Korpusfil: Diplomatarium Norvegicum, Samling 6, Christiania 1864

Digital corpus and dictionary of Norwegian Medieval Latin texts

Nasjonalbiblioteket 2019

Publiseres som del av digitalt tekstkorpus.

[1 aar1078] 
DIPLOMATARIUM NORVEGICUM.
Pave Gregor VII. s Opmuntrings- og Formaningsskrivelse til Kong Olaf Ha raldssön, hvori han tilkjendegiver sit Önske, at Kongen vil sende unge, höibyrdige Nordmænd til Opdragelse i Christendom ved det pavelige Hof, da det er forbundet med mange Vanskeligheder at sende Udlændinge til Norge. Han advarer ham mod at understötte den danske Konges Brödre, der have begivet sig til hans Rige.
Efter Original-Regesten i det pavelige Arkiv, Bullarium Gregorii VII. fol. 157vs.158vs. lib. 6. ep. 13. (Trykt i Harduins og de övrige Concilie-Samlinger.)
Gregorivs episcopus seruus seruorum dei dilecto filio Olauo Noruecchorum regi salutem et apostolicam benedictionem. Licet exuniuersali cura sanct/,e/ et apostolic/,e/ sedis cui diuina miseratione presidemus debitores simus omnibus qui Christi fidem colunt de uobis tamen qui quasi inextremo orbe terrarum positi estis tanto nos maioris sollicitudinis ratio necessitasque circumstat. quanto uos eorum qui inchristiana religione uos instruant minorem copiam et necessaria minus solacia habere cognoscimus. Qua propter oblata oportunitate scripsimus uobis ad confortandam aliquomodo gloriam uestram infide qu/,e/ est in Christo Jesu qui secundum propositum uoluntatis /,e/terni patris dei cooperante spiritu sancto pro salute mundi homo factus est, deintemerata uirgine natus mundum reconcilians deo per mortem suam delens peccata nostra per redemptionem qu/,e/ est insanguine ipsius. et deuicta morte insemetipso. conuiuificauit ac resuscitauit et nos inspem uiuam in hereditatem inmarcescibilem incontaminatam incorruptam. Jn quo sicut confidimus inmisericordia eius uobis parata est /,e/terna salus et uita. si tamen in illo spem firmam usque adfinem tenueritis. credentes sicut dicit apostolus Paulus. quoniam inipso inhabitat omnis plenitudo [2 aar1078] diuinitatis corporaliter. Propter quod seruite ei cum omni timore et humilitate. memores quid psalmista dicat. quoniam domini est regnum et ipse dominabitur gentium. sitque semper inore. sit semper in corde uestro. quod hunc uersiculum paucis interpositis sequitur. Et anima mea illi uiuet. et semen meum seruiet ipsi. Notum autem uobis esse uolumus. quoniam desiderium nostrum est. si quomodo possemus ad uos aliquos de fratribus mittere. qui fideles et docti essent ad erudiendum uos inomni scientia et doctrina. in Christo Jesu. ut secundum euangelicam et apostolicam doctrinam decenter instructi. innullo uacillantes essetis. sed radicati atque fundati super stabile fundamentum quod est Christus Jesus abundantius atque perfectius inuirtute dei cresceretis. et secundum operationem fructum fidei /,e/terna retributione dignum redderetis. Quod quia nobis tum propter longinquitatem terrarum et maxime propter ignaras linguas ualde difficile est. rogamus uos. sicut et regi Danorum denuntiauimus. ut de iunioribus et nobilibus terr/,e/ uestr/,e/ ad apostolicam aulam mittatis. quatenus subalis apostolorum Petri et Pauli sacris ac diuinis legibus diligenter edocti. apostolic/,e/ sedis aduos mandata referre, non quasi ignoti sed cognati. et qu/,e/ Christian/,e/ religionis ordo postulauerit apud uos non quasi rudes aut ignari. sed lingua ac scientia moribusque prudentes. digne deo predicare. et efficaciter ipso adiuuante excolere ualeant. Relatum quoque nobis est. fratres regis Danorum ad uestram se contulisse excellentiam. ut uestris uiribus copiisque nitentes quatenus cum illis regnum diuidat fratrem cogere intendant. Qu/,e/ quidem res quantum ad regni detrimentum. quantum ad confusionem populi Christiani quantumque ad destructionem ecclesiarum quibus cotidie uicina paganorum crudelitas inhiat. et totius terr/,e/ desolationem attineat. per semetipsam nos ueritas qu/,e/ Christus est. ineuangelio docet. cum dicit. Omne regnum inseipsum diuisum desolabitur. et domus supra domum cadet. Vnde eminentiam uestram id summopere cauere monemus. ut nullius unquam persuasione in hac parte cuiquam assensum prebeatis uel adiutorium. ne peccatum hoc quod absit inuos retorqueatur. neu dediscidio regni illius contra uos aut regnum uestrum diuina indignatio concitetur. Hoc autem uos procurare libenter uolumus atque consulimus. ut prefatus rex Danorum fratres suos in regnum cum caritate suscipiat. et ita eis de reliquis bonis et honoribus ubi potest distribuat. ut nec illos indigna angustet necessitas. nec regni status labefactetur aut dignitas. De cetero semper cogitate de spe uocationis uestr/,e/ et attenti ad ea qu/,e/ dominus in euangelio dicit. Quia uenient ab oriente et occidente. et recumbent cum Abraham. Ysahac. et Iacob. in regno c/,e/lorum. nolite [3 aar1078] tardare. currite. festinate. de ultimis finibus estis. sed si curritis. si festinatis. primis patribus in regno sociati eritis. sit cursus uester fides. amor. et desiderium. sit iter uestrum mundi gloriam assidue meditari esse caducam, et ideo cum amaritudine potius quam delectatione tenendam. sit uestræ potenti/,e/ usus et exercitatio. subuenire oppressis. defendere uiduas. iudicare pupillis. iustitiam non solum diligere. sed etiam tota uirtute defendere. His nanque uestigiis hoc thesauro his opibus de terreno ad c/,e/leste regnum, de fluxo et fragili ad certum et perenne gaudium de caduca et transitoria ad æternam et semper mansuram peruenitur gloriam. Deus autem omnipotens qui diues et copiosus est in misericordia. meritis et auctoritate apostolorum Petri et Pauli et nostra per illos nobis licet indignis diuinitus concessa absoluat te et omnes fideles tuos ab omnibus peccatis uestris. et dirigat uos in omnem uoluntatem suam. ut in hac uita uos promereri faciat quod in æterna beatitudine multipliciter uobis adaucta corona retribuat. Data Rome. xviii. kal. Jan. indictione ij.
Abbed Vilhelm i Ebelholt tilskriver Laurentius, Prior i Kastelleklosteret i Konghelle, angaaende en Ladning Malt, han agter at sende derhen til Salg, men beder ham, hvis der skulde befrygtes Strid mellem Kongerne, at fastsætte et sikrere Sted.
Efter Langebek, Script. rer. Danic. VI, 55. lib. 2. ep. 39. (Ogsaa trykt hos Liljegren, Dipl. Svec. I, 115-16.)
Ad priorem de Cunungelle.
Dilectis in Christo Laurentio priori, et Enrico cæterisque in Coninguhelle canonicam vitam professis frater Willelmus sancti Thomæ de Paraclito minister indignus sic currere ad bravium vocationis supernæ, ut comprehendant. Nostis, carissimi, (scientibus enim loquimur) quod animi, qui veraciter amoris legibus astringuntur, nullo maris discrimine, nullo terrarum spatio discutiuntur. Nec diffitemur, immo verius astruimus, quod sicut ignis olei perfusione validius inardescit, sic amor, si subtrahitur nonnunquam præsentia corporalis, ne mutuis foveatur alloquiis, scriptis tamen recentioribus incalescit. Inde est, quod absentes corpore spiritu præsentes præsentia vobis offerimus, ne vel apud vos concepta dilectio consenescat, vel occasione distantium corporum vis amoris fortasse languescat. Nuperrime vobis conscripsimus statum vestrum certius cupientes agnoscere, quam aut si fortuna secundior [4 aar1178-1184] favore divinitatis arrideat, gratulamur: sin rebus vestris tristior, opus invideat, damni communis infortunium deploramus. Est enim rationi congruum, ut quod commune datur, communiter sit ferendum. Cæterum ad vestram notitiam volumus pervenire, nos ad partes vestras navem nostram cum brasio in proximo velle dirigere, ut ex hoc fructum debitum percipere valeamus. Verumtamen super hoc volumus vestræ fraternitatis habere consultum, si videlicet nos regum vestrorum vel aliorum vestrorum timere congressum oporteat. Sit igitur industriæ vestræ, nobis vel voce vel scripto præfigere partem tutiorem, ne nos expensam amittere contingat et laborem. Quod totum per latorem præsentium volumus, rogamus impleri.
Abbed Vilhelm i Ebelholt tilskriver Paven i den norske Erkebiskops Eriks Navn og klager over Usurpatoren (Kong Sverre), som han har negtet at krone uden Pavens Samtykke og derved opbragt imot sig. Han klager end videre over hans Indblanding i Besættelsen af Stavangers Bispestol og andre geistlige Sager, hvilket alt har nödt ham til at forlade Norge og söge Tilflugt hos Erkebiskop (Absalon) i Lund.
Efter Langebek, Script. rer. Danic. VI, 19-21, lib. 1. ep. 24. jfr. m. Th. Bartholin, Antiq. Dan. 241-42.
In persona E[rici] archiepiscopi Norvegiensis.
Sanctissimo patri et domino . . . . . . dei gratia summo pontifici E[ricus] Norvegiensium archiepiscopus in domino salutem et debitam tanto patri reverentiam. Creditur et dicitur, quod sicut ecclesiis universis ecclesia Romana supereminet dignitate, sic nihilominus earum angariis et oppressionibus paterna compatitur et subvenit pietate. In angariis igitur et oppressionibus nostris, pater amantissime, sedis apostolicæ nobis est expetenda clementia, ut necessitatis tempore paterna pietas filio suffragetur, et iniquitatis et nequitiæ fomes severitatis et justitiæ malleo conquassetur. Querelam itaque nostram, pedibus vestræ sanctitatis advoluti, auribus vestris inferimus, suppliciter deprecantes, ut narrantibus benignus indulgeatur auditus. Anno præterito, pallio a vestra sanctitate suscepto, cum fuissemus in terram nostram regressi, ille, qui de regio nomine et usurpata regni plenitudine gloriatur, ad suam nos fecit præsentiam evocari, et coronam capiti suo petivit a nobis imponi regalem. Cujus petitionem, quia reverentiæ vestræ et animæ nostræ saluti vidimus obviare, eam minime duximus [5 aar1190-92] admittendam, donec, emissis nunciis a nobis, et ab apostolica sede revertentibus, plene cognosceremus, quid inde tenendum nobis diffiniret vestræ sanctitatis examen. Igitur contra nos turbatus est princeps et omnis exercitus ejus cum illo: asserens favorem apostolicum in tali negotio non esse consulendum, cum habeant coeteri reges libertatem, ubi et quando, et a quo voluerint, inunctionis accipere sacramentum: Iterum cum per ecclesiam, cui præfuimus die denominata, haberemus accessum, in unam personam et vita et scientia idoneam, qui eis præesset in episcopali officio, pari voto unoque consensu et clerus convenit et populus. Huic autem electioni quia prædictus princeps non interfuerat et primam in electione vocem non emiserat, eam cassandam duxit: cum hanc consuetudinem a prædecessoribus suis Norvegiensium regibus præstitis sacramentis abrenunciatam: et ecclesiæ nostræ instrumentis, nominum suorum caracteribus consignatis, indultam noverimus, felicis memoriæ Adriani papæ et vestræ sanctitatis privilegiis roboratis. Quia vero clamabat regiæ majestati nos super hoc intulisse læsionem, nobis inconsultis, nobis reclamantibus, in personam aliam, quæ bigamam in ipsa, si dici debeat, electione ducebat uxorem, clerum et populum coegit consentire, et nobis obtulit consecrandum. Quia vero prædictus sanctæ recordationis Adrianus papa bigamam in clero in nostra regione apostolica auctoritate damnaverat, non præsumpsimus in factum procedere, ne videremur in irritum ducere, quod sanctus prædictus observandum in clero præceperat. Lege fori modo communi clerum vult in causis agendis contra sanctorum patrum decreta et omnem consuetudinem ecclesiæ dei in suam curiam trahi et a suis satellitibus judicari. Ecclesias baptismales sive parrochiales suis villulis adjacentes, capellas vocat regales, et cui et quando voluerit dare sine nostra licentia in sua vult obtinere potestate. Quod quantum sit ab ecclesiastica consuetudine dissonum sanctitati vestræ relinquimus providendum. Super his omnibus, quid nobis sit agendum, rogamus humiliter sanctitatis vestræ literis prosequendum. Nec nobis est, pater amantissime, silentio contegendum, quod in his omnibus, quia ejus non obedimus mandatis, ira et indignatione succensus bona nostra et omnes redditus nostros usque ad quadrantem novissimum confiscari præcepit, et omnibus nobis sublatis ad vestram nos præsentiam evocavit, videns et recogitans, quia deficientibus expensis, deficeremus et nos iter aggressi, et sic videremur incurrere contemptum apostolicæ sedis. Verum nesciebat, quod in astutia sua malitiam prudentia vestra comprehendere novit, et defectibus oppressorum paterna clementia exhibere compassionis affectum. Nos vero ne impossibilitas forte videretur occasionem ministrare contemptus, [6 aar1190-92] si appellationis termino ad vos minime veniremus, a latere nostro responsales emisimus viros boni testimonii, quos a sanctitate vestra benigne suscipi supplicamus et veritati testimonium perhibentes paternitatis vestræ gremio confoveri: ut et concepta malitia a nostris finibus exstirpetur, et ecclesiæ nostræ libertas apostolicæ sedis privilegiis firmata illæsa servetur. Nos interim regnum nostrum expensis deficientibus egressi, in Dacia a confratre nostro domino Lundensi archiepiscopo sanctæ Romanæ ecclesiæ speciali et devotissimo filio sumus cum omni reverentia et honore suscepti et humanissime sustentati.
Brudstykke af et Brev fra Abbed Vilhelm i Ebelholt til Paven, hvori han minder om Bansættelsen af de Norske Biskopper, der kronede ( Sverre), og beder ham ei at lade sig besnære af deres Opdigtelser mod Erkebiskop ( Erik), men at han vil lade dem böde for sine Forseelser.
Efter Langebek, Script. rer. Danic. VI, 34. lib. 2 ep. 2.
. . . . . . . . . . tatis aculeis sentiant se percelli, qui simul conspiraverunt in unum adversus dominum et adversus Christum ejus. Sentiant, inquam, mi domine, quantæ sit temeritatis apostolicis obviare mandatis. Novit sanctitas vestra, quod episcopos, qui tyranno prædicto coronam regiæ dignitatis contra vestrum mandatum imponere non timuerunt, ut melius nostis, anno præterito in ecclesia principis apostolorum coram infinita multitudine hominum in octavis sancti Martini excommunicationis vinculis innodastis. Hi autem viri mendaces et iniqui ad fraudem toti conversi, cavillationes et iniqua consilia contra justum prædictum, videlicet archiepiscopum, fabricaverunt in incude mendacii, ut vos capiant in sermone, quod longe sit a vobis. A seculo autem non est auditum, quod in Christiana religione sacerdos excommunicatus fuerit in regem inunctus. Rogamus igitur et supplicamus, rogat et nobiscum multitudo sanctorum, ut in præsenti negotio zelus vestræ sanctitatis emineat, et prævalente justitia falsitas in sua assertione succumbat, et iniqui comprehendantur in superbia sua, ut sit pax hominibus bonæ voluntatis, malivolis autem et his, qui oderunt pacem, petra scandali et lapis offensionis. Vivat et valeat sanctitas vestra in æternum et ultra.
[7 aar1198] 
Innocentius III sender med Abbed Erlend to Formaningsskrivelser til Island, den ene stilet til Geistligheden, den anden til Hövdingerne og Folket, i hvilke han strengt dadler de paa Öen i Svang gaaende Laster og blandt andet advarer mod alt Samkvem med den bansatte Kong Sverre.
Efter Orig.-Regest. i det pavelige Arkiv. Reg. Innoc. III. Tom. I. fol. 84. an. I. ep. 305. 306. (Dette og de fölgende af Innocents III.s Breve ere trykte i Baluzes og de senere Udgaver af hans Breve).
Innocentius episcopus s. s. dei venerabilibus fratribus P[aulo] Skalaholtdensi et B[rando] Holensi episcopis et dilectis filiis aliis ecclesiarum prelatis et clericis uniuersis per Hislandiam constitutis salutem et apostolicam benedictionem. Quamuis insula uestra longo terrarum tractu ab vrbis partibus sit remota. uos tamen quod apostolice prouisionis non sitis extorres. extimare debetis. cum ex iniuncto nobis apostolatus officio facti simus secundum apostolum sapientibus et insipientibus debitores. et ita pastoralem sollicitudinem gerimus de propinquis. quod eam extendimus etiam ad remotos. quos absentes corpore spiritu uero presentes caritatis brachiis amplexamur. Sane dilectum filium Erlendum abbatem latorem presentium. quem ad nos transmittere curauistis. boni testimonii uirum paterna benignitate recepimus. et sicut eo didicimus referente. licet nullas ex parte uestra portauerat nobis litteras sigillatas. quas tamen asseruit se ammisisse in maris periculis constitutum. non nulla in partibus uestris uelut in usum et consuetudinem sunt redacta. que ab agro dominico sunt studiosius extirpanda. ne per spinas et tribulos semen euangelicum suffocetur. Jnter que sequentia duximus ad cautelam exempli gratia exprimenda. ut per ea studeatis cetera uitia capitalia euitare. per que ira dei uenit in filios diffidentie. qui stercora pro croceis amplectuntur et luci tenebras anteponunt. et ut incipiamus a primo inobedientie uitio per quod peccatum intrauit in mundum. cum in ecclesia dei diuersi gradus ad instar celestis curie sint distincti. ut secundum dispositionem superiorum obtemperantibus inferioribus cuncta rite procedant. unde et Romana ecclesia tamquam magistra non humana sed diuina dispositione, uniuersis et singulis per orbem ecclesiis est prelata. ut ad eam uelut capud alie sicut spiritualia menbra respondeant. cuius pastor ita suas aliis uices distribuit. ut ceteris uocatis in partem sollicitudinis. solus retineat plenitudinem potestatis. ut de ipso post deum alii dicere possint. et nos de plenitudine ipsius accepimus. sicut idem E[rlendus] abbas nobis diligenter exposuit. qui sunt inter uos subditi. dum prelatis suis in hiis que agunt perperam nolunt humiliter obedire. ac secundum ipsorum monita salubria declinare a malo et facere bonum. contra torrentem dispositionis diuine [8 aar1198] brachia nituntur extendere. et quasi contra stimulum calcitrare. que sic disposuit gradus et ordines differentes. ut reuerentiam minores maioribus exhiberent. profecto qui talia agunt regnum dei non possidebunt. erroris magnitudinem non pensantes. cum secundum prophetam peccatum ariolandi sit repugnare. et scelus idolatrie nolle acquiescere. Hii nempe uel sunt potentes. et peccata sua propria temeritate defendunt. non attendentes quod legitur. potentes potenter tormenta patientur. et deposuit potentes de sede. uel minores. et ut licentius proruant in peccatum. maiorum tuitione defendere se nituntur. declinantes corda sua in uerba malitie. ad excusandas excusationes in peccatis. tamquam in extremo examine quando unusquisque onus suum portabit. illi possint eos a uentura ira defendere. qui pro suis sceleribus eternis incendiis reseruantur. Quid de homicidiis. incendiis. et fornicationibus referemus. et quod excommunicatis communicare presumitis. et presertim Suero. excommunicato et apostate. deo et sanctis eius pro suis actibus inimico. si uellemus ad unguem singula prosequi que inter uos dicuntur peccatis exigentibus frequentari. pagina cresceret in inmensum. et tedium legentibus et audientibus generaret. Dolemus ergo plurimum et tristamur, hec inter uos libere perpetrari. sed ueremur ammodum et mouemur. ne forte quod absit propter dissolutam negligentiam uestram ista proueniant. que dum negligitis perturbare. quid aliud facitis quam fouere? facti canes muti non ualentes latrare. quibus dicitur per prophetam. Clama ne cesses quasi tuba exalta uocem tuam. annuntia populo meo scelera eorum et domui Jacob peccata eorum. Vnde apostolus inquid Ephesiis. Munde sunt manus mee a sanguine omnium uestrum. non enim subterfugi quominus annuntiarem uobis omne consilium dei. Mundus ergo a sanguine ipsorum non esset. si eis annuntiare dei iudicium noluisset. quia cum increpare delinquentes noluerit eos procul dubio tacendo pastor occidit. Cum itaque in tremendi die iuditii de uestris et subditorum uestrorum actibus debeatis reddere rationem. quin etiam et de omni uerbo otioso quodcunque locuti fueritis. Hortamur uniuersitatem uestram. monemus in domino et per apostolica scripta mandamus quatenus contra delinquentes quasi contra bestias Ephesi uiriliter exurgentes. ne post cursum uite labentis in manus dei uiuentis. quod horrendum est incidatis. murum uos pro domo domini non dubitetis opponere. et contra faciem Damasci turrim uos inexpugnabilem opponentes. euellere ac destruere. edificare pariter. et plantare. unanimiter procuretis. que in ecclesia dei euellenda et destruenda. edificanda fuerint et plantanda. Ceterum quoniam adhuc habemus multa uobis dicere que non possunt commode per presentem epistolam declarari. [9 aar1198] premissis breuiter prelibatis. caritati uestre duximus predicendum. quod actore Patre luminum a quo est omne datum *obtimum. et omne donum perfectum. in proximo inuento uiro secundum cor nostrum. eum ad uos mittere disposuimus. per quem de singulis que omittere. uel facere debeatis. et omnibus que fuerunt nobis ex parte uestra proposita. cum ad uos uenerit efficiemini certiores. Datum Reate .iij. kal. *Agusti pontificatus nostri anno primo.
[ In eundem fere modum scriptum est] Principibus et populis per Hislandiam constitutis. Quamuis insula uestra [ ut supra et cetera usque libere perpetrari.] quos saluos fieri cupimus. et ad agnitionem ueritatis uenire ad quod uiam uobis salubriter preparabit si habueritis in hiis que dei sunt obedientiam ad prelatos. et eos immo deum in ipsis curaueritis honorare. in quibus contemptis deus spernitur. et in receptis recipitur. et etiam honoratur. et operam impenderitis in operibus pietatis. et presertim elemosinis conferendis quarum efficatiam scriptura commendatis. inquid. sicut aqua extinguit ignem ita elemosina peccatum extinguit. Ceterum quoniam adhuc habemus [ etc. ut supra.] Datum [ ut supra.]
Innocentius III roser Erkebiskop Erik af Nidaros for hans Fasthed i at forsvare Kirkens Frihed mod Kong Sverre, skjönt han ikke deri tilstrækkeligt understöttes af sine Suffraganer, af hvilke især den Bergenske Biskop begunstiger den bansatte Konge, hvorfor han skal suspenderes, indtil han indfinder sig hos Paven, og hvis han ikke adlyder, bansættes.
Efter Orig. Reg. i d. pavelige Ark., Reg. Innoc. III. T. I. an. I. f. 107. ep. 370.
Innocentius episcopus s. s. dei venerabili fratri . . . . . Nidrosiensi archiepiscopo salutem et apostolicam benedictionem. Examinatam tue fidei puritatem et feruoris constantiam quam nec persecutio nec gladius nec fames nec exilium diuturnum a caritate Christi et dei separare potuit uel deicere a statu libertatis ecclesiastice conseruando. quem etiam nec terror coegit nec mine mouerunt. nec demulxerunt blanditie nec preces nec promissiones potuerunt inducere ut Suero sacrilego et apostate qui regnum Norwagie per effusionem sanguinis et uiolentiam occupauit. in matris infamiam se asserens de regali progenie descendisse. uel latenter annueres uel expresse faueres dignis in domino laudibus commendamus et tanto amplius ex hoc fraternitatis tue fortitudini congaudemus. quanto in te potius persecutor exarsit. sed constantia tua eius tirannidem superauit. Vnde cum tibi contra [10 aar1198] tirannum illum a tuis esset suffraganeis assistendum. nec eorum aliquis eidem excommunicato deberet prestare fauorem. utpote qui ecclesias et ecclesiasticos uiros seruituti subicere nititur. opprimere pauperes et effundere sanguinem innocentem. ferre non possumus non moleste. quod Bergensis episcopus suffraganeus tuus contra bone memorie C[elestini] pape predecessoris nostri mandatum et contra tuum etiam interdictum castra ipsius sequi non dubitat celebrans excommunicato diuina et in eius presentia uniuersa exercens ecclesiastica sacramenta. qui licet a te fuerit sepius euocatus. tuo tamen se noluit conspectui presentare. Quia uero tanta presumptio seueriori debet animaduersione puniri. fraternitati tue per apostolica scripta mandamus atque precipimus quatinus episcopum ipsum si premissis ueritas suffragatur ab officio beneficioque suspendas. nec prius sententiam suspensionis relaxes. quam nostro se conspectui presentarit. Quod si forsan sententiam tuam seruare neglexerit anathematis eum censura percellas. et singulis diebus dominicis et festiuis. pulsatis campanis et candelis extinctis excommunicatum facias publice nunciari. ut quem timor domini a malo non reuocat rubor saltem et pena compescant. Sciturus quod nos predictum Suerum absoluere non proposuimus nisi taliter satisfaceret de commissis. quod eius esset satisfactio non irrationabiliter admittenda. Datum apud Ciuitatem Castellanam .ij. Nonas Octobris pontificatus nostri anno primo.
Innocentius III tilskriver Erkebiskop ( Erik) og den Norske Geistlighed i Anledning af Kong Sverre, hvem han beskylder for Forfalskning af pavelige Buller og forbyder at yde nogensomhelst Hjælp under Straf af Ban og Interdict. - I Breve til den Danske og Svenske Konge samt ( Birger) Jarl opfordrer han dem til at kjæmpe for Kirken og styrte Sverre.
Efter Orig. Regest. i d. pavel. Ark., Reg. Innoc. III. T. I. an. I. f. 106. ep. 368. 369.
Innocentius episcopus s. s. dei venerabili fratri . . . . . Nidrosiensi archiepiscopo. vniuersis episcopis et aliis ecclesiarum prelatis in Norwagia constitutis. in fidelium communione manentibus. salutem et apostolicam benedictionem. In uestrorum et totius populi Norwagie criminum ultione permittente domino credimus accidisse. quod usque adeo in uos et totum regnum Norwagie tirannica Sueri crudelitas et uiolentia detestanda preualuit. ut et regnum nec electione principum prout accepimus. nec ratione sanguinis occuparit. et in uiros ecclesiasticos ipse quondam ecclesiastico sicut dicitur functus officio debachetur ecclesias opprimat. clericos persequatur. affligat pauperes et [11 aar1198] seuiat in potentes. ita ut diuino credatur accidisse iudicio. ut qui secundum etiam suam assertionem illegitime natus ad sacros non fuerat ordines promouendus contra sanctiones canonicas assumptus ad eos fortius in illos deseuiat qui in ordinatione ipsius statuta canonum non seruarunt. Miramur autem non de deo qui ad correctionem uestram eius tirannidem hactenus tolerauit. nec de ipso cuius spiritus obstinatus in malo malum dediscere assuetus iniquitati non potest. sed de hiis qui apostatam sacrilegum et nefande adhuc etiam sacrilege temeritatis ausa secuntur. et ei prebent auxilium et fauorem. cuius tirannidem persequi potius pro iuribus tenebantur. licet autem ad edomandam eius uersuciam frequens manauerit ab apostolica sede mandatum. nondum tamen sic eius potuit peruersitas refrenari. quin adhuc quibusdam eum in suarum sequentibus pernicie animarum in quadam parte Norwagie dominetur. et in ea rabiem superet aquilonis. Qui ut amplius uos et uniuersum Norwagie populum circumueniret et auctoritate apostolica regnum sibi ostenderet confirmatum bone memorie C[elestini] pape predecessoris nostri bullam falsare non timuit. qua uarias litteras sigillauit. sed is cui manifesta sunt omnia eius falsitatem detexit. Ne autem eius peruersitas diutius deseuiat in insontes. Vniuersitati uestre per apostolica scripta districte precipiendo mandamus quatinus uniuersum Norwagie populum diligentius moneatis ne ipsum ulterius sequi presumant. aut ei prestare auxilium uel fauorem. Alioquin uniuersos sequaces ipsius excommunicationis nuncietis sententia innodatos. et claudentes ecclesias et nullum in tota terra Norwagica que ipsum sequitur sacramentum ecclesiasticum preter baptismata paruulorum et penitentias morientium celebrantes fautoribus eius decedentibus sepulturam ecclesiasticam denegetis. Ad hoc discretionem uestram nolumus ignorare. quod cum nuncij eius ad nostram presentiam accessissent. a nobis super facto ipsius nichil potuerunt penitus impetrare. Vnde si quid pro eo se obtinuisse confinxerint. a falsariis id obtentum esse noueritis. quorum multitudo in nostre promotionis iniciis cum falsis bullis per nostram fuit sollicitudinem deprehensi. Datum apud Ciuitatem Castellanam. ij. Nonas Octobris. pontificatus nostri anno primo.
Innocentius episcopus s. s. dei. carissimo in Christo filio [Canuto] Illustri Regi Danorum salutem et apostolicam benedictionem. Tam cleri quam populi Norwagiensis promerentibus culpis permittente domino credimus accidisse [ etc. usque deseuiat in insontes]. serenitatem regiam rogamus monemus et exhortamur in domino. ac per apostolica scripta mandamus quatinus ad defendendas ecclesias. clericos in sua libertate tuendos. liberandos pauperes et potentes de manu persecutoris illius [12 aar1198] immo etiam ad deiciendum monstrum illud quod hiis solis parcit quibus nocere non potest taliter accingaris. ut et a deo retributionem eternam et nostram consequi gratiam specialius merearis. persecutoribus tante iniquitatis assistas. resistas sequacibus ita quod membrum illud diaboli non possit in regno Norwagie denuo debachari. aut persecutionem in ecclesiis ulterius suscitare. Datum [ ut supra].
[ In eundem modum] Jllustri Regi Suetie.
[ Jn eundem modum] Nobili uiro. Comiti Suetie.
Innocentius III besvarer en Del Forespörgsler fra Erkebiskop ( Erik) af Nidaros angaaende Bansættelse og Omgang med bansatte. Geistliges Deltagelse i Krig forbydes under Straf af Afsættelse.
Efter Orig. Reg. i d. pavel. Ark., Reg. Innoc. III. T. I. an. I. f. 106. ep. 367.
Innocentius episcopus s. s. d. venerabili fratri . . . . Nidrosiensi archiepiscopo salutem et apostolicam benedictionem. Quod in dubiis nostro postulas certificari rescripto. ut iuxta illud tue discretionis arbitrium modereris fraternitatem tuam dignis in domino laudibus commendamus. Sane consuluit nos tua fraternitas utrum altare in quo excommunicatus diuina celebrare presumpsit. reconsecrari debeat. et an sit communicandum excommunicato. qui quod staret mandato ecclesie iuratoriam prestitit cautionem. sed nondum absolutionis beneficium est adeptus. et si excommunicato communicare aliquis et qui etiam teneantur. Quesiuit etiam que pena hiis fuerit iniungenda qui excommunicatis uolentes communicant uel inuiti. et quid de presbyteris sit agendum qui gubernant naues ad pugnam et pugnant. et hiis qui alios incitant sed non pugnant. Ad hoc autem fraternitati tue taliter respondemus. quod nec altare in quo excommunicatus celebrat debet nisi aliud interueniat consecrari. nec excommunicato licet quod stet mandato ecclesie iuramento firmarit communicari debet donec fuerit per ecclesiam absolutus. Alioquin post iuramentum non esset absolutio necessaria. Vtrum autem si absolutionis beneficium non contemptus religionis sed articulus necessitatis excluserit. tali uel saltem in morte communicare sit licitum. quia minime per tuas litteras requisisti. ad presens non duximus respondendum. Nullus autem omnino nominatim excommunicato scienter communicare tenetur. nisi quedam persone que per illud Gregorii pape capitulum quoniam multos. specialiter excusantur. Jlli autem qui nominatim excommunicatis presumptuose participant preter personas dicto canone denotatas. nisi ab eorum participatione commoniti [13 aar1198] forte destiterint excommunicationis sunt uinculo innodandi. Secus autem si ei scienter communicant. qui cum participibus suis est uinculo excommunicationis sententialiter innodatus. tunc enim et ipsi sententiam excommunicationis incurrunt. Quia uero tam sacerdotes qui gubernant naues ad pugnam. quam qui personaliter exercent pugne conflictum. et hii qui alios incitant ad pugnandum. omnes quidem enormiter peccant de rigore canonum credimus deponendos. Hii preterea qui beneficium ecclesiasticum sibi collatum sponte in manum laicam resignantes. illud denuo a laico susceperunt. eodem sunt beneficio spoliandi. licet resignatio talium facta laico nullam obtineat firmitatem. Altare uero in quo tabula cui consecrationis benedictio pontificali ministerio adhibetur mota fuerit uel enormiter fracta. debet non immerito consecrari. nec negamus quin oleum non consecratum consecrato possit oleo commisceri. Clerici autem qui excommunicati uel ab excommunicatis scienter ad ordines sunt promoti. debent ab ordine sic suscepto deponi. Datum apud Ciuitatem Castellanam vi. Jdus Octobris. pontificatus nostri anno primo.
Innocentius III udtrykker sin Glæde over Kong Sverres Död og hans Söns Sindelag mod Kirken men misbilliger höilig, at Erkebiskop ( Erik) paa egen Haand har löst denne og hans medskyldige af Bansættelsen.
Efter Orig. Reg. i d. pavel. Ark., Reg. Inn. III. T. II. l. 6. an. 6 ep. 214. f. 53. vs.
Innocentius episcopus s. s. d. venerabili fratri . . . . Nijdrosiensi archiepiscopo et suffraganeis eius salutem et apostolicam benedictionem. Exultauit cor nostrum in domino. et letati sumus gaudio magno ualde. omnipotenti deo dignas gratias referentes. quod post nubilum serenum. et post tempestatem tranquillum induxit. Accepimus enim et accepisse gaudemus. quod defuncto Suero qui regnum Norwagie usurpauerat uiolenter. per quem toti terre imminebat confusio et turbatio generalis. ita quod plures de maioribus et melioribus preter infinitam stragem quamplurium aliorum propter hoc ab eo fuerant in exilium relegati. . . . . filius eius in regno non in proposito succedens eidem. hijs qui propter hoc exulabant ad propria reuocatis. ecclesias et ecclesiasticas personas diligit et honorat. terram ipsam et populum in plena pacis tranquillitate gubernans. Porro non modica sumus admiratione commoti. quod tu frater archiepiscope ipsum et complices eius ab excommunicationis sententia qua fuerant auctoritate nostra ligati. usurpando quod tuum non erat. nec ad te ullatenus pertinebat. absoluere temeritate [14 aar1204] propria minime dubitasti. et ad modum simie que simulat actus humanos simulasti te uelle facere quod non poteras nec de iure debebas. super quo non solum tu incidisse dinosceris in errorem. sed et ipsi qui cum ligati amplius teneantur. se falso estimant absolutos. Quocirca fraternitati tue per apostolica scripta mandamus atque precipimus quatenus absolutionem illam publice nuncieris irritam et inanem. et postmodum ab eis uitatoria cautione recepta. secundum formam ecclesie auctoritate nostra illis absolutionis beneficium impendatis. aliquot ex eis tam pro se quam pro aliis cum testimonio litterarum uestrarum ad nostram presentiam destinantes. Datum Anagnie. viiij. kal. Februarii. pontificatus nostri anno sexto.
Innocentius III erklærer Erkebiskop ( Thorer), at det ikke kan ansees for en sand Daab, om et Barn, der er nær Döden, i Mangel af Prest og Vand bestryges med Spyt paa Hovedet, Brystet og mellem Skuldrene.
Efter Orig. Regest. i d. pavel. Ark., Reg. Innoc. III. T. III. f. 71. an. IX. ep. 5.
Innocentius episcopus s. s. d. venerabili fratri . . . . . . Nidrosiensi archiepiscopo. salutem et apostolicam benedictionem. Non ut apponeres tibi scientiam sicut credimus sed ut per oraculum uerbi nostri tuorum ignorantiam subditorum melius erudires apostolicum tibi responsum fieri postulasti utrum paruuli sint pro Christianis habendi quos in articulo constitutos propter aque penuriam et absentiam sacerdotis aliquorum simplicitas in capud ac pectus et inter scapulas pro baptismo saliue conspersione liniuit. Cum igitur in baptismo duo semper uidelicet uerbum et elementum necessario requirantur. iuxta quod de uerbo ueritas ait. Euntes in mundum uniuersum baptizate omnes gentes in nomine patris et filii et spiritus sancti. eademque dicat de elemento. nisi quis renatus fuerit ex aqua et spiritu sancto non intrabit in regnum celorum dubitare non debes illos uerum non habere baptismum in quibus non solum utrumque predictorum sed eorum alterum est omissum. Datum Rome apud sanctum Petrum kal. Martij. pontificatus nostri anno nono.
Innocentius III svarer Erkebiskop ( Thorer) paa hans Forespörgsel, at de Prester, der gaa i Krig og udgyde Blod, skulle, naar de ei efter Erkebispens Befaling afstaa herfra, afsættes fra sine Embeder; dog skulle de, der dræbe dem, blot kunne absolveres ved selve det apostoliske Sæde.
Efter Orig. Reg. i d. pavel. Ark., Reg. Innoc. III. T. III. f. 71. an. IX. ep. 6. [15 aar1206] 
Innocentius episcopus s. s. d. venerabili fratri . . . . . . Nidrosiensi archiepiscopo. salutem et apostolicam benedictionem. Nec tu nobis absque mentis amaritudine nunciasti. nec nos sine compassione paterna intelleximus nuntiatum. quod quidam tue diocesis sacerdotes euangelium Christi erubescere non uerentes. cultu clericalis habitus tamquam ignominioso dimisso. secularis interdum militie arma capiunt in quibus sanguinem plurimorum effundunt. ac se ad multas uite illecebras deuoluentes in officiis mundialibus modestie clericalis prorsus obliti uersantur. propter quod a nobis edoceri petisti. quid tibi circa huiusmodi sit agendum. et utrum interfectores eorum ad sedem apostolicam mitti debeant absoluendi. Nos igitur super talium dissolutione dolentes. fraternitati tue duximus respondendum. quod cum pastori accurata sollicitudine sit cauendum ne per incuriam eius oues oberrent. sacerdotes huiusmodi regimini tue cure subiectos. et monere te decet ne ad talia dilabantur. et dilapsos quantum permiserit tibi dominus ab erroribus suis sollicite reuocare. Quod si se forsan ineuitabiles exhibuerint. quia ferro sunt resecanda uulnera que fomentorum non recipiunt medicinam. tu habens pre oculis solum dominum beneficio debes eos ecclesiastico et officio spoliare. Quod autem interfectores talium ratione facinorositatis eorum se ualeant excusare. quominus absoluendi ad sedem apostolicam ueniant. non uidetur. Datum Rome apud sanctum Petrum kal. Martij. pontificatus nostri anno nono.
Innocentius III tilkjendegiver Erkebiskop ( Thorer), at han ikke for Tiden vil dömme de Norske Konger Inge og Philip imellem, angaaende de Forurettelser, den sidste skal have lidt, men at han vil oppebie nærmere Underretning.
Efter Afskr. fra d. 14 Aarh. af Orig. Reg. i d. pavel. Ark., Reg. Innoc. III. T. V. f. 61. an. 14. ep. 73 (72).
Innocentius episcopus s. s. d. venerabili fratri . . . . . . Nidrosiensi archiepiscopo et suffraganeis eius salutem et apostolicam benedictionem. Ad nostram noueritis audientiam peruenisse. quod obeunte Swero que Norwagie regno presederat fautores eius qui Birkibani dicuntur quendam ipsius nepotem Ingonem nomine sublimare nitebantur in regem quorum conatibus uiri prudentes et nobiles qui genus regium Norwegie plene nouerant resistentes. iuuenem quendam Philippum nomine a clare memorie Magno et Jngone antiquis et catholicis Norwegie regibus [16 aar1211] trahentem originem. insignem genere. ac morum honestate preclarum in regem concorditer elegerunt. Ipsis itaque pro regno certantibus et destruentibus male terram tandem diuina ex alto prospiciente clementia. per tuam frater archiepiscope. ac venerabilis fratris nostri A(s)loensis episcopi sollicitudinem et *operem diligentem sic sunt inter eos pacis federa reformata ut vtroque dignitatem et nomen regium retinente. si hoc tamen ex dispensatione noster approbaret assensus. Jngo in quadam. Philippus uero in altera Noruegie parte regnet. Hiis igitur ita dispositis contigit quod idem Philippus, ad quem regnum sicut accepimus hereditario iure spectat. cum aduersariis suis colloquium habiturus accessit. quem iidem aduersarij sui cum innumera multitudine circumdantes. licet prius fuerit datis obsidibus diffinitum. cum quantis deberent vtrique sociis conuenire. asserebant firmiter se cum ipso Philippo pacis fedus nullatenus inituros. nisi a se nomen regium abdicaret, qui constitutus in arcto ne nobilitatem sui generis macularet infamia. et fedus pacis inite violaret ad appellationis remedium conuolauit. committens causam suam nostro arbitrio *terminandem. ut uidelicet quem magis idoneum iudicaremus. ille regio sublimaretur nomine ac honore. quod principes Birkibanorum penitus renuentes. se nostro nunquam stare uelle iudicio proponebant. Licet autem super hiis quorundam testimoniales littere nobis fuerint destinate. quia tamen per eas non est facta nobis super tali et tanto negocio plena fides. per apostolica uobis scripta precipiendo mandamus quatenus deum habentes pre oculis. inquiratis super hiis plenissime veritatem. et eam nobis per litteras uestras fideliter intimetis. ut per uestram relationem instructi. securius in ipso negocio procedere valeamus. Datum Laterani vij. Idus Junij. pontificatus nostri anno. xiiij o.
Pave Honorius III takker Erkebiskop Gudthorm af Nidaros for en Del af Romerskatten, som denne har oversendt til Forvaring i St. Victors Kirke i Paris.
Efter Orig. Reg. i d. pavel. Ark., Reg. Honor. III. T. III. fol. 56. an. V. ep. 333.
Honorius episcopus s. s. d. venerabili fratri G[uttormo] Nidrosiensi archiepiscopo salutem et apostolicam benedictionem. Fraternitati tue dignas gratiarum referimus actiones. quod nobis duas armillas et uiginti marchas sterlingorum nouorum et quadraginta marchas boni argenti de censu ecclesie Romane debito Parisius destinasti apud ecclesiam sancti Victoris Parisiensis nostro nomine deponendas. quas prior [17 aar1221] ipsius ecclesie se recepisse suis nobis litteris intimauit. Datum Laterani .ij. Idus Januarii. pontificatus nostri anno quinto.
Pave Honorius III tillader Erkebiskop ( Gudthorm) selv at absolvere nogle Personer, som vare bansatte for Vold (mod geistlige?), hvis ikke deres Forseelse befindes altfor grov. (Jfr. No. 26 nedenfor).
Efter Orig. Reg. i d. pavel. Ark., Reg. Hon. III. T. III. fol. 75. an. V. ep. 380.
Honorius episcopus s. s. d. venerabili fratri . . . . Nydrosiensi archiepiscopo salutem et apostolicam benedictionem. De subditorum tuorum salute sollicitus supplicasti. ut cum nonnulli eorum pro uiolenta manuum iniectione sententiam excommunicationis incurrerint, et propter longinquitatem uie uel paupertatem seu etiam duritiam suam ad apostolicam sedem non ueniant absolutionis beneficium petituri. sed plerique in excommunicationem decedant, super hoc prouidere misericorditer dignaremur. Volentes igitur eorum prouidere saluti, presentium tibi auctoritate concedimus, ut talibus postquam passis iniuriam satisfecerint competenter impendas iuxta formam ecclesie absolutionis beneficium uice nostra. nisi forsan aliquorum esset adeo grauis et enormis excessus, quod merito essent ad sedem apostolicam destinandi. Datum Laterani kal. Februarii. pontificatus nostri anno quinto.
Honorius III paalægger Erkebiskop ( Gudthorms) Lydbiskopper at modtage ham vel paa hans Visitationsreiser, yde ham den skyldige Underholdning og adlyde hans Formaninger og Bestemmelser.
Efter Orig. Reg. i d. pavel. Ark., Reg. Hon. III. T. III. fol. 74. vs. an. V. ep. 377.
Honorius episcopus s. s. d. venerabilibus fratribus vniuersis Nydrosiensis ecclesie suffraganeis salutem et apostolicam benedictionem. Cum deceat uos omnibus reddere debita. cui tributum, tributum. et cui honorem, honorem. vniuersitatem uestram sollicitandam duximus et hortandam per apostolica uobis scripta mandantes quatinus venerabilem fratrem nostrum . . . . Nydrosiensem archiepiscopum suam prouinciam uisitantem, curetis prout tenemini cum honorificentia digna recipere. eique procurationes debitas liberaliter exhibere. ipsius salubria monita et statuta recipientes humiliter et seruantes. Datum Laterani .iii. Nonas Februarii. pontificatus nostri anno quinto.
[18 aar1221] 
Honorius III paalægger Erkebiskop ( Gudthorms) Lydbiskopper at Staa ham bi ved Indsamlingen af Peterspengen.
Efter Orig. Reg. i d. pavel. Ark., Reg. Hon. III. T. III. fol. 75. an. V. ep. 379.
Honorius episcopus s. s. d. venerabilibus fratribus Nidrosiensis ecclesie suffraganeis salutem et apostolicam benedictionem. Cum venerabili fratri nostro . . . . . Nydrosiensi archiepiscopo metropolitano uestro incumbat, censum beati Petri colligere et ad sedem apostolicam destinare. vniuersitati vestre per apostolica scripta mandamus quatinus ad id impendatis ei consilium et auxilium oportunum. Datum Laterani .iii. Nonas Februarii pontificatus nostri anno quinto.
Pave Gregor IX paalægger Erkebiskop ( Uffe) af Lund, Erkedegnen sammesteds og Abbeden af Herisvad at anvende kirkelige Straffe og i fornödent Fald den verdslige Arms Hjælp mod Kong ( Haakon) af Norge, hvis denne ikke vil gjöre den Uret god igjen, som han har tilföiet Biskop ( Paal) af Hammer og hans Kirke ifölge dennes egen Beretning.
Efter Orig. Reg. i d. pavel. Ark., Reg. Greg. IX. T. IV. fol. 216. an. 8. ep. 265. (Jfr. Dipl. Norv. I. No. 13.)
Gregorius episc. s. s. d. venerabili fratri nostro . . . . archiepiscopo et dilectis filiis . . . . archidiacono Lundensibus et . . . . abbati de Heriuado Lundensis diocesis salutem et apostolicam benedictionem. Ut hostium carissimi in Christo filii nostri regis Noruegie sibi colla submitteret et regie sublimitatis honorem regum dominus exaltaret, se quadam eius ecclesijs deuotione subponere, et earum prelatos deberet pro uiribus exaltare. Set ille sicut venerabilis frater noster . . . . . Hamerensis episcopus nobis in nostra presentia constitutus exposuit, ipsum sine causa persequitur, et Hamerensem ecclesiam quam pro diuina saltem reuerentia reuereri tenetur intolerabiliter opprimens, in territorio eiusdem ecclesie quam omnino nititur ancillare, de nouo quoddam castrum inuito ipso episcopo construxit eam quibusdam terris spolians quas a temporibus longis pacifice dinoscitur hactenus possedisse, et ut ipsam maioribus persecutionibus opprimat illos in suam gratiam recipit quos ipsius ecclesie persecutores agnoscit, separatos a communione fidelium, ad suam communionem admittens, eisque ut securius offendant ecclesiam litteras regie protectionis indulgens, populum quoque Hamerensis diocesis conatur ab ipsius deuotione subtrahere. et inter eos graui(s) scandali materiam suscitare. non attendens quam sit [19 aar1234] indecens illum esse incentorem discordie qui se scit aliis ob pacis regimen preminere. Ceterum homines suos ab eius seruitio subtrahit, et colonis ne terras Hamerensis ecclesie excolant interdicit, et quod magis ad regij nominis depressionem accedit, super iure patronatus ipsius ecclesie quod olim ipse et predecessores sui dicuntur libere resignasse. quasi operis pietatis peniteat, dictos episcopum et ecclesiam grauiter inquietat. proponens publice quod indignationem regiam non incurrent, qui eum et suos contra iustitiam molestarent. Ex quo nonnulli quadam sumpta licentia sibi et aliis personis ecclesiasticis, multas et atroces iniurias irrogantes, terram ecclesie inuadere, eiusdem ministros episcopi uerberare, uiolare immunitatem ecclesie, ex ea exportare deposita, et decimas rapere presumpserunt. Quidam uero laici clericos ad uetitum uocantes examen, eos coram se agere, et de rebus cogunt ecclesiasticis respondere. Ad hec ut ipsum episcopum sine modo sue modus afflictionis opprimeret. mandauit quosdam homines ipsius interfici, et quia id euentum habere non potuit, eos fecit bonis omnibus spoliari. Sicque idem episcopus tot pressuris opprimitur, tot afflictionibus eius ecclesia tribulatur, quod quasi sub iniuria(ru)m pondere expirare cogentur, nisi dominus has pressuras amouens, eos tribuat respirare. propter quod idem a patria exulare coactus, ad nostram duxit audientiam appellandum. cuius appellatione contempta. jnsula que dicitur sancta et quibusdam aliis possessionibus ipsum et ecclesiam suam post iter arreptum ad sedem apostolicam ueniendi dicitur spoliasse. Serenitatem igitur regiam rogandam duximus attentius et monendam quatinus dicto episcopo de dampnis et iniuriis debitam satisfactionem impendens, et a suis faciens hominibus exhiberi, sibi ablata predicta restituat ut tenetur, ac relaxato interdicto prefato dece(te)ro ab eius molestatione desistat, et suos homines desistere tradita sibi potestate compellat. Ceterum quantumcumque suam excellentiam diligamus, quantumcumque suum affectemus commodum et honorem, quia tamen deferre non possumus homini contra deum. discretioni uestre per apostolica scripta mandamus quatinus si dictus rex preces et monitiones nostras neglexerit adimplere, uos eum ad id monitione premissa per censuram ecclesiasticam appellatione remota preuia ratione cogatis. brachii secularis auxilio ad hoc si opus fuerit nichilominus inuocato. Constitutione de duabus dietis in generali concilio edita non obstante. Quod si non omnes his exsequendis interesse potueritis tu frater archiepiscope cum eorum altero ea nichilominus exsequaris. Datum Perusii .iij. Nonas Octobris. pontificatus nostri anno octauo.
[20 aar1234] 
Gregor IX anmoder Hertug ( Skule) om at antage sig Biskop ( Paal) af Hammer og hans Kirkes Sag imod Kong ( Haakon) af Norge og at udföre, hvad der forlanges af ham af de tre Prælater, som Paven har tilskrevet i denne Anledning.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. Greg. IX. T. IV. fol. 216. an. 8. ep. 266.
Gregorius episc. s. s. d. dilecto filio nobili viro . . . . duci Norwagie salutem et apostolicam benedictionem. Ut hostium karissimi in in Christo filii nostri . . . . . regis Norweg(i)e sibi colla submitteret [ etc. usque spoliasse]. Hinc est quod cum nobilitatem tuam deo et apostolice sedi credamus esse deuotam, et ad ecclesiarum exaltationem intentam, rogandum te duximus, ac tibi in remissionem tuorum peccaminum iniungendum. quatinus prudenter attendens quod inter cetera tibi magis diuinum non poteris comparare fauorem, quam si ecclesiarum defensor existas, te dicto episcopo fauorabilem exhibens et benignum, eum et ecclesiam ipsam protegas et tradita tibi potestate defendas. Venerabili fratri nostro . . . . archiepiscopo et dilectis filiis . . . . archidiacono Lu(n)densibus et . . . . abbati de Heriuado Lu(n)densis diocesis quibus super hoc dirigimus scripta nostra in hiis cum ab eis requisitus fueris pariturus. ita quod ob (hoc) tibi cumulus meritorum augeatur in celis, et nos grata tibi teneamur uicissitudine respondere. Datum Perusii vi. Jdus Octobris. pontificatus nostri anno octauo.
Gregor IX anmoder Kong ( Valdemar II) af Danmark om at modtage den af Kong ( Haakon) af Norge forurettede Biskop ( Paal) af Hammer og tillade ham at opholde sig i Danmark, indtil et Forlig kan opnaaes.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. Greg. IX. T. IV. fol. 216. an. 8. ep. 267. (Jfr. Dipl. Norv. I. No. 14).
Gregorius episcopus s. s. d. carissimo in Christo filio . . . . illustrj regi Dacie salutem et apostolicam benedictionem. Ut carissimo in Christo filio nostro . . . . regi *Norwergie illustri hostium suorum colla submitteret [ etc. usque spoliasse]. Verum cum idem episcopus in terra sua morari timeat, et a facie persequentis exulare cogatur, serenitatem regiam monemus et rogamus attente. quatinus ob reuerentiam Iesu Christi et apostolice sedis et nostram, dictum episcopum in regno tuo cum debito honore recipias. et ipsum ibidem donec inter eum et prefatum regem pax fuerit reformata libere permanere permittas. [21 aar1234] ita quod ob hoc tibi cumulus meritorum augeatur in celis, et nos grata tibi teneamur uicissitudine respondere. Datum Perusii v. idus Octobris. pontificatus nostri anno octauo.
Gregor IX paalægger Erkebiskop ( Sigurd) af Nidaros og hans Lydbiskopper at staa den af Kong ( Haakon) forurettede Biskop ( Paal) af Hammer bi mod Kongen, da Sagen ogsaa angaar dem.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. Greg. IX. T. IV. fol. 216. an. 8. ep. 268.
Gregorius episc. s. s. d. venerabili fratri nostro . . . . archiepiscopo Nidrosiensi et suffraganeis suis. salutem et apostolicam benedictionem. Ut carissimo in Christo filio nostro . . . . regi *Norwergie illustri hostium suorum colla submitteret [ etc. usque spoliasse]. Quocirca fraternitati uestre per apostolica scripta mandamus quatinus prudenter ut conuenit attendentes quod uestra res agitur paries cum proximus ardet, ollam persecutionis contra episcopum et ecclesiam predictos succensam, sic efficaciter sic potenter studeatis extinguere, sic in uos uentura curetis in hoc pericula precauere, quod prius quam in uos succendi ualeat ignis persecutionis huiusmodi extinguatur, ac pensantes quod frater qui a fratre iuuatur quasi ciuitas firma consistit, eidem episcopo ad defensionem ecclesie sue ac ecclesiastice libertatis efficax consilium et auxilium impendatis. ita quod exinde preter commodum temporale quod ex hoc uobis noscitur prouenire, meritum consequamini apud deum, et nos deuotionem uestram possimus dignis in domino laudibus commendare. Datum Perusii v. idus Octobris. pontificatus nostri anno octauo.
Pave Gregor IX stadfæster ved et Brev til Erkebiskop ( Sigurd) af Nidaros de Norske Lydbiskoppers af Capitelerne bifaldte Bestemmelse at yde Nidaros Erkebiskop en vis Sum til Bestridelse af hans Romerreise.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Bullar. Greg. IX. T. V. fol. 286. an. XI. ep. 69. (Jfr. Dipl. Norv. I. No. 52).
Gregorius episcopus s. s. d. venerabili fratri . . . . archiepiscopo Nidrosiensi salutem et apostolicam benedictionem. Cum a nobis petitur quod iustum est et honestum tam uigor equitatis quam ordo exigit rationis. ut per sollicitudinem officij nostri ad debitum perducatur effectum. Significasti siquidem nobis. quod suffraganei Nidrosiensis [22 aar1237] ecclesie attendentes tenuitatem reddituum archiepiscopatus tui. et magnas expensas, quas propter itineris longitudinem ad sedem apostolicam veniendo faciunt hij qui pro tempore ad ipsius regimen eliguntur, cum non nisi per Romanum pontificem ualeant consecrari. statuerunt communiter capitulorum suorum accedente consensu. ut quilibet suffraganeorum ipsorum soluant Nidrosiensi electo in subsidium expensarum certam pecunie quantitatem. Nos igitur tuis precibus inclinati, quod super hoc ab eis prouide factum est, auctoritate apostolica confirmamus et presentis scripti patrocinio communimus. Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre confirmationis infringere. Siquis autem [ etc. usque incursurum]. Datum Viterbij iiij. Idus Maij. Pontificatus nostri anno vndecimo.
Pave Innocentius IV paalægger Abbeden i Tautra og Priorerne i Tautra og Holm at anstille Undersögelser om de Erkebiskop Eystein tillagte Undergjerninger, hvorom Erkebiskop ( Sigurd) har indberettet, for at han kan blive optaget blandt Helgenerne.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. Innoc. IV. an. IV. fol. 329. ep. 155. (Jfr. No. 23 og 30 nedenfor og Dipl. Norv. I. No. 23).
Innocentius episc. s. s. d. dilectis filiis . . . . abbati Tautrensi, et . . . . Tautrensi Cisterciensis et . . . . Holmensi sancti Benedicti ordinum prioribus Nydrosiensis diocesis salutem et apostolicam benedictionem. Ut corda fidelium in sui amorem rex celestis accendat et incredulos conuertat ad fidem, sanctos suos miraculis magnificat gloriosis. quia deuotiores fideles ipsi redduntur altissimo dum uident electos ipsius post exitum huius uite felicem uirtutibus corruscare. ac reliqui eum sequi desiderant, cum se sequentibus eterna premia largiatur. Sane dignas domino laudes referimus gratiarum quod sicut venerabilis frater noster . . . . Nydrosiensis archiepiscopus, suis nobis litteris intimauit, recolende memorie Augustinum Nydrosiensem archiepiscopum cum pie uixisset in hoc seculo, uiam salutis docendo uerbis pariter et exemplis, tandem presentis uite cursu feliciter consumato, multis miraculis omnipotens decorauit. Vnde cum non deceat eum apud homines sine ueneratione relinqui, quem merita et miracula sanctum ostendunt. nobis fuit humiliter supplicatum, ut ipsum sanctorum cathalogo ascribere curaremus. Quia uero nobis non constitit de premissis. discretioni uestre de qua plenam in domino fiduciam gerimus. per apostolica scripta mandamus quatinus de uita ipsius et miraculis [23 aar1246] diligenter ac sollicite inquirentes, que inueneritis nobis per uestras litteras fideliter intimetis. Quod si non omnes his exsequendis interesse potueritis, duo aut unus vestrum ea nichilominus exsequantur. Datum Lugduni .ij. idus Octobris. Pontificatus nostri anno quarto.
Pave Innocentius IV paalægger Biskop ( Arne) af Bergen tilligemed Prædikebrödrenes Priorer i Nidaros og Oslo, at undersöge Sandheden af Erkebiskop Eysteins Mirakler, da et lignende Paalæg til Abbeden i Tautra m. fl. blev frugteslöst paa Grund af dennes Död.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. Inn. IV. an. VIII. ep. 225. (Jfr. No. 22 ovenfor, No. 30 nedenfor og Dipl. Norv. I, No 23.)
Innocentius episcopus s. s. d. venerabili fratri . . . . episcopo Bergensi et dilectis filiis . . . . Nidrosiensium et . . . . Aslosiensium fratrum predicatorum prioribus salutem et apostolicam benedictionem. Sicut suis nobis litteris. venerabilis frater noster archiepiscopus Nidrosiensis exposuit. recolende memorie *Augustinus Nidrosiensem archiepiscopum cum pie uixisset in hoc seculo uiam salutis docendo uerbis pariter et exemplis, tandem presentis uite cursu fideliter consumato. multis miraculis omnipotens decorauit. Vnde cum non deceret eum apud homines sine ueneratione relinqui, quem merita et miracula sanctum ostendunt, fuit nobis humiliter supplicatum ut ipsorum sanctorum *cathalago ascribere curaremus. Sed quia nobis plene de premissis constare non poterat . nos olim . . . . abbati Tautrensi et . . . . Tautrensi Cisterciensis ac . . . . Holmensi sancti Benedicti ordinum prioribus Nidrosiensis diocesis dedisse dicimur nostris litteris in mandatis ut de uita ipsius et miraculis diligenter ac sollicite inquirentes, que inuenirent, nobis per suas litteras intimarent. Cum autem dicto abbate uiam interim uniuerse carnis ingresso per memoratos priores utpote ad hoc minus idoneos, nullus super inquisitione huiusmodi sicut accepimus processus potuerunt haberi. Nos de uestra circumspectione plenam in domino fiduciam obtinentes. mandamus quatenus si super hoc adeo publica fama in partibus illis inualuit, quod uobis de ipsius uita et miraculis uideatur merito, super premissis inquirere. secundum interrogatoria que uobis sub bulla nostra mittimus, ac nobis rescribere, studeatis iuxta directarum ad dictos abbatem et priores continentiam litterarum. Alioquin in negotio inquisitionis huiusmodi nullatenus procedatis. Quod si non omnes his exsequendis interesse potueritis, tu frater episcope cum eorum altero ea nichilominus exsequaris. Datum Lugduni Nonas Januarii. Pontificatus nostri anno .viij.
[24 aar1253] 
Pave Innocentius IV. s Fölgeskrivelser til Capitelet, Geistligheden og Folket i Nidaros By og Stift med Erkebiskop Sörle, som han har indviet uagtet væsentlige Feil ved Valget.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. Innoc. IV. an. X. T. II. ep. 419.
Innocentius episc. seru. seru. dei dilectis filiis capitulo Nidrosiensi salutem et apostolicam benedictionem. Licet presentatam nobis electionem quam in ecclesia uestra pastoris solacio destituta celebrastis de venerabili fratre nostro Serllone archiepiscopo uestro condam archipresbytero Osloensi facientes examinari prout conuenit diligenter, ipsam quia eam inordinate factam inuenimus non persone quam commendabilem et dignam comperimus, sed electionis uitio cassauerimus iustitia existente, ipsum tamen postmodum quem testimonia multorum fidedignorum que quidem sunt credibilia reddiderunt laudabilem de fratrum nostrorum consilio eidem ecclesie prefecimus in archiepiscopum et pastorem. spe nobis proposita quod auctore illo qui dans uirtutes premia tribuit et gratiam gratie superaddit, dicta ecclesia per diligentie sue studium grata in spiritualibus et temporalibus suscipiet incrementa. Cum itaque dictum archiepiscopum consecrationis munere sibi de manibus nostris impenso ad ipsam ecclesiam cum plenitudine nostre gratie remittamus, vniuersitati uestre per apostolica scripta firmiter precipiendo mandamus quatinus prefato archiepiscopo tamquam patri et pastori animarum uestrarum plene ac humiliter intendatis et exhibeatis ei obedientiam et reuerentiam debitam ac deuotam. ipsius salubria monita et mandata suscipiendo deuote, ac irrefragabiliter obseruando. Alioquin sententiam quam idem archiepiscopus rite tulerit in rebelles ratam habebimus et faciemus auctore domino usque ad satisfactionem condignam inuiolabiliter obseruari Datum Perusij iij. Nonas Februarii pontificatus nostri anno x o. [ In eundem modum] clero ciuitatis et diocesis Nidrosiensium. Licet [ etc. uerbis competenter mutatis]. [ In eundem modum] populo ciuitatis et diocesis Nidrosiensium. [ usque obseruando.] Datum [ ut supra].
Pave Innocentius IV meddeler Erkebiskop Sörle det Privilegium for den Nidarosiske Kirke, at ingen kan indtvinges i Kirkens Præbender, Beneficier etc., ifölge Pavebreve, der ikke specielt omtale dette Privilegium og undtage derfra.
Efter Orig. Reg. i d. pavel. Ark., Reg. Innoc. IV. an. X. T. II. ep. 420. (jfr. Dipl. Norv. III, No. 6.) [25 aar1253] 
Innocentius episc. s. s. d. venerabili fratri . . . . archiepiscopo Nidrosiensi salutem et apostolicam benedictionem. Paci et tranquillitati tue paterna uolentes in posterum sollicitudine prouidere auctoritate tibi presentium indulgemus ut ad receptionem uel prouisionem alicuius in pensionibus uel prebendis. aut beneficijs in ecclesia Nidrosiensi compelli non possis neque per alium prouideri ualeat de hijs in eadem per litteras apostolice sedis siue legatorum eius nisi predicte sedis littere de hac indulgentia et toto tenore ipsius plenam et expressam de uerbo ad uerbum fecerint mentionem. Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre concessionis infringere uel ei ausu temerario contraire. Siquis autem [ etc. usque incursurum]. Datum Perusij .ij. Nonas Februarii pontificatus nostri anno x o. . . . . Episcopus Bergensis datus est ei super hoc Conseruator .
Pave Innocentius IV tillader Erkebiskop ( Sörle) af Nidaros at aflöse en Del geistlige og Lægmænd, der for Vold mod geistlige og Mordbrand ere faldne i Ban, uden at de behöve at reise til Rom, naar Forseelsen ikke er altfor grov. (Jfr. No. 14 ovenfor.)
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. Innoc. IV. an. X. T. II. ep. 421.
Innocentius episc. seru. seru. dei venerabili fratri . . . . archiepiscopo Nidrosiensi salutem et apost. benedict. Tua fraternitas nobis exposuit quod nonnulli clerici et laici ciuitatis et diocesis ac prouincie Nidrosiensium iniciendo manus uiolentas in clericos uel religiosas personas et incendia committendo excommunicationis sententiam incurrerunt. quorum clericorum quidam susceperunt ordines et diuina celebrarunt officia sic ligati. Quare de ipsorum salute sollicitus nobis humiliter supplicasti ut cum graue ac dispendiosum sit eis pro absolutionis et dispensationis munere obtinendo apostolicam sedem adire, ut pote qui sunt ita remotis partibus constituti. super hijs eis prouidere salubriter curaremus#. De tua igitur circumspectione plenam in domino fiduciam obtinentes fraternitati tue presentium auctoritate concedimus ut eosdem hac uice excommunicatos absoluas, ab huiusmodi excommunicationum sententijs iuxta formam ecclesie uice nostra, iniuncto eis quod de iure [26 aar1253] fuerit iniungendum. Prouiso quod iniectores manuum passis iniuriam et incendiarij quibus dampna per incendia intulerunt satisfaciant competenter. Etiam si aliquorum fuerit grauis et enormis excessus, illos mittas ad sedem apostolicam absoluendos. Cum illis autem clericis qui iuris ignari uel immemores facti non obtento absolutionis beneficio susceperunt ordines et diuina officia celebrarunt. iniuncta eis pro modo culpe penitentia competenti et ea peracta liceat de misericordia que superexaltat iudicio prout eorum saluti expedire uideris dispensare. Si uero prefati clerici excommunicati scienter non tamen in contemptum clauium talia presumpserunt, eis per biennium ab ordinum executione suspensis. et impositis ipsis penitentia salutari, eos postmodum si fuerint bone conuersationis et uite, ad gratiam dispensationis admittas. Presentibus post triennium minime ualituris. Datum Perusij .ij. Nonas Februarii. Pontificatus nostri anno x o.
Pave Innocentius IV tillader Erkebiskop ( Sörle) af Nidaros at dispensere hundrede uægtefödte geistlige i sit Stift fra mindre Mangler ved deres Födsel, saa at de kunne opnaa alle Grader og Beneficier i Kirken.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. Innoc. IV. an. X. T. II. ep. 422.
Innocentius episc. seru. seru. dei venerabili fratri . . . . . archiepiscopo Nidrosiensi salutem et apostol benedict. Ut eo subditis tuis gratiosior habearis, quo per te sibi gratiam impendi senserint potiorem, dispensandi cum centum clericis ciuitatis et diocesis tue super defectu natalium quem patiuntur, dum modo non sint geniti de adulterio regularibus uel incestu si tamen sunt honeste conuersationis et uite, quod eorum quilibet defectu non obstante predicto, possit in susceptis nunc ordinibus promoueri ad omnes ordines et ecclesiastica beneficia etiam si curam animarum habeant obtinere, fraternitati tue auctoritate presentium concedimus facultatem. Datum Perusij .ij. Nonas Februarii. Pontificatus nostri anno x o.
Pave Innocentius IV stadfæster paa Erkebiskop ( Sörles) Begjæring Valget af Prædikebroderen Peter til Biskop i Hammer.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. Innoc. IV. an. X. T. II. ep. 528. [27 aar1253] 
Innocentius episcopus s. s. d. venerabili fratri Petro de ordine predicatorum episcopo *Humarensi salutem et apostolicam benedictionem. Cum sic venerabilis frater noster . . . . archiepiscopus Nidrosiensis metropolitanus tuus nobis exposuit nos ei uiua uoce dedimus in mandatis ut Hamarensi ecclesie pastore ut dicebatur tunc de iure uacanti prouideret de persona idonea in episcopum et pastorem. idem attendens te uirum prouidum et discretum ac in spiritualibus et temporalibus circumspectum et quod per tue diligentie studium dicta ecclesia potest in utrisque auctore domino grata suscipere incrementa huiusmodi auctoritate mandati de te prouidit ecclesie memorate. Nos igitur ipsius archiepiscopi et tuis precibus inclinati quod per eundem prouide factum est in hac parte, ratum et gratum habentes, id auctoritate apostolica confirmamus et presentis scripti patrocinio communimus. Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre confirmationis infringere uel ei ausu temerario contraire. Siquis autem hoc attemptare presumpserit, indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum. Datum Perusij .v. Jdus Martij. Pontificatus nostri anno .x o.
Pave Innocentius IV paalægger Biskop ( Laurentius) af Skara at overdrage Roko (?) Kirke (paa Hedemarken), hvis Besættelse nu er Paven hjemfalden, til Canniken Thord (Theodorus), der af Capitelet var valgt til Biskop i Hammer, men hvis Valg Paven ikke stadfæstede.
Efter Orig. Reg. i d. pavel. Ark., Reg. Innoc. IV. T. III. fol. 54. vs. an. XI. ep. 430. (Trykt i Dipl. Svec. I. No. 417 eft. Vastovii Vitis Aquilonia. 178, jfr. Dipl. Norv. I. No. 49.)
Innocentius episcopus seruus seruorum dei venerabili fratri . . . . episcopo Scarensi salutem et apostolicam benedictionem. Dilectus filius Theodorus canonicus ecclesie Hamarensis, quod licet ipse a capitulo eiusdem ecclesie fuisset in Hamarensem episcopum postulatus, quia tamen per nos est de alio in pastorem ecclesie prefate prouisum, idem canonicus de sua electione graues labores et expensas non modicas subijt de Norwegia ad sedem apostolicam ueniendo. Cum itaque sicut accepimus ecclesie beati Michaelis de *Noko Hamarensis diocesis tanto tempore iam uacauerit, quod ipsius collatio est ad nos per lapsum temporis deuoluta. Nos dictum canonicum affectu beniuolo [28 aar1254] confouentes, mandamus quatinus siquod de uacatione ipsius ecclesie proponitur ueritate fulcitur, eam prefato canonico per te uel per alium auctoritate nostra conferas et assignes. Non obstante quod idem alias beneficiatus existat siue aliqua indulgentia quibuscumque personis locis uel dignitatibus de partibus illis ab apostolica sede concessa quod suspendi uel interdici, aut excommunicari seu ad prouisionem alicuius compelli non possit, nisi de indulgentia ipsa plena et expressa seu de uerbo ad uerbum in nostris litteris mentio habeatur. Contradictores auctoritate nostra appellatione postposita compescendo. Datum Laterani .iij. Jdus Februarij. Pontificatus nostri anno .xj o.
Pave Alexander IV paalægger Biskoppen af Stavanger, Abbeden i Nidarholm og Prioren i Helgeseter at undersöge Erkebiskop Eysteins Liv og Mirakler, da den af 3 andre norske geistlige efter Innocents IV.s Befaling foretagne Undersögelse ei havde været tilfredsstillende.
Efter Orig. Reg. i d. pavel. Ark., Reg. Alex. IV. an. I. T. I. fol. 55. ep. 385. (Jfr. Dipl. Norv. I No. 23 og ovenfor No. 22 og 23.)
Alexander episcopus seruus seruorum dei venerabili fratri . . . . *Stawrangensi episcopo, et dilectis filiis . . . . abbati de Holmi ac . . . . priori de Sancta Sede sancti Benedicti et sancti Augustini ordinum Nidrosiensis diocesis salutem et apostolicam benedictionem. Uenerabilis frater noster archiepiscopus et dilecti filii capitulum Nidrosiense sua nobis petitione monstrarunt quod cum felicis recordationis I[nnocentius] papa predecessor noster venerabili fratri nostro . . . . episcopo Bergensi . . . . Nidrosiensi et . . . . Osloensi de ordine fratrum predicatorum prioribus sub certa forma suis dederit litteris in mandatis ut de uita et miraculis pie memorie Augustini archiepiscopi Nidrosiensis diligenter inquirerent, et quod super hijs inuenirent ad sedem curarent apostolicam destinare. ipsi forma huiusmodi non seruata in huiusmodi negotio minus prouide processerunt. Jdeoque mandamus quatinus in negotio procedatis eodem iuxta priorum directarum ad prefatos episcopum et priores continentiam litterarum. Quod si non omnes his exsequendis interesse potueritis, tu frater episcope cum eorum altero ea nichilominus exsequaris. Datum Neapoli Nonas Aprilis. Pontificatus nostri anno j o.
[29 aar1257] 
Pave Alexander IV udnævner ved Provision den Færöiske Biskop Peter til Biskop i Bergen, uagtet det Bergenske Capitels ukanoniske Postulation.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Bullar. Alex. IV. T. II. an. 3. fol. 73. ep. 580.
Alexander episc. seruus seruorum dei venerabili fratri Petro Bergensi episcopo salutem et apostol. benedictionem. Recte tunc ecclesiarum utilitati prospicitur et indempnitati salubriter precauetur, cum discretis et prouidis earum cura committitur uiduatarum regimini pastores ydonei preponuntur. Vnde Romanus pontifex cui ex apostolatus officio imminet de uniuersis ecclesijs sollicite cogitare hoc maxime circa ipsas accendit et ad id propensius inuigilat ut per bonos et dignos gubernentur rectores per duces perspicuos in suis gregibus dirigantur per sacros et eruditos ministros in spiritualibus fulgeant et per dispensatores prudentes temporalium proficiant incrementis. quia nauis que perito remige ducitur liquida recte percurrit spatia et domus ubertate rerum excrescit que patrefamilias regitur studioso ac uinea quam diligens cultor curat in botros exuberat opulentos et ager in segetem fecundam fructificat quem agricola bonus colit. Sane Bergensis ecclesia pastoris solatio destituta capitulum ipsius uocatis omnibus qui uoluerunt debuerunt et potuerunt comode interesse, die ad eligendum prefixa conuenientes in unum et spiritus sancti gratia prout moris est inuocata te tunc Farensem episcopum in eorum presulem postularunt dilectos filios magistros Johannem dictum Anglicum et Johannem Franconem et Thomam eorum concanonicos ad sedem apostolicam transmittentes ac petentes humiliter per eosdem ut postulationem huiusmodi admittere de speciali gratia curaremus. Nos igitur eiusdem postulationis discusso processu quia ipsam inuenimus minus canonice celebratam illam de fratrum nostrorum consilio exigente iustitia non duximus admittendam. Verum postmodum considerato attente quod per tuam circumspectionem prouidam et prouidentiam circumspectam eadem ecclesia laudabilibus tam in spiritualibus, quam temporalibus auctore domino proficere poterit incrementis. Nos uolentes eidem ecclesie ne dampna ex longa uacatione subiret, salubriter prouidere, de ipsorum fratrum consilio et apostolice plenitudine potestatis te predicte ecclesie in episcopum prefecimus et pastorem. absoluentes te a uinculo quo Farensi ecclesia tenebaris et ad dictam Bergensem ecclesiam transferentes tibi ad illam libere transeundi licentiam concedendo. firma spe fiduciaque concepta quod tue diligentie studio per quam prefata Farensis ecclesia multiplex suscepisse cernitur incrementum predictam Bergensem [30 aar1257] in spiritualibus et temporalibus auctore domino laudabiliter augmentabis. Jdeoque mandamus quatinus ad predictam Bergensem ecclesiam absque dispendio tarditatis accedens, geras prudenter et sollicite curam eius ita quod tuo labore ac studio auxilio cooperante diuino in spiritualibus et temporalibus multipliciter augeatur. Datum Viterbij xiiij. kal. Septembris. Pontificatus nostri anno tertio.
Pave Urban IV paalægger Biskop ( Peter) af Bergen at overdrage Mariekir ken i Slidre til den fattige geistlige Thorstein, der intet Embede har men efter Pavens Foranstaltning er prövet og befunden duelig.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Bullar. Urban. IV. T. IV. fol. 283. an. 3. ep. 77 (237).
Urbanus episcopus seruus seruorum dei venerabili fratri . . . . episcopo Bergensi salutem et apostolicam benedictionem. Cum sicut accepimus ecclesia sancte Marie de Slidrum Stawangrensis diocesis tanto tempore iam de iure uacarit quod eius collatio est ad nos secundum statuta Lateranensis concilij legitime deuoluta, nos uolentes dilecto filio Thostano pauperi clerico nullum ut dicitur ecclesiasticum beneficium assecuto. quem per dilectum filium magistrum Petrum archidiaconum Bruliensem in ecclesia Agennensi socium dilecti filii magistri Michaelis sancte Romane ecclesie vicecancellarij examinari fecimus quique inuentus fuit in litteratura competenter ydoneus ad ecclesiasticum beneficium obtinendum de ecclesia huiusmodi prouidere. fraternitati tue mandamus quatinus, si quod de ipsius ecclesie uacatione proponitur ueritate fulcitur, predictam ecclesiam cum omnibus iuribus et pertinentijs suis amoto ab ea quolibet illicito detentore, prefato clerico dummodo alias sit ydoneus per te uel alium conferre procures. inducens ipsum in eiusdem ecclesie possessionem. et defendens inductum. Non obstante si aliquibus a sede apostolica sit indultum, quod de ecclesijs ad ipsorum collationem spectantibus nulli ualeat prouideri quodque interdici suspendi uel excommunicari non possint per litteras apostolicas que de indulto huiusmodi plenam et expressam non fecerint mentionem, siue quauis ipsius sedis indulgentia per quam effectus presentium impediri ualeat uel differri. Contradictores auctoritate nostra appellatione postposita compescendo. Jta tamen quod idem clericus sicut requirit onus ipsius ecclesie ad ordines statutis temporibus se faciat promoueri et resideat personaliter in eadem. Alioquin huiusmodi [31 aar1264] gratia nullius penitus sit momenti. Datum apud Vrbemueterem .ij. Nonas Januarii. pontificatus nostri anno .iij o.
Pave Clemens IV forkaster det Nidarosiske Capitels Postulation af Abbed Byrge af Tautra til Erkebiskop og overdrager Valget til fire norske Klostergeistlige.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Bullar. Clem. IV. T. III. fol 2vs. an. I. ep. 11.
Clemens episcopus seruus seruorum dei dilectis filiis . . . de Lysa Cisterciensis, et . . . de Holm sancti Benedicti ordinum monasteriorum abbatibus Bergensis et Nidrosiensis diocesis . . . priori predicatorum Nidrosiensium, et . . . guardiano fratrum minorum Bergensium salutem et apostolicam benedictionem. Suscepti cura regiminis cor nostrum continua pulsat instantia, ut sollicitudinis debitum ad quod uniuersis ecclesijs nos apostolice seruitutis necessitas obligat, earum singulis prout nobis ex alto conceditur exoluamus. in eo potissime ut illarum regimen que uiduitatis dampna deplorant personis talibus committamus, per quarum sollertiam circumspectam, et circumspectionem sollicitam, continuum in spiritualibus et temporalibus suscipere ualeant incrementum. Sane Nidrosiensis ecclesia nuper pastoris solacio destituta, canonici eiusdem ecclesie prout moris est conuenientes in unum spiritus sancti gratia inuocata, dilectum filium Birgerum abbatem monasterij Tautrensis Cisterciensis ordinis Nidrosiensis diocesis, in Nidrosiensem archiepiscopum postularunt. Et postmodum nobis decreto postulationis huiusmodi presentato, postulationem ipsam admitti suppliciter petierunt. Nos igitur habito super hijs cum fratribus nostris diligenti tractatu, postulationem eandem pro eo quod dictus abbas defectum natalium patitur, de ipsorum fratrum consilio non duximus admittendam. Verum quia ut periculis que per uacationem diutinam possent eidem ecclesie imminere prouisione celeri occurratur, illam celeriter ad ipsius regimen desideramus personam assumi, per cuius industriam eadem ecclesia possit salubriter ad prospera dirigi, et a noxijs preseruari, et de personis illarum partium notitiam non *habemus, vestre circumspectioni de qua plenam in domino fiduciam gerimus, uestreque conscientie prouisionem ipsius ecclesie totaliter sub uestrarum animarum periculo committentes, discretionem uestram rogamus, et hortamur attente, uosque per aspersionem sanguinis Iesu Christi nichilominus obsecrantes, per apostolica uobis scripta mandamus quatinus in predicta [32 aar1265] Nidrosiensi ecclesia personaliter conuenientes in unum, et habentes pre oculis solum deum personam idoneam que tanto congruat oneri et honori de gremio eiusdem ecclesie uel etiam aliunde prout secundum deum ipsius ecclesie utilitati magis expedire uideritis assumendam, preficiatis eidem ecclesie in archiepiscopum et pastorem. Quod si forte de aliquo suffraganeorum eiusdem ecclesie illi fore uideritis prouidendum, ipsum a uinculo quo sue tenetur ecclesie absoluentes, ad prefatam Nidrosiensem ecclesiam transferatis. tribuentes ei licentiam ad illam libere transeundi. Nos enim efficaciter exequendi predictam specialem, plenam, et liberam uobis auctoritate presentium concedimus facultatem. Ceterum persone quam contigerit uos preficere ipsi Nidrosiensi ecclesie in pastorem, ex parte nostra firmiter iniungatis, ut infra certum terminum quem sibi ad hoc duxeritis prefigendum apostolice sedis conspectui personaliter representet. Palleum ad nomen et usum eiusdem Nidrosiensis ecclesie, et si talis fuerit quod munere consecrationis indigeat, munus huiusmodi de nostris manibus receptura. Contradictores autem si qui fuerint uel rebelles per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compescatis. Non obstante si aliquibus quod excommunicari suspendi, uel interdici non possint a sede apostolica sit indultum, siue qualibet ipsius sedis indulgentia cuiuscunque tenoris existat, per quam effectus presentium impediri ualeat uel differri, et de qua de uerbo ad uerbum oporteat in nostris litteris fieri mentionem. Vt autem in predictis eo consultius procedatis, quo processus uester plurium consilio fulcietur, uolumus et districte uobis iniungimus, ut in hijs non soli uestre prudentie innitentes, sed prelatorum terre illius consilijs requisitis, sepefate Nidrosiensi ecclesie consideratis omnibus circumstantijs, de tali studeatis prouidere persona, quod cum ad nos uenerit euidenter ex ipsius presentia colligamus, uos illam quam in talibus requirimus diligentiam seruauisse, ac uestram proinde prudentiam possimus non immerito in domino commendare. Datum Perusij, xv. kal. Aprilis. Pontificatus nostri anno primo.
Pave Clemens IV bekræfter Capitelets Valg af Jon ( Raude) til Erkebiskop i Nidaros og anbefaler ham i Fölgeskrivelser til Capitelet, Geistligheden og Folket i hans Stift samt til Lydbiskopperne.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Bullar. Clem. IV. T. III. fol. 228 vs. an. IV. ep. 38.
Clemens episcopus seruus seruorum dei venerabili fratri Johanni archiepiscopo Nidrosiensi salutem et apostolicam benedictionem. [33 aar1268] Exequentes pastorale officium nobis licet insufficientibus meritis domino disponente commissum, studia nostra prout superna ministrat gratia conuertimus, ut quid ad salubrem curam gregis, quem suscepimus gubernandum, quemque regere feliciter et dirigere querimus, agi expediat perspicaciter intuentes, circa prosperum statum eius, partes intente sollicitudinis impendamus. Specialiter autem ad ecclesias uniuersas tam proximas quam locorum positione distantes, ad quarum regimen et custodiam sumus specialiter deputati, pium respectum habentes, ipsarum utilitatibus uigilanter intendimus, ac solerter in eo potissime insistentes et oportune operationis dexteram extendentes, ut ab illis quas proprijs contingit uacare pastoribus uiduitatis incommodum excludatur, et eorum status sponsorum ministerio utilium, ne ipse prolixioris uacationis dispendijs subiaceant, celeri prouidentia reparetur. Sane Nidrosiensis ecclesia pastoris solacio destituta, dilecti filii, capitulum eiusdem ecclesie ad consulendum sibi de futuri substitutione prelati, ut est moris conuenientes in unum, spiritus sancti gratia inuocata, te tunc ecclesie memorate canonicum, in suum archiepiscopum unanimiter et concorditer elegerunt. Cuius electionem presentatam nobis quia eam inuenimus de persona ydonea, utpote dono scientie predita, morum et uite honestate decora, sollicitudine ac prouidentia circumspecta, canonice celebratam, de fratrum nostrorum consilio confirmantes, tibi tandem cui eiusdem ecclesie plenam administrationem in spiritualibus et in temporalibus commisimus, consecrationis munus nostris manibus duximus impendendum. sperantes quod ecclesia ipsa per tuam industriam fructuosam, illo prestante qui potest, grata prosperitatis augmenta spiritualiter et temporaliter consequetur. Ad memoratam igitur ecclesiam te cum nostre benedictionis et gratie plenitudine remittentes, deuotioni tue per apostolica scripta mandamus quatinus eiusdem ecclesie honoribus ampliandis, et commodis procurandis, te sic reddas sollicitum, ut illius pater diligens et beniuolus comproberis, cuius deuotus filius extitisti, et uerbis, operibus, proficiens efficaciter et exemplis, dignus merearis effici, quod suauis boni nominis tui odor diffundatur latius, et nos personam tuam per hoc fauoris debeamus prosequi gratitudine potioris. Datum Viterbij .viij. kal. Julij. pontificatus nostri anno quarto.
[ In eundem modum] dilectis filiis capitulo Nidrosiensi. Exequentes pastorale officium [ etc. ut in superiori proxima. uerbis com petenter mutatis usque consequetur]. Quocirca vniuersitatem uestram rogamus, et hortamur attente mandantes quatinus prefatum archiepiscopum ad sepedictam ecclesiam cum benedictionis nostre gratia procedentem, deuote ac ylariter admittentes, et honeste tractantes, sibi obedientiam [34 aar1268] et reuerentiam debitam impendatis, studentes eidem tanquam membra capiti obsequi diligentia uigilanti, ut mutue caritatis studio, uobis et ei que sunt pacis adueniant, et tandem pacis eterne solacium largiente domino cumuletur. Alioquin sententiam quam idem rite tulerit in rebelles ratam habebimus et faciemus auctore domino usque ad satisfactionem condignam inuiolabiliter obseruari. Datum [ ut supra].
[ Jn eundem modum] dil. fil. clero ciuitatis et diocesis Nidrosiensium.
[ Jn eund. mod.] venerabilibus fratribus suffraganeis ecclesie Nidrosiensis. Exequentes [ etc. usque cumuletur].
[ Jn eund. mod.] dilectis filiis populo ciuitatis et diocesis Nidrosiensium. Exequentes pastorale officium [ etc. usque tractantes,] eidem archiepiscopo honorificentiam debitam impendatis, eius salubria monita et mandata reuerenter suscipientes ut condecet, ac efficaciter adimplentes. Jta quod uestre deuotionis sinceritas laudibus digna proinde merito habeatur. Datum [ ut supra].
Pave Gregor X tilskriver Erkebiskop ( Jon) af Nidaros angaaende det berammede Concilium (i Lyon), hvor der blandt andet skal træffes Foranstaltninger til Sædernes Forbedring; det paalægges derfor Erkebispen at gjöre Indberetning, om hvad der i Norge kan tiltrænge Forandring.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Bullar. Greg. X. fol. 74. literæ curial. an. I. ep. 65. (Jfr. m. Raynaldi Annales, 1272, No. 21.)
Gregorius episcopus s. s. d. venerabili fratri . . . . Nidrosiensi archiepiscopo salutem et apostol. benedict. Dvdum super generalis conuocatione concilij ad vniuersos orbis principes et prelatos nostras sub certa forma litteras destinantes, quia inter alia de quibus in ipso concilio est agendum, specialiter circa reformationem morum qui peccatis exigentibus in clero et populo uidentur grauiter deformati, nostra uersatur intentio, inter cetera prelatis ipsis mandauimus per easdem, ut usque ad tempus pro concilio ipso congregando prefixum, per se aut alios viros prudentes et deum timentes omnia que correctionis et reformationis limam exposcunt, subtiliter inquirerent, et in scriptis refidacta deliter deferrent, in ipsius concilij notionem. Et nichilominus in eisdem prediximus litteris, nos sollers studium et efficacem daturos operam, alijs modis et uiis, ut eadem in examen ipsius concilij deuenirent, per ipsum oorrectionem et directionem accomodam receptura. [35 aar1273] Volentes itaque premissa prout magni nobis desiderij dictat anxietas, cum omni diligentia effectu sollicite prosecutionis impleri, ad hoc tuum ministerium ex multa confidentia duximus eligendum, fraternitati tue per apostolica scripta mandantes quatenus ea que in regno Norweie prout facultas aderit siue in clero cuiuscunque religionis aut status, siue in reliquo populo Christiano utriusque sexus siue in fidelibus cuiusuis secte uel ritus conuersantibus inter eos, quatenus per illos Christiana religio infici potest, seu quomodolibet fermentari, correctionis remedio indigere uidentur, per te ac alios viros ad hoc ydoneos non quidem per testes iuratos, seu alias diuersos indagandi modos, cum religiosis et alijs execrantibus maxime uitia, colentibusque uirtutes, adhiberi poterit, diligentius exquirens, ea singillatim, distincte, ac aperte conscripta, necnon consilia de remedijs adhibendis, ad correctionem et reformationem illorum, sub sigillo tuo per aliquos fideles nuntios ad presentiam nostram mittas in missione huiusmodi dictum tempus ipsius preueniendo concilij per sex menses, ut interim haberi possit competens discussio, et plena deliberatio ad oportuna exquirenda ut decet antidota, circa illa per approbationem eiusdem concilij adhibenda. Volumus autem omni te cautela et diligentia prouidere, ut ad inuestigationem taliter predictorum procedatur, quod nulli per hoc irrogari possit infamia nec aduersus aliquem proinde scandalum suscitari. Datum apud Vrbemueterem .v. Jdus Martij pontificatus nostri anno primo.
Pave Johannes XXI tillader Erkebiskop ( Jon) at lade Tienden til det hellige Land fra Garde Bispedömme paa Grönland indsamle ved paalidelige Mænd, da Erkebispen paa Grund af den lange og farlige Vei ikke selv kan drage derhen.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. Johann. XXI. an. I. fol. 23. ep. 93.
Johannes episc. s. s. d. venerabili fratri nostro . . . . archiepiscopo Nidrosiensi salut. et apostol. benedict. Tva nobis fraternitas intimauit quod cum tibi collectio decime terre sancte in regno Norwagie per litteras apostolicas sit *commissum et in litteris ipsis contineatur expresse ut omnes partes eiusdem regni debeas propter hoc personaliter uisitare, idque quodammodo impossibile uideatur cum Gardensis diocesis que de tua prouincia et regno existit eodem a metropolitana ecclesia adeo sit remota quod de ipsa ecclesia illuc propter maris impedimenta uix infra quinquennium ire quis ualeat et redire ad ecclesiam supradictam, ac ideo dubites quod adhuc infra temporis spatium [36 aar1276] ad solutionem ipsius decime constituti, apostolicum siue tuum ad partes illas non ualeat peruenire mandatum, postulasti super hoc per apostolice sedis prouidentiam remedium adhiberi. Cupientes igitur ut collectioni eiusdem decime sollicitis studijs intendatur volumus et fraternitati tue per apostolica scripta mandamus quatenus si premissa ueritas comitetur, aliquas personas ydoneas et fideles super quibus tuam intendimus conscientiam onerare ad partes illas destinare procures, que ad executionem collectionis eiusdem diligenter inuigilent et intendant. aliasque super hoc prouidere studeas, prout utilitati eiusdem decime uideris expedire. nichilominus ad collectionem huiusmodi per te ipsum operose sollicitudinis studium impensurus. Jta quod proinde tibi a domino premium compares, et sedis apostolice gratiam uberius merearis. Datum Viterbij .ij. Nonas Decembris pontificatus nostri anno primo.
Pave Johannes XXI fritager Erkebiskop ( Jon) for personlig at besöge de længst bortfjernede af de ham underlagte Bispedömmer i Anledning af Indsamlingen af Tienden til det hellige Land.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. Johann. XXI. an. I. fol. 23. ep. 94.
Johannes episc. seru. seruor. dei venerab. fratri nostro . . . . archiepiscopo Nidrosiensi salutem et apostol. benedict. Tva nobis [ etc. usque] in regno Norwagie sit commissa per sedis apostolice litteras speciales, et in eis contineatur expresse, ut omnes eiusdem regni partes debeas propter hoc personaliter uisitare, ac plures dioceses in regno ipso tuaque prouincia constitute per maris spatia adeo sint disperse, ac intra suos limites dilatate, quod fere infra sex annos, et absque grauissimo ecclesie tue dispendio partes omnes predictarum personaliter uisitare diocesium difficile tibi foret. cum nonnunquam per dietas quinque ac plures eciam, te per talia loca procedere oportet, in quibus ob domorum defectum, tecum deferre tentoria cogereris. concedi tibi ut per easdem dioceses super collectione ipsius decime certos nuntios tuos ydoneos et discretos mandato apostolico contrario non obstante deputare ualeas postulasti. Nos itaque tua et ecclesie tue dispendia euitantes, tibi ut si premissis ueris existentibus expedire uideris, super quo tuam intendimus conscientiam onerare, nuntios huiusmodi per easdem dioceses super ipsius decime collectione deputare ualeas tenore presentium duximus concedendum. Volentes nichilominus ut tu illas ex predictis diocesibus personaliter uisites, quas absque magno incomodo poteris uisitare. sollicitum studium adhibens circa [37 aar1276] collectionem decime supradicte. Jta quod exinde premium expectes a domino. cuius negotium agitur et fauorem apostolicum uberius merearis. Datum [ ut supra].
Pave Johannes XXI bifalder Erkebiskop ( Jons) og hans Lydbiskoppers Foranstaltning at beskikke Underkollektorer i Landdistrikterne, der igjen skulle overlevere Tienden til det hellige Land til de af Paven beskikkede Indsamlere.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. Johann. XXI. an. I. fol. 23. ep. 95.
Johannes episc. seru. seruor. dei venerab. fratri nostro . . . archiepiscopo Nidrosiensi salut. et apost. benedict. Intimasti nobis quod cum propter nimiam episcopatuum diffusionem regni Norwagie, in quo tibi per apostolicas litteras collectio decime terre sancte deputate subsidio est commissa, duo collectores iuxta promissionem apostolice sedis in qualibet diocesi ordinati nequaquam sufficiant ad ipsam decimam colligendam, nec per illos posset comode colligi absque magno profluio expensarum. tu cum consilio et assensu suffraganeorum tuorum ipsius regni pro huiusmodi utilitate negotij statuisti per rura singularum diocesium plures alios collectores qui suis laboribus et expensis predictam decimam colligant, et collectam statutis temporibus duobus collectoribus deferant, qui sunt in ciuitatibus deputati. vnde nobis humiliter supplicasti ut eorundem collectorum *rularium labores et sumptus benigna mediatione pensantes aliquam illis indulgentiam concedere curaremus. Volentes itaque ut ijdem collectores rurales fructum ex suis laboribus et sumptibus consequantur, eis illam indulgentiam impartimur, que ad promotionem negotij terre sancte opem et operam exhibentibus est concessa. Datum [ ut supra].
Pave Johannes XXI bestemmer paa Erkebiskop ( Jons) Forespörgsel i Anledning af Tienden til det hellige Land, at den slette norske Mynt tilligemed Tienden af Fisk og Melkespiser skal omsættes i Sölv eller Guld. Angaaende Tiggermunke og Nonner skulle de tidligere givne Bestemmelser overholdes.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. Johann. XXI. an. I. fol. 23. ep. 96. (Jfr. Dipl. Norv. I. No. 68.)
Johannes episc. seru. seruor. dei venerab. fratri nostro . . . archiepiscopo Nidrosiensi salut. et apostol. benedict. Intimasti nobis [38 aar1276] quod in regno Norwagie in quo tibi decime terre sancte collectio est commissa, usque adeo uilis esse moneta dinoscitur usualis, quod extra ipsius regni limites in pretio non habetur, quodque in quibusdam partibus dicti regni monete usus aliquis non existit, nec crescunt segetes, neque frugum alia genera producuntur, sed lacticinijs et piscibus fere duntaxat uita inibi sustentatur humana. Quare significari tibi a nobis humiliter petiuisti, quid de decima que de lacticinijs et piscibus et moneta predictis colligitur debeas ordinare. Nos igitur ad ea que sunt utiliora negotio intendentes, expedire uidemus, ut premissis ueris existentibus in aurum, uel argentum prout commodius fieri poterit huiusmodi moneta et decima conuertantur. De monialibus autem et personis alijs regularibus dicti regni, quorum prouentus et redditus ecclesiastici adeo sunt tenues, et exiles quod ex illis sustentari non possunt, sed pro habenda uite sue substentatione necesse habeant publice mendicare, et helemosinas petere. seruare poteris quod in declarationibus super ipsius deci(mati)one editis plenius continetur. Datum [ ut supra].
Pave Johannes XXI antager Erkebiskop ( Jons) Undskyldning, fordi han paa Grund af det Ophold og de Farer, hvorfor han paa Hjemreisen fra Conciliet i Lyon har været udsat, endnu ikke har besögt den störste Del af sin Provins og der indsamlet Tienden til det hellige Land.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. Johann. XXI. an. I. fol. 23. ep. 97.
Johannes episcopus seru. seruor. dei venerabili fratri nostro . . . . archiepiscopo Nidrosiensi salutem et apostol. benedict. Accepimus te nostris auribus intimante, quod tu de ciuitate Lugduni concilio inibi celebrato recedens ob naufragiorum discrimina que uia maris per quod te oportuit transitum facere, seuiente tunc hyeme minabatur, et propter alia etiam grauia et diuersa pericula superuenientia, que non poterant euitari, nondum maiorem etiam partem prouincie in qua tibi decime terre sancte collectio est commissa uisitare personaliter, uel per eandem prouinciam ipsius statuta notificare concilij, aut quantitatem certam iam inibi collecte decime potuisti. vnde nobis tua deuotio humiliter supplicauit ut te super hoc excusatum de benignitate sedis apostolice dignaremur. Nos itaque rationabilem excusationem tuam benignius admittentes. fraternitati tue per apostolica scripta mandamus quatinus diligenti meditatione considerans, quod in executione collectionis huiusmodi gratum obsequium deo prestas circa illam sic attentum [39 aar1276] et uigilem te reddere studeas, ut a domino digne premium retributionis expectes, et sedis apostolice gratiam uberius proinde merearis. Volumus autem ut quanto frequentius poteris quantitatem de decima supradicta collectam nobis per tuas litteras intimare procures. Datum [ ut supra].
Pave Johannes XXI bestemmer, at paa Grund af Erkebiskop ( Jons) sildige Hjemkomst til sin Kirke efter Conciliet i Lyon skulle de 6 Aar, hvori Tienden til det hellige Land fra Norge skal indsamles, först begynde at löbe et Aar efter Conciliets Slutning.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. Johann XXI. an. I. fol. 24. ep. 98.
Johannes episc. seru. seruor. dei venerab. fratri nostro . . . archiepiscopo Nidrosiensi salut. et apostol. benedict. Habet tue fraternitatis assertio quod dudum de ciuitate Lugdunensi, concilio inibi celebrato recedens, propter maris aliaque plura que superuenerunt impedimenta uix infra semestre tempus ad tuam potuisti ecclesiam peruenire. ideoque ob instantis tunc asperitatem hyemis eiusdem statuta concilij infra tunc currentis anni spatium clero regni Norwagie intimare minime potuisti. propter quod in proximo tunc sequenti anno illi ad quos tuum potuit peruenire mandatum decimam soluere inchoarunt. Vnde tibi significari petebas utrum de beneplacito apostolice sedis procedat ut decime primi anni dictis clericis remittantur, an ut completo anno post idem concilium sex anni decimales incipiant numerari. Nos igitur ad promotionem negotij terre sancte sollicite intendentes, nec uolentes subsidium predicte terre diminui sed augeri. fraternitati tue per apostolica scripta mandamus quatinus predictos sex decimales annos ab exitu primi anni post concilium supradictum incipias numerare, ut predicta terra concesso sibi subsidio in aliquo minime defraudetur. Datum [ ut supra].
Pave Nicolaus III tillader Erkebiskop ( Jon) at besætte med duelige Personer alle ledige geistlige Embeder i sin Provins, selv dem, hvis Besættelse paa Grund af for lang Henstand er Pavestolen hjemfalden.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. Nicol. III. T. I. fol. 127. an. 2. ep. 39. (3) (Jfr. Dipl. Norv. I. No. 66-68).
Nicolaus episcopus seruus seruorum dei venerabili fratri . . . . archiepiscopo Nidrosiensi salutem et apostolicam benedictionem. [40 aar1279] Uolentes tuam honorare personam, et per honorem tibi exhibitum alijs prouidere beneficia ecclesiastica que tanto tempore in tuis ciuitate et diocesi uacauerunt, quod eorum collatio est iuxta Lateranensis statuta concilij ad sedem apostolicam legitime deuoluta, alia quoque beneficia que in tua prouincia simili modo uacant de iure et de facto hac uice personis ydoneis scientia uita, moribus, et etate et quibus aliquod canonicum non obsistat, nec alias beneficiate existant conferendi et faciendi personas easdem ad beneficia ipsa recipi, et prout est moris admitti. Contradictores quoslibet per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compescendi, auctoritate presentium liberam tibi concedimus facultatem. Nolumus autem, quod huiusmodi nostra concessio ad exemptos uel ipsorum subditos extendatur. prouiso quod si de beneficijs curam animarum habentibus personis eisdem prouideri contigerit *ille quibus duxeris prouidendum ad ordines prout beneficiorum que ipsos assequi contigerit onus requiret se faciant statutis temporibus promoueri, et personaliter resideant in eisdem. Alioquin huiusmodi gratia quo ad beneficia ipsa nullius penitus sit momenti. Datum Rome apud sanctum Petrum ij kal. Februarij pontificatus nostri anno secundo.
Pave Nicolaus III tillader Erkebiskop ( Jon) at fritage 30 uægtefödte Personer, avlede af ugifte Forældre, for Mangelen ved deres Födsel, saa at de kunne befordres til alle geistlige Embeder.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark#, Reg. Nic. III. T. I. fol. 127. an. 2. ep. 39 (4).
Nicolaus episc. seru. seruor. dei venerab. fratri . . . . archiepiscopo Nidrosiensi salut. et apostol. benedict. Ut eo subditis tuis gratiosior habearis. quo per te sibi gratiam impendi senserint potiorem presentium tibi auctoritate concedimus. ut cum triginta personis tue prouincie defectum natalium patientibus genitis de solutis, quod ad omnes sacros ordines promoueri, et ecclesiastica beneficia etiam si curam animarum habeant, obtinere possint dummodo ipsi non sint paterne incontinentie sectatores, sed bone conuersationis et uite, super quibus tuam intendimus conscientiam onerare aliasque eius merita suffragantur ad huiusmodi dispensationis gratiam obtinendam dispenses prout secundum deum animarum suarum saluti uideris expedire. Ita tamen quod hij cum quibus dispensaueris, ad ordines prout beneficiorum que ipsos assequi contigerit onus requiret, se faciant statutis temporibus promoueri [41 aar1279] et personaliter resideant in eisdem. Alioquin huiusmodi gratia quo ad beneficia ipsa nullius penitus sit momenti. Datum [ ut supra].
Pave Nicolaus III tillader Erkebiskop ( Jon) paa Grund af den lange Vei at opsætte den Reise til Rom, han ifölge sin Ed skulde foretage hvert 3die Aar, indtil det 5te Aars Udgang.
Efter Orig. Reg. i d. pavelige Ark., Reg. Nic. III. T. I. an. 2. f. 127. ep. 39. (5).
Nicolaus episc. seru. seruor. dei venerab. fratri . . . . archiepiscopo Nidrosiensi salutem et apostol. benedict. Meritis tue deuotionis inducti, ea tibi libenter concedimus, per que uotiue consolationis comodum consequaris. Nuper siquidem nobis ex serie litterarum tuarum innotuit quod cum ex debito prestiti iuramenti incumbat tibi necessitas singulis triennijs apostolorum Petri et Pauli limina uisitare propter longam nimium tue regionis distantiam, hoc adimplere tibi graue admodum et onerosum existit, quare super hoc nostre prouisionis gratiam humiliter implorasti. Nos itaque tue quietis solatijs uolentes super hoc fauore beniuolo prouidere, hac uice tibi presentium auctoritate concedimus, ut iuramento huiusmodi non obstante, huiusmodi uisitationis debitum exoluere usque ad quinquennium minime tenearis. Datum [ ut supra].
Pave Nicolaus III tillader Erkebiskop ( Jon) at lade en Del Personer, der uretteligen ere optagne i Klosterne, igjen optage deri i de laveste Grader, efter at de först have givet Afkald paa de Pladse, de indehave.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. Nic. III. T. I. an. 2. fol. 127. ep. 39. (7).
Nicolaus episcopus seru. seruor. dei venerab. fratri . . . . archiepiscopo Nidrosiensi salutem et apostol. benedict. Tvis uotis libenter annuimus, que salutem respiciunt animarum. Te nuper siquidem nobis significante accepimus, quod nonnulli in monasterijs, ac alijs religiosis domibus tuarum prouincie ac diocesis, propter simplicitatem et iuris ignorantiam, nonnulli uero paupertatis obtentum mediante symonie uitio sunt recepti, quare per sedem apostolicam super hoc eorum prouideri saluti humiliter postulasti. Nos itaque tuis iustis postulationibus in hac parte grato concurrentes assensu, ac de tua circumspectione gerentes in domino fiduciam pleniorem, presentium tibi auctoritate [42 aar1279] committimus, ut a sic receptis locorum que sunt in ipsis monasterijs et domibus assecuti libera resignatione recepta ipsos postea si in alijs locis religiosis earum prouincie et diocesis non possent comode collocari, dispensatiue de nouo ac uice recipi facias ad loca ultima in monasterijs et domibus memoratis. Datum [ ut supra].
Pave Martin IV tilskriver Erkebiskop ( Jon) angaaende Maaden, hvorpaa Tienden til det hellige Lands Hjælp fra Norge og Bilandene skal indsendes til Curien, og navngiver de Kjöbmænd og Handelshuse i Lucca, gjennem hvem Indbetalingerne skulle foregaa.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Bullar. Mart. IV. f. 49. vs. an. II. ep. 30. (Jfr. Dipl. Norv. I. No. 71-72.)
Martinus episcopus seruus seruorum dei venerabili fratri . . . archiepiscopo Nidrosiensi, collectori decime in regno Norweie terre sancte subsidio deputate. salutem et apostolicam benedictionem. Licet tibi dudum nostris inter alia dederimus litteris in mandatis ut decimam terre sancte subsidio in generali concilio Lugdunensi deputatam in Islandie et Feroyum jnsulis ac *Groslandia necnon et Norwegie regno collectam nobis pro subuentione dicte terre mittere procurares. ut tamen hec ad effectum facilius et securius perducatur, decimam ipsam dilectis filijs Raynutio Runsini, Bartholino Corsi, Raynutio Venture, et Jacobo Taditionis de Sohorciasupi , necnon Thedaldino dicto Mangialmachi, Donato Lamberti, Orlando Cianchocti, et Masseo Roscionpelli de Giuditionis de Luca societatibus ciuibus et mercatoribus Lucanis, de quorum circumspectione ac fidelitate plenam in domino fidutiam obtinemus deliberauimus assignari. Quocirca fraternitati tue per apostolica scripta mandamus quatinus huiusmodi decimam in regno ac alijs locis predictis collectam et etiam colligendam, cum collecta fuerit ad cuius collectionem per te sollertem diligentiam uolumus adhiberi, predictis mercatoribus aut aliquibus ex eis huiusmodi litteras deferentibus, coram tribus aut duobus episcopis, uel alijs ecclesiarum prelatis sine diminutione ac dilatione qualibet studeas assignare per eosdem mercatores nobis uel ecclesie Romane in Romana curia uel alibi prout nobis aut eidem ecclesie placuerit pro ipsius terre subsidio exhibendam. Tu autem de assignatione huiusmodi decime fieri facias duo publica similia jnstrumenta, quorum unum penes te remaneat, aliudue ad apostolicam sedem mittas, rescripturus nobis fideliter per tuas litteras, quid et quantum, coram quibus et quando mercatoribus ipsis duxeris assignandum. [43 aar1282] Datum apud Vrbemueterem Idibus Maij. pontificatus nostri anno secundo.
Pave Honorius IV paalægger Huguitio, Indsamler af Tienden til det hellige Lands Hjælp i Norge, at udbetale, hvad han indsamler, til en Del navngivne Florentinske Kjöbmænd.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. Honor. IV. fol. 69. an. I. ep. 215. (Jfr. Dipl. Norv. I. No. 75-78.)
Honorius episcopus seruus seruorum dei dilecto filio Huguitioni plebano plebis de Castellione Aretine diocesis, capellano nostro, collectori decime in regno Norweye. terre sancte subsidio deputate. salutem et apostolicam benedictionem. Cum te ad regnum Norweye. commisso tibi per nostras sub certa forma litteras colligendi inibi decime terre sancte subuentioni concesse negotio destinemus, volumus et per apostolica tibi scripta districte precipiendo mandamus quatinus totam pecuniam quam de predicta decima, legatis, redemptionibus uotorum, obuentionibus quibuscunque, et alijs dicte subuentioni concessis, collectam inueneris quamque colligere te contigerit de eisdem, dilectis filijs A/,c/ulino Salui de Thomasij Spillati, et Lapi Vgonis Spine, ac Jldebrandino Brunecti, Jacomino Alfani, Forensi Johannis Alfani, Brosio Junti, et Johanni Gualterotti de Alfanorum societatibus, uel aliquibus seu alicui eorum socio uel procuratori ciuibus et mercatoribus Florentinis de quorum fidelitate confidimus, has tibi litteras deferentibus, nostro et eiusdem terre sancte nomine sublato cuiuslibet difficultatis obstaculo assignare et deponere procures, equis per te inter societates easdem portionibus diuidendam, quam integre nobis uel cui mandauerimus in Romana curia predicte terre nomine teneantur integraliter exhibere, faciens de assignatione ac depositione huiusmodi duo publica similia confici jnstrumenta. quorum alterum tibi retineas, et reliquum nobis mittas. Et nichilominus nobis per tuas litteras frequenter insinues quid quantum et quando de decima, legatis, obuentionibus, et alijs supradictis deposueris et assignaueris prefatis mercatoribus aut ipsorum alicui uel socio pro eisdem. Datum Rome apud Sanctam Sabinam Kal. Novembris. pontificatus nostri anno primo.
[44 aar1285] 
Pave Honorius IV. s Fölge- og Anbefalings-Skrivelse for Huguitio, Indsamler af Tienden til det hellige Lands Hjælp i Norge, til alle geistlige, Hövdinger, Stæder etc.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. Hon. IV. fol. 69. an. I. ep. 217 (c).
Honorius episc. seru. seruor. dei venerabilibus fratribus vniuersis archiepiscopis, episcopis, et dilectis filijs abbatibus, prioribus, decanis, archidiaconis, prepositis, archipresbyteris, plebanis, et alijs ecclesiarum prelatis, necnon et nobilibus viris, ducibus, marchionibus, comitibus, baronibus, militibus, prepositis, comitatibus, et alijs dominis seu rectoribus, siue consilijs ciuitatum castrorum, et aliorum locorum ad quos littere iste peruenerint salutem et apostolicam benedictionem. Cum dilectum filium Huguitionem plebanum plebis de Castellione Aretine diocesis capellanum nostrum, latorem presentium ad regnum Norweye commissa sibi sollicitudine colligendi decimam ecclesiasticorum prouentuum deputatam terre sancte subsidio destinemus. Vniuersitatem uestram rogamus et hortamur attente per apostolica uobis scripta mandantes quatinus eidem capellano cum per partes uestras transitum fecerit, pro se et familia et bonis suis de securo conductu in eundo morando et redeundo ob reuerentiam apostolice sedis et nostram liberaliter prouidere curetis, ita quod deuotionis uestre promptitudinem possimus exinde merito commendare. Datum [ ut supra].
Pave Honorius IV. s Fölge- og Anbefalings-Skrivelse for en Del navngivne Florentinske Kjöbmænd, der i den romerske Kirkes Ærende sendes til Norge, Danmark og Sverige.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. Hon. IV. fol. 69. an. I. ep. 218.
Honorius episc. seru. seruor. dei vniuersis Christi fidelilibus presentes litteras inspecturis salutem et apostol. benedict. Cum dilectos filios A/,c/ulinum Salui, Baldum Ruffoli, Bentinum Danua/,c/ati et Cianum Michaelis de Thomasij Spillati, et Lapi Vgonis Spine, ac Jldebrandinum Brunecti, Jacominum Alfani, Forensini Johannis Alfani, Brosium Juncti, et Johannem Gualterotti de Alfanorum societatibus, ciues et mercatores Florentinos, latores presentium ad Norweye, Datie, et Suetie partes, pro quibusdam ecclesie Romane negotijs destinemus, vniuersitatem uestram rogamus et hortamur attente quatinus ipsos uel eorum [45 aar1285] quemlibet cum per uos transitum fecerint abire libere permittentes, nullam eis in personis uel bonis molestiam inferatis, quin immo de securo conductu eundo morando et redeundo prouideatis eisdem, sicut fuerit oportunum, ita quod nos deuotionis uestre promptitudinem commendare merito ualeamus. Datum Rome apud Sanctam Sabinam Nonis Nouembris pontificatus nostri anno primo.
Pave Honorius IV befaler Tiendesamleren Huguitio at rette sig efter de Forskrifter, som Pave Gregorius X gav Erkebiskop ( Jon) angaaende samme Indsamling i 1274.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. Honor. IV. fol. 69. an. I. ep. 211 og 212.
Honorius episc. seru. seruor. dei dilecto filio Vguitioni plebano plebis de Castellione Aretine diocesis, capellano nostro collectori decime terre sancte concesse subsidio in regno Norweye auctoritate apostolica constituto. salut. et apost. benedict. Olim felicis recordationis Gregorius papa decimus predecessor noster de discretione bone memorie . . . . Nidrosiensis archiepiscopi gerens fidutiam specialem, collectionem decime terre sancte subsidio deputate, in omnibus partibus regni Norweye sibi per suas sub certa forma duxit litteras committendam. Cum autem nos in negotio huiusmodi decime in eisdem partibus colligende te prefato archiepiscopo auctoritate apostolica subrogantes, per nostras tibi demus litteras in mandatis, ut ad partes ipsas te personaliter conferens, in eodem negotio iuxta tenorem litterarum dicti predecessoris super hoc eidem archiepiscopo directarum, procedere studeas diligenter, ad instructionem tuam tenorem litterarum ipsarum de regestro eiusdem predecessoris sumptum de uerbo ad uerbum presentibus fecimus annotari, qui talis est. Gregorius episcopus seruus seruorum dei. venerabili fratri . . . . archiepiscopo Nidrosiensi salutem et apostolicam benedictionem. Quanto extimamus negotium terre sancte [ etc. ut in regestro predicti predecessoris usque] Datum Lugduni xij kal. Octobris. Pontificatus nostri anno tertio . Datum Rome apud Sanctam Sabinam .x. kal. Decembris. Pontificatus nostri anno primo.
Honorius episc. s. s. d. dilecto filio Vguitioni plebano plebis de Castellione Aretine diocesis, capellano nostro, collectori decime terre sancte concesse subsidio in regno Norweye auctoritate apostolica constituto. Olim felicis recordationis Gregorius papa decimus predecessor noster [ etc. ut in proxima superiori usque] ad instructionem [46 aar1285] tuam tenorem quarundam litterarum dicti predecessoris continentem declarationes quasdam pro negotio decime dicte terre eidem archiepiscopo directarum de regestro ipsius predecessoris sumptum de uerbo ad uerbum presentibus fecimus annotari, qui talis est. Gregorius episc. seruus seruor. dei venerab. fratri . . . . archiepiscopo Nidrosiensi salut. et apostolicam benedict. Cum pro negotio decime. nuper in concilio Lugdunensi terre sancte subsidio deputate [ etc. ut in regestro predicti predecessoris Gregorii usque]. Datum Lugduni .x. kal. Nouembris pontificatus nostri anno tertio. Datum Rome apud Sanctam Sabinam .x. kal. Decembris pontific. nostri anno primo.
Pave Nicolaus IV tilkjendegiver den udvalgte Erkebiskop Jörund, at han har overdraget hans Pallium til de Nidarosiske Kanniker Thorberg og Thorbjörn, der skulle levere det til Biskopperne af Oslo og Stavanger, til hvem hans Indvielse er overdraget.
Efter Orig. Regest. i d. pavel. Ark., Reg. Nic. IV. T. I. fol. 4vs. an. I. ep. 11.
Nicolaus episcopus seruus seruorum dei venerabili fratri J[erundo] Nidrosiensi electo, olim episcopo Hamarensi salutem et apostolicam benedictionem. Nvper ex parte tua fuit propositum coram nobis, quod ecclesia Nidrosiensi olim pastore uacante felicis recordationis Honorius papa quartus predecessor noster, de te tunc Hamarensi episcopo de fratrum suorum consilio prefate ecclesie Nidrosiensi prouidit. et propter hoc per nos tibi concedi palleum insigne quidem plenitudinis officij pastoralis, instantia qua decuit postulasti, dilectis filijs Thobergo et Thoberno canonicis Nidrosiensibus propter hoc ad nostram presentiam destinatis. Nos igitur de fideli eorundem canonicorum industria plenam in domino fiduciam obtinentes per eos venerabilibus fratribus nostris . . . . Asloensi et . . . . Stauangrensi episcopis palleum ipsum de corpore beati Petri sumptum, ut illud tibi uice nostra, iuxta formam quam eis sub bulla nostra mittimus assignetur et tradatur, et a te iuxta formam quam similiter eis dirigimus, fidelitatis iuramentum recipiant, prouidimus destinandum. Tu autem illo intra ecclesiam tuam illis diebus utaris qui expressi in ipsius ecclesie priuilegijs continentur, vt igitur signum non discrepet a signato, sed quod geris exterius intus serues in mente, discretionem tuam monemus et hortamur attente quatinus humilitatem et iustitiam dante domino qui dat munera et premia [47 aar1288] elargitur conseruare studeas que suum seruant et promouent seruitorem, et Nidrosiensem ecclesiam sponsam tuam cures sollicite auctore domino spiritualiter et temporaliter augmentare. Datum Laterani .xj. kal. Aprilis pontificatus nostri anno primo.
Pave Nicolaus IV paalægger Biskopperne ( Eyvind) af Oslo og ( Arne) af Stavanger at modtage det til to Nidarosiske Kanniker overdragne Pallium, samt dermed iklæde den udvalgte Erkebiskop Jörund og modtage hans Ed.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. Nic. IV. T. I. fol. 4vs. an. I. ep. 12.
Nicolaus episc. s. s. d. venerabilibus fratribus . . . . Asloensi et . . . . Stauangrensi episcopis. salutem et apostol. benedict. Nvper ex parte venerabilis fratris nostri J[erundi] Nidrosiensis electi, olim Hamarensis episcopi [ etc. ut in proxima superiori. uerbis competenter mutatis usque] fiduciam obtinentes, per eos uobis palleum ipsum de corpore beati Petri sumptum, per uos eidem tradendum electo prouidimus destinandum, ab ipsis iuramento recepto. quod ipsius pallei assignationem iuxta mandatum nostrum fideliter prosequentur. Quocirca fraternitati uestre per apostolica scripta mandamus, quatinus uos uel alter uestrum dictum palleum de manibus ipsorum canonicorum aut alterius eorum, cum debita reuerentia et deuotione suscipientes, illud uice nostra eidem electo sub forma quam uobis sub bulla nostra mittimus, assignetis. Recepturi ab eo postmodum nostro et ecclesie Romane nomine fidelitatis solite iuramentum, iuxta formam quam sub bulla simili uobis mittimus interclusam. formam autem iuramenti quod ipse prestabit, nobis per suas patentes eius sigillo munitas, tenorem continentes presentium, et proprium nuntium quantotius transmittatis. Datum [ ut supra].
Pave Nicolaus IV overgiver de Nidarosiske Kanniker Thorberg og Thorbjörn den udvalgte Erkebiskop Jörunds Pallium, som de skulle overlevere Biskopperne af Oslo og Stavanger, hvem hans Indvielse overdrages, samt giver Forskrifter i Tilfælde af den ene eller begge Kannikers Forhindring.
Efter Orig. Reg. i d. pavel. Ark., Reg. Nic. IV. T. I. f. 4. vs. an. I. ep. 13.
Nicolaus episc. s. s. d. dilectis filijs Thobergo et Thoberno canonicis Nidrosiensibus. salut. et apost. benedict. Nvper ex parte [48 aar1288] venerabilis fratris nostri J[erundi] Nidrosiensis electi olim Hamarensis episcopi fuit per uos propositum coram nobis [ etc. uerbis competenter mutatis usque postulauit], uobis propter hoc ad nostram presentiam destinatis. Vnde nos de fideli uestra industria plenam in domino fiduciam obtinentes, per uos venerabilibus fratribus nostris . . . . Asloensi et . . . . Stauangrensi episcopis palleum ipsum de corpore beati Petri sumptum per illos eidem tradendum electo prouidimus transmittendum, recepto a uobis quod ipsius pallei assignationem iuxta mandatum nostrum fideliter prosequemini iuramento. Quocirca discretioni uestre sub debito prestiti iuramenti per apostolica scripta mandamus quatinus ad episcoporum ipsorum presentiam personaliter accedentes, eis supradictum palleum per ipsos sicut predicitur, memorato electo tradendum, fideliter presentetis. Volumus autem ut si alterum uestrum medio tempore infirmari, aut alias impediri, seu decedere fortasse contigerit, superstes nichilominus dictum palleum iuxta premissum modum eisdem episcopis representet. Quod si forte uos ambos quod *aduertat dominus, ante quam huiusmodi presentatio fiat obire contingat, preueniatis oportuna sollicitudine horam mortis, ipsumque palleum apud cathedralem uel religiosam ecclesiam illius loci, ubi uos omnipotens dominus de hac uita uocauerit, fideliter deponatis, dictis episcopis iuxta formam uobis traditam sicut mandabimus, quamcitius fieri poterit, assignandum. Datum [ ut supra].
Pave Nicolaus IV paalægger Erkebiskop ( Giselbert) og Borgerne i Bremen, Keiser Rudolf og Tiendesamleren Theodorik at besörge de Rövere grebne, der ihjelsloge og plyndrede dem, der skulde före Tienden til det hellige Lands Hjælp fra Norge til Flandern.
Efter Orig. Reg. i d. pavel. Ark., Reg. Nic. IV. an. III. fol. 66. ep. 343.
Nicolaus episcopus seruus seruorum dei venerabili fratri . . . archiepiscopo Bremensi salutem et apostolicam benedictionem. Ex parte dilectorum filiorum Bindi Mactij de Thome Spilliati, et Lapi Hugonis Spine, ac Ambrosij Juncte de Alfanorum societatibus ciuium et mercatorum Florentinorum, fuit expositum coram nobis, quod cum ipsi dudum quondam Manninum Benrote et Gutium Petri eorum socios et conciues pro recipienda pecunia decime terre sancte a . . . . collectore ipsius decime in Norweye partibus per sedem apostolicam deputato, ad partes ipsas misissent, ac ijdem Manninus et Gutius cum non [49 aar1290] modica summa pecunie, quam de dicta decima ab eodem collectore receperant, ac nonnullis mercibus quas secum ferebant cum quadam naui per mare cepissent uersus partes Flandrie nauigare, tandem tam naute quam nonnulli alij etiam perditionis filij, qui erant in predicta naui, ad interitum dictorum mercatorum, et occupationem pecunie ac mercium huiusmodi aspirantes, et inter se praua consilia ineuntes, in noctis tenebris, in predictos socios et alios etiam qui secum erant nequiter irruerunt, et ex eis circa vndecim, eodem Gutio dumtaxat excepto miserabiliter interemptis, eorumque corporibus demersis in mare pecuniam et merces predictas occupare dampnabiliter presumpserunt in animarum suarum periculum, ac eiusdem sedis iniuriam, et dicte terre sancte non modicum detrimentum. Verum sicut accepimus tu frater archiepiscope, ac consules ciuitatis Bremensis tamquam benedictionis filij, et amatores dei, ac promotores negotij terre sancte malefactores huiusmodi qui cum acceptis spolijs ad partes Frisie nauigarant, postquam uobis de huiusmodi perpetrato scelere constitit, capere atque ad recuperationem pecunie ac mercium predictarum pro uiribus intendere studuistis, super quo sollicitudinem tuam dignis in domino laudibus commendantes, fraternitatem tuam rogamus, monemus et hortamur attente per apostolica tibi scripta mandantes, quatinus prudenter attendens, et diligenter aduertens, quod in recuperatione ipsius pecunie dicte terre sancte procuratur utilitas, ac prestatur obsequium domino Jesu Christo qui pro redemptione humani generis in eadem terra mortem subire uoluit temporalem, ob illius et prefate sedis reuerentiam ad recuperationem pecunie ac mercium predictarum, sicut sollicite incepisti, uiribus totis intendas, ac illam fideliter prosequaris. Jta quod auxiliante tibi diuina gratia, pecunia ipsa et merces etiam de predictorum malefactorum manibus eripi ualeant et in usus meliores conuerti. Nosque deuotionem tuam possimus exinde commendare. pecuniam autem quam recuperare poteris, eidem Gucio uel Nerio Johannis eius socio nostris mercatoribus uel eorum procuratori in aliquo tuto loco facias assignari per eos extunc ad opus dicte terre ad nostram cameram deferendam. Quicquid autem super hoc duxeritis faciendum nobis per tuas litteras harum seriem continentes studeas fideliter intimare. Datum apud Vrbem ueterem .vij. Idus Augusti. pontificatus nostri anno tertio.
[ Jn eundem modum] dilectis filijs communitati ciuitatis Bremensis [ uerbis competenter mutatis usque in finem].
[ In eundem modum] carissimo in Christo filio R[udolpho] regi Romanorum jllustri. Ex parte [ etc. ut supra usque detrimentum]. [50 aar1290] Verum sicut accepimus venerabilis frater noster . . . . archiepiscopus et dilecti filij communitas Bremensis [ etc. usque nauigarant], postquam eis constitit de huiusmodi scelere perpetrato, ceperunt et ad recuperationem pecunie ac mercium predictarum pro uiribus elaborant. Quia uero celsitudinis regie, quam diligere iustitiam et odire iniquitatem, nequaquam ambigimus, fauorem et gratiam ad recuperationem predictarum rerum fore credimus oportunos, serenitatem regiam rogamus et hortamur attente, quatinus mercatoribus antedictis uel eorum nuntio huiusmodi negotium prosequentibus cum ab eis fueris requisitus ob diuinam et nostram reuerentiam te exhibeas fauorabilem et benignum, jta quod tue magnitudinis presidio mediante, predicti mercatores et per consequens terra sancta pecuniam ipsam, eius subsidio deputatam recuperare ualeant, nosque celsitudinem regiam propter hoc dignis in domino laudibus attollere ualeamus. Datum [ ut supra].
[ In eundem modum] dilecto filio Theoderico priori secularis ecclesie sancti Andree Vrbeuetane capellano nostro, collectori decime terre sancte in Alamanie partibus deputato. Ex parte [ etc. usque elaborant]. Cum autem tam archiepiscopo quam communitati predictis, sub certis formis super hoc nostras litteras dirigamus, discretioni tue per apostolica scripta mandamus quatinus diligenter attendens, quantum sit nobis cordi negotium terre sancte, quantumque in ammissione dicte pecunie ipsi terre depereat, ad recuperationem dicte pecunie solerter inuigiles et studiose labores, detentores ipsius ad illius et mercium predictarum restitutionem, et contradictores si qui fuerint uel rebelles, monitione premissa per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compellendo. Jnuocato ad hoc si opus fuerit auxilio brachij secularis. Quicquid autem super hoc duxeris faciendum, nobis per tuas litteras harum seriem continentes, studeas fideliter intimare. Datum [ ut supra].
Pave Nicolaus IV tillader i Brev til Biskoppen af Aarhus paa den norske Konges ( Eriks) Forbön, at Johannes Esre (?) maa ægte Stig Anderssöns Systerdatter Inga, skjönt han tidligere har været trolovet med hans afdöde Datter.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Bullar. Nic. IV. T. II. f. 80. an. III. ep. 408.
Nicolaus episc. seru. seruor. dei venerabili fratri . . . . episcopo Arusiensi salutem et apostol. benedict. Exposita nobis dilecti filii nobilis viri Johannis dicte Esre petitio continebat, quod ipse dudum ad [51 aar1290] sedandas graues inimicitias et guerrarum causas inter eundem Johannem et nobilem virum Stigotum Andree tue diocesis, et eorum consanguineos exortas, quondam legitimam filiam ipsius Stigoti, tunc minorem quinque annis promisit sibi matrimonialiter copulare. Verum predicta filia ante quam ad annum duodecimum proueniret, quamquam post septimum etatis sue annum rata sponsalia huiusmodi habuisset, debitum nature persoluit. Cum autem prefatus Johannes ut inimicitias et guerras easdem sedari contingeret, dilectam in Christo filiam Jngam filiam sororis ipsius Stigoti cupiat pro bono pacis et unitate concordie ducere in vxorem, suppliciter petebatur a nobis ut non obstante publice honestatis iustitia, prouidere super hoc de dispensationis beneficio misericorditer dignaremur. Nos igitur carissimi in Christo filii nostri . . . regis Norweye jllustris, propter hoc nobis humiliter supplicantis, benigne annuere precibus intendentes, ac uolentes huiusmodi guerrarum et inimicitiarum periculis obuiare, gerentes quoque de circumspectione tua fidutiam in domino pleniorem. fraternitati tue presentium auctoritate committimus et mandamus quatinus si premissis ueritas suffragatur, super quibus tuam intendimus conscientiam onerare, cum Johanne et Jnga prefatis, quod impedimento non obstante predicto matrimonium inuicem contrahere ualeant, et tandem in contracto licite remanere, auctoritate nostra dispenses prout secundum deum uideris expedire. Datum apud Vrbemueterem kal. Septembris pontifiacatus nostri anno tertio.
Pave Nicolaus IV skjenker de bodfærdige, som paa visse Tider besöge St. Svithuns Kirke i Stavanger, et Aars og 40 Dages Aflad.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Bullar. Nic. IV. an. III. fol. 92. ep. 457. (Jfr. Dipl. Norv. I. No. 114 og III. No. 12-25).
Nicolaus episc. s. s. d. vniuersis Christi fidelibus presentes litteras inspecturis salut. et apost. bened Licet is de cuius munere uenit ut sibi a suis fidelibus digne ac laudabiliter seruiatur de habundantia pietatis sue que merita supplicum excedit et uota beneseruientibus multo maiora tribuat quam ualeant promereri desiderantes tamen reddere domino populum acceptabilem fideles Christi ad complacendum ei quasi quibusdam illectiuis muneribus, indulgentijs scilicet et remissionibus inuitamus ut exinde reddantur diuine gratie aptiores. Cupientes igitur quod ecclesia Stawangrensis que in honore sancti Swithuni sicut accepimus, est constructa, congruis honoribus frequentetur, [52 aar1290] et Christi fideles eo concurrant libentius ad eandem quo se magis in ea conspexerint spiritualibus gratiis confoueri, omnibus uere penitentibus et confessis, qui ecclesiam ipsam in eiusdem sancti festiuitate necnon et in anniuersario die dedicationis eiusdem ecclesie deuote uisitauerint annuatim, de omnipotentis dei misericordia et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius auctoritate confisi, vnum annum, et quadraginta dies de iniunctis eis penitentijs misericorditer relaxamus. Datum apud Vrbemueterem. Nonis Octobris. anno pontificatus nostri tertio.
Pave Nicolaus IV giver et Aars og 40 Dages Aflad til dem, der paa visse Tider besöge Minoriternes Kirker i Marstrand, Oslo, Tunsberg, Bergen og Konghelle, Stockholm, Kolding, Slesvig og Tönder.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark , Reg. Nic. IV. an. IV. fol. 102. ep. 517. (Jfr. foregaaende No. og Dipl. Norv. II. No. 30.)
Nicolaus episc. s. s. d. vniuersis Christi fidelibus presentes litteras inspecturis. salut. et apost. bened. Uite perennis gloria qua mira benignitas conditoris omnium beatam coronat atiem ciuium supernorum, a redemptis pretio sanguinis fusi de pretioso corpore redemptoris, meritorum debet aquiri uirtute, inter que illud esse pregrande dinoscitur. quod ubique, sed precipue in sanctorum ecclesijs maiestas altissimi collaudetur. Cupientes igitur ut ecclesia dilectorum filiorum . . . . guardiani et (conuentus) fratrum minorum de *Mastrande Asloensis diocesis, congruis honoribus frequentetur, de omnipotentis dei misericordia et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius auctoritate confisi, omnibus uere penitentibus et confessis qui eandem ecclesiam deuote uisitauerint annuatim, in annuntiationis, natiuitatis, purificationis et assumptionis beate Marie virginis, ac sociorum Francisci et Antonij confessorum ac sancte Clare festiuitatibus, et per octo dies festiuitates ipsas immediate sequentes, necnon et in anniuersario die dedicationis ipsius ecclesie, vnum annum et quadraginta dies de iniuncta sibi penitentia misericorditer relaxamus. Datum apud Vrbem ueterem. Jdibus Septembris. pontificatus nostri anno quarto.
[ In eundem modum pro] ecclesia dilectorum filiorum . . . . guardiani et conuentus fratrum minorum Asloensium.
[ In eund. mod. pro] ecclesia dilector. filiorum . . . guardiani et conuentus fratrum minorum Tunsbergensium Asloensis diocesis.
[53 aar1291] 
[ In eund. mod. pro] ecclesia dilectarum in Christo filiarum . . . abbatisse et conuentus monasterij in Stokholmi ordinis sancte Clare Vpsalensis diocesis.
[ In e. m. pro] ecclesia dilectorum filiorum . . . . guardiani et conuentus fratrum minorum Bergensium, [ etc. usque] assumptionis beate virginis et sancti Olaui martiris in cuius honore dicta ecclesia dicitur esse constructa, ac sanctorum Francisci et Antonij confessorum et sancte Clare festiuitatibus [ etc. ut supra usque in finem].
[ In e. m. pro] ecclesia dilector. filior. . . . . guardiani et conuentus fratrum minorum *Konogelensium Asloensis diocesis.
[ In e. m. pro] ecclesia dilector. filior. . . . guardiani et conuentus fratrum minorum *Kaldengensium Ripensis diocesis.
[ In e. m. pro] ecclesia dilector. filior. . . . guardiani et conuentus fratrum minorum Sle(s)wicensium.
[ In e. m. pro] ecclesia dilector. filior. . . . guardiani et conuentus fratrum minorum Tundrensium Ripensis diocesis.
Pave Nicolaus IV fritager ved Brev til Biskop ( Eyvind) af Oslo Lodin(?) Sigurdssön for Mangelen ved hans Födsel, saa han, skjönt Sön af en Prest, kan betjene Presteembede.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Bullar. Nic. IV. T. III. fol. 119. an. IV. ep. 597
Nicolaus episc. s. s. d. venerab. fratri . . . episcopo Asloensi salutem et apostol. benedict. Accedens ad presentiam nostram dilectus filius Lodouicus Siguardi presbiter tue diocesis, nobis humiliter supplicauit ut cum eo super defectu natalium quem patitur de presbitero genitus et soluta, quod huiusmodi non obstante defectu possit in susceptis ordinibus ministrare, et ecclesiasticum beneficium etiam si curam habeat animarum obtinere ualeat dispensare misericorditer dignaremur. Ad te igitur presbiterum remittentes eundem. fraternitati tue per apostolica scripta mandamus. quatinus consideratis diligenter circumstantijs uniuersis que circa ydoneitatem persone fuerint attendende, si paterne non est incontinentie imitator, sed bone conuersationis et uite super quibus tuam intendimus conscientiam onerare aliasque sibi merita suffragantur ad dispensationis gratiam obtinendam, secum super premissis, ac etiam irregularitate quam recipiendo predictos ordines non obtenta dispensatione huiusmodi rite tamen alias statutis a iure temporibus, et absque uitio symonie, et ministrando in [54 aar1292] ipsis, ac se diuinis officijs immiscendo contraxit imposita ei propter hoc penitentia salutari eoque ad tempus iuxta tue discretionis arbitrium ab eorundem ordinum executione suspenso auctoritate nostra dispenses prout secundum deum anime sue saluti uideris expedire. Jta tamen quod dictus Lodouicus presbiter prout requiret onus beneficij quod eum post dispensationem huiusmodi obtinere contigerit personaliter resideat in eodem. Alioquin huiusmodi gratia quo ad beneficium ipsum nullius penitus sit momenti. Datum Rome apud Sanctam Mariam Maiorem .v. Jdus Nouembris. pontificatus nostri anno quarto.
Pave Nicolaus IV fritager ved Brev til Erkebiskop( Jörund) Brödrene Ey stein og Jon Thorgilssönner, der ere blevne Prester uden at vide,at deres Fader var klostergeistlig, fra Mangelen ved deres Födsel.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. Nic. IV. an. IV. T. III. fol. 145. ep. 730.
Nicolaus episcopus seruus seruorum dei venerabili fratri . . . archiepiscopo Nidrosiensi salutem et apostolicam benedictionem. Constitutus in presentia nostra dilectus filius Augustinus *Taorgilli presbiter tue diocesis nobis exposuit quod ipse ac Johannes frater eius presbiter tunc in minoribus ordinibus constituti, credentes quod eos ex matre soluta, pater eorum simplex utique presbiter generasset, a bone memorie J[ohanne] Nidrosiensi archiepiscopo, cui dispensandi cum talibus se potestatem a sede apostolica pretendebat habere obtinuerunt secum super hoc auctoritate huiusmodi dispensari, ut hoc non obstante. possent ad omnes ordines promoueri, et uterque ipsorum obtinere beneficium ecclesiasticum etiam si curam animarum haberet, sicque predicti fratres pretextu talis dispensationis se fecerunt statutis super hoc a iure temporibus in presbiteros ordinari et ministrauerunt in ordinibus sic susceptis, ac nichilominus singuli eorum singula beneficia curam animarum habentia sunt adepti. Postmodum uero predicti fratres intellecto quod pater eorum predictus fuerat regularis, ab eodem patre cum solertia petiuerunt ut eis super hoc detegeret ueritatem, qui expresse negauit quod nusquam fuerat regularis. Post modicum uero temporis idem pater ad conscientie claustra reuertens, accersito altero sacerdotum reuelata sibi uera fuisse lacrimabiliter est confessus, quod ipse ante eorum conceptus fuerat presbiter regularis utpote ordinem seu regulam sancti Augustini professus, ac postmodum ad Cisterciensem ordinem conuolauit. quare predictus Augustinus nobis humiliter supplicauit, ut prouidere sibi et eidem fratri suo super hoc de oportune [55 aar1292] dispensationis gratia dignaremur. Quocirca fraternitati tue presentium auctoritate committimus, ut ueris existentibus supradictis cum predictis fratribus si consideratis alias circumstancijs uniuersis que circa personarum ipsarum ydoneitatem fuerint attendende, et imitatores paterne incontinentie non existant, et alias sint uite laudabilis ac conuersationis honeste, super quibus tuam intendimus conscientiam onerare, defectu non obstante predicto possint in susceptis ministrare ordinibus, et predicta beneficia licite retinere, ac etiam super irregularitate, quam recipiendo taliter predictos ordines et ministrando in illis forsitan contraxerunt, auctoritate nostra dispenses prout secundum deum anime ipsorum saluti uideris expedire. Ita tamen quod dicti presbiteri in beneficijs ipsis prout requirit onus ipsorum residere personaliter teneantur. Alioquin huiusmodi gratia quoad beneficia ipsa nullius penitus sit momenti. Verum quia hec fore proponuntur occulta, tu predictis fratribus super huiusmodi dispensatione nullas testimoniales litteras largiaris. Datum Rome apud Sanctam Mariam Maiorem .x. kal. Februarii. pontificatus nostri anno quarto.
Pave Nicolaus IV giver alle bodfærdige, der til visse Tider besöge St. Ma riekirken i Eikundasund og St. Olafs Kathedralkirke i Nidaros 1 Aars og 40 Dages Aflad.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. Nic. IV. T. III. fol 145. an. IV. ep. 726 og 727. (Jfr. ovenfor No. 56 og 57.)
Nicolaus episc. s. s. d. vniuersis Christi fidelibus presentes litteras inspecturis salutem et apostol. benedict. Gloriosus deus in sanctis suis de ipsorum glorificatione congaudens, in ueneratione beate Marie virginis eo iocundius delectatur, quo ipsa utpote mater eius effecta meruit altius sanctis ceteris in celestibus collocari. Cupientes igitur ut ecclesia sancte Marie de Eikundasund Stawangrensis diocesis congruis honoribus frequentetur, omnibus uere penitentibus et confessis, qui ecclesiam ipsam in natiuitatis purificationis annuntiationis et assumptionis ipsius beate Marie virginis, et sancti Laurentij festiuitatibus et per octo dies festiuitates ipsas immediate sequentes, necnon et in anniuersario die dedicationis eiusdem ecclesie deuote uisitauerint, de omnipotentis dei misericordia et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius auctoritate confisi, vnum annum et quadraginta dies de iniunctis eis penitentijs misericorditer relaxamus. Datum Rome apud Sanctam Mariam Maiorem Nonis Februarii anno pontificatus nostri quarto.
[56 aar1292] 
Nicolaus episc. s. s. d. Vniuersis Christi fidelibus pres. litteras inspect. sal. et ap. ben. Vite perennis gloria qua mira benignitas conditoris omnium beatam coronat aciem ciuium supernorum, a redemptis pretio sanguinis fusi de pretioso corpore redemptoris, meritorum debet acquiri uirtute, inter que illud esse pregrande dinoscitur, quod ubique sed precipue in sanctorum ecclesijs maiestas altissimi collaudetur. Cupientes igitur ut cathedralis ecclesia sancti Olaui Nidrosiensis congruis honoribus frequentetur, omnibus uere penitentibus et confessis, qui ecclesiam ipsam in natiuitatis, purificationis annuntiationis et assumptionis beate Marie uirginis, ac ipsius sancti Olaui regis martiris festiuitatibus [ etc. ut supra]. Datum [ ut supra].
Pave Nicolaus IV tillader Erkebiskop Jörund af Nidaros under forskjellige nærmere angivne Betingelser selv at löse en Del for Vold mod geistlige bansatte Personer, naar Forseelsen ei er altfor grov.
Efter Orig. Reg. i d. pavel. Ark., Bullar. Nic. IV. T. III. fol. 148 vs. an. IV. ep. 747. (Jfr. ovenfor No. 14 og 26.)
Nicolaus episc. s. s. d. venerab. fratri Jerundo archiepiscopo Nidrosiensi salutem et apostol. benedict. Ex parte tua fuit propositum coram nobis, quod nonnulli clerici et laici tue ciuitatis et diocesis, pro uiolenta manuum iniectione in clericos et personas ecclesiasticas et religiosas, excommunicationis sententiam incurrerunt. quorum clericorum quidam receperunt ordines et diuina celebrarunt officia sic ligati. Quare de ipsorum salute sollicitus, nobis humiliter supplicasti, ut prouidere super hoc misericorditer curaremus. De tua igitur circumspectione plenam in domino fidutiam obtinentes, presentium tibi auctoritate concedimus, ut tales absoluas hac uice ab huiusmodi excommunicationis sententia iuxta formam ecclesie uice nostra, iniungens eis, quod de iure fuerit iniungendum. Prouiso quod passis iniuriam facias satisfieri competenter et si aliquorum fuerit grauis et enormis excessus, illos mittas ad sedem apostolicam absoluendos. Cum illis autem ex eisdem clericis, qui facti immemores et iuris ignari, absolutionis beneficio non obtento receperunt ordines, et diuina celebrarunt officia, non tamen in contemptum clauium, iniuncta eis pro modo culpe penitentia competenti, eaque peracta, liceat tibi de misericordia que superexaltat iudicio hac uice prout eorum saluti expedire uideris dispensare. Si uero prefati excommunicati scienter non tamen in contemptum clauium talia presumpserunt, [57 aar1292] eis per biennium ab eorundem ordinum executione suspensis, iniuncta eis pro modo culpe penitentia salutari, eos postmodum si fuerint bone conuersationis et uite, ad gratiam dispensationis admittas. Datum Rome apud Sanctam Mariam Maiorem. Nonis Februarii. pontificatus nostri anno quarto.
Pave Nicolaus IV tillader Erkebiskop Jörund af Nidaros at vælge sig en dygtig Prest til Skriftefader, der kan löse ham i alle almindelige Tilfælde.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Bullar. Nic. IV. T. III. an. IV. fol. 151. ep. 761.
Nicolaus episc. s. s. d. venerabili fratri Jerundo archiepiscopo Nidrosiensi salut. et apostol. benedictionem. Benigno tibi sunt illa concedenda fauore, per que sicut pie desiderare dinosceris conscientie pacem, et salutem anime deo propitio consequaris. Hinc est quod tuis supplicationibus inclinati presentium tibi auctoritate concedimus, ut liceat tibi aliquem discretum presbiterum religiosum uel alium eligere confessorem, qui quotiens oportunum fuerit, audita confessione tua, tibi pro commissis iniungat penitentiam salutarem, ac super hijs et a sententijs canonum, si quas forte hactenus incurristi, beneficium debite absolutionis impendat, dummodo super illis pro quibus fueris forsan sententijs ipsis astrictus, satisfacias competenter, et etiam tecum super irregularitate si quam diuina officia celebrando, seu te ipsis officijs immiscendo, non tamen in contemptum clauium, exinde contraxisti, hac uice ualeat dispensare, iniuncta tibi propter hoc penitentia salutari, nisi talia fuerint, propter que sit sedes apostolica merito consulenda. Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre concessionis et dispensationis infringere. uel ei ausu temerario contraire. Siquis autem hoc attemptare presumpserit, indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum. Datum Rome apud Sanctam Mariam Maiorem. Nonis Februarii. pontificatus nostri anno quarto.
Pave Bonifacius VIII paalægger Magister Giffredus de Ve/, c/ ano, Kannik i Cambray, at indstevne Tiendesamleren Huguitio til at aflægge Regnskab for Tienden til det hellige Land fra Norge, Danmak og Sverige.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. Bonifac. VIII. T. I. an. I. fol. 193 vs. curial. ep. 111. [58 aar1295] 
Bonifacius episcopus seruus seruorum dei dilecto filio magistro Giffredo de Ve/,c/ano canonico Cameracensi camere nostre clerico salutem et apostolicam benedictionem. Statum negotij decime terre sancte cuius executionem in Norweie Dacie et Suetie regnis, dilecto filio Huguitioni plebano plebis de Castellione Aretine diocesis capellano nostro dudum apostolice sedis prouidentia commisit, scire, nec non informari per ipsum quid et quantum sit receptum, ac penes quos collectam ex huiusmodi decima pecuniam deponendam duxerit plenius cupientes, discretioni tue per apostolica scripta mandamus, quatinus receptis presentibus, eundem Huguitionem per te uel alium ex parte nostra citare procures, ut infra duorum mensium spatium post citationem tuam sub excommunicationis et priuationis omnium benefitiorum suorum, penis cum omnibus litteris libris, jnstrumentis, alijsque scripturis quibuslibet super huiusmodi decime collectione seu depositione confectis, seu illas tangentibus quoquo modo apostolico se conspectui personaliter representet, de executione collectionis et depositionis huiusmodi computum et rationem plenarie prout de beneplacito nostro processerit redditurus. Diem uero citationis et formam et quicquid super premissis duxeris faciendum nobis per tuas litteras harum seriem continentes, studeas fideliter intimare. Datum Anagnie xij. kal. Augusti. pontificatus nostri anno primo.
Pave Bonifacius VIII paalægger Biskop ( Narve) af Bergen, samt Arne Si gurdssön og Peter Mata, Kanniker sammesteds, at undersöge det Nidarosiske Kapitels haarde Klager over Erkebiskop Jörund og, hvis de findes beföiede, skaffe Kapitelet Erstatning og paalægge Erkebiskoppen at indfinde sig i Rom.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. Bonif. VIII. an. 3. fol. 364. ep. 628. (Jfr. Dipl. Norv. II. No. 50 og III. No. 38-39.)
Bonifacius episc. seru. seruor. dei venerabili fratri . . . episcopo et dilectis filiis Arnoni Siguardi et Petro dicto Mata canonicis Bergensibus salutem et apostol. benedict. Ad aures nostras ex insinuatione dilectorum filiorum capituli ecclesie Nidrosiensis grauis admodum querela peruenit quod venerabilis frater noster Jerundus archiepiscopus Nidrosiensis episcopali prorsus grauitate neglecta postposito inconsulte officio sollicitudinis debite pastoralis, in tantum supra immo extra se [59 aar1297] positus in magnis et pessimis proh dolor noscitur ambulare quod uerendum est ne illud ore prolatum prophetico sibi possit ascribi homo cum in honore esset non intellexit set comparatus immeritis insipientibus in excessuum deuio similis factus est illis. Jpse enim sicut eorundem capituli molesta et lugubris habet assertio, et publica contra eum ut dicitur fama clamat ad iura ipsius ecclesie destruenda impetum erigens proprie uoluntatis, ecclesiam ipsam perpetuis vicarijs, quas ab antiquo fuisse inibi publica notitia manifestat, in *iuxta consideratione priuauit oblationes auferens, et de eis pro sua uoluntate disponens quas erogatio pia fidelium pro reparatione ipsius ecclesie que propter hoc iam declinat, uituperabiliter ad ruinam, ibidem offerre deuotius consueuit, pecuniam nichilominus que consueuit ibi colligi et deposita futuro pontifici reseruari pro expensis quas accedendo ad sedem apostolicam pro electionis et consecrationis sue prosequendo negotio et redeundo ad ecclesiam suam eum subire oportet que uulgariter inibi subuentio pallei nuncupatur, temerarie consumendo, partem quoque oblationum et mortuariorum ad predictum capitulum peruenientem in eorum graue dispendium sue curie contra iustitiam applicari precepit beneficia uero omnia ad collationem capituli et eiusdem archiepiscopi communiter pertinentia in requisito eodem capitulo et contempto contra ius ipsius capituli et antiquam consuetudinem diutius obseruatam, necnon ecclesias communi mense memorati capituli deputatas et per sedem apostolicam eidem ex certa scientia confirmatas ipse solus confert quibus uult instituens et destituens in eisdem pro sue libito uoluntatis. Decimas quoque pro reparatione quamplurium ecclesiarum sue diocesis deputatas hactenus ei collectas accipiens eas prout asseritur dilapidare illicita consumptione presumpsit jpse etiam non custos ouilis, sed gregis sui potius emulus dissipator lupino more per occultas insidias armari conatur in oues dum per nonnullas laicales personas tales ut dicitur et abiectas secreto contra ecclesiasticas personas inquirens, eas ad relationem talium ab officio suspendit et beneficijs priuat, ac si contra easdem personas iusta et rationabilis causa, ac probatio legitima processisset penitentiarie insuper officium, quod ad Nidrosiensem ecclesiam pertinere dinoscitur ad ecclesias alias motu proprio transferens publice penitentes consuetos ab antiquo in die cinerum induci in eandem ecclesiam cathedralem ad capellam suam priuatam facit adduci in eorundem ecclesie et capituli graue dispendium et scandalum plurimorum, et quia memorati capitulum, premissa substinere utpote ualde enormia non ualentes, ad sedem apostolicam propterea appellarunt, idem archiepiscopus post appellationem huiusmodi contra quosdam ex [60 aar1297] canonicis ecclesie supradicte comminatoria uoce procedens tandem contra ipsos quam contra capitulum, necnon et capituli nuntios ad prosequendum appellationes. seu appellationem huiusmodi ex parte ipsius capituli interiectas ad sedem apostolicam accedentes generales et speciales suspensionis et excommunicationis sententias contra iustitiam promulgauit. Quosdam denique monachos ordinis Cisterciensis, a iurisdictione sua prorsus exemptos, tam diu facit per familiares proprios uerberari, quod unus ex monachis ipsis propter huiusmodi uerbera miserabiliter ultimum diem clausit. Quendam etiam alium clericum secularem usque ad mortem per eosdem suos satellites cedi fecit. Postmodum uero non misericordia tactus nec pietate comotus quin potius omni duritie deditus, cumulare appetens in anime sue dispendium mala malis in offensam dei et ecclesie Romane contentum, ut dicitur in singulos de ipso capitulo post appellationes huiusmodi per eos ad eamdem sedem ut predicitur legitime interiectas iterato excommunicationis suspensionis et priuacionis defacto sententias contra iustitiam promulgauit, jnhibendo sub certa pena colonis capituli predictorum, ne alicui ex canonicis ipsis de redditibus possessionum suarum deberent imposterum respondere, et alia enormia extendens nichilominus postmodum indecentius manus suas sigilla ipsius capituli uiolenter accipiens ac priuilegia, libros, ornamenta, et thesaurum ipsius ecclesie Nidrosiensis occulte subripiens fecit ea prout contra ipsum publica fama laborat, extra regnum Norwegie asportari, ita quod quid de predictis per ipsum factum fuerit ignoratur. Canonicos uero predictos per armatorum suorum multitudinem hora prandij in communi refect(or)io capi faciens, ac eos bonis omnibus mobilibus communibus et proprijs necnon priuilegijs, actis et munimentis ac iuribus alijs causam quam eidem archiepiscopo mouerant tangentibus uiolenter spolians ipsos diro fecit carceri mancipari. Jdem quoque archiepiscopus habetur de dilapidatione et falsitate suspectus, ac excommunicatus plurium excommunicationum sententijs symonie incontinentie et alijs diuersis criminibus irretitus adeo quod pontificali omnino honestate abiecta et pastoralis officij uirtute calcata uitam ducit omnimode dissolutam. Vnde uerendum est ne Nidrosiensis populus pastoris exempla pernitiosa conspitiens in antiquos errores a quibus fauente domino iamdudum erectus fuerat miserabiliter reducatur. Cum itaque memoratus archiepiscopus dei timore postposito Romanam ecclesiam omnino ut asseritur contempnat et per priuationem benefitiorum et subtractionem prouentuum carceris mancipationes et uerbera ac alia atrocia amminicula suaque personis ecclesiasticis infert det operam quantum potest ne apostolica sedes possit [61 aar1297] habere notitiam premissorum ac instantia nostra cotidiana sit omnium ecclesiarum sollicitudo continua. discretioni uestre per apostolica scripta mandamus quatenus ad ciuitatem Nidrosiensem uel alia loca uicina de quibus expedire uideritis personaliter accedentes, et habentes pre oculis solum deum si dictum archiepiscopum super predictis inueneritis infamia publica laborare inquiratis per fidedignos super hijs et alijs excessibus de quibus eum uobis fore constiterit diffamatum sollicite ueritatem, et si ea inueneritis esse uera predictis capitulo omnia restitui fatiatis, quibus per dictum archiepiscopum ipsos fore reperitis spoliatos. Contradictores ac impedientes quoslibet et rebelles, cuiuscunque preeminentie, dignitatis, ordinis, status uel conditionis existant, etiam si pontificali uel alia prefulgeant dignitate, auctoritate nostra, appellatione postposita, compellendo. jnuocato ad hoc si opus fuerit, auxilio brachij secularis. Et nichilominus illa que super huiusmodi criminibus et excessibus contra dictum archiepiscopum fuerint per huiusmodi uestram inquisitionem inuenta, fideliter in scriptis redacta, ad nostram presentiam transmittatis, prefixo eidem archiepiscopo termino perentorio competenti, quo personaliter apostolico se conspectui representet super hijs pro meritis recepturus. Diem uero huiusmodi prefixionis et formam et quicquid super premissis duxeritis faciendum nobis per uestras litteras harum seriem continentes fideliter intimare curetis. Quod si non omnes his exequendis interesse potueritis, tu frater episcope cum eorum altero ea nichilominus exequaris. Datum apud Vrbem ueterem .v. kal. Nouembris, pontificatus nostri anno tertio.
Övrigheden i Deventer beder Lybeks Magistrat at hjælpe en Del Borgere af Deventer til Rette i nogle Forretninger, de have at udföre i Bergen i Norge, og at besörge et Brev til Stralsunds Magistrat.
Efter Orig. p. Papir i Lybeks Ark., trykt i Urkundenbuch der Stadt Lübeck, I. p. 672.
Prefamosis multum et honestis viris, dominis proconsulibus et consulibus ciuitatis Lubecensis, nostris amicis dilectis scabini et consules ciuitatis Dauentrensis quidquid honoris et amicicie possumus sincera cum salute. Nuper vt scitis quidam nostri conciues suorum atque aliorum nostrorum conciuium nomine Berghen et regnum Norwegie visitantes, quedam negotia eis incumbencia vestre prefamose honestati significaverunt, vestrum consilium et auxilium super hiis humiliter vt decuit implorantes adque tunc temporis ut nobis relatum existit eis [62 aar1300] respondistis, quod amore nostri et ipsorum in eisdem negociis melius quod possetis laborare velletis: propter quod eandem prefamosam honestatem vestram nobis dilectam attente rogamus, ut in predictis negociis si nichil adhuc per vos laboratum seu procuratum fuerit pro nostris concivibus, quantocius poteritis laborare et procurare velitis, et eandem procurationem procuratam seu procurandam nobis quantocius poteritis transscribere facientes, vt ea in similibus vel majoribus pro nostro posse deseruire teneamur. Preterea vobis nostras litteras, sigillo nostre ciuitatis munitas transmittimus supplicantes, vt eas dominis proconsulibus et consulibus ciuitatis Zundensis nomine nostro et ex concordacione ciuitatum, vt scitis, facta presentare seu per vestros fideles vobis notos transmittere curetis. Dominus vestram prefamosam honestatem sanam et virtuosam conservet per tempora longiora. Datum nostre ciuitatis sub secreto, feria 2 da post exaltationem sancte crucis.
Prefamosis multum et honestis viris, dominis proconsulibus et consulibus ciuitatis Lubicensis, amicis nostris predilectis.
Övrigheden i Heiligenhafen beder Borgermesterne i Lybek at fritage Tide demann Lange for at reise til Norge, for at kan han bestyre sin Stiffaders, Hans Witts, Pengesager i dennes Sygdom.
Efter Orig. i Lybeks Ark., trykt i Urkundenbuch der Stadt Lübeck, I. p. 679-80.
Viris discretis ac honestis, consulibus in Lubeke aduocatus ceterique consules in Hellegenhauen salutem et quicquid poterint seruicij et honoris. Vobis presentibus duximus intimandum, quod quidam vester conciuis, Tidemannus longus nomine est priuignus conciuis nostri Ioannis dicti *Albus et predictus cum vitrico suo sua bona hucusque habuerunt pariter, et Joannes dictus albus in lecto egritudinis male torquetur, et nullum habet qui debitum suum *extorquatur, et nullus scit qui ei teneatur persoluere, excepto Tidemanno longo, priuigno suo; et idem Tidemannus Reysam Norwegie est asscriptus; quapropter vos intuitu dei et nostri promotionis duximus exorandum, quatinus predictum Tidemannum a Reysa habeatis supportatum. Alioquin de bonis suis nunquam aliquem habuerit promotorem, tali condicione si morte fuerit preuentus. Item rogamus vos, ut in loco predicti Tidemanni longi alium pro suis denariis et expensis ad Reysam Norwegie statuatis. [63 aar1300] Item debitum est computatum super cc marcas denariorum Lubicensis monete et detentum in Datia.
Hec littera detur honorabilibus consulibus in Lubeke.
Asgeir Haldorssön Bage sælger med sin Hustrus, Ormhilds, Samtykke til Krok paa Skedjof 1/2 Mark af Gaarden (Andebo).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet vedhænger, utydeligt.
Ollum mannum /th/æim sem /th/etta bref sia æder hæyra sender Asgæir baghe Haldors son q. g. ok sina ek vill yder kunnikt gera at ek selde meder fullu ia Ormildu huspræy minni Kroke a Skæidiofue halfuar merker boll. i B/oe/ meder allum lunnyndum /th/æim sem /th/er hafua till leghet fra forno ok nyu frialst ok hæimolt firir huærium manne ok gengher ek vider at ek hefuer huarn pæning firir fyr nemda iord ok till sansz vitnis burdar sette ek mit insigli firir /th/etta bref valete in Christo.
bref vm B/oe/.
Kong Haakon ( V) bestemmer Grændserne for Gaarden Skinnenes (i Krödshered).
Efter Vidisse paa Perg. af 26 Oktbr. 1461 i Danske Selskabs Samling.
[64 aar1307] 
Kong Haakon ( V) erklærer, at da Kong Erik af Danmark, uagtet alle Bestræbelser fra norsk Side for at bevare Freden og trods den sluttede Overenskomst, har brændt og ödelagt Hjelm m. m., anser han sig ikke heller bunden og tager atter de Mænd og deres Börn under sin Beskyttelse, hvem Kong Erik tillægger sin Faders Mord.
Efter Afskr. i Mscr. Bartholin. (E) 327-29 efter en tabt Bergensk Codex. (Trykt i Thorkelins Analecta S. 91-97 og Dipl. Svec. II. No. 1546, jfr. ogs. P. A. Munch, Det n. F. Hist. VI. S. 450-51.)
Hakon med gudz miskun Noregs konongr sun Magnus konongs sender allum monnom /th/æim sæm /th/etta bref sia æda hæyra q. g. oc sina. /Th/at man gudi kunnikt oc hinum bæztum monnom i rikinu sæm offtast hafa i hia oss veret huasso mykla ahyggiu ver hafum hafft oc æfter læitat vid konong af Danmork at fridr oc nader mætte verda riknanna millim Noregs oc Danmarkar /th/ar sæm ver hafum i morgum ferdum m/oe/tt oss oc adra goda menn vara æfter at læita fridnum oc varom s/oe/mdom oc sændum /th/a mænn sæm ver hafdum mæd oss oc konongr af Danmork gaf sok vm dauda fadur sins til profs vidr hann oc undanf/oe/rsslo um /th/ær saker sæm han gaf /th/æim, oc /th/a er /th/æir skildu /th/ar koma /th/a sao /th/æir bref /th/au sæm mote /th/æim varo gorr oc /th/æir hafa æn i dag, i huærium er /th/æim varo ængi /th/au logh bodin sæm annattuæggia ganga i Noregi æda Danmork æda adrum landum sua at mænn hafe hæyrt getet, oc /th/ar med varo sættar firi /th/æim sua storar oc hardar umsætor at sumir af /th/æim matto med ængu moti fram /th/ingat komast, en /th/æir sæm komo matto ængum laghum ne rettyndum fram firi sik koma, utan konongr af Danmork næmndi til mænn oc let suæria upp a /th/a slikt sæm honom likade, oc er /th/at bæde mote gudz lagum ok allra kristinna manna sæm flæster skynsamer mænn mego undirstanda æfter /th/æirri framfærd sæm i fyrstunni var a hofd vidr /th/a er su sok var gefen /th/æim, at /th/æir varo /th/egar ut flæmptir af rikinu, oc godz /th/æirra upptækit firi /th/æim, frændr /th/æirra dræpner oc svæinar, æn sumer fangader, oc ofrægde /th/a sua um oll londen med brefum sinum oc annarre ofrægd oc villdi æigi hæyra /th/au logh oc rettyndi ne undan f/oe/rslo sæm /th/æir budu firi sik, oc sidan er /th/æir saa at /th/æir matto ængum rettyndum firi sik koma sakar ofmykillar agirndar vidr /th/a, /th/a skutu /th/æir sinu male til pavans oc lagdu sik oc sin malæfni oll i hans dom, letom ver /th/a /th/etta allt vera æfter vilia konongs af Danmork oc vikum æfter oc villdum æigi /th/æssa mænn hafa sidan i hia oss oc hugdumst med /th/esso oc allo adru til tæygia at ver oc /th/ægnar varer mættem frid oc nader hafa, kom sidan æn su skipan a millum var oc konongs af Danmork at sætt oc æfenlegr fridr var gorr oc stad [65 aar1307] fastlegha sætter millim riknanna, var /th/æsse fridr oc oll annur dag/th/ingan æigi bætr hallden vid oss æn /th/ægar æftir let konongr af Danmork til fara. oc taka nidr briota oc brænna hus vart Hialm /th/uært mote /th/ui sæm adr var mællt oc dag/th/ingat var i millim, en suma norr/oe/na kaupmenn /th/a sæm til Danmerkr varo siglder let hann upphallda oc af /th/æim taka /th/at godz sæm /th/æir hafdu med at fara oc sialfa /th/a ymislega illa handla /th/a sæm æigi gato undankomest oc /th/ui kiænnumst ver /th/ar vid at ver erom konongenom af Danmork ængan lut skyllduger at hallda af /th/æirri dag/th/ingan, oc gerom ver allum monnom kunnikt at æfter rade hertogha Eiriks af Sviariki magsæfnis vars, byskupa vara oc annarra radgiafa /th/a hafum ver tækit herra græifann Jakop frænda varn hin kiærazta, oc herra Petr Jakopsson oc born /th/æirra oc allra annarra duganda manna born /th/æirra sæm af Danmork varo til var komner oc suæina /th/æira alla /th/a sæm med /th/æim ero oc allan /th/æirra varnad i gudz valld oc varn hægnad oc kononglekt traust til allra rettra mala, fullkomlega firibiodande huærium manne /th/æim at mis/th/yrma i nokkorom lut æda hindra /th/a æda talma afloglegha, næma sa er /th/at gerir vili sæta af oss ræidi oc ræfsingum oc hinum hardastom afarkostom, sua at adrum skal til vidersionar værda at mis/th/yrma frændum varom oc /th/æim adrum sæm ver hafum sua hæimilega i varn hægnad tækit. Man /th/at oc gudi kunnikt vera oc hinum beztum monnum i rikinu er sannyndi vilia um sægia, at ofridr /th/æsser oc onader sæm veret hæfer um ridir var byriadr oc upphafdr i omægd okkara br/oe/dranna, /th/o at sumir favitskir menn tale /th/ar ymislega um /th/ar sæm /th/æir vitu æigi sua lioslega skil a. /Th/etta bref var gort i Nidarose krossmesso æftan um varet a .viij. are rikis vars oc jnsiglat sialfum oss hiaverandum. æn Ivar klærkr ritade.
Pave Clemens V tillader paa Kong Haakon ( V. s) Begjæring Biskopperne (Helge) af Oslo og (Arne) af Bergen at fritage 60 uægtefödte geistlige, hvoriblandt 10 Prestesönner, for Mangelen ved deres Födsel, saa at de kunne befordres til alle Slags geistlige Betjeninger.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. Clem. V. T. III. fol. 23 vs. an. III. ep. 121. (Jfr. ovenfor No. 27 og 43. Trykt i Suhms Hist. af Danm. XI. p. 903.)
Clemens episcopus seruus seruorum dei venerabilibus fratribus . . . . Asloensi et . . . . Bergensi episcopis salutem et apostolicam benedictionem. Gerentes ad carissimum in Christo filium nostrum Haquinum regem Norwegie illustrem affectum beniuolentie specialis libenter [66 aar1308] personam ipsius honoribus condignis attollimus et apostolicis gratijs honoramus. Ipsius itaque regis supplicationibus inclinati dispensandi per uos uel alium seu alios cum sexaginta clericis illarum partium defectum natalium patientibus quos idem rex duxerit nominandos etiam si decem ex eis de presbiteris geniti fuerint quod huiusmodi non obstante defectu possint eorum quilibet ad omnes ordines promoueri et ecclesiasticum beneficium obtinere etiam si curam habeat animarum dummodo non sint alias de religiosis aut incestu seu adulterio procreati nec paterne incontinentie sectatores set bone conuersationis et uite super quibus uestras intendimus conscientias onerare aliasque ipsis merita suffragentur. ad dispensationis gratiam obtinendam uobis et utrique uestrum concedimus plenam et liberam tenore presentium facultatem. ita tamen quod quilibet ipsorum clericorum prout requiret onus beneficij quod eum post dispensationem huiusmodi obtinere contigerit, ad ordines se faciat statutis temporibus promoueri et personaliter resideat in eodem. Alioquin huiusmodi gratia quo ad beneficium ipsum nullius penitus sit momenti. Datum Pictauis Nonis Februarij pontificatus nostri anno tertio.
Erkebiskop Nicolaus af Upsala udsteder en Bevidnelse om at have hört den Appel, Biskop Arne af Bergen sendte Paven angaaende Besættelsen af Færöernes Bispestol, som Erkebiskop Jörund havde besat ved Provision.
Efter Afskr. i Mscr. Barthol. (E) 501-3 af en tabt Bergensk Codex.
[68 aar1309] 
Notaren Olaf Sigurdssön bevidner, at Biskop Arne af Bergen og hans Capitel lode offentlig oplæse Appellen til Paven, angaaende Erkebiskop Jörunds Besættelse af den Færöiske Bispestol, samt at de ved Bergens Kathedralkirke residerende Kannikers ringe Antal gjör det umuligt at sende flere end en Fuldmæktig til Curien i Anledning af denne Sag.
Efter Afskr. i Mscr. Barthol. (E) 512-14 af en tabt Bergensk Codex. (Trykt i Bergens Kalvskind ved P. A. Munch, S. 101-2).
In nomine domini amen. anno nativitatis ejusdem m o ccc o nono. die decima mensis Aprilis, indictione septima, domini Clementis papæ quinti anno quarto, venerabilis in Christo pater, Arno miseratione divina Bergensis episcopus, ac reverendi viri eiusdem ecclesiæ canonici, videlicet Petrus Haquini, Nicolaus Sigwaldi, Fredericus Styrlaci, Petrus Bardonis, Johannes Ewindi et Phinno Thorkilli recitare fecerunt in publico, me præsente notario et testibus infrascriptis, quandam appellationem in scriptis, ad sedem apostolicam a venerabili in Christo patre domino Jerundo Nidrosiensi archiepiscopo interjectam, super provisione Farensis ecclesiæ, quam idem dominus archiepiscopus fecit, providendo de episcopo ad eandem Farensem ecclesiam aliunde quam ex Bergensi ecclesia, contra antiquam consuetudinem, a guinquaginta annis et supra, usque ad hæc tempora, ut asseruit dictus episcopus, pacifice observatam. Verum quia in dicta ecclesia Bergensi certus habetur canonicorum numerus, ut puta duodecim et non plures, sicut notorium est in partibus Noricanis, duoque ex eis sunt jam Parysiis in studio et unus in Anglia, nec non et alii duo sunt in continuo servitio magnifici principis Haquini regis Norwegiæ illustris, ac unus in negotiis dicti domini archiepiscopi constitutus, prout hoc per numerum residentium manifeste constabat, qui non remanent nisi sex, quorum tamen unus propter votum quo astrictus est ad sanctum Thomam in Anglia, quasi ad viam paratus, pro residente non potuit reputari; præfatus dominus Bergensis episcopus propter defectum remanentium personarum et paucitatem deservientium in ecclesia cathedrali Bergis, ac propter incursus hostium, per quos nunc regnum Norwegiæ gravissime conturbatur, pro prædictæ suæ appellationis prosecutione plures procuratores et personas alias ita celeriter sicut præsens exposcit negotium, ad apostolicam sedem mittere non valebat; ideoque memoratus dominus Bergensis episcopus prætendit has excusationis causas, sicut præmittitur, defectum et paucitatem deservientium in ipsa Bergensi ecclesia cathedrali, ac hostiles incursus, de quibus omnibus michi notario fecit plenam fidem quamvis hæc omnia essent in partibus illis notorie manifesta. [69 aar1309] Actum Bergis in consueto consistorio curiæ Bergensis, præsentibus reverendis patribus, dominis Enaro de sancto Michaele, ordinis sancti Benedicti, Petro de sancto Johanne, ordinis sancti Augustini, civitatis Bergensis, et Eriko de Halsno ordinis sancti Augustini, Bergensis dyocesis, abbatibus ad præmissa vocatis et rogatis. Et ego Olavus Sigwardi, dictus Suidlunger, Stawangrensis dyocesis, publicus imperiali auctoritate notarius, prædictæ appellationi et tam absentium quam præsentium canonicorum collationi et inquisitioni ac excusationibus præmissis, præsens interfui, et inquisita veritate hoc præsens publicum instrumentum scripsi manu propria, meoque signo consueto signavi rogatus.
Kong Haakon ( V) befaler, at hvad der i Testamenter er skjænket Barfod brödrene i Oslo, skal udredes dem inden sex Uger. Hvis det ikke sker, vil han selv betale det og siden tage dobbelt igjen hos Skyldnerne.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. Seglet vedhænger noget skadet.
Hakon me/edd/r gu/edd/s miskunn Noregs konongr, son Magnus konongs, sændir allum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eda h/oe/yra, q. g. ok sina. Barf/oe/ta br/oe//edd/r i Aslo tedo oss vm testamenta /th/au sem go/edd/er gu/edd/s vinir hafa gefet til klaustrs /th/æira firir gu/edd/s sakar ok salo sinni til godz b/oe/na halldz, at sumir menn ok ymisir /th/æir sem /th/at æigha at luka /th/riotzskazt vi/edd/r vt at græi/edd/a af /th/ui go/edd/z sem hinir er gafo læifdu æpter sik. Ok af /th/ui at ver ventom /th/at miok haskasamlegt vera salenne at /th/at se æigi me/edd/r au/edd/mykt ok goduilia vtgræit sem hin er atte gaf henne till hugganar, ok vi/edd/rlifis, hins ok annans at ver erom huærium manne skylldughir logh ok rettyndi. ok /th/ess hins /th/ri/edd/ia at /th/at klaustr ok /th/æir gu/edd/s /th/ionosto menn sem /th/ar ero j hafa vi/edd/r ækki annat vppi at halldazt en godra gu/edd/s vina olmoso gerdir. /Th/a bio/edd/om ver allum monnum /th/æim æigha nokorn lutt at luka j testament eda adra luti at /th/er hafer /th/at loket /th/æim eda /th/æira vmbodsmanne jnnan /th/æira sæx vikna sem /th/er hafer seet eda h/oe/yrt /th/etta vart bref. En hwar sem /th/a hæfer æigi loket huat manna sem /th/at er /th/a vilium ver lata luka af varo godz ok taka sidan aptr tua peninga firir æin af hans godz. War /th/etta bref gort j Aslo, Bartholomei messo dagh, a ellifta are rikis vars, herra Ake kanceler var insiglade, en Jwar klærkr rita/edd/e.
De testamentis.
[70 aar1310] 
Pave Clemens V stadfæster Capitelets Valg af Eilif, Chorsbroder og Diacon, til Erkebiskop af Nidaros og medgiver ham Anbefalings-Skrivelser til Kapitelet og Kong Haakon.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg comm. Clem. V. an. VI. fol. 13. ep. 45.
Clemens episcopus seru. seruor. dei dilecto filio Elawo electo Nidrosiensi salutem et apostol. benedict. Onerosa pastoralis officij summi disposicione pastoris nobis licet immeritis cura commissa solicita nos pulsat instancia ut inter cetera que undique negotia confluunt quibusue noster animus redditur multiplici uarietate distractus ad prouisionem ecclesiarum uacantium sollicitius intendamus ne ipsis pastoris presidio destitutis ambulantis in circuitu lupi rapacis astutia earum oues rapiat uel dispergat et ne manus auida illarum bona diripiat iura deprimat uel usurpet. Dudum siquidem ecclesia Nidrosiensis per obitum bone memorie Jerundi archiepiscopi Nidrosiensis pastoris solatio destituta, dilecti filij capitulum eiusdem ecclesie uocatis omnibus qui debuerunt uoluerunt et potuerunt commode interesse die ad hoc prefixa conuenientes in unum pro futuri facienda substitutione pastoris ac deliberantes ad id per uiam fore scrutinij procedendum tres de se ipsis fidedignos, uidelicet Askillum Kolbarij Salomonem Thoraldi et Petrum Sigwardi eiusdem ecclesie canonicos scrutatores uotorum suorum et omnium canonicorum dicte ecclesie ibidem presentium assumpserunt. Cumque dicti scrutatores primo sua et deinde singulorum aliorum predictorum uota secreto et sigillatim diligentius inquisissent, et demum in scriptis redacta publicassent illico in communi compertum quod illo faciente qui concordiam diligit omnes predicti qui pro huiusmodi celebranda electione conuenerant tam scrutatores quam alij in te eiusdem ecclesie canonicum in diaconatus ordine constitutum direxerunt unanimiter uota sua sicque dictus Salomon collegarum suorum et aliorum predictorum nomine de ipsorum collegarum uoluntate et mandato expresso ex potestate sibi et dictis collegis per eosdem capitulum super hoc tradita te elegit in archiepiscopum et pastorem ecclesie prelibate ac electionem huiusmodi capitulo predictis presentibus et eam acceptantibus solenniter publicauit. tuque postmodum electioni predicte illius tibi presentato decreto ex parte dictorum capituli ad instantiam eorum consentiens propter hoc ad sedem apostolicam accessisti. Et demum tam tu per te ipsum quam ijdem capitulum per eorum certos procuratores et nuncios ad nos specialiter destinatos, presentato nobis eodem decreto a nobis suppliciter postulastis ut confirmare electionem huiusmodi dignaremur [71 aar1310] in premissis omnibus statutis a iure temporibus obseruatis. Nos igitur electionem eandem tuamque personam per venerabilem fratrem Nicolaum episcopum Ostiensem et dilectos filios nostros Johannem tituli sanctorum Marcellini et Petri presbiterum et Jacobum de Columpna sancte Romane ecclesie diaconum cardinales examinari fecimus diligenter et facta nobis ab eisdem episcopo et cardinalibus super hoc relatione fideli quia dictam electionem inuenimus canonice celebratam eam de ipsorum episcopi et cardinalium et aliorum fratrum nostrorum consilio auctoritate apostolica confirmamus. teque dicte Nidrosiensis ecclesie in archiepiscopum preficimus et pastorem. curam et administrationem ipsius tibi in spiritualibus et temporalibus committendo in eo qui dat gratias et largitur premia confidentes quod dicta ecclesia Nidrosiensis sub tuo *filici regimine dextera domini tecum faciente uirtutem preseruabitur a noxijs et aduersis et conseruata feliciter sub umbra tui nominis exultabit ac tu inibi uelud fidelis uillicus fideliter uillicabis et tamquam pastor ydoneus uerbo proficies pariter et exemplo. Tolle igitur iugum domini tam leue collis humilibus . . . . suaue et in dilectione domini pascendum suscipe gregem eius super quem noctis uigilias diligens sollicitusque custodi ut liber non pateat aditus inuasori, et dominus insuspicabili hora uenturus si te inuenerit sic agentem cursu consumato qui tuo labori proponitur et horum fide seruata que tue sollicitudini committuntur, te fidelem compertum in modico supra multa constituat et in dilecta gaudiorum suorum tabernacula introducat. Datum Auinione .ij. Nonas Decembris. pontificatus nostri anno sexto.
[ In eundem modum] dilectis filijs capitulo ecclesie Nidrosiensis. sal. et ap. benedict. Onerosa [ etc. ut supra usque exemplo]. Ideoque vniuersitati uestre mandamus quatinus eidem electo tamquam patri et pastori animarum uestrarum plene ac humiliter intendentes et exhibentes ei obedientiam et reuerentiam debitam et deuotam ipsius monita et mandata salubria curetis deuote suscipere ac efficaciter adimplere. Alioquin sententiam quam idem electus propter hoc rite tulerit in rebelles ratam habebimus et faciemus auctore domino usque ad satisfactionem condignam inuiolabiliter obseruari. Datum [ ut supra].
[ In eundem modum] carissimo in Christo filio Haquino regi Norwegie jllustri. salutem et apostol. bened. Gratie tibi diuine premium et humanum preconium laudis acquiritur, si ecclesias et personas ecclesiasticas precipue regni tui regali presidio foueas et fauore beniuolo prosequaris nosque ad id celsitudinem tuam eo fiducialius apostolicis exhortationibus excitamus quo magis illam in operum executione bonorum speramus promptam et fauorabilem inuenire. Dudum siquidem [72 aar1310] ecclesia Nidrosiensis [ etc. usque et exemplo]. Quocirca magnificentiam tuam rogamus et hortamur attente. quatinus eundem electum et ecclesiam sibi commissam habens pro diuina dicte sedis et nostra reuerentia propentius commendatos te sic alias eidem beniuolum exhibeas et in cunctis oportunitatibus gratiosum quod ipse regio fauore suffultus commissum sibi dicte ecclesie regimen possit salubriter exercere. tuque proinde concrescas meritis apud deum apud nos gratia et apud fidelium populos clara fama. Datum [ ut supra].
Pave Clemens V skjenker de bodfærdige, som paa visse Tider besöge St. Olafs Kirke i Nidaros, dels 1 Aar og 40 Dages, dels 100 Dages Aflad.
Efter Orig. Reg. i d. pavel. Ark., Reg. Clem. V. an. 6. fol. 55. ep. 225. (Jfr. ovenfor No. 60. b.)
Clemens episcopus s. s. d. vniuersis Christi fidelibus presentes litteras inspecturis salutem et apostol. benedict. Uite perempnis gloria [ etc. usque collaudetur ]. Cupientes itaque quod ecclesia Nidrosiensis que in honore beati Olaui regis et martiris est constructa et in qua ipsius martiris reliquie requiescunt congruis honoribus frequentetur populique fidelium eo concurrant deuotius ad eandem quo magis ibi perspe(xe)rint se spiritualibus gratijs confoueri. vniuersitatem uestram rogamus et hortamur ac in remissionem uobis peccaminum iniungentes quatinus ad ecclesiam imploraturi a domino ueniam delictorum in humilitate spiritus accedatis. Nos enim ut Christi fideles quasi per premia salubriter ad merita inuitemus de omnipotentis dei misericordia et beatorum Petri et Pauli auctoritate confisi omnibus uere penitentibus et confessis qui ecclesiam ipsam in eiusdem martiris, ascensionis dominice, beati Johannis baptiste, dictorum apostolorum ac dedicationis eiusdem ecclesie necnon cene domini pentecosten et quatuor beate Marie uirginis festiuitatibus unum annum et quadraginta dies. qui uero infra octauas dictorum festiuitatum dictam ecclesiam deuote uisitauerint annuatim centum dies de iniunctis eis penitentijs misericorditer relaxamus. Datum Auinione .iiij. kal. Martij pontific. nostri anno sexto.
Pave Clemens V tillader Erkebiskop Eilif af Nidaros at vælge sig en duelig Prest til Skriftefader, der kan absolvere ham i alle almindelige Tilfælde.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. Clem. V. an. VI. f. 55 vs. ep. 227. [73 aar1311] 
Clemens episc. s. s. d. venerabili fratri Elauo archiepiscopo Nidrosiensi salutem et apost. benedict. Cvm nos personam tuam tue fraternitatis exigentibus meritis paterna beniuolentia prosequamur, uotis tuis libenter annuimus in hijs presertim que tue salutis respiciunt incrementum. Vt igitur nichil in te humani generis reperiat inimicus per quod laborem tuum euacuare ualeat a mercede nos tuis supplicationibus inclinati ut possis hac uice aliquem discretum presbiterum quem uolueris tibi eligere confessorem qui audita confessione tua tibi auctoritate nostra de iam commissis munus absolutionis impendat ac iniungat pro modo culpe penitentiam salutarem. teque a quibuscunque sententijs excommunicationum si quibus forte ligatus existis iuxta ecclesie formam absoluere ac dispensare super irregularitate siquam forte contraxeris nisi quod absit talia commisisses quod super eis esset sedes apostolica merito requirenda auctoritate tibi presentium indulgemus. Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre concessionis infringere. uel ei ausu temerario contraire. Siquis autem [ etc. usque incursurum ]. Datum Auinione .iiij. kal. Martij. pontificatus nostri anno sexto.
Pave Clemens V tillader Erkebiskop Eilif at fritage 100 Personer, avlede af ugifte Forældre, og 40 Prestesönner for Mangelen ved deres Födsel, saa at de kunne befordres til alle geistlige Embeder.
Efter Orig. Reg. i d. pavel. Ark., Reg. Clem. V. an. VI. fol. 55. ep. 226. (Jfr. ovenfor No. 70).
Clemens episc. s. s. d. venerab. fratri Elauo archiepiscopo Nidrosiensi salut. et apostol. bened. Gerentes ad personam tuam tue fraternitatis exigentibus meritis beniuolentie specialis affectum, illa te *te libenter gratia communimus per quam personis tuarum ciuitatis diocesis ac prouincie te reddere ualeas gratiosum. Cum itaque sicut ex parte tua fuit expositum coram nobis clericis dictarum ciuitatis diocesis ac prouincie defectum natalium patientibus propter locorum magnam distantiam ualde difficile sit et graue apostolicam sedem adire pro *dispensasationis gratia super eisdem defectibus obtinenda. Nos tuam in hac parte uolentes honorare personam et per honorem tibi exhibitum circa premissa eisdem clericis prouidere, dispensandi cum [74 aar1311] centum ex eisdem clericis de solutis parentibus procreatis et cum quadraginta ex eis qui de presbiteris geniti fuerint et solutis dictarum ciuitatis diocesis ac prouincie dummodo non fuerint paterne incontinentie sectatores sed bone conuersationis et uite super quibus tuam intendimus conscientiam onerare aliasque ipsis merita suffragentur, ad huiusmodi dispensationis gratiam obtinendam, quod eisdem defectibus nequaquam obstantibus possint ad omnes ordines promoueri et eorum quilibet beneficium ecclesiasticum etiam si curam habeat animarum prout eorum putaueris expedire saluti liberam tibi concedimus tenore presentium facultatem. Ita tamen quod eorum quilibet prout requiret onus beneficij quod eum post dispensationem huiusmodi obtinere contigerit ad ordines se faciat statutis a iure temporibus promoueri et personaliter resideat in eodem. Alioquin huiusmodi gratia quo ad beneficium ipsum nullius penitus sit momenti. Datum Auinione .iij. kal. Martij pontificatus nostri anno sexto.
Pave Clemens V tillader paa Kong Haakons Begjæring Biskopperne ( Arne) af Bergen og ( Ingjald) af Hammer at dispensere 80 Norske, uægtefödte geistlige, hvoriblandt 20 Prestesönner, fra Mangelen ved deres Födsel.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. Clem. V. T. VI. an. VI. fol. 78. ep. 317.
Clemens episc. s. s. d. venerabilibus fratribus . . . Bergensi et . . . Amarensi episcopis salutem et apostol. benedict. Beniuolentie specialis affectus quo carissimum in Christo filium nostrum Haquinum regem Noruegie jllustrem ob ipsius inclita merita non indigne prosequimur, nos inducit, ut illa ipsum gratia fauorabiliter prosequamur, per quam clericis in regno constitutis ipsius se possit reddere gratiosum. Jpsius itaque regis supplicationibus inclinati, uobis et utrique uestrum dispensandi auctoritate nostra cum octuaginta clericis dicti regni defectum natalium patientibus, etiam si viginti ex eis de presbiteris geniti fuerint et solutis quos idem rex duxerit nominandos, quod huiusmodi non obstante defectu possit eorum quilibet ad omnes ordines promoueri et ecclesiasticum beneficium obtinere etiam si curam habeat animarum dummodo non sint paterne incontinentie sectatores sed bone conuersationis et uite, super quibus uestram intendimus conscientiam onerare aliasque sibi merita suffragentur ad huiusmodi dispensationis gratiam obtinendam plenam concedimus tenore presentium facultatem. Jta tamen quod eorum quilibet prout requiret onus beneficij, quod eum post dispensationem [75 aar1311] huiusmodi obtinere contigerit ad ordines se faciat statutis a iure temporibus promoueri et personaliter resideat in eodem. alioquin huiusmodi gratia quoad beneficium ipsum nullius penitus sit momenti. Datum Auinione .iiij. Jdus Martij pontificatus nostri anno sexto. .
Paa Begjæring af Bertrand de Sueiolis, den Norske Konge Haakons Gesandt, tilstaar Pave Clemes V hans Slægtning, Pontius de Sueiolis, Prior i Montlaur, et Priorat eller geistligt Embede, der sorterer under St. Gilles´s Abbedie i Nismes Bispedömme og ei indbringer over 100 smaa Turnoser aarlig. (Jfr. P. A. Munch, Det n. Folks Hist. Unionsper. I. 71).
Efter Orig. Reg. i d. pavel. Ark., Reg. Clem. V. an. VI. fol. 78 vs. ep. 319.
Clemens episc. s. s. d. dilecto filio Pontio de *Sueialis priori prioratus Montislauri ordinis sancti Benedicti Magalonensis diocesis salutem et apostol. benedict. Religionis /,c/elus honestas morum et alia in te uigentia dona uirtutum de quibus laudabili testimonio commendaris exposcunt ut tibi simus in gratia liberales. Volentes itaque tibi propter hoc et obtentu dilecti filii Bertrandi de Sueiolis familiaris et nuntij carissimi in Christo filii nostri Haquini regis Noruegie jllustris nobis pro te consanguineo suo in hac parte humiliter supplicantis gratiam facere specialem. prioratum seu aliud beneficium ecclesiasticum etiam si fuerit dignitas, nulli alij de iure debitum, pertinentem uel pertinentes communiter uel diuisim, ad collationem uel aliam dispositionem dilectorum filiorum . . . abbatis et conuentus monasterij de sancto Egidio ordinis sancti Benedicti, Nemausensis diocesis, cuius existis monachus, consuetum per monachos dicti monasterij gubernari, cuius redditus et prouentus centum librarum Turonensium paruorum secundum taxationem decime, ualorem annuum non excedant, si uacat, uel uacauerit, quem uel quod per te uel procuratorem tuum ad hoc legitime constitutum, infra vnius mensis spatium, postquam tibi uel eidem procuratori uacatio illius innotuerit, duxeris acceptandum, conferendum tibi post acceptationem huiusmodi donationi apostolice reseruamus, districtius inhibentes dilectis filiis abbati et conuentui predictis, ac illi uel illis, ad quem uel quos in dicta ecclesia prebendarum collatio, prouisio seu presentatio, uel queuis alia dispositio pertinet communiter uel diuisim, ne de huiusmodi prebenda interim, etiam ante acceptationem huiusmodi, nisi postquam eis constiterit, quod tu uel procurator tuus illam nolueritis acceptare, disponere quoquomodo presumant, ac dercernentes exnunc irritum et inane, si [76 aar1311] secus super hoc scienter uel ignoranter per quoscunque quauis auctoritate contingeret attentari. Non obstantibus [ etc. ] Datum Auinione .iij. Jdus Martij pontif. nostri anno sexto.
Tre Mænd optage Vidnesbyrd om Gaardene Kamenes´s, Hornaas´s og Arn gerderuds fælles Ret til Snaremoen (i Höland), i Henhold til Thorer Lagmands Orskurd, som oplæstes.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 58. No. 2; hullet og nedentil halv fortæret. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/eim sem /th/etta bref sea edar hæyra sender Sigurder prester a Læykyni. Solmunder a Herosætre oc Jon knapper q. g. oc sina. mer gerom yder kunnugt. at a manadaghen nesta æyftir Peters vaku /th/a er lidit var fra burdar tima vars herra Jesu Christi /th/ushundrada vettra iij hundrada vettra oc [x]i veter varo mer j hia a Kamonese er vitnat var vm Snaramo millim Kamones Honnas oc Angiærdoruz. baro /th/essa menn stæmfnu vitni Gunnulfer a Knolle oc Andres a Nordby at Grimi huit var loglegha stæmft a fyr sagdan dagh at hæyra /th/an orskurd er Thorer logmader hafdi alagt med brefe sino er leset var /th/ar os ahæyrande vm fyr sagdan vtuægh: sidan baro /th/eir vitni vm /Th/oruarder skake oc Sigurder kings. [at] /th/eir hæyrdo sua vitnisburd Asulfs a Skræppustadum. oc Gudlæifs /Th/rondar sonar: at Honnas oc Angiærdo rud atto iamfrialst j [Sn]aramo sem Kamones: oc rettar tæigan Honnase ifir lisla hagha. /th/eima mannom hia verandom oc til næmf[d]om. Hakone a Naddæimi Otrygge a Læyrini. Arna i Garzuik. Jone a Fosse. Anbi[rnni] a Jlabæk. Rofe a Jlæbæk. Eiuindi a Skræppustadum. Jone j Gromsrudi. Stæini a Komonese. Jone a Hole oc m[argh]um addrum godom mannum. Oc til sa[nz] vitnis bur[dar] sættom mer vo[r in]sigli firir /th/etta bref er gort var a [deghi oc] tima [sem] fyr [sæghir.]
breff vm medall Horn aas j Løykini sokn aa Høylandom.
[77 aar1311] 
Matthias Alfssön paa Lautin sælger til Halvard Dælp 3 Öresbol i nordre Aas og 5 Örtogsbol i nedre Lautin (Romerike?).
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. Vaabensegl vedhænger med Omskrift S. Mathei f. Oliveri (Jfr. Dipl. Norv. I, No. 213 og IV. No. 284.)
Ollum mannum /th/æim sem /th/etta bref sia edr hæyra sændir Mathios a Lautin q. g. ok sinæ ek gengr vidr /th/ui at ek sældi Haluarde dælp iii auræ boll j Asse j n/oe/rdræ gardenum ok v /oe/rtogha boll j Lautin j nædra gardenum ok ek gengr vidr /th/ui at ek hæuir firstæ pænigh ok /oe/fstæ j firi sagde iordu ok til sanz vitnis burdar sætti ek mit inssigli firi /th/etta bref er gort var a tolftæ are rikis mins virdulegs herra Hakonar Noregs konongs hins koronada.
Grev Jacob af Hallands Sön Nicolaus melder Erkebiskop Jens ( Grand) af Bremen den Norske Dronnings Eufemias Död og beder om hans Hjælp i en Sag ved det pavelige Hof.
Efter Afskr. af Orig. i Berlins Arkiv. (Trykt i Lameys Gesch. der Grafen v. Ravensberg, p. 495, og der urigt. henfört til 1310.)
Venerabili domino Johanni dei gracia archiepiscopo Bremensi Nicholaus, Jacobi quondam comitis Hallandie filius, promtissimam ad omnia voluntatem. vestre prudentie innotescat, dominam meam, reginam Norwegie Euf(emiam) ab exilio presentis miserie ad patriam migrasse perhennem. Super hoc duxi vestram honestatem exorandam quatenus, intuitu veteris amicitie finem cause mee in curia Romana efficaciter procuretis, quod si feceritis vobis in omnibus uolo deservire, et ut [faciatis ] ad meum cedat commodum et profectum. quicquid enim [constituerit ] comes de Ravensberg ego et amici alii omnes dabimus copiose. datum Sundis [a. d. m o ccc o xij] dominica proxima post diuisionem apostolorum.
Kong Haakon paalægger Hr. Audun paa Slinde, Karlshoved i Kaupanger og Erlend Silfestssön at gjöre Skifte mellem Hr. Sigurd Sveinssön paa hans Söns Sveins Vegne paa den ene Side samt Fru Ingerid paa Hvaal og Ni kulas Stigssön paa hans Kones Margretes Vegne paa den anden Side.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. (uregistreret). Vedheftet fölgende Brev. Kongens Segl, der har hængt i en Strimmel af Brevet, mangler. [78 aar1314] 
Hakon me/edd/ gu/edd/s miskun Noregs konongr, sændir herra Au/edd/uni a Slindum Karlshaf/edd/i j Kaupangre ok Erlænde Silfæstson q. g. ok sina, af/th/ui at herra Sigur/edd/r Suæins son bæiddist af halfu sonar sins Suæins, at skipti skilldi koma a millum fru Jngiridar a Huale, Nikulassar Stigs sonar af halfu Margrettar kono sinnar, ok /th/æira fædga herra Sigur/edd/ar ok Suæins sonar hans, bæ/edd/e vm hus ok tuftir a Huale i Soknardale. Er /th/at bo/edd/ vart ok sannr vili at /th/er ok /th/æir flæiri sæm /th/er kaller till me/edd/ y/edd/r. taker y/edd/r anæfndan dagh ok farer till fyrsag/edd/ar jar/edd/ar, ok skiptir, husum ok tuftum millum /th/æira huaromtuæggia hiauarandom, e/edd/a loglega tillstæfndom, ok gerer /th/at æftir /th/ui sæm /th/er vilir suara firir gudi ok oss, at rettast er. War /th/etta bref gort j Biargwin tyrsdagen i annare viku fastu, a fimtanda are rikis vars. herra Biarne Au/edd/unarsson jnsiglade, /Th/orgæir Tofua son rita/edd/e.
Hr. Audun paa Slinde, Karlshoved i Kaupanger, 2 Prester m. fl. holde det af Kong Haakon paabudne Hus- og Tomte-Skifte paa Hvaal i Sogndal, efter at Fru Ingerid imidlertid er död.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. (uregistreret). Vedheftet foregaaende Brev. Af 9 Segl mangle No. 2. 7. 9. - 5 Vaabensegl og 1 Prestesegl vedhænge.
Hakone mæ/edd/r gu/edd/es miskun Noregs konungi hinum koronada senda Audun a Slindum Kalsofud j Kaupangre q. g. ok sina skyldulega /th/ionostu. bref ydart kom till okar ok Erlens Silfæst sonar j hueriu er /th/er budut oss att skipta ok /th/æim er ver nemdom til mæ/edd/ oss husum ok tuftum a /th/æim b/oe/ j Soknar dall er Huall hæitir j Sogne millim fru Ingiri/edd/ar Bryniolfs dottor Nikulasar Stixsonar af haulfu fru Margretar kono sinar ok Sueins sonar herra Siugurdar Sueins sonar. komom vitt till Huals tystagen hin nesta eptir hælga /th/ors dagh a .xv. are y/edd/ars rikis. jatta/edd/e /th/a firir okr Gauti Jsax son att han haf/edd/e me/edd/ hansale /th/an sama tystdagh sættan mæ/edd/ herra Siugur/edd/ Sueins son att skipta a Huale husum ok tuftum af haulfu fru Jngibiargar kono sinar ok jumfru Ingu systur hennar er han var /th/a vmbo/edd/es ma/edd/r /th/i att /th/a var fru Jngiri/edd/ andat. h/oe/yr/edd/um vit /th/a iayr/edd/i fru Jngibiargar jumfru Ingu Eirix stylxs till /th/ers skiptis. Si/edd/an nemdom vitt mæd okkr sira Arna prest a Ste/edd/iu sira Arnald prest a Huale /Th/orgeir Biarnar son Narua a Skialdasto/edd/um /Th/ostein a Hausum. /th/ar nest baro /th/æir vitne Æinar klærker ok /Th/oralde detter [79 aar1314]  att a tystagen tueim mana/edd/om a/edd/er li/edd/inum h/oe/yrdu /th/eir leset opet bref mæ/edd/ hangandom jnsiglum fru Jngiri/edd/ar Bryniolfs dottor herra Siugurdar Sueins sonar firir Niculase Stixs syni ok Margrete kono hans j hueriu er /th/au ger/edd/u Nikulase .ii. mana/edd/ar stemnu till Huals att koma /th/ar att skipta vi/edd/ /th/æim husum ok tuftum ok att vmbo/edd/s ma/edd/r /th/æira stemdi Nikulase till Huals at koma j fyr sagdan tima ok a/edd/rnemst skiptis tufta ok husa. si/edd/an mældom ver j sundr j /th/ri/edd/iunga allar tuftir gar/edd/sens ok var/edd/ huær /th/ri/edd/iungr gar/edd/sens ok tuftanna vmfram lo/edd/ hus ok fios iiii fa/edd/ma langr ok .xx. en. v. fa/edd/ma brei/edd/r mæ/edd/ suolum ok vpsum en millum honstafanna a brei/edd/dena holf xiiii. alen. eftir /th/at let herra Siugur/edd/r ok Gauti marka sina luti en luter Nikulasar var vmarka/edd/r j skall lag/edd/r laut Suein fyst j /th/erso lut skipti . . . . . nesto tuftir gar/edd/sens or horna værk manna kleuans allt in att /th/ornenom. en i husum er /th/a sto/edd/o a /th/æim somum tuftum suem stoua fru Jngiri/edd/ar mæd . . . . . . . . . iiii kleuom ok æinu /th/reue ok vm fram tuær vi/edd/ar bu/edd/ir. En j lo/edd/husum ok fiosvm mæ/edd/ tuftunum er /th/au standa a mikklu lodu brot hit nedra laua [ok laua rumet allt ok vet . . . . . . vm laua dyrnar hinar ytri nauta fioset /th/at er nest stender mikklu lodu ok hesta huset ok inra huset firir ouan ælduset. En Gauti laut j sin lut ok jumfru Jngu j tuftum or mi/edd/ri gæilenne vi/edd/ mikklu stouo ok vp att ækiuegenom vi/edd/ bukonar stouo fru Ingiri/edd/ar ok hit /oe/fra mæ/edd/ æppla gar/edd/enom fra ældusinu ok in skamt vndir rid a nyum husum fru Ingiri/edd/ar. En j husum lutu /th/au er a /th/æiri somu tuft standa nyu stoua er herra Siugurdr haf/edd/e sin kost j. bukonar stouo er fru Ingiri/edd/ hafde. hof/edd/a loptet mæd kleua ok tueim vndir bu/edd/um. en i lo/edd/husum ok fiosom ok tuftir /th/ær er /th/au standa a loduna alla er stendr ældusinu sem nest vtan att ok [laua] brotet af mikklu lo/edd/u mæ/edd/ skytiunni ouan att ok vengen vtan att firir ouan laua dyrnar hinar ytri /th/ar mæ/edd/ ii nauta fios hin ystu vt vi/edd/ ana. en Nikulas laut j sin lut i tuftum in fra luta Gauta ok Ingu alt att kirkiu gar/edd/enom firir ouan kirkiu vegen ok vp mæ/edd/ æppla gar/edd/enom alt att ekiu veg /th/æim er liger millim prest husanna ok væfstouonnar. En i husum laut han m/oe/yar stouona mæ/edd/ kleua ok vndir bu/edd/ kr[am?] bu/edd/ er fru Ingiri/edd/ haf/edd/e ok vakna bud er herra Siugur/edd/r hafde [sætt] in vi/edd/ kirkiuna ok vndir bud ok væfstouona /th/ar j hia. sua ok lo/edd/husen oll er standa in firir ouan stopulen ok /th/au ii nauta fios er /th/ar nest standa mæd ollum /th/æim tuftum er fiosen /th/essor ok lo/edd/husen a standa ok vmfram /th/at fena/edd/a fios er stendr firir ouan ælduset nest h/oe/ylo/edd/uni. er /th/a vskipt mikklu stoua ok stein kiallaren vndir kleuen ok /th/repet yfir forstouonne. ælduset ba/edd/stouan ok /th/ornen mæ/edd/ ollum /th/æim tuftum er /th/essor hus a standa /th/ema monnum flæirum [80 aar1314] hiauerandum /Th/orberge Pals syni Ottare pulg Barde Ommundar syni Narua klærk Olmo/edd/e biafa. ok till sans vitnisbur/edd/ar settum vit okkor jnsigli mæ/edd/ fyr nemdra manna jnsiglum firir /th/etta bref er gort var a fyr nemdom degi ok are.
husaskiftis bref a Huaale i Sognedal.
Pave Johannes XXII, forhen Kardinal-Biskop af Portus, melder Kongerne, Erkebisperne og Bisperne i de tre nordiske Riger, at han er valgt i den afdöde Pave Clemens V. s Sted og beder om deres Bistand for sig og Kirken.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. Johann. XXII. an. I. p. I. f. 344 vs. ep. 38 de cur.
Johannes episcopus seruus seruorum dei carissimo in Christo filio . . . . regi Norwegie jllustri salutem et apostolicam benedictionem. Mira et inscrutabilis prouidentia dei summi firmam retinens in sua dispositione censuram, circa sacrosanctam ecclesiam catholicam quam sibi caritatis ineffabilis dulcedine copulauit ita sue benignitatis affectum, et protectionis auxilium gratiose continuat quod ubi ex insurgentis fremitu tempestatis submergi creditur, paratur eidem ex commotione tranquillitas et in auram mitescentibus procellosi turbinis fluctibus ab instantibus periculis prorsus seruatur immunis. Hoc quippe multipharie multisque modis ipsa magistra rerum experientia olim edocuit et nouissime diebus istis, id ipsum euidenter ostendit, dum ipse pius pater et misericors dominus ecclesiam ipsam inter longe ac periculose nimis uiduitatis angustias fluctuantem, de suo habitaculo preparato, oculo benigno respexit. Dudum siquidem sicut tuam credimus notitiam non latere sancte recordationis Clemente papa quinto predecessore nostro de presentis uite meroribus ad celestem patriam euocato, nos et fratres nostri eiusdem ecclesie cardinales de quorum numero tunc eramus, cupientes eidem ecclesie de pastore celeriter prouidere, iuxta constitutionem apostolicam super hoc editam nos inclusimus in conclaui quod in ciuitate Carpentoratensi ubi tunc Romana curia residebat ad hoc extiterat preparatum. Demum uero electionis predicte negotio imperfecto, ex certis causis legitimis conclaue predictum egredi necessitate compulsi, nos ad diuersa loca transtulimus prout unicuique nostrum expediens uisum fuit. Cumque postmodum diffusi temporis spatio, sicut domino placuit interiecto ad ciuitatem Lugdunensem pro eiusdem electionis negotio concorditer uenissemus uias [81 aar1316] nostras illo dirigente qui nouit et tandem die septima preteriti mensis Augusti in loco fratrum ordinis predicatorum Lugdunensium in quo residebamus insimul, pro prefato electionis negotio fuissemus in loco solito congregati benignus sapientie spiritus nesciens tarda molimina tam prolixe ipsius ecclesie uiduitati pie compatiens cum eam nollet ulterius uiduitatis incomodis subiacere, fratrum ipsorum corda sic adduxit ad spiritus unitatem, quod miro dei et nobis nimirum stupendo consilio ad imbecillitatem nostram oculos dirigentes nos tunc Portuensem episcopum ad suscipiendum onus nobis ex humano defectu importabile, curam uidelicet vniuersalis gregis dominici concorditer nemine discrepante in summum pontificem elegerunt. Nos autem difficultatem officij pastoralis, continui laboris angustias et precellentiam dignitatis apostolice infra nostra precordia recensentes nostrarumque metientes uirium paruitatem timore ac tremore concussi uehementer hesitauimus, nec indigne. Quid enim tam timendum tamque pauendum quam fragili labor, indigno sublimitas, et dignitas non merenti? Verum ne post eiusdem uacationis tam diffusa et dispendiosa tempora, obstinata contradictionis reluctatio profusioris dispendij occasionem induceret, nos quamquam de nostra quam noster nobis animus attestatur insufficientia desperantes, humiles nostros ad montem illum conuertimus oculos, unde nobis spe multa promittitur auxilium oportunum, sicque de superhabundantia illius omnipotentie concepta fiducia cui cum uoluerit subest posse. necnon de ipsorum fratrum nostrorum eminenti scientia, industria circumspecta, et experientia multa in agendis comprobata, confisi, quorum sano consilio dirigi speramus in dubijs, et fulciri suffragijs in aduersis, in humilitatis spiritu consensum prebuimus electioni predicte tantique oneris sarcine imbeccilles exposuimus humeros, debiles misimus manus ad fortia, et colla nostra humiliter jugo summisimus apostolice seruitutis suppliciter implorantes, ut ipse qui per huiusmodi uacationem in maris mundi huius altitudinem nos deduxit, non patiatur nos ab ipsius tempestate demergi, set illam nobis sue potentie dexteram porrigat, que apostolorum principem, ambulantem et hesitantem in fluctibus, ne mergeretur erexit, et coapostolum eius Paulum nocte ac die in profundo maris positum liberauit, uiamque nobis et tibi, cunctisque catholicis principibus, ac ceteris Christianis, jllis presertim, qui ad hoc uiuifice crucis signaculum assumpserunt, salubrem et paratam aperiat, nostris et illorum cordibus pium infundat affectum et infusum augeat et conseruet. uiresque oportunas sua dignatione tribuat ad parandum festinum et efficax terre sancte subsidium, et ad recuperandum hereditatis dominice preclare funiculum de infidelium manibus ad quod utique desiderium [82 aar1316] habemus intensum. Et quia quod in hac parte nostris assequi meritis non ualemus multiplicatis intercessoribus nobis confidimus elargiri, tua et aliorum fidelium suffragia humiliter imploramus, regalem excellentiam attente rogantes ac obsecrantes instanter, in domino Jesu Christo, quatinus, sub timore domini tuas continue dirigens actiones, mentem nostram filialis deuotionis exhibitione letifices, et potentie tue subsidio in hijs que sunt ad robur ecclesiastice libertatis iniuncti nobis oneris alleuies grauitatem, ecclesiam matrem tuam, et presidentes eidem, ceterasque personas ecclesiasticas redemptoris nostri ministras, pro sui nominis gloria solerter honores, et eas promptis fauoribus in suis iuribus et oportunitatibus tuearis, justitiam colas, pietatem obserues et mansuetudinem non relinquas. Huiusmodi quippe columpnis firmissimis stabiliuntur jmperia, regna firmantur, ac muniuntur principes Christiani, et communiti letantur statu pacifico principatus. Jn hijs fili benedictionis et gratie fortitudinem uirium tuarum exerceas, jn hijs clare memorie progenitores tuos non solum imitari sed uirtutum successiuis augmentis uelut de uirtute in uirtutem progrediens, satagas superare. De nobis spem firmam et certam fiduciam habiturus, quod tuam et regni tui pacem et prosperitatem assiduam conseruare proponimus et quantum cum deo poterimus copiosis fauoribus ampliare. Datum Lugduni Nonis Septembris pontificatus nostri anno primo.
[ In eundem modum] carissimo in Christo filio . . . regi Swetie jllustri.
[ In eund. mod.] carissimo in Christo filio . . . regi Datie jllustri.
[ In eund. mod.] venerabilibus fratribus . . . archiepiscopo Nidrosiensi, eiusque suffraganeis salut. et apostol. benedict. Mira et inscrutabilis [ etc. ut in proxima superiori usque desiderium habemus intensum mutatis mutandis]. Et quia quod in hac parte nostris assequi meritis non ualemus, multiplicatis intercessoribus nobis confidimus orationum uestrarum suffragia feruenti desiderio imploramus, vniuersitatem uestram monentes et hortantes in domino vosque nichilominus rogantes instanter, quatinus ministerij uestri ad quod estis uocati, memores cum ut nostis sitis in parte tante sollicitudinis nobis singulariter indicte uocati sic ipsum auxiliante domino ministerium impleatis, ut uos ipsos hostiam deo acceptabilem offerentes populum custodie uestre creditam reddatis domino acceptabilem ac bonorum operum sectatorem nostreque debilitati deuotis orationibus apud dominum assistatis et assisti per uestros subditos exhortationibus efficacibus procuretis supplicationibus sedulis et deuotis eidem per uos et illos frequenter effusis ut in vnigeniti filij sui beneplacito dirigens actus nostros nobis ac [83 aar1316] uobis ceterisque ecclesiarum pastoribus sua pietate concedat sic erga gregem dominicum cura peruigili noctis obseruare uigilias quod non pateat aditus ascendentibus ex aduerso. quodque in eo mansuetudo superueniens correctionem inducat, et reddatur domino populus Christianus uoluntatis accepte pacis ex hoc procul dubio comodis potiturus. nostram insuper insufficientiam suppleat debilitatem fulciat nobisque quod onerosum est leuiget, quod obscurum sue claritatis luce reuelet, et aspera conuertat in plana, sicque uota nostra preueniendo clementer aspiret et misericorditer adiuuando benignius prosequatur quod /,c/elus noster semper in ipsius beneplacitis ferueat, nec unquam in illorum executione tepescat. Nos autem in animo stabiliter gerimus, quantum cum deo poterimus honori uestro deferre ac in uestris et ecclesiarum uestrarum comodis pro quibus ad nos recurrere cum securitate poteritis, apostolice sedis propitium exhibere fauorem. Datum [ ut supra].
[ In eundem modum] venerabilibus fratribus . . . . archiepiscopo Lundensi eiusque suffraganeis. [ etc. ut supra]. Datum [ ut supra.]
[ In eund. mod.] venerabilibus fratribus . . . . archiepiscopo Vpsalensi eiusque suffraganeis [ etc. ut supra] Datum [ ut supra].
Pave Johannes XXII befaler Erkebiskop ( Eilif) og de övrige Norske geistlige i 3 Aar at udbetale det förste Aars Indtægter af de fleste ledige geistlige Embeder i Norge til de af Paven beskikkede Indsamlere.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. Johann. XXII. an. I. p. I. fol. 384 vs. ep. 183. a. (Jfr. Dipl. Svecan. III, No. 2077 og A. Theiner, Hungaria sacra I. 446-48).
Johannes episc. s. s. d. venerabilibus fratribus . . . . archiepiscopo Nidrosiensi eiusque suffraganeis et dilectis filijs electis, abbatibus, prioribus, decanis, archidiaconis, prepositis, plebanis, archipresbiteris et alijs ecclesiarum prelatis et rectoribus, capitulis quoque, collegijs et conuentibus Cisterciensis, Cluniacensis, Premonstratensis, sanctorum Augustini et Benedicti, Cartusiensis, Grandimontensis et aliorum ordinum ceterisque personis ecclesiasticis tam regularibus quam secularibus exemptis et non exemptis, nec non prioribus, preceptoribus seu magistris et alijs fratribus domorum hospitalis sancti Iohannis Ierosolimitani et sancte Marie Theutonicorum et Calatrauensis, eorumque loca tenentibus per ciuitatem et diocesim ac prouinciam Nidrosienses constitutis, salutem et ap. ben. Si gratanter aduertitis, qualiter Romana mater ecclesia, quam diuina clementia cunctarum orbis ecclesiarum capud statuit, et habere uoluit principatum, gerens ad filios materne compassionis affectum, illorum [84 aar1316] afficiatur angustijs et communicet indefessa pressuris, et in necessitatibus per oportune subuentionis remedium laxet manum, modos exquirendo solicite, quibus eis grata quietis et pacis commoda subministret: non equidem uobis molestum accedet, quin potius equanimi deuotionis affectu placidum geretis et gratum, si ecclesia ipsa per uias et modos decentes et licitos, non onerosos ecclesijs, nec diuino cultui derogantes, innumera necessitatum suarum onera, que profecto uestra reputare debetis, prouide releuet, cum ad illa supportanda non possit, utpote in redditibus non habundans, per se sufficere, nec ad questuarios modos uelit recursum habere. Sic igitur nosse uos uolumus, quod nos huiusmodi nostris et camere nostre necessitatibus utique grandibus uijs et modis predictis prouidere uolentes, fructus, redditus et prouentus primi anni omnium et singulorum beneficiorum ecclesiasticorum cum cura uel sine cura, etiam personatuum et dignitatum et officiorum quorumlibet ecclesiarum, monasteriorum, prioratuum et aliorum locorum ecclesiasticorum tam secularium quam regularium, exemptorum et non exemptorum, que in ciuitate et diocesi ac prouincia Nidrosiensibus uacant ad presens, et que usque ad triennium qualitercumque et ubicumque, etiam si apud sedem apostolicam uacare contingat, ecclesijs tamen, monasterijs et dignitatibus et beneficijs subscriptis expressim exceptis, percipiendos in modum subdistinctum pro nostris et ipsius ecclesie oneribus facilius tolerandis, et in eius agendorum subsidium de fratrum nostrorum consilio auctoritate apostolica deputamus, ipsosque per collectores, quos ad hoc per alias nostras certi tenoris litteras duximus deputandos, aut subcollectores, qui ad huiusmodi collectionis ministerium fuerint constituti per eos in singulis uestris ciuitatibus et diocesibus, fratres archiepiscope et suffraganei, colligi uolumus, et per eosdem collectores prefate ecclesie camere assignari. Non obstantibus quibuscumque statutis et consuetudinibus contrarijs ecclesiarum, monasteriorum et locorum, in quibus huiusmodi beneficia, dignitates personatus et officia fuerint, iuramento, confirmatione dicte sedis seu quacumque firmitate alia roboratis; aut si fructus, redditus et prouentus huiusmodi primi anni ex priuilegio sedis eiusdem uel alias de iure seu quacumque consuetudine uel statuto alicui uel aliquibus debeantur, siue si ad fabricam quorumcumque ecclesiarum, monasteriorum seu locorum, aut constructionem siue reparationem menium ciuitatum, castrorum aut uillarum quorumlibet per quoscumque concessi fuerint, uel etiam deputati, seu interim deputari uel concedi contigerit, aut si sint in usus alios conuertendi. Volumus autem, quod si idem beneficium bis in anno uacare contingat, nonnisi semel fructus, redditus et prouentus illius pro ipsa [85 aar1316] duplici uacatione dicti collectores percipiant, ut uidelicet singulis annis ipsius triennij unica fructuum, reddituum et prouentuum cuiuslibet beneficij sic uacantis sint perceptione contenti, quodque predicti fructus, redditus et prouentus iuxta taxationem decime persoluantur et a collectoribus recipiantur eisdem, ut scilicet summam, pro qua unumquodque beneficiorum ipsorum in decime solutione taxatur, dicti collectores exigant atque percipiant, totali residuo obtinentibus huiusmodi beneficia remansuro, nisi forte collectores prefati residuum huiusmodi pro nobis et camera nostra percipere et habere maluerint, et obtinentibus beneficia supradicta ad supportandum eorum onera et ad sustentationem habendam summam, pro qua ipsa beneficia taxantur, in decima remanere. Nos enim predictos collectores percipiendi utrumlibet predictorum, scilicet taxationem ipsam uel residuum antedictum, habere uolumus optionem; jta tamen quod, quicquid ipsi collectores elegerint, beneficiorum ipsorum onera debeant ipsa beneficia obtinentes pro ea parte, quam prefati collectores eis dimiserint, totaliter supportare, nisi forte ipsi obtinentes huiusmodi beneficia fructus, redditus et prouentus omnes uellent dimittere collectoribus antedictis: quo casu collectores ipsi habebunt in huiusmodi beneficijs quoad curam animarum, si eis immineat, nec non et in diuinis officijs, et sacramentorum ecclesiasticorum ministratione facere per personas ydoneas deseruiri, et cetera incumbentia eis onera supportari. Ceterum uolumus et auctoritate presentium declaramus, ut deputatio nostra huiusmodi nullatenus extendatur ad archiepiscopales et episcopales ecclesias, nec ad abbatias regulares, nec ad beneficia illa, quorum fructus, redditus et prouentus annui ualorem sex marcharum argenti non excedunt, et que ex permutationis causa uacare continget, nec etiam ad uicarias seu capellanias, ut plurimum a decedentibus secundum morem diuersarum ecclesiarum institutas, ad missas pro ipsis decedentibus celebrandas, certis constitutis redditibus presbitero inibi celebranti, seu alijs, ut diurnis uel nocturnis canonicis horis intersint; nec etiam ad cotidianas distributiones quarumcumque ecclesiarum, seu anniuersaria uel obuentiones, que ad certum quid deputate noscuntur. Verum quia contingit interdum, quod primi fructus, redditus et prouentus beneficiorum huiusmodi debentur defuncto uel fabrice aut prelato seu ecclesie habenti annalia, declaramus, ut pretextu dicte nostre deputationis non preiudicetur in totum eisdem, qui alias primi anni fructus, redditus et prouentus fuerant percepturi de consuetudine, priuilegio uel statuto, quin fructus, redditus et prouentus huiusmodi primi anni sequentis percipiant, sicut percipere consueuerant temporibus retroactis. Volumus autem, prout est [86 aar1316] consonum rationi, ad scandala euitanda, quod solutio huiusmodi fructuum, reddituum et prouentuum fiat in duobus terminis congruis collectorum predictorum arbitrio statuendis, quibus id ex nunc duximus committendum, eorum super hoc conscientias onerando. Sic equidem, quod ubi collectores prefati taxationem decimalem fructuum, reddituum et prouentuum huiusmodi primi anni pro camera nostra habere maluerint, obtinentes ipsa beneficia dictorum fructuum, reddituum et prouentuum residuum habituri, de eisdem fructibus, redditibus et prouentibus, quos eo casu ijdem obtinentes in totum colligent, eandem taxationem collectoribus prefatis soluent, in eisdem duobus terminis, ut premittitur, statuendis, et sufficientem cautionem prestent de solutione huiusmodi collectoribus memoratis. Ubi uero collectores ipsi taxationem prefatam obtinentibus beneficia ipsa relinquere, et habere residuum fructuum, reddituum et prouentuum ipsorum elegerint, tunc predicti collectores de ipsis fructibus, redditibus et prouentibus, quos in totum colligent, eo casu soluent obtinentibus dicta beneficia taxationem eandem in duobus terminis similiter statuendis. Sed nec pretextu defectus solutionum huiusmodi uolumus, ut ad calices, cruces, uasa sacra, libros uel uestes ac bona mobilia diuino usui dedicata manus aliquatenus extendatur. Quocirca uniuersitatem uestram rogamus, monemus et hortamur attentius, per apostolica uobis scripta districte precipiendo mandantes, ac uobis et uestrum cuilibet in remissionem peccaminum iniungentes, quatenus huiusmodi nostris et ecclesie predicte necessitatibus deuoto compatientes affectu, collectores predictos et subcollectores deputandos ab eis, et ipsorum quemlibet huiusmodi fructus, redditus et prouentus primi anni predicti per idem triennium inclusiue in forma prescripta petere, colligere, exigere et recipere absque alicuius difficultatis obstaculo nostro et predicte ecclesie nomine libere permittatis, et illos, prout in uobis fuerit, integre assignetis eisdem. Nos enim collectoribus supradictis et cuilibet eorum in singulis uestris ciuitatibus et diocesibus petendi, colligendi, exigendi et recipiendi nostro et ecclesie predicte nomine prefatos fructus, redditus et prouentus, et mutandi subcollectores eosdem ac eis alios subrogandi, quotiens eis expedire uidebitur, nec non contradictores quoslibet et rebelles, quicumque et cuiuscumque conditionis, preeminentie, dignitatis, ordinis aut status existant, per censuram ecclesiasticam, appellatione postposita, compescendi; non obstantibus, si uobis aut quibusuis alijs seu uestris ordinibus generaliter uel specialiter, communiter uel diuisim a sede prefata indultum existat, quod excommunicari, suspendi uel interdici non possitis per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam, ac de uerbo ad uerbum de indulto [87 aar1316] huiusmodi ac proprijs ordinum, locorum et personarum uestrarum nominibus mentionem, et quibuslibet priuilegijs, indulgentijs et litteris apostolicis generalibus uel specialibus, quorumcumque tenorum existant, quibuscumque dignitatibus, ordinibus, personis et locis sub quacumque forma uel conceptione uerborum a dicta sede concessis, per que presentibus non expressa uel totaliter non inserta effectus eorum impediri ualeat quomodolibet uel differri, et de quibus quorumque totis tenoribus de uerbo ad uerbum mentionem in nostris litteris fieri oporteat specialem, plenam et liberam concedimus per easdem nostras litteras potestatem. Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre deputationis uoluntatis declarationis commissionis et concessionis infringere [ etc. ] Datum Auinione .vj. Idus Decembris pontificatus nostri anno primo.
Pave Johannes XXII paalægger Erkebiskop ( Eilif) og hans Suffraganer samt Magisterne Halvard og Thorkel ( Mattul), Kanniker i Nidaros, at modtage og til det pavelige Kammer indbetale de i foregaaende Brev omhandlede Indtægter af geistlige Embeder i Norge.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. Johann. XXII. an. I. p. I. fol. 384. vs. ep. 183. b. (Jfr. A. Theiner, Hungaria sacra, I, 448-49).
Johannes episc. s. s. d. venerab. fratribus . . . archiepiscopo Nidrosiensi eiusque suffraganeis et dilectis filijs magistris Haldwardo et *Torballo canonicis ecclesie Nidrosiensis salut. et apostol. benedict. Si gratanter aduertitur, qualiter Romana mater ecclesia, quam diuina clementia cunctarum orbis ecclesiarum capud statuit et habere uoluit principatum, gerens ad filios materne compassionis affectum, illorum afficiatur angustijs et communicet indefessa pressuris, ac in necessitatibus per oportune subuentionis remedium laxet manum, modos exquirendo sollicite, quibus eis grate quietis et pacis comoda subministret: non equidem personis ecclesiasticis molestum accedet, quin potius eguanimi deuotionis affectu placidum gerent et gratum, si ecclesia ipsa per uias et modos decentes et licitos, non onerosos ecclesijs, nec diuino cultui derogantes, innumera necessitatum suarum onera que profecto debent propria reputare, prouide releuet, cum ad illa supportanda non possit, utpote in redditibus nos habundans, per se sufficere, nec ad questuarios modos uelit recursum habere. Sic igitur huiusmodi nostris et camere nostre necessitatibus utique grandibus uijs et modis predictis prouidere uolentes fructus, redditus et prouentus primi anni omnium et singulorum [88 aar1316] beneficiorum ecclesiasticorum cum cura uel sine cura, etiam dignitatum, personatuum et officiorum quorumlibet ecclesiarum, monasteriorum, prioratuum et aliorum locorum ecclesiasticorum tam secularium quam regularium, exemptorum et non exemptorum, que in Nidrosiensi ciuitate et diocesi ac prouincia tunc uacabant, et que usque ad triennium qualitercumque et ubicumque, etiam si apud sedem apostolicam uacare contingeret, ecclesijs tamen, monasterijs, dignitatibus ac beneficijs subscriptis expressim exceptis, percipiendos in modum subdistinctum pro nostris et ipsius ecclesie oneribus facilius tolerandis, et in eius agendorum subsidium de fratrum nostrorum consilio per alias nostras litteras duximus deputandos, ipsosque per uos fratres archiepiscopum et suffraganeos, ac uos magistros Haldwardum et Thorballum et uestrum quemlibet, quos ad hoc collectores terre predicte deputamus, aut subcollectores, qui per uos et uestrum singulos ad huiusmodi collectionis ministerium fuerint constituti in singulis uestris ciuitatibus et diocesibus, fratres archiepiscope et suffraganei, colligi uolumus et per uos eidem camere assignari. Non obstantibus quibuscumque statutis [ etc. ut supra usque manus aliquatenus extendatur]. Et insuper uos, prefatos archiepiscopum et suffraganeos, nec non et dilectos filios electos, abbates, priores, decanos, archidiaconos, prepositos, plebanos, archipresbiteros et rectores, capitula quoque, collegia et conuentus ceterasque personas ecclesiasticas, nec non priores ac preceptores seu magistros in litteris eisdem expressos ipsorumque loca tenentes per litteras supradictas rogandos, monendos attentius duximus, ac etiam exhortandos, ac uobis et eis per apostolica scripta districte precipiendo mandantes, et in remissionem peccaminum iniungentes, ut huiusmodi nostris et prelibate ecclesie necessitatibus deuoto compatientes affectu collectores super hoc deputandos a nobis, et subcollectores, quos per eos ad id contingeret deputari, et ipsorum quemlibet dictos fructus, redditus et prouentus per idem triennium inclusiue in forma prescripta petere, colligere, exigere et recipere absque alicuius difficultatis obstaculo permitteretis libere, et illos, prout esset in uobis et eis, dictis collectoribus uel eorum alicui aut subcollectoribus memoratis tradere et exhibere curaretis per eos supradicte ecclesie camere assignandos. Quocirca discretioni uestre, de qua plenam in domino fiduciam obtinemus, per apostolica scripta mandamus, quatenus uos archiepiscope et suffraganei supradicti, et singuli uestrum in singulis uestris ciuitatibus et diocesibus, uos dicti Haldwarde et Thorballe in ciuitate et diocesi ipsis, sicut uobis uidebitur, prefatos fructus, redditus et prouentus [89 aar1316] per uos et subcollectores predictos uel eorum aliquem diligenter petere, colligere, exigere et recipere nostro et predicte ecclesie nomine studeatis, uobis nichilominus in uirtute obedientie et sub excommunicationis pena districtius iniungentes, ne pecuniam fructuum, reddituum et prouentuum eorundem distrahatis quomodolibet uel in usos alios conuertatis, sed illam fideliter eidem camere assignare curetis. Nos enim uobis et uestrum cuilibet petendi, colligendi, exigendi et recipiendi nostro et ecclesie prefate nomine per uos et subcollectores eosdem et singulos eorum fructus, redditus et prouentus premissos, et subcollectores mutandi predictos et alios subrogandi, quotiens uobis et singulis uestrum expedire uidebitur, nec non contradictores quoslibet et rebelles, quicumque et cuiuscumque conditionis, preeminentie, dignitatis, ordinis aut status existant, per censuram ecclesiasticam, appellatione postposita, compescendi, non obstantibus omnibus supradictis, seu si electis, abbatibus, prioribus, decanis, archidiaconis, et alijs superius nominatis, uel personis aliis quibuscumque ac eorum ordinibus specialiter uel generaliter, communiter uel diuisim a sede prefata indultum existat, quod excommunicari [ etc. ut supra usque] presentium potestatem. Datum [ ut supra].
Kong Haakon ( V) stadfæster en af Sighvat paa Leirhol m. fl. fastsat og af Hauk Lagmand senere stadfæstet Ætledning efter Ivar, Prest i Volubu, hvorved Arven efter ham tilfaldt hans to Sönner Haakon og Eirik.
Efter Orig.-Brudst. p. Perg. i d. Norske Rigsarkiv. Seglet mangler. (Se Dipl. Norv. I. No. 148. Udfyldt efter dette og lignende Breve.)
Hakon med gu/edd/s miskunn Noregs konongr sendir ollum monnum [/th/eim sem /th/etta bref sea edr h/oe/yra q. g. oc sina. ver vilium at /th/er viti/edd/ at] ver saom bref, vndir jnsiglum herra Sigwaz a Leirolom, s[ira Gunnars j /Oe/yu ok Pals Einarssonar er firir sa ætleidinginne sua wattande at /th/eir] waro j hia oc marger adrer goder menn firir væstre durum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [sira Jwar j Wolubu oc . . . . Andres]dotter ætleiddu sonu sina Hakon oc Eirik, till allz /th/æss [rettar er loghbok wattar . . . . . . . . . . . . . . . . ok ætleiding] a at hafa med loghum, jattade /th/essare ætleiding /Th/ord[r fodurbroder /th/eira Hakonar oc Eiriks oc Andres a Hongdum modor fader /th/eira oc Sighrid husfr/oe/ya] hans, oc helldo /th/au oll a einni bok sira Jwar oc /Th/or[dr oc . . . . . . . . . oc Andres a Hongdum oc Sighrid husfr/oe/ya [90 aar1316] hans] er iattado ætleiding, saom ver ok bref Hauks lo[ghmanz sua wattande at han d/oe/mde loghlegha . . . . . . . . . . . /th/a] ætlei/edd/ing. Oc af /th/[ui] at oss synizt med sama hætt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [/th/a ætleiding retta oc loghlegha vera eptir fornre] sidueniu, /th/a stadfæst[um] ver hana med /th/esso waro brefe [sua sem hon ær loghlegh gor firirbiodande huærium manne /th/essa ætleiding at riufa] vttan sa er /th/at gerir vili sliku firirsuara sem sa a a[t loghum /th/eim a hændr er ryfr /th/a skipan sem konongr sialfr stadfæstir] med sinu brefe. /th/etta bref war gort j Biorgwin j a . . . . . . . . . . . . . [ . . tiande are rikis vars. herra Iwar kanceler var] insiglade, Bar/edd/r Petrs son ritade.
Thorer, Chorsbroder i Oslo, bortmageskifter 3 Markebol i Brennamo (i Eidsberg), der laa til Hofvins Præbende, til Sira Fridstein (i Eidsberg?).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 99. (Osloensia destructa.) Skriften afbleget og tildels fortæret. Alle 3 Segl mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia e/edd/a h/oe/yra sændir /Th/orer kossbroder j Oslo q. g. ok sina. ek gerer y/edd/r kunnikt at /th/a er li/edd/nir varo fra burd vars herra Iesu Christi /th/ushundrad vettra .iii. hundrad vettra ok .x[v]i. vættr a iolæ æpttan lauk mer /Th/orkiæll buskær af sira Frizstæins halfu j . . . . viii m[ærker] . . . . [firir .iii. markabol] j Brennamo er /th/a la till Hofuin[æ] prouentu [ek a] nu. /th/ema monnum hia verande sira /Th/orkiæle kossbr/oe/dr j Oslo ok Gudbrande bonda j /Th/orægarde ok [till sansz] vitnisburdar at ek gerer sira F[rizst]æin lidughen vm /th/essa skulld ok [at] ek er fullær sale firir iordene sua at ek skal kaupa adra jord till prouentvnar /th/a sætti ek mitt insigli ok sira /Th/orkiæll ok Gudbrander bonde j /Th/orægarde firir /th/etta bref er gort var j Oslo a aare ok dæghi [fyr] næmfdum.
vm Brennamo. - till Hofuin[æ] prou[entu].
Pave Johannes XXII befaler Erkebiskop ( Eilif) og det Nidarosiske Kapitel at indsamle det resterende og udbetale det indsamlede af Peterspengen til det pavelige Kammer og for Fremtiden aflægge aarligt Regnskab.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. Johann. XXII. an. I. p. I. fol. 356. vs. - 57. ep. 98 & 99. (Jfr. Dipl. Svecan. III. 2092, hvor den fra Vastovii Vitis Aquilonia p. 194 tagne Variant til det Svenske Pavebrev netop er nedenstaaende Brev til Norge.) [91 aar1317] 
Johannes episc. seru. seruor. dei venerabili fratri . . . . archiepiscopo et dilectis filijs capitulo Nidrosiensi salutem et apost. bened. Licet census qui uocatur denarius beati Petri in regno Norwegie ecclesie Romane debitus in eodem regno per diuersas personas a longis retroactis temporibus nomine ipsius ecclesie sit collectus tamen quia pecunia ex huiusmodi denario collecta ad cameram sedis apostolice non peruenit nos nolentes quod eadem camera dicti denarij iure fraudetur, discretione uestre per apostolica scripta mandamus quatenus uos uel aliqui seu aliquis uestrum per uos uel per alium seu alios omnem pecuniam ex dicto denario hactenus per quoscumque collectam ubicumque detineatur seu etiam conseruetur necnon et denarium ipsum pro eo tempore quo forte solutus non est et etiam pro futuro usque ad beneplacitum dicte sedis nostro et ecclesie predicte nomine petere exigere et recipere in bona pecunia studeatis. Nos enim uobis uel aliquibus seu alicui uestrum per uos uel per alium seu alios petendi exigendi et recipiendi pecuniam et denarium supradictos necnon et computum ac rationem a quibuscumque de ipsis pecunia et denario iam collectis ipsosque quitandi de hijs que receperitis ab eisdem necnon contradictores quoslibet et rebelles ac impedientes cuiuscumque preeminentie dignitatis status aut conditionis existant per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compescendi. jnuocato ad hoc si opus fuerit auxilio brachij secularis. Non obstantibus si aliquibus communiter uel diuisim a dicta sit sede indultum quod interdici suspendi uel excommunicari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem absoluendi quoque illos qui dictos pecuniam et denarium statutis terminis non soluissent, postquam per eos fuerit integre satisfactum ab excommunicationis et quibuslibet alijs spiritualibus sententijs quas propterea incurrissent ac dispensandi cum eis si persone forent ecclesiastice super irregularitate si quam sic ligati sententijs contraxissent se diuinis officijs immiscendo plenam concedimus tenore presentium potestatem. Volumus autem quod de illa pecunie summa quam pro dicto censu seu denario recipere uos continget nos reddatis per uestras litteras annis singulis certiores. Datum Auinione .iij. Nonas Februarij. pontificatus nostri anno primo.
Johannis episc. s. s. d. venerab. fratri . . . . archiepiscopo et dilectis filijs capitulo Lundensibus sal. et ap. ben. Licet census qui uocatur denarius beati Petri in regno Datie ecclesie Romane debitus [92 aar1317] in eodem regno per diuersas personas longis retroactis temporibus nomine ipsius ecclesie sit collectus tamen [ etc. ut in proxima super iori usque] ab excommunicationis et quibuslibet spiritualibus sententijs [ etc. usque in finem]. Datum [ ut supra].
Pave Johannes XXII beder Kong ( Haakon V) at være Erkebiskop ( Eilif) af Nidaros og hans Kapitel behjælpelig med Indkrævningen af den længe ubetalte Peterspenge fra Norge. - Lignende Breve til Danmark og Sverige.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. Johann. XXII. an. I. p. I. fol. 356. vs. ep. 95-97.
Johannes episcopus s. s. d. carissimo in Christo filio . . . . regi Norwegie jllustri salutem et apostol. benedict. In deuotione matris ecclesie sicut benedictionis filius perseuerans eius beneplacitis libenter adheres, ipsamque ueneraris vt matrem cum reuerentia filiali. propter quod celsitudinem tuam ad eorum promotionem speramus inuenire paratam, que ipsius ecclesie honorem contingunt, ac nostris et apostolice sedis noueris affectibus placitura. Cum itaque census, qui uocatur denarius beati Petri in regno tuo debitus ecclesie Romane a pluribus retroactis temporibus eidem ecclesie non exstiterit persolutus. Nosque ad conseruationem iurium eiusdem ecclesie sollicitis, vt tenemur, studijs intendentes, collectionem census eiusdem venerabili fratri nostro . . . archiepiscopo et dilectis filijs capitulo Nidrosiensibus per nostras sub certa forma litteras, duxerimus committendam, magnitudinem regiam paterno rogamus et hortamur affectu, quatenus archiepiscopo et capitulo supradictis regij fauoris auxilium circa collectionem huiusmodi quod speramus et credimus in hac parte debere multipliciter existere fructuosum pro nostra et dicte sedis reuerentia liberaliter largiaris, vt per hoc eiusdem collectionis negotium facilius prosperetur, nosque celsitudinem regiam proinde ualeamus cum gratiarum actionibus commendare. Datum Auinione .iij. Nonas Februarii, pontificatus nostri anno primo.
[ In eundem modum] carissimo in Christo filio . . . regi Dacie jllustri sal. [ etc.] Jn deuotione [ etc. ut in proxima superiori usque collectionem census eiusdem venerabili fratri nostro . . . archiepiscopo et dilectis filiis capitulo Lundensibus per nostras etc. per totum]. Datum [ ut supra].
[93 aar1317] 
[ In eund. mod.] carissimo in Christo filio . . . . regi Swetie jllustri.
I Anledning af en Klage fra den udvalgte Erkebiskop og Kapitelet i Upsala paalægger Pave Johannes XXII Erkebiskop ( Eilif) af Nidaros og Biskopperne af Skara og Vesteraas ved Bans eller, om fornödiges, verdslig Straf at skaffe dem Ret mod de geistlige og verdslige Personer, der gjöre Indgreb i Kirkens Rettigheder og Eiendomme.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. commun. Johann. XXII. an. I. T. III. f. 90. ep. 2305, jfr. m. Aftrykket eft. Orig.-Bullen i Dipl. Svecan. III. No. 2090.
Pave Johannes XXII meddeler Erkebiskop ( Eilif) og hans Lydbiskopper, at han har udnævnt de Nidarosiske Chorsbrödre Halvard og Thorkel ( Mattul) til Nuntier og Indsamlere af Annaterne af de geistlige Embeder i Norge og beder dem hjælpe disse.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. Johann. XXII. an. I. p. I. fol. 412. ep. 382. [96 aar1317] 
Johannes episc. s. s. d. venerabilibus fratribus . . . archiepiscopo Nidrosiensi eiusque suffraganeis salutem et apostol. benedict. Ad hoc vos deus in partem apostolice sollicitudinis euocauit ut obsequentes sedi apostolice uelut membra capiti reuerenter de illius sollicite cogitetis honoribus et grate subuentionis cum expedit nedum procuretis sed porrigatis auxilia et ad suarum necessitatum incomoda releuanda circumspectionis uestre ministerium exponatis cum illa uos gerat sincerius in uisceribus caritatis ac pro uestrarum et aliarum ecclesiarum statu prospero et tranquillo cogitare non desinat, ac subire non cesset sollicitudines et labores. Dudum siquidem post susceptum a nobis deo uolente iugum apostolice seruitutis considerantes attentius quod ad grauia supportandum quibus premebamur sicut assidue premimur onera expensarum Romana ecclesia mater uestra utpote in redditibus non habundans sufficere non poterat per seipsam fructus redditus et prouentus primi anni omnium et singulorum beneficiorum ecclesiasticorum cum cura uel sine cura etiam dignitatum personatuum et offitiorum quorumlibet que in uestris ciuitatibus et diocesibus tunc uacabant et que usque ad triennium inclusiue uacare contingeret, pro ipsius ecclesie oneribus facilius tolerandis et in eius agendorum subsidium expendendos auctoritate apostolica de fratrum nostrorum consilio per nostras sub certa forma litteras duximus deputandas sicut in eisdem litteris quas dilecti filij magistri *Haduwardus et Torkillus canonici Nidrosienses nuntij nostri exhibitores presentium collectores ad huiusmodi colligendos fructus redditus et prouentus una uobiscum per alias nostras certi tenoris litteras deputati quos propter hoc ad partes ipsas destinandos duximus secum deferunt plenius poteritis intueri. Quare fraternitatem uestram rogamus et hortamur attentius et per dei misericordiam obsecramus uobisque nichilominus per apostolica scripta mandamus quatenus nostris et ipsius ecclesie necessitatibus deuoto compatientes affectu circa collectionem fructuum reddituum et prouentuum eorumdem operam sollicitam impendatis et quod ijdem fructus redditus et prouentus uobis ac nuntijs supradictis iuxta huiusmodi deputationis nostre tenorem nostro et eiusdem ecclesie Romane nomine sine diminutione fideliter assignentur efficacis diligentie studijs laboretis ut illius uere dilectionis integritas quam ad sedem prefatam uos habere confidimus claris operum fructibus comprobetur ipsamque Romanam ecclesiam quantum in uobis fuerit a dicte necessitatis incomodis uestri ministerij releuati uirtute liberaliter uobis temporibus oportunis suarum [97 aar1317] aperiat ianuam gratiarum. Datum Auinione .v. kal. Julij pontificatus nostri anno primo.
Pave Johannes XXII giver de Nidarosiske Chorsbrödre Halvard og Thorkel ( Mattul), pavelige Nuntier og Kollektorer, Fölge - og Anbefalings - Skrivelse til alle Prælater og geistlige Personer i Norge.
Efter Orig. Reg. i d. pavel. Ark., Reg. Johann. XXII. an. I. p. I. fol. 413 vs. ep. 397.
Johannes episc. s. s. d. venerabilibus fratribus . . . archiepiscopo Nidrosiensi eiusque suffraganeis necnon et dilectis filijs electis abbatibus prioribus decanis prepositis archidiaconis archipresbiteris plebanis et alijs ecclesiarum prelatis ac rectoribus eorumque uices gerentibus et alijs personis ecclesiasticis, religiosis et secularibus, exemptis et non exemptis Cisterciensis Cluniacensis Cartusiensis Premonstratensis Grandimontensis sanctorum Benedicti et Augustini et aliorum ordinum nec non hospitalis sancti Johannis Jerosolimitani, beate Marie Theotonicorum et Calatrauensis magistris et preceptoribus ipsorumque loca tenentibus, ac alijs vniuersis personis ecclesiasticis per Nidrosiensem prouinciam constitutis salutem et apostol. benedict. Cum nos dilectis filijs magistris Haldwardo et Torkillo canonicis Nidrosiensibus nuntijs nostris quedam nostra et ecclesie Romane negotia in prouincia Nidrosiensi commiserimus prosequenda, vniuersitatem uestram rogamus et hortamur attentius per apostolica uobis scripta districte precipiendo mandantes quatenus eisdem nuntijs de securo conductu cum illum a uobis duxerint postulandum, eundo, morando et redeundo per prouinciam supradictam pro nostra et apostolice sedis reuerentia sic liberaliter prouidere curetis, quod ipsi cum ad nos redierint de uobis referre ualeant que sunt grata, nosque sinceritatem uestram proinde commendare merito ualeamus. Datum Auinione kalendas Julij pontificatus nostri anno primo.
Pave Johannes XXII meddeler for at lette Indsamlingen af Annaterne sine Nuntier, Magisterne Halvard og Thorkel, Myndighed til at löse de Personer eller Stiftelser, der ere faldne i Ban paa Grund af Undladelse af Betalingen.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. Johann. XXII. an. I. p. I. f. 398. ep. de cur. 320. [98 aar1317] 
Johannes episc. s. s. d. dilectis filijs magistris Haldwardo et Torkillo canonicis Nidrosiensibus apostolice sedis nuntijs salutem et apostol. benedict. Cum nos de uestra et venerabilium fratrum nostrorum . . . archiepiscopi Nidrosiensis eiusque suffraganeorum circumspectionis industria plenam in domino fiduciam obtinentes uobis et eis collectionem fructuum reddituum et prouentuum primi anni omnium et singulorum beneficiorum ecclesiasticorum cum cura uel sine cura etiam dignitatum personatuum et officiorum quorumlibet ecclesiarum monasteriorum prioratuum et aliorum locorum ecclesiasticorum tam secularium quam regularium exemptorum et non exemptorum que in Nidrosiensibus ciuitate et diocesi ac prouincia tunc uacabunt et que usque ad triennium qualitercumque et ubicumque etiam si apud sedem apostolicam uacarent, quos pro nostris et ecclesie Romane oneribus facilius tolerandis et in suis agendorum subsidium de fratrum nostrorum consilio deputauimus per nostras sub certa forma litteras duxerimus committendum prout in eisdem nostris litteris plenius continetur. nos uolentes ut huius collectionis negotium eo facilius prosperetur quo maiori fueritis auctoritate muniti absoluendi omnes illos a sententia excommunicationis tam a nobis quam quibusuis alijs in ipsos pro eo lata quod in statutis ad hoc eis terminis non soluissent dictos fructus redditus et prouentus ac dispensandi cum eis super irregularitate si quam dicta ligati sententia diuina officia celebrando uel immiscendo se illis forsitan contraxissent, et interdictum cui propter hoc ecclesie monasteria et loca ipsorum subiacerent relaxandi plenam uobis et unicuique uestrum concedimus tenore presentium potestatem. Datum Auinione kal. Julij pontificatus nostri anno primo.
Pave Johannes XXII tillader sine Nuntier, Magisterne Halvard og Thorkel, at antage en duelig Person til Notarius under Indsamlingen af Annaterne og at lade ham aflægge Ed efter en angiven Formular.
Efter Orig. Reg. i d. pavel. Ark., Reg. Johann. XXII. an. I. p. I. fol. 415. ep. 4l2.
Johannes episc. s. s. d. dilectis filijs magistris Haldwardo et Torkillo canonicis Nidrosiensibus apostolice sedis nuntijs salutem et apostolicam benedictionem. Cum nos de uobis plenam in domino fiduciam obtinentes quedam nostro et ecclesie Romane nomine negotia in [99 aar1317] regni Norwegie partibus uobis duxerimus committenda nos intendentes ut eadem negotia feliciter prosperentur cuilibet uestrum concedendi tabellionatus officium vni persone quam ad illud post diligentem examinationem ydoneam esse *reperent prius ab ea iuramento recepto iuxta formam presentibus annotatam plenam concedimus auctoritate presentium facultatem. forma autem iuramenti, quod quelibet personarum ipsarum prestabit talis est. Ego . . . iuro quod ab hac hora in antea fidelis ero beato Petro et sancte Romane ecclesie, ac domino pape Johanni et successoribus eius canonice intrantibus; non ero in consilio aut auxilio, consensu uel facto, ut uitam perdant aut membrum uel capiantur mala captione, consilium, quod mihi per se uel per litteras aut nuntium manifestabunt, ad eorum dampnum scienter nemini pandam. Si uero ad meam notitiam aliquid deuenire contingat, quod in periculum Romani pontificis aut ecclesie Romane uergeret, seu graue dampnum, illud pro posse impediam; et si hoc impedire non possem, procurabo bona fide id ad notitiam domini pape perferri. Papatum Romane ecclesie ac regalia sancti Petri et iura ipsius ecclesie specialiter, si qua eadem ecclesia in ciuitate uel terra, de qua sum oriundus, habeat, adiutor ero ad defendendum et retinendum seu recuperandum contra omnes homines. Tabellionatus officium fideliter exercebo, contractus, in quibus exigeretur consensus partium, fideliter faciam, nichil addendo uel mutando sine uoluntate partium, quod substantiam contractus immutet. Si uero in conficiendo aliquod instrumentum unius solius partis sit requirenda uoluntas, hoc ipsum faciam, scilicet ut nichil addam uel minuam, quod immutet facti substantiam contra uoluntatem ipsius. Instrumentum non conficiam de aliquo contractu, in quo sciam interuenire seu intercedere uim uel fraudem. Contractus in prothocollum redigam, et postquam in prothocollum redegero, malitiose non differam contra uoluntatem illorum uel illius, quorum est contractus, super eo conficere publicum instrumentum; saluo meo iusto et consueto salario. Sic deus me adiuuet et hec sancta dei euangelia. Datum Auinione kal. Julij pontificatus nostri anno primo.
Kong Haakon V ( Magnussön) slutter et Forlig med Hamburgernes Befuldmægtigede, hvorved disse frafalde Fordring paa Erstatning for lidt Skade, og Kongen indrömmer dem Frihed til at handle paa Norge ligesom andre Udlændinge.
Efter Afskr. fra d. 16de Aarh. i cod. chart. in fol. p. kgl. Bibl. i Stockholm, No. 84 (43), fol. 90. jfr. m. Thorkelins Analecta S.112-13. [100 aar1318] 
Vniuersis presentes literas inspecturis Haquinus dej gratia rex Noruegie salutem in domino sempiternam. Nouerint vniuersi quod anno domini mcccxviij o vndecimo kal. Augusti, apud castrum Tunsbergense placitauimus cum viris prouidis et honestis viro religioso fratre Hasone priore fratrum predicatorum ciuitatis Hamburgensis Ricardo dicto Varck et Godfrido Ypinge consulibus Hamburgensibus nunciis et procuratoribus eiusdem ciuitatis legitime constitutis super sedatione displicentie quam nos ex iustis et verisimilibus coniecturis concepimus contra ciues Hamburgenses in hunc modum, quod procuratores antedicti renunciauerunt simpliciter et expresse perpetuo pro se et omnibus conciuibus et mercatoribus eiusdem ciuitatis omnimode emende et satisfactioni pro quibuscumque dampnis et iniuriis si qua dictis ciuitatensibus et ipsis adherentibus per nos et nostros vsque ad hec tempora fuerint illata promittentes pro se et suis conciuibus fide prestita corporali, quod contra predictam renunciacionem nullo modo veniant verbo facto vel aliquo alio ingenio sed pocius promiserunt nobis et omnibus nostris amicitiam sinceram de cetero obseruare. Nos uero propter instantiam plurimorum principum ac humilem et instantem supplicationem dictorum procuratorum duorum consulum ac decem aliorum comburgensium eorundem purgationem admisimus pro eorum excusatione sufficienti ipsis Hamburgensibus totam displicentiam nostram dimittentes et rancorem, propter preces venerabilium patrum dominorum Nidrosiensis archiepiscopi ac aliorum prelatorum regni nostri et eosdem Hamburgenses ad pacem et amicitiam nostram recepimus specialem dantes et concedentes eisdem licentiam et facultatem cum mercimoniis suis ad regnum nostrum veniendi, ibidem morandi et de mercimoniis suis et mercaturis more aliorum extraneorum libere disponendi. Jn cuius rei testimonium sigillum nostrum vna cum sigillis venerabilium patrum dominorum Elaui Nidrosiensis archiepiscopi Helgonis Osloensis Audfini Bergensis Botulphi Hamarensis episcoporum presentibus est appensum. Datum loco et die et anno supradictis.
Pave Johannes XXII paalægger Erkebiskopperne af Lund, Upsala og Nida ros at bistaa og beskytte Prædikebrödrene mod de Forurettelser, hvorfor de udenfor Frankrige ere udsatte.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. comm. Johann. XXII. an. III. fol. 486-87. ep. 1552, jfr. m. Aftrykket i Dipl. Svecan. III. No. 2148, eft. Mscr. Barthol. VI. p. 968, hvor Dateringen er 26 Apr. 1318. [101 aar1319] 
Johannes episcopus s. s. d. venerabilibus fratribus . . . Lundensi et . . . Vpsallensi ac . . . Nidrosiensi archiepiscopis salutem et apostol. benedict. Dilectos filios . . . magistrum et fratres ordinis predicatorum qui in decore sancte religionis uirtutum domino militantes et crucifigentes cum uicijs et concupiscencijs carnem suam ad diuine matris obsequia trahunt. alios per exemplum infra pietatis apostolice ubera amplectentes dignum esse conspicimus eos congruis presidijs communiri ut eo deuotius quo quietius pacis famulentur auctori. Cum itaque sicut ex parte dictorum magistri et fratrum fuit propositum coram nobis ipsi a nonnullis qui nomen domini in uacuum recipere non formidant, diuersis et grauibus iacturis, iniurijs uiolentijs et molestijs in diuersis mundi partibus extra regnum Francie affligantur. Nos eorundem magistri et fratrum prouidere quieti et malignorum conatibus obuiare uolentes fraternitati uestre per apostolica scripta mandamus quatinus extra dictum regnum uos uel duo aut unus uestrum per uos uel per alium seu alios, etiamsi sint extra loca, in quibus deputati estis conseruatores et iudices eisdem magistro et fratribus efficacis defensionis presidio assistentes, non permittatis eosdem a predictis uel quibuscumque alijs indebite molestari uel eisdem dampna, uiolentias, iniurias, uel molestias irrogari, facturi eisdem magistro et fratribus, cum ab eis uel procuratore aut procuratoribus eorum fueritis requisiti de predictis et alijs personis quibuslibet de quibuscumque molestijs, iniurijs, uiolentijs atque dampnis presentibus et futuris, in illis uidelicet, que iudicialem requirunt indaginem, summarie et de plano sine strepitu et figura iudicij, in alijs uero prout qualitas ipsorum exegerit iustitie complementum; molestatores, presumptores et iniuriatores huiusmodi, nec non contradictores quoslibet et rebelles, cuiuscumque dignitatis, status, ordinis uel conditionis extiterint, etiamsi pontificali prefulgeant dignitate, quandocumque et quocienscumque expedierit, per censuram ecclesiasticam, appellatione postposita, compescendo, inuocato ad hoc, si opus fuerit, auxilio brachii secularis, non obstantibus felicis recordationis Bonifacij pape .viii. predecessoris nostri, in quibus cauetur, ne aliquis extra suam ciuitatem et diocesin, nisi in certis exceptis casibus et in illis ultra unam dietam a fine sue diocesis, ad iudicium euocetur, seu ne iudices et conseruatores a sede deputati fuerint contra quoscumque procedere, aut alij uel alijs uices suas committere siue aliquos ultra unam dietam a fine diocesis eorundem trahere presumant, seu quod de alijs quam de manifestis iniurijs et uiolentijs et alijs, que iudicialem [102 aar1319] indaginem exigunt, penis, in eos si secus egerint et in id procurantes, adiectis, conseruatores se nullatenus intromittant, et tam de duabus dietis in concilio generali, dummodo ultra tertiam uel quartam dietam aliquis extra suam ciuitatem et diocesin auctoritate presentium ad iudicium non trahatur, quam alijs quibuscumque constitutionibus a predecessoribus nostris Romanis pontificibus tam de iudicibus delegatis et conseruatoribus, quam personis ultra certum numerum ad iudicium non uocandis aut alijs editis, que uestre possent in hac parte iurisdictioni aut potestati eiusque libero exercitio quomodolibet obuiare, seu si aliquibus communiter uel diuisim a sede apostolica sit indultum, quod excommunicari, suspendi uel interdici seu extra uel ultra certa loca ad iudicium euocari non possint per litteras apostolicas, non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi et eorum personis, locis, ordinibus et nominibus proprijs mentionem uel qualibet alia indulgentia dicte sedis generali uel speciali, cuiuscumque tenoris existat, per quam presentibus non expressam uel totaliter non insertam uestre iurisdictionis explicatio in hac parte ualeat quomodolibet impediri, et de qua cuiusque toto tenore de uerbo ad uerbum in nostris litteris habenda sit mentio specialis. Ceterum uolumus et apostolica auctoritate decernimus, quod quilibet uestrum prosequi ualeat articulum etiam per alium inchoatum, quamuis idem inchoans nullo fuerit impedimento canonico impeditus, quodque a data presentium sit uobis et unicuique uestrum in premissis omnibus et eorum singulis ceptis et non ceptis presentibus et futuris perpetuata potestas et iurisdictio attributa, ut eo uigore eaque firmitate possitis in premissis omnibus ceptis et non ceptis, presentibus et futuris, et pro predictis procedere, ac si predicta omnia et singula coram uobis cepta fuissent, et iurisdictio uestra et cuiuslibet uestrum in predictis omnibus et singulis per citationem uel modum alium perpetuata legitimum extitisset, constitutione predicta super conseruatoribus et qualibet alia in contrarium edita non obstante. Datum Auinione .vj. kal. Maij pontificatus nostri anno tertio.
Pave Johannes XXII tillader Carmeliterordenen at optage 5 Steder i Tydskland, Sverige (?), Danmark og Norge og der anlægge Stiftelser uden Hinder af tidligere Forbud.
Efter Orig. Reg. i d. pavel. Ark., Reg. comm. Joh. XXII. an. III. fol. 415. ep. 1325. [103 aar1319] 
Johannes episcopus s. s. d. dilectis filijs . . . . priori . . . . generali et fratribus ordinis beate Marie de Montecarmeli salutem et apostol. benedict. Ex dono celestis gracie illud ordini uestro et uobis datum esse conspicimus quod ubique locorum in quibus degitis fideles populos doctrina uerbi pariter et exempli ad salutis gratiam euocatis. Est igitur et esse debet nobis et apostolice sedi cura solicita. loca uestra per orbem terrarum longe lateque diffundere, vt quanto ipsa diffusius propagamus tanto per amplius prout in gratiarum omnium largitore confidimus maiorem semper operum uestrorum fragrantiam ad edificationem Christi fidelium sentiamus. Exibita nobis siquidem uestra petitio continebat, quod ordo uester, qui sub virginis gloriose vocabulo in ultramarinis partibus *sumpxit exordium ex eo, quod ceteris alijs ordinibus tardius cepit in cismarinis partibus propagari, sicut prefati ordines alij in diuersis mundi partibus non *potuit dilatari. Quare pro parte uestra fuit nobis humiliter supplicatum, ut ampliandi et dilatandi ordinem ipsum pro diuini cultus augmento in diuersis locis et partibus Christi fidelium uobis licenciam de speciali gratia concedere dignaremur. Nos itaque qui ad ordinem ipsum habemus specialis deuocionis affectum ipsum, quem gerimus in viscera caritatis, et desideramus ex corde, quod ubique terrarum ad laudem ipsius uirginis gloriose dicti ordinis palmites extendantur, volentes in hoc benignius annuere uotis uestris, vt quinque loca in Alamanie, Boecie, Datie et Norweye regnis, in locis tamen insignibus, de quibus fratribus uestri ordinis expedire uidebitur, libere recipere sine iuris preiudicio alieni, ac in eis sic receptis capellas, oratoria, domos, officinas et alia necessaria construere et habere licite ualeatis. constitutione felicis recordationis Bonifacij pape .viij. per quem inhibetur expresse, ne fratres de ordine mendicantium domos et loca quecumque ad inhabitandum seu edificandum de nouo recipere quoquomodo presumant absque sedis apostolice licencia speciali, plenam et expressam facientem de inhibitione huiusmodi mencionem, ac decreto constitutionis ipsius, quod decreuit, si secus actum fuerit irritum et inane, ac quacumque constitutione super hec edita nequaquam obstantibus, plenam et liberam tenore presentium concedimus facultatem. Volumus etiam et presentium auctoritate decreuimus, ut domos et loca huiusmodi, postquam per uos recepta, ut premittitur, fuerint et constructa, gaudeant et utantur omnibus libertatibus, immunitatibus, exempcionibus et privilegijs a predicta sede concessis uobis et ordini memorato. Nulli ergo [ etc. ] nostre concessionis, uoluntatis [104 aar1319] et constitutionis infringere [ etc. ] Datum Auinione .iiii. Nonas Iulii. pontificatus nostri anno tertio.
Biskop Audfinn af Bergen forbyder efter gode Mænds Raad at dyrke med Offer, Pilegrimsfærd eller lignende den Kvinde fra Lybek, der falskelig udgav sig for at være den i Orknö afdöde Datter af Kong Erik, og som derfor blev brændt paa Nordnes.
Efter Afskr. fra det 16de Aarh. i cod. chart. in fol. p. kgl. Bibl. i Stockholm, No. 84 (43), fol 3.
Mod pillegrims reysse till Nordnesse till sancte Maritte.
Allom gudz vindom werandom och widerkomandom them som thette breff see eller hører, sender Audfindr med gudz naade biscop i Bergen q. g. och sine, the wissiste mend i landitt haffue titt och offte tiltalitt oss, att wij tilstede, att saa mange wanuitige meniske weffuist ther i med møgen sallighedt och kreffuer oss thet och till skyldige att retlede etther til gudelig tro, ij som wild farendjs ere att hem sette etthers hoff och troer och hillighed till fandens patron, och harmelig blidist att the kaller aa then konne med storum heitom och dyrka[n] som hun were gudtz pinslar (wotte) nu hun gripen wor och dømpt i landtzr[ode] sag, effther thij att hun holtt sig att were vdspring och lofflige arffuingie werdelige herre Erickis Norigis konning affgager aamindi(n)ge, och effther thij thet wor kun obenbarlige falsk och suig hun for med, tog hun sin ende dom brendendis ij enn boll, effther landtzens log och beste mendz raadt som tha wore i Norige i then stad paa Nordnesse som slig misgiernings folck ere von med reffsinge sitt liff att lade. Maa och alle gode mendt vnder stande thj som sanningen ville vid[e] att thet er mod gudtz sandhed att hun motte werre konning Ericks dotter och Margarretis aff Skotlandt, thij hun prouedest att werre xx wetre eldre konne, end thenn timen suarede, som Erick konning giorde brøllup sitt med Margarete dronning, wor tha hand icke eldre, end xiij wettre gammildt och thij kunde hand icke werre fader aff saa gammild en quinde. Thet och anditt att hand aate icke flere barn end en dotter med Margrete droning, som effther hindjs faders beffalling skulle faret haffue til Skotlandt, och døde i Orcknøø emellom Narwe biscops hender, hoss uerrindjs the beste mend som hinde fylle skulle aff Norige, med raade och bebodelse hindjs egenn fader. End siden [105 aar1320] gudt haffde kraffd hindjs andt, forde for ne herre bispenn och her Tore och andre hindjs for ne lig till Bergenn lod hindjs fader tha kisten op bryde, och inverdelige prøue likamit, och kiende tha sielffue, att thet wor forsagde hans dotters lig, och hoss Margerete dronning lod hand thet siden legge, i sten wegenn paa then nordre side i koritt, nogre aff wore prester fingeritt, att forsagde konne som kom aff Lybeck i Tysklandt till Berguinar, som wor graa herritt och huid i hoffuidit, och for then skyld møge wij saadan gudelig skin, som før er sagtt om hindjs tilloff thenne kone som i Nordnesse wor brendt, ij ingen maade, lenger wnøde løst tole, vden allene sancti Mickils sielle hielp, som er bode wors och etthers, tha forbiude wij etther alle till sammens, och serdelis aff gudtz weldt och hans hillige mendtz vnder vtsetninge pine aff jngen(ge) i then hillige kircke for ne kone att dyrcke med offer och pile grims ferdt faste, eller almenninge bøne haldt, biodandjs oss til att skode och witne om taka mett gode mendtz radt om hun kunde nogre obenbarlige jertegen giøre, som end er wwinditt. Wor thette breff giordt i Bergwin aa kyndelsmesse affthen, paa thet aar som ledit wor fraa burdt wors herris Jesu Christj mccc och xx wettre.
Hr. Paal Erikssön skjænker 4 Markabol i forskjellige Gaarde i Elvesyssel i Viken til Mariekirken i Oslo for Kong Haakons og sine Forældres Sjæle.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selsk. Samling i Kjöbenhavn. Seglene mangle. Seglremmene indeholde Udkast til Brevet. (Jfr. Dipl. Norv. I. No. 161, hvormed dette Brev för har været forbundet).
Allum mannum /th/eim sæm /th/etta bref sea æ/edd/a h/oe/yra, sændir Paall Eriks son q. g. ok sina, ek gerer y/edd/r kunnikt at ek hefuer gefuett til Marie kirkiu j Aslo oc hafhent mer oc minum ærfuingium firir saal mins herra Hakonar konongs go/edd/rar aminningar mer ok minum forældrum til salohialpar fiughura marka booll j Ælfua syslo til æuenleghrar eighnar, oc frials forræ/edd/ess j /th/essum ior/edd/um er sua heita; j /Th/iorn j Valla sokn, j Kila tueggia marka booll; j Or/edd/ost j /Th/orps sokn; j Kirkiu b/oe/ mærkr boll; j Solbærgha sokn, j Ja/edd/re mærkr boll. me/edd/r sam/th/ykt minnar fru Jngibiorghu hærtoghinnu j Suia riki, ok ra/edd/s mins herra Magnus konongs. oc till sanz vitnisburdar sættu /th/esser go/edd/er menn sinn jnsighli me/edd/r minu jnsighli er hia varo /th/essare minni giof gær/edd/ oc skipann, herra Sighur/edd/r Orms son, herra Biarne Au/edd/unar son, herra Anun/edd/r Borghars son herra Gud/th/ormr loghmadr j Tunsbærghi, herra Hakon Ogmundar son firir /th/etta bref er gort var jn fe [106 aar1320] Ambrosii vm varett j firirnæmdum stad, a fyrsta are mins vir/edd/uleghs herra Magnus konongs fyrnæms.
Testamentum herra P/aa/ls skiors Eirikssonar.
j /Th/iorn Vikin.
Pave Johannes XXII paalægger Kong ( Magnus Erikssön) af Norge at tillade Johannitterordenen atter at vende tilbage til Landet og at erstatte den, hvad hans Morfader Kong ( Haakon) berövede den, da han fordrev Prioren og Brödrene fra Norge paa Grund af deres Vægring ved et Mageskifte. - Til at paase Befalingens Iverksættelse og i fornödent Fald ved kirkelig Straf fremtvinge den udnævnes Erkebiskopperne af Lund og Upsala samt Abbeden af Esrom.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. comm. Johann. XXII. an. IV. fol. 547. ep. 1403.
Johannes episcopus s. s. d. carissimo in Christo filio . . . . regi Norwegie illustri salutem et apost. bened. Quanto maiora de manu domini dona gratie recepisti, quantoque altius diuina potencia solium tue dignitatis erexit, tanto teneris deuotius sue recognoscere gratie largitatem suisque feruentius adherere beneplacitis et mandatis, ad que serenitatem regiam beniuoli more patris eo libentius inuitamus, quo personam regiam portamus sincerius in uisceribus caritatis. Non est quidem mundo incognitum amantissime fili quod dilecti filij magister et fratres hospitalis sancti Iohannnis Ierosolimitani, pro ulciscenda nostri redemptoris iniuria tanquam fortes athlete domini exponentes intrepide se ac sua et bellum eius contra hostes fidei catholice strenue preliantes in partibus terre sancte mortis pericula non formidant, propter quod per te et alios catholicos principes sunt congruis attollendi fauoribus et in eorum bonis ac iuribus conseruandi, sed dudum clare memorie rex Norwegie auus tuus, dum adhuc uiueret hec sicut ex dictorum magistri et fratrum conquestione percepimus meditatione debita, non attendens quin potius ad bona hospitalis ipsius in regno tuo Norwegie consistentia desideranter aspirans et propter hoc hospitale et fratres eosdem de regno prefato uolens excludere a dilecto filio fratre Fulcone de Villareto tunc eiusdem hospitalis magistro ad priorem hospitalis ipsius in regno Dacie super ipsorum permutatione bonorum ad bona que dictus rex in ipso regno Datie obtinebat, cum eodem rege si dicti hospitalis expediret utilitatibus facienda litteras dirigi procurauit. Sed quia dictus prior ad permutationem huiusmodi que in grauem dicti hospitalis lesionem ac manifestum preiudicium redundabat, cum eodem [107 aar1320] faciendam rege procedere noluit sicut etiam nec debebat, idem rex contra dictos priorem et fratres ad indignationem commotus, iniuste illos de prefato regno Norwegie uiolenter eiecit ipsorum occupauit domos mansiones et bona, percipiendo fructus indebite ac prouentus et redditus ex eisdem que adhuc occupata in hospitalis eiusdem graue dispendium, non absque summi regis offensa ecclesie Romane displicentia et contemptu dictique regis salutis dispendio, ac terre sancte quam oculi nostri uotiue respiciunt nocumento multiplici detinentur. Cum igitur, amantissime fili, nos hospitale prefatum tamquam honorabile membrum ecclesie Romane paterne dilectionis astringamus amplexibus et intentis desiderijs cupiamus, ut illud eiusque fratres ubique terrarum inquietis et pacis ubertate quiescant magnificenciam regiam paterno rogamus et hortamur affectu, quatinus prudenter aduertens quod per huiusmodi precum et hortationum instantiam tue salutis comoda procurantur tueque serenitatis honori consulitur, memoratos priorem et fratres pro diuina et apostolice sedis ac nostra reuerentia libere ad regnum redire prefatum, eisque domibus, mansionibus et bonis predictis omnibus restitutis et impensa debita satisfactione de fructibus, redditibus et prouentibus antedictis in eodem regno in pace morari permittas eosdem, nullam eis, in personis, domibus, mansionibus et bonis ac fructibus, redditibus et prouentibus eorundem molestiam illaturus. Alioquin venerabilibus fratribus nostris . . . Lundensi et . . . Upsallensi archiepiscopis et dilecto filio . . . abbati monasterij de Estrom Roskildensis diocesis, damus per alias nostras litteras in mandatis, ut si eis per euidentiam facti uel alias inquisita summarie de plano sine strepitu et figura iudicij ueritate constiterit de premissis, te qui prefato auo tuo in dicto regno succedis, omnesque alios domorum mansionum ac bonorum fructuum et reddituum huiusmodi detentores ad restitutionem de illis dictis priori et fratribus plenarie faciendam, et alias premissa omnia efficaciter adimplenda per censuram ecclesiasticam appellatione remota compellant. Datum Auinione .ii. nonas Septembris. pontificatus nostri anno quarto.
Johannes episcopus s. s. d. venerabilibus fratribus . . . Lundensi et . . . Upsallensi archiepiscopis ac dilecto filio . . . abbati de Esrom, Roskildensis diocesis salutem et apost. bened. Querelam dilectorum filiorum . . . magistri et fratrum hospitalis sancti Johannis Jerosolimitani accepimus continentem quod clare memorie rex Norwegie dum adhuc uiueret non attendens quod iidem magister et fratres pro ulciscenda nostri redemptoris iniuria tanquam fortes athlete domini exponentes [108 aar1320] intrepide se ac sua et bellum eius contra hostes catholice fidei strenue preliantes in partibus terre sancte mortis pericula non formidant, quin potius ad bona hospitalis eiusdem in regno Norwegie consistentia desideranter aspirans [ etc. ut supra proxima usque] multiplici detinentur, propter quod nos regem prefatum per nostras litteras rogandum duximus attentius et hortandum ut cum nos hospitale prefatum tamquam honorabile membrum ecclesie Romane paterne dilectionis astringamus amplexibus et intentis desiderijs cupiamus, ut illud eiusque fratres ubique terrarum in quietis et pacis ubertate quiescant memoratos priorem et fratres, pro diuina et apostolice sedis ac nostra reuerentia, libere ad regnum redire prefatum, eisque domibus mansionibus et bonis predictis omnibus restitutis et impensa debita satisfactione de fructibus et redditibus antedictis, in eodem regno in pace morari permittat eosdem nullam eis, in personis, domibus, mansionibus et bonis ac fructibus, redditibus et prouentibus eorundem molestiam illaturus. Quocirca discretioni uestre per apostolica scripta mandamus, quatenus uos uel duo aut unus uestrum per uos uel per alium seu alios si dictus rex precibus et hortationibus nostris huiusmodi acquiescere forte contempserit et uobis per euidenciam facti uel alias inquisita summarie de plano sine strepitu et figura iudicij ueritate constiterit de premissis memoratum regem qui dicto auo suo in eodem regno succedit, quod dictos priorem et fratres libere ad dictum regnum redire et in pace morari permittat ibidem et eum ac omnes alios domorum mansionum bonorum fructuum et reddituum huiusmodi detentores, ad restitutionem eis de illis plenarie faciendam et alias premissa omnia efficaciter adimplenda per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compellatis, non obstantibus si prefato regi uel quibusuis alijs communiter uel diuisim a dicta sit sede indultum quod interdici suspendi uel excommunicari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem et quibuslibet priuilegijs indulgencijs et litteris dicte sedis generalibus uel specialibus per que presentibus non expressa uel totaliter non inserta, uestre iurisdictionis explicatio impediri posset quomodolibet uel differri et de quibus quorumque totis tenoribus, de uerbo ad uerbum habenda sit in nostris litteris mentio specialis. Volumus autem quod a datis presentium sit uobis et unicuique uestrum in premissis omnibus et singulis plena potestas et iurisdictio attributa ut in eo uigore illaque firmitate possitis auctoritate nostra in predictis omnibus et pro predictis procedere, ac si iurisdictio uestra et cuiuslibet uestrum in predictis omnibus et singulis per citationem [109 aar1320] uel modum alium perpetuata legitimum extitisset. Datum Auinione .ij. Nonas Septembris pontificatus nostri anno quarto.
Den pavelige Camererer Gasbert, Biskop af Marseille, kvitterer den Nidarosiske Kannik Mag. Thorkel Mattul for 666 Gylden og 9 store Turnoser, som han har indbetalt til det pavelige Kammer af de opsamlede förste Aars Indtægter af de ledige Beneficier i Nidaros´s Provins.
Efter Cod. chart. i d. pav. Ark. m. Titel: Bullæ et quietantiæ camerales 1316-1332, fol. 162.
Vniuersis presentes litteras inspecturis Gasbertus permissione diuina Massiliensis episcopus domini pape camerarius salutem in domino. Ad vniuersitatis uestre notitiam presencium tenore deducimus quod discretus vir magister Tourkillus Mantellus canonicus Niddrosiensis collector fructuum primi anni beneficiorum vacancium in Niddrosiensi prouincia auctoritate apostolica deputatus ne peccunia per ipsum collectorem recepta de predictis fructibus camere prefati domini nostri pape in dicta prouincia ad terminum reseruatis .vj c. lxvj. florenos aureos et .ix. turonenses grossos argenti prefate camere integraliter assignauit, de quibus .vj c. lxvi. florenis et .ix. turonensibus grossis sic assignatis dictum collectorem prelibate camere nomine absoluimus et quittamus has sibi litteras sigillo camerariatus nostri munitas in premissorum testimonium concedentes. Datum Auinione, die .xiij. mensis Octobris anno domini millesimo ccc o xx o indictione tertia pontificatus sanctissimi patris et domini nostri domini Johannis diuina prouidentia pape .xxij. anno quinto.
Kjöb og Overenskomst angaaende Gaardene Ossin i Oslo Hered og Alaborg (i Eidsvol?)
Efter Orig. Fragm. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 99 (Osloensia destructa). Den överste Halvdel af Brevet er borte. Af 6 Segl vedhænger kun et Brudstykke af No. 3. [110 aar1320] 
. . . . . . . . . . . . . . . . . fiora tigi marka /th/ess . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ii marka i klædom, ok tyttughu . . . . . . . . . . . . . o . . . . . . . . . ket firir /th/a ior/edd/ fyrsta pænning ok /oe/f[sta] . . . . . . . . . . . . eptir /th/ui [se]m [i ka]up . . . . . . . . . . . . . . . . . . f Auduni kan /th/esse ior/edd/ ofreols at v[æ]r/edd/a innan /th/[ess] . . . . . . /th/a skal Au/edd/un ganga . . . . . . . . . . Ossin j Osloar hera/edd/e. En at tyttughu vettrom lidnum fra kaupi /th/æ[sso] ok vær/edd/r Alaborgh æigi innan /th/ess Auduni vfreols sua at hon vær/edd/r me/edd/ laghum af honum d/oe/md, /th/a skal Ossin vera freols ok lidugh fra /th/æiri væ/edd/sætning, ok her at ollu /th/esso saam ver bæggia /th/æira handat/oe/ke. Ok til sannz vitnisbur/edd/r sættom ver vor insigli firir /th/etta bref er gort var a are ok tima sem fyr sæghir.
. . . . . . . . . . . . bref . . . . . . . . . j ved[sætning] . . . . . . . er Audun . . . . . . . gaf j testam[entum] sit till Halward[s] kirkiu. ok fyr atte biskupstolen /th/er j v . . . . . boll.
Jon Bjarnesön, Fehirde i Bergen, kundgjör, at Biskop Audfinn lovede, at Herrens Legeme skulde meddeles Suterne i Bergen Paaskedag, hvorimod Jon forpligtede sig til at opkræve Tiende af dem. Sagen skulde senere endelig afgjöres.
Efter Afskr. fra d. 16de Aarh. i cod. chart. in fol. p. kgl. Bibl. i Stockholm, No. 84 (43), fol. 8.
Om skomagernis bandsettelse.
Allom gudz vyndom och sine, them som thette breff ser eller hører sender Joen Biarnesson fehyrde i Bergen q. g. och sine, etther skal were witte(r)ligtt att paa thett aar fraa wors herris Jesu Christj fødsill tusende iij c xxj, xv kalendas Maij som tha wor aa lang fredag, wor tha saa sant tallitt och stadfestit mellom herre Audfindt bisp paa thenn ene side, och myg paa thenn anden, vdj (s)krudhussitt vdj Christ kirke i Berguin, att herre bispen loffuede suderne gudtz legom att tage paa neste poske effther forsagde langfrede i Mickils och Halduordtz kirke, eftther tui som att forno vor sua satt vdi tisse bodes wor o(r)skurdtz rett myn herre kongins och bispens i B[ergen]. Ther emod jattede ieg Joen, sammen att late take thiendt aff forsagde suttare, och w(r)skurda wor weita, om alz vnderdrate, jndtill myn frue hertuginden, myn herre erkebispen och andere rike(n)s raadt komer sammen, och [111 aar1321] tha aff giøre thett som myn herre erkebispen och myn fru och rigins raadt samtycke, lyste och herre bispen thett i worres samtalle, att føre thisse sine gierdt, wilde hand i lut aff gange herre erkebispens domme, vthan fore sine halffue, wille handt, hand hellan och wsplitatt, haffue och holde, i allom sinom grenom. Och till sandz vindisbyrdt ther om, setther ieg mit jndsegle fore thette breff, som giord vor i Bergen for de dag och aare.
Pave Johannes XXII tilstaar de troende i Norge, der falde i Kampen for Landets Forsvar mod de hedenske Finner, samme Syndsforladelse som dem, der drage til det hellige Lands Undsætning.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg comm. Joh. XXII. an. VII. p. I. fol. 158. vs. ep. 425. (Trykt i Raynaldi Annales, XV. p 256-57).
Johannes episcopus s. s. d. vniuersis Christi fidelibus per regnum *Nowergie constitutis, salutem et apost. bened. Fidedigna multorum relacio ad apostolatus nostri deduxit auditum, quod quidam pagani dicti Finnar, crucis hostes et inimici nominis Christiani, maximas strages et depopulationes in Christianos illarum parcium exercuerunt hactenus et quotiens eorum nequicie deseruit iniquitas exercere presumunt, querentes si possent partes illas aquilonares abolim diuina gratia regeneratas unda baptismatis, ad perfidie reducere cecitatem, et exinde delere Christianum nomen et cultum si eorum feritas quod auertat altissimus fidelium uiribus preualeret. Ne igitur messis dominica que in partibus illis coaluit in fructus multiplicum fidelium populorum ab eisdem paganis gentilitatis horrore, ispidis tenebris cecitatis obductis, immaniter opprimatur, cum ad magnum pudorem redundaret fidelium, si terra iam fundata, et radicata in lumine ueritatis, per blasphemos nominis Christi dispendijs non solum temporalibus sed etiam spiritualibus subiaceret quinymmo Christi fideles certo salutis illecti stipendio ad obsistendum paganis eisdem et defendendum partes illas quas fideles inhabitant aduersus eorundem nequiciam perfidorum fortius accendantur, omnibus uere penitentibus et confessis quos in tuitione patrie contra illarum partium infideles se uiriliter opponentes mori contigerit, illam remissionem omnium concedimus peccatorum que concedi per sedem apostolicam in terre sancte subsidium transfretantibus consueuit. Datum Auinione .iiij. Idus Februarij. pontificatus nostri anno septimo.
[112 aar1323] 
Pave Johannes XXII bestemmer, paa Grund af den Osloske Erkeprest Thor kel Mattuls Klage over sine ringe Indtægter, at Haugs Kirke (paa Eker) skal for bestandig henlægges til Erkeprestembedet i Oslo, mod at Erkepresten skal holde en Vikarius der.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. comm. Joh. XXII. an. VII. p. I. fol. 157 vs. ep. 423.
Johannes episc. s. s. d. dilecto filio Thorkillo archipresbitero Osloensis ecclesie salutem et apost. bened. Cvm dignitates, presertim in cathedralibus et alijs solempnibus ecclesijs institute nisi congruas habeant facultates pocius sint eisdem ecclesijs oneri quam decori, decens est ut eis que paupertate premuntur pro consideratione locorum et ecclesiarum in quibus sunt institute de congruentibus redditibus debeat prouideri. Exhibita siquidem nobis tua petitio continebat quod fructus redditus et prouentus archipresbiteratus tui quem cum canonicatu et prebenda obtines in ecclesia Osloensi, sunt ualde tenues et exiles, et adeo fuerunt per quosdam Osloenses episcopos diminuti quod secundum taxationem decime uix ultra decem marcharum argenti se extendit ualor annuus eorundem, quodque perceptio huiusmodi prouentuum oneribus tocius diocesis que archipresbiteratui predicto incumbere dinoscuntur, minime correspondent. Quare nobis humiliter supplicasti ut ne dictus archipresbiteratus tanta paupertate grauetur, de oportuno super hoc prouidere remedio dignaremur. Nos itaque premissorum consideratione tuis supplicationibus inclinati, parochialem ecclesiam beatorum apostolorum Petri et Pauli de Haugi Osloensis diocesis cuius prouentus et redditus secundum taxacionem decime, deducta portione perpetui vicarij eiusdem ecclesie ultra decem librarum sterlingorum ualorem annuum uix attingunt archipresbiteratui predicto in perpetuum cum omnibus iuribus et pertinentijs suis auctoritate apostolica connectimus et unimus. ita quod cedente uel decedente rectore eiusdem ecclesie parochialis uel eadem ecclesia quocumque alio modo uacante tu uel successor tuus archipresbiter dicte ecclesie Osloensis qui erit pro tempore, corporalem possessionem ipsius auctoritate propria apprehendere et tenere libere ualeatis, dyocesani loci, uel alterius licentia minime requisita. Reseruata tamen de ipsius ecclesie redditibus et prouentibus perpetuo vicario inibi seruituro congrua portione ex qua ualeat congrue sustentari, iura episcopalia soluere, et alia incumbencia onera supportare. Non obstantibus quibuslibet ipsius Osloensis ecclesie statutis et consuetudinibus contrarijs, iuramento, confirmatione apostolica uel quacumque firmitate alia roboratis. Aut si aliqui super prouisionibus [113 aar1323]  sibi faciendis de huiusmodi parochialibus ecclesijs et alijs beneficijs ecclesiasticis in illis partibus generales uel speciales nostras uel predecessorum nostrorum Romanorum pontificum aut legatorum sedis apostolice litteras impetrarint, quas litteras et processus habitos per easdem ad dictam parochialem ecclesiam uolumus non extendi, sed nullum per hoc eis quo ad assecutionem ecclesiarum et beneficiorum aliorum preiudicium generari. Aut si aliquibus communiter uel diuisim ab eadem sit sede indultum quod ad receptionem uel prouisionem alicuius minime teneantur, et ad id compelli non possint, quodque de huiusmodi ecclesijs et alijs beneficijs ecclesiasticis ad eorum collationem, prouisionem, uel quamcumque aliam dispositionem coniunctim uel separatim spectantibus nulli ualeat prouideri per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem et qualibet alia dicte sedis indulgentia generali uel speciali, cuiuscumque tenoris existat, per quam presentibus non expressam uel totaliter non insertam effectus huiusmodi gratie impediri ualeat quomodolibet uel differri, et de qua cuiusque toto tenore habenda sit in nostris litteris mentio specialis. Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre annexationis et unionis infringere [ etc. usque incursurum ]. Datum Auinione . . . . . . . pontificatus nostri anno septimo.
Pave Johannes XXII meddeler Thorkel ( Mattul), Erkeprest i Oslo, det Privilegium, at den Skriftefader, han vælger sig, paa hans Yderste kan give ham engang fuldstændig Absolution.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. comm. Joh. XXII. an. VII. p. I. fol. 158. ep. 426.
Johannes episcopus s. s. d. dilecto filio Thorkillo archipresbitero ecclesie Hasloensis, salutem et apost. bened. Grata tue deuotionis obsequia que nobis et sedi apostolice indefessis studijs uiriliter et fideliter impendisse dinosceris promerentur ut illa tibi fauore beniuolo concedamus, per que sicut pie desideras conscientie tue pacem, et salutem eciam anime deo propicio consequaris. Hinc est quod nos tuis deuotis supplicationibus inclinati ut confessor tuus quem duxeris eligendum semel tantum in mortis articulo tibi omnium tuorum de quibus corde *contrictus et ore confessus extiteris eam plenam indulgere ueniam [114 aar1323] peccatorum quam Romani pontifices consueuerunt interdum per speciale priuilegium aliquibus impertiri, illaque tibi auctoritate nostra remittere, et quatenus claues ecclesie se extendunt, et gratum in oculis diuine maiestatis fore crediderit, te absoluere ualeat auctoritate tibi presentium indulgemus. Sic tamen, quod idem confessor de hijs, de quibus fuerit alteri satisfac(t)io impendenda, eam per te si superuixeris, uel per heredes tuos si tunc forte transieris faciendam iniungat, quam tu uel illi facere teneamini ut prefertur. Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre concessionis infringere [ etc. ] Datum Auinione iiij. Idus Februarii pontificatus nostri anno septimo.
Pave Johannes XXII tilstaar de bodfærdige, som paa visse Tider besöge St. Olafs Kirke i Nidaros, St. Marie Kirke paa Njotarö, St. Peters og Paals Kirke paa Haug (Eker), Trefoldigheds- Kirke i Hammer, St. Halvards Kirke i Oslo og St. Marie Kirke paa Hovedö, dels et Aars, dels 100 Dages Aflad.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. comm. Joh. XXII. an. VII. p. I. fol. 161vs.-62vs. ep. 437. 438. 439. 443. 444. 445.
Johannes episcopus s. s. d. vniuersis Christi fidelibus presentes litteras inspecturis salutem et apost. bened. Sanctorum meritis inclita gaudia fideles Christi assequi minime dubitamus, qui eorum patrocinia per congrue deuotionis obsequia promerentur, illumque uenerantur in ipsis quorum gloria ipsa est et retributio meritorum. Cupientes igitur in [dvs: ut] ecclesia Nidrosiensis in beati Olawi regis et martiris honore constructa ob reuerentiam eiusdem martiris, qui dum in hac terrestri uixit patria uite claruit meritis, et postquam feliciter presentis milicie glorioso martirio consummauit agonem, miraculis coruscauit, congruis honoribus frequentetur, omnibus uere penitentibus et confessis, qui ecclesiam ipsam in natiuitatis, resurrectionis, et ascensionis dominice, et penthecostes, et eo die, quo festum sancte trinitatis in ciuitate et diocesi Nidrosiensibus solenniter celebratur, necnon quatuor beate Marie virginis gloriose unum annum, eis uero, qui in beati Johannis baptiste, beatorum apostolorum Petri et Pauli, et in conuersione eiusdem, ac ipsius beati Olawi martiris necnon dedicationis eiusdem ecclesie festiuitatibus, uenerabiliter uisitauerint annuatim de omnipotentis dei misericordia, et eorumdem apostolorum auctoritate confisi centum dies de [115 aar1323] iniunctis eis penitentijs misericorditer relaxamus. Datum Auinione iiij. Idus Februarij pontificatus nostri anno septimo.
Johannes episc. s. s. d. vniuersis Christi fidelibus presentes litteras inspecturis sal. et ap. ben. Uirgo uenustissima et omnium uirtutum floribus insignita, uirgo dei genitrix gloriosa, cuius pulcritudinem sol et luna mirantur, cuius precibus iuuatur populus Christianus, florem preciosissimum et immarcessibilem, et eternum dominum Jesum Christum, humani generis redemptorem ineffabili sancti spiritus cooperatione produxit, ob cuius reuerentiam virginis, loca eius uocabulo insignita sunt a Christi fidelibus merito ueneranda, ut eius pijs adiuti suffragijs eterne retributionis consequi premia mereantur. Cupientes igitur ut ecclesia de Niotaroy Asloensis diocesis in eiusdem beatissime virginis Marie honore constructa congruis honoribus frequentetur [ etc. ut supra proxima usque] diocesi Asloensibus solenniter celebratur, necnon et in quatuor eiusdem genitricis dei virginis gloriose [ etc. ut in eadem us que] et in conuersione eiusdem, ac beati Olawi [ etc. usque in finem]. Datum Auinione iiij. Jdus Februarij pontificatus nostri anno septimo.
Johannes episc. s. s. d. vniuersis [ etc. ut supra]. Princeps apostolorum beatissimus Petrus, et uas electionis predicator egregius. coapostolus eius Paulus, mundi preclara lumina, et diuini seminis germina gloriosa, qui ecclesiam dei predicationis glorioso preconio, et purpureo triumpho martirij decorarunt, tanto sunt a Christi fidelibus deuocius uenerandi, quanto inter omnia ecclesie membra per singularem meritorum excellenciam quasi lumen geminum redemptoris extolli precelsius meruerunt. Cupientes igitur ut ecclesia de Haughi Asloensis diocesis in eorumdem beatorum apostolorum Petri et Pauli honore constructa, congruis honoribus frequentetur, omnibus uere penitentibus et confessis qui ecclesiam ipsam [ etc. ut in secunda superiori (a) usque] in ciuitate et diocesi Asloensibus [ etc. usque] ac eorumdem beatorum apostolorum Petri et Pauli, ac in conuersione eiusdem beati Pauli, ac beati Olaui [ etc. ut in eadem usque] et predictorum apostolorum auctoritate confisi, centum dies de iniunctis eis penitencijs misericorditer relaxamus. Datum Auinione .iiij. Jdus Februarij pontificatus nostri anno septimo.
Johannes episcopus s. s. d. vniuersis Christi fidelibus presentes litteras inspecturis salutem et apost. ben. Gloriosissime, ac eterne et indiuidue trinitatis, cuius ueneratione maiestatis potentia et ineffabilis diuine substantie unitas adoratur, tanto debemus laudes deuotionis promere, et linguam in eius ympnis et canticis exaltare, quanto in eiusdem fidei firmitate ab omnibus aduersitatibus communimur. Cupientes [116 aar1323] igitur ut ecclesia Hamarensis in eiusdem sancte trinitatis honore constructa congruis honoribus frequentetur, omnibus uere penitentibus et confessis qui ecclesiam ipsam in natiuitatis, resurrectionis et ascensionis dominice, et penthecostes, et eo die quo festum sancte trinitatis in ciuitate et diocesi Hamarensibus sollempniter celebratur, necnon quatuor beate Marie virginis gloriose vnum annum, eis uero qui in beati Johannis baptiste, beatorum apostolorum Petri et Pauli, et in conuersione eiusdem, ac beati Olaui martiris, et beate Margarete, necnon dedicationis eiusdem ecclesie festiuitatibus uenerabiliter uisitauerint annuatim, de omnipotentis dei misericordia, et eorumdem apostolorum auctoritate confisi centum dies de iniunctis eis penitentiis misericorditer relaxamus. Datum Auinione iiij. Jdus Februarij pontificatus nostri anno septimo.
Johannes episc. s. s. d. vniuersis [ etc.] Sanctorum [ etc. ut supra (a) usque meritorum]. Cupientes igitur ut ecclesia Asloensis in honorem beati Halwardi martiris constructa, ob reuerentiam eiusdem martiris, qui dum [ etc. ut supra (a) usque] festum sancte trinitatis in ciuitate et diocesi Asloensibus sollenniter celebratur, necnon quatuor [ etc. usque] conuersione eiusdem, ac ipsius beati Halwardi martiris et beate Margarete, necnon dedicationis [ etc. usque in finem.] Datum Auinione iiij. Jdus Februarij pontificatus nostri anno septimo.
Johannes episc. s. s. d. vniuersis [ etc.] Uirgo [ etc. ut supra (b) usque] Cupientes igitur ut ecclesia de *Halwodoy Hasloensis diocesis [ etc. usque] solenniter celebratur, necnon et quatuor beate Marie virginis gloriose vnum annum, eis uero qui in beati Johannis baptiste, beatorum apostolorum Petri et Pauli, et in conuersione eiusdem, ac beati Olawi regis et martiris et beate Margarete necnon dedicationis [ etc. usque] Datum Auinione iiij. Jdus Februarij pontificatus nostri anno septimo.
Pave Johannes XXII tilstaar Thore Breid et Kanonikat i Oslo og den förste ledige Præbende sammesteds samt paalægger Biskop ( Halvard) af Hammer og Abbederne i Hovedö og St. Olafs Kloster i Tönsberg at forskaffe ham samme.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. comm. Joh. XXII. an. VII. p. I. fol. 158. ep. 424.
Johannes episcopus s. s. d. dilecto filio Torie Breid canonico Hasloensi salutem et apost#. ben. Probitatis tue merita super quibus fidedignorum testimonio commendaris exposcunt ut tibi reddamur ad gratiam liberales. Volentes itaque tibi premissorum meritorum [117 aar1323] tuorum intuitu gratiam facere specialem, canonicatum ecclesie Hasloensis cum plenitudine iuris canonici, ac prebendam nulli alii de iure debitam, si qua in dicta ecclesia uacat adpresens cum omnibus iuribus, et pertinentiis suis apostolica tibi auctoritate conferimus, et de illis etiam prouidemus. Si uero nulla talis prebenda nunc uacat in ecclesia supradicta. nos prebendam inibi proxime uacaturam que de iure similiter nulli alii debeatur, conferendam tibi cum uacauerit, donacioni apostolice reseruamus. Decernentes exnunc irritum et inane si secus super iis a quoquam quauis auctoritate contigerit attemptari. Non obstante de certo canonicorum numero et quibuslibet aliis statutis, et consuetudinibus eiusdem ecclesie contrariis, iuramento, confirmatione apostolica, uel quacumque firmitate alia roboratis. Aut si aliqui apostolica uel alia quauis auctoritate in eadem ecclesia in canonicos sint recepti, uel ut recipiantur insistant. Seu si super prouisionibus sibi faciendis de canonicatibus, et prebendis in dicta ecclesia speciales, uel de beneficiis ecclesiasticis in illis partibus generales nostras, uel predecessorum nostrorum Romanorum pontificum, aut legatorum sedis apostolice litteras impetrarint etiam si per eas ad inhibitionem, reseruationem et decretum, uel alias quomodolibet sit processum, quibus omnibus preterquam auctoritate nostra in ecclesia ipsa receptis, et prebendas inibi expectantibus, te in assecutione dicte prebende uolumus anteferri, sed nullum per hoc eis, quo ad assecutionem prebendarum et beneficiorum aliorum preiudicium generari. Seu si venerabili fratri nostro . . . episcopo, et dilectis filiis capitulo Hasloensi, uel quibusuis aliis comuniter uel diuisim ab eadem sit sede indultum quod ad receptionem uel prouisionem alicuius minime teneantur et ad id compelli non possint, quodque de canonicatibus et prebendis eiusdem ecclesie, uel aliis beneficiis ecclesiasticis ad eorum collationem, uel quamcumque aliam dispositionem coniunctim uel separatim spectantibus, nulli ualeat prouideri per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem et qualibet alia dicte sedis indulgentia generali uel speciali cuiuscumque tenoris existat, per quam presentibus non expressam uel totaliter non insertam effectus huiusmodi gratie impediri ualeat quomodolibet uel differri, et de qua cuiusque toto tenore habenda sit in nostris litteris mentio specialis. Aut si presens non fueris ad prestandum de obseruandis statutis et consuetudinibus eiusdem ecclesie solitum iuramentum, dummodo in absentia tua per procuratorem ydoneum et cum ad ecclesiam ipsam accesseris corporaliter illud prestes. Nulli [ etc. usque ] nostre collationis prouisionis, reseruationis, et constitutionis [118 aar1323] infringere [ etc. usque incursurum ]. Datum Auinione iv. Idus Februarii. pontificatus nostri anno septimo.
Johannes episcopus s. s. d. venerabili fratri . . . episcopo Hamarensi et dilectis filijs . . . de Hawdoy, ac . . . beati Olawi *Timbergis Hasloensis diocesis monasteriorum abbatibus salutem et apost. bened. Probitatis merita [ etc. mut. mutand. usque] illud prestaret. Quocirca mandamus quatenus uos uel duo, aut unus uestrum per uos, uel alium, seu alios eundem Thoriam, uel procuratorem suum eius nomine exnunc auctoritate nostra in eadem ecclesia Hasloensi faciatis recipi in canonicum et in fratrem, stallo sibi in choro, et loco in capitulo eiusdem ecclesie cum plenitudine iuris canonici assignatis, ipsumque, uel dictum procuratorem pro eo in corporalem possessionem dicte prebende per nos sibi collate, ac iurium et pertinentiarum ipsius. siqua tempore huiusmodi reseruationis per nos sibi facte de illa in ecclesia predicta uacabat inducatis auctoritate nostra et defendatis inductum. Alioquin prebendam per nos ut premittitur in dicta ecclesia reseruatam, si a tempore dicte reseruationis uacauit ibidem, uel quam primum illa uacare contigerit, eidem Thorie uel dicto procuratori eius nomine auctoritate predicta conferre et assignare curetis facientes eum pacifica illius possessione gaudere, sibique de ipsorum canonicatus et prebende fructibus, redditibus prouentibus iuribus et obuentionibus uniuersis integre responderi. Non obstantibus omnibus supradictis. Seu si eisdem episcopo uel quibusuis alijs communiter, uel diuisim ab eadem sede indultum existat quod interdici, suspendi, uel excommunicari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem. Contradictores auctoritate nostra appellatione postposita compescendo. Datum [ ut supra].
Paa Grund af Mangel paa duelige Personer til de geistlige Embeder tillader Pave Johannes XXII Erkebiskop ( Eilif) at dispensere 10 uægtefödte i sin Provins fra Mangelen ved deres Födsel ifölge en af Pave Clemens V given men ei udfærdiget Bevilling.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. comm. Joh. XXII. an. VII. p. I. fol. l62. ep. 440.
Johannes episcopus s. s. d. venerabili fratri . . . archiepiscopo Nidrosiensi salutem et apostol. benedict. Deuotionis tue merita quibus te obsequijs apostolicis promptum reddis rationabiliter promerentur, [119 aar1323] ut illa personam tuam gratia prosequamur, per quam te reddere ualeas alijs gratiosum. Sane pro parte tua nobis oblata peticio continebat quod in prouincia Nidrosiensi defectus personarum habetur que uelint ad sacros ordines promoueri, pro eo quod redditus ecclesiastici sunt ibidem tenues et exiles, et tamen ad tenendam hospitalitatem indigentibus, clerici in partibus illis plus ceteris astringuntur, ac plurimis uexationibus et iniurijs a laicis opprimuntur, ita quod modernis temporibus pauci uolunt ascribi milicie clericali, propter quod quandoque contingit quod vni persone duarum uel trium curatarum ecclesiarum regimen committatur. Quare felicis recordationis Clemens papa .v. predecessor noster sicut asseris huiusmodi compatiendo defectui tibi dispensandi cum certis personis illegitime genitis, quod defectu natalium non obstante possent ad omnes ordines promoueri, et ecclesiasticum beneficium obtinere concessit dum uiueret facultatem, sed confecte exinde propter eiusdem predecessoris superuenientem obitum littere non fuerunt. Nos itaque premissorum consideratione tuis supplicationibus inclinati, fraternitati tue dispensandi cum decem personis eiusdem prouincie Nidrosiensis super defectu natalium quem patiuntur de soluto geniti et soluta, quod huiusmodi non obstante defectu, possint ad omnes ordines promoueri et singuli singula ecclesiastica beneficia obtinere, etiam si curam habuerint animarum, dummodo paterne non fuerint incontinencie sectatores, sed bone conuersationis et uite, aliasque sibi merita suffragentur ad dispensationis gratiam obtinendam, eisque aliud canonicum non obsistat, auctoritate presentium concedimus facultatem, jta tamen quod dicte persone prout requiret onus beneficij, *que eis post dispensationem huiusmodi obtinere contigerit, ad ordines se faciant statutis temporibus promoueri et personaliter resideant in eisdem. Alioquin huiusmodi gratia quo ad beneficia ipsa nullius penitus sit momenti. Datum Auinione .iiij. Jdus Februarij pontificatus nostri anno septimo.
Pave Johannes XXII paalægger Johannes de Serone, Prior for PrædikebrödreKlosteret i Figeac under Cahors´s Bispedömme, og Bernardus de Ortolis, Sogneprest til Novaux i Alets Bispedömme, at fordre Regnskab af Geistligheden i Norge og Sverige for den af Pave Clemens V paa Conciliet i Vienne paabudne Sexaarstiende af alle geistlige Indkomster til Hjælp for det hellige Land og den christne Tro.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Secr. Joh. XXII. T. V. an. X. fol. 372. ep. 2191. (Trykt i Dipl. Svec. III. No. 2571). [120 aar1326] 
Johannes episcopus seruus seruorum dei dilectis filijs Johanni de Serone priori conuentus fratrum ordinis predicatorum de Figiaco Caturcencis et Bernardo de Ortolis rectori ecclesie de Noualibus Electensis diocesium apostolice sedis nuncijs salutem et apostolicam benedictionem. Olim felicis recordationis Clemens papa .v. predecessor noster ad terram sanctam pie gerens compassionis affectum, decimam omnium reddituum et prouentuum ecclesiasticorum ubicumque consistentium in dicte terre subsidium et alias contra rebelles et inimicos catholice fidei conuertendam in consilio Viennensi eodem approbante consilio per sex annos sub certis modis et formis imposuit auctoritate apostolica colligendam. Cum autem decima ipsa in Norweie Swecie et Gocie regnis per prelatos ecclesiarum in regnis consistentes eisdem uel ecclesiarum ipsarum capitula seu collectores aut subcollectores ibidem auctoritate deputatos predicta pro magna parte collecta fuisse dicatur, nos volentes quod eiusdem pecunia decime in predictis regnis collecta et etiam colligenda iuxta disposicionem sedis apostolice dispensanda fideliter conseruetur ac de uestre circumspectionis industria plenam in domino fiduciam obtinentes, discretioni uestre per apostolica scripta committimus et mandamus quatinus ab omnibus prelatis et ecclesiarum cathedralium dictorum regnorum capitulis alijsque predicte decime collectoribus et subcollectoribus deputatis in regnis predictis necnon et ipsius decime residua siqua forsan ibidem colligenda restarent per uos uel alium siue alios petere exigere colligere et recipere nostro et ecclesie Romane nomine cum integritate curetis prelatos capitula, collectores et subcollectores huiusmodi et quosuis alios ad quos dicta pecunia quomodolibet peruenisset, ad illam uobis assignandam necnon prelatos ipsos et quascumque personas ecclesiasticas, ad dicta residua integraliter persoluenda prout ipsos ad hoc teneri noueritis auctoritate nostra appellatione postposita compellendo. Non obstante si eis uel eorum aliquibus communiter uel diuisim ab eadem sit sede indultum quod interdici suspendi, uel excommunicari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem. Nos enim uobis et uestrum cuilibet insolidum premissa omnia faciendi et plenarie exequendi nec non ab eisdem prelatis capitulis collectoribus et subcollectoribus rationes super collectione decime supradicte audiendi, eosque quitandi et absoluendi de hijs que receperitis ab eisdem ita tamen quod super singulis assignationibus duo fieri faciatis consimilia publica instrumenta, quorum [121 aar1326]  altero penes ipsos assignantes dimisso reliquum ad nostram cameram transmittatis, plenam et liberam auctoritate presentium concedimus facultatem. Volumus autem quod de predicta pecunia faciatis et ordinetis prout in alijs nostris uobis directis super hoc litteris continetur. Datum Auinione Jdus Augusti. pontificatus nostri anno decimo.
Pave Johannes XXII befaler sine Nuntier, Johannes de Serone og Bernardus de Ortolis at overlade Kong Magnus Halvparten eller Trediedelen af Sexaarstienden af Norge og Sverige til Hjælp mod de hedenske Kareler og Russer, over hvis Indfald i Rigerne han ved Gesandter hos Paven har beklaget sig.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Secret. Joh. XXII. T. V. an. X. fol. 373. ep. 2192-93. (Jfr. Raynaldi Annales, Dipl. Svec. III. No. 2573, Langes Tidsskrift f. Vidensk. og Lit. V. S. 340 og P. A. Munch, Det n. Folks Hist. (Unionsp.) I. S. 81.)
