Korpusfil: Diplomatarium Norvegicum, Samling 4, Christiania 1858

Digital corpus and dictionary of Norwegian Medieval Latin texts

Nasjonalbiblioteket 2019

Publiseres som del av digitalt tekstkorpus.

[1 aar1268] 
DIPLOMATARIUM NORVEGICUM.
Pave Clemens IV byder Biskopperne af Oslo og Bergen at overtage det dem af Kong Magnus Haakonssön tiltænkte Hverv som Exsecutorer af hans Testamente.
Indtaget i Kongens Testamente nedenfor No. 3.
Kong Magnus Haakonssön takker Almuen i Vangens Sogn paa Voss, fordi den vil opföre en Kirke af Steen istedetfor af Træ, og opmuntrer den til at levere det fornödne Virke.
(Restauration af Texten efter Aftryk i Milzovs Presbyterologia Wos-Hardangr. S. 7., sammenlignet med Milzovs latinske Oversættelse sammesteds. Det Tvivlsomme er sat mellem Klammer. Originalen er forlængst tabt.)
Magnus Haconar sun Noregs konungr sændir ollum mannum i Vangs kirkiu sokn q. g. oc sina. Uni/edd/ /th/er margfallæga oc sua vilium ver /th/acca y/edd/r. at /th/er havet mannlæga tilra/edd/et at gera y/edd/r steinkirkiu i sta/edd/ firir trekirkiu eptir ra/edd/i oc firirsogn vars vir/edd/ulex herra [Hakonar] Noregs konungs fo/edd/ur vars. manu /th/er /th/ar firir hafa bæ/edd/e auusu af gu/edd/i. oc sua skildu /th/er hafa vinatto af os [oc ollum go/edd/om monnum. Nu] af /th/ui [at y/edd/ur tilstofnan] oc go/edd/vili er væl til læi/edd/ar comenn. /th/a latet [/th/er oc /th/]at [nu sua til] ændalycta fullgæra [sem i] vpphave var byriat. oc /th/essa bi/edd/ium ver y/edd/r /th/acsamlæga. at /th/er [duget drængilæga] aller saman. /th/egar gu/edd/ [gefr f/oe/ri a]. oc rei/edd/it griot oc vi/edd/u til kirkiugær/edd/arennar sæm mannlæg gata liggr. æptir /th/ui sæm ver hauum a/edd/r skipat [me/edd/ tillogum] oc [um mælt] i /th/ui brefe varo er ver gær/edd/um /th/egar at andver/edd/u /th/a er upp var havet steinvirkit. En /th/eir menn er timbr [eigu. /th/egar] ovan er komit. late til æ/edd/a sæli kirkiunni nau/edd/zyn sina mæ/edd/ slicu vær/edd/i sæm y/edd/r s/oe/mir. /th/eim er [firir] sea heilagrar kirkiu go/edd/z. Oc leggit nu slican hug a hænnar nau/edd/zyn sæm /th/er vilit æiga hialpra/edd/a oc miscunnar af oss von. /th/ann tima en [y/edd/ur nau/edd/zyn liggr] vi/edd/r i noccorum lutum. Var /th/etta bref gort i Biorguin. /th/a (er) li/edd/nir varo fra bur/edd/ar tima vars herra Jesu Christi m. cclxx vætra oc i vætr a hinu niunda are rikis vars. Sira /Th/orer canceler insigla/edd/e.
[3 aar1277] 
Kong Magnus Haakonssöns Testamente til de Fattige i alle Norges Skibreder, til Kirker, Kanniker, Klostre og Hospitaler.
Efter Arne Magnussöns Aftryk (Testamentum Magni regis Norvegiæ. Hafn. 1719. 8.) af Orig. p. Perg., der brændte i Kjöbenhavn 1728. Senere optrykt i Thork. Dipl. II. 253-259 og i Script. Rer. Dan. VI. 248-252.
Jn nomine patris et filii et spiritus sancti amen. Quoniam sicut tempus labile labendo deficit, sic cum fuga temporis temporales deficiunt actiones a memoria hominum, nisi vigorem recipiant a testimonio litterarum: ideoque mortis incertum tempus dubiosque rerum eventus certa bonorum suorum ordinacione ac litterarum testamentalium testimonio, discretorum solet providencia prevenire. Hinc est quod nos Magnus, dei gracia rex Norvegie, de salute anime nostra pie recogitantes, mortisque incertum tempus certa bonorum nostrorum nobis a deo collatorum ordinacione, sani et incolumes corpore, prevenientes, ad honorem dei patris omnipotentis et filii eius Jesu Christi et spiritus sancti et gloriose semper virginis Marie, beatique Olavi martyris, ac omnium sanctorum, in nostrorum remissionem peccaminum testamentum nostrum condimus: hanc formam decernentes observandam, quantum ad leganda et donanda indigentibus in diversis regni nostri partibus constitutis; videlicet quod ab aquilonaribus partibus inchoantes, gradatim usque ad partes australes, ad loca, prout in subscripto continentur, determinato numero descendamus. Et primo hoc est testamentum nostrum apud Halehgeland, ubi tresdecim sunt skipreidæ, quod triginta (novem) marcas usualis monete conferimus; ita quod tres marce in quamlibet skipreidem deputentur ad emendam annonam vel vaccas in usus pauperum. Et eodem modo fiet in aliis provinciis post notatis. Jn provinciam que dicitur Naumdela fulke, ubi sunt novem skipræidæ, viginti septem marcas conferirmus. Jn provinciam que dicitur Sparbyggia fulke, ubi sunt octo skipræidæ, viginti quatuor marcas conferimus. Jn provinciam que dicitur Eina fulke, ubi sunt septem skipræidæ, viginti unam marcam conferimus. Jn provinciam que dicitur Verdæla fulke, quindecim marcas conferimus. Jn provinciam que dicitur Skeina fulke, ubi sunt quinque skipreidæ, quindecim marcas conferimus. Jn provinciam que dicitur Stiordæla fulke, ubi sunt octo skipreidæ, viginti quatuor marcas conferimus. Jn provinciam que dicitur Strindar fulke, ubi sunt octo skipreidæ, viginti quatuor marcas conferimus. Jn provinciam que dicitur Gauldæla fulke, ubi sunt decem skipreidæ, triginta marcas conferimus. Jn provinciam que dicitur Orkadals fulke, ubi sunt octo skipreidæ, viginti quatuor marcas conferimus. Jn [4 aar1277] provinciam que dicitur Norm/oe/ra fulke, ubi sunt sexdecim skipreidæ, quadraginta octo marcas conferimus. Jn provinciam que dicitur Raumdela fulke, ubi sunt octo skipreidæ, viginti quatuor marcas conferimus. Jn proviciam que dicitur Sunm/oe/ra fulke, ubi sunt sexdecim skipreidæ, quadraginta octo marcas conferimus. Jn provinciam que dicitur Firda fulke, ubi sunt quindecim skipreidæ, quadraginta quinque marcas conferimus. Jn provinciam que dicitur Sygna fulke, ubi sunt sexdecim skipreidæ, quadraginta octo marcas conferimus. Jn provinciam que dicitur Horda fulke, ubi sunt triginta due skipreidæ, nonaginta sex marcas conferimus. Jn provinciam que dicitur Ryggia fulke, ubi similiter sunt triginta due skipreidæ, nonaginta sex marcas conferimus. Jn provinciam que dicitur Ægda fulke, ubi sunt quindecim skipreidæ, quadraginta quinque marcas conferimus. A loco qui dicitur Ryarbit, usque ad provinciam que dicitur Borgarsyslo, ubi computantur sexdecim skipreidæ, quadraginta octo marcas conferimus. A Kamborn usqve ad Svinasund, qui sunt termini Borgarsyslo, ubi computantur sexdecim skipreidæ, quadraginta octo marcas conferimus. A Svinasund usque ad Albiam, ubi sunt sexdecim skipreidæ, quadraginta octo marcas conferimus. Jtem in superioribus partibus regni: Jn provinciam que dicitur Gudbran(dz)dalom, triginta marcas conferimus. Jn provinciam que dicitur Hada fulke, triginta marcas conferimus. Jn provinciam que dicitur Heidmork triginta marcas conferimus. Jn provinciam que dicitur Rauma fulke, eciam triginta marcas conferimus. Hec autem supradicta legata, ut maior de nostro testamento certitudo haberetur, fecimus sub certo numero, et congruis superscriptionibus appositis ad singula, Bergis in claustro fratrum Minorum loco tuto reponi in nostra presencia, nobis in remissionem peccaminum et indigentibus ad solacium, ac omnipotenti domino (ad) gloriam et honorem. Ad omnium autem noticiam volumus pervenire, quod quedam sunt ad nostrum spectantia testamentum, que in nostrorum remissionem peccatorum jam exsolvi fecimus racione testamenti. Primo, claustro sanctimonialium de Rein Nidrosiensis dyocesis contulimus predia annuatim solventia triginta marcas usualis monete. Jtem pro prebenda, quam instituimus deo cooperante in cathedrali ecclesia Bergis, persolvimus predia solventia annuatim sexaginta cofinata; ut videlicet a quolibet successore illius prebende dicatur super altari prebende assignato missa pro defunctis fidelibus; et in speciali anima patris nostri matrisque nostre et nostra domino inter sacra missarum sollempnia commendetur; et ad hoc faciendum in perpetuum litteras obligacionis suscepimus a canonicis dicte sedis. Adiecimus eciam, ut pia canonicorum omnium excitaretur [5 aar1277] devocio pro hac parte, pro communi ipsorum centum marcas monete usualis. Jtem claustro sanctimonialium Nunnesæte(r) in civitate Bergensi contulimus predia annuatim solventia septuaginta cofinata, et hoc ex bonis, que nobis ex materna hereditate attinere dignoscuntur. Jtem canonicis cathedralis ecclesie sancti martyris Hallvardi in Asloya, predium trium marcarum usualis monete contulimus, ut anniversarium nostrum in perpetuum facere teneantur, cum de hac vita nos dominus evocarit: super quo nobis litteras obligatorias assignaverunt canonici dicte sedis, quod ad hoc fideliter in perpetuum teneantur. Jtem ospitali sancti Stephani Tunsbergis dyocesis Asloensis contulimus predium persolvens annuatim viginti marcas. Jtem ad claustrum ordinis Premonstratensis dictum Mariskogh dyocesis Asloensis contulimus predia decem marcarum usualis monete. Et hec in prediis seu possessionibus persolvi fecimus. in denariis vero: monacis ordinis sancti Benedicti de Holm Nidrosiensis dyocesis persolvimus centum viginti marcas sterlingorum, ut oblatas et vinum ad consecracionem sacrosancti corporis et sanguinis dominici tam clericis secularibus quam claustralibus memorate dyocesis ministrare in perpetuum teneantur; presertim quia nobis ad hoc litteras obligacionis assignaverunt, quod ad hoc fideliter in perpetuum teneantur. Jtem Predicatoribus Nidrosie contulimus duodecim marcas sterlingorum. Jtem canonicis maioris ecclesie Bergis persolvimus centum viginti marcas sterlingorum, ut oblatas et vinum ad consecracionem sacrosancti corporis et sangvinis dominici universis tam clericis secularibus quam claustralibus eiusdem dyocesis ministrare in perpetuum teneantur. Adiecimus eciam triginta marcas sterlingorum, ut anniversarium nostrum annis singulis in die debito anniversarii celebrare in perpetuum teneantur; presertim quia nobis eciam litteras obligacionis ad hoc assignaverunt, quod hoc facere fideliter in perpetuum teneantur. Jtem Predicatoribus Bergis contulimus duodecim marcas sterlingorum. Jtem fratribus Minoribus Bergis duodecim marcas sterlingorum contulimus; et ad edificium eiusdem claustri septingentas marcas usualis monete. Jtem contulimus sanctimonialibus Nunnusæter Bergis quadraginta marcas sterlingorum. Jtem ad ospitale sancte Caterine leprosorum Bergis centum marcas sterlingorum contulimus. Jtem ad ospitale pauperum apud Omnes sanctos Bergis sexaginta marcas sterlingorum contulimus. Jtem monacis Cisterciensis ordinis in Lysa contulimus duodecim marcas sterlingorum. Jtem episcopo sedis Stafangrensis contulimus centum viginti marcas sterlingorum, ut oblatas et vinum ad consecracionem sacrosancti corporis et sangvinis dominici universis tam clericis secularibus quam claustralibus illius dyocesis [6 aar1277] administrare in perpetuum teneatur; presertim quia nobis ad hoc litteras obligacionis assignaverit, quod ad hoc fideliter in perpetuum teneatur. Jtem episcopo sedis Asloensis contulimus centum viginti marcas sterlingorum, ut oblatas et vinum ad consecracionem sacrosancti corporis et sangvinis dominici universis tam clericis secularibus quam claustralibus illius dyocesis amministrare in perpetuum teneatur; presertim quia nobis ad hoc litteras obligacionis assignaverit, quod ad hoc fideliter in perpetuum teneatur. Jtem sanctimonialibus de Gymbeseye Asloensis dyocesis contulimus triginta marcas usualis monete. Jtem sanctimonialibus in Asloia contulimus triginta marcas usualis monete. Jtem Predicatoribus in Asloia contulimus duodecim marcas sterlingorum. Jtem monacis ordinis Cisterciensis in Hofuteyiar Asloensis dyocesis contulimus triginta marcas usualis monete. Jtem ad ospitale de Varnu Asloensis dyocesis contulimus viginti marcas usualis monete. Jtem fratribus Minoribus in Konunghellis contulimus duodecim marcas sterlingorum. insuper ad edificium claustri eorum contulimus centum viginti marcas usualis monete. Jtem episcopo sedis Hamarensis contulimus centum viginti marcas sterlingorum, ut oblatas et vinum ad consecracionem sacrosancti corporis et sangvinis dominici universis tam clericis secularibus quam claustralibus illius dyocesis amministrare in perpetuum teneatur; presertim quia nobis ad hoc litteras obligacionis assignaverit, quod ad hoc fideliter in perpetuum teneatur. Jtem in omnes provincias subscriptas in rure, videlicet in duabus medietatibus Halegghelandie et in duabus medietatibus Naumdale simul cum hiis in omnibus octo provinciis Trondheimie, Nordmære et Sunmære, Fyrda fulke, Sogne, Vos, Nordhordaland, Sundhorduland, Ryggia fulke, Agdum in omnes inquam has provincias et in respectu quoad quamlibet skipreide quam continent, persolvi fecimus trium marcarum precium in annona. Jstis autem superaddidimus, quod cum nos ex hac vita, vocante domino, migrare contigerit, apud fratres Minores Bergis ecclesiasticam providente domino eligimus sepulturam. et in hac electione sepulture prohibemus firmiter auctoritate dei patris omnipotentis, quod nullus nostrorum, quacumque nos propinquitate aut cognacione contingens vel familiaritate, obicem nobis presumat opponere contrarie voluntatis. Set et executoribus testamenti nostri, dominis Asloensi et Bergensi episcopis, quos per presentes non solum instituimus, set eciam institutos confirmamus, in mandatis super animas suas iniungimus, ne hanc nostram ultimam voluntatem et ordinacionem permittant aliquatenus irritari; presertim cum super hoc litteras a sede apostolica optinuimus speciales. quarum litterarum formam, ad maiorem facti [7 aar1284] evidenciam et firmitudinem, huic nostro testamento decrevimus inserendam. Que talis est. [Nu fölger foregaaende No.1] . Ut autem hoc nostrum testamentum robur optineat firmitatis, ipsum sigillo nostro et aliis subpendentibus fecimus communiri, sub interminacione nichilominus anathematis prohibentes, ne aliquis nostrum jam dictam ordinacionem et testacionem presumat scienter, sub pretextu alicuius temporalis honoris aut commodi vel alicuius immutacionis, irritare. Actum Tunsbergis anno ab incarnacione domini millesimo ducentesimo septuagesimo septimo, in vigilia purificacionis beate Marie virginis, anno regninostri quartodecimo. presentibus in nullo nobis aut nostre ordinacioni preiudicantibus, si aliquid aliud in futurum, inspirante eo a quo justa sunt opera et recta consilia, videbitur ordinandum.
Tre danske Biskopper og aatte Lægmænd tildömme Kong Eriks (Plogpennings) Dötre, Dronningerne Sofia af Sverige og Ingeborg af Norge samt Jutta og Agnes, deres tilbageholdte Fædrenegods overalt i Danmark. (jfr. fölg. No.)
Efter Afskriften i Bartholin. Mss. H. (Vl) 971-972. (Trykt efter en Vidisse af 1298 i Suhms Hist. af Danmark X. 1022.)
Omnibus has litteras visuris vel audituris Jacobus dei gracia Slesvicensis episcopus, illustris regis Danorum cancellarius, Tuco Ripensis, Johannes Othoniensis, eadem gracia episcopi. Jacobus comes Hallandie, Nicolaus dictus Hac, Jon litlæ, Uffo Niclessun, Stygotus Andressun, Nicholaus Knutsun, Johannes Grubby et Thomas Muly salutem in domino sempiternam. Constare volumus universis, quod postquam ex peticione voluntaria dominorum illustrium Erici regis nostri et ducis Jucie Waldemari ex parte una ac consensu unanimi universitatis regni Dacie ex altera deputati fuimus in arbitros super causis omnibus motis inter ipsos dominos regem, ducem et tocius regni universitatem, tam ex inclitarum sororum dominarum Sophie regine Swecie et Jngiburgis regine Norvegie, nec non et domicellarum Jutte et Agnetis, Erici illustris quondam regis Danorum filiarum, iustis querimoniis coram nobis per ipsas et ipsarum nuncios propositis, quam testimonio fidedignorum evidentissime intelleximus, earum quedam bona patrimonialia eas post decessum patris sui iure hereditario attingentia, multis locis per Dacie circuitum minus iuste in dampnum non modicum illis et grave preiudicium occupari. Unde nos in ipsis causis et huiusmodi querimoniis viam veritatis sollicite considerantes, prenominatis sororibus bona sua universa et singula ubicunque locorum per regnum Dacie in ducatu [8 aar1284] vel alibi violenter et iniuste contra earundem consensum et leges patrie inveniuntur occupata, cum fructibus et proventibus ex eisdem medio tempore collectis, sine difficultate qualibet et contradictione temeraria integraliter arbitramur restitui et exponi, dummodo ipse vel ipsarum tutores legitimi pro debito precio vel alio modo legali non alienaverant aliqua de eisdem. Ut autem arbitrium nostrum in hac parte editum ratum habeatur et firmum, sigilla nostra presentibus litteris duximus apponenda in testimonium huius et cautelam pleniorem. Actum et datum Nyburgh anno domini m. cc. octogesimo quarto nono kalendas Junii.
Hertug Valdemar af ( Sönder-)Jylland befaler, at til Dronning Ingeborg af Norge skal overleveres alt hendes Fædrenegods i Hertugdömmet, i Henhold til den paa Danehof i Nyborg afsagte Dom. (jfr. foreg. No.)
Efter Afskriften i Barthol. H (VI.) 972. (Trykt i Suhms Hist. af Danmark. X. 1023.)
Omnibus presens scriptum cernentibus W[aldemarus] dei gracia dux Jucie salutem in domino sempiternam. Noveritis nos omnia bona patrimonialia ad dilectam sororem nostram dominam Jngiburgem reginam Norvegie post decessum Erici illustris quondam regis Danorum patris sui jure hereditario pertinentia ac devoluta una cum fructibus eorundem et proventibus medio tempore collectis ubicunque locorum in ducatu nostro fuerint inventa sibi a retroactis temporibus minus iuste alienata et detenta que per arbitros regni Dacie in consilio generali apud Nyburgh sibi fuerunt adiudicata integraliter restituisse. Quapropter universitatem vestram rogamus pariter et hortamur, quatinus dicte domine ac procuratoribus suis circa negocia sua prosequenda super dictorum administracione bonorum nullam iniuriam inferatis, aut inferri faciatis. Si quis autem contra hanc prohibicionem nostram ausu temerario contraire presumpserit, ulsionem nostram se noverit incursurum. Jn cuius rei testimonium presentes literas sigillo nostro fecimus roborari. Actum et datum Nyburgis anno domini m. cc. octogesimo quarto viii. kal. Junii.
[9 aar1284] 
Sigurd i Aga, Gulathings-Lagmand, og tre andre Mænd kundgjöre et Forlig mellem Bönderne paa Indre- og Ytre- Bleidin i Hardanger angaaende fælles Gjærder, Havnegang, Veie, Fattiglægd o. s. v.
Efter Orig.-Dentur p. Perg. i Bergens Museum. Alle 4 Segl affaldne. (Trykt i Lundhs Specim. Diplom. Norvag. p. 4.)
Ollum gudrs vinum værandom oc vi/edd/ komandom /th/eim sem /th/etta bræf sia æ/edd/a h/oe/yra, sendr Sigur/edd/r logma/edd/r. /Th/orolfer a Jasto/edd/om. Petr a Spannæimi. Jonn prestr. q. g. oc sina. Mer villium ollum monnum kunnikt gera at Gunnar oc Eirikr bro/edd/r af Lysa oc landsetar /th/eira, Liotr oc Skopte er /th/a ato Ytriblæidinn, kær/edd/o vm grenne sitt. sira Niculase preste oc Juare a Blæi/edd/inn. Gauti oc /Th/ormo/edd/e, oc ollum o/edd/rum loglæga till stæfndom, /th/eim er j ior/edd/u ato o/edd/all. oc barost /th/essir vitni, oc /th/essir baro vitnit. Askæll Halri/edd/ar sunn. Juar slæ/edd/e oc villdu /th/att huarertuægia firir fullt hafa er hann bar /th/o at hann være skylldr. Halla/edd/r oc Sigur/edd/r Skægs synir, oc hof/edd/u /th/ænna æi/edd/staf. at Ytriblæi/edd/inar ma/edd/r hann skall lata grind firir skipauikar li/edd/ Haluars m/oe/sso aftan. /th/ui at eigi skall Ytriblæi/edd/inar ma/edd/r reta smala sinum vm b/oe/ hinns si/edd/an er grind er firir. Oc ei skall Jnriblæi/edd/inar ma/edd/r si/edd/ann beita nauta bitt /th/eira firir næ/edd/an Foldalls gotu. Eigi skulu oc Jnriblæi/edd/inar mænn grafa haga Ytriblæi/edd/inar manna. skall oc Ytriblæi/edd/inar ma/edd/r /th/a stund j haga vera sem /th/eim likar, ok /oe/yki sina hafa millum garda mæ/edd/an kornnskur/edd/r er en hinir gar/edd/e uppha[lda]. Jnriblæi/edd/inar mænn æigu oc molldfo/edd/r /th/ar sem /th/eir eigu vi/edd/ ifir. /Th/etta er oc um fat/oe/kra manna flutning, at Ytriblæi/edd/inar ma/edd/r skall taka vi/edd/ laugardagenn j jmbrudagum haust oc vars. Vm kalfa oc um bru villdu /th/eir ekki bæra. oc tua myllnu sta/edd/e baro /th/eir Jnriblæi/edd/inar monnum at /th/eir skilldu hafa oc /th/ar gotu till. Eigi skolu oc Ytriblæi/edd/inar mænn grafa, næma /th/ar sem /th/eir eigu bæ/edd/e jor/edd/ oc vi/edd/. Varo /th/essir næfndir vatar att. Sigur/edd/r Suæins sunn. Kætill a Lutsande. Askæll oc Assolfr synir hans. Andres a Mokasta/edd/om. Kolbeinn a Lutrum. Bryniolfr a Læiquinn. Aslakr a Sexinn. /Th/orsteinn skaruær. Aullfir /Th/rondar sunn. /Th/orsteinn Steins sunn, Ormær a Villurdum. oc margt annara go/edd/ra manna. Var /th/etta bræf gort oc gæfit a Aga tysdagenn nesta æftir trinitatis m/oe/sso. a xiiij are rikis vir/edd/ulægs herra E(iriks) konungs oc herra H(akonar) hertoga. anno domini m o. cc o xc o tercio. Oc æftir sua proua/edd/o malle oc ransakado, /th/a gafom mer vart bref oc jnsigli huarom tuægia till retynda oc sta(/edd/)fæsto. Valete.
[10 aar1294] 
Stavangers Kanniker appellere til Paven imod Biskop Arnes Dom, hvorved Finnö Tiende fratages dem. (jfr. fölg. No.)
Biskop Arne melder Paven, at han i Anledning af foregaaende Klage har sat Kannikerne et Aars Frist til at paatale sin Sag.
Abbed Eirik af Munkeliv kundgjör, at han har leveret Stavangers Kannikers Udsending til Rom, Nikolaus Albus, Biskop Arnes Fremstilling for Paven af Striden med Kapitlet om Tienden af Finnö.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 27. No. 1 b. Seglet afrevet. (Trykt i Thorkelins Dipl. II. 157-158 og Suhms Danm. Hist. XI. 873.)
Omnibus Christi fidelibus ad quos presens scriptum peruenerit, Ericus dei gracia abbas monasterij sancti Michaelis Bergensis ciuitatis, salutem in domino sempiternam. Nouerint vniuersi quod nos anno domini m o. cc o. xc. quinto, iiij o. idus Marcij commisimus in presencia fratris nostri Petri et Bergthori clerici nostri et aliorum fidedignorum apostolos, non cancellatos neque abolitos neque ex quacunque parte sue forme viciatos, cum integro sigillo pendenti domini Arnonis episcopi Stawangrensis roboratos Nicholao dicto Albo nuncio canonicorum Stawangrensium ad curiam Romanam ex parte eorum deferendos, et ipsorum procuratori, videlicet Gautoni concanonico eorundem ibidem existenti, committendos quorum tenor talis est. [Nu fölger foreg. No. 8 og 7] . Jn cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus duximus apponendum. Datum Bergis xv. kal. Februarii anno domini m o. cc o. xc o. vi o.
Apostolos domini Arnonis super appellacione canonicorum.
Pave Bonifacius VIII byder Biskop ( Eyvind) af Oslo, Biskop ( Thorstein) af Hammer og Abbed ( Halle) af Hovedö med apostolisk Myndighed at paadömme Sagen mellem Stavangers Biskop Arne og hans Kapittel.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 4. No. 8 a. Bullen mangler. (Trykt i Thorkelins Dipl. II. 169.)
Bonifatius episcopus seruus seruorum dei. Venerabilibus fratribus [Eivindo et Thorstano] Asloensi et Hamarensi episcopis ac dilecto filio [Halloni] abbati monasterij de Hauawoy Asloensis dyocesis salutem et apostolicam benedictionem. Conquesti sunt nobis dilecti filii capitulum ecclesie Stawangrensis quod venerabilis frater noster Arno [12 aar1296] Stawangrensis episcopus super quibusdam pecuniarum summis terris possessionibus et rebus alijs eisdem capitulo in elemosinam erogatis iniuriatur eisdem. Jdeoque discretioni uestre de utriusque patris procuratorum assensu per apostolica scripta mandamus quatinus apud ciuitatem Asloensem partibus conuocatis audiatis causam ac appellatione remota fine debito decidatis facientes quod decreueritis auctoritate nostra firmiter obseruari. Testes autem qui fuerint nominati si se gratia odio uel timore subtraxerint per censuram ecclesiasticam appellatione cessante compellatis ueritati testimonium perhibere. Quod si non omnes hiis exequendis potueritis interesse duo uestrum ea nichilominus exequantur. Datum Rome apud sanctum Petrum xiiij. kalend. Februarii pontificatus nostri anno secundo.
Pave Bonifacius VIII befaler Biskopperne (Eyvind) af Oslo og (Thorstein) af Hammer hans Abbed (Halle) af Hovedöen at paadömme med apostolisk Myndighed en Trætte mellem Biskop Arne af Stavanger og hans Kapittel angaaende Retten til Tienden af Finnö.
Indtaget som No. 1 i Stevningen og Kjendelsen nedenfor No. 17 og 30.
Den Samme befaler de Samme at undersöge og paadömme Sagen mellem Biskop Arne af Stavanger og hans Kapittel.
Indtaget som No. 3 i Stevningen og Kjendelsen nedenfor No. 17 og 30. (Trykt i Thorkelins Dipl. II. 179.)
Den Samme befaler de Samme at undersöge og paadömme en Sag mellem Biskop Arne af Stavanger og Kannik Ingemund.
Indtaget som No. 4 i Stevningen og Kjendelsen nedenfor No. 17 og 30. (Trykt i Thorkelins Dipl. II. 178-179.)
Den Samme befaler de Samme at undersöge og paadömme Stavangers Kapittels forskjellige Klagemaal mod Biskop Arne.
Indtaget som No. 2 i Stevningen og Kjendelsen nedenfor No. 17 og 30. (Trykt i Thorkelins Dipl. II. 184.)
[15 aar1296] 
Hertug Haakons Kansler Aake forbyder Biskop Arne af Stavanger at foretage sig noget stridende mod hans forhen afsagte Dom i Striden om Tienden af Finnö. (jfr. I. No. 84.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 27. No. 3. Seglet vedhænger helt. (Trykt i Thorkelins Dipl. II. 182-183.)
Omnibus presentes litteras inspecturis Ako cancellarius domini ducis Norwegie illustris, canonicus sanctorum Apostolorum Bergis salutem in domino sempiternam. Dudum ex auctoritate apostolica super quibusdam decimis in Fin/oe/y de quibus inter dominum Arnonem Stawangrensem episcopum et discretos viros capitulum eiusdem ecclesie vertebatur questio, diffinitiua sentencia per me lata monui primo, secundo, et tercio dictum episcopum et quoscunque alios ne prefatos capitulum contra formam dicte sentencie perturbarent in aliquo per se vel per alios publice vel occulte nichilominus in contrafacientes si esset episcopus interdicti quo ad ingressum ecclesie si alius inferioris ordinis siue status excommunicacionis sentenciam in scriptis proferens, sicut ex inspectione sentencie satis liquet. Verum quia dictus episcopus statim post prolacionem sentencie predicte misit apud Finn/oe/y famulos et literas pro dictis decimis capiendis, ac eciam multis presentibus fidedignis testibus clericis et laycis dixit publice et expresse se nolle dictam sentenciam obseruare, clare patet memoratum episcopum prefatam interdicti sentenciam incurrisse. Quamobrem ipsum adhuc ex superabundanti moneo primo, secundo, et tercio per presentes ne sepefatos capitulum contra formam prelibate sentencie molestare presumat in aliquo sicut premittitur. alioquin ipsum auctoritate qua supra suspendo ab episcopali officio per hec scripta, si vero dictam suspensionis sentenciam per octo dies inmediate sequentes animo sustinuerit indurato. cum iure cautum sit, ita magnum iudicabis vt paruum nec quantum ad hoc apud te sit accepcio personarum. atque crescente contumacia crescere debet et pena. in dictum episcopum auctoritate qua supra extunc prout exnunc excommunicacionis sentenciam profero in hiis scriptis, sentencias interdicti, suspensionis, vel excommunicacionis si quas memoratus episcopus in aliquos de capitulo uel quoscunque alios clericos aut laycos, occasione predicta, tulerit, eadem auctoritate qua supra tenore presentium nuncians cassas nullas irritas et inanes. Jn cuius rei testimonium sigillum meum presentibus est appensum. Actum Stawangrie in ecclesia beati Martini jn die beate Katerine virginis, [16 aar1296] summo mane, presentibus multis testibus clericis et laycis fidedignis anno domini, m o. cc. xc. sexto.
Pro decima de Finn/oe/y.
Udkast til Stavangers Chorsbrödres Fremstilling af hvad hidtil var foregaaet i Processen med Biskop Arne angaaende Tienden af Finnö.
Efter Udkast p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 50. No. 3 og 6, hvilke oprindelig have hængt sammen; utydeligt skrevet og fuldt af Rettelser, Udskrabninger og ulæselige Tilskrifter.
Jn nomine domini amen. Johannes et Ketillus canonici Stawangrenses procuratores capituli Stawangrensis ponunt per iuramentum quod venerabilis pater Thorgillus pie memorie Stawangrensis episcopus contulit capitulo Stawangrensi decimas episcopales de Finn/oe/y. Jtem ponunt quod [eas contulit propter tenuitatem prebendarum prefati capituli Jtem ponunt quod capitulum Stawangrense possederant predictas decimas per xxx annos [et amplius. Jtem ponunt quod anno domini m o. cc o. xc o. iiij o. dominus A(rno) episcopus Stawangrensis dictis decimis de Finn/oe/y [dicto capitulo] [ad mensam suam de facto frui [contulit]. Jtem ponunt quod propter hoc capitulum Stawangrense ad sedem apostolicam appellarunt. Jtem ponunt quod infra decem dies appellarunt. Jtem ponunt quod episcopus Stawangrensis detulit eidem appellacioni apostolos con[futatorios.] Jtem ponunt quod dictus episcopus non obstante delacione predicte appellacionis speciali . . . . . capitulum in continenti per . . . . . decimis de Finn/oe/y supra . . . . . Jtem ponunt quod hoc fecit episcopus pendente appellacionis negocio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jtem ponunt quod Bonefacius papa viij delegauit causam appellacionis sepefate religioso viro domino E(rico) abbati monasterii sancti Michaelis Bergis. Jtem ponunt quod idem abbas mandauit per suas litteras patentes dominis Salomoni tunc persone altaris beate Virginis in ecclesia cathedrali Stawangrensi et Aslaco rectori ecclesie beati Martini [et] fratribus Throndoni et Juaro ordinis sancti Augustini de Uttsteini officiantibus ecclesiam beati Olaui Stawangrensis ciuitatis, ut prefatum episcopum [17 aar1296] citarent auctoritate apostolica et sua. ut in termino sibi assignato per se uel responsalem ydoneum coram eo Bergis comparere deberet predicto capitulo Stawangrensi in suis peticionibus de iusticia responsurus. Jtem ponunt quod predicti executores receperunt prefati abbatis citatorium edictum et mandatum. Jtem ponunt quod prefati executores prescriptum mandatum citatorium suppresserunt. Jtem ponunt quod idem executores prefatum citatorium mandatum penes se retinuerint a festo natiuitatis beate virginis usque ad festum beate Catharine. Jtem ponunt quod post quam capitulum Stawangrense pro vero intellexerunt predictos citatores memoratum citacionis mandatum suppressisse, miserunt Johannem concanonicum suum ad presenciam abbatis sepedicti super hoc ipsius consilium requirendo. Jtem ponunt quod idem abbas anno m o. cc o. xc o. vi o. in die sanctorum Cosme et Damiani commisit subdelegando in . . . . . prelibate appellacionis . . . . . . . a sede apostolica . . . . . . . delegatam discretis viris dominis Akoni canonico xij. Apostolorum Bergis et Thorstano canonico Hamarensi. Jtem ponunt quod domini Ako et Thorstanus receperunt subdelegacionem abbatis memorati immo [rectius] mandatum apostolicum prout [debuerunt] reuerenter. Jtem ponunt quod discretus vir dominus Tho[rstanus] canonicus Hamarensis domini Akonis consubdelegatus excusauit se per suas literas patentes quod examinacionem prescripte appellacionis . . . . cum dicto domino Akone non potuit interesse. [Jtem ponunt quod Bartholomeus clericus de Polonia tradidit abbati Bergis quasdam cedulas [sim]pliciter ad inspiciendas. vi. nonis Octobris. Jtem ponunt quod in curia regis tradidit Bar[tholomeus] abbati Bergis . . . Jtem ponunt quod abba . . . . . . . . . . . appellacionem prefatam dominis Akoni et Thorstano canonicis. Jtem ponunt Bartholomeum omis[isse] eas legere coram abbate. Jtem ponunt quod B. [uenit ad] . . . . anno domini m o. cc o. xc o. vj to . . . . Octobris in cameram suam. . . . . . Jtem ponunt quod abbas tunc sedebat in potacione sua . . . . . . invitatis. [18 aar1296] Jtem ponunt quod Bartholomeus petiuit ea ad . . . . per abbatem que in rotulis sibi traditis continebantur. Jtem ponunt quod abbas eidem Bartholomeo respondebat, se totam causam appellacionis dominis Aconi et Thorstano canonicis commisisse. Jtem ponunt quod abbas dixit se nichil uelle nec posse eadem causa cum ipso Bartholomeo facere de predictis. Jtem ponunt quod idem abbas dixit Bartholomeo sepefato ut iret ad Akonem et Thorstanum canonicos subdelegatos suos et coram ipsis proponeret quicquid sibi ex parte domini sui Arnonis episcopi Stawangrensis competeret iusto modo. Jtem ponunt quod dominus Ako subdelegatus processit in memorata causa appellacioni predicte citando episcopum sepedictum uel suum legittimum responsalem ut coram eo comparere deberet certis die et loco ad hoc assignatis capitulo Stawangrensi in suis peticionibus de iusticia responsurus. Jtem ponunt quod sepedictus dominus episcopus per prefatum Akonem pluries peremptorie citatus eiusdem iudicii instancia durante coram ipso per se uel alium omnino comparere recusauit. Jtem ponunt quod prefatus dominus Ako subdelegatus appellacionem prelibatam ex parte capituli Stawangrensis interpositam legittimam et iustam f[uisse] auctoritate apostolica sentencialiter diffiniuit. Jtem ponunt quod predictus dominus Ako subdelegatus prelibatum capitulum Stawangrense sentencialiter reduxit in pristinam possessionem dictarum decimarum de Finøy in quarum possessione fuerunt dictum capitulum tempore appellacionis per [ipsos] ad sedem apostolicam interiecte. reseruata domino Arnoni episcopo questione proprietatis. Jtem ponunt quod memoratus dominus Ako iudex subdelegatus condempnauit sentencialiter prefatum dominum episcopum Stawangrensem ad restituendum infra mensem a tempore late sentencie prefatis capitulo Stawangrensi sepefatas decimas de Fyn/oe/y suo nomine perceptas per biennium uel earum iustum precium predicta appellacione pendente. Jtem ponunt quod prefatus dominus Ako subdelegatus optulit predicto domino episcopo Stawangrensi quam sepius copiam suorum actorum eciamsi uellet recipere sigillatam. Jtem ponunt quod prelibatam sentenciam domini Akonis transsisse in rem judicatam. Jtem ponunt quod p[ostulaui]t et recepit copiam dictorum actorum. [19 aar1297] Jtem ponunt quod ante tempus impetracionis literarum apostolicarum ad abbatem antedictum episcopus Stawangrensis et abbas predictus super omnibus causis et controversiis inter [ipsos] ortis fuerunt amicabiliter concordati. Jtem ponunt quod illa concordacio inter eos habita facta fuit Stawangrie. Jtem ponunt quod anno domini m o. cc o. ix. ij. Jtem ponunt quod predicta concordacio facta fuit presentibus dominis Haquo duce Norvegie illustri Acone cancellario, Sæbærno Hælgonis, Bassone Gudormi Magno dicto [dasca] militibus [Sue]rone Aslaci et pluribus aliis fidedignis. Jtem ponunt quod [dicta excommunicacione] compulsi per dominum Aconem ad instanciam procuratorum capituli . . . commiserunt . . . prefatum. . . . .
Biskop Eyvind af Oslo, Abbed Halle af Hovedö, og Kannik Gerlak paalægge Abbeden af Utstein og Presterne af Thjorar og Hylia at stevne Biskop Arne af Stavanger til at möde for deres Domstol i Anledning af Kannikernes Klage og i Henhold til Pave Bonifacius´s Fuldmagt.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 27. No. 9. Af de 6 Segl ere Levninger af 1, 2 og 4 tilovers. (Trykt i Thorkelins Dipl. II. 191- 192.)
Ewindus permissione diuina Asloensis episcopus, et frater Hallo dictus abbas de Haw/edd//oe/yia, Asloensis diocesis, judices a sede apostolica delegati, et Gerlacus canonicus Asloensis, subdelegatus domini Thorstani episcopi Hamarensis, religioso viro domino [Arnfinno] abbati, monasterij sancti Laurencij de Vtstæin, et discretis viris [Arnberno et Willelmo] rectoribus ecclesiarum de Thiorom, et de Hyliu, Stawangrensis diocesis, salutem in domino sempiternam. Noueritis nos quatuor paria litterarum sanctissimi patris nostri, domini Bonefacij pape octaui, recepisse, sub hijs formis. [Nu fölge de foregaaende No. 11, 14, 12 og 13] . Volentes igitur mandatum apostolicum, vt tenemur, exequi reuerenter, vobis omnibus et singulis, auctoritate [20 aar1297] apostolica, qua fungimur in hac parte, in virtute obediencie, et sub pena suspensionis ab officio, quam exnunc in vos ferimus in hiis scriptis, si mandatum nostrum, immo pocius apostolicum, quod absit, contempseritis, precipiendo districte mandamus, quatinus, omnes simul, aut duo, vel unus vestrum, ad presenciam dicti domini Stawangrensis episcopi, cum aliquibus testibus fidedignis, personaliter accedentes, ipsum quem in hiis scriptis citamus, nomine nostro citare curetis, peremptorie. vt parcatur laboribus parcium, et expensis, vt proxima die juridica post festum natiuitatis beate Marie virginis proximum, per se vel per procuratorem ydoneum in ciuitate Asloensi compareat coram nobis, Stawangrensi capitulo, uel ipsius procuratori legitimo, super peticionibus eiusdem capituli de iusticia responsurus. Si vero dictus dominus episcopus vos ad se citandum forsan non duxerit presencialiter admittendos, quod absit, mandamus, ut presentes litteras faciatis in ecclesia cathedrali Stawangrensi legi publice, ipsumque dominum episcopum ibidem citetis, prout superius est premissum, eidem episcopo notificantes, vt siue venerit, siue non. nos nichilominus in dicto termino, quantum de jure fuerit, procedemus, jn signum autem citacionis facte sigilla vestra presentibus apponatis. Actum in curia episcopali Asloie, anno domini. m o. cc o. nonagesimo, septimo, proxima secunda feria post festum assensionis domini. Jn premissorum autem omnium testimonium sigilla nostra presentibus sunt appensa.
Basse Guttormssön kundgjör, at han efter Hertug Haakons Bud har stevnet flere Prester og Lægmænd at möde for denne i Oslo.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 27. No. 8. Seglet vedhænger. (Trykt i Thorkelins Dipl. II. 203.)
Ollum gu/edd/s vinum ok sinum /th/æim sem /th/etta bref sea æ/edd/a h/oe/yra, sendir Basse Gu/edd//th/orms sun, q. g. ok sina. Ek gerir ollum monnum kunnict, at /th/a er li/edd/it var fra bur/edd/ vars herra Jesu Christi, /th/ushundra/edd/ vettra, ii. hundro/edd/, niutighir, ok vij. vetr, fiorom doghum eptir Andres messo dagh, stæmndi ek /th/essom monnum sem her ero nemndir, eptir brefe ok bo/edd/skap, mins herra Haconar Noreghs hertoga, j h/oe/yrnd ok hiauero margra go/edd/ra manna, at /th/eir skildi til hans vera komnir til Osloar mana/edd/e firir pasker, Salamon, Steini, Arne prestr, Gunnar prestr, Andres diacn, Petr kusi, /Th/orstein vrkar, /th/essir leikmen, /Th/orkæll flæsenos, Salfe fantr, Sigur/edd/r portare biskups, Olafr kantr, Aslakr niolen, Rei/edd/ar daraskapr, Suein fittill, ok /th/essir sem korsbr/oe//edd/r [21 aar1298] hafa grunsama j hiauero ok vapna lane, Eirikr Brattr, Pall arma/edd/r, Vilialmr klerkr, Jwar nyss, /Th/orbiorn kofre, Olafr a Hagha, /Th/orberghr herbirghis klerkr, Olafr klerkr huatr, /Th/orkæll griotsuein. Oc til sannz vitnisbur/edd/ar sætti ek her firir bref mitt ok jnsigli.
Hertug Haakon Magnussön giver sin Tjener Amund Slupp en Tomt i Oslo til arvelig Eiendom, mod at den ei maa sælges til Andre, förend den er buden Hertugen eller hans Efterkommere til Kjöbs.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. Seglet (Avers: den norske Löve i trekantet Skjold i rödt Vox; Revers: Hertugen tilhest i grönt Vox) vedhænger noget beskadiget i grönne og röde Silkesnore. (Trykt i Thorkelins Dipl. II. 205.)
Hakon me/edd/ gu/edd/s miskun Noregs hærtugi son Magnusar konungs hins koronada sendir ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æ/edd/a h/oe/yra q. g. ok sina. ver vilium at /th/er viti/edd/ at ver hafum gefet Amunda slupp firir sina langa ok holla /th/ionosto tuft j Aslo nor/edd/r vi/edd/ Li/edd/u siau alna ok fioratigi bræi/edd/a sunnan firir nor/edd/r firir ni/edd/r mote garde warom æin alen ok fimtigi en vpp nor/edd/an firir æin alen ok fioratigi oc ofan at vi/edd/ bakaragar/edd/ ok almenningen æin alen ok sextigi. skall han /th/essa tuft hafa ok frialslega æiga firir huærium manne æ mædan han lifir oc hans logleger aruar epter han me/edd/ sama hætte en ef honom æ/edd/a /th/æim kan firirsogd tuft æda sa gar/edd/r er /th/ar uær/edd/r a gor foll at uærda /th/a skal han æda /th/æir /th/ui at æins o/edd/rum sælia at oss warom æpterkomandom æda vmbodsmonnum se a/edd/r bodet at kaupa. oc till sanz vitnisburdr gafom ver honom her firir /th/etta wart bref er gort var j Aslo a /th/orsdagen j paskauiku /th/a er lidnir waro fra burdartid wars herra Jesu Christi m. vettra cc vettra niutigir vettra ok atta vettr a nitianda are wars hærtugad/oe/mes. herra Ake [in]siglade. Bar/edd/r Petrs son ritade.
Biskop Eyvind af Oslo, Abbed Halle af Hovedö og Gerlak Kannik byde Presterne af Thjore, Hylia og Gond at stevne Biskop Arne af Stavanger og hans Kapittel at möde for sine Dommere i Oslo förste Retsdag efter Trefoldigheds Söndag. (jfr. fölg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 28. No. 2 a., sigill. forb. med No. 2 b. 2det Segl mangler. (Trykt i Thork. Dipl. II. 206-208.) [22 aar1298] 
Ewindus permissione diuina Asloensis episcopus. et frater Hallo abbas monasterij de Hawd/oe/y. judices a sede apostolica delegati. necnon et Gerlacus canonicus Asloensis eadem auctoritate judex subdelegatus in causis quas capitulum Stawangrensis ecclesie habet contra dominum suum Arnonem Stawangrensem episcopum. viris prouidis et honestis dominis Anberno de Thiorom Villelmo de Hyliu et Eiriko de Gond ecclesiarum rectoribus. salutem in domino sempiternam. Quanquam nos dictum dominum Arnonem Stawangrensem episcopum ad instanciam memorati capituli peremptorie citauerimus ut coram nobis compareret. eidem capitulo super causis huiusmodi secundum iusticiam responsurus. memoratus tamen episcopus se coram nobis in termino constituto minime presentauit. nec aliquem misit responsalem ydoneum ad plures dies post terminum peremptorium exspectatus. legittimo procuratore dicti capituli comparente in termino. et instanter eiusdem episcopi contumaciam accusante. Nos igitur ad ipsius contumaciam conuincendam uobis omnibus et singulis. auctoritate prefata in uirtute obediencie et sub pena suspensionis ab officio. quam ex nunc in uos ferimus in hiis scriptis. si mandatum nostrum jmmo pocius apostolicum adimplere contempseritis quod absit. districte precipientes mandamus. quatinus omnes simul uel duo uestrum. ad presenciam dicti Stawangrensis episcopi. cum aliquibus testibus fide dignis personaliter accedentes. ipsum adhuc ex superhabundanti quem tenore presencium citamus, nomine nostro citare curetis peremptorie. quia parcere uolumus laboribus parcium et expensis. ut proxima die iuridica post dominicam sancte trinitatis proximam, per se uel per responsalem ydoneum in episcopali consistorio Asloie compareat coram nobis. predicto Stawangrensi capitulo uel eius procuratori legittimo. super causis huiusmodi secundum iusticiam responsurus. Si uero dictus episcopus ad se citandum vos forte non duxerit presencialiter admittendos. mandamus ut presentes litteras faciatis in ecclesia cathedrali Stawangrie legi publice. ipsum episcopum citetis ibidem ut premittitur, notificantes ej quod siue uenerit siue non. nos nichilominus in prefixo termino quantum de iure fuerit procedemus. ipsius contumacia non obstante. Moneatis insuper ipsum dominum Stawangrensem episcopum et Stawangrense capitulum. primo secundo et tercio auctoritate prefata ex parte nostra districtius inhibentes. quod lite pendente coram nobis super causis huiusmodi quisquam eorum per se uel per alium occasione predictarum causarum presumat alteri vim inferre. quod si dictus dominus [23 aar1298] episcopus contrarium fecerit ipsi episcopo ingressum ecclesie interdicimus per presentes. Capitulum uero si contrarium fecerit incurrat interdicti sentenciam ipso facto. sed contra quemcumque alium super premissis contrarium facientem excommunicacionis sentenciam proferimus in hiis scriptis. Mandamus uobis eciam auctoritate predicta. quatinus exceptis episcopo et capitulo supradictis, omnes alios et singulos publice denuncietis excommunicatos. in locis quibus uideritis expedire. quos notorium est contra prohibicionem nostram priorem quo ad premissa publice deliquisse. Preterea mandamus eadem auctoritate vt dictum dominum episcopum secundum modum supra scriptum citetis. vt eisdem loco et termino respondeat super causa, quam habet contra eum dominus Jngimundus canonicus Stawangrensis. moniciones. prohibiciones et denunciaciones. in quantum permittit natura negocij sui consimiles facientes. Cum autem supra dicta omnia citando, monendo, et denunciando rite feceritis. nobis presentes litteras sigillis uestris appositis ad easdem. vna cum sigillis aliquorum testium presencium si sigilla habuerint remittatis. et quid et qualiter per uos de predictis actum fuerit per patentes uestras litteras annexas presentibus integraliter rescribatis. Jn premissorum autem testimonium et pleniorem euidenciam sigilla nostra presentibus sunt appensa. Actum apud ciuitatem Asloensem. jn episcopali consistorio ibidem. anno domini millesimo. ducentesimo. nonagesimo octauo. kal. Maij vndecimo. proxima secunda feria videlicet ante festum beati Georgij martiris.
Presterne Arnbjörn af Thjore, Vilhelm af Hylia og Eirik af Gond forkynde foregaaende Stevning for Vedkommende.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 28. No. 2 b. sigill. forbundet med foreg. No. Seglene mangle. (Trykt i Thork. Dipl. II. 208-209.)
Harum siquidem auctoritate litterarum nunc in presenti coram uobis reuerende pater domine Arno dei gracia Stawangrensis episcope perlectarum nos Anbernus de Thiorom, Willelmus de Hylu. et Ericus de Gond presbiteri et ecclesiarum rectores in predictis litteris nominati, citamus uos peremptorie quatinus proxima die iuridica post dominicam sancte trinitatis proximam per uos uel per responsalem ydoneum comparetis Asloye in episcopali consistorio, Stawangrensi capitulo uel eius procuratori legittimo super causis. quas habent contra uos secundum iusticiam responsurus. Notificamus uobis insuper auctoritate eadem quod siue ueneritis siue non in termino prefixo, predicti domini [24 aar1298] judices, a sede apostolica dati, procedent nichilominus quantum de iure fuerit. contumacia uestra non obstante. monemus et uos predicte pater et domine auctoritate prefata qua supra. primo. secundo et tercio. districtius inhibentes. et capitulum similiter Stawangrense quos lite pendente coram predictis iudicibus super causis huiusmodi quisquam uestrum per se uel per alium occasione predictarum eausarum presumat alteri vim inferre. quod si uos prefate pater et domine contrarium feceritis uobis ingressum ecclesie prefati domini judices per presentes interdicunt. Capitulum uero si contrarium fecerit incurrit interdicti sentenciam ipso facto sed contra quemcunque alium super premissis contrarium facientem excommunicacionis sentencia est prolata. Citamus eciam uos secundum modum suprascriptum ut eisdem loco et termino respondeatis super causa quam habet contra uos dominus Jngimundus canonicus Stawangrensis, monentes uos ut premittitur et dominum Jngimundum quod neuter uestrum per se uel alium occasione predictre cause presumat alteri vim inferre. quod si uos reuerende pater et domine contrarium feceritis. noueritis uobis eo ipso ingressum ecclesie per predictos iudices interdictum. si uero Jngimundus contrarium egerit. incurrit interdicti sentenciam ipso facto. sed contra quemcumque alium ut predictum est super premissis contrarium facientem excommunicacionis sentencia per predictos iudices est prolata. Et ut predictum mandatum predictorum patrum. dominorum et iudicum simus sicut tenemur ueraciter et plenarie executi presentem processus nostri formam siue modum quam presentibus litteris sub sigillis nostris vna cum sigillis Bardonis bræntt silfuer et /Th/orgilli auklendis duximus coniungendam. Actum Stawangrie in episcopali consistorio ibidem nonas Mayij. anno domini millesimo ducentesimo. nonagesimo octauo. hijs testibus presentibus predictis Bardone et Thorgillo ac Gu/edd/ormo clerico nepote domini Bassonis ad hoc specialiter uocatis et rogatis et alijs pluribus fidedignis.
Biskop Arnes af Stavanger Fuldmægtige Salomon og Thorberg appellere til det apostoliske Sæde imod de pavelige Dommeres Kjendelse mod dem paa Grund af deres Udeblivelse. (jfr. No. 24.)
Intaget i Dommernes Kjendelse, nedenfor No. 30.
[27 aar1298] 
Presterne Arnbjörn, Vilhelm og Eirik melde Dommerne i Sagen mellem Biskop Arne af Stavanger og hans Kapittel, hvad de have foretaget mod Eirik Gest, og bede om nærmere Forskrift i Anledning af, at Biskoppen har besat Haalands Kirke.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 28. No. 10. 2det Segl vedhænger. (Trykt i Thorkelins Dipl. II. 211 - 213.)
Reuerendo in Christo patri dominis Euindo permissione diuina episcopo Asloensi ac religioso uiro fratri Halloni abbati de Hawu/edd//oe/y monasterii iudicibus a sede apostolica delegatis necnon et discreto uiro Gerlako canonico Asloensi eadem auctoritate iudici subdelegato Anbernus de Thiorom Willelmus de Hylu et Ericus de Gond, ecclesiarum rectores salutem in domino Jesu Christo. Juxta mandati vestri formam processimus ad inquirendum contra hos qui uim intulerant capitulo Stawangrensi contra prohibicionem contentam in litteris uestris citatoriis secundis post publicacionem earundem litterarum factam in ciuitate Stawangrensi super bonis capituli memorati, ut per nos ad mandatum uestrum publice denunciarentur excommunicati illi quos notorium esset contra prohibicionem uestram publice deliquisse. Jnquisicione siquidem sollempni facta per nos inueniebamus ex plurium fidedignorum exhibicione iuramenti parochianorum ecclesie beate Uirginis ciuitatis predicte, quod dominus Ericus gæster presbiter receperat ad mandatum domini nostri Arnonis episcopi Stawangrensis, tam partem decime presbiterii quam partem decime pertinentis ad fabricam ecclesie prelibate. circa octo marchas in pecunia numerata. spectantis ad capitulum supradictum, post publicacionem citacionis uestre, ac prohibicionem factam a nobis earundem auctoritate literarum, a predictis parochianis prefatam decimam ita districte exigens. quod nisi sibi soluerent eandem omnes in festo pasche communione corporis Christi penitus carere debuissent, ac eciam quosdam de prefatis parochianis occasione predicta carere fecit percepcione corporis Christi usque ad quartum diem pasche, quia predictam decimam sibi soluere noluerunt. et in predicto quarto die pasche dictus sacerdos ministrauit eis dominici corporis sacramentum tamen primitus dicto sacerdoti a prefatis parochianis dicta decima ad uoluntatem suam integraliter persoluta. Verum quia prefatus presbiter presens non erat Stawangrie, quando sepefati parochiani exhibuerunt se coram nobis ad perhibendum testimonium super premissis contra ipsum, illorum testimonium recipere distulimus ac de denunciacione ipsius nichil fecimus ob hanc causam. Jtem significamus uobis, quod dominus episcopus instituit ad ecclesiam de [28 aar1298] Haland que spectat ad capitulum memoratum, quendam sacerdotem dictum Suenonem ordinando ipsum in prefata ecclesia tanquam uicarium capituli et fecit eidem assignari dimidium predium ecclesie de Haland. quod tamen ipsi capitulum longe prius locauerant ante recessum suum ad Asloyam cuidam rustico, et jnstitucionem primariam et uicariam perpetuam quas ipsi antedicti episcopus et capitulum ordinauerant in prefata ecclesia, cum domino Thordone presbitero de Soma, et litteris suis, uirorumque sigillis appositis confirmarunt, solus idem episcopus post recessum ipsorum absque prefati capituli s(c)itu retractauit, occasione cuius dominus Ketillus canonicus Stawangrensis dixit per dominum episcopum ac sacerdotem prefatos vim illatam fuisse capitulo supradicto. quare petiuit a nobis idem Ketillus instanter quod prefatum sacerdotem publice denunciaremus excommunicatum. Vnde quia de iure esitauimus quid racionabiliter esset faciendum in premissis adhuc nobiscum deliberauimus supersedere de denunciacione predicti sacerdotis facienda quousque uos super pretactis litteris uestris iterato nos redderetis cerciores. Jdcirco dominacioni uestre humiliter per presentes suplicamus, quatinus hac vice circa premissa quo ad denunciacionem predictorum sacerdotum nos excusatos habeatis. Jn signum uero eiusdem quare premissa adimplere distulimus presentes litteras cum sigillis nostris appensis uobis duximus transmittendas. Actum Stawangrie jn festo sanctorum Nerei et Achillei. anno domini m o. cc o. xc o. octauo.
Kannikerne Ketil og Ingemund af Stavanger gjendrive de af Biskop Arnes Fuldmægtige anförte Undskyldninger og Paastande, og forlange den forrige Kjendelse stadfæstet og Sagen videre fremmet. (jfr. No. 22.)
Indtaget i Dommernes Kjendelse, nedenfor No. 30.
De pavelige Dommere dömme Biskop Arne af Stavanger for Udeblivelse til at betale Domkapitlet 15 Mark gangbar Mynt i Sagsomkostninger, samt at Kapitlet skal sættes i Besiddelse af forskjelligt Jordegods, som Biskoppen har forholdt det.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 28. No. 8. 3die Segl mangler. (Trykt i Thorkelins Dipl. II. 214-215.)
Jn nomine domini amen. Nos Ewindus Asloensis. Thorstanus Hamarensis permissione diuina episcopi. et frater Hallo abbas monasterii de Howd/oe/y judices a sede apostolica delegati, in causis quas capitulum Stawangrensis ecclesie habet contra dominum suum Arnonem episcopum Stawangrensem. Notum facimus vniuersis presentes litteras visuris uel eciam audituris, quod cum dictus episcopus tercio fuisset ad instanciam memorati capituli ex parte nostra citatus peremptorie vt coram nobis compareret, eidem capitulo super causis huiusmodi secundum iusticiam responsurus, et idem episcopus in termino constituto se coram nobis minime presentauit, nec aliquem misit responsalem legittimum per plures dies post terminum peremptorium expectatus, legittimo procuratore dicti capituli in ipso termino comparente, ac instanter prefati domini episcopi contumaciam acusante prout per documenta legittima super hiis confecta plenius edocetur, jdcirco nos exigente iusticia interloquendo sepefatum dominum Arnonem Stawangrensem episcopum pronunciamus contumacem, et ne de sua videatur inobediencia commodum reportare, memoratum episcopum Stawangrensem in quindecim marcis denariorum vsualis monete pro expensis ex parte dicti capituli occasione istius contumacie iam tercia vice factis, taxacione premissa, et a procuratore capituli postmodum [31 aar1298] iuramento prestito, eidem Stawangrensi capitulo comdempnamus. dictumque capitulum auctoritate qua fungimur in hac parte, decernimus fore mittendum, in possessionem causa rei seruande quorundam agrorum iuxta ecclesiam beati Olaui ciuitatis Stawangrensis sitorum, quos ab ipso episcopo petit memoratum capitulum, sicut ex forma peticionis oblate super hoc, colligitur euidenter, jtem consimili modo in possessionem trunci apud maius altare positi in ecclesia cathedrali, jtem in possessionem predii Horn quod reliquit Arnbernus abbas de Vtstein. jtem in possessionem predii de Rossauik quod reliquit dominus Olauus de Foss, jtem in possessionem prediorum Miolhus et Ormstader, que reliquit Arnbernus de Heimpnese, decernimus fore mittendum pro rata legati capitulum memoratum, modo consimili prout supra, ita videlicet quod medietas fructuum cedat capitulo, de prediis relictis ecclesie per talem modum, quod per episcopum et capitulum anniuersarium sit tenendum. Jn cuius rei testimonium sigilla nostra presentibus litteris duximus apponenda. Actum et datum in consistorio episcopali Asloye. nobis in tribunali sedentibus anno domini m o. cc o, nonagesimo octauo, proxima sexta feria ante festum beati Botulphi abbatis.
Litera bona et continens in se multos articulos videlicet agris terris et truncco.
De Samme byde Presterne af Kinservik, Avaldsnes og Gond, at paalægge dem, der havde taget Ved fra Stavangers Domkapittel, samt Biskop Arne, der havde frataget Mariæ Kirke nogle Prydelser og Böger, inden en Maaned at erstatte Skaden, i modsat Fald at bandsætte dem med apostolisk Myndighed.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 28. No. 9. Seglene vedhænge. (Trykt i Thorkelins Dipl. II. 223-224.)
Ewindus Asloensis Thorstanus Hamarensis dei gracia episcopi necnon et frater Hallo abbas monasterij de Howd/oe/y apostolice sedis judices delegati. Discretis viris et honestis, dominis Thorkillo de Kinzarvik Bergensis dyocesis, Bardoni de Awalznæss, et Erico de Gond Stawangrensis dyocesis ecclesiarum rectoribus, eternam in domino salutem. Discreti viri capitulum Stawangrense nobis per suas peticiones in iudicio porrectas sunt conquesti, quod nonnulli tam clerici quam layci ligna eorum postquam emanauit a nobis secunda citacio facta domino A[rnoni] episcopo Stawangrensi eis violenter abstulerunt. Quocirca vobis omnibus et singulis auctoritate apostolica in virtute obbediencie et sub pena suspensionis ab officio quam exnunc in vos [32 aar1298] ferimus in hijs scriptis, si mandatum nostrum immo pocius apostolicum adimplere contempseritis quod absit districte precipientes mandamus. quatinus omnes simul aut duo uel vnus vestrum moneatis predictos clericos et laycos quos notorium est, prefati capituli ligna abstulisse, vt amonicione vestra eis auctoritate nostra publice facta, dicta ligna vel eorum precium ad estimacionem vestram ac eciam aliorum bonorum virorum dicto capitulo restituant infra mensem, testes et attestaciones super hijs recipientes si opus fuerit uel necesse. Quod si non fecerint ipsos omnes et singulos exnunc prout extunc auctoritate prefata excommunicamus in hiis scriptis, mandantes vobis modo quo supra quod si contingat illos prefatam excommunicacionis sentenciam contumaciter incurrere tam diu per vos uel alios in locis vbi expedire videritis excommunicatos publice nuncietis et nunciare faciatis diebus dominicis et festiuis quousque super premissis prefato capitulo integraliter satisfecerint et absolucionis beneficium a nobis meruerint optinere. Mandamus eciam vobis insuper auctoritate qua supra, quod prefatum episcopum Stawangrensem tam absentem quam presentem moneatis primo, secundo, et tercio peremptorie vt calicem libros et alia ornamenta restituat ecclesie beate Virginis ciuitatis Stawangrensis a tempore noticie si absens fuerit, infra mensem, quod eidem vobis per literas vestras patentes iniungimus significando, et omnia alia et singula que per capitulum predictum fueritis requisiti, quibus lucide apparet ipsum episcopum prefatum capitulum spoliasse, nunciantes eciam eidem quod inobbedienciam eius in hac parte si secus fecerit prout de iure fuerit puniemus. Rescribentes nobis fideliter per vestras patentes literas harum seriem continentes quicquid inde feceritis uel duxeritis faciendum. Datum in consistorio episcopali Asloye, anno domini m o.cc o. xc o. octauo, proxima sexta feria ante festum beati Botulphi abbatis.
Litere excommunicacionis qui detrahunt capitulo uel spoliant ligna et fructus agrorum.
De Samme byde de Samme at forkynde den afsagte Dom for Biskop Arne og true ham og Enhver med Kirkens Straf og Afsættelse, som mod Dommen voldförer Domkapitlet eller Kanniken Ingemund.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 28. No. 4. 1ste Segl mangler. (Trykt i Thorkelins Dipl. II. 221-223.)
Jn nomine domini amen. Ewindus Asloensis et Thorstanus Hamarensis permissione diuina episcopi, necnon et frater Hallo abbas [33 aar1298] monasterii de Howd/oe/y, judices a sede apostolica delegati, jn causis quas capitulum Stawangrensis ecclesie, et dominus Jngimundus Stawangrensis canonicus habent contra dominum suum episcopum Stawangrensem, viris honorabilibus et discretis, dominis Thorkillo dicto kota de Kinszarvik Bergensis dyocesis, et Bardoni de Awalznese, ac Eirico de Gon/edd/, Stawangrensis dyocesis, ecclesiarum rectoribus, salutem in domino sempiternam. Licet ad instanciam procuratoris capituli Stawangrensis, nec non et Jngimundi Stawangrensis ecclesie canonici, prefatum dominum Arnonem Stawangrensem episcopum, pluries et peremptorie ad nos fecimus euocari, ut super causis huiusmodi, dicto capitulo, et eidem Jngimundo, per se uel alium responsalem ydoneum, secundum iusticiam responderet, jdem tamen episcopus in nullo termino peremptorio coram nobis comparuit personaliter, nec pro se responsalem aliquem legittimum destinauit, quamquam procurator Stawangrensis capituli, et Jngimundus supradicti, in quolibet peremptorio comparentes, eiusdem episcopi contumaciam multipliciter accusabant. Vnde nos exigente iusticia contra dictum dominum Arnonem Stawangrensem episcopum aliquas tulimus sentencias, necnon et contra illos, qui dicto capitulo vel Jngimundo, lite pendente coram nobis, vim inferrent, per se uel alios occasione causarum nobis commissarum, vobis igitur omnibus et singulis in virtute obediencie, districte precipiendo mandamus, auctoritate qua fungimur in hac parte, quatinus omnes simul, aut duo vestrum, vel saltem vnus ad ciuitatem Stawangrensem personaliter accedentes, conuocatis ibidem clericis et laicis, quos habere poteritis in vicino, litteras nostras et sentencias, que vobis exhibentur ex parte capituli et Jngimundi predictorum, coram eis legatis publice, et wlgariter exponatis, denunciantes in ciuitate Stawangrensi personaliter, ac in locis aliis vbi expedire videritis, facientes per alios publice nunciari fore ligatos sentenciis ecclesiasticis, secundum nostrarum litterarum continenciam, vniuersos, qui Stawangrensi capitulo, uel Jngimundo sepefatis, occasione causarum nobis commissarum, vim intulerant per se uel alios postquam huiusmodi nostre sentencie primo fuerunt apud Stawangriam publicate. Moneatis insuper dictum Stawangrensem episcopum, vt occasione predictarum causarum non inferat violenciam dicto capitulo seu eciam Jngimundo, nec procuret inferri per se uel alium aut alios, publice uel occulte. quod si post publicacionem presencium contrarium fecerit ipsum exnunc, prout extunc, ab officio sacerdotali suspendimus per hec scripta, si vero vestrum aliquis mandatum nostrum immo uerius apostolicum, fideliter adimplere contempserit requisitus, quod non credimus, ipsum ab officio suspendimus [34 aar1298] per presentes. Jn cuius rei testimonium sigilla nostra presentibus litteris duximus apponenda. Actum in episcopali consistorio Asloye, anno domini m. cc. nonagesimo octauo, proxima sexta feria ante festum beati Botulphi abbatis. Quicquid autem per vos super hoc actum fuerit, nobis sub sigillis vestris, et fidedignorum testium qui presentes fuerint integraliter rescribatis.
Biskopperne Eyvind og Thorstein samt Abbed Halle byde Presterne af Kinservik, Avaldsnes og Gond at tilholde Presten Bileif ved Martins Kirke i Stavanger og hans Medhjælpere at tilbagegive Kanniken Ingemund det ham fratagne Korn, og om det ikke skeer, at bandsætte ham og dem, indtil Ingemund har faaet fuldt Vederlag. (jfr. No. 33. II. No. 48. 49. 54.)
Indtaget i Presternes Svar nedenfor No. 35.
Biskop Thorstein og Abbed Halle byde de samme Prester at kundgjöre i egne Kirker og andensteds, at Sagen mellem Kanniken Ingemund og Biskop Arne nu er paadömt og Ingemunds Suspension og Excommunication dermed hævet.
Indtaget i Presternes Svar nedenfor No. 35.
[36 aar1298] 
Eyvind, Thorstein og Halle indmelde til Paven, i hvad Stilling Sagen mellem Biskop Arne og hans Kapittel nu er, og af hvilke Grunde de have afvist Biskoppens Appel til den romerske Curie, og ville fremme Sagen.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 28. No. 7 a., sigill. forb. med No. 7 b. Seglene vedhænge noget itu. (Trykt i Thorkelins Dipl. II. 215-221.)
*Scanctissimo in Christo patri et domino [Bonifacio] sacrosancte Romane ecclesie summo pontifici. Ewindus Asloensis et Thorstanus Hamarensis permissione diuina episcopi, necnon et frater Hallo dictus abbas monasterii de Howd/oe/y Asloensis dyocesis, deuota pedum oscula beatorum. Sanctitati vestre notum facimus per presentes, nos quatuor rescripta, quorum tenores inmediate subsecuntur a sede apostolica recepisse. Erat primi rescripti tenor talis. [Nu fölger foreg. No. 11.] Erat autem secundi rescripti apostolici tenor talis. [Foreg. No. 14] . Tercii vero rescripti apostolici erat tenor talis. [Foreg. No.12] . Erat insuper quarti rescripti apostolici tenor talis. [No. 13] . Ad execucionem igitur mandati apostolici sinceram habentes affeccionem ut tenemur partes ad nostram presenciam legittime fecimus euocari. Comparentes autem in iudicio procurator legittimus ex parte Stawangrensis capituli et Jngimundus Stawangrensis canonicus pro se ipso in quocunque termino peremptorio. cum prefatus Stawangrensis episcopus primo et secundo citatus peremptorie nec comparuisset personaliter, nec responsalem ydoneum vel excusatorem aliquem mittere curauisset ad plures dies post ultimum peremptorium exspectatus, contumaciam eiusdem Stawangrensis episcopi multipliciter acusabant. Vnde nos exigente iusticia dictum episcopum in expensis factis occasione huiusmodi contumacie condempnantes, quasdem interlocutorias tulimus contra eum. Nichilominus vt deferremus dignitati et persone, memoratum episcopum ex superhabundanti tercio citare curauimus peremptorie, ut per se uel responsalem ydoneum in prefixo termino compareret coram nobis, capitulo et Jngimundo prelibatis secundum iusticiam responsurus. Pendente itaque dilacione super citacione peremptoria tercio facienda, cum nos Asloensis episcopus essemus absentes et partis alterius procurator, Salomon et Thorbergus, qui se dicebant procuratores Stawangrensis episcopi ad Asloensem venientes ciuitatem, diuque moram facientes ibidem post elapsum decendium ab interlocutoriis antedictis, in presencia fratris Asmundi prioris Predicatorum ibidem, et fratris Jwari vicegardiani domus fratrum Minorum ciuitatis eiusdem legebant, prout dicitur quandam appellacionem sub hac forma. [Nu fölger foreg. No. 22] . Tandem adueniente tercio peremptorio termino cum ex parte dicti Stawangrensis [37 aar1298] episcopi nullus appareret responsalis ydoneus termino prefinito, procurator capituli et Jngimundus sepefati coram nobis in iudicio comparentes, instanter petebant, quod contra dictum Stawangrensem episcopum procederemus super causis huiusmodi tamquam contra contumacem, appellacione prenotata non obstante, quam dicebant inanem et friuolam racionibus infra scriptis. [Nu fölger foreg. No. 24] . Visis itaque suprascriptis racionibus et plenius intellectis, nos premissam appellacionem reputantes friuolam, de consilio sapientum decreuimus eidem fore minime deferendum, sed ea non obstante procedendum in causis pocius, sicut expostulat ordo iuris. Jn quorum omnium testimonium presentes litteras sigillis nostris consignatas, predicto Stawangrensi episcopo mandauimus exhiberi. Datum in consistorio episcopali Asloye, anno domini m o. cc. nonagesimo octauo proxima sexta feria ante festum beati Botulphi abbatis.
Litigio inter venerabilem dominum dominum Arnonem bone memorie quondam episcopum Stafwangrensem et capitulum ibidem.
De Samme stevne Biskop Arne af Stavanger til at möde for deres Domstol, hvis han efter hans Fuldmægtiges Udsagn har noget at klage over Rettens Gang imod ham.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 28. No. 5. 1ste Segl mangler. (Trykt i Thorkel. Dipl. II. 225.)
Nos Ewindus Asloensis, et Thorstanus Hamarensis permissione diuina episcopi, necnon et frater Hallo abbas monasterii de Howd/oe/y judices a sede apostolica delegati in causis quas mouent contra vos, domine Arno Stawangrensis episcope, capitulum Stawangrensis ecclesie, et dominus Jngimundus canonicus Stawangrensis, vobis domino Arnoni Stawangrensi episcopo notum facimus per presentes, quod sicut nobis a fidedignis relatum est, Salomon et Thorbergus, qui se dicebant procuratores vestros, fingentes vt asseritur vos et ipsos grauatos a nobis appellarunt, et sic recedentes, nullo tempore coram nobis in iudicio comparebant. Quamobrem vobis tenore presencium intimamus, quod non credimus nos, vobis aut ipsis grauamen aliquod intulisse, sed si quod intulimus et legittime probari poterit, illud ex nunc reuocamus omnimode per presentes, vobis auctoritate qua fungimur precipiendo mandantes, quatinus proxima die iuridica post festum natiuitatis beate virginis proximo futurum per vos vel responsalem ydoneum [38 aar1298] compareatis in episcopali consistorio Asloie coram nobis, ad docendum de grauamine supradicto, alioquin vos scire volumus, quod in causis nobis commissis vestra non obstante absencia, quantum de iure poterimus racione preuia procedemus. Jn cuius rei testimonium sigilla nostra presentibus litteris sunt appensa. Datum in episcopali consistorio Asloye. anno domini. m o. cc o. nonagesimo. octauo die sabati proxima post festum beati Botulphi abbatis.
To Geistlige kundgjöre, at Biskop Arne af Stavanger negtede Kanniken Ketil Adgang til Biskoppens Herberge, for at oplæse de pavelige Dommeres Afvisnings-Dom, hvorfor Ketil oplæste den med höi Röst udenfor Herberget.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 28. No. 7 b., ved 2 Segl, hvoraf 1ste mangler, forbundet med No. 7 a. ovenfor No. 30.
Omnibus presentem cedulam inspecturis, pateat euidenter, quod nos Krako canonicus ecclesie Apostolorum Bergis, et Sigwardus rector ecclesie sancti Petri Tunsbergis, presentes fuimus et audiuimus, sub anno domini m o. cc o. xc o. octauo, in translacione sancti Swithuni, quando dominus Ericus et magister Olaws canonici ecclesie Stawangrensis petiuerunt a domino suo Arnone episcopo ingressum in hospicium eius, domino Ketillo concanonico ipsorum ad presentandum sibi apostolos, et legendum coram ipso prout ipsis ex parte iudicum delegatorum sedis apostolice datum erat in mandatis, quod eisdem prefatus dominus episcopus omnino denegauit, quare dictus Ketillus prefatos apostolos extra hostium eiusdem domus alta voce legebat, ita quod nos et omnes qui in prefata domo erant potuimus clare intelligere de uerbo ad verbum et audire. Preterea uidimus predictos apostolos sub certis sigillis et integris venerabilium patrum, dominorum Ewindi Asloensis et Thorstani Hamarensis dei gracia episcoporum, ac religiosi viri fratris Hallonis abbatis monasterii de Howd/oe/y prefate sedis iudicum delegatorum. Jn cuius rei testimonium et euidenciam pleniorem presentem cedulam sub sigillis nostris prefatis apostolis duximus annectendam. Actum Tunsbergis anno et die suprascriptis.
[39 aar1298] 
Presterne Baard af Avaldsnes og Eirik af Gond byde efter given Fuldmagt Presten Bileif inden 14 Dage at tilbagegive Hr. Ingemund det ham fratagne Korn. (jfr. No. 28. 34. II. No. 53. 54.)
Indtaget i Presternes Svar nedenfor No. 35.
Presterne af Kinservik, Avaldsnes og Gond bandsætte Presten Bileif, fordi han inden den givne Frist ikke har tilbagegivet Kornet til Hr. Ingemund, men endog atter bemægtiget sig hans Korn fra Finnö Kirke. (jfr. No. 33.)
Indtaget i Presternes Svar; næste No.
[40 aar1298] 
De Samme melde de pavelige Dommere Eyvind, Thorstein og Halle, at de have udfört det dem overdragne Hverv angaaende Bileif og Ingemund.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 28. No. 6. Levning af 2 og 3 Segl. (Trykt i Thorkel. Dipl. II. 226-229.)
Reuerendis in Christo partibus dominis Ewindo Asloensi et Thorstano Hamarensi permissione diuina episcopis, ac religioso viro fratri Halloni abbati monasterii de Howd/oe/y, iudicibus a sede apostolica delegatis, Thorkillus de Kinzarvik Bergensis dyocesis, Bardo de Awallzness, et Ericus de Gond, ecclesiarum rectores, reuerenciam debitam et honorem. Paternitati(s) vestre litteras omnes simul per presentacionem Jngimundi canonici Stawangrensis, anno domini m o. cc o. xc o. viij o. quarto jdus Septembris recepimus sub hiis formis. (Nu fölge Brevene No. 28 og 29] . Quarum auctoritate litterarum nos Bardo de Awallzness et Ericus de Gond, prefatarum ecclesiarum rectores, fecimus infrascriptam ammonicionem Bileiwo sacerdoti vicario in ecclesia beati Martini de annona domini Jngimundi canonici Stawangrensis et saccis restituendis in hunc modum. [Nu fölger foreg. No. 33] . Jtem nos omnes simul suprascripti, prefatum Bileiwn sacerdotem denunciauimus excommunicatum per modum infrascriptum. [Nu fölger foreg. No. 34] . Jn cuius rei testimonium et plenariam certitudinem premissorum, sigilla nostra presentibus litteris duximus apponenda. Actum anno domini, die et loco suprascriptis.
Littera excommunicacionis.
Fire Geistlige stadfæste, at flere navngivne stavangerske Prester appellerede til Paven imod en ulovlig Bandsættelse, som Presterne af Kinservik, Avaldsnes og Gond havde oplæst mod dem i Mariæ-Kirken i Stavanger.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 28. No. 3. Seglene vedhænge hele. (Trykt i Thork. Dipl. II. 229-230.)
Vniuersis Christi fidelibus ad quos presens scriptum peruenerit. Salomon de Slidrum, Anbernus de /Th/iorom, Wilialmus de Hylu, Arnulfus scolasticus Stawangrie salutem in domino sempiternam. Vniuersitati uestre pateat per presentes. quod nos presentes fuimus et audiuimus in ecclesia beate Marie uirginis Stawangrie, sabato post natiuitatem eiusdem beate uirginis, quando discreti uiri, domini Thordo rector ecclesie de Mollum, Sueno prestbiter de Hald, Juarus, /Th/orias, [41 aar1298] Gunnarus, Bilewarus, Berthorias, quandam appellacionem interposuerunt in hec uerba. Jn nomine domini amen. Quoniam vos, domini Thorkille de Kinsarvik, Bardo de Awalznæss. Ericus de Gond. ecclesiarum restores. contra nos Thordonem rectorem ecclesie de Mollum. Suenonem presbiterum de Hald. ac eciam Juarum, Thoriam, Gunnarum, Bilewarum, Ber/th/oriam. uicarios ecclesie Stawangrensis cathedralis, in festo sanctorum Proti et Jacinti. quasdam excommunicacionis sentencias in ecclesia sancte Marie Stawangrie promulgastis. nulla ad hec auctoritate ordinaria et delegata habita uel obtenta seu eciam nobis ostensa, licet a nobis sepius requisiti. nulla insuper amonicione legitima nobis facta, nec eciam citatos uel conuictos, mandatum uobis commisum si quod fuerit quod non credimus temere excedentes pro uestre libito uoluntatis. quas quidem sentencias nos dicimus penitus esse nullas. sed si que sunt. ab ipsis tanquam iniustis et iniquis sedem apostolicam et in eius subsidium dicte sedis delegatos in hiis scriptis appellamus et apostolos instanter petimus nobis dari; eandem sacrosanctam sedem ne contra nos ulterius denunciando precipiendo. uel quoquo modo cognoscendo. uel statuendo procedatur in hiisdem scriptis prouocantes. Supponimus insuper nos omnes et singulos, iura nostra et officium sepefate sancte sedis tuicioni et defensioni speciali. Lecta et interposita fuit hec appellacio in ecclesia beate uirginis Stawangrie. anno domini m o. cc o. xc o. viii o. sabato post natiuitatem beate uirginis Marie. Jn cuius testimonium ad instanciam appellancium sigilla nostra presentibus duximus apponenda.
Littera appellacionis.
Den romerske Curies Procurator Nicolaus Gisonis qvitterer Thorfinn Brige for 14 Skilling Sterling, modtagne i Salarium fra Stavangers Domkapittel.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 28. No. 1. Seglet mangler. (Trykt i Thork. Dipl. II. 232-233.)
Nouerint vniuersi presentes litteras inspecturi quod ego Nicolaus Gisonis de Apiniano in Romana curia procurator recepi per manum Thorfini dicti Brige xiiij. solidos sterlingorum dantis et soluentis in nomine salarij mihi debiti racione procuracionis geste per me in eadem curia pro venerabilibus viris capitulo ecclesie Stawangrensis de quibus quatuordecim solidis sterlingorum facio eidem Thorfino nomine dicti capituli finem quitacionem et refutacionem ac pactum de [42 aar1299] ulterius non petendo. Jn cuius rei testimonium et dicti capituli cautelam sigillum meum duxi presentibus apponendum. Pontificatus uero domini Bonifacij pape octaui anno iiij.
De pavelige Dommere Biskop Thorstein af Hammer og Abbed Baard af Hovedö byde Presten Thorkel af Kinservik og to andre Sogneprester at advare og derefter at lyse i Band Biskop Arne af Stavanger og enhver Lærd eller Læg, som ikke havde efterlevet Dommernes Paalæg at gjenindsætte Stavangers Domkapittel i alle Tiender, Rettigheder og Eiendomme, som det havde ved Sagens Begyndelse.
Indtaget i samtidig Vidisse, næste No. (Trykt i Thorkel. Dipl. II. 234-239.)
[46 aar1299] 
Oslo Domkapittel udsteder Vidisse af foreg. No. 38.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 29. No. 6. Seglet mangler.
Vniuersis presens scriptum cernentibus, capitulum ecclesie Asloensis salutem in domino sempiternam. Noueritis nos vidisse et diligenter inspexisse litteras cum sigillis saluis et integris pendentibus, venerabilis patris domini Thorstani Hamarensis episcopi, et religiosi viri fratris Bardonis abbatis monasterii de Howd/oe/y judicum a sede apostolica delegatorum continencie et tenoris de verbo ad verbum infrascripti. [Nu fölger foreg. No. 38] .Jn cuius rei testimonium et euidenciam pleniorem sigillum nostrum presentibus duximus apponendum. Actum et datum Asloye in consistorio nostro. anno domini quo supra, tercio jdus Maii.
Thorstein Biskop af Hammer og Baard Abbed af Hovedö bygde Presterne Arnbjörn af Thjore og Thorkel af Kinservik med apostolisk Myndighed at indsætte Eirik af Gond i Embedet, hvorfra Biskop Arne havde afsat ham.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 29. No. 3. Levning af 1ste Segl. (Trykt i Thork. Dipl. II. 243-244.)
Thorstanus miseracione diuina Hamarensis episcopus et frater Bardo abbas monasterij de Hawud/oe/ Asloensis dyocesis apostolice sedis iudices delegati. discretis uiris dominis Thorkillo dicto kota Bergensis dyocesis et Anberno de Thiorom Stawangrensis dyocesis ecclesiarum rectoribus salutem et mandatis apostolicis firmiter obedire. Ex conquestione domini Erici rectoris ecclesie de Gond prefate Stawangrensis dyocesis intelleximus. quod cum ipse mandatum nostrum immo uerius apostolicum execucioni fideliter demandasset, dominus Arno episcopus Stawangrensis, pro eo quod dictum mandatum est executus ipsum non monitum non conuictum, nec confessum absque iuris ordine in elusionem mandati apostolici ecclesia sua et officio priuauit iniuste, eamque cuidam alteri presbitero dicto Juaro Steinridar sun per nos auctoritate apostolica puplice excommunicato in beneficium assignando, vnde uobis precipiendo mandamus sub pena excommunicacionis quam ex nunc in uos ferimus et quemlibet uestrum in hiis scriptis si mandatum nostrum quod absit adimplere contempseritis, quatinus ambo simul uel alter uestrum, si ambo pariter nequiueritus interesse ad dictam [47 aar1299] ecclesiam accedentes si uobis constiterit dictum presbiterum propter execucionem mandati apostolici, licet alias finxerit causas, contra ipsum processisse iuris ordine non seruato, cum ex hoc appareat dictum episcopum iurisdiccionem nostram immo uerius apostolicam ut diximus inpedire. eidem presbitero ecclesiam suam predictam et officium auctoritate nostra restituatis, amoto quolibet alio detentore, dictum Juarum sacerdotem a nobis excommunicatum ut premittitur excommunicatum publice nuncietis. Jn cuius rei testimonium sigilla nostra presentibus sunt appensa. quicquid inde feceritis nobis cum tenore presencium rescribentes. Datum Asloye in curia nostra xiij. Kal. Julij. anno domini. m o. cc o. xc o. nono.
Biskop Thorstein af Hammer og Abbed Baard af Hovedö indsætte Stavangers Domkapittel i Besiddelse af flere dem af Biskop Arne berövede Beneficier, Rettigheder og Eiendomme.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 29. No. 7. Levning af 2det Segl. (Trykt i Thorkelins Dipl. II. 244-246.)
Copiam istarum litterarum tradidit Thorkillus A. episcopo Stawangrensi sub sigillo [49 aar1299] suo . . . . . . . presente domino Jacobo comite Hallandie et aliis pluribus fide dignis.
De Samme true Presterne i Thjore og Hjalmeland med Bandsættelse, dersom de ikke i Forening med Presten Thorkel Kota af Kinservik paa Stavangers Kapittels Opfordring udföre de dem paalagte Executioner.
Indtaget i samtidig Vidisse, nedenfor No. 43. (Trykt i Thork. Dipl. II. 247.)
Oslo Kapittel udsteder Vidisse af Biskop Thorsteins og Abbed Baards foregaaende Breve No. 41 og 42.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 29. No. 2. Seglet affaldet. (Trykt i Thork. Dipl. II. 247.)
Vniuersis presens scriptum cernentibus, capitulum ecclesie Asloensis, salutem in domino sempiternam. Noueritis nos vidisse, ac diligenter inspexisse litteras cum sigillis saluis et integris pendentibus, venerabilis patris domini Thorstani Hamarensis episcopi, et religiosi viri fratris Bardonis abbatis monasterij de How/edd/æy, a sede apostolica delegatorum, quarum tenores de uerbo ad uerbum immediate subsecuntur. Est prime littere tenor talis. [Nu fölger foreg. No. 41.] Est autem secunde littere tenor talis. [Nu fölger foreg. No. 42.] Jn cuius rei testimonium et euidenciam pleniorem sigillum nostrum presentibus est appensum. Actum et datum Asloie jn consistorio nostro, anno domini quo supra, jn vigilia sancti Johannis baptiste. [50 aar1299] 
Bref vm akra trunco prediorum Horn, Rossawiik Myølhus Ormstadæ oc vm oblaciones mortuaria etc.
Presten Thorstein af Kinservik kundgjör, at han i Grev Jakobs af Hallands og Fleres Paahör har oplæst for Biskop Arne af Stavanger foregaaende Brev No. 41.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 29. No. 5. Levning af Seglet. (Trykt i Thorkelins Dipl. II. 248-249.)
Omnibus presentes litteras visuris uel audituris Thorkillus de Kinzar(uik) rector ecclesie Bergensis dyocesis executor mandatorum iudicum sedis apostolice salutem in domino. Noueritis me puplicasse coram episcopo Stawangrensi in curia sua anno domini m o. cc o. xc o. nono die Jouis proxima ante festum natiuitatis beate virginis, presentibus Sigwar/edd/o legifero de Rondom et Haquino de Rifue et aliis pluribus, litteras infra scriptorum iudicum quarum tenor talis est. [Nu fölger foreg. No. 41.] Jn cuius rei testimonium sigillum meum presentibus duxi apponendum. Puplicata fuit hec littera coram domino A[rnone] episcopo Stawangrensi presentibus domino Jacobo comite Hallandie, suprascriptis hirdmannis et aliis clericis et laycis fidedignis.
#. coram episcopo Staw. in curia sua. # predictas posessiones. #. presentibus.
Optegnelse om Stavangers Chorsbrödres Modstandere i deres Strid med Biskop Arne, samt Oplysning om hvorledes Ingemunds (Tiende-)Korn blev bragt til Biskoppen, og naar Salomon og Thorer vare viede til Prester. (jfr. II. No. 48. 53. 54.)
Efter Udkast p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 31. No. 27, uden Segl.
/Th/essir uaro formenn eipttir bodskapp herra Arna biskups at suiuirda sira Ketill korsbrodir ok sueina br/oe/dra. Salomon Steini Arne prestr, Gunnar prestr, Andres diakn Petr cusi Thorstein urkar. /Th/essir leikmenn /Th/orkæll flæsenos, Salfue fanttr, Sigur/edd/r portari biskups, Olafuer kanttr, Aslakr molen, Reidar dara skapar. Suein fictill. /Th/essa hafua br/oe//edd/r grunsama j hia uero ok vakna lane Eirikr brattr, Pal arma/edd/r, Wilialmr klærkr, Juar nyss, Thorbiorn cofre, Olafuer a Haga, Thorbergr herbirggiss clærkr, Olauer klærkr huattr, /Th/orkell griott suein. [51 aar1299] /Th/essir toko landskyld sira Jngimundar af Lyeslondum, a Benedicti messo dagh i langa fostu b(r)ot me/edd/r valde, Bileifr prestr, Sigur/edd/r prestr malle, Styrkar klerkr næpa, Berghr klerkr, Hemmingr klokkare at Marteins kirkiu. Jn die sancti Benedicti confessoris et abbatis, ad mandatum episcopi, receperunt annonam domini Jngemundi violenter, et portauerunt per medium pomerii, ad curiam episcopi, et postea ad curiam que dicitur Katlaragar/edd/r duo talenta, Beliwarus presbiter Siguardus dictus malle sacerdos, Styrcarus et ceteri ut supra. stetit episcopus in pomerio ad defensionem capiencium annonam, gauisus multum de captura. Jn crastino sancti Benedicti ordinauit Salomonem in presbiterum et /Th/oriam Aslaci de Hanastodum, diaconos.
Erkebiskop Jörund og Biskop Narve kundgjöre, at Biskop Arne af Stavanger og hans Kapittel have overdraget de pavelige Dommere at forlige og afgjöre alle Uenigheder dem imellem, og underkastet sig deres Kjendelse i Et og Alt.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 29. No. 4 Levning af 2, 7 og 8 Segl. (Trykt i Suhms Hist. af Danm. XI. 932 ff.)
Jn nomine domini amen. Nos Jerundus dei gracia Nidrosiensis archiepiscopus et frater Nerua eadem gracia episcopus Bergensis. Notum facimus vniuersis quod suborta dudum inter venerabilem fratrem, dominum Arnonem Stawangrensem episcopum ex parte vna, et dilectos filios capitulum ecclesie Stawangrensis, ex altera, super decima de Fin/oe/y, mortuariis, testamentis, decimis, oblacionibus, beneficiorum collacionibus, quibusdam agris, quodam horreo, ac diuersis aliis articulis, dampnis, iniuriis et expensis, materia questionis, et coram iudicibus a sede apostolica delegatis diucius agitata, tandem prefatus episcopus, et Johannes ac Ketillus, procuratores Stawangrensis capituli Asloie constituti, in die beati Bricii confessoris, sub anno domini m o. cc o. xc o. nono. voluntarie et ex certa sciencia super predictis causis, et generaliter ac specialiter de omnibus aliis questionibus, litibus et controuersiis, que vertunter vel verti sperantur, seu quocunque modo premissorum occasione verti possunt inter eos, expressis in hoc compromisso, vel non expressis, pro se suisque successoribus et omnibus eis adherentibus, compromiserunt et concorditer consenserunt in venerabiles fratres Asloensem, et Hamarensem episcopos, ac dilectum filium abbatem de Howd/oe/y, tamquam in arbitros, compromissarios, arbitratores, [52 aar1299] laudatores, diffinitores, et amicabiles compositores, hoc arbitrium in se sponte suscipientes, retenta sibi nichilominus de consensu parcium et salua potestate delegata super omnibus et singulis prenotatis. Dederunt insuper ipse partes ac concesserunt eisdem arbitris, expresse, liberam et plenariam potestatem vt possint in premissis et premissa contigentibus de plano et sine strepitu ac figura iudicii cognoscere, partes ad audiendum sentenciam, uel alia, citare, diem ad pronunciandum vel ad alia prefixam prorogare, partem contumacem multare, diffinire, laudare, arbitrari, sentenciare, et precipere, alte et basse, ac sicut eis uidebitur ordinare, semel aut pluries, coniunctim vel diuisim, diebus feriatis uel non feriatis, sedendo uel stando, in scriptis uel sine scriptis, omni hora et loco vtraque parte presente, vel altera absente, citata tamen, seruato iuris ordine uel eciam non seruato. Possunt eciam suam sentenciam uel sentencias, dictum laudum, arbitrium, siue pronunciacionem interpretari, declarare, corrigere et reformare, quocienscunque et quandocunque ipsis uidebitur expedire. Promiserunt eciam dicte partes sibi adinuicem pro se suisque successoribus per sollemnem stipulacionem, stare et obedire dicto eorum laudo, arbitrio et precepto, et in nullo contrauenire, de iure uel facto, racione uel causa per se, uel interpositam personam, nec su[per] hiis aut eorum aliquibus appellabunt, nullum rescriptum aut priuilegium per se vel alium contra hec impetrabunt, nec impetratis vtentur, nullam excepcionem opponent, restitucionem in integrum non petent, nec istud per superiorem vel alium iudicem postulent emendari, quodque non vtentur cuiuscunque legis uel canonis, statuti siue consuetudinis beneficio quod uiciat uel viciare ualeat compromissum huiusmodi, in totum vel in partem, aut ex personis arbitrorum uel compromittencium siue ex forma compromissi vel ex rebus aut causis super quibus compromissum est, aut quacunque alia racione. Quod si facerent, vel in aliquo contra premissa uel premissorum aliquod venirent, promiserunt sollempniter ut dictum est sibi inuicem et eciam ipsis arbitris, quod pars arbitrium non seruans, in totum uel in partem, dabit et soluetnomine pene parti arbitrium seruanti viginti libras bonorum et legalium sterlingorum, et tenetur reficere et resarcire sibi omnes expensas, dampna et interesse, que uel quas illa occasione contingeret facere, uel eciam sustinere secundum dictum et declaracionem arbitrorum. Que omnia et singula promiserunt sub pena premissa, et obligacione bonorum suorum omnium presencium et futurorum, hoc specialiter adiecto quod pena predicta semel et pluries quociens contra predicta, uel aliquod predictorum a quocunque ipsorum factum fuerit, aut eciam prefatum [53 aar1299] laudum vel arbitrium integre seruatum non fuerit in omnibus et singulis capitulis insolidum committatur et commissa exigatur, qua soluta vel non soluta et expensis, dampnis, et interesse resarcitis uel non refusis dictum compromissum laudum uel arbitrium in sua maneat firmitate, et laudo uel arbitrio eciam rato manente pena commissa nichilominus peti potest. Hoc eciam inter partes actum est specialiter et conuentum quod si omnes arbitri supradicti non possunt examinacioni, cognicioni et diffinicioni premissorum comode interesse, duo nichilominus omnia et singula premissa poterunt adimplere, et vnus presentibus duobus aliis, uel eorum altero, pronunciare dictum eorum arbitrium siue laudum, renunciantes expresse omni excepcioni doli, actioni in factum, nec non et omnibus aliis excepcionibus et defensionibus que contra premissorum obseruacionem possent aliqualiter obici vel opponi. Jn quorum omnium testimonium sigilla predictarum parcium, nec non et arbitrorum, vna cum sigillis nostris presentibus litteris sunt appensa. Actum, anno, loco et die supradictis.
Pro decima de Finn/oe/y.
Pro decimis ecclesiarum videlicet Eikundasund Haleim . . . . . . . et Fynøy ad mensam comune . . . . . . canonicorum . . . . .
De pavelige Dommere afgjöre Sagen mellem Biskop Arne og Stavangers Kapittel, saa at alle ældre Domme, Bandsættelser m. v. skulle være hævede, Kannikerne faa Finnö Tiende og de omtvistede Gaarde m. m., samt at hvad der iövrigt er uafgjort, skal i Venlighed paadömmes förste Retsdag efter næste 15 Mai, hvortil Parterne stevnes.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 29. No. 1. Seglene mangle.
Jn nomine domini amen. Nos Eiwindus Asloensis episcopus. et frater Bardo abbas monasterii sancte Marie de Hofuod/oe/ya. judices delegati. arbitri compromissarii arbitratores laudatores diffinitores et amicabiles compositores super questionibus et contrauersiis que uertuntur vel verti sperantur quocunque modo inter reuerendum patrem Arnonem episcopum Stawangrensem et sibi adherentes ex vna parte. capitulum suum et sibi adherentes ex altera parte. domino Th[orstano] Hamarensi episcopo. quod interesse non potuit. se per literas excusante. arbitramur laudamus et sentencialiter diffinimus. quod cum diuerse late sint sentencie hinc inde. de quarum nullitate vel robore dubitatur. absolucio ad cautelam singulis presentibus inpendatur. precipientes districtius propter bonum pacis et maioris concordie vinculum. ne in posterum [54 aar1299] de predictarum sentenciarum nullitate vel robore inter partes easdem ac ipsis adherentes vllo tempore questio moueatur. nec ad easdem sentencias examinandas uel discuciendas regressus vlterius habeatur. Et vt maior karitas et dilectio jnter partes augeatur. volumus et mandamus. quod dominus A[rno] episcopus Stawangrensis sine difficultate qualibet reuocet et relaxet omnes sentencias excommunicacionum. priuacionum a beneficio. et suspensionum ab officio. quas tulerat in quascunque personas. post litem motam coram nobis. Et maxime [quia de earum nullitate uel robore merito dubitatur. quod non inpediat canonicos suos ne libere et integre suis vtantur beneficiis et prebendis. nec eos presumat vlterius ab ingressu ecclesie cohercere.Committimus eciam domino abbati de Vtstæin auctoritate apostolica qua fungimur in hac parte. potestatem absoluendi ad cautelam ipsas partes et omnes et singulos alios tam clericos quam laycos cuilibet parti adherentes. qui sunt in ciuitate uel dyocesi Stawangrensi. jta quod iurabunt prius stare mandatis ecclesie et dicere veritatem quantum sciunt et credunt super dictis factis questionibus et contrauersiis. quociens a nobis vel ab aliis quibus hoc committendum decreuerimus. fuerint requisiti. Preterea super episcopali decima de Finn/oe/y taliter ad presens arbitramur statuimus et sentencialiter diffinimus. quod illa decima integraliter cedat mense canonicorum Stawangrensium. sub illa forma per quam felicis recordacionis Thurgillus episcopus dedit eandem ipsis canonicis. De agris autem super quibus questio vertitur inter episcopum dictum et capitulum taliter ordinamus. quod dicti agri cedant mense canonicorum libere et plene. Collacio vero beneficiorum fiat per dominum episcopum tam in ecclesia cathedrali quam in civitate quin eciam in rure de consensu capituli. Jtem propter bona pacis instituciones facte de illis qui iam tenent beneficia siue ante litem motam ea acquisierint siue post. siue sint facte de consensu capituli siue non. siue auctoritate episcopi siue eciam auctoritate judicum delegatorum firme maneant secundum canonicas sanxciones. De testamentis autem volumus et precipimus. vt ea que dantur ecclesie indiffinite sub ea condicione quod anniuersaria sollempniter annuatim teneantur. cedant communiter episcopo et capitulo. jta quod medietatem recipiat episcopus et medietatem capitulum. Quando uero certum quid legatur ecclesie ab eadem persona et certum quid episcopo et certum quid capitulo sine fraude seruetur uoluntas testatoris. jn aliis autem seruetur antiqua consuetudo. Porro super mortuariis et offerenda et candelis que fiunt in anniuersariis et exsequiis mortuorum seruetur antiqua consuetudo. jta quod candele quas singuli canonici recipere debent [55 aar1299] non minuantur ab antiquo et consueto. pondere vel valore. Salaria eciam vicariorum non residencium canonicorum ab antiquo consueta non minuantur. nisi de consensu capituli episcopus aliter ordinauerit. Textus seu tabule pro offerenda portentur per ecclesiam secundum antiquam consuetudinem [in] capitulum. nisi aliter ordinetur per episcopum de consensu capituli. Offerende eciam siue oblaciones que fiunt cum funeribus diuidantur inter canonicos et vicarios canonicorum non residencium. ad quodcunque altare fiant in ecclesia. prout de antiqua consuetudine fuerat obseruatum. Verum cum propter difficultatem supradictorum articulorum tempori non conueniat nec partibus exspectare sit facile et plures sint questiones et articuli. super quibus ad presens fieri non possit plena fides et concordia. arbitrando. mandando. judicando. ordinando. laudando. componendo et apostolica auctoritate sentenciando diffinimus. quatinus tam episcopus Stawangrensis et omnes sibi adherentes quam eciam canonici Stawangrenses et omnes ipsis adherentes suprascriptos a nobis articulos positos et ordinatos diligenter faciant obseruari et obseruent. Alias penam pecuniariam in compromisso positam pars transgrediens incurrat ipso facto. per nos nichilominus grauissime punienda. Sub predictis eciam modis et penis arbitrando ordinando et auctoritate apostolica nobis commissa precipiendo mandamus. Wt tam episcopus Stawangrensis et omnes sibi adherentes quam capitulum Stawangrense et omnes sibi adherentes. super omnibus articulis pretactis et omnibus aliis dissensionibus dampnis et iniuriis. super expensis et interesse usque ad festum beati Hallwardi martiris proximo venturum pacifice et quiete se habeant. Extunc enim si ea que premissa sunt partibus forte displicent. cum iusticia et equitate et concordi karitate dante domino cetera terminabimus. volentes eciam parcere laboribus parcium et expensis proximam diem iuridicam proximo sequentem prefatum festum beati Halwardi martiris tam episcopo pro se et suis adherentibus quam capitulo et sibi adherentibus peremtorium terminum assignamus. quatinus per se uel procuratores ydoneos in dicto termino compareant coram nobis sic muniti vt inter ipsos omnis materia dissensionis terminari valeat et *sopiriri. Actum in consistorio episcopali Asloie in crastino post festum beati Andree apostoli anno domini millesimo cc mo. nonagesimo nono.
Declaratoria super omnes causas versas inter episcopum et capitulum vel que verti queant.
[56 aar1300] 
De pavelige Dommere Biskop Eyvind af Oslo og Baard Abbed af Hovedö dömme fire Prester i Stavangers Bispedömme til hver at böde 6 Mark bedste Penge til Sigurd Lagmand paa Randar, Orm paa Vold og tre andre Hirdmænd, der uden Grund vare blevne bandsatte af dem.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 29. No. 11. Levn. af 1ste Segl.
Ewindr me/edd/ gu/edd/s miskun biskup j Aslo oc bro/edd/er Bar/edd/r abote j Hofu/edd//oe/y domarar paualegs sætes j malæmnom virdulegs herra Arna biskups j Stawangre oc korsbr/oe//edd/ra hans. senda ollum /th/æim er /th/etta bref sea æ/edd/a h/oe/yra q. gu/edd/s oc sina. Ver gerom y/edd/r kunnict, at Ormr a Vollum hir/edd/ma/edd/r vars virdulegs herra Haconar konongs firir sik, oc Salmundr Asolfs sun a Lundi loglegr vmbo/edd/s ma/edd/r Sigur/edd/ar logmanz a Rondum, /Th/orlaks a Digradale, /Th/rondar j Hunduoku oc Einars a Kiosaruik kær/edd/o /th/ralegha firir okkr j Aslo, at Aslakr prestr biskups bro/edd/er j Hunduoku kirkiu Vilialmr a Hylu, Petr a Fistri oc /Th/or/edd/r a Soma prestar Stawangrs biskupsd/oe/mes, sætto vt /th/a af ingongu heilagrar kirkiu oc kristilego æmbette firir /th/a sok at /th/eir ger/edd/o paualeghan bo/edd/skap eptir varom dome, oc styrk vars herra konongsens at varom b/oe/nasta/edd/, j /th/ui at /th/eir toko or biskups gar/edd/e korn /th/at sem han let taka j sin gar/edd/ me/edd/ valde af akrom korsbr/oe//edd/ra, sem ver d/oe/mdom /th/eim. Oc af /th/ui at vit funnum eigi firir sag/edd/a hir/edd/men nokorn lut j /th/ui mote gort hafa varom dome oc bo/edd/e, /th/a d/oe/mdo vit firir /th/a vanuir/edd/ing at /th/eir varo vt sættir af heilagre kirkiu oc gu/edd/legho embette sem fyrr seghir, at firirsag/edd/er prestar ok huærr firir sik gialde firirsog/edd/um hir/edd/monnum oc huærium ser vi mærkr bæztra penninga sem nv ganga, sua at halft se loket huærium /th/eira at Marteins messo er k/oe/mr, en halft at paskom nestom eptir, vttan Ormr a Vollum skal taka v. mærkr af /Th/or/edd/e prest a Soma, oc skal mork ni/edd/r falla firir /th/at at han hafde eigi loket honum tiund sina loglegha, en ef /Th/or/edd/r prestr hefir eighi en tekit tiundena, e/edd/a hon se nv minni æ/edd/a værri en /th/a er han kraf/edd/e, /th/a skal Ormr vm /th/a tiund vi/edd/ sira /Th/or/edd/ j alla sta/edd/e li/edd/ughr vera oc engare sækt firir suara. Minnu ver oc a firir sag/edd/a presta, fyrsta tima, annan tima oc /th/ri/edd/ia sinni, vndir aftake prestlegs embettes huært sem ver tokum af /th/eim me/edd/ /th/esso varo brefe sua nv sem /th/a ef /th/eir halda ei /th/at sem d/oe/mt er, at /th/eir hafe goldet fullulegha hir/edd/monnunum firir sag/edd/a peninga at anemdom stæmnodogum sua sem domr okkar vattar, ef /th/eir vilia for/edd/azt firirsag/edd/a pinu. Oc til sanz vitnisbur/edd/ar sætto vit firir /th/etta bref ockor insigli, sem gort var j Aslo anno domini m o. ccc o. /th/rim doghum firir Botolfsuoku.
[57 aar1300] 
Ogmund i Hesbö Merkesmand, Ogmund i Byre og Sigurd paa Randar kundgjöre, at de efter Biskop Arnes Anmodning havde tilbudt Kannikerne i Stavanger to Gaarde i Vederlag, efter de pavelige Dommeres Kjendelse, men at Kannikerne forlangte, at Biskoppen först skulde tilbagekalde de mod dem afsagte Domme og betale de 12 Mark, de fik i Kong Magnus`s Testamente.
Efter G. F. Lundhs Afskrift af Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 27. No. 2, der nu mangler i Samlingen. Ufuldendt. (Trykt i Thork. Dipl. II. 186-187.)
Ollum guds vinum oc sinum /th/eim sæm /th/ætta bref sia æda h/oe/yra sænda Ommunder j Hæsb/oe/ merkismader, Ommunder j Byre Sygurder a Rondom q. g. oc sina. Ver vilium ollum monnom kunnikt gæra, at ver gængom af halfo herra Arna biskups i Stawangre, til korsbr/oe/dra hans, oc buddum /th/eim af halfo herra biskups, tuær jerder, Klæp ær ligger a Jedre, oc Skrattaland ær ligger a Ogdum auster j skuld /th/a, sæm herra Eiuinder biskup j Aslo, herra /Th/ostein biskup j Hamre, oc herra Barder abote j Hofud/oe/y d/oe/mdo /th/eim firir /th/a /th/ynksl, oc skada sæm herra biskup hafde gort /th/eim, sæm/th/eira domarar ærro bæde af paualægo valde, oc sua sialfra /th/eira sam/th/ykt. Suarado korsbr/oe/der /th/ar sua til, at /th/eir vildu at han gerde /th/at fyrst sæm fyrst var d/oe/mt, at gerazst skildi, at han kallade after alla /th/a doma, sæm han gaf j mot /th/eim, sidan /th/eira /th/rætta hofst, oc lyke /th/ær xii mærker sæm var testamentum Magnws kunungs, oc ær herra biskup vilde /th/etta gera, /th/a skilde ver oc adrer goder mæn mykit rada vider /th/eim vm /th/ær æigner sæm herra biskup baud /th/eim, oc til sanz vitnisburdar gafo uer hær firir uar bref oc insigli . . . . . .
Optegnelse over Presternes Regnskab med Kirkerne paa Avaldnes, Bö, Torvestad og Akre, da Biskop Arne visiterede paa Kormt.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 32. No. 3. uden Forsegling.
/Th/essi reiknan var gor firi kirkna goz /th/a en herra Arne biscup for vm Kormt ok Skaro a fior/edd/a are ok .xx. hans biscupsd/oe/mes /th/a en han hof fer/edd/ sina a Awallznesi at Hallwar/edd/z voku, a Awallznesi atte sira Bar/edd/r at luka kirkiunne .iiij. merkr j testamentum Brynilldar, ok han skilldi lata bræ/edd/a kirkiuna me/edd/ .vi. tunnum, viii. kyr til prestbor/edd/z. ok adrar .viii. i ior/edd/unne, Helgohalande. [58 aar1301] J Bø atte sira Sigur/edd/r at heimta af kirkiunne .xii. aura ok .iii. kyr til prestbor/edd/z. A Torfosto/edd/um atte sira Vi/edd/ar at heimta af kirkiunne .xv. merkr. ok loket /th/a kross fe ok kirkiu kyr. A Akrom atte sira Hakon at luka kirkiunne mork ok ii. kyr til prestbor/edd/z.
Sigurd, Lagmand paa Randar, og to andre Mænd indmelde til Kong Haakon, at de efter hans Bud have været paa Faxstad og med de andre Mænd undersögt Fisket der, samt paadömt Striden om det övre Fiskekar.
Efter Vidisse af 13 Decbr. 1301 i Dipl. Arn. Magn. fasc. 30. No. 3.
Kong Haakon stadfæster foregaaende Dom om Faxstad- Fisket, og forbyder at opbygge det nedre Kar, förend han selv eller ved Andre har undersögt Forholdet.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 30. No. 3. Seglet mangler. (Trykt i Lundhs Specim. Dipl. Norv. p. 6.)