Johannes episc. s. s. d. dilectis filijs Johanni de Serone priori conuentus fratrum ordinis predicatorum de Figiaco Caturcensis et Bernardo de Ortolis rectori ecclesie de Noualibus Electensis diocesium apostolice sedis nuncijs salutem et apost. benedict. De uestre circumspectionis industria plenam in domino fiduciam obtinentes, petendi, colligendi, exigendi et recipiendi pecuniam decime sexennalis olim imposite per felicis recordationis Clementem papam .v. predecessorem nostrum in consilio Viennensi pro subsidio terre sancte et alias contra rebelles et inimicos catholice fidei conuertendam, a prelatis et capitulis ecclesiarum cathedralium Norweye, Swecie ac Gocie regnorum, necnon et ab ipsis ac quibusuis alijs personis ecclesiasticis residua dicte decime si qua restarent ibidem forsitan colligenda per alias nostras certi tenoris litteras uobis et uestrum cuilibet insolidum concessimus facultatem. Sane dudum ex insinuatione carissimi in Christo filij nostri Magni regis Norweye illustris, non absque magna mentis compassione percepimus quod infideles pagani Carelli uidelicet et Rutheni, regnis suis Norweye Swecie ac Gocie propinqui adeo regna ipsa presertim Norweye predictum sibi uicinius, et degentes Christicolas in eodem per rapinas incendia strages uarias captiones incarcerationes depopulationes et tam locorum sacrorum quam aliorum dirutiones et alios incursus hostiles multiplices hactenus maxime post clare memorie Hayquini regis Norweye aui sui obitum crudeliter et immaniter afflixerunt et molestare continuis uexationibus non desistunt, quod ijdem Christicole sic ex premissis afflicti multipliciter et consumpti, aduersus [122 aar1326] hostium crucis predictorum seuiciam et superbiam seuientem stare non poterunt diutius, nisi oportunis subsidijs fulciantur. quodque regis eiusdem ad hoc necnon et infideles eosdem ad diuini nominis laudem et gloriam ac fidei exaltationem catholice liberationemque Christiani populi impugnandos non sufficiunt ut habet prefati regis petitionis series nobis per dilectos filios nobiles viros, Bertrandum de Sueiolis et Raymundum de *Lemena nuncios et ambaxiatores suos exhibite facultates. Nos autem eisdem regi et suis subditis Christicolis super oppressionibus calamitatibus et miserijs huiusmodi paterno compatientes affectu eisque uolentes de illo quod commode presentialiter possumus subsidio prouidere, discretioni uestre per apostolica scripta committimus et mandamus, quatinus si de predictis necessitatibus nobis ignotis merito uobis dum in illis partibus fueritis constiterit euidenter, prefato regi medietatem pecunie dicte decime sexennalis collecte in eisdem regnis ac etiam colligende in subsidium et necessitates predicta secundum ordinationem uenerabilis fratris nostri archiepiscopi Nidrosiensis et duorum ex suis suffraganeis per eundem archiepiscopum et uos super hoc assumendis, quorum oneramus in hac parte conscientias dispensandi nostro nomine concedatis et etiam assignetis, inde confici facientes duo consimilia publica instrumenta quorum altero penes eundem archiepiscopum remanente reliqum ad nostram cameram transmittatis uel etiam deferatis. Residuam uero medietatem pecunie dicte decime quam pro subsidio terre sancte predicte et alias contra rebelles et inimicos fidei orthodoxe in alijs partibus prout nobis et apostolice sedi expedire uidebitur dispensandam expressius retinemus, ad eandem cameram mittere seu deferre sicut melius et securius poteritis studeatis. Si uero prefatus rex uel eius gentes aut subditi uobis super huiusmodi medietate prefate decime per nos ut premittitur retenta prestarent impedimentum seu obstaculum interponerent quoquomodo quod absit, quo minus pecuniam dicte medietatis de dictis regnis extrahere libere ac ad prefatam cameram deferre uel mittere integraliter ualeatis nos quamcumque concessionem, donationem et assignationem quam de medietate alia pecunie dicte decime regi fecissetis predicto ex nunc prout ex tunc uolumus et decernimus esse nullas, dictumque regem ad restitutionem illius quod inde recepisset teneri et remanere nobis et prefate Romane ecclesie obligatum. Datum Auinione Jdus Augusti pont. nostri anno x o.
[ Eisdem nuncijs]. De uestre circumspectionis [ etc. ut in proxima usque] constiterit euidenter prefato regi terciam partem pecunie dicte decime sexennalis collecte in eisdem regnis ac eciam colligende [ etc. usque deferatis.] Residuas uero duas partes pecunie predicte decime [123 aar1326] quas pro subsidio terre sancte predicte [ etc. usque] super huiusmodi duabus partibus prefate decime per nos ut premittitur retentis prestarent impedimentum seu obstaculum interponerent quoquomodo quod absit, quo minus pecuniam duarum partium predictarum de dictis regnis extrahere libere ac ad prefatam cameram mittere uel deferre integraliter ualeatis nos quamcumque concessionem, donationem et assignationem quam de dicta tercia parte pecunie dicte decime regi fecissetis predicto [ etc. usque ad finem]. Datum [ ut supra].
Pave Johannes XXII bemyndiger sine Nuntier Johannes de Serone og Ber nardus de Ortolis til at löse dem, der ere faldne i Ban, fordi de ei i rette Tid have betalt Sexaarstienden, naar de nu ville rette for sig.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Secr. Joh. XXII. T. V. an. X. ep. 2194. (Trykt i Dipl. Svec. III. No. 2572 eft. Mscr. Barthol. IV. 218).
Johannes episcopus seruus seruorum dei dilectis filijs Johanni de Serone priori conuentus fratrum ordinis predicatorum de Figiaco Caturcensis et Bernardo de Ortolis rectori ecclesie de Noualibus Electensis diocesium apostolice sedis nuntijs salutem et apostolicam benedictionem. De uestre circumspectionis industria plenam in domino fiduciam obtinentes, petendi, colligendi, exigendi et recipiendi pecuniam decime sexennalis olim imposite per felicis recordationis Clementem papam .v. predecessorem nostrum in consilio Viennensi pro subsidio terre sancte et alias contra rebelles et inimicos catholice fidei conuertendam, a prelatis et capitulis ecclesiarum cathedralium Norweye, Swecie ac Gocie regnorum, nec non et ab ipsis ac quibusuis alijs personis ecclesiasticis residua dicte decime si qua restarent ibidem forsitan colligenda per alias nostras certi tenoris litteras uobis et uestrum cuilibet insolidum concessimus facultatem. Volentes itaque prelatorum et personarum ecclesiasticarum regnorum predictorum precauere periculis et animarum prouidere saluti. eis qui excommunicationis incurrissent sententias pro eo quod dictam decimam statutis terminis non soluissent uel eorum ecclesie et loca interdicto ecclesiastico propter hoc subiacerent, post integram de dicta decima satisfactionem impensam de absolutionis beneficio iuxta formam ecclesie ac relaxationis gratia prouidendi auctoritate nostra necnon cum illis qui eisdem ligati sententijs celebrando diuina uel immiscendo se illis irregularitatis maculam forsitan contraxissent dispensandi auctoritate predicta et eis iniungendi propter hoc [124 aar1326] penitentiam sicut expedire uideritis salutarem uobis et uestrum cuilibet in solidum plenam et liberam concedimus tenore presentium facultatem. Datum Auinione Jdus Augusti pontificatus nostri anno decimo.
Pave Johannes XII paalægger Nuntierne Johannes de Serone og Bernardus de Ortolis at opkræve, modtage og kvittere for Resten af Annaterne, Peterspengen m. m. samt Legater til det hellige Lands Hjælp.
Efter Orig. Reg. i d. pavel. Ark., Secr. Johann. XXII. T. V. an. X. fol. 374. ep. 2195-97 og Nuntiernes Regnskabsbog i Rationes collectoriæ etc. sammesteds.
Johannes episc. seruus seruorum dei dilectis filiis Johanni de Serone priori conuentus fratrum ordinis predicatorum de Figiaco Caturcensis et Bernardo de Ortolis rectori ecclesie de Noualibus Electensis diocesium apostolice sedis nunciis. salutem et apostolicam benedictionem Dudum volentes nostris et ecclesie Romane neccessitatibus vtique grandibus prouidere fructus redditus, et prouentus primi anni beneficiorum omnium, et singulorum ecclesiasticorum cum cura uel sine cura dignitatum etiam personatuum et officiorum monasteriorum prioratuum, et aliorum locorum ecclesiasticorum tam secularium quam regularium exemptorum et non exemptorum que in regnis Norwegie Swecie et Gocie, tunc vacabant et que usque ad triennium qualitercumque et vbicumque etiam si apud sedem apostolicam ea vaccare contingeret certis ecclesiis monasteriis dignitatibus et beneficiis tamen exceptis de fratrum nostrorum consilio per nostras certi tenoris litteras reseruandos duximus et nostre camere deputandos. certis collectoribus per nostras alias litteras super hoc deputatis. qui licet ad partes illas personaliter accedentes circa colleccionem, et exaccionem fructuum reddituum et prouentuum eorumdem solicite laborarint tamen ad huc de dictis fructibus redditibus et prouentibus restare dicuntur. non nulla residua colligenda. nos itaque de vestre circumspectionis industria plenam in domino fiduciam obtinentes. vobis et vestrum cuilibet in solidum petendi exigendi et recipiendi per uos, uel per alium seu alios nostro et eiusdem ecclesie Romane nomine residua supradicta. nec non et contradictores per censuram ecclesiasticam appellatione post posita compescendi inuocato ad hoc si opus fuerit auxilio brachij secularis plenam tenore presencium concedimus potestatem non obstante si personis ecclesiasticis huiusmodi beneficia obtinentibus. uel eorum aliquibus communiter uel diuisim a predicta sit sede indultum. quod interdici [125 aar1326] suspendi uel excommunicari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam, et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem. Volumus autem quod eos a quibus receperitis residua supradicta de hiis que uos recipere contigerit ab eisdem quiteclametis et etiam absoluatis nec non et eis a quibusuis specialibus sentenciis quas pro eo incurrissent quod huiusmodi fructus redditus et prouentus uel residua in statutis ad hoc terminis non soluissent. absolutionis beneficium impendatis cum eis super irregularitate. quam excommunications huiusmodi ligati sentenciis celebrando diuina uel immiscendo se illis forsitan contraxissent misericorditer dispensando. Datum Auinione Jdus Augusti pontificatus nostri anno decimo.
Johannes episcopus seruus seruorum dei. dilectis filiis Johanni de Serone priori conuentus fratrum ordinis predicatorum de Figiaco, Caturcensis et Bernardo de Ortolis rectori ecclesie de Novalibus, Electensis diocesium apostolice sedis nunciis salutem et apostolicam benedictionem. Cum annuus qui denarius beati Petri vocatur, et alius eciam census in Norwegie Swecie ac Gocie regnis. nobis et Romane ecclesie debeantur. nos volentes nostris et ecclesie predicte iuribus prospicere. ac de vestre circumspectionis industria plenam in domino fiduciam obtinentes. petendi colligendi, exigendi, et recipiendi. per uos uel alium seu alios, census predictos, a personis ecclesiasticis, et secularibus regnorum predictorum cuiuscumque sint preminentie ordinis conditionis, et status eciam si pontificali uel quauis alia premineant dignitate tam pro tempore quo soluti non sunt quam eciam in posterum usque ad beneplacitum apostolice sedis informandi quoque vos super premissis simpliciter, et de plano, sine strepitu, et figura iudicij, si videritis expedire nec non contradictores, et rebelles ac impedientes quoscumque per censuram ecclesiasticam appellatione post posita compescendi, non obstantibus si eis uel eorum aliquibus communiter uel diuisim ab eadem sit sede indultum. quod interdici suspendi, uel excommunicari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam, et expressam. ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem et quibusuis priuilegiis indulgenciis. et litteris apostolicis generalibus uel specialibus quibuscumque concessis per que commisse vobis potestatis execucio impediri posset quo modo libet uel diferri quitandi quoque, et absoluendi eos a quibus census receperitis supradictos. de eo quod ab ipsis recipere uos continget, plenam vobis, et vestrum cuilibet in solidum concedimus tenore presencium facultatem. Datum Auinione Jdus Augusti pontificatus nostri anno decimo.
[126 aar1326] 
[ In eundem modum eisdem nuncijs]. De vestre circumspectionis industria plenam in domino fiduciam obtinentes. vt legata quecumque in regnis Norwegie Swecie et Gocie per quoscumque terre sancte subsidio seu Romane ecclesie facta et facienda. quam diu uos in partibus illis esse contigerit, petere ac recipere nostro et eiusdem ecclesie nomine. nec non et ea vobis soluentes quitare et absoluere de hiis que ab ipsis receperitis valeatis vobis et vestrum cuilibet in solidum, plenam et liberam concedimus auctoritate presencium facultatem. Datum Auinione Jdus Augusti pontificatus nostri anno decimo.
Pave Johannes XXII tillader sine Nuntier at dispensere dem, der paa Grund af Svaghed ikke kunne opfylde sine Löfter om Pilegrimsreiser, dog saaledes at de ved Pengebidrag virke til det hellige Lands Hjælp eller Hedningernes Bekjæmpelse i Italien.
Efter Orig. Reg. i d. pavel. Ark., Secr. Joh. XXII. T. V. an. X. fol. 374. ep. 2198.
Johannes episc. s. s. d. dilectis filijs Johanni de Serone priori conuentus fratrum ordinis predicatorum de Figiaco Caturcensis et Bernardo de Ortolis rectori ecclesie de Noualibus Electensis diocesium apostolice sedis nuncijs salutem et apostol. benedict. Accepimus quod nonnulli viri catholici regnorum Norweye et Swecie et Gocie qui uotum de uisitandis apostolorum de Vrbe seu sancti Jacobi liminibus seu in terre sancte subsidium transfretando emisisse dicuntur propriorum corporum senectute confracti uel incurabili infirmitate detenti ea complere nequeunt sicut optant. Nos autem animarum ipsorum prouidere saluti paterne solicitudinis studio cupientes et de uestre circumspectionis industria plenam in domino fiduciam obtinentes. super uotis huiusmodi cum personis talibus dispensandi auctoritate nostra et ea in alia pietatis opera sicut in deo expedire uideritis commutandi, sic tamen quod tantum erogent subsidio memorato uel ad expugnationem hereticorum et rebellium partium Jtalie quantum essent si uota predicta complerent in personis proprijs communiter expensuri. Vobis et uestrum cuilibet insolidum plenam et liberam concedimus tenore presencium facultatem. Datum Auinione Jdus Augusti pontificatus nostri anno decimo.
[127 aar1326] 
Pave Johannes XXII opfordrer Erkebiskopperne af Nidaros og Upsala med deres Lydbiskopper samt alle geistlige Personer i Rigerne til at yde Pavestolen Hjælp mod de Kjættere og Vantroende, der forurolige Italien.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Secreta Joh. XXII. T. V. an. X. fol. 374. ep. 2199.
Johannes episcopus s. s. d. venerabili fratri . . . archiepiscopo Nidrosiensi et dilectis filiis uniuersis abbatibus, prioribus, decanis, prepositis, capitulis, collegiis conuentibus et aliis personis ecclesiasticis tam secularibus quam regularibus, exemptis et non exemptis ordinum quorumcumque, domorum hospitalis sancti Johannis Jerosolomitani sancte Marie Theutonicorum et Calatrauensis, magistris, prioribus, preceptoribus in ciuitate et diocesi Nidrosiensibus constitutis salutem et apost. bened. Si uni membro patienti compatiantur alia, profecto patienti capiti est a membris compatiendum fortius, et eidem subsidium promptius ministrandum. Sane uestram credimus prudentiam non latere quam dure quamque immaniter ab hereticis et infidelibus plurimis sacrosancta Romana ecclesia mater nostra que aliarum ecclesiarum caput esse dinoscitur in diuersis Italie partibus molestetur. Ideoque nos attentius cogitantes quod res nostra dum sua tractatur agitur, necessitates ipsius ad quas supportandas, per se non sufficit uobis fiducialiter prouidimus exponendas. Sperantes indubie quod uelut deuoti et grati filii eidem matri compassionis ac pietatis aperietis uiscera et ad tante superbie et infidelitatis cornua, quanta prefati heretici et infideles contra ipsam erigunt conterenda ipsi ecclesie de oportuno subsidio maturabitis subvenire, presertim quia sicut nostis, toto tempore nostro uitauimus in postulandis subsidiis, cum hoc primum esse credamus quod a uobis per nos postulatum extiterit uos gravare. Quocirca uniuersitatem uestram monemus, rogamus et hortamur attentius, quatinus premissis in scrutinio recte considerationis adductis. et insuper diligenter attento quod hereticorum et infidelium predictorum inualescente malicia ubique in illis partibus pullulant hereses, diuinus cultus minuitur, fides catholica premitur, libertates et iura ecclesiastica conculcantur, prelati quoque et alii clericali milicia insigniti, plerumque capiuntur et ignominiose tractantur, spoliantur sacra et pia, loca tam religiosa quam alia possessionibus et aliis bonis suis, et quamquam sint diuino dedicata cultui ad usus tamen deputantur illicitos et profanos, potestas ecclesiastice censure contempnitur, incenduntur et destruuntur urbes et castra cum ecclesiis que sunt ibi constructe infringitur stratorum securitas spoliantur viatores, nec parcitur ordini, sexui uel etati, defenduntur heretici [128 aar1326] adeo quod in eis partibus inquisitores heretice prauitatis raro audent accedere ad loca de quibus essent expediens pro suo officio contra dictos hereticos exercendo. Ad reprimendum tam *presumptuosus ausus tamque periculosos hereticales excessus, et supportandum gravium sarcinam onerum incumbentium ex premissis vos et uestrum singuli sic prompte uelitis manus extendere liberaliter adiutrices, quod auxiliante domino vestroque mediante auxilio tanta reprimatur temeritas, fides in partibus illis, quibus iam periclitari noscitur, solidetur catholica et hereticorum prostrata malicia uotiua suscipiat fidelium incrementa. Vosque nostram et apostolice sedis gratiam valeatis uberius promereri#. Super predictis autem dilectis filiis Johanni de Serone priori fratrum ordinis predicatorum de Figiaco et Bernardo de Ortolis rectori ecclesie de Noualibus Caturcencis et Electensis diocesium apostolice sedis nunciis et eorum cuilibet insolidum, quos ad uos mittimus propter hoc, uelitis intendere et fidem indubiam adhibere. Datum Auinione .iv. Kalendas Septembris. pontificatus nostri anno decimo. [ In eundem modum] episcopo Bergensi et dilectis filijs [ etc. ut supra.] [ In eund. mod.] episcopis Stauangrensi, Hamarensi, Hasloensi, Harcadensi, Nellandensi , Farensi, Greneladiensi, Sadorensi, Olensi, Scalotensi, archiepiscopo Upsalensi ac episcopis Arosiensi, Stranguinensi, Lincopensi, Scarensi, Haboensi et Wexsionensi.
Pave Johannes XXII opfordrer Erkebiskopperne af Nidaros og Upsala med deres Lydbiskopper til baade selv at hjælpe og ved Opmuntringer bringe andre til at ydeHjælp til det af Kjættere og Vantroende betrængte Italien.
Efter Orig. Reg. i d. pavel. Ark., Secr. Joh. XXII. T. V. an. X. fol. 375. ep. 2200.
Johannes episc. s. s. d. venerabili fratri . . . archiepiscopo Nidrosiensi salutem et apostol. benedictionem. Seuiente crudeliter in diuersis Jtalie partibus aduersus deum et fidem catholicam hereticorum et infidelium presumptuosa superbia et sue uenena nequicie non absque grauibus periculis diffundente, pro repressione hereticorum et infidelium huiusmodi et eiusdem defensione fidei ecclesia Romana que uarijs oppressa necessitatibus ad supportandum multorum sarcinam onerum incumbentium ex premissis per se non sufficit, tuum frater et aliorum ecclesie memorate cogitur subsidium implorare. Cum autem tam tibi quam dilectis filijs abbatibus prioribus capitulis collegijs et nonnullis [129 aar1326] alijs personis ecclesiasticis tuarum ciuitatis et diocesis patentes litteras et speciales nuncios propter hoc destinemus. fraternitatem tuam rogamus et hortamur attentius, quatinus necessitatibus huiusmodi utique grandibus et non parum urgentibus et alijs contentis in litteris predictis patentibus consideranter attentis sicut te uelis ostendere in exhibitione oportuni subsidij liberalem quod non solum tuis inductionibus et exhortationibus salubribus, sed manifestis operibus alij ad exhibendum in hac parte liberale subsidium inducantur, tuque preter celestis mercedis premium nostram et apostolice sedis gratiam ualeas uberius promereri. Datum Auinione .iiij. kal. Septembris , pontificatus nostri anno decimo. [Jtem in eundem modum singulis prelatis superius nominatis per singulas litteras clausas].
Pave Johannes XXII hjemsender Kong Magnus´ s Gesandter ved Pavehoffet, Bertrand de Sueiolis og Raymund de Lamena, samtidigt med Udsendelsen af Nuntierne Johan de Serone og Bernard de Ortolis, hvilke sidste han medgiver Anbefalingsskrivelser til Kongen, Hertuginde Jngeborg, Biskopperne, den Norske Drotsete Erling Vidkunnssön og en Del Svenske Stormænd.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Secreta Joh. XXII. T. V. an. X. fol. 375-76. ep. 2201-4.
Johannes episcopus s. s. d. carissimo in Christo filio Magno regi Norweye illustri salutem et apostol. benedict. Dudum ad nostram venientes presentiam dilecti filii, nobiles viri, Bertrandus de Sueiolis et Raymundus de Lamena tui nuncii, nobis regie celsitudinis litteras presentarunt quos quidem nuncios et litteras benigne consideratione mittentis recepimus, et que pro parte regia curauerunt proponere, dicteque continebant littere sano collegimus intellectu. Et licet ipsi nuncii per eos tui fili carissime ac regnorum et christicolarum subditorum tuorum necessitatibus, quibus ex dira persecutione et hostilibus infidelium regnis vicinorum eisdem incursibus subiacere dicimini prudenter expositis et a nobis non absque magna compassione auditis pro sua expeditione super hiis apud nos institerint diligenter, nos tamen aliis undique confluentibus negociis multipliciter occupati et quia expediens existere uidimus, illuc speciales nuncios destinare, huiusmodi expeditioni nequiuimus intendere sic celeriter ut uellemus, nunc autem oportunitate captata nuncios ipsos regios ut melius et utilius discussis ecclesie facultatibus [130 aar1326] fieri potuit expeditos remittimus et nichilominus dilectos filios Johannem de Serone priorem ordinis predicatorum de Figiaco Caturcensis et Bernardum de Ortolis rectorem ecclesie de Noualibus Electensis diocesium, nostros et apostolice sedis nuncios de quorum fidelitate et circumspectione confidimus ad te regnaque tua predicta propter hec et alia nostra et ecclesie Romane negocia destinamus, regalem excellentiam rogantes attentius et hortantes quatinus nuncios ipsos benigne recipiens et habens fauore regio commendatos, id quod tibi dictisque subditis intellectis predictis necessitatibus et in earum subsidium dederint nostro nomine et concesserint de pecunia decimali gratanter et placide suscepturus. Sane cum te fili dilectissime ac regna tua in quibus cultus viget catholice fidei et inter christicolas subditos tuos sicut accepimus securitas pacis regnat intensis prosperari desideriis affectemus, exhortationibus nostris subiungimus ut deum per quem regnas et regeris timere et super omnia diligere studeas, operando que sibi fuerint placida et accepta et ab hiis que sue maiestatis oculos possent offendere penitus abstinendo. Et quia negocia fidei et ecclesie adeo sunt connexa, quod neutrum sine altero potest legitime promoueri ecclesias et personas ecclesiasticas semper habeas in honore, ipsas in suis iuribus et libertatibus confouendo, ac tam ipsas quam pauperes, orfanos et uiduas ab oppressionibus et iniuriis defendendo, sicque in deuotione huiusmodi, aliisque bonis operibus tuam solides iuuentutem, quod cum etatis prouectioris fueris et curis maioribus occupatus, portes assueta suauius ac magis et magis in piis actionibus cotidie delecteris. Profecto fili dilectissime si hec que paternis tibi affectibus suademus feceris nedum iura tua et regnorum tuorum tibi conseruabit altissimus sed ea potius prosperis successibus augmentabit inimicorum tuorum tibi tribuendo uictoriam et triumphum. Datum Avinione .iii. Kalendas Septembris. pontificatus nostri anno decimo.
Johannes episc. s. s. d. dilecte in Christo filie, nobili mulieri, Ingiburghe ducisse *Swenorum salutem et apostol. benedictionem. Pridem ex parte carissimi in Christo filij nostri Magni regis Norweye illustris nati tui necessitatibus eidem regi ac regnis et subditis suis ex persecutione infidelium et hostium christiani nominis incumbentibus per dilectos filios Bertrandum de Sueiolis et Raymundum de Lamena eiusdem regis nuncios apostolatui nostro expositis et a nobis non absque magna compassione auditis dilectos filios Johannem de Serone priorem ordinis [dvs: conuentus] fratrum ordinis predicatorum de Figiaco, et Bernardum de Ortolis rectorem ecclesie de Noualibus Caturcensis et Electensis diocesium nostros et apostolice sedis nuncios ad regem et regna predicta, [131 aar1326] ut citius oportunitate captata fieri potuit, pro hijs et quibusdam aliis nostris et ecclesie Romane negocijs cum certis nostris litteris prouidimus destinandos. Quocirca nobilitatem tuam rogamus attentius et hortamur quatinus nuncios nostros predictos habens pro nostra et eiusdem sedis reuerentia propensius commendatos super expeditione negociorum pro quibus destinantur felici, sic eis uelit assistere tua circumspectio consilijs auxilijs et fauoribus oportunis quod proinde diuinam et eiusdem sedis benedictionem et gratiam uberius merearis. Sane quia regi predicto quem per uiam salutis dirigi desideranter optamus, ut regi eterno per quem regnat et regitur placere per opera pia et laudabilia studeat ab hijs que sue maiestatis oculos possent offendere penitus abstinendo per alias nostras litteras quas sibi dirigimus paternis affectibus suademus precibus nostris adicimus ut tu filia regem eundem, nostris monitis salubribus aquiescat inducere non postponas. Datum [ ut supra.]
Johannes episc. s. s. d. venerabili fratri . . . archiepiscopo Nidrosiensi salutem et ap. ben. Cum nos dilectos filios Johannem de Serone priorem conuentus fratrum ordinis predicatorum de Figiaco Caturcensis et Bernardum de Ortolis rectorem ecclesie de Noualibus Electensis diocesium nostros et apostolice sedis nuncios de quorum fidelitate ac circumspectione plene confidimus ad Norweye Swecie et Gocie regna pro colligenda *pecunie decime sexennalis olim per felicis recordationis Clementem papam .v. predecessorem nostrum imposite in consilio Viennensi pro subsidio terre sancte et alias contra rebelles et inimicos catholice fidei conuertende ac alijs certis negocijs tam super eadem decima quam alijs sibi per litteras nostras commissis prouiderimus destinandos fraternitatem tuam requirimus et hortamur quatinus nuncios ipsos et eorum quemlibet habens pro nostra et apostolice sedis reuerentia propensius commendatos sic eisdem cures assistere consilijs auxilijs et fauoribus oportunis quod ipsi negocia pro quibus mittuntur ualeant expedire tua mediante directione feliciter, tuque proinde nostram et sedis predicte uberiorem gratiam ualeas promereri. Datum [ ut supra]. In eundem modum . . archiepiscopo Vpsalensi.- Datum ut supra. In eund. mod. . . . episcopo Lincopensi. - Datum ut supra. In eund. mod. . . . episcopo Skarensi. - Datum ut supra. In eund. mod. . . . episcopo *Sernginensi. - Datum ut supra. In eund. mod. . . . episcopo Bergensi. - Datum ut supra. In eund. mod. . . . episcopo *Satanangrensi. - Datum ut supra. In eund. mod. . . . episcopo Aboensi. - Datum ut supra. In e. m. . . . episcopo Wexsionensi. - Datum ut supra. In e. m. . . . episcopo Hamarensi. - Datum ut supra. [132 aar1326] In eundem modum . . . episcopo Hasloensi. - Datum ut supra. In e. m. . . . episcopo Scalotensi. - Datum ut supra. In e. m. . . . episcopo *Hortadensi. - Datum ut supra. In e. m. . . . episcopo Pharensi. - Datum ut supra. In e. m. . . . episcopo Nellandensi. - Datum ut supra. In e. m. . . . episcopo *Greneladiensi. - Datum ut supra. In e. m. . . . episcopo *Sadorensi. - Datum ut supra. In e. m. . . . episcopo Olensi. - Datum ut supra.
Johannes episcopus s. s. d. dilecto filio nobili viro Erllinge *Viokunni regni Norweye dapifero salutem et apostol. bened. Cum pro certis negociis nos et ecclesiam Romanam ac carissimum in Christo filium nostrum Magnum regem Norweye illustrem tangentibus, dilectos filios Johannem de Serone priorem conuentus fratrum predicatorum de Figiaco Caturcensis et Bernardum de Ortolis rectorem ecclesie de Noualibus Electensis diocesium, nostros et apostolice sedis nuncios ad regna Norweye, Swecie et Gocie prouiderimus destinandos; nobilitatem tuam rogamus attentius et hortamur quatinus predictos nuncios et eorum quemlibet habens pro nostra et apostolice sedis reuerentia propensius commendatos, sic eisdem uelis super predictis assistere auxiliis consiliis et fauoribus oportunis, quod ipsi nuncii negocia pro quibus mittuntur ualeant expedire tuo fauore mediante feliciter, tuque propter hoc diuinam et apostolicam benedictionen et graciam uberius merearis. Datum Auinione .iii. Kalendas Septembris. pontificatus nostri anno decimo. [ In eundem modum] nobilibus viris Kanuto Johannis regnorum Swecie et Gocie dapifero, Kanuto Fulconis, Kanuto Magni, Aringislo Neskunungi regnorum Swecie et Gocie marescallo ac Karolo Neskunungi . Datum [ ut supra].
Pave Johannes XXII paalægger alle geistlige Personer i Norge og Sverige at udbetale til hans Kollektorer Annaterne af de ledige geistlige Embeder for de sidste to Aar og giver forskjellige Forskrifter angaaende disse Afgifter.
Efter Afskr. i Mscr. Bartholin. IV (E), 209, af en tabt Bergensk Codex. (Trykt i Dipl. Svec. III. No. 2576.)
Johannes episcopus s. s. d. venerabilibus fratribus, archiepiscopis et episcopis, et dilectis filiis, electis, abbatibus, prioribus, prepositis, [133 aar1326] decanis, archidiaconis, archipresbiteris, plebanis, et aliis ecclesiarum prelatis ac rectoribus, capitulis quoque, collegiis et conventibus Cisterciensis, Cluniacensis, Premonstratensis, Grandimontensis, Cartusiensis, Camaldulensis, sanctorum Benedicti et Augustini, et aliorum ordinum, ceterisque personis ecclesiasticis, tam secularibus quam regularibus, exemptis et non exemptis, nec non sancti Johannis Jerosolimitani, beate Marie Theotonicorum, Calatrauensis et Humiliatorum, magistris, prioribus et preceptoribus, eorumque loca tenentibus per regna Norwegie, Suecie et Gocie constitutis, salutem et apostolicam benedictionem. Dum cogitamus necessitates innumeras, quibus Romana mater ecclesia, rebellium suorum et hostium iniuriis nimium lacessita, continue premitur supra vires, ex debito pastoralis officii cogimur vias et modos utique licitos querere, quibus ipsi possit aliqualiter super huiusmodi necessitatibus relevari. Eapropter, deliberacione prehabita super hiis diligenti, fructus, redditus et prouentus primi anni omnium et singulorum beneficiorum ecclesiasticorum, cum cura vel sine cura eciam dignitatum, personatuum et officiorum quorumlibet ecclesiasticorum, monasteriorum et aliorum ecclesiasticorum locorum, tam secularium quam regularium, exemptorum et non exemptorum, que in civitatibus et dyocesibus, per regna Norwegie Suecie et Gocie consistentibus, vacant ad presens, et que usque ad biennium continuum a die datarum presentium in antea computandum, qualitercumque et ubicumque, etiam si apud sedem apostolicam vacare contigerit, ecclesiis tamen, monasteriis, dignitatibus ac beneficiis subscriptis expressim exceptis, percipiendos in modum infrascriptum, pro dictis necessitatibus utilius relevandis, et in ecclesie predicte agendorum subsidium convertendos, auctoritate apostolica reservamus, ac etiam deputamus, ipsosque, per collectorem seu subcollectores, quos ad hoc per alias nostras certi tenoris litteras constituimus, qui ad huiusmodi subcollectionis ministerium per eos fuerint deputati in singulis vestris civitatibus et dyocesibus, fratres archiepiscopi et episcopi, colligi volumus, et per eosdem collectores, ubi mandabimus, assignari; non obstantibus quibuscumque statutis et consuetudinibus contrariis ecclesiarum, monasteriorum et locorum, in quibus huiusmodi beneficia, dignitates personatus et officia fuerint, iuramento, confirmatione dicte sedis, seu quacumque firmitate alia roboratis, aut si fructus, redditus et prouentus huiusmodi primi anni, ex priuilegio dicte sedis, vel alias de iure, seu quacumque consuetudine vel statuto, alicui vel aliquibus debeantur, siue ad fabricam quarumcumque ecclesiarum, monasteriorum seu locorum, per quoscumque concessi fuerint vel etiam deputati, seu interim contigerit deputari, aut si sint in usus alios convertendi. Volumus autem, quod si idem beneficium [134 aar1326] bis vel pluries in anno vacare contingat, non nisi semel fructus, redditus et proventus ipsius, iuxta taxationem, decime persolvantur, et a collectoribus recipiantur eisdem, ut scilicet summam, pro qua unum quodque beneficiorum ipsorum in decime solutione, taxatur, dicti collectores exigant atque excipiant, totali residuo optinentibus huiusmodi beneficia remansuro, nisi forte dicti collectores residuum huiusmodi pro nobis et camera nostra percipere et habere maluerint, et optinentibus beneficia supradicta, ad supportandum eorum onera, et ad sustentationem habendam, summam, pro qua beneficia ipsa taxantur, in decima remanere. Nos enim dictos collectores, recipiendi utrumlibet predictorum, scilicet taxationem ipsam vel residuum antedictum, habere volumus optionem; ita tamen, quod quidquid ipsi collectores elegerint, beneficiorum ipsorum onera debeant optinentes eadem, de ea parte, quam sibi dicti collectores dimiserint, totaliter supportare, nisi forte optinentes beneficia huiusmodi vellent omnes fructus, redditus et proventus dimittere collectoribus antedictis, quo casu collectores ipsi habebunt beneficiis huiusmodi, quoad curam animarum, si eis immineat, nec non et diuinis officiis et sacramentorum ecclesiasticorum ministratione facere per personas idoneas deserviri, et cetera eis incumbentia onera supportari. De illis autem beneficiis, que taxata non existunt ad decimam, ut sequitur ordinamus: videlicet, quod ipsorum fructuum, reddituum et prouentuum medietas ad nos et nostram cameram, alia vero ad optinentes eadem beneficia debeat pertinere, modis, formis et conditionibus, quibus de aliis beneficiis superius est expressum. Ceterum volumus et auctoritate presentium declaramus, ut deputatio nostra huiusmodi nullatenus extendatur ad episcopales ecclesias, nec ad abbatias regulares, que tamen conuentuales existunt, nec ad beneficia illa, que ex permutationis causa vacare contingit, nec etiam ad vicarias seu capellanias, ut plurimum a decedentibus secundum morem diversarum ecclesiarum institutas, ad missas pro ipsis decedentibus celebrandas, certis constitutis redditibus presbitero inibi celebranti, seu aliis, ut diurnis vel nocturnis canonicis horis intersint; dummodo viginti florenorum auri valorem annuum non excedant, alias sub deputatione huiusmodi includantur; nec etiam ad cotidianas distributiones quarumcumque ecclesiarum, seu anniversaria vel obventiones, que ad certum quid deputate noscuntur, nisi ad illas, que eis, que sunt in civitate vel loco presentes, consveverunt, quamvis horis non intersint canonicis, elargiri. Volumus autem, quod fructus, redditus, et proventus prebendarum illorum, qui, solvere taxationem decime recusantes, se velle simularent abesse, ut prebende, quas non recipiunt, nisi sint in civitate vel loco presentes, adeo diminuantur, quod [135 aar1326] parum aut nichil debeat percipi, iuxta taxationem predictam, includantur sub deputatione predicta. De prebendis vero, que ad tantam summam taxate sunt, in decima, quod parum superest in valore pro servitio, congrua portio dimittatur, residuo pro nostra camera remansuro; et idem etiam de aliis beneficiis ecclesiasticis, sic taxatis ad decimam, quod parum, aut nichil superest ultra taxacionem, eandem, vestro diocesani per collectores adhibito consilio, quorum super hoc oneramus conscientias, quod utilius fieri poterit ordinetur. Et insuper intelligimus, quod fructus, redditus et proventus beneficiorum patrimonialium, et prebendarum seu beneficiorum, in quibus beneficiatorum non est certus numerus, ac prebendarum canonicorum, absentium cum decedunt, nec non prioratus conventuales, quorum prelati et conventus bona in communi habere noscuntur, ac beneficia ordinis Humiliatorum, includantur sub deputatione predicta, ita tamen quod inde prioribus et conventibus et aliis, similia beneficia optinentibus provideatur decenter. Nostre etiam intentionis existit, quod, licet episcopales ecclesie, et abbatie regulares a prestatione dictorum fructuum eximantur, non tamen propter hoc dignitates et alia beneficia dictarum ecclesiarum et abbatiarum, quecumque sint intra vel extra, aliquatenus intelligantur exempta. Jtem terre et proventus, ac bona, que recipiebat distincte decedens canonicus, pro prebenda, ac beneficia que detinentur per quoscumque, etiam sacrosancte Romane ecclesie cardinales, ad mensas prelatorum pertinentes, et etiam decime, licet nullum herens beneficium habeant, includantur sub deputatione predicta. Quodque illi, quibus alias, ex privilegio, consvetudine vel statuto, fructus beneficiorum vacantium primi anni debentur, anno sequenti illos percipere valeant, sicut primo anno fuerant, si non obstaret dicta nostra deputatio, percepturi. Ut autem circa solutionem dictorum fructuum, reddituum et proventuum, evitentur scandala, et a gravaminibus releventur solventes, volumus quod duobus terminis congruis solutio fiat huiusmodi, dictorum collectorum arbitrio statuendis; sic equidem, quod, ubi collectores prefati taxationem decimalem fructuum, reddituum et proventuum huiusmodi, pro camera nostra habere maluerint, obtinentes ipsa beneficia, vel illi, quibus dicti collectores beneficiorum ipsorum fructus, redditus et proventus, sub firma seu arrendatione, sicut viderint expedire, dimittent, eandem taxationem solvent ipsis collectoribus, in eisdem duobus terminis, ut premittitur, statuendis; sufficienti per obtinentes vel arrendantes eosdem, prestita collectoribus, super solutione huiusmodi cautione. Ubi vero collectores predicti taxationem prefatam obtinentibus beneficia ipsa relinquere, et habere residuum fructuum, reddituum et proventuum eorumdem elegerint, tunc dicti collectores de hiis, quos in totum colligent, eo [136 aar1326] casu, solvent beneficia ipsa obtinentibus taxationem predictam, in duobus terminis similiter statuendis. Sed nec, pretextu defectus solutionum huiusmodi, volumus, ut ad calices, cruces, vasa sacra, libros vel vestes, aut bona mobilia, divino usui dedicata, manus aliquatenus extendantur. Quocirca universitatem vestram monemus, rogamus et hortamur attentius, per apostolica vobis scripta districtius precipiendo mandantes, quatinus, huiusmodi necessitates indebite considerationis deducentes examen, eisdemque benigno compatientes affectu, collectores predictos, et subcollectores deputandos, ab eis, et eorum quolibet, huiusmodi fructus, redditus et proventus, per dictum biennium, in forma predicta petere, exigere et recipere, nostro et ecclesie predicte nomine, libere permittatis, et illos, prout in vobis fuerit, integraliter assignetis, et alias taliter in premissis et ea tangentibus assistatis eisdem auxiliis, consiliis et favoribus oportunis, quod de promptitudine obedientie valeatis merito commendari. Ceterum nostre intentionis exsistit, quod fructus, redditus et proventus beneficiorum, que tempore reservationis predicte vacare contingerit, si collecti non fuerint infra illud, eo elapso valeant et levari. Datum Avinione kalendas Septembris, pontificatus nostri anno decimo.
Pave Johannes XXII tilstaar sin Nuntius Johan de Serone 21 smaa Tourske Sous daglig til Bestridelse af Udgifterne paa hans Reise i Norge og og Sverige for at indsamle de pavelige Indtægter.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Secreta Joh. XXII. T. VI. an. XI. fol. 63. ep. 1003.
Johannes episcopus s. s. d. dilecto filio Johanni de Serone, priori fratrum ordinis predicatorum de Figiaco, Caturcensis diocesis, apostolice sedis nuncio salutem et apostolicam benedictionem. Cvm te de cuius fidelitate et circumspectionis industria fiduciam gerimus specialem una cum dilecto filio Bernardo de Ortolis rectore ecclesie de Noualibus Electensis diocesis collega tuo ad Norweye Swecie et Gocie regna specialiter destinemus, nos uolentes tibi de certis stipendijs, ut melius et utilius predicta prosequaris negocia prouidere, viginti vnum solidum Turonensium paruorum, pro uictu et necessarijs tuis, et familiarium tuorum diebus singulis, quibus in prosecutione dictorum negociorum fueris, per te percipiendos de prouentibus camere nostre in regnis colligendis predictis, tenore presencium deputamus. Datum Auinione nonas Septembris. pontifiatus nostri anno xj o.
[137 aar1326] 
Pave Johannes XXII giver sine Nuntier Johan af Serone og Bernard af Or tolis Myndighed til at beskikke to duelige, ugifte Personer, der ikke ere Ordensgeistlige, til Notarier og lade dem aflægge Ed efter en foreskreven Formel.
Efter Orig. Reg. i d. pavel. Ark., Secr. Joh. XXII. T. VI an. XI. fol. 64. ep. 1007.
Johannes episcopus s. s. d. dilectis filijs Johanni de Serone, priori fratrum ordinis predicatorum de Figiaco, et Bernardo de Ortolis, rectori ecclesie de Noualibus, Caturcensis et Electensis diocesium, apostolice sedis nuncijs. salutem et apostol benedictionem. Cvm de uestre circumspectionis industria confidentes, uos ad Norweie, Swecie et Gocie regna pro certis ecclesie Romane negocijs destinemus nos cupientes quod huiusmodi negocia prosperentur, ut offitium tabellionatus duabus personis non coniugatis, nec in sacris ordinibus constitutis, quas post diligentem examinationem a uobis faciendam ydoneas repereritis ad huiusmodi officium exercendum, prius ab unaquaque personarum ipsarum nostro et eiusdem ecclesie nomine iuramento recepto iuxta formam presentibus annotatam, concedere ualeatis, plenam uobis concedimus auctoritate presencium facultatem. Datum Auinione Nonas Septembris, pontificatus nostri anno xj o. Forma autem iuramenti quod quelibet dictarum personarum prestabit talis est. Juro ego [ etc.] .
Pave Johannes XXII tilstaar sine Nuntier Johan af Serone og Bernard af Ortolis Myndighed til at löse dem, der ere faldne i Ban for Vold mod geistlige, naar Forseelsen ei er altfor grov. Boden skal anvendes mod Kjætterne og de vantroende i Italien.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Secr. Joh. XXII. T. VI. an. XI. fol. 63. ep. 1004. (Trykt i Dipl. Svec. III. No. 2580 eft. Mscr. Barthol. IV (E), 220.)
Johannes episcopus s. s. d. dilectis filijs, Johanni de Serone, priori fratrum ordinis predicatorum de Figiaco, et Bernardo de Ortolis rectori ecclesie de Noualibus, Caturcensis et Electensis diocesium, apostolice sedis nuncijs, salutem et apostolicam benedictionem. Cum uos de quorum circumspectione ac fidelitate plene confidimus ad Norweye, Swecie et Gocie regna pro quibusdam nostris et ecclesie Romane negocijs destinemus nos uolentes quod ibidem ualeatis aliqua que salutem [138 aar1326] animarum respiciant operari, ut illis de dictis regnis, tam clericis, quam laycis, qui propter iniectiones in clericos et personas ecclesiasticas, tam promotas, quam alias, manus uiolentas, citra et ultra sanguinis effusionem absque casu tamen difficili uel enormi, excomunicationis latam a canone sententiam incurrerunt, auctoritate nostra possitis quamdiu in eisdem regnis pro dictis negocijs fueritis de absolutionis beneficio iuxta formam ecclesie prouidere, iniuncta sibi pro modo culpe penitencia salutari et quod tantum erogent uobis, nostro et ecclesie memorate nomine recipientibus, in subsidium expugnationis hereticorum et infidelium partium Jtalie quantum essent comuniter si ad sedem apostolicam pro absolutionis beneficio ab eadem sentencia obtinendo accederent expensuri, plenam uobis et uestrum cuilibet insolidum concedimus auctoritate presencium facultatem. Volumus autem quod de hijs que pro dicto subsidio receperitis in hac parte studeatis reddere clare particulariter et distincte nostram cameram certiorem. Datum Auinione .x. kalendas Octobris, pontificatus nostri anno undecimo.
Pave Johannes XXII paalægger Biskop ( Halvard) af Hammer tilligemed Nuntierne Johan af Serone og Bernard af Ortolis endelig at dömme i Sagen mellem Biskop Vilhelm af Orknö og den Orknöske Kannik Engel bert Lyning, Underkollektor af de pavelige Indtægter sammesteds, saaledes at denne erholder Erstatning for sin Fængsling m. m., og Pavestolen faar, hvad der tilkommer den.
Efter Orig. Reg. i d. pavel. Ark., Secr. Joh. XXII. T. VI. an. XI. fol. 64. ep. 1005.
Johannes episcopus s. s. d. venerabili fratri . . . episcopo *Hamorensi et dilectis filijs Johanni de Serone, priori fratrum ordinis predicatorum de Figiaco, ac Bernardo de Ortolis rectori ecclesie de Noualibus, Caturcensis et Electensis diocesium apostolice sedis nuncijs salutem et apostol#. benedict. Cum sicut accepimus venerabilis frater noster Willelmus episcopus Orchadensis propter graues excessus quos ipse capiendo et incarcerando sine causa rationabili dilectum filium Engelbertum Luning canonicum Orchadensem fructuum beneficiorum ecclesiasticorum, per nos usque ad certum tempus in illis sicut in diuersis alijs partibus reseruatorum, subcollectorem auctoritate sedis apostolice deputatum ibidem, eiusque beneficia et bona capiendo usurpando et secum nequiter asportando seu asportari faciendo, dictumque canonicum beneficijs suis indebite spoliando, necnon et dictos fructus ac pecuniam de denario beati Petri collectam in illis partibus improuide retinendo [139 aar1326] commiserat per te frater episcope in quinquaginta ex una parte, et in quinquaginta tribus marchis sterlingorum, per te ac venerabilem fratrem archiepiscopum Nidrosiensem auctoritate apostolica super hijs procedentes ex altera, nostre applicandis camere sententialiter extiterit condempnatus, diuersis alijs processibus nonnullas spirituales et temporales penas et sentencias continentibus, occasione huiusmodi nichilominus habitis contra eum. Nos cupientes quod super eisdem excessibus exhibeatur si ueritas suffragetur relatibus iusticie complementum, et etiam dicte quantitates pecunie dicte camere nomine ab eodem episcopo exigantur, discretioni uestre per apostolica scripta committimus et mandamus quatinus uos uel alter uestrum per uos uel alium seu alios summarie simpliciter et de plano ac sine strepitu et figura iudicij ueritatem diligencius super predictis et ea tangentibus inquirentes si uobis constiterit de premissis, eundem episcopum ad satisfaciendum dicto canonico de predictis iniurijs et excessibus competenter sibique beneficia et bona sua restituendum necnon ad soluendum dicte camere pecunie quantitates predictas, auctoritate nostra appellatione postposita compellatis. Non obstantibus (constitutionibus) felicis recordationis Bonifacij pape .viij. predecessoris nostri quibus cauetur, ne aliquis extra suas ciuitatem et diocesim nisi in certis exceptis casibus, et in illis ultra unam dietam a fine sue diocesis ad iudicium euocetur, et tam de duabus dietis in consilio generali quam alijs constitutionibus a predecessoribus nostris Romanis pontificibus editis que uestre possent in hac parte iurisdictioni quomodolibet obuiare. Seu si ei a sede apostolica sit indultum, quod interdici suspendi uel excomunicari non possit per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem. Si uero prefatus episcopus se super predictis contumacem forsitan exhibuerit et rebellem ipsum citandi peremptorie, ut certo termino de quo uobis uidebitur sibi super hoc prefigendo apostolico conspectui personaliter se presentet pro demeritis recepturus et facturus quod iusticia suadebit ac nobis diem citationis huiusmodi et formam, et eorum que in premissis feceritis per instrumentum publicum harum seriem continens, intimandi, uobis et uestrum cuilibet insolidum, plenam concedimus tenore presencium facultatem. Datum Auinione .x. kal. Octobris. pontificatus nostri anno xj o.
[140 aar1326] 
Pave Johannes XXII giver sine Nuntier Johan af Serone og Bernard af Or tolis Myndighed til at dispensere 20 uægtefödte Personer fra Mangelen ved sin Födsel, saa at de kunne befordres til alle geistlige Embeder.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Secr. Joh. XXII. T. VI. an. XI. fol. 64. ep. 1006.
Johannes episcopus s. s. d. dilectis filijs Johanni de Serone, priori fratrum ordinis predicatorum de Figiaco, et Bernardo de Ortolis, rectori ecclesie de Noualibus, Caturcensis et Electensis diocesium, apostolice sedis nuncijs. salutem et apostol. bened. Cum uos de quorum circumspectione ac fidelitate plene confidimus ad Norweye, Swecie et Gocie regna pro quibusdam nostris et ecclesie Romane negocijs destinemus nos uolentes quod ibidem ualeatis aliqua que salutem animarum respiciant operari. vt cum viginti personis de regnis predictis defectum in natalibus pacientibus de soluto genitis et soluta quod huiusmodi non obstante defectu possint si alias ydonei fuerint ad omnes tam minores quam sacros ordines promoueri, et quelibet personarum ipsarum beneficium ecclesiasticum obtinere etiam si curam habeat animarum auctoritate nostra dispensare plenarie ualeatis uobis et uestrum cuilibet insolidum plenam et liberam concedimus auctoritate presencium facultatem. Datum Auinione .x. kal. Octobris. pontificatus nostri anno xj o.
Da de pavelige Nuntier Johan af Serone og Bernard af Ortolis ei personlig kunne begive sig til alle de Steder og Personer i Norge og Sverige, til hvem de medbringe Breve om Hjælp mod Kjætterne og de vantroende i Italien, tillader Pave Johannes XXII dem at overdrage sine Forretninger til andre geistlige Personer, hvor det maatte være nyttigt og nödvendigt.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Secr. Joh. XXII. T. VI. an. XI. fol. 64. ep. 1008, jfr. m. Nuntiernes Regnskabsbog sammesteds. (Trykt i Dipl. Svec. III. No. 2581 eft. Mscr. Barthol. IV (E), 224.)
Johannes episcopus s. s. d. dilectis filijs Johanni de Serone, priori fratrum ordinis predicatorum de Figiaco, et Bernardo de Ortolis, rectori ecclesie de Noualibus, Caturcensis et Electensis diocesium, apostolice sedis nuncijs, salutem et apostolicam benedictionem. Cvm a venerabilibus fratribus nostris . . archiepiscopis, et episcopis, ac dilectis filijs . abbatibus . . prioribus . . prepositis . . decanis, capitulis, collegijs, conuentibus, tam secularibus, quam regularibus, exemptis et non exemptis, ordinum quorumcunque, necnon domorum hospitalis sancti Johannis Jerosolimitani, beate Marie Theotonicorum, et Calatrauensis, magistris, [141 aar1326] prioribus et preceptoribus in Norweye Swecie ac Gocie regnis constitutis, pro repressione hereticorum et infidelium aduersus deum et ecclesiam ac fidem catholicam, in diuersis Jtalie partibus crudeliter seuiencium et supportandis multiplicium expensarum oneribus ecclesie Romane incumbentibus ex premissis, ad que ipsa ecclesia per se non sufficit, per alias nostras diuersas litteras subsidium imploremus in eisdem litteris nichilominus subiungentes, ut uobis et uestrum cuilibet insolidum quos ad dicta regna propter hec et alia nostra, et ecclesie memorate negocia prouidimus destinandos, curent in hac parte credere, ac fidem indubiam adhibere. Nos attendentes, quod propter locorum distancias et viarum pericula , et aliorum negociorum occupationes non possetis forsitan ad loca et personas singula, de quibus esset pro predictis expediens, personaliter uos conferre, ut quando et ubi ac quociens cognoueritis expedire, prelatis vel alijs personis ecclesiasticis, de quibus uobis uidebitur, ualeatis super hijs committere uices uestras, uobis et uestrum cuilibet plenam et liberam concedimus tenore presencium facultatem. Datum Auinione .x. kal. Octobris, pontificatus nostri anno undecimo.
Pave Johannes XXII befaler sine Nuntier Johan af Serone og Bernard af Ortolis samt Erkebiskopperne og Biskopperne i Norge og Sverige at lade de Bedragere gribe og straffe, der udgive sig for Udsendinge fra Helligaands Hospitalet i Saxia de Urbe (Rom) og ved falske Pavebreve söge at indsamle Penge i Rigerne.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Secr. Joh. XXII. T. VI. an. XI. fol. 64. ep. 1009-10. (Jfr. Dipl. Svec. III. No. 2591 og nedenfor No. 133.)
Johannes episcopus s. s. d. dilectis filijs Johanni de Serone, priori fratrum ordinis predicatorum de Figiaco, et Bernardo de Ortolis, rectori ecclesie de Noualibus, Caturcensis et Electensis diocesium, apostolice sedis nuncijs salutem et apost. benedictionem. Nvper auditui nostri apostolatus innotuit quod quidam iniquitatis alumpni qui se fratres seu questores hospitalis nostri sancti spiritus in Saxia de Vrbe seu quorumdam aliorum hospitalium uel domorum asserunt dudum se ad partes regnorum Norweye, Swecie et Gocie conferentes seque litteris apostolicis per quas indultum sibi aut suis hospitalibus et domibus a sede apostolica mendaciter et fraudulenter confingunt ut de usuris, rapinis, dampnis datis, et aliis rebus male ac illicite acquisitis, si hij quibus restitutio sit facienda de illis omnino inueniri et sciri non possint, [142 aar1326] necnon de hijs que indistincte ad pios usus in ultimis uoluntatibus relinquntur, ac redemptionibus et commutationibus uotorum et peregrinationum, et iuramentis siue periurijs temere attemptatis ac non celebratis, seu seruatis diebus dominicis et festiuis, diuinisque officijs et horis canonicis a clericis pretermissis, ac de penitencijs impositis redimendis, et alijs diuersis casibus possint absoluere, ac cum quibuscunque componere suffultos minus ueraciter asserentes suis exsecrandis abusibus et falsis predicationibus fideles decipere, ipsorumque facultates ab ipsis extorquere, subtili uel fallaci pocius ingenio dampnabiliter moliuntur. Nos autem huiusmodi obuiare fraudibus ac animarum precauere in hac parte periculis et ipsorum fidelium prouidere indempnitatibus paterne solicitudinis studiis cupientes, discretioni uestre per apostolica scripta committimus et mandamus quatinus uos uel alter uestrum per uos uel alium seu alios, quoscunque questores seu fratres quos predictis uel similibus litteris quas falsas, cum tales sedes apostolica nequaquam concedere consueuerit, merito reputamus, usos seu pocius abusos in eisdem regnis uel eorum altero repereritis capiatis et inquisita super hoc modis et uijs, quibus uobis expedire uidebitur ueritate, ipsos tanquam falsarios sic punire ac corrigere secundum sanctiones canonicas studeatis, quod eis adimatur aditus super talibus de cetero delinquendi, eorumque correctio ceteris transeat in exemplum. Inuocato ad hoc si necesse fuerit auxilio brachij secularis. Contradictores per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compescendo. Non obstantibus quibusuis priuilegijs, indulgencijs et litteris apostolicis quibusuis personis, locis seu ordinibus sub quacunque forma uel conceptione uerborum concessis, per que in hac parte iurisdictio impediri posset quomodolibet uel differri. etiam si de illis esset in presentibus specialis et expressa mentio facienda, uel si eis aut eorum aliquibus, communiter uel diuisim ab eadem sit sede indultum, quod interdici suspendi uel excomunicari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem. Datum Auinione Jdus Nouembris pontificatus nostri anno xj o.
Johannes episcopus s. s. d. venerabilibus fratribus . . . Nidrosiensi et . . . Vpsalensi, archiepiscopis eorumque suffraganeis#. salutem et apostol. benedictionem. Nvper auditui nostri apostolatus [ etc. ut supra usque cupientes,] dilectis filijs Johanni de Serone priori fratrum ordinis predicatorum de Figiaco, et Bernardo de Ortolis rectori ecclesie de Noualibus, Caturcensis et Electensis diocesium, apostolice sedis nuncijs, ut ipsi uel eorum alter per se uel alium seu alios, quoscumque questores, seu fratres quos predictis uel similibus litteris, [143 aar1326] quas falsas, cum tales sedes apostolica nequaquam concedere consueuerit, merito reputamus, usos seu pocius abusos in eisdem regnis, uel altero eorundem, repererint, capiant et inquisita super hoc modis et uijs quibus eis expedire uidebitur ueritate, ipsos tanquam falsarios sic punire et corrigere secundum sanctiones canonicas studeant, quod eisdem questoribus adimatur aditus super talibus decetero delinquendi eorumque correctio ceteris transeat in exemplum. Jnuocato ad hoc si necesse fuerit auxilio brachij secularis. Non obstantibus quibusuis priuilegijs, indulgentijs, et litteris apostolicis, quibusuis personis, locis, seu ordinibus, sub quacunque forma, uel conceptione uerborum, concessis, per que nunciorum ipsorum, in hac parte iurisdictio, impediri posset, quomodolibet, uel diferri, etiam si de illis esset in nostris litteris specialis et. expressa, mentio facienda, vel si eis, aut eorum aliquibus communiter uel diuisim, ab eadem sit sede indultum, quod interdici suspendi, uel excommunicari non possint per litteras apostolicas, non facientes plenam et expressam, ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi, mentionem. Contradictores per censuram ecclesiasticam appellatione postposita, compescendo. Quocirca fraternitati uestre per apostolica scripta mandamus, quatinus uos et uestrum singuli super premissis eisdem nuncijs, et eorum cuilibet efficaciter assistatis et prebeatis auxilium consilium et fauorem. Si uero contingeret prefatos nuncios a regnis abesse predictis, uos uidelicet et quilibet uestrum in suis ciuitate et diocesi ad captionem et correctionem predictorum questorum et fratrum, quos sic repereritis deliquisse modo simili procedatis non obstantibus omnibus supradictis. Rescripturi nobis quicquid egeritis in hac parte. Datum Auinione Jdus Nouembris pontificatus nostri anno vndecimo.
Opgjörelse mellem Drotseten Hr. Erling Vidkunnssön som Hertuginde Ingeborgs Ombudsmand og Hr. Finn Agmundssöns Parti.
Efter Orig. Fragm. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 98. No. 3. Den venstre Del af Brevet mangler og Midten af den tiloversblevne Del er bortraadnet. Seglene mangle. (Trykt i Saml. til d. Norske Folks Sprog og Hist. V. 532#.) Jfr. P. A. Munch, det n. Folks Hist. (Unionsperioden) I. S. 86-87. (Brevet læses tvertover begge Sider.)
[144 aar1326] 
. . . . . . . . . . . . . . j Tunsberghi. q. g. ok sina. Ver gerom y/edd/r kunnight at æfter brefue ok bo/edd/skap vyr/edd/uleghra herra. Eilifs me/edd/ gu/edd/s miskun ærki[biskups i Nidarose] . . . . . . . . . . . . . . . ver ok profua/edd/om sæm jnvyrduleghastt akiæror vm missu go/edd/z ok feaar /th/ærs sæm herra Erllingr drotzsete ok vmbo/edd/s ma/edd/r . . . . . . . . . . [herto]ghinnu j Swia riki ok /th/æirra kumpana riddara ok suæina sæm si/edd/armæir næmfnazst hafua mist firir herra Finni Ogmundar syni . . . . . . . . . . . . . . . kumpanar haf/edd/u mist firir herra Erllingi ok hans kumpanom af annare halfu. haf/edd/um ver /th/esse framfærd a vm /th/etta prof. at ver . . . . . . . . . . . . . . . herra konongren. v[ar fru] hertoghinnan. herra drotzeten ok /th/æirra kumpanar. haf/edd/u mist firir /th/æim. ok sua /th/at sæm vithnat var firir oss. En . . . . . . . . . . . . . . . halfuunni me/edd/ v[arre] tillaghu ok /th/æirra go/edd/ra manna sæm ve[r kalla]/edd/om till me/edd/ [oss] ok si/edd/armæir næmfnazst at sonn skuld skulldi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . æ/edd/r j g[a]ngs peningum. æ/edd/r j allum a/edd/rum lutum. Ok . . . . . . . . . . . . . [ma]tom ver /th/at allt till forns feargangs me/edd/ . . . . . . . . . . . . . . . . . . [half]uua mork. Ok at uphafue /th/at sæm vaar herra konong . . . . . . . . . . . . . . . . . ok . . [D]yrin a Hæid[mo]rkenne var vyrt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vij aura oc æin ærtog. æn j . . . . llt . . ok . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . re .xx. [merkr] vij. merkr ok ij. aura. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . /Th/orvarde var vyrt. c. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [um] ok syni [hans] var d/oe/mt j . . . . . . . . . . . . . . . . . Hakon konongr haf/edd/e g[efu]et honom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sta/edd/um Balka . . . . . . . . . . . . . . . sle puka lxx marka ok [fiorar] merkr for[ngildar]. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . dini . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kolbæini a Fallum .iiii. merkr for[ngildar] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vi. merkr ok vi. aura ok half æ[rtog] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [Item] Daghfinni klærk .xx. aura fo[rngilda] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [va]r metin half .v. mork forngilda. E[n] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . hef/edd/e till veret. /th/a let . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . m´ . . . . . . . . æ[/edd/r] lensma/edd/r to[k] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [herra] Paal af drotzetans halfu a herra Fin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Halwarde suærd ok sk[iol]d af [As]læif . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Item kiærde Asmundr rullter a herra F[in] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Item kiærde /Th/or/edd/r buukr a herra [Fin] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . iiii. st[ykke] me/edd/ armjarnum .i. su[ærd] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . s .ij. pun/edd/ korns ok .i. kyrgilt naut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ambason a Alf vm .i. hæmet .i. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pun/edd/ korns . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [mo] or klaustrinu. E[n] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . varom . . . . . . . . . . . . . . . . . . m till æfuenleghrar æighu ok af[rædis] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . dar son lauk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . lauk Gud/th/ormer Eiriks son firir halfua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [penin]gha bo[ol j R]anriki j Roæims [sokn] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . marka bool me/edd/ ru/edd/sta/edd/enum. J Hæ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . bool ok /th/ær me/edd/ mylnuna . . . . . . . . . . . . . . . j Skaun. Item Ulfuer Saxason lauk j . . . . . . . . . . . . . j . . . . . . . . . . . bo[ol] j Fors/oe/la sokn. Item lauk Jam[mælter /Th/oresson] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . j fyrra salldaghan. huær sua myk[it sæm] . . . . . . j sin fim[tung] . . . . . . . . . . . . . . j skulldinni. En vm /th/at er herra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . nz herra drotzetans af æinni halfu. ok herra Finnz ok hans kumpana af anna[re] halfu. Er /th/esse skulld drotzetans. fyrst . . . . . . . . . . . . . [Tu]nsberg ok x tylftir bordvi/edd/ar. xii merkr ok .iiii. ærtogar j ganghs peningi. tok /th/esse skuld Gu/edd//th/ormr till sin at minka sina skulld me/edd/. . . . . . . . . . . . . . . . . . bool j Endri/edd/a [ru/edd/i] a Sandum j Su/edd/ræims sokn firir herra drotzsetan f[irir] oss. ef nokor loghleghr vmbo/edd/sma/edd/r hef/edd/i veret . . . . . . . . . . . . . . . . . . baud herra Paal /th/eghar firir oss Gu/edd/brande mylsan vmbodsmanne sinum at luka /th/esse skuld /th/æim ba/edd/om j rugh ok a/edd/rum . . . . . . . . . . . . . . . . . [v]er vor jnsigli. ok /th/æir Gu/edd/brandr mylsan. Kolbiorn j Gamals gar/edd/e. Alfuer j klaustri. Gauti j Kuærndalenom. /Oe/ystein . . . . . . . . . . [firir /th/etta bref er] gort var jola æftan j Oslo. Lidnum fra bur/edd/ar ti/edd/ vars herra Iesu Christi /th/ushundra/edd/ vættrum .iij. hundrada vættrum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
[145 aar1326]  [146 aar1327] 
Pave Johannes XXII forklarer Kong Magnus, at de kongelige Gesandter urigtigt have lovet ham den hele Sexaarstiende, medens Pavens Löfte kun galt en vis Del deraf, hvorfor det paalægges ham at paasee Resten udbetalt til Pavestolen.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Secr. Joh. XXII. T. VI. an XI. fol. 56. ep. 942.
Johannes episcopus s. s. d. carissimo in Christo filio Magno regi Norweye illustri. salutem et apostolicam benedictionem. Non sine grandi admiratione percepto quod nuncij regij, quos pridem ad nostram presenciam tua magnificencia destinauit nuncios, nuper ad partes regnorum tuorum transmissos, deferre litteras per quas totam pecuniam decime sexennalis regnorum predictorum tibi mandamus concedi asserere in tua presencia licet id ueritati sit obuium presumpserunt, regalem excellenciam tuam uolumus non latere, quod nos tuis et regnorum tuorum necessitatibus quibus affectu paterno compatimur diligenter attentis et nichilominus magnis oneribus expensarum quibus ecclesia Romana presertim pro reprimendis hereticorum et infidelium aduersus deum et ipsam ecclesiam fidemque catholicam in diuersis Italie partibus seuiencium ausibus temerarijs pregrauatur in considerationem deductis certam partem pecunie decime prelibate tibi per nuncios ipsos sub certis modis et formis concedi mandauimus per te alia pro necessitatibus ecclesie memorate retenta sicut in litteris nostris confectis super hoc continetur plenius et dicti nuncij referre poterunt uiua uoce. Quocirca serenitatem rogamus regiam attencius et hortamur quatinus parte dicte decime quam predicti nostri nuncij tibi fili carissime nostro et ecclesie memorate nomine duxerint concedendam cum gratiarum actione recepta super alia deferenda per eosdem nuncios ad sedem apostolicam uel mittenda et alijs negocijs eis in regnis predictis commissis sic ipsos uelit habere regia sublimitas propensius commendatos quod preter retributionis eterne premium nostram et eiusdem sedis benedictionem et graciam uberius merearis. Datum Auinione kal. Septembris pontificatus nostri anno vndecimo.
Thorgeir paa Sukkestad og Audun paa Sotestad bevidne, at de hörte Vidnesbyrd optage om en Overenskomst mellem Sira Audun, hans Kone Jorun og deres 3 Svigersönner angaaende Gaardene Medalheim i Vardal samt Audunarud og Saustad paa Thoten.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. uregistreret. Begge (Vaaben-) Segl vedhænge utydelige. [147 aar1327] 
Allum monnum /th/æim sæm /th/ættæ bref sia æddr h/oe/yra. sændir /Th/orgiæir a Sukkæstadum Audun a Sotastadum q. g. oc sinæ. mit vilium yddr kunnikt gera. at mit varom a Vangenom a Hofe a /Th/otne a laugardagæn nest firir vetrnetr a .ix. are rikis var virdulæx hæræ Magnusar mæd gudds miskun Norex Suia oc Gota konongs. leto /th/æir ganga .ii. manna vitni Gudbrander strakr Onundr j Om /Th/orkiæll a Stafe. at /th/æir hafdu stæmt Joronne prestkono .iiii. natu stæmnu a fyrnæmdæn Vang. baro /th/æsser stæmnu vitni Hakon Boksmiz son Hallordr hiæsi. var su .iiii. natta stæmnæ gor fyr næmdri Joronne. at lydæ /th/æim gognum oc vitnum. er /th/æir hafdu till vm sætargiærd /th/a er gerde siræ Audun ok Joron kona hans viddr fyr næmdæ magha. baro /th/ættæ vitni fyr næmdir Haluardr oc Hakon. at /th/æir varo jnni j stofone a /Oe/frabo ok sa hansall oc h/oe/yrdu skillord /th/æira sira Audunar oc Joronnar oc næmdra maga mæd /th/æsso skilorde oc sam/th/ikt at Joron skal vikiæ till halft .v. hæfsældo bols j Medalæimi j Vardale. værdr henne æi /th/æssor jord *friosls. /th/a skal han henne adra jord jæmgoda. æn Joron skal vera viddr skild hæfsældo bol j Audunarudi oc .ii. h. b. j Saustadum. oc aldri a gangu væitæ hedan af hon ædda henne æruingiar. Oc till sanz vitnisburdar sættum mit ockor jnsigli firir /th/ættæ bref.
ij. hæfsældo bol j Saustadum
Om ij Heffsselleboll ij Sogstad och Oudunderud.
Dom af Lagmand Björn Olafssön i Skiden og Overenskomst mellem Thorleif Ketilssön og hans Farbroder Thord paa den ene Side og Anund Helges sön paa den anden, hvorved denne beholder en omtvistet Rydningsplads ( Rudstaden i Fiskheims Sogn?). (Jfr. nedenfor Brevene af 15 Januar 1371, 1421 og 1437).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Alle 3 (Vaaben-) Segl vedhænge.
Allum monnum /th/æim sæm /th/ætta bref sia ædr h/oe/yra sænda Biorn logmadr i Skido ok Jon Sigurdar sun ok /Th/orer Paals sun q. g. ok sina, ydr uillium ver kunnegt gera at a dagen næsta æftir Marteins messo aa tiunda aari rikiss vars uirdulegs herra Magnusar mæd guds miskunn Norægs Swyia ok Gotha konongs, varo /th/æir firir oss a /th/ingi i Suinæfio sokn, af æinne halfuo /Th/orleifr Kætils sun ok af annari [148 aar1328] Anunndr Hælga sun. kærdi fyrnæfndr /Th/orlæifr af sina vægna ok /Th/ordar fa/edd/or brodor sins at Anunndr hafde tekit rudstad af konongs vmbods monnum i haga /th/æira, ok sættz i, ok sagdi Anunndr /th/æim at /th/at uar konongs almænningr. saam ver /th/a bref Au/edd/unar lens mannz at hann hafdi tekit um tuæggia manna uitne, ær sua suoro a bok at fyrnæfndr rudstadr laa i skogs haga, till æignar /th/æira /Th/or/edd/ar ok /Th/orlæifs, tokum ver /th/a æn sæx manna uitni /th/ar a /th/ingino /th/æira ær sua hæita, Kætill a Giordum, Hærleikr a Lid, Hallstæinn a Lid, /Th/orstæinn a Rafnaasi, /Th/olfr a H/oe/ymyrum, Haukr Moggu sun, ok sua suoro a bok, at rudstadr sa ær Anunndr hafde tekit, at han la till skogs, ok /th/æir hafdo nytt fra forno ok nyio sæm æigandar, ær skog byg/edd/o, æftir minne /th/æira ok sogn fador /th/æira, ok æftir /th/essi uitni gængin logsagdi æk Biorn /Th/ordi ok /Th/orlæifue a/edd/r næfndan rudstad, /th/ann sæm Anunndr hafdi i sættz, mæd husum ok slikum ru/edd/ningi sæm Anunndr hafdi a lagt, ok æftir /th/at toko /th/æir handum saman /Th/orlæifr ok Anunndr ok samsættuzst mæd /th/ui skilyrdi, at Anunndr skulldi æiga lo/edd/ alla /th/a sæm /th/at aarit haf/edd/i vaxsit aa, ok satter um /th/a lo/edd/ina ær /th/æir hafdo tekit firir Anunndi hit fyrra aarit, ok æiga rudsta/edd/ sinn frialsan ok akalla lausan firir *Anunndi, ok till sannz uitniss burdar mins laga orskurdar ok /th/æira samsættar /th/a sættum ver vaar insigli firir /th/ætta bref ær gortt var a fyrnæfndum tima ok aari.
Breff vm Rudstand. - Rudstadtt.
Pave Johannes XXII giver den Osloske Kannik Thore Halvardsfrende Exspectence-Brev paa den förste ledige Sognekirke i Oslo Bispedömme, han vil modtage, og udnævner Biskop ( Halvard) af Hammer samt Abbederne i St. Theofreds Kloster i Puy´s Bispedömme og St. Olafs Kloster i Tunsberg til Executorer.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. comm. Joh. XXII. an. XIV. p. I. ep. 448.
Johannes episcopus s. s. d. dilecto filio Thorie Halwardi *patruelis canonico Osloensi salutem et apostolicam benedictionem. Ex tue deuotionis et probitatis meritis super quibus apud nos fidedignorum testimonio commendaris inducimur ut personam tuam paterna beniuolentia prosequentes tibi reddamur in exhibitione gratie liberales. Volentes itaque tibi huiusmodi meritorum obtentu gratiam facere specialem parochialem ecclesiam ad venerabilis fratris nostri . . . episcopi Osloensis collationem, prouisionem presentationem uel quamcunque aliam [149 aar1329] dispositionem pertinentem siqua uacat ad presens uel cum uacauerit, quam tu per te uel procuratorem tuum ad hoc legitime constitutum infra unius mensis spatium postquam tibi uel eidem procuratori de illius uacatione constiterit duxeris acceptandam, conferendam tibi post acceptationem huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinentijs suis donationi apostolice reseruamus. Districtius inhibentes dicto episcopo, ne de huiusmodi ecclesia interim, etiam ante acceptationem eandem nisi postquam eis constiterit quod tu uel procurator predictus ecclesiam ipsam nolueritis acceptare disponere quoquomodo presumat, ac decernentes exnunc irritum et inane si secus super hijs a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contigerit attemptari. Non obstantibus si aliqui super prouisionibus sibi faciendis de huiusmodi ecclesijs uel alijs beneficijs ecclesiasticis in illis partibus speciales uel generales apostolice sedis uel legatorum eius litteras impetrarint, etiam si per eas ad inhibitionem, reseruationem et decretum uel alias quomodolibet sit processum quibus omnibus preterquam auctoritate nostra huiusmodi ecclesias expectantibus te in assecutione dicte ecclesie uolumus anteferri, sed nullum per hoc eis quoad assecutionem ecclesiarum et benefitiorum aliorum preiudicium generari. Seu si eodem episcopo [ etc. ] Datum Auinione xij. kal. Nouembris pontificatus nostri anno quartodecimo.
[ In eundem modum] venerabili fratri . . . episcopo Hamarensi et dilectis filijs . . . sancti Theoffredi et . . . sancti Olaui de *Thunimbergis Anitiensis et Osloensis diocesium monasteriorum abbatibus salutem et ap. bened. Ex deuotionis et probitatis meritis [ etc. ut supra mutatis mutandis ]. Datum [ ut supra].
Pave Johannes XXII paalægger Erkebiskop ( Eilif) af Nidaros og hans Lydbiskopper at lade de to Bedragere, der paa den Osloske Erkeprests Thor kel ( Gunnarssöns) Foranstaltning ere fængslede, straffe, fordi de have udgivet sig for Udsendinge fra Helligaands- Klosteret Saxia de Urbe og oppebaaret pavelige Indkomster i Norge, samt anmoder Kong Magnus om at være dem behjælpelig.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Secr. Joh. XXII. T. VII. an. 14. fol. 334 (130) vs. ep. 1753 og fol. 367 ep. 2926. (Jfr. No. 127 ovenfor).
Johannes episcopus s. s. d. venerabilibus fratribus . . . archiepiscopo Nidrosiensi eiusque suffraganeis salutem et apostolicam benedictionem. Ad nostri apostolatus auditum infesta nuper assertione [150 aar1330] peruenit quod quidam homines qui se questores seu fratres hospitalis nostri sancti spiritus in Saxia de Vrbe nominant pridem ad partes regni Norweye accedentes errores ibidem uarios ac remissiones et indulgencias falsas concedere seu concessas ab apostolica sede ut sic animos decipiendo simplicium subtili seu pocius fallaci extorquere ingenio ab eisdem ualeant bona sua pronunciare presumpserunt hactenus in suarum et aliorum animarum periculum et presumunt asserentes falso nichilominus super hijs necnon et ad petendum exigendum et recipiendum pecunias decimales et certos prouentus alios in eis partibus ad Romanam ecclesiam pertinentes habere per litteras apostolicas potestatem, nos autem periculis huiusmodi *remedis obuiare salubribus et eiusdem ecclesie precauere indempnitatibus cupientes fraternitatem uestram rogamus monemus requirimus et hortamur, uobis nichilominus in uirtute sancte obediencie districtius iniungendo per apostolica scripta mandantes quatinus tam de duobus ex eisdem falsarijs et deceptoribus quos procurante dilecto filio magistro *Turballo archipresbitero ecclesie Asloensis, per gentes carissimi in Christo filij nostri Magni regis Norweye illustris fuisse audiuimus arrestatos, quam alijs eorum sequacibus seu complicibus et alijs in eodem regno similia perpetrantibus per uos et uestrum singulos exacta diligencia perquirendis, tam ad requisitionem et instanciam dicti archipresbiteri, cui per alias litteras nostras scribimus , quam ex officio uestro sic celeriter prout negocij qualitas exigit, studeatis uos et uestrum singuli in singulis uestris ciuitatibus et diocesibus exhibere secundum sanctiones canonicas iusticie complementum, ipsos etiam si delicti qualitas exegerit preuia iusticia iuxta formam canonum degradando, quod ipsos talia comisisse digne peniteat et ceteris precludatur aditus in similibus delinquendi, pecunias autem predictas faciatis adeo fideliter et integraliter conseruari, quod illi uel illis quem uel quos ad hoc deputabimus, absque diminutione qualibet assignari ualeant et uestre deuotionis prouidentia inde apud nos et sedem apostolicam debeat merito commendari. Volumus autem quod de omnibus que in hac parte quomodolibet egeritis nos certiores efficere, ac litteras falsas quas penes eosdem questores seu deceptores pocius reperitis nobis transmittere procuretis. Datum Auinione .ij. Jdus Februarij pontificatus nostri anno quartodecimo.
Johannes episc. s. s. d. carissimo in Christo filio nostro Magno regi Norweye illustri salutem et apost. bened. Eam de te fili carissime fiduciam gerimus, quod ad ea que ad honorem et beneplacitum sancte Romane ecclesie matris tue fideique deffensionem concernunt catholice tanquam princeps catholicus promptis et deuotis affectibus te impendes. [151 aar1330] Nuper siquidem ad nostri apostolatus peruenit auditum, quod quidam homines qui se questores seu fratres hospitalis nostri sancti spiritus in Saxia de Vrbe nominant ad partes regni tui Norweye accedentes errores seminare ibidem pestiferos falsasque remissiones et indulgencias concedere seu concessas a sede apostolica falso pronunciare uel inde fidelium extorquere subtili seu fallaci potius ingenio substancias ualeant in suarum et aliorum animarum dispendium presumpserunt hactenus et presumunt per litteras falsas nichilominus se potestatem exigendi et recipiendi decimales pecunias et prouentus alios ibidem pertinentes ad eandem Romanam ecclesiam (habere) asserentes. Cum autem venerabilibus fratribus nostris archiepiscopo Nidrosiensi eiusque suffraganeis demus nostris litteris in mandatis ut tam de duobus ex eisdem questoribus seu deceptoribus ad instanciam *tuam dilecti filij magistri Turkalli archipresbiteri ecclesie *Alsleensis captis et arrestatis per gentes regias sicut accepimus et alijs capiendis per ipsos seu archipresbiterum supradictum, quibus per diuersas litteras nostras potestatem concedimus exhibere procurent iusticie complementum, nos super fauore per te fili dilectissime gentesque tuas super predictis exhibito gratiarum actiones uberes regie celsitudini exoluentes eam rogamus attentius et in domino exhortamur, quatinus fauorem ipsum utique deo gratum ac nobis et apostolice sedi placidum continuans et adaugens eisdem archiepiscopo et suffraganeis, ac archipresbitero et singulis eorum uelit pro diuina et eiusdem sedis reuerencia, zeloque catholice fidei assistere oportunis auxilijs in hac parte. ita quod preter perennis mercedis premium dignis propter hoc celsitudo regia laudibus attollatur. Datum Auinione .ij. Jdus Februarij pontificatus nostri anno .xiiii o.
Biskop Erik af Stavanger m. fl. bevidne, at Peter Peterssön solgte sit Söskendebarn Arnbjörn Ogmundssön sin Odel i Gaardene Byre og Sandanger (Hjelmeland) for 3 Mark brændt.
Peter, Prest paa Raade, og tre Mænd bevidne at Gunnar Sæbjörnssöns Kone Margrete gav sit Samtykke til Salget af et Öresbol i söndre Aulin (paa Rolfsöen) til Biskop Salomon og St. Halvards Kirke i Oslo.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selsk. Saml. i Kjöbenhavn. Seglene mangle. (Jfr. Dipl. Norv. V. No. 85, hvormed Brevet tidligere har været forbundet).
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea e/edd/r h/oe/yra sænda Petr prestr a Rodo Nicholas a Finstadum, Thomas j Skinner/oe/y, oc /Th/orlæifuer a Akraberghi q. g. oc sina mer gerom ydr kunnict at lidnum fra bur/edd/arti/edd/ vars herra Jesu Christi m. vættrom, ccc vættra oc xxx vettrom, varom mer j hia j Rodo kirkiu garde sunnudaghen nesta firir Philippi et Jacobi, oc saam handatoke /th/æira Gunnars Sæbiærnar sonar, oc Margrettar kono hans, vm /th/at /oe/yrisboll at skoro j sudærgardenom j Aulini, er han hafde sælt medr allum lunnindum herra Salomoni biscupi j Oslo vndir stad hins hæilegha Halvar/edd/r, ok h/oe/yrdum ord henner at /th/et var henner sam/th/ykt oc godr vili. oc till sanz vithnisbur/edd/r her vm sættum mer vor insighli firir /th/etta bref er gort var a are, stad oc dæghi sem fyr sæghir.
Haakon Thjostolfssön, Gudthorm Eirikssöns Lensmand (i Gudbrandsdalen), kundgjör, at Gudthorm og Helge Jonssönner paa sin Faders Vegne förte Vidner for, at Ogmund Haldorssön (ell. Halvardssön) tidligere havde erkjendt deres Ret til 10 Aurebol i Gaarden paa Vin (Venebygden), som han nu ved sin Ombudsmand gjorde dem stridig.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. Afbleget, Seglene mangle. [153 aar1330] 
Ollum mannum /th/eim sem /th/etta bref sea edær h/oe/yræ sendir Hakon /Th/iostolfs son lenzmadær Gud/th/orms Æirix sonar q. g. ok sinæ. ydær gerer ek kunnict at tysdagen nestæ æftir huitæ sunnu a ælliftu are rikis mins virdulix herræ Magnusar Norex Suiæ ok Gota konongx var ek a Farastadum i Vin . . . . . Gud/th/ormer ok Helgi broder hans ok j vmbode Jons faudurs sins en af annere halfuu [Simun] . . . Oddær j vmbode Ogmundær Haldorz sonar. vidær gengo /th/æir /th/a huarer . . . . . . at /th/æir hafdu /th/enget lagt a /th/en dag huar /th/æiræ *mærdær sinum vitnum vm [iordena] j B/oe/ a Vin /th/et x auræ bol sem fyrnefdir fædgar bua nu a ok Ogmundr ok [Simun] kiærde /th/a a. let /th/a Gud/th/ormer ok Hælgi ganga ii manna vitni /th/au er sua æitæ Sunnifua [ok O]lof Ællings doter mædær /th/æim æidstaf at /th/ær varo j hia ok h/oe/yrdu a a tysdagen nestæ firir kiærligu sunnu a /th/ui sama are sem fyr sæigir j B/oe/ a Vin at Ogmundær Haluars son væiti /th/ui vidær gangu at Jon Gut/th/ormer ok Hælgi atte /th/et x auræ bol iærdær j B/oe/ a Uin sæm /th/a biugu /th/æir a frialst ok hæimolt firir honom ok æinga akiære væiti ek ydr fædgum a [/th/et] iiii /oe/rtoga bolet er mik vattær. Til sannyndæ at sua fram [for] sæiti Sigurdær sl/oe/gær /Th/rondær a Stæini Bærgsuin a Farastadum Hakon a Lundi sin insigli mædr minu firir /th/ettæ bref.
Pave Johannes XXII tillader Biskoppen af Skara at fritage den forhenværende danske Provins Nordre- Halland, der nu tilhörer Kong Magnus, for Interdictet, som ifölge det Lundske Conciliums Bestemmelse skulde ramme hele Danmark paa Grund af Biskop Tyges Fængsling.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. comm. Joh. XXII. an. XV. p. III. fol. 203 vs. ep. 1485. (Trykt i Dipl. Svec. IV. No. 2864 eft. Raynaldi Annales XV. p. 431.)
Johannes episcopus s. s. d. venerabili fratri . . . . episcopo Skarensi salutem et apost. bened. Sincera deuotio quam carissimus in Christo filius noster Magnus Swecie ac Noruegie rex illustris ad nos et apostolicam sedem gerere noscitur promeretur, ut petitionibus suis quantum cum deo possumus fauorabiliter annuamus. Sane petitio dicti regis nobis exhibita continebat, quod olim in prouinciali consilio Lundensi inter alia ordinatum extitit et statutum et demum per sedem apostolicam confirmatum, ut quicumque episcoporum infra terminos regni Dacie mala captione de mandato regis Dacie siue eius conniuencia [154 aar1331] seu assensu pro tempore caperetur, ipso facto, dummodo probabiliter presumi posset hoc processisse ex uoluntate regis eiusdem in toto dicto regno quamdiu taliter detineretur captiuus, essent diuina officia interdicta, et pro eo, quod terra Allandie aquilonaris ad dictum regem Swecie et Norwegie nunc pertinens, tempore dicti concilii erat infra, licet ad presens sit extra limites regni et dominium regis Dacie predictorum, eo pretextu quod Christoforus rex Dacie venerabilem fratrem nostrum Tuchonem episcopum Burglauensem detinet carceri mancipatum, dicte terre clerus et populus timentes ne occasione predicta eadem terra comprehenderetur sub statuto seu ordinatione concilii memorati, ceperunt obseruare interdictum huiusmodi et obseruant. Quare nobis dictus *Swuecie et Norwegie rex humiliter supplicauit, ut cum terra prefata ac clerus et populus dicte terre extra limites et dominium predicta consistant, prouidere super hoc eisdem clero et populo paterna diligencia curaremus. Nos igitur eiusdem Swecie, ac Norwegie regis supplicationibus inclinati, fraternitati tue per apostolica scripta committimus et mandamus, quatinus si terra supradicta non subsit regi Dacie memorato, auctoritate nostra declares seu decernas ad terram clerum et populum predictos statutum et ordinationem huiusmodi non extendi, eosque per consequens non teneri ad eiusdem obseruanciam interdicti. Datum Auinione xii. Kalendas Augusti pont. nostri anno quintodecimo.
Pave Johannes XXII tilstaar Kong Magnus og andre tilstedeværende dels 1 Aars, dels 60 Dages Aflad, naar der holdes Gudstjeneste i hans Nærværelse i hans Kapeller eller hvilkesomhelst andre Kirker, og de angre og skrifte.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. comm. Joh. XXII. an. XV. p. III. fol. 211. ep. 1515. (Trykt i Dipl. Svec. IV. No. 2863 eft. Raynaldi Annales XV. p. 431).
Johannes episcopus s. s. d. carissimo in Christo filio Magno Swecie et Norwegie regi jllustri salutem et apostolicam benedictionem. Eximie deuotionis sinceritas quam ad nos et apostolicam sedem gerere nosceris promeretur, ut te illa beniuolencia prosequamur, per quam spiritualibus fultus stipendijs diuine munimen gratie ac populi tibi subditi beniuolam gratitudinem merearis. Hinc est quod nos tuis supplicationibus inclinati ut quocienscumque in capellis tuis uel quibuscumque ecclesijs regni tui in tua presencia feceris missarum sollempnia celebrari, et in eis proponi per predicationis ministerium, uerbum dei proponens uerbum huiusmodi possit auctoritate apostolica tibi et omnibus [155 aar1331] alijs personis ibidem presentibus, dummodo tu et persone predicte uere penitentes fueritis et confessi, si archiepiscopus uel episcopus fuerit, vnum annum, si uero alia persona ecclesiastica, cui alias tamen competat predicare, fuerit, sexaginta dies de iniunctis tibi et eis penitencijs misericorditer relaxare, deuotioni tue de speciali gratia tenore presencium indulgemus. Nulli igitur [ etc. ] nostre concessionis infringere [ etc. ]. Datum Auinione .xij. kal. Augusti pontificatus nostri anno quintodecimo.
Pave Johannes XXII anbefaler sin Nuntius Magister Petrus Gervasii til Kong Magnus af Norge og Erkebiskopperne i de tre nordiske Riger og anmoder dem om deres Bistand.
Efter Orig. Reg. i d. pavelige Ark., Secr. Johann. XXII. T. VIII. an. XVI. fol. 261 (290). ep. 1362-64. (Jfr. nedenfor No. 142 og Dipl. Norv. II. No. 187-92).
Johannes episcopus s. s. d. carissimo in Christo filio nostro Magno regi Norwegie illustri salutem et apostol. benedict. Qvia sicut de te fili carissime habet fidedigna multorum relatio deo ac nobis et sedi apostolice multum grata erga sacrosanctam Romanam ecclesiam matrem tuam fulgore sincere deuotionis uelut benediccionis prefulgens ad ea que sibi sunt beneplacita et accepta, promptis et deuotis affectibus te impendis, nostra et eiusdem ecclesie negocia tue celsitudini confidentius cum expedit commendamus. Sane cum nos dilectum filium magistrum Petrum Geruasij canonicum Viuariensem dicte sedis nuncium, pro certis negocijs nos et ecclesiam memoratam tangentibus ad partes regnorum tuorum prouiderimus destinandum. Serenitatem rogamus regiam, et in domino attentius exhortamur quatinus prefatum nuncium super prosecutione ac expeditione dictorum negociorum felici habere uelit celsitudo regia sic pro diuina et nostra dicteque sedis reuerentia fauorabiliter commendatum quod nos et eadem ecclesia tibi reddamur propter hoc ad ea que tuum et regnorum tuorum commodum et honorem respicient merito promptiores. Datum [Auinione] .vj. Idus *Febroarij pontificatus nostri anno .xvj.
Johannes episc. s. s. d. venerabili fratri . . . . archiepiscopo Nidrosiensi. salutem et apost bened. Cum nos dilectum filium magistrum Petrum Geruasij canonicum Viuariensem apostolice sedis nuncium pro certis eidem commissis negotiis nos, et ecclesiam Romanam tangentibus ad eas partes specialiter destinemus, fraternitatem tuam rogamus attentius, et hortamur, quatinus circa felicem expeditionem negotiorum [156 aar1332] huiusmodi, que tibi prefatus nuncius seriosius explicabit, solerter ac fideliter elaborare procurans eidem nuncio sic efficaciter assistere studeas super hijs pro nostra et apostolice sedis reuerentia consilijs, auxilijs, et fauoribus oportunis, quod proinde nostram, et eiusdem sedis gratiam uberius assequaris. Datum [Auinione] .vj. Jdus Februarij pontificatus nostri anno sextodecimo.
[ In eundem modum] . . . archiepiscopo Vpsalensi. - Datum [ ut supra].
[ In eund. mod.] . . . archiepiscopo Lundensi. - Datum [ ut supra].
[ In eund. mod.] . . . episcopo Roskildensi. - Datum [ ut supra].
Aasulf i Biskopsrud (Buskerud?) bevidner, at han hörte fire Mænds Vidnesbyrd angaaende Halvards Ret til et halvt Markebol i Gaarden nordre Hærvik (p. Modum) og en Overenskomst desangaaende.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Geheimearkiv; Skriften tildels afslidt. Levning af 1ste (Vaaben-) Segl.
Ollvm monnvm /th/æim sem /th/etta bref sea e/edd/r h/oe/yra sendir Ass[ul]fuer i Biscopsru/edd/i q. g. ok sina. e[k] vill y/edd/r kunnickt gera at ek var a Ru/edd/i a tyrsdaghen nesta eptir Agathe virginis a xiii. are mins vyr/edd/ulegs herra Magnus me/edd/r gu[/edd/z] miskun Noreghs Suia oc Gota ko[nongs] tok ek tuæggia manna vitni /th/au er sua æita oc sua suoro a bok me/edd/r fullum æi/edd/i Jon oc [/Th/org]æir at /th/æir varo hia ok h/oe/yrdu en Haluar/edd/r stæf(n)/edd/i /Th/orbirni ha(l)fs manadar stæfnv t[ill] . . . a at ly/edd/a vitnum vm ha(l)fra merkr bol i n/oe/r/edd/ra gar/edd/invm /Th/orbirni at l[æi/edd/a] sit skilriki en han hef/edd/i nokot till. tok ek /th/a onnur ii manna vitni /th/au er sua æita Rolfuer oc Æiriker oc [sua] suoro a bok me/edd/r fullum æi/edd/i at Halkiæl a [Hærini] sagh/edd/is or giof /th/æiri er /Th/ostæin i Hæ[rvik haf/edd/e gefuet] Halkiæli si/edd/an toko /th/æir [i hon]dom soma(n) /Th/ostein a Hærvik oc Halkiæll oc Oll[afur] oc Haluar/edd/ . . . sa /th/æira Haluar/edd/r e/edd/a Ollafur sk[u]l/edd/i æigha halfra merkr boll i n/oe/r/edd/ra gar/edd/en[vm] i Hærvik en [/th/at] bref fenge /Th/ostæini eptir profue herra /Th/oruar/edd/r oc sua vi/edd/r gek oc /Th/ostæin at Halu[ar/edd/]r fek /Th/ostæini /th/a brefuet i hen/edd/r eftir skillyr/edd/om /th/æira oc æighna/edd/iz [en i] /th/ui Haluar/edd/r [xii ørris bool j Gunwlfs røddi a Eggher i nør/edd/ra gar/edd/inom. till vitnis bur/edd/r h[engia] /th/esser men sin [in]sigli [me/edd/r min]o insigli /Th/or/edd/r a Brungu[nese] Peter a Ru/edd/i /Th/orer a /Th/oresb/oe/ firir /th/etta bref er gort var a fyrsogh/edd/um deighi oc are sem fyr seighir.
Breff om Gunnuls rudi.
[157 aar1333] 
Kong Magnus skjenker Gesa Jonsdatter sin Gaard Rugaberg i Slagns Sogn ved Tunsberg.
Efter en Afskrift i Peringskölds Diplomat. i kgl. Vitt.-Hist.- och Antiqv.-Acad. i Stockholm. Afskriftens aabenbare Feil ere her rettede. (Jfr. Brev af 8 April 1349 nedenfor.)
Magnus med gudz miskun Noregs Swya oc Gota konunger sendir allum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra q. g. oc sina. Ver vilium at /th/er vitir at ver hafwum gefuet Gese Jonsdottor jord wara Rughabergh er ligger i Slagn kirkiu sokn vidr Tunsberg med allum lunnindum /th/eim sem til hennar liggia edha leghit hafwa fra forno oc nyo til æfwenlegrar æignar oc frials forrædis henne oc hennar arfuingium æptir hana. ma hon hana gefua giælda oc g/oe/ra af huat er henne likar frialslegha firir hwarum manne. /Th/y firirbiodom ver nokrom manne adernefnda jord eda /th/au lunninde sem /th/ar liggia til at hindra edha talma firir henne i nokrom lut. nema huar sem /th/et gerir vili seta vare sanre vblidu. /Th/etta bref war giort i Oslo kærosunnodagh a fiugurtanda aare rikis wars. herra Paal Bardarson kanceler var insiglade Jwar Audunarson ritade.
Pave Johannes XXII giver sin Nuntius Petrus Gervasii nye Forskrifter angaaende hans Sendelse til Norden og anbefaler ham atter til Kong Mag nus samt Geistligheden, de verdslige Hövdinger og Stæderne i de tre nordiske Riger.
Efter Orig. Reg. i d. pavel. Ark., Secr. Joh. XXII. T. IX. an. 17. fol. 126. ep. 643 og 644 og fol. 121. ep. 617 og 618. (Jfr. ovenfor No. 114 og 140139[sic] samt Dipl. Norv. II. No. 187-92 og 199).
Johannes episcopus s. s. d. dilecto filio magistro Petro Geruasij canonico Viuariensi apostolice sedis nuncio salutem et apostolicam benedictionem. Intellectis plenius que tue presentate nobis nouissime littere continebant tuam super negocijs tibi commissis adhibitam diligenciam commendantes ecce quod carissimo in Christo filio nostro Magno regi *Nowergie illustri scribimus iuxta formam quam continet cedula presentibus interclusa quare litteras eidem regi directas super hoc quas tibi cum presentibus mittimus sicut uideris expedire presentans, sic te circa negocia predicta gerere studeas quod inde ualeas amplius commendari nobis que super illis et alijs statum partium illarum tangentibus tibi occurrerint prout oportunum extiterat sepius nichilominus [158 aar1333] rescripturus. Rursus mittimus tibi etiam patentes litteras per quas postquam tibi nomine nostro et ecclesie Romane de decima sexannali uel eius residuis satisfactum extiterit excommunicatos pro eo quod ea in statutis super hoc terminis non soluerunt absoluere ualeas et cum eis super irregularitate inde contracta dispensare prout uidebis in ipsis litteris plenius contineri. Datum [Auinione] .v. kal. Junij pontificatus nostri anno decimoseptimo
Johannes episcopus s. s. d. carissimo in Christo filio Magno regi Norwegie illustri salutem et apostol. benedict. Licet pura regalis deuotionis sinceritas qua erga nos et sanctam Romanam ecclesiam clarere fili carissime nosceris tam nuntiorum per nos dudum ad partes regnorum tuorum pro certis transmissorum negocijs quam aliorum fidedignorum fuerit nobis et sedi apostolice placidis relatibus manifesta, grata tamen insinuatione dilecti filij magistri P[etri] Geruasij canonici Viuariensis nostri et eiusdem sedis in eisdem partibus nuncij eandem deuotionem regiamque prudenciam multarum laudum preconijs attollentes percepto nouiter quod ipsa deuotio non est diminuta sed aucta quod in benigna eiusdem receptione nuncij et expeditione fauorabili luculenter apparuit per effectum exinde regie celsitudini graciarum referimus uberes actiones, prompti quantum cum deo poterimus ad ea que tuum et regnorum tuorum fili amantissime respiciant commodum et honorem, excellenciam regiam attencius deprecantes quatinus in huiusmodi deuotione que te deo et predicte sedi acceptiorem efficiet perseueranter te tenens memoratum nuntium et negocia sibi commissa habeat regalis beniuolencia more solito fauorabiliter commendatum. Datum [ ut supra].
Johannes episc. s. s. d. dilecto filio magistro Petro Geruasij canonico Viuariensi apostolice sedis nuncio salutem et apostol. benedict. Dvdum petendi exigendi et recipiendi a prelatis ac personis et locis ecclesiasticis regnorum Norwegie et Swetie decimam sexannalem olim per felicis recordationis Clementem papam .v. predecessorem nostrum impositam in consilio Viennensi in terre sancte subsidium et alias contra rebelles et inimicos catholice fidei conuertendam seu residua ipsius decime in eisdem regnis debita tibi de cuius circumspectione ac fidelitate confidimus per nostras alias certi tenoris litteras concessisse meminimus potestatem. Sane quia sicut accepimus nonnulli prelati et persone regnorum predictorum ecclesiastice necnon capitula collegia et conuentus pro eo quod decimam ipsam uel eius residua statutis ad hoc terminis non soluerunt per litteras et processus auctoritate apostolica habitos excomunicationis suspensionis uel interdicti sententias incurrerunt, et eorum loca et ecclesie occasione simili ecclesiastico subiacent interdicto. [159 aar1333] Nos uolentes animarum in hac parte periculis obuiare discretioni tue ut postquam prelati et persone ac capitula collegia et conuentus predicta tibi nomine nostro et ecclesie Romane de decima uel residuis predictis plenam et integram satisfactionem duxerint impendendam eisdem auctoritate nostra de absolutionis et relaxationis beneficio ab eisdem sentencijs iuxta formam ecclesie ualeas prouidere, cum eisdem personis que dictis ligate sentencijs celebrando diuina uel imiscendo se illis non tamen in contemptum clauium irregularitatis contraxerunt maculam eadem auctoritate misericorditer dispensando et eis iniungendo quod de iure uideris iniungendum plenam concedimus auctoritate presentium facultatem. Volumus autem quod super solutione tibi de decima uel residuis huiusmodi facienda duo confici facias consimilia publica instrumenta quorum altero penes eosdem soluentes dimisso reliqum ad nostram cures cameram destinare. Datum [Auinione] .v. kal. Junij pontificatus nostri anno decimo septimo
Johannes episc. s. s. d. venerabilibus fratribus patriarchis, archiepiscopis et episcopis ac dilectis filijs electis abbatibus prioribus, decanis, prepositis, archidiaconis, archipresbiteris, rectoribus et alijs ecclesiarum prelatis ipsorumque uicesgerentibus capitulis quoque conuentibus ceterisque personis ecclesiasticis regularibus et secularibus exemptis et non exemptis Cisterciensis Cluniacensis Premonstratensis Camaldulensis sanctorum Benedicti et Augustini et aliorum ordinum, ac domorum hospitalis sancti Johannis Jerosolimitani sancte Marie Theothonicorum, Calatrauensis et Humiliatorum magistris prioribus et preceptoribus necnon nobilibus viris, ducibus principibus marchionibus comitibus baronibus senescalis justiciarijs potestatibus capitaneis rectoribus baiulis officialibus ceterisque dominis temporalibus vniuersitatibus quoque et comunitatibus ciuitatum terrarum castrorum villarum et aliorum quorumcumque locorum, et alijs vniuersis et singulis ad quos presentes littere peruenerint. salutem et apost. bened. Cvm nos dilectum filium magistrum Petrum Geruasij canonicum Viuariensem apostolice sedis nuntium exhibitorem presentium dudum ad Dacie et deinde Norweie et Swecie regnorum partes pro certis nostris et ecclesie Romane negocijs duxerimus destinandum. vniuersitatem uestram rogamus monemus et in domino attencius exhortamur quatinus eundem cum per terras districtus portus et loca uestra transiuerit seu moram ibidem traxerit benigne recomendatum habentes nullam eidem aut famulis suis in personis uel rebus eorum molestationem uel iniuriam inferatis nec ab alijs quantum in uobis fuerit permittatis inferri sed eis pocius de securo conductu in eundo et morando si a uobis illum pecierit sic prompte ac [160 aar1333] libere pro nostra et eiusdem sedis reuerencia prouidere curetis quod ipse de uobis grata referre merito ualeat, nosque deuotionem (tuam) ualeamus propterea in domino commendare, presentibus quamdiu ipse in prosecutione dictorum negociorum fuerit tantumodo ualituris. Datum [Auinione] .v. kal. Junij pontificatus nostri anno decimo septimo
Sigurd, Hafthor Thoressöns Lensmand (i Gudbrandsdalen), kundgjör, at han optog 12 Mænds Vidnesbyrd om, at Sigurd og Ingerid bleve gifte för Lovforandringen, medens endnu de gamle Love galt, og at Erling paa Bryn var stevnet til at paahöre samme.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. 1 og 3 Segl vedhænge beskadigede.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia edr hoyra sendr Sigurdr lensmadr Haf/th/ores /Th/ores sonar q. g. oc sina ydr gerir ek kunnict at ek var a Eckru a stemfnu b/oe/ j Hedale a /th/orsdagæn nesta firir vettrædagæn fystæ a xv are rikis mins virdulegs herra Magnusar medr guds miskun Noregs Suia ok Gota konongs baro /th/essær men stemnu vitni firir mer Endridi Arnæson Gardr Eirisson at Fridikr Arnæson hafde stemt Eillingi a Bryn ix nattæ stemfnv till Eckru i Hedale at luda vitnum sinum ok profue ok allu skillriki /th/vi sem han hafde till sins malls vm saman kvamu /th/eira Sigurdr ok Jngiridr. Eptir /th/et tok ek xii mannæ vitni baro /th/essær xii men vitni firir mer Halstein Audvnar son Haluardr Juærs son Alfuer Saxsæ son Agmundr Sigurdr son Gudormr Eigill son ok Eillingr brodr hans /Th/orkiel /Th/orbiænnar son Asæ Halkiells dotter Haldoræ Niculasær dotter /Th/oræ Jngiælsz dotter Rangdid Ormsdotter Rangdid Godena dotter. svoro /th/æssær fyr nefdr men at /th/au komo saman j fonnom lagum ok firir laga briging Sigurdr ok Jngirid /th/eima monnum hia verandom er ek tok /th/etta skillriki /Th/orde preste a Breidini Gudorme Lafransz syni logretto manne Pale Liosz syni ok margum adrum godom mannum. till sansz vitnisburdr setti ek mit jnsigli medr /th/eira jnsiglum firir /th/etta bref er gort var sem fyr seigir deigi ok are.
[161 aar1334] 
I Anledning af en Klage fra Geistligheden og Indbyggerne paa Gotland over de Forurettelser paa deres Gods, hvorfor de, især naar de lide Skibbrud, ere udsatte af de verdslige Dommere, befaler Pave Johannes XXII Erkebiskopperne og Biskopperne i de tre nordiske Riger under Bans Straf at forbyde saadant for Fremtiden i sine Bispedömmer samt, naar det forlanges, yde de forurettede Hjælp.
Efter Orig. Reg i d. pav. Ark., Reg. comm. Joh. XXII. an. XVIII. p. 2. ep. 1006.
Johannes episcopus s. s. d. uenerabilibus fratribus . . . archiepiscopis et . . . episcopis in regnis Dacie Swetie et Norwegie constitutis salutem et apostol. benedict. Quibus est datum desuper uti iurisdica potestate debent adeo inter subiectos exhibere iusticiam, ut ipsi suis contenti finibus manus impias ad aliena non porrigant, quinimmo indebite occupata dampna passis mediante iusticia restituere compellantur. Sane peticionem dilectorum filiorum cleri et populi jnsule Gutlandie Lincopensis diocesis recepimus continentem quod pluries cum incolis ipsius jnsule que mari est circumdata uite necessaria cum nauibus deferuntur naues ipsas periclitari contingit. quodque iusticiarij seculares illarum partium iuxta quandam eorum prauam consuetudinem ipsorum naufragorum bona. uel maiorem partem ipsorum occupant, uel eos etiam absque naufragio suis bonis spoliant minus iuste bona predicta ipsis incolis uel eorum heredibus restituere renuentes. . . ordinarij etiam ipsorum spoliantium recusant de eis iusticiam exercere. Nos igitur attendentes quod talis spoliatio est res mali exempli, iuri contraria dampnosaque incolis antedictis. super hijsque occurrere intendentes ipsorum cleri et populi in hac parte supplicationibus inclinati. fraternitati uestre per apostolica scripta committimus et mandamus quatinus singuli vestrum in vestris uidelicet ciuitatibus et diocesibus per uos uel alium seu alios auctoritate nostra generaliter inhibeatis ne de cetero spoliationes aut occupationes huiusmodi in eisdem vestris ciuitatibus aut diocesibus fieri presumantur, in eos qui secus egerint eadem auctoritate canonica monitione premissa excommunicationis sententiam promulgando, necnon ipsis incolis dum per eos uel heredes aut procuratores eorum fueritis requisiti impendatis super premissis occupationibus et spoliationibus prout eas in vestris predictis ciuitatibus aut diocesibus committi contigerit de dictis occupatoribus ac spoliatoribus simpliciter de plano sine strepitu et figura iudicij iusticie complementum. Contradictores auctoritate predicta per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compescendo. Testes autem qui fuerint nominati si se gratia odio uel timore subtraxerint censura simili appellatione cessante [162 aar1334] cogatis ueritati testimonium perhibere. Non obstante si aliquibus communiter uel diuisim a sede apostolica sit indultum quod interdici suspendi uel excommunicari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem. Datum Auinione .iiij. kal. Maij pontificatus nostri anno .xviij.
Pave Johannes XXII tillader Biskop Halvard af Hammer at absolvere Sigurd Hafthorssön, der fangede Biskoppen paa en Reise og bemægtigede sig en Befæstning, da han nu har givet Erstatning.
Efter Orig. Reg. i d. pavel. Ark., Reg. comm. Joh. XXII. an. XVIII. p. II. ep. 845. Ogsaa indfört i Secr. Joh. XXII. an. XVIII. fol. 221. ep. 1112, hvorfra Varianterne.
Johannes episcopus s. s. d. venerabili fratri Arnaldo episcopo Hamarensi salutem et apost. benedict. Oblata nobis dilecti filij nobilis viri Syghurdi Hathori tue Amerensis diocesis petitio continebat quod ipse dudum nonnullis suis associatus complicibus tibi casualiter obuians te una cum familiaribus tuis, qui tunc temporis tecum erant, ad domum cuiusdam consanguinei sui violenter quodammodo, cessante tamen quoad te dictosque familiares lesione corporali, adduxit, ac deinde postquam ibidem per diem et noctem satis curialiter et reuerenter te tenuit, et a te sibi quoddam castrum tuum et ecclesie tue Hamarensis fortissimum usque ad certum tempus commodari obtinuit libere cum eisdem familiaribus ac tuis et ipsorum rebus permisit abire. Cum autem idem nobilis tibi ut habet dicte petitionis series castrum restituerit supradictum, tecumque super iniurijs predictis amicabiliter composuerit, et tibi exinde fatisfecerit competenter, nobis humiliter supplicauit ut tam sibi quam suis in hac parte complicibus ab excommunicationis et alijs penis et sententijs quas latas statutas seu promulgatas ab homine uel a iure propter premissa incurrisse noscuntur, ne ipsi uel eorum posteri astricti penis eisdem remaneant, facere prouideri de absolutionis et liberationis beneficio de benignitate apostolica dignaremur. Nos igitur supplicationi huiusmodi benignius inclinati fraternitati tue ut si quod de restitutione dicti castri premittitur ueritate fulcitur prefatusque nobilis et sui predicti complices tibi et eisdem familiaribus de irrogatis iniurijs et dampnis predictorum occasione illatis satisfecerint uel satisfaciant competenter, eis de huiusmodi absolutionis et liberationis beneficio auctoritate nostra ualeas iuxta formam ecclesie prouidere, [163 aar1334] ac eis et eorum singulis penitentiam prout animarum ipsorum saluti expedire uideris iniungere salutarem, plenam concedimus tenore presentium facultatem. Datum [Auinione] .vij. kalendas Julij pontificatus nostri anno decimo octavo.
Pave Benedict XII melder sit Valg til Norges og Sveriges Dronning (dvs Her tuginde Ingeborg) og Geistligheden i de tre nordiske Riger og formaner dem til at yde Kirken Hjælp og vise den Lydighed.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. comm. Bened. XII. an. I. p. I. ep. 1. (Jfr. Raynaldi Annales eccles. XVI. p. 1).
Benedictus episcopus seruus seruorum dei carissime in Christo filie . . . regine Norwegie jllustri salutem et apostolicam benedictionem. Altitudo celestis consilij supra cuncta tenens in excelsis imperium, sic dat esse rebus et dispensat ineffabili prouidentia munera gratiarum, sic creaturarum conditiones et status ordinat ac prout uult uariat et disponit, quod sensus humanus eius secreta consilia perscrutari non valens in horum consideratione potius hebetatur, cum sint inuestigabiles vie domini et sapientie sue magnitudinem humanus non capiat intellectus. facit enim fortem ex debili, balbutientibus eloquium tribuit, et ponit nonnunquam humiles in sublimi, plenam et perfectam habens ad singula tanquam palmo concludens omnia potestatem. Sane felicis recordationis Johanne papa .xxij do predecessore nostro nuper sicut domino placuit ab hac luce subtracto et ad celestem patriam ab huius mundi miseria sicut pie credimus euocato eiusque corpore cum exequiarum solemnitate debita tumulato, venerabiles fratres nostri episcopi presbiteri et diaconi sacrosancte Romane ecclesie cardinales de quorum numero tunc eramus pro futuri substitutione pastoris conuenientes in unum sub deliberatione consilij, quam tanti negotij qualitas exigebat, habito super electionis futuri pape celebratione tractatu, licet consentire potuissent in alios maiorum meritorum claritate conspicuos et plurium virtutum titulis insignitos, tandem tamen ad personam nostram dirigentes unanimiter uota sua, nos ad summi pontificatus apicem diuine dignationis clementia euocarunt. Nos igitur nostrarum insufficientiam uirium et administrationis tam ardue sarcinam tantique oneris grauitatem intenta consideratione pensantes intra nostra precordia, quid inter tot diuersas [164 aar1335] et uarias seculi fluctuationes et pugnas agendum quidque tenendum quidue pensandum existeret, animo duximus trepido reuoluendum, demum uero spiritus uirtute resumpta in illo qui assurgit in occursum timentium et implorantium humiliter nomen suum, quique clementer in semitis suis gressus hominis perficit, inter huiusmodi cogitationum fremitus anchoram spei nostre fiximus, ad ferendum sub eius fidutia iugum seruitutis apostolice imbecilles humeros humiliter submittentes, ac subsequenter benedictionis et coronationis solempnia et cetera recepimus secundum morem eiusdem Romane ecclesie in personis Romanorum pontificum predecessorum nostrorum hactenus obseruata, anxiato et humiliato spiritu domino supplicando, ut ipse qui nos iugum huiusmodi subire concessit sic ad ipsum portandum debilitatem nostram sue uirtutis robore fulciat sicque illud faciat sua benignitate portabile quod sub eo nos non contingat ex nostra debilitate deficere, sed ita sua omnipotentia nobis et gregi dominico uigilantie nostre commisso potius proficere, quod de talento nobis credito dignam ualeamus in extremo iuditio reddere rationem. Excellentiam itaque tuam precamur et obsecramus in domino Jesu Christo quatinus ad eum per quem degis in gloria et honore tue considerationis extendens intuitum et dirigens in iustificationibus uias tuas eandem Romanam utpote matrem tuam cunctorum fidelium et magistram aliasque presertim regni cuius illustrante titulo gloriaris et dominij tui ecclesias ac ipsarum prelatos et ministros deuotis affectibus reuerentie studijs condignis honoribus precipuisque fauoribus prosequaris subiectos quoque tue ditioni populos in pacis pulcritudine foueas et in iuditio et iustitia regas illos, sic namque reddes regi regum altissimo pingue gratitudinis holocaustum ex quo super capud tuum superne benedictionis confluet plenitudo et in tui regni solio colletaberis diutius atque uiues, et fame laudatione celebris per incrementa temporum illustrabitur nomen tuum, nos enim ad serenitatem tuam specialis et paterne dilectionis affectum expandimus tibique sincere ac solide caritatis gremium aperimus intendentes secundum deum oportunitatis tempore annuere uotis tuis. Quia uero sicut accepimus portitores litterarum huiusmodi propriis commodis inhiantes interdum consueuerunt petitores existere importuni et diuersis modis alijs onerosi excellentiam tuam scire cupimus quod de nostra intentione procedit, portitoresque iurare fecimus, ut a tali petitione et receptione penitus desistant, sed uolumus quod ipsi portitores nostri perceptione premij sint contenti, quibus congrue intendimus pro eorum laboribus et meritis respondere. Datum Auinione .v. Jdus Januarij pontificatus nostri anno primo. [165 aar1335] 
[ In eundem modum] carissime in Christo filie . . . regine Suetie jllustri. Datum [ ut supra].
Benedictus episc. s. s. d. venerabilibus fratribus archiepiscopo Nidrosiensi et episcopis ac dilectis filijs abbatibus, prioribus, prepositis, decanis, archidiaconis et alijs ecclesiarum prelatis exemptis et non exemptis per Nidrosiensem prouinciam constitutis salutem et apostol. benedict. Altitudo celestis consilij [ etc. ut supra usque reddere rationem]. Cum autem nos ad tanti molem ponderis leuius et salubrius perferendam, ac prefatam ecclesiam que procellosis turbinibus agitari assolet pijs et deuotis expediat orationum suffragijs adiuuari, vniuersitatem uestram rogamus et obsecramus in domino Jesu Christo, quatinus apud ipsum sponsum eiusdem ecclesie suppliciter in humilitate spiritus deuotis precibus insistatis, ut tempestuosa procellarum molestia quiescente ecclesia ipsa sub facilis aure serenitate letetur, luxque pacis sibi copiose resplendeat, errorum et dissensionum tenebris de medio fidelium profugatis, ac gressus nostros, dum in presentis valle miserie peregrinamur in domino per suorum dirigat semitas mandatorum, nostreque debilitatis humeris fortitudinis robur adiciens misericordi nobis pietate concedat prefatam ecclesiam ad sui nominis laudem et gloriam utiliter gubernare, et cum domus nostre huius habitationis terrene figmentum eius imperio per quem in presenti seculo iuxta originarie conditionis cursum solitum ingressum habuimus disoluetur in illa celesti Jerusalem ad cuius hedificationem ceu quidam expoliti lapides electorum anime deferuntur gloriosam non manufactam sed eternam dignetur concedere mansionem. Ceterum cum sicut intelleximus portitores huiusmodi litterarum interdum esse consueuerint contra intentionem mittentium exactores, nunc importune petitionis instantia, nunc etiam murmurationum susurrijs ac detractionum et querelarum comminationibus exigendo, scire uos uolumus quod nostre intentionis existit latoresque presentium iurare fecimus quod ad exigendum uel obtinendum aliquid preter ea que ad uictum et ob infirmitatis ac alios casus necessaria per alias eis sub certa forma litteras quas uobis exhiberi mandamus ministrari precipimus talibus instantijs murmurationibus detractionibus seu comminationibus non utantur nec recipere oblata presumant. Jdeoque ut nostris in hoc intentioni et beneplacitis occurratis prefatis eorum abusionibus ceterisque similibus si forsan eis quod non est uerisimile uti presumerent contra proprium iuramentum contemptis omnino vos ultra premissa ipsis nostro ministranda mandato tribuendo aliquid non grauetis cum non per extorsiones huiusmodi sed alias retributione condigna intendimus [166 aar1335] ipsorum laboribus respondere. Datum Auinione .v. Jdus Januarij pontificatus nostri anno primo.
[ In eundem modum] - Vbsalensi- Lundesi archiepiscopis [ etc. ut supra].
[ In eundem modum] - Vbsalensi- Lundesi archiepiscopis [ etc. ut supra].
Pave Benedict XII bekræfter sin Formands, Johannes XXII. s, Paabud om en ny ( Sexaars-) Tiende af de fleste geistlige Indtægter i Anledning af et paatænkt Korstog under Anförsel af Kong Filip VI af Frankrige.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. comm. Bened. XII. an. I. p. 2. ep. 1. (Jfr. nedenfor No. 150).
Benedictus episcopus s. s. d. venerabilibus fratribus . . . archiepiscopo Nidrosiensi eiusque suffraganeis salutem et apost. benedict. Ad eripiendum terram sanctam redemptoris nostri cruore pretiosissimo rubricatam de fedorum *Agatenorum uiuifice crucis hostium qui eam uiliter conculcatam infeliciter detinent faucibus pie memorie Johannes papa .xxij. predecessor noster feruidum gerens deuote intentionis affectum et clementer annuens carissimo in Christo filio nostro Philippo regi Francie illustri qui zelo fidei et deuotionis accensus cupiebat prout cupit in manu forti et brachio excelso ad terram prefatam personaliter transfretare ad illatas redemptori predicto iniurias ulciscendum dum idem predecessor olim in huius uite stadio ad consummationem tenderet sui cursus de fratrum suorum sancte Romane ecclesie cardinalium de quorum numero tunc eram#us consilio debita sollemnitate super hoc adhibita indixit ad dictam terram passagium generale certum ad id terminum statuendo et etiam designando ac eundem regem ipsius passagij et totius exercitus christianj qui transfretabit in illo constituit rectorem et capitaneum generalem multaque alia salubriter ac utiliter de prefato consilio auctoritate apostolica ordinauit in fulcimentum passagij prelibati, et inter illa uidelicet contra eosdem Agarenos uerbum crucis cum certis graciis et indulgentijs consuetis cunctis Christi fidelibus predicari, et prudenter attendens prosecutionem tanti negocij eiusdem passagij maximis subuentionis auxilijs necessario indigere omnium ecclesiarum reddituum et prouentuum decimam per vniuersas mundi partes ordinibus militaribus et certis alijs personis exceptis duxit usque ad certi temporis spatium imponendam certis soluendam terminis et in dicte terre subsidium atque contra infideles et inimicos catholice fidei conuertendam et nonnulla alia huiusmodi negotium [167 aar1335] tangentia pie ac salubriter ordinauit prout in diuersis eiusdem predecessoris inde confectis litteris uobis directis plenius continetur Nos igitur quod super predictis per eundem predecessorem tam celebriter et pie quam laudabiliter et meritorie actum est prosequi fauorabiliter et efficaciter intendentes fraternitati uestre per apostolica scripta committimus et mandamus quatinus forma dictarum litterarum omnium prout explicatur in earum singulis quas tibi, supradicte archiepiscope, transmittimus, per presentes portitores exacta diligentia obseruata tu archiepiscope et uos suffraganei procedatis super demandatis uobis per ipsas litteras iuxta continentiam quarumlibet earundem itaque preter eterne retributionis premium apud nos et eandem sedem de obedientie uirtute commendari euidenter et rationabiliter ualeatis. Datum Auinione .ij. kal. Februarij pontificatus nostri anno primo.
[ In eundem modum] archiepiscopo Vpsalensi eiusque suffraganeis. Datum [ ut supra].
Ogmund paa Verp slutter en Overenskomst med Abbed Andres af Hovedö angaaende Djupvik- Fisket (paa Modum), saa at han og hans Efterkommere skulle have Halvparten i Fisket, saalænge de holde det ved Magt.
Efter Orig. p. Perg. i danske Selskabs Samling i Kbhvn. Seglet mangler. (Jfr. V. No. 113, hvor det manglende kan udfyldes efter nærværende Brev. Se ogsaa II. No. 5 og III. No. 592).
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sæa eder h/oe/yra sendir Ogmunder bonde a Verpi q. g. ok sina yder gerer ek kunnict at ek hefuir gort /th/etta kaup ok skilmala vider herra abota j Howdey ok alla hans conuentu at ek skall vp byggia fiski j s/oe/ydinni vti firir Verpi ok Skreppini vider Diupuik a eystra landeno meder boluirki ok gryta sua sterkligha ok binda at huarke gange vt firir isi eder vatnaflaumum. /th/er meder skall ek til lata vod ok ol fiski goghn sæm til /th/arfuast af minu eighnu ok vppi halda ok vm b/oe/ta ef nokot verder afaat j fyrnemdri fiske æfuerdlagha ek ok min afkuæme. /Th/er meder skal ek ok min afkuæme eighnasz halfua fiskina æ medan ek eder min afkuæme orka fiskinni vppi at halda eftir /th/æim skilmala er fyr sæighir j brefueno. orkar ek eighi eder min afkuæme fyrnemdan skilmala allan vppi at [168 aar1336] halda /th/a skal klaustret j Howdey eighnasz alla fiskina. Ok til sansz vitnisburdar setti ek mit insigli firir /th/etta bref er gort var j Howdey frædaghen firir midfastu sunnudagh a xvii are rikis mins virdulaghs herra Magnuser meder gudes miskun Noregs Suia ok Gota kononghs.
Pave Benedikt XII paalægger Biskop ( Salomon) af Oslo at forskaffe den Osloske Kannik Thorstein Kunpi ( Kamp?), der er anbefalet af Erkebiskop Paal, et Kanonikat i Nidaros, uagtet han har geistligt Beneficium i Oslo.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. comm. Bened. XII. an. II. p. 2. Provis. No. 256.
Benedictus episc. s. s. d. venerabili fratri . . . episcopo *Oslocensi salutem et ap. ben. Dignum arbitramur et congruum, ut illis se reddat sedes apostolica gratiosam, quibus ad id propria virtutum merita suffragantur. Nos igitur volentes dilectum filium Thorstanum Kunpi, canonicum Osloensem, qui apud nos de honestate morum et vite aliisque uirtutum meritis fidedigno testimonio commendatur pro quo etiam venerabilis frater noster Paulus archiepiscopus Nidrosiensis cuius idem Thorstanus familiaris existit nobis super hoc humiliter supplicauit fauoribus prosequi gratiosis fraternitati tue per apostolica scripta mandamus quatinus si simpliciter et de plano dictum Thorstanum ad hoc idoneum esse repereris ei de canonicatu ecclesie Nidrosiensis cum plenitudine iuris canonici auctoritate nostra prouidere procures. faci ipsum uel procuratorem suum eius nomine in eadem ecclesia Nidrosiensi in canonicum recipi, et in fratrem stallo sibi in choro et loco in capitulo eiusdem ecclesie Nidrosiensis cum dicti iuris canonici plenitudine assignatis. Prebendam uero siqua in dicta ecclesia uacat ad presens uel cum uacauerit quam per ipsum uel procuratorem suum ad hoc specialiter constitutum infra vnius mensis spatium postquam sibi uel eidem procuratori uacatio illius innotuerit duxerit acceptandam conferendam sibi post acceptationem huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinentijs suis donationi apostolice reseruamus, districtius inhibentes venerabili fratri nostro . . . archiepiscopo et dilectis filijs capitulo Nidrosiensibus ac illi, uel illis ad quem uel ad quos in eadem ecclesia canonicorum receptio et prebendarum collatio, prouisio, seu queuis alia dispositio pertinet communiter uel diuisim, ne de illa interim etiam ante acceptationem huiusmodi nisi postquam eis constiterit, quod ipse uel procurator predictus ipsam noluerunt acceptare, disponere quoquomodo presumant, ac decernentes exnunc irritum et inane si secus super hiis [169 aar1336] a quoquam quauis auctoritate contigerit attemptari. Non obstantibus [ etc. ut supra mut. mutand. usque illud prestet ]. Seu quod ipse Thorstanus in dicta Osloensi ecclesia canonicatum et prebendam ac capellam sancti Laurencij curatam Osloensis diocesis obtinet. Seu si eidem archiepiscopo uel quibusuis alijs communiter uel diuisim [ etc. ut supra usque compescendo ]. Datum Auinione .iiij. Idus Junij pontificatus nostri anno secundo.
Pave Benedikt XII befaler Erkebiskop ( Paal) af Nidaros og hans Lydbiskopper at standse Indsamlingen af den af hans Formand 26 Juli 1333 paabudne Sexaars- Tiende til det hellige Lands Erobring, da det paatænkte Korstog er blevet forhindret. Det allerede indsamlede skal under Straf tilbagebetales Yderne eller vedkommende geistlige Beneficier.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. comm. Bened. XII. an. II. p. 2. ep. de curia 17. (Jfr. No. 147 ovenfor).
Benedictus episcopus s. s. d. uenerabilibus fratribus . . . archiepiscopo Nidrosiensi eiusque suffraganeis salutem et apost. bened. Ex cotidiana instantia nobis licet imeritis superne dispositionis arbitrio super cunctas orbis ecclesias incumbente super earum cura solicite vigilamus easque cum possumus ab oneribus libenter eximimus et ab eis grauamina summouemus. Dudum siquidem felicis recordationis Johannes papa .xxij. predecessor noster totis aspirans desiderijs ad subuentionem quin immo recuperationem hereditatis dominice videlicet terre sancte auctoritate apostolica de fratrum suorum consilio de quorum numero tunc eramus passagium generale ad terram ipsam indixit et ut tantum negotium felicibus prosperaret auspicijs imposuit decimam omnium reddituum ecclesiasticorum videlicet .vij. kalendas Augusti pontificatus sui anno decimo septimo per vniuersas mundi partes usque ad sex annos extunc computandos certis terminis cum certis modificationibus persoluendam mandans uobis quod per uos et alios quos ad collectionem et exactionem duceretis huiusmodi decime assumendos tam a uobis ipsis quam ceteris alijs personis ecclesiasticis uobis subiectis exigeretis eandem. Jdem quoque predecessor in impositione huiusmodi decime uoluit quod uos huiusmodi decimam collectam ab alijs et quam de vestris redditibus solueritis singuli uidelicet uestrum vna cum capitulo ecclesie cathedralis infra ipsam ecclesiam aut alibi prout magis expedire cognosceretis in tutiori loco repositam uestris et ipsius capituli expensis faceretis cautius custodiri assignandam cui idem [170 aar1336] predecessor vellet siue in dicte terre sancte subsidium siue contra hostes fidei conuertendam. Quod si forte decimam ipsam huiusmodi commissam custodie uel eius partem aliquam in usus alios conuerti uel usurpari contingeret eos qui in hoc culpabiles forent excomunicationis incurrere uoluit sententiam ipso facto prout in litteris predecessoris eiusdem super hijs confectis uobis directis plenius et seriosius continetur. Cum autem in nonnullis prouincijs atque regnis iuxta ordinationes et modificationes in dictis litteris contentas exactio solutio et depositio seu repositio facte fuerint certe partis decime supradicte et adhuc restet alterius partis eiusdem decime exactio seu solutio facienda ac predictum passagium propter impedimenta aliqua que peccatis exigentibus uidentur obicem dicto passagio prestitisse sit pro presenti tempore quod dolenter referimus impeditum. nos decens et congruum reputantes quod postquam causa secuta non est nec uicinitus sequi speratur propter quam impositio ac solutio huiusmodi decime facte fuerunt eius deinceps exactio et solutio debeant omnino cessare quin immo eorum que pro dicta decima sunt soluta sit restitutio facienda de fratrum nostrorum consilio uobis et uestrum cuilibet districtius inhibemus ne decetero ad leuationem collectionem uel exactionem huiusmodi decime per uos uel per alios procedere quomodolibet presumatis. Nos enim omnes processus et sententias excommunicationis suspensionis et interdicti quos contra inhibitionem huiusmodi per uos uel auctoritate commissionis uel subdelegationis nostre per quoscumque haberi uel fieri seu ferri uel promulgari continget decernimus cassos vacuos irritos et inanes et nullius penitus existere firmitatis, precipientes nichilominus uobis et uestrum cuilibet vt prefatam decimam siquam propterea per uos uel alios collegistis. etiam si iuxta ordinationem predecessoris eiusdem vna cum capitulis cathedralium ecclesiarum infra ipsas ecclesias aut alibi in tutioribus locis reponi fecistis singulis personis ecclesiasticis a quibus exacta extitit et soluta si dicte persone adhuc superstites rebus humanis existant et presint eisdem beneficijs ratione quorum huiusmodi decimam persoluerunt alioquin si forte dicte persone defecerint uel alias dicta beneficia dimiserint eisdem beneficijs ratione quorum huiusmodi decima extitit persoluta in vtilitatem dictorum beneficiorum per certas personas que super hoc uobis rationem reddere teneantur fideliter conuertenda infra vnius mensis spatium post receptionem presentium cum integritate quantum ad uos pertinet restituatis et per alios restitui faciatis alioquin extunc singuli uestrum si vltra predictum tempus predictam decimam eisdem contra preceptum huiusmodi restituere seu restitui [171 aar1336] facere differatis duplum eius personis seu beneficijs huiusmodi infra alium mensem soluere teneamini, quod si forte duplum ipsum eis ut premittitur infra dictum tempus restituere distuleritis, ingressum ecclesie uobis noueritis interdictum, capitula uero suspensionis sententiam incurrere volumus ipso facto, nulla uobis super hijs remissione, donatione uel gratia eorum quibus huiusmodi debet fieri restitutio valitura, vobis nichilominus penas alias iuxta nostrum arbitrium procul dubio subituris si super hoc detecti fueritis committere negligentiam uel malitiam siue fraudem. Ceterum uolumus et mandamus quod omnes sententias excommunicationis suspensionis et interdicti in quascumque personas capitula collegia seu conuentus eorumque ecclesias siue loca occasione huiusmodi decime in statutis terminis non solute prolatas absque difficcultate qualibet relaxetis, imposita tamen eisdem personis pro modo culpe penitentia salutari. Datum Auinione .xv. kal. Januarij pontificatus nostri anno secundo. [ In eundem modum] archiepiscopo Vpsalensi, eiusque suffraganeis. Datum [ ut supra ].
Pave Benedikt XII bemyndiger Erkebiskop Paal ( Baardssön) til at beskikke to ugifte og ikke ordinerede Klerke til Notarier og at lade dem aflægge Ed efter en foreskreven Formular.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. comm. Bened XII. an. III. p. 2. Litt. de tabell. No. 4. (Jfr. ovenfor No. 96 og 122).
Benedictus episcopus s. s. d. venerabili fratri Paulo archiepiscopo Nidrosiensi salutem et apostol. benedict. Ne contractuum memoria deperiret inuentum est tabellionatus offitium quo contractus legitimi ad cautelam presentium et memoriam futurorum manu publica notarentur. Vnde interdum sedes apostolica predictum offitium personis que ad illud reperiuntur ydonee concedere consueuit, ut illud prudenter et fideliter exequantur, et ad eas cum necesse fuerit in hijs que ad offitium ipsum pertinent fidutialiter recurratur, hinc est quod nos tuis supplicationibus inclinati, fraternitati tue de qua fidutiam gerimus in domino specialem concedendi auctoritate nostra dictum offitium duobus clericis dummodo non sint coniugati, nec in sacris ordinibus constituti, si ipsos ad illud post diligentem examinationem ydoneos esse repereris iuramento prius ab eorum quolibet iuxta formam presentibus annotatam recepto, plenam et liberam concedimus tenore presentium facultatem. [172 aar1337] forma autem iuramenti quod quilibet eorum prestabit talis est. Ego . . . clericus non coniugatus, nec in sacris ordinibus constitutus ab hac hora inantea fidelis ero beato Petro et sancte Romane ecclesie, ac domino meo, domino Benedicto pape .xij. et successoribus suis canonice intrantibus, non ero in consilio auxilio consensu uel facto ut uitam perdant aut membrum, uel capiantur mala captione, consilium quod michi per se uel litteras aut nuntium manifestabunt, ad eorum dampnum scienter nemini pandam. Si uero ad mei notitiam aliquid deuenire contingat, quod in periculum Romani pontificis aut ecclesie Romane uergeret, seu graue dampnum, illud pro posse impediam, et si hoc impedire non possem, procurabo bona fide id ad notitiam domini pape perferri, papatum Romanum et regalia sancti Petri, ac iura ipsius ecclesie specialiter si qua eadem ecclesia in ciuitate uel terra de qua sum oriundus habet, adiutor eis ero ad defendendum et retinendum seu recuperandum contra omnes homines, tabellionatus offitium fideliter exercebo, contractus in quibus exigitur consensus partium fideliter faciam, nil addendo uel minuendo sine uoluntate partium, quod substantiam contractus immutet, si uero in confitiendo aliquod instrumentum vnius solius partis sit requirenda uoluntas, hoc ipsum faciam, ut scilicet nil addam uel minuam quod immutet facti substantiam, contra uoluntatem ipsius, jnstrumentum non confitiam de aliquo contractu in quo sciam interuenire seu intercedere uim uel fraudem contractus in prothocollum redigam, et postquam in prothocollum *redigero, malitiose non differam contra uoluntatem illius uel illorum quorum est contractus super eo conficere publicum instrumentum, saluo meo iusto et consueto salario, sic me deus adiuuet, et hec sancta euangelia. Nulli ergo [ etc. ut supra usque ] nostre concessionis infringere, uel ei [ etc. usque ] incursurum. Datum Auinione .xvj. kal. Maij pontificatus nostri anno tertio.
Pave Benedikt XII befaler Erkebiskop Paal i sin Provins at paasee Overholdelsen af tidligere Pavers Dekretaler angaaende Brödrene af Tigger Ordenerne og at forhindre dem fra at udgive Indulgentser, hvortil de ikke ere berettigede.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. comm. Bened. XII. an. III. p. 1. ep. 350.
Benedictus episcopus s. s. d. venerabili fratri Paulo archiepiscopo Nidrosiensi salutem et apostol. benedict. Ad detestandum [173 aar1337] illorum presumptionis audaciam qui canonicis institutis obuiantur imprudenter merito exurgit auctoritas presidentis ut hij patefacto nucleo ueritatis exinde robore perfusi se in excessus prosiluisse doleant, et a talibus uel similibus compescantur imposterum sic percussi. Ad audientiam nostram fidedigna relatione peruenit, quod fratres ordinum mendicantium tue prouincie seu illarum partium etiam nimis iuuenes ad predicationis officium assumuntur, et dum populis predicant uerbum dei, publicant indulgentias indiscrete, concedendo quadraginta dierum indulgentiam omnibus sermonem uel predicationem audientibus eorundem, et licet salubriter moniti ab huiusmodi tamen presumptionibus non desistunt, decretalem quoque uidelicet super cathedram, a felicis recordationis Bonifacio papa .viij. predecessore nostro editam, in qua tantum de predicatorum et minorum ordinibus cauebatur, quamque ipse Bonifacius postea in personas fratrum ordinis heremitarum sancti Augustini uoluit integraliter et inconcusse seruari, deinde per bone memorie Clementem papam .v. predecessorem nostrum in Viennensi concilio innouatam, quam etiam subsequenter pie memorie Johannes papa .xxij. predecessor noster ad fratres ordinis Carmelitarum quoad omnia in decretali prefata contenta noscitur extendisse, quantum ad presentandum locorum diocesanis personas ydoneas dictorum ordinum ab eis electas pro confessionibus audiendis peccaminum ipsorum diocesanorum subditorum, illis ea confiteri nolentium, et imponendis ipsis confitentibus penitentijs salutaribus eisque absolutionis beneficio impendendo, de diocesanorum licentia, gratia et beneplacito predictorum, necnon quoad solutionem canonice portionis de funerabilibus et alijs contentis in decretali iamdicta rectoribus curatis, et parrochialibus sacerdotibus iuxta prefate decretalis exigentiam faciendam et etiam quoad ceteros articulos in eadem decretali contentis renuunt immo contempnunt potius obseruare. Constitutionem insuper a Clemente predecessore prefato in dicto concilio inter alia editam, ne scilicet religiosi, clericis aut laicis sacramentum unctionis extreme uel eucharistie, non habita super hijs parrochialis presbiteri licentia speciali ministrare presumant, in premissis et alijs articulis in iam dicta constitutione ipsius Clementis contentis contradicant penitus obseruare, non absque patenti iuris iniuria, sedisque apostolice irreuerentia et contemptu. Nos igitur considerantes fore rationi consonum, ueritati amicum et saluti congruum, premissis obsistere, ne serpant in exempli perniciem aliorum, ac de tue circumspectionis industria plenam in domino fiduciam obtinentes, fraternitati tue per apostolica scripta committimus et mandamus, quatinus si prelibati fratres mendicantes prouincie et partium predictarum per te diligenter [174 aar1337] moniti fidem tibi sufficienter non fecerint de priuilegio sufficienti quo possint indulgentias huiusmodi publicare, atque concedere, uel quod ab obseruantia decretalium et constitutionum huiusmodi forsitan sint exempti, eos ad desistendum a publicationibus et concessionibus indulgentiarum talium, et ad obseruandum firmiter decretales et constitutiones iamdictas quantum ad omnes et singulos articulos contentos in illis monitione premissa per censuram ecclesiasticam sublato appellationis obstaculo eadem auctoritate apostolica compellere non omittas. Non obstante quouis exemptionis priuilegio dictis fratribus mendicantibus uel eorum ordinibus concesso, quod eis quoad hoc in nullis uolumus suffragari, eodem exemptionis priuilegio quantum ad alia in eo contenta in suo robore duraturo. Datum Auinione .iiij. kal. Maij pontificatus nostri anno tercio.
Ogmund paa Veigin vedgaar, at Presterne ved Mariæ Kirke i Oslo have Ret til Hugst i Veigin Skov til Istandsættelse af deres Mölle i Veigin-Fossen (Njarderhof, Ringerike.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 98 No. 1. 1ste (Vaaben-) Segl vedhænger.
Ollvm monnvm /th/æim sem /th/ætta bref sea eder h/oe/yra sendir Ogmvnder a Veighini q. g. ok sina. vill yder kunnicktt gera att ek væitir vider gangv att prestenne att Mariu kirkiu i Oslo æigho allæ i vinno i Væighini mork till bols botta after till miulnunni er /th/æir æigho i Væighini fossa till allra vmbotta vm /th/ætt er /th/æira miulnv mader /th/arf vpp oc wtt med anne sua sem att forno hefuir verett. oc till sanz vitnis burdar setto /th/æssær menn sin in sigli med minv in sigli firir /th/etta bref Æilifuer a Biarna stadom Haluardr a /Th/ornsbergi Haluardr a Ylghini er gortt var in translacione sancti Benedicti abatis a xviii are mins vyrdoleghs herra Magnus med guds miskunn Noreghs Suia oc Gota konongs.
Communs bref til boolsbotta til Vægino.
Svein af Lödöse, Kannik i Skara og Befalingsmand paa Lindholm, lover at overgive Dronning Blanka Lindholms Slot samt Lödöse By og Len, hvis Kong Magnus skulde dö, medens han indehaver Lenet.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 63 No. 6. Seglet, der har hængt i en Strimmel af Brevet, mangler. (Trykt i Dipl. Svec. IV. No. 3308). [175 aar1337] 
Omnibus presentes litteras inspecturis Sweno de Lodhosia canonicus Skarensis, et aduocatus in Lindholm, salutem in domino sempiternam. Tenore presencium recognosco, me bona fide firmiter promisisse, quod si magnificum principem, dominum Magnum dei gracia Swechie, Norwegie, et Skanie regem illustrem, dominum meum karissimum me presidente adhuc castro predicto Lindholm, et aduocacie Lodhosiensi, vocari, quod deus auertat, contigerit de hac vita, serenissime domine, domine Blanche dei gracia, Swechie, Norwegie et Skanie regine inclite, domine mee, vel suo certo mandato, et nulli alteri, predictum castrum Lindholm, et willam ac totam aduocaciam Lodhosiensem, resignabo, assignabo, et tradam, sine contradictione et difficultate quacunque, quandocunque castrum ipsum cum willa, et aduocacia predictis, ipsa a me duxerit requirendum. Jn cuius mee promissionis testimonium, sigillum meum presentibus est appensum. Datum Lodhosie, anno domini m o ccc o xxx o septimo, jn profesto beate Marie Magdalene.
Pave Benedikt XII paalægger Erkebiskop ( Paal) af Nidaros at undersöge og paadömme Sagen mellem Erkebiskop Peter af Upsala og nogle af hans Kapitel paa den ene Side og Minoriter- Brödrene paa den anden i Anledning af de Klager, Provincial-Ministeren for Dacia har indgivet til Kurien.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. comm. Bened. XII. an. IV. p. 1. ep. 355. (Trykt i Dipl. Svec. IV. No. 3380).
Benedictus episc. s. s. d. venerabili fratri . . . . archiepiscopo Nidrosiensi salutem et apost. benedictionem. Offitij nostri debitum exigit, ut quibusuis poscentibus iustitie plenitudinem impendamus. Ex tenore siquidem querulose petitionis dilectorum filiorum . . . ministri prouintialis et fratrum ordinis minorum prouintie Datie iuxta morem ipsius ordinis nominate, nobis oblate percepimus, quod venerabilis frater noster Petrus [archi]episcopus Vpsalensis qui ordinis fratrum predicatorum existit, eosdem fratres minores persequitur toto posse, ipsisque grauamina plurima una cum Sighfrido decano, Laurentio vnga, magistro Amero [dv Arnero], Odhino, et Jordano canonicis ecclesie Vpsalensis intulit, et inferre continue non desistit. Nam idem archiepiscopus certos homines qui quendam apostatam eorum de ecclesia loci dictorum fratrum minorum in Scokolm [dvs Stokolm] Vpsalensis diocesis per uiolentiam extrahendo, libertatem ecclesiasticam et immunitatem eorum uiolantes [176 aar1338] necnon illos qui dictum apostatam excomunicatum scienter admiserunt ad diuina offitia, et comunicauerunt eidem, punire atque corrigere, ipsisque fratribus super hijs iustitiam facere denegauerit, et nichilominus subditis suis inhibuit ne prefatis fratribus elemosinas erogarent, neue carissimus in Christo filius noster Magnus rex Suetie jllustris qui tunc coronari debebat, quique in loco predicto ipsorum fratrum minorum in Stokolm ubi habet clare memorie regem auum et reginam auiam suos sepultos disposuerat coronationis sue recipere diadema in eodem loco eorundem fratrum minorum in Stokolm coronari ualeret impediuit, locum etiam dictorum fratrum minorum in Enecopia dicte diocesis sine aliqua iusta causa ecclesiastico supposuit interdicto, nec hijs contentus quoddam edifitium ipsorum fratrum minorum tunc situm in ciuitate Vpsalensi poni fecit sine aliqua causa rationabili in ruinam, dicta quoque sacerdotum suorum prohibentium aliquos peccata sua eisdem fratribus minoribus confiteri, nec posse nec debere approbauit, et non desinit approbare, fauet etiam in hoc sacerdotibus antedictis, aliaque ipsis fratribus minoribus grauamina, et iniurias plurimas irrogauit, prefatus insuper decanus suo nomine capituli eiusdem ecclesie Vpsalensis contra dictum ordinem minorum libellos diffamatorios edidit, et per illas partes publice diuulgauit, suo tamen sigillo tantummodo sigillatos. Jpsi etiam canonici dilectis filijs . . . gardiano et fratribus loci eorum Vpsalensis graues iniurias et uiolentias intulerunt, et familiares ipsorum canonicorum eis mandantibus precipientibus et ratum habentibus, in nonnullos ipsorum fratrum minorum, ipsos spoliando rebus eorum, manus atrociter iniecerunt, dei timore postposito temere uiolentas. Quare nobis ipsi minister et fratres ordinis minorum eiusdem prouintie Datie humiliter supplicarunt ut aduersus archiepiscopum decanum et canonicos supradictos prouidere eis super premissis de oportunis remedijs ex apostolica clementia dignaremur. Quocirca fraternitati tue per apostolica scripta committimus et mandamus quatinus vocatis qui fuerint euocandi, et auditis, simpliciter et de plano sine strepitu et figura juditij hinc inde propositis auctoritate nostra facias ipsis partibus super predictis et singulis, et ab illis emergentibus et dependentibus ipsisque connexis iustitie complementum. Contradictores auctoritate nostra appellatione postposita compescendo. Testes autem qui fuerint nominati si se gratia, odio, uel timore subtraxerint, per censuram ecclesiasticam appellatione cessante compellas ueritati testimonium perhibere, non obstantibus tam de duabus dietis in concilio generali, quam felicis recordationis Bonifacij pape .viiij. predecessoris nostri, qua inter cetera cauetur, ne aliquis extra suam ciuitatem uel diecesim ultra unam dietam [177 aar1338] a fine eiusdem diocesis ad iuditium euocetur, et quibuslibet alijs constitutionibus a predecessoribus nostris Romanis pontificibus in contrarium editis, per quas tue iurisdictionis explicatio possit in hac parte quomodolibet impediri, seu si aliquibus comuniter uel diuisim a sede apostolica sit indultum, quod excomunicari uel suspendi uel interdici non possint per litteras apostolicas non fatientes plenam et expressam, ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem. Datum Auinione kal. Septembris pontificatus nostri anno quarto.
Pave Benedikt XII bemyndiger den Bergenske Biskop Haakons Skriftefader til i et Tidsrum af 5 Aar at meddele ham Aflösning i de fleste Tilfælde.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. comm. Bened. XII. an. IV. p. 1. ep. 157. No. 63.
Benedictus episcopus s. s. d. venerabili fratri Aquino episcopo Bergensi salutem et apostol. benedict. Sincere deuotionis affectus quem ad nos et Romanam geris ecclesiam promeretur ut petitiones tuas illas presertim que anime tue salutem respiciunt, ad exauditionis gratiam admittamus. Hinc est quod nos tuis supplicationibus inclinati ut confessor tuus quem nunc habes et habebis imposterum quotiens tibi fuerit oportunum confessione tua diligenter audita de commissis tibi debitam absolutionem impendere necnon a quibuscumque excommunicationum sententijs a canone latis si quas iam forsitan incurristi, uel te incurrere contigerit infuturum, te iuxta ecclesie formam absoluere, auctoritate apostolica ualeat, iniunctis tibi super predictis penitentia salutari, et alijs que de iure fuerint iniungenda, nisi commissa et sentencie huiusmodi forsan talia fuerint, propter que sedes apostolica sit merito consulenda, deuotioni tue tenore presentium indulgemus. Presentibus post quinquennium minime ualituris. Nulli ergo [ etc. ] nostre concessionis infringere [ etc. ]. Datum Auinione .iij. Nonas Decembris pontificatus nostri anno quarto.
Tre Mænd kundgjöre, at de skiftede Arven mellem Agmund Gudbrandssön og hans Syster Eldrid, Gudthorm Erlingssöns Kone, hvorved hun mod 17 Örtugsbol i Berg fik Dele af forskjellige Gaarde i Ringsaker og Birid, men maatte give noget tilbage for det löse Gods, hun havde faaet i Hjemgifte.
Efter Orig. p. Perg. tilhör. Hans Bruget p. Ringsaker. Alle 5 Segl mangle. [178 aar1340] 
Allum mannum /th/eim sem /th/ettæ bref sea edr h/oe/yræ sendæ Arne a . . . . . . . . . r a Sighistadum ok Agm[undr] Erlings sun q. g. ok sinæ. mer gerom ydr kunnikt at mer varum a B[ær]g[hi?] . . . ge a manædaghen /th/en nest[e] æftir Aghatæ messo a fyrstæ are ok xx rikis vars virdulegs herra Magnus med gudæs miskun Noregs Suiæ ok Gota konungs saam ok h/oe/yrdum a at /th/au heldo hondom saman af einni halfu Agmundr Gu/edd/branzs sun en af annære Gu/edd//th/ormær Erlings sun ok Ældrid kona hans systir Agmundr vndir /th/ui skilorde at /th/au lagdu vndir oss at reiknæ ok skiftæ faudur arfue /th/eiræ ok modor /th/eiræ millum ok meta vtt iærder j mote /th/i s/oe/ytian /oe/rtogær bole er Ældrid stod til j Bærghi vidr Agmund brodor sin. mato mer /th/a j Rudi halft fimtæ /oe/yris boll ok j Klæfstadum halft annæs /oe/yris boll ok j Ænglande ii auræ boll d/oe/lskt ok j Skaufuæ lidænne a Biridi ii auræ boll j Hælgæ rudstad halfs/oe/yris boll j Skarde /oe/rtogær boll ok halfuæ fim p. ok /th/a hafde hon iæmt vidr /th/et sem hon stod til j Bærghi æftir retto mate. skiftu mer ok /th/eiræ millum lausægozse /th/ui sem Gudbrandr fader /th/eiræ atte. skiftu mer /th/a Agmundi af vskiftu sua mikit sem Ældrid hafde meiræ heimæn haft en Agmundr broder henner æftir /th/ui sem logh vattæ. vanzt /th/a fe Gudbrandr ei meiræ til en Ældrid er /th/a skyldug at lukæ aftær Agmundi brødær sinum xi auræ. toko /th/au ok hondom saman Agmundr ok Ældrid ok gafuost vp att /th/eim iæmnædr eid sem /th/au varu skyldug at suæriæ huart adru. var /th/ettæ sæmiæ vor ok fullær domær sua at /th/au ero nu saat ok allsat vm fyrnæmdæn arf ok vm alt /th/et sem firir oss kom ok oss var tet sua at huart /th/eiræ sem /th/ettæ ryfuær skall sliku firir suara sem [s]a er ryfuær logsamdæ domæ hiauerandom Gudbrande a Aulfuini ok /Th/orde syni hans ok til sannyndæ sætt[u /th/e]ir sin insighli med varum insighlum firir /th/ettæ bref er gort var a /th/eim deigi are ok timæ sem fyr sæ[ghir].
skifte bref om mange iordeparter bode løst och fast [godtz].
Hertuginde Ingeborg af Öland, Hertug Valdemars Enke, skjenker Nigel Dunkam sin Gaard Asak, dog saa at den skal falde tilbage til hende, hvis han dör för hende uden at efterlade Hustru eller Börn.
Efter en næsten aldeles ödelagt Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 52. No. 5. Seglene mangle. Udfylt eft. Apogr. Arn. Magn. (Trykt i Dipl. Svec. IV. No. 3477. Jfr. Brev nedenfor af 23 Febr. 1356). [179 aar1340] 
Omnibus presens scriptum [cernentibus] Jngiburgh [dei gracia ducissa /Oe/landie] domini Waldemari ducis relicta salutem in domino sempiternam. Tenore presencium constare volumus omnibus euidenter quod nos viro [discreto] Nigello Dunkami [sincere nobis] dilecto curiam nostram Asaka cum omnibus suis adiacenciis in agris pratis siluis piscariis colonijs . . . . . . . . . infra sepes et extra in sicco et humido prope vel deprope iure resignamus [perpetuo] possidendam [plenariam ei potesta]tem concedentes dictam curiam si ipsum nubere contigerit consorti sue [quam]cumque duxerit [in uxorem donacione dicta in] wlgari morghongapho libere conferendi. Jnterim talem interpone[ntes condicionem] quod si dictum [Nigellum cum prefata consorte] sua matrimonium contrahere non contigerit curia tamen prefata sibi et suis liberis cedat pos[sidenda perpetuo. Quod si vero predictum Nigellum] nobis superuiuente sine liberis et vxore deus de [medio tolli] permiserit [predicta curia debet statim] et sine omni heredum ipsius contradictione nobis iuri nostro ac heredum nostrorum vtique resignari. si autem deus [permiserit nos de] medio tolli ipso [superuiuente volumus] quod curia sepedicta [sibi et suis heredibus] quicumque fuerint [perpetuis temporibus cedat] possidenda. Jn cujus rei testimonium sigillum magnifici [principis domini] Magni dei gracia Swecie Nor[wegie et Scanie regis] ac sigillum matris nostre karissime domine Jesabelle regine vna cum sigillo nostro presentibus petimus [apponenda. Datum Stokholmis(?) anno] domini m o ccc o xl o die annunciacionis gloriose virginis Marie.
Biskop Haakon af Bergen slutter med sit Kapitels Samtykke en Overenskomst med Nikolas Tarzt om at optage hans Kone Thorbjörg Aslaksdatter og deres Sön Leidulf til Underholdning blandt Proventfolkene paa forskjellige nærmere angivne Betingelser.
Efter Afskr. i Barthol. E (IV), S. 462-63, af en tabt Bergensk Codex.
Prouentubref.
Allum guds vinum oc sinum /th/æim [sem /th/etta bref sia eder h/oe/yra] sendir Hakon [med guds miskunn biskupr i Biorgvin q. g. oc sina]. y/edd/r se kunnight, at a /th/vi aare er lidnir vaaru fra burdar tid vaars herra Jesu Christi /th/ushundrad vetra .ccc. oc xl. vetra drottins daghen nesta eftter laupaars m/oe/sso ger/edd/izst /th/essi kaupmale i biskups garde i Biorgvin med sam/th/ykt koorsbr/oe/dra vaara medal vaar af æinni [180 aar1340] haulfw oc Nikulas Tarzt af annarre, at /Th/orbiorg kona hans Aaslaksdotter, oc Læidulfer son /th/æira skulu hafva æfuænleght bordhalld a gardenom med prouentomonnom a skwiaraborde effter fornom sidvana, /th/er med skulu /th/au hafva æitt loft oc æina buud, so oc hafum ver lofuat /th/æim æinn /th/ionostumann hvaro /th/æira a sialfra sinna kost. En ef Læidulfer fyrnemfder lifwir modor sinni lenger, /th/a skal han hafua æin /th/ionostu mann a gardzsens kost, wt skulu /th/au oc taka bæde saman kost siin. so lenghi sem /th/æim likar med /th/æim hætte sem prouentomenn aat Munklifwi taka wt med /th/ui skilorde at Nikulas fyrnemfder lauk oss j hender oc gardenom firir /th/au .xx. merker brendar j enskom peninghom .xxx. pakka voru vadar oc .xl. pund miolls, oc æin gullringh er stender fim aura neppilegha firir .viij. merker oc .xx. gangs huspr/oe/ynni til afterlausnar eder Gauta Hakonarsyni sem henni fek skulldsk/oe/ytti han oss oc til Gunnars /Th/oralldarsonar fehyrdis i Biorgwin, til fioretighi marka gangs penningha tokom ver /th/an skulldastad med /th/ui mote ef ver faam fullnad /th/æirrar skulldar af honom skulu /th/au oc læifwa gardenom eftter sik /th/eghar gud kallar /th/æim til sin æina sengh huart /th/æira med dynu hoghende twæimer linlokum oc einu abræidsli. Oc til sanninda her um settom ver oc vaart capitulum vaar jnsighli firir /th/etta bref er gort var i Biorghuin tvæimer naattum neestom eftter palmsunnudagh a /th/ui aare sem fyr seghir.
Mayoren og Borgerskabet i Lynn beklage sig over, at der i Bergen er lagt Arrest paa nogle af deres Medborgeres Gods og Varer, skjönt de ikke vide at have forseet sig. De anmode derfor Embedsmænd og Borgere i Bergen om hos Kongen at udvirke, at Handelen atter kan komme i rolig Gang.
Efter Afskr. fra d. 16de Aarh. in cod. chart. in fol. p. kgl. Bibl. i Stockholm, No. 84 (43), fol. 91. (En Del aabenbare Feil ere her rettede).
Vniuersis thesaur(ar)iis legiferis, et consulibus ciuitatis de Northberghen mayor et com(mun)itas wille Lenne salutem et se in omnibus cum incremento reuerentie ett honoris. vniuersitatj vestre reuerende notificamus, intellectum per quosdam nobis datum, videlicet quod quidam homines de terra et regione westra iniuste bona et mercimonia ac etiam debita conburgensium et mercatorum nostrorum wille de Lenne predicte arrestarj procurauerunt, de quo multum admiramur eo quod nos nec dicti conburgenses nec mercatores nostrj uobis quicquid aut vestratibus in aliquo deliquimus aut deliquerint et etiam cum nos et mercatores [181 aar1340] victualia penes vos, ad sustentationem vestram et partium vestrarum vixinarum multum adducere affectamus, ac vestrates mercatores si ad partes nostras eos contigerit applicarj pro posse nostro volumus in omnibus tuerj et adiuuarj, quocirca vniuersitatis vestre amicitiam affectuosse requirimus et rogamus quatinus si ita sitt ad dominum regem vestrum apropinquare digneminj ta(n)tum erga ipsum dominum regem faciendo et rogando, quod nostrj conbu(r)genses et mercatores saluo et secure cum mercimoniis et bonis suis penes vos poterint applicare, morarj, et redire sine aliquo impedimento illos in omnibus vt amicos vestros bono modo confouendo et nos maior et comunitas vestrates ciues et mercatores, ac homines et eorum seruientes si contingat eos erga nos applicare deo dante in omnibus morando et rede(u)ndo tractare volumus et confouere vt amicos nostros. Et quid in premissis faciendum duxeritis et voluntatem vestram et mercatores apud wos wenire affectatis morarj, saluo et secure, et cum bonis suis redire permittere modo predicto velitis per latorem presentium nobis sub sigillis westrjs literaliter rescribere curetis. Datum in aula nostra gilde xix die mensis Aprilis anno domini mcccxl. Valeat vniuersitatem vestram per tempora bona felicissime omnipotens deus successiua.
Tre Mænd kundgjöre, at Herleif Throndssön vedgik at have laant af Arne Thofssön 22 Mark at betale til Mortensdag 1341, hvorfor han pantsatte denne 7 Aurebol Jord i Berdorsrud i Frauns Sogn paa Follo.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 101 (Additamenta). Alle 3 Segl mangle. (Jfr. Dipl. Norv. V. No. 130).
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ætta bref sia eder h/oe/yra sendir /Th/orgyls /Th/ordar son ok Gotolfuer Peter son ok /Th/orstæin Peters son q. g. ok sine. mer gerom yder kunnict at a oddru are ok .xx. rikis va(r)s virdoleghs herra Magnuser medr guds miskun Noreghs Swia ok Gota konongs at mer varom j hia j Herragyls garde j Oslo j lofstauu /th/æiri er Arnæ hafue læight er /th/æir hældo hondom saman af annære halfuo Arne /Th/ofs son en af annære Hællæifuer /Th/rondar son. vidergeg /th/a fyrnempder Hællæifuer at han hafde /th/a tekitt af mer tuer mærker ok .xx. ok han *vædsenttæ fyrnemdom Arnæ siaura boll iarddar j Bærdors rudi. er ligger j Fraunabyghd a Follo vtt till annære Martei(n)s messo hefuer eighi /th/a Hællæifuer optnæmdder lokett fyrnæmpdæ peningga /th/a a Arnæ optnempder /th/a iord frialsse ok hæimola firir huirium mannæ medr ollom lunnændom sæm til hafua leghitt fra forno ok nyu. [182 aar1340] ok till sannynda setti mer vor insigli firir /th/ætta bref er gort var a odænsdaghen nesta firir Martæins m/oe/sso a deghi ok are ok tima sæm fyr sæghir.
. . . . . . . . uita er hun uegr. Ek skrifadi eitt bref til ydar j haust sua sem ek kom af Islandi ok annat til fru abbadisar j hueriu er ek syndi ykkr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . migh niota nu j naudsyn minni /th/ess er gu/edd/ hefer y/edd/r mikinn hei/edd/r tee/edd/. Priuilegia . . . . . . . . . . . . j Tunsbergi til heyra ok mer fekk ek j hendr herra Pali kanciler um varit j Tunsbergi eftir bodi mins herra Magnus kongs. ok h . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [abba]disar ok heilsit hana minna vegna ok segit henni at ek /th/yrfti hennar hialp alldrei meir en nu. Sægitt nu vidr migh bø/edd/i . . . . . . . . . . . . . . . . min /th/orf er til. Lifit j guds gledi vtan enda ok skrifit til min j /th/vi fyrsta skipi er ge[ngr] . . . . . . . . . . . . . . . .
Hr. Ludolf Moltzans Tjener Arnold af Kamen erkjender paa sin Herres Arvingers og Slægtningers Vegne at have af den Stockholmske Borger Henrik Borkardssön oppebaaret 100 Mark Sölv, som Kong Magnus skyldte hans Herre.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 64. No. 7. Begge Segl mangle. (Trykt i Dipl. Svec. V. No. 3612).
Omnibus presens scriptum cernentibus ego Arnoldus de Kamen famulus domini Ludolfi Molssan militis salutem in domino sempiternam. tenore presencium publice recognosco me ab honorabili viro Hinrico Borchardi ciui Stocholmensi centum marchas puri ponderis Coloniensis secundum meam voluntatem integraliter recepisse exparte heredum et proximorum domini mei domini Ludolfi predicti jn quibus magnificus dominus, dominus Magnus rex Swecie Scanie ac Norwegie eidem domino meo Ludolfo et suis heredibus tenebatur obligatus. pro hiis vero centum marchis, ego Arnoldus dominum regem restituo quitum. ita quod de proximis seu heredibus domini mei Ludolfi amplius non monetur. Huic eciam persolucioni Johannes Brunswic affuit qui in testimonium premissorum sigillum suum vna cum sigillo meo duxit apponendum. Datum Stocholmis anno domini m o ccc xli o in vigilia beate Lucie virginis.
[183 aar1341] 
To Mænd kundgjöre, at Fru Aasa Ogmundsdatter gav Chorsbrödrene i Oslo Gaarden Thorshof (?) i Ignardal, mod at de skulde holde hendes Begravelse, Aartid m. v.
Efter beskad. Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 53 No. 3. b. Begge Segl mangle. Brevet har været sigil. forbundet med det efterfölgende.
[All]um monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æ/edd/a h/oe/y[ra senda] . . . . . . . . . . . . . . . . . . ars son q. g. oc sina. Mitt gerom y/edd/r kunnikt [at a . . . daghen . . . . . . . . . . . . a tuttugta are oc . . . . rikis okk]ars vir/edd/uleghs herra Magnus me/edd/r gu/edd/s misku[n Noreghs Swia oc Skane konongs varum mit j skytning]s stofuo frv Margharettar a Eitilsta/edd/um [oc h/oe/yr/edd/um a skilmalæ korsbr/oe/dranna i Oslo oc frv Aso] Ogmundar dottor. afhændi hon /th/æim jo[rd /th/a er /Th/osof heitir som liggr j Ignardale] till æuenleghrar eighnar oc frials forræd[is me/edd/r lutum oc lunnindum er till ligia oc leghit hafua fra forno oc] nyiu me/edd/r /th/ui skilor/edd/e at frv Asa skall taka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . num slikann sæm sialfir br/oe//edd/r hafua fullan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . oc bior /th/eghar /th/æir hafua sua mykin sæm huar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . varmt hærbirghi. oc /th/ar till sua mykin vi/edd/ sæm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . genn af landskyldenne firirsagdre jor/edd/ vm sina dagh[a] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . hon oc hafua j adrum huarum vengenum æ/edd/r vttann . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ræ/edd/esma/edd/ren /th/ann sæm /th/a er skall gera vtfær/edd/ hennar af . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tolf aura peninga till offrs. oc gefua klokkarum firir gr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tara me/edd/an hon natsættezt tunnu mungatz klærkum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . menn j siaun/edd/ hennar. En sidan skall communett vera skyldug[t at vppi halda] ar[tid hennar arle]gha me/edd/r halfuu pundi vax oc .vi. aura peninga till offrs. oc /th/ar me/edd/r f/oe//edd/a /th/r[ia] almoso [menn oc] tua ringinga menn. skulu oc allir kumpanar hafua /th/ann sama dagh pitænz. oc t[ill sannzs] vitnisbur/edd/ar sættum mitt okkor jnsighli me/edd/r jnsighli firirsag/edd/ra korsbr/oe//edd/ra firir /th/ett[a bref] er gort var a firirsag/edd/u are oc tima.
[Bref vm /Th/]osof som liger i Ignerdale.
[gi]ffuet till Marie kirche.
. . . . Raumariki - vm skilmala fru Aso.
[184 aar1342] 
Kong Magnus Erikssön stadfæster den foregaaende Overenskomst mellem Chorsbrödrene ved Mariekirken i Oslo og Fru Aasa Ogmundsdatter.
Efter beskad. Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 53 No. 3. a. Seglet, der forbandt Brevet med det foregaaende, mangler. Udfyldt eft. Apogr. Arn. Magn. m. m.
Magnus med gu/edd/s nad Noregs Swy[a ok Skane konongr sender allum monnum] /th/eim sem /th/etta bref sea æ/edd/r h/oe/yra. q. g. ok sina. Ve[r hafuum seet ok inuirdilega ifuirleset opet bre]f /th/at sem hær er vi/edd/rfæst /th/etta vart bref. ok vattar vm skil[mala /th/an er gort var j millum] klærka vara ok korsbr/oe/dra aat Marikirkiu capello vare j [Oslo af einni halfuu ok af ann]are fru Aso Ogmundar dottor. /Th/ui vilium ver at aller menn [viti at ver styrkium ok sta/edd/fæstum med] /th/esso varo brefue. fyrsagt skilmala bref med allum sinum greinum [ok articulis sem /th/at innihældr firir] biodande huerium manne. /th/ann skilmala j nokorom lut at hind[ra talma æ/edd/r riufa æ/edd/r rof]smenn till fa. Næma huer sem /th/at gerer vili sæta vare sanre vbli[du ok /th/ar a ofuan suara] oss fullu brefuabrote. /Th/etta bref var gort j Kalmarnum. freadaghen nersta fir[ir Paal]sm/oe/sso a /th/ridia are ok tuttugta rikis vars. sira Arne Aslaksson klærkr var jnsiglade oss sealfuum hiauerandum. Hælge Ifuarsson ritade.
Hr. Erengisle Jonssöns Arvinger erkjende, at Kong Magnus har godtgjort dem den Borgen, de havde indgaaet i Anledning af Skaanes Gjenlösning og alle andre deraf fölgende Udgifter.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 64 No. 19. Seglene mangle. (Trykt i Dipl. Svec. V. No. 3617).
Omnibus presens scriptum cernentibus Petrus Jonsson Karolus Næskonungsson Anundus Sture milites et Nicholaus Ingeualdsson ceterique heredes domini Eringislonis Jonsson salutem in domino sempiternam. Recognoscimus per presentes. quod dominus noster karissimus dominus Magnus dei gracia rex Swecie Norwegie et Scanie. pro obsidibus racione terre Scanie per nos expositis et redemptis, necnon pro omnibus debitis. dampnis et expensis propterea contractis. nobis sufficienter et plenarie satisfecerat. jta quod plenisime contentamur de eodem vnde predictum dominum nostrum regem et heredes suos necnon coronam regni Swecie super vlteriori solu[cione] nobis vel nostris heredibus inposterum facienda quittamus et in perpetuum absoluimus [185 aar1342] per presentes. Jn cuius rei testimonium sigilla nostra presentibus sunt appensa. Datum anno domini m o ccc o xl. secundo. feria sexta proxima post octauam Epiphanie domini.
Recognicio quod dominus rex Magnus satisfecerat [pro obsidi]bus pro Scania.
Paa Ansögning af Erkebiskop ( Paal) af Nidaros og Biskop ( Halvard) af Hammer tillader Pave Clemens VI Biskop ( Salomon) af Oslo at dispensere Sigurd Hafthorssön og Ingeborg Erlingsdatter, saa at de, skjönt beslægtede i fjerde Led, kunne indgaa Ægteskab.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Regestr. supplicationum Clem. VI. an. I. p. 1. fol. 222 og Reg. comm. Clem. VI. an. I. lib. 9. fol. 197. ep. 86.
Significant sanctitati vestre deuotissimi vestri . . . archiepiscopus Nidrosiensis, et . . . episcopus Hamarensis in regno Norwegie, quod olim parentes et cognati nobilis domicelli Sigwardi Hafthorie, et nobilis domicelle Jngiburge Erlingi Osloensis, et Nidrosiensis diocesium qui de nobilioribus dicti regni existunt, et nonnulli alij nobiles et proceres dicti regni, ad conseruandam pacem et vnitatem inter partes predictas et eorum sequaces, et obuiandum periculis que ex discordijs et discentionibus si inter eos suboriri contingerent, possent toti regno predicto prouenire, tractarunt de contrahendo matrimonium inter predictos domicellum et domicellam, qui quarto consanguinitatis gradu inuicem se contingunt, et sub spe dispensationis a sede apostolica obtinende, predicti domicellus et domicella per uerba de futuro sponsalia contraxerunt. Quare humiliter supplicant predicti archiepiscopus et episcopus, quatinus cum et huiusmodi matrimonio si fiat multa commoda eisdem regno et ecclesie prouenire sperentur, et si non fieret de grauibus discordijs et scandalis dubitetur, cum eisdem domicello et domicella dispensare dignemini, vt impedimento quod ex huiusmodi consanguinitate prouenit non obstante, possint inuicem matrimonium licite contrahere, prolem suscipiendam ex huiusmodi matrimonio legittimam decernendo. Fiat per ordinarium si sit ita. R. Datum Auinione .iij. kal. Octobris. pontificatus nostri anno primo.
Clemens episcopus seruus seruuorum dei venerabili fratri . . . episcopo Osloensi salutem et apostolicam benedictionem. Ex tenore petitionis venerabilium fratrum nostrorum . . . archiepiscopi Nidrosiensis et . . . episcopi Amarensis regni Norwegie nobis exhibite percepimus [186 aar1342] quod olim parentes et cognati dilecti filij nobilis viri Sigwardi Hafthorie domicelli. et dilecte in Christo filie nobilis domicelle Jngiburge Erlingi tue Osloensis et Nidrosiensis diocesium qui ut asseritur de nobilioribus dicti regni existunt et non nulli alij nobiles et proceres regni predicti ad conseruandum pacem et vnitatem inter partes dictorum domicelli et domicelle et ipsorum sequaces ac etiam ad obuiandum periculis que ex discordijs et dissensionibus si inter eos *origi contingeret possent toti regno prouenire predicto tractauerunt de contrahendo matrimonium inter predictos Sigwardum et Jngiburgam qui quarto consanguinitatis gradu inuicem se contingunt et quod post huiusmodi tractatum sub spe dispensationis a sede apostolica obtinende Sigwardus et domicella predicta per uerba de futuro sponsalia contraxerunt. Quare parte ipsorum archiepiscopi episcopi ac domicelli et domicelle nobis extitit humiliter supplicatum ut cum huiusmodi matrimonium si fiat inter domicellum et domicellam predictos multa comoda eidem regno et ecclesie prouenire sperentur et si non fieret de grauibus discordijs et scandalis dubitetur, prouidere super hoc de oportune dispensationis remedio misericorditer dignaremur. Nos igitur inter cultores Christi fideles uigere ac etiam perdurare pacis plenitudinem et concordie firmitatem plenis desiderijs affectantes huiusmodi supplicationibus inclinati fraternitati tue per apostolica scripta committimus et mandamus, quatinus si est ita cum Sigwardo et Jngiburga predictis, ut jmpedimento quod ex consanguinitate huiusmodi prouenit non obstante matrimonium insimul licite contrahere ualeant auctoritate apostolica dispensare procures prolem ex huiusmodi matrimonio suscipiendam legitimam decernendo. Datum Auinione .iij. kal. Octobris pontificatus nostri anno primo.
Sex gamle Mænd paa Voss forklare Gulathings-Lagmanden Holte Thorgrims sön, hvorledes Veiarbeidet fra gammel Tid har været fordelt mellem Bönderne.
Efter Schnabels Afskr. af Orig., trykt i Suhms Danm. Hist. XIII, S. 791-93, sammenholdt med en af Th. Torfæus oversat Vidisse og Dipl. Norv. I. 281.
[188 aar1343] 
Med den fra Kurien hjemvendende Biskop Peter af Linköping sender Pave Clemens VI Kong Magnus en Anbefalings- og Formanings-Skrivelse samt forklarer en opstaaet Misforstaaelse ved Forskjelligheden af de af Kongen brugte Segl.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Secr. Clem. VI. an. II. fol. 67. ep. 206. (Jfr. Dipl. Svec. V. No. 3719 og Raynaldi Annales, XVI. p. 187.)
Clemens episcopus s. s. d. carissimo in Christo filio Magno regi Suecie jllustri salutem et apostol. benedict. Cum venerabilis frater noster Petrus episcopus Lincopensis, suis et ecclesie sue, que habebat agere in Romana curia negocijs expeditis, ad suam Lincopensem ecclesiam, et tuam fili carissime presenciam cum gratia nostre benedictionis accedat, tam ipsum episcopum, quam ecclesiam predictam regie beniuolencie propensius commendamus. Ceterum quia te fili dilectissime, regnumque tuum fauore dilectionis paterne prosequimur, et per uiam salutis, et prosperitatis dirigi cupimus gressus tuos, tuam regiam excellentiam in domino attencius exhortamur, quatinus ad deum per quem regnas et regeris, continue dirigens in humilitate spiritus studia mentis tue, te in omnibus actibus tuis diuinis beneplacitis coaptando, ea que in oculis diuine maiestatis accepta esse credideris, iugiter studeas operari et attendens dilectissime fili, et intra tui regij archana pectoris sepe reuoluens, quod sacra teste scriptura, ueritas et iusticia regem custodiunt, et firmatur clemencia tronus eius, hijs inherere procures iugiter in omnibus factis tuis, ut in regnis, et terris tuis iusticie cultus deo grate utique uigeat continue, rapinis violencijs, et jnjurijs quorumlibet per tue uirtutis et magnanimitatis potenciam inde relegatis penitus et repressis, sic quod commissi a deo tibi populi sub tuo felici regimine in pacis pulcritudine sedeant, in tabernaculis fiducie habitent, et requie opulenta quiescant. Ecclesias insuper et personas ecclesiasticas pro diuina et apostolice sedis reuerencia habeas in honore, ipsas in suis iuribus et libertatibus confouendo, ac pupillis orphanis et viduis, alijsque pauperibus et personis miserabilibus te propicium, misericordem et defensorem exhibeas, eas ab oppressionibus et violencijs releuando, sicque in hijs et alijs pijs operibus te procures beniuolis *solitudinibus excercere, tuamque circa talia, ex quibus placebis altissimo solides iuuentutem, quod uelut assueta in dierum longitudinem, in quos pertrahi ex hijs mereberis semper portes suauius, et inde celebris fama tui nominis, per orbem felicia suscipiat incrementa, tandemque consummato cursu uite presentis instabilis, ex hijs et alijs iustis operibus tuis de regno temporali et corruptibili ad regni gloriam transeas sempiterni. [189 aar1343] Sciturus fili amantissime, quod si ut speramus in domino, hijs et alijs uirtutibus curaueris inherere, nos et sedem apostolicam super tuis oportunitatibus beniuolos, et propicios reperies incessanter. Porro quia de uarietate sigillorum tuorum dudum etiam antequam nos essemus ad apicem summi apostolatus assumpti, aliqui fuerunt in curia oblocuti, nos tamen nunc et tunc de ueritate plenius informati egisse te recte circa hoc comperimus, et habemus plenarie inde tuam *celcitudinem excusatam. Datum apud Villamnouam Auinionensis diocesis iiij. kal. Augusti pontificatus nostri anno secundo.
Pave Clemens VI paalægger Erkebiskop ( Paal) af Nidaros og hans Lydbiskopper at opfordre til Deltagelse i og Ydelse af Hjælp under et treaarigt Korstog mod Tyrkerne, at meddele Absolution til Lön derfor og at lade sætte Blokke ved alle Kirker til Indsamling af Gaver.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. comm. Clem. VI. an. II. lib. 1. fol. 8 (7). ep. 35. (Jfr. fölgende No. og A. Theiner, Hungaria sacra I. 660-62).
Clemens episcopus s. s. d. uenerabilibus fratribus . . . archiepiscopo Nidrosiensi eiusque suffraganeis salutem et apostolicam benedictionem. Jnsurgentibus contra fidem catholicam et religionem extinguere molientibus christianam ea uirtute illaque constancia est a fidelibus resistendum ut fideles ipsi fidei orthodoxe ardore succensi uirtutibusque pro posse succincti detestandum illorum propositum obice contrarie intencionis impediant et roboris appositione conatus iniquos prohibeant eorundem: sicque mentis et corporis armatura muniti, ac directi lumine fidei insurgentes, eosdem spirituali carentes munimine et infidelitatis tenebris obcecatos, deo cui militant ipsis assistente, prosternant. Sane iamdudum et nuper etiam prout euidencia facti prodolor notum reddit non sine amaritudine mentis accepimus, quod gentes illorum infidelium paganorum que uulgari lingua Turchi uocantur sitientes sanguinem populi christiani et ad extinctionem catholice fidei hanelantes, collectis sue uiribus nationis, a certis retro continuatis temporibus cum maxima quantitate lignorum naualium armatorum in partibus Romanie, et alijs locis fidelium conuicinis eisdem christianorum fines per mare fuerunt ingressi, et in christianos et loca ac insulas eorundem attrociter seuientes, per mare discurrerunt hactenus et non desistunt discurrere incessanter dampnificantes et depopulantes loca et insulas christianorum partium earundem, ipsasque incendio miserabili supponentes et quod nephandius est christianos eosdem in predam abducunt [190 aar1343] et subiciunt horribili et perpetue seruituti, uendentes eos ut animalia ipsosque ad abnegandum fidem catholicam compellentes, quodque insulam Nigripontis, diuersis temporibus et uicibus, cum eorum iniqua potencia et furore seuissime feritatis hostiliter inuaserunt, et post depopulationes incendia cedes et spolia per infideles ipsos in dicta et alijs insulis ac terris dictarum partium immaniter perpetrata, innumerabiles personas fidelium eorundem cepisse, ipsasque in seruitutem predictam redegisse prodolor asseruntur. Cum autem de huiusmodi prauis conatibus et oppressionibus, quos fera paganitas in eosdem fideles sic exercet attrociter in intimis doleamus et propterea, uias et modos exquisiuerimus, ut statui dictorum christianorum sic oppresso possemus utiliter prouidere, tandem diligenti tractatu super hijs prehabito, duximus ordinandum, ut certa armata galearum per nos in isto primo anno realibus subsidijs de nostra camera, licet sit multis expensarum oneribus aggrauata et deinde spiritualium et ecclesiasticorum subsidijs adiuuanda, necnon per carissimum in Christo filium nostrum Hugonem regem Cipri illustrem et dilectos filios . . . magistrum et fratres hospitalis sancti Iohannis Ierosolimitani et nobilem virum . . . ducem Veneciarum, et quosdam alios in instanti fiat pro succursu et defensione fidelium predictorum usque ad triennium duratura et quod huiusmodi galee bellatoribus et alijs gentibus oportunis et armis bene munite apud dictam insulam Nigripontis in instanti festo omnium sanctorum debeant conuenire contra infideles eosdem auctore domino uiriliter profecture. Licet igitur assidue cogitemus, quomodo et qualiter negotium ipsum ad dei laudem et gloriam et non solum ad defensionem catholice fidei et professorum eiusdem sed etiam exaltationem ipsius feliciter prosperetur, et pro feliciori prosecutione ipsius decimas reddituum et prouentuum ecclesiasticorum in certis terris et prouincijs et partibus consistencium et aliqua alia subsidia duxerimus concedenda, quia tamen negotium ipsum, quod maxima expensarum profluuia requirit, maioribus subsidijs noscitur indigere ac ad illud coadiuuandum fidelium caritatiua subsidia existere plurimum oportuna, fideles eosdem ad hoc quibusdam spiritualibus munificentijs indulgencijs uidelicet et remissionibus prouidimus inuitandos. Quocirca fraternitati uestre per apostolica scripta committimus et mandamus, quatinus statum miserabilem christianorum dictarum partium attendentes tanquam precones fideles et fortes athlete fidei contra infideles eosdem singuli uidelicet uestrum in suis ciuitatibus et diocesibus per uos et alias personas ecclesiasticas, seculares et regulares ordinum quorumcumque quas ad hoc ydoneas fore noueritis Christi fidelibus iuxta datam uobis et eis a deo prudenciam proponatis [191 aar1343] publice uerbum crucis et uenerabile signum eius quibusuis fidelibus illud suscipere deuote uolentibus concedatis, ipsorumque humeris imponatis, fideles eosdem quos ad audiendum propositionem ipsam quotiens expedierit ad loca ydonea conuocare possitis, solicitis exhortationibus et oportunis instancijs inducentes ut ipsi suscipientes cum reuerentia signum crucis, illudque suis cordibus imprimentes, contra infideles predictos insurgant uiriliter et negotium ipsum feruenter assumant et feruentius prosequantur. Et ut ipsi fideles tanto libencius premissa prosequi studeant, quanto ex suis laboribus potiorem gratiam se nouerint percepturos, nos de omnipotentis dei misericordia et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius auctoritate confisi, et illa quam nobis deus licet indignis ligandi atque soluendi contulit potestatem eisdem fidelibus, qui cum dicta armata uel alias in succursum et subsidium christianorum partium Romanie predictarum contra infideles eosdem in personis proprijs et expensis, siue per terram siue per mare, infra dictum triennium ab eodem festo omnium sanctorum inantea computandum, profecti fuerint, et per unum annum continue uel interpolatim, eiusdem tamen triennij in dicti prosecutione negotij fuerint commorati, necnon et illis qui in dicti prosecutione negotij decesserint uel in prosecutione huiusmodi uulnerati fuerint, etiam si alibi ubicumque ex talibus uulneribus decedere eos contingat, illam suorum peccaminum de quibus ueraciter fuerint corde contriti et ore confessi, ueniam indulgemus que conceditur transfretantibus in subsidium terre sancte, et in retributionem iustorum salutis eterne pollicemur augmentum: eis autem, qui non in personis proprijs illuc accesserint sed in suis dumtaxat expensis iuxta facultatem et qualitatem suam bellatores ydoneos destinabunt per tempus quod supra dicitur in huiusmodi prosecutione negotij moraturos et illis similiter, qui licet in alienis expensis in proprijs tamen personis illuc accesserint, per tempus moraturi predictum, ac eis etiam qui tantum pro dicto negotio de bonis proprijs erogauerint, quantum essent illuc eundo et inibi per annum continuum morando et redeundo etiam expensuri, eandem suorum concedimus ueniam peccatorum. Huiusmodi quoque remissionis uolumus et concedimus esse participes iuxta quantitatem subsidij et deuotionis affectum, omnes qui ad subuentionem dicti negotij de bonis suis congrue ministrabunt et circa predicta auxilium uel consilium impenderint oportunum. Ceterum, ut huiusmodi negotium fidei felicius prosperetur, uolumus ut in singulis ecclesijs uestrarum ciuitatum et diocesium singuli trunci concaui ponantur tribus clauibus consignati, prima uidelicet earundem penes loci ordinarium secunda penes ecclesie sacerdotem, et si in collegiatis [192 aar1343] ecclesijs fuerint, penes maiorem de capitulo, tercia uero penes aliquem probatum uirum laicum conseruandis, ac in eis fideles quilibet iuxta quod dominus eorum mentibus inspirauerit suas elimosinas deponere in remissionem suorum peccaminum moueantur, uolentes ut illam pecuniam quam per fideles eosdem offerri et deponi contigerit in truncis eisdem recipiatis errogaturi eam pro dicto negotio illi uel illis, quem uel quos ad hoc deputandum duxerimus, seu etiam deputandos, ac certificaturi, nos per litteras uestras de receptis in truncis eisdem et hijs que deputando uel deputandis predictis duxeritis assignanda. Porro quia presentes littere nequirent forsan propter uiarum discrimina uel alia impedimenta legitima uobis singulis comode presentari, uolumus quod per te frater archiepiscope dictarum litterarum transumptum manu publica scriptum, tuoque communitum sigillo uobis fratres suffraganei transmittatur cui adhiberi per uos uolumus uelut originalibus plenam fidem. Datum apud Villamnouam Auinionensis diocesis .ij. kal. Octobris pontificatus nostri anno secundo.
[ In eundem modum] . . . archiepiscopo Lundensi eiusque suffraganeis. Datum [ ut supra].
[ In eund. mod.] . . . archiepiscopo Vpsalensi eiusque suffraganeis. Datum [ ut supra].
Pave Clemens VI befaler Erkebiskop ( Paal) af Nidaros og hans Lydbiskopper i to aarlige Terminer at indsamle en treaarig Tiende af de fleste geistlige Indkomster, efter den tidligere Taxation, i Anledning af et paatænkt Korstog mod Tyrkerne og giver flere detaillerede Bestemmelser desangaaende.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. comm. Clem. VI. an. II. lib. I. fol. 18 (16). ep. 109 (50). (Jfr. foregaaende No. og A. Theiner, Hungar. sacra I. 658-60).
Clemens episcopus s. s. d. uenerabilibus fratribus . . . archiepiscopo Nidrosiensi eiusque suffraganeis salutem et apostol. benedict. Gustamus amaritudinis calicem, cum redemptos Christi sanguine ac professores fidei orthodoxe percipimus ab infidelibus diuersis iniurijs ac angustijs affici et quodammodo lacerari et ideo ipsorum angustias, tribulationes et pressuras detestabiles deplorantes per interne compassionis affectum, cum eis doloris tormenta partimur, ac prout ex debito nobis incumbit offitij pastoris, uias et modos libenter exquirimus, per quos fides defensetur catholica et fideles ipsi ab oppressionibus, dampnis [193 aar1343] et iniurijs huiusmodi releuentur. Sane non sine graui cordis dolore referimus, prout facti etiam euidencia prodolor toti mundo notoriat, quod gentes illorum attrocium paganorum que Turchi vulgari lingua uocantur sitientes apertis faucibus sanguinem populi christiani, et ad exterminium eorum et catholice fidei hanelantes collectis sue uiribus nationis a certis retro continuatis temporibus cum maxima quantitate lignorum naualium armatorum in partibus Romanie et alijs locis fidelium conuicinis eisdem christianorum fines per mare fuerunt ingressi, et in christianos et loca ac insulas eorundem attrociter seuientes per mare discurrerunt hactenus, et non cessant discurrere, dampnificantes et depopulantes loca et insulas christianorum partium earundem ipsasque incendio miserabili supponentes, et quod nephandius est christianos eosdem in predam abducunt et subiciunt horribili ac perpetue seruituti, uendentes eos ut animalia ipsosque ad abnegandum fidem catholicam compellentes. Propter que nos cupientes christianis eisdem aduersus attrocem ferocitatem paganorum ipsorum, in quantum de presenti fieri poterat, de succursu celeri prouidere, ordinauimus ut certa armata galearum per nos in isto proximo anno realibus subsidijs de nostra camera adiuuanda, necnon per carissimum in Christo filium nostrum Hugonem regem Cipri illustrem, ac dilectos filios . . . magistrum et fratres hospitalis sancti Iohannis Ierosolimitani et nobilem virum . . . ducem Venetiarum, et quosdam alios in instanti fieret usque ad triennium futurum proximo duratura, que armis et bellatoribus bene munite deberent apud insulam Nigripontis certo termino conuenire, ac nichilominus pro efficatiori succursu christianorum predictorum uerbum crucis cum consuetis indulgencijs et remissionibus aduersus paganos eosdem in regno Cipri necnon dictis Romanie et Ytalie ac alijs diuersis partibus mandauimus predicari. Quia igitur tam arduum tamque onerosum negotium magnis expensarum profluuijs noscitur indigere ac propterea uolentes non solum pro succursu et defensione christianorum ipsorum, sed etiam pro exaltatione catholice fidei, ac nostri redemptoris honore, cuius negotium agitur in hac parte, ad subuencionem expensarum huiusmodi apponere paternis et sollicitis studijs manum apostolice potestatis, deliberatione super hijs cum fratribus nostris sancte Romane ecclesie cardinalibus prehabita diligenti, omnium ecclesiasticorum prouentuum et reddituum decimam per uniuersas mundi partes Francie et Anglie ac Ispaniarum regnis et terris dominio regum regnorum ipsorum subiectis, necnon personis et bonis dicti hospitalis dumtaxat exceptis, usque ad tres annos a data presencium computandos auctoritate apostolica de dictorum fratrum consilio duximus propterea imponendam, [194 aar1343] singulis annis dicti triennij in duobus terminis medietatem, uidelicet in omnium sanctorum proximo uenturo et aliam medietatem in resurrectionis dominice proximo secuturis festis, a uobis et omnibus patriarchis ac alijs archiepiscopis et episcopis ceterisque personis ecclesiasticis, quibuscumque exemptis et non exemptis parcium predictarum, quantacunque prefulgeant dignitate seu cuiuscunque preminencie, conditionis, uel status, ordinis aut religionis existant, quibus uel eorum alicui nulla priuilegia uel indulgencias sub quacunque uerborum forma uel expressione concessa quo ad hoc uolumus suffragari, preterquam a personis et locis hospitalis eiusdem, necnon fratribus nostris sancte Romane ecclesie cardinalibus, qui nobiscum in sollicitudinis partem assumpti pro rebus publicis et priuatis perutilis arduitate consilij assidue uigilantes student statui salutique fidelium continua solicitudine prouidere, quos ab huiusmodi solucione decime liberos esse uolumus et immunes integraliter persoluendam et contra paganos predictos et alios hostes catholice fidei conuertendam cum modificationibus infrascriptis, uidelicet quod in regnis illis et partibus, in quibus ad certum tempus decima huiusmodi aliquibus est concessa finito tempore concessionis eiusdem huiusmodi decima per nos imposita in regnis et partibus ipsis colligi debeat et leuari per dictos tres annos in terminis memoratis, ita quod ipsius decime duplex exactio non concurrat. Exactionem autem et receptionem dicte decime tam a uobis quam patriarchis, archiepiscopis et episcopis ac alijs personis ecclesiasticis predictis parcium predictarum fieri uolumus absque iniuria et oppressione quacunque. Quodque uos et singuli uestrum quos in singulis uestris ciuitatibus et diocesibus auctoritate presentium necnon patriarche et ceteri archiepiscopi et episcopi parcium predictarum, quos etiam et singulos eorum ciuitatibus et diocesibus collectores huiusmodi decime per alias nostras litteras deputamus, easdem personas exemptas et non exemptas in dictis partibus constitutas de omnibus redditibus et prouentibus ecclesiasticis earundem ad solutionem dicte decime secundum modum, morem et consuetudinem in solutione et collectione huiusmodi decime hactenus obseruatos, per dictos tres annos in terminis supradictis sub moderatione ac forma infrascriptis auctoritate nostra per censuram ecclesiasticam ac eciam sequestracionem fructuum, reddituum et prouentuum ecclesiasticorum suorum in eisdem uestris ciuitatibus et diocesibus consistentium, si expedire uideritis per uos uel alium seu alios quos ad collectionem et receptionem huiusmodi decime assumendos duxeritis appellatione postposita compellatis, ita quod ad fructus, redditus et prouentus ecclesiasticos existentes extra uestras ciuitates et [195 aar1343] dioceses huiusmodi compulsionis potestatem nullatenus extendatis, nec ad compulsionem huiusmodi faciendam in aliquo casu per uos uel alium seu alios inuocetis nec inuocari faciatis auxilium brachij secularis, nisi predictorum non soluencium contumacia exigente, aliud circa hoc per sedem eandem extiterit ordinatum, cum quibus etiam personis ecclesiasticis post debitam satisfactionem prestitam et absolutionem ab excommunicationis, suspensionis et interdicti sentencijs, si quas personas easdem occasione solutionis dicte decime non facte per ipsas in terminis constitutis fore contingat incurrere a nobis obtentam super irregularitate, siquam ipse persone dictis ligate sentencijs, non in contemptum clauium, celebrando diuina uel alias se immiscendo eisdem forsan contraxerint, per uos auctoritate apostolica dispensari ualeat, iniuncta eis super hoc penitencia salutari. Quocirca uniuersitatem uestram monemus, rogamus et hortamur attente, per apostolica uobis scripta precipiendo mandantes, quatinus uos et singuli uestrum prefatam decimam de redditibus et prouentibus uestris ecclesiasticis secundum taxationem ipsius decime si iuxta illam soluere consueueritis, alioquin secundum consuetudinem in solutione huiusmodi hactenus obseruatam, soluere per dictos tres annos in eisdem terminis, soluendo in quolibet dictorum terminorum medietatem eiusdem decime, singuli uestrum secundum dictos modum, morem et consuetudinem contingentem, et ab alijs uestrarum ciuitatum et diocesium de redditibus eorundem decimam iuxta predictos modum et morem per dictos tres annos colligere et exigere ac recipere studeatis. Quodsi forsan aliquis uestrum in ipsis terminis defecerit in solutione decime supradicte, taliter deficientem similes sentencias quas per uos uel subdelegatos uestros, ut premittitur, deputandos ad eandem decimam in uestris ciuitatibus et diocesibus colligendam in non soluentes decimam ipsam in terminis supradictis proferri contigerit, incurrere uolumus ipso facto, a quibus post satisfactionem debitam per aliquem ex uobis uel alijs uicinis episcopis excommunicationis sententia non ligatum, et alias gratiam et communionem apostolice sedis habentem, facta sibi fide de solutione huiusmodi, possit absolutionis necnon super irregularitate, siquam occasione premissa huiusmodi ligatus sentencijs celebrando diuina uel alias se immiscendo eisdem non tamen in contemptum clauium forsan contraxerit, penitencia super hoc sibi imposita salutari, oportune dispensacionis benefitium obtinere. Huiusmodi autem decima, que per uos et assumendos predictos recepta et collecta extiterit, et illa etiam, quam de uestris redditibus et prouentibus persoluetis, cum recepta et collecta extiterit, uobisque per illos, quos ad hoc ut premittitur assumendos [196 aar1343] duxeritis, assignata, singuli uestrum una cum capitulo sue cathedralis ecclesie infra ecclesiam ipsam aut alibi prout magis expedire conuenerint in aliquo decenciori et tutiori loco repositam, suis et ipsius capituli expensis faciant diligenter et fideliter custodiri, per eosdem singulos uestrum illi uel illis, quem uel quos ad id deputandum seu deputandos duxerimus, prout et quando nobis uidebitur, assignandam ac in prosecutione dicti negotij et alias contra infideles et inimicos eiusdem fidei conuertendam. Si uero quod absit decimam ipsam uestre ut prefertur commissam custodie uel eius partem aliquam in usus alios conuerti contigerit aut quomodolibet usurpari, eos ex uobis et singularibus etiam personis capitulorum uestrorum, qui culpabiles in hoc extiterint, excommunicationis sentenciam incurrere uolumus ipso facto. Preterea ne de moneta, in qua solutio prefate decime fiet et fieri debebit, ualeat hesitari uitenturque grauamina, que propter hoc uiri ecclesiastici pati possent, uolumus quod decima ipsa per uos uel assumendos ad hoc a uobis leuetur ad monetam currentem communiter tempore, quo ipsius solutio facienda fuerit, et etiam exigatur iuxta constitutionem super hoc editam in concilio Viennensi; ita quod pretextu alterius cambij debitores et solutores dicte decime non grauentur ad quam solutionem eiusdem monete currentis personas ecclesiasticas uestrarum ciuitatum et diocesium extra ciuitates et dioceses earundem faciendam, uolumus non teneri. Prefata etiam decima exigatur a personis ecclesiasticis supradictis, et per uestrum etiam singulos exoluatur secundum taxationem decime in uestris et earum ciuitatibus et diocesibus hactenus factam uel ubi huiusmodi nulla certa taxatio fuerit, secundum consuetudinem in exactione et solutione huiusmodi obseruatam: fiat quoque ipsa exactio absque aliquo alio onere illorum a quibus huiusmodi decima exigetur nisi forte illis deficientibus in solutione ipsius in terminis antedictis, ob huiusmodi eorum defectum expensas fieri oporteret, ad quarum solutionem eas teneri uolumus et astringi. Quodque circa hoc iuxta constitutionem Viennensis eiusdem concilij calices, libros et alia ornamenta ecclesiarum diuinis officijs deputata, ex causa pignoris uel distractionis cuiuspiam uos uel quiuis alij per uos ad collectionem et exactionem huiusmodi decime ut prefertur assumendi capere seu recipere, distrahere seu occupare nullatenus presumatis. Non obstantibus si uobis uel uestrum aliquibus et predictis personis ecclesiasticis ac alijs quibuscunque communiter uel diuisim a dicta sit sede indultum, quod ad solutionem alicuius decime minime teneamini, et ad id compelli aut quod interdici, suspendi uel excommunicari non possitis per litteras apostolicas, que de indulto huiusmodi [197 aar1343] et toto eius tenore de uerbo ad uerbum, ac proprijs ordinum et locorum seu personarum uestrarum nominibus plenam et expressam non fecerint mentionem, et quibuslibet priuilegijs, indulgentijs, exemptionibus et litteris apostolicis quibuscunque dignitatibus seu ordinibus eorundem, et specialiter Cisterciensi, Premonstratensi, Cluniacensi, Cartusiensi, Grandimontensi uel eorum uniuersitatibus, aut personis singularibus generaliter uel specialiter sub quacunque forma uel conceptione uerborum, a memorata sede concessis de quibus quorumque totis tenoribus de uerbo ad uerbum in nostris litteris specialis plena et expressa mentio sit habenda. Ceterum quia presentes littere nequirent forsan propter uiarum discrimina uel alia impedimenta legitima singulis commode presentari, uolumus quod per te, frater archiepiscope, dictarum litterarum transumptum manu publica scriptum tuoque communitum sigillo uobis, fratres suffraganei, transmittatur cui adhiberi per uos uolumus uelut originalibus plenam fidem. Datum Auinione kal. Decembris pontificatus nostri anno secundo.
[ In eundem modum] . . . archiepiscopo Lundensi eiusque suffraganeis. Datum [ ut supra].
[ In eund. mod.] . . . archiepiscopo *Vspalensi eiusque suffraganeis. Datum [ ut supra].
Pave Clemens VI bevilger Presten Ivar Baardssöns Ansögning om et geistligt Embede i Bergens Bispedömme med de sædvanlige Begunstigelser.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. suppl. Clem. VI. an. II. p. 2. fol. 161 vs.
Supplicat sanctitati vestre Juarus Barderi presbiter Bergensis diocesis nullum beneficium ecclesiasticum assecutus quatinus sibi specialem gratiam facientes de aliquo beneficio ecclesiastico cum cura uel sine cura spectante ad collationem prouisionem seu quamuis aliam disposicionem episcopi Bergensis si quod in ciuitate uel diocesi Bergensibus vacat ad presens uel quam primum vacauerit eidem de benignitate sedis apostolice dignemini prouidere cum acceptatione inhibitione decreto et clausula anteferri et cum omnibus alijs non obstantibus et clausulis oportunis ac executoribus deputatis ut in forma . Fiat ad marcas uel florenos uel libras sicut asueuit fieri in cancellaria in illa diocesi quam alias non audiuimus nominari ad summam paulo maiorem quam in forma communi. R. - Et quod transeat sine alia leccione. - Fiat. R. [198 aar1344] Datum apud Villamnouam Auinionensis diocesis xv. kal. Aprilis pontificatus nostri anno secundo.
Tre Mænd kundgjöre, at Aasmund Haraldssön solgte Harald Matthiassön Klæde for 7 Örtuger og 5 Mark, der skulde være betalte inden förstkommende Jul; hvis ikke, skulde Aasmund eie to Aurebol i Vestby i Nannestad Sogn paa Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 65 No. 10. 1ste Segl (Bomærke) vedhænger. (Jfr. Dipl. Norv. IV. No. 322).
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea eder h/oe/yræ sændæ /Th/orstæin Alfs son /Th/ronder Biærnær (son) ok Æiljfuer biærter q. g. ok sinæ, mer gerom yder kunnight at mer varom j hia j suæfnstofuo Asmunder Haraldz sonar ok h/oe/yrdum a at Asmunder fyrnæmder sældi Haralde Matioser syny klæde med /th/ui skilorde at han skuldi hafua loket honom vii /oe/rtugh ok .v. merker at jolom nestæ er kuæme, kom ok /th/et j /th/æiræ kaup a(t) Asmunder oftnæmder skuldi æighæ ii aura boll j Vest by er ligger j Nannæsta/edd/æ sokn a Raumæri(ki) frialst ok hæimolt en fyrsaghder p. ero æi lokner at adernemfdum deghi ok till sannyndæ settom mer vor jnsighli firir /th/ette bref er gort var tysdaghen nestæ firir Gregores messo a .vi. are ok .xx. rikis var virduleghs herræ Magnusær med gudes miskun Noreghs Swia ok Skanæ kononghs.
Vestby j Nannastadasokn.
Tre Mænd kundgjöre, at Sigurd Arnulfssön betalte Olaf Thorgeirssön halvandet Öresbol i nordre Bryn i Akers Sogn for Penge, han skyldte ham, og hvis denne Jord ei kan hjemles ham, skal Olaf eie 3 Aurebol i en Gaard i Furuset Sogn (Ullensaker).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 65 No. 12. 2det Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea eder h/oe/yra sendæ Eilifwer /Th/orgæirsson Botolfwer Guthormsson ok Ketill Peterson q. g. ok sine mer vilium yder kunnigt gera. at mer varom j hia j Agatenom annen dagh paske aa .vi. are ok xx rikis vars wirdulaghs herra M[agnu]ser med gudes miskun Noreghs Swia ok Skane kononghs /th/a [199 aar1345] er Sigurder Arnulfsson lauk Olafwe /Th/orgæirs sini halfs annens æyris boll ierder j Bryn j n/oe/rdre gardenom sem ligger j Akers kirkiu sokn firir peninghe /th/a er han var skildugher adernemdum Olafwe frialst ok heimolt font ok vaukit firir huerium manne med ollum lutum ok lunyndum sem till ligger ok till hafwa leget fra forno ok nyu vtten garsz ok innen med /th/ui skilorde en adernemd iord verder æighi frials /th/a skall oftnemder Olafwer eigha iii aura boll j Aumbe rudi sem ligger j Furusætre sokn j Oslos herade med sama skilorde sem ader segir her j /th/esso brefwe. Ok till sansz vitnisburder settom mer vor insigli firir /th/etta bref er gort war aa are ok deghi sem fyr seghir.
bref firir Bryn. - bref vm half ij øyris boll j Bryn.
Pave Clemens VI tilstaar Hr. Erling Vidkunnssön og hans Hustru Elin ( Tho resdatter) Ret til at vælge en Skriftefader, der kan aflöse dem i alle almindelige Tilfælde.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. comm. Clem. VI. an. IV. lib. IV. p. 2. fol. 157 vs. ep. 363. (Jfr. fölgende Brev).
Clemens episcopus s. s. d. dilecto filio nobili uiro Erlingo Withkunni militi et dilecte in Christo filie nobili mulieri Elene eius uxori Nidrosiensis diocesis salutem et apost. benedictionem. Benigno sunt uobis illa concedenda fauore per que sicut pie desiderare uidemini conscientie pacem et salutem anime deo propitio consequi ualeatis. Hinc est quod nos uestris deuotis supplicationibus inclinati uobis et uestrum cuilibet auctoritate apostolica indulgemus ut aliquem ydoneum et discretum presbiterum in uestrum possitis eligere confessorem qui quotiens uobis fuerit oportunum confessionibus uestris diligenter auditis pro commissis debitam uobis absolutionem impendat et iniungat penitentiam salutarem nisi forsan talia fuerint propter que sedes apostolica sit merito consulenda. Nulli ergo [ etc. ] nostre concessionis infringere [ etc. ]. Datum apud Villamnouam Auinionensis diocesis .iij. jdus Junij pontificatus nostri anno quarto.
[200 aar1345] 
Pave Clemens VI bemyndiger den Skriftefader, som Hr. Erling Vidkunnssön og hans Hustru Elin ( Thoresdatter) vælge sig, til engang at aflöse dem paa deres Yderste for alle Synder, som de angrende bekjende.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. comm. Clem. VI. an. IV. p. 2. ep. 647. (Jfr. foregaaende Brev og Dipl. Norv. I. No. 294).
Clemens episc. s. s. d. dilecto filio nobili viro Erlingo Wichkunni militi, et dilecte in Christo filie nobili mulieri Elene eius vxori Nidrosiensis diocesis salutem et apostol#. benedict. Prouenit Datum apud Villamnouam Auinionensis diocesis Jdus Junij pont. nostri anno quarto.
Pave Clemens VI paalægger Erkebiskop ( Paal) af Nidaros og hans Lydbiskopper fremdeles at prædike Korstog mod Tyrkerne og udstrækker den tidligere paalagte Treaars- Tiende til en femaarig.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. comm. Clem. VI. an. IV. lib. III. fol. 142. (Jfr. No. 170 ovenfor og A. Theiner, Hungaria sacra I. p. 697-98).
Clemens episcopus s. s. d. uenerabilibus fratribus . . . archiepiscopo Nidrosiensi eiusque suffraganeis salutem et apostol. benedictionem. Dudum non sine amaritudine mentis accepto et eciam [201 aar1345] facti euidencia prochdolor toti mundo notum reddente, quod gentes illorum infidelium paganorum, que wlgari lingua Turchi vocantur, sicientes apertis faucibus sanguinem populi christiani et ad ipsius exterminium fideique catholice anelantes, collectis sue uiribus nationis, a certis tunc retro continuatis temporibus, cum maxima quantitate lignorum naualium armatorum in partibus Romanie, et alijs locis fidelium conuicinis, eisdem christianorum fines, per mare fuerant ingressi, et in christianos, et loca, ac insulas eorundem, atrociter seuientes, per mare discurrerant, et discurrere non cessabant, dampnifficantes et depopulantes loca, et insulas fidelium partium earundem, ipsasque incendio miserabili supponentes, et quod erat nephandius, fideles eosdem in predam abducebant, ipsosque subiciebant horribili, et perpetue seruituti, uendentes eos, ut animalia, ipsosque ad abnegandum fidem catholicam compellentes, quodque insulam Nigropontis diuersis temporibus, et uicibus, cum eorum iniqua potencia, et furore seuissime feritatis hostiliter invaserant, et post depopulationes incendia, cedes et spolia per infideles ipsos in dicta, et alijs jnsulis ac terris dictarum parcium immaniter perpetrata, innumerabiles personas fidelium eorundem cepisse, ipsasque redegisse prochdolor asserebantur in seruitutem predictam. Nos tunc de huiusmodi prauis conatibus et oppressionibus, quos fera paganitas in eosdem fideles sic atrociter exercebat condolentes in intimis et propterea vias et modos inquirentes, ut statui dictorum christianorum sic oppresso possemus utiliter prouidere. Tandem diligenti tractatu prehabito super hijs ordinandum duximus, vt certa armata galearum per nos in illo tunc primo anno realibus de nostra camera, ac spiritualibus ecclesiasticis subsidijs adiuuanda, et per carissimum in Christo filium nostrum Hugonem regem Cipri jllustrem et dilectos filios . . . magistrum et fratres hospitalis sancti Johannis Jerosolimitani, et nobilem virum . . . ducem Veneciarum, et quosdam alios in instanti fieret pro succursu et defensione fidelium predictorum usque ad tunc futurum triennium duratura, et quod huiusmodi galee bellatoribus et alijs gentibus oportunis, et armis bene munite apud dictam insulam Nigripontis certo termino conuenire deberent contra infideles eosdem auctore domino uiriliter profecture, et nichilominus pro efficaciori succursu christianorum predictorum, verbum crucis uiuifice cum consuetis indulgencijs et remissionibus aduersus paganos eosdem in regno Cipri, necnon predictis Romanie et Jtalie alijsque diuersis partibus mandauimus predicari. Ac insuper, quia tam arduum, tamque onerosum negocium, magnis expensarum profluuijs indigebat, decimam omnium ecclesiasticorum prouentuum et reddituum per vniuersas mundi partes, Francie, et Anglie, ac Yspaniarum [202 aar1345] regnis, et terris dominio regum regnorum ipsorum subiectis, necnon personis et bonis dicti hospitalis dumtaxat exceptis usque ad tres annos, ex tunc inantea computandos, auctoritate apostolica de fratrum nostrorum consilio duximus imponendam, prout in diuersis nostris exinde confectis, uobis eciam directis litteris plenius continetur. Cum autem hodie predicti triennij, considerata tanti negocij qualitate, in quo a tempore ordinationis huiusmodi ipsius armate deo auspice, cuius res agitur solicite et continue processum extitit, et intentum, satis de proximo finis instaret. Nos totis affectibus desiderantes, ut huiusmodi negocium prosperaretur feliciter, ac attendentes, quod predicti fideles illarum parcium, ac loca et jnsule supradicta fidelium eorundem succursu et deffensione continuis indigebant, cupientesque vijs et modis quibus possemus huiusmodi statui predictorum fidelium prestante domino utiliter et efficaciter prouidere, prefatum tempus dicti triennij armate predicte usque ad biennium a fine dicti triennij computandum auctoritate apostolica de predictorum fratrum nostrorum consilio duximus prorogandum. Volentes predicationem verbi eiusdem crucis uiuifice per dictum biennium in eisdem partibus fieri, ac omnes et singulas similes remissiones et indulgencias alijs remissionibus et indulgencijs per nos concessis, in literis dicti *biennij, in casibus dumtaxat similibus in quibus illas concessimus in literis antedictis, omnibus Christi fidelibus illas per operis exhibitionem assequi uolentibus, per alias nostras literas misericorditer largientes, et nichilhominus de consilio et auctoritate predictis, decimam omnium ecclesiasticorum prouentuum et reddituum per vniuersas partes predictas, sub regnorum, terrarum, personarum et bonorum exceptionibus, nec non modifficationibus, conditionibus, modis et formis, ac compulsionibus expressis in alijs nostris literis antedictis confectis super impositione et exactione decime triennij supradicti, usque ad predictum biennium pro subsidio et succursu fidelium et fidei predictorum imponendam duximus a uobis et uniuersis patriarchis, et alijs archiepiscopis, et episcopis, ceterisque personis ecclesiasticis quibuscumque, exemptis et non exemptis parcium predictarum quolibet anno dicti biennij in duobus terminis appositis et expressis in eisdem literis nostris decimalibus supradicti triennij integraliter persoluendam, quocirca fraternitati uestre per apostolica scripta committimus et mandamus quatinus vos et singuli vestrum in vestris ciuitatibus et diocesibus, per vos et alias personas ecclesiasticas, seculares et regulares ordinum quorumcumque, quas ad hoc ydoneas esse noueritis, prorogationem voluntatem, remissionum et indulgenciarum concessionem, ac decime impositionem predictas solemniter publicantes ad predicationem [203 aar1345]  uerbi crucis eiusdem et eius signi venerabilis concessionem ac impositionem in humeris fidelium quorumlibet illud deuote suscipere uolencium, per prefatum biennium, necnon ad collectionem, et exactionem decime supradicte, in predictis duobus terminis anno quolibet ipsius biennij persoluende procedatis, auctoritate nostra iuxta earundem nostrarum super predicatione dicte crucis ac remissionum et indulgenciarum concessione, necnon exactione ac collatione decime predictarum uobis alias eciam, ut premittitur, directarum formam et continentiam literarum. Porro quia presentes litere nequirent forsan propter uiarum discrimina, vel alia impedimenta legitima, vestrum singulis comode presentari, uolumus, quod per te frater archiepiscope dictarum literarum transumptum manu publica scriptum, tuoque communitum sigillo, uobis suffraganei transmittatur, cui adhiberi per uos uolumus uelut originalibus plenam fidem. Datum Auinione .ij. Jdus Decembris, pontificatus nostri anno quarto.
[ In eodem modo] venerabilibus fratribus . . . archiepiscopo Vpsalensi eiusque suffraganeis. Datum [ ut supra].
[ In eod. modo] venerabilibus fratribus . . . archiepiscopo Lundensi, eiusque suffraganeis. Datum [ ut supra].
Kong Magnus skjænker sin Dronning Blanka en aarlig Pengesum af Skanörs Markeds Indtægter i Skaane, hvilken Kongens Sysselmand i Skaane, for Tiden Karl Niklissön, aarlig skal udtælle til hende.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 53 No. 6. Seglet mangler, og en stor Del af Brevet er afrevet; udfyldt efter Arne Magnusens Afskrift blandt Apographa. (Trykt i Dipl. Svecan. V. No. 4030. Jfr. Dipl. Norv. II. No. 239 og V. No. 181).
[Magnus dei gracia rex] Swechie Norwegie et Scanie. omnibus presens scriptum cernentibus salutem [in domino sempiternam. tenore p]resencium constare volumus euidenter. nos consortj nostre dilectissime Bl[anche . . . . . marchas puri a]rgentj. ponderis Coloniensis. annualiter contulisse de nundinarum nostrarum in Sca[nør redditibus integraliter soluendas] per aduocatum nostrum Karolum Niclisson generalem in Scania. qui nunc est. seu eum [qui pro tempore fuerit anni]s singulis prompte et expedite. ad mandatum et nuncium eiusdem consortis nostre [dilectissime Blanche. omnibus] et singulis impedimentis. dilacionibus et distractionibus circumscriptis. volentes man[datum nostrum de rec]epcione huius summe aliis anteferrj. ac mandantes sub optentu gracie nostre [204 aar1346] firmiter [quod dictus aduocatus noster] Karolus qui nunc est. seu is qui pro tempore fuerit. ad exequcionem huius mandatj nostri [promptum se exhibeat]. Datum Ludhosie anno domini m o ccc o xl sexto. jn profesto purificacionis beate virginis. nostro [sub sigillo].
Pave Clemens VI bekræfter Kapitelets Valg af Kanniken Arne Einarssön til Erkebiskop i Nidaros og medgiver ham Anbefalings- og Fölge-Skrivelser til Kong Magnus, Lydbiskopperne, Kapitelet, Geistligheden og Folket i hans Diöces samt de biskoppelige Lensmænd.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. comm. Clem. VI. an. V. lib. 3. fol. 50. ep. 19. (Jfr. No. 180 og 181 nedenfor).
Clemens episcopus s. s. d. dilecto filio Arnoni Enari electo Nidrosiensi salutem et apostol. benedictionem. Summi dispositione rectoris ad regimen vniuersalis ecclesie deputati angimur curis assiduis ut opem et operam quantum nobis ex alto conceditur impendamus quod orbis vuiuerse ecclesie pastorum destitute regimine, per nostre prouidentie studium, viris committantur ydoneis, qui sciant uelint et ualeant ecclesias ipsas eis commissas studiose regere, prudenter dirigere et salubriter gubernare. Nuper siquidem ecclesia Nidrosiensis per obitum bone memorie Pauli archiepiscopi Nidrosiensis qui in partibus illis diem clausit extremum, pastoris solatio destituta, dilecti filij capitulum ipsius ecclesie uocatis omnibus, qui debuerunt uoluerunt et potuerunt commode interesse die ad eligendum prefixa ut moris est conuenientes in vnum spiritus sancti gratia inuocata te canonicum dicte ecclesie in presbiteratus ordine constitutum in eorum et dicte Nidrosiensis ecclesie archiepiscopum quasi per inspirationem diuinam concorditer elegerunt tuque electioni huiusmodi de te facte illius tibi presentato decreto ad instantiam capituli predictorum consentiens ad sedem apostolicam personaliter accessisti et tam tu per te ipsum quam prefati capitulum per eorum certos procuratores et nuntios ydoneos ad nos propter hoc specialiter destinatos presentantes nobis eiusdem electionis decretum a nobis cum instantia petijstis ut electionem huiusmodi confirmare de benignitate sedis apostolice dignaremur in premissis omnibus statutis a iure temporibus obseruatis. Nos itaque electionem ipsam tueque persone merita per venerabilem fratrem Petrum episcopum Penestrinum, et dilectos filios nostros Jmbertum basilice duodecim apostolorum presbiterum ac Raymundum sancte Marie noue diaconum cardinales examinari fecimus diligenter et facta nobis ab eisdem episcopo et cardinalibus [205 aar1346] super hoc relatione plenaria et fideli quia predictam electionem inuenimus de te viro vite laudabilis ac morum honestate decoro, litterarum scientia predito in spiritualibus prouido et in temporalibus circumspecto et alijs multiplicibus uirtutum meritis insignito canonice celebratam, eam de fratrum nostrorum consilio auctoritate apostolica confirmamus teque prefate Nidrosiensi ecclesie preficimus in archiepiscopum et pastorem curam et administrationem ipsius tam in spiritualibus quam in temporalibus tibi plenarie committendo firma spe fiduciaque tenentes quod eadem ecclesia per tue circumspectionis industriam prospere dirigetur et salubria dante domino suscipiet incrementa. Quocirca discretioni tue per apostolica scripta mandamus quatinus onus regiminis eiusdem ecclesie Nidrosiensis tibi impositum deuote suscipiens curam et administrationem ipsius sic diligenter fideliter et prudenter gerere ac exercere studeas gregem dominicum in illa tibi commissum doctrina uerbi et operis informando quod ipsa Nidrosiensis ecclesia gubernatori prouido et fructuoso administratori gaudeat se commissam, ac bone fame tue odor ex laudabilibus tuis actibus latius diffundatur, tuque preter eterne retributionis premium nostre ac sedis eiusdem benedictionis et gratie exinde merearis percipere incrementum. Datum Auinione iij. kal. Septembris pontificatus nostri anno quinto.
[ In eodem modo] dilectis filijs capitulo ecclesie Nidrosiensis salutem et ap. ben. Summi dispositione rectoris [ etc. ut supra mut. mutand. usque suscipiet incrementa.] Quocirca discretioni uestre per apostolica scripta mandamus quatinus eidem Arnoni electo tanquam patri et pastori animarum uestrarum humiliter intendentes ac exhibentes ei obedientiam et reuerentiam debitam et deuotam, eius salubria monita et mandata suscipiatis deuote et efficaciter adimplere curetis, alioquin sententiam quam idem electus rite tulerit in rebelles ratam habebimus et faciemus auctore domino usque ad satisfactionem condignam inuiolabiliter obseruari. Datum [ ut supra].
[ In eodem modo] dilectis filijs clero ciuitatis et diocesis Nidrosiensium salutem et apostol. bened. Summi dispositione rectoris [ etc. ut supra usque suscipiet incrementa.] Quocirca vniuersitati uestre per apostolica scripta mandamus quatinus eidem Arnoni tanquam [ etc. ut supra b. usque in finem.]
[ In eod. modo] dilectis filijs populo ciuitatis et diocesis Nidrosiensium salutem et ap. ben. Summi [ etc. ut supra c. usque] mandamus quatinus eundem Arnonem electum tanquam patrem et pastorem animarum uestrarum deuote suscipientes ac debita honorificentia prosequentes eiusdem monitis et mandatis salubribus humiliter intendatis ita [206 aar1346] quod ipse in uobis deuotionis filios et uos in eo per consequens patrem inuenisse beniuolum gaudeatis. Datum [ ut supra].
[ In eo. mo.] vniuersis vassallis ecclesie Nidrosiensis sal. et ap. ben. Summi [ etc. ut supra d. usque electum] debita honorificentia prosequentes eidem fidelitatem solitam necnon consueta seruitia, et iura sibi a uobis debita exhibere integre studeatis. Alioquin sententiam siue penam quam idem electus rite tulerit seu statuerit in rebelles [ etc. ut supra b. usque in finem].
[ In eo. mo.] venerabilibus fratribus vniuersis suffraganeis ecclesie Nidrosiensis sal. et ap. ben. Summi [ etc. ut supra usque incrementa.] Quocirca fraternitati uestre per apostolica scripta mandamus quatinus eidem Arnoni electo tanquam membra capiti obsequentes exhibeatis eidem obedientiam et reuerentiam debitam et deuotam ita quod mutua inter uos et illum gratia gratos sortiatur effectus et nos deuotionem uestram possimus propter hoc in domino comendare. Datum [ ut supra].
[ In eo. mo.] carissimo in Christo filio Magno regi Norwegie Suwetie et Scanie jllustri salutem et apostol. bened. Jn amore uirtutum et illarum operibus circa ecclesias et earum ministros presertim pontificali dignitate preditos, fauorabiliter exercendis, decet celsitudinem regiam se habere continue studiosam maxime cum ex hoc ei proculdubio benedictionis diuine premium et humane laudis preconium acquiratur. Nuper siquidem ecclesia Nidrosiensis [ etc. ut supra usque suscipiet incrementa.] Cum igitur ut idem Arno electus in exercenda dicte ecclesie administratione facilius proficere ualeat fauor regius sibi esse noscatur plurimum oportunus, serenitatem regiam rogamus et hortamur attente quatinus eundem electum et commissam sibi ecclesiam habens pro nostra et apostolice sedis reuerentia propensius commendatos in ampliandis et conseruandis iuribus suis reddas ipsis fauorabilem et in cunctis oportunitatibus gratiosum jta quod idem electus tue celsitudinis fultus auxilio in executione commissi sibi ecclesie predicte regiminis possit deo propicio prosperari ac tibi exinde a deo perennis uite retributio et a nobis condigna proueniat actio gratiarum. Datum [ ut supra].
Ogmund Botolfssön kundgjör, at medens han havde Kongens Syssel paa Romerike, solgte han til Ogmund Arnsteinssön 2 Örtugsbol i Gaarden Ble gestad paa Romerike (Fenstad), som vare ham betalte i Sagöre.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 98 No. 2. Seglet affaldet. [207 aar1346] 
/Th/et se ollum monnum kunnigt at ek Oghmunder Botolfsson kennizt med /th/esso mino brefe at /th/a er ek hafde *slyslu a Raumariki med aleighumalum /th/eghngildum brefabrottom ok fridkaupum at ek selldi Oghmundi Anstenssyni tueggia */oe/rtoghagha boll j Blegastadum sæm mer var loket j sakar /oe/yri firir fulla værdaura. ok till sanynda setti ek mit jnsighli firir /th/etta bref er gort var a Birki j Eidessokn a tystdaghen nesta firir Marim/oe/sso sidare a attande are rikis minss virduleghs herra Maghnusar med gudes nad Noreghs Suia ok Skane kononger.
vm ij. #ørt.# bol j Blegastade prouentu(?) a Raumer[ike].
Pave Clemens VI medgiver Erkebiskop Arne af Nidaros en FormaningsSkrivelse, idet han hjemsender ham til sin Kirke, efter at han har modtaget Indvielsen og Pallium og aflagt den sædvanlige Ed.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. comm. Clem. VI. an. V. p. II. fol. 94. ep. 133. (Jfr. No. 178 ovenfor og No. 181 nedenfor).
Clemens episcopus s. s. d. venerabili fratri Arnoni archiepiscopo Nidrosiensi salutem et apostol. benedict. Pridem ecclesie Nidrosiensi tunc uacanti de persona tua, nobis et fratribus nostris tuorum exigentia meritorum accepta de ipsorum fratrum consilio auctoritate apostolica duximus prouidendum, preficiendo te ipsi ecclesie in archiepiscopum et pastorem curam et administrationem ipsius tibi in spiritualibus et temporalibus plenarie committentes prout in nostris inde confectis litteris plenius continetur, ac de inde per venerabilem fratrem nostrum Gaucelinum episcopum Albanensem tibi fecimus munus consecrationis impendi et subsequenter cum palleum insigne plenitudinis uidelicet pontificalis officij a nobis ex parte tua fuisset cum ea qua decuit instantia postulatum nos huiusmodi supplicationibus annuentes palleum ipsum de corpore beati Petri sumptum per dilectos filios nostros Raymundum sancte Marie noue et Galhardum sancte Lucie in Silice diaconos cardinales tibi fecimus assignari ut illo infra ecclesiam tuam illis diebus duntaxat utaris qui expressi in ipsius Nidrosiensis ecclesie priuilegijs continentur recepto per eos a te postmodum nostro et ecclesie [208 aar1346] Romane nomine fidelitatis solite iuramento, vt igitur *singnum non discrepet a signato sed quod geris exterius intus serues in mente fraternitati tue per apostolica scripta mandamus, quatinus apostolice sedis beneplacitis te conformans et ad predictam ecclesiam cum nostre benedictionis gratia te personaliter conferens humilitatem et iustitiam obseruare studeas que suum seruant et promouent seruatorem sic te in predicte administratione ecclesie diligenter et solicite habiturus quod ecclesia ipsa utili administratori et prouido non immerito gaudeat se commissam ac fame laudabilis tue odor ex tuis laudabilibus artibus latius diffundatur et preter retributionis eterne premium nostre beniuolentie gratiam et fauorem ex inde uberius consequaris. Datum Auinione .xvj. kal. Octobris pontificatus nostri anno quinto.
Pave Clemens VI paalægger Erkebiskop Arne af Nidaros selv eller ved andre i sin Diöces at indsamle, modtage og kvittere for Peterspengen samt Restancerne af den paa Conciliet i Vienne paabudne Sexaars- Tiende og den af Pave Johannes XXII paalagte Treaars- Tiende.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Secr. Clem. VI. an. V. fol. 135. ep. 584. 585. (Jfr. No. 178 og 180 ovenfor).
Clemens episcopus s. s. d. venerabili fratri Arnoni archiepiscopo Nidrosiensi salutem et apostol. benedict. Cum census annuus qui denarius beati Petri uocatur nobis et ecclesie Romane in tuis ciuitate diocesi ac prouincia Nidrosiensibus debeatur, nos uolentes nostris et ecclesie predicte iuribus prospicere ac indempnitatibus prouidere. fraternitati tue de qua fiduciam in domino gerimus pleniorem petendi exigendi et recipiendi per te uel alium seu alios nostro et ecclesie predicte nomine censum seu denarium supradictum a personis earundem ciuitatis diocesis et prouincie, personis ecclesiasticis et secularibus, que ad illius solutionem tenentur, cuiuscumque status conditionis ordinis uel dignitatis existant eciam si pontificali uel quauis alia premineant dignitate tam pro tempore quo *solitus non extitit quam imposterum usque ad nostrum et apostolice sedis beneplacitum, jnformandi quoque te super premissis simpliciter et de plano sine strepitu et figura iudicij, si uideris expedire, necnon contradictores et rebelles ac impeditores quoslibet auctoritate nostra per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compescendi. Non obstantibus si eis uel eorum aliquibus communiter uel diuisim a sede sit indultum quod interdici [209 aar1346] suspendi uel excommunicari non possint per literas apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem, et quibuslibet priuilegijs indulgentiis et literis apostolicis *generabilibus uel specialibus quibuscumque concessis per que commisse tibi potestatis executio impediri posset quomodolibet uel differri, plenam concedimus tenore presentium facultatem. Volumus autem quod eos a quibus receperis supradictum possis absoluere plenius et quitare de hijs que inde recipere te continget. Nos et nostram cameram exinde clare particulariter et distincte redditurus nichilominus certiores. Datum Auinione. .vij. kal. Octobris pontificatus nostri anno quinto.
Clemens episcopus s. s. d. venerabili fratri Arnoni archiepiscopo Nidrosiensi sal. et ap. ben. Intelleximus quod tam sexennalis in concilio Viennensi quam triennalis per felicis recordationis Johannem papam .xxij. predecessorem nostrum olim ex certis rationabilibus causis impositarum adhuc nonnulla in tuis ciuitate diocesi ac prouincia restant residua persoluenda, et etiam colligenda, volentes igitur de oportuno remedio prouidere super hijs, et de tue fidelitatis et circumspectionis industria plenam fiduciam obtinentes, fraternitati tue per apostolica scripta committimus, et mandamus, quatinus per te uel alium seu alios fide ac facultatibus ydoneos decimas huiusmodi uel earum residua prout adhuc illa in eisdem ciuitate diocesi ac prouincia deberi repereris super quibus simpliciter et de plano sine strepitu et figura iudicij sicut expedire uideris te informes, exigere petere ac recipere certis ad hoc statutis et prefixis per te competentibus terminis cum integritate procures, contradictores quoslibet super hiis, impedientes, ac rebelles exemptos et non exemptos cuiuscumque status ordinis dignitatis preminencie uel conditionis existant, etiam si pontificali uel quauis alia prefulgeant dignitate auctoritate nostra per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compescendo. Non obstantibus [ etc. ut supra usque] a sede apostolica sit [ etc. usque] mentionem, ac quibusuis priuilegijs, indulgentiis et literis apostolicis generalibus uel specialibus quibuscumque concessis per que commisse tibi super hijs potestatis executio posset impediri quomodolibet uel differri. Volumus autem quod soluentibus decimas predictas uel residua earundem possis absoluere plenius et quitare de hijs que inde receperis ab eisdem, nostram exinde redditurus cameram clare particulariter et distincte nichilominus certiorem. Datum [ ut supra].
[210 aar1347] 
Pave Clemens VI bevilger ti geistliges Ansögninger (hvoriblandt ni Svenske) om kirkelige Beneficier. Den Osloske geistlige Andres Steinarssön erholder Kanonikat og Præbende i Oslo Bispedömme og den Upsalske geistlige Sigurd Olafssön Beneficium i Hammers Bispedömme.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. supplic. Clem. VI. an. V. p. 1. fol. 118.
Significant sanctitati vestre pauperes presbiteri et clerici de regno Swecie nulla beneficia ecclesiastica assecuti suas innumeras et infinitas miserias paupertates pericula et defectus quorum omnium in ueniendo Auinio/~n/ tam corpore quam rerum possessione teste veritate et experientia participes fieri dinoscuntur. Quare humiliter supplicant sanctitati vestre lacrimosis vocibus et precibus deuotis. quatinus dignetur sanctitas vestra ipsorum statui tam flebili et omni solatio destituto per solitum benignitatis affectum ob reuerentiam passionis crucifixi misericorditer compati et gratiam sanctissime sedis apostolice impertiri. a. Supplicat sanctitati vestre humilis vester filius Andreas Stenarj clericus Osloensis diocesis scolaris in jure canonico nullum beneficium ecclesiasticum assecutus quatinus sibi specialem gratiam facientes de aliquibus canonicatu et prebenda spectantibus ad collationem prouisionem seu quamuis aliam dispositionem episcopi Osloensis, si quod in ciuitate uel diocesi Osloensibus vacat ad presens vel quam primum vacauerit eidem de benignitate sedis apostolice dignemini misericorditer prouidere cum plenitudine iuris et cum acceptatione inhibitione reseruatione decreto et clausula anteferri. et cum omnibus aliis non obstantibus, et clausulis oportunis et executoribus deputatis vt in forma. b. Jtem supplicat eidem sanctitati vestre humilis vester filius Siguartus Olauj clericus Vpsalensis diocesis nullum beneficium ecclesiasticum assecutus quatinus sibi specialem gratiam facientes de aliquo beneficio ecclesiastico cum cura uel sine cura spectante ad collationem prouisionem seu quamuis aliam dispositionem Hamarensis episcopi, si quod in ciuitate uel diocesi Hamarensibus vacat ad presens vel quam primum vacauerit eidem de benignitate sedis apostolice dignemini miserabiliter prouidere cum acceptatione inhibitione reseruatione decreto et clausula anteferri et cum omnibus aliis non obstantibus, et clausulis oportunis et executoribus deputatis vt in forma. c. Jtem supplicat sanctitati vestre Johannes Thydemanni clericus Vpsalensis diocesis - ad collationem [ etc.] archiepiscopi Vpsalensis [ etc.] cum clausulis oportunis [ ut supra]. d. Jtem supplicat sanctitati vestre Petrus Johannis, presbiter Strengensis [211 aar1347] diocesis - ad collationem [ etc.] episcopi Strengensis [ etc.] cum clausulis oportunis [ ut supra]. e. Jtem supplicat Nicholaus Petri presbiter Arosiensis diocesis - ad collationem [ etc.] episcopi Arosiensis [ etc.] cum clausulis [ ut supra.] f. Jtem supplicat Johannes Swenonis clericus Lyncopensis diocesis - ad collationem [ etc.] episcopi Lyncopensis [ etc.] cum clausulis [ ut supra]. g. Jtem supplicat Petrus Brynolphi clericus Arosiensis diocesis - ad collationem [ etc.] episcopi Vexionensis [ etc.] cum clausulis [ ut supra.] h. Jtem supplicat Olauus Vlphonis clericus Strengensis diocesis - ad collationem [ etc.] episcopi Scarensis [ etc.] cum clausulis [ ut supra.] i. Jtem supplicat Petrus Geruati clericus Strengensis diocesis ad collationem [ etc.] episcopi Aboensis [ etc.] cum clausulis [ ut supra.] j. Jtem supplicat Nicholaus Magni subdiaconus Lyncopensis diocesis - ad collationem [ etc.] *episcopi Lundensis [ etc.] cum clausulis [ ut supra.] Fiat pro istis decem in forma. R. - Et quod transeat sine alia lectione. - Fiat R. - Datum Auinione .iiij. nonas Aprilis pontificatus nostri anno quinto.
Pave Clemens VI bevilger en Ansögning fra Kong Magnus´s Gesandter (Chorsbrödrene Magnus Östenssön og Tidemann Ulfredssön) til Fordel for den pavelige Skriver og Copiist Guillaume de Bega om et geistligt Beneficium i Condoms Diöces, uanseet hvad han allerede indehaver.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. supplic. Clem. VI. an. VI. p. 2. fol. 65 vs.
Supplicat sanctitati vestre deuoti vestri . . . nuncij serenissimj principis dominj Magni regis Norweye quatenus sibi in personam magistri Guillelmi de Bega scriptoris et abreuiatoris literarum sanctitatis vestre qui pro eisdem domini regis negocijs in Romana curia fideliter laborauit et adhuc laborare habebit gratiam facientes de dignitate personatu uel officio cum cura uel sine cura ecclesie sanctj Vincencij de Mansoagennesij Condomiensis diocesis in qua idem Guillelmus canonicus prebendatus existit si qua si quis uel si quid uacat ad presens uel cum uacauerit eidem Guillelmo dignemini prouidere non obstante quod idem Guillelmus canonicatum et prebendam dicte ecclesie, ac parochialem ecclesiam beate Marie de Cabanesio Ruthenensis diocesis noscitur obtinere. Cum non obstantibus et exequtoribus et clausulis oportunis. [212 aar1347] Fiat. - R. - Et quod transeat sine alia lectione. - Fiat. - R. Datum Auinione .iiij. Jdus Septembris pontificatus nostri anno sexto.
Pave Clemens VI meddeler Kong Magnus med hans hjemvendende Gesandter, Chorsbrödrene Magnus Östenssön af Surunda og Tidemann Ulfreds sön gunstigt Svar paa hans Ansögninger og takker for de tilsendte hvide Falke og andre Gaver.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Secretæ Clem. VI. an. VI. ep. 330. (Jfr. P. A. Munch, Det n. Folks Hist., Unionsper. I. S. 467).
Clemens episcopus s. s. d. carissimo in Christo filio Magno Suetie regi jllustri salutem et apostolicam benedictionem. Venientes ad nos dilectos filios Magnum de Surundum Lincopensis et Tidemannum Vlfredi Aboensis canonicos ecclesiarum capellanos et nuntios tuos consideratione mittentis et eorum insuper bonitatis obtentu grate recepimus, et quia uota tua, fili carissime, libenter apostolico fauore prosequimur, que dicti nuntij pro parte tua prudenter nobis exponere curauerunt, benigne audiuimus et quantum cum deo potuimus exaudiuimus graciose, sicut ipsi, per quos etiam ad tuam presentiam redeuntes tibi super matrimonio, de quo nobis per eos scripseras, respondemus celsitudini tue, referre poterunt uiua uoce. Ceterum falcones albos et alia regia munera, que nobis filiali deuotione misisti, paterna caritate suscepimus et pro eis excellentiam tuam tanto pleniorum actionibus prosequimur gratiarum, quanto per illa tuum erga nos deuotionis effectum cognouimus ampliorem. Datum Auinione .ij. Jdus Septembris pontificatus nostri anno sexto.
Pave Clemens VI udstrækker, paa Grund af Pavestolens Pengeforlegenheder, sit to Gange tidligere udstedte Paabud om en toaarig Indkrævning af Annater af alle geistlige Beneficier m. m., hvis Besættelse tilkommer Pavestolen, til endnu at gjælde for to Aar, samt overdrager Indsamlingen i Norge og Sverige til Biskop ( Peter) af Linköping.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Secr. Clem. VI. an. VI. ep. 331-32.
Clemens episcopus seruus seruorum dei. Ad futuram rei memoriam. Ducentes hactenus in considerationis examen quod camere nostre prouentus tenues admodum et exiles ad supportanda multiplicia [213 aar1347] onera que incumbebant eidem camere sufficere non ualebant et prouidere super hoc prout exigebat necessitas honestis modis et licitis cupientes fructus redditus et prouentus vnius anni omnium et singulorum beneficiorum ecclesiasticorum necnon dignitatum personatuum administrationum officiorum prioratuum et aliorum quorumcumque locorum ecclesiasticorum secularium et regularium exemptorum et non exemptorum cum cura uel sine cura que apud sedem apostolicam uel ubicumque alibi ad dispositionem nostram ex speciali uel generali nostra uel predecessorum nostrorum Romanorum pontificum reseruatione spectantia tunc uacabant et que tunc usque ad duos annos uacare contingeret ecclesijs monasterijs dignitatibus et beneficijs subscriptis exceptis percipiendos modis infrascriptis, et in supportationem huiusmodi onerum conuertendos auctoritate nostra uidelicet .xiij. kal. Junij pontificatus nostri anno primo reseruauimus et eidem camere pro supportandis utilius huiusmodi oneribus duximus applicandos. Non obstantibus quibuscumque statutis et consuetudinibus ecclesiarum monasteriorum et locorum in quibus huiusmodi beneficia dignitates personatus administrationes prioratus et officia forent contrarijs iuramento confirmatione apostolica uel quacumque firmitate alia roboratis. Aut si fructus redditus et prouentus huiusmodi primi anni ex priuilegijs dicte sedis uel alias de iure seu consuetudine aut statuto alicui uel aliquibus deberentur, siue fabrice ecclesiarum monasteriorum aut locorum quorumlibet per quoscumque concessi fuissent seu etiam deputati, aut contingeret medio tempore concedi uel deputari. Aut si fuissent in usus alios conuertendi. Voluimus autem quod si idem beneficium bis uel pluries eodem anno uacaret non nisi semel fructus redditus et prouentus illius iuxta taxationem decime reciperentur ut scilicet summam pro qua vnumquodque beneficiorum ipsorum solutione taxarentur, camera predicta perciperet totali residuo beneficia ipsa obuenientibus remanentibus nisi forte dicta camera residuum huiusmodi mallet percipere et habere ac obtinentibus beneficia ipsa pro supportandis eorundem beneficiorum oneribus et sustentatione ipsa obtinentium summam pro qua beneficia ipsa taxantur in decima remanere super que eidem camere recipiendi uidelicet taxationem uel residuum huiusmodi reliquimus optionem, sic tamen, quod eadem camera quicquid eligeret onera beneficiorum ipsorum ea obtinentes tenerentur de parte quam eadem camera ut prefertur dimitteret totaliter supportare nisi obtinentes predicti uellent omnes fructus redditus et prouentus benefic#iorum ipsorum per dictum annum integre dimittere camere prelibate quo casu ipsa camera haberet beneficijs ipsis quo ad curam animarum si eis immineret ac in diuinis officijs [214 aar1347] et sacramentorum ecclesiasticorum ministratione facere per personas ydoneas deseruiri et cetera eis incumbentia onera supportari, de illis autem beneficijs que ad decimam taxata non forent duximus ordinandum quod ipsorum fructuum reddituum et prouentuum medietas ad prefatam cameram, alia uero medietas ad obtinentes eadem beneficia pertinerent, formis modis et conditionibus de alijs beneficijs expressatis. Voluimus etiam et auctoritate predicta duximus declarandum quod reseruatio et applicatio huiusmodi non extenderentur ad cathedrales ecclesias uel abbacias regulares que tamen conuentuales existerent, aut ad beneficia quorum fructus redditus et prouentus annui uerum ualorem decem librarum paruorum Turonensium non excederent uel que ex causa permutationis uacare tempore predicto contingeret seu ad vicarias uel capellanias utplurimum a decedentibus secundum morem diuersarum ecclesiarum institutas ad missas pro decedentibus celebrandas eisdem certis constitutas redditibus presbitero inibi celebranti uel alias ut diurnis et nocturnis horis canonicis interesset dummodo viginti librarum Turonensium paruorum ualorem annuum non excederent siue ad cotidianas distributiones quarumlibet ecclesiarum seu anniuersaria uel obuentiones que deputata ad certum quid noscerentur nisi ad illa seu illas que illis qui sunt in ciuitate uel loco presentes consueuissent quamuis honoris [dvs horis] non interessent canonicis elargiri. Voluimus insuper quod illi quibus fructus redditus et prouentus primi anni beneficiorum huiusmodi deberentur de iure priuilegio consuetudine uel statuto anno secundo illos reciperent sicut primo anno recepturi erant si non obstarent reseruatio et applicatio supradicte, ac demum uoluimus et nostre intentionis extitit quod reseruationes de fructibus redditibus et prouentibus huiusmodi pro toto tempore uacationis eorum per felicis recordationis Benedictum papam predecessorem nostrum olim facte extunc non procederent, sed per hoc non intelleximus camere preiudicare predicte, quominus ea que pro fructibus redditibus et prouentibus, qui tunc ex beneficijs eisdem prouenerunt et ratione reseruationum predecessoris eiusdem dicte camere debebantur, uel ad eum pertinebant posset exigere uel habere, ac deinde huiusmodi necessitatibus non subductis reseruationem et applicationem huiusmodi usque ad biennium continuum a fine primorum duorum annorum primo et subsequenter ad alios duos annos a fine biennij predictorum computandos sub modis formis et conditionibus et expressionibus supradictis prorogandas duximus ac etiam extendendas. Adicientes nichilominus in extensione ac prorogatione ultimis supradictis huiusmodi ac uolentes quod beneficia ecclesiastica etiam canonicatus et prebende, dignitates, personatus, administrationes [215 aar1347] et officia, ac alia quecumque cum cura et sine cura que predicto ultimo durante biennio, ex causa permutationis per nos aut auctoritate nostra faciende de illis uacarent, aut que per nos alicui uel aliquibus ut in illis remanere securius ualerent confirmari contingeret, siue qualitercumque per modum confirmationis uel alias ius per nostras literas eis retribueretur in illis seu uigore quarumcumque unionum de illis quibusuis monasterijs dignitatibus personatibus officijs prebendis aut cuicumque loco uel religioni factarum hactenus et extunc faciendarum, cum per cessum uel decessum illorum, qui beneficia unita huiusmodi obtinerent eisdem ecclesijs monasterijs dignitatibus personatibus officijs prebendis aut loco uel religioni deuenire infra biennium predictum contingeret sub reseruatione et applicatione predictis comprehenderentur et includerentur modis formis et conditionibus qui de alijs beneficijs superius sunt expressi. Cum autem huiusmodi dicti ultimi biennij in proximo finis instet ac huiusmodi onera non diminuta sed aucta potius dinoscantur. Nos reseruationem applicationem et adiectionem ac uoluntatem predictas sub modis formis et conditionibus et expressionibus predictis usque ad biennium a fine dicti ultimi biennij computandum auctoritate apostolica tenore presentium extendimus ac etiam prorogamus. Nulli ergo [ etc. ] nostre reseruationis applicationis prorogationis extensionis comprehensionis inclusionis et adiectionis [ etc. ] Datum Auinione Jdus Septembris pontificatus nostri anno sexto.
[ Jtem in eundem modum] venerabili fratri . . . episcopo Lincopensi salutem et apostol. benedict. Ducentes hactenus [ etc. uerbis competenter mutatis usque ac etiam prorogandas.] De fraternitatis itaque tue fidelitatis el circumspectionis industria plenam in domino fiduciam obtinentes te in regnis Suetie et Noruegie collectorem eorundem fructuum reddituum et prouentuum tenore presentium deputamus. Quocirca fraternitati tue per apostolica scripta committimus et mandamus quatenus per te uel alium seu alios collectorem uel subcollectores fide ac facultatibus ydoneos si quando quociens et ubi tibi uidebitur expediens deputandos eosdem fructus redditus et prouentus iuxta huiusmodi reseruationis applicationis prorogationis extensionis comprehensionis, inclusionis et adiectionis tenorem exigere petere ac recipere nostro et camere predicte nomine studeas diligenter contradictores quoslibet et rebelles cuiuscumque status ordinis, dignitatis preminentie uel conditionis existant etiam si pontificali uel alia prefulgeant dignitate auctoritate nostra per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compescendo. Non obstantibus exemptis et quibuscumque indulgentijs et literis apostolicis generalibus uel specialibus quibuscumque dignitatibus [216 aar1347] [ etc. mut. mutand. usque plenam fidem ]. Datum Auinione Jdus Septembris pontificatus nostri anno sexto.
[ Jtem in eodem modo] venerabili fratri. . . archiepiscopo Lundensi - in regno Dacie - Datum [ ut supra].
Pave Clemens VI bemyndiger den Skriftefader, som Hertuginde Ingeborg (Haakonsdatter ell. Eriksdatter?) af Sverige vælger sig, til engang at aflöse hende paa sit Yderste for alle Synder, som hun angrende bekjender.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Communes Clem. VI. an VI. lib. IV. p. 2. (de absol. in art. mortis) fol. 301 ep. 274. (Jfr. No. 175 ovenfor).
Clemens episcopus s. s. d. dilecte in Christo filie nobili mulieri Jngeburgi ducisse Swetie salutem et apost. benedict. Prouenit Datum Auinione .xviij. kal. Octobris pontificatus nostri anno sexto.
[217 aar1347] 
Thore Björgulfssön, Lagmand i Bergen, og Jon Botolfssön kundgjöre, at Arne Throndssön erkjendte at have modtaget fuld Betaling af Paal Knuts sön for Gaarden Thveit i Onarheims Sogn paa Söndhordeland.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selsk. Saml. i Kjöbenhavn. Seglene mangle tilligemed det för vedheftede Brev, No. 316 i Dipl. Norv. IV.
Ollom monnom /th/eim sem /th/etta bref sia eder h/oe/yra senda /Th/orer Biorgwlfs son loghmader j Biorgwin Jon Bottolfs son q. g. ok sina mit gerom yder kunnickt at aa tyrsdaghin fyrsta a wettri a niunda ok tyttughta are rikis okkars wyrdulæghs herra Magnusar med guders naad Noreghs Swyia ok Skane kononghs varom mit j hia ok h/oe/yrdom aa ok saam handa t/oe/ki /th/eira Paals Knutzssonar j setzstofonne jnrom veghom j Bellu garde j Biorghwin ok Arna /Th/rondar sonar at han vider gek ok vider kendizst /th/ar /th/a firir okker at han hafde firir jordena /Th/uæit sem ligher j Onarheims kirkiu sokn a Svnhordulande huern pennigh heillan ok halfuan eptir /th/ui sem kauppa bref /th/eira vattar /th/at sem her er med fest. Ok til sannenda her vm sættom mit okkor jnsigli firir /th/etta bref en gort var j Biorgwin dæghi ok are sem fyr sæghir.
To Mænd kundgjöre, at Aslak Strut laante Gudleif Jofreyssön tre Mark i rede Penge til St. Hans Dag eller 8 Juli förstkommende; i Mangel af Betaling skal Aslak have Indtægten af tre Markebol i Laake i Nannestad Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 99 (Osloensia destructa.) Hullet; Seglene mangle.
Ollum mannum /th/æim sæm /th/etta bref sia æder h/oe/yræ senndir /Th/ronder B[iarnæ] son ok Halluarder Jons son q. g. ok sinæ. yder se kunnikt at aa sunnudagh nestæ . . . . . . . . . aa .ix. are ok xx. rikis okars vy[rdu]leghs herra Magnusær mæd guds nad [Noregs] Suiæ ok Skane kononghs varom mit [/th/ar] i nære at /th/æir heldo handum saman Aslakær struter ok Gudlæifuær Jof[rey]rsson vndir /th/ui skilorde at Aslakær adærnæfmder lede Gudlæifui [ader]næfmdum sæx mærkær j ræido pæningum vt till Jonsvauku æder /th/ridiæ vauku nu nest er k/oe/mær. æf /th/a [værdær] eighi loket /th/a skal oft næfmdær Gudlæifuær lukæ adernæfmdum Aslake sua mykin aauoxst sæm goder mæn sk[ulu] meta af /th/riggiæ marka bole j Lako j Nannastadæ sokkn. till sanynda sættom mit okor jnsigli [firir /th/etta] bref er giort var aa dæighi ok are sæm [fyr sæi]ghir.
[218 aar1348] 
Pave Clemens VI bevilger en Ansögning fra Nikolas Halsteinssön, Prest i Stavangers Bispedömme, om Expectence paa et geistligt Beneficium i samme Bispedömme.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. suppl. Clem. VI. an. VII. p. 1. fol. 165.
Supplicat sanctitati vestre deuotus vester orator Nicolaus Halstanj presbiter Stauangrensis diocesis quatenus sibi specialem gratiam facientes de aliquo beneficio ecclesiastico cum cura uel sine cura spectante ad collationem presentationem prouisionem seu quamuis aliam dispositionem episcopi Stauangrensis si quod in ciuitate uel diocesi Stauangrensibus vacat ad presens uel quam primum vacauerit eidem de benignitate apostolica dignemini misericorditer prouidere cum acceptatione inhibitione reseruatione decreto et clausula anteferri et cum omnibus alijs non obstantibus et clausulis oportunis ac executoribus deputatis ut in forma. Fiat ut in forma. - R. - Et quod transeat sine alia lectione. Fiat. - R. - Datum Auinione .xv. kal. Augusti pontificatus nostri anno septimo.
Helge Magnussön, Hr. Ogmund Finnssöns Lensmand i Ryfylke, kundgjör, at Sira Orm Alfssön i Vikedal lod tage 2 Mænds Vidnesbyrd om, at han paa Biskop Gudthorms og det Stavangerske Kapitels Vegne stevnede björn Ketilssön til Jordeskifte paa Atlethveit i Ombö (Nærstrand).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 101 (Additamenta). Alle 3 Segl mangle. (Har för været sigillat. forbundet m. Brev No. 344 i Dipl. Norv. IV.)
Allum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea e/edd/a h/oe/yra sendir Hælghe Magnus sun lensma/edd/r herra Oghmun/edd/r Findz sunar q. g. ok sina, y/edd/r gerer ek kunnight, at manadaghen nesta firir Mariu mæsso j langafastu a .xxx. aare rikis mins virduleghs herra Magnusar med guds naad Noregs Swyia ok Skaane konongs lett sira Ormr Alfuerssun prester j Vikadale j vmbode virdulegs herra Gudthorms med gu/edd/s miskun biscups j Stafangre capituli ok korsbr/oe/dra fyrnefndz sta/edd/ar æftir /th/i sem bref /th/eira /th/ar vm gort vaattar, huært en /th/etta er medfest (taka) tueiggia manna vithni /th/eira er sua heita, /Th/orlleifr ok Au/edd/unn Ormssynir er sua suoro a bok at /th/eir varo j hia ok h/oe/yrdu a er fyrnemfdr sira Ormr j adrnefndo vmbode stefnde Sæbirni Ketills syni [heiman [219 aar1349] a laughar daghen nesta her firir till Athla/th/ueitar er liggr j Vmbum, till æfuenlegs jær/edd/r skiptis, a manadaghen nesta her æftir æftir /th/ui sem fyrnefntt bref vaattar. Till sanninda her vm setto Hiærande Arnbiærnar sun ok Asmun/edd/r /Th/oressun loghretto menn sem j hia mer varo sin insighli med minu firir /th/etta bref er gortt var deghi ok aare sem fyr seghir.
Kong Magnus skjænker Gesa Jonsdatter Gaarden Rugaberg ved Tunsberg.
Efter en Afskrift i Peringskölds Dipl. i kgl. Vitt.-Hist.- och Antiqv.-Academ. i Stockholm. Afskriftens nyere Retskrivning og aabenbare Feil ere her rettede. (Jfr. ovenfor No. 141.)
Magnus med gudz nad Noregs Svya oc Skane konongr sender allum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra q. g. oc sina. Ver vilium at /th/er vitir at ver hafum gefuit Gese Jonsdottor jord wara Rughaberg sem ligger vidr Tunsbergh henne oc hennar arfuingium æuerdeliga til allra æighu sælia oc huat afgera sem henne likar firir oss oc varum arfuingium. Firirbiodom ver huarium manne /th/essa vara giof at hindra æder onada firir henne oc hennar arfwingium. nema hwar sem /th/et gerer vili sæta vare sanre oblidu. /Th/etta bref war giort a Bagha huus o/th/ensdagen nesta firir pasker aa /th/ritugta are rikis vars. herra Arne Aslaksson canzeler vaar jnsiglade oss sialfum hiauerandum.
Kong Magnus erklærer Indsamlerne af den treaarige Tiende, at han anser det pavelige Mandat desangaaende for at være de kongelige Kapeller uvedkommende, og har derfor forbudt disses Geistlighed at udrede samme.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 53 No. 11. Seglet mangler.
Magnus dei gracia regnorum Norwegie Swecie ac terre Scanie rex, honorabilibus viris dominis collectoribus decime triennalis in regno Noruegie constitutis, salutem in domino sempiternam. Tenore presencium vobis significamus [quod] clerici nostri in capellis nostris seruientes. nobis crebro sunt conquesti. se pluribus comminacionibus grauium processuum ecclesiastice censure vexari. et verisimiliter in futurum presummunt se per vos fore vexandos super prestacione decime prenotate. Nos vero attendentes sedis apostolice mandatum de decimandis [220 aar1349] prouentibus et fructibus beneficiorum que mere ecclesiastica existunt emanasse, quorum possessiones et predia adeo pleno iure spectant ad ecclesiam vt prorsus non ad alium. quo ad dominium et proprietatem eorundem, et quod circa institucionem et destitucionem personarum in ipsis beneficiis iura duntaxat canonica. in suis limitacionibus plenaliter obseruantur. Ceterum in bonis que per predecessores nostros reges Norvegie capellarum regiarum fundatores et patronos nostris clericis et capellanis in eisdem seruientibus vice beneficiorum ymo verius pro stipendio laboris ad nutum nostrum deputantur, solum vsusfructus ad tempus seruicii eorundem, pro nostro beneplacito eisdem assignatur, vero dominio et proprietate eorundem bonorum cum facultate alienandi et permutandi quouis modo ipsa bona omnia et eorum quelibet penes nos et coronam regni Noruegie remanentibus. prout ipsi reges et patroni predictarum capellarum fundatores in ipsarum primaria seu originali fundacione, huiusmodi iura sibi specialiter reseruarunt. Nec in collacionibus talium prebendarum vel in priuacionibus earundem, quo ad personas seruientes in eisdem, predecessores nostri reges, canonum statuta seruari voluerunt, nec in ipsis collegiatis capellis suis prelatos vel prepositos more ecclesiasticarum dignitatum per viam eleccionis, alium ve iuris rigorem preficere curauerunt. Sed quos et quando eis placuit, tamquam ad quasi secularis dignitatis eminenciam, veluti ad regalis solicitudinis releuamen, in varia redigendo officia, tales dignitates in vnam concordiam connectentes, sue curie cotidianos capellanos, vel alios clericos. eisdem capellis suis preposuerunt, juxta gracie sue modulum et libitum sue voluntatis, vnde in nostris capellis huiusmodi clerici et nostri capellani, in suorum officiorum singulari prerogativa, nostris iussionibus qualiter et quando officia celebrent, specialiter obsecundantes, curam populi non habentes, stipendia laboris ad placitum gracie regis, pocius quam ecclesiastica beneficia, habere censentur. Quapropter vt nobis videtur mandatum apostolicum, de decimacione fructuum et prouentuum ecclesiasticorum beneficiorum taliter seruientes in capellis nostris, et alias beneficia ecclesiastica non habentes, clericos nostros non includit. Hinc est quod tenore presencium, prout alias oretenus coram reuerendis in Christo patribus, videlicet archiepiscopo Nidarosiensi et Asloensi et Hamarensi episcopis, expresse prohibuimus, et nunc ipsis omnibus et singulis prepositis et aliis clericis in capellis nostris seruientibus precise prohibemus sub pena amissionis tocius honoris et emolumenti quos a nobis habere noscuntur, ne decimas huiusmodi alicui persoluant. nec capellas nostras in hoc constituant censuales, cum nos ipsas vt alii reges predecessores nostri, [221 aar1349] ab omni taliacione, et huiusmodi decimacione, liberas omnino fore volumus, et a talibus grauaminibus alienas. Quare discrecionem vestram instanter requirimus et rogamus, quatinus a processu contra predictos clericos nostros super exaccione decime prenotate, penitus, quiescatis et ipsos in hiis vexare cessate, prout honorem nostrum inoffensum habere diligitis, et si iuribus et libertatibus corone regni Noruegie nolueritis derogare quoniam ipsa sedes apostolica huiusmodi inposicionum sarcinas, nequaquam a nostris clericis et capellanis huc vsque portandas exegit, ymo verius ipsos a talibus releuandos esse decreuit, et in omnibus vel saltem plerisque nostris negociis hactenus se semper exhibuerat graciosam. quod et de cetero ab ipsa vt vere filius obediencie nos optamus posse promereri. Datum in castro nostro Baghahus fferia secunda in ebdomada pasche anno regni nostri tricesimo.
quod clerici huius ecclesie non faciant decimas nec queuis subsidia episcopis vel alijs personis.
Pave Clemens VI bevilger fire Norske geistliges Ansögninger: den Osloske Kannik Gyrd Aslessön erholder en Præbende ved Hammers Domkirke, den Osloske geistlige Arne Thorsteinssön bliver Sogneprest ved Hofs Kirke paa Thoten, den Osloske Prest Arne Ketilssön faar Kanonikat og Præbende ved Hammers Domkirke, og den Nidarosiske Kannik Thore Gun narssön erholder Ret til at vælge en Skriftefader, der kan give ham fuld Syndsforladelse paa hans Yderste.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. suppl. Clem. VI. an. VIII. p. 2. fol. 151.
Supplicat sanctitati vestre deuota creatura vestra Arno archiepiscopus Nidrossiensis quatenus sibi in personam Girtheri Aslonis canonici Asloensis familiaris sui specialem gratiam facientes eidem Girthero de canonicatu ecclesie Hamarensis cum plenitudine juris canonici dignemini prouidere prebendam uero si qua in dicta ecclesia uacat ad presens uel quamprimum vacare inibi contigerit conferenda eidem cum omnibus suis juribus et pertinentijs donationi apostolice reseruare cum acceptatione jnhibitione decreto et clausula anteferri non obstante quod canonicatum et prebendam obtineat in dicta ecclesia Asloensi adiectis ceteris non obstantibus et clausulis oportunis et executoribus . - Fiat R.
Supplicat sanctitati vestre deuotus seruulus vester Arno Torstanj clericus Asloensis diocesis quatenus sibi specialem gratiam facientes ecclesiam parochialem de Hof in Thodne Hamarensis diocesis [222 aar1349] vacantem apud sedem apostolicam per obitum quondam Brunulfi ipsius ecclesie immediati curati in curia defuncti cum omnibus juribus et pertinentijs suis auctoritate apostolica conferre dignemini adiectis non obstantibus et clausulis oportunis et executoribus . - Fiat R.
Supplicat sanct. vestre deuotus seruulus vester Arno Ketilli presbiter Asloensis diocesis quatenus sibi specialem gratiam facientes eidem de canonicatu et prebenda ecclesie Hamarensis vacantibus apud sedem apostolicam per promotionem et consecrationem olim domini Pauli ad ecclesiam Nidrossiensem cum omnibus juribus et pertinentijs suis dignemini auctoritate apostolica prouidere non obstante quod canonicatum et prebendam valoris annuj .xxx. florenorum obtineat in ecclesia Asloensi adiectis etiam ceteris non obstantibus et clausulis oportunis et executoribus . - Fiat R.
Supplicat s. v. Thorias Gunnari canonicus Nidrossiensis quatenus quod confessor quem *eligerit possit eidem plenariam remissionem suorum peccaminum semel tantum in mortis articulo de vestre plenitudine potestatis jmpertiri concedere dignemini gratiose ut in forma . - Fiat R. Et quod transeat sine alia lectione. - Fiat R. Datum Auinione .iij. nonas Septembris pontificatus nostri anno octauo.
Pave Clemens VI udnævner Johannes Guilaberti, Chorsbroder i Verdun, til som pavelig Nuntius at indkræve, modtage og kvittere for alt den Romerske Kirkes Tilgodehavende i de tre nordiske Riger med Ret til at anvende kirkelige Straffe mod de uvillige.
Efter Copie af en Vidisse, indtagen i en Skrivelse fra Johan. Guilab. til Biskop Peter af Linköping og atter inddragen i et Brev fra denne, indfört i Johan. Guilab. Kvitteringsbog in cod. chart. i d. pav. Ark., mærket C. 1811.
Clemens episcopus seruus seruorum dei. dilecto filio Johannj Guilaberti canonico Virdunensi iuris perito, nostro et apostolice sedis nuncio, salutem et apostolicam benedictionem. Gerentes de fide et circumspeccione vestra fiduciam in domino specialem, omnes et singulas pecuniarum bonorum et rerum quarumlibet aliarum quantitates, quecumque et quantecumque fuerint ecclesie Romane ex quacumque causa uel racione per quascumque personas ecclesiasticas uel mundanas [223 aar1349] necnon collegia capitula et conuentus communia quoque communitates et uniuersitates opidorum villarum castrorum terrarum et aliorum quorumcumque locorum Dacie et Suecie et Noruegie regnorum, necnon Lundensis Vpsalensis ac Nidrosiensis ciuitatum diocesium atque prouinciarum et terrarum, dominio regum regnorum subiectarum ipsorum communiter uel diuisim, debitas uel debendas, per te vel alium vel alios fide ac facultatibus ydoneos, petendi exigendi et recipiendi et de hijs que receperitis, absolucionem et quitacionem plenariam ac pactum de non petendo vlterius faciendi ac contradictores quoslibet et rebelles eciam si pontificali aut quauis alia prefulgeant dignitate, per censuram ecclesiasticam appellacione postposita compescendi, plenam tibi concedimus tenore presencium usque ad beneplacitum sedis apostolice potestatem. Volumus autem quod de singulis solucionibus et assignacionibus huiusmodi quantitatum faciendis, tibi confici facias duo publica consimilia instrumenta, quorum uno penes soluentes seu assignantes ipsos dimisso, reliqum ad nostram studeas cameram destinare. Datum Auinione kal. Octobris pontificatus nostri anno octauo.
Pave Clemens VI bevilger en Del Ansögninger fra sin Nuntius til de nordiske Riger Johannes Guilaberti. Denne faar selv geistlige Beneficier i Dorpat og Narbonne samt Ret til at beholde Indtægterne af sit Kanonikat i Verdun under sin Fraværelse, erholder et Diakonat i Narbonne for sin Ledsager paa Reisen Presten Vilhelm Planesa og opnaar for 6 navngivne Personer i Narbonne Ret til at vælge Skriftefædre, der kunne meddele dem fuld Absolution paa deres Yderste.
Eft. Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. suppl. Clem. VI. an. VIII. p. I. fol. 82. vs. (in fine).
Supplicat sanctitati vestre humilis et deuotus seruitor vester Johannes Guilaberti clericus jurisperitus Narbonensis in regnis Dacie Suecie et Norwegie ac alijs certis partibus uester et apostolice sedis nuncius deputatus quatenus sibi specialem gratiam facientes de canonicatu et prebenda ac decanatu ecclesie Tharbatensis ad quem decanatum in eadem ecclesia per eleccionem assumj consueuit vacantem apud sedem apostolicam per obitum Johannis Warendorppe quondam ipsius ecclesie canonici prelati et decanj qui extra Romanam curiam diem clausit extremum et per reseruationem de ipsis ab eadem sede factam, vel alias quouismodo vacent cum omnibus juribus et pertinentijs suis eidem Johanni dignemini misericorditer prouidere, non obstante quod [224 aar1350] canonicatum et prebendam Virdunenses idem Johannes ab eadem sede obtinuerit de quibus possessionem corporalem nondum extitit assecutus cum omnibus etiam alijs non obstantibus et clausulis oportunis ac executoribus ut in forma . - Fiat R.
Jtem eodem modo supplicat quatenus sibi de canonicatu et prebenda ecclesie collegiate sancti Pauli Narbonensis quos Petrus Natalis ac eciam de prestimonio quod Johannes de Quilhano [v. - hamo] quondam in ipsa ecclesia obtinebant vacantia in Romana curia per obitum Petri et Johannis predictorum qui extra Romanam curiam diem clauserunt extremum et per reseruationem de predictis a sede apostolica factam dignemini etiam misericorditer prouidere cum premissis non obstantibus et aliis clausulis oportunis ut in forma . - Fiat R.
Jtem eodem modo supplicat quatenus quamdiu idem Johannes in eodem officio permanserit fructus redditus et prouentus dictorum canonicatus et prebende ecclesie Virdunensis sibi ut premittitur collatorum, ac aliorum beneficiorum quorumcumque que ab eadem sede in antea ipsum contigerit obtinere valeat in absencia percipere, non obstante quod in ipsis ecclesijs seu earum aliqua dictus Johannes primam seu quamuis aliam residenciam non fecerit seu faciat personalem eidem Johanni dignemini misericorditer indulgere statutis et consuetudinibus ac priuilegijs factis seu obtentis vel imposterum faciendis seu obtinendis in ipsis ecclesijs non obstantibus quibuscumque cum omnibus eciam alijs non obstantibus et clausulis oportunis ut in forma . Fiat R.
Jtem eodem modo supplicat quatenus sibi in personam dilecti et fidelis familiaris sui Guillelmi Planese presbiteri qui ad regna predicta vna cum eodem Johanne debet personaliter proficisci specialem gratiam facientes de officio dyaconatus in altari maiori ecclesie Narbonensis constituti apud predictam sedem vacantis per obitum Guillelmi Sparoti qui extra Romanam curiam diem clausit extremum et per reseruationem de eodem officio factam cum omnibus juribus et pertinentijs suis eidem Guillelmo dignemini misericorditer prouidere non obstante quod dictus Guillelmus parrochialem ecclesiam de Gantios Conuenensis diocesis cuius fructus redditus et prouentus .xx. libras Turonensium secundum taxationem decime valorem annuum non excedunt et quoddam beneficium per certum patronum infra ecclesiam sancti Pauli Narbonensem fundatum ac scolaniam de Basucio Conuenensis diocesis de presenti noscitur obtinere cum omnibus etiam aliis non obstantibus et clausulis oportunis ut in forma . - Fiat R. [225 aar1350] 
Jtem eodem modo supplicat quatenus personis infrascriptis indulgere dignemini ut confessor seu confessores quem seu quos duxerint eligendos remissionem plenariam omnium suorum peccaminum semel tantum in mortis articulo eisdem et eorum singulis auctoritate apostolica concedere valeant ut in forma videlicet religiosis sororibus Bernarde Vermelle et Francisce Vitalis de Narbone infra monasterium *minoretarum ciuitatis Narbonensis inclusis. Jtem nobili Thome Drudonis de Narbone. Jtem Bernardo Bartholomej et Agneti eius vxori in Auinione commorantibus. Jtem Bonete relicte quondam Johannis Basterij de Narbone. - Fiat R. Et quod transeat sine alia lectione. - Fiat R. Datum apud Villamnouam Auinionensis diocesis .xv. kal. Junij pontificatus nostri anno octauo.
Kong Magnus Eirikssön befaler, paa Grund af Klage fra Oslo Biskop, at yde Prester og Kirker den lovlige Tiende i rette Tid, samt Vederlag efter 6 Mænds Dom for Forsömmelsen, foranlediget ved Böndernes Drukkenskab.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 53 No. 13. Noget af Brevets överste Del er bortraadnet og udfyldt efter Conjectur. Seglet mangler.
Magnus med gu/edd/s naad. Noreghs Suyiæ ok Skana konongr. sændir ollum monnom j [Osloar biskupsd/oe/me /th/æim sæm /th/etta vart bref] sea eda h/oe/yra q. g. ok sina. kunnight gerande. at vaar kære vin ok andeleger fader [herra Salomon med gu/edd/s naad] biskupr j Oslo. tedhe os at mæn firirnemazst at gera sinar retter tiundir eftir gu/edd/s loghum ok landzæ[ns rett ok fornom] s[iduan]da. ok bera /th/ett fram till værndar ok afsakanar sinni /th/riodzsko ok vskila at /th/æir hafua æigh[i] nogha [/th/reskin]gha mæn at /th/reskia tiun/edd/r. hafuum ver /th/o vndirstadet till sannynda at mæn /th/reskia ok till kaupstada f/oe/ra daglegha korn till salu ok ser till afla. ok vmfram /th/ett ligghia daghlegha j mæirum drykkium en d/oe/me se till at mæn ero fyr vaner. ok gl/oe/yma /th/ær vi/edd/ gu/edd/s retter ok hæilaghre kirkiu j tiundr gerdum sinum. ok /th/ær med læghs *landat j /oe/ydj vuunnit ok vsaett sakar /th/æira v/th/rifnada manna ok marghfallegha vsidhu sæm ver vilium æi at sinnj vpp telia. ok af /th/uj at mer meghom. huarke e/edd/r vilium gu/edd/s rett ok hæilaghre kirkiu j nockrom lut minka lata j varo rikj. hæilagre kirkiu /th/ionosto monnom till fat/oe/ktar e/edd/r minkanar sins vi/edd/rlifuis. /Th/uj biodom ver fastlegha ollum monnom j huernn stet sæm [226 aar1350] huar er at /th/æir lukj sinar tiun/edd/r /th/en lutt huernn sæm taka aa jnnan /th/æira .x. dagha sæm /th/er hafuer /th/etta vart bref h/oe/yrt e/edd/r /th/et er uppleset at kirkium e/edd/r a /th/ingum. at jæmfullu sæm men ero skyldughir ok vaner j retta tiunda tima ok huar sæm æi gerer sæm nu hafuum ver bodet. skall luka .iii. merker j brefua brott. ok herra biskupj. soknar prestom ok kirkium fullrete firir sin skada ok fearmissu. eftir sæx manna dome. sæm ver biodom syslumannonom till at nemfna ok rett af at gera jnnan /th/æira .vij. natta sæm /th/æir verda eftir kraf/edd/r sua framt sæm /th/æir vilia halda syslunum ok æi sæta vare oblidhu. var /th/etta bref gort j Tunsberghj a Olafs uoku dagh sidare a .xi. are ok xx ta rikis [v]ars. herra Ormær Eystæinsson drotzete vaar jnsiglade.
Litera pro decimis.
Kong Magnus breff om tiende at betalle.
Pave Clemens VI hjemsender Erkebiskop Olaf til sin Kirke, efter at han har modtaget Indvielsen og Pallium ved det apostoliske Sæde.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. comm. Clem. VI. an. IX. lib. III. p. 2. fol. 85. ep. 390. (Se Dipl. Norv. I. No. 322-24 og ovenfor No. 180).
Clemens episcopus s. s. d. venerabili fratri Olauuo archiepiscopo Nidrosiensi salutem et apostol. benedict. Pridem Nidrosiensi ecclesia pastoris regimine destituta. Nos ad personam tuam claris uirtutum titulis insignitam nostre mentis aciem dirigentes te de fratrum nostrorum consilio eidem ecclesie in archiepiscopum prefecimus et pastorem curam et administrationem illius tibi in spiritualibus et temporalibus plenarie committendo prout in nostris inde confectis literis plenius continetur. Cum autem postmodum paleum insigne plenitudinis uidelicet pontificalis officij pro parte tua fuisset nobis cum ea qua decuit instantia postulatum ipsum de corpore beati Petri sumptum per dilectos filios nostros Galhardum sancte Lucie in Silice et Bernardum sancti Eustachij diaconos cardinales tibi fecimus assignari ut illo infra ecclesiam tuam illis dumtaxat diebus utaris qui expressi in ipsius Nidrosiensis ecclesie priuilegijs continentur recepto per eos a te postmodum nostro et ecclesie Romane nomine fidelitatis iuramento, vt igitur signum non discrepet a signato sed quod geris exterius intus serues in mente fraternitati tue per apostolica scripta mandamus quatenus apostolice sedis beneplacitis te conformans et ad prefatam ecclesiam cum nostre benedictionis gratia te personaliter conferens humilitatem et iustitiam obseruare studeas que suum seruant et promouent seruatorem sic te [227 aar1350] in predicte administratione ecclesie diligenter et solicite habiturus quod ecclesia ipsa utili administratori et prouido non immerito gaudeat se commissam, ac fame laudabilis tue odor ex probabilibus tuis actibus latius diffundatur et preter eterne retributionis premium nostre beniuolencie gratiam et fauorem exinde ulterius consequaris. Datum Auinione .ij. kal. Decembris pontificatus nostri anno nono.
Optegnelse paa det Jordegods, der tilhörte Throndenes Kirke og dens underliggende Kapel-Kirker Tranö, Sand og Lengiavik. (Efter ældre Optegnelser. - Jfr. nedenfor ved Aarene 1370, 1380 og 1400).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 20 No. 10. Uden Segl.
/Th/æssar eignar liggia til /Th/ro(n)dha nes. Primo:
Hool som ligger j Tiella sundhe nest Stokkom twa luter. eigna ii span ok varo v. Harakka ii span twair. luter eignar. A Kætilshusom som liger øfsth a Quidia fiordha Ædhena tridhiunger eign lakt til a bøølid /Th/rondanes. A Bergs engiom /th/er nest innan fore iii span. A Hook landhom som ligger j Kwidhødhne ii pwnd ok varo ii span. A Væbolstadhom j sama øønne half eign. J Gardløsa j sama øø iiii pwnd half eign. J Gwlholmom som liger j Gwlholms fyrdæ ok infra Hymils stadom j Quidiafiorde span læigho. A Steins landhom som liger j Tiella sundhom a indræ landith span ok varo iii span. Item ok alth nørdræ Steins landh. Item a Stofrom /th/er nest swnnan fore iii spanna læigho oll eign. Item ok en j mæira Steinslandæ half v te span læigho. Item j listla Skanøø landæ som nørder mæir liger iii spanna læigho. Item a Holæ som fyr var nemft half span læigho ok var at forno half v te. A Stokkom /th/er ihia xviii merker smors j læigho. Item j Sandh /th/orghom a ytra landith i/-j/ span. Item a Aoom ii spanna læigho tridhiunger eign som liger nest Sandh torghom nordan. J litsla Sandhom xiix merker fait i ii span ath forno. [228 aar1350] A micla Sandhom. . . . . . . . . A Walungstadum som liger nest sunnan at Foska vagæ pwnd læigho ok var span. A Halsom som liger nest Swduikom sunnan ii pwnd ok var span. J Fors aaom som liger nest Kananese sunnan i/-j/ span. A sudhræ Stangha nes half span. J Ganx vaghe half span. A Røkænes som liger nest Arnesæ sunnan oll eign. Item Røkænes sudra som liger nest Aruik span læigho. Item Skællisuik som (liger) nest nordan at Bersaboolstad ok Sennisso i/-j/ span læigho ok xiix marka læigho smør. A Wadha skin som liger mellom Engis dall ok Berma dal span læigho ok ær /th/et lægho burder som hwaskæ skal twæra ne vaxa. J Soorbekkiom som liger nest Harstadhom øfra gardh(o)m /-j/ span. Item j Sama som liger nest /Th/ronda nes /th/er eiger kirkia j iiii iarder. fyrsta æiter Gætha uik annwr Gammaberga tridia Midhberga iiii de Øfrabergha ok ligia alle østan ath annæ. A Twæruellæ som liger mellom badhin Røkønes iii spanna læigho. Item j sudræ Læiruaghæ som liger wtan j Bierkøø iiii spanna læigho. J Brædhawiik som liger nest nordan at konongs iardinne j lisla Kylom spans læigho. A Bolaa som liger nest innan at Roalla nes nordræ j Arnastadha fiordh half iii spans læigho. A Arnastadum som liger j Andyrrionne j Arnastada fyrdæ spans læigho.
Till Tranøiar kirkio primo:
abølid ix spanna læigho. A Gaflæ som liger j Sennio mellom Wangh ok Stwfu nes iii spanna læigho. A Wanghe som liger swnnan at næst v. spanna læigho. A Stromum a indra landit j Geigho sundum half span ok var span A sudra Stromum j sama bothnein half spans læigho. A Westærsvaghom som liger mith wthan j Diwrøø span læigho. A Bergæ /th/er nest sunnan j Dyrøøne span. J Diwpa viik som liger j Sennio wt fra Tranøiom suder iii span. A Hole som liger j Tiella sundum nest sunnan at Stokkom half annat span.
Til Sandz kirkio primo:
Alpa wiik iii span ok varo vii span. J Tærno skærriom som liger nest østan ath Afglapa j Malanger ii span. [229 aar1350] J Gæigho boolstad ollom som liger j Sennio /th/er som sundhein æro trangast span ok varo v. J Stroumum a indra landit span ok varo iii span. A ytra Stanganes som liger j Sennio nest Halsæ i/-j/ span ok varo ii span. J Diwrastadum som liger nest østan Bol aa j Rollene half iii span ok varo vi. A Roallanesæ j øfra gardenom iiii span tridiungr eign. A Husuby som liger wid Raa kirkio j Quidia fyrdin spans læigho. Af Øianesæ som liger j Quidhøø ok j sama fyrdæ spans læigho. Af Skeldiswiik som liger innan j Sennisso nordan nest Bersabolstad iiii span ok varo v. [J Fenis. J Fænes wage ther nest nordan spans læigho. J Læiruaghom sudra som liger wtan j Berkøø ii spanna læigho.
Til Længia vika kirkio primo:
Abøølit viii spanna læigho som Kyrialar brændho. J Nordhfyrdhom a nordræ landit j Malanger spans leigho. J Karawikom som liger nest sunnan Leingia wiik iiii span. A Digranæsæ som liger nest Look hellom a indra landit spans leigho. J Finna wiik som liger j Stroma bothnom iii spanna leigho. J Wæsope /th/er nest østan vii spanna leigho. A Riodrum /th/er nest østan j sama bothnein iii span ok pwnds lega er /Th/orgæir køiptæ af Andris ok vi marka leigho smørs. En j ytra gardenom j sama Riodrum ok j Ragnillar lotar xviij merker smør som gifnar varo fore saal Hergiislar sonar henne. J Ræisu som liger j sudra bothnenom j Stromum ii spanna leigho en sidan køptæ /th/er owr sciræ Elinger prester i/-j/ spans leigho fore xij span. A Ædhæ j Sennione som liger nest nordan ath Halsæ ii spanna leigho. J Maranese som liger a nørdræ landit j Malanger spans leigho.
[230 aar1351] 
Pave Clemens VI paabyder efter Kong Magnus´s Begjæring en fireaarig Tiende af geistlige Indtægter i Norge og Sverige til lige Deling mellem Paven og Kongen, som Hjælp for den sidste til Krigsförelsen mod Russerne. Til Kollektorer udnævnes Biskopperne ( Peter) af Linköping og ( Thomas) af Vegsjö samt Abbed ( Arnulf) i Hovedö Kloster.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Commun. Clem. VI. an. IX. lib. II. p. 2. fol. 124-25. ep. 1365. 1366. (Jfr. A. Theiner, Monumenta Poloniæ, I. pag. 531-34 og nedenfor No. 200 og 201).
Clemens episc s. s. d. uenerabilibus fratribus . . . Lincopensi et Wexionensi episcopis, ac dilecto filio . . . abbati monasterij de Howthe Osloensis diocesis salutem et apostol. bened. Attendentes innumera [ etc. ut in proxima superiori usque] auctoritate apostolica tenore presentium imposuimus. Volentes et etiam *ordinentes quod dicta decima inter nos pro nostris et eiusdem ecclesie regemque predictum pro suis releuandis necessitatibus annis singulis dicti quadriennij equaliter sicut inferius *exprimittitur diuidatur, quodque huiusmodi decima [233 aar1351] per uos fratres Lincopensis et Wexionensis episcopi et te fili abbas monasterij Howthe Osloensis diocesis quibus collectionem huiusmodi decime per alias nostras literas prouidimus committendam, seu per subcollectores super hijs deputandos, a vobis, Lincopensis et Wexionensis episcopi et abbas predicti, clericos dumtaxat in duobus terminis singulis annis eiusdem quadriennij uidelicet pro medietate huiusmodi decime cuiuslibet anni in apostolorum Philippi et Jacobi et pro altera medietate in beati Martini confessoris extunc proximo subsequenti festiuitatibus, quas uobis omnibus et singulis ad predictam soluendam decimam literarum nostrarum tenore prefigimus et etiam assignamus, colligatur et etiam exigatur, et per uos etiam Lincopensis et Wexionensis, episcopi et abbas de Howthe supradicti de vestris redditibus et prouentibus iuxta morem obseruatum hactenus persoluatur, et cum in singulis eisdem terminis decima ipsa collecta fuerit et per uos Lincopensem et Wexionensem episcopos et abbatem de Howthe predictos de vestris redditibus ut premittitur persoluta, medietatem ipsius decime pro nobis et eadem ecclesia in nostrorum et ipsius releuationem onerum *conuertandam illi uel illis, quem uel quos ad eam recipiendam, a vobis Lincopensi et Wexionensi episcopis et abbate predictis deputabimus, et medietatem alteram prefato regi uel de ipsius certo mandato sublato quolibet difficultatis obstaculo assignetis. Nos uero omnes et singulos cuiuscumque preeminentie dignitatis aut status existant, qui aliquid de pecunia dicte decime aliter receperint excommunicationis sententiam incurrere uolumus ipso facto. Quocirca discretioni vestre per apostolica scripta committimus et mandamus, quatenus uos et vestrum quilibet prefatam decimam per nos ut premittitur impositam, de redditibus et prouentibus uestris in dictis regnis et dominijs consistentibus secundum taxationem ipsius decime, si secundum illam soluere consueueritis, alioquin iuxta modum et ordinationem superius enarratos per dictum quadriennium in eisdem terminis ut premittitur persoluendam pro portione uestrum quemlibet contingentem integraliter soluere, et ab omnibus et singulis archiepiscopis et alijs episcopis prelatis et personis ecclesiasticis supradictis preterquam a cardinalibus, magistro et fratribus memoratis colligere exigere et recipere studeatis, ac prefatas personas exemptas et non exemptas, eisdem cardinalibus magistro et fratribus dumtaxat exceptis alias tamen sine preiudicio exemptionum personarum et locorum exemptorum per uos seu subcollectores predictos ad soluendam dictam decimam in eisdem terminis auctoritate nostra per censuram ecclesiasticam ac etiam sequestrationem fructuum beneficiorum in eisdem regnis et dominijs consistentium, si expedire [234 aar1351] uideritis compellatis, nec ad compulsionem huiusmodi faciendam in aliquo casu per uos uel alium seu alios inuocetis auxilium brachij secularis, nisi, predictorum non soluentium contumatia exigente, aliud circa hoc per sedem apostolicam fuerit ordinatum. Quod si forte aliquis uestrum defecerit in solutione huiusmodi facienda, sententias quas per uos seu subcollectores predictos proferri contigerit taliter deficientem incurrere uolumus ipso facto, a quibus post satisfactionem inde impensam plenariam per aliquem ex vicinioribus episcopis excommunicationis sententia non ligatum, ac alias gratiam et communionem apostolice sedis habentem facta sibi fide de solutione huiusmodi possit absolutionis, necnon super irregularitate siquam occasione premissa huiusmodi ligatus sententijs celebrando diuina, uel se ipsis alias non tamen in contemptum clauium immiscendo contraxerit, penitentia super hoc sibi imposita salutari oportune dispensationis beneficium obtinere, et ne de moneta in qua solutio dicte decime fieret et fieri debebit ualeat hesitari, vitenturque grauamina que propter hoc viri ecclesiastici hactenus sunt perpessi, nostre intentionis existit, quod decima ipsa per uos uel assumendos ad hoc a uobis ad monetam currentem leuetur, et etiam exigatur iuxta constitutionem super hoc editam in concilio Viennensi jta quod pretextu alterius cambij debitores et solutores dicte decime non grauentur, huiusmodi autem decime solutionem de dicta moneta currenti uos et alij archiepiscopi et episcopi prelati et persone predicti in singulis uestris ciuitatibus et diocesibus, et non alibi iuxta modum superius enarratum, facere teneamini, et absque alio onere uestro et aliorum a quibus ipsa decima exigetur, fiet solutio antedicta, nisi forte propter defectum solutionis ipsorum expensas fieri oportet, quo casu eos ad restitutionem illarum astringi uolumus et teneri. Quodque iuxta constitutionem concilij memorati calices libros et alia ornamenta ecclesiastica diuinis officijs deputata ex causa pignoris uel distractionis cuiuspiam, uos uel subcollectores predicti capere seu recipere uel occupare nullatenus presumatis. Non obstantibus [ etc. ]. Ceterum uobis et cuilibet uestrum presentium auctoritate concedimus quod uos per uos uel alium seu alios eos quos pro retardatione solutionis decime supradicte uel impedimento alio prestito super ea uel alias circa commissum uobis officium exercendum, excommunicationis suspensionis et interdicti sententijs inuolui contigerit et eorum ecclesias siue loca ecclesiastica interdicto supponi, possitis, post satisfactionem condignam, iuxta ecclesie formam, a sententijs ipsis absoluere, necnon suspensiones et interdicta huiusmodi relaxare, ac cum eis, qui dictis ligati sententijs celebrando diuina uel immiscendo se illis non tamen in contemptum [235 aar1351] clauium maculam irregularitatis contraxerint, super irregularitate ipsa iniuncto eis quod de iure iniungendum fuerit auctoritate apostolica misericorditer dispensare. Datum Auinione .ij. idus Martij pontificatus nostri anno nono.
Pave Clemens VI befaler Erkebiskopperne og Biskopperne i de tre nordiske Riger at prædike Korstog mod de hedenske Russer, der have overfaldt og grusomt behandlet de nylig til Christendommen omvendte Kareler og Ingrer.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. comm. Clem. VI. an. IX. lib. III. p. 2. fol. 199 ep. 910. (Jfr. foregaaende og efterfölgende No.).
Clemens episcopus s. s. d. venerabilibus fratribus . . . . archiepiscopo Nidrosiensi eiusque suffraganeis salutem et apost. benedict. Svmmus ille celestis agricola sua dextera vineam plantauit electam eamque unigeniti filij sui sanguine uoluit irrigari, ut ex fluente de Christi latere riuulo fecundata vinum produceret cuius dulcedine ipse plantator altissimus exultaret, sed ecce prochdolor ab apro de silua exterminium in certis christianorum partibus patitur et singularis ferus eam suis pastibus demolitur. Nam sicut carissimus in Christo filius noster Magnus Swetie et Norwegie rex jllustris per suos speciales nuntios et literas intimauit quedam gentes que Kareli et Ingri nuncupantur regnis suis uicinj immo ex vna parte contiguj recognito sue infidelitatis errore dicto rege quem pro suscipienda fide christiana in eorum auxilium specialiter inuocarunt, ipsos ab insultibus et *opprescionibus quibus Ruthenj catholice fidei inimicj eos frequentius affligebant manu ualida protegente eandem fidem susceperant et baptismum, ijdem Ruthenj ex hoc ad eorum exterminium aspirantes et post eiusdem regis abinde recessum et inopinato in eos ac alios christianos partium earundem pro dicte nouelle plantacionis defencione, de ipsius regis mandato inibi consistentes crudeliter seuientes alios eorum gladijs, alios suspensos ad arbores, alios uero canum morsibus laceratos, et alios eorum incredibilibus tormentorum generibus occiderunt et reliquos *Kareloos et Ingros superstites in crudelem et horrendam seruitutem redactos redire ad erroris suj cecitatem pristinam compulerunt, idemque rex propter nimiam mortalitatis pestem que in illis partibus hijs temporibus superuenit adeo est hominibus destitutus quod ad propulsandum eorundem [236 aar1351] inimicorum molimina non sufficit per se ipsum, cum igitur contra huiusmodi fidei inimicos tanto efficacius sit a viris deum timentibus insurgendum quanto maioribus ecclesiam dei dampnis affligere cupiunt quj fidem eandem confundere tam detestabili crudelitate nituntur. Nos ipsius regis supplicationibus inclinati, fraternitati uestre per apostolica scripta mandamus, quatinus viros catholicos in regnis predictis et uicinis jnsulis positos ut contra eosdem infideles crucis signaculum assumentes ipsos uiriliter et potenter expugnent exortacionibus *solutaribus inducatis. Nos enim attendentes quod de tanto gratior est *defentio fidei quanto ceteris uirtutibus anime fides debet pretiosior reputarj de omnipotentis dei misericordia et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius auctoritate confisi illam ob id assumentibus signum crucis concedimus ueniam peccatorum et ipsos ea uolumus immunitate gaudere quam habituri essent si in terre sancte subsidium personaliter se transferrent. Datum Auinione .ij. Jdus Martij pontificatus nostri anno nono.
[ In eundem modum] venerab. fratr. . . . archiepiscopo Vpsalensi eiusque suffraganeis. Datum [ ut supra].
[ In eund. mod.] venerab. fratr. . . . archiepiscopo Lundensi eiusque suffraganeis. Datum [ ut supra].
Pave Clemens VI anmoder Höimesteren for den Tydske Orden og hans Riddere om at understötte Kong Magnus mod de hedenske Russer og paalægger Biskopperne af Ösel og Dorpat samt Provsten i Riga at forbyde enhver at tilföre dem Vaaben, Krigsfornödenheder eller deslige.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Comm. Clem. VI. an. IX. lib. II. p. 2. fol. 163. ep. 1535 og 1536. (Trykte i A. Theiners Monumenta Poloniæ, I. pag. 530-31).
Clemens episc. s. s. d. dilectis filijs . . . magistro generali et fratribus domus beate Marie Theotonicorum Jerosolimitane salutem et apostol. bened. Ad opera pietatis per que diuini nominis amor acquiritur et salutis commoda prouidentur, eo uos libentius inuitamus, quo illa tenemini ex uoto vestre religionis feruentius exercere. Cum igitur (sicut) ex veridica relatione percepimus, quorundam feritas qui Ruteni uulgariter nuncupantur, aduersus gentes illarum partium Karelos et Ingros uulgariter nuncupatos, pro eo quod sue infidelitatis errore cognito ad fidem catholicam nouiter sunt conuersi, ad eorum exterminium immaniter persequatur, eos ad pristine sue cecitatis errorem reddire multipliciter compellentes. Vniuersitatem uestram rogamus monemus et hortamur attente, uobis in remissionem peccaminum iniungentes [237 aar1351] quatinus cum ex defensione fidelium peccatorum ueniam fideles quilibet consequantur, aliquos ex uestris numero et strenuitate potentes ad dictorum Karelorum et Ingrorum partes in eorum defensionis auxilium cum super hoc pro parte carissimi in Christo filij nostri Magni regis Swecie illustris, qui in premissis partibus negocium huiusmodi feruenter assumpsit ex animo consequendum, requisiti fueritis, transmittatis, ita quod uestro interueniente suffragio in illis partibus augeatur numero et merito populus christianus, uobisque apud deum accrescat cumulus meritorum, qui multa maiora retribuit fideliter seruientibus quam speretur. Datum Auinione .ij. idus Marcij. pontificatus nostri anno nono.
Clemens episc. s. s. d. venerabilibus fratribus . . . Osiliensi et . . . Tarbatensi episcopis ac dilecto filio . . . preposito ecclesie Rigensis, salutem et apostol. benedict. Nuper ex parte carissimi in Christo filij nostri Magni regis Swecie illustris fuit propositum coram nobis, quod cum quedam gentes que Kareli et Ingri nuncupantur regno Swecie uicini immo ex una parte contigui, cognito sue infidelitatis errore eodem rege quem pro suscipienda fide christiana in eorum auxilium specialiter inuocarunt, ipsos ab insultibus et oppressionibus, quibus Rutheni eiusdem fidei inimici eos frequentius affligebant, manu ualida protegente, eandem fidem susceperint et baptismum, ijdem Rutheni ex hoc ad eorum exterminium aspirantes ac post eiusdem regis ab inde recessum inopinate in eos et eorum ac aliorum christianorum partium earundem terram ferali immanitate grassantes, alios eorum gladijs alios suspensos ad arbores alios canum morsibus laceratos et alios incredibilibus tormentorum generibus occiderunt, reliquos Karelos et Ingros superstites in crudelem seruitutem redactos ad pristinam erroris sui cecitatem reddire prochdolor compellentes ac nonnulli dictarum partium, qui christiano nomine gloriantur, ceca cupiditate seducti eisdem inimicis crucis intendentibus ad totalem exterminium eorundem in armis, equis, nauigijs, uictualibus et alijs mercimonijs subuenire presumunt in quo pares aut superiores in malicia fiunt illis, dum eis ad impugnandum christianos necessaria subministrant. Cum autem fideles deceat uniuersos non ad impedimentum religionis intendere christiane, discretionem uestram rogamus et hortamur in deo, per apostolica uobis scripta mandantes, quatinus uos uel duo aut unus uestrum per uos uel alium seu alios pro diuina reuerentia mercatoribus partium earundem interdicatis et inhibeatis expresse ne dictis Ruthenis in premissis uel alias audeant subuenire, alioquin illos qui contrauenire presumpserint per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compellatis. Datum Auinione .ij. Idus Marcij. pontificatus nostri anno ix.
[238 aar1351] 
Pave Clemens VI udnævner ved Provision Pönitentiaren Sigfrid af Linköping til Biskop i Stavanger, da den i Biskop Gudthorms Sted postulerede og valgte Biskop Arne Aslakssön er död ved Kurien. Han erholder derhos Fölge- og Anbefalings-Skrivelser til Kong Magnus og Erkebiskop ( Olaf) samt Kapitelet, Geistligheden og Folket i sit Bispedömme.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Commun. Clem. VI. an. X. lib. I. fol. 5. ep. 9. (Jfr. nedenfor No. 203 og 213-15).
Clemens episcopus s. s. d. dilecto filio Sigfrido de Lincopia electo Stawangrensi salutem et apost. benedict. Suscepti cura regiminis cor nostrum continua pulsat instantia ut solicitudinis debitum, ad quod vniuersis orbis ecclesijs nos apostolice *reseruitatis necessitas obligat, earum singulis prout ex alto nobis conceditur exoluamus in eo potissime, ut illarum regimina, que proprijs sunt destituta pastoribus personis talibus committantur, per quarum solertiam circumspectam et solertam circumspectionem ecclesie predicte in spiritualibus et temporalibus ualeant adaugeri. Dudum siquidem ecclesia Stawangrensi per obitum bone memorie Guntchormi episcopi Stawangrensis qui extra Romanam curiam diem clausit extremum pastoris solatio destituta, dilecti filij capitulum eiusdem ecclesie uocatis omnibus qui debuerunt uoluerunt et potuerunt commode interesse die ad eligendum prefixa ut moris est, et conuenientes in unum, tandem post diuersos tractatus inter se habitos quondam Arnerum Aslaci canonicum dicte Stawangrensis ecclesie in diaconatus ordine constitutum, ac defectum natalium pacientem, in eorum et dicte Stawangrensis ecclesie episcopum concorditer postularunt. Jdemque Arnerus postulationi huiusmodi non consentiens nec dissentiens sed apostolice sedis beneplacitis se committens, propter hoc personaliter ad dictam sedem accessit, et demum apud ipsam huiusmodi postulationis negocio sic pendente debitum nature persoluit. Nos igitur ad prouisionem ipsius ecclesie Stawangrensis celerem et felicem, ne prolixe uacationis detrimenta subiret paternis et solicitis studijs intendentes, et cupientes eidem Stawangrensi ecclesie talem preesse personam, que sciret uellet et posset eam preseruare a noxijs et aduersis, et in suis manutenere iuribus, ac etiam adaugere, post deliberationem, quam de preficiendo eidem ecclesie personam huiusmodi cum fratribus nostris habuimus diligentem, demum ad te ordinis predicatorum professorem in sacerdocio constitutum penitentiarium nostrum, cui de religionis zelo literarum scientia morum et uite honestate, aliisque multiplicium uirtutum meritis apud nos fidedigna testimonia perhibentur direximus oculos nostre mentis, quibus omnibus debita meditatione [239 aar1351] pensatis de persona tua eidem ecclesie de dictorum fratrum nostrorum consilio auctoritate apostolica prouidemus, teque illi preficimus in episcopum et pastorem, curam et administrationem ipsius tibi in spiritualibus et temporalibus plenarie committendo. Jn illo qui dat gratias et largitur premia confidentes quod dextera domini tibi assistente propicia, dicta ecclesia sub tuo felici regimine prospere dirigetur et salubria suscipiet incrementa. Jugum igitur dominj tuis impositum humeris suscipiens reuerenter, et suaui eius oneri humiliter colla summittens, eidem Stawangrensi ecclesie solitam curam geras gregem dominicum in illa tibi commissum, doctrina uerbi et operis informando, ita quod dicta ecclesia gubernatori circumspecto et fructuoso administratori gaudeat se commissam ac bone fame tue odor ex laudabilibus tuis actibus lacius diffundatur, ac preter retributionis premium nostre beniuolentie gratiam ualeas exinde uberius *promoueri. Datum apud Villamnouam Auinionensis diocesis .iij. kal. Junij pontificatus nostri anno decimo.
[ In eodem modo] dilectis filijs capitulo ecclesie Stawangrensis sal. et ap. ben. Suscepti cura [ etc. mutatis mutandis usque incrementa.] Quocirca vniuersitati vestre per apostolica scripta mandamus quatenus eidem electo tanquam patri et pastori animarum uestrarum humiliter intendentes, ac exhibentes ei obedientiam et reuerentiam debitam et deuotam eius salubria monita et mandata suscipiatis deuote, et efficaciter adimplere curetis. Alioquin sententiam [ etc. ] Datum [ ut supra].
[ In eodem modo] dilectis filijs clero ciuitatis et diocesis Stawangrensium sal. [ etc. ut supra b]. Datum [ ut supra].
[ In eodem modo] dilectis filijs populo ciuitatis et diocesis Stawangrensium sal. et. ap. ben. Suscepti [ etc. ut supra b usque] mandamus quatenus eundem electum tanquam [ etc. ]. Datum [ ut supra].
[ In eodem modo] venerabili fratri . . . archiepiscopo Nidrosiensi sal. et ap. ben. Ad cumulum tue cedit salutis et fame si personas ecclesiasticas presertim pontificali dignitate preditas diuine propiciationis intuitu oportuni presidij et fauoris gratia prosequaris. Dudum siquidem [ etc. ut supra a. mutatis mutandis usque suscipiet incrementa.] Cum igitur ut idem Sigfridus electus in commissa sibi ecclesie Stawangrensis predicte cura facilius proficere ualeat, tuus fauor sibi esse noscitur plurimum oportunus, fraternitatem tuam rogamus et hortamur attente per apostolica tibi scripta mandantes quatenus ipsum electum et ecclesiam Stawangrensem predictos iure metropolitico tibi subiectos, habens pro nostra et ipsius sedis reuerentia propensius commendatos ipsum in ampliandis et conseruandis iuribus suis, sic tui fauoris presidio prosequaris, quod ipse tuo fultus auxilio in commisso sibi ecclesie Stawangrensis [240 aar1351] prefate regimine se possit utilius exercere tuque diuinam misericordiam et benedictionem dicte sedis exinde ualeas uberius promereri. Datum [ ut supra].
[ In eodem modo] carissimo in Christo filio Magno regi Norwegie illustri sal. et ap. ben. Gracie diuine premium et preconium humane laudis acquiritur si per seculares principes prelatis ecclesiarum et presertim cathedralium regimini presidentibus honor debitus impendatur. Dudum siquidem [ etc. ut supra a. mut. mutand. usque incrementa.] Cum igitur ut idem electus in exercenda dicte ecclesie administratione facilius proficere ualeat fauor regius sibi esse noscatur plurimum oportunus, serenitatem regiam rogamus et hortamur attente quatenus eundem electum, et commissam sibi ecclesiam habens pro nostra et apostolice sedis reuerentia propensius commendatos, in ampliandis et conseruandis iuribus suis, te reddas ipsis fauorabilem et in cunctis oportunitatibus graciosum, jta quod idem electus tue celsitudinis fultus auxilio in executione commissi sibi ecclesie predicte regiminis possit deo propicio prosperari ac sibi exinde a deo perennis uite retributio, et a nobis condigna proueniat actio graciarum. Datum [ ut supra].
Pave Clemens VI hjemsender Biskop Sigfrid af Stavanger til sin Kirke med en Formanings-Skrivelse, efter at han har modtaget Indvielsen ved det apostoliske Sæde.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Commun. Clem. VI. an. X. lib. IV. p. 2. fol. 99. ep. 745. (Jfr. ovenfor No. 197 og 202 samt nedenfor No. 213-15.)
Clemens episc. s. s. d. uenerabili fratri Sigfrido episcopo Stawangrensi. salut. et apost. bened. Pridem Stawangrensi ecclesia solacio destituta pastoris, nos Datum Auinione .v. kal. Julij pontificatus nostri anno .x.
Pave Clemens VI bevilger Erkebiskop Olafs Ansögning om Ret til, naar han i fuld Ornat holder Messe, eller naar han selv, eller en anden i hans Nærværelse, prædiker, at tilstaa, selv eller ved den prædikende, dem, der angrende bekjende deres Synder, 100 Dages Aflad for paalagte Pönitentser.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Commun. Clem. VI. an. X. lib. IV. p. 2. fol. 104. ep. 776.
Clemens episc. s. s. d. venerabili fratri Olauo archiepiscopo Nidrosiensi salutem et apostol. bened. Exigit tue deuotionis sinceritas ut petitiones tuas quantum cum deo possumus ad exauditionis gratiam admittamus. Hinc est quod nos tuis supplicationibus inclinati, ut tu cum te pontificalibus ornamentis indutum aut etiam publice missarum solennia contigerit celebrare siue etiam, quocienscumque et ubicumque in missarum solennijs te uel alium in tua presentia per predicationis ministerium proponi contigerit uerbum dei tu uel alius proponens uerbum huiusmodi cui tamen officium competat predicandi possitis auctoritate apostolica omnibus uere penitentibus et confessis et ibidem presentibus centum dies de iniunctis penitentijs misericorditer relaxare deuotioni tue tenore presentium indulgemus. Nulli ergo [ etc. ] nostre concessionis infringere [ etc. ]. Datum Auinione .xv. kal. Augusti. pontificatus nostri anno decimo.
Pave Clemens VI meddeler sin Nuntius Johannes Guilaberti, at han efter Kongerne Magnus' s og Valdemars Begjæring har paalagt en Femaarstiende af alle geistlige Indtægter i de tre nordiske Riger, af hvilken Tiende de skulle have Halvparten udbetalt af de tre til Opkrævningen udnævnte Kollektorer.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Secretæ Clem. VI. an. X. fol. 37., jfr. m. Concepten i Epist. archetyp. Innoc. VI. an. X. No. 238. (Jfr. No. 199 ovenfor samt 206 og 207 nedenfor.) [242 aar1351] 
Clemens episcopus s. s. d. dilecto filio Johanni Guilaberti canonico Virdunensi apostolice sedis nuntio salutem et apostol. bened. Scire te uolumus quod nos ad supplicationis instanciam carissimorum in Christo filiorum nostrorum Magni Suesie et Norwegie ac Woldemari Dacie regum jllustrium decimam omnium ecclesiasticorum reddituum atque prouentuum in Suesie et Norwegie ac Dacie regnis necnon terris eorundem regum subiectis dominio consistentium de fratrum nostrorum consilio duximus imponendam, exigendam, a venerabilibus fratribus nostris archiepiscopis et episcopis ac dilectis filijs electis abbatibus ac personis alijs ecclesiasticis exemptis et non exemptis secularibus et regularibus ordinum quorumcumque certis personis duntaxat exceptis usque ad quinquennium tunc proxime secuturum ac pro medietate videlicet eisdem regibus et pro reliqua medietate camere apostolice persoluendam venerabilibus fratribus nostris . . . Lincopensi et . . . Wexionensi episcopis ac dilecto filio . . . abbate monasterij Howehe Cisterciensis ordinis Osloensis diocesis exactoribus et collectoribus huiusmodi decime deputatis. Quocirca discretioni tue per apostolica scripta mandamus quatenus in conseruandis nostris et ecclesie Romane iuribus in huiusmodi decime et alijs ipsius ecclesie commissis tibi negocijs sic te geras cum omni solicitudine studiosum ac etiam diligentem quod inde merite commendationis titulis attollaris, nosque labores tuos grate retributionis uicissitudine compensemus. Nos enim tibi recipiendi ab eisdem Lincopensi et Wexionensi episcopis ac abbate huiusmodi medietatem ipsius decime et ipsos de hijs que inde receperis ab eisdem absoluendi plenarie et quitandi plenam concedimus per alias nostras literas potestatem. Datum Auinione .viij. Jdus Augusti pontificatus nostri anno decimo.