Hakon mæd gu/edd/s miskun Noregs konongr sendir ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æda h/oe/yra q. g. ok sina. ver vilium at [59 aar1301] /th/er vitid, at ver saom bref vndir jnsiglum Sigurdar loghmanz a Rondom, Orms a Vollum ok /Th/rondar j Hunduoku, sua vattande ord æptir ord. [Nu fölger foreg. Brev No. 51.] Nu af /th/ui at ver letom /th/etta bref ifirlesa, ok ver græindum inuirdilega a waro rade ok oss syndizt /th/æira domer retter ok loghleger mæd fullum orskurd, vm /th/at /oe/fra kæret, ok kassa fiskina, /th/a stadfæstum ver hann mæd /th/esso waro brefe, firirbiodande huærium manne hann at riufa æda rofsmenn tillfa, æda mæd nokorom hætte /th/essa fiski at talma firir Faxst/oe/dengom, vttan sa er /th/at gerir vili sliku firirsuara, sem sa a at loghum er ryfer loghsamda doma, ok oss atta /oe/rtogar ok /th/rettan mærker j brefabrot. En /th/at hit nedra kæret vilium ver æigi at vpgerizt, fyr en ver æda /th/æir sem ver sendom till seom at /th/at se retligt, en fiskiuel oll /th/au sem Faxst/oe/dengar hofdu j /th/æim stad er kæret stod vilium ver at /th/æir hafe ok nyti fria(l)slega firir huærium manne æptir forno fare. /th/etta bref war gort j Biorgwin siau nattom æptir Nicolas messo a /th/ridia are rikiss wars, herra Snara Aslaks son insiglade, Bar/edd/r Petrs son ritade.
Jsta est duplicata.
Faxstada j Suladal.
Biskop Eyvind og Abbed Baard paalægge Kannikerne i Bergen Peter Mata og Nikolaus Pila at tvinge Biskop Arne af Stavanger og hans Kapittel til uden Omsvöb at efterleve den mellem dem afsagte Dom.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 30. No. 2. 1ste Segl mangler.
E[windus] dei gracia episcopus Asloensis ac B[ardo] abbas de Howd/oe/ya. iudices a sede apostolica delegati. ac arbitri in causa que vertitur inter venerabilem patrem Arnonem dei gracia episcopum Stawangrensem ex vna parte et capitulum eiusdem ex altera. discretis viris Petro dicto mata et Nicolao dicto pila. canonicis Bergensis ecclesie. salutem in domino. Notum vobis facimus quod cum nos anno domini m o. ccc o. xviij. kalendas Julii auctoritate apostolica et vigore compromissi de consensu dictarum parcium in nos facti. deliberacione prehabita diligenti pro bono pacis et concordie inter easdem partes perpetue habende. presentibus procuratoribus partis vtriusque diffinitiuam sentenciam tulissemus. dictus episcopus contra capitulum. et capitulum contra episcopum. iterato et de nouo vna pars contra reliquam conquerendo. et per sinistram interpretacionem in dicta nostra sentencia faciendo contra eandem nostram sentenciam resilire non verentes. imo quod nos sperabamus eisdem profuturum ad concordiam et pacem. ipsi [60 aar1302] in contemptum sedis apostolice et dampnum sui et scandalum plurimorum maiorem discordiam et molestacionem inter se de nouo excitare conantur. Nolentes igitur mandatum apostolicum nobis commissum diucius pro ludibrio ventilari vel contempni. sed pocius reuerenter exequi vt tenemur. cum ad prefatos episcopum et capitulum. racione loci et temporis sine magnis laboribus et dispendiis parcium. maxime cum nostris et ecclesiarum nostrarum variis et arduis negociis simus prepediti personaliter ad locum accedere non valemus. vobis auctoritate apostolica precipiendo mandamus. quatinus ad ciuitatem Stawangrensem accedentes. dictam nostram sentenciam omissa qualibet interpretacione sinistra. secundum deum et iusticiam per censuram ecclesiasticam exequcioni demandantes. debite partem rebellem et contrauenientem nostre sentencie debita animaduersione compellatis. ad quod faciendum auctoritate apostolica plenarie committemus vices nostras in hac parte. donec dicta nostra sentencia fuerit plenarie exequcioni demandata. quicquid autem inde feceritis. nobis per vestras *petentes litteras fideliter significare studeatis. Datum Asloie anno domini. m o. ccc o. primo. xv. kalendas Januarii.
Fem Mænd kundgjöre, at Jon Chorsbroder paa sine Brödres Vegne oplæste for Biskop Arne af Stavanger et Brev om, at Kongen havde givet Chorsbrödrene nogle Tomter paa hans Almenning, samt fremsatte Domkapitlets Fordringer i Henhold til de pavelige Dommeres Kjendelser m. v.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 30. No. 4. Af Seglene vedhænge Stumper af 2, 4 og 5.
Ollum gu/edd/s vinum oc sinum /th/eim sem /th/etta bref sea æ/edd/a hæyra, senda Arnfinnr abote j Vtsteine, Jsakr j Tolgo Gauta sun, Ogmundr j Hesb/oe/ merkis ma/edd/r, Ogmundr j Byri, Sigur/edd/r a Rondum, q. guds oc sina. Ver gerom ollum monnum kunnict, at /th/a er li/edd/it var fra bur/edd/arti/edd/ vars herra Jesu Christi /th/ushundra/edd/ vettra, ccc. oc ij. vetr, varo ver j hia j malstofo herra Arna biscops j Stawangre, oc hæyr/edd/um er sira Jon korsbro/edd/er af halfo allra annara korsbr/oe//edd/ra j Stawangre las up opet bref vars virdulegs herra Haconar konongs mæ/edd/ hanghande jnsigli j hueriu sem hann gaf korsbr/oe//edd/rom j Stawangre tuptir /th/ær sem liggia j almenningi hans austr fra Mariu kirkiu gar/edd/e mæ/edd/ sættom engiamærkium, oc korsbr/oe//edd/r hafa nv giært vm, oc si/edd/an log/edd/u korsbr/oe//edd/r firir sag/edd/ar tuptir j gu/edd/s vald, oc værnd vars herra konongsens, oc traust. firirbio/edd/ande huerium manne /th/ar vitni vm at bera, [61 aar1302] æ/edd/a taka, æ/edd/a nokora a/edd/ra agongu at veita, vttan firir sialfom varom herra konongenom. oc a /th/eim sama deghi oc sta/edd/ varo ver j hia oc hæyr/edd/um er sira Jon korsbro/edd/er af halfo allra annara korsbr/oe//edd/ra j Stawangre talde vp nokora luti sem hann sag/edd/e at herra Æyuindr biscop j Aslo, herra /Th/orstein biscop j Hamre, oc herra Bar/edd/r abote j How/edd//oe/y domarar gefner af paualegho valde vm /th/rættor oc askilna/edd/ herra Arna biscops oc firirsag/edd/ra korsbr/oe//edd/ra haf/edd/u d/oe/mt at herra Arne biscop skildi gera ok grei/edd/a korsbr/oe//edd/rom firir /th/ær /th/rættor ok askilna/edd/ sem langlegha hof/edd/u huaruat mellim biscops oc korsbr/oe//edd/ra, oc /th/eir log/edd/u huarertuæggia sialfuiliande vndir /th/eirra dom oc orskur/edd/. Var /th/at fyrst at sira Jon ba/edd/ oc aminti herra biscop at hann skilde aftr kalla /th/a doma sem hann haf/edd/e gefit a suma af korsbr/oe//edd/rom, æ/edd/a a/edd/ra /th/a sem /th/eim hæyr/edd/u til eptir dome firirsagdra domara. /th/at annat at hann skildi gera /th/eim loglegha borghan /th/ar til sem /th/ær sextighi marka brendra være loknar sem sira Katle oc /th/eim varo d/oe/mdar. sua kraf/edd/e hann oc /th/eirra xii. marka peninga j testamentum vars virdulegs herra Magnus konongs sem firir sag/edd/er domarar skylda/edd/o a herra biscop at luka korsbr/oe//edd/rom vttan duolu. sua oc alla a/edd/ra /th/a luti sem domsbref /th/eirra vatta. ba/edd/ hann oc aminti at herra biscop skildi halda mæ/edd/ /th/a. Si/edd/an eptir /th/at, at herra biscop, æ/edd/a nokorer af hans halfo, æ/edd/a bo/edd/e, ger/edd/i enga /th/yngsl agongur æ/edd/a rangende korsbr/oe//edd/rom æ/edd/a /th/eirra goz, æ/edd/a /th/eira /th/ionosto monnum lag/edd/e sira Jon br/oe//edd/r, oc allt /th/eira goz i hueriu sem huært er, vndir paualegt traust oc værnd, oc firirsag/edd/ra domara /th/eira. Oc a sama deghi oc sta/edd/ hæyr/edd/u ver at herra biscop sagde at herra /Th/orgils biscop sem firir honom var gaf Nasargar/edd/ sira /Th/orgeire korsbr/oe//edd/r frenda sinum, oc Sigur/edd/i tambalda maghe sinum. oc til sanz vitnisbur/edd/ar sætto ver firir /th/etta bref var jnsigli, sem gort var a firirsog/edd/u are, jn festo sanctorum martirum Marcellini et Petri, a /th/ri/edd/ia are rikis vars virdulegs herra Haconar konongs.
stadwll er kallaz af ymisom.
Abbed Arnfinn og hans Brödre i Utstein kundgjöre, at Hr. Arnbjörn med deres Samtykke i sit Testamente gav til Svituns-Kirken 12 Maanedsmatsbol i Horn, der skal falde tilbage til Utstein, hvis hans Aartid ei holdes.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 30. No. 6. 2det Segl vedhænger.
Ollum /th/eim er /th/etta bref sia æda h/oe/yra senda Arnfinnr abote j W(t)steni ok hans br/oe/dr q. g. ok sina. ver gerom ollum monnum kunnict at mæd vare sam/th/ykt ok jayrdi gaf herra Anbiorn abote xii. manadamata [62 aar1302] boll j Horne j testamentum firir sall sina mæd /th/eim hætte till Svittuns kirkiu j Stafwangre. at altid hans skildi haldast a hueirium tolfmonodom hatidlægha sva sem firir hofdingia sall ær vant at halda. er sva ær at hon værdr eighi vp halden eftir /th/ui sem fyr var sakt /th/at /th/a falle jorden aura laus aftr vndr W(t)stein. ok till sanz vittnis bvrdar sættom ver firir var jnsighli.
Vm iordena Horn.
Aasolf Olafssön paa Foss giver sin Faders Eiendom i Rossavik til St. Svituns Kirke i Stavanger til Aartidehold for ham.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 30. No. 5. Seglet vedhænger.
Ollum gu/edd/s vinum ok sinum /th/eim sem /th/etta bref sea e/edd/a h/oe/yra, sendir Asolfr a Fosse q. g. ok sina, ek vil at aller menn vitti, at ek ia/edd/e ok gaf sta/edd/ hins helgha Suithuns ok kirkiunne, jor/edd/ /th/a er Rossa vik heitir, sua myckit sem fa/edd/er min atte j Olafr, me/edd/ /th/ui skilor/edd/e at hans arti/edd/ skilldi sua hati/edd/lægha halldazt a huerium xij. mona/edd/om, sem hans lik st/oe//edd/e /th/a a golfe e/edd/a hof/edd/ingia arti/edd/ er hallden, ok at her se engi jwan j /th/esso, setti ek her firir mitt insigle.
Breff vm Rossaviik.
Nidaros Domkapittel tilstiller Stavangers Kapittel en fra den pavelige Executor Everhard, Decan i Upsala, modtagen i Rom afsagt Dom i Kapitlets og Jons (Elgs) Sag (mod Erkebiskop Jörund), med Anmodning om at udföre hvad deri er paabudt i alle Dele.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 30. No. 7. Seglet næsten helt.
Honorabilibus viris capitulo ecclesie Stauangrensis, ceterisque abbatibus per ciuitatem et dyocesim eiusedem constitutis capitulum ecclesie Nidrosiensis eternam in domino salutem. Nouerit vestra vniuersitas nos anno a natiuitate domini m o. ccc o. iij o. recepisse Nidrosie .iiij. nonas Augusti litteras apertas domini Euerardi decani Ubsalensis executoris a sede apostolica dati. super sentencia(m) domini Bertrandi archipresbyteri de Mediolano canonice decumanorum domini pape cappellani, ac apostolici palacij auditori(s) causarum pro nobis et domino Johanne concanonico nostro, et ecclesie Nidrosiensis thesaurario in Lateranensi palacio latam. sub anno domini millesimo, ccc o. ij o. in [63 aar1304] nulla sui parte uiciatas cum suo sano integro et pendenti sigillo sigillatas tenorem qui sequitur continentes. Wenerabilibus patribus episcopis eorumque officialibus. ac discretis viris abbatibus, et canonicis cathedralium ecclesiarum per Nidrosie prouinciam constitutis. ad quos littere presentes peruenerint, Euerardus decanus Ubsalensis, executor ab apostolica sede datus, salutem et mandatis apostolicis firmiter obedire, et cetera usque in finem, cuius tenorem de verbo ad verbum fideliter de ipsa originali littera exemplatum. sub sigillis autenticis vna cum hijs nostris requisicionis litteris transmittimus nostro sigillo munitis. Quapropter vos capitulum, et abbates predictos communiter et diuisim tenore presencium instancia qua possumus requirimus et rogamus quatinus huiusmodi mandatum in omnibus suis clausulis, videlicet monicionibus, mandatis, sentencijs, et processibus factis latis et habitis per executorem predictum exequi velitis per vos vel alios cum effectu. sicut penas incurrere nolueritis in dicto mandato contentas. Jn cuius rei testimonium sigillum nostrum commune presentibus duximus apponendum. Datum Nidrosie .ij. idus Augusti. anno domini m o. ccc o. tercio.
Capitulo Stawangrensi.
Kong Haakon Magnussön kundgjör Oplændingerne, at da Kapellet paa Thornberg (Ringerike) staar til Nedfalds, har han henlagt dets Gods til MarieKirken i Oslo, hvor der skal stiftes et særskilt Alter, hvis Prest skal synge en daglig Messe for Thornberg-Mændenes Sjæle.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 51. No. 5. Seglet mangler.
Hakon mæd guds miskunn Noregs konongr, son Magnus konongs, sændir allum monnum a Vpplandum /th/æim sem /th/etta bref sea æ/edd/r h/oe/yra q. g. ok sina. Af /th/ui at capella su en /Th/ornbergsmænn leto ser til h/oe/ghendis huus vpp gera a /Th/ornbærgi, er nu oll komen at ni/edd/rfalle sem y/edd/r man kunnict vera, ok ver vilium sua skipa /th/ui godz sem /th/æir /Th/ornbergsmænn gafo /th/ennogh hirdpræstom sinum, ok soknarpræstar toko sidan æfter /th/ui sem ver lofadom kærazsta vin varom /Th/orstæini biscopi, /th/a er hann bæiddiz /th/ærs af oss vm sina dagha. at gud hæfdi sem mæstan hæi/edd/r af ok /th/æir hæfdi æuenlegha aminning firir sina saall er /th/æt godz atto, /th/a gerom ver allum monnum kunnict at ver hafum /th/a skipan a gort, at præstræntur allar firirsagdar till /Th/ornbærgskirkiu skulu hædan af æuenlegha liggia vndir Mariekirkiu j Aslo capello vara. med /th/æim hætte at /th/ar skal gerazst æitt alteri, /th/æt [64 aar1305] sem æin præstr skal syngia huærndagh mæsso at firir saal firirsagdra /Th/ornbærgsmanna. firirbiodom ver huærium manne /th/æssa vara skipan at hindra æ/edd/r talma. ædr mæd nokoromote henne agangur at væita, vm sa er at /th/ui værdr kunnr ædr sannr vili /th/ui firirm/oe/ta at adrum skal værda til vidrsionar /th/ærs at diruazst. /Th/ætta bref var gort j Bergvin Lucie mæssodagh a sætta are rikis vars. herra Snara Aslaks son jnsiglade Simon /Th/orstæins son ritade.
Vm /Th/ornbergs kirkiu.
Biskop Ketil af Stavanger kundgjör, at Broder Eirik af Halsnö lovede, at Abbed Jon eller hans Ombudsmand skulde möde paa Faxstad næste 15 Mai, for at svare til Stavangers Chorsbrödres Klage.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 30. No. 12. Seglet mangler
Kætil med guds miskun biscup j Stawangre sender ollum gu/edd/s vinum ok sinum /th/eim sem /th/etta bref sea e/edd/a h/oe/yra q. g. ok sina. ver gerom ollum monnum kunnict at /th/a en *lidinir varo fra burd vars herra Jesu Christi m. vetra ok ccc. ok v vætr i langafastu kom til var broder Erikr af halfo herra Jons abota af Halsno sem ver haf/edd/um stenft til var e/edd/a hans logleghum vmbodes manne til Stawangrs at suara korsbr/oe/drom varom vm /th/a luti sem /th/eir kær/edd/o firir oss at han, br/oe//edd/r hans ok lanzetar /th/eira a Faxstodum vm æign /th/eira ok fiski a /th/eira lut j Faxsta/edd/um haf/edd/u /th/eim rangt gort, tok bro/edd/r Erikr dag af halfo herra abota ok br/oe//edd/[ra] hans. vid korsbr/oe//edd/r vara med hanzale firir oss, at herra abote e/edd/a hans loglegr vmbo/edd/smadr skildi koma til Faxstada a Haluarzuoku dag nesta eptir a /th/ui are. at syna ok tea sin r[et]t/oe/nde vm fiskina a Fa(x)stodum ok /th/a adra luti sem korsbr/oe//edd/r varer kær/edd/o a /th/a. ok til sanz vitnisburdar sætto ver firir /th/etta bref vart insigli.
Bref vm fiskid j Suladal.
Bergens valgte Biskop Arne Sigurdssön kundgjör, at han efter Erkebiskop Jörunds Befaling har afgivet til denne det Belöb af Peterspenge, som Formanden Biskop Narve havde indsamlet for 7 Aar og ved hans Död forefandtes i forskjellig norsk Mynt. (jfr. næste No.)
Efter Afskriften i Barth. IV (E) 289-290 af en tabt bergensk Codex.
Jn nomine domini amen. Noverint universi, quod anno domini millesimo ccc o. quinto in vigilia beati Mathei apostoli, hoc est [65 aar1305] xij o. kal. Octobris apud civitatem Bergensem, nos Arno Sigvardi, canonicus et electus Bergensis, censum beati Petri, Rumaskat wlgariter dictum, in capella super portam curie episcopalis Bergis, post mortem bone memorie fratris Nerve Bergensis episcopi inventum, per septem annos, videlicet ab anno domini millesimo cc o. nonagesimo quarto inclusive usque ad annum ejusdem millesimum trescentesimum similiter inclusive, per civitatem et dyocesin Bergensem collectum ac per honorabiles viros capitulum Bergense post [elec]tionem nostram nobis traditum reverendo in Christo patri ac domino nostro domino Jerundo, dei gracia archiepiscopo Nidrosiensi, ad instanciam et mandatum ipsius tradidimus, in monetis et pondere infrascriptis. inprimis de subtili moneta Vagha sylfr dicta quinque marchas et sex oras ponderis Noricani. item in grossis Erici septem marchas ponderis ejusdem, item in obolis nigris et quadrantibus ejusdem, ducentas sexaginta tres marchas cum dimidia ponderis ejusdem, item in albis rosatis sex oras cum uno solido, ponderis ejusdem, item in nigris coronatis sexaginta sex marchas ponderis sepedicti. Jn cujus rei testimonium sigillum nostrum, quo ante confirmacionem nostram in sigillandis litteris utebamur, una cum sigillo capituli nostri presentibus est appensum. Actum anno, die et loco predictis.
Erkebiskop Jörund kvitterer Arne Electus i Bergen for Peterspenge (Rumaskattr)af Bergens Bispedömme i Aarene 1294 til 1300, der er betalt i forskjellig navngiven Mynt. (jfr. foreg. No.)
Efter Afskr. i Barth. IV. (E) 290-291 af en tabt bergensk Codex.
Universis Christi fidelibus presentes literas visuris vel audituris Jerundus dei gracia Nidrosiensis ecclesie archiepiscopus eternam in domino salutem. Notum vobis facimus per presentes, quod nos anno domini millesimo ccc o. quinto in vigilia beati Mathei apostoli hoc est xii o. kal. Octobris recepimus a venerabili domino domino Arnone eadem gracia Bergensis ecclesie electo confirmato, censum beati Petri, vulgariter Rumaskat appellatum, in septem annos, videlicet ab anno domini millesimo cc o. nonagesimo quarto inclusive usque ad annum eiusdem millesimum ccc um. similiter inclusive per civitatem et dyocesin Bergensem collectum, in monetis et pondere infra scriptis. inprimis de subtili moneta Vaga silfr dicta quinque marchas et sex oras ponderis Noricani, item in grossis Erici septem marchas ponderis eiusdem, item in obolis nigris et quadrantibus eiusdem ducentas sexaginta tres marchas cum dimidia ponderis eiusdem. jtem in albis rosatis [66 aar1306] sex oras cum uno solido ponderis eiusdem, jtem in nigris coronatis sexaginta sex marchas ponderis sepedicti. Jn cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus duximus apponendum. Datum Bergis anno et die prenotatis.
Biskop Arne af Bergen befaler Presterne Estein paa Askevold og Arnstein i Holmedal at undersöge Bygderygtet om, at en Mand Thorer skulde have besovet sin Fæstemö Thoras Frændkone Steinvor, samt indsende edeligt Forhör herom.
Efter Afskr. i Barth. IV. (E) 293-294 af en tabt bergensk Codex.
Arne med gudz miskunn biscup i Biorgwin sendir sira Esteini a Askvelli oc sira Arnstæini i Holmudali q. g. oc sina. Sidan er ver ritadom til /th/in i haust sira Arnstein um festarmal /th/ess manz er /Th/orer hæiter oc m/oe/yar /th/eirrar er /Th/ora hæiter at /th/u skilder hafa haft /th/ar a lysing i hæilaghre kirkiu, ef /th/ar gr/oe/fezt nokorer mæinbugher up sva at /th/eirra samganger mætte æighi værda saker /th/ess, /th/a ritader /th/u oss apter at /Th/orer heifdi leghit frændkono /Th/oro /th/a er Stæinvor hæiter fyrr en hann hefdi fæst /Th/oro, sagder /th/u ok at /th/etta var bygdarfl/oe/yt oc vitnisfast oc firirbautt /th/eirra samgang. En af /th/vi at oss er æighi /th/etta kunnigt, /th/a er /th/at bod vaart oc vili at /th/it kallit /th/a men till ykkar er her vitu skill a bæde /th/a er frændsemi kunni at tælia /th/eirra i millim /Th/oro oc Stæinvarar, oc sva /th/a er samvist /th/eirra sæghia sik vita /Th/orers oc Stæinvarar oc veirdit varer ner /Th/orir festi /Th/oro eda ner er hitt hefer verit, oc ef /th/ar provazst a frendzemi a fiorda manni fra syzskinum at tælia eda skyldare oc heifer /th/eirra samkoma /Th/orers oc Stæinvarar fyr verit en han festi /Th/oro, /th/a lated /Th/oro oc Steivoru en a ofan /th/etta sværia bokaræid at /th/au seghi ykkr sannindi um /th/etta. En æingan dom vilium ver at /th/it legger her a frammar en /th/it stæifni(t) /Th/ore oc /Th/orsteini brodor /Th/oro till vaarr med /th/ui prove oc ranzsake er /th/it kunnit her a at hafa. vitni /th/au er /th/it taker herum lated /th/æim sværia bokaræid at /th/au sæghi ycker sannyndi /th/au sem /th/au vita um /th/etta mal, oc provet sidan hvært /th/eirra sin[gillatim] sva at ekki h/oe/yri annars ord oc ritit sva apter til var med skilriki hvat [/th/au segia] her um. /Th/etta bref var gort i Biorgwin oc insiglad med /th/vi insigli varo er [ver hofdom adr] a kyndilsmesso æptan anno a nativitate domini millesimo ccc o. sexto.
[67 aar1306] 
Sigurd Lagmand i Ryfylke og Agder tildömmer Chorsbrödrene i Stavanger Fiskeriet ved Faxstad i Suldal.
Efter en samtidig Vidisse i Dipl. Arn. Magn. fasc. 30. No. 16, nedenfor No. 67.
Biskop Arne af Bergen melder sit Stifts Presteskab, at han har givet Presten Ogmund Kaaressön Fuldmagt at indkræve Biskoppens Cathedraticum i Stiftet.
Efter Afskr. i Barth. IV. (E) 308 af en tabt bergensk Codex.
Arne medr guds miskunn biscup i Biorghvin sender allum soknarprestom i stadenom oc biscupsd/oe/meno i Biorghvin q. g. oc sina. ydr se kunnigt at ver hafum fengit sira Ogmundi Karasyni fullt valld oc umbod til af vore halfu at heimta s/oe/kia saman at taka oc vardvæita cathedraticum af ydr oc kirkiunum æffter /th/vi sem i /th/eim brefom vorom vattar er ver hafum adr /th/ar um ritat til hofodprestanna. oc /th/vi er [68 aar1306] /th/at fulkomit bod vart oc vili at /th/er later hann greidulega at /th/esso komast utan allz bangs ok soknar, sva sem /th/er vilid hafa /th/okk oc afusu af oss. Var /th/etta bref gort oc insiglat i Biorghvin tercio kalendas Junii anno domini millesimo ccc o. sexto.
Kong Haakon Magnussön stadfæster Sigurd Lagmands Dom (ovenf. No. 63.) angaaende Stavangers Chorsbrödres Ret til Fiskeriet ved Faxstad, og paalægger Sysselmanden at haandhæve denne.
Efter en samtidig Vidisse i Dipl. Arn. Magn. fasc. 30. No. 16, nedenfor No. 67.
Biskop Arne byder Sognepresterne i Bergen at bandlyse dem, der havde mishandlet Degnen Basse, eftersom de ikke havde benyttet Biskoppens Opfordring til at udsone Gjerningen.
Efter Afskrift i Barth. IV. (E) 296-297 af en tabt bergensk Codex.
Arne med gudz miskunn biscup i Biorgwin sendir allum soknarprestom i Biorghvin q. g. ok sina. ydr er kunnict at sidan er ver fraghom um oluta /th/an ok ilvirke er Basse diakn vard firir ofirirsyniu, hafum ver bodet ydr at /th/er lystid firir folke i kirkium ydrum ef sa være nockorr eda /th/æir nockorer er sik kennde sakada /th/æirrar gærdar, [69 aar1306] at /th/æir kome til vaar til ifirbota vid gud oc heilagha kirkiu oc vid fyrnæmfdan diakn fyrr en meiri hardende være framme hofd af kirkiunnar halfu vid /th/a. hafa /th/æir en ekki æifftirvikit ne nockorr af /th/eirra halfu æifftir varom bodskap oc ydarre lysing bætr en /th/riar vikur, oss bidannde ef /th/æir villdi til yfirbota koma. ok af /th/vi at ver megom æigi slika olydni oc vandzsko lenger /th/ola, sva at /th/ar gange æigi meiri hardende æifftir, /th/a lysum ver /th/a af guds halfu oc heilagrar kirkiu vallde med /th/erso varo brefe i guds bann oc heilagrar kirkiu forbod fallet hafa oc uttsætta vera or heilagre kirkiu ok allu /th/vi godo sem i henni gerizst, varande hværn kristinn mann vidr /th/eirra samn/oe/ytzslu sva sem vid bandz sætta menn oc forbodada. Minnum ver ydr prestana fyrnæfnda æin tima annan tima /th/ridia tima oc biodom ydr upp a heilagha lydni hværium sem æinum af ydr undir pinu embettis ydars, at /th/er lysid oc lated lysa i heilagre kirkiu hvern sunnudagh oc hælgan dagh aat messo sunginni, hatidlegha /th/ers eda /th/eirra manna banne er fyrnæfndom diakn hafa mis/th/yrmt ok akvomo veitta. skulu /th/er /th/essa bandz lysing gera firir soknar folke ydru a /th/æim dagum sem fyrr seigir med ringdum klokkom oc tendradom oc st/oe/yfftum kertum æ /th/ar til er ver kallum eda lotum kalla affter /th/enna bodskap. /th/etta bref var gort i Biorgvin xv a kal. Decembris anno domini millesimo ccc o. sexto a fyrsta are vars biscupsd/oe/mes.
Tre Prester og Orm paa Vold udstede Vidisse af Sigurd Lagmands og Kong Haakons Breve, foreg. No. 63 og 65.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 30. No. 16. Seglene mangle.
Ollum gu/edd/s vinum oc sinum /th/eim sem /th/etta bref sea æ/edd/a h/oe/yra, senda Gunnar prestr at Pals stuku, Sigur/edd/r prestr a Strond, Gu/edd/brandr prestr, oc Ormr a Wollum q. g. oc sina. y/edd/r se kunnigt, at ver saam bref oc jnsigli Sigur/edd/ar logmannz a Randum sua vattande or/edd/ eftir or/edd/. [Nu fölger Brev ovenfor No. 63.] Me/edd/r sama hætte saam ver sta/edd/festo bref vars vir/edd/ulegs herra H(akonar) Noregs konongs hins korona/edd/a sua vattande or/edd/ eftir or/edd/. [Nu fölger Brev No. 65.] Oc til sanz vitnisbur/edd/ar settom ver var jnsigli firir /th/etta bref.
Breff som komuneno h/oe/yrir till oc er firir fiskene j Suladale.
[70 aar1306] 
Biskop Arne af Bergen byder Presten Gudleik, Anund i Aasgaard m. fl. at indstevne og tiltale en Mand Besse og Andre, som have negtet at yde Tiende.
Efter Afskr. i Barth. IV. (E) 298 af en tabt bergensk Codex.
Arne med guds miskunn etc. sendir sira Gudlæiki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Onundi i Asgarde etc. Oss er sagt . . . . . . . . . . . her i dalenom bera vid /th/vi . . . . . . . . gera retta tiund sina /th/a er /th/æir æigho at [um luka] gude oc heilagre kirkiu epter [guds logum] oc kirkiunnar ret. Ok af /th/vi af . . . . . . . hi oc æighi meghum ver /th/ola /th/a uhæfo lenger, /th/a er /th/at bod vaart oc vili at /th/it geret /th/æim laglegha stemfnu [ykra] æinkanlegha /th/æim manne sem Besse hæitir er med sinu ranglæte oc /th/riozsko seghizst rent hafa kirkiuna sinum rettendom langa stund. oc ef /th/eir fa æidvætte med ser af nagronnum sinum at /th/eir hafa fulla gort oc alla tiund sina, /th/a lated /th/a sværia /th/an æid med skilrikum monnum. En ef /th/æir fallazst aat, /th/a hafed a /th/æim lagha sokner bæde um tiund oc tiundarfall, en ef /th/æir vikiazst æighi vid /th/essa ykra framfærd, /th/a er /th/at bod vaart til bæggia ykarra iamsaman at /th/it stemfnit /th/æim sva at /th/æir se komner til vaar innan /th/ess halffs manadar er /th/it hafed lagha sokner a /th/æim haft, sva framt sem /th/æir vilia æighi værda af oss banf/oe/rder oc uttsettir af hæilagre kirkiu oc hæilaghu embætti.
Biskop Arne af Bergen melder Abbed Jon og hans Konvent i Halsnö, at Munken Eirik Færöyskes Ulydighed m. v. fortjener streng Straf, men ei Udjagelse af Klostret, og dadler Brödrene, fordi de have foretaget dette uden Biskoppens Samtykke. (jfr. No. 86 ff.)
Efter Afskr. i Barth. IV. (E) 314-315 af en tabt bergensk Codex.
Arne etc. Virdulægom fædr herra J[one] abota oc allum kannucum j Halsnu etc. /Th/er br/oe/derner ritador til var um Erik Fær/oe/yska er /th/ar var broder medr ydr, medan /th/at var at /th/er hafdut sætt han utt af br/oe/dra laghe ydru uttan vonar nockorar aftr komu til ydar firir /th/at at han villdi æigi gera /th/at sem herra abote baud honom saker drambs sins oc ofmetnadar, oc bador oss sam/th/yckia ydr i /th/esso. Skulu /th/er vita at ver taladom sidan vidr herra abota oc /th/a br/oe/dr er medr honum varo oc letom korsbr/oe/dr vara h/oe/yra saker E[riks] /th/viat /th/er greindut /th/ær ecki oss i ydru brefe. Syndist oss sva æiftir vidr [71 aar1307] gongu E[riks] at hann var miok sakadr bæde vid gud oc rægluna oc vid herra abota, en æigi syndist oss sva mikill sok hans at hann være uttrekande or klaustrinu firir hana, æinkanlega /th/ar sem herra abote geck vid firir oss, at hann hafde enga penitenciam enn sett honom firir /th/etta, skilldi /th/o /th/essa leita hversu hann hellde hana fyrr en hann hæifdi verit sua hædelega uttrekenn. Er slik framfærd ecki uttan dramb ydart oc ofmetnadr, /th/ui at hon fylgir engum lagum hvarke guds ne manna. Bidium ver ydr oc minnum a sva sem andlegr fader andlega syni sina at /th/er g/oe/ymit ydar hedan af at hafa slika frammfærd vid han eder nockorn annan af ydru br/oe/dra laghe, uttan /th/at se storgl/oe/per /th/æir sem allum ydr see [til] amælis oc vada, oc /th/o æigi fyrr en /th/at se medr varo rede gort. Sagdum ver oc herra abota oc sva sæigium ver ydr nu ollum saman. at ef E[rikr] edr nockor annar klædtæikinn madr slædzt hedan af i ulydni oc samblaster mote sinum formanne ok k/oe/mer oss til /oe/yrna fyr ulydnin en hæfnd edr refsing hennar, /th/a skulu /th/er vita, at /th/o at herra abote vili /th/ar /th/æigia um, /th/a siom ver /th/ar æiftir oc hirta latum i varre g/oe/ymslu, nema sa er brotet hæfer gange væl[viliande] undir lydni oc bodskap sins formanz. Hafe /th/er oc vart um jamstora breste her i Halsnu oc ræikit /th/o engan vtt vttan /th/enna. kan vera at ver kunnum æiftir /th/vi at sia æinnhværnn tima /th/o at ydr /th/ykkir sæint fara. Scriptum Bergis .xiij o. kal. Marcij anno domini m o. ccc o. septimo.
Biskop Ketil af Stavanger byder Thomas Prest i Soknedal og Sigurd Prest at excommunicere Thorleif Karlssön, fordi han forholdt St. Svituns Kirke Gaarden Eikehamar og ikke mödte efter Stevning. (jfr. fölg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 30. No. 19. Seglet mangler.
Ketill medr guds miskun biscup i Stawangre, sendir sira Thomase j Soknardale q. g. ok sina, af /th/ui at /Th/orleifr Kalls son hefir reent kirkiuna i Stawangre ok oss, /th/riggia manadamata boll i Eikihamre, /th/at sem hann lauk oss ok kirkiune medr hiavero logmanzens ok annara skilrikra manna firir tueggia j Fr/oe/ylande, sem hann lauk herra Arna biscupi, ok stadenom hellga Swiptuns, hafum ver opptlegha bedet hann ok aminnt at retleida sik firir /th/etta vid gud, hellga kirkiu, ok oss, medr brefom ok vtan brefs. Sua hafum ver ok gort honom stemfnu til loghmannz fleirri en eina, ok hann hefir j enga komet, ne koma hirdir, vttan hellder sik mote allum guds laghum ok manna, medr mikili [72 aar1307] /th/riozko, ok fawizku, ok vsuinnileghre heimsku, ok af /th/ui at /th/uilikir lutir ero ei /th/olande, ne j veiniu draghande *vheigninglegha laust. /th/a biodom ver yker badom sira Thomase ok sira Sigurdi j lydni (vid) gud ok oss, at /th/it seighir hann vtt af heilaghre kirkiu /th/ar til sem hann kemr til reetlingar vid gud ok oss, ef /th/at er ei ader gort, ok lysir hann openberlegha huarn sunnu dagh sem sannan /th/riot, ok mote stadu mann guds lagha ok manna, ok at /th/it hafer gort /th/enna varn bodskapp, /th/a ritir aftr til var samtengom vid /th/etta bref vndir ykkrum jnsiglum ok /th/eira annara fleirra skilrikra manna sem j hia værda stadder, ok til sannz vitniss burdar settum ver vart jnsigli firir /th/etta bref er gort (var) j Stawangre fim daghum firir Marie messo j langa fastu a fiorda are wars biscups demes.
To Prester melde Biskop Ketil af Stavanger, at de efter hans Bud have bandsat Thorleif Karlssön, der havde brudt et indgaaet Forlig. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 31. No. 25. Seglene mangle og Brevet derved skilt fra foreg. No.
Vyr/edd/ulæghom herra sinum Ketle biscupe j Stauangre sendir Thomas prestr ok Sigurd(r) prestr q. g. ok sinar /th/ionostor /th/er ritadod okkar med brefe ok bode ydru at uid skildom seghia */Th/orleisf Karlsun ut af heilagre kirkiu firir saker rangenda /th/eira er han hefir gort uid herra Arna biscup staden ok y/edd/r med mykilli /th/rozko ok ouitrleigre framferd j /th/ui at han hefir ei haldet /th/at sem han bætte stadenom med sialfs sins uilia ok hanzale iii mamatabol j Eikihamre firir tuegia j Fr/oe/ylande. nu af /th/ui hafum uit saght han ut af heilagre kirkiu ok bref uplasom honom a h/oe/yrande ok Euindi bonda ok kirkiu soknar monnom. ok til sanz uitnis burdar samtendum uit okkat bref ui/edd/ ydart okkrom innsiglum firir settom firir /th/essa okkra gerd ui/edd/ /Th/orleif.
Eikhamre ok Fr/oe/ylande.
Stavangers Domkapittel lovværner den Lod i Hatteland (Kleps Sogn, Jæderen), som Orm paa Vold gav det i sit Testamente, og nu stadfæstede.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 30. No. 17. Levning af Kapitlets Segl. [73 aar1307] 
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æ/edd/a h/oe/yra j Kleps kirkiu sogn. sen/edd/a korsbr/oe//edd/r i Stafangre q. g. ok sina. ver vilium y/edd/r kunnikt gera at vm ior/edd/ /th/a sem Ormer bon/edd/e a Vollum gaf j testamentum till communsens j Stafangre j sott sinni nest er han la a Vollum ok j /edd/agh vill han vbrig/edd/ilegha hal/edd/a ok hal/edd/a lata firi sik ok sina arfa j Hattalande. saker /th/es loguerium ver hana ok logværndir firi leggium firibio/edd/an/edd/e a hana at ganga vtan garz æ/edd/a innan afloglegha huærium manne. vtan huær sem /th/at gerir vili suara oss firi slikt sem logh vatta. mætte mer /th/o muna /th/au rangyn/edd/i sem oss varo gor j fyrra summar j firinem/edd/re ior/edd/u /th/o at men gerist eigi framlutare oss rangyn/edd/i at gera hædan af. Ok till sanzt vitnisbur/edd/ar setto ver firi /th/etta vart bref ok forbo/edd/ vart insigli er skrifat var j Stafangre /th/a er li/edd/nir varo fra bur/edd/ar ti/edd/ vars herra Jesu Christi m o. vettra. ccc. ok vii. vetr halfum mana/edd/e firi Botolfs voku. ok at monnum se her engi æfatsem/edd/ j at Ormer bonde gaf oss halfs anna(r)s mana/edd/amataboll j firi nem/edd/re ior/edd/u firi sall sina ser till b/oe/nahals setti han firi /th/etta bref sit insigli me/edd/ varo insigli.
Breff vm bol a Jadrenom.
Erkebiskop Jörund vælger Eindrid Andressön til Vicarius ved Holeims (Holme) Kirke med Annex, da Stavangers Biskop denne Gang ved Forsömmelse havde tabt sin Kaldsret.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 30. No. 18. Seglet mangler.
Vniuersis sancte matris ecclesie filijs Jerundus miseracione diuina Ni/edd/rosiensis ecclesie archiepiscopus, salutem in domino Jesu Christo. Significante nobis Johanne canonico Stawangrensi didicimus collacionem vicarie ecclesie de Holeim cum capella de Hargnarsta/edd/um sibi annexa, quem ad ius et proprietatem capituli Stawangrensis idem Johannes asserit pertinere, ad nostra messe donacionem deuolutam. nos ergo ne ius nostrum et ecclesie Nidrosiensis negligere videamur vichariam predicte ecclesie cum capella sibi annexa ad nos per lapsum temporis dyocesanis ad conferendum beneficia a iure limitatum taliter deuolutum, dilecto filio En/edd/rido An/edd/ree sacerdoti Stawangrensis dyocesis, auctoritate metropolitica conferimus perpetuis futuris temporibus libere posidendam, dummodo suo in omnibus dyocesano exhibeat debitam obedienciam reuerenciam et honorem. quartam insuper partem [74 aar1308] omnium reddituum et obuencionum de predicta ecclesia pro pensione annuatim memorato capitulo decernimus persoluen/edd/am. Jn cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum. Datum Bergis, xiij o. kal. Nouembris anno domini millesimo, trecentesimo, septimo.
Capitulo Stawangrensi. Pro ecclesia de Holeim cum annexa.
Lagmand Sigurd (Ormssön) og Andres paa Avaldsnes kundgjöre, at de efter Kong Haakon Bud have med Hr. Sörkver (Andressön) og Broder Stefan paany foretaget Sagen mellem Munkene i Halsnö og Stavangers Chorsbrödre om Suledals-Fisket, og stadfæste den forrige Dom, da de mödende Munke ei havde Klostrets Fuldmagt.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 30. No. 26. Seglene mangle.
Ollvm monnvm /th/æim sem /th/etta bref sia eda h/oe/yra sendr Sigvr/edd/r a Rondvm ok Andres a Awallz nesi. q. g. ok sina. Mit gerum /th/at kunnigt at eptir bodi virduleghs herra vars Hakonar konungs. vorum mit /th/ar nær med herra Sorkvi ok broder Stephani. er br/oe/dr i Hosno kerdu vi/edd/r korsbrødr i Stafangri vm fiskina i Soladals legi. ok af /th/i at br/oe/dr af Hosnu tedu ekki skilriki til /th/ess at /th/eir hefdi loglegt stadarens vmbo/edd/. /th/ar sem aboti /th/eira var engi til. /th/a sa ver allir samt eigi at ver mættim /th/ar nokurnn nyian dom a leggia. vttan /th/at saam ver log vera. at korsbrødr halldi ok hafi fiskina eptir /th/eim laga orskurdi er /th/ar er adr akominn. /th/ar til er Hosnubr/oe/dr sannprova annat rettara vera. med loglegri framferd. oc /th/i settum mit okkur innsigli her fyrir.
Kong Haakon Magnussön byder Ogmund Sigurdssön og Sigurd Lagmand at undersöge og paadömme en Sag mellem Chorsbrödrene i Stavanger og Thorer i Botn angaaende Gaarden Barke.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 30. No. 22 b. Levning af Kongens Segl.
Hakon med gu/edd/s miskunn Noregs konongr sendir herra Ogmundi Sigurdar syni oc Sigurdi loghmanne a Rondom q. g. oc sina. korsbr/oe//edd/r i Stawangre kærdo firir oss, at /Th/orer i Botne, gengr a halfs annars manadar matar bol, er Jngimun/edd/r korsbroder gaf vndir [75 aar1308] communit, ok Gunnar Kagha son, war handhafe at, oc seldi sira Jngimundi j /oe/fra gar/edd/enom j Barka, med /th/eim hætte at /Th/orer sægir at /th/esse jord war golden j giold, æptir fodur huspr/oe/yu sinnar. Oc af /th/ui at oss er /th/etta okunnict vilium ver oc bio/edd/om, at /th/it profet oc ransaket /th/etta mal, huarom tuæggia /th/eim sem malet wardar hiauerandom, æda loghlega tillstæfndum. oc gerit korsbr/oe/drom ret af, æptir /th/ui sem /th/er vilit suara firir gudi oc oss, sua at /th/eir /th/urfi eigi optar firir oss kæra. /Th/etta bref war gort a Niærdalande, manadagen nesta firir krossmesso vm waret, a niunda are rikiss wars, oc jnsiglat med waro secreto, en Bar/edd/r Petrs son ritade.
Sigurd Lagmand paa Randar optager forskjellige Vidnesbyrd om, hvem som havde oppebaaret og betalt Landskylden af 101/2 (Maanedsmatsbol) i Gaarden övre Barke.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 30. No. 21. Brevets förste og sidste Linie ere afklippede.
Ollum monnum /th/e[im sem /th/etta bref sea æ/edd/a h/oe/yra sendir Sigur/edd/r logma/edd/r a Rondum] q. g. oc sina. y/edd/r se kunnigt at /th/a er li/edd/it var fra bur/edd/ar ti/edd/ wars herra Jesu Christi m. vættra ccc. oc viii. vætr, a niunda are rikis mins vir/edd/ulegs herra H(akonar) Noregs konongs hins korona/edd/a, at a laughar daghen nesta firir kross messo vm varet, tok ek /th/enna vitnis bur/edd/ i korsbr/oe//edd/ra gar/edd/e af Arna oc Ogmunde, at Æyuindr fa/edd/er /th/eira lauk landzskylldina Gunnare oc Au/edd/une af halfs xi ta i /oe/from husum i Barka vm vij. vætr. Jtem /th/etta vitni baro /th/eir /Th/orkell oc /Th/orleifr, at /th/eir varo /th/ar inni er Jngimundr korsbro/edd/er greiddi Gunnare aura firir Barka, ok lysti firir ockr oc marghum a/edd/rum go/edd/om monnum, at /th/a haf/edd/e han loket firir Barka fyrsta pening oc si/edd/azta Gunnare i hændr, vttan eigi firir halfs annars /th/at sem Gu/edd/ri/edd/ a Fialle atte j, oc her mællte engan lut Gunnar i mote, ne hans huspr/oe/yua, oc varo /th/au /th/a bæ/edd/e inni. Jtem /th/etta vitni baro /th/eir Arne oc /Th/orgyls, at /th/eir luku landzskylld sira Jngimunde vm ein argang af Barka, vttan eigi halfs annars /th/at sem Gu/edd/ri/edd/ a Fialle atte i, eftir /th/ui sem Gunnar haf/edd/e a/edd/r tekit, tok Jngimundr af mer Arna iamfnan landzskylld si/edd/an, me/edd/an han lif/edd/i, ok alldre kær/edd/e /th/a Gunnar at han haf/edd/e eigi fulla aura firir Barka. /th/essom monnum hiaverandom Sigur/edd/e presti a Strond, sira Odde a Wallum, Orme a Wallum, Aslake Bratz syni, Sæbirni a Haslu, oc margum a/edd/rum go/edd/om monnum. Oc til sanz vitnis bur/edd/ar setti ek mit jnsigli firir /th/etta bref [me/edd/r jnsiglum . . . . .
[76 aar1308] 
Thorstein Prest paa Fister kundgjör, at han havde ifölge sin Broders Jons Testamente afstaaet 3 Maanedmatsbol i Gaarden Viker til Stavangers Domkirke for 4 Mark brændt, men da Gaarden ei var odelsfri, stiller han nu ligesaameget i Gaarden Nedstyrne til Sikkerhed.
Efter en samtidig Vidisse i Dipl. Arn. Magn. fasc. 30. No. 22 a; nedenfor No. 78.
Bref vm Vikar jor/edd/.
Björn Thoressön og Helge Ulfrekssön udstede Vidisse af Thorstein Prests foregaaende Brev No. 77.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 30. No. 22 a. Levning af 1ste og 2det Segl.
Ollum gu/edd/s vinum ok sinum /th/eim er /th/etta bref sia æ/edd/a h/oe/yra, sen/edd/a Biorn /Th/ores son ok Helghe Vlfreks son, q. g. ok sina, vit gerom y/edd/r kunnigt at a tyrsdaghen nesta firir vetrnetr sub anno domini millesimo, ccc o. octawo, saam vit j /Th/uf at sira /Th/orsteins prest j Firstra, bref sua vaattande or/edd/ eftir or/edd/. [Nu fölger foreg. No. 77.] Ok til sannz vitnisbur/edd/ar settom vit Biorn ok Helghe fyrnemf/edd/r okor me/edd/r [77 aar1308] sira /Th/orsteins j Firstra jnsigli firir /th/etta transcriptum, er ritat var j fyrsagdum sta/edd/, are ok deghi.
Bref vm Vikar jor/edd/.
Biskop Arne, af Bergen suspenderer Thomas Prest paa Nes fra hans Embede, fordi han trods Forbudet paa Bispemödet i Bergen 1307 har beholdt sin Concubine, samt befaler Presten Kol paa Alda under samme Straf inden 5 Dage at skille sig ved sin.
Efter Afskriften i Barth. IV. (E) 352-353 af en tabt bergensk Codex.
Jn nomine domini amen. Quia nos Arno dei gracia episcopus Bergensis in synodo Bergis habita sub anno domini m o. ccc o. vii o. vobis domini Thoma de Nesin et Kol de Alda presentibus denunciavimus et mandavimus omnibus et singulis presbiteris et clericis civitatis et dyocesis nostre qui tunc aderant, ut post mensem a die quo redirent domum a sinodo quilibet eorum a domo sua et a curia concubinam suam publicam, quam quis secum in domo tenuerat, publice removeret, et ad eandem accessum quantum ad carnale consorcium nullatenus habiturus, tu tamen Thoma predicte mulierem, de qua prolem numerosam susceperas et quam ad multos annos tecum publice tenueras, non solum removere a te non curasti, verum eciam in contemtum mandati nostri et periculum proprium ipsam nobis presentibus et videntibus, immo et per alios monentibus iterato, ut nobis presentibus non in publicum rediret, passus es in domo tua publice ministrare. Nos videntes alios iuniores malo tuo exemplo corrumpi, teque in tua contumacia perdurare, te ab officio et beneficio suspendimus in hiis scriptis, mandantes sub pena excommunicacionis ut dictam mulierem sic a te omnino removeas, ut ad eam quantum ad carnale commercium de cetero accessum non habeas publice vel occulto. Te vero Kol predicte monemus primo secundo et tercio peremptorie, ut ad quindenam a die quo redieris computandum focariam tuam publicam a te removeas, ad eam postmodum quantum ad carnale commercium nullatenus accessurus. alioquin te ab officio et beneficio nunc prout tunc suspendimus in hiis scriptis. Actum et in scriptis redactum et lectum xvii o. kal. Novembris apud ecclesiam de Gæmlistadum. anno domini m o. ccc o. viii o.
[78 aar1308] 
Biskop Arne af Bergen melder Kong Haakon paany, at han har overdraget Biskoppen af Færö at indvie Kongens Kapel paa Thyssesöen og varetage dens Tarv.
Efter Afskr. i Barth. IV. (E) 291-292 af en tabt bergensk Codex.
Wirdulegom herra sinum Hacone, med guds miskunn Noregs konungi sendir Arne med /th/eirri somu miskunn biskup i Biorgvin q. g. oc siina pater noster. /Th/er vitid at ver afsakadom oss nest firir ydr um capellu vigsluna i /Th/yssis/oe/y. Er /th/at var vili nu sem /th/a sogdum ver ydr at herra biskup af Fær/oe/yium veite /th/at embetti firir vara hond med /th/vi mote at hann see um af varre holvu at kirkiunni se adr skipat vidrkvemeleg ok viss heimanfylgia i jordum /th/eim er sa edr /th/eir meghe væl hallda sik er henne /th/iona edr /th/ionande verda framleidis. Ritum ver oc herra biskupi um /th/etta sama. G/oe/ymi ydar gud.
Den samme bemyndiger Biskop Erlend af Færö paa sine Vegne at indvie det kongelige Kapel paa Thyssesöen, og paalægger ham at sörge for, at Kirken og dens Tjenere anvises en passende og bestemt Medgift, samt at Sogneprestens Ret bliver forbeholdt.
Efter Afskr. i Barth. IV. (E) 292 af en tabt bergensk Codex.
Reverendo in Christo patri domino E[rlendo] dei gracia episcopo Farensi A[rno] eadem gracia Bergensis episcopus salutem in auctore salutis. Quia voluntas domini nostri regis est, quod capella de Thyssis/oe/y consecretur in brevi, et nos ad presens eidem interesse non possumns, fraternitati vestre ad exsequendum dicte consecracionis officium committimus vices nostras, proviso prius per vos, ut per dictum dominum nostrum regem ipsi capelle certa dos in possessionibus et terris exprimendis et specificandis per ipsum assignetur, que ad luminaria et sufficienciam vite ministrancium in eadem nec non et ad episcopalia jura persoluenda sufficiat, saluis juribus ecclesie parochialis, infra cuius limites dicta capella dinoscitur esse constructa. quid autem super hiis duxeritis ordinandum nobis sub sigillo vestro per vestras patentes literas quam cicius rescribatis.
[79 aar1309] 
Syv Mænd kundgjöre, at Fru Ingeborg paa Fit enedes med Biskop Ketil af Stavanger om Opbyggelse af Brystet i Finnö Kirke (Ryfylke), saa at hun gav dertil 40 Mark og derfor pantsatte til Stavangers Domkirke 10 Maanedmatsbol i Gaarden Bjarge paa Finnö.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 30. No. 23. Levning af 2det Segl. Seglremmerne ere skaarne af et Concept til dette Brev.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æ/edd/a h/oe/yra senda Ogmundr Sigur/edd/ar son. bro/edd/ir Sigur/edd/r Pals son custos af berf/oe/tta br/oe//edd/ra lifna/edd/e. Hakon Halldors son Æirikr gestr korsbro/edd/er i Stafangre. Arnbiorn Ogmun/edd/ar son a Byre. Aslakr a Leonum, ok Jngimundr Asmundar son q. g. ok sina. /Th/at se y/edd/r kunnikt at a /th/ui are er li/edd/nir voro fra burdar ti/edd/ vars herra Jesu Christi. m o. vetra ccc o. vetra ok ix. vetr /th/rimr daghum firir Andres messo voro mer j hia j skru/edd/a huseno berf/oe/ttobr/oe//edd/ra j Berghwin ok saam handsal /th/eira vir/edd/uleks herra Ketils biscups af Stafangre af sinne halfo. ok fru Jngibiargar a Fit af annarre /th/a er /th/au k/oe/yptuzt vi/edd/r vm hæit /th/au at herra Andres ok hon haf/edd/e jat vpp at gæra briostit j Finn/oe/yiar kirkio mæ/edd/ /th/esso skilor/edd/e at herra biscup skal vpp lata gæra a sinn kost briostit ok j setia tuisl/oe/ngan glygg mæ/edd/ talghu stæini. en hon skal luka herra biscupi xl marka fornra j sm/oe/rue ok varo ok /th/uilikum ollum o/edd/rum aurum sem hon gæfr /th/æim vt er smi/edd/ar. Fek fru Jngibiorg ok lauk til fullrar æignar kirkionne j Stafangre ok herra biscupi x mana/edd/ar mata bol er liggr j Biorgum j Finn/oe/y firir /th/etta xl marka sua at kirkian ok han skal her landskylld af taka at hauste er kemr ok /th/æire jor/edd/ fylgia jamlegha eptir fyrra skilor/edd/e /th/ar til sem hon hefir lokit firnefnt xl. marka at /th/æim aura lagum sem fyrr seghir. sua at hon skal hafa firir ior/edd/o sakt æ/edd/a hennar erfinge eptir hana æ/edd/a /th/æira loghlegr vmbo/edd/s (ma/edd/r) firir nottena hælgho herra biscupi æ/edd/a hans ræ/edd/is manne ok luka vm varit allt j æino sale tuæimr æ/edd/a /th/rimr en ekke flæirum at rettum aura daghum. En /th/ar til sem herra biscup hefir alla firsag/edd/a aura. /th/a fylger han landskylld af sua mykille jor/edd/o sem æigi ero aurar j lokner eptir /th/ui sem fyrr seger ok aurar lukazt. Ok til sannz vitnis bur/edd/ar settum ver aller firnefndir ok fru Jngibiorg var jnsigle firir /th/etta bref er gært var j anefndum sta/edd/ are ok deghe.
Bref wm x. manadamatabool Biargher i Finøy.
[80 aar1310] 
Magister capellarum Finn Haldorssön anmoder Biskop Arne af Bergen om at udsætte sit Forbud mod, at Presten ved Alle-Helgens kongelige Kapel meddeler sine Sognefolk Kirkens Sakramenter, indtil Kongens Ankomst, samt appellerer imidlertid til Paven i Anledning af samme Forbud. (jfr. næste No.)
Efter Afskr. i Barth. IV. (E) 529-530 af en tabt bergensk Codex.
Biskop Arne af Bergen forklarer Pave Clemens V. Grunden til det Forbund, han havde nedlagt mod, at Presten Godfrid ved Alle-Helgens Hospital forrettede geistligt Embede i Byens Sogne. (jfr. foreg. No.)
Efter Afskr. i Barth. IV. (E) 530-532 af en tabt bergensk Codex.
Sanctissimo in Christo patri ac domino Clementi sacrosancte Romane ecclesie summo pontifici Arno permissione divina episcopus Borgensis pedum oscula beatorum. Cum Godefridus, presbiter de ecclesia [81 aar1310] hospitalis Omnium sanctorum Bergis, limites quarundam ecclesiarum parochialium civitatis Bergensis violenter ingressus, defunctorum corpora ad sepulturam hospitalis predicti post meam inhibicionem sibi factam rapere, ac funeralia oblaciones decimas ac obvenciones alias ecclesiarum ipsarum usurpare sibi per violenciam niteretur, tandemque pridie kal. Aprilis sub anno domini m o. ccc o. decimo, ad me Bergis dictum presbyterum personaliter evocatum confessumque premissa a se attemptari et peti, monerem sub p/oe/na excommunicacionis, ne talia in ecclesiarum ipsarum ac meum prejudicium deinceps facere conaretur. si secus ageret, excommunicacioni, quam extunc in eum tuleram, subjaceret. jdem Gudefridus in crastino, hoc est kal. Aprilis, cum quibusdam litteris domini Finnonis, prepositi capelle xii. Apostolorum Bergis, qui se capellarum regis magistrum nominat, sigillo signatis, ad me veniens, ipsas litteras me audiente legit; quarum tenor talis est. [Nu fölger foreg. No. 83.] Cui appellacioni tamquam frivole non detuli, nec credidi deferendum; cum dicta ecclesia in veritate nullum jus spirituale in prediis vel domibus memoratis habeat vel unquam habuerit, utpote sitis in parochiis alienis, nec ipse Gudefridus, nisi post nostram inhibicionem, nec aliquis qui ante ipsum eandem officiaverat ecclesiam, decimas oblaciones vel qualescunque obuenciones jure parochiali debitas consveverat unquam in dictis domibus percipere, vel commorantibus in eisdem sacramenta ecclesiastica ministrare. Verum quia prefatus dominus Finno super dicta appellacione apostolos instanter postulabat, has dismissorias litteras sibi et dicto Gudifrido concessi, mei sigilli munimine roboratas, de appellacionibus autem pro ipsis per regem, ut asserit, prius interpositis, minus novi. Datum Bergis xviij. kal. Maii, anno domini millesimo ccc o. decimo.
Thorgeir Peterssön paa Spaanheim gjör sit Testamente, med Gaver til Jorsalaland, Stavangers, Ulfviks, Eidfjords og Aupedals Kirker m. v.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 30. No. 25. Levning af 1ste Segl.
Jn nomine domini amen. Ek /Th/orgeir Petrs son a Spaneimi, heill at samvitzku en krankr j likam, hafande firir aughum /th/ann dagh er gu/edd/ lykr huerium eftir sinum verdleika, gerir mit testamentum, a /th/ann haatt sem her fylghir. Gu/edd/i til lofs ok dyr/edd/ar, warre fru sancte Marie, heilaghom Swithune, ok allum gu/edd/s helghom monnum til tignar ok vir/edd/ingar, fyrst at ek gefr gu/edd/i saal mina, ok kys ek mer [82 aar1310] legsta/edd/ at Swithuns kirkiu j Stawangre, millim korsens ok legs Sweins klerks /Th/orlaks sonar. Gefr ek til laustnar hino helgho Jorsalalande, tiu mana/edd/amatabol j Fennom j Vangs sokn a Voss. jtem gefr ek kirkiunne j Stawangre tuær merkr brendar, jtem korsbr/oe//edd/rom mork brenda til skrasetningar nafns mins, jtem Marie kirkiu j Stawangre mork forna, jtem Olafs kirkiu ok Marteins kirkiu j fyrsag/edd/um sta/edd/, mork forna huarre /th/eira, jtem sialfre kirkiunne j Vlfuik til vpphalldz mork brenda, jtem til vppger/edd/ar kirkiunne j Ei/edd/afir/edd/i mork brenda, jtem kirkiunne j Aupudale mork brenda, jtem Bar/edd/e, br/oe//edd/r Aslaks a [Lutr]om mork brenda, jtem Aso ok Jngibiorghu mo/edd/or systrum minum, mork brenda huarre /th/eira. Er /th/etta sem ek hefir gefit vmfram /th/at sem ek gaf til Jo(r)salalandz tiu merkr brendar, j /th/a samu ior/edd/. En ef nokot brestr j /th/essom tiu morkom brendom at ei fullnazt ne fram k/oe/mr huerium eftir /th/essare minni ger/edd/ ok skipan me/edd/ fullkomne giof, /th/a lukizt sua mikit huerium vpp af minum mo/edd/or arfe sem a vantar. Fær ek /th/etta allt saman sextan manadamatabol j Fernom fyrnemfdom, vir/edd/uleghom herra ok andleghom fe/edd/r minum herra Katle biscupi j Stawangre j valld ok skipan, sua at han bio/edd/e loghlegha, fe/edd/r minum, Magnu vi/edd/ sio ok br/oe//edd/rom minum, sua at huer /th/essara sem l/oe/ysa vil, luki innan tolf mana/edd/a eftir skilrikra manna mate fulla aura. En ef /th/eir l/oe/ysa eighi, innan fyrsag/edd/z tima, /th/a skal Swithuns kirkia hafa fyrnemfda ior/edd/ me/edd/ reetto mate, ok se huerium loket, innan fyrstu tolf mana/edd/a sem fyr seghir ok ek hefir me/edd/ vbrig/edd/ileghre sta/edd/festo skipat, sua framt sem gu/edd/ krefr minnar andar j /th/essom krankleika. l/oe/ysir eighi sta/edd/ren /th/essa samu ior/edd/ innan anemfdz tima, /th/a skal herra biscup j Stawangre selia hana me/edd/ vitor/edd/e herra Petrs fa/edd/ur mins, huerium sem honom likar til aftrlaustnar /th/eim sem til er komenn, ok fyrst lykr ver/edd/ firir. Vil gu/edd/ lia mer lif ok heilsu /th/a er /th/etta testamentum sem vgort se. En j vtfer/edd/ mina vil ek hafa til Swithuns kirkiu tuau pund vax, ok offr ok motegongu eftir fyrnd, jtem til Marteins kirkiu pund vax me/edd/ tilh/oe/yrilegho ofre, skal /th/essi vtfer/edd/ lukazt af landzskylldum minum sem in koma j haust, ok sua /th/eiri sem eftirstendr fior/edd/gamul a Fernom. ok af /th/ui at ek atte ekki jnsigli /th/a ba/edd/ ek j hiauero sira Biarnar a /Th/orpom ok Aslaks Bratz sonar, korsbr/oe//edd/r setia kommuns jnsigli firir /th/etta bref er gort var j Stawangre, a Bartholomei messodagh, anno domini millesimo ccc o. decimo.
Testamentum /Th/orgeirs Petrs sonar vm iord Fennom.
[83 aar1310] 
a. Biskop Ketil af Stavanger forbyder Abbed Eirik af Halsnö at drage Sagen med Stavangers Domkapittel om Fisket i Suldal for verdslig Domstol, og stevner ham at möde ved Sand for at forsvare sig for Biskoppen. b. To Presters Vidnesbyrd, at Stevningen er forkyndt for Abbedens Ombudsmand.
Efter to sigill. forbundne Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 30. No. 24. Biskoppens Segl mangler.
Ketill mæd guds miskun biscup i Stawangre. sen/edd/r herra Eriki abota oc allum br/oe/drom i Halsno q. g. ok sina. Korsbr/oe//edd/r waarer komo til waar. oc kærdo sik at /th/er hafet fengit vpp a /th/a konongs bref vm fiski /th/a sem /th/er hafet lenge deillt vm j Sula dale, oc draghet /th/a sua vndan kirkiunnar dome oc vndir leikmanna dom mote /th/ui sem loghen vaatta. Oc af /th/ui at /th/er erot huaret tuæggia klerkar sem maalet vardar. oc su sama fiski er /th/er deilit vm er i waaro biscups d/oe/me, /th/a er /th/at ra/edd/ waart b/oe/n oc bodskaper at /th/er hafer eigi /th/etta maal aat framferdum firir leikmonnum æ/edd/r naudgit fyrsagda korsbr/oe//edd/r mæd nokorom wæralldlegom bodskapp vm /th/etta maal y/edd/r at suara firir leikmonnum suaframt sem /th/er vilit fordazt /th/a pinu er loghen waatta /th/eim a hen/edd/r en klerka dragha vloglega vn/edd/r leikmanna dom. Somuleid firirbiodom ver huerium manne her vm at d/oe/ma. æ/edd/r orskurd a at leggia. fyr en ver gerom sialfir rad firir. En saker /th/ess at ver vilium at a /th/etta maal falle endelegr orskur/edd/r vm si/edd/ir. [oc /th/er hafet opptlega bedit oss at ver skilldum her eit huært rad a leggia /th/a stemfnom ver y/edd/r herra abote oc y/edd/r br/oe/drom æ/edd/r ydrum loglegom vmbodz manne til Sandz til waar daghen nesta eftir Mikialls m/oe/sso er k/oe/mr. at tia allt /th/at prof er /th/er hafet vm fyrsagda fiski. oc at h/oe/yra endelegan orskurd vm /th/etta maal. vitande til sanz at /th/o at /th/er komet eigi. at ver skulum ei /th/ui si/edd/r her endelegan orskurd a leggia. Var /th/etta bref gort i Stawangre jn festo sancti Mathei apostoli a vii. are wars biscups d/oe/mes.
a. Biskop Ketil af Stavanger forbyder Abbed Eirik af Halsnö at drage Sagen med Stavangers Domkapittel om Fisket i Suldal for verdslig Domstol, og stevner ham at möde ved Sand for at forsvare sig for Biskoppen. b. To Presters Vidnesbyrd, at Stevningen er forkyndt for Abbedens Ombudsmand.
Efter to sigill. forbundne Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 30. No. 24. Biskoppens Segl mangler.
Ollom monnom /th/eim er /th/etta bref sia ædr h/oe/yra senda Sigmundr at Krostuku i Stawangre ok Bar/edd/r prester a Hylu q. g. ok sina. Vit vilium at /th/er vitit a(t) /th/a er lidet var fra burdartid vaars herra Jesu Christi m. vættra ccc ok x vætr odensdaghen nesta fyrir Mykkialsmesso varom vit j hia a Sande i Suladale er sira Jon Hedens sun [84 aar1310] korsbro/edd/r i Stawangre las vp opet bref mæ/edd/r hangande insigli okkars vyrdulægs herra Kethils biscups /th/at sama sæm vit hængdom /th/etta okkat bref vi/edd/r til vithnisburdar fyrir bro/edd/or Eirike j Halsno sæm /th/a var vmbo/edd/z ma/edd/r eptir /th/ui sæm han sagde herra abota j Halsno. ok til sanz vithnisburdar sættom vit okkor insigli firir /th/etta bref ok samteingdom mæ/edd/r fyrsagt bref herra biscups. scriptum anno loco et die supradictis.
Biskop Arne kundgjör, at han har afsendt to Mænd til Halsnö Kloster, for at undersöge og paadömme de Uordener, som tillægges Abbed og Brödre der. (jfr. fölg. No.)
Efter Afskrift i Barth. IV. (E) 405-406 af en tabt bergensk Codex.
Jn nomine domini amen. Nos A[rno] dei gracia episcopus Bergensis tenore presencium notum facimus universis, quod frequentibus quorundam fratrum de Halsno querelis, nec non et aliorum fidedignorum clamosa insinuacione pulsati super sinistro statu abbatis et fratrum monasterii de Halsno, de consilio canonicorum et capituli nostri, diligenti tractatu cum eis habito super isto, discretos viros . . . . . . . . . . ad locum ipsum de Halsno, ubi de veritate fame super statu ipso commodius posset inquiri, ex parte nostra duximus destinandos, ut inquisita per ipsos a bonis et gravibus diligentius veritate, nobis ea que super ipso statu didicerint in melius reformanda diligenter et exacte referre procurent. dantes eisdem auctoritatem plenariam absolvendi abbatem et fratres ab eo excommunicacionum suspensionum vel interdicti sentenciis, si quas incurrerant, dummodo non sit enormis lesio, propter quam mandans vel mandatarius ad sedem apostolicam sit mittendus pro absolucionis beneficio optinendo. Datum Bergis quinto jdus Novembris anno domini millesimo. ccc o. decimo.
Optegnelse over de mod Abbeden i Halsnö og hans Munke fremkomne Beskyldninger. (Uden Tvivl Bilag ved foregaaende Brev.)
Efter Afskrift i Barth. IV. (E) 407-408 af en tabt bergensk Codex.
Articuli proponendi coram abbate et fratribus de Halsno super quibus eciam infamati dicuntur. [85 aar1310] Jnprimis contra abbatem, quod si quos de fratribus suis duxerit corrigendos facit eos corripi per laycos. Jtem corripit eos ut sepius post collacionem in vesperis, sed raro vel nunquam in capitulo. Jtem raro tenet capitulum. Jtem occasiones invenit, per quas se absentare valeat a conventu, nunc eundo ad civitatem et ibi moram longam trahendo et expensis inutilibus se gravando. nunc rura girovagus circueundo et modicum utilitatis sibi et fratribus procurando. Jtem cum redierit, non in dormitorio cum fratribus, sed in domo hospitum, quam domum abbatis nominant, dormit sepe. Jtem laycos prebendarios contra inhibicionem episcopi admittit ad mensam cum fratribus in refectorio, propter quod fratres verecundantur et retrahunt se a penitenciis faciendis, que in refectorio sepius fieri solent secundum regule instituta. Jtem dicitur esse suspectus de dilapidacione bonorum monasterii. Jtem fame sue prodigus de inhonesta conversacione. Jtem contra fratres, quod quidam eorum bonum obediencie contempnentes de abbatis imperio parum curant. jtem quod quidam eorum in officinis et domibus circa claustrum positis vagantes in noctibus a dormitorio se absentant. Jtem matutinis plurimi ipsorum raro intersunt. Jtem silencium temporibus debitis non observant. Et, ut dicitur, in eis et per eos quasi omnino deperit observancia regularis. Jtem contra abbatem et fratres communiter, quod inconsulto dyocesano suo quosdam receperant in confratres contra statuta concilii Asloensis. Jtem infamantur ex eo quod non recipiunt aliquem ad habitum nisi pecunia mediante. Jtem ut sepius noctes in potacionibus ducunt insompnes usque ad horam matutinarum, per quod bona monasterii dissipantur, ita quod vix ad hospitalitatem sufficere jam videntur. Jtem deficiunt in numero fratrum a fundacione monasterii ut dicitur instituto.
Biskop Arne af Bergen melder Abbed Eirik af Halsnö, hvorledes to Munke skulle straffes, og formaner Abbeden selv til i Fremtiden at rette sin egen Adfærd. (jfr. No. 69. 87. 88. III. No. 100.)
Efter Afskrift i Barth. IV. (E) 406-407 af en tabt bergensk Codex. [86 aar1310] 
Arne me/edd/ guds miskunn biskup i Bergwin sendir herra E[irike] abota i Halsno q. g. ok sina. Sira Fridikr Styrlaugsson ok sira /Th/order Sygurdarson korsbr/oe//edd/r vare(r) te/edd/o oss at bro/edd/er Eirikr f/oe/yr/oe/yski hæfir fallet i bann, saker /th/ess at hann væitti bro/edd/or /Th/or/edd/e ok bro/edd/or Annfinni storar akomor sva sem sægizst. ok af /th/vi at oss synizst /th/at haskalegt vera. at hann se i /th/esso banne her hia y/edd/r um nokora længd /th/a faam ver y/edd/r fullt valld til me/edd/ /th/esso varo brefe at l/oe/ysa hann or /th/esso banne a /th/ann hatt, at /th/er sætir honom fulla scriptt firir sin afbrot, sva at hann se minzster af allum br/oe//edd/rom in capitulo coro et mensa, æ /th/ar til er ver vilium a/edd/ra miskunn a gera vi/edd/ hann, oc ver spyrium at hann lægger hugh a at bætra sik. Bio/edd/om ver at /th/er sætir honom nokra vantfostu dagha, ok æinkanlega /th/essa fiora friadaga i advento sem nu koma framan til jola ok skylldir hann til at gera klaustrino slika nytsæmnd sem hann kann framazst at gera me/edd/ sinni scriptura ok later hann sva bætra sin afbrot ok fulkomna skrippt sina. En læikbro/edd/or /th/ænn sem Asulfer hæitir ok dro bro/edd/or Jon ok lag/edd/e hæiftughar hændr a hann, /th/a vilium ver at /th/er stæfnir honom til var at taka script sina ok aflausn firir sin afbrot. Sva ra/edd/om ver ok sialfum y/edd/r ok bio/edd/om at /th/at sem hægat til hæfir afat veret vm y/edd/ra framfær/edd/ at /th/er læggir /th/at af, ok later /th/at hædan af fra y/edd/r spyriazst sem spyriazst skylldi fra go/edd/om klaustra formanne ok rægla y/edd/ur by/edd/r y/edd/r. Sko/edd/er ok gior meir ok at hyggir framfær/edd/ ok lifna/edd/e br/oe//edd/ra y/edd/arra hæ/edd/an af en her til, /th/viat kann vera at spyrim enn hvat er /th/er hafezst at. Er ok /th/ess von at ver komem her at vare er k/oe/mer til y/edd/ar. Vill ok Asulfer fyrnæfndr æighi koma til var æftir /th/inni stæfnu, /th/a lys hann ut vera sættan af hæilagre kirkiu.
Biskop Ketil af Stavanger og elleve Meddommere optage Forhör om de Mishandlinger, som tre Munke fra Halsnö og en Lægmand havde tilföiet Hafer Gudleikssön og hans Slægtninger, samt dömme Voldsmændene i Böder for de forskjellige Saar.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea eda h/oe/yra sændir Ketill medr gu/edd/s miskun biskup j Stawangre q. g. ok sina, Hafr Gud [87 aar1311] læiksson af halfo sialfs sins oc huspr/oe/yo sinnar, ok /Th/orgils broder hans ok han af halfo modor sinnar kærdo firir oss j Stawangre Michialsm/oe/sso tima vm haustet a /th/ui are er lidnir varo fra burdar tid vars herra Jesu Christi m. ccc. oc tiu uetr, hiauerandom herra Eiriki abota j Hau(l)snu. ok kært hafdo optlegha fyrmæir at Aslakr pera, /Th/or/edd/r caput, oc Arne, br/oe//edd/r j Hau(l)snu, oc Haldor ganse, er herra abote hafde sænt till Faxstada, bardo /th/au nere till olifis, oc /th/ar um gafo /th/æir herra abota rada sok, oc bado oss oc krafdo gera ser reet aa, ok j /th/an sama tima jade herra Erikr abote oc borghade firir oss at han oc fyrsag/edd/er br/oe//edd/r, oc Haldor er Hafr oc /Th/orgils kærdo aa, skyldo koma till var j Stawangr till profs ok ranzsaks #|oc retlæidingar vm fyrsagda akærslor j /th/an stæfnodagh sæm ver gerdom, oc letom herra abota kunnikt gera medr varo brefe, ok si/edd/an gerdom ver herra abota oc allum a/edd/rum a huarotweggia halfo stæfno a varn fund till Stawangrs medr varo brefe, manadaghen nesta æftir sexagesimam er upp bar a daghen nesta æftir hæilagha Valentini m/oe/sso dagh, a /th/ui are er lidnir uaro fra burdar tid vars herra Jesu Christi m. ccc. oc xi uetr, medr allu /th/ui skilriki sæm huarir hæfdi till sinna malæfna, kuomo /th/æir Hafr oc /Th/orgils j /th/a samo stæfno, en huarke herra abote, br/oe//edd/r e/edd/a Haldor fyrsagder, er /th/esso male atto at swara af annare halfo. ne nokor vmbo/edd/s ma/edd/r e/edd/a ansuara ma/edd/r af /th/æira halfo, fresta/edd/om uer /th/a en framfærd a /th/esso male vm ællifu dagha /th/ess bi/edd/ande at herra abote br/oe/dr oc Haldor fyrsag/edd/er, eda nokuor af /th/æira halfo skildo till var koma, oc kom ængi. Si/edd/an næmfdom ver /th/essa go/edd/a men till doms medr oss vm /th/etta maal herra Gut/th/orm Hælgha son, sira Bar/edd/ a Vanesyn, Jngimund Sighur/edd/ar son, Bard Petrs son, Simon Liduards son, Aslak Bratz son, Roar arman, Valgærd Juærs son, Ogmund j Hogguandeuik, Aslak a Skaghanom oc Arna brodor hans, ok næmfdom doms monnum, baro /th/æir Juær Pals son oc Suæin Eriks son vitni um firir oss medr suornom æi/edd/i, at /th/ar varo /th/æir j hia j Haulsnu er Eirikr dunnungr er ver sændom till herra abota oc br/oe/dra i Haulsnu medr fyrsagdo uaro stæfningar brefe, lass upp firir /th/æim vart bref sua langu firir stæfningar daghen, at herra abote oc /th/æir sæm /th/esso maale atto at suara matto uæll till var koma, oc a ofan gerde /Th/orgils af sinni halfo oc Hafrs brodor sins herra abota oc /th/æim stæfno till vaar j /th/an sama æindagha sæm bref vart vattade. Her æftir flutti Hafr oc hærmdi um /th/æira uidrskipti oc /th/an olut oc vanvyrding er hanom huspr/oe/yo hans oc m/oe//edd/r uar gorr, fyrst at upp hafe at Aslakr pera, /Th/or/edd/r caput, oc Arne, br/oe//edd/r af Haulsnu, oc Haldor ganse kuomo till hans a Faxsta/edd/om a akre oc læighomalæ sialfs sins sæm [88 aar1311] han skildi sea um korn sitt, oc græip bro/edd/r /Th/or/edd/r /th/eghar till hans, en Haldor slo han medr bryntrolle millum hær/edd/anna en /Th/or/edd/r medr lurki a hondena, en brodr Aslakr oc broder Arne hafdo ni/edd/r kaprun firir aughu hanom oc hofo han medr skotan millum sin af sinum akre um /th/uæra gatuna, a akr landseta klaustrens, oc /th/ar kuazst Hafr falla, en /th/æir bardo han sidan sua at han fek alz niu hogg oc ækki kuazt han till uita huær mæira ger/edd/e at eda minna, af /th/ui kaprunet uar firir aughum hanom oc moder hans la ifir hanom, oc sæm /th/æir letto at beria han, /th/a tok broder Aslakr badom hondom j har hanom oc hof upp oc f/oe/rde nidr aftr uid ior/edd/ena oc sag/edd/e at hanom uar /th/at /th/a maklegha goldet, at han uar æ illær stadenom, en modor Hafrs afgamla lusto /th/æir hogg millum hærdanna, annatt a lærit /th/ridia a læggen uid oklat sua at sun/edd/r gekk, en huspr/oe/y Hafrs ryskti bro/edd/r Arne oc slo tuau nefa hogg. Spurdom uer æftir huart her hefdi nokorer men seet aa. oc kuazst Hafr engan uita nema grun kuazst han af hafa at Jon gæigr er fylgt hafde br/oe/dronom la undir akrræinonne huart sæm han sa n[okot till] eda ækki. Æftir /th/etta baro /th/æir Ormr Salmundason oc Suæin Eiriks son sua uitni um firir oss medr suornom æi/edd/i at /th/æir kuadozst at koma er Hafr oc moder hans lagho a akrenom oc /th/æir sao fyrsagda br/oe//edd/r /th/a/edd/an ganga j fra /th/æim, oc hon stundi oc uæinade sik illa, sao /th/æir /th/a oc at fotren uar rangr oc hnutu sætti a si/edd/an oc æigi uist at hæil uerde sæm /th/æim /th/ikkir likt. sua at hon nyti, oc /th/at uissu /th/æir at fotren uar hæil a/edd/r, en ækki kuadozst /th/æir sea eda sko/edd/a flæiri saar, e/edd/a ben a henne, baro /th/æir hanæ /th/a fiorer j huss jn till sengear a huitli, oc medr sama hætte baro /th/æir Hafr jnn, en æigi kuadozst /th/æir sea eda sko/edd/a nokor saar eda ben a hanom, en /th/at uissu /th/æir at han la j seng /th/riar vikur oc prestr for till hans oc sua modor hans. En af /th/ui at landzlogh uatta sua um /th/a menn er monnum uæita saar e/edd/a adrar akuamor oc saker uer/edd/a gefnar, /th/o at æi see sionar uitni till. æighu annæthuart at b/oe/ta eda æftir laghum synia medr loghlegre undanf/oe/rslo, hins oc annærs at huarke herra abote, br/oe/dr oc Haldor fyrsag/edd/er, ne nokor af /th/æira halfo uildo koma till retlæi/edd/ingar a uarn fund sua kalla/edd/er oc stæmfdir sæm fyr seghir. oc ver vildum /th/o at æinu Hafre oc /Th/orgilsi reet gera æftir vare skyldo, /th/a d/oe/mdom uer oc fyrsagder domsmenn fyrst Hafre till s/oe/mdar firir /th/au niu hogg. haar rysking oc nykkyng er han kuad seer uæit uera, en /th/æim Aslake /Th/orde oc Arnæ br/oe/drom j Haulsnu oc Haldore fyrsagdom till sættar firir si[nn] afbrot .xxx. marka. /th/riggia laupa huæria mork, j æinfaldan reet sin, medr /th/æim hætte oc græin at æf /th/æir /Th/or/edd/r Haldor Aslakr oc Arne fyrnæfndir uæita æighi loghlegha undan [89 aar1311] f/oe/rslo ad[r] en upp lidi um Halwards m/oe/sso nest er k/oe/mr. firir oss Katle biskupi e/edd/a /th/æim sæm uer skipum till at /th/æir uæittu Hafre at uphafe akuomo oc aræde a akre oc læighumalæ sialfs sins. /th/a /oe/yk[xt] rettr Hafrs at halfo af /th/ui sæm a/edd/r er d/oe/mt, firir huart hogg oc akuomo er /th/æir f/oe/razst undan huær firir sik medr sama hætte sæm fyr seghir um aræde /th/a falla ni/edd/r /th/riar merkr at æinfa[ldu] oc /th/ui mæira sæm till h/oe/yrir æf /oe/ykxt. oc æf /th/æir ganga uid oc or græina huær sina misgærd sæm fyr seghir, /th/a suare oc b/oe/te huær firir sik, ællighr allir jamsaman, oc huart sæm rettr Haf[rs] uer/edd/r minni eda mæiri, /th/a kome fram j fiorom salum allum jamstorom, Halwardz m/oe/sso oc Martæins m/oe/sso haust oc vaars, oc kome fyrsta sal fram a kirkiu b/oe/nom a Sandum, nu at Halwardsm/oe/sso nest er k/oe/mr j bauggildum /oe/yri, oc sua oll annur soll, vndan skildum rossom gamlum hestom. fornom vapnom, skornom klædom oc allum skrap/oe/yri, en maatzmenn skulu uera. sira /Th/orgæir a Sandom, sira Halwar/edd/r j Uika dale, Hælghi a Haddingsstadom, Pettar a Uppsalum, Sighurdr a Biarkhaugum, oc Ogmundr j Hoggvande vik oc fiorer af /th/æim æf æighi uerda aller li/edd/ughir till, oc /th/æir adrer sæm /th/æir af /th/essom er hia uer/edd/a næfna till medr seer, æf fære af /th/æim uerda li/edd/ughir till en fiorer. En firir /th/an olut er moder /th/eira Hafrs oc /Th/orgils fek, af /th/ui at hon er bæggia /th/æira omage, /th/a d/oe/mdom uer /th/æim ba/edd/om jamsaman fyrst firir fottbrotet xij. merkr, en firir /th/au tuau annur hoggen iij. merkr firir huart, medr /th/æim hætte oc græin at æf /th/æir Aslakr /Th/or/edd/r Arne oc Haldor fyrsagder ganga uid oc orgræina huat huær gerde, /th/a suare huar firir sik oc sina misgærd, oc æf /th/æir f/oe/razst undan um /th/au ij. hoggen. eda annæt huart sæm millum hærdanna oc læret kom firir oss Katle biskupi eda /th/æim sæm uer skipum till adr en upp lidi um Halwards m/oe/sso. /th/a falle ni/edd/r iij merkr firir huart, en um fotbrotet stande kyrt, oc /th/ar till læggizst ij merkr saker varna/edd/arbrefs vars vyrdoleghs herra konungsens er /Th/orgils hafde firir ser m/oe//edd/r sinni oc sinum uarnade, oc huært sæm /th/esse rettr uerdr minni eda mæiri /th/a kome fram j fiorom salum medr sama hætti um alla luti sæm a/edd/r seghir um ret Hafrs. En firir /th/au ij nefa hog oc haar rysking er Hafr kallde brodor Arna uæita huspr/oe/yo sinni d/oe/mdom uer hanom iiij. merkr sin /th/ri/edd/iung firir huæria akuomo, oc firir huæria akuomo sæm han f/oe/rezst undan at han uæitti æi, medr sama hætte sæm fyr seghir um adrar, /th/a falle ni/edd/r sæm till tælzst, oc huart sæm /th/esse rettr uer/edd/r minni e/edd/a mæiri /th/a kome fram a Sandom j tuæim sala stæfnom, Halwardzm/oe/sso at vare oc Martæins m/oe/sso at hausti at samum auralaghum oc hinir samu matzmen sæm fyrseghir, oc till sanz uitnisburdar um /th/enna uarn [90 aar1311] dom setto /th/esse(r) goder menn Jngimundr Sighurdrson. Bardr Petrsson. Simon Liduardz son. Aslakr Brat son. Roar arma/edd/r oc Ualgardr Juærs son sin jnsigli medr uaro jnsigli firir /th/etta bref er gort uar j Stawangre friadagh nesta æftir Mathie m/oe/sso a siaunde are biskups d/oe/m/oe/ss uars.
Pave Clemens V. udtaler sin personlige Mening om Betydningen af de Magister Capellarum i Norge tilstaaede Rettigheder, samt befaler, at Lovlærdes Betænkning herom skal indhentes. (jfr. I. No. 113 og fölg. No.)
Efter Afskrift i Barth. IV. (E) 523-525 af en tabt bergensk Codex.
Clemens etc. Per istud privilegium intendunt se eximere a juris diccione episcoporum isto modo videlicet, quod rex presentat capellanos vel prepositos magistro capellarum suarum et magister taliter presentatos intendit instituere et destituere irrequisitis episcopis ad arbitrium regis et hoc per verbum Presit, quod est in privilegio. Jtem dicunt quod excessus capellanorum in capellis regis potest corrigere circa minora, heresi et aliis eque enormibus in quibus episcopi habent corrigere secundum eos, et non in minoribus. dicunt eciam quod quia magistro permittitur visitare, per hoc intelligitur episcopis visitacio interdicta, et secundum hunc intellectum episcopi nichil habent facere in capellis regis. Nos vero dicimus quod verbum Presit non est ita late nec large intelligendum. Dicimus enim, quod eciam posito, quod rex, pater vel avus suus fundasset aut dotasset aliquas capellas vel ecclesias de predictis, quod tamen capit instanciam in quibusdam, quod in sic fundatis vel dotatis capellis ab eis habet rex per istud privilegium jus presentandi episcopo et episcopus instituet et destituet ita modo sicut prius, sed in capellis non fundatis vel non dotatis ab eis quas tamen dicit fundatas vel dotatas a se, dicimus quod nichil juris aquisitum est regi vel magistro capellarum. dicimus tamen quod ad majorem honorem tenentur magistri instituti in capellis a rege fundatis quam clerici aliarum ecclesiarum, maxime cum possit eos visitare per privilegium et eciam excessus eorum corrigere circa minora, nec per ista verba adempta est potestas episcopis visitandi. Jmo dicimus quod visitante magistro non eo minus potest episcopus visitare. Jtem excessus [91 aar1311] potest magister corrigere circa minora, videlicet si non frequentant horas canonicas debito modo, aut non servant debitum modum in cantando vel legendo, vel turbando divinum officium vel statuta sua inter se non servando, talia dicimus nos minora. Jn aliis autem omnibus dicimus reservatam esse correccionem et jurisdiccionem episcopis per clausulam que sequitur. Jvre dyocesanorum etc. Consulas ergo magistros et doctores que sentiant super istis, et eorum responsa nobis rescribere non omnittas.
Pavens Capellan Guido de Baysio afgiver sin paa Kirkeretten stöttede Formening om Betydningen af de Magister Capellarum i Norge tilstaaede Rettigheder, og erklærer sig for Bergens Biskops Fortolkning deraf. (jfr. foreg. No. og I. No. 113.)
Efter Afskrift i Barth. IV. (E) 384-387 af en tabt bergensk Codex.
Fem Mænd kundgjöre, at Thorer Laas og hans Hustru modtoge Betaling af Hr. Snare (Aslakssön)? for Gaarden Vilrekshamar (Aa Sogn i Lyngdal).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 35. No. 17. Brevet har kun havt 3 Segl, der mangle.
Ollum monnom /th/æim sæm /th/etta bref sæa æda h/oe/yra sændir Juarr prestr a Am Gamall a Bærgi Jon puta /Th/orgeir raudi Teitr klærkr q. g. ok sina mer gerum ydr kunnight at mer h/oe/yrdum vidr gongu /th/æira /Th/ores laas ok /Th/uridar huspr/oe/y hans at /th/au vidr gengu at herra Snare lauk /th/æim firir Vilrægs hamar halfa tolfto ku firir spans læigu ok iii manadarmata bol j fyr nemfdri jordu ok /th/a hafa /th/au alla aura /th/ægar /th/æim er lokin half aunnr kyr ok h/oe/yrdum bæggia /th/æira jayrdi vm /th/etta jardar kaup ok til sans vitnis burdar sættom vær var insigli firir /th/etta bref er gort var a odins dagen nesta eptir trinitatis messu a xiii are rikis virdolægs herra Hakonar Noregs konongs.
Bref vm Vilregs hamar.
Vidnesbyrd om, at Mændene paa Rossabol og Duvik vedtoge for Sysselmand Sigurd (Thoressön) og Lagmand Olaf i Jæmteland at underkaste sig den Dom, som 12 nævnte Mand afsagde om nogle Myrer og Hager, hvilke derpaa tildömtes Rossabol. (jfr. No. 102. III. No. 1066.)
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.- Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle. Brevet har för været sigill. forb. med No. 102.
/Th/at se allum monnum kunnight /th/eim er /th/etta bref sea eda h/oe/yra at su framfærd var a gor vm myrar ok hagha /th/a er Rossa bolls menn ok Duviker menn hafua længhi vm /th/rætt /th/a er /th/eir kærdozst a firir Sigurdi er /th/a var syslumadr a Jampta lande ok Olafue er /th/a var loghmadr ok a fiordongs /th/inghi a Locne næmfdo /th/eir til tolf menn j [94 aar1312] dom ok at næmfdom dome spurdi loghmadr ef /th/eir vildu nokorn /th/an or karlla er /th/a var nemfdr. Sam/th/yctu /th/eir /th/a huarer tuæghia ok hondom saman toko at /th/eir skildo /th/at hafua ok halda af /th/ersso male sæm /th/ersser tolf menn gerdi. var j /th/erssom dome herra Hakon a R/oe/dene, Ræidar a Sorshaughi, Nichulas a Næctistadom Sirikr Olafs son Trion bonde, Anundr a Lundi. Klifuande a Skutu, Asmundr a Hauk assnese Anundr j Ber /oe/y, Far/th/æghn Vestan ar, Askæl a Slanddrunghom, R/oe/dikr j Lokom ok til sannynda her vm at ver d/oe/mdom Rossabolls monnum fyr sagdar myrar ok hagha /th/a sættom ver vor jnsigli (firir) /th/etta bref er gort var a /th/rettanda are rikis vyrdulegs herra Hakonar Noregs konongs hins korunada.
Aake, Kansler og Provst ved Mariæ Kirke i Oslo, og hans Konvent mageskifte til Abbed Albrekt i Hovedö og Konventet der Gaarden Bjerke i Frons Sogn paa Follo imod 6 Gaarde og Gaardeparter paa Romerike. (jfr. næste No. og II. No. 132.)
Efter en samtidig Vidisse nedenf. No. 125. (Trykt i Dan. Magaz. I. 328.)
Kong Haakon Magnussön stadfæster paa Kronens Vegne foregaaende Mageskifte mellem Aake Kansler ved Mariæ-Kirke og Abbed Albrekt af Hovedö Kloster.
Indtaget i samme Vidisse og trykt anf. St. I. 329.
Biskop Arne af Bergen meddeler Erkebiskop Eilif, at han til sin Kirkes Forsvar maa appellere imod, at Erkebiskoppen har overdraget til Hr. Finn (Haldorssön) at indkræve Halvtiende af Stiftet som subventio pallii. (jfr. fölg. No.)
Efter Afskrift i Barth. IV (E) 536-537 af en tabt bergensk Codex. [96 aar1313] 
Venerabili in Christo patri ac domino suo, domino Elavo, dei gracia archiepiscopo Nidrosiensi, Arno eadem gracia episcopus Bergensis reverenciam debitam et honorem. Requisivit nos paternitatis vestre reverencia per literas vestras, ut dominum Finnonem, quem collectorem medietatis decime, ecclesiis parochialibus per episcopatum Bergensem debite, vobis et ecclesie Nidrosiensi a sede apostolica pro subvencione pallii, ut dicitis, graciose concesse non impediremus, quominus eandem medietatem colligere valeret pacifice et quiete, vobis in hoc casu ius vestrum sine molestacione qualibet liberum dimittendo, ne iura et libertates ecclesie Nidrosiensis, quas tueri tenemur, invadere videamur. Verum licet recognoscamus, nos ad iura et libertates ecclesie vestre tuendas teneri ex debito prestiti iuramenti, ubi tamen periculum iurium et libertatum ecclesie Bergensis vertitur, quorum defensorem licet debilem nos negare non possumus, imputari nobis pro inobediencia non deberet, si predictas libertates et iura ecclesie nostre sub protectionis sedis apostolice clipeo pro nostro modulo defendamus; nec iura aut libertates ecclesie vestre invadimus, sed tuemur, dictam medietatem pro subvencione pallii apud procuratores ecclesiarum episcopatus Bergensis, usque ad tempus congregacionis prelatorum asservari mandando. Nec enim alio modo impedivimus dictum dominum Finnonem in colligendo medietatem predictam, excepto eo, quod appellacionem interposuimus pro eo, quod privilegia sedis apostolice post requisicionem nostram et nostrorum nobis et nostris minime sunt ostensa. Parcat eis deus qui vos contra nos in derisum populi, in cleri obprobrium et in ecclesie dei scandalum provocant et conturbant. anima tamen nostra, si de laqueo venancium eripi valeat, post vos et post ecclesiam Nidrosiensem, sicut post matrem filia, tenacius per dei graciam adherebit. Jdeoque paternitati vestre, precibus iteratis, cum instancia supplicamus, quatinus peticiones nostras super dicto negocio pietati vestre porrectas, admittere dignemini cum effectu, latori presencium super dicto negocio fidem adhibere volentes in hiis, que ex parte nostra vobis duxerit proponenda. Scriptum Bergis xiiij o. kal. Aprilis.
Biskop Arne af Bergen giver Kanniken Mag. Paal (Baardssön).Fuldmagt paa sine Vegne at appellere til Paven mod Erkebiskop Eilif af Nidaros i Anledning af den nye Maade, hvorpaa han kræver subventio pallii. (jfr. III. No. 99, og fölg. No.)
Efter Afskrift i Barth. IV. (E) 537-538 af en tabt bergensk Codex. [97 aar1313] 
Jn nomine domini amen. Pateat universis presens scriptum visuris vel audituris, quod nos Arno dei gracia episcopus Bergensis exhibitorem presencium magistrum Paulum canonicum nostrum facimus constituimus ac eciam ordinamus nostrum verum et legittimum procuratorem ac nuncium specialem, ad porrigendum venerabili in Christo patri ac domino nostro domino Elauuo dei gracia archiepiscopo Nidrosiensi, innovacionem appellacionis nostre nec non et appellacionem, per nos ab ipso noviter interpositam super subvencione pallii, quam per episcopatum Bergensem novo modo exigit et prius inaudito, nec non ad petendum ab ipso super ipsis innovacione et appellacione premissis apostolos, atque ad recipiendum eosdem, quod in premissis fecerit ratum ac gratum hebentes. Datum Bergis xiiij kal. Aprilis anno domini m o. ccc o. xiij o.
Biskop Arne af Bergen tilmelder Kong Haakon, at dennes Befaling om at yde den halve Kirketiende af Bergens Stift til Hr. Finn Haldorssön paa Erkebispens Vegne som subventio pallii er kundgjort i Bergen, og at han ei vil modsætte sig Kongens Bud, uagtet han anseer Ydelsen ulovlig og uretfærdig. (jfr. foreg. No.)
Efter Afskrift i Barth. IV. (E) 538-539 af en tabt bergensk Codex.
Vyrdulegom herra sinum Hakone med gudss miskunn Noregs kononge sendir Arne med samre miskunn biscop i Bergwin q. g. oc sina, pater noster med audmiukri /th/ionastu. Breff ydartt um halfar kirkna tiundir um vart biscopsd/oe/me pro subvencione pallii var leset i Bergwin friadagenn fyrir oculi mei a almennu /th/ingi efftir /th/vi sem /th/er manud bodet hafa, i hveriu er /th/er bioder undir brefa broti /th/ænn hæilming kirkna tiundanna luka i hendr herra Finni Halldors syni umbodzmanne um /th/at vars vyrdulegs herra oc andlegs fadur herra erkibiscops, /th/ottomzst ver sea vada /th/æirra oc fear skada er k/oe/yppt hafdu tiundirnar af varom umbodsmonnum ef /th/æir giærdi æighi efftir ydrum bodskap, oc /th/vi kunnum ver æigi at mæina /th/æim /th/at, /th/o at oss /th/ikki annar veghen logh a oss broten /th/ar sem ver hafum offt bæizst oc bæidazst latet at syna oss oc varom umbodsmonnom /th/au privilegia er /th/æir sæghia /th/ar fyrir lighia, /th/vi at ver erom bunir oc bodner at gera alltt efftir godra manna vilia ef /th/au hefdi synd veret oc alla forna sidveniu erom ver bunir Nidaros kirkiu at gera /th/a sem varer fyrirmenn [98 aar1313] biscopar i Bergwin hafa gort fyrir oss at forno. oc ef /th/at synizst litit a gripum /th/a hafum ver bodet oc biodom alla /th/a /th/ionasto um /th/etta er adrer biscopar vilia undirganga i rikeno, bidium ver ydr minn gode herra at /th/er læggir her gott oc hæillt rad a /th/at sem monnom stande æighi mæiri vafue oc salohaske. Scriptum Bergis xiiij. kal. Aprilis. anno domini m o. ccc o. xiii o.
Jn eundem modum domino Bernero Audoweni, uden at det tydeligt kan sees, til hvilket af Brevene det skal henföres.
Biskop Arne af Bergen, svarer Kong Haakon paa dennes Brev angaaende subventio pallii, hvorom han i Höst ei havde klaget for Kongen, at man da havde lovet at fremvise Pavens Breve derom, men nu havde man kun gamle, hidtil ubrugte Breve, og Biskoppen agtede ei at paaföre sit Stift nye Udgifter.
Efter Afskrift i Barth. IV. (E) 539-540 af en tabt bergensk Codex.
Wyrdulegom herra sinum H[akone] med guds miskunn Noregs kononge sendir A[rne] med samre miskunn biscop i Bergvin q. g. oc sina pater noster med audmiukri /th/ionastu. Tercio kal. Aprilis f/oe/rde oss bref ydart sira /Th/orstæinn, i hveriu /th/er gatot at ydr /th/ikkir undarleckt hvi ver gatom ekki vid ydr i haust um subvencionem pallii, er var vyrdulegr oc andlegr fader oc herra herra erkibiscop var hefir fenget herra Finni saman at taka um vartt biscopsd/oe/me. hugdum ver /th/a æigi /th/ess vid /th/urfva /th/vi at /th/æir sagdu /th/ar privilegia fyrir liggia /th/au er /th/æir villdu syna, /th/urfu /th/æir /th/at ekki sægia at æighi være eftir læitat vid /th/a um /th/at bæde i Bergvin i haust oc sva i /Th/rondhæim i veter er var oc /th/ar værdr vitnisfast /th/o at /th/æir kunni væl at dylia. kann vera minn gode herra at /th/er hafed set /th/æim sed nobis per hoc in peticione nostra non est satisfactum, quia petebamus ea nobis aut nostris ostendi. vitu /th/æir ok /th/at at /th/æir æighu slikt at syna monnom med fullu skilriki hvat ret er /th/æir hafva til /th/ess, /th/o at /th/æir være ædr hæfdi alldri /th/ess krafder veret æinkanlegha /th/ar sem /th/æir s/oe/kia fyrsaghda subvencionem med nyium hætte oc hafva ekki uttan gamul privilegia fyrir ser af hverium /th/æir hafva genget langann alldr oc fylght /th/æim ekki eftir /th/vi sem nu fylghia /th/æir. En /th/at sægium ver af varre haulfu at ver unnum sem ver æighum erkibiscopi varom oc kirkiu i Nidarose alla s/oe/md lydni /th/ionasto oc forna sidveniu sem varom retta formanne, en undir æingar nyar alaghur villdim ver skyllda kirkiuna i [99 aar1313] Bergvin, ef ver radom, um vara dagha. G/oe/ymi ydar gud allz valdande nu oc iamnan. Scriptum apud Halsno kalendis Aprilis anno quo precedentes litere.
Kong Haakons Kapellaner Vilhjalm og Bello kundgjöre, at Bergens Biskops Arnes Fuldmægtig Magister Paal forlangte Erkebiskop Eilifs ModtagelsesBevis for det forud overrakte Klageskrift. (jfr. No. 97. 98. III. No. 99.)
Efter Afskr. i Barth. IV. (E) 542 af en tabt bergensk Codex.
Omnibus presens scriptum cernentibus Willelmus et Bello, capellani serenissimi principis domini Haquini dei gracia regis Norwegie illustris, salutem in domino sempiternam. Liqueat universis, nos presentes et ad hoc specialiter vocatos fuisse, cum discretus vir magister Paulus, Bergensis ecclesie canonicus, Nidrosie in curia venerabilis in Christo patris domini Elawi archiepiscopi Nidrosiensis, sexto nonas Maii, sub anno domini millesimo. ccc o. xiij o. super quadam apellacione ac ejusdem appellacionis prioris innovacione, per reverendum in Christo patrem dominum Arnonem Bergensem episcopum interposita, ac per eundem magistrum Paulum dicto domino archiepiscopo in camera sua decimo kal. Maii porrecta, anno quo supra, apostolos a memorato domino archiepiscopo petiit atque ad collacionem appellacionis porrecte cum originali ejusdem, quod penes se sigillatum habuit, quandocumque et quocienscumque prefato archiepiscopo vel alicui ex parte sua conferre placeret, promptum se exhibuit et paratum. Jn cujus rei testimonium sigilla nostra presentibus sunt appensa. Datum loco die et anno supradictis.
Kong Haakon stadfæster den af Jæmtelands Sysselmand, Provst, Lagmand og Flere beseglede Dom, hvorved nogle Myrer og Hager tildömmes Gaarden Rossaböl (ovenfor No. 94.).
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. Seglet mangler, hvorved Brevet er skilt fra No. 94 ovenfor.
Hakon medr gudz miskun Noregs konongr sendr allum monnum j Jampta lande /th/æim er /th/etta bref sea eda h/oe/yra q. g. oc sina. ver saom opet bref vndir jnsiglum herra Sigurdr /Th/ores sonar, herra Hakonar profast a R/oe/dene Olafs loghmandz oc Ræidars a Sozshaughi er her fylgir varo brefe oc vattar vm prof /th/at oc randsak er /th/eir hafua [100 aar1313] tæikit vm myrar oc hagha nokora mællom Rossabolls manna oc Dufu vikar manna. Ok af /th/ui at oss syntizst /th/at prof oc randzsak rett oc logleght, æftir /th/ui sæm /th/at er loglegha gort, firirbiodom ver huærium /th/enna satmala at riufua eda rofsmenn til at fa. Nema huær sæm /th/at gerer vili sliku firir suara sæm logbok vattar /th/æim a hendr er ryfuer logleghan satmala ok /th/a skipan er konongr sealfuer stadfestir medr sino brefe. Var /th/etta bref gort j Nidarose krosmesso æftan a fiurthanda are rikis vars. herra Biarnne Audunar son jnsiglade en /Th/ordr klerkr ritade.
Audun Abbed, Baard Prior og Clemens Munk i Tautra kundgjöre, at den bergenske Kannik Magister Paal gjentagende af Erkebiskop Eilif havde forlangt Bevisbreve for Biskop Arne af Bergen med Hensyn til hans Appel til Paven, og at Erkebiskoppen erkjendte dette. (jfr. No. 97 f.)
Efter Afskr. i Barth. IV. (E) 542-543 af en tabt bergensk Codex.
Universis Christi fidelibus presentes litteras inspecturis frater Odouenus abbas monasterii sancte Marie de Tuta et frater Bardo, prior eiusdem loci, ac frater Clemens domus predicte ordinis Cisterciensis, salutem in domino sempiternam. Noverint universi nos presentes fuisse cum discretus vir magister Paulus Bergensis ecclesie canonicus Nidrosie in camera venerabilis in Christo patris domini Elawi, Nidrosiensis archiepiscopi, quarto idus Maii, sub anno a nativitate domini m o. ccc o. xiii o. presentibus quam pluribus de capitulo Nidrosiensis ecclesie ac multis aliis fidedignis viris et discretis, super quadam appellacione ac cuiusdam appellacionis prioris innovacione, per reverendum in Christo patrem dominum Arnonem Bergensem episcopum interposita ac per eundem magistrum Paulum dicto domino archiepiscopo instanter instantius et instantissime frequenter iteratis hiisdem vocibus petiit sibi dari, atque ad collacionem appellacionis porrecte cum originali eiusdem quod penes se sigillatum habuit, quandocumque et quocienscumque prefato archiepiscopo, vel alicui ex parte sua, conferre placeret, promptum se exhibuit et paratum. Testabatur eciam dictus dominus archiepiscopus voce propria, nobis et multis aliis audientibus, dictum magistrum Paulum tunc et frequenter prius super dicta appellacione apostolos instantissime petivisse atque ad collacionem appellacionis cum orginali, ut premittitur, obtulisse se paratum. [101 aar1313] Et quia in ordine nostro est inconsuetum, ut aliquis preter abbatem proprio utatur sigillo, idcirco sigillum meum abbatis predicti nomine omnium nostrum in testimonium et maiorem evidenciam premissorum presentibus est appensum. Actum loco die et anno predictis.
Fire Mænd kundgöre, at Eindrid ( Simonssön) Lagmand kjöbte af Kolbjörn og hans Hustru Helga 31/2 Maanedsmats leie i Gaarden Hamar i Nordfjord.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sia æda h/oe/yra sænda Arne j Grasgarde Thomas prestr a Nesin Bogeid a Hestanesi Ommundr gope q. g. ok sina mer gerom ydr kunnigt at mer varom hia ok saam handat/oe/ke /th/eira Endrida logmanz ok Kolbiarnar ok Hælgu Spytuns dottor kono Kolbiarnar /th/a er Endridi k/oe/yptti af /th/eim halfs iiij manada mata læigu [jardar] j Hamre er liggr j Hæinum j Nordfiordum firir .xx. aura brænda ok vj kyrlog med [/th/ui] skilorde at ef iord vyrdizt bettri at husum æda odrum lutum en nu seigir at k/oe/ypt er /th/a skal Endridi til leigia eptir /th/ui sem iord vy(r)ddist bættri. en ef iord vyrdizt let[tari] en k/oe/ypt er /th/a skal Endridi /th/ui minna luka en sagt er ok aptr taka ef of loket er. Ok til sanz vitnisburdar settom ver var insigli firir /th/etta bref er gort var a [Olafs] voku dag sidarra a xiiij. are vyr(d)ulegs herra Hakonar kono(n)gs.
Kong Haakon Magnussön byder Abbeden og Brödrene i Halsnö Kloster inden en halv Maaned at efterleve den af Biskop Ketil i Stavanger m. fl. fældede Dom over de Munke, som have mishandlet Hafer Gunleikssön og hans Slægt. (jfr. No. 90. 108.)
Fem Mænd udstede Vidisse af Kong Haakons Befaling til Abbeden af Halsnö og hans Brödre. (foreg. No. 105.)
Efter Orig. p. Perg. Dipl. Arn. Magn. fasc. 31. No. 3. 1ste Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/eim er /th/etta bref sea æ/edd/a h/oe/yra senda Gauti Jsags son Bar/edd/r brentt sylfr. Jngimun/edd/r a Skerfheimi Simun spengr, Ogmun/edd/r a Riskum q. g. ok sina, ver gerom y/edd/r kunnikt, at /th/a er li/edd/it var fra bur/edd/ar ti/edd/ vars herra Jesu Christi /th/ushundra/edd/ vetra /th/riu hundro/edd/ ok /th/rettan vetr, sunnu daghenn nesta eftir Marteins m/oe/sso saom ver bref vars uir/edd/ulegs herra Hakonar Noregs konongs, sua vattande or/edd/ eftir or/edd/ sem her fylghir. [Nu fölger foregaaende No.] Ok til sanz vitnisburdar settom ver var jnsigli firir /th/etta bref er gortt var j Stawangre a fyrsog/edd/u are ok deghi.
Hafthor Jonssön, Snare Aslakssön, Sigurd Ormssön og Eyvind (Guttormssön) Lagmand udstede Vidisse af foregaaende Brev No. 92.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 31. No. 6. Af Seglene vedhænge 1 og 4.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea eda h/oe/yra sænda Haf/th/orer Jons son, Snare Aslaks son, Sighur/edd/r Orms son ok Euin/edd/r loghma/edd/r q. g. ok sina. Ver vilium at /th/er vitir at ver saom opet bref vndir jnsigli vyrdolighs herra Ketills med gu/edd/s miskun biskups j Stawangre oc /th/æira annara sæm brefet sialft græinir, er vaattar or/edd/ æftir or/edd/e sæm her fylghir. [Nu fölger foreg. No. 92] . Ok till sanz vitnisbur/edd/ar sættom uer uaar jnsigli firir /th/etta transcriptum er gort var a Awalznese a krossm/oe/sso dagh um uaret a xv are rikis vars vyrdoleghs herra Hakonar Noregs konongs.
[103 aar1314] 
Biskop Ketil af Stavanger anmoder Biskop Audfinn af Bergen at hjælpe Hafer Bonde paa Faxstad til sin Ret hos Abbeden og Munkene i Halsnö. (jfr. No. 90. 105.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 31. No. 26. Brevform med Spor af udvendig Forsegling.
Virduleghom herra ok andleghom br/oe//edd/r sinum, herra Audfinni mæ/edd/ gu/edd/s miskunn biskupi j Biorghvin. sendr Ketill mæ/edd/ samre miskunn biskup j Stawangre, q. g. ok sinn bro/edd/orleghan kærlæik. Hafver bonde a Faxstodum kom till war, ok te/edd/e oss bref y/edd/art vm saatmall /th/eira herra abota ok br/oe/dra i Haulsno ok hans, er gort var firir y/edd/r, hæfir /th/at satmaal æighi halldet verit vidr Hafver, /th/o at han hafe /th/ess optlægha krapt. ok af /th/ui at Hafr fyrnemfdr hæfir /th/ar mykit regstr ok erinde firirhaft mæ/edd/ /th/eim saarsauka ok sn/oe/ypu sem han hæfir af /th/eim /th/olat, ok han ba/edd/ oss rita her vm till y/edd/ar, /th/a bidium ver y/edd/r, at /th/er lægdir æithuært /th/at ra/edd/ a mæ/edd/ Hafre, at han mætte sinn rett faa vmsi/edd/ir, vere sialfr gu/edd/ mæ/edd/ y/edd/r, ok g/oe/ymi y/edd/ar ok allz /th/ess er ydr var/edd/ar.