Pave Clemens VI befaler sin Nuntius Johannes Guilaberti at modtage af de tre udnævnte Kollektorer den Pavestolen tilkommende Halvdel af Fem aarstienden af alle geistlige Indtægter, som er paalagt i de tre nordiske Riger efter Begjæring af Kongerne Magnus og Valdemar, til hvem Nuntien anbefales.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., a. Secr. Clem. VI. an. X. fol. 37. vs. - b. Ibid. fol. 49. vs., ogs. i Concept i Epist. archetyp. Innoc. VI. an. X. No. 245. (Jfr. No. 199 og 205 ovenfor samt fölgende No.) [243 aar1351] 
Clemens episcopus s. s. d. dilecto filio Johanni Guilaberti canonico Virdunensi apostolice sedis nuncio salutem et apostol. benedict. Carissimis in Christo filijs nostris Magno Suetie et Norwegie ac Woldemaro Datie regibus jllustribus nuper instantibus nos decimam omnium ecclesiasticorum reddituum atque prouentuum in Suecie et Norwegie ac Dacie regnis ac terris subiectis dominio regum ipsorum usque ad quinquen(n)ium duximus imponendam exigendam, a venerabilibus fratribus nostris archiepiscopis et episcopis ac dilectis filijs electis abbatibus, ac alijs ecclesiarum et monasteriorum prelatis et clericis ac personis ecclesiasticis secularibus et regularibus exemptis et non exemptis ordinum quorumcumque regnorum et terrarum predictorum certis personis duntaxat exceptis ac soluendam pro medietate camere apostolice et pro reliqua medietate regibus antefatis pro incumbentibus ecclesie Romane ac eisdem regibus oneribus commodius supportandis venerabilibus fratribus nostris . . . Lincopensi et . . . Wexionensi episcopis ac dilecto filio . . . abbate monasterij Howehe Cisterciensis ordinis Osloensis diocesis collectoribus et exactoribus eiusdem decime deputatis prout in diuersis nostris inde confectis literis plenius continetur. Quocirca discretioni tue de qua in hijs et alijs plenam in domino fiduciam gerimus per apostolica scripta mandamus quatenus medietatem huiusmodi pecunie ipsius decime quinquennalis ad eandem ecclesiam pertinentem, ab eisdem Lincopensi et Wexionensi episcopis ac abbate nomine dicte camere petere exigere ac recipere cum integritate procures. Contradictores auctoritate nostra appellatione postposita compescendo. Non obstantibus si eisdem episcopis et abbati aut quibusuis alijs communiter uel diuisim a sede apostolica sit indultum quod interdici suspendi uel excommunicari non possint per literas apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem. Nos enim tibi dictos episcopos et abbatem absoluendi plenarie et quitandi de hijs que inde receperis ab eisdem plenam concedimus tenore presentium potestatem. Volumus autem quod de hijs que de huiusmodi pecunia decimali recipere te continget, duo confici facias consimilia publica instrumenta quorum vno penes te retento reliquum ad cameram nostram mittas. Datum Auinione .vj. Jdus Augusti pontificatus nostri anno decimo.
Clemens episc. s. s. d. carissimo in Christo filio Magno regi Suecie et Norwegie jllustri sal. et ap. ben. Cum dilectum filium Johannem Guilaberti canonicum Virdunensem apostolice sedis nuntium ad [244 aar1351] petendum exigendum et recipiendum nomine ecclesie Romane medietatem pecunie decime quinquennalis in regnis et terris tuis imposite ad nostram cameram pertinentem duxerimus per alias nostras literas deputandum serenitatem tuam attente rogamus quatenus, eundem Johannem habens pro nostra et apostolice sedis reuerencia propensius commendatum sic ei in et super hoc et alijs ipsius ecclesie negocijs commissis eidem pro nostra et apostolice sedis reuerencia faueas et assistas, quod ipse huiusmodi negocia fauorabiliter exequatur, et nos magnitudinem tuam dignis gratiarum actionibus prosequamur. Datum Auinione .vj. Jdus Augusti pontificatus nostri anno decimo.
[ In eodem modo mutatis mutandis ] carissimo in Christo filio Woldemaro regi Dacie jllustri.
Pave Clemens VI befaler sin Nuntius Johannes Guilaberti at modtage af de tre Kollektorer og kvittere for den Pavestolen tilkommende Halvdel af Fire aarstienden af alle geistlige Indtægter, som er paalagt i Norge og Sverige efter Kong Magnus´s Begjæring, og hvoraf han skal have Halvparten.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Litt. cameral. Clem. VI. et Innoc. VI. an. I - IV. fol. 1. (Jfr. No. 199, 205 og 206 foran og P. A. Munch, Det n. Folks Hist. (Unionsper.) I. S. 537-38.)
Clemens episcopus seruus seruorum dei dilecto filio Johanni Guilaberti decano Tarbatensi apostolice sedis nuncio salutem et apostolicam benedictionem. Carissimo in Christo filio nostro Magno *Suercie et Norwegie rege nuper instante, nos decimam omnium ecclesiasticorum reddituum ac prouentuum in Suecie et Norwegie regnis, ac terris subiectis dominio regis ipsius usque ad quadriennium duximus imponendam exigendam a venerabilibus fratribus nostris archiepiscopis et episcopis, ac dilectis filiis electis abbatibus et aliis ecclesiarum et monasteriorum prelatis et clericis ac personis ecclesiasticis secularibus et regularibus exemptis et non exemptis ordinum quorumcumque regnorum et terrarum predictorum certis personis dum taxat exceptis ac soluendam pro medietate camere apostolice et pro reliqua parte regi predicto pro incumbentibus ecclesie Romane ac eidem regi oneribus comode supportandis venerabilibus fratribus nostris . . . Lincopensi et Wexionensi episcopis ac dilecto filio . . . abbate monasterij Howehe Cisterciensis ordinis Osloensis diocesis collectoribus et exactoribus [245 aar1351] eiusdem decime deputatis prout in diuersis nostris inde confectis literis plenius continetur. Quocirca discretioni tue de qua in hijs et alijs plenam in domino fiduciam gerimus per apostolica scripta mandamus quatenus medietatem huiusmodi pecunie ipsius decime quadriennalis ad eandem cameram pertinentem ab eisdem [ etc. ut supra usque in finem ].
Kong Magnus Eirikssön fornyer sin Formands og sit eget Forbud til Oslo Borgere mod at have Skomagere i sine Huse, da de alle skulle bo i Myklagaard i Oslo, med mindre Kongen herfra undtager nogen enkelt.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 54 No. 1. Seglet mangler. (Trykt i Norges gamle Love, III. S. 173.)
Magnus me/edd/ gu/edd/s miskun Noregs Swya ok Skane konongr sendir allum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea edr høyra q. g. ok sina. /Th/ett er teet firir oss. at jmisir gar/edd/zbøyndr j Oslo ok adrir men haf/edd/o ok helldo j sinom gardum nu a/edd/r en bran skogerningis men /th/a sem gærdo fala gernengh j bønom mote skipan virdulegs herra Hakonar konongs go/edd/rar aminninggar, ok vaare sta/edd/festo /th/æirri sem vattar. at eingin skogerni(n)ghs ma/edd/r matte sitia annars sta/edd/ j Oslo me/edd/ sinne gerningh. en j Mykla gar/edd/e, /th/ui firirbiodum ver en af nyu me/edd/ /th/ersso vaaro opno brefue, at nokor ma/edd/r j Oslo huerrar stettar edr tighundar sem huer er hafue edr hallde j sinom gar/edd/e edr heimile he/edd/an af skogernings men. vten /th/eir sem ver lofum /th/et searlega me/edd/ vaaro brefue. en /th/o till einginnar salo, vten huer sem /th/et gerir vili setta vaare sanre vbli/edd/o. ok aa ofuan suara oss atta ørtoghom ok /th/rettan morkum j brefuabrot searlegha. huar /th/eirra /th/en sem skona gerir. ok husbondin /th/en sem sutaran hyser, ok skall sa sakarøyri wt søykia /th/en sem vmbo/edd/ hefuir Marikirkiu henne till vppger/edd/ar. Sua firirbiodum ver ok huerium manne. vndir samu sekt, at hindra e/edd/r tallma priuilegia skogernings manna /th/eirra sem bua j Mykla gar/edd/e, j minni lutt edr meiri. Var /th/etta bref gort aa Bagho huse sancti Georgii dagh aa xxx ta are ok iii rikis vaars. ok jnsiglat oss sealfum hia uerandom.
vm skogerninghs mæn.
[246 aar1352] 
Pave Clemens VI bevilger fire Ansögninger fra Nuntien Johannes Guilaberti om kirkelige Beneficier for fire geistlige, hvoriblandt hans Ledsager paa Reisen Vilhelm Planesa og Notarien Joar Nikolassön af Linköping.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. supplic. Clem. VI. an. XI. fol. 70. (Jfr. ovenfor No. 195 og nedenfor No. 212.)
Supplicat sanctitati vestre deuotus et humilis seruitor uester Johannes Guilaberti clericus Narbonensis, in regnis Dacic Suecie Gocie Scanie et Norwegie et alijs certis partibus vester et apostolice sedis nuncius et collector specialiter deputatus, quatenus Guillelmo Planesa presbitero Narbonensi qui in dictis regnis et partibus familiaris suus continue extitit, de canonicatu sub expectatione prebende ecclesie collegiate sancti Stephani Narbonensis dignemini misericorditer prouidere, cum omnibus non obstantibus suis in vicecancellaria exprimendis et clausulis oportunis ac executoribus ut in forma . - Fiat R.
Jtem Joaro Nicolai presbitero diocesis Lincopensis *que in officio tabellionatus pro negocijs camere sanctitatis vestre eidem collectori in predictis partibus diucius deseruiuit de canonicatu sub expectatione prebende ecclesie Strenguinensis dignemini prouidere, cum non obstantibus suis in cancellaria exprimendis [ etc. ut supra a]. - Fiat R.
Jtem Nicolao Absolonis clerico diocesis Lundensis de canonicatu sub expectatione prebende ecclesie Roskildensis dignemini prouidere, cum non obstantibus in cancellaria exprimendis et clausulis oportunis . - Fiat R.
Jtem Petro de Kemmele clerico diocesis Morinensis de beneficio ecclesiastico cum cura usque ad summam .lxxx. uel sine cura usque ad summam .l. librarum Turonensium paruorum secundum taxationem decime vacante uel uacaturo spectante communiter uel diuisim ad collationem seu quamuis aliam dispositionem episcopi et capituli Morinensium dignemini miserabiliter prouidere [ etc. ut supra c]. - Fiat R. Et quod transeat sine alia leccione. - Fiat R. Datum Auinione .xvj. kal. Augusti pontificatus nostri anno vndecimo.
Erkebiskop Olaf af Nidaros melder Biskop Sigfrid af Stavanger (eller hans Fuldmægtige) samt Geistligheden og Folket i hans Bispedömme, at han 1ste September forlader Bergen for at drage til Stavanger paa Visitats.
Efter en stærkt beskad. Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 35 No. 1. Seglet vedhænger. (Udfyldt efter Apogr. Arn. Magn. og Conjectur. Jfr. Dipl. Norv. IV. No. 357.) [247 aar1352] 
Olauus dei paciencia archiepiscopus Nidrosiensis venerabili in Christo fratri suo domino Sighfrido eiusdem gracia episcopo Stawangrensi uel eius procuratoribus ac dilectis filiis capitulo suo. abbatibus. prioribus. prepositis. collegiis ac conuentibus tam secularibus quam regularibus ceterisque ecclesiarum prelatis et rectoribus necnon vniuerso clero et populo in ciuitate et dyocesi Stawangrensi benediccionem diuinam cum salute. Jnter curas nostras perhennes [eciam] illa precipue [continue] nostris visceribus infixa [firmius] atque solidius radicata. nostrum incessanter perurget [animum] . . . . . . . . . gregem dominicum diuina disposicione nostro commissum regimini vndique mentis acie contemplemur. ad uniuersas ecclesias prouincie Norichane quibus [tam] metropolitica quam [dyocesana auctoritate presumus] . . . . . . . . . . . . [ne per nostram] incuriam animarum profectus aliquatenus negligatur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opus fuerit visitare teneantur. ad id tamen strictius obligati . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . volentes igitur statuta canonum, iuxta officii nostri debitum quantum [deberi noscitur obseruare] . . . . . . . . . . . . . . . [Septembris] anno domini m occc ol o secundo tenore presencium indicimus. per nos personaliter [visitari] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [mercede defraudari non] debeant in uinea domini laborantes, uobis frater episcope, vel uestris procuratoribus] ceterisque prelatis et ecclesiarum rectoribus suprascriptis per presentes iniungimus auctoritate metropolitica] firmiter demandantes quatinus, pro nobis, nostroque [comitatu in nostro uisitationis officio] . . . . . . . . . [procuretis expensas in vecturas sufficientes] ac uniuersa et singula que pro officio sepedicto liberius [expedi]endo [intellexeritis necessaria. Jntendimus autem] circa festum sancti Egidii proximo futurum hoc est kal. Septembris iter arripere versus uestram dyocesin ueniendo, in eodem visitationis officio processuri. Vos vero, frater episcope vel uestri procuratores in recognicionem suscepcionis huius nostri mandati nobis uestras patentes literas harum seriem continentes remittatis. Datum Bergis xii kal. Septembris. anno prenotato.
Venerabili in Christo fratri domino Sighfrido dei gracia episcopo Stawangriensi uel eiusdem procuratoribus detur.
[248 aar1352] 
Pave Clemens VI melder Kong Magnus, at han efter hans Önske har löst Erkebiskop Peter af Upsala fra sin Forpligtelse til Linköpings Kirke og udnævnt ham til Erkebiskop af Upsala, Kantsleren Nikolaus til Biskop af Linköping og Biskop Sigfrid af Stavanger til Biskop i Oslo.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Secr. Clem. VI. an. XI. fol. 68.
Clemens episc. s. s. d. carissimo in Christo filio Magno regi Suetie et Norwegie jllustri salut. et apost. bened. Quia te fili carissime gerimus in uisceribus caritatis, et in promotionibus prelatorum regni tui scimus te non que mundi sunt querere sed que Christi, dudum literas tuas benignitate paterna recepimus, et precibus tuis ad gratiam exauditionis admissis, venerabilem fratrem nostrum Petrum archiepiscopum Vpsalensem, a uinculo quo ecclesie Lincopensi cui tunc preerat tenebatur absoluimus, et ipsum Vpsalensi et venerabiles fratres nostros Nicolaum Lincopensem cancellarium tuum Lincopensi, et Sifridum Osloensem, tunc Stawangrensem, episcopos Osloensi ecclesijs consideratione tua prefecimus in episcopos et pastores, intendentes in alijs quantum cum deo poterimus fauoribus apostolicis prosequi regia uota tua que nobis insinuare poteris fiducia filiali. Datum Auinione .ij. Jdus Octobris pontificatus nostri anno vndecimo.
Pave Clemens VI bevilger fire Ansögninger fra Nuntien Johannes Guilaberti: om Kanonikat, Præbende og Provsteværdighed for ham selv ved Upsala Domkirke, om Fritagelse endnu i nogen Tid for at lade sig ordinere til nogen geistlig Grad, uanseet at hans Beneficier medföre Sjælepleie, og om geistlige Beneficier for to Franske Klerke.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. suppl. Clem. VI. an. XI. fol. 140. (Jfr. ovenfor No. 195 og 209.)
Supplicat sanctitati vestre humilis et deuotus seruitor uester Johannes Guilaberti clericus Narbonensis in regnis Dacie et Suecie et Norwegie uester et apostolice sedis nuncius et collector deputatus quatenus sibi specialem graciam facientes de canonicatu et prebenda ecclesie Vpsalensis per Nicholay Johannis ac prepositura ipsius ecclesie etiam si curata et maior dignitas post episcopalem existat, ac ad eam asueuerit per eleccionem quis assumj per Laurencij Pauli obitus qui extra Romanam curiam obierunt et ante eorum obitus collacioni sedis apostolice reseruatis seu alias quouismodo vacantibus eidem collectori [249 aar1352] dignemini misericorditer prouidere statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie contrarijs juramento vallatis et auctoritate apostolica confirmatis etiam si in ipsis expresse caueretur quod nullus in eadem ecclesia canonicatus et prebendas cum dignitate personatu uel officio insimul valeat obtinere, non obstantibus quibuscunque, cum suis in cancellaria vestra exprimendis ac alijs non obstantibus et clausulis oportunis . Fiat R. - ut petitur. R.
Item supplicat dictus collector quatenus quamdiu parochialem ecclesiam non obtinebit ratione beneficiorum que nunc obtinet et imposterum obtinebit etiam si ipsa uel ipsorum aliquid dignitas personatus administracio seu officium existat etiam si ipsis uel eorum alteri cura immineat animarum aut beneficia curata sint annexa etiam si sacerdocium requirant ad promocionem sacrorum ordinum minime teneatur, eidem Johannj dignemini licenciam impertiri ac de uberiori gracia sibi indulgere ut quamdiu obsequijs camere vestre insistet uel saltim ad septennium in choris et capitulis ecclesiarum in quibus beneficium obtinet ac imposterum obtinebit in omnibus et singulis actibus admittatur, ac de fructibus huiusmodi beneficiorum sibi respondeatur quemadmodum si ad sacros ordines promotus extitisset, statutis et consuetudinibus ac priuilegijs ipsarum ecclesiarum in contrarium editis non obstantibus quibuscunque cum omnibus alijs non obstantibus et clausulis oportunis. - Fiat dumtamen sit subdiaconus infra annum. R.
Item supplicat dictus collector quatenus Johannj de Bouchont clerico diocesis Tornacensis nepoti Johannis Scoti latoris *receptorum pecuniarum camere eiusdem sanctitatis per ipsum collectorem in villa Brugensi deputati de canonicatu sub expectatione prebende ecclesie collegiate sancti Donatianj Brugensis dicte diocesis Tornacensis dignemini misericorditer prouidere cum acceptatione inhibitione et decreto, ac cum suis in vicecancellaria exprimendis omnibusque alijs non obstantibus et clausulis oportunis ut in forma . - Fiat R.
Item supplicat dictus collector quatenus Bernardo Bartholomej clerico Auinionensi de canonicatu et prebenda ecclesie Lundensis vacantibus in Romana curia per consecracionem Nicholay Marchi episcopi Lincopensis dignemini misericorditer prouidere et non obstante quod in xj o etatis sue anno idem Bernardus ad huc fuerit constitutus misericorditer dispensare cum omnibus alijs non obstantibus et clausulis oportunis ac executoribus ut in forma . - Fiat R. Sine alia leccione et examine fiat R. [250 aar1352] Datum Auinione xij o kal. Nouembris pontificatus nostri anno vndecimo.
Pave Clemens VI bevilger Biskop Sigfrid af Stavanger paa hans Ansögning, at han, skjönt nu forflyttet til Oslo Bispestol maa indkræve, hvad der tilkommer ham i Stavanger Bispedömme for de 15 Maaneder, han der beklædte Bispestolen, til Afbetaling af den Gjæld, han har paadraget sig i Anledning af Erhvervelsen af samme Bispestol, samt udnævner tre Conservatorer til at paasee Overholdelsen heraf.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., a. Reg. suppl. Clem. VI. an. XI. fol. 146. b. Commun. Clem. VI. an. XI. lib. I. fol. 309. ep. 702. (Jfr. ovenfor No. 203 og 210 samt nedenfor No. 214 og 221.)
Significat sanctitati vestre deuota creatura uestra Sifridus episcopus Osloensis quod licet ipse per sanctitatem eandem ad ecclesiam Stawangrensem promotus obligauerit se ad seruicia nostre camere et dominis cardinalibus persoluenda aliqua onera et debita neccessaria presertim pro sue vite neccessarijs et ad tenendum statum suum contraxerit, necnon pro sua consecratione ac alijs suis negocijs et ecclesie antedicte, tamen post huiusmodj promotionem postquam prefuit ipsi ecclesie per .xv. menses uel circa ante translacionem nuper per eandem sanctitatem de eo gratiose factam ad ecclesiam Osloensem nichil de prima ecclesia recepit nec pro solutione percipere potuit onerum et debitorum predictorum. Supplicat igitur eidem sanctitati quatenus sibi paterno compacientes affectu concedere dignemini quod non obstante translacione antedicta possit petere et exigere vniuersos fructus et redditus in quibuscunque consistant qui sibi tempore dicte translacionis debebantur et poterant sibi deberi de prima ecclesia usque in diem translacionis supradicte pro premissorum subleuacione ab omnibus qui percipiebant eosdem et ad restitucionem eorum tenentur. ac super hoc speciales executores deputare quibuscunque in contrarium non obstantibus. Fiat R. - Et sine leccione fiat R. Datum Auinione .ix. kal. Nouembris pontificatus nostri anno vndecimo.
Clemens episc. s. s. d. uenerabili fratri Sifrido episcopo Osloensi salut. et ap. ben. Ecclesiarum prelatos et presertim pontificali dignitate preditos ut incumbentia sibi onera commodius supportare valeant [251 aar1352] oportunis decet fauoribus communiri. Oblate siquidem nobis nuper tue petitionis series continebat quod tu quem nuper a vinculo quo Stawangrensi ecclesie cui tunc preeras tenebaris de fratrum nostrorum consilio et apostolice potestatis plenitudine absoluimus et ad Osloensem ecclesiam tunc pastore carentem duximus transferendum pro expensis quas dum tu preeras regimini supradicte Stawangrensis ecclesie post promotionem tuam pro susceptione muneris consecrationis tue et alias te subire oportuit. Et subsequenter pro statu tuo tenendo decentius et alias pro uite tue necessarijs et alijs tuis et ecclesie predicte negocijs promouendis multa in quibus adhuc obligatus existis debitor onera contraxisti, et ex ipsius ecclesie Stawangrensis cui per quindecim menses uel circiter prefuisti redditibus atque bonis nichil prorsus potuisti recipere uel habere. Quare nobis humiliter supplicasti ut prouidere tibi super exoneratione huiusmodi debitorum de apostolice benignitatis remedio dignaremur. Nos itaque statui tuo in hac parte benigno compatientes affectu dignumque censentes ut inde tibi proueniat releuamen vnde onera subisti tuis in hac parte supplicationibus inclinati volumus et apostolica tibi in exoneratione huiusmodi debitorum auctoritate concedimus, quod omnes et singulos fructus et redditus episcopalis mense Stawangrensis in quibuscunque rebus constiterint uel consistant qui tempore quo eidem Stawangrensi ecclesie ut premittitur prefuisti quomodolibet debebantur uel deberi tibi poterunt ab omnibus et singulis qui illos quomodolibet perceperant et etiam qui a se debitos non soluerint perinde libere petere, ac exigere et cum integritate percipere valeas, ac si adhuc eidem Stawangrensi ecclesie presideres translatione predicta nec non constitutionibus apostolicis uel alijs contrarijs non obstantibus quibuscunque. Nulli ergo [ etc. ] nostre voluntatis et concessionis infringere [ etc. ]. Datum Auinione .viiij. kal. Nouembris pontificatus nostri anno vndecimo.
[ In eodem modo] venerabilibus fratribus . . . archiepiscopo Tholosano et . . . episcopo Hamarensi ac dilecto filio . . . decano ecclesie Tarbatensis sal. [ etc. usque non obstantibus quibuscunque.] Quocirca mandamus quatenus vos uel duo aut vnus uestrum [ etc. ] Datum [ ut supra].
[252 aar1352] 
Pave Clemens VI bevilger Biskop Sigfrid af Oslo paa hans Ansögning, at 6 af de Klerke, der ere i hans daglige Omgivelse, maa i ti Aar nyde Indtægterne af sine kirkelige Beneficier uden at være nödte til at residere derved, samt udnævner 3 Biskopper til som Conservatorer at paasee Opfyldelsen af Bevillingen.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Commun. Clem. VI. an. XI. lib. I. fol. 277 vs. ep. 607. (Jfr. foregaaende No.)
Clemens episcopus s. s. d. uenerabili fratri Sigfrido episcopo Osloensi salutem et apost. bened. Personam tuam nobis et apostolice sedi deuotam paterna beniuolentia prosequentes libenter illa tibi gratiose concedimus que obsequentibus sibi personis esse valeant fructuosa. tuis itaque supplicationibus inclinati auctoritate tibi presentium indulgemus ut sex clerici tui continui commensales obsequijs tuis insistendo. fructus redditus et prouentus beneficiorum suorum ecclesiasticorum que nunc obtinent et imposterum obtinebunt cum ea integritate usque ad decennium libere percipere valeant cotidianis distributionibus duntaxat exceptis cum qua illos percipere ut si in ecclesijs in quibus huiusmodi beneficia fiunt personaliter resident et ad residendum interim in ipsis ecclesijs minime teneantur neque ad id a quoquam inuiti valeant coartari non obstantibus si in eisdem ecclesijs uel earum aliqua primam non fecerint personalem residentiam consuetam seu quibuscunque statutis et consuetudinibus dictarum ecclesiarum contrarijs iuramento confirmatione apostolica uel quacunque firmitate alia roboratis etiam si de illis seruandis et non impetrandis literis apostolicis contra ea et ipsis literis non utendo etiam ab alio seu alijs impetratis seu quouismodo concessis per se uel procuratores suos prestiterint uel eos imposterum prestare contigerit forsitan iuramentum, seu si locorum ordinarijs a sede apostolica sit indultum uel imposterum indulgeri contingat quod personas ecclesiarum suarum ciuitatum per subtractionem prouentuum suorum ecclesiasticorum uel alias compellere valeant ad residendum personaliter in eisdem aut si eisdem ordinarijs et dilectis filijs capitulis dictarum ecclesiarum uel quibusuis alijs communiter uel diuisim a prefata sit sede indultum uel imposterum contigerit indulgeri quod personis dictarum ecclesiarum non residentibus in eisdem uel qui primam in illis residentiam non fecissent fructus redditus et prouentus huiusmodi beneficiorum suorum dictarum ecclesiarum minuere minime teneantur et ad id compelli non possint per literas apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem et quibuslibet priuilegijs indulgentijs et literis apostolicis generalibus [253 aar1352] uel specialibus quorumcunque tenorum existant per que presentibus non expressa uel totaliter non inserta effectus earum impediri valeat quomodolibet uel differri et de quibus quorumcunque totis tenoribus haberi debeat in nostris literis mentio specialis, prouiso quod huiusmodi beneficia debitis interim obsequijs non fraudentur sed per bonos et sufficientes vicarios quibus de beneficiorum ipsorum prouentibus neccessaria congrue ministrentur deseruiatur inibi laudabiliter in diuinis. Nulli ergo [ etc. ] nostre concessionis infringere [ etc. ]. Datum Auinione .viiij. kal. Nouembris pontificatus nostri anno vndecimo.
[ In eodem modo] venerabilibus fratribus . . . Carpentoratensi, et . . . Lincopensi ac Arosiensi episcopis sal. et ap. ben. Personam [ etc. ut supra mut. mutand. usque in diuinis]. Quocirca mandamus quatenus uos uel duo uestrum [ etc. ] faciatis eisdem clericis [ etc. ] non obstantibus [ etc. ] Contradictores [ etc. ] Datum [ ut supra].
Pave Innocentius VI befaler tre Biskopper, hvoriblandt ( Sigfrid) af Stavanger, at forskaffe Nuntien Johannes Guilaberti den ham af Pave Clemens VI indrömmede Provsteværdighed ved Upsala Domkirke.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Literæ divers. Innocent. VI. an. I. fol. 230.
Jnnocentius episcopus seruus seruorum dei venerabilibus fratribus . . . sancti Pontij Thomeriarum et . . . Lincopensi ac . . . Stawangrensi episcopis salutem et apostolicam benedictionem. Rationi congruit, et conuenit honestati ut ea que de gratia Romanorum pontificum processerunt licet eius superueniente obitu litere confecte non fuerint super illis suum consequantur effectum. Dudum siquidem felicis recordationis Clemens papa vj. predecessor noster intendens de prepositura ecclesie Vpsalensis quam quondam Laurentius Pauli prepositus ipsius tunc temporis obtinebat cum eam uacare contingeret per apostolice sedis prouidenciam ordinari, preposituram predictam, dum adhuc idem Laurentius ageret in humanis uidelicet .ij. nonas Julij pontificatus sui anno octauo collationi et dispositioni sue duxit ea uice specialiter reseruandam decernendo extunc irritum et inane si secus super hijs a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contingeret attemptari. Cum itaque postmodum prepositura predicta per ipsius Laurentij [254 aar1353] obitum qui extra Romanam curiam diem clausit extremum uacauisset et uacare nosceretur, tunc nullusque preter ipsum predecessorem ea uice de illa disponere potuisset neque posset reseruatione et decreto obsistentibus supradictis idem predecessor uolens dilecto filio Johanni Guilaberti preposito ecclesie Vpsalensis de uita ac morum honestate alijsque uirtutum meritis apud ipsum fidedignis testimonijs commendato, ac qui etiam in regnis Suecie Norwegie ac Dacie fructuum beneficiorum uacantium camere apostolice debitorum collector tunc existebat premissorum intuitu gratiam facere specialem preposituram eandem sic uel alias quouismodo uacante dummodo eius collatio ad nostrum predecessorem ea uice pertineret dumtaxat si prepositura ipsa curata, et maior in ipsa ecclesia dignitas post archiepiscopalem existeret, et ad ea quis consueuisset per electionem assumi, cum omnibus iuribus et pertinentijs suis apostolica ei uidelicet .xij. kal. Nouembris pontificatus sui anno vndecimo auctoritate contulit et de illa etiam prouidit decernens prout erat irritum et inane si secus super hijs a quoquam quauis auctoritate scienter vel ignoranter attemptatum forsan esset tunc uel contingeret attemptari. Non obstantibus [ etc. ] Seu si venerabili fratri nostro . . . archiepiscopo et dilectis filijs capitulo Vpsalensibus uel quibusuis alijs communiter uel diuisim a predicta sit sede indultum [ etc. ]. Seu quod olim ut asserit de decanatu curato Tarbatensi, ac eiusdem et sancti Pauli Narbonensis ecclesiarum canonicatibus et prebendis et de quadam perpetua capellania in ecclesia Carpentoratensi, ac eadem die uidelicet .xij. kal. Nouembris de canonicatu et prebenda dicte Vpsalensis ecclesie uacantibus idem predecessor ipsi prouidit . Voluit autem idem predecessor quod quamprimum uigore huiusmodi gratie dictam preposituram foret pacifice assecutus decanatum predictum quem extunc uacare decreuit omnino dimittere teneretur. Verum ne pro eo quod super dicta gratia eiusdem predecessoris litere ipsius superueniente obitu non fuerunt confecte huiusmodi gratie frustretur effectu uolumus et apostolica auctoritate decernimus predictam gratiam proinde a predicta die uidelicet .xij. kal. Nouembris suum debere sortiri effectum ac si prefati predecessoris litere super ea, et sub ipsius diei data confecte fuissent prout superius enarratur quodque presentes litere ad probandum plene gratiam antedictam ubique sofficiant nec ad id probationis alterius adminiculum requiratur. Quocirca mandamus quatenus vos uel duo aut vnus vestrum per vos vel alium seu alios eundem Johannem Guilaberti uel procuratorem suum eius nomine in corporalem possessionem prepositure ecclesie Vpsalensis ac iurium et pertinentiarum predictarum inducatis auctoritate nostra et defendatis inductum [255 aar1353] [ etc. ]. Datum Auinione .xv. kal. Februarij pontificatus nostri anno primo.
Kvittering for Indbetaling til det pavelige Kammer gjennem Antonio Mala bayla, Kjöbmand i Asti, af 4500 Gylden af de af Johannes Guilaberti i de nordiske Riger indsamlede Penge. (Jfr. Dipl. Norv. I. No. 327-29, 332-34 og 336).
Efter chod. chart. i d. pav. Ark., mærket C. 1803, med Titel: Rationes collectoriæ Poloniæ et Hungariæ 1356-1353 et episcopatus Cracouiensis 1355. fol. 154. (Trykt i A. Theiners Monumenta Poloniæ I. pag. 567. Jfr. nedenfor ved Aarene 1355, 1356, 1357 og 1360.)
Anno domini millesimo ccc mo quinquagesimo tercio, indiccione sexta pontificatus domini Innocencij pape .vj. anno primo die .xxj. mensis Februarij magister Johannes Guilaberti collector in regnis Suecie Dacie et Nouergie de pecunijs per ipsum in collectoria sua nomine camere apostolice receptis soluit et assignauit per manus Antonij Malabayla - iiij m. v c. florenos ponderis Suecici.
Bangse Bjarnessön kundgjör, at ifölge Jordeskifte mellem ham og Ulfgard Thorfinnssön tilkommer der denne Dele af Gaardene Motleberg og Vedra berg (Veberg) i Borge Sogn, hvilke Andres Jonssön, hans Hustru Signe og deres Datter Elin tidligere have eiet.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selsk. Samling. Seglene mangle. (Jfr. Dipl. Norv. II. No. 320 og III. No. 280.)
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea edr h/oe/yra sendir Banse Biarna son q. g. ok sina. ek uil ydr kunnigt gera at /th/etta er uart iarda skipti mit ok Margrettar minnar ok Ulfgardar /Th/orfinz sonar um /th/ær iarder j Borga syslu liggia ok Andres Jons (son) atte ok Ællin dotter hans ærfdi æptir han en hustru Sygni ærfdi æptir Ællini dottor sina at Ulfgardar skal eiga xii laupa land j Motla berge j Tuna sokn ok v laupa land j Uedra berge med ollum lundændom skal Ulfgardar /th/essar iarder æiga /th/æim gefa gælda edar sællia er han uil ok til sanynda sætti ek Bangse mit insigli firir /th/etta bref er gort uar a Selliu uaku dag a xiiii ok xx are rikis mins uyrdulegs hærra Magnusar med gudas nad Noregs Syia Skane kogns.
[256 aar1354] 
Pave Innocentius VI bevilger tre Ansögninger fra Biskop Gyrd af Stavanger: om Ret for ham selv og ti Personer, som han kan opnævne, til at vælge en Skriftefader, der kan give dem fuld Absolution paa deres Yderste, om et Kanonikat i Bergen for den Osloske Prest Arne Thorsteinssön og om et lignende i Strengenes eller et Beneficium ved Upsala Domkirke for den Upsalske Prest Johannes Ludolfssön.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. suppl. Innoc. VI. an. II. fol. 14. vs.
Supplicat sanctitati vestre deuota creatura vestra Girderus episcopus Stavangrensis quatenus sibi et decem personis quas in cancellaria vestra duxerit nominandas plenam omnium peccatorum suorum indulgenciam semel in mortis articulo tantum concedere dignemini ut in forma . - Fiat G.
Jtem supplicat quatenus dilecto familiari suo Arnero Thorstani presbitero Osloensis diocesis de canonicatu sub expectatione prebende ecclesie Bergensis prouidere, non obstante quod in Osloensi et Hamarensi ecclesijs canonicatus et prebendas quorum fructus redditus et prouentus secundum communem extimacionem pro nunc .xxxiiij. florenorum auri valorem annuum non excedunt obtineat et cum ceteris non obstantibus et clausulis oportunis . - Fiat G.
Jtem supplicat quatenus dilecto sibi Johannj Ludolfi presbitero Vpsalensis diocesis in omnibus et per omnia similem gratiam facientes in ecclesia Strengenensi eciam si prebende dicte ecclesie cura immineat animarum non obstantibus quod in dicta Strengenensi ecclesia dicatur esse opcio prebendarum seu quod perpetuam vicariam sine cura in ecclesia sancti Nicolai Stokolmis dicte Vpsalensis diocesis cuius fructus redditus et prouentus summam quinque marcharum argenti valorem annuum non excedunt obtineat et cum ceteris non obstantibus et clausulis oportunis . Vel sibi dignemini prouidere de beneficio ecclesiastico cum cura uel sine cura vacante uel uacaturo spectante ad collationem prouisionem uel quamuis aliam disposicionem archiepiscopi Vpsalensis ut in forma dicta vicaria sine cura non obstante ut supra . - Fiat. G. Et quod transeat sine alia leccione. - Fiat. G. Datum Auinione .x. kal. Februarij pontificatus nostri anno secundo.
[257 aar1354] 
Pave Innocentius VI meddeler paa Biskop Gyrds Ansögning ti Personer i Norge Ret til engang paa deres Yderste at erholde fuld Syndsforladelse af deres Skriftefædre.
Efter cod. chart. i d. pav. Ark., Reg. Innoc. VI. T. VIII. an. II. fol. 617 og Comm. Innoc. VI. an. II. de abs. in artic. mort. No. 114-22. (Jfr. No. 218. a).
Innocentius episc. s. s. d. dilecto filio nobili viro Ormero Augustini militi et dilecte in Christo filie nobili mulieri Botilde eius vxori *Oslorensis diocesis salutem et apost. bened. Prouenit [ etc. som ovenfor No. 175 med fölgende Afvigelser: salutem respiciunt - quem duxeritis eligendum - Romanorum pontificium - committeretis quoad illa]. Datum Auinione .x. kal. Februarij pontificatus nostri anno secundo.
[ In eodem modo] dilecte in Christo filie Gertrudi Haldori mulieri *Oslorensis diocesis sal. et ap. ben. Prouenit [ etc. som ovenfor No. 186 ]. Datum [ ut supra].
[ In eo. mo.] dilecto filio Arnoni Ketilli canonico Nidrosiensi sal. et ap. ben. Prouenit [ etc. ut supra No. 186 usque ] contritus et ore confessus [ etc.] Datum [ ut supra].
[ In eo. mo.] dil. fil. Arnero Thorstanj canonico Osloensi sal. [ etc. ut supra c]. Datum [ ut supra].
[ In eo. mo.] dil. fil. Haluardo Berneri archipresbitero ecclesie Osloensis sal. [ etc. ut supra c]. Datum [ ut supra].
[ In eo. mo.] dil. fil. nobili viro Ogmundo *Furonis militi Stawangrensis diocesis sal. [ etc. ut supra c]. Datum [ ut supra].
[ In eo. mo.] uenerabili fratri Gisberto episcopo Bergensi sal. [ etc. ut supra c]. Datum [ ut supra].
[ In eo. mo.] uenerabili fratri Girdero episcopo Stawangrensi sal. [ etc. ut supra c]. Datum [ ut supra].
[ In eo. mo.] uenerabili fratri *Halwardo episcopo Hamarensi sal. [ etc. ut supra c]. Datum [ ut supra].
Pave Innocentius VI bekræfter Biskop Gisbrikt af Bergen i sit Embede ifölge dennes Ansögning, da han er i Uvished, om Pave Clemens VI för hans Valg og Indvielse havde forbeholdt sig Besættelsen af Bergens Bispestol.
Efter cod. chart. i d. pav. Ark., Reg. Innoc. VI. T. VI. an. II. fol. 477. (Jfr. No. 222 nedenfor). [258 aar1354] 
Innocentius episc. s. s. d. uenerabili fratri Gisberto episcopo Bergensi salutem et apostol. benedict. Grandia uirtutum merita quibus personam tuam prout testimonijs fidedignis accepimus altissimus insigniuit necnon sincere deuocionis affectus quem ad nos et Romanam geris ecclesiam racionabiliter promerentur ut petitionibus tuis in hijs maxime que tuum et ecclesie tue statum respiciunt fauorabiliter annuamus. Sane petitio pro parte tua nobis exhibita continebat quod olim Bergensi ecclesia per obitum bone memorie Torstanni episcopi Bergensis predecessoris tui pastoris solatio destituta dilecti filij . . . capitulum dicte ecclesie pro celebranda electione futuri Bergensis episcopi uocatis omnibus qui eidem electioni uoluerunt debuerunt et potuerunt commode interesse die ad eligendum prefixa conuenientes in vnum te tunc canonicum eiusdem ecclesie in presbiteratus ordine constitutum in Bergensem episcopum concorditer elegerunt tuque huiusmodi electioni ad capituli predictorum instantiam prestans assensum obtinuisti eam per dilectos filios . . . capitulum ecclesie Nidrosiensis loci metropolitani tunc pastore carentis auctoritate metropolitica confirmari, et tibi per bone memorie Salomonem episcopum *Aploensem de mandato dictorum capituli munus consecrationis impendi canonice nisi apostolice forsan reseruationes obstarent, ac deinde regimini et administrationi ecclesie prelibate per plures annos in spiritualibus et temporalibus prefuisti. Cum autem sicut eadem petitio subiungebat tu dubites quod dicta ecclesia tempore electionis et confirmationis predictarum fuerit dispositioni apostolice reseruata nobis humiliter supplicasti ut ad tuam conscientiam serenandam prouidere tibi super hiis de benignitate apostolica dignaremur, nos itaque uolentes personam tuam premissorum intuitu fauore prosequi gratioso tuis in hac parte supplicationibus inclinati volumus tueque fraternitati apostolica auctoritate concedimus quod electio confirmatio et eiusdem muneris susceptio supradicte et omnia et singula per te in regimine et administratione predictis alias tamen rite gesta et alia quecumque inde secuta perinde ualeant et plenam obtineant roboris firmitatem ac si de prouisione ipsius ecclesie nulla per nos seu predecessores nostros Romanos pontifices reseruatio facta foret. Nulli ergo [ etc. ] nostre uoluntatis et concessionis infringere [ etc. ]. Datum apud Villamnouam Auinionensis diocesis .v. kal. Junij pontificatus nostri anno secundo.
[259 aar1354] 
Den pavelige Kamerer Erkebiskop Stephan af Toulouse meddeler Biskop Sigfrid af Stavanger Kvittering for de gjennem Pönitentiaren Nikolas og Klerken Jon Ödinssön til det pavelige Kammer og de pavelige Embedsmænd indbetalte Servitspenge samt löser ham fra det Ban, hvori han er falden paa Grund af sammes for sildige Betaling.
Efter cod. chart. i d. pav. Ark., Liber quitanciarum Innoc. VI. Tom. II. fol. 380 (36). (Jfr. ovenfor No. 213).
Uniuersis presentes literas inspecturis Stephanus miseratione diuina archiepiscopus Tholosanus domini nostri pape camerarius salutem in domino. Ad vniuersitatis vestre notitiam deducimus tenore presentium quod reuerendus in Christo pater dominus Siffredus episcopus Osloensis pro totali suo communi seruitio in quo erat camere dominj nostri summj pontificis obligatus ducentos et quinquaginta florenos auri prefate camere necnon et pro complemento .iiij or. seruiciorum familiarium et officialium dicti dominj nostri pape triginta septem florenos auri et duodecim denarios monete Auinionensis currentis clericis camere supradicte pro dictis familiaribus et officialibus recipientibus per manus fratris Nicolai penitentiarij Dacie et Johannis Odinj clerici sui die date presentium solui fecit. De quibus sic solutis ipsum dominum episcopum . . . ecclesiam et successores suos ac eorum bona absoluimus tenore presentium et quitamus, jnsuper ipsum dominum episcopum a suspensionis excommunicationis et interdicti sententiis, ac reatu periurij et aliis penis quod et quas incurrit propter solutionem premissorum non factam in termino sibi prefixo auctoritate qua fungimur in hac parte duximus absoluendum. secum super irregularitate si quam contraxerit interea sic ligatus se immiscendo diuinis uel alias non tamen in contemptum clauium, eadem auctoritate misericorditer dispensantes. In quorum testimonium presentes literas fieri fecimus et sigilli camerariatus nostri appensione muniri. Datum Auinione die .xviij. mensis Augusti. anno domini millesimo .ccc mo. liiij o. jndictione .vij. pontificatus sanctissimi patris et domini nostri dominj Innocentij diuina prouidentia pape .vj. anno secundo.
Pave Innocentius VI bekræfter Biskop Haavard af Hammer i sit Embede ifölge hans Ansögning, da han först efter sit Valg og sin Indvielse er bleven vidende om, at Besættelsen af Hammers Bispestol skal have været forbeholdt Pavestolen.
Eft. Orig. Reg. i d. pav. Ark., Commun. Innoc. VI. an. III. lib. II. p. II. fol. 218. ep. 165. [260 aar1355] 
Innocentius episcopus s. s. d. uenerabili fratri Hawardo episcopo Hamarensi salutem et apostolicam benedictionem. Grandia uirtutum merita [ etc. ut supra usque annuamus]. Sane pro parte tua peticio nobis exhibita continebat, quod olim Hamarensi ecclesia per obitum bone memorie Olaui episcopi Hamarensis predecessoris tui pastoris solacio destituta dilecti filij capitulum dicte ecclesie pro celebranda eleccione futuri Hamarensis episcopi uocatis omnibus qui eidem eleccioni uoluerunt debuerunt et potuerunt commode interesse die ad eligendum prefixa conuenientes in vnum te tunc canonicum eiusdem ecclesie in presbiteratus ordine constitutum in Hamarensem episcopum concorditer elegerunt tuque huiusmodi eleccioni ad capituli predictorum instanciam prestans assensum obtinuisti eam per dilectos filios capitulum ecclesie Nidrosiensis loci metropolitani tunc pastore carentis auctoritate metropolitica confirmari, et tibi per venerabilem fratrem nostrum Salomonem episcopum Osloensem ex commissione dictorum capituli ecclesie Nidrosiensis munus consecracionis impendj canonice nisi apostolice forsan reseruaciones obstarent, ac deinde regimini et administracioni ecclesie Hamarensis predicte per plures annos in spiritualibus et temporalibus prefuisti tam te quam Osloensi episcopo et capitulis supradictis tunc ignorantibus reseruacionem aliquam de prouisione dicte Hamarensis ecclesie fore factam cum autem sicut eadem peticio subiungebat tibi postmodum fuerit ab aliquibus intimatum quod prouisio dicte Hamarensis ecclesie tempore eleccionis et confirmacionis predictarum erat disposicioni apostolice reseruata, nobis humiliter supplicasti ut ad tuam conscienciam serenandam prouidere tibi super hijs de benignitate apostolica dignaremur. Nos itaque uolentes tuo et ecclesie tue Hamarensis prefate statui salubriter prouidere, uolumus et apostolica auctoritate concedimus quod eleccio confirmacio et eiusdem muneris impensi suscepcio supradicte necnon omnia et singula per te in regimine et administracione predictis alias tamen rite gesta et alia quecumque inde secuta perinde ualeant et plenam obtineant roboris firmitatem dummodo prouisionem ipsius Hamarensis ecclesie fuisse disposicioni apostolice reseruatam ignoraueris ut prefertur, ac si de prouisione ipsius Hamarensis ecclesie nulla per nos seu predecessores nostros Romanos pontifices reseruacio facta foret. Nulli ergo [ etc. ] nostre uoluntatis et concessionis infringere [ etc. ]. Datum apud Villam nouam Auinionensis diocesis .ij. kal. Augusti pontificatus nostri anno tercio.
[261 aar1355] 
Pave Innocentius VI bekræfter Kapitelets Valg af Botulf ( Asbjörnssön) til Biskop af Stavanger, skjönt Besættelsen af denne Bispestol, medens Biskop Gyrd endnu levede, var forbeholdt Paven, hvorom man dog i Norge var uvidende. Botulf erholder Fölge-Skrivelser til Kong Magnus og Erkebiskop ( Olaf) af Nidaros.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Communes Innoc. VI. an III. lib. I. p. I. (Jfr. nedenfor No. 224, 227 og 228).
Innocentius episcopus s. s. d. dilecto filio *Betulpho electo Stauangrensi salutem et apostol. benedict. Inter cetera que superna dispositione nobis imminent peragenda, ad id nimirum soliciti reddimur, ut uiduatis ecclesijs tales preficiamus in pastores, per quorum industriam et solicitudinem circumspectam indempnitati earum prouideatur salubriter, et ecclesie ipse in spiritualibus et temporalibus proficere ualeant incrementis. Dudum siquidem bone memorie Girdero episcopo Stauangrensi regimini Stauangrensis ecclesie presidente, nos cupientes eidem ecclesie, cum eam uacare contingeret, utilem et ydoneam presidere personam, prouisionem ipsius ecclesie ordinationi et dispositioni nostre duximus ea uice specialiter reseruandam, decernentes extunc irritum et inane si secus super hijs a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contingeret attemptari, postmodum uero dicta ecclesia per eiusdem Girderi obitum qui extra Romanam curiam decessit, pastoris solatio destituta, dilecti filij capitulum ipsius ecclesie reseruationem et decretum huiusmodi ut asseritur ignorantes, te canonicum eiusdem ecclesie, in presbiteratus ordine constitutum, in Stauangrensem electum elegerunt licet de facto, tuque reseruationis et decreti predictorum ut asseritur ignarus electioni huiusmodi licet de facto consensisti, et deinde dubitans de reseruatione predicta, ad apostolicam sedem accessisti, et huiusmodi electionis negotium proponi fecisti in consistorio coram nobis. Nos igitur attendentes electionem predictam post et contra reseruationem et decretum huiusmodi attemptatam fore, ipsam prout erat, irritam reputauimus et inanem, et ad prouisionem ipsius ecclesie celerem et felicem de qua nullus preter nos hac uice disponere potuit neque potest reseruatione et decreto obsistentibus supradictis, ne ipsa ecclesia longe uacationis exponeretur incommodis, paternis et solicitis studijs intendentes, post deliberationem, quam de preficiendo eidem ecclesie personam utilem ac etiam fructuosam habuimus cum nostris fratribus diligentem, demum ad te literarum scientia preditum, vite ac morum honestate decorum, in spiritualibus prouidum et in temporalibus circumspectum, aliisque uirtutum meritis prout fidedignorum [262 aar1355] accepimus testimonio laudabiliter insignitum, considerata etiam concordi electione predicta, direximus oculos nostre mentis, quibus omnibus debita meditatione pensatis de persona tua prefate Stauangrensi ecclesie de dictorum fratrum consilio auctoritate apostolica prouidemus, teque illi preficimus in episcopum et pastorem, curam et administrationem ipsius tibi in spiritualibus et temporalibus plenarie committendo, jn illo qui dat gratias et largitur premia confidentes, quod ipsa ecclesia per tue circumspectionis industriam et prouidentiam circumspectam, sub tuo felici regimine, gratia tibi assistente diuina, salubriter et prospere dirigetur. Jugum itaque domini tuis impositum humeris prompta deuotione suscipiens, ac reuerenter suaui eius oneri collum flectens, curam et administrationem predictas sic exercere studeas feliciter et prudenter, quod prefata Stauangrensis ecclesia gubernatori prouido et fructuoso administratori gaudeat se commissam, tuque preter eterne retributionis premium beniuolentie nostre gratiam exinde uberius consequi merearis. Datum Auinione Nonas Octobris pontificatus nostri anno tertio.
[ In eodem modo mut. mutand.] venerabili fratri . . . archiepiscopo Nidrosiensi . Datum [ ut supra].
[ In eo. mo. mut. mutand.] carissimo in Christo filio Magno regi Noruegie jllustri . Datum [ ut supra].
Pave Innocentius VI hjemsender Biskop Botulf af Stavanger til sin Kirke, efter at han har modtaget Indvielsen ved Kurien af Biskop Talleyrand af Albano.
Efter cod. chart. i d. pav. Ark., Reg. Innoc. VI. Tom. X. an. III. fol. 489. vs. (Jfr. foregaaende No. og No. 227-28 nedenfor).
Innocentius episc. s. s. d. uenerabili fratri Botulpho episcopo Stauangrensi salutem et apostol. benedict. Pridem ecclesia Stauangrensi pastoris solacio destituta nos [ etc. som No. 203 ovenfor med föl gende Afvigelser: plenarie committentes - per venerabilem fratrem nostrum Talayrandum episcopum Albanensem tibi - conformans ad prefatam ecclesiam cum etc.]. Datum Auinione .xvij. kal. Decembris pontificatus nostri anno tercio.
[263 aar1355] 
Pave Innocentius VI udsteder efter forudgaaende Undersögelse og Opgjör en General-Kvittering til Antonio og Guideto Malabayla, Borgere og Kjöbmænd i Asti, for hvad der mellem Aarene 1348 og 1352 er gaaet gjennem deres Hænder af Pavestolens Penge, blandt andet for det, der er indkommet fra de pavelige Nuntier i England, Polen, Danmark og Norge.
Efter Lit. cameral. Clem. VI et Innoc. VI. an. I-IV. fol. 177. i d. pav. Ark. (Jfr. ovenfor No. 216 og nedenfor ved Aarene 1356, 1357 og 1360).
Innocencius episc. s. s. d. dilectis filijs Anthonio Malabayle et Guideto Malabayle ciuibus et mercatoribus Astensibus salutem et apostol. benedict. Cupientes de omnibus et singulis pecuniarum et rerum aliarum quantitatibus et summis per uos de felicis recordationis Clementis pape .vj. predecessoris nostri dum uiueret et ipso predecessore sublato de medio nobisque ad regimen ecclesie assumptis de mandato nostro habitis et receptis ac solutis traditis et expensis cercius informari venerabili fratri Reginaldo episcopo Palentino thesaurario nostro dedimus nuper uiue uocis oraculo in mandatis ut ipse per se uel alium seu alios a uobis de hijs omnibus exigeret et audiret debitam cum diligencia racionem. Jdemque Reginaldus episcopus nobis uiua uoce similiter retulit quod ipse adhibito secum venerabili fratre nostro Michaele episcopo Barchinonensi racionem huiusmodi a uobis una cum eodem episcopo Barchinonensi diligenter audiuit et quod per huiusmodi racionem inuenit quod uos de mandato predecessoris ipsius ab anno a natiuitate dominj millesimo ccc quadragesimo octauo inclusiue usque ad diem sextam mensis Decembris anni ab huiusmodi natiuitate eiusdem domini millesimi ccc. lij. receperitis tam a gentibus camere apostolice quam a nunciis sedis apostolice in Anglie Polonie Dacie et Norwegie ac aliis partibus et a peronis aliis tam in pecunia quam in auro et rebus aliis, auro et pecuniis ac rebus aliis huiusmodi reductis ad florenos, florenorum triginta sex milia nongentos sexaginta quatuor auri et decem grossos et dimidium grossum argenti, quodque tradidistis assignastis et soluistis diuersis personis ac diuersis uicibus de mandato predecessoris ipsius florenorum similium triginta septem milia et septingentos triginta septem florenos et sex denarios monete Auinionensis, et quod licet de trigintatribus milibus et quadringentis ac duodecim florenis per uos ut prescribitur traditis assignatis et solutis docueritis et feceritis fidem per apodixas et libros racionum dicte camere et per confessiones eorum quibus tradiciones assignaciones et soluciones huiusmodi feceratis. Tamen de quatuormilium et quadringentorum ac [264 aar1355] viginti quinque florenorum auri et sex denariorum monete Auinionensis ipsius tradicione et assignacione ac solucione docere seu fidem facere nequiuistis. et quod insuper recepistis de mandato nostro a dilecto filio Hugone Pelegrini thesaurario ecclesie Lichefeldensis apostolice sedis nuncio florenorum auri quatuo(r)milia et a venerabili fratre nostro Symone archiepiscopo Cantuariensi florenorum duo milia et quod tradidistis et assignastis diuersis personis uicibus et diebus tam pro usu persone nostre quam alias cum essemus in minoribus constituti et postquam fuimus ad regimen ipsius ecclesie ut prefertur assumpti tot pannos laneos quod ualent florenos mille nonaginta quinque auri et duos grossos argenti et quod insuper assignastis et tradidistis nobis de pecunia nostra propria quinque milia florenorum auri, quodque facta diligenti conputacione et calculacione omnium sicut premittitur de mandato dicti predecessoris et nostro receptis et habitis ac solutis traditis et assignatis restat quod debentur uobis computatis trecentis florenis quos deducendos de summa quingentorum florenorum auri in quibus nobis dilectus filius nobilis vir Guillelmus Ruellandj miles curie nostre marescallus ex causa obligatus est uobis tradi et donari de pecunia nostra mandauimus et qui nondum uobis traditi sunt floreni mille centum sexaginta septem auri et tres grossi cum dimidio grosso argenti. Attendentes igitur probitatis uestre merita nota nobis et uolentes uobis et heredibus ac successoribus uestris de oportuna in hac parte prouidere cautela omnia et singula per uos sicut premittitur habita et recepta ac soluta tradita et assignata sunt usque in hodiernum diem que omnia et singula in presentibus haberi uolumus pro expressis et specificatis necnon reddicionem et audicionem et recepcionem, racionis ipsius rata et grata habemus et uos ac heredes et successores eosdem ac uestra et eorum bona mobilia et immobilia ubilibet constituta exinde liberamus absoluimus perpetuo et quittamus. Datum Auinione xj. kal. Decembris pontificatus nostri anno tercio.
Pave Innocentius VI befaler sin Nuntius Johannes Guilaberti at indbetale i Brügge elle Brüssel, hvad han har eller faar indsamlet i de tre nordiske Riger, til tre navngivne Kjöbmænd af Handelshuset Alberti Antichi i Florens, hvem Paven meddeler Ret til at kvittere for Belöbet.
Efter Litt. cameral. Clem. VI. et Innoc. VI. an. I-IV. fol. 178. i d. pav. Ark. (Jfr. foreg. No. og nedenfor ved 1356 samt Dipl. Norv. III. No. 287.). [265 aar1355] 
Innocencius episcopus s. s. d. dilecto filio Johanni Guilaberti decano ecclesie Tarbatensis apostolice sedis nuncio salutem et apostolicam benedictionem. Discrecioni tue per apostolica scripta mandamus quatinus per te uel alium seu alios omnes pecuniarum et rerum aliarum quarumlibet quantitates et summas ad cameram apostolicam pertinentes per te in Dacie Suecie et Nowergie regnis et partibus aliis in quibus nuncius apostolice sedis existis iam collectas et receptas et inantea colligendas et recipiendas dilectis filijs Laurencio Spinelli et Bancho Dauantini ac Perozzo Corsini ciuibus et mercatoribus Florentinis sociis societatis Albertorum antiquorum Florentine aut duobus uel vni ex eis Brugis uel Bruxelle Tornacensis diocesis tradere et assignare cum integritate procures nam socij societatis ipsius se ac eandem societatem ad tradendum et assignandum nobis et eidem camere huiusmodi quantitates et summas efficaciter obligarunt. Nos enim eisdem Laurencio Bancho et Perozzo ac eorum cuilibet quittandi et absoluendi te de hiis que ipsis per te uel alium assignabis plenam concessimus per alias nostras litteras facultatem. Datum Auinione iiij kal. Decembris pontificatus nostri anno tercio .
Innocencius episc. s. s. d. dilectis filiis Laurencio Spinelli et Bancho Dauantini ac Perozzo Corsini ciuibus et mercatoribus Florentinis salutem et apostolicam benedictionem. Cum dilecto filio Johanni Guilaberti decano ecclesie Tarbatensis apostolice sedis nuncio demus per alias nostras litteras in mandatis ut omnes pecuniarum et rerum aliarum quarumlibet quantitates et summas ad cameram apostolicam pertinentes per eum in Dacie Suecie ac Nowergie regnis ac aliis partibus in quibus ipse nuncius dicte sedis existit collectas et colligendas inantea uobis aut duobus aut vni ex uobis nomine dicte camere recipientibus Brugis (uel) Bruxelle Tornacensis diocesis tradere et assignare cum integritate procuret nos gerentes de probitate et legalitate uestra fiduciam in domino specialem discrecioni uestre recipiendj ab eodem nuncio uel nunciis seu procuratoribus eius huiusmodi quantitates et summas necnon quittandj et absoluendj eum de hijs dumtaxat que ab eo recipere uos continget plenam concedimus tenore presencium potestatem. Datum Auinione iiij kal. Decembris pontificatus nostri anno tercio .
[266 aar1355] 
Biskop Botulf af Stavanger erholder paa Ansögning Ret til med apostolisk Myndighed at besætte de ved hans Udnævnelse ledigblevne geistlige Beneficier, samt opnaar for sin Frænde den Nidarosiske Kannik Ogmund Olafssön, Prest til Havudsegl (Hadsel), Kanonikat og Præbende ved Hammers Kirke, for Sigurd Vinaldssön, Prest til Tolga, Kanonikat og Præbende ved Stavangers Kirke, og lignende Begunstigelse i Ösels Diöces for en Prest derfra.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. suppl. Innoc. VI. an. III. p. 3. fol. 274 vs. (Jfr. fölgende No. og ovenfor No. 223 og 224).
Significat sanctitati vestre deuota creatura vestra Botolphus episcopus Stauangrensis, in regno Noruegie, quod ipse tempore promotionis per sanctitatem vestram de ipso ad prefatam ecclesiam facte, in dicta Stauangrensi ac Bergensi ecclesijs canonicatus et prebendas, et parochialem ecclesiam sancti Petri Bergensem, obtinebat, prout obtinet, de quibus eadem sanctitas minime ordinauit, et cum pauci in dicto regno clerici existant, ad diuinum officium celebrandum, ex quibus quasi nulli propter tenuitatem dictorum beneficiorum sunt, a, *de, tam longinquis partibus ad dictam curiam accedere velint, propter quod diutina vacacio, dictorum beneficiorum possessorum animabus pluribus esse dampnosa, supplicat sanctitati vestre prefate dictus episcopus, quatinus de dictis beneficijs tribus discretis et ydoneis, de dictis partibus, prout secundum deum et animarum saluti, viderit expedire prouidendj, auctoritate vestra et sedis apostolice plenam et liberam concedere dignemini facultatem, non obstante quod huiusmodi beneficia, apud sedem apostolicam predictam, vacent per munus consecrationis eidem apud eam impensum, et cum alijs clausulis oportunis. - Fiat. G.
Jtem supplicat sanctitati vestre jdem episcopus, quatinus sibi in personam carissimi consanguinei sui Ogmundj Olauj presbiteri Nidrosiensis diocesis, scolaris in jure canonico specialem gratiam facientes, de canonicatu et prebenda ecclesie Hamarensis, dudum tempore felicis recordationis dominj Clementis pape .vj. predecessoris vestri, apud sedem apostolicam vacantibus, per obitum quondam Bryniulphi Haraldi, olim dicte ecclesie canonici prebendati, qui in Romana curia diem clausit extremum, et de quibus sedes apostolica minime ordinauit, cum omnibus juribus et pertinentijs suis, dicto Ogmundo dignemini prouidere non obstante, quod ipse canonicatum et prebendam in ecclesia Nidrosiensi, et parochialem ecclesiam de Hophuudsegli Nidrosiensis diocesis, obtineat, et cum alijs non obstantibus et clausulis oportunis. - Fiat. G.
Jtem (supplicat) sanctitati vestre jdem episcopus, quatinus dilecto suo Siguardo Wignaldj presbitero Stauangrensis diocesis, specialem [267 aar1355] gratiam facientes, de canonicatu et prebenda dicte Stauangrensis ecclesie, nuper apud sedem apostolicam vacantibus, per obitum quondam Thoraluj Gudbrandi, qui nuper in Romana curia diem clausit extremum, cum omnibus juribus et pertinentijs suis dicto Siguardo dignemini prouidere, non obstante, quod ipse parochialem ecclesiam sancte Marie de Tolgo dicte diocesis obtineat, et cum alijs non obstantibus et clausulis oportunis. - Fiat. G.
Jtem supplicat quatinus Rogero Oberti presbitero Osiliensis diocesis, specialem gratiam facientes, de canonicatu dicte Osiliensis ecclesie dignemini prouidere, et prebenda si nunc vacat, uel cum vacabit, conferendis, eidem dignemini reseruare, cum acceptatione inhibitione decreto et clausula anteferri, non obstante consuetudine dicte ecclesie, in qua dicitur quod nullus maiorem prebendam, in ipsa ecclesia obtinere valeat, nisi gradanti de minoribus, ad maiores, ascendat tamen, et quod ipse quandam perpetuam vicariam, in dicta ecclesia obtineat, quam paratus est dimittere, cum possessione dictorum canonicatus et prebende maioris fuerit assecutus, et cum alijs non obstantibus, et clausulis oportunis. - Fiat. G. Sine alia lectione, et cum commissione examinis, ad partes, cum sint absentes. - Fiat. G. Datum Auinione .iiij. nonas Decembris. pontificatus nostri anno tertio.
Pave Innocentius VI tillader Biskop Botulf af Stavanger paa hans Ansögning med apostolisk Myndighed at besætte de tre geistlige Beneficier, han selv tidligere har indehavt, og som ved hans Indvielse til Biskop ere blevne ledige, med tre duelige Personer, da det er usandsynligt, at nogen Norsk geistlig vil reise til Kurien for at ansöge derom paa Grund af den lange Vei og Beneficiernes Ubetydeligbed.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Commun. Innoc. VI. an. III. lib. II. p. II. fol. 263. ep. 319. (Jfr. No. 223, 224 og 227 foran samt No. 234 nedenfor).
Innocentius episc. s. s. d. venerabili fratri Botulpho episcopo Stauangrensi salut. et apost. bened. Personam tuam nobis et apostolice sedi deuotam propicia beniuolencia prosequentes illa tibi libenter concedimus per que te alijs reddere ualeas gratiosum. Cum itaque Stauangrensis et Bergensis ecclesiarum canonicatus et prebende ac parochialis ecclesia sancti Petri Bergensis, quos tu tempore promotionis [268 aar1355] per nos facte de te ad Stauangrensem ecclesiam, tunc uacantem obtinebat per huiusmodi promotionem et munus consecrationis de mandato nostro apud apostolicam sedem tibi impensum apud sedem ipsam uacauerint ac uacare noscantur ad presens et de ipsis canonicatibus et prebendis, ac parochiali ecclesia, propter quorum ut asseritur fructuum tenuitatem et locorum a Romana curia distanciam et quia etiam pauci sint clerici in regno Norwegie, in quo ipsi canonicatus et prebenda, ac parochialis ecclesia consistunt sufficientes ad diuinum officium celebrandum uix aliquis pro ipsis petendis ad dictam curiam declinaret, nullus preter nos disponere potuerit neque possit, pro eo quod nos diu ante uacationem huiusmodi, omnes canonicatus et prebendas, ac parochiales ecclesias ceteraque beneficia ecclesiastica, tunc apud predictam sedem uacantia et imposterum uacatura collationi et dispositioni nostre reseruantes, decreuimus ex tunc irritum et inane, si secus super hijs a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contingeret attemptarj. Nos uolentes tuam honorare personam, et per honorem tibi exhibitum alijs etiam prouideri, conferendi hac uice auctoritate apostolica tribus personis ydoneis, illarum partium quas ad id duxeris eligendes, canonicatus et prebendas, cum plenitudine iuris canonici, ac parochialem ecclesiam predictos sic uacantes cum omnibus juribus et pertinentijs suis singulos uidelicet ipsorum singulis eisdem personis inducendi quoque per te uel alium seu alios personas ipsas uel earundem procuratores ipsarum nomine, in corporalem possessionem canonicatuum et prebendarum ac parochialis ecclesie predictorum, et defendendj inductas, amotis quibuslibet detentoribus ab eisdem, ac faciendj singulas easdem personas quibus dictos canonicatus et prebendas contuleris uel earum procuratores ipsarum nomine in Stauangrensi et Bergensi ecclesijs predictis, ad singulas easdem prebendas in canonicos recipi et in fratres, stallo eis in choro et loco in capitulo ipsarum ecclesiarum cum plenitudine juris canonici assignatis, ac eisdem personis, de canonicatuum et prebendarum ac parochialis ecclesie predictorum quos eis ut prefertur contuleris fructibus redditibus prouentibus juribus et obuentionibus vniuersis integre responderi, contradictoresauc toritate nostra appellatione post posita compescendo, non obstantibus quibuscunque statutis et consuetudinibus Stauangrensis et Bergensis ecclesiarum predictarum contrarijs, juramento confirmatione apostolica uel quacunque firmitate alia roboratis, aut si aliqui apostolica uel alia quauis auctoritate in eisdem ecclesijs in canonicos sint recepti uel ut recipiantur insistant, seu si super prouisionibus sibi faciendis de canonicatibus et prebendis ac parochialibus ecclesijs uel alijs beneficijs ecclesiasticis [269 aar1355] in illis partibus speciales uel generales dicte sedis uel legatorum eius litteras impetrarint, etiam si per eas ad inhibitionem, reseruationem, et decretum uel alias quomodolibet sit processum, quibus omnibus dictas personas, quibus canonicatus et prebendas ac parochialem ecclesiam predictos contuleris in assecutione ipsorum uolumus anteferri, sed nullam per hoc eis quoad assecutionem canonicatuum et prebendarum ac ecclesiarum parochialium aut beneficiorum aliorum preiudicium generari, aut si Stauangrensi qui est pro tempore et venerabili fratri nostro Bergensi episcopis et dilectis filijs Stauangrensis et Bergensis ecclesiarum predictarum capitulis uel quibusuis alijs communiter uei diuisim a predicta sit sede indultum quod ad receptionem uel prouisionem alicuius minime teneantur, et ad id compellj, aut quod interdici, suspendi uel excommunicari non possint, quodque de canonicatibus et prebendis ipsarum ecclesiarum et parochialibus ecclesijs aut alijs beneficijs ecclesiasticis, ad eorum collationem, prouisionem, presentationem, seu quamuis aliam dispositionem, coniunctim uel separatim spectantibus [ etc. ]. Datum Auinione iiij. Nonas Decembris pontificatus nostri anno tercio
Thorstein, Prest paa Njardarhof, og Dyre, Prest paa Hole, kundgjöre, at Thora Thorgeirsdatter gav Gunnar Jonssön og hans Moder Gunhild et Markebol Jord i Medalheim paa Eker.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Seglene vedhænge. (Jfr. Dipl. Norv. V. No. 327).
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æder hoyra sendir /Th/osstæin prester a N/oe/rdhorue ok Dyri prester a Holom q. g. ok sinæ kunnikt gerande at a fyrstæ are rikis okars vyrdileghæ herra Hakoner med guds nat Norex konongs varo mit a Homnordom a laugher daghen nestæ eftir kyndylsmesso sam mit ok h/oe/yrdhum a at /Th/oræ /Th/orgersdoter gaf ok afhendi Gunner Jonssyne ok Gunilder moder hans me(r)ker bol iarder j Medalæimum a Æikhium till æuerdelegre æighu. till sannynde setho mit okor insili firir /th/etta bref er gort var a deghi ok are sem fyr sæighir.
[270 aar1356] 
Kong Magnus Eirikssön stadfæster med sine Sönners Samtykke sin Tantes, Hertuginde Ingeborgs, Gave af Gaardene Åsaka og Hanskastang (Vestergötland) til Efterkommerne af Fru Elisabet, nu gift med Hr. Anund Hatt.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 54 No. 4. Huller efter 3 Segl, der mangle. (Jfr. ovenfor No. 158).
Magnus dei gracia rex Suecie Noruegie et Scanie omnibus presentes litteras inspecturis salutem in domino sempiternam. Nouerint vniuersi quod nos donacionem quorundam prediorum videlicet Asaka et Hanzkastang progenitoribus nobilis domine domine Elizabet nunc consortis domini Anundi Hat militis. per inclitam dominam matrem nostram carissimam dominam Ingeburgim dei gracia Ølandie ducissam factam prout in litteris super hoc confectis lucide continetur. ratam gratam et acceptam habentes. eandem ex fauore et consensu filiorum nostrorum Erici et Haquini auctoritate nostra regia confirmamus et approbamus decernentes ipsam perpetuis futuris temporibus in suo firmo robore duraturam. Jn cuius rei testimonium sigillum nostrum vna cum sigillis predictorum liberorum nostrorum presentibus duximus apponendum. Datum Stocholmis anno domini m o ccc o l. sexto feria tercia proxima post dominicam septuagesime.
Confirmacio domini M[agni] regis super Asaka et Hanzkastang.
Pave Innocentius VI tilskriver Kong Magnus, Dronning Blanka, Drotseterne Nikolas Thuressön i Sverige og Orm Eysteinssön i Norge, Erkebiskop ( Peter) af Upsala og Biskop Thomas af Vegsjö angaaende Tilbagebetalingen af Kongens Gjæld til Pavestolen, samt anbefaler sin Nuntius Johan nes Guilaberti til dem m. fl.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Secret. Innoc. VI. an. IV. fol. 23-24. (e. og f. ogsaa i Concept i Archetyp. epist. Innoc. VI. an. IV. ep. 230. - Jfr. ovenfor No. 226, Dipl. Norv. III. No. 287 og P. A. Munch, Det n. Folks Hist., Unionsper. I. S. 603-7).
Innocentius episcopus s. s. d. carissimo in Christo filio Magno regi Suecie et Norwegie jllustri salutem et apostolicam benedictionem. Si considerares fili carissime sumptuum onera, et necessitates uarias, quibus Romana ecclesia mater tua premitur incessanter, et que cum longe sint lateque notoria, te latere non possunt, firmiter credimus, et sine dubitatione tenemus, quod tua erga eandem ecclesiam ad compassionem moueretur affectio et uiscera flecterentur, et non solum de hijs [271 aar1356] in quibus eidem teneris, et obligaris ecclesie satisfaceres prompte sibi, immo certe de propria tua pecunia liberaliter subuenires, cum habeat hoc filiatio proprium ut matri posite in necessitate succurrat, et indigentiam eius studeat affectu et effectu solicite releuare. Sed quoniam aut negotiorum multitudo, quibus distraheris, aut locorum distantia huiusmodi necessitates et onera ipsius ecclesie ad examen considerationis tue forsitan non perduxit, nos illa tue magnitudini sub compendio describentes, scire te facimus, quod nos pro recuperatione terrarum ecclesie, quarum maximam partem quorundam tirampnorum occupauit ambicio, magna, et importabilia subiuimus et subimus onera expensarum et quod tam propter hoc, quam propter diminutionem reddituum ecclesie memorate, que in parte maxima ex huiusmodi earundem terrarum occupatione causatur, camera nostra, et ipsius ecclesie adeo est exhausta, quod ad huiusmodi onerum supportationem redditur decetero minus potens. Et ideo serenitatem tuam monemus, requirimus, et hortamur attente, illam attentius deprecantes, quatinus de pecunijs quas ad nos et eandem ecclesiam pertinentes a dilecto filio Johanne Gilaberti, decano ecclesie Tarbatensis apostolice sedis nuntio, diu est recepisti, nobis et eidem ecclesie satisfacere, illasque nobis seu gentibus nostris in Flandria sicut te promisisse constat, assignari facere studeas, absque mora temporis longioris. Jta quod in te filialem dilectionem, et compassionem inueniamus, ut credimus, et non oporteat nos aliud super hoc remedium adhibere. Nam cum super hoc dilationem pati ulterius non possimus curabimus super hoc iusticia mediante indempnitati eiusdem ecclesie subuenire. Datum Auinione vj. kal. Martij pontificatus nostri anno quarto.
Innocentius episc. s. s. d. carissime in Christo filie Blanche regine Suecie et Norwegie jllustri, salutem et apost. bened. Dilecto filio Johanne Gilaberti decano ecclesie Tarbatensis apostolice sedis nuntio cum adhuc esset in partibus ipsis, et postquam ad apostolicam sedem uenit insinuante, ac referente percepimus, quod tu habens ad nos et Romanam ecclesiam, cui actore domino presidemus, sincere, ac filialis deuotionis affectum, ipsi nuntio, nostra, et ipsius ecclesie negotia prosequenti in huiusmodi eorundem negotiorum promotione fauorabili, efficacibus, et oportunis auxilijs astitisti. Super quo magnitudinem tuam uberibus gratiarum actionibus prosequentes, fauores tibi apostolicos in oportunitatibus tuis gratanter offerimus, et uota tua quantum cum deo poterimus ipso propicio paternis affectibus prosequemur. Ceterum quia grauibus et uehementibus necessitatibus, quas carissimo in Christo filio nostro Magno regi Suesie et Norwegie jllustri viro tuo, [272 aar1356] per alias nostras litteras compendiose describimus, importabiliter premimur, et proinde prefatum regem affectuose precamur, ut de pecunijs quas ad nos et dictam ecclesiam pertinentes ab eodem nuntio recepit, et quas restituturum se promisit, ut nosti, nobis, et eidem ecclesie satisfacere non postponat, nos assistencie tue utile presidium super hoc inuocantes, serenitatem tuam attente rogamus, quatinus eundem regem, quod nostris in hac parte precibus annuat et effectualiter condescendat, pro nostra et apostolice sedis reuerentia, des operam efficacem, ipsumque nuntium ad partes ipsas de mandato nostro presentialiter reuertentem benigne suscipias commendatum, sibique auxilia, fauores, et presidia consueta impendas in fauorabili promotione huiusmodo agendorum. Indubie tenens quod deuotionem tuam huiusmodi apostolicis fauoris prosecutionibus compensabimus dante deo. Datum Auinione .vj. kal. Martij pontificatus nostri anno quarto.
[ Item in eodem modo mutatis mutandis] dilecto filio nobili viro Nicolao Turisson dapifero carissimi in Christo filij nostri Magni regis Suecie et Norwegie jllustris.
[ Jtem in eo. mo.] dilecto filio nobili viro Ormero *Stensson militi dapifero [ etc. ut supra].
Innocentius episc. s. s. d. venerabili fratri . . archiepiscopo Vpsalensi sal. et ap. ben. Dilecto filio Johanne Guilaberti decano ecclesie Tarbatensis apostolice sedis nuncio referente nobis accepimus, quod tu attendens ad eam de qua scissus es petram et habens ad nos et Romanam ecclesiam matrem tuam sincere deuotionis affectum eidem nuncio nostra et eiusdem ecclesie negotia in ipsis partibus prosequenti in prosecutione uotiua negotiorum huiusmodi oportunis consilijs et efficacibus auxilijs atque fauoribus astitisti. Super quo deuotionem tuam huiusmodi, commendationibus debitis, et meritis laudibus prosequentes fraternitatem tuam attente requirimus et rogamus, quatinus, eundem nuntium ad partes easdem de nostro mandato et beneplacito pro huiusmodi negotijs redeuntem pro nostra et apostolice sedis reuerentia benigne suscipias commendatum, ac erga nogotia ipsa continues fauoris et auxilij tui partes. Ceterum quia carissimus in Christo filius noster Magnus rex Suesie et Norwegie jllustris, requisitus sepe de mandato nostro per nuntios et litteras, ut pecunias illas in quibus nobis et ecclesie Romane tenetur ut nosti, et pro quibus tu quoque ac alij quidam estis nobis et eidem ecclesie obligati, nobis et ecclesie predicte restitueret de illis nobis et eidem ecclesie satisfacere non curauit, pro indempnitate ipsius ecclesie processus habiti sunt per dilectum filium Johannem Maurelli prepositum ecclesie sancte crucis Leodiensis auditorem [273 aar1356] curie camere nostre contra prefatum regem excommunicationis et alias penas et sententias continentes. Et ideo precibus nostris adicimus ut in executione ac publicatione huiusmodi sic fauorabilem uerbo et opere te demonstres, quod eadem tua deuotio uberius commendetur a fructibus et proinde te dampnum incurrere non contingat. Oporteret namque nos in casu quo circa satisfactionem impendendam eidem ecclesie de huiusmodi pecunijs antefatus rex difficultatem, aut ultra dilationem ingereret, ad te, ac alios condebitores habere de necessitate *recursurum. Datum Auinione vj. kal. Martij pontificatus nostri anno quarto.
[ In eo. mo.] venerabili fratri Thome episcopo Wexionensi.
Pave Innocentius VI takker Erkebiskop Olaf af Nidaros og Biskopperne Ni kolaus af Linköping og Sigfrid af Oslo for den Understöttelse, de have ydet Nuntien Johannes Guilaberti, og beder dem fremdeles hjælpe ham paa hans forestaaende Reise til Norden
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Secret. Innoc. VI. an. IV. fol. 26. (Jfr. foreg. No.)
Innocentius episc. s. s. d. venerabili fratri Olauo archiepiscopo Nidrosiensi salutem et apostol. bened. Dilecti filij Johannis Guilaberti decani ecclesie Tarbatensis in regnis Dacie Suesie et Norwegie apostolice sedis nuntij, grata nobis relatione comperimus, quantum fraternitas tua, eum nostro intuitu honorauit, quantumque sibi nostra negotia prosequenti liberaliter, et vtiliter impenderit auxilia et fauores, super quo fraternitatem eandem vberibus gratiarum accionibus prosequentes, eam attente rogamus, quatinus memorato nuncio, ad huiusmodi prosequenda negotia, ad partes ipsas de mandato nostro presentialiter reuertenti, sic pro nostra, et dicte sedis reuerentia, continuare uelis fauores et auxilia consueta, quod ipse eadem negotia possit fauorabilius et utilius expedire, tuque nostram et dicte sedis gratiam uberius merearis. Datum Auinione kal. Marcij pontificatus nostri anno quarto. [274 aar1356] 
[ Item similis littera dirigatur] Nicolao episcopo Lincopensi.
[ Item alia] Sigfrido episcopo Osloensi.
Kvittering udstedt til Johannes Guilaberti for 1500 Gylden, indbetalte til det pavelige Kammer gjennem Lambert Lambertuschi af Handelshuset Alberti Antichi af Florens.
Efter cod. chart. i d. pav. Ark., mærket C. 1803, m. Titel: Rationes collectoriæ Poloniæ et Hungariæ 1346-53 et episcopatus Cracouiensis 1355. fol. 154. (Trykt i A. Theiners Monum. Polon. I. pag. 567. - Jfr. ovenfor No. 216 og 225-26 samt nedenfor No. 236 og 243-44).
Anno quinquagesimo sexto, indictione ix. pontificatus domini Innocencij anno quarto, die viij. mensis Augusti prefatus collector [dvs Johannes Guilaberti] de pecunijs apostolicis per eum receptis assignauit per manus Lamberti Lambertuschi de societate Albertorum antiquorum de Florencia md. florenos s.
Pave Innocentius VI tillader Biskop Botulf af Stavanger paa Grund af den Mangel, der efter Pesten er paa Prester, at dispensere fem geistlige, avlede af ugifte Forældre, fra Mangelen ved deres Födsel, saa at de kunne befordres til alle geistlige Embeder.
Efter cod. chart. i d. pav. Ark., Reg. Innoc. VI. T. XV. an. V. fol. 375. (Jfr. fölg. No. og ovenfor No. 223-24, 227-28).
Innocentius episcopus s. s. d. uenerabili fratri Botulpho episcopo Stauangrensi salutem et apostolicam benedictionem. Personam tuam nobis et apostolice sedi deuotam paterna beniuolencia prosequentes illam tibi graciam libenter impendimus per quam te alijs ualeas reddere graciosum. Cum itaque sicut exhibite nobis pro parte tua peticionis series continebat propter mortalitatem que in illis partibus dudum ingruit tanta sit presbiterorum egencia quod per vnum presbiterum aliquando tribus et aliquando quatuor ecclesijs deseruitur et pauci sint de legitimo matrimonio geniti qui uelint ad sacerdocium promoueri. Nos gerentes de tue circunspectionis industria fiduciam in domino specialem tuis supplicacionibus inclinati dispensandi auctoritate apostolica cum quinque clericis parcium predictarum in minoribus ordinibus constitutis de soluto et soluta genitis quod huiusmodi non obstante defectu ad omnes sacros ordines promoueri et ipsorum quilibet beneficium [275 aar1357] ecclesiasticum eciam si curam habeat animarum obtinere ualeat dummodo consideratis circunstancijs vniuersis que circa ydoneitatem ipsorum fuerint attendende non sint paterne incontinencie imitatores sed bone conuersacionis et uite, super quibus tuam conscienciam oneramus, aliaque merita suffragentur eisdem ad huiusmodi dispensacionis graciam obtinendam prout secundum deum animarum suarum saluti uideris expedire, fraternitati tue plenam et liberam auctoritate predicta concedimus tenore presencium facultatem. Datum Auinione .ij. kal. Aprilis pontificatus nostri anno quinto.
Den pavelige Kamerer Erkebiskop Stephan af Toulouse meddeler Biskop Bo tulf af Stavanger Kvittering for Indbetalingen til det pavelige Kammer af en Del af hans Forgjængers, Biskop Sigfrids, endnu tilbagestaaende Servitspenge og Gebyrer, samt erholder Udsættelse med Resten til Mortensdag.
Efter cod. chart. i d. pav. Ark., Liber quitanciarum Innoc. VI. v. II. fol. 121 (465) vs. (Jfr. foreg. No. samt ovenfor No. 213 og 221).
Uniuersis presentes litteras inspecturis Stephanus miseratione diuina archiepiscopus Tholosanus domini nostri pape camerarius salutem in domino. Ad vniuersitatis vestre notitiam deducimus tenore presentium quod reuerendus in Christo pater dominus Botulphus episcopus Stauangrensis in Noruegia pro parte partis communis seruitij dominj Siffredi antepredecessoris sui per ipsum recogniti .xxx. ta octo florenos auri prefate camere. necnon et pro parte partis .iiij or. seruitiorum familiarium et officialium dicti domini nostri pape octo florenos auri .xiiij or. solidos et viij. denarios monete Auinionensis clericis camere supradicte pro dictis familiaribus et officialibus recipientibus per manus Jacobi Luce de Prato eius procuratoris die date presentium soluj fecit. de quibus [ etc. ] verum jntellecta mole grauaminum pro parte ipsius dominj episcopi coram nobis exposita que ipsum ad soluendum illas pecuniarum quantitates quas tam ratione sui quam *dictorum predecessorum suorum de communium seruitiorum sub certis penis et sententiis ac termino nondum elapso soluere tenebatur reddebant et adhuc reddunt verisimiliter impotentem, auctoritate nobis in hac parte commissa vsque ad festum sancti Martinj proxime venturum terminum sibi duximus prorogandum ita tamen quod si in dicto termino sibi prorogato non satisfecerit de premissis penis et sententijs quibus tenebatur antea sit astrictus. Insuper [ etc. ] Secum [ etc. ]. In quorum [ etc. ]. Datum Auinione die [276 aar1357] .xx. mensis Aprilis anno dominj millesimo .ccc mo lvij indictione decima pontificatus domini nostri pape Innocentij .vi. anno quinto.
Kvittering udstedt til Johannes Guilaberti for 550 Gylden, indbetalte til det pavelige Kammer gjennem Jakob Alexandri, Indvaaner i Avignon.
Efter chod. chart. i d. pav. Ark., mærket C. 1803, med Titel: Rationes collectoriæ Poloniæ et Hungariæ 1346-1353 et episcopatus Cracouiensis 1355. fol. 154. (Trykt i A. Theiners Monumenta Poloniæ I. pag. 567. - Jfr. ovenfor No. 216, 225-26, 233 og nedenfor No. 243-44).
Anno quinquagesimo septimo, indictione x. pontificatus domini Innocencij anno quinto, die iii. Augusti idem collector [dvs Johannes Guilaberti] de pecunijs apostolicis per eum et subcollectores suos in sua collectoria receptis soluit et assignauit per manus Jacobi Alexandri, habitatoris Auinionensis, nomine Raymundi Verderij mercatoris Montispessulani assignantis dl. florenos s.
Kong Eirik af Sverige befaler samtlige Indvaanere i Trögdshered, Håbohered med Sigtuna, Brohered med Färingö og Lofö (i Upland), Ekerö og Wällinge i Södermanland at svare hans Fader Kong Magnus alle de Afgifter og Rettigheder, som tilkommer ham der ifölge ældre eller yngre Adkomster.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 54 No. 5. Seglet mangler.
Ericus dei gracia Sueorum Gothorumque rex ac terre Scanie dominus, dilectis sibi omnibus et singulis prouincias Trøgdh in Fiedhrundia Habohundære cum forensi villa Sictuniensi, in Tyundia, Brohundære cum Færingø et Loghø in Attundia Ækrø oppidum Vallingethe cum molendinis Vallingethe in Suthermannia in[habitantibus in] domino salutem. Per presentes vobis firmiter [et districte] mandamus quatinus domino et [patri nostro] carissimo domino Magno dei gracia Suecie Norwegie et Scanie regi illustri de omnibus redditibus obuencionibus et iuribus regiis penes vos de cetero qualitercumque prouenientibus tam de prouinciis premissis quam de bonis omnibus antiquis corone, seu ex nouo per dominum meum predictum per cambium terrarum seu per empcionem in eisdem prouinciis acquisitis, nullis penitus exceptis cum obediencia et reuerencia condignis respondere et satisfacere ac ipsius et [277 aar1357] procuratorum suorum quos ad hoc eligendos duxerit mandatis et iussionibus star[e et] obtemperare in omnibus studeatis nullatenus omissuri prout indignacionem nostram et regiam vitare volueritis vlcionem. Datum Stocholmis sub secreto nostro. Anno domini millesimo c oc oc ol o septimo die beati Clementis pape et martiris.
Kong Haakon VI Magnussön giver en Retterbod for Österdalen, indeholdende mange forskjelligartede Bestemmelser, i det væsentlige overensstemmende med andre lignende for andre Landsdele.
Efter Orig. p. Perg. i d. Norske Rigsarkiv. Seglet mangler. Sigillat. forb. m. Stadfæstelsesbrevene nedenfor af 6 Aug. 1483, 25 Juli 1514 og 17 Juli 1548. (Jfr. Norges gl. Love III. S. 28-30).
Hakon med guds nad Noreghs konongr sendir ollum monnum j /Oe/ystra dalum. /th/eim sem /th/etta bref sea eda h/oe/yra. q. g. ok sina. /Th/er bador oss. nest er ver hia ydr varom. at ver skyldum gefua ydr nokorar /th/ær rettab/oe/tr er y/edd/r være hialp ok *lentyndi at vm /th/a luti sem /th/er /th/ikkizst fastligha /th/ynghdir vera a langhum tima, er /th/at gudi kunnight ok /th/eim varom godom monnum sem daghligha med oss vm gangha. at ver vilium ollum varom /th/æghnom ok almugha. logh ok rettyndi vppi halda. vm at b/oe/ta. j ollum lutum en eighi kreinkkea. Ok af /th/ui at ver vilium y/edd/r ei vtan vara aminningh ok kiærleika vera. /th/o at /th/er ser fiarre adalbyghdinni. /th/ess ok anners at ver funnum y/edd/r oss viliugha vera. nest er ver y/edd/r funnum ok hopomzst at /th/er skulur framleidist oss ok krununni viliughir ok lydnir vera j ollum stykkium. /Th/ui vilium ver at /th/er vitir at ver hafum y/edd/r /th/essar nader ok rettab/oe/tr gefuet sem her fylghea. Fyrst at /th/er skulur engha skatta ne tolla gera. meiri en /th/er eighur at forno oss at gera. ok ydrir forældrar hafua vaarom forældrum ok oss gort her till, skulu /th/er ok he/edd/an af ok allir adrir /th/eir sem jarnwinnu vilia plægha j almænningom varom her frealslegha niotande ver/edd/a sinnar orko ok malmss eftir /th/eim si/edd/uana sem aat forno hefuir veret her j dalenum, swa skulut /th/er ok frealslegha f/oe/yra ydarn varnengh a Heidmork ok j a/edd/ra sta/edd/e f/oe/yra ok skipta j /th/an varnengh sem /th/eim likar, vten hindran ok talman vaarra vmbo/edd/s manna. hafum ver ok /th/ær nader ok miskun a gort med y/edd/er. vm atta ertogha ok xiii marka maal ok brighsla maal. at allir /th/eir men sem j /th/au afbrot kunnu at falla. ok sansakader ver/edd/a. ok sættazst /th/eir heima vider soknaran. /th/a skulu /th/eir luka hælfdina af sakar/oe/yrinum. en tua luti. ef /th/eir rekazst till loghmanz swa at /th/eir vildu ei a/edd/er heima [278 aar1358] b/oe/ta. vten /th/ui at eins at med sua myklum ni/edd/in(g)skap ok illzsku ver/edd/e gort at sealfum oss synizst engi væg/edd/ ne miskun a vera gerande, likar oss ok vm giftinga maal. at su felagsgiær/edd/ stande sem /th/au gera siin a millum er samanbindazst med gu/edd/s loghum ok manna. med logleghra arfua sinna sam/th/ykt ok frendanna raa/edd/e a/edd/er en /th/au kommi saman. Eigi skulu ok leighu men /th/uinga/edd/er vera till he/edd/an af vopn at eigha fyr en /th/eir eighu till /th/riggia marka vm fram kle/edd/i siin. En /th/eir sem sua mykit eighu skulu lidughir vera af vapna /th/inghs ferdom ef /th/eir hafua vitni till at /th/eir sendu vopn siin till /th/ingsens ok at /th/au ero loglegh. En vm almenningga ok fiski votn vilium ver at /th/er hafuer eftir /th/ui sem fyr *hefuer /th/er haft ok nyt ok loghbok vattar. En vm vaghir allar sem ganga skulu manna millum hafum ver /th/a skipan a gort at stein skal standa aa Vllinshofue a Raumariki sa sem */th/eir skulir retta ydra pundara eftir ok annar j Aslo. er /th/eim skal suara. ok motader bader at /th/er meghi(r) /th/ui si/edd/er j vaghinni verda prettader. /th/ar ok sem morgh sitzskini ero saman eftir fo/edd/ur e/edd/a mo/edd/ur /th/au sem huart mætte gera fulla giær/edd/ saker fearluta sinna, /th/a skulu /th/au eighi /th/o gera meira en æina giær/edd/ me/edd/an /th/au ero oll saman /th/ar till er /th/au skiliazst. Rei/edd/skiottr skal eingom fleirom gerazst en virduleghum herra fodur varom ok oss herra biskupi ok sendebo/edd/um /th/eim sem fara vaarra e/edd/a landzsens ærenda. eftir /th/ui sem aat forno hefuir veret. sua at eighi gere jæfnan hinir samu ok eighi fleiri sendebo/edd/um en fa/edd/er vaar ok ver skilium till j brefuom vaarom. venter oss at ver skulum sua /th/ar till sea. at almughanum ver/edd/e /th/at eighi miok till /th/ynghsla. En vm æignabyggingar vilium ver at huer ra/edd/e sinni jor/edd/u ok byggi eftir /th/ui sem han getr bæzst j vær/edd/ komet ok huaratuæggia samsatter a ver/edd/a hin er jordena a. ok sa er læighir. Hafum ver ok gort y/edd/er frealsa ok lidugha. af ollum skyldauæitzslu gær/edd/um syslumanna ok lensmanna. ok ollum a/edd/rum tilgiofum ok aloghum /th/eim sem /th/eir hafua a yder laght vm ri/edd/ir. firirbiodande /th/eim fulkomlegha /th/æss at bei/edd/azst he/edd/an af. e/edd/a j nokorum lutt yder /th/ui frammare at /th/uinga at ver hafum /th/essar rettab/oe/tr yder gefuet sua framt sem /th/eir vilia eigi missa /th/ess starfs. sem /th/eir hafua af vaarre haulfuu ok setta a ofuan varre sanre vbli/edd/u. /Th/ar med firirbio/edd/um ver ok at syslumen e/edd/a lensmen. lofue /th/eim monnum heima at sitia. sem till lagha ver/edd/a loglegha stemfnder sua ok at /th/eir take /th/a sækt sem oss h/oe/yrir till. fyr en sa hefuir sin ret er misgort er vi/edd/ ef han bei/edd/izst ok vil siin rettyndi taka. Eigi vilium ver ok at syslumen ok lensmen stæmfni bondum till loghmanz, vm sakar/oe/yris vtheimtingar fyr en /th/at sem a er kiært er profuat ok ransakat med vitnum ok skilriki heima j bygdalaghe /th/ar sem malet gerdizst. [279 aar1358] Skal ok her ein lensmader vera jnfød/edd/er ok fuluæ/edd/ia till ret at gera ef han kan j nokoro vloglegha fram fara ok brotlegher ver/edd/a vider varn almugha. En /th/ui at eins nokor af varom handgænghnum monnum at /th/er vilir /th/ui sealfuer sem/th/ykt hafua. ok skall han hafua /th/an tima sem han ræker lænet eighi fleiri sweina en tua inf/oe/dda spaka ok skilrika. /th/a sem han vill var/edd/a firir at /th/eir fare skilriklegha fram j allum lutum vi/edd/ vaara /th/æghna j minna lut ok meira. Nu af /th/ui at ver hafum gefuet /th/essar rettarbøtr *gefuet. ollum godom monnum her til frealses ok hugganar e me/edd/an /th/eir finnazst oss ok varom eftirkomandum lydnir j rettre /th/æghnskyldu, skulu /th/eir sem /th/etta halda væl ok vanlegha hafua vaara vinatto med sonnum go/edd/uilia. En hinir sem odruuis gera skulu sæta vaare sanre vbli/edd/u ok a ofuan suara oss fullu brefuabrote. Ero /th/eir ok nokorir af varom vmbo/edd/s monnum e/edd/a a/edd/rir men sem /th/essar rettabøtr vilia /th/y/edd/a vm æinhuarn almughanum till /th/ynghsla. sem ver ventom at eighi skuli vider /th/urfua skal /th/ar engi mader orgræina ne orskur/edd/ a læggia nema ver sealfuer. Var /th/etta bref gort a Nese a Raumariki /th/orsdaghen nesta firir lauparsm/oe/sso a /th/ri/edd/ia are rikis vars. herra Petr Eiriksson canceler vaar jnsigla/edd/e oss sealfum hiauerandum, ok rita/edd/e.
Veridt vdj rette paa Hammer denn 14 Maij Anno 1600. Hanns Gladt mpa. Læsd paa Staff vdj Ringesager sognn denn 25 Sept. An. 1600.
Pave Innocentius VI udsteder Anbefalings-Skrivelse til alle geistlige og verdslige Myndigheder for Eghard af Basdaw som paveligt Sendebud til de tre nordiske Riger.
Efter Orig.-Concept i d. pav. Ark., Archetyp. epistolarum Innoc. VI. an. 7. (Jfr. ovenfor No. 94).
Innocentius episc. s. s. d. venerabilibus [ etc. ]. Cum dilectum filium Eghardum de Basdew clericum Verdensis diocesis latorem presentium ad Dacie et Suetie ac Nouergie rengnorum partes atque alias comitiuas pro quibusdam negotijs apostolicis destinemus, nos eundem clericum cum rebus bonis equitaturis et familia suis uolentes per maria terras et flumina plena securitate gaudere vniuersitatem uestram [ etc. ut in forma communi ]. Datum Auinione .vj. Jdus Septembris pontificatus nostri anno septimo.
[280 aar1359] 
Pave Innocentius VI bekræfter Kapitelets Valg af Kanniken Hallvard ( Bjar nessön) til Biskop i Oslo, uagtet han er valgt uden Hensyn til en pavelig Reservation, udstedt medens Formanden Biskop Sigfrid endnu levede. Paven medgiver ham Anbefalings-Skrivelser til Kong Haakon, Erkebiskop ( Olaf), Kapitelet, Geistligheden og Folket i Oslo Bispedömme.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Commun. Innoc. VI. an. 7. fol. 52. ep. 65. (Jfr. fölg. No.)
Innocentius episcopus s. s. d. dilecto filio *Hawardo electo Hasloensi salutem et apostol. benedict. Ad exequendum pastoralis officij debitum quo sumus vniuersis orbis ecclesijs obligati uigilantibus studijs intendentes circa statum omnium ecclesiarum et presertim vacantium atiem attente considerationis solerter extendimus et de ipsarum profectibus solicite cogitamus opem et operam prout utilius fore perpendimus impendentes vt per bonos et prouidos rectores eedem ecclesie gubernentur per ipsorum circumspectionem prouidam in spiritualibus fulgeant et in temporalibus augmententur. Dudum siquidem bone memorie Siffrido episcopo Hasloensi regimini Hasloensis ecclesie presidente, nos cupientes eidem ecclesie cum vacaret per apostolice sedis prouidenciam ydoneam preesse personam prouisionem ipsius ecclesie ordinacioni et disposicioni nostre ea vice duximus specialiter reseruandam decernentes extunc irritum et inane si secus super hijs a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contingeret attemptari. Postmodum uero prefata ecclesia per obitum dicti Siffridi episcopi qui extra Romanam curiam decessit vacante dilecti filij capitulum ipsius ecclesie reseruacionis et decreti huiusmodi forsan ignari, te canonicum ipsius ecclesie in sacerdocio constitutum in Hasloensem episcopum licet de facto concorditer elegerunt, tuque reseruationis et decreti predictorum scilicet inscius eleccioni huiusmodi licet de facto tuum prestitisti assensum et demum reseruacione et decreto huiusmodi ad tuam deductis notitiam, huiusmodi eleccionis negocium proponi fecisti in consistorio coram nobis, nos igitur eleccionem huiusmodi vt pote post et contra reseruacionem et decretum predicta de facto vt premittitur attemptatam et alia inde secuta, prout erant, irrita et inania reputantes, et ad prouisionem ipsius ecclesie celerem et felicem de qua nullus preter nos hac vice se intromittere potuit neque potest reseruacione et decreto obsistentibus supradictis, ne dicta ecclesia longe vacacionis exponeretur incommodis paternis et solicitis studijs intendentes, et cupientes eidem ecclesie talem presidere personam que sciret vellet et posset eam preseruare a noxijs et aduersis ac in suis manutenere iuribus et eciam [281 aar1359] adaugere, post deliberacionem quam super hijs cum fratribus nostris habuimus diligentem demum ad te litterarum scientia preditum vite ac morum honestate decorum in spiritualibus prouidum et in temporalibus circumspectum ac alijs multiplicium virtutum meritis (insignitum) quibus omnibus debita meditatione pensatis de persona tua eidem ecclesie Hasloensi de dictorum fratrum consilio auctoritate apostolica prouidemus, teque illi preficimus in episcopum et pastorem, curam et administracionem ipsius ecclesie tibi in spiritualibus et temporalibus plenarie committendo, jn illo qui dat gracias et largitur premia confidentes, quod dextera domini tibi assistente propicia prefata ecclesia *Hosloensis sub tuo felici regimine prospere dirigetur. et salubria suscipiet incrementa. Jugum igitur dominj tuis impositum humeris suscipiens reuerenter et suaui eius oneri humiliter colla summittens eiusdem *Haslonensis ecclesie solitam curam geras, gregem dominicum in illa tibi commissum doctrina uerbi et operis informando, ita quod dicta Hasloensis ecclesia gubernatori circumspecto et fructuoso administratori gaudeat se commissam ac bone fame tue odor ex laudabilibus tuis actibus lacius diffundatur tuque preter eterne retribucionis premium nostre beniuolencie graciam uberius consequi merearis. Datum Auinione .x. kal. Nouembris pontificatus nostri anno septimo.
[ In eodem modo] dilectis filijs capitulo ecclesie Hasloensis. - Datum [ ut supra].
[ In eo. mo.] dil. fil. clero, ciuitatis et diocesis Hasloensium. - Datum [ ut supra].
[ In eo. mo.] dil. fil. populo ciuitatis et diocesis Hasloensium. - Datum [ ut supra].
[ In eo. mo.] venerabili fratri archiepiscopo Nidrosiensi. - Datum [ ut supra].
[ In eo. mo.] carissimo in Christo filio Hauquino regi Norwegie illustri. - Datum [ ut supra].
Pave Innocentius VI meddeler Biskop Hallvard af Oslo tillige med 4 andre Personer Ret til at erholde fuld Syndsforladelse paa deres Yderste, bevilger Stigande Stephanssön, Kannik i Strengnes, Erkeprest-Embedet i Oslo, dispenserer en Svensk klostergeistlig fra Mangelen ved hans Födsel og tillader Biskop Hallvard at udnævne 10 Skolarer til Prester paa Grund af Mangelen paa geistlige.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. suppl. Innoc. VI. an. VIII. fol. 2. (Jfr. foreg. No.)
Supplicat sanctitati vestre humilis et deuota factura uestra Haluardus episcopus Oslensis de regno Noruegie quatinus sibi et quatuor personis per ipsum in vicecancellaria nominandis plenam remissionem in mortis articulo concedere dignemini ut in forma. - Fiat. G. [282 aar1360] 
Jtem quatinus sibi in personam dilecti sui Stigandi presbiteri canonici Strenginensis specialem graciam facientes de archipresbiteratu ecclesie Oslensis vacante in curia per munus consecracionis impensum eidem Haluardo, ad dictam ecclesiam Oslensem promoto eidem Stigando dignemini misericorditer prouidere non obstante quod canonicatum et prebendam ecclesie Strenginensis ac parochialem ecclesiam in Jwinala Aboensis diocesis noscitur obtinere quam ecclesiam paratus est dimittere cum presens gracia suum sortita fuerit effectum et cum alijs non obstantibus et clausulis oportunis et executoribus . - Fiat et ipse episcopus ordinet de ecclesia cum vacabit. G.
Jtem quatinus frater Nicholaus Eblonis monachus ordinis Cisterciensis de regno Swechie Lincopensis diocesis, cum quo alias ut non obstante defectu natalium quem patitur de presbitero genitus et soluta ut ad inferiores status sui ordinis assumi valeat fuit per vestrum summum penitenciarium dispensatum, de ampliori piissime pietatis plenitudine cum eo in sacra theologia et jure canonico laudabiliter erudito, ad statum abbatialem et omnes actus legitimos si sua exegerint merita possit assumi dignemini premissis non obstantibus misericorditer dispensare. - Fiat. G.
Jtem cum pauci a tempore mortalitatis guerris eciam mediantibus conualuerint ibidem clerici quod ipse episcopus aliquos scolares maiores tamen viginti annis alias tamen habiles ad presbiteratus ordinem licite promouere et cum eis dispensare valeat, eidem concedere dignemini facultatem. - Fiat vsque ad numerum decem. G. - Sine alia leccione. - Fiat. G. Datum Auinione .iiij. Nonas Januarij pontificatus nostri anno octauo.
Pave Innocentius VI overdrager paa Biskop Hallvards Ansögning Stigande Stephanssön, för Kannik i Strengnes, Erkeprest-Embedet i Oslo, der er blevet ledigt ved Kurien paa Grund af Hallvards Indvielse til Biskop i Oslo, samt udnævner tre Executorer.
Efter cod. chart. i d. pav. Ark., Reg. Innoc. VI. T. XXII. an. 8. fol. 77. vs. (Jfr. No. 241. b. foran.)
Innocentius episcopus s. s. d. dilecto filio Stigando Stephani archipresbitero ecclesie Osloensis salutem et apostolicam benedictionem. Exigentibus probitatis et uirtutum meritis super quibus apud nos fidedigno testimonio commendaris inducimur ut tibi reddamur ad gratiam liberales. Cum itaque archipresbiteratus ecclesie Osloensis quem [283 aar1360] venerabilis frater noster Haluardus episcopus Osloensis tempore promotionis per nos facte de ipso ad Osloensem ecclesiam predictam tunc uacantem in eadem ecclesia obtinebat, per huiusmodi promotionem et consecrationis munus de mandato nostro apud sedem apostolicam impensum eidem, apud sedem ipsam uacauerit et uacare noscatur ad presens, nullusque preter nos hac uice de illo disponere potuerit neque possit pro eo quod nos diu ante uacationem huiusmodi omnes dignitates personatus officia ceteraque beneficia ecclesiastica tunc apud sedem ipsam uacantia et inantea uacatura collationi et dispositioni nostre reseruantes decreuimus extunc irritum et inane si secus super hijs a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contingeret attemptari, nos uolentes tibi in presbiteratus ordine constituto pro quo etiam idem episcopus asserens te dilectum suum nobis super hoc humiliter supplicauit premissorum intuitu gratiam facere spe cialem, archipresbiteratum predictum sic uacantem cum omnibus iuribus et pertinentijs suis apostolica tibi auctoritate conferimus et de illo etiam prouidemus, decernentes prout est irritum et inane si secus super hijs a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter attemptatum forsan est hactenus uel imposterum contigerit attemptari, non obstantibus [ etc. ] Aut si episcopo Osloensi qui est pro tempore et dilectis filijs capitulo eiusdem ecclesie uel quibusuis aliis communiter uel diuisim a prefata sit sede indultum quod ad receptionem uel prouisionem alicuius minime teneantur et ad id compelli non possint [ etc. usque prestes ]. Aut quod cononicatum et prebendam ecclesie Strenginensis, et parrochialem ecclesiam in Jdomala Aboensis diocesis nosceris obtinere. Volumus autem quod quam primum uigore presentium dictum archipresbiteratum fueris pacifice assecutus, dictam parrochialem ecclesiam quam ut prefertur obtines, quamque extunc uacare decernimus, omnino prout etiam ad id te sponte obtulisti dimittere tenearis. Nulli ergo [ etc. ]. Datum Auinione .iiij. Nonas Januarij pontificatus nostri anno octauo.
[ In eodem modo] dilectis filijs . . . abbati monasterij sancte Marie in Howdho Osloensis diocesis et . . . preposito Scarensis ac . . . sacriste Auinionensis ecclesiarum salutem et ap. ben. Exigentibus [ etc. usque teneatur]. Quocirca mandamus quatinus uos uel duo aut vnus uestrum per uos uel alium seu alios eundem Stigandum uel procuratorem suum eius nomine in corporalem possessionem archipresbiteratus iuriumque et pertinentiarum predictorum inducatis auctoritate predicta et defendatis inductum [ etc. ] Datum [ ut supra].
[284 aar1360] 
Kvittering, udstedt til Johannes Guilaberti for 1000 til det pavelige Kammer indbetalte Gylden, af hvad han har indsamlet i de nordiske Riger.
Efter cod. chart. i d. pav. Ark., mærket C. 1803. m. Titel: Rationes collectoriæ Polon. et Hung. 1346-53 et episcopat. Cracon. 1355. fol. 154. (Trykt i Theiners Monum. Polon. I. p. 567. - Jfr. ovenfor No. 216, 225-26, 233 og 236 samt nedenfor No. 244).
Anno sexagesimo, indictione xiii. pontificatus domini Innocencij anno octauo, die xviii. Februarij collector supradictus [o: Johannes Guilaberti] de pecunijs apostolicis per eum receptis assignauit manualiter m. florenos sme.
Antonio Malabayla, Kjöbmand i Asti, erkjender at have modtaget af den pavelige Skatmester 10,000 Gylden, hvilke han tilligemed 6000 Gylden, som han i Tydskland skal modtage af den pavelige Kollektor for Sverige og Norge, skal udbetale til General-Skatmesteren for Italien.
Efter Miscellanea cameralia 1342-45 i d pav. Ark., Obligationes et solutiones de juribus cameræ in complur. dioces. et civitat factæ ab anno 1354 ad 1364. fol. 141. (Jfr. ovenfor No. 216, 225-26, 233, 236 og 243).
Anno domini m° ccc lx° die xv. mensis Maij Antonius Malabayla mercator Astensis recognouit se recepisse a domino thesaurario tradente de pecunia camere per manus Nicolai de Grimaldis decem milia florenorum auri. Jtem .vjm. florenorum que recipiet in partibus Alamanie a collectore Suessie et Norweye et sic sunt .xvjm. florenorum in summa que promisit assignare seu facere assignare in florenis domino Aymerico electo Wlterano thesaurario generali in partibus Ytalie pro domino nostro papa vel eius procuratori hinc ad vltimam diem proximi mensis Junij.
Pave Innocentius Vl roser Kong Magnus for den Maade, hvorpaa han har behandlet de pavelige Udsendinge Henrik Biscop og Johannes Guilaberti, samt suspenderer de ham idömte apostoliske Straffe i Anledning af for sildig Betaling af hans Gjæld indtil förstkommende Paaske. Han opfordrer derhos Dronning Blanka og de biskoppelige Forlovere til at virke for Gjældens hurtige Afbetaling.
Efter Archetyp. epist. Innoc. Vl. an. 7. i d. pav. Ark. - a. ,ogs. i Secret. Innoc. Vl. an. VIII. fol. 26. ibid. (Jfr. fölg. No. og ovenfor No. 231 samt P. A. Munch, Det n. Folks Hist., Unionsper. I. 686-87). [285 aar1360] 
Innocentius episc. s. s. d. carissimo in Christo filio Magno regi Suetie et Norwegie jllustri salutem et apostol. benedict. In precipuis principibus, inclitisque personis, illa uigere cernitur excellencia ueritatis, qua que per eos digne promittuntur, prefinitis terminis compleantur. Sane dilecti filij, Henricus Biscop canonicus Lubicensis, noster et sedis apostolice capellanus, et Johannes Gilaberti, in partibus tibi fili subiectis apostolicus nuncius deputatus, munificentias et tuitiones regias, quibus ipsos et familiares suos, ac eorum bona manutenueras, retulerunt, leta facie, nuper nobis, quas in domino commendamus, nec non quindecim milium florenorum auri summam uel circiter de qua partem aliquam persoluisti, quam pro tuis supportandis oneribus ab eodem nuncio de pecunijs apostolicis diceris recepisse, et ratione retardate solutionis, quod displicenter audiuimus, apostolicas sentencias incurrisse, ac pro tali nunciatu publice perstitisse, quas siquidem fili sentencias propter honorificenciam solij tui regiam, ad quam afficimur non indigne, suspendi iussimus per Henricum primum hinc ad resurrectionis dominice instans festum de gratia speciali, quam tibi fili et tuis uberiorem libencius fecissemus, nisi expensarum sarsina perimmensa pro guerris mundo notis terrarum ecclesie sancte dei nos nimium *chohartaret. Quocirca serenitatem tuam rogamus attencius et hortamur, quatinus ob diuinam et apostolice sedis reuerenciam, tuique solij regij uenustatem restam pecunie persoluendam in termino stabilito iubeas indefesse manualiter assignari, taliter quod resta huiusmodi suo termino teneat locum suum, sedesque prefata ad erogandas ampliores munificencias inuitetur super quibus et dependentibus ex eisdem, sepefato Henrico uelut ab ore nostro prolatis uelis fidem indubiam adhibere. Datum apud Villamnouam Auinionensis diocesis .xv. kal. Junij, pontificatus nostri anno octauo.
Innocentius episc. s. s. d. venerabili fratri. . . archiepiscopo Vpsalensi sal. et apost. bened. Rationi conuenit et saluti ut ea que persoluenda spontanee sunt promissa in statutis terminis a soluere conuenientibus exigantur. Cum itaque carissimus in Christo filius noster Mangnus Suetie et Norwegie rex illustris suis pridem compulsus neces- sitatibus et suorum non modicam pecunie quantitatem ad cameram appostolicam pertinentem a dilecto filio Johanne Gilaberti decano Tarbatensi apostolice sedis nuncio quam quidem summam de prouentibus et iuribus ad eandem cameram pertinentibus secum in illis partibus conseruabat dicatur diutius recepisse tuque frater huiusmodi pecuniam [286 aar1360] spontanee sepefate camere soluere promisisti quod facere recusasti et adhuc ut fertur etiam soluere pretermittis licet super hijs sufficienter ex parte nuncij memorati fueris requisitus, prout in documentis inde perceptis dicitur plenius continerj. Cum itaque mole guerrarum partium Lombardie pressi, illis et peramplioribus peccunijs quod nolenter referimus noscamur nimium indigere fraternitatetem tuam rogamus et hortamur attente quatinus sic efficaces per te et tuos penes regem predictum et suos de quibus uideris expedire uelis et cupias efficaces interponere partes tuas, quod huiusmodi summe pecuniarum a culmine regio ut receperit ualeant rehaberj , alias menti habens, quod a te qui causam huiusmodi propriam perfecisti residuum memorate pecunie persoluendum absque offentione iuris cuiuslibet et morositate quacunque prout fieri conuenit viriliter exigetur. Datum apud Villamnouam Auinionensis diocesis xv. kalendas Junij pontificatus nostri anno octauo.
[ Jn eodem modo] venerabili fratri . . . episcopo Aboensi.
[ Jtem in eod. mod.] ven. frat. . . . episcopo Lincopensi.
[ Jtem in eo. mo.] ven. frat. . . . episcopo Strenginensi.
[ Jtem in eo. mo.] ven. frat. . . . episcopo Scarensi.
[ Jtem in eo. mo.] ven. frat. . . . episcopo Arosiensi.
[ Jtem in eo. mo.] ven. frat. . . . episcopo Wexionensi.
[ In eo. mo.] dilectis filijs pro carissimo in Christo filio nostro Mangno regi Suetie et Noruegie illustri cautoribus seu fideiussoribus.
[ Jn eo. mo. mut. mutand.] carissime in Christo filie Blanche Suetie et Norweie regine jllustri.
Pave Innocentius VI giver sin Kapellan Henrik Biscop, Kannik i Lübeck, Fuldmagt til at belægge Sverige, Norge og Skaane med Interdikt samt atter at hæve det, eftersom han anser det nödvendigt.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Seeret. Innoc. VI. an. VIII. fol. 27 og cod. chart. ibid., Reg. Innoc. VI. vol. XXIV. an. 8. fol. 490. (Jfr. foreg. No. og P. A. Munch, Det n. Folks Hist., Unionsper. I. 680).
Innocentius episcopus s. s. d. dilecto filio Henrico Biscop canonico Lubicensi, nostro et sedis apostolice capellano salutem et apost. benedict. Discretioni tue, de qua fidem in maioribus comprobatam in domino gerimus pleniorem, vt Suetie, Norwegie et Scanie regna, certis [287 aar1360] ex causis per nos tibi uiue uocis oraculo explicatis, quando tibi uidedebitur expedire, super quo tuam conscientiam oneramus, supponere simpliciter uel ad tempus, auctoritate nostra, per te uel alium seu alios ualeas generali ecclesiastico interdicto, illudque tollere, et eciam amouere non obstantibus felicis recordationis Bonifacij pape .viij. predecessoris nostri constitutionibus et alijs quibuscumque contrarijs, ad premissa, plenam et liberam concedimus tenore presentium facultatem. Datum apud Villamnouam Auinionensis diocesis .xv. kalendas Junij, pontificatus nostri anno octauo.
Supplioations-Rotulus fra Kollektoren i Norden (Johannes Guilaberti), angaaende Besættelsen af en stor Del Kurien hjemfaldneBeneficier i Norden og Tydskland, for at unddrage dem Lægfolks Bemægtigelse. Blandt dem, der erholde Begunstigelser, er den pavelige Udsending Henrik Biscop og hans Ledsager samt flere geistlige, der have understöttet Kollektoren i hans Forretninger.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Regest. supplic. Innocent. Vl. an. VIII. fol. 127. (Jfr. ovenfor No. 195, 209 og 212).
Rotulus collectoris regnorum Suecie et Norwegie et Dacie de beneficijs vacantibus in partibus illis jure deuoluto.
Sanctissime pater cum infrascripta beneficia in partibus vacauerint a tanto tempore quod iuxta Lateranensis consilij statuta ipsorum collacio ad sedem apostolicam fuit et est deuoluta, et alias vacent ad presens, dignemini ea personis infrascriptis conferre, qui ipsa ne per laycales manus ipsorum redditus vsurpentur conseruare, et etiam collectorj regni Suecie ipsorum aliqui assisterunt, et assistere per se et suos possunt fructuose.
Et primo dignemini Henrico Biscop vestro et apostolice sedis capellano, bacallario in legibus, et in jure canonico perito, ad regem Suetie per sanctitatem vestram misso, de canonicatu et prebenda ecclesie Lundensis per mortem condam Apsolonis Apsolonis vacantibus ad presens, qui tanto tempore vacauerint, quod eorum collacio ad sedem apostolicam iuxta dicti consilij statuta est deuoluta, misericorditer [288 aar1360] prouidere, non obstante quod idem Henricus Lubicensem Bremensem et minorem sub maioris prebende expectacione Hamburgensem Bremensis diocesis canonicatus et prebendas, ac graciam a sanctitate vestra de expectacione dignitatis personatus aut officij Bremensium ecclesiarum, ac parrochialem ecclesiam in Berna dicte Bremensis diocesis obtineat, quam ecclesiam statim resignat in manibus sanctitatis vestre cum suis clausulis et executoribus.
Jtem dignemini Johanni Bretlingh presbitero et dicti Henrici in negocijs sanctitatis vestre seruitori, de dicta ecclesia parrochiali in Berna sic resignata in manibus sanctitatis vestre cuius redditus per jnundacionem aquarum sunt destituti, et per dictum Johannem apte possunt reformari, prouidere, non obstante quod idem Johannes canonicatum et prebendam cum obediencia ac celleraria ecclesie sancti Wilhadi Bremensis obtineat.
Jtem dignemini Ludolpho de Saluia qui per suos, dictum collectorem multum promouit, in partibus de canonicatu et prebenda ecclesie sancte Marie ad gradus Coloniensis, quos dictus Henricus Biscop, sufficiens mandatum ad hoc habens nomine Jacobi Hont, resignat jam in presencia et in manibus sanctitatis vestre, misericorditer prouidere, non obstante quod idem Ludolphus canonicatum et prebendam ecclesie Bardewicensis Verdensis diocesis noscitur obtinere.
Jtem dignemini Johanni de Alto, qui in negocijs sanctitatis vestre in regno Suecie habet laborare, de canonicatu et prebenda ecclesie Lundensis, vacantibus jure deuoluto apud sedem apostolicam iuxta statuta consilij predicti per mortem condam Petri Canuti prouidere.
Jtem dignemini Wilkino Horborgh bacallario in decretis de capellania perpetua vicaria appellata altari sanctorum Nicolay et Katerine in turri ecclesie Bardewicensis Verdensis diocesis vacante ex eo quod Vredebernus Ketelhud ipsam obtinens, que capellania ex sua fundacione, cum alio beneficio simul obtinerj non potest, parrochialem ecclesiam in Niencope dicte diocesis fuit pacifice assecutus, et propterea ipsam capellaniam dimisit, que tanto tempore vacauit, quod eius collacio ad dictam sedem est deuoluta, misericorditer prouidere, non obstantibus quod idem Wilkinus capellaniam in ecclesia sancte Katerine in Hamborgh Bremensis diocesis obtineat, ac quod per sanctitatem vestram sibi prouideri mandatur de parrochiali ecclesia in Burrenheym Argentine diocesis, quas capellaniam et ecclesiam, cum pacificam possessionem dicte capellanie vigore presentis gracie fuerit assecutus, dimittere est paratus. [289 aar1360] 
Jtem cum sanctitas vestra Hermanno Holt preposituram curatam ecclesie Zwerinensis, que dignitas electiua existit, obtinenti de scolastria curata, que eciam dignitas existit, ecclesie Bremensis vacante tunc in curia per resignacionem Nicolay Vlandenar, prouiderit, dignemini Jacobo de Crumbeke bacallario in medicina, qui collectori regni Suecie, per se et suos multum astetit, et astare potest, de dicta prepositura, cum idem Hermannus pacificam possessionem dicte scolastrie fuerit assecutus, aut per eum stet, seu steterit quominus eam assequatur necnon de minori prebenda eiusdem ecclesie Zwerinensis vacante apud eandem sedem ex eo quod Johannes Blutscher eam obtinens, auctoritate sanctitatis vestre in eadem ecclesia maiorem prebendam est pacifice assecutus, cum canonicatu ipsius ecclesie misericorditer prouidere non obstante quod jdem Jacobus Lubicensis et Hamburgensis Bremensis diocesis ecclesiarum canonicatus et prebendas, ac parrochialem ecclesiam Lantkerke Bremensis et Ottoniensis diocesium obtinet, quam ecclesiam cum pacificam possessionem dicte prepositure vigore presentis gracie fuerit assecutus, dimittere est paratus.
Jtem dignemini Petro Butolphi subcollectori in diocesi Lundensi de cantoria eciam si dignitas et curata existat ecclesie Lundensis, vacante apud sanctitatem vestram jure deuoluto, ut premittitur, per mortem quondam Benekinj Hentza prouidere, non obstante quod idem Petrus canonicatum et prebendam, ac parrochialem ecclesiam in dicta ecclesia obtinet, quam ecclesiam cum pacificam possessionem dicte cantorie vigore presentis gracie fuerit assecutus, dimittere est paratus.
Jtem dignemini Henrico Haghenov, qui per suos multum collectori seruiuit, in partibus illis de canonicatu et prebenda ecclesie Bremensis, vacantibus per mortem condam Henrici Moliart, qui tanto tempore vacauerunt quod collacio eorum ad sanctitatem vestram iuxta eiusdem consilij statuta est deuoluta, misericorditer prouidere, non obstante quod idem Henricus canonicatum sub expectacione prebende ecclesie Zwerinensis a vestra sanctitate obtineat.
Jtem dignemini Henrico Veltsteden de capellania altaris sancte crucis in ecclesia sanctj Johannis in Lunneborgh, Verdensis diocesis, vacante per dimissionem in partibus per Wernerum Militis factam, que tanto tempore vacauit, quod iuxta dicta statuta eius collacio ad sanctitatem vestram est deuoluta prouidere.
Jtem dignemini Johannj Karoli de canonicatu et prebenda dicte Lundensis ecclesie, vacantibus per mortem quondam Jone Lyla jure deuoluto apud sanctitatem vestram ut premittitur prouidere, non obstante quod idem Johannes preposituram ac canonicatum et prebendam [290 aar1360] Lyncopensis, ac canonicatum et prebendam Vpsalensis ecclesiarum obtineat.
Jtem dignemini Ratghero nato nobilis viri Ratgheri de Rottorpe militis de canonicatu et prebenda ecclesie Hamelensis Mindensis diocesis vacantibus per mortem quondam Johannis Tabernarij apud sanctitatem vestram jure deuoluto, ut premittitur, iuxta dicti consilij statuta prouidere.
Jtem cum condam Henricus Sweyme, et Arnoldus Ketelhud, ac Johannes Borghermeister super maiorj prebenda ecclesie Lubicensis tunc per mortem condam Nicolay de Molne vacante in curia sanctitatis vestre litigarent, et lite pendente dicti Arnoldus in curia, et Henricus extra curiam decesserint, dignemini Hermannum de Rostok in jure canonico peritum et per mortem dicti collectoris in partibus illis in jus ac in litem dicti condam Henrici Sweymen subrogare. Non obstante quod idem Hermannus preposituram Buccensem, ac canonicatum sub prebende expectacione in ecclesia Bremensi nec non canonicatum et prebendam distinctam ecclesie Lubicensis obtineat, quam prebendam, cum pacificam possessionem dicte maioris prebende vigore presentis gracie fuerit assecutus, dimittere est paratus.
Jtem Bernardo Bartholomei de canonicatu ac dicta prebenda ecclesie Lubicensis, cum eam vacare contingat per assecucionem pacificam dicte maioris prebende ut in proxima supplicacione est expressum prouidere, non obstante quod idem Bernardus canonicatum et prebendam ecclesie Lundensis obtineat.
Jtem cum Stygandus Stephanj a vestra sanctitate sibi archipresbiteratum ecclesie Osloensis obtinuerit prouiderj, obtinens parrochialem ecclesiam Juinella Aboensis diocesis, quam ecclesiam se etiam obtulit dimissurum, cum pacificam possessionem dicti archipresbiteratus vigore dicte gracie fuerit assecutus dignemini Johanni Rudolphi de eadem ecclesia parrochiali cum eam per pacificam possessionem dicti archipresbiteratus vacare contigerit, prouidere. Non obstante quod idem Johannes capellaniam vnam in ecclesia sancti Nicolay in Stocholm Vpsalensis diocesis obtineat.
Jtem dignemini Alberto Sophie de parrochiali ecclesia beati Martinj Alberstadensi, que tanto tempore vacauit, quod ipsius collacio ad sanctitatem vestram iuxta dicti consilij statuta fuit et est deuoluta misericorditer prouidere.
Jtem dignemini Volrado de Luttekenborgh studenti in jure canonico de canonicatu et prebenda Kolbergensibus Caminensis diocesis vacantibus apud sanctitatem vestram per mortem condam Conradi de Kyl, qui nuper in Romana curia decessit prouidere, non obstante quod [291 aar1360] idem Volradus parrochialem ecclesiam sancti Nicolay in Wysmar Razeburgensis diocesis, ac graciam a sanctitate vestra de beneficio sine cura sibi prouidendo spectante ad collacionem prouisionem seu quamuis aliam disposicionem episcopi prepositi decanj et capituli ecclesie Lubicensis obtineat. Fiat de omnibus suprascriptis non cancellatis, nisi alterj fuerit jus quesitum. G. - Et quod transeat sine alia leccione. - Fiat. G. Et cum aliqui predictorum in negocijs camere apostolice sint absentes, et aliqui in remotis existant, dignemini committere, ut examen absencium in partibus committatur. - Fiat. G. Datum apud Villamnouam Auinionensis diocesis .xv. kal. Julij pontificatus nostri anno octauo.
Kong Magnus Eirikssön pantsætter Peter Duve Vinie- ( Väne-) Hered og Ny gaard (Vestergötland) for 600 Mark Sölv til Erstatning for Tab, han har lidt i Krigen. Kong Haakon af Norge er Forlover.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv (Sverige No. 14. a). Begge Segl mangle.
Magnus dei gracia rex Swecie Norwegie et Scanie omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam. Tenore presencium recognoscimus euidenter nos et heredes nostros viro nobili Petro Duwæ et suis heredibus in sexcentis marchis puri argenti racione dampnorum que pro nobis in guerra pronunc passus fuerat teneri et esse veraciter obligatos pro qua quidem argenti summa eidem Petro et heredibus suis prouinciam nostram dictam Viniahered ac curiam Nyagardhæ in prouincia predicta sitam cum omnibus redditibus nostris annuis emendis pecuniariis ac aliis iuribus nostris regiis quibuscumque impigneramus ac presentibus deputamus. sub condicionibus infrascriptis videlicet quod eidem Petro vel suis heredibus quadringentarum marcharum denariorum Sweuorum redditus infra prouinciam et curiam predictas annis singulis percipiendas procurabimus de summa principali premissa minime defalcandas. Si autem redditus curie et prouincie predictarum ad quadringentas marchas denariorum vt prefertur non [292 aar1360] suffecerint extunc huiusmodi defectum sibi procurabimus et infra prouinciam vicinam et contiguam suppleri faciemus. Jn cuius rei testimonium sigillum nostrum vna cum sigillo filii nostri carissimi Haquini qui vna nobiscum compromittit presentibus est appensum. Datum Vardhberghis anno domini millesimo ccclx mo feria vj ta ante Michaelis archangeli.
wm Winahered at thet pantsattis.
Kong Magni pant breffue anno 1360.
Fem Mænd udstede Vidisse of Brevet No. 134 ovenfor.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum (B. 3.) Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref seia edr h/oe/yra sennda Bessi Vikingsson Ellingr Olaafsson Asbiornn Gudleksson Ormr /Th/ordarson oc Ogmundr /Th/orkelsson q. g. oc sina kunnight geranndi at ver saam oc yfir lasum opit bref virdhulegs herra herra Eiriks medr guds nad biskups j Stafanngri medr heilu oc oskoddu jnsigle suo vaattannda ord ypptir ord sem her seghir. [ Nu fölger foreg. No. 134 ]. Oc til sannynda her vm settum ver fyrr nefnder menn vaar jnnsigli firir /th/etta transcrittum er gortt var a Agha annan dagh paaska a setta ari rikess vaarss virdhulegs herra, herra Hakonar medr guds naad Noregs kongss.
Kong Haakon Magnussön af Norge forpligter sig til at ægte Jomfru Elisabet ( Elsebe), Syster af Grev Henrik af Holsten, der tilligemed Broderen Grev Klaus erholder Kalmar Slot, Len og Mynt i Pant af Kongerne Magnus og Haakon for en skyldig Pengesum.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Geheimearkiv (Gemeinschaftl. Arch. caps. 35 No. 1). Kongens store Segl samt de 5 förste og 2 sidste Svenske Herrers Segl vedhænge. 10 Huller uden Seglremme, hvoraf kun et synes at have været benyttet. Det ene ubenyttede Hul er ved Siden af Kongeseglet. (Trykt i Suhms Hist. af Danm. XIII. S. 837-39 og Urkundensammlung der Schleswig-Holstein-Lauenburgischen Gesellschaft II. S. 242-43).
(W)y Haquyn vander gnade godes. koningh to Norweghen enbeden ewyghen heyl jn gode. Alden ghenen de dessen bref seen edder høren. Bekennen vnde betüghen openbare jn desser scrift dat myt willen vnde myt volborde vnses leuen heren vnde vaders. Her Magnus des koninghes to Sweden vnde to Norweghen vnde myt rade der [293 aar1361] eraftighen heren vnde vadere in gode. hern Peters des ercebiscopes to Upsal. her Nickels to Scare. her Truwels to Strengnes. Biscope. vnde vnser menen raatgheuere twysschen vns af eyne syed vnde deme edelen manne. greuen Hinrike. greuen to Holsten. vnde to Størmeren. af anderen syed. vmme nüttecheyt vnde vromen vnser ryke to Sweden vnde to Norweghen ghedeghedinghet ys jn desser wyes. Dat wy des süluen greuen Hinrikes süster juncvrowen Elseben nemen scølen to wyue. de wy alrede hanttrüwet hebbet. Dat dat yo scheen scøle. dat loue wy. koningh Magnus to Sweden. vnde to Norweghen. myt vnsem søne koningh Haquyne vnde he myt vns to holdende jn güden truwen. Wan dat scheen ys. So scole wy koningh Magnus vnde koningh Haquyn. vnde vnse rechten erfnamen holden vnde volteyn greuen Hinrike vorsproken. vnde greuen Clawese vnde eren rechten erfnamen. allede deghedinghe. vmme denest vnde vmme alle stücke also to Lunden deghedinghet wart. Dar vnse veddere vnde vnse raatgheuen ouere weren jn beyden syden. Were dat dar jeneghehande dingh anville dat wy koningh Haquyn de vorbenomden juncvrowen Elseben to wyue nichten nemen. Des god nichten wille queme de vorbenomede greue Hinrik greue Clawes. edder ere rechten erfnamen des jn jeneghen schaden. Des scøle wy se vntledeghen vnde schadelos holden. jn aller wyes vnde gheuen vns des ouer. Dat alle vnse maan jnbeyden ryken to Sweden vnde to Norweghen een scolen behelpen wesen des. Vnde syk to een keren myt sloten vnde myt landen. Also langhe. Went se al eres schaden. vnde aller bewernisse hebben enen gantzen redeliken ende. Och enschole wy see myt nenen stücken süluen nedderen edder krenken edder jeneghem manne dar to beholpen wesen. Och beghere wy koningh Magnus vnde koningh Haquyn koninghe to Sweden vnde to Norweghen greuen Hinrike vnde greuen Clawese vnde eren erfnamen gudliken to doende dor vrüntscap vnde denestes willen. des wy hopende syen also uns børet. Vnde bekennet openbare jndesser süluen scrift dat wy een vnde eren erfnamen vnse münte to Kalmeren laten. vnde seed hebben to deme slote to Kalmeren vnde to der voghedye myt alleme koningliken rechte to besyttende vnde myt aller nüt vrygh vnde vnbeworen vor vns vnde vor jeweliken van vnser weghen also langhe bed wy vnde vnse erfnamen een vnde eren rechten erfnamen de summen des süluers dar wy een Kalmeren vnde de gantzen voghedye vorgheseed hebbet vnde nøgaftighen bereed hebben gantzliken vnde altomale. Vnde wy her Eringysel Sonesson greue her Benedik Philippesson her Herman van Vitzen her Karl Vluesson her Trotten Petersson her Leneward Harolsson ryddere. Anand Hennynghesson [294 aar1361] Aryth Ketelsson knapen bekennen dat wy aldesse vorsproken stucke de hyr screuen staen by vnser heren der kønynghe hete vnde wyllen vnde myt volbort beyder ryke to Sweden vnde to Norweghen ghe deghedinghet syen louen myt een to holende stede vnde vast ane arghelyst jn guden truwen vnde hebben vnse jngheseghele ghehenghet vor dessen bref myt vnser heren jngheseghelen wetendes vnde myt wyllen. ghegheuen vnde ghescreuen na godes bord dusent iar dre hundert iar jn deme een vnde sesteghesten jare jn suntte Peters vnde Paules daghe der heylighen apostolen.
Super desponsacione sororis domini H[enrici] comitis pro rege Haqwino.
Expirauit per obitum amborum coniugum.
secunda.
Erstifftung zwischen konigk Haquyn von Norwegen vnde den herrn von Holsten swester.
Tre Mænd kundgjöre, at Aslak Strut i Sluppen med sin Hustrues, Sigrid Andresdatters, Samtykke gav Ketil Peterssön Kvittering for et Regnskab.
Efter en itureven Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 99. (Osloensia destructa). Seglene mangle. (Jfr. ovenfor No. 188).
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea eder h/oe/yra sendæ /Th/ronder Biærnæson ok Bærdor Kolbæinsson ok Ion Arnæson q. g. ok sinæ kunnikt gerande at mer uarom j Oslo j Sluppenom j suemstofuo Aslaks struz a Olafs voku dag fyrræ a vi are rikis vars virdulegs herræ Hakonær med g. nad Noregs konongs. saghom ok h/oe/yrdom a at Aslaker strutær gaf Ketiul Petærsson kuittæn ok ollunghis lidughan vm alla [/th/riggia] aar[a ræik]ningh sem Ketil hafdi haft j fullu vmbod opnemdz Aslaks [struz] firir minnæ lut ok [mæiræ med ia] ok handærbande Sigridu Andresdottor kono si[nnar]. Ok till sanny[ndæ hervm] settom mit vor insi[gli firir /th/e]ttæ bref er gort var a deghi ok are sæm fyr seghir.
Aslaker struter kuitteringh.
Pave Innocentius VI overdrager paa Ansögning fra Erkebiskop Vromold af Riga de ved Johannes Guilabertis Död ledigblevne Beneficier i Dorpat til Nicholaus Tisenhusen og Mag. Diderik de Hamme.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. suppl. Innoc. VI. an. IX. p. 2. fol. 247, Rotulus confirmationum communium de mense Octobris. (Jfr. fölg. No. og ovenfor No. 195. a). [295 aar1361] 
Supplicat sanctitati vestre deuota uestra creatura Vromoldus archiepiscopus Rigensis, quod cum eadem sanctitas causam quam quondam Johannes Guillaberti, asserens se decanum ecclesie Tarbatensis, contra Nicholaum de Tysenhusen nepotem suum cuj de dicto decanatu auctoritate litterarum apostolicarum fuerat prouisum, et per annos aliquos tenuerat, prout tenet, super dicto decanatu mouere jntendebat, domino Symoni de Sudbiria, auditori causarum vestri palacij, ad ipsius Johannis instanciam non obstante quod causa non esset deuoluta audiendam commiserit, et fine debito terminandam etiam cum potestate citandj ad partes. Jdemque Johannes citacione decreta. apud sedem apostolicam decesserit quatinus dictum Nicholaum, in omni jure et ad omne jus, quod predicto Johanni in dicto decanatu quomodolibet competebat digneminj subrogare, et sibi de dicto decanatu prouidere, non obstantibus premissis, seu quod canonicatum et prebendam dicte ecclesie obtinet, et quod nuper sibi de canonicatu et prebenda ecclesie Osiliensis, quorum possessionem non habet, auctoritate apostolica est prouisum et cum ceteris non obstantibus, et clausulis oportunis, ac executoribus. Fiat. G.
Jtem supplicat eidem sanctitati idem archiepiscopus, quod cum eadem sanctitas causam quam quondam Johannes Guillaberti, asserens se canonicum ecclesie Tarbatensis, sibique per felicis recordacionis dominum Clementem papam .vj tum. de canonicatu et prebenda ipsius ecclesie, fore prouisum contra reuerendum patrem episcopum et venerabiles viros prepositum decanum, canonicos et capitulum Tarbatenses, super dictis canonicatu et prebenda mouere jntendebat domino Symonj de Sudbiria auditori causarum vestri palacij, ad ipsius Johannis jnstanciam, non obstante quod causa non esset deuoluta [ etc. ut supra a usque] decesserit, quatinus dilectum suum Thidericum de Hamme magistrum in artibus quj jn iure canonico studuit, in omni jure et ad omne jus. quod predicto Johanni in dictis canonicatu et prebenda quomodolibet competebat, digneminj subrogare, et sibi de dictis canonicatu et prebenda misericorditer prouidere non obstante quod parrochialem ecclesiam in Wenden Tarbatensis diocesis noscitur obtinere. Cum ceteris non obstantibus et clausulis ac executoribus oportunis. - Fiat. G. - Sine alia leccione fiat. G. Datum Auinione .iij. kal. Nouembris pontificatus nostri anno nono.
[296 aar1361] 
Pave Innocentius VI bevilger Godfrid Warendorf en större Præbende i Dorpat, som Johannes Guilaberti har indehavt, mod at han opgiver en mindre, han selv indehaver sammesteds.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. suppl. Innoc. VI. an IX. p. 2. fol. 319. (Jfr. foreg. No. og nedenfor No. 258).
- - - - - - - - - - - - - Jtem dignemini Godfridum Warendorf canonicum Tarbatensem, in jure et ad ius quod quondam Johanni dicto *Guilsaberti in curia defuncti canonico dicte ecclesie et insuper maiori prebenda ipsius ecclesie competijt seu competere poterat quouismodo necnon in causa quam jdem Johannes contra capitulum dicte ecclesie et detentores ipsius prebende mouere intendebat misericorditer subrogare uel de dicta prebenda eidem Godfrido prouidere non obstante quod canonicatum et prebendam ecclesie Lubicensis obtinet et mediam prebendam dicte ecclesie Tarbatensis paratus est dimittere quam primum pacificam possessionem dicte maioris prebende vigore presentis gracie fuerit assecutus cum non obstantibus et clausulis oportunis. - - - - - - - - - - - - - Dignetur sanctitas vestra omnes et singulas suprascriptas supplicaciones non cancellatas exaudire et signare ut petiuntur nisi sit in eis alij seu alijs jus quesitum. - Fiat. G. - Sine alia leccione fiat. G. Datum Auinione ix. kal. Januarij pontificatus nostri anno nono.
Thorgils Thorbjörnssön kundgjör, at han paa Ketil Vigleikssöns Vegne har oppebaaret Thegn og Fredkjöb af Salve Olafssön, som dræbte Geirmund Björnssön.
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Bolkesjö i Grandshered. Seglet vedhænger. (Jfr. Dipl. Norv. II. No. 380).
/Th/æt se ollum monnum kunnict at æk /Th/orgyls /Th/orbiannar sun j vmbode Kætiuls Viglæiks sunar kenneds med /th/esso minu ofno brefue at æk hæifuir vpp boret af Salfua Olafs syni sæm af tok Gærmund Biannar sun /th/ægn ok fridkaup æftir /th/ui sæm landsuistar bref hans vattar. /th/ui gefuær æk han kuittan ok lidughan a mins herra konongsens vægna ok mina. ok till sannynda sætti æk mit insigli firir /th/etta bref en gort var Marim/oe/sso dag j fastu a siaunda are rikis mins virdulighs herra Hakonar med gvds naad Norex kononghs.
[297 aar1362] 
Pave Innocentius VI anbefaler den til Danmark, Sverige og Norge udsendte Nuntius Guido de Cruce til Hertug Albrecht af Mecklenburg og Kong Valdemar af Danmark.
Efter Orig. Concept i d. pav. Ark., Archetyp. epistolar. an. X. No. 165. 164. (Se nedenfor No. 259-62).
Innocentius episcopus s. s. d. dilecto filio nobili viro Alberto duci Magnopolensi salutem et apostol. benedict. Cum dilectum filium Guidonem de Cruce rectorem ecclesie sancti Andree de Exocijs Mirapiscensis diocesis apostolice sedis nuntium ad Dacie Swecie et Norwegie regna et alias partes pro quibusdam nostris et ecclesie Romane negotijs duximus destinandum nobilitatem tuam attente rogamus quatinus eundem Guidonem pro nostra et dicte sedis reuerentia efficaciter suscipias commendatum, sibique in negotiorum ipsorum promotione uotiua impendas fauorabiliter auxilij tui partes in terris tue ditioni subiectis liberum transitum, securumque conductum ac securam moram liberaliter tribuendo. Jta quod idem nuntius tuo fauore munitus commissa sibi negotia expeditius exequatur, tuque per hoc nostram et dicte sedis gratiam uberius merearis. Datum Auinione .v. Jdus Maij pontificatus nostri anno x o.
Innocentius episc. s. s. d. carissimo in Christo filio Woldemaro regi Dacie jllustri salutem et ap. ben. Deuotionis et fidei tue zelus quem te habere cognouimus erga deum et Romanam ecclesiam matrem tuam nobis spem indubiam repromittit quod personas ecclesiasticas et presertim apostolice sedis nuntios occurrentibus casibus magnitudinis tue speciali gratia prosequeris. Cum igitur dilectum filium Guidonem de Cruce rectorem ecclesie sancti Andree de Exocijs Mirapiscensis diocesis dicte sedis nuntium pro quibusdam nostris et apostolice camere negotijs ad partes regni tui dudum duxerimus destinandum serenitatem tuam rogamus attente quatinus pro nostra et eiusdem sedis reuerentia ipsum Guidonem suscipias efficaciter commendatum ac sibi in eisdem regni tui partibus si oportunum fuerit de securo conductu facias sic efficaciter prouideri quod in partibus eisdem officium sibi ab apostolica sede commissum ualeat absque impedimento quolibet exercere. tuaque sublimitas per hoc nostram et dicte sedis beniuolentiam plenius mereatur . Datum [ ut supra].
[298 aar1362] 
Pave Urban V melder Kongerne i de nordiske Riger sin Formands Innocents VI. s Död og sit Valg i hans Sted samt beder dem om Understöttelse for Kirken.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Secr. Urbani V. an. I. fol. 9. (Jfr. A. Theiner, Hungaria sacra, II. p. 48-49).
Urbanus episcopus seruus seruorum dei. carissimo in Christo filio Haquino regi Norwegie illustri salutem et apostolicam benedictionem. Saluator noster dominus Iesus Christus, humano generi ex lapsu primi parentis miserabiliter perempti compatiens, de superna gloria dignatus est ad terrena descendere, ubi sanctam et immaculatam ecclesiam ordinauit, ipsamque in suis discipulis fide firmauit, spe erexit et caritate perfecit, ac proprijs eloquijs docuit et instruxit exemplis, ut fideles, in ea uelut in Noe archa recepti, saluationis gratiam reperirent, eisdemque discipulis prefatam commendauit ecclesiam, in ea beato Petro, quem Cephas appellauit, et suis successoribus in eius personam constituens principatum, ut ex eadem ecclesia hijs, que dextera sua non plantasset, euulsis, illa plantarent, per que redemptum suo sanguine populum bonorum operum redderent sectatorem, preuiditque ac predixit idem dominus, prefatam ecclesiam tribulationum angustias perpessuram, sed eam benigna pollicitatione confortans, sibi promisit sue uirtutis presentiam assistricem, quod in primo suo uicario prefigurans, eius nauem, in qua prelibata significatur ecclesia, permisit iactari fluctibus, sed minime naufragari. Hec siquidem mira sapiencia deitatis in eiusdem ecclesie primordio peregit in signum, que usque ad hec tempora continuauit experiencijs ueritatis, dum suis in terris uicarijs et successoribus Petri de laboribus ad quietem, et de huius ualle miserie ad celestis aule delicias, prout pie credendum est, euocatis, prelibatam ecclesiam contristatam exinde, in magnisque periculis constitutam de substitutione successorum letam reddidit, einsque periculis misericorditer obuiauit, prout semper hactenus, et etiam nouissimis diebus ostendit. Nuper namque, uidelicet ij. Idus Septembris proximo elapsi, pie recordationis Innocentio papa vi. predecessore nostro uiam uniuerse carnis ingresso, eiusque corpore cum solemnibus exequijs in ecclesia Auinionensi deposito, ad locum alium, quem ipse, dum ageret in humanis, elegerat, postmodum transferendo, uenerabiles fratres nostri sancte Romane ecclesie cardinales tempore debito, secundum precepta canonum, missarum solemnijs in honore spiritus sancti eis in electionem summi pontificis, que facienda imminebat eisdem, per suam affuturi gratiam deuotissime celebratis, conuenerunt insimul in palacio apostolico [299 aar1362] Auinionensi, in quo idem predecessor tempore sui obitus habitabat, de substitutione eiusdem pontificis tractaturi, aliquibusque tractatibus in hoc prehabitis, prout tanti negotij qualitas requirebat: tandem ijdem fratres ad nos, qui tunc in minori constituti officio certe initiationis ministerium a prefato predecessore nobis iniunctum gerebamus in Italie partibus, intuitum dirigentes, nos in summum pontificem et pastorem uniuersalis ecclesie concorditer elegerunt: nos autem, qui sumus cinis et puluis, ex hoc fuimus non immerito stupefacti, cum oculi nostri imperfectum nostrum euidenter cernerent, et nec uires corporis, nec uirtutum merita, nec scientie donum nobis suppeterent ad apostolici culminis speculam conscendendam, et grauissimam totius orbis sarcinam nostris debilibus humeris perferendam, cogitantes tamen quod ecclesie predicte diuturna uacatio, presertim diebus istis, quibus, peccatis exigentibus, totus fere orbis in maligno est positus, magna posset pericula generare, ac confidentes in deo, qui nos licet indignos ad pascendum oues uniuersi sui gregis elegit, quod sua consueta misericordia ad ipsius laudem et gloriam, ac nostram et totius populi christiani salutem in eiusdem populi salubri regimine dabit fortitudinem debili, indigno uirtutem et scienciam ignoranti, cum timore ac tremore diuine uoluntati paruimus, ac eorundem fratrum desiderijs annuentes, fragilitatis nostre colla iugo summisimus apostolice seruitutis, et hesterna die viii. Idus Nouembris consecrationis et benedictionis munus ac coronationis insignia recepimus, ut est moris. Tuam igitur serenitatem paternis affectibus hortamur in domino ac rogamus attente, quatenus perseueranter in domini timore persistens, ipsius studeas custodire mandata, colens iusticiam et diligens equitatem uirtuosos exaltans et reprimens contumaces, memor, quod ad extollenda bonorum preconia et refrenandas insolencias transgressorum accepisti a domino potestatem, prefatam quoque Romanam aliasque ecclesias et ecclesiasticas personas, tuo indigentes presidio, precipuis habeas fauoribus commendatas. Ceterum de nobis sicut de beneuolo patre confidas: nos enim excellenciam tuam nobis carissimam, tuumque regnum semper continere proponimus in uisceribus caritatis, eaque, prout cum deo poterimus, apostolicis fouere presidijs et gratijs honorare. Datum Auinione .vij. Idus Nouembris pontificatus nostri anno primo.
[ Eodem modo] carissimo in Christo filio Magno regi Swecie illustri.
[ Eodem modo] carissimo in Christo filio Woldemaro regi Dacie illustri.
[300 aar1363] 
Pave Urban V paabyder en treaarig Tiende af alle geistlige Indtægter i de tre nordiske Riger i Anledning af Krigen mod Bernabo Visconti af Milano.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Secr. Urb. V. an. I. fol. 200. (Jfr. A. Theiner, Hungar. sacr. II. p. 56-57, Raynaldi Annal. eccles., T. XVI. an. 1363 § 4 og nedenfor No. 261).
Urbanus episcopus s. s. d. carissimo in Christo filio Haquino regi Norwegie illustri salutem et apostol. benedict. Tanta fili carissime sancta Romana ecclesia pro suarum recuperatione et defensione terrarum pertulit hactenus a decem annis citra fere continuis onera expensarum, quod euacuato suo erario et extenuatis nimium facultatibus suorum secularium subditorum et nonnullis personis ecclesiasticis diuersorum regnorum de subsidijs eidem ecclesie prestitis fatigatis, nunc illius maledictionis alumpni Bernabonis de Vicecomitibus, ciuis Mediolanensis, heretici perfidi, crudelissimi tiranni et hostis immanis eiusdem ecclesie suorumque fautorum, persecutionibus et hostilitatibus lacessita nimium et oppressa, quod absque nouis filiorum subsidijs non sufficit ad huiusmodi onera grauia perferenda, propter quod, ut non subcumbat, quod absit, ante faciem sceleratissimi persequentis, cogitur licet inuita cleri tui regni et nonnullarum aliarum partium de quibus discretioni sedis apostolice uidetur ad presens, sicut confidenter potest et debet mater a filijs subuentionis auxilia postulare, et propterea decimam prouentuum ecclesiasticorum dicti tui regni pro huiusmodi supportandis oneribus usque ad tres annos duximus auctoritate apostolica imponendam. Quare regiam deuotionem affectuose rogamus et hortamur attente, quatenus tam prelatis dicti regni quam alijs collectoribus quos ad hoc duximus deputandos, in receptione libera dicte decime si requisitus extiteris, tuis assistas fauoribus oportunis, ne dicta ecclesia ex defectu expensarum in defensione sua ac exterminatione heretici predicti et suorum fautorum deficiat, quod esset in magnum periculum totius fidei christiane terreque sancte negotium de quo presentialiter agitur. Datum Auinione v. kal. Julij pontificatus nostri anno primo.
[ Eodem modo] carissimo in Christo filio Magno regi Suecie illustri.
[ Eodem modo] carissimo in Christo filio Woldemaro regi Dacie illustri.
[301 aar1363] 
Pave Urban V indsætter Gotfrid Warendorp i den ved Kurien afdöde Jo hannes Guilabertis Rettigheder med Hensyn til Dekanatet i Dorpat, hvorhos Bestemmelser træffes om en Del af Indtægterne deraf paa Grund af den Gjæld, hvori Johannes Guilaberti stod til Pavestolen i Anledning af Kollektionen i Norden.
Efter cod. chart. i d. pav. Ark., Reg. Urb. V. an. I. T. VI. fol. 494. (Trykt i A. Theiners Monum. Polon. I. pag. 619-20. - Jfr. foran No. 252-53.)
Urbanus episcopus s. s. d. dilecto filio Gotfrido Warendorp canonico ac decano ecclesie Tarbatensis, salutem et apostol. benedict. Dudum cum felicis recordacionis Clemens papa vi. predecessor noster de canonicatu et prebenda ac decanatu ecclesie Tarbatensis, per obitum quondam Iohannis Warendorp eiusdem ecclesie canonici, prebendati ac decani qui obtinebat eosdem, vacantibus disposicioni sedis apostolice specialiter reseruatis, quondam Iohanni Guilaberti tunc in regnis Dacie, Swecie et Norwegie apostolice sedis nuncio prouidisset, episcopus Tarbatensis ac prepositus et capitulum eiusdem ecclesie, ut dicitur, contra tenorem reseruacionis huiusmodi ad decanatum quondam Heydemicum de Brakele primo et deinde Nicolaum Thisenhusen, qui ad presens ipsum decanatum detinere dicitur occupatum, et ad prebendam predictos Iohannem Wrangelin primo et deinde Iohannem Los et demum Engelbertum de Thisenhusen in dictis canonicatu et prebenda ac decanatu dampnabiliter intruserunt, ipsique intrusi fructus, redditus et prouentus ex eis perceperunt, prout idem Nicolaus ex dicto decanatu percipere dicitur de presenti: postquam felicis recordacionis Clemens papa vi. predecessor noster de canonicatu et prebenda prefatis, per obitum dicti Iohannis Guilaberti qui in Romana curia diem clausit extremum apud dictam sedem uacantibus, tibi tuis exigentibus meritis duxit auctoritate apostolica prouidendum et cum inter Johannem Guilaberti tempore mortis sue et Nicolaum prefatos super ipso decanatu lis in Romana curia uerteretur, nos, ne prefatum decanatum si causa huiusmodi careret legitimo defensore, qui prosequeretur eandem, contingeret absque titulo canonico detineri, volentes super hoc prouidere tibique premissorum meritorum tuorum intuitu graciam facere specialem, te in omni iure et ad omne ius, quod dicto Iohanni Guilaberti in decanatu prefato et ad ipsum tempore obitus sui quomodolibet competebat, seu competere poterat, auctoritate apostolica surrogauimus, dictumque decanatum tibi contulimus, et de illo eciam duximus prouidendum, prout in nostris et dicti predecessoris litteris inde confectis plenius continetur. Verum cum omnia et singula bona ac credita, que ad dictum [302 aar1363] Iohannem Guilaberti spectabant tempore mortis sue pro magnis pecuniarum summis per eum receptis pro apostolica camera et non restitutis eidem, essent ipsi camere obligata et nichilominus ex hac et alijs causis disposicioni dicte sedis specialiter reseruata ac fructus et prouentus unius anni dictorum canonicatus prebende ac decanatus per eundem predecessorem dicte camere similiter reseruati, eidem camere deberentur, gentes dicte camere de omnibus fructibus et prouentibus dictorum canonicatus et prebende ac decanatus a tempore obitus eiusdem Iohannis Warendorp usque ad obitum dicti Iohannis Guilaberti et post eius obitum ipsi Iohanni Guilaberti quomodolibet debitis ad cameram prefatam spectantibus, ut prefertur, tecum tanquam cum prefati Iohannis Guilaberti successore composuerunt pro certa pecunie quantitate, per te usque ad festum pentecostes proxime futurum eidem camere assignanda ad quam usque ad dictum festum soluendam te sollempniter obligasti, dicte tamen gentes eiusdem nostre camere ac tu uoluistis et consensistis expresse, quod si uenerabilis frater noster episcopus Lubicensis, in partibus illis dicte sedis nuncius ac collector fructuum et prouentuum et bonorum dicte camere debitorum, aut subcollector eiusdem nomine dicte camere composicionem de fructibus ac prouentibus eorundem canonicatus et prebende ac decanatus cum dictis episcopo, preposito et capitulo, aut alio seu alijs personis ante diem composicionis huiusmodi tecum facte forsitan pro maiori summa, quam sit illa de qua tecum composuerunt eedem gentes camere prelibate fecisset, composicio ipsa facta per dictum episcopum uel eius subcollectorem ualeat pleno iure, et composicio predicta tecum facta nullius sit roboris uel momenti, et quod eo casu quod ante diem composicionis tecum facte nulla facta fuisset composicio per dictum episcopum Lubicensem, ipsa composicio facta per te plenam obtineat roboris firmitatem, prout per instrumentum publicum, et per litteras uenerabilis fratris Arnaldi archiepiscopi Auxicanensis, camerarij nostri, exinde confectas dicitur plenius contineri. Nos igitur uolentes, prout est consonum racioni, de optima tibi in hac parte prouidere cautela, dictam composicionem tecum factam cum condicionibus in ea contentis ratam et gratam habentes, omnia et singula iura et acciones ad nos et cameram predictam cum fructibus et prouentibus prelibatis, qui eidem Iohanni Guilaberti, ut premittitur, debebantur spectantia, tibi tenore presencium salua dicta condicione damus, cedimus et donamus, uolentes quod tu ad recuperacionem dictorum fructuum agere et experiri, sicut pro rebus et factis tuis proprijs libere ualeas teque procuratorem ut in rem propriam constituimus et eciam ordinamus. Nulli ergo [ etc. ] nostre dacionis, cessionis, [303 aar1363] donacionis, voluntatis, constitucionis et ordinacionis infringere [ etc. ] Datum Auinione xiij. kal. Augusti. pontificatus nostri anno primo.
[ In eodem modo] venerabili fratri . . . episcopo Revaliensi et dilectis filijs . . . preposito Osiliensis et . . . decano Buczowensis Zwerinensis diocesis ecclesiarum, [ ut predictas litteras exequendas curent]. Datum [ ut supra].
Pave Urban V befaler sin Kollektor i de tre nordiske Riger Henrik Biscop at udbetale, hvad han har oppebaaret, til den pavelige Nuntius Guido de Cruce, samt paalægger denne at modtage og kvittere derfor.
Pave Urban V anbefaler den for de tre nordiske Riger udnævnte Nuntius og Kollektor Guido de Cruce til Gottskalk Falkdal, Pönitentiar ved Prædikerordenen. Ligesaa anbefales han til forskjellige Nordtydske Fyrster.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Secr. Urb. V. an. I. fol. 253-54. (Jfr. foreg. og fölg. No. samt Dipl. Norv. III. No. 331 og IV No. 439).
Urbanus episcopus s. s. d. dilecto filio Gotscalco Falcdal ordinis predicatorum penitenciario nostro salutem et apostol. benedict. Dilectum filium Guidonem de Cruce jurisperitum, capellanum nostrum, apostolice sedis nuncium, et collectorem fructuum et prouentuum apostolice camere debitorum, ad Dacie, Suecie, et Norwegie regna presentialiter destinamus scribimusque carissimis in Christo filijs nostris, Dacie, Suecie, et Norwegie regibus secundum tenorem presentibus interclusum. Quare discretionem tuam hortamur attente mandantes, quatinus secundum prudenciam a domino tibi datam, dictos reges quorum deuotus et familiaris esse assereris, procures inducere ad ea que [305 aar1363] in nostris litteris continentur, tuque eidem nuncio assistas tuis fidelibus consilijs et fauoribus oportunis, quibus interuenientibus negotia nuncio prefato commissa in eius manibus amplius ualeant prosperari, tuque proinde nostram et apostolice sedis graciam uberius merearis. Datum Auinione Jdus Septembris pontificatus nostri anno primo
Pave Urban V beder Erkebiskopperne i de tre nordiske Riger at understötte den pavelige Nuntius Guido de Cruce ved Indsamlingen af Peterspengen i Norden, da den i flere Aar ikke er indbetalt. Han erholder endvidere Anbefalings-Skrivelse til Erkebiskoppen af Köln.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Secr. Urb. V. an I. fol. 253. (Jfr. foreg. No.).
Urbanus episc. s. s. d. venerabili fratri . . . archiepiscopo Nidrosiensi salutem et apostol. benedict. Ad nostrum fidedigna relatione peruenit auditum, quod nonnulli de regno Norwegie denarium beati Petri debentes, prout etiam ab antiquo tempore consueuerunt ecclesie Romane persoluere, in illius solutione se reddiderunt multis annis preteritis negligentes, in eorum animarum periculum, grauem dei, et beati Petri offensam, ac ecclesie predictorum non modicum detrimentum. Nos igitur qui aliarum ecclesiarum iura prout nobis possibile redditur conseruamus, tam peculiare ius, beati Petri, cuius nos licet indignos diuina clemencia successorem constituit et ecclesie prefatorum non intendentes sicut nec debemus negligere, dilecto filio Guidoni de Cruce iurisperito capellano nostro, apostolice sedis nuncio, ac in dicto regno collectori prouentuum et bonorum prefate Romane ecclesie debitorum, latori presentium districte mandauimus, quod ad recuperacionem dicti denarij, tam pro preterito tempore, quam etiam pro futuro solerter intendat, quare fraternitatem tuam rogamus et hortamur attente mandantes, quatinus dicto nuncio in exactione predicti denarij specialibus auxilijs et fauoribus, et in alijs sibi commissis assistere non postponas. Datum Auinione .ix. kal. Octobris pontificatus nostri anno primo.
[ Eodem modo] venerabili fratri . . . archiepiscopo Lundensi. (- de regno Datie -).
[ Eodem modo] venerabili fratri . . . archiepiscopo Vpsalensi. ( - de regno Suecie - ). [306 aar1363] 
Urbanus episc. s. s. d. venerabili fratri . . . archiepiscopo Coloniensi, sal et ap. ben. Cum dilectum filium Guidonem de Cruce jurisperitum, capellanum nostrum apostolice sedis nuncium latorem presentium, pro certis nostris et Romane ecclesie negotijs, ad Datie, Suecie, et Norwegie regna presentialiter destinemus, fraternitatem tuam rogamus et hortamur attente, quatinus eundem nuncium, et commissa sibi per dictam sedem negotia habens pro nostra et dicte sedis reuerencia commendatos, ipsum nuncium cum familia et rebus suis, cum per partes tuas transitum fecerit, libere transire permittas, eis de securo conductu et alijs tuis fauoribus si illos a tua fraternitate petierint, prouidendo. Datum Auinione .ix. kal. Octobris pontificatus nostri anno primo.
Pave Urban V bemyndiger sin Nuntius for de tre nordiske Riger Guido de Cruce til at udsætte Terminerne for Betalingen af den paabudne Tiende indtil 3 Maaneder efter den Tid, han indkommer i noget af Rigerne, da han i alle Fald maa naa derhen senere end förste fastsatte Termin.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. bullar. de curia Urban. V. an. II. fol. 67. (Jfr. fölg. No. og foran No. 259-61 samt Dipl. Norv. III. No. 339).
Urbanus episc. s. s. d. dilecto filio Guidoni de Cruce rectori ecclesie sancti Andree de Exsocijs Mirapiscensis diocesis cappellano nostro apostolice sedis nuncio salutem et apostolicam benediccionem. Dudum sicut tua nouit discrecio ad releuacionem grauium onerum expensarum quibus Romana ecclesia *presmebatur prout indesinenter premitur decimam omnium prouentuum ecclesiarum in regno Dacie Su(e)cie et Nowergie vsque ad tres annos a datis nostrarum litterarum super hoc confectarum computandos soluendam duximus imponendam volumusque quod vniuersi archiepiscopi, episcopi ac alij ecclesiarum, et monasteriorum prelati et persone ecclesiastice et non exempte dictorum regnorum eandem decimam annuatim in duobus terminis videlicet ipsius decime medietatem in omnium sanctorum, et reliquam in resurreccionis dominice festis soluere tenerentur prout in eisdem litteris quas per te ad dicta regna portandas tibi tradi fecimus plenius continetur. Quia vero ante festum omnium sanctorum proxime secuturum in quo erat primus terminus eiusdem triennij ad dicta regna non poteris peruenire et forsan antequam ad dicta regna perueneris secundus terminus videlicet festi resurreccionis dominice proxime secuturi forsitan erit lapsus nos commoditati debentium soluere dictam decimam prouidere volentes discrecioni tue prorogandi auctoritate nostra dictos terminos [307 aar1363] vsque ad tres menses postquam intraueris aliquod dictorum regnorum tibi tenore presentium concedimus facultatem. Datum Auinione iiij. nonas Octobris pontificatus nostri anno primo.
Notarial-Instrument, indeholdende Kvittering fra den pavelige Nuntius for Norden Guido de Cruce til Kollektoren Henrik Biscop for 5000 Guldgylden, betalte af Kong Magnus og hans Forlovere, samt for 7761/2 Guldgylden, af hvad Erkebiskop Henning af Upsala og Johan Guilaberti skyldte Pavestolen, alt modtaget gjennem Lorenzo Spinelli af det Florentinske Handelshus de gamle Albertiner.
Efter Orig. p. Perg. i d. pav. Ark., sign. "2364-1364, 22 Mart. 31." Seglet mangler. Det förste Notarial-Mærke er i Behold, det andet tildels forsvundet. (Jfr. ovenfor No. 226 og 233; 259-62 samt Dipl. Norv. IV. No. 442-43).
Nouerint vniuersi presentes pariter et futuri quod in mei notarij publici et testium infrascriptorum presencia personaliter constitutus discretus vir dominus Guido de Cruce juris peritus capellanus dominj nostri pape ac collector seu nuncius sedis apostolice in regnis Dacie Suecie et Norwegie, rectorque ecclesie sancti Andree de Exsocijs Mirapiscensis dyocesis, habens ad infrascripta potestatem et speciale mandatum recipiendi, colligendi, ac sibi nomine camere apostolice assignandi quascunque pecuniarum summas, per venerabilem et circumspectum virum dominum Henricum Biscop prepositum Bremensem dicte sedis apostolice olim nuncium seu commissarium in regnis predictis seu aliquo predictorum regnorum deputatum in illis recollectas seu receptas, seu per aliquem alium nomine et de mandato ipsius, et de debitis in illis regnis, seu aliquo ipsorum adhuc restantibus que debentur camere apostolice quouis modo, et de receptis recipiendis, assignatis seu assignandis, ipsum liberandi et quitandi, prout de predictis constat et constare potest plenius extenore litterarum apostolicarum, tam dicto domino Henrico Biscop quam dicto domino Guidonj de Cruce directarum, quarum tenores inferius plenius sunt descripti. Dictus inquam dominus Guido vt commissarius auctoritate apostolica deputatus ut premissum est, vigore sue commissionis et potestatis recognouit, et in ueritate confessus fuit, se habuisse et realiter numerando recepisse et leuasse per manus Laurencij Spinelli de societate Albertinorum antiquorum commorantis in villa de Brugis Tornacensis dyocesis tradentis nomine dominj Henrici predicti quinque milia florenorum fortium et de cugno dominj nostri pape cum clauibus, qui sunt hodie appreciati, quod [308 aar1364] quibus valeat viginti quatuor grossos cum dimidio Flandrences, seu valorem dictorum florenorum computando prout supra in alijs pecuniarum summis. quos .v m. florenorum dictus dominus Henricus confessus fuit se habuisse a serenissimo principe domino Magno rege Suecie, necnon a reuerendis in Christo patribus dominis Petro archiepiscopo Vpsalensi, Nicolao Scarensis, Nicolao Lyncopensis, Thyrgillo Strenginensis, Hemingo Aboensis, Magno Arosiensis et Thoma Vexionensis ecclesiarum episcopis recipiendo ab eisdem pro predicta summa .v m. florenorum, mille marcas argenti puri ponderis Lubicensis et in ciuitate Lubicensi minus decem et septem marcis cum dimidia puri argenti, quas Magnus episcopus Arosiensis in septem talentis cupri retinuit, in quibus est adhuc obligatus, et hoc in diminucionem maioris summe, in quibus predicti tenentur camere apostolice antedicte et sunt obligati. licet ipse dominus Henricus vltra .v m. florenorum predictorum de predictis mille marcis puri argenti, minus decem et septem cum dimidia marcis puri argenti retentis et adhuc debitis vt premissum est, per dictum dominum Magnum episcopum Arosiensem, recepisse dicatur, ducentos decem et octo cum dimidio et quarta parte vnius floreni Lubicensis quos florenos computat in et pro suis expensis, et stipendijs suis, cum alijs summis pecuniarum infrascriptis. de quibus quinque milibus florenis per ipsum nomine quo supra receptis et in valore predicto vt premissum est, dicto domino Guidonj assignatis, ipsum dominum Henricum quitauit liberauit penitus et absoluit, ac predictos obligatos et eorum quemlibet et bona eorum et ecclesias juris dicte camere apostolice super plurj restarum debitarum per predictos, saluo semper remanente et alio siquid competat de et super predictis, de et super quibus .v m. florenis receptis per eum, certus de facto et de jure pleniusque instructus renunciauit excepcioni non numerate pecunie, non recepte, non habite, et non in vtilitatem et commodum camere apostolice conuerse fuisse. Promittens ipsum dominum Henricum et quos tangit seu tangere potest presens negocium in futurum reddere et conseruare indempnem seu indempnes et ab omnj homine inquietante, seu de et super predictis aliquid petente seu demandante dictum dominum Henricum et alios quos tangit seu tangere potest predictum negocium, seu tangere poterit infuturum, quantum ad summam predictam et valorem predictorum florenorum dumtaxat nomine camere predicte defendere et tueri in judicio siue extra propriis sumptibus dicte camere seu expensis conuenit et promisit et ita attendere et complere, et contra non venire per fidem suam, exhibitam et requisitam, eadem auctoritate promisit. Confitens nichilominus et asserens [309 aar1364] dictus dominus Guido, quod dictus dominus Henricus prepositus, vt obediens mandatis apostolicis, fecit et assignauit summam predictam, et eciam sibi computauit, se recepisse de quibusdam particularibus debitis, racione bonorum seu spoliarum quondam Hemingi archiepiscopi Vpsalensis, ac de bonis quondam Johannis Guilaberti per eum in ciuitate Lubicensi apud episcopum Lubicensem depositis vsque ad summam septingentorum septuaginta sex cum dimidio florenorum auri ponderis grauis vltra predictam summam per ipsum superius assignatam, quos ipse in prosequcione negociorum sedis apostolice expendisse dicitur, computatis stipendiis suis pro vno anno integro et tribus mensibus, in quibus assidue vacauit in negociis predictis camere et deseruiuit, prout in computis suis dicto domino Guidonj factis, plenius sunt conscripti, et quem computum prefatus dominus Henricus asseruit veritatem continere, cuius computi copiam dicto domino Guidonj tradidit, et ipse dominus Guido confessus fuit se recepisse a prefato domino Henrico predicti computi copiam, et ipsam habere ad omnes fines magis vtiles et camere apostolice profectuosas. Tenores vero litterarum apostolicarum de quibus supra fit mencio sequuntur sub hiis verbis. [ Nu fölge Brevene No. 259 a og b ovenfor .] Quibus omnibus sic factis et peractis vt premittuntur dictus dominus Guido de Cruce collector sigillum suum seu collectorie sue in dictis regnis decreuit apponendum et apposuit in probacionem pleniorem. Acta sunt hec Brugis Tornacensis dyocesis in domo [habitacionis dicti Laurencij Spinelli . . de anno natiuitatis dominj m o. ccc o. lxiiij. jndiccione tercia mensis Marcij die .xxij. hora completorij vel quasi. Pontificatus sanctissimj in Christo patris ac domini nostri domini Vrbani diuiua prouidencia pape quinti anno primo. Presentibus venerabilibus et circumspectis viris dominis Johanne Mauberti canonico Carnotensi collectore in prouincia Remensi. Symone Mauberti priore prioratus sancti Memorij ordinis sancti Benedicti Trecensis dyocesis. Henrico de Tiuera perpetuo vicario in Rotterdam Traiectensis dyocesis. Bernardo Andree Nemausensis dyocesis. Alardo Ruffi Beleuacensis dyocesis. clericis. Leuino Euerbolt burgense in villa de Brugis Tornacensis dyocesis. Lubberto Knop Henrico Heydeby. Euerhardo Pauli. et Conrado de Hüxer, in dicta villa de Brugis mercatoribus de Alamania testibus ad premissa vocatis specialiter et rogatis. Et ego Rodgherus Biscop clericus Osnaburgensis publicus jmperiali auctoritate notarius. quia predictarum litterarum apostolicarum visionj. leccionj et examinacionj, necnon dictorum quinque milium florenorum tradicioni. assignacionj. recepcionis confessionj. quitacioni. liberacionj. absolucionj. excepcionum renunciacionj. promissioni. computacioni. [310 aar1364] copie computacionis tradicionj et recepcioni necnon omnibus alijs et singulis premissis. dum in modum agerentur supradictum vna cum Francisco Beketi clerico Morinensis dyocesis apostolica et jmperiali auctoritatibus notario publico, ac testibus prenotatis de anno jndiccione. mense. die. hora pontificatu et loco quibus supra presens interfui, eaque sic fieri vidi et audiui in hanc formam publicam de mandato et requisicione dicti dominj Guidonis de Cruce diligenter redigendo conscripsi. Et hanc rasuram. habitacionis dicti Laurencij Spinelli. in quinta linea ab infra sursum computando non ex vicio sed errore approbo contigisse. quam signo meo solito et consueto signaui. Rogatus specialiter et requisitus intestimonium premissorum. Ego vero Franciscus Bequeti clericus Morinensis dyocesis, apostolica et jmperiali auctoritate, tabellio, seu notarius publicus predictus omnibus et singulis, ut supra continentur, factis, vna cum prefato Rodghero Biscop notario prescripto ac testibus prenotatis presens fui, et huic jnstrumento publico, manu dicti Rodgheri scripto de jussu et mandato dicti dominj Guidonis requisitus per eundem dominum Henricum, me subscripsi signumque meum solitum vna cum appensione sigilli ipsius domini Guidonis ad maiorem firmitatem apposuj in testimonium premissorum, anno jndiccione mense die, hora et pontificatu ac loco superius annotatis.
hic quitancie et *isturmenta cambij cum litteris tradendis dominis camerario et thessaurario dominj nostri pape continentur.
Pave Urban V udnævner i Henhold til en i Biskop Haavards Levetid tagen Reservation Prædikebroderen Magnus Slangestorp til Biskop i Hammer, samt medgiver ham Anbefalings-Skrivelser til Kong Haakon, Erkebiskop (Olaf), Kapitelet, Geistligheden og Folket i hans Bispedömme.
Efter cod. chart. i d. pav. Ark., Reg. Urb. V. T. VIII. an 2. fol. 161.
Urbanus episc. s. s. d. dilecto filio Magno Slanghestorp electo Hamarensi salutem et apostol. benedict. Jnter cetera que superna disposicione nobis iminent peragenda ad id nimirum soliciti reddimur ut uiduatis ecclesiis tales preficiamus in pastores per quorum industriam et solicitudinem circumspectam indempnitati earum prouideatur salubriter et ecclesie ipse felicibus in spiritualibus et temporalibus proficere ualeant incrementis. Dudum si quidem bone memorie Hawardo episcopo [311 aar1364] Hamarensi regimini Hamarensis ecclesie presidente nos cupientes eidem ecclesie cum ipsam uacare contingeret utilem et ydoneam per apostolice sedis prouidenciam preesse personam prouisionem eiusdem ecclesie ordinacioni et disposicioni nostre duximus ea uice specialiter reseruandam decernentes extunc irritum et inane si secus super hijs per quoscunque quauis auctoritate scienter uel ignoranter contingeret attemptari. Postmodum uero dicta ecclesia per obitum eiusdem Hawardi episcopi qui extra Romanam curiam diem clausit extremum uacante nos uacacione huiusmodi fidedignis relatibus intellecta ad prouisionem ipsius ecclesie celerem et felicem de qua nullus preter nos hac uice se intromittere potuit neque potest reseruacione et decreto obsistentibus supradictis ne ecclesia ipsa longe uacacionis exponeretur incommodis paternis et solicitis studijs intendentes post deliberacionem quam de preficiendo eidem ecclesie personam huiusmodi cum nostris fratribus habuimus diligentem demum ad te ordinis fratrum predicatorum professorem in presbiteratus ordine constitutum religionis zelo conspicuum litterarum sciencia preditum uite ac morum honestate decorum in spiritualibus prouidum et in temporalibus circumspectum aliisque multiplicium uirtutum donis prout fidedignorum testimonio percepimus insignitum direximus oculos nostre mentis quibus omnibus debita meditacione pensatis de persona tua nobis et eisdem fratribus nostris ob dictorum tuorum exigenciam meritorum accepta eidem ecclesie de ipsorum fratrum nostrorum consilio auctoritate apostolica prouidemus teque illi preficimus in episcopum et pastorem curam et administracionem ipsius ecclesie tibi in spiritualibus et temporalibus plenarie committendo jn illo qui dat gracias et largitur premia confidentes quod prefata ecclesia sub tuo felici regimine gracia tibi assistente diuina prospere dirigetur et grata in eisdem spiritualibus et temporalibus suscipiet incrementa. Jugum igitur domini tuis impositum humeris prompta deuocione suscipiens curam et administracionem predictas sic exercere studeas fideliter et prudenter quod ipsa ecclesia gubernatori prouido et fructuoso administratori gaudeat se commissam tuque preter eterne retribucionis premium nostram et dicte sedis benediccionem et graciam exinde uberius consequi merearis. Datum Auinione .iiij. kal. Junii pontificatus nostri anno secundo.
[ In eo mo.] - dilectis filijs capitulo ecclesie Hamarensis. - [ mut. mutand. D. u. s.]
[ In eo mo.] - dil. fil. clero ciuitatis et diocesis Hamarensium. - [ mut. mutand. D. u. s.]
[ In eo mo.] - dil. fil. populo ciuitatis et diocesis Hamarensium. - [ mut. mutand. D. u. s.] [312 aar1364] 
[ In eo. mo.] venerabili fratri archiepiscopo Nidrosiensi sal. et ap. ben. Ad cumulum tue cedit [ etc. - D. u. s.]
[ In eo. mo.] carissimo in Christo filio Haquino regi Norwegie jllustri sal. et ap. ben. Gracie diuine premium et preconium humane laudis [ etc. - D. u. s.]
Kong Haakon giver Hertug Erik af Sachsen og hans Medforlovere fri for alle de Kautioner og Forpligtelser, de have paataget sig til ham selv og hans Fader Kong Magnus i Anledning af Baahus Slot, og opgiver selv alle Fordringer til dem desangaaende, hvorhos han lover dem en lignende Frasigelse af Kong Magnus, naar denne kommer lös af sit Fangenskab.
Efter C. G. Styffes Afskr. af Orig. p. Perg. i d. kong. Ark. i Hannover. Alle 6 Segl, hvoriblandt Kongens Norske, vedhænge; 2det beskadiget.
Wi Haquyn van der gnade godes køningh tho Sueden vnde tho Norweghen bekennen vnde betughen openbare in dessem breue. dat wi den eddelen heren vnde vørsten hertoghen Erike van Sassen vnde alle sine medelouere. man vnde denere. hebbet los ghelaten vnde laten los alle der vor waringhe de he vnde de syne. vns. vnseme leuen heren vnde vadere Magnus. van godes gnaden køninghe tho Sueden vnde Norweghen vnsen deneren mannen vnde rike. ghe daan hadde vnde heft. vmme dat huus vnde sloth tho Bauohusen. vnde alle der maninghe de wi van der vor waringhe weghene tho en hebben mochten. Vortmer so bynde wi vns dhar tho vnde willekøren in dessen breue dat vnse leue here vnde vader køningh Magnus vor ghenompt. also vort. alse he løs wert van der vengnisse. dar he nv ane is. ok scal dessen vorbenomden hertoghen Erike van Zassen vnde alle de zyne quyth. leddich vnde los laten der vorescreuenen vorwaringhe vnde maninghe in synem openen breue. mit synem syner rathgeuen vnde manne ingheseghellen beseghellet in der suluen wise alse wi dessen bref ghe gheuen hebben. Tho ener mereren bekantnisse vnde betughinghe desser vorbenomden dingh heb wi vnse ingheseghel an dessen bref ghe hanghen. Vnde wi Goscalk van der gnade godes biscop tho Lynkøpinghe Steen Niclesson riddere. Torkil Baruvn. Størbyørn vnde Arwyth Kætilson knapen . bekennen ock in dessem breue. dat wi in alle dessen vorbenomden stucken hebben an vnde ouer wesen. vnde hebben tho ener betughinghe dat se vns witlick sint vnse ingheseghelle [313 aar1365] mede vor dessen bref ghehanghen. Gheuen vnde screuen tho Alburch na godes bord drutteynhundert iar in deme vif seestighesten iare des neghesten daghes na sunte Johannis daghe tho myddensomere.
Kong Haakon befaler Vathiolf (dvs Valthiof) paa Rogn at borttage de Dæmninger, der holde Vandet borte fra Kvernerne paa Tvildesland, som tilhöre Jon ( Throndssön), Prest paa Vossevangen, samt paalægger 6 Mænd at dömme dem imellem angaaende Kvernernes Beliggenhed.
Efter en samtidig Vidisse i Danske Selskabs Samling i Kjöbenhavn. (Se fölg. No.)
[314 aar1365] 
Eilif Sigurdssön, Kongens Ombudsmand paa Voss, og Arnfinn Haldorssön udstede Vidisse af foregaaende Brev.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kjöbenhavn. Seglene mangle.
Allum monnum /th/eim sem /th/etta bref s/´e/a æder h/oe/yra senda Eilifuer Siugurdars(on) konongs vmbodessman /aa/ Woss Anfinner Haldorsson q. g. ok sina. mith gerom yder kunnight at mith s/aa/m ok h/oe/yrdom bref okkarss vyrdulæghs herra Hakonar med guds nad Noræghs Sya *konogns med hans vskoddo hangande incihgli. ord j fra orde sem her segir. [ Nu fölger foreg. No. 266 ]. Til sannynda her vm settom mith okkor inscighli firir /th/etta transcripptum er gort var in profesto Edmundi regis et martiris a fyrsoghdo are Hakonar Noræghs Sya konongs.
Kong Haakon skjænker Lafrans Björnssön for hans Troskab en Gaard paa Dal (Dalsland), som han tidligere havde opladt Kongen.
Efter I. Peringskölds Afskrift (vol. IX) i kgl. Vitt.-Hist.- og Antiqv.-Academien i Stockholm (eft. Lars Siggessons Afskr. fol. 22).
Alle men som thetta breff høra eller see sender Haquon medh guds nadi Noriges oc Swerikes konunger helsa medh gudi. Wi kungørum thet allom mannom, at wi før troskap och kerlek skuld, som wi oss førmodhom aff hetherlikom manne oss elskelikum Lafrinds Biørnsson, tha haffwum wi giffuit oc vnt hanum Hawitzfors vppa Dal til ewertelik egha som han oss før hafthæ vplathit. Forbiudhom wi harthælika widher (ware) nadher hwariom manne then sama Lafrins ther vppa nakerlund hindra. Datum Baghæhws anno domini m. ccc. lx. sexto quinta feria proxima post Michaelis.
Alf og Thorstein Thordssönner bekræfte sin Faders Salg af 1 Markebol i söndre Klemetsrud (i Röken) til Alf Björnssön tilligemed en anden Transaction angaaende samme Gaard.
Efter en stærkt beskad. Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 71. No. 15. (Tildels udfyldt efter Apographa Arn. Magn., hvorefter Brevet mindst har havt 3 BomærkeSegl, der nu mangle, det sidste med Omskrift: S. Olavi Sig(b)ierni. - Jfr. Dipl. Norv. IV. No. 476 og 469). [315 aar1368] 
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ætta bref sea eder h/oe/yra. sændæ Alfuer ok /Th/orstæin /Th/ordær synir q. g. ok sina. mitt gerom ydr kunnikt at vm mærkarboll jarder i sydra gardenom j Klemesrudi er lighær j Myruh[uarfue sæm] fader okkar ok moder hafdu sæælt Alfue Biornsyni firir vii pund salsz frialst [ok hæimolt] firir huarium manne wttan gardsz ok jnnan, med ollum /th/æim lutum ok lunnyndum /th/æt sæm [/th/ær till ligher] eder leghet hefuer fra forno ok [nyu.] kennumsz mit ok /th/æt at Alfuer fyrnæmfder [lauk okker] fyrsta peningh ok /oe/fsta ok alla [/th/ær j] millum efter /th/æi sæm j kaup /th/æira kom firir [fyrnæmft] mærkar bol j [Kle]mes[rudi j sydra gardenom(?) ken]nums mit ok /th/æt, at fader okkar lauk Olafue [Sighbiornsyni mærkarboll(?) j sydra gar]denom j Klemesrudi [fyrn]æm[do] ok til sannynda settom mitt [okkor insigli firir /th/ætte bref er gefuet var] a manada[ghen] nest firir sancti Kittilsz m[/oe/sso dagh. sætti ok Olafuer fyrnæmfder] sit jnsigli firir /th/æt bref æ[r gort var /th/essom monnum hiauærandum(?)] Olafue [Sigbiornssyni?] ok Alfue oftnæmfdum, a .xiij. are rikis ok[kars wyrdu]læghs herra Hakonær med gudes nad Noreghs ok Swya kononghs.
Tre Mænd kundgjöre, at Simon Kaaressön solgte Eirik Ivarssön 24 Maanedsmadbol i Helgebolstad i Vigmostad Sogn i Undal for 20 forngilde Mark og modtog Betalingen derfor.
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Haddeland i Holme Prestegjeld. Alle 3 Segl mangle.
Ollum monnom /th/eim sem /th/etta bref sia æder h/oe/yra: senda /Th/orvider Halsteinssun ok Vlfuer /Th/orgrimssun q. g. ok sina: kunnikt gerande at mit varom j hia ok saom handaband ok h/oe/yrdom vidergongh Simvns Kara sunar at han hafde selt Eirike Jvars syni iiii manadhamatabooll ok xx: jordh /th/a sem heittir Helghaboolstader ok liggar j Aunnadale j Vigmalstada kirkiu sokn firir :xx: merkar fongildar: meder ollum /th/eim lunnendom sem till hafua leghit fra nyiu ok forno vttan garzs ok jnan fiughura hornstadha j millum till ævenleghra eignar ok frials forrædhis firir ser ok sinum ollum ervingium eftir komandom: Eftir /th/etta vider kenndist firnemdar Simon at han hafde heimt af firnemdom Eiriki huern peningh heilan ok halfuan fyrsta sall ok /oe/fsta ok oll /th/ar j millum eftir /th/ui skilordhe sem fyr seghir ok kaup /th/eira nam: ok till sannynda her vm settom midh okkor jnsighli meder hans in [316 aar1369] sighli firir /th/etta bref er gort var a sunodaghen nesta firir Margareto messo a xiiii are rikis vars virdulegs herra: herra Hakonar meder gudes nad Noreghs ok Swia konongs.
bref om Hegeborstad. -
1591 den 3 Decembris paa Odderøø laug ting.
Pave Urban V udnævner sin Kapellan Prædikebroderen Benedikt Ringstad til Biskop i Bergen efter Biskop Gisbrikts Død, da Besættelsen af denne Bispestol allerede i Gisbrikts Levetid var Pavestolen forbeholdt, samt medgiver ham Anbefalings-Skrivelser til Kong Haakon, Erkebiskoppen, Kapitelet, Geistlighedeu, Folket og Lensmændene i hans Bispedömme.
Efter cod. chart. i d. pav. Ark., Reg. Urb. V. T. XXII. an. 8. fol. 68.
Urbanus episcopus s. s. d. dilecto filio Benedicto Ringstad electo Bergensi salutem et apostolicam benedictionem. Apostolatus officium quamquam insufficientibus meritis nobis ex alto commissum quo ecclesiarum omnium regimini presidemus utiliter exequi coadunante domino cupientes soliciti corde reddimur ut cum de ipsarum regiminibus presertim Romane ecclesie immediate subiectarum agitur committendis tales eis in pastores preficere studeamus qui commissum sibi gregem dominicum sciant non solum doctrina uerbi sed exemplo boni operis informare commissasque sibi ecclesias in statu pacifico et tranquillo volunt et valeant duce domino gubernare. Dudum si quidem bone memorie Gisbricto episcopo Bergensi regimini Bergensis ecclesie presidente nos cupientes eidem ecclesie cum ipsam vacare contingeret utilem et fructuosam per apostolice sedis prouidenciam preesse personam prouisionem eiusdem ecclesie ordinacioni et disposicioni nostre ea uice duximus specialiter reseruandam decernentes extunc irritum et inane si secus super hiis per quoscunque quauis auctoritate scienter uel ignoranter contingeret attemptari. Postmodum vero dicta ecclesia per obitum ipsius Gisbricti episcopi qui extra Romanam curiam diem clausit extremum vacante nos vacatione huiusmodi fidedignis relatibus intellecta ad ipsius ecclesie prouisionem celerem et felicem de qua nullus preter nos hac uice se intromittere potuit neque potest reseruacione et decreto obsistentibus supradictis, ne ecclesia ipsa longe vacacionis subiaceret incommodis paternis et solicitis studijs intendentes post deliberacionem quam de preficiendo eidem ecclesie personam utilem et etiam fructuosam cum fratribus nostris habuimus diligentem demum ad te ordinis fratrum predicatorum professorem capellanum nostrum in sacerdocio [317 aar1370] constitutum religionis zelo conspicuum litterarum scientia preditum uite ac morum honestate decorum, in spiritualibus prouidum et in temporalibus circumspectum et alijs multiplicium uirtutum meritis prout ex fidedignis testimonijs accepimus insignitum direximus *occulos nostre mentis, quibus omnibus debita meditacione pensatis de persona tua nobis et eisdem fratribus nostris ob dictorum tuorum exigenciam meritorum accepta eidem Bergensi ecclesie de ipsorum fratrum nostrorum consilio auctoritate apostolica prouidemus teque illi preficimus in episcopum et pastorem curam et administrationem ipsius Bergensis ecclesie tibi in spiritualibus et temporalibus plenarie committendo. Jn illo qui dat gracias et largitur premia confidentes quod dextera domini tibi assistente propicia prefata Bergensis ecclesia sub tuo felici regimine prospere dirigetur et grata suscipiet in eisdem spiritualibus et temporalibus incrementa. Jugum igitur domini tuis impositum humeris prompta deuotione suscipiens curam et administrationem predictas sic exercere studeas solicite fideliter et prudenter quod ipsa Bergensis ecclesia gubernatori prouido et fructuoso administratori gaudeat se commissam tuque proinde eterne retributionis premium et beniuolencie nostre ac sedis predicte benediccionem et graciam uberius consequi merearis. Datum Roma apud sanctum Petrum .xviiij. kal. Februarij pontificatus nostri anno .viij uo.
[ In eo. mo.] dilectis filijs - capitulo ecclesie Bergensis. - sal. [ etc. mutatis mu tandis ]. Datum [ ut supra].
[ In eo. mo.] dilectis filijs - clero ciuitatis et diocesis Bergensium. - sal. [ etc. mutatis mu tandis ]. Datum [ ut supra].
[ In eo. mo.] dilectis filijs - populo ciuitatis et diocesis Bergensium. - sal. [ etc. mutatis mu tandis ]. Datum [ ut supra].
[ In eo. mo.] dilectis filijs - vniuersis vassallis ecclesie Bergensis. - sal. [ etc. mutatis mu tandis ]. Datum [ ut supra].
[ In e. m.] venerabili fratri archiepiscopo Nidrosiensi sal. et ap. ben. Ad cumulum [ etc. usque uberius promereri ]. Datum [ ut supra].
[ In e. m.] carissimo in Christo filio Haquino regi Norwegie jllustri sal. et ap. ben. Gracie diuine premium et preconium humane laudis acquiritur si per seculares principes ecclesiarum prelatis presertim ecclesiarum cathedralium regimini presidentibus honor debitus impendatur. Nuper siquidem [ etc. ut supra usque incrementa]. Quocirca serenitatem regiam rogamus et hortamur attente quatinus eundem Benedictum electum et prefatam Bergensem ecclesiam sue cure commissam habens pro diuina et apostolice sedis et nostra reuerentia propensius commendatos sic eidem te exhibeas fauore regio beniuolum et in oportunitatibus graciosum quod idem electus per auxilium tue gracie in [318 aar1370] commisso sibi ecclesie prefate regimine utilius proficere valeat tuque proinde consequaris premium felicitatis eterne ac nos etiam serenitatem regiam condignis possumus in domino laudibus commendare. Datum [ ut supra].
Kong Albrekt af Sverige giver Biskopperne af Linköping og Skara samt tre verdslige Rigsraader sin Fuldmagt at möde i Lödöse for at underhandle med Kong Haakon af Norge og de Tydske Söstæder, og lover at stadfæste den Fred, Stilstand eller anden Aftale, som de i hans Navn her slutte.
Efter Peringskölds Afskrifter (vol. X) i kgl. Vitt.-Hist.- och Antiqv.-Acad. i Stockholm.
Universis presentes litteras visuris vel audituris Albertus dei gracia Swecorum Gothorumque rex ac dominus terre Scanie salutem in omnium salvatore. Cum nos die et termino placitorum condicto, recepto et promisso tenendo celebrando et habendo in dominica proxima trinitatis futuro in alveo Ludosiensi per illustrem principem dominum Haquinum regem Norwegie ac suum regnum, et nos ac nostrum regnum, et per dominos ciuitatum maritimarum, alias diuersas personas, quorum et quarum interest seu poterit interesse, ex certis scientiis adesse non poterimus presencia corporali, Nos communicato consilio consiliariorum nostrorum et communi consensu eorundem, ex certa scientia et deliberato proposito venerabilibus patribus et nobilibus viris dominis Nicolao Lincopensis et Nicolao Scarensis ecclesiarum episcopis, dominis Carolo Ulfson marschalco nostro et Benedicto Philippusson militibus, et Boo Jonsson officiali nostro generali, presencium exhibitoribus, ex parte nostra et tocius regni nostri plenam et commodam tenore presencium committimus potestatem tractandi, placitandi, pacta et placita stabiliendi, pacem et treugas perpetuam et temporales inter regna et alia, vbicunque eis expediens visum fuerit, recipiendi, firmandi et assecurandi et cetera alia faciendi, que nos ipsi faceremus seu facere possemus, si presencialiter adessemus, gratum et firmum perpetuo habituri, quicquid per predictos consiliarios nostros, vel quatuor aut per tres eorundem, si forsan unum vel duos ex ipsis ex casu insperato vel legittimo, quod absit, interim impediri contingat, actum gestum ordinatum aut placitatum fuerit, promissum vel eciam bis confirmatum. ita quod nulla occasione vel causa velimus, valeamus seu debeamus premissa infringere retractare aut inficere, seu *aliquo premissorum, quoniam [319 aar1370] omnia per eos placitata, facta vel litteris commendata, in pleno vigore et robore perseverent, et super quibuscunque per ipsos commissarios nostros et legatos placitatis causis seu articulis generalibus vel particularibus altis seu bassis litteras suas ediderint, illas easdem litteras requisiti cum sigilli nostri munimine et qualibet alia legitima cautione approbabimus et fideliter tenebimus approbatas. Jn cuius testimonium secretum nostrum, quo loco sigilli utimur, presentibus est appensum. Datum Ørabro anno domini millesimo trecentesimo septuagesimo, feria quinta proxima post invencionem sancte crucis.
Fire Mænd af Jæmteland som Executorer i Boet efter Peter paa Höllönö (Hälne?) bede Kong Haakon om Beskyttelse for hans Sönner og Datter mod Nikolas Djekn, Foged i Jæmteland.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 98. No. 4. Brevform. Seglet mangler.
Obsequiosa in domino salutacione premissa. Noueritis jllustrissime rex quod redacto Petro O . . f . . de Høllønø in [vest]re Matime(?) Nich(olaus) diækn aduocatus Jamcie visis signatis et conscriptis omnibus et singulis infra vel extra possessionem dicti Petri seruatis pancerium quoddam inde suscepit nobis irrequisitis de quo plurimum miramur. metuentes vt eciam morte eius data silencio et nobis ignorantibus dicta omnia suscipiat auferenda. Quare vestram aggredimur graciam supplicantes quatinus filiis suis. sua omnia mobilia et immobilia libera possidenda concedere velitis. ne mendicantes pro ostio alicuius repulse offensam flebiliter paciantur. Ceterum domine rex ad vestram graciam et iudicium confugimus requirentes vtrum vxor Guthormj filia Petri bone memorie hereditatis paterne sit susceptina cum leges patrie huiusmodi habent et indicant ab heredibus excludendos et quod per mandata vestra de hoc susceperimus rite per omnia faciamus. Jn Christo viuite semper. Con(s)criptum Myskio sabbato ante Olaui. Humiles vestri Arnerus (a) Matanæsi Fartiægn a Huateme Joan smyril Joan a Hara ac ceterj pro exequtoribus deputatj.
Jllustrissimo principi domino Haquino diuina miseracione regi Suecie et Noruegie detur litera.
[320 aar1370] 
Optegnelse paa Jordegods, tilhörende Throndenes, Lengjaviks og Tranö Kirker. (Jfr. ovenfor No. 198 og nedenfor ved Aarene 1380 og 1400).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 20 No 9. Det Nidarosiske Kapitels Segl vedhænger.
/Th/essar æignar liggia til /Th/ronda næs kirkiu.
Abølet Throndarnæs allt. xij. spanna læigha. A Hole ij. lutir æignar. ij. spon varo .v. A Bakka .ij. spanna læigu .ij. lutir æignar. A Ketilshwsom. /th/ridiunger. ligger til aabøles. A Hauklandom ij. pund. varo .ij. spon. A Stæinslandom. span. varo .iij. spon. A Valustadum pund. ok var span. en si/edd/an gaf Haldor j Kasafyrdi /th/ar or half spanz leigu aat forno aa nu kirkian /th/ar j .ij. spanna læigu. J Læiruvagum sydri halft annat span. A Samabiargum .ij. spon varo .iiij. A Halsum .ij. pund. ok var span. A Teistahalse .iij. spon. oll. eign. A Bærgs ængium halft .iij. span. J Skældræks viik .ij. spon. J Slakstadum span. varo .iiij. fimtunger æignar. A /Th/ærvallum .ij. spanna læiga forn. ok oor skipt en si/edd/an gaf spanz læigu Eriker Angerdarson oor hinum fiorum spanz læigum er eptir vaaro. J Mi/edd/biærgum span. fimtunger æignar. A Vebolstadum span. half eign. A Saurbæckum halft span. Or Finznese halft span. var span. J Væstarsvagom span. A Bulla span. var halft /th/ri/edd/ia. J Dyrastadum span. Gardløysa .iiij. pund. holf æign. J Skataviikom span. Or Mycklasandom halft span. Or sydra Stangarnese halft span. J Ganzvaage halft span. A Forsaa halft annat span. Or Holmastadum vid Swortulan/edd/ spanz læiga. er Eystein aa Aurom gaf firir saal Gunnars sonar sins. Røykianæs alt. sæm ligger j Ærviik. [321 aar1370] Stæinslan/edd/ alt. Jtem or Holmastadum j Æi/edd/z fyrdi spanz læiga vi/edd/ Suortalan/edd/ er Eystein a Aurum gaf Throndarnæs kirkiu firir saal Gunnars sonar sins. bygt firir pun/edd/. Jtem j Viik j Langøy .iij. spanna. læiga er gaf Hakon hiallter. Prestekian er vird med kirkiu luta. hundrad marka. ok sæxtan marka me/edd/r. en kirkiu lutren varder hær or.
Til Leingiviikar kirkiu j Throndanes fylki.
Abølet .viij. spanna leiga. J Norderfirdi spanz leiga. J Hofdingiahwsom halft spanz leiga er nu aut. J Boga vikum spanz leiga. J Karaviik .iiij. spon. ero nu .ij. J Digranese span. J Finna viik .iij. spon. J Vesope .vij. spon ero nu .v. A Riodrom halft .iij. span. vaaro .iij. spanna ok pun/edd/s leiga. er Thorgeir prester køypte af Andrese. oc vj marka leigha smørs. En j yttra garde or Ragnildar luta .xviij. marka leigu smørs er gefuet var firir saal Hergilsar sunar hennar. A Ræisu .ij. spon en sidan køypte /th/ar or sira Ærlinger prester halfadra spanz leigu. firir .xij. spon. A Æidi .ij. spon. er nu span. J Sandvijk halft span. A Maranese spanz leigu er nu halft span. J Fludruvijk spanz leigu ero nu .ij. pund. J jnzsta Æidi j Mol .ij. spanna leigu er Stephan prester gaf. Aa kirkia til vpheldis j Maranese yttra .xviij. marka læigu er gaf Bærdor skræppohæster anno domini millesimo trecentesimo quadragesimo septimo. Presttæckian er vird til .iij. marka ok .xx.
Til Tran/oe/yar kirkiu j Throndarnæs *kirkiu.
Abølet .ix. spanna leigu. A Gafle .ij. varo .iij. span. A Vange halft .iiij. span. varo .v. A Straumum halft span ok var span. J Sydristraum halft span. J Væstarsvagom span. A Bærge halft span ok var span. J Diupuvijk halft span. varo .iij. [322 aar1370] J Hole .ij. pund. var halft annat span. J Helgaholme halft span. varo .ij. spon. Presttæckian er vird til .xx. marka. ok .iiij. mærker mæ/edd/.
Registrum vetus prediorum omnium ecclesiarum huius parrochie. - Trondenes.
To Mænd kundgjöre, at Gunhild Olafsdatter erkjendte, at hendes Fader havde solgt Asle Thordssön ti Aurebol Jord i Staftheim i Fiskheims Sogn paa Eker.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Begge Segl mangle. (Jfr. ovenfor No. 131 og Brevene nedenfor af 1421 og 1437).
Ollom monnom /th/æim sæm /th/ætta bref sea eder h/oe/yra sænda /Th/order Æivindarson Hælghi /Th/orgylsson q. g. ok sinæ kvngerandha at mit varom a Synzstaby a Modæimi a odensdhaghen nessta eptær Brættivæm/oe/sso a xvi da are rikis okkars vyrdhvlæx herra Hakonar med gvds naad Norex Svia konungr ok soom ok h/oe/yrdvm a er /th/av heldo hondom saman af æinni halvo Asle /Th/ordar son en af anner Gvnildæ Olafs dotær kændiiz /th/a Gvnilde at fadher hennær hafde sælt fyrnemdom Aslæ ti avra booll iardr i Staflæimvm er ligr i Fisskæims kirkiusookn a Æikivm f[rialst] ok hæimolt firir hværivm manne med allvm lvtvm ok lvnyndom sæm till hevær leghet fra forno ok nygiv ok hvan pening firir teket eptær /th/vi sæm i kau[p] /th/æiræ kom till sannynda setto mit okkor incigli firir /th/ætta bref er gort v[ar a] deghi ok are sæm fyr seghir.
bref vm x aura booll ij Staflema.
Pave Gregor XI udnævner Biskop Henrik af Slesvig til Nuntius og Kollektor af alt Pavestolens Tilgodehavende i de tre nordiske Riger med udstrakt Myndighed og tilbagekalder derhos alle tidligere udnævnte Kollektorer og Underkollektorer.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Bullæ cameral. Gregor. XI. an. I. fol. 33. (Jfr. ovenfor No. 245-47, og 259 samt nedenfor No. 277 og 280-84).
Gregorius episcopus seruus seruorum dei venerabili fratri Henrico episcopo Sleswicensi apostolice sedis nuncio salutem et apostolicam benediccionem. Ex fideli et solicita ac diligenti prudentia et probitate prouidentia quoque circumspecta alijsque uirtutibus pluribus [323 aar1371] quibus prout fide dignorum relacione nobis innotuit te dominus insigniuit presumimus euidenter quod ea que tibi exequenda commiserimus solerti ac salubri studio gubernabis et fideliter exequeris. Hinc est quod nos de huiusmodi probitate et uirtutibus plurimum in domino confidentes. te in Dacie Swecie et Norwegie regnis apostolice sedis nuncium nostrumque collectorem ac receptorem usque ad beneplacitum auctoritate apostolica facimus constituimus et eciam deputamus omnes et singulos nuncios collectores receptores et succollectores apostolicos inibi hactenus per sedem ipsam uel eius auctoritate deputatos penitus reuocando ipsosque a collectorie et succollectorie officijs eis commissis totaliter amouendo tibi per te uel alium seu alios fide ac facultatibus ydoneos petendi exigendi et recipiendi nostro et ipsarum camere et ecclesie Romane nomine omnia et singula res et bona nobis et ecclesie Romane et camere apostolice in prefatis prouincijs quacunque racione uel causa debita et debenda inantea uel ad nos seu ad eas nunc et imposterum pertinentia quecunque quotcunque et qualiacunque fuerint, et si necesse fuerit super hijs componendi transigendi et paciscendi jnsuper quoque omnibus et singulis commissionibus ac litteris apostolicis tibi et alijs quibuscunque tuis predecessoribus auctoritate apostolica missis concessis seu alias destinatis ac dictam cameram nostram seu eius iura concernentibus ceptis et non ceptis utendi easque exequendi et ad effectum plenarium deducendi, ac si tibi specialiter per nos essent destinate necnon contradictores quoslibet et rebelles cuiuscunque status gradus ordinis condicionis uel preeminencie fuerint etiam si pontificali uel alia quauis prefulgeant dignitate auctoritate nostra per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compescendi et eciam si opus fuerit auxilium brachij secularis inuocandi nec non de receptis quitandi et absoluendi. Non obstantibus constitutionibus apostolicis contrarijs quibuscunque seu si eis uel eorum aliquibus aut quibusuis alijs communiter uel diuisim a sede apostolica sit indultum quod interdici suspendi uel excommunicari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem auctoritate predicta facultatem plenariam concedentes. Jta tamen quod de fructibus redditibus prouentibus et alijs bonis quibuscunque ad dictam cameram nostram pertinentibus ultra duos annos dilacionem dare nequeas et in singulis ciuitatibus et diocesibus infra tuam collectoriam consistentibus si ample sint et diffuse si uero parue fuerint in duabus vnum dumtaxat succollectorem constituas et eciam deputes ac omnium et singulorum succollectorum quos deputare te continget nomina et cognomina nobis seu camerario nostro [324 aar1371] clare et distincte transmittere ac singulis biennijs de receptis per te et gestis eidem camerario nostro seu gentibus dicte camere racionem et computa reddere non postponas sic igitur in premissis diligenter solicite ac fideliter te habeas quod apud nos merito commendari valeas nostramque et dicte sedis benediccionem et graciam uberius consequi merearis. Datum Auinione .viij. Jdus Martij pontificatus nostri anno primo.
Pave Gregor XI stadfæster sin Formands, Pave Urban V. s Brev, hvorved Biskop Henrik af Slesvig udnævnes til pavelig Nuntius og Kollektor af den i de tre nordiske Riger paabudne treaarige Tiende.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Secr. de cur. Gregor. XI. an. I. fol. 182. (Jfr. foreg. No. og nedenfor No. 280-84).
Gregorius episcopus s. s. d. venerabili fratri Henrico episcopo Sleswicensi apostolice sedis nuncio salutem et apostol. benedict. Dudum felicis recordacionis Vrbanus papa .v. predecessor noster ex certis causis racionabilibus decimam omnium fructuum reddituum et prouentuum ecclesiasticorum in regnis Dacie Suecie et *Norwigie persistencium per triennium nomine camere apostolice certis terminis exigendam imposuit ac exactionem et colleccionem huiusmodi decime tibi commisit prout in litteris eiusdem predecessoris inde confectis, quarum tenorem de uerbo ad uerbum presentibus inseri fecimus, plenius continetur. Tenor autem dictarum litterarum talis est. Vrbanus episcopus seruus seruorum dei venerabili fratri Henrico episcopo Sleswicensi apostolice sedis nuncio salutem et apostolicam benedictionem. Nonnullorum [ etc. et ponatur totus tenor de uerbo ad uerbum et eciam dat. ]. Volentes igitur, quod huiusmodi decima sic imposita exigatur, fraternitati tue per apostolica scripta committimus et mandamus, quatinus ad exactionem et collectionem huiusmodi decime procedas, ac omnia alia et singula in dictis litteris contenta executioni debite demandes iuxta ipsarum litterarum continenciam et tenorem contradictores per censuram ecclesiasticam appellacione postposita compescendo. Datum Auinione Nonas Maij pontificatus nostri anno primo.
[325 aar1371] 
Presten Henrik ( Henrikssön), melder Kong Haakon Nyheder fra Oslo om Erkebiskop ( Olafs) Död der, om stor Dödelighed og Mangel paa Malt, om Myntning af gammelt Sölv for at skaffe Penge m. v., samt spörger, om han skal betroes Kongens Segl eller ikke.
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. fasc. 98 No. 6, opmorknet og afbleget. Brevform med Spor af udvendig Forsegling. (Jfr. Dipl. Norv. I. No. 409 og P. A. Munch, Det n. Folks Hist., Unionsper. I. 863-65, 867, 889; II. 13-14).
Min aldrakæreste herra konung Hakon. Jech helsar yder med gudh oc med minne ødhmyuke /th/ienest, kungør jach jder at erkebiscopin aff /Th/rondeim dødhe jnnan gaar vm nat hær j Oslo, oc herra Sighurder comber ey aff siengenne fore øginawerk, oc fru Jngeborgh vænter jach ey vndangaa, oc hawer man hær enkte annat at [acta] /th/y vær, en døt folk bæra til jordh. jtem vitin /th/et. at Holte giter jder enkte malt skipat /th/y at han siger sva, at en /th/a han haffde /th/et hema, som han ey haffuer ower ena læst, /th/a skulde /th/et honom costa mera en /th/re læster varen værdha, før en han gate /th/em hiit latit koma. Engin man sigher sich [nu] /th/et hawa j allom bynom, oc ffore /th/y looti jach mynta halff fæmpta lødhugha mark aff /th/et brotna sylff som Holte mich andwardhathe, oc fik jach herra Olaue penninganæ at køpa minne fru øøl med, mæ/th/an maltit var ekki til, jtem vitin /th/et at herra Olaue fik jach j giordho sylwe viij o lødhugha mark aff /th/y [som] jach took aff Holta, oc /th/ær med /th/e gulbraadz oc /th/e twa gulringa som Ogmund mat jder sænde, jtem fik jach herra Olaue, først cccxlv. alna med twæbreet englist, oc iii. stykke wernest, at bereedha /th/em mannom som j haffdin sielve foresagt, oc han hawer ena script aff, jtem fich jach hanom en sidhan .lvi. alna. at vt ffaa, a jdra wegna Laffrinze Sanasyni Habram Andressyni oc Algot Gunnarssyni, hueriom epter /th/y som føre ær sakt, jtem fik jach wt hær i Oslo Detleue et stykke wernist a mester Magnus wegna, oc eit stykke j Laffrinz Biornssonar skuld, jtem scal jach en beredha hær Niclisse Peterssyni siex lødhegha mark i klædhe. oc Karle Gamalssyni xvi lødhyegha mark efter /th/y som j mich budhin. Min kære herra jach bider jder ffore gudz døth sculd oc jder eghen h[e]der sculd at j varin mich ey oblidhe ffore nokon min darsca[p] sculd. eller brada ord[a] sculd hawer iach eet hult hierta til jder hafft. /th/a l[a]ter mich /th/ær ffore jdra nader [n]yuta oc [giørin] mich swa høghan oc swa laghan j jdre /th/ie[ne]st som id[ra] nader tilsighia. gudh va[re] med jder ewerdeligha. Scriptum Osloie die assumpcionis beate virg[inis]. [Per vestrum] seruitorem Henricum presbiterum. [326 aar1371] 
Min kæra herra, j sagdin mich jnnan jdro [bortffærd] j Suenaby. annan dag før en j /th/æthæ sommar, at jach sculde jnzsigla /th/e [bref] som jder nadh ffore sagde, [annan] daghin /th/ær epter /th/a j bortfforin oc j varin swa vmodhughe vppa mich [at jach /th/or]dhe [ffore /th/a sculd vm] engin stykke til jder tala, eller vm mødha. En /th/ogh bad jach sidhan [Got]scalc [biscop at] han vilde til jder [w]erfwa. vm jach sculde swa fulla makt hafua. med jdro jnzsigli som andre /th/e klærka hawa hafft som j hawin /th/ær til troot, min kære herra /th/et giordhæ jach ffore /th/y at jach wiste mich vfallin vara. til /th/e[tta] æmbete swa oc ffore /th/y at jach vilde v[ita] hwat mich vore lofflikt at gera oc huath ey, oc en ffore /th/a sculd at Gotscalc mich ater vmbød swa styg swar, /th/a skal jach /th/ær j fra wara oc taka mich engin /th/e stykke til, som mich sculu ey wara kænneligh oc hørligh først fore gudh. swa fore jdrom herradom oc allom godhom mannom; /th/og vare jach jdro nader oc jdhur blidh andzsvar gærna vmbidhiande.
Carissimo suo domino, domino Haquino dei gracia Norwegie et Suecie regi - detur.
Pave Gregor XI udnævner ved Provision Thrond Gardarssön, Kanonikus og Prest i Nidaros, til Erkebiskop sammesteds i den afdöde Erkebiskop Olafs Sted og medgiver ham Anbefalings-Skrivelser til Kong Haakon, Lydbiskopperne, Kapitelet, Geistligheden og Folket i hans Diöces.
Efter cod. chart. i d. pav. Ark., Reg. Greg. XI. Tom. I. fol. 180. (Jfr. Dipl. Norv. V. No. 268).
Gregorius episc. s. s. d. dilecto filio Throndero Gerdari electo Nidrosiensi salutem et apostol. benedict. Apostolatus officium quamquam insufficientibus meritis nobis ex alto commissum quo ecclesiarum omnium regimini presidemus vtiliter exequi coadiuuante domino cupientes soliciti reddimur et solertes ut cum de ipsorum regiminibus agitur committendis tales eis in pastores preficere studeamus qui commissum sibi gregem dominicum sciant non solum doctrina uerbi sed exemplo boni operis informare commissasque sibi ecclesias in statu pacifico et tranquillo uelint et valeant duce domino salubriter regere et feliciter gubernare. Dudum siquidem in nostrj apostolatus primordijs intellecto, quod ecclesia Nidrosiensis per obitum bone memorie Olaui archiepiscopi Nidrosiensis qui extra Romanam (curiam) decesserat vacabat. Nos cupientes eidem ecclesie per operationis nostre ministerium vtilem et ydoneam presidere personam prouisionem eiusdem [327 aar1371] ecclesie ordinationi et disposicioni nostre ea vice duxissimus specialiter reseruandam decernentes extunc irritum et inane si secus super hiis per quoscunque quauis auctoritate scienter uel ignoranter contigerit attemptari, et deinde ad prouisionem ipsius ecclesie celerem et felicem de qua nullus preter nos hac vice post et contra reseruationem et decretum huiusmodi se intromittere potuit neque potest, ne ecclesia ipsa vlterioris vacationis exponeretur incommodis paternis et solicitis studiis intendentes per deliberationem quam super hiis cum fratribus nostris habuimus diligentem. Demum ad te canonicum eiusdem ecclesie in presbiteratus ordine constitutum cui de litterarum sciencia. vite mundicia honestate morum spiritualium prouidencia et temporalium circumspeccione. et aliis uirtutum meritis. apud nos fidedigna testimonia perhibentur direximus occulos nostre mentis. quibus omnibus debita meditatione pensatis de persona tua nobis et dictis fratribus ob dictorum tuorum exigenciam meritorum accepta eidem Nidrosiensi ecclesie de ipsorum fratrum consilio auctoritate apostolica prouidemus teque illi preficimus in archiepiscopum et pastorem curam et administrationem ipsius ecclesie tibi in spiritualibus et temporalibus plenarie committendo. in illo qui dat gratias et largitur premia confidentes, quod eadem ecclesia per tue circumspectionis industriam, et prouidenciam circumspectam sub tuo felici regimine dextera dominj tibi assistente propitia salubriter et prospere dirigetur, et grata in eisdem spiritualibus et temporalibus suscipiet jncrementa. Jugum igitur dominj suis impositum humeris prompta deuotione suscipiens curam administrationem predictas sic exercere studeas fideliter et prudenter, quod ipsa ecclesia gubernatori prouido et fructuoso administratori gaudeat se commissam, tuque preter eterne retributionis premium nostram et predicte sedis benedictionem et gratiam exinde uberius consequi merearis. Datum Auinione .xj. kal. Nouembris pontificatus nostri anno primo.
[ In eod. mod.] - dilectis filijs capitulo ecclesie Nidrosiensis. - [ mutatis mutandis. D. u. s.]
[ In eod. mod.] - dil. fil. clero ciuitatis et diocesis Nidrosiensium. - [ mutatis mutandis. D. u. s.]
[ In eod. mod.] - dil. fil. populo ciuitatis et diocesis Nidrosiensium. - [ mutatis mutandis. D. u. s.]
[ In eod. mod.] - venerabilibus fratribus vniuersis suffraganeis ecclesie Nidrosiensis. - [ mutatis mutandis. D. u. s.]
[ In eo. mo.] carissimo in Christo filio Haquino regi Norwegie jllustri sal. et ap. ben. Gracie diuine premium [ etc. - D. u. s..]
[328 aar1371] 
Pave Gregor XI befaler sin Nuntius for Norden, Biskop Henrik af Slesvig, til rette Tid at indkræve Peterspengen og alle Pavestolens övrige Indkomster samt henviser ham til Erkebiskop ( Thronds) Hjælp.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Secr. de cur. Gregor. XI. an. I. fol. 309. (Jfr. ovenfor No. 277 og nedenfor No. 281-84).
Gregorius episcopus s. s. d. uenerabili fratri Henrico episcopo Sleswicensi apostolice sedis nuncio, salutem et apostol. benedict. Cupientes negocia camere apostolice in partibus vbi es nuncius apostolicus deputatus feliciter prosperari et per solicitudinis nostre studium ad effectum optatum deduci, fraternitati tue per apostolica scripta districte precipiendo mandamus quatinus collectorie officium tibi iniunctum exequens diligenter, denarium sancti Petri necnon decimas et procurationes per nos nuper in illis partibus impositas iuxta formam litterarum quas tibi super hoc transmisimus , ac omnia alia iura ecclesie Romane et camere supradicte petere exigere ac recipere cum integritate procures et quod veniendum ad nos pro tuis reddendis computis taliter te disponas quod in termino, tibi alias felicis recordacionis Vrbano papa .v. predecessore nostro viuente prefixo vna cum pecunijs quas leuasti et interim leuare poteris, ac libris litteris instrumentis et alijs munimentis et rationibus personaliter et infalibiliter hic intersis. Ceterum si venerabilis fratris nostri archiepiscopi Nidrosiensis [duximus promouendum indigueris auxilio uel fauore, secure ad ipsum recursum habeas, et ipsius vtaris consilio, quia sic se nobis obtulit, et nos etiam hoc sibi duximus iniungendum. Datum Auinione .v. kal. Decembris pontificatus nostri anno primo.
Pave Gregor XI gjentager i Anledning af Biskop Henrik af Slesvigs Sendelse til Norden sin Tilbagekaldelse af alle tidligere udnævnte Nuntier og Kollektorer, da han har erfaret, at nogle af de af Guido de Cruce ansatte Underkollektorer ikke have villet rette sig efter det tidligere Paalæg.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Secr. de curia Gregor. XI. an. II. fol. 105. (Jfr. de fölgende No. og ovenfor No. 276).
Gregorius episcopus s. s. d. Ad futuram rei memoriam. Dudum dum venerabilem fratrem nostrum Henricum episcopum Slesuicensem in Suecie Dacie et Norwegie regnis apostolice sedis nuncium [329 aar1372] nostrumque collectorem et receptorem constituimus et deputauimus, omnes et singulos nuncios ac collectores receptores et succollectores apostolicos inibi hactenus per sedem ipsam uel eius auctoritate deputatos, penitus reuocauimus ipsosque a collectorie et succollectorie officijs eis commissis totaliter duximus *admouendos. cum autem sicut accepimus nonnulli per quondam Guidonem de Cruce rectorem parrochialis ecclesie sancti Andree de Exsoscijs Mirapiscensis diocesis olim in partibus illis collectorem succollectores deputati, licet ut premittitur sint reuocati, ab exercitio officij succollectorie huiusmodi nondum desistere velint, nos indempnitati camere nostre prouidere volentes, omnes et singulos succollectores per prefatum Guidonem in dictis regnis ut premittitur deputatos auctoritate apostolica inquantum expedit reuocamus et reuocatos fuisse et esse denunciamus ac decernimus irritum et inane quicquid post reuocationem de ipsis factam per eos attemptatum est uel contigerit imposterum attemptari. Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre constitutionis, deputationis, reuocationis et decreti infringere [ etc. ] Datum Auinione .iiij. kal. Aprilis pontificatus nostri anno secundo.
Pave Gregor XI paalægger sin Nuntius Biskop Henrik af Slesvig med enkelte nærmere angivne Indskrænkninger at indfordre og modtage den afdöde Erkebiskop Olafs Lösöre m. m., som allerede i dennes levende Live er Pavestolen reserveret paa Grund af den Gjæld, hvori han var kommen til samme.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Secr. de curia Gregor. XI. an. II. fol. 126. (Jfr. Dipl. Norv. V. 272-73).
Gregorius episcopus s. s. d. venerabili fratri Henrico episcopo Sleswicensi apostolice sedis nuncio, salutem et apostol. benedict. Dudum ex certis rationabilibus causis ante bone memorie Olaui archiepiscopi Nidrosiensis obitum omnia bona mobilia ac credita et debita ipsius archiepiscopi quecunque quotcunque et qualiacunque forent cum moderatione infrascripta ordinationi et disposicioni nostre duximus specialiter reseruanda, ac decernimus extunc irritum et inane si secus super hijs per quoscunque quauis auctoritate scienter uel ignoranter contigerit attemptari. Cum autem postmodum dictus archiepiscopus viam fuerit vniuerse carnis ingressus, fraternitati tue per apostolica scripta committimus et mandamus quatinus per te uel alium seu alios omnia huiusmodi bona mobilia et credita ac debita prefati archiepiscoip [330 aar1372] quecunque quotcunque qualiacunque fuerint et in quibuscunque rebus consistant, ac per quascunque detineantur seu debeantur personas, de et super quibus si neccesse fuerit summarie simpliciter et de plano sine strepitu et figura iudicij te informes, auctoritate nostra et apostolice camere nomine petere exigere ac recipere cum integritate, illaque fideliter conseruare et quam primum commode poteris ad cameram nostram mittere non postponas. Contradictores quoslibet et rebelles cuiuscunque ordinis status gradus ac conditionis uel preeminentie fuerint, etiam si pontificali aut alia qualibet ecclesiastica uel mundana prefulgeant dignitate, quandocunque et quotiens expedierit auctoritate nostra per censuram ecclesiasticam et penas alias de quibus tibi secundum eorum rebellionem videbitur appellatione postposita compescendo. Jnuocato ad hoc si opus fuerit auxilio brachij secularis, non obstantibus constitutionibus apostolicis de vna et de duabus dietis et alijs contrarijs quibuscumque etiam si de illis et totis earum tenoribus esset presentibus specialis mentio facienda, seu si aliquibus communiter uel diuisim [ etc. usque mentionem. ] Nos enim tibi quitandi liberandi et absoluendi plene et libere per te uel alium seu alios omnes et singulos a quibus bona credita et debita huiusmodi receperis, de hijs duntaxat que recipere te continget, plenam concedimus tenore presentium facultatem. Volumus autem et tibi in virtute sancte obedientie districte precipiendo mandamus, quatinus de omnibus et singulis bonis creditis et debitis huiusmodi per instrumentum seu instrumenta publica etiam tuo sigillo sigillata, cameram predictam certificare procures. Tenor autem dicte moderationis talis est. Volumus siquidem et mandamus quod de huiusmodi bonis creditis et debitis debita ipsius archiepiscopi pro eius necessitatibus ac sue Nidrosiensis ecclesie contracta ac expense decentes et honeste funeris, et emende si alicui debeantur, ac pro remuneratione illorum qui eidem archiepiscopo viuenti seruierunt, iuxta seruicij meritum necnon libri res et bona que dictus archiepiscopus ex patrimonio uel personalibus laboribus, et industria seu alias quam ex sua Nidrosiensi ecclesia uel ex bonis ecclesiasticis acquisiuit dum ageret in humanis, si tamen habeat heredes legitimos, per te legitime deducantur quodque reseruatio nostra huiusmodi ad libros calices cruces uestimenta et alia ornamenta pontificalia aut iocalia ecclesiastica eidem ecclesie antequam dictus archiepiscopus eius preesset regimini, aut per ipsum dum uiueret, et preesset eidem deputata nullatenus extendatur. Sic igitur mandatum nostrum huiusmodi exequaris quod neque de negligentia neque de exactione indebita ualeas reprehendi. Datum apud [331 aar1372] Pontensorgie Auinionensis diocesis .x. kal. Junij pontificatus nostri anno secundo
Pave Gregor XI befaler sin Nuntius Biskop Henrik af Slesvig at indkræve Tiende ogsaa af de geistlige Beneficier, som ikke hidtil ere opförte i Taxationen, samt giver Bestemmelsen herom tilbagevirkende Kraft.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Secr. de cur. Greg. XI. an. II. fol. 131. (Jfr. fölg. No. samt ovenfor No. 276-77 og 280-82).
Gregorius episcopus s. s. dei venerabili fratri Henrico episcopo Sleswicensi apostolice sedis nuncio, salutem et apostol. benedict. Cum tam nos quam nonnulli predecessores nostri Romani pontifices pro varijs incumbentibus ecclesie Romane oneribus facilius supportandis, decimas fructuum reddituum et prouentuum ecclesiasticorum nomine camere apostolice exigendorum in diuersis partibus duxerimus imponendas, et sicut accepimus in partibus in quibus fructuum et prouentuum eidem camere apostolice debitorum collector existis, ab aliquibus dubitetur qualiter de fructibus redditibus et prouentibus beneficiorum pro decima non taxatorum huiusmodi decima exigi debeat et persolui, nos super hoc prouidere volentes fraternitati tue per apostolica scripta mandamus, quatinus dum tempus exigendi huiusmodi decimam aduenerit, etiam pro tempore iam transacto decimam partem omnium fructuum reddituum et prouentuum huiusmodi beneficiorum non taxatorum pro decima in partibus in quibus collector existis ut prefertur, recipere et exigere non postponas, in hoc taliter te habendo quod neque de negligencia neque de exactione indebita ualeas reprehendi. Datum apud Pontemsorgie Auinionensis diocesis nonas Julij pontificatus nostri anno secundo.
Pave Gregor XI befaler sin Nuntius Biskop Henrik af Slesvig at udbetale, hvad han har og i Löbet af et Aar faar indsamlet af de Pavestolen tilkommende Pengesummer, til en Del navngivne Kjöbmænd i London eller Brügge af det Florentinske Handelshus Alberti Antichi.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Bull. cameral. an. II. fol. 87. (Jfr. ovenfor No. 226, 233 og 263 samt 280-83).
Gregorius episcopus s. s. d. venerabili fratri Henrico episcopo Sleswicensi, apostolice sedis nuncio salutem et apost. bened. Fraternitati [332 aar1372] tue tenore presentium mandamus quatinus omnes et singulas pecuniarum summas, camere nostre apostolice per te et succollectores a te deputatos recollectas, et usque ad vnum annum a datis presentium computandum recolligendas, dilectis filijs, Nicholao Luce, et Luce Aldebrandinj, dilectorum filiorum nobilis viri Nicholay condam Jacobi militis, nec non Raynerio Dominici Bartholo Johannis, Matheo Johannis, Bernardo Nicholaj, Talento Andree, et Petro Marci, Benedicti Nerocij de Albertis antiquis, et eius sociorum factoribus et procuratoribus, mercatoribus Florentinis, quasquidem pecunias dilecti filij Jacobus Vannius, Nicholai quondam Jacobi, ac Thomas Monis Benedicti, et eius sociorum predictorum factores et procuratores, mercatores Florentini Romanam curiam sequentes, hic in eadem Romana curia gentibus dicte camere nostre, postquam illas assignaueris, infra duos menses dare et assignare promiserunt, et ad id se et dictos Nicholaum quondam Jacobi et Benedictum, eorumque socios efficaciter obligarunt, in ciuitate Londoniensi, aut loco de Brugis Tornacensis diocesis tradas realiter et assignes, et de hijs que assignaueris duo consimilia confici facies publica instrumenta, quorum vno penes te retento, aliud gentibus predicte camere, quantocius destinare procures. Nos enim eisdem Nicholao Luce, et Luce Aldebrandinj, Raynerio, Bartholo, Matheo, Bernardo, Talento et Petro, ac eorum cuilibet quittandi te de huiusmodi pecunijs per alias nostras litteras plenam et liberam concedimus potestatem. Datum apud Villam nouam Auinionensis diocesis .iiij. Nonas Septembris pontificatus nostri anno secundo.
To Mænd kundgjöre, at Gudrun Sæbjörnsdatter solgte Gudbrand Aslakssön 1/2 Markebol Jord i Gaarden Skeivastad i Lein paa Thoten og oppebar Betaling derfor.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 72. No. 18. Begge Segl mangle. (Jfr. Dipl. Norv. I. No. 403 og II. No. 420).
Ollum monnum /th/eim sem /th/ettæ bref sea æder h/oe/yræ sendir /Th/orleifuer /Th/orersson ok Steinar Rolfsson q. g. ok sina, mit vilium yder kunnikt gera, at a siaundadagh jola a xx ta are rikis okars wyrduleghs herra Hakonar med guds naad Noreghs kononghs varom mit j Hoskonom j Oslo saam ok h/oe/yrdum a at /th/au heldo hondom saman Gudbrander Aslaksson ok Gudrun Sebiornæ dotter kendis ok /th/a fyrnemdh Gudru(n) firir oker at hon hafde selth Gudbrande Aslakssyni fyrnemdum till æwerdelighæ eighu ok alsz afredis halft merka booll jardar j Skeiuastadum [333 aar1374] sem ligger j Lein i Hof sokn a /Th/otne frialsa ok heimola firir hwarium manne ok akierelausa kendis ok /th/a ofnemd Gudrun /th/er firir oker at hon hafde wpp boret af Gudbrande ofnemdum fyrstæ peninghæ ok /oe/fstæ ok allæ /th/er j mellum sem j kaupp /th/æira kom ok til sannynda her vm /th/a settom mit okkor insigli firir /th/ettæ bref er gort var a dæghi ok are sem fyr sæghir.
vm Skeifuastader.
Kong Haakon giver Stof Gunnarsson og Arne Kolbjörnssön, som dræbte Thord Thorlakssön, samt Alf Sveinssön, som var tilstede derved, Fred til St. Hans Dag, hvorhos han paalægger vedkommende Sysselmand at optage Forhör og give Indberetning derom.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. Seglet mangler.
Hakon mæder gudes naad Noregs ok Swyia konunger sendir ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder høyra q. g. ok sina. Ver viliom at /th/er vitir, at ver hafuum, j heider vider gudh ok sakar godra manna bønastadar gefuit Stofue Gunnarssyni ok Arne Kolbiærnarsyni, sem aftoko /Th/ord /Th/ollaksson, ok Alfue Sweinssyni sem atwistamader var mæder /th/eim vfirirsyniu, grid ok frid, firir oss ok ollum varum monnum til Jons vaku nu nest er komer, mæder /th/eim hette. at /th/eir bøte vider gudh ok erfuingia hins dauda. Biodom ver syslumanne varom. /th/eim sem aleighumal var hefuer, at profua maal /th/eira oll vphaf vidratto gridastadi vighlysingh ok huosso langt lidit er fra /th/ui at /th/etta vigh var wnnitt, hiauerandom æder loghlegha firir stemfdom ærfuingiom hins dauda. ok huat visso /th/eir gøre oss firir /th/egn ok botom ef /th/eir profuazt at bota mannom, ok ritir /th/etta prof after til var. at /th/ui sannasta sem faezt a /th/esso male. En fulkomligha firirbiodom ver hueriom manne vandræde at auka æder auka laata, vider /th/eim jnnan /th/essom varom gridom. nema huer sem /th/etta gøre vili hafua firir gort fe ok fridi. Var /th/etta bref var gort a Tunsbærgs husi a Brættiue møsso dagh a xx are rikis vars Noregs ok inzighlat oss sealfuom hiauerandom.
Pave Gregor XI paalægger Biskopperne af Bergen og Stavanger samt Dekanen ved St. Agricoli Kirke i Avignon som Executorer at forskaffe den Kaminske geistlige Peter Strus et Kanonikat med Præbende ved Nidaros Kirke, som ere ledige ved det apostoliske Sæde paa Grund af den sidste Indehavers, Haldor Ormssöns, Död ved Kurien, under Betingelse af at han kan tale Landets Sprog.
Efter cod. chart. i d. pav. Ark., Reg. Gregor. XI. T. XXVI. an. 5. fol. 199. [334 aar1375] 
Gregorius episcopus s. s. d. uenerabilibus fratribus Bergensi et Stauangrensi episcopis, ac dilecto filio, decano ecclesie sancti Agricoli Auinionensis salutem et apostol. benedict. Vite ac morum honestas aliaque laudabilia probitatis et virtutum merita, super quibus apud nos dilectus filius Petrus Strus, clericus Caminensis diocesis fidedigno commendatur testimonio nos jnducunt, ut sibi reddamur ad gratiam liberales. Dudum siquidem omnes canonicatus et prebendas ceteraque beneficia ecclesiastica tunc apud sedem apostolicam vacantia et inantea vacatura, collationi et dispositioni nostre duximus reseruanda, decernentes extunc jrritum et inane si secus super hoc a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contingeret attemptari. Cum itaque postmodum canonicatus et prebenda ecclesie Nidrosiensis, quos quondam Haldorus Ormeri ipsius ecclesie canonicus dum viueret obtinebat, per ipsius Haldori obitum qui apud dictam sedem diem clausit extremum apud sedem eandem vacauerint et vacare noscantur ad presens, nullusque preter nos hac vice de ipsis canonicatu et prebenda disponere potuerit neque possit reseruatione et decreto obsistentibus supradictis, nos volentes dicto Petro, premissorum meritorum suorum intuitu gratiam facere specialem, discretioni vestre per apostolica scripta mandamus, quatinus vos uel duo aut vnus vestrum per vos vel alium seu alios, eosdem canonicatum et prebendam, quorum fructus redditus et prouentus, quadraginta florenorum auri valorem annuum ut asseritur non excedunt sic vacantes eidem Petro, dummodo ipse sciat loqui intelligibiliter ydioma partium, in quibus ecclesia ipsa Nidrosiensis consistit, cum plenitudine juris canonici ac omnibus juribus et pertinentijs suis auctoritate nostra conferre et assignare curetis, inducentes eum uel procuratorem suum eius nomine in corporalem possessionem canonicatus et prebende ac jurium et pertinentiarum predictorum, et defendentes inductum, amoto ab eis quolibet illicito detentore, ac facientes ipsum ad eandem prebendam in eadem ecclesia in canonicum recipi et in fratrem, stallo sibi in choro et loco in capitulo ipsius ecclesie cum dicti juris plenitudine assignantes, sibique de ipsorum canonicatus et prebende fructibus redditibus prouentibus juribus et obuentionibus vniuersis integre responderi, contradictores auctoritate nostra appellatione postposita compescendo, non obstantibus quibuscunque statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie contrarijs juramento confirmatione apostolica uel quacunque firmitate alia roboratis, aut si aliqui apostolica uel alia quauis auctoritate in eadem ecclesia in canonicos sint recepti uel ut [335 aar1375] recipiantur insistant, seu si super prouisione sibi facienda de canonicatibus et prebendis in dicta ecclesia speciales uel de beneficijs ecclesiasticis in illis partibus generales dicte sedis uel legatorum eius litteras jmpetrarint etiam si per eas ad jnhibitionem reseruationem et decretum uel alias quomodolibet sit processum, quibus omnibus in assecutione dictorum canonicatus et prebende prefatum Petrum volumus anteferri, sed nullum per hoc eis quoad assecutionem canonicatuum et prebendarum ac beneficiorum aliorum preiudicium generari, aut si venerabili fratri nostro archiepiscopo et dilectis filijs capitulo Nidrosiensi uel quibusuis aliis communiter uel diuisim a dicta sit sede indultum quod ad receptionem uel prouisionem alicuius minime teneantur et ad id compelli aut quod interdici suspendi uel excommunicari non possint, quodque de canonicatibus et prebendis ipsius ecclesie, aut alijs beneficijs ecclesiasticis ad eorum collationem prouisionem presentationem seu quamuis aliam dispositionem communiter uel separatim spectantibus nulli valeat prouideri per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de verbo ad verbum de indulto huiusmodi mentionem et qualibet alia dicte sedis indulgentia generali uel speciali cuiuscunque tenoris existat per quam presentibus non expressam uel totaliter non insertam effectus huiusmodi nostre gratie jmpediri valeat quomodolibet uel differri, et de qua cuiusque toto tenore habenda sit in nostris litteris mentio specialis, aut si dictus Petrus non fuerit ad prestandum de obseruandis statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie solitis juramentum dummodo in absentia sua per procuratorem ydoneum et cum ad ecclesiam ipsam accesserit corporaliter illud prestet. Volumus autem quod idem Petrus quamprimum super huiusmodi gratia litteras apostolicas expeditas habuerit de Romana curia recedat, et insuper jrritum prout est decernimus et inane si secus super hoc a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter attemptatum forsan est hactenus uel contigerit jmposterum attemptari. Datum Auinione .xv. kal. Februarij pontificatus nostri anno quinto.
To Mænd kundgjöre, at Sigurd Staale( ssön?) solgte Arne Eindridssön 12 Aurebol i nordre og 6 Aurebol i söndre Röyren i Haugs Sogn paa Eker, hvilket Gods han fik i Bod for sin Systersön Thorbjörn af Thorstein Folkvardssön.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 72. No. 22. (En anden Afskrift ibid. No. 21, her aftrykt under b). 2det Segl vedhænger p. begge Exemplarer af Brevet.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æder høyra sænda Asbiorn Asmundzson ok Erlinger Asmundzson quædiu guds ok sina [336 aar1375] kunnikgerande at mit varom a kirkiu bakkanom vider Bærghs kirkiu a Æikium Margaretto messo daghen a .xx. ta are rikis okars vyrdeleghs herra Hakonar med guds naad Noreghs ok Swya konongs høyrdom ok som a er /th/eir heldo hondom saman af æinni halfuu Sighurder Stale. en af annære Arne Ændridhæson kændizst /th/a adernæmfder Sighurder at han hafde sælt fyrnæmfdom Arnæ tolf aura booll j nørdræ gardenom j Røyrini ok sex aura boll j sydræ gardenom j samri iord. er ligger j Haughs sokn a Æikium /th/et sem oftnæmfder Sighurder fek j giold eftir /Th/orbiorn systur son sin. af /Th/orstæine Folkuardz syni frialse ok hæimolæ firir huariom manne med lutum ok lunnyndom sem til liggiæ ok leghet hafua ok at han hafde /th/a fyrstæ pening ok øfstæ ok allæ /th/er j millium eftir kaupe /th/eira. ok /th/a varo /th/eir satter vm oll /th/au kaup ok viderskipti sem /th/eir hafdo sin a mellom haft til /th/ess daghs. ok til sannynda settom mit okor jnsigli firir /th/etta bref er gort var dæighi ok are sem fyr sæighir.
bref firir aatian aura bole ij Røøyrini.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea øder høyra sændha Asbion Asmondarson ok Ælliger Asmondarson q. g. ok sinæ kvngeranda at mit varom a Kirkioberghi a Æikiom Margrethæ møso a xx ta are rikis okkars vyrdhvlæx herra herra Hakonar med gudis naad Noreghis Svyiarikis konunger soom ok høyrdom a er /th/æir heldho hondom saman af æinni haallfo Sighvder Stale en af anne Arne Ændridhason kændhiz /th/a fyrnemder Sighvder at han hafdhe sællt ader næmdhom Arnæ xii avra bool i nørdra gardenom j Røyrini er liger i Havx kirkio sookn a Æikiom ok vi avra booll i sydra lvthanom i adernemdri Rørini /th/at sæm /Th/ostæn Folkovorzson lavk honom i gioll øptir /Th/orbion systvr son sin frialsæ ok hæimollæ firir hværiom manne med allom lvtom oc lvnindom sæm thil hefuer leghet fra *frono ok nyghio ok hvan pening firir teket eptir /th/ii sæm i kavp /th/æiræ kom till sannynde sæthi mit okor incigli f#lrir /th/etta bref er gort var a deghi ok are sæm fyr seghir.
To Mænd kundgjöre, at Gunnar Jonssön afstod 3 Aurebol i en Gaard i Nykirke Sogn til Odd Thofssön for det Saar, hans Broder Basse Jonssön havde tilföiet Odd, og at Basses Hustru Jorun Olafsdatter af samme Grund afstod Odd 3 Aurebol i en Gaard i Rygge.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 99. (Osloensia destructa.) Hullet. Begge (Vaaben-) Segl vedhænge.
Ollum [monnum /th/æim sem] /th/ettæ bref sea edr h/oe/yra senda Dagfinnæ Rodgeirs son ok Annundæ Olafs son q. g. ok sinæ. mit vilium yder kunnikt gera at mit varom i Bergljotrudi a Sanom a tysdagen neste firir helgunæ messo a einu are ok xx ta r[ikis okkarss vy]rdulegs herræ [337 aar1375] Hakonæ med guds nad Noreghs konongs saghom ok h/oe/yrdum [a ha]nder band /th/eiræ af einni holfw Ods /Th/ofs sunar enn af annære hol[fw] Gun[nars] Jons s[unar med /th/ei]m skillmalæ at Odder skuldi eighæ iii auræ boll i[ær]der i . . . re Strond sem liger i Nyiæ kirkiu sonkn frialst ok h[eimholt] firir [hua]rium [manne med] ollum lunnyndum sem till ligiæ ok leget hafva fra [forno] ok [nyiu vttan] gards ok innenn firir sarsaukæ /th/en sem Basse broder Gun[nars] hafde gort [a]der nemdum Odde saghom mit ok hander band opt nemds Ods ok Joronno Olafs dotor keindiss /th/a Joron at Basse Jons son husbonde henne hafde loket opt nemdum Odde iii auræ boll iærder i nørdstæ Nerom sem lig[er i R]ygiofs sokn firir sarssaukæ /th/en sem opt nemde Basse hafde gort opt nemdum Odde. ok till sannyndæ her vm seiti mit okor insigli firir /th/ettæ bref er gort uar deigi ok are sem fyr seigir.
Kapitelet og Minoriternes Konvent i Oslo bede Biskop Botolf af Stavanger som Ordenens Conservator at löse Tidekin Skytte og hans medskyldige af Bannet, hvori de ere faldne paa Grund af den mod Brödrene övede Vold, da de ere villige til at gjöre Bod.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 73. No. 1. Begge Segl mangle.
[Reuerendo] in Christo patri, ac domino suo karissimo, domino Bothulpho dei gracia episcopo Stawangrensi sui humilimi seruitores canonici capitulum ecclesie Osloensis et conuentus domus fratrum minorum ciuitatis eiusdem, salutem et promptitudinem famulandi. Ex suggestione dyabolica nuper videlicet in dominica quasi modo geniti, iam preterita, per quosdam maligne mentis laicos dyocesis Osloensis jnaudita quasi scelera fuerunt prochdolor perpetrata, videlicet quod hostia et porte ipsius domus nostrum fratrum minorum jnibi. quamplurima violenta manu fuerunt fracta, duobus fratribus videlicet michi Nicholao custodi eiusdem ordinis in regno Norwegie, et fratri Halwardo. multipliciter manuvm iniectio facta fuit violenta, et homo quidam. quibus dimeritis exigentibus ignoramus atrociter fuit interfectus, quare querimonia coram nobis canonicis, ex parte ipsorum fratrum propalata. Jlle nostrum qui iurisdiccionem domini nostri episcopi habuit. consencientes agentes et defensores istorum, si qui jnuenti fuissent, nominatim, quorum haberi poterant propter predicta scelera, sentenciam excommunicacionis maioris ipso facto. vtrumque per iura communia ac eciam per priuilegia sedis apostolice specialia fratribus eisdem concessa, accensis [338 aar1376] candelis et pulsatis campanis denunciauit manifestius jncurrisse, per sedem apostolicam vel ordinis eorum conseruatores, dumtaxat absoluendos. Nunc autem cum ecclesia non claudat gremium redeunti. et Tidikinus Skytta. qui malifactorum huiusmodi capitaneus tunc temporis exstitit, Thordo Aslacj, Petrus Johannis, Jngimar Skyttæ, Olawus Neridj. Enarus Wærkmæistare. Gudthormus, et Johannes Erici et eorum clientuli juuenes, quos forte etas excusare poterit, qui tamen, nominati homicidio se interfuisse non fatentur, emendam iuxta posse suum optulerant quampluries, vtrumque deo. sancte matri ecclesie cuius emunitatem leserant corone regni et omnibus aliis quibus emenda, de iure poterit competere. super eorum dimeritis et forefactis, ymmo promiserant vt satis contentamur. si promisionem suam firmiter tenuerint, vtrumque dyocesano loci nobis fratribus qui lesi sumus iusticie complementum exhibere et aliis quos negocium tangit vt est premissum. Quare paternitatem vestram reuerendam hortamur et rogamus, quatinus cum propter discrimina viarum et pericula commode se sedis appostolice conspectui nequeant presentare, vos eos iure delegacionis cum conseruator priuilegiorum ordinis fratrum predictorum sitis, juxta formam ecclesie, recepto ab eis singulariter prius iuramento, super non infringendo ecclesiarum emunitatem in posterum. et eciam super non iniciendo manus violen[tas in per]sonam ordinatam. Et eciam vt satisfaciant lesis. vt promiserant, a sentenciis excommunicacionum, quas vt premittitur incurrerant fauorabilius auctoritate et [vigore priuilegio]rum sepedicto ordini fratrum minorum ab appostolica sede indultorum absoluatis. litteras vestre paternitatis super absolucione plenaria remittentes vt ille [cuius interest po]ssit penitenciam pupplicam jndicere vnicuique eorum secundum quod deliquit, sed ipsos qui homicidium [predictum] se perpetrasse fatentur. ad sedem apostolicam [remittendos] eciam paternitati vestre separatim duximus destinandos. Statum vestrum conseruet altissimus pro [regimi]ne sue sancte ecclesie diu saluum. Datum [Osloie] jn crastino apostolorum Phili[ppi] et Jacobj. sub secreto nostri capituli. et sub sigillo conuentus supradicti. Anno domini millesimo trecentesimo septuagesimo sexto.
Fem Mænd kundgjöre, at Gunnar Astessön og Hustru solgte til Jon Asbjörns sön 1/2 Markebol i den söndre Gaard Mykle- Misseim i Kraakstad.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 73. No. 10. 1, 2 og 4 Segl vedhænge beskadigede. (Jfr. Dipl. Norv. II. No. 266, IV. No. 192 og V. 465). [339 aar1376] 
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra senda /Th/orer Audunarson prester a Krakastadum, Gunnar Asteson Loden Halkielson /Th/olleiuer Hakonarson ok /Th/orbi/oe/rn /Th/orgerson q. gudes ok sine kunitt geranda at mer warom j hia ok h/oe/rdum a a mykkla Misseimi sem ligger j Krakastada sokn a Follo er /th/au heldo handum saman a æine halfu Gunnar Astason ok Botilde æiginkona hans en a annere halfu Ion Asbiernason vidkiænduz /th/er /th/a firir oss fyrnemd hion Gunner ok Botilde at /th/au hafdu selt fyrnemdom Ione halfre merkebol iærder af syddra *gardedom fyrnemdom mykkla Missæimi sem kiæypt var af n/oe/rdra gardenom fyr med ollum /th/æim lutum ok lunnyndum sem till liggiæ ok leget hafa fra forno ok nyu vttan garz ok innan frialst ok hæimold firir huarium manne, ok /th/refbudene austen firir gardenom firir norden loptet sua at rumtt droprum se sunnen firir ok lopzgiæirdit austen at lopteno suder j sydre laudu laptet ok vpp j hællune sem ligger a taeno allen lindal ok hesthagan auan firir lopzgerdinu en ændemerki er j tungardenom or n/oe/rdre wizskæidinni a syddri stofonne j stæinin sem ligger mit j gardenom ok j dropskidet syddre a /th/refbudenne ok en skyldi optnemder Ion æige miulnu st/oe/det /th/et sem fyr war bykt auster j skogenom j Wakadale fria(l)st ok hæimmolt demme ok stefne en optnemder Gunner skyldi æige /th/en foss sem han kynni ser hittæ yttermæir j sama bekkenom friallsen ok hæimolen demma ok stefna en huaruettna /th/er sem /th/eire ægnir koma saman /th/a skal vera helfnix garder j millium en j samu handabande vidkiænduz optnemd hion Gunner ok Botilde /th/er firir os at /th/au hafdu vppboret fyrsta peinig ok /oe/fsta ok alle /th/er j millium eptir /th/ui sem j kaup /th/æire kom firir fyrnemt halfremerkebol ok till sannyde setto optnemder goder men sin incigli med minu incigli firir /th/etta bref er giort var a optnemdo mykklæ Misseimi a tysdagen nestæ firir vetremesso a adru are ok xx rikis vars wirdilix herra herra Hakonar med gudes nad Noræx ok Suie konox.
Notarial-Instrument, der bevidner, at den Nidarosiske Kannik Markus Orms sön modtog fra Erkebiskop Thrond ved nogle Bergenske Kjöbmænd en Pengesum, som han deponerede hos den Luccanske Kjöbmand Nicolaus Genisii (i Brügge?), og hvorfor han erholdt Vexler.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 73 No. 12. (Brevform). Paa begge Sider af Brevet ere nogle Ord bortklippede ligesom ogsaa Notarial-Mærket og Bevidnelsen nedentil). [340 aar1377] 
[I]n nomine dominj amen. Per hoc publicum jnstrumentum cunctis pateat euidenter, quod [anno dominj millesimo trecente]simo, septuagesimo septimo. jndiccione quintadecima, mensis Maij die vicesima sec[unda pontificatus sanctissimi in] Christo patris et dominj nostri, dominj Gregorij diuina prouidencia pape vndecimj anno septimo. Jn m[ei notarij publici et testium infra]scriptorum ad hoc vocatorum specialiter et rogatorum presencia, personaliter constitutus venerabilis et circumspectus [vir Marcus Ormeri can]onicus ecclesie Nidrosiensis in regno Norwegie capellanus et factor reuerendissimi in Chr[isto patris dominj Nidrosiensis a]rchiepiscopi tam in Flandria quam in Rom[ana] curia recognouit se recepisse trecentas [marchas argenti Coloniensis ponde]ris, a. discretis viris et honestis [merca]toribus de Bergis, videlicet ab Hen[rico] Me(?) . . . . . . . . . . [et Hyer]onniimo Soltrump centum nobiles quos dictus dominus Marcus vna cum v . . . . . . . . . . . . . . [in m]anibus nobilis ac discreti viri dominj Nicholai Genisij mercatoris de Luca, ad rec[ep] . . . . . . . . . . . . . . pus dicti reuerendissimj patris et sui in Roma. Jnsuper recognouit prefatus dominus Marcus [quod Nicholaus predictus . . . . . . . t]radidit eidem domino Marco vnam litteram primam quam secum porta[bit] et vnam secun[dam quam in manibus] . . . . . . epers opidanj ville de Brugis pro securi[tate] dimisit. De quibus prefatus dominus Mar[cus] . . . . . . . . . . . . . . . [a nota]rio publico infrascripto publicum jnstrumentum persona[rum] astancium testimonium jnuocand[o confici fecit in] domo jnhabitacionis dominj Nicholai Genisij prelibati. Anno jndiccione mense, die et pont[ificatu quibus supra. Presentibus E]llauo Rangnualdi canonico Scarensi, ac rectore parrochialis ecclesie de Vplande, Johanne Bren . . . . . . . . . . . . [B]ergensi testibus ad premissa vocatis specialiter et rogatis. Et ego J . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
honorabili domino Johannj Sass canonico Asloensi.
Ulf Thorgeirssön, Chorsbroder i Oslo, og Viljam Thorgilssön kundgjöre, at Jomfru Gyrid Olafsdatter solgte en Del af Gaarden Gautarud (Gaten?) i Eidsvoll.
Efter Orig. p. Perg. (Fragment) i Dipl. Arn. Magn. fasc. 99. (Osloensia destructa). Seglene mangle. [341 aar1377] 
/Th/ett se godom monnom kunnight at mit Vlfuer /Th/orge[irsson korsbroder j Oslo ok] Vilialmer /Th/orgylsson varom j nunnuklaustri j Osl[o a . . . . . . . . . . . . ap]tan a adru are ok xx ta rikis okars virduleghs herra [herra Hakonar med gudz nad Noregs] kononghs ok høyrdum vidergangu jumfrv Gyridu Olaf[sdottor med /th/ui skilorde at hon] kiændiz ok lysti firir oker at hon hafde sæltt . . . . . . . . . . . . . . . . bol jærdar j Gautarudi er ligger j Æizwollz sokn [frialst ok heimolt firir huarium] manne med ollum sinum lunnyndom ok alla værdaura . . . . . . . [sem j] kaup /th/eira kom. ok till sannynda /th/æssar [vidergangu setiom mit okor] jnsighli firir /th/etta bref er gort var a [deghi ok are sem fyr seghir].
[bref vm G]atarud j Eidzwollss [sokn] . . . . . . .
Eystein Aslakssön og Andres Ogmundssön, Chorsbrödre i Oslo, samt Björn Kolbeinssön kundgjöre, at Simon Thorgeirssön klagede for Biskop Jon, over at Sira Eirik Thorkelssön i 5 Aar ikke havde betalt Landskyld af sin Del i Thorshof i Oslo Hered og indstævnede ham derfor for Biskoppens Domstol 8 Dage senere.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 73. No. 25. Alle 3 Segl mangle. (Jfr. Dipl. Norv. II. No. 444, III. No. 402 og IV. No.490).
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea eder høyra. sænda Øystæin Aslaksson Andress Ogmundason korsbrødar j Oslo ok Biorn Kolbæinsson q. gudas ok sina, kunnikt gerande at mer varom j biscupsgarde i Oslo, a tyssdagen nesta eftir dominicam reminiscere anno dominj millesimo ccc o lxx o octauo, ok saghom ok høyrdum a at Symon /Th/orgæirsson kiærde firir varom wyrdulegom herra ok andalegom fædar herra Jone med gudz miskun biscupi j Oslo at sira Eirikar /Th/[orki]elsson sambroder okar. hafde saeth. vm fym aar. hans lutt halfua jordena j [/Th/]oosshofue j Osloarherade vtækno. vlokne landskyld ok vsagdre jordenne [a]fter. Nu af /th/y at sira Eirikar var ekki stæmfdar /th/ar till at swara vtæn kalladar. /th/ui lagdu /th/æir /th/a med handarbande dagh after firir varn fyrnæmdan herra biscupen. till manadags. tyssdags. ok odenssdags /th/ar nest eftir vndir ændilegan doom. varss. herra biscupsens. Symone aakærande. en sira Eirike /th/ar till swarande med allu sino profue ok skiilriki ok till sannynda hær vm sætto meer vaar jnsigli firir /th/etta bref er gort var a dægi ok aare sæm fyr sægir.
[342 aar1378] 
Kong Haakon tilgiver, paa Rigsraaden Narve Ingvaldssöns og fleres Bön, Hallvard Smid med flere af Indbyggerne i Serna deres Trods med Hensyn til deres pligtige Udredsler, naar de herefter ville svare, hvad Indbyggerne i Idre yde.
Efter en daarlig Afskrift fra 1737 i Engeströms Bibliothek i Stockholm. Aftrykt i Diplomat. Dalecarlicum No. 84. De aabenbare Feil ere her rettede.
To Lagrettemænd paa Hadeland bevidne, at Fru Elin og hendes Mand eiede og bortbyggede Gaarden Vinholar i Horgens Sogn i Aal paa Hadeland (Vindorum i Gran) för den store Mandedöd.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 99. (Osloensia destructa.) Afbleget og fortæret af Væde. Seglene mangle.
/Th/et se ollum monnum kunnigt at mit Sigurder Gud/th/orms son ok [Nichulas Aslæ son suorner] logrettomen a Hadalande vitum /th/et sat vera at herræ Gud/th/[ormer Eiriks son] ok fru Eilin hustru hans bygdu alt Vinholær sem lig[ger j] Horginæ sokn j Aal a Hadalande ok landskyld af toko ok fylgdu sem ret[ter odalsmen vi]st fim arom firir storæ dauddæn ok ekki minnizst mit . . . . . . . . . . . /th/er vm vttæn /th/au fylgdu fyrnemfdum Vinholom. ok till [sanninda her vm settum] mit okkor inzsigli firir /th/ettæ bref er gort var a frea[daghen næsta] . . . . . . a iii are ok xx. rikis okkærs virdulegs herræ Hakonær [med guds naad] Noregs ok Suiæ konongs.
bref vm Vinholær.
[343 aar1378] 
Kong Haakon kvitterer sin Tjener Ivar Lodvikssön for 14 lödige Mark, som han havde lovet at betale Kongen for Olaf Krabbe.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kjöbenhavn. Seglet (i fraskaaren Rem) bortfaldet. (Jfr. Dipl. Norv. I. No. 489).
Hakon meder gudes naadh Noregs oc Swyia konungr. sendir ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æder høyra quediu gudes oc sina. Ver viliom at /th/er vitir at wer hafuum vpboret, af varom /th/ienare Jfuar Loduikssyni /th/ær fiortan lødugha marker som han hafde os lofuat, fore Olaf Krabba so at os a nøgher, /th/y gefuom ver adernemdan Jfuar oc hans erfuingia kwitta oc ollungis frielsa forer os oc varom erfuingiom vm adernemder fiortan lødugh mark. Var /th/etta bref gort vider Toneims kirkiu manadaghin nesta forer Marteins møsso a xxiiij are rikis vars Noregs oss sealfuom hiauerandom.
Sigurd Thordssön opgiver sin Tiltale mod Thorlak Sigurdssön angaaende Gaarden Skogen (i Oslo), som Sigurds Farbrödre solgte til Eirik ( Arnessön).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 73. No. 29. Seglet mangler. (Jfr. Dipl. Norv. IV. No. 355 og 387).
/Th/et se ollum godum monnum kunnight at ek Sigurder /Th/orderson kennis /th/et med /th/esso mino opno brefue at ek hefuer geveet /Th/orlaker Sigurdhson kuitten ok lidughen firir /th/eire akerslu sem ek til hans bar vm Skogen sem miner fodhurbr/oe/der seldu Eiriki ok ek fyrnemdher Sigurdher. skal ok /Th/orlakar fyrnemder fyrnemdhen gard aga frialsen ok heimolen firir mik ok minom erfui(n)gium ok til sannynda setti ek mit jnsigli firir /th/etta bref er giort var a sunnudaghen nesta epter Mariomessodagh j fostu a iiii are ok xx rikis vards verdulex herra herra Hakon med gudz nad Norigh konongs.
To Mænd kundgjöre, at Eirik Gudleikssön erkjendte at have solgt Rolf Alfs sön 2 Aurebol i Ut- Holangen i Frons-Bygden paa Follo, og at Gudthorm Lodinssön tilstod at have solgt Eyvind Steinarssön sin Del af samme Gaard, hvorfor de begge erkjendte at have oppebaaret fuld Betaling.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 99. (Osloensia destructa.) Noget af Brevets överste Del mangler. Begge Segl mangler.
Ollum monnum /th/eim se[m /th/etta bref sea eder høyra senda . . . . . . . . . ok] Reider Jonsson q. g. [ok sina kunnikt gerande at a [344 aar1379] . . . . daghen nesta] firir vettræ daghen [a . . . . ok xx ta rikis okkars virduleghs herra herra] Hako[nær] med guds naa[d No]reghs konongs [/th/a var]om mit a Mykkl[u]rudi j Nesod[da] soom ok hørdom a hander[band] /th/eira er /th/[æir] heldho hondum saman af æinu haluu Erikær Gudleiksson en af annere haluu Gud/th/ormer Lodensson. kendis /th/a fyrnemdær Erikær at han hafdi selt Rolue Alfssyni ii aura bol j Vtholangghæ j vestre /th/ridughenom sem lighær a Follo ok a Fraunæ bygd ok j Ass songh, kendis ok /th/a fyrnemder Eriker at han hafdhi vp boret fyrsten penigh ok øpsthen ok alla /th/ær jmillium firir fyrnemdæ iord, kendis ok /th/a fyrnemder Gud/th/ormer at han hafdi selt /th/a samu optnemdæ iord Euindæ Stenerssyni, kendis ok /th/a en optnemder Gud/th/ormer at han hafdi ok vp boret af fyrnemdom Euindi fyrsten peningh ok øpsten ok alla /th/ær jmillium, til sannyndhæ settom mit okor insigli firir /th/ætta bref er gort var a deghi ok are sem fyr seghir.
To Mænd kundgjöre, at Jon Astessön solgte til Rollaug Aslessön 1 Markebol i söndre Grimstad og 2 Öresbol i Ballen (?) i Alfstad Sogn paa Thoten.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 73. No. 30. 2det Segl vedhænger. (Jfr. Dipl. Norv. III. No. 412, IV. No. 382 og nedenfor No. 304).
/Th/et se ollum godom monnum kunnikt at mit Gunner Erikzsson prester a Ringessakre ok Hafvorder Gunnersson varom a Stabu er ligher a /Th/otne /th/osdaghen nestæ eftir Andres messo a fimta are ok xx ta rikis okkrs virdulex herra herra Hakonar med guds nad Norex ok Swiie kononghs saghom ok h/oe/yrdom a at /th/æir heldo hondom saman Rollaugher Asllæsson ok Jon Astæsson med /th/i skilorde at Jon firnemder kiændis ok fullæ vidergongho væitæ at han hafde selt Rollaughe firnemdom merker bol jærder j Grimæstaudum j sinstæ gardenom ok tuegghe auræ bol j Ballennom j Aluestadæ songh frialst ok hæimolt firir huarium manne med ollom lunnendum ok firir tekit allæ verdauræ thil sannyndæ her vm settom mit okkor jnzsighli firir /th/etta bref er gort var deghi ok are sem fir seghir.
bref vm Grimstadher.
Tre Mænd kundgjöre et Forlig mellem Gyrd (?) Thoressön og Gunhild om en Arv efter Olof, Saxes Hustru.
Efter en beskad. Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 99. (Osloensia destructa). Alle 3 Segl mangle. (Jfr. Dipl. Norv. IV. No. 467 ?). [345 aar1380] 
Ollom monnom /th/æim sem /th/etta bref sea [æder h/oe/yra senda] . . . . ar . . . . . . . . . . . . . . . . . /Th/oresson q. g. ok sinæ. kunnigt gerande [at a . . . . . dagen] nest firir . . . . . . . . [a] . . . . . . . . [are rikis] vars virdulegs herra Hakonær med guds nad [Noregs konongs v]arom mær . . . . . . . . . . . . . . [saagom ok h/oe/yrdom] aa er /th/au heldo hondom saman af æinne [halfuo Gyrd (?)] /Th/oresson æn [af annare halfuo Gunild] . . . . . [dotter med] /th/ui skilorde at /th/au varo /th/a sat ok alsat vm allæn /th/en a[rf ?] . . . . . . . . . . . . . . . . Gunildu fyrnemdri ok sua vm arf eftir Olofuo kono Saxsæ Se . . . . . . . . . . . . . . . . bæde vm . . . . . [j] sioærbudum ok ollu odru. till sannyndæ her vm settom mer vor [insi]gli firir /th/ettæ bref er g[ort var] a degi ok are sem fyr segir.
Optegnelse paa Jordegods, tilhörende Throndenes Kirke og dens underliggende Kapel-Kirker Ivarstad (Ibbestad), Kvidfjord, Bjarkö, Tranö, Sand og Lengjavik. (Tildels Afskrift af ældre Optegnelser).
Efter Orig. p. Perg. (Rolle bestaaende af 3 sammensyede Strimler) i Dipl. Arn. Magn. fasc. 20 No. 8 a. Det Nidarosiske Kapitels Segl vedhænger. (Jfr. ovenfor No. 198 og 274 samt Fortegnelsen nedenfor af 1400, der er forbunden med nærværende.).
Allom mannom /th/eim sem /th/etta bref sea eder høyra. senda korsbrøder capitulum j Nidaros quediu gudes oc sina kunnikt gerande at swa margar jarder. sem hær sidharæ mæire nempnast j /th/essare rollo. liggia til /Th/rondanæs kirkiu oc /th/æira flæira capellukirkna sem vndir hona liggia, sem hær eftir fylghia. oc gefnar varo firir stora mandaudhan. En /th/ær jarder som eptir stora mandaudan vaaro giæfnar. standa /th/ar norder scrifwader jnne j aaltiids bookene oc messo bookene.
/Th/æssar jarder liggia til /Th/rondanes kirkiu prestenom til bordh haldz fyrst:
Abølet Throndarnæs alt .xij. spanna leiga. A Hoole tweir luter eignar .ij. span. varo v. A Harakka .ij. span .ij. luter æignar. A Ketilshwsom /th/ridiunger æignar. lagt til aabølet. A Hauklondom .ij. pund. varo .ij. span. A Steinslandom span. varo .iij. span. A Valustadum pund. var span. J Læiruwagom .ij. spanna leiga, en sidan gaf Haldor j Kasafyrde halfz spanz leiga. [346 aar1380] J Læiruvaaghom halft annat span. A Gamabiorghom .ij. span. varo .iiij. or A Haalsom .ij. pund. var span. A Tæista halse .iij. span. ol eighn. A Bergseingiom halft .iij. span. A Skiældregsviik .ij. span. A Slakstadum span. A /Th/ærvallum .ij. span forn oc or skipt. en sidan gaf spanz leigu Eiriker Angerdarson or hinom fiorom spanz læighom. er eptir varo. J Midbiorghom span. fimtunger eignar. A Vebolsstodum span half eign. A Saurbekkum halft span. Or Finznese halft span. var span. J Væstarzwaghom span. A Bullaa halft .iij. span. J Aurastadum span. A Gardzløsa .iiij. pund. half eign. J Skataviikum span. Or Mykklasandom halft span. Or sydra Stangarnese halft span. J Gandzwaaghe halft span. A Forsaa halft annat span. Or Holmastodum vider Swortuland spanz leiga er Eystein a Aurum gaf (firir) saal Gunnars sonar sins. Jtem Røykenes allt er ligger j Ærwijk. Jtem alt Steinsland. Jtem komo /th/essar eignar vndir /Th/rondarnes kirkiu medan sira Juar frugge sang /th/ar. Fyrst j Hoole halfz spanz leiga. er med forno halft vj. span. J Stockom .xviij. marka læiga smørs. J Sandtorge firir saal Grims bonda halft span er nu half annor. J Aam .ij. spanna leiga. /th/ridiunger eignar er Haanæfuer gaf firir saal sina. J Stufrom .iij. spanna leiga. ol eign er Hwatmoodher oc Sunniwa husprøya gafuo. J Steinslande#. halft .v. ta spanz leiga er Jngimunder bonde gaf. J *Sumdum .xviij. marka leiga oc span er Juar bonde gaf firir saal sina. er nu med forno xviij merker faat j .ij. span. J Læikangum span er Eystein bonde gaf firir saal sina. J Nese /th/ar j hia spanz leiga er Bryniulfuer bonde gaf firir saal sina. [347 aar1380] A Vadherskinum span er Sigurder bonde gaf firir saal Ragneigho kono sinnar. er /th/et leighuburder sem hwarke scal vexa. ne /th/weria. J Røykionese sydra span er Gunnar gaf firir saal sina. J Gulholmom span er Skotbratter gaf firir saal Ranneighu kono sinar. A /Th/wærbollum halft .iij. span.
/Th/essar eignar liggia til Jwarstada kirkiu.
Abølet .ix. spanna leiga J Iggulslande ij span. varo vj. A Ænginese span. sættonger eignar. A Bærgi span. varo .iij. A Soolhæimum halft span. var span. A Hoole .ij. span. A Biargum half eign. J Hardbacka .ij. span. A Lithlaskoge .ij. span. fiordonger eign. A Breidavælli span. varo .iiij. or A Nese span. varo tuau. J Hallarviik halft span. var span. ol eign. J Dyrastadum .iij. span. varo v. fiordonger eign. J Aam yttra .iij. span. fiordonger eign. J Aarnastadum .ij. span. sættonger eignar. J Forsaa span. fiordonger eign. A Stockom span. A Esiuberghe span. half eign. J Fiilsbeins viik halft span. half eign. J Ighwlande spanz leiga gaf Gudthormer sorper firir saal Andresar frenda sins. Or Streinglaughum spanz leiga gaf Eilifer firir saal sina. Or Lydum j Laufangre half annor spanz leiga Gudriid gaf firir sal Eiriks bonda sins. Aa kirkian hær or seer til vpheldis .iiij. spon a huerio aare. En fiskimen lysa. Jtem j Reitum j Arnastadz fyrdi halfz spanz leiga firir sal Arna Kaalssonar. Or Seliunese halfz spanz leiga. Gaf Ellinger /th/reale .xviij. marka leigu. en adrar xviij marka leigu aatte kirkian ader prestenom til bordz. Or Seliusætre nædru half annor spanz leiga. Jtem /th/ar or .xviij. merker faat j spanz leigu er gaf Thorkiæl firir saal sina. Or Raaldanese .ij. pund oc .vj. merker.
[348 aar1380] 
Til Quidafiordar kirkiu.
Abølet .viij. span. varo xij. A Gotastodum halft .iiij. span. A Hwsabø halft .v ta. span. A Backa halft span. pund var. /th/ridiunger eignar. A Hauklandum .iiij. pund. A Vebulstadum meira pund. var span. A Læirovagom pund. A Gotastadum halft annat. En j Øfragardenum .iiij. spanz leiga.
Til Bierkøyar kirkiu.
Austnæs halft annat span. varo v. Bwdarviik ol .iij. span. Ar allar .ij. span. varo .vj. Af Frodavaaghom .iiij. span. Af Lømenda veri vj. span. A Laupanzstadum halft .iij. span. varo .v. A Seliusætre allu halft .iij. span. varo .v. J Viik .iij. span. J Steinslande . . . . . . . . . Firir sunnanfiord j Myklabolstad j Læidangrom span. varo .ij. luter annars spanz. Or Slaksstadum spanz leiga er Peter grione gaf. J Læiruvaaghom spanz leiga er Gyda a Sunnese gaf Berkøyar kirkiu mote eine spanz leigu j Dale en adra spanz leigu gaf Erlinger j Biarkøy. Ærlinger bonde j Biærkøy gaf halfa spanz leigu Biærkøyar kirkiu anno dominj m o cc o lxiiij o firir saal sina. Ok skilde /th/ær einga adra hælder en adra til. oc er sidan græit af aa /th/essom .xiij. vættrom .
Til Tran/oe/yar kirkiu.
Abølet ix. spanna leiga. A Gafle .iij. span. A Vange .v. span. A Stravmum halft span. var span. J Sydrastraum halft span. J Væstarsvaaghom span. A Bergi span. J Diupoviik .iij. span. J Hoole halft annat span. J Holghaholme .ij. span.
[349 aar1380] 
Till Sandz kirkiu.
J Alpaviik /th/riu span. varo vij. J /Th/ærnuskerium .ij. span. J Gøighubolstadum allum span. varo #.v. J Straumum span. varo .iij. J Stangarnese yttra halft annat. varo .ij. J Dyrastadum halft .iij. span. varo .vj. Or Raaldarnese .iiij or. span fiordonger eignar. Af Hwsabø spanz leigha. j Quidiafyrdi. Af Øyanese span. Af Skildrekswiik .iiij. or span. varo .v. Af Fenesvaaghom span. Læiruwaaghar .ij. span.
Til Leingiavikar kirkiu.
Abølet .viij. spanna leighu. er Kyrialer brændo. J Nordfyrdi spanz leigu. J Hofdingiahwsum halft span. er nu aut. J Roghaviikum. spanz *viikum. spanz leigu. J Karaviik .iiij. span. A Digranese span. J Finnaviik .iij. span. J Vesope .vij span. A Riodrom .iij. span oc pundz læigha er /Th/orgeir køypte af Andrese. oc sex merka leighu en medher, smørs. En j yttra gardenom j Riodhrom j Ragnildar luta .xviij. merker smørs. er gefuet var firir saal Hergiislar sonar hennar. J Reisu .ij. span. en sidhan køypte /th/ar or sire Ellinger prester halfua adra spanz leighu firir xij span. A Æidhi .ij. span. J Sandviik halft span. J Maranese spanz leigha. J Fludruviik spanz leigha. J insta Æidhi j Mol twæggia spanna læigha, er Stephan prester gaf. A kirkian seer til vpheldis j Maranese yttra xviij marka læighu er gaf Berdor skreppohæster.
[350 aar1381] 
Sex Mænd bestemme de Böder, som Sigurd Finnssön skulde betale, fordi han uden Overlæg dræbte Sigurd Sigurdssön.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Samling i Kjöbenhavn. 2 og 3 Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra sendir Sighurder Allfsson Jon Ollafsson Nichulass /Th/orer son /Th/ostæin Havardærsson Aslæ Sighurdær son ok Gudbrander Hakoneson q. g. ok sine. /th/et se yder kunnigt at mer varom a Huarbærghum a *Haluarzd m/oe/sso daghen a fyrstæ arræ fra falz vyrdiliges herr herræ Hakonner kongs til kallæde ok sam/th/yghter til at meta b/oe/tter æftir Sigurder *ok Sighurder sson lættæ sem Sighurder Finz sson vart at skada vfyrsynnium. mathom mer fyrst j godom klædom /th/reir sthykyr ok xx ta ok sæx auræ boll jærdær in j Birki er lighær j /Th/r/oe/ttæne mæder ja oc handær bande Sizelliu Haræx dottor til allz æuærleghu egn Sighurdæ Finz ssyni til laussner firir v mærkær gulzs. saghdæ ok fyrnemfda Sighurder Finz sson sine abyrslu af /th/æssom pæinighum /th/ær til er reter ærfuinghæ koma til /th/es ok /th/et er loghleger d/oe/mt ok ek vil fylghiæ ok g/oe/mæ /th/ær til er /th/æn k/oe/mer er hafua aa mæder retto. Ok til sanyndæ her vm sæthom mer vor insighlæ firir /th/eta bref er gort var a /th/orsdaghen nestæ æfter Haluarzs m/oe/sso anno domini m o ccc o octogessimo primo.
To Lagrettemænd paa Thoten kundgjöre, at Paal Erlendssön vedgik at have oppebaaret Betaling for en Del af Gaarden Grimstad i Alfstads Sogn paa Thoten af Rollaug Aslessön og at have stillet ham Sikkerhed i Lunder.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 74. No. 5. Begge Segl mangle. (Jfr. Dipl. Norv. II. No. 423 og 434, III No. 412 samt ovenfor No. 300).
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ættæ bref sæa ædær h/oe/yræ sændir Sigurdær Gunnærzs son ok /Th/orlæifwær /Th/rondær son logrættho mæn a /Th/otni q. g. ok sinæ mit vilium ydær kunnigt giora at mit varum a Lundafan j Alwæstadæ sokn a /Th/otni daghæn æfthir hælghæ /th/orsdag anno dominj m o ccc o lxxxi saam ok h/oe/yrdum a at Paal Ællenzs son vidær kiændizs med handærbandi at han hafdi up boræt af Ryllaughi Aslæ syni allæ uærd auru firir mælissmærs bool iærdær j Smizsgardinum j Grimæstodum sæm ligghær j fyrnæfdi Alfwæstadæ sokn frialst ok hæimolt firir huarium manni fornt ok uaukit med ollum lunnæ(n)dum ok vædærsætthi honom in j Lundær sæm fadær hans atthi j ok lighær [351 aar1381] Dysthæ sokn a /Th/otni æn hit wyrdi med loghum af s/oe/kt til sannyndi sættum mit okar insigli firir /th/ættæ bref ær giort war dæghi ok ari sæm fyr sæghir.
bref vm Grimstadhær.
To Mænd kundgjöre, at Gudleik Kolbjörnssön solgte til Thorstein Sæbjörnssön 2 Aurebol Jord i Brandsrud i Folkenborgs Sogn (Eidsberg) og oppebar Betaling derfor. Sælgeren stillede Sikkerhed i Skrikerud i Thrykstad.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 74. No. 6. Begge Segl vedhænge. (Jfr. Dipl. Norv. V. No. 312).
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra sændæ /Th/orer Ræidersson ok /Th/order /Oe/luirsson q. g. ok sinæ mit uilium ydr kunnikt gera at mit varum j Skoptærudhi sem ligher j Folkensborgh sokn a manadaghen nest eftir Mathei apostoli anno domini m o ccc o lxxx o primo: soom ok h/oe/yrdum a at /th/æir heldo hondom samæn Gudlæiker Kolbiornsson ok /Th/ostæin Sebiarnæson. j /th/ui handertoke viderkendiz fyrnemfder Gudlæiker firir oker at han hafde selt adernemfdum /Th/orstæini ii aura boll jarder j Bransrudi sem liger j Folkensborgh sokn frialst ok homolt firir huarium manne med ollum lunnyndum sem till lighiæ ok leghet hafua. ok kenniz han ok firir oker at han hefuer vpboret af /Th/ostæini fystæ peningh ok /oe/fstæ ok allæ /th/er imillium eftir sem j kaup /th/æira kom: wrdi /Th/orstæini vfrialst fyrsagt ii aura (boll) j Bransrudi /th/a vedseti Gudleker honum ii auraboll j Skrikærud sem ligher j /Th/rygstadæ sokn. till sannyndæ her vm setthum mitt okor jnsigli firir /th/etta bref er gort var a deghi ok are sem fyr seghir.
vm ij aura bol i Brandzrudi.
Henneke Jonssön og Aste Gunnarssön, Chorsbrödre ved Mariekirken i Oslo, tilligemed 3 andre Mænd kundgjöre, at Adalis Eyvindsdatter paa sin Husbondes Sigurd Gunnarssöns Vegne solgte til Lykke Peterssön og hans Hustru Aase Grimsdatter sin Tomt Bælgen i Oslo for 24 Mark GangsPenge, som hun modtog i Varer.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 74. No. 4. Alle 5 Segl mangle. (Har för været sigillat. forbundet med Brev No. 481 i Dipl. Norv. II. Jfr. ogsaa ibid. II. No. 463 og III. No. 676).
Ollom monnum /th/eim som /th/etta bref sea æder h/oe/yra senda Henikker Jonsson Aste Gunnarsson koorsbr/oe/der at Mari kirkiu j Oslo [352 aar1381] Gunnar Astesson Helghi Haluardsson ok /Th/orbiorn Asgrimsson q. g. ok sina. wer gerom yder kunnikt at wer warom a n/oe/rdralutanom Hialpparagarde j skytningstowonne. odensdagen nesta eftir veterneter ok a fyrstu are rikis wars wyrdulegs herra herra Olafs meder gudz nad Noregs Dana ok Gota konungs. saghom wer ok h/oe/yrdum vpa at Adaliza Eiuindar dotter j fullu vmbode Sigurdz a Saupstadum bonda sins seldi Lykka Petersyni ok Aso Grims dottor kono hans tuft sina j Oslo som Bælghen eitir ok Adalisza erfdi eftir Tofua a Vnadhum brodor sin. ok er ligger firir westen Clemez kirkiu ok firir nordan Nichulos kirkiu som [ligger] j adernefdum Oslo swa langa ok bræidha som adernemfd tuft hefuer af alder veret meder [tuæim] kiællærum ok ollu /th/i som /th/erri tuft til h/oe/yrir fyrnefdi frialsa ok heimholla firir huari[om manne] Lyka Pætersyni Aso kono hans ok /th/erra loghleghom erfvingium til æuerdelegre eighn ok al[lz af]rædis, firir fiorar merk ok tyttugha gangs peninga æder /th/erra werd. En samstundis /th/er eftir lauk Lykka ok Asa, oss ollom /th/er asiandom, fyrnefdri Adaliszu fyrsta pening ok øfsta ok alla /th/er j mellom eftir som j kaup /th/erra (kom) ok j /th/eim verdhaurom som Adaliszu vel a nøghde fyrst eina kuinnu kapu fotsida ok eina bryggisku hettu firir tiu merker jtem eit silki strik firir sex merker jtem eina kannu firir tolf aura jtem fem alnæ klede firir half /th/ridia mark jtem fiorar merker wax firir eina mork jtem sira Aste ok modor hans Botildu /th/riar merker som Adalisz siolf badh oss ollom asiandom, helt /th/a fyrnefd Adalisza j hond Lykkas ok *kuendis /th/a firir oss at hon hafdi vpboret af adernefdum Lykka, alla /th/a peninga som han hafde henne lofwat firir adernemdfda tuft ok j /th/erra kaup kom, war /th/ett ok skilt j handerbonde /th/erra Adalisze ok Lykkæ, en nokot wyrdi Lykke Aso ok /th/errom ærfvingium vfrels *oftned tupt Bælghen eder meder loghum af deild /th/a skuldi Lykka Asa ok /th/erra ærfvingiar eighnaz til æwerdeleghre eighu fyghura marka bol jardar j R/oe/ydir/th/ueit er ligger j Krakostadha sokn a Follo som Adaliza en erfdi eftir Tofua fyrnefdan, frialsa firir huariom manne ok meder ollom lunnindum som til /th/erri jord hafuer leghet ok lighia. til sanynda settum ver var insigli firir /th/etta bref gort var j Oslo deghi ok are som fyr seghir.
testamentum Lykka Pedersonar ok Asæ hans hustrv til commu(n)s.
Ollom monnom /th/eim sem /th/etta bref sea æder høyra sender Ogmunder Finzson konongsens ok rikissens j Noreghi drotzete q. g. ok sina. /th/ett se ollom godhom monnom kunnikt at wer [hafuom] gefuet med raade ok sam/th/ykt ærlegs manz Bendikdz [353 aar1381] Nichulosonar fowta [a] Akers huse ok flæira wars herra konongsens manna /th/essa men kuitta a Follo sem her æftir nefnaz. Amund a Mork firir vi naut /Th/oof a Byrkki firir vi naut, Reidar . . . . . . . . . . . . . .
Thormod Valdjufssön sælger med sin Hustru Herborg( Bergulfsdatters) Samtykke til ærlig Mand Gaute Eirikssön Gaarden Dillingö i Vansjö i Borgesyssel for 200 Mark Penge.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 99. (Osloensia destructa). Nogle Bogstaver af hver Linie ere bortraadnede. Alle 6 Segl mangle. (Jfr. Dipl. Norv. III. No. 442. samt IV. No. 652, 775 og 783).
[/Th/et se go]dom monnom kunnikt att ek /Th/ormodher Waldiofsson kennizt /th/æs med [/th/esso min]o brefue att ek hefuer sælth erlighom manne Gauta Eirikxsyni med [iaordh]e ok handarbande Herborgho kono mjnne Dillingarøy sem ligger j Wan[sio j Borgas]yslu med ollom /th/eim lutom ok lunnyndom sem till liggia edr [legit hafua] fra forno ok nyio vttan gardz ok jnnan frialst ok heimolth firir hueriom [manne fra m]er ok [minom] erfuingiom Gauta til æuerdhlighe eigho ok altz afrædes . . . . . . om firir tuau hundratha mærkar pæninga. Jtem kennjzt ek ok att ek [hefuer vpbor]et af adernæmdom Gauta fyrsagda twau hundratha mærkar pæ[ninga at fu]lnade ok eptir /th/y sem mik wæll att nøgher /th/y gefuer ek han ok hans [erfuingia kui]tta ok lidugha firir mer ok mjnom erfuingiom firir optnæmda pæninga. [Til sannin]da her vm setto Hakon Stumpi Niculos Galle Peter Andresson Tofue Tof[sson ok Herleik]ar Asulfsson till meira stadfesto sin jncjghli med mino firir /th/etta bref er gort [var aa Lafra]nz voku daggh aa odru are rikis mjns vyrdulex herra herra Olafs med [guds naad No]regs Dana ok Gotha konongs.
Fem Mænd kundgjöre, at Thora Dyresdatter solgte Sira Eystein Aslakssön, Chorsbroder i Oslo, 10 Aurebol Jord i övre Bratstad i Frauner Sogn i Lider for 12 Kjörlag.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 74. No. 13. 1ste Segl (St. Michael og Dragen) vedhænger. (Jfr. No. 309 og 314 nedenfor).
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea æder høyra sænda Baarder Bryniulfsson prester aa Askum Suæin Rolfsson vicarius aa [354 aar1383] Hauge aa Æikium Kætill Kætiulsson. prester aa Ælptaløyti. Asbiorn Asmundæson ok /Th/orgauter Æiriksson quædiu guds ok sina. kunnikt gerandæ at aa manadaghen nestæ æftir Brætti messo. aa adru aare rikis vaars vyrdulæghs herræ herræ Olafs med guds naad Noreghs Dana ok Gota konongs. varom mer aa Bærghi aa Æikium. Saghom handertøke ok høyrdum ord /th/æiræ af æinni halfuu sira Øystæins Aslakssonar koorsbrodors j Oslo. en af annere /Th/oro Dyra dottor vndir /th/ui skillorde at /Th/oræ adernæmfd sældi adernæmfdom sira Øystæini tighiu aura boll jærdær halfua jordena j øfsta Bratstadum j Frauna sokn j Lidum firir tolf kyrlagh. lofuade hon /th/a jord frialsa. hæimholla ok akara lausa firir huerium manne. med ollum lutum ok lunnyndum sæm till liggia æder læghet hafua fra forno ok nyu vttan gardz ok innan. Ok till sannynda hær vm sættum mer voor insigli firir /th/ettæ bref er gort var dæghi ok aare sæm fyr sæighir.
vm Bratstader j Lidum.
Fem Mænd kundgjöre, at Sira Eystein Aslakssön, Provst i Oslo Provstedömme, kjöbte 10 Aurebol Jord i Bratstad i Lider, hvoraf Dele skulde tilfalde forskjellige Kirker.
Efter Orig. p. Papir (Fragm.) i Dipl. Arn. Magn. (uregistreret). Seglene mangle. (Se foreg. No. og nedenfor No. 314.)
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea æder [høyra sænda Baarder Bryniulfsson prester aa Askum] Suæin Rolfsson vicarius aa Hauge a Æikium [Kætill Kætiulsson prester aa Ælptaløyti Asbiorn] Asmundason ok /Th/orgauter Æiriksson q. g. ok [sina kunnikt gerandæ at aa manadaghen(?) nestæ] æftir Brætti messo aa adru aare rikis v[aars vyrdulæghs herræ herræ Olafs med guds naad] Noreghs Dana ok Gota konongs vaarom [mer aa Bærghi aa Æikium. Saghom handertøke] ok høyrdum ord /th/æiræ sira Øystæins Aslak[ssonar koorsbrodors j Oslo ok profasts j Osloar profast]døme af æinne halfuu en af annere /Th/[oro Dyra dottor(?) vndir /th/ui skillorde at /Th/oræ adernæmfd] sældi adernæmfdom sira Øystæini .x. aur[a boll jærdær j øfsta Bratstadum sokn j Frauna j Lidum firir] tolf kyrlagh. sua med skillorde at sira [Øystæin sam/th/ykti at]. . . . kyrlagh skulu afslaaz f[irir]. . . . . . . . . . . . . . . . der. fyrst tuau kyrlagh Haugs kirkiu ok . . . . . . . . . . . . . . . . sat aa adernæmfdum Bratstadum vm . . . . . . . . . . . . . . . . . [ader]næmfdar kirkiur æighu. En annur tuau [kyrlagh]. . . . . . . . . . . . [er] Audun vard sakader firir hordøme. En [lofuade adernæmfder sira Øystæin adernæmf [355 aar1383] dre /Th/oro] at han vill bidia konongs vmbods man at [han]. . . . . . . . . er oftnæmfder Audun. var konongsdomenom [skyldugher]. . . . . . . . . Ok till sannynda hær vm sættum mer [voor insigli firir /th/ettæ bref er gort var] dæghi ok aare sæm fyrsæighir.
To Mænd kundgjöre, at Gunhild og Ingebjörg Ivarsdötre tillode sine Mænd Halvard Gautssön og Reidar Tho( l) fssön at sælge 3 Aurebol Jord i Bakker i Slagns Sogn paa Vestfold.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 74. No. 8. Begge Segl mangle. (Jfr. Dipl. Norv. III. No. 444, der tidligere har været sigillat. forbundet med nærværende Brev .)
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra [senda] Oddær /Th/oresson ok Toue Gunnalzson q. g. ok sinæ. mit vilium ydær kunnikt gera at mit varum j Hofs kirkiuni a Hudrimum a passka daghen a adduru are rikis okkars vyrdulegks herra herra Olafs med guds nad Noregk(s) Gota ok Dana konungks saghom ok h/oe/yrdum a er /th/au heldo handum saman af æinni heluu Haluardær Gauzson ok Gunnildæ Iuers dotter hans æigina kona en af annære Ræidær /Th/ofsson ok Ingibiorgh Iuers dotter med /th/æim skilordom at Gunnildæ ok Ingibiorgh fyrnemddær susster gauo Haluarde ok Ræidære siit bliit orlof til at seliæ /th/rigiæ auræ bool iærdær er /th/ær atto j Bakkum sem ligghar j Slagks [so]nk a Vesfollenne med ollum lutum ok lunnyndum sem til liggiæ eder leghet haua fra forno ok nyiu vttan garz ok innen ok til sannynda settum mit okkoor jnsigli firir /th/etta bref er giort var dæighi ok are sem fyr seghir.
bref vm Bakker j Slagn sokn a Væstfold.
Nikolas Aslessön erkjender at have solgt med sin Hustrues, Ragnhilds, Samtykke Saxekverner (paa Hadeland) til Alf Vigarssön og at have oppebaaret Betaling derfor.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 74. No. 10. 3die Segl og Levning af andet vedhænge. (Jfr. Dipl. Norv. IV. No. 560.)
/Th/et se ollum monnum kunnigt at ek Nichulas Aslæson kennizst /th/et med /th/esso minu brefue at ek hefuer sælt Alfue Vigarssyni [356 aar1383] med sam/th/ykt Ragnildu æighin kon[o] mini kuærnæst/oe/de /th/et sem Saxækuærnær æitir ok ligger uider Biorku frialst ok hæimolt med ollum lunnyndum ok allæ uærdauræ firir tekit eftir /th/i sem j kaup /th/æiræ kom ok til sannyndæ settu /th/æir Ulfuedin Baardarson ok Arne Ogmundæson sin inzsig[li] med minu inzsigli firir /th/ettæ bref er gort var a manedaghen næstæ eftir paskæ uiku a adru are rikis vars uyrdulegs herræ Olafs med guds naad Noregs Dana ok Gota konongs.
Tre Mænd kundgjöre, at Jarund Skogssön solgte Thorbjörn Asgrimssön Halvparten af Gaarden Arteid i Asak Sogn (Sörum) og oppebar det meste af Betalingen strax; Resten skulde erlægges 15 Mai 1384.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 74. No. 11. Alle tre Segl mangle. (Jfr. fölgende No. - Trykt i N. M. Peterssens Sproghistorie II. 290).
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ætta bræf sia ædær h/oe/ira sendir Aslakar Gudmundasson Smidær Gunnarsson ok Hakon Olafsson q. g. ok *signa. mær g/oe/rom ydær kuinnikth at a tysdagæn nesta æftir pasca vikunæ andru aræ rikis vars *virduligum hærra hærra Olafuær med gudæs nad Norægs Dana ok Gota kunugs. varom mær j /oe/fra Hialparæ gardæ j Oslo sagom ok h/oe/rdom a at /th/æir heldo hondom saman. af æinni holfuu /Th/orbiorn Asgrimsson en af andræ holuu Jarundær Skogsson med /th/ui skilordæ. at fyrnefdær Jarundær k/oe/n(d)iss /th/æs. at han hafuer sælth adærnefdom /Th/orbiornæ halft Arthæidh sæm ligar j Asaka sokn a Romariki frælsa ok himala ok ak/oe/ralausa firir huirium mannæ med ollum lutum ok lunindom sæm til ligia ok legæth hafua fra forno ok nyiu. J sama handær bandæ k/oe/ndis opthnefdar Jarundar at han hafuer oph boret *afnemdar /Th/orbiornæ fyrsta penikgh ok /oe/psta ok alla /th/ær j millom æftir /th/ui sæm j kauph /th/æra kom, firir vtan viii pundh sals sæm /Th/orbiorn skal luka at andræ Halua(r)s messo æn nu komær j Oslo ophnefdæ Jarundæ edær hans vmbodesmannæ. Til sanynda hær vm settom mær voro jnsigli firir /th/ætta bræf er giorth var a deghi ok aræ sæm fyr sægir.
bref vm Artæide.
To Raadmænd i Oslo kundgjöre, at Grim Aslakssön solgte Thorbjörn As grimssön 15 Pengebol og 6 Aurebol i Enger i Skedsmo Sogn paa Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 74. No. 12. Begge Segl mangle. (Jfr. foreg. No., Dipl. Norv. IV. No. 625 og 761 samt V. No. 512). [357 aar1383] 
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ætta bræf sia ædær h/oe/ira sænda Helghi Haluarsson ok Aluær Gunrodsson rad mæn j Oslo q. g. ok *signa. mith gærom ydær kunikth: at mith varom j nærdralutanum /Th/ollaxgardenum Haluars messo dagh andro aræ rikis okars *virdulighum hærra Olauær med gudæs nad Norægis [Swia ] Dana (ok) Gota kunugs. sagom ok h/oe/rdom a at /th/æir heldo hondom saman af æinnii holuu /Th/orbiorn Asgrimsson en af annære holuu Grimær Aslakson med /th/ui skilordæ at fyrnemfdar Grimær sældi /Th/orbiornæ fimtan penigha bol ok sex aura bol jærdær j Æingium sæm ligar j Skidssmo sokn a Roma riki firir .vii. k/oe/rælagh frælsa ok himala akæralausa firir huerium mannæ med allum lutum ok lunindum sæm til ligia ok lægæth hafua fra fornu ok niiu vtan gaars ok innath, fra *særæ ok sinum æruingum, /Th/orbiornæ Asgrimssyni til euærdæligh æignar ok hans æruingum. Ok til sannynda hær vm sætom mith okor jnsigli firir /th/ætta bræf er giorth var a dæigi ok aræ sæm fyrsæigir.
bref wm Eingiar.
Fem Mænd kundgjöre, at Thora Dyresdatter med sin Datter Ragnhilds Samtykke solgte Sira Eystein Aslakssön, Chorsbroder i Oslo, 10 Aurebol Jord i övre Bratstad i Frauner Sogn i Lider for 12 Kjörlag.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 74 No. 14. 1ste (geistligt), 5te (Bomærke) og Levning af 3die (Vaaben-) Segl vedhænge. (Jfr. ovenfor No. 308-9).
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eder høyra. sænda Helleifwer Jonsson korsbroder j Oslo Skeldulfwer Hælgason skolamæstaræ /th/er samastadh. Næskonunger Einarson Hælgi Haraldzson ok Tofue Biornson q. g. ok sina. kunnikt geranda at aa sancte trinitatis messo eftan aa odru are rikis vars vyrdeligs herra herra Olafs med guds naadh Noregs. Dana ok Gota konungs varom meer j swemstofuo ærligs mans sira Øysteins Aslaksonar korsbrodors j Oslo j korsbrødra garde /th/er. saom ok høyrdom aa. at /th/au hældo handom saman, af einne halfw fyrnæmfder siræ Øystein æn af annaræ /Th/oræ Dyra dotter med /th/ui skilordhe at hon kændist hafwa sælt sira Øystæini ok /th/a sældi tighiu auræ booll jærdar j øfsta Bratstadhum er ligger j Fraunasokn j Lidhum med sam/th/ykt Ragnildi dottær sinne sem /th/et ok nu sam/th/ykti firir oos [358 aar1383] med handarbande swa at /th/et tighiu aura booll er halfiordæn. firir tolf kyrlagh frialst ok hæimolt firir hwarium manne med allum lunnyndum sem till liggia æder læget hafwa fra forno ok nyghiu vttan gardz ok jnnan. Ok j sama handarbande kændizst hon firir oos hafwa vpboret af fyrnæmfdom sira Øysteini fyrsta peningh ok øfsta ok alla /th/ær j millium firir fornæmft tighiu auræ booll jærdar j Bratstadum æftir /th/ui sem j kaup /th/æira kom. Ok saghom mer her firir oos aat siræ Øystæin ofnæmpder andwardadæ hennæ atian alna væruæst firir sex kyrlagh ok fiora alnær firir twau kyrlagh ok fygur waro fyrra vpboræn. Ok till sanzs widnitzburdh her vm settom meer var jncigli firir /th/etta bref er giort var j fyrnæmfdo Oslo deghi ok are sem fyrseghir.
vm tighiu aura booll j Bratstadum j Lidum.
To Lagmænd og fem geistlige fastsætte i den kongelige Ombudsmands og 18 Lagrettemænds Nærværelse Grændserne mellem Land, Hadeland og Rin gerike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 74 No. 18. Alle 4 Segl mangle.
Ollom monnom /th/(æi)m /th/ætha bref ssea edar høyræ sænde Mikollar /Th/rondarsson loghmadr y Osslo, /Th/orstæin Gwnarsson loghmadr a Wpllandom, Jon Ssiwghr canich ok korssbrodr ath Mariw kiyrkw y Osslo, Einare Ollafrsson prest ok canich ath Hamar kirkiw a Hæidmork ssire Gwthormr prest a Gran a Hadalland ssir Æistæin prest a Jamnokri en ssir Hakon prest a Nørdrofwe a Ringhar(i)kie q. g. ok ssyne konnoght giorom ath /th/issdagin nestæ efthr Jønssokw a /th/redie are rikis okars wyrdolligs herr Ollafr mdr guss myskon Noregis Danna ok Sswygæ kongh warom mer a Strwgsnæsse ssem lliggier y Hofssokn y Landhe hiawærande Øriandr Gwllæiksson kongs ombode madr en vj logrætho men or Lande, ssem ware Jon Gryme Æillingr Skwthe Ændræighr Lomssdalr Ssiwghwr Lomssdalr Æistæin Ssiofiørudr ok Ollafr Æinghiom, en adræ daghin næstæ æpthr warom mer a Nyklæbø ss(o)m lighr a Hadællande hiawærande vj laghrætho men a Hadælland, er sso eithe Allfr Biørgie Knwthr Jostade Gwthorm Hof /Th/orgæir Biøllæim Haraldr Rønawgerwdr ok Gwnwllfr Berggier, en vj loghrætho men af Nørdrofwe ssokn a Ringarikie ssom sso æithe /Th/ordr Hawgherudr Biorne Finssandh Pall Wphæim Kiethill Nædristad /Th/oraldr Hwall ok Arnæ Ssæthrongh ok flæire godom men ath mer firir fwldæ skwllde ranssaka brefwe, ok høyræ prof wm sokknæskyl(n)ad mylian fyrnæ(m)dr bøgd [359 aar1384] hellagar, en efthr /th/aw brefwe ok oldwghom boksswornom withnom skyliær Warllæhughw Land ok Hadælland fra Warlæhwgho /th/yll j stæin wæstan firir Ssamssio ossenne, en bæinth dædhan ssydir y Wællsswathne ok y j stein liggier wæstan Wælssoossene, næmnass Mærgiestæin, en sso æinde ssydir ath Æiggie modenom ss(o)m Æiggiestæin hæithr dedhan y Fiornkampenom en sso awstr y Haldestæin fllaaghon en ssoo wp ath Moarfossin, or Moarefossinom sswdawstr y Mossione /th/ædan ath annor wathne ssom Aakllanghn hæithir, /th/ædhan ij Withyngs felle ssom lighr sswndan fyre Nethssionenom ssom adre æindemæirkie bref wedrthæke, ok wm wathar, /th/esso fyrnæmdir æindemerkie *skath wara ræthe ssoknæ skyllnadh myllion Landr Hadællandh ok Ringiærikie, ok biodom mer, jnghio ath ssik driste nokon spillwørkie a annars morck ath giera medr wæidhe edar fiskie, ok er moth briothr rofssmadr wara efthir fwllo lagdome, firir ssanindhe hæingh mer /th/wægie laghmen okors, jnssigli en /th/weggiæ wyrdoligh canikwm /th/æiræ jnssyghli giorth are ok dæighi ssom fyr ssæighr.
To Mænd kundgjöre, at Thorbjörn Nikulassön kjöbte et Hefseldebol Jord i östre Kabberud i Nannestad Sogn paa Romerike af Harald Hallvardssön og betalte samme.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 74. No. 17. Begge Segl vedhænge. (Jfr. Dipl. Norv. III. No. 621 og V. No. 489).
Ollom monnom /th/æim sem /th/etta bref sia ædar h/oe/yra sendhir /Th/ordar Frodhason ok Grimar Gudthormsson q. g. ok sina. mitt vilivm ydar kunnight gera at mit vorom a Engium a lauggurdaghen nesta eftir vettarnetar a fiordha are rikis okkars virduleghs herra Olafs Noreghs Gotta ok Danna konnonghar saghom ok *hiordom aa at /Th/orbiornn Niculasson k/oe/ftti af Haralddi Haluarssyni hefseldo bool iarddar j /oe/ystra gardenom sem Kabba rud hæittir j Nannastadha sonk a Rauma riki frialst ok hæimmolt firir *hiorium manne vttans gars ok innan: kennest /th/a Haraldar fyrnemdar firir okkar at han hafdhe up borett af fyrnemdom /Th/orbiorn fyrsta peningh ok /oe/fsta firir fyrnemdha iord ok till sannyndha her vm settom mit okkor in sigli firir /th/etta bref er gort var a deghi ok arre sem fyr segir.
[360 aar1385] 
Fire Mænd kundgjöre, at Arne Thordssön pantsatte Biskop Jon af Oslo 6 Aurebol Jord i nordre Kraakevaal i Henin Sogn for en Pengesum, han skylte ham i Tiende. Til Sikkerhed stilledes 6 Aurebol i nordre Finstad i Holter Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 74 No 20. Levning af 2det Segl vedhænger.
Ollom monnom /th/æim sem /th/etta bref sea eder høyra senda Amunder Arnæson prester a Rodho. /Th/orbiorn Asgrimsson loghmader j Oslo. Jon /Th/orstæinsson. ok /Th/orgyls Ingwarsson quediu g. ok sina. kunnikt geranda at mer varom j biscupsgardi j Oslo a Gregors messo æftan a fiorda are rikis vars vyrdolegs herra Olafs med gudzs nadh Noregs Dana ok Gota konongs. saom ok høyrdom a at /th/æir heldo handom saman var vyrdoleger herra herra Ion med guds forsio biscup j Oslo af æinnj halfw en af annæra halfw Arne /Th/ordarson med /th/ui skilorde at Arne fyrnæmder vedzsetti varom adernæmdom herre biscupi sæx aura boll iærdar j nørdra gardenum j Krakawall sæm ligger j Hæinini sokn firir fim merker forngildar ok twa aura peninga sæm opnæmder Arne skyldogar var herra biscupi j tiunda werdh. med /th/æim hætta. at Arne hafwa atter løyst fyrnæmda jordh jnnan tolfmanada. ellægar skall herra biscup æignaz adernæmft sæx aura boll jærdar frialst hæimolt ok akærolaust firir hwarium manne. Ok vyrdi /th/et æi frialst /th/a vædzsetti han honum sæx aura boll j Finstadhum j nørdragardenum er ligger j Holta sokn a Raumariki med ollom lutom ok lunnyndom sæm till liggia eder leget hafwa fra forno ok nyw vttan gardz ok innæn. Till sannynda her vm settom mer vor insigli firir /th/etta bref er giort var j Oslo a deghi ok are sem fyrseghir.
bref vm Krakavale.
To Chorsbrödre i Oslo og Lagmanden sammesteds kundgjöre, at Thorstein paa Henin (Romerike) lovede at betale Sira Herleif Jonssön 21/2 Hefsælde Smör og 21/2 Pund Malt for den i 4 Aar ubetalte Landskyld af söndre Henin, som han skyldte Sacristiet, Marie- Altaret i Halvardskirken og Sikulands Præbende.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 74 No. 19. Levninger af 1ste og 3die Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra senda /Oe/ystein Aslaksson Eiriker Tofuason korsbr/oe/der j Oslo ok /Th/orbiorn [361 aar1385] Asgrimsson loghmader /th/ess sama stadhar q. g. ok sina kunnikgt gerande. at mer varom j raadmanna husinu j Oslo. a /th/ridhia voku eftan anno domini m o ccc o lxxx quinto. saam ok h/oe/yrdhum a at /th/eir heldo handum saman sira Helleifuer Jonsson korsbroder j Oslo. ok /Th/ostein a Heinini. mæder /th/ui skilorde at /Th/ostein skall luka sira Helleifui a veghna sacristie. ok Mari altarens j Haluardz kirkiu j Oslo ok *Sikulander prouentu sem ærchiprestren sira Kolbiorn eigher halfua /th/ridhia hefseldu sm/oe/rs. at adra helghuna messo nest er k/oe/mer. j sm/oe/re nautum æder adrum jamgodhom værdhaurum ok halft /th/ridhia pund maltz at midhfastu /th/er nest eftir. firir /th/et at /Th/ostein. hafde eikki loket landskyld. af sudergardenom a Heinini. vm fiughur aar. fyrnemdu sacristie. Mari altarenom ok ærchiprestenom. ok /th/esso lokno skall /Th/ostein vera kuitter vm fyrnemda landhskyld. var ok sira Kolbiorn æ(r)chiprestren fyrnemder her ner ok sam/th/ykti /th/essa sama sætt ok till sannynda her vm settom (mer) vor insighli firir /th/etta bref er giort var deighi ok are sem fyr seighir.