Fire Mænd kundgjöre, at Salmund Styrmerssön Klerk gav til St. Svituns Kirke i Stavanger 2 Maanedsmatsbol i Gaarden Nöting i Helgheims Sogn (Söndfjord), imod frit Bordhold af Kirkens Gods.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 31. No. 7. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sæa ædr h/oe/yra senda Gauti Jsaks son j Tollgho, Eirikr Ogmundar son korsbrodr j Stawangre, Gudbrandr prestr notarius ok /Th/orbiorn Thosta son q. g. ok sina, ydr see kunnigt at /th/a er lidnir waro fra burdar tiid wars herra Jesu Christi, /th/ushundrad vettra, /th/riu hundrad ok fimtan vetr daghen nesta æptir Aghate virginis warom ver j hia j mallstofonne /th/eiri en minni j biscupsgarde j Stawangre ok h/oe/yrdum skillor/edd/ ok saam handsaall /th/eira wars virdulegs herra Ketills med gu/edd/s miskunn biscups j Stawangre ok Sallmundar klærks Styrmis sonar er han lauk j forloghu firir sik stad hins hællgha Swipthuns tvæggia manadrmataboll j N/oe/tingi j Helleims kirkiu sokn till fullrar æignar ok landzskylldar toku med ollum /th/eim lunnendom sem /th/ar hafa tillæghit af forno ok nyiu, ædr hæ/edd/an af kunnu till at koma firir fiora manadrmate ok tuttughu, sua at herra biscup skall greida lata honom af sta/edd/arens hallfu sex alnar klædes sua sem fyr lauk han honom moot /th/ui tvæggia manadr [104 aar1315] matabole er han lauk honom j forloghu firir sik hina nesto tollfmanade a/edd/r jade ok herra biscup honom frialst bord jamfnlegha sidan sua lenge sem han være /th/æ/edd/an j fra me/edd/ honom a sta/edd/arensg#o/edd/z, ok till sanz vitnisburdar at /th/etta kaupp skillor/edd/ /th/eira med fullu handabande var gort a /th/ui aare ok deghi sem fyr sæghir, j ware hiauero settum ver wor jnsigli firir /th/etta bref.
Bref Styrmis vm N/oe/tingh.
Tre Mænd kundgjöre, at Brödrene Aasmund og Asgaut Björnssönner solgte til Haldor Thoressön 3 Markebol i Gaarden Brekke i Kvilde Sogn (NordViken) imod 1/2 Markebol i söndre Throtteland sammesteds og 14 gilde Mark.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 59. No. 5. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sæa æ/edd/r h/oe/yra senda Gud/th/ormer /Th/olleifson lagma/edd/r j Vikenne Aslaker nibber laghretto ma/edd/r war j Kuildum ok Eiuin/edd/r Ommun/edd/r(son) q. g. ok sina y/edd/r gerom mer kunnikt at mer warom a Medalæidsteinum er ligger j Kuilda sokn a manadaghen nesta firir Philippi et Jacobi a sextande are rikis wars wirdolegs herra Hakonar mæ/edd/r guds nad Noregx konongs saghom ok h/oe/yrdum a at /th/æir hældo handum saman af æinni halfuu Asmun/edd/r Biornsson ok Asgauter bro/edd/r hans æn af annare Haldor /Th/oresson for /th/at vndir han/edd/rband /th/æira at Asmun/edd/r ok Asgauter bro/edd/r hans lystu firir oss at /th/æir hafdu sælt fyrnæmfdom Haldore /th/riggia marka boll iar/edd/r i Brækko er ligger vi/edd/r Skidasta/edd/r j Kuilda sokn mæ/edd/r ollum lutum ok lunnendom sæm till liggia ok legit hafua fra forno ok nyiu vttan gardz ok innan frialsa ok hæimholla firir huærium manne kendosz ok oftnæmfdir br/oe//edd/r Asmun/edd/r ok Asgauter at /th/æir hafdu vpp borit af oftnæmfdom Haldore halfrar mærker boll iar/edd/r j sydri /Th/rottalandum er ligger i Kuilda sokn mæ/edd/r ollum lunnendom sæm till liggia ok legit hafua fra forno ok nyiu vttan gardz ok innan ok /th/ar till fiurtan mærker gildar ok /th/ar mæ/edd/r toko /th/æir handum saman ok varo satter ok alsatter æftir /th/y skilorde sæm i kaup /th/æira kom vm fyrnæmf/edd/r iar/edd/r ok till sannenda sættom mer wor insigli firir /th/etta bref er gort var deghi ok are sæm fyr sægir.
[105 aar1315] 
Fridrek Aslakssön vedgaar, at han af Sigurd Nibb har faaet Betaling for de til ham solgte Öresbol i Gaarden Jadar i Mossedal og Foss i Starehvarven paa Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 59. No. 4. Seglet mangler.
Allum mannum /th/æim sem /th/etta bref sea e/edd/a h/oe/yra sæn/edd/ir Fridrekker Aslaks sun q. g. ok sina ek vill y/edd/r kunnict gera at ek heuir sælt Sighur/edd/i nybb xii aura boll iardar ok at nu hefir ek /oe/fsta pæningh ok fyrsta firir /th/essa ior/edd/ æftir /th/i sem kaup ockart var. ligger vii aura boll i /oe/fsta fior/edd/onge j Moss[a]/edd/ale i /th/æiri ior/edd/ er Jadar hæitir en hæfsældo bol a Rauma riki i Stara huarfue i /th/æim by er Foss hæitir. ok till sansz vitnis bur/edd/ar vm /th/etta kaup læggr ek mit bref ok insigli her firir er gort uar a fria /edd/aghæn nesta firir huita sunnu a xvi are rikis vars wyrdulegs hærra Hakonar konongs.
Biskop Helge af Oslo og hans Kapittel stadfæste den af Hr. Bjarne Audunssön gjorte Stiftelse af et nyt Alter med Prest i Stulken ved St. Laurentii Kirke i Tönsberg.
Efter en bekræftet dansk Oversættelse p. Papir af 8 Marts 1555 i norske Rigsarkiv. Originalen er nok forlængst tabt.
Haakon Dan, Kongens Ombudsmand paa Ringerike, lovværner i Anledning af Bygselmandens Klage Kongens Gaard Naudgengsrud mod al ulovlig Brug.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum. Seglet frarevet.
Allum mannum /th/æim sem /th/etta bref sia eda hæyra sender Hakon dan q. g. ok sina ek gærer ydr kunnict at Anbiorgh huspræyia /Th/ores j Naudgengsrudi kom a stæfmnu j Aslo firir Pall loghmann /Th/or/edd/ bonda ok mik ok kærde af halfu /Th/ores husbonda sins at sumir menn vinna j tæigha /th/a ok hæimros(t) er liggia æighu til Naudgengs ru/edd/s, /th/ui vil ek at aller menn viti at af /th/ui vmbode er ek hæfir af minum herra kononggenom at byggia jarder hans landskyldir af taka vm alla Ringgarikis syslu vær ek /th/essa fyrnemda jord laghum ok dome ok firirbydr ek huarium manne a hana at vinna e/edd/a j /th/æim skoghom ologhlegh er henne hæyra til, ok til sanz vitnisburdar at ek hæfir /th/essa loghuærnd firir laght mins herra konongssens jord sætti ek mitt jnsighli firir /th/etta bref er gort var j fyrnemdom stad Petrsuaku eptan a xvij are rikis vars virduleghs herra Hakonar Noregs konongs hins koronada.
To Prester kundgjöre, at Stavanger Domkapittels Ombudsmænd for Abbed Eirik og hans Brödre i Halsnö oplæste en Fremstilling af Striden med Surdölerne om Faxstad-Fisket, forlangte at Klostret skulde deltage i Udgifterne og tilböde Voldgift derom, men at Abbeden og hans Brödre negtede dette og skjöde sig ind under Kongen.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 31. No. 8. Seglene mangle. [109 aar1316] 
Ollom monnom /th/eim er /th/etta bref sia e/edd/r h/oe/yra senda Halgeir prestr a Skaro ok Nicholas prestr j B/oe/ q. g. ok sina vit gerom y/edd/ur kunnikt at /th/a er li/edd/et var fra bur/edd/arti/edd/ vaars herra Jesu m. vettra ccc vettra ok xvi vettr miduiku daghen nesta fyrir Ambrosii varom vit i hia j Halsno j capitulo br/oe//edd/ranna /th/ar. er sira Olafr Sygur/edd/ar sun Hakon Haldors sun ok Eirikr Ogmundar sun korsbr/oe//edd/r i Stawangre sem loghleger vmbo/edd/z men alz capituli j Stawangre te/edd/o herra Eirike abota j Halsno ok ollom br/oe//edd/rom hans /th/eim er /th/a varo heima misso kostna/edd/ regstr ok ska/edd/a er korsbr/oe//edd/r j Stawangre hafa haft fyrir fiskinne /th/eire forno er liggr til Faxsta/edd/a i Suladale me/edd/r /th/eima or/edd/om a bokfelle rita/edd/om sem her fylghia. Jn nomine domini amen. Ollom monnom verandom ok vi/edd/rkomandom se kunnikt at vm /th/essa luta kerom ver korsbr/oe//edd/r a klaustret herra abota ok alla br/oe//edd/r ok heimilis men j Halsno. fyrst at a /th/eim tima er Eirikr konongr lif/edd/e ok vyr/edd/uleghr herra Hakon konongr bro/edd/r hans sem /th/a var hertoghe ok herra Ogmundr Sygur/edd/ar sun haf/edd/e syslo vm Suladal. foro Surd/oe/ler me/edd/r samhelde ok brutu ni/edd/r kær /th/at. sem nokorom vettrom a/edd/r hof/edd/o vpgort sira Petr ok /th/eir sem honom fylg/edd/o a kostnad korsbr/oe//edd/ra j huisl /th/eire sem /th/a var kallad ok en er i eigu kirkiunna j Stawangre ok kummunsens me/edd/r alre fornre kassafiske sem til huartueggia husanna la i Faxsto/edd/om. hof/edd/o korsbr/oe//edd/r myket regstr ok kostnat a/edd/r /th/eir feinge aptr fiskena. be/edd/e fyrir brefalausn ok annan kostna/edd/ er /th/eir hof/edd/o mot Surd/oe/lom. eptir /th/at vndo en ei Surd/oe/ler at sua st/oe//edd/e sem d/oe/mt var heldo /th/a en korsbr/oe//edd/r kostnad er /th/eir foro til Sanz me/edd/r myklo folke at suara Surd/oe/lom fyrir Haldore loghmanne en vm alla fyrirsag/edd/a fiske vono bra/edd/are eptir heldo sira Eirikr ænge ok sira Ketil kost af korsbr/oe//edd/ra halfo fyrir Jone loghmanne en vm /th/essa sama fiske saker akæro Surd/oe/la sem henne vildo me/edd/r ollo vndan koma Faxsto/edd/om ef /th/eir mætte. Eptir /th/essa alla framfær/edd/ Surd/oe/la rextr ok kostna/edd/ vm allar fyrirsag/edd/ar ferder kraf/edd/e sira Kethil ok beidezst af halfo korsbr/oe//edd/ra j Stawangre af Jone abota sem han fan j Biorguin ok heima j Halsno ok alla br/oe//edd/r tilloghu fyrir kostnad /th/an sem /th/eir korsbr/oe//edd/r hof/edd/o haft fyrir alre fiskinne i leghenom mot Surd/oe/lom eptir /th/ui sem huarer atto i suara/edd/e herra Jon abote sira Katle sua at han feinge /th/o bykt eign sina. at han hef/edd/e enga deilo me/edd/r Surd/oe/le vm /th/a fiske fek han huarke af herra abota e/edd/r br/oe//edd/rom tilloghu fyrir /th/an kost sem /th/a var haf/edd/r e/edd/r /th/an sem /th/a /th/urfte at nyo til fa mot Surd/oe/lom. /th/o at han være huars [110 aar1316] tueggia kraf/edd/r. Nokore stund li/edd/ne fra /th/esso. heldo korsbr/oe//edd/r fyrirnemdr ok hof/edd/u myken kost en fyrir /th/eire same fiske /th/a er /th/eir f/oe/r/edd/o /th/ingat herra Eirik abota at Munkklifi bæ/edd/e til ok j fra ok sem endeleghan oskur/edd/ar dom lag/edd/e a eptir bo/edd/e hertogans. Var en eigi sem Surd/oe/lom n/oe/g/edd/ezst vttan kær/edd/o en a nyaleik vp a Faxst/oe//edd/inga fengo /th/a korsbr/oe//edd/r bref Hakonar konongs til Sygur/edd/ar loghmanz a Rondom Orms a Vollom ok /Th/rondar j Hundvoku at sko/edd/a ok ransaka a nyaleik vm /th/essa sama fiske ok lagha oskur/edd/ a at gefa sem /th/eir ger/edd/o oktom ver br/oe//edd/r at hueria /th/essa ferd vmfram brefalausner allar kosta/edd/e os ei minna en x merkr b/oe/te huer a/edd/ra forlutes /th/a aller kostna/edd/r sem til /th/urfte kæren vp at gera ok brenna berghet ok margt annat. Si/edd/an /th/etta var leset /th/a ba/edd/o korsbr/oe//edd/r fyrirnemder beiddozst ok krof/edd/o af herra abota ok br/oe//edd/ronom at /th/eir lyke /th/eim af klaustrsens halfo tua lutena af ollom /th/eim kostnad er fyr var vpnemdr /th/ar ofan a allan sin fiarska/edd/a /th/an er /th/eir hafa /th/olt fyrir alla Faxst/oe//edd/ingia. sua myket sem a tua lutena ber. en herra abote dro /th/at nokot ok kuazst /th/o gerna villia sættazst /th/egar han hitte sina kumpana. beiddozst /th/a korsbr/oe//edd/r fyrirnemdr at /th/eir aller saman kyse sam/th/ykkelega fa loglegha settara /th/a er alla /th/a sundr /th/ykkiu er a/edd/r var vphof/edd/ mellom klaustrsens j Halsno ok /th/eira sue[f]de ok ni/edd/rleghe vinattosamlegha huaromtueggia til æuenlægrar settar. ok kua/edd/ozst fyrirnemdr korsbr/oe//edd/r villia hafa gerna herra Au/edd/fin biskup j Biorguin sem klaustrsens j Halsno er ordinarius. ein af /th/eim er til være nemdr. /th/at ok annat at /th/eir mette /th/ar sialfer sættazst ok satter me/edd/r einom hueriom hette skilliazst. vilde herra abote e/edd/r br/oe//edd/r i Halsno engo /th/essa sam/th/ykkia vttan skutu male sino til konongs ok gengo aller si/edd/an brot. en korsbr/oe//edd/r fyrirbu/edd/u herra abota ok bre/edd/ronom at nyta nokon lut af /th/eiri nyu fiskinne er korsbr/oe//edd/r hafa latet gera okgort *haf fyrir hel lande sino. ok vor/edd/u hena loghom ok dome. ok til sanz vithnisbur/edd/ar settom vit okkor insigli fyrir /th/etta bref er gort var j Halsno anno et die supradictis.
Biskop Helge af Oslo giver 20 Markebol Jordegods, som han i sin Embedstid har indkjöbt af Bispestolens Renter, til Presten ved det af ham stiftede (St. Antonii). Alter i Halvards-Kirken i Oslo, samt 2 Gaarde til Chorsbrödrenes Bord for Aartidehold.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 59. No. 6. Seglene mangle. [111 aar1316] 
Ollum mannum /th/æim sem /th/etta bref sea e/edd/a h/oe/yra sændir Hælghe me/edd/ gu/edd/s miskun biscop j Orslo q. g. ok sina, ver gerom y/edd/r kunnict at a /th/ui are sæm lidnir varo fra bur/edd/ar tid vars herra Jesu Cristi /th/ushundrad vettra /th/riu hundrad ok sextan vetr freadaghen nesta æftir Petrs vaku j skrudhusi kirkiu varar, hiaverandom korsbr/oe/drom varom /th/æim sem hæima varo, ger/edd/om ver /th/ersa skipan firir /th/æim iardum er ver k/oe/yptum ok fengom sidan ver komom firir staden, af /th/æim rentum, er till biscops bordzsens liggia, fyrst at ver gafuom varom herra till lofs ok virdingar, hæilaghre Mariu till hæi/edd/rs, ok hinum hælgha Halwar/edd/e, oss ok ollom biscopom er firir oss hafua veret at Halwardz kirkiu j Orslo till miskunnar ok sala hialpar, preste /th/æim till vidrlifuis sem at altari /th/ui syngr sem ver gerdom j kirkiunni tythughu marka boll j /th/æim iardum er sua hæita, j Gæitlaberghi a Hadalande fim hæfzsældor sm/oe/rs ok mork silfuers, j Akkre a Ringariki /th/riar hæfzældor sm/oe/rs ok pund malz, j Hæghbærghi j Nes sokn a Raumariki hæfzsældo boll, j Fenestadum en /th/ar merker boll, j Lid j Hakadale tuæggia hæfzsældo boll, j Vittale j Kisa tolf aura boll, j Færekstadum a Vest/th/orpe /th/riggia hæfzsældo boll, j Ase vi/edd/r Æi/edd/suoll hæfzsældo boll, j Martæinsger/edd/i j Læm siau aura boll, j Sundby j Jassæimi fiughura hæfsælda boll, j Jarundar/th/uæit a Fr/oe/ylandum fiughura marka boll me/edd/ /th/æim hætte at sa prestr sem biscop j Oslo huar eftir annan skipar at /th/iona at /th/ui altari skall sæghia fim m/oe/ssor j huæri viku, sunnudag huern de tempore, manadagh, o/edd/ensdagh, freadagh ok laugardagh sala m/oe/ssor, tyrsdagh huern ok /th/orsdagh skall han lidughar vera, at gera ærende sin eda adra tua dagha j vikunni firir /th/a ef honom fællær /th/orf till, huarn tima ok sem summa festa koma till e/edd/a maiora duplicia skall han sæghia m/oe/sso af hati/edd/enne, till kora skall huer ok ganga vm allar tidir sæm annar vicarius, en eikki vikuhald halda. en till vaxs kaups ok m/oe/sso fata till altarasens gafom ver tuæggia hæfzsældo boll j Hælgaru/edd/i a Blakum ok skall /th/an forsio firir /th/ui hafua sem skrudhuset hefuir. Ok a sama dæghi gafom ver till bordz korsbr/oe/dra vara /th/at sem ver attom j Hænnini j Læm ok af gek till landzskyldar tuær hæfzsældor sm/oe/rs ok halft .iij. pund malz ok fiortan aura boll j Sandakrom j Osloar hera/edd/e me/edd/ /th/æim hætte at /th/æir halde altid vara me/edd/ sala tidum ok ring[ingu] ok f/oe//edd/e fiora olmoso men a huern varn alti/edd/ar dagh. ok till vitnis bur/edd/r /th/ersarar varar skipanar ok giafuar settom ver vart insigli ok korsbr/oe//edd/r varer insigli [112 aar1316] capituli sins firir /th/etta bref, er gort var j Orslo daghen nesta æftir Olafs vaku fyrru, a /th/ui are sem fyr seghir.
Bref vm alltar /th/at biscop Hælgi bygdi ok varda vm Antonius altara jærdir. - Non altera littera est de istis. - Geitlaberg. Akr a Ring. Hægberg j Ness. Fenastad. Liid j Hakadal. Vittaal j Kisa. Færekstad. Aass vi/edd/r Eidzuol. Marteinsgiordi. Sundby i Jesseim. Jorunda /th/ueit.
Une Peterssön og Olaf Lagmand i Jæmteland optage, ifölge Klage af Aanund Bonde, Oplysninger om Grændserne for en Almenning, som Aspaas Mændene tilegnede sig.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.- Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle. (Trykt i Dipl. Svecan. No. 2044. III. 239.)
Allum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia ædr h/oe/yra sændr Vni Petrs son Olafer logmadr q. g. ok sina mit gerom ydar kunnigtt at Anundr bonde kærde firir okkar at kætil hans var broten ok mys/th/yrmt fangum hans firir vestan Sal/oe/yiu bæk /th/er sæm han hugdi almenning vera en Aspasu men kallado sin æigin lond vera. profado mit /th/er eftir sæm jnvirduligast vm minningar men ok eftir gangu, syndist okar ok margum addrum godom monnum /th/esser minning host vera er /th/æir suoro /Oe/ystæin kamse Sigurdr vxhi ok Pall vidr Sio j mid ok j merki or Kialla myra bæk ok j laugu ok skiptir hon til /th/es er vidr taka Landogs afrad ok sua i Bælzsio ok sua aptr j Kiala myra bækken og j afradz gildihus As manna. ok til sannynda her vm sættom mit okor jnsigli firir /th/etta bref er gort var a siautianda are rikis okars virduligs herra Hakonar Noregs konnongs hins korrunada.
Ni Mænd kundgjöre, at Thorolf Sveinssön, der havde solgt til Sverting Prest paa Randeberg 4 Maanedsmatsbol i Gaarden Aasheim, opgjorde med Biskop Ketil af Stavanger Mellemværende i den Anledning.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 31. No. 9. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sæa ædr h/oe/yra, senda Hakon Halldors son, Eirikr Ogmundar son, Biornn /Th/oress son korsbr/oe/der j Stawangre, Gunnar a Byglande, Jwar j Gond, prestar, Bar/edd/r brentsylfr, Jngimundr Sighurdar son. Arnbiornn Ogmundar son ok Aslakr Braz son, q. g. ok sina. ver gerom y/edd/r kunnigt, at a lau [113 aar1316] ghardaghen nesta firir Michials messo /th/a er lidit var fra bur/edd/ wars herra Jesu Christi /th/ushundrad vettra, /th/riu hundrad ok sextan vetr, warom ver j malstofonne /th/eiri er meiri j biskups garde j Stawangre ok h/oe/yr/edd/um /th/essa vi/edd/rgongh /Th/orolfs bonda Swæins sonar, at han hafde sællt sira Swærtingi prest a Randaberghe fiughura mana/edd/rmataboll j Asseimi til aftrlaustnar firir sex kyr huært mana/edd/rmatabol sem af ganga tiu vetter korns j landskylld a huæriu aare, ok at sira Swærtingr hafde loket honom til fiughura kua ok tuttughu firir Assæim j /th/essom auraloghum, fim vetter korns firir ku, sæau sponn sm/oe/rs firir ku, oxa firir tvær kyr, sua at /Th/orolfr hafde /th/a huern peningh firir /th/essi fiughur mana/edd/rmatabol, till fiughura kua ok tuttughu sem fyr sæghir. gæk ok /Th/orolfr vidr, at han var /th/a skylldugr sira Swærtingi fim pund korns j tviæra landzskylld af firirsagdre jor/edd/u, sem fyr skilldi /Th/orolfr loket hafa, ok tiu vetter korns seer j laghe, sem /th/a risu vpp till landzskyllda lykta j /th/ridia argangenn. Ok af /th/ui at sira Swærtingr gaf /th/essa jor/edd/ vndir sta/edd/en med ollum malavexstom sem han hafde a /Th/orolfe vm landzskylldar missuna /th/a sættizt han /Th/orolfr kalla/edd/r til vidrmæles vm /th/etta vidr herra Ketill biskup a /th/ann haat, at han skall luka /th/æghar vm vettrenn æptir, fim pund korns, æ/edd/r /th/at sem jamgott er aat ræ/edd/esmanz j biskups garde ok annara dughandra manna asyn, ok ero med /th/eim hætte vpp gæfin afongen af halfu herra biskups, firir tviæra landzskylldar missuna, ællagar ero oll malæmfni herra biskups vm /th/etta vspellad, enn tiu vetter korns sem jnkoma firir /th/ri/edd/ia argangenn skal herra biskup taka af /th/eim sem /th/a byyr a Assæimi, ok fiughur kyrlogh ok tuttughu j firirnemfdom auraloghum vm waret æptir a nestom auradæghi saker /th/eirar forsognar sem /Th/orolfr gærdi firir herra biskupi j ware hiauero a firirsog/edd/um dæghi. Ok till sanz vitnisbur/edd/ar settum ver wor jnsigli firir /th/etta bref, er gort var a firirsog/edd/u aare, stad ok dæghi.
Firir Asseime j Gond.
Biskop Ketil af Stavanger byder Presterne i Vikedal og Sand at fölge Stavangers Chorsbrödres Udsending til Halsnö, for at stadfæste, at Erkebiskop Eilifs Brev der er oplæst for Abbeden og Munkene.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 31. No. 12. Seglet mangler.
Ketill med guds miskunn biskup j Stawangre, sendr sira Hallwarde j Vikadale, ok sira /Th/orgæiri a Sondum prestom q. g. ok sina. Af /th/ui at korsbr/oe//edd/r warer ok capitulum j Stawangre gera sira [114 aar1317] Eirik vicarium sinn nordr till herra abota ok br/oe/dranna j Haulsno, med brefe wirdulegs herra Eilifs erkibiskups i Ni/edd/arose, ok /th/eir /th/urfa godra manna vitnisbur/edd/, at /th/at see firir /th/eim vplesit, /th/a er /th/at bod wart ok sannr vili, at /th/it fylghit honom till Haulsnu bæde nu ok sua sex nattom lidnum fra /th/ui er brefet er vplesit, at vera fullir vitnismenn till at brefit er vpplesit, ok at /th/eirar skulldar see krappt sem brefet vattar, ok faet honom fullann vitnisbur/edd/ yckarnn till /th/essa med optno brefe. Ok till sanz vitnisbur/edd/ar settum ver wart jnsigli, firir /th/etta bref, er gort var j Stawangre, jn festo sancti Aniani, a /th/rettanda aare wars biskupsd/oe/mes.
Fem Mænd kundgjöre, at Kolbein Halsteinssön i sit Testamente gav Gaarden Asknes i Viköer Sogn til Stavangers Domkirke, og derfor af Biskop Ketil fik Plads ved Kjertesvendenes Bord i Biskopsgaarden.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 31. No. 11. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sæa æ/edd/r h/oe/yra senda, Olafr Sighurdar son korsbro/edd/r j Ni/edd/aross, Hakon Halldors son, Wi/edd/ar Stæinars son, korsbr/oe//edd/er j Stawangre, Gudbran/edd/r aat Salostuku, ok Aslakr Braz son q. g. ok sina. /th/at see y/edd/r kunnigt, at a laughardaghen nesta firir Marci ewangeliste, /th/a er lidnir waro fra bur/edd/ar ti/edd/ wars herra Jesu Christi, /th/ushundrad vettra, /th/riu hundra/edd/ vettra, ok sæautian vetr warom ver hia j capellonne i biskups gar/edd/e j Stawangre, ok h/oe/yr/edd/um, er Kolbæin smi/edd/r Hallstæins son gaf j testamentum sit seer till salo hialpar, synda aflaustnar, ok æuenlægs b/oe/nahalldz halfs /th/ridia mana/edd/rmata boll j Asknesi, er liggr j Vik/oe/yiar kirkiu sokn Biorghwiniar biskups d/oe/mes, er af gengr halfr /th/ri/edd/i laupr sm/oe/rs a huæriu aare, j hæn/edd/r wir/edd/ulæghom herra Katle biskupi, sta/edd/enom j Stawangre till alda o/edd/als ok vbrig/edd/ilæghrar æignar, mæ/edd/r ollum /th/eim lunnen/edd/om sem /th/ar liggia till jnnann gardz ok vttann æ/edd/r hæ/edd/an af kunnu till at falla, ok /th/a seer afhende ok sinum ærfwingium sta/edd/ hins hællgha Swipthuns till landzskylldar toku sem fremst matte han aat loghum. Sua ok her mæ/edd/r see y/edd/r vitukunnigt, at æptir wara br/oe//edd/ra firirnemfdra b/oe/nastad ok annara go/edd/ra manna, saker hollrar /th/ionostu Kolbæins starfs ok ærfvidis sem han hæfir haft ok haf/edd/e till sta/edd/ar hins hælgha Swipthuns vm dagha wirdulæghra herra ok sælrar aminningar, herra /Th/orgylsar ok Arna biskupa, /th/a gaf herra Ketill biskup honom bord vm alla hans lifs dagha a k/oe/rtiswæina pall j biskups gar/edd/e j Stawangre. Ok till sanz vitnisbur/edd/ar ok æuenlæghrar aminningar a langh [115 aar1317] frama settum ver wor jnsigli firir /th/etta bref er gort var j Stawangre, a /th/ui aare ok dæghi sem fyr sæghir.
Vm Asknes er Kolbæin fæk;
Asknes ii#j m a bol i Vikøyiar sokn i Beruiner biskups døme.
To Prester og to Hirdmænd kundgjöre, at Biskop Ketil af Stavanger indlöste af Svein Arnbjörnssön den Lod i Gaarden Nes i Suledal, som Kaare Thorkelssön havde afstaaet. (jfr. No. 129.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 31. No. 10. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sæa æ/edd/r h/oe/yra, senda Hakon Halldors son, Wi/edd/ar Stæinars son, korsbr/oe//edd/r j Stawangre. Jngimun/edd/r a Skærfhæimi ok Symon Li/edd/uar/edd/z son, hyrdmenn, q. g. ok sina. ver gerom y/edd/r kunnigt, at laughardaghen nesta æptir Olafs voku fyrri, /th/a er lidnir waro fra bur/edd/ar ti/edd/ wars herra Jesu Christi /th/ushundrad vettra, /th/riu hundrad, ok sæautian vetr matom ver j Stawangre, loglægha till kraf/edd/er ok bednir af halfu vir/edd/ulægs herra Ketils biskups, ok kirkiunnar j Stawangre, ok Swæins Arnbiarnar sonar a Hagha af annare, tvau bællti buin firir tuttughu kyr, sem Swæin tok /th/a vi/edd/r j iar/edd/ar aura j /th/at niu mana/edd/rmata boll hit stinna j Nesi j Suladale, er herra biskup fyrnæmf/edd/r l/oe/ysti af honom sta/edd/enom j Stawangre till al/edd/a o/edd/als, ok vbrigdilæghrar æignar, æptir /th/eiri aftrlaustn sem Kare /Th/orkæls son haf/edd/e a/edd/r gæfit, ok fulla sk/oe/ytings aura af sta/edd/enom firir tækit, sem bref /th/ar vm gor vatta. H/oe/yr/edd/um ver ok /th/a a fyrnæmf/edd/om dæghi vi/edd/rgongh Swæins, at hann haf/edd/e hæilann peningh ok hallfann, fyrsta ok sidazstann firir fyrsagt niu mana/edd/r mata bol hit stinna j Nesi, tiu kyr firir huært mana/edd/r mata bol. Ok till sanz vitnisbur/edd/ar, ok æuenlæghrar aminningar a langhframa, settum ver mæ/edd/r Swæins, wor jnsigli firir /th/etta bref, sira Gudbran/edd/r aat Salo stuku, sira /Th/orgyls a Sola, sira /Th/or/edd/r /Th/orstæins son, prestar, ok Aslakr a Lionom, sin jnsigli, sem hia varo mæ/edd/r oss /th/essare Swæins vi/edd/rgongh, ok waro maate, er gort var a /th/ui are ok dæghi sem fyr sæghir.
Nes j Suladale er /th/at ix manadhe mathe boll stint.
[116 aar1317] 
Tre Mænd udstede Vidnesbyrd om et Jordeskifte mellem Hr. Guttorm ( Kol björnssön), Lagmand i Tönsberg, og Thormod Sveinssön, Amba Asmunds Kone og hendes Datter Astny, Thormods Fæstemö, hvorved Hr. Guttorm fik Gaardene Sæm og Buder paa Nöteröen imod Gaarden Sand paa Hudrum-Stranden og 3 Mark Penge.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 63. No. 7. Seglene mangle.
0llum monnum /th/æim sem /th/ætta bref sea ædr h/oe/yra senda Eindridi pæini Hælghi maghr Arnfinr Siugurdar son q. g. ok sina ver gærom ydr kunnikt at a laugardaghen nesta firir omnium sanctorum a niteanda are rikis vars hins vyrduleghs herra Hakonar Noregs konnongs varo ver hia j lopte herra Gud/th/orms loghmanz j Tunsbergi h/oe/yrdum ord ok saom handsal /th/æirra herra Gud/th/orms loghmanz j Tunsbergi af æinni hollfu ok af annare holfu /Th/ormodz Suæinssonar Ambu Asmundar kono ok Astnyar dottor hænnar konoæfni /Th/ormodz, vndir /th/ui skilorde at /Th/ormodr sældi ok skipti vidr herra Gud/th/orm fyr næfndan /th/æssom iardum j Nyotar /oe/y j Sæme ok Budum fim pæninga bol ok tiu ærtogarbol halft j huarom b/oe/nom mædr ollum lunnendum fornom ok nyum innan gardz ok vttan /th/at sæm Astny kono æfni hans var loket j giolld æpttir /Th/ord fodur hænnar /Th/ord j Biærnæse er Aulir i Budum vard at skada ofirirsyniu. En herra Gud/th/ormr fæk /Th/ormode /th/ar i mot /th/at seau ærtogar bol er han atte j Sande er liggr a Hudrima strond mædr ollum lunnendum fornom ok nyum innan gardz ok vttan mædr /th/æim hætte at herra Gud/th/ormr skal luka /Th/ormode till /th/rear merkr pæninga j iardar munen at hans iord er mæiri en su er herra Gud/th/ormr fæk honom j Sande. /Th/ar varom ver ok hia Eindridi pæini /Oe/ystein Ragnilldr son ok Arnfinr Siugurdar son a Clemetz m/oe/sso dagh a firir næfndo are er /Th/ormodr gæk vidr j stofo minni Eindrida at han hafde /th/a /th/ær /th/rear merkr af herra Gud/th/orme er han gaf imillim /th/æssa iarda skiptis ok at /th/a varo /th/æir alsat vm satter vm /th/ætta iarda skipti. En ef odrum huarom verdr o frealst firir nefndar iarder mædr æinum huærium hætte /th/a skal huar ganga til sinnar iardar, skal ok /th/a /Th/ormodr aptr læggia /th/ær /th/rear merkr sæm han tok nu af herra Gud/th/orme j ab/oe/tr iardarennar. Ok til sanz vithnisburdar varrar hia væro /th/æira kaup ok /Th/ormodz vidr gongu settum ver var jnsighli firir /th/ætta bref er gort var a fyr nefndum degi ok are.
Vm Sæm ok Budir j Nytar/oe/y.
[117 aar1318] 
Martein Thorolfssön i Eidsa og Hustru Cecilia Isaksdatter sælge Gaarden Jaatun i Mariæ Sogn til Chorsbrödrene i Stavanger. (jfr. No. 127.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 31. No. 15. 1ste Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sæa æ/edd/r h/oe/yra senda Martæin /Th/orolfs sun ok Cizcelia Ysaks dotter huspr/oe/y hans q.g. ok sina. /th/at see ydr kunnigt, at /th/a er lidit var fra bur/edd/ar tid wars herra Jesu Christi /th/ushundrad vettra, /th/riu hundrad ok atian vetr, halfum monade eptir /th/rettanda dagh jola. sælldi ek Martæin korsbr/oe//edd/rom j Stawangre med jayrdi, vilia ok sam/th/yckt fyrnæmfdrar Cizceliu huspr/oe/y minnar fim mana/edd/r mata bol j Jatun j Mariu kirkiu sokn, er af ganga half /th/rettanda veet korns firir tuttughu pund korns sex mærkr peninga, ok fiora laupa sm/oe/rs ok tuttughu. Skulu /th/eir /th/essa iord æigha frialslægha firir ockr ok ollum ockrom ærfwingium aalmaghada lausa fra /th/eima dæghi vttan gardz ok innan, med ollu /th/ui er tilliggr ok læghit hæfir, fra forno ok nyiu. Ok till sanz vitnisburdar, at /th/etta er bæggia ockara hiuna, vili, gærd kaupp ok sam/th/ykt, /th/a settum wit bæde ockor jnsigli firir /th/etta bref, er gort var j Æidzu a /th/ui aare ok dæghi sem fyr sæghir.
Bref vm iordena Jatun j Marikirkiu sokn
Kong Haakon Magnussön fortolker, i Anledning af en Tvist om Arven efter Mester Herjulfs Moder Fru Ragnhild, Lovens Ord om Ætledning saaledes, at den Ætledede skal tage al den Arv, som ægtefödte Börn ellers kunde tilfalde.
Efter Afskr. i Barth. IV. (E) 677-678 af en tabt bergensk Codex. (Trykt i Norges gamle Love III. 129-130.)
Hakon etc. sender allum etc. Ver vilium yder kunnight gera at a tyrsdaghen nærsta firir midfastu a xix are rikiss vars komo /th/æir firir oss a stæfnu i malstofona a Tunsbergi Ulfer Thorallda son af halfu Gu/edd/runar huspr/oe/iu siinnar oc annara syzskina hennar barna mæistar(a) Hæriulfs korsbrodor i Oslo af æinni halfvu oc Gudrunar a Riisum af annare. kærde Ulfer at Gudrun kona hans oc syzskin hennar naa æi rette af honom um arf fru Ragnhilldar modor mæistara Hæriulfs /th/ar sem fader /th/æirra hafde ætlæidt /th/au til arfs sins æfter laghum, en Gunnar svarade at /th/o at fader /th/æirra hæfdi arflæidt /th/au til arfs sins /th/a varo /th/au /th/o ækki arflæidd til arfs fru Ragnhilldar fadur modor [118 aar1318] siinnar oc modor meistara Hæriolfs er sidar andadezst en fader /th/eirra. oc kvadzst hafa dom herra Gud/th/orms firir seer sem sea ma. Nu af /th/vi at loghmennener undirstodo ættleidingar capitulum ymisligha oc bado oss skyra oc græina hværssu /th/at skylldi undirstandazst hvart ætlæidinger skal /th/ann æinn arf taka sem hann er ætlæiddr til edr flæiri, /th/a gerdu ver /th/a skyringh a med vitrazta manna tilloghu oc undir stadneng /th/æim sem virduleghr herra Magnus konongr fader var hinn kærazste hafde /th/a er hann skipade adrnæmnt capitulum oc i loghbok sina leet sætia at ætlæidinger skal taka alla arfa sem til kunnu at falla sem skilgætin æighinnar kono son /th/ess sem arflæiddi iamnan hedan af, ok /th/vi d/oe/mdom ver Gudrunu oc adrum barnum mæistara Hæriulfs loghlegha arflæiddum arf fru Ragnhilldar fadurmodor siinnar. Datum etc.
Paal Thorsteinssön optager to Prov om, at en Hestehage, som Mændene paa Kluke vilde tilegne sig i 30 Aar, havde ligget under Gaarden Thumlestad (Vangs Sogn, Hedemarken).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Allum mannum /th/æim sem /th/ættæ bref sya æ/edd/r hæyræ sændir Pal /Th/orstæins son q. g. ok sinæ. y/edd/r gerer ek kunnit at a tystdaghen nest firir Margrættæ messo a nitiandæ aræ rikis virdulags herræ Hakunær Noregs konongs tok ek tueggiæ mannæ vintni j hæst haghanum /th/æim er ligger til /Th/umlæsta/edd/æ. bar sua Hakun a Hoæsættræ ok /Th/orær a Finsuolæ at /th/æir varu /th/ær i hia ok h/oe/yrdu a a Kluku at vm hæst hagha /th/æn er fyrri næm/edd/ist ok samæighu mæn i Kluku kiærdu a vid Siguatt a /Th/umlæstadum at sua skiladæ /Th/orær logma/edd/r /th/ær /th/æiræ a millum at Siguatter skuldi haua til tuæggia mannæ vitni at han hafdi haft ok fylgt æ/edd/r hans forældri vm xxx vættræ æ/edd/r længger. hafdu /th/æir /th/æt j æidi sinum at siræ Sighu(r)/edd/r rædis|ma/edd/r korsbro/edd/r j Hamræ ok samæigu mæn i Kluku gerdo Siguatæ half manæ/edd/æ stæfnu at lata gangæ /th/au vitni er logma/edd/r hafdi skilat ok fyr næmnæst ok at su stæfnæ bar a fyr sag/edd/æn dagh. æptir /th/æt tok ek vitni er bar Jngilæif ok Olof at /th/ænnæ hæsthagi hæuir lægæt til /Th/umlæstadæ jær/edd/r Siguaz mæiræ æn xxx vættræ okuidat at /th/æiræ vittand sua bræi/edd/r ok langær sem nu er han gar/edd/æ a millum, hansældi ok Stæiner a Vardæimi vitni sit at /th/ænnæ haghi hefuir læget til /Th/umlæstada mæiræ æn haluen fiordæ tigh vættræ, var j hia /th/æimæ vitnis [119 aar1318] burdum Erikær a Farmini. Hauor/edd/r a Hællistadum, Gudbran/edd/r rotækarl, Augmun/edd/r rostongær. Ok til sanz vitnis bur/edd/r sættum mær vor insigli firir /th/ættæ bref er gort var a fyr næmdum dæghi ok aræ.
Erkebiskop Eilif og Biskopperne af Oslo, Bergen, Hamar og Stavanger udstede latinsk Oversættelse af Mageskiftet mellem Mariæ-Kirken i Oslo og Hovedö Kloster, samt Kongens Stadfæstelse derpaa.
Efter Afskr. i Barth. IV. (E) 668-671 af en tabt bergensk Codex. (Trykt i Danske Magazin I. 328-329.)
Universis presens scriptum cernentibus, Elaws miseracione divina archiepiscopus Nidrosiensis, Hælgho Asloensis, Audfinnus Bergensis, Botulphus Hamarensis, Haquinus Stawangrensis, dei gracia episcopi, salutem in domino sempiternam. Noveritis nos vidisse et diligenter inspexisse litteras discretorum virorum domini Akonis cancellarii magnifici principis domini Haquini dei gracia regis Norwegie illustris et prepositi capelle beate Marie Asloensis civitatis ex una parte, et religiosi viri fratris Alberti, abbatis de Hofwd/oe/y ex altera parte, et conventuum earumdem ecclesiarum, super permutacione quorumdam prediorum inter easdem ecclesias et personas facta, non rasas, non abolitas, nec in aliqua sua parte viciatas, cum veris et integris predictorum domini regis cancellarii, abbatis, conventuum ac aliorum nobilium, inferius nominatim expressorum sigillis, in vulgari norico confectas; quas ad instanciam religiosi viri fratris Audueni abbatis de Hofwd/oe/y in latinum transtulimus, nichil addito vel subtracto, quod sensum earumdem immutare posset, tenorem qui consequitur de verbo ad verbum continentes. [Nu fölge foreg. No. 95 og 96.] Jn cuius rei testimonium sigilla nostra etc.
[120 aar1318] 
Officialen i Nidaros kundgjör, at Sira Erlend Styrkarssön afstod til Chorsbrödrenes Commune Gaarden Ulveseter paa Nordmöre for hvad han var bleven dem skyldig.
Efter Arne Magnusens Afskrift af Dipl. Arn. Magn. fasc. 8. No. 2, der nu mangler i Samlingen.
Ollum mannum /th/æim sæm /th/etta bref sea æ/edd/a h/oe/yra sændir officialis i Ni/edd/arose q. g. ok sina. wer vilium at /th/er viti/edd/ at /th/a er li/edd/nir vaaro fra bur/edd/ vars herra Jesu Kristi /th/ushundra/edd/ vetra ccc vetra ok atian vetr in festo Barbaræ virginis warom ver /th/ar hia at sira Erlæn/edd/r Sty(r)karson lauk korsbr/oe//edd/rom i communi firir reikning /th/a sæm hann var skyll/edd/ugr /th/æim atta mana/edd/a mata bool i Wlfa sætre a Nor/edd/m/oe/re till fullrar ok frialsar æignar a kallu laust firir huerium manne /th/ar me/edd/ lauk hann decretales /th/a ok ser af sagh/edd/e. ger/edd/u firir sag/edd/er korsbr/oe//edd/r hann /th/a kuittann ok a kæro lausann firir alla reikning /th/a sæm hann var /th/æim skylldugr ok till sannz vitnisbur/edd/ar sættum ver officialis insigli me/edd/r sira Ellendz insigli firir /th/etta bref er gort var i Ni/edd/arose deghi ok tima sæm fyrr sægir.
Martin (Thorolfssön)i Eidsa og Hustru Cecilia (Isaksdatter) kvittere Chorsbrödrene i Stavanger for Kjöbesummen for Gaarden Jaatun. (jfr. No. 122.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 31. No. 14. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea e/edd/a h/oe/yra, senda, Martein j Ei/edd/zu ok Sicelia huspr/oe/ya hans q. g. ok sina. /Th/at see y/edd/r kunnict, at firir halft manzverk jardar j Jatuni, er korsbr/oe//edd/r j Stawangre k/oe/yptu af oker hofum vith alla jardar aura heilan peningh ok halfan, me/edd/ fulna/edd/e j alla sta/edd/e, eftir /th/ui sem skilor/edd/ ok kaups bref /th/ar vm vattar sem /th/æir hafa /th/ar firir. Ok till sanz vithnisburdar settom vith okor jnsigli firir /th/etta bref, er gort var j Stawangre, anno domini m o. ccc o. decimo octauo.
Bref firir halfsmanzuerke j Jatune.
[121 aar1319] 
Brudstykke af Kong Haakon Magnussöns Testamente til de 4 kongelige Kapeller Mariæ-Kirke i Oslo, Apostel-Kirke i Bergen, Olafs-Kirke paa Avaldsnes og Michaels-Kirkepaa Tönsberghus. (jfr. II. No. 214. III. No. 110.)
Efter Afskr. i Barth. IV. (E) 760-764 (Slutningen) af en tabt bergensk Codex. (Trykt i Thorkelins Analecta 165-169.)
. . . . . quingentas marchas puri et examinati argenti, et centum marchas terre de possessionibus nostris in Vichia; ultra omne illud, quod prius ecclesie sepefate pro fabrica, sustentacione, reparacione et pro conservacione tectorum, vestimentorum, librorum ac rerum aliarum in eadem ecclesia existencium dedimus. Ad hec innovamus et confirmamus omnia jura priuilegia et libertates predicte capelle regie et clericis et laicis ad eandem capellam spectantibus per nos prius concessa. Jtem legamus pro clericis studentibus eiusdem ecclesie et capelle regie trecentas marchas puri argenti, cum qua quidem summa pecunie bona et possessiones infra vel extra regnum emi debent pro sustentacione studencium capelle antedicte. Jtem legamus preposito capelle regie sepefate capellam nostram cotidianam et portatilem cum omnibus ornamentis et indumentis in ea existentibus, una cum cruce argentea et cum parvo missali, in quo reliquie sunt reposite, quod frater Hiallm ordinis Predicatorum manu propria conscripsit; ea condicione adjecta, quod idem prepositus et sui successores prepositi in die anniversarii nostri singulis annis perpetue teneantur pascere cum cibo et potu .lx. personas pauperum; nec non et in omni sabbato pascere septem pauperes clericos cum pane et butiro et uno ferculo cum cerevisia. Jdem vero clerici erunt astricti recepta elemosina singulis sabbatis dicere quilibet eorum quinque Ave Maria cum quinque genuflexionibus coram altare et ymagine beate Marie virginis in ecclesia antedicta. Preterea legamus communi et collegio dicte ecclesie predium et possessionem nostram de Lyn in Oslohærad, cum omnibus juribus, utilitatibus et pertinenciis novis et antiquis, ad eandem possessionem nostram de Lyn spectantibus, et breviarium nostrum portatile, quod dictus frater Hiallm conscripsit, quod illis clericis et collegio, qui cum licencia prepositi ad negociandum extra collegium proficiscuntur , una cum alio noviter Parisiis conscripto, pro usibus ejusdem collegii infirmancium deputato; sub hac condicione, quod clerici ejusdem communitatis et collegii debeant in die anniversarii nostri singulis annis perpetuo .lx. pauperes pascere et .xiii. alias personas ultra .lx. pauperes honeste pascere; quorum tredecim octo debent esse masculini sexus, [122 aar1319] quinque feminini; quorum pedes lavari debent ab aliquo vel aliquibus dicti collegii, et dari de bonis communitatis cuilibet masculo octo et cuilibet mulieri septem ulnæ de vædmal, et quinque denarii, qui vulgariter væghnir dicuntur, ad laudem et honorem virginis gloriose. Cum hoc debet dictum collegium et commune pascere octo clericos cum pane de butiro et uno ferculo et cerevisia in singulis sabbatis tocius anni, perpetuo. Jdem vero clerici pauperes obligantur percepta elemosina dicere . . Ave Maria, cum totidem genufleccionibus in ecclesia predicta coram ymagine et altari beate Marie virginis et matris Jesu Christi, verum eciam prepositus et clerici collegii memorati erunt obligati ad celebrandum perpetuo singulis annis cum cantu, compulsacionibus et luminaribus anniversarium nostrum et domine Eufemie regine consortis nostre cum omni sollempnitate, qua anniversaria consveverant devocius celebrari. Legamus eciam ecclesie duodecim Apostolorum Bergis, capelle regie lxx ta marchas puri argenti, ad tabulam pro reliquiis faciendam, ad modum tabule reliquiarum, que in ecclesia beate Marie virginis in Osloya, et pro duabus manibus faciendis, ad reliquias in eisdem reponendas, et duos textus argenteos cum reliquiis in eisdem existentibus, quos in capella nostra habere consuevimus; et revestimenta, casulam, duas dalmaticas, iij. cappas de albo panno serico velato, et duas dalmaticas cum una cappa de panno serico velato violatici coloris; nec non et ad edificacionem et structuram ejusdem ecclesie Apostolorum Bergis omnes redditus nostros regales Hiætlandie et in jnsulis Farensibus, ita quod quidam qui predicte ecclesie fabrice preest computum inde faciat heredibus nostris singulis annis et preposito ecclesie antedicte, hac condicione observata, quod edificio et structura sepefate ecclesie completis perfectis et consumatis prefati redditus ex Hiætlandia et jnsulis Farensibus redeant ad coronam. Ratificamus insuper et confirmamus omnia priuilegia nostra et predecessorum nostrorum Norwegie regum et reginarum, predicte ecclesie concessa. Ecclesie vero beati Olavi de Avalldsnes capelle regie legamus omnia indumenta, libros et reliquias, que in eadem ecclesia modo continentur, et omnes pannos sericos rubei coloris velatos pro indumentis faciendis, que in cista nostra inveniuntur; et tantum de panno serico aurifilo contexto, quod sufficiat ad ornatum dictorum indumentorum, et unam casulam albam de serico cum duabus dalmaticis, tribus cappis et uno antependio et unam cappam argenteam pro corpore Christi, cum una magna campana, que fusa fuit in Anglia per Siglavum. Et cum hoc confirmamus dicte ecclesie omnia privilegia et libertates per nos et dominam Eufemiam bone memorie quondam conjugem [123 aar1319] nostram concessa. Et edificio et structure ejusdem ecclesie legamus omnes redditus nostros in Kormt, quousqve predictum edificium fuerit completum et perfectum; consummato dicto edificio predicti redditus de Kormt redeant ad coronam. Ecclesie vero beati Michaelis archangeli in castro nostro Tunsbergis, capelle regie, legamus omnia ornamenta, vasa, libros, reliquias et omnes alias res, que reposite sunt in ecclesia antedicta, casulam unam, duas dalmaticas et tres cappas de serico blavei . . . .
Fem Mænd kundgjöre, at Biskop Haakon af Stavanger kjöbte af Kaare Thorkelssön en anden Lod i Gaarden Nes i Vinje Sogn i Suledal. (jfr. No. 120.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 31. No. 19. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim er /th/etta bref sea æ/edd/r h/oe/yra senda Eghill /Th/or/edd/ar son, Ormr Aslaks son korsbr/oe//edd/r j Stawangre, /Th/orall/edd/e at Kross stuku, Asbiorn Gu/edd/rleiks son ok Herbiorn Gamals son q. g. ok sina. ver gerom y/edd/r kunnikt, at a /th/ui aare er li/edd/it var fra burdarti/edd/ vars herra Jesu Christi /th/ushundra/edd/ vetra, /th/riu hundro/edd/, ok nitian vetr, a o/edd/ensdaghen nesta eptir huita sunnu, varom ver j hia j maalstofunni /th/eiri en meiri j biscupsgar/edd/e j Stawangre, h/oe/yr/edd/um or/edd/, ok saam handat/oe/ke /th/eira, vars vir/edd/ulegs herra Hakonar mæ/edd/r gu/edd/s miskunn biscup j Stawangre ok Kara /Th/orkels sunar, er herra biscup k/oe/ypti af honom mana/edd/ar mata bolet stinna j Nesi sem liggr j Viniusokn j Suladale firir tiu kyr, mæ/edd/r /th/ui sama kaupi ok skilor/edd/e sem herra Ketill biscup haf/edd/e a/edd/r k/oe/ypt j /th/eirri somo jor/edd/ af fyrnemfdom Kara, ok till sanz vitnisbur/edd/ar settom ver vaart jnzsigli firir /th/etta bref er gortt var a fyrsog/edd/u aare ok deghi.
Nes j Suladale;
Bref firir eit manada mataboll stint j Nese j Swladale er ligger j Vinia sokn.
Biskop Audfinn af Bergen byder Arne Prest paa Ullensvang at læse dette Brev for Kanniken Jon Eirikssön, hvorved han trues med Band, saafremt han ikke gjör Regnskab for 40 Mark tilhörende forskjellige Kirker i Bergen. (jfr. No. 132.)
Efter Afskrift i Barth. IV. (E) 15-17 af en tabt bergensk Codex. [124 aar1319] 
Audfinno dei gracia episcopus Bergensis dilecto in Christo domino Arnoni, rectori ecclesie Ullinsvangh salutem in domino. Conquesti sunt frequenter coram nobis honorabiles viri domini Fredericus et Haquinus, canonici nostri et procuratores ecclesiarum sancte Crucis et beati Michaelis de Waghsbotn, nec non et procurator ecclesie beati Halvardi in civitate Bergensi, quod dominus Johannes Eirici, canonicus capelle duodecim Apostolorum, civitatis memorate, negat eis solvere xl. marcas de decimis dictarum ecclesiarum, per ipsum ad plures annos detentis et violenter occupatis; quas tamen dicto domino Frederico sub amicabili composicione per eos inita coram nobis promisit reddere fide media ad festum sanctorum in Selio proxime retroactum, una cum reliquis porcionibus, solucionibus de memorata decima temporibus suis in posterum persolvendis. Et quia dictus Johannes prelibate composicionis immemor, ipsam tractu temporis contempsit effectui mancipare, et in eo delicta delictis cumulans, cum post spoliacionem decimarum sacrilegam manum temerariam extenderat ad earundem retencionem violentam, sperans se provocacioni tam frivole, super hoc per se interiecte, tutum fore, quam nullatenus admittimus nec ei quoquo modo ducimus deferendum. Jdeo dictum dominum Johannem ex super habundanti et de novo requirimus et monemus, semel secundo et tercio perhemtorie, non obstante ejus frivola provocacione sub p/oe/na interdicti ab ingressu ecclesie, quam ex nunc in ipsum ferimus, si preceptis nostris non paruerit, ut predictam partem decime antedicte absque contradiccione qualibet, solvat integraliter procuratoribus memoratis ad festum beate Caterine proxime iam futurum. Unde tibi, domine Arno prelibate, in virtute sancte obediencie precipimus, ut has litteras nostre requisicionis et monicionis personaliter legas coram dicto domino Johanne, eumque sub pena hic prius a nobis in eum lata moneas pretextu presentis mandati, ut solvat partem prefate decime in termino prius assignato, super hoc ad maiorem evidenciam testibus adhibitis fidedignis, remittens nobis presentes litteras in signum hujus exequcionis per te facte in secunda cauda tuo sigillo consignatas. Datum apud Wors tercio ydus Octobris anno a nativitate domini millesimo ccc o. decimo nono.
[125 aar1319] 
Grim Ormssön, Kannik ved Apostelkirken i Bergen, appellerer til Erkestolen imod Biskop Audfinn af Bergen, som uden lovlig Dom havde afsat ham fra Fane Kirke.
Efter Afskrift i Barth. IV. (E) 18-19 af en tabt bergensk Codex.
Jn nomine domini amen. Ego Grimarus Ormeri, canonicus capelle duodecim Apostolorum Bergis, senciens me grauatum pro eo quod venerabilis in Christo pater dominus Audfinnus dei gracia episcopus Bergensis, prout noviter didici, me absentem justa de causa et in negociis Nidrosiensis ecclesie stantem sine judice et judicio ecclesia de Fana cum omnibus fructibus et jure, quod mihi et meis concanonicis competebat in eadem, spoliavit, quam quidem ecclesiam benedicte memorie venerabilis in Christo pater dominus Nerva, quondam episcopus Bergensis, cum consensu sui capituli mense communi canonicorum capelle duodecim Apostolorum Bergis contulit, et predicte capelle xii Apostolorum annexit cum omnibus pertinenciis habitis et habendis perpetuis temporibus possidendam. Quare a supradicto gravamine sedem Nidrosiensem provoco et appello in hiis scriptis et apostolos cum instancia peto mihi dari, offerens me probaturum justam causam absencie mee, vel id solum aliud quod ad intencionem meam sufficit comprobandam coram quocunque judice competenti. subponens me et mea bona ecclesiastica et mundana mobilia et immobilia et jura omnia predicte ecclesie de Fana tuicioni et proteccioni dicte sedis. Lecta et interposita fuit hec appellacio per me Grimarum Ormeri apud ecclesiam sancte Trinitatis Bergis sub anno m o. ccc o. xix o. jn vigilia apostolorum Symonis et Jude coram venerabilibus dominis domino Frederico officiali, domino Jvaro Olaui, domino Johanne Haldori canonicis eiusdem ecclesie, presentibus honorabilibus viris magistro Olivero Haquini, magistro Styrcaro, Johanne Pauli, Vichingo Skoptonis vicariis capelle duodecim Apostolorum Bergis, quorum sigilla ad instanciam meam unacum (meo) sigillo in signum euidentis testimonii presentibus sunt appensa. Actum pupplice anno die et loco supradictis.
Kanniken Jon Eirikssön appellerer til Erkebiskoppen af Nidaros i Anledning af Biskop Audfinns Fordring paa 40 Mark, eftersom denne havde negtet ham Fölgebrev med hans Appel i samme Anledning til Paven. (jfr. No. 130.)
Efter Afskrift i Barth. IV. (E) 17-18 af en tabt bergensk Codex. [126 aar1319] 
Jn nomine domini amen. Cum appellacionis remedium sit ac fuerit canonice inventum, ne superiores prelati motu proprio incitati inferiores indebite opprimant vel molestent, hinc est quod cum ego Johannes Eirici canonicus duodecim Apostolorum Bergis a reverendo in Christo patre domino Audfinno episcopo Bergensi, super appellacione mea ad sedem apostolicam interjecta propter quedam gravamina certa ab eodem mihi illata, apostolos infra tempus debitem a iure cum reverencia et instancia debitis petivissem. jtem apostolis non concessis gravamina innovavit mihi precipiendo per literas suas nec non per virum discretum Arnonem scolasticum Bergensem, sub pena ab ingressu ecclesie, si infra festum sancte Caterine virginis proxime futurum non solverim canonicis suis quadraginta marcas monete Noricane. Et ne supradictus dominus episcopus Bergensis contra me procedat in aliquo de facto, cum de iure non poterit, quia ejus processus est invalidus et irritus ipso iure, ex eo quod debite requisitus mihi apostolos non concessit, sedem Nidrosiensem prout alias pendente appellacione mea ad sedem apostolicam interjecta, pro tuicione iuris mei, in hiis scriptis provoco et appello, et apostolos cum instancia peto mihi dari. Nichilominus appellacionem meam ad sedem apostolicam interpositam renovans in hiis scriptis, offerens me probaturum id solum, quod ad intencionem meam sufficit comprobandam, coram quolibet iudice competenti. Preterea protestor per presentes, quod paratus essem dare copiam appellacionis hujus reverendo in Christo patri domino Audfinno episcopo Bergensi, si presens esset, vel alicui, quem scirem ad hoc esse deputatum ex parte sua. Lecta et interposita fuit hec appellacio in sacristia minori capelle xii Apostolorum Bergis, anno domini m o. ccc o. xix o. in festo apostolorum Symonis et Jude. Jn cuius rei testimonium sigillum meum presentibus est appensum.
Biskop Audfinn af Bergen bandsætter Hr. Grim Ormssön, fordi han havde forstyrret Biskoppen under Gudstjenesten. (jfr. No. 131. 134-136.)
Efter Afskrift i Barth. IV. (E) 19-20 af en tabt bergensk Codex.
Jn nomine domini amen. Cum satis horrendum sit et sacris inimicum canonibus turbatores divinorum officiorum impunitos tollerare, et ne eorum inpunitas presumtoribus tribuat incendium delinquendi, [127 aar1319] unde domine Grimare, quia nos Audfinnum dei gracia episcopum Bergensem in divino officio existentem perturbasti, jdeo auctoritate dei omnipotentis te excommunicamus et excommunicatum denunciamus in hiis scriptis, mandantes vniuersis et singulis te ut eliminatum ab ecclesia fidelium evitare. Actum aput Haulsno in festo omnium sanctorum anno domini m o. ccc o. decimo nono.
Litere excommunicacionis.
Abbed Eirik af Halsnö og hans Konvent kundgjöre, at Biskop Audfinn af Bergen var bleven afbrudt i Gudstjenesten i Klosterkirken af Kanniken Grim Ormssön, og derfor havde bandsat ham.
Efter Afskrift i Barth. IV. (E) 20-21 af en tabt bergensk Codex.
Universis Christi fidelibus presens scriptum cernentibus frater Eiricus abbas necnon et canonici et conventus de Haulsno salutem in domino. Pateat vobis quod sub anno domini m o. ccc o. xix o. in festo omnium sanctorum in ecclesia nostra conventuali loci memorati presentes fuimus hora qua dominus noster dominus Audfinnus dei gracia episcopus Bergensis summam missam finierat, necdum officio beate virginis per ipsum completo neque sandaliis exhutis ac et antequam nos sextam inchoare aliquo modo potuimus, dominus Grimarus ante gradus summi altaris dominum nostrum memoratum sic se sandaliis exhuentem ac officio predicto insistentem perturbabat, jta quod ante horam qua decuit provocacionem suam importune legendo cum clamore valido inchoavit, unde idem dominus noster interruptis horis suis propter nephandam turbacionem domini Grimari, ut nobis videbatur, satis turbari potuit pro illa hora, cum magis divino officio intendere debuit quam causarum amfractibus intricari. quare pretextu antedicte turbacionis domino nostro et nobis facte in divinis ipse dominus noster episcopus sentenciam excommunicacionis tulit in eundem. Jn cujus rei testimonium sigilla nostra presentibus sunt appensa. Datum in commemoracione omnium fidelium defunctorum loco et anno supradictis.
Grim Ormssön kundgjör, at han til Undercollectorerne af Indtægterne af ledige Embeder i Bergens Stift frivillig har betalt Indtægten af en i 1317 ledig Præbende ved Apostelkirken i Bergen.
Efter Afskrift i Barth. IV. (E) 21-22 af en tabt bergensk Codex. [128 aar1319] 
Jn nomine domini amen. Noverint vniuersi me Grimarum Ormeri sub anno domini m o. ccc o. xix o. terciodecimo kal. Novembris solvisse ac integraliter assignasse in manus discretorum virorum Johannis Haldori et Haquini Erlingi canonicorum Bergensium ac subcollectorum generalium fructuum omnium beneficiorum vacancium per Bergensem dyocesim octo ærtogis minus quam sedecim marcas currentis monete de prebenda quadam capelle duodecim Apostolorum Bergis vacante sub anno domini m o. ccc o. decimo septimo. a cuius possessione et iure pure sponte et simpliciter resilui. Jn cuius rei evidenciam et plenariam recognicionem sigillum meum presentibus apposui, renuncians contradictioni cuilibet pro temporibus futuris. Scriptum Bergis anno domini m o. ccc o. decimo nono undecimo kal. Decembris.
Fem Geistlige i Bergen kundgjöre, at Grim Ormssön har tilbagekaldt sin Appel til Erkestolen i Anledning af hans Tvist med Biskop Audfinn. (jfr. No. 131. 133 ff.)
Efter Afskrift i Barth. IV. (E) 22-23 af en tabt bergensk Codex.
Universis presens scriptum cernentibus Haquinus Erlingi canonicus Bergensis, Ogmundus et Lambertus prebendarii in cathedrali ecclesia ibidem, Halvardus rector ecclesie beati Nicolai , et Odovenus vicarius in ecclesia sancte Marie virginis in civitate Bergensi salutem in domino. Noueritis quod nos anno domini m o. ccc o. xix o. undecimo kal. Decembris in consistorio curie Bergensis presentes fuimus, diligenter advertimus et expresse audiuimus, quod reverendus in Christo pater et dominus noster dominus Audfinnus Bergensis episcopus exhibuit domino Grimaro Ormeri apostolos super appellacione interposita per eundem a sentencia, in qua priuauit idem dominus noster capitulum et canonicos duodecim Apostolorum ecclesia de Fana. Verum dominus Grimarus ad hoc respondit in instanti, se nunquam prosequuturum de cetero appellacionem memoratam. jmmo statim accedens ad dominum nostrum prelibatum sponte renunciauit in manus eius omni juri ipsum quoad causas motas et mouendas tangente pretextu interposite appellacionis supradicte. Jn cuius rei testimonium sigilla nostra presentibus sunt appensa. Datum anno loco et die supradictis.
Renunciacio appellacionis Grimari de Fana.
[129 aar1319] 
Biskop Audfinn af Bergen ophæver den mod Grim Ormssön udstedte Bandsættelse. (jfr. foreg. No.)
Efter Afskrift i Barth. IV. (E) 21 af en tabt bergensk Codex.
Universis presens scriptum cernentibus Audfinnus dei gracia episcopus Bergensis salutem in domino. Accedens ad presenciam nostram dominus Grimarus Ormeri, quondam canonicus in capella duodecim Apostolorum Bergis, nobis humiliter supplicavit, ut sibi beneficium absolucionis impendere dignaremur, quoniam excommunicacionis sentenciam nuper tulimus in eundem pro eo quod nos aput Haulsno in festo omnium sanctorum divinis insistentem officiis perturbavit. Verum quia ecclesia catholica nulli tenetur claudere gremium redeunti, ideo nos suis precibus inclinati sibi munus absolucionis in forma ecclesie impendimus in consistorio curie Bergensis xx kal. Decembris sub anno domini m o. ccc o. xix o. Jn cujus rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum. Datum anno die loco supradictis.
Herr Bjarne Audunssön gjör det Tillæg til sit (tabte) Gavebrev til MarieKirken i Oslo, at hvis det af ham givne 20 Markebols Jordegods ei giver 20 gamle Mark i aarlig Landskyld, skal han eller hans Arvinger tilskyde det övrige. (jfr. No. 111.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 57. No. 9. Seglene mangle tilligemed det för vedheftede Gavebrev, der uden Tvivl er tabt.
Ouan a /th/æt er bref /th/etta uattar er her er uiderfæst gerde ek Bierni Audunar son /th/æssa skipan ok ritadi meder sialfs mins hændi. at ef nokkot uerder vfrialst i /th/i tyttughu marka bole er ek gaf til Mariu kirkiu capello mins herra konon[gsens i] Oslo mer til salohialpar meder /th/æim hæætti, sem vattar i br[eue /th/]æsso er her er uiderfæst. eda genger minni landskyld af en xx mærkær fornar [ok] atta /oe/rtogher sm/oe/rs /th/a skal ek eda minir ærfingiar /th/æt alt fylla ok frials[t gera s]ua at kirkian skal æ sin fullnad haua. ok til sanz vitnisburdar sætti ek mit insigli firir [/th/etta bref] ok bad ek herra Juær [kan]celler siræ Olaf Arna son ok siræ Willialm Jons son er vitnis [130 aar1319] men varo at /th/æ[ssare] minni skipan sætiæ sin jnsigli firir. var /th/etta bref gort i Berghvin a /th/i samu [are] ok degi sem uattar i fyrsagdu /th/æsso breue er her er uiderfæst.
Uddrag af to (nu tabte) Breve, hvorved Hr. Bjarne Audunssön skjænker en Del Jordegods til Stiftelse af et Hospital ved St. Laurentii Kirke i Tönsberg.
Efter Orig.-Uddrag p. Papir af 29 Decbr. 1554 i norske Rigsarkiv med 6 paatrykte Segl.
Wij effther skreffne Laris Holk Pedher Jonsson borghemesther j Tonsbergh Berenth Knippell Jacob Trolsson Mass Henriksson Ffrake Hansson Jacob Juthe radmend j samme stedh gøre vetherligh meth thette vorth transkriffz breffh ad vij have opp oc averlest tv gamle breffh som her Biørn Avdhonson hadhe ffvnderetth thette effther skreffne gos vndher etth ospitall som ligher vett sancte Lares kirke i ffor ne Tonsbergh och gossz om kringh Tonsbergh ligher som her effther fføllgher. Nøtterøn. Primo thesse ere oppbygdhe gorde. Bioner j pund malt j løpp smør. Køløn sødre gardhen xij avreboll. Køløn nordre gardhen viij ørtogebol. Strengedall xvj avreboll j pund smør. Thesse ere ødhe jordher som liggher paa Nøttrøn. Biørndall Linholmen ij øris boll Gvrenervd #j marke boll. Ottherbeck vj ørisboll. Akerrvdh ix avre boll. Grøtherud j marke boll. [Thierne]rvdh j marke boll. Holth j marke boll. Hovordhervdh. Svins rvdh ix avreboll och j ørtogheland. Rannedall xx avris boll. Kallenes xx avreboll. J Sandhe herett. Kamffiol synste iij markeboll gar aff ij løppe smør. vesthre Kammeffioll ij markeboll i#j løpe smør. Benedictus rvd vij ørisbol gar aff ij pund smør. Ødhe gardhe j samme soghen. Holtom ij øris boll gar aff ij høns. Hielmeby #j marke boll gar aff xviij merker smør. Alvem xij avre boll. Saa manghe ere the iordhe parther som ligher til sykehvset. Thesse senghe erre i syke hvset som gott ffolk haffver vnt ther til om thet maa blive vett magth och en part lanth. iiij dyner. ij hovet dyner, iiij senghe cledhe. j grythe. en kell. en stenickh. Ad saa er j sanhet som ffor skrevet star trycke vij vore jnzigle nedhen thette vort oppne breffh och vidisse som giord er i ffor ne Tonsbergh ffemthe dagh jvll anno domini m. d. liiij. [131 aar1320] 
Regiister paa thet godtz som ligger til siugehusett ij Tonnsberg som prouist Lauritz haffde ther sammesteds.
Hr. Bjarne Audunssön giver til Presten i Kapellet ved St. Laurentii Kirke i Tönsberg, hvor han har valgt sit Gravsted, 3 Gaarde i Skeds Sogn (Vestfold).
Efter en bekræft. dansk Oversættelse p. Papir af 8 Marts 1555 i norske Rigsarkiv. Orig. har været sigill. forb. m. foreg. No.
[132 aar1320] 
Biskop Audfinn i Bergen opregner de kongelige Geistliges ved Apostel-Kirken idelige Indgreb i Bergens Sognepresters Rettigheder, og opfordrer Provsten Hr. Finn Haldorssön til at gjöre den sidste Uret god ved at udlevere Thord Bratts Lig til rette Sogneprest.
Efter Afskrift i Barth. IV. (E) 123-127 af en tabt bergensk Codex.
Allum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eda h/oe/yra guds vinum oc sinum sender Audfinner med guds miskunn biskup i Berghvin q. g. oc sina, yder se kunnikt at sumir soknarprestar hafva oftlegha kærtt oc enn kæra firer oss at æreleghr mader herra Finner Halldorsson sem /th/ik kallar nu profast aat Postola kirkiu i Berghvin oc prestar oc vicarii j /th/æirri samu capellu hafa gortt oc enn gera fyr saghdum soknarprestum mykil /th/yngsl skada oc rangyndi. j /th/i at /th/æir bæidazst oc kræfvia ser at luka af soknarmonnom kirknanna /th/æirra bæde kaup/oe/yris tiundir oc garda, oc /th/rugha /th/æim med veralldlegho vallde til at græida oc ser at luka fyrnæmfdar tiundir, vitum ver /th/o æighi med hværium loghum æda skynsemd /th/æir megho /th/at gera. Umfram /th/etta ganga /th/æir til siukra manna i /th/æirra presta sokn sem /th/æim likar oc skriptamaal /th/æirra h/oe/yra. gefva /th/æim gudz likam vilia /th/æim oc allt annat hæilaghrar kirkiu æmbette væita lifvandum oc framfarandum, so oc æi sider grafva /th/æir lik framfarna soknarmanna soknarprestanna, æi at æins inni i fyrsagdhre capellu Postolakirkiu, uttan jamval uti i /th/æirri jord er ver hyggium æighi enn vigda ne hælgha sem kirkiugard. Taka /th/æir herra Finner oc prestar aat Postola kirkiu vax offer oc salo giafer oc alla /th/a luti er utfærd h/oe/yra til oc likum fylghia til /th/æirra oc skipta engan lut soknarprestonom af /th/ann er hæilaghrar kirkiu logh bioda at /th/æir skolu soknarprestom luka, oc /th/o at /th/æir se krafder oc loghlega a mintir, /th/a vilia /th/æir æighi luka at hællder. hafva /th/æir oc funtt oc born skira, konor i kirkiu læida, pusadar messor syngia, brudar sengh vighia, oc allt annat æmbette oc starf sva sem sanner soknarprestar gera /th/æir oc væita soknarmonnom, ospurdum oc hællder mote mælande soknarprestonom, samnytazst /th/æir oc opinbærlegha bansettum monnum oc forbodadum oc ut settum af hæilagre kirkiu innan kirkiu oc uttan, sætia /th/æir oc skriftir oc aflausnir monnom firir sinar syndir sem sanner soknarprestar, /th/æir sem salo harsko abyrgh hafva a sik tekit, firir smande so hæilaghrar kirkiu valld oc skipan, gera sva vel oc svik /th/æim æinfolldum monnom sem til skrifta ganga vid /th/a, /th/i at /th/æir hafva enkens kyns vald eda salo abyrgh nokorom af sinum syndum at l/oe/ysa, hvarke af hæilaghrar kirkiu skipan eda frælsa(n) pavans aat Rom eda nokors annars /th/ess er /th/æim mætte valld fa [133 aar1320] salo haska abyrgh at hafva nokors mannz skriftta gangh h/oe/yra eda synda aflausn væita, oc /th/ar sem /th/æir latazst annan afl/oe/ysa sinum syndum, /th/a binda /th/æir sealfra sinna salor haskalegha vid gud, i /th/i at /th/æir taka /th/at starf oc abyrgh a sik, sem /th/æir hafva æi af sealfum seer, oc enghinn hefer skipat af gudz halfu sa er skipa matte. Oc /th/o at ver vilium gærna firir saker heiders oc virdinghar vaars herra konongsins /th/ola oc bera sem framazst meghom ver med gudi afbrot herra Finz oc annara presta i Postola kirkio, sem ver hofum oc varer firer menn lenghi gort, /th/a /th/ykkiumzst ver æi lengher megha med /th/oghn /th/at lata so um oss lida umr/oe/dulaust, /th/ar sem so marghra manna saloharske ligger vider, oc oss i /th/i starfe sem gud hefer oss i skipat mykil abyrghd, einkanlegha /th/ar sem ver hafum optt aminntt oc astsamlegha, efttir /th/vi sem hæilogh evangelia bioda oc morghum godum er kunnikt, at ofttnæmfder herra Finner skildi aflata oc aflata lata /th/a presta sem i Postola kirkio ero /th/æim misgerdum oc rangyndum sem /th/eir hafva gortt soknarprestom oc b/oe/ta hverium efttir loghum siin afbrot. Hefir herra Finner en alldri viliat vaart raad taka eda /th/i fylghia i nokorom lut, sem ver hofum tillaght med honom, er /th/o sealfum gudi kunnikt, at ver hofum honom radet /th/at hollazsta oc hæilazsta sem kunnum honom raada eftir /th/vi viti oc kunnastu sem gud hefir leet oss, oc ver vildum sealfer gærna ef ver værem, sem gud late alldre værda, i sva myklum saloharska sem hann er stadder. hællder hefir hann iamfnan mykla olydni, vaar hæilræde oc tilloghu firir smat oc aukar sva sinar fornar misgerdir med nyum rangyndum. at hann hefvir tekit lik /Th/ordrar bratz er andadezst a aatta deghi jola ok soknarmader var sira Thorbiarnar preszt aat litzslu Kristkirkiu oc halldet /th/i rumt fimtighi sem oh/oe/yrileger luter er at firra nokorn kristin mann sinum hæilaghum legstad um iamlanghan tima. Nu /th/o at ver hafvem herra Finn jdulegha amintt at hann skylldi aftter fa fyrnæmft lik eftter sem hæilaghrar kirkiu logh bioda, so at æighi /th/yrftte /th/ess ofttar at kræfia, /th/a vilium ver /th/o enn saker godvilia oc hæiders vaars herra konongsens, at herra Finner meghe /th/vi hællder vider vikiazst oc af lata sinum rangyndum, oc at ver meghem enn med godom hætte oc /th/olenm/oe/de sighra hans olydni, /th/a krefium ver hann kvedium oc biodum hanom af hæilaghrar kirkiu halfu, at hann fae aftter innan tiu dagha nesta er k/oe/mer sira /Th/orbirni preste aat litslu Kristkirkiu lik /Th/ordar fyrsagdz med salogiof vaxe oc ofre oc allum adrum lutum, sem hann oc prestar i Postola kirkiu hafva fenget eda tekit til siin med fyrnæfdu liki. Erlighar skylldumzst ver til /th/o at ver gerum /th/at miok naudighir, at tia openbærlega allum monnum /th/an vada oc salo [134 aar1320] harska sem hann er i stadder efttir hæilaghrar kirkiu loghum oc skipan pavans af Rom. Var /th/etta bref gortt xvj o. kal. Marcij i biskupsgarde i Biorghwin a /th/i are er lidit var fra burdartiid vaars herra Jesu Christi /th/vshundrad vetra /th/riuhundrad vetra oc tuttughu vetter.
Litera in norico super funeribus detentis.
Magister Capellarum Finn Haldorssön kundgjör, at han til Biskop Audfinn i Bergen har afgivet en Erklæring (rimeligvis i Anledning af foreg. No., men ikke indfört i Biskoppens Brevbog.)
Efter Afskrift i Barth. IV. (E) 131 af en tabt bergensk Codex.
Comminatoria domini Finnonis directa domino Audfinno Bergensi episcopo.
J nampne gudz see /th/at allum monnum kunnigt at ver Finner profaster at Postola kirkiu gærdom virduleghom herra oc andleghom fæder vaarom herra Audfinni biskupi /th/essa aminning i biskups garde i Berghvin. xiiii o. kal. Marcij ord eftter orde so vaattande sem her fylghir. Yder er kunnict herra Audfinner med gudz miskunn Berghvinar biskup at ek Finner med /th/æirre samre miskunn magister capellarum oc br/oe/der miner aat Postola kirkiu hafum gort yder optlegha aminning at /th/er skilldit /th/at aftter kalla sealfer med s/oe/meleghre forhugsan sem /th/er hafer gort ofskiotlegha oc braadlegha i mote . . . . .
Stavangers Chorsbrödre give sine Medbrödre Eirik Ogmundssön og Orm Halgeirssön Fuldmagt til at möde i Sagen mod Abbeden af Halsnö angaaende Fisket i Suledal. (jfr. No. 118. 156.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 31. No. 20. Levning af Seglet.
Vniuersis Christi fidelibus presentes litteras inspecturis capitulum ecclesie Stawangrensis salutem in domino Jesu Christo. Vniuersitati vestre tenore presencium innotescat, quod nos facimus constituimus et ordinamus nostros veros et legittimos procuratores et nuncios speciales discretos viros, dominos, Eiricum Ogmundi, et Ormerum Halgari concanoncios nostros, jn causa que vertitur super captura salmonum apud Suladal Stawangrensis dyocesis jnter religiosum virum dominum Eiricum abbatem de Halsno Berghensis dyocesis, et conuentum suum ex parte vna, et nos capitulum Stawangrense et quemlibet nostrum singulariter et coniunctim ex altera.Dantes et concedentes [135 aar1320] eisdem procuratoribus nostris plenam et liberam potestatem super iniuriis molestiis grauaminibus per dictum dominum abbatem et suos de prefata captura salmonum nobis exhibitis et illatis, agendi tractandi et defendendi coram quocumque iudice ecclesiastico vel seculari, et auditoribus quibuscumque ab eis datis vel in posterum deputandis, nec non et petendi expensas pro racionabili porcione factas et exhibitas pro eisdem. jnsuper si visum fuerit compromittendi in arbitros, diffinitores, et amicabiles compositores, vel eciam pacisscendi, et transsigendi, et generaliter omnia alia et singula faciendi et ad finem causam deducendi quocunque modo concordi, sicut et nos facere possemus, si personaliter presentes essemus. Promittentes nos ratum et gratum perpetuis temporibus habituros quicquid per dictos nostros procuratores concorditer factum fuerit in premissis et quolibet premissorum. Jn cuius rei testimonium maius commune sigillum nostrum presentibus est appensum. Datum Stawangrie jn profesto sanctarum virginum Perpetue et Felicitatis, in communi domo nostra anno domini m o. ccc o. xx o.
Bref firir fiskinne j Suladale.
Littera commissionis.
Fire norske Biskopper kundgjöre, at Erkebiskop Eilif for dem foreviste en Sum i norske Kobberpenge, som han til denne Tid havde oppebaaret i Peters-Penge, og nu vexlede i rent Sölv til Belöb af 478 Mark 4 Skill. Sterling i norsk Vægt, og efter Pavens Befaling indtil videre vilde forvare paa et trygt Sted.
Efter Afskrift i Barth. IV. (E) 136-137 af en tabt bergensk Codex.
Vniversis presens scriptum cernentibus Villealmus Orkadensis, Audfinnus Bergensis, Haquinus Stafwangrensis, Halwardus Hamarensis, dei gracia episcopi, salutem in domino sempiternam. Noverint universi, quod anno domini millesimo ccc. vicesimo die septimo mensis Julij Bergis in camera venerabilis in Christo patris ac domini domini Elawi dei gracia archiepiscopi Nidrosiensis, sedis apostolice nuncii ac denarii beati Petri per Nidrosiensem provinciam generalis collectoris, nobis presentibus et ad hoc specialiter vocatis et rogatis, infrascriptam pecuine summam ostendebat, quam ipse ut dicebat post susceptum mandatum apostolicum per civitates et dyoceses Nidrosiensis provincie, in diversis monetis cupreis retroactis temporibus, usque ad annum domini et diem prenotatos inclusive, pro denario sive [136 aar1320] censu beati Petri collectam invenit, et ipse postmodum eadem auctoritate collegit et levavit, ac in purum argentum fideliter commutavit, quod ipse statim in presencia nostra, ut premittitur, fecit diligenter ponderari ad summam quadringentarum septuaginta octo marcarum et quatuor solidorum bonorum et legalium sterlingorum communis et consueti ponderis Noricani. Promittens bona fide, quod antedictam pecunie summam nomine sedis apostolice secundum formam mandati apostolici faceret in tuto et securo loco fideliter custodiri, donec mandatum sedis apostolice receperit, quid et qualiter de eadem duxerit ordinandum. Jn cujus rei testimonium sigilla nostra presentibus sunt appensa. Actum et datum loco et tempore prenotatis.
Abbed Erlend af Utstein og hans Konvent kvittere Kanniken Orm Aslakssön af Stavanger for 14 Mark Sölv i Kjöbesum for Gaardene Haaland og Fulavik, som Klostret med Biskoppens Samtykke havde solgt til Chorsbrödrene for at faa Pavetienden betalt.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 31. No. 23. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æ/edd/r h/oe/yra senda Erlæn/edd/r mæ/edd/r gu/edd/s miskunn abbote j Vtsteini ok aller hans br/oe//edd/r q. g. ok sina. ver gærom y/edd/r kunnikt, at /th/a en li/edd/it var fra bur/edd/ar ti/edd/ wars herra Jesu Christi m. vætra ccc. vætra ok xx. vætr a laughardaghenn nesta firir Mariu mæsso /oe/fre, kom sira Ormr Aslaks son korsbro/edd/er af Stawangre til v r j Vtsteini, ok lauk oss /th/rættan mærkr brændar ok eina mork forna j ænskom penningom firir iar/edd/er /th/ær sem ver sælldom korsbr/oe/drom j Stawangre mæ/edd/r sam/th/ykt ok vittor/edd/e vyr/edd/ulægs herra Hakonar mæ/edd/r gu/edd/s miskunn biscops j Stawangre, sem heita Haland ok Fulauik, oss til lausnar af skulld /th/eiri sem ver ok klausteret var/edd/ skylldukt j pp fua tiun/edd/. ok til san/edd/s vitnisbur/edd/ar at fyrsagh/edd/ar iar/edd/er æro ok væra skolu æfuænlægha akall(ala)ust af vare væghna ok v ra eptirkomannda korsbr/oe//edd/ra ok kommunsens j Stawangre, ok at ver hafuum af /th/eim eptir /th/ui sem metet var huarn penning heilan ok halfuan sættom ver vart ok br/oe//edd/r varer sitt insighli firir /th/etta bref er gortt var a fyrsagh/edd/o re ok deghe.
Vm Haland ok Fulauik.
[137 aar1320] 
Biskop Helge af Oslo skjenker forskjelligt Jordegods til St. Laurentii Kirke i Tönsberg, til Presten og Klokkeren ved samme samt til Vor Frue og St. Peters Kirker sammesteds for Messer og Aartidehold.
Efter en bekræft. dansk Oversættelse af 8 Marts 1555 i norske Rigsarkiv. Noget er fortæret af Fugtighed.
Alle menn ssom thette breff see eller høre helse vij Hellige meed gudz nade biskop i Opslo ewindeligen med gud. giøre wij alle witterligt med thette wort obene breff ad aar efter gudz bord m. iij c oc xx then siuende dag efter sancte Mortens dagh giorde wij thenne fundatz gud til loff oc ere oc hans milde moder Maria oc sancte Larens oc oss til sieele hielp. Først ad wij giffue till sancte Larens kircke i Tonsberge till hennes vpholle fførst xx ørebol i Hoogh i Ramnessoghen. Jtem en till tienestens vpholle oc till messe klede, xx øresbol i Hwasser, oc halt merckeboll i Vndebergh i Sandeheret. jtem marckebol i Sunde till a købe win oc affletter for. Skall thesse jorder bugges oc landskuld af tages kircken till handen. Ssaa haffue wij oc statfest om alt thet jorde godz som ligger til for ne kircken oc tiend hender oc løfte oc offer thet som till kommer skal presten aff sancte Larens haffue ther aff saa muggit som bispen i Opslo skicker hannum ther aff for sin tieniste oc giøre prosten regenskaff hwart aar hwat han wd giffuer ffor thet som kircken behøffer, oc hwat som offuer er att ther giøres gudz tienest ther af i kircken der af. Jtem then som er sogne prest oc giør gutz tenest for folcket, han skal haffue iiij loupe land i Espe holtte som ligger i Moo soghen i Edanger, i Wnnebergh ørtogh mindre en vij [øre boll i] Wlewigh i Slaghen fem øreboll, i Goss hwss [i Ru]gge soghen xviij øreboll oc ij . . . . . . . . . . . . . . . . . Wole soghen . . . . . . . . i Rugge soghen #j mercke booll . . . . . . . . øre boll. Jtem the som siunge i kircken j mercke boll j Aass i Rammnessoghn i Fodne j mercke boll i Grøtlande. Giffue wij presten som skal holle seele messe for wor sseel merckebol (i) Totastadom i Vndrimsdalen oc vij øris bol i Skroppodal i Niøkircke soghen oc ørisbol i Hogen i Sande soghen, oc klockeren i sancte Laure(n)tij kircken giffue wij ørtuge bool i Skalistre for han ringer gwels oc morgen seele ringen oc hwert aartitz dagh, en aff thet mercke boll som wij age i Hogen i Sanden soghen giffuer jegh till presten i wor Frwue kircke oc viij ørttuge boll till ewerdelige wphaldis aartitz aars, oc iiij ørtuge boll klockeren for ringen qwels oc morgen hwar wor artitz dagh. Presten i sancte Pers kircke giffuer jegh viij ørtuge boll oc klockeren iiij ørebol i Leffsager i Wole soghen med thi skil [138 aar1321] orde som for er sagd. en de viij ørtuge boll som wij age i Leffsager mere giffue wij ad kiobe abbleter oc win for till sancte Larens kircke till the messer som mere holles en før war. Till sand widnis burd sette wi wort jnsigli for thette testamente som giord war ar oc dag som for siger.
Tretten Mænd kundgjöre, at Kaare Thorkelssön afstod i Böder og solgte til Biskop Ketil og St. Svituns Kirke i Stavanger Gaarden Nes i Suledal.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 32. No. 1. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æ/edd/a h/oe/yra senda Erikr Ogmundar son, Vi/edd/ar Steinars son, Ormr Hallgeirs son, Eighill /Th/or/edd/ar son, Jngimar Bar/edd/ar son, Ormr Aslax son, ok /Th/orall/edd/e Sæbiarnar son, korsbr/oe//edd/r j Stawangre, /Th/orer prestr at S lo stuku, Jngimun/edd/r Sighur/edd/ar son a Skerfheimi, Biorn Sigurdar son, /Th/orkell Sighurdar son Nichulas Onon/edd/ar son ok Hallwar/edd/r Kraka son, q. g. ok sina. /Th/at se kunnigt ollum monnum, at a /th/ui re er li/edd/it var fra bur/edd/ vars herra Jesu Christi, /th/ushundrat vetra, /th/riu hundrot, ein vetr ok tuttughu, laughardaghen nesta eptir Gregorii m/oe/sso vm v ret varom ver hia j m lstofunni /th/eiri en meiri j biscupsgar/edd/e j Stawangre, ok h/oe/yr/edd/um en K re /Th/orkels son gekk mæ/edd/r at han hafde tekit af vir/edd/uleghom herra Katle go/edd/rar aminningar biscupi j Stawangre xi kyr j sk/oe/ytings aura /th/ess ix mana/edd/armata bols en stinna j Nesi j Suladale, sem han haf/edd/e vt laggt firir mo/edd/or arf Sueins a Hagha ok /th/at tueggia sem han lauk vir/edd/uleghom herra Katle biscupi fyrnemfdom firir sin afbrot, /th/ar ofan gekk han mæ/edd/r, at han selldi vir/edd/uleghom herra Hakone mæ/edd/r gu/edd/s miskunn biscupi j Stawangre spanne minna en fiughura mana/edd/armata bolet stinna, /th/at sem han laut eptir /Th/orkautslu mo/edd/orsystur sina j fior/edd/unghs giof ok tiundar giof, firir x kyr huert mana/edd/armatabol, ok at han haf/edd/e /th/a j hondom huern peningh heilann ok halldenn, ok til x kua firir huert mana/edd/armatabol, ok /th/ar ofan ku firir huert mana/edd/armatabol eptir rettre reikningh j sk/oe/ytinghs aura sua sem fyr seghir. mæ/edd/r sama hætte gekk han mæ/edd/r firir ollum oss, at han ia/edd/e lausn a /th/ui fim mana/edd/armata bole stinna j Nesi kirkiunni j Stawangre ok herra Hakone biscupi sem /Th/orolfr ok Peetr synir Emundar a Biorheimum lutu j arf eptir /Th/orkautslu fau/edd/ur systur sina, ok tok K re fyrsag/edd/r firir huert mana/edd/armatabol ku j sk/oe/ytings aura. /th/esso kaupi gorfu sk/oe/ytti K re /Th/orkels son fyr [139 aar1321] nemf/edd/r a/edd/rnemfda jor/edd/ Nes j Suladale spanne fat j tuttughu en stinna mana/edd/ar mata bol, vndir Swipthuns kirkiu j Stawangre til æfenleghrar eighnar ok o/edd/als, sua at huarke K re æ/edd/r hans erfingiar, fren/edd/r, æ/edd/r eptirkoman/edd/ar, eighi /th/ar til tilkaullu si/edd/an, vttan kirkian j Stawangre eighi hena friaslegha /th/e/edd/an j fra til all/edd/a o/edd/als æfenlegha, agango laust firir huerium manne. Ok til sanz vitnisbur/edd/ar at /th/etta var vi/edd/rganga K ra at o/edd/al, eighn hæf/edd/, ok alla adra luti /th/a sem honum varda/edd/o j fyrsag/edd/re jor/edd/, gaf han vpp, sell/edd/i ok ser afhen/edd/e j vare hiauero, gu/edd/i til tighnar en ser til s lobotar /th/o matte han ei sialfr eigha, ok at han haf/edd/e /th/a j hon/edd/om huern peningh heilan ok hall/edd/en firir /th/a ior/edd/ eptir /th/ui sem fyr seghir, settom ver var jnzsigli firir /th/etta bref mæ/edd/r jnzsigli a/edd/rnemf/edd/z K ra er gortt var j Stawangre /th/ui re ok deghi sem fyr seghir.
Vm Ness j Suladale.
Paal Einarssön, Lagmand i Oslo, og sex Domsmænd tildömme Kansleren Hr. Ivar (Olafssön) 4 Mærker i Böder hos hver af dem, der efter Abbed Jons af Hovedö Bud havde taget 30 Sperrer, som Hr. Olaf havde ladet hugge, hvorpaa Lagmanden dömmer Abbeden til at före Veden tilbage til det Sted, den toges, eller i Hr. Ivars Gaard.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 60. No. 1. Seglene mangle.
Allum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æ/edd/a heyra senda Biorn A[mundarson], Eysteinn Arna son, Olafuer Jfwars son, Pall Einars son, loghma/edd/r j Aslo, Pall Sigur/edd/ar son, Gu/edd/brandr mylsan, Ragnalldr j Kyrninginum q. g. ok sina. ver gerum y/edd/r kunnight at a dagh sanctorum martirum Tiburcii et Valeriani, er kom vpp a tyrsdaghenn j dymbildagha viku a o/edd/ru are rikiss vars vyrdulegs herra Magnusar me/edd/ gu/edd/s miskunn Swia, Gota, ok Noregs konongs, varum ver j gar/edd/e herra Jfwars profazst at Mariekirkiu j Aslo til doms nefndir, at d/oe/ma herra Jfware fyrnefndum rett sinn af /th/eim monnum er af munkanna halfuo j Hafu/edd//oe/y toku firir honom /th/riatigi sperra, /th/eira er herra Jfwar haf/edd/e haugga latet ok flytia miok sua til sioarstrandar, vkrof/edd/um laghadome af munkanna halfuo. Ok af /th/ui at nesta deghi a/edd/r en ver verim j /th/enna dom nefndir, hof/edd/u gengit firir oss tueggia skilrikra manna vitne at herra Jon abote af Hofu/edd/ey var kraf/edd/r ok be/edd/enn vinsamlega /th/rim nattum a/edd/r en ver t/oe/kim vitnin at koma til suara vi/edd/r herra Jfwar [huart] han villdi helldr firir biscopen j Aslo æ/edd/a hans officialem, æ/edd/a firir loghmann j Aslo at suara /th/ar rettyndum eftir [140 aar1321] go/edd/ra manna dome ok tillogu, at herra abote gekk vi/edd/r at han haf/edd/e latet taka vi/edd/una ok kalla/edd/e sina, ok si/edd/an herra abote villde enga stefno leggia vi/edd/r herra Jfwar, stefndi Arnulfuer a Ei/edd/sbergi er me/edd/ handsale haf/edd/e a/edd/r tekit vmbo/edd/ af herra Jfware a stefno at gera /th/etta hans ærendi eftir /th/ui sem fyrr segir, herra abota æ/edd/a hans loghlegum vmbo/edd/smanne til Pals loghmandz j Aslo at suara /th/ar logum ok dome firir ra/edd/e konongsens ok honom. d/oe/mdo ver herra Jfware oftnefndum fiorar merkr af /th/eim hueriom er j /th/eim flokke var at taka fyrnefndar sperrur firir honom, sua at tuær merkr skal huer th/eira luka vpp j Aslo firir loghmanne ok ra/edd/smonnum j bauggildo fe a Petrsuokudagh nesta er kemr, ok a/edd/rar tuær merkr at Marteins messo er kemr /th/ar nest eftir, /th/ar me/edd/ d/oe/mdi ek Pall Einars son me/edd/ lagha orskur/edd/ ok sam/th/ykt fyrsag/edd/ra domsmanna me/edd/ mer ok fleiri annarra go/edd/ra manna, at herra abote late aftr f/oe/ra fyrsag/edd/a vi/edd/u /th/angat sem /th/a tok, firir fyrsta pasca dagh eftir /th/at er /th/essi domr d/oe/mdizst. nema han vili helldr f/oe/ra heim j gar/edd/ herra Jfwars, enn jnnan /th/ess tima er a/edd/r segir. Ok til sannz vitnisbur/edd/ar setto ver var jnsigli firir /th/etta bref er gort var j fyrsag/edd/um sta/edd/ degi are ok tima, sem fyrr segir.
Munkar j Hafudey.
Arne paa Ask og Orm Kafle tilmelde Lagmanden Hr. Hauk (Erlendssön), at Jörund (Arnessön?) uagtet flere Krav ei af sin Svigerfader Besse havde faaet sin Hustrus Halrids Medgift, 11/2 Maanedsmatsbol i Gaarden Berg, og at han derfor nu havde stevnet Besse til Lagthinget.
Efter Afskrift i Barth. IV. (E) 686-687 af en tabt bergensk Codex.
Witrum manne oc val r/oe/yndum herra Hauki loghmanne senda Arne a Aske oc Ormer kafle q. g. oc sina. vit gerom ydr kunnight at a midvikudaghen i siaundu viku sumars a fyrsta are rikiss Magnus konongs Eirikssonar leet Jorunder bera /th/au vitni at Besse lauk Sveini er /th/a atti Hallridi halfs annars manada #m bol i Berghe i modorarf siin oc /th/a hafde hon allan modorarf siin af Bessa fædr sinum. eru fimtan veter sidan er fyrnempnt halfs annars manada#mbol var loket Hallridi, hefir hon bæde mist iardar oc landskylldar af fædr sinum, d/oe/mdezst nu i haust fyrir jol a almennileghre stæfnu a Vange æffter /th/vi sem vitnad var Jorundi er nu a Hallridi bæde iord oc landskylldir, krafde Jorundr landskylldanna oc laghvarde jordena, varo nu enn boren um tvæggia manna vitni um /th/essa sokn Jorundar. for Jorundr a postola m/oe/sso æftan Philippi oc Jacobi oc krafde landskylldar oc fyrir [141 aar1321] baud jordena oc naade Jorundr hvarke jord ne landskylld. Sidan stæfndi Jorundr Bessa nu i ar til lagh/th/ingiss, baro /th/esser menn vitni um Biarne oc Havardr. oc til sannz vitnisburdar settum vit okor insighli fyrir /th/etta bref er gort var a manadaghenn nærsta æfter krossm/oe/sso dagh a adru are rikiss Magnus konongs Eiriks sonar.
Biskop Helge af Oslo skjenker sine Frændbörn Gudrun og Bothild, Olaf Hungeirssöns Dötre, noget af Hr. Smid Eirikssön afstaaet Jordegods tilligemed 60 Saald Korn hver, samt Olafs Börn Aasmund og Brynhild 5 Tönder Smör.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 60. No. 4. Seglet mangler.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea e/edd/r h/oe/yra sændir Hælghi me/edd/r gu/edd/s miskun biscop j Oslo q. g. oc sina, ver gerom y/edd/r kunnikt at ver hafum gefuet til frialsær æighu ok fulz ok alz forrædes frenbornum varom Gudrunu ok Botildu d/oe/ttrom Olafs Hongæirs sunar ok Kristinar /th/et fiugurtann aura boll er herra Smi/edd/r Æirikssun lauk oss j tiun/edd/r uærd vart mærkr boll j Hærekstadum er liggr a Fit vj. aura boll j Mork er liggr a Blokum me/edd/r ollum lutum ok lunnyndum er til /th/æira iar/edd/a a at liggia ok leget hefuir fra forno ok nyu ok sextighi salda korns huare /th/æira. En v tunnur sm/oe/rs gafuom ver Osmundi ok Brynildi barnom fyrnæmfdra Olafs ok Kristinar ok skal /th/et halft huart /th/æira syskynia hafua ok til sans vitnisbur/edd/ar sættum ver vart insigli firir /th/etta bref er gort var i Oslo a Olafs uoku dagh sidære anno domini m o. ccc o. vicesimo primo
Vm Harækstade er Gudhmundr blymeistare gaf kirkiunni.
Biskop Audfinn af Bergen overdrager til Paal ( Baardssön), Kannik i Bergen og utriusque juris professor, Undredals Kapel (i Sogn) efter Haakon Thoressön.
Efter Afskrift i Barth. IV. (E) 160-161 af en tabt bergensk Codex.
Universis Christi etc. Audfinnus etc. Officii nostri solicitudo et amplectende racionis ordo deposcit ut carorum filiorum, quos honeste vite conversacio prerogativam meritorum inducit, utilitates et commoda paterne studio pietatis prosequamur, in hiis presertim que sacris concordant canonibus et animarum fidelium respiciunt edificium et salutem. [142 aar1322] Noverint igitur universi nos capellam beati Nicolai de Undradal per resignacionem Haquini Thorie tunc vacantem carissimo nobis in Christo domino Paulo canonico nostro et utriusque iuris proffessori cum omnibus pertinenciis habitis et habendis preter porcionem ipsius capelle canonice contulisse. Jn cuius rei etc.
Elleve Mænd kundgjöre, at Eirik Chorsbroder i Stavanger i sine Medbrödres Navn solgte til Baard paa Hauge et Skib, som Biskop Haakon havde givet dem, for 70 Mark gamle, hvorfor han pantsatte Landskylden af Gaardene Rod, Birkeland og Eik.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 32. No. 7. Levning af 5 og 6 Segl.
Værandom ok vi/edd/rkomandom allum gu/edd/s vinum ok sinum /th/eim sem /th/etta bref sea æ/edd/a h/oe/yra senda Gunnar prestr at Mariustuku, Asbiorn prestr at Jons stuku, /Th/orer prestr a Randaberghe, Jngimun/edd/r a Skærfeime, Aslakr a Lionom, Arne j Aupu, Aslakr j Aupu, Gunnolfuer Liduardz son /Th/orkiæll koller, Ogmun/edd/r klopp ok Jon kiællara ma/edd/r q. g. ok sina. /Th/at gerom ver kunnickt at /th/a en lidit var fra burdar ti/edd/ vars herra Jesu Christi /th/usshunndrat vætra, /th/riu hunndra/edd/ ij vætr ok tuttughu vætr, daghenn nesta eptir Ambrosii, varom ver j hia j sætzstafunne j br/oe/dra gar/edd/e j Stawangre, ok sam hannsal ok h/oe/yrdum or/edd/ /th/eira sira Eiriks korsbro/edd/or af halfuo br/oe/dranna, /th/eim allum hiauærandom, ok B rdar a Haughum, er sira Eirikr sellde fyrnemfdom B r/edd/e, skipp /th/at sem herra Hakon go/edd/rar aminningar biscup j Stawangre gaf korsbr/oe//edd/rom j testamentum, firir seautighi marka forngilldra, j /th/essom /oe/yre, seautighe sm/oe/rs, seautighi j skarpuaro, ok seautighi j hudum. fæk ok fyrnem/edd/r Bar/edd/r br/oe//edd/ronom tolf mana/edd/rmata bol iardar, j /th/essom eignum, halfs setta ma ta bol j Roo/edd/ halfs v ta j Birkilande, ok ij j Eik, sem liggia j Ro/edd/sfyrde, eptir /th/ui sem /th/ær mætaszt, skolu korsbr/oe//edd/r eigha /th/essar eigner /th/ria vætr, en eighi lengr vttan /th/eir vili, en B r/edd/r skal abyrghiaszt /th/eim fulla landskylld ok skar/edd/alausa, skal ok B r/edd/r hafua loket br/oe//edd/ronom, at adrom sumar nattom nestom, allt /th/at sem han er /th/eim skylldughr meira en iaro/edd/ennar mætast, j Stawangre, j /th/eim aurom som fyr er skillt. Ok til sandz vitnisburdar ok vbrigdelegrar ger/edd/ar, settom ver var insigli firir [143 aar1322] /th/etta bref er gort var j Stawangre a fyrsagh/edd/o are ok deghe. hiauerandom marghom go/edd/om mannom.
Breff wm iardir kanunkannar j Rozsfiordh. -Bref firir Rodz fyrde Birkelande oc Eik.
Biskop Audfinn af Bergen udsteder Pas for sine Tjenere Sigurd og Bodvar paa deres Reise til England med Biskoppens Skib.
Efter Afskrift i Barth. IV. (E) 149-150 af en tabt bergensk Codex.
Universis Christi fidelibus presentes literas inspecturis Audfinnus dei gracia episcopus Bergensis salutem in domino sempiternam. Exhibitores presencium Sigvardum et Bodvarum, nostros famulos speciales, qui in navi nostra pro negociis curie nostre et nostris versus Angliam sunt ituri, universitati vestre recommendamus affectuose rogantes, quatinus ipsos in eundo morando et redeundo, cum ad vos declinare contigerit, benigne recipiatis et honeste tractetis, nullam eisdem iniuriam aut gravamen in rebus seu personis fieri permittentes, prout vobis et vestris in casu consimili apud nos placuerit equalem promocionem et benivolenciam in vestris agendis promereri. Jn cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum. Datum Bergis sexto ydus Aprilis anno domini millesimo ccc o.vicesimo secundo.
Stavangers Domkapittel anmoder, da Bispestolen der er ledig og der er Mangel paa Prester, Biskop Audfinn af Bergen om at prestevie Overbringerne Thorkel Eyvindssön, Thord Sigurdssön og Hedin Gislessön
Efter Afskr. i Barth. IV. (E) 171-172 af en tabt bergensk Codex.
Reverendo in Christo patri ac domino, domino Audfinno dei gracia episcopo Bergensi, capitulum et canonici Stawangrenses salutem et obsequium debite reverencie et honoris. Cum ecclesia nostra pastoris sit solacio si fas est dicere premature destituta, et ipsa defectum patitur nimium ministrancium, qui divinum officium debeant gregi dominico celebrare, paternitatem vestram humiliter deprecamur, quatinus latores presencium Thorkillum /Oe/yvindi Thordonem Sigwardi et Hedinnum Gitslonis, diaconos nostre dyocesis, per nos examinatos ad sacerdocii gradum statuto ad hoc tempore iam proximo succedente, ad [144] titulum sancte trinitatis Stawangrensis ecclesie dignemini promovere. Vigeat paternitas vestra in virginis filio gloriose. Scriptum Stawangrie in festo pentecostes anno domini m 0. ccc 0. xxii 0.
Stavangers Domkapittel melder Lagmanden Jon Thorsteinssön, at Kanniken Orm Aslakssön har dets Fuldmagt i Sagen mod Suldölerne angaaende Fisket ved Faxstadt. (jfr. næste No.).
Efter Orig. p. Perg. i Dip. Arn. Man. fasc. 32. No. 6. Seglet er affaldet.
H/oe/fuiskum manne Jone /TH/orsteins syni loghmanne j Ryghiafylke, ok allum loghrettes monnom senda capitulum ok korsbr/oe//edd/r j Stawangre q. g. ok sina. /TH/at se y/edd/r kunnickt, at ver hafum fenget sira Orme Aslaks syni sambr/oe//edd/r varom, vmbo/edd/ vaart fult ok fast, at krefuia ok s/oe/kia ret varn af *Surd/oe/lom, /th/eim sem talma/edd/o ok vt leto hoggua, fiskiuel var a Faxsta/edd/um sem ver hafum haft iamfnan frealslægha firir huerium manne ok at stemfna /th/eim ef /th/æss /th/arf viedd/r til radessens j Noreghe, eptir /th/ui sem skynsamom monnom synizt ra/edd/lækt. Skolum ver allt /th/at hallda ok hafua, sem han gerir af vare vægna vm /th/etta mal, ok til san/edd/z vitnisbur/edd/ar settom ver vart jnsigli firir /th/etta bref er gort var j Stavangre, laughardaghenn nesta eptir Botolfs uoku /th/a en lidit var fra burdar ti/edd/ vars herra Jesu Christi /th/usshundrat vætra /th/riu hundrodd vætra, ij vætr ok tuttughu.
Vmbodz bref firir /th/y at fossen var vælader.
Jon Thorsteinssön, Lagmand i Ryfylke, tildömmer Stavangers Domkapittel, Halsnö Kloster og Presten paa Sand Lod i Laxefisket ved Sand i Suledal, samt fastsætter Vilkaar for dets Brug. (jfr. No. 143. 155.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 32. No. 4. Seglene mangle. Skriften er paa flere Steder ulæselig, og her tildels udfyldt efter Gjetning.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æda h/oe/yra sendr Jon /TH/orstæins son logmadr i Ryghia fylki q. g. ok sina. æk geri ydr kunnight at friadaghen nesta æftir Suipthuns vokudagh æn /oe/fra a /th/ridia are rikis vars vyrdulæghs herra Magnusar Noreghs Sya oc Gotha konongs kom æk til Sandz kirkiui (i) Suladale /th/ar var oc /th/a sira [Ormr Aslaks]son korsbroder i Stafwangre oc sira Biorn stale af vægna capituli i Stafwangre ok abotans ok br/oe/[dranna i] Halsno ok margher b/oe/ndr or Suladalle ær kærdo at laxa væidi /th/æira nidri vid sioon ok [145] sua a /th/a væidi . . . . . . . vm ok prestunum vardar firir nordan fossen, h/oe/yrdi æk marghra dughande manna bref oc doma ær [gort] hafa verit vm fyrsagda laxa væidi, sidan gængo ver aller saman till arennar, herra Halwardr a Niardalande [ok marger adrer] goder mænn ok saam oc skodadom huat Suld/oe/l[er] kærdo skolo /th/at vall væra /th/rir lutir af anne . . . . ., ok fyrsaght capitulum i Stafwangre Halsno br/oe/dr [herra Finnr] æda præsren haua ænskysskyns ve[de veell] ok fiskren ma /th/o vp ganga æinkanlægha at mædall vatz flaumun æda /th/ædan af minnum æf han vill gengit hafa. oc af /th/ui at sira Ormr oc sira Biorn ba/edd/o mik seghia ser /th/ar logh vm af /th/ui starfwe sæm æk [var i] sættr /th/a sa æk æi annat sannare firir gudi æn caitulum i Stafwangre Halsno br/oe/dr herra Finnr oc præstren a Sande [geri] slik vede veell firir sinu lande sæm pæir sia ser haglæghastar æn ængar sk[u]rrur skolo /th/æir gæra vt i megin fossen fra væidi herra Fins oc præstens oc fra [ytzstri] fornre stafmærdar væidi /th/æira annan vægen sua at fiskrin megi æi ganga firir /th/an mun. Ok til sanz [vitnis]burdar setti herra Hallwardr ær /th/a hafde sysluna i Suladall sitt insigli oc æk mit insigli firir /th/etta bref ær gort var a fyrsagadan dagh are oc tima.
Oslo Lagmand Eindrid Tholfssön dömmer Bonden Björn paa Aas, i Anledning af Hr. Ivar Olafssöns Klage, til at böde for ulovlig Hugst i Kongens lovfæstede Almennings-Skov, samt ved Ed fralægge sig Sigtelsen for en större Skovhugst.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 60. No. 10. De 2 förste Segl vedhænge.
Allum monnum /th/æim sem /th/etta bref sia eda h/oe/yra sændir Ændridi /TH/ollfssonn loghmadr j Aslo q. guds ok sina. ek vil ydr kunnikt gera. at a friadaghenn nesta eftir Michialls messo a .iiii. are rikis mins vyrdulegs herra Magnus med guds miskunn Noregs Suia ok Gota konungs. varo peir a stemfnu firir mer j husum herra Huærs Olafssonar j Aslo ader nemfndr herra Juær af æinni halfu ok Bionn bonde a Asa af annare. kærde /th/a herra Juær at Bionn hafde vunnit j konungs allmennings skoghe sem Koluasz skogh er kalla/edd/r i ix kastu ok xxx. eftir vidergangu Biennar sumft en sumft prouat med loghleghom vitnum a Bionn. ranglegha ok vloghlegha sæm herra Juær sagde. ok at skoghar spiallet var metet. xv. peningum fornom firir huærn kost. Verder /th/a skoghar spiellet .ix. aurar ok .v. ok ii ertoghar ok annat jam mykit firir lann namm. hallfu aukit /th/ui at loghfæster var skogherenn. [146]  Var /th/at minn domr at Bionn er sakader firir ader nemfnda juinnu /th/rem markum v. aurum ok xv. peningum. en af /th/ui at herra Juær kærde at Bionn hafde mæira j vunnit en Bionn vildi viderganga /th/a d/oe/mde ek /th/at ok at Bionn skal ganga lyriptar æid a friadaghenn halfum manade /th/ar æftir j sama stad sæm fyr sæghir at Bionn hafde æighi mæira j vunnit ader nemfndom skoghe. en /th/a ix. kastu ok xxx. er fyrr sæghir. Ok til sansz vitnisburdar mins doms ok lagha orskurdar sættu herra Bionn Amundar sonn herra /OE/ystæinn Arna sonn herra Andres Sigurdar sonn oc Pall Æinars sonn sinn jnsigli med minu firir /th/etta bref er gort var stad ok dæighi sæm fyr sæghir. marghum godom monnum hia verandom /th/æima minum dome. ok a nemfndom vattom Tomase kerti suæini. Arnufli a Æidzberghi. /TH/orgyllsi j Hærgyllsgarde. Gud/th/orme Jons syni. Ræinalde j Kananum.
Kolvathn;
Breff som inthet haffuer paa siigh.
Biskop Audfinn af Bergen anbefaler Thrönderen Andreas Rognvaldssön, der har gaaet i Skole i Bergen, og der modtaget de lavere geistlige Grader, til Erkebiskop Eilif af Nidaros til en passende Ansættelse i Stiftet.
Efter Afskrift i Barth. IV. (E) 148-149 af en tabt bergensk Codex.
Reverendo in Christo patri ac domino suo domino Elauo dei gracia archiepiscopo Nidrosiensi Audfinnus eadem gracia epioscopus Bergensis reverenciam debitam et honorem. Ex parte Andree Roghnwalldi clerici exhibitoris presencium, qui apud nos ad tempus non modicum domicilium est sortitus, et [aliquamdiu scolas Bergenses continuans in nostra dyocesi commoratus, ad omnes minores ordines in dyocesi nostra promotus fuit, nobis cum instancia supplicatum (fuit), ut eidem ad vos, cum sit de vestra dyocesi ut asserit oriundus, dimissorias conferre literas dignaremur. Nos igitur eius precibus inclinati ipsi ab ecclesia nostra absoluto has dimissorias ad vos concessimus, paternitatem vestram requirentes pariter et rogantes, quiatinus eidem in vestrarum ovium numerum iam recepto, prout status ipsius requirit et meritum, in aliquo competenti beneficio dignemini providere. Datum Bergis in festo Scolastice virginis anno domini millesimo ccc 0. vicesimo tercio.
[147] 
Tre Mænd afhöre, efter Drotsetens Hr. Erling Vidkunssöns Bud, Ranveigs Vidnesbyrd om, at Kjöbesummen for Gaarden (i Valdres) var betalt. (jfr. fölg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 32. No. 20. 1ste Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea ædr h/oe/yra, sænda Au/edd/un Guth/th/orms son Au/edd/unn a Huale Endri[der] hazsonger q. g. ok sina. ver gerom ydr kunnikt at bref herra Erlings Vikunna sonar drott[zse]ta vars vyrduleghs herra Magnusar konongs j Noreghe kom till var huært er oss baud at profua ok ranzsaka maal /th/æira Baar/edd/r haala. sira Sigwaz ok Rannvæighar modor hans. komo mer fyrnæmdr menn till Ferinns o/edd/ensdaghenn nesta firir Fabiani m/oe/sso a v. /aa/re rikiss adrnæmndz vyrduleghs herra Magnusar konongs. lett Rannuæigh bera vitni sin at loket var aurum firir v. manadamata bol i B/oe/. en mæira prof fænom mer /th/ar æighi aat /th/ui sinni af hennar uægna. vm nokorar a[kæror Baa]rdar. hiaverande /th/esso profe Jone a Nes. vmbods manne herra Paals ok morghom odrum g[odom] monnum. ok til sanz vitnisburdar settom mer v[or] jnzsigli firir /th/etta bref.
Firir Bøø i Sellabu.
Ni Mænd kundgjöre Forlig mellem Baard Hale med Arvinger og Presten Sighvat Helgessön, hans Moder Ranveig og Helge Lanzes Börn angaaende Gaarden Bö i Valdres. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 32. No. 10. Brevet har kun havt 8 Segl, hvoraf No. 2, 6, 7 og 8 mangle.
A fimta are rikis vars vyrduleghs herra Maghnus N(oregs) konongs varo ver /TH/orgyls i /TH/uf Atle i Huams herade prestar a Valdresse Au/edd/unn Gud/th/orms son EIlifr stakkr Arnfinnr Ofmvndr son Jon a Næssi Audun Gyrz son Eindridi Arna son Halwardr Ofmvndr son i hia i stofonne a Similengiomm /th/orsdagen nersta æptir Price virignis sam hanzæl ok h/oe/yrdum skilord Bardr hala firir sik ok sina ærfvingia sira Sighuaz Hælgha sonar ok Ranvæighar modor hans firir sik ok /th/au born er i vmæghd ero æptir Hælgha lanza ok toko sua hondom samann at vm iardar solu /th/a sem Halkæll rofa skildi sælt hafa Hælgha Vlfreghs syni ok fulla aura firir tækitt atta m v boll i B/oe/ vm kuærn hus lod ok alla adra luti sma ok stora /th/a sem fyrnemfdra manna millum hafde faret vm adrsoghd mall vttan /th/at skyldum ver vndan at Bardr skildi niota iardrsoknr sinnar i Boe æptir laghum. skildu /th/au vera alsatt vm [148 aar1324] satt vm aldr ok vm æfæ fra /th/æim dæghi a /th/an hatt at /th/at sem mer aller adr nemfdr men gerdim /th/æira amillum sem /th/att være fullr tolf manna domr. var /th/at vor sam/th/ykt medr fullu hanzale at sira Sighuatr ok Ranvæigh modr hans skildu fa ok luka Barde hala till æuenleghar æighnar halfs fiorda #m boll iardr i B/oe/ vttan ef Barde værdr falt /th/at halfs fiorda #m boll i B/oe/ /th/a skal Bardr æigha kost a fyrst at bioda bornum sinum skilgetnom /th/at halfs .iiij. i B/oe/ firir sina frialsa peninga æi at læigha til eda at lane at taka ok æi sinar iardr til sælia /th/æira iardr aura, en ef /th/au vilia eda geta æigi l/oe/yst. /th/a skal Bardr opt nemft halfs .iiij. #m boll i B/oe/ bioda bornum Hælgha lanza af ser at l/oe/ysa firir fulla aura. ok till sannenda her vm sættum ver vart insighli firir /th/etta bref er gort var kyndils m/oe/sso æptan ok a /th/ui are sem fyr sæghir.
Tre Mænd kundgjöre, at Paal i Grof förte Vidner paa, at Lagmanden havde tildömt ham 5 Öresbol i Gaarden Tun fra Ivar Angussön, og at denne havde solgt ham det 6te Öresbol i samme Gaard.
Efter Orig. p. Perg. tilh. Jon Harildstad i Fron. Seglene vedhænge hele.
Allum mannum /th/eim sem /th/etta bref sea æder hæyræ, sendæ *Brægsuæin prester a Frone Barder a Kourrexstadum ok Barder a Listadum q. g. ok sinæ, ver vilium yder kunnic gera at tysdaghen i annere viku fastu varom mer a Garlæysn a Frone er Pall i Grof let gangha tuiægghiæmannæ vitni at han habde fenghet Fridiki s/oe/ni sinum fult vmbod at stæmpnæ Juære Anghusyni /th/rigghiæ nattæ stæmpnu till Gardlausn at lyda /th/ær logmanst orskurdi vm fimauraboll i Tuni /th/æt er Juær sældi Pale i Grof, let /th/a Pall i Grof a Gardlæysn a hærastæmnub/oe/num gangha tuægghia mannæ vitni er baro Eriker suinskiægh ok Ærlingher Bergsuæinson logmans orskurd at logmader d/oe/md/oe/ mæder laghe ordskurd Palle i Grof fyr nemp fimauræboll i Tuni ok Juær iattade /th/i /th/a /th/er firir logmannenum at sua uar, [ok luka Pale i Grof lanskyld af fim auræbole i Tuni at haustinu er k/oe/mer, ok vere /th/a skylder vider iordnne i Tuni, ok sældi Juær en /th/a Pale /th/er logmannenum a hæyrændi setta /oe/yris bolet till firir fim kyrlogh f(r)ialst ok hæimolt firir huærium manni, ok luka vp at haustdæghi /th/au fim kyrlog ok skildi /th/a vera satter ok alsatter vm allt, sua let ok Pall gangha .ii. mannæ vitni at Juar Anghuson var stæmder till Gardlæysn loglægha at lyda /th/esso proue, ok till sanst vitnissburdær at sua for [149 aar1324] fram /th/a sættum mer vor insigli firir /th/etta bref er gort var a fimtæ are *rakis vars virdulex herra M[agnus] konogh Norex Syæ ok Gota.
Fru Ragnhild Jonsdatter stadfæster sin afdöde Husbondes Hr. Sæbjörn (Helgessöns) Gave af Gaarden Noteland i Jalsa til Stavangers Domkirke.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 32. No. 9. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æda h/oe/yra, sænder Ragnilder Jons dotter quædiu guds ok sina. /Th/at se yder kunnikt at æk stadfæster ok afhænder mer, mæder /th/æsso minu brefwe, stadenom j Stafwangre til æfvenlægrar æignar /th/at .v #matabol i Notulande sæm liggr j Vmbum j Jalsa sokn ok herra Sæbiorn min godrar aminningar, gaf a sidoztum doghum sinum til fyr næfndz stadar ser til salo hialpar ok b/oe/na haldz, ok til sanrar stadfæsto /th/æssarar minnar gærdar, /th/æs ok annars at ængom manne se /th/ar ifwadzsæmd j, sætti æk mit inzsigli firir /th/etta bref ær gort var a laugar dagæn nesta æptir trinitatis mæsso, anno domini m o. ccc o. xx o. iiii o.
Firir Notulande.
Bertrand de Succiolis anmoder Biskop Audfinn af Bergen om at tage sig af hans i Norge afdöde Tjeners Aymeriks Efterladenskab, der skal findes hos Drotseten Hr. Erling (Vidkunssön) og hos Prædikebrödrene i Oslo.
Efter Afskr. i Barth. IV. (E) 85-87 af en tabt bergensk Codex.
Procurator regis in curia.
Reverendo in Christo patri et domino suo specialissimo, domino Alfinno divina providente clemencia episcopo Bergensi, Bertrandus de [Succiolis] miles de castro de Poio . . . . et ville sancti Clementis dominus, suus ubique devotus, se ipsum cum omni recommendacione reverencie et honoris. Noveritis, mi domine reverende, quod ego et Raymundus Lamena in Romana curia pro negociis illustrissimi principis domini Norvegie regis nostri pro posse meo procurandis et expediendis, et ibidem diu moram traxi, exspectans responsionem de negociis dicti domini nostri regis et adhuc exspecto continuo, quam adhuc habere non possum, ut evidenter in litteris dicti [150 aar1324] domini mei regis dinoscitur apparere. Jnsuper, reverendissime pater et domine, quia Aymericus Beronis, valletus et familiaris meus, dictam regiam maiestatem et dominam meam dominam matrem suam anelanter appetiit visitare, egoque de hiis gaudens quam plurimum sibi pecuniam largiflue tradidi, ut jocalia et res necessarias regali *culmine et prefate domine matri sue portaret, qui, ut relatu fide digno percepi, in regno Norvegie viam est universe carnis ingressus, rebus suis ac meis penes fratres Predicatores civitatis Asloyie et dominum Erlingum dapiferum dicti domini nostri regis dimissis, et audio quod adhuc debetur aliqua pecunie quantitas. Quare reverendissimam paternitatem benignitatemque vestram mihi caram precibus quibus possum deprecor et exoro, ut procuratori seu procuratoribus meis et patris Aymerici prefati, si placet, habeatis recommendatos, predicta bona ac pecuniam sibi debitam dum vivebat, per dictum dominum nostrum regem tradi et assignare absque diminucione aliqua mandare dignatur. Verum, mi reverendissime pater et domine, cum ego mittam ad dictum dominum nostrum regem procuratorem meum pro predictis nec non pro quibusdam aliis propriis nostris negociis expediendis, rogo seu deprecor excellentissimam dignitatem et paternitatem mihi caram, humiliter quanto carius possum, quatinus predictum procuratorem recommendatum habeatis, et ipsum in hiis que poteritis meis precibus dirigatis et amore taliter quod vobis tenear ad merita graciarum; ipse enim vobis notificabit nova istius patrie oraculo vive vocis, quare habeatis me excusatum, quia vobis non scribo ad plenum de negociis regiis totaliter occupatus. Recommendans me vestre digne paternitati excellencie et honori, paratus ad ea que dignitatis paternitatis excellencie honoris et commodi obsecundant. Deus per sui misericordiam conservet vos vestramque celsitudinem mihi caram per tempora longiora. Datum in curia Romana Avinione in vigilia beate Marie de medio Augusto.
Tre Mænd kundgjöre, at Thorstein Thorleikssön og Hustru solgte til Halvard Thoressön og Hustru 14 Öresbol i Gaarden Bjerke i Lauten Sogn paa Hedemarken. (jfr. III. No. 134. 135.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 60. No. 15. De 3 förste Segl mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea eder h/oe/yra sænda /Th/orgyls /Th/ordær son Giærder Æiuindær son ok /Th/orbion j Pausenom q. g. ok sina. ver gerom yder kunnict at ver varom j Stæinbiornnær garde [151 aar1325] yttra j Oslo a midhfosthu sunnudagh h/oe/yrdum [ok sam] a, er /Th/ostæin /Th/orlæikssun ok Ragnildæ Haluarsz dotter kona hans af æinni half[vu en af] annære halfvu Gudrid Gud/th/orms dotter heldo hondom saman ok væittu /th/[au /th/ui vidergan]gu /Th/ostæin ok Ragnilder at /th/au hafdu sælt Haluarde /Th/ores syni ok Gud[ridu Gud]/th/orms dottor kono hans fiortaan auræ bool iærdar j Biorku er ligger j [Hæid]mork j Lautini kirkiu sokn firir iij. merker fonnar huart /oe/yris bool ok /th/ær meder . . . . . . . . le vidergenggo /th/au optænæmfd /Th/ostæin /Th/ollæiks sun ok Ragnildæ Haluarsz[dotter at] /th/au hafduu fyrsta peningh ok /oe/psttæ ok allæ /th/es j millum gilda ok goda sæm [skildir] varo af Haluarde ok Gudridu, ok till sansz vitnisburdar sættom ver vor insigli meder [insigli] /Th/orstæin /Th/orlæiks sunar firir /th/etta bref er gort var j fyrnæmfdum stadh ok degi a [fimta a]re rikis vars vyrdulegs herra Magnusær meder gudes miskun Noregs Suia ok Gota konongs.
Bref vm Biorku ligger j Aall a Heidmarkenne xiiii aura bol.
Fem Mænd kundgjöre, at Herborg Berdorsdatter kjöbte sig og sin Tjenestekvinde ind i Chorsbrödrenes Bordhold i Nidaros for Livstid mod 23 Maanedmatsbolls Jordegods paa Söndmöre.
Efter Vidisse nedenfor af 22 Aug. 1347 i Dipl. Arn. Magn. fasc. 10. No. 14.
Breff vm jarder i Ledhrine er liggr i Harunde fyrdi. Bruar velle er liggr i Sickifli *Palzsetre er liggar i /Oe/yraskoge kirkiu sokn.
a. Biskop Audfinn dömmer Kolbein Glumssöns og hans Hustru Gylaugs Sönner at være ægtefödte, og afviser deres Slægtnings Eindrids Paastande derimod. b. Samme Dom i samtidig norsk Omskrivning.
Efter Afskrift i Barth. IV. (E) 180-181 af en tabt bergensk Codex.
Jn nomine domini amen. Nos Audfinnus dei gracia episcopus Bergensis. audita et discussa causa, que vertebatur super legittimacione filiorum Kolbani et Gylauge uxoris sue, quam movit Endridus consanguineus eius contra filios Kolbani, ex eo, quod in incestu nati essent, nec parentes eorum bannis denunciatis in facie ecclesie contraxissent matrimonium, processu tamen temporis sepedictus Endridus fatebatur in iudicio coram nobis se presentem fuisse matrimonio huius modi sollempnizato in facie ecclesie, nec in vita Kolbani matrimonium illud unquam accussasse. Et quia bannis denunciatis in ecclesia idem presens erat ac nupciis interfuit ipsi tanquam suspecto accusatori, qui debite denunciacionis tempore siluit, de sapiencium consilio claudi duximus aditum accusandi in favorem prolis pocius declinantes, memoratos filios Kolbani legittimos diffinientes in hiis scriptis. Lata et lecta fuit hec sentencia legittimacionis in consistorio curie nostre Bergis nobis pro tribunali sedentibus in vigilia Mathie anno domini m o. ccc o. xx o. quinto.
[153 aar1325] 
Eadem littera in noricho.
Allum monnum etc. Sendir A[udfinnr] etc. Ydr se kunnigt at a /th/vi are etc. kom firir oss i malstofona i biscupsgarde i Biorghvin E[indridr] bonde frende Kolbæins Glumssonar ok teede oss at born /th/au er Kolbæin atte med Gylaughu huspr/oe/y sinni skilldi vera geten i frændsemis spælli ok ængi lysing skilldi a hafa komet i kirkiu adr en bryllaup /th/eirra gerdizst. En von skiotare geck E[indridr] vidr firir oss i dome at /th/an sama dagh sig hafa verit i kirkiunni hia pusadar messo /th/eirra ok brudman verit hafa i bryllaupi Kolbæins ok alldri kært firir oss eda varom officiali at nokkorer mæinbughir være medal /th/eirra hiuna Kolbæins ok Gylauger medan K[olbæin] lifdi. En af /th/vi at lyst var i kirkiu adr en /th/eirra samganger vyrdi ok hann i bryllaupi /th/eirra var ok ængan lut kærde nokkra mæinbughi vera /th/eirra i millim i /th/an tima, budum ver ok honom æfenlegha /th/okn um /th/essa akæro ok /th/ar med born Kolbæins skilgeten vera at gudz loghum ok heilaghrar kirkiu. Ok til sannz vitnisburdar settum ver vaart inzighli firir /th/etta dooms bref er gort var etc.
Biskop Eirik af Stavanger optager Gyrid Oddsdatter i Provent i Biskopsgaarden imod Gaardene Kingelstad paa Finnö og Höyvik i Jalsa (Ryfylke).
Efter Orig.-Dentur p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 32. No. 11. Af de 9 Segl er kun Biskoppens tilbage.
Verandom ok vidrkomandom allum guds vinum ok sinum, /th/eim sem /th/etta bref sea edr h/oe/yra, sender Eirikr medr guds miskun biskup j Stafuangre q. g. ok sina. /Th/at see ydr kunnict, at Marghretta m/oe/sso æftan /th/a er lidnir varo fra burdartii/edd/ vaars herra Jesu Christi /th/ushundrat vættra /th/riu hundro/edd/ vættra fim vætter ok tyttughu, gaf Gyri/edd/ Oddz dotter /th/essar æighnir sinar er Kingillstader hæita j Fin/oe/y ok afgengr holf lest korns ok H/oe/yuikr j Jalsa sokn sem afgengr halfr fiorde laupa hin stinni a huerium tolfmonadom j profuænto firir sik ok æfueleghs hæimilis huss j biskupsgarde j Stafuangre, stad hins hælgha Swiptuns /th/ar medr alre æighn rett ok odle sem hon atte j /th/eim jar/edd/um ok allum lunnændum vttan gardz ok jnnan fiughurra stafst/oe/da j millum sem /th/a varo edr hedan af kunnu till [at] falla, afhende hon seer /th/a æighn till æfueleghrar æighnar medr fullu handat/oe/ke vidr oss stadenom sem fyr till æfueleghrar æighnar ok stadfæsto medr hiauero korsbr/oe/dra ok marghra annara dughanda manna, sem sidar mæir næmf [154 aar1326] nazst j. Skilldi hon seer firir /th/essa sina giof huss j biskupsgarde stofuo ok vndirbud, ok /th/uilikt bordhald sem /th/eir hafua sem vm /th/uært sitia medr biskupi, /th/rear justur mungatz a huerndagh seer till malldrykkiu slika pitænz sem vm /th/uært gefzst vttan alla væitzslu dagha sem ver edr varer æftir komander halda edr halda lata. fiora vatnfostudagha aa huerium tolfmona/edd/om skildi hon seer ænga maalldrykkiu sem er langafriadagher Olafs voku æftan Marim/oe/sso æftan hin fyrri ok allra hæilaghra m/oe/sso æftan. En vm jola fostu skall hon vtt taka halfua adra justu mungatz aa huerium dæghi, ok slika pitænz sem fyr sæghir. Varo j hia /th/esso skillorde, sira Vidar Stæinars son sira Ormr Halgæirs son, sira /Th/orstæin Lodens son, sira Jngimar Baardr son, sira Hærbiorn Gamalls son sira Kare Nikulas son korsbr/oe/dr j Stafuangre, Ogmundr Baardr son ok Jon kællara ma/edd/r. Ok till sandz vithnisburdar ok æfueleghrar aminningar sættom ver vaart jnscighli ok korsbr/oe/dr sit jnscighli firir /th/etta bref er gort var j Stafwangre aa fyrnæmfdo are ok dæghi sem fyr sæghir.
Kong Magnus befaler Sysselmanden Halstein Thorleifssön og Lagmanden Arne at undersöge de Klager, som Erkebiskop Olaf af Upsala havde fört for Drotseten Hr. Erling Vidkunssön og andre norske Raader over Jæmterne, samt tvinge disse til at gjöre Erkebiskoppen Ret angaaende hans Fiske i Rofund.
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. Levning af Kongens amphisphrag. Segl. (Trykt i Dipl. Svecan. No. 2568. III. 722.)
Magnus med gudes miskun Noregs Swya ok Gota konongr sændir herra Halstæini /Th/ollæifs syni syslumanne ok Arna loghmanne sinum j Jæmtalande eda Gudmundi a Roæimi vmbodes manne herra Halstæins q. g. ok sina. Vyrdulegr herra ok vin var hin kærazste Olafuer erchibiskup j Vpsalum tede herra ErllingiVidkunnar syni drotzseta varom ok /th/æim varom godom monnum af Norege sæm nestom varo komner till vaar till Liodusa, at ymisir men j Jæmtalande vnada fiski hans j Rofwnd mote loghum ok rettyndum. /Th/ui er /th/at fulkomet bod vart ok sannr vili at /th/er profuer /th/etta maall sæm inuirdulegazst hiauerandom vmbodesmanne herra erchibiskups, ok /th/æim sæm maleno æigu at suara ok ret gerer herra erchibiskupi eda hans vmbodesmanne æptir loghum a /th/æim sæm /th/er finnir at ranglegar agangur hafua væit fyrnæfndi fiski æptir /th/ui sæm /th/er vilir suara firir gudi ok os ok laater /th/etta med ængumote. Ok till sanz vitnisburdar setti med varo insigli [155 aar1326] herra Erllingr Vidkunnar son drotzsete var sit insigli firir /th/etta bref er gort var a Baghahuusi /th/orsdaghen nesta firir Margrettomesso a seaunda are rikis vars. Jwar Audunar son ritade.
Littera adiudicatoria piscature Raghundh in Jempcia.
Magnhild Ketilsdatter gjör sit Testamente, hvori hun giver til St. Svituns Kirke i Stavanger Gaarden Grannes for Aartidehold, til Byens övrige Kirker, Prester og forskjellige Kvinder Sölvtöi, Penge og Lösöre, samt til Jons-Kapellet hvad der behövedes til en Tavle og Skjolde Kapellet rundt. (jfr. I. No. 192. 193.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 32. No. 12. Seglene mangle.
J namfne fo/edd/ur sunar ok hæilaghs anda ek Magnill/edd/r Ketills doter hæill at viti /th/o at krank j likami gerir /th/etta mitt testamentum gudi allwaldanda till hei/edd/rs ok v ri fru sancte Marie ok ollum gu/edd/rs hælghom monnum till lofs ok d/oe/yrdar mer till s lo hialpar. fyrst at ek gæfuer s ll mina vn/edd/r na/edd/ ok miskun gu/edd/rs allwaldanda likam min Sviptunss kirkiu j Stawangre at grafuaszt hia mo/edd/r minni eptir /th/i sem virdulæghr herra Hakon medr gu/edd/rs miskun go/edd/rar aminningar biskup j Stawangre gaf mer, medr sam/edd/ykt br/oe//edd/ra sinna. Jtem firir vttfær/edd/ mina till stadarens j Stawangre iii pund v x ok xii aura forna till oferss. Jtem till Mari kirkiu pund v x ok halfua peningha till oferss ok mork brænda. mer till skrasetningar. Jtem Olafs kirkiu sua mykit. Jtem korsbr/oe/drom j Stawangre firir alltidar halld ok skrasetningar mins ok fodur mins serligha a huars okkarss alltidar dagh luta minn j Grannesi. Jtem Jons stuku sua mykit godz at geraszt mæghi medr s/oe/meligh tabla ok skialbrikiaszt vmhuerius stukuna. Jtem sira Ormi Halgeirs syni korsbr/oe/dr j Stawangre syluer ross. Jtem sira /Th/orsteini Lo/edd/ens syni fingr gull /th/at sem min herra Hakon biskup gaf mer. Jtem sira Asbirni mork bren/edd/a. Jtem sira /Th/orgillsi at Jons stuku mork brenda. Jtem sira Birni st la syluer skall. Jtem sira Halwardi bustigli syluer skall. Jtem sira /Th/orgeiri Sondom syluer spon. Jtem fru Jngibiorghu Jons d/oe/tr graskinz huwu mina. Jtem Sigridi a /Th/ossnesi skallazskingr medr huitum skinnum. Jtem Jngibiorghu Nikolosar kono skallazskingr medr gramskinnum. Jtem Gislaughu gronnmengi/edd/ skingr medr gramskinnum ok kaprun vttann skinna. Jtem /Th/oro Halwars d/oe/tr skingr. Jtem Aso /th/ionosto kono minni skingr ok kyrtill ok sengh ok x kyrlogh. Jtem Asztridi /th/ionosto kono minni [156 aar1327] gronmengit skingr pund korns ok laupin stinna. Jtem Botildi myrkbl n mottull. Jtem Styrskono blan kyrtill. Jtem /Th/ordisi iiii kyrlogh. Jtem Sigridi dotr hennar ii ky(r)logh. Jtem Ragnilldi kyrlagh. Jtem /Th/orbiorghu kyrlagh. Jtem Jngibiorghu frenkono minni iiij mærkr. Jtem Gu/edd/ridi mork. Jtem Lambaleik mork. /Th/ema monnum hia værandom en ek gerdi /th/etta mitt testamentum sira /Th/orsteini Lodens syni, sira Asbirni ok sira /Th/orgilsi presti at Jons stuku firirby/edd/r ek huerium manne /th/etta mit fyrnemft testamentum at riufua talma ok duelia, af gu/edd/rs halfuo ok heilagra fæ/edd/ra hueria logh sem um /th/etta m ll skyra ok døma. Settr ek ok till min virdulægh herra Eirik biskup ok sira /Th/orstein Lo/edd/ens son at sokia ok samann at taka ok rett at gæra ok utt at grei/edd/a /th/ersa mina fyrnemf(da) gerd ok giof. V r /th/etta testamentum gort friadaghen nesta firir festum apostolorum Simoniss et Jude a /th/i re en lidit v r fra burdar ti/edd/ v rs herra Jesu Christi /th/usshundrat vætra iij hundrot ok vi vætr ok xx.
Pro testamento vm Grannes.
Fire Mænd kundgjöre, at Sigrid Thorkelsdatter kjöbte af Hjarrand Halvards sön og Hustru til Thorstein Arnaldssön en Trediedel i Gaardene Bogar, Öen, lille Hof og Husebö.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 32. No. 14. 4de Segl vedhænger.
Allum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sia e/edd/r h/oe/yra sæn/edd/a Gautr Ambason Haluar/edd/r Lioz son /Th/or/edd/r brattr ok Swæin j Kisanom q. g. ok sina. ver gerom y/edd/r kunnict at ver varom j Gyry/edd/u garde a sy/edd/ra lutanom j loftstofonne Sighri/edd/u huspr/oe/yiu a tyrsdaghen nesta firir midfastu a viij are rikiss vars vyrdulegs herra Magnusar medr guds miskunn Noregs Swia ok Gota konongs. hia /th/ui er Hiarran/edd/r Haluardz son ok Gunilda kona hans lystu firir oss ok ui/edd/rgengo. at /th/au hafdu sællt Sighri/edd/u /Th/orkiels dottor halft fimta /oe/yris boll ok /th/ridiunghan or /oe/rtogha bole. fyrst j Boghom a Follo /th/ridiunghan i halfs iiij /oe/yris bole. ok /th/ridiunghan i halfs xiij /oe/rtogha bole j /OE/ynni j Lysadale. ok /th/ridiunghan j halfuu iij /oe/yris bole j lisla Hofue j Morsadale. ok /th/ridiunghan af xi /oe/rtogha bole j Husab/oe/ j Lysadale, hueria jor/edd/ er Sigrid k/oe/ypti till æignar /Th/orstæini Arnaldz syni firir xi /oe/rtoger ok xviij mærkr /th/ers gangs pænings er /th/a gek medr allum /th/eim lunnyndum sæm till hafua leghet at forno ok nyiu uttan gar/edd/s ok jnnan. Ok at /th/au haf/edd/u /th/a fyrstæ pæningh ok /oe/fsta ok alla [/th/ar] j [157 aar1327] millum /th/a saom ver aller /th/æira handat/oe/ke Hiarranz Gunill/edd/r ok Sigri/edd/r. Oc till sanz uithnisbur/edd/r sæittun [ver var insig]li firir /th/etta bref er gort var j stadd dæighi ok are sæm fyr sæighir.
Biskop Audfinn af Bergen kvitterer sine Collectorer for rigtigt Regnskab over den sexaarige Pavetiende, som udgjör aarlig 450 Mark norsk gangbar Mynt, eller for Sexaaret 2700 Mark.
Efter Afskrift i Barth. IV. (E) 221-222 af en tabt bergensk Codex.
Notum sit universis et singulis presentes literas inspecturis, quod nos Audfinnus dei gracia episcopus Bergensis scimus, fatemur et in veritate recognoscimus. quod nos, iuxta mandatum apostolicum felicis recordacionis domini Clementis pape quinti fecimus et constituimus collectores decime sexennalis in civitate et dyocesi Bergensi, quorum aliqui dictorum collectorum vivunt, aliqui vero mortui sunt, racionem tamen et computum audivimus cum iuramento, de recolleccione dicte decime sexennalis tocius episcopatus Bergensis, que, computacione prius facta diligenti et per nos recepta secundum verum taxum omnium beneficiorum ipsius episcopatus Bergensis, nec non et secundum computum et racionem predictorum collectorum, ascendit de singulis annis usque ad summam quadringentarum et quinquaginta marcarum parve usualis monete Noricane, ponderatarum ad pondus Noricanum; que in universo ascendit de sex annis usque ad summam duarum milium et septingentarum marcarum dicte parve monete Noricane. Jn cujus rei testimonium (etc.). Datum Bergis iij die mensis Junii. anno domini millesimo ccc o. vicesimo septimo.
Den pavelige Pengesamler Bernhard de Ortolis indsætter Sognepresterne i Hamar og Eyvindvik til at oppebære to Aars Indtægter af ledige Kald ( Annater) paa Nordhordeland, og derfor at gjöre Regnskab i Bergen.
Efter Afskrift i Barth. IV. (E) 223-224 af en tabt bergensk Codex.
Littera super fructibus vacancium beneficiorum.
Notum sit universis et singulis, quod nos Bernardus de Ortolis, rector ecclesie de Novalibus, Electensis dyocesis, ad petendum, exigendum et recipiendum fructus beneficiorum ecclesiasticorum vacancium ad biennium in regnis Norwegie, Swecie et Gothie per sedem apostolicam specialiter deputatus, discretis viris dominis rectoribus ecclesiarum [158 aar1327] de Hamar et de /Oe/yvindarviik, Bergensis dyocesis, salutem in domino. De vestra legalitate et peritia plenam fiduciam obtinentes, ad petendum, exigendum et recipiendum fructus beneficiorum ecclesiasticorum vacancium ad biennium in provincia Nordhardulandie dicte dyocesis, nomine nostro et ecclesie Romane, vobis et cuilibet vestrum in solidum auctoritate presencium committimus vices nostras. ita tamen quod si idem beneficium bis vel pluries infra annum vacare contingeret, non nisi semel fructus et redditus ipsius beneficii, iuxta taxacionem decime principiatis, vel residuum, si hoc magis duxeritis, eligendum; reliqua vero pars debeat obtinentibus ipsa beneficia remanere, de qua parte ipsi habebunt omnia onera ecclesia subportare, nisi forte ipsi vellent omnes fructus et proventus vobis dimittere, quo casu habebitis ipsi beneficiis, quantum ad sacramentorum ecclesiasticorum ministracionem pertinet, facere per personas ydoneas deserviri, et cetera eis incumbentia onera subportare et pecuniam, quam exinde receperitis, apud Bergas penes alios generales subcollectores, per nos in Bergis deputatos, consignatam et sigillatam deponatis seu deponi faciatis. Jn cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus duximus apponendum. Datum Bergis xiiij o. die mensis Junii anno domini m o. ccc o. xx o. vii o.
Abbed Erling af Selja kundgjör, at Fru Ingeborg vedgik for ham, da han var Broder i Munkeliv, at hun havde givet sin Mands Hr. Halvards Söstersön Halvard Ormssön Gaarden Nes.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 32. No. 13. Seglet mangler.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eda heyra sendir Erlingr medr guds miskunn abboti i Seliu q. g. ok sina ek geri ydr kunnigt at /th/ar uar ek i hia ok heyrda ek upp at fru Jngibiorg uidr gekk fyrir mer at Mikeals klaustre i Berguen, /th/a er ek var /th/ar brodir at hon hafde gefit Halluarde Orms syne systur syne herra Haluardar husbonda sins ix manadamatar leigu hina stinnu i Nese med ollum lunnendum uttan gardz ok innan til æfinlegrar eignar bædi lifs ok lidinne ok til sannz uitnisburdar sette ek mitt insigli fyrir /th/etta bref er gort var jn festo sancto Marie Magdalene a vij are vars virdulegs herra Magnusar Norægs Suia ok Gota konongs.
[159 aar1328] 
Aatte Mænd kundgjöre, at Fru Cecilia Isaksdatter gav sin Frænde Alf ( Thorgeirssön), da hun gjorde hans Bryllup, Gaarden Vold i Varhaugs Sogn paa Jæderen, og 20 gamle Mark. (jfr. No. 197. 227.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 32. No. 16. Levning af 5te Segl.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sia æda hæyra senda Halldoor Saxa son Jngimunder prester a Hiorom Siugurder prester j Tollgho Odder prester a Hauskeim Olafwer bondi j Eizu Aatne bonde a B/oe/. Ammunder bondi a Stron/edd/. W/th/yrmær a Dale q. g. ok sina. mer vilium ydir kunnict gera ad a ix are rikis vaars vyrdulegs herra Magnusar med guds myskun Noregs Swia Gota konongs voro mer j hia j Saurb/oe/ daghin firir Prisce virginis ok h/oe/yrdum en fru Cicelia Ysax dottir gaf heill ok vsiuk Allui frenda sinum /th/a er hon veiti brillaup hans manzverk j Velli a Jædri liggir j Varhaugs kirkiusokn till euinlegrar eignar ok af hendi ser /th/egar j sta/edd/ ok /th/ar med gaf hon honom till xx marka forngilldra ok sua brillaupskost /th/an er hon veitti, skall han hallda /th/essom giafvom firir henni ok hennar erfingiom. Ok till sanz vittnisburdar settom mer vaar jncigli firir /th/etta bref er gort vaar a fyr sagdum deghi ok tima.
Biskop Audfinn af Bergen dömmer, efter Sagens nöiagtige Forhör, Ægteskabet gyldigt mellem Ivar Salvessön og Kvinden Magnild.
Efter Afskrift i Barth. IV. (E) 245 af en tabt bergensk Codex.
Jn nomine domini amen. Causa matrimoniali, que vertebatur inter Magnildam actricem ex parte una et Jvarum Salvonis ex altera, coram nobis Audfinno dei gracia episcopo Bergensi diu ventilata ac super eadem lite contestata, iuramentoque de calumpnia evitanda et veritate dicenda prestitis, ac testibus productis secreto et singillatim examinatis, nec non et eorum attestacionibus ad voluntatem partium publicatis, receptisque contra testes excepcionibus ac replicacionibus ex alia parte admissis, ceteris insuper iuris indaginem requirentibus diligenter observatis, invenimus, quod dictus Jvarus contraxit matrimonium cum prefata Magnilda per verba de presenti, carnali copula subsequta. Nos igitur predictus episcopus, dei nomine invocato, de fratrum nostrorum consilio diffiniendo sentenciamus in hiis scriptis, legittimum matrimonium esse inter prefatos Jvarum et Magnildam, precipientes [160 aar1328] eidem Jvaro in virtute obediencie, ut ab hac hora in antea memoratam Magnildam maritali affectu recipiat et pertractet. Lata et lecta fuit hec sentencia in consistorio curie nostre Bergis, nobis coram tribunali sedentibus pridie idus Februarii, auno domini millesimo ccc. vicesimo octavo.
Biskop Audfinn af Bergen dömmer, at Halsnö Kloster har spildt Sagen mod Thorer Prest paa Onarheim angaaende Skoven Indreteig paa Skorpa. (jfr. fölg. No.)
Efter Afskr. i Barth. IV. (E) 227-228 af en tabt bergensk Codex.
Jn nomine domini amen. Quia Thorias de Onarhæim procuratorio nomine ecclesie de Onarhæim prestitit calumpnie juramentum in causa que vertebatur inter monasterium de Haulsnu et ecclesiam memoratam super questione silve cedue que Inritæighar appellatur site in insula Skorpu, sed frater Eiricus requisitus pro parte monasterii idem subire juramentum calumpnie, quod in judicio publice et expresse prestare recusavit, quare dei nomine invocato nos Audfinnus dei gracia Bergensis episcopus diffiniendo sentenciamus ipsum Eiricum et monasterium suum a causa ista totaliter cecidisse. Lata et lecta fuit hec sentencia in consistorio nostro nobis coram tribunali sedentibus. kal. Marcii sub anno domini millesimo ccc o. vicesimo octavo. Nota quod Eiricus recessit ipso die ante sentencie publicacionem.
Abbed Arnald og tre Brödre af Halsnö underkaste sig sin Biskop Audfinns Miskund saavel i Sagen mod Presten paa Onarheim som i de övrige Uenigheder med Biskoppen.
Efter Afskrift i Barth. IV. (E) 230 af en tabt bergensk Codex.
Virduleghom herra sinum herra Audfinni med guds miskunn biskupi i Biorghvin sender broder Arnalldr abote j Haulsnu, broder Biarne, broder Hallvardr ok broder Ysaker q. gudz ok siina audmiuka /th/ionosto. Af /th/vi at ver hafum undir stadet af ydrom ordom ok annara godra manna, at ver skulum æighi vilia gera ydr /th/a lydni sem hværr undirmadr a at gera siinum hofdingia, /th/a vilium ver at /th/er vitir ok undir standet, at /th/at er hvarke var vili ne hughsan /th/at at gera ne gort hafa, ok /th/vi læggium ver vart maal i gudz valld ok ydart miskunnar skaut, at /th/er skipit so millim claustersens i Haulsnu a æina [161 aar1328] halfu ydar ok Onarhæims kirkiu af annare, at /th/at see hvarke ydr ne oss firir gudi salo haske. Jn primis i skoghar skipti /th/i sem ver hafum dæilt um nu nokora stund, ok oll annur /th/au malæfni sem faret hafa millim ydar ok klaustersens. /th/vi bidium ver ydarn herradom, at /th/er skipit so /th/essom maalom, at ydr ok oss see skada laust fyrer gudi ok monnum. Til sannz vitnisburdar varar godrar sam/th/yctar settum ver var jnnsighi firir /th/etta bref er gort var xij. kal. Aprilis anno domini m o. ccc o. vicesimo octauo.
Biskop Eirik af Stavanger byder Presterne paa Aa, Alvestad, Spangereid, Briseid og Spind paa Vester-Agder at möde paa Vanesyn næste Sommerdag, for at svare Presten Salmund, som skylder dem for Lögnere.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 32. No. 18. Seglet affaldet.
Eirikr me/edd/r gu/edd/s miskunn biskup j Stafuangre sen/edd/r Baarde a Aam Sighurdi a Aluestadum. Suæini a Spangaræidi. Kara a Brisæidi ok Jngimundi j Spind prestom sinum a Uestraghdum q. g. ok sina. Af /th/ui at sira Salmun/edd/r saghde /th/at alt lyghi vera sem /th/ær suorot firir oss uppi a Jadrenom /th/a biodom ver y/edd/r ok bidium at /th/ær komer til Vanesynar tyrsdaghen næsta æptir sumarsdaghen fyrsta. at fulf/oe/ra /th/ar ok suara sira Salmundi at han gæri y/edd/r æi mæins/oe/ra menn j firirnæmfdo maale kæmr ok /th/a /th/ar vaar vmbods ma/edd/r. var /th/etta bref gort j Stafuangre a fimta dagh pascha a vi ta are uaars biskups d/oe/mes.
Sira Baarde a Aam detur.
Jon, Biskop Audfinns Raadsmand (og Official), dömmer Abbed Arnald af Halsnö og hans Brödre for Udeblivelse fra Retten, i Anledning af Tiltale for ubetalt Cathedraticum m. v. (jfr. næste No.)
Efter Afskrift i Barth. IV. (E) 228 af en tabt bergensk Codex.
Nota quod anno domini m o. ccc o. vicesimo octavo tercio ydus Aprilis erat dies assignatus Arnalldo abbati de Halsnu et suis fratribus, ut peremptorie citati comparerent in consistorio Bergensi Johanni ychonomo curie eiusdem super cathedratico ad multos annos non soluto, ac super quibusdam aliis injuriis Bergensi curie irrogatis responsuri, et quia ipse non comparuit et sui dicto die de contumacia fuerant accusati, similiter pridie ydus idem abbas et sui, quia non comparuerint, de contumacia accusabantur. Jtem ydibus eiusdem mensis, [162 aar1328] quia nec ipse abbas nec aliquis ydoneus responsalis pro eo comparebat, ibidem super contumacia fuit condempnatus, et sui canonici peremptorie citati similiter condempnabantur.
Biskop Audfinn af Bergen bestemmer, at Abbeden af Halsnö skal yde Biskoppen en halv Baadsladning med Teglsten eller to Ladninger Ved, men derimod eftergives al anden Tiltale, beholde Biskopstienden af Klostrets Agre og Halvparten i den omtvistede Skovteig. (jfr. No. 177. 181.)
Efter Afskr. i Barth. IV. (E) 228-230 af en tabt bergensk Codex.
Hic mitigatur processus judicialis precedens.
Jn nomine domini amen. See /th/at allum monnum kunnight at siidan herra Arnalldr abote i Haulsnu oc hans cannucar Biarne Hallvardr oc Ysaker gafo oss Audfinni medr guds miskunn biscupi i Biorghvin i valld medr brefve sinu at sæmia oc nidr sætia allan /th/an askilnad, er vordet hafde i vallde oc vidar toku /th/æiri er /th/eir reento firir svæinom varom utan loghleghs profs, lagdum ver endeleght saatmal /th/ar a medr raade br/oe/dra varra oc sam/th/ykt herra abota oc hans cannuca fyrsaghdra æftir /th/vi sem her fylghir. Jn primis at /th/eghar liimofn /th/eira verdr brendr skulu /th/eir fa oss æin liimfarm Lysa fl/oe/yarennar or /th/eim ofne, so at firir halfan farmenn skulum ver lata luka /th/eim fullt verd, en halfan fa /th/eir oss frialsan i saatmal firir valld oc toku er /th/eir væittu svæinum varom. En ef liimofnenn vill æighi val brennazst, /th/a skulu herra abote oc br/oe/dr hans adrnempnder lata hoggva tva farma Lysa skips oc læggia a ladbergh af godom stranga vidi. En allan annan reett oc afong er ver attom hafa a /th/eim her um, gefom ver upp vidr /th/a firir gudz saker. Jtem væitum ver /th/eim um vara dagha af aukrum clausters i Haulsnu tiund vara so at /th/eir gefe oss bref siitt /th/ar um, at /th/eir hallda /th/a tiund af oss oc biscups garde i Biorghvin precario. Jtem gafom ver upp allan kost er ver letom hallda i rekstrom i /th/eiri dæilo. Jtem /th/o at ver d/oe/mdem /th/rætto tæigh /th/an Onarhæims kirkiu sem henne loghlegha vitnadezst firir oss, er Innri tæighr hæitir i Skorpu, /th/a gerom ver nu /th/o /th/a midlan oc miskunn a, at claustret i Haulsnu æighi han halfan hedan af, en halfan Onarhæims kirkia. Oc til sanz vitnis burdar at herra abote oc hans cannucar fyrsaghder sam/th/ycktu /th/essare vare gerd, setti hann siitt insighli æftir vaart firir /th/etta bref er gort var i Biorghvin in festo Georgii anno domini m o. ccc o. xx o. viij o.
[163 aar1328] 
Abbed Arnald af Halsnö og hans Kapittel erkjende, at de nu som för have Biskopstienden af Klostrets Agre som Naade og ikke som Ret af Bergens Biskop. (jfr. foreg. No.)
Efter Afskr. i Barth. IV. (E) 231 af en tabt bergensk Codex.
Jn nomine (domini) amen. See /th/at allum monnum kunnight at ver Arnalldr abote oc aller cannucar i Haulsnu gangum vidr medr /th/esso varo brefve at ver hafum haft um dagha nokorra biscupa i Biorghvin /th/eira luta af akertiund /th/eiri er vordet hefir at claustrinu i Haulsnu, svo at hværr /th/eira firir sik serlegha hæfir hana væitt oss medr milldlæik manndom ok miskunsemd; en ængare skylldu sæighium ver oss fyrnemndar tiundir hallda megha utan so længe sem Biorghviniar biscup vill oss /th/enna godvilia ok siitt milldar lan væitt hafa. ok till sannz vitnisburdar /th/essarar varar vidrgangu, settu conventus siitt jnsighli medr varo firir /th/etta bref er gort var i Biorghvin in festo beati Georgii martiris anno domini m o. ccc o. xx o. viij o.
Erkebiskop Eilif af Nidaros forbyder Pavetiendens Collectorer at oppebære mere end Halvdelen af denne, da Paven har forundt Norges Konge den anden Halvdel under Erkebiskoppens Tilsyn til Rigets Hjælp mod Christendommens Fiender. (Russerne).
Efter Afskrift i Barth. IV. (E) 253-254 af en tabt bergensk Codex.
Eilifr med gudz miskunn erkibiscup i Nidarose sænder sira Hakone sira Salva oc sira Jone korsbr/oe/drom i Biorghvin oc Remundi de Lamena subcollectoribus pavatiundar q. g. oc sina. Ver hafum undirstadit, at /th/er hafet tækit /th/riar merker oc niutighi marka brendra pavatiundar af Orkn/oe/yum oc framleidiss æzlest at taka af Stavangers biskupsd/oe/me allar æffter stadur oskærdar fyr sagdhrar tiundar mote herra pavans bode oc godvilia /th/eim sem hann gerdi varom herra konongenum oc allu landeno til styrkiar imote kristninnar ovinum undir vare skipan oc forsio er /th/at hælmingrenn af allre sæx ære pavatiund um allt rikit. Af /th/vi firirbiodum ver yder at /th/er taker frammare en hælmingen tiundarennar sem nu er sagt hvarke af Stavangre ne Orkn/oe/yum eda vidare, oc /th/at affter lukir sem frammar hafe /th/er tekit ader vars herra konongsens umbodsmanne oc varom i hender herra Audfinni biscupi i Biorghvin, so framt sem /th/er vilit fordazst vars herra konongsens oblidu. oc til sannz vitnisburdar sættum ver vart insighli firir [164 aar1328] /th/etta bref er gort var i Nidarosi a annan dagh jola. anno domini m o. ccc o. xxix.
Erkebiskop Eilif befaler Thorgeir Tovessön Klerk at betale til Biskop Audfinn af Bergen af Hertuginde Ingeborgs Gods de 300 Mark, hun laante i Oslo af den under Erkebiskoppen henlagte Halvdel af Pavetienden, som er tilstaaet Kongen til Hjælp imod Rigets og Troens Fiender.
Efter Afskrift i Barth. IV. (E) 254-255 af en tabt bergensk Codex.
Eilifr med gudz miskunn erkibiscup i Nidarose sender /Th/orgæiri klærk Tofasyni q. g. oc siina. af /th/vi at ver hafum umbod oc forsio af pavalegho vallde um hælmingenn pavatiundar /th/ann er varom herra konongenom er gefenn mote landzsens oc kristninnar ovinum, er /th/at vart bod oc sanner vili, at /th/u lukir i hender herra Audfinni biscupi i Biorghvin /th/au ccc marka af godzse fru hærtoghinnu sem hon tok til lans j Oslo af fyrsagdre pavatiund, so framt sem /th/u villt fordazst vars herra konongsens oblidu, ok at /th/etta vart bod meghe æighi mistrua settum ver vart insighli firir /th/etta bref er gort var i Nidarose in festo sancti Stephani protomartyris, anno quo supra.
Bergens Biskops Official, to Kanniker og Kongens Fehirde Svein Sigurdssön kundgjöre, at Biskoppen af Orknö havde betalt den sexaarige Pavetiende af sit Stift med 113 Mark Sölv norsk Vægt, hvoraf den pavelige Collector Raymund de Lamena modtog Halvdelen, og Biskop Audfinn paa Norges Krones Vegne den anden Halvdel. (jfr. No. 182.)
Efter Afskrift i Barth. IV. (E) 252-253 af en tabt bergensk Codex.
Jn nomine sancte et individue trinitatis. Quorum interest seu interesse poterit in futurum pateat universis. quod sub anno domini m o. ccc o. xx o. ix o. iij ydus Februarii, nos officialis ecclesie Bergensis Fredericus Styrlaughi, Symon Jvari, ejusdem ecclesie concanonici, Sveno Sighvardi thesaurarius illustris regis Norvegie Bergis in sacristia maioris ecclesie interfuimus et vidimus rogati specialiter et vocati quandam summam sterlingorum per dominum episcopum Orchadensem ex papali decima sexannali per suam diocesin collectam, persolutam, que totalis ad centum tredecim marcas argenti Noricani ponderis ascendebat, de qua quidem summa equaliter in duo divisa Reymundus [165 aar1329] de Lamena cum suis comprocuratoribus, ad hoc per nuncios summi pontificis specialiter deputatis, medietatem, hoc est quinquaginta sex marcas cum dimidia sterlingorum ponderis suprascripti, levavit et ad cameram domini nostri summi pontificis assignavit et addixit deportandam; reliquam vero medietatem summe totalis anteacte, hoc est alias quinquaginta sex marcas cum dimidia sterlingorum, ponderis ut prefertur, levavit venerabilis pater et dominus Audfinnus dei gracia episcopus Bergensis nomine procuratorio ex parte regis Norvegie, per dominum archiepiscopum ejusdem regni constitutus, in custodiam seu gardiam ad hoc per regni optimates subputatam, reponendam. Jn quorum omnium et singulorum testimonium sigilla nostra presentibus sunt appensa. Datum loco, die et anno supradictis.
To Mænd kundgjöre, at Eirik paa Rækkin og hans Hustru Cecilia afstode den Del af Gaarden Rækkin paa Hadeland, som hendes Broder Presten Ragnvald i sit Testamente havde givet til Marie- Kirken i Oslo, samt lovede at betale 2 Aars Landskyld deraf.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 61. No. 6. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æda h/oe/yra. senda Pall Einars son, ok /Th/oralde Brandz son loghma/edd/r j Oslo. q. g. ok sina. Mitt gerom y/edd/r kunnigt, at a friadaghen nesta æftir /th/ridiu uoku dagh, a tiunda are rikis okkars vyrdulegs herra Magnusar mæd gu/edd/s miskunn Noregs, Swya, ok Gota konongs j radasmanna husum j Oslo. sættozst /th/æir sira Ogmun/edd/r Haldors son korsbroder at Mariukirkiu j Oslo, af æinni halfuu, ok Erikr a Rækkini firir sik ok firir Ciscæliu huspr/oe/yiu sina, af annare mæd /th/esso skilorde sem her fylgir. fyrst at /th/at tuæggia hæfselda boll iar/edd/r j Rækkini a Hadalande, sem sira Ragnal/edd/r broder a/edd/r næmf/edd/z Ciscæliu gaf firirsagdre Marikirkiu i sitt testamentum, skall kirkian hedan af kuitt ok lidugt firir huorium manne, mæd allum lunnendum frialslegha æigha, ok ifuir rada. En firir /th/au tuau aar, sem Erikr hafde oftnemfd tuæggia hæfselda boll vbygt, ok æinga landzskyld af loket, skall han kirkiunni luka af /th/ui, firir Marimesso nesto er k/oe/mr, æinfalda landzskyldena firir huart aret, ok æinga sæktena. firirnæmfst ok Erikr at luka landzskyldena sem a/edd/r seghir, /th/a skall han suara lodar værdum, ok lannamom firir tuau aar, æftir laghum. ok till sanz vitnisbur/edd/ar sættum mitt okkor jnsighli firir /th/etta bref er gort var a dæghi ok are sem fyr sæghir. [166 aar1329] 
Logmansz orskur/edd/r vm Rekkini er sira Ragnaldr gaf i sit testamentum.
Biskop Audfinn kvitterer paa Kongens og Erkebiskoppens Vegne Pavens Subcollectorer for 200 Mark gangbar Mynt, der udgjör Halvdelen af den af Biskop Eirik i Stavanger indbetalte Pavetiende (jfr. No. 182. 184.)
Efter Afskrift i Barth. IV. (E) 273-274 af en tabt bergensk Codex.
Jn nomine domini amen. See /th/at allum monnom kunnigt at ver Audfinner med guds miskunn biscup i Biorghvin gongom vider med /th/esso vaaro brefe at ver tokom af sira Hakone Ærllings syni Saulfa Jvarssyni oc Jone Arnasyni korsbr/oe/drom varom, er /th/a varo subcollectores pavatiundar um allan Noregh, fyrst xx merker brendar i ænskom pæningom ok halfan /th/rettanda /oe/yri. item i sylfer kærum oc brotasylfri tolf mærker brendar. item i norr/oe/nom peningom sextighi marka, fim merker ok sex aura. Er /th/etta allt saman tvau hundrad marka tir/oe/d af gangs peningum. var /th/etta godz loket af vegna virduleghs herra Eireks med gudz miskunn biscups i Stavangre af æffterstodu pavatiundar i /th/an hælming er varom virduleghom herra konongenom h/oe/yrir til af /th/eim fiorum hundrodum marka er herra biscup adr nempndr lauk fyrsaghdum subcollectoribus. Gerom ver /th/a kvitta oc lidugha firir so margha peninga sem adr er saght, oc til sannz vitnisburdar setium ver vart insighli firir /th/etta bref er gort var i Biorghvin xv o. kal. Maii anno domini m o. ccc o. vicesimo nono.
Biskop Audfinn af Bergen melder de Mænd (paa Nordhordeland), som ere faldne i större Synder og undslaa sig for efter gammel Skik at tage Skrifte hos Hovedpresten paa Hamar, at deres Sogneprester have faaet Befaling at bandsætte dem for deres Ulydighed.
Efter Afskrift i Barth. IV. (E) 275-276 af en tabt bergensk Codex.
Allum monnom etc. sendir Audfinner etc. q. g. oc sina. Af /th/vi at veer hafum undirstadet at ymisir menn her med ydr, /th/eir sem fallet hafa ofirirsyniu i openbærar storskriptir i ymisum atvikum vilia eigi koma til hofudprestens a Hamre at taka skript siina epter fornom sidvana, oc /th/o at sumir hafe tekit skripter a sik firer siin afbrot firersma sidan at halda /th/a script, gangande med blindadre samvistzku mote sialfre sinni tru oc heilaghrar kirkiu bodordom, /th/vi vilium veer at /th/er [167 aar1329] vitir, at ver biodom soknar prestom /th/eirra manna er liggia i /th/vilikri olydni gerande /th/eim /th/riar aminninghar i heilagre kirkiu at /th/eir kome til ifirbota vid gud oc heilagha kirkiu, so framt sem /th/eir somo menn vilia eigi falla i torvallda pinu um fostur oc utistodur ællighar i utsetningar pinu oc banz af heilaghre kirkiu. oc til sanz vitnisburdar her um settum ver vart incighli firer /th/etta bref er gort var i Biorghvin viij o. ydus Maii anno domini m o. ccc o. vicesimo nono.
Biskop Audfinn af Bergen tilkjendegiver Peter Prest paa Hamar (og Provst i Nordhordeland), at Paven har paabuden en Hjælp mod sine Fiender af alle Norges Kirker og Prester, hvorfor han befaler ham inden St. HansDag at have indkrævet og betalt den paa Nordhordlands Kirker og Prester lagte og i Brevet anförte Skat.
Efter Afskrift i Barth. IV. (E) 274-275 af en tabt bergensk Codex.
Audfinner med gudz miskunn biscup i Biorghvin sendir sira Petre a Hamre q. g. oc sina. Af /th/vi at herra pavenn hefir margfaldan kosnad mote gudz ovinum at veria heilaga kirkiu oc hennar /th/ionostomenn oc hefir bodit herra erkibiscupi oc allum adrum biscupum i Noreghs kononghs riki at beidazst krefia oc samantaka af kirkiunum oc lærdum monnom vidrk/oe/melegha hiolp. /th/vi er /th/at sanner vili vaar ok fult bod til /th/in at /th/u taker saman af prestom ok kirkiom adrnempnda hiolp um allt Nordhorduland, undir /th/eirri græin at /th/u lukir firir /th/ik ok kirkiu /th/ina tolf aura veghna gangh sylfers, en prestar i /Oe/yvindarvik a Hausi oc Fana x aura firir sik ok kirkiur sinar hverr /th/eirra. en prestar i Sæb/oe/ a Austreimi Lygru oc at adrum vidrlikum kirkium luki hver /th/eirra firir sik ok kirkiu sina mork veghna, en prestar a Gæirastodom Hosangrum ok adrum vidr likum kirkium luki halfa mork veghna firir sik ok kirkiur sinar. Biodom veer /th/er undir messosongs pinu oc afsetning kirkiunnar a Hamre at /th/u hafer samantekit alla /th/essa penengha at Jonsvoku nu er kæmer. skolu /th/eir ok vita er ei vilia halda /th/etta bod herra pavans, erkibiscups ok vart, at /th/eir skolu vera sialfsaghder af kirkium sinum oc engha von æigha til upreistar. oc til sanz vitnisburdar her um settum veer vart insighli firir /th/etta bref er gort var a Hosangrum i Ostor iiij ydus Maii anno domini m o. ccc o. vicesimo nono.
[168 aar1329] 
Fire Voldgiftsmænd bestemme, hvad Gunnar Knart skal betale Sigurd paa Fjarmestad for 21/2 Maanedsmatsbol i denne Gaard, samt oplyse at Gunnar havde kjöbt og betalt Salmund paa Sörle 71/2 Bol i samme Gaard.
Efter en Vidisse af 19 Marts 1345 i Dipl. Arn. Magn. fasc. 34. No. 6.
Guttorm Eirikssön mageskifter 21/2 Öresbol i Gaarden Leikvang paa Gjoleid til Chorsbrödrene ved Marie-Kirken i Oslo mod 21/2 Öresbol i Gaarden Ljoderegg i Sun-Læm (Romerike).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 61. No. 16. Seglet vedhænger. [169 aar1330] 
Allum mannum /th/æim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra sændir Gudt/th/ormer Eiriks son q. g. ok sino. Ek gerer yder kunnigt at ek hefuir k/oe/ypt iordum uider korsbr/oe/der at Mariukirkiu. fek ek /th/æim halft iij /oe/yris bol j Læikuangum a Giolæid til allrær æighu ok afrædes mædr allum lunnændum /th/æim sem til hafua leghet at forno ok nyiu. En /th/eir fengo mer /th/ar j mot halfo iij /oe/yris bol j Lioder ægg j Sun lææm mæder mylnu st/oe/de ok allum lunnændum /th/æim sem til hafua leghet at forno ok nyiu til allrær æigu ok afræ/edd/es. kan annur huar iordæn ei uærda frials æder mæder laghum af sott /th/a skal huar apter wænda til sinnar iærdar at vsotto. til sannynda setti ek mitt insigli firir /th/etta bref er gort var a Agato m/oe/sso dagh a xi are mins vyrdulegs herra Magnusar mæder guds miskun Noregs Swya ok Gota konongs
To Kanniker i Skara forlige paa Biskop Peters Vegne af Skara, hvem dette af Paven var overdraget, en Tvist mellem Abbeden af St. Olafs Kloster i Tönsberg og Oslo Biskop, angaaende Klostrets Ret til Slagns Kirke og til Biskopstienden af Nöterö, Stokke og Skedaug (Sked), saa at Abbeden betingelsesvis opgiver sin Ret.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 61. No. 17. 1, 2 og 5 Segl vedhænge. (Trykt i Dipl. Svecan. No. 2809. IV. 184.)
Omnibus Christi fidelibus presentes litteras inspecturis, Siggo de Phalokopia, et Gunnarus de Hosæby canonici Scarenses a venerabili patre ac domino, domino Petro dei gracia episcopo Scarensi a sede apostolica delegato, judices subdelegati, salutem in omnium saluatore. Notum facimus vniuersis quod coram nobis in iudicio constituti religiosi viri domini Ogmundus abbas monasterii beati Olaui de Tunsbærgis Premonstratensis ordinis et Arnerus Asgeri predicti monasterii procurator ex parte vna, et venerabiles viri domini Guthormus et Hiarendus canonici Osloenses reuerendi patris domini Osloensis episcopi procuratores, et Andreas presbiter curatus ecclesie in Eidzuoll, domini Thorie Bernardi procurator ex altera, vt vtriusque partis parceretur laboribus et expensis, componendo, amicabiliter inter se conuenerunt in hunc modum. Videlicet quod abbas et procurator predicti, nomine monasterii sui, rescripta que habent super ecclesia in Slagn. et decimis episcopalibus trium parochiarum videlicet Niotare, Stockom et Skæidaughum, iam a sede apostolica impetrata, in manus [170 aar1330] nostras voluntarie et puplice resignarunt, cum intimacione quod in virtute rescriptorum predictorum non debeant aliquatenus litigare, saluis in omnibus prerogatiuis priuilegiis et iuribus aliis quibuscumque monasterij supradicti. Jtem quod si predicti abbas et conuentus coram ipso domino Osloensi sufficienter probare potuerint, in premissorum aliquo se grauatos indebite, jdem dominus Osloensis per se, reuocatis grauaminibus, in statum pristinum reformabit. maxime cum idem abbas et conuentus, ipsius gracie et consciencie bone, in hiis precipue se supponant. Jtem quod Thorias Bernardi per ipsum dominum Osloensem in ecclesia in Slagn institutus, ordinacioni dicti domini episcopi, in omnibus que hoc tangunt negocium debeat contentari. Acta autem fuerunt hec, Lythosie in ecclesia beati Petri, anno domini millesimo. ccc o. tricesimo. xxiij a die mensis Octobris. Presentibus honorabilibus viris dominis Suenone de hospitali Lythosiensi canonico Scarensi, priore Predicatorum et lectore domus Lythosiensis. Haluardo curato ecclesie beate Marie Kongiællie, Andrea curato ecclesie beati Petri Lythosie et Lydikino curato ad sanctum Olauum ibidem. et aliis pluribus fidedignis, quorum eciam sigilla, vna cum sigillis nostris presentibus sunt appensa.
Littera super ecclesiis Nyotr/oe/y Stokker et Skæidaugh, quod abbas monasterij sancti Olaui Tunsbergis resignauit puplice et voluntarie illas episcopo Osloensi licet easdem impetrauerat a sede apostolica.
Fire Mænd kundgjöre, at Björn Thorleifssön solgte til Aste Gunnarssön 1/2 Markebol i den nordre Gaard store Misseim i Kraakestad Sogn paa Follo.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 61. No. 14. 2det Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim sem /th/ettæ bref sea æder h/oe/yræ, sændæ Nikulos Paus, Asualder klærker Æistæin sutere ok Emunder smider q. g. ok sinæ. Wer gerom yder kunnict at a Thomesmessodagh a xij are rikis vars virduleghs herræ Magnusær meder gu/edd/s miskun Noreghs Suiæ ok Gota kononghs varom ver j skythninghs stofuone j Valtærægarde a sydræ lutanum ok h/oe/yrdum vidergaunghu Biorns /Th/orlæifs sunar er sælt hafde Astæ Gunners syny halfræ mærker boll jærdær j n/oe/rdræ gardenom j myklæ Misæimi er liggher j Krakostada sokn a Follo, firir xx. kyr, mæder ollum lunnyndum /th/æim er till hafua leghet /th/æiræ jærdær fra forno ok nyiu vttæn gardz ok innan, frialst ok hæimolt ok ataulu laust [171 aar1331] firir ser, ok ollum sinum æftirkomandum, ok at han hafde /th/a fyrstæ pæining ok /oe/frstæ ok allæ /th/ær j millum firir /th/æt halfræ mærker bool j fyrsaghde jordu. skildi /th/a auk Aste ser ak/oe/ypi i /th/æiri jordu ef hanum æder hans æftirkomandum kynni /th/ær mæiræ falt j verdæ. som ver /th/a hanzsall /th/æiræ, Astæ, Biorns ok sunar hans, æftir /th/æt skilor/edd/ ok vidergaunghu sem fyr er saght, ok till sannyndæ sættum ver vor jnsigli firir /th/ettæ bref er gort var a dæighi ok are sem fyr sæighir.
To Mænd kundgjöre, at Husfru Audgerd i Vidarsgaard (Oslo) og hendes Sön Saxe solgte til Kanniken Thorstein Valdjulfssön 2 Öresbol i Fretstein ved Gjelleraas.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 62. No. 10. Seglene vedhænge.
Allum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æ/edd/r h/oe/yra senda /Oe/yuin/edd/r Paals son ok Arne kaar q. g. ok sinæ mitt gerom y/edd/r kunnight at a laughærdaghenn nesta firir Mariu m/oe/sso j fastu a xii aare rikis okars vyr/edd/uleghs herra Magnusar med gu/edd/s miskunn Noreghs Svia ok Gota konongs varum mitt hia j Mariu kirkiu j Oslo ok h/oe/yr/edd/um vi/edd/rgangu /th/eira Au/edd/ger/edd/ar huspr/oe/y j Vi/edd/arsgar/edd/i ok Saxæ sonar hennar at /th/au haf/edd/u sælt sira /Th/osteini Valdiulfs syni tueggia aura booll for[nt i Fretto]steini vi/edd/ Gellur aass firir vi merkr gangs penningæ /th/ui lystu /th/au ok at /th/au haf/edd/u /th/a penningæ /th/a allæ j hendi ok /th/a[r] at toko /th/au oll handum saman sira /Th/osteinn Au/edd/ger/edd/r ok Saxe ok till sanz vitnisbur/edd/r settum mitt okor jnsighli firir /th/etta bref er gort var a deghi ok aare sem fyr seghir.
Vm ii aura booll j Fretto steini,
liger vi/edd/r Geller aas.
Sex Mænd kundgjöre, at Kansleren Hr. Paal Baardssön kjöbte til Provstedömmet ved Marie-Kirken i Oslo 9 Öresbol i den söndre Gaard i Birgesheim i Aas Sogn paa Follo. (jfr. fölg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 62. No. 2. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æ/edd/r h/oe/yra senda Erllingr Gulla son korsbroder aat Mariukirkiu j Oslo Paall Einars son Egill aa Viniarskala, Aste Gunnars son, /Th/rydreker Gunnars son ok Alfuer suade q. g. ok sina. Ver gerum ydr kunnict, at aa sunnudaghen nesta firir Marcii ewangeliste aa tolfta aare rikis vaars virdu [172 aar1331] legs herra Magnusar Noregs Swya ok Gota konongs, varom ver hia j profastgardenum aat Mariukirkiu j Oslo j stofwo herra Paals Baardar sonar kancelers, ok h/oe/yrdum aa er herra Paall Baardar son kanceler fyrnæm/edd/r k/oe/ypti af /Th/osteini a Birgisheimi, *profastd/oe/meme aat Mariu kirkiu j Oslo till eignar, niu aura bool iær/edd/ar j sydra gar/edd/enum aa Birgisheimi er liggr j Aas sokn aa Follo, mæ/edd/r allum lunnyndum fornum ok nyium, firir /th/rear mærkr forngilldar huært /oe/yirisbool, hiaueran/edd/e ok sam/th/ykkian/edd/e /th/esso kaupi Veger/edd/e eginkono /Th/osteins fyrnæmdz. Ok till sanz vitnisbur/edd/ar /th/essarar vaarar hiauero settom ver vor insigli firir /th/etta bref er gort var aa deghi ok aare sem fyr seghir.
Fire Mænd kundgjöre, at Thorstein paa Birgesheim og hans Hustru Vegerd kvitterede Kansleren Hr. Paal Baardssön for Betalingen for den kjöbte Del af Birgesheim. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 62. No. 3. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æ/edd/r h/oe/yra senda Ellingr Gulla son Oghmund Halldors son korsbr/oe//edd/r aat Mariukirkiu j Oslo, Paall Einars son ok Paall Styrkaarsson notarius j konongs garde q. g. ok sina. Ver gerum ydr kunnict at aa sunnudaghen nesta firir Marcii ewangeliste aa tolfta aare rikis vaars virdulegs herra Magnusar Noregs Swya ok Gota konongs vaarom ver hia j stofwo herra Paalls Baar/edd/ar sonar kancelers, j profastgardenum aat Mariu kirkiu j Oslo ok h/oe/yrdum aa er /Th/ostein a Birgisheimi ok Vegerdr eginkona hans vidrgengo at /th/au hafdu /th/a fyrsta peningh ok sidazsta ok alla adra /th/ar j mællim, firir /th/at niu aurabool iærdar j sydra gardenum aa Birgisheimi j Aas sokn aa Follo er herra Paall Baardar son kanceler fyrnæm/edd/r k/oe/ypti af /th/eim, firir /th/rear mærkr fornar huert /oe/yrisbool. Ok till sanz vitnisburdar /th/essarar vaarar hiauero ok /th/eirra vidr gango settom ver vor insigli firir /th/etta bref er gort var j Oslo a deghi ok aare sem fyr seghir.
Fem Mænd kundgjöre, at Kansleren Hr. Paal Baardssön kjöbte af Ogmund (Danz?) 3 Öresbol i Gubbegaarden i Birgesheim paa Follo. (jfr. II. No. 182.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 62. No. 5., tildels fortæret af Væde. Af de 6 Segl er Levninger af 1 og 3. [173 aar1331] 
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æ/edd/r h/oe/yra senda Botolfuer a Ase Oghmundr aa Krakostadum Paall Styrkars son, Jwar Audunar son ok /Th/ostein Jons son q. g. ok sina. Ver gerum y/edd/r kunnict at a sunnudaghen nesta æftir krossm/oe/sso vm vaaret a tolfta aare rikis vaars virdulegs herra Magnusar Noregs Swya ok Gota konongs vaarom ver hia j kancelers gardenum j Oslo j stofwo herra Paalls Baardar sonar kancelers ok h/oe/yrdum aa er han k/oe/ypti, med ia ok handsale, af Oghmund [danz ] /th/riggia aura bool iær/edd/ar j Gubbagarde j Birgisheimi er liggr j Aas so[kn a F]ollo, till æfwenlegrar eignar ok f[rials forræ/edd/]es med allum lunnyndum fornom ok nyium er till /th/eirar iærdar liggia [æ/edd/r leghit] hafwa fra forno ok nyiu vttan [gardz ok inn]an, firir /th/r[iar merk]er gangs pænings huært /oe/yrisbool, vi/edd/r g[ek /th/a ok O]ghmundr fyrnæmdr /th/ar firir oss at [han hafde] fyrsta p[ening ok si]dazsta ok alla /th/ar j mællim firir adrn[æmt /th/riggia aura] bool. Ok till sanz vitnisburdar /th/[essa ka]ups ok v[arar hiauero] settom ver fyrnæmder menn vor insig[li firir /th/etta br]ef er gort var a aare ok deghi sem fyr seghir.
Gaute Haakonssön kundgjör, at hans Moder har samtykket i Fru Cecilia Isaksdatters Gave til Alf Thorgeirssön af Gaarden Vold i Varhaugs Sogn m. v. (jfr. No. 174 og 227.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 33. No. 1. Seglet mangler.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ætta bræf sæia ædr hæira sændr Gaute Hakonar son q. g. ok sina ek vil ydr kunnigt gera at ek hæirdi ord modor minar ok sa ek hansal hæinar at hon iatade ok sam/th/ykti /th/æim giofum sæm fru Ciceliia gaf Alfe /Th/orgæirs syni. gaf hon honom i brilaupe hans manzuerk iardar i iord /th/æiri sæm Voller hæitir ok a Jadrenom liger ok /th/ar mæd xx mærkr fornar ok af hænde sær /th/a /th/ægar i brilaupe(n)o en /th/a en hon hælt a syni hans /th/a gaf hon honom eit horn en sialfom honom lauk æftir /th/at eina logbok eina plato æit spaldenære ok eina sæng iatade /th/ersare gærd modr min i hallæne i Tolgho tyrs dagen fyrsta a vætter a xiij are rikis mins vyrdulex herra Magnusar Norex Sueiia ok Gotta konungs ok til sanz vitnisburdar [174 aar1332] sæte ek mit insigli firir /th/ætta bræf er gort var a firrir sogdu are ok tima.
Firir Vollum i Uaraugssokn aa Jadhre.
Thorkel i Tang, Thorberg Prestsön og Paal i Hvam bevidne, at Eystein havde kjöbt af Erling den halve Stue paa Lomheim.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Af de 3 Segl mangle 2 og 3.
Ollum /th/æim monnum sem /th/etta bref seia eda hæyra senda /Th/orkel j Tang /Th/orberger prest son Paall j Huamme q. g. ok sina mer vilium yder kunnikt gera at /th/ar varo mer j hia ok hæyrdum ord /th/æira ok sam handa t/oe/ke j Bolsetolande er Æystæin kæy(p)ti af Erlingi halfa stofona a Lomæim meder ollum vtsolum so sem hon stod at forno meder tupt ok kialara ok væit or at grafa ok yuir at /th/æikia so sem ader var, firir fiorar merker forngildar. lauk Æystæin /th/egar Erlingi mork brenda ok kyrlag j klædom hafde /th/a Erlinger sin fulnat skal huar hafa annars sualer friassar so sem at forno heuir veret. var /th/etta kaup gort a sunnudagen nesta eptir Peterst vok a /th/rettanda are vyrdulex herra Magnus Norex Sya ok Gota kunungs /th/ema monnum hiaverandom /Th/ore a Lodum ok Barde Hafers syni ok morgum odrum godom monnum hia verande till sans vitnis burdar setto mer var insigli firir /th/etta bref.
Fire Mænd kundgjöre, at Hr. Sigurd Jatgeirssöns (Jodgeirssön Landes) Arvinger hjemlede Nidaros Domkirke og Kapittel det 15 Markebols Jordegods, som han i sit Testamente havde givet for Bönnehold og Gravsted i Kirken. (jfr. No. 202.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 9. No. 4. b. 1. 1ste Segl mangler. Sigillatorisk forb. med No. 202.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia æ/edd/a heyra sænda Arne Gewaldz son Olafuer Hermanz son Henrikr j Basenum ok Jon klærkr q. g. ok sina. Ver gerom y/edd/r kunnight at /th/a er li/edd/it var fra bur/edd/ vars herra Jesu Christi m. ccc. vetra xxx. vetra ok tueir vetr friadaghen nestta firir Mathei apostoli vm haustitt, varom ver hia j communs stofuonne j felaghe, er korsbr/oe//edd/r j Ni/edd/arose af einni halfuu ok erfwingiar herra Siugurdar Jatgeirs sonar, Arne bonde j Holmuik [175 aar1332] ok Eirikr bro/edd/er hans fru /Th/oro Wilialms dottor hiauerande af annare. tala/edd/ost vi/edd/r vm /th/att .xv. marka bol er fyrnemfdr herra S(igur/edd/r) gaf til Ni/edd/aros kirkiu ser till læghsta/edd/ar ok b/oe/na halzs j /th/essom jor/edd/um. fyrst j Koghurwaghum fimtan spanna leiga j Viniu x. spanna l. j Ro/edd/udal. vj. spanna l. j /Th/oruikum halfs iiij. spans l. j Finwikum .ij. spanna l. j Solli/edd/ spansl. j Berg/th/orssætre pundsl. sm/oe/rs. j Solheimi j Skaun iiij spanna l. j Li/edd/ar ger/edd/i halfs spans l. j Grundum j Veradale halfrar merkr bol. j /Th/riughsto/edd/um j Ytri ey sex aura bol. j Staflo ij. aura bol. ok vattar j hans testamento. ok sta/edd/fastlega var gort millim /th/eira a /th/enna haat at fyrnemder erfwingiar borgha/edd/o firir sik a /th/eim helmingh er /th/eim ber til vm fyr nemt xv marka bol. at /th/æt skal vera frialst ok hemolt Ni/edd/aros kirkiu till æfwenligrar eignar firir /th/eim ok /th/eira erfwingium. ok till sanz vitnisbur/edd/ar at ver varom hia /th/essare fyr nemdre /th/eira ger/edd/ /th/a settom ver var jnsigli firir /th/etta bref er gort var drottens daghen nestta firir Mathei fyr nemst posttola. j sta/edd/ ok are fyr nemfdum.
J Koghuruaghom .xv. spannal. j Viniu .x. spann. l. j Rodadaal sex spanna l. j /Th/oruikum h. viij spanz l. j Finuikum ij. spanna l. - Vm Soolhæim j Skaun wt iiii spanna l. j Lidar gerdi h. spann l. j Grundum j Veradal h. merk bool vm /Th/rystader i Ytri /oe/y sex aura bool. j Staghlo ii. aura bool j testamentum herra Siugurdar. - Testamentum herra S. landa. ok nomfn jær/edd/anna.
Ingeborg Sveinsdatter kvitterer Biskop Eirik af Stavanger for den Kalk, hun havde faaet af hans Formand Biskop Haakon.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 33. No. 2. Seglene affaldne.
Allum monnum /th/eim sem /th/etta bref seea æder h/oe/yra sændir Jngibiorgh Suæins dotter q. g. ok siina, ek vil yder kunnigt gera, at miin vyrdulegher herra Hakon meder guds miskun biskup j Stafanghre, gaf meer hæil ok kater æina spiru, er stænder halfua fimtu mork brænda, ok vyrdulegher herra Eiriker meder guds miskun sem æptir han kom hafde meder seer til g/oe/ymslu vm nokkora stund, huæiria spiru er han sændi meer meder Vinalde Siughurdar syni ok ek hæifir nu, ok til sannænda hær vm sætti ek mit jncigli firir /th/etta bref meder jnciglum /th/essara manna Gibba af Karik ok Jons byrs er gort var drottens daghænn næsta æptir Marthæins m/oe/sso dagh, a fiughurtanda aare rikis miins [176 aar1333] vyrdulegs herra Magnusar meder guds miskunn Noregs, Suya, ok Gota, konongs.
Jæmtelands Lagmand Arnfinn Sigurdssön og tre Andre kundgjöre, at Sysselmanden Hr. Thorer Helgessön gav Lodin Thoressön en Del af Gaarden Ansasjo, der skulde ligge under Kapellet paa Rafunde-Skoven, men beboes af Lodin og Arvinger, saalænge de trofast tjente Kapellet (som Stuekarle d. e. Sjælestuens eller Hospitiets Forstandere).
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv, sammenl. og udfyldt efter en Vidisse sammesteds, udstedt af Erkebp. Heming af Upsala 5 Febr. 1346. 3die Segl mangler. (Trykt i Dipl. Svec. IV. 301. No. 2962.)
Ollum monnum /th/æim sem /th/ætta bref sæia æda h/oe/yra sænda Arnfinnr Siugurdar son loghmadr i Jamtalande Gummi a R/oe/ya stodum Jvar Arna son Gudbrandr Siugurdar son q. g. oc sina. ver gerum ydr kunniktt at odens dagin nesta eptir Paals m/oe/sso um vætræn a xiiii are rikis vars vyrdulighs herra Magnusar m[æd guds] miskunn Noreghs Swia oc Gota konugns varom mer i sæsstofonne mæd herra Gud/th/[orme Hællg]a syni syslu manne j Jamtalande hia stofokarlænom a Rafundum oc h/oe/yr[dum a] er fyrnefdr herra Gud/th/ormr Hællga son gaf Lodne /Th/ores syni fiugura ma[rka kaup] oc tuttughu j iord /th/æiri er Ansa sior hæitir oc liggr mæd jord Eilifs i Ansasi[or mæd o]llum lunnendum sem til hafa lægit fra forno oc ny(u) innan gards oc vttan friallsa oc akærolausa firir huærium manne mæd /th/æim hætte at fyrnefd jord skal euenliga liggia vndir kapellona a Rofunda skoge en Loden oc hans ærfingiar skolo friallsliga byggia oc b/oe/la ofnæfda jord æ mædan /th/æir /th/iona dygliga fyrnefdre kapello. varo /th/æsser faster at Peter a Kollstodum Jorunde væstan Æid Thomas a Flanne Roallde i Hamars garde Thofe a Huærfsase Biorn a Nesi. Asbiorn i Dupvik Wllfr i Niærda. oc til sans vitnisburdar varrar hia væro sættum vær var jnsigli firir /th/ætta bref er gort var degi oc are sem fyr segir.
De syælasthuw in silua Ræffundum.
[177 aar1333] 
Sex Mænd kundgjöre, at Haakon Guttormssön paa sin Söns Guttorms Vegne hjemlede Nidaros Domkirke de af Hr. Sigurd (Jodgeirssön) Lande Kirken i hans Testamente givne 15 Markebol Jordegods, hvorimod Chorsbroder Jon Eirikssön forpligtede Kirken til at holde hans Aartid med fulde Sjæletider, samt en Dags Bön for hans Sjæl m. v. (jfr. No. 199.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 9. No. 4. b. 2. Seglene vedhænge. Sigill. forb. med No. 199.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia e/edd/r h/oe/yra sennda Arne Giæfualsz(son) Olafr loghma/edd/r Endri/edd/i prestr a Bakka Sighwallde a /Th/unnifli Olafr j Steingar/edd/e ok Siugur/edd/r rane q. g. ok sina. kunnikt gerande at a manadaghenn nesta firir oskuo/edd/ens deghi /th/a er li/edd/ni(r) varo fra bur/edd/ vars herra Jesu Christi m vettra ccc. xxx ok iij vetr varom ver /th/ar i hia i Krist kirkiu i Nidarose at /th/eir toko honndom saman sira Jon Eiriks son korsbro/edd/er j /th/eim sama sta/edd/ af einni halfu en Hakon Gu/edd//th/orms son af annarre. frialsa/edd/e fyrnæmfn/edd/r Hakon af weghna Gud/th/orms sonar sins Ni/edd/aros kirkiu til æwenlæghrar eignar me/edd/r ollum lunnendom /th/at fimtan marka bol er herra Siugur/edd/r lannde gaf kirkiunni j testamentum sitt firir leghsta/edd/ sinn er anemfnast j /th/ui brefe er korsbr/oe//edd/r hafua ok her er vi/edd/ fæst. En sira Jon iatta/edd/e fyrnemfndom Hakone af weghna kirkiunnar at halldast skilldi arti/edd/ herra Siugur/edd/ar me/edd/r tueimr stafk/oe/rtum a huarn arti/edd/ar dagh hans me/edd/r fullum salati/edd/um hiauerandom uicariis ok /th/eim br/oe//edd/rom sem /th/a ero li/edd/ughir. skal ok hafuast ein oracio huarsdaghlægha i Mariu stuku firir saal hans skra namfn hans j arti/edd/ar bok ok vera i /th/uiliku b/oe/nahallde sem a/edd/rer go/edd/er menn er /th/ar huila i fyrnemfndom sta/edd/, ok til sanz vitnisbur/edd/ar sættom ver uor jnsighli firir /th/etta bref me/edd/r insighli Hakonar Gud/th/orms sonar. er gort var j sta/edd/ deghi ok tima sem fyr seghir.
Tre Mænd kundgjöre, at Sigurd Halvardssön förte Vidner for, at han havde indstevnt Halle paa Rogne til denne Dag, men at han ikke mödte.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1 og 3 Segl vedhænge. Sigillat. forb. med fölg. No.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia æda h/oe/yra senda /Th/orer a Honareimi Værmundr j Vee ok Baardr a Dalande q. g. ok sina mer gerom ydr kunnikt at Siugurdr Haluardar son kom a stemnu firir oss j preststofunni a Onareimi a Sunhorddulande tysdagen nesta eipptir passka uiku a xiiii. are rikis vars virdulægs herra Magnusar [178 aar1333] mæd guds misskun Norægs Syia ok Gota konongs, ok krafde Halz a Rokne æda hans loglægs umbods manz. eipptir /th/at leidi Siugurdr fram vitni sin Asslak Jons son ok Uikkingh toko /th/eir so til bokar ok suoro /th/eir /th/ar at fullan eid at /th/ar varo /th/eir j hia ok h/oe/yrdu a j stofuni a Gridin miduiku dagen nesta firir kellingha sunnu er oppt nemdr Siugurdr stemdi fyr nemdom Hall til Onareims tysdagen nesta epptir passka viku at h/oe/yra /th/ar uatta sina er han kærde a /th/rigia manada mata boll j Rokne at suara . . . . logum ok retendom kom /th/ar huarke Haller ne hans umbods madr. ok till sanz vitnis burdar settu mer var insigli firir /th/etta bref er gort var a firir sogdu are ok deghi.
De samme tre Mænd kundgjöre, at Sigurd Halvardssön förte Vidner paa, at Cecilia Ormsdatter havde afstaaet til ham 1/2 Maanedsmatsbol i Gaarden store Rogn paa Voss.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv; sigill. forb. med foreg. No.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia æda h/oe/yra senda /Th/orer a Onareimi Værmundr j Vee Bardr a Dalande q. g. ok sina. mer uilium ydr kunnikt gæra at /th/ar varo mer j hia ok h/oe/yrdum a j prestofuni a Onareimi a Sunhordulande tysdagen nesta epptir passka viku a xiiii. are rikis vars virdulægs herra Magnusar mæd guds misskun Norægs Syia ok Gota konongs er Siugurdr Haluardar son leidi fram vatta sina /th/a er so eita Jon a Miklabollstad Ketill a H/oe/ysætre toko /th/eir so til bokar ok suoro /th/ar at fullan eid at /th/ar voro /th/eir j hia h/oe/yrdu ord ok sa handa band /th/eira Siugurdar Haluardar sonar af eini holfu en af annare holfu Sicelia Orms dotter at fyr nemd Sicelia lauk Siugurdi halfs manada matar boll j iord /th/eiri er mikla Rokn eitir er liggr a Vos j Va(n)gs kirkiu sokn j landskyld firir huan arga(n)gh er hon byghii j Bolls nesse. logdu /th/eir /th/at j eid sin at oppt nemd Sicelia lauk Siugurdi manada matar boll j Rokne firir /th/a tuua arganga er hon hafde /th/a asetet ok halfs manada matar boll firir huan hin arga(n)gh fiugurra er /th/a uar useten af /th/eim vi. vætra mala sem Kalle bonde hennar hafde tekit sex manada mata boll j Bollsmæsse kallado vattanner tiiu vætr sidan iorden var lyktat Siugurdi a hælga /th/orsdagh a fyrnemdo Onareimi. Ok till sanz vitnis burdar settu mer insigli var firir /th/etta bref er (gort) var a deigi ok are sem fyr segir.
[179 aar1333] 
Den pavelige Legat Petrus Gervasii udsætter sin Dom mod Oslo Domkapittel for ubetalte Sexaars-Tiender m. m., indtil dets Forpligtelse til at betale samme er godtgjort. (jfr. II. No. 199.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 62. No. 13. Seglet mangler.
Vniuersis presentes litteras inspecturis Petrus Geruasii canonicus Viuariensis apostolice sedis nuncius, salutem in domino sempiternam. Notum facimus vniuersis quod nos processus et sentencias a nobis emanatas contra reuerendum capitulum ecclesie Osloensis pro facienda nobis racione seu computo de decima sexannali imposita in concilio Viennensi et collecta in ciuitate et diocesi Osloensi et de oblato domino pape et Romane ecclesie subsidio soluto et leuato in ciuitate et diocesi predictis cum effectu ex causa suspendimus donec nobis constiterit per legittima documenta prefatum capitulum ad predictam teneri. Jn cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum. Datum Osloie anno domini m o. ccc o. xxxiij o. pridie nonas Julij.
Nidaros Domkapittel giver Einar Prest paa Thingvold Fuldmagt at modsætte sig al Paatale over Hr. Sigurd Jodgeirssöns (Landes). Testamente til Nidaros Kirke, da det kun tilkommer geistlig Ret at dömme om Testamenter. (jfr. No. 199. 202.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 9. No. 3. Seglet vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sæa e/edd/a h/oe/yra senda capitulum ok korsbr/oe//edd/r j Nidarose q. g. ok sina kunnicgt geran/edd/e at ver hafwm vndir sta/edd/et at /Th/ronder Eiriks son vill aa *kræia ok ræia jar/edd/r /th/ær sæm gaf herra Siugur/edd/r Jo/edd/gæirs son j testamentum sit vndir hæilagha Nidaros kirkiu. /th/i hafwm ver feinghit sira Einare a /Th/ingwelli vart fult ok loghlect vmbo/edd/ vn/edd/an at kalla hwærium /th/æim /edd/omara sæm sik vill her j sæitia, saker /th/ess at ver vittum at eingi ma ifuir testamenta d/oe/ma vtan hæilagrar kirkiu domare, ok till sanz vitnisbur/edd/r settom ver vart insigli firir /th/etta bref er gort var i Ni/edd/arose a Lafrans m/oe/sso /edd/agh /th/a er lidnir varo fra bur/edd/ vars herra Jesu Christi m. vettra ccc vettra xxx ok iij vettr.
[180 aar1333] 
To Mænd kundjöre, at Gudrid Audfinsdatter solgte til Odd Oddssön 3 Maanedmatsbol i Birkjar paa Voss.
Etter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv, sigillat. forb. m. fölg. No. 1ste Segl tilbage.
Ollum monnom /th/æim sæm /th/ætta bref sia æda h/oe/yra sænda Bryniolfr Bryniolfs son Jon biassmar q. g. ok sina mjt villium /th/at kvnict gæra at mjt vorom /th/ar j hia ok h/oe/yrdum aa a fimtanda are rikis okars virdulægss herra Magnvssa Norægss Sya ok Gota kungs ok næfdir uattar at vorom aa friadagen nesta æftir Mjckialss messo ær j stofone aa Rokne ær Gudrid Audfinss dotter sældi Odde Odss syni /th/rigia manada mata boll j Birkium firir /th/riu kyrlog huært manada mata boll. saker affalss jardarenar ok hussa l/oe/yssis ok illrar abudar. skollo aurar lokner at allæiglagara messo j B/oe/rgvin skal hon honom aa byrgiast jord frialssa firir ser ok sinum ærfuingium ok (til) sanzs vitnis burdar kauppss /th/æira ok skilordss sætu mjt okor inssiglli firir /th/æna skilmalla ær gor var aa fyr sogdum dægi ok are sæm fyr sægir. g/oe/ymj ydar gud nv jamnan.
Tre Mænd kundgjöre Arne Erlingssöns og Asbjörn Gautssöns Vidnesbyrd, at Odd Oddsön havde betalt Gudrid Audfinsdatter for den kjöbte Lod i Birkjar paa Voss.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv, sigillat. forbundet med foreg. No.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia æ/edd/a h/oe/yra senda Ogmundr laanggr /Th/orer i Holmadalenom Haldor dukr q. g. ok sina. ver vilium /th/att kunnikt gæra. at /th/ar varo mer i hia i klaustrinnu Vtt at br/oe/dra a /th/oszdagen nesta eptir allæiglagra m/oe/sso dag i B/oe/rguin a .xv. are rikis vaarsz vyrdulighsz herra Magnusar Norex Suia ok Gota kunghs er Arne Ellinghs son ok Asbion Gausz son festo vittnisz burd Odde Odsyni. at /th/ar varo /th/æir i hia i Snorugarde miduikudagen firir allæilagra m/oe/sso a sama are. er Oddr lauk Gudridi Audfinsz dottor firir /th/riggia manadamataboll i Birkium a Uosz /th/r(i)u kyllog firir huert manadamataboll. h/oe/yrdu mer ok fyr nemder men er Arnne ok Asbion vildu /th/aat leiggia vndir vitnisz bur(d) sin at Gudrid gek vidr at hon hafde huan peing af Odde eptir kauppi /th/æira ok skilorde ok skildust /th/au /th/a satt ok allsaat ok toko /th/a hondom saman ok til sansz vitnisz burdar [181 aar1334] at so festo /th/æir sin vitnis burd vm Arnne ok Asbion setto mer ok vaar insigli firir /th/etta bref er giort var a deigi ok are en fyr segir.
Fire Mænd optage Vidnesbyrd om hvad hidtil var foregaaet i en Retssag mellem Gudbrand Helgessön og Olaf Lensmand om en Kvernfos ved Fossar i Valdres. (jfr. No. 159.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 33. No. 3. 2 og 3 Vaabensegl vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia eda hæyra senda Asle prestar a Lomene. Pall a Ødøne. Siguatar kyrsuæin ok Vikingar slankar q. g. ok sina. ydar vilium mer kunnikt gera: at a odensdaghen nesta eptir Pallsmesso. varom mer a Færini a xv. are rikis wars wirdulegs herra Magnusar Noreghs Sya ok Gota konongs. er /th/æir toko suo till bokar med fullum eidstaf. Hakon /Th/osteins son. ok Ein/edd/ri/edd/i Hawars son at /th/ar waro /th/eir j hia a Fridighsta/edd/um. er Gudbrandar Helga son stemdi Olafue lensmanne vii natta stemfnu till Færins at taka prof sitt ok skylriki. vm miulnu staden j Fossom j adar nemdan dagh. Eftir /th/at toko /th/æir till bokar med svornom eidi Kolbein Siguazs son ok Eindridi Hawars son. at /th/ar waro /th/æir j hia ok høyr/edd/u a a Abiarghum a tysdaghen nesta firir Marteins messo en Gudbrandar spur/edd/i Arna soldan att heimili synu. en Arne vildi eighi till sæghia sins heimilis. /th/a stæmfdi fyrnemdar Gudbrandar Arna ha(l)fsmanadar stæmfnu till sins heimiilis. en orr sinu heimili halfsmanadar stæfnu, fra /th/æim nesta syknum dæghi eptir Brættiuu messo till Færins at lyda profe ok skilriki vm ned/edd/ra miulnu husett a vestasta berghe j Fossom sæm fa/edd/er hans atte ok born hans toko j arf eftir han. ok at syna sitt prof ok skilriki huassu han komst att. skildu /th/eir /th/att ok j ei/edd/ sin at Gudbrandar kraf/edd/e Arna edar hans vmbodas manz. Eptir /th/at toko /th/au till bokar med fullum ei/edd/i Haldor hellir /Th/orberghar Ellenz son /Th/ora ok Raghna at /th/at vissu /th/au at Hælghi lanze atte frialsa ok heimola tualutina j ned/edd/ra kuænhusinu a vestasta bergheno j Fossom ok *bron hans toko friaslegha leighur af vm iij arr me/edd/an /th/au waro i vmeghd. sua toko /th/eir (til) bokar med svornom ei/edd/i Sighurdar smidar ok Hakon /Th/osteins son at /th/ar waro /th/eir j hia j Oslo eptir bønarsta/edd/ Ranueighar ok barna hennar. at heimta /th/uilikt vær/edd/ sæm Pall logmadar hafde iattatt henne firir oft nepft kuærn hus. Suarade /th/a Pall at han hafde iattatt Ranveighu ok barnum hennar varnadar brefve ok j klæ/edd/um sua at [182 aar1334] /th/æim /th/øtte wæll vera. ok vidargek /th/a Pall at /th/au hafdu ekki firir adarnepft kuærnhus. sidast toko /th/eir till bokar med fullum ei/edd/i Siguatar Audgrims son ok Pall broder hans at /th/eir hafdu ærende Ranueighar ok barna hennar at heimta warnadar bref ok klæde eptir /th/ui sæm han hafde iattatt /th/eim firir adarnept kuærn hus. Suara/edd/e /th/a Pall at han hafde /th/at ekki till vtan kuost skula luka /th/æim af lanskyldum sinum /th/eghar han kome a Waldress sua at /th/au /th/øttest wæll halden af. e/edd/a ællegar fa /th/æim aftar sitt. ok till sanz vitnis burdar sættom mer worr jnsigli firir /th/etta bref er gort war a are ok deghi sæm fyr sæghir.
Firir mylnusstadhinum i Fossum,
Om quernstad vdj Fossen hoss Sand vdj Suledall, met andet ther hoss findes.
Aslak Ragnaldssön sælger til Presten Einar paa Naverstad (Viken) 3 Markebol i Gaarden Thingvold for en Del af Gaarden Byrdebakke og 44 gamle Mark.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 62. No. 19. 5te Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia eder hæyra. sendir Aslakr Ragnalzson q. g. ok sinæ ek gerer yder kunnight at ek hæfuer sælt sira Æinare a Nafuarstodum /th/rigghia marka bool jardar j /Th/inguollum j Nafuarstada sokn firir /oe/rtogho bool ok niu aura bool jardar j Byrdubokkum j Moa sokn a Bordærnom ok fiorær mærker ok fioræ tighi mærker forngildar, tryghdi ek ok skæytti fyrnæmda jord vndan mer ok minum orfwm vndir han ok hans arfva med ollum lunyndum ok loghleghom skilyrddom, ok til sanz vitnis burdar setti ek mit insigli firir /th/etta bref. ok /th/æsser men sin insigli med minu insigli sira /Th/orlæifuer a Tunæimi sira Toke a Anylædale sira Ketill læigho prestr a Tunæimi Jon Roarsson ok Bagghe /Th/oræsson er gort var j Nese a manædaghæn næsta æftir huita sunnu dagh a fimtanda are rikis mins vyrdilegs herra Magnusar med gudæs miskun Noregs Svia ok Gota kono(n)gs.
Tingualdz prestbolet.
[183 aar1334] 
To Mænd kundgjöre, at Halvard og Haakon Narvessön solgte til Esteinhver 2 Örtogsbol i Gaarden Brunvold (Hedemarken).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Allum monnum /th/eim sem /th/ette bref sia eder hæyræ sender Sindri a Aurini ok Amundi smider q. g. ok sinæ. mit vilium yder kunnit gera at a drottens dagen sidæstæ i sumri a xvi are rikis M[agnusær] mæder guds miskun Noregs Svia Gota konongs varom mit i hia a Bæilghini i Vangs sokgnenne at Haluuarder vidr gek at han hafde sælt ii /oe/rtoghæ boll fornt i Brunueli. vider gek /th/a fyrnemder Haluardr at han hafde allæ penengæ firir /th/a iord ok /th/a var han fultidæ ok /th/esse iord borgæd han Esteini frialsæ. vider gek /th/a Annuulfr a Holom i vmbode /Th/orstæins Narfuæ sonar at han hafde allæ penengæ firir ii /oe/rtogæ boll fornt i Brunsvælli. sette /th/a Anulfr iord sinæ i Daulum i Vagns bygdne i borgæn en /th/essor iord virdi honom æi friols Estæini. sua vider gek ok Hacon Naruæ son at han hafdæ sælt /Oe/stæini ii /oe/rtoghæ boll fornt i Brunsuelli ok allæ penengæ firir tæikit af /Oe/stæini ok /th/a var han fultidæ /th/a bigæ han hanum /th/essæ iord frialsæ till sannyndæ sette ek Ræider Viliams son mit insigli mæder insiglum Sindræ ok Amundær firir /th/ette bref er gort var a are sem fyr sægir.
Abbed Eirik af Utstein appellerer paany til Erkebiskoppen i Nidaros i Anledning af de ham og hans Kloster af Biskop Eirik af Stavanger tilföiede Fornærmelser.
Indtaget i Abbedens Fremstilling til Paven i Dipl. Arn. Magn. fasc. 33. No. 4.; nedenfor No. 214.
Biskop Eirik af Stavanger forkaster Utsteins Abbed Eiriks Appel til Erkebiskoppen, fordi han havde negtet Biskoppen Afskrift deraf. (jfr. foreg. og fölg No.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 33. No. 5. Levning af Biskoppens Segl.
Jn nomine domini amen. Cum friuolis appellacionibus nec iusticia deferat nec sit a iudice deferendum premaxime illis quibus denunciatum est et que ab interponentibus eas minime prosequuntur, verum accedens ad nos religiosus vir frater Ericus abbas de U(t)stein anno gracie m. ccc. xxx. iiii. jn uigilia sancti Mathei in curia regis Nidrosie hora uesperarum quandam appellacionem in scriptis ad sedem apostolicam interposuit hiis nostris canonicis presentibus, magistro Suenone, Ormero Aslaci, Enaro Johannis, et Thoria Johannis nostro tabellione et notario pupplico cuius copiam requisitus a nobis dare noluit, et contempsit, nos autem ex superhabundanti sibi terminum a iure positum hoc est triginta dierum ad petendum apostolos dari siue presentari protestabamur, ipse autem in termino sibi a iure assignato non per se nec per procuratorem comparuit. Nos igitur ex predictis causis ad plenum intelligentes ipsum iuri suo et accusacionibus suis si quod uel si quas ab inicio habuisset per contumaciam et negligenciam renunciasse penitus in hac parte. Quare predicti abbatis appellacionem ipsius contumacia et absencia iam diucius prestolata irritam pronunciamus et inanem diffinimus in hiis scriptis, perpetuum ei silencium super hac inponentes. Lata et leccta est hec nostra sentencia Stawangrie jn coro ecclesie nostre chathedralis anno quo supra in festo undecim milia uirginum presentibus capitulo nostro et pluribus fidedignis. Et ego Thorias Johannis notarius et tabellio puplicus uenerabilis patris domini Erici episcopi Stawangrensis premissis omnibus vna cum testibus interfui hoc presens puplicum jnstrumentum scripsi et in puplicam [185 aar1334] formam redegi cum apposiscione sigilli domini mei signoque meo consueto requisitus et rogatus consignaui.
Abbed Eirik af Utstein appellerer til Paven imod Biskop Eirik af Stavanger, mod hvem han fremförer mange Klager.
Indtaget i Biskoppens Fremstilling til Paven i fölg. No.
Biskop Eirik af Stavanger oversender Paven en Fremstilling af sit Forhold til Abbed Eirik af Utstein og af dennes mange og grove Forseelser.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 33. No. 4. Levning af Seglet.
Sanctissimo in Christo patri ac domino suo metuendo domino diuina prouidencia sacrosancte Romane ac vniuersalis ecclesie summo pontifici suus humilis filius et deuotus Ericus episcopus Stawangrensis deuota pedum oscula beatorum cum omni reuerencia tam debita quam deuota. Nouerit sanctitas vestra quod anno domini m o. ccc o. xxxiiii o. jn festo sancti Briccii discretus vir Arno sacerdos ecclesie sancte Katarine ciuitatis Bergensis procuratorio nomine fratris Erici abbatis de Vtstein dyocesis Stawangrensis infrascriptam cedulam mihi tradidit tenorem qui sequitur continentem. [Nu fölger foreg. No. 214] . Cum igitur idem abbas ex premissis causis et eisdem articulis, anno preterito sedem metropoliticam appellasset et nichil horum que proposuit probare potuisset, archiepiscopus ex consilio sapientum appellacionem ipsam irritam pronunciauit et inanem prout ipsius sentencia sub publico jnstrumento confecta clare docet. Ego tamen ex superhabundanti ad premissos suos articulos respondeo quod tociens abbas idem et fratres sui inter se discordauerint ad concordandum eos tenentur mihi in expensis prouidere. Ad secundum articulum in quo asserit me cum excommunicatis celebrasse respondeo quod ipsos antea absolui quod penas eorum inueni longe maiores quam ipsorum culpe exposcebant, cum meum sit de iure penas talium moderare presertim cum in corrigendo intollerabiliter modus excedatur. Tercio cum dicit me excommunicatum celebrasse dico quod talis sentencia nunquam venit ad aures meas, sed cum audiui nuncium sedis apostolice mihi comminari personaliter ad ipsum accessi et cum eo prout potui concordabar. [188 aar1334] Quartum articulum ubi dicit me quoddam predium vi detinere simpliciter nego, nam abbas predictum predium non absque remuneracione sed ex mutuo contractu mihi sponte concessit de consensu omnium fratrum monasterii prelibati. Ad quintum vero articulum in quo dicit me funus cuiusdam defuncti quem in monasterio suo asserit sibi sepulturam elegisse in ecclesia mea cathedrali sepelisse, respondeo quod duo discreti coram officiali Stawangrensi iuramento deposuerunt, quod idem jam defunctus in suo vltimo eulogio, in ecclesia cathedrali Stawangrensi elegit sepeliri. Ad sextum articulum vbi metum allegat dico quod falsum est. nam ad primam sui instanciam misi sibi per suum procuratorem securitatis litteras patentes sigillo meo maiori premunitas. Si vero omnia per ipsum abbatem proposita vera essent sicut falsa sunt ipsum tamen sine interitu salutis anime mee in ipsa abbacia propter innumerabilia sua facinora nullatenus possem tollerare. Primo quod idem abbas confessus est in iudicio coram archiepiscopo Nidros. presentibus coepiscopis meis se cum quadam iuuencula nobili ad multos annos in nocturnis potacionibus contra statum suum consedisse ipsamque inauditum ab hoc seculo ydioma docuisse, ita videlicet vt nullus homo intelligere potuit quod adinuicem conferebant, insuper regulam fratrum suorum et eorum instituciones conuersas in noricum concessit eidem vt ipsa intelligeret quales penas fratres mererentur pro suis culpis et delictis. Jtem idem abbas in certis prediis claustri quasi ad valorem centum cofinatorum terras domine predicte de bonis claustri fecit seminari. Jtem confessus est in iudicio coram eisdem quod sororem suam in choro cum fratribus ad multos annos cantare permisit, et in refectorio ipsorum in mensa legere ut et ipsa intelligeret conuersaciones fratrum penas et delicta. Tercio dictus abbas confessus est in iudicio coram eisdem se esse diffamatum super homicidio cuiusdam parue iuuencule super quo instrumentum quoddam duorum priuatorum sigillis consignatum, coram archiepiscopo personaliter pupplicauit. Jtem cum fratres ipsi de Vtstein mihi retulissent quod seuiciam et austeritatem abbatis nullatenus possent tollerare volens parcere ipsorum expensis tribus discrecioribus de capitulo meo dedi in mandatum ut ad dictum monasterium personaliter accederent super abbatis seuicia veritatem inquirentes. qui rediuntes pro certo docuerunt ipsum abbatem fratres suos inhumaniter pertractasse, jta videlicet vt puniti per ipsum mortem poterint non immerito formidare. jncarcerauit nempe quendam vinculis et cathenis alligatum ad iiii or dies et tres noctes absque cibo et potu pro vna capa quam abbas in presencia laycorum dixit ipsum fratrem furatum fuisse que tamen capa alibi est inuenta, et sic idem frater innocens [189 aar1334] fuit fere morti datus. Jtem duorum fratrum sibi in confessione dicta palam in capitulo coram fratribus denudauit. jtem abbas idem suadente inimico penitenciarium omnium fratrum per me ipsis datum virgis tamquam furem flagellauit nec dimissit priusquam peccata omnium sibi confitencium inuitus et reclamans de verbo ad verbum sub iuramento reuelauit propter que delicta abbas fratres suos quam plures palam et lamentabiliter castigauit. quapropter ipsum modum correctionis in tantum excedentem non dubito sentencia excommunicacionis, a canone lata innodatum. Jtem bona claustri videlicet annonam et brasium de anno in annum transtulerat Bergas ad claustrum rediens pro talibus mercemoniis nichil secum rehabendo. Jtem lectos et superlectilia claustri ad valorem xxx marcharum in non modicum dampnum monasterii dissipauerat et disperserat in suos cognatos et amicos. jnsuper vasa argentea et quedam deaurata vna cum libris preciosioribus fratribus ignorantibus occulte deportauit. Jtem in anno preterito assumptis secum xii. viris armatis cum balistis, compedibus accessit ad predia monasterii depredauit et spoliauit vi et violencia me prohibente bona quasi infinita, eaque cum eisdem armigeris nocturnis potacionibus et aliis superfluitatibus turpiter et inconuenienter expendebat fratresque residentes et domino seruientes vix habuerunt vnde possent prout decuit sustentari. Sunt hec omnia ipso abbate legittime citato iuramenti sacramento ordine iudiciario per discretos approbata. Ad secundam vero appellacionem Nidrosie interpositam respondeo quod ipsa est nulla quia presentibus grauioribus personis exactus instanter copiam ipsius appellacionis denegauit mihi cum effectu vnde transactis x diebus a sentencia excommunicacionis in ipsum abbatem per me lata Nidrosie denunciaui ipsum in eadem publice et litteratorie incidisse, et hoc duobus mensibus antequam abbas sepedictus ad sedem apostolicam appellasset, de qua tamen sentencia in suis appellacionibus nullam facit mencionem. Quare ipsius appellacionibus tam friuole et maliciose contra correccionem attemptatis quibus iura non deferuntur non duxi deferendum et quia procurator abbatis prelibati apostolos cum instancia petebat presentes litteras sibi pro apostolis refutatoriis concessi vna cum sentencia archiepiscopi Nidrosiensis presentibus conjuncta et connexa sigilli mei appensione consignatas, actum et datum Stawangrie anno quo supra pridie ydus Decembris.
[190 aar1335] 
Kong Magnus Eirikssön befaler alle og enhver at betale Bergens Kirke og Biskop sit Tilgodehavende inden en Maaned.
Efter Afskrift i Barth. IV. (E) 469-470 af en tabt bergensk Codex.