/Th/orstæin a Hæininj. - bref vm Henini. /Th/orstein ij o.
Erling Haraldssön, Prest paa Ullenshof, og 2 andre Mænd kundgjöre, at Klaus Krosse paa sin Svigermoder Brynhilds Vegne byggede Askel Sig urdssön 41/2 Markebol i nordre Hildertun i Ullenshof Sogn paa Romerike paa den Betingelse, at han skulde opföre en Del nye Huse paa Gaarden m. m.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 74. No. 16. Alle 3 Segl mangle.
Ollom monnom /th/eim sem /th/ettæ bref sia æder h/oe/yræ sendæ E[rlin]ger Haralzson prester aa Vllinshofue /Th/ormoder ok Audhun Sighurdz synir q. g. ok sinæ. kunnikt gerande at mer varum aa Hildertune sem ligger j Vllinshofs sokn aa Raumariki /th/orsdaghen nest eftir /th/ridiævoku aa f[io]rdæ are rikis vars vyrdulegs herræ Olafs med gudz naad Noregs konongs. saom ok høyrd[om] aa at /th/eir heldo hondom saman Klafuus krosse j vmbode Brynildu vermodor sinni af enni halfu æn af annare halfu Askiel Sighurdzson med /th/ui skilorde. at Klafuus fyrnemder bygd[i] Askiæle fyrnemdom Hildrtun fyrnemt. nørdræ garden. h. .v. markæ bool. vm ix. aar. med /th/eimæ skilmalæ: at Askiel oftnemder skal byggia /th/er vpa nyæ setzstofuo ok eina korn ladu atveggiade ok ein stal. ok setia oll husen a sama laftsteinæ sem fyr stodhu /th/au. ok lukæ af j landzskyld halfua mork forngildæ a huariu are. /th/essere [362 aar1385] abud giordre. skal oftnemder Askiel vera kuitter ok liduger firir /th/en husæbruna. sem /th/er skede aa Hiltertune ok firir allæ auero jardærennær. till sannyndæ her vm settom mer var jnzsigli firir /th/ettæ bref er giort var a deghi ok are sem fyr seghir.
Hildertune.
Fire Mænd, hvoriblandt tre Chorsbrödre i Oslo, kundgjöre, at Gunnar paa Laufegg i Læm (Holter Sogn) afstod 31/2 Öresbol i samme Gaard til Sira Thord ( Ozzarssön) paa Nannestad og Holter Kirke, Halvparten til hver.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. (uregistreret).Seglene mangle.
/Th/ett se ollum godom monnum kunnight /th/eim sem /th/etta bref sea æder høyra at mer Vlfuer /Th/orgæirsson Andres Ogmundason Hærlæifuer Jonsson koorsbrøder j Oslo ok Hælghi Hallwardzson varom j communustofuonne j kanunkagarde j ader næmfdom stad Marie Magdalene messo æftan a stæfnu firir officiali vaars herra biscupsens anno dominj m o ccc octogesimo quinto saam ok høyrdom a at Gunnar a Laufuæggh afhendi med handarbande hæiderlighom manne sira /Th/orde a Nannastadum ok Holta kirkiu j Lææm till æfualighre æighu halft fiorda øyris bol jærdar j Laufuægh er ligger j Lææm halft kirkiu till vpphe(l)dis ok halft preste hueriom æftir annan /th/ær, till viderlifuis, fra ser ok sinum erwingium till alzst afrædes med ollum /th/eim lutum ok lunnyndum sem /th/ær till liggia ok leghet hafwa fra forno ok nyu vttan gardz ok innan æftir /th/ui sem /th/ett er dømt ok gefuet var till bønahaldz ok vpheldis, vndir fyrnæmfda Holta kirkiu, var ok /th/ett vndir handarbande /th/eira ok sæætt at Gunnar fyrnæmfder skall gefua sira /Th/orde fiorar merkar forngildar firir ifuirsetona a landskyldinni ok ofhaldet a jordenne, swa at han skal hafwa loket honom mork forna at paaskom nu er koma ok mork forna at hweriom paaskom /th/ær æftir /th/ær till lykt er allt, till sannynda varar hiauero settum mer vaar jnsighli firir /th/etta bref er gort var deghi ok are sem fyr seghir.
bref vm iii/-j/ /oe/ris bol j Laufvægh j Læm.
Brev om Laawegh i Holter sogn.
Harald og Thorald Kolbjörnssönner kundgjöre, at Arne Gunnarssön gav Ingvar Ingvarssön saa megen Jord, som Einar Ingvarssön eiede i Övregaarden paa Skeberg, og som han havde arvet efter sin Moder.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 74. No. 24. 2det(Bomærke-)Segl vedhænger. [363 aar1385] 
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea eder h/oe/yra senda Haralder Kolbiorna son ok /Th/oralder Kolbiorna son q. g. ok sina. mit vilium yder kunnickt gera at mit varom j Rodo kirkiu a Andres m/oe/sso dagh a fimtha are rikis okkars vyrdulix herra Olafs med gudz nad Noregs Dana ok Gotta konongs sagom ok h/oe/yrdum a at /th/æir heldo handum saman af einni halfw Arne Gunnars son en annare halfw *Jnguars Jnguars son med /th/ii skilorde at fyrnemder Arne gaf fyrnemdum Jnguar med ja ok handerbande sua mykla iord sem Einar Inguars son atte j /oe/fra garden a Skialbergi ok erfdi eftir modor sina. til sanyndæ settum mit okkor jnsigli firir /th/etta bref er gort var a dæigi ok are sem fyr segir.
Skyabergh.
Olaf Peterssön samtykker i (sin Svigerfaders) Simon Sleites Salg af 1/2 Markebol i nordre Huseby i Saaner Sogn paa Follo til Jon Lodinssön, skjönt Pengene betaltes til Hr. Halvard ( Jonssön?).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 74 No. 28 a. Seglet mangler. Sigillat. forb. med Brev af 16 Oktbr. 1391 nedenfor. (Jfr. Dipl. Norv. II. No. 396 og III. No. 482).
/Th/ett se ollom godom monnom kunnikt at ek Olaf Petersson kennist /th/ess med /th/esso mino ofno brefue at ek hefuer sam/th/ikt ok fullan vilia til gefuet Jone Lodensyni vm halfræ marka bol j Husaby j Sanum nørdra gardenom som han kefti af Symone sleita, en /th/o at han lauk herra Haluarde jorda verdet, /th/a skal han /th/o eiga jordena frialsliga firir hueriom manne. til sanynda setter ek mit jnsigli firir /th/etta bref gort var j Oslo a odensdaghen nesta firir palmsunno a fimta are rikis mins wyrdulex herra herra Olafs med gudz nad Noregs Dana ok Gota konongs.
To Mænd kundgjöre, at Styrkar Thorkelssön og Jarthrud Sigurdsdatter solgte Hallvard Olafssön 12 Aurebol Jord i söndre Eiriksrud i Frauner Sogn i Lider og oppebar Betaling derfor.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 74. No. 29. Begge Segl mangle. (Jfr. Dipl. Norv. III. No. 561 og IV. No. 744). [364 aar1386] 
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sia ædr høra sendir /Th/orsten Alfs sun ok /Th/orgiuls /Th/orgiulssa sun q. g. ok sina. mit vilium ydr kunnikt gera at mit varum j Frauna kirkiugarde palmsundahen a v. are rikis vars vyrdelix herra herra Olafs medr gudz nad Norex Suia Skana ok Gota konongs sahum ok h/oe/rdum a, at /th/au heldo hondom saman, af ene hauluu Haluarder Olafs sun, en af annare hauluu Sterkar /Th/orkæls sun ok Jærtrud Siggurde doter, kendis Sterkar ok Jærtrud at /th/au hafdu selt Haluarde xii aura boll jarda j Erixrudhi j nedhragardenum ok /th/o sydhra sem liggar j Frauna kirkiu sonkt j Lidhum frealst ok h/oe/molt firi *haurium manne medr lutum ok lunnindum sem til liggia ok leghet haua vttan gars ok jnnan, kændus /th/a fyrnemd hion at /th/au hafdu up boret fyrsta penig ok /oe/fsta ok alla /th/er j mellum eptir /th/y sem j kaup /th/æira kom, hafdu /th/a optnemd hion Sterkar ok Jærtrud /th/æt j skilorde sinum at fyrnemd jord skulde æighi selias audhrum hælde /th/æim ælle /th/æira eruingum firi ligka peninga. til sannynda her vm settu mit okor jnsigle firi /th/ætta bref er giort var a dehi ok are sem fyr seghir.
Bref vm xij aura boll j Eriks rudi.
Pave Urban VI befaler Biskop Vilhelm af Ancona, pavelig Nuntius for de tre nordiske Riger o. fl. Steder, at anmode Geistligheden sammesteds, om at understötte Pavestolen, hvis Hjælpekilder nu ere udtömte, samt paalægger ham at inddrive, hvad Kollektorer og andre endnu maatte sidde inde med af de Pavestolen tilkommende Indtægter.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Secr. Urban. VI. an. X. lib. II. fol. 59. (Jfr. fölg. No.)
a. Urbanus episcopus s. s. d. venerabili fratri Guillelmo episcopo Anconitano thesaurario nostro apostolice sedis nuncio salutem et apostolicam benediccionem. Cum te pro quibusdam magnis et urgentibus nostris et Romane ecclesie per nos tibi commissis negocijs ad Francie Boemie Nauarre Dacie, Swecie et Norwegie regna nec non Alamanie Lothoringie Flandrie Leodij et Hannonie partes presencialiter destinemus, et facultates camere apostolice iampridem plurimum exhauste, ad onera nobis et eidem ecclesie necessario incumbencia supportanda non suppetant ullomodo, sitque conueniens ut deuoti nostri et eiusdem ecclesie filij nobis et eidem ecclesie tamquam membra capiti ad huiusmodi [365 aar1387] supportanda onera de facultatibus eorum subueniant cum effectu, nos de fidelitate sollicitudine et prudencia tua sumentes in domino fiduciam specialem, fraternitati tue per apostolica scripta committimus et mandamus, quatinus venerabilibus fratribus nostris archiepiscopis et episcopis, et dilectis filijs electis, abbatibus, prioribus et alijs prelatis, inferioribus ac personis ecclesiasticis secularibus et regularibus exemptis et non exemptis ordinum quorumcunque regnorum et partium predictarum necessitates et indigencias ecclesie predicte iuxta datam tibi a deo prudenciam diligenter exponas ipsosque ex parte nostra attencius moneas et requiras, ut nobis et eidem ecclesie ad huiusmodi supportanda onera de facultatibus eorum velint prompte et liberaliter subuenire, nos enim tibi illa, que per archiepiscopos episcopos electos abbates priores et prelatos ac personas huiusmodi racione subuencionis predicte oblata et tradita tibi fuerint seu eciam assignata recipiendi, eosque de illis quitandi plenam et liberam tenore presencium concedimus potestatem, volumus autem tibi in virtute sancte obediencie districte precipiendo mandamus quatinus de nominibus eorum qui occasione predicta aliqua tradiderint et de traditis huiusmodi et de nominibus eciam contradicencium si quj fuerint quod absit, seu se excusancium et causis dictarum excusacionis uel contradiccionis nos per tuas litteras certificare procures vt occurrentibus casibus illos cognoscere et condignis fauoribus et gracijs prosequj valeamus. Datum Luce iiij. Jdus Maij pontificatus nostri anno decimo.
F. de La/-n/z. De curia Jo. Jacosi.
b. Urbanus episc. s. s. d. venerabili fratri Guillelmo episcopo Anconitano thesaurario nostro apostolice sedis nuncio salutem et apost. bened. Cum in Francie Boemie Nauarre Dacie Swecie et Norwegie regnis necnon Alamanie Lothoringie Flandrie, Leodij et Hannonie partibus ad que te pro quibusdam vrgentibus nostris et Romane ecclesie negocijs presencialiter destinamus, sint nonnulli collectores et succollectores fructuum et prouentuum camere apostolice in eisdem regnis et partibus debitores ac eciam alie diuerse persone eiusdem camere in diuersis pecuniarum summis et rerum quantitatibus ex diuersis causis debitrices, et collectores et succollectores de receptis et administratis per eos computa reddere ac persone huiusmodi pecuniarum summas et rerum quantitates a se debitas eidem camere restituere neglexerint et negligant de presenti, nos indempnitati dicte camere prouidere uolentes et de fidelitate et prudencia tua gerentes in domino fiduciam specialem, fraternitati tue collectores et succollectores ad tibi nostro et dicte [366 aar1387] camere nomine recipienti reddendum computa huiusmodi et reliqua consignandum, necnon personas huiusmodi ad restituendum a se pecuniarum summas et rerum quantitates huiusmodi debitas auctoritate nostra requirendi et compellendi, necnon huiusmodi computa videndi et examinandi et pecuniarum summas et rerum quantitates huiusmodi petendi recipiendi et exigendi et collectores ac succollectores de hijs que pro ipsa camera legitime soluerint et eos ac personas huiusmodi de hiis que tibi assignauerint ut prefertur quitandi liberandi et absoluendi, necnon contradictores quoslibet et rebelles cuiuscunque preeminencie status gradus ordinis uel condicionis existant etiam si pontificali uel alia quauis prefulgeant dignitate eadem auctoritate appellacione postposita (per censuram ecclesiasticam) et alia juris remedia compescendi et eos eciam si tibi secundum rebellionem eorum expediens uideatur ut coram nobis seu gentibus dicte camere certo peremptionis termino per te illis ad id prefigendo personaliter compareant quod suadebit iusticia facturi et impleturi citandi et jnuocandi ad hoc si opus fuerit auxilium brachij secularis. Non obstante si collectores aut succollectores vel persone huiusmodi super premissis uel aliquo premissorum coram alijs forsan fuerint euocati et tam felicis recordacionis Bonifacij pape .viij. predecessoris nostri ac de vna et de .ij. bus dietis in concilio generali quam alijs constitucionibus apostolicis contrarijs quibuscunque, seu si collectoribus succollectoribus et personis huiusmodi uel quibusuis alijs communiter uel diuisim a sede apostolica sit indultum quod interdici suspendi uel excommunicari aut extra uel ultra certa loca ad iudicium euocari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem, plenam et liberam auctoritate apostolica tenore presencium concedimus facultatem. Volumus autem tibique in virtute sancte obediencie per apostolica scripta districte precipiendo mandamus, quatinus de singulis quitacionibus quas propterea facere te continget duo publica consimilia confici facias instrumenta quorum altero penes te pro cautela retento reliquum ad dictam cameram studeas destinare. Datum Luce iiij. Jdus Maij pontificatus nostri anno decimo.
De curia H. de Susato. F. de La/-n/z.
Pave Urban VI anbefaler for et Tidsrum af et Aar sin Nuntius for de tre nordiske Riger o. fl. Steder Biskop Vilhelm af Ancona, til alle geistlige og verdslige Personer og Forsamlinger sammesteds.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Secr. Urb. VI. an. X. lib. II. fol. 57. (Jfr. foreg. No.) [367 aar1387] 
Urbanus episcopus s. s. d. venerabilibus fratribus patriarchis archiepiscopis et episcopis ac dilectis filijs electis abbatibus prioribus prepositis decanis archidiaconis archipresbiteris plebanis rectoribus. et alijs ecclesiarum et monasteriorum prelatis, ipsorumque vicesgerentibus capitulis, quoque et conuentibus ecclesiarum et monasteriorum ipsorum, ceterisque personis ecclesiasticis secularibus, et regularibus exemptis et non exemptis ordinum quorumcunque eorumque locatenentibus quocunque nomine nuncupentur, necnon nobilibus viris, ducibus, principibus, marchionibus, comitibus, baronibus, senescallis, justiciarijs, potestatibus, capitaneis, admiratis, rectoribus, bailiuis, officialibus ceterisque dominis temporalibus. vniuersitatibus quoque, et communibus, ciuitatum castrorum terrarum villarum et aliorum locorum quorumcunque, necnon custodibus portuum, et passuum et alijs vniuersis et singulis ad quos presentes littere peruenerint. salutem et apostolicam benediccionem. Cum venerabilis frater Guillelmus episcopus Anconitanus thesaurarius noster, apostolice sedis nuncius, sit pro quibusdam arduis per nos sibi commissis negocijs, ad Francie, Bohemie, Nauarre, Dacie, Swecie et Norwegie regna necnon Alamanie Lothoringie Flandrie Leodii et Hannonie partes presencialiter accessurus. nos cupientes ipsum cum socijs, familiaribus, equitaturis nauigijs et rebus suis in eundo stando et ad nos redeundo plena securitate gaudere, vniuersitatem vestram rogamus et hortamur attente, quatinus eundem Guillelmum episcopum cum socijs et familiaribus predictis cum per passus et loca uestra transitum fecerint benigne recommendatos habentes, nullam eisdem Guillelmo episcopo socijs ac familiaribus in personis equitaturis nauigijs et rebus predictis inferatis iniuriam molestiam uel offensam nec ab alijs quantum in vobis fuerit permittatis inferri, sed ei pocius de securo conductu si illum a vobis pecierit, sic libere prouidere pro nostra et apostolice sedis reuerencia studeatis, quod uestra possit exinde apud nos deuocio merito commendari. Presentibus post vnum annum minime valituris. Datum Luce Jdus Maij pontificatus nostri anno decimo.
De curia Mathias. F. de La/-n/z.
Optegnelse paa en Del Klenodier, som Biskop Olaf af Stavanger sendte til Kongen (Olaf Haakonssön).
Efter Orig. p. en Pergament-Strimmel i Dipl. Arn. Magn. fasc. 37. No. 13. Skriften næsten udslidt. Uden Segl. [368 aar1387] 
Ad memorandum quando dominus Olauus episcopus transmisit ad regem anno domini m o ccc o lxxx o vij o tot clenodia . . . . . . . . . . . . Jn primis sex sk[unner med] lo . . . gyltar ok lo . . . . . . . gylt. Jtem vj. skunner [bunar] wttæn lok jtem vj. skunner vbunar . . . . . . . . se . . . [vbuin]. Jtem . . . . . . . st . . . . . . . . . . Jtem . . . . . . . . . . . . . . . fu stoor. Jtem . . steet fo[rgy]lt j twen . . . . . . . . . Jtem . . . . . . . . . . Jtem ij . . . . . . . . . Jtem . . . . . . . . . . . . med steet. Jtem j par knifua m[ed t]an[s]k[e]pte buina. Jtem j par knifua vbu . . . Jtem j klo væl buin . . . . [f]org[y]lt. Jtem vij horn buin [med] beit ok . . . . . Jtem j vedra [horn] . . . f[or]gylt. Jtem iiij horn med sylfuer giordum. Jtem xij horn vbwin. Jtem stor ensk skal ok veen beit a locunum forgylt.
Dronning Margareta stadfæster de tre foregaaende Kongers og sine egne Privilegier for det kongelige Kapel Marie- Kirken i Oslo, dens Provst, Chorsbrödre, Tjenere og Undergivne.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 54 No. 2. g. Seglet mangler, hvorved Brevet er skilt fra de ældre Breve i Dipl. Norv. IV. No. 370 og V. No. 250, 320 og 325. (Trykt i Danske Magazin I. 339).
Margareta med gudz naadh Noregs ok Swyia drothneng ok Danmarks rettar ærfuingæ ok /th/æs fyrstinna sændir ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder høyra q. g. ok sina. Veer ok raadh vaart saghom ok jnwyrdaligha ifuirlasom open bref hæiderligra hof/th/ingia konong Magnusar hans sonar vaars kæra herra ok husbonda konong Hakons vaars kæra sonar konong Olafs ok vaart æighit bref ok vatta vm frealsæ ok stadfæsto priuilegiorum er modhor fadher Magnusar konongs adernæmfdz Hakon kononger godrar aminningar ok /th/æir hafdo gefuet ok stadfæst capello sinne Marie kirkiu j Oslo profastenom ok [369 aar1388] koorsbrødrom /th/er sama stadz. ok ollum adrum hennar /th/ænæsta monnum ok vardnadhe huorium brefuom /th/etta vaart bref er med fæst. Ok af /th/y at veer vilium /th/æssa /th/æirra gærd ok skipan gierna stadhugha halda /th/a stadfæstom veer adernæfde konongs capello Marie kirkiu profastenom ok koorsbrødrom. ok adrum hænnar /th/enestamonnum ok vardnadhe oll /th/au priuilegia ok frealsæ syslur iærder gardha ok tuftir ok alla adra lutj størræ ok smærræ. er adernæmfdir hof/th/ingiar hafua vnt ok væit optnæmfde Marie kirkiu j Oslo profastenom ok koorsbrødhrom /th/er samastadz. ok adrum hennar /th/ænestamonnum ok vardnadhe j ollum /th/æim græinum ok articulis sæm brefuen sialf vatta vm sik. fulkomligha firirbyodhande huorium manne j huorre stet æder tighun/edd/ sæm hwar er adernæmfd priuilegia ok frealsæ syslur jærder gardha ok tuftir at hindra æder vnadha firir optnæmfdri konongs capello. Marie kirkiu profastenom ok koorsbrodhrom ok adrum hænnar /th/ænestamonnum ok varnadhe j nokkrom lut a mote /th/æim brefuom sæm adernæfdir hof/th/ingiar kononganna j Noreghe hafua /th/er vm wtgefuet æder ok a mote /th/æsso varo stadfæsto brefue. Nema hwar sæm /th/et gerer vili sæta varræ sanne vblidhi ok a ofuan swara konongdomenom atta ørtoghom ok /th/rættan markum j brefuabrot. Var /th/etta bref gort j Marie kirkiu j Oslo a daghen nest æftir Gregorii mæsso dagh a fyrsto are sæm veer varom tæknar till Noregs rikis stiorn. profasten at Marie kirkiu j Oslo herræ Henrik Henriksson vaar ok rikissens canceler jn[ci]glade oss sialfue hiauerandæ .
Kardinal- Kollegiet tilmelder Dronning Margrete Pave Urban VI. s Dagen i Forveien indtrufne Dödsfald, samt beder om hendes og hendes Undersaatters Forbönner for den afdöde og for et heldigt Valg af hans Eftermand.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Secr. Urban. VI. an. XII., Bonifac. IX. de cur. an. 1. II. T. 3. fol. 70. vs.
Excellenti et magnifice principisse carissime in Christo Romane ecclesie filie domine Margarite regine Norwegie jllustri miseracione diuina episcopi presbiteri et diaconi sancte Romane ecclesie cardinales salutem et apostolicam benediccionem. Superueniens hesterna die iudicio diuino et naturali cursu labilis vite transitus felicis recordacionis domini Vrbani pape vj. benignissimi patris et domini nostri mentibus nostris amaritudinis calicem propinauit de quo admixta solicitudine pro debito sensualitatis anxietatem et merorem potauimus et potamus ut pote tanti patris directione et presidijs destituti quod tue caritati serie presentium intimamus verum cum ad nos dumtaxat vnacum [370 aar1389] fratribus nostris absentibus si adessent pertineat statui vniuersalis ecclesie prouidere ad quamquidem prouisionem cum gracia sancti spiritus deo duce prout iura dictant congruis modo loco et tempore procedemus celsitudinem reginalem attente requirimus monemus hortamur et obsecramus in domino Iesu Christo quatinus excellentia reginalis vna cum proceribus et populis sue dicioni subiectis humiles ad deum et sedulas preces fundat alijs pietatis et misericordie operibus insistendo ut siquidem ipse dominus noster pro fragilitate imbecillitatis humane dum presens uita eius uegetauit arctus reatus contraxit, illud pie sibi remittat et eum collocet cum electis et nos rore sue benediccionis aspergat nobisque concedat in talem virum pro regimine ecclesie sancte dei unanimiter dirigere uota nostra quod sit ad dei laudem et ad restauracionem vnitatem et bonum statum dicte ecclesie et rei publice ac propagacionem et exaltacionem fidei sacrosancte. Datum Rome apud sanctum Petrum sub sigillis trium ex nobis suorum ordinum priorum xvij. kal. Nouembris apostolica sede vacante.
De curia A. de Portugarranio.
To Mænd kundgjöre, at Eirik paa Raumsaas ved Thore Baardssön lod tage Vidnesbyrd om, at Andres Sigurdssön og Sigrid, efter hvem der var falden en Arv, vare Syskende paa mödrene Side, og tillige om at Andres havde fæstet Ragnhild Ivarsdatter.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. Levning af 1ste Segl.
Ollum monnum /th/æim sem /th/ættæ bræf sæia ædær h/oe/yræ sændæ Guttormær /Th/oræsson ok /Th/orkæil Gudbranszson q. g. ok sinæ. mitt wilium ydær kunnight gæra at mitt warum a Heillæstodum sem ligær j Ringæbu sokn a myduikædagæn næstæ æftir Brettiuæ mæsso dagg a fystæ aræ wars wyrdæligæ hærræ hærræ Erikkær mædær guds naad Noregs konongær sagom ok h/oe/yrdum a at Erikkær a Raumssasum tok iiii mannæ witni sem /Th/orær Bardæ son lætt gangæ er sua eitæ Sigurdær Haldorsson ok Sigridh Sigmundæ dottær er sua sor a bok mædær fullum eidi at Andres Sigurszson ok Siggæridh sem arfveræn fel eftir varu sysskynæ sin j mællum /th/o m/oe/dh saman. jtæm læidi ok /Th/orær Bardæ son samstundis ii mannæ er swa eitæ Gyridh Einars dottær ok Sigridh Sigmundæ dottær at /th/ær satu brylaup ok h/oe/yrdu feisting /th/a er Andræs Siggurdæsson feisti Ragnildu Juarsz [371 aar1390] dottær mædær guds lagum. /th/ær mædær er Grimær Andres son skilgætæn vitnaa. Till sannydum settum mit wor jnsigghli firir /th/ættæ bref er gæiort war a dægi ok are sem fyr segir.
Harald Kolbjörnssön, Lagmand i Oslo, tilkjender Tideke Eilifssön Kosthold, der bestemtes til 31/2 Mark, af en Del lovlig stevnte men ikke fremmödende Personer i Land.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 99. (Osloensia destructa.) Seglet mangler. (Sprog og Orthografi gjör Brevet mistænkeligt).
/Th/at sæa ollum godum monnum kunnit /th/y sum /th/atta bref sæa eder høira at æk Haral Kolbørson logman hy Oslo vard æk a *radhud hy Oslo /th/ræ dag søigin næst for viddæ sindag a firstæ oræ rikins mins værdiligh herræ Ærkis med gud naad Noregis kungæ kamp a stæmæ færri mik Tydyk Ælæfson quadæ ok krafdæ /th/ys aruænium sum hær næfnis. jtem V/th/irmer a /Th/ummalum Æskannanger a Brunnum Hauuor a Hognum Halkæl a Tundrim /Th/orgrim a lilæ Skædagræ Jon a Gæilum Ændrit hy Ankalrudhy Niculas skallæ /Th/order [a] G[rim]æ /th/a vard sorin /th/ær næstæ stæfhin dagher nu saker /th/ys at /th/y kam æi ædder /th/ærræ logliga vmbodman /th/a dømhid æk loglikæ til krafdæ adder nafnæ Tyddik kosthal a /th/eim after sæ[x] men matæ ok /th/y mattæ hannum sam stund haluæ fardæ mark a *buærder ok bokin *loglæ til . . . . . slit. til sanninnæ har hum sættir æk mint insighil færri /th/atta bref /th/ær gort vard dæig ok aræ sum færri segir.
Gudleik Thorgilssön erkjender at have solgt et Punds Leie i Gaarden Breid vik i Skerstad Sogn i Salten til Botolf Korte og at have oppebaaret Betaling derfor.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. Seglet mangler.
/Th/at se ollvm godom monnvm kunnight at ek Gvdleiker /Th/orgylsson kennes /th/es med /th/esso minv bref at ek hefver selt jord mina pvndaleighu j Breidv vik sem ligher j Sk[i]rasta sokn j Salte Botolf korta honom ok hans ervingivm [vndan mik ok minom ærfuingiom til efverligh eignar med ollvm /th/eim lvtvm ok lvnendom sem til hefver leghit fra foorno ok nyo vttan garz ok innan so kennes ok en fyrnemder [372 aar1390] Gvdleiker at ek hefver vp boret fysta peniga ok /oe/psta efter /th/ui sem j kavp okkar kom. sva at mik vel at n/oe/gher. ok til sannynda her vm sette ek mit jnsighli firir /th/etta bref er giort var a Skirastadom manadaghen nesta efter alraheilagha m/oe/sso dagh a adrv are rikis mins uyrdvleghs herra Eirix med g. nad Noreghs kononghs a deghi ok are sem fyr seghir.
Den pavelige Kamerer Kardinal Marinus meddeler Biskop Vikbold af Færöerne Kvittering for Servits- Penge, indbetalte til det pavelige Kammer gjennem den Münsterske Prest Lippold af Beym.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Urban. VI. et Bonifac. IX. diversorum registr. an. 1389-91. fol. 235. (Jfr. ovenfor No. 221 og 235).
Marinus miseracione diuina sancte Marie noue diaconus cardinalis domini pape camerarius vniuersis presentes litteras inspecturis salutem in domino. Vniuersitati uestre notum facimus per presentes quod reuerendus in Christo pater dominus Wicboldus dei gracia episcopus Pharensis in prouincia Nidrosiensi pro parte pertinencie sui communis seruicij jn quo camere apostolice sub certis penis et sentencijs racione dicte sue ecclesie exstitit obligatus, duodecim florenos auri de camera solidos trigintatres denarium vnum et obulum monete Romane nobis et prefate camere et pro parte pertinencie quatuor minutorum seruiciorum debitorum et consuetorum pro familiaribus et officialibus dicti domini nostri pape in quibus similiter extitit obligatus tres similes florenos et solidos trigintaseptem dicte monete Romane clericis camere supradicte pro dictis familiaribus et officialibus dicti domini nostri pape nomine recipientibus per manus domini Lippoldi de Beym presbiteri Monasteriensis diocesis die dat. presentium tempore debito solui fecit realiter cum effectu. De quibus pecunijs sic nobis datis et solutis dictum venerabilem patrem quitamus absoluimus et eciam liberamus. Jn quorum testimonium presentes litteras fieri et sigilli nostri camerariatus officij iussimus appensione muniri. Datum Rome apud Sanctumpetrum sub anno domini millesimo ccc nonagesimo primo jndiccione xiiij. die quarta. mensis (Marcij) pontificatus sanctissimj in Christo patris et domini nostri domini Bonifacij pape nonj anno secundo.
[373 aar1391] 
Kamerererne ved Kurien, Kardinalerne Henrik og Marinus, underrette Biskop ( Jakob) af Bergen og de pavelige Kollektorer i Hole om, at Pave Boni facius IX efter Biskop Jon ( Eirikssöns) Död i Henhold til et tidligere Forbehold har udnævnt sin Pönitentiar, Prædikebroderen Peter Nikolassön, til Biskop af Hole.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Urb. VI. et Bonif. IX. divers. registr. 1389-91. fol. 305.
Henricus miseracione diuina tituli sancte Anastasie presbiter et Marinus eadem miseracione sancte Marie noue diaconus cardinales domini pape et sacri collegij camerarij reuerendo in Christo patri domino . . . dei gracia episcopo Bergensi ac venerabilibus viris dominis . . . jn ciuitate et diocesi Ollensibus jurium apostolice camere debitorum collectori et succollectori salutem in domino. Dudum siquidem quondam domino Johanne episcopo Ollensi regimine dicte ecclesie presidenti sanctissimus in Christo pater et dominus noster dominus Bonifacius diuina prouidencia papa viiij cupiens eidem ecclesie cum illa vacaret. per apostolice sedis prouidenciam vtilem et idoneam presidere personam prouisionem ipsius ecclesie ordinacioni et disposicioni (sue) duxit ea vice specialiter *reseruandum decernentes extunc irritum et inane si secus super hijs per quoscumque quauis auctoritate scienter uel ignoranter contigerit attemptari. Postmodum vero prefata ecclesia per obitum domini Johannis episcopi qui extra Romanam (curiam) diem clausit extremum episcopatus *regimen destituta idem dominus noster papa vacacione huiusmodi fidedignis relatibus intellecta ad prouisionem ipsius ecclesie celerem et felicem de qua nullus preter ipsum hac vice se intromittere potuit neque potest. reseruacione et decreto obsistentibus supradictis. ne ecclesia ipsa longe vacacionis exponeretur incommodis paternis et solicitis studijs intendens post deliberacionem quam de preficiendo eidem ecclesie personam utilem et eciam fructuosam cum reuerendissimis in Christo patribus et dominis dominis . . . sancte Romane ecclesie cardinalibus habuit diligentem. Demum ad venerabilem et religiosum virum fratrem Petrum Nicolai ordinis fratrum predicatorum professorem penitenciarium suum et in sacerdocio constitutum cui de religionis zelo. litterarum sciencia vite mundicia honestate morum spiritualium prouidencia et temporalium circumspeccione alijsque probitatis et uirtutum meritis fidedigna testimonia perhibentur. direxit oculos sue mentis quibus omnibus debita premeditacione pensata de persona sua eidem domino nostro et prefatis dominis cardinalibus ob dictorum suorum exigenciam meritorum accepta eidem ecclesie Ollensi de dictorum dominorum [374 aar1391] cardinalium consilio auctoritate apostolica prouidit eumque illi prefecit in episcopum. curam et administracionem ipsius ecclesie Ollensis sibi in spiritualibus et temporalibus plenarie committendo prout hec et alia in litteris apostolicis super prouisione confectis quas cum presentibus per discretum virum Matheum Swenonis laicum Roskildensis diocesis, nostrum nuncium in hac parte iuratum vobis mittimus plenius videbitis contineri. Jnfra vnius anni spacium a die dat. presencium computandum etc. Jn quorum testimonium presentes litteras fieri et sigillorum nostrorum iussimus appensione muniri. Datum Rome apud Sanctumpetrum sub anno domini millesimo trecentesimo nonagesimo primo jndiccione quartadecima die sexta mensis Aprilis pontificatus sanctissimi in Christo patris et domini nostri domini Bonifacij pape nonj anno secundo.
Pave Bonifacius IX paalægger sin Kollektor for Norden Frederik Ditmarssön, Chorsbroder i Roskilde, at indsamle, modtage og kvittere for de Pavestolen med visse Indskrænkninger indtil videre forbeholdte Indtægter af samtlige geistlige Embeder og Beneficier i den hele Tid, de ere ledige, for saa vidt deres Besættelse er Pavestolen reserveret.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Litt. decim. et coll. Urb. VI. Bon. IX. Innoc. VII. et Greg. XII. fol. 122.
Bonifatius episcopus seruus seruorum dei dilecto filio Frederico Dytmari canonico Roskildensi fructuum et prouentuum camere apostolice in nonnullis partibus collectori salutem et apostolicam benediccionem. Cum nos dudum ex certis racionabilibus causis ad id animum nostrum mouentibus disposicionem et ordinacionem omnium bonorum mobilium et creditorum ac debitorum quorumcunque archiepiscoporum episcoporum et abbatum habentium bona seu redditus et prouentus a conuentibus suis discreta in locis et partibus in quibus es fructuum et prouentuum camere apostolice debitorum collector deputatus consistentium que ipsi archiepiscopi episcopi et abbates haberent uel pertinerent quomodolibet ad eosdem tempore mortis eorum cum infrascripta moderacione necnon fructus redditus prouentus obuenciones et iura ad mensas archiepiscopales episcopales et abbatiales eorum spectantia necnon eciam quorumcunque prioratuum dignitatum uel officiorum canonicatuum et prebendarum parrochialium ecclesiarum et beneficiorum ecclesiasticorum cum cura et sine cura secularium et regularium quorumcunque locorum et partium predictorum disposicioni apostolice reseruatorum [375 aar1391] que eisdem archiepiscopis episcopis abbatibus et alijs obtinentibus prioratus dignitates personatus officia canonicatus et prebendas ecclesiasticas et alia beneficia ecclesiastica huiusmodi de medio sublatis ex ecclesijs monasterijs prioratibus dignitatibus personatibus officijs canonicatibus et prebendis parrochialibus ecclesijs et alijs beneficijs huiusmodi per obitus eorum uacantibus quandiu uacarent obuenissent et obuenirent inantea etiam si forsan per quoscunque forent percepti seu percipi eos contingeret donec per nos seu auctoritate nostra ecclesijs archiepiscopalibus episcopalibus ac monasterijs huiusmodi de pastoribus canonica institucione prouisum ac prioratus dignitates personatus officia canonicatus prebende parrochiales ecclesie et alia beneficia supradicta canonice collata essent usque ad nostrum beneplacitum cum interposicione decreti duxerimus reseruanda. discrecioni tue de qua in hijs et alijs specialem in domino fiduciam obtinemus per apostolica scripta committimus et mandamus quatinus per te uel alium seu alios fide et facultate ydoneos predicta omnia bona mobilia credita et debita sic reseruata quorumcunque archiepiscoporum episcoporum et abbatum huiusmodi bona seu redditus et prouentus discreta a suis conuentibus ut prefertur habentium quorumcunque monasteriorum et ordinum exemptorum et non exemptorum in dictis partibus consistentium, necnon fructus redditus et prouentus obuenciones et iura que ex ecclesijs monasterijs necnon prioratibus dignitatibus personatibus officijs canonicatibus et prebendis parrochialibus ecclesijs et alijs beneficijs ecclesiasticis reseruatis quibuscunque locorum et parcium predictorum quandiu huiusmodi eorum uacacio durauit et durabit donec eisdem ecclesijs et monasterijs fuerit de pastoribus canonice prouisum ac prioratus dignitates personatus officia canonicatus et prebende parrochiales ecclesie et alia beneficia supradicta canonice collata fuerint obuenerint et obuenient quecunque quotcunque et qualiacunque fuerint ac in quibuscunque rebus consistant et per quoscunque detineantur seu debeantur personas de et super quibus si necesse fuerit summarie simpliciter et de plano sine strepitu et figura iudicij te informes auctoritate nostra et apostolice camere nomine exigere et recipere cum integritate, illaque seu pecunias ex eis debitas fideliter conseruare et quam primum commode et sine periculo poteris ad cameram nostram mittere procures cum effectu, contradictores quoslibet et rebelles cuiuscunque status preeminencie gradus ordinis uel condicionis fuerint etiam si pontificali uel alia quauis uel mundana prefulgeant dignitate quandocunque et quocienscunque expedierit auctoritate nostra per censuram ecclesiasticam et penas alias de quibus tibi secundum eorum rebellionem uidebitur appellacione postposita compescendo, [376 aar1391] jnuocato ad hoc si opus fuerit auxilio brachij secularis, non obstantibus si collectores aut succollectores uel persone huiusmodi [ etc. usque mentionem ]. Nos enim quitandi liberandi et absoluendi plene et libere per te uel alium seu alios omnes et singulos a quibus bona credita debita fructus redditus prouentus obuenciones et iura huiusmodi receperis de hijs dumtaxat que ab eis recipere te continget plenam et liberam concedimus tenore presencium facultatem. Volumus autem et tibi in uirtute sancte obediencie districte precipiendo mandamus quatinus de omnibus et singulis bonis creditis fructibus redditibus prouentibus iuribus et obuencionibus supradictis ac uero ualore ipsorum per instrumenta publica eciam tuo sigillo sigillata gentes camere predicte certificare procures. Tenor uero dicte moderacionis talis est. Volumus siquidem et mandamus quod de bonis et creditis huiusmodi reseruatis debita ipsorum archiepiscoporum episcoporum et abbatum decedencium pro eorum necessitatibus ac ecclesiarum et monasteriorum predictorum utilitatibus contracta ac expense decentes et honeste ipsorum funerum necnon emende si alicui debeantur ac pro remunneracione illorum qui eis uiuentibus seruierint iuxta seruicij meritum necnon libri res et bona que ijdem decedentes ex patrimonijs uel personalibus laboribus et industria seu alias preterquam ex ecclesijs monasterijs et locis eorum acquisierint dum agerent in humanis si tamen habeant heredes legitimos, per te legitime deducantur quodque reseruacio huiusmodi ad libros calices cruces uestimenta et alia ornamenta pontificalia aut iocalia ecclesiastica ecclesijs monasterijs et locis huiusmodi antequam ipsi decedentes eorum preessent regimini aut per ipsos dum viuerent et preessent eisdem sine fraude tamen prefatorum ecclesiarum monasteriorum et locorum et ad boues aliaque animalia ad agriculturam et seruicia domorum ecclesiarum et monasteriorum ac locorum et ad utensilia eorundem forent usibus deputata nullatenus extendantur. Sic igitur premissa omnia exequaris quod neque de negligencia neque de exaccione indebita ualeas reprehendi. Datum Rome apud sanctum Petrum .viiij. kal. Maij pontificatus nostri anno secundo.
To Mænd kundgjöre, at Simon solgte til Reidar et halvt Markebol Jord i Gaarden Haukholt (i Thelemarken?) og modtog Betaling derfor.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 99. (Osloensia destructa.) Seglene mangle. [377 aar1391] 
[Ollum monnum /th/æim sæm /th/ætta bref sea æder h/oe/yra sænda] Sebiorn Nicholasson ok /Th/order Gaudzsson q. g. ok sina [kunnikt gerande at a . . . . dagen nest] firir Bartholomei m/oe/sso a adru are rikis okkars [virduleghs herra herra] . . . . . [med gudz nad Noregs kono]nghs varom mit j Stæinbiorna garde /oe/fræ [i Tunsberge saghom ok h/oe/yrdhom a at] /th/æir heldo handom saman /th/ær firir okker [af æinni halfuu Symun] . . . . . [son ok af annare Ræidar] . . . . . [son med] /th/ui skilorde at fyrnemfder Symun [kændizst /th/a firir okker at han hafde sælt fyrnemfdum Ræidare hal]fwa merkæ boll jardar j Haukolte [sæm ligger j] . . . . [sokn j] . . . . . . . . [frialst ok hæimolt firir] huarium manne med allum sinum lunindum [ok lutum sæm till ligger ok legit hafua fra forno ok nyiu vtan ga]rdz ok jnnan. ok j sama handarbande vider [kændizst fyrnemfder Symun at han hefuer] tekit af opnemfdum Ræidare fyrstu [peninga ok /oe/fstu] . . . . . . . . . . ha[lfwa] merker boll /oe/pter /th/ui som j kaupp /th/æiræ [kom ok til saninda hervm sætte] fyrnemfder Sym]vn sit insigli med okkrom insiglum firir /th/ætta bref er [gort var a dæghi ok are sæm fyrsæghir].
Fire Mænd kundgjöre, at Gunnar Jonssön gav Salomon Arnessön alt det Gods, der tilkom ham efter hans Moder Thora Salomonsdatter og andre af hans Frænder, hvorimod Salomon gav Gunnar et Skib med alt Tilbehör.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kjöbenhavn. 1-3 Segl mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia æder h/oe/yra sender Haralder Pals son ok Annonder Olafs (son) ok Jon Asslaks son *Annander Jonsson q. g. ok sina. mer gerom yder kvnnokt at mer varom /th/ar j hia *samvm ok h/oe/yrdom a ja ok handar band /th/a Gvnnar Jons son ok son /Th/oro Salamons dotor ok gaf /th/a Gvnnar ader nemder Salamon Arna son alt /th/at gost sem han stod til efter /Th/oro modor sina ok adra frender sina /th/a sem han var retter arfui(n)ge efter j loso ok fassto j minna lvt ok mera hvar han kan /th/at vp ad spyra vnder Salamon ok hans arva til eiverlikre ego ok gaf /th/a Salamon ader nemder Gvnnare frenda sinvm after j mot eit skip med allom redskap j mote giof. ok (til) sanninda her vm /th/a sato mer var jnsili firir /th/etta bref er gort var j Vaggom a Halogo lande a adro are rikis vars virdel(ig)s herra Eireker med gvsd nad Nor(e)x konger.
[378 aar1391] 
Jens Olafssön stadfæster sin Faders Brev (ovenfor No. 322), saaledes at nu Sira Simon Jonssön paa Kraakstad (Sön af Jon Lodinssön) skal eie det halve Markebol i nordre Huseby i Saaner Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 74. No. 28 b. Seglet, der forbinder Brevet med No. 322 ovenfor, vedhænger utydeligt. (Jfr. Dipl. Norv. IV. No. 597, 692, 722 og 778).
/Th/æt se ollom ghodhom monnom kunikt at ek Iænæs Ollafs son kiæniz /th/æs med /th/æsso mino ofno brefue at ek hefuer sam/th/ikt ok fullæn viliæ til gefvet siræ Simonæ Ions syny preste a Krakostodum vm halfuæ mærkæ bol iærdær j Husæby j nørdræ gardenom sem ligær a Sanom a Follo sem Ion Lodhens son køyf(t)æ af Simonæ modhor fædhær minom æn /th/o at han lauk hærræ Haluardæ Ions syny iærdær værdæt, /th/a skal han /th/o æn siræ Simon æighæ fyrnæmdæ iordænæ frialssæ ok hæimhollæ firir huarium manne vtæn gardz ok innæn eyftyr /th/i sæm faders mins bref ludhær ok nu mit bref. Til sannindhi sætti ek mit incigli firir /th/ættæ bref er gort var a Krakostodhum sem lighær a Follo a manædaghen fystu j vætre a iii are rikis mins vyrdhælighis hærræ Eirikx med ghudz nahd Norikx kunugx.
bref vm Hussæby.
Dronning Margrete udgiver med Rigsraadets Samtykke en Retterbod angaaende Manddrab, Fredlöshed, Hor, Kjöb og Salg m. m., der skal staa ved Magt, indtil Kong Eirik bliver myndig.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Af Seglene mangle 1, 2, 4, 7, 8, 11 og 14. (Trykt i Suhms Historie af Danmark, XIV. 566-569.)
Marghareta med gudz naadh Noregs oc Swerikis drothnengh ok Danmarks rettar ærfuingæ ok /th/æs fyrstinna sændir ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea ædar høyra q. g. ok sina. Veer gerom ydar kunnikt at anno domini m o ccc o nonagesimo secundo a freadaghen nest firir kærslosunnodagh skipadom veer oc gerdom med allu rikissens raade j Noreghe sam/th/ykt at /th/æir lutir ok /th/aw maal sæm her æftir fylghia skulu swa vera sæm her æftir sæghir. Fyrst vm øræighande værdhar slæghin sæm marghar skuldir aa at luka hwat /th/æt er j giol/edd/ sarabøtar kaup vidharskiptj barna fe ædhar adra lute /th/a skula giolden vændatzst till bota oc hans skulda lausnar en /th/o at gioldæn dømætzst oc metetzst ærfuingionom. oc var /th/æt swa wtskyrt at likamar /th/æn sæm slæghin var attæ /th/æær skuldir af sik vinna medhan æi var fee till /th/y [379 aar1392] skulu giolden sæm firir likama manzens lukas, vændas till botar hans oc skuldalausnar sæm fyrsæghir. En ef flæire ero skuldir en giolden till rækkia allar at luka. /th/a minke firir hworium sæm tala rænnar till. Jtem hwarvæthna /th/ær sæm men værda wtzlægher j kristnum rettæ /th/a skal fee /th/æs wtzlægha skiptas till hælfningar mellum konongs oc biscops. Oc af /th/ui at vond værk ero hirtandæ oc myuklæikar ræfstar gefuar morghum taum till syndar /th/y var sam/th/ykt at hwar sæm gerer till wtslægdar j cristnum rette /th/a minkar /th/o æi rettar konongs /th/o at /th/æn man gangæ till scripta oc ifuirbota fyr en han værdhar lagdar ædar lystar wtzlæghar /th/ui at /th/æn er af sialfuum værkum vorden wtzlæghar ok vare sik hwartwæggia vmbodzmadar at hwargen take godzet firir adrum. en ef nokor tækar /th/a læggi after till iamfnadhar. En ef madhar værdhar tækin vtan fridh konungsens /th/a ræfsi konongs vmbodzmadhar honom æftir laghum. Jtem hwat manne sæm afswær horkono ædhar /th/a adra kono sæm han i mæinbughum hafde oc gerer han /th/ær j motæ æidhæ sinom /th/a sware /th/uiliko firir konongsdomenom sæm loghbook vattar vm mæinswøre bædhæ vm sækt oc wtzlægdh ok biscope swa mykit sæm kristin rettar vaattar vm vloghlegho samuero ok æidrof. En vil han fyr hafua fridh en loghbook vattar /th/a kaupe sik af kononge. Jtem ef madar fæstir seer kono til æighnar kono ok byr med hænnæ vtan doom hæilagre kirkiu vitande at hans fæstar kona /th/æn fyrre lifuir /th/a gerer han j /th/ui wtzlægdar værk. /th/a aa konongar ok biscopar fe hans alt ef han vil æi aflata sidhan døømft er. Jtem ængin hafue flæiræ herræ swæina oc ængin skærdhæ mæira konongs læidhanghar en han ma med laghum. Framlæidhes skula landkaup oc strandkaup allulæidhes æftir /th/y blifua sæm /th/aw fyrre veret hafua. Skal ok ængin kaupa ædar sælia j kaupstadum vtan a retto torghæ. mistroor oc konongs fowte nokon vm /th/æt /th/a skal /th/æn sæm mistrodhar værdhar swæria /th/ær firir siælfuar /th/ridhi at han ækki j annan stadh køypte en aa retto torghe ællæghar late samstundes fowtanom kaupet firir swa mykit sæm han /th/æt køypte ok honom /th/arfuatzst /th/ær af till konongs behof. /Th/ænnæ skipan skal standa till /th/æs er konongen komar till sinnæ ara oc her med er konongdomens rettar ængin ifuirgefuen vtan skal vera vforsømadh wt j allan sin ret. Ok alla /th/æssa fyrsagda lutj hafuum veer Vinaldar med gudz naadh erkibiscopar j Ni/edd/aros Jacob j Bergwin Øystein j Oslo Sighurdar j Hamre ok Halgæir j Færøyium med samre naadh biscopar Gaute Eiriksson Jon Marteinsson Otte Romar Bendikt Niklesson Alfuar Haraldzson Ogmundhar Bærdhorsson Bryniulfuar Jonsson Jon Darræ Hakon Stumpe Jæppe Fastalsson Nicles Gallæ Finnar Gyurdzson ok Hærlæikar Asulfsson sam/th/ykt med fyrnæmfde varæ kæræ frw droth [380 aar1392]  nengh Marghræte j swa mata sæm fyrsæghir. Oc /th/y sætium veer vaar jncighlæ med fyrnæmfdre varræ kæræ drothnengh Marghrete jncighli firir /th/etta bref er gort var j Oslo a dæghi ok are sæm fyrsæghir.
Jtem eet myn frwes breff gifwet theim i Norghe vm there priuilegie. - Jtem eet stadhga breff som drotnyng Margrete giorthe met righenses radh j Norghe før æn myn herre konungen war komen til laghe aar.
Albrekt (Hertug af Bayern, Greve af Hennegau, Holland og Zeeland) beder Dronning ( Margrete), de Norske Udliggere, Hertugen af Mecklenburg samt Stæderne Rostock og Wismar om ei at forulempe den fra Holland og Zeeland kommende Flaade, der kun er udgangen paa Handelens Vegne.
Samtidig indfört i Memoriale B. D. i det hollandske Rigsarkiv i Haag, fol. 66 b. (Jfr. fölg. No. samt Dipl. Norv. V. No. 353 og 366).
Aelbrecht etc. doen cont allen luden dat die vlote die desen openen placaet toecht alinghe ende al is wt onser stede van Zeerichsee ende wt onsen anderen steden van onsen landen van Hollant ende van Zeelant wair om wy vriendeliken bidden ende begheren an onsen sunderlingen lieuen ende goeden vrienden als den hoechgeboren vorst hertogen Ian van Mekelenborch der stat van Rostok der stat van Wismar ende an anders alle die ghene die van Nwerwegen ter zeewart wtleggen dat ghi onsen goeden luden, onderzaten poorteren ende scipheren wt onsen steden van onsen lande van Hollant ende van Zeelant die mit deser vloet comen mit horen scepen goeden ende comanscip wilt vrylic veylich ongemoyt ende ongelet laten varen ende keren om hun l[even] te generen ende hoir comanscip te doen want si hem nwes oirloghes ende crighes in ghenen stucken en meynen te onderwinden noch an die een side noch an die ander. Mer sie meynen hoir reyse te vorderen ende hoir saken te bedriuen als goede cooplude sculdich siin te doen ende lieue ende goede vriende hierin wilt doen om onsen wille so dat onse goede lude voirscr. van v of van die vwe an horen liue of an horen goede niet bescaet noch velet en worden ende dat ons gheen noot en doe of dat sake waer dat dat gesciede dat weder te verhalen ende doen versoeken an die uwe die in onsen lande siin of comen moghen. Jn oirconde etc. Ghegheven inder Haghe omtrent viij. dage in Meye. Jtem des geliics noch een placaet sprekende an der coninghinne van Denemerken.
[381 aar1393] 
Albrekt (Hertug af Bayern, Gr. af Hennegau, Holland og Zeeland) tillader Hugo Valk, i Anledning af den ham af Dronning Margretes Undersaatter paa Skib og Gods tilföiede Skade, at skaffe sig Erstatning hos dem ved igjen at bemægtige sig deres Gods.
Efter samtidig Notits i Memoriale B. D. fol. 68 b. i det hollandske Rigsarkiv i Haag. (Jfr. foreg. No.)
Jtem des saterdages na pinxter dach anno xciij oirlofde miin heer Huge Valke bi sinen placaet ouermits dat der coninghinnen lude ende ondersate van Denemerken hem mit crachte ende gewelde genomen hadden siin scip ende siin goed ende sinne medehulpers toter summa toe van drie hondert pont groten. Dat hi mach aentasten der voirscr. coninghinnen ondersaten goede wair hi se vinden mach op mins heren stroem ende daer buten, ende dat hie die legge onder miins heren rechten dair hi landen sel ter tiit toe dat hem siin scade die hi gelede heeft voldaen ende vernuecht is.
Biskop Eystein ( Aslakssön) af Oslo overdrager med Sira Andres Ogmunds söns Samtykke de Huse i Chorsbrödre-Gaarden i Oslo, denne gav Biskoppen, til Sira Andres Arnaldssön paa hans Levetid, samt bestemmer, at efter deres alles Död skulle Husene sælges, og Pengene fordeles mellem Domkirken, Chorsbrödrenes Kommune og de fattige.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 99. (Osloensia destructa.) En Del af Brevet er bortraadnet. Seglene mangle. (Jfr. Dipl. Norv. IV. No. 691).
Ollum monnum [/th/æim sæm /th/etta] bref sea ædher høyra sænder Øystæin med gudhs naadh biscuper j Oslo kuædiu [gudhs ok sina kunnikt gæra]nde at veer hafuum /th/ess[a] skipan a gort med raade ok sam/th/ykt vaars kæra [sonar sira Andresar Ogmun]dasonar korsbrodor vaars vm huuss /th/au j koor(s)brødra garde j Oslo sæm [standa nest austan at commun]eno ok fyrnæmfder sira Andres oss gaf j swa mata at veer [h]afuum . . . . . . . . . sira Andrese Arnaldz[syn]i koorsbr[odor] varum sua at han skal [/th/au] h[afua i sina] lifs dagha. En [ef] s[ira] An [382 aar1393] dres Ogmundason fyrnæmfder lifuir . . . . . a . . nd . . . . . . . . dan /th/a skal h[an hafua] after . . . . [En] ef sira Andres Arnaldz son lifuer ef[ter] . . . . . . . . /th/a skal h[an hafua after] /th/aw huus. En [eftir] alla /th/æira frafall skulu /th/au [huuss sæliazst] ok verdet /th/æira husa skal sk[iftazst j] /th/ria luti æin luter skal skiftazst fatøkra . . . . . . . . . . . /th/ui sæm /th/a /th/ikkir biscupenom j Oslo. annar lutar /th/æira peningha. doomkirkiunni . . . . . . . . /th/ridi luter vændezst j /th/ . . . . . ingha ædher nytsamligha luti er æuærdeligha . . . . . . . . . . nytsamligha commune bordeno koorsbrødra j Oslo. ok være /th/a huuss gef . . . . . . . . . . . vara ok bæggiazst /th/æira sira Andresar. Ok til sannindh her vm sætti fyrnæmf[der sira Andres Ogmun]dason sit incigli medh varo secreto firi /th/etta bref er gort vart j Oslo odensdaghen . . . . . . . . . . . anno domini m o ccc o nonagesimo tercio.
bref vm huus j koorsbrødra garde j Oslo.
Halvard Thoressön, Chorsbroder i Oslo, og 3 Mænd (af Eker) kundgjöre Salget af et Markebol Jord i Gaarden Ketilsstad i Frauner Sogn i Lider samt Betalingens Erlæggelse.
Efter beskad. Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 99. (Osloensia destructa). 3die (Bomærke-) Segl vedhænger.
[O]llum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder høyræ sen[da Halua]rder [/Th/o]r[e]son koorsbroder j Oslo /Th/orgeir Biærnason Ommunder Saulason ok /Th/orgeir Amundason quædiu [gudes ok sina kunni]ktgerande at a sunnadaghen nest firir kyndulsmesso a v ta(?) are rikis wars vyrdali[ghs herra herra Eiri]ks med gudes naad, Noregs konongs warom meer a Haughe j prestgardenom a Æik[iom saghom ok høyrdom] a at /th/æir heldo handom saman a[f æinni] hal[fu] . . . . . /Th/oresson(?) [en] af an[nare] . . . . . . . . . . . . sson kændizst /th/a Tubbi [fy]rnæmd[er] j sama hand[ar] bande at han hafde s[ælt] . . . . . . . adernæmdom merker bol [ia]rdar j Kætiulstadh sæm ligger j Frauna sokn [i Lidhum med all]um lunnyndom ok lutum sæm till liggia æder læghet hafuer fra forno [ok nyiu vtan g]ards ok innan frialst ok hæimholt firir hwarium manne. kændizst [/th/a firir oss Tubbi] optnæmder at han hafde vp boreth fyrsta pening ok øfsta ok alla [/th/ær j m]ellom æfter /th/ui sæm j kaup /th/æira kom firir fyrnæmda iord. ok till sannynd[a s]ettom meer war jncigli firir /th/etta bref er gort war a are ok dæghi sæm fyrsæghir.
[Bref vm] merker bol [j Kæ]tiulstadum j Lidum. [383 aar1394] Paa de tre af Seglremmerne læses fölgende af et Brev af Januar 1370: . . . . . . . . . daghen nest efter Brettifuu messo a xv [are rikis vars virdulegs herra herra Hakonar med guds nad Noregs ok Suia konongs varom mer j] . . . . . . . . sta gardenom . . . . . er ligger j Haughe a Æikium saghom [ok høyrdum a at] . . . . . . . . . . . . k vitni er æita sua /Th/ostæin Folkuardzson ok Hellaugher Oolafs son ok sua suoro aa bok medher [fullum eidstaf] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Fire Mænd kundgjöre, at Thorleif Lafranssön solgte til Gudthorm Rolfssön 6 Aurebol i Thorerud i Hofs Sogn i Röyrdal og modtog Betaling derfor.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. De 3 förste Segl vedhænge. (Jfr. nedenfor No. 353 samt Dipl. Norv. III. No. 631 og V. No. 362).
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sia ædher høyra senda Haluardher /Th/oordason koorsbrooder j Ooslo Joon Biarna(son) Anmunda Saulason ok Æifuinder Asbiornsson q. g. ok siina kunnikt geranda at a laughurdaghen nest firir laupaars messo a fimta aare riikis vaars wyrdalighs herra konong Eirikx meder gudz naad Noorekx konongs vaarom meer a Vaarloom a Æikium saaghom ok høyrdum aa er /th/eir heldo handum saaman af einni halfwo Gud/th/ormer Roolfsson en af annare /Th/ollæifuer Lafrandzson, kæindiz /th/a /Th/ollæifuer fyrnæmfder j saama handarbande at han hafde seeltt Gud/th/orme aadher næmfdum sææx aura bool jaardar j nøørdra /Th/ora ruudi ok /th/o j vestra gardhenom sæm ligger j Hoofs sookn j Røyrdaale meder allum luutum ok lunnyndum sem til liggia ædher leeghet hafa fra forno ok nyu wtan gaardz ok jnnan friaa(l)st ok hæimhoolt firir huarium manne, kæindiz ok /Th/ollæifuer /th/raatnæmfder j saama handarbande at han hafde wp booret af Gud/th/orme fyrnæmfdum fyrsta pening ok øøfsta ok alla /th/ar j millium æfter /th/ui sæm j kaup /th/eira kom firir fyrnæfmt seex aura bool j fyrsaghdre joord /Th/orarudi. ok til sannynda her vm settum meer voor jnsigli firir /th/etta bref er gort var dæighi ok aare sæm fyr sæighir.
bref vm s[ex aura] bool j /Th/ooro[ruudhi].
Pave Bonifacius IX udnævner indtil videre Biskop Eystein ( Aslakssön) af Oslo til General-Indsamler og Modtager af alle pavelige Indtægter i Norge (hvoriblandt Annaterne), samt meddeler ham udstrakt Myndighed mod de gjenstridige. Samtlige tidligere udnævnte Kollektorer og Underkollektorer tilbagekaldes.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Litteræ decim. et collect. Urb. VI. Bonif. IX. Innoc. VII. Greg. XII. fol. 153. (Jfr. No. 334 ovenfor). [384 aar1395] 
Bonifatius episcopus seruus seruorum dei venerabili fratri Augustino episcopo Osloiensi fructuum et prouentuum camere apostolice in regno Norwegie debitorum collectori salutem et apostolicam benedictionem. Ex fideli et solicita ac diligenti prudentia prouidentia quoque et probitate circumspecta aliisque virtutibus quibus fulgere dinosceris presumimus euidenter quod ea que tibi commiserimus solerti et diligenti studio fideliter exequeris. Hinc est quod nos te de cuius circumspectione plurimum confidimus in regno Norwegie generalem collectorem et receptorem fructuum et prouentuum censuum decimarum et aliorum reddituum camere apostolice in regno ipso debitorum vsque ad nostrum beneplacitum auctoritate apostolica tenore presencium facimus constituimus et eciam deputamus, omnes alios et singulos huiusmodi fructuum prouentuum censuum decimarum et aliorum reddituum collectores et succollectores in prefato regno per nos aut sedem apostolicam hactenus deputatos penitus reuocantes, tibi per te uel alium seu alios fide et facultatibus ydoneos nostri et dicte camere ac Romane ecclesie nomine omnes et singulos fructus redditus et prouentus primi anni beneficiorum ecclesiasticorum in prefato regno vacantium per nos seu auctoritate nostra collatorum et inantea conferendorum aliaque iura res census et bona nobis ecclesie et camere predictis in eadem prouincia quacunque ratione uel causa debita uel debenda et imposterum pertinentia quecumque quotcunque et qualiacunque fuerint que dumtaxat per collectores et succollectores apostolicos in regno huiusmodi peti exigi et recipi consueuerunt. communibus et minutis seruitijs per prelatos partium illarum ratione promotionum suarum predicte camere tantum debitis dumtaxat exceptis, petendi exigendi et recipiendi, rationesque et computa a quibuscunque collectoribus et succollectoribus ac eciam predicatoribus uerbi crucis hactenus inibi deputatis seu personis alijs in quantum utilitatem et negotia dicte camere concernunt audiendi et examinandi, ipsosque ad id si neccesse fuerit auctoritate nostra appellatione postposita compellendi et insuper omnibus et singulis commissionibus et litteris apostolicis quibuscunque collectoribus in regno ipso in huiusmodi officio collectorie auctoritate apostolica missis concessis seu etiam deputatis ac dictam cameram seu eius iura concernentibus etiam in ceptis et non ceptis negotijs perinde utendi, easque exequendi et ad effectum plenarium deducendi, ac si tibi specialiter destinate fuissent, ac contradictores quoslibet et rebelles cuiuscunque status gradus ordinis conditionis uel preeminencie fuerint, etiam [385 aar1395] si pontificali uel quauis alia prefulgeant dignitate, auctoritate nostra per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compescendi, necnon excommunicationis et alias sententias in non soluentes tibi aut substitutis uel substituendis a te iura ac debita ipsius camere per te uel alios predictarum ecclesie et camere nomine ferendas quociens expedierit aggrauandi et alias contra eos necnon alios impedientes te ac negocia dicte camere in aliquo directe uel indirecte publice uel occulte auctoritate nostra procedendi prout rationis extiterit, et si neccesse fuerit ipsos ad sedem apostolicam ut coram nobis certo competenti termino per te illis prefigendo personaliter compareant citandi et arrestandi, ac etiam brachium auxilij secularis inuocandi, necnon de receptis dumtaxat soluentes quittandi et absoluendi, sententias quoque excommunicationis suspensionis et interdicti in inobedientes contumaces et rebelles tam per precessores seu predecessores tuos inibi collectores ac eorum substitutos quam per te et a te deputatos aut deputandos latas et ferendas tollendi et suspendendi ipsosque ab ipsis absoluendi ac cum ipsis super irregularitate si quam sic ligati non tamen in contemptum clauium celebrando diuina aut immiscendo se illis forsan contraxerint dispensandi, non obstantibus constitutionibus apostolicis contrarijs quibuscunque seu si eis uel eorum aliquibus aut quibusuis alijs communiter uel diuisim a sede apostolica sit indultum quod interdici suspendi uel excommunicari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem auctoritate apostolica facultatem et potestatem plenariam concedentes. Volumus autem quod in fructibus redditibus prouentibus et alijs bonis quibuscumque ad dictam cameram pertinentibus soluendis ultra spatium vnius anni dilationem dare nequeas, et quod in singulis ciuitatibus et diocesibus infra tuam collectoriam consistentibus si sint ample et diffuse ultra vnum, et si parue fuerint in duabus etiam ultra vnum succollectores non deputes, et quod omnium et singulorum succollectorum quos te deputare continget nomina et cognomina statim cum illos deputaueris nobis seu camerario nostro clare et distincte transmittere ac singulis biennijs de receptis et gestis per te in huiusmodi officio eidem camerario nostro seu gentibus dicte camere rationem et computa reddere non postponas. Sic igitur in premissis diligenter solicite et fideliter te habeas quod proinde apud nos merito commendari ualeas nostramque et dicte sedis benedictionem et gratiam uberius consequi merearis. Datum Rome apud sanctum Petrum .iiij. kal. Martij pontificatus nostri anno sexto.
[386 aar1395] 
Tre Mænd kundgjöre, at Halvard Gudbrandssön erkjendte at have leiet 6 Aurebol i nordre Rugaberg (i Slagen) af Andres Olafssön og derpaa igjen at have bygget dem til Herlaug Alfssön, hvorfor Biskop ( Eystein) af Oslo, hvem de vare tildömte, nu vendte sine Fordringer fra Herlaug mod dennes Hjemmelsmand Halvard.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 101 (Additamenta). Brevet har 4 Seglhuller, hvori 1ste Segl (geistligt) og 3die (Bomærke) endnu hænge tilligemed Seglremmen til No. 2. (Jfr. Dipl. Norv. IV. No. 642).
Ollom monnom /th/æim sæm /th/ætta bref sea æder høyra sænda Stæinar /Th/orgiulsson prester at Peters kirkiu j Tunsberghe Hallbiorn Biornsson prester a Ramfnese ok Hælghe Ramfnsson quædio gudz ok sina kunnikt gerande at laughardaghin nest æftir Gregoris messo a setta aare rikis vaars vyrdhuleghs herra herra Æiriks med gudz naa/edd/ Noræghs konunghs varo mer j Matrau/edd/enom j Tunsberghe aa almænnelæghre stæfno er Halluarder Gudbrandz son kændez openbarlægha at han hafde læight af Andrese Olafs syni vj aura boll j Rughabærghi j nørdra gardenom /th/riggia vætra maala ok lauk landzskyld vm æit aar. jtem kændiz han at han hafde nu sidan bygt Hærlaughe Alfs syni /th/æt sama sæx aura boll. /th/ui baado /th/æir godher mænn aa stæfnunne vaaro varn herra biskupin j Oslo sæm /th/æt sæx aura boll dømt var at Hærlaugher maatte kuitter væra vm rettar faret mædhan hans hæimholdar mader var /th/ær aa stæfnunne. /th/ui vænde biskupin sik till Halluardz vm rettar faret lodh ok landnam af honom kræfiande ok /th/ær kom ængin ændir aa, at /th/ui sinne swa at mer høyrdo(m), ok till sannynda hær vm setto mer vaar jnsighle firir /th/ætta bref er gort var aa dæghi ok aare sæm fyr sæighir.
Harald Kolbjörnssön, Lagmand i Oslo, og en anden Mand kundgjöre, at en Del af Gaarden Midlheim (i Flugberg Sogn i Land?) blev betalt (Sysselmanden) som Drabsböder.
Efter Orig. p. Perg. Dipl. Arn. Magn. fasc. 99 (Osloensia destructa). Seglene mangle.
[Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ] bref sea ædær h/oe/yræ sæ[n]dæ Haralder Kolbi[ornæson loghmadher j Oslo ok] . . . . . Gregoriusson q. g. ok sinæ kunnikt gerande [at mit varom j . . . . . gar]de j Oslo a almannælighæ stæmfno aa. . . . [daghen næst] . . . . . . . . . . . . . . aa settæ are rikis okkars vyrdu[leghs herræ herræ Eiriks med gudz naadh Noræghs] kononghs, ok høyrdum aa at /Th/or. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . rlighæ. at han hafde loket vælbor[nom manne] . . . . . . . . . . . . . [t]weggiæ *sæfsældo booll j Midleim ij . . . . . . [387 aar1396] . . . . . . . . . . . . . . . . . sinnini, frialst ok heimholt firir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Onundæson sæm han ward at skadaa. [Til sannyndæ hær vm sættom mit okkor i]ncigle firir /th/ettæ bref er giort var aa [dæghi ok are sæm fyr sæghir].
. . . . . . . . . . . . . . . til Heneke (?) . . . . . . . .
Tre Mænd kundgjöre, at Sunniva Ottarsdatter gav Aste Gunnarssön, Chorsbroder ved Mariekirken i Oslo, sin Fuldmagt angaaende Arven efter Gud thorm Andressön og Ingerid Andresdatter ( Kyrning), ligesom hendes Svoger Erik Azzorssön tidligere havde gjort.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 101 (Additamenta). Alle 3 Segl mangle. (Har för været sigillat. forbundet med Brev No. 659 i Dipl. Norv. IV.).
Ollom monnom /th/æim sæm /th/etta bref sea æder høyræ senda Semu(n)der Helgha(son) Olafuer Biornson koorsbroder at Mari kirkiu j Oslo ok Askel Gud/th/ormson byman j sama stadh q. g. ok sina mer gerom yder kunnikt at mer warom j prestagarde j Oslo a sunudaghen nesta firir Gregores messe a siaunda are rikis wars wyrdulegs herra herra Eiriks med gudz nad Noregs konongs saghom ok høyrdum a at Sunifua Ottars dotter helt j hond sira Asta Gunnarsons koorsbrodors at Mari kirkiu firsaghdre ok fek honom vmbod siit allaleidis swa ludande som Eiriker Azorson magher henner hafde fenget honom fyrri, ok /th/etta wart bref er med fest, ok watar vm arf eftir Gud/th/orm Andresson ok Jngiridu Andres dottor. til sanynda setom mer wor jnsigli firir /th/etta bref gort war j Oslo a deghi ok are sæm fyr seghir.
Lagmanden i Tunsberg Jon Karlssön tildömmer Sira Ketil Kelilssön paa Vaale 1/2 Markebol Jord i Hyrtathveit i Elftelöyte Sogn i Sandsverv, hvilket Gunvald Haraldssön havde pantsat ham for en Ko, som denne nu havde havt i 6 Aar uden at betale Leie deraf.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 101 (Additamenta). Seglet mangler. (Jfr. Dipl. Norv. IV. No. 644 og 645, som formodentlig för have været forbundne med nærværende Brev).
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sæa æder h/oe/yra sændir Jon Karlsson loghmader j Tunsbærghi q. g. ok sinæ ek vill yder kunnikt gera at a miduikudaghen ok /th/orsdaghen næstæ firir sumars dagh. a vii are rikis mins vyrdulæghs herra Æiriks med guds naad Noræghs kononghs. komo /th/æir a almannaleghæ stæmfnv firir mik ok margha adra goda mæn j Jons gardæ j sæstofuonæ j nordra lutan [388 aar1396] j Tunsbærghi. af æini halfw siri Kæitill Kæitiulson prester a Valom. æn af annare halfw Gunualder Haraldson. kændes /th/aa badir at /th/aa var /th/æira ræter stæmfnv dagher. taladæ siri Kæitill fyrnæmfder til adernæmfds Gunualds. at han hafdæ hafth vm sæx aar æinæ kw gangandæs. hwarkæt med lof æder laan ok honom æinga læighw af loket. tæde mik bref vndir godra mannæ jnsigli. vm alla /th/æira framfærd æftir /th/ui sæm hwarth vm sik vatar ok /th/etta mit bref sæm hær er vidrfæst. ok æit /th/et bref sæm vatar vm halfua marka boll jardar j Hyrta/th/uit j sydra stofuone er liger j Ælptal/oe/ytis sonk j Sanzswærfui. er Gunualder optnæmfder hafdæ vædsæth sira Kæitiuli firir sinæ kw ok kyrlæigur. en Gunualder fyrnæmfder hafdæ huarkæth bref æder vitni. kuaddæ /th/aa mik siri Kæitill optnæmfder doms vm /th/et maal. var /th/et /th/aa min domær ok laghar orskurder med sam/th/ikth ratmannæ ok loghretæ manna j Tunsbærghi. at siri Kæitill fyrnæmfder skall æigha ok fylghæ halfwa mærkæ bole jardar j optnæmfdræ Hyrta/th/uit frialst ok hæimholth firir hwarum mannæ til fullri æighw ok altz afrædæs med ollum lutum ok lunnyndum sæm til ligia æder leget hafua af forno ok nyu vtan gards ok jnnan till /th/es annet prof fins framare. Till sannyndæ her vm setti ek mith insigli firir /th/etta bref er goorth var a degi ok are sem fyrseghir.
Thord Sveinungssön, Prest paa Vestby, og Erik Olafssön kundgjöre, at Azzur Aslakssön gav Hr. Arne Sigurdssön Eiendomsret til 6 Aurebol Jord i Gautastad i Akers Sogn.
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. (uregistreret). Begge Segl mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ætta bref sea æder høyra sendæ [/Th/order Swenungsson prester a Westby ok Eriker Olafsson q. g. ok sina kunnikt gerande at a manadagen nest firir Marci ewangeliste a seande are rikis okkars vyrdheligs herra herra Eriks med gudz naadh Noregs konungs varom mit i sezstofuonne a Ase saghom ok høyrdhum a at /th/eir heldo hondum saman af enni holfuu erlighin madher herra Arne Sigurdhason en af annere Ozzar Aslaksson vndir /th/y skilordhe at Aszor fek adernæmfdom herra Arna vmbodh vm sex aura bol jardar i Gautastodum sem ligger i Akarssokn a /th/a mæn som /th/et hafua rwangligha haft ok nyt. ok skal han her med fara sæm retter eighu madher. ok til sannynda setto mit okor incighli firir /th/ætta bref som gort var deghi ok are sæm fyr seghir.
[389 aar1396] 
Biskop Eystein af Oslo mageskifter med Kapitelets Samtykke 12 Aurebol i Ormstad i Nannestad Sogn paa Romerike til St. Edmunds Altar mod 12 Aurebol i Bjelvarud i Skediofs (Ske) Sogn i Viken.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 101 (Additamenta). Begge Segl mangle. (Jfr. Dipl. Norv. II. No. 415, III. No. 414 og IV. No. 661, hvilke formodentlig ere de för vedheftede Breve).
Ollom monnom /th/æim sæm /th/etta bref sea æder høyra sændir Øystæin med guds naad biscup j Oslo quædiu g. ok sina kunnikt gerande at ver hafuum med raade ok sam/th/ykt vars capituli gort jardar skifti med Ædmundz altare j kirkiu vaare j Oslo j sua maata at ver hafuum fengit altareno till æuælæghre æighu ok altz afrædes tolf aura boll j Ormstadum halfua jordena er ligger j Nannastada sokn aa Væst/th/orpe aa Raumariki sæm ver frialst attom sæm bref er her ero j fæst vatta. firir tolf aura boll j Biælfuarudi j Skiædhiofs sokn. er vaar firirman godrar aaminningar biscup Joon gud hans saall hafue. hafde gefuet altareno. Ok till sannynda her vm sættu med vaaro secreto vaart capitulum sins capituli secretum firir /th/etta bref er gort var j Oslo tysdaghen nestæ firir Mari messo sidare anno domini m o ccc o xc o sexto.
Erlend Olafssön, Sogneprest paa Gran, kundgjör, at han har givet sin Gaard i Oslo ytre Hestsko til den nu afdöde Abbed Haavard i Hovedö og hans Eftermænd til Sjælehjælp for sig, Forældre og Velgjörere.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Samling i Kbhvn. Seglet affaldet.
Sciant omnes quorum interest vel interesse poterit presentes et futuri me Erlendum Olaui curatum ecclesie Gron diocesis Hamarensis quandam curiam Osloie dictam yttre Hestskon *com omni iure mihi in ea et eius pertinentiis competenti pro remedio animarum mei parentum meorum et benefactorum meorum omnium. venerabili in Cristo patri domino meo Hauardo dei gratia bone memorie condam abbati Hawdøy eiusque successoribus abbatibus ibidem ad perpetuam posscessionem contulisse. jn eius rei testimonium sigillum meum presentibus est affixum. datum apud manerium presbiterale de Gron feria tercia proxima ante dominicam septuagesime anno domini m o ccc o nonagesimo septimo.
Bref vm Hæstskoon j Oslo.
[390 aar1397] 
Agmund Hat, Ridder og Lagmand i Vermeland, tildömmer Degnedömmet i Skara en Kværn og en Del Gaarde i Gromshered, hvilket Gods tidligere var afhændet til Degnedömmet af Hr. Jon Hafthorssön og hans Sön Hr. Ulf Jonssön.
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. Alle 5 Segl vedhænge.
Thet scal allom mannom witerlikt wara som thetta breff høra ællir see at jak Agmund Hat riddare oc lagman j Vermalande kenniz med thesso mino opno breffwe at tha lidhit war fra wars herra byrd m o ccc o xc o oc siw aar thorsdaghen nest fore midfasto synnadagh til dømpde jak dækina dømeno j Scarom a rættara thinge j Fryka herret østre Burwika qwarn vtan femte delin j strømin. oc thæssin gooz her eptir næmpnas som æro Starkær Takan Aartakan, Sparranæs, halfft Kafflakær liggiande j Gromzherret sokn med allo thy ther vndir liggir oc aff aldir vndir lighat haffwir j wato oc thørro engo vndan takno hwilkit gooz herra Jon Hakthorsson riddare oc hans son herra Wlff Jonsson riddare aff hænt haffdo j mang aar thy fornempda dækinadøme oc moth lagh oc ræth eptir thy som tw skælighin witne Haluard j Sighirstadha oc Thorer bryte oc tolff men j næmpdinne sato eptir therra bezsta sannind witnadho oc sworo oc thetta mal skæligha ransakadhe. Jn cuius rei maiorem euidenciam sigilla honorabilis viri domini Bryniwlphi prepositi Scarensis et nobilium virorum domini Magni Loghassons militis Magni Joarssons ok Birgeri Laurensons armigerorum qui huic judicio jnterfuerunt vna cum meo feci presentibus antependi. Datum et actum loco et tempore supradictis.
To Mænd kundgjöre, at Herbrand Thoraldssön solgte 1/2 Markebol og Gest Arnfinssön ligesaa 5 Aurebol i Thorerud i Hofs Sogn i Röyrdal til Anund Thomassön.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearchiv. 1ste Segl og Levning af 2det vedhænge. (Se No. 343 foran).
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea edær h/oe/yrræ sendæ Gud/th/ormer Simunason prestær j Hofs sonk j R/oe/rdale ok Annundær Hafsson q. g. ok sinæ. mit vilium ydær kunnikt gera at mit varum j Hofs kirkiu garde j R/oe/rdale saghum ok h/oe/yrdum a sunnudaghen nest firir gaux m/oe/sso a niundæ are rikis okkars vyrdulegks herra herra Æirigks med guds nad Noregks konongks, er /th/æir heldo handum saman [391 aar1398] af æinni heluu Annundær Tomasson en af annære Herbrandær /Th/oraldær son ok Gestær Anfinsson med /th/ui skilorde at Herbrandær vidær kendis at han hafde selt Annunde halver merkar bool iærdær j /Th/oro rudhi j austægardennum j Hofs sonk j R/oe/rdale, en Gestær kendis fim auræ bool oc j samre iordu med ollum lutum ok lunnyndum sem til ligghiæ ok leghet haua fra forno ok nyiu vttan garz ok jnnen frialsæ ok heimmollæ firir huærium. vidær kendus ok Herbrandær ok Gestær at /th/æir hafdu vpboret fyrstæ penigkh ok /oe/fstæ ok allæ /th/ær j millium æftir /th/ui sem j kaup /th/æiræ kom. ok til sannyndæ setti Herbrandær fyrnemdær siit jn sigli med okkrom jn siglum firir /th/etta bref er giort vaar deghi ok are sem fyr seghir.
breff firir Tor[æ]rudh j Hofs sokn.
Nikolas Sigurdssön, Prest paa Svarvstad, og to andre Mænd kundgjöre en Overenskomst mellem (Ægtefolkene?) Erling Erlendssön og Joron Skeg gesdatter, hvorved Erling gav sin Sön Olaf sine to Trediedele af Gaarden nordre Eide i Lardal, og Joron gav Lif Erlingsdatter sin Trediedel i samme Gaard.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Alle 3 Segl (1 Prestesegl og 2 Bomærker) vedhænge.
Ollum monnum /th/æm sem /th/etta bref sea edar høra sendum Nicolos Sigurdason prestar a Suaruastadom Swen Gunnarsson ok /Th/olleifuar Haluarsson q. g. ok sina. mer vilium ydar kunnith gera at mer vorom a Rosholthe a manadagen nestom epthir Andres messo daghen sem lighar j Styreualla sonk ij Lagardale a Vesfollenne a x are rikis vars virdulex herra herra Eirix med guds (nad) Noreges konongs sagom ok hørdom a at Ellingar Ellinsson vider kendis firir os bædhe mædar ja ok handarbande at Joron Skegs dotter løsthe ok betalade /th/ridiungen ij nørstha Eidhe sem lighar ij fyrnemde sonk. ok vattar swa ij /th/esso brefue at Ellingar fyrnemdar gaaf Olafue syne sinom sina ii luthe til æuerdelegha eighu. Ok ij samma matta gaaf Joron fyrnemd sin /th/ridiungh Liw Elins dottor j fyrnemde jord. jtem skal ok huart siskinet erua annat. døgia ok barnen. /th/a skal fyrnemdh jord falla aptar sem fyr segir at Ellingar skal fylgia ii lutom en Joron /th/ridiungen ij fyrnemde jord eptir /th/i sem fyr segir ij brefuenom. Oc til sannynda her vm settom mer vor jnsigli firir /th/etta bref er giort var deghe ok are sem fyr segir.
[392 aar1399] 
To Mænd kundgjöre, at Salve Ormssön, Maritte Bjarnesdatter og deres Sön Aanund gjorde et Mageskifte med Thorgeir Lidvordssön.
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Roaldstad i Tyrisdal. Skriften meget afslidt. Begge Segl mangle.
Ollom monnom /th/æim sem /th/etta bref sea æder hore se[n]da Eil[i]f[uer] . . . . . . . . . . . . . . . . Gunnerson q. g. oc sine kunnic gerandhe at mit varom a [p]restga[rdenom] . . . . . . . . . . . [d]agen a .xi. are rikis vars virdulix herra herra Erix med gud[s nad] Norix konongs [sagom oc hordom a han]darban Saulue Ormmersonar Marritte Bienne dottor oc On[nunds sonar] /th/æire [aff æinne halfue en aff annare /Th/or]gierzs Liduorzsonar at /th/æir k/oe/ipte jordom. gaf fyrnemder Saulu[e Orm]erson Ma[rritte Bienne dotter oc Onn]under sun /th/æir[e] /Th/orgæire Liduorsyni adernemdom .v. laupeland j Lopstog . . . . . . . j sw[dgardinom ok] . . . . . . boll j Synstease oc /th/wigge laupelandh j Vorugunrudh j Ruyima(?) . . . k#zs. en /Th/[orgæir Liduorzson fyr]nemder gaf Saluue Ormersyni half sette lauplan j swdgardinom j Arenesse oc /th/ . . . . . . . . . . . . j Nessk#zs. fræ[l]zs ok hei(m)olt hwor odrum *borædhe firir hworium manne oc /th/il sans [witnisburd her wm sætto]m mit ockur in sigle firir /th/etta bref er giort var deigi oc are sum fyr seg[ir].
Fortegnelse paa det Jordegods, der blev givet til Throndenes Kirke, medens Gudmund Peterssön var Prest der.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 20. No. 8. b. (Pergament-Strimmelen er sammensyet med No. 302 ovenfor og er selv uden Segl.)
Anno domini m o c oc oc oc o.
Nota. Swa margar jarder hafua uaret gefuet till /Th/rondanes kirkio medan Gudmunder prester song /th/er Petersson. Jtem j litlo Skanøyarlande /th/riggia spanna leigo jardar firir s/aa/ll Øysteins j Suderwikum. Jtem j Barmundawikum er ligger j Raftasundum ii spanna leigo jardar firir lægstad ii barna Hakenar skialx. Jtem j Fiettrastodum er ligger j Ønglø ii spanna leigo jardar firir s/aa/ll Gudrwnar dottor Arna lagmannz /aa/ Stæigg. Jtem Gauxænge firir s/aa/ll Sigwrder halfua spanz leigo. Jtem j Finnanese halfua pundz leigo er gaff Margret a Lokhello firir sall sonar sins. Jtem gaf Reidar. Jtem gaf Haken. Hakon hiælter iii spanna leigho jardar j Wik er ligger (j) Langgøy ser til bøna haldz. [393 aar1400] Jtem j Brimwik spanz leigo jardar er gefuen war firir sall Hælgo j Biærkerøy. Jtem j Skoge i Dyrøy spanz leigo at forno. Jtem gaf Øywinder Ogmundzsson *gaf halft Røykenes j Erwikk /Th/rondanes kirkio firir s/aa/ll Groo Gudmundz dottor. atte kirkian ader halfua. En nw /aa/ kirkian alla. Jtem spanz leigo or Skiældersuikum er gefuen war firir s/aa/ll Hælgha j Øyngilsdale ok halfua spanz leigo firir s/aa/ll Peters frænda hans. Jtem war gefwen spanz leiga firir s/aa/ll /Th/ronder /aa/ Haugom j Hinar nese gaf fader hans. Jtem gaf herra Halstein firir sall frv Sigridar Hakonar dottor ii punda leigo. Jtem Dyrøy j Læikangum. Jtem gaf Eiwor er atte Olafuer sækker firir s/aa/ll sina spanz leigo j Skoge j Dyrøy. Jtem gaf Gudrid husprøy /aa/ Leikangrum kona Reidars bonda halfua spanz leigo kirkione en halfua prestenum till bord. Jtem Reidar bonde gaf halfua spanz leigo jardar or fyrnemfdum *Leirkangum kirkione /aa/ /Th/rondanese. Jtem gaf Arne søger er gaf /Th/rondanes kirkio .v. punda leigo j *Homfm. er ligger j Dyrøy. Jtem *gaf war gewen spanz leigo or Wadeskinne firir s/aa/ll Ranweigar Biærna dottor. Jtem g/aa/f Birger j Fauskauagom xviij marka læigo j Skiældeswikum. Jtem Martein j Nordwikum er gaf halfua spanz leigo j Skilderswikum. Jtem gaf Bærgwllfuer spanz leigo jardar or Skanøylande. Jtem gaf Sunnifua a Stufru .iij. spanz leigo. En Hwatmoder /th/ridio or fyrnemfdre jordo Stufru. Jtem gaf fader Gudbranz halfua spanz leigo or /AA/om firir s/aa/ll hans.
Jtem j Fiæthorstadhom j Øxæime j Stegha sokn /-j/ pundh smør som gaff Biorn soudher vnder Trondanes.
Erkebiskop Henrik af Upsala erholder Jemteland i Pant af Dronning Mar grete for 2000 Svenske Mark, som hun har laant, dog saaledes, at den ene Halvpart af Indtægterne af Landet skal udbetales til St. Olafs Dom kirke og Erkebiskoppen i Throndhjem, indtil de 1000 lödige Mark, som hun har skjænket dem, foruden hvad hun har givet i sit Testamente, ere betalte; den anden Halvpart skal anvendes til Afbetaling af Laanet og de 1000 lödige Mark, Dronningen har testamenteret St. Eriks Domkirke i Upsala.
Indtaget i Vidisse af 24 Febr. 1414 nedenfor.
Transcriptum. - Ærkebiscop Henriks breff aff Vpsale hvilkelund han hauer Jempteland aff koningxdømet.
Peter Nikolassön og Glöder Thorgilssön kundgjöre, at Stein Aasulfssön vedgik, at hans Broder Gunvald eiede Halvdelen med ham i Gaarden Sigurderud paa Bekkjastrand i Sandin Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Begge (Vaaben-) Segl vedhænge. (Jfr. Dipl. Norv. V. No. 337 og 370).
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea edhr heyra sænda Peter Nicholasson ok Gl/oe/dher /Th/orgylsson q. g. ok sina kunnikt gerande at mith warum a Sæluikum j n/oe/rdra gardeno(m) sæm ligger j Sondina soknn a tysdaghen nesta firir sanctorum in Selio a /th/rettanda are [396 aar1402] rikis okkars wirdoligs herra Eiriks med guds nadh Noregs konongs saghom ok heyrdum a at /th/esser men heldo hondum saman Steinn Assulfsson ok Gunualder Assulfsson brodhr hans. vidhrkendiz /th/a fyrnæmfder Stein j same handarbande firir okker at Gunualder fyrnæmfder atte frialst Sighurdarudh med honom halft huar /th/eira till æuærdeligre eighu med lutum ok lunnyndum sæm till ligger ok ligger /th/enna iordh a Bekchiastrond ok j Sondina sokkn. ok till sannynda her vm sattum mit okor incigli firir /th/etta bref er giort var degi ok are sæm fyr segir.
Pave Bonifacius IX udnævner Biskop Eystein af Oslo til General-Indsamler og Modtager af alle pavelige Indtægter, hvoriblandt Annaterne, i Oslos og og Hammers Bispedömmer, samt paalægger Biskop Jakob af Bergen samme Hverv i Nidaros`s, Bergens, Stavangers, Færöernes, Skaras og Gardes Bispedömmer, hvorhos han tilbagekalder alle tidligere udnævnte Indsamlere og Underindsamlere.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Litteræ decim. et collect. Urb. Vl. Bonif. IX. Innoc. VII. Greg. XII., fol. 194.
Bonifacius episcopus seruus seruorum dei venerabili fratri Augustino episcopo Asloensi. jn Asloensi et Amarensi regni Norwegie ciuitatibus et diocesibus fructuum et prouentuum camere apostolice debitorum collectori salutem et apostolicam benediccionem. Ex fideli [ etc. usque ] confidimus, in ciuitatibus et diocesibus Asloensi et Amarensi regni Noruegie generalem collectorem ac receptatorem fructuum reddituum prouentuum censuum et decimarum camere apostolice in predictis ciuitatibus et diocesibus debitorum usque ad nostrum beneplacitum auctoritate apostolica tenore presencium facimus constituimus et eciam deputamus, omnes alios et singulos huiusmodi fructuum prouentuum censuum decimarum et aliorum reddituum collectores et succollectores in eisdem ciuitatibus et diocesibus per nos aut sedem apostolicam hactenus deputatos ac omnes commissiones super huiusmodi collectorie et succollectorie officijs alijs quam tibi sub quauis verborum forma per dictam sedem uel eius auctoritate factas penitus reuocando, jpsos collectores et succollectores et alios ab huiusmodi collectorie et succollectorie officijs et commissionibus alijs eis commissis seu factis specialiter uel generaliter amouendo, tibi per te uel alium seu alios clericos duntaxat fide et facultatibus ydoneos petendi exigendi et recipiendi nostro et dicte camere nomine a quibuscunque prelatis capitulis collegijs et conuentibus ecclesiarum et monasteriorum quorumlibet alijsque [397 aar1402] personis ecclesiasticis secularibus et regularibus exemptis et non exemptis ordinum quorumlibet et etiam laicalibus personis omnes et singulas pecuniarum summas ac rerum et bonorum quorumlibet quantitates nobis et camere et ecclesie predictis debitas et debendas eciam si bona huiusmodi fuerint confiscata necnon fructus redditus et prouentus primi anni beneficiorum ecclesiasticorum in predictis ciuitatibus et diocesibus uel eorum aliquo per nos seu auctoritate apostolica collatorum et inantea conferendorum fructus quoque redditus et prouentus census annuos decimas et omnia alia et singula nobis et eidem ecclesie ac camere in ciuitatibus et diocesibus supradictis quacunque racione uel causa debita uel debenda seu ad nos uel eas nunc et imposterum pertinencia quecunque quotcunque et qualiacunque fuerint communibus et minutis seruicijs racione prouisionum prelatorum per nos seu auctoritate apostolica ibidem ad quorumcunque ecclesiarum et monasteriorum regimina promotorum eidem camere debitis duntaxat exceptis raciones quoque et computa a quibuscunque collectoribus et succollectoribus apostolicis et jnquisitoribus heretice prauitatis et predicatoribus uerbi crucis ac officialibus alijs pro dicta camera in ciuitatibus et diocesibus predictis uel earum aliquibus hactenus deputatis seu personis alijs in quantum negocia et utilitatem dicte camere concernunt audiendi et examinandi, ipsosque ad id si neccesse fuerit auctoritate nostra appellacione postposita compellendi, et per ipsos recepta dictas Romanam ecclesiam et cameram concernencia quouis modo recipiendi ac soluentes de receptis quitandi liberandi et absoluendi jnsuper eciam omnibus et singulis commissionibus priuilegiis et apostolicis aliisque litteris et potestatibus tibi et alijs quibuscunque tuis in huiusmodi collectorie officio precessoribus et predecessoribus auctoritate apostolica missis concessis seu alias destinatis in ceptis et non ceptis negocijs proinde utendi easque exequendi et ad effectum plenarium deducendi ac si tibi specialiter per nos essent destinate nec non contradictores quoslibet et rebelles cuiuscunque status gradus ordinis condicionis uel preeminencie fuerint, eciam si pontificali uel quauis alia prefulgeant dignitate, auctoritate nostra per censuram ecclesiasticam et bonorum ipsorum sequestracionem et arrestacionem personarum et alia juris remedia appellacione postposita compescendi, ac eciam excommunicacionis et alias sentencias in non soluentes tibi iura et debita ipsius ecclesie et camere ut prefertur per te uel alium seu alios tuo et dicte camere nomine inflictas et promulgatas quociens opus fuerit aggrauandi et alias contra eos sentencias promulgandi necnon quoscunque tibi uel tuis officialibus iniuriantes seu te uel dictos tuos officiales impedientes et [398 aar1402] negocia dicte camere directe uel indirecte publice uel occulte auctoritate nostra procedendi prout ordo exegerit racionis et si neccesse fuerit ipsos ad comparendum personaliter coram nobis uel nostro camerario infra certum competentem terminum per te eis assignandum citandi ac eciam si opus fuerit auxilium brachij secularis inuocandi, sentencias quoque excommunicacionis suspensionis et interdicti in inobedientes contumaces et rebelles tam per predictos precessores seu predecessores uel eorum substitutos quam per te latas et ferendas cum ad obedientiam debitam uenerint tollendi et suspendendi super irregularitate si quam sic ligati non tamen in contemptum clauium celebrando diuina aut immiscendi se illis forsan contraxerint cum eisdem eciam auctoritate nostra dispensandi. Non obstantibus [ etc. usque ] auctoritate predicta facultatem et potestatem plenariam concedentes. Ita tamen quod in fructibus redditibus prouentibus et alijs bonis quibuscunque ad dictam cameram spectantibus ipsi tamen persoluendis ultra annum dilacionem dare nequias et quod in singulis [ etc. usque ] de receptis et gestis per te in huiusmodi collectorie officio racionem et computum reddere necnon quicquid per te in predictis recipi contigerit per litteras cambij uel alium tutum modum nobis uel predicto camerario et gentibus dicte camere quantocius commode poteris mittere non postponas. Sic igitur in premissis diligenter solicite et fideliter te habeas quod proinde apud nos merito commendari possis nostramque et dicte sedis benediccionem et graciam uberius consequi merearis. Datum Rome apud sanctum Petrum sextodecimo kal. Octobris pontificatus nostri anno terciodecimo.
Bonifacius episc. s. s. d. venerabili fratri Jacobo episcopo Bergensi in Nidrosiensi Bergensi Stauangrensi Pharensi Scarensi et *Gradensi ciuitatibus et diocesibus fructuum et prouentuum camere apostolice debitorum collectori salutem et ap. ben. Ex fideli [ etc. usque] confidimus in ciuitatibus et diocesibus Bergensi Nidrosiensi Stauangrensi Pharensi Scarensi et Gradensi generalem collectorem ac receptorem fructuum [ etc. ut supra usque in finem].
Pave Bonifacius IX bemyndiger den Perusinske Adelsmand Ludvig de Bal lionibus til at modtage og kvittere for, hvad Kollektorerne i de tre nordiske Riger have indsamlet af de pavelige Indtægter.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Bonifac. IX. de curia an. XIII-XV. lib. IX. fol. 34. (Jfr. Dipl. Norv. IV. No. 679, 685 og 700). [399 aar1402] 
Bonifacius episcopus s. s. d. dilecto filio nobili viro Ludouico de Baglonibus. domicello Perusino familiari nostro salutem et apostol. benedict. Fidei puritas et circumspectionis industria quibus personam tuam nouimus insignitam ac etiam specialis deuocionis affectus quem ad nos et Romanam geris ecclesiam spem nobis indubiam pollicentur quod ea que tibi duxerimus committenda prudenter et fideliter exequeris. Tibi itaque quem ad regna Dacie Swecie et Norwergie pro nonnullis nostris et Romane ecclesie negocijs presentialiter destinamus, petendi et recipiendi per te uel alium seu alios nostro et apostolice camere nomine a quibuscunque collectoribus et succollectoribus fructuum et prouentuum dicte camere in predictis regnis debitorum auctoritate apostolica hactenus deputatis uel imposterum deputandis et ab ipsorum quolibet quibuscunque nominibus et cognominibus nuncupentur omnes et singulas earundem pecuniarum quantitates et summas ac huiusmodi res et alia bona mobilia quecunque nobis et Romane ecclesie ac eidem camere in dictis regnis debitas et debita necnon de receptis duntaxat eos collectores et succollectores a quibus pecuniarum quantitates ac res et bona huiusmodi nomine nostro et Romane ecclesie ac camere apostolice predictis receperis quitandi absoluendi et perpetuo liberandi, ac eorum computa duntaxat et citra conclusionem ipsorum uidendi eaque postmodum ad predictam cameram transmittendi plenam et liberam tenore presentium concedimus facultatem. Volumus autem quod huiusmodi collectores et succollectores soluentes super hijs que tibi assignabunt duo confici faciant consimilia jnstrumenta quorum vno penes se pro eorum cautela retento reliquum ad dictam cameram quantocius destinare procurent. Jn premissis igitur te geras solicite fideliter et prudenter ut nedum proinde a nobis collaudari merearis sed etiam nos ad prestandum tibi apostolicos fauores uberius inuitemur. Datum Rome apud sanctum Petrum duodecimo kal. Octobris pontificatus nostri anno terciodecimo.
[400 aar1402] 
Provsten i Tunsberg og to Raadmænd kundgjöre, at Jon Karlssön tilböd Thorgard Alfssön at lade 12 eller 6 Mænd i Tunsberg eller hjemme i Bygden afgjöre deres Tvist om Odelslösning af Gaardene Sogn og As gautsrud i Rode Sogn, men at Thorgard forlangte Lov og Ret.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. uregistreret. Seglene mangle. (Se Dipl. Norv. III. No. 565 og 568).
Ollom monnom /th/æim sæm /th/ettæ bref sea ædhar hæyra sendir Halbiorn Biornsson korsbrodhar j Osslo ok profastar at Lafranz kirkiu j Tunsberghi Ommundhar Kinadzson ok Jon Petersson radmen j samastad q. g. ok sina meer vilium ydhar kunnikt gera at meer varom j sætstofuonne j Matraudhenum j Tunsberghi a almannæligri stæmno ok marghom godhom monnom hiauærande a tysdaghen nest æftir Mikials messo a xiiij are rikis vars vyrduligs herræ Eriks mæd gudz naad Noregs konongs, hæyrdhum vpp a er Jon Karlsson baud /Th/orgardhe Alfssyni vndir xii men ædhar vi. hwat han vildi heldar vndir radmennana j Tunsberghi, ædhar ok vndir loghrettes men hæima j bygdhenne ææ neer han vildi vm odhals laustn vm Sogn ok Asgautz rud sæm ligghar j Rodho sokn j Borghasyslo ok /Th/orgardhar saghde næi ok vildi /th/et ækki, ok sagdhes vilia hafua saa mykit sæm loghen visadhe. Ok til sannyndi her vm settom meer war jncigli firir /th/ettæ bref ær giort var dæghi ok are sæm fyr sæghir.
Tre Lagrettemænd kundgjöre, at Thorstein Thoressön og hans Kone Gunne gave sin Sön Thore, hvad de eiede i Gaarden Enger i Redal.
Efter Orig. p. Perg., tilhör. Hans Bruget p. Ringsaker. Alle 3 Segl mangle.
/Th/et se ollom godhom monnom kunnickt at meer Ogmunder /Th/orlæifsson /Th/orer Gulæiksson ok Asle Holmsson logretomen warom a Kolle j Brodstadaherade a sunnodaghen nest firir Pals møsso a xiiii are rikis wars wyrdulex herræ herræ Eiriks med guds nad Noregs konongh j hia saghom ok høyrdhom a er /Th/orstæin /Th/oresson gaf alt /th/et er han atte j Æinghium ok Gunnæ kona hans er ligger j Redale /Th/orere syny sinom till æigo ok altz afrædis ok honom till giftingar. till sannynde setto meer wor incigle firir /th/ettæ bref er gort war a degi ok are sem fyrseghir.
[401 aar1403] 
Vadstenas Kloster ansöger Paven om, at Jomfru Ingeborg Gerhardsdatter, hvem hendes Slægtning Dronning Margareta önsker optaget i Klosteret, og som omtales som en meget nær Slægtning paa Spindesiden af den udvalgte Thronfölger, maa dispenseres med Hensyn til den i Regelen bestemte 18 Aars Alder, da hun nu kun er 6 Aar gammel. Erkebiskoppen (af Upsala) anmodes om i samme Retning at anvende sin Indflydelse hos Klosterets General-Confessor Magnus.
Efter Afskr. i Vadstena Brevbog fol. 52. p. kgl. Bibl. i Stochholm. (A. 26 fol.)
Sanctissimo in Christo patri etc. Beatissime pater. Cum ex magnifica dei gracia religione nostra dudum exorta non nostris meritis sed in quorundam hominum aspectibus fauores immeritos habere videamur. vt ex eo perpendimus quod vtriusque sexus personas se nobis ad clausuram nostram vltro offerentes frequenter attendimus. Nunc autem excellentissima princeps et domina nostra carissima domina Margareta Swecie et Norwegie regina ac regni Dacie vera heres quandam illustrem et nobilem consanguineam etc. propinquam conuentui sororum nostre professionis intendit applicare, quam eciam cum omnimoda gratificacione libenter et simpliciter reciperemus, si constitucio nostra regularis euidenter non obstaret. que quempiam xviij annis minorem ad supradictam nostram clausuram non permittit introduci. et ipsa tantummodo in presenciarum est sexennis. Vnde beatissime pater humillimis precum nostrarum instanciis prout scimus et valemus vestram deuotissime efflagitamus clemenciam, quatenus quod erga nos existit impossibile ymmo prorsus inexcogitabile. hoc equidem vestre sanctissime et plenarie auctoritatis eminencia interueniente pie dispensacionis beneficio reddat perfacile et prosequibile. nedum propter humana commoda que forsan nostris temporibus si quo modo inde possent exurgere. verum propter vberiorem diuini cultus ampliacionem. ac tocius nostri desolati regni fauorabilem consolacionem presertim cum frater covterinus memorate domicelle, si vltra dies supradicte domine nostre regine sue vite tempora produxerit. in regem nostrum de facto sit assumptus concorditer et electus. et ideo diuina sibi aspirante gracia verissimiliter regnaturus. Percepimus eciam dominam nostram prefatam pro hoc eodem negocio sanctitati vestre sua velle scripta dirigere vnde de plenitudine paternitatis vestre suis et nostris condescendere dignemini peticionibus premissam nobis misericorditer graciam indulgendo, responsumque sibi et nobis dando graciosum. Sanctissimam paternitatem vestram conseruet altissimus in sua gracia per diuturna incrementa temporum incolumem et felicem ac dirigat eam in agendis. Datum in monasterio nostro Wazstenis etc.
[402 aar1403] 
Humillima nostri recommendacione in domino sinceriter premissa. Reverendissime pater. Quoniam magnifica et illustris princeps domina nostra carissima domina M[argareta] Swecie et Norwegie regina ac regni Dacie vera heres quandam puellam nobilem sibi propinquam et ex prosapia regia progenitam intendit religionis nostre professioni applicare. que tamen puella pronunc in tenera etate consistens et quasi sexennis non potest per nos sine dispensacione papali ad nostram clausuram admitti, quantumcunque nos eam admittere libenter vellemus, pretextu cuiusdam institucionis nostre regularis, que minorem xviij annis nostram religionem ingredi palam vetat. Jdcirco ad reuerendissimam p[aternitatem] v[estram] de qua tocius boni fiduciam plenissime gerimus. confidenter accedimus instanciis nostris humillimis attencius implorando. quatenus iuxta dilecti patris nostri fratris Magni confessoris generalis monasterii nostri super dispensacione inhabilitatis memorate puelle vos fauorabiliter velitis intromittere. vt in ea finem quem ex animo desideramus effectualiter valeamus assequi, et sic voto generose domine nostre regine in hac parte satisfacere. secundum sue exigenciam voluntatis. Reuerendissimam p. v. conseruet altissimus in sua gracia semper saluam et felicem.
Abbedissen, General-Confessoren samt Söstrenes og Brödrenes Conventer i Vadstena love paa Grund af beviste Velgjerninger af Kong Erik og Dronning Margrete at gjöre dem, deres Venner og Riger delagtige i sine Bönner og i Ordenens gode Gjerninger, samt stadig at underholde tre Personer, som Kongen og Dronningen bestemme, i Klosteret.
Efter en af Klaus Grupendal m. fl. udstedt Vidisse p. Perg. af 12 Marts 1414 i danske Geheimearkiv (Sverige. Östergötland. 17).
Lasse Laurenssön, Foged, Sveinung Thoressön, Lagmand, og tre andre Mænd af Jæmteland optage Vidnesbyrd om, at Gaardene övre og ytre Thurung (Turingen i Rätan) give Kongedömmet aarlig to Skind i Skat og intet videre.
Efter Orig. p. Perg. i Vitterh.-Hist.- og Antikv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle. (Sigillat. forb. m. Brev af 13 April 1545 nedenfor).
Alle the ghodhe mæn ssom thetta breff høra hæller ssee helsom wi Lasse Laurensson ffogwthe i Jæmptalandhe Swenungh Thoresson laghman ther ssamastadz Karl Pædhersson Widhiærff i Ghardhamar Thorgher i Moom kiærligha mædher warom herra. kænnomps wi mædher wara opna nærwarandhe breffue ath arena æpther gwdhz børd m o cd o quinto thorssdaghin i mothz wikwnne (a) Fforbærghe komo withne ffore oss baro ok ssworo fwllan bokaredh ok allan i sswa matho thet [404 aar1405] øffra Thwrungh ok ythra Thwrungh ssom liggher i Haffradhal ther ligher aff in thil ffor da Jæmpthalandh a kwnwngs dhomssens wæghna ij skin i skath hwarth ar æpther annath ok ængha fflera kwnwngs vtsskyller hæller wissøra thet kwnwngs rætthin thil høre i nokra handha mattho mera æn ssom ffore ær ssakth ok hær sskriffwath sstar ok thil mera wisso ok bewissningh hænghium wi war incigle ffore thetta breff. Scriptum ibidem die beati Micaelis arcangeli.
To Mænd kundgjöre, at Helge Gunnarssön og hans Hustru afstode til Hustru Ulfhild Thorgautsdatter 2 Aurebol i Gaarden söndre Hobolstad paa Eker, som hans Fader havde afhændet til hende i Kongens Sagöre for en Baad.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. (Conv. 3 lit. A No. 16). Seglene vedhænge. (Jfr. nedenfor No. 377).
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref seaa edher heyra sænda Eilifuer Sighurdasson ok /Th/orger Germundasson q. g. ok sina kunnikt gerande at mith varom a Sæme j Haughs sokn a Eikiom a midhuikudaghen nesta firir midhfosstu sunudagh a xvij da are rikis okars vy(r)dalighs herra Eiriks med guds nadh Noregs konongs. saghom ok heyrdom a at /th/au heldo hondum saman heidherlighen kvinna hustru Wllfuillda /Th/orgautss dotter af einni halfuu en af annare halfuu Marghret Asla dotter ok Hællghi Gunnarsson. widhrkendiz /th/a fyrnæmnd folk firir okker Marghret ok Hællghi j sama handarbande at /th/au hafdu sæt ok afhent fyrnæmndre hustru Vlfuilldo med ia ok handarbande tueggia aura booll j Hobollstodhum j sydhra gardenom ok j Sylta fiordhon(g) a Eikiom ok fadher fyrnæmdz Hælga hafde afhent fyrnæmnt tueggia aurabooll fyrnæmndre hustru Wllfuilldo j konongs sækt for ein baath. kenduz ok fyrnæmnd follk Marghret ok Hælgi at hustru Vlfuild /Th/orgautz dotter skall eigha ok fylgia fyrnæmnt tueggia auraboll friælst ok heimholt firir huoriom manne med lutum ok lunnindom sæm till ligger ok leghet hafuir fra forno ok nyo vttan gards ok innan fra /th/eim ok till hustru Vlluildo ok henna ærfuinga till æuærdelighe eigho. ok till sannynda her vm sattum mith okkor incighli firir /th/etta bref er giort var deghi ok are sæm fyr segir.
bref vm ii øris bool j Hobulstad.
[405 aar1406] 
Hr. Endrid Erlendssön og Diderik Vistenaker kundgjöre, at Kong Erik Midsommer forud havde tilladt Hr. Jon Darre at sælge söndre Paals gaards Tomt i Oslo, hvis den ei var Kronens gamle Gods, og mod at betale Hans Vidikssön, hvad han fik for Gaarden.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 99. (Osloensia destructa). Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea [æder høyra sænd]er Ændrider Ærlændsz son riddare ok Thidika Vistanakker q. gudz ok sinæ kunnikt gærande at mith v[aru]m aa Tunsbergs huse a Jons voku æftan saam ok høyrdum aa at okar vyrdeleghen herra herra Eiriker [med] gudz nadd Noregs kononger vnte ok lofuade herra Jo[n] D[arr]æ at selia Pals gardsz tuuft syddra j Oslo /th/æim sæm [honom l]ik[ar] swa framt at /th/æt er æi gamalth kronunne g[odsz ok] /th/o j swa matæ at herra Jon Darre skall lukæ Hanæs Vædiksson j sinæ skuldh /th/a pæninga sæm han vpp ber firir fyrnæmfda Paals gardsz tuuft j Oslo. Ok till sannynde her vm settom mith okkor jnsigle firir /th/etta bref er giorth var j Tunsberghe sunno dagen nesta firir kros messo vm vareth aa siautande are rikis okkars wyrdulegs herra herra Eiriks med gudz nadd Noregs Dana ok Gauta konongs.
Pave Innocentius VII udnævner Erkebiskop Askel af Nidaros til GeneralIndsamler af alle pavelige Indtægter, hvoriblandt Peterspengen, i samtlige Norges Stæder og Bispedömmer samt tilbagekalder alle tidligere udnævnte Indsamlere og Underindsamlere.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Litteræ decim. et collect. Urb. VI. Bonif. IX. Inn. VII. Gregor. XII. fol. 235 vs. (Jfr. de to fölg. No.).
Innocentius episcopus seruus seruorum dei venerabili fratri Eskillo archiepiscopo Nidrosiensi in regno Norwegie fructuum et prouentuum camere apostolice debitorum collectori salutem et apostolicam benedictionem. Ex fideli [ etc. ut supra usque ] confidimus in ciuitatibus et diocesibus regni Norwegie generalem collectorem et receptorem fructuum et prouentuum censuum decimarum et aliorum reddituum camere apostolice in predictis ciuitatibus et diocesibus debitorum usque ad nostrum beneplacitum auctoritate apostolica tenore presentium facimus constituimus et etiam deputamus, omnes alios et singulos huiusmodi fructuum prouentuum censuum decimarum et aliorum reddituum collectores et succollectores in eisdem ciuitatibus et diocesibus per nos [406 aar1406] aut sedem apostolicam aut quacumque auctoritate hactenus deputatos penitus reuocando, dicte fraternitati tue per te uel alium seu alios clericos dumtaxat fide et facultatibus ydoneos [ etc. usque ] confiscata, eciam beati Petri denarium necnon fructus redditus et prouentus census annuos et omnia alia et singula nobis et eidem ecclesie ac camere in ciuitatibus et diocesibus supradictis quacumque racione [ etc. usque ] ad effectum plenarium deducendi ac si tibi specialiter per nos seu dictas gentes essent specialiter destinate, nec non [ etc. usque in finem ]. Datum Rome apud sanctum Petrum kal. Octobris pontificatus nostri anno secundo.
Pave Gregorius XII stadfæster sin Formands, Innocents VII. s, Udnævnelse af Erkebiskop Askel af Nidaros til Indsamler af de pavelige Indtægter i Norge.
Efter Orig. Reg. i d. pavelige Ark., Litt. decim. et collect. Urb. VI. Bonif. IX. Inn. VII. Gregor. XII. fol. 238. (Jfr. foreg. og fölg. No.).
Gregorius episcopus seruus seruorum dei venerabili fratri Eskillo archiepiscopo Nidrosiensi in regno Norwegie fructuum et prouentuum camere apostolice debitorum collectori salutem et apostolicam benedictionem. Cum felicis recordationis Jnnocentius papa .vij. predecessor noster immediatus de tue fidelitatis et circumspectionis industria plenam fidutiam habens te in dicto regno reddituum et prouentuum camere apostolice debitorum usque ad suum beneplacitum constituerit collectorem. Nos volentes quod huiusmodi officium fauorabilius prosequi possis et efficacius ad vtilitatem ipsius camere exequaris fraternitati tue ut huiusmodi offitio et omnibus ac singulis litteris et facultatibus per dictum predecessorem nostrum aut gentes prefate camere tibi in offitio predicto directis super quibuscumque negotijs vtilitatem ipsius offitij uel camere prelibate concernentibus tam ceptis quam non ceptis uti, et contenta in eis usque ad nostrum beneplacitum exequi ualeas plenam concedimus tenore presentium facultatem. Datum Rome apud sanctum Petrum vndecima kal. Januarij pontificatus nostri anno primo.
Pave Gregorius XII klager over, at Erkebiskop Askel af Nidaros ikke har aflagt det ham ved hvertandet Aars Udgang paalagte Regnskab, samt befaler ham paa Grund af Pavestolens Pengetrang inden 14 Dage efter Modtagelsen af nærværende Brev at indsende Penge og Regnskab.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Greg. XII. de curia an. I. lib. I. fol. 299. (Jfr. de to foreg. No.). [407 aar1407] 
Gregorius episc. s. s. d. venerabili fratri Eskillo archiepiscopo Nidrosiensi in regno Norwegie fructuum et prouentuum camere apostolice debitorum collectori salutem et apostol. benedict. Cum iuxta laudabilem apostolice camere consuetudinem et continentiam litterarum quibus collector jurium et prouentuum dicte camere deputatus existis tenearis singulis biennijs raciones et computa de gestis et administratis per te in dicto collectorie officio ad eandem cameram destinare tu tamen hoc facere neglexisti. Putabamus equidem fraternitatem tuam incomprehensibilia onera prefate camere sue consideracionis intuitu prospectantem, absque requisicione nostra quacumque, nedum computa tua, sed eciam fructus et prouentus dicte camere per te uel alios vel predecessorum tuorum nomine perceptos ad nos et dictam cameram debuisse transmisisse, id enim et racio euidens et urgens ac non dissimulanda necessitas exposcebant. Quare cum multiplicibus et intollerabilibus expensarum oneribus camera nostra grauata sit et pro arduis oportunitatibus eiusdem camere opus existat, ut ubicumque debita pecunia colligatur, volumus ac sub excommunicacionis pena precipimus quatenus infra quindecim dierum spatium a die presentacionis huiusmodi computandum raciones et computa de receptis et expositis per te in dicto officio cum omnibus pecunijs penes te ex dicto officio existentibus studeas ad eandem cameram destinare per cambium uel alium tutum modum omni tarditate et occasionibus quibuscunque sepositis cum tuis computis vniuersis vt calculus diligens videri valeat sicut decet, et nichilominus omnes et singulos dicte camere debitores siue ex annatis beneficiorum seu ex quacunque alia condicione uel causa per censuram ecclesiasticam et alios grauiores processus indilate compellas, tibi nomine camere recipienti debita ipsa persoluere. Jta quod de solicitudine tua valeas merito commendari, et ut aliter prouidere non oporteat. Datum Rome apud sanctum Petrum quarto Jdus Marcij pontificatus nostri anno primo.
To Mænd kundgjöre, at Jon Sigbjörnssön solgte til Aasulf Jonssön 2 Aurebol i Gaarden Styfning (nu Synju) i Haugs Sogn paa Eker.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. (Conv. 3 litr. A. No. 18). Begge Segl (Bomærker) vedhænge. (Jfr. Dipl. Norv. V. 828). [408 aar1409] 
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref siaa ædher h/oe/yra senda Gud/th/ormer Ræidharsson ok Grundi Andresson q. g. ok siina, kunnikt geranda at a Peters vooku dagh a xx ta aare riikis okkars wyrdaligs herra konong Eiiriiks medher gudz naadh Nooreghs kononghs vaarom miit j Haughs kirkiu gaardhe, saaghom ok høyrdum aa er /th/eir heldo handum saman, af einni halfuo Joon Sighbiorna son enn aaf anare halfuo Aasuulfuer Jonsson, medher /th/ui skiloordhe at Joon fyrnæmfder kendiz j saamu handarbande at han hafde sæælt Aasulfui aadernæmfdum tuæiggia aura bool jardhar j Styfningium sæm ligger j Haughs sookn a Æiikium ok huarn pening firir tæiikit fyrsta ok øøfsta ok aalla /th/ær j millium æfter /th/y sæm j kaaup /th/eira kom, medher allum lutum ok lunnyndum sæm till liggia æder leghet hafua fra forno ok nyu wtan gardz ok jnnan friia(l)st ok hæimholt firir huarium manne. ok til sannynda her wm settum miit okkor jnsighli firir /th/etta bref er gort var dæighi ok aare sæm fyr sæighir.
bref firir ii aura bole j Styfningium.
Pave Gregorius XII sender Erkebiskop Johannes af Riga som Legat til de tre nordiske Riger o. fl. Lande og tillægger ham i den Anledning den samme Myndighed, som han har havt under sin Legation i Tydskland.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., De Curia Gregor. XII. an. II-V. lib. III. fol. 155.
Gregorius episc. s. s. d. venerabili fratri Johanni archiepiscopo Rigensi apostolice sedis legato in Bohemie Polonie Dacie Suecie et Norwergie regnis constituto salutem et apostol. benedict. Cum te ad regna Bohemie Polonie Dacie Suecie et Norwergie et nonnullas alias partes pro arduis sancte Romane ecclesie negotijs cum plene legacionis officio presencialiter duxerimus destinandum. Nos cupientes ut eo efficatius et utilius procedere valeas quo majorj fueris auctoritate fulcitus fraternitati tue omnes et singulas facultates quas tibi concessimus et exercere valeres in legacione tibi data in partibus Almanie exercendi, ac eis utendi in regnis Bohemie Polonie Dacie Swecie et Norwergie ac prouincijs Pragensi Gneznensi Lundensi et Vpsalensi, ac in omnibus et singulis ciuitatibus et locis infra terminos legacionis in dictis regnis tibi datos ac partibus circumuicinis prout fuerit expediens et tibi uidebitur oportunum pro bono statu prefate ecclesie atque nostro, [409 aar1410] plenam et liberam auctoritate apostolica tenore presentium ipso legacionis officio durante concedimus facultatem. Datum Gaiete Non. Junij pontificatus nostri anno quarto.
M. de Strata. De curia Henricus.
Herlaug Peterssön kvitterer Gunnar Eysteinssön for Fjerdedelen af Thegn og Fredkjöb for "Lede Dreng", som han slog ihjel uden Overlæg.
Efter Orig. p. Papir p. Gaarden Bolkesjö i Grandshered. Vaaben-Seglet (en Ibskal) vedhænger. (Jfr. Dipl. Norv. I. No. 831).
Jek Herlogh Pædersson kiænis thet med th(e)tte mith opne breff at Gvnner Øystensson haver loghet mik j fiordiung aff j thegn oc fiordingen aff j fridh kiøp for ledhe dreng han varh at scadhe vforsyniæ, oc thy giver ek fornæmden Gvnner Øystensson kviten for fornæmd thegn oc frid kiøp oc til saninde sæte ek mit jnsigle for thette breff ær gort var a Mærdene loger dagen nest epter vinter næter a xxij are rikis mins virdvligh herra Erikx med gvdz nadh Norex konegx.
Sira Steingrim (p. Skjeberg?) og hans Broder Gudulf forliges om Arven efter sine Forældre og fordele forskjellige Gaarde i Skjeberg mellem sig, hvorhos Gudulf ætleder Steingrims Börn.
Indtaget i en Vidisse, trykt ved Aar 1440 nedenfor.
To Mænd kundgjöre, at Ingeborg ( Arnesdatter?) afhændede en Del af Gaarden Styfren (i Ullensaker) til Erkepresten ved St. Halvards Kirke i Oslo, Halvard Gudleifssön, paa Chorsbrödrenes Communes Vegne.
Efter en sönderreven Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 99. (Osloensia destructa.) Begge Segl mangle. (Jfr. Dipl. Norv. III. No. 449).
[Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æder høyra sen]da Ræidulfuer Jonsson [radman ok] Asmunder . . . . . . . . . . . . . q. g. ok sina [kunnikt gerande at mit varom j sancti Haluar]dz kirkiu a sancti Haluardz ef[tan] anno domini [mcd . . . saagum ok] høyrdum aa at [/th/æir heldo handum saman af einne halfuo] Haluarder Gudleifsson ærkiprester /th/ær sama stadz a[a korsb]rødra ve[gn]a ok [af annare halfuo Inghiborg . . . . . . dotter] med /th/ui skilorde, at hon lauk ok afhe[n]de commun[e korsbrødra] ij aura [boll j Sty]frum . . . . . . . . [med ol]lum lutum ok lunnyndum sem hon sagdidz eigha meira en . . . . . iiij aura bolet som hon . . . . . . . [Hjal]pargard j Oslo æfter /th/ui sem bref /th/er vmgiort vatter. kan [/th/et ok] finnes at jorden . . . . . . hon /th/et ok afhende till kumuna korsbrødra j Oslo j sancti Haluardz [kirkiu] kan hon ok ekki . . . . . . . dagh nu nest kæmmer at jorden Styifrar er xx aura boll, /th/a skall hon vissa ok gefua kanunkunum . . . . . . . aura boll, ælligar æit stykke silfar. Jtem vm skiptit a /th/ui x aura bole (j) Vareim sem /th/au /th/rættadez . . . . . . [/th/æi]ra j millum, ok huat sem godom monnum rettast synis, være /th/er vm /th/a skulu /th/au halda ok [til sanninda] her vm settom mit okkor jnsigle firir /th/etta bref er giort var degi ok are sem fyr sæighir.
. . . . . . . . . . . . . sem [In]ghiborgh . . . . . . . dotter setta [commune] korsbrød[ra j] Styffrum vmfram . . . . . . . . . . . . er hon hafde frassæt.
Erik Erikssön, Lagmand i Oslo, paalægger Eierne af Gaardene övre og nedre Aas i Haslheim Sogn i Bergheim, Sigurd og Olaf, der trætte om Grændseskjellet, at möde paa Aastedet til Sommeren og modtage endelig Dom.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Musæum (No. 41. 2.). (Vaaben-) Seglet vedhænger utydeligt. Sigillat. forbund. m. No. 378 nedenfor. (Brevet er uden Tvivl falskt.) [411 aar1411] 
Allom mondom /th/m /th/æta bref ssea ydhar hoyra ssændher Erik Eriksson logmadar j Osslo q. g. m. wyll ydar konogt giora at kom firir mk a radstughin j Osslo beskiliga mænder Ssiugur a øfræ gardin Aass ein af anore half Olafer nedri Aass ok liggir j austri Bærgom j Hasslæm ssokn anno domini mcdxi monedaghin nest æftir midfasto /th/an wor ok ræta stæmnedag ok ssatmallæ /th/æira kærde /th/ar Ssiughur at Olafer at han ey wildæ hallde /th/an dæilomark /th/æira gardar millan ssm fynt wurit hefue en /th/ede Olafer profsbref fram wndir /th/ria mannæ jnziglle en Ssiughur hadhe prof æmot en wart fyre funit æftir lagbokin ssm /th/er wm watar at badom partar *skat motass a astadhin nestæ astunand sswmare firir ssex llogrættomæn ok /th/an enligha domb at ganga eftir loghum firir sanandar ssakir hæingie ek mit jnzigli firir /th/ata bref er giort war a radstughin j Osslo a are ok dæghi ssm fyr ssæighir.
Fem Mænd kundgjöre et Mageskifte mellem Hustru Ulfhild Thorgautsdatter og Guttorm Rolfssön med Hustru Aasgerd Aslaksdatter, hvori disse fik Gaarden Skedjof (Skjöl?) for söndre Hobolstad i Haugs Sogn paa Eker.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv (Conv. 3. litr. A. No. 16). Alle 6 Segl vedhænge. (Jfr. ovenfor No. 366 og Dipl. Norv. V. No. 364).
Ollum mannum /th/eim sæm /th/etta bref siaa ædher høyra senda Ellinger /Th/ioostoolfsson /Th/oordher Æilifson Roolfuer /Th/oorda(son) /Th/oorder Siighurdz(son) ok Seebiorn /Th/ooresson q. g. ok sina kunnikt geranda at a sunnadaghen nest firir Bootools vooku a adru aare ok xx ta riikis waars wyrdalighs herra konong Eiirikx meder gudhz naadh Nooreghs kononghs vaarom mer j Haughs kirkiu a Æiikium saaghom ok høyrdhum a er hæidhalikt foolk heldo handum saaman af æinni halfuo hustru Wluilda /Th/orgauzdooter en af annare halfuo Gud/th/ormer Roolfsson ok Asgerdha Aaslaks dooter æighin kona hans med /th/y skiilordhe at hustru Wluilda Gud/th/ormer ok hustru Aasgerdha fyrnæmfd gerdhæ jarda skifti siin j millium wbrighdaligha j sua maata at Gud/th/ormer ok hustruu Asgerdha fengo hustru Wluildu toolf aura bool jardhar j synsta Hooboolstadhum sæm ligger j Hauughs sookn a Æikium meder allum lutum ok lunnyndum sæm till ligger ædher leeghet hefuir fra forno ok nyu wtan gaardhz ok jnnan friaa(l)st ok hæimholt firir huarium manne. En hustru Wluilda feek Gud/th/orme /th/ar after j moote toolf aura bool jar(dar) j Skæ [412 aar1411] diofue sæm ligger j fyrnæmfdri Haughs sookn meder lutum lunnyndum ok friaalse sæm fyr sæighir. war ok /th/æt j skilmala /th/eira at wyrdhi nookot wfriiaalst æiinu huariu /th/eira j fyrnæmfdum jardum /th/aa skuli huart wika after til siins til sua mykit sæm wffriaalst werder. ok til mæira vissu her vm setti Gud/th/ormer siit jnsigli meder voorom jnsighlum firi /th/etta bref er gort var dæighi ok aare sæm fyr sæighir.
bref firir xii aura boole j synzsta Hobolstadum.
Sira Thord Jonssön, Prest paa Haslheim, og 6 Lagrettemænd i östre Bergheim bestemme ifölge Lagmandens Orskurd og 8 Vidners Prov Grændserne mellem Gaardene övre og nedre Aas i Haslheim Sogn i Bergheim.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Musæum (No. 41. 1), ved 6 Segl, hvoraf et mangler, sigillat. forb. m. No. 376 ovenfor. (Brevet er uden Tvivl falskt).
Allom mondom /th/em sm /th/ætha bref sæa ydar høyra sænder sira /Th/ordar Jonson prest a Haslæim Kolbiornæ Æiliu[son] Asgovthar Ollafson Hakon Alfson /Th/ormodhar Jakopson Øystæin Rolfarson ok Anvndar Pallson svornom logrætto m[ondom] j avstræ Bærøym q. g. ok sina konnavgt giærandar ydar ath /th/isdaghin nestæ æptir Bothsokv daghin anno domini mcdxi varom mer /th/ilnæmdhar æptir logmadars orskvr ath høyra a prof ok skodha a dæilæ ok æindemark milan vpræ ok nedri Aas gardar sm lighir j fyrnæmdre austri Bærøym en lænsmadrin Pall Ramstadj læidhe æptirnæmdar olldvgom skilligom vithnom a badhom sidhor samtythom ok logllighar stæmdar vorom er so æita Asvlfar Jonson /Th/orborgh æighin kono has Aslak Æillingarson Hallvar Fløskæim Nikolar Stæin Assmvndar Erixson Jorando Halvardsdoter ok Brøynillde Kithilldoter ok svorom a bok mdar fullo æidstaf ath /th/au villiom sat sæyia syna ok fyrfædrom vithnasbyrdar /th/æira, ok børgia mer /th/an dæilegongh at ganga æptir fyrnæmdar prof fyrst j Dallænghia millan badhom Aasgardar /th/ar ganghir litle bæik norvæster j aanæ, bæikin gingho mer or ath sydravst j myrom sm Rughdæmyr æitir en sydravster myrhallsenom llighir dæilæstæin sm mærkar mdar svdvæstre hyne sydsydvæster læinæ framlæidist stæin æptir stæin ath lighir /th/rægiaklvftadar fvrv fra fyrnæmdhir fvrv sydsydvæster langs høgstæ asrabin ok star markstæin j skallbæirghi sydsydvæster ath anor stæin, markstæin lighir vpskorat a /th/rægia ræiste stæina ok lighir vidar bæikin, fyllghir so bæikin ath stighin sm ganghar millan Horslæ ok Svinæbærgh ok næmnas Byæstighin en ey gingo mer vidhar dæilogong, ok *skat [413 aar1411] fyrnæmdar dæilemall æptir sanan prof ok godhom monj ansynan stande oriufuat sm ok samtyth vart mdar handarbandar a badom sidor firir sanande hæinghiom mer logmadars orskvr mdar varom jnsighli firir /th/æta bref sm giort var a vpgardin Aas are ok dæighi sm fyræ sæighir.
Pave Johannes XXIII befaler sin Nuntius Jens Hennekessön Rynkeby, Sogneprest til St. Laurentii Kirke paa Skagen, at prædike Korstog i de tre nordiske Riger og bede om Hjælp mod hans Fiender Ladislaus af Dura chium, Konge af Jerusalem og Sicilien, samt Modpaven Gregorius XII. De samme Indulgentser udstedes som ved Korstog til det hellige Land, og Indbetalingerne af hvad der indkommer, skulle ske gjennem Ludvig de Ballionibus.
Efter tre samtidige Afskrifter i Vadstena Brevbog fol. 16-17 (a), 64-65 (b) og 245 (c) p. kgl. Bibl. i Stockholm (A. 26 fol.). Varianterne fra b. og c.
Johannes episcopus seruus seruorum dei. dilecto filio Johanni Henikini dicto Rankeby rectorj parochialis ecclesie sancti Laurencij jn Skaghen. Burghlanensis dyocesis nuncio nostro salutem et apostolicam benediccionem. Ad protegendum statum militantis ecclesie matris ac magistre fidelium et defensandam nostram predilectissimam filiam almam vrbem in qua diuinitas esse voluit ac iecit sue militantis ecclesie fundamenta sanctorum sanguine rubricata. Petrique sedem et partes alias nobis et prefate ecclesie subditas. quas iniquitatis alumpnus Ladislaus de Dirachio qui ausu temerario regem Jerusalem et Sicilie se nominat hostis nepharius et rebellis ipsius ecclesie in fomentum scismatis vj et armis et omni hostilitate cum suis adherentibus complicibus, et sequacibus sub obtentu nephario atque velamine perdicionis filij Angeli Corario heretici atque scismatici per generale Pisanum concilium justo dei iudicio sentencialiter condempnati qui se Gregorium xii ausu sacrilego nominare dampnabili malignitate presumpsit hactenus et presumit reoccupare et dare statum ipsum nostrum pariter et omnium fidelium subditorum precipitem connititur in ruinam ipsumque Angelum cum suis sequacibus reintrudere et reducere in ipsam vrbem ac repullulare et nutrire modis omnibus ipsum scisma et vt recuperare possimus quelibet per ipsum Ladislaum et alios hostes nostros ad nos et eandem ecclesiam spectancia inuasa et occupata et ad hoc ut cunctis pateant gesta nepharia Ladislai et sequacium prefatorum sentenciam per nos rite recteqve contra ipsum et sequaces huiusmodi suis culpis et demeritis exigentibus prolatam pridem vniuersis regibus reginis prelatis [414 aar1411] principibus vniuersitatibus et ceteris fidei ortodoxe cultoribus vt in omnem terram exeat sonus eorum prouidimus per tuam et aliorum nostrorum nunciorum industriam exhibendam et contra ipsum et alios persecutores et hostes ipsius ecclesie atque nostros cum prefate ecclesie camere apostolice non suppetant ad resistenciam et defensam huiusmodi facultates viuifice crucis verbum per orbem in conspectu fidelium inherentes predecessorum nostrorum vestigiis jn virtute altissimi qui cornua deprimit malignancium predicandum et huiusmodi rei de causa et ad imploranda subsidia in tante necessitatis articulo discrecionem tuam ad regna Dacie Swecie et Norwegie presencialiter destinemus. Quocirca discrecionj tue cuius industria in maximis nostris et eiusdem ecclesie negociis comprobata diucius nobisque eciam non ignote consciencie puritas virtutis constancia et fidedigna testimonia nos informant per te uel alios in dignitatibus spiritualibus uel magisteriis sacre pagine aut scientificis aliis gradibus doctoratuum constitutos seu alios ad tantum negotium ydoneos quos duxeris deputandos in regnis Dacie Swecie et Norwegie et eorum partibus predicacionem ipsam presencium auctoritate committimus exercendam in remissionem peccaminum iniungentes quatenus huiusmodi officium iuxta datam eidem discrecioni tue ab altissimo prouidenciam deuote suscipiens efficaciter et prudenter in illo procedens per te uel alios supradictos cum omni diligencia prosequaris omnes quos ad hoc vtiles fore putaveris instancius inducendo ut hoc suscipientes cum reuerencia signum crucis ipsumque suis cordibus et humeris affigentes ad proteccionem dicte vrbis et recuperacionem regni et aliarum parcium predictarum nostrumque et ecclesie prefate succursum et auxilium viriliter se accingant. Ac ipsius negocium fideliter exequantur et in exterminium hostium huiusmodi presencialiter studeant modis omnibus subuenire. Et ut Christifideles premissa libencius atque feruencius prosequantur quo pociorem se nouerint fructum ex suis laboribus percepturos nos de omnipotentis dei misericordia et beatorum Petri et Paulj apostolorum eius auctoritate confisi et illa quam nobis licet insufficientibus meritis deus ligandi et soluendj contulit potestatem omnibus vere penitentibus et confessis qui huiusmodi laborem salutifere crucis signo suscepto in personis proprijs et expensis saltem per vnum mensem a die quo ad presenciam nostram seu capitanei guerre aut rectorum ciuitatum terrarum predictarum se contulerint. Vel in huiusmodi prosecucione negocii ab hac luce migrauerint jllam peccatorum suorum de quibus corde contriti et ore confessi fuerint veniam indulgemus que transfretantibus in terre sancte subsidium concedi tempore generalis passagii per sedem apostolicam [415 aar1411] consueuit et in retribucionem iustorum salutis eterne pollicemur augmentum. Eis autem qui non in propriis personis illuc accesserint sed suis dumtaxat expensis iuxta qualitates et facultates suas viros ydoneos destinabunt illic ad minus pro dicto tempore moraturos et illi similiter qui licet in alienis expensis in personis tamen propriis assumpte defensionis huiusmodi laborem impleuerint et illi eciam qui per se uel alios militare non vellent sed iuxta tue declaracionis uel deputandorum ab ea arbitrium personarum qualitate pensata in pecuniis aut bonis aliis subsidium erogabunt et eciam omnibus qui ex ordinacione nostra suis predicacionibus et suasionibus ad erogacionem huiusmodi subsidij homines excitando induxerint cum effectu plenam in casu predicto suorum concedimus veniam peccatorum huiusmodi quoque remissionis volumus esse participes omnes qui iuxta premissorum uel alicuius eorum exigenciam ad subuencionem ipsius negocii eciam ad tue declarationis uel commissariorum tuorum arbitrium de bonis suis congrue ministrabunt personas insuper familias et bona ipsorum ex quo crucem susceperint sub beati Petri proteccione suscipimus atque nostra statuentes ut sub defensione dyocesanorum suorum existant quod si quisquam contra presumpserit per dyocesanum loci vbi fuerit per censuram ecclesiasticam appellacione postposita compescatur. Porro ad huiusmodi salutaris negocij efficaciam pleniorem vt eadem discrecio tua tuique commissarij conuocare possitis cleros et populos ad quemcunque volueris locum ydoneum et ibidem verbum crucis proponere ac fidelibus vere penitentibus et confessis ad predicacionem huiusmodi conuenientibus ipsamque reuerenter audientibus tu unum annum jpsi vero commissarij centum dies de iniunctis suis penitenciis a iure relaxare auctoritate apostolica valeatis. Ac eciam deputandi priores predicatores gardianos et alios ministros necessarios et oportunos ad premissa omnia exequenda assumere valeas prout oportunum fuerit non obstante aliqua indulgencia generali uel speciali professoribus seu fratribus ordinum seu religionum quorumlibet ab eadem sede sub quacunque verborum forma concessa quod apostolica mandata suscipere uel exequi per literas apostolicas in quibus de huiusmodi indulto mencio non habetur minime teneantur uel quod excommunicari suspendi seu interdici non valeant forsitan eis sit indultum et quibuslibet aliis priuilegiis seu literis ab eadem sede obtentis de quibus quorumque totis tenoribus in presentibus plena et expressa mencio habenda foret et aliis contrariis non obstantibus quibuscunque plenam et liberam tenore presencium concedimus facultatem. Vt autem predicti crucesignati exequantur libencius et feruencius votum suum quo maioribus priuilegiis fuerint communiti auctoritate apostolica [416 aar1411] eis concedimus per presentes vt illis priuilegiis atque immunitatibus gaudeant que in generali crucesignatorum vltramarini transitus indulgencia continentur et quod per sedis apostolice literas uel legatorum ipsius extra suas dyoceses nisi ille que ab eadem sede obtente fuerint plenam de huiusmodi literis fecerint mencionem non valeant conueniri dummodo parati existant coram suis ordinariis de se querelantibus respondere. Quos quidem crucesignatos per te uel tuos commissarios ab aliis ecclesiastica censura defendi cessante appellationis obstaculo volumus illos vero qui contra huiusmodi indultum presumpserint eosdem crucesignatos temere molestare eadem auctoritate conpescendo. Volumus eciam decernentes et mandantes quod omnes et singuli fructus redditus et prouentus jura res et bona quecunque et in quibuscunque consistant que ex predicacione oblacionibus aut subsidiis huiusmodi seu dependentibus uel connexis quomodocunque aut qualitercunque prouenient aut obuenire poterunt ad manus dumtaxat dilecti filij nobilis virj Lodowici de Ballionibus domicelli Perusiensis familiaris nostri in prefatis regnis et nonnullis aliis partibus pro nobis ecclesiastica et apostolica camera supradictis computorum omnium collectorum reuisorum seu deputandorum ab eo fide tamen et facultatibus ydoneorum debeant integraliter peruenire ad nos deinde et prefatam cameram per literas cambij uel alium tutum modum celeriter et fideliter transmittenda quem quidem Lodouicum huiusmodi prouentuum receptorem ac depositarium nostrum cum plene facultatis officio harum serie deputamus. Datum Rome apud sanctum Petrum viii ydus Nouembris pontificatus nostri anno secundo.
Bulla jndulgentiarum de predicanda cruce contra hostes ecclesie.
Tre Mænd kundgjöre, at Hr. Greip Ivarssöns Söster, Hustru Elin Ivarsdatter, stadfæstede Hr. Gaute Erikssöns Gave af Hatteberg (Kvennehered, Hardanger) til sin Frændkone (Sösterdatter) Hustru Sigrid Gunnarsdatter ( Kane), Svale Jonssön ( Smörs) Kone.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. Seglet mangler tilligemed det för vedhæftede Brev. (Jfr. Dipl. Norv. II. No. 559).
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea ædder høyra senda /Th/ore /Th/olfs sun prestær at Biorko kirkiu a Sundhordha lande j Kwinnahæradhe, Endrider Eiriks sun loghretto man j samo skipreidho ok /Th/ordher Vebrandz sun q. g. ok sina kunnikth gørande ath a Brettifwa [417 aar1412] messo dagh anno domini m o cd o xii o worom mer a Hattaberghi som ligger j fyrnemfdre sonk høyrdhom ok soghom aa ath hustru Eilin Jfwars dotter samboren systir herra Greips Jfwars sunar hælt j hond ærlighs mans Swala Jons sons ok hæidherle kwinno hustru Sigridhe Gunnars dottor med /th/y skilordhe ath hon sam/th/ykte ok stadfeste med godhom vilia ok miklom kærleik /th/a giof som heidharleghen herre ok velboren riddare herre Gaute Eiriks sun gaf sinne frendkono ok hennar hustru Sigridhe adhar ne(m)fdre swa som ær Hattabergh som ligger j fyrnemfdre skipreidhe ok sokn med ollum /th/eim skilordhom greinom ok artikulis til æwerdhega eignar efter /th/y som herra Gautaz bref sielfth vm sek /th/ær vm giorth vattar som /th/etta varth bref ær med fest ær giorth var vnder var jncigli stad dagh ok ar som fyr seghir.
To Lagrettemænd paa Nes kundgjöre, at Amund Thorkelssön og hans Hustru Ragnhild solgte til Sunnulf Ivarssön to Aurebol i Gaarden Imeseter (Imset) i Lauten.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. (Sehestedske Breve, Convol. 13. No. 56). Seglene vedhænge. (Jfr. Dipl. Norv. V. No. 369).
/Th/et se ollum godom monnum kunnikt at mit Ormer Arnason ok Eirikker Dagfinzson logryttamen a Næse varom a Kagleime sunadagin næst eftir midfasto a /th/ridia are ok xx ta rikis okaars vyrdelix herra herra Eirix med gudis nadh Norix konongs saom ok hørdom a at /th/eir hældo handom saman af einne haluo Amundh /Th/ørkilson ok Ragniller eygin kona hans en af andre haluo Sunolf Jværson med /th/uy skylordhe at fyrnæmdir Amunder sældhe adhernæmdum Sunnolue thvægia øra bool iærdar j Jmisætre er liger a Fouskom i Loutene sokn værder /th/esse iørd af fyrnæmdum Sunnolfe med logum afdeld /th/a skal han sina pæninga j geen haua af optnæmdum Amunde. Til saninda her om sættom mit okor jncigle fore /th/etta bref er gort var a Kagleime dæghi ok are sem fyr sigir.
Breff for Jmset y Lauten sogn. - Om ij Oriszboll y Jmmeszettre y Lautten szogenn.
Lagrettemanden Ketil Aslakssön sælger Jordegods i Frauner Sogn (i Lider) til Jusse Thomassön, Raadsmand i Biskopsgaarden i Oslo.
Efter Orig. Fragm. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 99. (Osloensia destructa). To Segl vedhænge af flere, mindst 6. (Jfr. fölg. No.) [418 aar1413] 
[Ollom monnom /th/eim som /th/etta] bref sea eller høyra sender Ketil Aslaksson lagretes [man j Lidum q. g.] oc sina kunnukt gørende at Blasius messedagen . . . . . . . . . . . . . . a fyerde are oc tutucta riges mins werdeli[gs herra herra] Eriks med gus nad Noreges konung gyorde jek koupp [med erlighin man Jesse] Tomesson rasman j biscups (gardenom) j Oslo vm mark[ar] bool j . . . . . . . . . . [oc xij aura bool j Gw]la oc liger j Fra(u)ne s[okn j Lidum] . . . . . . . . . . . . k swa megit bool han ager j nædr[e Ofrenæ som liger j Trandaby sokn j Lidum.] Jtem selde jek Ketil As[laksson fyrnemdom Jesse] . . . . j fyrnemde jord er . . . . . . . . . . . . . . . . . [penn]ing som weyæ skal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [pwn]d j skild j fyrnemde j[ord] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . klede oc en tunnæ kedil . . . . . . . . . . . . . [e]nn ij mark penninge s[om] . . . . . . . . . genger . . . . . . . . . . . [penn]ingum oc logen wara . . . . . . . . . . fyræ a . . . . . . . . . . . . . . [so]m komber skal fyrnemde [Jesse T]omesson [eiga] . . . . . . . . . . . . b[oo]l j /th/rotnemdæ jorda j n[ædre Ofrenæ] . . . . . . . . . . . [fr]else oc akereløse fyræ [huerium manne med ollom lutum oc lunnindum so]m til liger oc lie[get hafuer fra forno oc nyio] . . . . . skal /th/ennæ jord fra m[er oc min]um [erwingum oc wnder fyrnemdan Jesse oc hans] erwinge eller efter lewende [til] ew[erdelika eigo oc alz afrædis. Oc wer Or]mer Eleyfsson oc Reydar /Th/or[kel]sson . . . . . . . . . . . [Ola]fwer Halwarsson laureteman a Egum med . . . . . . . . . . . . . . . . til kallede af Jesse Tomesson oc Ketil [Aslaksson] . . . . . . . . . . hond /th/eyra vm fyrnemd jorder koup . . . . . . . . . . . . . . . e sem fyr stender scriwet j brefet oc til [ytter mere sanninde her vm hengiom wer fyrnemde]r lauretemen wor jnsigle med Ketils [oc Jessæ jnsiglum(?) fyræ /th/ette bref er gior]t war a samme degy oc are sem fyrræ sier.
bref vm ne[dre Ofrenæ] . . . . . .
Ketil Aslakssön erkjender at have modtaget Betaling af Jusse Thomassön for forskjelligt Jordegods i Lider ifölge et tidligere afsluttet Kjöb.
Efter Orig. Fragm. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 99. (Osloensia destructa.) Seglene mangle. (Jfr. foreg. No.)
[Ollum monnum /th/æim sem /th/ætta bref sea æder høyra s]ender Ketil Aslaksson [lagreto man j Lidum q. g. oc sina kunnikt gerande a]t ek hefuer vpborit [af erli]ghom [manne Jussæ Tomesyni rasmanne j [419 aar1413] biskops gardenom j Oslo fult ve]rd minæ xij aura [bool] j Gwlaa o[c ligger i Frauna sokn j Lidum] . . . . . . . . . . . . . . . [ein tunnæ] ketil firir sex kørlagh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [k]etill oc ein munlogh firir thry kørl[agh] . . . . . . . . . . . . . . . . eit halft stykke engilst klædhe firir . . . . . . . . . . . . . . . . . . jtem ein gulringh swa god som ein half no[bel] . . . . . . . . . . . . [ne]dra Ofrenæ som ligger j Trandaby sokn j Lidhom . . . . . . . . . . . . . . som ligger j Frauna sokn j Lidum, kennis ek [Ketil Aslaksson at ek hefuer vpborit fyrsta peningh oc øfsta oc alla /th/ær] j millom som j okart kaup kom oc /th/æt bref [/th/ær vm gørt war vm wattar. /th/ui gefuer ek fyr de Jusse oc hans ar]fuingia kuittæ oc ollungis lidugha firir fyrnemfda [peningha] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [oc til san]inde her vm kendis ek Ormer Eylifsson logreto[man j Lidum] . . . . . . . . . . . . . [Keti]ls Aslakssons, at han hafde vpborit af fyrnemfdom Jussæ T[omesyni fyrsta peningh ok øfsta firir] fyrnemfda jord swa at honom wæl atnøgde. /th/ui settom [wer wor insigle firir /th/ætta bref er] gørt war j Oslo /th/orsdagen nesta fore Gregorij [messo dagh a fiorde are oc xx ta wars wirduleghs herra herra] Eriks med gudz nad Noreks konongs.
Fogden, Lagmanden og to andre Mænd i Jæmteland kundgjöre, at Olaf Top frelste Niklis Anderssön Gaardene Eg og Aasar og modtog Betaling derfor.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vit.-Hist.- og Antiqv.-Akadem. i Stockholm. Seglene mangle.
Thes kænnoms wi Steen Øudzson fogothe j Jamptalandhe Hakon Laurisson lagman ther sama staz Niclis Bergh Lauris Laurisson Thylogher Tywadzson ath wi worom ther nær j M[o]resil soken a tyngstat ratthom saghom och hørdhom aa ath Olafwer topp stadhfeste och frelste Niclis Andirson æna jordh ther som Ægh hæther och andra then som Asar hæther hwar twæggia med lutum och lunnendom som ther thil liggher och ligath haffwer fra forno oc nyo wthan garz och jnnan holth och hagha landh och watn j Mardalopit oc halffwan tridia notha gangh j Ockodha syonom och alth thet bætre ær haffwa æn aan ath varo vndan seer och synom arwi(n)giom och vndher for da Niclis och hans ærwingia thil æwerdeliko ægho obreidhelika fore hwariom manne kænnis och for de Olafwer ath han haffdhe opburit hælan penning och halfwan æpther thy som j kop thera kom swa ath honom wel noydhe och thil sanninda hær wm sætiom wi war incigle fore thetta breff som giort war dominica oculi anno domini m o cd o xiij o.
[420 aar1413] 
Kapitelet ved Marie- Kirken i Oslo tillader Skomagerne i Myklegarden sammesteds, paa Grund af den haarde Tid og deres Klager over Bagerne, indtil videre at have Bagerhus hos sig i Myklegarden, dog kun til deres eget Brug.
Efter Langebeks Afskr. i danske Geh. Arkiv af Orig. p. Perg. i Rostocks Arkiv, med Kapitlets Segl. (Danske Saml. II. 211. Laug).
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea ædher høyra, sænda capitulum koorsbrødher at Mari kirkiu i Oslo q. g. ok sina, kunniktgerande at skomakarenne i Mykklegarde i Oslo hafua kært firer os, at /th/æir hafua haft storen skadha i beystre af /th/y at /th/eir hafua fengit bakarom i Oslo got rugmiol norent ok /th/yyst ok ekki fengit i geen swa fullelighe sæm tilhøyrde. Seigitz ok /th/æir hafua gefuet /th/æim fult firer sit arbeide. Nu af /th/y at tidhen er hardh, /th/a hafuum veer gort /th/ænne skipan ok godhwilie med /th/æim firer /th/eirra nødh skuldh ok skadha skuldh, at /th/eir mugha hafua bakarhws inne nær sik i fyrsaghdom Myklegarde ey til salu vttan sialfuum seer til liifsberningh ok eingom at lofwa baka æder baka lata efter /th/y sæm fyr seghir. swa leinge at kirkiunne forman profuasten komer, vil han annor skipan a gera med capituli raade ok gamlo bakarhuseno vp giorde a samre tupt sæm fyr stodh /th/a skulu /th/eir hafua fyrnenfdh bakarhws med kirkiunne formanzs raade ok capituli. Til sanynde her vm settom veer vaart capituli incigle firer /th/ettæ bref er gort var i Oslo a sunnedagen nest efter helge /th/orsdagh a fiorde are ok xx ta rikis vaars vyrduligs herre Eriks med gudz naad Noregs kungs.
Svein Thoressön, Prest paa Holme i Mandal, og to Mænd kundgjöre, at de vare paa Foss i Undal i Thorkel Jonssöns Begravelse og hörte da dennes lovlige Arving Smid Thorkelssön bekræfte den Fjerdingsgave, som Faderen gav sin (uægte) Sön Odd Thorkelssön.
Efter Orig. p. Perg., tilhörende Professor P. G. Thorsen i Kjöbenhavn . Levning af alle 3 Segl (Bomærker) vedhænge.
Ollom monnom /th/eim sem /th/etta bref sea edder h/oe/ira senda Swein /Th/oressun kyrkioprester a Hualeme j Mannadale a Agdom ok /Th/orer /Th/yodgerssun ok Swein /Th/orgiulssun q. g. ok sina kunnickt gerande at mer warom a Fosse j Aunnadale j siondh /Th/orkels Ionssunar sagom ok h/oe/rdom a iaa ok handarbandh /th/eira Smidhz /Th/orkelsunar ok Odz /Th/orkelsunar kendis *kendhis /th/a Smider f/oe/rnemder ok logleger arue /Th/orkels Ionssunar at han skildhi alt /th/et hallda ok haua ssem /Th/orkel [421 aar1413] Ionssun *optnænder gaaf Odde syni sinom etter /th/y sem bref hans vattar vm /th/a fiordhungsgiof fadir hans gaf honom ok til sannendh her vm setiom mer waar insigli ferer /th/etta breef er gort var a Vallom die Bartolomei apostoli anno domini m o cdxiii nostris subsigillis.
Fire Lagrettemænd kundgjöre, at Ogmund Thorleifssön og Odd Tofessön paa sin Kones Ingerid Ogmundsdatters Vegne gjorde et Jordeskifte, hvorved Ogmund fik igjen, hvad han havde givet sin Datter i Dælin og Finnen, men gav Odd alt, hvad han eiede i Rolid i Redal m. m.
Efter Orig. p. Perg., tilhörende Hans Bruget p. Ringsaker. Alle 4 Segl mangle. (Jfr. Dipl. Norv. I. No. 674).
Ollum monnum /th/æim sem /th/ettæ bref sea æder høyræ sendhæ Eiriker Olafsson Erlingher /Th/orlæifsson /Th/orberger Gut/th/ormsson ok /Th/orlæifuer Awdhonæson logretomen q. g. ok sinæ. meer wilium yder kunnickt gera at meer warom a Rolidhum j Redale j Ringisakers sokn, a laugerdaghen nest firir Mikials møsso a v are ok xx rikis wars wyrdulex herræ herræ Eiriks med guds nadh Noregis konungh /th/y j hia saghum ok høyrdhum a ordh ok a handerbandh /th/æiræ af æinne halfwo Ogmunder /Th/orlæifsson, æn af annære halfwo Oddher Tofwæson j wmbodhe Ingeridho kono sinne sem dottor war fyrnemfs Ogmunds med /th/æim skilordhum at wm /th/æær ierddir j Delinæ ok Finnenæ er Ogmunder hafde gefuet Ingerido dottor sinnæ, at fyrnefndir Ogmunder ok Oddher gerddo /th/a /th/essor ierdder skifte. fek /th/a Oddher, Ogmunde after ok hans erwinghium j fyrsagdo Delinæ ok Finnenæ a /th/en matæ at Ogmunder fek Oddhe ok Ingerido dottor sinne till æigo ok altz afrædis alt /th/et er han atæ j fyrsagdhum Rolidhum med ollum /th/æim lutum ok lunnendhum sem /th/er till ligger æder leget hefuer fra forno ok nyio wttæn gardsz ok innæn, allæn kwernædalen ok kwernænnæ sem /th/er /th/a j lagho, ok Hatteraugh er ligger j fyrsagdo Redale med /th/æim lunnendhum sem /th/er till ligger, ok borgæde Ogmunder fyrnemdhum Odde fyrnemfdher ierdir ok kwernædall frialst ok hæimolt firir hwarium manne. till sanyndæ setto meer wor incigle firir /th/ettæ bref er gort war a degi ok are sem fyr seghir.
Skiefte breff om Dellin Rolig och Kuernnedalenne.
[422 aar1413] 
Optegnelse paa hvorledes 21/2 ved Testamente til St. Halvards Kirke i Oslo skjænkede Mark fordeltes mellem Biskoppen og de residerende Chorsbrödre.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 99. (Osloensia destructa). Uden Segl. (Jfr. Dipl. Norv. IV. No. 790 samt V. No. 488, 500 og 512).
Memorandum at af /th/esso testamento var loket till sancti Haluardz kirkiu j Oslo half /th/ridi mark ok .xx. ok fek hælfdena biskopen pro edificacione æn annir helfden var skift inter residentes sem varo. sira Haluarder erkiprester sira Skeldulfuer sira Vlfuer sira Petar sira Olafer Euind[arson sir]a Olafuer Siguardson sira . . . . ok sira . . . .
Ridderen Klaus Grupendal og Væbnerne Möleke og Gert van der Lancken udstede Vidisse af Brevet No. 357 ovenfor.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 101 (Additamenta). 1ste Segl vedhænger utydeligt
Wj Clawes Grupendale riddere Møleke oc Gerith van der Lanken awapn gøre witerlikt oc openbare alle them som thænne scrift høre æller see, oss efter wor herris føthelsis aar thusende firehundrethe pa thæt fyortende aar vpa sanctj Mathie apostolj dagh, haue seet oc skothet oc hørt grangifleghe fore oss ouerlæsit, eet opet perkmens breff, wraghet wskrapet, oc j alle mate wfalsket oc wmisthænkelikt, meth sanne oc wesse hængende jnciglæ jnciglæt, helt oc holdet, oc alsthings wæl bewarit, hwilket breff luder ordh fran ordh som her efter star screuit, [ Nu fölger Brev No. 357 ovenfor ]. Oc til mere witerligheet her om haue wj latit wore jncigle hengis fore thænne scrift, giuet dagh oc aar som fore screuit stander.
Tre Mænd kundgjöre, at Sigurd Halvardssön og hans Hustru Sigrid Arnes datter solgte til Thorgils Nikulassön, Prest paa Ramnes, to Aurebol i Nollarteigen i Ramnes.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 99. (Osloensia destructa). Hullet, Seglene mangle. (Jfr. Dipl. Norv. V. No. 513).
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eder høyra sendæ Gard[er] Gardzson Niculos /Th/iostolsson ok Reidar Reidulfsson loghretto men q. g. ok sina k[unni]kt gerande at mer va[ro]m j [sa]nghuseno j Ramfnes kirkiu a [Vest]fold a kirkiumesso daghen at samre kirkiu a [423 aar1414] fimta [are o]k xx ta rikis vars vyrdulegs herra Eiriks meder gudz naad Noreghs konongs saghom ok høyrdom at /th/aw heldo [hon]dom saman af einne halfw heiderlighen man sira /Th/orgiuls Nicolosason prester aa Ramfnessi. En af annare halfw Sygurder Haluardzson ok Sygrid Arna dotter eghin kona hans meder /th/eima skilordom at fyrnemfd hion Sygurder ok Sighrid vidergengo at /th/aw hafdo selth fyrnemfdom sira /Th/orgiulsse tueggia aura boll iærdar j Nollartæighinom j midgardenom sem ligger j Ramfnessokn a Vestfold meder ollum lutum ok lunnyndum sem /th/er till ligger ok leghet hefwer fra forno ok nygio vttan gardz ok innan friælst ok heimholth firir huarium manne. ok j samw handarbande vidergengo fyrnemfd hion Sygurder ok Syghrid at /th/aw hafdo vppboreth af adernemfdom sira /Th/orgiulsse fyrsta peningh ok øfsta ok alla /th/er j millom eftir /th/ui sem j kaup /th/eira kom firir adernemf[t tueggia] aura boll j Nollarteighi. Till sannynda her vm settom mer vor insigli firir /th/etta bref ok gor[t var a d]eghi ok are sem fyr seghir. - firir fimtan linspund ok pund korns.
bref [v]m ij aura boll j Nollarteighi j Ramfnes sokn.
Tre Mænd kundgjöre, at Brödrene Simon, Eindrid og Erling Steinbjörnssönner skiftede Gaarden Ælde (Hilde i Indvik?) mellem sig og lagde en Trediedel under Myrol (i Stofreim?).
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Musæum (No. 78). Alle 5 Segl mangle.
Ollom monnom /th/æim sæm /th/ætta bref sæa æda h/oe/yra sænda Ivar Ionsson Arni Sæbiarnar son Sæmvndvr Særks son quædiv ghudvs ok sina kvnnight ghærandi at /th/ær varv mær j hia ok savm a handaband /th/æirra br/oe/dra Simvnar Stæinbiarnar son ok Æindirids brodr hans ok Ællinghs brodvr /th/æirra kændvst /th/æss /th/æir hafdv skift sin j millim ollvm lvtvm ok lvnnændvm j Ælldv vttan jord j /th/ridivngha loghdv fyr nafndir br/oe/dr ein /th/ridivngh vnndir indra Myrol ok til mæiri sannænda hær vm sættv advr næfndir br/oe/dvr Simvn ok Ællinghvr sin insighli mæd varrvm in sighlvm for /th/ætta bref ær ghiort var a Langhvin in diæ sancti Ambrossij æpiscopi æt confæssoris anno domini m o cd o xiiii.
byde breff for Myrolff som Simonn erffde. (Skrevet Bomærke) -
været i Rette paa Torvig dend 18 Sept. 1705. P. C. Paust.
[424 aar1414] 
Biskop Jakob af Oslo bekræfter og stadfæster Indholdet af et tidligere udstedt Brev.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 86 No. 9. Seglet, der har forbundet Brevet med et andet, mangler tillige med dette Brev.
Ollom monnom /th/eim som /th/ættæ bref sea ædær høiræ sændær Jacob med gudz nad biscuper j Oslo q. g. oc sinæ. kwnnikt gerande at wi siælfuæ ofuerlasom oc granlikæ at hugdhom bref som /th/ætta wart bref ær wedær fæst, oc kwnnæ æy annit finnæ wtæn at . . . . . . maa. som forscrifuæt bref ludær. /th/y sam/th/ykkiom wi oc stadfæstom af biscups wald /th/ættæ forscrefnæ bref som /th/ættæ wart bref ær widær fæst j ollom sinom greinom oc articulis. oc j alla mate som /th/æt luder. oc til mere wissæn /th/a lade wi wart secret hænges firir /th/ætta wart bref som gort war j Oslo anno dominj m o cd o xiiii o octava apostolorum Petri et Pauli.
To Mænd bevidne, at Aase Steffensdatter den Dag, Amund Thoressön fæstede hende, tilböd sin (forrige) Værfader Andor ( Gudthormssön) Börnene (af hendes förste Ægteskab) og Börnepengene, men at han undte hende dem paa visse nærmere angivne Betingelser.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 98 No. 7. Seglene mangle. (Jfr. Dipl. Norv. IV. No. 778, V. No. 469 og nedenfor No. 400).
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea ædher høyræ sendher Jennjs Olafsson ok Asle Askelsson q. g. ok sinæ kvnniktgerande at mit varom a Helgæstat som ligger j Kroabygd ok j As sokng, a Follo høyrdom ok saghom a, a festingge dei Amvnd /Th/oresson feste Aso Steffens dotthor høyrdom mit /th/a at Aso bøyd, Andor verfæder sinom barnnen ok barnnæ penninggen, svarat /th/a Andor ek er lithin man firi sialvm mjk en heller firi barnnen, sagde /th/a, Andor ek anner /th/ik Aso badæ barn ok penniggæ j sva matæ at barnnen erfve hvart annit æ mædher eit eftir lifver, en lifver /th/v /th/æim /th/a anner ek /th/ik at erfvæ badæ lavst ok fast, efter barnnen, /th/er ghavom mit før vppa badæ bref ok insighli ok andræ dandæ men mæder akker ok thil sannjnde setthom mit akkart jnsighli firi /th/etta bref er giort vart a dei ok are som før sæigir.
breff om Helgestad.
[425 aar1416] 
To Raadmænd i Tunsberg kundgjöre, at Orm Baardssön med sin Hustrues, Ingeborg Hallvardsdatters, Samtykke solgte et Markebol Jord i Synstebö (Bö) i Röken til sin Broder Hallvard Baardssön og modtog Betaling derfor.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 86. No. 18. Begge Segl mangle.
Ollom monnom /th/æim sæm /th/ettæ bref siæ æder høra sænder Asgaut Nikulasson oc Anunder Sigurdzson radmen j Tunsberge q. g. oc sinæ kunnikt giørande at midh warom j øfralutanom j Pædersgarde j Tunsberge thorsdagen næstom epter Haluardz messo *oc vij are oc xx rikis okors wirdulegx herræ herræ Eriks med gudz nadh Noregx konongs. Sagom oc hørdom a at /th/æir heldo handom saman af eine halfuo Ormer Bardzson en annare h(a)lfuo Haluarder Bardzson brøder med /th/y skylorde at Ormer førnempder sælde Haluarde brøde sinom med ja oc handerbande Jngeborge Haluards dottor eigin kona Orms mærka bool jærder j Synstæbøø ær ligger j Røykene sokn j Myrahuarf med allum lutum oc lunnyndom sæm til liggiæ æder lægit hafua fra forno oc nygio vttan gardz oc jnnan fra sæg oc sinom ærfuingiom oc vnder Haluard oc hans ærfuingia oc werder Haluarde nokot wfrialst i førsagdre jord /th/a skal han jnganga after j swa mykla jordh j Froeuig j Wættahæradhe. kiænduzst oc Ormer optnempder hafua vp boret af Haluarde brøde sinom fyrste pæning oc ofzstæ oc alle /th/er j millom epter /th/y som j kaup /th/æiræ kom vm førnempdre jord, oc till sannyndæ her vm sette midh okor jncigle fore /th/ettæ bref er giort var dægi oc are sæm foresæighir.
breff vm Bøø j Myrehwarf.
Ludovicus Alamandi, Vikarius for den pavelige Kamerer Erkebiskop Fran ciscus af Narbonne, paalægger to Par Executorer (i Lübeck, Roskilde og Lund) at undersöge nogle tvivlsomme Punkter i de Regnskaber, som den pavelige General-Indsamler for de tre nordiske Riger Ludovicus de Bal lionibus har aflagt, og som ikke kunne paakjendes ved Kurien.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Registr. divers. Martini V. lib. I. an. 1417-18. fol. 101. vs.
Ludouicus Alamandi decretorum doctor custos Lugdunensis reuerendissimi in Christo patris et domini domini Francisci miseracione diuina archiepiscopi Narbonensis domini pape camerarij jn camerariatus officio locumtenens venerabilibus uiris dominis Johannj Lowentkoper [426 aar1418] licenciato in decretis ac Conrado Schepenstede canonicis ecclesie Lubicensis et eorum *quilibet in solidum, salutem in domino. Dignum ac racioni conueniens esse censemus quod dum factum ex quo jus oritur in dubium uertitur veris testimonijs comprobetur vt ipsis debite pensatis vnicuique mediante justicia reddi valeat quodcunque suum. Vt igitur processus et gesta officialium camere apostolice que nobis sub dubijs producta sunt veridica relacione reserentur vos et quemlibet uestrum de mandato domini nostri pape desuper nobis facto in partem sollicitudinis euocamus. Sane pridem nobilis uir Ludouicus de Ballionibus de Perusio pecuniarum in Dacie Swecie et Norwegie regnis alijsque nonnullis prouincijs ad apostolicam cameram spectancium generalis receptor in receptorie officio persistens de receptis et leuatis computa posuit et racionem ex quibusdam computis, et racionibus per certos nostros commissarios ad hoc deputatos debite calculatis et examinatis, aliqua inciderunt super quibus in dicta camera non affuit probandj plena facultas et pro computorum suorum verificacione in dicta camera productorum necnon dubiorum predictorum declaracione, que vobis sub signeto nostro, vt diligencius et verius de et super ipsis veritatem inquirere valeatis, transmittimus conseruetur, et Ludouicus prefatus per illam nullum senciat sibi preiudicium irrogarj preterea nos in hiis ad cerciorem veritatem eliciendam procedere volentes de mandato predicti domini nostri pape nobis facto oraculo viueuocis ac auctoritate camerariatus officij apostolicj cuius curam gerimus de presenti discrecioni vestre de qua in hijs et maioribus gerimus fiduciam singularem tenore presencium committimus et super excommunicacionis pena quam vos et quemlibet vestrum incurrere volumus si non feceritis que mandamus districte precipiendo mandamus, quatinus vos uel alter vestrum ad examinacionem execucionem et veram indagacionem omnium et singulorum articulorum dubia huiusmodi continencium quos vobis pro veritate premissorum elicienda dubiorumque declaracione debite facienda transmisimus cum presentibus personis vero et testibus quos ad premissa prefatus Ludouicus ydoneos duxerit producendos uel quos ex officio receperit dicto Ludouico uel eius procuratore presentibus aut legitime vocatis seu eis absentibus in debita forma receptis de ueritate dicenda eciam indicijs coniecturis et vocibus verisimilibus quibuscumque debito tamen juramento ad sancta dei ewangelia per ipsos prestito et prius exacto et prout vobis iuxta morem et consuetudinem patrie visum fuerit expedire procedatis et procedat vtque cameram predictam indubie certificare possitis in scriptis veritatem facti per manum publicam redigi faciendo. Nobis uel alteri pro tempore regentj in camera ipsa [427 aar1418] vbicumque fuerimus aut fuerit sub sigillo vestro fideliter interclusam remittere quantocius poteritis non postponatis. Et insuper ut ad premissa efficacius procedere valeatis omnes et singulos testes personas ve quibus pro premissis ac dependentibus et emergentibus ex eisdem et eorum occasione vel causa vos vel illi quibus id forsan commiseritis indigueritis et indiguerint vocandi citandj monendj compellendj examinandj investigandj ac super *huc jnquirendj et jnquirj faciendj. Contradictores quoslibet et rebelles per censuram ecclesiasticam et alia remedia oportuna cohercendj vobis ac deputandis a vobis plenam tenore presencium concedimus facultatem. Jn quorum testimonium presentes litteras fieri et sigilli prefati domini camerarij iussimus appensione muniri. Datum Constancie die vltima mensis Aprilis sub anno a natiuitate domini m o cccc xviij jndiccione vndecima pontificatus sanctissimi in Christo patris et domini nostri domini Martinj diuina prouidencia pape quinti anno primo.
L. Robring. De curia.
Similis directa fuit domino episcopo Roskildensi et Johanni Pauli archidiacono Lundensi, et sub eadem data.
L. Robring.
Ludovicus Alamandi, Custos i Lyon og den pavelige Kamerers Vikarius, fritager Erkebiskop Askel af Nidaros for den Excommunications-Straf, han har paadraget sig ved Forsinkelsen i de paalagte Reiser til Kurien, da han nu har opfyldt sin Forpligtelse for et forlöbet og et tilkommende Triennium ved sin Fuldmægtig Presten Olaf Andressön.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Regestr. divers. Mart. V. lib. I. an. 1417-18. fol. 102.
Uniuersis presentes litteras inspecturis Ludouicus Alamandi decretorum doctor custos Lugdunensis reuerendissimi in Christo patris et domini domini Francisci miseracione diuina archiepiscopi Narbonensis domini pape camerarij jn camerariatus officio locumtenens salutem in domino. Ad vniuersitatis vestre notitiam deducimus per presentes quod cum reuerendus in Christo pater dominus Eskillus dei gratia archiepiscopus Nidrosiensis curia Romana citra singulis byennijs ultra vero montes existente teneatur singulis triennijs sub certis penis et sententijs sedem apostolicam seu beatorum Petri et Pauli apostolorum limina uisitare jpse dominus archiepiscopus ultra partes marinas constitutus sedem predictam seu limina ipsa pro vno triennio proxime lapso et alio futuro in festo sancti Michahelis proxime futuro incipiendo et ut [428 aar1418] sequitur finiendo per venerabilem uirum dominum Olauum Andree presbiterum Nidrosiensis diocesis procuratorem suum ad hoc constitutum cum deuocione debita uisitauit. Nichil tamen idem procurator racione visitacionis huiusmodj eidem camere obtulit seu seruiuit. Et insuper eundem dominum Eskillum archiepiscopum ab excommunicacionis ac reatu periurij penis et sentencijs si quas ob moram retardate uisitacionis huiusmodj incurrerit tenore presencium absoluimus et reddimus absolutum secumque super irregularitatis macula si quam etiam occasione premissorum celebrando diuina uel immiscendo se illis non tamen in contemptum clauium contraxerit misericorditer dispensantes. Jn quorum testimonium presentes litteras fieri et sigilli prefati domini camerarij iussimus appensione muniri. Datum Constancie die quinta mensis Maij sub anno a natiuitate (domini) millesimo quadringentesimo decimo octauo jndiccione vndecima pontificatus sanctissimi in Christo patris et domini nostri domini Martinj diuina prouidencia pape quinti anno primo.
L. Robring. fl. iij. gr. v.
visitacio liminum pro archiepiscopo Nidrosiensi.
[ In eod. mod.] Johanni archiepiscopo Vpsalensi. (fl. ij. gr. ij).
[ In e. m.] Brunulpho episcopo Scarensi. (fl. j. gr. ij).
Sæmund Thorgilssön, Lagmand i Viken, tildömmer (Fogden paa Bahus) Hans Kröpelin paa Kongedömmets Vegne det Gods og de Penge i Malstrand, der havde tilhört den druknede Engelskmand Richard, da hans Broder og rette Arving först meldte sig efter Aar og Dags Forlöb.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. (Sverige. Danearv, No. 1). Seglene mangle.
Allom mannom theim som thetta breff se ella høra sendir Sæmund Thøriulsson lagman i Vikinne q. gudz oc syna kunnokt geranda at jæc var a Baholma a lagthinne anno domini m. cdxoctauo fredaghin næst eftir sancte Pethers dagh. tedhe tha biskedhelighen man Hanes Krøppelin for mic oc allo lagrætteno at goz var j Malstrandom hulkit en man aat haffdhe som Ridzert het føddar j Englande hulken som druknade her vndir landit oc thi vardh alt thet goz oc peninga som han hafdhe vtestandande j Malstrandom qwersat vndir en ræt oc stodh ower aar oc dagh lagligha j qwersætning, oc kom therforinan engen laghlighen arfwe som swa skæl hafdhe at han sanner arfingie var vtan nw om lagthingit som forskriwit staar kom brodher thens doudha oc [429 aar1418] vilde hafwa arf eftir brodher syn Ridzert adhernemfdan, dømde jæc tha adhernemfdom Hanis Krøppelin a konungdoms vegna allan then arf j goz oc j peninga som adher er skriwet at qwersat vardh til rætta af thi at titnemfdir Hanes hafdhe thet fulkompnat oc forfylgt med allom thøm rætt som lagbok j Norighe vattar, til mere visso hengir jæc myt jnsigle for thetta breff oc til vitnisburdh at swa ær hengia thesse godhe mæn sin jnsigle herfor med myno som ær Staffen Clausson Jacop Awstin vepnare oc Bierne Haglek oc Redhar Briggarsson som ær lagrættis mæn som skriwit ær deighe oc aare som fore sigher.
To (?) Mænd kundgjöre et Gaardsalg til Presten ved Hofs Kirke (i Rördal).
Efter Orig. Fragm. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 99. (Osloensia destructa). Seglene mangle. (Jfr. Dipl. Norv. I. No. 624).
[Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea ædar høyra senda] . . . . ar Olæson ok Hærbrand[ar /Th/oraldason q. g. ok sinæ kunnikt gerande at mit varom a] prestgardenom (vid) Hofs kirkiu [a . . . . . . . . dag a . . . . are ok] xx. rikis vars wirdulighs [herra herra Eiriks med gudz nad Noregs konongs sagom ok høyrdom] handarband ok vidar[gangu . . . . . . . ok siræ . . . . . . . . . . i sua mathe at . . . . . . selde siræ . . . . .] syni .iii. aura bol jardar [j] . . . . . . . . . . [frialst ok] akærolaust firir huarium [manne med allom lutom som til liggar ok legit hafua fra forno ok] nyghiu vttan gardz [ok innan. kendiszt ok . . . . fyr dar at hafua vpboret] af fyrsaghdom siræ . . . [fyrsta pening ok øfsta ok alla /th/ar jmillum sem j kaup /th/eir]a kom firir adærnemt [.iii. aura bol. Til saninde settom mit okor jnsigli firir /th/etta bref sem gort var] sem fyrseghir.
Jöns Niklissön, Prest i Mandal, og to Lagrettemænd kundgjöre, at Sigrid Thoresdatter gav sin Broderdatter Thorny Eilifsdatter 9 Maaneders Matleie i övre Soteland i Holme Sogn, og at Sigrids Söster Gro stadfæstede Gaven.
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Haddeland i Holme Prestegjeld. 1 (Vaaben-) Segl (Galtung), hvis Omskrift er ulæselig, vedhænger, men desuden findes 3 Seglhuller paa Brevet. (Jfr. Brev nedenfor af 27 Septbr. 1492).
Ollum monnum /th/eim som /th/etta bref sia edder h/oe/ira sendir J/oe/nis Niclissun kirkioprester j Monnadale /Th/ostein /Th/orgeirssun ok /Th/iod [430 aar1418] geir /Th/iodgeirssun svorner logretomen q. g. ok sina kunnikt gerande at mer varom /th/ær j hia ok h/oe/rdom a at Sigrid /Th/ores dotter kendis fere oos at hon med ia oc godom sinom vilia gaf /Th/onne Elifsdottor broderdottor sinne nio mamatha legho j Sotalandi som liger j Holeimssokn Kalladhalans /th/inga j Monnadale ok vestre Ogdom j /oe/fra husom ok Gro /Th/oressdotter *stasfeste /Th/onne førnæmdre brodordottor sinne f/oe/rnemda giof til æwerdhalegrar eingnar fra ser ok sinom orwm ok vnder /Th/onne ok hænnar arua /th/i at hon er sa odalsboren til som ek a fodor sins ok brodor mins vægna ok til sanændar herum setiom mer var insigli forer /th/etta bref er giort var a Halsogom Niclismesso dagh anno domini m o cdxviij.
Fire Mænd bevidne, at Andor Gudthormssön frasagde sig al Fordring paa Arv efter sine Sönnebörn, da de intet havde faaet af ham.
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. (uregistreret). 1 og 3 (Vaaben-) Segl samt 2 (Bomærke) vedhænge; 4 mangler. (Jfr. ovenfor No. 393).
Ollom monnom /th/eim sæm /th/etta breff sea ædh[ær høyræ sendha Ienis Ol]affs so[n oc] Aslæ Eskils son q. g. oc sina jdhær williom [mit kunnikt gera a]t mit wa[rom] a Helghastadhom a ffredaghin næsta ffiri lik[amsdag a . . . . . are] oc xx ta rik[is] okkars wirdholex hærra hærra Erix mæd gwz na[d Norex kon]ongs høyrd[om] a at Andor Gwdhthorms son saghde fra sik badhe k[raff]dh oc ærffdh oc [alt] som honom bordhe ærwa æfftir sonar born s[in] . . . . . . . n aff Ffiællæ oc w[n]thæ them ærwa hwarth ann(a)t sakkir thes [at jak atte eg]h annat wttan som got ffolk an mik mædan jak ær egh ff . . . . . . . . them tha wil jak egh krenkia them oc til mere sanninda [tha] sættom mit okkor jnsighl[e] ffore thetta breff som giort war a Hælghastadom som liggir (j) Kroa byg[d] j As sokn a Ffollo a degi oc are som fir sighir.
Oc til meiræ saninda /th/a sæthia /th/æssæ godhra dandæ men sæm swa æita Helge Hafskolsun oc /Th/orkiel Sweinssun sin incigle firir /th/ettæ bref sæm giort war a deghi oc are sæm fyr seghir.
Tre Mænd kundgjöre, at de undersögte Hermund ( Gudthormssöns) og Gisle ( Erlendssöns) Adkomstbreve til Gaarden Glenne (i Id Sogn) og fandt Hermunds Brev bedst.
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. (uregistreret). Alle 3 Segl mangle. (Jfr. Dipl. Norv. IV. No. 737 og 954 samt V. No. 515). [431 aar1419] 
Ollom monnom /th/eim som /th/etta bref seia edher høyra senda Gestar Sweinsson Jon Sweinson oc Gyrder /Th/oresson q. g. oc sine kunnught gørandæ at mer varom a Snekia/th/orppe (j) Jdda sokn a fredagen nesta firir palmsunnudagh a xxx ta are Eiriks Noregs konongs oc j dom nemdir miliom Hermu(n)dzs oc Gyslæ gengom mer saman oc jnuirdulegha at hugdom begias /th/eira brefuom oc /th/otte os Hermunds bref liosare vera firir /th/wj at Gyslæ var æy firir stenfder firir /th/eim brefuom som Hermunder heifuir oc aldrege hans bref vgildh dømde. Oc til sanninde settom mer var jnsigli firir /th/etta bref.
vm Glenno.
Biskop Ludvig af Magallon, Vikarius for den pavelige Kamerer Erkebiskop Franciscus af Narbonne, absolverer Biskop Aslak af Bergen fra den Excommunications-Straf, han havde paadraget sig ved sin Forsömmelighed i at besöge Kurien hvert tredie Aar, da han nu har udfört det ved sin Stedfortræder den Nidarosiske Kannik Ivar Gunnarssön
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Mart. V. lit. diversor. regist. lib. II. an. 1419. fol. 36.
Uniuersis presentes litteras inspecturis Ludouicus dei gracia episcopus Magalonensis reuerendissimi in Christo patris et domini domini Francisci miseracione diuina archiepiscopi Narbonensis domini pape camerarij jn camerariatus officio locumtenens salutem in domino. Ad vniuersitatis vestre noticiam deducimus per presentes quod cum reuerendus in Christo pater dominus Aslacus episcopus Bergensis teneatur singulis triennijs Romana curia citra montes existente, sedem apostolicam seu beatorum Petri et Pauli apostolorum limina visitare, sedem predictam seu limina ipsa pro vno nunc currenti triennio in festo annunciacionis beate Marie virginis proxime decurso incepto et ut sequitur finiendo, per venerabilem virum dominum Juarum Gunnari canonicum Nidrosiensem procuratorem suum die date presencium cum deuocione debita visitauit nichil tamen idem procurator racione visitacionis huiusmodi camere apostolice obtulit seu seruiuit. Et insuper eundem dominum Aslacum episcopum ab excommunicacionis ac reatu periurij penis et sentencijs quas et quod ob moram retardate visitationis huiusmodi incurrit duximus absoluendum et absoluimus per presentes secumque super irregularitatis (macula) si quam occasione premissorum [ etc. ]. In quorum [ etc. ]. Datum Florencie die nona mensis Aprilis [432 aar1419] anno a natiuitate dominj millesimo quadringentesimo decimo nono jndiccione duodecima pontificatus nostri anno secundo.
L. Robring. fl. ij. gr. iiij.
Visitacio liminum pro domino episcopo Bergensi.
Biskop Ludvig af Magallon, den pavelige Kamerers Vikarius, befaler Lud vig de Ballionibus at udbetale, af hvad han indsamler i de tre nordiske Riger, til det Florentinske Handelshus Johan af Medici & Comp. 1700 Gylden, som det pavelige Kammer for flere Aar siden under vanskelige Omstændigheder har laant men ikke hidtil seet sig istand til at betale.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Mart. V. regr. lit. diuers. lib. III. fol. 7-8.
Ludouicus dei gracia episcopus Magalonensis reuerendissimi in Christo patris et domini domini Francisci miseracione diuina archiepiscopi Narbonensis domini pape camerarij jn camerariatus officio locumtenens nobili viro Ludouico de Ballionibus domicello Perusino, salutem in domino. Cum nobilis vir Johannes de Medicis et socij mercatores Florentini dudum pro neccessitatibus tunc apostolice camere incumbentibus eidem camere de summa mille septingentorum florenorum auri de camera liberaliter subuenerint, extunc pro eorundem florenorum restitucione fienda, reuerendus in Christo pater dominus Guillelmus eadem gracia episcopus Lausanensis tunc dictum camerariatus regens officium, per eius sub data Rome die tercia mensis Aprilis anni domini millesimi quadringentesimi tercij decimi introitus gabellarum vini et farine alme vrbis, vsque ad integram satisfactionem predicte summe prouido viro Jlariano de Bardis nomine Johannis et sociorum mercatorum predictorum assignauit, sicut in eisdem litteris lacius continetur, quodque eciam reuerendissimus in Christo pater et dominus, dominus Baldassar miseracione diuina episcopus Tusculanus sancte Romane ecclesie cardinalis tunc Johannes vicesimustercius in eius obediencia nominatus per suas successiue litteras sub data Rome apud sanctum Petrum quinto Jdus Aprilis pontificatus sui anno tercio reuerendo in Christo patri domino Antonio dei gracia episcopo Senensi suo tunc et apostolice camere thesaurario mandauit, quatenus in casu quo infra sex menses extunc proxime secuturos dicto Johanni de Medicis et socijs non contingeret super dictis jntroitibus vini et farine alme vrbis ut premittitur assignatis, de predictis pecuniarum summis sibi debitis integraliter satisfieri, de omni eo quod predicto semestri elapso *resta [433 aar1419] rent recipere, vsque ad integram solucionem dictorum mille septingentorum florenorum auri de camera satisfaceret de pecunijs camere sue cum effectu, prout eciam superinde confectis litteris plenius continetur, cumque dictus Johannes de Medicis et socij nec super predictis jntroitibus gabellarum vini et farine alme vrbis, nec eciam a prefato domino episcopo thesaurario in execucione dictarum litterarum aliqualem dictarum pecuniarum restitucionem fuerint assecuti, quinymmo adhuc recipere et habere restent ipsam summam mille septingentorum florenorum auri de camera, sicut et nos qui de premissis diligenter sic scrutari et inquirere voluimus, fuimus informati, nos igitur dictam cameram nolentes aliena iactura ditari, eorundem indempnitati prouidere volentes, de mandato sanctissimi in Christo patris et domini nostri domini Martini diuina prouidencia pape quinti nobis super hoc facto oraculo viue vocis, et eciam auctoritate camerariatus officij cuius curam gerimus in presenti, presencium tenore vobis precipimus et mandamus quatenus de quibuscunque pecunijs per vos quam primum a quibuscunque collectoribus et succollectoribus fructuum et prouentuum aliorumque jurium apostolice camere in Dacie Swecie et Norwegie regnis debitorum colligendis recipiendis et recuperandis ad quarum recollectionem et recepcionem nuper sanctissimus dominus noster papa prelibatus vos per eius speciales litteras deputauit, predictam mille septingentorum florenorum auri de camera summam predictis Johanni de Medicis et socijs seu eorum legitimo procuratori, ad id ab eisdem speciale mandatum habenti tradere expedire et realiter assignare curetis, nos enim Johanni de Medicis et socijs ac procuratori predictis de hijs que presencium vigore eis uel eorum alteri dederitis et assignaueritis duntaxat quitandi et liberandi plenam concedimus harum serie litterarum facultatem. Volumus autem quod de hijs que vigore presencium tradideritis seu assignaueritis duo confici faciatis publica documenta quorum vno penes vos retento, reliquum nobis et camere apostolice predicte quantocius destinare curetis. Jn quorum testimonium presentes litteras fieri et sigilli prefati domini camerarij iussimus appensione muniri. Datum Florencie die vicesima mensis Decembris sub anno domini millesimo quadringentesimo decimo nono jndictione xij. pontificatus sanctissimi in Christo patris et domini nostri domini Martinj diuina prouidencia pape quinti anno tercio.
Visa B. de Ghuidalottis. fl. vij. gr. viij. L. Robring collata per eundem. [434 aar1419] 
Assignacio florenorum m. vij c pro societate de Medicis super futura recepta jurium prouenientium ex collectorijs Dacie Swecie et Norwegie regnorum.
To Mænd kundgjöre, at Brödrene Ivar og Thorkel Svenkesönner solgte til Halvard Thorgilssön ni Aurebol i Gaarden Ström i Sande Skibrede og modtoge Betaling derfor, samt stillede ham Sikkerhed i Gaarden Skog i Sande Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. (Sehestedske Breve O. 30.) Begge Segl (Bomærker) vedhænge. (Jfr. Dipl. Norv. V. 562).
Ollum monnum /th/æim som /th/etta bref seia ædher høyra senda /Th/ostein Finsson ok Haluarda Arnasson q. g. ok sine. mith vilium ydher kunnikt gera at mith varum j Sondina kirkuu gardhenum aa kyndisz messodaghen a xi are ok xx rikis vars vyrduligh herra herra Eireikz med gus nad Noreis konongs sagum ok høyrdum aat /th/esser men helldo /th/a handum saman af eine holluo Juar ok /Th/erkell Sveinka synir en af annare halluo Halluarda /Th/orgiulsson. vidher kendhis ok /th/a Juar ok /Th/erkell fyrnemder brøder badhe med ja ok handarbande aat /th/eir hofdo sellt Halluarde /Th/orgiullssyni ix aura boll j Strømme j nædra gardenum ok j nestasta allan saman sem ligar j Sondina skipreidho frialst ok heimhollt firir huarium manne med allum lutum ok lunnindum sem till ligar ædher leget heuer j fra fonno ok nyiu vttan garz ok jnnan ok med /th/eim skillordom aat verdher eike friallsst Halluarde [j]x aura boll j Strømme /th/a skall Halluarda haua attar jx aura boll (i) Skaghe j nædra gardenum sem liggar j Sondina sokn ok j samma handarbande /th/a kendis ok Juar ok /Th/orkell fyrnemder brøder aat /th/eir hafdo vp boret aaf Halluarde fysta peninga ok østa ok alla /th/er j mellum efthir /th/ui sem j kaup /th/eira kom. ok till sannyde her vm settu mi(t)h ockor jnscille firir /th/etta bref er giort *ok var a deighi are sem seghir.
Jtem vm ix aurebol y Strøm.
Biskop Ludvig af Magallon, den pavelige Kamerers Vikarius, löser Erkebiskop Askel af Nidaros fra den Excommunications-Straf, han har paadraget sig som Indsamler af de pavelige Indtægter i Norge i Pave Johannes XXIII.s Tid ved Forsinkelse af Indbetalingen, da Feilen nærmest laa hos Indsamleren Ludvig de Ballionibus, som dog ogsaa allerede har aflagt Regnskab.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Mart. V. regestr. div. litter. lib. III. fol. 22. [435 aar1420] 
Uniuersis presentes litteras inspecturis Ludouicus dei gracia episcopus Magalonensis reuerendissimi in Christo patris et domini domini Francisci miseracione diuina archiepiscopi Narbonensis domini pape camerarij jn camerariatus officio locumtenens salutem in domino. Ad vniuersitatis vestre notitiam deducimus per presentes quod dudum in camera apostolica coram reuerendo in Christo patre domino Guillermo tunc episcopo Morinensi et dictum camerariatus officium (regente) de mandato quondam reuerendissimi in Christo patris domini Baldassaris episcopi Tusculani sancte Romane ecclesie cardinalis Johannis vicesimitertij in sua obedientia nuncupati exposito quod reuerendus in Christo pater dominus Eskillus archiepiscopus Nidrosiensis jurium fructuum et prouentuum camere apostolice in regno Norwegie debitorum collector aliquandiu suum collectorie officium exercuerat et nonnullas pecuniarum summas receperat de quibus nullam in apostolica camera posuerat racionem illasque administrauerat pro sue libito voluntatis, prefatus vero reuerendus pater dominus Guillermus tunc regens indempnitati dicte camere prouidere volens eundem dominum Eskillum archiepiscopum vnacum nonnullis alijs dictorum jurium collectoribus in diuersis mundi partibus constitutis per suas certi tenoris litteras sub excommunicationis et alijs penis et sentencijs citari fecit et moneri ut de predictis per eos receptis dicte apostolice camere infra certum terminum competentem satisfacere curaret, suamque racionem de perceptis et expositis omnibus ad cameram transmittere memoratam prout ad id tenebatur et tenetur medio juramento quod ipse citatus atque monitus facere et adimplere contumaciter neglexerat et omiserat, propter que dictam excommunicacionis sentenciam noscatur incurrisse, verum post terminum supradictum et nobis iam curam dicti camerariatus officij regentibus, nobilem virum Ludouicum de Ballionibus de Perusio pecuniarum in dicto regno camere prefate debitarum receptorem cognouimus extitisse, qui ut creditur de perceptis et leuatis a dicto domino archiepiscopo posuit cum camera prelibata tempore sacri Constanciensis concilij et alias racionem, dicto domino episcopo nichilominus huiusmodi sentencijs remanente innodato, quare pro parte dicti domini archiepiscopi qui de premissis ut asseritur hactenus minime extitit informatus nobis fuit supplicatum, quatenus ipsum a dicta excommunicacionis sentencia absoluere aliasque sibi de oportuno remedio prouidere misericorditer dignaremur, attento quod dictus Ludouicus ab eo quascunque recipiendi collectas pecunias habuit potestatem, nos suis supplicacionibus tamquam [436 aar1420] iustis in hac parte duximus annuendum, et saluti animarum omnium cure dicti domini archiepiscopi creditarum prouidere volentes, auctoritate commissi nobis dicti camerariatus officij prefatum dominum Eskillum a dicta excommunicacionis aliisque penis et sentencijs quas propterea incurrit duximus absoluendum et absoluimus per presentes, secumque super irregularitatis macula si quam huiusmodi ligatus sentencijs celebrando diuina uel immiscendo se illis non tamen in contemptum clauium contraxerit misericorditer dispensando. Jta tamen quod de omnibus per eum in dicto collectorie officio leuatis et receptis ac dicto Ludouico assignatis raciones et computa infra vnius anni spacium, a die date presencium inantea computandum ad nos et dictam cameram clare et distincte transmittere teneatur. Alioquin penis et sentencijs quibus antea ligabatur sit astrictus, jpsumque astringi et in easdem reincidere declaramus per presentes. In quorum testimonium presentes litteras fieri et sigilli prefati domini camerarij iussimus appensione muniri. Datum Florencie die vicesima sexta mensis Februarij sub anno domini millesimo quadringentesimo vicesimo jndictione xiij ma pontificatus sanctissimi in Christo patris et domini nostri domini Martinj diuina prouidencia pape quinti anno tercio.
L. Robring. fl. iij.
Absolucio ab excommunicacione pro domino archiepiscopo Nidrosiensi.
To Mænd kundgjöre, at Brödrene Haavard og Gunnar Aasulfssönner efter sin Faders Udsagn aflagde Vidnesbyrd til Fordel for Rollof Thorsteins datter angaaende Retten for Gaarden Malsnes paa Eker til Hugst i Skjæld bred Skov til Husfang og til Kjörevei over Skjældbreds Grund.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. (Sehestedske Breve, Conv. 3. A. 13). Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea edær høyræ sænda /Th/osstæin Finsson oc Sighurdhær Ræidarsson q. g. oc sinæ kunnikt gerande at mit varum vidær Sondinæ kirkiu sunnodaghen neste firi Gregors messo a xi are oc xx rikis okars wirdulegs herra herra Æirix med gudz naad Norex konunger saam oc høyrdum a at /th/aug heldo hondom soman Rolof /Th/osteins dotte(r) en af annare holuo Hauardær Asulfsson oc Gunnar brodher hans at /th/æir handselde Rollofue vitnis burd bædhe med ja oc handar bandhe efthir /th/y sum /th/æir willia ansuara firi guddhi at fadher /th/æira var xx ar aa Skeælbræid a Æikium ad [437 aar1420] Malsnes aa jn n/oe/yslo j Skeælbræid mork till hussa fangha oc hafdhe /th/a /Th/ostæin oc føylde a maga laust frælsan væggheæn j synsta gørdene oc /th/o nørdrauæghæn j /th/y søysta a Skeælbræid oc sua austær j Durgho oc till Malsneæs ad aka bædhe haust oc vars var Grunde j Haukauikinne /th/ær aa Skeælbræid som /th/æt ate /th/a oc /Th/ostæin let fara /th/æn vægghiæn oc aldre høyrdhu /th/æir Grundha /th/æt amagha. oc till sannan vitnis burd her vm /th/a settom mit okart incighli firi /th/etta bref er gort war aa deighi oc are sum fyr seighir.
Breff paa nødewey tiill Molsnes paa Eger aar 1546.
Biskop Ludvig af Magallon, den pavelige Kamerers Vikarius, bevidner, at Erkebiskop Askel af Nidaros har besögt Kurien for et kommende Triennium ved sin Fuldmægtig den pavelige Skriver Johannes Bortzow.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Mart. V. div. litter. registr. lib. III. fol. 190 vs.
Uniuersis [ etc. ] Ludouicus [ etc. ] salutem in domino. Ad vniuersitatis [ etc. ] quod cum reuerendus in Christo pater dominus Eskillus archiepiscopus Nidrosiensis singulis triennijs Romana curia citra montes existente, sedem apostolicam seu beatorum Petri et Pauli apostolorum limina sub certis penis et sentencijs visitare teneatur, sedem predictam seu limina ipsa pro vno triennio in festo Pa(s)che proxime futuro incipiendo et ut sequitur finiendo, per venerabilem virum magistrum Johannem Bortzow litterarum apostolicarum scriptorem die date presencium cum deuocione debita visitauit, nichil tamen [ etc. ]. Jn quorum [ etc. ]. Datum Florencie die tercia mensis Septembris sub anno domini millesimo quadringentesimo vicesimo jndiccione xiij. pontificatus [ etc. ] anno tercio. fl. j. #s. Tilh.
L. Robring.
visitacio liminum archiepiscopi Nidrosiensis.
Tre Mænd kundgjöre, hvad Ragnhild Gunnarsdatter fik i Morgengave af sin Mand.
Efter Orig. Frag. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 99. (Osloensia destructa.) Alle 3 Segl mangle. [438 aar1420] 
Ollom monnom thæim sem /th/ætta bref sea æder høyra sender Sigurder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . q. g. oc sinæ kunnikt gerande at mer høyrdom vidder[gongo] . . . . . . . . . . . . . [sonar at] han hafde gefuet Ragnildo Gunnerz dotter, eygin kono [sinne] . . . . . . . . . . j morgongafuor frialsen oc hemallan firir huariom ma[nne. oc til sanninde sættiom mer war jnsigle] firir /th/ætta bref som gort war a manedagin nest efter Ma . . . . . . . . . . . . . [a . . . . . are] wars virdeligs herra herra Erikx mæder gudz nadh [Noregs konongs].
. . . . . . . . . . okkars vyr[dulegs] herra herra Jacobs med gudz nad biskups j Berguen fyrst j Leidangre halft niunde hundrad lubbor til t . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Biskoppen af Oslos Official afsiger Dom mellem Chorsbroderen Reidulf Hel gessön paa den ene Side samt Thora og hendes Sön Alf paa den anden angaaende et tidligere Mageskifte vedkommende Gaarden Berg i Reling, der tildömmes Imishaugs Præbende.
Efter 3 Frag. af et sönderskaaret Pergamentbrev i Dipl. Arn. Magn. fasc. 99. (Osloensia destructa). Uden Segl.
[Ollom monnom /th/eim sæm /th/etta bref sea æ]der høyra sendir officialis herræ biskops j Oslo q. g. ok [sinæ kunnikt gerande at vm miduikuda]ghen /th/orsdaghen ok fredaghen nest eftir festum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . stemfd firir oss sire Reidulfuar Helgasson koorsbroder [i Oslo af einne halfuo ok af annare /Th/ora . . . . . dotter o]k Alfuar son hennar, kærde /th/a sire Reidulfuar . . . . . . . . . . . . . . . Bergh sæm liggir j Relingh a Raumariki sæm . . . . . . . . . . . . . . . de, nw sakar /th/ess at sire Reidulfuar fyr dar kuadde . . . . . . . . . . . . . . . . . . /Th/ora ok Alfuar fyrnemdht hafde firir sigh . . . . . . . . . . . . . . [haf]de /th/er enktit prof, kuaddo wer ok krafdom /th/eiræ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . fyr dre jordh, tede /th/au ok oss enktit prof /th/er vm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Reidulfuar /th/eim stempt hafde /th/a tedhe /th/au oss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . n, a Leirinskoge var gefuen firir prebendo jordena . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ifuir nokor swa aar sidan. En af prebendo jordenne b . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . maltz æder bæter a huariu areno, /th/ui logliger til kra[fd] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [Rei]dulfue dømdom wer jordena Bergh Jmishaughs [439 aar1420] preben[do med lutom ok lunnindom til euerdelegre] eigu oc alts afrædes, /th/ui at oss fans at kirkia[n] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . /th/ui skifti. til sannenda her vm setto wer vart [jnsigli firir /th/etta bref sæm giort var a degi ok are sæm fyr seghir].
Tre Lagrettemænd kundgjöre, at Stein Jonssön erkjendte at have solgt et Örtogsbol og 1/2 Markebol i Gaarden Styfning i Haugs Sogn til sin Broder Aasulf Jonssön og at have oppebaaret Betaling derfor.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv (Conv. 3. litr. A. No. 18). Seglene (hvoraf 1ste Vaaben-Segl) vedhænge. (Jfr. ovenfor No. 371 og nedenfor No. 437).
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref seia ædher høyra senda Olafuer Asleson Grunde Andresson oc Alfuer Grundeson loghrettis men q. g. oc sina kunnikthgørande at meer vaarom i Fiskeims kirkiu garde er ligger a Eikiom sunnudaghen nest efter Bartholomei dagh a xii are ok xx ta rikis vaars vyrdalighs herra Eiriks med gudhz naadh Noreks konunghs saghom oc høyrdom a at /th/eir heldo hondom saman af einne halfuo Asulfuer Jonson af annare halfuo Stein Joonson med /th/y skilorde at Stein firnemder hafde sælt Asulfue aadhernemdom brødhe sinum ørtogh booll oc halfua merka booll i Styfninge sem ligger i Haugh sokn a Eikiom med lutum oc lunindum sem till ligger ædher leghet hefuer fra forno oc nyo vttan gardhz oc innan frialst oc heimholt firir huarium manne fra seer oc sinum ærfui(n)gium till Asulfs fyrnendom oc hans ærfuingium til æuerdaliga eigho oc alz afredhis. kendis oc Stein oftnemder i sama handerbande at han hafde vpborith fyrsta peningh oc øfsta oc alla /th/er i mellom æfter /th/y sem i kaup /th/eira kom. oc till sanenda her vm settom meer voor insighli firir /th/etta bref er gort var deghi oc aare sem fyr seghir.
Arnfinn Halvardssön og Ketil Thorsteinssön erkjende at have solgt 1/2 Markebol Jord i söndre Staflheim i Fiskheim Sogn til Ketil Amundssön og at have oppebaaret Betaling derfor.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Levning af 1ste og 3die Segl vedhænger. (Jfr. ovenfor No. 275 og nedenfor ved 1437).
Ollom monnom them som thette breff see eller hører sendher jegh Anffin Haluardhsson kiænnis ath jegh hauer selth Kitil Amundhs [440 aar1421] son /-j/ marke boll iarder i Staffleim som ligher i Ffiskem sokn och sydre gardhum och stadffesther jegh Kitil Tostensson samre /-j/ marke boll æffther myn andell medh myno insigle medh alle tilligelse som leged hauer fraa forne och nyio vtan garss och innan fralsth och hemholth for hwarium manne ifraa fornemde Anffin och Kitil Tostenson och theriss ærffuinge och undir fornemde Kitil Amundhsson och hanss ærffuinge til euerdeligh eige. kiændis och fornemde Anffin och Kitil haue vpboreth ffyste peningh och øffste (och) alle ther i millum æfther tij som i kaup there kom. til saninde bydiæ Redar Kolbionsson och Tolleif Gudulffsson ath sættie sin insigle medh vaare for thette breff som giorth var m cd xxi etc.
Breff for syndre Staffleim paa Eger.
Olaf Haakonssön paa Rislaas bekræfter sin Faders Salg af Fjerdedelen af en Elgsgaard under Risvik (i Jæmteland) til Aude Peterssön og erkjender, at Betaling er erlagt.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antikv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle. (Jfr. Dipl. Norv. V. No. 561).
Allom mannom thøm som thetta breff høra eller sea helsar jak Olaffuer Haconsson bigindis j Riislaas j Strøm sokn kierlica helso euerdelica med warom herre kongiør jak med thesse mino næruarrende opno breffue ath min fadher gudh hans siæl haffua selde ærlicom manne Øudher Pedhersson een fiærdingh j then elzgardh som thil Riiswiik ligghir ligindis vppo Biørne kiæl och hans faste fædherne war frælssan och hemelan for huariom manne och for alla tiltala vndhen siik och sinom arwom ok vndher for dan Øudher Pedhersson och hans arwa ogh rættæ æpter komendom til alla oodhals och euerdelica eeggho. kennis jak och for da Olaffuer Haconsson ath iak haffuir vnth och kerlica afflatit for dan Øudher Pedhersson allan then reth ogh rettogheet som mik bøør thil then for dan ælzgardh som min fadher selde vndhen mik och minom arwom ogh vndher optnæmpdan Øudher Pedhersson oc hans æruingiæ til *eueuerdelica eggho for thi ath min fadher vpbar første penninghe och sydherste æpter thi som j thera kyøp kom swa ath han loodh sik fulkomalica wæl nøghe. til sannindhæ oc mera skæl oc byui(s)ninghe bedes jak hedherligha manne jnsigle som ær herre Thorstan Paualsson kyrkioprestir j Brunflo oc prouaster j Jamptalandh Hemminghe Olaffsone j Øsone och Brynuluer j Vagleim oc Olaffuer Joansson [441 aar1422] aa Thandem ath the sin jnsigle hengghe for thetta breff mæden jak ey siælfuir jnsigle haffuir. Datum parochia Strøm anno domini m o cd o xxij o jn circumsicione domini sub sigillis predictis.
To Mænd kundgjöre, at Jannes ( Johannes, Jens) Klementssön og hans Hutru Gertrud Halsteinsdatter solgte til Gertruds Farbroder Thorstein Skjoldulfs sön saa meget, som der tilkom hende efter sin Fader i Gaarden Monestad i Jæmteland.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv (Sverige. Jæmteland. 3).
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref siæa æder høyræ sænda Olafuer Eiriksson radh man j Oslo ok Joon Kiætivlsson q. g. ok sinæ kunnikt gærande at mith saghom a at /th/au bæde hioon hældo hendom saman Jannes Klæmenzson ok Giær/th/rudh Halstæins dottor æighin kono hans ok vider kændis firir os ok flæirum addrum godom monnum at /th/au hafde sælt /Th/orstæinnæ Skioldulfssyni fadur brodor Giær/th/rudhæ swa mykkla iordh som hænnæ burdhæ æftir fadur siin ok æitir Mvnnastadh som liggær j Jamthæ landh frialst ok hæimholt firir huarium mannæ mæd lutom ok lunnyndom som til liggær æder læghit hæfuer fra forno ok nyio vttan gardzs ok innan ok fra /th/æim fyr saghdom hionom ok till ader sagdhan /Th/orstæin ok hans ærwingium til æuærdligh æighn. kændis ok fyr næmfdh hion at /th/au hafdæ vpp borith fyrsto peningh ok øfstæ ok allæ /th/ær a millo(m) æftir /th/ui som j kaup /th/æiræ kom. till sannyndhi settom mith okkor insighli firir /th/etta bref er giort var a mydhuiku daghen nest æftir kyndis messo a xiii are ok xx rikis okkars wyrdulighs herræ herræ Eiriks med gudz nadh Noregs konongs.
Bref vm Monastad j Jamtaland.
To Mænd kundgjöre, at Eilif Eilifssön solgte til Thof Eyvindssön 2 Aurebol i Gaarden Kroksrud(?) i Hedinstads Sogn i Sandsverv, og modtog Betaling derfor.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. Seglene mangle.
Ollum mannom /th/æim sem /th/etta bref sea æder heira sænder /Th/orbiorn Jonsson ok Gunlæiker Stiostolfsson q. g. ok sinæ kunnikt gerandhe at mith varom a Skelbredho j Solæime sokn som liger j Skidho syslo Jons uoku eften a xiii de are ok xx okor vyrdelix herra [442 aar1422] herra Erikx mæder gudz nad Norex konux saghom meer ok hørdom a ath /th/æir heldho hondom saman af æine halfuo Elif Elifsson en af annare halfuo /Th/ower Euindersson seldhe /th/aa fyrnemder Eilifuer twegia aura bol iarder j Kro[ksrud]e som liger j Heydar sokn j *Handswerue fyrnemdom /Th/owe ok /th/ær mædær aller lausær peniger som fyrnemdom Elifuer bør ath hafua mæder rettho frielst ok hemholt firir hwariom manne badhe mæder luthum ok lunnindhom som til liger ok legat hafuer fran forno ok nyo fran segh ok *sek ok sinom æruinghom ok til /Th/ofs ok hans eruinghom. kendes ok /th/a fyrnemder Elifuer Elifsson vp hafua boret af fyrnemdom /Th/ofue fyrste penigær ok /oe/fste æfter /th/y som j kaup /th/æiræ kom. til meira visso ok skel settom mith okor insigle firir /th/etta bref som giorth var a degi ok are som fyr sagth.
To Lagrettemænd i Undal kundgjöre, at Halvard Halvardssön og hans Hustru Joron Aasulfsdatter solgte en Del af Gaarden Floke- Sæland i Vigmostad Sogn til Thorgils Aslakssön og hans Sön Are og oppebare Betaling derfor.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kjöbenhavn. Seglene vedhænge. (Jfr. Dipl. Norv. IV. No. 796 og nedenfor No. 434).
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia ellæ h/oe/ira sendir Swein /Th/orgiulfsson ok Odder /Th/orkelsson sworner logrettomen i Awnnadale q. g. ok sina kunnikt gerande at mit varom a Vimarstadom Mariemesso dagh dyro anno domini m ocdxxii h/oe/irdom a ordh ok sagom a handarbondh /th/eirra af einno holwo /Th/orgiuls Aslaksson ok Are son hans æn af annare holwo Halvarder Halwardsson ok Joron Osolfsdotter eiginkona hans. var /th/et vndir handarbande /th/eirra at Halwarder ok Joron f/oe/rnemdh kendos at /th/av hafdo sælt /Th/yrgiulse ok Ara f/oe/rnemdom sæx mamatha leigho j Floka Sælande j Vimarsstadha sokn Fos /th/inga Lista syslo frælsa ok akærolausa for ser sinom arwum ok ollum loglegom agangom j vatho ok /th/yrro nærregards ok fiære som til liger ok leghit hawer fra forno ok nyio. kendes ok Haluarder ok Joron optnæmdh at /th/av hafdo vpboret fyrsta sal ok /oe/fsta ok ol /th/er j mellom etter kaupe /th/eirra. ok til sanendær herum setiom mit okor insigli forer /th/etta bref er giort var degi ok are som f/oe/r segir.
[443 aar1422] 
Dom (af Biskoppens Official i Oslo?), angaaende 14 Aurebol i Gaarden Odren i Lunder Sogn paa Hadeland og en Del Lösöre, mellem Orm Einarssön paa sin Hustru Aase Ivardsdatters Vegne og Bjarne Ogmundssön paa sin Hustru Gyrid Aslaksdatters Vegne, til Fordel for de sidste.
Efter Orig. Fragm. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 99. (Osloensia destructa). Seglene mangle. (Jfr. Dipl. Norv. IV. No. 890 og V. No. 483, 540 og 899).
Ollum monnum [/th/eim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra sendir officialis herra biskops j Oslo q. g. ok sina. kunnikt gerande] at komo aa stemf[nu firir oos ok marga adra goda men] . . . . . . . . . . . . . [dag aa] xiij are ok xx rikis mins [wyrduligs herra herra Eiriks med gudz nad Noregs konongs af einne halfuo Biernæ] Ogmundsson j fullo vmbode G[yridho egna kono sinnar en af annare halfuo Ormer Einarsson j fullo vm]bode Aso Ifuers dottor egna kono si[nnar ok var /th/a /th/eira retter stemfnu dagher vm iordena Oddrene xiiij aura] bool er ligger j Lunnæ sokn aa Hadal[ande] . . . . . . . . . . . . . . . . . [Ormer fyrnemder aa fyr dar Aso] wegna at gera Biernæ fyr dum /th/er rett . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . rikins men radmen ok logrettis men . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [/th/ui eftir] /th/eiræ proofue ok skilrike som /th/a firir oos [kom] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [war /th/et /th/a min domer ok lagar] orskurdh at meer d/oe/mdum Biernæ fyrnemft Od[drene] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [vm] alt /th/et lausæ gooz sem /th/au hantærade aa fyrn[emfds Sigurds Aslakssonar wegna] . . . . . . . . . . . . . . . . . . af medh eidhe sinom swa at /th/er er engho af l/oe/ynt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . eidh hennær ok vp ath antwardæ Biernæ oll /th/au b . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . l/oe//oe/n /th/a skulu vj men skodæ /th/et, ok wyrdæ hennæ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [ok till sanynde her vm setto /th/esser godher] men er swa eithæ Olaf Hakonsson Gutthormer Beink[tsson] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [Smidh Anundzson ok Olafuer] Eiriksson raadmen sem j domeno waro medh mik [sin jnsigli firir /th/etta bref er gort] war aa deghi ok are sem fyr seghir.
Dooms bref vm xiiij aura bool j Oddrene aa Hadalande.
Pave Martin V udnævner Biskop Olaf af Vesteraas til Nuntius og GeneralIndsamler af alle pavelige Indtægter i de tre nordiske Riger og tilbagekalder alle tidligere udnævnte Kollektorer.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Mart. V. off. lib. II. fol. 252. [444 aar1422] 
Martinus episcopus seruus seruorum dei venerabili fratri Olauo episcopo Arosiensi apostolice sedis nuntio, ac jurium reddituum et prouentuum in Dacie Swecie et Norwegie regnis et in eorundem regnorum, nec non in Rigensibus prouincijs ac ciuitatibus et diocesibus camere apostolice debitorum collectori generalj salutem et apostolicam benedictionem. ( Udnævnelse til Nuntius og General- Kollektor med de sæd vanlige Rettigheder i de courante Formler ). Datum Rome apud sanctam Mariam maiorem xvj. kal. Nouembris pontificatus nostri anno quinto.
Biskop Ludvig af Magallon, den pavelige Kamerers Vikarius, udsteder Vidisse af sine tidligere udgivne Kvitteringer til Biskop Jens af Oslo for de af ham til det pavelige Kammer i to Terminer indbetalte Servitspenge.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Mart. V. lit. diuers. cameral. 1421-23. lib. IV. fol. 172.
Uniuersis et singulis presentes litteras inspecturis Ludouicus dei gratia episcopus Magalonensis reuerendissimi in Christo patris et domini domini Francisci miseratione diuina archiepiscopi Narbonensis domini pape camerarij in camerariatus officio locumtenens salutem in domino. Vniuersitati vestre notum facimus per presentes quod in libris et registris camere apostolice repriuntur littere registrate tenoris infrascripti. Vnius videlicet: Vniuersis [ etc. ] Ludouicus [ etc. ] sal. in dom. Ad vniuersitatis vestre notitiam deducimus per presentes quod reuerendus in Christo pater dominus Johannes electus Asloensis pro prima parte sui communis seruitij in quo camere apostolice sub certis penis et sentencijs ac termino nondum elapso tenetur efficaciter obligatus centum viginti quinque florenos auri de camera ipsi camere reuerendo in Christo patre domino Antonio episcopo Senensi domini nostri pape thesaurario pro ea recipiente necnon pro totali solutione vnius minuti seruitij in quo prefato domino camerario et clericis camere predicte sub eisdem penis et sententijs ac termino tenebatur tredecim florenos auri predictis similes quadragintaquatuor solidos et denarios quinque monete Romane clericis prefatis dicti domini camerarij et proprio eorum nomine recipientibus per manus venerabilis viri magistri Johannis Bortzow litterarum apostolicarum scriptoris die date presentium et tempore [445 aar1423] debito soluj fecit [ etc. vt in solutionum primo folio cxxxv continetur ]. Alterius vero: Vniuersis [ etc. ] Ludouicus [ etc. ] sal. in dom. Vniuersitati [ etc. ] quod reuerendus in Christo pater dominus Johannes eadem gratia episcopus Asloensis in deductionem secunde partis sui communis seruitij in quo ratione prouisionis de dicta ecclesia sibi facte camere apostolice sub certis penis et sententijs atque termino iam elapso tenebatur efficaciter obligatus florenos quinquaginta auri de camera ipsi camere reuerendo in Christo patre domino Antonio eadem gratia episcopo Senensi dicti domini nostri pape thesaurario pro ea recipiente per manus honorabilium virorum Cosme et Laurentij de Medicis campsorum Florentinorum eorumque sociorum et societatis in Romana curia commorantium die date presentium solui fecit [ etc. ut in solutionum secundo folio cl. ]. Et quia pium est ueritati testimonium perhibere premissa tenore presentium attestamur. In quorum testimonium presentes litteras fieri et sigilli camerariatus officij quo vtimur fecimus impressione muniri. Datum Rome apud sanctum Petrum sub anno domini millesimoquadringentesimo vicesimotertio jndictione prima die vicesima octaua mensis Martij pontificatus sanctissimi in Christo patris et domini nostri domini Martini diuina prouidentia pape quinti anno sexto.
Visa Ja. de Caluis#fl. j. gr. ij. Luphardus.
Vidimus pro episcopo Asloensi.
Haavord Hoskolssön, Kongens Ombudsmand over Vang, og to Lagrettemænd kundgjöre, at Brödrene Onund og Thorkel Alfssönner skiftede det Jordegods, som de arvede efter sin Fader, mellem sig, hvorved Onund som den ældste, valgte Skillingstad og Thorkel fik Skramstad, begge i Lauten, medens de vedbleve at eie Kvernnes i Rendalen i Fællesskab.
Efter Orig. Dentur p. Perg. i danske Geheimearkiv. (Sehest. Breve. Conv. 13. No. 65). Levninger af 1ste og 2det Segl vedhænge, 3die Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim sem /th/ætta bref sea ædr *hæyæra sendir Hauordr Hozskolsson konunghs wmboz man jjvir Vanghs tingga a Hedmarkene Eiriker Ællinghsson och /Th/orstein Biærnesson logreto men q. g. och sina kunnith gerandhe ad a manedaghn neste firir tridia vocu a aare xxxiiii rikis wars virduliks herra herra Eiriks medh gudhs nadh [446 aar1423] Noreks Danmarkis Suerikis Vendhe Gotta kkonungr och hertoge jjuir Pomern sagom ok høyrdom wppa ad /th/æir hældho handom saman Onundr och Thorkel Aalfs synir af sinne haluo huar /th/æirra medh /th/æim skilmalle ad /th/æir vidrgængo thi firir oos ad /th/æir hafdu skipt jorddum sin a millum /th/æim sem /th/æir ærfdho æptir Aalf fadhur siin, af /th/ui at Onundr ær ællre /th/aa kaous han seer Skillinksstadha xx aura booll, æn Thorkæl laaut Skramostadhr xx aura boll /th/æssær jardhr ligia j Mwsafiordungenom j Lautene sokn a Faousskum och aalt thet sem fadeer /th/æirra aate j Kuernnesse j Reendalenom thet skal hafa halft huar /th/æira, och skal theta jardhr skipthe vera æftir /th/ui sem wathr j oodhall skiptum, och /th/æir saater och aalsater her wm, æn huar som theta ryfer ædr rofs meen til fæær hafe rofet xii mana dom ok loghmanz o[or]skurdh firir sannynda skyl her wm settom meer wor jnzsigli firir /th/ætta [bre]f ær giort var a dæggi ok aare sem fyr sægir.
Ludvig, udvalgt Erkebiskop af Arles og den pavelige Kamerers Vikarius, udsteder paa Pave Martin V. s Befaling for et Tidsrum af 14 Dage Pas for Kong ( Eriks) Gesandt ved Kurien Johannes Span, Kannik i Lebus, saa at han kan passere til og fra Rom, naar han vil, uden Hinder.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Mart. V. lit. diuers. cameral. an. 1423-25. lib. V. fol. 55.
Ludouicus miseratione diuina in archiepiscopum Arelatensem electus reuerendissimi in Christo patris et domini domini Francisci miseratione diuina archiepiscopi Narbonensis domini pape camerarij in camerariatus officio locumtenens venerabili viro domino Johanni Span canonico ecclesie Lubucensis salutem in domino. De mandato sanctissimi in Christo patris et domini nostri domini Martini diuina prouidentia pape quinti viue vocis oraculo super hoc nobis facto vobis equestri seu pedestri qui serenissimi principis domini . . . regis Dacie Swecie et Nowergie ad Romanam curiam affectus nuncius exstitistis veniendi de quibuscumque terris ciuitatibus atque locis de die et de nocte per vias directas et obliquas et tam per terram quam per aquam ad hanc almam vrbem et Romanam curiam in eisque standi morandi et pernoctandi ab ipsisque recedendi et ad eas redeundi totiens quotiens malueritis sine jniuria molestia vel offensu uobis in persona rebus equis arnesiis atque bonis quibuslibet per auditorem curie camere apostolice eiusque locumtenentem et alios judices et officiales domini nostri pape et Romane curie gentes armigeros tam equestres quam pedestres fidelesque et [447 aar1423] subditos sanctissimi domini nostri pape et Romane ecclesie quomodolibet inferendis plenam securitatem et liberum saluum conductum tenore presentium impertimur. Non obstantibus debitis delictis culpis excessibus per vos commissis et perpetuatis necnon bannis condemnationibus diffidationibus seu represalijs contra uos forsan qualitercumque concessis jure tertij semper saluo. Presentibus post quindecim dies a data presentium computandos minime valituris. Datum Rome apud Sanctumpetrum sub sigilli camerariatus officii impressione die quintadecima mensis Decembris anno a natiuitate domini millesimo cccc mo vicesimo tertio pontificatus sanctissimi in Christo patris et domini nostri domini Martini diuina prouidentia pape quinti anno septimo
J. Canitis.#fl. j. gr. ij.
Saluus conductus.
Ludvig, udvalgt Erkebiskop af Arles og den pavelige Kamerers Vikarius, bevidner, at Biskop Arnbjörn af Hammer har ved sit Sendebud, den Osloske Prest Gudbrand Erlingssön, besögt Kurien for et forlöbet, et indeværende og et tilkommende Triennium, samt eftergiver ham den Straf, han har paadraget sig ved sin Forsömmelse.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Mart. V. diuers. cam. lib. VI. an. 1424-25. fol. 98.
Vniuersis presentes litteras inspecturis Ludouicus miseratione diuina in archiepiscopum Arelatensem electus reuerendissimi [ etc. usque locumtenens ] sal. in dom. Vniuersitati vestre notum facimus per presentes quod cum reuerendus in Christo pater dominus Anbernus dei gratia episcopus Hamarensis in Norwegia teneatur singulis triennijs Romana curia citra montes existente sedem apostolicam siue limina beatorum Petri et Pauli apostolorum visitare per honorabilem virum dominum Gudbrandum Ellinghi presbiterum Asloensem nuntium suum juratum ad hoc per eum destinatum pro vno triennio preterito die prima mensis Februarij anni domini millesimi quadringentesimi vicesimi tertij proxime lapsi finito ac vno alio triennio presenti in fine dicti anni incepto et ut sequitur finiendo et alio triennio futuro in fine dicti presentis triennij inchoando et similiter ut sequitur finiendo die date presentium sedem ipsam cum deuotione debita visitauit nichil tamen idem nuntius ratione visitationis huiusmodi camere apostolice obtulit seu seruiuit. Nos insuper eundem dominum Ambernum episcopum a reatu periurij quod incurrit propter moram retardate visitationis huiusmodj ac alijs penis et sententijs quas propterea incurrit tenore presentium absoluimus et reddimus [448 aar1424] absolutum. Jn quorum [ etc. ]. Datum Rome apud sanctum Petrum sub anno domini millesimo quadringentesimo vicesimoquarto jndictione secunda die vicesima prima mensis Februarij pontificatus [ etc. ] anno septimo. fl. iiij. gr. vj.
Visa Panthaleon. Luphardus.
Visitatio liminum episcopi Hamarensis.
Benedictus Guidalottis bevidner i den pavelige Kamerers og hans Vikarius´s Fraværelse, at Biskop Jens af Oslo har besögt Kurien for et indeværende og et kommende Triennium ved den pavelige Skriver Mag. Johannes Bortzow.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Mart. V. diuers. camer. lib. VI. an. 1424-25. fol. 206 vs.
Uniuersis presentes litteras inspecturis Benedictus de Guidalottis legum doctor apostolice camere clericus reuerendj in Christo patris domini Ludouici dei gratia archiepiscopi Arelatensis vicegerentis reuerendissimi in Christo patris (et domini) domini Francisci miseratione diuina archiepiscopi Narbonensis domini pape camerarij nunc absentium in camerariatus officio locumtenens ab eodem domino nostro papa deputatus salutem. Ad vniuersitatis vestre notitiam deducimus per presentes quod cum reuerendus in Christo pater dominus Johannes dei gratia episcopus Asloensis Romana curia citra montes existente sedem apostolicam seu beatorum Petri et Pauli apostolorum limina sub certis penis et sententijs singulis triennijs visitare teneatur sedem predictam seu limina ipsa pro vno triennio in festo natiuitatis domini nostri Jesu Christi proxime futuro finiendo necnon pro vno alio triennio extunc inantea secuturo et futuro per venerabilem virum dominum et magistrum Johannem de Bortzow litterarum apostolicarum scriptorem et abbreuiatorem die date presentium et tempore debito cum deuotione visitauit nichil tamen [ etc. ]. Jn quorum [ etc. ]. Datum Rome apud sanctam Mariam maiorem die vicesima mensis Septembris sub anno domini millesimo quadringentesimo vicesimo quarto jndictione secunda pontificatus sanctissimi in Christo patris et domini nostri domini Martini diuina prouidentia pape quinti anno septimo. fl. ij. gr. ij.
Visa N. de Valle. L. Robring.
Visitatio liminum.
[449 aar1425] 
Indbyggerne af Orknö tilskrive Dronning Philippa angaaende Striden og Forliget mellem Biskoppen og Jarlen, samt sende under begge disses Fraværelse i Skotland to Mænd til Dronningen, der skulle overbringe nærmere Underretninger. De ansöge endvidere om at erholde den indfödte Jarl til Landets Styrer, og om at Kong Olafs Lov og övrige kongelige Forordninger maa blive overholdte.
Efter Orig. p. Papir i danske Geheimearkiv (Skotland og Orknö No. 11. a.) Det paatrykte Landssegl tildels affaldet. (Jfr. Dipl. Norv. II. No. 691).
Excellentissime domine Philippe dei gracia Norwegie Dacie Swethie Sclauorum Gottorumque jllustrissime regine ac ducisse Pomerensi, vestre serenissime nobilitati humilimi seruitores canonici clerici generosi necnon ceteri vestre comunitatis Orkadie. debitas reuerencias et honores cum omni promptitudine seruiendi. Vestra celsitudo gratiosissima scire dignetur. nos precellentissime vestre magnificencie subditos et seruitores. cum omni reuerencia et honore recepisse ac plenarie intellexisse vestras venerabiles literas. nobis a vestra excellentissima nobilitate nuper directas. et per discretum virum dominum Nicholavum jllustrissimi principis domini nostri regis vestreque serenissime dignitatis capellanum nobis honorifice presentatas. egregii fauoris et gracie largissime vestre celsitudinis nobis insignia pretendentes. quarum etiam serie mencio fiebat quod ad vestre excellentissime nobilitatis venerabilisque vestri concilii audienciam. querulosa peruenit narracio de discordijs et diuersis controuersie mocionibus inter nostros gubernatores episcopum videlicet et comitem exortis. per nos egregie vestre nobilitatis famulos humilimos plenius certificare uolentes. per quem dicte distancie mocio litigiosa fouebatur. siue primitus emergebat. Jdcirco vestra serenitas nobilissima noscere dignetur. quod dicti nostri gubernatores per nostram interuencionem et consilium omnibus et singulis prius actis inter eosdem sane concordatis remissis et plenius indultis. ante literarum vestre illustrissime celsitudinis nobis presentacionem in vnitatis pacis et amicicie uinculo firmiter confederabantur. sicuti presencium latores coram vestra serenissima nobilitate sciunt clarius intimare. Jnsuper vestra excellentissima gracia exhortando desiderabat. quatinus antedicti nostri gubernatores cum aliquibus nostre communitatis generosis coram uestra serenitate precelsa vestroque concilio venerabili comparerent. ad corrigendum corrigenda et reformandum reformanda et vt singula vtilia ad nostre communitatis terrarumque domini nostri regis gubernacionem necessaria, per vestre magnificencie prouidenciam in melius statuantur. Sed in regno Scocie predicti nostri gubernatores [450 aar1425] existebant. quando nobis fuerunt vestre honorabiles litere presentate, nam in vniuersitate sancti Andree studendi gracia idem noster episcopus sedule occupatur. comes autem cum memorati regni magnifico rege in necessariis certis et arduis negocijs sua dominia in eodem regno iacencia tangentibus commoratur. Prelibatis etenim episcopo et comiti substanciam et effectum literarum per vestram egregiam excellenciam nobis directarum scripsimus transmittendo, et de communitate vero nostra duos prouidos fidedignosque viros videlicet Robertum de Gening dilectum nostrum comburgensem de Kyrkwaw et Ewgenium Johannis. cum nostris intencionibus efficacius informatos. ad vestram serenissimam transmisimus presenciam quousque nostri supradicti gubernatores regia coram celsitudine vestraque compareant dignitate. Quare vestram illustrissimam graciam supliciter deprecamur, quatinus eisdem Roberto et Ewgenio fidem adhibere dignemini creditiuam super hijs que ex parte nostra egregie vestre nobilitati nunciauerint sicuti in eorum scriptis instructionibus sigillis nostri legiferi et aliorum proborum sigillatis plenius continetur. Preterea per vestrum antedictum capellanum et nuncium a nobis fuerat inquesitum quam ob causam noster memoratus comes in nostram terrarumque domini nostri regis gubernacionem se quouismodo intromisit, quod prout sibi declarauimus. vestre serenitati illustrissime tenore presencium innotescat. predictum nostrum comitem vnanimiter nostrorum omnium desiderio consilio et assensu dictum regimen suscepisse, veluti ardenter adhuc intimis precordijs affectamus humiliter supplicantes; quatinus si regie magestati ac vestre illustrissime placuerit gracie predictus noster comes et nullus alius in nostrum statuatur gubernatorem. et quousque ad precellentissimam domini nostri regis vestramque serenissimam deueniat presenciam terras regias manuteneat et gubernet, cum ex illustri prosapia antiqua et nobili parentela ipse noster verus legittimus et naturaliter progenitus sit comes. acceptissimus plenissimusque debitor exstat pro omnibus et singulis que dicto domino nostro regi in nostris uidentur partibus Orkadie pertinere, ac eciam nos vestre generosissime dignitatis famuli sepissime per alienigenas in nostros gubernatores constitutos fuimus nimisiuste suppressi dampna innumera contumelias et obprobria sustinentes. Quapropter instantissime vestram precelsam nobilitatem precibus humilimis deprecamur, quatinus super hijs et alijs omnibus et singulis que vestre serenissime dignitati nostri supradicti nuncij declarauerint. nobis fauorabiliter et graciose dignemini respondere ea que magis vtilia siue necessaria ad nostre comunitatis sustentacionem videntur sollicite rescribentes, et precipue in vestris eisdem literis stricte precipiendo mandetis. [451 aar1425] quatinus nullus inter nos iudex seu gubernator aliqua noua iura consuetudines seu constitutiones nouellas quouismodo inducere presumat sed iura antiqua serenissimi regis Olaui approbate constitutiones et consuetudines antique necnon litere regales nobis misse que wlgo litere iuris aut rectitudinis aut correctiue dicuntur inter nos irrifragibiliter teneantur. Et ista facere dignetur vestra nobilissima gracia cum omni matura deliberacione consilij antedictos nostros nuncios nobis celeriter transmittentes. Vestram excellentissimam nobilitatem altissimus conseruet dominus in prosperitate continua et honore. Scriptum sub sigilli nostre communitatis municione apud Kirkwaw vicesimo octauo die mensis Marcij anno domini millesimo quadringentesimo vicesimo quinto.
Thorkel Eirikssön sælger til Eilif Gunnarssön hele Gaarden Haaland i Grindheims Sogn (Etne) for 5 Merker Guld.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Musæum (No. 77). 1ste og 3die Segl (Bomærker) vedhænge, 2det mangler.
Ollum monnom tem som /th/etta breff se eder høra sender ek /Th/orkel Eryksson quede gudis oc sina ydher kundtt giør(e)nde att ek kiendis tetta med tesso myno hiauera(n)de opno breffue att ek haffuer selltt Elyff Gunarson altt Haland som lyger j Grindims soken j Akradaals /th/ingha for fym merker guls och han look j førsta sall heldena med luttum oc lundum som tilligia och legett haffuer fra forno oc nyiu hanom oc hans eruinghe /th/ill euyga eygo frialst oc hemoltt fyre huariom manne med ja oc hanbande bada fyske oc *fylge fyro staffstodom mellom oc til /th/øs sans vyttnes byrd her om schryffuis tetta breff unde insigle schyreskasta lagretta man j Helgestada sokn bygiandis Samunder Bentteneson Aslak Elyffson Brie Aslakson tætta breff var giørtt a Haland j Grindims sokn are eptther vars herra byrd mcdxxv om Mario Magdalena meso vnde fornempdo treghia mane inssyglle.
Biskop Jens af Oslo og hans Kapitel udstede Vidisse af Kong Haakon VI. s Forleningsbrev paa Orknö.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. (Skotland og Orknö No. 3). Begge Segl vedhænge.
Vniuersis et singulis ad quos presentes littere peruenerint Johannes dei gracia episcopus Asloensis et capitulum canonici ibidem [452 aar1426] salutem in omnium saluatore. Noueritis nos feria secunda proxima ante festum sancti Georgij martiris anno domini mcdxx sexto jn sacristia ecclesie Asloensis constitutos legisse et diligenter inspexisse quandam litteram illustrissimi principis cuiusdam regis Norwegie et Swecie cum magno sigillo suo integro sigillatam omni prorsus vicio et sinistra suspicione carentem cuius videlicet littere tenor sequitur in hec verba. [ Nu fölger Brev i 2den Samling No. 437 ]. Jn cuius rei testimonium et euidenciam firmiorem sigilla nostra huic transcripto duximus apponenda. Datum loco die et anno quibus supra.
Biskop Jens af Oslo og hans Kapitel udstede Vidisse af Kong Haakon VI. s Brev til Indbyggerne af Orknö.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. (Skotland og Orknö, No. 2.) Begge Segl vedhænge.
Vniuersis et singulis ad quos presentes littere peruenerint Johannes dei gracia episcopus Asloensis et capitulnm canonici ibidem salutem in omnium saluatore. Noueritis nos feria secunda proxima ante festum sancti Georgij martiris anno domini mcdxx sexto jn sacristia ecclesie Asloensis constitutos legisse et diligenter inspexisse quandam litteram illustrissimi principis cuiusdam regis Norwegie et Swecie jn norico scriptam cum magno sigillo suo licet totaliter non integro fideli tamen et discreto sigillatam omni prorsus vicio et sinistra suspicione carentem cuius videlicet littere tenor sequitur in hec verba. [ Nu fölger Brev i 2den Samling No. 438 ]. Jn cuius rei testimonium et euidenciam firmiorem sigilla nostra huic transcripto duximus apponenda. Datum loco die et anno quibus supra.
Jöns Niklissön, Prest i Mandal, og to Lagrettemænd kundgjöre, at Paal Sveinssön paa sine Forældres og sin Broders Vegne overdrog Gudrun Thorolfsdatter til Eiendom en Del af Gaarden Halleland i Holleims Sogn som Betaling for Indthjore i Landviks Sogn.
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Haddeland i Holme Sogn. Alle 4 Segl mangle.
Ollom monnom /th/eim som /th/etta bref sia eder h/oe/ira sendir I/oe/nis Niclisson kirkiuprester j Monnadale Eleuer Bryniulfsson ok Gunnar /Th/iodolfsson sworner logretomen q. g. ok sina kunnikt gerande at mer varom a M/oe/le j Kalladalans /th/ingha a vestre Ogdom /th/osdagen j [453 aar1427] aflats vikone anno domini m o cdxxvij h/oe/rdom a ordh ok sagom a hondarbondh /th/eira af eine holuo Paal Sveinsson j fullo vmb(o)de Sweins Paalssonar fodorsins ok Randidho Suæresdottor modorsinnar ok Roolfs Sveinssonar brodorssins æn af annarre holuo Gudrun /Th/orofsdotter var /th/et vndir hondarbande /th/eirra at Paal f/oe/rnemder frælsade Gudruno f/oe/rnemdre ix mamatha leigo bool iordar j Hallalande som liger j Holeims kirkiusokn j Monnadale som han lauk henne ferer In/th/iorar som liger j *Manuikasokn ok ii/-j/ morkguls j lauso ferer ser sinom fodor modor ok brodor sinom æruingium ok ollom loglegom agongom j vato ok /th/irro fiski ok fygle nerre gars ok fierre iiij honsteina mellom med lutom ok lunendom som til liger ok legit heuer fra forno ok nyio ok til sanender herum seter Swein Paalsson f/oe/rnemder sit insig(l)e med varo insigli ferer /th/etta bref er giort var degi ok are som f/oe/r segir.
Baard Baardssön erkjender at have solgt til Svein Erlingssön Gaarden Dale (i Voldens Sogn paa Söndmöre) og at have oppepaaret Betaling derfor.
Efter Vidisse p. Perg. af 1609 i Bergens Musæum (B. 10). Begge Segl mangle.
Ollum mannum, thenum, som thetta breff seer eller høire kunickgiør jack Border Bordersøn met thesszo mino opne breffue, att iak haffuer solldt Suend Elingszønn, eina jord, som heiter Daalh, wndann mik och minum eruingom, och vndar fornempdhom Suend och hans eruinge, met lottum och lunindum, wtan gaardz och inann met ollo thett som fra forno och nyu haffuer her till liggett. Och haffuer hand bøtallt mig mindste penninge och meira, som hand haffuer mig loffuit som mig well behauer, som enn dannemand. Till meira wisszer, da henger ieg mit jndsegle for dette breff, som schreffuidt waar, aar effter gudz byrd, mcdxxvj, Wllffuestadum in vigilia sanctj Michaelj arcangelj. Och aager hand allt wthen for ellfuen och jnnann. Och withe wy ey nogen annann odallsmand vthan hand Bard Bordarszøn. Och till meira saninde henger Oluff Ericksønn, och Ottar Hallduarszøn, sin jndsegle for thetta breff, och her Arne i Wollden, och Oluff Jonszønn, och Peder Erickszønn, och waar derfore giffuet bogillde. Att dette forsch ne er en richtig och wforandrett copiæ, aff itt gammellt pergamendtzs odells breff, liudendis ord fra ord, som dene vititze wduiszer, bekiender wy efftersch ne Peder Jenszøn suoren thingschriffuer wdj Sundmøers Iheen, och Peder i Thoruigenn, sorne laugrettismand wdj Wolldens schibreide. Actum Dale den 6 Junij, anno 1609.
[454 aar1428] 
To Borgermestere og sex Raadmænd i Aalborg bevidne, at Nils Knutssön er ægtefödt Barn, at hans Forældre levede ærlig og vel, samt at han selv har et godt Rygte.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 88. No. 9. Alle 8 Segl mangle.
Allæ mæn thættæ breff see ællær høræ lessæ hælssæ wy Tue Tulson och Pæthær Jlfarson borgmæstere j Alborgh Hans Palson Totmær Hinricson K[or]th Tense Pethær Lauson Oluff Maltson Hans Oweson radmæn samested ewindeligh med wor hærræ. Wy kungøræ allæ thæ nw ære soom kommæ scullæ ath thænnæ næruære(n)des breffwisær Niles Knudhson eer adelkonæ baarn ecthæ och *rech føodh och hans fathær leuedh siith liiff skelligh och ærligh som een dondæ maæn och hans mothær soom een dondæ konnæ och maa thom jngen tylleggæ ællær poo seyæ annet en goth med lighæ ællær med ææræ. Jtem hauær och for Niles Knudhson hawdh siin *wngeyngels med os swo ath honum stondær jnthæ annet rwcthæ poo een got thet widnæ wy oc seyæ sannælig for allæ mææn. Tyl ydærmæræ beuisingh och storræ forwarels eæræ woræ jnsighel hengh for thættæ breff. Datum Alborgh anno dominj m o cd o xx viij die apostolorum Petri et Paulj loco vt supra.
. . . re Kort Tenze wort radz medebroder, oc Hans Ge . . . . .
To Mænd bevidne, at de, medens de vare Kirkeværger, oppebare af Rekk paa Berger 12 Jæmtske Mark paa Frösö Kirkes Vegne, for hvad Kirken eiede i Hof, som Biskop Henrik af Upsala havde undt Rekk til Lösning for Penge.
Efter Orig. p. Perg i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antikv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Thet scal allom mannom witerlikit wara som thetta breff høra æller see ath wi Redhar j Genwaldom oc Paual j Fillestadhom kænnoms oc til standom med tæsso waro opno brefue at tha wi warom kirkiowæriande tha barom vp aff beskedhelicom manne Ræk a Barghom tolff march iæmpsca vppa kirkionna wægna oss til nøghio for the iordha loter som Frøsøø kirkia atte j Hofui och wyrdeliken herra ærchebiscop Henric j Vpsalom fornæmda Rekke vnt hafde til løsn fore pæninga thet staa wi til at the fornæmda tolff iæmpsca mark æru kirkionne beredde. [455 aar1428] til tæs mere witnisbyrd bidhiom godha mæn Magnus Turasson j Mældhem oc Olaff Joanson at hængia thera incigle for thetta breff mædhan wj ey siælfue incigle hafuom. Scriptum Frøsøø anno domini m o cd o xxviij die Luce ewangeliste.
Haavard Björnssön erkjender at have solgt Esbjörn Erikssön en Jord ved Navn Stomnagerde i Undesaker Sogn i Jæmteland for 16 Jæmtske Mark.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.,- Hist.- og Antikv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Alle the thetta breff see høra ella lesa latha hyelsar jak Haffwardh Biørnson ewerdelika med worom herra kænnis iak thet med tesso myno nærwarondhe vppno breffue saalth haffua biskederlikom manne Esbiørn Ericson ena iordh hetandhis Stomnagerdhe liggiandis j Vndisaker soken fore xvj iempsko marker med aker och engh wathen och landh holth och wedestadher engho wndhon tagno aff allo thy ther thil ligath haffuer aff forno och nyo wndhon mik och mynom arffuom och wndher for da Esbiørn och hans arffua och kennis iak for de Haffwardh vpburit haffua aff fornemdha Esbiørne helan penning oc halffuan swa ath mik alsingis wæl ath nøghir. thil tees mera wisso och bæthre forwarningh tha bedis iak vj biskederlika manna insigile hengiandis fore thetta breff men iak ey insegil sielffuer haffuer først som er herra Pawal j Vndisaakar Nisse Anderson Lauris j Vplandh Toffwe j Kolas Alff j Duffedhe Jowan j Berghum statfest med allo godho gudh war med jdher. Scriptum Nydergardh anno domini m o cd o xxix feria sexta infra octavas pa(s)che.
Thore Sveinssön giver i sit Testamente 8 Maanedsmatsbol i Gaarden Hjorte land i Halshaugs Sogn i Mandal til Biskop Audun og (Dom-) Kirken i Stavanger til Aartidehold for sig, sin Fader og övrige Slægtninge.
Efter Orig. Fragm. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 40. No. 9. Seglene mangle. (Udfyldt efter Dipl. Norv. IV. No. 836).
Ek /Th/orer Sweinsson kenness /th/ess medh /th/esso mino ofno brefwe at ek [hefwer heil oc wsiuker] til mit ytterstæ testament gefwet viij mamatabooll j jor[dh m]inne Hior[tælandh er ligger j Hasaughæ] sokn j Mannædale a vestre Agdom vndher heila[ga Staw]angers kirk[iu j aartiidhæhaldh firir saal minæ oc Sweins] /Th/oressonar fadhers mins oc [456 aar1429] adræ minæ nanindhæ [oc afhendhe medh jaa oc handharbandhe nerwerandhom minom] vyrdhælighom herre oc andælighom fædher herre Au[done medh gudz naad biscupe j Stawangre til æwær]dælighæ eign oc alz afrædhis medh ollum lutum o[c lunnyndom som /th/ær til liggiæ oc leghet hafwa] fra forno oc nyo vtten gardhz oc jnnan frial[zæ oc heimhollæ firir hwarium manne medh fullo] jayrdhe Gudrwne Saudw[lf]sdottor eignerk[ono minne. Oc hefwer ek skilt j samar han]dærbandhe at fylghiæ landskyldh af fy[rnemfdhæ iordh j minæ liifdagha. en sidhen] mek framlidnom skal enghen min erfwinghiæ [/th/essom fyrnemfdom viij mamatabolom j Hiortelandhe] fylghiæ ædher fylghiæ lata vtten samst[undhis falle /th/essæ iord fra meer oc minom] erfwinghiom oc vndher fyrnemfdhen herre [Audun oc heilaga Stawangers kirkiu til æwærdæ]lighæ eign oc alz odhalz oc skal ek antw[orde fyrnemfdom herre Audone oll /th/au] bref som ek hefwer vppa fyrnemfdhæ iordh. [Till meire visso /th/a bad ek /th/essæ goodhæ men sira Joon] Nicolosson prester oc profaster j Mannædale sira */Th/olk[iel /Th/osteinsson prester /Th/iodgeir /Th/iodgeirsson] oc /Th/orbiorn Jonsson sworner logrettomen at se[tia sin jnsigle medh mino firir /th/ette bref] er giort war a Møle j Holeimssokn daghen nestæ [eftir krosmesso vm haustet anno domini] m o cd o xx o ix o.
[Bref firir viij m]amatabool j Hiorte[landhe er ligger j Hasa]ughæ sokn.
Tre Lagrettemænd kundgjöre, at de hörte to Vidner forklare, at Halkel Ar nessön og Sigurd Björnssön kom til Baard Haakonssön og forligtes med ham i Anledning af en Koleie Jord i Gaarden Hole i Lom, som de uretteligen havde besiddet.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 101 (Additamenta). Alle 3 Segl vedhænge utydelige.
Ollom monnom /th/æim sem /th/ettæ bref sea ædhæ høræ senda Alfuer Biornson Iuar Olaafson Haluardhe Niculasson loogrethæ mæn q. g. oc sinæ mer vilium ydher kunnikt gæra at mer varum a Gauugstadhum som ligher j Lidennæ j Moo soknæn a Loom j nørdræ luthenum j Gudbranzdalum a kyndesmessone aptan a i are oc xl rikis wars vyrdhelix herre herre Erikis med gudz nadh Noregis Swerikis Danmarks Vendha oc Gutha konungher oc hertugher j Pommern hermdho /th/a /th/essor i#i skilrikæ vitnæ firir os er swa eitha Helgiæ Osmundheson oc Sigridh Halkelsdother at /th/au varæ a Gausthadhum fyrnemdhum a Paalmesso apthanæ a sama areno at Halkel Arnæson oc Siugurdhe [457 aar1430] Biorn(son) koma til Bardhe Hakonson oc budhu fyrnemdhum Bardhe samseet firir kyrlæygo iardares j Holenum som ligher i Lidennæ j fyrnemdhæ firir thet at their hafdhe fyylkt fyrnemdæ kyrlægho til oretis vthan hans loof oc løyue oc wrdho swa saatther oc penighæ af hendhe fyr nemdher Halkel adher nemdhum Bardhe æpther /th/y som /th/æim badhum væl at nødhe. Jtem kom swa opt nemdher Halkel oc logfesthæ /th/a sama peningæ soom han hafdhe fyre af hendhe med sinum godhum vilia oc for baud ader nemdhum Bardhe buurt føræ /th/a sama peningæ. thenne vitnisbuurd vilium badhe bera oc swæria som mit vithum firir gudj sannast vera til sannindhe sakar setthum mer wor inzigle firir /th/ettæ bref er gort vaar stad degie oc are soom fyr siger.
To Mænd kundgjöre, at Bergulf Ljodolfssön og hans Værmoder Thorbjörg Ogmundsdatter solgte til Are Thorgilssön 3 Maanedsmads Leie i Sæland i Vigmostad Sogn og modtoge Betaling derfor.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Samling i Kbhvn. Seglene vedhænge. (Se ovenfor No. 415).
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia ader h/oe/yra sænder Helge /Oe/iulfs son ok Vlwr /Th/orbiorns sson q. g. ok sina kunnikt gærande at meer varum /th/ar j */th/ia ok h/oe/rdhum a at /th/eir toko hondhum saman Berulfur Liodholfsson ok Are /Th/orgiulsson. var /th/et vnder handabande /th/eira at Berulfur Liodholfsson ok /Th/orbiorgh Ommunda dotter værmoder hans sældho Ara /Th/orgiulssyni iii mamata leigho j Sælande sem ligger j Vigmastath sokn med lutum ok lunnendum sem til liggia ok leghit haua fra fonno ok nyio vtthan gars ok innan frialsa ok akærolausa fire /th/eim ok ollum loglighom akærom. kændhisz ok Berulfur ok /Th/orbiorgh f/oe/rnæmd at /th/augh hafde heimt /oe/fsta saal ok fysta ok oll /th/ar j mællom ætter kaupe /th/eira. ok til sannenda her vm sætte meer okkor jncigle fire /th/etta bref æn giort var a Biallande a frædaghin fire Sunniua messo dagh anno domini m o cd o xxx o.
Den pavelige Skatmester og Kamerariats-Vikarius Oddo de Varris bevidner, at Biskop Arnbjörn af Hammer ved sin Fuldmægtig, den Hammerske Prest Gaute Erikssön, har besögt Kurien for et forlöbet og et tilkommende Qvadriennium, samt fritager ham for den Straf, han ved Forsinkelsen har paadraget sig.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Mart. V. div. cam. lib. X. an. 1430-31. fol. 103 vs. [458 aar1430] 
Uniuersis presentes litteras inspecturis Oddo de Varris apostolice camere prothonotarius, ac domini nostri pape thesaurarius ac jn camerariatus eiusdem officio locumtenens salutem in domino. Vniuersitati vestre notum facimus per presentes quod cum reuerendus in Christo pater dominus Ambernus dei gratia episcopus Hamarensis in Noruegia teneatur singulis quadriennijs Romana curia citra montes existente sedem apostolicam siue limina beatorum Petri et Pauli apostolorum visitare per honorabilem virum Gautonem Erici presbiterum Hamarensis diocesis procuratorem suum ad hoc legitime constitutum pro vno quadriennio finito die prima mensis Februarij proxime preteriti et vno alio quadriennio inde incepto et ut sequitur finiendo die datum presentium sedem ipsam siue eadem limina cum deuotione debita visitauit nichil tamen visitationis huiusmodj causa apostolice camere obtulit vel seruiuit. Jnsuper eundem dominum Arnbernum episcopum a reatu periurij aliisque penis et sententijs quas incurrit propter moram retardate visitationis huiusmodj tenore presentium absoluimus et reddimus absolutum. Jn quorum testimonium presentes litteras fieri et sigilli camerariatus officij supradictj quo vtimur fecimus appensione muniri. Datum Rome apud sanctos apostolos sub anno a natiuitate dominj millesimo quadringentesimo tricesimo jndictione octaua die prima mensis Septembris pontificatus vero sanctissimj in Christo patris et domini nostri dominj Martinj diuina prouidentia pape quinti anno tertiodecimo.
Visa Ber. Roberti. A. de Pisis. fl. iij. gr.
Visitatio liminum episcopi Hamarensis.
Tre Lagrettemænd bevidne, at Thorstein Gunnarssöns Fader eiede Krakören og Varpet ovenfor ved Stensvarpet uden nogens Klage, og först nu, da Sönnen er bleven Eier, er der opstaaet Strid.
Efter Orig. p. Perg., tilhör. Hans Bruget p. Ringsaker. 2det og 3die Segl vedhænge.
Ollom monnom them som thette breff høyre æder se sende Stæiner Haldoorson Eriker Ighwlsson och Eriker Biornsson logreto mæn q. g. ok syne kunnikt gørande ath thet witom meer ffirir gudj sath wæra ath fadheer Thorstæins Gunnersson atte Krakøyrene och fylde thy varpe som nest er offwan aath Stæinssvarpene och æinge høyrde wy ther vppa kære æder amagha mædhan han liffde, leet han bade garnæ och manne thet varp och fylgde som rætter æighæ man [459 aar1430] och nw haffuer Torstæin Gunnersson fylkt æffter han thy sama varpe som ligger til Krakøyrenæ oc ængte varp hørde wy tha hælder æn nw liggiæ millom Stæinz varpet och Krakøyrenæ vthæn thet sama och ængen kærde vppa tha strond fyr æn nw som wy haffwom hørt. til sannynde her vm sættom wy wor jnsigle ffirir thette breff er giort war a æine are ach xl rikis wars virdeligx herræ herræ Erikx med gudz nad Noregx konungx.
To Mænd kundgjöre, at Thorstein Thorsteinssön erkjendte at have solgt til Aasulf Jonssön 31/2 Örtugsbol i Styfning i Haugs Sogn paa Eker og at have oppebaaret Betaling derfor.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. (Sehestedske Breve, Conv. 3. A. 18). Seglene vedhænge. (Jfr. ovenfor No. 410).
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref seia ædher høyra senda Hauarder Jonson ok Heilghe /Th/olleifson q. g. ok sina kunniktgørande at mit vorom a Medhaleime er ligger i Haugh sokn a Eikium vm manadaghin nest firir væterneter a adhro are oc xl rikis okkors vyrdalighx herra Eirikx medh gudhz naadh Norikx konunghx saghom ok høyrdom a at /th/eir heldo hondum saman af einne halfuo Asulfuer Jonson en af annare halfuo /Th/orstein /Th/osteinson medh /th/y skilorde at /Th/ostein fyrnemder veitte vidhergongu sina at han hafde sælt adhernemdum Asulfue half fiorda ørtogha bool i Styfninge er ligger i Haugh sokn a Eikium medh lutum ok lunnindum sem til ligger ok leghet hafuer fra forno ok nyghio vttan gardhz ok innan frialst ok heimholt firir huarium manne medh allo odhale. kendidtz oc adernemder /Th/orstein j sama hanzale at han hafde vp boridh af fyrnemdum Asulfue fyrsta pening ok øfsta oc alla /th/er j mellom æfter /th/y sem j kaup /th/eira kom. til saninda her vm settum mit okkor insighle firir /th/etta bref er giort var dæighi ok are sem fyr seighir.
Bref firir halfua fiorda ørtogha boll j Styfninge.
To Lagrettemænd kundgjöre, at en Del af Gaarden Fjeld, tilhörende Marie Kirken i Oslo, overdrages til Thorbjörn Ulfssön i hans Levetid for Gaarden lille Askheim.
Efter beskad. Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 99. (Osloensia destructa). 2det Segl (Bomærke) vedhænger. [460 aar1430] 
Ollom monnom theim sæm thettæ breff see æder høyre læsas sender V . . . . . . . . . . . . sson oc Reider . . . . . . sson sworne loghrettismen i Askeimssokn . . . . . . . . . . . . q. g. oc s[ine k]unniktgerande at wi warom i Litlæaske[imi] . . . . . . . . . . . dagh . . . . . . . . . . . . . . . [kyn]dilsmessodagh are epter gud[s burd] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [sagom oc høyrdum a at Thor]biorn Vlffsson medh samthykt . . . . . . . [egin kono sinnar afhende til Mariekirkiu j Oslo] Litleaskeim [sæm ligger i] . . . . . . . . . . . . . . . . . [firir] . . . . . . . . . . . . bool jæ[rdar i Fiel] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . oc ligg[er] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [fra ser oc sinom er]wingom oc til fyr de [worfrvkirkiu] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . honom Thorbiorne fyr dum oc h[ans erwingom] . . . . . . . fo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . oc theire epterkomandum til æ[werdeliko eigho] . . . . . . d, medh thy sk[ilorde at] fyr der Thorbiorn skal siælwer byggiæ fyr de jor[d h]weim han wil i s[inæ li]fsdagha swa at adernemd worfrvkirkiu j Oslo fæær landzskylden a hwaru are, skal oc adernemder Thorbio(r)n fylghe fiskebekkin kwerneforsen oc røyrenne sæm til fyr de Fiel ligger, i sinæ dagha, æn sidhen, falle altsaman apter til fyr de Mariekirkiu medh fyr de jordenne Fiel til æwerdeliko eigho oc altz afredis sæm fyrsæghir, oc til sanninde hær vm setto wi waar incighlæ firir thettæ bref sæm giort war deghi oc are sæm fyr sæghir.
Fieldt.
To Mænd kundgjöre, at Olaf Thorkelssön paa Skiftet efter Gunhild paa Skorer betalte Olaf Gottulfsson 14 Mark i Lösöre for Gaarden Skorer (i Onsö).
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. (uregistreret). Begge Segl mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder høyræ sender Eriker Aslaxsson ok Wlfuer Erikxson q o g. ok sina kunnikt gerande at mit warum a Skorum /th/a er skiftit war efter Gunnildo a Skorum sagum a at Olafuer /Th/orkelsson lauk wp af sinum egnum pænnigum j jarda werd fore ader nemt Skorar Olafue Gattulssyni xiiij marker j sua danna pænni(g)a sæm her efter fylger ein bulster vm v marker eit æigilst aklæde vm vj marker ein kætil vm ij marker ok /th/er let Olafuer Gatulfsson sik at nøgia fore ader nemda jord *Slarar sæm Olafs /Th/orkelssonar odal er. Til saninde hei(n)gia mit okor insigle fore /th/etta bref er giord war a dægi ok are sæm fyr sægir.
[461 aar1431] 
Tre Mænd bevidne, at Peter Michelssön forligtes med Arnbjörn Björnssön og betalte ham 3 Svenske Mark for den Skade, hans Sön Erik havde gjort Arnbjörns Broder Ulf.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antikv.-Akadem. i Stockholm. Seglene mangle.
Fore allom thøm thetta breff høra ælla se kænnomps vi Helge Gudmundzson Jon Juarson ok Andh(e)rs Sigurdzson i Vikom at vi varom i konungs gardenom j Jæmptalandhe odhensdagin nest æptir sancte Gregori dagh anno domini m o cd o xxxj hørdom ok saghom at Ænbyørn Byønnson skylledhe Pædher Mikilson i Faxanægild fore sin son Erik i swa matto at han haffde giort skada Ænbyørns brodher som heter Vlffuer at for de Erik hafde slaget honom nakot tha vitnom vi thet med thesso vara breffue at for de Ænbiørn ower eno vardh ok satmala bant med Pædher Mikelson ok hans son Erik swa at for de Pædher gaff Ænbiørn iij swenska mark i vensæmdh fore then skada ok ther med sagde ok louadhe for de Ænbyørn for da Pædher ok hans son Erik quittan frælsan ok akæroløsan fore sin fadher sigh ok sinom brodher fore vinom ok frændom ok allom thera vardnat vtan alt argh ok æpter thalan. thil mera visso ok fulkomplike vitnisbyrdh hængiom vi warom incigle fore thetta breff som giort var arom ok dagh som fore skriuat star.
Thorbjörn, Olaf og Gunnar Amundssönner erkjende at have solgt Halvdelen af östre Landsemne (nu Landsom) i Aas Sogn i Jæmteland til Jon Si gurdssön for 25 Jæmtske Mark og at have oppebaaret Betaling derfor.
Efter Orig. p. Perg. i Vitt.-, Hist.- og Antikv.-Akad. i Stockholm. 2det Segl vedhænger.
Ollom them goda mannom som thetta breff høra æller see hilsom wi Thørbiørn Amundzson Olaff Amundzson oc Gwnnar Amundzson chierlicha med warum herra kiennoms wi thes med thessa wara nærwarandes opna breffe at wi hawom salth oc wnth bischiedelichom manne Jon Siurdzsson eth godz som ær halwan østra gardin j Landzæmne ligiandis j As sokn før xxv mark jæmdzska hwlka pæninga wi kiennoms fwlkomlicha opp bwrith hawa helan pæningh och halwan førsta pæning oc sidirsta oc alla ther j mællan før thy aff hændhom wi os thet før dan Landzæmne halwan øffan gardin oc warom ærwingom oc til hægnom thet før dan Jon oc hans ærwingom til all odals oc æwærdelicha ægo med hus jord akir oc æng wathn oc wedestader [462 aar1431] nær by oc fierre enga wndan takna som ther til liggir oc aff aller wndher ligath hawir som ey ær ther wndan med gawom giwith æller med salom salth til thes mere wissa oc bætre bewisningh bidiom wi bischiedelicha dande men om sin insigle hængiandis før thetta breff som ær Helgie Gudmudzson oc Andirs j Wikom med mine insigle Gwnnar Amudzson. scriptum in Øsane anno domini m o cd o xxxj post octauam festum pentecostis.
Sigurd Sjofarssön, Lagmand i Tunsberg, og fire Raadmænd sammesteds opgaa en Delesgang og höre Vidnesbyrd angaaende Grændserne mellem Gaardene Loftsek og Kongsek i Slagn Sogn. Paa den ene Side var tilstede Henrik Aasmundssön Lang paa Ridderen Hr. Endrid Erlendssöns Vegne og paa den anden Side Glöder Ketilssön.
Efter Vidisse p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 102 (Additamenta). Begge Segl vedhænge utydelige.
Ollom mannom thennom som thette breff see eder høyre, sender Sigurder Siofardsøn lagmandt y Tunsbergh, och Iffuar Hallesøn raadmandt y Tunsberg, qd. gd. och sine. Kunnicht giørande, at meer warom i Eik y Lofftsgaardenom, som ligger atter meder Konnunghs Eik, miduiku dagen nest for S: Matthæi dagh, a tredie aare och xl riikis waaris wirdulegs herre, herre Eiricks, med gudtz naade, Norgis konnungh. Aff eine halffuo, Hendrick Aasmundtzønn, y fulle ombode, herre Endridtz Erlandtzønn riddars wegne: Och offueruerinde Erlanndt Endridzønn. Enndt aff annar halffuo Glødir Kitulsønn: Warom meer bidnir y delo gango, mellom Konnunghs Eik, och Lofftzeik. Gingom meer nider meder deilesgaardenom, som tha wpstodt, och nider y engene, och saa norder, som syntes enn fellogaardt haffua waredt, och war tha niderfallen. Och dedann, och op ein steinrøse som enn siaa maa. Och ginge witnen alt thette for oss som saa heite: Tiøstolffuer Haffuardsønn och Ramunder Findsønn, och ther samstunde suore aa bok med fullom eidstaff. Haffde tha for ne Tiøstolffuer y eide sinom, ath thet war ret deilesgange som wy tha gingom, wppa steinrøsene. Gingom meer fra steinrøsene, och saa nidrum medt adrum skigarde, och tha sunnann firir skigardenom, och saa nider y eth grindeledt, som ligger til Konnungs Eik, tedan och saa øster y bakkann, som tua stora alre stannde. Komo tha ther gangende Berent Lyneborgh, och Sigurdt Niculasøn, och Jenis Jensenn raadmend y Tunsbergh. Tok iegh Sigurder Siofarsøn for ne thenne witnisbyrdt, medt Erlendtz Endridsøns (och) [463 aar1431] Hendricks Langs raade, och tillagu; offueruerinde thesse for ne raadmendt, som sidarste kommo, tha thenne witnisbyrdt gick, haffde och for ne witne, thedt y eide sinom, at for ne deilesganga war for liiij aarom, tet wy wistom. Jtem waro och theszo for ne witne neruarende tha thette breff skreffuith war, och stode ord fraa orde, efter thy som forskreffuith staar. Och til sannds witnisbyrdt, sette thesser gode mendt, siin jndsiglj, medt okkrom jndsiglom Berent Lyneborgh, Sigurdt Nielsønn, och Jenis Jensønn, er giort waar a deghi oc aarom, som for siiger. Bekiendis wy effterskreffne, erligh och welbyrdig Frederich Lange till Marckj, Kong. Matt. befalingsmanndt offuer Tunsbergh leenn; och erligh och welbyrdig Peder Iffuersönn till Fredzö, ath aar 1584, thenn 11 Julij, waare wy paa Kongs Egh wdj Slagnn, her wdj Tunsbergh leenn, och haffuer seet och hört lest, eth gammelt beseglet pergamendtz breff, om ret delesgangh, emellom Kongseegh och Loffseegh, lydenndis ord fra ordt, som her forskreffuith staar. Ath saa wdj sandhedt er, trycker wy waare signeter her nedenn wnder.
Copia aff jtt dehlis breff ahnlangende Kongsz-Eegh vdj Slaugen. Dat. d. 11 Jullij Anno 1584.
Den pavelige Vicekamerer Franciscus Condalmario bevidner, at Biskop Jens af Oslo ved sin Fuldmægtig, den Roskildske Kannik Tyge, har besögt Kurien for et forlöbet og et tilkommende Triennium, samt fritager ham for den Straf, han ved Forsinkelsen har paadraget sig.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Divers. cam. p. 16. fol. 147.
Universis presentes litteras inspecturis Franciscus Condalmario apostolice sedis prothonotarius domini nostri pape vicecamerarius salutem in domino. Vniuersitati vestre notum facimus per presentes quod cum reuerendus in Christo pater dominus Johannes dei gratia episcopus *Asclensis Romana curia citra montes existente sedem apostolicam seu beatorum Petrj et Paulj limina ipsa pro vno triennio proxime preterito tempore jam elapso necnon pro vno alio triennio nunc currentj die natiuitatis domini nostri Jesu Christi proximo preterito incepto et vt sequitur finiendo ac etiam pro tribus triennijs exinde proxime secuturis tempore debito per venerabilem virum dominum Tugonem canonicum Roschildensem procuratorem suum ad hoc specialiter constitutum sedem ipsam seu limina ipsa cum deuotione debita visitauit nichil tamen [ etc. usque muniri ]. Datum Rome apud sanctum Petrum anno a natiuitate domini mccccxxxj. indictione viiij die x a mensis Decembris pontificatus [464 aar1431] vero sanctissimi in Christo patris et domini nostri domini Eugenij diuina prouidentia pape quarti anno primo. fl. vj. gr. vij.
Visa R. de Rugellis Phy. de Piscia.
Kong Henrik VI af England sender Ridderen Robert Shottesbroke og Mag. William Sprener som Gesandter og Underhandlere til Kong Erik med uindskrænket Fuldmagt til at afslutte Traktater m. m. med dem, som Kong Erik dertil befuldmægtiger.
Indtaget i Traktaten af 24 Decbr. 1432 nedenfor. (Trykt i Th. Rymeri Foedera etc. 3die Udg. Haag 1740, IV. 2. p. 184 a, hvorfra de her i Parenthes indskudte Ord og Sætninger. - Jfr. ibid. p. 183 b. og No. 445 nedenfor).
Kong Erik bemyndiger tre Biskopper og fem Riddere af sit Raad til med uindskrænket Frihed at afslutte Traktater m. m. med de to Gesandter, som Kong Henrik af England har sendt i dette Öiemed.
Indtaget i Traktaten af 24 Decbr. 1432 nedenfor. (Jfr. foreg. No.)
Kong Eriks og den Engelske Konge Henrik VI. s Fuldmægtige afslutte en Traktat angaaende Udjævningen af forskjellige Tvistigheder og Erstatning for Forurettelser, der ere forefaldne mellem begge Kongers Undersaatter.
Efter Orig. Indentur p. Perg. i danske Geheimearkiv (England No. 1 b.) Seglene vedhænge hele. (Jfr. Dipl. Norv. V. No. 585).
Jn nomine sancte et indiuidue trinitatis patris et filii et spiritus sancti amen. Quoniam ut exp(er)iencia rerum magistra docet concordia minime res crescunt, discordia autem maxime delabuntur. jdcirco pro concordiarum pacis et amiciciarum continuacionem auctore deo inter serenissimos principes et dominos Ericum Dacie Swecie Norwegie Sclauorum Gothorumque regem et ducem Pomeranie ex vna, et Hinricum Anglie et Ffrancie regem ac dominum Hybernie ex altera partibus vtriusque successores heredes regna, terras, dominea, homines, vasallos, ligeos et subditos quoscunque tam posteros quam presentes, nos Johannes Roschildensis et Thomas Strengenensis diuina miseracione ecclesiarum episcopi, Arnoldus electus confirmatus ad ecclesiam Bergensem, Absalon Petri Ericus Nicolai Benedictus Stenonis Anundus Sture et Esgerus Brock milites ad hoc specialiter per serenissimum Dacie etc. regem prenominatum deputati ex vna, et nos Robertus Shottesbrok miles, ac magister Willelmus Sprener legumdoctor serenissimi domini nostri Hinrici Anglie et Ffrancie regis christianissimi ambasiatores [467 aar1432] et nuncii speciales ex altera partibus auctoritate et vigore procuratoriorum et potestatum nobis a regalibus sedibus hinc inde commissorum quorum copie ad maiorem euidenciam presentibus inseruntur materiam dampnorum grauaminum, jniuriarum, discordiarum, et displicenciarum quorumcunque, inter predictorum regum homines et subditos in hunc diem ortorum illatorum et passorum inter nos amicabiliter tractauimus, laborauimus, et ad infrascriptos articulos concorditer quantum per nos est appunctuauimus, submittimus tamen ipsos humiliter regum et dominorum nostrorum predictorum ratihabicioni approbacioni et consensui ut ipsis et eorum regalibus sedibus eciam in hoc debitus honor et reuerencia merito deferantur. Tenores vero dictorum procuratoriorum sequuntur et sunt tales. [ Nu fölge de foreg. No. 444 og 445 ]. Tenores predictorum articulorum secuntur in hec verba. Articulus primus de dampnis jniurijs et contumelijs illatis per Anglicos venerabilibus dominis et patri Audoeno episcopo Staffuangrensi Endredo Erlendson militi ceterisque regni Norwegie consiliarijs et nobilibus anno proxime preterito in via veniendi ad vocacionem regiam versus ciuitatem Haffnensem pro tractationibus pacis et amiciciarum inter regna predicta Dacie videlicet et Anglie etc. prouideat serenissimus rex Anglie et Francie etc. cum suo venerando consilio quatenus fiat diligens et effectualis inquisitio de hijs qui huiusmodi rem illicitam commiserunt, et in quos fines seu portus Anglie intrauerunt et subditi circa fines seu portus huiusmodi demorantes vlterius jnuestigent et exponant qui et cuius condicionis fuerint et vbi moram trahere consueuerint et nunc morantur. Et sic serenissimus Anglie etc. rex extorqueri faciat de talibus jniuriantibus emendam et satisfaccionem iustas et honestas dominis predictis de Norwegia qui sic sub bona fide et regia vocacione dampnificati necnon jniurijs et contumelijs affecti sunt faciendas adeo ut regi vocanti uel materiam istam agentibus inputandum non veniat ut eciam in eo precipue firma et regalis caritas ostendatur. Articulus secundus, de dampnis jniurijs grauaminibus per Anglicos in terris Jislandie Halghalandie Finmarchie et ceteris terris ac portubus prohibitis in regno Norwegie postquam magister Willelmus Sprener legumdoctor et Johannes Grymmesby armiger anno preterito fuerunt hic Haffnis, illatis et presertim si ut fama tenet venerabilis in Christo pater dominus Johannes episcopus Schalholtensis in Jislandia uel sui familiares anno currenti dampna uel jniurias perpessi sint. prouideatur effectualiter per regem Anglie etc. suumque regale consilium quod horum actores si qui reperiri uel deprehendi possint ita legali racionabili pena castigentur, prout fraternus regum amor requirit et transgressorum [468 aar1432] pena alijs transeat in exemplum. Alias verisimiliter pertimetur quod pax et amicicie inter reges et regna predictos sic solide seruari non possunt quemadmodum vtilitas reipublice et fraternalis regum amor expostulat et requirit. Articulus tercius de hominibus quos Anglici abduxerant de regnis Dacie Swecie et Norwegie specialiter autem de terris Jislandie Ffinmarkie Halghalandie et alijs quibuscunque terris regni Norwegie prouideat cum effectu rex Anglie etc. illustrissimus vnacum venerando consilio suo quod huiusmodi abducti absque fraude dolo et quouis quesito colore vbicunque et apud quoscunque sunt aut reperiri possunt in Anglia liberi dimittantur. sic quod proprias eorum terras natiuas uel alias vbi placuerit ad et in regna Dacie Swecie Norwegie expedite et absque impedimento quolibet cum primum voluerit reuerti poterint et laborum et seruiciorum suorum premia congrua consequi cum effectu. Et articulus iste publice proclamari et notificari debet per ciuitates villa et loca jnsignia Anglie infra annum a die dati presentis. sic quod iste idem articulus ad dictorum abductorum noticiam indubitanter valeat deuenire. Articulus quartus de hominibus in regno Norwegie ab Anglicis jniuriose et jniuste interfectis, si qui tales sint, prouideatur per regem Anglie suumque venerandum consilium quod eorum heredibus et propinquis querulantibus, emenda et satisfaccio congrue, ab interfectoribus prebeantur et effectuabiliter inpendantur, si eciam illi de Norwegia spoliati fuerint bonis suis per Anglicos quorum actores sunt manifesti, prouideat rex Anglie cum suo venerando consilio, quod superinde querulantibus conueniens et racionabilis satisfaccio tribuatur. Super dampnis autem que mercatores Anglie jrrogauerant fisco regni Norwegie quantum ad eius annuas pensiones et tributa, scribit rex Dacie Swecie Norwegie etc. jllustrissimo regi Anglie etc. amicabiliter sicud fratri. Articulus quintus si qui de Anglia dampna jniurias seu alias indebitas hominum occisiones in finibus aut terris regni Norwegie a subditis regis Dacie etc. citra tempus quo fuerunt hic Haffnis anno preterito magister Willelmus Sprener legumdoctor et Johannes Grymesby armiger perpessi sint, prouideatur effectualiter per regem Dacie etc. quod eorum heredibus et propinquis querulantibus fiat emenda prout equum fuerit atque iustum. Articulus sextus ad laudem et gloriam omnipotentis dei per quem reges regnant et regna subsistunt sueque celestis curie vniuersis christifidelibus presertim in hijs orbis finibus specialiter autem serenissimis principibus dominis Erico Dacie Swecie Norwegie illustrissimo, necnon et Hinrico Anglie et Francie christianissimo regibus eorum consiliarijs ceterisque prelatis et nobilibus regnorum predictorum ad [469 aar1432] gaudium et complacenciam regnis ipsis et eorum jnhabitatoribus ad pacem. quietem. amiciciam, profectum et eterne vinculum caritatis predictis quinque articulis in forma qua premittitur obseruandis. ffirmamus contrahimus et in perpetuum auctore domino duraturum stabilimus et solidamus inter prefatos jllustrissimos reges eorumque heredes et successores regna terras dominia quecunque necnon vasallos, homines et subditos quoscunque tam posteros quam presentes, pacis amiciciarum ligarum federum et concordiarum vinculum sempiternum integrum et perfectum, sic quod dominus rex Anglie et Ffrancie etc. ex omni corde suo amabit regem Dacie Swecie Norwegie etc. eritque eidem et successoribus suis bonus fidelis et perpetuus amicus et non procurabit aut inferet nec quantum in eo erit vllo vmquam tempore inferri consenciet eidem regi regnis terris dominijs ligeis seu vasallis suis, dampnum aliquod in personis uel rebus, et presertim ac in specie, quod non consenciet nec quantum in eo erit permittet subditos suos eciam ad vadia seu stipendia sua propria, uel alterius cuiuscunque transire in obsequium uel auxilium cuiuscunque domini uel persone aduersus seu contra prefatum regem Dacie Swecie Norwegie etc. suos successores, regna, terras seu dominia sua. siquis autem subditorum suorum contrafecerit puniet eum rex Anglie etc. et puniri faciet tamquam sibi rebellem inobedientem ac regie maiestatis offensorem. ac insuper si quid dampni uel preiudicij tractari auisari seu proponi nouerit aut intellexerit contra predictum regem Dacie Swecie et Norwegie etc. suos successores, ac ipsorum honorem et statum quamcicius commode poterit ipsis hoc intimari faciet et procurabit. Et eodem modo per omnia dominus rex Dacie Swecie Norwegie etc. ligas obseruabit domino regi Anglie et Ffrancie etc. prouiso tamen quod presentibus alligancijs non obstantibus possit et valeat rex Dacie Swecie Norwegie etc. juuare dominum summum pontificem, pro tempore, sanctam Romanam ecclesiam reges Romanorum, Hungharie atque Polonie necnon et magistrum ordinis sancte Marie Theutonicorum in Prusia et eorum quemlibet ac ipsorum successores et regna atque terras, similiter cauto, quod hijs alligancijs non obstantibus possit et valeat dominus rex Anglie juuare dominum papam sanctam Romanam ecclesiam ac Romanorum et Portugalie reges et eorum quemlibet ac eorum successores et eorum regna dominia atque terras. Ceterum mercatores et alij vtriusque partis homines ac subditi confidenter et pacifice tam per terras quam per mare se mutuo visitare possunt in locis et portubus non prohibitis suasque mercancias legaliter exercere. jta tamen quod faciant et exhibiant debita vniuscuiusque loci ad quem peruenerint secundum quod ibidem [470 aar1432] debeat exhiberi. Caueant nichilominus omnino mercatores et alij quicunque homines et subditi regis Anglie et Francie etc. ne decetero sub pena amissionis vite et bonorum visitare presumant terras Jislandie, Ffinmarchie Halghalandie seu alias quascunque terras prohibitas aut portus illegales in regnis Dacie Swecie et Norwegie. Similiter caueant homines et subditi regis Dacie Swecie Norwegie etc. sub pena premissa terras seu portus prohibitos et illegales regis Anglie etc. visitare nisi hos uel illos euidens maris periculum aut tempestatum impulsus coegerint vbi tunc sub pena predicta minime mercari licebit. Articulus septimus. Si contigerit in futurum quod absit, alicuius parcium predictarum homines aut subditos alterius homines uel subditos notabiliter grauare seu dampnificare, propter hoc predictarum pacis et amiciciarum vinculum inter sepedictos reges eorum successores regna minime dissolui uel rumpi debet, quin pocius in suo vigore stabiliter permanere. sed pars que huiusmodi dampna seu grauamina intulit ubi et quando deprehensa uel impedita fuerit castigari et satisfacere debet iuxta leges terre vbi talia dampna seu grauamina fuerint perpetrata. Si quis autem regum predictorum aut eorundem successorum requisitus iuste satisfaccionis complementum de reis ministrare noluerit seu alias dissimulauerit, extunc culpa sibi non immerito veniet imputanda. jn finem et effectum ut predictarum pacis et amiciciarum vinculum eo firmius atque solidius seruari et manuteneri valeat inoffensum. Hos pretactos articulos sub modo et forma premissis, nos supradictorum regum deputati commissarij et nuncij ad ipsorum ratihabicionem ac confirmacionem pleniorem, ita appunctuauimus. sperantes firmiter quod eorum magnificencie sic illos seruare et per eorum homines ac subditos seruari facere velint ac regijs hincinde literis confirmare. Quod si facere recusauerint aut eorum alter recusauerit nichilominus stabunt inter dictos reges eorum successores regna dominja vasallos homines et subditos firme et solide pax et amicicie. et si qua parcium predictarum alteram super iam preteritis dampnis offensis uel jniuriis impetere voluerit, fiat conquerentibus hincinde iusticia iuxta qualitatem et quantitatem excessuum ac leges terrarum vbi excessus jidem sunt commissi. Specialiter autem prouidere et consulere dignetur rex Anglie serenissimus effectuali complemento iusticie indempnitati et subditorum regni Norwegie ne sic de cetero sicud hactenus multis iam retroactis temporibus corona ledatur et subditi per illicitas Anglicorum nauigaciones ad terras regni Norwegie prohibitas molestetur. nequaquam enim saluis honore regio legibus et libertatibus eiusdem regni sicud nec prefatarum pacis et amiciciarum vinculo et alligancijs sustineri uel dissimulari potuerit amplius [471 aar1432] huiusmodi nauigaciones Anglicorum ad sepedictas terras prohibitas et exinde secuta dampna et lesiones corone necnon inuasiones et offense subditorum. Acta sunt hec in ciuitate Haffnensi Roschildensis diocesis anno ab incarnacione domini millesimo quadringentesimo tricesimo secundo mensis Decembris die vicesima quarta. Et in maiorem euidenciam confecte sunt desuper due scripture dentate eiusdem tenoris manus et sensus omnino, nisi quod in earum vna anteponitur nomen et tytulus regis Dacie Swecie Norwegie etc. et eius procuratorium et in altera nomen et tytulus regis Anglie et Ffrancie etc. cum procuratorio suo. Et hec sigillata sigillis nostrorum Roberti militis et magistri Willelmi doctoris prefatorum jn fidem et testimonium premissorum.
Confederatz emellom koning aff Engelandt och koning Erick af Danmarck.
Sex Mænd bevidne, at Haavard Jonssön og Rane Ormssön mödte efter et Orskurds-Brev, uden at dog Dom afsagdes, samt at Haavard paa Hustru Asgerd Aslaksdatters Forespörgsel vedgik, at hendes Mand Gudthorm Rolfssön havde opfört Dammen i Holmefoss, hvorom ogsaa Vidnesbyrd optoges.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv (Sehest. Br. 3. A. 5). 1, 2 og 5 Segl vedhænge beskadigede. (Jfr. nedenfor No. 451).
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref seia ædher høyra senda Arne Eiuindhzson Sighbiorn Biornson Sumarlidh Hakonson /Th/orgeir Ommundhzson Alfuer Grundeson oc Arne /Th/orirson q. g. oc sina kunnikt gørande, at meer vorum vidher Holmafors j /th/y nedhzsta quærna stødhøne er ligger j Haughx sokn a Eikium vm sancti Botolfs æftan a fiorda are oc xl rikis vaars vyrdalighx herra Eirikx med gudhz naadh Norikx konunghx saghom ok høyrdom ifuir lesith orskurda bref at Hauarder Jonson af einne halfuo oc Rane Ormson af annare halfuo. kendudhz badher at /th/a var /th/eira retter stemfna dagher æfter /th/y sem orskurdin wtuisar var /th/a Rane fyrnemder reidha bughin med sina sex men at gøra oc swara Hauarde adhernemdum lagh oc reth æftir Hauardhz kæramaalum ok quadde Rane ok krafde Hauardhs sex men oc Hauarder suaradhe oc saghdis ænga hafua. ok spurde en Rane fyrnemdan Hauard vm han vilde lata nøghia sigh vndir adhra sex men sem Rane hafde /th/iit bedhidh ok Hauarder saghde nei. /th/er nest spurde ærlighin quinna hustru Asgierda Aslakxdottir Hauard Jonson vm han vilde til standa vm /th/aa byghningh sem henne husbonde Gudh/th/ormer Rolfson [472 aar1433] hafde byght latith i adhernemdum Holmafors Hauarder suaradhe oc saghde /th/et Gudh/th/ormer bonde leeth byggia j fyrnemdum fos /th/et vil ek til standa oc enktith vppa at tala leidde /th/a Rane adhernemder /th/reggia manna vitni er swa eita /Th/ormodher Gardhzson Halvarder Kætilson ok Haluarder /Th/rondason ok a book suoro med fullum eidhstaf at /th/eir vaaro /th/er med /th/aa Gudh/th/ormer bonde a Berghi leet leggia fyrnemdan dam ok sworo at /th/en dammin ligger eighi yttermeir en fyr ok helder drægher damin sigh iin ædher wth. jtem var /th/a leigndin a damminum mælder ok var /th/a ix alne stakkuttare sidhan suoridh var æn fyr byght var. took Jon Niclisson lensman a Eikium /th/essa vitni ok /th/ootte oss at Hauarder hafde ængin loghlighin mootekast /th/essom vitnum. til saninda her vm sættum meer voor insigli firir /th/etta bref er gort var dæghi ok are sæm fyr sæghir.
bref vm dammin j Holmafors.
Biskop Jens af Oslo kundgjör Presterne i Tunsbergs, Gerpens og Romerikes Provstier, i hvilken Orden og hvor længe han samme Vinter vil visitere hos dem, og befaler dem at lyse det for sit Sognefolk.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 89. No. 14, hullet og ilde tilredt. Udfyldt eft. Apogr. Arn. Magn. og Dipl. Norv. IV. No. 829 og V. No. 809. Seglet mangler.
Wer Jønes med gudz nadh biscoper j Oslo heilssum yder varum kærum synum [prestum ollum sem] byggia oc boo j [Tun]sberghx oc Gerpini profastadømum med gudz q. oc waare blætzsan. [Margfald skyl]da biscopslighs æmbettes kræfuer oss ofta oc aminner wardweizslo weita saalom /th/eira manna [sem j /th/ui] biscopsdøme ero sem oss er owerdughum j hændir fængit mædhan [wer] erom skyldugher g[ræin oc rek]ning fyrir /th/eira saalom geræ kunnom wer /th/eire ware skyldu engaleidhis aweidhis , /th/ui wær oc aldra siizst [ef wer] gløymum /th/a visitera færdh sem biscopar hafua fyrir oss gøymt oc rættren wisar. /th/ui hafuum [wer med] gudz vilia hugsat j aar at weita ware ifuerfærdh her med yder visitereskulande efter [ware] skyldu swa at wer byriom med gudz hiolp ware færdh sunnadaghen nest efter . . . . . . . m[esso] swa at wer farom /th/a af Teighom oc til Stocka dwælioms /th/er sidhen ij nætter a /Th/iodhlinge ij nætter a Taneime vester a Næsino ij nætter a Heidhreim ij nætter a Qwæld j nat a Monom ij nætter a Skæide j Bamblom iij nætter a Soleima ij nætter a Hollenæ j naat a Bøø ij nætter a Saudhar iij nætter a Hollenæ ij nætter j Gymsøy ij nætter a [473 aar1433] Gerpini iij nætter j Slæmdall j nat a Swarfuestadha iij nætter a Æftaløyte ij nætter oc a Rampnæs iij nætter, oc vilium wer med engo moote at oss æder varum efterkomandom komme /th/et j nogra mootæ til hinder æder skadha at wer nw fyrir stora saker skyld dwælioms ey æder liggium vidher imisar af fyrnempdom kirkiom swa margher nætter sem oss bær med rætto oc ware forfædhre biscopa j Oslo hafua fyrir [o]ss gort oc haldet. /th/ui biodhum wer yder prestum ollum, at lysa natgætor /th/essæra ware ifuer[fær]dh fyrir ydru soknæ folki at aller megho /th/a fyrir oss komma /th/eir sem vars embettes widher /th/[urf]ua, oc at /th/eir sem rækning eygha gera af heilagra kirkiu goze malefni /th/rættæ æder swar[a] sem heilagra kirkiu vmdøme tilhøyra at /th/eir see /th/a siælfstemfder. /th/o vilium wer at vmbudzmen warer [oc aar]men stæmfne /th/eim serligha. sem /th/et widher/th/arf, framleidis biodhum wer yder prestum ollum at fyrnempdom [kirkiom] at see oss oc waare fylghi fyrir kost oc hæstom fodher widher [qu]æmeligha swa sem /th/eer vitir [ydhra] skylda væra oc /th/eer vilir hafue /th/ak af oss oc [af]wso oc warazst wara ræfster oc lagha framfærdher. Scriptum Asloie anno domini mcdxxx tercio vigilia omnium sanctorum nostro sub secreto presentibus appenso.
[Wer Jønes med gudz nadh biscoper] j Oslo heilsum yder warom kærom synum prestum [o]llom sem [byggia oc boo j Raumarikis profastadøme med gudz q. oc waare blætzsan.] Margfald skylda biscopsligs æmbettes kræfuer oss [ofta oc aminner wardweizslo weita saalom /th/eira manna sem j /th/ui bisco]psdøme ero sem oss er owerdughum j hændir f[ængit medhan wer erom skyldugher] græin oc [rekning fyrir /th/eira saalom] gøræ kunnom wer /th/eire ware skyldu [en]galeidhis [awidhis /th/ui wær] oc aldra siizst e[f wer gløymum /th/a] visiteræ færdh sem biscopar hafua fyrir oss gøymt oc rættren wisar [/th/ui hafuum wer] med gudz vilia [hugsat j aar at] weita ware ifuerfærdh her med yder visitere skulande efter ware [skyldu swa at wer byriom med gudz hiolp ware] færdh jn profesto sanctorum Fabiani et Sebastiani martirum swa at wer farom /th/aa af Oslo [oc til Skeidzmo oc dwælioms] /th/er sidhen ij nætter [a] Gerdrin j nat, a Nannestadhum ij nætter a Æidzuallum [ij næt]ter a [N]essi ij nætter a Vllinshof iij nætter a Sudreim ij nætter a Fit j nat oc a Ignabakkæ . . nætter [oc vilium wer med] eingo m[ot]te at oss æder varom efterkomandom komme /th/et j nogra matte til hinder æder skadha at [wer nw fyrir stor]a saker skyld dwælioms ey æder liggium widher imisar af fyrnempdom kirkiom swa margher nætter sem oss bær med rætto oc ware forfædhre biscopa j Oslo hafua fyrir oss gort oc haldet. /Th/ui biodhum wer yder prestum ollum at lysa natgætor [474 aar1433] /th/essæra ware ifuerfærdh fyrir ydrum soknæ folke at aller megho /th/a fyrir oss komma /th/eir sem vars æmbettes widher/th/urfua oc /th/eir rekning eigha gera, af heilagra kirkiu goze [malefni /th/rættæ æder swa]ra sem heilagra kirkiu vmdøme tilhøyra, at /th/eir see /th/aa sielf stemfder. /th/o [vilium wer at vmbudzmen warer oc aarmen] stæmfne /th/eim serligha sem /th/et widher/th/arf. framleidis [biodhum wer yder prestum ollum at fyrnempdom kirkiom] at see oss [oc waare fylghi fyrir kost oc hestom fodher widher quæmeligha swa sem /th/eer vitir ydhra skylda] wæra oc /th/eer vilir hafue /th/ak af oss [oc afwso oc warazst wara ræfster oc lagha framfærd]her. Scriptum [Asloie anno domini mcdxxx tercio vigilia omnium sanctorum nostro sub secreto presentibus appenso.]
Tre Mænd udstede Vidisse af et Brev, hvorved Magnus Azzorssön, Prest i Kinservik, m. fl. kundgjöre, at Sira Lafrans Ulfssön, Prest i Eidsfjord, og Odd Baardssön lyste, at Gaarden Selgærde i Eidsfjord i Hardanger altid havde tilhört Gudrun Eindridsdatter og hendes Forfædre og aldrig ligget under Kronen eller Prestebordet.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Musæum (No. 34). 3 Seglremme vedhænge.
Wij effterschreffnne: Stengrim Besseson, Vlffuer Tosteinson och Tostein Knutzønn: suorne lagrettis mend i Wllesuangs sogn: kennis och giøre wittherligt med thessom obnne breffue: at wi worum hoss saagom och hørdum offuerlæsit it witna breff om Sælgerde i Simedale i Eydafiords kirkiasokn liggendis: med heilom wskaddum jndsiglær: lydendis ord fraa ord: som her effterfylger : Ollum mannum /th/eim som /th/etta bref se ædher høyra: sender Magnus Atzorsson prestar i Kintzarawick och Magnus Eilefsson lagrettis mann quædia gudis och sina: kunnuckt gerendæ at mer warom i stofuonne i Kintzarawick me/th/ flere adre gode mend och hørdom aa, at sira Lafrens Wlfsson som pr/,e/star war længe i Eydafiorde i Hardanger: lysta /th/ui: at jord theira sem Selgærde heitar och ligger i Eydafiorde: staar ecke i registro huarcken wnde krunan ædher prestbordz det hand nokarledis afwiste heller kunde finda ædher spøria. Item samtidis lystæ Odder Bordasson at fader hans war xc wætra och iamnan bude i Eydafiorde och hans fader firir hanom at han høyrdæ aldregæ adrom kannazt for da jord Sælsgærdæ, wttan Guddrono Ændrida doter oc hennar forældra och ærfuingium. Til sanninda och ytermæira stadfest [475 aar1433] ning settom mer okker indsigli firir /th/etta bref er giort war i Kinzarawik die omnium sanctorum anno dominj mcdxxxiij o.
Er lest paa Wlffuig ting denn 21 Martij Anno 1607. - Niels Jennsszön Riis. m. propria.
Haakon Lafranssön, Lagmand i Jæmteland og Herjedalen, afsiger den Dom, at det Gods, der fandtes efter Jon i Gräfte, som forbröd sit Liv, ikke skal tilfalde Kongen, da det var hans Hustrues Gods, hvilket han ei kunde forbryde.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antikv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Allom monnom /th/eim sem /th/etta bref sea eddæ høyræ sender Hacon Lafranson logman over Jæmtaland ok Herdal q. g. ok sina kunnokt gerande at ek var a Aspasom a loglegha stemno kom /th/a foueten ok krafde mik doms eftir Jon j Greftom som sigh sit lif fore gig vordho /th/a /th/ærtil lesen bref med *helam insiglom ok liuandom vinom at mannen atthe enthe ok suornom eidhom vttan alt /th/at er han bio med /th/at varo alt kuænno pænigar ok af /th/ui at logboken for biudher at annath huort hyuna skal firir gera annars fe /th/a dømde ek rettom aruom ok eftir kommandom bædhe loust ok fast frith ok frialst firir kunungge ok karle ok /th/il sannenda hengir iak mit insigle fore /th/etta bref er gort var a Hagnastadhom anno domini m o cd o xxx iiii o odhens daghen næst fore fastogan.
To Mænd kundgjöre, at Haavard Jonssön paa Rane Ormssöns Forespörgsel erklærede at have stevnet ham i Anledning af en urettelig opbygget Dam i Haavards Fos, hvorimod Rane mente at være i sin Ret og tilböd at holde sig efter Dannemænds Bestemmelse.
Efter Orig. p. Papir i danske Geheimearkiv (Conv. 3 lit. A. No. 5). 2det Segl vedhænger. (Forbundet m. et Brev af 1531 og to af 1541. - Jfr. ovenfor No. 447).
/Th/et se ollum godum monnum kunnikt at mit Alfuer Grundasson ok Asulf Jonsson varom a Kirkio berge vppa tosdagen nest eftir kiot sunno dag ok a almænneligo vapna /th/inge ok v ta are ok fiorotikta rikis okors wyrdelix herra herra Erix med gudz nad Norigis konungs sagum ok h/oe/yrdum /aa/ at Rane Ormsson spurde Hafuord Jonsson huar fore han hade honom stemt. swarada /th/a fyrnemder Hafuorder ok sade for [476 aar1434] /th/an stora damen som /th/u hafuer bykt suder j minom fosse han hafuer /th/u henkt af mek til vretta. swarade en /th/a adernemder Rane ok bad honom lata sek n/oe/ota bygda prof med /th/et fysta ok sadis vilia g/oe/ra honom lag ok ret eftir /th/y som dandamonnum /th/ykt/oe/ skynsamligtt væra ok kunne [han honom til koma med retto /th/et Rane optnemder hade antige bykt dam ader annan honom giort j moot som honom vare eigi bikemeligt. en sidan let adernemder Hafuorder honom ein natto stemno sætia. Ok til saninde /th/a heingiom mit okor jnzigle for /th/etta bref er giort war a degi ok are som fyr segir.
Kirkemödet i Basel paalægger de 3 nordiske Rigers Geistlighed uden Undtagelse at yde Halv-Tiende af alle Indtægter til Hjælp i Krigen mod Hus siterne, og vælger den Slesvigske Kannik Erik Bundessön til Kollektor.
Efter Afskrift i Vadstena Brevbog fol. 271-272, p. kgl. Bibl. i Stockh. (A. 26. fol.) (Jfr. nedenfor No. 457).
Sacrosancta generalis synodus Basiliensis in spiritu sancto legitime congregata vniuersalem ecclesiam representans dilecto ecclesie filio Erico Bundonis canonico ecclesie Slezwicensis salutem et omnipotentis dei benediccionem. Etsi ad extirpacionem heresum pacem cetuj christiano nec non status ecclesiastici in capite et in membris reformacionem procurandas omnes quos christiana decernit prout contingit singulos teneantur, ecclesiarum tamen prelati et ecclesiastice persone seculares et religiosi ad hec vtique onera supportanda eo amplius sunt astricti quo ad dominice sortis participacionem specialius euocati celsioribus dignitatibus et honoribus prefulgent et stipendia percipiunt dulciora. Cum igitur ad premissa spiritus sancti gracia salubriter peragenda diuersa et inemptabilia subire oporteat onera expensarum que procul dubio erarij nostri iam euacuatis facultatibus soli supportare nequimus, sed illa diuisa in eos quorum res agitur ut impleatur verbum apostoli dicentis Alter alterius onera portate facilius supportentur. Nos desuper super mature intuentes scrutinio in Germanie vicesimum denarium in aliis uero omnibus mundi regnis et partibus semidecimam vbi decime taxate fuerint, alias secundum quod pro decima persolui consueuit de vniuersis et singulis fructibus redditibus prouentibus et obuencionibus ecclesiasticis et spiritualibus eciam si cotidiane distribuciones aut elemosinares fuerint nec non et de omnibus redditibus annuis et prouentibus per personas ecclesiasticas et seculares et regulares [477 aar1434] quascunque eciam non beneficiatas in perpetuum uel ad vitam aut precariarum seu quouis alio titulo quomodolibet et vndecunque comparatis siue eisdem personis communiter uel diuisim quauis occasione pro ipsarum vsu per alios forsan emptis dimissis aut assignatis paterno seu hereditario iure aut alias quouis modo ad ipsos deuentis vniuersaliter ab omnibus et singulis venerabilibus sancte Romane ecclesie cardinalibus patriarchis primatibus archiepiscopis episcopis abbatibus ac dilectis ecclesie filiis electis administratoribus abbatibus prioribus prepositis decanis archidyaconis archipresbiteris plebanis et aliis ecclesiarum et monasteriorum prelatis maioribus et minoribus officiariis et beneficiatis cuiuscunque eciam racione mensarum suarum necnon et quibusuis aliis eciam non beneficiatis ecclesiasticis siue in minoribus seu in maioribus sint ordinibus constituti religiosisque quibuslibet ecclesiarum eciam et monasteriorum quorumcunque capitulis collegiis et conuentibus exemptis et non exemptis Cisterciensis Cluniacensis Premonstratensis Grandunacensis Carthusiensis, Vallis vmbrose, Camaldulensis Humiliatorum Cruciferorum, sanctorum Blasij, Augustini, Benedicti, Anthonij, Johannis Jherosolomitani, beate Marie Theutunicorum, Calatrauensis, sancte Brigide et aliorum quorumcunque ordinum hospitalium et domorum magistris prioribus et preceptoribus aliisque preessentibus personis ecclesiasticis secularibus et regularibus vbilibet constitutis quibuscunque nominibus aut preeminenciis censeantur cuiuscunque status gradus ordinis uel condicionis existant quibus uel eorum alicui quoad hoc nulla priuilegia uel indulgencias volumus suffragari cum sicut a fide sic et eius defensione nemo debet esse alienus exigendum uel exigendam, colligendum uel colligendam auctoritate vniuersalis ecclesie et ad illius exaltacionis augmentum duximus imponendum et imponimus per presentes. Quocirca discrecioni tue de cuius fidelitate probata specialem et plenam in domino fiduciam obtinemus et te per terras et regna Dacie Swecie Norwegie [etc.] huiusmodi vicesimj denarij siue semidecime principalem collectorem nostrumque commissarium constituentes per hec scripta mandamus quatenus ab omnibus et singulis supradictis in eisdem regnis et terris constitutis vicesimum denarium siue semidecimam huiusmodi secundum valorem quem ipse ecclesie beneficia et redditus supradicte communibus annis facere seu valere consueuerunt . . . . . . . . . . . , ad hoc oportuna per te uel alium seu alios subcollectores tuos quos ad hoc tot quot tibi videbitur super quos ut eciam per censuras ecclesiasticas ad suscipiendum huiusmodi compellere possis ipsosque dum expedire videbitur reuocare tibi potestatem omnimodam concedimus duxeris deputandos infra terminum racionabiliter per te uel illos [478 aar1434] statuendum auctoritate nostra exigere colligere et recipere et iuxta traditam per Germanicam nacionem tibi formam et informacionem conseruare et deponere studeas diligenter, ipsosque omnes et singulos supradictos ad solucionem huiusmodi faciendam per sentenciam excommunicacionis quam eos qui monicionibus et mandatis tuis aut collectorum tuorum huiusmodi quo ad ista non paruerint cum effectu incurrere volumus ipso facto et alias per dictas censuras ecclesiasticas et eciam sequestracionem fructuum reddituum prouentuum emolumentorum et introituum suorum in terris et regnis supradictis appellacione remota compellas quittancias soluentibus presentando oportunas. Volumus tamen quod hij qui nuper ad communia dicte sacrosancte generalis synodi negocia agenda apposuerint uel quid mutuauerint tantum quantum exposuerint uel mutuauerint in solucione huiusmodi vicesimj denarij nunc facienda debeant defalcari, ad calices uero libros et iocalia ecclesiarum in defectum solucionis huiusmodi manus minime extendantur. seu annua propterea pensio alicui soluenda quomodolibet vendatur. Damus et concedimus tibi ex tenore presencium similiter facultatem, calculum et racionem exigendi de semidecima seu vicesimo denario dudum per venerabilem sacrosancte Romane ecclesie cardinalem de Anglia tunc apostolice sedis legatum in opido Frankfordensi Magu(n)tinensis dyocesis eciam huiusmodi occasione impositis a quibuscunque tunc collectoribus exigendi et recipiendi necnon restancias de eadem mediantibus censuris ecclesiasticis supradictis extorquendi et de eisdem quittandj ut fuerit oportunum. Et nichilominus legitimis super hiis per nos habitis superius et per te uel subcollectores huiusmodi habendo seruatis processibus eos quocienscunque expedierit aggrauare et reaggrauare procures, contradictores uel rebelles per censuram ecclesiasticam et alia iuris remedia compescendo inuocato eciam ad hoc si opus fuerit auxilio brachij secularis. Volumus autem quod tu in loco tuto et omni libertate constitutus singula quos ex defectu non solucionis huiusmodi penam aliquam incurrere contigerit post satisfaccionem debitam absolucionis beneficium eciam quo ad per nos superius latam sentenciam impendere et super irregularitate si qua huius occasione sentenciis ligati celebrando diuina uel immiscendo se illis contraxerint auctoritate nostra valeas dispensare. Ceterum si prefatorum quos processus huiusmodi concernit presencia pro monicionibus eis et citacionibus de ipsis faciendis haberi tute uel commode nequeat. nos tibi et eisdem subcollectoribus tuis processus et moniciones huiusmodi ac citaciones quaslibet per edictum publicum locis affigendis publicis. de quibus sit verisimilis coniectura quod ad noticiam dictorum monitorum [479 aar1434] et citatorum pervenire valeant faciendam plenam et liberam tenore presencium concedimus facultatem. Ac volumus quod processus moniciones et citaciones huiusmodj proinde arcent ipsos monitos et citatos ac si presencialiter et personaliter intimati et insinuati fuissent. non obstante tam felicis recordacionis Bonifacij pape viij. presertim illis quibus cauetur ne pro pecuniario debito ecclesiasticum ponitur interdictum et ne aliquis extra suam ciuitatem uel dyocesim nisi in exceptis casibus et in illis vltra dietam a fine sue dyocesis ad iudicium euocetur. seu ne iudices deputatj extra ciuitatem uel dyocesim aliquos ultra vnam dietam a fine eorum dyocesum trahere presumant et de duabus dietis in concilio generali. quam aliis constitucionibus apostolicis seu generalium conciliorum quibuscunque aut si aliquibus cuiuscunque status gradus ordinis uel condicionis existant aut locis uel ordinibus communiter uel diuisim a sede apostolica sit indultum quod aliquod subsidium contribucionem decimas semidecimas uel aliud onus subire uel alicui exhibere aut in talibus contribuere minime teneantur, et ad id compelli aut quod interdici suspendi aut excommunicari aut vltra uel extra certa loca euocari non possint per literas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem. et quibuscunque priuilegiis indulgenciis excepcionibus ac literis generalibns uel specialibus quibusuis personis locis uel ordinibus sub quauis forma uel expressione verborum ab eadem sede uel alias concessis de quibus quorumcunque totis tenoribus de verbo ad verbum in nostris literis plena et expressa mencio foret habenda per que presentibus non expressa uel totaliter hic non inserta horum effectus valeat quomodolibet impediri. Volumus insuper et tibi facultatem concedimus per presentes ut a singulis per te statuendis subcollectoribus de fideliter iuxta premissa exequendo et ab omnibus aliis et singulis antedictis tam tu quam ipsi subcollectores super fidelitate solucionis dicti vicesimi denarij siue semidecime iuramenta seu consciencie testimonium mediantibus censuris ecclesiasticis supradictis si opus fuerit exigere et recipere possitis et debeatis si et prout ac quando tibj aut eisdem subcollectoribus tuis videbitur expedire. Et ne imposicio huiusmodi vicesimi denarii alicui videatur onerosa omnibus et singulis archiepiscopis et episcopis et prelatis aliisque secularibus principibus seu dominis communitatibus et potestatibus quibuscunque in virtute sancte obediencie districte precipiendo inhibemus ne subditos ecclesiasticos subsidiis aut contribucionibus angariis et perangariis, quibuscunque nominibus censeantur eciam si de iure priuilegio uel consuetudine, nisi per annum a datis presencium computandum ne quouismodo grauare presumant quinymmo a talibus ac si que eorum iam forsan [480 aar1434] antequam ad eos nostre presentes litere peruenerint imposuerint ab illis desistant omnino. alioquin eosdem per te eciam ad id mediantibus dictis censuris ecclesiasticis compelli uolumus et mandamus. Preterea similiter volumus et mandamus quatenus de omnibus et singulis per te et tuos subcollectores predictos qui tibi racionem et calculum de omnibus facere teneantur. de in premissis gestis ac gerendis ac pecuniis perceptis quaternum ut moris est conscribas quantocicius potueris seu cum a nobis requisitus fueris debitam et fidelem de omnibus racionem et calculum redditurus. Nulli ergo omnino hominum liceat hanc nostre imposicionis constitucionis commissionis aut voluntatis paginam confringere uel ei ausu temerario contraire. Si quis attemptare presumpserit indignacionem omnipotentis dej ac vniuersalis ecclesie se nouerit incursurum. Datum Basilee xj kalendas Marcij anno a natiuitate domini mcd o xxx iiij o.