Magnus med gudes miskunn Noregs Svia oc Gota konungr, sendir ollum monnum sem /th/etta bref sea eda h/oe/yra q. g. ok sina. /Th/et er fullkomet bod vaart oc sanner vili til allra manna /th/æirra sem kirkiunni i Biorghvin oc biscopenom hennar formanne æighu at luka skulldir fornar eda nyar i hværiu sem hvært er ok han geter loghlegha profvat hverrar steettar eda tighundar sem hver er, at /th/eir hafve loket honom eda hans umbodes manne med godom græidskap innan manadar fra /th/i sem /th/eir hafva seet (eda) h/oe/yrt /th/etta vart bref vitande til sanz at hver sem /th/enna varn bodskap firirnæmzst skal svara oss fiorum morkum i brefa brot ok /th/o luka skuldina at sidare se. /th/ætta bref var gort i Strænginesi drottensdaghen nesta eftir /th/rettanda dagh jola a sextanda are rikis vars oc insiglat sialfwm os hiaverandom. Jvar Audunarson ritade.
Sex Mænd kundgjöre, at de vare i Thorleif Sigurdssöns Bryllup med Ingebjörg Ivarsdatter, da hendes Medgift opgaves til 10 Mark Guld i forskjellige opregnede Klæder og Lösöre, 10 gamle haleygske Spands Jordegods og 1/2 Læst Skreid.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 9. No. 8. 5te Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea e/edd/a h/oe/yra senda Gu/edd/mundr prestr a /Th/rondar nese, Arne prestr a Stæigh, Ogmundr prestr j Vaghom, Arne prestr a Borghom. /Th/rondr a Lundi ok Petr a Stæini q. g. ok sina. ydr gerom ver kunnikt at ver varom j Vaghom a Jakops vaku dagh a sextanda are rikis vars virdulegs herra Magnusar me/edd/r gu/edd/s miskunn Noregs Swia ok Gota konongs j brudlaupi /th/æira /Th/orlæifs Sigurdar sonar ok Jngibiarghar Jwars dottor ok h/oe/yrdum at godz Jngibiarghar j hæiman fylgd var lyst j gard /Th/orlæifs tiu merkr gullz ok /th/ar vmfram tiu spanna læighu jar/edd/ar at forno hal/oe/yskar, ok holf lest skræidar. ok j /th/essom lutum vir/edd/ hæiman fylgian æptir /th/ui sem /Th/orlæifr ok Sigur/edd/r bonde fa/edd/er hans gengo sealfer vi/edd/r fyrst tueir bedir me/edd/r /th/ydeskt ver ok tuau h/oe/ghende me/edd/r tæfling firir atta merkr. jtem æin glitadr kodde ok silki kodde firir fim aura, jtem sæx blæior firir tolf aura. jtem tuær glitadar blæior firir tolf aura. [191 aar1335] jtem æin fiorskæptr huitil firir mork. jtem æit salun ænskt firir mork. jtem pallklæ/edd/e fiurtan alna firir mork. jtem æin paldyna me/edd/r ifirkastat glit firir mork. jtem æin skrud kodde firir /th/ria aura. jtem æin nor/oe/n dukr firir sæx aura. jtem /th/ydeskr dukr ok knifa dukr firir mork. jtem tua(u) nor/oe/n handklæde ok æit /th/y/edd/eskt firir halfa mork. jtem tuau knehandklæ/edd/e firir tolf aura. jtem æin kiurtil rau/edd/r me/edd/r kapprun ok æin blar kiurtil firir tolf aura. jtem æin rau/edd/r kiurtil ok annar rau/edd/mængia/edd/r firir fiorar merkr. jtem æit kapprun me/edd/r huitum skinnum, ok annat me/edd/r graam skinnum, ok /th/ri/edd/ia me/edd/r silki firir tyttughu aura. jtem æin mængia/edd/r mattul me/edd/r graam skinnum firir fim merkr. jtem æit vielætz kapprun me/edd/r huitum skinnum firir tuær merkr. jtem æin graskinna hufa firir mork, jtem æin kiurtil blamængiadr firir tuær merkr. jtem æin lo/edd/ firir fiorar merkr. jtem æin rau/edd/mængia/edd/r mattul me/edd/r graam skinnum ok safal firir sæx merkr. jtem tiu kyr firir tiu merkr. jtem sæx aurar brændit goruer ok gyltir ok tuæir aurar ogylltir allt saman firir halfa fimtu mork. jtem æit sylfr bælti stændr sæx aura firir tuær merkr. jtem fim hauu/edd/ dukar firir halfa mork. jtem skaut firir mork. jtem tuær sylgiur gylltar er standa halfre /oe/rtogh minna en sæx aura firir fiorar merkr. jtem stangar hudfat firir mork. jtem æin kista iarna/edd/ a /th/y/edd/esko firir tuær merkr. jtem onnur kista ometen. jtem æin bunadr brændz sylfrs gylltr firir fiorar merkr. jtem æit syrkot mæng[iat firir tu]ær merkr. jtem pottr ok katlar firir tuær merkr. Ok er /th/etta allt forngillt at /th/riggia spanna mork. var ok serdeilis æit merkr ker ometet er /Th/orlæifr gaf henne j fæstar giof. En /Th/orlæifr gaf Jngibiorgho j tilgiof sæx merkr gullz ok lag/edd/e /th/inga væ/edd/ hennar ok tilgiafar væ/edd/ j jarder sinar ok lausa godz allt /th/at sem han atte ok æighan/edd/e vyrdi. Ok til sanz vitnisburdar settom ver a/edd/rnæfndir men vor insigli firir /th/etta bref er gort var a are sta/edd/ ok tima sem fyr sæghir.
Jngiborgh Jfuars dottor heimanfylgdh.
To Mænd kundgjöre, at Margreta Gudmundsdatter gav sin Broder Harald Gaarden i Galahered i Ödar Sogn (Valdres). (jfr. de fölg. No.)
Efter en vidisse af 19 Juli 1439 i kgl. Vitt.- Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm.
Tre Mænd kundgjöre, at Sigurd Aslessön beviste, at han var 23 Aar og derpaa af Harald Gudmundssön modtog sin Fædrenearv og frasagde sig alt Krav paa Gaarden Nord-Strand.
Indtaget i samme Vidisse.
[193 aar1335] 
De Samme kundgjöre, at Sigurd Aslessön gav Harald Gudmundssön 8 Maanedsmatsbol i Fornes og 2 i Thaufnagaard (i Valders). (jfr. foreg. og fölg. No.)
Indtaget i samme Vidisse.
To Mænd kundgjöre, at Harald Gudmundssön kjöbte af Sigurd Aslessön 1 Maanedsmatsbol i Gaarden Fornes for Hest, Sadel, Stövler og Sporer, samt at Harald derpaa skiftede Gods med sin Söster Margareta og med Sigurd.
Indtaget i samme Vidisse.
Tre Mænd kundgjöre, at Jon paa Voll og hans Hustru Sigrid gave sin Sön Thorstein den halve Gaard Voll i Aas Sogn paa Follo, da han holdt Bryllup med Margareta Thordsdatter.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1 og 2 Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea ede h/oe/yræ sende Eigill a Viniærskale Rolfuer Skieldulfs sun ok Haluarder gambli q. g. ok sine mer gerom yder kunnutt at mer varum a Velli a Follo Pals m/oe/sso dagh /th/a er liditt var fra burd vars herra Jesu Christi m. ccc. ok xix. vetter ok h/oe/yrdum viderganghu ok lysingh Jons a Velli ok Sigridu huspreiu hans at /th/au hafdu gefuet ok af hent /Th/ostæini syny sinum halfuen Woll er liggær j Aass sokn a Follo holtt ok j hagha vtten gars ok innen med ollum /th/eim lunnyndum sem till hafua leget fra fornno ok nyv frialsen ok hæimolan firir huæirium manni ok var /th/a fyrsti brullaups dagær /Th/ostæins Jons svnar ok Margretto /Th/orde dottor ok firir sannyndi sakar settum mer voor jnsigli firir /th/etta bref er gort var a Pals m/oe/sso epten a xvii are rikis vaars vyrdulegs herra Magnuser med guds miskun Noreghs Suiæ ok Gotta konoghs.
Nikulas Prest paa Lunde anbefaler sine Sognemænd Brödrene Olaf og Aslak Halvardssönner paa deres Pilegrimsfærd til St. Olaf i Nidaros.
Efter Orig. p. Perg. paa Gaarden Roaldstad i Tyrisdal, stykkevis afslidt. Seglet mangler.
Ollum monnum /th/æim sem /th/ettæ bref sia æder hæyræ sender Nikolos prester a Lundi q. me/edd/r sinni pater noster. kunn[ikt] gerande at /th/esser tuæir br/oe//edd/r er bref mit hafwa ok Olaf[uer] ok Aslaker Haluarss[ynir hæita] minir soknar men ok go/edd/r b/oe/nder ok skilriker haua iat[tat sina fær]d till hins hælga Olafs j Ni/edd/rose . . . . /th/en hæ . . . . . . . . . er /th/æir fara me/edd/r /th/ui er /th/at [b/oe/n m]in till alra g[odra man]næ at /th/er hialper /th/æim till rettyndæ ok later æi /th/æi[ræ f]ærd talmasz j nokkrom lutt taker laun af gu/edd/i ok hinum helgæ Olaue. [195 aar1336] Datum eodem loco anno dominj m o. ccc o. xxx o. vi o. a manadaghen [firir] Gregorii.
Harald Jonssön sælger til Baard Amundssön Gaarden Gryteland ved Askeim paa Follo og stiller ham Gaarden Rud paa Nesodden som Sikkerhed.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 2 og 5 (Vaaben-) Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea eda h/oe/yræ sender Haral/edd/r Jons son q. gu/edd/s ok sinæ y/edd/r gerer ek kunnikt at a skryftodensdagh a xvii are rikis mins vyrduligs herra Magnusar med gu/edd/s miskun Noregs Suiia ok Gotta konongs var ek i Gyrydu gardi j Oslo seldi ek /th/a Bardi Amundar syny jord minæ merkær boll i Syuordsga(r)dinum j Grytulandi er liggær vi/edd/r Askeim a Follo firir fiorær merkær ok xx med allum /th/eim lunnyndum er till henner ligær edr leget hefuir fra fornno ok nyiu wttæn gar/edd/s ok jnnæn. weitir ek ok vi/edd/rgaungu at ek hefuir fyrstæ penigh ok /oe/fstæ ok allæ /th/ær j millum firir fyrnemfdæ jord /oe/ftyr /th/ui sæm j kaup okkart kom. vær/edd/r honum /th/esser jord eigi frialls /th/a sætter ek honum jord mina j Ruddi er ligær j Nesoddi /oe/ftyr retto mate. borgadi ok Kare Amundar son /th/uisu merkær bolle j Gryttulandi friallssu ok heimolo sua at ei visi han annæt till en Asa systyr hans ok dottær henner atte hana friallssa ok akiærslulausa firir huerium manne ok till sandz vitnisbur/edd/r seti Kari fyrnemf/edd/r Suein Sueinungs son Ogmundr j Gyrydugardi Suein Rolfs son Pall Eilifs son ok Haluar/edd/r Sueins son sin jnsigli med mino firir /th/etta bref er gort var a deighi are ok timæ.
Fem Mænd kundgjöre, at Thorkel Arnulfssön, solgte til Peter Peterssön 12 Öresbol i Nordby i Hasleims Sogn for 45 Mark, som betaltes i Malt, Korn, Rugmel, Huder og Penge.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 63. No. 2. 3, 5 og 7 Segl mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea ede h/oe/yre sende Gautti j Kuændalenum Olafuær Sumalid son Odder /Th/ordæ son ok Eirikær Ollafs son ok Kiættill Holls son q. g. ok sine mer gerom yder kunnikt at mer varom j lopstopwnni a n/oe/rdræ ridinv j Kuændalenum ok saam a hansall /th/æiræ /Th/orkiels Arnulfs sunar ok Petes Petes svnar ok [196 aar1336] h/oe/yrdum a at /Th/orkiæll fyrnemder hafdi selt Pete Pete syny xij aura boll jærdær j Nordby er liggher j Haslæims kirkiu sogh(n) ok veiti /th/a /Th/orkiæll viderganghu at han hafdi fystæ penigh ok /oe/fstæ ok allæ /th/ær j millum sem j kaup /th/æiræ kom ok /th/o j /th/æimæ værd aurum læst malsz ok halfve addre korns halfvæ rughmiols ok æin dikur hudæ ok vij. merkær penige: ero /th/at fim merkær ok fiorætighi markæ. skall /th/a vera jorden fyrnemd Petes holt ok j haga med ollum /th/æim *lunlyndum sem till hafva leggett fra forno ok nyv. vtten gars ok innen. En firir sam/th/ikt ok sannynder sakar settum /th/æir br/oe/ddener badir /Th/orkiæll ok Arni sin jnsigli med varum jnsiglum ok sagdi /th/a Arni Arnulfs son sik ekki j jordenne eigæ. ok till sans vitnisburdær settum mer voor insigli firir /th/etta bref er gort var a krossm/oe/sso dagh vm varett a xvii are rikis vars vyrduleghs herra Magnuser med guds miskun Noreghs Su(i)æ ok Gotta konoghs.
Fire Mænd kundgjöre, at Ivar Barfodbrödrenes Gardian paa Lykkerne i Oslo solgte til Thorstein Valdjulfssön 2 Öresbol i Gaarden Hellerud i Lomedalen (Oslo-Hered), som Svein Kartnagl havde givet i sit Testamente.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 63. No. 3. 3die Segl mangler.
Allum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æ/edd/r h/oe/yra senda /Th/oralde Simonar son prestr at Mariu kirkiu j Oslo. Knutr j /Th/orælfuo gar/edd/i. /Oe/yuin/edd/r Pals son ok Ketill j Digherbeinanom. q. g. ok sinæ. mer gerom y/edd/r kunnight at a /oe/fro Olafs voku eftan a xvii. aare rikis vars vyr/edd/uleghs herra Magnusar mæd gu/edd/s miskunn Noreghs. Swia. ok Gota konongs varom ver hia j kirkiugar/edd/inum Bærf/oe/to br/oe//edd/ra a Lykkium j Oslo ok h/oe/yrdum at bro/edd/r Jfuar er /th/a var gardiann seldi sira /Th/osteini Valdiulfs syni mæd sam/th/ykt br/oe//edd/ranna tueggia auræ booll j Hellu ru/edd/i j Lomæ dale er Sueinn kartnaghll haf/edd/i gefuett /th/eim j testamentum firir einn blakkann hæst. ok /th/ar mæd pund rughmiols ok halft ii. pund maltz sua at /Th/osteinn skuldi fylghiæ bæ/edd/i jor/edd/ ok landskyld æ /th/a/edd/an fra. ok till sanz vitnisbur/edd/r settum ver voor jnsighli firir /th/etta bref er gort var j sta/edd/ ok timæ sem fyr seghir.
Vm Hællu rudi ij auro bol y Lomedal.
[197 aar1336] 
To Mænd og tre Kvinder kundgöre, at Fru Cecilia Isaksdatter vedgik, at hun for 8 Aar siden havde givet sin Frænde Alf Thorgeirssön et Mandsverk i Vold paa Jæderen til Bryllups, og at hun nu gav ham, hans Hustru Gudrid og deres Arvinger et andet Mandsverk i samme Gaard. (jfr. No. 174. 197.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 33. No. 6. 2 og 3 Segl hele.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea edær h/oe/yræ sændæ Jwær Oghmundærson Ragnildæ Jons dottær. /Th/oræ Villiams dottær Jngilæif Bryniwlf(s)dottær. ok Ogmundær Findz son q. g. ok sinæ. ydær gerom ver kunnict att aa attiandæ are rikis vars vyrdulegs herræ Magnusær mæd gudes miskun Noregs Swya ok Gota konungs varom ver j hia ok h/oe/yrdum aa j Hæstby hæimæ att herræ Findz er frw Sciszeliæ Ysaks dottor vidærgek att hon hafdi gefuet Allfue frændæ sinum till kuænfangsh firir attæ vættrom manzuærk j iord /th/æiri er Vollær æitir j Varhaugs kirkiu sokn a Jædre till æuærdelegrær æignær honom ok hans rettom eptir komandum. gek ok Allfwær vidær firir oss att han hafdi /th/er j lagtt /th/ingæuædh Gudridu huspr/oe/yw sinnær. framlæidis aukædæ frw Sciszeliæ sin goduiliæ vidær fyrnæmfdæn Allf frændæ sin ok gaf honom annæt manzuærk j adær næmfdre jordu mæd /th/ui skillorde att frw Sciszeliæ afhænde ser /th/a j samfre stundh jordænæ Allfue /Th/orgæirs syni till æuærdeleghrær æignær ok hans eginnær kono barnum eptir han ok suaa sidæn huorium eptir annæn af honom vttkomnom. en ef onnur misfælli kunnu till koma. /th/a skall /th/æt sidæræ manzuærkit aptær fallæ vndir frw Sciszeliu edær hennær loglegæ ærfuingiæ. Ok till sanz vitnisburdær sættom ver vor insigli firir /th/ettæ bref er gortt var j fyrnæmfdum stadh aa odensdagæn nestæ firir allræ hæilaghræ messo.
Gudridar bref.
Ivar Ogmundssön og Skiens Lagmand Eirik Steinarssön forlige en Manddrabssag mellem Haukeviks-Mændene og Lindheims-Mændene, saa at de för fastsatte Drabsböder skulle gjælde, og Thorleif Saxbjörnssön böde 2 Mark Guld efter Halvard Erlingssön og til Geirmund Erlingssön 4 gamle Mark for et Öxehug. (jfr. II. No. 226.)
Efter Orig. p. Perg. paa Gaarden Enggrav i Hiterdal. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/æim sæm /th/ettæ bref sea edær h/oe/yræ sændæ Jwær Ogmundær son ok Æirikær Stæinærs son logmadær j Skidu q. g. [198 aar1337] ok sinæ. ydær gerom mit kunnict at a friadagen nestæ firir kyndilsmesso a atiandæ are rikis okkars vyrdulegs herræ Magnusær med gudes miskun Noregs Swia ok Gota konongs varom mit a Tinnu j Hæitradale komo /th/ær /th/a firir okkær af æinni halfw Ærlingær a Haukæuik. /Th/ordær a Loduuelli. Stæinwlfuær son hans ok /th/æir margir frendær Haukuikingær en af annære halfw /Th/ollæifuær Saxbiærnær son Biorn son hans Biorn Saxbiærnærson ok fiolldi annæræ mannæ /th/æiræ Lindhæmingiæ. kiærdostz /th/æir a vm mandrapp sæm /th/er hafua vfirirsyniw millum komet. radæ sakir tillræde wapnæran ok jmisær adrær akiæror. hofdu /th/æir /th/o fyrri vndir okker lagtt at /th/æt skulldu /th/æir at æuerdelegre sæætt hafua sæm mit gerdom ok huor sæm /th/æt ryfui skulldi sannær gridnidingær vera ok skiæmfdær madær sinnær ættær. Var /th/æt okkar domær at sua skulldi standæ sæm fyr hofdu /th/æir sealfuir gortt vm b/oe/tær eptir mennænæ /th/a sæm af varo tæknir ok at /Th/ollæifær skall lukæ /th/ær tuær merkær gullz sæm domærennir aukædo j giolld eptir Haluard Erlings son j samu saldaga d/oe/mt var skall ok Biorn Saxbiærnær son lukæ fiorær mærkær forngilldær Gæirmundi Erlings syni firir æit tillræde med /oe/xsi ok lukæ upp a Neskirkiu j /th/essæ saladaga tuær mærkær at Haluardz messo ok tuær mærkær att Martæins messo nest /th/er eptir. en vm allær adrær akiæror smar ok storær /th/ær sæm millum /th/æiræ hafua faret till /th/essæ dags skulu æuerdelegæ daudær vera. ok engin madær muga r/oe/ræ till vsæmiw fra /th/essom degi. ok till sanz vitnisburdær sættom mit okkor insigli firir /th/ettæ bref er gort var degi ok timæ sæm fyr segir.
To Mænd kundgjöre, at Atle Halvardssön solgte til Thorgeir Audunssön 8 Örtogsbol i Gaarden Gausen i Botne Sogn paa Vestfold. (jfr. II. No. 201.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 63. No. 9. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sia ædr h/oe/yræ senda Olafuer Jons son ok Æinær Ogmundar son q. g. ok sinæ mit gerom yder kunnikt at a friadaghen nesta firir Haluuars m/oe/sso a xviij are rikisz okars vyrdulegs herra Magnusar meder gudes miskun Noreks Suia ok Gota konongs varom mit j hia ok soom a at /th/æir heldo handom soman a *torgeghom j Oslo Assle Haluardær son ok /Th/orgæir Audunær son vidder gek /th/a fyrnemder Asle at han hafde fyrstæ pæiningh ok /oe/fstæ af /Th/orgæiri ok alla /th/er j medal firir attæ /oe/rtoghæ boll j Gausænnæ er liger a Væstfollenne j Botnæ kirkiu sonk. borgade /th/a opnæmder [199 aar1337] Assle /th/a iord hanom firir huæirium manne frialst ok hæimmolt ok till sans vitnis burd sæittum mit okkor insigli firir /th/etta bref er gort var a dæighi ok are sem fyr sæigir.
/Th/essor ii bref ero firir /th/æiri jord er Gausæn æitir er ligger j Bothna sokn a Vestfoldenne.
To Mænd kundgjöre, at Sæbjörn Alfssön gjorde sit Testamente, og deri gav sin Sön Gudbrand 9 Öresbol i Odsrud i Droggenes Sogn (Nes, Romerike).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 2det Segl vedhænger beskadiget.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea æder h/oe/yræ sændæ Andres a Huamme ok Finkiæl a Folbærghum q. g. ok sinæ. yder gerom mit kunnict at mit varom hia j lofteno a Drauggunese a manadaghen nestæ æftir Mariumesso sidare a xix are rikis okars virduleghs herræ Magnusar med gu/edd/s miskun Noreghs Suiæ ok Gota konongs /th/a er Sæbiorn Alfs son gerde testamentum sitt j huoriu testamento er han gaf Gudbrande syny sinum ok afhæindi ix aura boll j Odzrud er ligger j Drogguness sokn. ok till sannyndæ sættum mit okor insighli firir /th/ettæ bref er gort var a dæighi ok are sæm fyr sæighir.
Sex Mænd dömme Vigleik paa Lyng til at betale til Nidaros Christkirke 3 bauggilde Mark for hvert Aar, han havde indesiddet med Landskylden af det Gods, Sigurd Krafs havde givet Kirken for sin Datters Gravsted. (jfr. III. No. 193.)
Efter Orig p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste Segl mangler. Brevet har i ældre Tid været sigill. forb. med III. No. 193. (Dipl. Arn. Magn. fasc. 9. No. 13 c.)
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia æ/edd/a (h/oe/yra) senda Biorn /Th/ores son, Eindri/edd/i Arna son Juar Andors son, Juar Erlenz son, Heinzi Ualtara son, Juar Bierna son q. g. ok sina. mer uilium y/edd/r kunnikt gera at a mi/edd/uiku daghenn i annare uiku eftir kyndils m/oe/sso a xviiii are rikis uars uir/edd/ulegs herra Magnusar me/edd/ gu/edd/s miskunn Noreghs Syia ok Gota konongs varom mer i dom nemdir um malemni /th/eira sira Arslaks i umbo/edd/e heilaghrar Kristkirkiu i Ni/edd/ar ose ok Uigleiks a Lyngi af annare halfu, a kær/edd/e /th/a sira Arslakr a a/edd/r nemdan Uighleik at hann haf/edd/e teikit lanskylldir heilagrar kirkiu /th/ær sem [200 aar1338] sira Siur/edd/r krafs haf/edd/e gefet firir legsta/edd/ Soluorar dottor sinnar si/edd/an er domr hafde a fallet eftir /th/ui sem bref /th/er um gort uattar, gengom mer /th/a framm i stouona undir kapelluna i konongs gar/edd/e i Ni/edd/ar ose ok i dom settums. te/edd/e /th/a firir nemdr Aslakr orskur/edd/ar bref logmanzens /th/et sem her er ui/edd/ fest /th/etta uart bref, ok at /th/ui sko/edd/a/edd/o sem inuir/edd/ilegaz /th/a uar /th/et uar gier/edd/ ok fullr domr at mer d/oe/mdom heilagre kirkiu firir taket iii merkr baughildar i ret sin firir hueria artekiu Vigleiki at luka huart ar si/edd/an domr haf/edd/e a fallet ver/edd/a /th/et iii argangar. /th/a skall oft nemdr Uigleikr luka iii merkr innan mana/edd/ar iii merkr at Jons m/oe/sso nesto komande iii merkr at Marteins m/oe/sso nesto /th/er eftir. prouast argangar fleiri auki /th/et skulld Uigleiks prouaz fære minki /th/et skulld hans. getr oft nemdr Uigleikr tet forfoll sin ok ei/edd/um genget eftir /th/ui sem orskur/edd/ar brefet vattar at Gregoris m/oe/sso nu nesto komande /th/a se firi nemdr Uigleikr saklaus um a/edd/r nemt tak. getr han eigi tet forfoll sin ok eigi ei/edd/um genget i a/edd/r nemdan dagh stande domr sem komen er, ok til sanz uitnis bur/edd/ar settum mer firir nemdir menn vor insigli firir /th/etta bref er gort uar a deihgi ok are sem fyr seigir.
Tre Mænd udstede samtidig Vidisse af fire Mænds Vidnesbyrd om, at Arvingerne efter Narve Prest paa Öiestad (Agder) solgte alt hans Gods med Undtagelse af Klæder til Biskop Eirik af Stavanger imod Gaardene Vestreim og Haga i Reinlid Sogn (Valdres). (jfr. næste No.)
Efter Orig -Vidisse p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 33. No. 7. Brevet har kun havt 2 Segl, der mangle.
Allum monnum /th/eim sem /th/etta transcriptum sea æ/edd/r h/oe/yra senda Eindridi Jwars son Eirikr prestr a /Oe/yiastodum Jwar Sighur/edd/ar son q. g. ok sina. Mer gerom y/edd/r kunnikt at /th/a en lidnir varo fra burdar tiid vars herra Jesu Christi m. vetra. ccc. vetra. xxx vetra ok viii. vetr. a manodaghen fyrsta j passione saam mer ok h/oe/yrdum bref Sighurdar Bardar sonar loghmanz j Ryghia fylki. Andresar prest a Fistri Jwars a Ase ok Orms graddals med hangandom jnsiglum /th/eira. suo vattan/edd/e ord fra or/edd/e sem her seghir. Allum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æ/edd/r h/oe/yra senda Sighur/edd/r Baardar son loghma/edd/r j Ryghia fylki. Andress prestr a Fistri. Jfuar a Ase ok Ormr gradall q. g. ok sina. Y/edd/er se kunnikt at a laughardaghen j midforstu /th/a er lidnir varo fra bur/edd/ar tiid vars herra Jesu Christi m. vetra. ccc vetra. xxx vetra ok viii vetr, varom ver j [201 aar1338] hia j krostuku j Swipthuns kirkiu j Stawangre, en erfuingiar sira Narfua en songh a /Oe/yiastodum vi/edd/rgengo at /th/eir hof/edd/u selt vyrdulæghom herra Eiriki med gu/edd/rs miskun biskupi j Stawangre alt /th/at godz sem /th/eir lutu æptir han laust ok fast, vndanteknom gangueriu klædom hans. senghiar klædom ok kistum ok koslum, bokom ok lerepti /th/ui sem a /Oe/yiastodum var, firir xvi. manadamataboll j Vestreimi, ok iiii j Hagha. sem liggr j Reinliid, ok till sanz vitnisburdar settom ver vaar jnsigli firir /th/etta transcriptum en gort var a fyrsoghdum deghi ok aare.
Eindride Ivarssön afgiver til to Kanniker i Stavanger paa Biskop Eiriks Vegne Narve Prests efterladte Sölvtöi og Lösöre paa Öiestad. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 33. No. 8. Seglet mangler.
Vyrdulæghom herra Eiriki med gu/edd/s miskun biskupi j Stawangre, sen/edd/r Eindridi Jwars son q. g. ok sina y/edd/r vill ek kunnikt gera at /th/a en li/edd/nir varo fra bur/edd/ar tiid vars herra Jesu Christi m. vetra. ccc. vetra. xxx. vetra ok viii. vetr a miduikudaghen nesta æptir Marie messo j langafostu. grei/edd/i ek j hen/edd/r sira Salmundi. ok sira Eiriki, sua mykit godz, af arfue sira Narfua, fyrst, j enskom peningum, ok ii. sylfuerhellom h. xi. mork, ein gulpeningh ok sextighi. af smaam peningum, iii sylfuersp/oe/ner ok iii sylfuerskaler, sem sto/edd/o ei væll veghnar ii merkr, ein sylghia, ok ein lindi sylfuer buin. eit fingrgull. ok ein silki pungh, ein sylfuerstiill ok a /Oe/yiastodum xiiii. kyrlogh. iiii yxn ok ein hest, ok alt annat /th/at sem eptir var sira Narfua, ok till sanz vitnisburdar setti ek mitt jnsigli firir /th/etta bref en gort var a fyrsoghdum deghi aare ok tima.
Tre Mænd kundgjøre de forskjellige Vilkaar, Chorsbrödrene i Nidaros havde tilbudet Hustru Herborg Berdorsdatter, som var misnöiet med sit Provent hos dem, og önskede at reise hjem til sine Gaarde paa Möre. (jfr. No. 165.)
Efter Vidisse af 22 Aug. 1347 i Dipl. Arn. Magn. fasc. 10. No. 14.
Biskop Haakon af Bergen giver sine Kanniker Haavard Jonssön og Haldor Jonssön Fuldmagt at möde paa Provincial-Conciliet i Nidaros, hvis det bliver holdt.
Efter Afskrift i Barth. IV. (E) 429-430 af en tabt bergensk Codex.
Universis presens scriptum cernentibus Haquinus etc. in domino salutem. Notum facimus universis, quod discretos viros dominos Hauardum Johannis et Haldorum Johannis canonicos nostros presentes et mandatum nostrum sponte suscipientes, facimus, constituimus et ordinamus nostros veros et legittimos procuratores et nuncios speciales ad comparendum vice et nomine nostro, Nidrosie in concilio provinciali, [203 aar1339] si quod circa festum beati Laurencii proxime iam futurum venerabilis pater dominus noster dominus Paulus dei gracia archiepiscopus Nidrosiensis duxerit celebrandum, dantes eisdem liberam potestatem tractandi in concilio memorato super articulis nos et ecclesiam nostram tangentibus, tractatui consenciendi ac contradicendi, nec non et excusaciones nostras proponendi, et quod admittantur petendi, et si necesse fuerit appellandi, apostolos petendi et appellacionem prosequendi; ratum et gratum habituri, quicquid in premissis et premissorum quolibet duxerint faciendum. Jn cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum. Datum Bergis anno domini m o. ccc o. xxx o. viii in festo Pantaleonis.
Sigurd Thordssön kvitterer Orm Öysteinssön forKjöbesummen for 3 Markebol i Gaarden Husebö paa Blaker.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 63. No. 22. Seglene vedhænge beskadigede.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea edr h/oe/yra sender Sigurdr /Th/o(r)dar sun q. g. ok sina ek will ydar kunnikt gera at ek kænnizst at ek hæifwir uppboret af Orme /Oe/ystæinssyni hæilan pæning ok halfwan firir /th/riggia mark[a] boll [j] Husa b/oe/ ær ligger a Bla[u]kum er ek sældi [honom]. /th/er med gefwar ek han kuittan [ok li]dughan /th/æima godom monnum hia[ueran]dom Or[m]e [Sigual]dæ syni [ok Paale Hel]ghasyni ok till sannænda setto [fyrn]æmfder mænn sin jnsigli med [minu insigli] firir /th/etta bref er giort war [j] Dynggiu husi a /th/orsdaghen j paska viku a xx ta are ok æinu rikis mins w[yrduleg]s herra Magnusar med gudes miskun Noregs Swya ok [Gota] konongs.
Erkebiskop Paal befaler Thorer Prest paa Fane at stevne Jon Prest i Bergen til at möde for Erkebiskoppens Domstol i Anledning af Klage fra Presten Peter i Os, der af hin med Magt var fortrængt fra sit Embede.
Efter Afskrift i Barth. IV. (E) 415-416 af en tabt bergensk Codex.
Paulus dei paciencia archiepiscopus Nidrosiensis dilecto in Christo filio domino Thorie, rectori ecclesie de Phana, salutem graciam et benedictionem. Dilecti filii Petri rectoris ecclesie de Ose querelam audivimus continentem, quod cum ipse ad ecclesiam suam predictam et capellas annexas, quibus pridem iniuste spoliatus fuerat, per reverendos [204 aar1339] viros dominos Cormachum, archidyaconum de Sky, Swenonem Erici canonicum nostrum et Audonem rectorem ecclesie beate Marie Bergis, delegatos nostros in predicta causa restitutus fuisset, ac eam pacifice et quiete per aliquos dies possedisset, Johannes presbyter Bergensis dyocesis cum quibusdam suis complicibus ad ipsam ecclesiam armata manu accedentibus, eundem Petrum presbyterum adiutorio suorum complicum dicta ecclesia bonisque suis omnibus contra iusticiam spoliavit, in eadem nequiter se intrudens, de quo sibi per nos fieri iusticiam postulavit. Nos autem, cum unicuique teneamur iuxta datam a domino nobis graciam iusticiam exhibere, discrecioni vestre tenore presencium committimus, districte precipiendo mandantes, quatinus prefatum Johannem presbyterum ex parte nostra per vos vel alium peremptorie citare curetis, ut secunda die iuridica post festum nativitatis sancti Johannis baptiste proximo venturum, per se vel procuratorem ydoneum coram nobis vel commissariis nostris, Berghis in curia nostra hora causarum debeat comparere, predicto Petro super spoliacione huiusmodi, dampnis et iniuriis per eundem illatis, de iusticia responsurus. Alioquin contra eum procedemus ut iustum fuerit, ipsius absencia non obstante. Diem vero citacionis et formam et quicquid inde feceritis nobis per vestras patentes literas sub vestro (sigillo) et duorum aliorum fidedignorum testium hiis annexas per latorem presencium fideliter intimetis. Datum in curia nostra Berghis decima nona die mensis Junii sub anno gracie (m o.) ccc o. xxxix.
Fem Islændinger kundgjöre, at Arngerd Thorgilsdatter gav Einar Gilssön og sin Datter Arnfrid hvad hun ifölge Dom i Bergen havde oppebaaret af Margareta Jonsdatter Skarts.
Efter Orig. p. Perg, i Bergens Museum. Remmer for 5 Segl, der mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia edr heyra senda /Th/oruardr Kolbeinn Pall prestar Gudmundr laugmadr Einar Grims son q. g. ok sina. ydr se kunnikt at ver vorum hea a Reykium i Skaga firde a Jons messo baptiste ok s m at Arngerdr /Th/orgils dotter gaf medr handa tæki Einari Gils syni ok Arnnfride dottur sinne alla /th/a peninga er epter stodu af dóme /th/eim er dæmdr var i Berguin a Margretu dottur Jons skartz konu Olafs ok /th/ar med alla /th/a malstadi sem /th/ar af hefir leit. vid hueria sem /th/at er at tala sua sem hon matti framazt epter laugum. sagdiz hon tekit hafa af fyrrsogdum dóme sex tigi marka enn enn epter var hundrad marka. sag/th/a ek Gudmundr laugmadr [205 aar1339] /th/essa giof l/oe/gligha er hon gaf arfa sinu(m) ok bonda hennar. ok til skilrikis her um settum wer fyrnefder menn vor innsigle firir /th/etta bref er gert war xx re rikiss wirduligs herra Magnusar medr guds miskunn Noregs Suia ok Gotta konungs uidr nefndum stad ok deghe.
Biskop Haakon af Bergen melder Bönderne i Nordfjords Fylke og Bredheims Skibrede, at han har overdraget Ketil Prest paa Arnestad at oppebære de biskoppelige Tiender hos dem.
Efter Afskrift i Barth. IV. (E) 457-458 af en tabt bergensk Codex.
Hakon etc. sender allum monnum i Nordfyrda fylki oc Breideims skipreidu q. g. ok sina. Yder se kunnight at ver hofum fenghit sira Katsle a Arnastodum vart fullt oc loghleght umbod at selia tiundir varar allar her med yder hæimfta saman at taka oc til gardz vars at flytia, so oc at s/oe/kia /th/a menn er /th/riotsker kunnu verda i uplyktingh fyrsagdra tiunda eder tiundar værdz efter loghum, skal hann /th/esso umbode fylgia so lengi sem ver finnum hans dygd oc hollostu, oc oss fulla reikningh oc alla gera /th/eghar ver vilium hann krafft hafwa. Ok til sannenda herum settom ver vart jnsighli firir /th/etta bref er gort var i Biorgvin midviku daghen neesta effter Andres m/oe/ssu. anno domini quo supra.
Biskop Haakon af Bergen kvitterer Tunynja (Tönjums) og Haugs Kirkers Ombudsmand i Lærdal Halstein Avildssön for Kirkernes Landskyld og Tiende.
Efter Afskrift i Barth. IV. (E) 458 af en tabt bergensk Codex.
Allum monnum /th/æim etc. sender Hakon etc. Yder se kunnight at ver vidergangum med /th/esso varo brefe at ver hofum tekit af Hallsteini Awills syni umbodsmanne kirkna Tunyniar oc Haugs i Læradale i Soghne ellifu tigi laupa lagh oc æinum minner af landskyld /th/æirra oc æin(ær)a tiund kirkiunnar a Tunynium, /th/i gerom ver hann ollungis kwittan firir /th/essa fyrsaghda skuld os lokna. oc til sannenda etc. er gort var i Biorgvin vii naattom neestom firir jol anno domini m o. ccc o. xxxix o.
[206 aar1339] 
Biskop Haakon af Bergen udvælger Broder Gyrd af Helgeseter Kloster til Abbed i St. Johannes´s Kloster i Bergen, da Valgretten ved Munkenes Forseelse under Valget var tilfaldet Biskoppen.
Efter Afskrift i Barth. lV. (E) 442-444 af en tabt bergensk Codex.
Jn nomine sancte et individue trinitatis patris el filii et spiritus sancti, amen. Nos Haquinus dei gracia episcopus Bergensis notum facimus universis, quod fratres et conventus cenobii sancti Johannis Bergis, viduato quondam monasterio eorumdem per resignacionem fratris Haluardi abbatis eorumdem, providere cupientes, certo die electionis prefixo, omnes in capitulo, qui voluerunt et valuerunt commode interesse, convenerunt et per formam scrutinii processerunt: fratrem Gyrderum, prius a cenobio sancte Sedis dimissum, omnes preter unum in futurum abbatem concorditer nominarunt, sicut in decreto sive decretis electionis eorumdem plenius innotescit. Quod decretum sive decreta nobis presentatum sive presentata diligenti examinacioni subjicientes, ac juri per omnia ut potuimus satisfacientes, discussione adhibita plenaria, non minus de ipsius electionis forma, quam de meritis eligencium et electi, invenimus eos juris ordinem non servasse, sed in multis a juris tramite deviasse. Quod electus eorumdem circumspectionis advertens oculo, juri, quod sibi competebat, in manus nostras resignavit; et fratres ipsi omnes concorditer et unanimiter in nos ex superhabundanti compromiserunt, super provisione futuri abbatis facienda. Nos igitur attendentes memoratum fratrem Gyrderum non minus morum honestate quam sciencie titulis competenter decoratum, ac talem in omnibus, quod sibi per omnia meritis suffragantibus digne possit et debeat ad gradum prelacionis assumi, spiritus paracliti gracia implorata, ad honorem summe et individue trinitatis, et ad sancte matris ecclesie utilitatem, communicato fratrum nostrorum consilio, prelibatum fratrem Gyrderum providentes nominavimus et nominando providimus in futurum abbatem et patrem cenobii sancti Johannis memorati, jurisdictionis sibi exercicium, tam in spiritualibus quam temporalibus, tenore presencium libere committentes. Vobis fratribus monasterii sancti Johannis Bergis precipimus, ut eidem reverenciam, quam tenemini, exhibeatis et honorem. Jn signum vero hujus electionis sive confirmacionis nostre per nos facte auctoritate nostra volumus et mandamus, quod dominus Johannes Arnonis et dominus Haldorus Johannis canonici nostri ipsum intronizare debeant in abbatis ibidem sede, sollempnitate adhibita competenti. Acta sunt hec in [207 aar1340] sacristia ecclesie nostre cathedralis Bergis, nobis pro tribunali sedentibus, anno gracie m o. ccc o. xxx o. ix o.
Biskop Haakon i Bergen befaler Thord Prest paa Tysnes at paalægge Birger Tostessön og Eilif paa Haafiskeland at tilbagebetale, hvad de uden Fuldmagt have oppebaaret af Biskoppens Tiende i Updals Sogn, der er solgt til Holrod Hallessön, og hvis de negte dette, at stevne dem for Biskoppens Domstol.
Efter Afskrift i Barth. IV. (E) 458-459 af en tabt bergensk Codex.
Hakon etc. sender /Th/orde prest a Tyrsnesi q. g. ok sina. Oss hefer til /oe/yrna komet /th/at sem ver mikilegha undrum med hværri dirfd eder olydni vid hæilagha kirkiu oc oss Birgir Tostason oc Æilifer a Hafiskalandi hafa dirfzst at taka firir oss tiund vaara um Uppdals kirkiusokn er raades mader vaar hefir sellt Hollroda Hallasyni oc værd i tekit, /th/vi er /th/at sanner vili vaar oc fulkomet bod til /th/in undir m/oe/ssosongs pinu at /th/u farir sem fyrst til Uppdals kirkiu oc lesir firir /th/æim /th/etta vaart bref, aminnande /th/æim oc biodande af vaarre væghna æin tima oc annan tima oc /th/ridia tima med alyctardome at /th/æir afterluki Hollroda fyrnemfdom uttan allt hinder med fulnade tiund vara fyrsaghda, ellighar stemfn /th/u /th/æim halfs manadar stemfnu til vaar fra /th/æim deghi er /th/æir hafva /th/etta vaart bref h/oe/yrt, os at svara oc reet gera med allu sinu skilriki oc reikningh firir godz kirkiunnar i Uppdale, er /th/æir hafva sialfir umbod ifirtekit os uspurdum aat. Oc at /th/u hafir /th/etta vaart bod med fulnade gort /th/a sent os aftr /th/etta vart bref insighlat med /th/inu insighli efter vaart. So ok tak opit bref undir godra manna insighlum, sem hia ero oc h/oe/yra /th/ina framferd i /th/esso varo ærende oc sent oss /th/at afftr med /th/esso, oc til sannenda etc. er gort var i Biorgvin vii naattom næstom firir kyndillsm/oe/sso anno domini m o. ccc o. xl o.
Sysselmanden i Hardanger Andres Arnessön og tre andre Mænd kundgjöre, at Ogmund Hauk förte Vidner paa, at Haldor Arnessön for 23 Aar siden gav Ogmund med sin Datter Arna 2 Maanedsbol i Gaarden Hovland (i Ullensvang), som han siden havde besiddet.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum. 3 og 4 Segl vedhænge.
Allum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea edr h/oe/yra senda Andres Arnason syshlumadr j Hardanghre ok Jon bonde Jfvar j Apu [208 aar1340] dale Ærlendr Alfs son q. g. ok sina. mer vilium ydr kunnikt gera, at /th/ar warom mer j hia a Hoflande /th/orsdaghin fyrsta j langa farstu a xx ta are ok æinu wars wirduleghs herra Maghnusar medr guds miskun Norehgs Swia ok Gota konongs en Obmundr haukr leet fram withni siin /Th/orbiorn [B]aardr son ok Biarna Gu/edd//th/orms son toko /th/æir so til bokar medr svornom æidi at /th/a vaaro /th/rir vetr ok xx sidan en Halldor Arnason gaf Aurnnu d/oe/ttr sinni j hæiman gærd ii. #m boll j Hoflande hæfwer adr nefndr Obmundr fy(l)hght /th/æiri samu jord ok lanzskyld af tækit æ sidan en han fek Aurnu kono sinnar. æptir /th/etta toko /th/æir so til bokar medr sornom æidi Biarne Gud/th/ormsson ok Sighurdr Haluardr son at /th/ar sem /th/æir stodo /th/a a grafueno mundu /th/æir alldri huus auera /th/æim hiauerandom en skoret hafde iordena ok hinum en grafuet hafde sem /Th/orgiuls het ok Olafver en skoret hafde. till sannynda sættom mer woor jnsighli firir /th/etta bref er gort uar sem fyr sæghir aar ok tima.
Tre Mænd kundgjöre, at Eindrid Erlendssön solgte sin Mödrenearv i Gaarden Flaam i Aurland (i Sogn) til Arne Thorgeirssön paa 10 Aar, da han eller hans Börn skulde gjenlöse Jorden.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sia æ/edd/a h/oe/yra senda Haluar/edd/r Gu/edd/brans son Gu/edd//edd/rlæiker j Huamme Andor Hærgæirs son q. g. ok sina y/edd/r se kunnighit at mer uarom j hia ok sam a a kros messo afptan um uaret a æinu are ok tuttughu rikirs uars uirduleghs herra Maghnusar me/edd/r gu/edd/s miskun Noreghs Sya ok Gota konongs j Undra dale er /th/æir helldo hondom samman Æindri/edd/i Ællenzs son ok Arne /Th/orgæirs son er fyr nemdr Æindridi seldi fyr nemdom Arna /th/riggia mamata læighu j Flaam j Aurlande j Skala ior/edd/ er Æindri/edd/i tok j arf efptir mo/edd/or sina. lauk a/edd/r nemdr Arne a/edd/r nemdom Æindrida firir mamata læighu fimtan laufpa smiors en firir adra tuttughu sald korns en firir /th/ri/edd/iu tuær kyr uar f/oe/ddar ok fiughur sald korns ok tuau kyrlogh i uoru. gek Æindri/edd/i ui/edd/r at /th/a haf/edd/e han fulla aura ok alla af Arna firir fyr nemda iord. skildi ofpt nemdr Arne æigha a/edd/r nemda ior/edd/ tiiu ueter en at /th/æim li/edd/inum skal Æindri/edd/i eda hans born after læ/oe/yssa ofpt nemda ior/edd/ me/edd/ slikum æ/oe/yri sem Arne laghde j. skildi Æindri/edd/i seghia Arna um haustet er han uildi læ/oe/ysa ior/edd/ um uaret en um uaret en han uildi læ/oe/ysa um haustet. ok til [209 aar1340] sanenda her um settum mer uar insighli firir /th/etta bref er gort uar a deghi ok are sem fyr seghir.
Guttorm Ivarssön sælger til Erling Thorleikssön et Maanedsmatsbol i Gaarden Skutleberg i Viköers Sogn mod Lösningsret. (jfr. No. 253.)
Indtaget i en Vidisse p. Perg. af 1413 i Bergens Museum.
Biskop Haakon af Bergen udsteder Pas for sine Tjenere Jon og Helge, der med hans Skib og i hans Ærende skulle afgaa til Orknö.
Efter Afskrift i Barth. IV. (E) 472 af en tabt bergensk Codex.
Viaticum.
Universis Christi fidelibus presens scriptum cernentibus Haquinus dei gracia episcopus Bergensis salutem in auctore salutis Jesu Christo. Exhibitores presencium Johannem et Helgonem, nostros famulos speciales, qui in navi nostra pro negociis curie nostre et nostris versus Orchadiam sunt ituri, universitati vestre recommendamus, affectuose rogantes, quatinus ipsos in eundo, morando et redeundo, cum ad vos declinare contigerit, benigne recipiatis et honeste tractetis, nullam eisdem iniuriam aut gravamen in rebus seu personis fieri permittentes, immo ad salvamentum et liberacionem ipsorum, si vel quando opus fuerit, liberaliter et efficaciter intendatis consiliis et auxiliis opportunis. Datum Bergis kal. Augusti anno domini millesimo trecentesimo quadragesimo.
[210 aar1341] 
To Mænd afhöre de Vidner, som Eindrid Thordssön, Chorsbroder i Oslo, förte mod Orm paa Firiksstad om Retten til Mareims Skov, samt kundgjöre, at Orm modtog Stevning til Lagmanden, for at lide sin Straf for ulovlig Skovhugst.
Efter Orig. p. Perg. i Arendals Museum. 1ste Segl mangler.
/Th/et se ollum monnum kunnight at mit Gudthormer Æiuindz son ok /Th/orer Ketyulls son. varom /th/er j hia a Maræimum j Sanda sokn a Væstfold a laughurdaghen nesta /oe/yptir Brettiua m/oe/sso a odru are ok xx. rikis okkars vyrduleghs herra Magnusar med gudes miskun Noreghs Swia ok Gota konongs. er sira Endrider /Th/ordar son korsbroder j Oslo talade till Orms a Firighs stadum vm /th/et at han hefuir vloghlegha wnnit j skoghe hans er ligger till iardar /th/æirar sæm Maræimar æitir. kændiz /th/a Ormer. at sira Endrider hafde stæmft honom till Maræimar med ollu sinu skillriki ok at lyda /th/ui skillriki sæm fyrnæmfder sira Endrider hæfdi till Maræims skoghs ok at /th/a var /th/æira stæmfnu dagher. Spurdi /th/a sira Endrider ef Ormer hefdi nokot skillriki till at han ætte j fyrsaghdum skoghe. æn han saghde sik æingin hafua ok gafs vp ollungis at vithnum. /oe/yptir /th/et læiddi fram sira Endrider iii. mæn er sua æita /Th/orgæir a Fr/oe/yberghom /Th/ormoder pinni ok Hafuarder broder hans er sua suoro a bok at Maræimar a ok aat hefuir skoghen fra forno ok nyu væstæn or Firighs stada garde ok austær j Hanastada bæk. tok Ormer sidan sua till ordz. ek venter ækki /th/ess at ek æighi nokot j Maræims skoghe. ok /oe/yptir /th/et laghde Ormer vider sira Endrid till logmanz sua at han se komen a odensdaghen nesta er k/oe/mer till stæmfnu ok se iii. dagha a stæmfnu ok suare /th/er sira Endridi firir /th/en vret sæm han hefuir gort honom j oftsaghdum skoghe. ok till sannynda sættum mit okkor insighli firir /th/etta bref er gort var a fyrsaghdum deghi stad ok are.
To Mænd kundgjöre, at Ingjald havde modtaget fuld Betaling for den halve vestre Gaard Fljugstad.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 64. No. 8. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea eder hæyra sendæ Halwarder gris ok Alfuer Jngors son q. g. ok sinæ mer vilium yder kunnict gera at mer varom aa Hofuini tysdagen nestæ æftir Agatæ [211 aar1341] messo dagh a odru are ok xx rikis wars verdulaghs herra Magnuser med gudes miskun Noreghs Swia ok Gota kononghs ok hæyrdum vidergongu Jngielzs ok som handeband Haralzs ok Jngielzs ok væitti /th/a Jngielder vidergongu at han hafdi fyrstæ pæningh ok /oe/fstæ ok allæ /th/er i millum firir halfuen vestregarden aa Fliuxstodum ok iiii kvm eder iiii hefseldum huort æyris boll frialsen ok hæimolen firir huerium manne /th/æimum monnum i hiauerande Halwarder Eiriks son ok Halstæin Alfs son ok morgum odrum godom monnum ok till sanzs vitnisburder setti mer wor insigli firir /th/ettæ bref er gort war aa are ok timæ sæm fyr sæghir.
Harald Gudmundssön mageskifter til Chorsbrödene ved Marie-Kirken i Oslo 1 1/2 Öresbol i Heiderby i Bergs Sogn paa Hadeland imod 4 gamle Örtogsbol i Haug i Grindakers Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 64. No. 2. Vaabensegl vedhænger.
Allum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea ædr h/oe/yra sender Harallder Gudmunder son q. guds ok sina. yder kunnikt gerande aat ek gerde iærder skipti vider korsbr/oe/dene aat Mariu kirkiu j Oslo. fek ek /th/eim hallfs annas /oe/yris boll font j Hæiderby sem ligger j Bærga sokn aa Hadalande. En /th/eir fengho mer fiughura /oe/rtogoboll font j Haughi sem ligger j Grindarakes sokn aa Hadalande. Skall ok huar iord adra friallsa. Ok till sannynda setti ek mit insiglli firir /th/etta bref er gort var aa manadaghen j annare viku fostu a adru aare ok tugtugta rikis mins vyrdulegs herra Magnuser med guds miskun Noregs Swya ok Gota kongs.
Vm jarderskifti vm Hæiderby j Bærgha sokn a Hadalande.
To Mænd kundgjöre, at Igul Ogmundssön solgte til Thorgeir Audunssön 1/2 Markebol i vestre nedre Asker i Asker Sogn og derfor modtog fuld Betaling.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 64. No. 1. En Stump af 1ste (Vaaben-) Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia eder h/oe/yra senda Peter Gudbrandz sun ok Æilifuer Ansteins (sun) q. g. ok sina mit gerom ydr kunnickt at a odensdaghen nesta eftir trinitatis m/oe/sso a [212 aar1341] adhru are ok xx rikis okars vyrduleghs herra Magnusar meder gudes miskun Noreghs Swya ok Gota konongs varom mit j hia j yttra Steinbierna garde j Oslo er /th/eir helldo hondom samon /Th/orgeir Audunarsun ok Jgull Ogmunder sun med /th/ui skyllorde at Jgull adernemfder vider gek at han hafde sællt fyrnemdum /Th/orgeiri halfuer merker boll jerder j vestra gardenom j Osskum er ligger j Aska sokn ok /th/o j /th/eim n/oe/rdra gardenum frialst ok heimollt firir huarium manne fornt ok vaukit meder ollum lutum ok lynnyndum sem till /th/[eira] jerder liggia eder leghet hafua fra forno ok nyu vttan gardz ok jnnen. kendiz /th/a ok Jgull fyrnemder at han hafde /th/a af /Th/orgeiri oftnemdum fyrsta peningh ok /oe/fsta ok alla /th/ær j millum firir fyrnemda j[o]rd eftir /th/ui sem j kaup /th/eira komm ok till sannynda sættom mit okor jnsiglli firir /th/etta bref er gort var a are (ok) deghi sem fyr seghir.
Biskop Haakon af Bergen udnævner Thorbjörn Snorressön til Prest ved Eyges (Eids) Kirke og Stofreims Kapel i Nordfjord, som ved Arnfinn Thordssöns Resignation vare ledige.
Efter Afskrift i Barth. IV. (E) 474-475 af en tabt bergensk Codex.
Universis Christi fidelibus, presentes litteras inspecturis, Haquinus dei gracia episcopus Bergensis salutem in auctore salutis Jesu Christo. Officii nostri sollicitudo et amplectende racionis ordo deposcit, ut carorum filiorum, quorum honeste vite conversacio prerogativam meritorum inducit, utilitates et commoda paterne pietatis studio prosequamur, in hiis presertim, que sacris concordant canonibus et animarum fidelium respiciunt edificium et salutem. Noverint igitur universi, nos ecclesiam beate Marie de /Oe/yghi cum capella sibi annexa de Stofreim per resignacionem spontaneam discreti viri domini Anfinni Thordonis tunc vacantem, dilecto nobis in Christo filio, domino Thorberno Snorronis, cum omnibus suis pertinenciis habitis et habendis, preter porcionem ipsarum, cum consensu capituli nostri canonice contulisse. Jn cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum. Datum Bergis jdibus Junii anno domini millesimo trecentesimo quadragesimo primo.
[213 aar1341] 
Gerd Smidssön sælger til Peter Gudbrandssön 13 Öresbol i Gaarden Öykrin i Oslo-Hered for 13 Mark brændt.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 64. No. 4. 4de Segl mangler. No. 1 er Vaabensegl.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea e/edd/r h/oe/yra sæn/edd/ir Gær/edd/ær Smi/edd/z son q. g. ok sina. ek gerer y/edd/ær kunniktt at ek hefer sælt Pete Gudbranz syni j Hialpærgar/edd/e j Oslo /th/rættan aura boll jær/edd/ær j by /th/æim er /Oe/ykrini hæitir j uestæste gar/edd/inom er liggær j Osloss hera/edd/e me/edd/r ollum lunnyn/edd/um /th/æim sæm /th/ær till liggia ok leghet hafa at forno ok nyghiu. firir xiii. merkær bræn/edd/ær. væitir ek /th/ui ok fyrnæmf/edd/ær Gær/edd/r vi/edd/rgangu at ek hefer huarn peningh firir fyrnæmft xiii. aura boll æftir /th/ui sæm j kaupp okkart kom. ok till sanz vitnisbur/edd/ar sættu /th/æssær go/edd/ær men sinn jnsigli me/edd/r mino jnsigli. Erlinger /Th/orgylsær son, Hæinikkær Kuallra/edd/z son. ok /Th/ostæin Halbiorna son. firir /th/etta bref er gort var j Oslo a fria/edd/aghen nesta æftir Mariu m/oe/sso fyrru a a/edd/ru are ok xx. rikis varss vir/edd/ulighs herra Magnusær me/edd/r gu/edd/æss miskun Norægs Swia ok Gota konongs.
To Mænd opregne det Lösöre og Jordegods, som blev udloddet til Margareta Thorbergsdatter paa hendes Bryllupsdag med Ivar Erlingssön. (jfr. No. 245.)
Indtaget i en Vidisse paa Perg. af 1413 i Bergens Museum.
Oslos Chorsbrödre mageskifte med Sikelands Præbende og Erkepresten Hjarrand en Del af Gaarden Sandaker i Oslo-Hered imod Dele af Grefsin, Tungebroten og Magnerud.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 64. No. 6. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea eder h/oe/yra sænda capitulum korsbr/oe/der j Oslo q. g. ok sina. ver gerom yder kunnight at ver hofuum gort /th/etta kaup ok iar/edd/a skipti vider Sikulanda prouentu ok sira Hiarrand ærchiprest ok sambrodor varn sæm /th/a aatte fyrnæmfda prouentu. at ver fengom honum af communar varar væghna tueggia hæfdsælda boll j Sandakrom j Osloar hera/edd/e meder myllnu st/oe/de ok fosse ok ollum /th/æim rett sæm oss bar till j /th/uiliku myllnu husi sæm /th/a var j gort ok ollum odrum lunnyndum sæm till /th/ess tueggia hæfdsælda bolls æighu at liggia vttan gardz ok innan fra forno ok nyu. En han fek oss apter mote af iardum fyrnæmfdar prouentu hæfdsælda boll j Grefsini. /oe/yris boll j Tungubrota ok vj. aura boll j Magnarudi alla hallfua iordena meder skoghe ok hagha ok ollum odrum lunnyndum sæm till /th/æssara iar/edd/a æighu at liggia fra forno eder nyu. vttan gardz eder innan sæm fyr seghir. ok till sanz vithnis burdar sættum ver vart communar insighli ok sira Hiarrander sitt insighli firir /th/etta bref er gort var j Oslo anno domini m o. ccc o. xl o. primo in die sancti Leonardi.
Bref vm Sandakrær,
til Sikulanda prouento.
Hertuginde Ingeborg giver Abbed Andreas af Lyse Fuldmagt til at indkræve hendes Tilgodehavende hos hendes afdöde Ombudsmands Herr Henriks Arvinger i Bergen. (jfr. II. No. 247. 270.)
Efter Vidisse p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 34. No. 7. nedenf. No. 287.
To Mænd kundgjöre, at Thorald Asgautssön kjöbte af Thorer Thjostolfssön og Hustru 3 Öresbol i Jader i Mossedal.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 64. No. 17. 1ste Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea eder hæyra sender Siugurder /Th/orgiuls son ok Giæirulfwer /Th/orgiæirs son q. g. ok sina yder vilium mit kunnikt gera at mit varom j Kirningenom aa laugerdagen neste firir i gangs fostu sunnudagh aa iii are ok xx rikis okars virdulaghs herra Magnuser med gudes miskun Noreghs Swia ok Gota kononghs. som aa at /th/au heldo hondum saman /Th/oralder Asgauzs son /Th/orer /Th/iostolfs son ok Olof Gasa dotter kona hans at /Th/oralder fyrnemder hafdi kiæipt iii aura boll iærder j Jædre er ligger j Mossedali i Nyækirkiu sokn frialst ok hæimolt firir huerium manne med ollum /th/æim lunindum sæm till liggiæ ok till hafwa l/oe/get fra forno ok nyu. vettu /th/au /th/a vidergongu firir oss fyrnemder /Th/orer ok Olof kona hans at /th/au hafdi /th/a fyrste peningh ok /oe/fste ok alle /th/er i millum firir /th/a fyrnemde iord ok till sanzs vitnisburder settom mit okor insigli firir /th/ette bref er gort war aa deghi ok are sem fyr seghir.
Jadar j Mossadale.
Lagmændene Björn Thoressön og Olaf Hermanssön samt to Andre udstede Vidisse af Kong Magnus´s Værnbrev for Nidaros Domkapittel. (jfr. III. No. 199.)
Efter en Vidisse af 3 Aug. 1356 i Dipl. Arn. Magn. fasc. 9. No. 16.
Tre Mænd kundgjöre, at Erkepresten Hjarrand (Sæbjörnssön) kjöbte af Kaare Amundssön Gaarden Bjærke i Nes Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 64. No. 16. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sia e/edd/r h/oe/yra sændæ /Th/or/edd/r Æiriks son loghma/edd/r j Oslo Aslæifuer kuistr. ok Olafuer Jons son foguti j sama sta/edd/ q. g. ok sinæ, ver gerom y/edd/r kunnikt at anno domini m o. ccc o. xl o. secundo odensdaghen j annere viku fastu varom ver j hia ok saom ok h/oe/yrdum a j korsbr/oe/dræ garde j herbirgium sira Hiarran/edd/r ærkiprestz j Oslo. at fyr næmf/edd/r sira Hiarran/edd/r k/oe/ypti me/edd/r ja ok hansale af Karæ Amundar syni. hiauerande ok sam/th/ykkiande /th/ui sama kaupi Asyldo hans kono me/edd/r fullu jayrdi ok handærtake v. aura boll ok iiii marka boll at fornom landskyldæ bur/edd/ j Biarku j Ness sokn firir halfa iiij mork gangs pæninghæ huart /oe/yris boll, me/edd/r /th/æim hætte, at sira Hiarran/edd/r skyldi lukæ a/edd/rnæmfdum Kara /th/a j hen/edd/r fiorætighi marka j ræidu ganghs pæninghum. ok sidæn /th/ær sæm æi være ræidu pæninghær till j /th/æssom kaupmannæ varnyngi. hæfsældo sm/oe/rs firir ix aura. pund kyrhud firir iij aura. salt pund firir iij aura. lest af tiun/edd/r korne firir viij mærker. skal han /th/æt m/oe/st j huariu lukæ sæm han hefuir hælzt till huart sæm /th/æt er korn sm/oe/r hudir e/edd/r salt, ok swa mykit sæm æi kan loket vera af /th/essom værdaurum firir Olafs voku nesto er kæmmer /th/a skall fyrnæm/edd/r Kare fylgia swa mykli landskyld at hausti sæm vp ræiknæzt i swa myklæ iord sæm vloket kan vera firir, ok till sanz vithnisbur/edd/r sættum ver [217 aar1342] vor jnsigli firir /th/etta bref er gort var a are sta/edd/ ok dæighi sæm fyr sæghir.
Biærko i Ness sokn vi.
Sigurd Hafthorssön kvitterer Erkeprest Hjarrand i Oslo for fuld Betaling for den kjöbte Lod i Sikerböl i Enebak, som Sigurd havde faaet i Sagöre af Hjarrand Alfssön.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 64. No. 12. Seglet mangler.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea eder h/oe/yræ sændir Sigurder Hafthores son q. g. ok sinæ, ek gerer yder kunnikt at ek kænnizt meder /th/esso minu ofno bref ok vidergangu væitir at ek hefuir af sira Hiarrænde ærchipreste j Oslo fyrstæ peningh ok /oe/fstæ ok allæ /th/ar j millum æftir /th/ui sæm j kaup okart kom firir vij aura boll iardær j Siggærb/oe/le er liggær j Jgnærdale a Strondenne er ek honum sældi meder ollum lunnyndum sæm /th/ar till æighu at liggia ok till hafua leghet fra forno ok nyu. ok ek fek af Hiarrænde Alfs syni j sakar /oe/yri firir sin brot er han hafde j fallet vider kononghsdomen ok mik, ok till sanz vithnis burdær her vm fek ek fyrnæmfdum sira Hiarrænde /th/etta mit bref er gort var j Oslo /th/orsdaghen j annere viku fastu a /th/ridiu are ok tyttughtu rikis mins vyrduleghs herra Magnusar meder gudes miskun Noreghs Swia ok Gota kononghs.
Vm Sikab/oe/le j Jgnardale.
To Mænd kundgjöre et Forlig mellem Thorgils Thordssön paa hans Söns Arnes Vegne, Thord Thorgilssön og Ogmund Thorgrimssön, hvorved Sidstnævnte fik 2 Öresbol i Gaarden Slufrestad i Aas Sogn paa Follo.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 64. No. 11. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea e/edd/a h/oe/yra sændæ Æilifuær Anstæins son ok Guthormær Pals son q. g. ok sinæ mitt gerom ydær kunnikt att mitt varom j hia /th/ui j swæfnstofuo /Th/orgylsær /Th/or/edd/æ sonar j Hærgyls garde j Oslo a palmsunnu æftæn a /th/ridiæ are ok xx rikis okars vyrdulaghs herra Magnusær med gu/edd/s miskun Noreghs Swia ok Skanæ konongs, som handætak /Th/orgylsær /Th/ordær sonar adærnæfnz a væghnæ Arnæ sonar sins af æinni halfw ok /Th/ordær /Th/orgylsær sonar en af annæræ halfw Oghmundær /Th/orgrims sonar att fyrnæfndær Oghmundær skuldi æighæ ii aura boll iærdær j Slaufrastaudum [218 aar1342] med allum lunnyndum sæm till liggiæ ok leghet hafua fra forno ok nyu er liggær j Ass sokn a Follo. sættoz /th/æir ok /th/a vm alt /th/att sæm /th/æira j millium hafde veret till /th/ess daghs vidær gek ok /th/a fyrnæfndær Oghmundær att fyrnæfn/edd/ir Arne ok /Th/ordær atto ok æighæ skuldu halft ix /oe/yris boll j /th/æiri saumu jordu æuær/edd/ælaghæ till alz afrædez firir hanum edær hans /oe/ftir komandom. skuldi ok Oghmundær visæ oftnæfndum /Th/orde alt /th/att skilriki sæm Oghmundær væit en nokor vill a /th/a jor/edd/ kiæræ. ok till sanz vithnisburdær sættum mitt okor jnsighli firir /th/ettæ bref er gort var a dæighi ok are sæm fyr sæighir.
Bref vm ii aura bol j Slufræstodom j Aas sokn.
Jon Prest paa Ullinshof og hans Vicarius kundgjöre, at Askel Halvardssön stadfæstede sin Hustrus Thora Eyvindsdatters Salg af 4 Örtogsbol hadsk (dvs: efter Hadafylkes Regning) i nedre Mo i Röyse paa Ringerige.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 64. No. 13. 1ste Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea e/edd/r h/oe/yra sændæ Jon prester a Wllinshofue Joar prester uicarius /th/ess sama stadar q. g. ok sina mitt gerom y/edd/r kunnightt at mitt warom j hia a Lautini a pallmsunnu æptæn a /th/ridiæ are ok tythugta rikis Maghnusar kononghs ok soom er /th/au helldo handum soman Askiæll Hallwardz sson ok /Th/oræ Æiwindar dotter huspr/oe/yiæ hans sam/th/yktti /th/a Askiæll fyrnæmder salu /th/a er /Th/oræ hafde sælltt j nedræ gardenom a Moe iiii /oe/rttoghær boll hatdz er lighær a R/oe/ysi a Ringhæriki ok till sanyndæ sættum mitt okor jnsigli firir /th/etta bref er gort war a dæghi ok are sæm fyr sæghir.
Tre Mænd kundgjöre, at Ronnog Sveinungsdatter kjöbte af Olof Rollaugsdatter 2 Öresbol i Haug i Hasleims Sogn (Oslo-Syssel).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 64. No 9. 3die Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sia eder h/oe/yra sendir Sigurder /Th/orgyls son ok /Th/orgæir /Oe/ystæins son ok Kolbæin plomækin q. g. ok sina mer vilium yder kunnikt gera at mer varum j hia j stogho Sigursz bondæ j Jonsgarde a sunnædaghen nesta firir festum Marci euuangeliste a iii are ok xx rigis vars virdulags herra Magnusar med gudes miskun Noreghs Suia Gota konongs /th/a er Ronnogh Suæinunghs dotter k/oe/ypti af Olouo Rollaugs dottor ii aura bol iardr j [219 aar1342] Haughi er ligger j *Hallæims kirkiu sokn nordhan at kirkiunni ok heldo /th/ær /th/a sua haundum saman at fyrnæmdh Olof vidergek at hun hafde /th/a firir fyrnæmtt ii aura boll j Haughi fystæ peningh ok /oe/fsta ok alla /th/er j millum /th/et j kaup /th/æira kom iattadhe hun /th/a fyrnemdi Ronnogho fyrnemt ii aura bol frialst ok hæimolt med allum lutum ok lunnyndum sem till haua leghet fra forno ok nyu vttæn ga[r]s ok innæn ok till sansz vitnisburdar sæittom mer vor insighli firir /th/etta bref er gort var a dæghi ok are sem fyr sæghir.
Bref vm ii aura bol j Haughi j Hasleimz sokn.
Stavanger Domkapittel tilsiger Orm Bonde Ophold paa Livstid hos dem ved den nedre Bænk imod 60 gamle Mark, hvoraf han strax gav 30 Mark i Gaarden Grjotheim (Randebergs Sogn, Jæderen), og Resten skulde han betale i samme eller andet Jordegods.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 34. No. 1. Seglet vedhænger.
Allum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æ/edd/r h/oe/yra senda capitulum ok korsbr/oe//edd/r j Stawangre q. g. ok sina, kunnigt gerande at ver hofuum sællt Orme bonda sem /th/etta vaart bref hefir æfuenlægt bor/edd/ me/edd/r oss a nedra pallenn, firir sæx tighi marka forngillda, lauk han oss /th/aghar j Grioteimi xxx marka. En anna/edd/ xxx skall han læggia j /th/a somu jor/edd/ æ/edd/r a/edd/ra jafngoda, /th/ar me/edd/r skall han luka oss vi merker firir frestann at fyrneft go/edd/z kom ei allt rei/edd/ulægha fram j ein dagh, vttann ver skolum taka haust ok vars, viij merker. eftir /th/ui sem Jon a Visti er honom skylldugr at luka, /th/ar till sem ver hofuum vaarn fullnat eftir skilor/edd/e vaaro ok kaupi. Jtem skall han luka oss iij merker firir husl/oe/ysi a jordenne. Erom ver ok varer eftirkomande skylldugir honom her firir jafngott korshalld sem gæfzst a kærtisuæina pall j biskupsgar/edd/e, ok suænhus j korsbr/oe/dra gar/edd/e æ/edd/r Brattenom. Ok till sannenda her vm settom ver vaart jncigli firir /th/etta bref er gortt var j Stawangre jn festo corporis Christi, sub anno gracie m o. ccc o. xl o. secundo.
Vm Griothæim i Randaberghs sokn.
[220 aar1342] 
Asleif Halvardssön sælger til Asle Halvardssön 1/2 Öresbol i Gaarden Brauta.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 64. No. 10. Seglet mangler.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea eda h/oe/yra sændir Aslæifuer Haluarz son q. g. ok sina y/edd/r gerir ek kunnikt at ek hefuir fenget ok afhænt Aslæ Haluarz syni halfs /oe/yris boll /th/æt er ek atte j Brautu hanum till frialse æighu ok hans æftirkomandom. till sannyndæ sætti ek mit insigli firir /th/ætta bref er gort var aa tysdaghen nesta eftir festum corporis Christi aa /th/ridiu are ok tyttuktu rikis mins wyrduleghs herra Magnusar med gu/edd/s miskun Noreghs Suia ok Gota kononghs.
Vm Brautu.
To Mænd kundgjöre, at Gunnar Haakonssön solgte til Alf Thordssön 20 Alen Klæde, som han til bestemt Tid skulde betale med 10 Mark eller afstaa 31/2 Öresbol i Gaarden Hundstad paa Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 64. No. 14. 1ste Segl mangler.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eda h/oe/yra sendæ Biorn Arnulfssvn ok Gudlæikr Jonssvn. q. g. ok sina. ydar gerom mit kunnict. at mit varom j hia j gyldiskallænom j Oslo a friadaghen nesta firir Olafs messo fyrru a iii. are ok tyttughta rikis okars vyrduleghs herra Magnusar med gu/edd/s miskun Noregs Svia ok Skane konungr. saom ok h/oe/yrdum a er /th/eir heldo handum saman Gunner Hakonersvn ok Alfuer svn /Th/ordar j Stumppærudi. med /th/ui skilorde at Gunner sældi Alfve klæde xx. allner firir x. merkar. hafva loket halft firir joll en halft at mi/edd/fastu sæineste at paskom. ero æigi /th/esse pæininghar fram komner j fyr nemfda æindagha. /th/a skall Gunner æighæ halft fiordæ /oe/yris boll j Hundstadum er lighar j Ness sokn a Raumariki frialst ok hæimollt firir huarium manne vttan garz ok innan. kan /th/esse iord æi frialls at vera. /th/a skall oft nemfdar Gunner æigha halft fiordæ /oe/yris boll j Stumppærudi er ligher j Straumssokn a Raumariki med sama skilorde sem her sæighir j brefveno. till sannynda settum mit okor insigli firir /th/etta bref er gort var dæighi ok are sem fyr sæighir.
Bref vm Hunstadha a Raumariky.
[221 aar1342] 
Thorbjörn, Hr. Haakons Lensmand paa Ringerike, afhörer de Vidner, som Rane paa Fröyshof förte om Leine-Mændenes Ret til Vei over Gaarden Mo (i Hole).
Efter en Vidisse paa Perg. af 22 Juli 1366 i Dipl. Arn. Magn. fasc. 64. No. 15.
Vm veg gongo vm Læine.Bref vm deile gongo Læine.
To Mænd kundgjöre, at Amund Paalssön og hans Hustru Gudrun solgte til Thorer paa Skaudin 6 Öresbol i denne Gaard i Spjoteberg Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 64. No. 18. 1ste Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia æ/edd/r h/oe/yra senda /Th/orstein prester i Spiotaberghi [ok Eiuinder] Orms son a Geilu/th/ueitt q. g. ok sina mitt vilium y/edd/r kunnikt gera at a manodaghen nesta eptir væterneter a fiorda are ok xx a rikis okkars vyrdulæghs herra Magnusar med gu/edd/is miskun Noræghs Swyia ok Gota konungs varom mitt a Spiotaberghe saam ok h/oe/yrdum a er /th/au toko hondum saman af eine halfuo Amun/edd/r Pals son ok Gudrun dotter Steinars kols kona hans en af annare halfuo /Th/orer a Skau/edd/ine vi/edd/r gæk /th/a Amun/edd/r ok [222 aar1342] Gu/edd/run at /th/au haf/edd/u sælt /Th/ore vi aura booll j Skau/edd/ine j Spiotaberghs sokn till æuenlæghrar eighnar vi/edd/r ollum lunnendum vttan gar/edd/s ok jnnan hanum ok hans æruingium. ok till sanz vitnisbur/edd/r settom mitt okko(r) jnsighli firir /th/etta bref er gort var a deghi ok tima sem fyr seghir vi/edd/r gengo /th/au /th/a bæ/edd/e hiun at /th/au hafdu /th/a fyrsta pening ok /oe/fsta ok alla /th/ar j millium firir /th/a somu jor/edd/.
Bref vm Skodinæ.
Tolv Mænd kundgjöre, at den ved Steins Kirke (Bynes) samlede Almue paa Erkebiskop Paals Spörgsmaal svarede, at den intet havde at klage over Provst, Prest eller deres Tjenere, samt at Almuen forklarede, at den i Almindelighed kun ydede Tiende af Jorden og Havet; dog havde man for nogle Aar siden ydet Erkebiskop og Prest Tiende af to dræbte Björne.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 10. No. 5. 1-4, 7 og en Stump af 11te Segl vedhænge.
Allum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia e/edd/a h/oe/yra senda Thorstein Eriks son Siugur/edd/r An/edd/res son korsbr/oe//edd/r j Ni/edd/arose /Th/orer Gunnars son notarius Halstein /Th/orgrims son Geiralde a Braam Vegeir huiter Elifer a Æniu Eindridi harfuar Biorn Gudbranz son /Th/ormo/edd/r /Oe/ysteins son Ormer Kolbeins son ok Eriker Thorlaks son q. g. ok sina kunnikt gerande at a /th/i are er lidit var fra burd uars herra Jesu Christi m. ccc. xl. ok tueir veter a fyrsta drottensdaghen j aduentu uarom ver i hia j setstouonne a konongs iordenne a Steini er vaar vyrdulegher herra herra Paal med guds miskun erkibiscup j Ni/edd/arose spurdi b/oe/ndr almennilegha /th/ar komna til kirkiu ok med bornum sinum til ferminghar eptir fornre sidueniu ef /th/eir hefdi nokora luti at kæra a profasta presta klærka eda adra hans /th/ionostu menn ok baud sik til ef nokor fynnidz af hans monnum adrnemfdum /th/ynkgls eda rangendi gort hafua nokorom manne j huerium lutt sem huert uære reett af at ghera ok sua hyrta ok retta at odrum skildi til ui/edd/rsionar uera huer sem at /th/i vyrdi profua/edd/ar. en b/oe/ndenner suarado at /th/eir hofdu a enghan at kæra ok a enghan hofdu /th/eir kært iam uaal /th/eir sem a Frosto /th/inghi uaro j sumar sem adrer vttan aller /th/akkado herra erkibiscupi ok sogdu at hans prestar ok menn uaro /th/eim til hialpar i ollum godom lutum. Spurdi /th/a sira Gl/oe/der Thordar son korsbro/edd/er j Ni/edd/arose alla b/oe/nder /th/ar komna af huerium lutum er /th/eir uaro uaner tiund at gera. suarado /th/eir at /th/ar uar af faam lutum tiund at gera vttan af /th/i [223 aar1343] er a iord er wnninn til auoxtar huart sem /th/at er vttan gardz eda innan ok af fiskum /th/eim sem fisk(ad)uzt. sogdu /th/eir ok at firir nokorom uetrom uaro drepner tueir birnir vid b/oe/ /th/an er Braar eitir /th/ar a Nesi ok uar skotbogher af odrum sender j tiund jnn a erkibiscups gar/edd/ en af odrum soknarprestenom a Steini. ok til sanz vitnisburdar settum uer uaar insigli firir /th/etta bref er gort (uar) a deghi ok are sem fyr seghir.
Fire Mænd kundgjöre, at Ogmund Holtessön solgte til Erkeprest i Oslo Hjarrande 23 Öresbol i Gaarden Straum i Vormedal i Nes Sogn paa Romerike. (jfr. No. 275.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 64. No. 26. 1ste Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia æ/edd/a h/oe/yra sænda Gutthormer Eiriks sun Aslæifuer Haluardz sun Alfuer Finz sun ok Halbiorn Olæifs sun q. guds ok sina. Ver gerom yder kunnikt att aa /th/ui are sæm lidnir varo fra burdar tiid vars herra Jesu Christi thusundrad /th/riu hundrad fioratigi vettra ok a /th/ridia vettre /th/orsdaghen næstæ firir /th/ridiauaku varom ver j hia j korsbr/oe/dra garde j Oslo j husum sira Hiarrandar ærchiprestz j samastadd. saom handar t/oe/ke ok h/oe/yrdum kaupmala /th/æira fyrnæmfdz sira Hiarrandar ok Ogmundar Hollta sunar, att Ogmunder adær næmfder sælldi sira Hiarrande /th/rigia aura boll ok xx j Straumi j Varmudalum j Næss sokn. firir iiii mærker gangs pæninga huært h/oe/yris boll. mæder ollum /th/eim lunnyndum sæm till fyrnæmfdar iardar æigu att liggia æder legett hafua fro forno ok nyu vttan gardz ok innan frialsa hæimola ok akæro lausa firir huærium manne a borgan sins goz. Lauk ok /th/a fyrnæmfder sira Hiarrander Ogmundi oss asiandom v mærker ok xx till gangs pæninga att ræikna j gullpæningum ok ænskom pæningum. ok swa mykitt sem han geter lokett firir vetter netter nu nesto er koma. /th/a skall han landskyld af taka nu j haust. kom ok /th/at j /th/æira kaup at /th/ar sæm æi kunnu ræidu pæningar till vera. /th/a skall lukaz j adrum auralaghum sæm vært er till norena pæninga att ræikna. Ok till sanz vithnisburdar sættum ver var insigli firir /th/etta bref er gort var j stad are ok deghi sem fyr sægir.
Bref vm jordena Straum er ligger j Rofdale j Ness sokn.
[224 aar1343] 
To Mænd kundgjöre, at Jon Bjarnessön modtog af Halvard Litle 5 Öresbol i Gaarden Huseby i Lysedal til sin Brodersön Andor.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 64. No. 21. En Stump af 1ste Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia æder h/oe/yra sænda Æiner aa Hofue ok Alfuer Sæbiærnasun q. g. ok sinæ mit villium yder kunnikt gera att j annære viku nesta firir passkar aa fiorda are ok xx rikis okkars vyrduleghs herra Magnusar med gudes nad Noreghs Swya ok Skane konunghs varom mit j Hærgivls garde j stofuo Gud/th/orms Arna sunar soom ok h/oe/y(r)dum aa er Jon Biærnasun tok af Halvarde litsla fim aura booll iærder vm /th/ria uetter j Husæb/oe/y er ligger j Lysudale Andore brodorsyni sinum till handa sua att fyrnæmpder Jon skuldi suara aabwd ok lanskyld firir fyrnæmdhen Andor ok till sanzynda her vm settum mit okkor insigli firir /th/etta bref er gort var aa are ok timæ sem fyr sæighir.
Thord (Eirikssön) Lagmand i Oslo sælger til Peter Gudbrandssön i Hjalparegaard 3 Öresbol i Gaarden Sindsin i Akers Sogn, Oslo Hered.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 64. No. 27. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra sendir /Th/order loghman j Oslo q. g. ok sinæ ek vill yder kunnikt gera at a annæn dagh paskæ a iiii are ok xx rikis mins vyrduleghs herra Magnuser med gudes miskun Noreghs Swia ok Skane kononghs seldi ek Pete Gudbranzsyni j Hialpærægarde yttræ j Oslo iii aura boll iærder j Sincini er ligger j Akers sokn j Oslos heradhe. ok samstundis lauk han mer hæilen peningh ok halfuen firir fyrnæmdæ jord eftir /th/ui sem j kaupp okart kom. Ok till sannyndæ sætti /Th/order Sighurder son sit insigli med minu insigli firir /th/etta bref er hia var okkro kaupi er gort var a are ok deghi sem fyr seghir.
[225 aar1343] 
Tre Mænd kundgjöre, at Salve Bonde paa Vatne fik 8 Mark gamle af Eirik Smed for en Fjerding i Gaarden Agnstad (Jæderen).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 34. No. 2. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sæa æ/edd/r h/oe/yra senda Sighur/edd/r prester j Gond /Th/orgyls a Myklabolstodum ok Li/edd/uar/edd/r a Lædom q. g. ok sina, kunnikt gerande at a iiii are ok xx. rikis vars virdulæks herra herra Magnusar me/edd/r gu/edd/s miskun Noreks Sya ok Skane kununghs varom ver a /oe/fra Vatne j H/oe/ylandz kirkiu sokn a krosm/oe/sso dagh ok h/oe/yrdum a en Salfue bonde a /oe/fra Vatne vi/edd/rgæk at han hafde /oe/fsta peningh ok fyrsta ok alla /th/ar j mællom firir fiordungin j Anghnstodum af Eiriki smid, viii mærkr forngildar ok til sanenda her vm sættom ver vaar insighli firir /th/etta bref er gort var a Sippalzstodum a deghi ok are sem fyr sæghir.
To Mænd kundgjöre en Aftale mellem Ivar Thorleifssön og hans Hustru Ronnog Haavardsdatter om hendes Eiendom i Fevik i Holter Sogn paa Romerike (jfr. fölg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 64. No. 22. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea edder h/oe/yræ sendæ Gunner præstter j Kolabv ok Paall Sighurder son q. g. ok sine mitt wilium ydder kunniktt gera at aa Jacopsuoku æftten aa iiii are ok xx rikis (vars) wyrdulægs herræ Magnusar med guddes miskun Noregs Suiæ Gota konon(g)s waro mitt a Frotte Noræimum er /th/au hiunn Jver /Th/ollæifson ok Ronnogh Hauorder dotter heldo hondom soman um ii auræ boll jærdder j Fee wik aa Raumæriki att han skall sæliæ ok wærauræ firirr taka j henne fullu wmbode sua sum j sinu, /th/æime godom monnum hia werandom /Th/orgeiri kylnusuartt Askiell Andres son /Th/estollfuer Juer son ok morghum oddrum godom monnum hia verandom. firi sannynde skyll settom mitt okkor in sigli firi er gort war /th/etta bref.
[226 aar1343] 
To Mænd kundgjöre, at Ivar Thorleifssön modtog Kjöbesummen af Eyvind Paalssön for 2 Öresbol i Fevik. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 64. No. 20. 1ste Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder h/oe/yra senda Ar[ne] ok Bar/edd/er Olafs synir q. g. ok sina wit gerom yder kunnikt at a odensdaghen nesta firir Bar/edd/alis voku a fior/edd/a aare ok tyttughta rikis okars wyr/edd/uleghs herra Maghnusar med gu/edd/es miskun Noreghs Swya ok Skane kononghs varom wit j hia j Mariu kirkiu j Oslo ok h/oe/yr/edd/um aa er Jwer /Th/ollæifs son væiti vi/edd/ergongu at han haf/edd/e fyrsta penning ok /oe/fsta ok alla /th/er j millium af /Oe/ywindi Paalls syni firir tueggia aura boll j Feuikum er ligger j Holtæ sokn j Nor/edd/læm a Raumariki. ok till sanz vitnisbur/edd/ar settom wit okor jnsighli firir /th/etta bref er gort var a deghi ok aare sæm fyr seghir.
Vm Fewiik ij aura boll j Holtæ sokn a Romariki.
Fem Mænd kundgjöre, at Ogmund Holtessöns Hustru Ulfhild samtykkede hans Salg til Erkeprest Hjarrande i Oslo af 23 Öresbol i Straum paa Romerike. (jfr. No. 269. 281.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 64. No. 23. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia æ/edd/r h/oe/yra sæn/edd/a /Th/orgæir prestr a Nese Askæll prestr a Hofuin j Jæssæimi /Th/orbiorn prestr a Yn Askæl Amundason ok Gunnar simi q. g. ok sina ver gerom y/edd/r kunnikt at anno domini m o. ccc o. xl o. tercio friadaghen nesta æftir Marium/oe/sso sidare varom ver j hia a Nese j suæmfstofuo sira /Th/orgæirs. saom ok h/oe/yrdum a at /th/au hældo hondum soman sira Hiarrandi ærchiprestr j Oslo af æinni halfuu ok af annare Ogmundr Holta son ok Vlfuildr hans kona ok at hon jakuæddi ok sam/th/yckti af sina vægna sua uæll sæm Ogmundr hænnar husbonde salu /th/æiri er han hafde sællt sira Hiarranda adærnæfdum iij. aura boll ok xx. j jord /th/æiri sæm Straumr hæitir ok liggær j Varmudalum j Fenastada sokn. ok till sanz uithnisbur/edd/r /th/æssa hænnar jayrdis ok sam/th/yktar ok varar hiauero sættum ver var jnsigli firir /th/etta bref er gort var a are stad ok tima sæm fyr sægir.
Vm Straum j Nessokn.
[227 aar1343] 
Ronnog Sæbjörnsdatter giver sin Söstersön Thorgeir Herleifssön 3 Markebol i Gaarden Kolby i Jæsheim paa Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 64. No. 28. 1ste Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea eda h/oe/yra sæindir Ronnogh Sæbiornnær dotter q. g. ok sinæ yder vil ek kunnikt gera at ek hefuir gefuett /Th/orgæiri Hællæifs syni systur syni minom med iaa ok hanzale Jngiridu dottor minni /th/rigiæ markæ boll iarder j Koloby er liggher j Jashæimi j Hofuini kirkiu sonkt. skal /Th/orgæir æighæ fyrnæmdæ iord med ollum /th/æim lunyndum sæm til liggiæ eder til hafua legett fra fornno ok nygiu vttan garzs ok innan til o/edd/alzs ok alzs afræ/edd/ezs. kan /Th/orgæir fyr andæzs /th/a skal ek siolf ærfuæ giof minæ. Ok til sanzs vittnisburdær sættu /th/æssær godær *min sin insigli med minu sira Askiæl a Hofuini /Th/orlæifuer Ræidærsson ok Olafuer Hakonær (son) firir /th/ettæ bref er gort var a vettræ daghen a fimtæ are ok xx rikis mins vyrduleghs herra Magnussær med gu/edd/s miskun Noreghs Swyia ok Skane konongs.
Tre Mænd kundgjöre, at Reidar Erlingssön solgte til Harald Joarssön Gaarden vestre Flygstad paa Gauteid (Romerike).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 64. No. 29. 1, 2 (Vaaben-)Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea eder h/oe/yra sendæ Halwarder griss Alfwer Jnguars son ok Eilifwer /Th/orgiuls son q. g. ok sinæ. mer vilium yder kunnigt gera at mer varom j nedræ stofwnni a Hofwini j Jessæimi a allrehæilagha messo dagh a v are ok xx rikis varss vyrduleghs herra Magnusar med gudes miskun Noreghs Swia ok Skane konongs ok h/oe/yrdum a er Reider Erlinghs son væitti vidergonghu firir oss. at han hafde selt Haralde Joarss sini ii hefzeldo boll i Flyugstodum j vestre gardenom er ligger vider Kiældu a Gautæid frialst ok hæimolt firir huerium manne med ollum lutum ok lynnyndum /th/æim sæm till liggiæ ok leget hafwa vtten garsz ok innen firir fioretighi k/oe/rlagha. samstundis væitti /th/a fyrnemder Ræider vidergonghu firir oss at han hafdi /th/a af Haralde Joars syni fyrstæ peningh ok /oe/fstæ ok allæ /th/er j millum firir fyrnæmde iord. Ok till sansz vitnisburdar [228 aar1344] settom mer vor insigli firir /th/etta bref er gort var a are ok deghi sem fyr seghir.
Bref vm Flyugstad aa Gauteid a Raumariki.
Fire Mænd kundgjöre, at Ogmund Nikulassön og Thorgils Smidssön med dem optoge Liste over Kongens Jordegods i Idde Thinglag. (jfr. No. 279.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 65. No. 7. 1 og 2 Segl mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eder hæyræ sænda Aslaker prester a Jdd Giurder Gudhu(l)fson. Amonder /Th/orbiærnærson ok Gunnær Gudhulfson q. g. ok sinæ. mer gerom yder kunnikt at mer varom a almennelegha Jddær /th/inghi a manadaghen neestæ æiftir Gregori i langhafastu a fimta are ok xx. rikis vars virduleghs herra Magnusær meder guds naad Noregs Syiæ ok Skanæ kononghs, saam ok hæyrdum. at Ohgmunder Nikolasson ok /Th/orgyls Smidss son ræignædæ sem inuirduleght meder vare till seon. mins herra kononghsens iarder i fyr sagde /th/ingh aa. Er /th/et i fyrstæ vider Auræbakkæ æin engh er skylder halfuen æyri fornnen, item vider Sundomanes i Rudi laupz booll iardær. item i Bakkanom v ok vii ærtogha booll. item i Holte mærker booll. item a Sundomanese halfss siaunde saltkæitiulss sæter ok ero byghdær af tuæær sætenner firir halft annett pund salss en huær hin firir pund. item i Gandærudi halfs annærss æyriss booll. item i vestræ Oosse ok laxsa fisski /th/ær meder tuæighia marka skyld ok stender /th/ett Gunnaræ huit i pantt firir pæiningha. item half Ærfioll varo byght i fyrndenne firir fiugur sald possær ok nuu fææssz /th/ær æikki af. item Grundærudi kom vndir min herra kononghen /th/rigiæ aura booll firir vj. arom. Siden ræiknnade /th/æir æiftir lidatale, er sua byriar item Kirkiubear lidi item Suæinunghs bear l. item Bærbear l. item Berghastixz l. item Aurss (l). item Lundæ l. item Liidæ l. item Hæidæ l. item Bear l. item Klæppæ l. item Hofps l. item Bærghs l. item Rishagha l. item æystri Ooss l. item Biarnæstada l. item Dalss half lidi. item Straumslundæ l. item Amondæbear l. item /Th/orobear l. item Vaudinæ l. item Aska l. item Nordbear l. item Radar l. item Midbear half l. item /Oe/fstebear l. item Konsætræ l. item Rodkæ half l. item Strander l. item Strander h. l. item /Th/orpss l. item Aass (l). item Vallær l. item Lindimarka l. item Braudinær l. item annær Braudinær l. item Tofuo/th/orps l. item Karægardss l. item Bærgha l. item Suarssgardz l. item Ræmniniss l. item Lofpzbear l. item vestre Oss l. /Th/esso aullu fram faurnu [229 aar1344] /th/aa saam meer æiki annætt sannære, sem meer vilium firir gudi suara, æiftir rettre fynd. ok till sannyndæ her vm sættom meer voor insigli firir /th/ettæ bref er gort var a dæighi (ok) are sem fyrri sæigir.
Jarde bref ok lida i Jddar skipreidu.
Tre Mænd kundgjöre, at Ogmund Nikulassön og Thorgils Smidssön med dem optoge Liste over Kongens Jordegods i Skebergs Thinglag. (jfr. No. 305)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 65. No. 8. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea ædr h/oe/yræ sændæ Martæin aa Klafuastadhom Jon Skorræ son ok Gunnær Gudhulfsson q. g. ok sinæ. mer gerom yder kunnikt at mer varom aa almennelegha Skiabærsz /th/inghi aa odensdaghen nestæ æptir Gregorii i langhæfastu aa fimtæ are ok xx. rikis varsz vyrduleghs herra Magnusær meder guds nad Noregs Swia ok Skanæ konongs saam ok h/oe/yrdum at Ohgmunder Nicholasson ok /Th/orgiuls Smidsson ræignædhæ sæm invyrduleght meder vare till seon mins herra konogsæns iarder i fyrsagh(d)a /th/ingh aa. Er /th/æt i fyrstæ iii marka booll iarder i B/oe//oe/ at skoran ok iiii marka skyld. item i Berghi ii markabooll at skoran ok byght firir ii aurum minnæ en iii merker. item Holt merkær booll at skoran ok byght firir x auræ. item /Th/uæitær xviii auræ booll at skoran ok byght firir halft iiii pund mals ok fossæn /th/ær till firir sex pund miols. item /Th/orderrud xv pæininghæ booll at skoran ok byght firir halfuæn /oe/yri. item Tafsrud /oe/rtogha booll at skoran ok byght firir halfuæn /oe/yri. item Ausbyr iii auræ booll at skoran ok byght firir iii auræ. Sidæn ræignædhæ /th/æir eptir lidatale i Skiabærsskipræidhi er sua byriar. /Th/orfs lidi. item Hafslundæ l. item Byrghini l. item annær Byrghini l. item Klafuæstadha l. item Nauæstadha l. item Bærghs l. item Biærnæstadha l. item Arnuidruds l. item Fiæls l. item Vestergars l. item Sætræ l. item Budhæ l. item /Th/uæitæ l. item Bærgs l. item /oe/ystræ Viker l. item vestre Viker l. item Skiabærs l. item Foss l. item anner Foss l. item Hagha l. item Jalæifuær l. item Flatbærs l. item Biar l. item Nalæimæ l. item Solbærghæ l. item Buthornes l. item Ærlændhornes l. item Lophshornes l. item Gunnærs/th/orps l. item Myklædals l. item sydræ Myklædals l. item Litlædals l. item Bransz/th/orps l. item Talabærs l. item annæ Talabærs (l). item Hellu/th/orps l. item Odsruds l. item Olafsænghær l. item Stodhuls l. item Auszænghær l. item Ausbiar l. item Bærgs l. /Th/esso allu fram farnv /th/a saam mer ekki annæt sannæræ [230 aar1344] sæm mer vilium firir gudi suara eptir rettre fynd [ sæm her er sk(r)ifuat. Ok till sannyndæ her vm settom mer vor insigli firir /th/ettæ bref er gort var aa deighi ok are sæm fyr sæighir.
Jærde bref ok lida i Skialbærghs skipræidhi;
Thenne breff er forklaredt och lyer om Skøborrigz skiffbrede.
Raadmand i Rostok Hr. Jon Rodes Ombudsmand Berthold Rode kvitterer Fehirden i Oslo Paal Styrkarssön for 200 Mark brændt, betalte paa Kong Magnus´s Vegne.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 65. No. 6. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea ædr h/oe/yra sende Bertolld Roda vmbodsmadr herra Jons Roda radsmanz af Rodstok q. g. ok sina. ek veitir /th/ui vidrgango med /th/esso mi[nu] brefue at sira Paall Styrkarsson fehirdir j Oslo lauk mer /th/essa haattar varningh sem her næfnizst firir /th/au tuau hundrod marka brendra sem min herra Magnus konongr hafde honom bodet at luka herra Jone Roda firirnæmdum fyrst j peningum fioretighi punda ensk niu pund ok halfuan attanda skillingh enskan. jtem fioretighi skippunda sm/oe/rs ok vi skippund ok eitt lispund. jtem seautighi dækra huda ok halfuan niunda dækor. jtem fimtighi dækra geitskinna ok halfuan dækor ok eitt skin. jtem tolf dækra bukskinna. jtem fioretighi timbra graskinna ok halft attanda timbr. jtem /th/riu timbr mardskinna ok eitt timbr huitraskinna. jtem xii ælghs huudir. Ok till sanz vitnisburdar setti ek mitt insigli ok /th/esser goder menn af Oslo sem hia varo /th/esse mini vidrgango Bryniulfuer Eiriksson Asleifuer Halluards son Guthormr Pals son Petr Gudbrandz son ok Olafuer Steins son sin insigli firir /th/etta bref er gort var j Oslo palmsumdagh a fimta are ok tuttughta rikis mins vyrduleghs herra Magnusar Noregs Swya ok Skane konongs.
Syv Mænd kundgjöre, at Ogmund Holtessön solgte til Erkeprest Hjarrand 23 Öresbol i Gaarden Straum ved Vormen i Fenstad Sogn, i hvilken Gaard Saxe Thorleifssön og Hustru samtidigt solgte ham 1 Öresbol. (jfr. No. 269. 275.
Efter to Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 65. No. 3 og 4. No. 3 har af Seglene i Behold 2, 4 og 7; No. 4: 2, 3, 4 og 6; Varianterne ere af No. 4. [231 aar1344] 
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea ædær h/oe/yra sænda Hakon Oghmundær son Andres prestær Oghmundærson [/Th/ordær Æiriks son /Th/rondær Krakæ son Olafuær Jons son Aslæfuær Haluardz son ok Halbiorn Olæifs son q. g. ok sina, kunnigt gerande at tysdaghæn nestæ æftir paska viku a fimta are ok xx rikis vars vyrdulægs herra Magnusær mædær gudes miskun Norægs Suia ok Skane konongs. varom mer j korsbr/oe/dræ garde j Oslo j stofuo sira Hiærrandær ærkipræstz saom ok h/oe/yrdum a at Oghmundær Holltæ son hællt j hond sira Hiærrændær ok lysti /th/ui firir oss at han hæfuir sællt sira Hiærrænde fyrnæmfdum frealst hæimholt ok almagha laust firir huarium manne /th/riggia aura bol ok tyttughu aura boll j Straumi er liggær vidær Varmu j Fenestadæ sokn a Raumariki mædær ollum lutum ok lunnyndum er /th/ær till liggia ædær liggia æighu at forno ok nyiu. /th/ær mædær væiti Oghmundær fyrnæmfdær vidærgangu at han hafde /th/a fyrsta penningh /oe/fsta ok alla /th/ær j millum firir fyrnæmft /th/riggia aura bol ok xx j fyrnæmfdre jord Straume ok /th/akkade honum margfallæghæ ok saghde at han hafde honum allt vel loket j gulpænninghum ænskum penninghum ok nor/oe/num sua at fiorær mærkær ganghs penningha firir huart /oe/yris bol sæm j kaup /th/æira kom. /th/ær mædær saom mer at Saxe /Th/orlæifs son ok Gudrun kona hans hældo ok j hond sira Hiærrændær ok væitu /th/ui vidærgangu at /th/au hafdu honum sælt /oe/yris bol j fyrnæmfdre jordu ok alla værdaura firir tækit sæm j kaup /th/æira kom. till sanz vitnis burdær sættum mer vor jnsigli firir /th/etta bref er gort var dæghi ok are sæm fyr sæghir.
Bref vm jordena Straum j Varmu dalum j Nes sokn.
Styrlaug Aslakssön, som agter at valfarte til Vor Frue Kirke i Aachen, giver 12 Öresbol i Gaarden Rud i Askeims Sogn til Chorsbrödrene i Oslo, hvis han ikke kommer hjem fra denne Færd.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 65. No. 5. 3die Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea edær h/oe/yra sændir Styrlaughær Aslaks son. q. g. ok sina. af /th/ui at ek æthlar at fara till varar fru j Takn. hefuir ek gefuet gudi till hæidærs ok mer till salabota. korsbr/oe/drom at stad hins hællgha Halwar/edd/ar j Oslo. ef gud kan [232 aar1344] kræfuia minnar andar j /th/æssare ræisu. xii aura boll forngilt i n/oe/rdra gardenom j Rudi sæm liggær i Askæims sokn j Borghasyslu med /th/æsso skillorde at fyrnæmfdir korsbr/oe/dær skulu skyldughir vera at halda mina artiid æfuelegha med salatidum ok salam/oe/sso iiii morkum vax ok hallfre mork pæninga j offær. ok f/oe/da vj allmosomæn ok ii klukkara a huærn min artida dagh. skall ek edær min vmbodes madær landskyld af at taka fyrsaghdre iordu æ medan ek lifuir. huart sæm ek (se) innan landz edær vttan. En ef ek kan frafalla j /th/æssare færd sæm ek æthlar nu at fara. /th/a skulu adærnæmfdir korsbr/oe/dær æigha /th/a somu iord ok frialslegha firirrada sæm retter æighanda mæn med ollum /th/æim lunnyndum sæm till liggia edær till hafua leghet fra forno edær nyu vttan gardz edær innan. Ok till stadfæsto ok sanz vithnis burdar /th/æssara minna skipanar. sættu Haraldær Nichulosar son loghmadær j Oslo ok /Th/rondær Kraka son siin insighli med minu er j hia varo /th/a er ek gerde /th/æssa skipan firir /th/etta bref er gort var a v ta are ok xx ta are rikis mins vyrduleghs herra Magnusar med gudes miskun Noreghs Swia ok Skanæ konongs. a /th/orsdaghen nesta firir Philippi et Jacobi.
Nørdra Rud j Askeimssokn xij aura boll. - Vm n/oe/rdra Rud j Askæims sokn j Borghasyslu.
Sex Mænd skifte, efter Lagmanden Harald Nikulassöns Bud, de nybyggede Huse i Gullen i Oslo mellem Alf Olafssön og Amund Thorgeirssön.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 65. No. 2. De 5 förste (Vaaben-) Segl vedhænge. Omskriften paa 1ste Segl er: S. Nicholai f. Sigvardi.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra senda Niculos Paus Giurder Paalls son Sigurder /Th/orgiuls son Halbiorn Olæifs son Peter Halladæ son ok Viglæikr Sigurdar son q. g. ok sina yder gerom mer kunnikt att aa Martæins messo æftan aa setta are ok xx rikis vars vyrdulighs herra Magnusar med gudes miskun Noreghs Swya ok Skane konongs, nefndi Haralder Niculos son logmadr j Oslo oss till skiftis millium /th/æira Alfs Olafs sonar ok Amundar /Th/orgæirs sonar /th/æim husum j Gullænom j Oslo er /th/a varo vpp gor med fulnæde med sealfra /th/æira sam/th/ykt. Skiftum mer /th/a sua /th/æira millium att Amunder skall hafua /th/a vestro stofuona ok loftet /th/er vndir ok ii budir en /th/er vndir ok inklefuan j skytningsstofuonne ok halfua settstofuona kuenna ueghen, en Alfuer skall hafua /th/a /oe/ystru stofuona ok loftet /th/er vndir ok ii budir /th/er nider vndir ok suala klefuan hia /oe/ystri stofuonne ok [233 aar1345] halfua settstofuona kalla veghen. ok vele huar vm sinn lutt sua att vell see ok huargin hafue skada af, ok halde huar sinom luta vppi aa orgu vida gardenom Amunder /th/æim vestra lutanom en Alfuer /th/æim /oe/ystra. En /th/ær ii budinner sem nest ero vndir husum Alfs /th/a skall Alfuer fylgia sua læingi sem kaupmaala brefuet vattar. Ok halde huar /th/æira skilum vppi firi sina hælfd bæde vm vardhalld borddukan fat/oe/kra manna fluttning garda ræinskan ok allt annætt /th/et logh skylda /th/æim till, vttæn Alfuer skall /th/ilia æinsaman gardan allan af nyu. ok skall /th/etta vartt skifti æikki lenger standa en sua læingi sem kaupabrefuet vattar. Ok till sannynda her vm settom mer vor jnsigli firir /th/etta bref er gort var dæigi ok are sem fyr sæigir.
Bref vm Gullen j Oslo.
Matthias Alfssön sælger til Aasmund Haraldssön et Halvsoldsbol i Gaarden Hafstad i Nannestad paa Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 65. No. 11. Seglet vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia eder h/oe/yra sender Matios Alfs son q. g. ok sinæ ek vill yder kunnikt gera at ek hefuer sælt Asmundi Harals syni hæfstældo boll iærder j Hafstadhum er ligghr j Nannastadha sonk a Raumariki frialst ok hæimolt med ollum lutum ok lunnyndum er till hafua leghet fra forno ok nyu. kennisz ek ok fyrnemfder Matios at ek hefuer fyrstæ pæning ok /oe/fstæ ok alla /th/a /th/ær j millum af fyrnemfdum Asmundi firir fyrnemft hæfstældo boll ok till sannyndæ setti ek mit insigli firir /th/ettæ bref er giort var a Pals mæsso dagh a settæ are ok tyttuktæ rikis mins vyrdhulegs herra Magnusar med gudes nadh Norex Suia ok Skanæ konongs.
Kong Magnus befaler Borgar Audunssön at opfylde sin Broder Hr. Bjarnes Testamente til St. Laurentii Kirke i Tönsberg. (jfr. No. 111. 138. 146.)
Efter en bekræftet dansk Oversættelse paa Papir af 8 Marts 1555 i norske Rigsarkiv.
Magnus med gudz nade Norriges Swerriges oc Skone konnungh helser tegh Borgar Owdenson ewindeligen med gud. wijt att thet er sagdt for os attu wilt rugge then goffue som din broder Børn Owdenson gaff gud till loff oc ere for sin seele i testamente en wij [234 aar1345] habes tegh skullugh att were at holle the laglige goffuer som hann haffuer giffuit till gud segh till seele help. Thij biude wij teg oc wille attu betaler med en gud willie wten alt wlagelige mote sigelse oc attu aff hender alt thet tin broder Børn Owdenson gaf till sancte Larens kircke i Tonsberge efter thij som hans testementes breff jnne holler oc wd wiser. sso framt thw wild jcke haffue wor w huldest oc wrede oc ther wttoffuer fruchte then fram ferd som then hillige kirckers rett siger der opo dem som hindre testamente oc andre loglige goffuer som han giffuer till hillige stader oc segh till sieel *till hielp. thette breff war giort i Opslo onsdagen nest for sancte Gregorij dagh aa sette aar oc xx rikes wos. her Arne Asslackson cantzeler wor jnsiglede.
Tre Mænd kundgjöre, at Brynjulf Eirikssön solgte til Helga Thordsdatter 41/2 Öresbol i vestre Haug i Lomedalen (Oslo-Syssel).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 65. No. 9. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea ædr h/oe/yræ sendæ Loden Ændride son /Th/orkiæll Finz son ok Skuli /Th/ronda son q. g. ok sinæ kunnikt gerande at mer varom j gillæskalænom j Oslo a kiærslæ sunnadagh j langaforstu a settæ are ok tyttughtæ rikis vars vyrdulegs herra Magnusar mædr gudes miskun Noregs Swie ok Skana konongs h/oe/yrdum ok saghom a at /th/au hælldo hondum saman Bryniulfuer Eiriks son ok Hælgha /Th/orda dotter mædr /th/ui skillorde at Bryniulfuer fyrnæmfmdr selldi Hælgho halft fimtæ /oe/yriss booll iardr forngillt j væstræ gardenom j /th/æiri iord er liggr j Lomadale er eitir Haughr frialst ok hæimollt firir huorium manne vttan gardz ok innan mædr /th/eim lynnindum sem till liggia ædr till hafua leghet fra forno ok nyu vttan gardz ok innan. ok veitti /th/a Bryniulfuer oftnæfmdr vidrgongu firir oss at han hafde firir fy(r)næmft halft fimtæ /oe/yris booll j Haughi firstæ pening ok /oe/fstæ ok alla /th/ær i millium ok till sannyndæ hær vm settom mer var insighli firir /th/etta bref er gortt var a deghi ok are sem fyr seighir.
[235 aar1345] 
Eirik Minoriter-Gardian i Bergen og Salmund Styrmerssön Kannik i Stavanger udstede Vidisse af foregaaende Brev No. 255.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 34. No. 7. Seglene mangle.
Notum sit vniuersis quod nos Eiricus gardianus domus Minorum Bergis et Salmundus Styrmeri canonicus Stawangrensis, feria sexta proxima ante festum palmarum anno domini millesimo ccc o. xl o. quinto vidimus et diligenter inspeximus literam venerabilis domine domine Jngiburgis dei gracia ducisse Swecie matrisque regnorum Norwegie Swecie terreque Scanie regis illustris cum suo sigillo continencie et tenoris infrascripti. [Nu fölger foreg. No. 255] . Jn cuius rei testimonium et ad euidenciam firmiorem sigilla nostra presenti transcripto sunt appensa. Datum Bergis anno et die quibus supra.
Tre Mænd kundgjöre en Overenskomst mellem Kapitlet i Stavanger og Gun nar Knart om Gaarden Fjarmestad i Thimin Sogn, som han havde solgt til Kapitlet. (jfr. No. 189.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 34. No. 5. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æda h/oe/yra senda /Th/orer Haldors son logmadr j Ryghia fylki Siughurdr Anbiannar son præster a Aakrom ok Ormer Asgauz son q. g. ok sina. kunnik gerande at a seetta aare ok xx ta rikis vars vyrdulighs herra Magnus med guds nad Noræghs Suia ok Skane kononghs varo mer j sezstofwnni j br/oe/dragarde j Stafwangre tysdagen nesta firir palmsunnu ok h/oe/yrdum a en /th/eir sira Siuguater Aalfuers son korsbrodr /th/ar at stadenom a væghna capituli ok korsbr/oe/dra. ok Gunnar knarter a sialf sins væghna. reiknodozst vider vm auralykt /th/a. sem capitulum /th/ar var skyldukt honom firir iordina Fiarmastader. sem Knarter vidergæk sik sælt hafua vndir communit j Stafwanggre. huært #mtaboll firir fim merker forngildar. Vard /th/at endi a /th/eira viderreikningh. at aadernæmdr Gunnar vider gæk sik hafua j aura firir iordena Fiarmastader. siautian merker for(n)gildar ok xx ok eina mork /th/ar till aatte honom meistare /Th/orgeir ok /th/a mork. huozst han iamvissa vita ser till wpplyktar sem su en j hondom hans var. Vider gæk ok /th/a aadrnæmdr Knarter firir oss. at han var skyldughr /th/riu pund korns iordenne Fiarmastodum till husa vmbota. ok /th/a vmbot skilldi han gort hafua. at Suiptuns voku nestre /th/ar eptir. brysti nokot j /th/eiri vmbot. /th/a skilldi hin /th/riu pund korns [236 aar1345] reiknazst honom j iard aura sina. fim vetter korns firir hueria mork forngildda. till sannenda her vm settom ver var inzsighli firir /th/etta bref er gort var a palmsunnu ept(an) a /th/ui aare sem fyr seighir.
Bref firir Fiarmastodhom j Timenesokn.
Thorer Haldorssön, Lagmand i Ryfylke, og tre Prester i Stavanger udstede Vidisse af foreg. Brev No. 189.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 34. No. 6. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æda h/oe/yra senda /Th/orer Haldors son loghmadr j Ryghia fylki Ruter Ellinghs son persona at Mariu stukku. Jfuar at Jons stukku ok Saxe at Olafs stukku persone j kirkiunne j Stafwanggre q. g. ok sina. Mer gerom ydr kunnikt. at aa aare /th/ui er lidnir uoro fra burdartiid vars herra Jesu Christi m. ccc. xl. ok fim væter saam mer ok ifuir laasom palmsunnu aptan bref /th/eira Ogmundar Asbiarnarsonar præstr a /Th/imini. Gunnars /Th/ores sonar præstr j Gond. /Th/ores Aslaks sonar præstr a Soma ok Olafs præst sonar sua vattande ord j fra orde sæm her seighir. [Nu fölger foreg. No. 189] . Ok till sannenda her vm sættom ver var inzsighli firir /th/etta transcriptum er gort var j Stafwanggre deghi ok aare sem fyr seighir.
Erkebiskop Paal (Baardssön) kundgjör, at Biskop Gutthorm af Stavanger har visiteret ham og hans Stift ved Kanniken Andreas Aslessön.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 34. No. 9. Seglet helt.
Jn nomine domini amen. Nouerint vniuersi. quod ecclesiam Nidrosiensem. sedem videlicet regni Norwegie metropoliticam ac nos Paulum dei paciencia archiepiscopum Nidrosiensem. venerabilis in Christo frater dominus Guthormus eiusdem gracia episcopus Stawangrensis. per dilectum nobis in Christo filium ac clericum familiarem dominum Andream Aslonis canonicum Stawangrensem visitauit pro anno domini millesimo trecentesimo quadragesimo quinto. et negocia visitacionis officio jncumbencia sollercius adimpleuit. quare dictum dominum episcopum Stawangrensem in persona eiusdem domini Andree. cuius diligenciam et sollicitudinem in hoc facto merito commendamus. [237 aar1345] ecclesiam nostram et nos visitasse reputamus. Jn cuius visitacionis testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum. Datum Nidrosie. secunda die mensis Aprilis. anno quo supra.
Venerabili in Christo fratri suo domino Guthormo dei gracia episcopo Stawangrensi. Detur.
To Prester og to Lægmænd kundgjöre, at Presten Sigurd Paalssön, hans Broder Harald, Asleif paa Vegastein og Ormstein paa Ringaas gave Estein Haavardssön Prest paa Njarderhof til Bordholdet en Del af Gaarden Vestren i Vangsbygd paa Ringerike, imod at Givernes Navne indföres i Aartidebogen. (jfr. fölg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 34. No. 4 a.; sigill. forenet med No. 292. 297 og Brev af 1389.
Ollum monnum /th/eim sem /th/ettæ bref sea edær h/oe/yra sendæ /Th/orer prester a Holom Jfuer vicarius a Nyærdærofue Pall Æilifsson ok Aslakær Halvardsson quædiu gudz ok sina mer vilium ydær kunnight gera at a settæ are ok xx. rikis vars v[irdu]læx herra Magnusær medær gudes miskun Norex Syæ Gota ok Skanæ konunghs. varom mer a Væg[ast]æini j Ringæriki a manædaghen nest æftir Magnus m/oe/sso vm varet. er sira Sighurdær Pallson ok Haraldær broder hans Aslæifuær a Vegastæini ok Ormstæin a Ringasse heldo aller somon j hond sira E[stæini] prest a Nyærdærofue ok gafuo honom ok afhendo ser hafsældo boll jærdær j Vestrini j Vanghs byghd er ligghær a Ringæriki till bordhals huærium prestæ æftir annæn ok skall skrast altid allræ /th/æiræ ok Aslæifs brodor Sigiurdær . . Haralssz fyr næfder. ok till sanz vitnisburdær sætum mer vor insilli firir /th/ettæ bref er gort var a are ok timæ sem fyr sæighir.
Om Vestrene hafselde bool.
Estein Haavardssön, Prest paa Njarderhof, giver Peter Jonssön Fuldmagt at bortbygsle 2 Öresbol i Gaarden Vestren i Vangsbygd paa Ringerike. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 34. No. 4 b.; sigill. forbundet med No. 291, 297 og Brev af 1389.
Ollum monnum /th/eim sem /th/ettæ bref sea edær h/oe/yræ sender Estæin Hauarsson prester a Nyærdær[of]ue quædiu gud[es ok sin]æ [238 aar1345] ek vill ydær kunnight gera at a manædaghen nest æftir Magnus m/oe/sso vm varet fek ek Pete Jonssyni mit f[ul]t vmbod ok loglægh vm tuægiæ auræ boll jærdær j Vestrin j Vanghs byghd a Ringæriki byggiæ ok bolæ tillfa edær hafua sialfuær ef han vill ok sua ok at væriæ /th/a jord medær loggum ok alla laga fra[mfærd] a at hafua motte huærium /th/eim sem /th/er vill ranglæghæ a gangæ edær tilltalu till væitæ. till sans vitnisburdær sættu sira /Th/orer prester a Holom ok [Jfuer] vicarius a Nyærdærofue sin insilli medær minu insilli firir /th/ettæ bref er gort var a settæ are ok tyktuk[tæ var]s virdulæghs herræ Magnusær medær gudes miskun Norex Syæ Gota ok Skanæ kononghs.
Paal Erkebiskop og hans Lydbiskopper fastsætte, i Anledning af Umuligheden af ganske at efterleve Pave Clemens VI´s Paalæg om en treaarig Tiende af alle geistlige Embeder i Norge, hvad hvert Bispedömme, Kloster og Kapittel skal yde til en Forestilling hos Paven derimod.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 34. No. 8. Brevets underste Del afrevet med Seglene.
Jn nomine domini amen. Nouerint vniuersi quod anno eiusdem m o. ccc o. xl o. quinto in octauis natiuitatis beate Marie virginis Bergis, nos Paulus dei paciencia archiepiscopus Ni/edd/rosiensis Thorstanus Berghensis, et Gu/edd/thormus Stawangrensis, eiusdem gracia episcopi Nidrosiensis ecclesie suffraganei, in prouinciali concilio residentes mandatum sanctissimi in Christo patris ac domini nostri domini Clementis pape vj. super inposicione decime omnium ecclesiasticorum reddituum per Ni/edd/rosiensem prouinciam vsque ad tres annos persoluende reeurencia qua decuit recepimus et statim coram nobis fecimus solempniter publicari, et postmodum inter nos tractatu habito diligenti qualiter mandatum apostolicum posset per nos exequcioni debite efficacius demandari. inuenimus quod ipsius mandati formam maxime quoad aliquas dicte prouincie partes in toto obseruare ipsa nobis inpossibilitas interdicit. quatenus super ipsius mandati exequcione quoad presens supersedendum esse decreuimus et sedem apostolicam super articulis nobis inpossibilibus et aliis dubiis circa mandatum ipsum occurrentibus consulendam, pro cuius consultacionis promocione et expensarum sustentacione ex parte omnium dyocesium Nidrosiensis prouincie contribuendum decernimus in hunc modum. Primo videlicet ex parte Ni/edd/rosiensis dyocesis, sex libras, ex parte autem venerabilium fratrum, domini Haluar/edd/i miseracione diuina episcopi Hamarensis, tres libras. et [239 aar1345] domini Salomonis eadem miseracione episcopi Osloensis, sex libras, ex parte vero omnium aliorum episcoporum et dyocesium Ni/edd/rosiensis prouincie, preter Gardensem et Farensem, pro quolibet quatuor libras. Jtem ex parte abbatum abbatissarum et capitulorum. pro quolibet decem solidos sterlingorum. Jn quorum omnium testimonium et euidenciam firmiorem, cum sigillis nostris, procuratores predictorum dominorum episcoporum, necnon et sindici capitulorum tam nostrorum quam ipsorum videlicet domini Aslachus Arnfinnus et Clemens, canonici Ni/edd/rosienses. Arno Osloensis et Hamarensis ecclesiarum canonicus, Gyrderus canonicus Osloensis, Haldorus et Gisbertus canonici Bergenses, et Sigwatus canonicus Stawangrensis, in presenti concilio conparentes, ad hoc habentes speciale mandatum sigilla sua presentibus affixerunt. Datum anno die et loco suprascriptis.
De decimis triennalibus ecclesiarum ad sedem apostolicam.
Biskop Guttorm af Stavanger og to Meddommere tildömme Chorsbroder Thorgeir Bergthorssön alt hans afdöde Broders Presten Haavards löse og faste Gods, som dennes Sön Eirik sad inde med.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 34. No. 10. Seglene mangle tilligemed det för vedheftede Kongebrev.
Allum monnum /th/æim sem /th/etta bref sia æder h/oe/yra senda Gud/th/ormer med gudes naad biscup j Stafwangre Sallmunder Styrmis son korsbroder j /th/eim sama stad ok /Th/orer klerker quediu gudes ok sina kunnikt gerande at anno domini m o. ccc o. xl o. quinto aa odens daghen nesta eftir Martæins messo kom aa stefnu firir oss j biskupsgarden j Stafwangre sira /Th/orgæir Ber/th/ors son korsbroder j /th/eim sama stad ok kærde firir oss sem oppt fyrmæir eftir /th/ui sem vattar bref vars herra konunghsens /th/at sem /th/etta vart bref er med fæst aa Eirik Hafwa(r)dz son brodor son sin. kom huarke Eiriker æder nokor annar af hans væghna /th/o at hans være lenghe bidat eftir /th/ui sem sia ma j sialfuu stefnu brefuenom. ok saker /th/ærss at konungs brefuet vatar sua ef Eiriker k/oe/me eighi æder retto suarade j /th/æim stefnu dæighi sem honom være sætter af vara væghna /th/a skilldi /th/o malet fram fara eftir loghum. Profuadom ver /th/a sem jnvyrduleghast till taulu adernemfz sira /Th/orgæirs aa Eirik brodor son sin at han hafde sæzst j arf sira Hafwardar faudur sins ok till sin tæikit allt /th/at godz sem sira Hafwarder atte j laussu ok fastu j sidastadaughum sinum suo sem han være med loghum ærflæider. ok ei at eins /th/at vttan jamvell /th/at atta [240 aar1345] #m ta boll iardar j R/oe/ynini sem sira Gudbrander broder /Th/orgæirs hafde ok friallslegha fyllghdj ok fæk herra Sighurdi Erllenzs syni till fullrar eighu eftir /th/ui sem iardar skipptis bref /th/eira vattar /th/at sem /th/ar vm er gort. ok s/oe/kte adernemfda jord R/oe/ynin af herra Sighurdi sua sem han ætte fullan reet till hennar; okalladom sira /Th/orgæirj æder hans vmbodz manne; ok saker /th/erss at Eiriker kom æighi suo lenghe bidader æder leet thia siin forfoll /th/ui d/oe/mdom ver /th/a sokn onyta sem han hafde ræist vm jordena aa R/oe/yninj med velom ok l/oe/yndum sannyndum ok /th/ar med d/oe/mdom ver oftnemfdom sira /Th/orgæirj allt /th/at godz laust ok fast sem sira Hafwarder broder sira /Th/orgæirs atte aa sidastadaughum sinum aa /th/an haat at Eiriker skall legghia fram suo mykit godz sem han tok j minna lut æder mæira ok sanna /th/at med æidi sinum ok tuæir skillriker menn med honom /th/eir sem hælst vita skill a /th/ui male ok landskylldena vpp luka af R/oe/yninj firir suo morgh aar sem han hæfuer haft /th/eghar han verder krafder. ok /th/essom æidi gengnom /th/a skall Eiriker luka sira /Th/orgæirj firir fear missu raan ok j sætto /th/essarar eftir /th/ui sem sæx skynsamer men d/oe/ma. En firir kost ræxter ok m/oe/do skall Eiriker luka sira /Th/orgæirj tiu merker forngilldar. ok (til) sanz vitnisburdar vm /th/enna varn dom settom ver vor jnsigli firir /th/etta bref sem gort var j Stafwangre jn octauis beati Martinj aa /th/ui aare sem fyr sæighir.
To Mænd udstede Vidnesbyrd om Paal Anundssöns Skjeldsord og Undsigelse mod Chorsbrödrene Ogmund Thoraldssön og Mester Ogmund Olafssön i Stavanger.
Efter en samtidig Vidisse i Dipl. Arn. Magn. fasc. 34. No. 3. Nedenfor No. 304.
Tre Mænd kundgjöre, at Fru Cecilia Haakonsdatter (Bolt) afstod til Chors brödrene ved Mariekirken i Oslo Gaardene Sundby og Baarderud, som hendes afdöde Mand Jon Azzorssön havde givet i sit Testamente, mod at hans og hans Forældres og Söskendes Aartid derfor holdes.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 65. No. 15. 2det og 5te (Vaaben-) Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea eda h/oe/yra sænda Thordr Eriks son. Aslæifur Haluardz son oc Olafur Jons son q. g. oc sina. kunnigt gerande at ver varom hia j comunstofuo j presta garde j Oslo a manadaghen nesta firir kyndilm/oe/sso a seaunda are oc xx rikis vars vyrdolegs herra Magnusar med guds nadh Noregs Suia ok Skane konongs saom oc h/oe/yrdum a at fru Cicelia Hakonar dotter helt j hond sira /Th/orstæins Valdiufs sonar. sira Andresar Ogmundar sonar. oc /th/æira flæira korsbr/oe/dra sæm /th/a varo /th/ar j hia. afhændi Mariukirkiu oc /th/æim till æuenlegrar æighu. jarder /th/essar. j Sunbi ij marka bol. j Bardarudj vi. aura bol. /oe/rtogha bol. oc fim peninga bol med ollu(m) lutum oc lunnændum er till /th/æira jarda eiga at liggia at forno oc nyu. ok med rettarfare allu /th/ui er Jonisi sæm husbonde hennar var bar till at logum. huæriar fyrnæmfdar jarder adrnæfdr Jones Asuors son gaf sealfur till fyrnæmfdar Mariukirkiu oc korsbr/oe/drom /th/ar j sitt testament. med /th/æim skilmalæ. at han valde ser /th/ar legsstad hia fædr sinum. ok at korsbr/oe/dr /th/æir sæm nu ero. ok /th/æira æftir komander skulu æuenlegha uppi halda a huæriu are hans artid. fadur hans. modor. br/oe/dra oc systra. alra /th/æira saman a hans artidar deghi med halft pund vax. at salatidum oc salom/oe/sso. till offers half mork gangs peninga. oc skilling ænskan. halfa tunnu biors j comunet till pitanciam oc f/oe/da seau almoso menn oc hatidlega ringing vm kuæld oc morghon. med st/oe/rstom klukkum, till sanz vitnisburdar oc traustare stadfæstu sætto herra Hakon Ogmundr son oc fru Cicelia fyrnæmfd sin jnsigli med varom firir /th/etta bref er gort var dæghi oc are sæm fyr sæghir.
Testamentum Jons Aszurssonar. - Sundby ii markæ b. oc j Barderudy vi aura b. ørtogh oc v peningha boll.
[242 aar1346] 
Sysselmanden paa Ringerike Thorgils Smidssöns Lensmand Halvard optager Vidnesbyrd om, at Asleif paa Klekkin havde bygslet 2 Öresbol i Vestrin til Olof paa Skafberud og modtaget Landskyld.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 34. No. 4 c. 3 Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sem /th/ettæ bref sea eder h/oe/yræ sender Haluarder lensmader /Th/orgylssær Smissunar syllumans a Ringæriki quædiu gudes ok sinæ ek vill yder kunnight gera at a lauparsm/oe/sso eftan a siau(n)dæ *auræ ok xx rikis mins virdulæghs herræ Magnusær meder gudes miskun Norex Syæ Gota ok Skanæ kononghs var ek a Nyærderr/oe/fue a Ringæriki er Peter a Sotranghe let gangæ tuæghiæ mannæ vitni firir mer er sua æitæ Jon glamær ok Æilifuær kaatær at /th/æir varo j hia a Vanghe j *Jæmarskærs soghn a Hadalande at han stefdi Halstæini Hiærmundi syni /th/righæ nattæ stefnu till Nyærderrofs at h/oe/yræ /th/er prof sit ok skilrighi vm tuæghiæ auræ boll jærder j Vestrinni j /oe/fræ gardenom a Ringhæriki. let /th/a fyr næfder Peter ganghæ tuæghiæ mannæ vitni firir mer er sua æitæ Hælghi ok Olafuer a Klættæ at /th/æir varo j hia a Klættæ er As/th/læifuer a Klækkini bygdhi fyr næft tuæghiæ auræ boll j Vestrin Olofuo j Skafbærudi firir halfseldo sm/oe/rs ok /oe/yri penenghæ vm /th/riu ar firir fim arom let en oft nemder Peter ganghæ tuæghiæ manne vitni er sua æitæ Helghi a Klættæ ok Jon glamær at /th/æir h/oe/yrdu viderganghu fyr næfdre Olofuo ok Halstæins sonar henner at /th/au vider gengho at /th/au hafdu loket lanskyld af fyr næfdo tuæghiæ auræ bole j Vestrin As/th/læifui a Klækkini fyr nefdom ok han vider gægh at han tok. ok till sannyndæ sætti sira Jon a Lunnum ok sira Jfuer vicarius a Nyærderrofue sin insigli meder minu jnsilli firir /th/ettæ bref.
To Mænd kundgjöre, at Guttorm Eilifssön solgte til Henrik van Dæm 2 Öresbol i Gaarden Hjosung i Asker Sogn. (jfr. No. 301.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 65. No. 18. 3die Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eda h/oe/yræ sendæ Biorn Arnulfsson ok Wilialmær Sveinsson q. g. ok sinæ. ydar gerom mit kunnict at mit varom j hia i Kaarnænom j Oslo aa /th/orsdaghen j fyrstæ viku fastuu, aa vii aare ok xx rikis okars vyrdulegs herra Magnusar med gu/edd/s miskun Noregs Swia ok Skane konongs ok saom ok h/oe/yrdum aa er /th/æir heldo handum saman Gudthormr Elifsson ok [243 aar1346] Henikr fan Dææm med /th/ui skilorde at Gudthormr væiti vidær ganghu at han hafde sællt fyr nemfdum Henikki ii aura boll ierdær j Hiashunghum er lighær j Aaskæ kirkiu sokn frialst ok hæimollt firir huarium manne med allum lunnyndum sem till liggia ok leget hefuer fra forno ok nyiu. kiendisz ok Gud/th/ormær samstundis at han hafde fyrstæ pæiningh ok ofstæ ok allæ /th/ær j millum firir fyr nemft ii aura boll af adærnemfdum Henikki till sannyndæ settum mit okor insigli firir /th/etta bref er gort var dæighi ok aare sem fyr sæighir.
Vm ij. aura boll j Hiashungom j Aska sokn til Hæneke Dæm.
To Mænd kundgjöre, at Elin Haraldsdatter gav sin Husbonde Eyvind (Aastessön) Fuldmagt til at sælge hendes Arvegods i Gaarden Humle. (jfr. No. 303.)
Efter Arne Magnusens Apograph, sammenheftet med hans Afskr. af Dipl. Arn. Magn. fasc. 65. No. 19. ( No. 303.)
Ollum monnum /th/eim sæm /th/ettæ bref sia ædr h/oe/yræ sændæ /Th/ryreker Lodensson Hafuardr bolle q. gudes ok sinæ mit villium ydr kunight gera at mit sam a er /Oe/yllin Haralzdotter sam/th/ykti med handætake at Æifuindr husbonde henner skuldi sælliæ /th/eim er han villdi sua mykin lutta i Humlli sæm hon laut efter fadur sin ok modor er lighær j Nannæstadæsok a Raumæriki frials ok hæimoll firi huærium mane. ok til sanz vithnisburdr sætum mit okor insighli firi /th/ettæ bref er gort var a friadaghen nestæ firi Gregore mosso a vii ar ok xx rikis vyrdullegh herra Maghnussær med gudes miskun Noreghs Suia ok Skanæ kononghs.
Fire Mænd kundgjöre, at Lagmanden i Oslo Thrond Kraakessön fradömte Jon Pane Fjerdingen i Vidarsgaard i Oslo.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 65. No. 14. 1 og 2 Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eda h/oe/yræ sendæ Hiærendær Haluarzsson Hauardær digrhaufdi Jon Petrsson ok Hauardær /Th/orlæifsson q. g. ok sinæ. ydær gerom mer kunnickt at mer varom j hia j gyldisskalænom j Oslo a tyrsdagen j annare viku fastu a vii are ok xx are rikis vars vyrdulegs herra Magnusar med guds [244 aar1346] miskun Noregs Suia ok Skane konongs ok saom ok h/oe/yrdum a er /Th/rondær Krakason logmadr vars vyrdulegs herra Magnusar konongs d/oe/mde med lagha orskurdi af Jone panæ fiordongen or Vidæsgarde fyr nemfs stadar ok Kolbirni j hendær till æighu allz afrædes frialsen ok hæimmolen firir huarium manne /th/en saman fiordong sem fyr nemfdr Jon hafde k/oe/yft af /Th/ronde /Th/rondæsyni. ok till sanz vithnisburdær settu mer vor insigli firir /th/etta bref er gort var a /th/ui are sem fyr sæigir.
To Mænd kundgjöre, at Henrik van Dæm kjöbte af Egeleif Eilifsdatter 3 Öresbol i Hjosung i Asker Sogn. (jfr. No. 298.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 65. No. 16. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eda h/oe/yra sendæ /Th/orkiell Finzsson ok Gelaughr Loduiksson q. g. ok sinæ. ydar gerom mit kunnikt at mit varom j hia j Kaarnænom j Oslo a tyrsdagen nestæ eftir midfastu a vii are ok xx rikes okars vyrdulegs herra Magnusar med gudes miskun Noregs Swia ok Skane konongs ok saom a er /th/au heldo handom saman Henikker fan Dæm ok Æghelæif Elifs dotter med /th/ui skilorde at fyrnemfd Ægelæif sældi Hæinikki iii aura boll ierdær j Hioshunghum er ligghær a Askæ sokn frialst ok hæimolt firir huarium manne med allum lunnyndum sem till ligghær ok leghet hefuir fra forno ok nyu vttan gardz ok innan. /th/et hafdu /th/au j handæ bande sinu at Ægelæif kiendis /th/a samstundis firir okkær at hon hafde fyrstæ pæiningh ok /oe/fstæ ok allæ /th/ær i millium af Hæiniki firir fyrnemfda iord eftir /th/ui sem j kaup /th/æira kom till sannyndæ settum mit okkor insigli firir /th/etta bref er gort var a /th/ui are sem fyr sæigir.
To Mænd vidne, at de for over 60 Aar siden hörte RagnaThorsteinsdatter give sin Sön Eilif Helgessön en Teig i Gaarden Bergven i Ullensvangs Sogn, da han friede til Sigrid Aslaksdatter i Ose.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum. Levning af 2det Segl.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sia æ/edd/a h/oe/yra sen/edd/a Asskæll Æilifz son ok Ærlingr Æindri/edd/a son q. g. ok sina. mitt vilium y/edd/r kunnigtt gera. at mit varom j hia ok h/oe/yrdum a. er Raghna /Th/orstæins dootter gaf Æilifui syni syinum. /th/a er han ba/edd/ Sigri/edd/ar [245 aar1346] Asslaaks dootur j Osa. halfuan dæildar aar tææigem /th/an innra hælmingen. er ligger aa Biorghuiniar strond j Wllinsuangs kirkiu sokn. sioostædan ok vpp vndir aasgottuna. ok drughum in aat Vatoklæif til æuænlegrar æinghnar. ok allz frialls forræ/edd/s. ok /th/ænna tæiigh a/edd/r nefdan. gaf fyr nemf/edd/r /Th/orstæin. hæiman mæ/edd/ fyrnæmfdre Raghnu. /th/a en Hællghi fa/edd/r Æiliffs fæk hænnar. viliu mitt /th/att læggia vndir okarn æi/edd/. at længra er sidan li/edd/it. er Raghna gaf Æilifui /th/ænna tæigh. en segstigir vættra. ok til san/edd/z vitnis bur/edd/ar sættu mit okor insigli firir /th/etta bref er gortt vaar. aa ga(n)ghdaghen æina aa siaunda ok xx. are rikis okars vyrdulegs herra Maghnus(a)r mæ/edd/ gu/edd/s naa/edd/ Noregs Sya ok Skane konongs.
Eyvind Aastessön sælger til Aasmund Haraldssön Fjerdingen i Gaarden söndre Humle i Nannestad Sogn paa Romerike. (jfr. No. 299.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 65. No. 19. Seglet vedhænger.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etæ bref sia ædr h/oe/yræ sændr Æifuindr Asstæ sun q. g. ok sinæ ek wil ydr kunight gera at ek hefuer sælt Asmundi Haralz syni fiorddogen j Humli j synstæ *gardenon er lighær j Nanæstada sok a Raumæriki frials ok hæimolt firi huærium mane ok /th/ui væittir ek vidr gangu at ek hefuer /oe/fstæ pænnigh ok fyrstæ ok allæ /th/er j millim firi ader næmdæn fiordog ok til sanz vithnisburdr sæti ek mit jnsighli firi /th/ettæ bref er gort var a manædaghen nest firi /th/ridiæuokku a vii are ok xx rikis vyrdulleghs herra Magh(nu)sær med gudes miskun Noreghs Suiæ ok Skanæ kononghs.
To Chorsbrödre i Stavanger og Presterne i Thimin og Vikedal udstede Vidisse af foregaaende Brev No. 295.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 34. No. 3. Seglene affaldne.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra senda /Th/orgeir Ber/th/orsson Siguater Aluersson korsbr/oe/der j Stawanghre Ormer prester a /Th/imini ok Ormer prester j Vikadale q. g. ok sina, kunnigt gerande at mer saam ok ifuir lasom bref meder heilum ok hangandum inciglum vspilt ok vskrapad sua vattande ord fra orde sem her seggir. [Nu fölger foreg. No. 295] . Ok til sannenda her vm setto mer var [246 aar1346] incigli firir /th/etta transkriptum er gort var j Stawangre in crastino sanctorum in Selio anno domini m o. ccc o. xl o. sexto.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Ogmund Nikulassön og Ogmund Ormssön paa Roeims (Vrems) Thing med Thingmændene optoge Liste over Kongens Jordegods i Kvilde Skibrede (Ranrike). (jfr. No. 278. 279.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv, i Midten og andetsteds forraadnet. Udfyldningerne tildels efter Gjetning. Huller for 2 Segl, der mangle.
[Ollum monnum] /th/æim sæm /th/etta bref sea [æd]ar h/oe/yra senda Jon Mangnus ok /Th/orer a Abrote logretto men j Kuildda skipreidhu q. g. ok sina. [Vit gerom ydr k]unnikt at vit varom [a al]mennelegho /th/ingi a Roeimi a Olafs [messoda]gh [sidare] a siaunda are ok xx riikis okkars virdhu[lex herra] Magnusar med guds naad No[reghs Swyia] ok Skaane konongs saam ok h[/oe/yrdhom a er Ogmunder Nichola]sson ok Ogmunder Ormsson reiknadho ok sæm invirdhuleghast skodadho med okkre till sioon . . . . . annara /th/ingmanna er /th/a varo /th/ær [iardher vars] virdhulex herra konongsens j aadrnemdre skipreidhu. Fyrst j Æidzsteina fiordong. jtem j yzsta Viidingum ii marka boll ok sua b[ygt] . . . . . . . . . iii marka boll ok sua bygt. j /oe/fzsta Æidstæinum ii aura boll mina æn iiii marka boll ok sua bygt. j Lunsæidhi vi aura boll . . . . . . . . . . . . . . . xii aura boll ok sua bygt. Jtem j /Th/o[rps fi]or(d)onge j Fosse ii marka boll ok sua bygt. j Borgharsrudhi v aura boll bygt firir . . . . . . . . v aura boll ok sua bygt. j Lideimi . . . . . . . boll fatt j iiii marka boll bygt firir h. iiii mork. j Rambadzheidhi iii aura . . . . . . . . . . . . . . ilborghum ii marka boll bygt firir xiiii . . . [j] Hælluboleno a Solbiorghum xiiii aura boll ok sua bygt. j auster gardhenom j [Sol] . . . . . . . . . . . . . xiiii aura. j Hindubærghi . . . . . . boll bygt firir ii aura. j Lykiu v aura boll bygt firir iii aura. j Liufuinarudhi . . . . . . . . . . . . . . . . j Lioosboghs fiordonge j Knaks . . . . . . . . aura boll ok sua bygt. j Roddenne iii aura boll ok sua bygt. j Trumkalda rudi h. marka boll ok sua bygt j Stafba/oe//oe/ xx au[ra boll . . . . . . . . . . r kiarre /oe/yris boll ok sua bygt . . . . . . narudhi vi aura boll ok sua bygt. j Horllykiu iii aura boll ok sua bygt . . . . . . . . . . . . . . . bygt. j Liosb/oe/ghe xx aura [boll ok su]a bygt. j Bærghi ii aura boll minna æn iiii marka. bygt firir /oe/yri minna æn . . . . . . . . . . . . . . bygt. j Vttæng vi aura . . . . . bygt. Jtem j Jooro fiordong. j Jisaks rudhi v aura boll ok sua bygt. j . . . . . . . . . . . . . . . . . j Kuild [247 aar1346] dum v marka boll [ok sua bygt.] j Hæidhi vi aura boll ok sua bygt. j litlla Jooro iiii marka boll med ka . . . ok sua [bygt . . . . . . . . . . . . . . ok sua] bygt. j /Th/orpe vii aura boll [ok bygt] firir iii aura. j yttra Hornbord/oe/y ii aura boll ok sua bygt. vndir Bærghi . . . . . . . . . . . . . . . . undhauiik ii aura boll. j /oe/ydi . . . . . ter/oe/y h. marka boll ok sua bygt. j Tostarudhi vi aura boll ok sua bygt. j /oe/ydh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . j Holttom iii aura boll. j . . . . . . dhi. Siidhan reiknadho /th/æir ok lidha tall. Jtem j Æidzsteina fiordong . . . . . . . . . . . . l. n/oe/rzsta Viidingia l. mæd . . . . Viidingia l. /Th/ræsualla l. mædal Æidzsteina l. yzsta Æidzsteina l. Audzmala . . . . . . . . . . nuskors l. Skiidhastada l. Abrotz h. l. Jtem j /Th/orps fiordong /Th/rottalanda l. Asgutzrudz l. /Th/rottolfstadha . . . . [orps l.] /Th/orps l. Foos l. Lideims l. Solbærgha l. Bakka l. Borbiar l. Moreidha l. Lykiu h.l. Jtem j Liosboghs fiordong . . . . . . nar Brandabiar l. Vttængia l. Lios boghs l. Brækku l. Dofuolanda l. Bratsteinsbiars l. R/oe/yrkiarra l. Stafbiar l . . . . . . . . . . . anda l. Basttakiars l. Stabiar/th/orps h. l. Jtem j Jooro fiordong. Skælis/th/orps l. Alddens/th/orps l. Bærghs l. Kuildda l. Hæidha . . . . . . dar Jooro l. Audzmala l. Æidz l. Hornboro/oe/y l. Kamp/th/orps l. Hamnna l. /Th/oresbudha h. l. Jtem j Roeims sokn. Ygllina l. /Th/o . . . . . . . lidhi. litlla Roeims l. Roeims l. Botalandda l. Jtem j Botnna sokn. Skyrholma l. Brækku l. Bonna l. Ruangstadha l. /Oe/ydhki . . . . . . . . . . . . ar l. Giisllagærdis l. Jtem j Sueinabiar sokn. Krika l. Sandbækia l. Skaghabiar l. /Oe/fratuna l. annar /Oe/fra tuna l. Sueinabiar l. Kær[bi]ar h. l. Vgllukiars h. l. J /th/æsso ollu framfarno vissum vit eikki annat sannare firir gudi æn nu er skrifuat. Til sanynda her vm sættom [v]it okkor insigli firir /th/etta bref er gort var a dæghi ok are sæm fyr seghir.
Fire Mænd melde Biskop Guttorm i Stavanger, at deres Sogneprest Steingrim havde oplæst et Brev i Gudruns Paahör.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 34. No. 12, stykkevis fortæret af Væde. Seglene affaldne.
Vyr/edd/ulighum herra sinum ok andalighum fæder herra Gu/edd//th/orme me/edd/r gu/edd/s miskunn biskupi j Stafwangre sender Sweinunger ok /Th/orer /Th/orkiæls synir . . . . . Botoolfs son ok Olafuer . . . . . . . . . q. g. ok sina audmyuka /th/[ionosto] kunnikt [gerande at mer varo]m aller j senn hia /th/i j setstofuonne . . . . . . ande in cras[tino n]ati[uitatis beate] Marie virginis a viij aare ok xx rikis vaars vyrdulæghs [248 aar1346] herra Magnusar me/edd/r gu/edd/s miskunn [Noreghs Swi]a ok Skane konongs saaom ok h/oe/[yrdu]m aa at sira Steingrimer soknar prester vaar lass vpp ope[nbærl]ægha /th/ar bref . . . . . . . . . . /th/etta va[art b]ref er me/edd/r fæst j h/oe/yrnd ok hiauæro Gu/edd/runar Æi . . . . . . . . . . . . . . /th/ar . . . . . . . . Gu/edd/run prestinum ok oss . . . . . . . . . . . vpp ok so . . . . . . Olafuer a/edd/rnemder hafude /th/an sama dagh aarla vm morghuninn . . . . gengit hæiman . . . . til viiss æitta huart han k/oe/me hæim apter a /th/i s[ama ku]ælldi æ/edd/r [um mor]ghunenn eftir. Ok til [sannind]a her vm settom mer vaar inzsighli till kuadder ok krafuder af fyrnemdom preste fyrir /th/etta bref sem gort var[deghi ok aar]e sem fyrri seghir.
. . . . . . . . . Swæinunger /Th/orer. . . . . . . . . . /th/ersare framfærd . . . . . sæigir . . . . . . . . vaaro brefe sem /th/etta . . . . . . . . . . . j /th/æim sama stad [deghi ok are j /th/æira samu] k[arll] manna h/oe/yrnd ok hiauæro at [Sigu]rdr lysti stæmno aa Olafu . . . . . . . /th/ . . j hæl . . . . . . . . han skyldi koma ok honum fullreette . . . . . . . . . . . . . . gudi ok Gud/th/orme biskupi vaarom auster aa . . . . . sokn manadaghen næsta eftir krossm/oe/sso [vm] hau[stet] . . . han dirfdizst olæifuis annan stad at skriftazst . . . . . . . . at sins soknar prest.
Tre Mænd kundgjöre, at Ogmund Arnsteinssön solgte til Aasmund Haraldssön 5 Öresbol i Gaarden Rud i Hurdedalen.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 65. No. 22. 2det Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia eder h/oe/yra senda Ketill Kolsson. Botolfuer Gud/th/ormsson. ok Vilialmer Suæinsson q. g. ok sina. yder gerom mer kunnikht. at a friadaghen nesta /oe/ptir festum sancti Mathei apostoli. a attanda are ok tyttukhta rikis vars wirduleghs herra Magnusar meder gudes miskun Noreghs Swia ok Skanæ kononghs. varom mer a torgheno j Oslo. saghom ok h/oe/yrdom a er /th/æir heldo hondum saman. af æinni halfw Asmunder Haralz son. en af annare Ogmunder Anstæinsson meder /th/ui skilorde. at fyrnemder Ogmunder vidergek firir oss. at han hafde sælt adernemdum Asmundi fim aura boll iærdar j Rudi j Hurdardale a Raumariki. frialst ok hæimolt firir huarium manne vttan garz ok innæn. meder ollum lunnyndum. kiændiz /th/a optnemder Ogmunder j samu at han hafde /th/a fyrsta peningh ok /oe/fsta ok alla /th/er j millom. af optnemdum Asmundi /oe/ptir /th/ui sem j kaup /th/æira kom. firir adernempt fim aura boll j Rudi. ok till sanz vitnisburdar settom mer vor insighli firir /th/etta bref er giort var a deghi ok are sem fyr seghir.
[249 aar1346] 
Fem Prester kundgjöre, at Stavangers Kapittels Ombudsmand optog Ivar paa Aas i Provent imod Gaardene Steinbru i Gond og Bjalland i Gestal Sogn. (jfr. I. No. 311 og nedenfor No. 335.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 34. No. 11. Levning af 3die og 4de Segl.
Værandom ok viderkomandom ollum guds vinum ok sinum /th/eim sem /th/etta bref sea æder høyra sænda Ruter Ærlinghsson at Marie stukku. Biorn Arnfinzsson at Kros stukku, Hakon /Th/orlaksson at Saalo stukku. Nicholos Eindridarson prebendarii j Stafuangers kirkiu. ok Klægger Oddzson prester aa To(r)fuastodum q. g. ok sina. Mer vilium yder kunnikt gera. at anno domini m o. ccc o. xl o. sexto varom mer j brødragarde j Stafuangre j sætzstofuunni hinni en nyiu. høyrdum ord /th/eira. ok saam handzsall. in vigilia Jacobi. sira Arna Ossmundarsonar korsbrodor /th/ar at stadenom. ok vmbods manz capituli Stauuangrensis. af einni hallfuu. ok af annare hallfuu Jfuars aa Aase. j hueriu handarbande en adernemfder Jfuar lauk capitulo /th/ar firir kost sin /th/an sem han hafde køypt af /th/eim vm sina dagha. till æfuenlæghrar æighnar. jarde(r) sinar /th/æssar en sua hæita. Steinbru alla j Gandar sokn. ok Bialland hallfua sem ligger j Gæstala sokn. ok af ganga sæx mamater j voru. æder /th/rir laupar smørs ok tuæir j voru. lauk adernæmfder Jfuar Steinbru sem afganga hallft attanda pund korns firir fiorar merker ok fioratighi marka forngillt. sem hon var mætin. En Bialland firir sæx merker forngillt ok tuttughu. med ollum /th/æim lunnændom sem till fyrnæmfdrar jarda hafua læghit at forno ok nyiu. var /th/at ok skyllt /th/eira j millum j adernæmfdo kaupi. at capitulum ok korsbrøder j Stafuangre skilldo sea Jfuare firir tilhøyrilægho suæmnhusi. ok ekki skilldi han kosta motiganga æder offer ef han læghe at stadenom j Stafuangre. skilldi Jfuar kosthalld hafua. æftir /th/i sem kaupsbref /th/ar vm gort vattar. En firir /th/ær tutughu merker sem honom brustu /th/a j profuento sina. batt sik oftnæmfder Jfuar vndir. at luka capitulo j fiorom solum. at Marteins møsso. ok Halluuardz voku nestom /th/ar æftir. fim merker j hueriu sale. hallfuan /th/ridia laup firir mork. /th/ria mamate j gilldri voru firir mork. fullgillda kuu firir sik. ok sex vetter kons firir mork, skilldi hær huert annat løysa. eftir godra manna maate. sua framt sem fyrnæmft capitulum ok Jfuar vyrdi æi siallfuer samer aa. Ok till sannænda hær vm sættom mer vaar jncigli firir /th/etta bref er gort var j Stafuangre laughardaghen nesta firir Mikialls møsso. anno ut supra. [250 aar1346] 
Bref vm Biallandh ok Steinbrw j Gand sokn.
Bialand och Stenbrug j Gestals sogn.
Olaf Haraldssön sælger til Thorkel Saxessön og Gudulf Eirikssön 2 Öresbol i Vang i Henin Sogn i Sunlæm.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 65. No. 17. Seglet vedhænger.
/Th/et se ollum godhom monnum kunnikt at ek Olaver Haralds son væitir vidhærganggu at ek hevir sælt /Th/orkæle Saxsa syni ok Gudhulvi Æiriks syni ii aura boll i Vangge j n/oe/rdra gardhenom sem liger j Sunnlæm j Hæinini soknt frealst ok hæimolt firir huerium manne /th/ui veitir ek vidhærgaungu at ek hevir fyrsta pening ok /oe/fsta ok alla /th/ar i millum firir fyr næmt ii aura boll til sannynda setti ek mit insigli firir /th/etta bref er gort var a vettramesso dagh a atande are ok xx rikis mins vyrdhulegs herra Magnusar med gudhas nadd Noreghs Suia ok Skana konongs.
Thorer Prest paa Hole og Eyvind paa Frok kundgjöre, at Paal Alfssön solgte til Arnstein Peterssön 1 Öresbol i nedre Mo i Röyse (Ringerike).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 65. No. 20. 1ste Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eda h/oe/yra senda /Th/orer prester a Holom ok Eiuinder a Frok q. g. ok sinæ /th/et se kunnigt at a attanda are ok xx rikis okars vyrduleghs herræ Magnusar med guds miskun Noreghs Suiæ ok Skana kononghs a manadaghen nesta eftir Marteins m/oe/sso varom mit a kirkiu Holom a R/oe/ysi a Ringariki h/oe/yrdum a er Pall Allfs son vidergek at han hafdi sælt Arnsteini Petærs syni /oe/yrisboll j nidra gardenum j Moe a R/oe/ysi till sylfuærs ok afræde af hæfsældu bole j saumu iord ok /th/a vidergek Pall at han hafdi allæ peningha af Arnsteini firir /th/a iord ok afræde j Moe eftir /th/i sem j kaup /th/eira kom ok till sannynda settum mit okor insigli firir /th/etta bref er gort var a /th/ui are sem fyr seghir.
Vm øyris boll j nædræ Moe.
[251 aar1347] 
Fem Mænd kundgjöre, at Haavard Eirikssön i Thoragaard i Oslo i sit Testamente gav 2 Markebol i Gaarden Yssin paa Romerike til St. Halvards Kirke og Chorsbrödrene mod Aartidehold.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 66. No. 1. 1ste Segl tilbage.
Ollum monnum /th/æm sæm /th/etta bref sea eder hæyra senda Gudmunder prester Berdors son Peter Hallez son Gudthormer Gudmundz son Balde Jwars son ok Biorn Jwars son q. gudes ok sina yder gerom wer kunnicht at a kærosunnudagh a attenda are ok thyttuctæ rikis wars wyrduleghs herra Magnuser meder gudes miskun Norekhs Swiæ, Gota ok Skanæ konongs war wer hia j /Th/orogarde j Oslo j swemnstofo Hawarder Æiriks sonar er han gaf j testamentum sitt til Halwarz kirkiu gudi till hæiders ok ser til salohialpper mærker boll j Yssini j Fraunæsokn a Raumariki. jtem gaf han j sambre jordh merker boll vndir /th/ui skilorde at korsbrøder /th/ess sama stadar skulu halda vppj ok halda latha althidh hans æweligha meder salothidum sunghnum ok salomesso ofre ok waxe sæm till hæyrir æptir goden man ok welboren. skulu /th/æir ok intaka fioræ almosomen a hwan artidær dagh hans æwerdlighæ firir saal hans. ok til sanz witnizburder settum wer woor jnsigli firir /th/etta bref er gorth war dæighi are ok stad sæm fyr sæighir.
Bref vm ij marka boll j Yssinj j Frauna sokn a Gautæidj.
Sex Mænd opgjöre Fædreneskifte mellem Ogmund Skaare og Amund (Arnulfssönner) paa den ene Side, og deres Söster Ingerids Mand Haakon Andorssön paa den anden, og dömme denne til at udlægge 1/2 Markebol i Gaarden Huseby og 20 Mark Penge til nyt lovligt Skifte mellem de övrige Söskende. (jfr. No. 315.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 66. No. 2. 1-3 og 5 (Vaaben-) Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sia eder hæyra sændir /Th/orbiorn Audunæ son Æiriker Arnalz son Olauer Gunnars son Grimber Haluars son /Th/orer Gro son Halle /Th/orgyls son q. g. ok sina yder gervm ver kunnict at a manodaghen næstæ æftir paskæ viku a attændæ are ok tyttuctæ rikiis vars vyrdulegs herræ Magnuser med gudes nad Noregs Sviæ ok Skanæ konongs varom ver a Husæby a Sanom ok soom ok hæyrdum a er Oghmunder skare ok Amundr broder hans læiddu vm ij manne vitni /th/au er sua æita Jnghimunder Guttæ son ok [252 aar1347] /Th/order ok sua suoro at /th/æir varo /th/a i hia a Husæby er.Oghmunder ok Amunder stæmfdu Hakone Andors syny maghe sinum halfs manæ stæfnu till Husæbiar till fiaar ræikningher ok after at f/oe/ra sua mykyt gooz sem han hefuir vp boret i hæimænngiærd med Jnghiridu kono sinni mæiræ en till iæmfnædæ vinz [/th/]æim syskynum er æcki hafdu vp boret æftir faduren. ok sua at lydæ allu /th/ui profue er /th/æir fenghe /th/ær med laghum f/oe/rt. jtem læiddu fyrnæmdir br/oe/der /th/æssæ ii mannæ vitni er sua æita /Th/orgrimer langhe ok Hauarder ok sua suoro a boc at /th/æir varo /th/a ihia [j ste]fnu millum oftnæmdræ mannæ i rades mannæ husum j Oslo /th/a er Haralder loghmader saghde med orskur[d s]inum at /th/en /th/æira skyldy after f/oe/ra er mæira hæfdi hæimænn haft en /th/æim vinniz till iæmfnædæ er [æftir] varo sua mykyt gooz ok fegott sem ifuir er ok æidum med [ok ii m]enn sanni æid hans. Jtem hæyrdum ver viderganghu Hakoner at han sagdes hafua hæimæn med Jnghiridu kono sinni mærker boll iærder j Husæby a Sanom ok /th/rear merker gullz i godom lyctum. sua væitu ok oftnæmfdir br/oe/der vider ganghu at/th/æir hafdu i modor arf sin tyttughu merker huaar /th/æira. æftir /th/æssæ framfærd varom ver till næmfdir fyrsagdir menn at ræikgnæ millum /th/æira. matom ver /th/a lanskyldyr /th/ær sæm fallet hafdu af iardum /th/æim sæm æftir varo Arnullf bondæ a tuæim arom till tiu markæ peninghæ var /th/a æcki mæiræ lausæ goz till at skiptæ millum /th/rigghiæ br/oe/dræ ok æinni systur. var /th/et /th/a vaar domer ok sam/th/yct at Hakon skall after lægghiæ halft merker boll iærder i oftnæmdri iord ok tuæim aurum minnæ en tyttughu merker peninghæ hinum fiorom syzskynum till iæmfnædæ vider sic ok hafua f/oe/rt till Husæbiar at /th/ridiæ vaku æftni næstæ er k/oe/mer ællægher suare iordum j Husæby æftir mate. skulu /th/æir skodat hafua iærdenner væstæn at fyrdinum siau nattom firir /th/ridiæ vaku en austæn at fyrdinum at /th/ridiæ vaku ok iæmfnæ sua millum sin sem syzskynum bær med laghum at sidæstæ dæild med /th/æim skillmalæ at huar sæm /th/et ryfuer suare sliku till sæm domrofs menn æighu at suara at laghum. toc /th/etta prof Stæinar /Th/iostolfs son a væghnæ Amundæ /Th/orgardz sonar ok till sanyndæ hær vm sætti han sit insigli ok ver voor insigli firir /th/etta bref er gort dæghi ok are sem fyr sæghir.
To Mænd kundgjöre, at Gudulf Guttormssön havde modtaget fuld Betaling af Thord Sigbjörnssön for et Löbsland i Gaarden Eikenes paa Nöteröen (Vestfold).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 66. No. 7. Seglene mangle. [253 aar1347] 
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea ædar hæyra send[a] Rolfuar Olafss son ok /Th/osstæi[n Halu]ardzss son q. g. ok sinæ ydar vilium mit kunnikt gera at a odhensdaghen nesta firir Jons vaku a atande are ok xx rikiss okkarss vyrdulegss herra Magnusar med gudes nad Noregs Suia ok Skane konogs varom mit i hia i setstofuonne i Æinarss garde i Tunsbergi sam ok hæyrdum a at /th/æir heldo handum saman af æinni halfu Gudulfuar Gud/th/orms son en af annare halfu /Th/ordar Sigbiarnar son. vidar gek /th/a Gudulfuar firir okkar ok [ma]rgum auddrum godom mannum at han hafde hæilan pæining ok halfuan af fyr nefdum [/Th/orde] firir laupzs land iarddar i æysstra gardenom i Æikinæisi er liggar i Niota[ræynni med] allum lunnindum frialst ok hæimholt firir huæirium manne. ok till sanzs vit[nisburdar s]ettum mit okkor insigli firir /th/etta bref er gort var a fyr nefdum d[æigi ok are sem] adar sæigir.
Bref vm Æikines.
Tre Mænd kundgjöre, at Eyvind Thorgeirssön og hans Hustru Sigrid solgte til Ivar Erlingssön 1 Maanedsmatsbol i Gaarden Fjord (i Fyrde) i Viköer Sogn (Hardanger).
Indtaget i en Vidisse p. Perg. af 1413 i Bergens Museum.
Sex Mænd kundgjöre, at Haakon (Andorssön) udeblev fra den berammede Skiftedag med sin Hustrus Söskende, hvorfor Mændene nu udlagde til disse, i Henhold til den faldne Dom, hvad de hos Sösteren havde tilgode paa Fædrenearv. (jfr. No. 312.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 66. No. 3. 1 og 3 (Vaaben-) Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia eder hæyra sændæ Olaver Gunnars son /Th/orbiorn Audunæ son Grimer Haluardz son /Th/orer Gro son Wlfuer /Th/olfs son Halle /Th/orgylls son q. g. ok sina yder gerom mer kunnict at mer varom i hia a Husæby a Sanom a /th/ridiæ vaku æftæn a attændæ are ok tyttuctæ rikiis vars vyrdulags herræ Magnusær med gudes nad Noregs Swiæ ok Skanæ konongs ok soom ok hæyrdum a er Ogmunder skare ok Amunder broder hans læiddi vm tuægia manne vitni /th/au er sua æita Halle ok Jngimunder ok sua suoro a boc at /th/æir varo i hia a Husæby a Sanom vm varet a samu areno /th/a er sæx menn d/oe/mdo at Hakon skylldy after læggiæ af hæimænn giærd /th/æiri er Jngirid kona hans ok systyr fyrnæmdræ br/oe/dræ hafde hæimæn. tuæim a(u)rum minnæ en tyttughu merker ok halfræ merker boll iærdær i Husæby a Sanom af sua godo fe sæm hon hæimæn hafde ok han vill sværiæ æftir ok tuær menn sanne æid hans ok hafua f/oe/rt till Husæbiar a /th/ridiæ vaku æftæn sæm fyr sægir ok /th/ær huar addrum iæmnædær æid standæ. ok /th/et hafdu /th/æir i æidi sinum enæighi k/oe/me fram fyrnæmt goz isama æindagha at /th/a skyldy metazs ini norder garden a Husæby i oftnæmdri iordu fyr sagtt goz. Æftir /th/æssæ vitni /th/a stodo vp oftnæmdir br/oe/der ok krafdu Hakonær ok fiarens. kom /th/ær huarke Hakon eder hans vmbodes(mader) ok ængin peninghæ fiar hans. æftir /th/et varo mer till matz næmdir fyrsagdir menn matom mer /th/a hit /th/ridiæyris boll iærdær i optnæmdri iordu Ogmundi skaræ Amundi br/oe/der hans Alfve ok Gyridu till æighu ok allz afrædes med allum lunnyndum sæm till liggia ok hafua leget fra nyghiu ok forno. atte /th/a Jngirid after i iordænne halfs annars æyris boll med /th/æim skilmalæ at Jngirid oft næmd var /th/a sott vider br/oe/der sina ok syster vm hæimæn giærd ok fadur arf huarke at taka eder after læggiæ mæira æftir /th/æiri framfærd sæm /th/a var gor /th/æima godom manne hiaverandum Stæinære [255 aar1347] /Th/iostolfs syny. ok till sannyndæ hær vm sætti han sitt insigli ok mer vor insigli firir /th/etta bref er gort dæghi ok are sæm fyr sægir.
Tre Mænd kundgjöre, at Paal Knutssön kjöbte af Arne Throndssön den halve Gaard Thveit i Onarheims Sogn paa Söndhordeland.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 34. No 15. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea ædr hæyra senda /Th/orer Biorgulfsson loghmadr j Biorghwin Jon Halldorsson ok Erlendr j Lygre q. g. ok sina, kunnikt gerande at aa miduiku daghinn nesta firir Margretar messu a tuttughta ok attanda aare rikis vaars wyrdulegs herra Magnusar medr guds naad Noregs Swyia ok Skane konongs varum mer j hia j Bella garde j Biorghwin er /th/eir kæyptozst vidr medr fullu handa bande af æinne halfuo Paall Knutzsson en af annarre Aarne /Th/rondarson a /th/an haatt at Paall kæypte af Aarna tueggia manadar mata bool iardar alla halfua jordina /Th/uæit er liggr j Onarhæims kirkiu sokn a Sunnhorda lande medr tæighum ok tilloghum vttan gardz ok innan ok ollum odrum lutum ok lunnendum sem til /th/eirar iardar liggia ok leghit hafva fra fornu ok nyiu firir /th/riar merkr brendar honom ok hans erfuingium til æfuinligrar æighnar ok frials forr/oe/dis; vidr gekk ok Aarne at Pall hafde lokit honom tolf aura brenda j adrnefnda iardar aura; skal halfua landskylld vpp bera huarr /th/eira aarlanght. Ok til sannynda her vm sette optnefndr Aarne sitt jnnsighle medr vaarom jnnsighlum firir /th/etta bref er gort var j Biorghwin aa deghe ok aare sem fyr seghir.
/Th/væit j Onaræims kirkiu sokn.
[256 aar1347] 
Arne Aslakssön, Kansler og Provst ved Mariekirken, og sammes Kapittel stadfæste Kanniken Magnus Siggessöns Salg til Ketil Thordssön af Kirkens Jord 5 Öresbol i Gaarden Kvernen i Grofa Sogn.
Efter en Vidisse p. Perg. af 3 Aug. 1356 i Dipl. Arn. Magn. fasc. 66. No. 6.
Erkebiskop Arne kvitterer Stavangers Bispedömme for Romerskat for Aarene 1345 og 1346, der blev betalt i Flosependinge, engelsk Mynt, Turneser og en Guldpending kaldet Skjold.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 34. No. 13. Seglet er frarevet.
Allum monnum /th/eim sem /th/etta bref sæa æder h/oe/yra sender Arne med gudes miskunn erkebiskup j Nidarose q. g. ok sina. Af /th/ui at Oghmunder /Th/oralldar son korsbroder j Stafwangre afhende oss j pafuans vmbode a veghna sira Rutzs sacriste j /th/eim sama stad; j floso peninghum /th/riar merker fim aura, ok halfua ertogh. ok j enskom peninghum siau skilldingha ok tuttughu. ok ein skilldingh j grottom turnæisum j Ruma skat af fyrnemfdo Stafwangers biskups d/oe/me pro anno domini m o. ccc o. xl o. quinto. Jtem afhende han oss Ruma skat af /th/i sama biskups d/oe/me pro anno domini m o. ccc o. xl o. sexto /th/riar merker ok halfuan /oe/yri j floso peninghum. ok j enskom peninghum halfuan tolfta skilldingh ok tuttughu ok /th/ria peningha enska ok ein gull peningh sem skiollder er kallader firir halfuan fiorda skilldingh enskan. /Th/i kuittum ver ok lidugha gefuom kirkiuna j Stafwangre ok [257 aar1347] fyrnemfdan sira Rut ok sira Oghmund vm fyr sagdha peningha. Ok till sannenda sættom ver vart insigli firir /th/etta bref er gort var j Nidarose in vigilia assumpcionis beate Marie virginis anno domini m o. ccc o. xl o. septimo.
Quittancia vacat.
To Mænd kundgjöre, at Sigurd Jonssön solgte til Halvard Peterssön 2 Öresbol i Övre-Land i Hasleims Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 66. No. 4. Seglene mangle.
Allum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea edr h/oe/yra sendr Tofve Jhons sun Jhon Tofue sun q. g. ok sine mit vilium ydr kunnikt gera at mit saam ok h/oe/yrdum a [a laughardagen nesta eptir Lafranz uaku dagh er /th/eir heldo hondom saman af einhi halfu Haluardr Peter sun en af annare halfu Sighurdr Jhons sun. vidr ghek /th/a Sighurdr fyr nemder at han hafde sellt Halluarde Pete syni ii aura boll iarder er /oe/fra Land eitir ok ligher i Hasleims sokn. vidr ghek /th/a Sighurdr fyrnemdr at han hafde /th/a fyrsta penigh ok /oe/fsta ok alla /th/ar i millim firi fyr nempt ii aura boll iardar. borghade /th/a Sighurdr Haluarde fyr nemdom frialst ok heimollt firi hverium manne utan gharz ok innan. till sannynda her um settu mit okhor insigli firi /th/etta bref er gort var a Maria m/oe/sso *dahag fyrra a viii are ok xx rikis okars verdulegs herra Magnus med gudes miskun Noregs Suia ok Skana konongs.
Bref vm ii aurabol Ofralande.
Fehirden Björn Thoressön og Frostethings-Lagmand Serkver Arnessön udstede Vidisse af foregaaende Breve No. 165 og 234.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 10. No. 14. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia æder h/oe/yra sænda Biorn /Th/ores son fehir/edd/r i Ni/edd/arose ok Serquir Arna son Frosto/th/ings loghma/edd/r quædiu gudrs ok sina kunnight gærande at mit sam ok ifuir lasom tuau bref med hangandom insiglom hæilom ok ospiltom /th/au ær so watta sæm hær fylghir. [Nu fölger Brevene No. 165 og No. 234.] Ok till sannynda her wm sættom mit okkor insigli firir /th/etta trans [258 aar1347] scriptum er gorft war i Nidarose in octauis assumpcionis beate Marie anno domini m o. ccc o. xl o. septimo.
Transcriptum kaupmala brefs vm prouendo Herborgar *Thorbærgs dottor j felaghe.
Kong Magnus byder Ryfylkes Lagmand Thorer Haldorssön at skaffe Björn Thorgilssön paa hans Sösterbarns Vegne Ret over Gudrun paa Hesthage, som havde dræbt Orm Hvasse.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 34. No. 14. Seglet mangler.
Magnus med gu/edd/s miskun Noregs Swya ok Skane konongr sender /Th/ore Haldorssyni loghmanne j Ryafylki q. guds ok sina. Biorn /Th/orgyllsson j vmbode systur barns sins kærde at han fær æi giolld af Gudruno j Hestagha sem aftok Orm huassa sua ok at han naar æi hælldr retto vm /th/at godz sem fyrnemdr Ormer atte. /Th/ui biodom ver /th/er /Th/orer at /th/u gerer fyrnemdum Birni /Th/orgyllssyni rett æftir laghum bæde vm a/edd/rnemd giolld ok sua vm /th/at godz sem Ormer magher hans atte sua at han /th/urfui /th/etta maall æi oftare firir oss kera. Ok laat /th/etta uart bod med engo mote. /Th/etta bref var gort a Baghahuus Katrinamesso dagh a niunda aare ok tuttughta rikis ok insiglat oss sealfuum hiauerandum.
Tre Mænd kundgjöre, at Harald Matthiassön solgte til Aasmund Haraldssön 2 Öresbol i Vestby i Nannestad Sogn, Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 66. No. 5. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia eder h/oe/yra senda Alfuer Olaps son Ellænder Haluarz son ok Hakon Haluarz son q. g. ok sinæ. yder gerom mer kunnikt at aa manædaghen nesta firir Nicholas messo aa nyunda are ok tyttukta rikis vars wirduleghs herra Magnusar med gudes naad Noreghs Swia ok Skanæ kononghs. varom mer aa norder stræteno vider Skadden j Oslo saghom ok h/oe/yrdom aa. er /th/æir heldo hondum saman af æinni halfw Asmunder Haralz son en af annare Haralder Matiosar son med /th/ui skilorde. at adernæmfder Haralder væitti /th/a vidergonghu sinæ firir oss. at han hafde sælt fyrnæmfdum Asmundi ii aura boll iærder j Vesby er ligher j Nannastada sokn a Raumariki frialst ok hæimolt firir huarium manne vttan garz [259 aar1347] ok innan med ollum lunnyndum. kendiz ok /th/a en optnæmfder Haralder at /th/a hafde han fyrsta peningh ok /oe/psta ok allæ /th/er j millom /oe/ptir /th/ui sem j kaup /th/eira kom af optnæmfdum Asmundi firir adernemft ii aura boll j Vesby. ok till sanz vitnisburder settom mer vor insighli firir /th/etta bref er gort var a deghi ok are sem fyr seghir.
Biskop Guttorm af Stavanger og to Prester kundgjöre et Mageskifte mellem Eindrid Ivarssön, Sysselmand i Bergen, og Stavangers Domkapittel, hvori dette fik 30 Maanedsmats Jordegods i Eikundasund og Thengsedal imod ligesaameget Gods paa Östre-Agder.
Efter Orig.-Dentur p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 34. No. 16. Levning af 3die Segl.
Værandom ok vider komandom ollum guds vinum ok sinum /th/eim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra. sænda Gudthormer med guds nad biscup j Stawangre Biorn Arnfinzson at Kros stukku. ok Klenger Odzson at Salo stukku prebendarii j /th/eim sama sta/edd/ q. g. ok sina, kunnikt gerande at anno ab incarnacione domini m o. ccc o. xl o. septimo. miduiku daghen nesta firir festum Lucie virginis. varom ver hia j maall stofuunne j biscups garde j adernæmfdom sta/edd/, h/oe/yr/edd/um or/edd/. ok saam handsall /th/eira Eindridar Jfuarsonar syslumanz j Biorghuin af einni hallfuu. en af annare hallfuu sira Sallmundar Styrmissonar ra/edd/zmanz korsbr/oe/dra j Stawangre, sira Oghmundar /Th/oralldarsonar sem /th/a var vmbodsmadr sira Arna Haralldzsonar sem /th/a atte Vikar profuento. ok sira Arna Ossmundarsonar j siallfsins vmbode sem /th/a atte Haruidar profuento korsbr/oe/dra j Stawangre. Var /th/at skyllt vndir /th/eira handarbande. at fyrnæmfder Eindrider skipti med fullu kaupi till æfuenlæghrar eighnar jarder sinar /th/riatighi #m ta læigur sem han atte /th/a j Æikundarsundi ok /Th/ænxadale ok sua hæita, Æikar/oe/y tiu #m ta booll Suinland. atta #m ta boll, Sletæi/edd/ fim #m ta booll, j Kjællande æit #m ta booll, j Gæitarhæimi /oe/ystra sex #m ta booll. med fyrnæmda korsbr/oe/dr j /th/ær jarder adrar /th/riatighi #m ta læigur sem /th/eir atto /th/a aa Austeroghdum. ok sua hæita Nunnurud ok Ginasta/edd/er fimtan #m ta booll. sem ligger j /Oe/yiasta/edd/ar kirkiu sokn. Æikiland sæx #m ta booll sem ligger j Modgulandar kirkiu sokn, j /Th/uæitum niu #m ta booll sem ligger j Birkinæs kirkiu sokn. vndir /th/i skillorde at huar hallfuan sem wiamfnare /th/ikizst hafua j fyrnæmfdo jardarskipti. skall mattz hafua kraft aa jordunum jnnan tollfmanadar daghs ok læggia sa /th/eira o/edd/rum sua mykit till j lausa godze. sem matzmen af huazstuæggia hende tillfænghner [260 aar1348] mæta æftir jafnade, ok skall standa kaup /th/eira æi at sider.Verder ok nokot wfriallst j fyrnæmfdom jordum, /th/a skulu hu(e)rer aftr vika till sinnar jardar. firir sua mykit sem wfriallst verder. Ok till sannænda her vm ok æfuenlæghrar stadfæsto, sætto fyrnæmfdir capitulum, Æindrider, sira Oghmunder, ok sira Arne siin jncigli med vaarom jnciglum firir /th/etta bref er gort var j Stawangre in festo sancte Lucie aa /th/i are sem fyr sæghir.
Jardar breff kannukannar j Dolonom;
firir /Oe/ykrøy ok adrom jordhom.
Guttorm Eirikssön giver 1 Markebol i Trumsenes i Ringebo til St. Halvards Kirkes Commune til Aartidehold over sig og sin Hustru Elin, samt ligesaameget i samme Gaard til Johannes Döberens Alter, mod at Presten ved samme erindrer dem i hver Messe.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 66. No. 13. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea ædær h/oe/yra sendir Guthormær Eirikssun quediu gudes ok sina ydær see kunnight at ek hefuir gefuet ok afhænt capitulo korsbr/oe/drom t Haluars kirkiu j Oslo gudi till hæidærs. meer ok minni kono Elini Olafs dottor till salar hialpar till kumunenne mærkær booll jærdar d/oe/lkst j Trumsænese j Ringabu sokn med /th/ui skilorde t /th/æir ok /th/æiræ eftirkomande /th/ett fyrsta sem /th/æir kunnu frægna annars huars okars frafall skulu /th/æir sæighia ok sæighia latta huarn okarn artidadagh æuerdlægha.salatidir ok salamosso med ringingh ok fiorom markum vax till lysinghar. halfua mork peningha j offær. f/oe/dæ fiora olmosomen ok tua klukkara. jtem gaf ek fyrnefdær Guthormær firir mik ok mina kono Elinu fyrnefda till altares hins hælgha Johannis baptiste j Haluards kirkiu fyrnæmds stadar mærkær booll j samre jord med /th/ui skilorde t præstær sa huar sem /th/ett altare hefuir skall hafua aminninght okra bæigghia sua lifuanda sem daudra j huærri m/oe/sso sem han sæighir t /th/ui altære. gaf ek /th/æssæ iord ok afhendi sunum minum sira Olafue korsbr/oe/dær j Oslo ok Giærdære br/oe/dær hans hiauerandom oksam/th/ykkiandom skyldande sik ok sina erfuinghia fyrnefda jord frialsæ ok hæimola gera capitulo ok altari adærnefdom firir huærium manne ok sua goda landskyld af lukazt. tolf aura smorgilda ok tolf aura forna j tæindu jarne half kumunenne en half altarinu. ok till sannynda settu fyrnefdir synir minir sin jnsigli med minu firir /th/etta bref er gor(t) [261 aar1348] var jn die sanctarum Perpetue et Felicitatis virginum anno domini m o. ccc o. xl o. octauo.
Gud/th/orms Æirighs sunar tuæigia marka boll j Trumsanæisi j Ringabu sokn.
Tre Mænd kundgjöre, at Halvard Peterssön kjöbte af Eystein Aasulfssön 2 Öresbol i vestre Jong i Tuneims Sogn (Oslo-Syssel).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 66. No. 16. 1ste Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia eder h/oe/yra senda Sigurder /Th/orgyls son Kolbæin Æirighs son ok Sigurder Æiuindar son q. g. ok sinæ yder gerom mer kunnikt at aa sunnudaghen nest firir midfastu aa nyunda are ok xx rikis vars wirduleghs herra Ma(g)nusar med gudes naad Noreghs Swia ok Skanæ kononghs varom mer j Jonsgarde j Oslo j suæmfnstofuo Sigurdz /Th/orgyls sonar som ok h/oe/yrdom aa er Haluarder Petærs son k/oe/ypti af /Oe/ystæini Asulfs syni med ia ok handarbande ii aura boll iærdar j vestestagardenom j Jongre er liggher j Tunæimns kirkiu sokn firir fim merker huart /oe/yris bolæt. vidergek /th/a adernæmfder /Oe/ystæin firir oss at han hafde sælt fyrmæir adernæmfdum Haluarde Petærs syni halfwa marka boll iærdar j samre iordu j vestestagardenom j Jongre firir fim merker huart /oe/yris boll frealst ok hæimolt firir huarium manne med ollum lunnyndum. kendiz /th/a optnæmfder /Oe/ystæin j samu handarbande firir oss at /th/a hafde han fyrsta peningh ok /oe/fsta ok allæ /th/ær j millom af optnæmfdum Haluarde firir sæx aura boll j Jongre. ok till sanz vitnisburdar sættom mer vor insighli firir /th/etta bref er gort var aa deghi ok are sæm fyr sæghir.
Tre Mænd kundgjöre, at Arne Thorgardssön solgte til Gevald Stefanssön 10 Örtogsbol i Sundby paa Stranden i Ignardalen (Enebak). (jfr. No. 388.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 66. No. 18. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea eder h/oe/yra senda Jon Holms son vicarius at Kross kirkiu j Oslo ok Ællænder ok Hakon Hallwardz synir q. g. ok sina. yder se kunnigt at sunnudaghen nesta firir Mariu messo j faustu a ix are ok xx rikis vars vyrdulegs herra Magnusar med gudes naad Noreghs Swya ok Skane konongs varom [262 aar1348] mer j hia j Mykklæ garde j Oslo er /th/eir helldo hondom saman af einni halfw Geafualder Steffansson en af annære Arne /Th/orgardz son med /th/eim skillmalæ, at Arne vidergek at han hafde sælt Geafwallde x /oe/rtoga boll jærdar j [Su]nby er ligger a Strondenne j Jgnardaale med allum lunnyndum sæm till /th/eira jærdar liggia ok leget hafua fra forno ok nyu, ok kendidz /th/er samstundis at Geafuallder hafde loket honom alla verdaura eftir /th/ui sæm j kaupp /th/eira kom firir adernefnt x /oe/rtogha boll, var /th/er ok hia stadder Biorn broder Arnæ ok jattade med handarbande vider oftnemdan Geafwald fyrnemdu kaupi, ok till sannynda her vm sættom mer vor jnsigli firir /th/etta bref er gort var dæigi ok aare sæm fyr sæighir.
To Prester og to Lægmænd kundgjöre, hvad Orm paa Nord-Dale (Dæli) og Ogmund Asbjörnssön paa Mo oplyste, om hvorvidt Orm havde faaet fuld Betaling for en kjöbt Lod i Gaarden Mo (Hole, Ringerike).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 66. No. 17. Det för vedheftede Brev mangler. 3die Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea e/edd/a h/oe/yra senda Estein prester a N/oe/rderhofue /Th/orær prester a Holom Peter Jonsson ok Audun a Biorku q. g. ok sinæ /th/et se yder kunnigt at a ix are ok xx rikis vars vyrduleghs herræ Magnusær med guds miskun Noreghs Suiæ ok Skana kononghs a laughærdaghen j midfaustu varom mer a N/oe/rderhofs /th/instod h/oe/yrdum a at Ormer a Norddaulum ok Ogmunder a Moe haufdu laght /th/enget aa /th/en dagh huar med sinu profue ok skillriki vm iordæna j Moe iii aura boll sem Ormer kiærdi a at han hafdi ei alla peningha firir tekit, en /th/o vider gek Ormer a Norddaulum /th/a firir oss at han hafdi tekit alla verdaura af /Th/oro Ogmunda dottor firir xv peningha boll j Moe sidan /Th/ora hafdi farit vp till Biorku. sidan tede Ogmunder Asbiærnar son fram bref sem her er vider fest at /Th/ora *modar hans hafdi k/oe/yft xv peningha boll minna en iii aura boll j Moe af Orme ok alla peningha firir loket eftir /th/i sem j kaup /th/eira kom hiauera(n)dum Jfuære a Suardzstaudum /Th/orde /Th/orkiælssyni /Th/orbirni Haluardz syni ok morghum audrum godom monnum. ok till sannynda settum mer vor insigli firir /th/etta bref er gort var a are ok timæ sem fyr seghir.
[263 aar1348] 
Fem Mænd værdsætte Lösöret efter Olof Gudbrandsdatter i Nypingen i Oslo til 42 Mark 5 Örer og Jordegodset til 17 Markebol.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 66. No. 11. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra senda /Th/order /Th/orgiulser sun Giurder Palls sun Stæinar Agylser sun Ellingher /Th/orgiulser sun ok Arne Siugurder sun q. g. ok sinæ yder gerom mer kunnikt at a odensdaghen nesta firir palmsunnudagh a ix are ok xx o rikis vars vyrduleghs herræ Magnusar meder gudz naad Noreghs Swia ok Skanæ kononghs varom mer j Nipinghænhom j Oslo j stofuo /th/æiri er haft hafdhe Olof Gudbrans dotter sam/th/ykleghæ till kallædhæra bæiggiæ /th/æiræ vegnæ siræ Siugurdz a Lautini ok Gud/th/orms brodor hans fadhur broder Æilinu Arnæ dottor ok Gudbrans Haralz sunar ok Jngibiorgho modor systur fyrnemdre Æilinu at meta lausæ goz j gard Gudbrans fyrnems iptir frafall ader nemdhæ Olouo. Jn primis tua gaumull palklæde firir vi auræ ok ein lesneghs huitiull fim alnæ langhen ok /th/riggiæ alnæ br/oe/idhen firir fim auræ. jtem /th/riar paldynur firir xi auræ /th/ria bæidhi ok ii haufdhælogh firir /th/riar merker. jtem ein gamall bæder ok eit h/oe/gendhe firir vi auræ. ein palkoddhe firir /oe/ri. jtem ein teiuiglsbædher firir tuer merker ein reiuill /th/riatighialnæ langer ok fiorskeptu nitian alnæ mæder vndir tiauldhum ok sottdrupth firir fim merker. jtem /th/ria palkoddhæ ok tua silkikoddhæ firir tuer merker. ein brun maltull dreghen mæder bukran ok heittu firir ein /oe/ri ok fiorer merker. jtem raudhen maltull fodrædhen meder grom skinnum ok bryddhing vider heittu meder huitum skinnum firir fiorer merker jtem eitt skalles surkoth meder laudhum ok bryddingh firir h. fiordo mork fiorskepter huitill h. vj alen langher firir ii merker ein skrudhuitill ein kauur ok eitt salun firir xiiii auræ skautt firir/ th/riar merker atthæ kistur smar ok storer firir /th/riar merker. jtem /th/rir duker firir mork eitt horn /th/rir stuter firir mork /th/riar kaunnur firir h. mark tuer mullaugher fiorer potter ein ketill ein pannæ ein rist firir tuer merker. jtem /th/rir pundarer ein platæ eitt skaptalfh eitt hyfri ok /th/riar /oe/xer firir ix auræ. jtem /th/riar b/oe/ker. summa fiorætighimarkhæ tuer merker ok fim aurer mathom mer /th/etta lausæ goz at fongilldu till /th/ridiunghs pæininghs. Reignædhæ mer ok sua mykler iarder fyrst j Kopstaudhum j Saundini sokn ii markhæ boll j Arnu(l)fs rudi h. merkhæ boll j Jardbrekko xiiii /oe/ris boll j Skallæstaudhum merker boll j Hoskaullum xiii /oe/ris boll i Hanauale fiugurhæ markæ boll j Saundhum j Durals sokn fim ok xi /oe/rtogho boll [j Ræykini sex auræ boll j Hurn [264 aar1348] anghre vi auræ boll j Vaudini h. xiiii /oe/ris boll j Auuini fiughur /oe/rtogho boll j Buttærudi h. /oe/ris boll j Baldhærudi fim ok attæ /oe/rtogho boll j Halslæimi ii auræ boll ok xx j Ramslidd /oe/ris boll j Ræysi vi auræ boll. summa xvii markæ boll ok halfua /oe/rtogh boll fatt j siau auræ boll ok till sanydhæ her wm settum mer voor jnsigli firir /th/etta bref er gort var dæighi ok are sem fyr seighir.
Kannikens ved Marie-Kirken i Oslo Thorstein Valdjulfssöns Testamente til denne Kirke for Aartidehold m. v.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 66. No. 9. 1ste Segl vedhænger.
Jn nomine domini amen. gerer ek /Th/orstein Valdiulfs son heil at sanuiscu /th/o at kranker j likam /th/etta mit testamentum til Marikirkiu j Oslo gudhi til heides henni heilaghæ Mariu ok allum gudes helgom monnum mer til salæhialpa. fyrst x aura bool fornt j Fretosteini vider Giællar aas ok /th/er med ii aura booll j Hellurudhi vider Haslleims kirkiu til fulz forrædhis ok æuilagri eighu med /th/ui mote at /th/æir haldi aalthid mina a huort aar med iiii markum vax ok halfri mork pæninga til offers f/oe/dhæ iii almoso men ok gefua ringinga mannum iiii /oe/rtoghær firir ringingh ok kumpanom sialfuom pitenz a sialfuen aaltidar daghen æptir /th/ui sæm kumpanær sia at landskylden vinz til. her med gefuer ek til Mari kirkiu ii aura bool j Fughlærudhi j Loma dali /th/æim presti j kirkiunni er lysir afgiftum aaltidum ok bider firir salom firir radhæ ok landskyld vp at bera. en huus min gefuer ek til /th/æira prouentu er ek hefuir nu lengstum aat j kirkiunni. ok til sanz vitnisbur/edd/r setti ek med profastens ok kapituli insiglum mit insigli firir /th/etta bref er gort var a ix are ok xx rikis mins virdulegs herra Magnusa med gudes miskunn Noregs Swia ok Skane konongs a odhensdaghen nestæ firir festum Tiburci et Valeriani.
Testamentum sira /Th/orsteins Valdiufs sonar x aura boll i Fretastene vider Gelleraas oc ii aura bol (i) Hellerudi som liger vider Halleims kirkiu.
[265 aar1348] 
Fem Mænd kundgjöre, at Erlend Ogmundssön stadfæstede Jon Sigurdssöns og Hustrus Salg af 3 Maanedsmatsbol i Gaarden indre Hyheim i Lyster i Sogn til Grim Jonssön.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum. Seglene mangle.
Allum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea edr h/oe/yra sendir Audun Sighwatz son vicarius at Postolakirkiu j Biorgwin. /Oe/yfuindr Hallzsteins son. Sigurdr Hælgha son. /Th/orleifuer Olafs son. ok Gunnar Halldors son. q. g. ok sina. Mer gerom ydr kunnigt at a /th/orsdagen nesta firir paalmsunnu a niunda aare ok tuttugta rikis vaars vyrdulegs herra Magnusar medr gu/edd/s naad Noregs Swya ok Skane konongs. varom mer j hia yttrauegen j Roars garde j fyrnefndre Biorgwin saom ok h/oe/yrdum aa er Erlendr Oghmundar son borgha/edd/e Grime Jons syni medr fullu handabande frialst ok akiærulaust firir huerium manne /th/at /th/riggia mana/edd/rmata bol jardar er liggr j Hyæimi j jnzsta tuninu j Lustre j Soghne sem Jon Sigurdr son ok Sigrid kona hans hofdu sællt fyrnefndom Grime ok hon ærfdi æftir faudur sinn ok modor. En ef Grime værdr æi frialst fyrnefnd /th/riggia manadr mata bol /th/a skall han ganga in j jardir adrnefds Erlendz ok landzskylld af at taka till sua myklare landzskylld sem adr segir æ /th/ar till sem Erlendr gerer honom frialst optnefnt /th/riggia manadr #m bol. Ok till sannynda her vm settom mer vaar jnsigli firir /th/etta bref er gort var j Biorgwin a deghi ok aare sem fyr seghir.
Fire Mænd kundgjöre, at Salmund ( Styrmessön), Chorsbroder i Stavanger, paa Kapitlets Vegne bygslede Gaarden Lund i Gond til Bonden Aasulf.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 34. No. 19. 1ste Segl mangler.
/Th/att se ollum monnum kunnikt /th/æim sem /th/etta bref sia æder h/oe/yra att mer Biorn Anfinsson persona at Krostuku j Stafuanghre /Th/orkel Biorghulfsson Biorn Andresson Eirikr a Jatuni. varom j hia a monadaghen j dymbildagha vikunni a /th/ui are en lidiid var fra burdar tiid vars herra Jesu Christi m. vetra ccc. vetra xl vetra ok atta veter en sira Salmunder korsbroder j Stafuanghre j fullu vmbode korsbr/oe/dranna j /th/æim sama stad byghdi Asolfue manzuerk j Lundi j Gond, eins aars leighu sua att Gunnar broder hans gek j handaband firir Asolf ok borghade fyrnemfdom Salmundi abud ok lanzskyl ef Osolfuer wyrdi ei f/oe/r til. k/oe/ypti ok fyrnemfder Gunnar af sira Salmunde fiu [266 aar1348] ghur pund korns firir tolf manadamate. være lokner at veter nattom ei fyrnemfder xij #mter, /th/a skildi oftnemfder Gunnar luka honom fiorar kyr med leighum. Ok til sannenda her vm settom mer var jncighli firir /th/etta bref en gort var j Stafuanghre deghi are ok tima sem fyr sæghir.
Tre Mænd kundgjöre, at Eilif paa Hole solgte til Saxe paa Bjarke og hans Sön Thorkel 9 Öresbol i Heitaker.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 66. No. 19. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra senda Arne Sigurdar sun /Th/orllæifuer Ræidessun ok Aslakær /Th/oressun q. gudæs ok sina. yder vilium mer kunnikt gera at mer varom j hia a Nannæstodhum a tyrsdaghen nest eftir paska viku a ix are ok xx rikis vars wyrduleghs herra Magnusar med gudes miskun Noreghs Swya ok Skan[a] kononghs /th/a er /th/æir heldo hondom saman Saxe a Biarkum /Th/orkiæl sun hans ok Æilifuer aa Hole. væitti /th/a adernemfder Æilifuer vider gongu at (han) hafde sælt fyrnemfdum Saxe ok /Th/orkiæle ix aura boll iardar j Hæithakre sua sem iii marka boll være aller byren. væitti en optnemfder Æilifuer vider gongu at han hafde vpboreht af optnemfdum Saxæ ok /Th/orkiæle fyrstæ penigh ok /oe/fstæ ok allæ /th/ær j millium firir adernemft ix aura boll iardar j Hæithakre. ok til sannyndæ hær vm settom mer vor jnsigli firir /th/etta bref er gort var a deghi ok are sem fyr segir.
Tre Mænd kundgjöre, at Nikulas Olafssön solgte til Ivar Erlingssön 1 Maanedsmatsbol i Gaarden övre Björge i Ullensvangs Sogn. (jfr. No. 314.)
Indtaget i en Vidisse paa Perg. af 1413 i Bergens Museum.
Oslo Lagmand Sigurd Hafthorssön stadfæster et ved Vidner godtgjort Grændseskjel mellem söndre og nordre Gronin (Grini) i Hasleims Sogn, Bergheims-Hered.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 66. No. 12. 1 og 2 (Vaaben-) Segl vedhænge skadede.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea edær h/oe/yra sendir Sigurdær Hafthores son loghmadær j Oslo q. g. ok sina kunnikt gerande at a manædaghen nesta firir hælgha /th/orsdagh a niunda are ok tyttukta rikis mins virduleghs herra Maghnusær med gudæs nadh Noreghs Suia ok Skana kononghs. komo a stefnu firir mik a Gronini j nordra gardenum er lighær j Ha(s)llæims sokn af einni halfuu Reidulfuær Otta son firir sik ok j fullu vmbode Ellinghs brodor sins. en af annare Haluardær /Th/orsteins son ok /Th/orgyls Gunna son. leidi /th/a fyrnæmdær Reidulf tueigia manna vitni firir mer /th/eir er sua eita Oghmundær Eilifs son ok /Oe/ystein Narfua son ok sua suoro a bok at /th/eir varo /th/er j hia saa ok h/oe/yrdu a er Reidulfuær Otta son hafde stemft Haluarde /Th/orsteinssyni ok /Th/orgylse Gunna syni vi natta stefnu til Gronini firir mik ok min endaleghan dom a at leigia med ollu sinu profue ok *skilrikiki er han hefdi ok sua at lyda sinu profue, vm akierslo /th/a er oftnemdær Reidulfuær kierde firir sik ok Ellingh brodor sin, a Halduard ok /Th/orgyls oftnemda, vm eingia skipti ok tufta j n/oe/rdra gardenum j Gronini adærnemdo. leidi /th/a en Reidulfuær fim manna vitni firir mer /th/eir er sua eita Helghi Ketiulsson Oghmundæ Hælgha son Jon Kolbeinsson Herbiorn Jerpsson ok Eiuindær /Th/ordason ok sua suoro a bok. at sua sum nu standa enda merken, at /th/et hefuer leget till sydra tiaura bolsens Gronini. ok /th/eir hafdu skipt sin j millum Otta Engla son ok Haluardær /Th/orsteinsson till æuens skiftis. at sua skal ligia sem leget hefuer till huare hælfdenne ok Haluardær kaus j n/oe/rdra [268 aar1348] gardenum, tok ek /th/a en tueigia manna vitni /th/eir er sua eita Oghmundær Anfinz son ok Andres /Th/orgylsa son ok sua suoro a bok vm tufta skiptit. at /th/et lighær till sydra tiaura bolsens. or steininum /th/eim sem lighær sunnan vndir loftenu ok austær j /th/en steinen sem lighær j gautunni vidær budænæ, hafde Haluardær ok /Th/orgyls eingin mote kost /th/eime vitnum. /th/ui var /th/et min dombær ok lagha orskurdær at sua skall standa endæ merki ok tufta skifti. sem /th/a var fra forno ok nyu. innen gardz ok uttan. ok till sannynda settu /th/esser goder men sin insigli med minu sem j hia varo /th/eime minum dome Olafuær Jons son /Th/olleifuær Narfua son ok Alfuær sulli. firir /th/etta bref er gort var a deigi ok are sem fyr sægir.
Bref vm Gr/oe/nine j Hasleim sokn.
Stavangers Official fradömmer Chorsbrödrene sammesteds 1 Maanedsmatsbol i Gaarden Steinbru, da det oplystes, at det forud var bortgivet til Bergsvein Amundssön. (jfr. No. 308 og I. No. 311.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 34. No. 18. Levning af Seglet.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia æ/edd/r h/oe/yra sendir officialis j Stafwangre q. guds ok sina. kunnigt gerande at sira /Th/orollfur i Hitrum kom firir oss j doom j vmbode Berghsueins Amundar sonar a Seliu manna eftan j stofunni sem korsbr/oe/dunner æta j daghligha anno domini m o. ccc o. xl o. octauo ok kærde at korsbr/oe//edd/r fyrnæmfdir varo handafue at manada mata leighu j Steinbru sem Jfuar a Ase hafde loket fyrnæmfdom Berghsueini Amundar syni eftir /th/ui sem bref herra Finz ok Siugurdar logmanz /th/ar vm gort vattar. kom sira Sallmun/edd/r Styrmisson j vmbode fyrnæmfdra korsbr/oe/dra j /th/a somo stemfno. leidde han /th/a vithni ii fram er sua heita sira Andress ok sira Askell er sua fluttu eftir eidi sinom at /th/ar varo /th/eir j hia en sira Sallmun/edd/r fyrnæmf/edd/r stemnfde Jfuare a Ase æ/edd/r hans loghlighum vmbods manne firir oss at gera fyrnæmft manada mata boll j Steinbru heimollt firir akæro sira /Th/orollfs. krafde /th/a sira Sallmun/edd/r oftnæmfz Jfuars a Ase æ/edd/r hans vmbods manz ok tedezst enghen. sidan bad oss ok krafde sira /Th/orollfur at ver skilldem seghia logh vm huart korsbr/oe/dunner matto eigha ok hallda /th/ui manada mata bole sua vndir sik komno ok sakar /th/erss at oss var teet me/edd/r /th/eira manne brefe sem fyr nemnazst her at jorden var nokrum arom fyr loken oftnæmfdom Berghsueini Amundarsyni en korsbr/oe/drom ok ver saom dauduliga synd vera ok ban vi/edd/r ligghia huerium sem sik f/oe/rer j annars manz [269 aar1348] fasta godz vituligha vttan dooms ok lagha. d/oe/mdom ver /th/a jord sua vndir komna af korsbr/oe/drom en mellium /th/eira Jfuars a Ase ok Bergsueins oftnæmfdra villdum ver oss ekke fremmur j legghia. Var /th/etta bref gort j Stafwangre deghi ok are sem fyr seghir.
Fire Mænd vidne, at Jarthrud Haldorsdatter solgte sine Eiendomme i Nordfjord til Thorstein Thorkelssön, og derfor modtog 12 Pund engelsk.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum. Alle 9 Segl mangle.
Allum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea ædr hæyra senda Jngimundr Jonsson loghmadr j Biorghwin Gaute Erlendz son Olafuer Ogmundar son ok Sigurdr Gunnarsson q. g. ok sina. kunnikt gerande at a Margretar messu aptan aa ix a are ok xx ta rikis vaars vyrdulegs herra Magnusar med guds nad Noregs Swyia ok Skane konongs varum mer j hia j suefnstofuonne austan at setstofuonne j Allra hæilagra kirkiu spital j Biorghwin. er Jard/th/rudr Halldors dotter sellde /Th/orstæine /Th/orkels syne med handa bande /th/ær iardir sem hon atte /th/a j Nordfiordum ok sua hæita. fyrst ellifuo manadar mata bool iardar j mykla Boolstadum, sex manadar mata bool j Dauijka nese, ok sex manadar mata bool j inrum Dauijkum er liggia j Æygis fyrde j Dauijka kirkiu sokn j Nordfiordum. ok fiogurra manadar mata bool j Midijsum er liggr j Olmfota kirkiu sokn j adrnefndum fyrde firir nitian skillinga enska. huert manadar mata bool. ok afhende ser vndir sama handa bande fyrsagdum /Th/orstæini til æfuinlegrar æignar ok frials forrædis honum ok hans erfuingium til allda odals firir ser ok sinum erfuingium ok epterkomandum, med ollum /th/eim skoghum fiske ok veidestodum teighum ok tilloghum ok ollum odrum lutum ok lunnendum sem til /th/eira iarda liggia ok leghit hafua fra fornu ok nyiu vttan gardz ok innan. Sua ok at /Th/orstæinn opt nefndr skal æigha alla tiltolu sokn ok rett a ollum /th/eim monnum sem a nokkorn háátt hafua vloghlega ædr vretligha buit vid fyrnefndar iardir skoga fiske tæigha ok adra lute sem /th/eim fylgia ok fylgt hafua medan Jard/th/rudr fyrnefnd atte /th/essar iardir ok hon ædr hennar loghlegr vmbods madr hefuer æi adr nidr sett ædr sætt a gort med loghum. Jtem vorum mer j hia in festo Marie Magdalene ok Ogmundr Nikolasson raads madr at Allra hæilagra kirkiu j Biorghwin j fyrnenfdum stad ok aare er /Th/orstæin lauk Jard/th/rudi j godum enskum peningum tolf pund ænsk j fyrnefnda iardar aura. Ok til sannynda her vm sette optnefnd Jard/th/rudr ok fyrnefndr Ogmundr Nikolasson sin [270 aar1348] innsighle ok ver vaar innsighle firir /th/etta bref er gort var j Biorghwin Olafs voku dagh sidare a /th/ui are sem fyr seghir.
Andres Jonssön paa Hvam mageskifter til Biskop Salomon af Oslo 2 Öresbol i Gaarden Öykrin i Oslo-Hered imod ligesaameget i Tomter i Udylgjanes Sogn paa Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 66. No. 28. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra sendir Andres Jons son a Huamme q. g. ok sina. ek gerer yder kunnigt. at ek hefuer gort /th/etta jærdar skipti vider min vyrdulegan herra ok andaleghan fadur herra Salomon med gudes miskun biscup ok kirkiunna j Oslo. at ek fek honom ok hans eftirkomandom ok kirkiunni jord mina tuæggia aura boll iærdar j /Oe/ykrini j /oe/ystra gardenom er ligger j Oslos herade. ok ek laut j skipti vider born min eftir modor /th/eira till æuerdlegre æighu ok allz afrædes. med ollum lunnyndum sem till liggia eder leghet hafua fra forno ok nyu vttan gardz ok innan. en biscupen ok kirkian fek mer hær after j mote tuæggia aura boll jærdar j Tomptom j Odylganes sokn a Raumariki. med ollum /th/uilikum skilyrdum sem vattar fyr j brefueno vm jord fyrnæmda sem ek fek ok afhender med /th/esso minu brefue biscupenom ok kirkiunni j Oslo. kan ok adernæmt tuæggia aura boll jærdar j /Oe/ykrini vfrialst værda. /th/a skal biscupen ok kirkian vikia vttan allar sokna after til sinnar æigu sem /th/au mer fengo ok hær næmfniz j brefueno. Ok til sannynda settu /th/esser goder men /Th/ronder Kraka son logmader j konongs garde ok Sigurder Haf/th/ores son logmader j Oslo sin jnsigle med minu jnsigli firir /th/etta bref er gort var j Oslo odensdagen nesta eftir Marie messo sidare a x are ok xx ta rikis mins virdulegs herra Magnusar med guds nad Noregs Swia ok Skane kononghs.
Bref vm tuæggia aura boll j /Oe/ykrini. er skipt var vider Andress a Huamme.
To Mænd kundgjöre, at Chorsbroder Andres Ogmundssön og hans Söster Astrid gave Peter Sveinssön Ombud at stevne hendes Dötre og deres Mænd for Oslos Lagmand angaaende Gaarden nordre Kjölstad.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 66. No. 20. 1ste (Vaaben-) Segl vedhænger. [271 aar1348] 
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea æder h/oe/yra sænder /Th/ronder Kraka son ok Olafuer Jons son q. g. ok sina yder gerom mith kunnigt at mith varom /th/ær j hia j Mariu kirkiu j Oslo a laughr daghæn nestæ firir væter m/oe/sso a tiunda are ok xx rikis okars vyrdulæghs herra Magnusær med gudes nadd Noræx Suia ok Skane konongs er sira Andress Oghmundær son korsbroder firir sik ok Atzstrid systær hans firir sik. fængho Petre Suæins syni fullt vmbod at stæmfna Andore ok /Th/orstæini maghum sinum ok Sighridi /Th/orbiorgho ok Hælghu d/oe/ttrum fyr næmfdre Atzstridu till loghmanz j Oslo med allre /th/eiri till talu er /th/au hafua till nordergardz j Hakonær Kiolstadum ok at lyda jafnadær æi/edd/ er opnæmfd Atzstrid a at suæria millum alra barna sinna at logum. ok till sanz vitnisburdær sættum mith okor jnsigli firir /th/etta bref er gort var sæm fyr sæghir.
Bref som r/oe/rer oppa Kiolstadha.
Tre Mænd kundgjöre, at Sigrid Salmundsdatter paa Volethveit mageskiftede til sin Maag Gaute Arnessön Gaarden vestre Volethveit i Os Sogn imod 6 Markebol i Gaardene Hof og Haugbö, indtil hendes Sön Thormod bliver voxen; dör han barnlös, skal Skiftet fremdeles staa ved Magt.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 66. No. 15. 2det Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea ædar h/oe/yra sænda Vetarlidi /Th/orstæinsson Askæll Gunnarsson ok /Th/ryrekar Lodensson q. g. ok sina mer gerom ydar kunnight at aa sunnudaghen nesta firir vetarnetar aa x da aare ok xx ta rikis vaars vyrduleghs herra Magnusar medar guds miskun Noreghs Swya ok Skane konongs. varom mer j /oe/ystru stofuonne aa Hall/oe/ysum. saghom handart/oe/ke ok h/oe/yrdum ord /th/æira af æinni halfuu Sighrid Salmundardotter aa Volu/th/uæitt. en af annare Gautar Arnason maghar henner, medr /th/ui skilorde at Sighri/edd/ sældi Gauti vestra Volu/th/uæitar sæm liggia j Ose sokn. medar ollum lunnyndum. en Gautar gaf henner j mote medar samu skilorde. half fiorde markaboll j sudargardenom j Hofue. ok mærkarbol j nordra gardenom. sæm liggar j Askæims sokn, ok tolf auraboll i Haughb/oe/. sæm liggar j Rakkastada sokn aat skyldarbur/edd/; hafde ok Sighrid /th/et j skilordom sinum. at en /Th/ormodar son hennar vyrdi fultidr at viti ok hæill at likam sinum. suaa at han maa væl bolskapp styra. /th/aa skal /Th/ormodr æigha Volu/th/uæitar. en Gautar skal aftar taka fyrnæmft sex markabol [272 aar1348] jar/edd/ar; kan ok sua til beratz at /Th/ormodar d/oe/yr medar /th/ui at han aa æi æghinnar konobarn æyftir sik. /th/aa skall adar næmft kaupp standa obrighdilegha. æyftir /th/ui sæm j fyrstunni sæghir j brefueno at kaupet var. Borghade ok huart audru /th/essar iarder frialsar ok hæimolar firir huærium manne. ok til sannynda /th/essarar varar h/oe/yrnd ok hiauero sættum mer vor insighli firir /th/etta bref er gort vaar aa dæghi ok aare sæm fyr sæghir.
Bref vm vestra Volutuet sem liger j Oos bigd j Rakastadæ prestægeldh.
To Prester kundgjöre, at Sira Rut paa Biskops Guttorms Vegne forgjeves for Officialen paaraabte de til den Retsdag indstevnede Mænd, Halvard Bonde paa Hjalmaas og Ketil Aamundssön.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 34. No. 20. Seglene mangle.
/Th/at sæ ollum monnum kunnikt /th/æim sem /th/etta bref sia eder hæyra at mit Klænger Odzsson ok Nicolas Endrida son prebendarii aat Salo ok Olafs stukkum j Syptuns kirkiu j Stafwangre. varom j hia ok hæyrdum aa tyrsdaghen nesta firir Simonis et Jude en sira Ruutær Erlingsson j vmbode okkars virdulægs herra herra Gud/th/orms med guds miskun biskups j Stafwangre krafde æin tima annan tima ok /th/ridia tima j refectorio br/oe/dranna j Stafwangre firir officiali. Haluardar bonda aa Hialmasom ok Kætils Onondar sonar ok allra /th/æira sem stæmfdir voro j adernemfdan tyrsdagh eptir brefue okkars herra ok komo huarke /th/æir eder /th/æira vmboders men. ok til sannynda her vm sættum mit okkor insigli firir /th/etta bref en gort var j Stafwangre aa opnemfdan tyrsdagh anno domini m o. ccc o. quadragesimo octauo.
Oslo Lagmand Sigurd Hafthorssön tildömmer Ogmund Arnulfssön og hans Söskende fra Haakon Andorssön 61/2 Öresbol i Gaarden nordre Huseby paa Soner, Follo. (jfr. No. 343.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 66. No. 8. Seglet mangler og det för vedheftede Brev derved fraskilt.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra sender Sigurder Hafthoresson loghmader j Oslo q. g. ok sina ek gerer yder kunnikt at a freadaghen nesta firir Marteins m/oe/sso a x da are ok xx ta rikis mins virduleghs herra Maghnusar med gudes nadh Noreghs Suia [273 aar1348] ok Skana kononghs komo a stefnu firir mik j rads manna husi j Bierna garde j Oslo af einni halfuu Oghmunder Ornulfsson a sina veghna ok j vmbode syskina sinna. en annare Hakon Andorsson. var /th/a /th/eira stefnudagher. kierde /th/a fyrnemder Oghmunder a Hakon vm halfs siaunda /oe/yris boll ierdar j Husaby j n/oe/rdra gardenum er ligher a Sanum. eftir /th/ui sem /th/eira godra manna bref vattar at hanum uar d/oe/mt ok syszskinum hans ok her er fast vider /th/etta mit bref. hafde /th/a Hakon eingin mote kost ok eingu ventesz han. var /th/et min domber ok laga orskurder at ek d/oe/mde after Oghmundi ok syszskinum hans fyrnemda jord ok lodh ok lannam a sua morghum arom sem han hefuir mist. ok till sannynda setti ek mit insigli firir /th/etta bref er gort var a deighi ok are sem fyr sægir.
To Mænd kundgjöre, at Saxe Bjarnessön solgte til Aasmund Haraldssön 3 Öresbol i Gaarden Berdorsrud i Fraun Sogn, Follo.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 66. No. 14. To sidste Segl vedhænge. En Vidisse af 1378 sammesteds No. 10 har ingen mærkelig Variant.
[274 aar1349] 
Sex Mænd dömme, efter de af Kansleren Hr. Arne Aslakssöns Ombudsmand paa Follo Amund Thorgardssön afhörte Vidner og Haakon Andorssöns egen Vedgaaelse, denne til at betale Ogmund Arnulfssön Lod og Landnam af 61/2 Öresbol i Huseby. (jfr. No. 34l.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 66. No. 21. 2, 5 og 6 Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia eder hæyra sændæ Dyri Gaudz son Baarder Biærnæ son /Th/orstæin Jonsson /Th/orbiorn Audunason Olafuer Gunnarsson Loden Jonsson q. g. ok sina yder gerom ver kunnuct at a tystdaghen næsta æftir Brættifw mæsso a /th/retuctæ are rikiis vars vyrdulags herræ Magnusær med gudes nad Noregs Swiæ ok Skana konongs varom ver a Husæby a Sanom ok soom ok hæyrdum a er Amunder /Th/orgardz son vmbodes mader a Follo herræ Arnæ Aslakssonar kanzælærs toc vm ii mannæ vitni /th/au er æita /Th/orer Gro son ok Audi ok sua suoro a boc at /th/æir varo i hia a Væstby a tystdaghen næsta firir Tomes mæsso a samu areno /th/a er Hakon Andorsson lagde till doms vider Oghmund Arnulfsson vndir oss ader næmfda menn huar med sinu profue ok skilriki vm halft siaundæ æyris boll iærder i Husæby a Sanom i n/oe/rdræ gardenom er Hakon hafde haldet firir honom sidæn Oghmundi var d/oe/mt ok hans syzskynom med loghmanz orskurd ok goddræ manna dome ok sua firir lodænæ /th/a er Hakon f/oe/rde brott sidæn hinum var loghd/oe/md /th/et skuldu /th/æir allt haldæ ok hafua er ver gerdom /th/æira millum ok suoro hær at fullæn æid. æftir /th/et kuaddum ver /th/a Hakon ok krafdum en han ventest nokot mæira prof /th/a en fyr en Hakon sagde næi firir. var /th/et /th/a var domber at Hakon skall after fera sua mycklæ lood ok godæ sem han brott f/oe/rde a laughuardaghen næsta /th/ær æftir ok med liritar æid mæira. en firir /th/et at han toc lodænæ till sin sidæn Oghmundi var loghskilad ok firir landnamæt fiorær mærker pæninghæ firir allt samann luki vpp a Haluardz mæsso æftæn næsta er *k/oe/mner. jtem d/oe/mdom ver lader værdæt a hinu fyrræ areno halft siau(n)dæ kyrlagh. fell nider halft kyrlagh firir /th/et at Oghmunder hafde saett af nokon tæigh en sæx skal han vpp lukæ a /th/ridiæ vaku æftan næsta er k/oe/mer lukæ vpp a Husæby altt samann. ok till sanz vitnisburdær æftir /th/ui profue er Amunder /Th/orgardzson toc ok vare lisingh /th/a sætti han sitt insigli ok mer vor firir /th/etta bref er gort var dæghi ok are sem fyr sæghir.
Vm Husæby.
[275 aar1349] 
Stavangers Biskop og Kapittel give Orm Prest i Vikedal Fuldmagt at stevne Sæbjörn Ketilssön til at afgive de 5 Löb i Gaarden Atlethveit, som Ivar Ormssön i sit Testamente havde givet til Domkirken i Stavanger.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 34. No. 21. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia æder h/oe/yra sender Gut/th/ormer meder guders miskun biskup j Stafwangre capitulum ok korsbr/oe/denner j /th/eim sama stad q. guders ok sina, af /th/ui at Jfuar Ormsson gaf j testamentum stadenom j Stafwangre fim laupa bol en stinna j Atla/th/uæit vndir slikre grein sem j sialfuo testamenti brefueno stender ok Gunfuaur moder hans hifuir oss visat in j /th/an luta /th/eirar iardar sem Ormer bonde hennar, fader fyrnæmfz Jfuars k/oe/ypti af Jnghibiaurghu /Th/ores dottor ok /Th/oralda bonda hennar sem af gengher lauper stinner ok halft pund korns, ok sakar /th/ers at Sighriid /Th/ores dotter syster fyrnemfdrar Jnghibiarghar ok Sæbiorn Kætilsson bonde hennar hafua ækki bykt sameighn sina j . . . . /th/eirar samrar iardar sem af ghengher annad iammykæd sem af lutanom /th/eim sem fyrnemfd Gunfuaur hifuir os til visat. /Th/ui favm ver meder /th/esso varo brefue sira Orme presti j Vikadale fult vald ok vmbod til af vara veghna at stemfna fyrnemfdum Sæbirni bonda fyrnemfdra Sighridar til at gera millim var ok sin a /th/eire samre iaurd æuinlækt eighnar skipte meder /th/eiri framfærd sem /th/ar vatta laugh vm, faum ver sira Petre #aa Jalsa vmbod til at skipta af vare veghna j /th/eim deghi sem sira Ormer i Vikadale segghir honom at stemfnan ber aa. Var /th/etta bref gort j Stafwangre sunnudaghen nesta æftir festum Gregorii anno domini m o. ccc o. xl o. nono.
Atla/th/ueit v laupe bol stinnæ.
Alf Olafssön stiller sin Gaard Gullen i Oslo til Mariekirken sammesteds som Sikkerhed for den aarlige Afgift 100 Laxe af Aasefos Fiske i Holheims Sogn paa Agder, som han har leiet i 3 Aar.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 66. No. 24. (Vaaben-) Seglet vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eda h/oe/yra sendir Alfuer Olafsson q. g. ok sinæ yder vill ek kunnickt gera at ek hefuer sæt communne at Mariu kirkiu j Oslo gard min Gullæn j Oslo sua mykit sem ek aa j hanom firir fiskinæ /th/a er ek hefuir læikt af /th/æim er ligger a Ogdum er Asu fos æitir j Mannædale j Holæims *skokn, [276 aar1349] vm /th/renne tolfmanæder firir tiret hundræt laxsæ a huoriu are /oe/ftir /th/ui sem fyr hefuer af genget. skulu /th/æir fylghiæ gardlæighunne till /th/es er /th/æir hafua sin fulnæd af mer, ok till sannyndæ sæitti ek mit insigli firir petta bref er gort var a odensdaghen nestæ /oe/ftir pasker aa xxx ta are rikis mins vyrduleghs herra Magnusær med gudes naad Noreghs Swy(a) ok Skane konongs.
Lagmand i Oslo Thorleif Narvessön tildömmer Ulfhild og hendes anden Mand Odd Baardssön 12 Öresbol i söndre Huseby og 1/2 Markebol i Kinne paa Soner, og döder en ældre Dom i samme Sag til Haakon Andorssöns Fordel. (jfr. No. 343.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 66. No. 29. Stump af (Vaaben-) Seglet vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea ædr h/oe/yra sændir /Th/orleifuer Narfva son loghmadr j Oslo q. g. ok sina. ek gerer ydr kunnikt at a odensdaghen nesta æftir kross mæsso vm uaret a x are ok xx ta rikis mins virdulegs herra Maghnusar mædr guds nad Noregs Svyia ok Skana konongs komo a stæmnu firir mik j rads manna husin j Oslo Odder Bardæ son af æinni halfv æn af annare Hakon Andors son. kænduz bader at /th/a var /th/æira retter stæmfnu dagher. kærde /th/a Odder a Hakon at han hindrade ok hæfti mærker boll jardær j Husaby firir hanom æn Hakon svarade ok saghde at sæx men d/oe/mdo hanom /th/et ok tede meer bref /th/æira /th/er vm giort. æftir /th/et læiddi Odder tuæggia manna vithni Ællænd Haraldz son ok /Th/orgrimr /Th/orgæirs son er sva soro a bok at /th/er varo /th/æir j hia a Husaby a Sanom j siaund æftir Arnulf verfadur Hakonar at /th/au heldo saman fyrnæmdr Hakon ok Vlfvildr værmoder hans mædr /th/æim skilmala at V(l)vilder skal frialsær /th/essar iarder æigha xii aura boll j sydra gardenom j Husaby halfræ mærker boll j Kinnu ok alt lausa godz /th/et sæm læifdiz æftir Arnulf husbondæ hænnar vttæn æi ii ykxn. Ok at allu invirdulegha skodado d/oe/mde ek mædr lagha orskurdi Vlvildi ok Odde husbondæ hænnar frialsær fyrnæmdr jarder firir Hakone oftnæmdom ok d/oe/yddi ek /th/æn dom ok ænggan gerde mædr /th/essom minum dome er Hakon hafde firir mærker bole j sydra gardenom a Husaby. ok til sannyndæ sætti ek mit jnsighli firir /th/ettæ bref er giort var dæghi ok are sæm fyr sæghir.
[277 aar1349] 
Vm orskurdæ bref vm mærkæ bol Husæby.
Amund Thorgardssön kvitterer Eyvind Thjostolfssön, Prest paa Skedjehof, for 20 Mark rede Penge som Kjöbesum for 1/2 Markebol i söndre Frestad i Kraakstad, samt Presten Thorer Gunnarssön for 1 Öresbol i samme Gaard.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 66. No. 23. 1ste Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ætta bref sea eder h/oe/yra sændir Amundær /Th/orgarss son q. g. ok sina ek gerir yder kunnikt at a odensdagen nesta firir Margareto messo dagen a xxx are rikis mins virdulæghs herræ Magnusær med guds nad Norex Swia ok Skana konongs lauk sira Æifuinder /Th/iostolfs son prester a Sk/oe/diofue mer xx [278 aar1349] mærkar ræidu ganghs peningha hæima a Hauarstadum firir halfræ mærkaboll iærdær j sydra gardenom a Frestadum er ligær j Krakastada sokn a Follo. ok bar ek up af sira /Th/orere Gunnars syni fim mærkar ræidu pæninghæ firir /oe/yris boll j /th/æiri sambre iordu en a /th/ui samu are. till sannindæ hær um sættu /th/æssær goder men sin insigli med minu insigli sira Kiætill profaster a Tunnæimi sira /Th/orgiæir vikarius a Tunnæimi Ællænder /Th/orgiæir son morgum adrum godom mannum hia verandom. /th/ætta bref var gort a dæighi ok are sæm fyr sæighir.
To Mænd kundgjöre, at Olaf Peterssön havde af Jon Vigleikssön modtaget 54 Mark gangbar Mynt for 12 Öresbol i Gaarden Falevold, som var kjöbt til St. Sebastians Alter i Halvardskirken i Oslo. (jfr. II. No. 298.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 66. No. 25. Seglene vedhænge. Brevet har været sigill. forb. med II. No. 298.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea edær h/oe/yræ sendæ /Th/ordæ Æiriks son ok /Th/rondæ Erlings son q. g. ok sinæ mit villium ydær kunnik gerra at mit varom j hia j Halfuards kirkiu garde j Oslo a laughærdaghen nestæ eftir Mikkials m/oe/sso a /oe/lluftæ arre ok xx rikkis okkars vyrdulegs herræ Magnus med guds nad Noregs Sviæ ok Skane kungs ok h/oe/yrdum aa at Olafuær Pettes son vidær kendis at Jon Viglæigs son hafde loket hanom fiorær mærkær ok fimtighiu markæ gan(g)s penighæ firir tolfauræ boll jærdær j Folluollum sæm ligher j Droghuness sonk a Raumæriki. sæm ærelegher menn siræ Gyrdæ Aslæ son korsbroder j Oslo ok /Th/rondær Kraka son hofdu kæyft till altærens hælghæ Sebastiani. firir /th/a penigæ sæm bymenn j Oslo hofdu hanom jattæ. ok till sansz vitnis burdæ /th/a setum mit okkor jnsigli firir /th/ettæ bref er gort var aa dæghi ok arre sæm fyr seghir.
Bref firir xij aura bole j Faluuallum sæm ligger j Draughuness sokn a Raumariki ok Olafuer Petersson sælde sancti Sebastians altari.
Tre Mænd kundgjöre, at Olaf Helgessön gav sin Gaard Fauskar i Botne Sogn paa Vestfold til St. Halvards Kirke i Oslo.