Tenor concilii Basiliensis ad ista tria regna pro semidecima uel vicesima soluenda ad extirpacionem hereticorum Bohemie.
De tre nordiske Rigers Biskopper bönfalde de i Basel forsamlede Kirkens Fædre om et gunstigt Udfald af Birgittiner- Ordenens Sag, da Nordens Folk har Tillid til samme, og de fremkomne Beskyldninger, i al Fald for disse Landes Vedkommende, ere falske.
Efter Afskr. i Vadstena Brevbog fol. 273. b-274, paa kgl. Bibl. i Stockholm. (A. 26. fol.) (Trykt i Lagerbrings Svea Rikes Historia IV. 586-588 efter Harduins Acta conciliorum VIII. 1627 ff., hvorfra de i Parenthes tilföiede Ord).
Honorificentissimis et reuerendissimis in Christo patribus ac dominis (prestantissimis) pro concilio generali celebrando in spiritu sancto (Basilee legitime) congregatis Petrus Lundensis Aslacus Nidherosiensis dei et apostolice sedis gracia archiepiscopi Naffno Ottoniensis Johannes Roskildensis Johannes Asloensis Siggo Scarensis Audoenus Staffuangrensis Thomas Strengenensis Hermannus Wiburgensis Petrus Hamarensis Gerardus Burglanensis et Seuerinus Farensis eadem gracia ecclesiarum episcopi cum omni humilitate et reuerencia debita obsequia uotisque ac mandatis vestris in omnibus deuote et fideliter obedire. Gracias agimus patri misericordiarum et deo tocius consolacionis qui senescentis mundi miseriis in effabili misericordia sua et miseris ne in baratrum desperacionis prolabantur salutaribus remediis subuenit et succurrit. [481 aar1434] Hinc est patres venerandissimi qnod deus inter alia miseracionis sue opera magnifica et gloriosa que ad laudem et gloriam nominis sui fieri voluit in his ultimis finibus terre pro consequenda remissione peccatorum ad dirigendos pedes oberrancium in viam patrie celestis beatam Brigittam de regno Swecie progenitam quasi venam fontis viui sponsam suam et canale gracie sue tantis graciarum aquis habundare fecit ut non solum regno predicto verum eciam quasi toti orbi terrarum per eam misericors dominus cuius misericordie non est numerus salutis et gracie melliflua pocula dignatus est misericorditer propinare. Et cuius quidem beate Brigitte meritis et sanctitate primum in regno Swecie videlicet Watzstenis ordo ille preclarissimus (sancti) Saluatoris nuncupatus inoleuit ac gloriosum suscepit exordium deinde successu breuissimi temporis et hoc satis miraculose in diuersis regnis et mundi partibus ex inflammacione vtique spiritus sancti regibus et dominis terrarum atque prelatis diuinitus facta plura sunt innouata et multiplicata monasteria in quibus sororum et fratrum conuentualium feruens et affectuosa viget deuocio et vite regularis obseruancia secundum ordinem instituta perfectissime obseruatur tam per continuas predicaciones quam per diuine maiestatis cultum et obsequium videlicet (per) missarum solempnia et diurnarum horarum iugiter psalmodiam. Vnde quasi infiniti peccatores de die in diem diuinitus inspirati conuertuntur conuersique in breui proficiunt magna virtutum accumulantes incrementa et ita spirituales effecti calcatis seculi curis sencientes se corruptibile pondus cum merore portare quibus nihil agere libeat nisi solius dei desiderio et amori iugiter inherere. Vnde reuerendissimi patres nos una cum principibus et prelatis (et) magnatibus militibus (et) militaribus nobilibus primis ac proceribus regnorum (pro quieto statu regnorum) eorundem in magno parlamento in castro et oppido Wordingborgh regni Dacie congregati nunc nuper accepimus qualiter confessores tocius ordinis prelibatj ad sacrosanctam synodum Basileensem pro statu salubri reformacione laudabili et incremento felici locorum et personarum utriusque sexus in eodem ordine sparsim per mundum degencium sunt citatj. Ea propter patres et domini reuerendissimi dominaciones vestras cum humili et deuota subieccione aggredimur implorandas quatenus si qua in hoc sacro concilio vsque in presens literis processibus articulis questionibus vel querelis contra dictum ordinem cuius priuilegia regulam constituciones seu instituta regularia iam dudum per sacram sedem apostolicam approbata et confirmata ac eciam contra libros reuelacionum dicte sancte domine Brigitte diuinitus ut creditur ostensarum quomodolibet fuerint attemptata ob nostrarum peticionum humillimam instanciam faciatis reuocari. [482 aar1434] Si qua vero in eisdem reuelacionum libris examinanda et discucienda fortasse videantur tam caute et moderate reformacionis sarculo cum lenitatis moderamine emendentur ne piarum aurium in posterum offensiua fiant ea que de hiis libris reuelacionum coram populo, nedum in partibus istis et regnis sed et alibi per mundum (publice) predicata fuerant in christiane fidei fulcimentum. Alioquin si quod absit ex huiusmodi controuersiis litibusque et contencionibus sic ut premittitur motis et attemptatis insurgeret aliqua ordinis prefati diffamacio vel a sui primitiui regularis status vigore discessio extunc prout verisimiliter formidamus vbique (et) presertim in partibus istis tam in clero quam in populo fiet maxima confusio et devocionis fidelium feruor ad deum et ad illam sanctam que tot tantis et tam manifestis claruerat miraculis et virtutum meritis vertetur in torporem. Quod vtique cedet in fidei catholice turbacionem et diminucionem in scandalum multorum et ecclesie saltem in hiis orbis finibus sub hoc periculoso tempore non modicum detrimentum. De modo autem cohabitacionis sororum et fratrum in monasteriis ordinis predicti que sunt in regnis istis situata quam alii quidam pacis et tranquillitatis emuli calumpniari conantur nulla datur hic cuiquam Christi fidelium suspicionis occasio quod eorum habitacula adeo firmis altisque muris et edificiis distincta ac diuisa sunt prout fere nos omnes precipue autem qui monasteriorum et locorum eorundem visitatores sumus oculis nostris vidimus et cum exacta diligencia scrutati sumus quod secure et absque conscienciarum scrupulo iuxta primariam ordinis institucionem quam adeo pie credimus factam esse sorores et fratres sicut cohabitant honeste et licite poterunt commorari. Valeat et in deo proficiat vestre sanctissime deuocionis venerabile collegium a deo celitus inspiratum ab eterno preuisum et preordinatum et iam in hoc occidui mundi erumpnoso tempore in spiritu sancto legitime congregatum ad tocius ecclesie sue suffragium et fidei catholice firmamentum. Datum (in oppido) Wordhingborgh (Roskildensis diocesis) anno domini millesimo quadringentesimo trigesimo quarto die ij mensis Julii (nostris sub secretis etc.).
Tenor dominorum episcoporum trium regnorum ad concilium Basiliense pro ordine sancti Saluatoris et libris reuelacionum.
[483 aar1434] 
Kong Eriks Forbön hos Kirkemödet i Basel for Birgittiner- Ordenen, hvis heldige Virksomhed i de tre nordiske Lande er almindelig erkjendt. (Jfr. foreg. og fölg. No.)
Efter Afskr. i Vadstena Brevbog fol. 274. paa kgl. Bibl. i Stockholm. (A. 26. fol.) (Trykt i Lagerbrings Svea Rikes Historia IV. 584-585 eft. Harduins Acta conciliorum VIII. 1626 f., hvorfra de i Parenthes tilföiede Ord).
Reuerendissimis in Christo patribus ac dominis prestantissimis precipuo honore venerandis pro concilio generali celebrando in spiritu sancto Basilee legitime congregatis Ericus (dei gracia Swecie Norwegie Sclauorum Gothorumque rex et dux Pomeranie) salutem et sinceram nostri in domino recommendacionem. Venerandissimi patres ac domini regalis preeminencie requirit dignitas et officium illudque precipuum in sui pectoris armariolo iugiter versare debet ut post diuine maiestatis cultum modis et mediis quibus poterit in effectum producit quod subiectus sibi populus pacis tranquillitate frui et gaudere valeat et presertim hij qui spretis curis et vanitatibus labentis seculi soli deo inherere cum sibi seruire regnare sit totis desideriis inardescunt cuiusmodi sunt vtriusque sexus homines religiosi et presertim ordo ille deuotissimus beate Brigitte sancti Saluatoris nuncupatus qui in loco Watzstenis regni nostri Swecie dei dispensacione ut pie creditur laudabile sumpsit inicium et postmodum per diuersas mundi partes in salutem multorum a via rectitudinis aberrancium commendabile susceperat incrementum. Ipsius nempe beate Brigitte sanctissima vita virtutum preclara merita nec non magnifica et stupenda que gloriosus et mirabilis deus in sanctis suis per illam fecerat et sine intermissione in hiis terre finibus facit opera mentes hominum ad credendum attrahunt hunc ordinem cum suis viuendi regula et constitucionibus a deo specialiter processisse. Apparet hoc idem de deuota et irreprehensibili vita personarum in eo degencium exemplis sanctimonie et doctrina saluberrima quibus innumerabilis populus diuinitus illustratus latam et lubricam deserens viam que ducit ad mortem artam celestis patrie semitam ambulat confidenter. Sed heu venerandissimi patres ac domini accepimus nuper quod dolenter referimus ex illius non dubitamus instinctu cuius inuidia mors introiuit in orbem terrarum surrepsisse videlicet in ordine predicto nobis dilecto periculosas quasdam scissuras et contenciones ob quas generales confessores et alie dicti ordinis persone de monasteriis regnorum nostrorum ad reuerendarum paternitatum vestrarum presenciam sacrosanctam scilicet generalem synodum Basiliensem sunt citati. Eciam ut asseritur ad respondendum nonnullis articulis [484 aar1434] contra libros reuelacionum prenominate sancte domine patrone nostre conscriptos qui reuelacionum libri in salutem indubie multorum in via fidej et morum titubancium hic et alibj sparsim per mundum publicati fuerant et solemniter predicati. Quamobrem venerandissimi patres vestrarum paternitatum et dominacionum congregacionem sacratissimam vniuersalem ecclesiam representantem deuotioribus et efficacioribus quibus possumus (precibus) aggredimur instancius exorandam quatenus ex parte dei omnipotentis et eius intuitu cuius in hac parte vices geritis nostrarumque ob deuotarum precum instanciam personarum et locorum sepedicti ordinis huiusmodi periculosas discordias ad deo placentem concordiam reuocare velitis nec non obloquencium ora sic obstruere quod stare et viuere deinceps poterunt in dei seruitio suaque regulari obseruancia sicut hactenus in monasteriis regnorum nostrorum laudabiliter steterant atque vixerant sub dicta sancti Saluatoris regula secundum ipsius institucionem primitiuam. Insuper quod illa doctrina sanctissima reuelacionum beate Brigitte sicut in presens in ecclesia dej ad ipsius laudem et gloriam ad purgacionem criminum bonorumque morum introduccionem predicate et publicate fuerant sic et ammodo publicari et predicari valeant et teneri. Alioquin exinde sauciabuntur corda simplicium scandalizabuntur plurimi et formidandum erit finaliter christiane fidei non modicum detrimentum. Spiritus ille veritatis qui procedens de throno diuine maiestatis apostolorum pectora inuisibilj gracia penetrauit dignetur et illustrare corda vestra ad faciendum pacem et tranquillitatem in ecclesia sua sancta. Datum in castro nostro Wordingborgh anno domini millesimo quadringentesimo trigesimo quarto tercia die mensis Julii nostro sub secreto (etc.)
Tenor regis ad dictum concilium pro ordine sancti Saluatoris.
De tre nordiske Rigers Biskopper forklare for Kirkemödet i Basel Birgitti nernes Klosterbygningers Indretning overalt her i Norden, hvorved ulovlig Omgang mellem Brödre og Söstre hindres.
Efter Afskrift sammesteds fol. 274 b.
Reuerendissimis in Christo patribus ac dominis precipuo honore venerandis [ etc. vt prius] Petrus Lundensis et Aslacus Niderosiensis dei (gracia) ecclesiarum archiepiscopi Naffno Ottoniensis Johannes Asloensis Siggo Scarensis Audoenus *Staffrangensis Thomas Strengnensis [485 aar1434] Hermannus Wiburgensis Johannes Roskildensis Petrus Hamarensis Gerardus Burglanensis et Seuerimus Ferensis eadem gracia ecclesiarum episcopi cum omni humilitatis deuocionis et venerabili obsequio votis ac mandatis vestris fideliter obedire. Dignum arbitramur ad hoc ut salua sit bonorum fama et opinio, ut omnis detraccionis calumpnia tollatur de medio et cuiuslibet sinistre suspicionis que contra innocentem oriri possit remoueatur occasio veritati testimonium perhibere. Jdcirco reuerendissimis paternitatibus vestris notum facimus in hiis scriptis et in verbo veritatis publice protestamur, quod omnia monasteria ordinis sancti Augustini sancti saluatoris nuncupati in tribus regnis nostris instituta in suis edificiis et structuris taliter sunt distincta et separata, jta quod curia sacerdotum a monasterio sororum (s)eorsum edificata est per quorum interuallum medium transit vna maceria fortis et firma alta et spissa cementis et lapidibus firmiter compacta et conglutinata, et utrumque illorum scilicet tam monasterium quam curia sacerdotum suam habet clausuram murorum ambitibus circumseptam, cuiusmodi structure clausure maceria media et murorum ambitus per dyocesanos ipsos visitatores ipsorum monasteriorum et locorum de triennio ad triennium cum omni exacta diligencia et perspicuo scrutinio inuestigari solent perspici et inquiri. Jn cuius rei testimonium secreta nostra presentibus sunt appensa. Datum ut supra.
Alius tenor episcoporum ad concilium de cohabitacione.
Erkebiskopperne af Lund og Nidaros samt 11 andre nordiske Biskopper tilstaa de bodfærdige, som paa visse Dage besöge eller i övrigt hjælpe St. Gertruds Kirke i Kjöge, 40 Dages Aflad.
Efter Orig. p. Perg. i Videnskab. Selsk. Saml. i Throndhjem. Seglremmerne, hvoraf 6te aldrig har været benyttet, vedhænge med Levninger af 3die, 4de, 5te og 9de Segl. (Jfr. Dipl. Norv. II. No. 721 og IV. No. 855).
Vniuersis christifidelibus ad quorum noticiam presentes littere peruenerint Petrus Lucke Lundensis Swecie primas Aslacus Nidrosiensis dei gracia ecclesiarum archiepiscopi necnon sacrosancte sedis apostolice legati Naffno Ottoniensis Johannes Roskildensis Siggo Scarensis . . . . . . . . . Audoenus Stawangrensis Thomas Strengenensis Hermannus Viburgensis Johannes Verdensis Pardamus Ratzceburgensis Petrus Hammarensis Gerardus Burglanensis et Seuerinus Farensis eadem gracia ecclesiarum episcopi salutem in domino sempiternam. Pium et gratum obsequium deo impendere credimus quociens eius fideles ad [486 aar1434] pietatis opera excitamus. Cupientes igitur ut ecclesia beate Gertrudis virginis in Køghe Roskildensis dyocesis congruis honoribus veneretur et a christifidelibus eo deuocius frequentetur omnibus vere penitentibus et confessis qui ad dictam ecclesiam in solempnitatibus infrascriptis videlicet natiuitatis domini circumcisionis et epiphanie resurreccionis ascensionis et pentecostes trinitatis corporis Christi in vtroque festo sancte crucis sancti Johannis baptiste beatorum apostolorum Petri et Pauli et omnium aliorum apostolorum et ewangelistarum in vtroque festo sancti Olaui regis et martiris sancti Laurencii sancti Stephani Vincencii et Blasii martirum in omnibus festiuitatibus beate Marie virginis jn solempnitate omnium sanctorum et in die dedicacionis ipsius ecclesie jn festo sancti Nicholai Martini Gregorii confessorum sanctarum Katarine Margarete virginum sancte Byrgitte sancte Anne et sancte Marie Magdalene necnon in omnibus sextis feriis et dominicis diebus per anni circulum causa deuocionis oracionis seu peregrinacionis accesserint seu missas aut alia diuina officia ibidem audierint uel qui cimiterium ecclesie pro animabus fidelium defunctorum pie exorando circuierint seu qui ad fabricam antedicte ecclesie aut ad luminaria uel eius ornamenta melioranda manus porrexerint adiutrices. Quociens premissa uel aliquod premissorum deuote ac venerabiliter adimpleuerint tociens de omnipotentis dei misericordia et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius auctoritate confisi singuli nostrum de iniunctis sibi penitenciis xl ta dierum indulgencias in domino misericorditer relaxamus consensu videlicet ad hoc dyocesani specialiter accedente. Jn cuius rei testimonium sigilla nostra presentibus sunt appensa. Actum et datum in Wordhingburgh jpso die translacionis beati Benedicti abbatis anno domini mcdxxx quarto.
in sextis et in dominicis per annj circulum.
Erkebiskopperne af Lund og Nidaros protestere i alle tre Rigers Geistligheds Navn mod Hr. Erik Bundessön som Indsamler af den af Conciliet i i Basel paalagte Halvtiende, da han som Holstener hörer til Rigernes aabenbare Fiender, i hvis Magt de ei tör give sig.
Efter samt. Afskrift i Vadstena Brevbog fol. 272 b. p. kgl. Bibl. i Stockholm. (A. 26. fol.) (Jfr. ovenfor No. 452).
Vniuersis etc. Cum in rebus ambiguis et difficilibus interposita quandoque protestacio tueri soleat protestantem hinc est quod nos P[etrus] Lundensis et A[slacus] Niderosiensis ecclesiarum archiepiscopi [487 aar1434] etc. pro nobis et ceteris conprouincialibus nostris coepiscopis et fratribus ob certas causas in hoc parlamento non presentibus totoque clero et ecclesia prouinciarum Lundensis Upsalensis et Niderosiensis melioribus forma via et iure quibus possumus excipiendo et protestando dicimus et proponimus, quod licet sacrosanctum generale Basiliense concilium vniuersalem ecclesiam representans cui fideliter adherere et humiliter obedire volumus sicut et tenemur, cuidam domino Erico Bundonis canonico Slesswicensi sub certis modo penis et processibus per suas bullatas literas vices et auctoritatem commiserit exigendi leuandi et colligendi vicesimum denarium seu semidecimam quorumcunque fructuum reddituum prouentuum et emolumentorum ecclesiasticorum et spiritualium ad quascunque personas ecclesiasticas seculares et regulares qualitercunque et quibuscunque tytulo iure et modo spectancium et alia omnia et singula faciendi gerendi et exercendi, que huiusmodi colleccionis officium requirit, prout in ipsis sacri concilii literis lacius continetur. Verumptamen cum dictus dominus Ericus de terra et domino capitalium inimicorum serenissimi principis domini nostri regis regnorum et subditorum suorum existat videlicet de comitatu Holzacie potestatemque habeat grauissimas in nos fulminandi sentencias inuocandi eciam auxilium brachij secularis, contra eiusdem domini Erici Bundonis personam, quam ex causa premissa vehementer suspicatam habemus, excipiendo dicimus, quod ipsum ad huiusmodi collectoris officium admittere formidamus, eciam quod collecta tanta pecuniarum summa venire posset ad manus inimicorum et sic fortassis contingeret nos ipsos parare regnis nostris flagellum. quamuis insuper nichil notamenti posset inferre regnis stantibus treugis istis temporalibus, tamen timemus exploracionem terrarum que treugis exspirantibus in preiudicium et dampnum regnorum redundare posset, vnde verisimiliter presumendum quod sacrum generale concilium si hec attendisset nequaquam illi persone saltem in hiis regnis huiusmodi auctoritatem et officium et specialiter fulminandi in nos tam graues et penales sentencias commisisset. Et causam huiusmodi suspicionis parati sumus probare in continenti. Quod si dictus dominus Ericus huic nostre excepcioni legitime stare noluerit sed nos clerum et ecclesiam vigore commissionis sibi facte vlterius vexare seu infestare voluerit protestamur de appellando ymmo tenore presentis cedule a tam periculoso grauamine ad prefatum sacrum Basiliense generale concilium appellamus et prouocamus in hac materia sanius informandum, presertim cum infra prouincias nostras reperiantur alie sufficientes et ydonee persone que sine suspicione et periculo supradictis ad huiusmodi mandatum sufficiant exequendum. Protestamur insuper quod [488 aar1434] has nostras excepciones et appellaciones non interponimus animo subtrahendj sacro concilio reuerenciam quam tenemur et obedienciam uel ipsius resistendi mandatis, cui firmiter ut prefertur adherere et obedire volumus sicut et tenemur, sed animo grauaminibus et periculis verisimiliter imminentibus juris remediis prouidendi.
Tenor excepcionis contra collectorem semidecime per concilium Basiliense imposite factus per dominos episcopos regnorum istorum.
Engelbrekt Albrektssön ( Bydelsbach?) skjöder til Henneke Grupendal det Gods (paa Hisingen?), der er ham tilfaldet efter Eggert Grupendal.
Efter Orig. p. Papir i det store kgl. Bibliothek i Kjöbenhavn. (Saml. t. AdelsHist. G.) Spor af 3 paatrykte Segl.
Allæ men thettæ breff sse aller høræ læsæ helser jagh Enggelbrecht Albrectson ewinnælighe meth guth thet skal thøm allæ witherligth ware sso nerwærende som kommæskulende ath jagh kænnes megh i thette mith opnæ breff ath jagh skødher och opladher thennæ breffuiser Hænike Grwbendalæ al then rætthigheth i minæ gotz som meg ær tel[fa]llen efther Eggerd Grwbendalæ som ær i Westædh och Olabek tel ewinnæligh egæ. tel mere bewisningh haffuer iagh thrykket mith inghsilæ for thetthæ mith opnæ breff so lenghe tel iagh gifuer hanum eth breff po pe(r)men so ludende sem thetthæ och bedher jagh andhre godhæ men so som ær Hans Grwbendalæ och her Knuth Pætherson prest Hænikes capellan. Datum anno domini m o cdxxx 4 o die beate Margarete virginis et martiris.
To Mænd kundgjöre, at Hustru Vendil vidnede, at hun havde hört af sin afdöde Svigersön Peter, at han havde kjöbt Halvdelen af Gaarden Saure i Jæmteland af Fogeden sammesteds Olaf Salvessön og betalt den.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antikv.-Akad. i Stochholm. Seglene mangle.
Allom mannom /th/eim som /th/etta breff see ællir høyra sendhir ek Narue Jacobson ok Odder Jonson q. g. ok sina kunnokt gerandhe ath wi warom ther hia ok høyrdhom aa j Gudriks gardhe j Trondheim sancte Martheins apthan a aare fra wars herra byrdh m cd xxxquarto ath erlighin hwinna som hustrv Wendill heither slutthe witnisburd swa [489 aar1434] ludhandhe at Pædher som hennar dotther haffdhe aath som gudh beggias thera siæll haffwi at han sagdhe ath han haffdhe køpth halffwa Saura som ligger j Jæmtalandhe aff Olaff Saluason som then tiidh war fowithe ther j landhit. saghdis ok fornempdher Pædher haffwa bitalath heilan pæningh ok halffwan firir fornempdha jordh. hanfesthe tha hustrv Wændill Paall Paalson witnisburdh som før scriffwath staar. saghdes hon thet wilia bæra ok swæria naar som widher thørff. thill mera sannindh hengdhom wi førre nempdhe mæn waar incigle firi thetta breff som giorth war j stadh ok deghi ok aare som førre seghir.
Haakon ( Lafranssön), Lagmand i Jæmteland og Herjedalen, kundgjör, at han efter to Mænds Vidnesbyrd tildömte Erik og Olaf som deres Hustruers samt Lafrans og Gudthorm som deres mödrene Odel Gaarden östre Döving.
Efter Orig. p. Perg. i Vitt.-, Hist.- og Antikv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Allom mannom tøm som thetta bref høra ella se helsar iak Hacon lagman over Jæmtaland ok Heriadal kærlika med gudh kungør iak idher at iak (var) j Refsundom a almenneliko tinge komo tha fore mik men te som sua heta Erikker ok Olafuer Lafranz ok Gudzormer kærdhe tha Eriker ok Olafuer efter thera kuino odhaldhe æn Lafranz ok Gudzorm efter thera mødhernis odhal som øysstra Døuing heter, ok spordhe iak ath om the varo san til odhals boren, gengo tha fram thw skilrik vitne som suo heta Matios a G[a]sabøle ok Einar Suenson ok suoro ther ath fullan bokedh ath the varo syn ok san til fornemda egho, ok efter thet dømde iak thøm thera odhal øystra Døuing ater frit ok friæls firir huoriom manne, ok til sanninda hengir iak mit insigle firir thetta bref som giort var j Ængiom j Loften sokn arom efter gudz byrdh m o cd o ok vppa femthe areth ok xxx ok vppa tisdaghen fore tygundagh ivla.
Thorkel i Slandrung (Slandrom i Frösö) kundgjör under en Sygdom, at hans Hustru Sigrid eier 40 Jæmtske Mark i Slandrung, som ere hendes egne Penge, og 10 Mark, som han gav hende for Kirkedören.
Efter Orig. p. Perg. i Vitt.-, Hist.- og Antikv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Ffor allom them som thetta bref høra æller see kænnis jak Tørkil j Slandrunge at Sighriidh som miin laghgipta konæ ær aagher [490 aar1435] hær inne med mik fyratighi iæmpska mark som hennes egna pæninga æru the sama pæninga skill iach henne j iordhenne hær j gardhinom Slandrungom thet scal hon hafwa ffriit och frælst vtan alt hindir oc tho swa med skæl ath ææ huru om hennes stykke kan ganga framledhis om henne hænder fleere barn agha æn hon nw med mik aagher tha wil iach ey at iordhen gange vndan minom barnom oc rættom arfwom fframledhis kænnis iach och witirlika ath iach gaff henne for da Sigridhe fore kirkiodurum j till giæff tyo marker thet standir till gudh oc dondemæn huru ther om wara scall wtan iach bidher alla dondemæn badhe skylda oc vskylda om æn iach aff gaar j tæsse sottinne ath the hiælpe til at hon hafwa [maa thet iach henne skilt hafuer oc med rætte bør och om all stykke til thet bæsta. til tæss witnisbyrdh bidher iach dondemanna incigle hær fforo Jeppe Laurenson oc Rikard j Bærghom. Scriptum Slandrungom anno domini m ocd oxxxv o vigilia omnium sanctorum.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Helge Haavardssön og hans Hustru Ingerid gjorde Testament indbyrdes og gave sin Gaard Ramstad i Sked Sogn paa Follo til Marie- Kirkens Kommune i Oslo samt 51/2 Öresbol i övre Berg i Frauns Sogn under Hovedö for Leiested.
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. (uregistreret). Begge Segl mangle. Bagpaa Brevet findes Udkast til Begyndelsen af samme.
Ollom monnom /th/æim sæm /th/ettæ bref sæa æder høræ sænder Ewinder Redærson ok Ewinder Tosteinson logrettis men q. g. oc sinæ kunniktgerande at mit warum a Ramstaddum sem liger j Skeddessokn a Follo a mituikudagen nest firir Gregorsmesso a vij are ok fioratigio rikis wars wyrdeligs herræ herræ Eriks med gudz nad Noreks konnong sagom oc hørdom a at Helge Hauordzson oc Jngerid egin kona hans at /th/au gauoz giofuom j testament sinæ. hafde oc fyrnemder Jngerid j gard hans adernemder Helge fem marker gulz thær til gaf oc titnemder Helge firæ marker gulz j beinkker gauo sinæ æpter sinæ daga serdeillis gaf oc fyrnemder Helghe Hauordzson henner adernemdr Jngerid egin kono sinnæ swa mykyt syluer sem tha k[an] til at wæræ oc sin kirkioklæde som tha kan til at wæræ gaf oc titnemder Jngerid honom adernemder Helge husbondæ sinom wm han lifuer hennæ lifue lenger allæ dessa fyrnemder gafuor. gafuo oc fyrnemder hion jarder sinæ Ramstad sem liger j Skedessokn a Follo wnder kumunæ bord at Mario kirkiu j Oslo. warder oc swa at /th/au orkæ einte at fødæ sek tha willia /th/au [491 aar1436] hafua brød j kumunæ ælligæ ær giofuen wm eingen, gafuo oc fyrnemder hion half settæ ørys booll [jarder j øfræ gardenum j Berghe sem liger j Fraunæ sokn wnder Hafutøynæ sek til lægær stad oc til salæ hialpær. waro ok /th/essa hion heil oc wsiuk tha /th/essæ giafuer waro gifnær. til sannyndæ sættom mit war jncigle firir /th/etta bref ær giort var degj oc are sem fyr segir.
Fire Lagrettemænd i Hardanger kundgjöre et Mageskifte og et Salg af Jordegods i Hardanger og Ryfylke mellem Viking Finnssön og Thoralde Bergulfssön.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Musæum (B. 2.) 1 og 2 Segl mangle, 3 og 4 utydelige.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta breff sia æder høira sænder Ormer /Th/oreson, Germunder Amundasson, Symeon Wighlooksson och Gardh Bardsson loghrettis men j Hardhanghir q. gudis oc sina kunnokt gørandhe at a the aare som lidit war fra wars herra burdhar tiidh tushundradha, fiora hundradha, trætighj och a siætte aare a sancti Benedictj dagh j longa fastu, warum mer a Wllinswangh j prestgardenom j Hardhangir, saghom och hørdhom a, at the holdo handhom saman, af einne halfuo, Wikinger Finssun, en af annare halfuo, Toraldher Berulfssun, med /th/eim skiilordhom, at the kændis sik hafwa, giort iordha skiptj, siin j millom, kændis tha fyrnæmdir Wikingher Finssun sik hawa fangit /Th/oraldhe Berulfssinj fyrnæmdom, /th/essæ jardhir er swa heitha, tyttugha mamata bool jardhir j Askeem och halfz tridhia mamata bool jardhir j Waatloom, er liggia j Askæ sokn j Ryafylkj och j Bro skipperedhe, en /Th/oraldher fyrnæmder kændis sik hawa fangit a mote honom /th/essa jardhir er swa eitha, halfs attandhe mamatabool jardhir j Agha er liggir j Wllinzwangh sokn j Hardhanghir, och sagdhe hwar androm sina jardhir frelsa hemolda och akeraløsa fore hwariom manne, innan gardz och vttan som til ligger æder legit hauir fra forno oc nyo oc alz afredhis. Jtem kændis oc fyrnæmder /Th/oralder at hawa sælt fyrnæmdom Wikinghe, oc vpp burit firsta peningh och øfsta och alla ther j millom som j kaup /th/era kom fore /th/essa jordh er swa heitir, halft tridia mamatabool jardir j Nordtweit, och triggia spanna jardhir j Cambastadha er ligger j Wllinzwangh sokn j Hardhanghir. jtem afhende tiitnæmde Wikinger oc /Th/oralder fyrnæmda jardhir hwar /th/eira androm fra sik och sinom arfuinghom, oc hwar /th/era androm til ewerdeligha egho. jtem war och thet j /th/era skilordum, wardhe oc nogot af fyr [492 aar1436] næmdom jardhom ofrelsa a holko sidho thet kan warda /th/a ganghe hwar eptir sinom jardhom som fyr atte. Til sanninda her vm sættom wy war jncigle fore /th/etta bref er giort war a degi oc ari som fir seghir.
Biskoppen af Hammers Official og Gaute Erikssön, Prest i Elverum, udstede Transcript af Kong Haakon VI. s Brev til Indbyggerne i Serna.
Efter en daarlig Afskrift fra 1737 i Engeströms Bibl. i Stockholm; trykt i Diplomat. Dalekarlicum No. 84. Afskriftens vitterlige Feil ere her rettede.
Thet se allom godom monnom kunnigt at wer officialis herra biscops i Hambre oc Gaute Erikzson prester i Elfuerum sagom oc yferlasom bref wars wirdeligs herra herra Hakons med guds nad Norigs oc Swya konungs med heilo hengiande oc oskaddo incigle sa wattande ord fran orde som her efter scrifwet stander. [ Nu fölger Brev ovenfor No. 295 .] Til sanninde her om sættom wi war incigle fore /th/etta transcriptum bref som giort war i Hambre a Magnus messo dag anno domini mcdxxx sexto.
En Del geistlige og verdslige paa den ene Side og Amund Sigurdssön ( Bolt) og hans Tilhængere paa den anden Side slutte en forelöbig Vaabenstilstand paa en Maaned, inden hvilken Tid der ved geistlige og verdslige Dommere, naar Erkebiskoppen er kommen til Oslo, skal blive sluttet en endelig Overenskomst.
Efter Orig.-Brudstykke p. Papir i Dipl. Arn. Magn. fasc. 99. (Osloensia destructa). Nu uden Spor af Segl. (Jfr. Dipl. Norv. II. No. 727 og 728 samt III. No. 733-36).
Ollum monnum /th/æim sem /th/ettæ bref sea ædher høyræ sendæ wi Audhon medher [gudz nadh biscoper j Staffwanger] . . . . . . . . . . . . . . . [Andres] Mws. proffwast at Mariu kirkiu. Sigurder Biornsson koorsbrodher at doomkirkiunne [j Oslo] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . /Th/orbiornsson, raadhmen, Hinric Wyttenhaghen Haluarder Hallasson oc /Th/orstein Ola[ffson] . . . . . . . . . . . . . . . . . . [Nicu]los Hælghæsson, aboote j Thunsberghe Joon /Th/ordzsson canunk at Mario kirkiu, Halu[arder] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vighleiker Arnæsson, Beinkt Jonsson Gerik Æmendorp, oc Joon Olaffsson [493 aar1436] bymen /th/er sam[astadh q. g. oc sina kunnikt gerande at a . . . . . . . . . . . . dagh anno domini] mcdxxx sexto /th/a warom wy j commune at Mariukirkiu j fyrnembdum stadh manghom [godhom monnom nerwerandom] . . . . . . . . . . . . . . haldæ mellom oss, førscriffne xij. allæ andræ, ærlighæ herræ andælighæ oc veralzlig[hæ] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . oc allæ biscopa j Noreghe, herræ Endridh Erlendzsson riddare oc høwitzman wpa Thu[nsberghshws] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . oc /th/eenare, som j rikesens radh ero j Noreghe klærkæ oc bymen her, oc allæ andræ [waræ nadhighe herræ kungsens wenir her j riiket Noreghe oc /th/een]are. wpa /th/en einæ siidho. Oc Amund Sigurdzsson fornembd alle hans medherfølghere wp[a /th/en andræ siidho fra /th/ennæ dagh som datum breffsens till sigher oc till] heiderligh fadher herræ ærkebiscopen hiit kommer till daghtingen j Oslo medher allæ andræ go[dhe men] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [sem] riikesens radh /th/ykker nyttelighet vera, vppa allæ sidhor, at /th/en daghtingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [medh]er all[e] godhe forscriffne herræ wilia oc sam/th/ykt, ein manædh /th/er wtj fraa, j /th/a ma[thæ at wi forscriffne tolff oc allæ andræ war nadhighe herræ kung Eriks /th/eenare skulæ felighe oc fri wæ]ra oc alt /th/et oss oc /th/eim till høyrer j /th/ennæ forscriffne dagh, vtan alt arg[th oc arghe listh oc allæ falskæ fundæ ny ædher gamlæ] . . . . . . . . . . . f almoghæns oc alles /th/eires hiælpare, oc medherfølghere. Samulei[dis skall oc forscriffne Amund Sigurdzsson oc allæ hans medherfølghere fri oc felig]h vera fore oss xij oc alle andræ ærlighæ herræ oc godhe men sem for[scriffne e]ro j b[refuene], sem giort . . . . . . . . [j /th/ennæ for]scriffne dagh oc feligheit haffuom wy loffuat fast haldæ oc stadhukt haldæ s[kul]æ, a badhæ siidhor. Oc jnnen /th/ennæ fo[rscriffne dagh skal] . . . . . . . hialp medher heilaghrar kirkiu domarom loghmannum oc andrum godhum monnum som ther till nyttughe ero, hwerium lagh oc ret at sighia bid . . . . . [sem loghligh] kæræmall haffua hwar til ein annæn at kiæra, medher loghligho oc skilriko profue, effter thy sem war nadhigh herræ kungen til føren . . . . . . . . . . . . . lo. oc in vera takner j /th/ennæ dagh oc feligheit alle friiborne men oc wars nadhighe herræ kungsens /th/enære j w[aro bref]ue oc lagh oc ret . . . . endæ som . . . . j sama maatto. er ok /Th/ormodher skioll jntaken j /th/ennæ dagh. Jtem er ok nokor /th/en af the godhe forscriffne men her j riiket [sem willæ] bliffuæ vten /th/ennæ forscriffne dagh oc felighet /th/a maa han thet siælffuer radhæ, oc biudhe oss /th/et /th/a som først til, /th/a wilium wy som oss bør, at foruara forscriffne Amund Sighurdzsson medher /th/et førstæ wy /th/et wita faa, æder wy /th/et vnderstanda kunnæ af nokon, kan oc swa hendæ at nogher løse, æder daaræ [494 aar1436] wppa badhe siidhor at /th/eir wrdho siin j millum sk . . . . . he medher ordh æller slagh /th/a skal /th/och liikæ wæl /th/ennæ dagh ey /th/er medher broten vera, vten /th/eir som /th/er wtj finnas brotlighe skulu fulkomligher refsas effter siin brot . . . [oc an]drom er /th/et til widherseon, oc skulæ /th/er aller a badhar siidhor fulkomligher tilhiælpa. Jtem ero ij breff giordh ther wppa, badhe eins liudhande /th/et einæ skal [forscriffne Amund] Sigurdzsson oc /th/e forscriffne xij som medher honom haffwadh. oc saght fore /th/ennæ forscriffne dagh besighlæ huilket wy riikesens men behaldæ skula. En /th/et andræ breff h[affwæ] forscriffne xij riikesens men jncighladh huilket forscriffne Amund Sighurdzsson behaldæ skal. Datum anno die et loco supradictis.
To Mænd kundgjöre, at Erik Gudmundssön gav sin Sön Ogmund 1 Hefseldebol Jord i Tjerneseter og Halvdelen af Thollaugsrud, samt at Thjostulf Thoressön for Gjæld afstod Ogmund 2 Aurebol i samme Gaard, hvilke dennes Broder Gudbrand Erikssön havde overladt til Thjostulf.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 101 (Additamenta). 1ste Segl vedhænger utydeligt.
Thet skall allom godhom mannom kunnigt wæra som thetta breff sea ædher høyra at mit Gunnar Bersueinsson oc Amunder Biærnardzsson logrettomæn warom a Mædhalhæggena sunnodaghin næsta æpter kyndilsmøsso wist fire siau arom saghom oc hørdom a at Eriker Gudmundzson gaff oc afhende Omunde syne sinom eit hafsældobool iærdar j Tiornosætre oc halft Tollaugsrudh till æuerdelica eigho oc alz afrædhis honom oc hans æruingiom med allom them lutum oc lunnendom som ther till ligger oc leghit hafuer wtan gardz oc jnnan fra forno oc nyio eingo wndan skyldo. jtem warom mit nær a Tiærnosætre saghom oc hørdom a at Testolfuer Thoreson sætte oc afhende Omunde adhernæmpdom ij aurabool j firscrifno Tiærnosætre fire thet han honom skyldoger war frælst oc heimalt fire hwariom manne till æuerdelica eigho oc hans æruingiom med allom lutum oc tillæghiom som tilliggia oc leghit hafua fra forno oc nyo jnnan gardz oc wtan oc thetta fornæmpda ij auraboll hafde Gudbrander Ericxson Omundz brodher fengit adhernæmpdom Testolfue. Oc till thes mera sannindh oc rettare witnisburd her wm settom mit okkor jncigle fore thetta bref som scrifuat war a Hofue ellifto daag jwla anno domini millesimo quadringentesimo tricesimo septimo.
Breff om Kiernesetter.
[495 aar1437] 
To Mænd kundgjöre, at Ogmund Arnessön og Erling Sigurdssön tillige med sin Hustru Sigrid Gunnarsdatter samtykte sine Fædres Jordeskifte, hvorved Gunnar, Sigrids Fader, gav Arne, Ogmunds Fader, 6 Öresböl i Midtgaarden i nordre Lider paa Velong i Ringsaker mod 3 Öresbol i östre Hafvik sammesteds og en passende Pengesum.
Efter Orig. p. Perg., tilh. Hans Bruget paa Ringsaker. Begge Segl mangle.
Thet see allom godhom mannom kunnigt at iak Ormer Arnason pro(f)astar herra biskups j Hamre oc Hakon Torbiornson logretto man warom a Alme som ligger a Briotheime midwikudaghin næsta firir Jonswoku anno domini m o cd o xxx o septimo saghom oc hørdom a at Omunder Arneson af enne halfuo. æn af annare Ellinger Sigurdzson oc Sigrid Gunnarsdotter eghin kona hans samtykto med iaa oc handerbande thet iærda skipte som theira fædher hafde giort siin jmillom. ffek tha Gunnar firsagde Sigrido fadher Arne fadher Omundz vj øra bool iærder j mædhalgardenom j Nørdralidhom som ligger a Welong j Ringisakers sokn frælst oc heimalt firir huariom manne med allom lutum oc lunnendom fornom oc nyiom wtan gardz oc jnnan til æuerdeligrar eigho oc alz afrædis oc hans æruingiom. Æn Arne fek Gunnare atter j mote iij ørisboll j østra Hafwikom som ligger j firnæmpdre bygd och sokn frælst oc hemalt firir huariom manne. oc med allom adrom skylordom som før ær scrifwat. oc so mangæ pæninga ther med som firnæmpdom Gunnare wæl aat nøgde. Oc til rettre sanind her wm settom mit okkor jncigle firir thetta breff som giort war a deghi oc are som før seghir.
Breff om nørdre Lier.
Erkepresten i Oslo Toke Nikulassön, der af Baselerconciliet er beskikket til Executor af de for Grækernes Omvendelse udgivne Indulgentser i Oslo Bispedömme, kundgjör, at Biskop Jens af Oslo har ydet Bidrag dertil, hvorfor de geistlige, der vælge ham til Skriftefader, erholde store Fordele.
Efter en noget beskad. Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 90. No. 3. Seglet mangler. (Udfyldt efter Apogr. Arn. Magn. Jfr. Dipl. Norv. IV. No. 865-66.)
Vniuersis presentes litteras inspectu[ris Tocho Ni]cholai archipresb[iter eccle]sie Asloensis a sacra Basiliensi synodo ad execucionem indulgenciarum pro reduccione Grecorum per ipsam synod[um emi]ssarum commissarius et [ex]equtor in tota dyocesi Asloensi constitutus. Tenore presencium notum faci[o] quod venerabilis in Christo [496 aar1437] pater et dominus [dominus Jo]hannes dei gracia episcopus Asloensis xviij kal. Septembris prout in consciencia sua asseruit contribuit ad predictum opus reduccionis Grecorum et in cista [in e]cclesia Asloensi ad hoc ordinata reposuit iuxta tenorem dictarum indulgenciarum. Quapropter quicunque sacerdos secularis uel regularis alias discretus [sibi] in confessorem elegerit eundem dominum Johannem semel in vita et semel in mortis articulo ab omnibus peccatis irregularitatibus et censuris ecclesiasti[cis] plenam absoluendi at alia faciendi facultatem habeat que in decreto dictarum indulgenciarum l[ate] continentur. Et sub hac f[orma:] Dominus noster Jesus Christus per meritum sue passionis dignetur te absoluere et ego auctoritate sancte matris ecclesie et sacrosancte Basiliensis synodi in hac parte michi concessa te absoluo ab omni sentencia excommunicacionis suspensionis irregularitatis et interdicti a iure uel generaliter ab homine prolata eciam sedi apostolice specialiter reseruata et plene te restituo sacramentis ecclesie et communioni fidelium. Et eadem auctoritate te absoluo ab omnibus et quibuscunque peccatis culpis irregularitatibus et negligenciis mortalibus et venialibus de [qui]bus corde contritus es et ore confessus et de quibus libenter confitereris si tibi ad memoriam venirent et rem[itt]o tibi omnem penam pro eis debitam [atque] illam plenariam remissionem hac vice tibi impercior quam ecclesia concedere solet omnibus Romam tempore iubilei uel cruce signat[is] ad recuperacionem terre sancte tempore passagij generalis euntibus. Et eciam eadem auctoritate tecum dispenso ut non obstante quacunque irregularitate occulta in susceptis ordinibus et beneficiis valeas ministrare. Jn nomine patris et filij [et spiritus] sancti amen. Jns[truet autem e]um con[fess]or ut per vnum annum a die confessionis sue per vnum diem quo alias non ieiunaret [se]mel [in] septimana ieiunet et eadem die qua ieiunabit septem psalmos penitenciales dicet aut missam celebret uel aliud pietatis opus quod idem confessor sibi iniunxerit agat. Et si [ea face]re ut premittitur ex causa racionali non valeat idem confessor hoc in alia pietatis opera commutet. Jtem iniungat eidem predictus [confe]ssor ut restitucionem seu satisfaccionem faciat hiis quorum interest infra tempus de quo sibi videbitur. Jtem ammoneat ipsum ut pretextu illius gracie non delinquat. Preterea predictus confessor poterit commutare vota peregrinacionis abstinencie et similia eciam quecunque sedi apostolice reseruata quo casu mandet quod id quod fuisset expositurus in execucione predicti voti exponat ad hoc opus reduccionis Grecorum et reponat [in] cista ad hoc ordinata. Similiter de incertis et ablatis et [iniuste] acquisitis. Datum Asloie anno domini mcdxxx septimo die et mense supradictis [m]eo sub sigillo. [497 aar1437] 
[Indulgencia per sacram Basiliensem synodum] in dyocesi As[loensi emissa et episcopo] Asloensi data.
To Lagrettemænd i Sandsverv kundgjöre, at Rolf Arnfinnssön vedgik sin Faders Salg af hele Ödegaarden Rudstaden i Fiskheim Sogn paa Eker til Ketil Amundssön og tilstod at have oppebaaret Betaling derfor.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Begge Segl vedhænge, 1ste utydeligt. (Jfr. ovenfor No. 131, 275 og 411, hvilket sidste No. ligesom nærværende Brev ifölge Sprog og Skrift synes at være senere Afskrifter af Originalerne).
Ollom monnom them som thette breff sse eller høra sender Erlend Assulsson och Karl Ketilsson logrettis men j Ssanssuer konnocth gørendis vij ssogø och hørde ath Rolff Anffynsson med ja och handerband til stood thet koup som Anffyn hans ffader giorth haffde med Ketil Omundzsson om then ødhø gord som høytther Rudstaden allan och liger j Ffyskem soken, och Rolff til stood med sama handerband ath han haffde vp bored aff Ketil ffor de ffor adernemffde øde gord Rudstaden myndre peningh och mere och alle ther j millum som j koup kom. Jtem kendis tha Rolff ffor de at then ødhø gard schulde vere j (fra) honom och hans eruinghe och vnder adernemffde Ketil och hans arue och effther komande til euerdeligh eghø med alle sine tilleggilsse. til sans her om hengiie vi vare insigle neden ffor thette breff som giorth (var) dag och ar som ffor anno domini m cd xxxvii.
breff for Rudstad.
Den Linköpingske geistlige Sven Jönsson, Fuldmægtig for Mag. Konrad af Gadebusch paa General-Kollektoren Ludolf Robrings Vegne, udsteder Kvittering for Modtagelsen af Peterspengen i Stavangers Bispedömme gjennem Kollektorerne Biskop Audun af Stavanger og Kanniken Gunnar Haakonssön.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 41. No. 23. Alle 4 Segl mangle tilligemed de forhen vedhæftede Breve. (Jfr. No. 471 og 473 nedenfor.)
Jn nomine domini amen. Nouerint vniuersi presentes et futuri quorum interest vel interesse poterit quomodolibet jnfuturum quod ego Sweno Johannis Lyncopensis dyocesis clericus procurator et commissarius honorabilis viri magistri Conradi de Gadebus ex parte venerabilis viri Ludolphi Robring Lubicensis et Zwerinensis ecclesiarum [498 aar1438] canonici jurium et ipsius denarij sancti Petri ad apostolicam cameram, et ad vsus camere ipsius sacre Basiliensis synodi vt moris est et antique consuetudinis approbate ipsa synodo pendente spectantis in prouincia Norwegie ciuitatibus et dyocesibus collector generalis auctoritate camere sacrosancti concilij Basiliensis vniuersalem ecclesiam representantis specialiter deputati prout de vtroque mandato ipsis Ludolpho Conrado et michi facto constat euidenter per quandam litteram dicti venerabilis domini Ludolphi Robring et quoddam jnstrumentum quorum transcripta seu transsumpta huic presenti littere sunt affixa hac presenti et patenti littera sponte non dolo circumuentus uel fraude sed matura deliberacione prehabita fateor atque publice recognosco me vicesima octaua die mensis Aprilis anno domini m o cd o xxx octauo jn sacristia ecclesie Stawangrensis in regno Noruegie ex parte dicte camere apostolice ac nunc camere sacrosancti concilij Basiliensis nomine procuratorio et vice ipsius magistri Conradi constituentis ex parte dicti venerabilis domini Ludolphi Robring nuncij et generalis collectoris concilij Basiliensis leuasse habuisse et ad manus meas libere suscepisse. ab venerabili jn Christo patre et domino domino Audoeno episcopo Stawangrensi et domino Gunnaro Haquini canonico et sacrista ac succollectore dicti denarij sancti Petri. jn ecclesia Stawangrensi presente capitulo satisfacto prius racionabiliter ad plenum de dicto denario sancti Petri, omnibus depositariis. dicte ecclesie Stawangrensis, ac aliis in hoc negocio juuamen et adminicula in hac parte ministrantibus pro eorum fidis diligenciis vexacionibus laboribus et expensis exhibitis et factis in colleccione huiusmodi denarij sancti Petri. Primo videlicet in numerata pecunia centum quadraginta duos florenos. in hac summa sunt leuati. et computati quatuor annuli aurei pro xij cim florenis. et duo nobiliani. pro x florenis. et vnum skild. pro duobus florenis vt dicta summa plena et integra existat. de quibus omnibus sic leuatis et de omnibus ad presens tempus hac vice receptis nomine et vice dicti constituentis ymmouerius camere predicti sacrosancti concilij Basiliensis. teneo me ex toto denario sancti Petri absque diminucione subleuato. contentum, ac eosdem videlicet dictos dominos Audonenum episcopum et Gunnarum canonicum ac ecclesiam Stawangrensem. aliosque quos negocium huiusmodi tangit aut tangere poterit. quomodolibet in futurum nomine procuratorio supradicto quitto libero et absoluo atque quittos liberos et absolutos fore pronuncio per presentes. ymmo ipsos et ecclesiam Stawangrensem et clerum totum sub ypotheca omnium bonorum ipsius magistri Conradi constituentis et dicti venerabilis domini Ludolphi Robring nuncij et generalis collectoris predictorum jurium [499 aar1438] camere sacrosancti concilij Basiliensis mobilium et immobilium et honore ipsorum atque mei et ipsos magistrum Conradum constituentem. et dominum Ludolphum predictos obligo super omnibus predictis leuatis quittos et indempnes de vlteriore impeticione et solucione dicti denarij sancti Petri. iam ex toto soluti. cum pacto vlterius non petendi. penitus obseruare. Et si publici notarij hic presentes fuissent. super hiis omnibus predictis fecissem fieri quittancias sub publico jnstrumento nichilominus tamen ipsos magistrum dominum Conradum constituentem et venerabilem dominum Ludolphum Robring. collectorem generalem ipsis domino Audoeno episcopo et Gunnaro canonico ad dampna et interesse. si occasione istius solucionis vel commissionis michi facte jncurrerint dampnum vel vlteriorem jnpeticionem tam camere apostolice quam concilij Basiliensis nomine procuratorio et eius auctoritate promitto et spondeo eisdem domino Audoeno episcopo Stawangrensi et Gunnaro canonico per presentes. quod iidem magister dominus Conradus constituens. et venerabilis dominus Ludolphus Robring. nuncius et collector generalis supradicti facient presentem meam quittanciam uel quittacionem ratificari et approbari per dictum sacrosanctum concilium Basiliense, ita vt sufficienter domini Audoenus episcopus *ecclesia Stawangrensis et Gunnarus canonicus ceterique alij quos negocium tangere poterit, jn omnibus et per omnia jntuitu solucionis et commissionis predicte jndempnes penitus obseruentur. Et quia notarij publici vt predicitur jn istis partibus non habentur rogaui venerabilem patrem dominum Hinricum dei gracia abbatem de Wtsteen. Stawangrensis dyocesis et discretos viros Laurencium Magni. prefectum ciuitatis Stawangrensis. et Thorkillum Symonis ciuem eiusdem ciuitatis quorum sigilla autentica reputentur vt in maiorem euidenciam et cautelam firmiorem premissorum hanc presentem quittanciam vigore mei procuratorij factam suis sigillis sigillarent. et ego vna cum eorum sigillis sigillum meum presentibus apponebam. Actum et datum die anno et loco supradictis.
Den Linköpingske geistlige Sven Jönsson, Fuldmægtig for Mag. Konrad af Ga debusch paa General-Kollektoren Ludolf Robrings Vegne, udsteder Kvittering for Modtagelsen af Peterspengen fra Oslos, Stavangers og Hammers Bispedömmer gjennem Kollektoren Biskop Audun af Stavanger, hvem han yder Ros for hans kraftige Hjælp mod de Rövere, der havde plyndret ham paa Reisen.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 41 No. 21. Alle 7 Segl mangle tilligemed de för vedhæftede Breve. (Jfr. foreg. No. og No. 473 nedenfor). [500 aar1438] 
Jn nomine domini amen. Nouerint vniuersi presentes et futuri quorum interest uel interesse poterit quomodolibet in futurum quod ego Sweno Johannis Lyncopensis diocesis clericus procurator et commissarius honorabilis viri magistri Conradj de Godebusc ex parte venerabilis viri Lodolphi Robringh Lubicensis et Zwerinensis ecclesiarum canonici jurium et ipsius denarij sancti Petri ad apostolicam cameram et ad vsus camere ipsius sacre Basiliensis synodj vt moris est et antique conswetudinis approbate ipsa synodo pendente spectantis jn prouincia No(r)wegie ciuitatibus et diocesibus collector generalis auctoritate camere sacrosancti concilij Basiliensis vniuersalem ecclesiam representantis specialiter deputati prout de vtroque mandato ipsis Lodolpho Conrado et michi facto constat euidenter per quandam litteram dicti venerabilis domini Lodolphi Robringh et quoddam jnstrumentum quorum transcripta seu transsumpta huic presenti littere sunt affixa hac presenti et patenti littera sponte non dolo circumuentus uel fraude sed matura deliberacione prehabita fateor atque publice recognosco me vltima die mensis Aprilis anno domini mcdxxx octauo jn curia episcopali Stawangrie jn regno Norwegie ex parte dicte camere apostolice ac nunc camere sacrosancti concilij Basiliensis nomine procuratorio et vice ipsius magistri Conradj constituentis ex parte dicti venerabilis domini Lodolphi Robringh nuncij et generalis collectoris concilij Basiliensis leuasse habuisse et ad manus meas libere suscepisse ab venerabili jn Christo patre et domino domino Audoeno episcopo Stawangrensi presente capitulo ac alijs discretis viris satisfactis prius racionabiliter ad plenum de dicto denario sancti Petri omnibus depositarijs Asloensis Stawangrensis et Hamarensis ecclesiarum et succollectoribus ac alijs in hoc negocio juuamen et adminicula jn hac parte ministrantibus pro eorum fidis diligencijs vexacionibus laboribus et expensis exhibitis et factis in colleccione huiusmodi denarij sancti Petri. Primo ex parte ipsius ecclesie Asloensis de dicto domino Audoeno leuauj nomine procuratorio dicti Conradj realiter cum effectu in numerata pecunia ad manus meas suscepi in summa vt sequitur periculo proprio deportandos redemptis prius omnibus pignoribus quadraginta nobilianos absque pondere aliquo quj leuati et computati fuerunt pro ducentis florenis jtem quadringentos duos florenos communes jsta similiter computata faciunt in summa sexcentos et duos florenos jtem quindecim skillæ siue scuta auri jtem octo coronas aureas jtem vnum quartale nobilianj et vnam fibulam argenteam jmpignoratam pro marcha [501 aar1438] Lubicensi cum media jtem vnum lodh argentj et viij skillingos Lubicenses jtem sex florenos Renenses jtem viginti vnum loodh jn pondere de abrasa pecunia deleta et nullius valoris. jtem ab ecclesia Hamarensi primo centum florenos communes quatuor tamen minus, sunt in ista summa leuati et computati quatuor nobilianj pro viginti florenis jtem viginti quatuor skillingos Lubicenses j(n) hwitepeningis et viginti quatuor denarios abrogatos jn diuersa moneta, jtem ab ecclesia Stawangrensi primo centum florenos et quadraginta duos florenos jn hac summa sunt leuati et computati quatuor annuli aurei pro duodecim florenis et duos nobilianos pro decem florenis et vnum skildh pro duobus florenis de quibus omnibus sic leuatis et de omnibus ad presens tempus hac vice receptis nomine et vice dicti constituentis ymmo verius camere predicti sacrosancti concilij Basiliensis teneo me ex toto denario sancti Petri a(b)sque diminucione subleuato contentum, ac eundem dominum Audoenum episcopum eiusque legittimos heredes ac dictas Asloensem Stawangrensem et Hamarensem ecclesias aliosque quos negocium huiusmodi tangit aut tangere poterit quomodolibet in futurum nomine *procuratoria supradicto quitto libero et absoluo atque quittos liberos et absolutos fore pronuncio per presentes ymmo ipsos et ecclesias supradictas et clerum totum earundem sub ypotheca omnium bonorum ipsius magistri Conradj *constitientis et dicti venerabilis domini Lodholphi Robring nuncij et generalis collectoris predictorum jurium camere sacrosancti concilij Basiliensis mobilium et immobilium et honore ipsorum atque mei et ipsos magistrum Conradum constituentem et dominum Lodulphum predictos obligo super omnibus predictis leuatis quittos et indempnes de vlteriori impeticione et solucione dicti denarij sancti Petri iam ex toto soluti cum pacto vlterius non petendj penitus obseruare. Et si publici notarij hic presentes fuissent super hiis omnibus predictis fecissem fieri quittancias sub publico instrumento nichilominus tamen ipsos magistrum dominum Conradum constituentem et venerabilem dominum Lodulphum Robringh collectorem generalem ipsi domino Audoeno episcopo eiusque legittimis heredibus ad dampna et interesse si occasione istius solucionis uel commissionis michi facte jncurrerit dampnum uel vlteriorem jmpeticionem tam camere apostolice quam concilij Basiliensis nomine procuratorio et eius auctoritate promitto et spondeo eidem domino Audoeno episcopo Stawangrensi uel eius heredibus per presentes quod iidem magister dominus Conradus constituens et venerabilis dominus Lodulphus Robringh nuncius et collector generalis supradicti facient presentem meam quittanciam uel quittacionem ratificari et approbari per dictum sacrosanctum concilium Basiliense ac alias ratihabicionem camere [502 aar1438] sedis apostolice jta vt sufficienter dominus Audoenus episcopus predicte Asloensis Stawangrensis et Hamarensis ecclesie ceterique alij quos negocium tangere poterit in omnibus et per omnia jntuitu solucionis et commissionis supradicte indempnes penitus obseruentur. Et quia notarij publici vt predicitur in istis partibus non habentur rogaui venerabilem patrem dominum Henricum dei gracia abbatem de Wtstein Stawa(n)grensis diocesis honorabiles viros dominos canonicos capitulum eiusdem ecclesie ffratres conuentuales dicti monasterij de Wtstein et discretos viros Laurencium Magni prefectum, Torkillum Symonis et Jngemundum Bratteri ciues Stawangrensis ciuitatis quorum sigilla autentica reputantur vt in maiorem euidenciam et firmiorem cautelam pre(m)issorum hanc presentem quittanciam vigore mei procuratorij factam suis maioribus sigillis sigillarent et ego sigillum meum vnacum eorum sigillis sponte et libere apponebamus. Actum et datum die anno et loco supradictis. Jtem ego Sweno supradictus perhibeo per presentes dicto venerabili domino Audoeno testimonium veritatis sed heu non tantum quantum sibi sufficeret pro sua inenarrabili diligencia assistencia atque sollicitudine grandissima ob amorem et reuerenciam sacrosancte synodj Basiliensis michi jn colleccione huiusmodi denarij sancti Petri factis et impensis laboribus tamen sujs vexacionibus et expensis vltra humanum modum jn hoc negocio a principio vsque ad finem expositis minime pretermissis quia vt miserabilitatis casum meum aperire cogor *quia dictus venerabilis dominus Audoenus episcopus totam dictam pecuniam ad manus prius realiter cum effectu tradidit Bergis mercatoribus deferendam et ego in media via a seuissimis spoliatoribus totaliter dicta pecunia spoliatus, et huiusmodi denarij sancti Petri spoliacionem tempore medie noctis plurimum domino meo Audoeno retuli dolorose quj statim sine mora sicud semper pro communj bono concilij Basiliensis humaniter fecerat omnes suos familiares cum rebus bellicis et nauibus ad captiuandum dictos spoliatores pretermissis eorum fatigis laboribus et vexacionibus tandem vt voluntas dei fuit contra eos optinuerunt triumphum captiuos et ligatos ad dominum suum reduxerunt qui eorum exigente malicia, et iusticia suadente jn terminibus decapitari jn Christi nomine ordinauit.
Eyvind Eysteinssön mageskifter til Gunnar Alfssön et Markebol Jord i To varud ved Gausteim i Faaberg mod 1/2 Markebol Jord i Mo ved Linvik i Ringebo og Mellemlag.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 101 (Additamenta). Alle 4 Segl vedhænge. [503 aar1438] 
Thet see allom godhom mannom kunnigt som læsa æller høra thetta breff at iak Euinder Estensson oc Gunnar Alfsson hafuom giort iærda skipte waar j millom. ffik iak Euinder fyrnæmpdom Gunnare markabool iærder j Tofuarudhi som ligger widh Gausteem a Faghaberghe frælst heimalt oc akærolaust fore huariom manne: med allom lutum oc lunnendom som ther till liggia oc leghit hafua fra forno oc nyio wtan gardz oc jnnan: honom oc hans æruingiom till æuerdelica eigho oc alz afrædhis: Æn iak Gunnar fik Euinde ther apter j mote /-j/ markabool iærder j Moo som ligger widh Lynuika j Ringaboo sokn frælst oc heimalt fore huariom manne med allom lutum oc lunnendom fornom oc nyiom wtan gardz oc jnnan. till æuerdelica eigho oc alz affrædhis honom oc hans æruingiom med fullo iaa oc samptykt Rannogho Alfsdotter eghin kono minne: jtem widherkennes iak Euinder Estensson at iak hafuer wpborit aff Gunnare adhernæmpdom alla werdøra som j okkor skylmaall kom millom iærdenna soo at mik wæll aat nøghir. Och till thes ytermera wisso oc sannind her wm. sette Olafuer Naruason och Thorleifuer Gudleikxson siin jncigle med okkrom jnciglom fore thetta breff som scrifuat war a trinitatis aptan anno domini m ocd oxxx oviij o.
breff for Toffuerudt y Faaberg.
Konrad Gadebusch, Fuldmægtig for General-Kollektoren Ludolf Robring, udsteder Kvittering til sin Fuldmægtig Biskop Audun af Stavanger for Modtagelsen af Peterspengen fra Oslos, Stavangers og Hammers Bispedömmer.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 41 No. 22. 1ste Segl vedhænger, 2det og 3die mangle. (Jfr. No. 470 og 471 ovenfor.)
Jn nomine domini Amen. Nouerint vniuersi presentes et futuri quorum interest vel interesse poterit quomodolibet infuturum quod ego Conradus Godebusch procurator honorabilis viri domini Ludolphi Robringh canonici et thesaurarij ecclesie Lubycensis jurium camare apostolice et ipsius denarij sancti Petri jn Noruegia collectoris generalis auctoritate sacrosancti concilij Basiliensis specialiter deputati legitime constitutus prout de utroque mandato ipsi Ludolpho et michi facto constat euidenter per quandam litteram dicti venerabilis domini Ludolphi Robringh et instrumentum meum publicum quam et quod venerabili jn Christo patri ac domino domino Audoeno dei gracia episcopo [504 aar1438] Stawangrensi tradidi faciens et creans ipsum in meum verum et legitimum procuratorem ad colligendum et leuandum denarium sancti Petri aliaque jura camare apostolice ab hiis tribus ecclesiis cathedralibus videlicet Asloensi Stawangrensi et Hamarensi vt lacius in meo jnstrumento patebit jntuenti sponte non dolo circumuentus vel fraude sed matura deliberacione prehabita fateor atque publice recognosco per presentes me tercia die mensis Octobris anno domini mcdxxx octauo jn monasterio Munkaliiff Bergensis ciuitatis jn Noruegia ex parte dicte camare apostolice ac alias concilij Basiliensis nomine procurator et vice ipsius domini Ludolphi supradicti generalis collectoris concilij Basiliensis leuasse habuisse et ad manus meas libere et integraliter suscepisse a supradicto domino Audoeno meo procuratore satisfactis prius racionabiliter ad plenum de dicto denario sancti Petri vt ipse asserit omnibus depositariis Asloensis Stawangrensis et Hamarensis ecclesiarum et succollectoribus ac aliis in ac parte juuamen et adminicula ministrantibus pro eorum fidis diligenciis vexacionibus laboribus et expensis exhibitis et factis in colleccione et conseruacione huiusmodi denarij sancti Petri. Primo ab ecclesia Asloensi realiter cum effectu in numerata pecunia ad manus meas suscepi in summa vt sequitur periculo meo *deportandam. Primo quadraginta nobilianos absque pondere aliquo qui leuati et computati fuerunt pro cc florenis communibus jtem quadringentos duos florenos communes jsta simul computata faciunt jn summa sexcentos et duos florenos. Jtem xv skilde siue scuta auri jtem octo coronas jtem vnum quartale *nobiliane et vnam fibulam argenteam impignoratam pro marcha Lybisensi cum media jtem vnum lodh *argentei et octo skilling Lybisk jtem sex florenos Renenses jtem xxj loodh in pondere de abrasa pecunia deleta et nullius valoris. Jtem ab ecclesia Stawangrensi primo centum florenos et xlij florenos communes in ac summa sunt leuati et computati iiij or annuli aurei pro xij florenis et duo nobiliani pro x florenis et vnum skild pro duobus florenis. Jtem ab ecclesia Hamarensi primo centum florenos communes iiij or tamen minus sunt in ista summa leuati et computati iiij or nobiliani pro xx florenis jtem xxiiij or skillingh Lybisch j huitapeningh et xxiiij denarios abrogatos in diuersa moneta de quibus omnibus sic leuatis et de omnibus ac vice receptis nomine et vice dicti domini Ludolphi Robringh constituentis ex parte sacrosancti concilij Basiliensis in camere apostolice teneo me ex toto denario sancti Petri absque diminucione a dictis ecclesiis subleuato contentum ac dictum dominum Audoenum eiusque legitimos heredes ac dictas Asloensem Stawangrensem et Hamarensem ecclesias aliosque quos negocium huiusmodi tangit aut [505 aar1438] tangere poterit commodolibet infuturum nomine procuratorio supradicto quitto libero et absoluo auctoritate domini mei constituentis atque quittos liberos et absolutos fore pronuncio per presentes ymmo ipsos et ecclesias supradictas et clerum totum earundem et communitatem sub ypoteca omnium bonorum ipsius dicti domini Ludolphi Robringh constituentis et mei, mobilium et immobilium et honore ipsius atque mei et ipsum dictum dominum Audoenum eiusque heredes de omnibus predictis leuatis quittos liberos et indempnes de vlteriori impedicione et solucione dicti denarij sancti Petri jam ex toto ac vice soluti cum pacto vlterius non petendi penitus obseruare. Et si publici notarij hic presentes fuissent super hiis omnibus predictis fecissem fieri quittancias sub publico instrumento nichilominus tamen ipsum dominum Ludolphum Robring constituentem collectorem generalem ipsi dicto domino Audoeno eiusque legitimis heredibus ad dampna et interesse si occasionis istius solucionis uel commissionis michi facte incurrerit dampnum vel vlteriorem impedicionem tam ex parte camere apostolice quam concilij Basiliensis dicto nomine procuratorio et domini constituentis auctoritate promitto et spondeo eidem domino Audoeno eiusque heredibus per presentes quod idem dominus Ludolphus Robringh constituens nuncius et collector generalis supradicti denarij sancti Petri faciet meam presentem quittanciam aut quittacionem ratificari et approbari per dictum sacrosanctum concilium Basiliense ac alias ratihabicionem camere sedis apostolice jta vt sufficienter dictus dominus Audoenus et predicte Asloensis Stawangrensis et Hamarensis ecclesie ceterique alij quos negocium tangere poterit jn omnibus et per omnia intuitu solucionis et commissionis supradicte indempnes penitus obseruentur. Et quia notarij publici vt predicitur in istis partibus rari vel pauci habentur rogaui venerabiles viros dominos canonicos capitulum ecclesie Bergensis et religiosos viros fratrem Johannem Nystadh gardianum eiusque fratres et conuentum ordinis fratrum minorum Bergis quorum sigilla autentica reputentur vt in maiorem euidenciam et cautelam firmiorem premissorum hanc presentem quittanciam vigore mei procuratorij factam suis maioribus sigillis sigillarent. Et ego sigillum meum vna cum eorum sigillis sponte et libere apponebamus. Actum et datum die et loco supradictis.
quittancia de denario Petri.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Thorbrand Jonssöns Hustru Ingeborg Nerids datter erkjendte at have solgt til sin Broder Erik Neridssön ti Aurebol Jord i Holleböl i Haaböl Sogn og at have oppebaaret Betaling derfor.
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Holdeböl i Haaböl. 3die Segl mangler, 2det utydeligt. [506 aar1439] 
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea æder høræ sender Stenærh Ommundz soon ok Helghe Hawordersoon swornæ logrettes mæn q. gudz ok sinæ kunniktgerandhe at m(er) warom aa Holme sem ligger j Skedessokn aa Follo swnnodagen nest æpter loparzmesso aa feemtigio are rikis wars wyrdeligs herræ herræ Eriks med gudz naadh Noreks konnongh sagom mer handerband ok hørdom widergongw /th/æiræ af einnæ holwo Eriker Neridærsson en af annare holwo Jngeborg Neridz dotter med /th/æim skilmalæ at fyrnemder Jngeborg kendis /th/æt firir os hon hafdhe selt fyrnemder Eriker broder sinom x auræ booll jarder j Hollobøøll sem liger j Hobøøl sookn j Mossædaal fyrir vj tigio marker friælsæ oc heimollæ fyrir hwarium mannæ adernæmder Hollobøøll med allum lutum oc lunnyndum sæm till ligiæ oc leget hafuer fra forno ok nyo. Widerkendis fyrnemder Jngeborg j samu handerbandhe at hon hafdhe wpp boret fyrsta peningæ oc øpstæ (oc) allæ /th/æær j mellium æpter /th/yy sæm j koopp /th/æiræ kom fyrir titnæmder Hollobøøll. Jtem til meræ sannyndæ sætær /Th/orbrander Jonsson eigin boondæ fyrnemdz Jngboorg sit jnciglæ med warum inciglum fyrir /th/ettæ bref ær giort war degi oc are sæm fyryr segir.
Jtem sagdhe Jngeborg j samu handerbandhe at hon skilldhe einghæ tiltalw til adernæmder Hollobøøl at hafwæ.
breff om Haalldebøøl.
To Mænd kundgjöre, at Helge Aslessön solgte Thorleif Thorsteinssön 1/2 Markebol i Berger i Straums Sogn paa Vestfold for 24 Mark.
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Dyredal i Sande. Begge Segl mangle.
Ollom monnom /th/æim sem /th/ettha bref sea edr høyra sændir /Th/iodolfuær Glødersson oc Anbiorn Hallasson q. g. oc sina kunnikt gerandhe at a svnna daghen nest eftir Gregors messo oc femtiiogta are rikiz okars wirdhulix herra Æirix med gus nad Norix konnungs, /th/a vorum mit a Berghum som liggær yst j Stroms sokn a Vestfold saghum oc høyrdum a ad /th/æir heldo hondum saman Helghe Asslasson oc /Th/ollæiuær /Th/ostinsson vidærkendiz /th/a fyrnemdær Helghe ad han hafde selt fyrnemdum /Th/ollæiue halua merka bol j Berghum *son liggær yst j Stravms sokn frialst oc hæmholt firir huarium manne med lutum oc lunnyndum som til fyrnemda jord liggær oc leghit hauær fra forno oc nyio [507 aar1439] vttan gars oc jnnan oc j sama handarbandhe /th/a vidærkendiz fyrnemdær Helghi ad han hafdhe vp borit af oftnemdum /Th/olliue fiorar merkær oc xx sva at hunum vel at nøgdhe eftir /th/y som j kaup /th/æira kom firir fyrnemt Berghar oc til sannynda her vm satthe mit okar jncighli firir /th/etta bref er giort (var) a deghi oc are som fyr sæghir.
be . . iil h. marka [bol j] Bergom.
Stein Sigurdssön erkjender at have solgt sin mödrene Odel i Lundebygden i Brunflo Sogn til Hr. Thorstein Paalssön, Prest i Hammerdal, for 6 Jæmtske Mark og at have modtaget Betalingen.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.,- Hist.- og Antikv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Ollom them mannom som thetta breff høra hæller se helsar iak Sten Sigworson alla donde mæn æwerdelika med gudhi, kennis iak med thesso mino nærwaranda oppno brefue at iak hafwer salt oc vndh ærlikom manne herra Thorstene Paualsoni kirkioprester j Hamardal mina iordh som ligher j Lundha bygdene j *Brunblo sokn mith rættha mødherne ær, fore vi iæmpska marc thy skøther iak thessa for da iordh vndhan mik oc minom arfuum oc vndher for da herra Torsten oc æruinghia med hult med hagha vatn oc vedestadum nær by oc fyærin oc als ingho vndhan thagno som ær ey lagliga gafuum gifuit oc salum salt oc hafwer han mik lucat helan pæning oc halfuan oc alla ther j mællam som j kop varth kom til fulla nogio oc alla, thetta køp var laglika giort med thuem vathum Staphan j Vambastadum Benct j Akir oc med attha fostum Joan j Vik Halwardher j Gothastadum Arne j Hakonstadum Hænika oc Ærlendher j Lundh Joan j Opatan Eric Slada/th/uæt Helge hwas thil mero visso oc vitnis byrdh tessins breff tha bidher iak donde manna incigle Olaff Helgoson Gudinywther j Langanes vm thera jncigle fore thetta breff. Scriptum As m o cdxxxix in die Botolfi abbatis.
To Mænd kundgjöre, at Signe Aslaksdatter solgte til Halvard Thoressön sex Aurebol Jord i Gaarden Askheim i Hof Sogn for 12 Kjörlag.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv (Sehestedske Breve). Seglene (Bomærker) vedhænge. (Jfr. nedenfor No. 489 og 491 samt Dipl. Norv. V. No. 880, 914, 916, 1009 og 1054).
[Ollum m]onnum theim sem thetta breff sea ædher høyra sender Tormod Gunnarsson ok Anbiorn Sigbiornsson q. g. ok sine [508 aar1439] [kunni]kt gerandhe at mit varum a Askeime j Røyrdale a ffemtigiunde are rikis vars herre Eirikx med gudz nadh Norikx konungx sa[ghom ok hø]yrdom a handarband theire Signe Aslakx dotter ok Haluard [Thor]ersson at han [køyp]te aff Sig[ne fyrnem]de, vj aure bool jardar j Asskeime som ligger j ffyrnemde Røyrdale j Hoff sokn a Vestffoldenne j Rygbyggie skipreid. Jtem bitalad[e] Haluard[er] ffyrnemder henner ffyrnemdo Signe xij kyrlog ffore the ffyrnemd vj aure bool jardar j fyrnemdo Asskeime swa at henner vel at *nøgne, ok laffuade tha Signe Haluarde ffyrnemdum thet vj aure bool jardar j Asskeime frealse ok akærelause ok heimholle ffore huarium manne med allum lutum ok lunindum som til ligger ok legit haffuer jffra ffonnu ok nygiu vttan gardz ok inan ok als affrædis vndir Haluard fyrnemdre oc hans eruingum ok ffra Signe ok henner erffuinge til æuerdeliga eigu. Ok til saninde settum mith okar incigle ffore thette breff som giort var a deigi ok are som ffyr segir.
Thorbjörn paa Lungre kundgjör, at han har solgt til Ketil Niklissön Gaarden Bude (Boda) i Lits Sogn i Jæmteland for 16 Jæmtske Mark og oppebaaret Betalingen.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antikv.-Akad. i Stockholm. Seglene vedhænge. (Jfr. Dipl. Norv. V. No. 582).
Ollom mannom tæm som thettæ bref høre æller see helsær jac Torbyørn aa [Lun]ghrum kiærlica med warom herre kiennis jac oc kungiør med thessæ minæ vpnæ brewæ mic hawa sælt kiærlica vnth oc aff latit beskiedelicom man Kiætil Niclisson goz thet som heter Bwdhæ liggindis j Litz sokn j Jamtælandæ ffore xvi jamskæ mark med aker oc engh hwlt oc hagha vatn oc vedæstadher nær by oc ffyerre j vatæ oc j tørre engæ vndan taknæ alt thet som ey ær laglica gawom giwit æller salom sælt vndan mic fornempde Torbyørn oc minom arvom oc vndher fornempde Kiætil oc hans ærvingia til allæ odalz oc æwerdelica æghæ til obrigdelica stadhfestæ fframdel(is) kiennis jac ffornempde Torbiørn mic hawa vpburit førstæ pæning oc alle thær j mellam til fwllæ nøgie oc allæ tæssæ vare ffasther at kawpe ware Pædher Karlson Olaff Helgieson Jon j Hardsk[agæ] Pædher Jonson Eric j Høliom Gwdeniot j Langænæs Erik j Kalpæstadom Ysak j Bredevagh en tessæ fasther Syvgwrd Brozson Olaff Brozson til mere vissæ beder jac gode mannæ jnciglæ ffor thetta breff Olaff Helgieson Jon Syvgvrzson Gwdenioth j Langænæs. scriptum Øsæn anno domini m o cd o xxxx jn die sancte Brettewe.
[509 aar1440] 
Einar i Kroker udsteder efter sin Morbroder Olaf Lodinssöns Begjæring Stadfæstelsesbrev til Sigrik i Anvik (Refsund) paa Gaardene Nes og Rei darsboder, som Olaf för sin Udreise af Landet havde solgt til Sigrik.
Efter Orig. p. Perg. i Vitt.-, Hist.- och Antikv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Alla the mæn som thetta breff høra æller see helsar Enar j Krokum æwinnelica med gudh kungørandis med tæsso opno breffue at min modher brodher Olaff Lodhenson badh mich och befalte tha han hær aff landit foor at jach skulle gøra lata oc wtgifuæ stadhfæstilse breff vppa hans iordh j Næsina oc Redharsbodhum som han saalt hafde Sigrike j Anwiik fore fæmtan iæmpsca marker oc ena mark j skøtninga fæ och kændis sik vpburit hafua første pening oc sidharsta æptir sinne fulla nøghio och skilde iordena vndan sik oc sinom arfuom och vndir Sigrik oc hans arfua til æuerdelica ægho med allom tillaghom alz engo vndan takno som ther til ligger oc lighat hafuer som ey ær laghlica gafuom gifuit æller salom saalt. Thetta fore sagda iordhakøp stadhfæster jach fornæmdir Enar æptir thy han fornæmdir Olafuer min modher brodher mich bidhit hafde oc war jac æn til witnes kalladher tha han vpbar lyktar pæningen aff Sigrikke oc thy scal thet stadught oc ataløst blifua æptir thenne dagh til witnisbyrd bidher jach beskedhelica manna incigle som ær Olaff j Staffnes oc Joan (j) Løstom fore thetta breff som scriwat war arom æptir gudz byrd tusanda fyra hundratha vppa fyratighunde aareno fredaghen fore Pauls mæsso.
Stein Thorsteinssön bevidner, at Sigurd og Sveinung ( Olafssönner) paa Fosseim tillode Björgulf paa Saurtung at drive sit Kveg over Aaen östen for Fosseim.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 101 (Additamenta.) Seglet mangler.
Thet see ollom [godhom] monnom kunnikt at ek Stein Thorsteinsson vith[nar med] thesso mino breff[ue at] ek war tha ner oc høyrde a at Sighur[dher oc] Sweinungh[er a Fosseime] lofuado Biargulfue a Saurtungo fiardrift fore Saurtungo [offuer tha] aane austen ath Fosseime oc sagde tha Biargulfuer at han [wilde ther] æy fara uthan med lofue theira ær a Fosseime boo, hafde oc Sigurdher oc Sweinungher fyrnempdir ekki leinghe wærit a Fosseime tha thetta skede oc til saninde her vm setti ek mith insigle fore thetta bref [skriffua]t a Twneime j Vikenne a kiotsuuno aftan anno domini m o cd o xl o.
vm fiardript oc deile til Fosseime.
[510 aar1440] 
Gudlaug Gudthormsdatter og hendes Mand Joan kundgjöre, at de havde overdraget Ingemund ( Olafssön?) Paatalen angaaende Gaarden Öiasjo i i Refsunds Sogn, som Gudlaugs Moder havde solgt til Eystein, hvis Sön Erik nu udbetalte de tilbagestaaende 8 Jæmtske Mark og erholdt Stadfæstelse paa Gaardkjöbet.
Efter Orig. p. Perg. i Vitt.-, Hist.- och Antikv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle. (Jfr. Dipl. Norv. III. No. 724 samt V. No. 538 og 583).
Allom mannom them som thetta breff see æller høræ scal thet kunnocth wara at æpter thet at iac Gudhiløg Guzormsdotter oc Joan min hosbonde haffde befelt Jngemunde at til talan gøra vppa iord the som Øyasio heeter j Ræfsunda sokn hwilka iordh som miin modher saalt hafde Østene Erics fadher j Øyasio oc pæningana waro ey alle beredde och thy betalade Eric j Øyasio atta iæmpsca march Jngemunde a mina wegna oc Jngemund giorde mik goodh skiæl for the atta iæmpsca mark swa at min hosbonde oc iac latom oss wæl nøghia j alla maato om thet iordha werdit och for thy skil iach fornæmda Gudhiløgh the iordena j Øyasio ffrij oc atalaløsa vndan mik oc minom ærffwingiom oc vnder Eric Østensson oc hans arfwa til æuerdelica ægho med allom sinom tillaghom som ther til ligger och lighat hafuer j waato oc torro nær by och fiærre engo vndan takno aff thy som miin modher atte ther j for da bolstadh Øyasio med vbriddelico stadhfæsto war thetta køp stadhfæst med witnom oc skilrikom mannom Halward j Gotestad Benkt j Aaker Joan j Wiik Olaff j Engiom Benkt j Tramstad Joan fughil Olaff j Wedherwiik oc Jngemund Olafson och war thenne widherkænning giord j laghmanz gardin torsdaghin apter Halwards mæsso til ytermere witnisbyrd bidhiom wi godha manna incigle som ær Jngemund Olafson Staphan j Wambestadhom Olaff j Wedherwiik . . . . . . . . for thetta breff som scriwat ær anno m o cd o xl o die et loco vt supra dictum est.
Tre Mænd kundgjöre, at de havde været i Jon Saxessöns Bryllup med Sigrid Magnusdatter, og at der da blev lyst Helmingsfelag mellem dem, og at de vare blevne enige med næste Frænder derom.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 98. No. 8. Seglene mangle.
Allom mannom som thetta breff se æller høræ sende Haraldh Ellinghson radhman j Oslo Alf Torbiornson ok Bardh Haluardhson suorne laghrettes men q. g. ok sina kunnukth gørandhe ath mer vorom i [511 aar1440] Hielpare garde j Oslo tha som Ion Saxeson feste Sigridhe Magnusdottor ok hem førdhe. var tha thera koph mal sa lyst ath helfnigs felagh skulde vara thera j mellom badhe i løso ok i fasto huat them kunne til fiaar at falla. stodh tha vp Alf fornemdher ok sagdhe mun Olaf Ionson bonden i gardenom vilia standa til tha han hem kommer. stodh tha Ion Bionson ok Tora Giurdzdotter ok sagdo ja thet viliom mith standa fore. gaf tha fornemdher Saxse Haluardhson Ione fornemdom syne sinom xiiii øra bol i iardher en fornemder Ion ok Tora lauade fornemde Sigride i heman fyldh alth Nes som ligger a Lerene skoghe a Rome rike frelst ok hemmolth fyre huariom manne ok af badha haluor. til saninda her vm setiom mer var insigle fore thetta bref sem giorth var [a tyid ok aren som fyr seghiir .
Sex Mænd udstede Vidisse af Brevet No. 374 ovenfor.
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. 6te Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim som /th/etta bref seia edher høyra senda Thure Karlson Karl Vlfsson Eiuinder /Th/orgiulson Gyrder /Th/oresson /Th/iodolfuer Gyrdzsson oc /Th/order /Th/oralsson q. guds oc sine kkunnukt gørande at mer sagom oc hørdom ifuirlesset bref meder heilom oc vskaddom jnsiglom swa vattande ord eftir orde som her seigir. [ Nu fölger No. 374 ovenfor ]. Oc til sannindæ settom mer var jnsigli firir /th/etta transkrifte bref [som giort] var ordh eftir orde som fyr seigir.
Sigurd Arnulfssön sælger til Gregorius Sigbjörnssön den halve Gaard Skute i Nes Sogn (Jæmteland) for 23 Jæmtske Mark og modtager Betaling derfor.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- och Antikv.-Akad. i Stockholm. Seglene (1 Vaaben-Segl og 2 Bomærker) vedhænge. (Jfr. Dipl. Norv. III. No. 889).
Allom mannom them som thetta breff see æller høra scal thet witerlikt wara at jac Sigurd Arnwlfson salde Gregorse Sibbiornsoni halffdelen j Skuto j Næs sokn fore thre marc oc tiwghu iæmpt marc *hwilpa pæninga fornæmde Gregers mich beredde genstan æpter thet køpit war giort mich til takka oc fullo nøghio. Thy skal iach thet forscripna halfua Skuto med allom tillaghom vndan mik oc minom arfwom och vndir Gregers oc hans arfwa til æwerdelica ægho om alla rettogheet som then boolstadene bør at fylghia. Thæssa waro kaup [512 aar1441] wattar ware tha wi køpit giordom j Skuto sunnodaghen næst æptir Michelsmæsso Jngemund j Lokom, Kætil (j) Biærmo, Botulff j Tand Skældulff j Wj Haquon hans son Sigurd a Aasenom Øud a Aasom, fframledes war widher kænningen giord j Lopna at lukin war første pening oc sidharste, oc atta ffasta til takne Jngemund j Lokom Asmu(n)d j Hakasænge Olaf Nordanberg Esbiørn a Rossabøle Auste j Hagha Olaff j Riisom Joan j Ængilstadhom oc Hans Rødhmarson, witnismæn Olaff Olafson oc Jwar j Engiom. Jtem gør iach och thet kunnocth at Gregers oc hans hustrv gawo qwit om the laghar gæff som miin gammodher sinne dottor gifwit haffde oc thy wnte jach Gregersse then delen til løsn som mich haffde til fallit j Skuto. Til ytermere witnisbyrd bidher jach skælica mæn Pæther Olafson som laghboken føre i Jæmptaland: Staphan j Wambestadom och Jngemu(n)d Olafson om thera incigle fore thetta breff som scrifwat war vppa sama thiid tha stadhfæstilse war giort sunnodaghen fore ffastogang anno domini m o cd o xlj o in testimonium prescriptorum.
Hansestædernes i Lybek forsamlede Repræsentanter underrette Kong Kri stoffer om, at de have optaget Staden Kampen i sit Forbund og bede om hans Beskyttelse for dens Kjöbmænd og Borgere. Ligesaa underrettes Oldermændene i Bergen og Raadet i Danzig derom.
Efter en samtidig Afskrift i Acta Hanseatica i Kampens Arkiv, vol. I, Bl. 14 og 15, indtaget der blandt Forhandlingerne paa Stædernes Möde i Lybek ved 2den Söndag i Faste 1441.
Jllustri principi Cristoffero regi Dacie etc.
Gereydicheit williges dienstes myt odmotiger jrbedunghe alles gutten zuuor jrluchtighe hochgeboren furste gnediger lieber herre. Wyr begheren uwer konnichleichen gnaten gutlichen wissen daz wir vmb bestentnisse vnde wolfar des gemeynen cauffmans van der duytzchen Henze beste willen hyr auff diesser dachuart nu bynnen der stad Lubike weisende die stad Campen to vns in dem namen deir hilgen dryualdicheit haben angenamet vnd entfanghen in vnse selschafft vnde broderschaff der dudischen Hense etc. Bidden wir euwir konichlichen gnaden denistlichen vnde frontlichen daz uwer gnate die von Campen jre burghere vnde cauffleute in uweren richen myt jren lieben vnde gutteren zu wasser vnde zu lante wollent hanthaben vnde sie vortedinghen vnde beschirmen gelich vns steten vnde vnseren kauffmann in de dudischen Henze behorende vordenen wyr vmb die selben uwer kunglichen hochweirticheyde vnde gnaden willichleichen gerne wor wyr moghen die god der herre koningk den ewigen fvrsten vnde behotten wolle zu [513 aar1441] langhen selighen tzeyten wolmoghende vnde gesund vns tzu gebietende als uwenn odmudigen vnde willigen dieneren. Screuen des mitwochens nach dem suntage als men in der heyligen kirchen sank letare Jherusalem vnde dier heren des raithes der stait Lubike jngezegel des wyr samentlichen hir tzu bruichen zu diesser tzeyt, anno etc. xlj.
Raitissendeboten der gemenen stete van der dutisschen Hensze auff diesze tzeit bynnen der stait Lubike tzu taghe vorgaddirt vnde die rait der stait Lubike.
Vnde na dessen wijse is ok vorscreuen den alderluden des kopmans to Bergen in Norwegen vnde dem rade to Dantzik, dat se dat den steden des landes to Prutzen vorder vorkundigen vnde witlik don mogen .
To Lagrettemænd paa Thoten kundgjöre, at Anund Ogmundssön solgte til Thord Gunnarssön en Del af Gaarden Vestren i Fjelds Sogn paa Thoten og modtog Betaling derfor.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 99. (Osloensia destructa). Hullet; Seglene mangle. Mindre fuldstændig trykt i Dipl. Norv. V. No. 708. (Jfr. ibid. No. 815).
Thet se allom mannom kunnukt at mit Thordher Ewin[dson ok] Byørn Haldoorson [lagret]to mæn a Thotne, v[arom a]. . . . nom thorsdagin næst eptir [Svit]uns messo, anno domini m o cdxli o saghum ok hø[rdhum a] at the he[ldo handom saman aff ein]æ halfva, Anundher *Ognundson [en a]ff anneræ ha(l)ffvo Thordher Gunnerson med the[m] skilmale at Annun[dher fyrnemder] kændis med handarbande at han [hafdh]e selt, Thordhe Gunnersyni adhernemdom ørtoga bool (ok) ij hefseldo bool i [Westrene i Fiældz] sokn a Thotne friælst ok hemalt firi hwariom manne med allom them lutum ok lunnendom [sem til] liggir alla læghit haffva fra forno ok nyo vtan gardz oc innan ok firi taghit først[a pening ok øfsta ok] alla ther j mællan eptir thy sæm i kaup thera kom. Til sannindha her om sættum mit [okkor incigli firi] theta breff som gyort vaar dæghi ok are som fore sigher.
Breff vm W[estre]ne j Fiældz sokn [a] Tothne ørtogh bo[ol] och ij heffseldhe.
[514 aar1442] 
Hansestædernes i Stralsund forsamlede Repræsentanter beklage sig hos Kong Kristoffer over, at Indbyggerne af Oslo og Tunsberg krænke deres Privilegier, og bede ham ikke at meddele disse Byer Privilegier til Skade for sig.
Efter samtidig Afskrift i Acta Hanseatica i Kampens Arkiv, vol. I. indtaget ved Forhandlingerne i Stralsund 1442.
Domino regi Christofero Dacie etc.
Post salutacionem . Dorchluchtigste hochgeboren forste leue gnedige here vns is clegeliken by komen wo juwer gnaden vndersaten vnde jnwoenere to Anslo vnde Tunsberg de vnsen vnde den dudeschen copman iegen vnse vnde der menen stede priuilegia swarliken ouervallen vnde vnse priuilegia vorkorten. vnde vurder dat juwe koninglike gnade den eerben. van Anslo vnde Tunsberg nye priuilegia. vnsen priuilegien to groten voruange wille vorlenen. des wij vns doch an juwen gnaden nicht vorhopen. Bidden wij doch so wij hir beuoren gedan hebben dat juwe gnade sik van sodanen wille enthalden. oft dar wes ane sy, beth solange dat wij juwe gnade vnser priuilegien tuge vnde vorbringinge doen moegen. vnde vurder de erben. van Anslo vnde Tunsberg so vnderrichten vnde hebben willen. dat se de vnsen bouen vnse priuilegie nicht beswaren de wij van juwer gnaden vorworuen hebben. Scriptum ut in alia . Radessendeboden etc. ut in alia .
Hansestædernes i Stralsund forsamlede Repræsentanter bede Kong Kristoffer, at han efter Löfte vil fastsætte Tid og Sted til en Forhandling med deres Sendebud angaaende deres Privilegier, hvori hans Undersaatter gjöre dem Indpas, og andre vigtige Sager.
Efter samtidig Indförsel i Acta Hanseatica i Kampens Arkiv, vol. I., ved Forhandlingerne ved Stædernes Möde i Stralsund, Pintsetid 1442. (Jfr. foreg. No.)
Deme jrluchtigsten hochgeboren forsten vnde heren heren Christofero der rijke Denemarken etc. koninge phalsgraue by Ryn vnde hertogen in Beyeren vnsem gnedigsten leuen heren mit othmodicheyt.
Vnsen behegeliken willen to beredicheid vruntlikes denstes mit alle deme dat wij gudes vermogen. Jrluchtigste hochgeboren forste. gnedige leue heer de erliken sendeboden vnser stede. de vnlangen by juwer [515 aar1442] gnaden to Copenhauen to dage synt gewesen vnder mer worden punckten vnde articulen heben vns wol jngebracht van den priuilegien rechticheyden vnde vregheiden de wij vnde de meenen steede van der duetschen hanze jn juwer gnaden riken vnde landen hebben vorworuen. vnde juwe gnade vort heft bestediget. vnde vurder van gebreken der vorgenanten priuilegien. de den vnsen vormidst den jnwoineren der rijken geschen synt vnde dagelikes noch wedderuaren, so dat juwe forstlike gnade vnde werdicheid den eerben. sendeboden desulues vor en gudlik andword hadde geuen dat juwe koninglike gnade en vnde den anderen steden enen dach in dessen iegenwardigen soemere by juwen gnaden toholdende wolde vorscriuen. das vmme wij bidden juwe koniglike werdicheid vnde forstlike gnade degher denstliken mit gantzen vlite. dat juwe gnade vns noch enen korten dach up belegen vnde plegeliken steden mit juwen gnaden toholdende wolde vorscriuen by dessem vnsen boden den wij dencken tobesendende. dorch de vnsen ane summed denne mit juwe gnaden touorhandelende de gebreke der vorscr. priuilegien vnde andere wichtige saken vnde stucke. juwer gnade de rijke vnde vns allen angande vnde beroerende. Godd alleweldich wij beuelen juwe koninglike wald vnde werdicheit to langen saligen tiden sund vnde wolmoegende ouer vns tobedende. Scriptum tom Stralessund den midwekens na pinxstedage vnder ereme secrete des wij hir to up dested bruken anno etc. xlij o.
Juwer koningliken gnaden willige Radessendeboden der menen stede van der dutschen Hanze nu tor tid tomm Stralessund to dage vorgaddert borgermestere vnde radmanne darsuluest.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Gunnar Ormssön og hans Hustru Gunhild solgte til Halvard Thoressön tre Aurebol Jord i nordre Askheim i Hofs Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Seglene vedhænge. (Jfr. ovenfor No. 477 og nedenfor No. 491).
Ollum monnum theim som thettæ breff siæ ædher hoyra sændher Frodhæ Bardhson och Germundher Olaffson logretis mæn q. g. oc sinæ kunnikth gørandhæ ath mith worom a Bærghz kirkio som ligher j Eikiom a Margreta mæsso dagh anno domini mcdxlij soghom oc høyrdhom a ath their hældo handhum saman aff eino halffwo Halwardher Toræsson; en af annare halffwo Gwnnar Ormsson oc Gunilda æighin kona hans med thy skilordhe kændis tha thaw fyr d hion ath thaw haffdhe salth fyr de Halwardh, iij auræ booll iardher i nørdhre Askæim som liger i [516 aar1442] Hoff sokn i Røfbygiæ skipredho fræsth oc hæimholth ffore hworium manne med lutum oc lunnwndum som til liger oc leget haffwer fra forno oc nyo wtan gardz oc innan oc wndhan fyr d Gunnar oc hans arwingiæ, oc wndher Halwardh oc hans ærwingia til æwerdeliga eigo. kændis oc fyr d hion i sama handherbandhe ath thaw haffde wpp borett føsthæ peningh oc øpstha och alla ther j mællum æpther thy som j kaup thæira kom. Oc til sanindh hær vm sættom mith okor jnsigle ffore thettæ breff ær giorth war dhæighi och are som fyr sæighir.
Kong Kristoffer tager Kongelfs Borgere under sin Beskyttelse og giver dem nye Friheder.
Efter Orig. p. Perg. i Oldnordiske Musæums Arkiv i Kjöbenhavn. Seglet mangler. (Jfr. Breve nedenfor af 31 Decbr. 1453, 8 Septbr. 1483, 3 Januar 1507 og 20 Juli 1548.)
Wy Cristoffer meth gudhs nadh Danmarcs Norigis Swerikis Wendis och Gøta konunger palantz greue paa Rin och hertigh i Beyern gøræ viderlicht alla mæn at wy aff wor sønderlica gunst och nadh haffua takit och vntfongit och take och vntfaa meth thetta wort opnabreff waara elskelica borghæræ i wor køpstædh Kongældæ och alt theris gotz hion och thiænere vdi waar konungxlica wærn hæghn traust och bescherming atforswara och fordaghtinga till alla rettæ maalæ. och vppa thet at for wor køpstædh Kongældæ maa thes ytermeræ forbædhres tha vnno wy them aff wor serdelis nadh thesso effterscreffne article och friihet swaa at the mwe nydhæ och haffua berckræt som andræ waaræ køpstædher i Norige haffua jtem at the mwe besettæ them som them skyldigh ære eller them som the rette tilltall till haffua i theris køpstædh, och at the mwe bygge ødhe tompter i for ne wor køpstadh Kongældæ thock swaa at wor æmbutzman paa Bawæhws them wdh sticker paa waaræ wegna. Framdelis vnne wy them frii och vhindrede athugge eeldebrand till theris eghit behoff tha swaa at the ey hugge nogher oldenschow. Thy forbiwdhe wy allæ æ hwaa the hælst ære och enkannalica waara fogatto och æmbitzmæn for waaræ burghæræ i Kongældæ eller nokor aff them modh thenna wor gunst och nadh i nokor matto athindræ eller hindræ ladhæ qwælie tøffua eller vforrettæ swaa lengæ wy thet anderlund skickende wordhæ vm thes behoff gørs vnder waar konungxlica hæmpd och vredha. Datum Kongsbacke crastino die beati Olaui regis et martiris nostro sub secreto anno domini millesimo quadringentesimo quadragesimo secundo anno regni nostri Noruegie primo.
[517 aar1443] 
To Lagrettemænd kundgjöre, at Erik Halvardssön erkjendte at have solgt sex Aurebol i Gaarden nordre Askheim i Hofs Sogn i Rördal til Halvard Thoressön og at have oppebaaret Betaling derfor.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv (Sehest. Breve). Seglene vedhænge. (Jfr. ovenfor No. 477 og 489).
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea ædher høyra sender /Th/ormoder Gunnesson oc Anbiorn Sigbiornsson loghretto men q. g. oc sinæ kunnikt gerande at mit warom a Hofue J Røyrdale /th/orsdaghen nest firir sumar nether anno domini mcdxltercio sagom oc hørdom a at /th/eir heldo hondom saman af eynno halfuo Haluarder Torersson æn af annare halfuo Erik Haluardzson med /th/eim skilordom at Erik før der kendis fore oker at han hafde selt Haluarde før dom sex aura bool jarder j nørdre Askeime som ligger j Hofs sokn j Røyrdale oc j Røfbygge skipreidho friælse oc heimholle fore hwariom manne med ollum /th/eim lutum oc lunnyndom som til /th/eyre jord ligger oc legit hafuer j fra forno oc nyio vtæn gardz oc jnnan j fra adernemfdom Erike oc hans eruingia oc vnder adernemfdan Haluard oc hans eruingia til æuerdelighæ æigho oc alz afredis. kendis ok opnemfder Eriker j sama handerbande firir oker at han hafde vpp borett af opnemfdom Haluarde første peninga oc øfstæ oc alle /th/er j mylliom epter /th/y som j kaup /th/eyra kom fore før da jord. Till meyre visso oc sanynda /th/a sette ek Erik Haluardzson mitt jnciglæ med /th/eyra inciglom firir /th/etta bref er gort war deighi oc are som før seighir.
To Lagrettemænd i Odalen kundgjöre, at Thorelfa Haakonsdatter erkjendte at have solgt til Alf Alfssön 1/2 Markebol Jord i nedre Thrauten i Sands Sogn i Odalen og at have oppebaaret Betaling derfor.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 101 (Additamenta). Begge Segl mangle. (Jfr. Dipl. Norv. V. No. 559 og 723 samt Brev nedenfor af 6 Juni 1463).
Ollom monnom /th/æim som /th/ætæ bref see æder høræ sender Gester Haluardzson Borger Bæinæsson logretismen j Odale q. g. oc sinæ kunukt gerandæ at /th/a er lidid war fra byrd warz herræ mcdxliiij o a sanctæ Paalsaftan varom meer a Ykornæhole er ligger j Odale j Sandz sokn sagom oc hørdom a at /th/au heldo hondom saman Alfuer Alfsson af einæ halfuo en af andre halfuo /Th/orælfua Hakonsdotter viderkendis /th/a fyrne(m)pd /Th/orælfuæ firir oss at hon hafdæ selt adernempdom Alfuæ half markæ bool jarder j /Th/rautænæ j nedræ gardenom er ligger j Odale [518 aar1444] j Sandz sokn *ferlst hæimalt oc akiærælaust firir huarium manne med ollom lutum oc lunnedom som /th/er til ligger oc leged hafuer badæ vtan garz oc jnnan jngo vndan takno fra sek oc sinom arfuom oc vnder Alf oc hans arfuæ til æuerdæligæ æigo, kendis oc /Th/oræluæ fyrnempd j sama handerbande at hon hafdæ vpbored fyrstæ peningæ oc opstæ oc allæ /th/er j mellom efter /th/y som j kaup /th/æiræ kom firir fyrnempdæ jord oc til sanindæ her vm *siætiom meer vor jnsigle firir /th/ætæ bref er giort var a dæigi oc aræ som fore sæigir.
To Mænd kundgjöre, at Joar Arnfinssön erkjendte at have solgt til Peder 9 Aurebol Jord i Flikkerud i Sands Sogn i Odalen for 6 Örer og at have oppebaaret Betaling derfor.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. (uregistreret). Begge Segl vedhænge utydelige.
Ollom monnom theim sem th(et)ta breff sea ædher høyra sender Magnus Gunnarsson oc Borghar Beinason lagrett[ho men q. g.] oc sina kunikt gørande at mith warom a Moonom som liggir j Moo sokn j Oodal daghin nest effter Michelsmesso [anno domini m o] cd o xlv o saum oc hørdom a at their hello handom saman Ioar Anfinz son aff eine haluo en aff anore haluo P[ædhar] . . . . . son med thwi skilorde at Ioar førnemder kendis at han haffde selt Pædhar førnemdom ix oura bool iærdher j [Flikker]udhi som liggir j Sandz sokn j førnemdom Oodal fore vi auræ gilla med ollum theim luthum oc lunnindom som ther til liggir oc leghit haffver fra for oc nyo badhæ vtthan gardz oc [jn]nan frielst oc hemollt fore hwariom manne oc akera loust fra seg oc sinom arffwingom oc vnder Pædhar førnemdan oc hans [arffwinga] til æwærdelegha egho kendis oc tha Ioar førnemder med sama handar bande at han haffde opboret aff Pædhar førnemdom [fyrsta sa]l oc øfsta oc alla ther j millom effter thwi som j kaup theira kom oc til saninda her vm settom mi(th) okkor insegle fore [thetta] breff som giort war deghi oc are som fore [seg]hir.
breff om Flicher rud j Saanns sognn i Odaallen.
Sex Mænd dömme Erling ( Andressön), hans Datter Thora og (hendes Mand) Narve ( Anundssön) imellem, angaaende Gaarden Medalheim i Haugs Sogn paa Eker, af hvilken Gaard Erling havde solgt Sira Sigurd 11 Öresbol, hvortil Narve og Thora kjendes lösningsberettigede mod at erlægge noget til Erling, der paa sin Side maa betale dem for Brugen af 2 Öresbol i Gaarden, der vare Thoras Mödrenearv.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv (Sehest. Breve). Af Seglene (Bomærker) mangler 6te. (Jfr. fölg. No. og ovenfor No. 229). [519 aar1445] 
Ollum monnum theim sem thetta bref sia ædher h/oe/yræ sendher Arne Euindason Hælleker Steulfsson Redar Thostensson Folkuarder Roarson Asulfuer Jonsson Helge Thollefsson q. g. (ok) sinæ kunnigt gørande ath meer warom a Hedenstadom a retom stemfnobø sem ligher j Hof sokn a Æikiom a manadagin nest æfther veterneter, anno domini m o cd o xl quinto sagom ok hørdom a ath Eric lensman spurde Ællig ok Narua vm the kænnis thet ath j hafuen hith vnder vi mana dom lagth vm xi øris booll jordar i Mezdalem j Hox sokn sæm Ællinger hafde sælt sire Cigurde fore vtan skapar arfuega minne ok swa then jordar værdh som Thoro Ælingsdotor burde æfther modor sinæ j arf j Mezdalem. Ok tha kændis theer samstundis thet ath theer hafdo vnder van dom lagth vppa fyrnemdhan dagh ok thær med hældo theer handom saman ath theer vildo thet alt hafua ok haldha som vi fvnnom fore reth. ok thær æfther gygom vi saman ok inuirdelika ath hwgdom vm thera mall. Ok tha war thet war domer ok samthygt at Naruæ ok Thoro burdhe løøsnena fram fore cær Cigurdh ælldher andra mæn ok Narue skall bytala Ællinge ii kyrlag fore hwarth øris boll a fyrnemdo stemfno a fredagin nest æfther Marthens messo nw nest komande ok Narue ok Thora skal swæria en eydh ath thog hafua ather førdh a arftuptena minsta penig (ok) mæsta sem thog af gozse hans hafua. Ok Ællingr skall standa them lodh ok lanam fore hwart arr som han hafdhe thet twægia øris bollet pløgt ok s/aa/gith ok Ællingher kan æy med vitnom gøra ath han hafde thet leykt ædher landskyldh locheth at fornemdo jorda. Ok thil sanidhhe heer vm sætiom meer okkor incighle fore thetta (bref) som giordh ær are ok deye som fore seghir.
To Mænd kundgjöre, at de vare Vidne til, at Erling Andressön oppebar af sin Datter Thora og hendes Mand Narve Anundssön den af 6 Mænd fastsatte Betaling for 10 Öresbol i Gaarden Medalheim i Haugs Sogn paa Eker.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv (Sehest. Breve). Seglene (Bomærker) vedhænge. (Jfr. foreg. No.).
Ollum monnum them sem thettæ bref siæ ædher høy(r)æ sændher Arne Euindzson ok Erik Halwardzson q. g. ok sinæ kunnigt gørande ath meer warom a Heydenstadum a retom stempnobø som ligher Hox sokn a friadagin nest æfther Martens messo anno domini m o cd o xl quinto sagom ok hørdom a ath thogh hældo handom saman [520 aar1445] af eno halfuo Ællingher Andrisson af andro halfuo Narue Anundason ok Thora Ællings doter eyen kana Narua ok dother Ællings med them skylordom ath fyrnemder Ællingher barup af Narua ok Thoro fyrn dom hyonom fyrsta penig ok øpsta fyre x aura boll jordar j Medalem sem lygher Hox sokn a Eykiom æfther thy. sem vi mænna domer, war thera j millom ii kyrlag fore hworth øris boll ok æfther ty bytalade Narue samstundis Ællinge a retom stemfno bø ok skall Narue ok Thora dotther Ællings fyllia ok æiga fyrnemda jordh med allo friælso thil æuverdelika æygo med lutum ok lunindom som thil ligher ok leget hæfuer (fra) fonno ok nyo. Ok ther med waro theer sather ok alsather vm alt fyær skypthe sem thera imillom (var) vm minsta lut ok meere sem theer hafdo sin imillom haft ok hwar sem thetta satmalla ryuer ædher rofs men thil fæær hafue rouet trygan xii mana dom ok alla logleko ath seet. Ok thil saninde her (vm) sættiom meer akchar incigle fore thetta bref sem giordh ær are ok deye sem fyre seghir.
Kong Kristoffer og hans Raad dömme Hr. Kolbjörn Gerst og Hr. Henrik Hjerne imellem angaaende Blidensholm i Værind med meget andet Gods i Sverige og Norge, som havde tilhört Hr. Jon Hjerne m. fl. og nu tildömmes Hr. Henrik Hjerne, der ogsaa erholder Ret i en Strid med Hel mik Tange om Gaarden Bordhammer.
Efter en næsten samtidig Afskrift i danske Geheimearkiv (Sverige. Smaaland. No. 30) uden Segl. (Jfr. Brev nedenfor af 21 Decbr. 1457).
Wy Cristoffer med guds naade Danmarckes Swerges Norges Vendes och Gottes konnigh pallatz greffue paa Rijn och hertugh y Beyrn gøre vittherlicth alle men som nw ære och komme skulle ath aar effther guds byrdh twsyndhe firehundreth føretywe paa thet femthe paa ellewetwsyn jomfrue dagh paa vortt slott Køpnehaffn vor skekett ffør oss och vortt raadh som hoess vor her Kolbern Gesth paa then ene sye och her Henrik Hierne paa then andhen sye om delle som mellom them vore ffor thette effther ne godz som er Blidhens hollem medh all syn tillegelsse y Wærindh och andherstedh y Swerigh yhwor thee helsth ligge som er two gorde y syndhre Gremsløff y Skattheløffz sogen y Alboo herith. jtem en gord y Skeggeløff y same soghen y Kyndwodz herith. jtem en gordh y Twethom y Gorssby soghen y nørre Vynnighe herrith. jtem too gorde y Hørryde y Torssøøs soghen jtem i Søndhenwigh i Skadeløff soghen jtem en gord i Wassom aff Gertorn Hiortt. jtem y Elmebo sogen y Saltby och Skipethe som ligge hoess Reffzness, Bredhe gordhen y Bersshammer y Valeswndh y Hyltingh [521 aar1445] soghen en gordh. jtem y syndhre Mannelandh mellom Vygh ij Høtompte en gordh too gorde y Kulstedh en quern y Nordhenstrøm hossz Søndherkøbingh. jtem y Norkye soghen en gordh och hedher Deytorpt ther liggher til xv gorde y Nydall klosther, viij gorde y Værindh y Tossøø en gord y Øryde en gordh y Hørryde ii gorde y Øremwn en gord y Estremole iiii gorde y Bowemole fyree gorde, i Kaffsømole iiii gorde y Bynnerbotthe en gord y Flaffbotthe en gord y Vlffness en gordh. jtem Halffbroqwern y Lydenes ii gorde och en qwern jtem y Castorp vedh Calmarn en gordh och ii vdhenfore Høffnesmale ii gorde y Bobemale ii gorde y Greskulle ii gorde i Hytthen en gordh y Brendebrogh en gordh y Hapemale en gordh y Allmssrødh en gord y Olaffsbole /-j/ gordh. Jtem x gorde paa Gøø y Blekindh och xx gorde y Lysther. Jtem y Norghe swdhergordhen y Beriern y Borgesoghen som liggher y Amor skiprethe ii stower som hørdhe Mildher Alff till liggende y Nabetorp ii stwer y Brwssbergh iii stwer j Leckebergh y same soghen. Jtem y Tronbergh liggende y Ringericke y Agherhwss leen. jtem ith ollefiskee hedher Torne och liggher til Torbergh som rentther en lesth oll hwerth aar. jtem Holme som renther iiii loffwe smøør /-j/ lesth lax oc xx spege lax. Jtem Strandhen som liggher nedhenffor Holmgordh som renther /-j/ lesth storye och iiii løffue smøør. jtem nether Holm som er seleue som liggher offuen laghen y Ryngeryghe som renther /-j/ lesth syelle och Knestangh y haffweth gaar jtem byr och wegh och bergh och alle tissee for ne godzess tilleggelssee. Tha talledhe her Henrick Hierne till her Colbyern Gest om ffor ne godz tha swaredhe her Colbern Gest och sagde ath them haffde han fangeth aff her Gøstaff Lawridson och sagde ey haffue syne bewyssningh hoess segh och her Gøstaff stoedh hanem thet godz vell till. Thy stempde vy them alle thre fore och Magnus Piig och ffrw Birgittha her Gøstaffs Stwres hwsfrwæ och alle them som sick meth tetthe godz haffde bewarith som y tthette breff staaer och serdeles meth vortt egith breff thet thee skulle alle møde oss femthe dag iulle meth syne beuyssningh. Thes komme ffor oss paa ffor ne tiidh her Colbern Gesth oc her Henrick Hyerne meth begges theres bewiisningh och her Gøstaff Lawridson kom icke och noghen paa hanss sydee oc inghen aff thee andhre som lowlege stempde vore tha lawde her Colbern Gest och her Henrick Hierne begge theres beviissningh ffor oss y retthe hwelcken bewyssningh vy meth vortt raadh och gode mendh som æree greffue Hanss her Axell Person her Andhers Nielson her Oluff Axelson her Oluff Morthenson erckedeghen y Roskylde vor candzeler her docther Knwd deghen y Køpnehaffn vor kammer mester her Claus Nielson her [522 aar1445] Oluff Nielson Aage Axelson, Mathis fan Kalen offuerhørde och grandlicke vdlethe och randsagede och fundhe blantt andre breff och bewyssningh som her Henrick Hierne haffde ith dombreff blantt andre articler ath han och her Gøstaff Lawredson vore skickedhe ffor vortt raad y Lindkøbingh sancte Agnethe dagh och sagde her Gøstha Lawredson for wortt raadh som wortt rætthertyngh hyolde thet han haffde fangett her Jon Hierne sitt godz ygen och breff Blydhens holm och thet godz som han haffde ther paa. Thy dømpte thee her Gøstaff Lawridson fry for all till talle som her Henrick Hierne haffde till hannem som theres egett dombreff vdwyser som thee ther paa giffueth haffde. ther y modh funde vy her Gøstaff Lawridsons breff lydhenniss thet han langth till fforen haffde vdgiffuith och vdladhet her Colbern Gest thet ffor ne godz Blydhens holm meth syn tilleggelsse for en som penninge som hanss egitt breff vdwysser och han haffuer ey antwordet her Jon Hierne ygen som han selffuer sagdhe y Lindkøbingh som før er sagtt. och førde her Colbern Gest ith breff fore vndher her Gøstaffz Lawridssons egith indzegell meth flere godee mendz indseglle som her Gøstaff Lauridson haffuer giffuith her Jon *Jherne och kendes her Gøstaff Lauredson obenbare ath han haffde inghen penninge giffuit her Jon Hierne paa inthet godz och kendes han inthet købebreff ath haffue paa naagitt godz vdhen ith panthe breff paa ii gorde for xl stackæthe marcker och the skulle selff løsse them. Jtem fundhe vy blanth her Henrick Jerniss breff thet her Jon Hierne haffde ffor mange aar opladett och antwordhett ffor ne her Henrick Jerne alth thet for ne godz som han paa taller och her Gøstaff Lawridson y wære haffde. Thy effther for ne breff och bewyssningh och alle andhre artickler som vy paa baade sydher meth vortt raadh och gode mendh haffuer ydhermere seitt och offuerweit och granlicke randsaghett tha dømpte vy ffor ne her Henreck Hierne meth thette wortt oppne breff thet ffor ne godz Blydhenzholm meth alle syne till leggelze och alt thet godz ther till *hørdher till ygen som før er sagtt och alth landgillett ygen som ther er aff taghet sydhen han thet møsthe oc aff ganghett er. Och fforbywde vy alle y huo thee helsth ære eller vore kunne hannem ther vty ath hindre vty noger maade eller vforretthe vndher vor kongligh heynffn och vrede. Jtem stadffeste vy alle thee breff och articklee som then ædelle fføstynnæ dronningh Margretæ gaff ffrw Kristinæ for ne her Jon Hiernis modher y alle maade som thee vdlyde paa thyssee for ne godz som fforskreffuit staar. Jtem ii røghe y Findlandh y Lemoss y sancte Katherine soghen y Abooleen. Jtem om then tiltalle som for ne her Henrick Jerne haffde till Hielmick Tange om then iordh som Bordhammer hedhe y Køffne [523 aar1445] haffn. tha vor saa for retthe fundheth ath begges theres bewyssningh skulle komme ffor y retthe yndhen sex vgher. Tha vor bewysth ffor oss ath her Henrickes breff laa y v aar y retthe baade koningh Ericks dommere och her Axell Perssons dommere och byffogetz breff Jens Nielson och landz dommeres breff Per Jenson ath ffor ne her Henrick Hierne haffde solth for ne iordh meth all retthedh och for ne Helmicke Tange haffde ther inghen bewyssningh ymodh som han kunne nyde. Thy dømpte vy ffor ne her Henrick Hierne ffor ne iordh till och stadfesthe for ne hans breff y alle mode som han ther paa haffuer. Datum castro nostro Vorbierg in festo beatj Siluestri confessoris nostro sub sæcreto anno domini m. cd. xl. quinto.
Biskop Gunnar af Hammer kvitterer Villialm Aasmundssön for fuldt Regnskab over Gausdals Kirkes Indtægt og Udgift.
Efter Orig. p. Perg. i Throndhj. Vidensk.-Selsk. Saml. Seglet vedhænger helt. (Jfr. Dipl. Norv. I. No. 882).
Weer Gunnar medh gudz naadh biskuper j Hamre kæinnomps /th/æss medh /th/esso waro ofno brefwæ at Willialm Aasmundhsson hæfuir giorth oss fullæ græin ok ræikning firir *Gaupdals kirkio wmbodh of ollo /th/y han hæfuir jntækit ok wt gifuit j /th/essare kirkio wmbodæ. /th/y gifwom weer honom ok hans ærfwingiom /th/ær firir quitta lidugæ ok allungis akiæralausa firir oss ok worom æfthirkomandom. Scriptum ibidem anno domini mcdxlvj jpso die Prisce virginis et martiris nostro sub secreto.
Andor Halsteinssön, Prest og Provst paa Lister, samt en Lagrettemand kundgjöre, at Hjarrand Reidulfssön og Salve Bergulfssön stadfæstede tidligere Overenskomster mellem Hjarrand samt Salves Fader Bergulf og Anund Rollaugssön angaaende Arven efter Ingeborg Sigurdsdatter, hvorved Hjarrand erholdt 51/2 Maaneds Matleie i Gaarden Kalleberg i Vansyn Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. Seglene mangle. (Jfr. Dipl. Norv. IV. No. 882).
Ollum monnum /th/eim sæm /th/ettæ bref seaa ædher høyra sender Andoor Halsteinsson coorsbroder j Stawangre prest oc profwast vppa [524 aar1446] Listæ oc /Th/iodwalder /Th/orgeirsson sworen logrettis man vppa Listæ q. g. oc sinæ kunniktgerande at mit warom a Wansyne midwikw daghen nesta firir Maria messo j fasto anno domini mcdxl. sexto saghom oc høyrdom a handerband /th/eira en swa heita Hiarrander Reidhwlfsson af einne halfuo en af annare halfuo Salue Bergwlfsson. War /th/et /th/a vnder /th/eiro handerbande at Hiarrander oc Salue fyrnemfder stadfesto hwar adrom /th/a semio som Bergulfuer fadher fyrnemfs Salue oc Anunder Rollaugsson hafdo giort oc samt vm arfuen efter Jngebiorgo Sigurdedatter modor syster /th/eira med fyrnemdom Hiarrande a sonar sins vegna med /th/eim skilmalom som opnemder Hiarrander kendis at Eriker logman i Ryghæfylke oc fleire adrer godher men til lagdo at opnemdir Bergwlfuer oc Anunder skuldo forbettra med Hiarrande med nokkrom stykkom goodom yttermeir en /th/et fyrsto semio brefuet wattar. Oc /th/ui frialsadhe nw fyrnemder Salue oc stadfeste opnemdom Hiarrande efter fadur sins semio oc forbettringh v/-j/ mamataleigho i nedrom hwsenom i Kallaberge er ligger j Wansyne sokn med ollum lutum oc lunnyndom som /th/er til ligger oc leghet hafuer fra forno oc nyo vttan gardz oc jnnan engo vndan skildo firir seer oc sinom erfwingiom oc epterkomandom. En Hiarrander opnemder stadfeste oc frialsadhe Salue opnemdom allæ /th/a peninge oc goodz laust oc fast som /th/ratnemder Bergwlfuer fader opnemfs Salue laut j sit skipte efter fyrnemfde Jngebiorgho modor syster sino med semio som fyr seghir firir seer oc sinom erfvingiom oc ollom loglighom agongom. Til sannyn(de) her vm sette /th/ratnemder Salue sit jnsigle med okkrom jnsiglom firir /th/ettæ bref er giort war stadh deghi oc aare sem fyr seghir.
Askel Laurenssön, hans Hustru Helga Gunnarsdatter og deres Sön Gunnar erkjende at have solgt Kataas i Refsund med Sandnes til Ketil Andres sön for 30 Jæmtske Mark og at have oppebaaret Betalingen.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antikv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Alla mæn som thetta breff høra æller sse helsar Eskil Laurenson kærlica med gudhi witerlikit gørande med tæsso breffwe at jach och miin hustrv Helgha Gunnars dotter oc Gunnar waar son saalt hafuom gotz thet som heeter Kadhaas oc j Ræffsunda sokn ligger fore trætighi iæmpskæ mark hwilka pæninga jach nw vpburit hauer til ffulla nøghio fførste pæning oc sidharste och alla ther j mællom som mik aath nøgher thy skil iac thet fornæmda gotz Kadhaas och Sandness med [525 aar1446] vndan mik och mine hustrv och waarom arffwom och skil thet vnder Kætill Andreson och hans arfwa til æwerdelica egho med allom tillaghom som ther til ligger oc lighit haffuer aff fforno oc nyo engo vndan takno thy som bæter ær haffwa æn aan wara med vbrigdelich stadhfæste war thetta køp giort och stadffæst med atta fastom som ær Swen Haddeson Biørn j Skylones Pæther j Malghaas Gudmund j Smidom Jon Toresson Swen Helleefson Jenis j Fiærdom oc Sigurd j Finnanes witnismæn Pædher j Mordwiik oc Biørn j Grimanes. til ytermere witnisburd bidher iac beskedhelica mæn Pæther Olaffson laghman j Jæmptala(n)d Pæther j *Mordwiil Pæther j Malghaas oc Olaff j Wædherwiik om theres incigle for thetta breff. Scrifwat j laghmanzgarden anno domini m o cd o xl sexto dominica quasimodo geniti.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Gaute Thoraldssön ( Kane) hörte to Personers Vidnesbyrd angaaende Fru Ingerid Thorbjörnsdatters Löfte til Ger mund Paalssön og hans Hustru Thora om Stadfæstelse af Rolf Kanes Salg til dem af Nes (i Sandsverv).
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv (Sehest. Breve). 1ste Segl vedhænger utydeligt. (Jfr. de 2 fölg. No.).
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref seia ædher høyra senda Kalle Gardhzson oc Reidhar /Th/orsteinson loghrettis men q. g. ok sina kunniktgørande at mer vorom a Heidhinstadhum a rettum stefnaby er ligger j Haugh sokn a Eikiom vm manadaghin nest firir /th/ridhia voku anno domini m o cd o xl sexto hørdom a at velboren man Gaute /Th/aralzson af einne halfuo en af annare halfuo Germunder Paalson medh /th/eim skilmaalom at /th/eir hafdo laght til fyrnemt Heidhinstadha at høyra huar annars skiel, leidde /th/a Germunder adhernemder tueggia manna vitni er swa eita Hunnulfuer Gudhulfson oc Asilda Øigiulfs dotter oc a book sworo medh fullum eidhstaf at ærlighen quinna fru Ingeridh /Th/orbiorna dotter kom ganganda ofuan fra Hals garde, oc nidher til Hunnulfs fyrnemds, hermdo /th/a fyrnemd hion Hunnulfuer oc Asilda at fyrnemder Germunder oc /Th/ora eighin kona hans taladho til fru Ingeridhæ oc spurde hona vm hun vilde sam/th/ykkia /th/et kaup sem Rolfuer Kane hafde sælt honum, Næs, swaradhe /th/a fru Ingeridh oc saghde at /th/et høyrde ei annidh til firir /th/y at /th/it hafua vææl loketh her til, oc vinligha, oc lioket oc swa væl /th/et sem æfter stender oc /th/enker iak medh gudhz vilia at brodher min komer heim i haust /th/aa skulu /th/it faa allas vaara iaagiefue. jtem hafde en Asilda yttar meira i eidhi sinum at komer [526 aar1446] eighe brodher min heim i haust /th/a skulu mit han Rolfuer oc iak giefua ydher vaart iagiefue. took Eirikker lensman /th/essa vitni. til saninda her vm sættum mit okkor insigle firir /th/etta bref er giort var dæighi oc are sem fyr sæighir.
Peter Olafssön, Lagmand i Tunsberg, henviser til Rigsraadets Afgjörelse en Trette mellem Gaute Kane og Germund Paalssön angaaende fire Markebol i Gaarden Nes i Sandsverv, som Gautes Broder Rolf Kane havde solgt til Germund.
Efter Orig. p. Papir i danske Geheimearkiv (Sehest. Breve). (Vaaben-) Seglet vedhænger utydeligt. (Jfr. foreg. og fölg. No.).
Ollum monnum /th/æim sem /th/ettæ breff sea æder høyra sender Pæder Olafsson loghman j Thunsbergi q. g. oc sinæ kunniktgerande at kom fore mik oc radhmennena j Haralden a radzstofuonne j fyr dom stadh the iij syknæ nestæ efter krosmesso vm hausten anno domini mcdxl sexto af einæ halfwo wælboren man Gaute Kana j fullo vmbodhe fru Jngeridhæ modhor syster sinæ. en af annare halfuo Germunder Palsson. waro the tha badher hær loghlighe firirkompner. Taladhe /th/a fyrnembd Gaute til Germund vm ein gardh som Ness eiter oc ligger j Æfteløyte sokn j Sandswærfue oc wilde honum j gen hafua peningælaust oc sagdhe at hans brodher hafde sælt fyrnembd gardh vtten fru Jngeridz modorsyster sinæ jaquædhe oc wilia, tedhe /th/a fyrnembd Germunder firir oss siin kaupa bref swa ludhande at Rolf Cana frialser oc heimolar firir fyr d Germunde adernembd gardh iiij marka boll som Nes eitir firir hwarium manne oc swa firir fru Jngeridhæ oc Gauta brodhor sinum, oc eit annet bref som swa ludde at fru Jngeridh hafde gefuit sit jaquædhe oc samtykt til fyrnempt kaup. Nu af /th/ui at os /th/otte /th/ettæ maleth blint firir oss wæra at /th/en einæ brodhæren hafde sælt oc then andræ wilde ater søkia oc af /th/ui at the varæ badhæ rikissens men /th/a dømde ek fyrnembd Gaute oc Germunder firir rikissens radh j Norighe hwarræ hælzst the kunnæ saman koma hær j biskupsdømet vnder ein ændelighen doom vm thet kaup skal haldatz æder ey. Skal oc Gaute stæmfnæ Rolfue brodhor sinum at han komme tha firir oc swara Germunde til sit kaup, vm kaupet skal kaldatz æder ey. Til sanindæ hær vm sette ek mit jncigle firir /th/ettæ bref som giort war j Thunsbærgi a deighi oc are sem fyr seighir.
[527 aar1446] 
Gaute Thoraldssön ( Kane), Sysselmand paa Eker, stadfæster sin Broders Rolfs Salg til Germund Paalssön af 4 Markebol i Gaarden Nes i Eftelöds Sogn, hvilket hans Moster Fru Ingerid Thorbjörnsdatter samtykte.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv (Sehest. Breve). Seglene vedhænge. (Jfr. de 2 foreg. No.).
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref seia ædher høyra heilsar iak Gaute /Th/araldszson syslo man a Eikiom kunniktgørande at ek hafuer sam/th/ykt med iaa oc handerbande /th/et kaup sem brodher min Rolfuer /Th/araldhzson giort hafde med Germunde Paal syni vm fioghur marka bool i Neese sem ligger i Æftaløytæ sokn i Sandzsuærfua med lutum oc lunindum frialst oc heimholt firir huarium manne oc fru Ingeridh /Th/orbiorna dotter modher syster min til stoodh i sama handerbande j swa matta at fyrnemder Germunder skulde giefua mik xvi marker firir iaagiefue fyrst ein hest vm sex mark tuæggia pund kætiul oc ii kyyr. til meira vissu /th/a sætte Arne Eiuindhzson sit insighli med mino firir /th/etta bref er giort var a Kirkiu Berghe er ligger i Haugh sokn a Eikium vm tysdaghen nest firir veter neter anno domini m o cd o xl sexto.
Tre Chorsbrödre i Oslo kundgjöre, at Reidulf Baardssön, Præbendatus i Domkirken, byggede Olaf Saxessön, hans Hustru og Börn 10 Aurebol af Gaarden Gloslid i Nitedalen, der tilhörte St. Edmunds Altar, som Reidulf da indehavde, mod at vedligeholde Gaarden og betale aarlig Landskyld.
Efter en beskad. Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. fasc. 101 (Additamenta). 3die Segl (geistligt) vedhænger utydeligt samt Levning af 4de.
[Ollum monnum theim sæm thetta bref sæa ædher] høyra sændæ Sigurder Biornsson Olaf Ha[konsson ok] . . . . . . . . . . sson koorsbrøder j Oslo q. g. ok sin[æ kunnikt gerande ath mer varum a raadstofu]anne j fyrnemdum stadh a manædaghen n[est efter sunnodaghen let]are anno domini mcdxl septimo høyrdum [a ath heiderlighin man herræ Reidhulf]uer Baardz(son) prebendatus j doomkirkiunne j O[slo bygde Ola]fue Saxæsyni øydegarden Glossliidh x a[ura b]ool [sæm ligger j Nitiudals sokn a] Raumariki som sancti Edmundz altare j do[omkirkiunne eigir] sæm fyrnemfder herræ Reidhulfuer nw eigir j swa mathæ at fy[rnemfder Olafuer ska]ll hafua ok frialsligha fylghia han ok han[s eigin] kona som han nw eigir j sinæ liifsdagha fyrnemfdan øydhe gard . . . . . . . . . . husæ han efter thy som jordenne høyrir badhe m[ed] stofuo ok odrum husum sæm skynsamlighit ok nytsamlighit er [theim] vppe [528 aar1447] halda skadalausum ok luka j landskyldh a huariu are ij tylftir skyldgengnæ borduidho, en theim b[adho]m hionom afgengnom skulu theiræz nestæ erfuingæ hafua ok fylghæ fyrnemfdre jordh Glossliidh j sina liifsdagha æ medan the formugha haldæ jordenne vppe ok husonom skadalausum ok luka j landskyld a huariu are iij tylftir skuldgengdo borduido ok thessom fyrnemfdum hionom Olafue ok hans kono ok theiræz nestæ erfuingum afgengnom falle fyrnemfd jordh Glossliidh frialsligha after vnder sancti Edmundz altare med husum ok ollum odrum lunnyndum som ther till ligger æder leghit hafua fra forno ok nyo vttan gardz oc jnnan. Till sannynde her vm sette fyrnemfder herræ Reidhulfuer sith jnsigli med warum jnciglum firir thetta bref er giort war a deghi ok are som fyr seghir.
bref vm [Glosliidh] j Nitiu[dals sokn a] Raumarik[i].
Tre Mænd kundgjöre, at de vare Vidner til en Overenskomst mellem Hr. Hartvik Krummedike og Brödrene Ivar og Björn Ivarssönner, hvorved de paa begge Sider opgave al Tiltale til hinanden i Anledning af de sidstnævntes Broder Haldor.
Efter Orig. p. Papir i danske Geheimearkiv (Norge, 3 Afdel. fasc. 3. No. 2). 2det (Vaaben-) Segl vedhænger.
Alle the som thette bref se ædher høre sendher Jøs Jepson Arinth Preen wepnare ok Repper Gudtormsson q. g. och sine kunnigt gørandhe ath wj warom vppa Akershus miduike dagin neesth efter sanctj Benedictj abbatis dagh anno dominj mcdxlvij sogom ok høyrdom wppa jaa ok handherbandh welborins mans herre Hartwich Krwmmedikis af æin halfuo æn af annare halfuo Jwar Jwarssons ok Biorn Jwarsons sambornna brødher, kendis tha fyr de brødher i samo handherbandhe ath the hafdo vpp borit af her Hartwik j godh bittalingh ok well til nøgis for thet som her Hartwiich hafdhe faath af *Holdors peninge brodhor theris hwath helsth thet kunne ware. Tha lothe fyrnefdhe brødher her Hartwiik ok hans arfwinghe qwitthe ok lidoghe for segh ok sinom arfwingom ok for allom them som ther kunno medh lagom ath talæ. Ok ther medh gaf ok her Hartwich them lidhoge ok løse ok sith bref vppa for thet som her Hartwiich hafde till them tala medh lagom vppa forscrifne Haldors vegne gudh hans siell nadhe. Ok wordho ther medh winer oc welsatte om alth thet som them j millom war, ok thet skuldh(e) vbrigdeligh haldis a badhe sidor. Tyll sannindh her [529 aar1447] vm hengom wj wor jnsiglj for thette bref scriwadh ær vppa Akershus a degi ok are som fyr segir.
Bref om Jfuar Jfuersson ok Biorn Jfuersson medh her Hartik.
Ogmund Lafranssön udsteder Kvittering til Vebjörn Einarssön for de 12 Kjörlag, han har betalt til den afdöde Sira Gudthorm Ogmundssön paa Hof paa Thoten for en Del Jordegods i Valdres (Aurdal og Vang).
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Musæum (No. 47). Alle 3 Segl mangle. (Jfr. Dipl. Norv. II. No. 816 og IV. No. 729-30).
/Th/et se ollum godum monnum kunigt /th/æim som /th/ettæ bref se ædher høræ ek Ogmundher Lafransson kænes med /th/esso mino vpnæ brefve a mydvigudagen nest firi paalmsundagen a v are rikiens vars virdeligx herre herre Cristoffer med guds nadh Noregx konungs /th/wi j hia sogum oc hørdum a at /th/æir hyldæ handum saman af æinæ halfvo Ogmundh Lafransson en af adro halfvo Vebiorn Einersson med /th/wi skylorde at Ogmund før de gaf Vebiorn kuitten oc liduggen vm /th/æi xii kyrlag som han hafde bitalen sire Guttorm Ogmundsson prester a Hofve a /Th/otne gud hans saal hafve firi sex laupe bool j nørde gardenum j Hialle oc twegge laupe bool j medal gardenum æit laupæ (bool) j Jomfnw oc halft laupe bool j Jonsrudhi som liggir j Aurdaals kirkiu sokn j syddre lutanum a Valdresse frealst oc hæimolt firi hvarium manne med lutum oc lunnindum fornum oc nygum vtan gards oc innen oc til sannende setter Olaf Haluardsson oc Asbiorn Biornsson sin insigle mæd minæ insigle fore /th/ettæ bref er giort var a degi ok are som fyr sæigir.
Breff om 6 løbboll j [nørdre]gaarden 2 løbboll j medallg[aarden] j Hjalle et løbbooll j [Jomfnæ] och halfft løbboll (j) Jonsrud. - Brevet, der er thinglæst paa Lillestrand 1671, synes skaaret af et (Pave-?) Brev, og bærer paa Bagsiden Navnene: F. de Tenusio - H. Wynano, skrevne med fremmed Haandskrift.
Sune Erikssön, Sogneprest paa Voss, og 5 Lagrettemænd kundgjöre, at Eilif Omundssön erkjendte at have solgt 4 Maanedsmatsbol i Gaarden Hjernes til Eskil Thorsteinssön og at have oppebaaret Betalingen.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Samling i Kbhvn. 5te Segl mangler.
Ollum monnum them som thettæ bref se æder høyræ sender Sune Ericxson sokneprest a Wos oc Eric Torgilsson Anduidh Olafsson [530 aar1447] Olaf Suensson Romunde Einarsson Pæder Magnus(son) suorne logreto men sama stadz q. g. oc sina kunnykt gerande at mer warom a Wangenom a fyrnempth Wos pasce dagh sagom oc høyrdom a at ther heldo hondom saman af enne halfuo Eilif Omundson en af annare halfuo Eskil Torstinsson oc skildes thet j handerbandom therra at fyrnempder Eilif Omundson lyste oc wider kendes thi fore oss at han hafde selth tiitnempdom Eskille Torstenssyni fim mamata bol jardar j Hiernese a Bordedalenom j Vangskyrkio sokn a tiitnempth Wos fore iij kørlagh huarth mamatabol wel fore sex arom fyr en adernempder Eskil fik byscops vmbod efther thi som hans kopa bref ther vm seigir oc mit jnsigle fore er frialst oc heimolt fore migh oc minom æfther komandom honom oc hans erfuingiom til æuerdeligo æigo, med lutom oc lunendom theigom oc tillaugom vttan gardz oc innan som til ligger fra forno oc nygio. Jtem kennes ek fyrnemder Elifuer Omundson at jak hafuer wp boret fyrste peningh oc øfsta oc alla ther j millom som j kaup okarth kom som megh wel at nøygir. Til mere visso oc saninde tha sether ek tiitnempder Eilifuer Omundzson mit jnsigle med thessom fyrnemdom godom monnom insiglom som fore scriuet star fore thetta bref som giorth war a sama deigi anno domini mcdxl o septimo.
Fem Geistlige kundgjöre, at de paa Hr. Hartvik Krummedikes Vegne tilböde Biskop Jens af Oslo en Sölvskaal for den Hoved-Tiende, Hr. Hartvik skyldte ham, hvilken Biskoppen dog ei vilde modtoge, hvorimod man enedes om at afgjöre Sagen i Kjöbenhavn, hvorhen begge Parter skulde begive sig, og hvor ogsaa Sagen mellem Biskoppen og Jon ( Olafssön), der var gift med hans Slægtning, skulde afgjöres.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv (Norge 3 Afd. fasc. 3. No. 3.) Seglene mangle. (Trykt i Nye Danske Magazin VI. 25-27. - Jfr. No. 510 og 529 nedenfor).
Allom godhom monnom theim som thette bref seæ ædher høyræ kungøre wj Boo medh gudz forsion aboth j Howudh øøy Sigurdh Biornsson och Pedher Jonsson cannikiæ ath domkirkin j Oslo, Lydike wan Haghen priere och Lafrens Gere lector ath Predikæ ordhæn brøddhra j fyrnefndh stadh om tiisdagen nest efter pascha wikæ, anno dominj mcdxlvij etc. warom wj kalladhe och bedin af welbyrdigh man herre Hartik Krwmediche riddher och howitzman vppa Agershws till att ganga æin bodskapp till werdigh fadher medh gudh herre biscop Jens j Osloo, om then deildh och parth howdh tiendher som forscrifnæ herre biscopen bigeradhe j sin lutth af her Harttik och hans høstrws [531 aar1447] løsa gotz som Noriges kristenreth vtwisar, antwordadhe tha fyr de herre Hartich oss æin godha och skøna sylfwer skall ath wj skuldhe bydha for ne her biscopen for then hofwudh tiendhen och sagdhe tha her Hartik ath han hafde ofwer wegit sit och sinne høstrw løsa gotz, och thykte honom fore gudh ath han æj meira pligtigher war for ne biscopen vppa hans deildh æn som then sylf skall war werdh. Gengom wj tha alle for ne till war herre biscopen oc budom honom then sylf skall vppa herre Hartikx och hans hostru wegna j howudh tiendh som fyr siger, en for r herre biscopen wildhe then skall einga leidis aname etc. Wndherwiste wj tha honom hwruleidis wj hafdom forstandit, ath her Hartik war æin langh stundh till foren ofwerbødigher at gøra war herre biscopen alth thet som skell och reth ware om then hafwudh tiendh och bødh thet herre Hans j Twnsberge herre biscopins embidzman och prowesth och wildhe hafua antwordadh honom then hafwudh tienden och om her Hans wildhe gifweth herre Hartike quittanciam fore then hofudh tiendh, vndherstodhe wj och till forin ath herre Hartik hafde sielf bodith war herre biscopen ath wiliæ gøra honom j mynne for then hofudh tiendh efter hans eigith bigerilsse en her biscopen wildhe einthe bedes, vthen sagde ath han wille thet vppbøre efter her Hartiks æigith tykkiæ och then ransaken som han kunne kenna millom gudh och segh ath han honom pliktig ware och sagde till forin ath han wildhe aname hwes han honom gifua wildhe. Nw af thij at wj hørdom ath for ne her biscopen wildhe thet bodh æj thekkies, tha sagdom wj som oss bifalth war af her Hartiks mwn at han wildhe koma fore hans eigne kannike och capitulum j Oslo ath gøre honom skell ædher och reth om then hofwudh tiendh, ædher och fore lagmannin och radmennane och fleire godha men her j landith och gøre thet sa[ma] ther om och fore alth annith som her biscopen kunne honom medh loghom till tala. Her om thykte oss her Hartik nogh och fult till biwdhæ swa ath han matthe æj sakas j nogre mathe swa till bodith ther om, som och her biscopen sielf sagdhe ok till stodh. och sagdhe ath han hafdhe æj tidh ther till ath gøre ther tha nokor ændha vppa for then reise skyldh som honom tha forestodh till war nadighe herre konungin. thok swa ath nar the kome badhe till Køpinhafn, hwat som her Sigurdh Jonsson her (Kolbiørn) Gest her Erich Semundsson och fleire andre godhe men som ther tha samen komme her af rikith till thykker tha radeligit och skynsamligit ware ther will then fyr de herre biscopen lathe segh nøgiæ ath, hwes the gøre j millom honom och her Hartwik om for ne howdtiendh. Jtem vnderwiste wj och for ne herre biscopenom ath herre Harttich wildhe fylgia honom well och winlige j then reise som theim [532 aar1447] tha fore stodh till herskapit, och gøra honom till godha medh magt och wiliæ hwes han kunne, hwilkit war herre biscopen och gerna anamade och lofuade theslikis gerna gøra williæ swa ath alth thera j millen skall stondha till godha vrørt och vmøth then reise ofuer til Køpinhafn och hwar skall annen goth gøre lønlige och swa oppinbare hwarre han kan och forma etc. Jtem om Jon som wars herre biscopins frenkæ ager bigerede her biscopen ath herre Hartwik skuldhe honom alstingens ofuer gifuæ och lathe honom komme j rettin j Oslo. Ther till swaradhe herre Hartik ath honom stodh thet ej ath gøre ath antwordhe honom swa vpp j rettin ædher j sine owineæ hender och af wars nadige herre konungins slot ther han war till flydder och war retz ofuer bødugher och kerdhe segh stoor vreth hafua skeeth af for ne herre biscopen, kom och tha Jon fyrnemfde fram fore oss och fore fleire godha men j domkirkin j Oslo och sagde ath han hafde lofuath herre Hartich medh sin frij wiliæ ath han will komma strax till Køpinhafn, ædher fore wars herre konungins nadhe och kere then oreth som honom skedher ær, och bitaka herre Hartik alla skylding som nogen will honom till leggiæ vppa Jons vegnæ ath han honom hertill holdit hafuer. Och till sannindh her om hengiom wj ware insiglj fore thette bref som giorth ær j Oslo vppa forscrifne dag och aar som fyr sigher.
Bref om houudh tiundh mellwm biesp Jenns y Oslo och her Hartwig.
Sigurd Aasulfssön, Vikarius paa Haug, og 2 Lagrettemænd kundgjöre et Forlig mellem Gaute Thoraldssön ( Kane), Sysselmand paa Eker, og Ægtefolkene Thorstein Gunleikssön og Joron Amundsdatter, hvorved den förste erholdt 9 Aurebol Jord i Eidet i Hofs Sogn i Rördal og forövrigt opgav sin Tiltale.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv (Sehest. Breve). Levning af 3die Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref seia ædher høyra senda Sighurder Asulfsson vicarius a Haughe Helghe Kætilson oc Eirikker Haluardhzson logrettesmen q. g. oc sina kunniktgørande at meer vorom a Kirkiu Berghe er ligger a Eikium vm aska odhens daghen anno domini m o cd o xl octauo høyrdum a at vælboren man Gaute /Th/araldzson syslo man a Eikium spurde /Th/orstein Gunleikson vm han vilde leggia med honum in firir loghmannen honum /th/er at swara firir iord /th/aa sem fyrnemder /Th/orstein hafuer hefdadh oc fylght Gautes iord sem Eidhith [533 aar1448] heitir ok bref /th/ær vm giort vaattar, æftir /th/et baudh en fyrnemder Gaute adhernemdum /Th/orsteine at leggia med sigh vnder sex men ædher tolf men vppa Bergx /th/ing vm loghurdaghen nest komande, /th/et vilde Gaute halda oc hafua sem /th/eir gøra, swaradhe /th/a /Th/orstein oc Joron Amundhz dotter eighin kona hans oc saghdos eighe formugha at standa honum reth, /th/y nest budhu fyrnemd hion sigh vnder Gautes naad ok /th/a swaradhe Gaute oc saghdis helder vilia hafua retten en saatmaalan. Jtem heldo /th/augh /th/a hondum saman af einne halfuo fyrnemder Gaute en af annare halfuo optnemd hion /Th/ostein oc Joron med /th/eim skilmaalom at /th/augh sætto oc vnto Gauta tiitnemdum ix aura bool iardar i fyrnemda iord Eidhit sem ligger i Hofs sokn i Røyrdall med lutum oc lunindum sem til ligger oc leghet hafuer fra forno oc nyghio vttan gardhz oc innan frialst oc heimholt firir hwarium manne fra /Th/orsteine oc Joronne oc /th/eira ærfuingia ok til Gauta oc hans ærfuingia til æuerdaligha eigho oc alz afrædhis, her med gaf /th/a Gaute tiitnemd hion /Th/orstein oc Joron quitta oc lidhugha firir sigh oc sina ærfuingia bædhe firir iiii kosthald oc sæmiarof. til saninda her vm sættom meer vaar insighle firir /th/etta bref er gort var dæghi oc are sem fyr sæghir.
Pave Nikolaus V tillader Marcellus, udvalgt Biskop af Skaalholt, fremdeles at beholde St. Quirins Sognekirke i Neuss, som blev ham overdraget for 16 Aar siden, men har været ham forholdt af Presten Theodorik Vlass.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. Nicol. V. (de curia) T. 23. fol. 252 vs. (Jfr. nedenfor No. 511 og 526).
Nicolaus episcopus seruus seruorum dei dilecto filio Marcello electo Schaholtensi salutem et apostolicam benedictionem. Sincere deuotionis affectus quem ad nos et Romanam geris ecclesiam promeretur, ut in hijs que fauoris sunt et gratie nos tibj promptos gaudeas inuenisse. Cum itaque nos nuper ecclesie Schaoltensi tunc pastore carente de persona tua nobis et fratribus nostris ob meritorum tuorum exigentiam accepta duxerimus auctoritate apostolica prouidendum preficiendo te illi in episcopum et pastorem nos itaque dignorum testimonio informati quod tu parrochialem ecclesiam sancti Quirini Nussiensem et canonicatum ibidem per annos sesdecim vel circiter canonico titulo possedisti licet per dilectum filium Theodericum Wlas presbiterum dicte diocesis eiusque complices et fautores etiam postquam felicis recordationis Eugenius papa .iiij. predecessor noster quoscunque in partibus illis quorumcunque beneficiorum ecclesiasticorum possessores pacificos [534 aar1448] remanere voluerat et quietos quod et nos ad Germanie nationes instantiam per plures nostras litteras mandauimus inuiolabiliter obseruarj per violentiam et intrusionem fueris spoliatus ut dictam ecclesiam et canonicatum quorum fructus redditus et prouentus quatuor marcharum argenti secundum communem extimationem valorem annuum ut asseritur non excedunt vnacum dicta ecclesia Schaholtensi assecutus fueris in commendam perpetuam et administrationem retinere valeas non ad tuam uel alicuius pro te petentis instantiam sed ex nostra mera liberalitate et motu proprio ac certa scientia apostolica auctoritate concedimus per presentes ita quod dicta commenda seu administratione durante de ipsius parrochialis ecclesie fructibus debitis illius supportatis oneribus disponere et ordinare valeas sicut de illis veri ipsius parrochialis ecclesie rectores qui pro tempore fuerint disponere et ordinare potuerunt seu etiam debuerunt alienatione tamen bonorum immobilium et preciosorum mobilium dicte parrochialis ecclesie tibj penitus interdicta, prouiso quod dicta parrochialis ecclesia de suis interim non fraudetur obsequijs et animarum cura in ea nullatenus negligatur, et si forsan in futurum te ad alterius ecclesie curam transferrj contigerit seu a vinculo quo Schaoltensi teneris ecclesie absolui decernimus commendam huiusmodi in suo nichilominus robore permansuram. Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre concessionis et constitutionis infringere uel ei ausu temerario contraire. Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum. Datum Rome apud Sanctum Petrum anno jncarnationis dominice millesimo quadringentesimo quadragesimo octauo decimoseptimo kalendas Maij pontificatus nostri anno secundo.
Biskop Jens af Oslo udsteder Kvittering for Modtagelsen af Hoved-Tienden for Hr. Hartvik Krummedike og hans Frue.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv (Norge, 3 Afd. fasc. 3 No. 4). Seglet mangler. (Trykt i Nye Danske Magazin VI. 28. - Jfr. No. 507 ovenfor.)
Wi Jones meth guds nath biscop j Oslo gørom witerlicht meth thette wort opne breff at welboren man her Hartwik Krumediik riddere oc høuitzman a Akershwss hauer vntræt oc betalet oss sin howeth tiunde for sich oc sin husfrve frw Katherine som han nw hafuer, til fulnadh swa at oss wel atnøgher, thy lade wi them bathe ther qwit lethigh løøs oc gantzæ orsaghe fore, fore alle them som ther kan j noghræ mate vpa tale. Til sanninde oc meer witerlichet her vm haue [535 aar1448] wi ladet wort secretum henges fore thette breff. Scriptum Asloie anno domini mcdxl octauo ipso die beati Georgij martiris.
Pave Nikolaus V udnævner tre Executorer, hvem det paalægges at sætte Biskop Marcellus af Skaalholt i fornyet Besiddelse af St. Qvirins Kirke og Kanonikat i Neuss, hvorfra han ulovlig er bleven fortrængt af Theo dorik Vlass.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Bull. div. Nicol. V. T. 23. fol. 253. (Jfr. ovenfor No. 509).
Nicolaus episcopus seruus seruorum dei venerabili fratri . . . episcopo Traiectensi et dilectis filijs . . . sancti Georgij Coloniensis preposito ac . . . sancti Ludgeri Monasteriensis ecclesiarum decano salutem et apostolicam benedictionem. Ex iniuncto nobis de super apostolice seruitutis officio non solum vniuersarum ecclesiarum sed et priuatarum personarum commoditatibus prouidentes sic auctore domino pro animarum salute pretioso saluatoris redemptarum commercio nostre solicitudinis curam impendimus ut illas non solum impietatis et errorum procellis sepius fluctuantes sed et criminis et persecutionum turbinibus inuolutas ad statum optime tranquillitatis reducere studeamus. Dudum siquidem venerabilem fratrem nostrum Marcellum episcopum Scalorensem seu Schaoltensem tunc ecclesie parrochialis sancti Quirinj Nussiensis Coloniensis diocesis rectorem et canonicum suis exigentibus meritis dudum nobis notis ad dictam ecclesiam Scalorensem tunc vacantem de venerabilium fratrum nostrorum sancte Romane ecclesie cardinalium vnanimj consilio et assensu in episcopum prefecimus et pastorem, eius administrationem ac curam in spiritualibus et temporalibus suis humeris commendantes demum proprio motu et ad nullius pro eo petentis instantiam ecclesiam et canonicatum sancti Quirinj predictos per ipsius Marcelli promotionem dispositioni et donationi apostolice reseruantes cum omnibus juribus et pertinentijs suis sibi in administrationem perpetuam de nostra liberalitate et in commendam reliquimus, prout in alijs litteris apostolicis desuper confectis plenius continetur. verum quod, sicut idem Marcellus sue nobis petitionis serie demonstrauit, ipse dudum ecclesiam et canonicatum predictos per mortem quondam Cristianj Agdorn ipsorum possessoris nouissimi vacantes, dispositioni apostolice tum ex cursu turnali tum pro ipsius Marcelli persona specialiter reseruatos, exequente et ipsum ad illos venerabili fratre archiepiscopo Coloniensi personaliter introducente, assecutus, in [536 aar1448] qua et ad realem possessionem introductus, et etiam per quendam Venemarum de Wachtendunk ipsius asserta competitione interposita ob id quod contra reseruationis predicte tenorem per dilectam in Christo filiam predicti monasterij abbatissam, ad quam collatio et prouisio predictorum spectare pretenditur, fuerat sibj de dictis ecclesia et canonicatu nulliter et de facto prouisum, sponte deserta, ipsos ecclesiam et canonicatum continue vsque ad annum sextumdecimum pacifice rexit pro tali et ut verus rector et canonicus archiepiscopi parrochianorum et communi omnium asseueratione et fama tenutus habitus et reputatus fouens indesinenter in domo dotis prefate ecclesie capellanos, familiam, lares domesticos, et expensas faciens, redditus, obuentiones, oblationes et emolumenta ex ecclesia et canonicatu prouenientes predictis singulis temporibus percipiendo, et propterea a nemine in suis ecclesia et canonicatu predictis pacto aliquo fuerat molestandus, presertim quia Marcellus antedictus die et tempore date litterarum et post felicis recordationis Eugenij pape .iiij. predecessoris nostri de possessionibus in eorum beneficijs non molestandus, etiam si aduersarijs in ipsis beneficijs per antea ius fuisset quesitum, in dictorum ecclesie et canonicatus possessione actuali et corporali fuerat constitutus et ad illos per silentij perpetuj aduersarijs quibuscunque inpositionem dictarum litterarum predecessoris prefati continentiam et tenorem Marcello predicto per noue prouisionis indaginem ad illos fuerat de nouo ius quesitum, ut merito decretum ipsum per nos demum ad Germanice nationis instantiam ex certa scientia litterarum nostrarum minime confirmatum sibi debeat suffragarj, nichilominus quidam Theodericus Vlass de Nussia assertus presbiter Coloniensis diocesis, auaritie spiritu et ambitione seductus, pridem, Marcello episcopo et administratore prefato tunc rectore in remotis agente, cuiusdam pretense et friuole permutationis pretextu cum nusquam ipsorum ecclesie et canonicatus possessore in vim quarundam litterarum pretensarum siue processuum ex Basilea per quendam Tilmanum de Suchtelen obtentorum, ut pretendebatur celebrate, etiam postquam dictos processus nullam obtinuisse uel obtinere roboris subsistentiam fuerat auctoritate apostolica declaratum, ipso Marcello legitime non vocato, nulloque seruato juris ordine, ad ipsos ecclesiam et canonicatum ac domum plebanie preter consensum et voluntatem prefatj Marcellj et capellanorum suorum ecclesiam nomine suo regentium se violenter intrusit et intrusus vsque hodie damnabiliter perseuerat licet olim Bartholomeus de Zabarellis tunc archiepiscopus Spalatensis et judex, specialem habens predecessoris prefati de mandato expresso ad illa potestatem, litteras et processus prefatos ex Basilea post aduocationem [537 aar1448] et litis pendentie coram eo introductionem et inprimis preiudicium necnon apostolice auctoritatis contemptum presumptos annullauerat cassauerat et nullius esse uel fuisse roboris uel momenti decreuit prout in ipsius archiepiscopi et judicis litteris autenticis dicitur plenius continerj, quibus quoque in partibus productis et executis archiepiscopus prefatus per suas patentes litteras sub censuris et penis mandauit firmiter obedirj et in vim illarum prefatum Marcellum in suis ecclesia et canonicatu predictis, contrarijs non obstantibus, quietum atque pacificum tolerarj, vnde exinde per annos decem uel circiter citra nouissimum spolium in suis predictis beneficijs perseuerauit pacificus, contradicente nemine, et quietus. Quare nobis sepedictus Marcellus episcopus etc. humiliter supplicauit quatinus etc. eidem in premissis de opportuno remedio prouidere de benignitate apostolica misericorditer dignaremur. nos igitur lamentabili Marcelli predicti querele finem apponere debitum cupientes ipsius supplicationibus inclinati quascunque litteras, processus, sententias, mandata ac omnia et singula contra Marcellum episcopum prefatum etc. ex Basilea post concilij huiusmodi translationem in causa presertim ecclesie et canonicatus ipsorum siue contra tenorem et in contemptum ac vilipendium mandatorum etc. per prelibatum Bartholomeum olim archiepiscopum et judicem in causa appellationis ad sedem apostolicam interposite auctoritate prefata decretorum et fulminatorum etc. etc. cassamus irritamus et nullius esse uel fuisse decernimus roboris uel momenti. quocirca discretioni vestre per apostolica scripta mandamus quatinus vos uel duo aut vnus vestrum per vos uel alium seu alios vocatis Theoderico prefato necnon Ludolpho de Alen presbitero, Tilmanno de Suchtelen clerico et Euerardo Vlass laico et complicibus necnon alijs qui fuerint euocandi etc. super eo quod Marcellus episcopus etc. ecclesiam et canonicatum huiusmodi canonico titulo assecutus possedit rexit et gubernauit etc. etc., et quod dictus Theodoricus Vlass predictum Marcellum suis ecclesia et canonicatu iniuste etc. spoliauerat, Marcellum sepedictum etc., amoto exinde Theodorico prefato seu quocunque alio illicito detentore, restituatis etc., et insuper Theodoricum prefatum, Ludolphum presbiterum, Tilmannum clericum et Euerardum Vlass laicum et complices etc., si eos sententiam excommunicationis etc. etc. Datum Rome apud Sanctum Petrum anno jncarnationis dominice m o. cccc o. xl. viij o. kal. Junij pontificatus nostri anno ij do.
[538 aar1448] 
Pave Nikolaus V udnævner Biskop Marcellus af Skaalholt til General-Indsamler af alle pavelige Indtægter i de tre nordiske Riger med udstrakt Myndighed og tilbagekalder alle tidligere udnævnte Indsamlere og Underindsamlere.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. Nicol. V. (de curia) T. 48. fol. 195 vs.
Nicolaus episcopus s. s. d. venerabili fratri Marcello episcopo Scalorensi seu Scalholtensi apostolice sedis nuncio iurium fructuum et prouentuum camere apostolice in prouincijs Lundensi Nydrosiensi Vspalensi in regnis Dacie Swetie et Norwegie eorumque ciuitatibus et diocesibus debitorum collectori, salutem et apost. bened. Ex fideli et sollicita ac diligenti prudentia, prouidentia quoque et probitate circumspecta aliisque virtutum donis quibus personam tuam nouimus insignitam presumimus euidenter quod ea que tibi commiserimus solerter diligenter ac fideliter exequeris. Hinc est quod nos de tua probitate plurimum in domino confidentes te in prouincijs Lundensi Nydrosiensi et Vspalensi in regnis Dacie Svvetie et Norwegie earumque ciuitatibus et diocesibus nuncium apostolicum ac fructuum reddituum et prouentuum censuum decimarum et denarij sancti Petri, aliorumque iurium quorumcunque et quocunque nomine censeantur nobis et Romane ecclesie ac camere apostolice inibi debitorum et debendorum collectorem et generalem receptorem usque ad nostrum et sedis apostolice beneplacitum tenore presentium facimus constituimus et etiam deputamus, omnes alios et singulos huiusmodi collectores receptores et succollectores in prefatis prouincijs regnis ciuitatibus et diocesibus per nos aut quacunque alia auctoritate deputatos ac commissiones super huiusmodi collectorum et receptorum officijs alijs quam tibj sub quauis uerborum forma per dictam sedem aut alia auctoritate factos penitus reuocando ipsosque collectores succollectores receptores ab eorum officijs et commissionibus alias eis commissis seu factis specialiter uel generaliter amouendo, tibique nichilominus per te uel alium seu alios clericos dumtaxat fide tamen et facultatibus ydoneos, nostro et camere predicte nomine a quibuscunque prelatis collegijs capitulis conuentibus ecclesiarum et monasteriorum quorumlibet alijsque ecclesiasticis secularibus et regularibus exemptis et non exemptis ordinum quorumcunque ac etiam laicalibus personis, necnon vniuersitatibus et communitatibus ciuitatum terrarum villarum et locorum quorumlibet prouinciarum regnorum ciuitatum et diocesium predictorum omnes et singulas pecuniarum summas rerum et bonorum quantitates etiam si bona huiusmodi confiscata fuerunt [539 aar1448] necnon fructus redditus et prouentus primi anni beneficiorum ecclesiasticorum auctoritate apostolica collatorum et inantea conferendorum ac omnia alia et singula iura nobis et ecclesie ac camere predictis in prouincijs ciuitatibus et diocesibus huiusmodi quacunque ratione uel causa debita seu debenda, ac ad nos et easdem ecclesiam et cameram nunc et imposterum pertinentia quecunque quotcunque et qualiacunque fuerint communibus et minutis seruitijs prelatorum ad quarumcunque ecclesiarum et monasteriorum regimmina promotorum dumtaxat exceptis petendi leuandi exigendi et recipiendi, rationes quoque et computa a quibuscunque collectoribus succollectoribus et receptoribus, necnon inquisitoribus heretice prauitatis et officialibus aliis pro dicta camera in prouincijs ciuitatibus et diocesibus predictis deputatis hactenus et personis alijs inquantum negotia et vtilitatem camere memorate concernunt audiendi et exequendi, ipsosque si necesse fuerit ad hoc compellendi et cohercendj ac per ipsos recepta etiam petendi exigendi et recipiendj et de receptis dumtaxat quittandj liberandj et penitus absoluendi, necnon contradictores alios quoslibet et rebelles cuiuscunque status gradus ordinis conditionis uel preheminentie existant etiam si pontificali uel alia quauis prefulgeant dignitate auctoritate predicta per censuram ecclesiasticam et bonorum suorum sequestrationem aliaque iuris remedia oportuna appellatione post posita compescendi, nec non contra quoscunque tibi uel succollectoribus receptoribus et alijs tuis officialibus iniuriantes, seu te uel eos coniunctim uel diuisim in executione negotiorum dicte camere directe uel indirecte quomodolibet impedientes auctoritate predicta procedendi prout ordo exegerit rationis, et si necesse fuerit ipsos ad comparendum coram nobis seu camerario nostro aut locumtenente personaliter uel alias legitime infra certum terminum competentem per te eis assignandum citandi et etiam si opus fuerit auxilium brachij secularis inuocandj, sententias quoque excommunicationis suspensionis et interdicti in contumaces inobedientes et rebelles tam per te quam predecessores seu precessores tuos uel eorum succollectores coniunctim uel diuisim latas et imposterum quomodolibet ferendas si opus fuerit aggrauandi et reaggrauandi et cum ad obedientiam debitam peruenerint tollendi uel suspendendi ipsasque personas ab eisdem sententijs absoluendj et cum ipsis super irregularitate si quam sic ligati non tamen in contemptum clauium celebrando diuina uel immiscendo se illis quomodolibet contraxerint auctoritate predicta dispensandi. Non obstantibus tam felicis recordationis Bonifacij pape .viij. predecessoris nostri de vna et duabus dietis in concilio generali quam alijs constitutionibus apostolicis contrarijs quibuscunque, etiamsi de illis [540 aar1448] et eorum totis tenoribus de verbo ad verbum habenda esset in presentibus mentio specialis. Seu si aliquibus aut eorum ordinibus communiter uel diuisim a sede predicta sit indultum quod interdici suspendi uel excommunicari aut extra uel ultra certa loca ad iudicium euocari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de verbo ad verbum de indulto huiusmodi mentionem auctoritate prefata plenam et liberam harum serie concedimus facultatem. Jta tamen quod de fructibus redditibus prouentibus et bonis alijs quibuscunque ipsi camere debitis persoluendis ultra annuam dilationem dare nequeas et quod in singulis prouincijs ciuitatibus et diocesibus infra tuam collectoriam consistentibus si sint ample et diffuse ultra vnum si uero parue fuerint in duabus et ultra vnum dumtaxat succollectorem non constituas seu deputes et quod omnium et singulorum succollectorum quos te deputare continget nomina et cognomina statim cum illos deputaueris ad dictam cameram clare et distincte transmittas et quod singulis biennijs de receptis et gestis per te et substitutos tuos in huiusmodi collectorie officio rationem et computum reddere et calculum ponere in cameram et gentibus ipsius tenearis, necnon quicquid in predictis recipere te contigerit per litteras cambij aut alium tutum modum nobis aut camerario seu eius locumtenenti predictis uel gentibus camere prelibate quantotius poteris transmittere non postponas. Volumus autem quod antequam huiusmodi officium incipias exercere in manibus dilecti filij Ludouici tituli sancti Laurentij in Damaso presbiteri cardinalis camerarij nostri aut alterius per ipsum deputandi fidelitatis debite in forma solita prestes iuramentum ipsique succollectores per te deputandi id idem in manibus tuis antequam illud exerceant similiter prestare teneantur. Tu igitur predictum officium iuxta datam tibi a deo prudentiam sic studeas bene fideliter et laudabiliter exercere quod sperati fructus exinde proueniant, tuque apud nos et sedem predictam non immerito valeas commendari. Datum Rome apud Sanctum Petrum anno jncarnationis dominice millesimo quadringentesimo quadragesimo octauo kal. Junij pontificatus nostri anno secundo.
Collata S. Cousin. De curia.
Pave Nikolaus V bemyndiger sin Nuntius og Kollektor for de tre nordiske Riger Biskop Marcellus af Skaalholt til at aflöse de Lægmænd, der have lagt voldsom Haand paa hans Formand paa Bispestolen og at paalægge dem en passende Straf.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. Nicol. V. (de curia), T. 23. fol. 192. [541 aar1448] 
Nicolaus episcopus seruus seruorum dei venerabili fratri Mar- cello episcopo Scalorensi seu Schaholtensi fructuum reddituum et prouentuum camere apostolice in Dacie Swetie et Norwegie regnis debitorum collectorj nuncio nostro salutem et apostolicam benedictionem. Cum te in Dacie Swetie et Norwegie regnis ac ipsorum regnorum prouincijs ciuitatibus et diocesibus fructuum reddituum et prouentuum camere apostolice debitorum et debendorum collectorem ac nuncium apostolicum deputauerimus nos volentes illa tibi concedere per que personis illarum partium te possis reddere gratiosum fraternitatj tue per te uel alium quascunque personas laicales que in quondam Schaoltensem episcopum predecessorem tuum manus iniecerint temere violentas vsque ad effusionem sanguinis etiam vsque ad mortem si hoc humiliter petierint ab excommunicationis et alijs sententijs et penis quas propterea incurrerint iniunctis tamen eis pro modo culpe penitentia salutarj et alijs que de jure fuerint iniungenda in forma ecclesie consueta absoluendj plenam et liberam auctoritate apostolica concedimus tenore presentium facultatem. Datum Rome apud Sanctumpetrum anno jncarnationis dominice millesimo qnadringentesimo quadragesimo octauo kal. Junij pontificatus nostri anno secundo.
Pave Nikolaus V bemyndiger sin Nuntius og Kollektor for de tre nordiske Riger Biskop Marcellus af Skaalholt til at aflöse indtil 10 verdslige og geistlige Personer, der have lagt voldsom Haand paa Prester, og at paalægge dem en passende Straf.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. Nicol. V. (de curia), T. 23. fol. 195 vs.
[ Eidem ut supra usque] Nos uolentes illa tibi concedere per que personis illarum partium te possis reddere gratiosum fraternitati tue per te uel alium quascunque personas laicales et ecclesiasticas tam seculares quam regulares partium earundem usque ad numerum decem que in presbiteros et clericos manus iniecerunt temere uiolentas usque ad effusionem sanguinis seu membrorum mutilationem seu alias enormem lesionem citra mortem si hoc humiliter petierint ab excommunicationis et alijs sententijs et penis quas propterea incurrerint, iniunctis tamen eis pro modo culpe penitentia salutari et alijs que de iure fuerint iniungenda in forma ecclesie consueta absoluendi et cum personis eisdem [542 aar1448] que sic ligate non tamen in contemptum clauium celebrando diuina uel immiscendo se illis irregularitatis maculam siue notam contraxerint, quod in susceptis ordinibus citra tamen altaris ministerium ministrare possint ipsis tamen prius ad tempus de quo tibi uidebitur a suorum ordinum executione suspensis dispensandi plenam et liberam concedimus tenore presentium facultatem. Datum [ ut supra].
Pave Nikolaus V bemyndiger sin Nuntius og Kollektor for Norden Biskop Marcellus af Skaalholt til at bevilge 10 Mænd og 10 Kvinder af höi Herkomst, der ere beslægtede i 3die og 4de Grad, at indgaa Ægteskab eller forblive i indgaaet Ægteskab, naar der er tilstrækkelig Grund herfor, og Kvinderne ikke ere rövede.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. Nicol. V. (de curia), T. 23 fol. 193.
[ Eidem ut supra vsque alium] tua legatione durante cum decem viris et totidem mulieribus partium predictarum dummodo nobiles uel graues sint, qui tertio et quarto consanguinitatis aut affinitatis gradibus se ad inuicem attingentes ex certis rationabilibus causis desiderent adinuicem matrimonialiter conpulari et de quibus tibi videbitur, ut impedimento quod ex consanguinitate uel affinitate huiusmodi prouenit non obstante matrimonium inter se contrahere, et in eo postquam contractum fuerit remanere libere et licite ualeant dumodo mulieres ipse propter hoc rapte non fuerint dispensandi et prolem exinde suscipiendam legitimam nunciandi plenam et liberam auctoritate apostolica concedimus tenore presentium facultatem. Datum Rome apud Sanctum Petrum anno jncarnationis dominice millesimo quadringentesimo quadragesimo octauo kal. Junij pontificatus nostri anno secundo.
Pave Nikolaus V bemyndiger sin Nuntius og Kollektor for Norden Biskop Marcellus af Skaalholt til at dispensere 10 Personer fra hvilkensomhelst Mangel ved deres Födsel, saa at de kunne befordres til alle geistlige Grader, samt at tillade dem at indehave 2 geistlige Beneficier.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. Nicol. V. (de curia), T. 23. fol. 193.
Nicolaus episcopus s. s. d. venerabili fratri Marcello [ etc. ut supra vsque] nos volentes ea tibj concedere per que amplius aliis te possis reddere gratiosum fraternitati tue dispensandi cum decem personis partium earundem de quibus tibj videbitur super defectu natalium [543 aar1448] quem quomodolibet patiuntur de soluto genite et soluta etiam si earum alique de presbiteris uel coniugatis aut de quocunque alio illicito uel damnato coitu genite fuerint quod quelibet earum huiusmodi non obstante defectu, si paterne non fuerint incontinentie sectatrices sed bone conuersationis et uite, aliasque ipsis uirtutum merita suffragentur, ad huiusmodi dispensationis gratiam obtinendam possint etiam ad omnes sacros ordines promoueri et quelibet earum etiam si forsan eis alias auctoritate apostolica super deffectu huiusmodi super ordinibus, et ad vnum dumtaxat beneficium extiterit dispensatum, duo beneficia ecclesiastica cum cura uel sine cura se inuicem compatientia etiam si alterum eorum canonicatus et prebenda in collegiata ecclesia fuerit libere et licite recipere ac retinere si eis alias canonice conferatur illaque simul uel successiue dimittere et loco dimissi uel dimissorum aliud seu alia simile uel dissimile aut similia uel dissimilia beneficium seu beneficia ecclesiasticum uel ecclesiastica recipere et retinere libere et licite valeant, plenam et liberam concedimus tenore presentium facultatem. Datum Rome apud Sanctum Petrum anno jncarnationis dominice millesimo quadringentesimo quadragesimo octauo kal. Junij pontificatus nostri anno secundo.
Pave Nikolaus V bemyndiger sin Nuntius og Kollektor for Norden Biskop Marcellus af Skaalholt til at bevilge 10 Personer, der lide af Legemsfeil, at de kunne, naar denne ei er altfor iöinefaldende, befordres til geistlige Grader og Beneficier.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. Nicol. V. (de curia), T. 23 fol. 194.
Nicolaus episcopus s. s. d. venerabili fratri Marcello episcopo Scalorensi seu Scaholtensi fructuum reddituum et prouentuum camere apostolice in Dacie Swetie et Norwegie regnis debitorum collectori nuncio nostro salutem et apostolicam benedictionem. Cum te in Dacie Swetie et Norwegie regnis ac ipsorum regnorum prouincijs ciuitatibus et diocesibus fructuum reddituum et prouentuum camere apostolice debitorum et debendorum collectorem et nuncium apostolicum deputauerimus, fraternitati tue auctoritate nostra dispensandi hac uice dumtaxat si euidens causa subsit cum decem personis corpore vitiatis infra tue legationis terminos existentibus dummodo huiusmodi uitium non sit adeo notabile quod scandalum generetur in populo ut ad omnes sacros etiam presbiteratus ordines promoueri ualeant prout tibi uidebitur, et [544 aar1448] quelibet ipsarum beneficium ecclesiasticum cum cura, etiam si dignitas personatus uel officium fuerit, si ei alias canonice conferatur, recipere et retinere libere et licite, plenam et liberam tenore presentium concedimus facultatem. Datum Rome apud Sanctum Petrum anno jncarnationis dominice millesimo quadringentesimo quadragesimo octauo kal. Junij pontificatus nostri anno secundo.
Pave Nikolaus V bemyndiger sin Nuntius og Kollektor for Norden Biskop Marcellus af Skaalholt til at bevilge 10 geistlige Personer, der have fyldt det 22de Aar, at befordres til alle geistlige Grader og Beneficier og udföre Embedets Forretninger.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. Nicol. V. (de curia), T. 23 fol. 195 vs.
[ Eidem ut supra usque] fraternitati tue auctoritate apostolica dispensandi cum decem personis ecclesiasticis infra limites tue legationis constitutis defectum etatis patientibus de quibus tibi uidebitur expedire ut earum quelibet postquam vicesimum secundum annum sue etatis compleuerit ad omnes sacros ordines etiam sacerdotium promoueri ualeat et etiam cum promotis personis eisdem ut in susceptis ordinibus ministrare necnon ut quelibet ipsarum beneficium ecclesiasticum curatum etiam si dignitas personatus administratio uel officium fuerit si sibi alias canonice conferatur aut ad illum illam seu illud assumatur uel eligatur libere recipere et licite retinere ualeat Lateranensis concilij et quibuscunque alijs constitutionibus et ordinationibus apostolicis necnon statutis et consuetudinibus ecclesiarum in quibus huiusmodi beneficia dignitates personatus administrationes uel officia fuerint iuramento confirmatione apostolica uel quacunque firmitate alia roboratis ceterisque contrarijs non obstantibus quibuscunque plenam et liberam concedimus tenore presentium facultatem. Datum [ ut supra].
Pave Nikolaus V bemyndiger sin Nuntius og Kollektor for Norden Biskop Marcellus af Skaalholt til at bevilge 10 geistlige Personer, som have gjort Löfter om Pilegrimsreiser, Afholdenhed m. m., ved deres Skriftefædre at erholde disse, dog med enkelte Undtagelser, ombyttede med andre fromme Handlinger.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. Nicol. V. (de curia), T. 23. fol. 195. [545 aar1448] 
[ Eidem ut supra vsque] Nos uolentes illa tibi concedere per que Christi fidelium omnium animarum saluti salubriter consulatur fraternitati tue decem dumtaxat personis vtriusque sexus partium predictarum tam secularibus quam regularibus vltramarine beatorum Petri et Pauli et sancti Jacobi apostolorum uotis exceptis peregrinationis et abstinentie et alia quecunque uota forsan emissa nisi solennizata fuerint ordinis sacri uel religionis susceptione ut confessor quem quelibet illarum duxerit eligendum eadem auctoritate in alia pietatis opera commutare ualeat prout secundum deum animarum personarumue ipsarum saluti uiderit expedire indulgendi plenam et liberam tenore presentium concedimus facultatem. Datum [ ut supra].
Pave Nikolaus V bemyndiger sin Legat og Kollektor for Norden Biskop Marcellus af Skaalholt til at udnævne 10 duelige, ugifte Personer, der ikke ere Prester, til Notarier og at lade dem aflægge Ed efter en foreskreven Formel.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. Nicol. V. (de curia), T. 23. fol. 194 vs.
[ Eidem ut supra usque] fraternitati tue concedendi tabellionatus officium decem personis ydoneis quas ad illud per diligentem examinationem ydoneas esse reppereris dummodo persone ipse ac earum alique coniugate aut in sacerdotio uel alijs sacris ordinibus constitute non existunt recepto prius a singulis a sede personis per te uel alium corporali ad sancta dei euangelia juramento in forma inferius annotata plenam et liberam auctoritate presentium concedimus facultatem. Forma autem juramenti quod quelibet personarum ipsarum prestabit talis est. Ego ab hac hora inantea fidelis et obediens ero beato Petro et sancte Romane ecclesie et domino meo domino Nicholao pape quinto et suis successoribus canonice intrantibus, non ero in consilio assensu uel facto ut uitam perdant aut membrum si capiuntur mala captione, consilium quod michi per se uel litteras aut nuncios manifestabunt ad eorum damnum scienter nemini pandam. Si vero ad mei notitiam aliquid deuenire contingat quod in periculum Romani pontificis aut Romane ecclesie vergeret seu graue damnum, illud pro posse impediam, et si illud impedire non possem procurabo bona fide id ad notitiam domini pape perferrj, papatum Romanum et regalia sancti Petrj et iura ipsius ecclesie specialiter si qua eadem etiam in ciuitate uel terra de qua sum [546 aar1448] oriundus habeat, adiutor eis ero ad defendendum et retinendum seu recuperandum contra omnes homines, tabellionatus officium fideliter exercebo, contractus in quibus (exigitur) consensus partium fideliter faciam nil addendo uel minuendo sine voluntate partium quod substantiam contractus immutet. Si vero in conficiendo aliquod instrumentum vnius solius partis sit requirenda voluntas hoc ipsum faciam scilicet nil addam vel minuam quod immutet facti substantiam contra voluntatem ipsius, jnstrumentum non conficiam de aliquo contractu in quo sciam interuenire seu intercedere vim uel fraudem, contractus in prothocollum (redigam et postquam in prothocollum) redegero malitiose non deferam contra voluntatem illius uel illorum quorum est contractus super eo conficere publicum instrumentum saluo meo justo et consueto salario. Sic me deus adiuuet et hec sancta euangelia. Datum Rome apud Sanctum Petrum anno jncarnationis dominice millesimo quadringentesimo quadragesimo octauo kal. Junij pontificatus nostri anno secundo.
Pave Nikolaus V udsteder Pas og Anbefalingsskrivelse for sin Nuntius og Kollektor for Norden Biskop Marcellus af Skaalholt.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. Nicol. V. (de curia), T. 23. fol. 192.
[ Eidem ut supra vsque ] nos cupientes eundem episcopum cum socijs familiaribus saluis rebus et bonis suis in eundo stando et redeundo plena vbique securitate gaudere vniuersitatem vestram et vestrum singulos requirimus et hortamur in domino subditis vero nostris et gentium armigerarum capitaneis vbique ad nostra et Romane ecclesie stipendia militantibus districte precipiendo mandamus quatinus ipsum episcopum cum eius comitiua equitum et peditum vsque ad numerum quindecim personarum saluis equis rebus et bonis suis quibuscunque per nostra et vestra territoria passus portus pontes et flumina ac alia loca quelibet tam per aquam quam per terram transire stare ire et redire quotiens sibj placuerit absque solutione alicuius passagij dacij uel gabelle aut alterius cuiuscunque oneris indicti uel indicendj exactione pro nostra et sedis apostolice reuerencia libere permittatis nullamque sibj uel eius comitiue aut familiaribus in personis et rebus ac bonis inferatis molestiam iniuriam uel offensam nec ab alijs quantum in vobis fuerit permittatis inferrj quin potius ipsi episcopo pro se socijs et familiaribus huiusmodi de securo transitu scorta saluoconductu atque receptu quotiens pro parte eiusdem episcopi fueritis requisitj sic liberaliter [547 aar1448] prouidere curetis quod uestra exinde deuotio apud nos et sedem ipsam possit merito commendarj. Datum Rome apud Sanctumpetrum anno jncarnationis dominice millesimo quadringentesimo quadragesimo octauo pridie Jdus Junij pontificatus nostri anno secundo.
Pave Nikolaus V befaler sin Nuntius og Kollektor for Norden Biskop Mar cellus af Skaalholt at paasee, at de Pengesummer og Kostbarheder, der ere legerede til Peterskirken i Rom og andre Kirker, inddrives hos dem, der sidde inde dermed.
Efter Orig. Reg. i d. pav Ark., Reg. Nicol. V. (de curia), T. 23. fol. 194 vs.
Nicolaus episcopus s. s. d. venerabili fratri Marcello episcopo Scalorensi seu Scaholtensi fructuum reddituum et prouentuum camere apostolice in Dacie Swetie et Norwegie regnis debitorum collectori nuncio nostro sal. et apost. bened. Ad nostram notitiam est relatione fidedignorum deductum quod nonnulla clenodia paramenta pecuniarum summe et nonnulla alia ad basilicam principis apostolorum de Vrbe legata ac alias apud quosdam certis in locis per tuum predecessorem in depositum habita nequaquam deputatis sunt assignata locis, ymo per illos in presentiarum retineri dicuntur. Quare fraternitati tue per apostolica scripta committimus et mandamus quatinus per te uel alium seu alios de premissis et super dispositione et statu rerum predictarum et ipsas detinentium diligenter inquiras, ipsorumque detentores quoscunque ad consignandum et restituendum tibj uel per te deputandis nomine nostro uel ecclesiarum quibus legate uel ad quos pertinere noscuntur uijs et modis congruentibus etiam per censuras ecclesiasticas prout tibi expedire uidebitur omni appellatione remota compellas et inducas inuocato ad hoc si opus fuerit auxilio brachij secularis statutis felicis recordationis Bonifacij pape viij. predecessoris nostri quibus cauetur ne aliquis extra suam ciuitatem et diocesin nisi in certis exceptis casibus et in illis ultra vnam dietam a fine sue diocesis ad iudicium euocetur seu quod judices a sede deputati predicta extra ciuitatem et diocesin in quibus deputati fuerint contra quoscunque procedere siue alij uel alijs uices suas committere aut de duabus dietis in concilio generalj seu quod alicui uel aliquibus ab apostolica sit sede indultum quod excommunicari [548 aar1448] suspendi uel interdici non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi et eorum personis et locis ordinibus et nominibus proprijs mentionem necnon quibuscunque constitutionibus a predecessoribus nostris Romanis pontificibus tam de judicibus delegatis quam personis ultra certum numerum ad iudicium non uocandis aut alijs editis in contrarium non obstantibus. Datum Rome apud Sanctum Petrum anno jncarnationis dominice millesimo quadringentesimo quadragesimo octauo quinto Jdus Julij pontificatus nostri anno secundo.
Notits om at Biskop Marcellus af Skaalholt blev antagen til Indsamler af de pavelige Indtægter i de tre nordiske Riger og aflagde Ed.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. Nicol. V. (de curia), T. 51. fol. 8.
Die xv a Julij anno vt supra (dvs 1448) reuerendus in Christo pater dominus Marcellus episcopus Scalorensis seu Scaholtensis fuit admissus in collectorem fructuum reddituum et prouentuum camere apostolice in prouincijs Lundensi Nydrosiensi Vspalensi in regnis Dacie et Swetie et Norwegie eorumque ciuitatibus et diocesibus debitorum et jurauit Rome.
Collector Dacie et Swecie etc.
Pave Nikolaus V paalægger Biskoppen og Kapitelet i Münster at lade Biskop Marcellus af Skaalholt fremdeles beholde det Vikariat, han hidtil har indehavt der, og som er overdraget Daniel Kepken, da Marcellus paa Grund af Omstændighederne ikke for Tiden kan begive sig til sin Bispestol.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. Nicol. V. (de curia) T. 23. fol. 193.
Nicolaus episcopus s. s. d. venerabili fratri episcopo et dilectis filijs decano capitulo et clero ecclesie Monasteriensis salutem et apost. bened. Proximis diebus vacante ecclesia Schaoltensi nos ad uirtutes et merita venerabilis fratris nostri Marcelli in uestra ecclesia perpetui prebendati dirigentes oculos cordis nostri et ut uiduate ecclesie de utili et digna prouideremus persona ipsum eidem ecclesie in episcopum prefecimus et pastorem per cuius in antea liberam resignationem in manibus nostris sponte factam et demum succedente promotione [549 aar1448] predicta de ipsa vicaria ex eo sedis apostolice dispositioni reseruata dilecto filio Danieli Kepken clerico Leodiensis diocesis ex certa scientia duximus prouidendum prout in litteris apostolicis desuper confectis latius continetur. Verum sicut uos non ambigere extjmamus beneficia que per promotionem alijs conferuntur non propterea uacare dicuntur donec electus infra tempus a iure statutum munus consecrationis percepit et ecclesie ad quam preficitur possessionem pacificam assequatur et ideo iuxta sacrorum canonum obseruantiam prouisis alias non licet ante tempus ingressum presumere nec ad effectum sortiende possessionis eorundem admitti. Cum itaque ecclesia Schaoltensis predicta itineris tractu terra marique ad aquilonem remota primo tempore adiri non possit cum etiam propter fluctuantes impresentiarum populos principis solatio ibidem destitutos non satis uideatur facile ipsi episcopo celeriter illuc accedere et finem obtinende possessionis optatum inuenire nos dicto Marcello episcopo salubriter in premissis prouidere uolentes, et ne propter impedimenta pretacta uideatur in mora constitui et suis beneficiis in sinistrum euentum fraudari possit, uos coniunctim et diuisim attente in domino requirimus et hortamur uobis districtius per apostolica scripta mandantes quatinus super vicaria prefata et eius possessoris quitquam innouare aut attemptare per ipsum Danielem prouisum uel quemcunque alium seu alios cuiuscunque gradus status et conditionis extiterint quarumcunque etiam litterarum apostolicarum uigore nullatenus permittatis aut attemptata seu presumpta de cetero substineatis absque ipsius Marcelli expresso consensu uel donec ipse per se uel alium super acquirenda possessione sue ecclesie exacta debita diligentia et ipsa obtenta uos super inde reddiderit certiores. Quod si secus quod absit a quoquam attemptari contigerit aut sit quoquomodo presumptum, illud tamquam nulla iuris firmitate subsistens et consuetudini contrarium laudabili auctoritate apostolica omnj appellatione remota irritum exnunc decernimus et inane, statutis et consuetudinibus apostolicis ac aliis in contrarium editis non obstantibus quibuscunque. Datum Rome apud Sanctum Petrum anno jncarnationis dominice millesimo quadringentesimo quadragesimo octauo Non. Augusti pontificatus nostri anno secundo.
Pave Nikolaus V paalægger tre geistlige som Conservatorer at bistaa Biskop Marcellus af Skaalholt mod de geistlige og verdslige, der gjöre ham Indtrængsel i hans Kirker, Beneficier, Rettigheder m. m., og, om fornödiges, bansætte dem.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. Nicol. V. (de curia), T. 23. fol. 246. [550 aar1448] 
Nicolaus episcopus s. s. d. venerabili fratri episcopo Traiectensi et dilectis filijs abbati monasterij sancti Ludgerj Verdenensis Coloniensis diocesis ac decano ecclesie Monasteriensis salutem et apost. bened. Militanti ecclesie licet immeriti disponente domino presidentes circa curam ecclesiarum omnium solertia reddimur indefessa solicite ut juxta debitum pastoralis officij eorum occurramus dispendijs et profectibus diuina cooperante clementia salubriter mandamus. Sane venerabilis fratris nostri Marcelli episcopi Scalorensis siue Schaoltensis et administratoris ecclesie parrochialis sancti Quirinj Nussiensis Coloniensis diocesis conquestione percepimus quod nonnulli archiepiscopi episcopi alijque ecclesiarum prelati et clericj ac ecclesiarum persone tam religiose quam seculares necnon domini terrarum comites barones nobiles milites et laici communia ciuitatum vniuersitates opidorum castrorum villarum et aliorum locorum ac alie singulares persone ciuitatum et diocesium Coloniensis et Monasteriensis ac aliarum partium diuersarum ex eo precipue quod in preteritj temporis turbinibus sedulam et constantem sedi apostolice obedientiam et reuerentiam conseruauit vanis et friuolis pretensis occasionum coloribus in suis ecclesijs beneficijs iuribus litteris priuilegijs perceptionibus rebus fama et bonis turbationes jmpedimenta iniurias et dispendia magna persepe intulerunt et quotidie inferunt et quidam eorum occupant et occuparj faciunt terras domos possessiones piscationes iura jurisdictiones necnon fructus census redditus et prouentus ecclesiarum predictarum et aliorum suorum beneficiorum et nonnulla alia bona mobilia et jmmobilia spiritualia et temporalia ad episcopum predictum ecclesias et beneficia sua predicta spectantia et ea detinent indebite occupata seu ea detinentibus prestant auxilium consilium uel fauorem nonnulli etiam ciuitatum opidorum et diocesium predictarum qui nomen dominj in *vuacum recipere non formidant eidem episcopo in premissis minas et insidias ut ipsis ipsius suppeditare violenter justitiam valeant, et quamplurimas violentias inferunt et per alios inferri procurant ipsum etiam per infames articulos et libellos famosos inique vexantes. Quare dictus episcopus nobis humiliter supplicauit ut cum eidem valde reddatur difficile pro singulis querelis ad apostolicam sedem habere recursum prouidere sibi super hoc paterna diligentia curaremus. Nos igitur cupientes de suorum laudabilium operum frugibus messem eidem tranquille pacis et quietis acquirere et ne super premissis et alijs querelis a quoquam decetero iniuste offendatur aduersus occupatores detentores calumniatores et violentias inferentes huiusmodi [551 aar1448] illo uolentes eidem episcopo remedio subuenire per quod ipsorum compescatur temeritas et alijs additus committendi similia precludatur discretioni vestre per apostolica scripta mandamus quatinus vos uel duo aut vnus vestrum per vos uel alium seu alios etiam si sint uel fuerint extra loca in quibus deputati estis conseruatores et judices prefato episcopo efficacis defensionis presidio assistentes non permittatis eundem super hijs et quibuslibet alijs bonis et iuribus ad ipsum spectantibus ab eisdem uel quibusuis alijs indebite molestarj uel ei grauamina seu damna uel iniurias irrogari facturj dicto episcopo cum ab eo uel procuratoribus suis fueritis requisiti de predictis et alijs personis quibuslibet super restitutione jurium priuilegiorum litterarum perceptionum rerum fame et bonorum predictorum necnon de quibuslibet molestijs iniurijs uiolentijs atque damnis presentibus et futuris in illis uidelicet que iudicialem requirunt indaginem summarie et de plano sine strepitu et figura judicij in alijs uero prout qualitas ipsorum exegerit justitie complementum, occupatores seu detentores huiusmodi necnon contradictores quoslibet et rebelles cuiuscunque dignitatis status ordinis uel conditionis extiterint etiam si pontificali prefulgeant dignitate quandocunque et quotienscunque expedierit auctoritate nostra per censuram ecclesiasticam et alia juris remedia appellatione postposita compescendo, jnuocato ad hoc si opus fuerit auxilio brachij secularis [ etc. etc. ] Non obstantibus [ etc. ]. Ceterum volumus et auctoritate apostolica decernimus quod quilibet uestrum prosequj valeat articulum etiam per alium inchoatum [ etc. etc. vsque obstante ], presentibus ad vitam dicti episcopi in suo robore permansuris. Datum Rome apud Sanctam Mariam maiorem anno jncarnationis dominice millesimo quadringentesimo quadragesimo octauo Non. Septembris pontificatus nostri anno secundo.
Pave Nikolaus V paalægger tre Prælater som Executorer at bistaa Biskop Marcellus af Skaalholt mod den Indtrængsel i hans Kirke og Kanonikat i Neuss, som gjöres ham af Theodorik Vlass, Ludolf on Alen, Eberhard Vlass m. fl., og, om fornödiges, höitidelig bansætte dem.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. Nicol. V. (Bull. div.), T. 23. fol. 254. (Se ovenfor No. 509 og 511).
Nicolaus episcopus s. s. d. venerabili fratri . . . episcopo Traiectensi et dilectis filiis . . . abbatj monasterij sancti Ludgeri Werdensis Coloniensis diocesis ac . . . decano ecclesie Monasteriensis salutem [552 aar1448] et apost. bened. Humilibus supplicum uotis libenter annuimus eaque fauoribus prosequimur opportunis. Sane venerabilis fratris nostri Marcelli episcopi Scolorensis siue Schoaltensis administratoris parrochialis ecclesie et canonicatus sancti Quirini Nussiensis Coloniensis diocesis conquestione percepimus, quod licet ipse rectoriam et canonicatum prefatos per annos .xvi. canonico titulo pacifice possedisset et iuxta loci consuetudinem in domodotis infra ipsius ecclesie emunitatem existente familiam regiminj ecclesie et parrochialiorum cure accommodatam teneret et lares foueret domesticos, quidam Theodericus Vlass de Nussia, Ludolphus de Alen asserti presbiteri Coloniensis diocesis, et Euerardus Vlass laicus certique alij maligno spiritu instigati nonnullas graues et jmportabiles eidem episcopo tum rectori ipsius ecclesie molestias grauamina jniurias et violentias inferentes preterque voluntatem et sensum ipsius domum dotis prefatam propria temeritate aggressi serris fractis seu alteratis et cappellanis ecclesiam gubernantibus ac familia domestica eiectis, clenodia, libros, litteras, bullas apostolicas, priuilegia, vtensilia et alia bona mobilia, fructus, redditus, offertoria, jura et emolumenta ecclesie et canonicatus predictorum et cetera quecunque ad eundem episcopum spectantia manumiserunt, detinuerunt et occuparunt, collegerunt et vsurparunt prout detinent occupata, spolium violentum turpiter perpetrando, eisdem Theoderico, Ludolpho et Euerardo in crimine tam flagranti predicto ac alias diuersimode juuantibus assistentibus et cooperantibus Tilmano de Sucthelen clerico, Theodorico Juden et Gerardo Voss, assertis presbiteris eiusdem diocesis, et quibusdam alijs ipsorum complicibus, et per quosdam ipsorum procuratum fuit familiares episcopi antedictj clericos et notarios publicos mandatorum apostolicorum gestores, apprehendj captiuari laicorum carceribus immaniter vinculari et in eis propter dictorum mandatorum executionem aliquandiu detinerj eisque quod extunc executiones huiusmodi inantea non facerent nec huiusmodi carceres uindicarent sub pena corporis seu prestitj juramenti jnhiberj fecerunt et ordinarunt, ac plurimas et diuersas prefato episcopo jniurias irrogarunt, vt propterea excommunicationis suspensionis et interdicti aliasque ecclesiasticas sententias, censuras et penas in tales a jure comunj necnon etiam juxta prouincialia ecclesie Coloniensis ordinationes et statuta promulgatas temerarie incurrerint. Verum quod, sicut eadem conquestio subiungebat, obstante interea quorundam principum Alamanie protestatione, ipse episcopus contra premissa jmpedimenta, violentias, turbationes, spolia et jniurias apud sedem apostolicam, ad quam crebro per ipsum fuerat appellatum, non poterat pro tunc vendicare remedia, prefatos Theodoricum [553 aar1448] Vlass, Ludolphum de Alen, Theodoricum Juden, Gerardum Voss assertos presbiteros, Tilmanum de Sucthelen clericum, et Euerardum Vlass laicum antedictos diuersos licet temporibus et diuisim super premissis et eorum occasione coram dilecto filio Bernardo Wyrumk decano ecclesie sancti Martinj Monasteriensis, vniuersis beneficiatis prefate ciuitatis et diocesis consistentibus, cuius ipse episcopus beneficiatus erat, contra inferentes eis in rebus et bonis ac juribus ad ipsos spectantibus molestias vel jacturas conseruatore et judice per litteras sedis apostolice deputato, habente cognoscendj de hijs que judicialem requirunt indaginem specialem per easdem litteras potestatem, illius vigore fecerit ad judicium euocarj, et antedictus decanus legitime ac juris ordine seruato in huiusmodi causa procedens diffinitiuam contra Theodoricum Vlass, Ludolphum de Alen presbiteros et Tilmannum de Sucthelen clericum ac Euerardum Vlass laicum et quosdam alios complices predictos sententiam promulgasset ac per illam Tilmannum ceterosque sententias censurarum predictas et interdictj incurrisse declarasset, tamen presbiteri missas et alia diuina officia celebrare ac illis clericus et laicus predictj interesse siue verius prophanare ac censurarum sententias minime formidarunt, nonnulli quoque collegiatarum et parrochialium ecclesiarum ac monasteriorum rectores presbiteros, clericum et laicum et complices prefatos inter excommunicatos et interdictos in diuinis vitare non curant et in eorum presentia celebrantes, in grauem diuine maiestatis offensam ac exemplum detestabile et scandalum plurimorum ipsiusque episcopi et administratoris non modicum preiudicium et grauamen; Quare pro parte dictj episcopi nobis fuit humiliter supplicatum ut in premissis sibi de opportuno remedio prouidere de benignitate apostolica dignaremur. Nos itaque huiusmodi supplicationibus jnclinatj discretioni vestre per apostolica scripta mandamus quatinus vos vel duo aut vnus vestrum de sententia quod rite lata sit ex processibus actis et actitatis dumtaxat legitime cognoscentes, vocatis presbiteris, clerico et laico ac complicibus predictis necnon alijs quj fuerint euocandj, illam executioni debite demandetis et in omni sui forma continentes faciatis appellatione remota firmiter obseruarj prout de jure fuerit faciendum, necnon, auditis hinc inde propositis, quod justum fuerit, appellationis sublato diffugio, decernatis, facientes quod decreueritis obseruarj. Testes vero qui fuerint nominati, si se gratia, odio vel timore subtraxerint censura simili appellatione cessante compellatis veritati testimonium perhibere. Contradictores quoslibet et rebelles auctoritate nostra appellatione postposita compescendo. Et insuper presbiteros clericum et laicum predictos, si eos excommunicationis sententiam et interdictum prefata animis sustinuisse [554 aar1448] induratis jnueneritis, eos tamdiu in dominicis festiuisque diebus dum missarum celebrabuntur solennia et fidelium populus ibidem conuenerit ad diuina pulsatis campanis et candelis accensis et demum extinctis sic excommunicatos et interdictos publice nuncietis uel nuntiari faciatis quousque a nobis super hoc aliud receperitis in mandatis. Datum Rome apud Sanctam Mariam maiorem anno jncarnationis dominice m o cccc o xl o viij o. Non. Septembris pontificatus nostri anno .ij o.
Pave Nikolaus V paalægger Biskopperne af Skaalholt og Hole at sörge for at skaffe Indbyggerne i Grönland Prester og en Biskop, hvilken sidste de ikke have havt i de 30 Aar siden Hedningernes Indfald, da de fleste Kirker bleve ödelagte og Indbyggerne bortförte som Fanger.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. Nicol. V. (de curia), T. 23. fol. 251 vs. (Trykt i Grönlands historiske Mindesmærker III. S. 168-74).
Nicolaus episcopus s. s. d. venerabilibus fratribus Schaoltensi et Olensi episcopis salutem et ap. ben. Ex iniuncto nobis desuper apostolice seruitutis officio vniuersarum ecclesiarum regiminj presidentes sic auctore domino pro animarum salute pretioso saluatoris redemptas [dvs redemptarum] commercio nostre solicitudinis curam impendimus ut illas non solum impietatis et errorum procellis sepius fluctuantes sed et erumnis et persecutionum turbinibus inuolutas ad statum optime tranquillitatis reducere studeamus. Sane pro parte dilectorum filiorum jndigenarum et vniuersitatis habitatorum jnsule Grenolandie que in vltimis finibus occeani ad septentrionalem plagam regni Norwegie in prouincia Nidrosiensi dicitur situata lacrimabilis querela nostrum turbauit auditum amaricauit et mentem quod in ipsam jnsulam cuius habitatores et jncole ab annis fere sexcentis Christi fidem gloriosi sui preconis beati Olaui regis predicatione susceptam firmam et intemeratam sub sancte Romane ecclesie et sedis apostolice institutis seruarunt ac quod tempore succedente in dicta jnsula populis assidua deuotione flagrantibus sanctorum edes quamplurime et insignis ecclesia cathedralis erecte fuerunt jn quibus diuinus cultus sedulo agebatur donec illo permittente qui imperscrutabili sapientie et scientie sue scrutinio persepe quos diligit temporaliter corrigit et ad meliorem emendam castigat ex finitimis littoribus paganorum ante annos triginta classe nauali barbarj insurgentes cunctum habitatorum ibidem populum crudeli inuasione aggressi et ipsam patriam edesque sacras igne et gladio deuastantes solis insula nouem relictis ecclesijs parrochialibus que latissimis [555 aar1448] dicitur extendj terminis quas propter crepidines montium commode adire non poterant miserandos vtriusque sexus jndigenas illos precipue quos ad subeundum perpetue onera seruitutis aptos uidebant et fortes tanquam ipsorum tyrannidj accomodatos ad propria vexerunt captiuos verum quia sicut eadem querela subiungebat post temporis successum quam plurimi ex captiuitate predicta redeuntes ad propria et refectis hinc inde locorum ruinis diuinum cultum possetenus ad instar dispositionis pristine ampliare et instaurare desiderent et quia propter preteritarum calamitatum pressuras fame et inedia laborantibus non suppetebat hucusque facultas presbiteros nutriendi et presulem toto illo triginta annorum tempore episcopi solatio et sacerdotum ministerio caruerunt nisi quis per longissimam dierum et locorum distantiam diuinorum desiderio officiorum ad illas se conferre voluisset ecclesias quas manus barbarica illesas pretermisit nobis humiliter supplicarj fecerunt quatinus eorum pio et salutari proposito paterna miseratione *cucurrere et ipsorum in spiritualibus supplere defectus nostrumque et apostolice sedis in premissis fauorem impartirj beniuolum dignaremur. Nos igitur dictorum jndigenarum et vniuersitatis habitatorum prefate jnsule Grenolandie iustis et honestis precibus et desiderijs inclinati de premissis et eorum circumstantijs certam notitiam non habentes, fraternitati vestre quos ex uicinioribus episcopis insule prefate esse intelleximus per apostolica scripta committimus et mandamus quatinus vos uel alter vestrum diligenti examine auditis et intellectis premissis si ea veritate fulcirj compereritis ipsumque populum et indigenas numero et facultatibus adeo sufficienter esse resumptos quod id pro nunc expedire uidebitis quod ipsi affectare uidentur de sacerdotibus ydoneis et exemplarj vita preditis ordinandi et prouidendi plebanos et rectores instituendj qui parrochias et ecclesias resarcitas gubernent sacramenta ministrent et si vobis siue alterj vestrum demum expedire uidebitur et opportunum requisito ad hoc metropolitani consilio si loci distantia patietur personam vtilem et ydoneam nostram et sedis apostolice communionem habentem eis in episcopum ordinare et instituere ac sibj munus consecrationis in forma ecclesie consueta nomine nostro jmpendere et administrationem spiritualium et temporalium concedere recepto ab eodem prius juramento nobis et Romane ecclesie debito et consueto valeatis uel alter vestrum valeat, super quibus omnibus uestram conscientiam oneramus, plenam et liberam uobis uel alterj vestrum auctoritate apostolica concedimus tenore presentium facultatem statutis et constitutionibus apostolicis et generalium conciliorum ac alijs in contrarium editis non obstantibus quibuscunque. Datum Rome apud Sanctam [556 aar1448] Potentianam anno jncarnationis dominice millesimo quadringentesimo quadragesimo octauo duodecimo kal. Octobris pontificatus nostri anno secundo.
Gratis de mandato domini nostri pape.
Pave Nikolaus V overdrager Christopher Gynys, Baccalaureus og en Slægtning af Baron Jakob af Hamilton, Archidiaconatet paa Orknö, hvis Besættelse var Pavestolen reserveret, og udnævner tre Conservatorer.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. Nicol. V. (de curia), T. 25. fol. 139.
Nicolaus episcopus s. s. d. dilecto filio Cristoforo Gynys archidiacono ecclesie Orkadensis salutem et apost. bened. Vite ac morum honestas aliaque laudabilia probitatis et virtutum merita super quibus apud nos fidedigno commendaris testimonio nos inducunt vt tibi reddamur ad gratiam liberales. Dudum siquidem omnes dignitates in cathedralibus ecclesijs post pontificales maiores tunc vacantes et inantea vacaturas collationj et dispositionj nostre reseruauimus decernentes extunc irritum et jnane si secus super hijs a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contingeret attemptarj. Cum itaque postmodum archidiaconatus ecclesie Orkadensis qui jnibi dignitas maior post pontificalem existit et cui certj dicte ecclesie canonicatus et prebende canonice sunt annexj quem quondam Andreas de Tuloch ipsius ecclesie archidiaconus dum viueret obtinebat per obitum eiusdem Andree qui extra Romanam curiam diem clausit extremum vacauerit et uacet ad presens nullusque de illo preter nos hac uice disponere potuerit siue possit reseruatione et decreto obsistentibus supradictis. Nos volentes tibi qui in artibus bacallarius et ut asseris dilectj filij nobilis virj Jacobi de Hamilton baronis consanguineus existis ac in jure canonico studes premissorum meritorum tuorum intuitu gratiam facere specialem archidiaconatum predictum cui cura jmminet animarum et cuius cum huiusmodi et alijs suis annexis fructus redditus et prouentus triginta librarum sterlingorum secundum comunem extimationem valorem annuum ut etiam asseris non excedunt siue premisso siue alio quouis modo aut ex alterius cuiuscunque persona seu per liberam resignationem dominj Andree vel alicuius alterius de illo in dicta curia vel extra eam etiam coram notario publico et testibus sponte factam aut constitutionem felicis recordationis Johannis pape xxij predecessoris nostri que incipit: Execrabilis vacet etiam si tanto tempore vacauerit quod eius collatio iuxta Lateranensis statuta concilij ad sedem apostolicam legitime deuoluta [557 aar1448] ipseque archidiaconatus dispositioni apostolice specialiter uel alias generaliter reseruatus existat et ad eum consueuerit quis per electionem assumj super eo quoque inter aliquos in dicta curia uel extra eam lis cuius statum presentibus haberj volumus pro expresso pendeat indecisa cum omnibus iuribus et pertinentijs suis apostolica tibi auctoritate conferimus et de illo etiam prouidemus, decernentes prout est irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter attemptatum forsan est hactenus vel jmposterum contigerit attemptarj. Non obstantibus pie memorie Bonifacij pape viij predecessoris nostri et alijs apostolicis constitutionibus necnon dicte ecclesie juramento confirmatione apostolica uel quacunque firmitate alia roboratis statutis et consuetudinibus contrarijs quibuscunque. Aut si aliqui super prouisionibus sibi faciendis de dignitatibus dicte ecclesie speciales uel alijs beneficijs ecclesiasticis in illis partibus generales dicte sedis uel legatorum eius litteras impetrarint etiam si per eas ad jnhibitionem reseruationem et decretum uel alias quomodolibet sit processum quibus omnibus te in assecutione dictj archidiaconatus volumus anteferrj sed nullum per hoc eis quoad assecutionem dignitatum aut beneficiorum aliorum preiudicium generarj. Seu si venerabili fratrj nostro episcopo, et dilectis filijs capitulo Orkadensi uel quibusuis alijs communiter uel diuisim ab eadem sede indultum existat quod ad receptionem vel prouisionem alicuius minime teneantur et ad id compellj non possint quodque de dignitatibus ipsius ecclesie vel alijs beneficijs ecclesiasticis ad eorum collationem prouisionem presentationem electionem seu quamuis aliam dispositionem coniunctim vel separatim spectantibus nulli valeat prouiderj per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de verbo ad verbum de indulto huiusmodi mentionem et qualibet alia dicte sedis indulgentia generali uel specialj cuiuscunque tenoris existat per quam presentibus non expressam uel totaliter non insertam effectus huiusmodi gratie jmpedirj valeat quomodolibet uel differrj et de qua cuiusque toto tenore habenda sit in nostris litteris mentio specialis. Aut si presens non fueris ad prestandum de obseruandis statutis et consuetudinibus dicte ecclesie solitum juramentum dummodo in absentia tua per procuratorem ydoneum et cum ad ecclesiam ipsam accesseris corporaliter illud prestes. Nulli ergo [ etc. ] nostre collationis prouisionis et constitutionis infringere [ etc. ]. Si quis autem [ etc. ]. Datum Rome apud Sanctam Mariam maiorem anno jncarnationis dominice millesimo quadringentesimo quadragesimo octauo nono kal. Octobris pontificatus nostri anno secundo. [558 aar1448] 
[ Simili modo] venerabilibus fratribus Spoletano et Cathenensi episcopis ac dilecto filio archidiacono ecclesie Abberdonensis salutem [ etc. ] Datum [ ut supra].
Ni Mænd kundgjöre et Forlig mellem Biskop Jens af Oslo og Hr. Hartvik Krummedike paa Jon Olafssöns Arvingers Vegne, hvem Biskoppens Tjenere uforsætlig dræbte.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv (Norge. 3 Afdl. fasc. 3. No. 5). Seglene mangle. (Jfr. No. 507 ovenfor).
Ollum monnum theim sem /th/etta bref sea ædher høyra sender Gunnar Holk prowest at Marie kirkiu j Oslo Jurghen Lesseuw awapn, Herlaugh Mattesson laghman Henrik Wittenhaghen borghomestare, Harald Ellingsson Oleff Jonsson Haluardh Hallesson Amund /Th/orleifsson radhmen, ok Hawardh Askasson borghare ther samastadz quædiu guds ok sina, kunnicht gørande, at [wi n]ær waro j sammastadh Oslo wm /th/orsdaghen nest fore sancti Michaelis dagh anno domini mcdxloctauo oc taladhe mellom the werdhughe herrer oc godhemen war herre biscopen j Oslo, oc herre Hartwijk Krummedijke riddere wm then owilia ok misthycke som mellom them war vpresen wm thet wmbodh som her Hartwijk haffdhe takit aff erfuingia Jon Olaffssons er fyr da her biscopens swene wordho at skadha oforsynio. huilket forscriffne vmbodh ok saak forscrifne her Hartwiik myket alwarlighe ok hardhelighe vtsøkte. ok forlichte wi them forscr. herre biscopen ok herre Hartwiik ok the som /th/eim tilhøyra wæl ok winlighe j swa maatte som her effter scriwit staar, først at herre Hartwiik lofuadhe fore wenschap oc endrecht skuld at han skall nw strax wara vt af /th/et vmbodh ok aldre thet hædhen af følghia forscr. her biscopen æder hans (erffwinge) til forfangh ædher skadha j noghre maatte ok vpa thet at han b[liffwe her w]m vforsumet aff ærffwingene som hanom thet vmbodh finge tha skall her Hartwijk nw genest som først, scriffwa ok biodha forscr. erfuingene till, huro wm /th/etta ærende ær ganget ok faret, wilia tha forscr. erffwinge Jon Olafssons yterm[eer s]it maal her wm at røne søghe ok ytermeer fulfylghie tha skulo the /th/et gøre her j Oslo. jnnan pingzdagha nw nest komer. Ok til then tijdh ædher længer skulo fornemfde herre biscopens swene taka krononne ok righens j Noreghe dagh a ny. wore thet oc swo at Jons erfwingie ey komma æder nokor anner /th/eire loghligh vmbodzman jnnan forscriffne pingzdagha tiidh, tha samthychte her Hartwijk oc ful [559 aar1448] lelighe til leet, at landzwist skall tha gefuas efter /th/et prof som nw er taket ok besigladh wm /th/et maall ok skall Noreghes logh tha hafua sin gang /th/er wm vten all gensæghilsse æder mote mæle, swosom /th/en landzwist ludher som nw er efter Noreghis loghbook /th/er wm vpkastadh. War ok swo med offwerwæyet ok talet til en gantzce ænde mellom forscriffne herre biscopen oc herre Hartwiik at hwat saker oc ærende them kan j mellom røres ok fynnes, ther wm skall /th/et /th/eim j mellom affleggias efter /th/y som logh oc ræt er æller ok effter skellighet minne. Her med loffwadhe ok sagdhe forscriffne godhemen forscr. herre biscopen oc herre Hartwijk hwar annen eet got ok stadight wenskap, hædhen aff at halde sik j mellom. Ok til sannende her wm henge wj med forscr. godhe mens samthykt ok wilia ware jncigle fore /th/etta breff. datum anno die et loco quibus supra.
Thorkel Jonssön af Helsingeland oplader alle sine Fordringer paa Kluksaas i Nes Sogn i Jæmteland til Joan og Halvard Sigurdssönner, som nu bo paa Gaarden.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antikv.-Akad. i Stockholm. 3 Segl vedhænge. (Jfr. Dipl. Norv. III. No. 697, 795, 833 og 870).
Allom them som thetta breff kan fore koma scal thet kunnoct wara at jach Tørkil Jonson byggianszman j Helsingelande at allan then (akæran) oc lagha till talan som iac haffde om odhals byrd til Kluksaas som ligger j Næs sokn j Jemptalande then hafuer vnt oc vplatit med fullom wiliæ them som ther nw vppa byggia Joane och Haluarde Sigurdzsønom swa at the oc theris apterkomanda skulo thet frælselica hafua øffra gaard oc ytra med alla sina tilliggilse atalaløst for mich oc mina æpterkomanda oc til witnisbyrd tha hafuer iac befalat minom frændom Tørkille j Gerdom oc Lassa a Sinberghe at bidhia wælborin man Ørian Karlson och laghmannen Pædher Olaffson och Jenis Karlson om theris incigle fore thetta breff scriptum anno domini millesimo quadringentesimo quadragesimo nono dominica post octauas omnium sanctorum in testimonium prescriptorum.
Karl ( Knutssön), Konge af Norge og Sverige, udsteder ved Valget og Kroningen i Throndhjem en Haandfæstning, hvorved han stadfæster tidligere Kongers Retterböder og Privilegier for Norges Indbyggere, samt indgaar en Del nye Forpligtelser.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 2. No. 18 b. (för i Geheimearkivet). Af de 12 Segl vedhænge No. 1 og 2 samt Levninger af No. 3 og 5. (Trykt i Thorkelins Analecta p. 136-40). [560 aar1449] 
Jn nomine domini amen. Wer Karll medh gudis nadh Noreghis Swereghis oc Gota konunger kungørom allom /th/eim sem /th/etta bref sea edher høra. at /th/a wer varom samtykter kosner oc kronadher till rikesens stiorn. konung oc herra i Noreghe vm torsdaghen nest fore sancti Clemitz dagh i Trondem anno domini mcdxlix af herra erchibiscopen biscopom riddarom oc sweinom rikesens radh i Noreghe handgengnom monnom køpstadzmonnom oc almoghanom. /th/a iattadhom wer oc lofuadhom. oc medh thesso varo brefue en iattom oc lofuom gudj till lofs oc hedhirs. Noreghis rike oc allom /th/eim i landeno bua till bestand. vpresning. oc fulkomligha bættring at wer viliom halda oc halda lata obrigdeligha alla /th/essa articula sem her efter skrifuat standa. først at wer viliom halda Noreghis lagh vidh alt landzfolkit. oc lata /th/at niotanda verdha alla /th/ær godha rettebøter sem ware forfædher konunga i Noreghe /th/eim gifuit hafua. Oc scall kirkian oc kirkiunnar formen oc alt klerkrit niota ok bruka frelsligha oll /th/au priuilegia sem godhe konunga her i Noreghe /th/eim gifuit hafua. ey skulom wer e/edd/a ware men oss nakut luta medh /th/eira vmdøme. e/edd/a nokon klerk intrengia i nokot kirkiunna ingield. e/edd/a nokot oss medh /th/eim bewara ytermeire en /th/e gambla composiciones sem giord er mellom konungxdomen oc kirkiunna i Noreghe vtskyre. jtem skulom wer engar rikesens rentur bort panta e/edd/a bebrefua nakrom vtlendzskom manne. jtem skulom wer oc engom vtlendzskom manne slot. land. e/edd/a lææn forlæna her i Noreghe oc enga vtlendzska hafua i Noreghis raadh. oc engte ørlogh vppa sla medh nakrom vttan medh vart raadz raadh samtykt oc villia her i Noreghe. oc engin ærande foretaka e/edd/a fulkompna sem Noreghis krono vppa røra vttan medh vart raadz raadh her i Noreghe samtykt oc stadhfestilse vttan i naudhsyn. oc /th/a till forbætring. oc engom inlendzskom e/edd/a vtlendzskom slot e/edd/a feste antwardha her i riket vttan efter vart Noreghis raadz raadh. jtem lofuom wer. at naar wer her efter inkoma i Noreghis rike /th/a viliom wer styra vaar gard medh embitzmen sem er hofmestare. cancellær. køghemestare. fodhermarsk oc alla andra medh Noreghis inføddom monnom efter Noreghis raadz raadh. jtem skulom wer enga vlaghlika skatta. gestri e/edd/a andra tyngslor leggia vppa rikesens inbyggiara i Noreghe vttan naudhsyn kan tilfalla. oc tha viliom wer /th/et gøra medh vart Noreghis raadz raadh samtykt oc villia sem /th/a ner oss æru stadder efter laghom. jtem lofuom wer /th/et at efter vart frafall scall Noreghis rike oc inbyggiare hafua sit fri kor at kiosa /th/eim /th/en till /th/eira herra oc konung sem /th/em tykker at Noreghe er [561 aar1449] bæzst medh belatit vttan wer hafuom efter oss lifuandis ein ekta son sem /th/er till kan verdha fallen. jtem tykker vart raadh i Noreghe nyttught væra tha villiom wer hafua eit fatabwr her i riket efter /th/eira radhe. jtem lofuom wer at wer villiom hwart tridhia aar /th/et minzsta forfallalaust sielfue [hiit inkoma i Noregh fore rikesens oc /th/es inbyggiara kæromaall oc ærande sculd. oc hwat wer /th/a gøra eda bestella vm slot land e/edd/a lææn medh vart raadz raadh i Noreghe /th/et scall blifua standande alt /th/er till at wer atter komom i riket vttan nakur afgaar /th/er fore innan /th/en sem rikesens rento slot e/edd/a lææn hafdhe. e/edd/a oc at nakur sik forbryta kunna mote oss e/edd/a riket /th/er fore innan. jtem lofuom wer at wer ey kalla viliom vart raadh af Noreghe till Swereghis vppa /th/eira eigna fortæring vttan nakur stoor naudhsyn tildroghe oc swadana ærande kunne a ferdhom væra /th/er badhen riken makt vppa laghe. oc naar vart raadh oc godhe men af Noreghe till oss komer. /th/a villiom wer gifua /th/eim /th/et snaraste ænda oc swar at /th/e ey skula fore nakra longa tøfring sculd stora fortæring ner oss gøra i Swereghe. Alla /th/essa forscrifne articula lofuom wer stadhlika halda villia Noreghis monnom oc ytermeire vmbøta efter vart rikesens raadz raadh oc Noreghis laghom swa lenge gudh vill at wer lifuom. Till ytermeire sannind oc stadhfestilse vm all forscrifuen stykke hafuom wer latit vart incigle hengia fore /th/etta bref oc vart raadh oc godha men af Swereghe sem her efter nempnas Eringisl Niclisson, Gregors Benktsson, Karll Magnusson, Eskill Niclisson, Steffan Vlfsson, Ake Iænisson, Arnd Benktsson, Cristiern Benktsson, Aruidh Clauusson, Thordh Bonde, oc Algut Eringislsson riddare siin incigle medh waru. sem giort var i stadh. dæghe. oc aare sem før segher.
Caroli regis literæ publicæ assertionis de priuilegijs Nidrosiam inhabitantium.
Jndskreffuit i den gamle pergamentz bog pag. 195.
Pave Nikolaus V udnævner Birger Magnusson, Erkeprovst i Upsala, til Indsamler af alle pavelige Indtægter i de tre nordiske Riger og tilbagekalder alle tidligere udnævnte Indsamlere og Underindsamlere, navnlig Biskop Marcellus af Skaalholt.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. Nicol. V. (de curia) T. 49. fol. 98 vs.
Nicolaus episcopus s. s. d. dilecto filio Birgero Magni archipreposito ecclesie Vpsalensis cubiculario nostro nuntio in Dacie Suetie [562 aar1450] et Norwegie regnis eorumque ciuitatibus et diocesibus fructuum reddituum prouentuum et aliorum iurium camere apostolice debitorum collectorj salutem et apost. bened. Ex fidelitate prudentia quoque tua et probitate plurimum comprobatis tenemus indubie quod ea que tibi committenda duxerimus solertj et salubri studio gubernabis et fideliter exequeris. Hinc est quod nos de tua industria plurimum in domino confidentes, te in regnis Datie (Suetie) et Norwegie et ciuitatibus ac diocesibus eorundem exemptis et non exemptis nuntium apostolicum ac generalem fructuum reddituum prouentuum censuum et aliorum jurium nobis et Romane ecclesie ac camere apostolice debitorum et debendorum nostrum et sedis apostolice collectorem et receptorem vsque ad nostrum et eiusdem sedis beneplacitum tenore presentium facimus constituimus et etiam deputamus omnes alios et singulos collectores receptores et succollectores jnibi hactenus quacumque auctoritate deputatos et presertim venerabilem fratrem nostrum Marcellum episcopum Scalorensem omnesque et singulas concessiones super huiusmodi collectorie receptorie et succollectorie officijs alijs quam tibi sub quauis verborum forma per quoscunque etiam predecessores nostros et quauis auctoritate factas seu concessas penitus reuocando ac tibi per te vel alium seu alios clericos concessas penitus reuocando ac tibi per te vel alium seu alios clericos dumtaxat fide et facultatibus ydoneos nostro ac dictarum ecclesie et camere nomine a quibuscunque prelatis capitulis collegijs conuentibus ecclesiarum et monasteriorum quorumlibet aliisque ecclesiasticis secularibus et regularibus exemptis et non exemptis ordinum quorumcunque et etiam laicalibus personis necnon a regibus reginis ducibus marchionibus comitibus et principibus alijsque nobilibus et communitatibus ac vniuersitatibus ciuitatum castrorum terrarum villarum et aliorum quorumcunque locorum omnes et singulas tam ex denario sancti Petrj quam pro vnione Grecorum cum occidentali ecclesia ad causam certarum indulgentiarum per Basiliense olim concilium concessarum aliasque quascunque pecuniarum summas et quantitates fructus redditus et prouentus ac jura res census annuos et bona alia in quibuscunque rebus seu juribus constistant etiam si bona huiusmodi fuerint confiscata nobis et eisdem ecclesie et camere in prefatis regnis ciuitatibus et diocesibus quacunque ratione vel causa debitas debitos et debita seu debendas debendos et debenda aut ad nos seu ad easdem ecclesiam et cameram nunc et jmposterum pertinentes et pertinentia seu alias quomodolibet spectantes et spectantia quecunque quotcunque et qualicunque fuerint communibus et minutis seruitijs prelatorum ad quorumcunque ecclesiarum et monasteriorum regimina promotorum [563 aar1450] dumtaxat exceptis petendj exigendj leuandj recipiendj recuperandj ac soluentes de receptis et solutis dumtaxat quitandj liberandj et absoluendj rationes quoque et computa a quibuscunque collectoribus succollectoribus receptoribus et jnquisitoribus heretice prauitatis aliisque officialibus pro dictis ecclesia et camera in dictis regnis ciuitatibus et diocesibus seu earum aliquibus hactenus deputatis et deputandis seu personis alijs in quantum vtilitatem et negotium dictarum ecclesie et camere concernant audiendj et examinandj jpsosque ad id si neccesse fuerit et contradictores quoslibet et rebelles cuiuscunque dignitatis status gradus ordinis conditionis et preeminentie etc. fuerint etiam si pontificali vel alia prefulgeant dignitate [ etc. vt in forma usque ] Tu igitur officium predictum iuxta datam tibi a deo prudentiam sic studeas bene fideliter et laudabiliter exercere quod speratj exinde fructus subsequentur tuque apud nos et sedem predictam possis merito commendarj. Et insuper volumus ut dictus Marcellus episcopus reddita tibi ratione perceptorum manualiterque tibi satisfactorum et restitutorum ad nos et dictam sedem sine mora debeat proficisci. Datum Rome apud Sanctum Petrum anno jncarnationis dominice m o cccc mo l mo pridie Jdus Junij pontificatus nostri anno quarto.
De curia Jo. de Spinosis.
Fragment af (Borgarthingslagmandens?) Dom mellem Haakon Hoskuldssön, Lagmand i Oslo, paa den ene Side og Bergulf ( Amundsson?) paa den anden, angaaende Gaarden Öyestad i Thrykstads Sogn, som havde tilhört Bjarne Amundssön og nu tildömmes Haakon, der forövrigt opgav sin Tiltale til Bergulf.
Efter Orig. Fragment p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 99. (Osloensia destructa). Brevet har været sigill. forb. m. et andet. Alle (flere end 4) Segl mangle. (Jfr. Dipl. Norv. V. No. 566666[sic] ).
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . giorom wytherligt at . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . millom Hakon Hoskulzsson logman j Oslo oc [Bergwlf Amundzson(?) vm Øyiastad sem ligger] j Thrykstade sokn j Borgasyslo som Biarne Am[undzson atte sem war radman] j Oslo oc Bergwlfuer thottis rett till hafua oc . . . . . [beggies theiræ brefuom ifuer lesnom] oc granliga skodadom. tha dømde wy for de Hakon . . . . . . . . . [efter thwi [564 aar1450] brefue] sem [her er] widerfest adr t Øyiastada till med allom lu[tom oc lunnindom sem tillh]øyre. [En rekin]skap sem Bergwlfue burde at g[era] . . . . . . . . . . [fore] allæ [waræ] bøn skuld. Oc till sanninde her vm s[ættom wer war insigle fore thetta] bref [sem gort] war j Oslo in vigilia beatorum Petri [et Pauli apostolorum anno domini mcd . . .] Fölgende Fragment sammesteds, angaaende Gods, som Bjarne skal have efter Amund, er maaske af det paaberaabte, forhen vedfæstede Brev, og er i saa Fald skrevet c. 1400-20.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [j] Borgasyslo . . . . . . . . . . . . [Re]idher Anstenson(?) . . . . . . . . . . . . . jordhom war, skal oc Bierne j sama . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . henne lifue lengher. oc swa oc up at bæra . . . . . . . . . . . . . . . . ho at hemptha j yttre lutanom oc øfre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . upe spøria j swa matha at Bierne sc[al] . . . . . . . . . . . . . . . . . . noghot gooz hafua eptir Amundh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [ti]l sanninde her vm sættom mit okkor insi[gle fore thetta bref er gort war a deghi oc are] sem før seigher.
Kong Christian I meddeler Lyse- Klosters Abbed, Brödre og Landbönder forskjellige Friheder, tildels som Bekræftelse paa fremfarne Kongers Privilegier.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 101 (Additamenta). Seglet mangler; Brevet har været sigill. forb. m. et eller flere andre Breve, der nu mangle.
Wy Cristiern meth gutz nathe Norigis Danmarks Vendis ok Gothæ koning greffue j Oldenborg ok Delmenhorst hælser alle men som thette breff se ællir høræ kerligæ meth guth ok vare nathe gøræ viterligit ath wy haua aff vor sønderliga nath ok godwilie thette frielse giffuit abota ok kløstret j Lyse at the men som for de abothe sætter j sina ok klostrens bugarda. haffua tholicht frielse som brøderne aff Lyse kløstri haua førmeire aff oss ok waræ forældræ koningæ j Norige och aldre helzt the som j brøderlage theræ æræ swa ath xii aff thøm. the som herra abothe neffnir till meth sino breffue skulæ waræ aff wor synderlige nath frialser ok lidugir aff allom nemfningom och ledangers ffærdom vttan thøm eynom som wy latha sælffue kalla them meth varo breffue æder sa mykin naudhsyn se aa at altz almogens thorffui widher. Scal ok selffuer herra abothæ rettæ æfftir laghum øffuir sina ok kløstrens daglige sweine och for de hemmildis men. vttan the maall som taka om liiff ællir limmæ laat ok annur vor aleighomaall, forbiude wy huariom [565 aar1450] manne huerie stettær sæm huer ær thennæ wor goduilie at hindre fore thom vttan huar som thet gører vili sættæ waræ sannre oblide. var thette breff giort i Berguin logurdagin nest fore varæ fru dagh natiuitatis anno domini millesimo quadrigentesimo quinquagesimo nostro sub secreto.
ad relacionem domini prepositi Asloensis.
Kong Christian I forlener Hr. Erlend Eindridssön med Valdres og Romsdal for Penge, han har laant Kongen til Rigets Nytte, og stadfæster det ham af Kong Christopher givne Forleningsbrev paa Sogn.
Skrevet paa Seglremmerne af fasc. 25. No. 15 b. i Dipl. Arn. Magn. (nedenfor No. 545).
[Wy Cristiern medh gudz nadhe Danmarks Norges Wendes oc Gotes koning greue i Oldenborgh oc Delmenhorst gøre] widerligt at wor ælskeligh man oc radh her Erland Endridzson haffuer lænt oss til wort oc rikens nytte oc behoff sywhundrethe oc fyretywe lætta gyldene oc tywe lætta nobelæ for hwilken swm guld wy haffue [forlænt] honum wor ok krone læn Woldres oc Romsdall i wæra at hafua medh all koningliga ræntta oc rættighet j swo mato at hwat han æghær . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . swo lenge at the haffua fullest for then swm guld som han oss lænt haffuer. Jtem stathfæsta wy thet breff som for ne her Erland haffuer vpa Sokn aff wor forfather koning Cristoffer swo at han thet nyda oc beholda skal j alla mato som for ne wor forfathers breff honum ther vpa giffuet luder oc vduiser. [Thy forbiodhom wy ollom monnom] . . . . . ehwat steeth eder tighnd som hwar ær for ne her Erland her vdi at hindra eder hindra lada møthe qwælya æder vforrætta i nokre mato [vnder war koningliga heffnd oc wrede. Datum Bergis(?) . . . . . . . . anno domini mcdl (?) nostro sub secreto].
Samson Filippussön, Hr. Eindrid Erlendssöns Ombudsmand i Ryfylke, overdrager Thorkel Aasmundssön en Ödegaard Rötland(?) ved Kleveland, saalænge Thorkel sidder paa sidstnævnte Gaard.
Skrevet paa tre af Seglremmerne under Brev No. 51 i Bergens Museum, trykt nedenfor No. 563. [566 aar1450] 
[Thet kennes ek] Sampson Philipphusson her Endridh Erlendhsssonar vmbodzman øfer Ryiafylke med [thessæ minæ] opnæ brefuæ at ek hauer vndh Thorkel Osmundhsssyni ein ødhe gardh som suo hether Røttl[andh(?) som liggher nest] Kleifelandh som han sitter vppa ok med then sama landskyldh suo lenge som fornempder [Thorkel sit]ter vppa Kleifelandh med theim lutthom ok lunnendom som til liggher ok leigeth haff[uer] fr[a forn]o ok nyio [innan] gardz ok vttan j mindra luttha ok meira . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Alf Thorgardssön, Provst ved Apostelkirken i Bergen, sælger til Sigurd Ke tilssön og Arnfinn Sigurdssön 8 Maanedsmatsbol i övre Klive og 4 Maanedsmatsbol i Lemmen paa Voss, hvilket Gods Magnus Svenssön betalte i Sagöre, og modtager Betaling derfor.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Musæum (No. 49). Snit til 3 Seglremme.
Ollum monnum thøm som thetta bref see ædher høræ heilsar jegh Alf Thorgardsson profwest at apostola kirkio j Bergfvin q. g. ogh sina kunnokt gørandhe at jegh haffwer solt byskelighum mannum Sigwrdhe Ketilssyni ogh Anfinne Sigwrdhassyni viii mamata bool j Øfraklifwi er liggir j Bøar attong a Wos fore xvi kørlag ogh iiii mamatha bool j Lemenum fore iii kørlagh er liggir j Winiar attong a firnemdo Wos hwilka jordh som Magnus Swensson louk j konongssens sakærøre med jaa ogh handerbandhe Anliota eigin kona firnemds Magnus ogh thera magha frielsa jordh ogh akeraløsa [fo]re hwagrium manne vndhan megh ogh minom erfwingium ogh eftirkomandhum ogh vndir firn[emd]an Sigwrdh ogh Anfin ogh theres erfwingia hafvir ogh firnemdir Sigwrdir ogh Anfinnir lokit fyrsta *penign ogh øfsta ogh alla thær j millum eftir thy som j kop wart kom swa at megh wel at nøgdhe. til mera visso tha setia thetssa godhe men sin jnsigle med mino jnsigle fore thætta bref som ner waro firnemdo kope ogh peninga [ma]athe swa hetha Elifvir Gwdhelicksson Romundir Ei[na]rsson ogh Jon Gwdhelicksson sworner lagretto men er giort war a Wangenum sabbato [pro]ximo ante festum beattarum virginum Perpetue et Felicitatis anno domini m o cd o li o.
[567 aar1451] 
Pave Nikolaus V udsteder Pas og Anbefalingsskrivelse for et Tidsrum af tre Aar for sin Nuntius til de tre nordiske Riger Biskop Bartholomæus.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. Nicol. V. (de curia), T. 32. an. 5. fol. 153.
Nicolaus episcopus s. s. d. vniuersis et singulis ad quos presentes nostre littere peruenerint salutem et apostol. benedict. Cum venerabilem fratrem nostrum Bartholomeum episcopum Coronensem nuncium et oratorem nostrum ad Dacie Suetie Noruegie et Gotie regna ac nonnullas alias partes et prouincias circumuicinas pro nonnullis nostris et Romane ecclesie negotijs ac pro pace et quiete regnorum et partium predictorum presentialiter destinemus nos volentes eundem episcopum [ etc. vsque ] ad numerum viginti quinque nec non saluis valisiis [ etc. vsque commendari] presentibus post triennium minime valituris. Datum Rome apud Sanctum Petrum anno incarnationis dominice millesimo quadringentesimo quinquagesimoprimo quarto kal. Julij pontificatus nostri anno quinto.
Haakon, Abbed i Selje og Hr. Olaf Nilssöns Ombudsmand i Nordfjord, samt Alf Eyvindssön, Chorsbroder ved Christkirken i Bergen, paa Biskoppens Vegne, slutte Overenskomst med Baard Erikssön og Ingebjörg Arnesdatter om, hvad de skulle erlægge i Anledning af sin Forseelse.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv (Norske Saml.3 Afd. fasc. 5. No. 20 b.). Abbedens Segl mangler. Sigill. forb. m. fölg. No.
Vy Hakon med gudz tolom/oe/de abboth j Sælie klaustri ok lagleger vmbodzman j Nordfiordh af ærlegx manz vegna herra Olafs Niclossonar riddare ok h/oe/fuitzman j Bergen Alf Euindzson koorsbroder at Kristkirkie j Bergen j fullo vmbode vyrdeligx herre biskops i Bergen kungiøra med thesso varo brefue. at vy hæfuom giort satmala. ok fullen ændhæ. ok bættringh tekidh a vægnæ Barde Erikxsonar ok Ingebiorghe Arnadottor firir thau abroth som thau varo j fallen j then mathe som hær æpter segir at fyr der Bardr hefuer wthgreith ok afhænt xiij kiorlag bade a sine vegna ok Ingebiorge adersagde, i biskopsens reth æn annor xiij kiorlag ero til reidhe j kirkanar retthen ok eer thet so at biskopsens vmbodzman j Bergen kan honum fri ok quitten gera firir konungs retthen tha ma herræ biskopen æder hans vmbodzman thau [568 aar1451] xiij kiorlagh behalde som igien standæ ok kan . . . . vere at rethe vardæ vnthrad och til gefuen domkirkienne a konungsdomsens vægna tha skal togh adersagder Barder ok Ingebiorgh fri ok friæls ok akiæralaus vera vm forskrifuen sak firir biskopin j Bergen ok hans æfterkomanda. jtem hafua thau ok bader ythermere skript æpter kirkienne laghum. Scriptum Jnuiker ipso die sancti Quintini martiris sub sigillo curie episcopalis et abbatis in Selio anno domini [mcdlj ].
Heming, Biskop i Færö, og Peter Michelssön, Sogneprest i Indvik, bevidne, at Baard Erikssön og Ingebjörg Arnesdatter bleve forligte baade med Kongen og Biskoppen i Anledning af sin Forseelse.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv (Norske Saml. 3 Afdl. fasc. 5. No. 20. a). Seglet, der har forbundet Brevet med foreg. No., mangler.
Vy Hemingh medh guds nadh biskop [j Bergen j Færøyie. Peder Michielson sokne prester j Inuikum heilsse vy alle the gode men som tetthe bref se ædær h/oe/yre [kiær]lige medh gudhi. skal [yder] viterleghet vera. at vy vare j hia. h/oe/yrdum ok sagom aa. at Barder Erikson blef j minne bade a vaars nadegæ herra konungsens vegna ok herra biskopssens j Bergen. firir thau abroth som han var j fallen medh Ingebiorghæ Arnadotter ok var thet saathmaal so giorth ordh fra ordh som thesse b[ref] segir som vaart eer vider fæst. Ok til sanninde her vm sette vy vaar jnsigle firir tetthe bref som giort var j Jnuikum vppa siala dagh anno domini mcdlj o.
Thjostulf Gunnleikssön gjör jævnt Jordebytte med Svenke Sveinssön, hvorved denne erholder 10 Löbs Land i Vik med Thjaagaaen i Grandaashered mod 7 Markebol i Koldthveit i Brunkeberg og 2 Markebol i Lid i Sillegjord.
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Bolkesjö i Grandshered. Begge Segl mangle.
/Th/es kennes ek /Th/iostolfwer Gunleiksson med /th/esso mino opno brefwe at ek hafwer giort iarda byte med Swenka Sweinsson. fek ek honom x laupa landh j Wijk som liger j Grandaasherade frialst oc heimholt oc allungis akersla laust firir huarium manne med allom lutum oc lunnindum som til ligger oc legit hafwer fra forno oc nyio wttan [569 aar1452] gards oc innan, oc swa /Th/iag aan liger til Wiikar fyrnempdrar, /th/etta alt fra meer oc minom erfwingium, oc wnder Swenka fyrnempdan oc hans herfwingia til æfwerdeligo med alz afredis ingo wndan skildo, oc Swenke fek meer j mote vij marka bool j Koldotuet som liger j Brvgoberga sokn oc ij marka bool j Liid j Østeins iord j Seligiorde sokn med sama skilorde som fyr segir j brefweno oc /th/esso byto meer iomnom, oc til sanind her wm sette /th/esse goder man sith insigle med mino insigle firir /th/etta bref som swa heiter Onunder Olafsson som scrifwat war j Haukom j Brvggoberg sokn in die Symonis et Jude apostolorum anno domini m o cd lij.
Fire Lagrettemænd i Vettehered kundgjöre, at Elin Audunsdatter og Ran veig Audunsdatter i Saxegaard vare Fuldsöstre, og at Elin overdrog til to Mænd at indkræve Arven efter Sösteren, der nu er död.
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. (uregistreret). Seglene mangle.
[Ollom mannom thæim som] thettæ breff see æller høyra sendher Øyulfuer Thorgrimsson oc . . . . . . . . . . . . . n Amundsson oc Helghe Thoresson logrettis men j Vetthæhærade [q. g. oc sinæ kun]nict gerandis at wi vithom thet fore gudhi sant wæra at Elin [Audhonsdotter war] samborin syster widh Ronnogh Audhonsdotter j Saxogarde som nv [ær dødh gudh] henne sææll haff[u]e oc liffuer en fyrnemdh Elin oc ær hon sanner [ærffwinge æpter] adhernempdo Ronnogh j Saxogharde, oc haffuer optnempd Elin [giffuet ær]lighom mannom Haluarde Pædherssyni brodherssyni sinom oc Thiodholfue . . . . . [syni] sit fult oc laglict vmbo[d at] vtkrewia oc vpbæra then arff [som hon] haffuer rett till æpter fyrnemp[do R]onnogh, vil hon ok alt thettæ [fastligha hald]æ som thæir gøra logligha j thesso vmbode. Skulu oc allir [thettæ vithæ at] thidhnempdh [Elin] oc Ronnogh æro ekthæ oc sambornar syster [aff samæ fad]her oc modher. Till sanninde her vm setthom wi waar insigle [fore thettæ breff] som giort war widh Skedhioff a sunnodaghin nest æffter Mattis [messo dagh] anno dominj mcdl3 o.
Pave Nikolaus V beskikker Gunnar Holk, Biskop af Oslo, til Indsamler af alle pavelige Indkomster i Norge og den Nidarosiske Provins samt tilbagekalder alle tidligere udnævnte Indsamlere og Underindsamlere.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. Nicol. V. (de curia), T. 50 fol. 30. [570 aar1453] 
Nicolaus episcopus s. s. d. venerabili fratri Gunnaro Holk episcopo Asloensi apostolice sedis nuntio ac fructuum reddituum prouentuum et aliorum iurium camere apostolice in prouincia Nidrosiensi eiusque singulis ecclesijs ciuitatibus et diocesibus opidis villis terris jnsulis atque locis tam citra quam ultra mare consistentibus regno Noruegie subiectis debitorum collectorj salutem et apost. bened. Ex fideli ac solita et diligenti prudentia prouidentia quoque et probitate circumspecta alijsque virtutum donis quibus prout fidedignis relatibus informati sumus te dominus insigniuit presumimus euidenter quod ea que tibi commiserimus promptis affectibus et exacta diligentia prosequeris solertique et fideli studio gubernabis. Hinc est quod nos de huiusmodi probitate et virtutibus plurimum in domino confidentes te in Nidrosiensi prouincia et regno Noruegie ecclesijs ciuitatibus diocesibus terris jnsulis et locis omnibus supradictis generalem fructuum reddituum prouentuum censuum denariorum sancti Petrj et aliorum iurium nobis et ecclesie Romane et camere apostolice debitorum et debendorum nostrum et sedis apostolice collectorem et receptorem usque ad nostrum et dicte sedis beneplacitum auctoritate apostolica tenore presentium facimus constituimus et etiam deputamus omnes alios et singulos collectores et succollectores huiusmodi fructuum reddituum prouentuum censuum denariorum sancti Petrj decimarum et iurium predictorum cuiuscunque status gradus [ etc. in forma mutatis mutandis ]. Datum Rome apud Sanctum Petrum anno jncarnationis dominice millesimo quadringentesimo quinquagesimo tertio quartodecimo Kalendas Augusti pontificatus nostri anno septimo.
De curia. Je. de Salv.
Pave Nikolaus V bemyndiger Gunnar ( Holk), Biskop af Oslo, til at absolvere de Personer i sit Bispedömme, som have lagt voldsom Haand paa geistlige uden dog at dræbe dem, samt at paalægge dem en passende Straf.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Secr. Nicol. V. T. 16. fol. 247 vs.
Nicolaus episcopus s. s. d. venerabili fratri Gunnaro episcopo Asloensi salutem et apost. benedict. Salutem animarum fidelium intensis [571 aar1453] desideriis affectamus (dvs -tantes) illa tibi libenter committimus per que eorum saluti iuxta cordis nostri desideria consulatur. Cum itaque sicut accepimus in prouintia Nidrosiensi et presertim in tuis ciuitatibus (dvs -tate) et diocesi multi manus in clericos iniecerint temere uiolentas nonnulli uero eosdem clericos uulnerauerint captiuauerint et nullis ipsorum clericorum demeritis exigentibus carceribus temere mancipauerint qui pro absolutionis beneficio prout tenentur ad sedem apostolicam venire non possunt nos illius uestigia imitantes in terris qui omnes homines saluos facere cupit et neminem uult perire eorum statui et animarum saluti quantum cum deo possimus prouidere cupientes, fraternitati tue de qua in hiis et aliis specialem in domino fiduciam optinemus omnes et singulas personas ciuitatis et diocesis Asloensis quj in clericos manus iniecerint temere uiolentas citra tamen clericidium si hoc humiliter petierint, satisfactis tamen lesis competenter ab excommunicationis sententia quam propterea incurrerunt auctoritate nostra hac uice dumtaxat in forma ecclesie consueta jniunctis inde eorum cuilibet penitentia salutari et aliis que de jure fuerint jniungenda, absoluendi plenam et liberam tenore presentium concedimus facultatem. Datum Rome apud Sanctum Petrum anno jncarnationis dominice millesimo quadringentesimo quinquagesimo tertio sexto Kalendas Augusti pontificatus nostri anno septimo.
Kong Christian I stadfæster Hr. Hans Krukows Gave af alt sit löse og faste Gods i Norge til Munkelivs Kloster, bevilger ham visse Friheder og forlener Klosteret paa ti Aar efter hans Död med Söndfjord Len, som han for Tiden indehaver.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 25. No. 15. b. Levning af de 3 förste Segl vedhænge. (Trykt i C. C. A. Langes "De norske Klostres Historie", 1ste Udgave, S. 751-52. - Seglremmernes Indhold se ovenfor No. 535).
Wy Cristiern medh gudz nadhe Danmarks Norges Wendes oc Gotes koning greue i Oldenborgh oc Delmenhorst. gøre widerligt medh thette wort obnebreff at effter thii at her Hans Krukow ridder wor ælskeligh radh oc man haffuer oss wore forfædhre koninge oc righen alle hans daghe trolige thiænt oc haffuer nw ladet oss forstande at han achter medh gudhs hielp fore sin siels bestandelse bliffue hoos Mwnkeliff closter fore søster brodhers closters oc alle theres wortnedes oc landboo bestæ oc bestandelse skyld oc haffuer them fore oss oc wort radh loffuet oc giffuet alt hans gotz som han haffuer i Norege bothe laust oc fast effter hans dødh vden alt motæ melæ at antworde. [572 aar1453] hwilken gaffue oc godh wilghe wii aff wor koningxlige macht oc sønderlighe nadhe medh thette wort obnebreff stathfeste oc ther til vnne wii hanum quærsætiæ frelse oc friihet hemme at bliffue oc frij at wære fore all koningxligh thynge vdboth oc ytermer tieniste. vden swo kunne wære at wii behøffue hanum til radhs wiise her eller annenstædz ther han qwemelighe til oss komme kan. Oc thet læn Swndfiord som han nw aff oss haffuer skal han nyte bruke oc beholde swo lenge som han leffuer effter thii som hans obne breff ther vpa vdgiffuet ytermer vduiser. Oc sidhen for de closter Mwnkeliiff i tij samfelde aar nest effter hans dødh medh all koningxlighe ræt ræntte oc rættighet vden all rekenskap gudh til loff oc hedher oss wor kere husfru drotning Dorothæ begges wore barn arwinge oc foreldre til en ewiigh oc gudheligh amindelse. Thii forbiuthe wii alle ehwo the helst ære thoc besønderligh wore foghede oc embetzmen for de her Hans Krwkow oc Mwnkeliiff closter her modh at hindre eller hindre lade møthe qwælye eller vforrætte i nogher made. Swo frampt the gøre wele thet oss lywfft ær. oc fly wor koningxlige heffnd oc wrethe oc sware oss i breffuebrot swo meghit som laghboghen vduiser. Til ydermere stadhfæstelse oc sanner forwaring alle forscreffne article oc hwer there fore segh haffue wii ladet wort secretes jnceghle henges fore thette breff medh wor hedherligh oc erligh radz jnceghle sem er werdighe fædhre her Torlagh i Bergen her Gunnær i Hammer biscope her Hartwiigh Krummedighe wor hoffmester i Norege her Niels Ericsson wor hoffmester i Danmarck her Oleff Nielsson her Joachim Fleming her Maghens Green her Strange Nielsson her Mattis Jeypsson her Pæther Nielsson her Henric Jensson riddere oc Herlag Pæthersson aff wapn. Datum in curia nostra Bergensi anno domini mcd quinquagesimotercio jn profesto beatorum Dyonisij et sociorum eius martirum.
ad relacionem domini Nicolai Erici.
littera dominj Cristierni regis super concessione insule Swndfiørdh ad decennium post mortem dominj Krukouis militis.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Dyre Björnssön bortbyttede 6 Öresbol Jord i öde Haathveit i Hedinstad Sogn og en Ko til Olaf Olafssön og hans Hustru Arnbjörg Thoresdatter mod et Markebol i söndre Limthveit i Eftalöite Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv (Sehest. Breve). Seglene (Bomærker) vedhænge. (Jfr. Dipl. Norv. V. No. 779, 784, 789, 810, 1109 og 1117).
Ollom monnom them som thetta bref sia ædher høyra sændher Østen Helga(son) ok Byørn Jonson logrete mæn q. g. ok sinæ kunnigt [573 aar1453] gørande ath meer warom a Lymtuetom i nørdre gardenom som ligher (i) Æftaløte sokn a torsdagin i imbre vikune fore iolen anno domini mcd o quinquagesimo tercio sagom ok hørdom a ath the hældo handom saman af eno halfuo Dyre Biørnson af andro halfuo Olauer Olafson Anbyørg Toresdoter eyn kana Olafs med ty skylorde ath the giorde iorda bythe syn i millom i swa matho ath Dyre fyk Olafue [vi øris bol jordar j øyda Hatwet som ligger i Heydenstada sokn j Sanzuerfue ok ther med ena ku gangande med ollom lutum ok lunindom som til lygher ok Olafuer ok Anbyorg fyk Dyra mærka boll i Lymtuetom syndre gardenom j Æftaløyte sokn i Sanzuerfue med ollom them lutum ok lunidom som til lygher ok lyget hæfuer fra fono ok nyo vtan gardz ok inan friæl(s)t ok hemholt fore hwariom mane ok akæroløst vndan fornemdom hyonom ok theras aruegom ok vnder Dyra ok hans æruega thil æuerdelika æygo (ok) alss afredes. ok til saninde her vm sættom meer akkar incigle fore thetta bref som gyordh ær are ok deye som for sygher.
Kong Christian I tager Kongelfs Indbyggere under sin Beskyttelse, stadfæster de af Kong Christopher givne Privilegier og forunder dem Frihed for Told til Slottet, af hvad der forslides i Byen.
Efter Orig. p. Perg. i Oldnordisk Musæums Arkiv i Kjöbenhavn, afbleget. Levning af Seglet. (Jfr. ovenfor No. 490 og Breve nedenfor af 8 Septbr. 1483, 3 Jan. 1507 og 20 Juli 1548).
Wy Cristiern medh gudz nadhe Danmarcks Norges Wendes oc Gotes koning greue i Oldenborg oc Delmenhorst. gøre witærligt alle at wy aff wor sønderligh gwnst oc nadhe haffue annamet oc vntfonget oc anname oc vntfonge medh thette wort obne breff wore ælskelighe borghere oc menighet i wor køpstath Kongeldæ oc alt theres gotz laust oc fast hion oc thienere wdi wor koningxlige wern heghn traust oc beskermingh besønderlighe at forsware oc fordathinge til alle retthe mola. oc vppa thet at for de wor køpstath Kongeldæ maa thes ytermere forbæthres. tha vnn[æ w]y them aff wor serdeles nadhe thesse effterscreffne article oc friihet. swo at alle besidhande borghere i Kongeldæ oc alle infødde køpswene som ther plægha sigh berghe i samme stath skule ware qwijtte oc ledighe for then told [som] the giort haffuæ til slottet her til aff the gotze som the selffue eigha oc føre oc ther forslidhæ i stadhen Ko[ngeldæ]. æn pundtold skulle the gøre aff hwerie skibh effter thii som plægher at giffues wedh Malstrandh. en aff the [574 aar1453] [gotze] som annestatz føres til vdhsalæ. ther skall aff gøres som førre haffuer sedh warit. Jtem vnne wii oc stadhfæste th[em] alle the priuilegia fryhet oc nadher som wore forfæther koninge i Norge oc serdeles wor forfather koning Cris[toffer] them vnt oc giffuet haffue som thette wort breff ær widherhænght. swo at the them i alle mato nyde br[ughe] oc beholde skule som the ludhe oc vdhuise. Thii forbiuthe wii alle wore foghede oc embitzmen oc alle andre e[hwo the] helst ære oc serdelis wore foghede oc embitzmen vppa wort slott Bahws som ther nw ære eller her effter ko[mendes] worde for de wore borghere menighet oc jnfødde køpswene i Kongeldæ modh thenne wor gunst oc nade vpa g[otz] eller persone hion eller thienere at hindre eller hindre lade møthe qwælye eller vforrætte i nokre mato vnder wor koningxlige heffnd oc wredhe. Datum in castro nostro Bahws die beati Syluestri pape nostro sub secreto anno domini m. cd[l] tercio .
Ad relacionem domini Hartuig Krumedike.
3 Mænd kundgjöre, at de hörte læse et Brev angaaende Retten til et Fiske for Stenslandsmændene og Roaldstadsmændene i Tyrisdal.
Efter Orig. Fragm. p. Perg. p. Gaarden Roaldstad i Tyrisdal. Seglene mangle.
[Ollom monnom th]em som thetta bref sea æd[er høyra sendha] . . . . . . . . . . . . . . Anundher Gardson Ar . . . . . . . . . . [laghrette men q. g. oc sina kunnikt gerande adh midh] varom a Rualstadum m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [anno domi]ni mcdliiii soghom oc hø[yrdhom a at] . . . . . . . . . . . [son] listhe firir os medh iageue Tordisso M . . . . . [dottor] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . oc stadfesth Stenslandz monnom oc Rual[stada monnom?] . . . . . . . . . . fiske j ane vppe oc vthe j aane som . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . oc thera fiske ther vidher ligher th . . . . . . . . . . . . . . . . ga thet filgia til æuerdheleghe æigho oc alsz [afrædis. til ytthermere] visso oc sannindhe hengiom midh vor jnsigle firir th[etta bref som giort] var degi oc are som fyr segher.
[575 aar1455] 
Pave Calixtus III befaler Erkebiskop Henrik af Nidaros, at opfordre Folket i sin Provins til at yde Bidrag til at modstaa Tyrkernes Fremgang, og giver udförlige Befalinger angaaende en betryggende Opbevaring af Pengene.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. Calixti III (de curia), an. I. T. 3. fol. 215.
Calistus episcopus seruus seruorum dei venerabili fratri Henrico archiepiscopo Nidrosiensi salutem et apostolicam benedictionem. Cum superioribus annis exigentibus hominum peccatis ciuitas Constantinopolitana miserabilj clade a perfidis Turchis fuerit occupata direpta et christiano sanguine conspersa ita ut nisi a fidelibus mature subueniatur maiora in dies uulnera illaturj sint fidei nostre. Volentes quantum deus donare dignabitur omnia undique adiumenta conquirere quibus uires et immanitas prefatorum Turchorum conteri possint ac imminentibus periculis obuiare. cunctos catholicos principes et christianum populum indulgentiarum et spiritualium gratiarum muneribus, ut ad conterendam dictorum Turcorum potentiam properarent duxerimus excitandos ut in nostris litteris desuper confectis plenius continetur . Eapropter considerantes quod ea que tibi commiseramus salubrj consilio et solertj studio fideliter exequeris fraternitatj tue de cuius integritate ac fide et zelo precipuam in domino fiduciam gerimus tenore presencium committimus et mandamus. quatinus tu per te ipsum et quo te ad hoc personaliter conferre commode non posses per alios quos elegeris idoneos et acceptos uerbi dei predicatores religiosos uel seculares quibus uices tuas committere possis prout tibi expedire uidebitur. quosque ad id in virtute sancte obedientie sub excommunicationis pena quam secus facientes ipso facto incurrent auctoritate nostra constringas iuxta dictarum litterarum continentiam et tenorem in quibus uidebitur locis predices et declares. illos ad contribuendum huic sancto operi exhortando populis insuper annuntiando quod tempore congruo domino concedente per nostras litteras deputabimus et publicabimus locum aliquem idoneum ad quem uolentes ad hanc sanctam expeditionem proficisci uel mittere constituto per nos tempore poterunt conuenire. Volentes quoque et mandantes ut ordines et disponas in sacristia maioris ecclesie loci uel alterius regularis prout melius et securius uidebitur vnam capsam constituj cum quatuor seris et clauibus quarum altera penes ordinarium loci uel eo absente penes eius vicarium altera penes te altera penes aliquem deputandum prelatum et altera penes duos graues et bonos ciues per communitatem loci deputandos debeant remanere, et quod in predicta capsa omnes et singule pecuniaram summe dicta de causa [576 aar1455] iuxta tenorem litterarum nostrarum contribuende tute et secure deponantur et recondantur deputato tamen vno notario fidedigno qui contribuentium nomina et oblatorum quantitatem si id uoluerint contribuentes fideliter describat ac notet. ut quilibet certus esse possit quod huiusmodi pecunie que congregantur ad hoc tantum fidej et necessitatis opus exponende sint. Jnsuper mandantes sub excommunicationis pena quam actu incurrant. ne quisquam pecunias ad hoc sanctum opus dandas in alios usus conuertat aut sibi inbursare presumat. sed in cistam ad hoc deputatam per fideles proici faciat. Dantes quoque potestatem et auctoritatem contra omnes et singulos pecuniarum questores clericos seculares uel religiosos ordinum quorumcunque etiam exemptorum ac laicos quoscunque etiam si predecessorum nostrorum super his litteris munirentur. nec non illos qui super hoc eis dederint auxilium consilium uel fauorem simpliciter et de plano sine strepitu et figura iudicij solertj et fidelj adhibita diligentia inquirendj ac eos personaliter uocandj apprehendendj capiendj et carceribus manciparj faciendj penisque spiritualibus et temporalibus prout iustum fuerit puniendj mulctandj et corrigendj ne in posterum talia facere per se uel alios presumant districtius inhibendj ac omnia et singula alia agendj et exequendj per que eorum temeritas si parere contempserint reprimatur. Contradictores et rebelles per censuram ecclesiasticam et alia iuris remedia compescendo. jnuocato ad hoc si opus fuerit auxilio brachij secularis. Volentes etiam demum quod antequam huiusmodi officium incipias exercere de officio ipso fideliter exercendo in manibus dilectj filij nostri Ludouicj tituli sancti Laurentij in Damaso presbiterj cardinalis camerarij nostri et alias fidelitatis debite prestes in forma solita iuramentum. ipsique predicatores per te et alios predictos deputandj ac receptores et depositarij supradicto modo etiam per te deputandj idem iuramentum antequam officium ipsum exerceant in manibus tuis et ordinarij loci uel eius vicarij quod collecta ad tantum opus conseruabunt et exponent similiter prestare debeant ad ea que teneantur. Tu igitur predictum officium iuxta datam tibi a deo prudentiam sic studeas bene et fideliter ac laudabiliter exercere. quod speratj fructus inde proueniant. tuque apud nos et sedem predictam ualeas merito commendarj. Datum Rome apud Sanctum Petrum anno jncarnationis dominice millesimo quadringentesimo quinquagesimo quinto. duodecimo Kalendas Octobris. pontificatus nostri anno primo.
[577 aar1455] 
Eilif Jönssön erkjender at have solgt til Sira Thrond Ketilssön, Prest i Suledal og Chorsbroder i Stavanger, 31/2 Maanedsmatsbol i Vatshus, 1 Spandsbol i Lagarhus og en Fjerding i Videid i Vinje Sogn i Suledal og at have oppebaaret Betaling derfor.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Musæum (No. 68). Seglene mangle.
Ollom monnom them som thetta breff sia edher h/oe/yræ helsar ek Eleff I/oe/nisson q. g. och sinæ kunnicth gerandæ at ek vidhergengher och kennisth thes medh thesso mino opno breffue at ek heuer nw gooduiliuligæ och frialsligæ selth iordh minæ half fyordæ mamatæ bool stint j Vatzhusum och eit spanzbool j Lagarhusum vppa Riislandhe och fyordonghen j Vidueidh heidærligom manne siri Thronde Ketilsyni presther i Sulædaal och korsbrodher i Stafuangre fyrir siau kyrlagh i sylfsmidhi i kledhe och i kopar kier och ther til fyore laupar i sk/oe/ytingsaurum liggia och thessæ fyrnemdæ iordher i Viniar sockn i Sulædaals skipredho medh tuftum och teighom och medh ollom theim laatrom och lunnindum sem thil teiræ iardher liggia ædher leghit hefver fra forno och nyo vtthan gardz och innan oc i vatho och i tyrro medh mindre luuth edher meire och engo vndan skylno frialsa och heimholla och allungis aakieralausa fyri meer minom arfuom och ollom odrom, til ewerdeligæ eigner och frials forrædhis fra mek och minæ ærffuingiæ och vnder fyrnemdan siræ Trondh och hans erfuingiæ til ewerdaligæ eigner, kennis ek fyrnemdh Eliff at ek hafuer vpborit aff aadernemdom siri Trondæ fyrstæ peningh /oe/fstæ och alla ther i mellom efther thi som i kaup okarth kom sa at mek vel at n/oe/gier til sannindæ her vm hengdo thesse godhe men siin incigle medh mino fore thetta bref som sa heita Torby/oe/rn Biernasson Krake Rolfsson och Odder Ormsson som gyorth var sanctæ Lucia dagh anno domini m o cdl o quinto.
Pave Calixtus III tillader ( Arnt Westfal), Biskop af Lübeck, at absolvere dem, der have gjort sig skyldige i Mordet paa Biskop Thorleif af Bergen og to Prester under Oplöbet mod Hr. Olaf Nilssön, og foreskriver, hvilken Bod der skal paalægges dem.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. Calix. III. (de curia), T. 9. (an. 2) fol. 143.
Calistus episcopus s. s. d. venerabili fratrj episcopo Lubicensi salutem et apostolicam benedictionem. Et si antiquus hostis humano invidens generj non cessans querere quos deuoret quamplures inducat [578 aar1456] sepius ad laqueum peccatorum nonnullos tamen sua fraude deceptos de ipsius faucibus redemptor noster Iesus Christus eripit et ad se reuocat penitentes. Exhibita siquidem nobis nuper pro parte dilectorum filiorum vniuersorum mercatorum negotiationes suas in ciuitate Bergensi regnj Norwegie exercentium petitio continebat, quod cum dudum condam Olauus Nicolaj miles tunc gubernator dicte ciuitatis pro carissimo in Christo filio nostro Cristierno Dacie et Noruegie rege jllustrj cuius temporalis dominij eadem ciuitas existit priuilegijs libertatibus et immunitatibus per ipsum regem prefatis mercatoribus concessis contraueniendo nonnullos ex dictis mercatoribus et eorum nautas post diuersa alia spolia et depredationes per eum de nauibus et bonis ipsorum mercatorum facta vndecim grossis nauibus ac omnibus mercibus bonis et rebus alijs in illis repositis magnj pretij cum suis complicibus more piratico spoliasset et alias diuersas violentias et jniurias eisdem mercatoribus irrogasset ac propterea prefatus rex ipsum Olauum ab officio gubernationis sue destituisset alio in eius locum surrogato jdem Olauus destitutionem suam huiusmodj in dictos mercatores vindicare ipsamque gubernationem cum conniuencia bone memorie Torlauj episcopi Bergensis recuperare satagens et fingens se cum dictis mercatoribus amicabiles tractatus inire uelle dictam ciuitatem cum quondam Petro Nicolaj etiam milite germano suo et pluribus eorum complicibus reintrauit animo omnes mercatores et nautas ibidem tunc constitutos rebus et bonis suis spoliandj et fortassis eos trucidandj ipsorumque naues et mansiones siue domus concremandj prout quidam ex dictis complicibus suis premissorum conscij ac capti et ad questiones positj tunc et postmodum publice confessi fuerunt vnde per quendam ex satellitibus dictj Torlauj episcopi qui in vnum ex mercatoribus seu nautis ipsis irruens ipsum vestibus suis presertim mantello quo induttus erat et pecunia violenter spoliauit in comunj populo et dicta ciuitate seditione concitata nonnulli ex mercatoribus et nautis predictis tunc in dicta ciuitate constitutis ac eis adherentes peiora vitare volentes arma sumpserunt et demum invalescente rumore cum milites et eorum complices ac episcopus predictj ad monasterium monialium sancte Brigide dicte ciuitatis confugissent et ijdem milites et complices de campanili ipsius monasterij contra concitatos ad rumorem huiusmodj lapides in magna copia proiecissent prefato episcopo quj dicto Olauo adherebat et cuius fauore et consilio ut euidenter apparuit ipse Olauus mala premissa gesserat et tam ab ecclesiasticis quam secularibus personis plurimum rogatus fuit ut ab ipso Olauo diuerteret et furorj populj cederet ab eisdem Olauo et complicibus suis secedere nolente dicti naute et seruitores nauium [579 aar1456] suarum ecclesia et campanilj huiusmodj cum ipsius monasterij officinis igne *successis tam episcopum quam [dvs cum] duobus presbiteris quam milites et complices predictos miserabiliter occiderunt. Et sicut eadem petitio subiungebat mercatores [dvs -toribus] quibusdam inscijs et non consentientibus episcopus et presbiterj predictj interfectj fuerunt et alij quj in jncendio monasterij et in morte ipsorum episcopi et presbiterorum culpabiles fuerunt de commissis dolent ab intimis dictumque monasterium repararj facere disposuerunt paratj etiam illis quibus premissorum occasione satisfactio prestanda est satisfacere competenter. Quare pro parte ipsorum mercatorum et aliorum inpremissis culpabilium asserentum etiam quod dictus episcopus se seuis et diuersis insolentijs immiscendo causam prestitit sue mortis nobis fuit humiliter supplicatum ut in premissis ipsorum statuj et animarum salutj misericorditer prouidere de benignitate apostolica dignaremur. Nos igitur attendentes quod sedis apostolice clementia veniam non adimit penitentibus et ad eam cum humilitate *suam confitendo reatum recurrentibus post excessum huiusmodj supplicationibus in hac parte *supplicationibus inclinati fraternitatj tue per apostolica scripta mandamus quatinus si et postquam mercatores et alij culpabiles predictj quos id contingit ydoneam coram te de reparatione facienda decenter infra certum competentem per te prefigendum terminum (circa) monasterium et illius ecclesiam ac officinas huiusmodj necnon satisfactione competentj prestanda Bergensi et monasterij predictj ac illis uel alijs in quibus dictj presbiterj beneficiatj fuerint ecclesijs ceterisque quibus premissorum occasione satisfactio prestanda fuerit, prestiterint cautionem et quicunque et [dvs ex] mercatoribus et alijs predictis in morte dictorum episcopi et presbiterorum culpabiles per omnes maiores dicte ciuitatis si id ibidem sine discrimine personarum suarum fierj poterit alioquin uicinioris ciuitatis ubj id absque discrimine huiusmodj fierj possit ecclesias nudj et discalciatj brachijs dumtaxat retentis virgam ferentes in manibus et corrigia circa collum incesserint et ante foras ipsarum ecclesiarum a presbiteris earundem psalmum penitentialem dicentibus se fecerint verberarj quando maior in eis aderit populi multitudo suum publice confitendo reatum feudo et jure patronatus si qua ab eisdem ecclesijs teneant ipsis et eorum heredibus perpetuo priuatis et ne minus vindicte quam excessus memoria prorogetur usque in quartam generationem eorum posteritate ad receptionem in clericorum collegium aut in regularium domibus ad alicuius prelationis honoris assecutionem inabili remanente nisi super hoc fuerit per sedem predictam misericorditer dispensatum, singulos quos id contingit et cum huiusmodj cautionem prestiterint ac nudj incesserint seque verberarj fecerint ut [580 aar1456] prefertur a generali excommunicationis sententia quam ob premissa incurrerunt et a reatu homicidij huiusmodj et alijs premissis excessibus per te uel alium absoluas in forma ecclesie consueta ipsisque absoluendis quj in morte prefatj episcopi culpabiles fuerunt des auctoritate nostra signum crucis in subsidium recuperationis ciuitatis Constantinopolitane et iniungas eisdem pro peniteutia ut cum fidelium exercitus ad invadendum Turchos dicte ciuitatis Constantinopolitane occupatores seu eis adherentes arma sumpserint ipsi impedimento cessante legitimo ad exercitum huiusmodj personaliter se conferant in illo contra dictos Turchos pugnaturj et si quem ex ipsis prius morj contigerit de rebus ipsius si habeat loco suj disponat ydoneum bellatorem quodque limina beatorum Petrj et Pauli tribus vicibus et semel sancti Jacobj in Compostella debeant visitare et usque ad septem annos qualibet ebdomada vnam missam pro animabus episcopi et presbiterorum occisorum faciant celebrarj ac qualibet sexta in pane et aqua jejunent quinta vero ferijs a carnium esu abstineant nisi fuerint ab infirmitate dententj uel in itinere aut in dicto exercitu constituti decies quoque orationem dominicam recitent omni die. Jnsuper eisdem et alijs quj in premissis non tamen in morte episcopi et presbiterorum predictorum culpabiles fuerint congruentem iniungas penitentiam quam animarum suarum salutj noueris expedire. Quod si premissa que ipsis iniunxeris facere contempserint in dictam excommunicationis sententiam reincidant eo ipso. Preterea tibj ut circa mercatores et alios in eorum episcopi et presbiterorum morte culpabiles prefatos et factum predictum inquisita diligentius veritate prout in culpa inueneris procedendj in pena ac seruandj uel temporandj pro qualitate et quantitate reatus formam dicte penitentie illamque etiam in pecuniarium subsidium pro expensis quas in expeditione armate classis contra prefatos Turcos per nos destinate subire habemus deducendis conuertendum illis ex mercatoribus et alijs predictis de quibus tibj videbitur rationabiliter et quod tante penitentie *tanteque reatui merito correspondeat ipsi quoque sub eadem *reinciditione pena infra competentem per te statuendum terminum tibj nostro nomine soluere teneantur iuxta dictamen conscientie tue quam super hoc onerandam decreuimus auctoritate nostra commutandj facultatem concedimus per presentes. Datum Rome apud Sanctum Petrum anno jncarnationis dominice millesimo quadringentesimo quinquagesimo sexto tertio Nonas Junij pontificatus nostri anno secundo.
P. de Legendorff. L. Thernuda.
[581 aar1456] 
Oldermændene og Kjöbmændene ved Bryggen i Bergen erklære, at de paa Kong Christians Befaling have udleveret og igjen modtaget til Opbevaring for Hr. Olaf Nilssöns Enke Fru Elitse fire Kister med Kostbarheder, der opregnes, og for hvis Sikkerhed indestaaes i alle indtræffende Tilfælde.
Efter Orig p. Perg. i danske Geheimearkiv (Norge No. 52). Alle 3 Segl vedhænge. (Trykt i Diplomat. Christierni primi S. 73-75).
Wy oldermen och menyghe køpmenn widh *bryrgen vdii Bergen gøre viderlighet meth thette varth obne breff ath som hogbaren fyrste var kere nadige herre koningh Cristiern hawer nw screwet oss till ath wy skwlle nw antworde welbyrdigh qvinne ffru Elitze her Olaff Nielssons effterlewerske pa sine och sine børne wegne och werdugh ffader meth gud biscop Siwordh j Stawanger och her Alff prowest i Berghen the .iij. kister som vth wore tagne aff Stawangers domkirkes sagerstigh och thes liges then kiste som vttogs aff Vtstens kloster. Tha hawe wij nw effter hogbaren fyrstes scriwelse och Danmarks radz scriwelse antwordhet for ne ffru Elitze the iiii kister i fforskreffne gode herris nerwarelse och kennes oss meth thette wart obne breff ath hawe anameth thøm jgen j gode tro och lawe ath gøme henne och hennes børn thøm till gode och trwer handh vden alle argheliste eller nagen gensiielse i nagre madhe. Jtem i then ffyrste kiste halff fierde hwndrede sylff stobe och skalle atte stykke myndre. Jtem i then annen eyth confer ther vdii eyth gul bondh ther vppa xx och hwndrede gul rijnge .iiii. gwlstene mellen hwyerie ii gulringe hwerie ii gulstene voghe eyn nabell. xlxii ssylffbogen horn. Jtem i then tridie kiste ii par silke laken meth perle border om kringh och ii perleborder gønom lagenen eyth thegen till then store sengh ywer senkth meth gwll och perler. Jtem till waggen eyth blianth stykke iiii sametz stykke som hører till ffire hwid dyner iii howid dyner senkte meth gwll och perler. Jtem i then kiste som kom vtaff Vtstens kloster i eyth skrin fiorthen hwndere rinske gyllene fem hundrede nobele xviii gwll span iiii gwll span meth demante och andre edle stene iiii gwll brasser thw hundrede sylff skeder oc l eyn myndre xviii hwndrede mark danske peninge och atte och firesyntwge lødige mark smelth sylff som hører henne och hennes syster till hwilke for ne kister gull sylff och klenodie och althet vthii thøm ere forplikte vii oss och vare effter kamere oldermen och menighe køpmen som nw ere eller kame kwnne widh bryggen i Berghen ath nar som for ne frue Elitze e#ller henness børn och theris arwinghe pa eske ffor ne kister gwll sylff och alth annet som i thøm er tha skulle vii antworde thøm theris jgen wden alle hinder hielpe ræde eller naghen ghensiielse j nagre matthe wore och sa ath [582 aar1456] gud forbiwde ath naghet kome for ne gull sylff eller klenodiie ath j nagre made meth eldhebrandh eller naghet anneth tha skal thet ey ware henne eller hennes børn skadhe eller theris arwinghe wdhen thiill bindhe oss och then menighe kopman som nw er eller kame kan till Berghen oprette thøm thet och halle thøm thet vden all skadhe och gywe thøm theris ighen, nar gwdh hawer fforseth eller will fforse ath then skadhe som ffrue Elitze er sketh och hennes børn pa hænness kere hosbonde her Oleff Nielson her Niels Olson hennes kere son som thøm ere aff slagne och thess lighes theris skib och gotz som thøm ere aff thagne och alth anneth blywer aff thallet oc forlikth meth menighe kopmen vdii Berghen tha skall jngen dektinghen aff andelighe eller werlighe herre eller fyrste fatighe eller righe haue makth ath dektinghe thøm thette gull eller sylff eller klenodiie aff j nagre modhe som forscrewith star j thette breff om the ey haue fonghet thet for nagen dektinghen gørs emellem thøm och oss vden frith och kwith till tøm oc theris arwinghe vden alle hinder eller hielperede eller nagen gensiielse i nagre mate. Ware oc ath for ne frue Elitze eller hennes børn finghe nagen skade kost eller thering ath thøm halles thette gotz farrer tha beplikte wii oss oc then menighe køpman swm nw er eller kome kan till Berghen oprette thøm thet och halle thøm thet vden al skadhe. Alle thesse forskreffne artikle for plikte wii oss och ware effterkamere aldermen och menighe køpmen som nw ere eller kame kwnne hertil Berghen ath halle i alle made som forskrewet star, thiil ydermere visse och bettre forwaringh haue vii meth williie oc vitskap ladhet henge wart køpmans jntsigle neden for thette breff oc tilbedendis verdig faders her Siworts biscop i Stawangers signeth och her Alff prowast i Berghens jntsile til vitnisbyrd for thette wart breff, giwet oc skrewet i Bergen, anno domini m. cd. lsexto. octauo beati Bartolomei apostoli.
Pave Calixtus III tilstaar Erkebiskop ( Henrik) af Nidaros, pavelig Nuntius for Tydskland, saalænge hans Hverv vedvarer, 20 Dukater maanedlig, som han skal oppebære af den pavelige Kollektor Judacus de Marca.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. Calix. III., brev. an. 2. fol. 57.
Archiepiscopo Nidrosiensi nuntio in Alamannia.
Calistus episc. s. s. d. venerabilis frater salutem et ap. ben. Non sumus ignari bonorum operum que tua fraternitas in vinea dominj Sabaoth operata est et operatur in dies, illa sepe intuemur animo et te [583 aar1457] in domino plurimum commendamus qui nullis parcens angustijs causam dei viriliter agis, animos populorum ad comunem salutem accendens, in quibus usque in hanc diem verbo et opere iuxta cor nostrum profecisti habebis deum iustum sanctarum actionum tuarum retributorem. Nosque immemores non erimus assidue defatigationis tue jn qua nobiscum cohoperaris ad exaltationem fidei catholice. Perge igitur vt cepisti venerabilis frater et prosequere usque in finem vt coronam vite merearis accipere. Nos autem et si in paranda et mittenda classe ac ceteris opportunis supra hominum opinionem expenderimus simusque multum exhausti tamen in releuamen onerum et expensarum que dietim te subire oportet fraternitati tue super fructibus redditibus et prouentibus camere apostolice xx ti ducatos auri de camera singulis mensibus huiusmodi commissione tua durante per te vel alium super hoc a te deputatum a dilecto filio Judaco de Marca canonico Leodiensi in partibus istis fructuum reddituum et prouentuum predictorum memorate camere collectore ac aliis qui pro tempore erunt exigendos et percipiendos presentium tenore concedimus assignamus ac etiam deputamus tibique de receptis pecunijs quitandi et absoluendi eos a quibus receperis facultatem concedentes et mandantes presentium serie Judaco antedicto successoribusque in offitio suis quatinus de dicta summa .xx ti. ducatorum dictis singulis mensibus vt prefertur tibi deputata integre respondeant et satisfaciant ac responderi et satisfieri faciant realiter et cum effectu. Jn ceteris quoque rebus dignam in tempore etatis et operum tuorum rationem habebimus, que nullomodo credas apud deum et nos, caritura esse debitis premiis. Datum Rome apud Sanctum Petrum die .vij. Januarij mcccclvij pontificatus nostri anno secundo.
Pave Calixtus III stadfæster sin Formands Paabud om et Korstog mod Tyr kerne og anbefaler sin til Norden i denne Anledning sendte Nuntius til Erkebiskopperne i Norge og Sverige, hvem det ogsaa befales at söge at vinde sin Konge for Planen.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Reg. Calix. III., brev. an. 2. fol. 79 vs. (Trykt i A. Theiners Monum. hist. Poloniæ, II. 113.)
Calistus episc. s. s. d. venerabilis frater salutem et ap. ben. Gregis dominici in terris curam gerentes, ne ab infidelibus inmanissimis christianus populus laceretur omni solertia tenemur vigilare et illatas fidei sacrosancte iniurias toto posse uindicare. Jdcirco cum temporibus nostris Turcorum inmanissimus princeps magno cum exercitu et [584 aar1457] paratu contra Christianos insurrexerit et prochdolor Constantinopolitanam vrbem orientale caput et domicilium fidei aliasque Christianorum prouintias et loca impie ac vituperose occupauerit, non sine magna cordis nostri mestitia et animj afflictione in gregem dominicum nobis commissum, tot contumelias totque violentias ac dedecora a tam perfido hoste illatas recordari possumus quin quantum cum deo possumus omnes uires et facultates nostras pro huiusmodi ulciscendis jnjurijs et fidei ortodoxe defensione et exaltatione exponamus quam ob rem alijs facultatibus nostris non sufficientibus thesaurum sancte matris ecclesie a domino nostro Iesu Christo nobis commissum benigne aperientes, et gratiose pro ipsius gregis dominici defensione dispensantes cruciatam contra ipsos Turcos a felicis recordationis Nicolao papa .v o. predecessore nostro jndictam apostolica auctoritate confirmauimus et de nouo concessimus, cuius cum in partibus (Lictuanie) et jn archiepiscopatu (Leopoliensi) dilectum filium Marinum de Fregeno deputauerimus executorem et nuntium fraternitatem tuam hortamur et stricte requirimus ac etiam per respersionem sanguinis domini nostri Jesu Christi cuius causa agitur jnstanter obtestamur quatinus ipsum Marinum in premissis omnibus et alijs per nos ei commissis suscipias propitius comendatum ac carissimo in Christo filio nostro (Pollonie) regi illustri apud quem te plurimum auctoritatis posse et gratia scimus nostra contemplatione velis promouere ipsique regi adeo efficaciter persuadere ut tua opera tuaque industria in predictis locis juxta tenorem litterarum nostrarum ipsum admissum esse sentiamus. Jn quo si ut decet laboraueris non dubitamus quin a prelibato rege omnia ad uotum obtinebuntur. Quod sue serenitati ad maximam gloriam et meritum apud deum et homines ascribetur, et tua fraternitas etiam immortalem coronam laudis consequetur. Commisimus etiam super premissis prefato Marino aliqua tue fraternitati referenda cui tanquam nobis fidem habebis. Datum Rome apud Sanctum Petrum sub anulo piscatoris die quarta Aprilis mcccclvij pontificatus nostri anno secundo . Venerabili fratri archiepiscopo Gnecensi. Simile episcopo Culmensi. Aliud Johanni Luthoni archiepiscopo Gnecensi. Simile archiepiscopo Magdelburgensi, archiepiscopo Gotie, archiepiscopo Norouegie. Aliud episcopo Panbergensi, episcopo Monasteriensi. Aliud episcopo Miscinensi et aliud episcopo Vilnensi. Fuit expeditum aliud breue simile archiepiscopo Suetie sub datis xxiiij. Augusti 1457. anno iij o.
[585 aar1457] 
Hr. Henrik Hjerne sælger til Hr. Klaus Rönnow, Dansk Marsk, alt sit Jordegods i Sverige, som han har kjöbt og arvet efter sine Forældre, for 700 Nobler.
Efter en Afskrift fra omtr. 1500 i danske Geheimearkiv (Sverige, Smaaland, No. 31). Uden Segl. (Jfr. ovenfor No. 496).
Alle mendtt thette breff see æller høre lesess helsser jeg Henriigh Herne riddher euindelig medtt gudtt oc kundgiør alle att ieg medtt vilghe vidskab oc berodt hoff haffuer soldtt oc skøtt oc seell oc skødher medtt thette mytt obne breff paa Stockhollemss huus vttj myn nadiighe herris koningh Cristians oc myn nadiighe frue Dorretee neruerelsse oc thiisse effther screffne godemendtz som ere her Olluff Morthenssens domprouest y Roskylde her Thedszes for ne myn nadiigh herres canceller oc erchedegen samestedtz her Verner Parssberges riddheres Heyne Nadeluigs møntthemesthers y Stockhollom her Morthen Lyndorms her Geriidtt Soddes oc her Klaus Wiiszes borgemesthers samesteds, velbørne strennghe ridher her Klaus Rønow for ne myn nadiighe herres koningh Cristians marsk y Danmarck oc hanss arffuinghe altt mytt iordhe godtz y Suerges riighe ehuor thett helst liggher medtt alle the godtzes tiilligelsse skow marck fiske vand quern oc quernstedtt y vott oc tiwrtt huadtt thett helsth neffnis kandtt inthett vndhertagiith hwilkett godtz ieg rettheliighe kiøffthe aff myn kiere fader her Jon Hierne oc siidhen aff retth arff megh tiill faldhen ere effther for ne myn kiere faders oc modhers dødtt hues seele gudtt nade tiill æuindelig eye fra megh oc myne arffuinghe och tiill for ne her Klaus Ronow oc hans arffuinghe for siwff hwndrede nobille y saa mode som her efftherscreuid staar, att for ne her Claus oc hans arffuinghe skulle giiffue megh huertt aar førretiughe lødde marck som y Danmarck genghe oc geffue ære szaa lenghe iegh leffuer. Fforseer thett oc gudtt saa att ieg noger danneqwinde eller nogher goed jomfrue ther aff riddher oc swenne fødtt ær aff alle syne fyre anner effther thendtt helliighe kirckes cristlig æedtt tiill myn høssfrue fanger. tha skulle for ne her Claus oc hans arffuinge giiffue hendhe och om gud thett saa forseer att vy fanghe born sammen, forgetiughe lødde marck att betale om sancte Morthens dagh saa lenghe siwff hwndredt nobele betalede vorde oc inthett aff att regne y hoffuidtt swmmen. Jtem for seer thett gudtt saa att ieg døer oc affgangher oc ey fangher saadan ectthe hossfrue som for screffuidtt standher. tha (giffuer) ieg for ne her Claus oc hans arffuinge quitte lediigh oc løøsze for for ne siwff hwndrede nobile eller noghenn affgiifft kraff eller maninghe aff megh (oc) myne arffuwinghe y noghen modhe. Jtem skall [586 aar1457] ieg ey æller vill sette noger mandtt for ne vij c nobele y hendher eller affhendhe megh thennom y nogher modhe. skiedde thett att ieg saa giorde tha skall thett inghenn mactt haffue men skall bliffue vedt myn kiere hossfrue om gud thett saa forseer oc y alle modhe som forschreffuidtt staar. Jtem tiilbinder ieg meg oc myne arffuinghe for ne her Claus Ronow oc hans arffuinghe alle thee godtz medtt alle tieres retthe tiilleggelsze att ffrii frelsze oc hiemle saa frii oc saa frelsze som for ne myn kiere fader oc ieg them friiest y vere haffue haffdt for huer mandts tiiltale ther ther medtt ville paa tale. Tiill ydermere visse oc bedre foruaring haffuer iegh medtt villig oc vidskab hengtt mytt indzeigle nedhen for thette breff bedendes for ne velborne oc gode mendtz indttsegle. Tiill vindesbørdtt som forscreffuitt staa giiffued oc screffuid paa Stockholloms huus sancte Thome dag appostell wndher wor herres aar twsindhe fyrehwndrede hallufftrediesindstiughe paa thett siwffuendhe.
Efter Ansögning af Oslos Indbyggere og Rostocks Kjöbmænd, der have fremlagt modsigende Breve og Privilegier, fastsætter Kong Christian I paa Raadsmödet i Skara en Del Bestemmelser, der skulle gjælde, indtil han selv kommer til Norge og kan ordne Forholdene.
Efter Orig. p. Perg. i Rostocks Stadt-Archiv (No. 5303). Seglet vedhænger. (Trykt i Norsk Tidsskr. f. Videnskab og Lit., udg. af C. C. A. Lange, I, S. 273-75).
Wij Cristiern meth gutz nadh Danmarcks Sweriges Norges Wendes oc Gotes konung greue i Oldenborgh oc Delmenhorst kungøre idher wore ælskeliga radhmen oc menighe borghare i Oslo swo oc idher frome køpmen oc køpswena aff Rostok som nw eller annen tiidh meth sin køpmantzskap kunne søghe til Oslo at her for oss oc wort ælskeliga radh aff Norghe i Skare nw vpa sanctorum Fabiani et Sebastiani martirum dagh vnder wors herra aar thusendefirehundrethe halffthrediesindztiwghe paa thet ottende, haffua wæret begges idhra sendebudh meth flere breff oc scripter vpa priuilegia oc friiheter wij oc wore forfædhre konunge i Norghe idher vpa badhe delene haffua vnt oc giffuit, oc i begherede meth idhre sendebudh vpa badhe sidher at wij wilde strengeliga stadhfeste oc fuldburdhe the idhre for ne priuilegia, wii forstodhe at the ludhe myghit hwart moth thet andre i flere article oc pyncte som the breff jnne holde. Oc wij hathe nw swo koste [587 aar1458] lighe ærende fore som oss thycker idher oc alle Norges jnbyggere alle styrstæ macht vpa ligger at wii sætte eet got ærlight regimen i wort rike Norghe om fridh feligheit oc eindraght holles skal til land oc watn oc haffue wii nw skilt idher wid the som omilde hafua warit oc ofridh haffua woldet, en nar gudh wil wi komme selffue jn i righet tha kommer fore meth begges idhre breff oc priuilegia, tha skal rantsakes landzsens wor køpstadz Oslo oc allis idhre gagn nytte oc bestand, oc gøre en fuld ende badhe ther vpa oc annet riket oc oss macht vpa ligger, en her for jnne skule i swo holle oc haffua som her effter sigher. Først at køpmen sigle oc komme oc føre thet mest som landet er nyttught malt miøll øll oc humble oc wore embitzmen nyde ther aff til købs framfore noghen annen siætte deelen fore sliigt som gamel sidhuonie ær oc wel betala, thet andre skal sættietz køb vpa effter gamal sidhuenie oc møgheligheit ofuerwarendes werdug fadher biscop Gunner i Oslo prowesten oc Jon Biørnsson meth andre skellighe men, behøfwe wore embitzmen meir, købe som andre, wilie wii at borgar lade køpmen hws vpa leygha oc the holle sin eyghen kost, oc købe badhe borgar oc køpmen meth hwem the wilie bønder som andre her for jnnen oc i wenskap oc endreght oc hwar noghot kan wara falt vtan gardz eller jnnen jngen stædh vndentaghen jnnen taghmark, oc engen gøre then annen forkøp, oc køpmen købe swodann wara the pleghe oc æy malt eller miøll etc. oc købmen sighle ohindrethe nar them thycker oc engen gøre then annen forfang hath nidh eller skadha hwo thet gør øfwer hanum skal rættes meth laghum oc wor konungxliga heffnd. Ner gudh wil wii komme i landet Norge tha skule begges idhre priuilegia medletz oc forhandletz at sidhen bliffuer hwar delen vforsømet. Datum anno die et loco quibus supra. Nostro sub secreto presentibus appenso.
Ad relationem episcopi Asloensis.
Fire Lagrettemænd kundgjöre, at Thorolf Erlendssön erkjendte at have modtaget fuld Betaling af Gyrd Olafssön for en Del af Gaarden Halleland i Holleims Sogn.
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Haddeland i Holme Sogn. Alle 4 Segl mangle. (Jfr. Breve nedenfor No. 570 og 586.)
Allom mannom them som thetta breff sea ella høra sendher Gudhlawgh Østenson Sommwndh Tolleffson Asolff Benedichson Erlendher Sommwndhson swrnyr lagrethes mæn q. g. och syna kwnnwkth gø [588 aar1459] randhe ath mer warom a Sothalandhe Halwars messo apthon anno domini mcdlviii hørdhom ok saghom a handhabandh theyra som swa heytha aff enne halfwo Torolffwer Erlendhson kendysth han for os och marghom adhrom ghodhom mannom ath han haffdhe wpbwrydh for ix mamatha leygho i Hallalandhe førstha saal ok øpstha ok all ther i mellom so ath honom wel ath nøgdhe. Thy gyffwer jak Torolffwer jordhena qwyttha fran myk ok mynom erffwinghiom ok wndher Gyordh Olaffson honom ok hans erwinghiom til ewerdelygha eygho med lwthom ok lwnnyndhom som til lyggher ok lyghath haffwer fran forno ok nyo wthan gars ok jnnan fyora honstaffwa j mellom. Her tyl sannyndha henghiom wy war jnsigle for thetta breff som gyorth a Fonnaby wareffrw messo dagh j fasthoninne arum epther gudz byrdh som for sygher .
Gudthorm Ivarssön, Prest paa Norderhof, og 2 Lagrettemænd udstede Vidisse af Kong Haakon V. s Brev ovenfor No. 68.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. Seglene vedhænge.
Ollom monnom them som thetta bref se æder høre sender Guttorm Jw[er]sson prester a Nørdroffue Eric Tyrgylsson oc Torffuider Gudleiksson sworno logretho men q. g. oc sina kunnykt gerande at mer sagom oc hørdom juerleseth breff werdogh oc høgborens herra herra Hakon med gudz miskundh Nørges kungs med helo oc oskaddo ha(n)gende jnsigle swa ludande ordh fra ordhe sem her effther seigir. [ Nu fölger foreg. No. 68 ]. Til saninde tha settom mer wor jnsigle fore thetta transcriptum breff som giort war a Nørdroffue a Ringerike dagen nesta fore Symonis et Jude afftan anno domini m. cd. lx. primo.
To Lagrettemænd i Odalen kundgjöre, at Harald Amundssön ikke vilde indgaa paa Alf Alfssöns Forslag angaaende Gjenlösningen af Haralds Odel Thrauten i Sands Sogn i Odalen, som Alf havde kjöbt af Haralds Moder og Söskende under dennes Fraværelse udenlands.
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. (uregistreret). Begge Segl mangle. (Se foran No. 492).
Ollom monnom them som thetta bref sea æd[her høra senda M]agnus Gunnarson oc Geleg Gisleson sworne lagrette mæn j Odal q. g. [589 aar1463] oc sin[e] ku[nn]ickt [gørande] at mit warom a Sandenum som ligger i Sandz sokn i fyr de Odal sagom oc hørdom a at Harald Amundzson hafde lagt (oc) tingat med Alfue Alfsyni vm til thalu tha som Harald fyr der tottis hafua til Thrautin som liger j Sandz sokn i fyr de Odal oc Alfuer fyr der skulde the sin skel oc bæuisning. thede tha Alf fyr der ther god skel oc bæuisning fore mangom monnom samstundis oc hafde iauyrde af moder oc sisskanum hans Haraldz fyr dz oc af twi at han var ække innan landz tha thetta iauyrde war vt gifuit tha baud Alf fyr der Haralde fyr dom goduilia æpter sex manna matho æn Harald fyr der quad [tha] nei vider vtan sagdis vilia hafua sit odaal i g[en] swarade æn Alf fyr der vil thu hafua tit odaal i gen thet vil ek tik inthet spara swa framt at tu kant gøra tik thet til odaal gif mik mina pæninga j gen alla oc fulla oc vm thet at ek hafuer vel vøølt vm hus oc rudning gif mik ther likæ fore æpter sex manna mato æy wilde æn Harald fyr der tækkis thenne kosaabod vtan sagde vilia halda oc hafua hwad lagen gifer oc til sanind her vm sette mer okar insigle fore thetta bref ær giort var manadagen nest æpter trinitatis anno dominj m cd lxiii.
Gudthorm Ivarssön, Provst i Thelemarken, erkjender, at Svenke og Thorgeir Sveinssönner have betalt, hvad de skyldte hans Herre (Biskoppen i Hammer) paa sin Moders Vegne.
Efter Orig. p. Papir p. Gaarden Bolkesjö i Grandshered. Brevet synes at have havt et udenpaa trykt Voxsegl, der er affaldet. (Jfr. Dipl. Norv. IV. No. 969).
Kennes iak Guttorm Iuersson profa(s)ther a Tælamarkene ad efther thy at Swenke oc Thorgær Swensson hafua bitalath thæy pæninga som thæy vara skyldogæ minom herræ af moder thæræ vegne som var i hesth oc i ku. thy gefuer iak thom quiittæ oc lidugæ firir minom herræ oc hans eftherkamande. til sanende sæther iak mith insigle firir thettæ bref som giord var in die Birgitte matrone anno domini mcdlxiiii.
Tolv Lagrettemænd paa Lister afhöre i Nærværelse af Sysselmandens, Hr. Yrian Lafranssöns, Underfoged Jens Marteinssön en Del Vidner angaaende en Trette mellem Thorgeir Aressön og Jon Thorkelssön og erklære tilsidst Thorgeir uskyldig i Jons paafölgende Död (ved Drukning), men paalægge ham dog en Bod af 1 Mark Guld til Jons Börn.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Musæum (B. 9.) 7, 10 og 12 Segl (Bomærker) vedhænge utydelige. [590 aar1465] 
Ollom monnom /th/æim sæm /th/ettæ bref sea ædher høyra sendhæ Gunnar Biornsson Biorn Berghulfsson Eriker Gautsson Øyiulfuer Reidhersson Gunnar /Th/orersson Ankiell /Th/orkielsson Olafue(r) /Th/orbiornsson Arne Nadsson /Th/ormoder Niculosson Osmunder Niculosson /Th/orbiorn Gunnarsson oc Sighurder Hiarrandhesson sworner logrettis men q. g. oc sinæ kunniktgerande at mit waarom a Bergs kirkiugarde j Lygnodale manedaghen nestæ efter Michialsmesso dagh anno domini mcdlx quinto oc /th/er /th/a j doom nemfder hiawerande Iæns Marteinssyni herre Yrians Lafranssonar vnderfaghitte syslomans a Listæ oc monghom adrom godhom monnom af /Th/orgeire Aaressyni af einne halfuo en af annare halfuo af /Th/orbiorn oc Kaalle Salmundssonom oc Reidhulfue /Th/olleifssyni sem dømder waro till af xij logrettis monnom at wera loglighæ vmbodzmen barnanne Joons /Th/orkielssonar gud hans saall hafue at søkiæ til rette a /th/æire vegna lagh oc reth vm /th/et till rædhe som fyrnemder /Th/orgeir hafde giort fyrnemdom Joon /Th/orkielssyni vm Peters woku eftenne vm daghen er han druknadhes efter vm nattænæ. Nw sakar /th/ess at /th/a komo firir oss loglighæ tilkraf ij skilriik vitne en swa heto Styrmer /Th/orgiulsson oc Alfuer Liotolfsson oc a book sworo med fullom eidstafue at /th/er waro /th/æir ner oc høyrdo aa at /Th/orgeir ofnemder drak Joone till swa seghiande wer heill Joon frægger frende myn gud hafue /th/ins fadher saall han kende mek fyrst credo oc pater noster. En Joon ofnemder swaradhe honom swa huath speer /th/w mek nw /th/in fendens skøkæsson oc forrædhare, stryk w[t] af /th/ekh /th/a marafudhone som /th/w hefuer j kinbeineno. Jtem kendest /th/a ofnemder /Th/orgeir at som /th/æir komo wtj garden bader at han sloo til ofnemps Ioon firir fyrsagd ordh eit hogh oc kom wider axlenæ swa at slat nider mædhær. En annet sem han sloo til honom kom a øxæskaptet millom handanne oc /th/er mædær skildost /th/æir aat efter /th/y som /th/æir honom till stodho er hia waro oc saagho vppa. Jtem gek /th/er oc fram /th/a eit skilriikt vitne en swa heet Euinder Osmundsson oc a bok swoor med fullom eidstafue at /th/a som opnemder /Th/orgeir (kom) after j garden at leitæ efter einom sæk at han kom ekke til ordz æder talz med opnemdhan Joon oc at han fylgde honom strax alt wt wm nofwene oc til griotgarden oc sidhen som han /th/wert ifuer aanæ efter pramen[o]m. En Styrmer oc Alfuer fyrnemder stodho efter vider griotgarden a moonom sagho at /Th/orgeir reid vppa Ormness brekko heim at tuneno. Jtem swor oc Gunstein Aslaksson fullan bokar eidh at /Th/orgeir kom firir dørnone som han laa a Ormnese oc spurde efter /Th/oro sinne vm hon wære nokot [591 aar1465] heimæ oc som han swaradhe honom at hoon war vtæ a stodlenom /th/a reid han strax norder or tuneno. Jtem gek oc fram skiellighæ quinne er swa heth Jngiebiorgh Omundsdotter oc swor a bok med fullom eidstafue at /Th/orgeir kom /th/er til Fitiar vm kweldet oc sagdes vilia riidhe vt til henne /Th/oro sinne en hon bad han /th/er vm swa lenge at han la /th/er vm nattene oc at hoon klædhe han af oc stod ekke vp vm morghone efter fyr en høgt war sool vppa oc hon kom wt oc vekte han vp. Oc /th/y efter /th/esso forscrifuadho profue gengom mit saman tilkrafder oc ransakadhom /th/ette efter waare bestæ samuisko oc swa afuer eins uordom at wy dømdom ofnemdan /Th/orgeir Aaresson quittan oc skuldalausan vm /th/ær saker som honom waro til *lagger firir opnemdan Joon /Th/orkielsson nema høghare prof kan finnast. En af /th/y at Joons barn waro en j omægh oc at sætten skulde /th/ess fastare haldast /th/a *skuldede ofnemder /Th/orgeir wyrde /th/æim med einne mark gulz j godhom peninghom oc luka henne /th/æim j einom sale vm Marteinsmesso nest efter komande oc /th/er mædær helde /th/æir hondom saman oc lofuadhes alle til at halde /th/essæ sææt oc gierd wbrigdælighe. oc til sannynde settom mit okkor jnsigle firir /th/ettæ bref er giort war a Wansyne tisdaghen neste firir Andress messo dag a /th/y aare sæm fyr seghir.
Fire Mænd bevidne, at alle de Sæl- Leier, som ligge omkring Alvisö, höre til Berö (Fjelds Sogn).
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Musæum (No. 65). Begge Segl mangle.
Ollom monnom them som thetta breff sia ædher høra kungørum wi Anffin Wigason oc Ormstein Arnasson at al thaug later som liggia [wm kring Aluisøy wi uittum ey annat sannare fføre gude at *thautg høra til Berøyne æn ffornæmdher Anffinner ær lxx ara gamal oc min ffadher væl ll ara gamal oc hørde ek han ekke annat siggia æn ffornæmd later ligia undher ffornæmda Berøy oc Juar Neridson swor thet a bok at han wiste eyge annat sannare fføre gude som ffør ær sakt oc Torkel Haldanson haffver oc wærit ther allan sin aldher i ffornæmde Berøy ha(n) ber oc sama witne som ffør ær scriffvat til mere sannænde her wm tha hængium wi *ffornamdher mæn war jnsigle ffor thetta breff ær giort war a Berøy løgardaghin *nasta fføyre kærosunnodag anno dominj m cccc o lx vj.
Berøøn. - Om Alfz øø. - Jtt breff i Børøø. - Jtem to breff.
[592 aar1467] 
Gunnar Einarssön sælger til Brödrene Hjarrand(?), Thorbjörn, og Engelbrekt Lidvardssönner en Trediedel af Gaarden Hoge i Rep i Jælse Sogn, som var hans Odel, og hvortil Brödrene erkjendte ikke at have nogen Ret.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Musæum (No. 51). Alle 6 Segl mangle. (Indholden af Seglremmerne se ovenfor No. 536).
Ollom them som thetta breff ser eller høra kwngør jak Gwnnar Enarsson ath jak war a Hoghe i Reep som ligær j Jelssesokn ok i Jelsse skepprede logerdagen nest ffore ffastelauens syndag anno domini mcdlx 7 timo(?) talladhe jak tha tiil Tiærwndh Ledwarsssson Torbiørn Ledwardzson ok Engelbrekt Ledwardzsson om the haffde nokra bref eller leffeandis wetnæ for Hoghe som vt war komen i ffraa mith forelder ok mith oodall er tha sagdhe ffor da brøder negh at te haffde ingen breff fore selde jak tha for da brødhere en triedhiwngh i adhernemdhe Hoghe for iiij bogilde mark som ligher i Rep i Jelsse sokn i sammæ skipredhe i ffraa mik ok minne erffwinghe vndher adhernemdhe brødher ok theris erffwinghe til æwerdelig egner ok odall med ollom lundenom som till ligher ok lighet heffwer ffraa ffoone ok nyghe inghe vndan tekket frelst ok akere losth for hwariom manne ok hwar som for da brødher kwnna vp spyrge nokra odallss breff som ludher fore for da Hoghe ther skulle the frelsseligha gaa for mik ok mine erffwinghe. jtem kenness jak Gunnar Enarsson at jak haffuer vpboreth adhernemdher iiij bogilde mark swa at mik vel at nøger. til sannende her (vm) bedher jak Torgrim Bergwlffson Enner Sigurdhsson Bottolf Tolleffson Hans Laffransson och Ewend Anbiørnsson at te henghe syn jnsigle med mit insigle for thetta bref som giort var dag (ok) ar som forskriffwet staar.
Hoogaa som ligger i Repp i Ielsche sokn.
To Lagrettemænd paa Romerike kundgjöre, at Gudrun Thorbjörnsdatter erkjendte at have solgt til Sigurd Hallvardssön 7 Öresbol Jord i Fevik i Holter Sogn og at have oppebaaret Betaling derfor.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 101 (Additamenta). 1ste Segl vedhænger utydeligt. (Jfr. Dipl. Norv. V. No. 554, 572, 594, 856 og 907).
Ollom monnom /th/eim sem /th/ettæ bref se ader høyræ sendæ Ha(l)stene Tomesson oc Euinder Alfsson logretis men a Raumariki q. g. oc sinæ kunnvkt gerande at mith varom a Holtom j Nordlæm sunnodaghen nest firi Michials messo anno dominj mcd sexagesimo vij saghom oc høyrdom a at /th/au heldo handom saman af eine halfuo Sigurder [593 aar1467] Haluardhsson en af annare halfuo Gudr[un] /Th/orbiornæ doter med /th/y skilorde at hun viderkendis firi oss oc flerom godhom monnom at hafde selt fyrnemdom Sigurde vij auræ bol jordær j Feuikom som liger j Holtæ sokn frælst oc akæralaust firi hworiom manne fra henne oc henna(r) erfuingiom oc vnder Sigurder oc hans erfuingiæ til æuerdelighæ æigo oc als afrædis vider kendis oc fyrnemdh Gudrun i sama hander bandhe at hun hafde vpboret af fyr dom Sigurde fyrstæ peningh oc øfstæ oc allæ /th/er j millom efter /th/y som j kaup /th/era kom til sanindæ her vm settom mith okor jncigle firi /th/ettæ bref sem giort var vider Holtæ deghi oc are sem fyr segir.
Paa Grund af en Klage fra Borgermestere og Raad i Rostock over Forurettelser mod deres Kjöbmænd og Liggere i Akershus og Tunsberg Len samt Viken stadfæster Kong Christian I de dem för forundte Privilegier og befaler de Forbudsbreve, der maatte blive udstedte, forkyndte for dem, hvis de skulle gjælde.
Efter Orig. p. Perg. i Rostocks Stadt-Archiv (No.5301). Kongens Segl vedhænger. (Jfr. Dipl. Norv. I. No. 888).
Wij Cristiern meth gudz nathe Danmarks Swerigis Norgis Wendes oc Gøthe koning hertug vdi Sleszwigh grewe vdi Holsten Stormarnn Oldenborgh oc Delmenhorst gøre alle widerlight at woræ sønderlighæ kære wenner borghmestere oc radhmen vdi Rostock haffue kert fore oss at theeres køpmen oc liggære vdi Aghershws oc Twnsberghs læn oc Wighen hindres oc uforrettes vdi mange made moth thee priuilegiæ nadher oc frihædher som wii oc wore forfæther them vnt oc giffuit haffue. oc sighes fore them at wij ther forbudh giort haffue vpæ ædende waræ thesliges oc [paa heste oc andre styckæ naar wij thock thet ey vnderstundom tilforne gjort haffue vdi fæm eller sex aar for ne køpmen oc liggære till stoor skade oc forfang. Tha wele wij aff wor sønderligh gwnst oc nathe at thee skulle nyde brugæ oc beholde alle the priuilegiæ som wij oc wore forfæther them vnt oc giffuet haffue. Oc at naar wij noghet forbudh gøre tha wele wij at wore forbudz breff wises oc lesæs fore them oc ey ellers holdes aff them for swodann sagher som forscreffuet staar. Oc nar wore fogethe eller embitzmen købæ noghet aff for ne Rostocks købmen oc liggære tha wele wij at thee them betale oc fornøyghe skulle swo at for ne wore oc wore forfæthers priuilegiæ ther meth ey forbrydes eller forkrenckes kwnne. Oc wele wij at engen køpstedeman eller bonde skall noghen vpsaat eller [594 aar1469] vpresning gøre moth for ne køpmen oc liggære vdi noger made. Thy forbyude wii alle ehwo thee heltzst ære eller wære kwnne oc serdeles wore fogethe oc embitzmen paa Aghershws Thwnsbergh vdi Wighen oc annen stedz vdi the lææn for ne køpmen oc liggære aff Rostock her vdj eller emoth for ne theres priuilegiæ frihæther oc nather som wore forfæther oc wij nw sønderlige them vnt oc giffuit haffue at hindre eller hindre lade eller vdi nogre andre made vforrette vnder wor koningxligh heffnd oc wredhe. Datum in castro nostro Haffnensi 3 a feria proxima ante festum natiuitatis Marie virginis gloriose. Nostro regali sub secreto. Anno domini mcd sexagesimo nono.
Dominus rex per se.
Borgerne af Kampen og Deventer beklage sig for de i Lübeck forsamlede Sendebud fra Hansen over Oldermændene og Kjöbmændene i Bergen.
Efter samtidig Afskrift, indheftet i Acta Hanseatica vol. I. i Kampens Arkiv. Med en senere Haand paategnet . . . . . . . anno lxix.
Dijt is ghebreck der burghere van Campen.
Jtem so beclaghen em onse borghere dat em gheschiet is inden iare van lxviij dat se gheschepet hadden in een Hollander omtrent iij oft iii/-j/ last tonnen ghudes ende wat velwerck dat vor nam de koepman en sande onsen burgheren boden mossten borghe setten. daer na ouer iiij weken quam des koepmans klerck ende verboet vnse borgere ere knechte dat se oer werck nyet doen en mosten noch nyemant myt em eten noch drynken en moste do dyt gheschiet was da sende de koepman onse borghere boden ende seden dat se des koepmans recht ghebraken hadden em des willen dat se myt den Hollander in gheschepet hadden daer onse borgher op anttworden dat se dat nyt oer daghe ghehoert en hadden ende ock dat resses der mente Hanssteden nyet in en holt dijt vorscr. en mochte em altemale nyet helpen se mossten ere kledere wt trecken ende komen vor de ghemente baruoet bloet houes ende bydden em om ghodes willen dat men em to ghenaden nemen wolde daer ent bouen moste em elc man gheuen l. gulden ende xij marck lub. was in allen men nyeren oft se mysdeghe lude ghewest hadden van ondade. Item so beclaghen em onse borghers als myt den Noerderwaers to koep slaghen wanner enych onse borgher myt enen Noerderware [595 aar1469] kop slaghet op een hundert vijs myn oft mer is de Noerderwaren enen anderen dusschen schuldic een dusent vijs oft mer hy brenck onsen borgher de rolle to hus onsere borgere mot em syne achter stallic schult betalen ho wal dat hij van synre schult nyet en weet dat ock dat resses nyet en vormach. Jtem oeck so beclaghen em onse borghere sae wanner se wt den steden mel oft molt schepen na Berghen so komt de schipper ende wil weder gheladen wesen van onsen borgheren wt den lande daer onse borghers op antthwo(r)den dat em ghien vijs en dyut to Lubeke noch inden steden se breghen eren vijs to Deuenter ende ander Suderse to schepen dyt mochte nyet helpen de koepman wes den schipper syne welle vrach to ho wal wy em nyet ghelouet en hadden noch nyemant van onsentthueghen. Jtem noch beclaghen se hem wanner de koepman wt maket so mote wy wtmaken ghelike em ende wanner dat ons van noden is so en willen se ons ghinen by stant doen ende segghen se en kroden em onser nyet ho wal dat wy al onghelt ende onkost betalen als sy doen. Jtem so is gheschiet dat wy to Berghen thidynghe kreghen dat de Engelschen ende Fransoysen seer starck vor onse lant lighen ende wy seer beducht weren dat wy den ghemenen koepman beden em vnsen bussen krut ende schot to leuen dat se ons weygherden ho wal dat wy dat betaelt hadden so wal als se ende ock so en wolden se ons nyet ghunnen yeneghe soldenaers to wynnen by der brugghen so wal als sy suluen doen ende hebben sy wes to done daer mote wy altos to beret wesen to eren ghebode. Jtem so ijst gheschiet dat onse borghere to Berghen quemen ende brachten daer aller leie komenschop als wij wtter Sudersee pleghen to voren so is de kopman ghekomen ende heft onse packe ende manden tonnen to beseghelt ende heft een part op des koepmans stouen ghehaelt ende heft dat by em gheholden so langhe also hem gheleuede daet onse koepman seer en verachtet was ende oer ghuet met ghebruken mochten ende maten hem ore koep stouen to schanden. Jtem so is gheschiet dat onse raet Henric Ronhorst enen bref ghesant heft dat he onse borgher verantworden solde na older ghewontten so heft de older man Henric Ronhorst boden ghesant dat he den breef de em de stat van Kampen ghesant hadde medebrenghen solde dijt is gheschien een reyse anders reyse darde reyse to lasten brochte rouwers den bref vor den ghemenen koepman ende lekt ten lesen ende Ronhorst eyschededen synen breef weder meer dar en mochte em nyet beschien ende heb en noch huden des daghes. [596 aar1469] Jtem van dessen aaer heft onse raet enen bref ghescr. an den koepman als van Harman Schottelaer saken daer de breef een antworde van helt de bref wartt vergheten ende daer wert ghien anttworde op ghescr.
Kjöbmændene af Bergen beklage sig for de i Lübeck forsamlede Raads-Sendebud af Hansen over Kjöbmændene af Deventer og Kampen.
Efter en samtidig Afskrift, indheftet i Acta Hanseat. vol. I. i Kampens Arkiv.
Des copmans clage van Bergen op ons steden .
Voir iw voirsienigen heren radessendeboden der stede van der Hense nw toe Lubyke toe dage vorgaddert vnsen lieuen vrunden ende heren alse richters ende guede myddelers desser nae bescreuen saeke, vorgeuen wij houetluyde vnde procuratores des eerlijken gemenen coepmans van Bergen wt Noerwegen jegens die coepleute van Deuenter vnde Campen vnde ere mede bijplichters toe Bergen residerende vnde verkierende desse nae bescreuen toe sprake punte vnde articule in der bester wijse vnde formen in gemener tuechgenisse vnde protestacione. Jnt ijrste woe wall die koepman van Bergen all tijt by den coepmanne van gueder groter vruntscap in moye vnde arbeide toe beschermene yegens die vagede vnde heerscap des landes heuet bewijset vnde noch geerne deyt in voirlijken saken nochtan soe heben sie den coepman sonder waerninge vnde eyschinge in smaeheit van den steden beclaget vnde schuldiget dair anne den coepman vnguetliken beschuet, verhapen vrsgensliken dat die coepman nymant walt noch onrecht bewijset heuet, alse inden punten anergeuen luydet, die coepman schall een yewelick toe rechte antwoirden. Jtem vergeuen wij van wegen des coepmans dat die Zuderseesschen den willekoren ende ordenantie des coepmans contrarie doen in den sie eere ede nicht holden den coepman sijn vollekomen schot nicht geuen van eren guederen vnde gelde, brengen toe Bergen cleyne guedere vnde theyn part meer van dar voren. Jtem holden vnde maken sie vnwoentlike comenscap mit huep kope vnde nicht bij sorten iegenden wilkore speserie cramerie etc. den gemenen jongen volcke vnde knechten van Oesten to ewigen hinder vnde schaden yegen den wilkoir dat gien knecht bauen xxv marc lubesch speserie toe Bergen sall vueren. [597 aar1469] Jtem vercopen sie cramerie heymelijken auer den Strande myt den Noermans die den coepman toe voeren schuldich sint nemen gueder onder den arm sick by nachtslapender tijt visch vntfangen bij lichte, vnde komenscap oeuen den gemeynen besten to hinder vnde voirvange vnde achten nicht dat bot des koepmans sunder des myt luwande zijden vnde ander kraemwerck by ellen wicht vnde qwintynen, dat wij iegen die heerscap des lands nicht wall vorantwoirden vnde doch all dus lange hebn beschermet, der gelijken mit den pont tollen laken van den scepe. Jtem brengen sie toe Bergen ysernehoede weer bussenkrude etc. vercopen den vageden vnd Noermans, den coepman to verderue yegen die ordinantie alse Heyne Monwick vnde meer coepluyde dair mede hebn ommegegaen der gelijken wand vnde laken vnde ander dinck vnde vmmeschlach mit den heerscap maken. Jtem maken sie vploep sonderlinge voirsamelinge yegen coepman, sonderlinges in korten jaren eluen jair verleden, Wilhelm van Sweten toe Bergen besoldede die loese scipmans die des coepmans clerck scholden doet slaen, omme sake wille dat hie dorch een procuratorium macht van heer Gotken Burmeysters wegen seliger dechtnisse raetman toe Lubike voir den coepman mit rechte sprack omme schult anrorende den konderen zeligen Francken van Sweten borgers toe Lubike, desse willen was rastiert vnde heymelick ontweeck den coepman vnde schall noch vuldoen de coepman vnde clerck der gelijken. Nu in drien jaren Geert Gyring yegen den coepman vploep vnde vorsamelinge makede witlick is. Jtem der gelijken makeden vploep mit den Engelschen steden vnde wundeden vnden breken huse vp des oldermans vth Englant dair die coepman mit den vageden omme quam in grote last vnde noch niet geendiget is dair mede waren Rouhorstes knechte etc. Vorder clagen wir dat sie yegen die ordinantie der stede eynen eyghen olderman setten die sie richtet vnde den coepman sijne broeke dair mede enthalden slaen vnde wonden sick des coepmans bet ongeachtet, maken meer onwillen mit onwoentliken dingen wen alle coepluyde vnde meer sint toe voirvange den gemeynen guede, wen alle nacie dat in tokomenden tyden een ewich verderff der nederlage will maken. bidden uwe eersaemheit mit ulite hijr vp toe trachtende sie in dessen saeken vnder toe wijsen vnde den coepman vnde gemene woluaert des besten toe besorgende soe wij nicht ontwiuelen gij geerne doen sie scholden den coepman billike dancken in velen punten die wij auergeuen wolden hebn in der dachuaert toe Lubike anno xlvij bij [598 aar1469] tijden heer Tydeman Schuersack vmme guedes limpes willen myt macht, dat wij desse clagen ander punten inden toekomenden gemeynen dachuaert meer willen claren vnde specificiren woe wij geeyschet werden. Eersamen lieuen heren desse vnde andere punchen offeren onder beschermynge iuwer eerlijker wijsheit in wentliker wiise.
Saluo iuris etc.
For de i Lübeck forsamlede Repræsentanter for Hansestæderne besvare Kjöbmændene af Bergen de af Borgerne i Kampen og Deventer over dem förte Klager.
Sammesteds, indheftet lige efter No. 566.
Des koepmans antworde.
Vppe etlike puncten ende articlen der heren radeszendeboden van Deuenter vnde Campen nu ter tijt to Lubeke vor den vorsynnighen heren der steden van der Hensze vergaddert jeghens de olderlude vnde koepmans van Berghen scriftliken vnde muntliken auergegeuen sagen ende antworden de houetlude des koepmans van Berghen alse procuratores. aldus wo wal de van Deuenter vnde Campen de koepman to Berghen to alsulker claghe to doende vor den ghemenen steden nicht gewarnet noch geladen hebben ofte esschet den coepman vth an den steden mede sulke beschuldinge andrepet des ore sendeboden nu van hijr synt getaghen daromme nicht plichtich weren so wy hapen to antworden jn dem rechten jo doch so schal de koepman van Berghen to vollencomener vntschuldinghe so daner to sprake to der negesten vorgadderinghe der ghemenen stede van der Hanse dorch ore volmechtigen antworden dar van de koepman vnde wy duen tuechnisse vnde protestiren. Jnt ijrste so sich beclagen de borgher van Deuenter vnde van Campen in vele puncten dar jnne die borghere claerliken den grund der zake niet en roren de waerheyt seer sparen vnde oren eden in etliken puncten to na gaen jn dem den ghemenen dudeschen koepman to Berghen verkerende van macht weghen der ghemenen stede der Hense vnde oren nacomelingen in ij c jaren vnde lengher van oeldes vmme der nederlaghe bestantenisse willen vnde waluart des ghemenen gudes billichliken gegunt vnde togelaten is ordinancie willekoer eendracht van den ghemenen koepman beleuet vnde bezwaren. dar eyn jewelik koepman by eeden vnde oet pene is to verbunden to holdende. [599 aar1469] vnde mit witscap nicht sal breken jn deser eendracht beleuinghe vnde wilkoer synt penningbroke vnde int hogeste des koepmans rechticheyt manck mere articulen de to lanck werden to scriuende jn welken broke synt beslaghen coeplude niet allene van Deuenter vnde Campen men oec vaken vth oestlande etc. vp de articule to antwerdende sunderlinghe to der claghe des hueskopes Hans Brull in den iirsten articule etc. Antward de koepman vnde wij aldus. dat etlike coeplude weren entweken van den koepman dar Brull oec mede was oec zewrack guet hadde gekoft dat in den wilkoer verbaden was py penen, dar auer he verwunnen wart vnde van des weghen is he veruallen in broke des koepmans so recht vnde redelick is vnde nicht vmme andre zake willen doch die naber in dem gaerden en wolden em nicht lijden vnde vnwerdich was vrome erbar lude in vortijden hebben huse buwet ende ander van Deuenter vnde van Campen na bewonet, des de koepman niet en heuet geweyghert de des koepmans ordinancie hebben vnde willen holden also sie noch duen moghen. Ten anderen puncte der vytmakynghe etc. wen des den ghemenen koepman anlicgende is so moct en jewelyck dar willich vnde horsam to wesen to der nederlaghe bestantnisse. Jtem van den packen vyt den huseren vp des koepmans staue gebracht etc. na wilkoer des koepmans sal nymant spisserie cramerije etc. apenbar brenghen vnde to Berghen verkopen dem ghemenen volke to schaden in verderfnisse der nederlagen vnde ghemenen guedes so sulkent by zwaren penen vaken verbaden was vnde noch is, der baden sie myt nichts achteden, dar vmme worden so daen gueder na besprake der ghemenen koepmans na rechte beslagen vnde in guede verwaringhe myt besegelinge gebracht to ener tyt. dat sie noch met holden willen als in der koepmans to spracke wol geruert wart. Jtem to dem vierden puncte dat de Zuderzeeschen jn den raet der oldmanscap niet gekaren warden de koepman vnde olderlude ter tijt kiesen in ore stede by oren besten wetende die der nederlaghe nütte vnde profijtlick duncken to wesende vnde anders nymande dar sick en jewelick billiken in to vreden solde gheuen vnde nicht na vnlymplickheyt na walt vnde regyringhe sich solde dringhen. Jtem van Lambert van Hesinghen etc. dit was de verbaden reyse sochte vntwontliker wyse so de koepman van Lunden an den koepman van Berghen hefe verscreuen darvmme muste hie den koepman lyck vnde zone doen na vytwysinge des wilkoers, der gelijken antword die koepman to der Camper erste puncte die in ein vythensich scip sunder noet van Berghen scepede. [600 aar1469] Jtem van den schepen buten der Hense to vrachtende etc. Wann jd schuet van bewijsliker noetzake weghen. wort dar gherne auersiehen. Vorder van to koepslagen myt den Normans etc. is belieuet vnde verwilkort en jewelijck mach myt vryen coepluden coepslagen vnde anders nicht by pene vnde broke. Dyt mok holden alle koepluide vmme der nederlaghe bestantenisse willen. Jtem to verdedinghe juwe borgheren vor den nordeschen rechte, demme duet die koepman willichlich also in rechtwerdigen zaken vnde hebben groet arbeyt vnde willighe sorghe vake vmme der koeplude scipheren vnde ander volck van zuden willen vor der heerscap vnde vagheden des landes so id in des koepmans to sprake wal clared. Jtem to den darden artikel der Camper de meel of molt to Berghen schepen ende den schipher niet weder en wolden laden etc. Die koepman van Oesten muet denne also duen by vorwerden moghen sich de Campen van den sciphere vryen is den coepman oec te willen. Jtem bussen vnde kruit schot etc. Denet dem koepman jnt ghemeyne nicht sunderinghen personen in bescherminghe der nederlaghe vnde mach nymande dat verlienen of verkopen solche id langhe gewontlick is vnde geholden. Jtem van Henrik Rulvenhorstes bref etc. De koepman heft eynen olderman van weghen der ghemenen stede vnde weten anders nymandt dar vor to holden dar vp bleef die brief dar up ludende by den coepman. Jtem to den lesten artikel des breues van Herman Schoteler sin vnbadesman Henric Ruluenhorst jn den zaken wart myt dem wederparte to lijke vnde dedinghe gewyset, de koepman wolde sich niet mere myt sodaner vnclaren zake bekummeren. dar vmme wort nicht eyn antword screuen. Ersamen wysen heren vmme desen vntschuldinghe willen mach uwe wysheit erkennen wo limpliken de van Deuenter vnde Campen ere wrenelijken vnrichtigen zake jeghen god vnde recht auer den coepman screuen ende claghen sunder vorwaringhe des koepmans . . . . gheren to bliuen bij der bauengeruerden tuechnisse vnde protestacie dat die koepman syn vollenkomnere antworde in vorsamelinghe der stede mach auergheuen vnde bringhen mit macht dit antworde to verbeterende vermerende vnde vermynnende etc. als dem koepman nutte duncket wijse vnde wonheit is.
[601 aar1470] 
To Lagrettemænd kundgjöre, at Gudmund Lassessön afgav Vidnesbyrd for Per Hallvardssön, om hvormegen Jord der laa til den östre Stue i Udbö.
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. (uregistreret). Begge Segl mangle.
Ollom monnom them sæm thette bref sea ædher høyra kungøra Vlfwedhen Haluardsson oc Hakon Thoresson logrettismen at weer vorom vider Thwnems kirkio anno dominj etc. lxx swnnadagen nest efther kyndelzmesso høyrdom oc sagom aa at Gudmundher Lassesson handselde beskedelig swen Per Haluardsson vitnisburd swa at han ekke rettare oc sannare visthe ædher høyrt hade i syna daga her til en awstara stofwan i Vdbø atthe frelzlige oc fylde akærelaust fo[r]e hwariom manne alla tha jord ef liggher næden trodwægen j bondans da . . thette sadis forscr ne Gudmund vilia swæria aa book nar han til kwnna kræfwies. Oc til sanind her om trykke weer okor incigle fore thette bref scriptum anno loco et die quibus supra.
Tre Lagrettemænd kundgjöre, at Olaf Anundssön paa sin Svogers Arngrim Olafssöns og Sösters Aase Anundsdatters Vegne solgte Gyrd Olafssön 9 Maanedmadsleie i Halleland (Haddeland) i Holleims Sogn og oppebar Betaling derfor.
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Haddeland i Holme Prestegjeld. Alle 4 Segl mangle. (Jfr. ovenfor No. 557 og nedenfor No. 614).
Ollom monnom /th/æim som /th/etta bref sea ædher høyræ sendha Bion Bergwlfsson Gudhlaugher Øystæinsson oc Ellendher Sæmwnson sworner logretis men q. g. ok sinæ kunnikth giørande ath meer waarom aa Sothælandhe j Mannedale saghom ok høyrdhom aa ath Olafuer Anundhsson j fullo wmboodhe Angrimer Olafsson maaghs mins oc Aase Anundhs dotther systher minnæ, ath ek seldhe medher jaa oc handherbandhe Giwrdher Olafssyni ix momathal(eig)e j Hallelandhe som liggher j Holløym sookn oc Kallelandhe skipreidho, som Angrimer Olafsson aathe oc Aasæ Anu(n)dzsdotther æghin koonæ hans medher ollom luthom oc lunnindhom som til liggher ok lægheth hefuer fra forno oc nyghio wthen gaardzs oc inen æingho fraskildo, fraa Anundher oc hans erwinghiom til Giwrdzs ok hans eftherkommande til æuerdhælighæ æigho, kendhes oc Olafuer Anundsson ath han hafdhe wpboreth af Giurdher Olafsson firstæ sall ok øfsthæ oc oll /th/er j mellom efter /th/y som j kawp /th/æiræ kom, jtem werdher fyrnempdh jordh fall /th/aa skall æinghin anner [602 aar1470] hona løysæ wthen ek Olauer Anundhsson ok minom efterkommandhe. Ok til sannindhæ her wm setthæ ek Anundher Olaffsson mith jnsigle ok /th/esser sworner logretismen siin jnsigle firir /th/etta bref er gior war aa Øyæstodhom Haluardzs messo dagh aa deghi som fir seghir anno domini m o cd o lxx.
Gyrd ( Bjertssön), Prest paa Skipthveit, giver en Forklaring angaaende Eiendoms- og Bygselretten til Gaarden Lysestad.
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. (uregistreret). Brevform, Levning af paatrykt Segl. (Jfr. Dipl. Norv. V. No. 889).
Salute jn domino Jesu Christo premissa. Muge j wita thet Hoffu[ard] . . . . . . . . . . . [læ]ndsmans taku oc bygsloo, oc hafuer ther bliffuit j vj aar, ecke bygt . . . . . . . . . [f]ornæ oc ey j ædher jak ædher nogen annen, æn hwat ther ær arbæit vppa qu[ernen] . . . . . off, thet hafuer min landbo holpet til mestedæilden, thi at han ær ein godh timberman . . . . . . . . . . . kan ther litit till, æn thet han sægir at thet ær hans oodall, thet sætte hans forældre wt her [Jon] Hafftorson j wtslæg oc Æiliff a Helæne her Jons lændsman køypte ein dæild oc sætte her Jon j reiginskap, fore lænet, jec las the breff j Skineimenom j Oslo, tha jak war med her Sigurd Jonsson etc. æn nødliga haffde grannane hanom ther længe, thi at the kunne ey beholdæ æine tæino ædher næth med maak ther j æffiwnne, wilde j byggiæ Jon thenne brefførare jordenæ han ær ein god triffuin man oc gør skæl fore sig thetta totte mik wara raad, æn wm Lysestad ther faan j witne vppa, at Barder oc Ammunder bare landzskyld vp aff Lysestad a her Niels wegnæ oc at her Sigurd aamagade jordene, tha han haffde hona j sinæ wæriw. Jn Christo val. et vigescat. Scriptum cum festinacione Skygtueita ipso die Siluestri pape et confessoris anno domini etc. meo sub sigillo.
Giurder prester a Skygtueitom.
Pave Paul II anmoder Kong Christian I om at skaffe nogle Kaminske geistlige Erstatning hos Brödrene Albert og Ludvig, Grever af Eberstein, for den Skade og Vold, de have paafört dem, i hvilken Hensigt han foreslaar at beslaglægge Grev Alberts Arvegods i Norge.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Brevia Pauli II. an. 7. fol. 243 vs. [603 aar1471] 
Paulus episc. s. s. d. carissimo in Christo filio Christierno Dacie Norwegie Suetie Gothorum Slauorumque regi illustri. Carissime in Christo fili noster salutem et apostolicam benedictionem. Intelleximus non sine animi dolore quod dilecti filij nobiles virj Albertus et Lodouicus germani comites de Ewersteyn honoris et fame sue, nec non animarum eorum salutis immemores armata manu et vi domos canonicorum singularumque personarum ecclesie Caminensis aggressi sunt, ac dei timore postposito in preiudicium ecclesiastice libertatis contra sanctorum patrum statuta ac decreta omnia que ibi inuenerant absportarunt et multa que absportare non poterant destruxerunt personasque ecclesiasticas turpiter inuaserunt. Que cum a christianis et pijs mentibus et nobilibus viris sint aliena minime conniuentibus oculis transeunda, supplicatum nobis fuit dignaremur super his prouidere. Quare hortamur serenitatem tuam in domino: quatinus pro justitie debito ac religionis zelo, velis tanquam optimus et catholicus rex ecclesiasticum statum habere commendatum ipsosque comites ad ablata restituendum compellere, quod ut intelligimus sublimitas tua facile facere potest, quoniam ipse Albertus nonnulla bona hereditaria habet in regnis tuis maxime in regno Norwegie, que ut eadem tua maiestas arrestari facere uelit et etiam per alias vias prohibendo ei ingressum curie tue prouidere affectuose hortamur, donec ipsis canonicis satisfiat, et alijs transeat in exemplum ne talia de cetero tentent. Ceterum cum quidam Hinricus Greppe proconsul ciuitatis Caminensis huius rei conscius fuerit et fauorem ipsis comitibus in hac re prestiterit nobis pergratum foret quod eadem tua maiestas Caminensibus saluum conductum in regnis tuis non concederet amplius, donec ipse Hinricus: quantum ad eum spectet damna ipsis canonicis illata resartiat. Jn quo faciet serenitas tua rem optimo et catholico rege dignam ac honorificam: deo acceptam, apud omnes probos laudabilem et nobis pergratam. Datum Rome apud Sanctum Petrum xvj. Februarij anno incarnationis dominice 1471. pontificatus nostri anno 7 mo.
Pave Sixtus IV paabyder en Tiende af alle geistlige Indtægter (Johanniternes undtagne) i de tre nordiske Riger i Anledning af Tyrkernes Fremtrængen og udnævner Mag. Marinus de Fregeno til sin Nuntius og Kollektor sammesteds.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Bull. div. Sixt. IV. (cod. perg. eleg.), fol. 15. ep. 11. (Ligesom de to fölgende Breve smukt men skjödeslöst skrevet). [604 aar1471] 
Sixtus episcopus s. s. d. Ad perpetuam rei memoriam. Quanuis ad applicanda ecclesiarum omnium commoda nostre considerationis intuitum extendamus: et pro uniuersorum christifidelium: ordinis precipue clericalis profectibus nostra semper aspirauerit et aspiret intentio. si tamen contra honorem et propositum nostrum calamitosa modernis temporibus conditio: et seua contra christicolas: ingensque Turcorum perseueratio nos aliquid innouare compellat: summus et almus ille scrutator cordium intuetur: angimur: similiter: ne subditos et filios nostros: quos ab oneribus omnibus releuare: quorumque utilitatem et commoda procurare studuimus cogente necessitate: grauare oporteat. Veruntamen attenta meditatione pensamus: quod sicut subditis et filijs nostris eisdem: in omnem casum: omnemque euentum: tota cordis affectione consulimus: ac opportunis auxilijs et fauoribus assistimus et opitulamur: ita ipsi: ut indubie credimus: pro defensione uere fidei: quam in sacri susceptione baptismatis fonte professi sunt: atque suis et reipublice christianorum *necessitatibusque leuandis: non modo libenter: sed prono et ardenti animo eorum impendent subsidia: suasque extendunt dexteras liberales. Cum itaque: sicut: prodolor: oculi cunctorum fidelium possunt luce clarius intueri: immanissimus Turcorum dux. qui contra dominicam crucem: in qua saluati et liberati sumus: satane uexillum in probata temeritate erexit. et fundendi christiani sanguinis ardore nimio exestuans: plurima fidelium regna: crudelissima strage afflixerit: ac superiori et prefato anno: Albanie: Euboiceque insule partes: in propria persona inuadens: magnam christianorum multitudinem in improperivm fidei christiane abduxerit. Diuersa quoque regna: prouincias: ciuitates: et loca credentium depopulata: et in predam miserabilem: seruitutemque redacta: sue subiecerit dictioni: ac in tanta superbie et arrogantie flamma elatus sit: ut terra marique reliquas fidelium regiones inuadere et debellare sibique si possit: uniuerse christianitatis imperium tyrannice usurpare presumat: in maximam diuine maiestatis offensam: nostrum: et cunctorum catholicorum: et principum et regum: aliorumque omnium fidelium ignominiam dedecus: et iacturam. Nos illius uices gerentes in terris: qui pro mundi salute: de summo celorum cardine (dvs -nis) solio ad ima descendens: carnem humanam assumere et mortem subire non recusauit. Repetentes animo non sine lachrymarum effusione et cordis amaritudine: quot sacratissim/,e/ patriarchales: metropolitane: et cathedrales: alieque insignes pene innumere ecclesie: ac utriusrunque (dvs utrarumque) regularium et non [605 aar1471] regularium personarum monasteria: zenobia: et pia loca prophanata: deformissime subacta: illorum ornamenta: cruces: et calices: aliaque diuinis deputata ministerijs confracta: destructa: et quod lachrymabilius est: sanctorum ueneranda corpora et ipsorum sacre reliquie conculcate: ac sexus utriusque innumeri fideles ad damnatam Macometicam sectam sub dura seruitute profitendam fuisse compulsos. Et nisi per catholicos principes: tante insanie: tantoque furori celeriter occurratur: maiora indies detrimenta debeamus uerisimiliter formidare. Cupientesque pro huiusmodi fidei defensione: et christianorum salute non solum nostras et sedis apostolice facultates camere dispositioni commissas: quarum partem non exiguam felicis recordationis Paulus predecessor noster: tam pro dilectorum filiorum: Ungarorum subsidio: quam nobilium uirorum dispoti Moree: Scandarbecchi: domini in Albania: et dispoti Arethe et aliorum quamplurimorum magnatum: prouinciarum: et populorum subuentione: rebusque aliis ad hanc rem conferentibus saluti fidelium opportunis: usque ad summam ducentorum milium florenorum liberaliter erogauit: exponere: sed etiam: si opus fuerit: mutatione illius: cuius uicariatum licet immeriti teneamus in terris: proprium effundere sanguinem et incommoda quecunque subire erga eum: cuius causa agitur atque aliorum principum et populorum fidelium freti presidijs ceptum opus defensionis fidei huiusmodi: ultra uirium nostrarum mensuram: contra insolentissimum hostem predictum: continuare intendimus. Et quoniam ad tante rei sarcinam: nostre et Romane ecclesie non suppetunt facultates: volentes pro uiribus huic sancto operi: ne alia regna: et christianorum prouincias: ciuitates et loca fidei hostis diripiat: ac sub tyrannica malignitate deducat: aut guerarum angustiis quotidie lacessita confundat: in animarum: corporum: ac substantiarum paruulum (dvs periculum) et inestimabile plurimorum dispendium: quantum nobis ex alto permittitur: uotiue intendere: matura super hoc deliberatione prehabita: de venerabilium fratrum nostrorum sancte Romane ecclesie cardinalium consilio: unam integram decimam omnium fructuum: reddituum: et prouentuum ecclesiasticorum: secundum uerum ualorem annuum quarumcunque cathedralium: etiam metropolitanarum aliarumque ecclesiarum: monasteriorum: prioratuum: et beneficiorum ecclesiasticorum secularium: seu quoruncunque ordinum: regularium et militarium in regnis: ducatu: et comitatibus charissimi in Christo filij. Christierni Dacie: Suetie: Noruegie: Gothorum: *Flauorumque regis illustris. ducisque Sle(s)uicensis: et Holsatie quoque et *Scolmarie comitis: tam ab eisdem cardinalibus in predictis regnis ducatu: et comitatibus: beneficia ecclesiastica obtinentibus: qui tantam necessitatem considerantes: pro [606 aar1471] tam pio atque sanctissimo opere contribuere liberaliter: se suaque obtulerunt. et offerunt. Tam ab omnibus et singulis uenerabilibus fratribus nostris: archiepiscopis: episcopis: et dilectis filiis electis: administratoribus: commendatariis: abatibus: ceterisque prelatis et personis ecclesiasticis: secularibus et regularibus: ordinum et militiarum quarunlibet: exemptis et non exemptis: preterquam a dilectis filiis magistro: prioribus: preceptoribus: et fratribus prioratuum: preceptoriarum: et domorum hospitalis sancti Johannis Hierosolimitani: qui contra hostes fidei christiane bona et personas exponunt: huiusmodi fructus: redditus: et prouentus: in ipsis regnis: ducatum: et comitatum habentibus et infra dictum annum habituris: cuiuscunque preeminentie: dignitatis: status: gradus: et religionis: ordinis uel conditionis existant. Quibus: aut eorum alicui: priuilegia nulla: uel indulgentias: sub quacunque uerborum forma: uel expressione concessa: quoad hoc uolumus suffragari: pro defensione eiusdem fidei atque fidelium exponendam: et per dilectum filium Marinum de Frigeno: ecclesiarum: Spoletane diocesis: sacreque theologie magistrum ac camere apostolice clericum: ad prefatum regem eiusque regna: ducatum: et comitatus supradicta: nostrum: et apostolice sedis nuntium ac collectorem specialiter destinatum: nec non collectores: et succollectores: uiros utique prouidos fide: et facultatibus locupletes: et solertes per eum ad hoc deputandos et ordinandos colligendam: et ut premittitur in huiusmodi sanctum opus: et non aliter committendam apostolica auctoritate imponimus per presentes. Jta quod ab eisdem archiepiscopis: episcopis: administratoribus: electis: commendatarijs: abatibus: et prelatis: ac personis aliis ecclesiasticis: secularibus: et regularibus: exemptis et non exemptis: in dictis regnis: ducatu: et comitatibus: fructus: redditus: et prouentus huiusmodi: ut prefertur: habentibus: et infra annum predictum habituris: in terminis et locis congruis: per ipsum Marinum statuendis: declarandis: huiusmodi integra decima secundum uerum ualorem predictum: ut prefertur: colligatur: et etiam exigatur. Volentes: quod iuxta ordinationem super hoc in Viennensi concilio editam: calices: libri: et alia ornamenta ecclesiarum diuinis officiis deputata: ex causa pignoris uel alias occasione dicte exactionis nullatenus capiantur: recipiantur: distrahantur: uel etiam occupentur. Non obstantibus: si archiepiscopis: episcopis: electis: administratoribus: commendatariis: abatibus: prelatis: et alijs personis ecclesiasticis uel quibusuis aliis communiter: uel diuisim a sede apostolica sit indultum: quod ad solutionem huiusmodi decime minime teneantur. et ad id compelli: aut quod interdici: suspendi: uel excommunicari: aut extra: uel ultra certa loca ad iudicium euocari non possint: [607 aar1471] per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi: eiusque toto tenore ac propriis ipsorum ordinum: locorum: et personarum nominibus et cognominibus mentionem. et quibuscunque aliis priuilegiis: exemptionibus: etiam in corpore juris clausis: ac litteris apostolicis: quibusuis dignitatibus: seu ordinibus supradictis: generaliter uel specialiter: sub quacunque forma uel expressione uerborum ab eadem sede concessis etiam si de eis totisque eorum tenoribus ac de uerbo ad uerbum in presentibus habenda foret mentio specialis et contentis in eis derogatoriis clausulis: specialiter derogando. Ceterum uolentes illos: quos dei timor a malo non reuocat: saltem pene formidine publica disciplina compescat: omnes et singulos: cuiuscunque dignitatis: status: gradus: ordinis uel conditionis fuerint: qui huiusmodi decimas prefato nostro nuntio uel ab eo deputandis: soluere et dare recusauerint: seu ab alijs dari et solui quouis modo: per se: uel alium: aut alios: directe uel indirecte: publice uel occulte: uerbo: uel scripto inhibuerint: siue impediuerint: nec non omnes et singulos: collectores: et succollectores: per prefatum nostrum nuntium: ad hoc deputandos: qui de huiusmodi exigendis decimis: aliquid usurpare: uel subtrahere: aut in colligendo: uel conseruando: fraudem aliquam malitiose committere presumpserint: maioris excommunicationis ac etiam priuationis beneficiorum suorum: que obtinent: nec non inhabilitationis ad alia obtinenda: sententias: censuras et penas incurrant: uolumus ipso facto: et ab eadem excommunicatione ab alio quam a Romano pontifice: aut in mortis articulo absolutionis beneficium nequea(n)t obtinere. Et nihilominus prefato nostro nuntio atque deputandis collectoribus predictis: eadem auctoritate concedimus: quod illis de prouincijs: ciuitatibus: et diocesibus: in quibus deputati fuerint: quos ex defectu non facte solutionis huiusmodi duntaxat: excommunicationis: suspensionis: et interdicti sententias incurrisse fortasse constiterit: ab eisdem post satisfactionem debitam: facta prius fide ipsis collectoribus de satisfactione predicta: absoluere: atque cum eis super irregularitate: si quam forte sic ligati (non tamen) in contemptum clauium celebrando diuina: uel illis immiscendo contraxerint: dispensare: ipsique nuntio nostro: plenam et omnimodam potestatem et auctoritatem de cuius per presentes: ut collectores: et succollectores predictos: qui in huiusmodi collectorie uel subcollectorie officijs negligentes fuerint: uel remissi: uel alias inutiles: aut suspecti: absque processu aliquo ab huiusmodi officijs quotiens opus fuerit admonere: et prout qualitas excessuum exegerit: corrigere et punire: ac alium uel alios loco eorum surrogare et deputare: similiter ualeat: jn [608 aar1471] contrarium facientibus nonobstantibus quibuscunque. Preterea uolumus et eadem auctoritate decernimus: quod transsumpto: seu litteris in forma: ut diximus: presentium litterarum sigillo alicuius archiepiscopi uel episcopi facto plena fides adhibeatur ubique in iudiciis et extra. quodque dictus noster nuntius: pro temporis et rerum et personarum qualitate prefatam decimam: sicut premittitur: per nos imposita(m): prout expedire uidebitur: mitigare: diminuereque possit et valeat. Nulli ergo [ etc. ] nostre impositionis concessionis: constitutionis: et uoluntatis: infringere [ etc. ] Siquis [ etc. ] Datum Rome (apud Sanctum Petrum) anno incarnationis dominice. m o cccc lxx o primo pridie Kal. Ianuarii. pontificatus nostri anno primo.
Pave Sixtus IV tillader sin Nuntius og Kollektor for Norden Mag. Marinus de Fregeno i Anledning af den mod Tyrkerne paatænkte Krig at tilstaa Indbyggerne i Norden Ret til, mod Erlæggelsen af 5 til 1/2 Gylden, efter enhvers Evne, at vælge en Skriftefader, der kan absolvere og dispensere dem i de fleste Tilfælde.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Bull. div. Sixt. IV. fol. 12. ep. 10.
Sixtus episcopus seruus seruorum dei. Ad perpetuam rei memoriam. Ad apicem apostolatus diuina disponente clementia uocati ex pastorali officio nobis diuinitus iniuncto totius gregis dominici curam gerere tenemur. ne pastoris custodia destitutus: crudelium luporum rugientiumque leonum faucibus lanietur. et sanguis eius diuina testante clementia scriptura: de manibus nostris requiratur. Cum igitur infra nostre mentis arcana pia consideratione sepius ut tenemur: non absque graui cordis dolore animaduertimus etiam truculentissimam Turcorum gentem impii canis Macometi sectatricem adeo rabide in christianam religionem insurrexisse. vt non modo Pamphiliam: Ciliciam: Liciam: Paphlagoniam: Thraciam: Epyrum: Peloponnessum: Boetiam: et ipsam preclarissimam urbem Constantinopolitanam orientale caput: ac alias terras: urbes: et loca orientalis imperii uiolenter occupauerit: verum etiam uelut immanissime belluae christianum sanguinem anhelantes: Mypsiliorum. Tribalorum: et Illyricorum terras: eorum acerbissimo imperio subegerunt. et vsque adeo eorum uires creuerunt: ut non Dannvbius profundissimus amnis: nec Illyrii asperrimi montes: eorum impetum retardare possint: quin fluminum transiuisse et locorum difficultatibus [609 aar1471] superatis: illinc per omnem crassentur Pannoniam: et ad interiora usque Germanie: quod dolenter referimus hinc peniteat: depopulantes: fedantesque omnia ferro et igne uastantes omnia profecto seuitia(e) ac immanitatis genera teterrimi hostes in christiano populo exercuerunt. Quod recensentes horret animus christianum sanguinem per infinitas lacrimas et inaudita tormenta ad satietatem immaniter effuderunt: omnibusque ignominiis et iniuriis: variisque necis cruciatibus eos affecerunt. Templa sanctissima et aras deo dicatas per summam impietatem polluerunt. sanctarum quoque beate Marie uirginis genitricis domini: ipsiusque dei nostri statuas contemptu: derisione. omnique contumelie genere persecuti sunt. aras virginis uiolarunt. christiani nominis socios populum electum equorum ungulis contriuerunt: et eorum ferocissimo imperatore imperante: atque inspiciente excoriarunt: et in crucem sustulerunt. ut mortem beneficij loco acceperint His uictoriis truculentissimus hostis tanquam uirus exhallans potentissimo terrestri exercitu: formidabilique classe Calcidem: Euboicamque insulam: terrendo tumultu: *annuo reuoluto aggressus post longam obsidionem bellicorum tormentorum: impetu: portis effractis et muris deiectis: flamma ferroque omnia compleuit. vnde gemitus illi miserandi ad nostras usque aures peruenerunt. Et quia hostis noster ad seuitiam natus his teterrimis immanissimis facinoribus hisque similibus non contentus: sed ut christianum nomen de terra deleat: occidentale imperium animo concepit sibi subigendum. Sunt enim ei magne uires: inexhausta cupiditas: dominandi libido: scientia rei militaris: etas florida: corpus laboribus assuetum: thesaurus immensus: multitudo militum ac bellicorum omnium apparatus ingens: copias et legiones firmissimas: in capita nostra indies comparat, ampliores lacessit: urget: vt per omnes christianorum gentes ferro: igni cedeque euagando acerbissimum fedissimumque summum imperium ad extremos usque fines terre propaget. Euangelica igitur uoce promoti: ut uerum pastorem decet his tam feris: seuissimisque: ac amentibus lupis obuiandum: salutique gregis dominici nobis commissi totis uiribus occurrendum duximus. Non enim hostis: de una: aut altera prouincia certare intendit. Sed de summa rerum totaque christianitate sibi statuit pugnandum. Et licet quilibet Christi fideles iuxta suam facultatem pro defensione orthodoxe fidei in qua homines renati sumus de necessitate salutis ac pro tutela proprie libertatis patrie legis: ac liberorum iura nature: opportuna subsidia: offerre teneatur: vt tamen quilibet catholicus in hac extrema fidei necessitate: quo libentius porrigat (manus) adiutrices: quo se de spirituali thesauro sancte ecclesie conspexerit refectum. Nos de omnipotentis dei misericordia: [610 aar1471] beatorumque apostolorum eius Petri et Pauli auctoritate confisi: omnibus et singulis Christi fidelibus utriusque sexus uere penitentibus et confessis in singulis terris: comitatibus: et locis totius ditionis charissimi in Christo filij *Christienii Daccie: Sueuie: Noruegie: Gothorum: Sclauorumque regis illustris: ac ducis Sle(s)uicensis: Holsacie: Stormarieque comitis. nec non Liuonie et Lituuanie diocesisque Monasteriensis Vuernensis (dvs Verden-): et Thamminensis (dvs Cam-): ac orientalis et occidentalis Frissie: ac *Ditinartie: nec non totius dominij dilecti filii nobilis uiri Magnipoleon et in ciuitate *Lubericensi eiusque diocesi. in quibus dilectus filius Marinus de *Fugeno clericus Spoletanus diocesi: sacre theologie magister camereque apostolice clericus ac notarius noster est a nobis nuntius et collector deputatus consistentibus: aut ad loca ipsa quomodolibet accidentibus uiro et uxore pro una persona duntaxat: computatis: qui de eorum bonis sibi a deo collatis: quinque quatuor: tres: duos: unum: uel medium florenos auri de camera: seu eorum ualorem: aut infradictum florenum prout facultates eorum suppetere poterunt. Super quo prefato nostro nuntio et collectori cognoscendi: moderandi: limitandi et declarandi: omnimodam damus potestatem per presentes: huic tam pio: tamque salutari operi ad salutem totius reipublice christian/,e/ contribuerint: possint et ualeant sibi eligere confessorem idoneum secularem: uel cuiusuis ordinis regularem. qui eorum confessionibus diligenter auditis: ipsos ab omni uinculo excommunicationis: suspensionis: et interdicti: ac penis: et censuris ecclesiasticis: a iure. uel ab homine promulgatis: quibus forsan ligati existant absoluere: ac super quacunque irregularitate: nisi ex voluntario homicidio (uel) bigamia contracta sit: cum eis dispensare: omnemque notabilem maculam ab illis delere. et ad singulos ecclesiasticos actus ipsos rehabitare: nec non omnium peccatorum: criminum: excessuum: ac delictorum quoruncunque suorum grauium: et in casibus nobis: et apostolice sedi specialiter et generaliter reseruatis: semel in uita et semel in mortis articulo: plenissimam indulgentiam et remissionem ipsis: in sinceritate fidei ac unitate sancte Romane ecclesie et obedientia et deuotione nostra: nostrorumque successorum Romanorum pontificum canonice intrantium: presentibus concedere: largiri et impertiri: votaque quecunque Hierosolimitano: castitatis et religionis uotis duntaxat exceptis: in alia pietatis opera prout saluti animarum expedire uiderit: commutare: libere et licite auctoritate apostolica possit eadem: tenore presentium concedimus et indulgemus vniuersos igitur et singulos primates: archiepiscopos: episcopos: eorum uicarios: abates: prepositos: archidiaconos: decanos: canonicos: ecclesiarumque rectores: curatos et non curatos: exemptos et non exemptos: [611 aar1471] seculares et irregulares: per presentes requirimus et monemus: ac eis et ciuibus eorum: in uirtutem sancte obedientie et sub excommunicationis pena: in quam si contrafecerint: ipso facto: eos: et quenlibet eorum incurrentes uolumus et stricte precipiendo mandamus. quatenus dum et quando ac totiens quotiens per dictum nostrum nuntium: seu alios eius nomine: requisiti fuerint presentes nostras litteras: et alias desuper sibi ad hunc effectum concessas: seu earum publicum transsumptum manu propria scriptum et sigillo prefati nostri nuntij: uel alterius curie spiritualis munitum in eorum ecclesijs infra missarum solennia et aliis horis congruis: de quibus nostro nuntio: aut ab eo deputato uisum fuerit: solenniter palam et publice populo christifideli pronuntient: exponant: publicent et declarent: etiam in uulgari: seu per alios uerbi diuini idoneos predicatores pronuntiari: exponi: publicari: et declarari faciant et permittant. Verum quia difficile foret presentes et alias nostras litteras dicto nostro nuntio super premissis concessas ad singula: in quibus necessarie forsan foret loca differre: volumus et dicta auctoritate decernimus: quod earum transsumpto: manu propria subscripto: et sigillo nostri nuntii antefati: uel alterius curiae spiritualis munito: plena fides detur. et illi stetur: ac si originales littere exhibite forent: uel ostense. Nulli ergo [ etc. ] nostre concessionis: indulti: requisitionis: monitionis: uoluntatis mandati: constitutionis infringere [ etc. ] Siquis [ etc. ] Datum Rome apud Sanctum Petrum. anno incarnationis dominice. m occcclxxi o. pridie Kal. Ianuarii. pontificatus nostri anno primo.
Pave Sixtus IV paalægger sin Nuntius og Kollektor for Norden Mag. Mari nus de Fregeno at indkræve, hvad der indestaar hos en Del Underindsamlere siden hans tidligere Reise i Norden i Pave Pius II. s Tid, samt paa passende Maade at straffe dem, der uberettiget have forkyndt ophævede Indulgentser, hvorhos tidligere Fuldmagter for andre, og navnlig den Hamburgske Dekan Henrik Pomert, tilbagekaldes.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Bull. div. Sixt. IV. fol. 18. ep. 12.
Sixtus episcopus s. s. d. dilecto filio Marino de Fregeno clerico Spoletane diocesis: sacreque theologie magistro ac camere apostolice clerico: nec non per loca totius ditionis charissimi in Christo filii Christierni Daccie: Suetie: Noruegie: Gothorum: *Flauorumque regis illustris: ducisque Sle(s)uicencis: Holsatie quoque *Scolmarie comitis: et per nonnullas alias christianorum regiones nuntio et collectori nostro. [612 aar1471] Salutem et ap. ben. Tua erga nos et sedem apostolicam: fides: et integritas diuturna: et experientia probata: et alias in rebus agendis prudentia atque industria: quibus te altissimus insigniuit: merito nos inducunt: ut ea tibi libenter committamus: que ad animarum salutem: reipublice christiane utilitatem cedere noscuntur. Hinc est: sicut nobis exposuit in officio per felicis recordationis Pium papam secundum predecessorem nostrum: per regna Suetie: Noruegie: superioribus annis tibi credito quosdam predicatores: cancellarios: substitutos: et alios ministros habuisse: qui de rebus camere apostolice pertinentibus per te eis commissis: plenam rationem non reddiderunt: in animarum eorum graue preiudicium: et ipsius camere apostolice non modicum detrimentum. Et quia non decet aliena iactura: presertim ecclesie: que omnium fidelium mater est: aliquem ditari: et nullus debet de suo delicto commodum reportare: eos homines et singulos: qui sic: ut premittitur de administratis: idoneam rationem non reddiderunt: cuiuscunque status: gradus: conditionis: ordinis: uel dignitatis: et tot quot fuerint ad tuam presentiam euocandi. et ut de pecuniis: rebus: et bonis camere apostolice quomodolibet pertinentibus per eos exactis: receptis: et administratis: idoneam et legalem rationem tibi reddant: et quilibet eorum reddat et prestet: requirendi: monendi: et si parere contempserint: ipsos per censuras ecclesiasticas et alias penas iuris et facti: prout tibi uidebitur: ad id compellendi: et *abstringendi: ac desuper: si opus fuerit: auxilium brachij spiritualis uel secularis: inuocandi: appellatione postposita: necnon cum tu alias: per felicis recordationis Pium papam secundum predecessorem nostrum ad confiscandum camere apostolice soluendumque et recipiendum quandam pecuniarum summam per dilectum filium magistrum Iohannem de Castrocoronato ordinis predicatorum: uigore nonnullarum indulgentiarum plenariarum a felicis recordationis Nicolao papa quinto etiam predecessore nostro in subsidium regis Cypri contra Turcos concessarum in diuersis partibus Germanie: ad defensionem fidei catholice collectam: et penes quosdam dilectos filios ciues *Gontingenses Maguntine diocesis ab eodem magistro Iohanne depositam: deputatus: ordinatus: et destinatus fuisti: uigoreque commissionis tibi desuper facte: maiorem partem dictarum pecuniarum subleuasti: atque recepisti: et *residium earundem: quadringentos videlicet florenos *Rhemenses: sub certis conditionibus: que iam implete sunt: apud prefatos dilectos ciues Gotingenses: reliquisti. Quia uero nos impresentiarum contra eosdem perfidissimos Turcos crucis Christi immanissimos hostes: ad tutelam christiane religionis: totis uiribus incumbimus (dvs -bere) proponimus: et ipsa pia fidelium subsidia ad nullum alium [613 aar1471] usum conuenientius applicantur. quam ad defensionem fidei ad quem elargita sunt. Eapropter predictos quadringentos florenos *Rhemenses (a) prefatis ciuibus depositariis repetendi: exigendi: et recipiendi: rebelles quoque per censuras ecclesiasticas: et alia iuris remedia: compescendi. Insuper cum fidedignorum relatibus accepimus: quosdam iniquitatis filios nescitur quo alio spiritu quam diabolico ductos per diuersas christianorum regiones discurrentes: et querentes que dolose deuorent: nonnullas plenarias indulgentias: partim a nostris predecessoribus dudum reuocatas: et partim in die cene domini per publicum edictum suspensas: in non modicum animarum eorum preiudicium: christifideliumque populi dolum: et scandalum: ac sedis apostolicæ contemptum: temere pronuntiasse: ac publicasse: pronuntiare que ac publicare non desistant. unde penitentie inneruantur (dvs eneru-): fideliumque anime hinc decepte in barathrum eterne damnationis trahuntur. et spiritualis thesaurus ecclesie qui de latere domini nostri Iesu Christi fluxit: in quorum (dvs eorum) flagitiosis manibus spernitur. et conculcatur. Ne igitur tam nefanda scelera impunita remaneant: in prauum exemplum aliorum: his perniciosis erroribus opportune occurrendum duximus: omnes igitur et singulos cuiuscunque status: gradus: conditionis: et ordinis fuerint: qui plenarias: seu alias indulgentias: sic: ut prefertur: reuocatas seu suspensas: aut alio modo fictas: eorum effrenata temeritate: populo Christi fideli publicare: pronuntiare siue administrare presumpserint: ad te uocandi: et: ut a tam temerario ausu: sceleratissimaque rapina penitus desistant: et quilibet eorum desistat: sub penis: de quibus tibi uidebitur eis precipiendi: et mandandi: et pro commissis huiusmodi delictis: eos et quenlibet eorum: debitis penis et suppliciis: prout expedire uideris: mulctandi: et puniendi. et si uocati ad tuam penitentiam (dvs presentiam) uenire contempserint: seu aliquis eorum contempserit: eos et quenlibet eorum personaliter apprehendendi: et capiendi: et sub bona custodia eos retinendi: et: si opus fuerit: ad tempus quandiu tibi uidebitur: carceribus mancipandi. Et ne pia fidelium subsidia ad pios usus licet impiis manibus tradita et commissa a debito fine: in quem elargita sunt: distrahantur: seu quouis alio exquisito colore: in nefarios sumptus conuertantur et sic Christi fidelium populi deuotio eo magis tepescat: quo se de sua pia intentione frustrari senserit: omnia et quecunque bona cuiuscunque generis uel speciei fuerint: que penes dictos populi deceptores: comparata: aut alibi ubilibet locorum reposita: eis tamen pertinentia: que ex huiusmodi praua et damnata indulgentiarum pronuntiatione extorta fuerint: camere apostolice: ad expeditionem contra Turcos omnium fidelium truculentissimos hostes: conficiendi: leuandi: [614 aar1471] et recipiendi: inuocato etiam ad hoc: si opus fuerit: auxilio brachij secularis. ac etiam de omnibus et singulis pecunijs et rebus: quas premissorum occasione: a quibusuis personis leuaueris: atque acceperis: quitandi: liberandi: et absoluendi: unum: uel plures: ad premissa loca instituendi: illumque: uel illos: reuocandi: et alium: seu alios de nouo deputandi: et generaliter omnia alia et singula: que in premissis et circa premissa: ad quodlibet premissorum necessaria fuerint: seu quomodolibet opportuna: etiam: si talia forent: que mandatum: quod hic pro expresso et tibi concesso haberi uolumus: exigant magis specialiter agendi: gerendi: faciendi: et exequendi: plenam et liberam auctoritate apostolica harum serie: damus et concedimus: et impartimur: potestatem: auctoritatem: et facultatem: non obstante sancte memorie Bonifacij pape viij. etiam predecessoris nostri: illa presertim: qua cauetur: ne quis extra suam ciuitatem: uel diocesim: nisi in certis casibus: et in illis ultra unam dietam: ad iudicium euocetur. seu ne iudices a sede apostolica deputati: extra ciuitatem et diocesim: in quibus deputati fuerint: contra quoscunque procedere: seu alii: uel alijs uices suas committere presumant. et aliis constitutionibus: et ordinationibus: a quibuscunque uis (dvs quibusuis) personis concessis: et imposterum concedendis: priuilegiis et indultis apostolicis: que eisdem personis que contra presentium tenorem se illis iuuare possent: nullatenus uolumus suffragari. nec non quaruncunque alia firmitate roboratis: statutis: et consuetudinibus: ceterisque contrariis quibuscunque. Volumus etiam: ut de omnibus et singulis pecuniis: et rebus: quas premissorum occasione leuaueris: ac receperis: manu publica notarij fideliter conscribi et annotari facias: ut de eis idoneam: cum a te postulata fuerit: reddere rationem ualeas. et omnia et singula premissa: et alia: que tibi commissa sunt: absque quouis impedimento: libere gerere et exequi possis. omnem et quancunque ordinationem: commissionem: potestatem: et auctoritatem: sub quacunque uerborum forma: quibusuis personis cuiuscunque status: gradus: conditionis: uel dignitatis et ordinis fuerint: presertim dilecto filio Henrico Pomert decano Ambagensi (dvs Hamburg-): per litteras apostolicas seu per breue committitur: te in persona et in rebus a felicis recordationis Paulo papa secundo nostro predecessore indultum: factam et concessam: auctoritate et serie predictis: reuocamus: cassamus: et annullamus: irritamque et nullius roboris: uel momenti esse uolumus: et declaramus. Tu igitur huiusmodi onus tibi impositum prompte suscipiens id agere cures: ut de fide et diligentia erga sedem apostolicam laudem promerearis ampliorem. Datum Rome apud [615 aar1471] Sanctum Petrum. anno incarnationis dominice. m occcclxx primo pridie Kalendas Ianuarij. pontificatus. nostri. anno. primo.
To Lagrettemænd i Vettehered værdsætte Skaden paa Husene paa östre Slo den i Geitabygd til 11 Mark uden dog at idömme nogen denne Aabod.
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. (uregistreret). Levning af 2det Segl vedhænger.
Ollom monnom them som thetta breff sea æder høra kungiøre Tord Helgesson oc Amund Torlefson logrettis men j Wettehærede at wij worom i Slodenne i the østre stoffuonne [e]r ligger i Geitabygd løgurdagen nest fore Thomess messo anno dominj etc. lxxij o oc flere dandemen tillnempde med oss at wyrde røyto ok skadafang i husom aa sama jord athugde wij tha granlige oc ranzakade oll thawg hws aa there tufft stodo oc dømdom them wara xi mark forargade, en ingom sade wij awerka bothen aa hender oc til sanind her om henge wij war incigle fore thetta breff. Datum anno loco et die quibus supra.
Pave Sixtus IV erklærer, at Ophævelsen af alle Indulgentser i det tilendebragte og et forestaaende Jubilæums- Aar ikke gjælder de af Mag. Mari nus de Fregeno i Norden forkyndte Indulgentser.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Bull. div. Sixt. IV. (cod. Perg. eleg.), ep. 57. fol. 76.
Sixtus episcopus s. s. d. Ad futuram rei memoriam. Intenta continue saluti animarum Christi fidelium apostolice sedis benignitas: rerum: temporum: locorum: et personarum qualitate pensata: ipsorum fidelium saluti et commoditati prouidet opportune: prout in domino conspicit salubriter expedire. Hinc est: quod nos: qui dudum: omnes et singulas plenarias indulgentias generaliter per alias nostras litteras per totum annum iobelei suspendimus considerantes: quod indulgentie contente in litteris per nos: dilecto filio magistro Marino de Frigeno notario nostro et in Daccie: Noruegie: et nonnullis aliis regnis: dominiis: et locis eiusdem sedis nuntio concessas: esse poterunt ad salutem animarum fidelium: partium earundem profecture. ac uolentes ipsorum Christi fidelium animarum saluti prouidere: eorumque [616 aar1474] laboribus periculis: dispendiis: et expensis: obuiare: auctoritate apostolica tenore presentium ex certa scientia: declaramus omnes et singulas indulgentias: quas idem Marinus in regnis dominiis et locis predictis publicare et publicari facere debet: et tenetur duntaxat sub huiusmodi nostri et etiam felicis recordationis Pauli pape secundi: ac aliorum predecessorum nostrorum Romanorum pontificum suspensionibus non fuisse nec esse comprehensas: sed post suspensionem huiusmodi. quam etiam in predicto anno iobelei proxime uenturo. et post illum in suo primo robore suaque firmitate remansisse et remanere. ac saluti animarum Christi fidelium eorundem suffragari dictumque Marinum ad illas publicandum et publicari faciendum teneri et obligari in omnibus et per omnia ac si suspensiones ipse per nos uel predecessores nostros minime facte fuissent. Nulli ergo [ etc. ] nostre declarationis infringere [ etc. ] Si quis [ etc. ] Datum Rome apud Sanctum Petrum anno incarnationis dominice. m o cccc lxx tertio. Kal. Februarii. pontificatus. nostri. anno. tertio.
Pave Sixtus IV paalægger sin Nuntius for Norden Mag. Marinus de Fregeno at inddrive den der deponerede Pengesum, som blev indsamlet for at bruges mod de Böhmiske Kjættere i Kraft af Pave Paul II. s Indulgentser.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Bull. div. Sixt. IV. ep. 56. fol. 76.
Sixtus episcopus s. s. d. dilecto filio magistro Marino de Frigeno notario: ac in Daccie: Noruegie: et nonnullis aliis partibus: nostro et apostolice sedis nuntio. salutem et apost. bened. Cum *cicut certiores effecti sumus: apud consulatum Amborgensem et consulatum Cagloriensem Breuitensis (dvs Bremensis) diocesis: certa pecuniarum *summam ad cameram apostolicam spectans. contra Boemos hereticos: uigore indulgentiarum a felicis recordationis Paulo papa secundo predecessore nostro emanatarum collecta fuit: deposita reperiatur. Nos uolentes [ etc. etc. ] Datum Rome apud Sanctum Petrum anno incarnationis dominice mcccclxx tertio Kal. Februarij pontificatus nostri anno tertio.
[617 aar1474] 
Pave Sixtus IV tillader paa Kong Christian I. s personlige Begjæring Biskoppen af Skaalholt at absolvere dem, der for mange Aar siden dræbte Biskop Jon af Skaalholt, mod at de, foruden at opfylde de sædvanlige Betingelser, opföre et muret Kapel ved Kirken, hvor der altid skal læses Bönner for Biskoppens Sjæl.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Bull. div. Sixt. IV. T. IV. fol. 97.
Sixtus episcopus s. s. d. venerabili fratri episcopo Sclalotensi salutem et apost. bened. Et si antiquus et versatus hostis humano inuidens generj non cessans querere quos deuoret quam plures inducat sepe in laqueum peccatores redemptor noster tamen Iesus Christus nonnullos fraudibus ipsius hostis deceptos quotidie de ipsius faucibus eripit et ad se reuocat penitentes. Sane carissimus in Christo filius noster Cristiernus Dacie Suetie Norvvegie Slauorum Gotorumque rex jllustris in nostro conspectu constitutus pro parte incolarum et habitatorum terre Jislandie tue diocesis nobis clementer exposuit quod ipsj olim humanj generis jnimico suadente in bone memorie Johannem episcopum Sclalotensem missarum et diuina officia tunc celebrantem manus ausu nefario inicientes jpsum immaniter interfecerunt propter quod excommunicationis ac alias sententias censuras et penas in tales tam a jure quam alias latas damnabiliter incurrerunt in quibus per l ta et vltra annos re . . . . . ausu insorduerunt. Cum autem jncole et habitatores predictj de premissis ex intimis doleant cordis visceribus, cupiantque per eos perpetratum facinus condignis penitentie fructibus expiare ac perinde iuges ad dominum preces effundere. Jdcirco idem rex pro parte jncolarum et habitatorum predictorum sub cuius temporali dominio existunt, cum graue et difficile admodum eis foret pro obtinendo super hoc salubrj remedio apostolice sedis conspectuj se exhibere, nobis humiliter supplicauit vt ipsis super hoc de opportune absolutionis beneficio ac alias animarum suarum salutj condigne prouidere benigne dignaremur. Nos igitur attendentes quod apostolice sedis indefessa clementia non consueuit petentibus et ad sue pietatis et misericordie sinum recurrentibus veniam denegare, sed lapsis de solita sue benignitatis affluentia dexteram porrigens ab ymo retrahere et ad salutis semitam reducere satagit huiusmodi supplicationibus inclinati fraternitati tue de qua in hijs et alijs specialem in domino fiduciam obtinemus per hec scripta committimus et mandamus quatinus incolas et habitatores predictos si hoc humiliter petierint, recepta prius ab eis cautione ydonea, quod si heredibus dictj episcopj occasione episcopicidij huiusmodj non satisfecerint, satisfaciant competenter quodque de bonis [618 aar1474] sibj a deo collatis vnam capellam cuius structure et edificia lapidea sint in ecclesia in qua tam nefarium facinus perpetratum extitit de nouo fundabunt ac pro vno perpetuo presbitero missas et alia diuina officia inibj celebraturo ac pro anima ipsius episcopj oraturo sufficienter dotabunt, ab episcopicidij reatu nec non excommunicationis aliisque sententijs censuris et penis huiusmodj quas premissorum occasione incurrerint, vt prefertur, auctoritate nostra hac vice dumtaxat absoluas in forma ecclesie consueta jniunctis inde eis inter alia sub virtute iuramenti per eos in tuis manibus prestandj quod de cetero talia non committent, nec ea committentibus prestabunt auxilium consilium vel fauorem et pro modo culpe penitentia salutari et alijs que de jure fuerint iniungenda. Et nichilominus ipsorum jncolarum et habitatorum filios et nepotes ad beneficia ecclesiastica in ciuitate et diocesi Sclalotensibus imposterum obtinenda eadem auctoritate reabilites aboleasque omnem inhabilitatis et infamie maculam siue notam per eos dicta occasione contractam. Non obstantibus premissis ac constitutionibus et ordinationibus apostolicis ceterisque contrarijs quibuscunque. Datum Rome apud Sanctum Petrum anno jncarnationis dominice mcccclxx quarto. Jdus Aprilis. pontificatus nostri anno tertio.
L. de Fulgineo.
6 Lagrettemænd paa Voss kundgjöre, at Eilif Arnvidssön og hans Hustru Ingerid Gudmundsdatter indlöste fra Orm Paalssön Ingerids Odelsgods 21/2 Maanedmadsbol i Gerde og 51/2 Maanedmadsbol i Höge, hvilket han havde arvet efter Thorbjörg Jonsdatter, som ogsaa havde givet Ingerid 51/2 Maanedmadsbol i Höge. Ligesaa tilbyttede de sig Thorbjörgs Andel af Högsfisket.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Musæum (No. 63). 1, 4 og 6 Segl (Bomærker) vedhænge. (Se Dipl. Norv. I. No. 835, II. No. 866).
Ollom monnom them som thetta (breff) see eller hora sendher Orm Jwarsson Gudmundh Askelsson Odder Anbiarnason Tosten Arnason Bianne Eliffson oc Swen Halstensson svorner logrettomen a Vos q. g. oc sine kunnokgorandis med tesso varo opno breffve ath mer varom i Gerdhe, nw fore holwe adro are mydikodaghen nestan epther Mykialsmesso sagom oc hordom a handarbandh thera aff ene holffuo Eliff Anvidhzson oc Ingeridh Gudmunda dotter egin kona hans, en aff annare haluo Ormer Palsson skyldes thet vndher handarbande thera [619 aar1475] ath førnemdher Eliff Anvidhzson løsthe aff fornemdhom Orme Palssyni odol Ingerido Gudmunda dotter kono sinnæ ii/-j/ mamata bol i Gerdhe er liger (i) Borstrandhar attongh oc v/-j/ mamata(bol) i Høghom ær ligher i Bordadals attongh j Vanghz kirko sokn a fyrnemdh Vos ffore en xv kyllaga kætiol oc en hesth som tytnemdher Ormer i arff fek epther Torbiorge Ionsdotter medh luthom oc lunnendom som til fyrnemdær iardher ligher oc legeth hawer vthan gardhz oc innan [til vndhan ser oc sinom arwingiom oc vndher fornemdhæ Ingeridho oc hennas ærvingia til ævardelegar eghnar medh ollom them rettogheth som odalsmanne bør at haffwæ, oc hennar odals breff ther vm vattar ath fyrnemdh Torbiorgh haffdhe gheweth adhernemdhee Ingheridho thil fornæ v/-j/ mamatabol i Høghom i Alffins tune. Jtem var en i thratnemdho handharbandhe ath fyrnemdh Eliff oc Ingeridh skyldhe haua søø mykit som Torbiorgh hatte i Hø(g)sfyskene fore i mamatabol i Vilene. Til sannendha her (vm) tha hengiom vy fornemdher logrettismen var insighle fore thetta breff som giorth var logerdagen nestan fore kæresunnodagh anno domini mcdlxxv o.
Breff om Gærde.
Tre Mænd kundgjöre, at Andor Thorkelssön gav Thorberg Vebjörnssön 11 Löbsbol i Löken (i Hvamshered) for 11 Löbsbol i Hjelle i Aurdal, hvilke sidste Andor derpaa bortskiftede til Audun Olafssön mod 11 Löbsbol i Sudreim i Aurdal.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Musæum (No. 67). 3die Segl vedhænger utydeligt. (Se ovenfor No. 505 og Dipl. Norv. II. No. 871).
Ollom monnom som thet breff se eller høræ kwnnokth gørøm wi Vlrek Sigwrdhson Arn Rolandhson Erich Osthenson medh thette vpnæ breff ath wi nær worom och hørdhom ath Andoor Thorkilson ok Thorbergh Web(i)ørnson giordhe iordh byth i sina mellan gaff tha Andor Thorkilson xi laupa bol i Løkæn som liger i Stædzfærdingh før xi laupa bol i Hællæ. Skipthe tha for de Andoor Torkilson medh Awdhen Olafson the for de iordh i Hella som liggher i Awrdal presthgældh xi laupa bol for xi laupa bol i Swdhrem i sama presthgældh medh lwthom och lwndhanom vthan gardz och *unnan til æwerdeligha ægho fran sik och sinom ærwinghiom [vndher Awdhen Olafson ok hans ærwingiom . Thil mera wissan tha henghiom wi for de laghræthz men som swa hetha Vlffrek Sigvrdhson Arn Rolanzson ok Eric [620 aar1475] Østhenson wor insigle for thette breff som giorth war i Awrdal anno dominj mcdlxxv dominica 3 a posth pascha.
bytis breff for Hielle ij mellem Løcken och Søerem.
Pave Sixtus IV udnævner paa Grund af Dronning Dorotheas Klage Erkebiskopperne af Lund, Magdeburg og Ragusa til Executorer af den Bansstraf, der skal paalægges dem, der hemmelig forholde Dronningen hendes löse og faste Gods, hvis de ikke inden en fastsat Frist gjöre sin Uret god igjen.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Bull. divers. Sixt. IV. T. 19. fol. 581.
Sixtus episcopus seruus seruorum dei venerabilibus fratribus Lundensi et Ma(g)deburgensi et Ragusino archiepiscopis salutem et apostolicam benedictionem. Significauit nobis carissima in Christo filia Dorothea Dacie Suecie Noruegie et Sclauorum regina jllustris quod nonnulli iniquitatis filij quos prorsus ignorat ciuitates opida castra villas loca feuda census fructus redditus prouentus terras domos possessiones vineas ortos campos prata pascua nemora siluas arbores arborum fructus piscarias stagna lacus aquas aquarum decursus auri argenti monetati et non monetati quantitates tasseas plattos uasa aurea argentea erea cuprea lectos culcitras pannos laneos lineos sericeos uestes tunicas zonas anullos pedas lapides *pretiosas et alia iocalia equos iumenta boues et alia animalia libros scripturas publicas et priuatas testamenta codicillos et alia documenta debita credita legata deposita mutua iura iurisdictiones pecuniarum summas et nonnulla alia mobilia et immobilia bona ad eam (tam) ratione persone sue ac successionis hereditarie patris et matris ac aliorum parentum et consanguineorum suorum defunctorum quorum heres existit necnon dotum suorum ac donationum propter nuptias quam alias legitime spectantia temere et malitiose occultare et occulte detinere presumant non curantes ea prefate regine exhibere in animarum suarum periculum et ipsius regine (non) modicum detrimentum super quo eadem regina apostolice sedis remedium implorauit. Quocirca fraternitati uestre per apostolica scripta mandamus quatinus omnes huiusmodj occultos detentores ciuitatum opidorum castrorum et aliorum bonorum predictorum ex parte nostra publice in ecclesijs coram populo per vos vel alium seu alios moneatis ut infra competentem terminum quem eis prefixeritis ea prefate regine a se debita restituant et reuelent ac *de ipsius plenam et debitam satisfactionem [621 aar1475] impendant. Et si id non adimpleuerint infra alium competentem terminum quem eis ad hoc peremptorie duxeritis prefigendum ex tunc in eos generalem excommunicationis sententiam proferatis et eam faciatis ubi et quando expedire uideatis usque ad satisfactionem condignam solemniter publicari. Quod si non omnes hijs exequendis potueritis interesse duo aut vnus vestrum ea nichilominus exequantur. Datum Rome apud Sanctumpetrum anno jncarnationis dominice millesimo quadringentesimo septuagesimo quinto septimo Idus Maij pontificatus nostri anno quarto.
A. Jngheramius.
Frode Thorleifssön, Lensmand i Ullenshof paa Romerike, afhörer ifölge den Osloske Lagmands Orskurdsbrev Vidner angaaende Asaskogen (Asakskoven i Nannestad) og Fiskevande sammesteds, hvorved det oplystes, at en Trediedel af Avalsjöen laa til Romerike, en til Hadeland og en til Hytten (i Lunner).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. (uregistreret). 8 Segl vedhænge, de fleste utydelige; 3 Seglhuller ubenyttede. Sigill. forb. m. No. 585 nedenfor.
Ollom monnom them thetta breff see eller høra sendher Frodhe Torleyfson lensman j Wllenshof tridyungh a Romerike q. gwdz oc sina kwnnokt gørandhe ath efther lagmanzens j Oslo orskwrdha bref som Romar oc Hadhana wore med dømdher til proofs wm Asaskoghen oc fiske watn som liggye j Asaskoghen, war jek med flerom godhom monnom af Romerike och Hadalandh a Asaskoghenom a sancte Margarette efthan anno domini mcdlxx quinto took jek ther skilriik witthne som saa heythe och thet withnæ med sinom insiglom Waldiwer Haquonsson Siwgwrdher Gudmundzson och Haluarder Ewinzson, ath theyr hørde ath Ewind Tordzson mintes thet ath for atthatighæ aar laa Awalsyon j tree tridiwngha, eyn tridhiunghen laa til Romerike, och annar til Hadhalandz, en then tridhya laa til Hyttonne. Jtem swor Asmund Jonsson a book med fullom eydzstaf oc ii lagrethesmen withnade hans hermyngh med sinom insiglom at han minnes ath for syautigho aar laa Awalsyon j tre tridhiungha en til Romerike annar till Hadalandh oc then tridhya til Hyttonnæ. Jtem swor Haralder Torersson fullan eydzstaf oc Torer Helgesson oc Gudmunder Gunnulfsson oc Sweyn Gudbrandsson gengho afuer Asaskoghen oc sagdo swa her stodh eyt korss wider Awalsyo ooss en nw star thet hiit lengher wth. Jtem withnær Torkil Hakonsson oc Olaf Torersson at theyr wisthe ath scoger skath geck af [622 aar1475] badhom soknom Nannestadh och Byorko, hwar man gaf j settongh korn, och thet baar Steffen Reydulfsson vp for thet han brwadhe oc rydde væghen a Asaskoghen in til Surko aa, finnes her med gudz heylp en flere withne wm. Bidya wy alle for gudz skuld the werdoghæ herra oc dandemen som ofuer thettæ maal sitia at min herre kunghen then helge kirkæ oc flere dandemen som her eygha yorder faa ikke øydha iorder fore bygda garda som snarligha sker wm eygh ma nyotes som j fyndena hafuer woredh. Till sanindhe her wm hengia thesse godhe men siin jnsigle med mino jnsigle for thetta bref som ær Waldiwfuer Hakonsson Aslak Redharsson Gundraad Jonsson Aslak Marthensson Gudbrandh Torstensson Eric Torersson oc Saxe j Skinaeymen som war dagh oc aar som før seghir.
Om Asaaskoghen. Brevet er ifölge en Paaskrift thinglæst 1669.
To Lagrettemænd i Odalen kundgjöre, at de hörte, at Astrid Arnesdatter gav sig ind til sin Frende Aslak Olafssön, med hvad hun eiede, saa at han skulde föde og klæde hende til hendes Dödsdag, hvorfor han, foruden Lösöre, erholdt Dele af Gaarden Gumpungerud i Vingers Sogn.
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. (uregistreret). Levning af begge Segl vedhænger. (Jfr. Dipl. Norv. V. No. 904).
Ollom monnom them som thetta breff se æller høyræ sendæ Alff Eygilzson oc Biorn Arnalzson suorne logrettismen i Odal q. g. oc sine kunnict gørende at mit varom a Hææd som liggær i Sandz sokn i Odal om sancti Pauli dag anno dominj mcdlxxvj sagom oc hørdom at Astridh Arnedotter gaff sek in til frende sin Aslak Olafson med allom them peningom som jn vare komnær til Hææd tha hon thiit kom med hennær bade i ældkeroldom oc swa i kledom oc andre peninge samstundis gaff oc Astrid for d oc affhende Aslake for dom x auræ bool ierdær i iord som Gumpungerud heitær oc liggær i Vingær sokn i Soløyær med allum lutom oc lunnindom i swa matte at Aslak for d skal henne føde oc klæde til døde daga, fframdelis gaff oc Astrid for d Aslak vj auræ bol ierdær i nædre Gumpungerud som liggær i for d Vingærsokn oc helfthon i al the boskaps keroldom som ther igen stode i for d Gumpungerud. Til meire visso heingiom mit var incigle fore thetta breff som giort var degi oc are som fore segir.
[623 aar1476] 
Erik Erikssön ( Gyldenhorn), Lagmand i Oslo, Gudleif Jonssön, Provst paa Romerike, og 24 Lagrettemænd afsige i Henhold til tidligere optagne Vidnesbyrd Dom angaaende Asaskogen (Asakskoven), af hvilken Halvdelen skal ligge til Romerike og Halvdelen til Hadeland, saaledes at Avalsjöen ligger paa Grændsen.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. (uregistreret). Af de 14 Segl mangle No. 8, 9, 11, 13 og 14 ganske, de fleste andre utydelige. Sigill. forb. med No. 583 ovenfor.
Ollom monnom /th/eim sem /th/ætæ bref see ædher høre sendæ Erik Erikxsson logman j Oslo Gudleif Jonsson cannik ther samastadz oc prouast a Raumeriki, Asbiorn Euinndzsson /Th/iostolf Hendriksson, Biorn Euindesson Guttorm Hafuardsson Guttorm Clemetzsson Andres Haralsson Biorn Erikxsson, Omund /Th/rondsson, Haluard Bardsson, Biorn Gunnarsson, Erik Haluardsson oc Saxe Tordsson suorner logretismen q. g. oc sine kunukt gerande at meer varom a almanneligo logtinge a Eidzuelle med odrom xij logretismonnom a dagen nest firir sancti Botolphi aftan anno dominj mcdlxxvi o j doom nempdom at skada oc ransakæ endemerkie oc reth dele mellom Raumeriki oc Hadaland a Asaskoghe som ligger mellom fyrne(m)pde bygder oc the hafue leinghe vm /th/ret. Heldo their /th/a handom saman a badæ halfuor at the vilde thet stadukt halde oc hafue som meer iiii oc xx loglige tilnempder giorde /th/eire j mellom vm fyr dan skog oc radeile. Tedhe the oss tha bref a bade halfuor vndher goda manne jnsigle som vattade vm fyrnempdan skog oc endemerke. Them brefwom skadadom oc ifuerlesnom, syntis oss tha ollom at thet bref som the af Raumeriki hafde firir seg at thet vare j alle sine grene oc articulis skelligare oc liosare firir segh, en thet the af Hadalande hafde efter thui som thet sialft vm segh vatter oc her er vider fest. Begis there breffuom granligæ ifuerlesnom var thet tha alla vare domer oc samtykt fyrst vm Awaltzsion at han skal ligiæ som han at forno legit hefuer j tre tridiungæ, ein til Raumerikis, anner til Hyttonne, en then tridhi tridiungen ligge til Hadalandz, ollom them jamheimhold sua at ingen forbygger annen æder forfanngh gerer ytermeire en log vilia. En Asaskoghen skal ligiæ aller, halfuer til Raumeriki, en halfuer til Hadalandtz, som han af fyndenne leget hefuer oc thettæ profsbref her fylger vtuiser oc ol taug vatn som ligie j vesterdelden a skogenom ligie til Hadalandz ohindret firir *Raumame, en oll taug som liggie a østerdelenom fylgie the af Raumeriki med samæ skilorde. En vegabyter a fyr dom skoge halde /th/eir vppe a bade sider som at forno hefuer vered, at hwer fylger til efter thui [624 aar1476] som logbog vatter vm vegabøter, her med skule the vare satter oc alsatter vm fyr d skog oc fiskewanth. Til saninde her vm heingiom meer vor jnsigle firir thettæ bref som giort var ar dag oc stad som fore seigir etc.
Breff om Asaaskoghe.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Aslak Thorolfssön solgte Gunnar Gyrdssön 41/2 Maanedmadsleie i Soteland i Holleims Sogn og oppebar Betaling derfor.
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Haddeland i Holme Prestegjeld. Af de to Segl er Levning af 1ste tilbage. (Jfr. ovenfor No. 557 og Brev af 18 Aug. 1538 nedenfor).
Ollom monnom them som thette bref sia eller høra sender Ellendh Sogmundhson (oc) Evindh Berwlfson svorne logretis men q. g. oc sina kvnnikt gerande at vi varom aa Sotheland i Mannedal anno domini mcdlxxvii sagom oc hørdom aa ord oc handerbandh theræ manna en sa heitæ Aslak Torofson af eino #/-j/ one en af annare #/-j/ one Gvnnar Giwrdhson. var thet i handerbande theræ at Aslak kendis hafva selth Gvnnare halff fimtthæ mamatha leigo iardar i Sotheland i øffre hvsslenden som ligger i Holleimsz kirkiu sok oc Kalladlandz skipreide medh ollom them lvtom oc lvindom som ther tiil ligger oc leget hafver i fraa fonno oc nyo vttan garsz oc innan fiora honstafver i mellom freilst oc akerelawsth fyrir honom oc hanss erfvingæ oc fyrir ollom logligom agangandom. kendis oc Aslak i sama handerbande at han hafde wpboret fyrsta saal oc senasthe (oc) ool ther i mellom alth efter dande manna mathe som honom vel at nøgde efter kavpe theræ oc til saninde her om ta seitiom vi var insigle fore thette bref som giort var stad oc aar som fyr seger.
Borgermester og Raad i Oslo anmode Lübecks Borgermestere og Raad om at hjælpe Skipper Anstein Jonssön af Oslo til at erholde Ret over to Lybske Skippere, der forgangen Höst, da Ansteins Skib forulykkedes ved Frisland, bortförte det meste af Godset, som fandtes i hans Skib.
Efter Orig. p. Papir i Lübecks Stadt-Archiv. Det udenpaa trykte Voxsegl affaldet.
Winlige helse oc kerlige med gud. Moghe i withe kere herrar oc besynnerlige gode wenir borgmestare oc raad i Lybeke at ein dandeman her aff waart raad skipper Ansten Ionsson keert oc klagat [625 aar1478] hardelige fore oss att tha hans skip nw i høst brøøt i Westriins fore Fresland tha logho ther hoss ij skippere aff ydher stat, Lybeke som saa heithe Hynrikh Skakt med bardzenen oc Hynrich Gystrangh med kreighiaren. Och tha the sogho at skipper Anstens skip war brothet tha bemannede the wt ein stoor skipbaat med theires folk aff badhen skipe Hynrik Skakt oc Gystrangh jn til hans skipp oc slogo wpp huar then kyste oc lase tynno som Ansten oc hans folk hadhe i skipet, bade køpmen oc skipfo(l)k oc togho ther wtt alt thet ther vti var som them behagade alt hans harniske, alla hans bysser oc byssekrydher armbyrste pylor skiolda fiskereidzscap lood oc loodlynor kompassa oc allan annan sina reidzskap badhe tymberbylor exer oc naffra oc iij tiwgh tørren kabbelang, all theires klede bade bedda klede oc anner oc mang anner stykke som han oc hans folk myste som the wel beuise kunna med the gode skippere oc skipfolk som ther tha manga woro hoss. Oc tha skipper Ansten for ne talade til the for ne skippere Hynrich Skakt oc Hynrich Gystrange ther vm at honum war sua dant skeen aff theires folk tha loffuade the honum at the wilde komma ther iland oc flye honum reet oc siit gotz i gen. En skipper Ansten sades fara i land som sakt war oc bydde them ther leinge. En the kommo ther ekke oc jngen aff theires. Oc ther med vntsegelde the oc forførde hans gotz oc peninge. Thetta vnder vise wy oc klaga fore ydher erlige herrar bo(r)gmestare oc raad oc bydhie ydher werdicheit ati fore gudz skuld oc reet wissenne oc fore waare ødmykelige bøn skuld flyer then førnempde godeman Ansten Ionsson oc hans medefølghiare reet aff for ne skippere Hynrich Skakt oc Hynrich Gystrang oc theires medefølghere som honum then skada giort haffua wt affuer then groff skada som han fatigh man tha ther fek aff syo oc sand som ydher werdicheit uel betrackte kan oc gører her vti som i wilde at wy skulde beuise oss i mothe ydher naar nogre aff ydhre kunne noghon skadha eller forfong ske aff the som wy raadha affuer oc geffuer oss her eit endocht swaar vppa med thenne breffuisare Jachym Holøyger huat ydher tekker ther til gøra at wy wytha ther at reetha oss effther. Her med befele wy ydher gud alzmektige. Gøre wy altiit gerna huat ydher liufft er. Ex Asloya feria sexta infra octauas epyphanie domini anno domini mcdlxx octauo. Nostro consulatus Asloensis sub secreto.
Borgmestar oc alt meinige radhet i Oslo.
Erlige men oc ere werdige herra borgmestar oc raadhet i *Lyble dh.
[626 aar1478] 
Kong Christian I kundgjör, at han efter Forhandling med Hansestædernes og de Bergenske Kjöbmænds Sendebud har besluttet at lade alle omtvistede Spörgsmaal henstaa uafgjorte, indtil han selv eller hans Raad kan komme til Bergen omkring 1ste Mai fölgende Aar.
Efter Afskr. i Recessus Hansæ vol. IV. i Wismars Stadt-Archiv.
Wij Cristiern van gots gnaden to Dennemarken Sweden Norwegen der Wende vnde Gotten koning hertoge to Slesswick ock hertoge to Holsten Stormarn vnde der Ditmarschen, greue to Oldenborch vnde Delmenhorst bekennen vnde betugen openbaere jn vnd myt desze vnsen openen breue vor alleswem vnde besunderen vor vnsen leuen getruwen rederen vnde vndersaten vnser rijkes Norwegen vnde der gemenen dudeschen kopmanne nu tor tyd jn vnser stad Bergen jn dem genanten rijke Norwegen residerende, dat wy vp gijffte desses vnses breues synt gewest in vorhandelinge myt der Stede vnde des genanten kopmannes van Bergen sendeboden de syck vor vns entschuldiget hebben sodaner articule vnd ansprake. also vor vns to Anslo worden vorgegeuen, vnde vpgedecket, vnder welken merer anderen articulen de to lanck weren to scriuende, des lete van en vorstaen, dat wij vmme guder eyndracht willen vnde vele qwades to vormidende, dat dar van entstaen mochte. dat wy suluest jn vnser egenen personen eder vnser merkliken raed vnde sendebot myt deme ersten vmmetrend Walburgis negest komende wolden wegen to Bergen sodane gewalt vnd vnrecht alse vor vns is gekomen horen to rechte helpen beholden juw vnde vns suluen so vele alse wij van gottes wegen plichtich synt. Dar vmme hebben de genanten Stede beholden ere beraid eyn yderman ensodans an syne stad to bringende, vnde sint des so myt en ouer eyns geworden, dat alle dinck schal staen jn guder eyndracht tusschen beyden parten so lenge wij suluest eder vnser mercklike sendebot komen to iuw vnde darmede schalt staen vredesam, vmme de schomaker vnde schomakergarden amptmannen vnde alle nye vpsate dar sodane twydracht affgekomen is, so lange wy suluen eder vnse merckelike sendebod wente to iuw innt komende, vnde desgelikes ock vmme buere vnde ghantze ghemeynte de Bergen vorsoket so dat se myt malckanderen mogen kopen vnde vorkopen vredesam myt eyndracht al se borlick is, etc. War vmme gebeden wy strengeliken vnsen leuen getruwen rederen amptmannen vndersaten kopmannen vnde sust alsweme alle vorgescr. stucke vnde articule so ghans vnde vastliken to holden de eyne sick och anden anderen nicht vorrucke, jn yenigerhande mate by vnser [627 aar1478] koninglichen vnhulde vnde wrake. Des wy allen vnde yenen ysliken gantzliken to betruwen. Des to orkunde hebben wy vnse koninglike secretum witliken an dessen breff laten hangen de gegeuen is an vnseme slote Copenhauen nach Christi gebort dusent veerhundert dar nach jm achte vnde souentigesten jare am dinxedage na des hilgen cruces dage exaltationis.
De Tydske Kjöbmænds Oldermænd i Bergen tilskrive Borgermestere og Raad i Lübeck samt Repræsentanterne fra de övrige Wendiske Steder angaaende Önskeligheden af Ophævelsen af Retten til at besegle Island og Hetland, som er indrömmet nogle af Hansens Medlemmer til de övriges Skade og uden det Norske Rigsraads Samtykke.
Efter Orig. p. Papir i Lübecks Stadt-Archiv (Miscell. Bergensia No. V). Brevform med Kontorets udenpaa trykte Segl. (Jfr. nedenfor No. 609 og Dipl. Norv. III. No. 931).
Vnnse willighe denste myt beredicheit alles guden touoren. Ersamen vorsinnighen leuen heren vmme trent vnser leuen vrouwen erere hemmeluarth vmme etlike saken vnde werue to vorhandelende vnde tracterende weren wy vor des rijkes raed van Norwegen alzus vnder velen reden vnde worden des rykes raed vorgaff vnde vortellede van den Jslandeschen vnde Hetlandeschen reysen. welkere duchte en wesen teghen vnde to voruanghe desser nedderlaghe, des landes priuilegie vnde ock des ghemene Stede priuileye, seggende vurder wo wol dat etlike lithmate vander Hensze hebben sunderghe pryuilegie to voruanghe der ganszen Hensze van vnseme gnedigen heren dem konynghe vorworuen, dat were jedoch ghescheen sunder vulborth vnde belenynge des rykes redere Norweghen, welker billiken solde des rykes raed hebben beleuet vnde ghe vulboerdet. Darumme vragede des rykes raed ofte dar wes vmme scheghe vnde ghedaen wurde zodane to vorstorende oft zyck de kopmann dar ock wolde ankeren vnde screcken. Dar to wy antwordeden de kopmann salvordedingen der ghemene Stede prijuilegie vnde anders nicht were id sake etlike lithmate vander Hensze sunderge priuilegie hadden vorworuen dar see syck dechten mede to beschermen dat mochten see doen vppe erer euenture. Weren vurder van vns begherende wy een myt en dat wolden vorschryuen an de soesz Wendeschen stede etc. Andechtighen leuen heren so is vnse demodige bede vnde beghere juwe ersame wisheide ensodanes willen helpen afstellen vnde vorstoren vmme vestenisse vnde bestentnisse desser nedderlaghe, wente wy bevruchten vns des, were id sake sodane [628 aar1481] nicht wurde aff gestellet, dat grotere schade vnkost vnde moyge jn tokamenden tijden villichte mochte dar van werden, ofte ock jenichman hijrnamaels der segellacien haluen to schaden queme de kopmann mach ene nicht vordedinghe vnde to hulpe kamen etc. Hijr jw gutliken ane to hebbende vnse bede to vorvullende is vnse demodige bede vnde begheren juwe gutlike antwerde vordenent alle tijd na geboyrte myt der hulpe gades de juw wolmogende vnde gesund beware to langen saligen tijden. Screuen to Bergen jn Norwegen vnder vnsem jngesegel des mandages post natiuitatis Marie anno etc. lxxxi.
Olderlude des ghemenen duetzschen kopmans vander Henze nu tor tijd to Bergen jn Norweghen residerende.
Den ersamen vorsynnigen heren borgermesteren vnde radmann der stad Lubeke vnde radessendeboden der Wendeschen stede Hamborch Lunenborch Rostock Wismere vnde Stralessund vnsen besunderen guden frunden vnde gunstigen leuen heren vruntliken ghescreuen.
Recepta viij Nouembris anno etc. lxxxj. Coram ciuitatibus legenda.
Kong Hans udsteder Pas for fire Danske Rigsraader, som i vigtige Ærender skulle begive sig til det Norske Rigsraad, der er forsamlet ved Beleiringen af Baahus.
Efter Orig. p. Papir i Danske Geheimearkiv (Norske Saml. 1 Afd. fasc. 4 No. 1) med bagpaa trykt Segl.
Wii Hans meth gudz nade vdwald koningh till Danmarcks oc Sweriges riige rett arffwingh till Norrige hertugh i Sleszuigh oc hertugh i Holsten Stormaren oc Ditmarschen greffue udi Oldenborgh oc Delmenhorst gøre alle witherlicht att wij ære nw swo ower eens wordne meth Danmarcks riges raad att oss elskelige werduge father biscop Karl aff Othensse her Iohan Oxe her Axell Lagessen oc Henric Meynstorp skulle nw ferdes till Norges riges raad som nw forsamblede ære udi then bestolling fore Bahwss udi wore oc rigens merkelige ærende. Thii bethe wij ether alle foghethe embitzmen borgermestere raad oc meneheed som them upa thenne reysse bort oc igen hender till atkomme ati stande them fore meth mad øll oc hestefoder oc skicker them god fordelsse meth heste oc wogne oc sammeledes meth bud om behoff gørs effther thii som the ether tilsigendes worde her om vpa wore weigne ther gøre i oss alle synderlige till wilge vdi oc wele wii thet [629 aar1482] kerlige meth ether alle oc huer serdeles gerne forskylde. Datum jn castro nostro Haffnensi sexta feria proxima ante festum nativitatis Marie anno lxxxij nostro sub secreto.
Borgermestere og Raad i Lübeck berette Oldermændene i Bergen, at Kong Hans har tilskrevet dem angaaende det for mange Aar siden i Bergen forefaldne Oplöb, sende dem Afskrift af dette Brev og sit Svar derpaa samt opfordre dem til nöie at overveie Sagen.
Efter Orig.-Concept i Lübecks Stadt-Archiv (Miscell. Bergens. No. XVI).
An de olderlude to Bergen jnn Norwegen.
Post salutationem. Ersamen vorsenige besunderen gude vrunde, de jrluchtigeste hoghgeboren furste vnde herre heren Johannes konnynck to Dennemarken etc. van wegen der erwerdegesten erwerdigen werdigen gestrengen vnde achtbaren syner gnaden des rijkes Norwegenn leuen getruwen rederen, heft an vns gescreuen, der olden twistigen mishegeliken sake haluen vnde sorchuoldigen vplopes auer langen jaren mit juw to Bergen bescheen, dar van wij juw ware aueschrift hijr jnne senden vorsloten darup wij synen gnaden vor antwerde hebben gescreuen, so gij vth desser aueschrift hijr jnne ock vorwartt clarliken irleren, mogen der geliken dar tho gij mit deme besten jn gudere vorsenicheit, so juw des merkliken is van noden, wol wille gedencken mit der hulpe gades, de juw jn vorhopender woluart vrysch vnde gesunt mote bewaren. Screuen vnder vnser stad secrete am hilligen pascheauende 83.
Borgermestere vnde raidesman der stadt Lubeke .
[630 aar1483] 
Kong Hans tager Kapitelet i Throndhjem med Landboer, Tjenestefolk og Gods under sin Beskyttelse, bekræfter tidligere Kongers Privilegier og bevilger hver Kannik en Gaard og Landbo, som han selv kan vælge, skattefri indtil videre.
Efter Orig. p. Perg. i Throndhjems Stiftskiste m. Kongens Segl. (Trykt i Schönings Beskr. ov. Throndhjems Domkirke, Anhg. S. 81-82 og i Paus´s gl. kgl. Forord. og Privil. (III) S. 276).
Wij Hans meth gudz nade Danmarckes Norges Wendes oc Godes koning vdwald koning till Sweriges rige, hertug vdi Slesuig oc hertug vdi Holsten Stormarn oc Ditmersken greffue vdi Oldenborg oc Delmenhorst gøre alle wittherligt at fore theeniste oc godhe wilge som wij aff hedherlige men deghen oc capitell i Trondhiem befinne oc her till befunnet haffue oc the oc theres efftherkommere oss wore arffuinge oc efftherkommere rette koninger i Norges rige her effther trolige gøre mwe oc skule, haffue wij thaghet oc vntfanghet oc meth thette wort obne breff taghe oc vntfange them alle oc hwer there fore segh alle theres landbo thienistefolk oc alt theres gotz laust oc fast vdi wor konunghlige hegn wern fredh oc beskermingh besynderlige at forsware oc fordeytinge till alle rette male oc vnne giffue oc stadfeste wij them alle priuilegier nather oc frihether som høgboren første koning Cristiern wor kære herre fadher hwes siell gud nade oc andre wore forfæther fremfarne koninger vdi Norge them oc theres commwn for wor tiid nadelige vnt oc giffuet haffue her effther at haffue nyde oc bruge vbrudelige i alle sine greinom oc articulis som breffuene therom giorde selffuer vtuise. Oc serdelis haffue wij aff wor synderlig gunst oc nade vnt oc frij giffuet meth thette wort obne breff hwer canick i Trondhiem wedh segh en gard oc landbo fore all koningxlige skath thynge oc retthigheed som till hans canickedom eller kircker liggher hwilken som han vdkese weell swolenge wor nade tilsigher. Thij forbywde wij alle wore fogethe oc vmbotzmen oc alle andre ehwo the helst ære eller wære kwnne for ne deghen oc capitell i Trondhiem eller nogher theire for segh vpa theres commwn oc canickegarde eller nokre andre theres priuilegia oc frihether emod thenne wor gunst nade oc stadfestelsse athindre eller hindre lathe mødhe oc vmaghe qwælie eller vdi nokre matte at vforrette vnder wor koningxlige heffnd oc wrede oc ther ower betale oss fulle breffue brøt swo offte the ther emod gøre efther thij som Norges riges low vtwiser. Datum jn ciuitate nostra Nidrosiensi fferia quarta proxima post festum sancte Marie Magdalene [631 aar1483] anno dominj millesimo quadringentesimo octuagesimo tercio. Nostro sub secreto presentibus inferius appenso.
dominus rex per se jn presentia consiliariorum.
Kong Hans stadfæster Kong Haakon ( VI. s) Retterbod for Österdalen af 1358 tilligemed Kong Christian ( I. s) Brev angaaende den Biskoppen af Hammer tilkommende Andel af skudte Dyr.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet vedhenger. Sigillat. forb. med No. 237238[sic] ovenfor og Stadfæstelsesbrevene nedenfor af 25 Juli 1514 og 17 Juli 1548.
Wii Hans med gudz nade Norges Danmarcks Vendes oc Gothes konning vdwald konning til Suerige hertug i Sleszuig oc hertug i Holsten Stormarn oc Ditmarschen greffue i Oldenborg oc Delmenhorst gøre alle witherligt at wor kære almoge i Østerdalen haffue nw wærit her fore oss med wor nadige herre fathers konning Cristierns breff som han them nadelige wnt oc giffuit haffuer ludendes at the skulle ey mere giffue aff huert dywr the dræbe om aarit en een skuldre oc ey mere plichtuge ware af gammell sidwane før en biscop Gwnner i Hammer aff them begerendes war een fierding aff huert diwr som thee drebte hwilket for ne breff oc konning Hokens breff wii haffue stadfest oc fulburd oc med thette wort obne breff fulburde oc stadfeste them alle theres priuilegier frihether oc nadher som the them nadelige wnt oc giffuit haffue, athaffue nyde bruge oc beholde med alle ord oc article som for ne breff ther om giffne ythermere vtwise oc inneholde swolenge the ære i lydne widher gud oc oss oc wor nathe tilsigher. Oc thage wij oc anamme for ne wor kære almoge i for ne Østerdalen oc alle theres hion wortnede thienere oc alt theres gotz laust oc fast vdi wor konninxlighe friid hegn wern oc beskerming besønderlige at forsware oc fordeytinge till alle rette male. Thii forbywte wii alle ehwo the helst ære eller wære kwnne oc serdeles wore foghete oc embitzmen for ne wor kære almoge i Østerdalen her emod thenne wor beskerming priuilegia, oc nather vpa persone gotz hion wortnede eller thienere athindre eller hindre lade møde vmage quelie eller i nager made vforrette wnder wor konninxlige heffnd oc wrethe. Datum in ciuitate nostra Hammarensi die beati Sixti pape et martiris anno domini mcdlxxx iii nostro sub secreto appenso.
Ad relacionem domini Ywarj Wikingi.
Østerdall.
[632 aar1483] 
Kong Hans tillader Rostockerne at seile og handle paa Tunsberg med samme Rettigheder, som de efter ældre Privilegier have havt i Oslo, samt bevilger dem endvidere at maatte slagte og lade slagte til deres Behov.
Efter Orig. p. Perg. m. Kongens Segl i Rostocks Stadt-Archiv, No. 5304. (Jfr. ovenfor No. 565 og nedenfor No. 602 samt Dipl. Norv. III. No. 924).
Wii Hans meth gudz nade Danmarkes Norges Wendes oc Godes koning vdwald till Swerige, hertug vdj Slesuig oc hertug vdi Holsten Stormarn oc Ditmersken greffue vdi Oldenborg oc Delmenhorst gøre wittherligt fore alle at wij aff wor synderlig gunst oc nade haffue vnt oc tilladhet oc meth thette wort obne breff vnne oc tillade at the aff Rostock mwe haffue theres købmen seglendes jnd till wor oc kronene købstad Tunsberg vdi wort rige Norge oc købe oc hanthiere ther theres købmantzskab oc nyde oc bruge her swadane priuilegier nather oc frihether som købmen aff for ne Rostock haffue oc nyde vdi wor købstad Oslo som wore forfæther fremfarne koninger vdi Norge for ne købmen til Oslo seglendes tilforen fore oss nathelige vnt giffuet oc stadfesthet haffue vdi alle the greyne ord oc articulis som the obne breff for ne købmen vdi Oslo ther om giffne ydhermere jnneholde oc vtuise swolenge wor nadhe tilsigher oc vnne wij oc tilladhe meth thette samme wort obne breff at for ne købmen aff Rostock til Tunsberg seglendes mwe selffue slacthe oc slacthe lade effther thij som them behoff gøres oc the her till giord haffue. Thij forbiwde wij alle wore fogethe oc embitzmen oc alle andre ehwo the helst ære eller wære kwnne for ne købmen aff Rostock till Tunsberg seglendes her emod athindre eller hindre lathe møthe platze dele vmage qwelie eller vdi nogher made vforrette vnder wor hyllest oc nadhe. Jn cuius rei euidenciam secretum nostrum presentibus jnferius est appensum. Datum in castro nostro Tunsbergensi fferia secunda jnfra octauas assumpcionis Marie virginis gloriosissime anno dominj mcdlxxxtercio.
Ad (relacionem) ipsorum dominorum Karoli Hamarensis et Nicolai Glob Vibergensis ecclesiarum episcoporum.
Kong Hans giver Konghelles Indbyggere nye Privilegier angaaende Sage faldet og Tolden.
Efter Orig. p. Perg. i Oldnordiske Museums Arkiv i Kjöbenhavn. Seglet affaldet. (Jfr. ovenfor No. 490 og 547 samt nedenfor Breve af 3 Jan. 1507 og 20 Juli 1548) [633 aar1483] 
Wij Hans med gudz nade Danmarks Norges Wendes oc Godes koning vdwald till Sweriges rige, hertug vdi Slesuig oc hertug vdi Holsten Stormarn oc Ditmersken greffue vdi Oldemborg oc Delmenhorst gøre alle wittherligt at fore wore kære vndhersattes borgeres i Kongelde boendes beste oc bestand skyld oc vppa thet at for ne wor oc kronene købstad Kongelde maa thes bether bøggis oc førbethris oc for ne wore kære vndhersatte mwe thes redhelighere wdkomme ad vtgiffue oc vdgøre oss oc wore arffuinge efftherkomende koninger vdi Norge theres arlig byskath oc thieniste. haffue wij aff wor synderlig gunst oc nade vnt oc giffuit oc met thette wort obne breff vnne oc giffue for ne wore borgere oc vndhersatte vdi Kongelde thesse efftherscreffne priuilegie. fførst at the skulle haffue tredingen aff alt sagefald forneedhen otte ørthoge oc xiii marker som faller jnnen tack marck. oc at the jnthet tolle skulle aff thet som the føre nedher fore Bahuss oc thesliges jnthet tolle aff thet som the føre vt aff landhet jnd till stædherne, men vpfarende fore Bahuss tolle hwer trætywgende penning. oc at the giffue then punde told som pleyer at giffuis aff hwert skib nær the komme aff stædherne, oc aff een tønne sild ey tolle meir æn een skilling effther gammell sedwane. Jtem vnne wij at the mwe købslage pa landzbygden efftherthij som theres priuilegie vtuise oc wele ey at køpmen som vtlenske ære skulle købsla i le[nen] vndher lagesøcht oc ath the som søghe til thet marketh om sancti Pawels conuersionis til Kongelde hwad the ære vtlenske eller jndlenske jnthet tolle aff thet som the føre till eller fra swolenge marckineth stander. Fforbiwdendes alle wore fogithe oc embitzmen oc alle andre them her emod athindre eller hindre lathe qwelie eller vdi noger mode at vforrette vndher wor koningslige heffnd oc wrede. Datum in opido nostro Kongelde die natiuitatis Marie anno etc. lxxxiij nostro sub secreto.
Dominus rex per se jn presencia consiliariorum.
Pave Innocentius VIII tilkjendegiver Kong Hans, at han har hört, hvad hans Sendebud Envold Sevenbroder, Provst i Slesvig, paa Kongens Vegne har havt at foredrage, og at han saavidt muligt har sögt at imödekomme hans Önsker, hvorom han mundtlig vil faa nærmere Besked.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Brev. Innoc. VIII. an. 1484-85. fol. 219. [634 aar1485] 
Innocentius episcopus s. s. d. carissimo in Christo filio Johanni Datie regi illustri. Carissime in Christo fili salutem et apostol. benedict. Audiuimus dilectum filium Enwaldum de Seuenbroder prepositum Sleszwicensem oratorem tuum ad nos destinatum: qui singula prudenter exposuit, et in omnibus sibi a maiestate tua demandatis diligenter fideliterque se habuit, maxime circa reseruationem episcopatus Roszkildensis et alia secreta negocia. Nos autem cum te paterna plurimum beniuolentia complectamur, desyderijs tuis quoad decet satisfacere animus est, prout latius ex dicto oratore tuo coram intelliges: cui in premissis nonnulla celsitudini tue nostro nomine referenda commisimus, et cui indubiam fidem placeat adhibere. Datum Rome apud Sanctum Petrum die xj. Julij anno incarnationis dominice 1485. Pontificatus nostri anno primo.
Pave Innocentius VIII tilkjendegiver Dronning Dorothea, at han ikke ifölge hendes Begjæring gjennem Envold Sevenbroder kan indblande sig i hendes rent verdslige Sag mod Markgreve Albrecht af Brandenburg og henviser hende til Keiseren som Markgrevens Overherre.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Brev. Innoc. VIII. an. 1484-85. fol. 219.
Innocentius episcopus s. s. d. carissime in Christo filie Dorothee Datie regine jllustri. Carissima in Christo filia salutem et apostol. benedict. Instantissime requisiuit nos nomine tuo dilectus filius Enwaldus de S(e)uenbroder prepositus Sleszwicensis regius orator: vt causam contra Albertum marchionem Brandeburgensem committere vellemus: nos uero consideratis bene omnibus, visum est nobis, vt primum fauor jmperialis maiestatis imploretur: cui marchio ipse subiectus est: et ita vt facias serenitatem tuam hortamur. Nam cum causa ipsa profana sit et actrix debeat sequi forum rei: non videmus quomodo cum honore nostro illi manum apponere possemus. Datum [ vt supra].
Efter Begjæring af Dronning Dorothea anmoder Pave Innocentius VIII Hertug Bugislav af Stettin og hans Raad om at udbetale hende den afdöde Sösters, Hertuginde Elisabet af Stettins, Medgift, hvortil hun er eneste Arving.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Brev. Innoc. VIII. an. 1484-85. fol. 219 vs. [635 aar1485] 
Innocentius episcopus s. s. d. dilectis filijs Buguslao duci Stettinensi eiusque prelatis et consiliarijs. Dilecti filij salutem et apostol. benedict. Fuit nobis supplicatum pro parte carissime in Christo filie nostre Dorothee regine Dacie jllustris vt cum vos obligati sitis legitime ad solutionem certe pecuniarum summe, occasione dotis quondam Elisabeth ducisse Stettinensis ipsius regine germane, dignaremur apud vos partes commendationis nostre interponere, vt eidem regine tanquam vere et soli heredi prefate Elisabeth de huiusmodi pecuniarum summa satisfiat. Vnde nos attenta honestate petitionis, et considerantes quam fauorabilis esse debeat causa dotium probitatem vestram in domino exhortamur: vt sine vlteriori dilatione dictam summam pecuniarum, in qua, vt prefertur, obligati estis eidem regine effectualiter soluere velitis, ne illa cogatur justitie complementum aliter implorare. Feceritis autem rem vestro debito conuenientem, equitati consentaneam, et nobis pergratam. Datum [ vt supra].
Pave Innocentius VIII anbefaler til Kong Hans´s Bistand sin Nuntius Bene dictus Mansella, som er sendt til Norden for at undersöge Bartholomæus Camerino´s og alle andre Indsamleres Regnskaber samt for at inddrive de Penge, disse skylde det pavelige Kammer.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Brev. Innoc. VIII. an. 1484-85. fol. 246 vs.
Innocentius episcopus s. s. d. carissimo in Christo filio regi Datie illustri. Carissime in Christo fili salutem et apostol. benedict. Mittimus ad partes istas dilectum filium Benedictum Mansellam archidiaconum Aquinatensem decretorum doctorem cubicularium et nuncium nostrum: pro reuidendis computis et rationibus Bartholomei de Camerino, omniumque aliorum collectorum camere apostolice: comisimusque ei ut pecunias ab illis debitas exigat, et recuperet, et alia faciat prout in commissione et jnstructionibus, quas defert, plenius continetur. Quare hortamur maiestatem tuam, vt pro suo catholico et religioso animo velit eidem Benedicto omnium premissorum oportunis fauoribus adesse, etiam vsque ad personalem detentionem et carcerationem dicti Bartholomei et aliorum predictorum, si fuerit opus, et illi tales rebelles se exhibuerint: hortantes etiam, vt eidem Benedicto nostro nuncio in referendis circa hec plenam fidem adhibeas. Datum Rome apud Sanctum Petrum die .v. Augusti anno incarnationis dominice 1485. pontificatus nostri anno primo.
[636 aar1486] 
Pave Innocentius VIII anbefaler til Kong Hans´s Bistand sin Nuntius Günther von Bunau, som er sendt til Norden i Anledning af nogle Indsamlere, der bedrage Indbyggerne og afpresse dem Penge. Han har Befaling at lade dem gribe og fratage de indsamlede Penge til Fordel for det pavelige Kammer.
Efter Orig. i d. pav. Ark., Brev. Innoc. VIII. an. 1485-86. fol. 123. vs.
Innocentius episcopus s. s. d. carissimo in Christo filio regi Datie illustri. Carissime in Christo fili salutem et apostolicam benedictionem. Dedimus dilecto filio Gunthero de Bunaw cubiculario, notario et nuntio nostro certas facultates contra quosdam questores, qui in istis partibus versantur et christifideles decipiunt, ac ab eis pecunias extorquent. Quare hortamur maiestatem tuam, vt eidem Gunthero, tam in cohercendis questoribus huiusmodi, quam in pecunijs ab eis collectis, pro camera apostolica, ad quam spectant et pertinent, capiendis, et recuperandis omni opportuno fauore auxilioque adesse velis. In quo rem catholico principe dignam deo inprimis acceptam, et nobis etiam gratam facies. Datum Rome apud Sanctum Petrum die .x. Ianuarij anno incarnationis dominice mcccclxxxvj. Pontificatus nostri anno secundo.
Kong Hans bekræfter tidligere Kongers Privilegier for de Hanseatiske Kjöbmænd i Bergen, indtil han til en forud berammet Tid kan komme overens med Hanseaterne om Stadfæstelsen af deres Privilegier.
Efter Orig. p. Perg. m. Kongens store Segl i Lübecks Stadt-Arkiv (Danica No. 100).
Wij Iohann van gotsgnaden to Denmargken Norwegen der Wende vnnde Gotten koning gekoren to Sweden hertog to Sleswig ock to Holsten Stormarnn vnnde der Dithmerschen hertog to Oldemborch vnnde Delmenhorst greue dohen witlich apembare bekennende vor alsweme dat wii durch sunderge gunste vnnde gnade den gemeynen coppman der dudeschen Hensze to Bergen jn vnnseme ryke Norwegen vorkerende so dat sie vnnse ryke vnnde lande nach jnholde erer priuilegien en durch vnnse vorelderen gegeuen vnnde geconfirmeret. erere hanteringe vnnde coppenschophaluen besoken scholen vnnde mogen van vnns vnnde allen den vnnsen vngehindert so lange wii wilt godt mit den Steden van der Hensze eynen dach beramet, vnnde vmme de confirmacien erer priuilegien gehandelt vnnde ouereyngekomen sin geleydet vnnde geveyliget hebben veyligen vnnde geleyden sie also [637 aar1486] jegenwardigen jn vnnde mit crafft vnnde macht desses vnnses breues. Vorbeden darvmme ernstlich allen vnnde jslichen vnnsen amptluden vogeden tolneren borgermeisteren radtmannen gemeynheyden deneren vndersaten vnnde allen den jennen de vmme vnnsen willen dohen vnnde laten scholen vnnde willen den genanten copman ere denere haue vnnde guder hurenbauen tohinderende hinderen tolatende edder jn jennigermathe worane tobeschedigende effte touorvnrechtende vnnder vnnsen koninglichen hulden vnde gnaden. Vnnde wannere wii mit den Steden erbenomden erer priuilegien haluen so vorberoret, dachfart besocht, vnnde mit en nicht ouereynkomen sin alsdenne willen wii dem obgenanten copmanne eynsodant eyn jarlangk touoren vorwitlichen vnnde durch vnnse scriffte toerkennende geuen. Datum an vnnseren haue to Bergen ame dingestage na diuisionis apostolorum anno etc. lxxx sexto vnnder vnnseren koniglichen secrete.
Ad mandatum domini regis proprium.
Kong Hans tager de Rostockske Kjöbmænd med deres Folk og Gods under sin Beskyttelse samt stadfæster og udvider de Privilegier, han selv og hans Forgjængere have givet dem, især naar de handle paa Oslo og Tunsberg.
Efter Orig. p. Perg. m. Kongens Segl i Rostocks Stadt-Archiv, No. 5293. (Jfr. ovenfor No. 565 og 594).
Wij Hans meth gudz nade Danmarcks Norges Wendes oc Godes koning vduald till Suerige hertug i Slesuig oc hertugh i Holsten Stormarn oc Ditmerschen greffue i Oldenborg oc Delmenhorst gøre wittherligt at fore troskab oc god wilge som the Rostockere oss beuist haffue oc her effther trolige beuise mwe oc schulle, haffue wii aff wor synderlig gunst oc nade vnt oc tilladhet oc meth thette wort obne breff vnne oc tillade swodane synderlige friihether som her effther screffuet stander fførst at alle købmenn aff Rostock som wort rige Norge oc synderlige till Anslo oc Tunsbergh pleye atsøghe mwe nyde oc bruge alle priuilegier oc frihether som them aff oss oc forfæther skillige giffne ære. Jtem at for ne købmenn mwe frit selge oc købe gest meth gest oc holde oc haffue theres eyen kost brygge oc baghe till for ne theres kost oc thesliges slacthe øxen kør oc annen fitthalie oc bliffue ther winthern ower till wintherlagh. Jtem skulle the oc mwe selghe oc købe meth bønder oc almwe i for ne stædher wed skippund liisspund loth oc qwinthin hele oc halffue. Jtem clæde oc i alne tall. [638 aar1487] Jtem skulle wii oc nyde nar for ne købmen ther i landh komme frii koning køb som aff arild sedwane været haffue. Men nar the skulle aff landhet tha skulle the gøre oss thet hues the her till pleyde at gøre. Jtem nar nogher vtlenskh købmenn døør ther tha schall wor embitzmenn komme oc bescriffue hues gotz han lather effther segh oc sidhen schall gotzet bliffue tilstæde aar oc dagh vdi the ypperste aff køpmentz forwaringh kommer ey tha retthe arffuinge till for ne gotz jnnen aar oc dagh tha skall gotzet følge oss pa kronene wegne som thet segh bør. Thesse for ne article nadher frihether oc priuilegier skulle for ne købmen nyde bruge oc beholde i alle made swalenge wor nade tilsigher. Wii haffue oc aff wor synderlig gunst oc nade taghet oc vntfanghet for ne købmenn som thid till Anslo oc Tunsbergh meth theres købmantzskab søgendes worde them theres gotz købmantzskab hion oc thienere vdi wor koningxlige hegn wern frid oc beskerminge besynderlig at forsware oc fordeythinge till retthe. Thij forbiude wij alle wore fogethe oc embitzmenn borgemestere radmenn oc alle andre for ne købmenn emod swadane wore nather oc frihether athindre eller hindre lade møde platze dele vmage eller i nagher made at vforretthe vnder wor koningxlige heffnd oc wrede. Datum in castro nostro Haffnensi dominica vocem jucunditatis anno domini mcdlxxxvij o nostro regali sub secreto presentibus appenso.
Fire Lagrettemænd kundgjöre, at Thore og Herleik Viljamssönner samt deres Moder Gunhild Thoresdatter solgte Reidar Peterssön 11/3 Maanedmadsleie i Gaarden Foss i Undal.
Efter Orig. p. Perg. tilhör. Professor George Stephens i Kjöbenhavn. 3 af de 4 Segl vedhænge. (Jfr. Brev nedenfor No. 607 og V. No. 941, 942, 957 og 964).
Ollom monnom them som thetta bref sia eller høra sendher Torgiwlss Berwlfsson Torbiorn Anwndson Evind Liothesson Taral Wtyrmeson svorne logretis men q. g. oc sina kunnikt gerande at vi varom a Ffosse i Owdne dal anno domini mcdlxxxvii sagom oc hørdom a ord oc handerband thera manna en saa heita Tore oc Helleik Viliamssynir oc Gwnild Toressz dotter moder thera beggia af eino /-j/ one en af annare /-j/ one Reidar Pederson var thet i handerbande tera at Tore oc Helleik oc Gwnild kende at thaw hafde selth Reidare i mamatha leigo oc triadellen i annare mamatha leigone i Ffosse i ythre hvsslendenne som ligger i Fooss kirkiu sokn oc sama skipreidenne med ollom them lvtom oc lvnindom som ther tiil ligger oc leget hafver i fraa fonno [639 aar1487] oc nyo vttan garsz oc innan fiora honstafva i mellom frilsth oc akerelawst fyre them oh thera erfvinge oc fyre ollom logligom agangandom kende thaw hafva wpboret fysta saal oc senaste oc ool ther i mellom som i koop thera kom som them væl at nøgde en vorder thet Reidare falth tha skal bioda fyrst them Tore oc Helleik oc Gwnilde fyrsth at kavpa fyre sa dana peningæ som han fyre gaff. Tiil sanindh her om ta setiom vi var in sigle fore thetta bref som giort var aa Hollen are som fyr seger.
Herman Thrugilssön, udvalgt Biskop af Hammer, erkjender at have modtaget til Laans 50 Rhinske Gylden af Kapitelet i Oslo og stiller derfor sin Gaard Spaken ved Siden af Bispegaarden i Oslo til Pant.
Indtaget i et Brev, trykt nedenfor ved 1530.
Johannes Burcardi, Pave Innocentius VIII. s Ceremoniemester, beskriver Kong Christian I. s Enkes, Dronning Dorotheas, Ankomst til Rom paa sin Pilegrimsreise og Modtagelse sammesteds.
Efter en slet Afskrift i d. pav. Ark. af den tabte Orig. af Joh. Burcardi, magistri ceremoniarum Sixti IV et Innoc. VIII, diarium 1484-92. fol. 366 (orig. 238).
De aduentu regin/,e/ Daci/,e/.
[1488]. Sabbatho uigesima sex(t)a mensis Aprilis hora 21. uel circa illustrissima Dorothea Daciae regina intrauit cum equis . . . uel circa de sua familia existentibus, fuit supra Montem Amarem per senatorem et tres conseruatores camer/,e/ Vrbis recepta deinde iuxta secundum pontem ab Vrbe prope uineam reuerendi patris domini Falconis de Sinibaldis prothonotarij apostolici et *prelatis palatij a familia [640 aar1488] sanctissimi domini nostri honorifice suscepta et tandem extra portam Viridarij a collegio reuerendissimorum dominorum cardinalium: pro regina omnibus respondit magister curi/,e/ su/,e/ laycus miles homo litteris et moribus carens totus rusticanus, interfuerunt reuerendissimi domini cardinales vicecancellarius sancti Marci Andegauensis, Vlixbonensis, Parmensis, Senensis, de Fuscho (dvs Fuxo), Sabellis et de Columna reuerendissimus dominus vicecancellarius locutus est pro omnibus qui et alij omnes *qui deposuerunt capellum tantum retentis birettis, et quia regina qu/,e/ supra velamenta capitis cappellum portabat illum in signum gratulationis non deposuit neque aliter se iocunde uel benigne ostendit cardinales statim cappellos suos capitibus suis reposuerunt, deinde locutus est vicecancellarius quod rei conueniebat et illi postea respondit rusticane, ut sibi desuper datum erat equitauit, deinde post responsum reuerendissimus dominus vicecancellarius a dextris habens Sancti Marci, et a sinistris Andegauensem post eos Vlixbonensis, et Parmensis cum Sabellis, et de Columna tandem a dextris habens a sinistris de Fuxo cardinales. post eam quatuor mulieres su/,e/ . . . . dis quoque hinc et iuxta eas *interpretes predictus alia autem familia pap/,e/ inter eas non erat alicuius conditionis uir, regina hospitata erat in domo olim bone memorie domini Antonij de Foritino in qua idem Antonius obijt, et cum reuerendissimi domini cardinales essent ante predictam, in uia non sancta sed alia per quam ipsi comuniter ad palatium uenire solent firmarunt se, ego dixi regin/,e/, ut capellum deponeret, aliquantulum antecederet et singulis cardinalibus gratias ageret, sed cum illa me intelligere nollet neque ex desuetione (discretione?) se humanam ostendere, dixi, ut ante domum su/,e/ . . . . equitaret, et ibidem cardinalibus capite inclinando gratias ageret, illa equitauit ante hostium, descendit de equo et intrauit domum absque eo quod cardinalem aliquem inspiceret, cardinales deinde recesserunt et ad domos redierunt, uenit autem h/,e/c regina Romam peregrinationis causa, deinde sepulchrum saluatoris nostri Hierusalem uisitatura, cum autem quidem intellexerim in consistorio conclusum esse, quod h/,e/c regina recipi deberet eo honore quo *alij fuit recepta proposui heri sanctissimo domino nostro cum apud sanctum Marcum esset, qu/,e/ huic rei conuenire uidebantur sub his uerbis: Beatissime pater sanctitas vestra mandauit dominum episcopum Pientinum ut ceremonias in bonum ordinem reduceret, reperitur regem et reginam pari honore recipi debere pro aduentu regin/,e/ Daci/,e/ intellexi ordinatum quod recipiatur eo ordine quo *alij fuit recepta fuit autem tum a reuerendissimis dominis cardinalibus collegialiter extra portam Vrbis exspectata, et deinde ad (domum) bone memorie [641 aar1488] cardinalis Mantuani apud quem hospitata est associata quod statui honori et dignitati collegij cardinalium nunquam conuenire uidetur, sed potius postquam a collegio recepta fuerit extra portam, associetur ab ipso ad palatium apostolicum ad caput suum quod est sanctitas uestra, et locum suj collegij, et quia peregrinationis causa uenit ipsam prius ad ecclesiam ducere, deinde ad sanctitatem uestram prout in nouo ceremoniali est ordinatum uidetur rei optime conuenire, hoc uolui sanctitati vestr/,e/ tanquam ceremoniarum minister proposuisse, ut illa, qu/,e/ fieri uoluerit, mandet sanctissimus dominus noster habito cum reuerendissimis dominis cardinalibus recepis et ad domum tantum associari debere quod dixit ad persuasionem cardinalis Sancti Marci, qui asseruit illustrissimam Leonoram serenissimi jmperatoris nostri Frederici tertij coniugem cum ad Vrbem uenisset, eo ordine fuisse receptam, sed male dixit quia eadem imperatrix cum imperatore uenit, et cum *ea recepta fuit illo honore qui in ceremoniali ordinatur.
Daci/,e/ regina nomine Dorothea peregrinationis causa in Vrbem venit. A collegio extra portam aperto capite recipitur, illa uero pileum alioquin gestante, nec uicissim aperiente, statim cardinales se cooperiunt, vicecamerario pro tempore loquenti rusticane respondet. Ad hospitium ueniens ab equo descendit et insalutatis cardinalibus terga uertit. f. 238.
Johannes Burcardi, Pave Innocentius VIII. s Ceremonimester, beskriver Dronning Dorotheas Afreise fra Rom, efter at hun af Paven paa Kong Hans´s Begjæring er bleven fritagen for at drage til Jerusalem.
Efter Afskr. i d. pav. Ark. af den tabte Orig. af Joh. Burcardi diarium 1484-92. fol. 362 vs. (orig. 240).
De recessu regin/,e/ Daci/,e/.
[1488]. Feria 5 a octaua mensis Maij illustrissima domina Dorothea Daci/,e/ regina etc. ex Vrbe recessit ad patriam suam reditura, nam sanctissimus dominus noster ad supplicationem illustrissimi Joannis Daci/,e/ etc. regis predicte regin/,e/ *fili/,e/ per litteras sibi factam dispensauit cum eadem regina, ne Hierusalem uisitaret sed quod ad regnum suum rediret indulsit, h/,e/c cum recessura esset, rogauit reuerendum patrem dominum Joannem episcopum Tornacensem palatij apostolici magistrum, ut ordinaret, quod reuerendissimi domini cardinales aut eorum familiares et prelati se non grauarent in associando eam prout moris est quia [642 aar1488] uenisset causa deuotionis, et nollet cuiquam esse molesta, et sic de mandato sanctissimi domini nostri postquam regin/,e/ ita placuit ordinatum est, sed cursores rem male intelligentes heri sero reuerendissimis omnibus dominis cardinalibus intimarunt quod personaliter hodie hora duodecima uenire deberent ad associandum reginam extra Vrbem, et ad hoc mandatum reuerendissimi domini cardinales Sancti Petri ad Vincula, Andegauensis, et Columna, ad palatium apostolicum, Senensis uero, de Fusco, Parmensis et de Vrbinis ad basilicam principis apostolorum de Vrbe uenerunt hora prefata ubi cum intellexerunt predictam sanctissimi domini nostri ordinationem ad domos suas redierunt, et cursores pro eorum errore puniti fuerunt, regina autem ab episcopo Tornacensi tantum cum paucis cubicularijs et scutiferis pap/,e/ extra Vrbem aliquantulum associata recessit.
Obtinet a pontifice ut Joanne filio Daci/,e/ rege petenti ab Hierosolymitano itinere dispensetur. f. 240. - Ab Urbe discedens petit ab episcopo Tornacensi pontifici/,e/ domus prefecto, ne se quippe qu/,e/ deuotionis causa uenisset collegium comitaretur regin/,e/ uoto satisfaciendum censet pontifex. ab ipso igitur episcopo et paucis cubicularijs extra Vrbem aliquantulum comitatur. f. 240.
Fire Lagrettemænd kundgjöre, at Thore og Herleik Viljamssönner samt deres Moder Gunhild Thoresdatter solgte til Gunstein Sveinssön 12/3 Maanedmadsleie i Gaarden Foss i Undal.
Efter Orig. p. Perg. tilhörende Professor G. Stephens i Kjöbenhavn. 4de Segl vedhænger. (Jfr. No. 603 ovenfor).
Ollom monnom them som thetta bref sia eller høra sender Torgiwss Bervlsson Torbiorn Anundhson Evind Liotheson Taral Vtyrmeson svorne logretis men q. g. oc sina kvnnikt gerande at vi varom a Fosse i Ounedal anno domini m cd lxxxviii sagom oc hørdom aa ord oc handerband theiræ manna en sva heitha Tore oc Helleik Viliamssynir oc Gwnild Toress dotter moder theræ beggiæ af eno /-j/ one en af annare /-j/ one Gwnstein Sveinson var thette i handerbande teræ at Tore oc Helleik oc Gwnild kende at thaw hafde selth Gwnsteine i mamata leigo oc tuadellen i annare mamatha leigone i Fosse i ythre hwsslendunne som ligger i Foss kirkiu sokn oc sama skipreidenne med ollom them lvtom oc lvnidom som tiil ligger oc leget hafver i fraa fonno oc nyo vttan garssz oc innan fiora honstafva i mellom frilst oc akerelawsth fyre them oc teræ erfvingæ oc fyre ollom logligom agan [643 aar1488] gandom kende th[aw] hafva vpboret fysta saal oc senaste (oc) ool ther i mellom som them vel at nøger, en vorder thet nokod faalth tha skal them fyrsth after bioda fyre saa dana peningæ som Gwnstein fyre gaff. Tiil sanindh her om ta setiom vi var insigle fore thetta bref som giort var stad oc aar som fyr seger.
Hövedsmanden paa Tunsberghus tillader med sin Hustrues Samtykke sin Moder at sælge Gaarden Olberg, til hvem hun vil.
Efter beskad. Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 99. (Osloensia destructa). Seglet mangler.
[Thet kennes iek] . . . . . . . . . och høuisman pa Tonsbergz hws pa myn nadig [herres vegne ath] iek och myn hustrv haffwer wnth och tiilstedh ath myn modher [maa selge och afhende en gardh] som sa heither Olebergh hwem hon wiil fran [megh och] myne [ærwinga] och wndher han ok hans ærwinga som thet køper. tiil sannindho her om [heng]her iek mith insigle wndher thette breff som giorth war anno domini lxxx. . . feria ij a post dominicam oculi etc.
Kong Hans tilstaar de Hollandske Stæder og især Amsterdam Ret til at besöge og handle paa hans Riger, navnlig paa Bergen, Hetland og Island, paa samme Betingelser som Kjöbmændene af den Tydske Hanse.
Efter Orig. p. Perg. i Amsterdams Arkiv, Kapellet i Nikolai Kirke. Kongens store Segl vedhænger ubeskadiget. (Jfr. P. Scheltema, Het archief der ijzeren Kapel etc. S. 120-22 og ovenfor No. 589).
Wii Johann van gotsgnaden to Denmargken Norwegen der Wende vnnde Gotten konigk gekarnn to Sweden hertog to Sleswig ock to Holsten Stormarnn vnnde der Dithmerschin hertog to Oldemborg vnnde Delmenhorst greue. bekennen vnde betugen apembare voralsweme dat wij durch sunderge gunst den Hollandeschen steden vnnde sunderges den van Amstelredam vnnse ryke Denmargken Norwegen vnde alle copplegere nemlich Berghen Hetlande vnde Jslande erer kopenschopphaluen to allen tiiden des jars gelyck andern der Dudeschen hensze kopluden dar jnne tokopende vorkopende hanterende vnnde vorkerende tobesokende. ere szehewragk vor eyn redelich bergegelt suluest tobergende, vns doch dith alles nach gelegenheit vnnde nutsam [644 aar1490] heit vnnser ryke alltiidt beholden towandelende gnedichlich vnnsen gewonlichin tollen vnnde koninglichin fryheiden vnnde herlicheiden jn allermathe vnuorfenglich gegunnet vnde vororlauet. en vnde erem copman vnnsze veylige szekere geleyde so dat vnnse vndersaten coppman vnde vnsze denere vnde krigeslude vppe vnse vyande vthgeferdiget de sie mit vnnszen open breuen van vnnszerwegen besokende werden jn eren steden landen vnde gebeden vnde sunderges van der stede Amstelredam ane geuerde alletiidt ock geleydet vnde geveyliget sin scholen. togesecht vnnde gegeuen hebben. toseggen vnde geuen en dat alszo jegenwardigen jn vnde mit crafft vnde macht desses vnnses breues. Vorbeden darumme allen vnsen amptluden vogeden tolneren borgermesternn rathmannen steden gemenheiden denerenn vndersaten vnde allen den jennen de vmme vnnsentwillen dohen vnnde laten scholen vnnde willen de genanten stede vnde eren coppman hiirentbauen tohinderende hinderen tolatende edder jn jennigermathe an liue edder gude worane tobeschedigende vnnder vnnsen koninglichin hulden vnnde gnaden. Vnnde wannere wij den genanten steden sodanne vnnse geleyde durch vorfall edder sust andere nottrofftige szakehaluen. nicht holden konden edder wolden so scholen wii eynsodant en eyn jarelangk touornne mit vnsem apen breue vorkundigen des geliken scholen sie ock vns todonde vorplichtet syn so ere breue vnns daruppe gegeuen wider vormelden. Datum to Copenhauen amm sondage Judica na gades gebort dusentveerhundert jm negentigesten jare vnnder vnsem anhangenden koninglichin secrete .
Ti Mænd kundgjöre, at de efter Kong Hans´s Befaling kaldte Oldermændene og Kjöbmændene paa Bryggen i Bergen samt Hollænderne for sig og afgjorde deres Trætte saaledes, at de sidste, som efter Kong Christian I.s Brev havde Ret til at staa i to Gaarde paa Stranden, herefter skulde erholde ogsaa en tredie Gaard ved Korskirken.
Efter bekræftet Afskrift i Bergefahrer-Privilegien-Book fol. 107-8 i BergefahrerCollegiets Archiv i Lubeck. (Paa Plattydsk i Willebrants Hansische Chronick Abthl. III. S. 79). [645 aar1490] 
Alle men thette breff see eller høre læse helser Cristiern Pædersson prosth i Apostola kerke i Bergwen Otte Mattisson riddære oc *høøsthman pa kunnwngx gordhen ther sammestadz, *Axel Kana aff wapen ok Noriges rikissroodh [Erlendh] Fraak lagman i Bergwen Asmwndh Salmonsson Knwdh Brynilsson Jæppe Sighersson, Siwrdh kaath, Pæder Bærtilsson Pædher Engilz rodmen ther sama stadz kwngørendhe meth thette worth oppne breff att aar effther gwdz børdh mcdxc otthonde daghen effther sancte Oleffs dagh, kom for oss i sakerssthy i domkerken i for de Bergwen oldermannen aff Brygghen ok nogre aff køpmennen, ok theddhe for oss høøghborniste førsthe, wor nadhige herres kwngh Hanss oppne breeff lydhende ath fornempde køpmen hæær i Bærgwen hadhe haffth there bwdh hoos hans nodhe same aar som forscreffuet stoor dominica vocem jucunditatis ok kæærth ok klaghet for hans nodhe, at Hollendrene sto them myghet til skadhe ok forfangh offwer strandh hær i Bærgwen. Bøødh tha for de høffbwrinste første kwningh Hans etc. ath wi skulde sthempne fornempde køpmen hær aff Brygghen ok Hollendrene for oss ok see ok ransakæ theris priuilegiær ok skike them ooth meth rætthe. Kalladhe wi tha for de køpmen ok Hollendrene for oss paa kwngx gordhen sancti Laurencij daagh ther næsth effther. Hadhe tha Houllendrene inghen priwilegiær hwar the skuldhe sto pa straandh. Mæn køøpmannen hadhe priwilegiær som kwngh Cristiærn (hwæs siææl gwdh nadhe) hadhe giffwet them ath fornempde Hollendrene skwlde sthandhe i two goordhe pa strandh, ok sagdhe sigh ath haffwa wores nodhighe herres sthadfestilsse pa for de priwilegiær som the finghe i fiordh i Køpenhampn. Tha effther sodhan breff ok lægligheeth som nw affærdh ær, ok for menigis bæsthe skwldh, særdeles ok for theris skwldh, som noordher skwle, ath the moo fonghe wthreedhningh ok ey bliffwa altinghess fordærwedhe for then store thæringh the haffwe haffth i thette aar ok somare haffwe wi funnith, thet swa for rætte, pa thenne tydh, at for de Hollendrene skwlu stondhe i iij goordhe effther gamal sidhwane, i eyn goordh wijdh Korsskerke i Woxbotthen, ok ij andræ pa strandh, hworth them tækkis ok mwghæ the ta swa wææl theriss *køpenskath ath brwke som til førendh. Til ythermere wisse hær om henghe wi wore jndsigle for thette breff som giørth war i Bærgwen jn vigilia assumptionis Marie virginis gloriose aar som forscriffuet sthoor. (Hoos kiøbmendt wdi Bergen). [646 aar1490] Auscultata satisque diligenter reuisa est hec presens copia per me de diocesi Ratzeburgensi Petrum Gerken apostolica atque imperiali auctoritatibus notarium et cum suo vero sigillato originalj de verbo ad verbum concordat, testimonio mee proprie manus.
De Norske i Bergen forsamlede Rigsraader bede Kong Hans at raade Bod paa den Skade og Ulykke, Landet lider af Feiden mellem Hansestæderne og Hr. Olaf Nilssöns Börn, hvilken de ifölge Kongens Brev havde haabet nu var endt.
Efter Orig. p. Papir i danske Geheimearkiv (Norske Saml. Afd. 5. fasc. 8. No. 2). Brevform; udvendig forseglet m. 3 Segl.
Cum humillima recomendacione se ipsos ad queuis obsequia jndefessos. Høgbornesthe førsthe oc keresthe nadhughe herre verdhes ethers nadhe at withe at som wi, forstodhe aff eders nades tiilskriffuelse som wi nw i fasthe finghe med her prouest Cristiern kunne wj ey anneth merckæ en then sagh mellom Axel Olsson oc kopmennæ her uti Berghen skulle ware all thinges en affthaledh sagh tiil en fulkommelig ændhe so at ther skulle aldrigh ythermere po feydhes. Nw haffue kiopmennæne giffuet oss tiil kennendhe at ffru Magdalena Axels søsther haffuer skreffuet Sthadernæ vndhseygelsæ breff til vppo ny. Oc ther foræ ville Sthadernæ ropæ synæ kiøpmen hiem igen oc woræ thet jcke nythæ for righedh so stondhet som nw stoor lligghe her oc lanxss at Aygdhesydhen fulth aff siø røffuere the som gripæ oc thaghe po righens jndbygghere oc alle the som til righens nytthæ hiidh søghæ oc sigss sek haffue eders nades lleydhe. Vthen sodanth røffuer(ij) worder aff sthelæth tha bliffuer her snarth eth ødhelandh lanxss at siøsidhen. Tyckthe oss rodh oc nytthe wore at hwem eders nadhe gaffue lleydhe at thet so forwaredes at the jnghen gripæ eller thaghe skulle vpo ethers nades strømæ j haffnær eller i llandh anners frycthe wi at thet wil wendes oc regness ethers nadhe til hwat skadhe ther aff skeer. Oc segss at ther skal ware ethers nadhis samthyckæ oc fullæ burdh oc ther aff moghe wi formoghe oss eth opath orlogh bothe aff then enæ ock then annen. Oc wenner the rømmæ oc alle the ther landhet skulle haffue nytthe oc besthandh aff oc vwenner oc ffiendhe bliffue thes fleræ huilket som jcke ware nytthe for eders nadhe eller oss. Keresthe nadhigesthe herre bethe wi ethers nadhe ydmygelighe at ethers nadhe for gutz oc retwisen skyldh wille besørghe thet mennighe [647 aar1491] besthe oc aff werie sodhan styldh oc roffuerij som her sker vppo llandhet oc llantzens wenner. Ville wi gerne til hielpæ hwat wi formoghe her med befale wi ethers nadhes liff oc siæll then almæcthighe gud then hellighe threfollighet. Datum Bergis jpso die sancti Ffrancisci confessoris gloriosi anno domini millesimo quadringentesimo nonagesimoprimo nostro sub secreto. Sue serenitatis deuoti et humiles regni Noruegie consiliarij Bergis congregati.
Jllustrissimo principi et domino domino Johanni dei gracia Dacie Noruegie Gothorum Sclauorumque regi Sweuorumque electo regi, duci Scleszwigiensi nec non Holsacie Stormarie Ditmercijque duci comiti in Oldhenborg et Delmenhorst domino suo carissimo.
To Mænd kuudgjöre, at Leif Sæmundssön gav sin Sön Hr. Thorleif Leifssön, Sogneprest i Mandal, 11/2 Maanedmadsleie i Hafstad for det, der var ham tilfaldet i mödrene Arv i Dalholt i Landvik Sogn.
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Haddeland i Holme Prestegjeld. Begge Segl mangle.
Ollom monnom them som thetta bref sia eller høra sender Evindh Liotheson oc Gerulff Arneson svorne logretismen aa Agdom q. g. oc sina kvnnikth gerande at vi varom aa Fonnobø i Mannedal anno domini mcdlxxxxj o sagom oc hørdom aa ord oc [medh handerbandhe at Leiff Sogmvndhson seitthe sine sinom hederligom manne her Torleif Leifson sokna prester i for de Mannedal i/-j/ mamatha leigo i Haffstodom afther fore thet som honom tiil feel i Dalolthom her Tolleiffve i hanss moder arf som ligger i Landviko kirkiu (sokn) oc Bringxfiard skipreide medh ollom them lvtom oc lvnidom som ther tiil ligger oc leget hafver ifra nyo oc fonno vttan garssz oc innan fiora honstafva i mellom frealsth oc akerelavst fyre honom oc hanss erfvingæ oc fore ollom logligom agangandom oc vndher her Torleiff oc hanss erfvingæ tiil æverdeligæ eignar. Tiil saninde her om ta seittiom vi var jnsigle fore thetta bref som giort var a Holleim are som fyr seger.
breff om Haffstad.
[648 aar1492] 
Biskop Herlaug af Oslo stadfæster et Mageskifte, som Hr. Dagfinn Erikssön, Prest paa Enebak, har gjort med Arne Olafssön, hvorved Prestebordet erholdt Sveinnes imod den halve Fos nedenfor Borebols- Fos.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. l01 (Additamenta). Seglet mangler tilligemed det forhen vedheftede Brev, No. 1014 i Dipl. Norv. IV.
Wij Herlogh med gudz nad bisp j Oslo kwngør med tesse ware opne breffwe ad thette skipta som wor kere son kere her Dagfin Ericsson prester j Jngnebakkæ haffuer giort med Arne Olaffzson j bytennes ein halffwann fooss nest neden Borebolss fooss a prestbols landene wtj Swinenes som liggher j Lyser j Jngnebakke sogn a Raumerike epter vj manne samsyn oc samptøkt ok skelige nytsamliget a beggis sider som thette wederhengendis breff vtwiser. Ty samtøkkom wer oc stadfestom fornempd Swinenes vnder prestbolit j Jngnebakke till ewerdelighe (ægo) oc adernempd /-j/ fooss neden Borebols fooss vnder Arne Olafson oc hans erwinge till ewerdelige frelse ægo. Datum anno dominj mcdxc secundo [dominica efter Haluardj jn Asloia.
Eyvind Ljotssön, Amund Jonssöns Foged i Mandal, kundgjör, at Gyrd Olafs sön lod tage Vidnesbyrd angaaende Grændserne mellem Gaardene Spet teland og Halleland (Haddeland) i Holleims Sogn i Anledning af en Tvist med Peter Amundssön.
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Haddeland i Holme Prestegjeld, sammenholdt med en vedfæstet Vidisse af 11 Marts 1554 (se nedenfor), hvorfra Udfyldningerne og Varianterne. Alle 6 Segl mangle. (Jfr. ovenfor No. 570).
Larens Peterssön, Lagmand i Stavanger, dömmer, at Sigrid Thoresdatters Gave af 9 Maaneders Madleie i Soteland (i Holme Sogn) til sin Broderdatter Thorny Eilifsdatter bör staa ved Magt, da Ingvar Reidarssön intet har fremfört, der kan rokke samme.
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Haddeland i Holme Prestegjeld. Alle 3 Segl mangle. (Jfr. Brev ovenfor No. 399).
Allom mannom them som thetta breff sio eller høra sænder Laræns Pædersson lagman i Stafangher q. gwdz oc sina kwnnwcth gørandes *ath meth thetta myth ypna breff ath torsdaghen næsth fore sancte Michels dag anno domini mcdxc2 o kom j rættha for mik och flerom dande mannom aff enne /-j/ Jngwar Redharsson aff andre /-j/ Rolff Tiedwlff son och Giordh Olaff son. kærdhe taa for de Jngwar oppa gawor them som Sigeridh Toresdoter hafde giwid Todne Eliffsdoter som war ix mamatha leiga i Sothalandh fraa sig ok sina erwingia och til for de Todne och hennes erwingia til æwerdeliga eignar. Jtem sagde [650 aar1492] och for der Jngwar ath han hafde jnga andra til talo om the gaawor wtan sætthe i rættha om thet skwlle staa eller ey och gaawodz op aff allom prowm paa baada sidhor. Jtem ladhe ta for de Rolff breff j rættha meth heilo oc oskado jnsigle lwandes oppa for de gaawor. Jtem dømpde vy tha for de gawor skulle staa som Sigerit gaff sinne brodredotter och hon stod gawor til som arfwid war næsth oc skule the frælsseliga føllya for de gaardh. Och ær thetta myn lag oc ordskwrd sa længe annath sannare kan finnas. Til saningh her om hængia tesse gode men sin insigle meth mine jnsigle som saa heita Ewindh Ewinsson och Tore Torkilzson for thetta breff som scriwit war dag oc aar som fore staar.
Amund Sigurdssön, Lagmand i Skiden, afsiger Dom i en Sag mellem Nikels Ketilssön og Thorkel Thorkelssön om 2 Löbs Land i Helleberg (i Grandshered). Dommen gaar Thorkel fuldstændig imod.
Efter Orig. p. Papir p. Gaarden Bolkesjö i Grandshered. Seglet vedhænger (utydeligt).
Ollom monnom them som thetta breff see eller høræ sendher Amund Sigurdson lagman i Skyden g. gudz och sinæ kwnnukt gørande ath jek var i Herrans garde i Skydo med xij logrettis monnom sancte Martens apthan anno domini mcdxc secundo kom fore mek och logrettet aff ennæ halffuo Nicles Ketilson en aff andra halffuo Torkel Torkelson med thy skilorde ath Torkel talæde til Nicles vm tweggiæ laupæ land i Hellæberge som Twrid fader moder for mannæ haffdæ geffuet Ketil Amundsyni syni synom hwilket for Torkel ney fore sagdæ, lagdæ thæ for Nicles i vitnisbreff fram i rettæ fore mek sa ludandis och annen vitnæ ther med ath for Twrid haffde geffuet Ketil ii laupæ land i for Hellæberg oc ii laups land hwarium synom syni och i laups land hwariæ dotternæ sinnæ. lagdæ en for Nicles i kaupæ breff fram sa ludandis at han køpt haffde ii laups land i for Hellæberg som breffuet sialfft vm sek vatter. sagde och for Nicles ath Torkel haffde innæ iii ia aars landskyld hwilket for Torkel til stod at sa var. En epther tessæ malæ domlagdæ for men Nicles och Torkel vm thetta mall var thet theires domer och myn lagar ordskurd ath for Nicles skal frelsligæ eygæ iiii laupaland j for Hellæberg til euerdaligæ eigho thy ath han haffdæ lagligæ at kometz for iiij laupa land och sa then luth som han eiger i Bwdonum. skal och for Torkel bitalæ Nicles sinæ landzskyld innan kyndis messæ nest kommer och [651 aar1492] niwtæ asetonæ a Helleberge och geffuæ i laups i landskyld a hwario aare badæ fore thet firæ laupa land och fore thet han attæ i Bwdvnum. skal och for Torkel geffuæ adernepdom Nicles firæ kiorlæg i kosthald thy han yldæ honum rangsmale. En thet kosthald gaff for Nicles Torkel til fore gudz skul och godæ mannæ bøn skyl. Och til sanynd her om henger jek myt inciglæ fore thetta breff som giort var degi och aare som fyr sigir.
Tre Mænd kundgjöre, at Hr. Audels Grimssön lyste, at hans Sösterdatter Ragnhild Jönsdatter, Arnfinn Gardssöns Hustru, var hans rette Arving.
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. (uregistreret). Spor af 3 paatrykte Segl.
Thet kænnes iæk Guttorm Amunson Esbiørn Pædherson Anders Enarson kennes thet med tessæ vara opnæ breff ath vi varum a Diælina som liger i Ridhæ bo i Nassogh sokn anno domini m o cd o lxxxx o 2 o sagum ok hørdhum a ath hær Oudels Grimson lysthæ thænne nærvarandes breffuisare Anffin Gærdhason hans hustrv till sin retthe æruingh som hether Rangnil Iønssadother som ær min egen skilgæthen brødher barndh. til sannidh her om thrykke godhe men sin insele ffør thetta breff som giorth var dagh ok ar som før sægher.
Fire Lagrettemænd paa Voss kundgjöre, at Viljam Olafssön solgte til Lau rens Thorsteinssön 4 Maanedmadsbol i Tvilde i Vinje Aatting i Vangens Sogn paa Voss og modtog Betaling derfor.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum (No. 48) med 4 vedhængende Seglremme uden Segl og Snit til en femte.
Ollom mannom them som thetta breff see edæ høre sendher Isaac Anfynsson Bryniol Gardæson [Sven Gvttormsson Siward Olafsson suarne lavrettess men a Voss q. g. oc sinæ. Vy villæ edher kvnnukt gøre ath her vare vy i hio a Tvilde lørdagen nest efther kirkæmøssæ arom effther gudz byrd m cd xc iii soghom vy oc hørdom ther vppo ath ther kom fram en man som saa heth Villiam Olaffson oc bød falt Laurens Torstensson iiii mamataboll i iord som Tvilde hetther oc var thet Lavrens egath odel a fonnæ oc liggar thet i Vynniar ottung i Vangs kirka sokn tha sporda for de Laurens Torstensson Villiam Olaffsson vm han var man til ath selliæ thet iordæ gotz man blyffuer ieg til [652 aar1493] ath kaupæ thet tha svarede Villiam Laurens igen jeg vil loffue tek thet fryt oc frielst bodhe fore konungh oc karl med thy skilordom tha gørde the kaup sammen tha var ther betalet vti i sylskol saa god som iiii kørlag oc en ske vm iii lod oc en hest sa god som iii kørlag tha var thetta sa giort thera i mellem ath atternepde Villiam solde thetta iorda gotz i fra sek oc sinæ ervingæ oc vndher atternepde Laurens oc hans ervynga til ewerdherligh eynar med allom them luttum oc lvndom som til ligiæ oc leget haffuer fra fvnna oc ny vten gardz oc *ingen oc ær hanom thet frielst oc akæreløst fore hveriæ manne kennis oc egh tit nempdher Villiam Olaffson ath egh haffuer vp borith aff titnempdher Laurens Torstensson myndræ penningh oc meyre oc aller ther i mellem som i kaup vare kom som mek *vil ath nøgher. Til ytermere sanningen oc stadfessning tha hengæ vy for de lavretto men vare incigle for thetta breff som giort var a Tvilde dagh oc aar som fore sygher.
iiij mamatabol i Twille.
Jon Paalssön, Provst ved Marie-Kirken i Oslo, Odd Alfssön, Ridder, og Hallstein Jonssön, Kongens Kapellan, optage Register over de Breve, som ligge paa Akershus og angaa Kronens Rettigheder og Forpligtelser.
Efter Orig. p. Perg. i Langebeks Saml. i danske Geheimearkiv. Uden Segl.
Registrum om the breffwe som ligge oppa Akersshws kronenn ere arørendes.
Primo breff om Castelle klosther hoss Bahws hwre koning Magnus gaff erchipiscop i Trondeim ein kronens øyn i Trondelaghen liggendes som heither Yttherøyn med all koninglige renthe oc rettigheit med meghet annat skiønt kronens gotz som breffuet ytthermeire inneholder oc hwo som tykkes ware mysholdhen ther i tha ma han giøre attherbythe. Jtem breff om Orkenøyn oc *Skattland at the høre til Noreges krone. Jtem eit besynnerlige domsbreff at koningen aff Norege skall opbære all renthe af Orkenøyn swa lenge till ret erffwing kommer oc anamer thet aff koningen. Jtem mykle breff om forlikelsse mellom koningen aff Norege oc alle siøstedher. Jtem breff hwre Norege oc Swerike skildes ath. [653 aar1494] Jtem mykle breff mellom koningen aff Norege oc koningh Albrecht i Swerike oc hwre han kom in i Swerike moth rette oc deytinghen. Jtem breff om nokre kiøpmen aff Straleswnd hwre the haffde noker panth aff koning Hakens fadher oc hans modher drotning Blantze oc hwre koning Hakon oc drotning Margereta haffue vtgiffwit penningen oc panthen kom icke igen till stedhe som badhe koningens oc kiøpmentzens breff oppa badhe sidhor ther om ytthermeyre jnneholdher. Jtem breff om Lindholm i Skane hwre thet kom fra herre Jahan Offeson oc vndher kronen med ij hærat videlicet Skiotzhærat oc Asiohærat. Jtem liggher maage med thette registro i Marie kirkio i Oslo som var registratum anno domini mcdxcquarto. Jn cuius rei testimonium nos propria manu nomina nostra subscribimus. Johannes Pauli prepositus ecclesie sancte Marie virginis Asloensis. Odde Alffsson riddere. Halstanus Johannis serenissimi dominj regis cappellanus.
Henrik Krumedike angiver i et Brev (til Biskop Herlaug af Oslo) de Grunde, han har til Klage over Hr. Odd Alfssön.
Efter samtidigt Udkast p. Papir paa det kgl. Bibl. i Kbhvn. (Jfr. Dipl. Norv. V. No. 966).
Gør jeck eder vittherligth paa var nadige herres vegne at detthe er de sager som jeck hauer velbyrdigh man her Od tiil at thalle æffther sadan beffællingh som eder nade finner i hans nades breff om ffalsmal som jeck nw hauer beffalledh eder nade i gen, paa var nadige herres veyne etc. Jtem fførsth som eder nade hauer seth at meck er skedh i eder nades næruære oc dommer i var nadige herres stædh som jeck var skicket med hans nades breff at side auer lag oc ræth medh ffornæmde dommer, da løb meck Odh Alfsen med væriende han wfforvarreth. Jtem lade her Od meck tiil i eder nades næruære at jeck hauer giord hans almue wlydeg huæs jeck hauer giordh myn wnnenfførsel i eder nades næruære oc bedendes eder nade at eder nade giuer megh at kænne om jeck skal ydermer være megh eller være vordh. Jtem at her Od holler meck Tøstel ffor, far det oplop han giorde paa Korth i eder nades oc ffornæmde dommers næruære modh var nadige herres rættebodh oc her Ods suæne medh hanem. [654 aar1494] Jtem om var nadige herres breff som Bærtil Kock hauer at han der auer vort thrueth oc jægeth at kloster, oc ey matte nyde ffredh. Jtem om deth kaber som her Odh lodh tage ffra Per Gris i Tonsbergh oc kært var ffor radet. Jtem det søl som her Od lodh thage ffra den bonne paa Eger modh rætte boden. Jtem om deth suar som Korth kannegyther ffik aff her Odh der han skødh segh ffar var nadige herre som her Od hade layth medh Bærtel Kock der at møte som breff er paa giordh. Desse ærenne oc artikel sætter jeck jn ffor eder nade tiil rætte paa var nadige herres veyne oc beder eder nade ydmygligh at eder nade ville verdes at biude meck tiil igen om var nadige herres ræth ffins i desse ærenne æffter rætte boden oc om meck bør at søge sadan ffalsmal æffther den beffællingh som hans nade beffol meck medh radens samtøck i alles eders næruærelse oc syden medh sith breff som i nw haue, huat medh er der auer skedh det *ket kærer jeck ffor eder nade oc bedes ræth oc er ouerbødigh at gøre lagh oc ræth her ffor eder nade ffattigh oc righ ho meck uil tiil talle [fatig och rig ther vppa bedes ieg ider nades swar, oc hwickelwnde ieg haffuer sidet for raad och rette medh ider thenne her rese at ieg kan føre wor nadige herre .
To Lagrettemænd kundgjöre, at Olaf Ogmundssön og Thorgeir Thorleifssön med sin Hustru frelsede Erik Björnssön en Del af Gaarden Gyberg i Helgebolstad Sogn med Tömmerhugst til Gaardsbrug i Helle Skov og oppebare Betaling derfor.
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Haddeland i Holme Prestegjeld. Alle 3 Segl mangle.
Ollom monnom thiem som thetta bref seer eller hyorre sendher Tiodolf Saluesson ok Liedelf Torghiersson sworne *laurestis men q. g. ok sina kwnnwth gyørrandhe ath mith warom a Eiiaalandh i øfre hwsom thysthdaghen nesth epther Mykal messe daghen anno domini mcdxc4 o saghom meer ok hya(r)dhom a handhebandh thierra manna en sa hietther Olaf Ommvndhe sson ok Torgier Tollief sson ok eighin kana hanns af eine halfwo en af annare halfwo Erik Biorn sson. war thet sa skylth vndher handhebandh thierra ath fyr de Olaf ok Torgier frelsadhe for de Erike xii mamata til liegho i Gyiehbergh som ligher i Helghabothstadh sonk ok i Vaass thingh stodh ok siith tiember hogh i Helle skoogh sa [655 aar1495] mykith som *kerfver til hwssanne i Gyiebergh. widher kennith thier ath thier hafdhe wp borith swea ffyr Gyiehbergh epther sialf sinns mattha sa ath thiem wel nøgher meder lutum ok lwnidha som ther til liegher ok lieghth hafuer fra forno ok nyghio vtthon gharss ok innath ok iiii ra stafsthødhe i mellom inghan vndhan skyoldh fyr seer ok sinom erwinghom ok ollom laghlighom akærom til æfwerdhaligh eigna Erik ok hans erwinghom ffyrotthan alth ather kal. til yther meire vissa ok sanina tha setther Olaf sith jnsille meder ware insille fyr thetta bref som giorth (war) a Eiihalandh monedaghen nesth epther Prisse virgin(i)s.
Tre Lagrettemænd i Hvinesdal kundgjöre en Overenskomst mellem Svein Nilssön og Gunstein Thorgilssön, hvorefter den sidste skal beholde Halvparten af Ask (i Rennesö), fordi han underholdt Sveins Hustru Inge borg Thoraldsdatter, der havde fledfört sig til ham, hvorimod Svein skall beholde, hvad Ingeborg fik i Ekeland efter sin Fader.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum (B. 4). Alle 3 Segl mangle. (Jfr. ovenfor No. 463 og nedenfor Breve af 13 Marts 1521, 1537, 5 Juni 1554 og 2 Juni 1558).
Ollom mannom them som thetta breff seer eller høre lessis kennis mith, Gwnnar Aswlffson Salue Bywrensson oc *Troraldh Tollackson sworen laghretis men q. g. oc sine i Quinixdall kwnnigh gørendess ath mijth worom paa Eghelandh myghle anno dominj 149 qui(n)to som ligger i Lighness sogen oc i Fedhe ty(n)gstadh hørdom oc saghom ath the høldhe handom sammen Swen Nielsson oc Gwnsthen Tørgywlsson war tha wndher thøris handhebandh thet Gwnsthen Torgywlsson skulle behalde helthen i Aaske som ligger nordher j fraa Stawanger j Ryefylke med alle lwndenne som ther till ligger oc lighet hawer till ewerdheligh eghne till hans oc hans erwingh till ewerdheligh eghne ffor plass oc wmaghe som han haffde for ffornemdhe Swen Nielssons quinne som hedher Jngheborgh Toralsdoter som fladhgick honom Gwnsthen fornemdhe med alle ty som hwn otthæ for ty han henne fødhe soo lenghe hwn lyffdhe j fwlle aabyrssle oc myskwnne man war ath allom. Jtem war oc wnder samme hande bandh ath Swen fornemdhe skal fylghe sa miget som Ingheborgh otthe j Eghelandh effther syn fadher med alle lwnnendhe som ther till ligger oc liget hawer ffraa fonnæ saa lenghe han lywer nar han er dødh tha hans dothrer effther honom oc thøris affspringh till ewerdheligh eghnæ. Jtem nar iwar them lydher taa till Gwnsthen oc hans erwyngh tyll ewerdheligh eghne peninghe lausth. Jtem war thetta handhebandh, Swen Nielsson oc Gwnsthen Tørgywlsson j mellom oc Boo Swensson aa [656 aar1495] hørende oc syth iaa geffe tyll gaff med syn faderss med frygh godh wijllije paa begghe sydhe wthen alth aather *gall saa ath them well ath nøgdhe. Jtem hawer Swen fornemdhe med sigh jnne j sylff korss paa vj loth oc iiij mark j addre gode penninghe som hans dother øghe hoss fader sijn Swene, som han sielff lowedhe ath fram skwlle komme paa samme aare, war thetta (giort j) Quinixdall ippso die dominica palmarum aar oc dagh som føre siger. till mere wyssen hengom (mijth) wore insegle for nedhen thetta breff. Datum ut supra.
Johanniternes Prior i Varne Laurits Nilssön optager 6 Personer (i Thelemarken) i Broderskabet og gjör dem delagtige i alle dets gode Gjerninger.
Efter Orig. p. Papir p. Bolkesjö i Grandshered. Det paatrykte Voxsegl affaldet.
Wniuersis Christifidelibus ad quos presentes littere peruenerint ffrater Laurencius Nicolai prior sacre domus hospitalis ordinis Jherosolimitani sancti Johannis baptiste in Warne dilecto in Christo [Swendh Gwnnelson Solffue Swenckedotter Dhyre Afflock Olaff Swenson Margareta Aslogh salutem spiritualem. pro factione trium aureorum merito contributorum quam ob fidei defenssionem contra Turcos ordini fecistis et facere speratis in futurum vos recipio in confraternitatem faciens vos omnium bonorum spiritualium participes videlicet diuinorum officiorum missarum oracionum suffragiorum disciplinarum predicacionum vigiliarum jeiuniorum cum omnibus bonis operibus vite aeterne que per fratres ordinis militares in terra et in mari pro fidei defenssione exercentur et practicantur a prima ordinis nostri fundacione vsque ad finem eiusdem diuina gracia largiente superaddens vobis de speciali gracia appostolica quam plures tricenas quadragenas ac septimanas iniuncte penitencie paratas hic et in futuro et in quantum in extremis cum elemosinis vestris memores fueritis ordinis xxx annj et totidem karene in domino misericorditer largiuntur cum omnibus aliis indulgenciis pro talibus confratribus a summis pontificibus liberaliter et vberrime concessis quas in presenti gracia benemeritis in speciali omissas haberi volumus pro sufficienter expressas. Datum anno dominj 1497 o.
[657 aar1498] 
Matthis Olafssön, Prest paa Hol og Provst over Numedal og Tin, erkjender, at Steinar Niklissön, som har havt Dale Kirkeombud, har gjort rigtigt Regnskab for to Aar og har nu et Aar tilbage.
Efter Orig. p. Papir p. Bolkesjö i Grandshered. Det paatrykte Segl affaldet.
Thess kennis jach Mattis Olaffson prest a Hola och prost offwer Nwmedal och Tin ath jach toogh rekenskap aff Stheinar Nichilsson ffor ii ar kirkio ombwdh som hadhe Daalz kirkio ombwdh. haffwer han giort then helghe kirkiæ och megh godan rekenskap ffor the ii ar sa ath megh vel ath nøyer och dandhe men standhe honom til ath han haffwer siith ffore then helghe kirkies rentthe som en dandhe (man), och eit ar standher en til baka som han skal och op bære och rekenskap ffore gøre. thy giffwer jach honom qwith och ffri ffor the ii ar ppa myn herris vegne ffor al yttermere til tal. Til sanindhe sigillerer jach thetta breff som giort war a Thwethom anno domini mcdxc viij o jpso die Birgitthe vidue.
Fire Lagmænd afsige efter kongelig Befaling Dom over Bönderne af Sönd möre, der ihjelsloge Arild Kane samt dels dræbte dels saarede hans Svende.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv (Norske Saml. 2 Afd. fasc. 15 No. 29). Alle 4 Segl mangle. (Trykt i D. Mag. 3die Række, II. 29-30. - Jfr. Dipl. Norv. V. No. 977 og 981).
Ollom monnom them som thetta breff see eller høræ helsæ vij eptherscrepnæ Erik Erikson lagman i Oslo Tormodh Jonson lagman i Twnsberg Amundh Sigurdson lagman i Skyden Herlogh Vlueidson lagmann i Viken kerligæ medh gudh kwngøræ vij medh thetta varth opnæbreff ath vy voræ skykket fore rikens rad sancti Nicolaj dag i grabrodra kloster j Kwngeld velbyrdug man her Henrik Krwmadig ridder oc høuesman vppa Bahws oc mester Jens var nadiga herres scriwaræ j var nadiga herres befaling. kom ther fore (oss) vppa then einæ syden nokræ bønder aff Swnmør fulmektuga vppa all almwges vegnæ som medh voræ ath sla Arild Kana i hell oc alle the i radh och samtykkæ vore medh them samæ gerningh ath gøræ. En vppa then andræ siden hustru Annæ her Ottis dotter oc welbyrdug man Niels Rauelson vppa sinna hustru vegna hustru Ottilia Ottisdotter for Arild Kanes arwingæ. Nw epther genswar och til tall var sa fore rette vppa sakt [658 aar1498] ath alle the som Arild Kanæ slogo i hell och medh voro ath leggia hendher vppa hanum eller [vith voro] skulu vara vbota mæn och haffuæ forgiort allo thj som the eigæ land och lausæ øyræ och li[fui si]no medh. En the som til bota kwna komma aff them skulu geffua trenna mansbott fore for Arild Kanas død j bott fore mannen saklausen annen fore tingfreden tridiæ fore thet han var vor nadiga herres man och rad. En fore hans swænæ samangæ som slaknæ voro ther ma[ns] bøter fore hwer theiræ. En sa manga aff them saræ vorde bøtæ hwarium theiræ epter Norigs lag och epter sarsauka theira. Framdelis aller thæir sem j radh eller dad och samtykkia voro medh ath sadanæ gerning giord var skulu vara vtzleiger och haffua forgiort fe sino allo vid konung. Och til sanynd her vm hengiæ wy vore incigle fore thetta breff som giorth var anno dominj mcdxcoctauo stad dag som før sigir.
paa Arild Kanes død.
Kong Hans tillader Kjöbmændene af Amsterdam frit at drive sin Handel paa alle Handelspladse i Norge, navnlig i Bergen, til enhver Aarstid.
Efter Orig. p. Perg. i Amsterdams Arkiv, Kapellet i Nikolai Kirke. Kongens mindre Segl vedhænger. (Trykt paa Hollandsk i Dappers Historische Beschryving der Stadt Amsterdam, S. 140-41. Jfr. P. Scheltema, Het archief der ijzeren Kapel etc. S. 132-33).
Wii Johann vann gotsgnaden to Denmargken Sweden Norweghenn der Wende vnnd Gottenn koningk hertug to Sleszuig ock to Holstenn Stormarnn vnnde der Ditmerschen graue to Oldennburg vnnde Delmenhorst don witlig apennbare bekennende vor vnnsz vnnsze eruen vnnde sust alleszweme dat wij vth szunderger gunst gnade vnnd toneginghe der stadt Amstelredam vnnde erem copmann vnnsze rijke Norwegen vnnde alle copleger darsuluest benomplich to Bergen erer kopensschuphaluen to allenn tijden desz jares gelick andernn vnnszen vnndersathen, darjnne tokopende vorkopende hantterende vnnde vorkerende, tho watere vnde to lande szo dat em beleuet, tobeszokende, ere kopensschuppe darsuluest to Bergen auer de Wage an beyden szijden wente an desz copmannsz bruggen ifte bynnen der stadt szo em dat beleuet to hebbende, doch vnnszen borgerenn darjnn gesethenn jn nenen dynghen vorfenglich to szinde, van eym ijdermann vngehindert, vnnszen gewontlichin tollen vnnde koninglichin frygheydenn vnnde herlicheiden jn aller mathen vnuorfenglich, gnedichlich gegunnet [659 aar1498] beuvillet vnde togelaten hebbenn gegunnen vnnde toladen em szodannt ock also jegenuardig jn crafft vnnde macht desses vnnszes breues vorbodenn hiirumme allen vnszen amptluden vogedenn tolnerenn burgermeisterenn radtmannen steden vnde gemenheyden deneren vndersathenn vnde allen den jennen de vmme vnnszen willen don vnde laten schollenn vnde willenn de genante stadt vnnde erem copmannen hiirenbauenn nicht to hinderennde hinderenn to latende, edder jn jenigermate wurane tobeschedigende vnnder vnnszen koninglichen hülden vnnde gnadenn. Des to merer tuchnisze hebben wij vnnsze koningliche signete vor dussen vnnszen breeff witlichin heten hangen. Datum vppe slote Wardtberg am szondage dem drudden jn den helligen dagen to wynnachten nach Cristi vnnses herenn gebort dusent veerhundert jm achten vnde negentigestenn jare.
Ad relacionem domini Pauli Laxmann militis et magistri curie.
Erik Erikssön ( Gyldenhorn), Sysselmand over Marker, indberetter til Kong Hans de nærmere Omstændigheder ved Thord Björnsöns Drab paa Tholf Eilifssön, saaledes som de ved de optagne Forhör ere oplyste.
Efter en beskad. Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 96 No. 4. Seglet mangler.
Edher verdelig herre høgboren første koning Han[s med guds] nad [Norgis oc Danmarks koning] helser jak Erich Ericsson edhers nades sysleman offuer Marker [med gud edrom herra]dom kwnnoc[thgør]ende ath [efther ed]hers nades bodh oc breffwe var jak a Rødeness vppa [re]tth[e] tingstad die Calixti anno domini mcdxcix o tok jak ther prooff om afftagh om Tolff Eleff[son] som Tord Biør(n)sson vart ath skada oforsynnie tok jak eith vp haffs vetne som swa heither Gwnnil G[wt]tormsdotter oc a bok swor at Tord som feld stod fore vnghnen oc hengde vp syne byxaar steek tha [To]lff til bakar jghen oc trodh vppa fothen Tordz skøt tha Tord Tolff ifra sik oc sagde thu steekt vppa [mik] jak ær saar vppa fothen. Swarede Tolff owy myn Tord thet var ekke væl och slo til Tordh oc rakade vider hans hemoll tingh tok tha Tord vp ein yx oc høgh til Tolff ii hwg och rakade ekke, vart sa yxen [te]kin fra Tord tok tha Tolff om armen oc Tordz oc danzade try slag kringom golwidh med honom swa slogh Tolff Tordh thok tha Tord vp j kæp oc slo til Tolff en Tolff tok j skide aff vnghnen oc slo moth Tordh i slagh satte tha Tordh keppin nidh oc Tolff kastade nidh skidena gik sa Tolff [660 aar1499] aath dørren som han lath dørren vpp swa tok han keppen med sik oc slo ighen [hon]om Tord vppa armen ii eller iii slagh j thet samme tok Tordh skidhen vp som Tolff kastade nidh oc kast[ade i] dørren oc rakade Tolff offwan for knædh oc bleff j stykke aff skidhen standande j benæt ighen ther bleff han død aff. Jtem tok jak annadh vethne som sa heither Amwnd Guttormson a bok swor ath han sagh Tord danzade med Tolff iii slagh kringom golffwid oc swor Amwnd at han sak at Tord kastade i dørren [som] fore segher. Jtem tok jak en ij vithne som sa hetha Hans Olaffson oc Biørn Ericsson oc a bok sworo at Tolff [fyrnæmdher] lyste j sin vthersta tiidh ath ther jnghen radandis eller vallandis til myn død vthen vi bader [Tor]d oc jak. Jtem tok jak ein ij viglysningh vithne oc a bok sworo. Jtem vare oc arffwinge hi[nss davde] loglige fore stempde tha thette prooff tagit vart kwnne jak oc ekke sannare prooff fynne [j thesso] male var oc thette prooff tagit i retthom koningx daghi. Haffuer han oc sætth edher nade [borghen] fore teghn oc f[red]køp oc arffwinge hinss [da]vde fore bøther. stender nw til gud oc edher nade om h[ans] l[and]z visth. til saning herom s[e]tther jak mith jnsigle fore thette breff som gi[ort var a daghi oc] are som fore segher.
Prous breff om mandslag.
Ivar Gunnarssön, Kantor og Kannik ved Domkirken i Oslo, stævner Gest Erikssön og Ulfhedin Gunnarssön paa Hadeland i Anledning af den Tilegnelse, de have forsögt, af Kantoriets Jord östre Joderlid (Julli) sammesteds.
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. (uregistreret). Levning af 2 paatrykte Segl. (Jfr. fölg. No.)
Ollom monnom them som thetta breff see eller høre helser jegh Jwer Gwnnersson cantor och canich i Oslo kerlige med gud och giør vitherlikt at med tesse minæ opnæ breffwe stempner jegh tessæ efter skriffnæ men Gestær Erikxsson oc Vlffwidh Gunnersson boendis a Hadelande i Gran prestegelde in fore min herre biscopen capitulum och radet i Oslo the tree søkner nesth fore midfasthe nw nesth komende fore thet ahelde oc offweruelde the giort haff[wa p]a sancti Halwardz jordh Joderliid østre a Hadelande som ær skikked till cantoriam i Oslo domkirkio med all the breff vissæ oc tilskot the wonæ fore [segh] haffwa och fore all anner tiltaall jegh kan them her tilkomæ med r[ett]e bider jeg kerlige her Peder kirkio herræ pa Gran lesæ apenbaarlige [661 aar1499] thetta breff fore them i teiris hemile eller i theiris soknæ kirkio almogenom [ah]ørendom skriffwen saa a ryg breffzens naar och hwar thet lese[th] war, och senden mig saa strax breffuet igen idre insigle fore trykt med mino. Scriptum Asloye vigilia sancti Andree apostoli anno dominj mcdxcix. Jn cuius rei testimonium sigillum proprium inferius est appensum.
Peter Jönssön, Kirkeherre paa Gran, forkynder Kantorens, Hr. Ivar Gunnars söns, Stævning for tre navngivne Mænd.
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. (uregistreret), skrevet bagpaa foreg. No. Levning af det paatrykte Segl.
Kendis jagh Peder Jønson med thettæ myth indzel adh jagh lesthæ ok stempnæ thessæ for de men Gester Erikxson ok Vlwidh Gwnnersson [ok Harildh aff Reckennæ indh fore bescopen ok cappitulum y Aslaæ paa her Jwers vegnæ cantor y sancte Haldu(a)rs kirkio dominica quadragessime fore manghæ dande men ok dande quinnor nerwerindis ok hørelssæ etc.
To Mænd bevidne, at de hörte Vidnesbyrd angaaende den rette Stevnedag i en Eiendomstrette mellem Thord Viljamssön og Steinar Gudmundssön, samt senere et Vidnesbyrd angaaende et Udsagn i Drukkenskab af Steinar om Thord.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. Slet Skrift med mange Rettelser m. m. Seglene mangle.
Ollum monnum theim som thette breff see eller høyre sender Wlff Skellwlffsson Thorer Bierthsson. mer vilium ydher kwnnwg gøræ at myth warwm y Yriwbakkæ ligendes i Øygiæmark sokn torsdaghen i fwllæ wikw fastæ leidom ta Tordh Williemsson eit skeligh witnæ oc abok swor med fullen eidstaf Andres Mattisson swor teires retter stemne dagh Steinar Gwdmvnsson wm thet mallempnæ tei te sama haffua som Y[riw] fos fyrnemphæ Tordh oc Steinar saman haffwa Amwndh Hawkkson oc Aasa Tormosdother til winesbwrdh myllom fornemdhæ Tordh oc Steinar jn for laaghom at wære i Oslo iii sykner nest for mydfastæ sonnædagh. Jtem sta yter mere til med insiglæ warom Hel [662 aar1500] gie Kalsson oc fornemdh Torer at myt warwm j Massaby mydigkæ daghen nest foræ Gregorss messo saghom oc hyrdom leidæ ta fornemdhæ Thordh eith skeligh withne som swa heith Berghwlff Gwnnarsson ok abokk swor med fwllan eidhstaff at Steinar Gwdhmwndhsson sadhe wid megh at Tord hawer giorth meg illæ y moth han hawer brenth wth ein stein i syn karnnomwllæ ath allæ wi som eigho men haffwa ther skadha wtaff oc sadhæ tha fornemder Steinar ath Thordh war ein brennæ wargh oc taladhe han y drwkkins mathe. Till sanendhæ her wm hengiom wy worth jnsigl for thette breff.
To Mænd bevidne, at Nils og Sveinung Thoressönner og deres Moder Aase solgte til Gunnar Gyrdssön to Trediedele af Ödegaarden Bjöland (Bjælland?) i Kallelands Skibrede, samt at Asbjörg Sveinsdatter solgte ham en Trediedel i samme Gaard.
Efter Orig. p. Perg. p#. Gaarden Haddeland i Holme Prestegjeld. Begge Segl mangle. (Se nedenfor Brev af 8 Marts 1544?)
Ollwm mannwm them som thette breff see eller hore helser ieg Thore Torkkelsson ok Byørn Rorsson meth thette worth opne breff ath myth worom aa Bergge sancte Morthens dagh som lygger (i) Halssog sonk ok i Kallelans skyprede kennes thaa forn de Nyls Thoreson ok Swenwngh ok Aase mode(r) tere ath thog haffde selth for de Gwnnar Gywrsson twaadellen i en øøgardh som heter Byolandh som lygger i Kallelans skypred i ffraa ser ok synwm erwyngwm ok wnnær Gwnnar ok hans erwyngiwm tyl ewerdelyg e[g]o *fresl ok aa kerelosth. kennes fo de Nyls ok Swenwng ok Ossæ ath thog haffde opboreth helen peny[ng] ok halwen ok alle ther i mellwm effter thy som i kop tere kom. Item kennes egh Asbyørg Swens dotter ath egh seldde tran de Gwnnar Gywrsson en trediwngen i forn de øgardh som heter Byølan frelss ok aakereløst i ffra seg ok synwm erwyngwm ok wnner Gwnnar ok hans erwyngwm tyl ewerdelygh ego. Tyl yttermere wysse ok sanyn her om tryckke myth worth (insigle) for thette breff som (gyorth) war aa dege ok aare som fore sygger.
[663 aar1501] 
Matthis Olafssön, Prest paa Tin og Provst over Hjertdal og vestre Thelemarken, kundgjör, at han har solgt Steinar Niklissön et Markebol Jord i Vade i Dale Sogn, hvilket Thord Gudbrandssön pantsatte ham for de Penge, han udgav for Thorgeir paa Sunneland.
Efter Orig. p. Papir p. Bolkesjö i Grandshered. Det paatrykte Voxsegl affaldet. (Jfr. nedenfor No. 635).
Alle men them som thette breff se eller høre kwngør jach Mattis Olaffson prester a Thin och prost offwer Hierdal oc vestre Thalemarken med thette mith opne breff, ath jach haffwer seelt Stenar Nichlisson i marka bool jordar i Wadhe som i Dalis sokn liger hwlkit marka bool Thord Gwlbranson megh setthe ffriith oc ffreelt ffor the peninghe som jach wth gaaff ffor Torgeir a Sønneland then tiidh han war greppen a Heimarken, thy setther jach ffor dh marka bool Stenar Niclisson ffriid och ffreelt sa som megh war seeth, hwar som thet wil omaka eller ey til stha, sware ther til sa myket som cristhen retthen vtthwatter ppa domkirkies vegne. Thil sanindhe setter jach mith insegle ffor thetta breff som giort war a Thwetthom anno domini mdi jpso die sancti Tiburcii martiris.
Abbedissen i Nonneseter (?) afhænder med Konvents- Söstrenes Raad ti Aurebol i Brekke i Margretedal til Biskop Herlaug af Oslo.
Efter Orig. Frag. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 99. (Osloensia destructa). Uden Segl.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . [gøre alle] witherligt med tesso waro opno [breffue at wi] . . . . . . . . . [anno domini m]di i commwnet i Oslo j nerwar[o herra Jons Powelsson prowest i Mariu kirkiu Noregs rikis] canceleer Erik Eriksson lagman [i Oslo oc] . . . . . . . . . . . . . . . . [med] wore conwentz systra rad [selde oc afhende andelegh fadher herra Herlogh werd]ulig biskop i Oslo allen [rett oc tiltal som tilkommer nunnekloster i O]slo uppa x awre booll i Brekke [i Margrete dale i øfre gardenom] . . . . . . . . . wt aff ooss vden landskyld . . . . . . . . . . [til sani]nd her wm latom wij wart [insegl hengia firi thetta breff er gort var die et] anno quibus supra.
[664 aar1502] 
Johannes Biltzermann , den pavelige Legat Kardinal Raymunds Kommissarius for Norden, tillader Peter Laurentssön af Roskilde Bispedömme uagtet Mangelen ved hans Födsel at opnaa geistligt Embede og Beneficier.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 97. No. 1. Seglet mangler.
Johannes Biltzemann sacre theologie alme vniuersitatis studij Grypeszwoldensis ordinarius necnon reuerendissimi jn Christo patris ac domini domini Raymundi diuina miseratione tituli sancte Marie noue presbiteri cardinalis Gurcensis legati a latere ad vniuersam Germaniam Daciam Sweciam Norwegiam Ffrisiam Prussiam eorumque ciuitates jnsulas dominia et loca circumiacentia commissarius vniuersis et singulis presentes litteras jnspecturis lecturis pariter et audituris salutem jn domino. Notum duximus perpresentes quemadmodum dilectus nobis jn Christo [filius Petrus Lauren]cij Roskildensis diocesis humiliter exposuerit quod ipse dum ad sacros ordines promoueri et deo glorioso jn ipsis deuote militare desideraret se ex sacerdote et soluta illegitime procreatum intelligens ob inhibitionem sacrorum canonum et damnati coytus detestationem js quod pie intenderat sine dispensatione apostolica minime perficere posset ac propterea ad nos nomine sedis apostolice recursum habens quatenus predicte inabilitatis et infamie maculam abolere volentes secum super premisso natalium defectu dispensare misericorditer dignaremur nos humiliter et deuote supplicabat. Nos igitur jnopiam persone curie Romane distantiam piam intentionem laudabilem vitam ac alia probitatis merita dictj Petri considerantes cum eodem super prenarrato natalium defectu ac si ipsum minime contraxisset vt ad omnes sacros ordines eciam presbiteratus promoueri jn hijsque ministrare ac vnum curatum beneficium et duo simplicia sine cura beneficia quodque illud aut illa simpliciter aut via permutationis resignare aut permutare jllorumque loco aliud aut alia consimilia beneficia jn vim eiusdem dispensationis recipere et possidere posset dummodo alias ydoneus repertus fuerit paterneque incontinentie imitator non existat seu aliud canonicum non obsteterit jn domino misericorditer auctoritate apostolica qua fungimur jn hac parte dispensamus jn quorum omnium et singulorum fidem presentes litteras jussimus sigillo nostrj commissariatus communiri. Datum Roskildie anno etc. quingentesimo secundo die vero decimaseptima mensis Augusti.
Johannes B.
[665 aar1503] 
Matthis Olafssön, Provst og Prest i Hjertdal, erkjender, at Thorny paa Sunneland har betalt ham de 16 Kjörlag, som han og Lasse Skrædder lagde ud for hendes Mand Thorgeir Neridssön, da han var fangen paa Akershus.
Efter Orig. p. Papir i Vidensk. Selsk. Saml. i Throndhjem (No. 18). Det paatrykte Voxsegl affaldet. (Jfr. foran No. 632.)
Alle men som thette breff se eller høra kwngør jack Mattis Olaffsson prester j Hierdall och prost ther same stad med thette mith opne breff ath Toona a Sunnelandh haffwer bethaled *medh the peninghe som jach lede wth ffor hennis bonde Thorgeir Næridson then tiid han war gripin til Akerss hws løsthe jach och Lasse skræddare honom ther wth ffor xvi kørlagh ther med gaff Peder Griiss honom och quinnæn som han war griipin med, qwith ffrii ffreelss och løss ath ffara hwarth honom tækkis ath bliffuæ och gaff honom sith breff ath han skwlle wara ffrii och ffreels hwar han koom, the same peninghe haffwer ffor dh Thoona megh ffornøøcth sa ath megh wel ath nøyer thy bedher jach alle dandhe men fførst och fremst myn nadoghe herre kwngens ffogoth laghman raad oc retthe tha ffor gwdz skwld gøre styrkiæ hennis maall thil thet besthe. Til sanindhe setter jach mith jnsegle ffor thette breff som giorth war i Hierdal anno dominj md3 o jpso die sanctorum Petri et Pauli apostolorum.
To Lagrettemænd i Raabyggelaget kundgjöre, at Gunne Thorgilssön solgte til Byulf Ulfssön 5 Teiger i Haugum og oppebar Betaling derfor.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum (No. 73). Begge Segl mangle.
Allom monnom them som thetta breff se eller høre kwngiørum mitt Gwnsten Torgilsson oc Toraldh Tollaksson logrettis men i Rabiggalagom quædæ gwdz oc si[næ] at mitt warum i hya sagum oc hørdum a ja oc handerbandh tera aff enæ halwo Gwnne Torgilsson en aff andre /-j/ o Bywff Wlffsson med the skylorde at ffor der Gwnne Torgilsson selde for der Bywff Wlffsson v thegor i Hawgum oc syælvær skal Gwnne vtbodh gøræ [wm] ffor ne tegor i ffra ffor dum Gwnne oc hans ærwingha oc effter kommande oc w[nder] for d Bywff Wlffsson oc hans ærwinga [oc effter kommande] til ewæ(r)delico egnar oc loketh [fyrstæ pening oc] øffstæ oc ol ther i mellom som (i) kawp okar kom. Till mere sanengh her wm hengium mitt okar jnsigle ffor thetta breff anno dominj md quarto.
[666 aar1505] 
Pave Julius II tilstaar Kong Hans, Dronning Christina og Biskop Jens An derssön af Odense forskjellige Begunstigelser, vedrörende Valg af Skriftefader, Interdikt, Faste, Aflad, Daab m. m.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Arkiv, Brev. Jul. II. 1504-6. T. I. fol. 313-15. (Trykt i Raynaldi Annales eccles. ved Aar 1505).
Julius episc. s. s. d. carissimo in Christo filio nostro Joanni Datie Suetie Noruegie et Gotorum regi, ac carissime in Christo filie nostre Cristine regine et consorti regis conthorali illustribus, nec non venerabili fratri nostro Joanni Andree episcopo Ottoniensi. Carissime in Christo fili noster et carissima in Christo filia nostra ac venerabilis frater salutem et apostolicam benedictionem. Eximie deuotionis sinceritas et integra fides quibus nos et Romanam reueremini ecclesiam promerentur vt votis vestris illis presertim per que conscientie pacem et animarum vestrarum salutem deo propitio consequi valeatis quantum cum deo possumus annuamus. Hinc est quod nos vestris deuotis supplicationibns inclinati vt aliquem idoneum presbiterum secularem vel cuiusuis ordinis regularem in vestrum possitis et quilibet vestrum possit eligere confessorem qui vita vobis comite in casibus sedi apostolice reseruatis ijs dumtaxat exceptis videlicet criminum heresis rebellionis ac conspirationis in personam vel statum Romani pontificis aut apostolice sedis et offense personalis in aliquem s. r. e. cardinalem et alijs contentis in bulla cene domini quibus vos nec illaqueatos nec illaqueari debere credimus confessionibus vestris diligenter auditis omnium peccatorum vestrorum de quibus corde contriti et ore confessi fueritis semel quolibet anno et in mortis articulo vel quoties de morte huiusmodi dubitabitur plenariam remissionem vobis et in sinceritate fidei unitate eiusdem Romane ecclesie et obedientia ac deuotione nostra vel successorum nostrorum Romanorum pontificum canonice intrantium persistentibus auctoritate apostolica impendere ac vota quecumque per vos forsan emissa vel in posterum emittenda ultramarine visitationis liminum apostolorum Petri et Pauli atque Jacobi in Compostella ac religionis et castitatis votis dumtaxat exceptis in alia pietatis opera commutare valeatis. Et insuper liceat vobis habere altare portatile cum debitis reuerentia et honore super quo locis ad hoc congruentibus et honestis etiam non sacris et interdicto ecclesiastico quauis auctoritate supposito sine iuris alicuius preiudicio et cum qualitas negotiorum pro tempore ingruentium id exegerit antequam elucescet dies circa tamen diurnam lucem ita quod id nec vobis nec sacerdoti celebranti ad culpam valeat imputari, et si ad loca ecclesiastico huiusmodi interdicto supposita vos [667 aar1505] contigerit declinare in illis clausis ianuis excommunicatis et interdictis exclusis non pulsatis campanis sed submissa voce possitis et quilibet vestrum possit per proprium vel alium sacerdotem idoneum missas et alia diuina officia in vestra familiariumque vestrorum domesticorum presentia celebrari facere ac etiam ibidem vel alibi ubicumque illa audire et interesse, ac a quocumque presbitero seculari vel cuiusuis ordinis regulari eucharistiam et alia sacramenta ecclesiastica quecumque recipere etiam in die paschatis et si contingeret vos aut aliquem vestrorum nature debitum persoluere siue rebus humanis eximi dicto tempore quod possitis et quilibet vestrum possit cum solita et decente pompa ac alijs solemnitatibus requisitis ecclesiastice tradi sepulture, dummodo vos vel illi causam non dederitis interdicto huiusmodi nec id vobis nec illis contingat specialiter interdici: quodque vos et quilibet vestrum ac discumbentes una vobiscum et familiares vobis in mensa seruientes illi videlicet dumtaxat qui cibaria vestra pro securitate personarum vestrarum gustant antequam vobis exhibeant quadragesimalibus et alijs diebus et temporibus quibus esus butiri lacticiniorum ouorum ac carnium ab ecclesia est prohibitus butiro lacticinijs ouis et carnibus de consilio utriusque medici uti frui et vesci: et nichilominus vobis et cuilibet vestrum cum sex personis per vos eligendis et pro tempore nominandis vt vnam vel duas ecclesias seu duo aut tria altaria per vos pro tempore eligenda in loco in quo moram pro tempore traxeritis singulis diebus quadragesimalibus cuiuslibet anni deuote visitando tot et similes indulgentias et peccatorum remissiones consequi possitis quas consequeremini si singulis diebus easdem omnes et singulas stationum Romane urbis beate Marie de Populo et septem eiusdem urbis ecclesias personaliter visitaretis et quilibet vestrum visitaret: liceatque vobis regi et regine filios vestros proprios cum omni solemnitate et ceremonijs ecclesiasticis honorifice baptizari facere. Preterea vt tu Cristina regina cum sex siue octo tuis domicellis quecumque monasteria monialium etiam sancte Clare et inclusarum quater in anno ingredi et salutare colloquium cum eis habere dummodo inibi non perstes, libere et licite valeatis auctoritate apostolica tenore presentium elargimur non obstantibus constitutionibus [ etc. ] prouiso quod concessione altaris portatilis et ante diem celebrari faciendi parce utamini quia cum in altaris officio immoletur dominus noster Jesus Christus qui candor est lucis eterne congruit hoc non noctis tenebris fieri sed in luce. Datum Rome apud Sanctum Petrum die xviij Maij anno incarnationis dominice mdv pontificatus nostri anno secundo.
[668 aar1505] 
Pave Julius II anmoder Kong Hans om at hjælpe Kardinal Jakobs Sendebud Jakob de Clipelle til at erholde Linköpings Bispestol, som blev Kardinalen overdragen i Pave Alexander VI.s Tid.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Brevia Julii II. an. 1505. T. II. fol. 332.
Julius episcopus s. s. d. carissimo in Christo filio nostro Johannj Dacie regi jllustri. Carissime in Christo fili noster salutem et apostolicam benedictionem. Venit ad tuam serenitatem dilectus filius Jacobus de Clipelle miles Hierosolimitanus pro negotijs dilectj filij nostri Jacobi tituli sanctj Clementis presbiter cardinalis Arborensis et presertim pro possessione Lincopensis ecclesie eidem cardinali de consilio venerabilium fratrum nostrorum sancte Romane ecclesie cardinalium de quorum numero tunc eramus per felicis recordationis Alexandrum vj. nostrum predecessorem commisse. Quocirca serenitatem tuam hortamur in domino et paterne requirimus ut pro solita tua ad nos et sedem apostolicam deuotione et obseruantia omni opportuno fauore adesse velis Jacobo antedicto in assecutione possessionis ecclesie antedicte et alijs eiusdem cardinalis quem merito magni facimus negocijs faciliter et ex sententia explicandis atque conficiendis jn quo serenitas tua rem laude dignam et nobis gratissimam faciet. Datum Rome (apud Sanctum Petrum) die xx Maij anno incarnationis dominice millesimo quingentesimo quinto. pontificatus nostri anno secundo.
Pave Julius II tillader Dronning Christina, der har önsket en Del opgivne Helgen- Reliqvier, gratis at erholde saadanne fra de Steder, hvor de findes opbevarede, naar det kan ske med Vedkommendes Samtykke, og de besörges bevarede paa en passende Maade.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Brev. Jul. II. 1504-6. T. II. fol. 325.
Julius episcopus s. s. d. carissime in Christo filie nostre Cristine Dacie et Noruegie etc. regine illustri. Carissima in Christo filia nostra salutem et apostol. benedict. Cum tua serenitas ut nobis exponi fecit: feruore deuotionis accensa, aliquid de corona: ac ligno sancte crucis domini nostri Iesu Christi: ac Georgij, Francisci, et Catherine, ac quorumuis sanctorum et sanctarum dei, et decem milium martirum: et vndecim milium virginum: et alias reliquias apud se habere desideret: nos pium desiderium tuum paterna benignitate confouere, teque apostolicis specialibus gratiis et fauoribus prosequi pro tua in [669 aar1505] nos et sanctam apostolicam sedem pietate et obseruantia singulari volentes: tuis in hac parte supplicationibus inclinati: tibi ut a quibusuis ecclesijs monasterijs necnon ecclesijs deo dicatis: et alijs locis etiam ultramarinis: et alias ubilibet constitutis: de consensu tamen illorum ad quos spectabit ab illis respectiue: et si in dicta vrbe de licencia magistri domus nostre petere, recipere, habere, et exigere, ac capere gratis dumtaxat, ac cum reuerentia, et honore consuetis, illas ad deo dicata et alia honesta loca portare, transmittere: et transferre, ac custodire: et penes te: et custodiri in capsis etiam argenteis, ac deauratis et alibi honeste tamen recondere, et recondi procurare: absque alicuius pene incursu quo ad uixerit libere et licite valeat: tenore presentium auctoritate apostolica concedimus: et de specialis dono gratie indulgemus: non obstantibus constitutionibus: et ordinationibus apostolicis: ac inhibitionibus, et prohibitionibus, ac processibus apostolicis ceterisque in contrarium facientibus non obstantibus quibuscunque. Datum Rome apud Sanctum Petrum die prima Junij anno incarnationis dominice m odv. pontificatus nostri anno secundo.
Pave Julius II takker Kong Hans, fordi han paa Legaten Kardinal Raymunds Anmodning har sluttet Fred med Lybekkerne, og beder ham sörge omhyggelig for de til Korstoget mod Tyrkerne af Legaten indsamlede Penges Opbevaring.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Brev. Jul. II. 1505. T. II. fol. 603. (Trykt i Raynaldi Annales ecclesiast. ved Aar 1505).
Julius episc. s. s. d. carissimo in Christo filio nostro regi Dacie illustri. Carissime in Christo fili noster salutem et apostol. benedict. Retulit nobis dilectus filius noster Raymundus tituli sancte Marie noue presbiter cardinalis Gurcensis quod cum inter serenitatem tuam et dilectos filios Lubicenses graue bellum vigeret serenitasque ipsa tua numero et robore militum omnibusque alijs rebus terra marique superior videretur pro sua tamen ad hanc sanctam sedem apostolicam pietate deuotioneque singulari monitis et suasionibus cardinalis ipsius quj tunc legationis eiusdem sancte sedis in tota Germania et regnis tuis munere fungebatur facile flexa est et deposita jnjuriarum et damnorum memoria pacem cum ipsis Lubecensibus fecit ob quod non possumus non plurimum laudare ipsam tuam serenitatem que publicam vtilitatem *priuatos commodos anteposuit (ut) finitimo bello deposito, opem christiane rei publice cuius potissima pars es contra perfidos [670 aar1505] Turchos christiani nominis hostes auxilium ferre posses itaque ipsi tue serenitatj ex parte dei omnipotentis benedicentes illique et soboli sue in celis et in terra prospera queque optantes hortamur eam ut eandem pacem sancte jnuiolateque conseruet prout eam pro sua in omnibus rebus constantia facturum non dubitamus sane ob id a nobis et eadem sancta sede vberem gratiam et commendationem consequeris secus autem quod absit censuras pro obseruatione dicte pacis ab eodem legato appositas contra pacis ipsius violenciam publicari aggrauari declararique faciemus. Ceterum carissime fili cum deo auctore in animo habeamus pecuniam quam cardinalis ipse pro sancta cruciata in eisdem tuis inclitis regnis colligi fecit in expeditionem contra ipsos perfidos Turchos euidenter vtiliterque conuertere, hortamur eandem serenitatem tuam ut pecuniam diligenter faciat conseruari donec aliud mandauerimus. Datum Rome (apud Sanctum Petrum die) xv Junij anno incarnationis dominice millesimo quingentesimo quinto pontificatus nostri anno secundo.
Pave Julius II takker Hertug ( Frederik) af Holsten, fordi han har bidraget til Fredsslutningen mellem Kong Hans og Lybekkerne ved at indgaa som Forlover for Kongen, samt beder ham paasee Fredens Overholdelse især af Hensyn til det paatænkte Tog mod Tyrkerne.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Brev. Jul. II. 1505. T. II. fol. 602. (Trykt i Raynaldi Annales eccles. ved Aar 1505).
Julius episc. s. s. d. dilecto filio nobili viro duci Holsatie. Dilecte fili nobilis vir salutem et apostol. benedict. Ex dilecto filio nostro Raymundo tituli sancte Marie nove presbitero cardinale accepimus: quod cum inter carissimum in Christo filium nostrum Joannem regem Dacie fratrem tuum et dilectos filios ciues Lubicenses grauissima et perniciosa bella vigerent cardinalis ipse qui tunc in tota Germania et Dacia legationis apostolice munere fungebatur pie prouideque considerans quot et quanta mala ex huiusmodi bello nisi concordia sopirentur subsequi possint obsecrando et monendo tam regem quam ciues predictos vt arma deponerent et pacem concordiamque amplecterentur effecit: sed cum pax ipsi sine fideiussore idoneo nec fieri posset nec videretur inausum, nobilitas tua pro tua erga sanctam sedem apostolicam et legatum ipsum deuotione precipua proque desiderio huiusmodi pacis se pro parte dicti regis libentissime obligauit: ob quod ipsam tuam nobilitatem plurimum et plurimum in domino commendamus, pium enim opus deo acceptum et christiane reipublice fecit necessarium: vigentibus [671 aar1505] enim inter ipsos regem et ciues discordijs nec sancta expeditio in perfidos Turcos facile decerni nec inclita Germanica natio sine dissidio esse poterit. Quamuis autem eandem nobilitatem tuam cuius propter fideiussum huiusmodi maximum interest esse presentem, vt huiusmodi pax inuiolata permaneat: quia tamen in re tam sancta et necessaria nulla diligentia superflua potest videri eandem nobilitatem tuam hortandam duximus, vt si quid pullulare perspexeris, quod huiusmodi pacem diminuere posset pro solita prudentia tua occurras censurasque pro obseruatione dicte pacis ab eodem legato appositas eis commemores: quas nos contra violatores eiusdem pacis aggrauari declararique faciemus pro reipublice christiane utilitate prout ad nostrum pastorale officium pertinet. Datum Rome (apud Sanctum Petrum die xv Junij) anno incarnationis dominice millesimo quingentesimo quinto pontificatus nostri anno secundo.
Pave Julius II tilstaar i Anledning af Tyrkernes, Tartarernes og Skythernes Anfald paa Polen fuld Syndsforladelse, med Ret til at vælge Skriftefader, til alle de Personer i de tre nordiske Riger, Polen, Lithauen og Lifland, som i Löbet af to Aar erlægge paa de bestemte Steder en Fjerdepart af hvad en Reise til Rom for at erholde Jubelaars-Aflad vilde koste, for at dette kan anvendes af Kong Alexander af Polen til en Krig mod disse Christendommens Fiender. De fleste tidligere givne Indulgentser suspenderes i disse to Aar.
Efter Orig. Reg. (cod. chart.) i d. pav. Ark., arm. 32. T. 21. fol. 164 vs. (Trykt i A. Theiners Monumenta historica Poloniæ II. p. 320-22).
Jubileus concessus ad regna Polonie Suecie Dacie Noruegie et ad ducatus Lithuanie et Liwonie.
Julius episcopus serws serworum dei. Ad perpetuam rei memoriam. Pastoris eterni qui pro salute gregis dominici carnem sumere et crucis patibulum subire dignatus est vices quamquam insufficientibus meritis gerentes in terris, et gregem ipsum nobis commissum paterne considerationis intuitu respicientes, ad singulorum christifidelium credentium populorum salutem. et ne ab immanissimis orthodoxe fidei hostibus opprimantur sollicite cogitamus, vtque illorum periculis occurramus etiam alios christifideles jndulgentijs et remissionibus invitamus. vt per temporalia, que propterea erogaverint, et christifidelium oppressorum sublevationi succurratur, et ipsi christifideles pija suffragia erogantes premia felicitatis eterne consequj mereantur. Sane sicut non sine graui animi nostri perturbatione ex relatione venerabilis [672 aar1505] fratris nostri Erasmi episcopi Plocensis, et dilectorum filiorum nobilis viri Victorini de Szyenno militis ac Nicolai Cepel prepositi ecclesie Wratislawiensis oratorum carissimi in Christo filij nostri Alexandri Polonie regis jllustris ad nos et sedem apostolicam pro prestanda nobis et eidem sedi apostolice more catholici principis debita obedientia destinatorum. jntelleximus certioresque facti sumus, quod atrox et perfida crudelisque et detestanda non solum Turchorum semper christiane fidei inimicorum sed etiam Tartarorum, Scitharum aliarumque sectarum a fide catholica deuiantium nationes gentes et populi regno Polonie circumvicini et finitimi qui a ducentis annis uel circa eorum jncursionibus non cessarunt regnum Polonie invadere et devastare, adeo iam illud et illius regnicolas debilitarunt, et viscera regni predicti sepius penetrantes et quampluribus christianis in magna multitudine sepius in predam et crudelem seruitutem abductis et retentis. quamplures civitates oppida et loca eorum dicioni et tirrannidi subiecerunt, aliqua vero ex eis inhabitata reliquerunt, et indies incursionibus ac jncendijs omnia fedare et perturbare et queque possunt mala regno et jncolis predictis modis et vijs omnibus (inferre) non cessant. jta ut quod deus avertat regno predicto tam potenti et amplissimo non solum occupato sed debilitato facilem aditum sibi ad ceteras provincias septemtrionales eorum dicioni et dominio subiciendas parare possent, ex quo toti reipublice et fidei christiane maximum periculum immineret, dum Turci ferocissimi ab vna et ab alijs, alijsque partibus populosissima Scitharum et scismaticorum aliorumque jnfidelium natio et populus fidei christiane hostes infestissimi regnum et dominia Polonie continue oppugnantes voti deinde sui quod svmme ad conculcandum et penitus delendum christianum nomen exoptant fiant compotes, et quamuis prefatus Alexander rex suique predecessores, reges et principes Polonie et duces Lithuanie cum eius principibus et sequentibus non cessauerint neque ipse Alexander rex cesset iuxta eorum facultates tanto furori Thurcorum Tartarorum et aliorum infidelium predictorum, pro viribus resistere, tamen cum eius facultates propterea longa assiduitate supportationis tam grauissimi oneris admodum diminute sint, non potest ex eius facultatibus tante rei molem et pondus ac periculum sustinere sed sunt aliorum regum principum et christifidelium suffragia ad hoc sibi plurimum opportuna. Nos igitur attendentes, quod ex premissis de comvni periculo reliquorum regum et christifidelium agitur ac cupientes quantum cum deo possumus, ex commisso nobis pastorali officio congruum et necessarium remedium de spirituali thezauro ecclesie premissis adhibere, ut per tutelam et defensionem regni Polonie et dominiorum eidem regi Polonie [673 aar1505] subiectorum etiam ceterorum regum catholicorum et christifidelium saluti et defensioni prouideatur. de omnipotentis dei misericordia qui omnes ipsum in eorum necessitatibus invocantes subleuat ac beatorum Petri et Pauli apostolorum eius auctoritate confisi omnibus et singulis vtriusque sexus vere penitentibus et confessis predicte Polonie ac Dacie Liwonie Noruegie et Suecie regnorum ac magniducatus Lithuanie aliorumque dominiorum Polonie Dacie et Liwonie, Nouergie et Suecie regibus subiectorum et in eis commorantibus, qui in locis et capsis ad hoc per prefatum Alexandrum regem seu commissarios eius deputandis et exprimendis quartam partem eius quod in veniendo ad Vrbem pro consequenda jndulgentia jubilei et inde redeundo exponerent, secundum eorum qualitatem et alias plus uel minus prout dicti commissarij ordinauerint seu limitauerint pro expeditione per ipsum regem Polonie contra prefatos Turchos Tartaros Scitas et alios populos ac nationes fidei catholice hostes preparanda obtulerint et erogauerint infra biennium a die solemnis publicationis presentium in dicto regno Polonie faciende computandum seu personaliter accedere non valentes per eorum nuncium seu nuncios aut alias personas transmiserint plenariam omnium peccatorum suorum veniam et remissionem et que profisciscentibus in subsidium terre sancte ac generalis anno jubilei ecclesias dicte Vrbis ad hoc specialiter deputatas visitantibus per predecessores nostros Romanos pontifices concedi consueuit et concessa est, per presentes concedimus et elargimur. Et ut christifideles huiusmodi plenissime jndulgentie facilius capaces efficiantur ipsis et eorum cuilibet vt confessorem jdoneum secularem vel religiosum sibi eligere possint, qui eorum confessionibus diligenter auditis, eos et eorum quemlibet ab omnibus et singulis eorum peccatis criminibus et delictis quantumcunque grauibus et enormibus et ex quauis causa specialiter uel generaliter nobis et dicte sedi reseruatis, etiam in litteris que in cena domini publicari consueuerunt contentis et etiam talibus de quibus specialem presentibus oporteret fieri mentionem conspirationis in personam uel statum Romani pontificis seu sedem predictam falsitatis litterarum: supplicationum et commissionum apostolicarum, delationis armorum et aliorum prohibitorum ad partes infidelium, jniectionis manuum violentarum in episcopum et alios prelatos superiores casibus dumtaxat exceptis, ad effectum ipsam plenissimam jndulgentiam consequendi absoluere, et penitentiam salutarem iniungere. necnon super male ablatis incertis vel per vsurariam prauitatem quesitis et etiam bonis que ad aliquorum manus peruenissent, et illa habentes quibus restitui debeant ignorant uel dubitant quamquam male ablata per eos non existant sed alias illa [674 aar1505] ad eos peruenerint, ac super debitis incertis componere ita ut solum aliqua quantitate pro hac sancta et necessaria expeditione reliquorum male ablatorum, et per vsurariam prauitatem extortorum seu que ad eos alias peruenerint. et cui ea restitui debeant ignorant vel dubitant ut prefertur absoluti existant ab vlteriori restitutione. nec ad id per locorum ordinarios aut quosuis alios cogi et compelli possint eis concedere. simonie in ordinibus uel beneficijs labe pollutos ad ipsum opus contribuentes a simonia huiusmodi ac censuris et penis ecclesiasticis quas propterea incurrerint in foro conscientie dumtaxat absolutis et pari modo in foro conscientie super irregularitate si quam sententijs censuris et penis eisdem ligati missas et alia diuina officia non tamen in contemptum clauium celebrando aut alias se illis immiscendo contraxerint dispensare omnemque inabilitatis et jnfamie maculam siue notam exinde provenientem abolere, et in sic susceptis ordinibus ministrare, et sic quesita beneficia ecclesiastica que extunc de nowo eis collata in foro conscientie censeantur, eo ipso ac vt fructus perceptos ex eis retinere valeant eis concedere etiam in foro conscientie duntaxat possit et valeat eadem auctoritate apostolica de specialis don o gratie jndulgemus eisque ac confessori predicto eligendo super premissis facultatem concedimus suspendentes interim huiusmodi durante biennio quascunque jndulgentias etiam plenarias quibuscumque ecclesijs monasterijs locis et personis in regnis et dominijs predictis preterquam magistro et fratribus ordinis beate Marie Theuthunicorum in Liwonie et alijs partibus concessas. quas in suo robore permanere nec per presentes quouismodo illis preiudicium inferri posse volumus sub quibuscumque tenoribus preterquam in mortis articulo constitutis concessas, ita ut dicto biennio durante huiusmodi alie jndulgentie alias quam in expeditione per ipsum regem Polonie facienda huiusmodi alicui non suffragentur vt ea que pro hoc tam pijo et tam necessario opere erogabuntur in ipsum opus et non in aliam causam omnino conuertantur. Volumus insuper atque mandamus quod capse que in locis predictis ad hoc deputandis constituentur et deputabuntur et in quibus huiusmodi oblata reponentur cum tribus clauibus claudi debeant. quarum vnam rex prefatus aut ab eo aliquis deputandus et aliam commissarius. tertiam vero loci ordinarius teneant, et quicquid oblatum et erogatum fuerit fideliter prefato Alexandro regi seu commissarijs ab eo ad hoc specialiter deputatis consignetur. Alioquin si aliquis in premissis fraudem siue dolum adhibuerit vel aliquid ex huiusmodi oblatis dolose subtraxerit sententiam excommunicationis incurrat eo ipso a qua. nonnisi a Romano pontifice preterquam in mortis articulo constitutus et cautione sufficienti [675 aar1505] data nequaquam absolui poterit. Ceterum quia difficile foret presentes litteras ad singula loca vbi opus fuerit deferre, etiam volumus et eadem auctoritate apostolica decernimus, quod transumpto presentium litterarum alicuius prelati sigillo munito et manw notarij publici subscripto eadem fides in judicio et extra vbilibet adhibeatur, que ipsis originalibus litteris adhiberetur si essent exhibite et ostense presentibus post dictum biennium a die publicationis earum vt prefertur faciende computandum minime valituris, non obstantibus constitutionibus et ordinationibus apostolicis nec non quibuscumque suspensionibus indulgentiarum pleniariarum per nos seu sedem apostolicam quomodolibet imposterum sub quibuscumque tenoribus et clausulis faciendis etiam si in illis clausule derogatorie aut quod etiam indulgentie in subsidium terre sancte seu fidei catholice concesse comprehendantur et includantur, de quibus suspensionibus et inclusionibus presentes litteras et in illis contenta quecumque dicto durante biennio exnunc prout extunc quotiens emanabunt excipimus et exceptas esse volumus decernimus statuimus et declaramus ceterisque contrarijs quibuscumque. Nulli ergo [ etc. ] nostre concessionis elargitionis indulti suspensionis voluntatis mandati decreti exceptionis constitutionis statuti et declarationis infringere [ etc. ] Si quis autem [ etc. ] Datum Rome apud Sanctum Petrum anno incarnationis dominice millesimo quingentesimo quinto iij Kal. Septembris. pontificatus nostri anno secundo.
Pave Julius II anmoder Kong Hans om at være den pavelige Kommissarius, Provst Henrik af Lübeck, behjælpelig med Inddrivelsen af de af den afdöde Legat Kardinal Raymund under Jubilæet indsamlede Summer, der nu skulle anvendes til Afbetaling af den Gjæld, Pavestolen har paadraget sig ved Kampen mod Tyrkerne.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Brevia Julii II. an. 1504-6. Tom. I. fol. 493.
Julius episc. s. s. d. carissimo in Christo filio nostro Joanni regi Dacie illustri. Carissime in Christo fili noster salutem, et apostolicam benedictionem. Immanissima illa pericula, que ab seuissimo Turcorum tyranno christiane religioni imminebant: felicis recordationis Alexandrum papam sextum predecessorem nostrum, et sacrum collegium venerabilium fratrum nostrorum sacrosancte Romane ecclesie cardinalium de quorum numero tunc eramus adegerunt ad terrestres, maritimosque exercitus armandos: ac ad petendam christianorum principum [676 aar1506] opem, nonnullis ipsorum, vt illustrj regi Hungarie non modica stipendia tribuendo: vt quantum cum domino possent defensioni uere fidei christiane consulerent. Et cum ad tantam orrendi belli molem Romane ecclesie vires non sufficerent: licet a prefato collegio tribus beneficiorum, et prouentuum omnium decimis liberaliter ad tam pium opus tutande christiane religionis esset adiuta: idem predecessor erogatis ipsius ecclesie temporalibus thesauris de consilio, et assensu memorati collegij cepit spirituales Christi fidelibus elargiri: vt illos ad porrigendum adiutrices manus, tam pernecessario operi orthodoxe fidei jnuitaret sanctum jubileum transmittens: cum quo ad serenitatem tuam, et alios adiacentes principes, et prouincias bone memorie Raymundus cardinalis Gurcensis et dilectus filius noster Petrus cardinalis Reginus ad Hungarie regem, et coniunctas partes iuerunt: jn quibus et alijs ad complura christiana loca mittendis legatis: ac terrestri maritimoque exercitibus parandis, alendisque apostolica sedes maximas impensas fecit: et cum ex ipso jubileo prouentus imminente necessitate expectari non possent: jngentia debita, cum diuersis mercatoribus ob predicta contraxit: quibus assidue repetentibus, cum non sit unde satisfieri possit: equumque jmmo et necessarium sit: vt ex pecunijs, ad hunc pium usum collectis in quem, ipsi mercatores oportune mutuauerunt: et ad quem porrigentium tunc se jntentio extendit: contractum æs alienum soluatur his necessitatibus urgentibus, ad serenitatem tuam dilectum filium Henricum prepositum Lubicensem notarium et commissarium nostrum, mittimus, ut pecunias quascunque ex dicto jubileo in tuo regno, et locis adiacentibus collectas, penes quoscumque quomodolibet, existentes recipiat: et fideliter ad cameram apostolicam ad effectum predictum transmittat: jn quibus exequendis paterne, et ex intimo affectu serenitatem tuam hortamur velit pro sua in hanc sanctam sedem innata, et solita deuotione, et pietate eidem Henrico preposito non modo in proprio regno: sed in alijs locis pro posse fauere: quod longioribus litteris pro rei necessitate suadere anniteremur, nisi satis compertum nobis esset te in amandis fouendisque uere fidei rebus: nulli christianorum regum, et principum unquam cessurum: cumulateque maiorum tuorum: qui semper sedem apostolicam summa veneratione coluerunt: atque juuerunt: sequuturum uestigia: quod iterum atque iterum quantum cum domino possumus hortamur hac ipsa in re pernecessaria prestare uelis: erit .n. apud deum merito dignum: et apud nos maxima cum commendatione gratissimum. Datum Rome apud Sanctum Petrum die [xviij Aprilis m o d o vi. pontificatus nostri anno tertio]. [677 aar1506] 
Herefter et Brev tildels om det samme til Dil. filio nobili viro Bigslauo duci Pomeranie (ud. Dat.) Ligelydende med dette Breve (ud. Dat.) til Frederico duci Holtzatie, episcopo Traiectensi, Slesuicensi, capitulo et consulatui Traiectensibus, Dauentrensibus, consulatui *Groningliensi, in Zwolle, Campensi, Sundensi, hvoraf kun fölgende her kan finde Plads: Commisimus dilecto filio Henrico preposito Lubicensi - - vt tertiam illam partem pecuniarum sacri jubilei, que bone memorie Raymundo tituli sancte Marie noue presbitero cardinali Gurcensi tunc in Germania apostolice sedis legato concessa, et debita erat, camere apostolice nomine, ad quam post obitum dicti cardinalis huiusmodi tertia pars legitime est deuoluta, colligat atque exigat, nonnullaque alia faciat, que in nostris tam sub plumbo quam in forma breuis super hoc ipsi preposito concessis plenius sunt expressa. - - Derpaa fölger (fol. 494) Brev til Dilecto filio . . . preposito Lubicensi commissario nostro, om samme Sag, dat. som ovenfor indsat i # a, hvilken Datering formodentlig gjælder alle Brevene i denne Materie.
Kjöbmændene i Bergen beklage sig for de i Lübeck forsamlede Raads-Sendebud over Tab og Forurettelser, de ved forskjellige Leiligheder have lidt, og anmode om deres Bistand.
Efter samtidig Indförsel i Recessus Hansæ vol. I. i Bremens Arkiv, ved Mödet i Lübeck ved Himmelfarts-Tid 1506.
Desse nabescreuen gebreke vnde schade belangend den copman to Berghenn jn Norwegenn vorkerende.
Jnterste dat de van Bremenn vnde Hamboreg vorsokenn de oylande alze Hitlande Veroy vnde Orkenoy bouen de Henzestede recess vnde belenynge jungest to Bremen belenet vnde vorseghelth dem kunthor to Bergen to mercklikenn affdraghe vnde schaden. Jtem de schipperenn so van Rostock Wysmar vnde Lubeke na Bergenn affsegelenn plegenn vor velen yaren, sick frachten laten to Lubeke by den frachthernn, de des nichtt en deden, dar van plach de copman broke to nemen vnde doch itzunt szo nycht geholden werth. Jtem de Hollander scholen to Bergenn in twen garden stan vnde allem by stucken vnde nycht by elen noch klener wycht vorkopenn, dat van dem heren koninge vorsegelt is, vnde doch nycht geholden wert. Jtem enn schip bleff vnder der Mekelenborsschen szyden, dat Pawel Lange plach to forende myt vissche laden, dat vordrunckene wolk warth geblotet vnde borouet vnde de ffische vpp Swane gefort, vnde ock noch vmbetalth. [678 aar1506] Jtem alze hertogen Magnus seliger vor Wernemunde lach, legen dri Berger schepe vp der Weernow dar vth denne syne gnade vpp iii/-j/ marc lub. vngeferlich vitalie leth nemen, vpp gelofflike betalinge, dem den also nycht gheschen is. Jtem furder begert de copman dat ersam radessendebaden vnde stede ene an greue Etzarde willen vorscryuen vnde ene van schippere Vresen wegen to like vnde rechte vor se to vorbedende wente schege dar yemant auerfall edder schade en bouen will de copman dar jnne vngholden wesen. Jtem wo sick de copman holden schall offt id myt dem heren koninghe vnde steden vthgynge, dar doch de copman priuilegie vp hefft, enn jar dar na alletyd veilich to zegelenn. Jtem wo sick de copman by den guderen holden schall to Hamb zynde de den tollen scholen vorfarenn hebbenn.
Den udvalgte Konge Christian ( II) stadfæster sin Faders, Kong Hans´s, Privilegier for Konghelle.
Efter Orig. p. Perg. i Oldnordiske Museums Arkiv i Kjöbenhavn. Seglet mangler, og derved er dette Brev skilt fra de ældre Privilegier, hvormed det har været sigillatorisk forbundet. (Se ovenfor No. 490, 547 og 595 samt nedenfor Brev af 20 Juli 1548).
Wij Cristiernn met gudz nadæ reth arffuing till Noriges riige wdualdh konning tiil Dannmarck och Suerige hertug i Sleszuig Holstenn Stormarn oc Ditmersken greffue wtj Oldenborg och Delmenhorst gøre alle wittherligt ath wij aff wor sunderlige gunst och nadæ haffue statfestet och fuldbywrdet och met thette wort obnæ breff stadfeste och fuldbywrde thette wor kære herrefaderss breff som thette vort breff er wiid hengt wtj alle synnæ ord punctæ och articlæ effter som thet jnnaholler och vduiser wtj alle madæ. Thij forbywdæ wij alle ehuo the helst ere eller wære kwnnæ och serdelis fogeder och embitzmend oss elskelige borgermester raad och menigheyd wtj Kongelle her emod ath hindre hindre lada dele platze mode vmage eller wtj noger made ath wforrette wnder wor førstlig heffnn och wrede. Giffuit po Bahuss trediæ nyorss dag aar etc. mdseptimo wnder wort signete.
Matthis Olafssön, Prest og Provst i Hjertdal, erklærer, at Aslak paa Vik har gjort rigtigt Regnskab for Ombudet ved Grandshereds Kirke.
Efter Orig. p. Papir p. Bolkesjö i Grandshered. Det paatrykte Voxsegl affaldet. [679 aar1507] 
Thet kennis jach Mattis Olafsson prester i Hierdall och prost ther same staadz med thetta mith opne breff ath Aslaach a Viigh giorde myn herre goodh grein och rekenskap ffor krosfææd och kirkio [ombwd ath Grandeshæret kirkio som han hade. ty giffwer jach honom och hans erwinghe qwith ffrii och ledoghan och a(l)tingis akære lowss for myn herre bescopen och hans nad efftherkomande och ffor meg oc myne efftherkomandhe ffor all yttermere til thall. Til saninde setter jach mith jnsegle ffor thetta breff som giort war a Hellebergge anno domini mdvij jpso die sancti Egidii abbatis.
Den udvalgte Konge Christian ( II) bekræfter de Privilegier, hans Forfædre have givet Indbyggerne af Amsterdam i Norge, og foröger dem med nye angaaende Vrag, Arv og Handel.
Efter Orig. p. Perg. i Amsterdams Arkiv, Kapellet i Nicolai Kirke. Den udvalgte Konges store amphisphrag. Segl vedhænger. (Trykt paa Hollandsk i Dappers Historische Beschryving der Stadt Amsterdam p. 141-42. Jfr. P. Scheltema, Het Archief der ijzeren Kapel p. 139-40).
Wii Cristiernn met gudz nade reth arffuing till Noriges riige wduald konnung till Danmarck och Suerige hertug i Sleszuig Holstenn Stormarnn och i Ditmerskenn greffue wti Oldenborg och Delmenhorst, gøre alle wittherligt at wij aff wor sunderlige gunst och nade swo och fore troskab oc willig tieniste som oss elskelige sculter borgemestere och raadmend aff Amsterdam oss och Noriges riige her till giort och beuist haffue och her effter troligenn gøre beuise mwe och wellæ. haffue stadfestedt och fulbyrdet och meth thette wort obne breff stadfeste och fulbyrde alle the nader friiheder och preuilegier som wore forfædræ fremfarnæ konninger i Norge them och theres vndersotte nadelige wndt oc giffuit haffue, wiid theris fuldemacht at bliffue wti alle theres ord puncte och articklæ effter som the jnnehollæ och wduise. Sammeledes haffue wij wnt och tilladet at the selffue mwe berge theres wragh her wti Norige oc fly sig hielp ther till aff wore wndersotte fore en mwelig bergelønn och thet friit och quit haffue nyde bruge och beholdæ wden huer mandz gensigelssæ. Jtem skede thet swo at noger aff theres skiib bleffue i siøenn met mand och alt och nogit aff for ne theres gotz dreffue i land, tha wellæ wij at swodant gotz skal holles tilstede aar [680 aar1507] och dag kommæ noger aff theres køpmend thess forinden met skellige beuisning paa for ne gotz tha skulle the thet nydæ fore mwælig bergelønn, kommer ther och ingen jnden aar och dag, tha gange ther om effter lagenn. Jtem hender thet sig och swo at noger aff theres køpmend døde her wti riiget aff pestelencie eller anden sooth, tha skall wor embitzmand ther som thet hender, i nogre dandemendz offuerwerelsse scriffue alt theres gotz, thet mynste met thet meste, och swo holles tilstede aar och dagh. kommæ thes for jnden rette arffuinge met breff oc skell ther paa, tha skall for ne gotz føllige thennem vden all hinder eller hielpperede, kommer ther och ingenn jnnen aar och dag, tha go ther om swo møgit som reth er. Jtem haffue wij och wnt och tilladet at theres køpmend och wndersotte mwæ frij och felig kommæ hiid jnd om worend met første obet wande till Bergenn och anderstedz offuer alt Noriges riige met theres køpmandsskab lagligen at købæ och selge met wore kære wndersotte och giffue theres told och rettigheith och ther wdoffuer ey besweres aff fogeder lensmend ridefogeder eller aff noger anden emod logenn i noger made. Och swodan theres køpmandskab her wti Noriges riige at bruge ind till helliæ korssdag exaltacionis och xiiij dage ther effter. Och nar theres køpmend fare her wdaff Bergenn om sancti Michelss dags tiidæ, tha haffue wij met oss elskelige Noriges riiges raad och wore borgere wti Bergenn sambtyckæ wnt och tilladet at the mwæ haffue tre eller fire aff theres køpmend liggendes her wti Bergenn vinteren igømmen met alles theres køpmandskab, eller och befalet theres gotz om thennem løster nogre aff wore borgere i Bergenn eller och ladæ thet stande i theres boder. Och om worenn nar the eller theris fuldmectige bud igenn kommæ thet for ne theres gotz igen ath annamme nydæ och beholdæ wdenn huer mandz gensigelssæ i nogre madæ. Thet forbiude wij alle ehuo the helst ere eller wære kwnnæ och serdelis fogeder och embitzmend lagmend raadmend och alle andre for ne Amsterdams stadz køpmend och wndersotte her emod ath hindre hindre lade platze qwelliæ mødæ wmage eller i nogre made hinder forfang eller ath wforrette wnder wor førstlige heffnn och wrede. Giffuit paa wor gord wti Bergen helliæ kors afften exaltacionis aar effter gudz bywrd twsindefemhundrede paa thet sywende. Wnder wort secrete.
Dominus rex proprie.
[681 aar1507] 
To Lagrettemænd kundgjöre, at Eilif Olafssön, Prest paa Spjotaberg, paa sine egne og Peter Einarssöns Vegne af Sigurd Thorkelssön krævede Skifte mellem Eierne i Skersaker, hvorefter Sigurd paaviste Grændserne mellem de forskjellige Dele.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 48 No. 1. Levning af 1ste Segl. 2det Segl afrevet med en Del af Brevet; næsten ulæseligt.
Alle men thette breff see heller høræ sendæ Fraamundh Guttormsson oc Engilbrekth Haluardsson lacrettessmen q. g. oc sina kunnichth gørendæ ath vii vorom aa Skersokre øffræ maanedaghen nest foræ Calixtj martiris anno domini millesimo quingentesimo septimo sagom oc hørdom a ath hederligh man her Eleff Olafson prester a Sp[iota]bergæ a sinæ vegnæ oc Peders Enarssons kuadde oc kraffde Siugurdh Torkellson om sk[iiffthæ] mellom alle egornæ (i) Skersakræ fornemda. Kendisz tha Siugurdæ for oss oc flerom godom mannom suder or Skero giordeno som er Pederss Enarssons ego oc s[uder i] rabben som star dele stena oc nider i myren oc sidan gaar deleth strax offuer myren oc suder med [mi]ræ broothet westhan ooth oc suder i bekken med . . . . . . . eyger østhen myren Skero giordeth vesthen ath#. oc sade Siugurd ath deyle steyna [legæ] vp effther myre broddet vesthen, oc Skersaaker oc øffre garden oc Skerugiordz eyg[er legæ] offer bekken i skogen soo vel som sudere Skersaaker oc Grofs gordæ ther i aaga oc Siu[gurdz] gathu legæ i ffraa Groffz deylesgarden vpp i geygnum hagha gardhen oc i al . . . . . . . . . . . Skero giordz ægær hagen østhen gathe leygeth wt med . . . . . . . . . . vesten ath oc nørdre luthen eyger oor thet vestesthe hyrneth Skerogiordz vesthen i delinæ gardh thette sade hans fader oc gode fader for [haffde lygeth] oc . . . . . . hans fader ath tette var reth skip[te mellom Skers]aaker gorde alle hans [daga bade] vtj skogen, oc for . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [giort var aar oc] dag s[om for segher].
Skersaker deyle breff. - Senere næsten udslettede Paaskrifter vise, at Brevet har været irettelagt 1595 og to Gange senere.
(Biskoppen af Stavanger Eilif Jonssöns?) Testament til forskjelllige Personer og geistlige Stiftelser.
Efter en stærkt beskad. Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. fasc. 50 No. 19. Levning af 2 paatrykte Voxsegl (det sidste Gyldenhorns Vaaben). [682 aar1508] 
. . . . . . . . . . . . [inthet er wi]ssare [en døden] och [inthet w]wissare [en] dødz [tidh] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . hopes mek . . . gud . . . . . en karsk oc su[nd] . . . . . myne . . . . . . . gis ok . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [tiil l]ooff ok hedher myne f[ati]ge seel tiil hielp ok trøsth. Gøør [ieg] mith testame[nt] . . . . . . . . . . . . . . . lønth her i werlden. Fførsth antwardher ieg gwd alzwoldugum myn fatige seel s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [Th]er nesth giffuer iegh tiil domkirken en [ha]llf ga[rd] som heither Wtin[ess] liggendis j . . . f . . . . . . . . . . . . . . . oc i span smør . . . w . . . ieg myn . . . . . . . [sun]nen fore k . . . . . . . . . . . . . . . . . nobel. Jtem giffu[er ieg tiil] Warfrvg[e] kirke . . . . . . . . . . [rent]he j litle Fole . . . . . . . . j . . . . . . . . . . . . . . . som wegher xxiiij looth ok tiil . . . . . . . . . . . Gu[n]ner Slek. Jtem giff[uer ieg tiil] helge lik[ams altare i domkirken . . . pundz] renthe j Jølsene som liggher i Fiith sokn. Jtem [j samm]e gard i pundz renthe tiil commvno [korsbrødra at] domkirken . . . . . . . . [ligge]r tiil jomfrv clostreth oc j for ne gardh for ewerdelighet artiide [hald]. Jtem tiil altar[e] . . . . . /-j/ pundz r[enthe j] . . . . . . . . . . . . . . . æ sokn thiil sancta Anna altare ok i domkirken i koperkanna som veger iiij marc myn . . . . . . . . . iij pu[nd] . . . . . . . . . . . . . . . . bætre ther clæden med oc ij pund salt the presther som ther holla messo fore [myn seel] thiil . . . . . . . . . . . . . . . th. Jtem tiil Ha[lsne? c]losther xviij spongher som veg[er] . . . lood, och i selff k[alk] . . . . . . vtthan [lok] . . . . . . . . . . . . . . . Jtem [giffuer ieg] at Marie kir[kiu] . . ij nobell . . . . gmanne . . . skeed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . bweth horn med en skoel at . . . . . . . . . . . liffue . . . . h . . clo[sther] . . . . . . . . . . ne t . . . . . . . . . . . [J]tem thiil [Munkeli]ffs closther i koperkanna om i pund . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . selff. Jtem thiil speta[ls kir]ken ij p[undz rentthe j] . . . . . . . . . . . . myn s . . . . . . . . . . . . . . med . . . . . . . . [e]yghe och . . . . brwn leisk ki[ortel] . . . . . . koren . . . . . . . . . . . Anna myn b[roder] dother giffer iek . . . . . . . [ki]ortel . . . . . . . . spenne veger i . . [lo]od oc ther . . . . . . . . nge . . . . . . . . . . [Jtem] befaler ieg . . . . . myn swagher . . . . . . . . . . . . . . myne brød[re] . . . ouer kome . . . . . . . . . . . . . . . . . . . kiortiil . . . som . . . . . . . . i belthe v[eger] xviij lood . . . . . halffuan . . . . . garden i syn . . . . . . . ok . . . . . . . . erwinghe . . . . . . . . . . . och i forgylth belthe ok Poul Torgherson i forgyl[th belthe] oc kædhie ok badom ein [gard] so[m] [683 aar1508] . . . . . heither. Jtem her . . . . . . ne her Ørian ein brvn leisk kopa med spenna fodreth med fotther. Jtem Jenss Bor[d]sson i for[gylth] belthe som ve[ger . . . lood] . . . . . . . . . . . . da. Jtem Oloff Ionsdotther myn systher i suarth leisk kiortel oc i fierdings renthe i ein ødegardh . . . . . . . . . . . . . . . Jtem hustrv Liiffue iij par spenne. Jtem hustrv Susanna iij par spenne oc Jon . . . . . . . . veger . . . . . . . . . . . . . . . . . dh s . . . . . . . Jtem . . . . . ein sydhe flesk. T[iil ytterme]re wissan oc stadfestning at thette m[ith testament] skall [haldes som forscref]fu[et staar tha bedher] ieg hederlige oc erlige mend her J[on Powelsson prowest at] Marie kirke j Oslo ok [Erick Erickson] lagman [ther samestedz at sette sine insi]gle fore thette mith testament bref, . . . . . . . . . . . ok them at ware m[ith] testa[mentz] . . . . . . at offuer . . . . . . . . . . . . forlenth ath skiicke ock skipthe . . . . . . . . . . he myn welie er oc thet . . . . . h . . . . . testament . . . . . . . . . myn god . . r . . er tiill them . . . . . . . i Oslo manedagan nest [efter] synnedagen . . . . . . . . [anno domini millesimo quingente]simo octavo.
Olaf Larenssön, Prest og Præbendatus ved Oslo Domkirke, Sigurd Helgessön og Paal Tholfssön, Raadmand sammesteds, kundgjöre, at Hustru Live Thorsteinsdatter gav sin Sönnesön Amund Jonssön Gaarden Bjernestad i Skaun (Stange) paa Hedemarken.
Efter Orig. p. Perg., tilhör. Hans Bruget p. Ringsaker. Alle 3 Segl mangle.
Ollwm monnwm them som thette breff se heller høre kwnnwcth giørom wy effther skriffne men Olaff Laransson presther oc prebendatus ath Oslo domkircke Siwgwrdh Helghesson Paal Tolsson radmen i Oslo ath wy warom i Hara(l)zgardh i for de stadh fredaghen nesth fore fasthelagh svnnodagh anno domini mdix [sa]gwm oc høirdwm ath heidherligh qwinne hwstrv Liwe Tosthensdotther wnthe ok gaff syn sonesson Amwndh Ionsson en gardh som heither Biernestadh ligghendis i Skawn paa Heidmarcken med lwtwm ok lwnnennwm som ther tiil liggher ok ligath hawer f[ra] fo[rn]o ok nygio wtthen garss ok innan ok ynghio wndhen takno tiil ewerdeligh eygio ok alz [afrædis] ffrelsth ok h[ei]mmolth oc okerelawsth for hwar[iwm] manne fra megh [ok] myne erwinghe nw ero heller wordhe kw[nn]e [ok] w[nd]her [for] de Amwndh Ionsson oc hanss erwinghe. Tiil ytther meræ wisse ok with [684 aar1509] nesbwrdh badh iegh thesse forskriffne men ath henghe syn insigle nedhen for th[ette] breff som [gior]th warth ar dag oc stad som fore sigher.
Fire Lagrettemænd i Vaage paa Hetland kundgjöre, at Gudthorm Nilssön, Lagmand i Bergen, paa Medalbö Thing spurgte, om nogen havde hört, at Sira Gregorius Ivarssön havde forbrudt sit Gods til Kongen eller Biskoppen, hvilket alle benegtede.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Musæum (No. 81). Alle 4 Segl mangle.
Allum monnum them sem thetta breff see edher heyra heilsum vy Thomass Rikardsson vppa Skatz . . . dum Bryniolff Einarsson Eirikur Markusson ock Ion Iuarsson logretto menn i Voghum i Hietlande med guds kuedio ock vorom kunnigt giorande med thessu voro opno breffe at ver vorum thar ihia a steffno i Medalb/oe/ a Sandnese saum ock heyrdum vppa at heidarligin mann Gutthorm Niellsson logmann i Berghen spurde at alla tha menn vnga ock gamla sem thar voro eff their h/oe/ffde nockurn tima heyrt eda vitad ath sira Gregorius Iuarsson haffde nockrar th/oe/r sakir giort i sina daga at fforneffnder sira Gregorius Iuarsson haffde fforbrotid sitt godzss laust ock ffast vid konung eda biscup. suarado tha allir b/oe/de vnger och gam[ler at th]eir heyrdo sina ffedur och fforelldra segia at sira Gregorius Iuarsson var ein godur dande mann alla sina daga. ock han [fforbraut] ecki sina peninga huorke vid konung eda biscop ock alldre heyrdo their nockur klago maal eda ak/oe/ro fforneffnd[h sira] Gregorius Iuarsson vara tiltalad suo lenge sem hann liffde. ock til sanninda her vm heingiæ vy fforskriffade menn vor incigle ffyrir thetta breff sem giort var n/oe/sta dag ffyrir sancte Katerine virginis et martiris, dag anno domini m o d o nono.
Anno 1609 denn 23 Octobris er vdj rette jndlagt och leuerid paa Thousznes.
Sex Mænd af Bogense kundgjöre, at de paa Per Knudssöns Forlangende optoge et Thingsvidne af 8 Mænd om, at hans Forældre vare rette Ægtefolk, og han deres ægte Sön.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 97 No. 12. Levning af 1ste Segl vedhænger. [685 aar1510] 
Alle men thette breff seer eller hører lessæ wy Knwd Persen som then dag rethin sad paa Bogense byting Erick Mickelsen Claus Ericksen Jørien Persen rodmen Jes kleensmidh oc Hans keelsmid borgher gyøre witherlicht meth thette worth obne breff ath aar effther gwtz byrd mdx altera die Johannis ante portam Latinam tha wor skecketh for oss oc flere dannemen beskedhen swend Per Knwtzsen hwilken ther beddis sick oc fram leddhe eth fwlth tings witne aff viij danmen som wore Erick Mickelsen Claus Ericksen Per Iensen Per Bwtzæ Hans kellsmid Ies klensmid Hans Eegh oc Lawris Strangesen hwilke for de viij danmen alle samdrectelig witnedhe paa theris goodhæ troo siæl oc sanning ath the sowe oc hørdhe ath for de Per Knwtzsen stood indhen iiij stocke paa Bogense byting oc skødh sin fadhers oc modhers skiæll, tha swaredhe then menighe almwe oc sawdhæ ath for de Per Knwtzsens fadher oc modher kome till sammen j ecthe skab worthe weyeth bodhe for Bogense kyrcke dør bodhe effther lantz lowen oc kyrcke lowen oc liffdhe sidhen theris liiff j retthe ecthe skaw som ærliæ folk j alle modhe oc er for de Per Knwtzsen theris retthe ecthe søn oc inghen ken hanem enitz paa seye meth skiæll.
Sex Mænd kundgjöre, at Gudrun Björnsdatter og Eyvind Gudthormssön, efter at begge havde ladet sine Breve læse, kom saaledes overens, at Gud brandsgaard i Aal i Hallingdal overdroges Gudrun af Eyvind paa Sunnive Thorgilsdatters Vegne, der havde siddet inde dermed siden Anders Arn finssöns Död.
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Sundrehagen i Aals Prestegjeld. 2, 4 og 7 Segl vedhænge utydelige. Sigillat. forb. m. fölg. No.
Alle the ghode men som thetta breff se eder høra konnocth ghør iegh Engilbrecth Laffrensson Halword Ellinghson Berger Helgeson Thord Søndreson Siwrdh Halkelson Olmodh Martenson med thetta wartt oppna breff ath wj warom j prestha garden j Aal dagen nest effther santhe Kadrine dagh anno dominj mdx o laglega thil nemder aff Ewind Gwtthormson och Gwdrwn Biørns dotther adh hyøra there prooff och skel a bada sider. Jtem leet tha Gwdrwn Biørns dotther lessa the breff som hon jatter oppa Gwdbrans gard med som wj ekke anned [686 aar1510] weta en thet er henne odal fførnemd gardh som hon haawer rikens raad incigle oppa ath hon war seet her j Hallingga dal thil retthis med en qwinna som hetter Swnneff Thørgils dotther som gozsid hawer føølt sedan Anders Anffin son døøde. Jtem leet tha Ewind Gwtthormson lessa the breff som han haffde aff Hans Iaffnn son ok aff fførnemd qwinna Swnneve Thørgils dotther en hwad han gør laglega oppa thera wegna thet wilia the aalt halla ok hawa som the selff ner ware. Jtem fwnnom wj fførnemd men thet saa ffore med wart sammele ok ingen dom ath wille Gwdrwn Biørns dotther ath gewa adernemd Ewind Gwtthormson en good wille ok wara ther med ffore liktt en were the ekke thet tha skwlla the infføre lagen *son the ghoda herrar haffde thøm fføre laacthe. Jtem gaff tha Gwdrwn Biørns dotther Ewind Gwtth(o)rmson en godwile som thøm baaden wel aathe nødde. Jtem antwardade Ewind Gwtthormson Gwdrwn Biørns dotther adernemda iordh Gwdbrans gard jffraa Swnnewe Thørgils dotther ok henne barn och erwinga och wnder Gwdrwn Biørns dotther ok henne e(r)wingga thil ewerdele(g)a egna och aalz affredis med allom thøm lotthom ok lonnendom som thil fførnemda Gwdbrans gard ligger ok legit hawer jffraa ffonna ok nyia thil rettha enda merke. Jtem lysste tha Ewind Gwtthormson ffore alle goda men som ther ner wara sworna och osworna och saade saa thet skal eder wetterlegit wara ath er thet saa ath thet er annar thinne wener eller ffrender som thala oppa fførnemda iordh ther swarar iegh inte thil. thil sannid her vm henger Ewind Gwtthormson mit incigle med thenne goda manna incigle som giort war j Hallingadal dagh ok are som fføre seger etc.
Jon Paalssön, Provst i Oslo, Norges Riges Kantsler og Foged i Hallingdal, stadfæster paa Kronens Vegne Overenskomsten mellem Gudrun Björns datter og Sunnive ( Thorgilsdatter), Anders Sops Enke, angaaende Gud brandsgaard i Aal.
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Sundrehagen i Aals Prestegjeld. Seglet, der forbinder Brevet med foreg. No., vedhænger utydeligt.
Jegh Jon Polsson proost j Oslo oc Noreges riges canceler oc fawgh j Hallingedall gør alle witterligith ath efftertii thet Gwderun Biørnsdotter er offwer eens worden med Sønniwæ som Anders Sop haffde till hwsbonde boendes j Sogn om *ern gaard som hæther Gwdbrandzgaard liggendes j Hallingedall j Aall sokn efftertii som dannemanne till laghw war them emellom som thetta medh hengende breff [687 aar1511] inne holler och wdwiiser ther om. Tha stadfester iegh vppa kronenne weghne then forliiken till laghw oc fwlmyndige wenlige soonen som them emellom giorth er om for den gaard. Swa ath thet skall wbrydelige holdess till ewigh tiidh j alle maathe her effter j alle grene och articulis wthen alt ydermere mooth mæle oc ranglige aagonghe. her om till saninden henger iegh mith jncigle for thetta breff. Scriffwedh j Oslo jn cathedra sancti Petri anno domini mdxj mo.
To Lagrettemænd kundgjöre, at de ved Uföre vare forhindrede fra at indfinde sig efter Viking Dyressöns Begjæring til en Forretning angaaende nogle Gaarde (i Skidsmo?)
Efter Orig.-Fragm p. Papir i Dipl. Arn. Magn. (uregistreret). Spor af 2 paatrykte Segl.
[Ollom monnom them som thette br]eff se æder høræ sænder Arne . . . . . [son och] . . . . . . . . rdson svorne logretis men q. g. [och sine kunnicht gø]rende ath mer vorom thil nemdhe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vm fredagh nest fore fastæ . . . . . . . . . . . . . . . sagdh som Vikingh Dyreson hafde . . . . . . . . . . . . . . . . [m]økith vføre aff yis ath inghen [kunde komme] . . . . . . . . . . . læ sogn in vpa landeth stodh . . . . . . . . . . . . . . Engher epter thet ath Dwlen skvl[le] . . . . . . . . . . . . [k]vnnith in komet vpa landeth . . . . . . . . . . . . . . . . Asak fore thet ath han hafver . . . . . . . . . . . . . . . . . . . edh oss sa ath enghen kan . . . . . . . . . . . . . . . [E]ngher eller mvn anneth en . . . . . . . . . . . . . [Thil] saninde och yter mere (visso) trykke [mer vore insegle fore thette breff] som giorth var dagh och [stad som fore sigher anno domini] mdxii.
Tre Lagrettemænd i Robyggelaget kundgjöre, at Ulf Olafssön tilbyttede sig Dele af Gaardene Brattethvet og Kvestad (i Setersdal) af Ketil Thor gerssön mod Dele af Gaardene Rögnestad og Vaag.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum (No. 91). Alle 3 Segl mangle.
Ollum mannum them som thette breff see eller høøre sendher Torral Tollagson Byw Wlfsson Arnæ Tyødghersson suornæ lagrettesmen i Robigghælagh quedæ gudz ok sinæ kunnucth giorendhæ med tesso w[or]æ breff ath wy worum a Wallæ i prestagar[dhen] om Marie [688 aar1512] messo i ffasthæ anno domini md xij saghum ok hørdum hande(rbandh) there er ssaa hædhe Wlffh Olaffhsson affh ennæ /-j/ affh andher /-j/ Kædhyl Tørgersson war thet widher bandh theræ ath for dhe Wlffh och atther dhe Kædhyl bytthæ iordher v markæ bool i [Bra]tthe Thwedh och iiii marke bool i Hwæsth[ad] ther i moodh ssætthæ atther dhe Wlffh vi marka bool i Røgnæst[ad] och en mamatthe lægyæ och ix kørlaagh i yssthæ gardhen i Wogh skwllæ tha for dhe Wlffh hawæ Bratthethwedh han och hanss ærwyngghe tyl æwerdhelygh æghe och inthe[t] wndhen skyldh ffrælssth och akæreløsth ffor hariwm manæ och i ffraa atter dhe Kædhyl och hanss ærwyngghæ. her om hengghæ wij woræ inc(i)gle nedhen thette breffh giorth war aar och dhagh ssom fforæ sseygher.
Kong Christian II forbyder ved Skrivelse til Hansestædernes Borgermestere og Raad den af en Del Kjöbmænd paabegyndte og mod gamle Bestemmelser stridende direkte Handelsforbindelse mellem Stæderne og Island, hvorover der fra Bergen er bleven fört Klage.
Efter en Afskr. i Rostocks Stadt-Archiv (Pakke 8472. III), der med Fölgebrev fra Lübecks Raad af 30 Aug. er tilstillet Raadet i Rostock. (Jfr. nedenfor No. 659).
Cristiern van gots gnaden to Dennemarken vnde Sweden gekorn konnynk recht erue to Norwegen, hertoch to Slesewich oc to Holsten etc.
Ersamen leuen besundern vor vns vnd vnsen leuen getruwen rikes Norwegen reden hebben vnse vndersaten van Bergen ok desgeliken de gemene dutsche copman darsuluest residerende vnd Bergerfare vth den Wendesschen steden laten berichten klagende, wo dat bauen olde gewonheit de van Hamborch Bremen vnde andere coplude vth den Wendesschen steden nw nygelinges bynnen etliken korten jaren sik angenamen to segelen na Ysland, vnd strax wedderumme van dar den Yslendesschen fisch vnd andere ware darsuluest fallende to Hamborch vnde andere wegen ostwardt foren vnd bringen de wile denne sodane vorgenamen nyge segelatien nicht alleyne genanten vnszem rike Norwegen vnde jngeseten dessuluen to merckliken groten schaden nadeile vnde vordarffe is dann ock to affbroke vnd tegen priuilegia vnnszer vndersaten to Bergen ok dudesschen copman nw dar residerende vnd der Bergerfarere gelangende. Als is derhaluen vns dat also togedulden vnde tostaden gar nicht donlick worumme begeren wij jn gutliken flite vnd ok ernstlick willen vorberorde gelegenheit vnde dat gemene beste [689 aar1513] mede angesteen, gy samptlik vnd jntbesundere mit dem besten dar vor. . gen vnd vorschaffen desuluen vorbemelte nygehe segelatien vnde reise affgestelt werde vnde ok jn sunderheit gar nicht gestaden de dorch jemande der juwen vnde andere togebruken, dan holden wo vnde alse van oldinges here gewesen van Yslandt na Engelant to segelende. Des geschuth hiranne also vnse ernste meninge vnd darmen des nicht also gestdigt vnd jemandt schaden dare auere nemende wurde, gedenckenn wy alsedenne darto nicht toantwerden. Datum Nikopinge am ffridage negest na sancti Laurentij martiris anno etc. xv c vnd jm drutteynden vnder vnsem signete .
Den ersamen vnsen leuen besundern borgemesternn vnd radmannen der stedere Lubeck Hamborgh Stralessund Rostock Wismer vnd Lüneborgh samptlik vnde besundern.
Kong Christian II stadfæster tidligere Kongers Breve og Privilegier for Österdalen.
Efter Orig. p. Perg. i Norske Rigsarkiv. Brudstykke af Seglet vedhenger. Sigillat. forb. m. No. 237238[sic] og 593 ovenfor samt Stadfæstelsen nedenfor af 17 Juli 1548.
Wij Christiernn met gudz nade Norgis Danmarckis Vendis oc Gotis koning vdwald koning tiill Suerige hertug i Slesuig Holstenn Stormarnn oc Ditmersken greffue i Oldenborg oc Delmenhorst giøre alle vitterligt atwij aff wor sønderlig gunst oc nade swa oc wore kære vndersatte bønder oc menige almwge vdj Østerdaall tiill gode oc bestande haffue fulburdet och samtøcht oc met thette wort obne breff, fulburde samtøcke oc stadfeste alle the friiheder oc priuileger framfarne koninger i Norge thennom nadeligen vndt oc giffuit haffuer som the breff the ther paa haffue oc thette vort obne breff vederhengde ære jndholle oc vdwise swa thet vedt fuld macht bliffue skulle vdj alle theris grene oc artickle effter som vor kære herrefader koning Hans hwess siæll gud nade thennom tilfornn met hans breff som her oc vederhenger samtøcht oc stadfest haffuer, forbiwdendis alle ehwo the helst ære eller være kwnne serdelis vore fogether oc embitzmen thennom her emod athindre hyndre lade dele møde platze eller i noger mode at vforrette vnder vor koninglige heffnn oc vrede. Giffuit i vor kiøpstedt Asloo sanctj Jacobj apostoli dag aar etc. mdxiiij vnder vort secrete.
Østerdall.
[690 aar1515] 
Kong Christian II forbyder Hansestæderne og andre at före Fisk fra Island til andre Steder end England under de tidligere meddelte Privilegiers Fortabelse.
Efter 2 Orig. p. Perg. i Lübecks Stadt-Archiv. Kongens Segl vedhænger. (Trykt i Willebrandts Hansische Chronick III. p. 86. Jfr. ovenfor No. 657).
Wij Cristiern van gotsgnaden to Denmargken Norwegen der Wende vnd Gotten koningk gekorenn to Sweden hertogh to Slesswigk Holsten, Stormarnn vnd der Ditmerschenn, greue to Oldenborch vnnd Delmenhorst don witlick vnd apenbare vor vns vnsze eruen vnd nakamen, jm rijke Norwegen, nha dem vnd als vnsze rijke Norwegen vnd dat kunthor, darszuluest, van etliken steden vnd jegen durch de vnwontlike szegelatie jn Jszlandt szere vorswacket werdt, vnd in kortten jaren vth voriger hanteringe vnd neringe mochte gebracht werden, szo willen vnd ordinerenn wij nhu jn byweszende vnd nha rade vnszer leuen getreuwen rijcks Norwegenn rede, der erwerdigisten erwerdigen vnd gestrengenn, hern Ericks ertzbisschops to Druntheimm pawestlike hellicheit legatt, hern Andrewes to Anszloo, hern Andor to Bergen, hern Hawschull to Staffuanger, bisschoppen, ern. Negels Hinricksson hauemesters vnd ern. Hinrickes Krummedickes riddere, vmme mitt framen vnd beste willen, des szuluen vnszes rijkes ock jnwanere vnnd kunthors der glijken vmme vordenst, vnd willen alsze de dudessche copman darszeluest, vns vnd vnszen vorfaren gedan, vnd hen forder don willen vnd scholen, dat de szuluen stede szampt andernn hirnamals mit dem vijszke vppt olde vth Jszlandt vortt jn Engelandt, vnd dar mit nicht in ere egenn offte enige ander hauen szegelen, offte loszen scholen, vnd dar jemandt vth vorgerorden steden hir entbauen donde vnd handelen worde, szo scholen alszdenne deszuluen stede, aller vnszer vnd vnszer vorfaren priuilegie begnadinge vnd rechticheide ock touormijdinge vnszer rijke hauen strome vnnd gebede, vorlaren vnd vorbraken hebbenn, vnd offt se dar nha in vnsze hauen strome vnd gebeden kamende worden, alsz denne scholen se van vns vnszen vogeden amptluden vnd beuelhebbernn ernstlick mit schyppe vnd gude angeholden werdenn, vnd offt se ock derhaluen anderst in schaden qwemen, dar to willen vnd scholen wij vnd der vnsze nicht schuldich offte geholden synn toantworden. Desszes alszo to wydermeher getuchnissze js desser breue twoe eijnes ludes, de eyne bij vnszen leuen getruwen rijkes Norwegen reden, vpgenant, vorwarett, vnd de ander bij dem copmanne Bergen beszokende, vnd beijde mit vnszen secrete witliken vorszegelt, vnnd gegeuen to Copenhagen nha Christi vnszes hern gebortt dusent vyff [691 aar1515] hundert vnd jm veffteinden jare am szonauende infra octauas assumpcionis Marie virginis.
Ex mandato dominj regis proprio.
Christiern wegen der Isslandischen fhart jn residentia Bergensi.
Pave Leo X erklærer sin Kommissarius Johannes Angelus de Arcimboldis, at de tidligere udgivne Indulgentser for dem, der bidroge til Peters- Kirkens Opförelse, kun i Karl ( V. s) Lande ere blevne ophævede ved de senere tilstaaede for dem, der vilde bidrage til Digernes Istandsættelse i Nederlandene, hvorfor der tillades ham at skride til Exekution deraf i de ham foreskrevne Provinser og de til dem grændsende Lande (hvoriblandt Norge), hvortil han har udvidet Forkyndelsen af det först udgangne Pavebrev.
Efter Reg. i d. pav. Ark., Brevia Leon. X. (nyere Copie), an. 1515-18. fol. 531.
Leo papa X dilecto filio Johanni Angelo de Arcimboldis referendario, ac ad nonnullas prouincias, ciuitates et dioceses partium Vltramontanarum nuncio et commissario nostro. Dilecte fili salutem et apostolicam benedictionem. Reuoluentes nuper animo, quod camer/,e/ apostolic/,e/ pro continuatione fabric/,e/ immensi operis basilic/,e/ principis apostololorum de Vrbe non suppeterent facultates, vniuersis utriusque sexus Christi fidelibus tam secularibus quam regularibus in Coloniensi Treuerensi Salzburgensi Bremensi Bisuntina et Vpsalensi prouincijs, illarumque ac Cameracensi Tornacensi Morinensi Atrebatensi et Caminensi ciuitatibus et diocesibus commorantibus, ac ad illas confluentibus, qui durante biennio nondum finito eleemosynas in subsidium dict/,e/ fabric/,e/ pie erogarent, ut plenissimam omnium peccatorum suorum remissionem consequi possent, per quasdam (prouincias), quarum te nuncium et commissarium unicum deputauimus inter alia indulsimus, et deinde accepto per nos, quod nonnull/,e/ partes inferioris Germani/,e/ dominij temporalis charissimi in Christo filij nostri Caroli regis Hispaniarum essent maritima et tempestati maris exposita, quodque habitatorum et incolarum circa aggeres tempestati huiusmodi oppositos commorantium ad illos conseruandum similiter non suppeterent facultates per alias litteras aspostolicas, quarum dilectum filium Hadrianum Florentij de Traiecto in ecclesia Traiectensi archidiaconum unicum constituimus commissarium, in cuius locum propter eius a partibus illis absentiam dilectum filium Johannem Hubberti de Lome in ecclesia Leodiensi archidiaconum certas uberiores facultates sibi concedentes per litteras in forma breuis postea surrogauimus, omnibus [692 aar1516] et singulis Christi fidelibus ducatuum marchionatuum comitatuum et aliorum dominiorum dicti regis ac ciuitatum, diocesium et locorum illis adiacentium et ad eos et ad ea quauis de causa undecunque confluentibus et ad reparationem et conseruationem aggerum pr/,e/dictorum durante triennio similiter nondum finito contribuentibus similiter peccatorum remissionem inter cetera concessimus, et alia fecimus et fieri uoluimus. Cum autem sicut accepimus priores litter/,e/ pr/,e/dicte tam ante quam post datam posteriorum litterarum huiusmodi in plerisque ciuitatibus diocesibus et locis temporali dominio prefati regis uicinis fuerint per te et tuos subdelegatos, etiam cum solemni pompa erectionis signi sanctissim/,e/ crucis etiam clero cum publica processione interueniente, et populo spectante publicat/,e/, et innumerabiles utriusque sexus Christifideles earundem uicinarum ciuitatum diocesium et locorum, ut gratiam et indulgentiam in prioribus pr/,e/dictis litteris contentas consequerentur, et consequantur, iam fecerint et in dies faciant ad dictam fabricam contributionem, fueritque mentis nostr/,e/ semper et hodie sit, quod posteriores litter/,e/ pr/,e/dict/,e/ priores litteras nullatenus censerentur suspendere aut excludere, nisi in ciuitatibus diocesibus et locis prefato regi in temporalibus plene subiectis, nos singularum pr/,e/dictarum et quarumcunque aliarum litterarum apostolicarum a nobis super premissis, etiam in forma breuis respectiue emanatarum tenores, ac si pr/,e/sentibus de uerbo ad uerbum insererentur pro expressis habentes, ac serenitati conscientiarum omnium et singulorum Christifidelium uicinarum ciuitatum et diocesium et locorum pr/,e/dictorum, et ad illa pro tempore confluentium paterne consulere cupientes, motu proprio et ex certa scientia tenore presentium, quod e/,e/dem posteriores litter/,e/ in locis temporali eiusdem regis dominio plene non subiectis sub prioribus litteris comprehensis nullum omnino pr/,e/judicium afferre debuerint aut debeant, quodque tu et per te pro tempore subdelegati ad ipsarum priorum litterarum plenariam executionem extra loca temporali dominio eiusdem Caroli plene subiecta procedere potueritis et debueritis, ac jndulgenti/,e/ facultates et grati/,e/ per priores litteras Christifidelibus ciuitatum et diocesium et locorum uicinorum huiusmodi et etiam alibi in locis tu/,e/ commissioni uicinis, tam in pr/,e/tentum, quam futurum tempus suffragentur in omnibus, et omnia perinde ac si posteriores litter/,e/ huismodi nullatenus emanassent, decernimus et declaramus. Non obstantibus omnibus et singulis, qu/,e/ in singulis litteris huiusmodi uoluimus non obstare, c/,e/terisque contrarijs quibuscunque. Datum Rom/,e/ die 3. Septembris 1516. pontificatus nostri anno 4 to.
Jacobus Sadoletus.
[693 aar1516] 
Pave Leo X tilstaar sin Kommissarius Johannes Angelus Arcimboldus Ret til at bevilge dem, der bidrage til Peterskirkens Bygning, meget udstrakte Indrömmelser og Fritagelser med Hensyn til Faste, Aflad, kirkelig Begravelse og Messehold under Inderdikt m. m. m. i de tidligere angivne Provinser og Lande samt dem, hvortil Bevillingen senere er udstrakt, hvoriblandt Norge, alt dog uden Skade for den i Anledning af Digernes Istandsættelse i Karl (V.s) Lande udgivne Indulgents.
Efter Reg. i d. pav. Ark., Brev. Leon. X. (nyere Copie), an. 1515-18. fol. 536.
Leo papa X dilecto filio Johanni Angelo Arcimboldo, referendario ac ad nonnullas prouincias, ciuitates, et dioceses partium Vltramontanarum nuncio et commissario nostro. Dilecte fili salutem et apostol. benedict. Comperto per nos nuper quod camer/,e/ apostolic/,e/ pro continuatione fabric/,e/ immensi operis basilic/,e/ principis apostolorum de Vrbe non suppeterent facultates, vniuersis utriusque sexus Christifidelibus tam secularibus quam regularibus in Coloniensi Treuerensi Salzburgensi Bremensi Bisuntina et Vpsalensi prouincijs, illarumque ac Cameracensi, Tornacensi, Morinensi, Attrebatensi et Caminensi ciuitatibus et diocesibus commorantibus, ac ad illas confluentibus, qui durante biennio nondum finito eleemosynas in subsidium dict/,e/ fabric/,e/ pie erogarent, ut plenissimam omnium peccatorum suorum remissionem consequi possent, per certas sub plumbo sub datis ult. quarto Nonas Decembris pontificatus nostri anno 2 do expeditas postea ad ciuitates et dioceses Misnenses, ac Daci/,e/ et Noruegi/,e/ regna successiue per nos extensas, quarum te nuncium et commissarium unicum deputauimus, inter alia indulsimus. Cum autem sicut partim experimento, olim dum cardinalatus fungeremur honore, didicimus, oleum oliuarum in singulis prouincijs ciuitatibus et diocesibus regnisque pr/,e/dictis non crescat, ac ut accepimus clerus et populus prouinciarum ciuitatum diocesium et regnorum huiusmodi oleo ex nucibus, et raparum et aliorum leguminum seminibus expressis corporibus humanis non usquequaque salubribus quadragesimali et aliis temporibus, quibus esus butyri et aliorum lacticiniorum est prohibitus, plerunque utantur, cupiantque complures utriusque sexus homines in singulis prouincijs, ciuitatibus, diocesibus et regnis pr/,e/dictis commorantes, ac ad illos et illa quauis de causa confluentes, sibi ut eisdem lacticinijs quadragesimali et alijs temporibus huiusmodi uesci possint, concedi: et si id eis auctoritate apostolica indulgeatur, parati sint ad fabricam pr/,e/dictam aliquam, quam eis statuendam et moderandam duxeris, facere contributionem. Nos de tuis probitate et fide plenius confidentes, circumspectioni tu/,e/ utriusque sexus [694 aar1516] personis secularibus, etiam clericis, et presbyteris omnium et singularum prouinciarum, ciuitatum, diocesium et regnorum huiusmodi, et ad illas et illa quauis de causa confluentibus, qui iuxta moderationem per te et tuos pro tempore subdeputatos commissarios faciendam ad fabricam ipsam suas eleemosynas pie erogauerint, quod eorum uita durante, quadragesimalibus usque ad dominicam palmarum inclusiue et aliis diebus, quibus lacticiniorum usus est prohibitus, butyro loco olej, et caseo, sine ac cum consensu utriusque medici tempore infirmitatis, in septimana sancta lacticinijs huiusmodi, ac etiam tunc, et quocunque tempore prohibito ouis et carnibus uesci, quodque aliquam uel aliquas ecclesiam uel ecclesias ad hoc per te et tuos pro tempore subcommissarios deputandos, uel per ipsos Christifideles eligendas deuote singulis quadragesimalibus et alijs diebus, quibus ecclesi/,e/ Vrbis, et extra eam per Christifideles pro consequendis jndulgentijs stationum Vrbis uisitari solent, uisitando, tot eo similes indulgentias et peccatorum remissiones consequantur, quas consequerentur, si singulis diebus eisdem dictas ecclesias personaliter uisitarent, eorum similiter uita durante, ipsorumque corpora ecclesiastic/,e/ sepultur/,e/, si presbyteri, jllustres, nobiles, aut in aliqua licita facultate graduati, seu ueri patritij fuerint, cum et quoad alios, sine funerali pompa tempore jnterdicti quauis auctoritate appositi, si ipsi causam interdicto non dederint, tradi possint. Eisdemque presbyteris ac jllustribus, nobilibus et graduatis ac patricijs personis quod similiter quoad uixerint, ut liceat eis in loco decenti habere altare portatile, in quo per se ipsos si presbyteri fuerint, et alias per alium presbyterum secularem uel regularem, qui anni tempore preterquam in Paschate missam etiam ante diem, circa tamen diurnam lucem, etiam tempore jnterdicti ordinaria auctoritate appositi, dummodo causam non dederint jnterdicto ut prefertur, clausis tamen ianuis et excommunicatis et interdictis exclusis, celebrare seu celebrari facere ualeant, indulgere. Et insuper ut tam illis quam alijs utriusque sexus hominibus supradictis, etiam religiosis juramenta in quibusuis contractibus instrumentis et obligationibus, pr/,e/terquam in forma camer/,e/ appositis, ad effectum agendi duntaxat relaxare. ac uniuersos Christifideles prefatos a quibusuis excommunicationis et aliis sententijs, censuris et p/,e/nis ecclesiasticis, quibus iam sex mensibus effluxis duntaxat ob iniectionem manuum uiolentarum in quasuis personas ecclesiasticas, etiam prelatos, pr/,e/terquam episcopos, et superiores irretitj fuerint, etiam quorum absolutio sedi apostolic/,e/ reseruata foret, etiam in utroque foro de pr/,e/terito duntaxat absoluere et tales per ordinarios locorum de facto absolutos in huiusmodi censuris insordescentes ad debitam absolutionem obtinendam cogere [695 aar1516] et compellere, nec non utriusque sexus ordinum quorumcunque, religiosas et alias quascunque personas, qu/,e/ aliquos uel aliquas personas in eorum monasterijs pactis pr/,e/cedentibus receperint, uel ut reciperentur interuenerint, seu mediatores fuerint a symoni/,e/ labe propterea quomodolibet incursa similiter absoluere. ac cum in uigesimo tertio anno et tempore constitutis ad sacerdotium promoueri desiderantibus defectu /,e/tatis huiusmodi non obstante, ad presbyteratus ordinem promoueri, ac cum quibuscunque personis, ut matrimonium etiam temporibus prohibitis contrahere, et in facie ecclesi/,e/ solemnizare possint, ac quibusuis secularibus ecclesiasticis personis ut eis horas canonicas diurnas et alia diuina officia secundum usum et morem Roman/,e/ ecclesi/,e/ extra tamen chorum dicere et recitare, etiam cum uno socio uel familiari, liceat indulgere temporibus, quibus commissio tibi concessa, extenta et prorogata respectiue durauerit, possis ad effectum quod fabrica pr/,e/dicta tanto citius perfici ualeat, potestatem tenore pr/,e/sentium concedimus et etiam facultatem. Volumus autem et decernimus, quod per pr/,e/sentes nullum censeatur generari pr/,e/judicium litteris apostolicis etiam in forma breuis contemplatione charissimi filij nostri Caroli regis catholici pro aggeribus maris oppositis in locis temporalis sui dominij conseruandis a nobis emanatis. quodque earundem pr/,e/sentium et pr/,e/dictarum ac quarumcunque aliarum litterarum apostolicarum etiam in dicta forma breuis a nobis super facultatibus tibi concessis emanatarum et eman(an)darum transumptis manu unius uel duorum notariorum publicorum subscriptis, ac tuo uel alterius pr/,e/lati seu person/,e/ in aliqua dignitate constitut/,e/ sigillo munitis, ea prorsus fides indubia habeatur, qu/,e/ pr/,e/sentibus et alijs originalibus litteris adhiberetur, si essent exhibit/,e/ uel ostens/,e/. Non obstantibus quibusuis litteris apostolicis in hospitalis Sancti Spiritus, in Saxia de Vrbe, et quorumcunque aliorum locorum uel personarum usum uel commodum etiam contemplatione regum reginarum et aliorum principum secularium uel archiepiscoporum episcoporum et aliorum pr/,e/latorum etiam motu proprio et ex certa scientia emanatis, reuocationibusque, limitationibus et suspensionibus et alijs clausulis in illis forsan contentis, ceterisque contrarijs quibuscunque. Datum Rom/,e/ die 3 a Septembris 1516. pontificatus nostri anno 4 o.
Jacobus Sadoletus.
[696 aar1516] 
Pave Leo X bekræfter og stadfester for sin Nuntius og Kollektor Johannes Angelus de Arcimboldis de i tidligere Breve og ved en tidligere Sendelse ham tilstaaede Indrömmelser og Myndigheder.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Brevia Leon. X. (nyere Copie), an. 1515-18. fol. 549. ep. 40 (an. 1516).
Leo papa X dilecto filio Johanni Angelo de Arcimboldis referendario ac ad nonnullas prouincias ciuitates et dioceses partium Vltramontanarum nuncio et commissario nostro, fructuumque et jurium camer/,e/ apostolic/,e/ debitorum collectori. Dilecte fili salutem et apostolicam benedictionem. Considerantes nuper quod camer/,e/ apostolic/,e/ pro continuatione fabric/,e/ immensi operis basilic/,e/ principis apostolorum de Vrbe non suppeterent facultates vniuersis utriusque sexus Christifidelibus tam secularibus quam regularibus in Coloniensi, Treuerensi, Salzburgensi, Bremensi, Bisuntina et Vpsalensi prouincijs, illarumque ac certis alijs tunc expressis ciuitatibus et diocesibus commorantibus, et ad illas confluentibus, qui eleemosynas in subsidium dict/,e/ fabric/,e/ intra certum tunc expressum nondum elapsum tempus pie erogarent, ut plenissimam omnium peccatorum suorum remissionem consequi possent per certas sub plumbo sub ult. quarto nonas Decembris pontificatus nostri anno 2 o expeditas, quarum te nuncium et commissarium nostrum deputauimus inter alias indulsimus. Et deinde per alias in forma breuis sub datis xxviiij. Januarij pontificatus nostri anno pr/,e/dicto tibi quascunque causas ad forum ecclesiasticum quomodolibet pertinentes per te uel alium seu alios audiendi, cognoscendi et tractandi, ac alij uel alijs audiendas, cognoscendas et terminandas delegandi, et alia tunc expressa faciendi facultatem concessimus, ac successiue per reliquas in simili forma breuis sub datis 16. Februarij eodem anno pontificatus nostri litteras nostras te tam in pr/,e/dictis prouincijs, ciuitatibus et diocesibus, quam etiam in Maguntina et Magdeburgensi prouincijs, [et illarum] ciuitatibus et diocesibus exemptis et non exemptis jurium sedis apostelic/,e/ et camer/,e/ pr/,e/dict/,e/ fructuum, reddituum, prouentuum, censuum et obuentionum etiam ratione denarij sancti Petri debitorum et debendorum usque ad nostrum et eiusdem sedis beneplacitum generalem collectorem et [receptorem] fecimus et constituimus, ac demum quasdam constitutiones in cancellaria apostolica publicatas, per quas aliam eiusdem cancellari/,e/ constitutionem antea a nobis emanatam quoad facultatem pr/,e/latis, nuncijs, collectoribus, et alijs personis concessis inter alia innouauimus, edidimus. Cum autem mentis nostr/,e/ semper fuerit et sit, quod utr/,e/que litter/,e/ pr/,e/dict/,e/ in forma breuis plenarium sortiantur effectum. Nos [697 aar1516] earundem, et aliarum sub plumbo litterarum ac constitutionum siue regularum cancellari/,e/ pr/,e/dictarum tenores, ac si de uerbo ad uerbum insererentur, pro expressis habentes, motu proprio et ex certa scientia nostra ipsas litteras in forma breuis et in eis contenta qu/,e/cunque tenore presentium innouamus et denuo concedimus, decernentes et declarantes quod tu gratijs, facultatibus, concessionibus et jndultis in dictis litteris in forma breuis contentis uti, quodque usque ad simile beneplacitum omnes et singulas causas ad forum ecclesiasticum quomodolibet pertinentes in omnibus et singulis prouinciis, ciuitatibus et diocesibus in singulis litteris nominatis per te uel alium seu alios delegatos tuos audire, cognoscere et terminare, alias iuxta litterarum desuper emanatarum tenorem potueris et possis, ac processus per te et delegatos eosdem in causis huiusmodi habitos et habendos cum inde secutis juribus et constitutionibus ac priuilegijs et jndultis, quibus cancellaria pr/,e/dicta decorare consueuit, derogare, et partes etiam per edictum, constito summarie de non tuto accessu, per te et delegatos tuos citare seu citari facere ualeas. Non obstantibus premissis ac quibusuis alijs dict/,e/ cancellari/,e/ regulis nunc et pro tempore editis, et felicis recordationis Bonifacij pap/,e/ viij. pr/,e/decessoris nostri de una, ac concilij generalis de duabus dietis. Jta tamen quod nullus ultra tres dietas a fine su/,e/ diocesis in iudicium uocetur, et alijs constitutionibus et ordinationibus apostolicis, c/,e/terisque contrarijs quibuscunque. Datum (Rom/,e/ die) vj. Septembris 1516. pontificatus nostri anno 4 to.
(Jacobus Sadoletus).
Pave Leo X befaler sin Nuntius Johannes Angelus Arcimboldus ikke i de tre nordiske Riger at forkynde den tilstaaede Indulgents for dem, der bidrage til Peterskirkens Bygning, hvis dette allerede er skeet ved Biskop Johannes af Reval, hvem det först er paalagt; i modsat Fald skal han gjöre det fremfor denne.
Efter Reg. i d. pav. Ark., Brev. Leon. X. (nyere Copie), an. 1515-18. fol. 637 vs. ep. 121 (an. 1516).
Leo papa X dilecto filio Joanni Angelo Arcimboldo [ etc. ut supra]. Dilecte fili salutem et apostol. bened. Cum hodie per quasdam [litteras apostolicas] te nuncium et commissarium nostrum ad publicandum plenariam jndulgentiam pro fabrica basilic/,e/ principis apostolorum de Vrbe per felicis recordationis Julium papam .ij. pr/,e/decessorem nostrum concessam, et per nos confirmatam, et ad recipiendum [698 aar1516] oblationes ex ea prouenientes per alias, per quas te collectorem fructuum et prouentuum camer/,e/ apostolic/,e/ debitorum, ac etiam denarij sanctj Petrj, et in certis prouincijs, et illarum ciuitatibus et diocesibus tunc expressis ad certum tempus etiam tunc expressum constitueramus, et etiam deputaueramus, ac reliquas in forma breuis litteras per quas certas facultates etiam concesseramus cum omnibus in eis contentis clausulis, ad Daci/,e/ et Noruegi/,e/ regna, ac Vpsalensem prouinciam, et ciuitatem Misnensem per alias nostras etiam in forma breuis litteras extenderimus, prout in singulis litteris pr/,e/dictis plenarie continetur. Et dudum antea venerabilem fratrem Joannem episcopum Reualliensem nuncium nostrum ad regem Daci/,e/ miserimus, illique commiserimus, ut litteras nostras dict/,e/ jndulgenti/,e/ cum nonnullis facultatibus in dictis regnis publicaret, et ne uos impediatis per concursum, tibi committimus et mandamus, quatinus si idem Johannes episcopus jndulgentiam pr/,e/dictam uigore facultatis sibi concess/,e/ in dictis regnis iam publicasset, concessione tibi facta quoad dicta regna minime utaris. si uero publicatio huiusmodi jndulgenti/,e/ inibi per eum ad huc facta non esset, concedimus tibi, ut tu solus jndulgentiam ipsam publicare et oblationes inde prouenientes colligere et recipere iuxta formam per nos tibi traditam, ac facultatibus tibi concessis in dictis regnis uti libere et licite ualeas, auctoritate apostolica tenore presentium licentiam et facultatem concedimus. Datum (Rom/,e/ die) vj. Septembris 1516. pontificatus nostri anno 4 to.
(Jacobus Sadoletus).
Pave Leo X udstrækker sin Nuntius Johannes Angelus Arcimboldus´s Sendelse for at forkynde Indulgents for dem, der bidrage til Peterskirkens Opförelse, ogsaa til Norge og Danmark for et Tidsrum af 2 Aar samt paalægger ham efter bedste Evne at forhindre de truende Krigsuroligheder i Sverige.
Efter Reg. i d. pav. Ark ., Brev. Leon. X. (nyere Copie), an. 1515-18. fol. 618.
Leo papa X dilecto filio Johanni Angelo Arcimboldo referendario ac ad nonnullas prouincias Vltramontanas nuncio et commissario nostro. Dilecte fili salutem et apostol. bened. Comperto per nos nuper, quod camer/,e/ apostolic/,e/ pro continuatione immensi operis basilic/,e/ sancti Petri de Vrbe non suppeterent facultates, confisi de tua probitate, te ad nonnullas prouincias, ciuitates et dioceses Ultramontanas, de quarum numero prouincia Vpsalensis erat, nuncium et commissarium nostrum [699 aar1516] in commodum dict/,e/ fabric/,e/ duximus destinandum, vniuersos utriusque sexus Christi fideles tam seculares quam regulares per plenariam peccatorum remissionem et alias concessiones et gratias exhortantes ad contribuendum de bonis eis collatis et eleemosynus suas pie ad dictam fabricam erogare prout in quibusdam litteris apostolicis desuper sub plumbo confectis, quas ad biennium ab illarum data computandum durare uoluimus. quasque postea cum omnibus et singulis in eis contentis clausulis ad ciuitatem et diocesim Misinenses extendimus, plenius continetur. Cum autem sicut accepimus dictum bienninm certa die mensis Decembris proxime futurj expirabit, nec sit ueri simile quod tu commissionem fidej tu/,e/ creditam ante finem dicti biennij plene exequi ualeas, pr/,e/sertim quoad prouinciam Vpsalensem, quam nondum adijsti, ac ciuitatem et diocesim Misinenses supradictas nos singularum huiusmodi et aliarum quarumcunque litterarum nostrarum tibi etiam in dicta forma breuis per nos concessarum tenores ac si presentibus de uerbo ad uerbum insererentur, pro expressis et indiuidue enarratis habentes, motu proprio et ex certa scientia illas cum suspensionis ac omnibus et singulis aliis in eis contentis clausulis ad Dati/,e/ et Noruegi/,e/ regna etiam quoad officium collectori/,e/ fructuum, reddituum, censuum et jurium dicte camer/,e/ pro tempore debitorum, cum honoribus, oneribus, et emolumentis nuper tibi ultra mare Germanicum assignatis tenore pr/,e/sentium extendimus, dictumque biennium quoad regna et prouincias Vpsalensia, ac ciuitatem et diocesim Misinenses ad aliud biennium. quo uero ad alias prouincias ciuitates et dioceses in litteris sub plumbo pr/,e/dictis expressas, ciuitatibus, diocesibus et locis temporali dominio charissimi (in Christo) filij nostri Caroli regis catholici duntaxat exceptis, ad annum a fine primodicti biennij computandum prorogamus, cumque sicut non sine animi dolore intelleximus, in dicta prouincia Vpsalensi inter nonnullos pr/,e/latos, ac proceres et communitates, procurante zyzani/,e/ seminatore diabolo ort/,e/ sunt dissensiones admodum graues, ex quibus grauissima bella uerisimiliter nascentur in infidelium et christian/,e/ fidei hostium, Ruthenorumque scismaticorum ipsi prouinci/,e/ Vpsalensi uicinorum consolationem ac reipublic/,e/ christian/,e/ infirmationem, nos periculis huiusmodi prout ex officio desuper iniuncto nobis incumbit obuiare, et ne illa eueniant prouidere cupientes, tibi in uirtute sanct/,e/ obedienti/,e/ iniungimus, ut infra unius mensis spatium post pr/,e/sentationem pr/,e/sentium tibi faciendam immediate sequentis, tu, quem ad tollendas dissensiones pr/,e/dictas et alia infradicta peragenda nostrum et apostolic/,e/ sedis nuncium et Angelum pacis cum potestate legati de latere mittimus, dictam prouinciam Vpsalensem uersus iter arripias, et illud sine notabili mora personaliter [700 aar1516] continues, omnesque et singulos illius pr/,e/latos, proceres et nobiles ac communitates et singulares personas cuiuscunque dignitatis, status, gradus, ordinis, uel conditionis fuerint, etiam si pontificali, archiepiscopali et primatus, seu ducali, marchionali, uel quauis alia ecclesiastica uel mundana pr/,e/eminentia pr/,e/fulgeant, nostro et dict/,e/ sedis nomine ad pacem, unionem, et commodum inter se amplectendum, et ineundum exhorteris, et conuocatis utrisque partibus, uel eorum legitimis procuratoribus pacem inter eos summo conatu iuxta prudentiam tibi a deo datam componere studeas, illaque annuente deo per te dicto nomine composita, decretum etiam pecuniaria arbitrio tuo statuenda et applicanda, ac quacunque alia, de qua tibi uidebitur, p/,e/na uallatum auctoritate nostra interponas. Et si forsan, quod deus ipse auertat, iam bellum repereris inchoatum, treuguas ad opportunum tempus indicas, infra quod et partes seu earum procuratores pr/,e/dictos audire, et belli causam seu causas plene intelligere, et partes ipsas componere, uel nobis, qu/,e/ coram te allegata, dicta et proposita fuerint significare, partesque ad audientiam nostram assignato eis competenti termino, si tibi videbitur, infra quem uel per se uel legitimos procuratores coram nobis iustitiam recepturi compareant remittere possis, vniuersosque et singulos prefatos, qui forte treuguas per te indicendas huiusmodi acceptare recusauerint, per sententias et censuras ecclesiasticas ac etiam simili pecuniaria p/,e/na simili tuo arbitrio statuenda et applicanda, et alia opportuna juris remedia compellas et astringas, contradictoresque et rebelles p/,e/nas sententias et censuras huiusmodi incurrisse declares, aggraues, et reaggraues, et interdictum ecclesiasticum, jnuocato si opus fuerit auxilio brachij secularis apponas, c/,e/teraque facias et fieri mandes, qu/,e/ legatus a latere nostro missus facere posset. Et ut tam regnorum quam singularum prouinciarum, ciuitatum, et diocesium huiusmodi pr/,e/latis, incolis et personis, et ad eas confluentibus te reddere possis gratiosum et liberalem et dict/,e/ fabric/,e/ negotium facilius exequi ualeas . . . . . . similibus tibi ultimo . . . . . . priores tibi, quarum etiam in forma breuis de . . . . . . . alias a nobis emanatas litteras, et in eis contenta qu/,e/cunque pr/,e/sentium tenore etiam . . . . . concessionem pr/,e/dictam . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
[701 aar1516] 
Olaf Peterssön, Lagmand paa Agdesiden, og 6 Lagrettemænd afsige Dom mellem Gunnar Thjodgeirssön paa den ene Side og Thore Gunnarssön og Björn Arnbjörnssön paa den anden angaaende Gaarden Valle, som var Gunnar solgt af Aslak, hvis Arvinger nu skulde give Betalingen tilbage.
Efter Orig. p. Papir p. Gaarden Roland i Undal. De 4 paatrykte Voxsegl affaldne. (Jfr. nedenfor Breve af 16 Mai 1527 og 25 April 1528).
Ollom monnom them som thette breff see eller høyre sendher Oloff Pedhersson laghman a Agdhesidhe Thorer Torkielsson Gvttorm Alsson Biorn Rolsson Skoghdriff Biønson Bion Torgylsson Arne Trondhsson svorne logrettis men ther samestadh qvedhe g. och sinæ kwnygh gørandis ath kom for megh och loghreted biskedheligh man Gvnner Tiodhgiersson aff eine halvo en aff andre /-j/ o Thorer Gvnnerson och Bion Anbionson och ville holle och haffve hvadh som domen giorde sva som hinne flere som til doms lagdhe och gaff Thorer segh tha profflavssen j [retthe.] var thette vor fvller domer ath Gvnner fornemd skvlle h[affve] sine fwlle avre j gen for Valle som Aslak An . . . [son] seldhe iiii mantheleigho j Valle och bar Aslake j . . . . merker for hvorio mantheleigho. Jtem och var thaa . . . . . Gvnnerss vmbosman paa then tydh spvrdhe tha . . . . . . . . effther affhaldheth fvnne vi tha sva fare ath Thor[er fornemd] hadhe ther jnthet med vilth thv thet klaghe tha m[aa] tv thale til Aslaks ervinghe. Jtem och skvlle tesse avre [vare] bithaled kyrmøssen a Vallom. Tyl sanendhe her vm trykie vi var jnsigle nedhen for thette breff som giorth var a Hollem ano dhominj mdxvi.
Pave Leo X anmoder Churfyrst Joachim af Brandenburg blandt andet om at anvende sin Indflydelse for at bevirke, at Krigen mellem Kong Christian ( II) af Danmark og den Svenske Rigsforstander maa blive endt.
Efter Reg. i d. pav. Ark., Brev. Leon. X. (nyere Copie), an. 1515-18. fol. 653. ep. 12 (an. 1517). (Trykt i A. Theiners Monumenta historica Poloniæ II. S. 378).
Leo papa X dilecto filio nobili viro Joachim marchioni Brandeburgensi principi electori. Dilecte fili salutem et apostol. benedict. Retulit nobis venerabilis frater Johannes episcopus Reualiensis nobilitatem tuam bonam et amplam ei spem pr/,e/bere omnis fauoris et auxilij tui, ut aliquam cathedralem ecclesiam ex eis, qu/,e/ sub tuo temporali [702 aar1517] dominio constitut/,e/ sunt, earundem occurrente uacatione, assequatur. quod nobis pro nostra in eum gratia et beneuolentia gratum admodum est. Quare cum in pr/,e/sentia ad nobilitatem tuam iter suscipiat, eandem hortamur, uelit pro nostra etiam ac sedis apostolic/,e/ reuerentia eum commendatiorem habere, ac operam dare, ut res ad optatum effectum perducatur, intelligamusque nostra eum apud te commendatione plurimum fuisse adiutum. Ex eodem etiam intelliges quanta beneuolentia et paterno affectu tuam nobilitatem ac jllustrem domum tuam Brandeburgensem prosequamur. et quantum nobis cordi sit, ut bellum quod inter charissimum in Christo filium nostrum Christiernum Daci/,e/ regem jllustrem et gubernatorem et populos regni Scoti/,e/ (dvs Sueti/,e/) ortum esse intelligimus, tua etiam prudentia, interuentu et auctoritate sopiatur, christianique sanguinis effusio euitetur. Cui in ijs qu/,e/ retulerit nostro nomine super ea re, et concordia fidem indubiam adhibere uelis. Datum Rom/,e/ die 14. 7 bris 1517. pontificatus nostri anno v to.
(Bembus).
Pave Leo X befaler en Kjöbmand af Amsterdam at udbetale den hos ham deponerede Peterspenge fra Norge, som er indsamlet af Erkebiskopperne Gaute og Henrik ( dvs Erik) af Nidaros, til General-Depositaren Philip de Strozis gjennem det ene af to navngivne Handelshuse.
Efter Reg. i d. pav. Ark., Brev. Leon. X. an. 5-6 (1517-18). fol. 14.
Leo papa X dilecto filio Pompeo Occo. ciui et mercatori *Amsiordamensi. Dilecte fili salutem at apostol. benedict. Ex denario beati Petri principis apostolorum in quo Noruegie regnum annuo censu nobis et huic sancte sedi de singulis capitibus obligatum existit. per venerabilem fratrem Henricum archiepiscopum Nidrosiensem mille duos uel supra ex sua diocesi tam per bone memorie Gauthonem ultimum possessorem (dvs predecess-) suum quam etiam te multorum annorum decursu perceptos et recollectos uia marina in mercibus et alijs bonis opera tua in aurum conuertendis apud te depositas esse intelleximus quos uolumus ac tibi committimus et sub excommunicationis pena mandamus quatinus per mercatores de Fugharis aut Welseris et non per alium quemuis predictam pecuniam fortassis de mandato nostro exigentem ad manus dilecti filij Philippi de Strozis pecuniarum camere apostolice generalis depositarij et nostri secundum carnem affinis fideliter transmittas. Non obstantibus quibusuis alijs nostris litteris in contrarium forsan a nobis emanatis. Jn quo rem bone de te oppinioni [703 aar1517] debitam es procul dubio facturus. Datum Rome die vj. Decembris. 1517. pontificatus nostri anno quinto.
L. cardinalis sanctorum 4 or. Euangelista. Collata et concordat. Johannes Weze.
Pave Leo X udstrækker Virksomheden af de Breve, som vare medgivne Nuntien Johannes Angelus Arcemboldus paa hans Reise til Tydskland og Norden, til 6 Maaneder endnu fra nærværende Brevs Datum, da nogle have tvivlet paa, at de længere stode ved Magt.
Efter Reg. i d. pav. Ark., Brev. Leon. X. an. 5-6 (1517-18). fol. 203 vs.
Leo papa X dilecto filio Johanni Angelo Arcembaldo notario referendario domestico ac ad Dacie Suecie et Nouergie regna cum potestate legati de latere nuncio et commissario nostro fructuumque et jurium camere apostolice debitorum collectori. Dilecte fili salutem et apostol. bened. Cum nos primum ad nonnullas prouincias ciuitates et dioceses Alamanie pro certis pregnantibus nostris et sedis apostolice negocijs te nuncium et commissarium nostrum destinassemus postmodum pro eisdem et alijs precipue ad componendum et concordandum charissimum in Christo filium nostrum Crist(i)ernum Dacie et Nouergie regem et dilectum filium Stenonem regni Suetie gubernatorem et illius procuratores ad dicta regna cum potestate legati de latere similem nuncium et oratorem misissemus ac pro securiori ad illas jtinere tuo et faciliori tibi commissorum executione certas passus et nonnullarum facultatum litteras successiue concessissemus. et ab aliquibus uertatur in dubium expirato dicto tempore commissionis in partibus Alamanie tibi facte et certe prorogationis desuper a nobis emanate an et ipse littere tam passus quam facultatum expresse censeantur. Nos igitur huiusmodi dubium amputare et reditui tuo ad nos securiori cum familia tua et ut erga illam ac alios quoscunque te reddere possis gratiosum consulere uolentes litteras huiusmodi passus et facultates tam per breuia quam sub plombo etiam pro predicta fabrica minime expressa quodque illis uti potueris ac jn futurum possis ac quod impetrantibus plene suffragate fuerint cum opportuna omnium aprobatione declaramus ac illas usque ad sextum mensem a data presentium computandum ita quod illis per omnia loca alias expressis cum decretatis uel non obstantibus omnibus que in dictis singulis litteris uoluimus non obstare vti possis extendimus et prorogamus vniuersos et singulos ad quos presentes (littere) [704 aar1518] nostre deuenerint hortantes subditis uero nostris mandantes quatinus pro nostra et dicte sedis reuerentia te cum omnibus familiaribus equestribus et pedestribus nec non salmis bulgis ualisijs et rebus alijs per omnes ciuitates terras passus portus et pontes et loca quomodolibet absque alicuius dacij gabelle portorij aut alterius cuiuslibet oneris solutione ire transire morari redireque libere permittant quinimo de scorta et saluo conductu vbi per te uel tuo nomine requisiti fuerint ita prompto benignoque prouideant ut a nobis sedeque predicta non immerito possint commendari. Datum Rome xxiij Julij 1518. pontificatus nostri anno sexto.
Relata Lamer. L. cardinalis sanctorum iiij or. Euangelista.
Pave Leo X bestemmer efter Ansögning af Dronning Christina, at Kong Hans´s Lig efter hans egen sidste Vilie maa forblive i Graabrödre- Kirke i Odense, hvor ogsaa hun agter at begraves, uanseet de Fordringer, som Roskilde Biskop og Kapitel ifölge en tidligere Bestemmelse tro at have, paa at han skal begraves i deres Kirke.
Efter Reg. i d. pav. Ark., Brev. Leon. X. an. 1519-20. (Trykt i L. Waddings Annales Minorum, XVI. p. 82-83).
Leo papa X carissime in Christo filie nostre Christine Danorum et Gottorum regine illustri. Carissima in Christo filia nostra salutem at apostolicam benedictionem. Ex superna prouidentia maiestatis Romanus pontifex in apostolice dignitatis specula constitutus ad ea libenter intendit per que pie decedentium presertim catholicorum regum et principum voluntates sublatis quibusuis impedimentis manuteneantur et conseruentur et ad id fauores exhibet oportunos. Sane exponi nobis nuper fecisti quod olim clare memorie Joannes Danorum et Gottorum rex dum in humanis ageret conthoralis tuus ob singularem deuotionem quam ad domum sancte Catherine Ottonensis ciuitatis ordinis fratrum minorum de obseruantia regulari gerebat in eius vltima voluntate constituit voluit et ordinauit quod postquam ab hac luce decederet corpus suum in *ecclesiam dicte domus sepelliretur prout postmodum dicto Joanne rege vita functo eius corpus iuxta ipsius voluntatem et ordinationem in eadem ecclesia sepultum fuit. Cum autem sicut eadem expositio subiungebat venerabilis frater noster episcopus et dilecti filij canonici Roskildenses asserentes olim ante vltimam uoluntatem predictam ipsum Ioannem regem voluisse et ordinasse quod eius corpus dum [705 aar1519] eum decedere contingeret in eorum ecclesia Roskildensi sepelliretur dilectis filijs Moderno gardiano et fratribns dicte domus molestiam super sepultura dicti Ioannis regis presertim post obitum tuum inferre comminantur. Quare pro parte tui asserentis quod dum ab hac luce migraueris corpus tuum in predicta domo huiusmodi seu alia ecclesia dicti ordinis sepelliri facere intendis nobis fuit humiliter supplicatum vt voluntas dicti Joannis regis quoad electionem dicte sepulture in ecclesia fratrum minorum regularis obseruantie domus sancte Catherine ciuitatis Ottoniensis huiusmodi approbare et confirmare et ne dictum corpus ab eadem ecclesia ad ipsam cathedralem Roskildensem ecclesiam seu alium locum mutetur siue transferatur interdicere de benignitate apostolica dignaremur. Nos attendentes quod testatoris voluntas ambulan est usque ad mortem et quod posterior voluntas seruari debet tuis deuotis in hac parte supplicationibus inclinati posteriorem voluntatem super huiusmodi sepultura eiusdem Ioannis regis seruandum esse decernimus et propterea mandamus quatinus corpus ipsius regis ab ecclesia dicte domus extrahj et ad Roskildensem seu aliam ecclesias seu locum deferri non possit districtius inhibentes sub excommunicationis late sententie pena quam contra facientes eo ipso incurrere volumus quibusuis personis cuiuscunque dignitatis fuerint ne corpus predictum mutare seu transferre presumant. Et nihilominus vniuersis et singulis archiepiscopis episcopis et alijs personis in ecclesiastica dignitate constitutis mandamus guatinus gardiano et fratribus dicti ordinis in premissis efficacis defensionis presidio assistentes non permittant eosdem gardianum et fratres nunc et pro tempore existentes super dictis sepulturis quomodolibet molestari. Contradictores per censuras ecclesiasticas et alia juris remedia compescendo inuocato etiam ad hoc si opus fuerit auxilio brachij secularis. Non obstantibus constitutionibus et ordinationibus apostolicis ac dicte ecclesie Roskildensis iuramento, confirmatione apostolica, uel quauis firmitate alia roboratis, priuilegijs quoque, indultis et litteris apostolicis eidem ecclesie concessis, confirmatis approbatis et innouatis contrarijs quibuscunque. Aut si aliquibus communiter uel diuisim ab apostolica sit sede indultum quod interdicj suspendi uel excommunicari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem. Datum Rome die .ij. Martij 1519 pontificatus nostri anno sexto.
L. cardinalis sanctorum 4 or. L. 10. g. Collata et concordat. Johannes Weze. Euangelista.
[706 aar1519] 
Kong Christiern ( II) kundgjör, at fire navngivne Mænd, som kom fra England paa Handelens Vegne, i Östersöen bleve berövede Skib og Gods af et Söröver-Fartöi, udrustet af Stephan Sasse m. fl. i Lübeck.
Indtaget i en plattydsk Söretssag i Rostocks Stadt-Archiv, Pakke 8472. IV.
Christiernus dei gratia Dacie Norwegie Slauorum Gothorumque rex electus in regem Swecie etc. Constare volumus vniversis ad quos hee littere nostre pervenerint, latores presentium Robertum Hapsenn, Georgium Martini, Guilielmum Mathie et Thomam Papyr, postquam illi Anglico quodam portu soluissent, orientale mare ingressos esse, ubi cum justi questus causa versarentur, a pyratis quibusdam navi et bonis spoliati sunt. Quorum quidem pyratarum nauim Stephanus quidam cognomento Sasse de Lubeca cum complicibus suis apparauerat. Cui etiam spoliationi dum hec ut premittitur preficerentur, nonnulli de Rostoch, Sundis et Wismaria mercatores affuerant. In cujus rei testimonium sigillum nostrum hiis litteris nostris est impressum. Datum in arce nostra Haffnensi prima Iunii anno ab incarnato Christo m. d. xix o.
Herman Matssön tilskriver Kong Christiern ( II) angaaende Dragsmark Klosters Krav hos Hr. Henrik Krummedike paa de 500 Mark, som Dronning Dorothea skjænkede Klosteret for Sjælemesser, og ansöger om, at det maa erholde Dynge Gods paa saa lang Tid, som Hr. Henrik har forholdt det Pengene.
Efter Orig. p. Papir i danske Geheimearkiv (Norge. Geistl. Sager fasc. 11. b. 2) Brevform m. udenpaa trykt Bomærke-Segl. (Trykt i Langes Klosterhistorie, 1ste Udg. S. 756-58).
Myn ydmygeligen vnnerdannige plictiige tro tyenisthe edher nades høigmectughedh nw och altiid redebon till fforen met wor herræ. Høgbaaren fførsthe kæristhe nadighe herræ ssom edher nadhe well ffortencker om thet breff iegh anttwordede edher nadhe paa the ffem hwndreth marck som her Henrick Krummediighæ wor plictiigh hiid tell klosther paa edher nades ffadhers modhers uegnæ høigbaaren fførstinde drottningh Dorothea then alssom mectiigsthe gudh henness nades syell haffuæ, och skulle samme penninghe wæreth betaledh nw sex och tiwghæ aar sidhen som her Henrick haffuer beplictiid seegh met samme breff och inthet haffuer klosther ffonghet her till dagx dogh tacker iegh edher nadhe ydmygeligen at edher nadhe haffuer loffueth ath ffly megh fyllesth paa iomffru Maria vegnæ, thy waare iegh nw storligen begæ [707 aar1519] rendes ath edher nadhe villæ verdes till ffor gudz skyld och then storæ fforffalningh ssom her er paa klosther och vndhe thet Dynghæ gotzs hiid tell klosther som mesther Hanss Mwlæ haffuer nw løsth ffraa Per Gunderssen och haffuer mesther Hanss ffornøghet Per Gunderssen ffem hundreth marck paa samme gotzs, huelkett iegh fformodher ath Per Gunderssen maa fføre till stædhe ighen thy ath ther er andræ i Vigenn som æræ arffwynghe tell thet pantt ock ickiæ hans høsstru thet kwnne iegh aldriigh ffaa att vide tell faaren nw er ther sex sorne vittnæ ath Per Gundersens høsstru er ickæ hanss retthæ arffwyngh eller affkommæ som thet panthede aff edher nades ffremffarnæ fforelldernæ och wed iegh nw retthe arffwngæ ther tell och haffer skreffuit mesther Hanss Mwlæ thet tell och sendh hanum huess beuissningh ther er paa the som æræ retthe arffwynge ther tell æræ nw kommen i vanmacth saa ath the aldriigh klaghe ther paa vthen edhers nadhe vell ffore gudz skyld vndhe them noghet tha waare thet giortt met en rynghæ peninge. kæristhe nadiige herre thette gotzs waar klosther meghet belegeligth villæ edher nadhe verdes tell och vndhe thet hiid tell klosther i saa langh tiid som her Henrick Krwmmedighæ haffuer haffth the v c mark borthe ffra klosther edher nadhe kommer vell till oprettningh met her Henrick, ther wor loffuet ffaare sammæ v c mark iii messer ath holde huer vghe tell ewiigh tiid, en aff the helige treffollighedh en aff wore herres ffem saar en aff iomffru Maria huelkæ messer iegh haffer ladhet holledh saa lenghæ iegh haffuer haffth klosther i beffalning och her effther vell ladhæ holde som iegh vell anttsuare ffor gudh och wære bekendh ffore edher nadhæ. iegh trøsther ingelunde ath ladhe opbygghæ thet som fforffalledh er och holdhe saadan tyenisthe i then helige kerckæ aff then renthæ her nw liggher tell. Her liggher en trediæ parth aff gotzedh ødhe som iegh ffaar ickæ huercken ledyngh eller landskyld vtaff gudh fforladhe them som thet haffuer volledh. vell edher nadhæ verdes tell ffor gudz skyld ath fforsee megh met noghet ythermere hielp tha vell iegh bliffue her ssaa lenghæ iegh leffuer och hielpæ met all myn macth och fformughe saa met gudz hielp ath thet skall snarlighæ bliffue fforbeyret baadhe met bygningh och gudz tienesthe oppeheldhe. iegh haffuer och holdhet megh selff sietthæ paa mynæ eghen peninge sidhen iegh bleff skyld aff met lænetth thii iegh koom i magnengh met nogell aff the Swenskæ i samma stwndh som iegh wor kommen ffraa edher naadhe the waare paa her Knutt Knutzssens gordh och brendhe hanum vtaff och waare paa væghen och villæ tell klosther och røffuet ther saa fick iegh mynæ botzssmend till hielp och drogh till them och kørdhe them indh paa Ordosth fick saa nogell bøndher till hielp och græbæ xij aff them och [708 aar1519] vii aff them bleff ther slaghen och druckneth the xij som greben bleffue them sendhe iegh tell Bahuss och lood her Knutt Knutssen retthæ vij aff them och the v ære en nw till stædhæ. iegh waare gernæ begærendes edher nades breff till Dittleff ath iegh motthæ ffaa them aff slotthet om iegh kwnnæ løssæ mynæ swæness fengelse ther met. Kæristhe nadiige herre verdes edher nadhe ath vidhe megh eth goth och endeligth sswar paa thesse forskreffne ærende. Myn troo er gantzskæ stoor tell edher nadhe och saa faare myn langhæ tyenisthæ ath edher nadhæ fforseer meg noghet annerledes iegh haffuer inghen hielp her vtaff iegh haffuer vell køsstwordhet alle redhæ her paa klosther haade paa bygningh och annen deel meræ en iiii c marck och thet syness gantzskæ lidhet huess made iegh kandh vidhæ och rammæ edher nades gaffuenn i allæ maade tess er iegh plictiigh och vell giøræ effther myn ytthersthe macth och fformwghæ. Inghen annen sønderliigh tydende haffuer iegh ath biudhæ edher nadhe tell paa thenne tiid. Her met edher liiff staitzs och høigmectiighedh gudh och jomffru Maria beffalendes. Screffuet i Draxmarck wor ffrue affthen siermeræ anno domini mdxix.
Edher nades ydmyge tyenere Hermen Matzssen.
Høigbaaren fførsthe och ædeliigh herræ her Cristiernn met gudz naadhe Danmarcks Norges Wendes och Gottes koni(n)gh vtuald koningh till Suerige synd kæristhe nadiige herre ydmygelige sendes.
Pave Leo X roser Erkebiskop Erik Walkendorf for den Bistand, han har ydet den pavelige Nuntius, ratihaberer de efter Terminens Udlöb i Norge udgivne Indulgentser og paalægger Erkebiskoppen at indsamle og sende til Tydskland til Johannes Angelus Arcimboldus, hvad der i hans Provins er indkommet til Peterskirkens Bygning.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Brev. et indulg. Leon. X. an. 1519-20. fol. 153. vs.
Leo papa X venerabili fratri Erico archiepiscopo Nidrosiensi. Venerabilis frater salutem et apostolicam benedictionem. Ex litteris dilecti filij Joannis Angeli Arcimboldi in partibus istis nuntij et commissarij indulgentiarum pro fabrica Sancti Petri de Vrbe dudum per nos deputati didicimus propensum studium tuum et summos fauores per fraternitatem tuam in commodum dicte fabrice impensos quos plurimum in domino commendamus, et quia accepimus prouinciam tuam sieu regnum Noruegie in varias insulas et jnuicem multum distantes [709 aar1520] extendj factumque esse propterea vt in aliquibus locis expirato jam forsan termino dictarum jndulgentiarum et prorogationum a nobis desuper emanatarum nonnulle confessionales littere distribute fuerint seu alias christifideles vt indulgentiam huiusmodi promererentur contributionem fecerint, nos ea omnia rata et grata habentes et aprobantes fraternitatem tuam hortamur et attente requirimus vt pecunias et bona omnia dicte fabrice ex regno predicto et illius [diocesibus] . . . restantia studiose colligi facias et ad te recipias quoscunque detentores eorundem bonorum etiam si episcopali dignitate prefulgeant per censuras et alias penas etiam pecuniarias ad illorum in manibus tuis vel a te deputandorum consignationem auctoritate nostra compellendo que sic collecta in *(G)armaniam ad dictum nuntium iuxta tenorem litterarum suarum diligenter transmittas certe sciens obsequium tuum in conspectu nostro fore acceptissimum. Datum Rome ij Aprilis 1520 pontificatus nostri anno 8 o.
Pave Leo X befaler Erkebiskop Erik Walkendorf under Trusel af geistlige Straffe at sende til den pavelige Nuntius Johannes Angelus Arcimboldus i Tydskland de Pengesummer og andre Gaver til Peterskirkens Bygning, han sidder inde med, og hvorom han allerede engang er paamindet.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Brev. et Indulg. Leon. X. an. 1519-20. fol. 153 vs.
Aliud ad eundem.