Efter Vidisse nedenfor af 8 Juli 1352 i Dipl. Arn. Magn. fasc. 66. No. 26.
Arnulf Steinarssön, Chorsbroder i Nidaros og Oslo, gjör sit Testamente til St. Halvards Kirke i Oslo, Haaböls Kirke, Hovedö Kloster, Biskop Salomon, forskjellige Geistlige og de Fattige.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 66. No. 27. Seglet mangler.
J nafne guds fodur. sonar ok heilags anda. honum æinum j heilagre /th/riningh till lofs ok dyrdar guds modor jungfrv sancte Marie. hinum hælga Halluarde. ok allum guds hælghom monnum till virdingar, mer ok minum forælldrum ok æftirkomandum til æfuenlegrar salo hialpar. gerer ek Arnulfuer Steinars son korsbroder j Nidarose ok Oslo. heill at viti ok likama. /th/etta mitt testamentum ok skipan. Fyrst at ek gæfuer till alteres hins hælga Etmundar j sydra vengenum j Halluardz kirkiu j Oslo tueggia marka bol j Hofwin er liggr vidr Hob/oe/les kirkiu j Mossadale. ok /th/er medr eina stora tidabok cum nota. sem j ero missale in speciali et officia in maioribus festis sine nota. sua at huer prestr æftir annan er min herra biskupin skipar /th/ar till /th/ess allteres hafue /th/ar frealslega nytsemd af ok afrede. ok se skylldugr at lesa a huerium tolfmanadum niu salom/oe/ssor firir saal minni. minna vina ok naengia sem ek er skylldugr gott firir at gera. /Th/ar medr eina salom/oe/sso a huern min altidar dagh ok minizst mins namfns j huerri m/oe/sso in canone inter defunctos. Jtem gæfuer ek till sama alteres ein alteres bunad. Jtem huus min j korsbr/oe/dra garde er ek k/oe/ypti firir attatighi marka floso peninga gæfuer ek half minum virduleghum herra ok andaleghum fædr herra Salomoni biskupi ok /th/ar medr eitt sylfuer bælti er herra Oghmundr gaf mer ok eina buna skurn. En half huusen vil ek at selizst firir reidu peninga ok gæfuezst fat/oe/ko folke. [280 aar1351] Jtem till Hofuud/oe/yar gæfuer ek sua margar b/oe/kr ok annur /th/ingh sem greinazst j /th/ui adru minu brefue sem /th/ar er vm gort. Ok sua /th/ær giæfuer ok amingar sem ek hæfuir ætzlat a/edd/rum kirkium. vinum minum ok frendom æf ek kann fram af at fara. Gerer ek exequtores /th/essa mins testamenti sira Halluard Biærnar son. sira Gyrd Asla son sambr/oe/dr mina. Hælga ok Aslak kiotlega br/oe/dr mina ædr /th/a tua ædr /th/rea af /th/eim sem betzst værda lidugir. Ok till sannynda her vm setti ek mitt insigli firir /th/etta bref er gort var j Oslo in die beati Dyonisii anno domini millesimo trecentesimo quadragesimo nono.
Testamentabref sira Arnulfs ok vardar vm ij #m. b. j Hofvin j Mossodale. - Testamentum sira Arnulfs Stæinarssonar ok vardhar vm Hofvini j Hob/oe/les sokn ok æina tidabook til sancti Edmundi altare ok skipan firir hans husom.
To Mænd kundgjöre, at Aasa Salmundsdatters Husbonde Rane Eivindssön forligtes med Ormstein Thorkelssöns Arvinger, saa at Aasa skulde have 5 Markebol i Knive og 20 Öresbol i Solheim i Skogbygd paa Vestfold.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 67. No. 4. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia e/edd/r h/oe/yra senda Jon /Th/oraldarsson ok Gaauti Asslaksson loghmadar j Tunsberghi q. g. ok sina mit gerom y/edd/r kunnicht at a freadaghen nesta firir kyndiuls m/oe/sso a tolfta are ok tyttughta rikis okkars vyrdulegs herra Magnusar med gu/edd/s naad Noregs Swiia ok Skane konongs varo mit j firmimni j Olafsklaustri j Tunsberghi ok som a er /th/æir heldo handum Rane Eiuindar son j vmbode Aso Salmundar dotor kono sinni. en af annare halfw Jon skalme j fullu ok loghlegho vmbode Jons Haluardzssonar sem ærfwinghi er eptir Ormstæin /Th/orkælsson vndir pui skilorde at Jon lauk Rana fyrnæfdom fim marka boll jardar j Knifwm ok tyttughu aura boll jardar j /oe/fsta Sollæimum med allum /th/eim lutum ok lunyndum sem till liggia e/edd/r leget hafwa fraa forno ok nyiu vttan gardzs ok innan firir ællughutigi marka forngildar er Aso fyrnæfdri brast j hæiman fylgdh sina j tilgiof *bækkiargiargiof ok fæstargiof hennar eptir /th/ui sem ræiknat var ok Jon kendez at lagha orsskurdar hafde aa komet /th/æira j millium. hafdu /th/æir /th/et j handarbande sinu Jon ok Rane ef ærfwingiar Ormstæinss vilia l/oe/ysa fyrnæfdar jarder Knifuar ok Sollæimar sem liggia j Skoghabygd a Vestfold firir adernæfda peningha innan /th/riggia ara /th/a skulu jardernar /th/æira vera: værda /th/a æighi [281 aar1351] l/oe/ystar optnæfdar jarder. /th/a skall Rane Asa ok /th/æira loghlegar ærfwingiar æigha ok frialslegha fylgia optnæfdom jardum till æuerdarleghare æighu. varo Rane ok Jon med /th/æima lutum allungis kuitir ok sater vm alla luti sem foro millium ærfuingia Ormstæins ok Aso Salmundar dotor vttan loghgiafuer ok jafnadar giafuer /th/ær sem Ormstæin ok Asa hafde sin j millium gefuezst. till sanynda sættum mit okkor insigli firir /th/etta bref er gort var a dæghi ok tima sem fyr sægir.
Oslos Lagmand Nikulas Sigurdssön tildömmer Tofe Danielssön 12 Markebol Jordegods samt Gaarden Bælgen i Oslo, som Dagfinn Bonde havde efterladt sin Hustru Gunnor.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 67. No. 3. Seglet mangler.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra sendir Nikulas Sigurder sun logmader j Oslo q. g. ok sine yder vill ek kun[ikt] gera at /th/eir komo a stemfnu firir mik j radesmanna husinu j Biernegarde j Oslo a laugardagen j fyrstu viku fostu a tolfta are ok xx ta rikis mins virduleghs herra Magnusar med gudes nad Noreghs Suia ok Skane kononghs af eini halfuu Tofue Dannels sun sem reter erfuinghie er eftir Dagfin Tofue sun en af annære Olafuer Hauarder sun j vmbode kono sinni sem erfuinghi er eftir Gunnoro Dagfinz kono. vider gengo /th/eir /th/a bader firir mer at /th/a var /th/eira logligar stemfnu dagar vndir min dom vm jærder /th/ær sem Gunnoro Dagfinz kona hafde haft husen ok stein kielleren j Bælghenum [ef]tir fra felli Dagfinz. let /th/a Tofue ader nemder ganga vm tueigie [man]na vitni [firir m]er er [sua ei]ta Aasæ Bruns kona ok Gunne /Th/ormodz dotter ok sua suoro a bok at Dagfinner hafde let [Gun]noro kono sinni tolf marka boll jærder stein kielleren j Bælghenum ok sua morgh hus sem hon /th/yrtti /th/er med at hafua vm sine lifs daga vndir /th/en skilmala at erfuinghiar Dagfinz skulu /th/et alt after hafua fyrnemder jærder hus ok stein kielleren j optnemdum Bælghenum eftir fra felli Gunnoro Dagfinz kono. kuadde /th/a Tofue optnemder mik doms a /th/ui male. var /th/et min domer ok oskurder at Tofue skall eigha allar /th/ær jærd[er] er Dagfinner hafde let Gunn[o]ro ko[no] sinni husen ok stein kielleren j Bælgenum till æuerd[ele]gre eighu honum ok hans erfu[ingiom ef]tir han. ok till sanz vitnisburder seitti ek mit jnsigli [firir] /th/etta bref er gort var a deighi ok a[re sem fyr] seighir.
[282 aar1351] 
Oslo Lagmand Guttorm Gudbrandssön og tre Mænd forlige en Odelssag mellem Olaf Thorgeirssön og Eindrid Gudbrandssön om en solgt Del af Gaarden Bjordsin i Aker, som Odelsmanden Olaf leiede til Eindrid og hans Broder for halv Landskyld. (jfr. No. 361.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 67. No. 2. 1 og 4 Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra senda Gud/th/ormer Gudbrander son logmader j Oslo Asmunder Aslaks son Bendict Eiriks son ok Leikar /Th/orkiælls son quediu gudes ok sinæ mer vilium yder kunnikt gera at mer varom a Biordzsyni er ligger i Akars sokn j Oslo herade j sydra gardenum a einni profs stemfnu a /th/orsdagen nesta firir palmsunnudagh a tolfta are ok tyttughta rikis vars virduleghs herra Magnusar med gudes naad Noreghs Suiæ ok Skane kononghs /th/a er Olafuer /Th/orgeirs son baud fram tueighie manna vitni /th/eir er sua eita Audun /Th/orbiorner son ok Anunder /Th/orde son at han hafde stemt Eindridi Gudbrander syni till Biordzsyni med ollu sinu profue ok skilriki pui sem han hæfdi till firir /th/eiri jordu er han saghdez eigha j Biordzsyni ok sua at lyda /th/er ollu /th/ui profue ok skilriki er Olafuer ader nemder hafde till sins mals vm fyrnemda jord. vider gek /th/a Eindrider ader nemder firir oss at /th/a var /th/eira logligar stemfnu dagar. baud en Olafuer fyrnemder fram sex manna vitni skilrikra /th/eir er sua eita Ellender /Th/ores son Eilifuer Alfs son Olafuer Audunæ son Hunulfuer /Th/orkiælls son Anunder /Th/ordeson ok Hunulfuer Gud/th/orms son sem /th/eir vildu /th/et sueria a bok at /th/et h/oe/yrdu /th/eir sinæ fæder seighia er at opt nemd jord j Biordzsyni sem fyrnemder Eindrider kallar ser, er odaall Olafs ader nemz ok hans fodur. Suarade /th/a Eindrider at /Th/orgeir fader Olafs hafde sælt /th/esse jord. vider gek /th/a en fyrnemder Eindrider firir oss at optnemd jord er odaals jord Olafs fyrnemz. hældo /th/eir /th/a hondum saman firir oss af eini halfuu Olafuer optnemder en af annære Eindrider fyrnemder med /th/ui skilorde at optnemder Eindrider byghdi Olafue ader nemdum optnemda jord sua mykla sem han geter gort ser ok Gudbrande br/oe/der sinum med loghum vm /th/riu aar firir halfua leighu. jatede ok Gudbrander ader nemder Olafue med handerbande a sinæ væghnæ at han skall alla /th/esse giærd halda ok bygghiu er Eindrider broder hans hefuir gort. ok till sannynda her vm settum mer vor jnsigli firir /th/etta bref er gort var a deighi ok are sem fyr seighir.
[283 aar1351] 
Abbed Arnulf Steinarssön og fire Prester i Oslo kundgjöre, at Fru Thora, Abbedisse i Nonneseter i Oslo, og hendes Konvent pantsatte til Sebastians Alter i Domkirken Gaarden Sindsen i Aker for 96 Mark, som Klostret skulde betale til Officialen Gyrd Aslessön i Pavetiende.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 67. No. 1. 2, 4 og en Stump af 3die Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æ/edd/r h/oe/yra senda Arnulfuer Steinars son med guds naad abote j Hofuud/oe/yi Halluardr Biærnar son erkiprester j Oslo Arne Kætils son ok Kætill Olafs son korsbr/oe/dr j sama stad ok Joar prester aat Kroskirkiu q. g. ok sina. kunnict gerande at a freadaghen firir Clemetzm/oe/sso anno domini millesimo trecentesimo quinquagesimo primo j stofuonne j Munkagarde j Oslo varom ver hia ok h/oe/yrdum a at sira Gyrdr Asla son officialis krafde af fru /Th/oro abbadiis ok systrum hennar /th/rea aura sex merker ok niutighi marka sem /th/er ero skylldugar j pawatiund. en /th/ær sagdu sik med engo mote geta peninga loket. /th/a saghde sira Gyrdr ek kan ydr vtueghu æf /th/er gerir mer fulla vissu firir eftir /th/at hællt fru abbadiis j hond hans med sam/th/yct systur Sighriidar priors ok systur Ragnilldar Genouefe sem /th/a varo /th/ar med henne af conuentu veghna ok vædsetto vm /th/riu aar sancti Sebastians alteri jordena Sinsin fiugura marka bol sem ligger j Akers sokn j Osloar herade firir lausn a fyrnæmdre pauatiund. sua at minka skal skulld systrana landskylld su sem verdr a /th/ema /th/rem aarom. en æf /th/a er ei iorden after l/oe/yst /th/a skal fyrnæmt altere eiga firirnæmda iord Sinsin med fullu frealse ok æfuelegre eighu. ok sua mykit till leggia sem herra biscup j Oslo synizst at klaustrit se eigi misshalldet j. ok till sanz vitnisburdr settom ver vor insigli firir /th/etta bref er gort var a deghi ok aare sem fyr seghir.
Bref firir jærdum Sebastianis altaris;
bref vm jordena Sincini sem stender i pant altari sancti Sebastiani.
Tre Mænd kundgjöre, at Helge og Aslak Steinarssön solgte til Eirik Arnessön deres Brodersöns Narves Lod i sydre Skogen i Oslo.
Efter Vidisse p. Perg. af 4 Juli 1369 i Dipl. Arn. Magn. fasc. 67. No. 12.
Paal Sigurdssön giver Thegnborg Aslaksdatter Gaarden Hof i Hvams Sogn i Valdres m. v. for alt hendes löse Gods, værdsat til 60 gamle Mark, for hvilke hun skulde hæve Landskylden af Gaarden Fosheim i Blaker Sogn (Romerike).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 67. No. 5. 1 og 2 (Vaaben-) Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra sendir Paall Sigurdæ son q. g. ok sinæ ek gerir yder kunnikt. at ek gaf j mote /Th/enborgho Aslakss d/oe/tter vi marka boll iardar j iord /th/æiri er Hof æitir sem ligger a Valdrese j H(u)am sokn mæder ollum /th/eim lunnyndum sem till hafua leget fra forno ok nyu. gaf ek ok henne æina klædæ kistu /th/yska ok j flænskan kistull er att hafde fru Sigrid. jtem k/oe/yfti ek ok af /Th/ænborgho alt hennar lausæ goz j hestom yxnum saudum geitum suinum ok j korne. alt hennar heimili sem /th/æt stod till vttan æi allan hennær klædnad j iganks klædum gull ok bræntsylfuer fiadder klæde ok sængerklæde ok /th/au fleiri sem /th/[ær]til h/oe/yræ /th/æt aa hon siolf frialst ok hæimolt firir huarium manne. jtem k/oe/yfti ek /th/etta fyrnæft goz af henner firir vi tighi marka forngildæ. skall hon /th/etta goz vpp bera af minum ærfuingium ef hon lifuir minu lifui lenger. hefuir ek ok Pall Sigurderson sæt henne sydræ Fossæim sem ligger j Blaka kirkiu sokn a Raumæriki lanskyld af at taka /th/ær till er hon hefuir sin fiarfulnæd af minum ærfuingium. ok till sannyndæ her um setti Asbiorn /Th/orfuardson ok Eifuinder Aslæson sin jnsigli med minu insigli firir /th/etta bref er gort vaar a Fosseimi a manædaghen nestæ [285 aar1352] /oe/yftir palfsunnu dagh a xiii are ok xx ta rikis varss vyrduleghs herra herra Magnusar med guds naad Noreghs Suuia ok Skanæ konongs.
Bref vm Hof aa Valdresi, nota. er Sigur/edd/r Pallsson gaf /Th/ægnborgo.
Erkebiskop Olaf af Nidaros kalder Biskop Sigfrid af Stavanger og hans Kapittel til et Biskopsmöde i Bergen til förstkommende 16 August.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 35. No. 3. Foruden Levning af Erkebiskoppens vedhængende Segl er der Spor af et bagpaatrykt mindre geistligt Segl.
Olauus dei paciencia archiepiscopus Nidrosiensis venerabili in Christo fratri domino Sighfrido eiusdem gracia episcopo Stauuangrensi salutem in domino Jesu Christo. Cum secundum sanctorum patrum decreta metropolitani cum suis suffraganeis teneantur singulis annis omni excusacione remota prouincialia concilia celebrare. jn quibus de corrigendis excessibus et moribus reformandis subditorum cum dei timore diligenter habeant tractatum. attendentes ad sacrorum canonum obseruanciam iuramenti interposicione nos astrictos. prouinciale concilium in estate iam instanti duximus conuocandum. Quo circa fraternitati vestre auctoritate metropolitica in virtute sancte obediencie firmiter demandamus quatinus ad prouinciale concilium vna nobiscum celebrandum Berghis xvii. kal. Septembris proximo venturis videlicet sub anno gracie m o. ccc o. l o. secundo quolibet inpedimento cessante studeatis personaliter comparere. quem terminum vobisperemptorium assignamus vobis nihilominus in virtute sancte obediencie iniungentes quatinus auctoritate presencium citetis capitulum et canonicos vestros ut per syndicum seu syndicos uel eciam procuratores suos ad hoc habentes speciale mandatum in loco et termino prefixis compareant. prout penas contra illos a canone latas qui ad prouincialia concilia uocati non ueniunt uoluerint euitare. Jn recognicionem autem suscepcionis et exequcionis huius nostri mandati nobis vestras patentes litteras tenorem presencium continentes per presencium portitorem remittatis. Scriptum in Capelluuaghom feria sexta proxima ante festum sancte trinitatis. anno domini m o. ccc o. l o. secundo.
Venerabili in Christo fratri ac omdino, domino Sigfrido dei gracia episcopo Stawangrensi uel eius locum tenenti detur.
De concilio.
[286 aar1352] 
Tre Chorsbrödre i Oslo udstede Vidisse af Olaf Helgessöns Gave til St. Halvards Kirke, ovenfor No. 349.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 66. No. 26. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bræf sea edr hæyra senda Kætil Olafsson Haluardr Arnalzson Simon Æiriksson korsbrædr j Oslo q. g. ok sina. ydr gerom ver kunnikt at a /th/ridiu vaku dagh anno domini m o. ccc o. lii saghom ver ok ifuir lasom bræf ærlegha manna sira Simonar a Solæimum song Vlfs /Th/ordar sonar Vebiornar Gudbranz sonar sua vattande ord fra orde sem her fylgir. [Nu fölger foreg. Brev No. 349] . Ok til sanz vitnisburdær sættom veer var jnsigli firir /th/etta transcriptum er gort var a dæghi ok are sem fyr sæghir.
Fru Elin Thordsdatters Testamente til St. Halvards Kirke og andre Kirker og Klostre i Oslo samt til Slægt og Venner.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 67. No. 7 a. Seglene mangle.
J namfne fadur sonar ok heilaghs anda gerir ek Eilin /Th/ordar dotter heill at samuiti /th/o at kronk till likams /th/etta mit testamentum gudi till lofs ok dyrdar ok jomfru sancte Mariu ok hans signado modor ok allum gu/edd/s heilagha monnum ok mer till salahialpar. fyrst at ek gefuer gudi sialfum j valld saal mina, en likame minum væl ek legherstad j Haluuardz kirkiu j Oslo hia fædær minum vider Mariu alteret /th/et yttra, gefuer ek till b/oe/nahaldz ok legherstadar mins xv aura bol j Haeimi j Holta sokn a Raumariki, ij merker peninga j offer ij pund vax. jtem gefer ek prestenom at Krosskirkiu æit raut silki ver med ladum sua at han veiti mer salatidir ok salam/oe/sso ok fae mer halft pund vax ok halfa mork peninga j offer. jtem till Nunnu klausters æit gr/oe/nt silki vær med sama haat. jtem Predicara br/oe/drom mork ok adra Berf/oe/ta br/oe/drom. jtem gefuer ek gudi j vald Jngibiorgo dottor mina ok offra[r] ek hana till Nunnu klausters j Oslo ok gefer ek henne till ingangu ij marka boll j Dale ok j sudra garde ok ser firir klæde forlaghu ok jnganghs væislu xl marka peninga. serdeilis gefer ek henne sialfre till afrædes æin bæd h/oe/gende fiorskieptu huitil æit /th/ar linlaka fiorskieptu paldynu nyia sæm er bla ok raud ij palkodda æit palklæde ij kannur ij tintur æina kistu gyltan kistil annan suartan ij skaldur med tan med allum ladagagnum allar minar smakur æit diasn ok franz [287 aar1352] eissfalld min mottul med graskinnum pot ok ketill. jtem gefer ek Margreto /Th/orgeirs kono æin glizingh Aso dottor henne litla gulsylgiu Gudrunu /Th/ordar kono krusat skaut Gydu Haluuardz kono raut hættu foder med silki, Gudridu frendkono minni æina hættu, sira Kietli frenda minum æin suartan hest ok æit horn sira Eiriki æit horn /Th/orgeiri j mork Gudleiki ka[rda] æina mork systur Elizabet æit agnus dei jtem til Arnadalls kirkiu æit balderkin. Ok at /th/etta mit testamentum haldest /th/ess bæter ok fulkomliga g/oe/ymizst j allum sinum greinum, fæær ek ærlighom monnum sira Haluuarde erkipreste ok sira Kettli frenda minum korsbr/oe/drom j Oslo fult vmbod at g/oe/yma allt mit goz ok afhenda /th/etta mit testamentum. ok till sannynda her vm sættu sira Haluuarder a Sio sira Symon Eiriks son korsbr/oe/der j Oslo sira Joar at Krosskirkiu ok Olafuer /Th/orgeirs son sem hia varo /th/a er ek let lesa /th/etta mit testamentum sin jnsigli firir /th/etta bref er gort var j Oslo a manadaghen nesta firir Luce ewangeliste anno domini m o. ccc o. l o. secundo.
Jtem testamentum fru Ælinar /Th/ordar dottor;
ok vardher vm Haæim j Holta sokn.
To Mænd kundgjöre, at Olaf Badstuemand fik fuld Betaling af Thora i Birke for hvad han havde solgt hende i Gaarden Kvide(?)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 35. No. 2. Stump af 1ste Segl.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra sendæ Jon prester a N/oe/rdrofue ok Ketill a Mohe q. g. ok sinæ mitt gerom yder kunnickt at mit varom a N/oe/r/edd/rofue a tyrsdaghen nesta æftir Martæins m/oe/sso a xiiii are ok xx rikis okkars vyr/edd/uleghs herra Magnus med gu/edd/z na/edd/ Noreghs Suia ok Skane konongs j hia er /th/au hel/edd/o hondom soman Ollafuer bastofuo mader ok /Th/oræ j Birki med /th/i skilhor/edd/e at Ollafuer væitti /th/i vi/edd/r gango. at han haf/edd/e af /Th/oro fyr næmf[dri] alt sit jærdær vær/edd/ firir sua mykkla jor/edd/ sem Ollafuer atte j Kuidvm fyrsta pening ok sidasta ok allæ /th/ær j millium ok till sannynda settom mit okkor insigli firir /th/etta bref er gort var deghi ok are sem fyr seghir.
For Kaldom.
[288 aar1353] 
Tre Mænd kundgjöre, at Eindrid Gudbrandssön solgte til Olaf Thorgeirssön 10 Öresbol i sydre Bjordsin i Akers Sogn, Oslo Hered. (jfr. No. 353.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 67. No. 10. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea edær h/oe/yra senda Gauti Erlendz son /Th/rondær Biærna son ok Arne Ogmundær son q. g. ok sina ydær gerom mer kunnikt at mer varom j hia j korsbr/oe/dra garde j Oslo j hærbirghium sira /Th/ores a tyrsdaghen nesta eftir midfastu a fiurtandæ are ok xx ta rikis vars yurdulegs herra Magnusær med gu/edd/s naad Noregs Suia ok Skanæ konnogs sam ok h/oe/yrdum a at /th/æir heldo handum saman af æinni halfu Olafuær /Th/orgæirs son en af annare Endri/edd/r Gudbrandz son med /th/ui skilorde at Endridær adærnemfdær kendis firir os at han hafde selt Olafue fyrnemfdum x aura bol iærdær j sydragardenom j Biordsini sem ligær j Akars sokkn j Oslos herade frialst ok hæimolt firir huorium manne med allum lunnindom. yiurdi æi Olafue fyrnemft x aura bol frialst /th/a setti Endridær Olafue in j iord /th/a er Solbærghar æitir ok liggær j Haslæims sokkn med godra manna mate frialsa ok hæimola ok akiærolausa firir huorium manne med ollum /th/æim lutum ok lunnændom sem till /th/æira iærdær liggær ok leghet hefuir fra forno ok nyiu vttan gardz ok innæn. kendiz /th/a Endridær oftnemfdær /th/er firir os at han hafde fyrsta peningh ok /oe/fsta ok alla /th/er j millium af Olafue eftir /th/i sem j kaup /th/æira kom firir fyrsagt x aura bol j Biordsini. ok till sanynda settom mer vor insigli firir /th/etta bref er gort var a deghi ok are sem fyrseghir.
To Mænd kundgjöre, at Thorbjörn Thorkelssön solgte til Thrond Eyvindssön en Lod i Aasgaard i Kraakerö.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 67. No. 18. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea eder h/oe/yra sen/edd/a Amunder Gauta son ok Ole Alfs son q. gu/edd/s ok sina mitt gerom y/edd/r kunnikt at a /th/orsdaghen nesta firir Bottolfs vaku a fiurtande are ok xx ta rikis okkars virduleghs herra Magnusar med gu/edd/s naad Noreghs Swyia ok Skanæ kononghs varom mitt j hia j ga(n)ghunum j Olafs klaustri j Tunsberghi sam ok h/oe/yrdum aa er /Th/orbiorn /Th/orkiælsson vi/edd/r giæk firir okker at han hafde sælt med ja ok handarbande /Th/ronde Æiuin/edd/r syni halft fiorda /oe/yris boll jær/edd/r ok fim pæningha boll med [289 aar1353] j Asgarde sæm (ligger) j Krakr/oe/y frialst ok hæimolt firir huarium manne med ollum lunnyndum sæm till liggia e/edd/r leghet hafua fra forno jnnan gardz ok vttan, vi/edd/r giæk /th/a fyrnæmder /Th/orbiorn at han hafde af fyrsagdum /Th/ronde fyrsta pæningh ok /oe/fsta ok alla /th/ær j millom æftir /th/ui sæm j kaup /th/eira kom firir a/edd/rnæmf/edd/a jord. ok till sannyn/edd/a settum mitt okkor jnsigli firir /th/etta bref er gort var a fyrnæmdum dæighi ok are.
Tre Mænd kundgjöre, at Hr. Ogmund Guttormssön for dem aflagde Regnskab over Munan Amundssöns Börns Arv, da Thorgaut Jonssön, som skulde modtaget den paa Dronning Blankas Vegne, ikke mödte, og Hr. Guttorm maatte drage til Kongen.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 67. No. 21. Seglene vedhænge.
Allum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea eda h/oe/yra sænda Olafuær a Sunby /Th/iodolfuær a Hamn ok Hælghi smidær q. g. ok sina. ydær se kunnikt at mer komom till /Th/ufnær a Mikials ma/oe/sso æptæn a fimtæ aare ok /th/retughta rikis vars wyrduleghs herra herra Magnusær med gudæs naad Noreghs Swia ok Skane kononghs. till kallæder af heidærleghom riddæræ herra Oghmundj Gud/th/orms synj. at sia ok skoda /th/et goz ok /th/ær hafuor er han hafdj vpboret a veghna barnæ Munans Amundær sonar. /oe/yptir /th/uj sæm bref vaart vattar vm sik /th/er vm gort, seindj /th/a herra Oghmundær bood /Th/orgautj Jons synj. at han skildj /th/eghet koma at skoda ok vpbera fyrnæmt goz ok hafuor. eda adrær jamgodær j stad /th/eira sæm forgiordær varo. af veghna vare wyrduleghre fru fru Blanciæ med gudæs naad Noreghs Swia ok Skane drothningh sidæn er fyrnæmdær herra Oghmundær heifdj afhænt fyrnæmt goz ok hafuor Gudulfui a Beirghi. bidadom mer /th/a a /Th/ufn /Th/orgauz ok Gudulfs adærnæmdræ till odensdaghs nesta /oe/yptir Mikialsm/oe/sso. ok kom /th/er /th/a en huarghj /th/eira. Nu af /th/uj at optnæmdær herra Oghmundær maatte æighj længær bidæ /th/eira /th/uj at han var veghbuin till Baghæhus till vars herra kononghsæns. ok sua ok at eighj var oss fælt sakar jmisræ varæ fallæ /th/er længær at dueliaz /th/a sættumz mer saman ok letom lesa bref vart firir oss er gort var vm fyrnæmt goz ok hafuor. ok funnuz /th/er allær /th/ær samu hafuor er j brefueno stodo vttæn æj /th/ær er hær næmnæz. in primis æit sappell. jtem æin skurn buin med loke. jtem æit stettærker vttæn lok. jtem æin raudær skarlakæns mantull med gamlum huitum skinnum ok bunade. jtem æit brunt syrkot med koterik ok bunade, jtem æin kiurtill med ladum. jtem tueir gliszingær j nokkrær rændær med gullj. jtem /th/rir [290 aar1353] gliszingær. jtem /th/riu strikskaut. jtem /th/riu krusad skaut ok oll forn. jtem haluær /oe/yrir ok fim merkær j breindu sylfri. jtem halfuæn siaundæ /oe/yri gulz. jtem tuau panzer. ok eit par flekkia. jtem tuær slæfwr. jtem tuau grusnær. jtem æin krakhe. jtem æit kaprun ok vndir silkj. Laghde /th/a optnæmdær herra Oghmundær /th/essa lutj fram firir /th/a sæm brustu ok her skrifuæz huarn /oe/yptir /th/uj sæm hær fylghir. Jn primis firir æin r/oe/dæn skarlakens mantul med gamlum huitum skinnum ok bunade. æin silki mantul med huitum skinnum ok safl med lade. ok eit syrkot med silkj. jtem firir brunt syrkot med korterik ok bunædæ. ein silkj kiurtul ok æit ænskt palklæde nyt attæ alnæ langht. jtem firir kiurtul med ladum ok eina heittu fodrædæ med silkj ok oll skaut. æit kult. syntiz oss at /th/uj vitj ok /th/eirj sanuitzku sæm gud hefuir oss leet huar /th/essara luta framlaghdær jamgoder vera /th/eim /th/ingum sæm /th/eir varo lagdher firir. /oe/yptir /th/uj sæm ver /th/orom sueria a vart samuit. ef /th/ess vidær /th/ærf. en firir sappell. skurn buna med lok. eit stettærker vttæn lok. firir halfuæn /oe/yri ok fim mærkær j breindu sylfrj. er jn er j reiknet adærnæmt sappell ok fyrnæmt stettærker. ok firir haluæn siaundæ øyri gulz, firir tuau panzer, tuær slæfwr. æit par flekkiæ. tuau grusnær ok æin krakhæ. /th/a laghde herra Oghmundær /th/er ikki fram. /th/ui han saghde sik skula firir /th/au /th/ingh ok hafuor forlikæ vid varæ fru drothningænæ. /th/eghar er han ma hanæ finnæ. ok till sannyndæ hær vm sættum mer vor jnsighli firir /th/etta bref er gort var a /Th/ufn a /th/orsdagh nesta /oe/yptir Michaelis a /th/uj are sæm fyr seighir
Vm eptirloghu goz barnæ Munans Amundær sonar.
Kong Magnus tillægger Hr. Ludvig af Namur, saalænge han er i Kongens Tjeneste, 100 Mark Sölv aarlig, saasnart de pantsatte Indtægter af Mar kedet i Skaane atter tilfalde Kongen.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 67. No. 9. Seglet mangler.
Omnibus presens scriptum cernentibus Magnus dei gracia rex Suecie, Noruegie et Scanie salutem in domino sempiternam. Nouerint vniuersi quod nos dilecto fratri nostro domino Ludouico de Namurko, racione servicii sui nobis et liberis nostris impensi et futuris temporibus impendendi in centum marchis puri annuatim quamdiu in nostro fideliter persteterit servicio, de moneta nostra Lundensi sublevandis obligamur donec nundinas nostras Scanie ab hiis quibus nunc inpignerate fore dinoscuntur liberare poterimus. sibi pro eiusdem argenti [291 aar1354] solucione deputandas. Jn cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum. Datum Bauohus anno domini millesimo. ccc o. l. tercio sabbato infra octauas beati Martini episcopi et confessoris.
Quod dominus M. rex dedit domino Ludouico comiti Namurcensi annuatim c marcas puri.
Pave Innocents VI forflytter, ifölge den af Pave Clemens VI den romerske Curie forbeholdte Provisions-Ret, Biskop Gyrd af Oslo til Biskop i Stavanger, og Biskop Sigfrid af Stavanger til Biskop i Oslo.
Efter samtidig Vidisse, nedenfor No. 368, i Dipl. Arn. Magn. fasc. 35. No. 4.
[293 aar1354] 
Ærelæghom monnom capitulo ok korsbr/oe/drom j Stafuanghre detur.
Bjarne Gunnulfssön kvitterer Kaare (?) Neridssön og hans Brödre for Saarböder til Kongen.
Efter Orig. p. Perg. i Arendals Museum. Seglet mangler.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea edr h/oe/yra sendr Bianne Gvnnulfs son q. g. ok sina æk vill ydr kunnict gera at Kor Næiris son ok br/oe/dr hans tuæir ero kuittir ok lidugir vm sarsauka /th/æn en /th/æir gerdo Olaue raudasuæini Orme /Th/orgylsa syni ok Olaue /Th/olfs syni a mins herra konongs vægna ok till sans vitnisburdr sætti æk mit insigli firir /th/etta bref er gort var a laugurdagen firir Pals m/oe/sso a xv. are ok xx. rikis mins virdulighs herra Magnusar med gvdes nad Norex Suia ok Skane konongs.
To Mænd udstede Vidisse af Kansleren Arne Aslakssöns og Mariekirkens Kapittels Brev ovenfor No. 317.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 66. No. 6. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra senda Nichulas Sigurdarssun ok Elifuer /Th/orbiarnærssun q. g. ok sinæ. Mit gerom yder kunnikt at mitt saam ok ifuirlasom bref herra Arna Aslakssunær cancelers ok profasta at Marie kirkiu i Oslo ok capituli /th/ess sama stadar med hæilum ok vskaddum jnsiglum swa vattande ord fra orde sem her seghir. [Nu fölger foreg. Brev No. 317.] Ok til santz vitnisburdar settom mitt okor jnsigli firir /th/etta transcriptum er gort var /th/orsdaghen nesta firir cathedram Petri a fimta are ok xxx ta rikis okars virduliks herra Magnusær med guds nad Noregs Swia ok Skanæ konongs.
[294 aar1354] 
Jon Biskop af Garde, Arnulf Abbed af Hovedö og Oslo Domkapittel tilstille Chorsbrödrene i Stavanger Vidisse af Pave Innocents VIs Provision, ovenfor No. 365.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 35. No. 4. Seglene mangle.
Uniuersis Christi fidelibus presens scriptum cernentibus frater Johannes dei patientia episcopus Gardensis frater [Ar]nulphus eiusdem gratia abbas de Hofw/oe/y capitulum et canonici ecclesie Osloensis salutem in domino sempiternam. Nouerint vniuersi quorum interest uel interesse poterit nos uidisse perlegisse ac diligenter perscrutasse litteras sanctissimi domini nostri domini Jnnocencij pape sexti digna dei clemencia sacrosancte Romane ac vniuersalis ecclesie summi pontificis non rasas non abolitas non cancellatas nec in aliqua sui parte uiciatas sed omni penitus suspicione carentes cum filo canapis bullatas secundum morem curie Romane tenorem continentes infrascriptum. [Nu fölger foreg. No. 365.] Jn cuius rei testimonium presens transcriptum signauimus nostris sub sigillis. scriptum Osloie in uigilia ascensionis domini anno eiusdem m o. ccc o. quinquagesimo quarto.
Ærelæghom monnom capitulo ok korsbr/oe/drom j Stafuanghre detur.
Tre Mænd kundgjöre, at Eilif Sigurdssön og hans Hustru Ragnhild Arnesdatter solgte til Aslak Steinarssön en Del af Gaarden östre Hole i Ramnes Sogn (Vestfold.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 67. No. 15. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea æder h/oe/yræ sændæ Sigurder Andres son /Th/orstæin Suæin(s) son ok Kiætill /Th/orlaks son q. gudes ok sinæ kunnict gerandæ at a odensdaghen nesta firir Jacobs vaku a fimta are ok /th/ritukta rikis wars wyrduleghs herræ Magnus mæd gudes nad Noregs Suiæ ok Skane konongs varom mer a R/oe/fsbæk j Lagardale saom ok h/oe/yrdum a at /th/au helldo handum saman Assllaker Stæinars son Æilifver Sigurdarson ok Ragnillder Arnæ dotter hans dugande kona mæd /th/ui skillyrdi at /th/au hiun Æilifver ok Ragnillder sælldu Asslake /th/rigiæ aura booll ok fim peningæ boll j /oe/ystra Holom er ligger i Ramnes sokn mæd lutum ok lunnyndum frialst ok agangulaust firir huorium manne firir attæ laupæ sm/oe/rs. ok j sama handar t/oe/ke kiænduz /th/au fyrnæmd hiun Æilifver ok Ragnillder at /th/au hafdu upboret af fyrnæmdum Assllake huarn pening firir fyrnæmt /th/riggiæ [295 aar1354] aura boll ok fim peningæ boll j /oe/ystra Holom æftir /th/ui sæm j kaup /th/æiræ kom. ok till sannyndæ sættom mer var insigli firir /th/ettæ bref er gort var deghi ok are sæm fyr seghir.
Vm h/oe/ystra Holar; iij aura boll ok v. peninga boll.
Kong Magnus Eirikssön fornyer sine og sin Morfaders Kong Haakons Værnbreve for det kongelige Kapel Marie-Kirke i Oslo, dets Provst, Kanniker, Tjenere, Bönder og Eiendomme. (jfr. I. No.S.[sic] 118. II. No. 133. 198. 224.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 54. No. 2 a. Seglet mangler.
Magnus me/edd/r gu/edd/s naa/edd/ Noregs Swyia ok Skane konongr sendir ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra q. g. ok sina. Ver hafuum vndirsta/edd/it at jmisir men hafua ofmykit vi/edd/er at minka. krænkia. ok vndandregha ef /th/æir mætto [/th/au] priuilegia ok reet sem ver ok varir forelldrar konongar j Noreghe. hafuum gefuet Marikirkiu cappellu vaare j Aslo profastenum /th/ar korsbr/oe/drum ok allum a/edd/rum hennar ok /th/æira /th/ionisto monnum ok varna/edd/e, tr/oe/ystande a /th/at at konongr . . . nta jn [j lan]det at sea aat /th/æim monnom sem vor bref ok bo/edd/ hallda firir eingte. /th/ui vilium ver at allir . . . . . . . . . . . . . . . . en af nyu me/edd/ /th/esso varo brefue oll oftnæmfdra Mariukirkiu ok hennar /th/ionisto manna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . hwat sem /th/au finnazst j brefuom wtscriptum e/edd/r me/edd/ skillrikum vattom. at till haf . . . . . . . . . . ok nyu hwert heller sem /th/at er vm syslur kirkiunar ok profastens e/edd/er vm a/edd/ra luti. ok searlegha . . . . . . . wær /th/æira heslikneppo. /oe/frigatur ok skylishus. eftir /th/ui sem sta/edd/festu bref modurfa/edd/urs vars hins kærazsta Hakonar konongs vattar vm tuftir /th/ær sem herra Ha/th/or Jonsson gaf till Marikirkiu, ok vm retteb/oe/yter fyrsaghda /th/riggia tuftna. er ok vattar j fyrsag/edd/u sta/edd/festu brefue, swa ok vm sysluna a fyrnemfdum tuftum ok allum adrum Marikirkiu j Oslo ok frealse, sem ver vilium at vbrygdelegha haldezst kirkiuni. profastenom. ok /th/æira /th/ionisto monnum allum ok varna/edd/e fulkomlegha firirbiodande huerium manne huerrar stettar e/edd/r tighundar sem huer er /th/enna varn goduilia ok allar a/edd/rar retteb/oe/tr ok frealse sem ver hafuum gefuet. ok oftlegha sta/edd/fest oftnemfdri Marikirkiu ok hennar /th/ionisto monnum allum ok varna/edd/e at hindra, minka. e/edd/r talma j nokorum lut sakar /th/ers at vaar vili ok meiningh er swa vndersta(n)dande ok /th/ydande at Marikirkiu ok hennar /th/ionisto manna jngiolld frealse ok priuilegia. hwart sem /th/au ero ny e/edd/er gammull. skulu me/edd/ [296 aar1354] eingo mote minkazst, sakar /th/æira brefua er ver gefuom e/edd/er gefuet hafum a/edd/rum monnum hwart sem /th/au vatta vm sakar/oe/yri e/edd/er a/edd/ra luti. Nema sa er /th/at gerer, gere /th/at j sialfs gu/edd/s forbo/edd/e ok allra hæilaghra manna. ok varom fullum fian/edd/zskap. ok /th/ui banne sem pafuen at Rum hefuir vi/edd/rlagh(t) allum /th/æim sem oftnemdrar Marikirkiu capellu vare hennar formanna ok /th/ionisto manna rettyndi ok frialsi vilia minka, æ/edd/r /th/æim nokorar ranghleghar agongur at veita. Var /th/etta bref gort a Baghahuse sunnedaghen nesta eftir Jakops messo a fimta are ok xxx ta rikis vars, ok jnsiglat oss sealfuum hiauerandom.
Jon Baardssön sælger til Stefan Olafssön 7 Öresbol i sydre Bjerknes i Nitedalen paa Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 67. No. 17. 2det Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref siea e/edd/r h/oe/yra sæn/edd/r Jon Bar/edd/r son q. g. ok sina. Ek vill y/edd/r kunnikt gera at ek kenniz /th/et me/edd/r /th/esso mino brefue at ek hefuir sælt Stæfæne Olafs syni siau aura boll jar/edd/r j sydra gardenom j Biærknese sæm lighger j Nitiudals sokn aa Raumariki frial(s)t ok hæimholt firir huæirium manne me/edd/r ollum lunnyndum sæm till lighgia ok leghet hafua fra fornno ok nyu vttan gardz ok jnnan. Heldom mit ok handum saman fyrnæmf/edd/r Stæfen a Slattæimi firir stofuo durunom j fyrnæmdri sokn ok vi/edd/rgangu væitti ek at ek hafde vpboret af optnæmfdom Stæfæne fyrsta pæningh ok øf(s)ta ok alla /th/er j millium eftir /th/ui sæm j kaup okart kom firir fyrnæmfda jor/edd/. Ok till sannynda sætti Swæin Halstæinsson sit jnsigli me/edd/r minu firir /th/etta bref er gort var a Slattæimi a /th/orsdaghen fyrsta j vettre a sextande are ok xx ta rikis mins vyrduleghs herra Magnusar me/edd/r guds naad Noreghs Swia ok Skana konongs.
Tre Mænd kundgjöre, at Guttorm Andressön og Andres Sigurdssön i Minoriter-Klostret i Oslo skiftede deres fælles Arv efter Andres´s Fader Presten Sigurd og efter Arne Andressöns Barn (jfr. No. 375.)
Efter Vidisse p. Perg. af 28 Aug. 1360 i Dipl. Arn. Magn. fasc. 67. No. 19.
Bref vm sat[mal]a Andres Sigurdær sunar ok Gud/th/orms Andressunar;
vm Hanaruall.
To Mænd kundgjöre, at Gunnröd Haldorssön afstod til Provsten Hr. Peter Eirikssön som Sysselmand paa Follo 21/2 Öresbol i sydre Setstein i Mandebod.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 67. No. 20. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea e/edd/er h/oe/yra senda /Th/orgrimer ok /Th/orer Biarnasynir q. g. ok sina kunnight gerande at aa alra heilaghra messo dagh a setta are ok xxx ta rikis okars vyrdulegs herra Magnusar med guds nad Noregs Swyia ok Skane konongs varom mit a Glosli/edd/ j Fraunu bygd a Follo saam ok h/oe/yrdum a at Gundroder Haldorsson lauk j /th/æghn ok afhende med fullu handarbande herra Petre Eirikssyni [pro]fasta aat Marikirkiu i Oslo ok syslumanne a Follo halft /th/ridghia /oe/yris boll jar/edd/a j sydra gar/edd/inum j Sesteini er ligger j Fraunu bygd a Follo med allum lutum ok lunnyndom sem /th/ar till liggia e/edd/er leghit hafua fra forno ok nyiu jnnan gar/edd/z ok vttan till allz afræ/edd/s frealst ok akiærslu laust firir huerium manne ok till sannynda settom mit okkor jnsigli firir /th/etta bref er gort var aa deghi ok are sem fyr seghir.
[298 aar1355] 
Mester Thorgeir Berdorssön, Chorsbroder i Stavanger, vælger sit Gravsted i Svithuns-Kirke, og testamenterer til Chorsbrödrene Gaarden Ormstad i Soknedal til Aartidehold, samt Korn til Malle og Randebergs Kirker.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 35. No. 5. Seglene mangle.
Jn nomine domini amen. Ek /Th/orgeir Berdorson korsbroder j Stafuangre gerir /th/etta mitt testamentum hæill ok vsiuker #aat viti /th/o at ek se kranker j lifui. gefuer ek fyrst gudi sialfuum j vall/edd/ ok nader *jamfru sancta Mariu ok ollum gu/edd/s hæilaghum monnum s#aall mina ok likam. kys ek mer leghsta/edd/ j korsbr/oe/dra fiordonghe sunnan at Syptuns kirkiu. jn primis gefuer ek sextan manadama(ta)boll j Ormstadum sem ligger j Soknardalls kirkiu sokn med ollum /th/eim lunnendum sem till hafua leghet fra forno ok nyu capitulo ok korsbr/oe/drom j Stafuangre ok fiskina wt j arose alen minna en fioghurra famfna noott ok fimft#aan famfna noott vppi j lonenne at /th/an h#aat at Marikirkia korsbr/oe/dra j Stafuangre skall eigha iii manadamataboll j fyrnemfdum Ormstadum ser till vphælldis, skulu korsbr/oe/der skyldughir vera firir mer ok minni salo at synghia salotidir, commendacionem animarum ok s#aalomesso ok fa till ofer at ofra j messonne j huærn alltidar dagh min ok tunnu biors e/edd/r tunnu med humla mung#aat en bioren er ei till, korsbr/oe/drom, prestom ok diaknom suo morghum sem j standa salatidum ok messonne at drika efter matt j korsbr/oe/dra garde. Jtem Malla kirkiu pund korns ok Randaberghs kirkiu ii pund korns. jtem Eiriki frenda minum ii h/oe/ghende, ii bædi par linlaka ok salun. jtem sira Sighurdi tabært ok hættu med mardskin. Ok till sannynda her vm sætto sira Sighurder /Th/oresson ok Eiriker Jonsson sin insighli med minu jnsighli firir /th/etta bref er gort var j Stafuangre jn crastino Gregorii confessoris anno domini m o. ccc o. l o. quinto.
Testamentum meistara /Th/orgeirs;
som gaff Ormstadh j Soknadal.
Sex (?) Mænd kundgjöre, at Andres Sigurdssön modtog 15 gamle Mark af sin Farbroder Guttorm Andressön, og dermed havde faaet sin fulde Fædrenearv. (jfr. No. 372.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 67. No. 22; tildeels bortraadnet. Hul for 4 Segl, hvoraf 1 (Vaabensegl) og 3 tilbage.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea [eda h/oe/yra] sænda Bærghswein [Bardarson] . . . . . . . . . . . . . narson Kolbiorn Rolfs [299 aar1356] son /Th/oralfuer Astason [ok] Aulfuir Oghmundar[son q. g. ok sina. kunnigt gerande at] a Marie mæsso dagh j langhafastu a sæxtanda are ok xx ta rik[is vars] vyrduleghs herra [Magnusar med guds nad] Noreghs Swya ok Skane kononghs varom ver a Hanaruale j Skogheims hærade j Aska sokn [er loket var Andrese] Sighurdarsyny brodor syny Gudthorms Andressonar j fadur arf Andresar Sighurdar syny af g[o/edd/z]e ok or garde Gudthorms Andressonar fimtan mærkr forngildar. afhendi ok Gudthormr a/edd/rnæmf/edd/r Andrese brodor syny sinum fyrnæmfdar fimtan mærkr fornar oss hiauærandum ok vpanduardade med fulnade. keindezst ok /th/a Andres Sighurdar son at han var saattr ok alsaattr vidr Gudthorm fadur brodor siin vm opt næmfdan fadurarf siin. ok gaf han allungizst kuittan ok lidughan. /th/ar vm firir ser ok sinum arfwm. Ok till sannynda /th/a sættom ver vaor jnsigli firir /th/etta bref er gort var j fyrnæmfdum stad are ok tima.
Ogmund Arnsteinssön, Lagmand paa Haalogeland, Aslak Strut, Hr. Svales (Reimars) Ombudsmand nordenfor Breande, og Baard Ottarssön udstede Vidisse af foregaaende No. 257.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 9. No. 16. 1ste og 3die Segl vedhænge itu.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea edær h/oe/yra sænda Ogmundr Andsteinsson loghmadr aa Halogha lande Asslakr strutr vmbodsmadær herra Suala firir nordan Breanda ok Baardr Ottarsson q.g. ok sina kunnigt gerande at mer saam ok h/oe/yrdom opet *stranskriftum vaars herra Maghnus kononghs vndir /th/eira godra manna jnsighlum sem her næfnadzst sua vattanda ord eftir orde sem her seghir. [Nu fölger foreg. No. 257.] Ok til sannynda her vm settom mer fyr nefd[ir m]enn voor jnsigli firir /th/etta transkriftum er gort var j Vagh[om] Olafsuoku dagh sidara anno domini m o. ccc o. quinquagesimo sexto.
Harald Gudleifssön sælger til Provsten ved Mariekirken i Oslo Peter Eirikssön 1/2 Markebol i sydre Aas i Eids (Eidsvolds) Sogn paa Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 68. No. 5. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea e/edd/r h/oe/yra sendir Harallder Gudleifsson q. g. ok sina ok gerir yder kunnikt at ek hefuir [300 aar1356] sællt heiderleghom manne herra Petre Eirikssyni profuasta aat Mariukirkiu j Oslo halft merker boll jardar forngillt j sy/edd/ra Aase er ligger j Æi/edd/s sokn aa Raumariki. meder allum lunnendom /th/eim sem /th/ar till liggia ok leghit hafua fra forno ok nyiu vtan gardz ok jnnan frealsa ok heimula firir huerium manne, sua vidergiænggr ek ok at ek hefuir wppboret fyrsta peningh ok /oe/fsta ok alla /th/ar j medall eftir /th/ui sem i kaup vaart kom, af fyrnæmfdom herra Petre firir adernæmft halft merker boll jardar j Aase, ok till sannynda her vm setto /th/esser godir men sem hia vaaro ok vaart handarband sagho siri Joon /Th/iostolfsson prestr aa Edzuelli, Botolfuer Anundarsson ok Villiellmr /Th/orgiulsson siin jnsigli meder minu firir /th/etta bref er gort var aa Edzuelli manadaghin nesta eftir Mikialssmesso aa o/edd/ru are rikis mins vyrdulegs herra Hakonar meder gu/edd/s miskun Noregs konongs.
Oslos Lagmand Guttorm Gudbrandssön dömmer Brödrene Azzor Glam og Thorald til at betale Provsten ved Mariekirken for Udeblivelse fra en tilstevnet Sag Kosthold, som 6 Mænd fastsætte til 20 Örer, samt ligesaameget til Lagmanden.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 68. No. 4. Seglet mangler.
Ek Gud/th/ormr Gudbransson loghmader j Aslo gerer /th/at allum godom monnum kunnict at a odensdaghen nesta firir vettanetr a adru aare rikis mins vyrdulægs herra Hakonar med guds naad Noregs konongs var ek a stemfno j profastgardenum aat Marikirkiu j Aslo. synti /th/a fram herra Petr Eiriksson profastr aat fyrsagdre Marikirkiu bref /th/at sem hær er vider fæst /th/etta mit bref. er vaattar aat Adzor glamer ok /Th/oraldr broder hans vaaro stemdir till Asloar firir fyrnemdan herra Pett(r) Eiriks son at suara /th/ar lagum vm mærkr boll jærdar j Moos rudi, sem liggr j Ranriki j Tunæims sokn. Nu af /th/ui at fyrsagder br/oe/dr Adzor ok /Th/oralder komo ekki æder nokor annar af /th/æira væghna j rettan stemfno dagh sem /th/æir atto at koma. /th/ui d/oe/mde ek a fyrnemda br/oe/dr Adzor ok /Th/orald kosthald æftir sexmanna maate. maato ok /th/a samstundis sex skilrikir men j kosthald fyrsagdum herra Petre af fyrnemdum br/oe/drom Adzore ok /Th/oralde tyttughu aura einfalt. lagde ek /th/a till a logbokenne vægna adra tyttughu aura. ok til sannynda setti ek mit insigli firir /th/etta bref er gort var j Aslo deghi ok aare sem fyr segir.
Bref vm Mooss rudi markæ bool som ligger j Ranrikæ j Toneimsokn.
[301 aar1356] 
Aasulf Haakonssön, Lensmand paa Ringerike, afhörer de Vidner, som Provsten Hr. Peter Eirikssön förte mod Ingulf Eyvindssön, om at Eierne af Stein för den store Mandedöd havde Fiskeretten i Vaalbekken og Möllebekken.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 68. No. 3. 3die Segl mangler.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia e/edd/er h/oe/yra sendir Asulfuer Hakonarsson lensma/edd/er a Ringgariki q. g. ok sina. kunnict gerande at aa tuæggia postola m/oe/sso eftan vm vætrin a a/edd/ru are rikis mins vyrduleghs herra Hakonar Noregs konongs var herra Peter Eiriksson profaster aat Mariukirkiu j Oslo a /th/inghuellinom vi/edd/er Nerderhofs kirkiu a Ringariki, ok kiærdi at Jngulfuer Eifuindarsson var handhafui aat tuæimr fiski bækkiom er æita vall bekker ok miollnubækker sem æighu at liggia till jordinnar Stæin a Ringariki ok leghit hafua, kendizst ok /th/a Jngulfuer fyrnæmfder at han var /th/engat stæmfder at lyda /th/ui profue sem herra Peter adernæmfder gæte /th/ar /th/a lett vm adernæmfda bækkia, ledde herra Peter oftnæmfder /th/a fram tuæggia manna vitni er swa æita Jorun aa Biærkko ok Olafuer skry/edd/a, suor /th/a Jorun aa bok med fullum æidstaf at Anstæin bonde hennar ok Ogmunder kiærir j sudergardinum a Steini vm fimtan væter mædan /th/au bioggu a Stæini firir mandau/edd/an fisktu /th/eir sealfuir j adernæmfdum bækkiom ok searlegha j vaalbækki. vpp vndir bruna ok gardin, ok bygdu a/edd/rum monnum /th/a /th/eim lika/edd/e /th/at wt af ser. En Olafuer skry/edd/a hafde /th/at j æidstaf sinom, at han legdi fiskina j adernæmfdom bækkiom, af adernæmfdom Ansteini ok Ogmundi a Steini. ok fader hans firir honum ok searlegha vm miollnubækkin vpp mote miolnuhusinu, at engin vissi han /th/ar j fiskia firir daudan, vten med lofue Steinsmanna, tok ek Asulfuer /th/enna vitnisbur/edd/, hia uerandom sira /Th/orstæini presti a Nerderhofue ok Paale a Sotrange, sem siin jnsigli setto med minu jnsigli firir /th/etta bref er gort var aa deghi ok are sem fyr seghir.
Tre Mænd kundgjöre, at Gunnar Haldorssön solgte til Halvard Thordssön 1 Markebol i Slatheim i Holte Sogn paa Romerike, og mageskiftede til ham 2 Hafseldsbol i lille Eik sammesteds imod ligesaameget i Skreifer i Fraunar Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 68. No. 12. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra senda Æilifuer /Th/orbiærner son /Th/ronder Biærna son ok Asmunder Aslaks son [302 aar1357] fuuiti j Oslo q. g. ok sina yder gerom mer kunnikt at a sunnudaghen nesta eftir Brettifu m/oe/sso a adru are rikis vars yurduleghs herra Hakonar med guds naad Noreghs kononghs varom mer j gardslidinu j Hærgylsgarde j Oslo sam ok h/oe/yrdum a at /th/æir heldo handum saman af æinni halfu Haluarder /Th/order son en af annære halfu Gunnær Haldors son med /th/ui skilorde at adernemfdær Gunnær vidærgek /th/er /th/a firir oss at han hafde selt Halvarde fyrnemfdum mærker bol iærder j Slatæimi sem ligger j Holta sokkn a Raumariki frialst hæimolt ok akiærolaust firir huorium manne med allum lunnindum. kendizs /th/a Gunnær fyrnemfder firir oss at han hafde upboret af Haluarde adernemfdum fyrsta peningh ok /oe/fsta ok allæ /th/er j millium eftir /th/ui sem j kaup /th/æira kom firir fyrnemft mærker boll j adernemfdri iordu. eftir /th/etta gerdo /th/æir iærda skifti en sin j millium Gunnær ok Haluarder fek /th/a Gunnær adernemfder Haluarde fyrnemfdum tuæiggia hafseldo bol iærder j lisla Æik j Holta sokkn hanom ok hans eruingium ok eftir komandom till æuerderleghrar æighu en Haluarder fek Gunnare aftær j mote tuæiggia hafseldo bol iærder j Skræifuum j Frauna sokkn a Gautæid till æuerdrarleghrar æighu ok skall huor iorden borgha adra frialsa. till sanynda settom mer vor inzsigli firir /th/etta bref er gort var a deghi ok are sem fyr seghir.
To Mænd kundgjöre, at Jon Bjarnessön solgte til Björn Anundssön 1/2 Markebol i Nordby i Hasleims Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 68. No. 8. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra senda Alfuer /Th/orgiulser son ok Halzstein Wlfs son q. g. ok sina yder vilium mit kunnigt gera at a manadagen nesta firir jganghs sunnudagh a adru are rikis okkars vyrduleghs herra Hakonar med guds nad Noreghs kononghs varom mit j Pausenom j Oslo saam ok h/oe/yrdum a at /th/eir heldo hondum saman /th/ar firir okkar Jon Bierna son af einni halfuu en af annare Biorn Anundar son med /th/ui skilorde at fyrnemder Jon vider gek firir okkar at han seldi adernemdum Biorne halfræ merker boll jærdder j Nordby er ligger j Hatleims sokn frialst ok heimolt firir huerium manne med ollum lunnyndom sem till liggia ok leghet hafua fra forno ok nyiu vttan gardz ok jnnan ok j sama hander bande vider kendiz ader saghder Jon at han hefuir vp boret af optnemdum Biorne fyrsta peningh ok /oe/fsta ok alla /th/er j millum firir fyr [303 aar1357] nemt halfræ merker boll eftir /th/ui sem j kaup /th/eira kom. ok till sannynda her vm seitti optnemder Jon sit jnsigli med okkrom jnsiglum firir /th/etta bref er gort var j Oslo a deighi ok are sem fyr seighir.
To Mænd kundgjöre, at Ekbrikt Jonssön solgte til Jon Aastessön den halve Gaard Grimestad i Alvestad Sogn paa Thoten.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 68. No. 9. Seglene hele. 2 og 3 ere Vaabensegl.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea edær h/oe/yra sendæ /Th/ormodær /Th/oresson ok Hafuardær Nikulosson q. g. ok sina ydær gerom mit kunnit at a laugurdaghen nesta eftir Matthie j fyrsta viku fastu a adru are rikis okkars yurduleghs herra Hakonar med gudes naad Noreghs kononghs varom mit j Ozorogarde j Oslo a n/oe/rdra lutanom j stofuo Ekbriks. sam ok h/oe/yrdum a at /th/æir heldo handum saman af æinni halfu Ekbrikt Jons son en af annær halfu Jon Asta son med /th/ui skilorde at fyrnemfdær Ekbrikt væiti uiderganghu /th/er /th/a firir okkær at han hafde sælt Jone adærnemfdum halfuan nesta garden j Grimastadum sem liggær j Alfuastada sokkn a /Th/otne frialsæn hæimolan ok akiærolaussæn firir huorium manne med allum /th/æim lutum ok lunnindum sem till /th/æirer iærdær liggær ok leghet hefuir fra forno ok nyiu vttan gardz ok innan; j sama handærbande kendis Ekbrikt at han hafde upboret af Jone fyrsta pennigh ok /oe/fsta ok allæ /th/er j millium eftir /th/ui sem j kaup /th/æira kom firir fyrnemfdan halfuan gard j adærnemfdri iordu. ok till sanynda setti Ekbrikt Jons son sit inzsigli med okkrom inzsiglum firir /th/etta bref er gort var a deghi ok are sem fyrseghir.
To Mænd kundgjöre, at Svein Gudleikssön 8 Septbr. solgte til Björn Gunnarssön 6 Öresbol i sydre Thorp i Askheims Sogn, og Vaaren efter modtog Betaling.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 68. No. 2. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea eder h/oe/yræ sænda Styllaugher Joarsson ok Stæppæn Jonsson q. g. ok sinæ. mit vilium yder kunnight gera at mit varom aa n/oe/rstæ Griot/th/uæit aa Maria m/oe/sso dagh /oe/fro aa odhru are rikis okars vyrduleghs herra Hakonar [304 aar1357] Noreghs kononghs saom ok h/oe/y(r)dom aa at Swæin Gudlæiksson sældi Binni Gunnerssyni vi aura booll j sydhræ /Th/orppe er ligger vider Kolstader ok j Askæims kirkiu sokn. frialst ok hæimolt firir hwarium manne vttan gardz ok jnnan med ollum /th/æim lunnyndum sæm till hafua leghet fra forno ok nyiu. gek /th/a Gudrid Jons dottir till handæbandz kona fyrnæmfdz Swæins vider Biorn fyrnæmfdan vm /th/a samu jord. kændizst /th/a oftnæmfder Swæin aa friadaghen firir paalmsunnu nestæ /oe/ftir firir okar badum ok flæirum godum monnum hiauerandum at han hafde af Binnj oftnæmfdum fyrstæ peninghæ ok /oe/fstæ firir fyrnæmfdt vi aura booll ok allæ /th/er j millium. ok till sannyndæ her vm settom mit okor jnsigli firir /th/etta bref er gort var deghi ok timæ sæm fyr seghir.
Bref sal altærens j Oslo vm /Th/orp.
To Mænd kundgjöre, at Halvard Geilir solgte til Provsten ved Mariekirken i Oslo Hr. Peter Eirikssön 1/2 Markebol i Haakons-Neste(?) i Fauskar paa Hedemarken.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 68. No. 7. 1ste Segl mangler.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eda h/oe/yra senda Gudthormr Gudbrandzsson loghmadr j Oslo .ok Finnr Sighurdarson q. g. ok sina. ver vilium at /th/er vitir at a Jakops vaku æptan a adru are rikis vars virdulighs herra Hakonar med guds nad Noregs kononghs varom ver j hia vidr Kyrninghin j Oslo saom ok h/oe/yrdum a at /th/eir heldo handum saman herra Petr Eirikxson profuastr at Marikirkiu j Oslo ok Haluardar geilir. kiendist /th/a fyrnemfdr Halwardar at han hafde sælt fyrnæmfdum herra Petre halfra merkr boll jardar forngildt j Hakonar Nestom j Faskum a Heidmarkenne frialst ok heimholt firir huerium manne med ollum lunnendum fornom ok nyium /th/eim sem till hennar liggia ok leghit hafua. vtan gardz ok innan. herra Petre till fulz forrædes ok æuærdlighrar eighu. keindist ok /th/a fyrnæmfdar Halwardar at herra Petr adernæmfdr hafde loket honum fyrsta peningh ok /oe/fsta ok alla /th/ar j millum firir adernæmfdt halfrar merkr boll j Hakonar Nestom. eptir /th/ui sem j kaup /th/eira kom. Ok till sannynda/th/a sættom mit okor jnsigli firir /th/etta bref er gort (var) j fyrnemfdum stad deghi tima ok are adernemfdum.
Bref vm jordena Hakonanesti a Heidmork.
[305 aar1357] 
Lagmanden og Fogden i Oslo kundgjöre, at Aasa Haraldsdatter solgte til Provsten Hr. Peter Eirikssön 1/2 Markebol i söndre Aas i Eids (Eidsvolds) Sogn paa Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 68. No. 10. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eda h/oe/yra senda /Th/ron/edd/r Biarna son *loghmar/edd/r j Oslo ok Asmundar Aslaks son fofu[it]i j sama stad q. g. ok sina y/edd/r gerom mit kunnight at friadaghen nesta firir Marimesso sidare a /th/ridia are rikis okars vyrduleghs herra Hakonar med guds nad Noreghs kononghs varom mit j hia j cancelers gardenom j Oslo ok saom ok h/oe/yrdum aa at /th/au heldo handum saman ærlighr herra herra Petr Erikxson profuastr at Marikirkiu j Oslo ok Asa Haraldz dotter. kiændizst /th/a fyrnæmfd Asa. at hon hafde sælt fyrnæmfdum herra Petre halfra merkr boll jardar forngilt j sydra Ase er liggr j Æides sokn a Raumariki med ollum lunnendum fornom ok nyium /th/eim sem till hennar liggia ok leghit hafua fra forno ok nyiu vtan gardz ok jnnan frialsa ok heimhola firir huerium manne. kiændist ok fyrnæmfd Asa at hon hafde vpboret af a/edd/rnemfdum herra Petre fyrsta peningh ok /oe/fsta ok alla /th/ar j millum firir fyrsaght halfra merkr boll forngilt j sydra Ase ok gaf herra Petr allungist kuittan ok lidughan /th/ar vm. Ok till sannynda /th/a sættom mit okor jnsigli firir /th/etta bref er gort var j fyrnæmfdum stad deghi ok are ader næmfdum.
Tre Mænd kundgjöre, at Steinar Klemetssön og Ingeborg Kolbeinsdatter solgte til Sigurd Jonssön en Del af Gaarden Rotaas i Thingvolds Sogn paa Nordmöre.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia eda h/oe/yra sender Kolbein Nikulasson ok Bryniolfr Nikulasson ok Estein i Asskarde q. g. ok sina kunnigt gerande at mer varom /th/i i hia i sedstofonne a /Th/inguelli a Nordmere a manadagen nesta eftir vetr netr a /th/ridia are Hakonar Noregs konongs er Steinar Klemedsson ok Jngibergh Kolbeins dotter kona hans vidr gengo med fullu handa bande at /th/au hofdu selt Siugurdi Jonss/oe/ne fiordongs leigu ok fiogra spanna leigu iardar i Rottassom er ligr a Nordm/oe/re i /Th/ingualla kirkiu sokn med ollum /th/eim lunnendum er til hafua leget fra forne ok nyiu utan gards ok innan til allda odals ok æfuelegrar eignar ok hans erfuingum eftir han. kendiz ok adr nemdr Steinar Klemedsson ok fyrnemd Jngib/oe/rgh kona [306 aar1358] hans at /th/au hofdu upboret alla aura af fyrnemdum Siugurdi fir adr nenda iord ok at han hafde loket sem ein skilrikr madr. til sanynda her um ssetu mer var insigli fir /th/etta bref er gort var af degi ok are sem fyr segir.
Tre Mænd kundgjöre, at Helge og Aslak Steinarssönner forligtes med sin Brodersön Sigurd Thordssön om, at han fik 20 Mark Penge for Gaarden Skogen i Oslo, som var solgt til Eirik, og derved havde faaet Arv efter sin Broder Narve.
Efter Vidisse p. Perg. af 4 Juli 1369 i Dipl. Arn. Magn. fasc. 68. No. 20.
To Mænd kundgjöre, at Reidulf Sigurdssön solgte til Amund Thorgardssön 5 Öresbol i Sundby paa Stranden i Enebak (Romerike). (jfr. No. 326.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 68. No. 17. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea ed[r h/oe/yra sæ]ndæ Loden Gærdæs son ok Ellifver /Th//oe/rgylsson q.g. ok sinæ ydr villium mit kvnnikt [gera at a] sunnvdaghen nestæ firir kyndils messo a /th/ridia are rikkis okkars vyrduleghs herra Hak[onar med guds] nad Norex [307 aar1358] konongs varum mit a B/oe/rob/oe/le j Jgnærdalle som ok h/oe/rdum a er /th/[eir heldo h]andum soman Amundær /Th/orgardz son ok Reidulfuer Sighvrdæ son veitti Reidulfuer vidærg[angu] at han hafdi sælt Amunda fim auræ bol jardær j Sunby sæm lighar a Strondene j Jgnærbakka sokn /oe/fstæ penigh fyrstæ ok alla /th/er j millim firir tekkit var /th/et ok j handarbande /th/eiræ Amundr ok Reidulfs at oft næfdær Amundi skuldi eigha /th/a landzskyld sæm af gek halfum Sunby a dau/th/ar arrat ok till sannyndæ se[ttom] mit okkor jnsigli firir /th/etta bref sæm gort var deghi ok are sæm fyr seghir.
Tre Mænd kundgjöre et Forlig mellem Arne Brynjulfssön og Andres Sigurdssön, hvorefter denne skal have 60 Mark af Arne for sin Faders efterladte Gods paa Lautin. (jfr. No. 399).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 68. No. 19a; sigill. forb. med No. 399. 1ste Segl mangler.
Ollum monnom /th/æim sæm /th/ettæ bref sea eder h/oe/yræ sendæ Ræidulfuer Hakonarson korsbroder j Hamre Jngiælder Gud/th/ormsson syslumader a /Th/otne ok Sigurder Eriksson loghmader a Uplondom q. g. ok sinæ. /th/et se yder kunnigt. at mer uaarom j bakskiurttu j biskupsgarde j Hamre a osku odensdaghen. a /th/ridiæ aare rikis vars vyrdulegs herræ Hakonar med gudes naad Noregs konongs. saom ok h/oe/yrdum a at /th/æir gierdo saatmalæ sin jmedall med handarbande. af æinni halfuu Arne Bryniulfs son ok af annære Andres Sigurdæson. j /th/ui nafne at fyrnæfder Arne skall lukæ adernemfdum Andrese firir goz /th/et sæm Haldor Æiuindæson tok a Lautini. eftir sira Sigurd Andresson fadur oftnemdz Andres. /th/retighi markæ peningha. aat Olafs uoku nu nest er kemer. en adrer /th/retighi mærkr aat paaskom /th/er nest eftir. ok skall Andres oftnæfder gangæ eftir sinu huar sæm han ka(n) /th/et finnæ sua mykit sæm Haldor Æiuindæson hafde æi burt latet eder fyrnæmfder Aarne. Ok till sannyndæ settum mer uoor inzsigli firir /th/ettæ bref er gort uar a timæ ok aare sæm fyr segir.
Tre Mænd kundgjöre, at Reidar Andressön solgte til Aslak Steinarssön den halve Gaard vestre Klop i Ramnes Sogn paa Vestfold.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 68. No. 15. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra sen/edd/a Kettill /Th/orlax son Eilifuer Jons son ok /Th/orstæin /Th/orlæifs son q. gu/edd/s [308 aar1358] ok sina ver gerom y/edd/r kunnikt. at a friædaghen fyrstæ j langhafastu a /th/ridia are rikis vars vyrduleghs herra Hakonnar med gu/edd/s naad Noreghs kononghs varom ver j hia j sæzstofuone a vestra Hollem j Rafnes sokn saam (h)andart/oe/ke /th/æira ok h/oe/yrdum ord /th/æira af æini halfuu Aslaker Stæinnarsson en af annare Ræidar Andresson med /th/æim skyllyrdum at Ræidar kendizst at (han) hafde sælt ok /th/a sældi Aslake Stæinnars syny halfua vestazste Klop sem ligger j Rafmnes sokn a Væstfold med ollum /th/æim luttum ok lunnyndom sem till liggia e/edd/r leghet hafua fra forno ok niyiu jnnan gardz ok vttan. vi/edd/rgiæk /th/a fyrnæmder Ræidar /th/ær /th/a firir oss at han hafde af fyrnæmdom Aslake huarn pæningh fyrsta ok /oe/fsta ok alla /th/ær j millom eftir /th/ui sem j kaup /th/æira kom firir a/edd/rnæmfn/edd/a jord hiauerande /th/ærso kaupi ok skillmalla Æillifui br/oe/dronghe Ræidars sem samæighumader er till fyrnæmdrar jærdar ok Olafue Hafuardz syny marghom adrum godom monnum. ok till sanz uittnisburdar settum ver vor jnsigli firir /th/etta bref er gort var a dæighi ok are sem fyr seghir.
To Mænd kundgjöre, at Eilif Thorbjörnssön gav sin Sön Anstein begge Ringin Gaardene og 6 Öresbol i Gata i Tunheims Sogn, samt hvad han eiede i Thorestad i Asker Sogn (Oslo Syssel).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 68. No. 16. 2det Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/eim sem /th/ettæ bref sea e/edd/r h/oe/yra senda Vi/edd/r Asmundæ son ok Alfuer /Th/orgæirsson q. g. ok sina y/edd/r gerom mit kunnikt at mit varom j Berf/oe/tæ br/oe/dræ klaustrinu j Oslo a odensdaghen nestæ eftir mi/edd/fastu a /th/ridiæ are rikis okars wyrdælegs herra Hakoner med gu/edd/s naad Noregs konongs /th/a er Eilifuer /Th/orbiernæ son vi/edd/rgegk firir oker at han hafde gefuet Ansteini syni sinum Ringini badæ gardænæ er liggiæ j Tuneims sokn i Berghæims herade ok vi auræ bool j Gautu sem ligger j samre sokn ok sua mykit sem Eilifuer atte j /Th/oræstodum er ligger j Askæ sokn. /th/er med ein hest eit par vapn /th/et bestæ sem han atte vm Ansteins lifdagha en eftir fra fal Ansteins /th/a skal fallæ jerdir vapn ok hester after vndir Eilif e/edd/r hans rettæ erfingiæ ok til sannyndæ settom mit okor jnsigli firir /th/etta bref er gort var deghi ok are sem fyr seghir.
Ringini. Gata. /Th/orestad.
[309 aar1358] 
Ogmund Ivarssön sælger til Ingjald Oddssön et Maanedsmatsbol i Gaarden store Nesse i Aardals Sogn (Ryfylke).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 35. No. 7. Levninger af de 4 Segl.
/Th/at gærer ek Oghmu/edd/r Jfuars son allum monnum kunnight at ek hefuir sælt Jnghial/edd/e Odzssyni till fullrar eighnar ok frials foræ/edd/es eitt mamataboll j myklustofhu a Næzssa j sydri Ardals kirkiu sokn, gængher /th/ar af laupper stinner ok vet korns. vidrkænnizst ek med /th/esso minu brefue at ek hefuir huern peiningh fyrsta ok sidazsta ok alla /th/ar j millum firir a/edd/rnemft mamataboll af fyrnemfdom Jnghiald/edd/e till sanynda her vm sætti Siugur/edd/r Ogmundarson Petter Ellinghs son ok Simun Gunholfsson sin insci(g)li med minu sem j hia varo kauppe okk(r)o ok handdaban/edd/e j kononghs gar/edd/e j Biorghwin a Jons voku efttan a /th/ridia are rikis vars virdulæghs herra Hakonar med gu/edd/s nad Noreghs kononghs.
Nætzsa j syddra Aardale vm mamatabol.
To Mænd kundgjöre, at Aasa Aanundsdatter solgte til Ulf Thoressön 14 Maanedsmats-Leie i Gaarden Strjonstad i Hellelands Sogn paa Jæderen.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 35. No. 6. 2det Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bræf sæa æ/edd/r h/oe/yra sænda Simun Hafwardssun ok Ormer Kalssun q. g. ok sina kunnight gerande at /th/ar varom mit j hia a Str/oe/nsstodum j Hællilandz sokn a miduikudaghen næsta firir Gregorius m/oe/sso a /th/ridia are rikis okkars vyrdulæghs herra Hakonar Noræghs kononghs ok h/oe/yrdum ord /th/æira ok saam handaband /th/æira Wllfs /Th/oræs sunar ok Asso Onundar dottor en Assa Onondar dotter vi/edd/r gæk /th/ar /th/a firir okker at hun hafde sællt a/edd/r næmfdum Wllfui fiurghtan #m#mtaleighu j ader næmfdum Str/oe/nstodum firir niu mærker ok tuttughu. /th/riggia mamata mork. vid[ergæ]k /th/ar /th/a ok oppt næmd Assa at hun hafde wpp boret af fyrnæmdum Wllfui huen peningh heilan [ok] halluan af fyrnæmfdum aurum fyrsta sall ok /oe/ppsta ok oll /th/ar j mællium firir oppt næmfdar Strionstader. borghade ok oppt næmfd Assa honom friallssa ok lidugha /th/ar /th/a firir okker honom ok hans erfuingium firir ser ok sinum erfuinghium til æ[fue]nlægrar æingnar ok akallada lausa firir huerium manne. till sannæn/edd/a [310 aar1358] her wm settom mit okkor jnsighli firir /th/etta bræf en gort var a Haam a manadaghen næsta firir Tomess m/oe/sso aa /th/ui are sem fyr seghir.
Stromstad.
Lagmanden og tre Raadmænd i Oslo kundgjöre, at Gunrod Haldorssön solgte til Provsten ved Mariekirke i Oslo Hr. Peter Eirikssön 3 Öresbol i vestre Navestad i Vaale Sogn, Borgesyssel.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 68. No. 18. Huller efter 6 Segl, der alle mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea e/edd/a h/oe/yra senda /Th/ronder Biærnason loghmader j Oslo Joon Arnason Eiriker Arnason ok /Th/orer Gudleiksson ra/edd/smen j sama sta/edd/ q. g. ok sina. kunnight gerande at mer varom j kancelers gar/edd/inum j Oslo Olafs uaku dagh f/oe/rri a niunda are ok xxx ta rikis vars vyrdulegs herra Magnusar me/edd/r gu/edd/s naad Noregs Swyia ok Skane konongs saam ok h/oe/yrdum aa. at Gunroder Haldorsson lauk ok afhende me/edd/r handarbande herra Petre Eirikssyni profasta aat Marikirkiu j Oslo/th/riggia aura boll jar/edd/ar forngilt j vestra gar/edd/inum j Nafuastadum er ligger j Vala sokn j Borghasyslu me/edd/r allum /th/eim lutum ok lunnendom sem /th/ar till liggia ok hafua till leghit aat forno ok nyiu vten gardz ok innan frealst ok heimolt firir huerium manne. ok till sannynda settom mer voor jnsigli firir /th/etta bref er gort var j Oslo dagh ok tima sem fyr seghir.
Fire Mænd kundgjöre, at Arnbjörg Eiriksdatter solgte til Audun Arnulfssön 9 Öresbol i nordre Gryteland i Kraakstad paa Follo. (jfr. fölg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 68. No. 13. 2det Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bræf sea æder h/oe/yra sendæ Gunnær Benedikzson Biorn Arnulfsson Halkiæll Hauardzson ok Ormer /Th/oraldzson q. g. ok sina yder gerom mer kunnikth at a Mariu messo dagh fyrræ vm haustæth a iii are rikis vars vyrdeleghs herra herræ Hakonar med guds nad Noreghs kononghs varom mer j presta gardenom j Oslo j jardstofuonne nest porteno sam ok h/oe/yrdum a at /th/au heldo handom saman af æinni halfuu Anbiorgh Eiriks dotter en af [311 aar1358] annare halfuu Audun Arnulfsson med /th/ui skillorde at Anbiorgh fyrnæmd væiti vidergongu /th/er /th/a firir oss at *han hafde sælt fyrnemdum Auduni ix aura boll jarddær j Grytalandum j n/oe/rdra gardenom sæm ligger j Krakastadha kirkiu sokn a Follo frialst hæimolth ok akæralaust firir huarium manne med allum /th/æim lutum ok lunnyndum sæm till /th/æira jarddær ligghia ok leget hafua fra forno ok nygiu vttan ga(r)dz ok innan. j sama handærbande kiændiz fyrnemfd Anbiorgh firir oss at hon hafde vp boret af Auduni optnemfdom fyrsta peninghæ ok /oe/psta ok allæ /th/ær j millium eftir /th/ui sæm j kaup /th/æira kom firir fyrnæmda jord. ok till sannynda sættom mer var jnsigli firir /th/etta bref er gort var a dæighi ok are s[æ]m fyr sæighir.
Bref vm Grytuland a Follo.
To Mænd kundgjöre, at Thorgaut Kolbeinssön laante Audun Arnulfssön 8 Mark Penge til Kjöbet at Gryteland, som Thorgaut skulde bruge som Eier, til Pengene vare tilbagebetalte. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 68. No. 14. Seglene vedhænge.
/Th/et se ollum godhom monnum kunnikt at mitt Gunner Benedikz ok Ormer /Th/oraldz son varom j hia er /Th/orgauter Kolbeinsson ledde Auduni Arnulfs syni viii merker peninga till jardar kaups j n/oe/rdra Grytuland er ligger j Krakastada sokn a Follo. skuldi /th/a /Th/orgauter Kolbeins(son) fylgia fyrnemdri jord till /th/es er han hefdi sina peninga after halfra merker bole ok landskyld af taka sem fuller eigu mader ok till sanynda her vm settom mitt okor insigli firir /th/etta bref er giort var a daghen nesta eftir Mari messo fyrri a iii are rikis okars vyrdulegs herra Hakonar med gud naad Noregs konongs.
Tre Mænd kundgjöre, at Helga Oleifssön og hans Hustru Helga solgte til Thorgaut Jonssön 1 Markebol i övre Fiskheim paa Eker.
Efter Orig. paa Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 69. No. 4. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sia eda hæyra sendir Jon /Th/oraldasun Gautti Asstlakssun logmader j Tunsberghi Asstle Peterssun [312 aar1359] q. g. ok sina mer gerom ydr kunnigt at a sunnodaghen nessta firir midfosstu /th/a varom mer j setstofuonne j n/oe/rdra lutanom j guls tlagara hussum j Tunsberghi ok saghom a er Hæilghi Ollæifssun ok Hælgha kona hans heldo j hand /Th/orgauz Jons sunar ok kenduz at /th/au haufdo sælt fyrnemdom /Th/orgaute mærka bool iærdar j /oe/fra Fiskæime er ligger a Æikkiom [j Fiskeims sogn ok Ollafuar a Fiskæime hafde aat friælst ok hæimolt firir huariom manne med ollum lutom ok lunnendom sem till /th/æire iærdar hæifuir leghet fra fonno ok nyio vttan gardz ok innan. kendiz ok fyrnæmdar Hæilghi ok Hælgha at /Th/orgauter Jonssun hæifuir loket fyrssta pening ok /oe/fssta ok alla /th/er j milliom eftir /th/i sem j kaup /th/æira kom. iattada ok Hærmunder Bærgssun at fyrnæmnt iærdar kaup skal vera /Th/orgaute Jonssyni ok hans arfuom friæilst firir hanom ok hans arfuom Hærmundar fyrnæmz ok til sanynda /th/a settom mer vor insigli firir /th/etta bref er giort var a fyrnæmdan dag ok tima a fiorda are rikis vars vyrdulax herra Hakonar med gudes nad Norex konongs.
To Mænd kundgjöre, at Guttorm Strak Jonssön solgte til Gudbrand Andressön 5 Öresbol i Lundeberg i Droggenes Sogn, Romerike (jfr. No. 400).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 69. No. 1. 2det Segl affaldet.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea e/edd/a h/oe/yræ. sændæ siræ Hælghi a Nese ok profuastær j Sol/oe/yum ok Gerdær Eifuindærson q. g. ok sinæ. mit gerum ydær kunnight. att a /th/osdaghæn j langæ faustu in festo Ambrosii confessoris, varom mit a mykklæ Huamme j Vdyghines sokn a Raumæriki a iiii are rikis okkars junkkæræ Hakonær med gu/edd/s nad Noreghs kononghs; /th/a ek Gudthormmær strakær Jonsson sældi Gudbrande Andressyni med handærbandi, fim auræ booll ierdær j Lundæbærghom er liggær j Droggunes sokn a Raumæriki; /th/et sæm Gelaughær /Th/or/edd/r son laut j arf eptir Arnæ kampæ modor faudur sin. ok honom uar uæ/edd/sætt in j fyrnæmft Lundæbærghær firir fim kyrr. med ollum lunnyndum. /th/æim sæm till liggiæ edær leghet hafua fra fornno ok nyu vttæn garz ok innæn; ok med allri /th/æiri sækt ok tilltalu. sæm bref /th/au latæ er /th/ær ero vm gord; kendiz /th/a Gudthormmær samstundis firir okkær att han hafdi fyrstæ peningh /oe/fstæ ok allæ /th/ær j millum af Gudbrande. firir optnæmdæ jor/edd/ Lundæbærghær; eptir /th/ui sæm j kaup /th/æiræ kom; till sannyndæ hær vm sættom mit okkor jnsighli firir /th/etta bref er gort var a deghi are ok timæ sæm fyr sæighir.
[313 aar1359] 
Tre Mænd kundgjöre, at Andres Sigurdssön modtog af Arne Brynjulfssön Anviisning paa Haldor paa Holheim for sit Tilgodehavende 66 Mark, med Ret til at tage Gaarden, hvis Pengene ei betaltes (jfr. No. 389.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 68. No. 19 b. Sigill. forb. med No. 389. 1ste og 3die Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ættæ bref sea ædr h/oe/yra senda Hælghi Hawardz son korsbroder j Hamre Narfue /Th/orbiærnar(son) prester a Stangum ok Dagher Erlinghs son capello prester wirduleghs herræ herra Hawardz mæd g. naad biskup j Hamre q. g. ok sina /th/et se yder kunnigt at anno domini m o ccc o l o nono a fiordæ dagh paskæ varom mer j rædesmanz stofuone a biskups garde j Hamre saam ok h/oe/yrdom aa. at /th/æir heldo hondom soman af æinni halfuu Arne Bryniulfsson æn af annere Andres Sigurdarson mæd /th/ui skylorde at Arne fyrnemfder fek Andrese adernefdum sex merker ok sextighi merker eftir /th/ui sæm vattar j /th/ui brefue sæm /th/etta er viderfæst. ok /th/o sua at oftnemfder Andres skall /th/a peninghæ vp bera af Haldore a Holæimi er ligger j Hofs sokn a Raumæriki sæm Arne oftnemfder saghdezst æighæ at hæimtæ j jærdar wærd a Holæimi af fyrsaghdum Haldore verdæ /th/esser peningar ok æi lokner aat Michials messo nu nest er kemer. /th/a skal Andres oftsaghder æighæ sua mykit jn j jordenæ a Holæimi sæm honom brester j peninghonom. ok til sannynda setti Arne oftnemfder sitt jnsigli mæd varom jnsighlum firir /th/etta bref er gort var deghi ok are sæm fyr seghir.
Tre Mænd kundgjöre, at Gelaug Thordssön solgte til Guttorm Strak Jonssön 5 Öresbol i Lundeberg i Droggenes Sogn, Romerike. (jfr. No. 398).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 69. No. 2. 1ste Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea e/edd/æ h/oe/yræ sændæ Ellinghær Gudthormsson, Vikunnær Haldorsson, ok Sighurdær Ormsson q. g. ok sinæ. mer gerom ydær kunnightt, att a /th/orsdaghæn j paskæ wiku in festo Marcii euuangeliste a iiii are rikis wars jiunkæræ Hakonar med gu/edd/s naa/edd/ Noreghs kononghs warom mer j kirkiugardinum a Nese a Raumæriki, h/oe/yr/edd/um a er Gelaughær /Th/ordærson dottorson Arnæ kampæ widærgek firir oss, att han hafdi sælt Gud/th/ormme strak Jonssyni fim aura booll jerdær i Lundæbærghom er liggær i Droggunes sokn a Raumæriki, /th/æt sæm Gelaughær fyrnæmdær laut j arf eptir [314 aar1359] Arnæ kampæ mo/edd/or faudur sin ok honum war vædsætt in j fyrnæmt Lundæbærghær firir fim kyr. med ollum lunnyndum /th/æim sæm till hafua leghet fra fornno ok nyu vttæn garz ok jnnæn, ok med alri /th/æiri sækt ok tilltalu sæm bref /th/au lata. er /th/ær ero vm gor/edd/. kendist /th/a Gelaughær samstundis firir oss. at han hafdi fyrstæ peningh ok /oe/fstæ ok allæ /th/ær j millum af Gud/th/ormme eptir /th/ui sæm j kaup /th/æiræ kom. till sannyndæ hær vm sættom mer wor insigli firir /th/etta bref er gort war a deghi are ok timæ sæm fyr sæighir.
Bref vm Lundæbærghær.
To Lagrettesmænd i Oslo-Hered kundgjöre, at Haakon Audunssön afstod 6 Öresbol i Hjalle paa (Tyri-) Stranden i Njorderhof til Thorbjörn Audulfssön for Dele af söndre Bjordsin, Ossin, lille Sogn (i Aker) og Bjorefne i Tanum Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 69. No. 3. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea edær h/oe/yra sendæ Suæin /Th/orstæinsson ok Jon Asulfsson logrettesmen j Oslos herade q. g. ok sina ydær gerom mit kunnikt at a Haluardzs vaku dagh a fiorda are rikis okkars virduleghs herra Hakonar med gudes naad Noreghs kononghs. varom mit vti firir korsbr/oe/dragarde j Oslo sam ok h/oe/yrdum a at /th/æir heldo handum saman af æinni halfu Hakon Audunar son ok /Th/orbiorn Audulfsson af annare halfu. med /th/ui skilorde at /th/æir gerdo iærdaskipti sin j millium fek /th/a Hakon fyrnemfdær /Th/orbirni adærnemfdum sex aura bol iærdær j Hiollum sem liggær a Strondenne j N/oe/rdærofs sokkn a Ringariki. en /Th/orbiorn fek Hakone aftær j mote halfra mærkær bol j Biordsini sydra gardenom halft fiorda ertogho bol j vestra Ossini j sydra gardenom. tuæiggia aura bol iærdær j Lisla Sogne j /oe/fra gardenom ok ertogho bol j nesta gardenom. ok halfra ertogho bol j Biarefni j vestragardenom ok liggær j Tunæims sokn j vestra Berghæimi. borgade /th/a huar adrum iærdennar frialser hæimolar ok akiærolausar firir huorium manne med allum lunnindum sem till liggia ok leghet hafua fra forno ok nyiu vttan gardz ok innan till æuerdærleghrar æighu ok alzs afrædes ok till sanyda settom mit okkor insigli firir /th/etta bref er gort var a deghi ok are sem fyr seghir.
[315 aar1359] 
Tre Mænd kundgjöre, at Thorgrim Peterssön solgte til Helge Steinarssön 10 Öresbol i östre Hasle i Akers Sogn for 15 Mark gangbare Penge; brister Hjemmelen i Hasle, skall Kjöberen have 10 Öresbol i Gaarden Borgarlid i Eidsvold.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 69. No. 5. Andet Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea edær h/oe/yra senda Æilifuær /Th/orbiærner sun Jon Arnæ sun ok Gundrodær Gud/th/ormssun q. g. ok sina ydær gerom mer kunnikt at a tyrsdaghen nesta eftir huita sunnu dagh a fiorda are rikis vars wyurduleghs herra Hakonar med gudes naad Noreghs kononghs. varom mer j Digraskytningenom j Oslo j suæmnstofuo Hælgha Stæiners sunar. sam ok h/oe/yrdum a er /th/ær heldo handum saman af æinni halfu Hælghi Stæiners sun fyrnemfdær. en af annære halfu /Th/orgrimær Petærs sun med /th/ui skilorde at /Th/orgrimær fyrnemfdær seldi Hælgha adærnemfdum tighiu aura bol jærdær j austær gardenom j Haslu sem Petær olnef atte ok liggær j Akærs sokn j Oslos herade at forngildu firir fimtan mærkær ganghs pennigha frialst hæimolt ok akiærolaust firir huorium manne med allum lunnindum sem till liggia ok leget hafua fra forno ok nyiu vttan gardz ok innan j sama handarbande kiendiz fyrnemfdær /Th/orgrimær at han hafde vp boret af Hælgha oftnemfdum fyrsta pennigh ok /oe/fsta ok alla /th/ær j millium firir fyrnemfda iord sem j kaup /th/æira kom. værdær æi oftnæmft Haslu frialst Hælgha. /th/a skall han æigha tighiu aura boll iærdær at forno j Borgarliid sem liggær j Æidæssokn a Raumariki med fyrnemfdum skilmala. ok til sanynda her vm settum mer vor insigli firir /th/etta bref er gort var a deghi ok are sem fyrseghir.
Vm x aura bol j Haslu.
Lagmand Guttorm Gudbrandssön afhörer Vidner om, hvem der vare den i Bergen afdöde Eyvind Thorbergssöns Arvinger.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 69. No. 6. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder h/oe/yra sæindir Gud/th/ormer Gudbrandz sun loghmader j Oslo q. g. ok sina. Ek gerer yder kunnikth at a thysdaghen nesta firir Marium/oe/sso sidara a fimta are rikis mins vyrduleghs herra herra Hakonar med gudz naad Noreghs kononghs var ek j Kyrningenom j Oslo. tok ek thuæggia manna vithni [316 aar1360] er sua æita Asle Jons sun ok Asgiærder /Th/orbærghs dotter ok sua sworo a bok med fullum æidstaf at /th/au varo /th/riu syskini samm/oe/dh samfædh ok skilgeten Ogmunder /Th/orbergher ok Asæ huspr/oe/y j Blesess garde. kom af Ogmundi Asæ Mathios konæ. ok af henne komo siri Narfue ok Haluarder Mathiossæ synir. jtem kom af Aso i Bleses garde Barder Oalfssun, ok af Bardhe kom Æinar sun hans. jtem kom af /Th/orberghe Eifuinder sæm andædhess j Bærghuini. hafde /th/a /th/au ok /th/et j æidhi sinum at /th/au vistu æinghan skyldæræ æder retthæræ ærfuingia vera æftir Eifuind /Th/orbærghæsun fyrnæmpdhen, en /th/a brodhæ sira Narfua ok Haluard Mathioss syni. Ok till sannynda settu /th/esser goder men sæm /th/a varo /th/er i hia mer sagho ok h/oe/yrdu a ok sua æita sira Lodhen Ormssun prestr a Akre ok sira Hakon Ogmundarson prestr a Hob/oe/le sin jnsigli ok ek mit jnsigli firir /th/etta bref er gorth var j stad a are ok dæighi sæm fyr seghir.
Tre Mænd kundgjöre, at Fru Sigrid, Abbedisse i Nonneklostret i Oslo, solgte til Helge Eirikssön 12 Öresbol i Gaarden söndre Bjerknes i Nes paa Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 69. No. 8. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra senda Baarder Dyrason Paall Jonsson ok Kettil Eiriksson q. g. ok sina. kunnikt gerande at mer varom j Nunnuklaustri j Oslo a tyrsdaghen nest eftir Brettiue messo a fimta are rikis vars vyrdulegs herra Hakonar med guds naad Noregs konongs. saam ok h/oe/yrdum a at /th/au heldo hondum soman af einni halfuu heiderlegh fru fru Sigrid med guds naad abbadiss j fyrnemdo klaustri. en af annare Helgi Eiriksson med /th/ui skillorde. at fyrnemd fru abbadiss kendiz firir oss at hon hafde selt fyrnemdom Hælga xii aura booll j Bierknese j sydra gardenom er ligger j Ness sokn a Raumariki. frialst ok heimolt firir huorium manne med ollum lunnyndum sem till liggia ok leget hafua fra forno ok nyo vttan gardz ok innan hiauerandom ok sam/th/ykkiandom fleirum systrum af klaustrinu, viderkendiz ok optnemd fru abbadiss samstundess /th/er firir oss at hon hafde vpp boret fyrsta penningh ok /oe/fsta ok alla /th/er j millum af optnemdom Helga eftir /th/ui sem j kaup /th/eira kom firir fyrnemda jord. ok til sannynda her vm settom mer vor insigli firir /th/etta bref er gort war deighi ok are sem fyr seighir.
vm xij aura b. i Bierknesi j Nes sokn aa Raumariki til Hælga Eriks sonar.
[317 aar1360] 
Fem Mænd kundgjöre, at Haakon Audunssön solgte til Aasa Thorgeirsdatter 1/2 Markebol i söndre Bjordsin i Aker i Oslo Hered.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 69. No. 9. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim /th/etta bref sæa eder h/oe/yra sænda /Th/orstæin Æinarsson korsbroder j Oslo /Th/ronder Biærna(son) Joon Arnason Barder Dyrason ok Balde Jfuarsson quæidiu guds ok sina. kunnight gerande att aa tysdagen nesta æptir kros mæsso vm varet aa fimta are rikis vars vyrduleghs herra herra Hakonar med guds naad Noregs konongs varom mer j Halwards kirkiu j Oslo saom ok h/oe/yrdum aa er Hakon Audunarson ok Asaa /Th/orgæirs dotter heldo handum saman j huæiriu handarbande kendizst sik fyrnæmpder Hakon hafua sælt adernæmdre Aso ok hennar ærfuingium halfuar mærkar boll jardar j Biordzini j sydra gardenom sæm ligger j Akers sokn j Osloars herade frialst ok hæimholt firir huæirium manne till æuerdelegre æighu ok fulzs afrædes med ollum lutum ok lunnyndum sæm till /th/æira jardar lighgia eder leghet hafua fra forno ok nyu vttan gards ok jnnan firir nighiu mærkar gangs pæninga. huæiriar nighiu mærkar pæninga afhændi /th/a samstundis optnæmd Asa adernæmpdom Hakone med fulnade j æinum sylfuersiod. gaf /th/a optnæmder Hakon Aso allungis kuitta ok lidugha firir ollum tilltalum komnom ok tilkomandom. sæm han hafde till hennar vm adernæmda iord Biordzini. huart /th/æær varo hælder aa fadurs hans væghna eder sakar /th/es at hon leet vinna j fiord swa ifuir /th/en lut. sæm sin æighin. sidan hon kom vndir hans æighu. ok till sannynda her vm sættom mer wor jnsigli firir /th/etta bref er gort var j Oslo dæighi ok aare sæm fyr sæighir.
Bref firi Biorzini vii j Oslos hær(ade).
Tre Mænd kundgjöre, at Guttorm Andressön solgte til Chorsbroder i Oslo Joar Gullessön 2 Markebol i Gaarden Ossin i Akers Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 69. No. 7 b. 1 (Vaaben-) og 3die Segl vedhænge.
Ollum mannum /th/æim sæm /th/etta bref sia eder h/oe/yra sænda /Th/ronder Biærna son Aslaker struter ok Gunnar smider q. g. ok sina yder vilium mer kunnikt gera at a sunnudaghen nesta firir Olafs m/oe/sso a fimta are rikis vars vyrdilæghs herra Hakonar med gudz nad Noreghs konunghs. varom mer j hærbyrghium sira Joars Gulla sonar korsbrodor [318 aar1360] j Oslo ok saghom handarband /th/æira sira Joars fyrnæfmdz ok Gud/th/orms Andres sonar vndir /th/i skilorde at fyrnæfmder Gud/th/ormer sæildi fyr saghdum sira Joare tuæiggia marka bool jardar j Ossini er ligger (j) Akars sokn j Oslos herade med allum /th/æim lunyndum sæm till hafua leghet fra forno ok nyiu, frialst ok hæimolt firir huæirium manne. vyrdi sira Joare fyr næfmd jord vfrials. /th/a skal sira Joar æigha tuæiggia marka bol j Stafue er ligger j Skæidezmo sokn a Raumariki med fyrra skilorde, æftir /th/et viderkæindiz oft næfmder Gud/th/ormer at han hafde fyrsta pæinig ok /oe/fsta ok alla /th/ær jmillum af oft næfmdom sira Joare firir fyr næfmda jord till sanynda sæittom mer var jnsigli firir /th/etta bref er gort var a dæighi ok are sæm fyr sæighir.
Tre Mænd kundgjöre, at Gudbrand Olafssön og hans Hustru Ronnog Haakonsdatter solgte til Chorsbroder Joar Gullessön 11 Öresbol i söndre Ossin i Aker.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 69. No. 7 a. 2det (Vaaben-) Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder h/oe/yra sænda /Th/ronder Biernason Aslaker struter ok Jon Arnæ son quædiu g. ok sinæ kunniktgerande at mer varom /th/ui j hia a Lafrandz messo æftan a fimta are rikis vars vyrduleghs herra herra Hakoner med guds nad Noregs kononghs j herbyrgium sira Joars Gulla sonar korsbrodor j Oslo saom handarband /th/æira sira Joars adernemfdz af æinni halfuu. en af annare Gudbrander Olafs son ok Ronnogh Hakoner dotter kona hans vndir /th/ui skilorde at adernemfd Gudbrander ok Ronnogh sæildu fyrnemfdum sira Joare æillugha aura bol. ok /oe/rtogha boll j Ossini j syddra gardenom sæm ligger j Akers sokn j Osloar herade frialst ok hæimolt firir huarium manne vttan gardz ok jnnan med ollum /th/æim lunnyndum sæm til liggia ok leget hafuua fra forno ok nyu. ok samstundis lauk oftnemfder sira Joar fyrnemfdom Gudbrandi ok Ronnogho halfua attande mork j gangs peninghum firir fim aura boll jn j fyrnemft jardar kaup ok til sannynda settom mer vor jnsigli firir /th/etta bref er gort var dæighi ok are sæm fyr sæighir.
Tre Mænd kundgjöre, at Erling Einarssön i Hildegaard (i Bergen) solgte til Thorgils Arnbjörnssön Gaarden Höyland i Gond i Ryfylke, hvor Kirken staar, for 20 Mark brændt.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 35. No. 8. Seglene mangle. [319 aar1360] 
Ollum monnum /th/eim sem /th/ætta bref sea æ/edd/r h/oe/yra senda Viliamer Eirixsson Siugur/edd/r Assolfs son ok Gautti Vlfs(son) q. g. ok sina mer vilium y/edd/r kunnight gæra at mer varom j hia j lofteno Erlinghs Einarssonar j Hildugar/edd/e ok h/oe/yrdum aa en a/edd/rnemf/edd/r Erlingger Einarsson seldi /Th/orgylssi Anbiarnar syni tuttughu mamataboll i jor/edd/ /th/eiri en H/oe/ylan/edd/ heittir en ligger j Gon/edd/ j Ryghiafylki ok kirkian sten/edd/r aa firir tuttughu merker bren/edd/ar skal fyrnemfdr /Th/orgyls vpp bæra */th/ridiudinghin af lanzskyldenne /th/ætta aret er Erlingger tua lutina skal fyrnemf/edd/r /Th/orgylss /th/essa jord eigha frialssa firir optnemfdom Erlinghi ok hans erfuingium till æuenlægrar eighnar mæd ollum /th/eim lutum ok lunnendom sem till /th/eirar iar/edd/ar hefuir leight fra forno ok nyiu ok till meiri stadfesto her vm sætti Erlinger Einarsson sitt jnsc(i)ghli mæd varom jnscighlum firir /th/ætta bref er gort var j Biorghvin a manadaghen nesta efttir Mariu mæsso fyri a vi are rikis varss virdulighs herra Hakonar mæd gu/edd/s nad Noreghs kononghs.
Bref firir H/oe/yland.
Erling Einarssön i Hildegaard kvitterer Thorgils Anbjörnssön for 23 Mark gamle i rede Penge som Kjöbesum for Gaarden Höyland i Gands Skibrede.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 35. No. 9. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea æ/edd/r h/oe/yra sen/edd/er Erlingger Einarsson j Hildugar/edd/e q. g. ok sina y/edd/r kunnight gæran/edd/e at ek mæ/edd/r kænnizst mæ/edd/r /th/esso minu brefue at /Th/orghyls Anbiarnar son hefuir loket mer /th/riar merker fornghil/edd/ar ok tuttughu merker fornghildar j reidu peninghum firir jor/edd/ /th/a en ek sel/edd/i honom en H/oe/ylan/edd/ heittir er ligger j Gon/edd/ ok kirkian sten/edd/r a j Gan/edd/ar skepreidu j Ryghiafylki till sannyn/edd/a her vm sætti Viliamer Eirixsson ok Herman nall sin jnscighli mæ/edd/r minu inscigli firir /th/etta bref er gort var a mana/edd/aghen nesta efttir Mariu messo fyrri a vi aare rikis vars virdulighs herra Hakonar mæ/edd/r gu/edd/s na/edd/ Noreghs kononghs.
H/oe/ylandh at peningar barost vp.
[320 aar1360] 
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 67. No. 19. En Stump af 4de Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea edær h/oe/yra sænda Gunnær Benediksson Balde Jfuærsson Amundær /Th/oresson ok Arnstæin Rolfsson q. g. ok sina ydær gerom mer kunnikt at mer sam ok h/oe/yrdum leset bref /th/æira godra manna sem nemfnaz j brefueno med hæilum hangandom /th/æira insiglum sua vattande ord eftir orde sem her seghir. [Nu fölger foreg. Brev No. 372] . Ok til sanynda settom mer vor insigli firir /th/etta tranzskriptum er gort var a freadaghen nesta eftir Bartholomei messo a setta are rikis vars wyurduleghs herra Hakonar med guds naad Noreghs kononghs.
Tre Mænd kundgjöre, at de hörte Fru Joron Jamæltsdatters Testament oplæse, da hun blev jordet, hvori hun gav Lafrants-Kirken i Tunsberg 2 Markebol og til Marie-Kirken i Oslo 12 Öresbol i Otterstad paa Hedemarken, sig til Aartidehold.
Efter Vidisse p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 69. No. 14, nedenfor No. 414.
Testamentum Joronnar Jammælsdottor vm tuæggia marka boll j Ottars stadum a Hæidmorkenne.
[321 aar1360] 
Provsten ved Mariekirken Peter Eirikssön bytter 3 Öresbol i Gaarden vestre Navestad i Vaaler til sine Chorsbrödre imod ligesaameget i Gaarden Öystrin.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 69 No. 10. Seglet mangler.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra sendir Petr Eiriksson profuastr aat Marikirkiu j Oslo q. gudes ok sina, kunnight gerande at ek lukr ok afhender meder /th/esso minu opno brefue sambr/oe//edd/rum minum ok korsbr/oe/drum aat fyrnæmfdre Marikirkiu, /th/riggia aura bool jar/edd/ar forngilt j vestra gar/edd/inum j Nafuastadum er liggr j Vaala sokn j Borghasyslu meder allum /th/eim lunnendum sem /th/ar till liggia, firir /th/riggia aura boll j /Oe/ystrini. er /th/eir fengu mik j jar/edd/a skipti vaaro eftir /th/ui sem brefuit /th/ar vm gort vattar ok /th/etta bref er viderfest, sem gort var j Oslo die sancte Cecilie virginis aa setta are rikis mins virdulegs herra Hakonar meder gudes naa/edd/ Noregs konongs ok jnsiglat meder minu jnsigli.
Tre Mænd kundgjöre, at Sigrid Andresdatter i Sluppen med sin Broder Aslak Struts Samtykke solgte til Thorstein Ingulfssön 2 Markebol i nedre Berdorsrud i Frauns Sogn, Follo.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 69. No. 12. 3 og 4 Segl mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea edær h/oe/yra senda /Th/rondær Biærnason Bardær Dyrason ok Olafuær Gudbrandzson q. g. ok sina. ydær gerom mer kunnikt at a laugurdaghen nesta firir Tomes messo a setta are rikis vars wyurduleghs herra Hakonar med guds naad Noreghs konongs varom mer j Sluppenom j Oslo sam ok h/oe/yrdum a at /th/au heldo handum saman af æinni halfu Aslakær strutær ok Sigrid Andres dotter konna hans. en af annære halfu /Th/orstæin Jngulfsson. med /th/ui skilorde at fyrnemfd Sigrid kiendiz ok vidærgek /th/er /th/a firir oss at hon hafde sælt adærnefdum /Th/orstæini med sam/th/ykt Aslaks husbonda sins tuæiggia markka boll iærdær j nedragardenom j Bærdorsrudi sem liggær j Frauna sokn a Follo. frialst hæimolt ok akiærolaust firir huorium manne med allum lunnindum sem till liggia ok leghet hafua fra forno ok nyiu vttangar/edd/z ok innan. kiendiz /th/a oftnemf/edd/ Sigrid j adærnefdu handærbande at hon hafde upboret af /Th/orstæini fyrsta pennig ok /oe/fsta ok allæ /th/er j millium eftir /th/ui sem j kaup /th/æira hafde komet firir fyrnemft tuæiggia markka bol j adærnemfdri iordu. ok till sanynda setti Aslakær strutær sit insigli med varom insiglum firir /th/etta bref er gort var a deghi ok are sem fyr seghir.
[322 aar1361] 
Lagmand Guttorm Gudbrandssön og Raadmand Eilif Thorbjörnssön udstede Vidisse af foreg. Brev No. 411.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 69. No. 14. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra senda Gudthormer Gudbrandzsson logmader j Oslo ok Elifuer /Th/orbiarnar son raadman j sama stad q. g. ok sinæ yder se kunnikt at mer saam ok ifuirlasom bref /th/essa godra manna sem her nemfdz broder Sigurder gardian j Tunsbergi Rane Euindærsson fæhyrder j samastad ok Frædriker Jonsson med hæilum ok vskaddum jnsiglum /th/æira swa vatande ord fra orde sem her fylger. [Nu fölger foreg. Brev No. 411] . Ok till sannynda her vm sættom mitt okor jnsigli firir /th/etta transcriptum er gort var *sumdaghen nesta eftir /th/rættanda dagh jola. ok are sem fyr segir.
Tre Mænd kundgjöre, at Halvard Herleifssön og Hustru solgte til Ketil Haakonssön den halve Gaard Aamot og en Del af Gaarden Thotn i Bjerke Sogn paa Vestthorp (Romerike).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 70. No. 4. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea edær h/oe/yra senda Alfuær Jnguarson /Th/ostæin Arnæson ok Alfuær Gudlæifson q. g. ok sina ydær gerom mer kunnit at /th/ær varom mer j hia saom ok hæirdum aa er /th/au hældo handum samman af æinni halfu Haluardær Hællæifson ok Ranghdit konna hans en af annare halfu Kættil Hakonnarson væitti /th/a fyrnæmdær hion vidær gongho firir oss at /th/au hafdu sælt Ketiule Hakonssyni halft Ammott ok sua mykyit j /Th/odhni /oe/rtogha bol minnæ en siaura bol iardær er ligher j Biarka sonk aa Væstorpe frialzs ok hæimmolth firir huarium manne vttan garzs ok innan med allum /th/æim luttum ok lunnindum sem til ligær ok legghet hafua fra fonno ok nyu varo /th/au /th/a satt ok alsat vm si[n] kaup ok fiarskipti er /th/æira aa millium hafde faret ok til sannynda hæerum /th/a setti Haluardær sit insighli med varom insighlum firir /th/etta bref er gort var aa Nannastaddum kyndilssm/oe/sso dagh aa vi are rikis wars vyrduleghes herra Hakonnar med gu/edd/s nad Noreghs konnogh.
Bref firir halfwo Amote j Biarka sokn ok firir ørtogha bol mindra en seaugh aura bool j /Th/otne sæm /th/ær ligger samasta/edd/r.