Leo papa X venerabili fratri Erico archiepiscopo Nidrosiensi. Venerabilis frater salutem et apostolicam benedictionem. Litteris suis nobis significauit dilectus filius Joannes Angelus Arcimboldus jndulgentie pro fabrica Sancti Petrj de Vrbe nuntius et commissarius dudum per nos deputatus nonnullas pecuniarum et aliorum bonorum summas ad dictam fabricam spectantes, in prouintia tua existere quas tamen in hanc usque diem in Germaniam iuxta requisitionem tibi factam per subcommissarium prefati nuntij nostri transmittere nescitur quo pretextu vel causa distulisti, cum tamen non ignoras sine incursu censurarum et penarum aliarum in detinentes dicta bona et quo minus ad vsum destinatum transeant impedientes quomodolibet inflictarum id minime fieri posse, quare fraternitatem tuam in virtute sancte obedientie et vlterius sub eisdem censuris et penis monendam duximus vt omni exceptione remota et quocunque impedimento minime attento dictas omnes pecuniarum et bonorum summas in vnum collectas in Germaniam iuxta dicti nuntij litterarum tenorem transmitti cures ne ipse ad dictarum [710 aar1520] penarum declarationem procedere cogatur. Datum Rome ij. Aprilis 1520 pontificatus nostri anno 8 o.
Pave Leo X befaler Biskop Andor af Bergen at sörge for, at de i hans Bispedömme, der sidde inde med Penge og andet, som er bestemt til Pe terskirkens Bygning, indbetale dette til Nuntien Johannes Angelus Arcim boldus i Tydskland.
Efter Reg. i d. pav. Ark., Brev. et indulg. Leon. X. an. 1519-20. fol. 153 b. vs.
Leo papa X venerabili fratri Andoro episcopo Bergensi. Venerabilis frater salutem et apostolicam benedictionen . Ex litteris dilecti filij Joannis Angeli Arcimboldi jndulgentiarum pro fabrica Sancti Petri de Vrbe nuntij et commissarij per nos deputati didicimus nonnullas pecuniarum et aliorum bonorum summas ad dictam fabricam occasione predictarum indulgentiarum spectantes in diocesi tua existere, nos igitur indemnitati dicte fabrice consulere volentes fraternitati tue in virtute sancte obedientie ac sub interdictj ingressus ecclesie et suspensionis a diuinis penis mandamus quatinus quoscunque detinentes pecunias et bona huiusmodi requiras omni exceptione remota compellas ad jlla et alia bona dicte fabrice ad manus predictj nuntij nostri in Germaniam transmittandum prout nuntius ipse suis litteris eidem fraternitati tue significauit. Datum Rome 3 Aprilis 1520 pontificatus nostri anno 8 o.
Pave Leo X paalægger Biskopperne af Oslo, Hammer, Skaalholt, Hole og Færö at sörge for, at det Gods og de Penge, der i deres Bispedömmer findes bestemt til Peterskirkens Bygning, maa blive sendt til Erkebiskoppen af Nidaros, der atter vil besörge det til den pavelige Nuntius Johan nes Angelus Arcimboldus i Tydskland.
Efter Reg. i d. pav. Ark., Brev. et indulg. Leon. X. an. 1519-20. fol. 152.
Leo papa X venerabili fratri Andree episcopo Ansloensi. Venerabilis frater sal. et ap. ben. Ex litteris [ etc. ut supra usque] jn diocesi tua existere nos igitur indemnitati dicte fabrice consulere volentes fraternitati tue in virtute sancte obedientie ac censuris et penis per alias nostras contra retinentes occupantes et impedientes bona huiusmodi jnflictis requirimus quatinus omni exceptione remota ac quocunque impedimento [711 aar1520] illato seu inferendo minime attento dictas pecunias et bona ad manus venerabilis fratris nostri archiepiscopi Nidrosiensis dirigas qui illa in Germaniam juxta commissionem nostram transmittet. Datum Rome die 3 Aprilis 1520 pontificatus nostri anno 8 o.
Jn simili forma scribatur venerabili fratri Magno episcopo Hamarensi. Jtem episcopis Stephano Scalotensi et [Gotscalensi ] et Hilario Pherensi vt transmittant pecunias et bona ad manus prefati archiepiscopi uel ab eo deputandorum. Datum Rome 3 Aprilis 1520 anno octauo.
Pave Leo X paalægger Biskop Dunald af Orknö at sende, hvad der af Gods og Penge indestaar i hans Bispedömme, og som er bestemt til Peters kirkens Bygning, til Erkebiskoppen af Nidaros, som vil besörge det til den pavelige Nuntius Johannes Angelus Arcimboldus i Tydskland.
Efter Reg. i d. pav. Ark., Brev. et indulg. Leon. X. an. 1519-20. fol. 151 vs.
Leo papa X venerabili fratri Dunardo episcopo Orkardensi . Venerabilis frater sal. et apost. bened. Ex litteris dilecti filij Joannis Angeli Arcimboldi jndulgentiarum pro fabrica Sancti Petri de Vrbe nuntij et commissarij dudum per nos deputati didicimus nonnullas pecunias et bona ad dictam fabricam occasione predictarum indulgentiarum spectantia in diocesi [tua existere] nos igitur indemnitati dicte fabrice pros[picere volentes fraternitati] tue in virtute sancte obedientie ac censuris [et penis contra] detinentes et occupantes ac jmpedientes pecunias [et bona huiusmodi] per alias nostras litteras jnflictis requirimus [quatinus omni exce]ptione remota ac quocunque impedimento [minime attento] dictas pecunias et *bonas ad manus venerabilis fratris nostri archiepiscopi Nidrosiensis destines qui illas in Germaniam juxta tenorem aliarum nostrarum trans[mittet]. Datum Rome 3 Aprilis 1520 pontificatus nostri anno 8 o.
Pave Leo X anmoder Henrik Sinclair, Jarl af Orknö og Hetland, om at sörge for, at hvad der af Gods og Penge, som er bestemt til Peterskirkens Bygning, indestaar i hans Jurisdiction, maa blive sendt til Erkebiskoppen af Nidaros, som vil besörge det til den pavelige Nuntius i Tydskland.
Efter Reg. i d. pav. Ark., Brev. et indulg. Leon. X. an. 1519-20. fol. 152. [712 aar1520] 
Leo papa X dilecto filio Henrico de Sancto Claro Orkadie et Hentlandie comitti jllustri. Dilecte fili salutem et apost. bened. Ex litteris [ etc. vt supra usque] in ditione tua extare. Cum autem predicta fabrica ad cuius magnitudinem facultates camere apostolice non sufficiunt Christi fidelium suffragijs plurimum indigere noscatur deuotionem tuam hortandam et monendam duximus vt pro solita sua ac maiorum suorum in hanc sanctam sedem obseruantia dictas pecunias et bona ad manus venerabilis fratris nostri archiepiscopi Nidrosiensis transmitti curet qui vlterius ea iuxta tenorem aliarum nostrarum in Germaniam destinabit in quo te talem prestari cupimus quod in conspectu nostro comendationem merearis. Datum Rome die 3 Aprilis 1520 pontificatus nostri anno 8 o.
Dronning Elisabet underretter Jörgen Hanssön, Foged i Bergen, om at den mellem Kong Christiern ( II) og de Tydske Stæder opstaaede Uenighed er bleven bilagt, hvorfor han ikke skal bringe de tidligere givne kongelige Befalinger til Udförelse.
Efter Orig. p. Papir i Rostocks Stadt-Archiv (No. 5331), Brevform; uden Udskrift, med Dronningens bagpaa trykte store Segl.
Wy Elyszabeth von gotts gnadenn to Denmarkenn Norwegenn der Wennde vnnd Goten koninginne etc. geborne ertzhertoginne to Osterick vnd to Burgundi hertoginne to Sleszwick Holsten Stormarn vnd der Dytmerschen graffinne to Oldenborch vnnd Delmenhorst etc. Entbiden vnser vogede to Bergenn jn Norwegenn Jürgen Hansen, vnse gnade vnnd gewen dy touornehmende, datt de errunge thuscken dem durchluchtigsten grothmechtigesten hochgebornen ffursten hernn Christiernn to Denmarck koningeme etc. vnnserem ffruntlichemm hertzleuen hernn vnd gemahel an einem, vnd den erszamen von Lubeck Wendeschenn vnd Hansesteden, am andere dele, jn gutlich bestantt gebracht syn, darvmme gebeden vnnd befelhen wy dy hyr mit ernstlichen by konixlicher hulde, vnnd willenn dat du nha vormoge der mandata, de du von gemelten vnsem ffruntlicken leuen hernn gemahell hebbest entfangenn tegen den copmann to Bergenn nichtes handells vornehmest, oder voruoligest sonderlichen allzo vmme de besoldunde der twe hundert manne krigesfolckes, jtem des teynden penniges wo van den dudeschen amtenn geeschet is, jtem vmme de axise van [713 aar1520] allen gedrenken ock des copmans huse auer Strant effte mit des copmans broke by der Bruggenn, dy jn keiner mathen, vndernehmest, bewerrst effte bekummerst sunder swalle samptlichen vnnd besondern nha vormoge older gewonthenn priuilegien mit oren hauen vnd guderenn fredszam vnbeworren latest, handelnn, wandellnn passirenn vnnd hantyren, szo lange de gedachten errung to mehrer vorherung kommeth. vnd du des van vnsen fruntlichen leuen gemahell oder van vns wideren bouehll vornehmest. dy in deme szo bewysest, des auer dy neyne clachte erfahren, darann geschiitt vnse gantze ernste meynunge. Datum Copenhagenn fridages na corporis Christi anno etc. xx o.
Ad mandatum reginæ proprium.
To Lagrettemænd i Lyngdal kundgjöre, at Dyre Helgessön med sin Hustrus Samtykke solgte sin Maag Kollung Ormssön Halvparten af Gaarden Ul land i Aa Sogn i Bergs Thinglag og erholdt Betaling derfor.
Efter Pergamentsbrev tilh. Tobias Gundersen Udland i Lyngdal. 4 Huller til Segl, hvoraf Remme henge i de to sidste. Brevet synes kun at være en slet yngre Afskrift af No. 687 nedenfor.
Ollom mannom them som thette breff sia ædher høra sendher Dyere Helgæssen Biermod Tostensen sorene lageter mend q. g. ok syna konick giørende met tessæ [v]ortt oppenne breff att mett vorom a øffuer Ffoss medveck dagh nest effter assumcionis Marie anno domini mdxx. hørdum ord ock sogom hander band there manne som saa hedt Dyra Helgesen aff ena /-j/ en aff adher halffue Kollung Ormsen. kennis tha ffor ne Dyre Helgessen vty same hander bann met eknekone sina Signe Biørndotter rad och samtycke, thet iagh haffver solt Kolungh Ormsen maw mynnom halfue Vlland met the huss som hører tyll halffue jordhen vten the som Kollungh kyøffthe sielffuer, liger for ne jord i Aa kirkie soghn vty Birx tingh sted met the luthum ok lundum som ther till ligher ok leigit haffue y fra forno och nya jnn(e)n gards och vthen frels ok hiem molth ock uokerløust for huerum met alluiterhet (dvs all auredis). Jtem om saa seet (dvs skeer) at y fraa lydher Kollungh och hans aff springh met the for ord taa skall atther (komme) vndher same etligh som (før war). kyndis for ne Dyre Helgesen at hand haffer opborit førsthe peninge ok suderste ok alle ther mellum epter thy som i oker køup kom saa mic vell ad nyger. tyll yttermere (vissen) och sand henge vy vor ceigel for thette breff.
[714 aar1520] 
Berg Eyulfssön erkjender, at hans Broder Endrid Eyulfssön har kjöbt 11/2 Maanedmadsbol i Vormestrand af ham og erlagt Betalingen.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum (No. 69). Alle 3 Segl mangle. (Jfr. Brev nedenfor No. 684).
Allom godhe mannom som thette breff see eller høre lessæ kendes iek Berrigh Øyelsson ath Endrit Øyelsson myn brodher haffwer køpth aff meg i/-j/ mamotthebol i Vormestrand, ok haffwer betaled megh førsthe penningh ok ydherste ok alth i mellom som meg wel adh nøgher. Ath saa er i sandhen hengher iek myth indsegel nedhen for thette myth opne breff, bedhendes ythermere til vitnessbyrdh hedherligh mentz indsegel her Niels Ericksson soghen presth i Rendissø ok Ion Franss(on) borgher i Stauangher. giffwet ok giorth i for ne bøy aar effther gudhz børdh mdxx in vigilia sancti Martini episcopi et confessoris.
Voorme strand. - breff ffor i/-j/ mamote bol ij Vormestrand. Brevet sees af en senere Paaskrift at være irettelagt 1626.
Nonnen Lucia aflægger Klosterlöfte i Mariæ Benedictiner-Kloster, kaldet Nonneseter, i Oslo i Biskop Andreas ( Mus´s) og Abbedissen Margareta ( Nilsdatters) Nærværelse.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 101 (Additamenta). Uden Segl.
Ego Lucia promitto stabilitatem meam, et conuersionem morum meorum et obedienciam secundum regulam ssancti Benedicti, coram deo, et beatis martiribus, quorum hic reliquie habentur, et omnibus sanctis, in hoc loco, qui vocatur Nunnesetter, constructus in honore, beatissime dei genitricis, semperque virginis Marie, jn presencia venerabilis patris, domini Andree episcopi, et domine Margarethe abbatisse. Suscipe me domine *secumdum eloquium tuum et viuam et non confundas me ab expectacione mea amen. Gloria patri et filio et spirituisancto.
[715 aar1521] 
Benkt Hemingssön, Lagmand paa Agdesiden, og 5 Lagrettemænd i Listerlen afsige en Dom angaaende Gaardene Ask paa Moster i Ryfylke og övre Ekeland i Kvinesdal mellem Fogden paa Lister Peter Körning paa Are Markussöns og hans Hustrues Geirlaug Sveinsdatters Vegne paa den ene Side og Lagmanden i Raabyggelaget Jon Thorgerssön paa Gunstein Thor kelssöns Vegne paa den anden.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum (B. 5). 1ste og 3die Segl vedhænge utydelige. (Jfr. ovenfor No. 463 og 622 samt nedenfor Breve af 1537, 5 Juni 1554 og 2 Juni 1558).
Ollom mannom them som thette breff se eller høre lesis sendher Beinth Hemmyngson lagman a Agdhesidhe Biørnn Gwnbiornnson Gwnner Tiodgherson Annvndh Amvndson Annvndh Bergson oc Asolff Olaffson suorne lagrettis men i Lystheleen q. gudz oc sine kwngørendis ath wy wore pa Huseby iij søgne effther mitffaste anno mdxxi kom ffor (oss) oc menighe lagrettidh pa eth seeth lagting ffornumstigh swendh Pedher Kørnengh ffoget pa Lysthe i ffullo ombodhe Are Marckusson a eno /-j/ o, en aff annere halffuo Ion Torgherson lagman i Rabygelagh i laglegho ombodhe Gwnsten Torgelsson oc goffwo ffor ne men segh i retthe om en gordh som heither Ask lygendis pa Mosther i Ryffylke huelket wy granskede al theris breff oc skeel pa badhe sydher om ffor ne iordh oc beffwistis ath ffor ne Aress quinne Gellogh Swenss dotther war laglighe odalss kommen til halffdelin i samme Ask oc halffdelin i Ekelandh øffre i Quiningx dal oc Gunsten ffor ne til annen /-j/ deel, huilke ffor ne iordher ffor ne Gunsten hade kyth oc byth effther sin eghen wilie oc heffdeth ffor ne Ask til seg i xxx ar effther som breff ther pa watthar, tha war thet wor ffwller dom ath ffor ne Are pa Gellogx wegne ma ffrelselighe her effther ffølie alth Ask i xxx (ar) som Gunsten haffwer haffth thet, en fførste om then tydh lidher tha skal Gunsten oc hans arffua ffølie /-j/ delin i ffor ne iordhen Ask oc Ekelandh oc annar /-j/ deel til ffor ne Gellogh oc hennis arffua til ewerdeligha eigo oc the /-j/x mark gulss ssom Gunsten hadhe opboreth aff Gellogx fforelre them skulle han beholle ffor sin omagh som han haffwer hafft. Jtem war thet oc wor ffuller dom ath om sa hendher thet ffor ne iordh wordher bydhet ffall eller kaupaffall tha skule the biodha huar adrum fførst ath køpa. til sannind her om sette wy wore jncigle ffor thette breff datum vt supra.
mdxxj lagmandz breff ffor Ask.
[716 aar1522] 
Tre Lagrettemænd i Mandal kundgjöre, at Gunnar Gyrdssön kjöbte af sin Söster Sigrid, hendes Sönner Thore og Olaf Asbjörnssönner og hendes Svigersön Nils Thorkelssön en Trediepart af Gaarden Halleland, og hvad de eiede i Soteland, begge i Holme Prestegjeld.
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Haddeland i Holme Prestegjeld. Alle 3 Segl mangle. (Jfr. Brev nedenfor af 2 Oktbr. 1553).
Alle men thette breff seer eller høre helser jack Staffen Monsson Æwyn Tiødolson oc Gwnsten Germwndson sworne lagrettis men i Mandal kuedhe g. gwdess oc sine kwnnwct gørende at wii wore pa Halleland kor(s)messe om høsten anno domini mdxxii o hørdhom ord oc saghom handhebandh tere manne som sa hedhe aff enne /-j/ e Sygriidh Gywrdhz dotter oc ii henne sønner som sa hedhe Tore oc Olaffh Asbiørnsønner oc Niels Torkelson hennes mogh en aff andre /-j/ e Gwnner Giwrdson. wor thet i tere skyl ord at fornemdhe Sigriid Tore oc Olaff sønner hennes fornemde Sigriid oc mog henness Niels at te haffdhe selth ffornemde Gwnner en tridye parth i Halleland oc sa møgiit som the atthe i Sodelandh met luttum oc lwndenum som tiil liger oc legyet hawer ffroo ffonne oc nyæ wthen garss oc innen oc iiii honstawe i mellom oc liger ffornemde jorde i Hollem song oc i Kallelanss skyprede oc er ffornemde jordh i ffroo fornemde Sygriit oc henness ffornemde sønner oc mog henness oc teress erwynghe oc wnder fornemde Gwnner oc hanss erwynghe tiil ewerdelig eyie. kendess oc ffornemde Sigriit sønner oc mog henness at te hade op boriit fførste sal oc senste oc alle [ter i] mellom som i køp tere kom aff ffornemde Gwnner oc [ter met] forlict alt thet som tem fforsth i mellom. yther mere [wisse]n oc sannyng her om henge wii wore insegele neden [thette b]reff giort war ar oc dag som ffør segier.
Ivar Karlssön, Prest i Vikedal, og to andre Mænd bevidne, at Sven Sigurds sön solgte til Endrid Eyulfssön en Jordepart i Vormestrand, Bekke og Dysje i Vikedal.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum (No. 70). Alle 3 Segl mangle. (Jfr. ovenfor No. 680).
Thet bekendes wij effther sscriffnee men Jwar Karlsson ssonkne presth i Wikadall, Endrith Halwardsson Oossmundh Helliesson ath wij j ssija wore j Wikadal aa Ssunanaa oc ssagwm aa handarbandh tteyrass aff eyno halwo Sswendh Ssiwrdhsson, ssoldhe ffornemdo En [717 aar1523] drith Eywlffsson en jordha parth ssom han erffdhe eeffther ssin ffadher ssom liggher j Wormestrandh oc j Beckee oc j Dyssiee ffore en iiij lodh skey en kw oc viij ssoodh, ffraa sseeg oc ssinom erwingom oc vndher Endhrith oc hanss erwingha til ewordhelighee engnar. ttijl ytthremeyre wissen trykke wy ware inssigle nedhen ffor tthetthe breff ssom giorth war j Wikadal mandaghen effther sancte Paalss dagh anno dominj m d et xx iij.
breff om Diszie. Brevet er ifölge senere Paategninger irettelagt 1633 og 1643.
Kong Frederik I tilskriver Raadet i Rostock om at sende dem af deres Skibe, som ere bestemte til Viken i Norge, snarest mulig til Kjöbenhavn, hvorfra Hr. Henrik Krummedike skal fölge med dem for at haandhæve dem i deres gamle Rettigheder og Privilegier i Tunsberg, Oslo og paa Viksiden.
Efter Orig. p. Papir i Rostocks Stadt-Archiv (No. 8491). Brevform; udvendig forseglet med Kongens Signetring.
Vonn Gotts gnaden Friderich erwelter koning to Dannemarkenn erffueherr to Noruegenn, hertog to Sleszuick Holstein Stormarnn vnd der Dethmerschen gref to Oldennborch etc.
Vnnsenn gunstigenn grutt touornn. Ersamenn leuenn besondernn, vor vnns werdett berichtet, wo gy vth juwer stadtt, datt ryke Noruegenn, ann der Wyck sydenn to Tonnygesberge, vnnd Ansla, besokenn plegenn, vnnd ytzundes schepe sollenn liggende hebbenn, de dar henn willen so wij danne, dusse grote sware last vnnd bordenn, vmme des gemeynes besten willen, jn vnnsenn oldenn dagenn ann vnns genahmenn, vnnd gantzer eigentlicher meynunge synn, mitt gottlicher hulpe, eynen yderenn to synenn geborlichen, oldenn louelichen priuilegien to restituirende, deme na is vnnse vlytich gutlich begerunge, gy vnns to gefallen vnd jw tom bestenn, der gantzenn sake mede to gude, desulfftenn schepe to der reyse tom aller jligeste alsze mogelich, willenn ferdigenn lathenn, vor Copenhauenn jnn denn Sundtt schickenn, danne schall de gestrenge, vnnse leue getruwe raidtt, her Heinrich Krummedyck, ritter, mitt etlichenn knechten, jnn de schepe tredenn de ouerseyligenn, vnnd mitt ehnen dar an de Wyck sydenn jnn Noruegenn segelenn, vnnd jw vnnd de juwene, vann vnnserwegen, jnn de gebor [718 aar1523] lichen olde priuilegia wedder vmme jnsettenn vnnd restituirenn, leuen besondern willett na gelegenheit der tyd vnnd sakenn, jw mitt der bordenn, allenthaluenn beswerett nicht vordretlich achtenn, sunder jw vp den almechtigenn, gantzlichenn trosten vnnd vorlaten, dann he, ahne alletwyfell, vnnser aller, sorge vnnd beswerunge, jnn groter beterunge werdett wandelenn, dann allent wes sustlange geschenn, so nicht anders dan seiner gotlichen gewalt macht vnnd werke syn, dar vmme ehme ere vnnd loff im ewicheitt, leuen besondern wowol wij an juwen vlytt vnnd guden willenn keynen twyfell hebbenn, begerenn wy doch des juwer eigentliche touorlatige anthwordtt mitt kegenwordigen jw syntt wij mitt gunsten vnd genad. willen geneigtt. Datum jnn vnnser stadtt Roschilde donnerdages na vincula Petri anno xxiij.
Kong Frederik I tager Erik Ormssön (til Vatne) i sin Beskyttelse og forlener ham afgiftsfrit og paa Livstid med Gaarden Thjore i Ryfylke.
Efter samtidig Afskr. i Fred. I.s Registrant (fol. 1) i danske Geheimearkiv. (Jfr. Norske Rigs-Registranter I. S. 1 og Saml. t. d. n. Folks Spr. og Hist. VI. S. 4).
Erick Wormsens beskermels breff.
Wii Ffrederick etc. giør alle wittherligt at wii aff wor sønnderlig gunst oc naade haffue thagett thenne breffuiszere Erick Wormsen wnder wor hegn wernn oc frid besønderlig at forsware och fordagtinge till retthe. Sammeledis haffue wii aff samme wor gunst och naade wnndt och forlent och nu mett thette wort opnne breff wndhe oc forlenne hannom wor ock kronens gord Tiore liggindis vdj Ryfølcke mett all sinn retthe tilliggelsze konngelige renthe och rettighet ehuad thet helst er eller wære kannd bodhe leding landskyld sagerøre och alt andhet wdhen all affgifft szaa lenge hand leffuer at haffue nydhe bruge och beholle. Datum Roschild othennsdagenn nest effther sanctj Laurentjj dag aar etc. mdxxiij vnder wort signete.
Relator her Henrick Krumdicke.
Dyre Helgessön sælger med sin Hustrues Signe Björnsdatters Samtykke Halvdelen af Gaarden Ulland i Aa Sogn i Bergs Thinglag til sin Maag, Kol lung Ormssön og erholder Betaling derfor.
Efter Orig. p. Perg. tilh. Tobias Gundersen Udland i Lyngdal. Begge Segl mangle. (Jfr. ovenfor No. 679). [719 aar1523] 
Ollom monnom them sæm thette breff sia ædher høyre sendher Dyræ Helgæsson Biermodh Tostensson [sorne lagretis men i Lugnedal q. g. ok synæ kwnnukt giørande mett tessæ ware oppne breffwe at mitt warom aa øffræ Ffoss medwege dagen nesth effther asumcionis Marie anno domini mdxxiij hørdhom ordt ok saghom hande bandt there manne sæm saa hetta Dyræ Helgæsson aff eno /-j/ en aff adhre halffuæ Kollung Ormsson kendes tha ffor ne Dyræ Helgesson wti sammæ handæ bandt medt eknæ kona synne Sygnæ Biørnsdotter radh ok samtikæ thet jagh haffwer sælt Kollungh Ormsson maw mynom halffth Wllandh medt the hwss som høre til halff jardhen wten the hwss som Kollung kiøptæ selffuer liigher for de jordh i Aa kirke songh wti Bergs tingstet medt the lwthæ ok lwnnandum sæm ther til liigher ok leygett haffuer i ffra fodnæ ok nyæ jnnen gards ok wtten ffrælst hemmolth ok aukæreløusth føre hwæreæ mannæ medt oll auredis jtem om saa skeer at i ffra lydher Kollungh ok hanss aff sprenge mett them foroordh, tha skall atther (komme) wnder samme etlegh som før war. kendis adernemder Dyræ Helgasson at handh haffwer wppbarett fførste peninge ok syderstæ ok alle ther i milliom effther thy sæm i oker kaup kom saa at mek wel at nøyger. Til ytermere wessen ok saningen her wm tha hængom mit oker jncigle fore thette breff som giortt wart aar ok dagh som til forn screffuit stendher.
Gudthorm Monssön, Kannik i Stavanger og Sogneprest paa Lister, vedgaar en Overenskomst angaaende Fiskeriet i Aaen mellem Ormnes og Fitje (i Lyngdal) mellem Gunnar (p. Ormnes) og Are og Audun Markussönner (p. Fitje).
Efter Orig. p. Papir p. Gaarden Roland i Undal. Det paatrykte Voxsegl affaldet. (Jfr. ovenfor No. 665 og nedenfor Breve af 17 Oktbr. 1524 og 3 Aug. 1527).
Thet kennes jak Gwttorm Monson canik j Stafwangher oc soknepresther wppa Liste met thesse myno opne breffwe thet jak war j Ornessi then tidh och dandhemen met mek och soghom thet ath Are och Awdwndh Marchwssyner haffdhe brothet och bykth aan som løper mellom Fitie och Ormnes. gaffwo the ij brodher segh wndher vj dandemen och nadh giordhe dandhemen ther om middel och j venlegh sonan them j mellom honom Gwnnar ath alth thet som tha war brotthet [720 aar1523] och rwth thet skwlle bliffwe och jngen skwlle mer bryte eller rydhie eller [byggie nokodh fiske offwanfore som kanwnkens lanboo kwnne kommæ til meins swa ath jamgodh skwlle wtthgangen wara til badhe gardana. var thet och swa thaladh ath felth ther nokor steen j anne til meins tha skwlle the alle hielpe til ath welthe oor och gøra hwar adrom gagn och greidhe. war thet och swa skilth ath giordhe han nokor offwer tha haffde han brothet dandhemanz doom och wor nadighe herre breffwebroth som kanwnkane haffwa vppa theris godz och ffiske och swa haffwa the och giorth offwer wor helghe fadher paffwens breff som lwdher vppa baan som breffwen lioslighe nogh her wm wtthwiser. thil sanynde her wm trykkier jak mith jnsigle neden for thette breff som giorth var a Wansio sancti Lamberti dag anno domini mdxxiij.
Bergens Biskop og Kapitel fremföre ved sin Udsending for Kong Frederik I og Danmarks Riges Raad en Del Klager over Kong Christiern II og hans Tilhængere og udbede sig forskjellige Begunstigelser.
Efter Orig. p. Papir i danske Geheimearkiv uden Segl; ufuldendt.
Høgmectige høgbornesthe første kiereste nadige herre oc i godhe herrer alle sammen Danmarcks rickens raad thette er thet anfald oc offweruold som Berenne domkirke byscop prelather oc meinige clerckrij ther i stickthet er offwergoth wtaff høgbornne første kwngh Cristiernn oc hans methengere. Jtem fførsth worth kirckens skiipp offweruolleligh taketh for Helsingh ør som skwlle løpet tiill Dansken paa kirckennes besthe aff høgbornne forste kwngh Cristiernn vtten skell och reeth hwlcket skiip byscop Andor hwes sell gwd nade kiøpte i Holland for m rinsgyldene vtthen bysser oc wergher oc kircken feck ther aldre en peningh ighen aff. Jtem the leen som kircken plegher at haffwe i forleniingh aff kronen vtthen affgiifth som er Trwmseen oc Nordfiordh for then dagligh vmack oc tennesth som byscopen aff Berghen haffwer for kronnen oc meinige ricket togh Jørghen scriffwer woldeligh ffraa met all tilliggendes renthe, dogh matte capitteleth giiffwe the karle kledhe oc peninge som hade tenth vtj lenneth alth thet ar vmkring oc sammentackedh forscreffne renthe. Jtem sende byscop Andor en merckeligh skenck tiill høgbornne førsthe kwngh Cristiernn met Jørghen scriffwer paa thet at hans nadhe [721 aar1523] viille verdes tiill at forbetthre then helge kircke met leen, hwlcket hans nade oc saa giorde bebreffwet kircken ii leen tiill som er Sperboo oc Gawldall hwlcke leen Jørgen scriffwer togh yfraa kirckeen strax effther byscopens døød met alle renthe som før er sackt. Jtem matthe capitulum effther byscopens død giøre vth folck met kosth oc ffetalia kledhe oc peninge nidher tiill Danmarck met then vhørligh skath som Jørgen scriffwer førde aff Norge. Jtem prelather canicker og menige klerckry ther i stickthet motthe met offweruol vtgiiffwe høgbornne førsthe kwngh Cristiernn hwor iii penningh aff alth theres gotz løsth oc fasth eller skwlle the bliiffwe senckthe vtj seckie. Jtem effther byscopens dødh sendet capitulum theres deckien tiill kwngh Cristiernn met byscopens testamenthe vell merckieligth ther forwtthen sendet capittelet en merkieligh skenck tiill hans nadhe paa thet at hans nade ville sende them en nyttwgh person som kirckennes oc theres formand skwlle bliiffwe vm hans naad ey ville vnne them liberam electionem hoss them sielffwe som gamalth haffwer vared, hwilcket wij dyrbdes icke tiill at giøre vtthen hans nades villia oc minne koom tha for ne decken ighen met kwngh Cristierns lwckthe breff saa at decken skwlle bliiffwe forstandher for byscops gordhen hwlcketh han saa giorde vtj hwilcke mothe som gwd veith mykith jllee oc vnytteligh.
vm deckindømme i Berghenn.
Jtem then første decken som var i Berghen heeth mesther Halsten canick ther sammesteedes han forhwerffwet aff høgbornne første kwngh Hans hwes sell gwd naade at han bleff decken i Berghen hwlcketh kwngh Hans gaff hans nades samtycke tiill oc tiil samme deckendømme vnthet eth hans naades oc kronens capelle vtj Berghen som er alle helgene kirke. Siidhen beegiick for ne mesther Halsten met sinne venner her Dawidh Skotthe oc prosth Cristiernn Pedherszon at han sammeleides fick byscop Hans samtycke ther vppa oc for de byscop Hans ladhe ther tiill en aff domkirckens prebende som er sancte Catherine alterre oc bebreffwet honom then prelature tiill. canickernes jnsigle hade for ne mesther Halsten vtj sin bewaringh oc ther meth besiglde siigh samme prelatur tiill vtthen theres minne oc samtycke ther effther bleff aldree godh endreckth mellom capittulum oc honom. Jtem then annen decken vaar herr Hans Reff haan bleff stedzen heer vtj Danmarck alligwell arligh aars vndfiick then helge kirkes oc alterens renthe ther vtoffwer giorde haan inghen frwckth eller tenesth i domkirken. Jtem then tredie decken heither heer Hans Knwtzoon som nw er [722 aar1523] i Berghenn vforsyn bleff aff høgbornne førsthe kwngh Cristiernn offwerwelligh indh seeth oc haffwer meir wored i konwngh Cristierns tennesth en i then helge kirckes meth hans tyranniske beswaringh moth meinige mand offwer all Nordlandhen Trondhem oc Berghenn byscobsdømer vp ath beree oc vt at krefwe meth trw høssell och falske veckther then vhørligh skath tigendh hwar peingh aff løsth oc fasth gotz baade aff rick oc fatick saa ath haan leffrereth offwer all regningskab meir en m lodh sylffwer som han falsklige vtthen reth oc skell met offwerwold togh oc hade fatigh folck yffraa. Then tiid høgbornne første kwngh Cristiern war draghen aff Danmarckes ricke skicketh Jørghen scriffwer ffor ne heer Hans Knwtzon tiill en høffwitz mand offwer kwngs gordhen i Berghen oc siidhen drogh Jørghen for de effther kwngh Cristiernn tiill Holland. Jtem bedher myn her byscopen oc capittelet vnderdonligh giernne høgbornne første kwng Ffrederick vor kkiere nadige herre oc rickens raad vti Danmarck at the matthe bliiffwe effther gamle godhe siidwanne meth ein prelath som thet er i andhre domkircker i Norghe elles bliiffwer aldre god eindrecth i thet capittell fforty sticktet forma icke holle ii prelather formedels swar beskattingh oc faticdom skwld. Jtem kiereste nadige herre er thette myn her byscopens oc capittels ydmicke bøn tiil jdhers nades høgmectighet at for ne alle helgenne kircke motthe jncorporeris aldeles tiill domkirken meth saa forskell at myn her byscopen oc capittelet villia beplicthe seegh tiill holle ein ewigh sellemesse i domkircken dagligdax met reidelighet som ther tiill hører for samme renthe ffor alle Danmarcks Norges kwnghers rickens raadz oc alle gode kristne seelle dogh ffor ne alle helghen kircken met reideligh tennesth oc bygningh. Jtem vm vor kiereste nadige herre icke teckes tiillathe thenne for ne artickell thaa bedher myn her byscopen oc capittelet hans nades høgmectighet vnderdonligh giernne ath forlenne for ne alle helghen kircke hwem hans naad ynnes oc byscopen met sith cappittell anamer domkirckens prebendh ighen. Jtem er thette myn her byscops ydmycke bøøn tiill vor kkiere naadige herre thet hans naades høgmectighet ville milleligh ansee oc offwerwege then helge kirkes skade forderff oc offwerwold som hun i nockon forledhen ar aff kwngh Cristiern oc hans nades met hengher leedhet haffwer oc sammeleides thet store vmack myn her byscop haffwer i Berghen arligh aars for vor kiere nadige herre oc meinige rickens indbyggere nordhen fiels etc. ath hans nades høgmectighet ville gwnsteligh vnne then helge kircke the ii leen som er Trwms oc Nord [723 aar1523] fiordh met then dell som lagmannen i Bergen haffwer haft hwilcken leen Bergenne byscoper plege at haffwe aff kronann vtthen all affgiiffthth ther offwer viill myn her byscop lathe seegh finne welwillieligh met throo tennesth nath oc dagh naar hans nadh vordher tiilsacth. Jtem at myn her byscop maa niwthe jurisdiccionem offwer krwnens cappelaan in spiritualibus oc vm byscop met hans cappittell maa vitte kronens oc kirckennes besthe effther theres fraafaall. Jtem lather then verdiigh herre byscop aff Staffangher bedia vor kiere naadige herres høgmectighet oc alt Danmarcks rickens raadh vm saa skeer at abooth Hendrich aff Vtsthen kommer heer fore meth nockon klagemoll ath thet motthe forskiwtes hem i ricketh ighen tiill Berghen for kirckennes prelather oc Norges rickens raad thet førsthe som ther bliiffwer mothe oc forsamli(n)gh.
Den Österrigske Gesandt Grev Ulrik v. Helffenstein tilskriver Kong Christiern II i Anledning af den paatænke Conference i Hamburg, som de Holstenske Deputerede nu formodes at ville forlade paa Grund af de keiserlige, Engelske og Nederlandske Gesandters Udeblivelse, samt udbeder sig Kongens Bestemmelse i dette Tilfælde.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. (Münch. Saml. No. 962). Brevform; udvendig forseglet.
Serenissime ac potentissime rex domine clementissime etc. post humillimam mej, uelutj deditissimj suj ministrj commendationem: Littere serenitatis vestre ex Aldenburgo decima mensis Aprilis emanate, ad me vicesima eiusdem mensis peruenere, quas quidem obseruata omnj veneratione sicut par et /,e/quissimum fuit ex suo ordine perlegi et ingentj letitia intellexj: Presertim cum jam jam aduentantes regie vestræ celsitudinis consiliarios pro hoc jnuisendo conuentu a se dimissos certius per litteras me edocere non dedignata sit: Quorum expectatio sicut michi et marchionis Joachimj ac Saxonum ducis Fredericj nuntijs per continuos iam octo dies assidua fuit: Jta certe aduersæ celsitudinis vestræ partj (quorum nomina ex hic adiecta sc/,e/da intelliget) semper molestissima extitit: allegantes sese iam propter instantem et ad dies Penthecostes conscriptam dietam apud suos personaliter comparere cogi, quod quidem utcumque iam tandem sit, serenissime rex, ego guando sollicite et assidue memor mej serenissimj principis dominj dominj Ferdinandj Austrie archiducis etc. mandatj et frequentis monitj, quo omnj studio curarem, ne qua in re, honorj uel rebus celsitudinis uestræ ampliandis [724 aar1524] aut tuendis unquam deessem: Cumque supra id nullus labor nullumue officij seu sollicitudinis genus sit, quod non plenissime, pro mea in regiam uestram serenitatem obseruantia, me eidem sue serenitatj debere intelligam: ob id omnj qua potuj precum vj apud prefatos Holsatie ducis consiliarios, reliquos octo dies expectationj huic adijciendos rogauj et obtinuj: Verum quia Cesare/,e/ simul et Anglie regie maiestatis ac dominæ Margarittæ nuntij tam diu absunt, neque est quisquam qui adhuc illorum aduentum uel coram aut per litteras predicet, quare nonnichil metuo, si prefatorum principum commissarij intermedijs illis diebus huc non appulerint, Holsatienses longius hic nequaquam moraturos. Ceterum serenissime et excellentissime rex, quod regia vestra celsitudo per litteras committit: vt negotij tractationem donec eiusdem serenitatis vestræ consiliarij ad nos perueniant, in suspenso retineatur etc. Ad hec, nolo serenitatem vestram diutius lateat, nichil prorsus in hoc ipso negotio actum uel inceptum esse: nam nullus adest, quj id sine vestræ celsitudinis ac sacratissimi Cesaris et Anglie regis oratoribus agredj audeat: uel in mandatis habeat: Sicque facile spero vestram serenitatem hac ex parte suj votj compotem fore: Proinde, velim hoc vnum uestra regia celsitudo sibj de me persuadeat, me in hijs et reliquis rebus omnibus que uel ad tuendam uel ad ampliandam serenitatis vestre gloriam et splendorem pertinere videbuntur perpetuo nichil tum fidej tum etiam [laboris pretermissurum. quam humillime me totum quottus ubique sum, celsitudinj vestræ tanquam deditissimum mancipium dedicans ac tradens: quam jam simul deus maximus semper ad letiora majoraque jncrementa bene prouehat et secundet: Ex Hamburgo die vicesima Aprilis, salutis anno etc. xxiiij to.
Eiusdem regie vestre celsitudinis humillimus minister Vlricus comes de Helffenstein manu propria.
Serenissimo ac potentissimo principj domino domino Christierno Dani/,e/, Su/,e/di/,e/, Noruegieque regi, ducj *Schlesbigckhensi domino meo obseruandissimo. -
1524. Vlricus comes de Helffenstein.
A duce Holsati/,e/ in conuentum Hamburge missj: Gotschalcus episcopus *Schlesbicensis. - Auo episcopus Arusiensis. - Nicolaus Høgckh Danus. - Petrus Lütckhj Danus. - Vuolfgangus Bogbisth (dvs Pogwisch) Holsatus. - *Hanricus Ranszau Holsatus. - [725 aar1524] Gerardus de Holte. - Henricus Salsburg doctor. - Vuolfgangus de Vttenhofen cancellarius Holsatie. - Vterque ciuium magister Hamburgensis. - *Tipmarsi septuaginta aderant, pertesj tamen longa illa exspectatione quinque ex hijs relictj, ceterj in patriam reuersj sunt, ciuitatum stagnalium nuntij omnes adsunt: Serenissime rex quod vestra celsitudo de Hannardj aduentu scribit abunde satis intellexj, sed quoniam idem michj a Nornberga discedentj dixit, se multo inmaturius huc venturum, monensque ob id vt non inspecta sua absentia interim cum ceteris cesareis si quj ex Brabantia aut Britannia adessent rem adoriremur, litteras quoque in eandem sententiam ac fidem ad eosdem per me misit. jllud similiter voluj serenitatem vestram ex obseruantia humilius edocere.
Jörgen Hanssön beklager sin Nöd for Kong Christiern ( II) og beder om hans Hjælp til at erholde sit Tilgodehavende i Hamburg, omtaler de Tydske Kjöbmænds Overfald paa Borgerne i Bergen og Dr. Vincentius Lunges Opförsel m. m.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv (Münch. Saml. No. 959). Det udenpaa trykte Voxsegl affaldet. (Trykt i C. F. Allens Breve og Aktstykker til Oplysning af Chr. 2.s og Fred. I.s Historie, I. S. 214-17).
Jesus. Myn plictuge tro tienniste ether nades høgmectugheidt altydt foresendt met gud. Høgborenn furste kæreste nadige herre jeg tacker ether nade ydmygelighen fore Feriø som ether nade meg wnt oc forlent haffuer end dog ieg nw effter thenne leligheidt ingen profiit kand haffue ther aff meg hobes dogh met gudz hielp thet skall icke lenge ware. Hues deell ieg haffde wti Norige oc i Da(n)marck ær ieg qwit met oc then fatygdom som ieg haffde met megh afflandet ær swo got som forteret oc met then rysstynge ieg giørde ether nade till tienneste met the iij heste som ieg her tildagx hollet haffuer oc end nw till ether nades beste holder haffuer kostet meg manghe penninge ther till maa ieg nw selge them fore halffue penninge meg fatyge karl till stwer skade. Kæreste nadige herre ieg screff ether nade till nogen stwnd forleden om nogen skylder som ether nade oc en part meg tilkommer wti Hamborigh fore nogen fisk som kom aff kongxgarden siidhen ieg for ther aff dogh effter myn scryuelsse oc befalinge. Nw formercker ieg at the som samme penninge skylduger ære wilde gierne ladhe hwnden hyncke om the kunde. Ieg screff them till om myn bethalinge ther paa scryue the meg igen atthe haffue loffuet her deghenn [726 aar1524] i Bergen at szodane penninge ey skal affhendes aff them wthen the ther pa besynderligen forwaringe fangendes wurde aff ether nade. tesligeste scryue the ath hartugen aff Holsstens raad haffuer thalet them till om szodanne penninge etc. Summa kand were wiid xiiij eller xv c wogher rotsz e mere eller mynd(r)e haffde thet bleuet pa garden tha haffde thet weret till ether nades fiendes beste. Her pa haffuer ieg screuet them till igen at hues deell the meg skyldugher ære haffuer ether nade giffuet oc wnt megh till en gunstyg oc kerligh afskeydt fran ether nade fore myn mangefald lange tro tienneste skyld som ieg ether nade troligen giørt oc beuist haffuer ther met høre samme penninge meg till oc ingen anden ther fore acther ieg ath kreffue myne penninge af them oc ey aff hartugen aff Holstenn, thij ieg ther pa will lathe them see nøgactyghe beuiseninge aff ether nade. will ether nade nw werdes till at giiffue meg her pa ether nades breff at swo ær som forsscreuit standher eller scryue them sielffue till thenne breffuisere kand siige ether nade theres naffnn. nadige herre ellers gøre the bode ether nade oc meg the penninge affhende thet gud forbiude swo skeer tha skall ieg lide stwer armmodt. Hues ether nade icke will wnde megh skall ether nade met gudz hielp fange gode redhe oc regenscap aff. Ieg haffde gierne sielff faret till Hamborigh nw tør ieg (icke) wthen ieg haffde beuies aff ether nade ath ieg qwantzwies ware aff ether nades tienneste, beuiser ieg meg noget pa ether nades wegne før end ieg fanger thisse penninge tha ær ieg them wisse qwyt thij wille ieg gierne haste meg at ieg motthe komme till myne penninge met thet snareste, will ether nade nw werdes till oc betencke her wti myt beste formedels myn lange tro tienneste oc eylendygheid som ieg dagligen lidher met ether nades beuisinge thet ær myn fatyge bøn till ether nadhe oc will gierne ytthermere fortienne thet hwar ieg kand met myn tro tienneste. Huar ether nade will haffue meg will ieg gierne were till landz eller wandz och woghe myn hals fore ether nade som en god tro mand bør atgøre emod syn retthe herre oc konge. Kæreste nadige herre the Berger farer haffue gandske forretlichen hollet theres breff indzegell ord oc ære som the ether nade loffuet oc tilsagt haffue, the fatyge borger wti Bergen haffue the roffuet oc thaget fran allt thet the otthe liidet oc stwrt her ær en wti Amsterdam som the thoge fran mere end iiij m rinske gyldene, oc all sammen haffue the bytthet oc parthet thet, the haffue forsworen seg tilsammen met docther Wincentius oc the wille gøre brygen fast ther drage the steen till huer dagh men ieg hobes ether nade will met thet snareste tencke her en myddell till. then ny biscop i Bergen formercker ieg will were god, [727 aar1524] mand siigher han ær ether nade god oc tro ther till haffuer ether nade ther en gunstyg almwge. Ingen tør were segh bekendt huilcken docther Wincentius formercker ether nade will well then lather han sla ihiell. Jtem ieg screff ether nade till nw siist huarledes her ær well folck tilfangx om men kand fange then deell ther till hører. will ether nade nw werdes till at scryue meg besceyt encket huad ieg skall gøre oc huad ieg skall pa slaa tha will ieg gierne retthe meg ther effter. Jtem at ether nade will werdes till at wnde the Campenses oc aff Deuenther ether nades paszport szo the frij oc wbehinderet maa forsøge ether nades lande fore ether nades tiennere etc. Ieg wille gerne atthe motthe formercke atthet ware ether nade tacknemeligt atthe gøre ether nades fatyge elendyge tiennere tillgode. Jtem screff ieg oc om en paszport till en borger aff Campen som hedher Henrich Blaw oc ær ether nade en tro tiennere huar han kand som thenne breffuisere ytthermere kand wnderuise ether nade ther om, wille nw ether nade werdes till athøre hannom swo han strax met thet alderførste maa fange swar oc besceyt fran ether nade oc siiden motthe mett thet første komme till bagher igen. Her met ether nade the helge trefoldygheidt befalendes till ewig tiidt. Screfuit wti Amsterdam xxij in Aprili mdxxiiij.
Ether nades fatyge tro tiennere Jørien Hanssen.
Høgborenn furste oc mecthugeste herre her Cristiern met gudz nade Da(n)marckes Sueriges Noriges Wendes oc Gottes koning hartugh wti Sleszuigh Holsten Stormaren oc i Ditmersken grefue wti Oldenborigh oc Delmenhorst myn kæreste nadige herre.
1524.
Raadet i Deventer tilskriver Oldermændene ved Kontoret i Bergen og meddeler dem en af Eieren selv og to af hans Tjenere afgiven Forklaring angaaende en Eiendom paa Nordsiden af St. Peters Kirkegaard, hvilken han og hans Madschap for omtrent 35 Aar siden havde kjöbt af Mar kvart Lange.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum (No. 83). Seglet mangler.
Allen ende enen yegelicken die desen onsen apenen brieff sullen sien offt hoiren lesen besunderen uwen ersamen wysen ende vursichtighen hern oldermannen der cuntoirs vander duytscher hanzen thoe Barghen jn Noirwegen residerende onsen besunders guiden vrenden, [728 aar1524] doen wy burgermeyster scepenn ende raidt der stadt Deuenter nae erbydonghe onss vrentlicken gruetz, kentlicken, certificirende mytter wairheyt apenbair jn ende vermytz desen seluen onsen brieue, dat op dach data van desen voir ons gekomen ende ersthenen is onse jngesetenn burger Arnt then Marssche, ende sachte myt synen wairen woirden myt opgherechten vyngern ghestauedes edes lyfflicken auer den hilligen zwerende, dattet verliden is ommetrent vyffendedartich jairen, dat hie ende salighe Arnt Meeussoin doe ter tyt syn masschop twesen plach toe Barghen in Noirwegen, myt saligen Marquart Langhe, vrentlicken ende guetlicken vordragen ende auerkommen synnen, van ein stede ghelegen dair seluest an sanct Peters karckhoff an der noirtzyt, den seluen Marqwart doe ter tyt toetebehoiren plach, dair ein oelde buede op stont, soe dat sie beyde, myt saligen Marquart op die selue buede voirt tot einen holtcleff ghelijck opghetymmert ende ghebouwet heben, ende dat myt malckandern doir slagen ende ghedeylt, ende dat sie voir, ende oir masschapen nae, myt malckandern dat selue holtkleff, oick alsoe van dir tyt aff, thent tot desz daghe toe, rustelick ende vredelicken beseten ende ghebruyckt heben, sonder emantz bekroen offt bespiringhe, dyt aldus gheschiet wesende, synt op die selue tyt voirt vermytz dwanck des rechtz voir ons ghekomen ende verschenen onse jngesetenn burger guide gheloefflicke tuychwardighe manne Bernt Dappir ende Herman Koster, ende heben oick elck voir ons myt oren ede bestedicht ende affirmeirt, als dat nae manere ende forme van rechte behoirt, dat sie beyde ommetrent vyffendetwyntich jairen verleden. by Arnt ten Marssche vurscr. to Barghen jn Noirwegen ghekomen, ende den seluen twettenn, Bernt, soeuen jairen ende Herman vorscr. sess jairen ghedient heben, ende dat sie doe den vurscr. holtkleff mede ghebruyckt ende beseten heben tot Arntz vurscr. dele, ende dat sie nyewarlde ghehoirt heben, dat emantz anders sich des holtkleffs vurscr. antoech, offt vermat, totten seluen ennich recht offt toesaghe vorder theben jnt cleyn noch groet dan Arnt ende salighe Marqwart vurscr. myt malchandern ghelijck vurscr. staet, als Coert Buck dair seluest oick noch wal wittich ende kundich is, wanneir hie die wairheyt wil seggen sonder argelist want dan dyt aldus gheschiet ende men schuldich is der wairheyt ghetuych tgheuenn, dair dat versocht wort, soe heben wy onszer stadt secreet segell hijr beinde an doen hanghen. Gegeuen jnt jair onser heren duysent vyffhondert vyrendetwyntich opten vyrendetwyntichsten dach jnden Mey.
[729 aar1524] 
Ivar Jonssön erkjender at have solgt 11/2 Maanedmadsbol i Skeide i Vikör Sogn til Olaf Monssön og hans Hustru og at have oppebaaret Betalingen.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum (No. 90). Levning af 1ste samt 2det og 3die Segl vedhænge; 4de affaldet.
Alle men som thette breff se eller høra helser ieg Iffwar Jonzon kerlige med gud oc sancta Sunniua kunnuctgørendes med thette mit opne breffue at ieg haffuer solt beskeligom manne Olaff Maanszon paa hans hustrues wegne i/-j/ mamatabol i Skeide i Wijchø kirke sogn for fulle laglige peninge som i waart kaup kom wndan meg oc myne erwinga oc under fornemde Olaff Maanszon oc hans hustru oc theres erwinga til ewinneligher eignar oc er mynste pening oc øff(s)te laaken som meg wel aatnøger. Thil ytermere sannind oc wissen her wm bider ieg beskelige oc fornomstuge men som saa heita Jon Ellingzon Yrion Hanszon oc Ion Thommoszon hengia theres insigle med myno for thette breff som giffuet war i Bergenn sabbato jnfra octauas corporis Christi anno mdxxiiij.
De i Kjöbenhavn forsamlede Danske Rigsraader bede det Norske Rigsraad at tage sig af de Skotske Borgere i Bergen, som de Tydske Kjöbmænd have overfaldt, plyndret og fordrevet fra Byen, som de foregive, efter Hr. Vincents Lunges Befaling.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv (Münch. Saml. No. 1148). Brevform; udvendig forseglet med 8 nu affaldne Voxsegl.
Premissis reuerentiis cum fraternis et amicabilibus nostris salutacionibus. Kiære herrer brødre oc synderliige gode wenner thessze breffwisszere Joenn Thomesszønn, Sander Jensszønn, Jonn Jenssønn Hans Krantzstenn, Dauid Thommesszønn, Villiomm Nielssønn, Villiomm slactheræ, Anders Jensszønn Thomes schreddere, Joenn Dauidszøn, Lille Thomes, oc Peder Jonsszønn wor naadige herres wndersotthe wdi Bergenn haffue hordeliigenn klaget oc kerth foræ oss at thennom er skeett stor schade forfang och offuerwald wdenn all skyld oc brøde aff thee Tyskæ køpmennd som boo paa Bryggenn ther sammæ stedh huilche som om natthe tiidhe wpsloghe theres hwss oc dørræ och wmyldeliigenn handlede oc tractherede thennom, och ther thee flyde tiill kiirckenn motthe thee ey nyde thenn helliige kiirckes friidhed, menn bleffue ther ilde saare giorde oc siidenn setthe wdi stock oc jernn, oc wptoghe [730 aar1524] thee al1 theres godz guld sølff penninge oc alt thet thennom tiilhørde huilchet ther løffuer offuer føretywæ twsinde marc som thee siighe, och ther for ne Tyskæ køpmennd thet giordt haffde, nødde thee sammæ breffuiszere tiill at swerghe met wpracthe fingre, at thee aldriig schullæ klaghe ther poo wdenn landz eller indenn. Jdermære motthæ thee forswerghe Norges riige oc at thee schulle wære aff Bergenn indenn helliig korss dag jnuentionis nest forledenn oc goo fraa hwss jord høsfrwer och børnn oc alt thennom tiilhørde. Sammeledis at thee ickæ motthe giiffue thennom tiill theres eget federnæ lannd Scotland ey heller Danmarck, menn aldenisthe tiill Engelannd oc Hollannd, paa huilche wmilde oc wchriisteliige gerninnger wii ickæ kwnde fuldwndre. Bedendes ther foræ eders herredommæ kerliigenn athi for gudz och retferdighedz skyld wille annammæ sammæ sag tiill eder, oc saa forhandle hennæ at thessze fattige wskyldiige mennd som ære soo ilde met fardne (om thet er som thee siighe) mwe kommæ tiill theres boo lygghe godz och bierinng igenn, oc fonghe wpretninng for theres store schade effter schell oc rettferdiighed. Wii haffue forfaret at huess samme Tyske køpmennd ther wdi giordt haffue, skiwde paa at thee haffue thet giort effter oss elskelige her Vincencij Lwnghe mandat och befalning huilchet wii icke letteliigenn kwnnæ throo, at hand schullæ giiffue skøllning offuer thee fattiige elendiige mennd eller andre wor naadige herres wndersotte Norriiges riiges indbyggere. kiære herrer och brødre huor wii kwnnæ wæræ eders herredømmæ tiill wiilge oc kerliighedh gøre wij altiidh gerne. Jn Christo valete. Ex ciuitate Haffnensi jpso die beati Christophori martyris anno etc. mdxxiiij nostris sub signetis.
Consiliarii regni Dacie Haffnie nunc congregatj.
Reuerendissimo reuerendis in Christo patribus dominis archiepiscopo episcopis strenuis militibus ac militaribus regni Noruegie consiliariis fratribus et amicis nostris syncerissimis coniunctim vel diuisim.
Frederik ( I) beder det Norske Rigsraad om at undersöge og tilmelde ham om Sagen mellem Skotterne og de Tydske Kjöbmænd paa Bryggen i Bergen og de sidstes Overfald paa de förste, efter at de vare gangne Hr. Vincents Lunge tilhaande.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv (Münch. Saml. No. 911). Det udenpaa trykte Voxsegl affaldet. [731 aar1524] 
Fredericus dej gratia electus in regem Datie et Noruegie dux Sleszuigiennsis Holsatie Stormarrie ac Ditmercie comes in Oldenborg.
Premissa reuerentia cum nostri sinceri fauoris affectu. kiære herrer oc wenner mwæ wide ath thesse breffuisere Jonn Thommesøn Thommes Jensøn oc theres mettfølgere Skotter somm bode wdtj Bergenn haffue hære nw ladt berette oc beklage fore oss oc wortt elskelige Danmarks riiges raadt at sidenn lawffmand raadt oc mænighedt wdtj wor kiøpstadt Bergenn oc tesse forscreffne Skotter oc theres mettfølgere haffde handgangett oss elskelige her Vincencius Lwnge riddere wor mandt radt oc stadtzholdere wdtj wortt riige Norge nordenn fielss oc sagt hannum hyldskaff oc mandskaff paa wore wegne thaa haffue the Tydske kiøpmend paa Brygenn weldeligenn omm natther tiidt røffuit oc tagett theres pendinge oc godtz frann thennum oc nøedt oc trengt thennum tiill atforswerge landett konne oc barnn hwss oc hiemm somm the ether selff ydermere berette kwnde. Thij bethe wij ether kerligenn atj wille well giøre oc kalle thennum fore ether paa bode siider mett hwess beuisning somm the haffue emodt hwer andre oc skillier thennum att mett rette oc wærer thennum behielpeligenn at the mwæ komme tiill theres godz ighen oc bliffue widt theres hwss oc hiemm oc brwge theres næringh oc biæringh jndenlandtz oc wthen somm andre wore kiære wndersotte wdtj Bergenn omm the jcke haffue thett swa forbrott at thennum icke bøer thet atnyde oc ther som i jngeledtz kwnne hielpe thennum tiill samme theres godtz igenn, oc the mwæ bliffue ther i landett omm theres brøst oc skyllinger jcke findes at thennum bøer samme theres godtz at ombære. Thaa bethe wij ether kerligenn atj wille forfare alld leilighedt hwess ther omm er oc giffue oss thett scriffteligenn tiill kende mett thet første thaa wille wij tencke ther raadt tiill oc hielpe thennum tiill rette bewiiser ether hære wdtj somm wij ether tiilltroe oc at thee icke behøffue thennum atbeklage ydermere fore oss ther omm ock wortt elskelige Danmarks riiges raadt. Ther giøre i oss synderligenn tiill wilge mett oc wele thet kerligenn mett ether forskylle. Jn Christo valete. Ex castro nostro Haffnennsi quarta feria proxima post festum sancti Jacobj apostolj anno etc. mdxxiiij: nostro sub signeto.
Reuerendissimo reuerendisque jn Christo patribus archiepiscopo episcopis prelatis strenuis militibus et militaribus nostris ac regnj nostri Noruegie consiliariis nobis sincere dilectis coniunctim et diuisim.
[732 aar1524] 
Norges Riges Raad bevidner, at Hr. Vincentius Lunge paa Forespörgsel erholdt et godt Vidnesbyrd angaaende sin hele Fremfærd i Norge af den menige Almue, de Skotske Kjöbmænd, Lagmanden og Bergens Byraad foruden af Rigsraadet selv.
Efter Orig. p. Papir i danske Geheimearkiv (Norske Saml. Afd. 1, fasc. VI. No. 6). Af de 12 paatrykte Segl, ere 1, 2 og 5 samt Levning af 7 og 8 tilbage.
Wij effterscreffne Oluff meth gudz nade erchebiscop vdj Trondem oc paffuelige sedis legathe Oschuld i Stawanger, Mogens i Hammer. Oluff i Berghen Hans Mwle i Oslo Jon Aresson i Holar i Jsland aff samme nade biscopper, Oluff Galle Guthe Galle Jachym Griis riddere Oluff Bagge Erich Erichsson och Johan Kruko aff wabenn Norriges riges raad giøre witterlicht meth thette wort obne breff ath aar effther gudz burd twsendefemhundredetyuffue oppo thet fierde sancti Laurencij martyris affthen waare wii forsamblede paa sancti Hans wold i Berghen ath tale meth menige almwge som ther tha aff riget forsamblede ware, tha fremgich erlig och velburdig mand her Vincencius Lunge och atspurde menig almuge om hand eller hans tienere haffde giort nogher aff thennom wskæll eller wræth till en smopenning siden hand feck then befalning her i riget aff hogborne fursthe her Ffrederich Danmarckes och Norriges konning etc. syn kiereste nadigste herre formanendes them paa ære och rædelighed ath the skulde tha fremgaa thet ath klage obenbarlig eller lønlig for rigens raad som tha tillstede war, ther till swarede menige almwge alle endrechtelige och meth een røsth ath for ne her Vincencius haffde holdeth them wed skell och ræth och gode gamble sedwennier szo the hannom aldeles tackede och loffuede gerne gud ath hand her i riget kommet war, och the tackede hannom alle gott och inghen hannom skyllede i nogher maade, begerendes høgligen at the hannom lenge beholle maatthe, ffremdeles atspurde for oss paa raadet her i Berghen for ne her Vincencius tree aff the Schotter som røffuede och fraa taged wort her i Berghen om the wisthe nokett skell till ath hand wisthe eller befalning giffued haffde lønlighen eller obenbarligen ath them slicht wold offuergange schulde, tha swarede the alle ney och ath thet hannom wwitterlicht war, och skyllede hannom inthet wden got i nogher made. Atspurde hand och for oss lagmanden och raadmendenee her i byen nar for ne oploff skede met the Skotter tha swarede the ath thet skede før end nogher mand dansk eller norsk ginge hannom oppo vor kereste nadigste herre konning Ffrederichs vegne till hende och laa hand tha her i Berghen for hans obenbarlige fiender och aldrig haffue wij heller enthen hørdt eller spurdt eller i sandhed [733 aar1524] forfared ath for ne her Vincencius haffuer noger mand i Noriges rige giort wskell eller wræth i noghre maade, haffuer hand och handled och thaled christeligen och well om wor kereste nadigste herre konning Ffrederich paa thet aller besthæ hannom nogher tiid mwelicht war och tilhylled och indtaged hans nade till hende meth goede lempe ith halfft konninge rige och haffuer hand i all syn befalning handled erlig skellige och oprettelige som en from riddermandzmand burde ath giøre szo wij och alle rigens indbyggere tacke hannom i alle maade. Och hwo hannom annet oppo sigher giøre hannom wold och wræth och thet meth ingo skæll bewiise kwnnæ. Till ythermeir witnesburd ath szwo er i sandhed som forscreffuet staar trycke wij wore indzegle neden for thette wort obne breff som giort och giffuedt er aar och sted som forscreffued staar.
her Vincenssis vynnesbyrt aff menygheden.
Norges Riges Raad bevidner, at Hr. Vincentius Lunge af Skotterne, Lagmanden og Byraadet erholdt det Vidnesbyrd, at han ingensomhelst Andel havde i Tydskernes Overfald paa Skotterne, der indtraf för de vare gangne Hr. Vincentius tilhaande paa Kongens Vegne.
Efter Orig. p. Papir i danske Geheimearkiv (Norske Saml. Afd. 1, fasc. VI No. 7). Af de paatrykte Segl ere 1, 2, 4, 5 samt Levning af 7, 8, 9 tilbage.
Wii Oluff met gudtz nade erchebiscop i Trundhemm oc pauelig sedis legate Hoscoldt i Staffwangher Mogens i Hammer Oluff i Bergenn Hans i Oslo Joenn i Hole met samme nade biscoper Oluff Galle Gwde Galle Joachim Griis riddere Erich Wgerup Oluff Bagge Erich Ericson webnere oc Norges riiges radt kiendes oc giøre alle wittherligt met thette wort opne breff aar effther gudtz byrdt mdxxiiij o. thiisdagen nest fore wor frwe dagh natiuitatis wtj sworte brødre closter i for ne Bergenn komme fore osz i rette the skotzske borgere somm Tydeskerne wiidt Bryggenn i fiordt røffwede wtj thet oplob emellem thennom skedt war. Atspwrde tha wtj alles wore nerwerelse erligh oc welbyrdigh mand her Wincentz Lunge strenge ridder wor kerreste nadige herres kongh Frederickz statholler i Bergenn oc nordenn fields i Norge for de skotzske borgere om the haffde hannom noget tiiltall i nooger mathe fore hwes the wtj thet oplob myst haffde tha sagde the alle samdrecteligenn ney. Thesligeste atspurde for ne her Wincentz thennom om the haffde beklaget hannom i nogre made for wor kereste nadige herre kongh Frederich for hwes thennom wtj samme oplob [734 aar1524] skedt war, tha sagde the alle samdrecteligenn høyeligenn ney oc sagde thennom pa ingenn ther fore haffue klaget i nogenn made wthen pa Tyskene wiidt Bryggen oc theres anhengere. Item hørde wii oc at for ne her Wincentz atspurde lagmanden oc menige radmendene i for ne Bergenn om samme oplob offuergick the Skotter sidenn the wore hannom handgangne pa wor kereste nadige herris kong Frederickz wegne eller tilforne. Thertiill swarede the alle samdrecteligenn swo at thet icke skede sidenn medenn tilforne som for ne Skotter fore oss personligenn selffue tilstode. Sagde oc for ne Skotter oc protesterede at for ne her Wincentz wdtborget thennom frann the Tyskers hender oc macht oc haffde thennom hoesz segh viij dage oc gaff thennom kost oc theringh tracterendes thennom well wtj alle made. Thiill ytthermere sandhedt herom trøcke wii wore jndsegle nedenn fore thette wort obne breff som giffuet oc *screffuer war aar oc dagh som forscreffuet stoer etc.
forclarings breff om the Skotther.
Kong Frederik I underretter Norges Rigsraad samt Raadet og Indbyggerne i Oslo og Tunsberg om, at han forelöbig indtil sin Kroning har bekræftet de Privilegier, som Byen Rostock af tidligere Konger har erholdt vedrörende Handelen paa Norge, og især paa Oslo og Tunsberg.
Efter Orig. p. Perg. i Rostocks Stadt-Archiv (No. 5287). Kongens Segl vedhænger. (Jfr. ovenfor No. 685).
Wij Frederick met gutz naade Dannemarckes Wenndis oc Gotis konning vtuoldt konning til Nore hertug i Slessuich Holstenn Stormarnn oc Dytmarschenn greffue i Oldennborgh oc Delmenhorst helse etter alle oss elskelige verdigste werdige fedre erchebiscop byscoper prelatter ridder riddermendtzmenndt wore och Norigis riigis raadt oc menige riighens indbyggere ther sammestedtz oc besynnerlige oss elskelige verdige fader her Hanns Mwle electus till Opsloo domkirke borgmestere raadt oc menighedt som bygge oc boe vdj Opsloo oc Tonnsberg kerligenn met gudth oc wor naade. Mwe i wide kiere herrer oc venner at wij aff wor synnderlig gunnst oc naade haffue wnnth oc till ladth oc nu met thette wort obne breff vnne oc tillade at oss elskelige borgemestere raadt oc menighedt vtti Rostock mwe ock schulle nyde bruge och beholle alle the priuilegier friiheder oc statuter som the haffue vdj vorth riige Norge oc besynnerligenn vtti wore køpsteder Vpslaa oc Tonsberg som thennem ere giifne aff hogborne fyrste konning Christiernn wor kiere herrefader oc konning Hans wore [735 aar1524] kiere broder oc andre wore forfedre framfarne konninge vtti Norge till saa lennge wii anname wor kronning ther i riiget thaa wille wii thennem ydermere stadfeste. Thi bette wii ether alle oc huer serdelis atti were thennem behiellpelige at samme theris priuilegier mwe thennem i alle maade holne wordne oc ey tillstede at thennem skeer hinder eller forfanng ther paa i nogre maade. Forbiudenndis alle ehuo the helst ære eller were kwnne serdelis wore fogetter embetzmenndt oc alle anndre thennem her emodt paa for ne priuilegier hinder eller forfanng at giøre i nogre maade. Vnnder wort hyllist oc naade. Giiffuit paa wort slot Kiøbennhaffnn hellie korss dag exaltationis aar effter gutz byrd twsindt femhwndreth tiwge paa thet fierde. Vnnder vort secrette.
Relator Wulffgangus Vthehoffuer cancellarius.
Kantsleren Matthias Hverv ( Hvorf), Erik Erikssön ( Gyldenhorn) og Lagmanden Anders Sæbjörnssön bringe en Overenskomst istand mellem Gun nar Thiodgeirssön og Peter Körning angaaende et Laxefiske i Lyngdal, saaledes at den sidste skal give den oppebaarne Betaling tilbage, da han har hindret Gunnar i Brugen af Fiskeriet.
Efter Orig. p. Papir p. Gaarden Roland i Undal. Af de 3 paatrykte Voxsegl er 3die tilovers. (Jfr. ovenfor No. 688 og nedenfor No. 702).
Wij effterscreffne Mattis Hwer proest aath Marie kirke i Oslo oc Norgis rikis canceler Erich Ericsson aff vapen oc Anders Sebiørnsson aff wapen logman ther samestadh gøre vetherlighet met tette vaart opne breff ath manedagen nesth føre Luce euangeliste anno domini mdxx iiij kom før oss i rette borgemestere oc raad nerwerendis fførnomstoge men paa then eyne siidhe Gwnnar Tiødgersson oc tiltaledh Pedher Kørningh om xvij lood sylff oc naagre peninghe som for ne Peder hade vpbaret af for d Gwnnar før eth laxefyske i Lygnedal som Gwnnar skulle hafft met Biørn Gwnbiørnsson. kerde oc for ne Gwnnar at han inteth haffue fanget aff for ne laxefyske ffortj for de Peder hadhe giort honom stort hinder oc faarbaadh paa oc ther aff hadhe Gwnnar for d stoor skadhe. Til hwilkit Pedher for ne ney sadhe at han inthet forbaadh giorth hade paa for ne fyske. Tha effther then beplictilse som for ne Peder hade seek beplicthet før rikens raadh oc rikens raadz breff thaa i rette laagh saa lydendis at kwnne for ne Biørn Gwnbiørnsson thet met breff eller skelig vitne beuise, at Pedher hade beffallet Biøn for de at take samme laxefyske i fraa for ne Gwnnar tha ville Pedher [736 aar1524] for dh giffue for de Gwnnar sit sylffwer ighen, bewiste thaa for de Gwnnar samstyndis met breff oc insigle ath Pedher for ne saa befallet hade: Effther saadan bewisningh oc breff som Gwnnar hadhe før seek begeredhe thaa for ne Peder aff oss at wj skwlle gøre them en venlig forlikningh i mellom. Thaa effter beggis theris iaa oc handeband giorde wi thaa met borgemestere oc raadz samtycke en venligh contracth oc forligningh them imellom met saadane førordh at for ne Peder skwlle antwarde oc affhende for de Gwnnar for ne xvij lod sylffwer obeskaared for en Gwnnar aff by foore oc ther til x danske marck i peninghe thee v mark strax betale han i byn oc thee annen v mark skwlle Peder for de beskicke Gwnnar til Alssogh i Mandal i sommar nw nest kommendis til god betalningh oc settie honum wissen føre. Oc ther met bleffue the aldelis venlige oc veel forlicte om samme sack oc loffwet hvar annen goth friidt (oc) wenskap obrytelighe at holle paa begge siidher. Til ythermere visse oc forwaringh trycke wi waar insigle for tette breff som giort war dag oc ar som føre segher.
Pave Clemens VII anbefaler til Kong Christiern ( II) sin Commissarius Jo hannes Heytmers, som er udsendt for at opsöge og erholde udlaant ori ginale Haandskrifter af gode Böger, som kunne være skikkede til Tryk ning; især anmoder han om, at de paa Kallundborg Slot opbevarede Skrifter af Apostelen Paulus maa blive ham sendte.
Efter Orig. Reg. i d. pav. Ark., Brevia Clem. VII. an. 1526. fol. 54. ep. 27.
Charissimo in Christo filio nostro Christierno Daci/,e/, Suetiæ Noruegiæ et Gothiæ regi illustri. Clemens papa VII. Charissime in Christo fili noster salutem et apostol. benedict. Inter infinitas curas et sollicitudines, quas pro afflicta, et undique perturbata christiana republica assidue suscipimus, eam quoque non remittimus cogitationem, ut nostra opera, et impensa, etiam in summa apostolice sedis indigentia, bonas artes, et illarum studiosos, quantum cum dei adiutorio possumus, adiuuemus, ad idque maxime facere arbitrantes librorum copiam antiquorum presertim et probatorum, quum propter iniquas temporum conditiones in uarijs, ut accepimus, mundi partibus adhuc incogniti latent in tenebris, deputauimus commissarium nostrum dilectum filium Joannem Heytmers sedis apostolicæ accolitum pro inquirendis, et inueniendis, ac ad nos transmittendis, seu transmitti curandis huiusmodi antiquis libris in omnibus, et singulis prouincijs, terris, locis, populis, nationibus, quo dictum Joannem propterea deuenire, morari, stare, [737 aar1526] transire, ire, et redire contigerit. Et quoniam facile posset euenire, quod dictorum librorum domini uel re uera dubitarent, uel dubitationem pretenderent, ne si ipsi libri ad nos transmitterentur, ipsi amitterent, proptereaque se ad illos nostro commissario credendos tradendosque difficiles redderent, etsi certe minime dubitare deberent, tamen ad maiorem illorum cautelam mandauimus, in camera nostra sufficientem præstari cautionem, quod tales libri, si ad nos transmitterentur, postquam exscripti hic fuerint, ad illorum ueros dominos integri et ill/,e/si remittentur, dedimusque per eandem cameram dicto Joanni nostro commissario facultatem alias obligationes, quas ipse iudicabit super hoc nomine nostro et prefatæ camer/,e/ faciendi, solum ut huiusmodi libri originales ad nos perueniant, et non illorum exempla, ut ueris illorum originalibus inspectis, doctissimi viri curi/,e/ nostræ, quorum opera in hoc utimur, talia opera correcta prius optime et castigata nostra impensa ad communem omnium litteratorum utilitatem imprimi facere possint. Cum uero intelligamus plures similes libros et pr/,e/sertim opera beati Pauli in ruina turris castri *Collemburgensis latentia in serenitatis tu/,e/ potestate esse, plurimumque confidamus in domino illam pro sua uirtute, et humanitate huic nostro laudabili desiderio prompto animo obsecuturam, commisimus specialiter tam eidem Joanni commissario homini sane apto et in huiusmodi inquirendorum librorum cura et studio exercitato, ac tuæ serenitatis studiosissimo, ut te inprimis adiret, idque abs te nostro nomine peteret. Quare serenitatem tuam impensius hortamur in domino et studiose requirimus, ut ipsum commissarium nostrum commendatum habeat, atque eum ad nos dicta opera Pauli, et alios huiusmodi libros originales, quos ipse duxerit necessarios et opportunos, ad nos transmitti permittat, ac mandet. Quod erit a serenitate tua studiosis omnibus fructuosum, tibi certe honorificum, nobis uero, qui id a serenitate tua toto cum affectu expectamus, ita acceptum, ut offerente se nobis in domino occasione, simus tibi parem gratiam libenter relaturi. Datum Rom/,e/ die 17 Januarij 1526. pontificatus nostri anno 3 o.
Per Nilssön, Kirkeherre paa Slidre, og en Lagrettemand af Hallingdal bevidne, at Ivar Martinssön og Mons Olafssön med deres Hustruers, Thora og Audgerd Halvardsdötres, Samtykke solgte 12 Löbsbol Jord i Midhus i Thorpe Sogn til Ivar Thoraldssön og oppebare Betalingen derfor.
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Sundrehagen i Aals Prestegjeld. Begge Segl mangle. [738 aar1527] 
Ollom mannom som thette breff se heller høre thet bekenes iegh Per Nielsson kirke herre pa Slidra Aslak Tolleffson lagrettis mann aff Hallingedal ath mer warum i hia och hørdom och sagom handherbandh theres aff ffør dhe Iwar Martenson Mans Olaffson aff eno halffwo en aff adre halffwo Iwar Taraldhson ath ffør dhe Iwar Martenson Mans Olaffson seldhe Iwar Taraldhson xii løpabol iordhar i Mijdhwsum som ligher i Torpa kirke sokn med teres kwina ia och handherbandhe Tora Halffwars dotter Ødgerdh Halffwars dotter med lwtom och lwnendom som ligher heller leghedh haffwer ffra ffonno oc nyia wtan gars och inan tiil rettha endhe merke och i ffra megh Iwar Martenson Mans Olaffson och ware kwina erffwingom och wndher ffør dhe Iwar Taraldhson och hans erffwinghom tiil æwerlegha ægha. Thet bekenes iegh Iwar och Mans ath mer haffwam opboredh aff Iwar minste pæningh och meste som i warth kop kom wenlegh och wel tiil nøghes ffør alth ytermer til tal och alth odhal affredes som haffwer gath ii resa i same kop. Tiil i sanendh her om hengiom mer war insegle nedan ffør thette opne breff giorth war (pa) Slidra kyndels messa *afftam anno domini mdxxvii o.
Gudthorm Monssön, Kannik i Stavanger og Sogneprest paa Lister, og Lagrettemanden Nils Uthyrmssön fastsætte en Del Bestemmelser angaaende Aaen mellem Ormnes og Fitje (i Lyngdal) og Fiskeriet sammesteds.
Efter Orig. p. Papir p. Gaarden Roland i Undal. Levninger af de paatrykte Voxsegl findes. (Jfr. ovenfor No. 688 og 699).
Alle mendh them som thette breff see eller høre sendher Gvttorm M[onsson canik] ij Staffwangher och sogne herre pa Liisthe och Niels Wttormsson sworen lagrettis mand [ther sammestedz] kerligh metth gwd kwnne gorendis metthette wortth opne breff att wij worum tiil be[dner pa] rettuisens vegne och flere godhe mend mett oss som nw ære fram farne gwd theris syeell nadhe, att skodhe och ransaghe then aa som liggher ij mellom Orness och Fijtiiee, wor ther tha eett tenelagh som warett hadhe ij langh tijtt, ffwnne wij thet tha sa att tenenth lagh lagligh och hwn skulle wrødh och whinder, mett sa skel att ther skulle ware ett holl wessthen fore mett øen ligghe stor, folle ther noghen stene ij tha skulle the sijghe hwer andhen tiil och taghe them badhe borth, Jtem stenen skulle ligghe och skipthe watnett [739 aar1527]  ij mellom Orness och Fijttiie som lagh war for oss, och toodellen aff *wattnenth skulle ligghe tiil Orness och trewnghen tiil Fyetije. Jtem steengardhen skulle icke Orness man bijghghe mere en fijesk kom well op. Jtem fwlle her nogle stene wttij tha skulle the gore hwer andhen bott och rødhe badhe op. Tiil ijthermere sandijnghen setthom wij woris insciille nedhen thette breff. Screffuet pa Belland translacio sancti Olaui 1527.
Biskop Jens Anderssön ( Beldenak) af Odense tillader paa Ansögning, at Kle mens Peterssön , en geistlig af hans Bispedömme, maa af hvilkensomhelst Prest i Embede söge og modtage de höiere geistlige Grader.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 97. No. 18. Levning af Seglet vedhænger.
Joannes Andree dei et apostolice sedis gratia episcopus Ottoniensis nobis dilecto Clementj Petrj nostre diocesis clerico salutem jn domino sempiternam tuis deuotis precibus jnclinatj admittimus et annuimus quod tibi licitum sit vt omnes sacros maiores etiam presbiteratus ordines a quocunque antistite suj officij executionem habente petere et suscipere poteris dum aliud canonicum non jnterue(ne)rit jmpedimentum altissimoque jn dictis ordinibus sic a te susceptis tibi liceat famularj. Jn cuius rej testimonium hasce litteras nostras signetj nostrj jnferius appensione fecimus communirj. Datum etc. edibus nostris Alzøø die Veneris proxima post diuj Bartholomej apostoli anno nostre salutis millesimo quingentesimo vigesimo septimo.
haffuer jnttett paa sigh.
Borgermestere og Raad i Lübeck bevidne en Overenskomst mellem Hans Surland og hans Compagnon Jurgen Stuke paa den ene Side samt Jurgen Gawessow paa den anden angaaende Kjöbet af en Kjöbmandsstue i Bergen.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum (No. 82). Levning af Seglet vedhænger.
Allenn vnd einem jewelckenn watterleie standes condition ofte werdenn de synn geistlick edder werltlick, denn desse vnse breff to zehen horenn edder lesenn vorkamet vnsenn gnedigestenn gnedigenn [740 aar1528] ock gunstigenn herenn vnd besunderenn gudenn frundenn, dohnn wy burgermeistere vnd radtmanne der stadt Lubeck, mith erbedinge vnses willigenn denstes vnd fruntlikenn grutes, witlich, hirmit bekennende vnd betugende dath am jegenwardigem achtenndetwintigstem jare Joannis baptiste eine schrifft in vnser stadt nedderstem boke steit geschreuenn, de wy ledegans vngedelliget vngeraderet vngecancelleret vnd slichtes aller verdechtenisse vnd wandels anich, nach vnser flitigenn vorhoringe, befundenn hebbenn, ludende van worde to wordenn szo hir nhauolget. Schelinge vnd twedracht is gewesenn tuschen Hanse Surlandt, mede in namen Jurgen Stuke sines maschoppes an de eyne, vnd Jurgen Gawessow an de anderen syden, van wegen eines seestauens to Bergenn in Norwegenn, denn zelighe Hans Koningk in ertiden plach to hebbenn, vnd Jurgenn van dem copman darsulues to Bergenn gekofft, vnd eine tidtlanck mit aller tobehoringe gebruket, welcken Jurgen anno xxvij letare Hanse Surlandt vnd Jurgen Stuke dessuluen maschop vor souendehalffhundert marck densck vorkofft etc. derhaluen se mith todaet vnd medeboweringe ohrer beiden frunde vnd der ersamen heren Cordt Wibbekingk vnd Godert van Houelen radtmannen to Lubeck van dem erberen rade darto sunderigenn gefuget, entschedenn vorgeliket vnd vordragenn synn, also dat Jurgen Gawessow schall vnd wil genanten Hanse Surlandt vnd sinem vorbenompten maschoppe sodanen kop des seestauens vnd der tobehoringe, szo ene Hans Koningk zeliger gehat heldenn vnd warenn, des schal Hans Surlandt vnd Jurgen Stuke edder ohre eruen Jurgenn edder sinen eruen sodane souendehalfhundert marck in nabeschreuenen terminen vnbeworenn hir binnen Lubeck to guder noge vnd wol to dancke geldenn entrichtenn vnd betalenn, als beschedentlick vp Andre/,e/ desses lopendenn xxviij ten jares in verteien dagenn vngeferlich anderhalfhundert marck lubisch, vnd vp dar negestuolgende Andre/,e/ des jares xxix gelike anderhalfhundert marck, vnd negentich marck lubisch als dat nastande vp Andre/,e/ anno etc. druttich, vnd dat sodane betalinge gewislick gescheen schole, daruor sin Hermen Drehusz vnd Hans Kremer vor dussem boke iegenwardich gedachtenn Jurgenn witlike borge gewordenn, des hefft genante Hans Surlandt gedachtenn louerenn, dat he se in allem falle wil benemen vnd schadelosz heldenn, sine vnd sines bauengenomeden maschoppes selschop so se to Bergenn hebben vor ein vnderpandt gesettet allet sunder geuerde jn crafft desser schrifft jussu prefatorum dominorum vnd tuge vor dussem boke Tile Tegetmeyer vnd Hinrick Bruningk. Actum sabbato vigesima septima Junij. [741 aar1528] Vnd wente wy burgermeistere vnd radtmanne vorbenomet sodane schrifft in matenn wo vorschreuenn alszo befundenn, hebbenn wy to orkunde dessenn breff mit vnserem anhangendem secrete sonnauendes nha Joannis baptist/,e/ to middensommer witlikenn laten vorzegelenn jnt iare nach Cristi vnses herenn gebort dusent vifhundert der minrenn talle xxviij o.
Kong Frederik I meddeler Biskop Magnus af Hammer Kvittering for 200 Gylden, som er af to Aars Afgift af Numedals Len, og for 50 Mark Danske, som er Resten af Afgiften af Tune og Skjeberg.
Efter samtidig Afskr. i Fred. I.s Registrant (fol. 27 v.) i danske Geheimearkiv. (Jfr. Norske Rigs-Registranter I. S. 20 og Saml. t. d. n. Folks Spr. og Hist. VI. S. 28).
Biscop Magnus tiil Hameren.
[Vii Ffrederich etc.] giøre alle wittherlicht att oss elskelige werduge fadher her Magnus biscop tiill Hamer haffuer nw laditt oss fornøige tw hundrete gyldene vdij danske och norske pendinge rinske gyldene vngerske gyldene dubbelte ducater leoner frandske och skodske kroner och friisze och dortmøndtske guldene huilcke for ne tw hundrete rinske gyllene szom ere aff tw aars affgifft som hannd oss aff wort oc kronenns leenn Nummedall plichtug war. Sammeledis haffuer hannd nw ochsaa ladit oss fornøge halfftridiesintztiuge marc danske szom er aff then agtherstade hannd oss plichtug war aff affgiiffthen aff Thune och Skiaaberg. Thij lade wij hannom oc hans arffuinge quitt frij ledig oc løse etc. cum clausulis consuetis. giiffuitt paa Nyborg mandagenn nest epther canntate søndag aar etc. mdxxix vnder vort signete.
Ad mandatum dominj regis proprium.
Fortegnelse paa det Inventarium, som Hr. Vincentius Lunge efterlod paa Ber genhus, da Esge Bilde annammede Slottet efter ham.
Efter samtidig Afskrift i Fred. I.s Registrant (fol. 28-29) i danske Geheimearkiv. (Jfr. Norske Rigs-Registranter I. S. 21).
Inuentarium paa Bergenhussz.
Tette effther ne jnuentarium haffuer her Vincentius Lunge ladet effter seg paa Bergennhussz thennd tid Eske Bille thet effter hannomm annamede szom wor torsdagenn nest effther pindtzdag anno etc. mdxxix etc. [742 aar1529]  fførst ij c xxxiiij sider flesk. lxx nøtzfaldt enn tønne minus. lxxx faarekroppe. ij c thønner norst kornn. xv lester malt. viiij støcker xij tønner meell. ij skippund humble. iij lester øøll. ij tønner edicke. vj tønner lax. xxx wouger rotskierinng. enn halff lest smør. ij tønner erffther. ij tønner thallig. et skippund wox. j dysinn thenfad. /-j/ dysinn tentallerckenn. ij dysinn trefadt. xl tre talerchenn. iij skiiffue duge. ij lange borduge. x senge dyner. xx findske benncke dyner.
kiøckenn tøig.
et brande iernn. iiij brande tenger. xvj gryder store oc smaa. x kietle store oc smaa. ij bradspidt. ij bradepanner. enn stege røst. enn trefodt. enn øxe. ij iernnskeder. ij kieldelskroge. Jtem ett helt brygge rede met alt tobehøringe. Jtem et hielt bager redskab mett ij wedøxer oc ij kietle. et helt smede redskab. ij kaaber kanner. en thenn kande. ij ten stobe. enn wede skude. xl harn(i)sk. iiij helleborder i porthen. ij foldebordt.
Skiott.
enn tre quarter slange aff kober. enn tre quarter slange aff iernn met ij kammer. enn quarter slange aff kaaber. Tesse for ne trij skud haffuer ieg Vincentius Lunge forbedret slottens inuentarium mett. En stennbøsse met et kammer. en two quarter slange aff kaaber. et dysinn telle hager. viij forslaug. xij former smaa och store. xvj lonter oc lonte stocke. xvj stemple. xx krudhornn. two feler, ij smo saffuer. enn støbe sked. enn skier sax. ij smo hamere. ij spegerbore. ij kranszere. v bunt merling. vii/-j/ c xx lod smo oc store. /-j/v tønne krud. xj dubelt skerpentiner huer mett ij kammer. enn dobelt skerpentine met et kammer. [743 aar1529] xix dobelt skerpentiner huer mett iij kammer. ij dobelde skierpentine huer mett v kammer. Enche skierpentiner. ix encher alle mett xx kammer. End ix huer mett ij kammer. enn mett iiij kammer. enn mett iij kammer. Vdj for ne skud och kammer ere indregnnet enn dobeld skierpentiner oc enn enncke skierpentiner somm brotne ere. Ther til ix dobelde skierpentine kammer och iij enche kammer somm icke ere nyttige till nogit ere til for ne skud.
Oldermændene og de Atten ved Bryggen i Bergen bede Raadet i Lübeck og de 6 Wendiske Steder om at ytre sin Mening og anvende sin Indflydelse hos Kong Frederik I i Anledning af Sagen med Skotterne, som paa den sidst afholdte Herredag i Oslo er gaaet dem imod.
Efter Kopie p. Papir i Rostocks Stadt-Archiv, Pakke 8472. V.
Ann den radt to Lubeck vnd anderen sess Wendeschenn stederenn.
Post salutationem. Werdigen hochgelerten gestrengen wolwisen leuen heren. Id furdert de noth juwen er: to schriuende, na deme wij alhir van wegen des vngefalles, wo juwen herlicheiden vngetwiuelt bewust, mit den Schotten to Bargen sint marckliken beswert vnd bekummert, alzse dath wy keine fugsame wege, van sullichens entslagen, konen ofte megen geraken ane juwer er t radtdedige vnd des durch ten grotmechtigsten heren heren Frederich ku: w: tho Dennemarcken meden hulpe vnd gnedige vortrostinge, angeseen wij durch sine ku: mait. dar beneuens juwer er: breue vnd vorschrifte sint vorforet, alsze in vorleden jaren deme hochgelerten vnd gestrengen heren Vincentis Lungen an den copman gefordert, eres inholdens meldende, wij deme obgenanten heren behulpelick vnd tegen alle sine viande svlde irschinen, bauenalle, he dat sloth Bergerhus in sine vnde sines gnedigsten heren gewalt muchte bekamen, datwelker ock alszo gescheen, de jennen so sick vientlick irtogeden mit namen de Schotten, sint alsze viande gestraffet, dar tho ere gudere durch heren Vincentium kuniglicher mait. stadtholdere to prisse gedelet, durch welcker de jennen de dat sloth ingehat ein gruwel vnd angest thogemeten, dat sze hebben datsuluige sloth mit alleme angeste auergeleuert vnd hochgemelter kuniglicher mait. vpgedragen, dat doch nu dorch den heren Vincentium vnbilliker mannere afgemeten wert ock gans mit alle durch ku: w. dat nicht to vermel [744 aar1529] dende, jn vorgeten gestellet, ock tom grunde nicht angemercket. De copman merckeliken schaden, denne in den guderen szo durch Tile Giszeler angehalt to Copenhagen butet vnd gepartet denne by schipper Clement, Kniphoff vnd anderen erer gnaden vnd der Steder viande geleden, vnd ock dat de copman alhier siner g. ein schip den ersten winter, als dat sloth oft hus tho Bargen ervuert mith groter geltspildinge, to gude bekostigedt welcker nu in bedenck der woldath vorswunden, auers dat hefft sick nu vmmegewendet, szo dat de jennen den ore gudt, vnd de dat ock van ku. mait. tho prisze gedelet, klagen auer vnsze gesellen, gemeinenn dutschen ampte vnd copman, de dohn tor tidt vpgedachte her Vincentius durch ku. mait. vnd juwer er: na sinem willen bauen alle vnsze radent allinirt to sick getagen, gelick he se mith sick vth Dennemarck mit geldt wande vnd klede gefurdert hedde, worumme he in namen sines aller gnedigesten herren dersuluigen Schotten gudt tho prisze gedelet heft ock datsuluige tovorantworden by heren vnd fursten an sick genomen, dat welcker nu he to groter macht gekamen sick suluen, to framen vnd deme copmanne tho allen wedderwillen, velichte durch hanthauinge siner frunde vnderszettet. Er ku. mait. heft derhaluen lest vorleden Johannis den copman vor des rikeszradt van Norwegen tho Anslo laten citeren, dar vnsze sendeboth was henne geuoget auers de mesten heren prelaten vnd riddermetigen deme rike vorwanth weren nicht tor stede, jo doch de hochgeborhnen furste vnd her her Cristiern hertoch to Sleiszwick Holstein etc. darsulues in stede vnd namen hochgedachter ku. mait. sines alderleuesten heren vaders irschinende, hefft de sake vor sinen rederen, so sine gnade aldar vergadert vorhoret, vnd tom ersten heren Vincentium aller tosprake in der Schottiscken sake leddich vnd losz gedelet vnd dar negest deme copmanne allen schaden den Schotten to betalende afgesecht oft togedelet, auers de tyt vnd wodanicheit is nicht bestemmeth, hirumme synt wij dagelix heren Vincentij jn der wedderkumpst van Anslo vnd der Schotten fulmechtiger verwachtende, mit welckeren wij noch wnder fruntlike handelinge ock vele vormaninge tho den saken denende in guder mate gedencken to holden, wes denne vns dar jnne beiegent juwen leften nicht vorbergen, bidden deme nha gar hochliken szo wy demodigest mogen juwe er: angeborene gud[hartic]heit vns hirinne des besten to raden, gedenckenn ock vnsen flitigen angekerten denst by k. w. vnd juwer: er: vorschrifte dar dorch vpgedachter her Vincentius den copman vil mer denne mit gelde vnd gude vpgefurdert, tom besten duden gemeten, vnd entgeldenn laten, och ift juwer: herlicheide ienige bodeschup oft werue by ku. w. entstunde in dussen [745 aar1529] luften des copmans entschuldinge vnd furdell gedenckenn, darmith dath gude cuntor in luckzenliger wolfart mochte entholden vnd by werden bliuen, wer tho vnsze euige hulpe an juwer leue mit todath gunst vnd gnade ku. mait. gegrundet szo auerst vns wes hogere hir enbauen beiegent konen wij vnses dondes nicht wol speren, dat der almechtiger afwende, deme wy juwe er: etc. beuelen. Datum to Bargen in Norwegen des anderen na Luce euangeliste.
J. er: gudtwilliger olderlude vnd achteien mestermans by deme cuntor to Bargen in Norwegen.
Tre Lagrettemænd i Mandal kundgjöre, at Karl Andressön med sin Hustrues og Svigerfaders Samtykke solgte Gudthorm Geirulfssön Halvdelen af Gaarden Sandnes i Halshaug Sogn for 4 Mark Guld.
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Buö i Halsaa Sogn. Alle 3 Segl mangle. Seglremmerne indeholde Begyndelsen af samme Brev.
Ollom mannom them ssom thetthe breff sia eller høre sender Tyødgeir Amundesson Are Biør(n)sson Gunstein Germundsson suorne lagrettismen i Mandal q. g. oc sinæ kunnuckt gørendis thet vj varom oppa Helleland i ffør ne dal oc i Øslebø sokn anno domini mdxxx die anunciacionis hørdom a oc sagom a att the holdo hænder sammen aff eno /-j/ ue Karl Andresson i fullo vmbode Sigride eigen kone sine oc Stein Stensson vederffader sin en aff andro /-j/ ue Gottorm Gerulsson var thet tha i handerband thera att fførnempde Karl med ia oc samtykio Sigride kone sine oc Steine væderffader sine selde tiitnempde Gottorme /-j/ uen delen i Sannesse liggiandes i Halsoge sokn i fra seg oc sine erffuinge oc vnder trotnempdan Guttorme oc hanss eruinge tiil euerdelige eigo med allom them lutum oc lundidum som tiil fførnempde iord Sanness ligger oc legatt haffuer i ffraa fforno oc nyæ vthen garssz oc innen ingo vndanskypto ffrialsst hemholt oc ookerolaust ffør huariom manne med alssz affredest, kendis oc fførnempde Karl Sigrid oc Stein opburit haffue mynste peningh aff [dvs oc] meste aff Gottorm trottnempde som i kaup thera kom som var iiij marker gulsz i godom peningom oc ther med varo the saatter oc aalsatter om fførnempde kaupp. tiil [746 aar1530] *samhet her om hengiom mer ockor insigle nedan a thette bref som giort var dag oc aar som ffyr siger.
Hammers Kapitel kundgjör, at en Kannik (?) i Hammer skjænkede Jordegods til Mariekirkens Kommune (i Oslo) til aarlig Begjængelse for sin og sine Forældres Sjæle.
Efter Orig. Frag. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 99. (Osloensia destructa). Seglet mangler.
[Vy meenige capittel i Hammar giøre vittherligt medh thette vort opne breff ath] . . . . . . . . . . [kanick i] Hammar ka[pittel medh raadh och samtycke wors werde]ligh herre och andeligh f[aders her Magnus biscops i Hammar afhen]dhe (och) gaff til Marie kirkio commvnet ein ga[rdh] . . . . . . . [och] . . . . . . Opagher liggendes ther sammæ stadz segh til saale h[ialp] . . . . . . [fra segh och] syne ærwinghe och vndher for de Marie kirkio commvnet til ewerdeligh [eighe och alls afrædes f]ore ath ther skall haldess aarlighe ein begængelsæ for hans s[iæl och for hans foræl]dre siæle. Til ytther meyre vissen hengher capittels jnsigle for[e thette breff som] giorth ær i Hammar vigilia appostolorum Petri et Pauli anno domini md . . .
Kong Frederik ( I) befaler Borgermestere og Raad i Oslo og Tunsberg ikke at hindre Rostockerne i den dem tilstaaede Ret til frit at drive deres Handel hver Löverdag.
Efter Orig. p. Perg. i Rostocks Stadt-Archiv (No. 5394) med Kongens Segl.
Wij Frederick van gots gnaden tho Dennemarcken der Wenden vnd Gotten konnig erwelter konnig tho Norwegen, hertoch tho Slessuig Holstenn Stormarn vnd der Dittmerschenn graue tho Oldenborch vnnd Delmenhorst, enntbeden allen vnnd jewelcken vnnsen redenn amptludenn byuagedenn vageden ock sunderlick borgermeistern vnnd radttmannen vnser beider stedhe Anszelow vnd Tonsborch ynn Norwegen, vnd allenn andernn vnsen vnderdanen vorwanten vnd sus mennichlichen vnsen grut gnade vnd alles guett, gestrengenn erbarnn vnd ersamen leuen getruwen jegen vnns hebbenn sick dhonn beclagen de ersamenn vnd ffursichtigen vnse leuenn besundernn borgermeister radtmanne borger vnnd ynwaner der louelickenn stadtt Rostock wo se bauen [747 aar1530] vnd wedder ere oldhe dorch vns confirmerde frigheitt begnadinge priuilegia vnnd gerechticheit by jw ynn Norwegenn mennichfoldich vorkorttett benadeltt turbertt behindertt vnd beschwert werden jedoch ynsonderheitt diffals wowoll ehnen vnnd eren kopludenn der wekenn ein dach nemlick de sonnauendtt, wekelinge mit prelaten adel borgere vnd buren allerley handelinge hanndteringe kopslagentt kopent verkopent vnnd verkeringe van vnsen vhorfharen gnedicklich frige gegunt thogelatenn yngerumet bewilligtt vnd nagegeuenn vnnd dorch vnns confirmert vnnd bestedigett datt ehme dennoch solcker handels vnnd kopdage ynn mangerley wyse vorfenglick geerrett behindertt vorbaden jmpedertt vnd nicht tho edder frige gelatenn schall werden, de wyll wy denne vnser vorfharen breff segell vnnd louelicke priuilegia edder begnadinge ock sonnderlick vnse eigenn confirmacion vnd befestinge nicht weniger thoholden vnd geholden tho hebben gedengken vnd begirich dhann vth gebore schuldich szo ys demsuluigen vnnd ehrenn priuilegien ock vnser darup gegeuener confirmacion nha vnse ernste gebott beuell beger will vnnd meyninge datt gy alle vnd yder by sick sunderlick gemelden van Rostock vnd ehren kopluden den sunauentt alle wekenn, henforder tho Ahnnszlow vnd Thonsborch thohandeln thokopenn touorkopenn touorkeren vnd tho hanteren, frige vngeerret vnbehindertt sunder jmpediment beworr sperringe jnhibicion edder vorboth jndracht wegerynnge effte weddersechtinge jnrumen tolaten gunnen vnd gestaden mit prelaten adell borgern buren vnd allerlej guder vnd ware alles nha vormoge vnd jhnholtt erer dorch vns confirmirder priuilegyen frygheiden vnd begnadingen, solches also vnd keins wegs anders holdenn by vormidinge vnser schwaren vnd hochsten straff vnd vngnad darnach sich ein jder mach weten torichten vnd vor schaden tho huden. Des tho orkunde mitt vnsem anhangeden secrett vorsegeltt. Datum Koppenhagen sonndages na Jacobj nach Christi vnses hernn gebortt dusennt viffhundertt vnnd druttich jarr.
Ad mandatum regis majestattis proprium. Benedict Klock secreterj ssss t.
Kong Frederik ( I) beder Esge Bilde, Befalingsmand paa Bergenhus, at underhandle om Forlig mellem Skotterne og Tydskerne i Bergen, da de sidste have erklæret sig misfornöiede med Hertug Christians Dom paa Herredagen i Oslo, og i Nödsfald tilbyde Skotterne 1000 Mark Lybsk, som Lübecks Raad, Kjöbmændene uafvidende, vil betale.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Brevform; med udenpaa trykt Segl. (Jfr. m. en Afskift i Lübecks Stadt-Archiv, Miscellanea Bergensia No. XVI , hvis uvigtige Afvigelser næsten udelukkende ere orthographiske.) [748 aar1530] 
Ffrederich mett guds nade Danmarcks Wendis och Gottis koning vduald koning till Norge hertug vdi Slesuich Holsteinn etc.
Wor sønderlig gunst tilfornne kære Eske Bijlle mowe ij wiide thett wore forwantthe borgemesther och raad aff Lubeck haffue mett theris fulmyndig bud laditt oss tiilkiende giffued, thett att theris borgere ther samme stedz fynde thennom hardeligenn beswaredt vdj thennd domm som gick fore hogborne fyrsthe hertug Crestiernn wor kære sønn och the wore elskelige Danmarcks riigens raad som paa wore wegne nu eth aar sydhenn forledenn ware vdj wor kiøbstad Opslaa emellomm the kiøbemendt paa Bryggenn i Bergenn och the Skotthere theer samme stedz. Och ladhe for ne wore forwantthe borgemesther oc raad oss och mett samme theris bud tilkiende giffue att the yngenledis kunde foruege theris borgere theer till att the wille fulgiøre for ne domm och befrycthe att theer somm samme kiøbemendt paa Bryggenn skulle nu trængis mett for ne domm att theer wille komme theer vprør aff ij theris bye som icke lettheligenn stoed till atstylle. Tha paa thett att slig(t) maa till bage bliffue och theer ingenn ydermere wlyst aff komme skall nødis wij till att slaa oss ij samme szag somm einn medeler och bether ether theer fore kierligenn atj paa wore wegne wille forhandle samme szag thennom emellom er som ether mesth mugeligt er och giffue the Schotthere tilkiende att wij trengis till attage oss samme szag till fforthe thi tydske kiøpemendt paa Bryggenn haffue giord thett indfald emod thennomm som wore vndersaatte føre end the Skotthere ware oss eller noghen paa wore wegne till handhe gangett och samme Skotthere end tha ware hogborne førstis koning Crestierns wor obenbare fiende mere tilgangenn end oss och føre end samme szag skall aldelis vdslaes och icke kunde endelighen till euig tiid (bliffue) foreenedt tha formaade wij att wille forhandle att borgemesther och raad till Lubeck skulle oss till wilge aff theris egit kammer theris borgere wwijtterligt giffue samme Skotthere j m marck lubesk y thett ydersthe paa thett all ydermere wlysth som theer aff komme kand maa tilbage bliffue huilcket ij tog icke skulle giffue samme Skotthere tilkiende føre end paa thett aller sijsthe om thett icke anderledis eller rynger stander til at forhandle. Bedendis ether kærligenn atj wille vdj thenne szag giøre ether aller største flijd som ether meyst mugeligt er thii oss liigger theer stoerligenn magt paa och hwes ij heer vdyndhen *forhandelis worder giffuer oss thett mett aller førsth schriffteligen tillkiende her mett giør [749 aar1530] ij oss synderlig till wijlge. Beffallendis ether gud. Screffuid paa wortt slott Gottrop mandagen effter alle christene sææle dag aar etc. mdxxx o vnder wortt signete.
Oss elskelig Eske Bijlle wor mand raad och embidzmand paa wortt slott Bergehwssz etc.
Kong Frederik ( I) beder Skotterne i Bergen, at de ville være villige til under Esge Bildes Mægling at slutte Forlig med Tydskerne, som finde sig forurettede i den mellem dem verserende Sag, saa meget mere som Skotterne, da det paaklagede Overfald skede, vare Kong Christiern (II.s) Tilhængere.
Eft. samtid. Kopie p. Papir i Lübecks Stadt-Archiv. Miscellanca Bergensia No. XVI. (Jfr. foreg. No.)
Ffrederich mett gudtz naade Danmarcks Wendis ock Gottis konning vduoldt konning til Norge hertug utj Slesuig etc.
Wor gunst tilfornne. wiider att wore forwantthe the Lybeschere haffwer nu haffdt theris egett fuldmegtuge bud hoss oss ock ladhet oss tiill kiende giffwe at theris borger ffynde thennom hordeligen beswarett vti thend sag emellom thennom ock ether forleden er ock lade beretthe at thet offverfaldt skede ether vti Bergenn thet stwndt i var hogboren førstes konning Christierns vndergiffne ock icke vor oss eller nogen paa vore vegne tiilhonde gangen tha paa thet att ther ingenn mere vløst aff komme tha haffve wij tiilscreffuit oss elskelige Eske Bilde vor mand ock raadt ock embitzmand paa Berghenhwss att hand skall forhandle ether szamme szag emellom. Betendis ether ther for alffworligenn att i lader ether vti samme sag veluillig findis ock hwes handt ether emellom handele(n)dis worder icke lettheligen vdsla paa thet alle yttermere twedracht somm ther aff ock thennom ock ether emellom maa tiilbage bliffwe ther wij oss visseligen tiill forlade. Befallendis ether gud. Screffuit paa wortt slott Gottrup mandagen nest effther alle gwdtz hellegens dag aar etc. mdxxx vnder wort signeth.
[750 aar1530] 
Biskop Mogens Lauritssön af Hammer afgiver paa Begjæring af Biskoppen i Oslo Vidnesbyrd om, at Gaarden Spaken i Oslo tilhörte Kapitelet ved Domkirken og ikke Kannikerne ved Mariekirken.
Eft. Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. (uregistreret), uden Spor af Segl.
Kiere herre broder szom y scriffue oss tiill vmm eenn ret oc sandth vitnesbyrdt huem then goerd rettelig tilhører szom Jensz offuerskerer saed oppaa oc hether Spagenn. Jcky wiste wij andet sander fore gudt tha wij wore cannike y Opslo xij eller xiiij aaer endt han hørde domkirckenn til szo war thet baade før wij bliffue archeprest och sydenn. Jtem j ix aaer effther bisp Hermenn gode amynnnigs b[le]ff dødt. haffde cannicker hannom oc domkirckenn jn quieta possessione [oc] lenge haffde bisp Karl Jensøn bone memorie Hammer styct effther bisp Hermenn fførendt wij ther til kommæ oc tha wiste wij y sandhet at leyenn ther aff toge cannicker ther vpp oc kom wnder dommkirckenn først y pannt fore noget guldt szom bisp Hermenn sielff haffuer ladet registreret y eenn syn boeg thet wij endt nu haffue forwaret oc haffue tilstedhe oc stoer hans recognitio szo in forma. [ Nu fölger Brev No. 604 ovenfor ]. Jtem szom wij formercke att the dannemendt cannickerne y Mariekyrckee wille haffue fore seg att then goerd Spakenn wor giffuen aff werdughe ffader bisp Hermenn tiill Mariekircke y testament tha er thet y sandhedt icky szo. Bisp Hermenn gaff testament til huer then kircke oc closter y Opslo er. Oc stoer beneffndt huaed han gaff prouest Joen oc eenn part aff [hans cannickerne gudt theris syell nade ther nu døde eree. Oc til Mariekyrcke gaff han xx lodt sulffwer oc jnthet andhett szom testamentz breffuet jndeholler oc vduiser. Huilcket wij haffue hoss oss til stede besegeldt oc wel forwarett, giørs thet behoff, tha scal thet gerne komme til stede. Jtem her Truels wor cantor bisps Hermens brodersøn siger att bisp Hermenn gaff til domkyrcken y Opslo szo myket y then goerdt Spaken som han war bedre endt the lx rinsky gyllene paa seg, sagde oc ther paa war bezegelt breff giordt oc sendt til cannickerne y Opslaa lytt før endt bisp Hermenn døde.
[wit]nisbyrdt [vm S]pangenn etc.
[751 aar1531] 
To Lagrettemænd paa Follo kundgjöre, at det ved deres Mægling kom til et Forlig mellem Kannikernes Ombudsmand Hr. Erik Thordssön og Aslak Krosser, der i lang Tid ulovlig havde brugt Kroer Skov og tidligere bödet derfor.
Eft. Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. (uregistreret) med to paatrykte Voxsegl.
Ffore alle gode men som thette breff see eller høre bekenness wij efterskreffne men Anund Siuuadsson oc Juer Maansson suorne lagrettis men i østher skypredan a Follo thet wij worum i skoger gongo myllom Kroger nørdre oc Kraasser liggendis i Aassoknn med vj men myn her kungens lensman aaneruarendis, oss laglige tyl krafde ad skode oc ranssake then westhre Kroger skoghen oc samstundis sige hederligo(m) manne her Erick Tordsson canickernes wmbodz manne skade fangh for for de skog, tha efther thij ad Aslak Krosser hade wloflige i lang tyd bruket for de skog kunne wij icke saa snarlige ranssake thet tyl noken endelige dom, men giorde wij them en wenlige forlikelsse i mellom saa thet for de her Erick for gudz skyld oc danneme(n)dz bøn skyld wnthe hanem thet paa xvj alne nersth ad betale sancte Botolffz affthen nu nesth komendis med saa skel ad for de Aslak skal her efther ware same skog i alle maathe wbeuareth oc witte wij thet sannelige ad for nogre aar, wid xx aar eller wid thet pass tha bøtthe for de Aslak for same skog, her Thorer Nilsson aaneruarendis paa canickerness wegne, oc *Asbørss Alfson gud hanss siel naade paa kungens wegne etc. Ath saa er i sanningh setthe wij ware insigle for thette breff som giorth war a Kroger sancte Birgitte afthen anno dominj 1531.
Kong Christiern ( II) lover, at de 12 Hollandske Skibe, der skulle være ham behjælpelige ved Forsöget paa at tilbageerobre hans Riger, maa frit for ham og uden at tilföies Skade af Keiserens eller hans egne Undersaatter drage bort, naar de have landsat ham og hans Folk, hvorhos deres Förere erholde Ret til, saalænge de leve, at passere toldfrit gjennem Sundet.
Efter Orig. p. Perg. i Amsterdams Arkiv, Kapellet i Nikolai Kirke. Kongens Segl vedhænger. (Jfr. P. Scheltema, Het archief der ijzeren kapel etc. p. 172).
Chrestiern by godts genaede tho Dennemarcken Sweden ende Norwegen der Wenden ende Gotten coningk, hertoghe tho Sleswigk, Holsten, Stormarn ende Ditmerschen, graue tho Oldenborch ende Delmenhorst etc. doen conde allen luyden, alzoe onsen goeden vrunnden, [752 aar1531] burgermesters ende regierders der stede van Amstelredamme ende andere jnwonders slants van Hollant, ons jegenwordelyck behulpelick zyn, om te becommen onsen voer n rycken ende landen ende daertoe ghedaen ende opgebrocht hebben, twalef scepen versien van vitaelgie ende altellerye dar off scipheern zyn, Cornelis Vuyten hem jonge Heyn van Bronck, Simon Jansen van Randorp, Jan Gheritsen van Vdam, Jan van Reuel van Ylpedam, Zyuert van Purmereynde, Røyer Senkels, Valck Janssen, Jacop Reyer van Randorp, Jacop Heyn van Edam, Jacop Gheritsen van Monickendam, ende Knoppaert van Enchuysen, soo is dat wy willende voertvaren ter goeder trouwen beloeft hebben mits desen jn conincklicke woerden, dat wy, medt den voerscr. twalef scepen, niemant en sullen bescadigen oft gedoegen zullen beschadicht te worden vanden Wendeschen oft Oosterseschen steden, oft eenige andere vndersaten vande key. ma te alsoe wel vnderdanich den heyligen romischen rycke, als andere van zyn erffachtigen landen, dann alleen den ghenen die ons zonden willen resisteren ende wederstaen jnt recouureren ende wedercryghen van onsen voor n rycken ende landen. Ende zullen die voorgescr. twalef scepenn mitten ghescutte daer jnne wesende, scipheers ende bootsgesellen, alzoe gheringe, als zy ons, onsen, ende onsen knechten ende dienere goeden die zy jnnhebbende werden aen lant ghesett zullen hebben, wederom vry, vranck ende onbecommert laten varen, daert hem luyden belieuen ende goetduncken zal, ende dat wy denseluen scepen in tot comenden tyden, tot onsen diensten niet meer en sullen belasten. Ende omme de voorscr. schephern te versculden van hueren voorscr. dienst, soe hebben wy voir ons, onsen eruen ende nacomenlingen belooft gheconsenteert ende gheoctroyert, belouen consenteren ende octryern mits desen, dat die voor n twalef sceppen, alzoe lange die jn wesen zullen zyn, vry vhelich ende onbeleet zullen moegen varen, mitten goeden waeren ende copmanscaeppen daer jnne gheladen doer den Sundt, osten ende westen jnt gaende ende wyderomme commende, sonder eenighe tolrecht te betaelen, ende zullen die voorscr. scipheern, all waert zoe, dat de vorscr. scepen verghingen, ende zy naemals andere sceppen ghecrigen, jnsghelycx de zelue vryheit ghenieten, haer leuen lange gheduerende. Ende want wy tgene voorscr. staet, voor ons ende onsen erfuen ofte naecomenlinge goet vaest ende onuerbrockenlicken willen houden, soe hebben wy tot een oorconde desen brieue medh onser hant gheteyckent, ende medt onsen zegelle doen zechellen op den xj dach jnt October, jnden jaer des heern dusent vyfhondert ende een ende dertich.
Christiern.
[753 aar1531] 
Kong Christiern ( II) tillader Indbyggerne i Holland og fornemmelig Amster dam paa Grund af den Bistand, de have ydet ham med Skibe og anden Udrustning, at drive deres Handel i hans Riger med de samme Rettigheder og Toldafgifter som tilforn.
Efter Orig. p. Perg. i Amsterdams Arkiv, Kapellet i Nikolai Kirke, Skuffe 40. Kongens Segl vedhænger. Haandskriften er hollandsk. (Jfr. P. Scheltema, Het archief der ijzeren kapel, p. 172-73).
Christiern by godts genaede, coningk tho Dennmarcken, Zweden, Norwegen, der Wenden ende Gotten, hartoge to Sleswick, Holsten, Stormaern ende Ditmerschen, graue tho Oldenborch ende Delmenhorst, doen condt allen luyden, dat wy van besonder gunst ende gnaede, ende oick omme trouwe ende willige dienst ende ernsticheyt alsoe onse lieuen, burgermestern ende raetsmannen der stat Amstelredamme ende andere jnwonders tslants van Hollant, ons tot dessz tyt gedaen ende bewesen hebben, jnde vuytredinghe vanden scepen ende hoer behouften, ende ander saicken, omme ons weder to verhelpen, jn onssen rycken ende landen, ende hier nae noch trouwelycken doen ende bewisen moeghen ende willen, belooft, gegunt, beliet, geconsenteert, jn coninglicke woerden vastelicken geaccordeert hebben, voor ons, onssen eruen ende naecomelinghe, beloeuen, gunnen belienen, consenteren ende accorderen, by dessen onssen brieue, dat alle die jnghesetten der voorscr. stadt van Amstelredamme ende jnwonders tslants van Hollant, van nu vort aen vry veylich ende onbeleth zullen moeghen gebruycken, mit haer scepen, cooppmanscappe ende goeden, allen onsen strommen, hauenen, plaetsen ende cooplegheren, van onssen voorscr. rycken ende landen, gaende ende commende daer jnne verkerende, marende, coopende, vercoppende, hanterende ende neeringe, frequentirende, zoe hen dat belieuen ende goetduncken zal, mede duer ende jnne den zeluen onssen landen ende strommen zullen, moeghen vaeren ende passeren, nae osten ende westen, nu ende tot ewichen dachen, mits alleentlick betaelende onsen oude gewonlycke gevsierdt tollrecht, sonder dat wy, oft onssen erfuen ende naercomenlinghe hem luyden, oft enighen van hem, meer eyschen zullen, oft ghedoegen geeyscht te werden, by yemande dann zy vanden zeluen tholl gewontlick zyn ghewest te betaelen, nae ouder coustumen ofte preuilegien, ende dit al sonder preiudicien ofte acterdeel van onssen ondersaten. Gebieden daer omme, ende beuellen allen onssen amptluyden, vogeden, thollenaeren, burgermeestern, raidtmannen, steden ende gemeenten dienaern, ondersaten, ende allen anderen die omm onssen willen doen ende [754 aar1531] laten zullen ofte wyllen, den voorscr. jnghesetten ende coopmannen der stede ende slants voerbenoempt, hier ende bouen nytt te hinderen, oft ghedoegen gehindert, oft beschadicht te weerden, maer dessen onssen belieuen ende gunst te doen ende laten ghenieten jn allen manieren soe voorscr t staet onder onssen coninglicken hulde ende gnade. Des tho maerder getuychnisse, hebben wy dessen brieff selfs geteykent, ende mit onsen zegele gedaen zechelden, opten vyffthienden dach October jnden jaer ons heern dusent vyfhondert ende een ende dertich.
Christiern.
Ad mandatum domini regis proprium. Johann Simonssen.
De Tydske Kjöbmænd i Tunsberg underrette Hans Lindeman i Rostock om, at Kong Christiern ( II) har givet dem et Beskyttelses-Brev, og beder ham snarest muligt at sende et Skib did med Mel, Öl og Sko, da der er dyr Tid, især paa Mel.
Efter samtid. Afskr. p. Papir i Rostocks Stadt-Archiv, Pakke 8472, No. V.
Gnade vnd frede van gade deme vadere dorch vnsen heren Iesum Christum etc. Leue Hans vnser gesuntheit vnd woluart moge gy weten, dat wy wol to passe syn vnd guden frede hebben, van koninck Cristiern, wy hebben by eme gewest, vnd he hefft vns in sine beshcuttinge genamen, des wy einen breff van eme genamen hebben, dath vns nemant schal aueruallen edder schaden doen. So heft dat vnse herte nicht konen verdragen dat wy wel weten, dat gy jw bekummeren vmb vns, so senden wy juw einen breff, dat gy mogen horen, dat wy nenen noth hebben, vnd is vnse bede vnd beger an iw, dat gy willen malck sinem werde vnse gelegenheit apenbaren, ock is vnsze bede vnd beger, dat gy willen eine schute hir her frachten, vppe dat aller erste gy konen, mit bere vnd mele vnd schoe auerst dat mel aller meyest, dat gy konen vthkrigen, hir is dure tyt, eine tunne mels gilt gerne vif kohude, eine tunne bers gilt to Anslo veftehalue marck, vnd to Tonszberg ver marck, ein par scho gelt xx /skilling/, vnd dar is hir to Tonszberg, to Anslo, to Salszburg, to Schiede nichtes tokope alle man loept na mel etc. Wes wy iw to willen don konen dat wyllen wij gerne verschulden, ock wolt ein ider gerne sinem werde toschreiuen, dat duncket vns nein radt wesen, wy weten nicht wo to Dennemarcken tosteit, jtem Clawes Nagel is hir ock gekamen sunder schaden, doet szo wol [755 aar1531] vnd kamet hirmit einem schepe vp dat aller erst, nicht mer, den vele guder nacht. Datum Tonszperg am sondage na vnser leuen frouwen dage der entfangung jm jar 1531.
De gemeine copman liggende to Tonsperg.
Deme ersamen gesellen Hans Lindeman to Rostock jn der Monnekestraten by Iochim Beselin .
Broder Peter Jonssön, Prior i Varne Kloster, tilskriver Kong Christiern ( II. s) Kantsler Paul Kempe og sender Kongen 40 Lod Sölv til Hjælp og Kantsleren to Ungerske Gylden og et lidet Sölvstöb, samt beder denne at skaffe ham Mossedal i Forlening og Rossöens Gods i Viken tilbage til Klostret fra Esge Bilde.
Efter Orig. p. Papir i Danske Geheimearkiv (Repert., geistl. Sager, fasc. 1l, Klostre Litr. O, No. 2); Brevform; udvendig forseglet.
Myn ydhmyghæ tyænistæ altiid forsenndh med wor herræ. kære her cancellær sender jegh eder kerligheedh med myn tiænere Jepp scriffwere xl loth sølffwæ wor naadigste herræ till en hielpp bedhendes for gutz skuldh at k. mait. wille ickæ forsmoo myn fatige hielp. Macthen er icke stor men willien skall wære god etc. Kære her cancellær tacker jegh eder ydhmygæ for erligh oc goth till bwdh som i bødhe megh till med Jenss Ffrath oc myn drengh ath jegh haffuer gwnstigh herræ hwilkiit jegh altiidh gernæ forskille oc fortyæne will etc. Kære her cancellære beder jegh oc saa gernæ for gutz skildh atij wille wære megh behelpelige hoss k. mait. om en føge forlæningh som heder Mossedall megh oc stædiit till hielp oc opretningh for then store skadhe som jegh oc closther haffuer hafft sidhen k. mait. drogh aff riiget som lanngt er atscriffuæ om. kære her cancellær sender jeg eder ij wngherss gyllene oc eth liidiit sølff stoff oc beder jegh gernæ atij wille icke forsmo en føge skeenck jeg will altiid betenckæ eder med ythermere goth nar gwd will myn mact bliffuer mere i fremtidhen. [756 aar1531] Jtem beder jeg oc saa gernæ atij wille fly megh k. mait. scriffwelsæ paa noghitt gootz som liggher i Wighen oc heder Rossøghen som closter er fra taghiit oc Essge Bille haffuer thet wnder segh saa lydhendes at jeg matthæ opbere landskild aff for de gotz saa lenghe wii kommæ bode till retthæ for wor naadigste herræ med begges wore breff oc bewissningh. kære herræ all myn liidh hielp oc trøst setther jeg i eder hender en fatigh tro wen skwllæ j haffue i meg i medhen jeg leffuer. In Christo valeat dominatio vestra. Ex Warnæ xv die Decembris anno domini mdxxxj propria manu.
Frater Petrus Iohannis prior in Warnæ totus vester.
Wenerabili ac doctissimo viro domino magistro Paulo regie maiestatis cancellario suo carissimo.
Pave Clemens VII anmoder Kong Christiern ( II) eller, hvis han ikke har gjenvundet sit Rige, da Kong Frederik ( I) om at lade den pavelige Kapellan Johannes Heytmers meddele Afskrift af de gamle Böger i Riget, som denne maatte önske, og især af Apostelen Paulus´s Breve, som i Original skulle findes paa Kallundborg Slot.
Eft. Orig. Reg. i d. pav. Ark., Brev. Clem. VII. an. 1532, fol. 1503. ep. 545. (Jfr. No. 700 ovenfor).
a. Charissimo in Christo filio nostro Christierno Dati/,e/ Sueti/,e/, Noruegi/,e/ et Gothi/,e/ regi illustri. Clemens papa VII. Charissime in Christo fili noster salutem et apostol. benedict. Accepimus a dilecto filio Joanne Heytmers capellano nostro, quem alias pro diui Pauli epistolis manu ipsius, ut asseritur, scriptis et alijs diuersis codicibus et uetustatibus, qu/,e/ in isto regno, et ducato Holtzatiæ, quem possides, et presertim in castro Callenburgensi intra terminos ipsius regni existe/~n/, ut accepimus, castigatis habendis, ad regnum et ducatum huiusmodi destinamus, maiestatem tuam uelle in hoc nobis ex animo gratificari. Quare cupientes quantum cum deo licet, bonarum litterarum et presertim sacrarum, splendorem multa superiorum temporum negligentia obumbratum in lucem restituere. Voluentesque animo quantum et fidei nostr/,e/, ac generis humani claritati huiusmodi epistol/,e/ et litter/,e/ ac libri possunt esse proficui, statuimus epistolarum, et librorum fidelia exempla omni diligentia habere procurare, jn eaque re nec impensis parcere, nec laboribus. Mittimus itaque hac de causa eundem Joannem ad serenitatem tuam, eam, quantum possumus, affectuose rogantes, ut [757 aar1532] epistolarum predictarum et aliorum librorum, quos dignos duxerit dictus Joannes, quorum exemplaria huc portentur, copiam ipsi Joanni facere uelis, quo possit ipsa exempla ad nos afferre. Deuinciet nobilitas (dvs maiestas) tua hac una re perpetuo tibi animum nostrum, nec poterimus rei tam grat/,e/, fidei christian/,e/ utilis, ac humano generi commod/,e/ unquam esse immemores, prout si occasio tulerit, re ipsa maiestas tua cognoscet. Datum Rom/,e/ die 22 Julij 1532. pontificatus nostri anno .ix. b. Aliud simile pro Frederico, qui est electus et coronatus rex in possessione regni Daci/,e/, in euentum quo prior Christiernus, qui se pr/,e/tendit habere epistolas Pauli et libros antiquos, et . . . . . regnum non recuperauerit et possederit.
Biskop Hans Reff af Oslo kundgjör, at Mester Matthias ( Hverv), Provst i Marie-Kirken, paa Herredagen i Kjöbenhavn for to Aar siden kom overens med Esge Bilde angaaende Vederlaget for den Sagekvern, han overlod Hr. Henrik Krummedike paa Herredagen i Oslo (1529).
Efter Orig. p. Papir i danske Geheimearkiv (Repert. C. 5. fasc. 7 No. 1 b.). Levning af Biskoppens nedenfor paatrykte Segl.
Vii Hans Reff mett gudz node biscop i Oslo bekennes att oss er wittherligt att erliig velburdig mand oc strenge ridder her Henrick Krwmmedige fick en saffwequærnn aff mesther Mattis prowest i Marikirke then tiid hogborne ffwrste hertug Christiern etc. var vdj Oslo oc hørde wij prouesthen sighe att her Henrick loffuede hannwm att ville flij hannwm eth aff kronnenes læn till Marikircke ther fore. Jtem ij aar sidhen wij vare till herredags i Købendhaffn bleff tha erliig oc velburdig mand Eske Bille effter her Henrickz død fordragen mett for ne her prowest Mattis om samme saffweqwerne i szo maade att Eske Bille skulle bethale her Knud Rud then deel som prouesthen var hannwm skyldug oc ther mett skulle szaffuequernen høre Eske till, ey mindhes oss retthere ther om end som forscreffued staar. Til vidnesbyrd trycke uij vort jndszigle nedhen for thette wortt breff. Giffued i Oslo sancti Andree apostolj affthen aar etc. mdxxxij o.
[758 aar1532] 
Bergens Lagmand og Raad samt 6 Skotter kundgjöre, at Borgerskabet kom overens med Esge Bilde, Hövedsmand paa Bergenhus, om at han paa Kongens Vegne eftergav den Skat, som var paabuden i Anledning af Kong Christiern ( II. s) Indfald i Riget, mod at Borgerskabet opgav sin Fordring paa Erstatning hos de Tydske Kjöbmænd paa Grund af Overfaldet i 1523.
Eft. Afskr. i Bergens Kontors Privilegien-Book i Bergefahrernes Arkiv i Lübeck, fol. 98-100. (Trykt p. Plattydsk i Willebrandts Hansische Chronick, Abth. III, p. 89-90).
Alle oc huer besønderligenn som thette breff see eller høøre leesis helsze wij effter ne Guttormer Nyellsson laugmandt i Bergenn, Jonn Ellingsson Oluff Torgersson, Oluff Torbiørnsson Christiernn Torbiørnsson Giørdt Mortt, Anders Hansson, Jens schriffuer, Niels Jwde, Jonn Thomisson, Oluff Siørdsson, Jonn clerck, Lasse Pedersson, oc Søffuerin offerskierer, radmendt, Sander Jonsson, Jonn Baddi, Anders Jonsson, Dankeren Scotte Peder Roberetsson oc Dauidt Jacobsson Scotter oc borgere paa alles theres wegne Danssche Norssche Tydske Scotter Hollendere eller aff huad som helst nationn the ere eller nemffnes kunde, som boendis oc besijddindis wore eller haffde theres werelsse tijll Bergenn, i thett aar, som schreffe, mdxxxiij oc lijdde nogenn scade formedels thett oprøør skiede oc giørt war, aff kiøbmendenne her wedt bryggen, ewindelige mett gude, kwndgiørendis mett thette wortt obne breeff, att aar etc. mdxxxij odensdagen nest effter sancte Lucie jonffrues dag, wore wij forsamblede wdj wores gyldes stwe her i Bergen nerwerendis alle borgere oc gandsche menighedenn wdj for ne Bergenn etc. Bleeff tha paa høigmectigste høigborne førstis konning Freiderijchs wor kiereste nadige herris wegnne, emellom erlig oc welburdig mandtt Eske Bille høffuitzmandt paa Bergenhussz oc oss oc ald menigheden som ther aff nogen scade lidet haffuer saa forhandlith, att wij mett alles wore kiere husfruers fuldburte gode wilge welberodt raad oc sammtycke, saa oc for hues cristelige welgierninger, store hielp, trøst oc bestandt som kongl. maytt. hielpendis oss aff ald wore nøødt wdj thenne feide fran koning Christiernn i thenne forgangendis sommer oss beuisde oc giørtt haffuer oc thesligeste oss oc then menige fattige almw her tijll Bergen tyll nytte oc bestandt att wy ey skulle wdgijffue then scatt oc hielp som forbenemffnde Eske Bille paa kongl. maitts. wegne aff oss for samme welgierning hielp oc trøst som hans nade oss wdj thenne feide beuisde wdeskindis oc nu begierendis war, haffue aldelis oc altingis forlatt oc opgijffuit ald hues rett oc rettiigheit saffnn oc tijltall som wij wore husfruer børnn eller arffuinge [759 aar1532] tijll ewig tydt kunde haffue tyll for ne tydske kiøbmendt som then sag for ne oprøør rouff mortt oc offuerwaldt begynte oc oss wskyldeligen giørt haffue ehuor som helst the enthen wdi Lybche the andre Wendiske steder eller ander stets oc besonderligenn thennem som herwnder conttorijth wedt bryggenn i Bergenn nu ere werijth haffue eller komme kunde, wdi saa mode, att thett scall were enn døødt nedlaugt oc afftalenn sag emellom steederne for ne kiøbmendtt som samme scade oc offuerwaldt giørtt haffue oc oss oc alles wore husfruer børnn effterkomer oc arffuinge som scaden lijdt haffuer tyll ewig tydt. Oc kiendes wy, oc alles wor husfruer børnn effterkomer oc erffuinge tijl ewijg tijdt oss her effter thenne dag ingen tijltall eller rettergang att haffue tijl for ne kiøbmendt som same offuerwaldt mordt oc rouff giørtt haffue eller nogenn andenn paa theres wegnne wdi noger mode. Tyll thess ythermere witnisbyrt oc betre beuisninng at thenne for ne contracth oc handell i alle sine puncte oc artycle saa wbrødeligenn tyll ewijg tydt holdis scall som forschreffuit stoer haffue wij for ne laugmandt oc raath mett alles wore fuldburde wilge oc widscab her wnder hengdt wor byes secrette ydmygeligenn oc kierligenn ther tijlbedendis werdyge fader mett gud her Oluff biscop i Bergenn mester Gieble Pedersson erchedegenn oc herr Mogens Jonsson cannick om theres secretter oc indsegler oc endt tijl wydere oc tryggere stadfestning haffue wij alle for ne huer besønderligenn mett alles wor fuldburde gode wilge oc sammtycke her wnder hengdt wore jndsegle nedenn for thette wortt obne breff, som gyffuit er, oc schreffuith wdi Bergenn, jule afften, aar effter gudts byrdt tusinde femmhundrede, tw oc trettj. (By des copmans olderluden to Lübeck). Auscultata atque reuisa est prescripta copia per me diocesis Ratzeburgensis m. Petrum Gerkenn apostolica atque imperiali auctoritatibus notarium et cum suo vero sigillato originalj de verbo ad verbum concordat, testimonio mee proprie manus.
Hr. Knud Bilde og Jörgen Kock erkjende paa Hr. Esge Bildes Vegne at have modtaget af Johan Höper, Borgermester og Raadsfuldmægtig af Lübeck, 1150 Mark Lybsk i Anledning af Oplöbet i Bergen 1523.
Efter Afskr. i Bergens Kontors Privilegien-Book i Bergefahrernes Arkiv i Lübeck, fol. 103. (Jfr. ovenfor No. 711 og 712). [760 aar1534] 
Wij effther schreffne Knud Bilde, rydder høffuitzmand paa Gladsax ock Jorgen Kock i Malmø kiendes oc giøre wittherlige for alle mett thette wortt opne breff att wij haffue annamett och opboret aff erlig mand mester Johan Høper borgemester oc raads fulmectiger aff Lubke halff tolffte hwndret marc lybecke vdj Jochimmdalere huer Jochimmdall(er) regnendes for xxix /skilling/ lybke thett er vj c xxxv Jochimmdale(r) minus vj penninge paa erlig oc welbyrdig mands her Eske Bildes vegne hoffuitzmand paa Bergherhusz oc ere the samme penninge somm bleffue vdloffuede for thed oprør som skiede i Bergen emellom the Bergerborger oc the Lybke kiøffmendt jn anno 1523 effther som thed contractzbreff jndeholler oc vdwiser som wij nu igenn antwordet haffue for ne mester Johann Høper. Oc beplicte wij oss paa for ne her Eske Bildes vegne att for ne penninge ey sculle kreffues borgemester oc raadt til Lubke eller nogen aff theris aff for ne her Eske Bilde eller aff hans arffwinge fore thenne for ne sag y noger made effter thenne dag. Tyll ythermere vitnesburt oc bedre forwaringe haffue wij met wilge oc widscab ladet henge wore jndsegle neden for thette wort opne breff. Giffuit i Malmø torsdagenn nest effther dominicam jnuocauit aar etc. mdxxxiiij. (By deme copmanne to Lubeke). Auscultata perspectaque diligenter est prescripta copia per me etc.
som foregaaende No.
Sex Lagrettemænd paa Voss bevidne, at Lars ( Laurents) Thorsteinssön for 31 Aar siden kjöbte 4 Maanedmadsbol i Tvilde og ligesaa meget i Mule i Vangens Sogn paa Voss af Viljam og Arnfinn Erlingssönner samt deres Svoger Baard, hvorfor disses nu begyndte Paatale af Salget er Dannemænd usömmelig.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum (No. 92) med to vedhængende Seglremme og Snit til 4 andre. (Jfr. ovenfor No. 618).
Allom mannom them som thette breff. see eller høre. helsser Jørwndher Ormsson Magnus (oc) Jwar Gwdlugh søner Pedher Magnusson Andress Bordsson Endridh Swensson sworner lagrettess men a Woss q. g. oc syna kwngørendes med tesso wore opne breffwe ath thet weithe wy sanlighe for gwdh oc godhom mannom ath beskedeligh man Laress Torsteinsson køpthe aff Wilialm Ellingsson Anffyn Ellynghs [761 aar1534] son oc Bordh maagher theira iiij mamata bordh j Twille som liggher a Woss j Wangx kirke soghen j Wyniar ottungh for xij kørlagh j godhom peninghom som kope breffwet jnne holler ther om giorth war. Ther med iiij mamata bordh j Mwlom vndher forre skylordeth saa at hwar peningh war betaleth pa for de jardher oc wore øffwer tesse køupe som thet stadfesthe them j mellen godhar omynninghar som gwdh haffwer aff hemyn kraffdha Bordh Odsson Swen Guttormsson Tollioth brodher hanss Bryniolff Wæraldsson Magnus Øyolffson Arne Odsson oc Elyff Magnusson med flerom godhom mannom som icke nw ær tydh ath reckne wore wy oc forscriffne men ther nær hørdhom aa køupeth oc saaghom aa werdeth sa ath ther ware sotther oc alssotther om for de jardher wndhen dhem oc vnder Laffrens til ewerdeligha eyghner haffwe wy oc fforstoth *aff forscrifne men som jordherne seldhe tale nw pa syn ordh oc ære oc then gerdh som tha war giordh hwlket jnnghom dwgendhe manne sammer ath gøra ær thet oc xxxj aar sidhen ath køupeth war giorth redelighe oc skelighe bode med jardher øure oc skotningx æura so ath wel ath nøigdhe pa baadhe sydher wilghie wy oc stadfesthe there køup gerdh oc jnsegle med wore som wy wiliom for gwdhe sware. Tiil sanningh her om hengiom wy wor insegle for thette breff som giorth ær pa Wanghen a Woss arom epther gwdz (burd) mdxxxiiij helghe manna woke eller sancta Swnniffwe.
Nils Sveinssön ( Tordenstjerne) og 8 Mænd dömme Halvard Kjelssön, som Eier af Berger og Jenbud (Strömmens Sogn), og Mogens Hanssön, som Eier af Dyredal (Sande Sogn), imellem angaaende Gaardenes Grændser og Retten til Fiskeriet i Sandviken.
Efter Orig. p. Perg. paa Gaarden Dyredal i Sande. Af 9 Segl vedhænge No. 2 3 og 6, utydelige.
Bekiendis med effterschreffne, Niels Swæin, a vapn, Gudulff Anundsøn Haluord Giurdszøn, Haluord Tordszøn, Asbiørn Pederszøn, Torgier Steinszøn, Asbiørn Haakanszøn, Auden Alffsøn, Jngelbritt Jngelbritsøn, att med vore i Sandwijken, som ligger i Dunefierdongh, i Sandensokn: Botoll socke æfftan anno domini .m.dxxxv. kom ther i rætte for osz, Haluord Kiællszøn, som æygismand var att Bærger oc Jænbud paa then enne siide, oc tiltalede Mogens Hanssøn, paa den anden siide, som æigesmand var att Dyredall, da sagde for ne Holuard til for ne Maagens, din landbonde giør mig stor wrætt, med sitt fæ, oc hæster, paa min ødegaard, disligeste paa fisket, naar mine dage ere, [762 aar1535] sætter, hand risiu i veygen for fisken, som hand skall gaa i garnett, der till suarede for ne Maagens, att dersom min landbonde giør dig nogen wrætt, paa din ødegaard, eller paa ditt fisken, dett er mig wvitterligt, og er imod min vilie: oc samtycke, oc skall hand sielff staa derfore, oc suare dertill, naar du taler hannem till derfore: da gaffue for ne mender sig i rætte, oc hælde haandom sammen, att de vilde holde oc haffua, huad som vij giorde dem imellem, da fremlagde for ne Maagens, en laugmandz ordskurd, med 12 hæile, oc wskadde jnseigler vnder hengendis, som Jon Jonszøn, lougmand i Tunsbergh med flere dandemender, haffde vdgiffuett, i Sandwiken, i Dunefierdingh, sommerdagen, anno domini .m. d. x. vj. ludende, att Berger, Dyredall, oc Murekatle, æiger huer sin saltkiætilsaate, i Sandwiken, disligeste, æiger Berger, oc Dyredall, laxse fisket i Sandwiken halten huer dennom, disligeste, liude for ne ordskurd, om deile, oc ændemercke, Dyredall, oc Jenbud imellom, da ginge wj frå Sandwiken, nordaust paa, oc kom offuer, en stor dall, der strax norden fore, op vnder høigaste bærgett, ligger en stein paa thuo store steine, oc ein skolestein vnder den eine ænde, den peger lige øster, neder til en riszgård, oc riszgården gaar neder offuer høigste backen, oc auster i siøen, oc frå for ne stein nordvæst, att Bergem[on wtt] till ælffuen, strax neden for den øffste fosz, som vdfalder imellom Dyredall, oc Berger kleiffuen, oc eiger Berger helten i for ne fosz oc helten Dyredall, disse deile haffuer wi gaaett, oc forfaret, oc fundet, effter for ne ordskurdz ludelse, oc begge parternis bekiendelse, oc skal for ne deile, oc ændemercke her effter vere for ne gårder imilom, ved sin fulle macht, som aff forno faræ værett haffuer, oc ingen aff partterne der offuer gaa i nogen måde. och fore denne sandhed skyld, henger wij wore jnseigler her nedenn fore, etc.
De i Lübeck forsamlede Raads-Sendebud for Hansestæderne anmode Kong Christian ( III) om ikke at iverksætte den ifölge Rygtet paatænkte Opbringelse af deres Skibe, som gaa til Bergen, da dette, selv om det kun gjælder Lübeckerne, vil være dem samtlige og Handelen paa Norge til stort Afbræk.
Efter det orig. Udkast paa Papir i Bremens Arkiv.
Dorchluchtigster grotmechtigester hochgeborner forste. Juwen konichliken werden synt vnse gutwillige vnuerdrotene denste stedes touornn. Gnedigester here. Wy werden van etliken so vth juwer konich [763 aar1535] liker w. forstendohmen alhyr angekomen berichtet. wat maten juwer ko r. w. afgeferdigeden tor sehwarts amerahl. schippere vnde boszlude jm vorhebben syn scholen, vnsere schepe volck vnde gudere szo vpp Bergen jn Norwegen vervrachtet fyentliker wyse antetastende. vnde to beschedigen. welckent wy nicht ahne groter sweremot vernomen. Deueyle auerst de gelegenheyt des koningrykes Norwegen der maten gestalt. dat sick de verwanten des suluigen konynckrykes fast swahrlich erholden wurden. szo ohne van vns alse hendeleren an bere korne mele vnde der glyken noturfftiger wahre nicht togeforet wurde. Ons ok by tyden vnde regyringe hochloueliker dechtenisse koning Hanses ok koning Kristiernes glykes fals gebruket vnde geholden. dat vurscr. schepe jnt gemeine vmboferet vnde vmboschediget aff vnde vpp Bergen hebben schepen mogen. Derhaluen wy vns ok to juwer ko n w. alse vnsern gunstigen herren nicht anders dan allen gnadigen forderinge to orer k. w. vndersaten suluest besten gentzlich vertrosten vnde verhopen. veleweyniger befahrende. dat ensodanger wii wij berichtet van juwen ko n. w. ohren afgeferdigeden tor sehwarts schole befolen wesen. Jfft auerst desuluigen afgeferdigeden to vnsen schipperen vnde schepes volcke to entschuldigende ores vornhemendes vorwenden vnde to bohelpe seggen wurden. alse dat se allene der Lubesker vnde orer anhangere gudere to verfolgende genegt. szo mach edder kan doch solkent nicht geschen. ahne vnser vnde anderer steder schepe gudere vnde wes des mher merckeliker nadeel vnde verletzinge, daruth denne ferner mher verlustes vnde vnfuges erwassen konde. deme wy doch to vnderholdinge gemenes fredes vnde naberliker eynicheyt vele leuer vorgekomen segen. Js derhaluen vnse gantz denstlike bede, juwe ko. w. wille sick dersuluigen vndersaten des koningrykes Norwegen ok sustes der saken gelegenheyt to gnedigen herten vnde gemute foren vnde gedachten abgeferdigen ernstlich bofelen laten. darmede solck schedelik vnde verderfflick vornhement verblyuen vnde de gutlike handelinge so kortes weges to vermodende destehmehr gefordert werden mogen. vnde wiwol wy den vngetwyuelden touersicht juw k. w. [alse leffhebber gemener freden sick gnedichlick hyr jnne ertogen vnde bewysen werden wii gebeden. dennoch wy auermals mit jnstendiger flyte bidden dusses juwer ko. w. touerlatige schrifflike antwort beym jegenwardigen wedderumme to toschickende. dar na wy vns mogen to richtende weten, dat synt wy vmme juwe ko. w. alles vermogendes to verdinende gantz willich vnde geneget. Gegeuen to Lubecke vnder vnser die geschickeden steden Colen Bremen Hamborch Luneborch Magdeburch Brunswyk Dantzik vnde Hildesem petzerenn de wy . . . . [764 aar1535] alle duthmahl samplich darto gebruken am son[a]uende na vincula Petrj anno dominj etc. xxxv.
juwer ko r. w. gantz willige Radessendeboden der Ansestede jtzunt bynnen Lubeck vergadert.
Bönder og menige Almue i Throndelagen tilskrive Indbyggerne af Bergen og bede om deres Bistand til at straffe de Söndenfjeldske Rigsraader, som paa egen Haand have valgt Hertug Christian til Konge uden at tage Hensyn til de lovbestemte Former eller Landets Gavn; Hr. Vincentius Lunge og Hr. Nils Lykke have allerede hos dem lidt sin Straf.
Eft. samtid. Kopie p. Papir i danske Geheimearkiv (Norge 1ste Afd. fasc. 7. b No. 66). (Trykt i Aktstykker til Nordens Hist. i Grevefeidens Tid, II. S. 206-8).
Wij effther ne bønder oc menige allmuge wdj Trondelagenn hiillsze ether alle wore kiere brødre her laugmandt, raaedtmendt oc menige borgere oc Nordffare som bygge oc boe vdj Bergenn kierligenn mett gwdt oc her sancte Oluff konning. Kiere wenner maa ij wiide att werduge fedre strenge riddere her bisp Mogens till Hammer, her bisp Hanss till Osloe, her Wincents Lunge oc her Claus Biilde Norriiges riiges raaedt søndennffiellds drouge hiid nordt till Trondemm, oc komme her i julle hellige dage, saa haffwe wij nw formercht oc hørtt theris ærennde till werdugeste herre her erchebiscop Oluff alless wores gunstiige oc welluillige kiere herre, først att hanss nade wille fulldborde oc samptycke høigborne første hertug Cristiernn till Norriiges konning att bliffue som the tillffornne vnødde oc vtuongne hagde koret oc keest till Norriiges konning, her erchebispenn oc menige Norriiges riiges raaedt her nordennffiellds tesliigeste menige Norriiges indbyggere wattspurde, som er emoedt alld Noriiges schreffne laug, oc gode landsens gamble sedwennie. Ther nest att hanss nade wille samptycke oc fulldbyrde, enn menige scatt offuer alldt Norriiges riige, først ij lod sølff aff huer mandt, ith lod aff huer dreng som tager fulldt løenn, /-j/ lodt aff huer drenng som tager /-j/ løenn, jtem ith lodt aff huer løps leige oc schulle y aff Bergenn giffuit j m lodt sølff, aff kircker oc prester aff theris yttherste formuge, forsamblede wij oss tha oc vdszennde nogre aff wore grander, till for ne verdugeste fader her erchebiscop ydmygeliigenn bedenndes att hannss nade wille skiiffthe oc deelle siine gode raaedt mett oss, gaff hanss nades høigwerdughet oss gunsteligenn oc gode swar, atth hanss nade wille alltiid werre thenn herre som wille [765 aar1536] wiithe fattuge Norriiges riiges allmuess oc indbyggers beste, som wij wdj sandhet alltiidt beffunditt haffue oc forfarett, kome wij hanss nade tilltalls paa hanss nades erchebispens gaardt, giiffuendes hanss nade fore aff wort fattuge forstanndt, att effter thij the gode herrer icke wille komme hiid till thett allmindeliige herremøde som beramit wor att stande y Trondem helliige treffolldughets søndag nest forledenn. Schreffue the tha theriss orsage y mange maade, besønderliigenn for vfferdt, wattzfloedt oc hesteberning, menn paa same søndag wor her forsamblit allmugen aff Staffwanger oc Bergersticht oc alle gode mendt oc menige Noriiges allmuge, indtill Wardehuss, bleff tha ther for ne herremøde forskaadit indtill sancti Johannis baptiste dag nest forgangenn, effter the sønderlandske herrers willie oc begierinng oss fattuge mendt oc menige allmuge till stoer tynge oc mangfalldeliig scade. Ther nest effter schreffue thessze effter ne herrer bisp Hanss aff Osloe, prouestenn, her Vincents Lunge oc Erich Vgerup, ath the hagde køritt oc vduolldt høigborne første hertug Cristiernn till Norriiges riige, oc theris herre oc konning att blliffue. Thesse for ne artickle oc puncter fortallde wij hanss nade, att besinnde ydmygeligenn begierenndes att hanss nade icke wille fuldborde thenn till Noriiges konning att bliffue som icke er endrecteliigenn korett aff Noriiges riiges raaedt, oc samptycht aff menige Noriiges indbyggere paa then steedt som laugenn wdwiiszer, oc ey heller then som saa hasteliigen wille tuinge Noriiges allmuge mett schatt oc tyngsell vden ald recess, preuilegier friigheder oc rettebøtther som pleiger oc bør vdgiiffuis aff kørett oc keest Noriiges konning, før manndt giiffuer entiigenn skatt eller skylldt. Bleffue wij tha offuer eens mett hanss nade laugmanden raadtmendenne oc menige Trondhiems borgere offueruerende, samptyckende oc fulldborende, att werduge fedre, biscop Mogens till Hamer, bisp Hanss till Osloe oc her Claus Biillde, effther thij the wore wollende vdj for ne kørinng oc vduellelsze desligeste ey heller thenne sware schatt oc tyngsell, schulle griiffues oc tagis till fange men her Wincents Lunge, prouestenn y Osloe, Erich Wgerup oc Erich Hack, schulle straffis huor mandt thennom kunde offuerkomme, som oc strax skeede mett her Wincents huess siell gud nade her Niels Lycke haffuer foitth sinn tilbørlige straff for thett ketterij som han bedreff met hanss hustruis søster etc. Thij er wor kierlige bøenn oc fulldkommeligenn begere till ether paa cristenndomens Norigiss riigiss krone oc thess indbyggerss weigne, attj wille welluilligen hielpe att straffe thennom som Noriiges riiges friigheder menige almuess gaffn oc beste oc bestanndt, saa forderffueliigenn acthe nederlegge, wij wille mett liiff oc gots straffe y thenne landzende [766 aar1536] the som brødeliige ere. Oc naar oc huor y haffue wor hiellp behouff tha skulle y mett guds hiellp finde oss welluillige oc redebonne y alle maade. Beffallenndes ether alle oc huer serdeliss thenn alsommectugeste gwdt oc herre sancte Oluff konning. Schreffuit y Trondiem xiiij dag jwle aar effter guds biurdt mdxxxvj vnder Ffrostetinngs lage sognns indseigle, mett alless wore jaordt raaedt oc samptycke.
Copia aff Tronnde laug sognnss obnebreff.
Lensmanden Thorstein Bjarnessön og 5 Lagrettemænd paa Voss tilkjende Staffen Haldorssön 9 Maanedmadsbol i nedre Hymlen i Bordals Aatting paa Voss, som Anna Henriksdatter havde tilegnet sig.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum (No. 87) med 4 vedhængende Seglremme og Snit til to andre.
Allom mannom them som thette breff (see) eller høire sender Torstein Biørnnesson lensman pa wor kereste oc nadiggeste herra kongens wegne Torbiørn Arnesson Olaff Askelsson Asle Olaffson Øiolff Amundsson Tormod Ellingsson sworner lagrettis men a Wos q. g. oc syna kwnnocth gørendes med tesse woro opno breffwe at mith worom j stempne stwuan a Wangenom a Woss aske odensdag arom epter gudz byrd mdxxxvj kom ther j rette for oss oc flerom godom mannom aff eino halffwo Staffan Haldorsson en aff andre halffwo Anna Henrickx dotter kerde tha for de Staffan pa ix mamata bord j Hymblene j nedre twn j Bordedals ottung a Wos som war hans rette odal før gudi fro heidno høige war for de Anne kommen j gifftingh med hans æth ty forhelth [hun honom the ix mamata bord med orette j langh tyd. Ffunne wy tha sa føre oc flere goder men med oss ath for de Staffan han oc hans erffwingie skule epter thenne for de dagh bøle bruka oc byggye for de ix mamata bord j for de Hymblene frelst oc heimalth for hweriom manne med allom them lutom oc lunnendom som til teira jord ligger eller liget h[aff]wer fra forno oc nygio vtan gardz oc jnnan til fielss oc fiere ingo vnden tagendes tiil ewerdeligum eigw. Tiill ytermere wissen oc sannende her om tha hengiom wy wor insegle for thette breff som giorth war stad aar oc dagh som før segher.
Lensmanden Thorstein Bjarnessön og 11 Lagrettemænd paa Voss tildömme Sigurd Askelssön og hans 3 Söstre 11 Maanedmadsbol i Grimstad i Viker Aatting paa Voss, hvilke Olaf Olafssön og hans Brödre og Frenke forholdt dem uden skjellig Grund.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum (No. 84) med Snit til 12 Seglremme. [767 aar1536] 
Alle gode menn som thette breff see høre eller hender fore atkomme helsse wii effterscriffne Tostenn Bierneson konninglige maitis. lensmann Torbiern Arneson Jon Endritson Laffrans Tostenson Arne Erlendson Tormodt Ellingson Alff Bordson Karll Gudbrandson Asle Olufson Peder Monsson Niclas Magnusson Anfin Jonson sworne lagrettes menn aa Wos kerlige met vor herre. Thet gøre wii for huer gode menn vitterlict mett thette vort obne breff at aar effther Christi burd mdxxxvj loffuerdagenn nest fore midfaste søndag kom i rette for ossz oc flere gode menn i tingstwffuenn aa Vongenn pa ene halffue Siurd Askelsson pa sine oc sines systre vegne Sigrid, Gudue Bryttuue Askelssdotter menn aa andre halffue Oluff, Torgiltz, Kedill, Haldor Oluffue soner oc Gunnbiern Oluffz dotter frencke theres tiltalede Siurd Askelsson Oluff Olsson thet er teg oc thine brøder vitterlict at jeg vtj dannemendz neruerilsse haffuer teg aatspoortt vtj hwes maate, breff, skell oc rett atj fylge oc hegne eder jarder som Grimstad heter som er xij m(amata)bol i Viicker ottung oc er nu iij aar forledenn at ieg haffuer krafft oc begeret till rette thine breff ther omm oc inthet annet faat vtenn forhaling vtj ij aar oc i thet tredie nødes til at laguerge thet till lag oc ret til denne dagh. Menn nu ere wij heer for dannemen somm lag oc ret ossz imellom viselige dele oc skicke kwne beer nw thine breff moot mine. Ther till swarede honum Oluff Olsson met sine brødre oc frencke atte ther vppa ingenn breff beuisning eller skell vppa hade vtenn the nogenn tiidt fraa theres gode fader fylt hade. Thaa lothe wij offuerlese besigelde breff och beuisning mett rett ettetallz forclaring. kwnne wij inthet annet sanneligere finne for gud en som for osz komm pa dhen tiid vtenn wij dømde alle endrectelige for ne Siurd Askelsson oc hans systre de xj m(amata)bol i Grimstad till effther rette *oldals breff them till euerdelige odall oc egha effter denne dag. Till ytermere sanningenn oc beuisning heer omm hengge wij vore jnsegle nedenn for thette breff somm giffuet oc scriffuet er aar dag, oc steed som forescriffuit er.
Bref for xj matabol i Grimestadt.
Tre Lagrettemænd i Mandal kundgjöre, at samtlige fire Eiere bleve forligte om Grændserne mellem Gaardene Halleland (Haddeland) og Soteland (i Holme).
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Haddeland i Holme Prestegjeld. Alle 3 Segl mangle. Sigillat. forb. m. Brev nedenfor af 5 Juni 1555. (Jfr. ovenfor No. 570, 586, 614 og 615). [768 aar1536] 
Thet bekennes wi effther skreffne men Gasse Torkelson Jon Æwynson oc Gwlogh Arneson suarne logrettis men i Mandal kwnnwct gørendhe att wii wore i en markegong mellom Halleland oc Sottelandh mydfaste lordag anno dominj mdxxxvi oc eyiende neruerdano wore pa alle sidhe som sa hedhe aff enne /-j/ e Niels Gwnnerson en aff andre /-j/ e Ærick Torgylson Gwnner Rolffson oc Giwrdh Gwnnerson oc wore ta samsotter om ooll te tera marke bydhe ath ther war endestauen i Hegiddelin som ligger i Hegiddils myør oc nor i ffro i en ooss ther ligger en sten pa en annen sten som Ormen hedher oc wattor ligge i hoos oc sa i ffra Ormen oc mytt offuer en myør som hedher Sødungge myr oc nedh nest i ffro Sødungge myør ter stendder en sten i end wrd met eitt ker oc sa der i ffro i end liden knol ther stender en sten i end berggeklofue som den stennen tilsuare som enddestauen er for Halleland mark oc Sodeland mark oc wore te samsotter om engge bydhe tere offuer fydiene aff noffuen som er i nor siden oc lige offuer fidyene i sødher siden i en noff som end liden knold. ytthermeræ wissen oc sanning her om henge wi wore insegle nedhen tette breff som giort war ar oc dag som for siger.
millom Halleland oc Soteland.
Esge Bilde, Hövedsmand paa Bergenhus, Morten Prang, Oldermand, og de Atten paa Bryggen fastsætte i Nærværelse af Guldsmedenes Fuldmægtige, at Guldsmedene i Bergen skulle stemple det af dem arbeidede Sölv med sit Bomærke, samt at en lödig Mark skal holde 14 Lod Norsk med et Kvintin i Fare for hamret og 1/2 Lod for stöbt Sölv.
Eft. en Afskrift i danske Geheimearkiv ex cod. membr. E. V. (Dan. Saml. II. S. 209. Laug), jfr. m. et Brudstykke af Orig. p. Papir sammesteds og kollation. m. en Afskr. fra Slutn. af 16de Aarh. i Papir-Codex No. 42 fol. p. kgl. Bibl. i Stockh. (Trykt i Paus´s Gl. kgl. Forordninger (III) S. 289-90 og Christian III.s Historie II. 320-321) .
[Wij effterschreff]ne Eske Bilde høffuitzmandt paa Bergenhuussz Morthen Prang oldermandt mett sampt the atthenn mendt [som regimentet h]affue wedt bryggenn her wdj Bergenn, giøre vittherligt fore alle oc kiendis mett thette wortt obne breff [ath aar etc. mdx]xxvij løffuerdagenn effter sancti Marci ewangeliste dag, wore wij forsamblede wdj wor frue kiircke off[uer verendis] Otte Eckhoff, Carstenn Smedeken Hans Nijgevijgent, guldsmeder fuldtmectuge paa guldsme [769 aar1537] derness wegne [paa stredith] och tha alle samptligenn oc enndrecteligenn paa kongl. matt is høigborne førstis koning Cristians [høigsalig]e i gudt affgangenn koning Freidericks sønss wor aller kieriste nadige herris oc hans nadis høiglofflige [Danmarckis och Nor]igis rigers raadts gode behaug oc sammtyche, saa tiill sindts oc offuer enssz bleffue, paa thet [at gudtz fortørnelse] motte nederleggis oc affstillis, oc then menige [mand] Norigis rigis jndbyggere ey len[ger skulle mett sligt] falskt oc forderffueligt sølff swigis eller bedragne bliffue, somm the her till dags langs[omeligen verit haffue. Att a]lle guldsmeder her wdj [Bergen] sa[a we]ll the offuer Strandt somm paa Guldsm[idstredit skulle giørre och forarbeide got] stemplit sølff, huer mett sit bodemercke vdy saa maade, at huis skeider och andet hambrit sølff [som the her effter forarbeidendis vorder, skall lødige mark holde xiiii lod norske ith quintin till fare (och altt støbtt och goditt sølff skall lødingen holde xiiij lod norske, /-j/ lod till fare,) och ther som nogen guldsmidt her effter worder beslagen mett andit sølff ath forarbeide end som nu her forberørt er, skall handt lide och vndgielde then straff oc peen, som y ander konge riger land och steder effter guldsmeders embitz rett seduanligt er vdy alle maade. Till ydermere windisbyrd och bedre stadfestning att oss emellom saa forhandlit och samtyckt er, vbrødeligen at holdis skulle, haffue vy for ne jeg (her) Eske Bilde paa konglige maits. wegne her vnder hengt mit jndsegell, och wy oldermendt och xviij mend wid Bryggen paa menige conctors wegne wort conctors jndsegell for thette wort offne breff som er schreffuit paa Bergenhuss dag och aar som for siger].
Copie aff thett breff, som er paa then skick, her Eske Bilde mett oldermendene giorde paa huor gott sølffuer som guldsmedene her vdy byenn skulle mue forarbeyde.
Item ther som gudt will giffue mig lycke ther till, tha skall ieg mett gudtz hielp giøre och skicke en anden skick paa kongelige maits. wegne emellom guldsmederne her vdy byen (oldermendene ock kiøpmendene her ved Bryggen wadspurgt). Thij ieg mener effter min ringe forstandt, att her Eske Bilde hand indrømde oldermendene och kiøpmendene nogit for møgit i konglige maits. och rigens rettighed vdy thet hand tog thennom mett sig vdy slig handell, ath skulle giøre samtycke eller forseglett mett hanom, vdi nogen then herlighed konglige mait. och riget allene tilkommer.
[770 aar1537] 
Presten Jakob Svenssön, Dansk af Födsel, der har tjent Hr. Nils Lykke i 6 Aar og senere har fulgt Erkebiskop Olaf til Holland, begjærer frit Leide af Hr. Esge Bilde, da han önsker at vende tilbage til Norge.
Efter Orig. p. Papir (m. paatrykt Segl) i danske Geheimearkiv.
Mynn gantze ydmyg tienstachtug helsenn ethers strenghett altiid ydmygeligenn forscreffuit mett wor here: Kere her Eske betacker ieg etther strenghett ganntz ydmygeligenn for altt got oc forerinng som i meg fattige elende mand bewist oc giortt haffue, huilchit etther strenghett gud beløne oc ieg aff mynn rinnge formwge tienstachtelig gerne forthiene will: Kere her Eske mynn elendighett oc nødsame begere føigher ieg etther strenghett ydmygeligenn tiil kenne ffurst effther thii att myn leilighett vdj Noriige seg saa begiiffuit haffuer att ieg iche ther fick mynn her erchebispens aff Trunndhems orloff oc wenschaff (for nogen orsager schulld etc.) før ennd ieg kom hiid vdj la(n)dhenn mett hanns naade saa haffuer ieg nu giiffuit meg aff hanns naades tieniste: oc maa ieg nu her forthere aff meg altt hwess ieg tilfforenn forthienntt haffuer etc. Och formiddelst att ieg er født i Dannmark oc haffuer nogenn forledhen tiidh somm etther strenghett oc wel wittherlicht er ved vj aar: tienntt erlig welburdig mannd oc strennge ridder her Nielss Lucke: hwess siell thenn alswoldigeste gud wnde oc giiffue ewiigh glede oc salighett etc. oc er i Bergenn mett myne wenner bekenndt szaa wiillde ieg nu gerne giiffue meg tiill Noriige igenn oc ther vdj riigett bliiffue somm ieg myn wnderholdinng oc ernerinng kannd forthiene. Thii er myn høgbegerinnde oc ydmyghe bønn tiill ether strenghett att wille for gudz schulld ansze myn elendichet wnde oc giiffue meg etthers leide beschermelse oc forswars breff ffor offuerffalld oc vretth etc. Ieg forhobess tiill gud meg ingenn sag schall vpaa bewiises somm ieg meg fore befruchter vdj noger maade wdhen att ieg følgde hans naade hiid offuer vtj Westerlandenn myn leylighett begiiffuer seg saa, att ieg ey ydthermere paa thene tiid schriiffue kand, kere her Eske beder ieg etther strenghett gannske ydmygeligenn oc gerne att i meg mett for de etthers breff schriffuelse oc gode swar: wdj tesse myne store nødsamme anligginnde begere trøste oc hwswale wille: Ieg wed meg ingenn (nest gud) som ieg nu kand sette *størere liid trost tro oc tiilfforladelse tiill: end tiill etther strenghett oc forladther ieg meg fuldkommeligen altt gott tiill etther attj her vdinnenn wiille mit beste betenche. Thett will ieg fattighe elende mannd ydtmygeligen oc tienstachteligenn forthiene oc forschulde: Ther hoss be [771 aar1537] dindes ydmygeligen then alswoldigeste ewiige barmhertige hiemmelske gud etther strenghett thett beløne wille: huilchenn ieg etther tiill siell liiff oc alld lucksalighetz welffartt ewindeligen beffaler. Schreffuit vtj Enchusenn i Hollandt fierde dag pinntze anno dominj mdxxxvij. o
Jacob Suenszen prest.
Erlig welburdig mand oc strennge ridder her Esche Bille høuitzman paa Bergennhuss ydtmygeligenn tiilschreuit.
Kong Christian ( III) tilskriver Dronning Maria, Regentinde i Nederlandene, oversender Ratification paa den afsluttede Traktat, hvorved han gjör en Del Bemærkninger, samt beder, at det af Erkebiskop Olaf til Holland medbragte Gods, der ei tilhörer ham selv, maa blive udleveret eller i det mindste arresteret og registreret.
Efter Orig. p. Papir i belgiske Rigsarkiv i Brussel. (Documens relat. à la réforme relig. suppl. vol. II. No. 131). Brevform, Seglet borte.
Durchleuchtige konigjnne vnnser freuntlich diennst vnnd was wir meher eherenn liebs vnnd guttes vormogenn zuuornn. freuntliche liebe fraw vnd mhum, welcher gestalt der drei jerige anstandt zwuschenn e. l. vnnd vnns auffgericht vnnd wie sich die handlung allenthalben vorlauffenn, daruonn habenn vns vnsere rethe vnd gesantenn jn jrer wider ankunfft relacion vnd antzeige gethann, jn sonderheit das sich e. l. jm abschide gegenn vnns freuntlich erpotenn, desselbigenn sein wir e. l. fruntlich danckpar, wollenn vns in gleichem erpietenn gegenn e. l. freuntlich beweyssenn. Vnnd wie wol der auffgerechte recesse vnnd handel, vns etwas beschwerlich aus vilenn vrsachenn furgestelt, dennocht domit wir nit annders dann zu fride ruhe vnnd einigkeit, wie dann vnnser gemuet zuuorn auch je vnnd alwegenn gewesenn vnnd noech sein gespurt so habenn wir denselbigenn angenommen vnnd thun also gegenwertig e. l. die ratificacion vbersendenn, der zuuersicht wie wir auch darumb freuntlich bittenn e. l. werdenn die vorsehung geprauchenn das wir vnnsers theils vonn Ro. key. mait. gepurliche ratification widerumb als wir auch darann niet zweiffelenn erlangenn mugenn. Als auch vffgerichtenn recesse vntter anndernn etliche furstenn vnnd stete ernent jm fhall ob einiger vnuerstandt solches anstandts halber einfallen wurde, das derselbige dardurch ane erkentnus derselbigenn ernenten furstenn vnnd stede niet solle geprochen werdenn so werdenn wir doch bericht wie vngezweiffelt e. l. desselbigenn auch wiessenschafft tragenn mugenn, das di vnsernn im [772 aar1537] abschide protestiret das solcher vnuerstandt wo der selbig einfallenn vnnd etwas gering, das nit von noten sein wurde derhalbenn die ernentten furstenn vnnd stede zuuerschreibenn oder zubemuhenn, das der selbig vonn niemants, dan den jhenig so bey vnnd vber der handlung gewesen, mochte gedeutet werdenn, nhun ist in solchem anstand begriffenn, das die jhenigen so nit anders gethan dann allein parthej gehalten mit hertzogenn Albrechtenn vonn Meckelnburgk vnnd graue Cristoff vonn Oldennburgk widerumb zu jrenn gueternn wie dann der buchstabe desselbigenn artickels meldenn thuet, sollen gelassenn werdenn. Auff solches wollenn wir e. l. niet pergenn das diselbigenn sich zuuornn vnnd one das, das sie wie gemelt parthej gehaltenn gegenn vnsern hernn vnnd vatter seligenn vnd vnns in vielwege groblich mishandelt so das wir auch geursacht gegenn diselbigenn etwas furnemenn wurdenn, so wollenn wir e. l. solches itzundt anzeigenn das es nit der vrsachenn das sie parthej gehuldenn sundernn derhalbenn gescheenn das wir ane das zuspruch zu inenn tragen vnnd habenn sie auch derhalbenn zu vnnser zeeit darumb furnemenn werdenn. Vnnd in ffall das diselbigenn sollenn zu jrenn gueternn zugelassen werdenn, so wolt vonn notenn sein das wir ehe vnnd zuuornn von inenn gnugsam versichert, das sie widder vnns vnnsere reich lande vnnd leut widerumb nit handelnn sollenn. Zum andernn thuet sich der erszbieschoff vonn Truntheim der vnns brieff eher vnnd treulos gewordenn jnn e. l. landenn enthaltenn, derselbig hat nit allein sein eigenn propper guet sundern des reichs Norwegenn vnnd vnser eigennthumbe mit sich doraus gefurt. Diweil wir dann dieser zeeit die angehaltenenn guetter nit allein wes vorhandenn wider gebenn sundern vleissigk jnuentirenn lassenn, wes denn vnderthanenn key er. mait. zugehorig domit gepurlicher weis dorume muge gehandelt werdenn. Dennoch bittenn wir freuntlich e. l. wolle vorordenenn das vnns das jhennigk so der ertzbieschoff vonn Truntheim vonn dem eigenthumb des reichs Norwegenn miet sich gefurt, vnns widerumb zugestelt oder zum wenigstenn beschribenn jnuentirt arrestirt werde, domit vnns volgents ob die heuptsach zu vertrage gelungen doruonn gepurliche antwurt begegnen muge zweiffelnn auch gar niet e. l. werdenn sich hirinne guetwillig erzeigenn das vordinenn wir in freuntschafft wider umme gernne. Datum auff vnssern schloes Coppenhagen am sontage naech Petri et Paulj anno etc. xxxvij.
Christian von gottes gnaden erwelter konning zu Denmarck vnd Norwegen herzog zu Schleswig vnd Holstein etc. [773 aar1537] 
Der durchleuchtig n furstjnnen frawen Marien zu Hungeren vnnd Behemenn konnigjnnen ertzhertzogjnnen zu Osterreich etc. key. mait. in den Niderlandenn regentin vnser freuntlichen lieben frauen vnnd mhumen.
Biskop Hoskold af Stavanger under og afhænder igjen Geirlaug Sveinsdatter hendes Odel i Gaardene Ask og Vodle i Ryfylke, som han en Tid har havt i Besiddelse.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum (B. 6). Levning af Seglet vedhænger. (Se ovenfor No. 463, 622 og 682 samt nedenfor Breve af 5 Juni 1554 og 2 Juni 1558).
Wy Hoskoldh medh gwdz naadhe bysscop y Sstawanger gøre alle viterlegeth med thette vartth opne breff anno domini mdxxxvii atth vy haffua vntth erligh kuinna Gijtloug Sswenss dotter ssijtth odel ij gen ssom Ask heter lygger vtth ij ssamme skypredhe och ij Rydeffylketth ssom vij nw nogen sstundh ffyllth haffuer och nu meth thette vaartth opetth breff och vnner och affhender ffor ne gaardh medh ludum och lundum vatn och vedhestode och baada ij Vodla och Ask och allth thet ter vnder er och vy ij hieffdh haffuer haffth ij ffor ne ssamme gardh, vnden oss och vore effterkommandhe och vnder ffor ne Gijtlough och hennis eruinghe til euerdelika egna och odall effter henniss breffss lydelsse. Til ødtermere vissen och ssannigen her om ssetter vijh vartth inssyggellh neden ffor thette breff ssom gijortth var ij Sstawanger aar och dagh ssom ffor skryffueth sstaar.
Breff for Ask.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Hans Thorkelssön solgte, hvad hans Fader eiede i övre Sundby i Spydebergs Sogn, til Rogar Arnessön og oppebar Betalingen derfor.
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Holdeböl i Haaböl. Begge Segl mangle. (Jfr. Dipl. Norv. IV. No. 1108).
Ollwm mannwm them som thetthe breff sææ æder høre sender Torer Vlffson och Jngelbregth Howordzson sworne lagrettis men qwede gwds och sine kwnnogth giørendis ath wi worwm paa Swndby y Spiwdeberg sogn ffredagen nesth ffore sancti Pauli dag conuersionis anno domini mdxxxviii saagwm och hørdwm ath the helde handwm saman aff eyne halwe Hans Torkellsson en aff andre halwe Rogar Ar [774 aar1538] neson med them skillordwm ath ffornemde Hans solde Rogar atthernemdhum ssaa mykyd som hanss ffader otthe y ffornemde øffre Swndby: ffrelst och hemholth y ffraa segh och sine syskene och alle theriss arwinge och alle them paa kan talle: och wnder Rogar och hans arwinge tiill ewerdelig eygo och aldz affredis kiendis och ffornemde Hanss y sambre handebande ath hawe opboret ffyrste penning och øffsthe och alle ther y myllom effter thy som y køp theriss kom: ath saa war y sandhet heinge wi wore insigle for thetthe breff som giorth war aar och dag ssom ffore sigher.
Pfalzgreve Frederik anmoder Regentinden af Nederlandene, Dronning Maria, om at det Gods, som den nys afdöde Erkebiskop Olaf af Throndhjem har efterladt, maa blive overgivet til hans Gemalinde paa Kong Christiern II. s Vegne.
Efter Orig. p. Papir i belgiske Rigsarkiv. (Docum. rel. à la réforme religieuse d´Allemagne. Tome V. No. 20. Brevform; udvendig forseglet. (Trykt i Kalkars Aktstykker S. 112-113).
Durchleuchtigiste konigin eur konigclich maiestat, sein mein willig dienst altzeit zuuor, gnedigiste liebe fraw khonigin vnnd muetter. Nachdem sich, wie e. m t wissen weyllenndt herr Olauus ertzbischoff zu Druntheim aus dem konigreich Norwegen dem durchleuchtigen fursten vnnserm lieben herrn vnnd schwecher konig Cristiern zu Denmarckt etc. vnnd desselben erben zu guetten mit ainer tapffern ansehlichen varennden hab vnd guettern von parschafften klainotten vnnd annderm jn die Niderlannde gethan, also mit leyb vnnd guett daher ergeben, vnnd an stat meiner lieben gemahel, mit mir jn hanndlung gewachssen, wirde ich bericht das er kurtz uerschiner tag mit thode abganngen, dess seele der almechtig gnade zuuerleyhen gerueche. vnnd hinder jme, ein nambhafte varnus verlassen haben soll. Dieweyl nun dieselbig (wie e. m t. vernunfftiglich zubedenngkhen) nit sein aigen guett. sonnder dem konigreich Norwegen also obbenantem meinem lieben herrn vnnd schweher vnd desselben erben vnnd sonnst niemandt zugehoerdt vnnd meiner gemahel zuestenndig, so ist von jrer lieb wegen mein dienstlich bitt e. m t. welle ein solche jnsehenn thon damit angeregte des von Druntheims seligen guetter vnuerruckht beysam erhalten vnnd merbemellter meiner lieben gmahel an stat jres heren vnd vatters alls der sy allein vnnd sonnst niemandt zuesteen oder gegnnwürttigen vnsernn verordennten vnuerhindert zugestellt vnd jngeantwortt werden, [775 aar1538] sich also erzaigen vnnd beweysen wie es die pilligkait erfordert vnd jch mich vngezweyffelt zu beschehen vertrosste das pinn ich vnnd mein gemachel vmb e. m t. diennstlichs vleisz zuuerdienen willig. Datum Neuenmarckt auff pfincztag den sybennden Marcy anno etc. im xxxviij.
Fridrich von gottes genaden pfaltzgraue bey Rein vnnd hertzoge jn Baiern etc.
Der durchleuchtigisten fuerstin frawen Maria zu Hungern vnd Behaim koenigin wittiwen etc. geborne ertzhertzogin zu Osterreich Ro. kay. m t. stathalterin vnd gubernantin der Niderlande meiner gantz lieben frawen vnnd muetter.
To Mænd kundgjöre, at Karen Aslaksdatter og hendes Ombudsmand gave Nils og Gyrd Gunnarssönner Stadfæstelse paa hendes Faders, Aslak Thorolfssöns, Salg af 41/2 Maanedsmadsleie i övre Soteland (i Holme) til deres Fader Gunnar Gyrdssön, da Gaarden var hendes og hendes Söster Thorborgs rette Odel.
Efter Orig. p. Perg. paa Gaarden Haddeland i Holme. Begge Segl mangle. (Jfr. ovenfor No. 586).
Ollum mannum them ssom thette breff cer eller høyrer ssender Byen Gunbiensson ok Bien Nilsson atth de ner wer(en)des vore atth ok hørde ordh ok hander band atth Karen Asslack dotter ok hennis lagligh vmbossman gaff Nilss Gundersson ok Giur Gundersson denne sstatt ffesstellsse paa sein ffader vegne Asslak Toroffson ssollde Gunder Giursson /-v/ momatheleiæ i effre hussum i Ssotelan ssom er deres rethe ooall ffor sseg ok ssein sseisster Torberg Aslakdotter iffra os ok vore ervigæ som vy icke rettere wede (end) att det er i deires oaall ok vnder Nilss Gu(n)dersson ok Giur Gu(n)dersson vnder beckes deira ervingæ thil euerdeligæ eignar. sso er i ssanheitth henge vy vortth inssigle ffor thette breff ssom er giortth paa Quauick ssonedagin nessth effter vorffru dag deire anno domini mdxxxviii.
Tre Mænd af Bergen kundgjöre, at Johan Simonssön og Jon Simonssön paa Klas Grymbergs Begjæring bevidnede, at de vare vidende om, at Erkebiskop Olaf af Throndhjem havde modtaget sal. Hustru Helgas, afdöde Sven Skrivers Hustrus, efterladte Gods.
Efter en samtidig Oversættelse paa Papir i Deventers Arkiv, indtaget i Processen ang. Erkebiskop Olafs Gods. [776 aar1538] 
Voir alsweme dair dese apene brief to sien hoeren edder lesende mach voirkomen waterleie standes wirden vnd wesens die syn onsen gnedichsten gnedigen vnd gunstigen heren vnde gueden vrunden, doen kondt vnde bekennen wy Magnus Jonssen canonick Andriewes Hanssen burgermeister vnd Henrick Engelbrechtssen buevaget to Bergen in Noirwegen mit erbidinge vnses willigen dienstz vnde vruntlicken gruetes. dat oppe rechtlicke voirderinge Claes Grymbergs voir ons syn erschenen die eerafftigen ende ersame er. Johan Symonssen vnd John Symonssen tuychwerdige vrome lueden vnde hebben wy recht is, getueget vnde waergemaickt dat enen witlick vnde biwust weere, dat hochseliger gedechnus heer Olaiff Engelbrichtssen ertzbischop to Druntheim by syner gen: leuende zeligen h[ustru] Hilligen desz verstoruene Zweens scryuers huysfrouwen hindergelaten gueder ontfangen wente he. er. Johan Symonssen opgenante die selue gueders voirgenanten heren ertzbisschope verhandtrecket vnde gelenet hedde, sonder geuerde vnde alse denne billich vnde recht is, der wairheit tuychnisse vnd schyn to geuende wenne er men dairomme behoirlicken ersucht wert. So willen wy deme nae ju allen vnd eynen iederen die mit onsen brieue besocht werden eine sodane tuychnisse in aller mathen wie bouen geschreuen voir ons gescheen to wesende versekert hebben jn vnd mit krafft disses onses apenen briefs. den seluigen wy tot mere oirkondt mit vnseren beneden anhangenden zegelen witliken hebben laten versegelen, die gescreiuen am dage Joannis onthouinge anno etc. vifftienhondert acht vnde druttich.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Arne(?) Björnssön solgte til Roald Salvessön Stölen Löning i Sandnesdal (Bygland), og at Aasulf Thorbjörnssön undte Roald, hvad hans Slægt eiede i Sandnesdal for den Skade, hans Sön Ey vind havde tilföiet Aslak Roaldssön.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum (No. 85). Begge Segl mangle.
Ollom monnom them som thetta bref se eller høre sender Torger Folkæson Halfworder Olfuerson logrettis men quede gudz oc syne at mitt warum i hia sagum a ja oc handerbandh thera i mellum Annæ Bionson oc Roalder Salueson med the skylorde at Onne Bionson selde Roalde Salweson en stadull i Sannes dall er [777 aar1538] hether Løningh i fra Anne Bionson oc hans erwuinger oc wnder Roalder oc hans ærwinger ok epterkomandum til ewerdeliga ego oc betalade Roalder Anne sa at honum vell at nøgde. jtem wnte oc Asoluer Torbiønson Roalder Salueson sa mikit som hans folk atte i Sannesdall for then medingh som Ewinde hans son giorde Aslak Roalzson i sine handh oc tha war quitt oc ywyr talat thera i mellum *drengninne wm medingen. [til] ytter mere i sa(n)ingen trikkium mitt okkor jnsygle for thetta bref anno domini mdxxxviii.
To Mænd bevidne, at Bergulf paa Dalhult i Landvik Sogn med sin Sön Björns Samtykke byggede Salve Gunnarssön en Jord ved Navn Foss i Undal
Efter Orig. p. Papir p. Gaarden Roland i Undal. Det paatrykte Voxsegl affaldet; istedetfor 2det Segl et skrevet Bomærke. (Se nedenfor Breve af 8 Marts 1544 og 15 Febr. 1557).
Bekenness vij effterscriffne men Ienss Person suoren lagrettisman i Kleppelandhz skepredhe och Pedher Tollacksson met thette vartt opne breff thet vij varom oppa Dalulth liggiendes i Landuigh sogn sathom vij oppa akarenen østan ffor garden hørdhom vij att Bergulff oppa før de Dalhultt bygdhe Salue Gunnarsson en aff sine iorder som Ffaasz heither liggianes i Vnnedal met samtyckie son sin Biørn Bergulfson, met sa dane førordh och skel met ful handtagh, att Salue før de skal besitthie samme iord Ffaasz ffram ffør naghen annen sa att ingen skal driffue hanom aff samme iordh sa langhe hanom tyckes och lyster atth sitthie, var thet i Saluess ord oc tal huatt han kan førbethre huss och iord, tha skal then abod bliffue oklaghet, och friit vndher Bergulff och hanss barn, er thet sa att han vil sielff heller hanss søn besithie før ne iordh, tha skal Salue titnempdhe før see sigh om en annen iordh, helless skal Salue bliffue met samme bygningh fram før en annen, til ytermere visse och sa i sanhet er tricker ieg Ienss Persson mitt incigle nedhen før thette breff och iegh Peder Tollacksson setther mitt merke før thette breff som giortt var oppa Øslebø annen daghen var ffru dyre anno domini mdxxxix. Er tenne før ne ord met Peder Tollackssons eedh oc ful suerghe.
Sex Mænd vurdere i Anledning af en Odelslösning den Skade paa Huse, Ager og Eng, som Gaarden Fole har lidt i Reidars Besiddelsestid.
Efter en stærkt beskad. Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. (uregistreret). Alle 6 Segl mangle. (Jfr. Dipl. Norv. V. No. 1074 og 1076). [778 aar1539] 
[Ollom monnom them som thette breff see æd]her høræ sendher . . . . . . . Haluardson . . . . . . . . . . . . . . . . [Bertyll] Hoffskolsson Ansten [Gud]brandson . . . . . . . . . . . . . . [q. g. och sine kunnikt] gerande att mitt v[arom] a Folæ . . . . . . . . . . . . . anno [domini md]xxx . . . [varom] mitt ther tiil b[edner a]ff Reider . . . . . . . . . . se . . husen ak[er och e]ngh i sidre g[ardenom] a Folæ . . . . . . . . . . . . ade aker och [engh] skodde vy och grandelige atth [hugde] . . . . . . . . llo[m] mitth tha jnth[et ath] krenke for neer for slecktengen . . . . . . . . . . . . mitt fwnnom tha saa fore j alle mynste mathe: att garden [icke var] forarghet och altingis laghdh i kallek . . husenn er altingis . . . . . . rothne, och engh och aker væl ighenn grodh med skogh, then tiid for de Reidher komm til Folæ, totthe oss tha saa j mynste mate effter vort samvitth atth jngenn kan retthe [g]ardenn vpp or wanmegdhenn oc j me[gdh] ighenn myndhre en halfft hundrede danske mark: hørde vy och att Angwn talede pa eith ørisbool j Fo[læ] och sagde hwn kiøffthe thet aff syn broder A[mwn]d [wilde] tha for de Reidher att Hal[uar]d oc Angwn skwlle frelse gordenn ighenn fra /Th/oosteigh och gange sydenn al samen . . . . . . . . systhe arffskyffthe heller och haffde ha[ns] jaquedet wppa odalslausnann effther thy att h[an] løysthe thet sielffw[er i]ghenn och wille the jnthet [yttermere] sware ther . . . . . . . . . . m[ere] wisso oc sann[ingh] henge mitt vare jncigle fore thette breff som [gior]t var [dagh] oc ar som fore sigir.
Erkedegnen, Kantoren og menige Kapitel i Throndhjem erkjende, at salige Hr. Nils Lykke havde overgivet afdöde Erkebiskop Olaf en Del Sölv og Klenodier til Forvaring, hvilke denne har fört med sig ud af Norge, og som nu henstaa i Deventer.
Efter samme Afskrift i Deventers Arkiv som No. 1090 i V. Del m. fl.
Wy naegescreuene archidiaken cantor van Dronthen vnde menige capittell dair suluest bekenne voir allen vnd ysligen besondergen apenbair tuegende mit dessen vnsen apen brieue dat de eirbaren strengen ridder heer Niels Lycke saliger gedechtenisse hefft vt ganssen vrien willen, bedachten moede vnde raide desgelickin oick op gode touersicht vrundtscap vnd eirlich verbont de dem erwerdichsten in godt heren ertzbisschop Oluff van Dronthen, die oick inden heren verstoruen is, [779 aar1540] vnd vpgenanten heer Niels de tyt entwisken wass hefft alsdenne heer Niels etlich suluer vnd mercklige klenodien dem vpgemelden ertzbisschop to truwer handt to verwarende gedaen mit sodane strick vnd middel . . . . saicke weer voir de her Niels van doedes haluen wat to mochte koemen dat den syn nagelaten kynderen sodane suluer vnde klenodie arffuen schulden vnde erligenn mit ophollen. Welcker soluer vnd klenodie die vurscr. ertzbisschop dair nae mit zigh vt Noirwegen voierde vnd nu to der tyt jn die stadt van Deuenter staen. Js ouch voirbenoembte suluer vnd die kleynodie eyn groteste part vander eirbaren vrouwen Jngierdt Ottens dochter hergekoemen die dair eyn moder moder is dess vurgescr. heer Niels kinderen. To getuychnisse vnd wairafftigen gelouen aller deser dingen hebbe wy vt sonderlige wetenheit vnse ingesegell drucken laten an dessen brieff die gegeuen is des anderen dages na Joannis baptiste anno domini m. v c xl.
Thord Röd, Hövedsmand paa Bergenhus, M. Geble Peterssön, Superintendent, og Jens Splid beskikke paa Fru Ingerd Ottesdatters Begjæring og med hendes Samtykke Niclaes Venraedt, överste Notarius i Deventer, og to Bergefarere til at indtale og modtage den til Deventer af Erkebiskop Olaf förte Halvtönde med Penge og Klenodier, tilhörende Hr. Nils Lyk kes to Börn.
Efter en lös Afskrift eller Oversættelse i Deventers Arkiv, uden Segl eller Bekræftelse.
Jck Tuurd Ruddt hopmann vp Bergerhuys van weghen vnsses alregnedichsten heeren koenynglicke magestadt tho Dannemarcken etc. meyster Gebell Peterssonn superattendent Joennss Splith wolboeren, doen kundt witlick vnnd apenbaer betuegende myth vnssenn apenyn schrifften dath ahm jaer dussenth viffhunderth vertich des sessvndtwintigesten daeges Augusti voer vnss erschenen syntt de wolgebaerene ffruwe Jngerdth Ottesdocter als eene oldemoeder der beyden kynderen van seligenn hernn Nils Lucken ridder Nils vnd Helwich genompt. Begerende van vns voerscr. wir oer vnd den vnmundighen olderlossen kynderen wolden helpen raeden vnnd vmme goedes vnde der rechtuerdicheit wyllenn jnn oeren rechtuerdigen saecken behulplich syn inn deme det se van weghen vpgemelthen kynderen vulmechtige mans muchte hebben de welcke se genochsam jnn oeren rechtuerdigen saecken, erkennde vnnd volmacht nae allem wertlicken vnnd geestlicken rechten tho geuende desse voergeschreuen guedere jnthomaenende als nomlicken van der haluen [780 aar1540] tunne tho Deuenther wesende, den Johan de Qwaden borger tho Deuenther van dem artzbisscop ethwantz van Drunten Oleff Engelbrechsen genompt tho truwerhandt geleuert, welck halue tunne mith dem guederen daer jnne nicht alleene men oeck mith des voergemelten artzbisscops eigen handtschrifft bynnen Deuenther van dem suluygen Johan de Qwaden voergescr. gebracht vnd mit entfangenner quitantien wedder auer geleuerth vnd noch thor tyt dar thor stede wesende vnd verwarth. Hebbe wij voergescreuen Tuurd Ruiddt mit den anderen voerberoerdenn samptlicken, nach dem wy oerer vnd der kynder saecke verstaen, nach oeren willen vnnd begher geordenth vnnd geschicket vnnd voergestelt de loffwerdigen Niclaes Venraedt vpperste notarius tho Deuenther Johann Draken, Johan van Halteren, Bergeuarsz dusse ehre vulmechtige tho synde, donnde vnd tho laethende de gelick offt se myt den voerscr. kynder daer suluest thor steden weere vnd Jnngerdt Ottesdocter der voergemeltenn kynderen oldemoeder hebbe vulmechtich gemaket van weghen der voergemelten jn vnd mit desser vnsser schrifftlicken vulmacht geue macht vulkamen vnd mith beraedenen mode vnd vurigen wyllen maeke vulmechtich tho doende vnd tho laetende nae gerechtes wisse sunder argelisth de suluygen voerscr. manne meyster Niclass Venraedt Johan Draken Johan van Halteren mith rechte jnthomanen vp tho boeren vnnd entfangen die suluigen guederen jnnder haluen tunen gelt suluer, klenodth vnd wo de mogen wesen tho de voerscr. kynder beste vnnd prophith. Bynn oeck ouerbaedich alles weme de myt geistlich edder wertlicken rechte sick hijr muchte enthyegen setthenn tho allem rechte stan vnnd in allen rechtz daegen tho beschermende schultz haluen edder enyge sake. Deth dyth alles sick de voerbenomdt frawe Jnngerdt Ottesdocter van wegen der voergescr. kynder alsse begerth consenteert vnnd vorplicht hefft sunder argelisth vnnd der waerheyth orkunde, hebben wy opgemelte Tuurdt Ruddt konynkl. m. tho Dannemarck stadtholder etc. meyster Gebell Petersen Jonnss Splith frauw Jnngerdt vnsze jngesegell nach gewaenheith des landes her benedden ahnn dussenn brieff doen hanghenn ahm daghe vnd jaere opgemelt vnd voerschreuen.
Olaf Thorgerssön underrester M. Claes, Secretair i Deventer, om at han af Pfalzgreve Frederik har modtaget de Penge, som hans afdöde Herre, Erkebiskop Olaf, var ham skyldig, hvorfor han opgiver al Fordring til dennes efterladte Gods.
Efter Orig. p. Papir i Deventers Arkiv. Brevform; det udv. Segl affaldet. [781 aar1540] 
Mein willig dienst thouorenn. liewe her secretarie. Jch gewe jw freuntlig tho kennen dat jch hiir von mein gnedigen herr paltzgreff Fridrich betalt byn die skuld die welke mein seliger herre von Druntheim mich skuldig ist von gelent gelt blebenn dorum wilt von meinent wegenn vondie skuldt halbenn vff die sulbige goder kein molestatz makenn: sunder sie wilt volgenn laszenn: jw vrintlig vor jw møte bedancke: jw hiir mit got beuolende: Datum tho Anttorff die 10 Octobris maanet anno mdxl.
Jwer williger Oluff Torgersen.
Dem achtgebarenn vnd wolgelertten Mester Claes der stadt Dewenter secretaris tho hande.
Peder Herlaugssön, Lagmand i Oslo, og Sven Knutssön, Raadmand sammesteds, medforsegle et Brev.
Efter Orig.-Fragm. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. (uregistreret). 1ste paatrykte (Vaaben-) Segl (en Kalk?) tilstede, Spor af 2det, 3die utydeligt.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . paa . . . . [e]r som fors[kre]ff[uet staar t]hrycker jeg [mytt in]s[eg]le [fore thett]e breff, kierligenn tilbedenndis erlige och velfornumstig[e m]endt Peder Herlogsønn lagmandt wdj Oslo Suenndt Knudsønn raadmandt ther sammesteds att besegle thette mytt breff mett meg. Screffuidt paa Agershus thenn 23 dag Nouember etc. 1540.
Anders Back, Foged i Raabyggelaget, og en Lagrettemand sammesteds kundgjöre, at de hörte to Mænd vidne, at Thorgeir Folkessön böd Raamund Anundssön Lov og Ret i Anledning af den skete Skade.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 50. No. 17. Begge Segl mangle. Slet og ulæseligt skrevet.
Ale men teta bref se heller høra kennis iac Anders Back fot i Raabøgela oc Taager Haluarsun saaren lauretis man i Raabøgela gøre heder veterlic och kaannuc at Taager Faakesun at var haat *Raarun Anunsun paa sin *finc ginge ii fulmun men sum saa heta Taarger Baarsun oc Lot Taalesun tet te paa boc saare at te tet hørde at Taar [782 aar1540] ger Folsun bøt hunum lau oc ret te sum skaden skede hette di sama røuade Raamun Anunsun Øvbøla fraa Taarger Folsun ti beder iak hedersliika hunum lac oc ret tes mera uesa her um trøka vi vort insele fornedan teta bref.
Den Hollandske Handelsmand Peter Vanninyn tilskriver Provsten (ved MarieKirken i Oslo Morten Krabbe) angaaende deres Mellemregning og Handelsforbindelser.
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. (uregistreret). Brevform; uden Segl. (Jfr. Dipl. Norv. V. No. 1101).
Jtem doen ick laest rekende myt dye prost soe blef hy myn scvldych c marck x marck xi /skilling/. Jtem an Hanss vann Hamborch hebbe ick hem verleyt lij marck. Jtem noch in dye scryverstof xxx marck. Jtem her Marcvs xvj marck ende j vlaske j marck ende j vlaske xij /skilling/ ende ij vlasken voer j marck ende j pont vyeten vyer ock iiij /skilling/. Jtem dye staven isern dye bysonder ongerekent. Jtem dye som abeloept ij c marck xi/-j/ mar[ck] iij /skilling/ behalven dat iseren. Jtem soe sal ick lxiij tilter sachdelen hebben vann myn her dye prost op rekenscap ende sal myn dye op dye strande leveren als hy myn geloff heft tot Flyepe Iacop dach Mey nv nast tocomende ende ick hebbe se Peter Fynboe vercoft op Mey toe *leveveren op dye strandt off viii dagen daerna onbegrepen als myn hantscryft loyt dat Peter Vanninyn het.
Jtem leeve her prost lat Peter dye sachdelen crygen op syn rechte tyt ende sent myn dye ter ende dye vaer dye gy hebt myt da i scyp of dat ander ick vyl op jv best veder vt vesen im allee dyngen ende sent myn j vol macht bryf op dye crall.
Jtem sent myn j vol macht bryf op dye vyetecral dye tot Jan in dat Hart lecht ick vyl se vorhandelen tot jven besten. Jtem noch heb ick vann jv op rekenscap /-j/ hack voer iiij marck of ick vyl jv j halbe haeck vederscaffen. Jtem sennt myn dye vaer naee al dy gy connt vann stede bryngen ende scryft myn jv menynge toe om alle dynck ick sal des gelyck doen vant tynge dat in Hollant vanket.
[783 aar1541] 
Johan van Halteren, Fru Ingerd Ottesdatters Fuldmægtig, tilskriver Hr. Esge Bilde angaaende den i Deventer beroende Halvtönde med Klenodier, tilhörende Hr. Nils Lykkes Börn, og de Skridt, han har gjort for at komme i Besiddelse af samme.
Efter Original-Udkast paa Papir i Deventers Arkiv.
Mynen guetwilligen dienst ende wess ick vermach v. strengheit altijt tbeuoren. Gestrenge erntveste achtbare wise ende vursichtige gunstige lieue heer. Die ertzbisscope van Dronten hefft by synen leuendigen lyue in trouwer handt gestalt bynnen der stadt Deuenter zekere kercken guederen als kelcken monstrantien ende anders, tot versekeringe van synen sculdeners. dair onder anderen een halue tonne medt is, dairynne gepacket synnen, zekere klenodien, toebehorich den nagelaten kinderen van saligen heeren Niels Luyken ridder. So is dat onse alregne te her key. ma t. onse gne te vrouwe die coningynne, ende hertouch Ffrederick palsgraue [ern]stlicken versucht hebben, am eenen ersamen raidt der stadt Deuenter, der meyninge, dat sy nyet alleen die kircken guederen, dan oick die andere klenodien inder haluen tonnen, toebehorich den kinderen vursc., solden willen tot zik nemen. Dair en tegens ick hebbende procuratie ende volmacht van vrouwe Jngers oldermoder vanden kinderen vursc., oick vanden kinderen seluest, my opponirt heb, seggende ende bewisende dat die klenodien inder haluer tonnen nyewerlt den ertzbisscop van Dronten toebehorich synnen gewest, dan dat die ertzbisscop die selue in trouwer handt ontfangen hefft, tot behoiff van heeren Niels nagelaten kindern nae jnholt zegel ende brieuen die die bisscop dair op van zich gegeuen hefft. Om welcke klenodien te verdedingen voir den kinderen vursc., die kon. wirden van Denemarcken, tot begerten van Juer Luykes heren Niels brueder, an der stadt Deuenter gescreuen hefft. So ist gunstige lieue heer, dat van wegen key z. ma t. vellicht vurgenomen sall werden, datmen die kercken guederen sall stellen in handen vanden palsgraue. so veern dan die materie disputirt oder tractirt wurdt. Vwe gestrengheit will ommers tot behoif vanden seluen naegelaten kinderen also helpen eruorderen dat die klenodien inder haluer tonnen nae jnholt des jnuentaer dair van gemaeckt mogen werden restituirt tot behoiff van den kinderen vursc. ende dat die ommers nyet gebracht en suluen werden in handen vanden palsgrauen vursc. Sy willen allegeeren ende seggen dat heer Niels Luycken ondnechtlicken geleft hefft, ende dat dairomme die guederen behoiren confiscirt te werden, tot behoiff vanden palsgraue. Jck als volmechtich mit meer andere des oick beueell hebbende, [784 aar1541] seggen dat die ertzbisscop zegell ende brieue van zich gegeuen hefft, mit syn zegell ende mitter kerckes zegel van Dronten besegelt, dair ynne hy kendt dat die klenodien inder haluer tonnen den vursc. heren Niels Luyken vnde synen kinderen tobehorich synnen, ende tot wat tiden, heer Niels Luyke off syn . . . . . begeren die selue klenodien weder thebben, dat hy gelaifft hefft hem die tallen tiden te restituyren, ende hefft oick in synen lesten beuolen synen capellaen scryuer ende huysgesin, datmen alle die klenodien inder haluen tonnen, solde laeten volgen den kinderen vursc. ende nyemant anders aller nae vermogen zegel ende brieue in myner bewaringe wesende. Ende ick heb die selue guederen doen arrestiren bynnen Deuenter ende vertrouwe dat een eersame raidt der stadt Deuenter die selue klenodien den vursc. kinderen sall toe kennen. Aller vursc. der meynonge dat die vursc. klenodien bynnen Deuenter mogen blyuen, ende nyet gestalt te werden in handen vanden palsgraue. Soe voel der kircken guederen betreffet, en willen wy volmechtigen ons nyet onderwenden hier aen sall v. gestrengheit dat loen van godt verdienen oick Juer Luyken ende allen den vrunden groeten dienst an doen ende wair toe jck my hierynne verlaten sall mogen een widerbescriuen antwort dat byn ick altoes bereit weder te versculden tegens vwe gestrengheit die godt almechtich salich ende gesont bewaren will. Gescreuen bynnen Deuenter opten x ten dach in Ffebruario anno xlj o.
V. gestrengheit altoes guetwillige diener Johan van Halteren burger der stadt Deuenter volmechtich van vrouwe Jngers ende der nagelaten kinder van heren Niels Luyken ridder.
Dem gestrengen erentvesten vroomen wysen ende vursichtigen heeren Eske Bylle ridder hogewyse raidt ende stadtholder van koe. werden to Denemarcken etc. mynen gunstigen gebiedenden heeren.
Thord Röd, Hövedsmand paa Bergenhus, bygger Anders Matthissön, Byfoged i Bergen, og hans Hustru Gennit Jonsdatter en Grund ved Navn Bukler grund paa Hollænderstredet i Bergen for 2 Bergergylden i aarlig Grundleie.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum (B. 13). Seglet mangler.
Jeg Tordt Roed høuitsmannd paa Bergennhus, kennis mett thette mijt obne breff att jeg paa *hogbørnne furstis konngelige maitt. konning Christiann Frederiichszens mijnn alle nadiige herris wegne, [785 aar1541] haffuer biigtt thenne breffuiszer Anders Mattisszen byfougde ij Bergenn, och hans husfrw Gønnitt Jonsdotther och begge theris arffuinger och efftherkommene enn konngl. maits. grundt paa Hollerstredt ij ffor ne Bergenn somm tilfornn laa wnder stichtitt och Buchelergrundt hetther, leggindis nesth sunndenn wp till sancti Erasmj gaardt ij Korskirke sogenn, somm er ij lengdenn xxxiiij alne lang och xiiijj alne bredt, ffor ij Berger guldenn aarligenn aarss att betalle omm Michelle messzo till godhe reedhe paa Bergennhus ij grundeleige, och schulle thee nyde och brugge ffor ne grundt alldt thenn stundt thee fformue att giøre sijnn grundeleige somm fforseiger etc. Datum Bergennhuss mondagenn post reminiscere anno dominj mdxlj. vnder mijtt signette.
Jasper Thillemand bockebinder grundebreff.
Nils Svenssön ( Tordenstjerne) bortbytter med sin Hustrues og sine Börns Samtykke en Fjerdings Rente i östre Ström i Frauner Sogn i Lider til Jens Gregerssön, Foged paa Nesöen, paa Holger Rosenkrantz´s og hans Medarvingers Vegne mod en Fjerdings Rente i Hedensrud i Skogebygden i Sande Skibrede.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 101 (Additamenta). Alle 3 Segl (Rosenkrantz´s firdelte Vaaben med Bogstaverne E. R. K. og 2 Bomærker) vedhænge.
Jegh Niels Swendsson aa vapenn kennes oc giør vittherligt mett thette mitt obne breff att jeg metth minn hwstrues oc barns samtycke haffuer giordt jorde bythe mett ffornumstig swend Jens Greersson ffoghitt paa Neszøenn paa erlige oc velbyrdige swendz Holgierdt Rossenkrands vegne szaa i maathe att fforscreffne Holgierdt Rosennkrandz oc hans mett arffuinge skulle nydhe och ffrielslige ffyllie till ewerdelige egedomm enn fierdings renthe vdj Strømm liggendis vdj Frowne sogenn i Liidher nest østhen att Liidhe swndt mett all szinn tilliggelsse somm ther till haffuer leghitt ffraa fforno och nyghio vtthen gaardz och jnnen ffraa meg oc mine arffuinge oc vndher for ne Holgierdt Rosendkrandz hans mett arffuinge oc theris arffuinge. En ffor ne Jens Greersson haffuer giiffuitt meg her i mothe paa for ne erlige velbyrdige swendz Holgierdt Rosendkrands vegne enn fierdings renthe vdj Hedensrudt liggendis i Skogebygd oc i Sandene skipreide ffraa for ne Holgierdt Rosendkrands oc hans arffuinge oc vndher megh och mine arffuinge till ewerdelig eige mett all szinn tilliggelsse vtthen gaardz oc [786 aar1541] jnnenn oc ther somm nogenn aff for ne gaarde bliffue vfrielsse eller aff wnne mett nogenn rett eller rettegongh thaa beplicte wij oss paa begge siidher att vedherlegge hwer andher liighe gott goeds paa enn andennstedt hwor somm thet oss baade best belegeligt kan være. Att szaa er vdj sandhet thaa bedhe wij beskædelige mendt Oluff Anundsson oc Sigurd Toressonn logrettis mend i Skogebygdh att henge szinn jnsigle for thette breff screffuitt paa *Haueuoll i Skogebygd sanctj Siluestrj paues dag anno domini millesimo quingentesimo quadragesimo primo.
j byttis breff j mellom østre Strom oc Hedensrvd.
Rasmus Michelssön, Byfoged i Skiden, og tre Borgere sammesteds kundgjöre, at de paa Raadstuen forligte en Trette mellem Sundre paa Thinde og Sten paa Hvaalen (Hiterdal), saa at Sundre skal have et Stykke Klæde for sin Skade.
Efter Orig. p. Papir p. Gaarden Bolkesjö i Grandshered. 3 tildels affaldne paatrykte Bomærkesegl.
Wij effter screffne Renolt Joenssen Søffren schriffuere Thomis Jude borgere wdti Skeen och Rasmus Michelssen byfogitt ther samme stedtz gøre alle witterligtt at effterthij som wij worre til kraffde paa raadstuen fredagen nest fforre midfaste at forlige Søndre paa Thinde oc Steen paa Hualen om hues sager skade trette oc tuedrackt som thennom emellum war tha bleff thett saa endeligen aff sagdt oc forligtt, at for ne Steen skall giffue Søndre et sticke nerst kledhe for sin skade oc Steen skall inthet haffue for synn skadhe oc ther med werre wenligen oc wel forligt om samme och alle andre sager oc thet skall werre enn klaer aff thalen sagh oc aldrig oprippis eller paa thalis wdti nogen maade. Thiil yddermere vitnisbyrdt trycker wij worre jndzegle nedhen paa thette wortt opne breff giffuit vdti Skeen søndagen letare anno domini 1542.
Jon ( Jens) Splid tilskriver Deventers Borgermestere og Raad angaaende de 1900 Voger Bergerfisk og 500 Mark Dansk, som han paa sin Hustrues og Stifbörns Vegne har at fordre i Erkebiskop Olafs Bo, samt beder dem være hans Fuldmægtig behjælpelige med at erholde dette Tilgodehavende.
Efter Orig. p. Papir i Deventers Arkiv. Brevform; udvendig forseglet. (Jfr. nedenfor Brev af 18 Juni 1548). [787 aar1542] 
Erszame wysze andechtige burgermeistere vnnd radtmanne gunstige gudenn frunde. dat ick juwe ers. gunste itzunth schrifftlyck ock durch muntlycke anweruinge beszvcken lathe vorderth my de gelegenheidt der sacke vnnde gude thouorsicht des rechten vnnde byllicheidt by juwen ers. w. alze geborlycher auercheidt vnnd rychtern the bekamende. Szo kan vnde wyl ick juwen ers. gunsten nicht vor enthaldenn, dath ick van wegen myner erlycken leuen huiszfrowen: frowen Margariten jtwan des erntuesten erl. vnde hoichgeleerdenn zelyger Vincentz Lungen nagelathen wedewen vnnde erer kinder, then achterenn szy, by deme hoichwerdigen etc. hernn Olauen vnlanges jn godt vorstoruen ertzbyschoppe tho Drunthem negenthein hundert wage berger vischs vnde vyffhundert marck densck wolbewyslycker wysser schulde, de ick vth szynen des vpgemelten ertzbyschoppes nhagelathenen guderen woe de synn vnnde mith rechte beslagen konen werden, gedencke tho vorderende vnde inthomanende. Dewyle nu der suluen genanten guder ein meren deel by jw vnnde jn juwer ers. lofflycken stadt hebbender wair synn schole vnnde recht byllich ock vmme fredes willen nedich szy, dath szyk jdermennichlyck des szynen dar tho he berechtiget is eruale etc. der behoff ock godt der almechtige recht vnnde gerichte myt sampt der auercheidt geschapenn vnnde vorordent hefft, szo is der haluen myne fruntlycke begere vnnde beede juwe ers t. wolde in desser myner byllycken vnnde rechtmetigen vorderynge vpgenanter schulde my vnnde mynen anwalde raddedich vnnde behulplyck szynn, vnde lathenn mynen gefulmechtigthen gewaldhebber Hinrick Dorren den ick der mathen mith vulmacht an juwe ers. affgeferdiget nicht alleine ein gunstich gehoir, sunder treuwe gude vorderinge hebbenn. wo ick my des tho juwen ers. w. alhe den hoichuorstendigen vnnde rechtleuenden deger vnde gentzlyck vorsee dath sulue jm gelycken vnnde vele grotheren jegen juwe ers. vnnde den juwen alles vormagens tho vorschuldende byn ich alle tidt willich vnnde wolgenegeth. dar mith ich jwe ers. ju . . . . ge wol thofarennde gode almechtigen wil beualenn hebbenn. Geschreuen vnnd vthgegeuen vnder mynen pitzer the Lunggardenn jn Norwegenn des xxv Nouemb. que fuit diue Catharine virginis anno etc. xlij.
Joen Splythe.
Den ersamen vnde vorsychtygenn wyszen heren burgermeistern schepen vnnd radtmannen der stadt Deuenter mynen grothgunstygen fruntlych. [788 aar1542] 
Die sache dairuff desse brieff meldeth wairdt gereppet vnd Henrick Dorren bescheidt gegeuen opten xvj ten dach Januarij a o xliij o.
Nils Jönssön, Sogneherre paa Holmem (Sigdal) og fem andre Mænd kundgjöre, at Aslak Aslakssön paa Fossem förte Vidnesbyrd for, at Skorvholmerne mellem Fossem og Haugen havde hört til den förstnævnte Gaard, medens Björn paa Haugen ingen Breve eller Prov kunde fremlægge, hvorfor de dömte Holmerne under Fossem, hvis ikke Björn inden Aar og Dag kunde skaffe Bevis.
Efter Orig. p. Perg. hos Bygmester Olsen paa Bakken i Grandshered. Seglene mangle.
Thette bekennes vij effterscreffne Nils Jønsson sogne herre paa Holmmem Riedar Olaffsson lensmand paa Eiker Kittill Gunneson Torkill Vdonson Giordh Gunleckson och Gisle Be(n)cktson sworne larettes mend i Nommedall kwnnogh gørandes aatt vij och flere gode mend met oss vaare paa Fossem liggendes i Rollagx songh om fredagen nest efther sancte Mekkels dagh anno domini mdxliij kom ffir oss i rette Aslack Aslackson och til talledh Biøn i Hogen om the holmmer som lijgger millom ffør de Ffossem och Hoggen som kallis Skorff holmmar och sagde att før de holmar lijgger till Fossem. Swaredh taa ffør de Biøn i Hogen ecke aaff kannes jegh migh och ecke fwllelige kannes jegh heller. sagde en thaa Aslack for der haffwer tw nogre breff eller proff ffør the holmar thaa lys them her. swarett taa tider de Biøn och sagde aatt hand haffde jnggen breff eller proff. samstwndis ledde taa tider de Aslack fram vittne ludandes att før de Skorff holmar haffwe legatt aaff aller till for de Ffossem. gaaffwe the sigh j rette ffør os. nw efter till tall oc gensvar och effther the proff som ffør os kom mett saa dane før ordh aatt kommer ecke tider de Biøn jnnan dagh och aar med andre breff eller proff en som nv var thaa skall før de Skorff holmar lijgge till Ffossem till everdeligo ego mett allo sino till liggelsse. till sanningh her om thaa hengge vij vaare jngsegle nedan ffor thette som gortt vaar dagh och aar som føre seger.
Nils Klaussön, Lagmand i Stavanger, og Lagrettet tilkjende Salve Gunnars sön fuld Ret til at beholde eller sælge den Sösterpart i Gaarden Foss, som hans Hustru Aase Thoresdatter fik efter Overenskomst med sine Brödre.
Efter Orig. p. Papir p. Gaarden Roland i Undal. Det paatrykte Voxsegl affaldet. (Se ovenfor Brev af 11 Novbr c. 1500?) [789 aar1544] 
Alle men dem som tthette breff ssy eller hørre bekenness iegh Nilss Klawsson laghman i Staffangher ad iegh war i Owendall paa ett ssett laghtyngh paa Steenslandh i fførste lirdagh i ffaste fwlle wecke an(n)o dominj mdxliiij kom ffor megh och alle laghretthe Salffwee Gwnnarsson ssom war eghttheman Asse Torress dotter och spwrdhe segh fforre om han mothe icke noithe den deel ssom ffornemde Asse eghthe konne ssijn ffeck ij Ffosse efter ty ad dhet war wellwillighe bøøtt met sijne brøderess rad och ssamttøck ad hwn mathe ffry oc frelss noithe och bøghe hwem broder hwn wijl den ssijn søster parten eller ock sylff ffollyee efter frelsselighe. och ssaa swarrede wij hanom ssaa ad han mathe ffrelsselighe ffollye dem ssøster partt eller sellie hwem sijn broder aadh hwn wijl och war dhet min fwlle offscvrd met alle laghretten ssamttøck. tijll sanden her om trøcker jegh myt ssinnit ffor thet breff ssom screffvit war ar och dag ssom fforre ssijer.
Jens Tuessön, Prest paa Thved, og to Lagrettemænd i Midsyssel Len kundgjöre, at Bergulf Sigurdssön solgte Bergulf Gunsteinssön Ödegaarden Haaland i Landvik Sogn og oppebar Betaling derfor.
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Haddeland i Holme Prestegjeld. 3 Seglremme, der nu mangle Segl, vedhænge; istedenfor 4de Segl et skrevet Bomærke.
Thette bekendis wy effther skriffne mendt Jens Twesson presth pa Thwedt Gwnstin Edonsson Swenungh Toresson sorne lawrettis mend y Miszøslelen q. g. och synne *gwnne gørendes att wi warum pa Bøn sancte Bensdagh ar effth(er) gwdz biørdh mdxliiij hørdum ordh och sza handhe bandhe there manne szum sza hedhe aff ene /-j/ Berwlff Syuorsson ene andhre /-j/ Berwlff Gunstynsson. war thet i theris hanbandhe att ffor de Berwlff Syuorsson soldhe ffor de Berwlff Gunstynsson en ødhe gardhe hedher Holandh sum ligher y Brengsfiørd tinghstad och y Lanwigh soghen bodhe ijord och ffiske mett lutum och lwndum swm till ligher (och) legetth haffuer ffra ffonw och nyø wtthen gardh och indhen iiij honnestaffue y mellum ffrelss och okerløsth ffra ffor de Berwlff Syuorsson och indh till ffor de Berwlff Gwnstynson oc biøre begis theris barin till euardheligh eye. kendis oc ffor de Berwlff Syuorsson att han hadhe opboret fførsthe sal och senesth aff attther (nempde) Berwlff Gunsty(n)son och altt ther i mellum swm y kop theris kom. bedher iegh ffor de Berwlff Syuorsson att djsze ffor de dannemendh [790 aar1544] henghe theris indzele mett mitth merkij ffor thette mith obne breff swm giordh war pa Bøn arr och dagh swm fforre stor.
vm Holandt - Om Haaland liggindis i Bringsfior tingstad. En senere Paaskrift viser, at Brevet er lagt i Rette 23 Marts 1591.
Pfalzgreve Frederik underretter Deventers Borgermestere og Raad om, at han, hvis de ikke den 24 Juli förstkommende udlevere Erkebiskop Olafs efterladte Gods og betale 7000 Gylden i Omkostninger, vil iværksætte den af hans Med-Churfyrster tilladte Arrest paa deres eget Gods og Personer, indtil han er bleven tilfredsstillet.
Efter Orig. p. Papir i Deventers Arkiv, udvend. forseglet.
Friderich von gottes gnaden pfaltzgraue bey Rhein hertzog jn Bayern des heilegen Romischen reichs ertzdruchses vnd churfursten.
Vnsern gunstigen gruss zuuor. Ersamen vnd weissen lieben besondern. Nachdem offenbar wie je wider alle billichkeit, auch der key. m t. vnsers allergnedichsten hern vnd konigin Maria regentin der Niderlanden zum offtermals gethanen schreiben vnd mandiren auch vns vnd vnser freuntlichen lieben gemahel (wie nyemant anders erachten kan) zu smahe vnd spotten, die kirchen vnd andere guter so durch vnsern besondern gutenfreundt dem ertzbischouen zu Druntheim seliger gedechtnus, vss dem konigreich Norwegen gefurt vnd hinder ewer burgern einem zu trewen handen erlegt, vnd nyemant nach got vnd der natur dan vorgemelter vnser gemahel als konig Cristierns von Denmarck Norwegen etc. eltisten dochter, dieweil derselb gefencklich gehalten vnd seiner konigreichen tyrannischer vncristlicher vnd vnpilliger weisz entsetzt vnd spolijrt, zustendig, numehe bis jn das sechst jar furgehalten vnd wider zugeben euch gesperret haben vnd noch, dardurch wir jn mercklichen vncosten, vnd nemlich biss jn die sieben tausent guldenn gewachssen vnd je nit eins, sonder zum offtermal vnd noch jungst alhie durch ewern secretarj suppliciren an die key. m t. jn zweiueln vnd zum recht wollen ziehen vnnd zuurtheilen begert, ob solche guter gemelter vnser gemahel, oder dem hertzog von Holstein zustendig vnd zugestelt werden sollen, das wir billich nit vor kleinen jniurien achten vnd zu hertz genomen haben. Derhaluen wir vor lange zeit vnd noch vrsach gnug gehabt gegen euch vnd den ewern (wie es [791 aar1544] vns zuthun durch die Niderlendische regirung gebillicht vnd vergunt) anders zuhandlen, vnd aber vsz angeborner miltigkeit biszher vnderlassen, der hoffnung je solten euch der pillichkeit bedacht vnd erzeigt haben, so aber nit vnd noch vff voriger ewer meynung beharren vnd wie gemelt vnns solche guter nit volgen zu laszen gedencken, es geschicht dan entweder durch bewilligung des hertzogen zu Holstein der damit nichts zuthun, oder das mit recht gesprochen ob sie vns gehoren oder nit. Wollen wir euch nit bergen, wie je auch von ewerm secretario vernemen mogen das wir es vnsern mit churfursten geclagt die sich mit vns des beswert auch bewilligt vnd vergunt haben das wir ewr vnd der ewrn leib habe vnd gut wo wir die finden bisz zu vnser vergnugung angreiffen vnd arrestiren mogen. Darumb vnd zum vberfluss an euch vnser begeren vnd gesynnen jr wollent vorgenante gutere vff den viervndzweintzigisten Julij nechstkunfftig sampt vorgemelter summa der vncosten hinder burgermeister vnd rath der stadt Colen, vns vnuerzuglich zu zustellen (dan wir do einen die zu empfahen vnd euch zu quittiren vff demselbigen tag verordnen wollen) erlegen vnd von wegen der smahe vnd jniurien kaere vnd abtrag thun, wie dan recht vnd pillich, wo aber nit vnd je vns lenger vffziehen wolten so gedencken wir des so vns jm Niderlandt vnd durch vnsern mitchurfursten bewilligt gegen ewr vnd der ewern leib habe vnd gutere zugebrauchen auch vnser ehren hiemit verwart auch euch nit verhalten darnach haben zu richten. begeren auch deszhalben bey diesem zeiger ewr richtige antwort. Datum Spier den xx ten May anno etc. xliiij.
Friderich pfaltzgroff curfurst.
Den ersamenn vnd weissen vnsern lieben besondern burgermeister vnd rath zu Deuenter .
To Mænd kundgjöre, at de opgjorde Regnskabet mellem Erkebiskop Olaf af Throndhjem og Thomas Russe for Aaret 1536.
Efter samtidig Oversættelse paa Papir i Deventers Arkiv, indtaget i Processen ang. Erkebiskop Olafs Gods. [792 aar1544] 
Dess bekennen wy Peter bardtscherer vnde Johan Symonsson dat wy hebben gerekent mit Thomas Russen van wegen des werdigen vaders ertzbisscops Olaui to Dronthem des zeele godt gnade op dat jaer do man screeff m. d. xxxvj o also dat voerbenoembde ertzbisschop Olaif bleff sculdich Thomas Russen hundert achtendedartichste halue waghe vischs oick Thomas Russe bleeff wederom sculdich deme ertzbisschope Oloff hondret pondt tonwes gelick wij des ertzbisschops Olaui egen besegelde brieff so Thomas Russche dair op hefft vtwiset vnde verclaret. Tho meerer witschafft dat wij also mit Thomas Russen van wegen des ertzbisschops Olaui gerekent hebben wo voirgescr. steit drucke wy onse eigen signeten onder dessen onsen apenen brieff datum Bergen Laurentii anno 1544.
Transferirt vt Dens ader Noirwegens in Duetsche.
Fire Raadmænd og en Borger i Bergen kundgjöre, at de efter Borgermesters og Raads Begjæring vurderede Gertrud Bagerkones Gaard, som Halstein Jonssön vilde kjöbe, for 150 Berger-Gylden, hvilket dog nedsattes til 100 Berger-Gylden paa Grund af de af Halstein givne Oplysninger.
Efter Orig. paa Papir i Bergens Museum (No. 93). De 5 paatrykte Segl affaldne.
Wij effterschreffne Rasmus Hanssønn: Ionn Simonssønn: Anders Matssønn: Melchior Pryts raadmendt wdj Bergenn oc Ionn Kiernes borgere ther samme steds giøre wittherligt fore alle mett thette wortt obne breeff att aar effther guds biirdt mdxliiij sanctj Andree tide waare wij wdsende oc tiill eskede aff borgemesther oc raadt wdj Bergenn att werdere then gaardt somm Giertrudt bagere konne aatte oc Halstein Ionssønn kiøbe wiilde oc bleeff tha samme gardt første gang werderet fore i/-j/ c Berger gyllene wdj huilckenn werderelsze for ne Halstein Ionssønn fandt seg wdj besuaret besønderligen at hanss fader salige Ionn Ellingszønn: han oc hanss sødskenn haffde mistet oc wmbaariit grundeleigenn aff samme gard wdj femb samffelde aar oc th(e)r fore haffde the hafft rætt indgang tiill gordenn. Tha bleeff randsaget oc offuer weiget att the theres rette grundeleige saa lenge mistet haffde sammeledes att the (formiddels skyldenernes mangfoldigheit oc danne mends bønn skyld) haffde wpladet huess tiiltall somm the effther laugenn tiill gaardenn haffde. Oc ther effther war for ne gaardt [793 aar1544] Halsteinn Ionssøn tiill werderet fore ith hundret Berger gyllenne. Huilcke j c Berger gyllenne for ne Halstein Ionssøn nw tiill gode reede fornøiget leeffuererett oc offuerantwordet haffuer vdj nogre aff raadsens forwaring, skiilderne tiil throer handt att beware. Tiill yttermere beuisning haffue wij wore signetter her wndertrøcke ladet. Schreffuett i Bergenn aar oc tiidt somm fore siiger.
Hallsteinn Ionszønn.
Om en grund vdj Bergen.
Lafrans Anderssön, Prest paa Skidsmo, mageskifter en Del af Gaarden Asak i Skidsmo til Kapitelet i Oslo mod den Del i Vegorhaug (Verhaug) sammesteds, som Kapitelet eiede.
Efter beskad. Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 99 (Osloensia destructa). Alle 3 Segl mangle.
Jeg Laffrens Anderssøn prester paa Skedzmo bekennes med thette mith obne breff ath jeg war i comune stughen til domkirken i Oslo hellige tre kunger afften anno domini 1545 aaffueruærendes erlig oc welbyrdig man Peder Hanssøn høffuidzman paa Akershus oc menige capittel ther samestadz. Giorde jeg eith wenligth mageskipte med same capitel oc canicker i saa maathe ath the skole nu her efter eygnes oc frelsselige fylge til theris comune bord vj linspundz som laa tyl Assakers kirke wdy Skedzmo sonk oc andre vj linspundz som laa til prestbordz ther samestadz wdj Assake . . . . . . oc i østre gaardhen med lutom oc lundom som ther til ligger oc ligeth haffuer fra forne oc nyge wttan gardz oc innan inthet wndentaget baade i waathe oc tyrre til euerdelig eygedom oc alth affrædis, oc ther i mothe skal for de Assaker kirke oc prestbol eygnes oc frelsselige fylge saa mykyth for de comune aatthe wdy Wegordhaug liggendes wdy Skedzmo som wan er aff gaa xii linspund aarlig [til euer]delige eygdom med alle sin tilliggelsse som til ligger oc liget haffuer fra forne oc nyge wttangardz oc innan inthet wndentaget baade i waathe oc tyrre . . . . . . sker thet oc saa ath for de østre Assaker eller noget tess retthe tyl liggelsse worder for de comune eller canicker aff wnneth med noghen rettegang i noger maathe [tha bep]ligther jeg meg oc mine efterkomendes prester til Skedzmo ath we[derlegge] fforneffnde comune oc canicker jenffgoth godz i Skedzmo med aker aff gift oc eygedom [indhen] sex [maanet]z dag ther nesth efter. Ock tyl yttermere wisse oc [bekreftelse her]om til [beder jeg] fornumstige men [794 aar1545] Svend Nilssøn Anund . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . same tid ath hen[ge sine insegle med mith] for[e thette breff som g]iorth war aar oc dag som for[e sigher].
Olaf Monssön, Lagmand i Throndhjem, stadfæster og samtykker et gammelt Vidnesbyrd angaaende Thurung- Gaardenes Skat til Kronen.
Efter Orig. p. Perg. i Viterh.-Hist.- og Antikv.-Akad. i Stokholm. Seglet mangler. Sigill. forb. med No. 365 ovenfor.
Jegh Oluff Monsson laghman i Trondhem kieness fforre hwar man, och wetterlighet gyør med miitth opphne breff thet jegh haffwer ffwlbordhet samtykth och stadffest och nu ffwlbordhet samtykth och stadffest och nu ffwlbordher samtyker och stadffester thette wederhengiænde permanne breff och ffulmaktgkt gyør wtthy allom siinom grenom pwnkttom och arttyklom som thet nw syællfft inne halder och wthuisser. thess thyll mere wisse och høghre wythnesbørdh tha hengher jegh miith indsegl wndher thette breff som skreffuit war i Trondhem mannedaghen nesth æpptther quasi modo genitj anno domini m. d. xlv to.
Peter Audleifssön, Provst paa Strinden, tilsteder efter Befaling af Thord Röd, Hövedsmand paa Stenviksholm, at Östen i Saxvig maa beholde og ægte en Kvinde, der er beslægtet med hans forrige Hustru i fjerde Led, da denne Slægtskabsgrad ikke er af de i Ordinantsen forbudne.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum (B. 12). Seglet mangler.
Thett bekennes iegh Pedher Autleffzonn prost paa Strindhenn med the[tte] mijtt obne breff ath ieg haffwer efther erlig och welbørdig mand [Tordt] Rodis høffwesmand paa Stenwigholmm befallinng och tilsielse wndt tilstedt och nw med thette mijtt obne breff wnder och tilsteder paa for[ ne] Tordt Rodis vegnne ath erlig och fornumstig mand Østhenn j Saxwick mae beholdhe och ecthe enn qwinne somm war skyld till then an[nen] quinne hand till førenn otthe vdi fierdhe leidt, hwilkitt skylskap [hand] formeller vdi konnglige mattis. ordinancis lyelse maa ske och tilst[edis] j alle madhe. Till yttermere vissenn ath szaa vdi sanhett er heng[er] ieg mijtt signett nedhen for thette mijtt obne breff scriffuit paa f[or ne] Stenwigholmm sancte Hans baptiste dag anno dominj mdxlv.
[795 aar1545] 
Kong Christian ( III) stadfæster paa Ansögning fra Amsterdams Raad de denne By af tidligere Konger tilstaaede Privilegier i Danmark og Norge.
Efter Orig. p. Perg. i Amsterdams Arkiv, Kapellet i Nikolai Kirke, Skuffe 40. Kongens Segl helt. (Trykt p. Hollandsk i Handvesten van Amsterdam. - Jfr. P. Scheltema, Het archief der ijzeren Kapel, p. 185-86).
Wir Christian vonn gotts gnadenn zu Dennemarckenn Norwegenn der Wendenn vnnd Gothen konnigk hertzogk zu Schlesswigk Holstain Stormmarn vnnd der Dithmarschenn. graue zu Oldennburg vnnd Delmannhorst. Bekennenn vnnd thun hirmitt kunth vor ydermenniglich. Nachdem vnns die ersamenn vnnsere liebenn besundernn. burgermeistere scheppenn vnnd rathmann der stadt Ambsterdam vorbrinngenn lassenn. das hochloblicher gedechtnus vnser vorfarenn am reich Dennemarckenn vnnd Norwegenn die stadt Ambsterdam mit etzlichenn priuilegien zu furderunge jhrer kauffmans hantteyrunge vnndt der kauffarendenn schutz vnnd schirm jnn vnnsernn reichenn Dennemargkenn vnnd Norwegenn begnadett. vnnd dar auff vleyssigk suchenn vnnd bittenn lassenn, das wir der stadt vonn Ambsterdam zu gnadenn. solliche jhre erlanngte vnnd heergebrachte priuilegia bestedtigenn vnnd confirmirenn wollttenn. Vnnd weyl wir dann der stadt vonn Ambsterdam mitt besundernn gnadenn gewogenn, vnnd yr bith ziemblich eracht. habenn wir furnhemlich der Rhom n. keys n. matt. vnnserm besundernn liebenn hernn vnnd ohaimenn zu ehrenn vnnd zu gedey nutz wollfartt vnnd auffnhemenn vnnser beyderseitzs vnndterthanenn. der stadt vonn Ambsterdam alle vnnd ydere priuilegia vnnd hanndtfestenn als sie vonn vnnserenn vorfharenn konnigenn am reich Dennemargkenn vnnd Norwhegenn erlanngett vnnd erworbenn. auss rechter wissenttschafft confirmiret vnnd bestettigett, thun auch sollichs hirmitt vnnd jnn krafft ditz brieues, jnn allermassenn ob dieselbenn yhre priuilegia vonn wortt zu wortt hierinne vorleybt vnnd aussgetruckt etc. Wyr gepiethenn vnnd beuhelenn auch demnach vnnsernn reichs rethenn. ambttleuthenn burgermeysternn voigtenn vnnd menniglichenn vnnsers beuelhs, die vonn Ambsterdam sollicher priuilegien jnn vnnsernn reichenn vnuorhindertt geniessenn vnnd gebrauchenn zulassenn. Vnnd des jnn vrkundt habenn wir Christiann konnigk etc. vnnser konniglich jnnsiegell ann diesenn brieff henngenn lassenn. Datum jnn vnnser stadt Odennsehe am heyligenn Christage anno dominj funfftzehundertt vnnd jm funffvnndviertzigstenn.
Christian.
[796 aar1545] 
To Mænd kundgjöre, at de overvare en Overenskomst mellem Söstrene Gun hild og Gro Sigurdsdötre angaaende deres Fædrenearv i Helle (i Setersdalen).
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum (No. 95) med en vedhængende Seglrem og Snit til en anden.
Ollom mannom som thette breff see eller høyræ sender Torgeyr Ffalkeson oc Raaldh Soluæson q. guds oc synæ kunnuct gørendis att vy saagom oc hørdom aa iordæ byttæ systrom y mellom aff eyno halffuo Gunyld Sygurdz dotter aff andræ halffuo Gro Sygurdz dotter, var ekcæ da ffor nd Gunyld retthallenn y bytted som hennæ tiil kom y Hellæ lagde Gro hennæ Gunyld systæ synnæ ij gangand kyr paa ffor nd iord Hellæ oc der mett voræ the skiifftæ saattæ saa att Gro skal ffyliæ oc behollæ saa mykiitt som Gunyld kom tiil y syn ffader arff y Hellæ ffrelstt oc okereloust ffraa ffor d Gunyld oc hennis arffuyngh, oc tiil Gro oc hennis arffuingh fføddyn oc vfføddenn tiil euerdelig eygæ. Tiil ytremere saning att thet saa er trykiæ mytt voræ indsigl nedenn ffor thette breff som giortt var paa Vallæ anno dominj mdxlv.
To Mænd kundgjöre, at Gyrd Gunnarssön og hans Söster Ingerid solgte sin Del af Gaarden Langeland (i Holme) og tre Ödegaarde til Broderen Nils Gunnarssön og oppebar Betaling derfor.
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Haddeland i Holme Prestegjeld. Begge Segl mangle. (Jfr. ovenfor No. 729 og 736 samt Breve nedenfor af 2 Oktbr. 1553, 31 Marts 1556 og 24 Febr. 1565).
Allom mannum som thette breff seer eller hørre lesse bekennes vii effther skreffne mennd som soo hede Østenn Osmvndssøn och Torro Skouffdrijfsøn att vii hørdom och sogom hande banne theris som saa heder enom halffve at Givrd Gvnnersøn oc Jnggerij søster theris at solde sijn part oc hijnnis loglig ombosszmand at de solde den part som de otthe j Langelan j den trede partt som de otte alle thiill hobe med the iij øde gorde som heder Reersdall som liger nest Langeland oc annet heder Fførreland och tredig heder Rodsted som mijn broder och mijn søster solde meg sijn part ffriit och ffrelst oc wnder ffor de Nijels Gvnnersøn och hans arffvinge thiill ewinderlige eye ffor vtthenn alt effthertal och kennes vii att oppeborrijtt mijnste penninge och meeste saa at ossz well at nøger j alle maade. Thiill jtther mere viisszen och sannijng her omm henge vii vore *jngssigle neden [797 aar1546] ffor thette vort breff som skreffvit vor paa Halleland Philipi et Jacobi dag anno dominj mdxlvj .
Gaute Norveger bevidner paa Forlangende, at da han og Hans Bogbinder i 1539 paa Pfalzgreve Frederiks Vegne vare i Deventer i Anledning af Erkebiskop Olafs Efterladenskaber, skjænkede de deraf Willem van Dot tichom et mölædt Sengetæppe, som ellers vilde være blevet aldeles ödelagt.
Efter Orig. p. Papir i Deventers Arkiv, uden Segl.
Jch Gautho Norweger kenne mitz diese recognitie dat ich mitsampt mester Hans Bochebinder, beide dotertiidt dieners van den durchleuchtigesten hochgebornen fursten paltzgreff Frederich etc. int jar van negen ende derttich van ziin fur. gn. geschicht gewest ziin tot Deuenter om etliche gueder (vanden erwerdigen heren Olawus wiilen erchiebiscop tot Dronthem mynen seligen moderbroder etc.) tho vorderen vnde alsaa vnsz die selwige gueder niet volgen mochten, szonder aldaer moesthen bliewen, wnder welche gueder was ein bedde decken vande matten zere vordorffwene vnde voerts tot niet gegaenn zoude hebben saa dat langer gelegen, warum wy vor seide dat selue vor seide bedde decken dat welcke tapezerie werck was, dem erntvestenn Willem van Dottichom scholtes van Dewenter geschoncken hebben ende alsaa die vorseide scholtes daruan myn getuignuisse begert heft, hebbe ich hem dat niet weigeren kunnen nademael dat alsaa gescheen es alsz bowen gescrewen staet tot vrkundt saa es dit myn eigen handh mit myn wontliche onderteickninge hie onder gestelt gescrewen tot Dewenter vp den xxv ten Februarij int jaar mdxlvij.
Gautho qui supra. manu propria.
[798 aar1547] 
Kristoffer Galde tilskriver Hr. Esge Bilde i Anledning af Rygtet om, at hans Len skal fratages ham, hvilket han især tillægger Kristoffer Ottessön ( Huitfeldt), med hvem han har havt Stridigheder i Anledning af Erkebiskopsgaarden i Bergen og en af Helgeseter Klosters Gaarde.
Efter Orig. p. Papir i danske Geheimearkiv (Repert. ov. norske Pap. fasc. 11. e. No. 1). Det paatrykte Segl affaldet.
Min gandske weluilig kierlig helszen altidtt forsendtt med wor herre. kiere her Eski Bildhe betacker ieg edher ydmøgeligen och gierne for altt ere och møgett goedtt som y meg y mange madhe giordtt och bewist haffuer huilcket ieg gierne aff myn fatige magtt oc formuge thet forskylde vell ehues madhe ether tiill wilie were kand. kiere her Esky sender ieg nu myn dreng ner tiill edher sa gaar her thender her y landett att ieg skulle bliffue affue med slodhett thy att ieg haffuer forstaaedtt att ieg skulle were beklagett hoes myn herris nade huilckett meg forhobes nest guds hielp att the skall huercken haffue skel eller aarsaag ther tiill the som thed giortt haffuer. Saa haffuer ieg nu skreffuedt canceleren tiill om ein steffning offuer them sa att the møde meg for myn herris nade och for ether och for flere aff hans nadis radt. Ther vel ieg stande them alle tiill rette om ieg hade giort thennom nogen wrett. kiere her Esky saa beder ieg ether gierne attj wille were meg behielpeligen att ieg motte faa samme steffning om edher saa tyckis rodelig att were att the møder om jule thide. kiere her Eskj thed første ieg kom hidtt tha skriiff Criistoffer Ottszenn meg tiill att hand wille tage erckebispgorden y Bergn wnder Bern hus tha skreff ieg hannom suar igien att ieg tore icke lade tage nogett her yfra slothed som bode hand och Tord Rudtth hade fultt for meg och theris tiidtt wden myn herris kongis breff och beffaling. Och then anden mistancke som hand haffuer tiill meg er thed att hand hade eitt bolskaff her pa slodhett och lod her rette ein karll for henes skyld. Tha tog hand ein gord ifra Elisetther kloster oc forbreffueden sa att hand skulle hade kiøpten tiill euerdelig eige ifraa klosterett och gaff henne samme goerd som y kand forfare y thenne sedell huor samme hanell er gaaett. Then tidt att ieg ffeck myn herris nadis breff att skulle aname allt klosters goeds her wnder slothed tha anamedh ieg och samme gord med och loed ieg ta eitt ord fare och sagde att hand motte tage andett att lønne sine horer med ein kronens. thed hade hand spurtt igien tha hade hand ladett seg forlydet att hand skulle skele meg aff med slodhet fordj ieg skelett then samme kone aff med gorden. kiere her Esky attj wille holde thed szaa hemmeligen hoes ether selff [799 aar1547] thj attj wed well huorledis thed seg begiffuer bode med suogher skap och andett. Nor gudh well ieg kommer selff til edher skall ieg well ydermere vnderwisze edher yett. gud giffue att myn herris nade och y och flere aff hans nadis raedth veste huorledis att her handles y thenne lands endhe thy thed er icke nu ner saa som thed war then tiidtt y hade Bern hus. kiere her Esky agter ieg meg neer strax effther sanctj Michels dag och tha troer ieg att ein aff ethers thienere well følge ner med meg thj att Suiser haffuer skreffuett meg tiill och skall ieg gierne see ein tiill gode for ethers skyld. kiere her Esky maaj wede att Suiser handler och skicker seg her som ein erlig goed karl wthj alle madhe och haffuer hand eitt gott røgte bode aff bønder och menige mand och ther som hand haffuer nogen feiel pa nogen dell tha roder hand altidt med meg och well ieg med guds hielp icke rode hannom anden roedt end som ieg wille selff giøre sa sandt hielp megh gud att ieg haffuer fornwmedth aff hannom att hand er ether ein goed tro karll och er well nøttig her thy attj skulle nepeligenn faa nogen beiere her y then beffaling som hand nu haffuer. kiere her Eskj kand ieg icke nu ffuldskriffue huorledis att the plucke paa thesze len paa alle sider bode mester Torbiorn pa sin side och haffuer ieg fornumedt ad mester Torbiorn er ner dragen. ther som hand haffuer meg nogett att klage paa att thed motte opstaa tiill saa lenge ieg kommer selff och haffuer myn dreng kopier aff alle breffue ther som y wille see thennom och skall myn dreng bliffue ther nere hoes handen. kiere her Esky well ieg icke nu lenger bemøde ether med thenne myn skriffuelsze ther som att her er nogen dell y thenne lands endhe som ieg kand giøre for ethers skyld thed ether kand komme tiill ere och gode tha beder ieg edher ydmøgeligen och gierne atj wille rode och biudhe offuer meg som ieg war ethers egen sønn sa santt hielp meg gud tha skall y ingen tuiffl haffue pa meg her med ether then alsomegtigste gud tiill liff och seell tiill euig tiidt beffalendis. ex Stenwigholm tisdagen nest effther wor frue dag seiermere anno dominj mdxlvij.
Criistoffer Galle.
Erlig och welbørdige mand och strenge rider her Esky Bilde tiill Suanholm sin sønderlige gode wen ydmøgeligen tiilskreffuedt thette breff.
To Lagrettemænd i Setersdalen kundgjöre, at Agvald Thorleifssön solgte til Thorald Roaldssön 21/2 Markebol i nordre Home og oppebar Betaling derfor; dog forbeholdtes Thorleif Thorleifssön Ret til at indlöse samme.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum (No 94). Levning af 1ste Segl vedhænger. [800 aar1547] 
Thet bekennis vii effterscreffnæ Haluord Auluersson oc Torgiuls Anundsson lagrettismen ij Ssettersdall q. gudz oc ssinæ kunnuct gørendis att miit hørdom oc sagom aa att Awold Tolleiiffsson seldæ Taralld Roaldsson ii/-j/ markebol ij nørdre Homæ ij nedre stuenn oc gaff Tarald xii kiillag ffor huortt markeboll ffrelst oc aakereloust ffor huariem manne ffraa ffornemd Ouold oc hans eruinge oc tiil Tarall oc hans aruinge tiil ewerdelige eigæ, oc kendis Ouold att haffue opborett fførste peningh oc øffstæ som ij koup theiris kom som hanom veel attnøgdis, oc enn vi mark hest vdoffuer altt theiris koup ffor fforscreffnæ iord mett allom luttum oc lundum som ther tiil ligger oc legiitt haffue ffraa fforne oc tiil nye vttan gards oc inan mett ffiiske oc fføgle inthet vndan skiiltt. Tiil ytremer saningh herom hengom mitt vorom indsigl nedenn ffor thette breff som gørtt var paa Valle anno domini mdxlvii.
Laurits Frederikssön bevidner, at Erik Salvessön solgte Jens paa Stueslen (Stueland) en Ödegaard, hvortil Gunnar paa Aarnes havde Odelsret.
Efter Orig. p. Papir p. Gaarden Roland i Undal. Det paatrykte Voxsegl affaldet. (Jfr. ovenfor No. 665).
Bekenndis iegh Laurittz Frederickssønn mett thette mijt obne breff atth iegh neruerendis war paa Kaa vyghe thenn tiidtt atth Erick Saluessønn soldhe Iens paa Stueslenn enn ødhegaardtth som hedher Østheriryee mett saa skeell ffrije ffor meg oc mynne barnn och kunnde ij ellers beholle thett for Gundher paa Aarnesse eller hans arffuinghe ffor thj att thett er ijcke frelst for thennom for thj att thett er Gunders odelle. Tha suaritt Iens paa Stueslenn ach ladhe meg fonge thett paa thett samme och beholle thett saa lenngije som iegh kanndtt. Tiil ytthermere windisbørdtt trøcker iegh mitt jndzegell nedhenn paa tthette mitt obne breff screffuit paa Kaavijghe anden dagh pindtzdagh aar etc. 1548.
[801 aar1548] 
Borgermestere og Raad i Deventer kundgjöre, at to Borgere af Staden paa Henrik Dorres Begjæring bevidnede, at de under et Ophold i Bergen paa Handelens Vegne overvare Brylluppet mellem Hr. Vincents Lunges Enke og Jon ( Jens) Splid, der saaledes nu er i fuld Besiddelse af Hr. Vincents`s efterladte Gods.
Efter Orig. p. Papir i Deventers Arkiv med Byens Segl paatrykt. (Jfr. ovenfor No. 751).
Wij burgermeisternn scepenn ende raedt der stadt Deuenter dhoen kondth ende certificieren mitter wairheit apenbair jn ende vermidts dessenn vnnsen apenen besegelden brieff, dat vp dach van hueden vndergescreuen, dverch gerichtlick versueck van vnsenn jngesetenn burger, Heinrick Dorre, als momber van seligenn Johan Berndtszon voir kinderenn, ende vermidts dwanck des rechts, voir vns gekomen zyn, vnnse jngesetene burgere Henrick Kappe ende Roeleff Roeuekamp ende sachten sampt ende bysonders dat zy beide sekerlickenn waell weten, dat by ower beider tydenn, als zy toe Bergen im Noirwegen legenn ende verkeerden, ende zii beidenn gesienn hebbenn, dat nae den versterue vann saligenn herrnn Vincentius Longhen, Joens Splyth, die huysfrouwe, ende nagelatenn weduwe van hernn Vincentius Longhe, wederomme toe einer echten huysfrouwenn getruwet ende genomen hefft binnen der stadt Bergen jn Noirwegen, ende dattet geschiet apenbairlickenn, ende dat hij zy gekerckganckt heft ende dat zij eine erlicke bruloifft tsamen, mit riddermatigenn mannen ende andernn burgeren ende guderen luydenn geholdenn hebbenn, ende dat Joens Splyth mitter seluer zyner huysfrouwen js sittende jnde possessie ende volkomenn gebruck jn allenn den guderen, als salighe herr Vincentius Longhe, jn zynen leuende mitter seluer syner huysfrouwen voirhen gedaen heft, die Joens Splyth mit syner huysfrouwen vursc. jn all ontfanghen hefft, sonder alle argelist. Oirkonde sbreiffs mit vnnser stadt zegell besegelth gegeuen jnden jaer vnns hernn dusenth vyffhundert ende achtende viertich opten achtienstenn dach Junij.
Frederik ( II), udvalgt Konge, stadfæster paa sin Faders, Kong Christian III. s, Behag tidligere Kongers Breve og Privilegier for Österdalen.
Efter Orig p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet vedhenger. Sigillat. forb. m. No. 238, 593 og 658 ovenfor.
Wij Frederick mett gudtz naade wduoldtt konningh till Dannmarck oc Norighe hertug wdij Sleszuig Holstenn Stormarnn och Dijtt [802 aar1548] mersckenn, greffue wdij Oldenborig oc Delmenhorst giøre alle witterligdtt att for ossz var skickett worre kierre troff wnderszaattis sende budtt wd aff Øster dallenn mett nogene breffue oc friiheder szom thennom wdaff fram farne konninger wndtt oc giffuene ærre, szom her hoessz hengdtt ere, huilcke breffue oc preuilegier wij aff wor synderlige gunst oc naadhe haffue fuldbyrdtt samtycktt oc stadffest oc nu mett thette wor opne breff fulbyrde samtycke oc stadfeste wedtt fullde magdtt att bliffue wid alle therris ordtt puncter oc artickle som samme breffue indeholle oc wduissze, dog paa hogborne fyrstis her Christianns wor kierre herre faders gynstige oc widere behag. Thi forbiude wij alle ehuo the helst erre eller wærre kunde serdelis worre fogeder embedtzmendtt oc alle andre for ne worre kierre tro wnderszaatthe wdij Øster dallen ther emodtt møye pladtze eller wfforretthe wnder wortt hylleste oc naadhe. giffuitt paa wortt slott Aggershus thenn xvij Iulij aar effter gudtz byrdtt mdxlviij wnder wort signette.
Frederik ( II), udvalgt Konge, meddeler Konghelles Indbyggere, som ved sine Fuldmægtige have hyldet ham og hans Fader, paa deres Begjæring fornyede Privilegier og Retterböder, vedkommende Maal og Vegt, Seilads og Handel.
Efter Orig. p. Perg. i Oldnordiske Museums Arkiv i Kjöbenhavn. Seglet mangler. (Se ovenfor No. 490, 547, 595 og 645).
Wij Frederick mett gudtzs naade wdualdtt konning till Danmarck oc Norighe hertugh wdij Slesuigh Holstenn Stormarnn oc Dyttmersckenn greffue wdij Oldenborigh och Delmenhorsth giøre alle witterliigdtt att worre kierre wnderszaatte borgemester raadtt menighedtt wdij wor kiøbstedtt Kongelle haffue nu haffdtt therriis fuldmechtiighe her hoss oss hyllett oc suoritt wor kerre herre fader och oss paa thæris menighe byes indbyggeris wegne, att wære for ne wor kierre herre fader oc oss hullde oc troff oc ther hoess ladett giffue tilkiendhe thæris brøst oc beffallningh førstt om en alne oc wecktt. Efftherthj hogborne første wor kierre herre fader haffuer besindett oc offuer weyett then storre wenighedtt oc wtilbørlige skick som wæritt haffuer besynderliighe her wdj wortt rige Norighe mett the atskillige wecte oc maal oc ther forre er szaa till ens wordenn mett menige Danmarcks riges raadtzs raadtt att offuer aldtt Noriges rige saa well som offuer aldtt wor righe Danmarck skulle bruge en wegdtt som er kolnisk wegdtt tesligeste ett maall oc alne som er sielendske alne. Thi haffue wij [803 aar1548] thett nu mett wortt elskelige raadtt her nu hoess oss tilstæde forsamlitt er beslutthett beuilligett oc samtycktt att mett for ne wegdtt oc alne wdij alle maade holdes skall effther thenn skick wor kerre herre fader beuilligett besluttedtt oc sambtycktt haffuer. Fordrister seg nogenn her emodtt at giøre att kiøbe eller att sellge mett andre wegdtt eller maaell tha skall thenn ther forre straffues effter for ne wor kierre herre faders breffs lydelsse. Som oc worre kierre wnderszaatte wdij for ne wor kiøbstedtt Kongelle haffue oss till kende giffuitt att bønderne ther om kring bessidendis bruge segell ladtz oc køpmandtzskaff, oc thesligeste at lade bygghe større skib en szaa szom lougenn wdwiszer oc att for ne wor kiøbstedtt Kongelle oc worre wnderszaatte ther szamme stedtzs ther mett forkrenckis. Thaa haffue wij ther om saa beuilligett oc beslutt att jngenn bonde skall bygge eller hollde større skib en som Norigis lougbogh wduiszer oc icke heller bruge nogen kiøbmandtzskaff som findis att werre emod thæris priuilegier. Framdelis oc som for ne worre wnderszaatte wdj for ne Kongelle by lade giffue tillkiende att Hollender oc andre wdlendiske bruge segladtz wdtj Swansundtt for ne wor kiøbstedtt Kongelle till skade oc nacdhell, haffue wij szaa besluttedt oc szamtycktt att jnghenn wdlendisk mandtt skall sellighe eller kiøbe wdj for ne Suansundt emodtt for ne kiøbstedtz Kongelle priuilegier, dog skall thet wærre wfforbødett ath huilcke skippere ther indkomme mue kiøbe oc wdfføre thømer oc jernn oc icke andre kiøbmandtz warre, dog mue oc skulle worre kerre wnderszaatte Danmarcks rygis indbyggere wbehindrett søghe for ne haffn Suansundtt och ther kiøbe oc handle mett worre kerre wnderszaatte ther szamme stedtzs oc ey thennum thet wdj nogenn maade forbiudis. Haffue worre kerre wnderszaatte ther sammestedtzs beklagett for oss att prester som boe ther nerwærenndis paa landett handle oc wandle mett bønder oc andre wdlendiske mendtt, wor kiøbstedtt Kongelle by tilskade. Thaa heffue wij mett wortt elskelige raadtt thedtt offuerweyitt oc beszinditt att the preste som boendis oc besidenndis erre wdij Wiigen oc ther omkring haffue stor dauglig tynghe szaa well aff wortt eygitt folck oc thienere szom wdaff andre weyffarenndis folck som reysze egennom wortt righe Noriighe oc att ther icke heller erre kiøbstedher saa ner widt handen beligenndis att thenn menighe weyffarenndis mandtt kandtt fanghe sin nøttortelighe wnderholninghe huilckitt for ne worre kerre wnderszaatte oc prester ther szamme stedtzs icke dog haffue eller hollde kunde mett mindre end the thett skulle kiøbe aff andre for thæris werdtt huor the thett bekomme kunde. dog wille wij wdij beffalning giffue att ther skall tilbørliigenn indszees att the icke skulle bruge nogett till forprangh. [804 aar1548] Medenn som worre kerre wnderszaatte ther samme stedtzs ere begierenndis att mue wdfføre eyghe thømer etc. thaa effther thij hogborne fyrste wor kerre herre fader haffuer ther om ladett wdgaa hans naadis kongelighe breff oc beffalningh huorledis ther om holldis skall, wille eller kunde wij ingenn anden skick ther om giøre paa thenne tiidtt. Her wider att rette etther effther. Giffuitt paa wortt slott Aggershus thenn xx dag Julii aar effter gudz byrdtt mdxlviij wndher wortth siignetthe.
Fortegnelse paa en Del geistlige Beneficier i Oslos og Hammers Stifter, hvilke Herremænd og andre have sat sig i Besiddelse af.
Eft. Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. (uregistreret). Oslos Kapitels Segl (St. Halvard) findes paatrykt.
Thette effther ne gotz laag tiill Mari/,e/ kyrcke, och er nu fraa kommedt [anno 1548. Canonicatus. Førsth her Marcj rentthe szom Jens Schriiffuer ther boer wthj Malmøø, och kalliis Sancte Birgitthe renthe, och beløber sziig tiill xxiij pundtt norsk wegtt maltt och meell [oc xij pundtt aff communs renthe. Canonicatus. Jthem Helligeløszenns altare huil[ked] her Trude Greerssøn haffuer tiill sziig tagiitt och skylder xxiiij pundtt och enn tynne szmør. Jtem ix huder aff Halliinngedall szomm laagh till communiitth. Canonicatus. Jthem hellig kong Hogenns altare haffuer streng riidder her Eske Biilde tagiitt tiill sziig och renther xxvj pundtt. Canonicatus. Jthem Sanct/,e/ Dorothe/,e/ pr/,e/bende huilked Eriich Roszenkrantz haffuer tagit tiill sziig och renther xii pund eller xiiij pundtt.
Aff Hammers stiigtt.
Canonicatus. Primo altare corporis Christj szomm for ne Jens Schriiffuer haffuer, et est duodecimus canonicatus och renther xxvj eller xxvij huder eller hudelag. Vicariatus. Jthem Sanct/,e/ Ann/,e/ altare szomm her Trude tog tiill sziig omnibus irrequisitis och renther vj eller vij pundtt, och wiid xv eller xvj hudher.
Om capitels rentte som herremendt haffuer taget till sig.
[805 aar1549] 
Brudstykke af en Dom, afsagt af Lagmanden i Oslo Peter Herlaugssön, angaaende en Ydelse.
Efter Orig.-Fragm. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. (uregistreret). Uden Segl.
Ollom mannom them som thet[te breff se eller høre sender Pedher Herloghsson] lagmand i Oslo q. gudz oc [sine kunnocht gørendis atth aar effter gudz] byrd 1549 thij søckne for . . . . . . [tha kom j retthe for megh a rodzstouenn offueruerendis] erligh oc velbyrdige mend [Pedher Hansson høuittzmandt oppo Ackershus oc Pedher] Huitfeld Norgis rigis cantzelle[r] . . . . . . . . . . . . . . . . Semundson quade oc kraffde [megh atth sighe segh laghar ordskurdh vm] . . . . . . . . . . soghen hanom eller hans lagl[ighe arffuinghe] . . . . . . . . . . . . . . . . . . stemffnt med righens radz steff[ningh som her] . . . . . . . . . . . . . . . i retthe lagdis. End tha epther [tiltaal oc gensuar som tha kom j] retthe oc inghen hans wmbodz[man neruerendis] . . . . . . . . . . . . . . . . . . fald sagde iegh med thij go[dhe mendz samtykke epther thy som laghbok votther] . . . . . . . holdt tiill aff Halduard e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . rast jegh laglighen tiilkraf[dh] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . weghne oc myn herre koning[hens weghne] . . . . . . . . . . . . . . . . . . at haffue thet alt lukat inden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . breff eller haffue thet i mynde. A[tth sa er j sandhetth trycker iegh mitth] signete nedhen pa thette [breff].
Optegnelse paa den Told, som erlægges til Bergenhus af de forskjellige Nationer, som drive Handel paa Bergen.
Efter en lös Optegnelse p. Papir i danske Geheimearkiv (Norske Saml. Afd. 2, fasc. 5 No. 2) uden Segl. (Trykt i N. Nicolaysens Norske Magasin II. S. 51).
Vnderwisning po huis told som til Bergenhus aff alle nationer giffuis skal. Item Lybske Hamborgere Rostocher Vysmerske Sundeske Stetinske Deufftern Kampen Bremen Stauern i Friisland oc alle the stheder som vnder Hendsen ere skulle giffue til told huer reise the gøre til Bergen eth stykke melt eller och eth stykke malt. huilchet som hannum selffuer teches slosherre er. Och ere the plictige strax the met therris skyff po Voghen indkommen ere at goo po slotthet oc lade therris naffn vpskriffue oc vdskriffue nar betalinghen skedt er. [806 aar1550] Item aff huert Hollender skyff som (po) Bergenwoge at gøre sith marchet indkommer skald skypperen giffwe aff skyffuit til told eth stykke meell eller malt och the køffmend som ther inde ere skulle giffue alle til hobe aff therris gotz och krammerye eth stykke leyst. Item aff huert Engelst skyff som indkommer po Voghen at gøre sith marchet xl Berger gyllene til told thet er xxx march danske. mend komme the ellers i sloszens lend tømmer oc bordt at lade tha giffue the iij rinske gyllene. Item aff huert Skoskt skyff som met sind køffmandskaff po Voghen indkommer, haffwer thet salt inde giffwer /-j/ lest salt i told, lader thet tømmer i lenene tha giffwer thet iij rinske gyllene. Inghen andhen nation ved ieg som her told pleyer at giffue andet end nar her kommer skyff aff Hethland tha ere the plictige at lade komme po slottet alle the arbetzdrenge oc piger som the hid føre och tienstløse ere aff thennum tagher høffuismanden po slottet hwem oc so mange hannum teches.
Thruls Laurssön, Prest paa Förde, kundgjör, at Endrid Erlingssön paa Agmarset efter Gudstjenesten erholdt tre Dannemænds Vidnesbyrd om, at Gaarden Eysteinsstad i Jölster var Endrids Faders rette Odel.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum (No. 86) med to vedhængende Seglremme og to skrevne Bomærker.
Alle men thette breff see eller høre lessis for thennom alle thillstander ieg Truls Laursszøn prest till Førde mett thette mit breff oc nerverende bezeglede handschrefft att aar epter guds byr 1552 paa Veffrings kørcke gord søndagen nest før S: Edise dag epter att messe oc predicke haffde ende fram kom Endrid Ellinsszøn paa Agmarsette oc ther lydelige forsporde sig blant danne mend som then dag kørcke søgt haffde om ther vor nogen som hørt haffde aff gammel mands tale oc besynderlige aff Niels paa Vien y Førde sogn hues odal att Eustenstad mone haffue værit oc huem som rett odals boren er ther til huilchen som haffde værit øde men dog brugit aff for ne Niels paa Vien liggendes y Jø(l)sters preste geld: da suarede ther til forstandig gammel oc sand lagretis mand Iffuer y Standal y Bro sogn y Kinde geldt oc vidnede paa sandhed oc danne mands ære att han hørde Niels paa Vien vdi sit yderste ther han aff verden skulle gannge liuste for syn død att epterdj han brugte hinde att Elling paa Agmarsette oc alle hans a(r)f[fuinge] oc epterkomere vore sande odals mend til Eustenstad for [807 aar1552] gud oc al verden ther paa giffuer han sit jndzegel her neden att henge: thett vidnede oc Jon Eustensøn paa Veffring mett siit in[dzegel] att han saa ledis hørt haffde: framdelis vidnede Andrezs Haluarson *paa y Neusdals sogn paa Korestad att hans fader Haluar paa Ossze reid en sommer natt offer for ne Øsstenstad met Ion paa Æredal oc Jon kundgiorde Halffuar att Eustenstad vor Ellings odall paa Agmarsette. her paa bedis oc fick for ne Endrid Ellinsøn it vforfalskit kørcke proff oc mit signete her næden fore att saa gick til j sandhed.
Tre Lagrettemænd kundgjöre, at Gunnar Eyvindssön solgte til Alf Jonssön og hans Hustru Gunvor 1 Örtogland og 5 Öresbol i söndre Geppeland i Lagerdal og oppebar Betalingen, samt at han et Aar i Forveien havde solgt dem lige saa meget i samme Gaard.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum (No. 98) med Snit til 3 Seglremme.
[Ollum monnum them som thette breff see eller] høre sendher Hen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . llogson och Erick Ass . . . . . . [son suorne lagrettismend q. g. och sine kunnikt] gørendis ath vij vore [aa Geppeland synste som ligher ij La]gherdal ij Suaruestad [sokn] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [aa]r mdxlij sogum och [hørdum aa handher band theris aff eino] halffuo Gunnar Euindzson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . en aff andro halffuo [Alff Ionson och Gunuor . . . . . . . . . . eghin] kone hans med them skilordum ath Gunnar [Euindzson for der kendis] fore os ath han haffde selt atthernemde hyun Alff och Gunuor i ørtoge land och v øris bool iardher ij samme for de Geppoland synste ij for de Lagherdal a Vestfollenum med ollum lutum och lundenum vtan gardz och innan som til liggher eller legit haffuer fra forno och nyo frelst och hemholt och aakereloust for huerie manne och alt affredis fra athernemde Gunnar och hans arffuingum och vndher loghionne Alff och Gunuor tidnemde och theris arffuingum til euerdelige eygio. kennis och tidnemder Gunnar Euindzson ij samre handher bande ath han haffde opbaarit aff tidnemde hion Alff och Gunuor x/-j/ kørlag och vij skynd och vart huort kørlag vurt och metit for iiij hudher som var j dyne for iij kørlag eit senge klede for ij kørlag /-j/ stycke klede for j hud myndre en iiij kørlag en kaaber kanne for i/-j/ kørlag och j quige om iij gode hu [808 aar1552] dher. kendis thaa tid der Gunnar Euindzson ath (han) haffuir opbaarit samre penninge som forskreffuit staar aff for de hion Alff och Gunuor och var taa betalit fyste penning och øffste och alle ther y mellom som y koup theris kom for for de ørtogeland och v øris bool y for de synste Geppoland. kendis och Gunnar Euindzson y samre handerbande ath ville sielff suare til al tiltal och aakere paa samme Geppeland om noghen tid komme kan. Jtem løste Alff Ionson tidnemdher i ørtoge land och v øris bool aff samre for de Gunnar Euindzson i aar til føren som hans breff om vottar och er summen paa thet godz som Alff køppte aff Gunnar ij ørtoge land och x øris bool som er aldh swmmen som kom i thette køpp som Alff ffick. ath saa y sandhet er som forskreffuit staar trycke vy for de mend vaare insigle nedhen for tette vort obne breff som skreffuit och giort var aar och die som føre sigher.
breff for ørtogeland och v øris bool y synste Geppeland.
Endrid Thorgilssön, Lensmand paa Voss, og 10 Lagrettemænd bevidne, at at Brödrene Anfinn og Knut Jonssönner beviste sin Odelsret til 4 Maanedmadsbol i Gaarden Lemmen paa Voss og erholdt dem tilbage mod Erstatning til Ogmund Gudleikssön, Thorsten Brynjulfssön og Laurits As björnssön, som havde kjöbt samme Jord.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 101 (Additamenta). De to förste Segl (Bomærker) vedhænge. (Jfr. ovenfor No. 537).
Vy eptherschreffne Endrid Torgilsøn lensmand paa Voes, Lauritz Hoffuersøn, Suend Biørnsøn, Andfind Kolbensøn, Mattis Morthensøn, Herleuff Ericksøn, Anders Borsøn, Andfind Siuersøn Gudlick paa Lundt, Lauritz Eleffzøn, oc Peder Monsøn suorne laurettis mendt ibidem bekiendis for alle med thette vort obne breff att anno dominj mdlij komme y rætte for oss oc dannemendt flere paa steffne stuffuen paa Vangen Andfind Ionsøn oc Knud Ionsøn samborne brødre, oc med breff oc seigll beuiste sig att være rætte odals mend til iiij mamatabol jord y Lemmenom y Hæslebrecke liggindis y Vinier otting paa Vos y Vanx kirkesockn, oc begieride ther fore samme odal igen fra Omund Gudlicksøn Tosten Brynnoldsøn, oc Lauritz Asbiørnsøn som haffde for en ringe ting kiøpt samme jord, oc icke aff rætte odals mend. Tha epther saadan beuisning som for ne Andfind oc Knud førde y rætte for oss samme tiid synis oss for gud rættist vere att for ne Andfind oc Knud haffue theris odal igen oc betale for ne Oumund Gudlicksøn oc Tosten Bryn [809 aar1552] nolsøn /-j/ daller for de iij mamatabol oc Lauritz Asbiørnsøn i ort for thet ene mamatabol. Men eptherdj atthe veluilligen gaffue jorden tilbage igen vnder for ne Andfind oc Knud tha antuordide for ne Andfind oc Knud for ne Oumund oc Lauritz strax j heel daller y henderne oc for ne Lauritz Asbiørnsøn /-j/ daller. Saa att the vnder handbandtt hueranden kierligen betackide oc att for ne Andfind oc Knud oc theris ærffuinge skulle her epther samme theris odal y Lemmen med altt thet ther aff rætte tilhør frelszelig beholle for thennom theris *bran oc ærffuinge aakiereløst euindelig. Att saa y sandhet er som forschreffuit staar henge vy for ne Endrid Torgilsøn lensmand, Lauritz Hoffuersøn, oc Suend Biørnsøn suorne laurettis mend ibidem vore indsegle paa allis voris vegne neden paa samme vort obne breff schreffuit paa Voes anno et tempore vt supra.
Om iiij (mamatebol) y Lemmen
i Winjer otting.
Tre Mænd bevidne, at Thrugels Jonssön solgte til Per Erlendssön 3 Öresbol Jord i Thveten paa Tyristranden og oppebar Betaling derfor.
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. fasc. 101 (Additamenta). 2 og 3 Segl (Bomærker) vedhænge utydelige.
Bekendis vii effter(s)creffne menn att vii vorwm påå rette steffne stoffue viij dage ffor medffaste hørde wii oc sogum at Trogels Jonssen han szolde Per Arlenssen iii øris boll ij jord [som liger ij Tueten szomm påå Tøres strannden ffor vesten Borerydt ffrij oc freslsth oc hemmeholtt ffor alle dy szomm påå kandt talleæ ffor fføde ocht vfføde y ffraa Troels Jonssen oc hans arwinde oc vnder Per Arlenssen oc hans arffwijnde till ewynderliighe eghe. Jtemm fframdelis løff ther till att Per Arlenssen vtt gaff Troffels Jonssen v kørlagh y sølffwer och ij koffwer ij goadh betallijnn. Att såå ij szandhet er henghe wij vorwm jnsiigle nedenn ffor thette wort obne breff somm gior(t) wor ord oc daght somm ffor screffwitt stord anno dominj 1553 vnder Jon Kopmansssen och Terkill Troffuelsssen och Olloff Germwnsszens jnsigle.
Henrik Olssön og hans Hustru Dorethe Lauritsdatter sælge til Thorsten Olssön og hans Hustru, Dorethes Söster, en Halvgaard Berö i Moster Sogn i Sundhordland og en Ödegaard paa Bremnes og modtoge Betaling.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum (No. 99), med 3 vedhængende Segl (Bomærker). (Jfr. ovenfor No. 562). [810 aar1553] 
Jeg Hendrick Oelsszenn kiendis for alle mett thette mitt obne breff, att ieg met mijn frij godhe wilie oc beraadder huug ther nest med mijn hustrw Doritte Lauris datters wilie oc samtycke haffuer soltt oc affhentt fra oss oc alle wore arffuinge oc indtiill erlig oc forstandig mand Torsten Olsszen oc hans hustru, forscreffne Dorrittes ecte søster, en halgord heder Berrø oc ligger y Sundhordeland y Muster sogen, mett en øde gord paa Bremnes y Gaaslands sogenn, som myn hustrw for ne Doritte haffuer erfft effther siitt folck, frelseligen att nyde, bruge, oc beholle schulle tiill euerdelig eigenn, oc kiendis ieg mig att haffue anamitt oc vpboritt aff for ne Torstenn fuld werd oc penninge minste oc mieste som y wortt kiøb kom, oc schøtnings owre mett. saa ieg hamm for god betaling gansche gierne betacker. Ther fore beplicter ieg mig att frij hiemle, oc fuldkomeligenn tiilstaa, forscreffne Torsten oc hans arffwingge same halgord oc ødegord mett alle the laather oc lunder som nu tilligger oc aff gamell tiid tiillegett haffuer, inthet vndertagen y nogen maade, oc kiendis wij oss eller wore arffuinge ingen lød, partt, eller dell, at haffue y for ne halgord eller øde gord effther thenne dag y nogen maade. Tiill ydermere wittnisbyrd haffuer ieg kierliigenn tiilbedett erliige oc forstandige mend som er Lauris Perrssen borgmester ij Berg(e)nn Rassmus Hanssen oc Lauris Wog raadmend for mig att besegle effth(e)rthy ieg er icke sielff laugrettismand. Datum Berg(e)n søndag cantate anno mdliij.
kiobe breff for halff Berønn. 20 Juni 1608 er Brevet læst paa Lagthingshuset i Bergen.
To Mænd bevidne, at de hörte Olaf Asbjörnsön erkjende, at han ikke havde tilbudt Nils Gunnarssön sin Del af Gaarden Lone (i Sögne), för han solgte den til Fremmede, men at han nu tilböd ham at söge den tilbage ad retlig Vei, om han kunde.
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Haddeland i Holme Prestegjeld. Begge segl mangle. (Jfr. ovenfor No. 683).
Thette bekiendis vii efftherscriffne mend, Torckil Gunnersen, oc Omund Stenursen at vii vorum paa kongens ting y Høllen som vor almande ting anno domini m: d: liii mondagen nest effther Michels møse dagen hørde vi ordum deris som saa hede den ene halffuen, Oluff Asbiønsen anden halffuen, Niels Gunnersen at hand spurde, Olaff [811 aar1553] Asbiønsen, hui solde du bort den del som du aatte y Lone at du bøst icke mig en igen, som du viste vel at min fader sette sin søster din moder y [pant fore den del som hun aate y Halleland at du bøst icke mig det oc du viste vel at du burde at biue mig thet oc icke en anden, da suarede Olaff Asbiønsen at thet bestaar ieg at ieg haffuer saalt det en anden oc icke bøit dig den tolff marcke teg som min moder fich fore Halleland y Lonum da vnder ieg dig det oc dine arffuinge om du kant vindnit met loffuet tiill euuelig eye vthen all effther tal, til tesz vidnisbyrd at saa y sandhed er som forscriffuit star vidne vii met vorum indsegle neden for thette vor obne breff.
Jesper Fris, Hövedsmand paa Akershus, stevner Halvard Thorsteinssön paa Odenshof i Ullensaker til at möde i Oslo i Anledning af et Pund Landskyld, som han ei har villet betale til Kantoren Mester Anders ( Ottarssön).
Eft. Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. (uregistreret). Paatrykt Voxsegl (3 Egerne).
Jeg Jesper Fris høffuitzmandt paa Aggershus helser teg Halword Thostensen paa Odenshoff y Vllensager sogenn met gudt wiidt att mester Anders cantor vdj Oslo haffuer berett for meg omm till tall handt haffuer tiill teg for itt pundt landskyldt som thu sider jnnde met och iche betale will som, handt siger och sielff ytthermere berette kandt. Tha effther thenn befadling ieg haffuer paa kon. mait. wegne serdelis y hans naadis frawer(e)lse att skicke huer loug och rett steffner ieg teg for ne Halwordt att møde for lougen the godemendt och lougmendt somm forsamlis her y Oslo iij søgner effther sanctj Pouels dag nw nest komendis att sware for ne mester Anders till hues handt kandt teg till tale met rette giøre och hende hues ther om loug och rett er, ladendis thet jngelunde vnder viij ørttuger och xiij mark y breffue braadt. Giiffuit paa Aggershus thenn 14 dag Decembris aar etc. 1553 wnder mytt signette.
Jtem var thette breff lesit j Hoffwine kirke aff her Torkil j Vllenssaker synnedagen nest ffor sancte Tomess dagh fore jwl anno 1553 monge dandemen paa hørendis.
Jon Simonssön, Lagmand paa Agdesiden, og 5 andre Mænd udstede Vidisse af foregaaende Brev No. 614.
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Haddeland i Holme Prestegjeld. Alle 6 Segl mangle. (Sigillat. forb. m. No. 614 ovenfor). [812 aar1554] 
Spes mea Christe generis hominum tu dulcis amator.
Wij efftherschreffne, Joenn Symonsonn, lagmand paa Agdesidenn, Erich Gunnarsson, Toro Skogdriffszonn, Jon Tollackson, Oluff Jonson, paa Skinsness, Oluff Jonsson, paa . . . ., suorne lagrettismendh ij Mannedall, giøre alle wiitherligt, meth thette wort obne breff, at wij haffue seett och offuerlest, eit beseglit permansbreff vnder fem manna jnsegle, huilket breff som her meth fest ær, [lwder] ord, fraa orde, som her effter ffølgher. [ Nu fölger Brev No. 614 ovenfor ]. Ath wii wdi sanhet saadant eith breff haffue seett och offuerlæsth meth fem vskadde jnsegell tha hænge wj wore jnsigler och signetther nedhen for thette trans scripthe breff, som warafftelig ær wtskreffuit aff thette retthe hoffuidtbreff som her wedfest ær. Schreffuit paa Holleijm, dominica Judica anno mdliiij.
Jon Gudthormssön, Superintendent i Stavanger, Væbneren Thrond Ivarssön og Laurents Hanssön, Lagmand i Stavanger, afsige Dom imellem Sigmund Thorleifssön paa sin Vermoders Geirlaug Sveinsdatters Vegne og Arn björn paa Gille angaaende Vaule i Ask Skibrede, som var Geirlaugs Odel og af hendes Mand Are Markussön solgt til Kanniken Thrugels, Arnbjörns Broder, men nu tildömmes Geirlaug til Gjenlösning.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Musæum (B. 7). Levninger af 2det og 3die Segl vedhænge. (Se ovenfor No. 463, 622, 682, 733 og nedenfor Brev af 2 Juni 1558).
Wii epterscr ne Jonn Guttormmsenn superintendens ij Staffuanger Trondt Iffuiirssenn aff vaben oc Laurentz Hanssenn lagmandt i Staffuanger kiennis oc giører viitterliigt for alle medt thette wortt obne breff at anno domini mdliiij tisdagenn nest epter anden søndag epter trinitatis, var skiicket for os oc meniige lagretto paa Staffuangers radstue beskedeliig mandt Segmundt Tolleffsenn paa sin vermoders vegne aff eine halffue oc haffde ij rette stempt erliige mandt Anbiørn paa Jill. Tiltalede for ne Segmundt Anbiørne om jordt thann sem Vala heiider, oc ligger vdj Asch sogn i Ask schiprede huad atkomma handt haffde tiill sama iordt ther tiill suarede Anbiørn oc sagde. att hans broder her Truls caniich i Stauanger kiøpte for ne iordt aff Ara Marcussenn som hans hustrus rette odall war Getlog Suensdotter som samma koupa breff handt ther om framlagde oc wtuiiste oc siidan erffde for ne An [813 aar1554] biørn for ne iordt Vala epter sin broder Truls. Thaa epter tiiltall oc giensuar oc fordi at samma iord Vala var mett vøle koupum oc aruesøgio solt som sama tiid prøffdis dømde wij sama iordt wnder rett odals mendt igenn som er Getlog Suensdotter oc hendis eruinge for sama lousna som iorde køpt war. som var xij bugilda marc, oc betalede for ne Segmundt hono(m) Anbiørn xij bugilda marc i sølff paa sin vermoders vegne Getlogh Suensdotter, oc ther om vore the vener oc velsotte. Datum vt supra.
Jon Simonssön, Lagmand paa Agdesiden, og 6 Lagrettemænd i Mandal kjende i Fogden Jakob Fris´s og Eiernes Nærværelse et tidligere Markeskifte mellem Gaardene Halleland (Haddeland) og Soteland i Holme gyldigt.
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Haddeland i Holme Prestegjeld. Alle 7 Segl mangle. Brevet er ved 2 Seglremme forb. m. Brev ovenfor No. 729).
Alle mend them som thette breeff szee heller høire bekenne wij efftherscreffne Joenn Symenson lagmand paa Agdesiide, Jacop Benchtsonn Amund Nadszonn [Tore Linland /Oe/sthein Spetthelandh Joen paa Møll, Reidulff paa Skogisffiord sworne lagrettis mendh wdij Mannedaell med thette waart obne breff at aaer epther gudz byrdh tusenne femhundrede femtie paa thet femte fierde dag pintzdagh gingom weer marckegangh millom Sotelandh och Hallelandh: offuerwerendis erligh och fornufftigh swend Jacop Ffriis fouget i Midsyssell leen, och eigande paa begge siider sammeledis nerwerendis, kunde wij inthet andeth markeskiffthe anderlunde gøre denom jmellom end som thet markeskiffte breff jnneholder som her medffest ær och beseglt ær vnder tre skilriike vberychtede dannemendz insigle, ey heller haffde Sotelendingar nogen breff heller liffuandis withne med huilke de kunde fordempe heller felle Nils Gunnarsons breff medth, tij sagde wj fornemde markeskiffte laglig och skiellig were epther breffsens lydelsze, vden saa at Sotelendingar kunde innan neste xij maanade epther thette datum framføre bettre oc skielligere breffue och witnisbyrd, hues the thet icke kunde bekomme, tha stannde forscreffne markeskipte om alder och æfe efther breffzens lydelsze, thet sanne wi med wore jnsiglerr. Datum tillffornn.
[814 aar1555] 
To Lagrettemænd paa Lister bevidne, at Gunnar paa Ormnes havde gjemt sit Signet i Veggen for Börnenes Skyld, da de kom til ham for at erholde hans Segl paa en Kvittering.
Efter Orig. p. Papir p. Gaarden Roland i Undal. Begge de paatrykte Voxsegl affaldne.
Bekendis vei effter sskreffne mend ssom ssaa heitter Larens Anders sson ok Larens Ffrericksson ssuorne lauretis mend i Leisste len med thette vortt obne breff det vei kome teil Ornes ad Gunner sskulle besseigle ein quitt ssom Torkel paa Roudebergh sskulle haffe da geeck Gunner paa Ornes med en staff or sstuffffen øsster om cring in bud ok toock sseitt insseigle or en vegge haole ok hade ssett j leithin sstein otten ffore da ad ssburde vei hui han gemde sseitt insseigle der i vegein da ssuared Gunner ieg haffer gemtth det ffor barnnen sskyl. Sa er i ssanheitt ssetter vej vortth insseiglee neden ffor thette vortt veittnis beyrs breff ssom sskreuid er paa Sspangerid sannthe Mortheins dag anno domini mdlv.
Gyrd Gunnarssön erkjender, at der tilfaldt hans Broder Nils Gunnarssön en Söbod og Söbod-Tomt, da de skiftede det Gods, som havde tilhört deres Fader.
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Haddeland i Holme Sogn. Seglet mangler. (Jfr. ovenfor No. 736 og samt Brev nedenfor af 24 Febr. 1565).
Thette bekiendis ieg Giur Gunnarsenn, mett thette mit obne breff, at thenne tiidt som ieg byte medt min broder Niels Gunnarsenn, vort iordegoots huss och herbere, och vor da min broder till løddit eenn søbo och søbo tupt som hun stander paa som vor fader och forældre haffde fforre oss saa bestaar jegh at thet skall min broder følle hanum och hans aruinge och eptherkomme och skal hand haffue saa fri tilgang och acte sit fiske som ieg haffuer tiil mit och alle føre som ieg haffuer tiill mit thenn stund fiskit staar paa. Til tess vidnisbyrdt at saa (er) y sandhedt trycker ieg mit indsegle neden fore thette mit obne breff som scriffuit er om tisdagen y dimel vuge anno dominj 1556.
[815 aar1556] 
Salve Gunnarssön afgiver Forklaring om en Samtale, han havde med Thor kel Thorsteinssön paa Rödberg angaaende en brun Hest, som Gunnar paa Ormnes fik for Ödegaarden Saudland.
Efter Orig. p. Papir p. Gaarden Roland i Undal. Det paatrykte Voxsegl affaldet. (Jfr. ovenfor No. 739 og nedenfor No. 789).
Jeg Solue Gunarsson [k]endis och witterliigt giøre for alle met thette mit breff at [jeg] talede met Torckildt Torstensson paa Røffueberge nogre a[ar] forledenn. Saa kome wii tiill snack om een brun [hest] och spurde hannom huore samme hest war, om han [haffde] ladet een bort: daa swarede Torckildt. Gunar [paa] Ornes fick samme hæst far en øde gaardt som hed[er] Seudlandt, daa swarede jeg athe Gunar samme øde g[aardt], daa swarede Torckild jaa hand athe en wii finge [en] aff hannom. Sagde ieg nar fick hand hæsten nordt [oc]h nar war Gunar her. swarede Torckildt Tiødger war here och hente hæsten nort tiill hannom. Tiill hues witnesburdt tricker jeg mit jndsegell neden for thette mit breff. screffuit paa Hegbostedt i Wiigmostedt sogenn dominica quasi modo geniti anno etc. 1556.
Tre Lagrettemænd paa Voss kundgjöre, at Askel Helgessön paa övre Hymlen og hans Moder Agatha Ormsdatter undte sin Frende Jörund Rikolfs sön paa Nesheim de 5 Maanedsmadsbol i Holven i Grovens Sogn, som var deres rette Odel, men som Jörund havde gjenlöst i Bergen for Rigens Raad.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum (No. 100). Alle 3 Segl mangle.
Wij eptherschriffne Lauritz Ericksøn suorend laurettismand oc vnderprouest paa Voes Erick Knudszøn oc Lauritz Oluffszøn suorne laurettismend ibidem giøre vitterlickt oc bekiendis for alle med thette vort obene breff at anno dominj 1556 vore vy med dannemend flere baade suorne oc vsuorne forsamblide paa Vangin y prestegaarden hørde vy tha att hederlig mand Askild Helgesøn paa øffre Hymlen oc hans moder Agatte Orms daatter bekiendis oc openbarlige liuste for oss att the haffue med frii villie oc samtycke vnt og giffuit theris frende Jørund Rickolsøn paa Neszeim ij Groffue sockn thet iordegodtz han med sine egne penninge igenløste for rickens raad ij Bergen nu nogre aar forleden siden, oc the vore rætte odals arffuinger til som er v mamataboll iord ligindis ij Holduen ij Groffue kirkesockn oc Kinseruigs prestegeld. Jtem bekiendis oc for ne Askild Helgesøn oc Agatte Orms [816 aar1556] daatter moder hans att haffue opbaarid aff for ne Jørund [Ri]ckolsøn /-j/ daler oc /-j/ lp. smør ij skiøtnings æure saa thij hanom tacke. . . . . . . . . . . affhende the forschriffne iordegotz fra sig sine barn oc ærffuinger oc vnder for ne Jørund hans barn oc ærffuinger med alltt thet ther tilliger oc ligitt haffuer til denne dag til euærdeligtt eie oc odall. Att saa y sanhed er henge vij vore indsegle neden samme vort obne breff schr[effuitt] anno loco et tempore vt supra.
To Lagrettemænd i Raabygge Skibrede kundgjöre, at Aasulf Throndssön affandt sig med Ingelbrekt Ingelbrektssön i Anledning af dennes Fordring paa en Del af Gaarden Kalfsrud i Vaale Sogn paa Vestfold, som var pantsat til Vivestad Kirke af Ingelbrekts Gudfader og indlöst af Aasulf som hans rette Odel.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 49 No. 8. Begge Segl (Bomærker) vedhænge. (Jfr. Dipl. Norv. IV. No. 831, 853, 874, 1049, 1109, 1113 og 1116 samt Brev nedenfor af 4 Marts 1568).
Ollom mannom them som thette breff (see) eder høre sender Olaff Fynsson oc Hellig Andresson sworne lagretis mend j Raabygge skyprede kendis med thette wortt obne breff att wy wore paa Kaldzrwd y Waale sogn løffwærdaghen nest efther kyndelss messæ anno dominj mdlvij soghwm oc hørdhwm aa ia oc handerband there aff ene halffwæ Ingelbredt Ingelbredtsson en aff andre halffwe Aswlff Tronsson wor thet j handerband there att ffor de Ingelbredt talede tyl ffor de Aswlff om en tylkanne ssom han haffde tyl fforde Kalffrwd hwylke fforde Ingelbredz gode ffader haffde satt j pant tyl Wywijsted kyrcke oc adder ne Aswlff løste ighen med prostens oc kyrckens vmbodz mandz raade oc wor ffor de Aswlss rette odal oc ffor de Aswlff gaff ader ne Ingelbred ffor then tylkanne han haffde tyl Kalssrwd en koo oc en halff dale(r) oc eet ort stycke oc ther met bleffwe the ssaa fforlicte att tyd ne *Aswlss oc hans hostrw ffrydt oc frelselig ffylle oc ooge ffor de Kalssrwd tijl ewerdelig ægo oc teress ærwynge effther thennom oc skal thet wære met lwttwm oc lwndhwm som tyl lygher eller legyd haffwer ffro fwnne oc nye wthens gaardz oc inden oc wkære løst ffor hwærie manne j wott oc tørre j ffyske oc fogle oc alt aff redis. Att saa i sandhed er som ffor screffwet staar henge wy wore insegle ffor thette breff som giordt er (aar) *od dag ssom ffor sygher.
Breff om Kalserud i Vaallesogn.
[817 aar1557] 
Fire Mænd bevidne, at Thjodgeir Gunnarssön paa Roland fredlyste Ödegaarden Saudland, og at Thrond Thorkelssön paa Rödberg bad Kongens Foged forbyde nogen Brug, af hvad der var frakommet Rödbergs Eiere i Gaardene Roland, Hilde og Ormestad (Valle og Halshaug Sogne).
Efter Orig. p. Papir paa Gaarden Roland i Undal. De paatrykte Voxsegl affaldne. (Jfr. ovenfor No. 786 og nedenfor No. 793).
Vii effterschreffne Peder Torszøn paa Fosze Biørnn Helleszonn paa Eigelandt Tomas Olafszon paa Siirdall Torgier Olaffszonn i samestedt kiendis och witterliigt giøre for alle met thette wort obne breff at wii ware paa Fos ting anno 1557 S. Sigfridi dag, hørde oc saage at Tiødger Gune(r)sson paa Rolandt logworde en øde gardt som Seudlandt heder daa swarede Trondt Torckildsson paa Røberch och baadt kongens foget at aff loffue wtj Rolandt oc i Hille och i Orme stedt [at bruge oc nyde saa møget som komet ær fraa Røberchs folcke hwilcket hand och [sa]a giorde. Tiill hues witnesburdt sette wii [w]or jndsegle neden fore thette wort breff. [Datum] vt supra.
Lasse Hallandsfar, Foged i Midsyssel, og tre Mænd gjöre vitterligt, at Eskel Amundssön paa Stollemo (i Övrebö) solgte Amund Matthissön Ödegaarden Hemings- Ugland i Grebstad Sogn for 12 Lod Sölv.
Efter Orig. p. Perg. paa Gaarden Haddeland i Holme Prestegjeld. Alle Segl mangle.
Kiendis wy effther ne Lass Hallindfar fogit y Medsøsell, Beriig Suendson, Knudt paa Grebslandt och Gulleff Olafson, och giør vitterliigtt for alle att wy wore offuer(uer)indis paa Stolle mou anno domini mdlvij sanctj Anders dag hørde ord och soge a hand bondtt att Eskell Amundson som bode paa Stollmo solde Amunde Mattisson enn øde gaardtt som Hemingis Øgelandtt hiitter. och liiger y Grebstad sogenn y Klepp skiibbredt for xij lodt sølff och loffuitt for ne Æskill att anttuorde Amunde for ne alle dy breffue och for varing som war for for ne øde (gaardt). denn same øde gaardt skulle Amund och hanss arffuing nyde bruge och beholde tiill euig tiid en aldrig paa gaaes aff Æschell eller hans arffuing for dy att det var komet fraa Ammundz folch och var hans odall som proff och skiell tiill findis kandtt. Att saa sandheed er som her screffuitt star henger wy wore jndzegell nedenn for thette vortt obnne breff soom giørtt war aar och dag som fore siiger.
[818 aar1558] 
Sex Mænd afsige Dom mellem Svein paa Birkheim og Kanniken Hr. Jon Gudthormssön paa Simon Thorleifssöns og Peter Reidulfssöns Vegne angaaende Gaarden Ask, der efter de fremlagte Breve tildömmes Geirlaug Sveinsdatter og Gro Gunsteinsdatter til Arv og Odel.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum (B. 8). Seglene 1, 3, 5, 6 vedhænge utydelige. (Se ovenfor No. 463, 622, 682, 733 og 782).
Wij effterschreffne Nils Jonszonn lagmann i Ryofylke, Truls Skaonungh fogt pao Jæren, Holger Bagge fogt i Fiordana oc Karsundt, Olaff Pederszonn borgmester i Stauanger, Jon Tolleszon Erland Juarszonn raodmen der sammestadh, bekienndis och giør vitterligtt for alle med dette wort obne breff, at wij vore pao Stauangers raodstuffue och itt satt lagtingh anno dominj 1558 torsdagen nest for trinitatis kom der vdi retta for migh och menige lagrettena wellerdh man her Jon Gottormszonn kanick i Stawanger, i fullo och lagligo ombode, Simon Tolleffszonn och Peder Rewlszonn vegna pao denn ena halffua, oc pao denn andra halffua Swen pao Bierhem. Talade dao for de Suenn pao enn halff gaordh heder Ask, liggendis pao Moster i Ryofylke, at samme for de gord skulle vare kommet i frao hans quinne med wrette, och lagde fram for osz itt vitnisbreff att det schulle sao haffue varit som hann sagde, huilkit breff wij kunne intit att rætlede osz effter. Der emodh lagde for de her Jonn gode breff och beuisningh, med hengiandom och oskaddom inseglom, att samme Ask war byt vdi enn gaordh som Aga heder ligger i Hardanger som man schreff denn tijdh tusinde, firehundrede, tretie, och pao det siette år desliges lagde och her Jonn fram itt doms breff, sao lydendis, att salige Benckt Hemmingsszonn lagman vdi Manndal oc med itt sittendis lagsockn som denn tijdh schriffues tusinde, femhundrede, oc it oc tiuge aor. Sao lydendis deris dom, att de dømde Gislogh Suenszdotter rett odels borenn henne oc hennis aff springe till halffdelen i Ask, oc annann halffdelen i samme for de Ask till Gro Gunstensdotter oc hennis aff springe till euerdelige odel och egna. Effter slige breff och beuisningh for osz kom, dømde wij dao for de Gislogh Suensdotter, och Gro Gunstensdotter samma for de jordh till arff och odel, om icke annet sandere kan finnes. Till ydermere visze och bædre foruaringh att sao i sanhet ær so henge vij forscreffne menn wore jnsegle nædan for dette vortt obne breff som schreuit ær aor och dagh som forschreffuit staor.
[819 aar1558] 
Fire Kanniker i Hammer, Væbneren Hans Kruckow, Nils Germundssön, Lagmand paa Oplandene, og 4 Lagrettemænd af Vaage udstede Vidisse af en Overenskomst mellem Indvaanerne i Fron i Gudbrandsdalen og Hegge heredsmændene af Slidre i Valders angaaende Retten til Fiskeri i Vester vatnet og Sandvatnet.
Eft. Orig. p. Perg. p. Gaarden Harildstad i Fron, jfr. m. en Vidisse sammesteds af 8 April 1597, hvorfra Varianterne. Af Seglene vedhænge No. 2, 3, 6, 8 og 10 utydelige.
This bekindis vij efftherschreffne M. Torben Olszenn. Bordt Roldtzenn. M. Amund Ellingszenn och Laris Larisszenn, cannicker, tiill Hamers domkircke, Hans Krucko, aff vaben, Niels Germundtzen laumand ij Opland, Ioenn Hellien, Iffuer Formaa , Oluff Spiggi, och Odin Sandbaa, suorne laurittismend ij Woge prestegieldt, att wij haffue hørdt, siett, oc lest, itt papirsbreff, vrasiritt, wplumpit, med vndertrøcte, vskadde indsegler lyindis vdj alle sine puncter oc artickler, ord fra ord szom her efftherfølger. For alle thenne breff hender fore att kome, bekindis wij epter ne Jacob Jennsøn sogneprest ij Slijresogen ij Valdris, Iørgenn Guttormzøn lensmand ther samested, Torleff Biørnnszen, Gulbrand Trundtzøn, Knud Andersszøn, oc Oluff Torstenzøn, suorne laurittismend ij Slijresogen, Euind Glemen, Anders Skoddin, Erich Nordrim, Ioen Odlo, Erich Høstad, oc Asmund Ellestad, suorne lagrittismend ij Øye oc Ringebo prestegielde ij Gulbrantsdall, att aar epther gudsbørd m. d. l. viij. sancte Margret/,e/ afften, vore vij ij Østerskaffhødenn eskidide, lagliig kraffde oc tilbedne paa en erlig forligelze emellum thij danemend ij Froensprestegield ij Gulbrantsdallen oc Hegge høerids menderne ij Slijre sogen ij Wallers, om itt fijskevanttne kallis Sandvattne, ligindis emelum Frons prestegield ij Gulbrandsdallen, oc Slijre sogen ij Wallers, szom thij dannemend Frøngningerne oc Hegge herrids menderne ij Vallers langsomelige hadde staditt wdj trette om, tha effther langsomelige kyff haad auind oc trette, nu skulle ij saa maade nederligis oc affstillis, laade thij danemend aff Froen ij Gulbrandsdall oc Hegge heridsmenderne vdj Slire sogenn seg paa baade sijder wijcke aff skijlrijcke erlige danemends raad oc tillugu sige, oc bløff thij nu vdj alle maade her om brøderligen saa forligtte, #att thij dannemend Frøgningerne effther thene dag, skulle beholle oc frelsliigen for guds sijn rette fiske alminnijng brucke ald then partt aff Vesteruattnen paa bode landeen, nemmerst op tiill Winsteren ther rinner aff Biørnhøllen ned ij Sandvattnen, frelst oc heemmalt for huarie mannum. En thij [820 aar1558] dannemend aff Hegge herrid ij Slijre sogenn, skulle nu her effther haffue theris rette fijske almijnning efra Sanduattned ther Vinstren, først ij komer paa baade landen op att Biørnhøllen emeden recker oc vinder, frelst oc hemaltt for huarie mannum. Men ingenlunde skulle Hegge heridsmenderne epther thene dag haffue theris fijskeriis bruk ij Sandoen szom thee kalle Dørren. Jtem skulle thij danemend Frøninggerne haffue theris anguls fijske brug ij Hegge herrids mendernes fijske alminning vinter oc somer nar thenum tyckis saa vell szom ij theris egen alminning. Oc om Frøningerne hender nogen argelist eller skade paa theris fiskerij ij for ne Sandeuattn, tha stande hand tilsuars ther boden oger ij Biørnhøllen. Att saa vdj alle maade her epter old epther old obrydeliig staa och hollis skall szom her fore sijger, oprecte wij alles voris hennder med itt fuldtt jaqueedt.
Er lest paa Oslo raadstue for retthe 3 søgne for S. Johan: Bapt: dagh anno 96 (dvs 1596).
Tre Mænd kundgjöre, at Villiam Jakobssön paa Thjodgeir Gunnarssöns Begjæring afgav Vidnesbyrd om en Samtale mellem Gudulf Gröm og Si gurd paa Skardstad, hvorved den förste negtede at udlevere et Brev.
Eft. Orig. p. Papir p. Gaarden Roland i Undal. Af de 3 paatrykte Voxsegl er No. 2 affaldet. (Jfr. foran No. 789).
Wii effterschreffne Salue Gunarsson Asbiørn Olaffsson Knwdt Suendsson kiendis oc viterligt giøre fore alle met thette wort breff at wii ware paa Wigmostad kircke gardt anno 1559 onsdagenn nest effter palme søndag hørde oc sage vii at Tiodger Gunarsson tiill talede Wiliam Jacobsson om hand wilde bestaa ham de ord som han hagde sagt ham før. Swarede Wiliom dem wil ieg besta som ieg wil antsware for gudt, oc sagde ieg war paa Swege oc hørde at Guudulff Grøm oc Sijuort paa Sckradstedt taledis met om gotz. daa sagde Sijuort lad meg faa mit breff igien. Swarde Guudulff sancte tule sent faar du det igien ieg omhøgge det foer at ijlden det røg her paa Swæge. daa lodt Sijuordt jlde. swarde Guudulff det tørff du icke tale tiill mijn der mattu tale din [821 aar1559] ombutz mandt tiill om, det will ieg swærie om behoff gioris. tiill hues witnesburdt satte wii wore jndsigle neden for thette wort breff datum vt supra.
Kong Frederik II stadfæster efter Ansögning af Amsterdams Raad de Privilegier og Friheder, som Staden Amsterdam af hans Forgjængere har erholdt vedkommende Handelen i Bergen.
Eft. Orig. p. Perg. i Amsterdams Arkiv, Kapellet i Nikolai Kirke. Kongens Segl vedhænger. (Trykt p. Hollandsk i Dappers Historische Beschryving der stadt Amsterdam, p. 150 og i Handvesten van Amsterdam. - Jfr. P. Scheltema, Het archief der ijzeren kapel, p. 212).
Wir Friderich der ander von gottes gnaden zw Dennemarck, Norwegen, der Wenden vnd Gotthen konnig, hertzog zu Schleszwijg, Holstein, Stormarn vnd der Diettmarschen, graff zu Oldenburg vnd Delmenhorst. Bekennen vnd thun kundt hiemitt vor jedermenniglichen, nach deme vnsz die ersamen, vnszere liebe besonderen, burgermeyster, scheppen vnd rhadtman der stadt Amstelredam, durch irenn gesandten vnnd secretarien, den wolgelarthen, vnszeren lieben besondern, Didrich Woltterszon vorbringen laszen, das vnszere lobliche vorfharn am reych Dennemarcken vnd Norwegenn, die stadt Amstelredam mit etzlichen priuilegien zu furderunge jrer kauffmans handtierunge jn vnszerem reych Norwegen zw Bergen begnadet, vnd darauff vleyssig suchen vnd bitten lassen, das wir der stadt Amstelredam zu gnaden, solche ihre erlangte vnd hergebrachte priuilegien bestetten vnd confirmiren woltten, wie dan auch vnser gnediger seliger herr vatter, hochloblicher, christlicher vnd miltter gedechtnus könnig Christian der dritt gethan. Weyl wir dan der stadt von Amstelredam mit besondern gnaden bewogen, vnd ihr bitt zimblich eracht, haben wir furnemblich vnszern besonder lieben oehmen, brudern vnd bundtsverwandten, hern Philipssen könnigen zw Hispanien, beyder Sicilien, Neaplis etc. ertzherzogenn zu Österreych vnd hertzogenn zw Burgundj etc. zu ehren, vff derselben regenttin der Nider Burgundischen erblanden frawen Margrethen, hertzogin zu Parma, vnszer besondern freundin freuntlich schreybenn vnd ansuchen, vnd zw gedey, nutz, wolfarth vnnd auffnhemen vnszer beyderseitz vnterthanen, der stadt von Amstelredam alle vnd jede priuilegia, als sie von vnszern vorfarn, könnigen am reych Dennemarcken vnnd Norwegenn, jn gemelttenn reych Norwegen zw Bergen erlangt vnnd erworben, aus rechter wissenschafft confirmirtt vnnd bestettet, doch alszo, das die [822 aar1560] jnhaltts jtzo alhier gegebenen schrifftlichen nebenbescheidts, der wir auff vorgebrachte clage, andtworth, auch beyder parteyen priuilegien dem gesandten neben diszer vnszer confirmation vorreychen lassen, sollen gehalten vnd verstanden werden, aber vnszern vnderthanen jm reych Norwegen, burgern zu Bergen, vnd andern an jren priuilegien vnd freyheitten vnschedlich. Bestetten vnd confirmiren auch solche jre priuilegia, vnd darauff angenommenen vnd gegebenen neben abschiedt wie obgemeldt, jn aller massen ob dieselbenn ire priuilegia vnnd der nheben abschiedt von wortt zw wortt hierin vorleybt vnd auszgedruckt weren. Gepiethen vnd beuhelen darauff allen vnd jeden, vnszern reychs rheten, ambtleuthen, burgermeystern, vögdten, vnd menniglichen vnszers beuhelichs, die von Amstelredam solcher jhrer priuilegien jn vnszerem reych Norwegen vnuerhindert geniessen vnnd gebrauchen zulassenn. Desz in vrkundt haben wir Friderich der ander könnig etc. vnszer jnsigel an diszen vnszeren brieff hengen lassen, der gegeben vnd geschriben ist jn vnszer stadt Odensehe, der zwei vnd zwaintzigsten Julii anno etc. jn dem sechzigsten.
Friderich.
Pave Pius IV paabyder Afholdelse af et almindeligt Concilium i Trident til Bilæggelse af de religiöse Stridigheder m. m. og indbyder "Sveriges og Norges Konge" til at sende Gesandter derhen, samt sender Biskop Zacha rias til ham for nærmere at underhandle derom.
Eft. Orig. Reg. i d. pav. Ark., Epist. Pii 4ti ad principes, an. 1560. T. 10. fol. 322 vs. ep. 413. (Trykt i Raynaldi Annales eccles. ved Aar 1560).
Charissimo in Christo filio nostro, Sueciæ et Noruegiæ regi jllustri.
Pius papa quartus. Charissime in Christo fili noster salutem et apostolicam benedictionem. Eiusmodi munus licet infirmis admodum uiribus sustinemus, ut si diligenter et fideliter commisso nobis officio functi fuerimus, intelligamus et deo nos propitio usuros, et aliorum simul et nostr/,e/ ipsorum saluti esse consulturos. Quapropter ne nostr/,e/ a quoquam partes desiderari possint, ad tollendas fidei et religionis controuersias atque dissidia, et ad corrigendos mores pristinamque unitatem atque concordiam christiano nomini restituendam, diuin/,e/ misericordi/,e/ auxilio confisi, quod pie implorare non desistimus, oecumenicum et generale concilium in ciuitate Tridentina celebrandum indiximus, editis [823 aar1560] hac de re literis, quarum exemplum cum his coniunctum ad serenitatem tuam afferri iussimus. Quamobrem paterno animo maiestatem tuam hortandam duximus, et uehementer rogandam, ut officij regij memor, uelis ad concilium oratores mittere cum mandatis, ut mos est, tuo illi nomine interfuturos, ut tu/,e/ serenitatis ac c/,e/terorum regum et principum studio tam pium et tam christiano populo salutare opus commodius perfici possit, et sedatis istis de religione dissensionibus, c/,e/terisque que correctione indigere uisa fuerint, sacr/,e/ synodi iudicio emendatis, sua ecclesi/,e/ quies et tranquillitas, suusque decor restituatur. Cuius rei studium nostrum et mentem rectam et synceram ut manifestius perspicere possis, adire ad serenitatem tuam uoluimus venerabilem fratrem Zachariam episcopum Pharensem nuncium nostrum, pluribus uerbis ea tibi declaraturum, quem ut benigne et diligenter audias, et ut eius orationi fidem plenam habeas, serenitatem tuam uehementer in domino rogamus. Datum Rom/,e/ apud Sanctum Petrum sub annulo piscatoris die quinta Decembris millesimo quingentesimo sexagesimo, pontificatus nostri anno primo.
Lauellinus.
Tre Lagrettemænd kundgjöre, at Sigrid Eilifsdatter solgte til sit Söskendebarn Erlend Halvardssön en Fjerding Jord i Stofvin i vestre Bergheim for 10 Lod Sölv.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 101 (Additamenta). 2 og 3 Segl (Bomærker) vedhænge utydelige. Sigillat. forb. med No. 798 nedenfor.
Ollum mannum them som thette breff seer eller hører kendis wii epther schriffne lagrittis mendher Tosthn Haluardszen och Kore Gudbranndszen och Torger Gudbrandszen an(n)o dom(in)j 1560 att wii hosz worre och paa hørde atth Sigrid Elliffz dotthr sollde och aff hende Erlennd Haluardszen enn fiering partt jordhr y Stoffinn ligendis y westre Bergemm ffor x lod syllff y ffraa myg Sigrid Elliffz dotther och myne arffuinge och wndher for ne Erllend Halluardszen mytt syskenn barnn och hans arffuinge tyll euerdelige egge och afffrest mett allum them luttum och lundomm som tyll the jord ligger och legitt haffuer y fraa forne och nyge wthen gaardz och jndhen. Kiendis oc jeg Sygrid att iegh haffuer opboritt første penige och øffste epthr thi som y koup worre komm mett merre wyszen tha bedher jeg the for skreffne lagrittis mendher att [setthe henge deris jndsigle nedhen for thette breff som giortt war dagh oc aare som fore staar. [824 aar1560] 
Breff paa j fiering jordegoeds vdj Stoffuenn i vester Berum. Anno 1560.
5 Mænd kundgjöre, at Ole Ivarssön paa Berestad kjöbte af Sivord Östensön i Vetvik et Punds Leie i Berestad for 3 trelods Skeer og 1/2 Daler i övre Skötvik og erlagde Betalingen.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 101 (Additamenta). 3, 5 og 6 Segl vedhænge utydelige.
Wij effther skreffne mend Erick Erickssenn sogne prest y Edsffiord Ffrans Kiøffuenhaffnn ffogett y Nordffiord Olle Olssenn y Dauigen Gotarum Olssenn y bedem och Torbiern Ietmundssen y Køretzdall suorne lauretz mend y Nordffiord kendes och giøre weterligt ffor alle met thette wortt obne breff att thett er oss wetterligt att Olle Yffuordssonn paa Berrested haffuer kiøfft aff Syffuord Østensenn y Wetuigenn j punds leye somm hann atte y ffor ne Berested y Nerretun ffor tre try loodt skeer och /-j/ daller y Skøttuigen øure och bekendes ffor ne Syffuord Østenszenn att haffue oppeborett minste penninge och meste aff Olle Yffuordssen huess y theres kiøff komm och tackede ham ffor god betaling ssaa att ffor ne Olle Yffuordsen hans hustru och beges theres sande arffuinge skall nide bruge och beholde ffor ne punds leye y Berested met alle the lunder och lutomm ther tiill liger och wnder lygett haffuer y fra fordum och tiill nye tiill euerlige eyedomm nide bruge och beholde tiill seg och synn hustru och theres arffuinge och y ffran Syffuord Østensen hans barnn och alle hans arffuinge y modt all gensygelsse y alle made. att saa er tiill gaett som ffor skreffued star tha tricker ieg Syffuord Østensen mitt yndsegell met ffor ne dannemends yndsegell nedenn ffor thette obne breff som er skreffued y Daffuigenn y Nordffiord an(n)o dom(in)j mdlxi mondagenn nest effther fastelagenn.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Sigrid Eilifsdatter solgte til Erlend Hal vardssön en Fjerding Jord i Stofvin i Tanums Sogn i vestre Bergheim for 10 Lod Sölv og en Daler i Odelslösning.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 101 (Additamenta). 2det Segl (Bomærke) vedhænger. Sigillat. forb. m. No. 796 ovenfor. [825 aar1562] 
Thet bekindis wii epther schriffne lagrittis mendher somm saa hetther Kiell Eu(i)ndsszen oc Andhrs Endresszen an(n)o d(omi)ni 1562 att wii hoss worre oc oppaa hørde at Sygrid Elleffz dotthr solde oc aff hende Erlend Haluardsszen enn fiering partt jo(r)dhr for x lod sylff fraa syg oc syne arffuinge oc wndhr for ne Erllend Haluardsszen oc hans arffuinge tyll euerdelig egge somm hetther Stoffuimm ligendis y Tanemszognn y westre Bergenn fraa for ne Sygrid Elleffz dotthr oc hendis arffuinge [til euerdelig ege oc wnder for ne Erlend Haluardszen oc hanss arffuinge oc saa att thet jeg haffuer obboritt enn daller paa oddelszloszen y saa måthe att thet skall vbrygdelig stande. Mett merre wyszen oc wdj sanhet tha [trycker wii henge wii forschriffne mendher worre jndsigle nedhen for thette breff somm giortt war dag oc år somm fore star.
Breff paa fiering jordegoedz i Stoffuen udj Vesterberum. - 1562.
Sex Mænd udstede Vidisse af ti Mænds Brev angaaende en Skov- og Delesgang mellem Gaarden Bakken i Tanum Sogn paa Neset og Ödegaarden Aaserud sammesteds, hvilken de foretoge paa Gunvald Kristenssöns Begjæring efter flere Mænds Prov.
Efter Vidisse p. Perg. p. Gaarden Dyredal i Sande. Alle 6 Segl mangle.
Wi eftersckrefne Hans Mickelsen tingsckriffuer i Bamle, Tor Rong, Torckil Linen Jon Brecken, Onund Rougtuedt och Orm Venie, lagrettismend ibidem, kiendes och vitterlig giørre vdj thette uort opne breff ad anno 1599 den 20 Septembris vore ui ombedne, aff Laffritz Tangeuald lensmand i Bamle, och Amund Lyckesen, lagrettismand i Sannickedal ad ville besegle dette pergamentisbreff, som er vdskreffuen effter dette papirs breff som er her ued fest effterdi thed haffuer uerrit ilde med faridt aff vand och saa got som forderuedt, och inde holder samme papirs bref med ordt och artickler, som her effter følger. Wi effterskreffne bekiendes, Halduor Alsenn Hans Kiøbenhaffn, Gierulf Giermundsen, Halduor Toresen, sorne lagrettismend i Bamle Jens Aagesen, Tormo Jonsen Ommund Tostelsen, Torckil Mickelsenn, sorne lagrettismend vdj Edanger, och Gierpen sogn, och Tore Grønneberg, Asle Aske, sorne lagrettismend i Brunlag leen, kiendis vi och [826 aar1563] vitterlig giørre, for alle med thette vort opne breff, anno domini m. d. lxiij. hellig kors dag om uaaren, vore vi venlige tilbedne aff fornumstige mand Gunduald Cristensen paa en sckouffgang imellom Backen liggendis i Tanum sogn, paa Nessit och en ødegaard liggendis ther hos, ued naffn Oserud, da ginge ui samme skouffgang, grandsk[ede] och forfore vi huis merckeskell, som uor imellom for ne Backen och Oserud effter som sorne prof for os ginge som [sore serd]elis med deris oprackte fingre, och bade sig saa sant gud hielpe och som de uore louglig tilkrafde, da først framkom Knud Halduorsen, och hafde saa i herming sine, ad nu tiuffue aar siden forleden, och mere, da hermede Nils Bergen for hannom, ad i fraa Basteliden, och i Myresigenn, som becken bøier sig och siden fra bochten i becken, i en sten ligger vnder biergidt, paa en stor steen, som ligger nogen smaa skure stene vnder, som uiser uester i haffuidt och i then gamle gaard, [jt]em bestod Nils Bergenn, for mig Knud Halduorsen ad ded uor ret merckeskel, imellom Backen och Oserud. Der nest framkom Søffrenn Aslacksen, och haffde saa i herming sinne ad nu tredue aar siden forleden, da sagde hans faderbroder, Nils Bergen for hannom, ad ded vor ret merckeskel imellom Backen och Aserud lige som for ne staar som Knud Halduorsen proffuidt. Jtem fremkom Reeder Enersen och proffuitt at ued atten aar siden forleden, daa tiente hand Tosten Tostensen som bode paa Pyttenn da sagde hand for hannom, at thed uor ret mercke skel imellom Backen och Oserud, først fra Basteliden, och i Myre sigen, som becken bøier sig, och siden fraa buchten i becken och i en steen, som ligger vnder biergit paa en stor steen som ligger nogen smaa skure stene vnder, som the for ne sorne mend haffde fundit then varde, Gundar Jngemundsen proffuidt Joachim Glødersens ordt for hand ligger paa sin sotte seng i saa maade ad Nils Bergen gick med Joachim Glødersen som bode paa Backen, och uiste hannom ret marckeskel, imellom, Backen och Oserud, som er fraa Basteliden, och i Myresigen, som becken bøier sig, och siden fraa buchtenn i becken, och i en steen som ligger vnder biergidt paa en stor sten som ligger nogle smaa skurre stene vnder, som er en varde som uiser uester i haffuit o(c)h i den gamle gaardt. Tthes til yttermere vitnisbyrdt ad saa i sandhed er trøcke vi vore jndsegl, neden paa thette uort opne breff. Datum ut supra. Offueruerrendis ko. ma. lensmand Nils Finnde.
Bref om marche scheell imellom Bachen oc Aaszerud j Tanumsogn paa Nesit.
[827 aar1563] 
Thorgeir Thorleifssön erkjender, at han har solgt Joron Thoraldsdatter Ödegaarden Skredeland (i Bygland) og modtaget Betaling derfor. (Jfr. Dipl. Norv. IV. No. 1091).
Efter Orig. p. Perg. i Arendals Museum (No. 50). Begge Segl mangle. (Pergamentet har tidligere været beskrevet med en ældre Skrift, der er bortskaffet).
Allom mannom tem som thette breff ser eller heræ kendis ieg Torgir Tollefson at ieg hawer solth Ioran Torolsdotter en øødegor svm heter Skredelan i Oterdal oc haver ffornemde k(v)inna bittalath ffvlla penigga svm allom vel att neger med lwtom oc lvnvm svm ter tyllygger oc leget hafver ffro ffonum oc nyom wton gors oc innan. tyl yter mera vissing oc sangdan *berder ieg beskedelika men Tolleff Torgisson oc Helge Ionson pøø Ramsem att sette syn insygler ffor thette breff som gortt war pøø Rittlan dominica 3 a post trinitatis anno domini md lxiij.
Kong Frederik II befaler Geistligheden i Stavanger Stift at yde det sædvanlige Cathedraticum til Domkirkens Bygning, der nu er meget forfalden, da Ydelsen i flere Aar er undladt.
Efter Vidisse af 12 Mai 1565 nedenfor. Trykt i Norske Rigs-Registranter I efter Afskriften i Fred. II.s Registrant (Tegnelser VIII. fol. 6) i danske Geheimearkiv.
Wii Frederich then anden mett guds naade Dannemarckis, Norgis, Wendis och Gottis konning, hertog vdi Slesuig, Holsten, Stormaren och Diitmersken, greffue vdi Oldenborg och Delmenhorst, helse eder os elskelige prelater, canicker och capittel vdi Staduanger saa och alle sogneprester och kierckeuergere ij same stigt euindeligen mett gud och vor naade. Vider at vi erre kommen vdi forfaring huorledis at domkiercken skal verre møget bygfalden, och hues renthe och indkomst som kaldis catedraticum, och i tilforne haffue vdgiffuen til for ne kierckis bygning skulle i en thidlang haffue os effter forholdet och then icke yth och fremført, huorfore kiercken staar forfalden och wbygedt. Tha po thet at for ne kiercke egen maa byges, forbedris, och vidt magt holldis, och same renthe kand foruendis til sin retthe brug, bede vi ether alle och huer serdelis biude attj retthe ether effter strax att betalle all then effterstandt som i for forgangenne aaringhe erre plictighe till for ne kierckis bygning at skulle haffue vdgiffuet oc siden aarligenn [828 aar1564] her effther till gode rede effter gamell seduane same renthe vdgiffuer och fremfører, och then anthuorder the personer som ther til erre forordinerede paa kirckens vegne same renthe at oppeberre, the skulle verre pligtige then at foruende kircken til gaffn och beste och till ingen anden deel, thi lader thedt ingenlunde. gifuit po vort slot Kiøpnehaffn then .v. dag Maij. Aar etc. m. d. lx. iiij. vnder vort signet.
Friderich.
Copie aff Friderici 2di breff og domkirchensz j Staffuanger denz cathedratico.
Jakob Bendtssön, Lensmand i Mandal, og Thorgrim Möl kundgjöre, at Thrond og Nils Gyrdssönner stadfæstede sin Faders Kvittering til hans Broder Nils Gunnarssön for Gaarden Langeland (i Holme) og tre Ödegaarde i Otternes Sogn samt opgave sin egen Odelsret dertil.
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Haddeland i Holme Prestegjeld. Begge Segl mangle. (Jfr. ovenfor No. 736, 763, 779 og 785).
Thette bekendis vij effther skreffne mend som saa hede Jakop Benttsønn lensmand ij Mannedal Thorgrijm Møl att vii vaare paa Hollems kiørke gaar kyndielsmøs dag hørde vij att Nijls Gunnarsøn att spurde sine brodersøne Trond och Nijls Giursøne om de vijlle besta den qvitt som there fader vtt gaff for Langeland och de iii øde garda som heder Reersdall och annen heder Fførrelaand tredie heder Rodsted som liger ij Hægelans kiørke sogen oc ij Otther nes preste giel da svaarade jaa effther dij du haffver giort vort nnøge. saa thoge de hondom sammen och selde fraa seg och sine erffvinge och fraa sijne søster och there erffvinge al den odalls gang som the haffde thijll Langeland och de iii øde garde som ther vnder liger och leiett haffver fraa fonnom och nyvm iiii hanstaffue ijmellom och vnder Nijls Gunnarsøn och hans arffvinge thijl evinderlige eije for vtten all effther thal och kijendis vij att (haffue) opeborret mijnste pennijnge och meste saa att oss vel at nøde ij alle made. thijl ytthermere vijssen och sannijng her om henge vii vare jnselle neden for thette breff som skreffvit vaar paa Halleland santhe Matthijs dag anno do(mi)ni mdlxv.
3 Adelsmænd, 3 Geistlige og 2 Lagmænd udstede Vidisse af Kong Frederik II. s Brev om Cathedraticum til Stavangers Domkirke.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 49 No. 9. Alle 8 Segl vedhænge utydelige. [829 aar1565] 
Wii efftherscreffne Erich Rosenkrantz til Walsø kong emaiestatis høffuidzmand po Bergenhuus Jørgen Daa til Danstedt befalnings mand offuer W(t)stein kloster Jens Pedersøn til Bro, her Iens Ribere superintendens til Stauangir stigt Matz Størsøn lagmand vdi Bergen Christoffer Nielsøn til Harestad lagmand vdi Stauangir, her Ion Gottormsøn och her Clemidt Halduorsøn canickir vdi Stauangir, kiendis och giøre vittherligt for alle, atth vi haffue setth medt flit, och grandgiffueligen offuerlest ith velbeseglidt kong e maiestatis breff po papiir schreffuit heelt och vbeschad och vforfalschid vdi alle maade och vnderschreffuidt med hans kong e naadis egen handt, lydendis ord fra ord vdi alle sine puncter och articler som forscreffuit staar. Och till ydermere vidnesbyrdt at vi och vnder vor edt och ære saadant ville bestaa huorsomhelst videre behoff giøris, haffue vi med vidschaff och vilge ladetth henge voris signether her neden for. Datum Stauangir den 12 dag Maij. Anno domini 1565.
Rasmus Sörenssön, Sogneprest paa Vaale, og 5 Lagrettemænd kundgjöre, at de efter at have læst de af Aasulf Throndssön fremlagte Breve forligte ham, hans Hustru Gudrid Aasmundsdatter og hendes Arving Aasmund Tholfssön paa den ene Side med Brödrene Audgrim og Ingelbrekt Ingel brektssönner paa den anden Side, saaledes at disse ikke mere skulde gjöre Fordring paa den til Vivestad Kirke pantsatte Del af Gaarden Kalfsrud i Vaale .
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 49 No. 10. 3die Segl mangler; de övrige vedhænge utydelige. (Jfr. ovenfor No. 788).
Thett beckiendis jeg Rasmus Sørenszenn sogne prest paa Vaale. Endrij Østenszenn, Matis Eliiffszenn Reder Troelszenn, Oluff Wsulszen, och Harald Tordszenn suorne lagretis mendt ij for ne Waale skiibrede, q. g. (och) sine kundgiørendis att wij waare paa Kalsrudij ij Waale sogenn paa Westffollenn thenn 4 dag Martij szom waar thenn første Torsdag ij fulduegge ij faste anno 1568. Och waar tiillbedenn all Wsull Trondszenn och sammel(e)dis aff hans quindes arffuinge Osmund Tolszenn att skulle besee och granske nogenn breffue paa enn anpartt wdij Kalsrudj som waar pan(t)sethtt tiill Wiuilstadtt kircke, huilckett att hand ther paa haffuer breffue och god beuisningh wdij alle maade, att hand [830 aar1568] ther ffor haffuer giiffuett sijn frelselig penningh ther ffor, och skulle nyde thett tiill euerdeliig eijge sijnn rethe odalls løsningh, szom baade proustens breffue wduiseer och andre dannemendtts, och gaff jnd nw paa nye aleniste tiill enn wenliigh skenck, szom waar Wdgrim Jngelbretszenn och Jngelbrett Jngelbretszenn, szom var ij samborne brødre szom sagde seg att werre tiill kanne samme jorde partt ij Kalsrudj, huilckett att thi therr bleff fram kallitt med deris breffue och *beuinsningh, huilckett att thij ther till suarede att thi hagde slett ingenn breffue ij nogre maade saa att thi kunde findes tiill att komme tiill samme guotz, menn dog menthe the att wiille tiill kanne them nogre partt ij samme guotz epter gamble seygenn. Jtem thaa giorde wij samme tiid epther att wij hagde hørtt baade breffue och theris ordtt tiill samenn, enn wenliig forligelsmaall emellom Wsull Trondszenn och hans (quinde) Gurrij Osmunsdotther och hiindes arffuinge, oc paa then anden siide Wdgrim Jngelbretszenn och Jngelbrett Jngelbretszenn, att thi thuenne brødre skulle aldriig therr om talle, eller theris barnn eller arffuinge ij nogre maade effter thenne dagh, och gaff ffor ne Wsull først Jngelbret Jngelbretszenn i/-j/ daller ij sølff, och gaff hand Wdgrim en iij lod skee, eniste ffor thenn sagh att Wsull wille jcke ij nogre maade thrette eller yder mierre therr om wmage segh, menn same guotz skaall bliiffue wnder Wsull Trondszenn och hans quindes arffuinge tiill euerdeliig eyge, jnden gaars och wden ij waade och thørre ij fiiske och andre lutom och løndom, som ther tiill ligger fraa forne och nøy, och aldrig ther fforr effter thenn dag skall hand aff thennom tiill talis eller aff theris arffuinge, och ey heller nogre peningh wdgiffue yder miere tiill thennom, men skall bruge samme guotz tiill euerdeliig eyge hannom for ne Vsull och hans arffuinge, och jcke yder miere ter om tiill talis. Tiill yder miere beuisningh och stadfestningh paa alle thij andre wdij enn summa er jndsluthett ij dette her breff att aldrig skall miere om talis, trøcker wij fforskreffne mendt waare jndzegell nedenn paa dette wortt obne breff giort var aar och dag vt supra.
Jtth jordebreff paa Kalsrudj.
[831 aar1570] 
Thrond Benkestoks Börn og Svigersönner skifte i tre tilkaldte Mænds Nærværelse Forældrenes efterladte Huse og Grunde i Bergen samt Jordegods nordenfjelds.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 102 (Additamenta). Alle 9 Segl mangle.
Wij effterschreffnne Jonn Bennckestock Tord Bennckestock Adeliisse Bennckestock saliigh Cristoffer Ericksenns effterleffuerske erlig oc velbordiigh mannd Axell Gynterzberg paa sinn hustru Kirstinn Benckestock wegnne oc hun selff nerwerenndes war erliig och welbyrdiig mannd Erick Hannssenn paa sinn saliigh hustru wore syster Brynell Bennckestockz wegnne som eruede sinn saliig fader, och herrenn hedenn kallede hinnde och hinndes *brønn for ennd wor moder døde. kienndes oc giør witterliigtt medtt thette wortt obnne breff att aar effther gudtz byrd mdlxx thenn vj dag Septembris wdj Bergenn kierligenn tiillbade wii forskreffnne sambornne suskenn oc suagre, tysse efftherschreffnne welbørdiig wiise oc welfforstanndiig menndt Axell Frederichsenn tiill Lenes Bergenns oc Gulatingtz laugmandt, Anderz Christennsenn borgemester y Bergenn, Annders Nilszenn paa Kragenn att the medtt osz wille were offuer ett enndeliigtt och kierliigtt syskenn skiiffthe tiill att liignne oc legge wore grunder oc huus her wtj Bergenn och wortt godtz vppaa lanndts bygdenn som osz medtt retthe arffueligenn tiill fallenn er her nordenn fiels wdij Norgie effter wore saliige fader oc moder huilkitt de gode menndt nu giordtt haffuer, oc er nu først fallenn paa bade brødernne Jonn oc Tord her wdj Bergenn thiisze effter schreffnne grunder som er thenn grundt paa Stranndenn wdij dom kircke sognn som theriis faders gaardtt stott vppaa fra Erick Rosenn krannses grundtt oc inn tiill borgemesters Anndersz Christennsenn grundt oc hus strecker siigh jbredenn tiill gathenn xxxij allnne oc y lengdenn frann gathenn oc wdij Wagenn j c oc xxxv allne oc the grunder paa Bryggenn y Holmedall bade paa thenn nørdre oc synndre syde thes sligeste enn grundtt paa Hollennder strethe nedenn for gathenn frann Skomager wethenn som Laures Jonnsenns hus nu paa staar strecker siigh lanngtt wiitt gathenn xliii/-j/ allne lanngk oc y bredenn tiill torgitt xv allne. Menn thenn elste broder Jonn Bennckestock tiill fallt i sinn egenn partt thenne grundtt och huus medtt koll hagernne som ther tiill hører fra Skomager wethenn strecker siigh wiitt gathenn xxxix allne tiill Erick Hannszenn hus paa Hollennder strethe wdj Kors kirck sognn. ther nest tiill faltt for ne Jonn Bennckestock paa lanndtz bygdenn wdij Norlanndenn paa Hellelandt wdij Rødøø prestegieltt wor [832 aar1570] saliige faders hoffuitt gaardtt Melløenn, oc tysze effter sckreffnne garder som liiger wdj Melø ferinngh Øsundit rennther arligenn v woger fisk Kundenn rennther arligenn j wog fisk, Forde rennther arligenn v pundtt fisk Walle rennther arligenn i/-j/ wog fisk, Ossa renther arligenn j wog fisk Saure rennther arligenn ii/-j/ pundtt Gaasseuer j wog fisk, aff Bolligenn ii/-j/ pundtt fisk Wage j wag oc ij pundtt fisk Norwigenn y Alstehoug prestegieldtt rennther arligenn j wog fisk. Thysse effter schreffnne garder liigger wdij Brudtannger y Gylskoll, prestegield, Wick iij woger oc /-j/ pundtt fisk, aff Siellige sether j wog fisk. Thiisse effter schreffnne garder liiger wtij Bierenn, aff Killigenn ii/-j/ pundtt fisk, aff Telnes j wog fisk, aff Ertenuog ii/-j/ pundtt fisk, aff Røruigenn ij woger fisk. Thiisse efftherskreffnne garder liigger wdij Saltenn y Bodo sognn, aff Effie ii/-j/ pundtt fisk, aff Fierde ii/-j/ pundtt fisk. Thenne effterschreffne gardt liigger wdj Westeralenn Stenn lanndtt rennther arligenn j wog fisk. Thette efftherskreffnne godtz liigger om krinngh Bergenn først wdij Norhordelanndt, Fosz rennther arligenn iij loper smør iij huder Moldekleff rennther arligenn j lop smør /-j/ daller. Thette effterschreffnne godtz oc garder liigger wdij Sunhorlandt wtij Strannde barm sogenn, Mundem iiij loper smør iij huder j buckskinndth, Benndall j pundtt smør, aff Aass /-j/ lop smør. Thenne effterschreffnne gaardt liigger wtij Skonnewig sogenn Thuett i/-j/ lop smør j hudh. thette effterskreffnne godtz oc garder liigger wdj Opdals sogenn Norbosta /-j/ lop smør /-j/ hudtt, aff Borg j spanndt smør. thenne effterschreffnne gaardt liigger y Harrannger Norenn /-j/ lop smør. Thenne effter schreffne øø liiger i Fittie sogenn Gieszøen rennther arligenn /-j/ lop smør. Thette effterskreffnne faltt paa thenn yngeste broder Tord Bennckestock wdj Bergenn først enn grundt tiill gathenn medtt two par hussz synnders paa thenn synndre syden y Smørs gaardenn paa Stranndenn ther nest thette effterschreffnne godtz paa lanndtz bygdenn liigger wtj Sonng først Jørannger som bleff lignett mod Mellø for hoffuitt gaardth ther nest Høem i/-j/ lop smør j hudth j lopz lag kornn, aff Hiessewanng øde ij mele kornn, aff Belgenn /-j/ lop smør, Thalle rennther arligenn i/-j/ lop smør j hudth i/-j/ lopz kornn aff Otte /-j/ lop smør j hudtt aff Haug y Lerdall j lop smør, aff Mørckrem y Luster /-j/ lop smør, aff Sterim y Fylckiis biigden /-j/ pundtt smør Ølnes y Sogenndall jbidem /-j/ lop smør ij mele kornn, aff Fimriitt for enn øde gardtz j pundtt smør aff Øffrebø y Soluorenn /-j/ lop smør j hudth, aff Nius paa Søstranndtt j lopz lag kornn oc for enn øde gaardtt iij mele kornn. Thette efftherskreffnne godtz oc gaarder liigger y Harannger Axnes rennther arligenn iij loper smør j tønne saltt, aff Lott ij loper smør ij huder noch ibidem /-j/ lop smør, [833 aar1570] Loffthus ij loper smør ij huder Birckelanndt j lop smør j hudtt aff Østhus /-j/ lop smør aff Innstenes /-j/ lop smør iij loper saltt. thenne effterschreffnne gardth liigger wtj Skoneuig sogenn Ølffernes rennther arligenn iii/-j/ lop smør j buckskinndth. Thette effter schreffne faldtt paa thiisse thuo syster Adeliisz oc Kristinn Bennckestock først wdj Bergenn paa Stranndenn y Smørs gardtz tiill gatenn nest porthenn paa thenn synndre sidenn ett par hus medtt gru(n)denn ther nest all thenn helle grunndtt fra *gatheenhusenn oc wdj Wagenn oc enn grundt paa Stranndenn neddenn for Matz Storsennz gardt fra torgett oc vp y gardenn strecher siigh lxxviij allne oc xij allne bredth oc thwo koll garz grunder paa Øffuer gathenn wdij sancte Morthenns kircke sognn oc paa lanndtz bygdenn, thiisse efftherskreffnne jorder oc jorde parter som liiger wdij Sunhorlanndt y Quinherritt først enn gardth hether Mell som bleff liignett modtt Melløø oc Jørannger, Kletthe j lop smør Mørdall j spanndtt smør Snielstuett ij loper oc j spanndt smør j hudtt aff Ladehoffde j spanndt smør, Eck ij loper smør j hudtt aff Thoderøenn j spanndtt smør, Fiitt j lop smør j hudtt, thiisse garder liigger y Filberg sogenn Sebøø rennther arligenn i/-j/ lop smør i/-j/ hudtt aff Biorwog rennther arligenn /-j/ tønne lax thenne gardt liigger wtj Fittie sogenn Wiig rennther arligenn ij loper smør j hudth. Thiisse jorder oc jorde parter liigger i Skoneuig sogenn oc Strannebarm aff Thuett øde j lop smør aff Sunde /-j/ lop smør, aff Strannd øde j spanndt smør, aff Mathre øde j spanndtt smør, aff Furredall øde ij skillinng aff Thegelanndt øde j spanndt smør, Hietleflodtt ij weter neffuer, Bouge ij loper smør j hudth, aff Furrehoff øde ij loper saltt aff Lerrestenn øde ij loper saltt, aff Torgerstuett øde j lop saltt, thenne effterschreffne jord liigger wtj Eggersundtt Mellhuus j lop smør j tønne lax. Wdj Karssundtt aff Bøø iij tønner kornn. Wdij Fierde skiprede liigger thenne gaardth Sundtfierde rennter arligenn iiij loper smør oc enn øde gaardtt hether Fionn medtt sinn rette tiill liiggelse rennther arligenn iiij worre. Saa tiill falltt wor kierre swager Erich Hannssenn paa hanns saliig hustruis wegnne Brynnell Bennckestockz thette effterschreffnne godz oc grunder først enn grundtt oc huse som paa staar wtj Bergenn medtt thenn hage som ther tiill er, paa Hollennder strethe wtj Korz kiercke sogenn som Jacop skreder nu y bor oc strecker siigh wiitt gathenn xxiiij allne frann Jonn Bennckestocks grundtt oc tiill hustru Adeliisis grundtt som glaszmesterennz huse nu paa staar ther nest paa lanndtz bygdenn først Solim wdj Norhordelanndt liggenndes paa Radenn wtj Rade skiprede och rennther arligenn j lop smør oc j hudtt Baroxenn wtj Sunfiordtt wtj Bramzøø skiprede oc wtj Kinndtz kircke sogenn oc rennther arligenn iij woger fisk. [834 aar1570] Thette effter skreffnne godtz liggendes paa Sunmør, først enn gaard hether Aam y Ørstenn sonngen oc enn øde gaardth ther wnnder wiitt naffnn Kreffuitt som rennther arligenn i/-j/ wog fisk oc enn gardtt som Wiigh hether liggenndes y sødre luthenn y Gudtzkenn y Sanndt kircke sonngen rennther arligenn ij woger oc ij pundtt fisk oc enn gardth hether Halle liiggenndes y Sanndtz kircke sonng rennther arligenn iiij pundtt fisk oc enn gaard Lillebo heter y Sanndtz kircke sonng, och rennther arligenn j wog fisk oc enn gard liggenndes y *Harranes kircke sogenn y Nordeluthenn hether Bierg rennther arligenn ij woger oc j pundtt fisk, aff Winne ij pundtt fisk aff Møø renther arligenn ij pundtt fisk, aff Wgedall liggenndes y Borgenn prestegieldt och renther arligenn j wog fisk aff Brunstadt y Siøkofflenn rennther arligenn j pundtt fisk aff Flaenn ix m/mark/ fisk. thenne gardth ligger y Loffothenn hether Reppenn rennther arligenn ij woger fisk. Her medtt er the alle samptlichen om for ne bythe oc syskenn skiffthe wennligenn oc well forliigthe saa ath huer lodth siigh well noge medtt siinn partt medtt sadann forortt att ther som nogiitt bliffuer thennomm af samme godtz medtt rette retterganng aff wunnett thaa skulle the alle were forpligtig tiill huer effther sinn anpartt att wedder legge thenn som nogiitt mister. Desligest och saa ther som nogiitt godtz bliffuer jnnwundett medtt rette thaa skall thett komme tiisse thwenne brodre Jonn oc Tord Bennckestock oc thiisze thwenne systre Adelisz oc Kirstinn Bennckestock tiillige syskenn skiffthe huadtt heller thett er liidett eller mogiitt doch *tehnn sinn kost oc therinnch jgenn som wmakenn haffuer. Sammeledes ther som nogenn thett gudt forbiude threnngis tiill ennthenn att selge eller panndtt sette nogett aff for ne godtz eller grunder thaa skulle the først biude thett huer anndenn jnnbordes effther Norgis laugh att saa forskreffnne (s)kiffthe breff medtt alle sinne puncter oc artickell wrygeliig holdes oc stannde skall, tiill euerdeliiger eigner. Tiill ytermerre wiissenn oc bethre foruarinng haffue wij for ne syskenn oc suagre kierligenn tiillbedett thiisse for ne gode mendth som offuer wortt skiiffthe warr att the medtt osz thette wortt breff besiigle wiille som skreffuitt er wdj Bergenn aar och dag som for siiger.
[835 SAG-REGISTER] 
SAG-REGISTER over de mærkeligste Materier. (Ved H. J. Huitfeldt).
Aabenbarelser, St. Birgittas 481 f. 484.
Aabod. 615. 777 f.
Aartidehold. 183. 455 f. 617. 682.
Aartidsbog. 345.
Aasæde. 651.
Abbeder. 69. 567. 723.
Abbedisser. 182. 714.
Absolution. 12. 17. 25. 56. 72 f. 97 f. 111. 113. 123. 137. 158 f. 177. 189 ff. 195 f. 199 f. 216. 221 ff. 236. 241. 256 f. 259. 281. 337 f. 427. 431. 434 f. 447 f. 457 f. 463. 496. 540 f. 570 f. 577-80. 608 ff. 617. 666. 671 ff. 694. 696.
Adelkone. 454.
Adkomstbreve. 430 f.
Afholdenhed. 544 f.
Aflad. 51 ff. 55 f. 72. 114 ff. 150 f. 154. 172 f. 413 ff. 453. 485 f. 495 f. 544 f. 611-16. 666 f. 671 ff. 691-700. 708.
Afladsuge. 453.
Agerdyrkning. 38.
Aldersdispensation. 544.
Almenninger. 277 f.
Altar, flytbart. 666 f. 694.
Anbefalings- Skrivelser, pavelige, se Fölgeskrivelser.
Anklager mod Birgittinerne. 480 ff.
Annater. 83-89. 95-99. 109. 124. 132 f. 212-16. 374 f. 383 ff. 396 f.
Ansögninger til Paven. 197. 210 ff. 218. 223 f. 246. 248 f. 250 ff. 256 ff. 266 ff. 287 ff. 294 ff. 401.
Ansögninger til Concilier. 480-88.
Apostolos, se Fölgeskrivelser.
Appel til Paven. 66 ff.
Arrest. 180 f. 516. 602 f. 613. 771 f. 790 f.
Arv. 89 f. 177 f. 278. 344 f. 409. 424. 428 ff. 523 f. 569. 634 f. 638. 679 f. 796.
Attester. 454.
Bagere. 420.
Bagning. 420. 637.
Bansættelse. 6. 8-14. 18 ff. 93. 97 f. 110. 123. 137. 158 f. 161. 169 f. 259. 284 ff. 337 f. 427. 431. 434 f. 541 f. 551 ff. 620.
Bedragere. 141 f. 149 ff. 611 ff. 636.
Befæstning. 162.
Begravelse. 420. 667. 693 f. 704 f.
Beleiring. 628.
Beneficier, geistlige. 197 f. 210 ff. 218. 223 f. 246. 248 f. 252. 256. 266 ff. 287 ff. 294 ff. 331. 533-37. 548-54. 804.
Benkegave. 490.
Bergefarere. 688. 779 f.
Bergefisk. 786 f.
Beskjermelses-Breve. 630 f. 637 f. 718. 754. 770.
Bevillinger, pavelige. 197 f. 210 f. 218. [836 SAG-REGISTER]  223 ff. 246. 248 f. 250 ff. 256 ff. 266 ff. 287 ff. 294 ff. 408. 542 ff. 693 ff.
Birkeret. 516.
Biskopper. 80-89. 95 ff. 142. 149 f. 204 f. 238 ff. 257 ff. 280 ff. 310 f. 316 f. 326 f. 554 f. 568 ff. 572. 577.
Biskopsed. 41. 47.
Biskopsvalg. 280.
Blokke ved Kirkerne. 189 ff.
Borgermestere i Bergen. 776. 831.
Borgermestere i Oslo. 558.
Borgermestere i Stavanger. 818.
Brand. 362.
Brand i Oslo. 245.
Brygning. 637.
Bryllup. 510. 801.
Byfogeder. 776. 784 ff.
Bygninger paa en Gaard. 79. 339. 361.
Bygningsmaade, Birgittinerklosternes. 484 f.
Bygsel. 527 f. 777. 784 f.
Böder. 226. 665. 751.
Böger. 756.
Bönnehold. 105. 362.
Börnepenge. 424.
Bösser. 595. 600. 625.
Cathedraticum. 827 f.
Ceremoniel ved Pavehoffet. 639-42.
Chorsbrödre, se Kanniker.
Chorsbrödrenes Commune. 381 f. 410. 490. 493.
Christenretten. 379. 531.
Cohabitation, Birgittinernes. 482.
Concilium i Basel. 476-88. 495. 498-505. 536 f. 562.
Concilium i Constants. 435.
Concilium, Lateranske. 40. 544. 556.
Concilium, Lundske. 153.
Concilium i Lyon. 34 f. 38 f. 42. 46.
Concilium i Pisa. 413.
Concilium i Trident. 822 f.
Concilium i Vienne. 119 ff. 158. 173. 196. 208 f. 234. 606.
Conference. 723 f.
Confirmationer, pavelige. 257 ff.
Conservatorer. 250-53. 337 f. 549 ff. 556. 558.
Daab. 14. 666 f.
Dagthingning. 492 f.
Danearv. 428 f.
Degne (Diaconer). 238. 249. 721 f. 759.
Delebrev. 681.
Delesgang. 462 f. 751. 825 f.
Diger. 691 ff.
Dispensationer, pavelige. 26. 36. 40 f. 53 ff. 57. 65. 73 ff. 118. 126. 140. 153 f. 185 f. 248 f. 252. 274. 281 f. 401. 542 ff. 608 ff. 641. 666 f. 693 ff.
Dokumenter, offentlige. 652 f.
Domme. 76. 371. 412. 438. 443. 471. 518 ff. 522 f. 747 f. (jfr. Lagmandsdomme).
Dommere. 161.
Drab, Drabsböder. 8. 333. 350. 378 f. 386. 409. 468. 577-80. 617. 644. 657-60. 759.
Drotseter. 226. 270. 272.
Drukkenskab. 225. 661 f.
Dyrtid. 754.
Dæmninger. 313. 471 f. 475 f.
Dödelighed, se Pest.
Dödsstraf. 502.
Ed. 178. 548. 730. 820.
Elgsgaard. 440.
Embedsbesættelser, geistlige. 27. 30. 39 f.
Embedsmænd. 560.
Erkeprester i Oslo. 281 f. 361. 410. 422. 495. 750.
Examen, geistliges, ved Pavestolen. 30. 71.
Executorer. 250 f. 253. 333 f. 425 ff. 495. 535 ff. 551 ff. 620.
Exspectance- Breve, pavelige. 148 f.
Falke. 212.
Falske Diplomer. 359. 371. 410. 412.
Faste. 105. 580. 666 f. 693 f.
Fatebur. 561.
Fehirder. 180.
Fisk. 37 f. 688. 690. 725 f. 786 f.
[837 SAG-REGISTER] 
Fiskeri. 167. 458 f. 574. 602. 719 f. 735 f. 738 f. 761 f. 819 f.
Fiskevand. 278. 621. 623 f.
Fjerdingsgave. 420 f.
Fledföring. 622. 655.
Fogeder. 403. 419. 428. 686. 715. 781. 817 f. 824.
Forbud. 245. 470. 593. 688. 690. 803. 817.
Forbönner. 369 f.
Forfalskning af Pavebuller. 10 ff. 141 f.
Forkjöbsret. 587.
Forleninger. 451. 560. 565. 571 f. 718. 720 ff. 725. 741. 755. 798 f.
Forlig. 99 f. 143 ff. 456 f. 558 f. 567 f. 747 ff. 751. 758 ff. 819. 829 f.
Forlöfte i Gjældssager etc. 284 ff. 291 f. 670.
Formanings- Skrivelser, pavelige. 188.
Foræringer. 755.
Fred, se Grid.
Fredkjöb, se Thegn.
Fredlysning. 817.
Fredlöshed. 378 f. 654. 658.
Fredslutning. 318. 669 f. 771 f.
Fuldmagtsbreve. 779 f. 782 f. 787.
Fængsling. 729.
Fæstning, Forlovelse. 370. 379. 424.
Födsel, uægte, se Lösagtighed.
Fölgeskrivelser, pavelige. 24. 32 ff. 44 f. 92. 97. 116 ff. 129-32. 155 f. 158 ff. 204 ff. 238 ff. 243 f. 261 f. 279 ff. 297. 305 f. 310 ff. 316 f. 326 f. 366 f. 546. 567. 635 f. 668.
Fölgeskrivelser til Paven (Apostolos). 67.
Gaardsalg. 77. 665.
Gader i Bergen. 831 ff.
Gaver mellem Ægtefolk. 489 f.
Gaver til Geistligheden. 571 f
Geistlige Forhold. 118 ff. 210 f. 258 ff. 266 ff. 274 f. 281 f. 541 ff. 554 f. 560. 579. 739. 822 f.
Geistligheden i Norge. 159. 161. 163 f. 169 f. 192 ff. 204 ff. 219 f. 364 ff. 476-82. 486 ff. 606. 803.
Gesandter. 75. 129. 211 f. 446. 449 ff. 464 ff. 633 f. 723 f. 822 f.
Gjesteri. 560.
Gjæld til Pavestolen. 250. 270 ff. 284 ff. 301 f. 329 f.
Glasmester. 833.
Grid og Fred. 333.
Grunde i Bergen. 831 ff.
Grundleie. 784 f. 792.
Grækernes Omvendelse. 495 f. 562.
Grændse- Skjel. 761 f. 767 f. 826.
Grændse- Stridigheder. 76. 358 f. 410 ff. 462 f. 509. 681. 761 f. 767 f. 819 f.
Guldsmedene i Bergen. 768 f.
Haandfæstning. 559 ff.
Haandskrifter. 736 f. 756.
Halvtiende. 476 ff. 487.
Handel. 180 f. 378 f. 380. 469 f. 573 f. 586 f. 593-600. 626. 632 f. 636 ff. 643-46. 658. 677-80. 688 ff. 706. 713. 734. 746 f. 752 ff. 762 f. 782. 795. 802 f. 805 f. 821.
Handelshuse, fremmede, med Forbindelser i Norge. 42-45. 48 ff. 264 f. 274. 307 ff. 331 f. 339.
Hanseater. 577-82. 636 f.
Hansestæderne. 512 ff. 593-600. 626 ff. 643-47. 652. 677 f. 688. 690. 712 f. 762 ff.
Hedninger. 554.
Helgener. 22 f. 28. 481. 668.
Helmingsfelag. 510 f.
Henrettelse. 708. 798.
Herredag. 743 ff. 747 f. 757. 765. 798.
Herresvende. 379.
Hilsning. 640 f.
Hjemgifte. 177 f. 511.
Hofmester. 572.
[838 SAG-REGISTER] 
Hor. 354. 378 f.
Hovedtiende. 530 f. 534.
Hugstret. 174. 436 f. 516. 751.
Hylding. 802.
Immunitet, Kirkens. 338.
Indbetalinger til Pavestolen, se Kvitteringer.
Indentur. 466. 471.
Indtægter, geistlige. 112. 119. 252.
Indtægter, pavelige. 138. 222. 259. 263. 284. 364 ff. 374 f. 396 ff. 405 ff. 434. 443 f. 487. 538 ff. 569 f.
Indulgentser, se Aflad.
Indvielse. 12 f. 226. 240. 248 f. 258. 260. 262. 739.
Interdikt. 10 ff. 153 f. 285 ff. 479. 666. 693 f.
Inventarium. 741 ff. 771 f.
Jarl af Orknö. 449 f.
Jern. 277. 782. 803.
Jordeböger. 227 ff. 320 ff. 345 ff. 392 f.
Jordegods, adeligt. 520 ff. 831 ff.
Jordskifte. 681.
Jubilæumsaar. 615 f. 671 ff. 675 ff.
Kaalhaver. 831 ff.
Kamererer, pavelige. 372 f. 425. 427. 431 f. 435. 444. 446 ff. 463. 540.
Kammer, det pavelige. 372. 432 f. 444 f. 635 f.
Kanniker i Bergen. 66-69. 256. 266. 567. 759. 776.
Kanniker i Hammer. 210. 221 f. 266. 358. 746. 819.
Kanniker i Nidaros. 168. 204. 221 f. 266. 326. 333 f. 339 f. 431.
Kanniker i Oslo. 90. 116 ff. 168 f. 183 f. 210. 221 f. 340 f. 351. 353 f. 358. 360 ff. 381 ff. 387 f. 400. 409 f. 422. 438. 490. 527. 530. 623. 660. 750 f.
Kanniker i Stavanger. 266. 497 f. 523. 577. 719. 738. 818. 829.
Kanonisation. 22 f. 28.
Kantor. 660. 750.
Kantslere. 219. 248. 325 f. 369. 663. 686. 735. 755. 798.
Kapelaner. 652 f. 723. 756. 784.
Kapeller, kongelige. 154. 219 f. 721.
Kapere. 380 f. 467. 578. 755. 762 f.
Kardinaler. 372 f. 640 ff. 664. 668 ff. 676. 703 f.
Kardinal- Kollegiet. 369. 373. 640 ff. 675 f.
Kirkefred. 729.
Kirkemesse. 422 f. 701.
Kirker p. Grönland. 554 f.
Kirkeregnskab. 657. 678 f.
Kirkestraffe. 577 ff.
Kirkeværger. 454.
Kjættere. 137. 140. 480.
Kjætteri. 765.
Kjöb, se Salg.
Kjöbmandsstue i Bergen. 739 f.
Kjöbstæder. 379. 514. 516.
Klager. 58-61. 161. 175 f. 593-600. 653 f. 677 f. 706 ff. 720 ff. 725 f. 748. 798 f.
Klenodier. 367 f. 581.
Klostere. 41 f. 401 ff. 484 f. 564. 567. 571 f. 652. 654. 663. 667. 706 ff. 714. 733. 750. 755 f. 798.
Klostergeistlige. 54 f.
Klosterlöfte. 714.
Klæde. 198. 325. 786.
Klæder. 352. 683. 830.
Kollektorer, pavelige. 364 ff. 373 ff. 383 ff. 396 ff. 405 ff. 425 ff. 432 f. 434 f. 443 f. 476 ff. 486 ff. 497-505. 538-48. 561 f. 569 f. 582 f. 603-8. 611 ff. 635 f. 696 ff. (jfr. Tiende-Samlere).
Kompas. 625.
Kongevalg. 559 f. 764 f.
Kors, opreist. 621.
Korstog. 166. 169 f. 189 ff. 192 ff. 200 ff. 235. 413 ff. 575 f. 583 f. 669 f.
Kosthold. 371. 651.
[839 SAG-REGISTER] 
Krig. 64 f. 68. 121 f. 282. 291. 380. 476 ff. 487. 560. 608 ff. 698 ff. 701 f. 707 f. 751 ff. 758. 762 f.
Krigsfornödenheder. 236 f. 595. 597. 600. 751 ff.
Kroning. 559 f. 734.
Krudt. 595. 597. 600. 625.
Kverner. 421. 471.
Kversætning. 428.
Kvitteringer. 109. 255. 259. 263. 274 ff. 284. 294. 372. 418 f. 444 f. 497-505. 523. 529. 534. 589. 741. 780 f. 814. 828.
Kydskhedslöfte. 666.
Laan. 393 f. 565. 639.
Lagmandsdom. 277 f. 387. 390. 410 ff. 428 f. 475. 526. 563. 623. 649 f. 657 f. 701. 715. 762. 788 f. 805. 813. 818.
Lagmænd. 89 f. 217. 358. 360 f. 386 f. 390. 403. 410. 419. 428. 462. 475. 489. 512. 524 ff. 558 f. 623. 645. 649 f. 657. 663. 683 f. 701. 715. 723. 735. 758. 762. 781. 788 f. 794. 805. 812 f. 818 f. 829. 831.
Landboforholde. 630.
Landkjöb. 379.
Landsforvisning. 730 f.
Landskyld. 341. 360 ff. 522. 566. 650 f. 811. 832 ff.
Landsvist. 296.
Laugsartikler. 768.
Laxefiske. 735 f. 762.
Leding. 379.
Legater. 547. 703.
Legemsfeil. 543.
Leiested. 490 f.
Leilændinger. 278.
Lensmænd. 278 f.
Lov, St. Olafs. 449 f.
Lægfolk. 287. 540 f.
Löfter. 666.
Lösagtighed. 8. 26. 40. 53 ff. 65. 73 ff. 118. 140. 238. 274. 281 f. 542 f. 567 f. 664 f. 798.
Lösöre. 460. 620. 682 f. 742. 774. 778 ff. 783 f. 797.
Maal. 802 f.
Madschapie. 727 f. 740.
Madvarer. 742.
Mageskifter. 106. 255. 389. 392. 411. 421. 438. 491. 502 f. 568 f. 572 f. 648. 652. 785 f. 793.
Malt. 325. 805 f.
Manddöden. 231. 274. 282. 325. 342. 345.
Mangel paa Prester. 274. 281 f.
Marked. 203. 633.
Markeskifte. 813.
Marsk, Dansk. 585.
Medgift. 400. 634 f.
Mel. 754. 805 f.
Mened. 379.
Messe. 241. 667. 693 f. 707. 806.
Messebog. 345.
Mirakler. 22 f. 28. 482.
Mordbrand. 8. 25.
Morgengave. 437 f.
Mynt. 37 f. 109. 136. 214. 255. 263 f. 292 f. 308. 315. 325. 351 f. 393 f. 498. 500 f. 504. 581 ff. 585. 741. 760. 792. 806.
Myntmester. 585.
Mægling. 748 f.
Nederlaget (dvs Kontoret) i Bergen. 597.
Nonner. 37 f. 401 f. 714.
Nonobstant-Formler. 91. 101. 103. 117 ff. 139. 142 f.
Nordfarere. 594 f. 764.
Norrön, dvs Norsk. 420.
Notarial-Documenter. 68 f. 307. 339 f. 646. 759 f.
Notarialed. 99. 137. 171 f. 545 f.
Notarier. 68 f. 98 f. 137. 171 f. 246. [840 SAG-REGISTER]  499. 501 f. 505. 545 f. 646. 759. 779 f.
Nuntier. 95-99. 119 ff. 129 ff. 155-60. 222 ff. 263 ff. 272 f. 279. 297. 305 ff. 322 ff. 328. 364-67. 408. 413. 443 f. 498-502. 505. 538-48. 562. 567. 582 ff. 603-8. 635 f. 664. 669 f. 696 ff. 703. 708-12. 823.
Næringsmidler i Norge. 37 f. 693.
Odelslösning og Odelsret. 400. 559. 588 f. 592. 775. 777 f. 799 f. 806 ff. 810 ff. 815-18. 828.
Offer. 104 f.
Official, Biskoppens. 362. 438. 492.
Oldermændene i Bergen. 512 f. 627 ff. 768 f.
Ombudsmænd, Kongens. 445.
Ombudsmænd, Sysselmænds. 565 ff.
Oprör, Oplöb. 492 f. 577 ff. 629. 653. 729-34. 758 ff.
Optagelse i Broderskab. 656.
Ornat, fuld. 241.
Overenskomster. 719 f.
Overfald. 554 f. 653. 725 ff.
Oversvömmelse. 288.
Oversættelse. 792.
Palliihjælp. 21 f. 59.
Pallium. 21. 46 ff. 207 f. 226.
Pantsættelse. 291. 360. 393 f. 560. 639. 653. 750. 816. 829 f.
Pas, kongeligt. 628. 727.
Pas, paveligt. 446. 546. 567.
Patronatsret til Kirker. 19.
Pavebreve, falske. 10 ff. 141 f.
Pavestolens Pengeforlegenhed. 212 ff. 230. 270 ff. 300. 303. 364 f. 406 f. 432. 583. 675 f.
Pavevalg. 80 f. 163 f. 298. 369 f.
Pengekrav. 786 f.
Pest. 231. (258 ff.) 325.
Peterspengen. 16. 18. 90-93. 124 f. 138. 208. 305. 328. 405. 497-505. 538. 562. 570. 698. 702.
Pilegrimsreiser. 68. 104 f. 126. 544 f. 580. 639-42. 666. 671 ff.
Plyndring. 48 ff. 161. 499. 502. 672.
Postulation, geistliges. 29. 31 f. 238.
Prestegaarden i Oslo. 387.
Prester maa ei gaa i Krig. 12-15.
Priorer. 656. 755 f.
Priser. 507-11. 519 f. 524 f. 529 f. 566. 585 f. 592. 720. 754. 792. 800. 807. 823 ff.
Privilegier, kongelige. 182. 368 f. 378 ff. 514 ff. 559 ff. 564. 571 ff. 586 f. 593. 630. 632 f. 636 ff. 643 ff. 658. 678 ff. 689 f. 713. 717. 734. 747. 751-54. 795. 801-4. 821.
Privilegier, pavelige. 24 ff. 51 ff. 57. 696 f.
Protest. 486 f.
Proventfolk. 179 f.
Provision, geistlig. 29. 66 ff. 238 f. 373 f.
Provster. 248. 253. 354. 400. 440. 492. 495. 523. 531. 558. 565 f. 581. 589. 623. 652. 657. 665. 678 f. 735. 757. 765. 782. 794.
Præbender. 116 ff. 210. 248. 266 ff. 333 f. 360 f. 438. 527. 721 f. 804. (jfr. Beneficier).
Prædikebrödrene. 100 ff. 175 ff. 238. 304. 310 f. 316. 373.
Prædikebrödrene i Nidaros. 23. 28. 31.
Prædikebrödrene i Oslo 23. 28.
Prælater. 722 f.
Pönitentiarier. 238. 273.
Pönitents. 241.
Raadmænd i Bergen. 645. 758. 792.
Raadmænd i Oslo. 357. 410. 441. 443. 492. 510. 558. 563. 624. 683. 781.
Raadmænd i Stavanger. 818.
Raadmænd i Tunsberg. 400. 425. 462.
Raadsmænd i Biskopsgaarden. 417 f.
Raadsmöde. 586.
Ratification. 771.
[841 SAG-REGISTER] 
Registrering. 652 f.. 771 f.
Regnskabs Aflæggelse. 294. 406 f. 425 ff. 434 ff. 473 f. 523. 657. 678 f. 782. 791 f.
Reiser i og fra Norge, besværlige. 35 ff. 41. 48 ff. 267 f.
Relikvier. 668.
Reservationer, pavelige. 213 ff. 248. 253. 257 ff. 280. 310 f. 316. 329 f. 373 ff.
Residents, geistliges. 224. 252.
Retterböder. 277 f. 378. 451. 559 f. 631. 653 f. 802 f.
Rettergang. 277 f.
Revelationer, St. Birgittas. 481 f. 484.
Rigsraad. 378 ff. 465 ff. 493. 520 ff. 526. 560 f. 586. 627 ff. 631. 633. 645 f. 657. 690. 720-23. 729-34. 744. 755. 764 f. 768. 802 f. 815.
Romerreiser, Erkebispens og Bispernes. 21 f. 41. 427. 431. 437. 447 f. 457 f. 463.
Romerskat, se Peterspengen.
Rövere. 48 ff. 499. 502.
Saar. 776 f. 786.
Sagdeler. 782.
Sagefald. 632 f.
Sager. 757.
Sagöre. 278. 404. 566.
Sakramenter. 110. 173. 667.
Salg. 109 f. 378 f. 662 f. 665. 713 f. 716. 719. 728 f. 739 f. 745. 760 f. 799 f.
Salt. 806.
Saltkjedel. 762.
Schisma i Kirken. 413 ff.
Secretairer. 780 f.
Sederne. 34 f. 56. (jfr. Lösagtighed, Absolution).
Segl, Kongens. 188 f. 325 f.
Segl, Kapitels. 721.
Selveiere. 278.
Servitspenge (ved Kurien). 250. 259. 275. 372. 444 f.
Sexaarstiende 119 ff. 146. 166. 169 ff. 208.
Signet. 814.
Simonie. 41. 695.
Sjælehjælp, Sjælegaver, Sjælemesser. 105. 320 f. 346 ff. 389. 392 f. 706 f. 722. 746.
Skat. 403. 560. 721 f. 758. 764 f. 794.
Skatmester, pavelig. 364 ff. 457 f.
Skibe. 377. 625. 720. 751 ff. 803.
Skibbrud. 161. 624 f. 677.
Skifter. 77 ff. 409. 460. 814. 831-34.
Skind. 403 f.
Skjældsord. 590.
Sko. 754.
Skolarer. 281 f.
Skolemester. 357.
Skomagere. 245. 420. 626.
Skriftefædre. 57. 72 f. 113. 177. 199 f. 216. 221 ff. 256 f. 495 f. 608 ff. 666. 671 ff.
Skyds (Befordring). 278.
Skyts. 742 f.
Skytteri. 631.
Slagtning. 632. 637.
Slægtskabsgrader. 542. 794.
Sprog, Norsk. 2. 333 f.
Stadfæstelses- Breve. 424. 559 f. 564 f. 571 ff. 631. 636 ff. 648. 678. 686. 689. 696. 747. 775. 794 f. 801-4. 821. 828.
Statholder. 731. 733. 742.
Stempling af Sölv. 768 f.
Stevning. 341. 371. 660 f. 798. 811.
Strandkjöb. 379.
Strid mellem Biskop og Kapitel. 58-61.
Subventio pallii, se Palliihjælp.
Superintendenter. 779. 812. 829.
Supplikationer, se Ansögninger.
Suterne i Bergen. 110.
Sysselmænd. 203 f. 206 f. 278. 527. 659.
Sæl- Leier. 577. 591. 810.
Söbod. 814.
[842 SAG-REGISTER] 
Sölvarbeide. 768 f.
Söröveri. 467 f. 646. 706.
Takmark. 587. 633.
Taxt for Pavebreves Udfærdigelse. 73. 75 f. 335. 556. 558.
Testamenter. 69. 105 f. 110. 393 f. 422. 455 f. 490. 681 ff. 750.
Thegn og Fredkjöb. 296. 409.
Thingfred. 658.
Thingskriver. 825.
Thingsvidne. 454. 488 f. 684 f.
Tiende. 59. 110. 225 f. 360. 530 f. 534. 722.
Tiende til det hellige Lands Hjælp. 35-39. 42-46. 48 ff. 57 f. 119-24. 158 f. 166. 169 ff.
Tiende til Pavestolen. 230 ff. 241 ff. 300. 306. 321. 476-80. 487. 570. 603-8. 676.
Tiende femaarig mod Tyrkerne. 200 ff. 241 ff.
Tiende treaarig mod Tyrkerne. 192 ff. 208. 219 f.
Tiende- Samlere. 37. 42-46. 48 ff. 57 f. 95-99. 119 ff. 138. 219 f. 232 ff. 301-5. 322 ff. 328. 676.
Tiggermunke. 37 f. 172 ff.
Tilbagekaldelse af Pavebreve. 169 f.
Tjenestefolk. 806.
Told. 573. 632 f. 751 ff. 805 f.
Traktater. 464-71. 771 f.
Tretter. 589 f.
Trykning. 736 f.
Tömmer. 803 f. 806.
Tömmerhugst. 654.
Udliggere. 380 f.
Udrustning. 752 f.
Uföre. 687.
Utslægd, se Fredlöshed.
Vaaben. 278. 595. 597. 600. 625. 742 f.
Vaabenmærker. 313. 409.
Vaabenstilstand. 492 f.
Varer. 587.
Vegt. 278. 802 f.
Veiarbeide. 186 f. 622 ff.
Veiret. 436 f.
Veitsler. 278.
Vexler. 339 f. 540.
Vidisser. 63. 151. 292. 313 f. 393. 402. 422. 444 f. 451 f. 453. 462 f. 474 f. 492. 511. 588. 680. 811 f. 819. 825. 827 ff.
Vidnesbyrd. 462. 471 f. 488 f. 525. 590 f. 602. 659 f. 681 f. 732 ff. 739 f. 788. 794. 806. 820. 826.
Visitationsreiser, Erkebiskoppens og Biskoppernes. 17. 246 f. 472 ff.
Vold og Voldsböder. 17. 25. 137. 162. 337 f. 461. 467 f. 540 f. 570 f. 602 f. 694. 725 ff. 729-33. 747 f. 759 f.
Vrag. 643. 679.
Ægtefolks Formue. 475. 489 f. 510 f.
Ægtepagter. 278. 292. 510 f.
Ægteskab. 542. 684 f. 794.
Ætledning. 89 f. 409.
Öl. 754.
[843 NAVNE-REGISTER] 
NAVNE-REGISTER (Ved H. J. Huitfeldt).
Aa, Gaard. 147.
Aa, Sogn. 713. 718 f.
Aabo Bispedömme. 128 f. 131. 211 f. 282 f. 286. 290 f. 308.
Aabo Len. 522.
Aake Axelsön. 522.
Aake (Ove) Biskop af Aarhus. 724.
Aake Jenssön, Ridder. 561.
Aake Kantsler. 69.
Aaker i Jæmteland. 507. 510.
Aakraberg, Gaard. 152.
Aal p. Hadeland. 342.
Aal i Hallingdal. 685 f.
Aalborg By. 312 f. 454.
Aalborg (Alaborg) i Eidsvold. 109 f.
Aam i Örsten. 834.
Aamlid. 827.
Aamord Skibrede. 521.
Aar i Nordland. 227. 346 ff. 393.
Aarhus. 50. 724.
Aarnes i Nordland. 228.
Aarnes i Thelemarken. 392.
Aartaken, Gaard. 390.
Aarvik i Nordland. 228.
Aas-, se As-.
Aas, Gaard. 77.
Aas i Bergheim. 410 ff.
Aas i Jæmteland. 512.
Aas (Aase) i Strandebarm. 832.
Aas Sogn p. Follo. 344. 388. 424. 430. 751.
Aas Sogn i Jæmteland. 461. 507.
Aasa. 662.
Aasa Anundsdatter. 601.
Aasa Grimsdatter. 351 f.
Aasa Hallkelsdatter. 160.
Aasa Ivarsdatter. 443.
Aasa Ogmundsdatter. 183 f.
Aasa Stefansdatter. 424.
Aasa Thoresdatter. 788 f.
Aasa Thormodsdatter. 661.
Aasar i Jæmteland. 419.
Aasbreksbro p. Voss. 187.
Aasen i Jæmteland. 512.
Aaserud i Tanum Sogn. 825 f.
Aasgerd Aslaksdatter. 411. 471.
Aasgerd Nilsdatter. 797.
Aashild Eyulfsdatter. 525.
Aasmund. 410.
Aasmund Eirikssön. 412.
Aasmund Eldstad. 819.
Aasmund i Hakaseng. 512.
Aasmund Haraldssön. 198.
Aasmund Helgessön. 716.
Aasmund Jonssön. 621.
Aasmund Nikolassön. 590.
Aasmund Rult. 144.
Aasmund Salmonssön, Raadmand. 645.
Aasmund Tholfssön. 829 f.
Aasmund Thoressön. 219.
Aasne Nilsdatter. 797.
Aasulf Benediktssön. 587.
Aasulf i Biskopsrud (Buskerud). 156.
Aasulf Jonssön. 407 f. 412. 439. 459. 475. 519.
Aasulf Olafssön. 715.
Aasulf p. Skreppestad. 76.
Aasulf Thorbjörnssön. 776 f.
Aasulf Throndssön. 816. 829 f.
Aberdeen. 558.
Abraham (Habram) Andressön. 325.
Absalon, Absalonssön. 287.
Absalon, Erkebiskop i Lund. 4 ff. (Jfr. Axel).
Adalis Eyvindsdatter. 351 f.
Afglape i Nordland. 228.
Aga, Gaard. 292. 491. 818.
Agaten, Gaard i Oslo. 198.
Agatha Ormsdatter. 815.
Agder. 420. 430. 452. 455. 647.
Agdesiden. 646. 701. 715. 811 ff.
[844 NAVNE-REGISTER] 
Agmarset (Apneset), Gaard. 806 f.
Agmund, se Ogmund.
Agnes, Bernards Kone. 225.
St. Agricoli Kirke i Avignon. 333 f.
Agvald Thorleifssön. 799 f.
Akers Sogn. 198 f. 388.
Akershus. 353. 528 ff. 534. 652. 665. 781. 793. 801 f. 805. 811.
Akershus Len. 521. 593.
Aklangen, Vand. 359.
Akradals Thinglag. 451.
Alardus Ruffi. 309.
Albanien. 604 f.
Alberti Antichi, Handelshus i Florents. 264 f. 274. 307. 331 f.
Albertus Sophiæ. 290.
Albo Hered. 520.
Albrekt, Greve af Eberstein. 602 f.
Albrekt, Hertug af Bayern etc. 380 f.
Albrekt, Hertug af Mecklenburg. 297. 772.
Albrekt, Konge af Sverige. 318. 653.
Albrekt, Markgreve af Brandenburg. 634.
Alen, Ludolf de. 537. 551 ff.
Alexander, Konge af Polen. 671 ff.
Alexander IV, Pave. 28 ff.
Alexander VI, Pave. 668. 675.
Alf Alfssön. 517 f. 588 f.
Alf Baardssön. 767.
Alf p. Berg. 438.
Alf Björge. 358.
Alf Björnssön. 314 f. 456.
Alf i Duvede. 455.
Alf Egilssön. 622.
Alf Erlingssön, Hr. 521. 523.
Alf Eyvindssön, Kannik. 567.
Alf Grundessön. 439. 471. 475.
Alf Gunnrodssön. 357.
Alf Haraldssön. 379.
Alf Jonssön. 807 f.
Alf Klerk. 410.
Alf i Klosteret. 144 f.
Alf Ljotolfssön. 590.
Alf Saxessön. 160.
Alf Sveinssön. 333.
Alf Thorbjörnssön. 510 f.
Alf Thordssön. 314 f.
Alf Thorgardssön, Provst. 566. 581 f.
Alf Vigarssön. 355.
Alfaniernes Handelshus. 43 f. 48.
Alfarheim, se Elverum.
Alffinn p. Rökkven. 186.
Alffinnstunet i Höge. 619.
Alfstad p. Thoten. 344. 350.
Alfvin, Gaard. 178.
Algot Erngislessön, Ridder. 561.
Algot Gunnarssön. 325.
Algot Magnussön, Ridder. 395.
Allehelgens Kirke i Bergen. 721 f.
Alm p. Ringsaker. 495.
Almsröd. 521.
Alpevik i Nordland. 228. 349.
Als. 739.
Alstarhaugs Sogn. 832.
Alvisö. 591.
Amsterdam. 643 f. 658. 679 f. 702. 725 ff. 752 f. 795. 821 f.
Amund. 564. 650.
Amund Arnessön, Prest. 360.
Amund Bjernardssön. 494.
Amund p. Fole. 778.
Amund Gudthormssön. 660.
Amund Haukssön. 661.
Amund Jonssön. 648. 683.
Amund Lykkessön. 825.
Amund Matthissön. 817.
Amund p. Mork. 353.
Amund Nadssön. 813.
Amund Peterssön. 648.
Amund Sigurdssön, Lagmand. 650. 657.
Amund Sigurdssön, se Bolt.
Amund Thoressön. 424.
Amund Thorkelssön. 417.
Amund Thorleifssön. 558. 615.
St. Anastasiæ Kirke. 373.
Ancona. 364 ff.
Andor, Biskop i Bergen. 690. 710. 720 f.
Andor Gudthormssön. 424. 430.
Andor Hallsteinssön, Provst. 523.
Andor Thorkelssön. 619.
Andres, Andreas, Anders. 229. 347. 349.
Andres, Abbed i Hovedö. 167.
Andres, Arnaldssön, Kannik. 381 f.
Andres, Arnfinnssön Sop. 685 f.
Andres, Baardssön. 760. 808.
Andres, Back, Foged. 781.
Andres, Einarssön. 651.
Andres, Endressön. 825.
Andres, Hallvardssön. 807.
Andres, p. Hande. 89.
Andres, Hanssön, Borgermester. 758. 776.
Andres, Haraldssön. 623.
Andres, Jenssön. 729.
Andres, Jonssön. 255. 758.
Andres, Kristenssön, Borgermester. 831.
Andres, Matthissön. 661. 784 f. 792.
Andres, Mus, Biskop. 690. 710. 714.
Andres, Mus, Provst. 492.
Andres, Nilssön p. Kroken. 831.
[845 NAVNE-REGISTER] 
Andres, p. Nordby. 76.
Andres, Ogmundssön, Kannik. 341. 362. 381 f.
Andres, Olafssön. 386.
Andres, (Ottarssön), Kantor. 811.
Andres, p. Rjodrar. 321.
Andres, Sigurdssön. 370.
Andres, Sigurdssön i Viker. 461 f.
Andres, Skodin. 819.
Andres, Steinarssön, Kannik i Oslo. 210.
Andres, Sæbjörnssön, Lagmand. 735.
Andres, de Tuloch, Archidiacon. 556.
St. Andrews i Skotland. 450.
Andyrja, Ö. 228.
Angelo Corario (Gregor XII). 413.
Anger. 187.
Anjou, Kardinal af. 640. 642.
Anna (Amundsdatter ?). 682.
Anna Henriksdatter. 766.
Anna Ottesdatter (Römer). 657.
St. Annæ Altar. 682. 804.
Ankaltrud i Land. 371.
Anstein, se Arnstein.
Antonius, Biskop af Siena. 432. 444 f.
Antonius de Foritino. 640.
Antonius Malabayla, se M.
Antonsmunke. 477.
Antwerpen. 781.
Anund, Aanund. 794.
Anund, i Aam. 147.
Anund, Alfssön. 445 f.
Anund, Amundssön. 715.
Anund, Bergssön. 715.
Anund, Borgarssön, Ridder. 105.
Anund, Erlingssön, Kannik. 819.
Anund, Gardssön. 574.
Anund, Hafssön. 390.
Anund, Hatt, Ridder. 270.
Anund, Helgesson. 147 f.
Anund, Henningssön, Væbner. 293.
Anund, Jonssön. 377.
Anund, Ogmundssön. 513.
Anund, Olafssön. 336. 377. 569. 602.
Anund, Paalssön. 412.
Anund, Rollaugssön. 523 f.
Anund, Rugthvet. 825.
Anund, Salvessön. 392.
Anund, Sighvatssön. 751.
Anund, Sigurdssön, Raadmand. 425.
Anund, Sture, Ridder. 184. 465 f.
Anund, Thomassön. 390 f.
Anvik i Jæmteland. 509.
Apostelkirken i Bergen. 566. 645.
Aqvino. 635.
Arcimboldus, Johannes Angelus. 691-700. 703. 708-12.
Are Björnssön. 745.
Are Markussön. 715. 719. 812.
Are Thorgilssön. 442. 457.
Aretha. 605.
Arles. 446 ff.
Arn (Arne, Arnt?) Rolandssön. 619.
Arnald (Arnold) Erkebiskop af Auch. 302.
Arnald af Kamen. 182.
Arnald Ketelhud. 290.
Arnald Prest p. Hvaal. 78.
Arnbjörg Thoresdatter. 572 f.
Arnbjörn, Biskop af Hammer. 447. 457 f.
Arnbjörn Björnssön. 461.
Arnbjörn p. Gille. 812 f.
Arnbjörn Gislessön. 313.
Arnbjörn Halladssön. 506.
Arnbjörn p. #Ilabek. 76.
Arnbjörn Ogmundssön. 151 f.
Arnbjörn Sigbjörnssön. 507. 517.
Arne 178. 687.
Arne Aslakssön, Kantsler. 184. 219. 238.
Arne, Biskop i Bergen. 23. 25. 28. 465 f.
Arne, Biskop i Stavanger. 46 ff.
Arne Björnssön. 776 f.
Arne Einarssön. Erkebiskop. 204-9. 220 f. 235.
Arne Eindridssön. 335 f.
Arne Erlendssön. 767.
Arne Eyvindssön. 471. 519. 527.
Arne i Garsvik. 76.
Arne Gunnarssön. 362 f.
Arne i Haakonstad. 507.
Arne i Hafvik. 495.
Arne, Kannik i Upsala. 175.
Arne Karlssön. 347.
Arne Ketilssön, Kannik. 221 f. 257.
Arne Kolbjörnssön. 333.
Arne, Lagmand p. Steig. 392.
Arne p. Matanes. 319.
Arne Nadssön. 590.
Arne Oddssön. 761.
Arne Ogmundssön. 356.
Arne Olafssön. 648.
Arne, Prest p. Stedje. 78.
Arne Setrong. 358.
Arne Sigurdssön, Kannik, senere Biskop. 58-61. 65-68. 74.
Arne Sigurdssön, Ridder. 388.
Arne Sæbjörnssön. 423.
Arne Söger. 393.
Arne Thjodgeirssön. 687.
Arne Thordssön. 360.
Arne Thoressön. 471.
Arne Thorsteinssön, Kannik. 221 f. 256 f.
Arne Throndssön. 217. 701.
Arne Tofssön. 181.
Arne i Volden, Hr. 453.
Arnestad i Nordland. 228. 347.
Arnestadfjord. 228. 347.
Arnfinn Erlingssön. 760.
Arnfinn Gardssön. 651.
Arnfinn Halldorssön. 313 f.
Arnfinn Hall [846 NAVNE-REGISTER]  vardssön. 439 f.
Arnfinn Jonssön. 767. 808 f.
Arnfinn Kolbeinssön. 808.
Arnfinn Sigurdssön. 566. 808.
Arnfinn Vigasön. 591.
Arnfrid Aslaksdatter. 648.
Arngerderud i Höland. 76.
Arngrim Olafssön. 601.
Arngun p. Fole. 778.
Arnkel Thorkelssön. 590.
Arnljot, Magnus Sveinssöns Hustru. 566.
Arnold, se Arnald.
Arnstein Gudbrandssön. 778.
Arnstein Jonssön, Raadmand. 624 f.
Arnt Benktssön, Ridder. 561.
Arnt ten Marsche. 728.
Arnt Meeussoin. 728.
Arnt Westfal, Biskop. 577.
Arnthor, se Andor.
Arnulf, Abbed af Hovedö. 230 ff. 242 ff.
Arnvid Olafssön. 529. (jfr. Arvid).
Arremode. 644.
Arteid i Sörum. 356.
Arvid (Aryth) Ketilssön. 294. 312 f.
Arvid Klaussön, Ridder. 561. (jfr. Arnvid).
As-, se Aas-.
Asak Gaard og Sogn. 356. 687. 793.
Asaka i Vestergötland. 178 f. 270.
Asakskogen. 621 ff.
Asbjörg Sveinsdatter. 662.
Asbjörn Alfssön. 751.
Asbjörn Asmundssön. 335 f. 354.
Asbjörn Björnssön. 529.
Asbjörn (Esbjörn) Eirikssön. 455.
Asbjörn Eyvindssön. 623.
Asbjörn Gudleikssön. 292.
Asbjörn Haakonssön. 761.
Asbjörn Olafssön. 820.
Asbjörn Peterssön. 761.
Asbjörn (Esbjörn) Peterssön. 651.
Asbjörn (Esbjörn) i Rossaböl. 512.
Asgaut Nikolassön, Raadmand. 425.
Asgaut Olafssön. 412.
Asgautsrud i Raade. 400.
Asgeir Haldorssön Bage. 63. (jfr. Esge).
Asjohered (Asbohered) i Skaane. 653.
Ask Skibrede. 773. 812. 818.
Ask i Rennesö. 655.
Ask i Ryfylke. 715. 773.
Aske, Gaard. 825.
Askel, (Eskil) Amundssön. 817.
Askel, Erkebiskop af Nidaros. 405 ff. 427. 434 f. 437.
Askel Gudthormssön. 387.
Askel Helgessön. 815.
Askel Kolbjörnssön, Kannik. 70.
Askel (Eskil) Laurenssön. 524.
Askel (Eskil) Niklissön, Ridder. 561.
Askel Sigurdssön. 361 f.
Askel (Eskil) Thorsteinssön. 529 f.
Asker Sogn. 353 f.
Askheim Gaard i Hof. 507 f. 515 f. 517.
Askheim i Ryfylke. 491.
Askheim lille, Gaard. 459 f.
Askheim Sogn. 460.
Askö Skibrede. 491.
Askö Sogn. 491.
Aslak An . . . ssön. 701.
Aslak Aslakssön. 788.
Aslak Bolt, Erkebiskop, se Bolt.
Aslak Eilifssön. 451.
Aslak Erlingssön. 412.
Aslak Gudmundssön. 356.
Aslak Krosser. 751.
Aslak Martinssön. 622.
Aslak Olafssön. 622.
Aslak Reidarssön. 622.
Aslak Roaldssön. 776 f.
Aslak Strut. 217. 294.
Aslak Torleifssön. 738.
Aslak Thorolfssön. 624. 775.
Aslak p. Vik. 678 f.
Aslaug. 656.
Asle Aske. 825.
Asle Askelssön. 424. 430.
Asle Holmssön. 400.
Asle Olafssön. 766 f.
Asle Sigurdssön. 350.
Asle Thordssön. 322.
Asleif. 144.
Asmund, se Aasmund.
Aspaas i Jæmteland. 475.
Aste Gunnarssön, Kannik. 351. 387.
Asti. 255. 263. 284.
Astrad, Minoriternes Provincialminister. 67.
Astrid Arnesdatter. 622.
Asulf, se Aasulf.
Atlethveit, Gaard paa Ombö. 218 f.
Attundaland. 276.
Aude p. Aas. 512.
Aude Peterssön. 440.
Audels Grimssön, Prest. 651.
Audfinn (Sigurdssön), Biskop af Bergen. 100. 104. 110.
[847 NAVNE-REGISTER] 
Audgerd Hallvardsdatter. 737 f.
Audgrim Ingelbrektssön. 829 f.
Audun Alfssön. 761.
Audun, Biskop i Stavanger. 455 f. 467. 480. 484 f. 492. 497-505.
Audun p. Bratstad. 354 f.
Audun Hnater. 110 (se Rettelse).
Audun, Lensmand. 148.
Audun Markussön. 719.
Audun Olafssön. 619.
Audun Ormssön. 218.
Audun Sandbu. 819 f.
Audun Sigurdssön. 361.
Audun, Sira. 146 f.
Audun p. Slinde. 77 f.
Audun p. Sotestad. 146 f. (jfr. Ödin).
Audunarud p. Thoten. 146 f.
Augustinerordenen. 54. 69. 83 f. 97. 133. 173. 230. 477. 485.
Aulin, söndre, p. Rolfsöen. 152.
Aumberud, Gaard. 199.
Aunadal, se Undal.
Aurastad i Nordland. 346.
Aurdal i Valdres. 529. 619 f.
Aure i Nordland. 320 f. 346.
Auste i Haga. 512.
Austin, Jakob, Væbner. 429.
Austnes i Nordland. 348.
Avalsjöen. 621 ff.
Avignon. 83 ff. 225. 276. 283. 287. 298 f. 333 f.
Axel Frederikssön (Fridag). 831.
Axel Lagessön, Ridder. 628.
Axel Olafssön. 646.
Axel Peterssön, Ridder. 465 f. 521. 523. (jfr. Absalon).
Axnes (i Vikör). 832.
Aymerik, pavel. Skatmester. 284.
Azzur Aslakssön. 388.
Baaholm. 428.
Baahus. 245. 312. 428. 516. 573 f. 628. 633. 652. 657. 678. 708.
Baard. 602. 760 f.
Baard Baardssön. 453.
Baard Brynjulfssön, Prest. 353 f.
Baard Eirikssön. 567 f.
Baard Haakonssön. 456 f.
Baard Hallvardssön. 510.
Baard Oddssön. 761.
Baard Ogmundssön. 80.
Baard Peterssön. 63. 90.
Baard Rolfssön (Rosensværd), Kannik. 819.
Back, Anders, Foged. 781.
Bage, Asgeir Halldorssön. 63.
Bagge, Holger, Foged.
Bagge, Olaf. 732 f.
Bakke i Nordland. 320. 348.
Bakken i Grandshered. 788.
Bakken i Tanum. 825 f.
Bakker i Slagen. 355.
Balke, Gaard. 145.
Ballen p. Thoten. 344.
Balthasar, Biskop af Tusculum. 432. 435.
Bamle. 825.
Bancho Davantini, Kjöbmand. 265.
Bangse Bjarnessön. 255.
Bardewick. 288.
Bardmundvik i Nordland. 392.
Barfodbrödre, se Minoriter.
Baroxen (Barreksten) i Kinn. 833.
Bartholo Johannis, Kjöbmand. 332.
Bartholomæus, Biskop af Corone. 567.
Bartholomæus de Camarino, Kollektor. 635.
Bartholomæus de Zabarellis, Erkebiskop. 536.
Basdaw, Eghard af. 279.
Basel. 476. 480-88. 495. 498-505. 536 f.
Basse Jonssön. 336 f.
Basteliden. 826.
Bauge, Gaard. 833.
Bayern. 380 f. 775.
Beieren. 832.
Beinisthveit i Evje. 797.
Bekke, Gaard. 716 f.
Bekkjastrand i Sande. 395 f.
Belgen (i Gaupne). 832.
Belgen i Oslo. 351 f.
Bellagaard i Bergen. 217.
Bembus. 702.
Bendal, Gaard. 832.
Benedikt (Benkt) i Aaker. 507. 510.
Benedikt de Guidalottis. 433. 448.
Benedikt (Benkt) Hemingssön, Lagmand. 715. 818.
Benedikt (Benkt) Jonssön. 492.
Benedikt Klock, Secretair. 747.
Benedikt Mansella, Nuntius. 635.
[848 NAVNE-REGISTER] 
Benedikt Nerocii, Kjöbmand. 332.
Benedikt Nikolassön, Foged p. Akershus. 352 f. 379.
Benedikt XII, Pave. 163-77. 214.
Benedikt Philippussön, Ridder. 293. 318.
Benedikt Ringstad, Biskop i Bergen. 316 f.
Benedikt (Benkt) Stenssön, Ridder. 465 f.
Benedikt (Benkt) i Tramstad. 510.
Benediktinerordenen. 69. 83 f. 97. 133. 230. 477. 714.
Beneke Hentza. 289.
Benkestok, Adelis. 831. 833 f.
Benkestok, Brynhild. 831. 833.
Benkestok, Jon. 831-34.
Benkestok, Kirstin. 831. 833 f.
Benkestok, Thord. 831 f. 834.
Benkestok, Thrond. 831.
Benkt, se Benedikt.
Berdor (Bergthor) Kolbeinssön. 294.
Berdor Skreppehest. 321. 349.
Berdorsrud i Frauns Sogn. 181.
Berestad i Nordfjord. 824.
Berette (Birgitte) Christophersdatter (Vasa), Frue. 586.
Berg Eyulfssön. 714.
Berg, Kannik i Bergen. 67.
Berg Sveinssön. 817.
Berg p. Eker. 353 f. 472. 515. 533. (jfr. Kirkeberg).
Berg Berg p. Follo. 490 f.
Berg (i Herrö?) 834.
Berg i Nordland. 228. 321. 347 f.
Berg i Reling. 438.
Berg i Ringsaker. 177 f.
Berg p. Voss. 313.
Bergs Kirke p. Eker. 335 f.
Bergs i Lygnedal. 590.
Bergs Thinglag sammesteds. 713. 718 f.
Bergafloten, Gaard i Fit. 683.
Berge i Halshaug. 662.
Bergen, Gaard. 826.
Bergen. 61 f. 66-69. 78. 89 f. 104 f. 110. 179 ff. 217. 246 f. 339 f. 502 ff. 512 f. 564-68. 571 f. 577-82. 594-600. 626-29. 636 f. 643-47. 658. 677 f. 679 f. 688. 712. 725-34. 739-45. 758 ff. 762 ff. 768 ff. 784 f. 792 f. 798. 801. 805 f. 810. 815. 821 f. 831 ff.
Bergens Augustinerkloster. 69.
Bergens Bispedömme. 9 f. 29 ff. 65-69. 74. 128 f. 131. 197. 256 ff. 266 ff. 316 f. 333 f. 373. 379. 396. 398. 431. 438. 465 f. 572. 577 ff. 690. 710. 720 ff. 732 f. 759. 765.
Bergens Brygge. 581. 595. 644 f. 713. 726. 729-34. 743 f. 748. 758. 768 f. 831.
Bergens Gader. 768 f. 831 ff.
Bergens Kapitel. 179 f. 505. 720 ff.
Bergens Kirker. 566 ff. 644 f. 721 f. 831 ff.
Bergens Kjöbmænd. 577-82. 626 ff. 644 ff. 677 f. 690. 712. 725-34. 743 f. 747 ff. 758 ff.
Bergens Kongsgaard. 645. 722.
Bergens Kontor (Nederlag) 596-600. 627. 629. 690. 727 f. 743 ff. 759.
Bergens Lagmand. 723. 829. 831.
Bergens Minoriter. 31. 52 f. 505.
Bergens Strand. 597. 644 f. 713. 769. 831 ff.
Bergens Vaag. 658. 805 f. 831. 833.
Bergenhus. 741 ff. 747 ff. 758. 760. 768-71. 779. 784 f. 798. 805 f. 829.
Berger Helgessön. 685.
Berger i Borge. 521.
Berger p. Hadeland. 358.
Berger i Jæmteland. 454 f. 490.
Berger i Nordland. 347.
Berger i Straums Sogn. 506. 761 f.
Bergerkleven. 762.
Bergermoen. 762.
Bergheim (Berum) 410 ff. 823 ff.
Bergljotrud i Saaner. 356.
Bergsbro p. Voss. 187.
Bergseng i Nordland. 227. 320. 346.
Bergsvein p. Farestad. 153.
Bergthor, se Berdor.
Bergulf (Björgulf) Amundssön. 563 f.
Bergulf p. Dalhult. 777.
Bergulf Gunnarssön. 662.
Bergulf Gunsteinssön. 789.
Bergulf Ljotolfssön. 457.
Bergulf Salves Fader. 523 f.
Bergulf p. Saurtung. 509.
Bergulf Sigurdssön. 789.
Bergulf p. Skanöyland. 393.
Bermedal i Nordland. 228.
Bern. 288.
Bernabo Visconti af Milano. 300.
Bernarda Vermellæ i Narbonne. 225.
[849 NAVNE-REGISTER] 
Bernardus Andreæ. 309.
Bernardus Bartholomæi. 225. 249. 290.
Bernardus, Kardinal. 226.
Bernardus Nicolai, Kjöbmand. 332.
Bernardus de Ortolis, pavel. Nuntius. 119-26. 128-32. 136-43.
Bernardus Wyrumk, Dekan. 553.
(Bernhoft), Christopher Eirikssön. 831.
Bernt Dapper. 728.
Bernt Lyneborg, Raadmand. 462 f.
Bersebolstad i Nordland. 228 f.
Bershammer, Gaard. 520.
Bertel (Berthold) Busch. 644.
Bertel Höskuldssön. 778.
Bertel Kok. 654.
Bertrand de Sueiolis. 75. 122. 129 f.
Berö i Moster Sogn. 591. 809 f.
Beselin, Joachim. 755.
Besse Vikingssön. 292.
Bilde, Bendt. 739.
Bilde, Esge. 741. 747 ff. 755-60. 768-71. 783 f. 798 f. 804.
Bilde, Klaus. 764 f.
Bilde, Knud, Hr. 759 f.
Biltzermann, Johannes. 664.
Binnerbotte. 521.
Birger (Byrge), Abbed af Tautra. 31 f.
Birger Brosa, Jarl. 10 ff.
Birger i Fauskevaag. 393.
Birger Laurenssön. 390.
Birger Magnussön, Svensk Konge. 82. 93.
Birger Magnussön, pavelig Kollektor. 561 ff.
Birgitte, den hellige. 481 ff. 486.
Birgitte, Hr. Göstaf Stures Frue. 521.
St. Birgittæ Præbende. 804.
Birgittiner-Ordenen. 401 ff. 477. 480-85.
Birid. 177 f.
Birke (Bjerke), Gaard i Eidsvoll. 207.
Birke p. Follo. 353.
Birke p. Hadeland. 355.
Birke i Thrötten. 350.
Birke Kirke i Kvinhered. 416.
Birke Sogn. 622.
Birkebeiner. 15 f.
Birkeland i Hardanger. 833.
Birkheim, Gaard. 818.
Biscop, Henrik, se H.
Biscop, Rotger, Notarius. 309.
Biskopsrud (Buskerud) Gaard. 156.
Bjargeland i Undal. 648 f.
Bjarkö. 228 f. 345. 348. 393.
Bjarne Amundssön. 563 f.
Bjarne Audunssön, Kantsler. 78. 105.
Bjarne Eilifssön. 618.
Bjarne Finsand. 358.
Bjarne Haglek (Hugleikssön?) 429.
Bjarne Ogmundssön. 443.
Bjarnestad, Gaard. 174.
Bjelland. 457. 738 f.
Bjelleim p. Hadeland. 358.
Bjelvarud i Skediofs Sogn. 389.
Bjerke, se Birke.
Bjermo i Jæmteland. 512.
Bjermod Thorsteinssön. 713. 719.
Bjernestad i Stange. 683.
Bjorvaag (Bergsvaag?) i Fjelberg. 833.
Bjöland (Bjelland?), Gaard. 662.
Björge p. Hadeland. 358.
Björgulf, se Bergulf.
Björn Arnaldssön. 622.
Björn Arnbjörnssön. 701.
Björn Bergulfssön. 590. 601. 777.
Björn Eirikssön. 623. 660.
Björn Eyvindssön. 623.
Björn i Grimanes. 525.
Björn Gunnbjörnssön. 715. 735. 775.
Björn Gunnarssön. 623.
Björn Halldorssön. 513.
Björn p. Haugen. 788.
Björn Helgessön. 817.
Björn Ivarssön. 528 f.
Björn Jonssön. 572.
Björn Kolbeinssön. 341.
Björn Nilssön. 775.
Björn Olafssön, Lagmand. 147 f.
Björn Roarssön. 662.
Björn Rolfssön. 701.
Björn Saud. 393.
Björn i Skylones. 525.
Björn Steinarssön. 186.
Björn Thorgilssön. 701.
Björnekjel i Jæmteland. 440.
Björnhölen. 819 f.
Blanka, Dronning. 174 f. 203. 270 ff. 284 ff. 653.
Blaw, Henrik. 727.
Blegestad i Fenstad. 206 f.
Bleking. 521.
Blidensholm i Værind. 520 ff. 586.
Bo, Abbed i Hovedö. 530.
Bo Jonssön. 318.
Bo Sveinssön. 655.
Bobemal (Bovemol). 521.
Bodebro p. Voss. 187.
[850 NAVNE-REGISTER] 
Bodö Sogn. 832.
Boeotien. 608.
Bogavik i Nordland. 321.
Bogense. 684 f.
Bolaa i Nordland. 228 f. 320. 346.
Bolgen (Bolligen) i Nordland. 832.
Bolkesjö i Grandshered. 296. 409. 568. 589. 650. 656 f. 663. 678. 786.
(Bolt) Amund Sigurdssön. 492 ff.
(Bolt) Aslak, Erkebiskop. 431. 480. 484 ff. 493.
(Bolt) Ogmund Berdorssön. 379.
Bonde, Thord, Ridder. 561.
Boneta, Johannes Basterii Enke. 225.
Bonifacius VIII, Pave. 57-61. 94. 101. 103. 139. 173. 176. 287. 366. 479. 539. 547. 556. 614.
Bonifacius IX, Pave. 372 ff. 383 f. 396 ff.
Bordal (Bordedal) p. Voss. 187. 530. 619. 766.
Bordhammer, Gaard. 520. 522.
Borebols-Fos. 648.
Boreryd (Burud) p. Tyristranden. 809.
Borg, Gaard. 832.
Borgar Beinessön. 517 f.
Borgaraasen i Undal. 648 f.
Borge Sogn. 255. 521.
Borgesyssel. 255. 353. 400. 511. 563 f.
Borgstrand p. Voss. 187. 619.
Borgund. 66 f. 834.
Borzow, Johannes, se J.
Bothild, Gunnar Astessöns Hustru. 339. 352.
Bothild, Hr. Orm Eysteinssöns Hustru. 257.
Botulf Asbjörnsson, Biskop af Stavanger. 261 f. 266 ff. 274 f. 337 f.
Botulf, Biskop af Hammer. 100.
Botulf Gudthormssön. 198.
Botulf Korte. 371.
Botulf i Tand. 512.
Botulf Thorleifssön. 592.
Bovemol (Bobemal). 521.
Brakel, Heidemicus. 301.
Bramsö Skibrede. 833.
Brand Sæmundssön, Biskop i Hole. 7 f.
Brandenburg. 634. 701.
Brandsrud i Eidsberg. 351.
Bratt (?), Ingemund. 502.
Bratstad, övre, i Lider. 353 f. 357 f.
Brattethvet i Setersdal. 687.
Bredegaarden. 520.
Bredevaag i Jæmteland. 508.
Breidavoll i Nordland. 347.
Breiden (Bredebygden). 160.
Breidvik i Nordland. 228. 371.
Brekke i Margretedal. 663.
Brekken, Gaard. 825.
Bremen. 48 ff. 77. 288 f. 303. 307. 616. 677. 688. 691. 693. 696. 763. 805.
Bremnes. 809 f.
Brendebrog. 521.
Brennamo i Eidsberg. 90.
Brenne i Land. 371.
Brie Aslakssön. 451.
Brimvik i Nordland. 393.
Bringsfjords Skibrede. 647. 789 f.
Brittive Askelsdatter. 767.
Brjotheim p. Ringsaker. 495.
Bro, Gaard. 829.
Bro, Sogn og Skibrede. 491. 806.
Brock, Hr. Axel Lagessön. 628.
Brock, Hr. Esge. 465 f.
Brodstadhered. 400.
Brohered. 276.
Brudanger i Nordland. 832.
Bruget p. Ringsaker. 177. 400. 421. 458. 495. 683.
Brügge i Flandern. 249. 264 f. 273. 307 ff. 331 f. 339 f. 513.
Brull, Hans. 599.
Brunflo i Jæmteland. 440. 507.
Brungenes, Gaard. 156.
Bruningk. 740.
Brunkeberg Sogn. 568 f.
Brunlag Len. 825.
Brunlagnes. 825.
Brunsberg p. Voss. 187.
[851 NAVNE-REGISTER] 
Brunstad i Sökelven Sogn. 834.
Brunsvig. 763.
Brusberg, Gaard. 521.
Brüssel. 264 f.
Brylle. 644.
Bryn, Gaard. 160. 198 f.
Brynhild p. Hildertun. 361.
Brynhild Ketilsdatter. 412.
Brynjulf, Biskop af Skara. 428.
Brynjulf, Bonde. 346.
Brynjulf Einarssön. 684.
Brynjulf Gardssön. 651.
Brynjulf Haraldssön, Prest. 222. 266.
Brynjulf Jonssön. 379.
Brynjulf, Provst i Skara. 390.
Brynjulf i Vagleim. 440.
Brynjulf Væraldssön. 761.
Buck, Kort. 728.
Budarvik i Nordland. 348.
Bude (Boda) i Jæmteland. 508.
Budene i Grandshered. 650 f.
Bugislav, Hertug af Pommern. 677.
Bugislav, Hertug af Stettin. 634 f.
Buklergrund i Bergen. 784 f.
Bulaa, se Bolaa.
Bunau, Günther v. 636.
Burgund. 821.
Burmeysters, Gotke. 597.
Burrenheym. 288.
Burvik Kvern. 390.
Busch, Bertold. 644.
Buö i Halshaug. 745.
(Bydelsbach?), Engelbrekt Albrektssön. 488.
Bygland. 776. 827.
Byre, Gaard i Hjelmeland. 151 f.
Byrge, se Birger.
Bystigen i Bergheim. 412.
Byulf Ulfssön. 665. 687.
Bö i Midsyssel. 789.
Bö i Röken. 425.
Bö i Sande. 63.
Bö i Skudesnes Sogn. 833.
Bö i Venebygden. 152 f.
Bö (Böar) Aatting p. Voss. 187. 566.
Bö Sogn. 472.
Böhmen. 364 ff. 408. 480. 616. 773. 775.
Börglum Bispedömme. 154. 413. 480. 485.
Calcis. 609.
Calixtus III, Pave. 575 f. 577. 582 f.
Calvis, J. de. 445.
Camarino, Bartholomæus de. 635.
Cambray. 691. 693. 696.
Canitis. J. 447.
Canterbury. 264.
Carpentras Bispedömme. 253 f.
Cecilie Haareksdatter. 350.
Chorsbrödregaarden i Oslo. 357. 381 f. 493.
Christi Legems Altar. 804.
Christian (Christiern) I, Konge. 564 f. 571 ff. 581. 583-87. 593. 602 f. 605. 610 f. 617. 626. 630 f. 639 ff. 644 f. 734.
Christian II, Konge. 678 ff. 688 ff. 701 ff. 706 ff. 712. 720-27. 736. 748 f. 751-58. 763. 774. 790.
Christian III, Konge. 744. 747 f. 762-65. 769. 771 f. 784. 790 f. 795. 801 f.
Christian IV, Konge. 804.
Christian Agdorn, Kannik. 535.
Christian Benktssön, Ridder. 561.
Christian (Christiern) Peterssön, Provst. 645 f. 721.
Christian (Christiern) Thorbjörnssön, Raadmand. 758.
Christina, Dronning. 666 ff. 704 f.
Christopher af Bayern, Konge. 512-16. 520. 565. 573 f.
Christopher (II) Eirikssön, Dansk Konge. 109. 154.
Christopher Eirikssön (Bernhoft). 831.
Christopher, Greve af Oldenburg. 772.
Christopher Gynys, Archidiacon. 556 f.
Christopher Nilssön, Lagmand. 829.
Cilicien. 608.
Cistercienserordenen. 54. 60. 83 f. 97. 133. 197. 230. 242 ff. 282. 477.
Claes, Claus, se Klaus.
Clemens III, Pave. 4 ff.
Clemens IV, Pave. 31-34.
Clemens V, Pave,. 65. 68. 70-75. 80. 118-23. 131. 158. 173.
Clemens VI, Pave. 185. 188. 216. 221-26. 230-46. 248-53. 257 f. 263. 266. 295. 301.
Clemens VII, Pave. 736. 756.
Clemens Hallvardssön, Kannik. 829.
Clemens Peterssön. 739.
Clemens, Skipper. 744.
[852 NAVNE-REGISTER] 
Clemens-Kirke i Oslo. 352.
Coelestin III, Pave. 4 ff. 10 f.
Colonna, Kardinal af. 640. 642.
Cominges Bispedömme. 224.
Condoms Bispedömme. 211.
Constantinopel. 575. 580. 584. 608.
Constants. 425. 427. 435.
Cornelis Vuyten, Skipper. 752.
Corone. 567.
Cosmos de Medicis. 445.
Cousin, S. 540.
Cypern. 190. 193. 201. 612.
Daa, Jörgen. 829.
Dacia, geistlig Provins. 175 ff.
Dagfinn Eirikssön, Prest. 648.
Dagfinn, Klerk. 144.
Dagfinn Rodgeirssön. 336.
Dal (Dalsland). 314.
Dal, Gaard. 410.
Dal i Nordland. 348.
Dale Kirke i Thelemarken. 657. 663.
Dale Kirke i Volden. 453.
Dalengen. 412.
Dalhult i Landvik Sogn. 647. 777.
Daniel Kepken. 548 f.
Danker Skotte. 758.
Danmark. 57 f. 64 f. 80-83. 91 f. 102 ff. 106. 159. 161. 163-66. 223. 242 ff. 263. 265. 273. 279. 297. 300. 303 ff. 322 ff. 364 ff. 380 f. 399. 403. 408. 414. 426. 433 f. 444. 446. 468 ff. 476 ff. 481. 538. 541 ff. 548. 561 f. 567. 572. 615 f. 643. 664. 671 ff. 693. 698 f. 702 f. 721. 754 f. 770. 795. 803. 823.
Dansted, Gaard. 829.
Danzig. 512 f. 763.
Darre, Jon. 379. 405.
David Jakobssön. 758.
David Skotte (Sinclair?) 721.
David Thomassön. 729.
Daviken i Nordfjord. 824.
Deitorp. 521.
Delmenhorst. 564 f.
Deventer. 61 f. 594-600. 677. 680. 727 f. 778-81. 783 f. 786 f. 790 f. 797. 801. 805.
Diderik de Hamme. 294 f.
Diderik Schwartz. 791.
Diderik Woltersson. 821. (jfr. Tideke).
Digranes i Nordland. 229. 321. 349.
Dillingö. 353.
Diserösen i Krödshered. 63.
Ditlev. 325. 708.
Ditmarsken. 610. 725.
Djupvik i Nordland. 228. 321. 348.
Djupvik-Fisket p. Modum. 167.
Djurastad i Nordland. 229.
Djurey. 228. 393.
St. Donatians Kirke i Brügge. 249.
Donau. 608.
Dorothea, K. Christian I.s Dronning. 572. 585. 620. 634 f. 639-42. 706 f.
Dorothea Lauritsdatter. 809 f.
St. Dorotheæ Præbende. 804.
Dorpat. 223 f. 236 f. 244. 251. 254. 265. 294 ff. 301 f.
Dorre, Henrik. 787 f. 801.
Dottichom, Willem van. 797.
Dragsmark Kloster. 706 ff.
Draken, Johan. 780.
Drehusz, Herman. 740.
Dulen, Gaard. 687.
Dunald, Biskop af Orknö. 711.
Dunefjerding i Sande. 761 f.
Durachium, By. 413.
Durge p. Eker. 437.
Duve, Peter. 291 f.
Duvede i Jæmteland. 455.
Dyb-, se Djup-.
Dynge, Gaard i Viken. 706 f.
Dyr-, se Djur-.
Dyre Aflok. 656.
Dyre Björnssön. 572 f.
Dyre Helgessön. 713. 718 f.
Dyre, Prest p. Hole. 269.
Dyredal i Sande. 506. 761 f. 825.
Dyren, Gaard. 145.
Dyrestad i Nordland. 320. 347. 349.
[853 NAVNE-REGISTER] 
Dyrvinjardals Aatting p. Voss. 187.
Dysje i Vikedal. 716 f.
Dyste Sogn p. Thoten. 351.
Dælin, Gaard. 421. 651.
Dören i Sandaaen. 820.
Döving i Jæmteland. 489.
Ebelholt Kloster. 3-6.
Eberhard, Pauli, Kjöbmand. 309.
Eberhard, Vlass. 537. 551 ff.
Eberstein, Albrekt, Greve af. 602 f.
Eberstein, Ludvig, Greve af. 602 f.
Eckhoff, Otto. 768.
Edam. 752.
St. Edmunds Altar i Oslo Domkirke. 527 f.
Eg i Jæmteland. 419.
Eggebro p. Voss. 187.
Eggemoen p. Ringerike. 359.
Eggestein sammesteds. 359.
Eghard af Basdaw. 279.
Eghard (Eggert) Grupendal. 488.
Eidanger. 825.
Eide i Nordland. 227. 229. 321. 349.
Eide i Lardal. 391.
Eidesmyrene p. Voss. 187.
Eidet i Hof. 532 f.
Eidsberg. 90. 351.
Eidsfjord Sogn. 474. 824.
Eidsfjord i Nordland. 321.
Eidsvoll. 109 f. 207. 340 f. 473. 623.
Eikundasund (Ekersund). 55. 833.
Eiler, Biskop af Færö. 711.
Eilif. 347. 392.
Eilif Arnvidssön. 618 f.
Eilif p. Bjarnestad. 174.
Eilif Bjert. 198.
Eilif Brynjulfssön. 452.
Eilif Eilifssön. 441.
Eilif, Erkebiskop. 70-73. 82-96. 98. 100 ff. 110. 118. 122. 127 f. 145. 149 f.
Eilif Gudleikssön. 566.
Eilif Gunnarssön. 451.
Eilif p. Helene. 602.
Eilif Jonssön, Biskop. 681 ff.
Eilif Jönssön. 577.
Eilif Magnussön. 761.
Eilif Ogmundssön. 529 f.
Eilif Olafssön, Prest. 681.
Eilif Ragnvaldssön, Kannik. 340.
Eilif Sigurdssön. 313 f. 404.
Eilif Thoressön. 429 f.
Eilif Thorgeirssön. 198.
Einar, Abbed i Munkeliv. 69.
Einar Ambasön. 144.
Einar Ingvarssön. 362 f.
Einar, Klerk. 78.
Einar i Kroker. 509.
Einar Olafssön, Kannik. 358.
Einar Sigurdssön. 592.
Einar Sveinssön. 489.
Einar, Verkmester. 338.
Eindrid i Ankaltrud. 371.
Eindrid Arnessön. 160.
Eindrid Eirikssön. 416.
Eindrid Erlendssön, Ridder. 405. 462. 467. 493. 565 f.
Eindrid Erlingssön. 806 f.
Eindrid Eysteinssön. 829.
Eindrid Eyulfssön. 714. 716 f.
Eindrid Hallvardssön. 716.
Eindrid Lomsdal. 358.
Eindrid Steinsbjörnssön. 423.
Eindrid Sveinssön. 760.
Eindrid Thorgilssön. 808 f.
Eindridarud p. Fit. 144.
Eirik. 156. 347.
Eirik, Abbed i Halsnö. 69.
Eirik Arnessön. 343.
Eirik Arngerdssön. 320. 346.
Eirik As . . . sön. 807.
Eirik Aslakssön. 460.
Eirik Azzorssön. 387.
Eirik, Biskop i Stavanger. 151. 292.
Eirik Björnssön. 458. 654 f.
Eirik Bundessön, Kollektor. 476 ff. 486 ff.
Eirik Dagfinnssön. 417.
Eirik i Döving. 489.
Eirik Eirikssön (Menved), Konge. 64 f. 82. 92. 109.
Eirik Eirikssön, Lagmand, se Gyldenhorn.
Eirik Eirikssön, Prest. 824.
Eirik, Erkebiskop, se Walkendorff.
Eirik Erlingssön. 445.
Eirik Eysteinssön. 510. 619.
Eirik Gautssön. 590.
Eirik, General-Confessor i Vadstena. 402 f.
Eirik Gudleikssön. 343 f.
Eirik Gudmundssön. 494.
Eirik Gunnarssön. 812.
Eirik Hallvardssön. 517. 519. 532. 623.
Eirik Hanssön (Schönneböl). 831. 833.
Eirik, Hertug af Pommern. 603.
Eirik, Hertug af Sachsen. 312.
Eirik i Hölje. 508.
Eirik Höstad. 819.
Eirik Igulssön. 458.
Eirik Ivarssön, Bonde. 315.
Eirik Ivarssön, Erkebiskop. 4 ff. 9-14.
Eirik Ivarssön, Prestesön. 89.
Eirik i Kalpestad. [854 NAVNE-REGISTER]  508.
Eirik Knutssön. 815.
Eirik, Lagmand. 524.
Eirik, Lensmand p. Eker. 519. 526.
Eirik Magnussön, Hertug. 65.
Eirik Magnussön, Konge. 50 f. 104 f. 270. 276.
Eirik Markussön. 684.
Eirik Michelssön. 685.
Eirik Neridssön. 505 f.
Eirik Nikolassön, Ridder. 465 f.
Eirik Nordrim. 819 f.
Eirik Olafssön. 388. 421.
Eirik Ormssön (til Vatne). 718.
Eirik Peterssön. 461.
Eirik af Pommern, Konge. 378 ff. 401 ff. 405. 446. 464 ff. 483 f. 487. 523.
Eirik p. Raumsaas. 370.
Eirik Salvessön. 800.
Eirik, Sira. 410.
Eirik Sladathveit. 507.
Eirik Stilk. 78.
Eirik Sæmundssön, Ridder. 531.
Eirik Thordssön, Kannik. 751.
Eirik Thoressön. 622.
Eirik Thorgilssön. 529. 588. 768.
Eirik Thorkelssön, Prest. 341.
Eirik Tofessön, Kannik. 360.
St. Eiriks Domkirke i Upsala. 393 f.
Eiriksrud i Lider. 363 f.
Eitilstad ved Oslo. 183.
Ek i Kvinhered. 833.
Ekeland i Hvinesdal. 655. 715.
Ekeland i Mandal. 817.
Eker. 112. 114 f. 156. 269. 322. 335 f. 353 f. 382 f. 404. 407 f. 411. 418. 436 f. 439 f. 459. 471 f. 497. 515. 518 ff. 525. 527. 532. 654. 788. 830.
Ekerö. 276.
Ekra i Hedal. 160.
Eldrid Gudbrandsdatter. 177 f.
Eldstad i Gudbrandsdalen. 819.
Elftalöite Sogn. 354. 387 f. 473. 526 f. 572 f.
Elin Andresdatter. 255.
Elin Audunsdatter. 569.
Elin Ivarsdatter, Hustru. 416 f.
Elin (Olafsdatter), Frue. 342.
Elin Thoresdatter, Frue. 199 f.
Elisabet, Dronning. 712.
Elisabet, Frue, Amund Hats Hustru. 270.
Elisabet, Hertuginde af Stettin. 634 f.
Elisabet (Elsebe) af Holsten. 292 f.
Elitse (Eskilsdatter), Frue. 581 f.
Elmebo Sogn. 520.
Elverum. 492.
Elvesyssel i Viken. 105.
Emendorp, Gerik. 492.
Enckhuysen. 752. 770 f.
Enebak, se Ignabakke.
Enge i Jæmteland. 489.
Engelbrekt Albrektssön (Bydelsbach ?). 488.
Engelbrekt Engelbrektssön. 761. 816.
Engelbrekt Haavardssön. 773.
Engelbrekt Hallvardssön. 681.
Engelbrekt Lafranssön. 685.
Engelbrekt Lidvardssön. 592.
Engelbrekt Lyning. 138.
Engelbrekt Tisenhusen. 301.
Engelstad i Jæmteland. 512.
Engenes i Nordland. 347.
Enger i Jæmteland. 510. 512.
Enger i Land. 358.
Enger i Nannestad. 359.
Enger i Redal. 400.
Enger i Skidsmo. 356 f. 687.
Engesdal i Nordland. 228.
England. 180 f. 193. 201. 263. 428. 464-71. 513. 689 f. 706. 723 ff. 730. 806.
England, Gaard. 178.
Englændere. 467 f. 595. 597.
Enköping. 176.
Envold Sevenbroder, Provst. 633 f.
Epirus. 608.
Erasmus, Biskop af Ploczk. 672.
St. Erasmi Gaard i Bergen. 785.
Eredal, Gaard. 807.
Erlend Aasulfssön. 497.
Erlend, Abbed p. Island. 7 f.
Erlend, Biskop af Færö. 67.
Erlend Eindridssön, Ridder. 462. 565.
Erlend Frak, Lagmand. 645.
Erlend Hallvardssön. 823 ff.
Erlend Ivarssön. 818.
Erlend i Lund. 507.
Erlend Olafssön. 389.
Erlend Sæmundssön. 587. 601. 624.
Erlend Silfestssön. 77 f.
Erling Aasmundssön. 335 f.
Erling p. Agmarset. 806 f.
Erling Andressön. 518 ff.
Erling, Bonde i Bjarkö. 348.
Erling p. Bryn. 160.
Erling Egilssön. 160.
Erling Erlendssön. 391.
Erling p. Gerdeshval. 313.
Erling Haraldssön, Prest. 36l.
Erling Olafssön. 292.
[855 NAVNE-REGISTER] 
Erling p. Rot. 313.
Erling Sigurdssön. 495.
Erling, Sira (i Lengjavik). 229. 321. 349.
Erling Skute. 358.
Erling Steinbjörnssön. 423.
Erling Thjostolfssön. 411.
Erling Thorleifssön. 421.
Erling Threale. 347.
Erling Vidkunnssön, Drotsete. 129. 132. 143 ff. 199 f.
Erngisle Jonssön, Ridder. 184.
Erngisle Neskonungssön, Svensk Marsk. 132.
Erngisle Niklissön, Ridder. 561.
Erngisle Puka. 144.
Erngisle Sunessön, Greve. 293.
Ertenvaag i Nordland. 832.
Ervik, se Ærvik.
Esbjörn, se Asbjörn.
Esge Brock, Ridder. 465 f.
Esjuberg i Nordland. 347.
Eskanang (Neskonung?) p. Brenne. 371.
Eskil, se Askel.
Esrom Kloster. 106 f.
Estremol. 521.
Etne. 451.
Etzard, Greve. 678.
Euboea. 604. 609. (jfr. Negropont).
Eufemia, Dronning. 77.
Eugenius Johannis af Orknö. 450.
Eugenius IV, Pave. 533. 536.
Evangelista. 703 ff.
Evje, Gaard i Bodö Sogn. 832
Evje Sogn. 797.
Ey-, se Öy-.
Eystein. 569.
Eystein Aasmundssön. 796.
Eystein Aslakssön, Biskop. 341. 353 f. 357. 360. 379. 381. 383 ff. 386. 389. 396 ff.
Eystein p. Aure. 320 f. 346.
Eystein, Bonde. 346.
Eystein Erlendssön, Erkebiskop. 22 f. 28.
Eystein Helgessön. 572.
Eystein, Prest. 358.
Eystein Rolfssön. 412.
Eystein i Saxvik. 794.
Eystein Sjöfjörud. 358.
Eystein p. Spetteland. 813.
Eystein i Sudervik. 392.
Eystein Thorgilssön, Prest. 54 f.
Eystein i Öyasjo. 510.
Eysteinstad i Jölster. 806 f.
Eyulf Amundssön. 766.
Eyulf Reidarssön. 590.
Eyulf Thorgrimssön. 569.
Eyvind Aasmundssön. 590.
Eyvind Aasulfssön. 776 f.
Eyvind Alfssön. 592.
Eyvind Arnbjörnssön. 592.
Eyvind Asbjörnssön. 383.
Eyvind Bergulfssön. 624.
Eyvind, Biskop i Oslo. 46 ff. 53.
Eyvind Eysteinssön. 502 f.
Eyvind Eyvindssön. 650.
Eyvind Glemen (Glömmen). 819 f.
Eyvind Gudthormssön. 685 f.
Eyvind Ljotssön. 638. 642. 647 f.
Eyvind Ogmundssön. 393.
Eyvind Reidarssön. 490.
Eyvind p. Skreppestad. 76.
Eyvind Steinarssön. 343 f.
Eyvind Thjodolfssön. 716.
Eyvind Thordssön. 621.
Eyvind Thorgilssön. 511.
Eyvind Thorsteinssön. 490.
Eyvor, Olaf Sekks Hustru. 393.
Fagaberg (Faaberg) Sogn. 502 f.
Falco de Sinibaldis, pavelig Prothonotarius. 639.
Farestad p. Vin. 153.
Farthegn p. Hvateim. 319.
Fauske i Lauten. 417. 446.
Fauskevaag i Nordland. 228. 393.
Faxanegild i Jæmteland. 461.
Fede Thinglag. 655.
Fenesvaag i Nordland. 229. 349.
Fenstad. 206.
Ferdinand, Erkehertug. 723.
Fevik i Holter Sogn. 592 f.
Fillestad i Jæmteland. 454.
Filsbeinsvik i Nordland. 347.
Fimreit, Gaard i Sogn. 832.
Finde, Gaard. 826.
Finland. 522.
Finmarken. 467 f. 470.
Finn Gyrdssön. 379.
Finn Ogmundssön, Ridder. 143 ff.
Finn Thorkelssön, Kannik. 67 f.
Finnanes i Jæmteland. 525.
Finnavik i Nordland. 229. 321. 349.
Finnen, Gaard. 421.
Finner. 111.
Finsand p. Ringerige. 358.
Finsnes i Nordland. 320. 346. 392.
[856 NAVNE-REGISTER] 
Finstad, Gaard. 152. 360.
Fiskheim Sogn. 322. 439 f. 497.
Fit i Kvinhered. 833.
Fit Sogn. 473. 682.
Fitje i Lygnedal. 591. 719. 738.
Fitje Sogn. 832 f.
Fivelhellen. 187.
Fjeld, Gaard. 430. 459 f.
Fjeld Sogn. 513. 591.
Fjeldberg Sogn. 833.
Fjerde (Fjeld ?) i Bodö Sogn. 832.
Fjerde Skibrede. 833.
Fjerdhundra. 276.
Fjetterstad i Nordland. 392 f.
Fjon, Gaard. 833.
Fjorde i Jæmteland. 525.
Fjordene i Ryfylke. 818.
Fjornkampen. 359.
Flaen, Gaard. 834.
Flafbotte. 521.
Flandern. 48 f. 340. 364 ff.
Fleming, Hr. Joachim. 572.
Fleming, Hr. Klaus. 395.
Flidviken, Gaard. 409.
Flikkerud i Odalen. 518.
Floke-Sæland i Vigmostad. 442. 457.
Florents. 264 f. 274. 307. 331 f. 431 f. 435 ff. 445.
Fludruvik i Nordland. 321. 349.
Flöskheim, Gaard. 412.
Fodneby i Mandal. 587 f. 647.
Foix, Kardinal af. 640. 642.
Fole, Gaard. 777 f.
Fole lille, Gaard. 682.
Folkenborg Sogn. 351.
Folkvard Roarssön. 519.
Follo. 181. 343 f. 352 f. 363. 378. 424. 430. 490. 506. 751.
Forberg i Jæmteland. 403. 46l.
Formo i Vaage. 819 f.
Forsaa i Nordland. 228. 320. 346 f.
Forsöla Sogn. 145.
Foss, Gaard. 76. 409. 420. 638 642. 713. 719. 777. 788 f. 817.
Foss (Fose), Gaard i Nordhordland. 832.
Foss Sogn og Skibrede. 638. 642.
Foss Thinglag. 442. 654. 817.
Fosseim i Rollag. 788.
Fosseim i Viken. 509.
Francisca Vitalis i Narbonne. 225.
Franciscus Bequeti, Notarius. 310.
Franciscus Condalmario, pavelig Vicekamererer. 463.
Franciscus, Erkebiskop af Narbonne. 425. 427. 431 f. 435. 444. 448.
Frank van Sweten. 597.
Frank von der Weyde, Skipper. 381.
Frankfurt. 478.
Frankrige. 166. 193. 201. 364 ff. 464 ff.
Fransoser (Franskmænd). 595.
Frants Kjöbenhavn, Foged. 824.
Frat, Jens. 755.
Frauner Sogn p. Follo. 181. 343 f. 490 f.
Frauner i Lider. 353 f. 357. 363 f. 382. 417 ff. 785.
Frederik I, Konge. 670. 677. 717 f. 720-25. 730 f. 732 ff. 741. 743-49. 755-58.
Frederik II, Konge. 801 f. 821 ff. 827 ff.
Frederik III, Tydsk Keiser. 641.
Frederik (Fridikr) Arnessön. 160.
Frederik Claessen, Skipper. 381.
Frederik Ditmarssön, Kollektor. 374 ff.
Frederik, Hertug af Sachsen. 723.
Frederik Pfaltzgreve. 774 f. 780 f. 783. 790 f. 797.
Frederik Styrlaugssön, Kannik i Bergen. 67 f.
Fresje, Gaard. 463.
(Fridag), Axel Frederikssön. 831.
Fridstein, Prest i Eidsberg. 90.
Fris, Jakob, Foged. 813.
Fris, Jesper. 811.
Frisland. 610. 624 f. 664. 805.
Frodavaag i Nordland. 348.
Frode Baardssön. 515.
Frode Thorleifssön. 621.
Fromund Gudthormssön. 681.
Fron i Gudbrandsdalen. 819 f.
Frostething. 766.
Frykshered. 390.
Frösö Sogn og Kirke. 454 f. 489.
Frövik i Vettahered. 425.
[857 NAVNE-REGISTER] 
Fugger, Handelshus. 702.
Fulco af Villaret, Johannitternes Magister. 106.
Fulgineo, L. de. 6l8.
Furredal, Gaard. 833.
Furrehof (Furrehofde), Gaard. 833.
Furuset Sogn. 198.
Fynbo, Peter. 782.
Færingö. 276.
Færöerne. 29. 42. 66-69. 128 f. 132. 372. 379. 396. 398. 480. 485. 568. 677. 710 f. 725. 823 ?
Förde Sogn. 806.
Förreland (Förisland), Ödegaard. 796 f. 828.
Gaasaböle i Jæmteland. 489.
Gaasevær i Nordland. 832.
Gaaslands Sogn. 810.
Gabriel van Isenhouen. 749.
Gadebusch, Konrad af, se K.
Gaeta. 408.
Gafle i Nordland. 228. 321. 348.
Galde, Christopher. 798 f.
Galde, Gaute, Ridder. 732 f.
Galde, Nikolas. 353. 379.
Galde, Olaf, Ridder. 732 f.
Galhard, Kardinal. 207. 226.
Galtung. 429.
Gamalsgard. 145.
Gammaberg i Nordland. 228. 346.
Gangsvaag i Nordland. 228. 320. 346.
Gard Baardssön. 491.
Gard Eirikssön. 160.
Gard Gardssön. 422.
Garde Bispedömme. 35 f. 396. 398. (jfr. Grönland).
Gardhammer i Jæmteland. 403.
Gardlöysa i Nordland. 227. 320. 346.
Garsvik, Gaard. 76.
Gasbert, Biskop af Marseille. 109.
Gasse Thorkelssön. 768.
Gaucelin, Biskop af Albano. 206.
Gaugstad i Lom. 456.
Gaukseng i Nordland. 392.
Gauldal. 721.
Gausdal. 523.
Gausteim i Faaberg. 502 f.
Gautarud (Gaten ?) i Eidsvoll. 340 f.
Gautastad i Aker. 388.
Gaute, Biskop af Færö. 67.
Gaute Eirikssön. 353. 379. 416 f.
Gaute Eirikssön, Prest. 457 f. 492.
Gaute, Erkebiskop af Nidaros. 702.
Gaute Haakonssön. 180.
Gaute Isakssön. 78 f.
Gaute i Kværndalen. 145.
Gaute Norveger. 797.
Gaute Thoraldssön, se Kane.
Gawessow, Jurgen. 739 f.
Geble Peterssön, Superintendent. 759. 779.
Geigebolstad i Nordland. 229. 349.
Geigesund sammesteds. 228.
Geile i Land. 371.
Geirlaug (Geleg) Gislessön. 588.
Geirlaug Sveinsdatter. 7l5. 773. 812 f. 818.
Geirminsbro. 187.
Geirmund Amundssön. 491.
Geirmund Björnssön. 296.
Geirmund Olafssön. 515.
Geirmund Paalssön. 525 ff.
Geirmund Thoressön, Ridder. 410.
Geirulf Arnessön. 647.
Geirulf Geirmundssön. 825.
Geitabygd i Viken. 615.
Gellin, Gaard p. Voss. 186.
Gennit Jonsdatter. 784 f.
Genvald i Jæmteland. 454.
St. Georgs Kirke i Köln. 535.
Geppeland i Lardal. 807 f.
Gerde i Jæmteland. 559.
Gerde p. Voss. 618 f.
Gerdeke, Abbedisse i Vadstena. 402.
Gerdeklev p. Voss. 187.
Gerdeshval, Gaard p. Voss. 313.
Gerdrins Sogn. 473.
Gere, Lafrans, Lector. 530.
Gerhard, Biskop af Börglum. 480. 485.
Gerhard (Gert) Gyring. 597.
Gerhard, Hertug af Slesvig og Holsten. 402.
Gerhard de Holte. 725.
Gerhard (Gert) van der Lancken 422.
Gerhard
[858 NAVNE-REGISTER] 
(Gert) Sodde. 585.
Gerhard Voss, Prest. 552 f.
Gerik Emendorp. 492.
Gerken, Peter. 646. 759.
Gerpens Provsti. 472.
Gerpens Sogn. 473. 825.
Gerst (Gest), Kolbjörn. 520 ff. 531.
Gert, se Gerhard.
Gertorn Hjort. 520.
Gertrud, Bagerkone. 792.
Gertrud Halldorsdatter. 257.
Gertrud Hallsteinsdatter. 441.
Gertrud (jfr. Jarthrud).
St. Gertruds Kirke i Kjöge. 485 f.
Gesa Jonsdatter. 157. 219.
Gest Arnfinnssön. 390 f.
Gest Eirikssön. 660 f.
Gest Hallvardssön. 517.
Gest Sveinssön. 431.
Getavik i Nordland. 228.
Giffredus de Vecano, Kannik. 57 f.
Gille, Gaard. 812.
Gilleskaal Sogn. 832.
Gimsö. 472.
Gisbrekt, Biskop i Bergen. 257 f. 316.
Giselbert, Erkebiskop i Bremen. 48.
Gisle Benktssön. 788.
Gisle Erlendssön. 430 f.
Giszeler, Tile. 744.
Gisöen i Fitje. 832.
Gjerde, Gaard. 148.
Glad, Hans. 279.
Gladsax. 760.
Glemen (Glömmen) i Gudbrandsdalen. 819 f.
Glenne i Id. 430 f.
Glob, Nils, Biskop. 632.
Gloslid i Nitedalen. 527 f.
Glöder Ketilssön. 462.
Glöder Thorgilssön. 395.
Gnezen. 408. 584.
Godert van Howelen. 740.
Gorsby Sogn. 520.
Gotastad i Jæmteland. 507. 510.
Gotastad i Nordland. 348.
Gotke Burmeysters. 597.
Gotland. 161.
Gotolf, se Gudulf
Gottfrid Warendorff, Kannik. 296. 301 f.
Gottfrid Ypinger, Borgermester i Hamburg. 100.
Gottorp. 748 f.
Gottschalck, Biskop af Hole. 711.
Gottschalck, Biskop i Lindköping. 312. 326.
Gottschalck, Biskop af Slesvig. 724.
Gottschalck, Falkdal. 304.
Graabrödre-Kirke i Odense. 704 f.
Graabrödre-Kloster i Konghelle. 657.
Gran. 342. 358. 389. 660 f.
Grandaashered. 568. 650.
Grandaashered Kirke. 678 f.
Grebsland, Gaard. 817.
Grebstad Sogn. 817.
Green, Hr. Magnus. 572.
Grefte i Jæmteland. 475.
Gregorius Benktssön, Ridder. 561.
Gregorius Ivarssön, Prest. 684.
Gregorius Sigbjörnssön. 511 f.
Gregorius VII, Pave. 1 ff. 12.
Gregorius IX, Pave. 18-22.
Gregorius X, Pave. 34. 45 f.
Gregorius XI, Pave. 322 ff. 326-35.
Gregorius XII, Pave. 406 ff. 413.
Greifswalde. 664.
Greip Ivarssön, Ridder. 416 f.
Gremslöf, Gaard. 520.
Greppe, Henrik. 603.
Greskulle. 521.
Grim Andressön. 371.
Grim Aslakssön. 356. f.
Grim, Bonde. 346.
Grim Gudthormssön. 359.
Grim Hvit. 76.
Grimanes i Jæmteland. 525.
Grime i Land. 358. 371.
Grimstad p. Thoten. 344. 350.
Grimstad p. Voss. 766 f.
Grindheim Sogn. 451.
Gris, Joachim, Ridder. 732 f.
Gris, Peter (Per). 654. 665.
Gro Gudmundsdatter. 393.
Gro Gunnsteinsdatter. 818.
Gro Sigurdsdatter. 796.
Gro Thoresdatter. 429 f.
Groeningen. 677.
Grof i Spydeberg. 681.
Gromshered. 390.
[859 NAVNE-REGISTER] 
Gromsrud i Höland. 76.
Grovens Sogn. 815.
Grunde Andressön. 408. 439.
Grunde p.Haukavik. 437.
Grupendal, Eggert. 488.
Grupendal, Hans. 488.
Grupendal, Henneke. 488.
Grupendal, Klaus. 402. 422.
Grymberg, Klas. 775 f.
Grönland. 42. 128 f. 132. 554 f.
Grönneberg, Gaard. 825.
Gudbrand. 178.
Gudbrand p. Aar. 393.
Gudbrand p. Alfvin. 178.
Gudbrand Aslakssön. 332.
Gudbrand, Bonde. 90.
Gudbrand Eirikssön. 494.
Gudbrand Erlingssön, Prest. 447.
Gudbrand p. Gellin. 186.
Gudbrand Haakonssön. 350.
Gudbrand Mylsan. 144 f.
Gudbrand Strak. 147.
Gudbrand Thorsteinssön. 622.
Gudbrand Throndssön. 819.
Gudbrandsdalen. 456. 819 f.
Gudbrandsgaard i Aal. 685 f.
Gudiniot i Langenes. 507 f.
Gudlaug Arnessön. 768.
Gudlaug Eysteinssön. 587. 601.
Gudlaug Gudthormsdatter. 510.
Gudleif Jofreyssön. 217.
Gudleif Jonssön, Prest. 623.
Gudleif Olafssön. 817.
Gudleif Throndssön. 76.
Gudleik Kolbjörnssön. 351.
Gudleik p. Lund. 808.
Gudleik Thorgilssön. 371 f.
Gudmund Askelssön. 618.
Gudmund Gunnulfssön. 621.
Gudmund Lassessön. 601.
Gudmund Peterssön, Prest. 392.
Gudmund i Smide. 525.
Gudrid, se Gyrid.
Gudriksgaard i Throndhjem. 488.
Gudrun Arnesdatter. 392.
Gudrun Björnsdatter. 685 f.
Gudrun Eindridsdatter. 474.
Gudrun Nilsdatter. 797.
Gudrun Saudulfsdatter. 456.
Gudrun Sæbjörnsdatter. 332.
Gudrun Thorbjörnsdatter. 592 f.
Gudrun Thorolfsdatter. 452 f.
Gudthorm Alfssön. 701.
Gudthorm Amundssön. 651.
Gudthorm Andressön (Kyrning). 387.
Gudthorm Benktssön. 443.
Gudthorm i Döving. 489.
Gudthorm Egilssön. 160.
Gudthorm Eirikssön. 144 f. 152 f. 338. 342.
Gudthorm, Erkebiskop. 16 ff.
Gudthorm Erlingssön. 177 f.
Gudthorm Geirulfssön. 745.
Gudthorm Haavardssön. 623.
Gudthorm Hof. 358.
Gudthorm Ioarssön, Provst. 588 f.
Gudthorm Jonssön. 152 f.
Gudthorm i Jæmteland. 319.
Gudthorm Klemetssön. 623.
Gudthorm (Kolbjörnssön), Lagmand. 105.
Gudthorm Lafrantssön. 160.
Gudthorm Lodinssön. 343 f.
Gudthorm Monssön, Prest. 719. 738.
Gudthorm Nilssön, Lagmand. 684. 758.
Gudthorm Ogmundssön.# Prest. 529.
Gudthorm Olssön. 824.
Gudthorm Paalssön, Biskop i Stavanger. 218. 238.
Gudthorm, Prest. 358.
Gudthorm Reidarssön. 408.
Gudthorm Rolfssön. 383. 411 f. 471 f.
Gudthorm Simonssön, Prest. 390.
Gudthorm Sorp. 347.
Gudthorm Thoressön. 370.
Gudue (Gudun?) Askelsdatter. 767.
Gudulf (Gotolf) Amundssön. 761.
Gudulf Grön. 820.
Gudulf p. Klavestad. 409.
Gudulf Peterssön. 181.
Guidalottis, Benedict de, se B.
Guideto Malabayla, se M.
Guido de Cruce, pavelig Nuntius. 297. 303-10. 328 f.
Guillelmus de Bega, pavel. Skriver. 211.
Guillelmus Ruellandi, Ridder. 264. (jfr. Vilhelm).
Gulaa i Lider. 418 f.
Gulathing. 831.
Guldsmedstrædet i Bergen. 769.
Gullfjerding p. Voss. 187.
Gullholm i Nordland. 227. 347.
Gullholmfjord. 227.
Gumpungerud i Odalen. 622.
Gunna, Thorstein Thoresöns Hustru. 400.
Gunne Thorgilssön. 665.
Gunnar Aasulfssön. 436. 655.
Gunnar Alfssön. 502 f.
Gunnar Amundssön. 461 f.
Gunnar Astessön. 338 f. 352.
Gunnar Bergsveinssön. 494.
Gunnar, Biskop i Hammer. 523. 572. 631.
Gunnar, Biskop i Oslo. 587.
Gunnar Björnssön. 590.
Gunnar Einarssön. 592.
Gunnar Eirikssön, Prest. 344.
Gunnar Eskilssön. 524.
Gunnar Eysteinssön. 320 f. 346. 409.
Gunnar Eyvindssön. 807 f.
Gunnar Gyrdssön. [860 NAVNE-REGISTER]  624. 662. 7l6. 775.
Gunnar Haakonssön, Kannik. 497 ff.
Gunnar p. Hobolstad. 404.
Gunnar Holk, se H.
Gunnar Ingemundssön. 826.
Gunnar Jonssön. 269. 336 f. 377.
Gunnar p. Laufegg. 362.
Gunnar p. Lider. 495.
Gunnar Nilssön. 797.
Gunnar Ormssön. 515 f.
Gunnar Rolfssön. 768.
Gunnar i Röikenes. 347.
Gunnar Slek. 682.
Gunnar Sæbjörnssön. 152.
Gunnar Thjodgeirssön p. Ormnes. 701. 715. 7l9. 735 f. 800. 814 f.
Gunnar Thjodolfssön. 452.
Gunnar Thoraldessön. Fehirde. 180.
Gunnar Thoressön. 590.
Gunnar p. Valle. 701.
Gunnar i Öie, Prest. 89.
Gunnbjörg Olafsdatter. 767.
Gunnbjörn Björnssön. 797.
Gunnhild. 269. 344 f.
Gunnhild Gudthormsdatter. 659.
Gunnhild, Gunnar Ormssöns Hustru. 515.
Gunnhild Ivarsdatter. 355.
Gunnhild Olafsdatter. 322.
Gunnhild Sigurdsdatter. 796.
Gunnhild p. Skorer. 460.
Gunnhild Thoresdatter. 638 f. 642.
Gunnleik Thjostolfssön. 441.
Gunnrod Jonssön. 622.
Gunnstein Aslakssön. 590.
Gunnstein Edonssön (Audunssön). 789.
Gunnstein Geirmundssön. 716. 745.
Gunnstein Sveinssön. 642 f.
Gunnstein Thorgilssön. 655. 665.
Gunnstein Thorkelssön. 715.
Gunnulf Berger. 358.
Gunnulf p. Knoll. 76.
Gunnulfsrud, Gaard. 156.
Gunnvald Aasulfssön. 395 f.
Gunnvald Haraldssön. 387.
Gunnvald Kristenssön. 825 f.
Gunnvor, Alf Jonssöns Hustru. 807.
Günther v. Bunau, Nuntius. 636.
Gustaf (Göstaf) Lauritssön, se Sture.
Gutsken (Gursköen) i Sandö Sogn. 834.
Guttorm, se Gudthorm.
Gyberg i Helgebolstad. 654 f.
Gyda p. Sunnes. 348.
(Gyldenhorn), Eirik Eirikssön. (410 f.) 623. 657. 659. 663. 683. 732 f. 735.
Gyntersberg, Axel. 831.
Gyrd Aslessön, Biskop. 221. 256 f. 261.
Gyrd Bjertssön, Prest. 602.
Gyrd Gunnarssön. 768. 775. 796. 814.
Gyrd Gunnleikssön. 788.
Gyrd Mort, Raadmand. 758.
Gyrd Olafssön, Bonde. 587 f. 601. 648 f.
Gyrd Olafssön, Kannik. 388.
Gyrd Thoressön. 344 f. 431. 511.
Gyrid (Gudrid) Aasmundsdatter. 829 f.
Gyrid Aslaksdatter. 443.
Gyrid Einarsdatter. 370.
Gyrid, Eiriks Hustru. 347.
Gyrid p. Leikanger. 393.
Gyrid Olafsdatter, Jomfru. 340 f.
Gyring, Gert. 597.
Gystrangh, Henrik, Skipper. 625.
Göstaf, se Gustaf.
Göttingen. 612.
Göö i Bleking. 521.
Haabohered. 276.
Haaböl Sogn. 505 f. 773.
Haag. 380 f.
Haakon, Abbed i Selje. 567.
Haakon Alfssön. 412.
Haakon, Biskop i Bergen. 177. 179 f.
Haakon, Biskop af Stavanger. 100 (se Rettelse).
Haakon Boksmidssön. 147.
Haakon Haakonssön, Konge. 18-21.
Haakon Hjalt. 321. 392.
Haakon Hoskuldssön, Lagmand. 563.
Haakon Ivarssön. 89.
Haakon Lafranssön, Lagmand. 419. 475. 489.
Haakon p. Lund. 153.
Haakon (V) Magnussön, Konge. 63 ff. 69-72. 74 f. 77-80. 89. 92. 99 f. 105 ff. 121. 144. 245. 368. 588.
Haakon (VI) Magnussön. 207. 270. 277. 280 f. 291 ff. 297 f. 300. 303. 310. 312 ff. 316 ff. 325 ff. 333. 342 f. 350. 368. 451 f. 492. 631. 653.
Haakon p. Nadheim. 76.
Haakon Ogmundssön, Ridder. 105.
Haakon Olafssön. 356.
Haakon, Prest. 358.
Haakon i Rislaas. 440.
Haakon Skeldulfssön. 512.
Haakon Skjalgs(sön?). 392.
Haakon Stumpe. 353. 379.
Haakon Sverressön, Konge. 13 f.
Haakon Thjostulfssön, Lensmand. 152 f.
Haakon Thorbjörnssön. 495.
Haakon Thoressön. 601.
Haakons Altar, Hellig Kong. 804.
[861 NAVNE-REGISTER] 
Haakonstad i Jæmteland. 507.
Haaland i Grindheim. 451.
Haaland i Landvik. 789 f.
Haalogaland. 377. 467 f. 470. 831.
Haanef. 346.
Haathveit i Hedinstad. 572 f.
Haavard Aasulfssön. 436.
Haavard, Abbed i i Hovedö. 389.
Haavard Askessön. 558.
Haavard, Biskop af Hammer. 251. 257. 259 f. 310.
Haavard Björnssön. 455.
Haavard Gunnarssön. 344.
Haavard p. Hogne. 371.
Haavard Hoskoldssön, kgl. Ombudsmand. 445.
Haavard Jonssön. 459. 471 f. 475 f.
Haavard p. Lysestad. 602.
Hack, Erik. 765.
Haddeland (Halleland), Gaard. 315. 429. 452 f. 587 f. 601. 624. 647 ff. 654. 662. 716. 775. 789. 796 f. 810 f. 813 f. 817. 828.
Haddikgen, Peter, Skipper. 381.
Hadeland. 342. 355. 358 f. 443. 621. 623. 660 f. 767 f.
Hadrian Florentii, Erkedegn. 691.
Hadrian IV, Pave. 5.
Hadsel (Havudsegl). 266.
Hafn i Nordland. 393.
Hafnord (Homnord), Gaard. 269.
Hafradal i Jæmteland. 404.
Hafstad i Mandal. 647.
Hafthor Thoressön, Sysselmand. 160.
Hafvik p. Ringsaker. 495.
Haga i Jæmteland. 512.
Hagen, Lydeke van, Prior. 530.
Hagnastad i Jæmteland. 475.
Hakaseng i Jæmteland. 512.
Halan, Gaard. 409.
Halberstadt. 290.
Haldesteinflagen. 359.
Halfbrokvern. 521.
Halland. 65. 77. 153 f.
Hallarvik i Nordland. 347.
Hallbjörn Björnssön, Provst. 386. 400.
Halldor Ivarssön. 528.
Halldor i Kasafjord. 320. 345.
Halldor Olafssön. 767.
Halldor Ormssön, Kannik. 333 f.
Halldora Nikolasdatter. 160.
Halle i Herrö. 834.
Halleland, se Haddeland.
Hallgeir, Biskop i Færö. 379.
Hallingdal. 685 f. 737 f. 804.
Hallkel Arnessön. 456 f.
Hallkel p. Hæren. 156.
Hallkel p. Tundreim. 371.
Hallstein Audunssön. 160.
Hallstein, Degn i Bergen. 721.
Hallstein, Hr. 393.
Hallstein Jonssön. 652 f. 792 f.
Hallstein p. Lid. 148.
Hallstein Thomassön. 592.
Hallvard. 144. 156. 492. 778. 805.
Hallvard Alfssön. 825.
Hallvard Arnessön. 434.
Hallvard Baardssön. 425.
Hallvard, Biskop i Hammer. 116 ff. 138. 148. 162. 185.
Hallvard Bjarnessön, Biskop i Oslo. 257. 280-83.
Hallvard Björnssön. 623.
Hallvard Dælp. 77.
Hallvard Erlingssön. 685.
Hallvard Eyvindssön. 621.
Hallvard Flöskheim. 412.
Hallvard Gautssön. 355.
Hallvard i Gotastad. 507. 510.
Hallvard Gudbrandssön. 386.
Hallvard Gudleifssön, Erkeprest. 410. 422.
Hallvard Gyrdssön. 761.
Hallvard Hallessön. 492. 558.
Hallvard Hallvardssön. 442.
Hallvard Hjæse. 147.
Hallvard Ivarssön. 160.
Hallvard Jonssön. 217. 363. 378.
Hallvard, Kannik i Nidaros. 87 ff. 95-99.
Hallvard Ketilssön. 472.
Hallvard Kjelssön. 761.
Hallvard Krakessön. 152.
Hallvard, Minoritermunk. 337.
Hallvard Nikolassön. 456.
Hallvard Olafssön. 363 f.
Hallvard p. Os. 807.
Hallvard Peterssön. 569.
Hallvard i Sigerstad. 390.
Hallvard Sigurdssön. 559.
Hallvard Smid. 342.
Hallvard Thordssön. 761.
Hallvard Thordssön (ell. Thoressön), Kannik. 382 f.
Hallvard Thoressön. 507 f. 515 ff. 825.
Hallvard Thorgilssön. 434.
Hallvard p. Thornberg. 174.
Hallvard Thorsteinssön. 811.
Hallvard Throndssön. 472.
Hallvard p. Ylgin. 174.
Hallvard Ölverssön. 776. 800.
St. Hallvards Kirke i Bergen. 110.
St. Hallvards Kirke i
[862 NAVNE-REGISTER] 
Oslo. 110. 114. 116. 152. 360 f. 381 f. 389. 410. 422. 452.
Hallvardsrud, Gaard. 409.
Hallvardssön, N. N. 778.
Halse i Nordland. 228 f. 320. 346.
Halsgaard p. Eker. 525.
Halshaug i Mandal. 429 f. 455 f. 662. 736. 745. 817.
Halsne Kloster. 69. 682.
Halteren, Johan van. 780. 783 f. 801?
Hamburg. 99 f. 288 f. 611. 614. 616. 628 f. 677. 688. 723-26. 763. 805.
Hamburg, Hans van. 782.
Hameln. 290.
Hamilton, Jakob, Baron. 556.
Hammer Bispedömme. 18-21. 26 ff. 46 ff. 74. 114-18. 128 f. 131. 138. 148 f. 162. 210. 220 f. 251. 256 f. 259. 266. 310 f. 379. 389. 396 f. 447. 457 f. 480. 485. 492. 495. 499-505. 523. 572. 589. 631 f. 639. 679. 710 f. 732 f. 741. 746. 750. 764 f. 804.
Hammer By. 279. 492. 631.
Hammer Kapitel. 746. 819.
Hammer Kirke. 358. 819.
Hammerdal i Jæmteland. 507.
Hanard. 725.
Hande i Slidre. 89.
Hanevoll i Skoger. 785 f.
Hans, Biskop i Bergen. 721.
Hans, Bogbinder. 797.
Hans Brull. 599.
Hans Eeg. 685.
Hans Ge . . . . 454.
Hans Glad. 279.
Hans, Greve. 521.
Hans Grupendal. 488.
Hans van Hamborch. 782.
Hans Jafnssön. 686.
Hans, Kjedelsmed. 685.
Hans Kjöbenhavn. 825.
Hans Knutssön, Degn. 721 f. 725 f.
Hans, Konge. 628-38. 641. 643-47. 658 f. 666-70. 675. 678. 689. 704 f. 721. 734. 763.
Hans, Koningk. 740.
Hans Krantzsten. 729.
Hans Kremer. 740.
Hans Kruckow, se K.
Hans Kröpelin. 428.
Hans Lafranssön. 592.
Hans Mortenssön, Kapellan. 644.
Hans Mule, se M.
Hans Nygevygent. 768.
Hans Olafssön. 660.
Hans Ovessön, Raadmand. 454.
Hans Paalssön, Raadmand. 454.
Hans, Provst. 531.
Hans Reff, se R.
Hans Rödmarssön (Reimarssön?) 512.
Hans Sass, Kannik. 340.
Hans Surland. 739 f.
Hans Thorkelssön 773 f.
Hans Vidikssön. 405. (jfr. Jens, Johannes).
St. Hans Vold i Bergen. 732.
Hanskastang i Vestergötland. 270.
Hapemal. 521.
Hara i Jæmteland. 319.
Harakka (Hardbakke) i Nordland. 227. 345. 347.
Harald Amundssön. 588 f.
Harald Erlingssön, Raadmand. 510. 558.
Harald Hallvardssön. 359.
Harald Kolbjörnssön. 362 f. 371. 386.
Harald Matthiassön. 198.
Harald Paalssön. 377.
Harald af Rekken. 661.
Harald Rönnaugrud. 358.
Harald Sveinssön, Dansk Konge. 2.
Harald Thordssön. 829.
Harald Thoressön. 621.
Haralden, Gaard i Tunsberg. 526.
Haraldsgaard i Oslo. 683.
Harboe, Ludvig, Biskop. 834.
Hardanger. 416. 474. 491. 818. 832.
Hardskage i Jæmteland. 508.
Harestad, Gaard. 829.
Harildstad i Fron. 819.
Harranes (Harhams?) Sogn. 834.
Harstad i Nordland. 228.
Hasleim Sogn. 410 ff.
Haso, Prior i Hamburg. 100.
Hatt, Agmund (Amund), Ridder. 390. 395.
Hatt, Anund, Ridder. 270.
Hatteberg. 416 f.
Hatteraug i Redal. 421.
Haug p. Eker, Kirke. 112. 114 f. 354. 411.
Haug Prestegaard. 382.
Haug Sogn. 335 f. 354. 383. 404. 407 f. 411 f. 439. 459. 471. 518 ff. 525. 527. 532.
Haug i Leirdal. 832.
Hauge i Nordland. 393.
Haugen i Rollag. 788.
Haugerud p. Ringerige. 358.
[863 NAVNE-REGISTER] 
Haugum i Setersdalen. 665.
Hauk Erlendssön. 89 f.
Hauk Moggusön. 148.
Haukavik p. Eker. 437.
Haukholt, Gaard. 376 f.
Haukland i Nordland. 227. 320. 345. 348.
Haukom i Brunkeberg. 568 f.
Havitsfors, Gaard i Dalsland. 314.
Havudsegl (Hadsel). 266.
Hed i Odalen. 622.
Hedal. 160.
Hedemarken. 145. 277. 358. 445. 663. 683.
Hedensrud i Skoger. 785.
Hedenstad p. Eker. 519. 525.
Hedenstad Sogn. 441 f. 572 f.
Heggehered i Slidre. 819 f.
Hegiddeliden. 768.
Hegiddilsmyr. 768.
Heide, Gaard. 409.
Heidemicus de Brakele. 301.
Heidreim Sogn. 472.
Heiligenhafen. 62 f.
Heine (Heyn) van Bronck. 752.
Heine Monwick. 597.
Heine Nadelvig, Myntmester. 585.
Helene i Skipthveit. 602.
Helffenstein, Ulrik, Greve. 723 ff.
Helga Gunnarsdatter. 524.
Helga, Hustru. 775 f.
Helgaholm i Nordland. 322. 348.
Helge Aasmundssön. 456.
Helge Andressön. 816.
Helge Aslessön. 506.
Helge, Biskop i Oslo. 65. 100.
Helge i Bjarkö. 393.
Helge Eyulfssön. 457.
Helge Gudmundssön. 461 f.
Helge Gunnarssön. 404.
Helge Haavardssön. 490. 506.
Helge Hallvardssön. 352. 357. 362.
Helge Haraldssön. 357.
Helge Hvas. 507.
Helge Höskuldssön. 430.
Helge Ivarssön. 184.
Helge Jonssön. 152 f. 827.
Helge Karlssön. 662.
Helge Ketilssön. 532.
Helge Magnussön. 218.
Helge Rafnssön. 386.
Helge Thoressön. 569.
Helge Thorgilssön. 322.
Helge Thorleifssön. 459. 519.
Helge i Öyngilsdal. 393.
Helgebolstad, Gaard. 315 f. 815.
Helgebolstad Sogn. 654.
Helgeland, se Haalogaland.
Helgelösens Altar. 804.
Helgerudstad, Gaard. 178.
Helgeseter Kloster. 28. 798.
Helgestad i Kroer. 424. 430.
Helgestad Sogn. 451.
Helgeöen. 19 ff.
Helle i Setersdal. 796.
Helle Skov. 654.
Helleberg i Grandshered. 650. 679.
Helleland i Öslebö. 745.
Hellien i Vaage. 819.
Helligaands-Hospitalet i Saxia de Urbe. 141 f. 149 ff. 695.
Hellig Kong Haakons Altar. 804.
Hellig Legems Altar. 682.
Helmik Tange. 520. 522 f.
Helsingeland. 559.
Helsingör. 720.
Heming, Biskop af Færö. 568.
Heming, Olafssön. 440.
Hemings-Ugland i Grebstad. 817.
Henin, Gaard p. Romerike. 360 f.
Henin Sogn. 360.
Hennegau. 364 ff. 380 f.
Henneke. 387.
Henneke Grupendal. 488.
Henneke Jonssön, Kannik. 351.
Henneke i Lund. 507.
Henning, Biskop af Aabo. 308.
Henning, Biskop af Upsala. 307 ff.
Henrik. 409.
Henrik Aasmundssön Lang. 462 f.
Henrik, Abbed af Utstein. 499. 502. 723.
Henrik, Biscop, Nuntius. 273. 284-88. 303. 307 ff. 322 ff. 328-32.
Henrik Blaw. 727.
Henrik Borkardssön. 182.
Henrik Bruningk. 740.
Henrik Dorre. 787 f. 801.
Henrik Engelbrektssön, Byfoged. 776.
Henrik, Erkebiskop af Upsala. 393 ff. 454.
Henrik Greppe. 603.
Henrik, Greve af Holsten. 273. 292 f.
Henrik Gystrang, Skipper. 625.
Henrik Hagenow. 289.
Henrik Henrikssön, Kantsler. 325 f. 369.
Henrik Heydeby, Kjöbmand. 309.
Henrik Jensön, Ridder. 572.
Henrik Kalt [864 NAVNE-REGISTER]  eisen, Erkebiskop. 575. 582 ff.
Henrik Kappe. 801.
Henrik, Kardinal. 373.
Henrik i Kastellekloster. 3.
Henrik VI, Konge af England. 464-71.
Henrik Me . . . ., Kjöbmand. 340.
Henrik Moliart. 289.
Henrik Olssön. 809 f.
Henrik Pomert. 611. 614.
Henrik, Provst i Lübeck. 675 ff.
Henrik Ronhorst (Rulvenhorst). 595.
Henrik Salsburg. 725.
Henrik Sinclair, Jarl. 711 f.
Henrik Skakt, Skipper. 625.
Henrik Sweyme. 290.
Henrik de Tivera. 309.
Henrik Veltsteden. 289.
Henrik Wittenhagen. 492. 558.
Herborg Bergulfsdatter. 353.
Herbrand Thoraldssön. 390 f. 429.
Hergils (Hergisl), Ragnhilds Sön. 229. 321. 349.
Hergilsgaard i Oslo. 181.
Herisvad Kloster. 18 ff.
Herjedalen. 475. 489.
Herlaug Alfssön. 386.
Herlaug, Biskop i Oslo. 648. 653. 663.
Herlaug Eirikssön. 808.
Herlaug Matthissön, Lagmand. 558.
Herlaug Olafssön. 383.
Herlaug Peterssön. 409. 572.
Herlaug Ulveidssön, Lagmand. 657.
Herleif Jonssön, Kannik. 357. 360 ff.
Herleif Throndssön. 181 f.
Herleik Aasulfssön. 353. 379.
Herleik p. Lid. 148.
Herleik Steinulfssön. 519.
Herleik Viljamssön. 638 f. 642.
Herman, Biskop af Viborg. 480. 485.
Herman Drehusz. 740.
Herman Holt. 289.
Herman Koster. 728.
Herman Matssön. 706 ff.
Herman de Rostock. 290.
Herman Schottelaer. 596. 600.
Herman Thrugilssön, Biskop af Hammer. 639. 750.
Herman van Vitzen, Ridder. 293.
Hermund Gudthormssön. 430 f.
Herransgaard i Skiden. 650.
Herseter, Gaard. 76.
Hervik, Gaard p. Modum. 156.
Heslebrekke p. Voss. 808.
Hestekollen i Krödshered. 63.
Hestskoen, Gaard i Oslo. 389.
Hetland. 627. 643 f. 652. 677. 684. 711 f. 806.
Heydeby, Henrik, Kjöbmand. 309.
Hieronymus Soltrump. 340.
Hilarianus de Bardis. 432.
Hilde i Indvik. 423.
Hilde i Mandal. 817.
Hildertun i Ullenshof Sogn. 361 f.
Hildesheim 763.
Hildstad i Ringebu. 370.
Himilstad i Nordland. 227.
Hinarnes i Nordland. 393.
Hisingen. 488.
Hiterdal. 786.
Hjalle, Gaard i Valdres. 529. 619 f.
Hjalparegaard i Oslo. 352. 356. 410. 511.
Hjarrande Arnbjörnssön. 219.
Hjarrande Lidvardssön. 592.
Hjarrande Reidulfssön. 523 f.
Hjelle i Aurdal. 529. 619 f.
Hjelm, Ö i Kattegat. 64 f.
Hjelmeland. 151.
Hjerne, Henrik. 520 ff. 585 f.
Hjerne, Jon. 520 ff. 585.
Hjernes p. Voss. 529 f.
Hjertdal i Thelemarken. 663. 665. 678 f.
Hjessevang (Hjosvanger) i Sogn 832.
Hjetleflot i Hardanger. 833.
Hjort, Gertorn. 520.
Hjorteland i Mandal. 455 f.
Hobolstad p. Eker. 404. 411 f.
Hof, Gaard. 494.
Hof, Gaard p. Hadeland. 358.
Hof, Gaard i Jæmteland. 454.
Hof Kirke p. Hudrum. 355.
Hof Sogn i Land. 358.
Hof Sogn og Kirke i Rördal. 383. 390 f. 429. 507 f. 515 ff. 532 f.
Hof Sogn og Kirke p. Thoten. 221 f. 333. 529.
Hofsvangen p. Thoten. 147.
Hofvins Kirke. 811.
Hofvins Præbende. 90.
Hoge i Jælse. 592.
Hogne i Land. 371.
Hol i Höland. 76.
Hol i Nordland. 227 f. 320. 322. 345 ff.
Hol i Thelemarken. 657.
Holangen i Frons Sogn. 343 f.
[865 NAVNE-REGISTER] 
Holden Sogn. 472.
Hole Bispedömme. 7. 128 f. 132. 373 f. 554. 710 f. 732 f.
Hole, Gaard i Lom. 456 f.
Hole Prestegjeld. 269. 809.
Holen i Undal. 638 f.
Holger Bagge, Foged. 818.
Holk, Gunnar, Biskop. 558. 565. 569 ff.
Holland. 380 f. 720. 722. 730. 751 ff. 758. 770 ff. 782 f. 803.
Holleböl i Haaböl. 505 f. 773.
Holleim (Holme) i Mandal. 420. 429 f. 452 f. 455 f. 587 f. 601. 624. 647 ff. 701. 716. 775. 796. 811-14. 817. 828.
Hollænderne. 643 ff. 677. 806.
Hollænderstrædet i Bergen. 784 f. 831. 833.
Holm, Gaard p. Follo. 506.
Holm, Kloster, se Nidarholm.
Holm, p. Ringerige. 521.
Holmedal i Bergen. 831.
Holmefoss p. Eker. 471 f.
Holmem i Sigdal. 788.
Holmestad i Nordland. 320 f. 346.
Holmgaard. 521.
Holsten og Holstenerne. 273. 292 f. 305. 402. 486 ff. 670. 677. 723-26. 790 f.
Holte (Gunnarssön) 325.
Holte Thorgrimssön, Gulathings-Lagmand. 186.
Holte, Gerardus de. 725.
Holter, Gaard. 592 f.
Holter Kirke. 362.
Holter Sogn. 360. 362. 592 f.
Holven i Groven. 815.
Home, Gaard. 799 f.
Honorius III, Pave. 16 ff.
Honorius IV, Pave. 43-46.
Horgen Sogn. 342.
Hornaas i Höland. 76.
Horsle i Bergheim. 412.
Hosken (Hausken?), Gaard i Oslo. 332.
Hoskuld, se Höskuld.
Hovedö Kloster. 114-18. 167. 230 ff. 242 ff. 283. 389. 490 f. 530.
Howelen, Godert van. 740.
Hudrum. 355.
Hugo, Konge af Cypern. 190. 193. 201.
Hugo Pelegrini, Skatmester. 264.
Hugo Valk, Kjöbmand. 381.
Hugo (Vilhjalmssön), Kannik i Stavanger. 67.
Huguitio, Tiendesamler. 43-46. 57 f.
Huitfeldt, Kristoffer Ottessön. 798.
Huitfeldt, Peder. 805.
Hunnulf Gudulfssön. 525.
Huseby p. Lister. 715.
Huseby i Nordland. 229. 348 f.
Huseby i Saaner. 363. 378.
Hussiter. 476 ff.
Husum i Sogn. 78.
Hval p. Ringerige. 358.
Hval i Sogn. 77-80.
Hvalen i Hiterdal. 786.
Hvamshered. 619.
Hvarberg, Gaard. 350.
Hvarsnes, Gaard. 409.
Hvateim i Jæmteland. 319.
Hvatmod p. Stufre. 346. 393.
Hverv (Hvorf), Matthias. 735. 757.
Hvilehval, Gaard p. Voss. 187.
Hvinesdal. 655 f. 715.
Hvitfeldt, se Huitfeldt.
Hylting Sogn. 520.
Hymlen p. Voss. 766. 815.
Hyrtathveit i Sandshverv. 387 f.
Hytten. 521. 621. 623.
Hægelands Sogn. 828.
Hæren, Gaard p. Modum. 156.
Höem i Sogn. 832.
Höfnesmal. 521.
Hög, Nils. 724.
Höge p. Voss. 618 f.
Högsfisket p. Voss. 618 f.
Höimyr, Gaard. 148.
Höland. 76.
Hölje i Jæmteland. 508.
Hölle. 810.
Höllönö (Hälne) i Jæmteland. 319.
Höper, Johan. 759 f.
Hörryd, Gaard. 520 f.
Höskuld, Biskop i Stavanger. 690. 723. 732 f. 773.
[866 NAVNE-REGISTER] 
Höstad i Gudbrandsdalen. 819.
Hötomt. 521.
Hövdingshus i Nordland. 321. 349.
Ibbestad (Ivarstad) Kirke. 345. 347.
Id Sogn. 430 f.
Idomala (Iwinala, Juinella, Januella) i Aabo Bispedömme. 282 f.
Idre Sogn. 342.
Ignabakke Sogn. 473. 648.
Ignardal. 183.
Iguland i Nordland. 347.
Ikornhol i Odalen. 517.
Ilabek i Höland. 76.
Illyrier. 608.
Imbertus, Kardinal. 204.
Imeseter (Imset) i Lauten. 417.
Imishaugs Præbende. 438.
Indthjore i Landvik. 452 f.
Indvik. 423. 567 f.
Inga. 50 f.
Inga, Hustru. 409.
Inga (Jonsdatter?). 78.
Inge Baardssön, Konge. 15 f.
Inge Magnussön, Baglerkonge. 15.
Ingebjörg Aasmundsdatter. 591.
Ingebjörg Arnesdatter. 410. 567 f.
Ingebjörg Eiriksdatter, Hertuginde af Öland. 178 f. 216. 270.
Ingebjörg Erlingsdatter, Frue. 185 f. 325.
Ingebjörg Gerhardsdatter, Nonne. 401 f.
Ingebjörg Gunbjörnsdatter. 797.
Ingebjörg Haakonsdatter, Hertuginde. 105. 110. 129 f. 143 ff. 163 f. 216.
Ingebjörg Hallvardsdatter. 425.
Ingebjörg Ivarsdatter. 355.
Ingebjörg (Jonsdatter?) 78.
Ingebjörg Neridsdatter. 505 f.
Ingebjörg Sigurdsdatter. 523 f.
Ingebjörg Thoraldsdatter. 655.
Ingegerd (Ingerd, Inger) Ottesdatter, Frue, se Römer.
Ingelbrekt, se Engelbrekt.
Ingemar Skytte. 338.
Ingemund Brat. 502.
Ingemund i Loke. 512.
Ingemund Olafssön. 510. 512.
Ingerid. 160.
Ingerid Andresdatter (Kyrning). 387.
Ingerid Brynjulfsdatter, Frue. 77 ff.
Ingerid Gudmundsdatter. 618 f.
Ingerid Gunnarsdatter. 796 f.
Ingerid, Helge Haavardssöns Hustru. 490.
Ingerid Ogmundsdatter. 421.
Ingerid Thorbjörnsdatter. Frue. 525 ff.
Ingheramius, A. 621.
Ingjald, Biskop af Hammer. 74.
Ingrer, Folkeslag. 230-37.
Ingulfsland i Nordland. 347.
Ingvar Ingvarssøn. 362 f.
Ingvar Reidarssön. 649 f.
Innocents III, Pave. 7-16.
Innocents IV, Pave. 22-28.
Innocents VI, Pave. 253-76. 279-90. 294-98.
Innocents VII, Pave. 405 f.
Innocents VIII, Pave. 633-36. 639 ff.
Instenes i Kinservik. 833.
Irland. 464 ff.
Isabella, Norsk Dronning. 179.
Isak Arnfinssön. 651.
Isak i Bredevaag. 508.
Isenhouen, Gabriel van. 749.
Isethorp, Gaard. 409.
Island. 7 ff. 42. 182. 467 f. 470. 617. 627. 643. 688 ff. 732 f.
Italien. 126 ff. 137. 140. 146. 193. 201. 284.
Ivar Audunssön. 157.
Ivar Baardssön, Prest. 197.
Ivar, Bonde. 346.
Ivar i Enger. 512.
Ivar Formo. 819.
Ivar Frugge, Prest. 346.
Ivar Gudlaugssön,. 760.
Ivar Gunnarssön, Kannik. 431. 660 f.
Ivar Hallessön, Raadmand. 462.
Ivar Ivarssön. 528 f.
Jonssön. 423. 729.
Ivar Karlssön, Prest. 716.
Ivar Lodvikssön. 343.
Ivar Martinssön. 737 f.
Ivar Monssön. 751.
Ivar Neridssön. 591.
Ivar Olafssön. 65. 67. 69. 90. 456.
Ivar i Standal. 806.
Ivar Svenkessön. 434.
Ivar Thoraldssön. 737 f.
Ivar Vikingssön. 631.
Ivar i Volubu. 89.
Ivarstad (Ibbestad) Kirke. 345. 347.
Iwinala (Idomala) i Aabo Diöces. 282 f.
Jacosi, Jo. 365.
Jader i Viken. 105.
[867 NAVNE-REGISTER] 
Jakob Alexandri, Borger i Avignon. 276.
Jakob Austin, Væbner. 429.
Jakob Benktssön. 813. 828.
Jakob, Biskop af Bergen. 373. 379. 396 ff. 438.
Jakob, Biskop af Oslo. 424.
Jakob de Clipelle. 668.
Jakob af Colonna, Cardinal-Diacon. 71.
Jakob de Crumbeke. 289.
Jakob Fris, Foged. 813.
Jakob Geritsen van Monickendam. 752.
Jakob Hamilton, Baron. 556.
Jakob Heyn van Edam. 752.
Jakob Hont. 288.
Jakob Jenssön, Prest. 819.
Jakob, Kardinal. 668.
Jakob Lucæ de Prato. 275.
Jakob Miles. 332.
Jakob (Nikolassön), Greve af Holland. 65. 77.
Jakob Reyer van Randorp. 752.
Jakob Sadoletus. 692. 695. 697 f.
Jakob, Skrædder. 833.
Jakob Sveinssön, Prest. 770 f.
Jakob Vannius, Kjöbmand. 332.
Jammælt Thoressön. 145.
Jamne, Gaard i Valdres. 529.
Jan Geritson van Udam. 752.
Jan in dat Hart. 782.
Jan, Hertug af Mecklenburg. 380.
Jan van Revel. 752. (jfr. Johan).
Jannes, se Johannes.
Januella (Juinella, Idomala) i Finland. 290 f.
Jarthrud Sigurdsdatter. 363 f. (jfr.Gertrud).
Jedam. 381.
Jenbud, Gaard. 761 f.
Jens (Jes, Jesse, Jenis, Jöns) Aakessön. 825.
Jens Anderssön (Beldenak), Biskop. 666 f. 739.
Jens Baardssön. 683.
Jens (Jöns), Biskop i Oslo. 444 f. 448. 451 f. 463. 472 f. 480. 484. 495 f. 530 ff. 534. 558 f.
Jens (Jenis) i Fjorde. 525.
Jens Frat. 755.
Jens Grand, Erkebiskop. 77.
Jens Gregerssön. 785.
Jens Hennekessön Rynkeby, Nuntius. 413 ff.
Jens Jenssön, Raadmand. 462 f.
Jens (Jös) Jepssön, Væbner. 528.
Jens Karlssön. 559.
Jens Kleinsmed. 685.
Jens Marteinssön. 589 f.
Jens Jens, Mester, kgl. Skriver. 657.
Jens (Jøns, Jon) Niklissön, Prest. 429. 452. 456.
Jens Nilssön, Byfoged. 523.
Jens (Johannes) Nystad, Minoriter-Guardian. 505.
Jens Olafssön. 378. 424. 430.
Jens, Overskjærer. 750.
Jens Paulssön, Erkedegn i Lund. 427.
Jens Perssön. 777.
Jens Peterssön til Bro. 829.
Jens Riber, Superintendent. 829.
Jens, Skriver. 758. 804.
Jens Splid, se S.
Jens p. Stueslen. 800.
Jens (Jesse, Jusse) Thomassön. 417 ff.
Jens Tuessön, Prest. 789. (jfr. Johannes).
Jeppe Fastulfssön. 379.
Jeppe Laurentssön. 490.
Jeppe Sigarssön. 645.
Jeppe, Skriver. 755.
(Jernskjeg), Peder Iverssön. 463.
Jerusalem. 413. 640 f.
Jes, Jesse, se Jens.
Jevnaker. 358.
Joachim Beselin. 755.
Joachim, Churfyrste af Brandenburg. 701. 723.
Joachim Glöderssön. 826.
Joachim (Jachim) Haalöyger. 625.
Joan, se Johan.
Joar Arnfinnssön. 518.
Joar Nikolassön, Notarius. 246.
Joderlid (Julli) p. Hadeland. 660.
Johan Berntssön (van Halteren?) 801.
Johan (Joan) i Berger. 455.
Johan Draken. 780.
Johan (Joan) i Engelstad. 512.
Johan (Joan) Fugel. 510.
Johan (John) Grymmesby. 467 f.
Johan (Joan), Gudlaug Gudthormsdatters Mand. 510.
Johan van Halteren. 780. 783 f. 801?
Johan (Joan) p. Hara. 319.
Johan Höper. 759 f.
Johan (Joan) i Löste. 509.
Johan (Jahan) Offessön, Ridder. 653.
Johan (Joan) i Opatan. 507.
Johan de Qvaden. 780.
Johan (Joan) Sigurdssön. 559.
Johan Simonssön. 754. 775 f. 792.
Johan (Joan) Smyril. 319.
Johan (Joan) i Vik. 507. 510. (jfr. Hans, Jens og Johannes).
Johannes de Alto. 288.
Johannes Angelus de Arcimboldis. 691-700. 703. 708-12.
Johannes Basterii i Narbonne. 225.
Johannes Biltzermann. 663.
Johannes, Biskop af Reval. 697 f. 701.
Johannes (Jens), Biskop af Roskilde. 465 f. 480. 485.
Johannes, Biskop af Tournais. [868 NAVNE-REGISTER]  641 f.
Johannes, Biskop af Verden. 485.
Johannes Blutscher. 289.
Johannes, Borgermeister. 290.
Johannes Bortzow, pavelig Skriver. 437. 444. 448.
Johannes de Bouchont. 249.
Johannes Bren. . 340.
Johannes Bretling, Prest. 288.
Johannes Brunswic. 182.
Johannes Burcardi, Ceremoniemester. 639 ff.
Johannes de Castrocoronato. 612.
Johannes, Erkebiskop af Riga. 408.
Johannes, Erkebiskop af Upsala. 428.
Johannes (Jens) Esre. 50 f.
Johannes Guilaberti, Nuntius. 222 ff. 241-46. 248 f. 251. 253 ff. 264 f. 270-74. 276. 284-90. 294 ff. 301 f. 307 ff.
Johannes Henekini Rynkeby. 413 ff.
Johannes (Jan), Hertug af Mecklenburg. 380.
Johannes Heytmers, pavel. Commissair. 736 f. 756.
Johannes Huberti. 691.
Johannes, Kardinal-Presbyter. 71.
Johannes (Jannes) Klementssön. 441.
Johannes, Konge, se Hans.
Johannes Los. 301.
Johannes Lowentkoper. 425.
Johannes (Jöns) Ludolfssön, Prest. 256.
Johannes Lutho, Erkebiskop. 584.
Johannes Mauberti, Kannik. 309.
Johannes Maurelli, Provst i Lüttich. 272.
Johannes af Medici. 432 f.
Johannes Nystad, Minoriter-Guardian. 505.
Johannes XXI, Pave. 35-39.
Johannes XXII, Pave. 80-143. 146. 148 ff. 153-63. 166. 169 f. 173. 208 f. 556.
Johannes XXIII, Pave. 413 ff. 432. 434 ff.
Johannes de Qvilhano (ell. -hamo). 224.
Johannes Rudolphi. 290 f.
Johannes Sass, Kannik. 340.
Johannes Scotus. 249.
Johannes de Serone, Nuntius. 119-26. 128-32. 136-43.
Johannes Span, Gesandt. 446.
Johannes Tabernarii. 290.
Johannes Warendorp. 223. 301 f.
Johannes Weze. 703. 705.
Johannes (Hans) Witt. 62.
Johannes Wranglin 301. (jfr. Hans, Jan, Jens, Johan, Jon).
Johanniter-Ordenen. 83 f. 97. 106-9. 133. 190. 193. 201. 231. 477. 603. 606. 656.
Jon (Johannes). 156. 602.
Jon Aressön, Biskop i Hole. 732 f.
Jon Arnessön. 294.
Jon Asbjörnssön. 338 f.
Jon Aslakssön. 377.
Jon Astessön. 344.
Jon Baddi. 758.
Jon, Biskop af Oslo. 341. 360. 389.
Jon, Biskop af Skaalholt. 467. 617.
Jon Bjarnessön. 110. 383.
Jon Björnssön. 511. 587.
Jon Botolfssön. 217.
Jon Brekken. 825.
Jon Darre. 379. 405.
Jon Davidssön. 729.
Jon Eindridssön. 767.
Jon Eirikssön. 338.
Jon Eirikssön, Biskop i Hole. 373.
Jon Engelskmand, Kannik. 29.
Jon p. Eredal. 807.
Jon Erlingssön. 729. 758. 792.
Jon Eysteinssön. 807.
Jon Eyvindssön. 67 f. 768.
Jon p. Foss. 76.
Jon Franskmand, Kannik. 29.
Jon Frantssön. 714.
Jon p. Geile. 371.
Jon i Grefte. 475.
Jon Grime. 358.
Jon i Gromsrud. 76.
Jon Gudleikssön. 566.
Jon Gudthormssön. 812. 818. 829.
Jon Hafthorssön, Ridder. 390. 602.
Jon i Hardskage. 508.
Jon Hellien. 819.
Jon p. Hol. 76.
Jon Ivarssön. 461. 684.
Jon Jenssön. 729.
Jon Jonssön, Lagmand. 762.
Jon (Jöns) Karlssön, Kannik. 289.
Jon Karlssön, Lagmand. 387. 400.
Jon Ketilssön. 441.
Jon Kjernes. 792.
Jon Klerk, Raadmand. 758.
Jon Knap. 76.
Jon Kopmandssön. 809.
Jon Lodinssön. 363. 378.
Jon Lyla (Leyl?) 289.
Jon Marteinssön. 379.
Jon p. Möl. 813.
Jon Niklissön, Lensmand. 471.
Jon Odlo. 819.
Jon Olafssön. 350. 492. 530. 532. 558 f.
Jon Paalssön, Kantsler. 652 f. 663. 683. 686. 750.
Jon Peterssön, Raadmand. 400.
Jon Raude, Erkebiskop. 32-42. 45. 54.
Jon Saxessön. 510 f.
Jon Sigbjörnssön. 407 f.
Jon Sigurdssön. 147. 461. 508.
Jon Simonssön. 775 f. 792. 811 ff.
Jon Sjugr, Kannik. 358.
Jon Sveinssön. 211. 431.
Jon Thomassön. 729. 731. 758.
Jon Thordssön. 492.
Jon Thoressön. 525.
Jon Thorgeirssön. 715.
Jon Thorgilssön, Prest. 54.
Jon Thorkelssön. 589 ff.
Jon Thorlakssön. 812.
Jon Thorleifssön, Raadmand. 818.
Jon Thorsteinssön. 360.
[869 NAVNE-REGISTER] 
Jon Throndssön, Prest. 313.
Jon Tidemannssön. 210.
Jon p. Vin. 153.
Jon Ödinssön. 259.
Jonsgaard i Tunsberg. 387.
Jonsrud, Gaard i Valdres. 529.
Jordanger i Sogn. 832 f.
Joron Aasulfsdatter. 442.
Joron Amundsdatter. 532 f.
Joron Hallvardsdatter. 412.
Joron Olafsdatter. 336 f.
Joron, Prestekone. 146 f.
Joron Skeggesdatter. 391.
Joron Thoraldsdatter. 827.
Jostad p. Hadeland. 358.
Jostein p. Saude. 186.
Judacus de Marca. 582 f.
Juden, Theodorik, Prest. 552 f.
Juinella (Januella, Jwinala) i Finland. 290 f.
Julian, Kardinal. 402.
Julius II, Pave. 666-76. 697.
Jusse, se Jesse, Jens.
Jæderen. 818.
Jælse Sogn og Skibrede. 592.
Jæmteland. 319. 393 ff. 403 f. 419. 440 f. 454 f. 461 f. 475. 488 ff. 507-12. 524 f. 559.
Jölsen i Fit. 682.
Jölster Sogn. 806.
Jöns, se Jens.
Jörgen Gawessow. 739 f.
Jörgen Gudthormssön, Lensmand. 819.
Jörgen Hanssön, (Skriver), Foged i Bergen. 712 f. 720 ff. 725 ff.
Jörgen Kock. 759 f.
Jörgen Lesseuw, Væbner. 558.
Jörgen Mortenssön. 706.
Jörgen Perssön. 685.
Jörgen Stuke. 739 f.
Jörund (Jarund), Erkebiskop. 46 ff. 54. 56-61. 66 ff. 70.
Jörund (Jordanus), Kannik i Upsala. 175.
Jörund Ormssön. 760.
Jörund Rikolfssön. 815 f.
Jörund Skogssön. 356.
Jörund Vad. 186.
Kaare Gudbrandssön. 823.
Kaarestad i Naustdal. 807.
Kabberud i Nannestad. 359.
Kaflekjær, Gaard. 390.
Kafsömol. 521.
Kagleim i Nes. 417.
Kalen, Matthias van. 522.
Kalfsrud i Vaale. 816. 829 f.
Kalladalands Skibrede og Thinglag. 430. 452. 601. 624. 662. 716.
Kalle, se Karl.
Kalleberg i Vansyn. 523 f.
Kallundborg. 465 f. 736 f. 756.
Kalmar. 292 f. 521.
Kalpestad i Jæmteland. 508.
Kalteisen, Henrik, se H.
Kambastad i Hardanger. 491.
Kamenes i Höland. 76.
Kamin. 290. 333 f. 602 f. 610. 691. 693.
Kamp (?), Thorstein, Kannik i Oslo. 168.
Kampen, By. 512 f. 594-600. 677. 727. 805.
Kane, Arild. 645. 657 f.
Kane, Gaute Thoraldssön. 525 ff. 532 f.
Kane, Rolf. 525 ff.
Kane, Sigrid Gunnarsdatter. 416 f.
Kanenes i Nordland. 228.
Kappe, Henrik. 801.
Karavik i Nordland. 229. 321. 349.
Karehval, Gaard. 187.
Kareler. 121 f. 229-37. 349.
Karen Aslaksdatter. 775.
Karl Andressön. 745.
Karl, Biskop af Odense. 628.
Karl Gamalssön. 325.
Karl (Kalle) Gardssön. 525.
Karl Gudbrandssön. 767.
Karl Jenssön, Biskop i Hammer. 632. 750.
Karl V, Keiser. 691-95. 699. 783. 790. 795.
Karl Ketilssön. 497.
Karl Knutssön, Konge. 559 ff.
Karl Magnussön, Ridder. 561.
Karl Neskonungssön, Ridder. 132. 184.
Karl Niklissön, Sysselmand i Skaane. 203 f.
Karl Peterssön. 403.
Karl Ulfssön. 511.
Karl Ulfssön. Ridder, Marsk. 293. 318.
Karlshoved p. Kaupanger. 77 f.
Karmeliter-Ordenen. 102 ff. 173.
[870 NAVNE-REGISTER] 
Karmsund. 818. 833.
Karsten Smedeken. 768.
Kasafjord i Nordland. 320. 345.
Kastellekloster i Konghelle. 3. 652.
Kastorp. 521.
Kataas i Refsund. 524.
Katanes. 558.
Katharine, Hr. Hartvik Krummedikes Frue. 534.
St. Katharinæ Kirke i Odense. 705.
St. Katharinæ Præbende i Bergens Domkirke. 721.
St. Katharinæ Sogn i Finland. 522.
Kaupanger. 77 f.
Kepken, Daniel. 548 f.
Ketelhud Arnoldus. 290.
Ketelhud Vredebernus. 288.
Ketil Amundssön. 439 f. 497. 650.
Ketil Andressön. 524 f.
Ketil Aslakssön. 417 ff.
Ketil i Bjermo. 512.
Ketil (Kjel) Eyvindssön. 825.
Ketil p. Gjerde. 148.
Ketil Gunnessön. 788.
Ketil Ketilssön, Prest. 354. 387 f.
Ketil Nedrestad. 358.
Ketil Niklissön. 508.
Ketil Olafssön. 767.
Ketil Peterssön. 198. 294.
Ketil Thorgeirssön. 687.
Ketil Thorsteinssön. 439 f.
Ketil Vigleikssön. 296.
Ketilshus (Kilshus) i Nordland. 227. 320. 345.
Ketilsstad i Lider. 382.
Kil i Viken. 105.
Killigen (Kjelling) i Beieren. 832.
Kinns Prestegjeld. 806. 833.
Kinservik Sogn. 474 f. 815.
Kinvods Hered. 520.
Kirkeberg p. Eker. 336. 475. 515. 527. 532. (jfr. Berg).
Kirkebö i Viken. 105.
Kirkevaag p. Orknö. 449 ff.
Kirstine (Nikolasdatter), Frue. 522.
Kjel, se Ketil.
Kjernes, Jon. 792.
Kjöbenhavn. 467 f. 471. 515. 521 f. 530 ff. 717. 757.
Kjöbenhavn, Frants, Foged. 824.
Kjöbenhavn, Hans. 825.
Kjöge. 485 f.
Klaus Eirikssön. 685.
Klaus Fleming, Ridder. 395.
Klaus Grupendal. 402. 422.
Klaus (Klas) Grymberg. 775 f.
Klaus Krosse. 361 f.
Klaus Nagel. 754.
Klaus Nilssön, Ridder. 521.
Klaus (Klas) M., Secretair. 780 f.
Klaus Wisse, Borgermester. 585. (jfr. Nikolaus).
Klavestad, Gaard. 409.
Klemens, Klemet, se Clemens.
Klemetsrud i Röken. 314 f.
Klepp Skibrede. 817.
Kleppelands Skibrede. 777.
Klette i Kvinhered. 833.
Kleveland i Ryfylke. 565 f.
Klevstad, Gaard. 178.
Klive p. Voss. 187. 566.
Klock, Benedikt. 747.
Klosteret i Oslo. 145.
Kluksaas i Jæmteland. 559.
Knestang p. Ringerige. 521.
Kniphoff. 744.
Knoll i Höland. 76.
Knop, Lübbert, Kjöbmand. 309.
Knoppaert van Enckhuysen. 752.
Knut Anderssön. 819.
Knut Brynjulfssön. 645.
Knut Dr., Degn i Kbhvn. 521.
Knut Falkssön. 132.
Knut p. Grebsland. 817.
Knut Hallvardssön. 826.
Knut Jonssön.# Svensk Drotsete. 132.
Knut Jonssön.. p. Voss. 808 f.
Knut Jostad. 358.
Knut Knutssön, Ridder. 707 f.
Knut Magnussön. 132.
Knut Perssön. 685.
Knut Peterssön, Prest. 488.
Knut Sveinssön. 820.
Knut VI, (Valdemarssön), Konge. 10 ff.
Kock, Jörgen. 759 f.
Kolaas i Jæmteland. 455.
Kolbein p. Faller. 144.
[871 NAVNE-REGISTER] 
Kolberg. 290.
Kolbjörn (Eilifssön), Erkeprest. 361. 412.
Kolbjörn i Gamalsgarde. 145.
Kolbjörn Gerst, se G.
Kolding. 52 f.
Koldthveit i Brunkeberg. 568 f.
Koll i Vardal. 400.
Koll Solmundssön. 590.
Kollung Ormssön. 713. 718 f.
Komnes i Höland. 76.
Konghelle (Kongelf). 3. 52 f. 516. 573 f. 632 f. 657 f. 678. 802 ff.
Kongsbakke. 516.
Kongsek i Slagen. 462 f.
Koningk, Hans. 740.
Konrad af Gadebusch, Mag. 497-505.
Konrad de Hüxer, Kjöbmand. 309.
Konrad de Kyl. 290.
Konrad Schepenstede, Kannik. 426.
Korskirken i Bergen. 644 f. 785. 831. 833.
Kort Buck. 728.
Kort Kandegyder. 653 f.
Kort Tense, Raadmand. 454.
Kort Wibbekingk. 740.
Kraakevaal p. Romerike. 360.
Kraakstad Sogn. 338 f. 352. 378.
Krabbe, Morten, Provst. 765. 782.
Krabbe, Olaf. 343.
Krake Rolfssön. 577.
Krakören p. Ringsaker. 458 f.
Kremer, Hans. 740.
Krevet (Krövel?) i Örsten. 834.
Kristkirken i Bergen. 110. 567.
Kroer, Gaard og Bygd p. Follo. 424. 430. 751.
Krok p. Skedjof. 63.
Kroken i Sogn. 831.
Kroker i Jæmteland. 509.
Kroksrud i Sandshverv. 441 f.
Krosser i Aas Sogn. 751.
Kruckow, Hans, Ridder. 571 f.
Kruckow, Hans, Væbner. 819.
Kruckow, Johan, Ridder. 732.
Krummedike, Hartvik. 528-32. 534. 558 f. 572. 574.
Krummedike, Henrik. 653 f. 657. 690. 706 f. 717 f. 757.
Kröpelin, Hans. 428.
Kulm. 584.
Kulsted. 521.
Kunden i Rödö. 832.
Kunpi (Kamp?), Thorstein, Kannik. 168.
Kvafjord. 797.
Kvavik, Gaard. 775. 800.
Kvestad i Setersdal. 687.
Kvidfjord i Nordland. 227. 229. 345. 348 f.
Kvidö. 227. 229.
Kvilde Sogn. 472.
Kvinesdal. 655 f. 715.
Kvinnahered. 416. 833.
Kvitlar-Aatting p. Voss. 187.
Kværndalen. 145. 421.
Kværnes i Rendalen. 445 f.
Kyle i Nordland. 228.
Kyrialer, se Kareler.
Kyrning (Körning), Gudthorm Andressön. 387.
Kyrning, Ingerid Andresdatter. 387.
Kyrning, Peter, Foged. 715. 735 f.
Köln. 288. 305 f. 535 f. 550 ff. 691. 693. 696. 763. 791.
Köretsdal (Köllesdal) i Nordfjord. 824.
Laake i Nannestad. 217.
Ladehovde i Kvinhered. 833.
Ladislaus af Durachium, Konge af Jerusalem. 413.
Lafrans Anderssön, Prest. 793.
Lafrans Björnssön. 314. 325.
Lafrans i Döving. 489.
Lafrans Gere, Lector. 530.
Lafrans Magnussön, Sysselmand. 499. 502.
Lafrans Sunessön. 325.
Lafrans Thorsteinssön. 651 f. 760 f. 767.
Lafrans Ulfssön, Prest. 474. (jfr. Laurentius, Laurits).
Lagardal. 391. 807.
Lagarhus i Suledal. 577.
Lagmandsgaarden i Jæmteland. 510. 524 f.
Lambert van Hesingen. 599.
Lambert Lambertuschi, Kjöbmand. 274.
Lamena, Raymund de, se R.
[872 NAVNE-REGISTER] 
Lamer. 704.
Lancken, van der, Gert. 422.
Lancken, Möleke. 422.
Land. 358 f. 371. 386.
Landsemne (Landsom) i Jæmteland. 461.
Landvik Sogn. 452 f. 647. 777. 789.
Lang, Henrik Aasmundssön. 462 f.
Lange, Frederik, til Markie. 463.
Lange, Markvart. 727 f.
Lange, Povel. 677.
Lange, Tidemann. 62.
Langeland i Holme. 796 f. 828.
Langenes i Jæmteland. 507 f.
Langvin i Indvik. 423.
Langö i Nordland. 321. 392.
Lantkerke. 289.
La/-n/z, F. de. 365. ff.
Lars, se Laurentius, Laurits.
Lasse Hallandsfar, Foged. 817.
Lasse Laurenssön, Foged i Jæmteland. 403.
Lasse Peterssön, Raadmand. 758.
Lasse p. Sinberg. 559.
Lasse Skrædder. 665.
Laufanger i Nordland. 347.
Laufegg i Holter Sogn. 362.
Laupanstad i Nordland. 348.
Laurentius (Laurents, Larens) Anderssön. 814.
Laurentius, Biskop i Skara. 27.
Laurentius Frederikssön. 800. 814.
Laurentius Hanssön, Lagmand. 812.
Laurentius (Laures) Jonssön. 831.
Laurentius de Medicis, Vexelerer. 445.
Laurentius Paalssön, Provst i Upsala. 248. 253 f.
Laurentius Peterssön, Lagmand. 649.
Laurentius, Prior i Kastellekloster. 3.
Laurentius Spinelli, Kjöbmand. 264.
Laurentius Thorsteinssön, 651 f. 760 f. 767.
Laurentius Unge, Kannik i Upsala. 175. (jfr. Lafrans, Lasse, Laurits).
Laurentii Kapel og Præbende. 169.
Laurentii Kirke i Damaso. 540. 576.
Laurentii p. Skagen. 413.
Laurentii i Tunsberg. 400.
Laurits Asbjörnssön. 808 f.
Laurits Eilifssön. 808.
Laurits Eirikssön. 815.
Laurits Frederikssön. 800. 814.
Laurits Haavardssön. 808 f.
Laurits Jonssön. 831.
Laurits Larissön, Kannik. 819.
Laurits Lauritssön. 419.
Laurits Nilssön, Prior. 656.
Laurits Olafssön. 815.
Laurits Perssön, Borgermester. 810.
Laurits Strangessön. 685.
Laurits Tangevald, Lensmand. 825.
Laurits i Upland. 455.
Laurits Vog, Raadmand. 810. (jfr. Lafrans, Lasse, Laurentius).
Lausanne. 432.
Lauten, Gaard. 77.
Lauten Sogn. 417. 445 f.
Lavellinus. 823.
Laxmand, Paul, Ridder. 659.
Lebus. 446.
Lede Dreng. 409.
Legendorff, Paulus de. 580.
Leidanger i Bergens Stift. 438.
Leidanger i Nordland. 348.
Leidulf Nikolassön. 179 f.
Leif Sæmundssön. 647.
Leikanger i Nordland. 346. 393.
Lein p. Thoten. 332.
Leirdal. 832.
Leirhol i Valdres. 89.
Leirvaag i Nordland. 228 f. 320. 345 f. 348 f.
Lemmen p. Voss. 566. 808 f.
Lemos i Finland. 522.
Lenes, Gaard. 831.
Leneward (Lennart) Haraldssön, Ridder. 293.
Lengjavik, Gaard og Kirke. 227 ff. 320 f. 345. 349.
Leo X, Pave. 691-705. 708-12.
Leonora, Keiser Frederik III.s Gemalinde. 641.
Lerresten (Lersten) i Hardanger. 833.
Lesseuw, Jörgen, Væbner. 558.
Levin Everbolt i Brügge. 309.
Lid, Gaard. 148. 186. 568 f.
Lidadal, Gaard. 410.
Liden i Lom. 456. f.
Lider. 353 f. 357 f. 363 f. 382. 417 ff. 785.
Lider, Gaard p. Ringsaker. 495.
Lidersund. 785.
[873 NAVNE-REGISTER] 
Lif Aasmundsdatter. 830.
Lif Erlingsdatter. 391.
Lif Thorsteinsdatter. 683 f.
Lifland. 671 ff.
Liknes Sogn. 655.
Lillebo (Lillebö) i Herrö. 834.
Lillestrand i Valdres. 529.
Limthveit i Elftalöite. 572 f.
Lindeman, Hans. 754 f.
Lindholms Slot. 174. 653.
Lindorm, Hr. Morten. 585.
Linen, Gaard. 825.
Linköping. 522.
Linköpings Bispedömme. 128 f. 131. 161. 188. 211 ff. 230 ff. 238 f. 242 ff. 246. 248 f. 253. 273 f. 282. 286. 290. 308. 312. 318. 497. 499 f. 668.
Linland i Mandal. 813.
Linvik i Ringebu. 502 f.
Lippold af Beym, Prest. 372.
Lister, Listerlen. 442. 523 f. 589 f. 715. 719. 738. 814.
Lit Sogn i Jæmteland. 508.
Lithauen. 584. 610. 671 ff.
Litlaskog i Nordland. 347.
(Litle), Peder Hanssön. 793. 805.
Ljot, Ridder. 410.
Ljot Taalessön. 781.
Ljotolf Thorgeirssön. 654.
Lodin (Lodovicus), Biskop af Færö. 66 ff.
Lodin Hallkelssön. 339.
Lovin (Lodovicus) Sigurdssön, Prest. 53 f.
Lofoten. 834.
Lofthus i Ullensvang. 833.
Loftsek i Slagen. 462 f.
Lofö. 276.
Loke i Jæmteland. 512.
Lokhelle i Nordland. 229. 392.
Lokne i Jæmteland. 489. 511 f.
Lom Bygd. 456 f.
Lome. 691.
Lomsdal i Land. 358.
London. 331 f. 599.
Lone, Gaard i Sögne. 810 f.
Loptstoga (?), Gaard. 392.
Lorenzo Spinelli, Kjöbmand. 307 ff.
Los, Johannes. 301.
Lot (Lotte) i Hardanger. 832.
Lothringen. 364 ff.
Lübbert Knop, Kjöbmand. 309.
Lübeck. 61 ff. 104 f. 273. 285 ff. 289 ff. 296. 302. 309. 399. 425 f. 497. 500 f. 503 f. 512 f. 577. 594-600. 610. 624 f. 627 ff. 669 ff. 675 ff. 706. 712. 739 f. 743 ff. 747 ff. 755. 759 f. 762 ff. 805.
Lucas Aldebrandini, Kjöbmand. 332.
Lucca. 364 ff.
Lucia, Nonne. 714.
St. Ludgeri Kirke i Münster. 535.
St. Ludgeri Kirke i Verden. 550 f.
Ludolf de Alen, Prest. 537. 551 ff.
Ludolf Moltzan, Ridder. 182.
Ludolf Robring. 427 f. 432 f. 436 f. 448. 497-505.
Ludolf de Salvia. 288.
Ludvig Alamandi, Erkebiskop. 425 ff. 431 ff. 434 f. 437. 444. 446 ff.
Ludvig de Ballionibus, pavelig Indsamler. 398 f. 413. 416. 425 f. 432 f. 434 f.
Ludvig, Greve af Eberstein. 602 f.
Ludvig, Kardinal. 540. 576. (jfr. Lodin).
Lund By. 293.
Lund Erkebispedömme. 18 ff. 83. 92 f. 100 ff. 106 f. 156. 166 f. 192. 197. 203. 211. 216. 223. 236. 246. 249. 287 f. 289 f. 305. 408. 425. 427. 480. 484 ff. 538. 548. 620.
Lund, Gaard i Jæmteland. 507.
Lund, Gaard p. Vin. 153.
Lund, Gaard p. Voss. 808.
Lundafan (Lunden) p. Thoten. 350.
Lundebygden i Brunflo. 507.
Lunder p. Thoten. 350.
Lunder Sogn. 443.
Lüneburg. 289. 305. 628 f. 763.
Lunge, Vincents. 725. 729-34. 741-44. 764 f. 787. 801.
Lungegaarden. 787.
Lungre i Jæmteland. 508.
Lunner. 621.
[874 NAVNE-REGISTER] 
Luphardus. 445. 448.
Lüttich. 272. 364 ff. 549. 583. 691.
Lycien. 608.
Lydeke (Lykke) van Hagen, Prior. 530.
Lydeke Peterssön. 351 f.
Lydenes. 521.
Lyder i Nordland. 347.
Lygnedal. 590. 713. 718 ff. 735 f. 738. 800.
Lykke, Helvig. 779.
Lykke, Iver. 783 f.
Lykke, Nils Nilssön. 779.
Lykke, Nils, Ridder. 764 f. 770. 778 ff. 783 f.
Lykke, Peter. 724.
Lykke, Peter, Erkebiskop i Lund. 480. 484 ff.
Lyning, Engelbrekt, Kannik. 138.
Lynn. 180 f.
Lyon. 80 ff. 425. 427.
Lyse Kloster. 31. 564.
Lyser i Enebak. 648.
Lysestad i Skipthveit. 602.
Lyster Sogn. 832.
Lyster i Sverige. 521.
Læm p. Romerike. 362.
Lödöse, By og Len. 174 f. 318.
Lökeberg i Borge. 521.
Löken, Gaard i Hvamshered. 619 f.
Löken Sogn i Höland. 76.
Lömenda i Nordland. 348.
Löning Stöl. 776 f.
Lören i Höland. 76.
Lörenskogen. 438. 511.
Löste i Jæmteland. 509.
Magallon. 431 f. 434 f. 437. 444.
Magdalena Olafsdatter, Frue. 646.
Magdeburg. 584. 620. 696. 763.
Magnus Azzorssön, Prest. 474.
Magnus Birgerssön, Svensk Konge. 176.
Magnus, Biskop af Vesteraas. 308.
Magnus Eilifssön. 474.
Magnus Eirikssön, Konge. 105-8. 110. 121 f. 129. 144. 146. 149 ff. 153-57. 174 ff. 179. 182. 184. 188. 203 ff. 211 ff. 219 ff. 225. 230-45. 248. 261 f. 270 f. 276. 284 ff. 291 ff. 297. 299 f. 303. 307 ff. 312. 368. 652 f.
Magnus Erlingssön, Konge. 3 f. 15.
Magnus Eyulfssön. 761.
Magnus, General-Confessor i Vadstena. 401 f.
Magnus Green, Ridder. 572.
Magnus Gudlaugssön. 760.
Magnus Gunnarssön. 518. 588.
Magnus (Mogens) Hanssön. 761.
Magnus, Hertug. 678.
Magnus Joarssön. 390.
Magnus (Mogens) Jonssön, Kannik. 759. 776.
Magnus Lagessön, Ridder. 390.
Magnus (Mogens) Lauritssön, Biskop af Hammer. 711. 732 f. 741. 746. 750. 764 f.
Magnus, Mester. 325.
Magnus (Mons) Olafssön. 737 f.
Magnnus Pig. 521.
Magnus Slangestorp, Biskop af Hammer. 310 f.
Magnus Sveinssön. 566.
Magnus Thuressön. 455.
Magnus Östenssön, Kannik i Linköping. 211 f.
Maintz. 478. 612. 696.
Malabayla, Antonio, Kjöbmand i Asti. 255. 263. 284.
Malabayla, Guideto, Kjöbmand. 263.
Malanger i Nordland. 228 f.
Malgaas i Jæmteland. 525.
Malmö. 760. 804.
Malsnes p. Eker. 436 f.
Mandal. 420. 429. 452 f. 455 f. 601. 624. 647 f. 716. 745. 767 f. 812 f. 828.
Manneland. 521.
Mansella, Benedictus. 635.
Mantua, Kardinal af. 641.
Maranes i Nordland. 229. 321. 349.
Marcellus, Biskop. 533-56. 561 ff.
Mardalopet i Jæmteland. 419.
Margrete. 656.
Margrete Alexandersdatter, Dronning. 104 f.
Margrete Aslesdatter. 404.
Margrete (Brynjulfsdatter?), Frue. 77 ff.
Margrete Eilifsdatter. 830.
Margrete Eiriksdatter, Prinsesse. 104 f.
Margrete p. Eitilstad. 183.
Margrete, Gunnar Sæbjörnssöns Kone. 152.
Margrete, Hertuginde af Parma, Regentinde. 821.
Margrete p. Lokhelle. 392.
Margrete Nilsdatter. 714.
Margrete Nilsdatter (Gyldenlöve). 787.
Margrete (Olafsdatter). 255.
Margrete, Regentinde af Nederlandene. 724.
Margrete Valdemarsdat [875 NAVNE-REGISTER]  ter, Dronning. 368 ff. 378-81. 393 ff. 401 ff. 522. 653.
Margretedal. 663.
Maria, Regentinde af Nederlandene. 771-75. 783. 790.
St. Maria nova, Kirke. 372 f. 664. 669 f.
Maria de Populo, Kirke i Rom. 667.
Marianere (Tydske Riddere). 236. 469. 477. 674.
Mariealtaret i Oslo Domkirke. 360 f.
Marie-Kirke i Eikundasund. 55.
Marie-Kirke og Kloster p. Hovedö. 114. 116. 283.
Marie-Kirke p. Njotarö. 114 f.
Marie-Kirke i Oslo. 105. 174. 183 f. 245. 351. 358. 368 f. 387. 420. 459 f. 490. 492. 558. 652 f. 663. 682 f. 735. 746. 750. 757. 782. 804.
Marie-Kirke i Rhodez Bispedömme. 211.
Marie-Kirke p. Slidre. 30.
Mariekirkens Kapitel i Oslo. 420. 804.
Marinus de Fregeno, Nuntius. 584. 603-16.
Marinus, Kardinal. 372 f.
Maritte Bjarnesdatter. 392.
Marker. 659.
Markie i Skaane. 463.
Markus, Hr., Kannik. 782. 804.
Markus Ormssön, Kannik. 339 f.
St. Markus, Kardinal af. 640 f.
Markvart Lange. 727 f.
Marstrand. 52. 428. 573.
Martin, Biskop af Bergen. 9 f.
Martin i Nordvik. 393.
Martin IV, Pave. 42.
Martin V, Pave. 433. 443 f. 446.
St. Martins Kirke i Bergen. 833.
St. Martins Kirke i Münster. 553.
St. Martins Kirke i Stavanger. 152.
Matanes i Jæmteland. 319.
Matime (Matmar?) i Jæmteland. 319.
Matrauden, Gaard i Tunsberg. 386. 400.
Matre i Hardanger. 833.
Matthias, (Matthis) 367.
Matthias Alfssön p. Lauten. 77.
Matthias Eilifssön. 829.
Matthias p. Gaasaböle. 489.
Matthias Hverv (Hvorf), Kantsler. 735. 757.
Matthias Jeipssön, Ridder. 572.
Matthias van Kalen. 522.
Matthias Mortenssön. 808.
Matthias Olafssön, Prest. 657. 663. 665. 678 f.
Matthias (Mats) Störssön, Lagmand. 829. 833.
Matthæus Johannis, Kjöbmand. 332.
Matthæus Svenssön fra Roskilde. 374.
Mecklenburg. 297. 305. 380. 610. 677. 772.
Medalbö i Hetland. 684.
Medalheggen, Gaard. 494.
Medalheim p. Eker. 269. 459. 518 ff.
Medalheim (Meldheim) i Jæmteland. 455.
Medalheim (Midleim) i Land. 386.
Medalheim i Vardal. 146 f.
Medici, Handelshus i Florents. 432 ff. 445.
Meissen. 584. 693. 699.
Mel i Kvinhered. 833.
Melchior Prytz, Raadmand. 792.
Meldheim i Jæmteland. 455.
Melhus i Ekersund Sogn. 833.
Mellö i Rödö. 832 f.
Mellö Fjerding. 832.
Merden, Gaard. 409.
Mergestein. 359.
Meynstorp, Henrik, Rigsraad. 628.
Michael, Biskop af Barcelona. 263.
Michael, Magister, pavel. Vicekantsler. 30.
Michaels-Kirke i Bergen. 110.
Michaels-Kirke p. Roko. 27.
Midberg i Nordland. 228. 320. 346.
Middelborg. 644.
Midhus i Hallingdal. 737 f.
Midleim, se Medalheim.
Midsyssel Len. 789. 813. 817.
Mikollar Throndssön, Lagmand. 358.
Milder, Alf. 521.
Minden. 290.
Minoriter i Bergen. 31. 52 f. 67. 69. 173. 175 f. 337 f. 505. 704 f.
Minoriter i Konghelle. 52 f.
Minoriter i Marstrand. 52.
Minoriter i Oslo. 52.
Minoriter Tunsberg. 52.
Mirepoix. 297. 306 f.
Misseim i Kraakstad. 338 f.
Mo i Jæmteland. 403.
Mo i Odalen. 518.
Mo i Ringebu. 502 f.
[876 NAVNE-REGISTER] 
Mo Sogn i Bamle. 472.
Mo Sogn i Lom. 456.
Mo Sogn i Odalen. 518.
Modum (Modheim). 167. 322. 337.
Mofossen. 359.
Mogens, se Magnus.
Mol i Nordland. 321. 349.
Moldeklev i Nordhordland. 832.
Moltzan, Ludolf, Ridder. 182.
Monestad i Jæmteland. 441.
Monis, Thomas Benedicti, Kjöbmand. 332.
Monnekestrate i Rostock. 755.
Monnickendam. 752.
Mons, se Magnus.
Mons Amaris (?) ved Rom. 639.
Monwick, Heine. 597.
Mordvik i Jæmteland. 525.
Morea. 605.
Mork, Gaard p. Follo. 353.
Mort, Gyrd. 758.
Morten Lindorm. 585.
Morten Prang. 768. (jfr. Martin).
Mosjöen. 359.
Mosseby i Ödemark. 661 f.
Mossedal. 506. 755.
Moster i Ryfylke. 715. 818.
Moster i Sundhordland. 809 f.
Motleberg, Gaard i Borge. 255.
Mule, Hans. 707. 732 ff.
Mule, Gaard p. Voss. 760 f.
Mundem i Strandebarm. 832.
Munkeliv Kloster. 69. 180. 503 f. 571 f. 578 f. 682.
Münster. 372. 535. 548-51. 553. 584. 610.
Murekatle, Gaard. 762.
Murtetjern i Krödshered. 63.
Mus, Anders, Biskop. 690. 710. 714.
Mus, Anders, Provst. 492.
Musefjerdingen i Lauten. 446.
Myklagaard i Oslo. 245. 420.
Myklebolstad i Nordland. 348.
Myklerud p. Nesodden. 343 f.
Myklesand i Nordland. 228. 320. 346.
Mylsan, Gudbrand. 144 f.
Mypsilier. 608.
Myrehvarven. 315. 425.
Myresigen. 826.
Myrol, Gaard. 423.
Myskiö i Jæmteland. 319.
Mö (Mo?), Gaard. 834.
Mögehoved i Undal. 649.
Mögekasten. 648 f.
Möl i Holme. 452. 455 f. 813. 828.
Möleke van der Lancken. 422.
Mördal i Kvinhered. 833.
Mörkedal. 187.
Mörkrem i Lyster. 832.
Mörsil i Jæmteland. 419.
Nabethorp. 521.
Nadelvig, Heine, Myntmester. 585.
Nadheim i Höland. 76.
Nafne, Biskop af Odense. 480. 484 f.
Nagel, Klaus. 754.
Nannestad Sogn. 198. 217. 359. 362. 389. 473. 621 f.
Narbonne. 223. ff. 246. 248. 254. 425. 427. 431 f. 435. 444. 448.
Narve Amundssön. 518 ff.
Narve, Biskop i Bergen. 58-61. 104 f.
Narve Ingvaldssön, Ridder. 342.
Narve Jakobssön. 488.
Narve, Klerk. 80.
Narve p. Skjaldestad. 78.
Nashaug Sogn. 651.
Naustdal Sogn. 807.
Navarra. 364 ff.
Nedergaard i Jæmteland. 455.
Nederlandene. 691 ff. 723 ff. 770 ff. 774 f. 790 f.
Nedrestad p. Ringerige. 358.
Negropont. 190. 193. 201. (jfr. Euboea).
Nes p. Hedemarken. 417.
Nes i Jæmteland. 509. 511. 559.
Nes p. Lörenskogen. 511.
Nes i Nordland. 346 f.
Nes p. Romerike. 277. 279. 473.
Nes i Sandshverv. 525 ff.
[877 NAVNE-REGISTER] 
Neset p. Vestfold. 472. 825 f.
Nesheim i Groven. 815.
Neskaas i Thelemarken. 392.
Neskonung Einarssön. 357.
Nesodden. 344.
Nesöen. 785.
Netsjöen. 359.
Neumarkt. 774 f.
Neuss. 533-37. 550-54.
Nidarholms Kloster. 22 f. 28. 31 f.
Nidaros By. 64 f.
Nidaros Erkebispedömme. 24 ff. 31-42. 46 ff. 56. 70-73. 83-98. 100 ff. 109. 127 ff. 131. 139. 142. 155 f. 165-68. 204 ff. 207 ff. 220 ff. 226. 235. 257 f. 266. 273. 305. 326 f. 329 f. 379. 393 f. 396. 398. 405 ff. 427 f. 434 f. 437. 480. 484 ff. 538. 548. 554. 569 ff. 575 f. 582 ff. 652. 690. 702. 708-12. 732 f. 764 f. 772. 774.
Nidaros Kapitel. 258. 260. 345. 630. 778.
Nidaros Kathedralkirke. 55 f. 72. 114. 393 f. 784.
Nidaros Prædikebrödre. 23. 28. 31. (jfr. Throndhjem).
Nienkope. 288.
St. Nikolai Kirke i Oslo. 352.
St. Nikolai Kirke i Stockholm. 256. 290.
St. Nikolai Kirke i Wismar. 291.
Nikolaus (Nicolas, Niklis) Anderssön. 419.
Nikolaus Aslessön. 342. 355.
Nikolaus Axelssön. 246.
Nikolaus Berg. 419.
Nikolaus, Biskop af Oslo. 639.
Nikolaus, Biskop af Ostia. 71.
Nikolaus, Biskop af Skara. 293. 308. 318.
Nikolaus, Biskop af Vesteraas. 395.
Nikolaus Cepel, Provst. 672.
Nikolaus Djekn, Foged i Jæmteland. 319.
Nikolaus (Nigel) Dunkamssön. 178 f.
Nikolaus Eblonis, Kannik. 282.
Nikolaus p. Finstad. 152.
Nikolaus Galde. 353. 379.
Nikolaus Genisii, Kjöbmand. 339 f.
Nikolaus (Klaus), Greve af Holsten. 273. 292 f.
Nikolaus de Grimaldis. 284.
Nikolaus Hallsteinssön, Prest. 218.
Nikolaus Helgessön, Abbed. 492.
Nikolaus Ingvaldssön. 184.
Nikolaus Jacobi. 332.
Nikolaus Jakobssön af Halland. 77.
Nikolaus Jonssön (Johannis), Kannik i Upsala. 248.
Nikolaus, kgl. Kapellan. 449 f.
Nikolaus (Ketilssön), Erkebiskop af Upsala. 66 f.
Nikolaus Ketilssön. 650.
Nikolaus Lucæ. 332.
Nikolaus Magnussön. 211. 767.
Nikolaus Markussön, Biskop af Linköping. 248 f. 253. 273 f. 308. 318.
Nikolaus, Minoriternes Kustos. 337.
Nikolaus de Molne. 290.
Nikolaus III, Pave. 39-42.
Nikolaus IV, Pave. 46-57.
Nikolaus V, Pave. 533-58. 561. 567. 569 ff. 584. 612.
Nikolaus Peterssön, Prest. 211.
Nikolaus Peterssön, Ridder. 325.
Nikolaus, Pönitentiar for Dacia. 259.
Nikolaus Sigvaldssön, Kannik i Bergen. 67 f.
Nikolaus Sigurdssön, Prest. 391.
Nikolaus Skalle. 37l.
Nikolaus Stein. 412.
Nikolaus Stigssön. 77 ff.
Nikolaus Tarzt. 179 f.
Nikolaus Thjostolfssön. 422.
Nikolaus Thoressön. 350.
Nikolaus Thuressön, Svensk Drotsete. 270. 272.
Nikolaus Tisenhausen, Dekan. 294 f. 301.
Nikolaus (Niclaes) Venraedt, Notar. 779 f.
Nikolaus Vlandenar. 289. (jfr. Nils).
Nils (Nisse) Andressön. 455.
Nils Bergen. 826.
Nils Eirikssön, Prest. 714.
Nils Eirikssön, Ridder. 572.
Nils Finde, Lensmand. 826.
Nils Geirmundssön, Lagmand. 819.
Nils Gunnarssön. 768. 775. 796 f. 810. 813 f. 828.
Nils Gyrdssön. 828.
Nils Henrikssön, Hofmester. 690.
Nils Hr. 602.
Nils Jenssön Riis. 475.
Nils Jonssön, Lagmand. 818.
Nils Jude, Raadmand. 758.
Nils Jönssön, Prest, 788.
Nils Klaussön, Lagmand. 788 f.
Nils Knutssön. 454.
Nils Olafssön, Ridder. 582.
Nils Ravaldssön. 657.
Nils Sveinssön, se Tordenstjerne.
Nils Thoressön. 662.
Nils Thorkelssön. 716.
Nils Uthyrmssön. 738.
Nils p. Vien. 806.
Nitedal. 527 f.
Njarderhof. 174. 269. 358. 588.
Njos p. Syrstrand. 832.
Njotarö. 114 f.
Nollarteigen i Ramnes. 422 f.
[878 NAVNE-REGISTER] 
Nonneseter Kloster i Oslo. 341. 663. 682. 714.
Nordanberg i Jæmteland. 512.
Nordbostad i Opdal. 832.
Nordby. 76.
Nordenström. 521.
Nordfjord i Bergens Stift. 567. 720. 722. 824.
Nordfjord i Nordland. 229. 321. 349.
Nordhordland. 832 f.
Nordlandene. 722. 831.
Nordlem p. Raumarike. 592.
Nordluten (i Harham?) 834.
Nordnes ved Bergen. 104 f.
Nordreim i Gudbrandsdalen. 819 f.
Nordthveit, Gaard. 491.
Nordviken i Nordland. 393. 832.
Noren i Hardanger. 832.
Norkye Sogn. 521.
Numedal. 147. 657. 741. 788.
Nunneseter Kloster, se Nonneseter.
Nürnberg. 725.
Nyborg. 741.
Nydals Kloster. 521.
Nygaard. 291.
Nygevygent, Hans. 768.
Nykirke Sogn p. Modum. 376 f.
Nyklebö p. Hadeland. 358.
Nyköping. 688 f.
Nære i Rygge. 337.
Nærstrand. 218.
Occo, Pompeus, Kjöbmand. 702.
Odalen. 517 f. 588 f. 622.
Odd Alfssön, Ridder. 652 ff.
Odd Arnbjörnsson. 618.
Odd Baardssön. 474.
Odd p. Berg. 313.
Odd Jonssön. 488.
Odd Ormssön. 577.
Odd Thoressön. 355.
Odd Thorkelssön. 420 f. 442.
Odd Tofessön. 336 f. 421.
Odderö. 316.
Oddo de Varris, pavelig Skatmester. 457 f.
Odense. 289. 480. 484 f. 628. 666. 704 f. 739. 821 f.
Odenshof i Ullensaker. 811.
Odlo i Gudbrandsdalen. 819 f.
Odren p. Hadeland. 443.
Ofren i Lider. 418 f.
Ogmund (Omund). 602.
Ogmund Arnessön. 495.
Ogmund Arnsteinssön. 206 f.
Ogmund Berdorssön. 379.
Ogmund Botolfssön, Sysselmand. 206 f.
Ogmund Eirikssön. 494.
Ogmund Erlingssön. 178.
Ogmund Finnssön, Ridder. 218. 257. 352.
Ogmund Gudbrandssön. 177 ff.
Ogmund Gudleikssön. 808 f.
Ogmund Halldorssön (ell. Hallvardssön.) 152 f.
Ogmund (Amund) Hat, Ridder. 390. 395.
Ogmund Kinadssön, Raadmand. 400.
Ogmund Lafranssön. 529.
Ogmund Mat. 325.
Ogmund Olafssön. 152.
Ogmund Olafssön, Kannik. 266.
Ogmund Saulessön. 382 f.
Ogmund Sigurdssön. 160.
Ogmund Steinarssön. 810.
Ogmund Thjostolfssön. 825.
Ogmund Thorkelssön. 292.
Ogmund Thorleifssön. 400. 421.
Ogmund Throndssön. 623.
Ogmund p. Veigin. 174.
Ogmund p. Verp, Bonde. 167 f. (jfr. Amund).
Okoda-Sjöen i Jæmteland. 419.
Olabek. 488.
Olaf p. Aas. 410 f.
Olaf Aasulfssön. 829.
Olaf Amundssön. 461.
Olaf Andressön, Prest. 427 f.
Olaf Anundssön. 601 f. 786.
Olaf Asbjörnssön. 716. 810 f.
Olaf Askelssön. 766.
Olaf Aslessön. 439.
Olaf Axelssön, Ridder. 521.
Olaf, Biskop i Bergen. 732 f. 759.
Olaf, Biskop i Hammer. 260.
Olaf, Biskop i Stavanger. 367 f.
Olaf, Biskop i Vesteraas. 443 f.
Olaf Björnssön. 387.
Olaf Brossön. 508.
Olaf i Döving. 489.
Olaf Eirikssön. 441. 443. 453.
Olaf Engelbrektssön, Erkebiskop. 732 f. 764 f. 770 f. 774 ff. 778-81. 783 f. 786 f. 790 ff. 797.
Olaf i Enger. 358. 510.
Olaf, Erkebiskop i Nidaros. 226. 238 f. 241. 246 f. 261 f. 273. 280 f. 310. 312. 325 f. 329 f.
Olaf Erlingssön. 391.
[879 NAVNE-REGISTER] 
Olaf, Eyvindssön, Kannik. 422.
Olaf Finnssön. 816.
Olaf Geirmundssön. 809.
Olaf Godulfssön. 460.
Olaf Haakonssön. 440. 443. 527.
Olaf Haakonssön, Konge. 367 ff.
Olaf Hallvardssön. 418. 529.
Olaf Haraldssön, Konge. 1 ff.
Olaf Helgessön. 507 f.
Olaf p. Hervik. 156.
Olaf Hr. 325.
Olaf (Ole) Ivarssön. 824.
Olaf Joanssön. 440. 455.
Olaf Jonssön. 453. 511. 558. 812.
Olaf, Kannik i Upsala. 67.
Olaf Krabbe. 343.
Olaf Larenssön, Prest. 683.
Olaf Lodinssön. 509.
Olaf Maltessön, Raadmand. 454.
Olaf Monssön. 729. 794.
Olaf Mortenssön, Erkedegn. 521. 585.
Olaf Narvessön. 503.
Olaf Neridssön. 338.
Olaf Nilssön, Ridder. 522. 567. 572. 577-82. 646.
Olaf Nordanberg. 512.
Olaf Ogmundssön. 654 f.
Olaf Olafssön. 512. 572 f. 766. 824.
Olaf Peterssön. 363.
Olaf Peterssön, Borgermester. 818.
Olaf Peterssön, Lagmand. 701.
Olaf i Riser. 512.
Olaf Salvessön, Foged. 488 f.
Olaf Saxessön. 527 f.
Olaf Sekk. 393.
Olaf Sigbjörnssön. 314 f.
Olaf Sigurdssön, Kannik. 422.
Olaf Sigurdssön, Raadmand. 758.
Olaf Sigurdssön, kaldet Svidlung. 68 f.
Olaf Spigge. 849.
Olaf p. Staflheim. 322.
Olaf i Stafnes. 509.
Olaf Sveinssön. 530. 656.
Olaf Thorbjörnssön. 590. 758.
Olaf Thoressön. 621.
Olaf Thorgeirssön. 198 f. 758. 780 f.
Olaf Thorkelssön. 460.
Olaf Thorsteinssön. 819.
Olaf Top. 419.
Olaf Ulfssön. 211.
Olaf i Vedervik. 510. 525.
St. Olaf. 449 ff. 554 ff. 764. 766.
St. Olafs Kirke i Nidaros. 55 f. 72. 114. 393 f.
St. Olafs Kloster i Tunsberg. 116 ff. 148 f.
Olafsbol. 521.
Olafsto p. Voss. 187.
Oldenburg. 564 f. 723. 772.
Oleberg, Gaard. 643.
Olmod Bjafa. 80.
Olmod Martinssön. 685.
Olof Erlingsdatter. 153.
Olof Jonsdatter. 683.
Olof Saxes Hustru. 344 f.
Oluf, se Olaf.
Ombö. 218 f.
Onarheims Sogn. 217.
Onsö Sogn. 460.
Opaker, Gaard. 746.
Opatan i Jæmteland. 507.
Opbro p. Voss. 187.
Opdals Sogn. 832.
Opheim p. Ringerige. 358.
Oplandene. 358. 819.
Ordost. 105. 707.
Orknö. 104. 128 f. 132. 138. 449-52. 556 ff. 652. 677. 711 f.
Orm Alfssön, Sira. 218.
Orm Arnessön. 417. 495.
Orm Baardssön. 425.
Orm Eilifssön. 418 f.
Orm Einarssön. 443.
Orm Eysteinssön, Drotsete. 226. 257. 270. 272.
Orm Ivarssön. 618.
Orm Paalssön. 618 f.
Orm Thordssön. 292.
Orm Thoressön. 491.
Orm Vinje. 825.
Ormen, en Sten. 768.
Ormestad i Mandal. 817.
Ormhild. 63.
Ormnes. 590. 719. 738 f. 800. 814 f.
Ormstad i Nannestad. 389.
Ormstein Arnessön. 591.
Ortolis, de, se Bernhard.
Os, Gaard. 807.
Oslo Bispedömme. 46 ff. 112. 116 ff. 128 f. 132. 148-52. 168. 210. 220 f. 225. 248. 250 ff. 256 ff. 260. 273 f. 280-83. 290 f. 337 f. 360. 379. 383 ff. 386. 389. 396 f. 424. 438. 448. 451 f. 472 ff. 480. 484. 495 f. 499-505. 527. 530 ff. 534. 569 ff. 587. 648. 653. 663. 690. 710. 714. 732 f. 739. 750. 757. 764 f. 804.
Oslo Bispegaard. 341. 360. 417 f. 639.
Oslo By. 24. 90. 105. 114. 116. 144. 157. 181. 183 f. 245. 278. 294. [880 NAVNE-REGISTER]  325. 332. 343. 351 f. 356 f. 378-81. 387. 389. 405. 410. 420. 441. 443. 473. 492 f. 510 f. 514. 530 ff. 558. 563. 586 f. 623 ff. 626. 632. 637 f. 714. 717. 734. 743 f. 746 ff. 750. 754. 757. 811.
Oslo Hered. 110. 199. 341.
Oslo Kannike-Gaard. 362.
Oslo Kanniker, se Kanniker.
Oslo Kapitel. 337. 389. 451 f. 531. 639. 750. 793. 804.
Oslo Kirker. 313. 360 f. 368 f. 381 f. 422. 452. 490. 492. 496. 527. 530 ff. 660. 682 f. 746. 750. 782. 793. 804.
Oslo Lagdömme og Lagmænd. 358. 360 f. 371. 386. 563. 657. 781. 805.
Oslo Minoriter. 52. 69. 337.
Oslo Provsti. 354. 565.
Oslo Prædikebrödre. 23. 530.
Oslo Raadhus. 361. 371. 411. 527.
Osnabrück. 309.
Ossa (Osa) i Rödö. 832.
Ossin, Gaard ved Oslo. 109 f.
Oterdal. 827.
Oternes Sogn. 828.
Ottar (Otte) Eckhoff. 768.
Ottar Hallvardssön. 453.
Ottar Matssön, se Römer.
Ottar Pulg. 80.
Ottar Römer. 379.
Otte (Ottun) i Sogn. 832.
Ottilia Ottesdatter (Römer). 657.
Oudels, se Audels.
Ove, se Aake.
Oxe, Hr. Johan, Rigsraad. 628.
Paal (Paulus) Baardssön, Erkebiskop. 144. 157. 165 f. 168-76. 182. 185. 189 ff. 192 ff. 200 f. 222.
Paal, Biskop i Hammer. 18-21.
Paal Einarssön. 89.
Paal Eirikssön Skjor, Ridder. 105.
Paal Erlendssön. 350.
Paal i Fillestad. 454.
Paal Jonssön, Biskop i Skaalholt. 7 f.
Paal Kempe. 755 f.
Paal Knutssön. 217.
Paal Lange. 677.
Paal (Paulus) de Legendorff. 580.
Paal Ljotssön. 160.
Paal Paalssön. 489.
Paal Ramstad. 412.
Paal Sveinssön. 452 f.
Paal Tholfssön, Raadmand. 683.
Paal Thorgeirssön. 682.
Paal i Undesaker, Hr. 455.
Paal Upheim. 358.
Paalsgaard i Oslo. 405.
Pamphilien. 608.
Pannonien. 609.
Panthaleon. 448.
Paphlagonien. 608.
Papyr, Thomas. 706.
Pardamus, Biskop af Ratzeburg. 485.
Parma. 821.
Parma, Kardinal af. 640. 642.
Parsberg, Hr. Verner. 585.
Paulus, Apostel. 736 f. 756.
Paulus II, Pave. 602 f. 605. 614. 616. (jfr. Paal).
St. Pauls Kirke i Narbonne. 224. 254.
Paust, P. C. 423.
Peloponnes. 608.
Per, se Peter.
Perozzo Corsini, Kjöbmand. 265.
Perugia. 398 f.
Peter, Abbed i Augustinerklosteret i Bergen. 69.
Peter Amundssön. 648 f.
Peter Andressön. 353.
Peter Audleifssön, Provst. 794.
Peter Baardssön, Kannik. 67 f.
Peter Bartskjær. 792.
Peter Bertelssön. 645.
Peter, Biskop p. Færö, senere i Bergen. 29 ff. 67.
Peter, Biskop i Hammer. 26 f. 480. 485.
Peter, Biskop af Linköping, se Erkebiskop af Upsala.
Peter, Biskop af Preneste. 204. 240.
Peter Botolfssön, Kollektor. 289.
Peter Brynjulfssön. 211.
Peter Butze. 685.
Peter Duve. 291.
Peter Einarssön. 681.
Peter Eirikssön. 453.
Peter Eirikssön, Kantsler. 279.
Peter Engils. 645.
Peter, Erkebiskop af Upsala. 175 f. 188. 212-16. 222. 230 ff. 242 ff. 248. 270. 272. 293. 308.
Peter, Erkedegn i Breuil. 30.
Peter (Per) Erlendssön. 809.
Peter p. Flikkerud. 518.
Peter Fynbo. 782.
Peter Gerken. 646. 759.
Peter Gervasii, pavel. Nuntius. 155-60.
Peter Gervasii, Svensk Geistlig. 211.
Peter Grione. 348.
Peter (Per) Gunnarssön. 707.
[881 NAVNE-REGISTER] 
Peter Haakonssön, Kannik. 66 ff.
Peter Haddikgen, Skipper. 381.
Peter (Per) Hallvardssön. 601.
Peter Hanssön, se Litle
Peter Helges Frende. 393.
Peter Herlaugssön, Lagmand. 781. 805.
Peter p. Höllönö (Hälne). 319.
Peter Ilfarssön, Borgermester. 454.
Peter Ivarssön (Jernskjeg). 463.
Peter Jakobssön, Ridder. 65.
Peter (Per) Jenssön, Borger. 685.
Peter Jenssön, Landsdommer. 523.
Peter Jenssön, Thingskriver. 453.
Peter Jonssön. 338. 508. 729.
Peter Jonssön, Kannik. 530.
Peter Jonssön, Prest. 210.
Peter Jonssön, Prior i Varne. 755 f.
Peter Jonssön, Ridder. 184.
Peter Jönssön, Prest. 660 f.
Peter, Kardinal. 676.
Peter Karlssön. 508.
Peter de Kemmele. 246.
Peter (Per) Knutssön. 684 f.
Peter Knutssön, Kannik. 288.
Peter Körning, se K.
Peter Laurentssön. 664.
Peter Laussön, Raadmand. 454.
Peter Lykke, Erkebiskop i Lund. 480. 484 ff.
Peter Magnussön (Monssön). 530. 760. 767. 808.
Peter i Malgaas. 525.
Peter Marci, Kjöbmand. 332.
Peter Mata, Kannik. 58-61.
Peter Michelssön. 461. 568.
Peter i Mordvik. 525.
Peter Natalis, Kannik. 224.
Peter Nikolassön. 395.
Peter Nikolassön, Biskop af Hole. 373.
Peter (Per) Nilssön, Prest. 737 f.
Peter Nilssön, Ridder. 572. 578.
Peter Olafssön, Lagmand. 512. 525 f. 559.
Peter Peterssön. 151 f.
Peter Poppe. 381.
Peter, Prest p. Raade. 152.
Peter Reidulfssön. 818.
Peter Robertssön. 758.
Peter p. Rud. 156.
Peter p. Saure. 488 f.
Peter Sigurdssön, Kannik. 70.
Peter Strus. 333 f.
Peter Thordssön. 817.
Peter Thorlakssön. 777.
Peter Thorleifssön, Kannik. 422.
Peter i Thorviken. 453.
Peter Vanninyn, Kjöbmand. 782.
Petersgaard i Tunsberg. 425.
Peterskirken i Rom. 547. 642. 691-700. 708-12.
Peters og Paals Kirke p. Eker. 114 f.
St. Peters Kirke i Bergen. 266 f. 727 f.
St. Peters Kirke i Tunsberg. 386.
St. Petrus ad Vincula, Kardinal af. 642.
Pfaltz. 263. 774. 780. 783. 790. 797.
Philippa, Dronning. 449.
Philippus II, Konge af Spanien. 821.
Philippus VI, Konge af Frankrige. 166.
Philippus Simonssön, Baglerkonge. 15 f.
Philippus de Strozis. 702.
Pienza, Biskop af. 640.
Pig, Magnus. 521.
Piscia, Phy. de. 464.
Pisis, A. de. 458.
Pius II, Pave. 611 f.
Pius IV, Pave. 822.
Planesa, Vilhelm, se V.
Ploczk. 672.
Pogwisch, Wolfgang. 724.
Polen. 263. 408. 469. 584. 671-75.
Pommern. 677.
Pompeus Occo, Kjöbmand i Amsterdam. 702.
Pont de Sorgue. 329. 331.
Pont de Thomiers Bispedömme. 253 f.
Pontius de Sueiolis, Prior i Montlaur. 75.
Poppe, Pieter, Skipper. 381.
Portugal. 469.
Portugarranio, A. de. 370.
Portus, By. 80 f.
Prag. 408.
Prang, Morten. 768.
Prangerud, Gaard. 409.
Preen, Arnt. 528.
Preneste. 204. 240.
Prestegaarden i Oslo. 387.
Preussen. 469. 513. 664.
Prytz, Melchior. 792.
Purmerende. 752.
Pytten, Gaard. 826.
Prædikebrödrene. 100 ff. 175 ff. 238. 304. 310 f. 316. 373.
Prædikebrödrene i Nidaros. 23. 28. 31.
Prædikebrödrene i Oslo. 23. 28.
[882 NAVNE-REGISTER] 
Præmonstrantenser-Ordenen. 83 f. 97. 197. 230. 477.
Quaden, Johan de. 780.
St. Quirins Kirke i Neuss. 533-37. 550-54.
Quirinalet. 550-57.
Raa Kirke i Kvidfjord. 229.
Raabygge Skibrede. 508. 516 f. 816.
Raabyggelaget. 665. 687. 7l5. 781.
Raade Sogn, se Rode.
Rade Skibrede. 833.
Raden p. Manger. 833.
Rafnaas, Gaard. 148.
Raftesund i Nordland. 392.
Ragndid Godensdatter. 160.
Ragndid Ormsdatter. 160.
Ragndid Sverresdatter. 453.
Ragnhild, Amund Thorkelssöns Hustru. 417.
Ragnhild Gunnarsdatter. 437 f.
Ragnhild Ivarsdatter. 370 f.
Ragnhild Jönsdatter. 651.
Ragnhild, Nikolas Aslessöns Hustru. 355 f.
Ragnhild p. Rjodrar. 229. 321. 349.
Ragnhild, Thoras Datter. 357.
Ragusa. 620.
Ramnes Kirke og Sogn. 386. 422 f. 473.
Ramsem, Gaard. 827.
Ramstad i Bergheim. 412.
Ramstad p. Follo. 490.
Ramund Amundssön 781 f.
Ramund Einarssön. 530. 566.
Ramund Finnssön. 462.
Randorp. 752.
Rane Ormssön. 471. 475 f.
Ranrike. 145.
Rantzau, Henrik. 724.
Ranveig Alfsdatter. 503.
Ranveig Audunsdatter. 569.
Ranveig Bjarnesdatter. 347. 393.
Ranveig, Skotbrats Hustru. 347.
Rasmus Hanssön, Raadmand. 792. 810.
Rasmus Michelssön, Byfoged. 786.
Rasmus Sörenssön, Prest. 829.
Rätan i Jæmteland. 403.
Ratger de Rottorpe. 290.
Ratzeburg. 287. 291. 485. 646. 759.
Rauf, Gaard. 409.
Raumarike. 183. 198. 206 f. 277 f. 356 f. 359 ff. 389. 438. 511. 527. 592. 621 ff. 648.
Raumarike Provsti. 472 f.
Raumsaas, Gaard. 370.
Raundal. 187.
Raundalsklev. 187.
Ravensberg, Greve af. 77.
Raymund, Kardinal. 204. 207. 664. 669 f. 675 ff.
Raymund de Lamena. 122. 129 f.
Raymund Verderii, Kjöbmand. 276.
Raynerius Dominici, Kjöbmand. 332.
Redal. 400. 421.
Reersdal, Ödegaard. 796 f. 828.
Reff, Hans. 721. 757. 764 f.
Refsnes. 520.
Refsund i Jæmteland. 489. 509 f. 524.
Reginald, Biskop af Pfaltz. 263.
Reidar. 353. 392. 460.
Reidar Arnsteinssön. 564.
Reidar, Bonde p. Leikanger. 393.
Reidar Briggarssön. 429.
Reidar Einarssön. 826.
Reidar i Genvald. 454.
Reidar p. Haukholt. 376 f.
Reidar Jonssön. 343.
Reidar Kolbjörnssön. 440.
Reidar (Oddssön). 777 f.
Reidar Olafssön. 788.
Reidar Peterssön. 638 f.
Reidar Reidulfssön. 422.
Reidar Tholfssön. 355.
Reidar Thorkelssön. 418.
Reidar Thorsteinssön. 519. 525.
Reidar Thrulssön. 829.
Reidarsboder i Jæmteland. 509.
Reidulf Baardssön. 527.
Reidulf Helgessön, Kannik. 438.
Reidulf Jonssön, Raadmand. 410.
Reidulf p. Skogisfjord. 813.
Reidulf Thorleifssön. 590.
Reinholt Jonssön. 786.
Reisen i Nordland. 229. 321. 349.
Reite i Nordland. 347.
Rekk p. Berger. 454.
Rekken p. Hadeland. 661.
Reling p. Romerike. 438.
Rendalen. 445 f.
Rennesö. 655. 714.
Rep i Jælse. 592.
[883 NAVNE-REGISTER] 
Repp Gudthormssön. 528.
Reppen i Buksnes. 834.
Reval. 303. 697 f. 701.
Rhodez Bispedömme. 211.
Riber, Jens, Superintendent. 829.
Richard i Berger. 490.
Richard Engelskmand. 428 f.
Richard Wrak, Borgermester i Hamburg. 100.
Ridebo 651.
Riga. 236 f. 294 f. 408. 444.
Riis, Nils Jenssön. 475.
Ringebu. 370. 502 f. 819.
Ringerike. 174. 358 f. 521. 588.
Ringsaker. 177 f. 279. 344. 400. 421. 458. 495.
Riser i Jæmteland. 512.
Rislaas i Jæmteland. 440.
Risland i Aamlid. 827.
Risland i Suledal. 577.
Risvik i Jæmteland. 440.
Rjodrar i Nordland. 229. 321. 349.
Roald Salvessön. 776 f. 796.
Roaldsnes i Nordland. 228 f. 347. 349.
Roaldstad i Tyrisdal. 392. 574.
Robert de Gening. 450.
Robert Hapsenn. 706.
Robert Shottesbroke, Ridder. 464 ff.
Roberti, Ber. 458.
Robring, Ludolf, se L.
Rode (Raade) Sogn. 152. 360. 363. 400.
Rodsted (Rostad), Ödegaard. 796 f. 828.
Roevekamp, Roeleff. 801.
Rof p. Ilabek. 76.
Rogar Arnessön. 773 f.
Rogavik i Nordland. 349.
Roger, senere Pave Clemens VI. 198.
Roger Oberti, Kannik. 267.
Rogn, Gaard p. Voss. 187. 313.
Roheim Sogn. 145.
Roko Kirke. 27.
Roland i Undal. 701. 719. 735. 738. 777. 788. 800. 814 f. 817. 820.
Rolf. 156.
Rolf Alfssön. 343 f.
Rolf Arnfinnssön. 497.
Rolf Olafssön. 830.
Rolf (Roeleff) Roevekamp. 801.
Rolf Sveinssön. 453.
Rolf Thjodolfssön. 649.
Rolf Thordssön. 411.
Rolid i Redal. 421.
Rollag. 788.
Rollaug Aslessön 344. 350.
Rollaug Björnssön. 649.
Rollen (?) i Nordland. 229.
Rollof Thorsteinsdatter. 436.
Rom. 141 f. 149 f. 334. 340. 446. 639-42.
Romania. 189. 193. 201.
Romsdal. 565.
Rong, Gaard. 825.
Ronhorst, se Rulvenhorst.
(Rosengaard), Thetz, Kantsler. 585.
Rosenkrantz, Erik. 804. 829. 831.
Rosenkrantz, Holger. 785.
(Rosensværd), Baard Rolfssön, Kannik. 819.
Roskilde, By og Bispedömme. 156. 246. 374. 425. 427. 463. 465 f. 480. 485 f. 521. 585. 634. 664. 704 f. 717 f.
Rossaböl i Jæmteland. 512.
Rostock. 380 f. 586 f. 593. 628 f. 632. 637 f. 677. 706. 717 f. 734. 745 ff. 754 f. 805.
Rosöen i Viken. 755 f.
Rotger Biscop, Notarius. 309.
Rotterdam. 309. 381.
Rud, Hr. Knud. 757.
Rud, Gaard. 156. 178.
Rudolf, Tydsk Keiser. 48 ff.
Rudstaden, Gaard. 147 f. 497.
Rugaberg i Slagens Sogn. 157. 219. 386.
Rugdemyr. 412.
Rugellis, R. de. 464.
Rugthvet, Gaard. 825.
Rulvenhorst (Rouhorst, Ronhorst), Henrik, se H.
Russe, Thomas. 791 f.
Russer. 121 f. 230-37. 699.
Ryfylke. 218. 491. 524. 565 f. 655. 715. 718. 773. 818.
Rygbygge (Röfbygge) Skibrede. 508. 516 f. 816.
[884 NAVNE-REGISTER] 
Rygge Sogn. 336 f.
Rynkeby, Jens Hennekessön. 413 ff.
Röd (Rudt), Thord. 779 f. 784 f. 794. 798.
Rödberg, Gaard. 814 f. 817.
Rödenes Sogn. 659.
Rödö Sogn. 831.
Rögnestad, Gaard. 687 f.
Röken. 314 f. 425.
Rökenes i Nordland. 228. 320. 346 f. 393.
Rökkven, Gaard p. Voss. 186.
(Römer), Anna Ottesdatter. 657.
(Römer), Ingerd Ottesdatter. 779 f. 783 f.
(Römer), Mattis Jeipssön. 572.
(Römer), Otte. 379. 645.
(Römer), Ottilia Ottesdatter. 657.
Rönnaugerud p. Hadeland. 358.
Rönnow, Karl, Biskop. 628.
Rönnow, Hr. Klaus. 585 f.
Rörviken i Beieren. 832.
Rösholt i Lardal. 391.
Rötland i Ryfylke. 565 f.
Röyer Senkels, Skipper. 752.
Röydirthveit i Kraakstad. 352.
Röyrdal. 383. 390 f. 429. 508. 517. 532 f.
Röyren p. Eker. 335 f.
Saaner Sogn, se Sana.
Sabellis, Kardinal de. 640.
Sachsen. 305. 723.
Sacristia Præbende i Oslo. 360 f.
Sadoletus, Jacobus, se Jakob.
Salmund, se Solmund.
Salomon Arnessön. 377.
Salomon Thoraldessön, Biskop i Oslo. 70. 152. 168. 185. 225. 258. 260. (jfr. Solmund).
Saltby, Gaard. 520.
Salten. 371. 832.
Salve (Solve, Sölve) Bergulfssön. 523 f.
Salve Björnssön. 655.
Salve Gunnarssön. 777. 788 f. 815. 820.
Salve Olafssön. 296.
Salve Ormssön. 392.
Salzburg. 691. 693. 696.
Salzburg, Henrik. 725.
Sama i Nordland. 228.
Samabjarge sammesteds. 320.
Samsjöosen. 359.
Samson Philippussön. 565 f.
Sana (Saaner) Sogn. 336. 363. 378.
Sand, lille, i Nordland. 227.
Sand, store, sammesteds [i Nordland] 228. 320. 346.
Sand, Kirke. 227 ff. 345. 349.
Sand, Sogn i Odalen. 517 f. 588 f. 622.
Sand, (Sandö) Sogn. 834.
Sandaaen. 820.
Sandanger, Gaard i Hjelmeland. 151 f.
Sandbu i Vaage. 819.
Sande Sogn, Kirke og Skibrede. 395. 434. 436. 506. 761. 785 f.
Sander Jonssön. 729. 758.
Sander i Odalen. 588 f.
Sander i Sudreims Sogn. 144.
Sandnes i Hetland. 684.
Sandnes i Jæmteland. 524.
Sandnes i Mandal. 745.
Sandnesdal. 776 f.
Sandshverv. 387 f. 441 f. 497. 525 ff. 573.
Sandtorg i Nordland. 227. 346.
Sandvatnet. 819 f.
Sandvik i Nordland. 321. 349.
Sandviken i Sande. 761 f.
Sannikedal. 825.
Saracener. 166.
Sarpsborg. 754.
Sass, Hans, Kannik. 340.
Sass, Stephan. 706.
Saude, Gaard p. Voss. 186.
Saude Sogn. 472.
Saudland, Ödegaard. 815. 817.
Saugstad (Saupstad), Gaard p. Thoten. 146 f. 352.
Saurbek (Sorbek) i Nordland. 228. 320. 346.
Saure i Jæmteland. 488 f.
Saure i Rödö. 832.
Saurtung i Viken. 509.
Saxe Hallvardssön. 511.
Saxe Se . . . 344 f.
Saxe, Sira. 152.
Saxe i Skinheimen. 622.
Saxe Thordssön. 623.
Saxegaard. 569.
Saxekverner p. Hadeland. 355 f.
[885 NAVNE-REGISTER] 
Saxia de Urbe i Rom. 141 f. 149 ff. 695.
Saxvik p. Strinden. 794.
Scanderbeg. 605.
Schauenburg. 305.
Schottelaer, Herman, se H.
Schwartz, Diderik. 791.
Schwerin. 289. 303. 497. 500.
Schwersack, Tideman. 598.
(Schönneböl), Erik Hanssön. 831. 833.
Selgærde i Eidsfjord. 474.
Selje Kloster. 567.
Seljunes i Nordland. 347.
Seljuseter i Nordland. 347 f. 832.
Selvik i Sande. 395.
Senjen. 228 f.
Sennissa i Nordland. 228 f.
Serna. 342. 492.
Serone, de, se Johannes.
Setersdalen. 665. 687. 776. 796. 799 f.
Setrong p. Ringerige. 358.
Sevenbroder, Envold. 633 f.
Severin, se Söfren.
Shottesbroke, Robert. 464 ff.
Sicilien. 413.
Sidsel, se Cecilie.
Siena. 432. 444 f.
Siena, Kardinal af. 640. 642.
Sigbjörn Björnssön. 471.
Sigdal. 788.
Sigerstad, Gaard. 390.
Sigfrid, Dekan i Upsala. 175.
Sigfrid af Linköping, Biskop. 238-41. 246 ff. 250-54. 259. 273 ff. 280.
Sigge, Biskop af Skara. 480. 484 f.
Sighvat p. Leirhol. 89.
Sighvat Ölverssön. 152.
Sigmund Thorleifssön. 812 f.
Signe Aslaksdatter. 507 f.
Signe Björnsdatter. 713. 718 f.
Signe, Hustru. 255.
Sigrid. 370.
Sigrid Andresdatter. 294.
Sigrid Arnesdatter. 422.
Sigrid Askelsdatter. 767.
Sigrid Eilifsdatter. 823 ff.
Sigrid Gunnarsdatter. 495.
Sigrid Gunnarsdatter (Kane). 416 f.
Sigrid Gyrdsdatter. 716.
Sigrid Haakonsdatter, Frue. 393.
Sigrid Hallkelsdatter. 456.
Sigrid p. Hande. 89.
Sigrid Magnusdatter. 510 f.
Sigrid Sigmundsdatter. 370.
Sigrid i Slandrung. 489 f.
Sigrid Steinsdatter. 745.
Sigrid Thoresdatter. 429 f. 649 f.
Sigrik i Anvik. 509.
Sigstad, Gaard. 178.
Sigtuna. 276. 393. 395.
Sigurd. 160. 438.
Sigurd p. Aas. 410 f. 512.
Sigurd Aasulfssön, Prest. 532.
Sigurd Alfssön. 350.
Sigurd Arnulfssön. 198 f. 511.
Sigurd Askelssön. 766 f.
Sigurd Aslakssön. 443.
Sigurd, Biskop i Hammer. 379.
Sigurd, Biskop i Stavanger. 581 f.
Sigurd Björnssön. 456 f. 492. 527. 530.
Sigurd, Bonde. 347.
Sigurd Brossön. 508.
Sigurd Eindridssön, Erkebiskop. 21 ff.
Sigurd Eysteinssön. 824.
Sigurd i Finnanes. 525.
Sigurd Finnssön. 350.
Sigurd p. Gaukseng. 392.
Sigurd Gudmundssön. 621.
Sigurd Gudthormssön. 342.
Sigurd Gunnarssön. 350 ff.
Sigurd Hafthorssön. 162. 185 f. 325.
Sigurd Halldorssön. 370.
Sigurd Hallkelssön. 685.
Sigurd Hallvardssön. 422 f. 592 f.
Sigurd Helgessön, Raadmand. 683.
Sigurd Hjarrandssön. 590.
Sigurd Jonssön, Ridder. 531. 602.
Sigurd Kaat. 645.
Sigurd Ketilssön. 566.
Sigurd Kings. 76.
Sigurd, Lensmand. 160.
Sigurd Lomsdal. 358.
Sigurd Nikolassön, Raadmand. 462 f.
Sigurd Nilssön. 797.
Sigurd Olafssön. 509. 651.
Sigurd Olafssön, Kannik i Hammer. 210.
Sigurd Ormssön, Ridder. 105.
Sigurd, Prest i Höland. 76.
Sigurd Reidarssön. 436.
Sigurd Sigurdssön Lette. 350.
Sigurd, Sira. 518 f.
Sigurd Sjofarssön, Lagmand. 462.
Sigurd p. Skardstad. 820.
Sigurd Slöger. 153.
Sigurd Staale(ssön ?). 335 f.
Sigurd Sveinssön, Ridder. 77 ff.
Sigurd Thordssön. 343.
Sigurd Thoressön. 786.
Sigurd Thorkelssön. 681.
Sigurd Vinaldssön. 266 f.
Sigurdsrud i Sande. 395 f.
[886 NAVNE-REGISTER] 
Sikulands Præbende. 360 f.
Sillegjord. 568 f.
Simedal i Eidsfjord. 474.
Simon, Biskop af Canterbury. 264.
Simon p. Haukholt. 376 f.
Simon Jansen van Randorp. 752.
Simon Jonssön, Prest. 378.
Simon Kaaressön. 315.
Simon p. Lidadal. 410.
Simon Mauberti, Prior. 309.
Simon Odder. 153.
Simon Sleite. 363. 378.
Simon Steinbjörnssön. 423.
Simon de Sudbiria. 295.
Simon Thorgeirssön. 341.
Simon Thorleifssön. 818.
Simon Vigleikssön. 491.
Sinberg i Jæmteland. 559.
Sinclair, Henrik. 711 f.
Sinibaldis, Falco de. 639.
Sixtus IV, Pave. 603-17. 620.
Sjöfjörud i Land. 358.
Sjökoflen (Sökelven). 834.
Skaalholt Bispedömme. 7. 128 f. 132. 467. 533-56. 561 f. 617 f. 710 f.
Skaane. 184. 203. 207. 286. 653.
Skaaneland i Nordland. 227.
Skafhöden, östre (östre Skaget?). 819 f.
Skagen. 413.
Skakt, Henrik, Skipper. 625.
Skalpeleid-Vandet i Krödshered. 63.
Skanör. 203.
Skanöyland i Nordland. 392 f.
Skara Bispedömme. 93. 128 f. 131. 153. 174 f. 211. 283. 286. 293. 308. 318. 340. 396. 398. 428. 480. 484 f.
Skara By. 586 f.
Skara Degnedömme. 390.
Skard, Gaard. 178.
Skardstad, Gaard. 820.
Skatevik i Nordland. 320. 346.
Skatstad(?) i Hetland. 684.
Skattelöf Sogn. 520.
Skaun. 144. 683.
Skeberg, Gaard. 362 f.
Skeberg Sogn. 409. 741.
Skedager i Land. 371.
Skediof p. Eker. 411.
Skediof i Sande. 63.
Skediof Sogn i Viken. 389. 569.
Skeggelöf, Gaard. 520.
Skeid Sogn i Bamle. 472.
Skeid Sogn p. Follo. 490. 506.
Skeide i Vikör. 729.
Skeidsmo Sogn. 356 f. 473. 687. 793.
Skeivastad p. Thoten. 332.
Skeldbreid p. Eker. 436 f.
Skeldbreid i Soleim. 441.
Skellesvik (Skeldreksvik) i Nordland. 228 f. 320. 346. 349. 393.
Skeldulf Helgessön, Skolemester. 357. 422.
Skeldulf Helgessön i Vi. 512.
Skeregjordet. 681.
Skersaker. 681.
Skerstad (Skirestad) i Salten. 371 f.
Skiden. 147. 296. 353. 650. 657. 754. 786.
Skiden Syssel. 441.
Skillingstad i Lauten. 445 f.
Skinheimen i Oslo. 602. 622.
Skinnenes i Krödshered. 63.
Skinneröy, Gaard. 152.
Skinsnes i Mandal. 812.
Skipet, Gaard. 520.
Skipthveit (Skygthveit). 602.
Skjalberg, se Skeberg.
Skjaldestad (Skillestad) i Sogn. 78.
Skjolvik-Bækken i Krödshered. 63.
Skjotshered i Skaane. 653.
Skjældbred, se Skeldbreid.
Skodin i Gudbrandsdalen. 819.
Skofterud i Eidsberg. 351.
Skog i Sande. 434.
Skogdrift Björnssön. 701.
Skoge i Nordland. 393.
Skogebygden. 785 f.
Skogen, Gaard i Oslo. 343.
Skogsfjord, Gaard. 813.
Skomagergaarden i Bergen. 626.
Skomagerveiten i Bergen. 831.
Skonevik Sogn. 832 f.
Skorer i Onsö. 460.
Skorvholmerne. 788.
Skotbrat. 347.
[887 NAVNE-REGISTER] 
Skotland, Skotter. 104. 449. 729-33. 743 f. 747 ff. 758. 806.
Skovliden i Birid. 178.
Skramstad i Lauten. 445 f.
Skredeland i Bygland. 827.
Skreppen, Gaard. 167.
Skreppestad i Höland. 76.
Skrikerud i Thrykstad. 351.
Skule Baardssön, Jarl. 20.
Skute i Jæmteland. 511 f.
Skute i Land. 358.
Skylones i Jæmteland. 525.
Skyther. 671 ff.
Skytte, Ingemar. 338.
Skytte, Tideke. 337 f.
Skötvik i Nordfjord. 824.
Sladathveit i Jæmteland. 507.
Slagens Sogn. 157. 355. 386. 462 f.
Slakstad i Nordland. 320. 346. 348.
Slandrung i Jæmteland. 489 f.
Slemdal. 473.
Slesvig. 52 f. 322 ff. 402. 476 ff. 487. 633 f. 677. 724.
Slidre. 30. 737 f. 819 f.
Slinde i Sogn. 77 f.
Sloden i Viken. 615.
Sluppen i Oslo. 294.
Smedeken, Karsten. 768.
Smid Anundssön, Raadmand. 443.
Smid Gunnarssön. 356.
Smid Thorkelssön. 420.
Smide i Jæmteland. 525.
Smidsgaarden p. Grimstad. 350.
(Smör), Svale Jonssön. 416 f.
Smörsgaarden i Bergen. 832 f.
Snare Aslakssön, Kantsler. 63.
Snaremoen i Höland. 76.
Snekkethorp i Id. 431.
Snilsthvet i Kvinhered. 833.
Sodde, Gert. 585.
Sogn. 78. 565. 686. 832.
Sogn, Gaard i Rode. 400.
Sogndal. 78. 80. 832.
Sogstad, se Saugstad.
Solberg Sogn i Viken. 105.
Solheim, Gaard i Nordhordland. 833.
Solheim i Nordland. 347.
Solheim (Solum) Sogn. 441. 472.
Solmund Benktssön. 451.
Solmund p. Herseter. 76.
Solmund Thorleifssön. 587. (jfr. Salomon).
Soltrump, Hieronymus. 340.
Solve Svenkedatter. 656. (jfr. Salve).
Solvorn. 832.
Solör. 622.
Sorbekken (Saurbek) i Nordland. 228. 320. 346.
Soteland i Holme. 429 f. 588. 601. 624. 649 f. 716. 767 f. 775. 813.
Sotestad p. Thoten. 146 f.
Spaken, Gaard i Oslo. 639. 750.
Span, Johannes, Kannik. 446.
Spangereid. 814.
Spanien. 193. 201. 821.
Sparbo Len. 721.
Sparrenes, Gaard. 390.
Speier. 790 f.
Spetteland i Undal. 648 f. 813.
Spigge i Vaage. 819.
Spinelli, Lorenzo. 307 ff.
Spinosis, Jo. de 563.
Spjotaberg Sogn. 681. 773 f.
Splid, Jens (Jon). 779 f. 786 f. 801.
Spoleto. 536. 558. 606. 610 f.
Sprener, Mag Villiam. 464 ff.
Spydeberg, se Spjotaberg.
Stabu p. Thoten. 344.
Staf, Gaard. 147. 279.
Staffen, se Stefan.
Staflheim p. Eker. 322. 439 f.
Stafnes i Jæmteland. 509.
Standal i Bro Sogn. 806.
Stange p. Hedemarken. 683.
Stangenes, söndre, i Nordland. 228. 320. 346.
Stangenes, yttre, sammesteds. 229. 349.
Starkjær, Gaard. 390.
Stavanger Bispedömme. 4 ff. 28# 46 ff. 55# 128 f. 131. 151. 218. 238 ff. 246 [888 NAVNE-REGISTER]  ff. 250-53. 256. 261 f. 266 ff. 274 f. 292. 333 f. 337. 367 f. 396. 398. 455 f. 467. 480. 484 f. 492. 497-505. 523. 581. 690. 723. 732 f. 738. 765. 773. 812. 827 ff.
Stavanger Bispegaard. 500.
Stavanger By. 51 f. 246 f. 499. 655. 681 f. 714. 812. 818.
Stavanger Domkirke. 266. 455 f. 498. 581. 827 f.
Stavanger Kapitel. 218. 238 f. 261. 498. 500. 502. 577. 719. 829.
Stavanger Lagdömme. 649. 788 f. 812. 829.
Stavern. 805.
Stedje. 78.
Stedsfjerding. 619.
Stefan (Steffen, Staffen), Biskop af Skaalholt. 711.
Stefan, Erkebiskop af Toulouse. 259. 275.
Stefan Halldorssön. 766.
Stefan Klaussön, Væbner. 429.
Stefan Monssön. 716.
Stefan, Prest. 321. 349.
Stefan Reidulfssön. 622.
Stefan Sasse. 706.
Stefan Ulfssön, Ridder. 561.
Stefan i Vambestad. 507. 510. 512.
St. Stefans Kirke i Narbonne. 246.
Steig i Nordland. 392 f.
Stein Aasulfssön. 395 f.
Stein Audssön, Foged. 419.
Stein Benktssön, Ridder. 395.
Stein p. Hvalen. 786.
Stein Jonssön. 439.
Stein p. Komnes. 76.
Stein Niklissön, Ridder. 312 f.
Stein Sigurdssön. 507.
Stein Steinssön. 745.
Stein Sture. 701 ff.
Stein Thorsteinssön. 509.
Stein, Gaard i Bergheim. 412.
Stein p. Vin. 153.
Steinar Gudmundssön. 661 f.
Steinar Halldorssön. 458.
Steinar Niklissön. 657. 663.
Steinar Ogmundssön. 506.
Steinar Rolfssön. 332.
Steinar Thorgilssön, Prest. 386.
Steinbjörnsgaard i Tunsberg. 377.
Steingrim Bessesön. 474.
Steingrim, Sira. 409.
Steinsland i Nordland. 227. 320 f. 345 f. 348. 832.
Steinsland i Tyrisdal. 574.
Steinsland i Undal. 789.
Steinsrudaasen i Krödshered. 63.
Steinsvarpet p. Ringsaker. 458 f.
Steinviksholm. 794. 798 f.
Stephan, se Stefan.
Sterim, Gaard. 832.
Stettin. 634 f. 805.
Stig Anderssön. 50 f.
Stigande Stefanssön, Erkeprest. 281 ff. 290.
Stockholm. 52 f. 175 f. 179. 182. 256. 290. 585.
Stockholmshus. 585 f.
Stof Gunnarssön. 333.
Stofre i Nordland. 227. 346. 393.
Stofreim Sogn. 423.
Stofvin i Bergheim. 823. ff.
Stokke i Nordland. 227 f. 346 f.
Stokke Sogn. 472.
Stollemo i Övrebö. 817.
Stomnagerde i Jæmteland. 455.
Stormarn. 273. 293.
Stralsund. 77. 514 f. 628 f. 653. 677. 706. 805.
Strand i Hardanger. 833.
Strand p. Modum. 337.
Strandebarm Sogn. 832 f.
Stranden, Gaard. 521.
Strange Nilssön, Ridder. 572.
Strasburgs Bispedömme. 288.
Strata, M. de. 409.
Straum i Lider. 785.
Straum i Nordland. 228 f. 321. 348 f.
Straum i Sande. 434.
Straum söndre, i Nordland. 228. 321. 348.
Straum Sogn i Jæmteland. 440 f.
Straum Sogn p. Vestfold. 506. 761.
Straumsbotten i Nordland. 229.
Streinglaug i Nordland. 347.
Strengnes Bispedömme. 128 f. 131. 211. 246. 256. 281 f. 286. 293. 308. 465 f. 480. 484 f.
Strinden. 794.
Strugsnes i Land. 358.
Ström etc., se Straum.
[889 NAVNE-REGISTER] 
Stueslen (Stueland). 800.
Stufre, se Stofre.
Stuke, Jurgen. 739 f.
Stumpe, Haakon. 353. 379.
Sture, Anund, Ridder. 184. 465 f.
Sture, Hr. Göstaf Lauritssön. 521 f.
Sture, Sten, Rigsforstander. 701 ff.
Stuvenes i Nordland. 228.
Styfning p. Eker. 407 f. 439. 459.
Styfren i Ullensaker. 410.
Styrbjörn Thorsteinssön. 312 f.
Styrkar, Kannik i Oslo. 409.
Styrkar Thorkelssön. 363 f.
Styrmer Thorgilssön. 590.
Styrvolds Sogn. 391.
Suchtelen, Tilemann de. 536 f. 552 f.
Suderse (Zuydersee). 595 f. 599.
Suderö. 128 f. 132.
Sudervik i Nordland. 228. 392.
Sudreim. 144. 356. 473.
Sudreim, Gaard i Aurdal. 619 f.
Sueiolis, Bertrand de. 75. 122. 129 f.
Sueiolis, Pontius de. 75.
Sukkestad p. Thoten. 146 f.
Suledal. 577.
Sumarlide Haakonssön. 471.
Sund i Nordland. 346.
Sundby i Spydeberg. 773 f.
Sunde i Hardanger. 833.
Sundfjerde, Gaard. 833.
Sundhordland. 809 f.
Sundnes i Nordland. 348.
Sundre p. Thinde. 786.
Sundrehagen i Aal. 685 f. 737.
Sune Eirikssön, Prest. 529.
Sunnanaa i Vikedal. 716.
Sunneland i Thelemarken. 663. 665.
Sunniva (Erlingsdatter?). 153.
Sunniva, Hvatmods Hustru. 346. 393.
Sunniva Ottarsdatter. 387.
Sunniva Thorgilsdatter. 685 f.
Sunnulf Ivarssön. 417.
Surkeaa. 622.
Surland, Hans. 739 f.
Surunda. 212.
Susanna, Hustru. 683.
Susato, H. de. 366.
Svale Jonssön (Smör). 416 f.
Swane. 677.
Svanholm. 799.
Svansund. 803.
Svartland i Nordland. 320 f. 346.
Svarvstad. 391. 473.
Svege, Gaard. 820.
Svein p. Birkheim. 818.
Svein Björnssön. 808 f.
Svein Erlingssön. 453.
Svein Gudbrandssön. 621.
Svein Gudthormssön. 651. 761.
Svein Gunnarssön. 391.
Svein Gunnulfssön. 656.
Svein Haddessön. 525.
Svein Hallsteinssön. 618.
Svein Herleifssön. 525.
Svein Jönssön, geistlig. 497-502.
Svein Knutssön, Lagmand. 781.
Svein af Lödöse, Kannik. 174 f.
Svein Nilssön. 655 f. 794.
Svein Paalssön. 453.
Svein Rolfssön, Vikarius. 353 f.
Svein Sigurdssön. 77 ff. 716.
Svein, Skriver. 775 f.
Svein Thoressön. 420. 455.
Svein Thorgilssön. 420. 442.
Sveinaby. 326.
Sveinnes i Enebak. 648.
Sveinung Olafssön. 509.
Sveinung Thoressön. 662. 789.
Sveinung Thoressön, Lagmand. 403.
Svelgjande. 187
Svenke Sveinssön. 568 f. 589.
Sverige. 57 f. 80-83. 93. 102 ff. 119 ff. 131 ff. 136 f. 140 ff. 154. 159. 161. 163-66. 210-16. 223. 230-40. 253 f. 265. 273. 276. 279. 282. 284. 286-91. 297. 300. 303 ff. 322 ff. 364 ff. 399. 403. 408. 414. 426. 433 f. 444. 446. 468 ff. 476 ff. 481. 520 ff. 538. 541 ff. 548. 559-62. 567. 583 ff. 612. 652 f. 664. 671 ff. 698-703. 822.
Sverke Karlssön, Svensk Konge. 10 ff.
Sverre Sigurdssön, Konge. 3-13. 15.
Sweten, van, Franck. 597.
Sweten, Wilhelm. 597.
[890 NAVNE-REGISTER] 
Svineberg i Bergheim. 412.
Svinevje (Svenne) Sogn. 147.
Sviser, Esge Bildes Tjener. 799.
Svithuns Kirke i Stavanger. 51 f.
Sylte Fjerding p. Eker. 404.
Synju p. Eker. 407.
Synsteaas, Gaard. 392.
Synsteby p. Modum. 322.
Synstebö i Röken. 425.
Syrdal i Mandal. 817.
Syvert van Purmerende. 752.
Sæbjörn Ketilssön. 218.
Sæbjörn Nikolassön. 377.
Sæbjörn Thoressön. 411.
Sæbö i Fjelberg. 833.
Sæland i Vigmostad. 442. 457.
Sæm p. Eker. 404.
Sæmund Helgessön, Kannik. 387.
Sæmund Serkssön. 423.
Sæmund Thorgilssön, Lagmand. 428.
Sæmundssön, N. 805.
Södermanland. 276.
Södungemyr. 768.
Söfren (Severin) Aslakssön. 826.
Söfren, Biskop af Færö. 480. 485.
Söfren, Overskjærer, Raadmand. 758.
Söfren, Skriver. 786.
Söfren Söfrenssön. 830.
Sögne. 810.
Sökelven (Sjökoflen). 834.
Söndenvig, Gaard. 520.
Sönderköping. 521.
Söndfjord. 571 f. 833.
Söndhordland. 217. 416. 832 f.
Söndmöre. 453. 657 f. 834.
Sörle, Erkebiskop. 24-27.
Söstrand (Syrstrand). 832.
Taken, Gaard. 390.
Talento Andreæ, Kjöbmand. 332.
Talleyrand, Biskop af Albano. 262.
Tand i Jæmteland. 441. 512.
Tange, Helmik. 520. 522 f.
Taneim Sogn. 472. 824 ff. (jfr. Tunheim).
Tangevald, Gaard. 825.
Tartarer. 671 ff.
Tautra Kloster. 22. 31 f.
Tegetmeyer, Tile. 740.
Teige, Gaard. 472.
Teigeland i Hardanger. 833.
Teiste, Hans, Biskop. 721.
Teistehals i Nordland. 320. 346.
Telnes i Beieren. 832.
Tenusio, F. de. 529.
Terneskjær i Nordland. 228. 349.
Terouenne. 691. 693. 696.
Thalle i Sogn. 832.
Thelemarken. 376. 392. 589. 656.
Theodorik Juden, Prest. 552 f.
Theodorik, Tiendesamler. 48. 50.
Theodorik Vlass, Prest. 533-37. 551 ff.
St. Theofreds Kloster i Puy. 148 f.
Thernuda, L. 580.
Thervall i Nordland. 228. 320. 346 f.
Thetz (Rosengaard), Kantsler. 585.
Thillemand, Jasper, Bogbinder. 785.
Thinde i Thelemarken. 786.
Thjagaaen. 568 f.
Thjodgeir Amundssön. 745.
Thjodgeir Gunnarssön. 815. 817. 820.
Thjodgeir Thjodgeirssön. 429 f. 456.
Thjodlinge Sogn. 472.
Thjodolf. 569.
Thjodolf Glöderssön. 506.
Thjodolf Gyrdssön. 511.
Thjodolf Salvessön. 654.
Thjodvald Thorgeirssön. 524.
Thjore, Gaard. 718.
Thjostolf. 653.
Thjostolf Gunnleikssön. 568 f.
Thjostolf Haavardssön. 462.
Thjostolf Henrikssön. 623.
Thjostolf Thoressön. 494.
Thjörn i Viken. 105 f.
Thoderöen i Kvinhered. 833.
Tholf (Thof) p. Birke. 353.
Tholf Eilifssön. 659 f.
Tholf Eyvindssön. 441 f.
Tholf p. Höimyr 148. (jfr. Thorolf).
Thollaugsrud, Gaard. 494.
Thomas Benedicti Monis, Kjöbmand. 332.
Thomas, Biskop af Strengnes. 465 f. 480. [891 NAVNE-REGISTER]  484 f.
Thomas, Biskop af Vegsjö. 230 ff. 242 ff. 270. 273. 308.
Thomas Drudonis i Narbonne. 225.
Thomas Jenssön. 731.
Thomas Jude. 786.
Thomas, Kannik i Bergen. 29.
Thomas Lille. 729.
Thomas Olafssön. 817.
Thomas Papyr. 706.
Thomas Rikardssön. 684.
Thomas Russe. 791 f.
Thomas i Skinneröy. 152.
Thomas, Skredder. 729.
St. Thomas i England. 68.
Thomle i Land. 371.
Thora. 590 f.
Thora p. Berg. 438.
Thora Dyresdatter. 353 ff. 357 f.
Thora Erlingsdatter. 518 ff.
Thora, Geirmund Paalssöns Hustru. 525.
Thora Gyrdsdatter. 511.
Thora Hallvardsdatter. 737 f.
Thora Ingjaldsdatter. 160.
Thora Salomonsdatter. 377.
Thora Thorgeirsdatter. 269.
Thoralde Bergulfssön. 491.
Thoralde Detter. 78.
Thoralde Hval. 358.
Thoralde Kolbjörnssön. 362 f.
Thoralde Roaldssön. 799 f.
Thoralde Thorlakssön. 655. 665. 687.
Thoralde Uthyrmssön. 638. 642.
Thoralf (Thorolf) Aslakssön. 648.
Thoralf Erlendssön. 587 f.
Thoralf Gudbrandssön, Kannik. 267. (jfr. Tholf).
Thorberg Gudthormssön. 421.
Thorberg, Kannik i Nidaros. 46 ff.
Thorberg Paalssön. 80.
Thorberg Vebjörnssön. 619.
Thorbjörg, Aasulf Jonssöns Hustru. 412.
Thorbjörg Aslaksdatter. 179 f. 775.
Thorbjörg Jonsdatter. 618 f.
Thorbjörg Ogmundsdatter. 457.
Thorbjörn. 156. 335 f.
Thorbjörn Amundssön. 461.
Thorbjörn Anundssön. 638. 642. 649.
Thorbjörn Arnessön. 766 f.
Thorbjörn Asgrimssön, Lagmand. 352. 356 f. 360 f.
Thorbjörn Bjernessön. 577.
Thorbjörn Gunnarssön. 590.
Thorbjörn Jetmundssön. 824.
Thorbjörn Jonssön. 441. 456.
Thorbjörn, Kannik. 46 ff.
Thorbjörn Lidvardssön. 592.
Thorbjörn p. Lungre. 508.
Thorbjörn Nikolassön. 359.
Thorbjörn (Olafssön), Superintendent. 799.
Thorbjörn Olssön, Kannik. 819.
Thorbjörn, Sira. 410.
Thorbjörn Solmundssön. 590.
Thorbjörn Thorgeirssön. 339.
Thorbjörn Ulfssön. 459 f.
Thorbrand Jonssön. 505 f.
Thord. 147 f.
Thord Anundssön. 797.
Thord Aslakssön. 338.
Thord Björnssön. 659 f.
Thord, Bonde, Ridder. 561.
Thord p. Breiden, Prest. 160.
Thord p. Brungunes. 156.
Thord Buuk. 144.
Thord Eilifssön. 411.
Thord Eyvindssön. 322. 513.
Thord Frodessön. 359.
Thord Gautssön. 377.
Thord p. Grime. 371.
Thord Gudbrandssön. 178. 663.
Thord Gunnarssön. 513.
Thord Haugerud. 358.
Thord Helgessön. 615.
Thord Jonssön, Prest. 412.
Thord (Theodorus), Kannik. 27.
Thord p. Klemetsrud. 314 f.
Thord Ozzarssön, Prest. 362.
Thord Rong. 825.
Thord Sigurdssön. 411.
Thord Sundressön. 685.
Thord Sveinungssön, Prest. 388.
Thord Thoraldessön. 511.
Thord Thorlakssön. 333.
Thord i Valdres. 89.
Thord Vebrandssön. 416.
Thord Viljamssön. 661 f.
Thord Ölverssön. 351.
Thordis M . . . datter. 574.
Thore Asbjörnssön. 716.
Thore Audunssön, Prest. 339.
Thore Baardssön. 370.
Thore (Thure) Benktssön, Ridder. 395.
Thore Bjertssön. 661 f.
Thore Björgulfssön, Lagmand. 217.
Thore Breid, Kannik i Oslo. 116 ff.
Thore Bryte. 390.
Thore Grönneberg. 825.
Thore Gudleikssön. 400.
Thore Gudmundssön, Erkebiskop. 14 ff.
Thore Gunnarssön. 221 f. 701.
Thore Haakonssön, Ridder. 105.
Thore Halldorssön, Lagmand p. Oplandene. 76.
Thore Hallvardsfrende, Kannik. 148.
Thore Helgessön. 621.
Thore, Kannik i Oslo. 90.
Thore (Thure) Karlssön. 511.
Thore Linland. 813.
Thore Nilssön, Kannik. 751.
Thore Paalssön. 147.
Thore Reidarssön. 351.
Thore Skogdrifssön. 796. 812.
Thore Sveinssön. 455 f.
Thore Thjodgeirssön. 420.
Thore Tholfssön, Prest. 416.
Thore p. Thoresbö. 156.
Thore Thorkelssön. 649 f. 662. 701.
Thore Thorsteinssön. 400.
Thore (Thure) Thuressön. 586.
Thore Ulfssön. 773.
Thore Viljamssön. 638 f. 642.
[892 NAVNE-REGISTER] 
Thoregaard i Oslo. 90.
Thorelfa Haakonsdatter. 517 f.
Thorerud i Hof. 383. 390 f.
Thoresbö, Gaard. 156.
Thorgard Alfssön. 400.
Thorgaut Eirikssön. 354.
Thorgeir. 156.
Thorgeir Amundssön. 382.
Thorgeir Aressön. 589 ff.
Thorgeir Aslakssön. 648.
Thorgeir Baardssön. 781.
Thorgeir Bjarnessön. 78. 382.
Thorgeir Bjelleim. 358.
Thorgeir p. Dal. 410.
Thorgeir Folkessön. 776. 781 f. 796.
Thorgeir Geirmundssön. 404.
Thorgeir Gudbrandssön. 823.
Thorgeir Hallvardssön. 781.
Thorgeir Lidvardssön. 392.
Thorgeir i Mo. 403.
Thorgeir Neridssön. 663. 665.
Thorgeir Ogmundssön. 471.
Thorgeir Olafssön. 817.
Thorgeir, Prest. 229. 321. 349.
Thorgeir Steinssön. 761.
Thorgeir p. Sukkestad. 146 f.
Thorgeir Sveinssön. 589.
Thorgeir Thorleifssön. 654. 827.
Thorgeir Tofesön. 78.
Thorgeirsthveit i Hardanger. 833.
Thorgils Anundssön. 800.
Thorgils Aslakssön. 442.
Thorgils Bergulfssön. 638. 642.
Thorgils, Biskop af Stavanger. 28.
Thorgils (Thruvels), Biskop af Strengnes. 293. 308.
Thorgils Ingvarssön. 360.
Thorgils Nikolassön, Prest 422.
Thorgils Olafssön. 767.
Thorgils Thorbjörnssön. 296.
Thorgils Thordssön. 181.
Thorgils Thorgilssön. 364. (jfr. Thrugels).
Thorgrim Bergulfssön. 592.
Thorgrim Möl. 828.
Thorgrim p. Skedager. 371.
Thorkel. 347.
Thorkel Aasmundssön. 565 f.
Thorkel Alfssön. 445.
Thorkel Audunssön (Udonssön). 788.
Thorkel Barun. 312 f.
Thorkel Busker. 90.
Thorkel Duk, Kannik i Stavanger. 152.
Thorkel Eirikssön. 451.
Thorkel i Gerde. 559.
Thorkel Gudbrandssön. 370.
Thorkel Gunnarssön. 810.
Thorkel Gunnarssön (Mattul), Erkeprest i Oslo. 87-90. 95-99. 109. 112 ff. 149 ff.
Thorkel Haakonssön. 621.
Thorkel Halfdanssön. 591.
Thorkel Jonssön. 420. 559.
Thorkel Linen. 825.
Thorkel Mattul, se Gunnarssön.
Thorkel Michelssön. 825.
Thorkel, Prest p. Ullensaker. 811.
Thorkel Simonssön. 499. 502.
Thorkel i Slandrung. 489 f.
Thorkel p. Staf. 147.
Thorkel Sveinssön. 430.
Thorkel Svenkessön. 434.
Thorkel Thorbjörnssön. 160.
Thorkel Thorkelssön. 650.
Thorkel Thorsteinssön, Prest. 456.
Thorkel Thorsteinssön p. Rödberg. 814 f.
Thorkel Thrugelssön. 809.
Thorlak Sigurdssön. 343.
Thorlaksgaard i Oslo. 357.
Thorlavus, Biskop, se Thorleif.
Thorleif p. Aakraborg. 152.
Thorleif Audunssön. 421.
Thorleif, Biskop af Bergen. 572. 577 ff.
Thorleif Björnssön. 819.
Thorleif Gudleikssön. 503.
Thorleif Gudulfssön. 440.
Thorleif Haakonssön. 339.
Thorleif Hallvardssön. 391.
Thorleif Ketilssön. 147 f.
Thorleif Lafranssön. 383.
Thorleif Leifssön, Prest. 647.
Thorleif Ormssön. 218.
Thorleif Thoressön. 332.
Thorleif Thorgeirssön. 827.
Thorleif Thorleifssön. 799 f.
Thorleif Thorsteinssön. 506.
Thorleif Throndssön. 350.
Thorljot Gudthormssön. 761.
Thormod Erlingssön. 766 f.
Thormod Gardssön. 472.
Thormod Gunnarssön. 507. 517.
Thormod Jakobssön. 412.
Thormod Jonssön i Eidanger. 825.
Thormod Jonssön, Lagmand. 657.
Thormod Nikolassön. 590.
Thormod Sigurdssön. 361.
Thormod Skjol. 493.
Thormod Valthjofssön. 353.
Thornberg, Gaard. 174. 521. 523.
Thorny Eilifsdatter. 429 f. 649 f.
Thorny p. Sunneland. 665.
Thorolf, se Thoralf.
Thorp Sogn i Viken. 105.
Thorpe Sogn i Hallingdal. 737 f.
Thorshof, Gaard i Ignardal. 183.
Thorshof i Oslo Hered. 341.
Thorsnes. 684.
Thorstein Alfssön. 198. 364.
Thorstein Anundssön. 649.
Thorstein Arnessön. 618.
Thorstein, Biskop i Bergen. 258.
Thorstein Bjarnessön. 445. 766 f.
Thorstein Brynjulfssön. 808.
Thorstein Finnssön. 434. 436.
Thorstein Folkvardssön. 335. [893 NAVNE-REGISTER]  383. 437.
Thorstein Gunnarssön. 458 f.
Thorstein Gunnarssön, Lagmand. 358.
Thorstein Gunnleikssön. 532 f.
Thorstein Haavardssön. 350.
Thorstein Hallvardssön. 823.
Thorstein p. Hausum. 78.
Thorstein p. Henin. 360 f.
Thorstein i Hervik. 156.
Thorstein Knutssön. 474.
Thorstein Kunpi (Kamp ?), Kannik i Oslo. 168.
Thorstein Olafssön. 492. 830.
Thorstein Olssön. 809 f.
Thorstein Paalssön, Prest. 507.
Thorstein Paalssön, Provst. 440.
Thorstein Peterssön. 181.
Thorstein, Prest p. Njardarhof. 269.
Thorstein, Prest i Slidre. 30.
Thorstein, Provst p. Öland. 67.
Thorstein p. Rafnaas. 148.
Thorstein Skjoldulfssön. 441.
Thorstein Sæbjörnssön. 351.
Thorstein Thordssön. 314 f.
Thorstein Thoressön. 400.
Thorstein Thorgeirssön. 429.
Thorstein Thorsteinssön. 459. 826.
Thorsö, Gaard og Sogn. 520 f.
Thorvard. 144.
Thorvard, Hr. 156.
Thorvard Skak. 76.
Thorvid Gudleikssön. 588.
Thorvid Hallsteinssön. 315.
Thorvik. 423. 453.
Thoten. 146 f. 221 f. 332 f. 344. 350. 513. 529.
Thracien. 608.
Thrauten i Odalen. 517. 588 f.
Thrond Bjarnessön (Björnssön). 198. 217. 294.
Thrond Gardarssön, Erkebiskop i Nidaros. 326 ff. 339 f.
Thrond Gunnarssön. 649.
Thrond Gyrdssön. 828.
Thrond p. Hauge. 393.
Thrond Ivarssön, Væbner. 812.
Thrond Ketilssön, Prest. 577.
Thrond p. Stein. 153.
Thrond Thorkelssön. 817.
Throndelagen. 652. 722. 764 f.
Throndenes, Gaard og Kirke. 227 ff. 320 ff. 345 ff. 392 f.
Throndhjem. 325. 393 f. 488. 559 f. 630. 652. 764 ff. 794.
Throndhjem Erkebispegaard. 765. (jfr. Nidaros).
Thrugels Jonssön. 809.
Thrugels (Thruls), Kannik. 812 f.
Thrugels, Kantor i Hammer. 750.
Thrugels (Thruls) Laurssön, Prest. 806.
Thrugels (Thruls) Skaanung, Foged. 818. (jfr. Thorgils).
Thrykstads Sogn. 351. 563.
Thrötten, Bygd. 350.
Thure, se Thore.
Thurid, Amunds Kone. 650.
Thurung, Gaard i Jæmteland. 403 f. 794.
Thveit i Onarheims Sogn. 217.
Thveit i Skonevik. 832.
Thveit i Strandebarm. 833.
Thveit (Thved) Sogn. 789.
Thveten p. Tyristranden. 809.
Thveter, Gaard i Smaaland. 520.
Thveter i Thelemarken. 657. 663.
Tibrantsholm i Jæmteland. 394.
Tideke Eilifssön. 371.
Tideke Skytte. 337 f.
Tideke Vistenaker. 405.
Tideman Lange. 62.
Tideman Schwersack. 598.
Tideman Ulfredssön, Kannik. 211 f.
Tile Giszeler. 744.
Tile Tegetmeyer. 740.
Tilemann de Suchtelen. 536 f. 552 f.
Tilog Tivadssön. 419.
Tinn i Thelemarken. 657. 663.
Tisenhausen, Engelbrekt. 301.
Tisenhausen, Nikolaus. 294 f. 301.
Tiundaland. 276.
Tjellesund i Nordland. 227 f.
Tjerneseter, Gaard. 494.
Tofarud i Faaberg. 502 f.
Tofe (Tue) Björnssön. 357.
Tofe (Eyvindssön) p. Unaad. 352.
Tofe Gunnvaldssön. 355.
Tofe i Kolaas. 455.
Tofe Tofssön. 353.
Tofe Tulssön, Borgermester. 454.
Tolga. 266 f.
(Tordenstjerne), Nils Sveinssön. 761. 785.
Torne Aalefiske. 521.
Toste. 778.
Totmer Henrikssön, Raadmand. 454.
Toulouse Erkebispedömme. 251. 259. 275.
Tournais Bispedömme. 249. 641 f. 691. 693.
Tramstad i Jæmteland. 510.
Trandeby Sogn. 418 f.
Tranö Gaard og Kirke. 227 f. 320 ff. 345. 348.
[894 NAVNE-REGISTER] 
Trefoldigheds-Kirke i Hammer. 114. 116.
Tribaler. 608.
Trident. 822.
Trier. 691. 693. 696.
Trodehagen p. Voss. 187.
Tromsö Len. 720. 722.
Trotte Peterssön, Ridder. 293.
Truid (Trude) Gregerssön (Ulfstand). 804.
Trögdshered. 276.
Tubbe p. Ketilsstad. 382.
Tue, se Tofe.
Tuloch, Andreas de, Erkedegn. 556.
Tundreim i Land. 371.
Tune Sogn. 255. 741.
Tunheim i Viken. 343. 509. 601. (jfr. Taneim).
Tunsberg. 52. 100. 116 ff. 144. 148 f. 157. 182. 219. 226. 377. 386 ff. 400. 425. 462. 492. 514. 526. 531. 632. 637 f. 654. 717. 734. 746 f. 754 f. 762.
Tunsberg Lagdömme. 657.
Tunsberg Len. 463. 593.
Tunsberg Provsti. 472.
Tunsberg Raadstue. 526.
Tunsberghus. 286. 405. 493. 632. 643.
Tusculum. 432. 435.
Tvervoll i Nordland. 228. 320. 346 f.
Tvilde, Gaard p. Voss. 187. 313. 651 f. 760 f.
Tvilde-Klev sammesteds. 187.
Tydske Orden, se Marianerne.
Tydske Orden, Söstæder. 318. 627. f. 725. 754.
Tydskland. 102 ff. 284. 364 ff. 408. 469. 476. 478. 534. 552. 582. 609. 612. 669 f. 677. 691. 703. 708-12. 723 f.
Tyge, Biskop af Börglum. 153 f.
Tyge, Kannik i Roskilde. 463.
Tyrisdal. 392. 574.
Tyristranden. 809.
Tyrker. 189 ff. 192 ff. 200 ff. 575 f. 580. 583 f. 603-13. 669-76.
Tön, Gaard p. Voss. 187.
Tönder. 52 f.
Udbö i Viken. 601.
Udland (Ulland) i Lyngdal. 713. 718 f.
Uffe, Erkebiskop i Lund. 18 ff.
Ugerup, Erik. 733. 765.
Uggedal i Borgund. 834.
Ulf Asleifssön, Kannik. 422.
Ulf Björnssön. 461.
Ulf Eirikssön. 460.
Ulf Jonssön, Ridder. 390.
Ulf p. Lid. 186.
Ulf Olafssön. 687 f.
Ulf Saxessön. 144.
Ulf Skeldulfssön. 661.
Ulf Thorbjörnssön. 457.
Ulf Thorgeirssön, Kannik. 340. 362.
Ulf Thorgrimssön. 315.
Ulf Thorsteinssön. 474.
Ulfgard Thorfinnssön. 255.
Ulfhedin Baardssön. 356.
Ulfhedin Gunnarssön. 660 f.
Ulfhedin Hallvardssön. 601.
Ulfhild Thorgautsdatter, Hustru. 404. 411.
Ulfnes. 521.
Ulfrek Sigurdssön. 619.
(Ulfstand), Hr. Trude Gregerssön. 804.
Ulfvik. 475.
Ulland i Lyngdal. 713. 718 f.
Ullinshof (Ullensaker) Sogn. 198. 278. 361. 410. 473. 621. 811.
Ullinsvang Sogn. 474. 491.
Ulvestad i Volden. 453.
Unaad, Gaard. 352.
Undal. 315. 420. 442. 638. 642. 648 f. 777. 789. 814 f. 817. 820.
Undal, Gaard. 648 f.
Undesaker Sogn. 455.
Ungarn. 469. 605. 676. 773. 775.
Upbro. 187.
Upheim p. Ringerige. 358.
Upland. 276.
Upland, Gaard i Jæmteland. 455.
Upsala By og Erkebispedömme. 66 f. 83. 93 ff. 100 ff. 106 f. 127 f. 131. 142. 156. 166 f. 171. 175 f. 192. 197. 203. 210. 223. 236. 248 f. 253 f. 256. 270. 272. 285. 290. 293. 305. 307 f. 393 ff. 401 f. 408. 428. 454. 487. 538. 548. 561. 691. 693. 696. 698 f.
Upsala Domkirke. 393 ff.
Upsala Kapitel. 175 f. 395.
[895 NAVNE-REGISTER] 
Urban IV, Pave. 30.
Urban V, Pave. 298-306. 310. 316 f. 324. 328.
Urban VI, Pave. 364-67. 369 f.
Urbinis, Kardinal de. 642.
Ut-Holangen i Fron. 343 f.
Uthyrm p. Thomle. 371.
Utines, Gaard. 682.
Utrecht. 535. 550 f. 677. 691.
Utryg p. Lören. 76.
Utstein Kloster. 499. 502. 581. 723. 829.
Uttenhofer, Wolfgang v. 725. 735.
Vaag, Gaard. 687 f.
Vaage i Gudbrandsdalen. 819.
Vaage i Hetland. 684.
Vaage i Rödö. 832.
Vaagen p. Helgeland. 377.
Vaagsbunden i Bergen. 645.
Vaale Sogn og Skibrede. 387. 816. 829 f.
Vadaskin i Nordland. 228. 347. 393.
Vade, Gaard. 663.
Vadstena Brevbog. 401 f. 476-88.
Vadstena Kloster. 401 ff. 481 ff.
Vagleim i Jæmteland. 440.
Vakadal i Kraakstad. 339.
Valck Janssen, Skipper. 752.
Valdemar II, Dansk Konge. 20.
Valdemar III, Dansk Konge. 241-44. 297. 299 f. 303.
Valdemar Magnussön, Svensk Hertug. 178 f.
Valdres. 529. 565. 819 f.
Valestad i Nordland. 228. 320. 345.
Valesund. 520.
Valk, Hugo. 381.
Walkendorff, Christopher. 769.
Walkendorff, Erik, Erkebiskop. 690. 702. 708-12.
Valle i Holme. 701.
Valle i Rödö. 832.
Valle i Setersdalen. 687. 796. 800.
Valle Sogn p. Agder. 420 f. 701. 817.
Valle Sogn i Viken. 105.
Valle, N. de. 448.
Valsö, Gaard. 829.
Valthiof Haakonssön. 621 f.
Valthiof p. Rogn. 313.
Valungstad i Nordland. 228. 320. 345.
Vambestad i Jæmteland. 507. 510. 512.
Vang i Nordland. 228. 321. 348.
Vang i Valdres. 529.
Vang Sogn p. Hedemarken. 445. 651.
Vang (Vangen) Sogn p. Voss. 187. 530. 566. 619. 651. 760 f. 766 f. 808. 815.
Vangen, se Hofsvangen.
Vanninyn, Peter, Kjöbmand. 782.
Vannius, Jacob, Kjöbmand. 332.
Vansjö. 353.
Vansyn (Vanse) Sogn. 523 f. 590 f. 719 f.
Vardal. 146 f. 400.
Vardberg. 520. 523. 658 f.
Vardehus. 765.
Warendorp, Gottfrid. 296. 301 f.
Warendorp, Johannes. 223. 301.
Varheim, Gaard. 410.
Varlehaug. 359.
Varlo p. Eker. 383.
Varne Kloster. 656. 755 f.
(Vasa), Berette Christophersdatter. 586.
Vassom, Gaard. 520.
Vatle (Vodle, Vaule) i Ryfylke. 491. 773. 812 f.
Vatne, Gaard. 718.
Vatshus i Suledal. 577.
Vebjörn Einarssön. 529.
Vebolstad i Nordland. 227. 320. 346. 348.
Vedervik i Jæmteland. 510. 525.
Vedraberg (Veberg), Gaard i Borge. 255.
Vefring, Gaard og Kirke. 806 f.
Vegorhaug (Verhaug) i Skidsmo. 793.
Vegsjö Bispedömme. 128 f. 131. 211. 230 ff. 242 ff. 270. 273. 286. 308.
Veigin-Fos p. Ringerike. 174.
Veigin-Fos, Gaard sammesteds. 174.
Velong i Ringsaker. 495.
Welser, Handelshus. 702.
Wenden, Wendiske Stæder. 295. 627 f. 688. 7l2. 743 ff. 752. 759.
Vendil, Hustru. 488 f.
[896 NAVNE-REGISTER] 
Venedig. 190. 193. 201.
Venemarus de Wachtendunk. 536.
Venraedt, Niclaes, Notar. 779 f.
Verden. 279. 288 f. 485. 550 f. 610.
Verdun. 222 ff. 242 f.
Vermeland. 390.
Vermella, Bernarda. 225.
Wernemunde. 678.
Werner Miles. 289.
Wernow. 677.
Verp, Gaard. 167.
Vesop i Nordland. 229. 321. 349.
Vestby, Gaard i Nannestad. 198.
Vestby Sogn. 388.
Vested (Vestrid?). 488.
Vesteraalen. 832.
Vesteraas Bispedömme. 93. 128 f. 211. 253. 286. 308. 395. 443 f.
Vestergötland. 270. 291.
Vesterlandene. 770.
Vestersvaag i Nordland. 228. 320 f. 346. 348.
Vestervatnet. 819 f.
Westfal, Arnt, Biskop. 577.
Vestfold. 355. 391. 422 f. 506. 508. 807. 816. 829.
Westminster. 464 f.
Vestren p. Thoten. 513.
Westriins i Frisland. 625.
Vestthorp. 389.
Vettehered. 425. 569. 615.
Vetvik i Nordfjord. 824.
Weyde, Frank v. der, Skipper. 381.
Vi i Jæmteland. 512.
Vibbekingk, Kort. 740.
Viborg. 480. 485. 632.
Victorinus de Szyenno. 672.
Videid i Suledal. 577.
Vidjærf i Gardhammer. 403.
Vien i Förde. 806.
Vigleik Arnessön. 492.
Vigmostad Sogn. 315. 442. 457. 815. 820.
Vik i Fitje Sogn. 833.
Vik i Grandaashered. 568 f. 678 f.
Vik i Jæmteland. 507. 510.
Vik i Nordland. 321. 348. 392. 832.
Vik Mellem-, i Sverige. 521.
Vik i Örsten. 834.
Vikbold, Biskop af Færö. 372.
Vikedal. 218. 716 f.
Viken. 105 f. 389. 428. 488. 509. 593. 657. 707. 717. 755 f. 803.
Viker i Jæmteland. 461 f.
Viker-Aatting p. Voss. 187. 766 f.
Viking Dyressön. 687.
Viking Finnssön. 491.
Vikör. 729.
Vilen p. Voss. 619.
Vilhelm (Villiam, Viljalm) Aasmundssön. 523.
Vilhelm, Abbed i Ebelholt. 3-6.
Vilhelm, Biskop af Ancona. 364-67.
Vilhelm de Bega, pavel. Skriver. 211.
Vilhelm, Biskop af Lausanne. 432. 435.
Vilhelm, Biskop af Örknö. 138.
Vilhelm van Dottichom. 797.
Vilhelm (Viljam) Erlingssön. 760.
Vilhelm (Viljam) Jakobssön. 820.
Vilhelm Matssön. 706.
Vilhelm (Viljam) Nilssön. 729.
Vilhelm (Viljam) Olafssön. 651 f.
Vilhelm Planesa, Prest. 223 f. 246.
Vilhelm (Viljam), Slagter. 729.
Vilhelm Sparoti, Diakon. 224.
Vilhelm (Villiam) Sprener. 464 ff.
Vilhelm van Sweten. 597.
Vilhelm (Viljalm) Thorgilssön. 340 f.
Vilkin Horborg. 288.
Villeneuve ved Avignon. 223 ff.
Vilna. 584.
Vin (Venebygden). 152 f.
Vinalde Henrikssön, Erkebiskop. 313. 379.
St. Vincentii Kirke i Condoms Bispedömme. 211.
Vinger Sogn. 622.
Vinholar (Vindorum), Gaard p. Gran. 342.
Vinje, Aatting p. Voss. 187. 566. 651. 761. 808.
Vinje, Gaard. 825.
Vinje (Väne-) Hered. 291. 520 ?
Vinje Sogn i Suledal. 577.
Vinje Sogn. p. Voss. 187.
[897 NAVNE-REGISTER] 
Vinne (Vinje?), Gaard. 834.
Vinnig Hered. 520.
Vinsteren, Vand. 819 f.
Viridarium i Rom. 640.
Wismar. 291. 380 f. 628 f. 677. 706. 805.
Wisse, Klaus, Borgermester. 585.
Vistenaker, Tideke. 405.
Vitalis, Francisca. 225.
Vitingsfjeld. 359.
Witt, Hans. 62.
Wittenhagen, Henrik. 492. 558.
Vitzen, Herman v., Ridder. 293.
Vivestads Kirke. 816. 829.
Vlass, Eberhard. 537. 551 ff.
Vlass, Theodorik, Prest. 533-37. 551 ff.
Vodle (Vatle) i Ryfylke. 491. 773. 812 f.
Vog, Laurits, Raadmand. 810.
Volden p. Söndmöre. 453.
Volrad de Luttekenburg. 290.
Volubu i Valdres. 89.
Vordingborg. 480-88.
Vormestrand. 714. 716 f.
Vorugunrud, Gaard. 392.
Voss. 186 f. 313 f. 529 f. 566. 618 f. 651 f. 760 f. 766 f. 808. 815.
Voss, Gerhard, Prest. 552 f.
Vossevangen. 313. 529 f. 566. 815.
Wrak, Richard. 100.
Wrangelin, Johannes. 301.
Wratislaw. 672.
Vredebernus Ketelhud. 288.
Vrese, Skipper. 678.
Vromold, Erkebiskop af Riga. 294 f.
Wynano, H. 529.
Vällinge. 276.
Vælsosen. 359.
Vælsvatn. 359.
Värind i Smaaland. 520 f. 586.
Ylgen, Gaard. 174.
Ylpedam. 752.
Ypinger, Gottfrid. 100.
Yrjan, se Örjan.
Yrjebakke i Ödemark. 661.
Yrjefos sammesteds. 661.
Ytteröen. 652.
Zacharias, Biskop. 822 f.
Zeeland. 380 f. 644.
Zerichsee. 380.
Zwolle. 677.
Æggebro p. Voss. 187.
Æggemoen, Æggestein, se E.
Ælde (Hilde?), Gaard. 423.
Æredal, Gaard. 807.
Ærvik i Nordland. 320. 346. 393.
Ödin, Kannik i Upsala. 175. (jfr. Audun).
Öi-, Öj-, se Öy.
Ökteren i Krödshered. 63.
Öktersaaen sammesteds. 63.
Öland. 67. 178 f.
Ölfernes i Skonevik. 833.
Ölnes i Sogndal. 832.
Önglö i Nordland. 392.
Örebro. 318 f.
Öremun. 521.
Öresund. 717. 751 f.
Örjan Gudleikssön, kgl. Ombudsmand. 358.
Örjan Hanssön. 729.
Örjan, Hr. 683.
Örjan Karlssön. 559.
Örjan (Yrjan) Lafranssön, Sysselmand. 589 f.
Örsten Sogn. 834.
Öryd. 521.
Ösel. 236 f. 266 f. 295. 303.
Ösen i Jæmteland. 440. 461 f. 508.
Öslebö Sogn. 745. 777.
Österdalen. 277. 631. 689. 801 f.
Österirye (-yrje?) Ödegaard. 800.
Österrige. 723 f. 773. 775. 821.
Österskafhöden (Östre Skaget ?). 819 f.
Östersöen. 706. 752.
Östhus, Gaard. 833.
[898 NAVNE-REGISTER] 
Ösundet i Rödö. 832.
Övreberg i Nordland. 228.
Övrebö, Gaard og Sogn. 147. 817. 832.
Övregaarden p. Gotestad. 350.
Övregaden i Bergen. 833.
Öxeim i Nordland. 393.
Öyaland, Gaard. 654 f.
Öyanes i Nordland. 229. 349.
Öyasjo i Jæmteland. 510.
Öye i Valdres. 89.
Öyer i Gudbrandsdalen. 819.
Öyestad. 563 f. 601 f.
Öyjamark. 661.
Öyngilsdal i Nordland. 393.
[899 Rettelser] 
RETTELSER
I første Samling.
Side 25, Lin. 15 ovenfra: B[ernerum] læs: B[ eronem]
Side 37, Lin. 16 ovenfra: T. læs: T[ heodorum], rimeligvis for Thordonem; jfr. VI. No. 29.
Side 52, Lin. 3 ovenfra: Ingri læs: Ingu
Side 64, Lin. 19 ovenfra: factum læs: factam
Side 67, No. 75 bedre trykt i Pavel. Nuntiers Regnskabs- og Dagböger ved P. A. Munch, S. 156 f.
Side 80, Lin. 18 ovenfra: 89 læs: 88.
Side 101, Lin. 2 nedenfra: e læs: et
Side 108, Lin. 11 ovenfra: uden Sted læs: Bergen.
Side 127, Lin. 6 nedenfra: Mandens læs: den anden
Side 136, Lin. 16 ovenfra: efter er tilföies: Paal Eirikssöns og
Side 141, Lin. 7 nedenfra: 20 læs: 19
Side 144, Lin. 6 nedenfra: Kraakestad læs: Karestad
Side 145, Lin. 18 ovenfra: 23 læs: 24
Side 150, Lin. 17 nedenfra: Arnbjörn læs: Arnfinn
Side 214, Lin. 9 nedenfra: fik læs: sik
Side 214, Lin. 8 nedenfra: /th/iu læs: /th/ui
Side 237, Lin. 16 ovenfra: 12 læs: 11
Side 247, Lin. 19 ovenfra: steinbruar læs: Steinbruar (Gaard i Gond; jfr. IV. No. 308 og 335).
Side 253, Lin. 7 nedenfra: kyrlogh læs: kyrlagh
Side 255, Lin. 17 nedenfra: Damkapittel læs: Domkapitel
Side 261, Lin. 5 nedenfra: Halwardus læs: Hafwardus
Side 263, Lin. 19 nedenfra: Nidaros læs: Bergen.
Side 264, Lin. 2 ovenfra: vero læs: Bergis
[900 Rettelser] 
Side 266, Lin. 4 nedenfra: skal lyde: Summa vero tam dicte decime triennalis quam denarii beati Petri secundum etc.
Side 298, Lin. 7 ovenfra: Sveinssöns læs: Steinssöns
Side 299, Lin. 7 ovenfra: Sveinssön læs: Sveinkessön
Side 304, Lin. 11 og 3 nedenfra: Gunnalde, Gunnaldær læs: Gunualde, Gunualdær
Side 317, Lin. 3 nedenfra: 1272 læs: 1372.
Side 328, Lin. 17 ovenfra: idre læs: idw
Side 340, Lin. 12 ovenfra: 13 læs: 14
Side 353, Lin. 18 ovenfra: Gunnalzsyni læs: Gunualzsyni, hvorefter Overskriften rettes.
Side 362, Lin. 13 nedenfra: Kjölbergs læs: Kolbergs
Side 376, No. 513 maa være af 22 Mai 1390.
Side 408, Lin. 8 ovenfra: Lydvar læs: Lydvin.
Side 408, Lin. 22 ovenfra: Lydum læs: Lyduinn
Side 507, Lin. 8 nedenfra: sin læs: hans
Side 523, Lin. 4 nedenfra: findictum læs: preiudicium
Side 524, Lin. 15 ovenfra: nullus læs: in illis
Side 529, Lin. 6 nedenfra: at læs: ac
Side 555, Lin. 8 ovenfra: 14 læs: 13
Side 691, Lin. 10 ovenfra: 6 Mai 1489? læs: 16 Septbr. 1489.
Side 750, Lin. 11 ovenfra: quocies læs: quociens
Side 764, Lin. 8 ovenfra: Amsterdam læs: Kjöbenhavn.
Side 771, Lin. 7 ovenfra: efter wp tilsættes: anttwordett
Side 771, Lin. 15 nedenfra: udgaar at.
Side 771, Lin. 14 nedenfra: forderff læs: forderffuelse . . . .
I anden Samling.
Side 28, Lin. 8 nedenfra: 1291 læs: 1290.
Side 133, Lin. 11 nedenfra: Thorer Haakonssön læs: Haakon Thoressön
Side 164, Lin. 14 nedenfra: [apostolice] læs: prefate
Side 166, Lin. 17 nedenfra: vitnist læs: vinist
Side 177, Lin. 13 ovenfra: 15 Januar læs: 8 Januar; jfr. IV. No. 216.
Side 188, Lin. 5 nedenfra: foran nemfna indsættes at.
Side 262, Lin. 9 ovenfra: nedra bör læses Uedra, hvorefter i Overskriften nedre Berg bör rettes til Vedraberg ( Veberg); jfr. III. No. 280. og VI. No. 217.
Side 343, Lin. 6 ovenfra: 2 Febr. læs: 26 Januar; jfr. III. No. 402.
Side 369, Lin. 12 ovenfra: Kirnæ bör være kirkiunæ
[901 Rettelser] 
Side 486, over Siden: 1404 læs: 1419.
Side 505, Lin. 11 ovenfra: 24 Febr.? læs: 6 Juli.
Side 511, Lin. 13 ovenfra: 25 Marts? læs: 8 Juli.
Side 585, Lin. 16 nedenfra: Koth, læs: Koch, hvorefter Overskriften rettes.
Side 637, Lin. 13 nedenfra: qu . . . læs: quinto, hvorved Dateringen bliver 20 Januar 1465.
Side 661, Lin. 1 ovenfra: to læs: tre
Side 725, Lin. 18 nedenfra: To læs: Fire
Side 763, Lin. 19 nedenfra: foran reservatis tilföies: specialiter (Orig. findes nu blandt uregist. Arnamagn.)
Side 775, Lin. 7 ovenfra: Erikie læs: erckie
I tredie Samling.
Side 35, Lin. 13 nedenfra: 25 Marts 1293 læs: 8 Juli 1292.
Side 47, Lin. 18 ovenfra: /th/wethene læs: /th/wfthene
Side 158, Lin. 3 nedenfra: 17 læs: 7
Side 168, Lin. 5 ovenfra: 30 Juni læs: 1 Juli
Side 205, Lin. 12 ovenfra: 264 læs: 263
Side 247, Lin. 4 nedenfra: fullæ udgaar.
Side 254, Lin. 4 ovenfra: instesta læs: austesta
Side 297, Lin. 12 nedenfra: 1 Decbr. 1373 læs: 2 Decbr. 1372.
Side 308, Lin. 7 nedenfra: 27 Marts? læs: 10 Juli.
Side 313, Lin. 4 nedenfra: Lundehagen læs: Lundafan.
Side 325, Lin. 6 nedenfra: 20 Juni? læs: 21 Marts
Side 326, Lin. 14 ovenfra: 6 Septbr.? 1380 læs: 16 April 1381.
Side 335, Lin. 15 nedenfra: 13 Novbr. læs: 20 Novbr.
Side 377, Lin. 5 ovenfra: Lundehagen læs: Lundafan.
Side 409, Lin. 1 ovenfra: 24 Marts læs: 7 Juli.
Side 410, Lin. 13 nedenfra: Fire læs: To
Side 503, Lin. 16 nedenfra: Tre læs: To
Side 658, Lin. 18 nedenfra: Pedher læs: Redher
Side 662, Lin. 17 nedenfra: Sandum læs: Sundum
Side 797, Lin. 12 nedenfra: Flenborg læs: Flensborg.
[902 Rettelser] 
I fjerde Samling.
Side 165, Lin. 18 ovenfra: 31 Marts? læs: 14 Juli
Side 177, Lin. 6 nedenfra: Onhraeim læs: Onarheim.
Side 211, Lin. 8 nedenfra: nedre læs: nordre
Side 223, Lin. 12 ovenfra: 20 Marts? læs: 3 Juli
Side 272, Lin. 12 ovenfra: Aamundssön læs: Aanundssön
Side 321, Lin. 17 ovenfra: Broder læs: Husbonde
Side 322, Lin. 18 nedenfra: Nannestaad læs: Nannestad.
Side 324, Lin. 17 nedenfra: udfyldes: [ Jon Ar]
Side 360, Lin. 3 nedenfra: xiii læs: xvi
Side 623, Lin. 6 nedenfra: Kaalsrud læs: Kalfsrud.
Side 715, Lin. 20 nedenfra: Kummer . . . læs: Kummerou
Side 716, Lin. 12 ovenfra: vor[her læs: vormals
Side 717, Lin. 7 nedenfra: . . gen læs: völgen
Side 738, Lin. 15 ovenfra: 27 April? læs: 20? April
Side 762, Lin. 14 nedenfra: ved 1500 læs: för 1450.
Side 812, Lin. 11 nedenfra: Karlsrud læs: Kalfsrud.
Side 827, Lin. 3 nedenfra: 16 April læs: 19 August
Side 828, Lin. 2 ovenfra: Skrattabw læs: Skattabw, hvorefter Overskriften rettes.
I femte Samling.
Side 64, Lin. 8 ovenfra: uvis Dag læs: 19 Januar
Side 169, Lin. 5 ovenfra: 14 læs: 10
Side 175, Lin. 3 ovenfra: udfyldes: /Th/or . . . Gautæ
Side 175, Lin. 5 ovenfra: efter are tilföies: rikis vars
Side 175, Lin. 6 ovenfra: j hia læs: j . . . garde
Side 308, Lin. 14 ovenfra: Den pavelige læs: Kardinalkollegiets
Side 378, Lin. 5 ovenfra: Björn læs: Bjarne
Side 586, Lin. 5 ovenfra: efter swa tilföies: til Skrikswiick ij nætter oc presten a Sk . . . . . . . a oss a Hærestadh ij nætter swa etc.
Side 648, Lin. 5 nedenfra: Odstein læs: Odrene, hvorefter Overskriften rettes til
Odren.
Side 668, Lin. 6 ovenfra: og Hövedsmanden læs: Hövedsmand
Side 670, Lin. 3 nedenfra: Datering maa være: 17 Januar 1488. [ Oslo].
Side 704, Lin. 17 ovenfra: med læs: mcd
Side 743, Lin. 15 nedenfra: tilföies: (Trykt i N. M. Petersens Sproghistorie II. 299 f.)
[903 Rettelser] 
I sjette Samling.
Side 20, Lin. 1 ovenfra: efter Hertug læs: ( dvs Jarl)
Side 48, Lin. 13-14 nedenfra: bör lyde: . . . Theodorik at söge den rövede Tiende tilbage fra dem, der bleve grebne, fordi de ihjelsloge etc.
Side 63, Lin. 5 ovenfra: Andebo læs: Sande.
Side 63, Lin. 7 ovenfra: 1300 læs: 1330; jfr. I. No. 188, II. No. 221 og V. No. 121.
Side 89, Lin. 13 nedenfra: Dateringen bör være: För 1316.
Side 91, Lin. 9 ovenfra: discretione læs: discretioni
Side 98, Lin. 8 nedenfra: at antage læs: hver at beskikke
Side 100, bör ifölge Sartorius, Urkundl. Geschichte der deutschen Hanse II. p. 300 fölgende Rettelser finde Sted: Lin. 7: Varck læs: Wrak; Ypinge læs: Ypinger. Lin. 18: omnibus læs: hominibus. Lin. 31 bör lyde: Botulphi Hamarensis Audfini Bergensis Haquini Stavangrensis etc.
Side 105, Lin. 19 nedenfra: Haakons og sine læs: Haakons, sin og sine
Side 105, Lin. 1 nedenfra: fe læs: festo
Side 107, Lin. 12 ovenfra: inquietis læs: in quietis
Side 109, Lin. 4 nedenfra: Eidsvol? læs: Eidsvoll.
Side 110, Lin. 1 ovenfra: 1320 læs: 1340.
Side 110, Lin. 13-15 ovenfra: kunne efter Biskop Eysteins
Register ("den röde Bog") udfyldes saaledes: bref [ vm Alaborgh] j Æidiss[ okn] er Audun H[ nater] gaf etc. indtil /th/er j v[ j aura] boll.
Side 154, Lin. 8 ovenfra: Burglauensem læs: Burglanensem
Side 176, Lin. 1 nedenfra: diecesim læs: diocesim
Side 179, Lin. 7 ovenfra: kan udfyldes saaledes: [ et omnibus aliis]
Side 183, Lin. 11 ovenfra: Skane læs: Gota
Side 204, Lin. 19 ovenfra: Nidrosiensis læs: Nidrosiensi
Side 206, Lin. 16 nedenfra: Nidrosiensis læs: Nidrosiensi
Side 250, Lin. 4 ovenfra: Ordene "af Stavanger" udgaa.
Side 253, Lin. 17 ovenfra: (Sigfrid) læs: ( Sigfrid?)
Side 259, Lin. 2 ovenfra: Stavanger læs: Oslo
Side 350, Lin. 1 nedenfra: efter lighær tilföies: j
Side 398, Lin. 11 ovenfra: immiscendi læs: immiscendo
Side 398, Lin. 6 nedenfra: No. 344 læs: No. 384.
Side 422, Lin. 1 ovenfra: 2 1/2 læs: 22 1/2
Side 443, Lin. 1 ovenfra: Biskoppens Official læs: Lagmanden, hvorefter Udfyldingen i Begyndelsen af Brevet bör rettes.
Side 454, Lin. 12 nedenfra: Biskop læs: Erkebiskop
Side 486, efter Lin. 11 nedenfra indsættes: 1) Aabent Rum i Originalen.
Side 545, Lin. 13 ovenfra: Legat læs: Nuntius
Side 551, Lin. 8 nedenfra: on læs: von
[904 Rettelser] 
Side 560, Lin. 13 ovenfra: /th/at læs: /th/et
Side 562, Lin. 8 nedenfra: constistant læs: consistant
Side 562, Lin. 2 nedenfra: qualicunque læs: qualiacunque
Side 563, Lin. 9 nedenfra: 566 læs: 666.
Side 683, Lin. 18 nedenfra: Raadmand læs: Raadmænd
Side 705, Lin. 2 ovenfra: Moderno læs: moderno
Side 708, Lin. 1 nedenfra: sieu læs: siue
Side 806, Lin. 17 nedenfra: ? udgaar.
Side 807, Lin. 11 ovenfra: Feilskrift for Egidius? læs: dvs Egidius.