[323 aar1361] 
Fire Mænd kundgjöre, at Eilif Thorbjörnssön kjöbte af Henrik (van Dæm?) og hans Hustru Sigrid 1 Markebol i Gaarden Ossin i Akers Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 70. No. 5. Stumper af 2 og 3 Segl vedhænge; Brevet er stærkt beskadiget.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea edær h/oe/yra senda Arne Endridarson Vidær Asmundær(son) Arne Drenghsson ok Alfuær /Th/orgæirsson q. g. ok sina ydær gerom mer kunnikt at a sunnudaghen j fyrsta viku fastu a setta are rikis vars wyurduleghs herra Hakonar med gu/edd/s naad Noreghs kononghs varom mer j Hærgylsgarde j Oslo sam ok h/oe/yrdum a at /th/au heldo [handum saman] af [æi]nni halfu [Æilif]uær /Th/or[biorn]er son en af annære halfu Hennikkær [ . . . . . . ok Sigrid kona hans med /th/ui ski]lorde at [fyrn]emfd hion kiændoz [ . . . . . . . . . Æilifui /Th/orbierner]syni ader [nemfdum] mærkær bol iærd[ær j Ossini sem] ligg[ær i Akærs] sok[n frialst ok hæim[olt ok a]kiærolaust firir huor[ium manne med] allum /th/æim lutum ok lunnindum sem [til liggia ok leget] hafua fra forno ok nyiu vttan gardz ok innan till æfuerderleghrar æighu ok alz afrædes. værdær æighi fyrnemft mærker bol frialst /th/a skall Æilifuer æigha sua mykit in j Mildridu rud sem liggær j Akærs sokn eftir /th/ui sem goder men meta sem huor iorden er god till. j sama handær bande kiændoz adernemfd hion Hennikker ok Sigrid at /th/au hafdu upboret af Æilifui fyrsta pennigh ok /oe/fsta ok allæ /th/er j millium eftir /th/ui sem j kaup /th/æira hafde komet firir fyrnemft mærker bol [j] adernemfdri iordu ok til sanynda settom mer vor insigli firir /th/etta bref er gort var a deghi ok are sem fyr seghir.
Breff vm merker boll j Ossini.
To Mænd kundgjöre, at Öyar Thorbjörnssön solgte til Klemet Gudleikssön 2 Markebol i Holte i Skedsmo Sogn paa Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 70. No. 7. 2det Segl vedhænger.
Ollum monnum sem /th/etta bref sea edær h/oe/yra senda Jon Arnason ok /Oe/ysstæin /Th/orgæirsson q. g. ok sina ydær gerom mit kunnikt at a sunnudaghen nesta firir laupars messo a setta are rikis okkars wyurduleghs herra Hakonar med guds naad Noreghs kononghs varom mit j Logganom j Oslo sam ok h/oe/yrdum a at /th/æir heldo handum [324 aar1361] af æinni halfu /Oe/yiar /Th/orbiærnerson en af annære halfu Klemettær Gudlæiksson med /th/ui skilorde at fyrnemfdær /Oe/yiar kiendiz ok vidærgek /th/er /th/a firir okkær at han hafde sælt fyrnemfdum Klemette tuæiggia marka bol iærdær j Holtte sem liggær j Skæidesmos kirkkiu sokn a Raumariki frialst hæimolt ok akiærolaust firir huorium manne med allum /th/æim lutum ok lunnindum sem till /th/æirar iærder liggær ok leget hefuir fra forno ok nyiu vttan gar/edd/z ok innan till æuerderleghrar æighu ok alz afrædes. j sama handærbande kiendiz /Oe/yiar adærnemfdær /th/er firir okkær at han hafde upboret af Klemette fyrnemfdum fyrsta pennigh ok /oe/fsta ok allæ /th/er j millium eftir /th/ui sem j kaup /th/æira hafde komet firir fyrnemft tuæiggia markka bol j medalgardenom j adærnefdo Holtte. ok till sannynda settom mit okkar insigli firir /th/etta bref er gort var a deghi ok are sem fyr seghir.
Fire Mænd kundgjöre, at Guttorm Andressön afstod til Andres Sigurdssön i Regnskabs-Opgjör, hvad han eiede i Gaarden Thorshof i Aker.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc 70. No. 8. Alle 4 Segl mangle.
Ollum [monnum] /th/æim sem /th/etta bref sea edær [h/oe/yra senda] /Th/rondær Biærnæ son Aslakæ(r) strutær . . . . . . . næ son ok Bar(d)ær /Oe/yræ son q. g. ok sinæ /th/et se ydær [kunnigt] at meer uaarom j Sluppenom j Oslo aa odensdaghen nestæ eptir Magnus messo aa vi are rikis vars vyrdulegs herræ Hakonær medær gu/edd/s naad Noregs konongs saom ok h/oe/yrdum a at /th/æir gierdo satmalæ sin j medall med handærbande af æinni halfuu Gud/th/ormær Andresson ok af annære Andres Sigurdæ son medær /th/ui skilorde at Gud/th/ormær fek Andrese adærnefdom j ræikningskap so mykit sem han hatte j /Th/orsofe j n/oe/rdræ gardenom er ligær j Jæmnakærs kirkiu soonk medær ollum /th/æim lutum ok lunnendom sem til /th/æiræ iærdæ liggiæ edæ leghet hafa fra forno ok nyiu uttangarsd ok inan frialst ok hæimolt firir huarium maane. ero /th/æir /th/ær medær satter ok alsatter um alt /th/et er /th/æiræ millum hefuer faret til /th/erssæ daax næmdæ luti ok onæmdæ till sannydæ settum meer uoor insigli firir /th/ettæ bref er gort uar a timæ ok are sæm fyr segir.
Bref vm /Th/osof j Akers sokn.
[325 aar1361] 
Asbjörn Thorvardssön mageskifter til ærlig Mand Eilif Thorkelssön, Chorsbroder i Oslo, 6 Öresbol i Samfælla i Haslums Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 70. No. 1. Seglet mangler.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea edær h/oe/yra sendir Asbiorn /Th/oruardærson q. g. ok sina ydær gerer ek kunnikt at ek hefuir gort vbrigdilikt iærdærskipti vidær erleghan man Æilif /Th/orkiælsson korsbrodor j Oslo a kirkkiunnar vægna. fek ek hanom sex aura bol iærdær j Samfællo sem liggær j Haslæims sokn j Berghæims herade. frialst ok hæimolt firir huorium manne med allum /th/æim lunnindum sem till liggia ok leget hafua fra forno ok nyiu vttan gar/edd/z ok innan. en sira Æilifuær fyrnemfdær fek mer aftær j mote halfra mærkær bol j Alfuastre sem liggær j Akærs sokn j Oslos herade frialst ok hæimolt med fyrra skilorde. var /th/etta iærdærskipti gort med ia ok sam/th/ykt biscupsens ok korsbr/oe/drannæ. ok till sanyndæ setti ek mit insigli firir /th/etta bref er gort var a manadaghen infra octauas ascensionis anno domini m o. ccc o. lx o. primo.
Bref firir vi aura bole j Samfællo j Hasleims sokn.
To Mænd kundgjöre, at Einar Thorsteinssön afstod til sin Broderdatter Arngerd Eilifsdatter en Del af Gaarden Kondisin i Nes Sogn, Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 70. No. 6. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea æder h/oe/yra sender /Th/rondar Biarnason ok Bardar Dyrason q. g. ok sina mit gerom ydar kunnikt at mit varom j Skartælenom /oe/fra j Oslo jn vigilia corporis Christi a setta are rikis okkars vyrdulæghs herra Hakonar med gudz nad Noreghs konongs, sam ok h/oe/yrdum aa at /th/au heldo handum saman af æinni haulfuu Jngirid Æirighs dotter en af annare Æinar /Th/orstæinsson ok Anbiorgh /Th/orbiarnar dotter kona hans, med /th/ui skilorde at fyrnæmd hiun luku Angerdo Æigils dottor /oe/rtogo boll minna en ix aura boll j Condisini er liggar j Ness sokn a Raumariki frialst hæimholt ok akærolaust firir huarium manne med ollum lutum ok lunnyndum sæm till ligia ok læigit hafua fra forno ok nyiu vttan gardz ok innan. ok /th/ær med æit mærkar boll sæm Æinar hafde loket firir lægstad Æigils brodor sins firir lanskyldir /th/ær er oftnæmdar Æinar hafde vp boret af Angerdo brod/oe/tar sinnar væghna. ok /th/ær med ero /th/au al/th/ingis saat [326 aar1361] vm firir fyrnæmdar landskyldir. ok till sannynda setto mit okkor jnsigli firir /th/etta bref er gort var a dæigi ok are sæm fyr sæigir.
Vm Kondisini a Raumariki er gaf hustru Jngirid j /Th/orogarde.
Fire Mænd kundgjöre, at Thorer paa Ims, hans Hustru og Sön solgte til Halvard Eirikssön paa Helgeöen (Sjernerö Sogn) en Del af Gaarden Ystebö paa Vennestrand i Jalsa Skibrede (Ryfylke), samt stadfæstede Sönnen Eysteins Salg af en anden Del af samme Gaard.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum. Levning af 1ste Segl.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sia æder h/oe/yra sender Jon Badarson prester j Finn/oe/y Gunbiorn Haluar/edd/sson Vspaker /Th/osteinson ok Halstein Badarson q. g. ok sina yder gærom mer kunnikt at ver varom j /th/ia a trinitatis messodagh ok kirkiu messodaghen j Siorn j Helghi/oe/yne j fyr nefdre sokn h/oe/yrdom ordh ok saaom handabandh /th/æira /Th/orers a Jmss Stæinuarar Eiriks dottor ok Æiriks sonar /th/æira bæighia en /th/au toko j hondh Haluards Æirikssonar bonda j Hælghi/oe/y ok stadhfestodho honom iord /th/a sem /Th/orer fyrnefder hafde selth Haluarde j /oe/from husunum j Ystab/oe/ iiii matabol stinth en liggher a Vennustrondh j Jalsa skipræidhu firir xvi merker forngildar serdæiliss stadhfestodo /th/au fyr nefdh /Th/orer Stæinuar ok Æiriker vm /th/at v. spanna boll sem /Oe/ysteinn son /th/æira hafdhe selth ader næfdom Haluardhe j nætstom husum j Ystab/oe/ firir v. merker forngildhar. kenditsth ok opt nefder /Th/orer at han hafde af Haluardhe j aura firir /th/essar iarder hæilan penigh ok halfuan fyrsta sal ok sæinsta ok oll /th/ar j mellium. frialsade ok /th/a /Th/orer Steinuor ok Æiriker opth nefdom Haluardhe ok hans epter komandom fyr saghdar iarder meder tunom ok tuftom tæighum ok tilloghom skoghom ok fiskiuothnom ok ollum /th/æim lunnendom sem til lighia ok læghit hafua fra forno ok nyghiu til frials forrædiss ok æuenlæghar æighnar agangolaust firir huerium manne. ok til sannendha setthi /Th/orer bonde sith insigli meder varom insiglom firir /th/etta bref en gort var miduikudaghen nesta eptir trinitatis messu a setta are rikis vars virdulæghs herra Hakonar meder gu/edd/s naad Noreghs konongs.
Kong Haakon Magnussön forordner, efter Forestilling fra de indlændske Kjöbmænd i Bergen, at de skulle have fri Handel og Seilads med sine Varer overalt i Norge og Skatlandene.
Efter samtidig Vidisse i Dipl. Arn. Magn. fasc. 35. No. 10; nedenfor No. 426. (Trykt i Norges gamle Love III. 181-182.) [327 aar1361] 
Tre Mænd kundgjöre, at Sigurd Asbjörnssön mageskiftede til Eystein Throndssön en Del af Gaarden Huser i Moldestad Sogn paa Thoten, imod Gaarden östre Övre-Nes i Brandbu paa Hadeland.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 69. No. 13. 3die Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ette bref sea æder h/oe/yræ sændæ /Th/orstæin /Th/orgæirs son prester a Jæmnakre Arne Andres son ok Æirlinger Jons son q. g. ok sinæ kunnigkt gerande a(t) mer varom i Jæmnakærs kirkiu lauhgærdahgen nestæ æiptir Jons vauku a vi are rikirs vars wyrhdulæx herræ herræ Hakoner mæd guds naad Norex konongs h/oe/yrhdum a at /th/æir gerhdo iærhdær skipti sin jmillum Sihgurder Asbiærnner son ok Æistæin /Th/rondæ son med /th/ui skylhyrdi at fyr næmder Syhgurder fek ader næmdom Æistæini hæfsældo boll iærhdær i Husum er ligger i Moldæstahdæ sokn a /Th/othne frialst ok æimolt firir huorium manne mæd ollum /th/æim lunnændum sæm till /th/æirær iærhdær liggiæ æder lehget hefuir fra forno ok nyiu vttæn gars ok inæn ok [328 aar1361] mæd sua marhgæ pæiningæ sæm /th/æim kom a samt firir sua myklæ iorhd sæm ader næmder Æistæin fek fyr næmdom Sihgurhdi i /oe/fræ Nese i æystæste garhdenom ok /th/o væstræ lutanom i Brandæbu a Hahdalande sæm af gek firir mandauhdæn tuer hefsældor sm/oe/rs ok ii aurær pæiningæ a huoriu are i lanskyld. firir sannyndæ sakar /th/a sæittum mer vor in sigli firir /th/ettæ bref er gort var a /th/ui are sæm fyr sæihgir.
Bref vm Huser ok vm Ness i Brandebu.
Halvard Eyvindssön vælger sig Gravsted hos sin Fader i Njarderhofs Kirke, og giver derfor 2 Öresbol i Gaarden Vegastein, samt forskjellige Gaver til Aartidehold, Lys, Ringning m. v. til Presterne i Njarderhof, Hole og Haug.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 35. No. 11. 2 Segl vedhænge.
Jn nomine domini amen gerer ek Haluardr Æiuindæson /th/ettæ mit testamentum hæill ok vsiuker. fyrst at ek gefuer gudi saall minæ ok jomfru sanctæ Mariu ok kys ek mer legherstaad jnni j N/oe/rderhofs kirkiu firir Mariu altære hia fædr minum sem ek hefuir fyrri raad firir gort ok gefuer ek till kirkiunni preste huorium eftir annæn mer till artiidæ halz ok Gunnu dottor minni ii aura boll fornt j sudrgardenum aa Vegastæini med /th/æim hætte at sunghin verde salæm/oe/ssa huan artidædagh firir beggiæ okkræ saall. Jtem gefuer ek klukkere huorium eftir annæn /oe/yris boll fornt j fyrnemfdre jord ok æinæ ku med /th/ui skilorde at han lysi lampæ min firir Mari altære a huarn hælgæn dagh ok ringi a huarn artidædagh okkarn. Jtem gefuer ek siri Dyre a Holom loghbok minæ at lysæ artid minæ med han lifuir hiauerand /th/essere minni skipan siri Dyre fyrnemfdum er gord var j die sancti Suittuni *aano domini m o ccc o lx o primo.
Jtem ku gangende till Holæ ok adra till Haughs preste huorium eftir annen mer till artidæ skran ok b/oe/næ halz.
To Mænd kundgjöre, at Margareta Sveinsdatter vedgik, at hendes Husbonde Jon havde givet sin Frændkone Ranveig Klemetsdatter hvad han eiede i Gaarden nordre Gudaker.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 70. No. 3. Levning af 2det Segl. [329 aar1361] 
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea eder h/oe/yræ sændæ /Oe/ywindr Astæ son Styr Jonsson prester a Hæimnesse q. g. ok sinæ kunnightt gerom at /th/ær warom mitt j hia ok h/oe/yrdum er Marghretta Swæinss dotter wæitti wider ganghu med jae ok handært/oe/ke at Jon husbonde henner hafde gefuet Ronnogho Klemetz dottor frendkono sinni swa mykyn lutha sæm han atte j n/oe/rdræ gardnom a Gudakrom ok han fek æftir Jnghiridu Paalls dottor. ok till sannyndæ sættum mitt okor jnsigli firir /th/ettæ bref er gort war a drotens daghen nest firir sanctorum j Selio a vi are rikis okars wyrdulleghss herra Hakonær med gu/edd/s nad Noreghs kononghs.
Bergens Lagmand Gunnar Hjarrandssön og to Raadmænd udstede Vidisse af Kong Haakons Rettebod om Bergens fri Seilads, ovenf. No. 422.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 35. No. 10. 3die Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia edr h/oe/yra sænda Gunnar Hiarandarson loghmadr j Biorghvin Æirikr Oghmundrson ok Arne Juarsson radzmen j /th/æim samastad q. g. ok sina. mer vilium ydr kunnigkt gera at mer saam ok ifuir lasom bref vars vyrduleghs herra Hakonar Noreghs kononghs med hans hæilu ok vskoddu jnsigli so vatande ord eftir orde sæm her seighir. [Nu fölger foreg. No. 422] . Ok till sanynda her vm settum mer var jnsigli firir /th/etta transcriptum er gort var j Biorghvin a manadaghen nesta eftir Knutz voku a /th/ui are sæm fyr sæighir.
Gudbrand paa Nesgata afstaar til Chorsbrödrene ved Mariæ Kirke i Oslo 31/2 Öresbol i Björge i Bergs Sogn paa Hadeland, for hvad hans Broder Aasmund havde givet dem for Aartidehold.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 69. No. 11. Seglet vedhænger.
/Th/et se ollum monnum kunnikt /th/eim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra at ek Gudbrander a Næsgatu hefuir afhænt ærlighom monnum korsbr/oe/drom ok capitulo at Mari kirkiu j Oslo till æuerdliga eighu halft fiorda /oe/yris boll jardar j Biarghum er ligger j Bærga sokn aa Hada [330 aar1362] lande med ollum lutum ok lunnyndum sem /th/er hefuir till leget fra forno ok nyu vttan gardz ok jnnan firir /th/et halfrar mærker boll jardar er Asmunder broder min hafde gefuet /th/eim firir siit artidahald. ok till sannynda her vm sætti ek mitt jnsigli firir /th/etta bref er gort var jn vigilia sancti Laurencii a setta are rikis mins vyrdulegs herra herra Hakonar med guds nad Noregs konongs.
Testamentum ifuir Biarghum iii#j øyris bol j Bierga sokn a Hadalande.
Gudbjörg Thorgilsdatter giver Ingerid Thoresdatter 1 Markebol i Öykrin i Akers Sogn. (jfr. No 435.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 70. No. 11. Seglene vedhænge.
/Th/et see ollum go/edd/om mannum kunnikt att ek Gu/edd/bi/oe/rgh /Th/orgyls dotter hefuir gefuet Jngiri/edd/i /Th/ores dottor merker bool iær/edd/er aa /Oe/ykrini sem liger j Aker sonk sem hon atte fyr me/edd/r allum lunnendom sem till hafua leghet fra foorno ok nyo vttan gaardz okinnan frielst ok heimolt firir huæriom manne. /th/essom go/edd/om monnum hiauerandum Aalfue /Th/orgeirsyni ok Arna Drengsyni. ok till sanz vitnisbur/edd/r settom mitt okor insighli firir /th/etta bref er gort war j skytninga stouanne j herra Gyls gar/edd/e aa vij aare rikis wars vyr/edd/uleghs herra Hakoner Noreghs konongs. war /th/etta bref gort deighi firir Valentinj martiris anno domini m o. ccc o. sexagesimo secundo.
Lagmand Thorleif Gudmundssön tildömmer Gudrid Ingemundsdatter 1 Pundsbol i Gaarden Fröyland ved Stavanger, som Sira Eymund (Ogmundssön) havde givet hende.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 35. No. 12. Seglet mangler.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eder heyra sendir /Th/orleifuer Gudmundarson loghmader j Ryghiafylki q. g. ok sina yder se kunnight at a siaunda are rikis mins vyrdulighs herra Hakonar med guds naad Noreghs kononghs aa manadaghin j fostuigang komu a stefnu firir erligha herra herra Botolf med guds forsio biskup j Stawangre ok herra Oghmund Finzson syslumann j Ryghiafylki mik ok margha adra godamenn j steindaloptino j biskups gardi j Stawangre [331 aar1362] Siugurder Oghmundarson af einne halfuu en af annare halfuu Gyri/edd/ Jngimundardottir ok Sighri/edd/ dotter hennar. kærdi Siugurder at /th/ær helldu firir honom pundzbol j jor/edd/ /th/eiri sem Freyland heitir ok ligger j Mariukirkiusokn sem han saghdi sik bera j arf eptir sira Eymun/edd/ brodur sinn en Gyrid saghdi sira Eymun/edd/ hafua gefuit sik /th/essa jor/edd/ eptir /th/ui sem bref /th/ar vm gert vaattar. gengu /th/a ok fram sira /Th/orer /Th/orgylsson ok sira Siugurder Vighnalldzson korsbr/oe/der j Stawangre ok suoru at fullan ei/edd/ at /th/ar varo /th/eir j hia ok heyrdu aa j Jngimundargardi en /th/au sættuzst alsaattum optnefnder Siugurder ok Gyrid vm /th/au malskipti sem millum /th/eira foru eptir sira Emun/edd/ var j /th/eiri sætt ekki vndan skillt huarki /th/essi jor/edd/ eder annat goz. [tok /th/eira vitni biskupen . krofdu /th/ær m/oe/dgur mik /th/a seghia ser her l[og] vm eptir /th/ui sem /th/au hofdu /th/a oll saman laght til endilighs doms vm /th/etta mal. Nu af /th/ui at sira Eymunder hafdi /th/essa jord gefuit Gyridi heill ok vsiuker ok afhendt ser /th/a /th/egar /th/ess ok annars at hon var ekki vndan skild j /th/eira sætt Siugurdar ok Gyridar /th/ui loghsaghdi ek oftnefndri Gyridi fyrnefnda jord Freyland til fullrar eighnar ok frialsar firir hueriom manne. ok til sannynda her vm setti ek mitt jnzsighli firir /th/etta bref sem gert var j Stawangre a tima ok aare sem fyrseghir.
Bref firir iordene Frøylande.
To Mænd kundgjöre, at Björn Haakonssön afstod til Peter Ivarssön 1/2 Markebol i Mykle-Vold imod 3 Öresbol i Rafnaklif (?).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 70. No. 9. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea edar h/oe/yra senda Audun prestar j Gausdale ok Gudmundar Biærnarson q. g. ok sina mit vilium ydar kunnight gera at mit varom j stofuonne a preshusum sunnadaghen nesta eftir Mariu messo j langha fasta a vii are rikis okcars virdulegs herra Hakonar med gudas nad Norex konongs j Gausdale. saam ok h/oe/yrdum aa at /th/æir heldo hondom somon Biorn Hakonarson ok Petær Jfuarsson ok vidarghengo /th/a firir okcar at /th/æir hafdu k/oe/ypt jordum. fek fyrnemfdar Biorn Petre halfrer merka boll iærder j mykla Velli er lighar j Gausdale sem Biorn kurfuar gaf hæiman Gydu dottor sinni med ollum lunnendom sem til lighia at nyu ok forno frialsa ok hæimola. en adarnemfdar Petær fek optnemdom Birni iii aura boll iærder j Ramfnaklifuom /th/et sem atte gento Biorn frialst ok hæimolt med [332 aar1362] ollum lunnendom er till hefuir leghet at nyu ok forno. so vidargekok optnemfdar Biorn at han hafde sua margha pennengha af Pete sem han iatte honom millum iærdanne. till sannynda her vm settom mitt okcor insigli firir /th/etta bref er gort var deghi ok are sem fyr seghir.
To Mænd kundgjöre, at Jon Eyvindssön gav Thorald Kring 21/2 Örtogsbol i Ramstad i Hof Sogn paa Fet (Romerike.) (jfr. No. 492.)
Efter Orig p. Perg i Dipl. Arn. Magn. fasc. 70. No. 12. 1ste Segl vedhænger itu.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea e/edd/r h/oe/yræ sændæ /Oe/ywin/edd/r Astæsson (ok) Finnær Swæinsson q. g. ok sinæ. mit gerom y/edd/r kunight at mit warom j hia ok h/oe/yrdum a j Autni er Jon /Oe/ywin/edd/r (son) wæitti wi/edd/rganghu at han hafde gefuet /Th/orallde kringh hallft iii /oe/rtoghæ boll j Ramstadum j /th/æim lutha /th/ær j er R/oe/bbe lutær hæitir er liggær j Hofss sokn a Fit. ok till sanyndæ her wm sættum mitt okor jnsigli firir /th/ettæ bref er gort war j hællghæ andz tidum wm waret a vii are rikis okarss wyrdulleghss herra Hakonær med gudss nad Noreghss kononghss.
Tre Mænd kundgjöre, at Hustru Margareta Halvardsdatter gav Asleif Gudbrandssön Gaardene Kyken og Vittal paa Romerike, en Söbod i Oslo og noget Lösöre. (jfr. næste No.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 70. No. 15. 2det Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra senda Joar Gullason korsbroder ok offissialis herra biscups j Oslo Arne Ogmundær son ok Petær /Th/orgæirsson q. g. ok sina yder gerom mer kunnikt at a miduiku daghen nesta eptir Mariu messo fyrru a attanda are rikis vars wyurduleghs herra Hakonar med guds naad Noreghs konnonghs varom mer j Haluardzs kirkkiu j Oslo sam ok h/oe/yrdum a at /th/au heldo handum saman Margaretta Haluardz dotter ok Aslæifuer Gudbrandzsson med /th/ui skilorde at fyrnæmfd Margaretta gaf ok afhendi adernemfdum Aslæifui till æuerderlegrar æighu ok als afrædes hanom ok hans erfuingium eptir komandom atian aura bol iærdær j Kykini sem liggær j Wllinsho(f)s sokn a Raumariki ok halfra mærker bol iærdær j Vittale sem liggær j Lundz sokn j Kisa frialsar hæimolar ok akiærolausar firir huorium manne med allum /th/eim lutum ok lunnindum [333 aar1362] sem till /th/æira iærdær liggia ok leget hefuir fra forno ok nyiu vttan gardz ok innan. jtem æina sioarbud sem stender nider af Logganom j Oslo j Poskrokenom æin bæd æit h/oe/gende æit par linlaka æit aklæde æina massenga kannu ok æit horn. jtem æin iarn hat æin kraka æina plato ok æin pansara. ok till sanynda settom mer vor insigli firir /th/etta bref er gort var a deghi ok are sem fyr seghir.
Tre Mænd kundgjöre, at Hustru Margareta Halvardsdatter gav til HalvardsKirken i Oslo 12 Öresbol i Brautar paa Gjoleid og ligesaa i Omberg i Ignedal til Aartidehold for sig og Flere, samt til Korsets og Mariæ Altere 18 Öresbol i Aamot i Aur (Romerike). (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 70. No. 10. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea e/edd/er h/oe/yra senda Holte Gunnarsson Gud/th/ormer Gudbranzson loghma/edd/er i Oslo ok /Th/ronder Biærnason q. g. ok sina kunnikt gerande at mer varom j Haluardz kirkiu j Oslo vi/edd/er Kross altaret aa /th/orsdaghen nesta æiftir Mariu mæsso fyrru aa viii are rikis vars vir/edd/uleghs herra herra Hakonar me/edd/er gudz naa/edd/ Noreghs ok Suia konongs saom ok h/oe/yr/edd/um aa at hustru Marghretta Haluardz dotter gaf ok afhende Haluardz kirkiu j Oslo xii aura bool j Brautum aa Giolæi/edd/ firir aartiidha hald Haluardz Jooronno Eiuindz ok sialfra sinnar. jtem gaf Marghretta a/edd/ernæmfnd till fyrnemfndæ kirkiu xii aura bool j Ombærghi j Jgnadale firir aartii/edd/a hald Asla r/oe/fs Tiidhiks Koolbæins ok Gudrunu, jtem gaf hon en till Kross altarens ok Mari altarens xviij aura bool jar/edd/ar er Aamot hæitir j Aurs sokn halfua ioor/edd/ena till huærs altarens frialsar allar ok hæimolar firir huæiriom manne me/edd/er allum lutum ok lunnyndum sem till /th/eirra liggia ok leghet hafua fra forno ok nyo vttan gardz ok innan. ok til sannynda her vm settom meer voor jnsighli firi /th/etta breef er gort var aa dæighi ok aare sem fyr sæighir anno domini m o ccc o sexagesimo secundo.
bref vm xii aura boll j Brautum a Gioleid ok xij aura boll j Ombergi j Jgnardale.
Tre Mænd kundgjöre, at Baard Saxessön solgte til Finn Sveinssön en Lod af Gaarden Aas i Heimnes Sogn (Romerike).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 70. No. 13. 3die Segl vedhænger. [334 aar1362] 
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea e/edd/r h/oe/yræ sændæ /Oe/ywin/edd/r Astæ sson /Th/orgiæir Gundlæiksson ok Biorn Widærsson q. g. ok sinæ mer gerom y/edd/r kunnikt at mer warom j hia ok h/oe/yrdum aa Austby a drotenss daghen nest æftir wetærnetær a viii are rikiss warss wyrdulleghss herra Hakonar med gu/edd/ss nad Noreghs ok Swiæ kononghs er Bar/edd/r Saxsæ sson wæitti wi/edd/r ganghu med jae ok han/edd/rt/oe/ke at han hafde sællt Finni Swæinsyni xv pæininghæ boll ok /oe/yrisboll j Asse er liggær j Hæimnessokn med jae ok sam/th/ykt Jnghu Gunnærss dottor kono sinni ok /th/a hafde han huærn pinningh firir fyr næmt /oe/yrisboll ok xv pæininghæ boll æftir kaupi /th/æiræ ok till sanyndæ sættum mer wor jnsigli firir /th/ettæ bref er gort war a dæighi ok are sæm fyr sæighir.
To Mænd kundgjöre, at Ingerid Thoresdatter solgte til Haakon Audunssön 1 Markebol i den östre nordre Gaard i Öykrin (Aker).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 70. No. 14. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea edr h/oe/yra sendæ Ketill Petærsson ok Alfuer Ewindæson q. g. ok sinæ kunnikt gerandæ at mit varom j Kisænom j Oslo a sunnudaghen nestæ firir Klemes messo a viij are rikis okars wyrdulegs herræ Hakonar med guds nad Noreghs konnongs sam ok h/oe/yrdum a at /th/au hældo hondom saman Hakon Audunson af æinni halfuu en af annære halfuu Jngirid /Th/ores dottær med /th/ui skilorde at hon seldi Hakone mærkær bol jardr j austæste ok n/oe/rstæ gardenom j /Oe/ykrini frialst ok hæimolt firir huorium manne med ollum lutum ok lunnyndum sæm til liggiæ ok leget hafua fra forno ok nyu vttæn gardz ok innan kendist /th/a opnemfd Jngirid firir okkær at hon hafdi vpboret af Hakone fyrstæ peningæ ok /oe/pstæ ok allæ /th/ær j millium eftir /th/ui sæm j kaup /th/æira kom firir fyrnemft mærkær boll jardr ok till sannyndæ settom mit okor jnsigli firir /th/ettæ bref er gort var a deghi ok are sæm fyr seghir.
Tre Mænd kundgjöre, at Narve Matthiassön, Chorbroder i Oslo og Sogneprest paa Aas, kjöbte af Thorer Kurf 1 Markebol i midtre Stufnerud paa Follo. (jfr. I. No. 292. III. No. 296).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 67. No. 23. Seglene mangle. [335 aar1362] 
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra senda Jvar Erlingsson /Th/rydrekr Steinarsson ok Halfuarder Arna son q.g. ok sina kunnight gerande at mer varom a Ase er ligger a Follo j /th/eiri storo stofuonne a thysdaghen nesta /oe/yftir Halfuardz m/oe/sso . . . . . are rikiss vaars vyrdileghs herra herra Hakonar med gudz naad Norweghs ok Suerikiss konongs saghom ok h/oe/yrdum a at /th/eir helldo hondom saman af einni hallfuo erelegher mader sira Narfue Matthiosson koorsbroder j Oslo ok prester a Ase en af annare hallfuo /Th/orer kurfuer af sina veghna ok brodors sins . . . . . . . . vndir /th/ui skillorde at /Th/orer adernempnder sælldi sira Narfua merker boll iardar j midgarden j Stufna rudi er ligger firir vestan Hafuardz stader /oe/ystru j Aassokn a Follo freallst heimollt ok amagha laust firir huarium manne med ollum lutum ok lunnyndom sem /th/er till liggia æder leghet hafua fra forno ok nyu vttan gardz ok innan lauk /th/a sira Narfue honom /th/er j /th/a eit naut sem . . . . . . . . . . . . . frende /Th/orers var skylldugher firir manhællghiss mork sira Narfue firir /th/et at han hafde /th/a manne aat skada vordet sem sira Narfue skrypti honom /th/a /th/er firir en fiughur naut var sira Narfue /th/a after skylldugher /Th/orere j /th/et kaup. tok /th/a /Th/orer hondom vider . . . . . . . vm /th/et naut ok gaf sira Narfua kuittan /th/er firir ok till sannynda setti Jon Bothollfs son er /th/a var hia oss sit med varom insighlum firir /th/etta bref er gort var j stad a are ok deghi sem fyr seghir.
Marker bol j Stufnarudi i Aas sokn.
Tre Mænd kundgjöre, at Anund Thomassön solgte til Thord Thorgeirssön 5 Örtogs Land i Gaarden Mid-Ferin i Ramnes Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 70. No. 18. Seglenevedhænge.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra sendir Andres Arnaldssun prester aa Ramnes Ketill /Th/ollakssun ok Halwarder Osmundar sun q. g. ok sina kun[nikt] gerande at mit varom aa prestb/oe/nom j Ramnes sokn midfastu sunnudaghen aa fiorda are ok fiordatighta rikis okkars vyrduleghs herra Magnusar med gu/edd/s naad Noreghs Swia ok Skana konongs som mit handert/oe/ke ok h/oe/yrdum ord /th/æira manna er swa æita /Th/order /Th/orgeirsson af einni halfw en af annare [336 aar1363] halfw Anunder Tomassun. kendist /th/a Anunder firir okker at han hafde selt ok /th/a seldi fyrnemdom /Th/orde fim ertogha land fongilt j Midferinum er ligger j Ramnes sokn aa Vestfold med ollum lunnyndum er /th/er till liggia ok leghet hafva fra fonno ok nyiu vtten gards ok innen frialst ok heimholt firir huarium manne ok j samu hander bande kendist ader nemder Anunder at han hafde fyrsta pening ok /oe/fsta ok alla /th/er j mædall vpboret firir fyrnemt fim ertogha land eptir /th/ui sem j kaup /th/æira kom. till sansz vitnisburder settom mit okkor insighli firir /th/etta bref er gort var a deghi ok are sem fyr seghir.
To Chorsbrödre ved Mariækirken i Oslo kundgjöre, at Aslak Jonssön vedgik at skylde deres Provst Hr. Peter Eirikssön, 6 Mark Penge, som skulde betales inden Nicolaimesse (6 Decbr.) eller og Provsten eie 1/2 Markebol i nordre Hofvin i Lysedal.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 70. No. 17. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea e/edd/r h/oe/yra gerom mit Hannus Holmuastason ok Eilifuer Ansteinsson korsbr/oe//edd/r aat Mariukirkiu j Oslo kunnight at a laughardaghin nesta eptir krosmesso vm varet saam mit ok h/oe/yrdum at Aslaker Jonsson vi/edd/rgik /th/ui med handarbande at han var skyldugher at luka herra Petre Eirikssyni profasta aat Mariukirkiu j Oslo sex merker peninga vp at luka hanum e/edd/r hans vmbo/edd/s manne e/edd/r ok erfuingium vm Nicholai messo dagh /th/ar nesta eptir j nyium peningum e/edd/r ok go/edd/um ok gildum verdaurum vten alt hin/edd/r ok motemæle, ver/edd/r eigh /th/a loket /th/a skal berra Peter ok hans erfuingiar eigha halfrar merker bool jar/edd/ar j n/oe/r/edd/ra gardinum j Hofuini er ligger j Lysadale j Borghasyslu me/edd/r ollum lunnendom fornum ok nyium vten gar/edd/z ok jnnan till allda odals frealst ok heimolt firir huerium manne ok till sannynda settum mit okkor jnsigli firir /th/etta bref er gort var j Oslo sunnudaghin nesta eptir krossmesso vm varet anno domini m o ccc o lx o tercio.
half merka bol j Hoghwini sem liger i Borgusyslo j Lyssædale.
Pave Urban V udvælger Guido de Cruce til apostolisk Nuntius i Danmark, Sverige og Norge, og overdrager ham som Collector, selv eller ved Andre, at inddrive de pavelige Indtægter af disse Lande.
Efter Vidisse af 1364 i Dipl. Arn. Magn. fasc. 35. No. 14, nedenfor No. 443. [337 aar1363] 
[338 aar1363] 
(Fru) Cecilia Haakonsdatter ( Bolt) giver til Mariæ Kirke i Oslo flere Gaarde i Oslo Hered, paa Ringerike, Hedemarken og Romerike, imod at Presterne ved samme paa bestemte Dage skulle holde forskjellige af hendes Frænders Aartid og hver Gang föde tre Almissemænd.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 70. No. 16. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra sender Cecilia Hakonær dotter q. g. ok sinæ kunnikt gerande at j hæider med gud alzualdughan ok signada modor sanctam Mariam ok alla hæilagha men ok fodur minum ok modor systrum minum ok addrum naingiom sem her nemfnastz j brefueno ok allum kristnum monnum till salo hialpar /th/a hefuir ek gefuet ok afhænt Mariu kirkiu j Oslo /th/essar jarder sem her nemfnastz med /th/æim landskyldum sem nu skulu af gangha j haust ok allu /th/ui rettar fare sem mer bær /th/er af at hafua ok allum /th/æim lunnendum sem till /th/æira jarda liggiæ eder leget hafua fra forno ok nyu vttan gardz ok jnnan jn primis j Vodini . . . . . . . gardenum halft viii /oe/yris boll ok kuærnast/oe/det meder er ligger j Akers sokn j Oslos hærade jtem merker boll ringst j Ryttarakre er ligger j Steins sokn aa Ringariki jtem iii marka boll j syddra Nytle sem ligger (j) Nytils sokn aa Hæidmork jtem j Austb/oe/ a Sandum aa Blakum aa Raumariki xx aura boll j væstra gardenom ok ii marka boll j /oe/ystra gardenom j somu jord jtem j Augunnarudi /th/er j hia iiii /oe/rtoga boll jtem j Niærdarini j væstra gardenom xii aura boll ok j /oe/ystri gardenum vi aura boll er ligger aa Fiitt aa Raumariki jtem halfrar merker boll i Berghi er ligger i Akrom a Raumariki jtem fiordonghen j Dagsgarde j Oslo j n/oe/rdra lutanom ok næddra med /th/ui skilorde at /th/æir prestar sem nu ero j Mariu kirkiu ok sidarmæir kunnu till at koma skulu halda æuerligh a huærium tolfmanadum /th/essar artidir fadur minns ok Raghnildu fadursystur minnar jn festo vndecim milia virginum modor minnar ok Borgildu systur minnar jn festo Viti et Modesti martyrum ok fru Sigridar systur minnar ok Olafs Ogmundarsons sonær hennær daghen nesta eftir Botolfs voku med syngiandum salotidum ok mæsso ok ringingh sem in festo duplici vaxe ok ofre /th/uiliku sem /th/eir halda artidir annæra /th/uilikra godra mannæ ok f/oe/da /th/ria almoso men aa huærium artidardeginum ok /th/essa fyrstu tolfmanada eina salo mæsso firir /th/æira saall j huærium halfuum manade. Ok till sannynda her vm /th/a sætto Gudthormer Gudbrandzsson logmader j Oslo ok /Th/orer Gudlæiksson sin jnsigli med minu jnsigli firir /th/etta bref er gort var j Osslo sunudaghen nesta eftir festum sancti Bartholomei anno domini m o ccc o lx o tercio.
Testament vm Austby ok flere jordder.
[339 aar1364] 
To Mænd kundgjöre, at Æirik Guttormssön solgte til Halvard Thorgrimssön 3 Öresbol i Nes i Bodstad Sogn (Borgesyssel) med sin Hustrus Sigrids Samtykke.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 71. No. 28. 2det Segl vedhænger.
Ollum monnnm /th/æim sem /th/etta bref sea ædr h/oe/yra sendæ Jon Jngimundar son ok /Th/ostolfuer /Th/orerson q. g. ok sina. mit vilium ydr kunnikt gera at mit varum a Mork j /oe/stra gardenum h/oe/yrdum a at Eirikr Gud/th/ormsson veitti vidrgangu firir okr at han hafde selt Halvarde /Th/orgrimssyni iii aura boll j Nese sem liggr j Bodzstada sokn mæd jayrdi Sigridi kono sinni frelst ok hæimolt firir huarium mannæ. kendist ok fyrnemfdr Eirikr firir okr at han hafde vp boret af fyrnemfdum Haluarde fysta peningh ok /oe/fsta ok allæ /th/er j millium eftir /th/ui sem j kaup /th/æira kom. till sannyndæ her vm setthum mit okor jnsigle firir /th/etta bref er gort var a /th/or(s)daghen nesta firir Mariu messu j fostu a ix are rikis okars wirdulegs herra herra Hakoner med gudes nad Noregs konongs.
iii aura bol i Nesæ som liger i Bozstadum.
Den pavelige Nuntius og Collector Guido de Cruce kvitterer Biskop Botolf af Stavanger og hans Kapittel for indbetalte Peterspenge og andre Afgifter til den romerske Stol.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 35. No. 13. Seglet vedhænger.
Jn nomine domini amen. Anno a natiuilate eiusdem millesimo tricentissimo sexagesimo quarto. jndiccione secunda. die vicesima quinta. mensis Junij. pontificatus sanctissimi in Christo patris et domini domini Vrbani diuina prouidencia pape quinti. anno secundo. nouerint vniuersi et singuli quod in mei notarij publici et testium infrascriptorum presencia personaliter constitutus venerabilis et circumspectus vir dominus Guido de Cruce jurisperitus rector ecclesie sancti Andree de Exsocijs Mirapicensis diocesis in regnis Dacie Swecie et Norwegie apostolice sedis nuncius et collector omnium et singularum quantitatum pecuniarum bonorum jurium et rerum quarumlibet aliarum ad Romanam. [340 aar1364] ecclesiam siue cameram apostolicam ex quacumque causa pertinencium auctoritate eiusdem sedis specialiter deputatus. confessus fuit et in veritate recognouit se habuisse ac realiter numerando recepisse. nomine Romane ecclesie antedicte a reuerendo in Christo patre domino Botulpho dei gracia episcopo et capitulo Stawangrensi per manus domini Eyulphi Marci canonici Stawangrensis ad leuandum et colligendum infrascripta deputati per ipsos. in vsuali moneta noricana reprobata et abiecta. quinquaginta marchas et decem et septem solidos. jtem septem solidos sterlingorum. septem sterlingos cum dimidio. duos lubicenses cum dimidio. jtem septingenta septem pelles vitulinas. jtem mille septuaginta nouem pelles caprinas. jtem mille quadringenta pelles agninas. quas vna cum marchis et solidis iam dictis asseruerunt se leuasse et collegisse nomine eiusdem Romane ecclesie racione annuj census siue denarii beati Petri per ipsos congregati et collecti in ciuitate et diocesi Stawangrensi supradictis. et hoc in septem annis proxime precedentibus. videlicet in annis quibus conputabatur a dicta natiuitate domini millesimo tricentesimo quinquagesimo septimo vsque ad annum sexagesimum quartum presentem inclusiue. Jtem jdem dominus nuncius se leuasse a dominis episcopo et capitulo ac Eyulpho antedictis asseruit de resta decime quadriennalis olim inposite per dominum Clementem papam sextum. videlicet pro dicte camere ac magnifici principis domini Magni predictorum regnorum Swecie et Norwegie regis illustris oneribus [in]cumbentibus commodius supportandis. duos scudatos aureos. vnum inperatoris et alium Philippi quondam regis Francie. et quatuor solidos sterlingorum cum quinque sterlingis ac di[midiam m]arcam puri argenti in paruis fragmentis ponderis noricani necnon duas marcas monete noricane reprobate ad pondus noricanum ponderatas que faciunt numerate quinque . . . . . . . . solidos xi denarios. De quibus quidem pecuniarum summis. pellibus et alijs. per dictos dominum episcopum et capitulum ac Eyulphum traditis et assignatis ut prefertur memoratus dominus nuncius eosd[em dic]tos episcopum et capitulum ac Eyulphum necnon clerum ciuitatis et diocesis Stawangrensis predictarum, heredesque et successores suos quoscumque necnon et omnes et singulos. quorum interest uel interesse potest seu poterit quomodolibet in futurum. quitauit liberauit nomine Romane ecclesie et camere apostolice predictarum penitus et absoluit [de et super denariis dictis beati Petri quorum adhuc certa pars penes nonnullos parochiales sacerdotes restat insoluta ac eciam decima quadriennali predicta tangente cameram apostolicam et pro parte ipsius remanente insoluta.usque ad summam trecentarum marcharum iure agendi et recuperandi dicte [341 aar1364] camere apostolice et sibi et successoribus suis in officio dicte collectorie remanentibus saluis et illesis infuturum Et ad maiorem roboris firmitatem premissorum omnium obtinendam sepefatus dominus nuncius sigillum sui officii presenti instrumento publico fecit apponi inpendenti de quibus omnibus et singulis suprascriptis prenominati domini episcopus et nuncius. pro se omnibusque alijs quorum interest seu intererit pecierunt sibi fieri vnum uel plura. tot quod necessaria fuerint consimilia et eiusdem tenoris publica instrumenta per me notarium publicum infrascriptum. Acta fuerunt hec in curia habitacionis predicti domini episcopi Stawangrensis infra cameram suam anno die mense indictione et pontificatu quibus supra presentibus discretis viris. domino Juaro Barderij canonico duodecim Apostolorum Bergensi. et nobili Bernardo Andree Nemausensis diocesis testibus ad premissa vocatis specialiter et rogatis. Datum actum et presentibus quibus supra. Et me Ludolfo Yrkesleue. clerico Magdeburgensi publico auctoritate apostolica notario qui premissis recepcionj confessioni recognicioni quitacioni absolucioni et liberacioni ac sigilli predicti appensionj recencionis protestacionisque predictarum ac omnibus alijs et singulis dum sic ut premittitur agerentur vna cum prenominatis testibus interfui ac ea omnia et singula in notam recepi et in hanc publicam formam redegi manuque propria scripsi et signo meo signaui requisitus ut premittitur et rogatus.
Den pavelige Nuntius og Collector Guido de Cruce udnævner Eirik Eysteins sön, Kannik i Stavanger, til det pavelige Kammers Subcollector i Stavangers Bispedömme. (jfr. No. 439. 446.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 35. No. 14. Levning af Seglet.
Guido de Cruce jurisperitus rector ecclesie sancti Andree de Exsocijs Mirapicensis diocesis. domini nostri pape capellanus. in regnis Dacie Swecie et Norwegie apostolice sedis nuncius et collector omnium et singularum quantitatum pecuniarum bonorum jurium et rerum quarumlibet aliarum ad Romanam ecclesiam siue cameram apostolicam ex quacumque causa pertinencium auctoritate eiusdem sedis specialiter deputatus. Erico Augustinj canonico ecclesie Stawangrensis salutem in illo qui est omnium vera salus. Litteras sanctissimi in Christo patris et domini domini Vrbani diuina prouidencia sacrosancte [342 aar1364] et vniuersalis ecclesie pape quinti integras sanas et illesas. omni vicio et suspicione carentes. cum filo canapis et plumbo inpendenti more Romane curie bullatas commissionem nostram continentes. nos cum ea qua decet reuerencia recepisse noueritis sub hijs verbis. [Nu fölger foregaaende No.439] . Quarum auctoritate et vigore prospicientes de et super supra scriptis ac subsequentibus quantum in nobis est indempnitati camere apostolice cuius nuncius sumus et commissarius et ipsam volentes sine difficultate et absque dampno more minoribusque expensis quibus fieri poterit iura et deueria racione denariorum beati Petri seu annui census dicte camere debita in diocesi et ciuitate Stawangrensi que exsolui consueuerunt annuatim Romane ecclesie racione et ex causa vniuersalis subiectionis fidei christiane et vnitatis ecclesie cuius est capud et magistra per vniuersos incolas et agricultores dicte ciuitatis et diocesis habere et recuperare posse ac ea nomine predicte camere leuari et exigi annuatim prout decet et alia iura dicte camere debita et deinceps debenda atque facienda. nos arduis aliis negociis occupati, quodque quia dicta ciuitas et diocesis longe remota extitit ab aliis diocesibus in quibus proficisci habemus de mandato nobis facto per predictam sedem et dominum nostrum summum pontificem antedictum, et sic quia qui ad utrumque festinat neutrum peragit. cum in predictis comode vacare non possumus et absentare habeamus a predicta ciuitate et diocesi. Nosque de vestra industria plenam in domino fiduciam obtinentes et quod in et pro iuribus camere predictis in dicta ciuitate et diocesi debitis seu debendis deinceps saluis remanentibus. ydoneitas persone vestre et facultas bonorum sufficiens reputatur prout relacione domini episcopi dicte ciuitatis et diocesis et aliorum fidedignorum testimonio didicimus euidenter. Jgitur tenore presentium litterarum subcollectorem nostrum de et super predictis ab hac hora inantea petendis leuandis per vos nomine camere apostolice atque nostro et potestatis et commissionis nobis facte vigore facimus constituimus creamus et deputamus dantes vobis specialem et generalem potestatem de et super predictis contra quascumque personas cuiuscumque condicionis status gradus preeminencie existant agendi et defendendi in iudicio et extra. et de et super predictis et de et super hijs que receperitis quoscumque soluentes uobis quitandi et absoluendi et pactum de aliquo ulterius non petendo faciendi prout iustum fuerit et merita causarum exigent seu requirent. de et super predictis et quolibet premissorum vices nostras quamdiu nostre placuerit voluntati et ad nos non duxerimus reuocandas vobis specialiter committentes. cum potestate quoscumque rebelles et recusantes soluere vobis nominibus [343 aar1364] quibus supra. seu contradictores predictos denarii beati Petri censuales debitos in dicta ciuitate et diocesi ac debendos seu eciam alia iura debita seu debenda monendi interdicendi suspendendi excommunicandi et aggrauandi prout racionis fuerit et eciam necessarium seu oportunum. ac prout exigerit proteruitas contumacis. Quia prout alibi scribitur os bouis triturantis ligari non debet et qui altari seruit de altari debet viuere. volumus in et pro laboribus et mercede vestris per uos quolibet annorum tres marcas monete currentis leuari et retineri posse. satisfacto camere per vos de integrali summa dictorum denariorum beati Petri et ipsa insoluta non remanente. ad que facienda ut fidelius poteritis et de reddendis iustis racionibus de leuatis seu leuandis iuramento prestito corporali personam vestram astrinxistis. quas tres marcas pro pensione et salario vobis assignamus. Datum in ciuitate Stawangrensi die xxvj. mensis Junii anno domini millesimo ccc o. lxiiij indictione secunda. pontificatus sanctissimi in Christo patris et domini domini Vrbani predicti anno secundo sub sigillo nostro hijs presentibus apposito in fidem et testimonium premissorum.
Copia tenoris de denario Petri.
Halvard Arnaldssön, Erkeprest i Oslo og Provst paa Romerike, giver Presten Audun paa Enebak Fuldmagt til at optage Prov om Presten Arne Sveitungs Moders Ingerids Gave af Gaarden Ringin i Bergheims-Hered til St. Halvards og Enebaks Kirker.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 70 No. 19. Levning af förste Segl.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder h/oe/yra sændir Haluarder Arnaldz son ærkiprester j Oslo ok profaster a Raumæriki q. g. ok sinæ kunnikt gerande at ek hefuir fenget sira Auduni preste a Jgnærbakkæ fult vmbo/edd/ ok logleght at taka vitnisburd ok vatto vm giof /th/a er Jngiri/edd/h moder sira Arnæ swæitungs gaf till Halwardz kirkiu j Oslo x aura boll iærdær j Ringini er ligger j Bærgæims herade ok halft merker boll till Jgnæbakkæ kirkiu æn j samre jord er ok Asgrimer sæm sik sæigir fyrnæmdæ jord æigæ stæmfder til Jgnærbakkæ a Marga(re)tte messo dagh ok tua daga /th/ær nest æftir at lydæ vattom vm fyrnæmfdæ giof. till sannynda her vm sætti ek mitt insigli firir /th/etta bref er gort var j Oslo Margarette messo æftæn anno domini m o. ccc o. lx o. quarto.
[344 aar1364] 
Tre Mænd kundgjöre, at Sigurd Thordssön solgte til Narve Olafssön 9 Öresbol i Gaarden Nordby paa Leirheimsskog, Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 70. No. 21. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea edær h/oe/yra senda Jon Alfssun Petær /Th/orgæirssun ok Ormær Ogmundarssun q. g. ok sina. ydær gerom mer kunnikt at a laugurdaghen fyrsta j vettre a x are rikis vars wyurduleghs herra Hakonar med gudes naad Noreghs [ok Svia] kononghs. varom mer j digraskytningenom j Oslo j lopte Gudmundar Halvar/edd/z sunar [sam ok h/oe/yrd]um a at /th/æir heldo handum saman af æinni halfu Sigurdær /Th/ordærsun. en af annære halfu Narfue Olafssun med /th/ui skilorde at fyrnemfdær Sigurdær kiendis ok vidærgek /th/er /th/a firir oss at han hafde sælt adærnemfdum Narfua nighiu aura boll iærdær j Nordby sem liggær a Læiræimsskoghe a Raumariki frialst hæimolt ok akiærolaust firir huorium manne med allum /th/æim lutum ok lunnindum sem till /th/æirer iærdær liggær ok leghet hefuir fra forno ok nyiu vtten gardzs ok innan. ok j sama handærbande kiendiz Sigurdær /th/er firir oss at han hafde upboret af Narfua fyrsta pennigh ok /oe/fsta ok allæ /th/er j millium firir fyrnæmft nighiu aura boll j adærnemfdri iordu. till sanyndæ her vm settom mer vor insigli firir /th/etta bref er gort var a deghi ok are sem fyr seghir.
De pavelige Undercollectorer i Stavangers Stift, Sigurd Reidarssön og Eirik Eysteinssön, befale Presterne i söndre Ryfylke at indbetale inden Midfaste den skyldige treaarige Tiende under Bands Straf. (jfr. No. 439. 443.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 35. No. 15. Seglene vedhænge.
Ver Siugurder Reidarsson ok Eriker /Oe/ysteins(son) korsbroder j Stafwangre ok generales collectores decime triennalis vm biscups d/oe/met j Stafwangre. sendom vitrum monnum ok skillrikom ollum soknarprestom j sydra luta Rygiafylkis quediu g. ok sina. Af /th/i at vaar virduligher herra Botulfuer med guds ok postulæghs sætis nad biscup j Stafuangre hefuir gort os generales collectores vm sit biscups d/oe/me saman at taka decimam triennalem sem vaar heilagher fader Vrbanus pafue fimti hefir nylægha abodet med sinu brefue utt at luka. ok sira Guido de Cruce hans sendebode sende varom herra biscupenom vtskript af. j hueriu en vndir sin eid skal kuær luka af sinom rentom eftir /th/i [345 aar1365] sem huer tæker. Ok af /th/ui at ver uilium sem ver erom skyldughir vara herra pafuans ok biscupsens bod j fylla med alre ahygghiu ok astsemd /th/eiri sem ver gætom frammast gort. /Th/a biodom ver kuerium j sinni steet æder tighnar sem huer er at /th/er hafuit loket adernemfda decimam triennalem firir /th/etta fyrsta aret at midfostu nu nerst en kæmer. annar timi firir annat aret. ok /th/ridi firir /th/ridia aaret skulo væra til uplyktar optnemfdrar tiundar at midfostom nerstom her eftir komandom. af ollum ydrum rentom smaom ok storom /th/eim sem /th/er taket af hæilaghre kirkiu so framt sem /th/er uilit æi falla j bann af sialfuo uæirkino. ok /th/ær fleiri pinor sem standa j pafuans brefueno. Suo biodom ver ok yder vndir firirsaghda pino. at /th/er sendet /th/etta bref huer til annars ok lated so til vaar hæilt after koma. ok til sannenda her vm sættom ver vaar insigli firir /th/etta bref en gort var j Stafuangre in festo Felicis confessoris. a /th/i aare en lidit var fra burd vars herra Jesu Christi /th/ushundrat vætra /th/riu hundrott sextighir ok fim væter.
Tre Mænd kundgjöre, at Hr. Jon Thoraldssön mageskiftede til Alf Thordssön 5 Öresbol i östre Frauner i vestre Bergheim imod 6 Öresbol i Gaarden Yxahovud (Blomersholm) i östre Bergheim.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 70. No. 23. 1ste og 2det Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sem /th/ette bref sia eder h/oe/yra senda /Th/orgiuls Astæinsson Aulir Ogmundar son ok Haralder Sigurdar son q. g. ok sina mær gerom yder kunnight at mær varom j Næs/oe/ynni aa sunnudaghen næsta eftir paska a tiiundæ are rikis wars wirdulæghs herra herra Hakonar med gudes naad Noræghs kononghs warom mær j hia soom ok h/oe/yrdum aa er herra Jon /Th/oraldarson ok Alfuer /Th/ordar son giordo jardar skipti sin j millum. fæk /th/a fyrnæmfder herra Jon ader næmfdum Alfwe fim aura boll j Fraunum /oe/ystra gardænom sem ligher j væstra Bærghæimi j Tunæims sokn med ollum lunnyndum sem till ligghia ok læghet hafwa fra forno ok nyu. fæk /th/a ofnæmfder Alfuer herra Jone /th/ær j motte sex aura boll (j) Yxahofdi j /oe/ystra Bærgheimi er ligher j Haslæimsoghn med ollum lutum ok lunnyndum sem till liggia eder leghet hafwa fra forno ok nyu vttæn gardz ok jnnan. ok till sannynda her vm sætti ek mit jnsighli med /th/æira jnsighlum firir /th/ettæ bref er giort war a dæghi ok are sem fyr seghir.
Vm v aura bol j Fraunum j /oe/ystræ gardinom j vestræ Ber . .
[346 aar1365] 
Kong Haakon Magnussön befaler alle Mænd i Oslos Biskopsdömme at udrede Olafs-Skot og Halvards-Skot efter gammel Sædvane til Erkebiskoppens og Halvardskirkens Ombudsmænd og til ingen Anden, med en Penge for hvert Fæ.
Efter en Vidisse af 29 Oktbr. 1427 i Dipl. Arn. Magn. fasc. 70. No. 25. (Trykt i Norges gamle Love III. 186.)
Tre Mænd kundgjöre, at Thorbjörn Halsteinssön og Kvik Ketilssön solgte til Steinar Nikulassön 1 Spand og 3 Maanedsmatsbol i Gaarden Haugen i Jonedals Sogn, Hardanger.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum. Seglene mangle. [347 aar1365] 
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eda heyra senda Sighuatr Olafsson ok Amuddr Sighuaszson ok Biarne Andorsson q. g. ok sina kunnikt gerande at /th/ar vorom meer j hia saam ok heyrdhom a a handaband /th/eira Steinar Nichulas sonar ok j adra holfuu /Th/orbiarnar Halsteins sonar ok Huisk Ketills sonar. er /th/eir seldhu fyrnemdom Steinare spansz ok /th/rigia mamata boll j jord /th/eiri er a Haughenom heitir ok liggr j Jonadals kirkiu songh j Hardanghre firir halft fimtandha kyrlagh med gordum ok ollum lunnendhom sem til hennar liggia eda leghet hafua fra forno ok nyu honom till euerleghrar eignar ok hans ervinghium eptir komandom. jtem kendosz /th/a fyrnempdr /Th/orbiorn ok Huikhr at /th/eir hofdhu vp boret heillan pening ok haluan af /th/ratnempdom Steinare firir fyr saghda jord. till sannenda her vm settum ver var incighli firir /th/etta bref er gort var a Haluarsz vochu dag aatiandha are rikis vars virdhulex herra Hakonar med guds nad Norex ok Sya ok Skana konongs.
To Mænd kundgjöre, at Herlaug Meginssön afstod til Andor Sigurdssön 6 Öresbol i övre Uppin i Hasleims Sogn imod 5 Öresbol i vestre Aamot i Heinin Sogn paa Romerike. (jfr. No. 455.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 70. No. 22. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/ettæ bref sia æder h/oe/yræ sendæ /Th/orer Gudmunder son ok Arne Endrider son q. g. ok sinæ mitt vilium yder kunnight giora at mitt uarom j Thomas garde j Oslo a x are rikis okars vyrdulex herræ Hakonar med guds naad Norex ok Suiiæ kononghs saom ok hæ/oe/yrdum aa er /th/æir hældo hondum saman af æinni halfuu Hællaugher Mæighins son en af annæræ halfuu Andor Sigurder son vndir /th/i skilorde att fyrnemfder Hellauger skipti sex auræ boll j iodr sinni /oe/fræ Uppinii er liggher j Hatlæimssokn vider fyrnemdenn Andor j fim auræ boll j vestræ Amote er ligger j Hæinini sokn a Raumæriki. borgadæ /th/a huar adrum fyr sagder jerder frialsser ok hæimoller firir huarium manne med allum lunnyndum er till liggiæ eder leghet hafua fra forno ok nyiu vtten gardsz ok innen ok sua en adrum huarum /th/æiræ uerder wfrialst fyrnempdt kauf gangge huar till sinner [348 aar1365] jærder. ok till sannyndæ her vm setti mitt okor jnsigli firir /th/ettæ bref er gort uar a /th/orsdaghen nestæ eftir festum Johannis baptiste.
Bref vm m. b. j Amoote j Læm som gaf Sigrid gasta kona til artida haltz.
To Mænd kundgjöre, at Erlend Kring kvitterede Andres Arnaldssön for Kjöbesummen for Gaarden Skurkeberg i Aas Sogn (Follo.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 70. No. 24. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra sænda Lodenn a Klomno stæin ok Simon slæita q. g. ok sinæ mit vilium yder kunnit gera at mit varom a Klomnostæni a /th/orsdaghen nesta ytir Jons vaku a x are rikis okkars væyrdulæx hærra hærra Hakonar med gudes nadd Norex konogger saghom ok h/oe/yrdum a at /th/æir heldo handum saman Ærlænder kringer ok Andres Arnalszson. vider gek /th/a Ærlænder fyrnemder at han hauer fyrsta pæinigh ok /oe/fsta ok alla /th/er i millium firir Skurku bergh sem liggher i Ass sonk er han sæildi Andrese fyr nendum. til sannynda sæittum mit okor inciggli firir /th/etta bref er giort var dæighi ok are sem fyr sæighir.
Breff om ii aures bol j Skorkabergh a Aass sokn a Follo.
Simon Kolbeinssön pantsætter til Provsten Hr. Peter Eirikssön og Kapellet ved Mariæ-Kirke i Oslo Gaarden Öystrin i Hofs Sogn paa Hudrum for skyldige Oppebörsler af Kirkens Syssel i Hallingdal og Hemsedal.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 70. No. 20. Seglene mangle.
/Th/et se ollum monnum kunikt /th/eim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra at ek Simun Kolbæinsson kennistz /th/es med /th/esso minu brefue at ek er skylduger erlighum monnum herra Petre Erikssyni profasta at Mari kirkiu j Oslo korsbr/oe/drum ok capitulo j sama stad firir sysluna Handingha dall ok Hæmsodall sem min herra konongin hefuir /th/eim skipat med sinu brefue vpp at luka seinsta koste at paskum nesta er koma j /th/eira kommun fiorar tunnur sm/oe/rs ok ii dikkra huda med gildum hudum ok ii dikkra vm Olafs voku sidare /th/ar nest eftir. er /th/etta [349 aar1365] /th/a ei ollunges loket sem nu er skilt /th/a hefuir ek vædsætt /th/eim /th/riggiæ marka boll jard[a]r j /Oe/ystrini j Hofs sokn a Hudrimum med ollum lutum ok lunnindum sem til hennar hefuir leget fra forno ok nyu. ok till sannynda sæti ek mitt jnsigli firir /th/etta bref er gort var j Oslo Olafs uako dagh sidare a tiunda are rikis mins vyrdulegs herra Hakonar med guds nad Noregs konongs.
Vm Haddingia dalin . . . .
Tre Mænd kundgjöre, at Gro Petersdatter og Aasa Ormsdatter havde solgt to Dele af Gaarden Nordby i Hasleims Sogn til Björn Anundssön.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 71. No. 6. 3die Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea ædær høyræ sænda [Eir]ikar /Th/orkiælsson kors[broder j Oslo] Amundar /Th/oresson ok Eilifuar Alfsson quædiu g. ok sina. kunight gh[erande] at a xi ta are rikis v[ars vyrdu]leghs herra Hakonar med guds naad Noreghs ok Swya kononghs a tysdaghe[n n]est æftir laupars m[esso var]om mer j communenne korsbrødranna at Hallwardz kirkiu j Oslo saom ok [høyr]dum a at Gro Petars d[otter] kiændiz firir oss med [handarbande] vidar Biorn Anundr [son] at hon h[afde sælt] honom ørtoghabol ok ma[rka b]ol jærdar j Nordby j Haslæims sokn j Bærghæims herade [frealst ok] hæimholt med ollum lunnyndum sæm till liggia ok fulla værdaura firir tæket æftir /th/i sem j kaup [/th/æira] kom. saghom ver ok samstundis vndir fyrra skilorde ok handarbande at Asa Ormsdotter kiændiz firir [oss] at hon hafde sælt ad[arnæfnd]um Biorne ørtogha bool ok sæx aura bol j fyrnæfndre jord frealst ok hæimholt sem fyr sæghir ok alla værdaura firir tekit æftir /th/ui sem j kaup /th/æira kom. ok till sannynda sættom mer vor jnsig[hli firir] /th/etta bref er gort var dæghi ok are sem fyr sæghir.
Arnvid Lodenssön sælger med sin Hustru Brynhilds Samtykke 1 Markebol i Kile ved Kamborn (Borgesyssel) til Jon Efrardssön Flyg, og modtager derfor Betaling.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 71. No. 5. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea ædar h/oe/yra sendir Arnuidar Lodensson q. g. ok sina. ydar vil ek kunnight gera at med [350 aar1366]  sam/th/ykt Brynildar kono minnr /th/a sældi ek Jone Æfrardssyni fliugh iord mina Kiila er liggar uidr Kamborn j Ryggiofs sokn med ollum /th/æim lutum ok lunnyndum sæm til /th/æirar samu iardar liggr ædar leghet hæfuir fra forno ædar nyu vttan gardz ædar innan j minna lut ædar mæira. frialsa ok hæimolla firir huerium manne. vidar kænnitz ek ok at ek hæfuir vppboret af fyrnæmfndum Jone flyugh huarn pænningh firir aadarnæmfnda iord /oe/yftir /th/i sæm j kaup okart kom. Ok til sannynda her vm sættu sira Ormar prestar at Lafranz kirkiu ok Haluardar Askælsson sin insighli med minu insighli firir /th/etta bref er gort var j Tunsbærghi aa midfastu sunnudagh aa seaunda aare ok xl ta riikis mins vyrdulaghs herra Magnusar med guds naad Noreghs ok Svyarikis konongs.
Andres Joarssön overdrager til Guttorm Olafssön det Markebol i vestre Aamot i Heinin Sogn paa Romerike, som han havde kjöbt af Herlaug Meginssön. (jfr. No. 450.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 71. No. 3. Seglet mangler.
/Th/æt se ollum godom mannum kunnict at ek Andres Joærsson kiænniz med /th/æsso mi(n)o brefue at ek hæfer vp giæfæt Gud/th/orme Olafs syni ki/oe/yp /th/æt ær ek ki/oe/ypti af Hællaugi Mægins syni /th/æt var mærkær bol j væstræ Amote ær liggær j Hæinini sokn a Raumærik(i) friælst ok hæimolt æftir minu ki/oe/pe firir mik ok minum æruingium ok till sannynde hær vm setti ek mit incigli firir /th/ættæ bref er giort var a tisdagæn nestæ firir kiærsslo sunnudag a xi are rikis mins virdulæx herra Hakonar med gudæs nad Norex ok Suærikis konnongs.
Bref vm Amot a Raumariki.
Gutte Koll sælger til Arne i Spaken en Del af Gaarden Aulfin paa Thoten, samt pantsætter sin Jord Röyser sammesteds, hvis noget brister i Aulfin.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 71. No. 4. 2det Segl vedhænger.
J namne gudæs amen væitir ek Gutti kollær vidær gangu at ek sæildi Arnæ j Spakenom x auræ boll ganggæ af ii hæfsældor smærs holf fimtæ span huor ok æyri forn j Aulfini a /Th/ottne. allt er /th/ær [bræst]ær j /th/a skall han gangæ in i iord minæ er [R/oe/ysæ]r æitir at [351 aar1366] sua myklu er hin iordæn værdær . . . . dis. ok sua væitir ek ok vidær gangu at (ek) hæifir halfæn pæinig ok hæilæn f[iri /th/ess]æ fyr sagdæ iord. till sans vitnis burdær sætti ek mit [insi]gli firi ok /th/æir flæiri sæm hia varo Giærdær lauk[ær] ok /Th/orgrimær langgær [ok Haluardr gullsmidær er gort var a manædaghen nest æiptir paskæ viku a xi are rikis mins herra Hakonar konongs.
Bref vm Aulfuine ok R/oe/yser a /Th/otne.
Sex Mænd skifte efter Opfordring af Erlend Philippussön og Ingemund Uthyrmssön Lösöret mellem Gunnar Anundssön og hans Söster Holmfrid Anundsdatter, da denne holdt Bryllup med Ingemund.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 35. No. 16. 3, 4, 6 og 7 Segl vedhænge.
Ollum monnum/th/eim sem /th/etta bref sæa eder h/oe/yræ sænda Jon /Th/orkælsson Biorn /Th/oraldarson Siughurder Oghmundar son /Th/ronder Gillæson Anonder Ellinghson ok Swærtinger Vspaksson q. g. ok sinæ. mer vilium yder kunnight gera. at mer varom j Tolgho j Ryghia fylki j brullaupi Jngimundar V/th/yrmis sonar ok Holmfridar Anondar dottor. a xi ta are rikis vars vyrdulæghs herra Hakonar med gu/edd/s naad Noræghs kononghs ok særlægis till kallader meder fullo handarbande ok sam/th/yktar af einne halfuu Erllende Philippus syni af væghna Gunnars Anondar sonar ok Holmfridar adernemfdar systor hans. en af annare fyrnemdzs Jngimundz at mæta godz /th/eira sytzskinna fyrnemfda. manadaghen ok tyrsdaghen nestæ firir festum de corpore Christi. jn primis. dun bæder ok dwnh/oe/ghende meder tæpæte ok linlokum firir fiorar merker forngildar. jtem en bæder ok høghende meder sprangadom linlokum. ok eit gamallt kullt firir v merker forngildar. jtem en beder ok dwn høghende meder gomlum sprangadum linlokum firir halfua fiorda mork forngilda. jtem stoor dwn bæder værlaus ok ii dunhøghende meder silki vere halfsaumadom ok linlok med silki dræghlum sprangadom. ok meder tepete firir xvi merker forngildar. jtem en bæder firir halfua adra mork forngildæ. ok serdeilis eit dwn høghendi meder silki vere halfsaumadu. ok linlok med silki dræghlum sprangadum. firir halfua niunda mork forngilda. jtem eit silki sparlak meder brwn firir xii merker forngildar. jtem annat sparlak meder silki dukom ok sprangadum garn dukom. firir fiorar merker [352 aar1366] forngildar. jtem /th/ridia sparlak med sæi dukum ok en sprangadum garndukum firir mork forngildæ. jtem v pallkoddar ok /th/riar bænkia dynor firir iiii merker forngildar. jtem en iii palklæde. ok eit gamallt fota klæde firir v merker forngildar. jtem ein grøn silki mottul meder norrønum gullodum ok nyi huitskinna bryddingh. ok huitskinna foder vnder firir fim mærker gulz. jtem rauder mottul af langhen lake meder perlalistum ok huitskinna bryddingh. metet firir tuær mærker forngildar minna en /th/riar merker gullz. jtem brwn mottul meder huitskinnæ bryddingh ok vndir forn huitskins foder firir sex merker forngildar. jtem mottul meder gamlu graskinz fodre firir iij merker forngildar. jtem grøn mottul nyskoren ok vsaumader ok kyrtil meder firir vii merker forngildar. jtem kyrtill hætta ok syrkot med bryddingh ok mottulfoder meder graskinnom firir mork gullz. jtem en kyrtill hætta ok syrkot en meder bryddingh. xi merker forngildar. jtem iii refla meder vnder tioldum firir vi merker forngildar. jtem serdeilis tueir reflar en meder vndertioldum firir halfua iiii mork forngilda. jtem ein vatzkarll ok iii munlaughu firir iii merker forngildar. jtem vi konnur ok ii drykkiu horn firir ii merker forngildar. jtem eit horn sylfuerbuit. ok ein sylfuerbuin kambers klo ok meder litit drykkiu horn. firir halfa fiorda mork forngilda. jtem ii kolor ok ein kærtihialm meder iarn. kertistigga gort sem skip en meder iarn. skærdinghar ok kætil iarn. ringhar firir iii merker forngildar. jtem morteel meder stempele ok ein gamal leuiser. firir mork forngilda. jtem ein stoor potter ok tuæir smaer meder haddum ok panna ok ein ketill firir iii merker forngildar. jtem fiorar tomar kistur firir halfua seaunda mork forngilda. jtem serdeilis en j gomlum kistum. halfua adra mork forngilda. jtem tueir dukar ok eit handklæde firir halfua adra mork forngilda. jtem tueir gulringhar meder steinom sætter ok en /th/ridi gulringr snuin. ok /th/riu gullnæsti en dyrom steinom ok perlom sett ok ein stiarna meder gul. litill sylghia meder gul. ok eit fingergull. er /th/etta so mykit skala veghet ørtogh ok half/th/ridiu mork væghna gullz. ok wyrt var firir ii merker forngilda(r). ok tolfret hundrat marka forngildar. jtem half seaunda mark skala væghna j brendo sylfri gyltu ok gordu. firir ii merker ok fimtigi marka forngildar. jtem j wgyltu sylfri gordo halfua /th/ridiu mork væghna. sem metet var firir xiij merker forngildar. jtem j pundarum mork forngilda. jtem j bui ok hestom xiiij merker forngildar. jtem j barnshufuum ok /th/eim lodum sem /th/ar varo meder firir xiiij merker forngildar. jtem tueir ladastrenger sex allna langer firir ix merker forngildar. jtem en i gomlum norrønum lodum firir ii merker forngildar. jtem ii gulrend strikskaut vii merker forngildar. jtem barns linlok meder silki dræghlum spranghadum ij kodda [353 aar1366] vær meder silki ok ein glitat barns blæghia firir iiii merker forngildar jtem iiii dræghlar meder spranghado ryggiado garne ok en ein glitat barns- blæghia firir mork forngilda. jtem ein kranz meder sylfuer ok j smælt ok perlom sætt. ok vndir gomul silki borda. firir iii merker forngildar. jtem ii minnar bond. ok eit linlak meder sprangado ryggiado garne firir ii merker forngildar. jtem ein kista ok /th/rir smaakislar firir iii merker forngildar. jtem tindiskum ok sælsarum mork forngilda. jtem ein loghbok firir halfua /th/ridia mork forngilda. jtem tuæir sma kislar steindir firir mork forngilda. jtem sua marghar saughu b/oe/ker sæm ekki ero mætnar fyrst ein saltæræ ein tida bok. jtem ein bok /th/en sem fyrst er vp a Beuers sagha ok marghar adrar godar saughur j /th/eiri einne bokenne. ok vii adrar sma bøker. sem bede er tida bøker ok saughu bøker. Summa er so mykit bæggia /th/eira godz adernemfda syszskinæ /th/et sem mer matom ok firir os kom. at ollo reiknado. atta tighi marka ok half seaunda ok /th/riu hundrada marka tolfret forngildar. Jtem /th/et sem Gunnar optnemfder a einsamall vm sik ok vreiknad meder /th/et godzet sem nu er a nemft. jtem ein sylfuer buin skurn ok sylfuer buit horn. firir xiii merker forngildar. jtem en serdeilis /th/et sem Holmfrid a einsomul vm sik. ok en vreiknat meder hit annæt godzæt jn primis j brendo sylfri gordo ok vgyltu halfuan seaut(i)anda /oe/yre scala veghet ok mætet var firir xi merker forngildar. jtem j gulli halfua /th/ridia ærtogh væghna. ok metet var firir v merker forngilda(r). jtem gamallt huitskins foder firir ii merker forngildar. Summa er /th/etta attian merker forngildar allt saman sem nu er scrifuat ok hon a einsomul vm sik. Jtem varom mer fyrnemfder men hia ok h/oe/yrdom aa en Jngimunder optnemfdær gaf Holmfride kono sinnæ /th/raat nemfdre j bækkiar giof ok morghon giof. xx mamata bool j jord /th/eiri sem Horn heitir ok ligger j Hausskæins kirkiu sokn j Rennes /oe/y j Ryghia fylki till ewerdelighar eighnar. jtem laghdæ han j jord sinnæ Daal sem ligger j adernemfdre /oe/y ok kirkiu sokn /th/ingha uæd hennar till x marka gulz sem han gaf henne j till giof. Var /th/etta allt godz sem nu hofuum mer metet a /th/eira syszkinæ veghna optnemfdra Jngimunde /th/rat nemfde j hender ok till vmbodes. meder /th/ui skilorde sem mer saam ok høyrdom handaband optnemndz Erlendz Jngimundar ok Holmfridar tiid nemfdra. at Holmfriid skulde hafua vmbod Gunnars brodor sins fyrnemfdz. so /th/o at Jngimunder borghade Erllende a væghna piltsens Gunnars.sit godz j lauso ok fosto sua mykit sem Holmfridar optnemda godz røkker eighe till at hon se fulluediad. oppt nemfdum Gunnare skada laust vp at luka sit godz ok /th/eim hiauerandom sem ifuir sion byr at hafua meder loghom meder honom. Ok till sannenda her vm setti ek Jngi [354 aar1366] munder /th/raatt nemfder till meirar stadfestu sit jnsighli meder varom jnsighlom firir /th/etta bref sem gort var deghi ok are sem fyrseghir.
/Th/etta bref vardar vm Tolgo;
hiemefølge breff.
Tre Mænd kundgjöre, at Ole Alfssön og hans Hustru Thora Thoresdatter solgte til Asgaut Jokelssön 4 Markebol i Gaarden Aflausa og 1 Markebol i Duverud, medens Asgaut til dem afstod 14 Öresbol i Haug og 1/2 Öresbol i Haga, alle i Bergheims-Hered.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 71. No. 1. Seglene mangle og Brevet er derved skilt fra III. No. 356.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sia eder h/oe/yræ sændæ Arne Ogmundæson /Th/orer Gudlæiksson ok Salamon /Th/ormozsson q. g. ok sinæ. kunnigt gerandæ at a Jonsvoku dag a xi are rikis uars virdulegs herra Hakonær med guds nad Noregs konongs varom mer j Jons garde i Oslo sam ok h/oe/rdum a er /th/au heldo hondum saman af æinni holfu Ole Alfsson ok /Th/oræ /Th/ores dotter kona hans, af annære Asgauter Jokiælsson med /th/ui skilorde at fyrnæmd hion Ole ok /Th/oræ seldo Asgauti adersogdum fiugur markæ boll iardær i Aflausu ok mærkæ boll i Dufurudi. en Asgauter fyrsagder fek Olæ ok /Th/oro oftnemdum halft xiiii /oe/ryis boll i Haugi ok halft /oe/ryis boll i Haga. liggiæ /th/esser iarder allær i Bærgæims herade ok Haslæims sokn. skall ok Asgauter oftnæmder lukæ Olæ oftnemdum /th/er till atian mærker penniggæ. borggædæ huar /th/æiræ odrum frialsær iarder ok hæimolær firir huorium manne akiæræ l(a)usær med ollum lutum ok lunnyndum sem till t/h/æiræ iardæ liggæ ok leget hefuir fra forno ok nyu utæn garz ok innæn. till sannyndæ setti Ole oftnæmder sit inchigli med varom inchiglum firir /th/ettæ bref er giort var a degi ok are sem fyr segir.
Bref vm Aflausum.
Fire Mænd kundgjöre, at Thrond Ruarssön solgte til Thorstein Aasmundssön 10 Örtogsbol i Gaarden Sundby paa Stranden i Enebak. (jfr. No. 326.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 71. No. 2. Seglene hele.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æder h/oe/eyræ seindir Steiner /Th/orddærson prester a Hob/oe/le Solfuir Steinersson /Th/ofuer Karlsson ok /Th/ordder Jonsson q. g. ok sinæ, yder gerom mer kunnikt, at [355 aar1366] mer varum a Hob/oe/le j Mossædale, a Margretto messo æften, aa xi are rikis vars wyrduleghs herræ herræ Hakonar med gudz nad Noreghs kononghs. som ok h/oe/yrdum a er /th/æir heldo handum saman, /Th/ronder Ruarsson af æinni halfuu. en af annare /Th/ostæin Asmundærson med /th/i skillordhe, at fyrnemfder /Th/ronder viderkeindiz firir oss, at han hafde sælt adernefdum /Th/os[teini] x. /oe/rtogha boll jarddær j Sunby, er liggher a Strondenne j Jgnærbakkæ sokn, med allum /th/æim lutum ok lunnyndum sæm till ligghiæ ok leghet hafuu fra fornno ok nyghiu vttæn gardz æder innæn, frialst hæimolt ok akærsslo laust firir huæirium mannæ. Viderkæindis /th/a ok /Th/ronder oftnemfder j samu handerbande firir oss at han hafde vpboret af adernefdum /Th/ostæini fyrstæ peningh ok /oe/fstæ ok allæ /th/ær j millium eftir /th/ui sem j kaupp /th/æiræ hafde komet firir fyrnæmft tighiu /oe/rtogha boll jarddær j Sundby. Ok till sannyndæ her vm /th/a settom mer vor jnsigli firir /th/ettæ bref er giorth var dæighi ok are sæm fyrsæigir.
Dyre Prest paa Norderhof og to Mænd udstede Vidisse af foregaaende Brev No. 266.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 64. No 15. Seglene mangle.
/Th/et se ollum monnum kunnugt at ver Dyre præster a Nordrofue Asulfuer Hakonarsson ok Asulfuer Ewindasson saom ok inwurdeligha ifuir lasom bref /th/et sem hær fylghir mæder heilom ok vskoddom jnsiglom sua vatande ord fra ordhe sem hær fylghir. [Nu fölger foreg. Brev No. 266] . Ok til sannynda hær vm settom ver vor jnsigli firir /th/etta bref ok transcriptum er gort var aa Leinum anno domini millesimo ccc o. lx o. vj o. die sancte Marie Magdalene.
Peter Flæming Ridder oplader atter til Biskop Halvard i Oslo Gaarden Huseby, som denne paa visse uopfyldte vilkaar havde bygslet ham.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn fasc. 71. No. 7. Seglet affaldet.
[Ollum] monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea æder h/oe/y[ra] sændir Peter Flæ[mi]ngh riddær q. g. ok sina. Af [/th/ui] at hæiderlægher herre ok min andærlægher fader [herre] Haluarder med guds naad biscup j Oslo hefuir mik fængit ok byght jord sinæ Husaby med sua myklu [356 aar1367] godze sem bref /th/er vm gor ludha [sua] at han skyldi sua got godz after faa, fær ek honom ok aftersæighir jordenne med /th/esso minu ofno brefue. ok sua lofuar ek aa tru ok sannyndæ honom after fa ok vpp anduarda /th/æt godz sem nu stænder /th/er æ /th/er till er han hefuir sin fulnad /oe/ftir fyrnæmfdu brefue. Ok till sannyndæ her vm sætti ek mit jnsigli firir /th/ettæ bref er gort var j Oslo a /th/orsdaghen nesta eftir Nikulos messo aa tolfta are rikis mins vyrdulæghs herra herra Hakonar med guds naad Noreghs ok Suiæ kononghs.
Tre Mænd kundgjöre, at Thorgaut Halvardssön solgte til Björn Baardssön 6 Öresbol i Gaarden Raa i Nes Sogn, Hadeland. (jfr. No. 482.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 71. No. 10. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea ædær h/oe/yra sændæ /Th/orstæin /Th/orgæirsson prestær a Jæmnakre Sigurdær Asbiernæ son ok Gudbrandær Petærsson q. g. ok sinæ mer vilium ydær kunnigt gera at mer varum a Jæmnakre a Agatæ messo dag a xii are rikis vaars wyrdulax herra Hakunar mæd gudæs naad Norex konongs saom ok h/oe/yrdum a at /th/æir heldu hondum saman /Th/orgautær Haluardsson ok Biorn Bardær son mæd /th/ui skilordæ at fyrnemdær /Th/orgautær vidærkendis at han hafdi selt fyrnemdum Birni sexauræ bool iærdær j efstæ gardinum i Rae er liggær i Nes kirkiu sokn a Hadalandi frialst ok hæimolt firir horium manne mæd ollum lunyndum sem til ligge ok leget hafua vttæn gards ok innen fra forno ok nyu. i sama handæbandi kendis ok oftnemdær /Th/orgautær at han hafdi vp boret af oftnemdum Birni fyrstu pening ok efste ok allæ /th/er i millium firir fyrnemt sexauræ bool borgædæ /th/a oft nemdær /Th/orgauter Birni /th/esse iord frialsse ok hæimolæ firir horium manne. sakar sanyndæ settum mer voor insigli firir /th/etta bref er giort var a degi ok are sem fyr segir.
Vi aura bol jarde i Rai som liger i Nessokn a Hadalande.
Tre Mænd kundgjöre, at Elin Kolbjörnsdatter, der ulovlig havde brugt 2 Öresbol i Darrebud paa Eker, afstod denne Jord til Kanniken i Oslo Eystein Aslakssön under Hægs Præbende i Halvards-Kirken.
Efter Orig. paa Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 71. No. 8. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea æder h/oe/yra sænda Aslaker Stæinarsson Mathios Halluardarson ok /Th/order Arnason q. g. [357 aar1367] ok sina. yder se kunnikt at a laugurdaghen nesta firir laupars messo a tolfta are rikis vars vyrdulæghs herra herra Hakonær med guds naad Noreghs ok Suiarikis kononghs varom mer aa Lindæsætre j Hofs sokn j R/oe/yrdale ok h/oe/yrdum aa. er Eilin Kolbiornær dotter kændizst at Halluardz kirkian j Oslo atte tuæggia aura boll jærdar j Darrabudum aa Æikium. Ok af /th/ui at fyrnæmfd Eilin hafde /th/et vm nokor aar vloglægha haldit, anduardade hon /th/er firir os med handarbande sira Øystæini Aslakssyni korsbr/oe/der j Oslo fyrnæmft tuæggia aura boll. vndir Hæghs prouæntu till æuærdelæghre æighu sæm /th/et ok fyr till la. Ok till sannynda her vm sættum mer vor jnsigli firir /th/ettæ bref er gort var dæghi ok are sæm fyr sæighir.
Vm Darrabuder - Hægs prouenta.
Fem Mænd kundgjöre, at Herleik Steinarssön stadfæstede Olafs Blaasares Gave i den förste Mandedöd til St. Halvards-Kirken i Oslo af 2 Öresbol i Gaarden Horheim paa Ringerike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 71. No. 9. 4de Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder høyra sænda Hakon Ogmundarson prestr at Mariu kirkiu j Tunsbærghi Andres Arnaldsson prestr aa Ramfnese aa Væstfold Aslaker Stæinærsson Hælghi Sumalids son ok /Th/orgæir Gunnulfsson q. g. ok sina. Mer vilium yder kunnikt gera at laugardaghen nesta øftir laupars messo aa /th/ui are er lidit var fra burd vars herra /th/ushundrad vættra /th/riuhundrad sæxtighi ok aa /th/æim siaunda vættre. varom mer aa prest Solbærghum j Ramfnes sokn saghom ok høyrdum aa er Hællæiker Stæinærsson stadfæsti meder sinum godom vilia, giof /th/a sæm Olafuer blasare hafde gefuet Halluar/edd/s kirkiu j Oslo j /th/æim fyrra daudanom firir lægharstad sin /th/er: tuæggia aura boll jærdar j midgardenom j øfsta stofuonne j Horæimum aa Ringhariki sæm han hafde æ sidan vrætligha haldet, meder jayrdi ok opinbare sam/th/ykt Raghnildar /Th/orstæins dottor. laghgifter kono sinnær systur fyrnæmfs Olafs sæm nu øftir frafall Olafs hafde sik. /th/o at vrætligha. æighanda jærdarænnær fyrnæmfdrar kallat. Ok afhænde meder handarbande vyrdulæghom herra varom ok andarlæghom fæder herra Halluarde meder guds naad biscupi j Oslo. fyrnæmft tuæggia aura boll, Halluards kirkiu fyrnæmfdri till æuærdælæghar æighu odhals ok allz afrædes fra ser sinum æder fyrnæmfdrar Raghnildu /th/er en hia verande ok sam/th/ykkiande. arfuum ollum æder øftirkomandum, frialst ok hæim [358 aar1367] holt firir huerium manne meder ollum lunnyndum sæm till /th/es tuæggia aura bollsens liggia æder leghet hafua fra forno ok nyu vttan gardz ok jnnan, sua at /th/et liggi æuælægha vndir Rodæims prouænto sæm sira Øystein Aslaksson korsbroder j Oslo aa nu. ok hia /th/esse sæmiu var ok hana sam/th/ykti meder ollum sinum græinum. sua sæm j brefueno er saght. Ok till sannynda her vm sætium mer vor jnsigli firir /th/etta bref er gort var dæghi ok are sæm fyr sæighir.
Syv Mænd kundgjöre, at Jon Haavardssön forligtes med sin Frænde Eilif Olafssön angaaende sin og Söstres Fordring paa en Del af Gaarden Björkedal paa Söndmöre.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum. 1ste (Vaaben-)Segl vedhænger.
Allum monnum /th/eim sem /th/etta href sia eder h/oe/yra senda Petur Jonssun Jardar Erlinghssun Marttein Andressun Siughurder Olafssun Ommunder Jonssun Jon Siughurdarsson Barder Halldorssun q. g. ok sina kunnight gerande at /th/ar varum mer j hia j set(s)tofunni /oe/fre j sydra Biorkudall a Sunnm/oe/re a friadaghen j paskauiku a xii are rikiss varss virduleghs herra Hakonar meder gudes nad Noreghs kononghs saam ok h/oe/yrdum aa er /th/eir helldo hondom saman Jon Hafuardarsun ok Eilifuer Olafssun bonde j Biorkudall. falst /th/at vndir *handanbande /th/eira at /th/eir settost allsatter vm satter huar firir sik ok sina eptirkomande ok sysskin til efuenleghs sattmala. firir alla /th/a aakero er Jon kerde til Eilifzs vm tueighia mamatabol [/th/ar j] Biorkudal er Olafuer Hafuardarsun hafde vederlaght Jone br/oe/der sinum firir hussbruna er vard a ader nemdri jordu millim /th/eira br/oe/dranna ok Jon Hafuardarsun sunar sun ader nemzs Jons hafde profzsbref ok loghmanzsbref til; gaf /th/a Jon vp meder Eilif alla fyrnemda tiltoulu ok akero ok fyrsoghd bref al/th/inghis vnytt gerdi ok frialste fyrsoghdum Eilifui alla fyr nemda jord honom ok hans eptirkomandum firir ser ok sinum systrum til efuenleghrar eighu ok settuz alssatter vm satter vp fra /th/eiri stundu vm alla /th/a luti er millim /th/eira hafde faret /th/ar til ok/th/eira forfedra. en Eilifuer /th/rat nemder gaf Jone opptnemdum eit tueighia kyrlagha rooss ok afhendi honom /th/eghar ok j hond fekk brott at f/oe/ra meder ser til brighileghs sattmala. ok til sannenda her vm settum mer var jnzsighli firir /th/etta bref er gortt var a deighi ok are sem fyr seighir.
[359 aar1367] 
Jon Peterssön, Lensmand i Hardanger, kundggjör, at 6 Lagrettesmænd i hans Paasyn værdsatte Gaarden Sverdthveit til 6 Maanedsmatebol.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia eder h/oe/yra sender Jon Peters son lensman j Harddangre q. g. ok sina kunnight gerande ad a drottensdagen nesta eptir Bardoles messo a xiii are rikis mins vyrduligs herra Hakonar Noregs kononghs var ek j hia a Suerd/th/ueit er hon var meten firir segx mamata boll jardar: mato hena vi logreto men Holrodar Ormsson Askel Ommundar son Jon /Th/oresson Sorkuir Eindrida son Siugurdr Bardar son Vikingar Eiriks son syndis oss /th/a /th/esse jord till fulnadar meten, til sannenda her vm settu /th/esser men sin jnsigli med minu jnsigli firir /th/etta bref er gort var a degi ok are sem fyr segir.
Tre Chorsbrödre i Oslo oplyse, hvilke Gaver Saxe Thoressön og hans Hustru Gunhild Ivarsdatter gave hinanden i Jordegods og Lösöre.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 71. No. 11. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æder høyra sænda Halluarder Arnaldzson erkiprester j Oslo Eriker /Th/orkiælsson ok Vlfuer /Th/orgæirsson korsbrøder /th/ærs sama stadar quædiu g. ok sina. yder gerom mer kunnight at a /th/rettande are rikis vars vyrduleghs herra Hakonar med guds nad Noreghs kononghs laugherdaghen nesta firir varfru messo sidare varom mer j Vidarsgarde j Oslo saam ok høyrdum a at /th/au gafuodz giofuum med handarbande Saxe /Th/oresson ok Gunilda Jfuærs dotter æighin kona hans. fyrst at Saxe gaf Gunildu fyrnæmfdre en hon hans lifui længer lifdi æina sylfuerskaal ok æina sioarbud er stænder suder af Klemetzst almænninginum ok mitt a bryggiunum, ok /th/ær med tighiu aura bol jærdar j Lundi j Stanga sokn a Hæidmorkenne med ollum /th/eim lutum ok lunnyndum sem /th/ær till liggia ok leghet hafua fra forno ok nyu vttan gardz ok innan, frealst ok hæimolt firir hværium manne, jtem gaf Gunnilda fyrnæfdum Saxa /th/ær j mote er han hener lifui længer lifuir fiordongen j Vidarsgarde med tuftum ok olgaghnum ok ollum adrum lunnyndum frialsan ok hæimolan sem fyr sæghir, jtem gaf han Gudbiorgho stykdottor sini med handarbande ok afhændi æina sioarbud ær stænder sunnan at biscops almænningenom [360 aar1367] j Krokenom sem ser er æin vm stokk, /th/ær med æin sylfuerspon ok twau sprangad linlok, ok æin vaggu hwitiul laghdan med gullskin, jtem kiændiz oft næmfder Saxe at han hafde gefuet Gunildu oft saghdre iiij mærker gullz j tillgiof sina, ok till sanz vithnisburdar settom mer vor jnsighli firir /th/etta bref er gort var deghi ok are sem fyr seghir.
Tre Mænd kundgjöre, at Reidulf Ottarssön solgte til Haakon Thorbjörnssön 6 Öresbol i Gaarden Vittal i Læm paa Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 71. No. 12. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra senda Arne /Th/ollæifssun Gunnar Bæindictssun ok Jon Biarnassun q. guds ok sina mer willium yder kunnight gera at mer varom /th/ær i hia i Logganom i Oslo a sunnudaghen nesta firir vetternetter a xiii are rikis vars virdulaghs herra Hakoner meder guds nad Noreghs ok Swia kononghs ok sahom ok h/oe/yrdum a er /th/æir heldo handum saman af æinni haulfu Ræidwlfuer Ottarssun en af annare haulfu Hakon /Th/orbiarna sun meder /th/y skilorde at fyr nemder Ræidulfuer sældi fyr nemdum Hakone vi aura boll iardar i n/oe/rdra Vittalle ok i sydra gardenom frealst ok hæimholt firir huarium manne meder ollum lunnyndum. viderkendes ok oft nemder Ræidulfuer at han hafde vpboret fyrsta penigh ok /oe/fsta firir fyr nem#t vi aura boll i Vittalle er liger j Lems sokn a Raumariky ok till sannynda her vm /th/a settum mer vor jnsigli meder hans jnsigli firir /th/etta bref er gort var aa deeghi ok are sæm fyr sæighir.
Bref vm n/oe/rdra Vitale.
Thorgils Ogmundssön giver sit Frændbarn Thora Aunsdatter til Gifting den halve Gaard nedre Sande i Hofs Sogn, Hudrum, som atter skal tilfalde ham, hvis hun dör barnlös og han overlever hende.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 71. No. 14. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea edær h/oe/yra sendir /Th/orgyuls Oghmun[darson] q. g. ok sina, ek wil yder kunnikt gera, at a /th/orsdaghen nesta eftir Bretifs m/oe/sso dagh a xiii de are rikis mins wyrdulæghs herra, herra Hakonar medr gudes miskun Noreghs ok Swya konongher, war ek j Fr/oe/y/th/uit stofuo i Myruhuarfue, gaf ek /Th/oro Aunsz [361 aar1368] dottor frendbarne minu hæil ok vsiukær hennær til giftinghar, halfuan vestra garden j nedra Sande er lighær j Hofs sokn a Hudrimum, sæx aura bol jnnan gardsz ok annat sæx aura boll wttan gardsz medær sambre jordu, frialst ok hæimolt firir huorium manne medær ollum lunnyndum vttan gardsz ok jnnan, medær skoghom ok salt ketiuls satom, sua framt at hon giftisz medr sino frenda rade, skal ek sialfær hafua forrede af fyrnæmfdri jordu bæde wttan gardsz ok jnnan, /th/ær til hon er fæst, d/oe/yr hon barn laus, /th/a skal ek sialfr ærfua giof mina, en /th/a er ek d/oe/yr fyrri hældær fyrnæmfd /Th/oræ, /th/a falle vndir hennar rettan skaparf, stændr iorden j byghslu vttan ek sialfr a siti, /th/a skal hon æigha landskyld ok skogha læighur ser til klæda kaups /th/ær til hon er fæst, en sidan til æfuelegha æighu ok alsz af redesz. ok til sannynda sætti Alfær /Th/ordar son lensmadr Haluardsz Jons sonar sitt jnsigli medr mino jnsigli firir /th/etta bref er gort war a deghi ok are sæm fyr sæghir.
Lagmanden i Oslo Guttorm Gudbrandssön dömmer Halvard paa Röfholar at yde Gunnar Smidssön halv Landskyld i 4 Aar af denne Gaard, da han ei kunde bevise, at den var betalt.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 71. No. 17. Uden Segl.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ætta bref sea edr høyra sændir Gud/th/ormær Gudbrandzson logmann j Oslo quediu guds ok sina. Ek gerer ydar kunnikt at a laugurdagen nesta firir fostu j gangh aa xiii are rikis mins vyrdulægs herra herra Hakonær med guds naad Noregs ok Swia konongs, komo aa stemfnu firir mik j Oslo Gunnær Smidz son af æinni halfuu en af annære ha1fuu Haluardr aa Røfolum, var /th/a bæggia /th/eira rettær stæmfnu dagær, kiærdi /th/a Gunnær aa Haluard ok sagdi at han hafdi haft ok saait iordena Røfolær vm fiugur aar nesta æftir /th/æn storan mandaudan nu nesta er var, nu af /th/ui at Haluardr hafdi æikki skylriki till huorium han lauk landskylduna aa /th/æim fiorom aronom /th/ui døm de ek aa han halfua lanskyld /th/riar hæfsældor aa huoriu areno ok fiugur aren, vttan han fae vitni till at han hefuir tekit firir minna iordena. Ok till sannynda hær vm sætti ek mit jnscigli firir /th/etta bref er gort var j Oslo aa deghi ok are sæm fyr segir.
Ordskvrd Gvnnerss Smitzsun.
[362 aar1368] 
To Mænd kundgjöre, at Arne Eiligssön (?) og hans Hustru Aasa Olafsdatter solgte til Halvard Thorgrimssön 5 Öresbol i Bjærnestad i Bodstad Sogn, Borgesyssel.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 71. No. 16. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea eder h/oe/yra sænda /Th/orer Audunarson prester a Krakastadum ok Asmundær Botolfson q. g. ok sinæ kunnit gerande att a Mattiosmesso dagen j fastu a xiii are rikis vars vyrdæligx herra herra Hakonar med gudes nad Norex ok Suia kononx varom mitt j hia ok h/oe/yrdum a at Arne Æilligsson ok Asæ Olafsdoter vidærkiæindus bæde /th/ær firir okkær at /th/auhaufdu sælt Haluarde /Th/or[gri]mssyni v aura boll iærdær j syddræ gardenom a Biænnæstadum er liggær j Bostadum j /oe/fra lutinum a Borgasyslu frealst ok hæimolt firir huærium manne med ollum lutum ok lunnyndum sæm till liggia ok leget hafa fra forno ok nyu vttan garst ok innæn, vidærkæind[uz] /th/a fyrnæmder Arne ok fyr næmd Asa at /th/au hafdu vppboret frysta pæining ok /oe/fsta ok alla /th/ær j millium sæm j kaup /th/æira kom. ok till sannynda sættom mitt okor inciggli firir /th/etta bref er gort var a degi ok are sæm fyr sægir.
Bref vm Biernastada v aura booll som liger i Bozstadum i syddra gardinno.
Orm Ogmundssön sælger med sin Husfru Gunhilds Samtykke til Jomar Erlingssön 3 Maanedsmatsbol i Midgaarden i Ve i Aardal i Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra sender Ormer Ogmundar son q. g. ok sina ek vill yder kunnight gera at ek hefuir sællt Jomare Ærli(n)ghs syni halfs iii #m. #m. bol jardar j midgardenom j Vee j Aardal j Soghne till æuenleghrar æighu ok frials forrædes honom ok hans erfuingium firir mer ok ollum minum erfuingium ok eptirkomandom ok meder ollum /th/æim lutum ok lunnendom sem till /th/æirrar jardar ligger ok leghet hefuir fra forno ok nyiu. kænnest ek ok at ek hefuir fyrsta peningh ok æfdzta ok alla /th/ar j millim firir fyrnæfnda jord eptir /th/i sem i kaup okkart kom. ok till sannenda her vm at Gunnillder huspr/oe/y min hefuir sam/th/ygh(t) /th/essa mina giard /th/a setti Kolbiorn /Th/orkæls son ok Æiriker Arnfindz son sem j hia varo [363 aar1368] okkro handabande sin jnsighli meder minu jnsighli firir /th/etta bref er gort var j Vik j Soghne Marie messo æftan j langhafostu aa /th/retanda aare rikis vars wirduleghs herra Hakonar meder gudes naad Noreghs ok Syia kononghs.
Fire Mænd kundgjöre et Prov af Helge Ormssön og Eirik Bjarnessön, at Stavangers Kirke eiede al Lövskoven og Kongen al Barskoven fra Foss-Aa til Kallalids- Aa paa den söndre Strand i Lyse(-Fjord, Ryfylke.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 35. No. 18. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea ædr heyra senda /Th/orstein Hawardzson korsbroder j Stafwangre Vikinggher /Th/orghyllsson Maghnus Jonsson ok Klaws klokku staupare. q. g. ok sina yder se kunnight at /th/a en lidit var fra burdar tijd vars herra Jesu Christi /th/ushundrat ra /th/riu hun/edd/rat sextighir ok atta r. a tyrs/edd/aghinn nesta firir Peters voku varom mer j stein/edd/u hallenne j biscups gar/edd/e j Stawangre s m ok h/oe/yr/edd/om en /th/eir Helghe Ormsson ok iriker Biarnarson hell/edd/u j hon/edd/ vars vir/edd/ulighs herra ok an/edd/alighs fo/edd/ur herra Botolfs me/edd/r gu/edd/s miskun biscups j fyrnemf/edd/um sta/edd/ ok festu honom /th/an vitnisbur/edd/ at kirkian j Stawangre allan laufuidar skoghen medr jordenne fra Fossanne ok til Kallalidar medr sy/edd/re strondenne j Lyse. en vaar herra konongherenn a allan barviden; ok /th/at kua/edd/ust /th/eir villia sueria /th/eghar en /th/eir verda til krafder; ok til sannenda her vm settum mer v r jnzsighli firir /th/etta bref er gort var deghi ok are sem fyr seghir.
vm skogen j Lyse.
Thorkel Herleikssön, Sysselmanden Haakon Jonssöns Lensmand i Robyggelaget, kvitterer Thorleif Thorkelssön for en Pengesum.
Efter Orig. p. Perg. i Arendals Museum. Seglet mangler.
/Th/at se ollum monnum kvnnikt /th/eim sem /th/etta bref sea ædar h/oe/yra at ek /Th/orkell Hælleiks son var j hia ok h/oe/yrdhe ek vp aa en /Th/olleifvar /Th/orkells son vard sattar vm peningha Ollafs Kolls. /Th/ar vm sette ek mit jnsiighlii /Th/orkell Hælleks son lensmadar Hakonar Jons sonar syslvmans j Robyghialoghum firir /th/etta bref en gort aa Hollte a Mari messo aptan sidare a tima ok aare sem fyr seghiir.
[364 aar1368] 
Chorsbroder i Oslo Thorstein Einarssön giver i sit Testamente Jordegods til Sakristan-Præbenden i St. Halvards Kirke i Oslo, hvor han vælger Gravsted, og til Navestads og Mo Kirker (i Ranrike), samt Böger og Indbo til forskjellige Personer.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 71. No. 13. 1ste Segl vedhænger itu.
Jn dei nomine amen. Ek /Th/orstæin Æinarsson korsbroder j Oslo hæill at samuizsku /th/o at kran(k)læiki møde likam min gerer /th/ettæ mit testamentum. fyrst at ek gefuer gudi saall mina /th/a er hon skills vider likamen. en likame minum væll ek lægerstad vider nørdra sanghuus dyrnænnar j Halluardz kirkiu garde. Gefuer ek till sacristiam j Halluardz kirkiu j Oslo firir æuælæght aartida hald mit fadurs mins ok modor aa æin dagh, /th/riggia marka boll j /Th/ingh uollum med forsenom ok allum adrum lunnyndum sæm till /th/æira iardar liggia er ligger j Nafuastada sokn. jtem till Nafuastada kirkiu tighiu aura boll j Jædrenom ok sæx aura boll j Trolla/th/uæit. jtem till Moar kirkiu mærker boll j Frøyslandum sæm liggr j Moar sokn. jtem Joone Botolfs syni breuiarium min /th/æn sæm ek lass daghligha aa. æina sængh /th/a bæzstu sæm ek nu ligger aa. æit grønt saalun. æin husbunad ok allar minar kannur. vmfram /th/æt alt sæm ek hefuir honum fyr gefuet. jtem Biorne systur syni minum æina loghbok æin theodolum ok rækkiu dynur minar. jtem Eiriki frænda minum æin breuiarium min sæm hefuir sira God/th/ormer aa Sudræimi. hudfatz bæd min med hofdalæghe ok æit huit aaklæde. jtem Gudrunu fadur systur minni æin bæd ok æit aaklæde. jtem till communen æin palldyna ok æit pallklæde. jtem fru abbadisu æin huitan kistill. jtem systur Bændiktu æina huita kapo. Ok till sannynda hær vm sættu /th/æssir godir men sira Eiriker /Th/orkælsson sira Vlfuer /Th/orgæirsson. sira Øystæin Aslaksson sambrøder minir sæm j hia varo sin insigli med minu firir /th/etta bref er gort var j Oslo siaunda dagh iola anno domini m occc olx o octauo.
Litera testamenti domini Thorstani Einarj quondam canonici Asloensis.- Til sacristiam vm iij marka boll j /Th/inguallum j Nafuastadha sokn.
To Mænd kundgjöre, at Halvard Anundssön solgte til Alf Bansessön (?) 1 Markebol i sydre Klemetsrud i Myrehvarfen.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 71. No. 22. Seglene mangle. [365 aar1369] 
Ollum mannum /th/æim sæm /th/etta bref sea edar h/oe/yra sændæ Valdiufuer ok Olafr Sighbiornar synir q. g. ok sina. mit vilium ydr kunnikt gera at mit warom j hia a kyndiuls m/oe/sso dagh j R/oe/ykyni kirkiu garde a xiiii are rikis okkars wyrdulæghs herra Hakonar med gudes naad Noreghs ok Swya kononghr, saam ok h/oe/yrdum a er Halfuardr Annundsz son væiti vidarganghu firir okkr, at han hafde sæælt Alfue B[an]sa syni mærka boll j sydra Klemetsz rudi er lighar j Myruhuarfue frialst ok hæimolt firir huorium manne vttan gardsz ok jnnan med ollum lutum ok lunnyndum /th/æt sæm til lighar ok leghet hefr fra forno ok nyu, kendisz ok fyrnæmfdr Haluardr firir okkar at han hefr wp boret af Alfue adrnæmfdum fyrsta pænnik ok /oe/fsta ok alla /th/ær j millium eftir /th/ui sæm j kaup /th/æira kom firir fyrnæmft mærka bol j sydra gardenom j Klemes rudi. ok til sannynda sættum mit okkor insigli firir /th/etta bref er gort var a deghi ok are sæm fyr sæghir.
En Olafar a Myrum gerdi iarda skipti vidar Haluardr a Skædi, fek Olafar fyrnæmfdum Haluarde mærkar bol j Klemes rudi, en Haluardr fek j mote mærkar bol j Myrum ok b/oe/te Olafr vi mærkr lagh j pænnig . . j [iarda] abott.
To Mænd kundgjöre, at Munan Thorleifssön og hans Hustru Gudrid pantsatte til Thorkel Amundssön 13 Öresbol i Krosby i Treginborg Sogn, forsaavidt noget i den i fölg. No. solgte Gaard Hönsethveit bliver ufrelst.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 71 No. 19. 2det Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eder h/oe/ra sendir Aluer Vnasson ok Biorn Asbiærnason q. guds ok sine mit vilium yder kunnikgera at mit varom a Kirkiu by a /th/orsdaghen nesta firir lauparsz messo a xiiii are rikis okarsz wyrdhuleghs herra Hakonar Noreghs konongs saghom ok h/oe/rdum a er /th/au heldho handum saman af æinni haluu Munan /Th/orlæifsson ok Gudrid kona hans en af annare haluu /Th/orkiel Amondhason med /th/ui skilordhi at Munan ok Gudrid ader nemd vædsettu /Th/orkæle fyrnemdum xiii aura bool jardar i Krosby sem ligger j Træighin borgha sonk fria[l]st ok hæimolt firir huarium manne med allum lutum ok lunnyndum sem til liggia ok leget haua fra forno ok nyiu vttan garsz ok jnnan sua framt en /Th/orkæle oft nemdum værder [366 aar1369] nokot vfrialst j H/oe/nsa /th/oeit sem han kæypti af Munane ok Endridhi Vnasz syni. ok til sannynda settum mit okor jnsigli firir /th/etta bref er giort var a dæghi ok are sem fyr sæghir.
Munan Thorleifssön og Eindride Unassön sælge til Thorkel Amundssön 13 Öresbol i Gaarden midtre Hönsethveit i Skygthveit Sogn i Borgesyssel. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 71. No. 18. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eder h/oe/ra sendir Munan /Th/orlæifsson Endrider Vnasson q. g. ok sinæ kunnikt gerande at mit hauum selt /Th/orkæle *Amomdha syni xiii auræ booll jardhar j medal gardenom a H/oe/nsa /th/oæit sem ligger j Skyg/th/oæita sonk frialst ok heimolt firir huarium manne utangarsz ok innan med ollum lutum ok lunnyndum sem till liggia ok leghet haua fra forno (ok) nyiu ok sua hauum mit vp boret fysta pening ok /oe/fsta ok alla /th/ar j mellum eftir /th/ui sem j kaup okkar kom. ok tiil sannynda settom mit okor insigli firir /th/etta bref er ghiort var a Kirkiuby sem liger j Æyiamarka sokn a /th/osdhagen nesta firir lauparsz messe a xiiii are rikis okarsz vyrdhuleghs herra Hakonar Noreghs konongs.
Bref vm H/oe/nsetweit.
To Mænd kundgjöre, at Gunnnar Paalssön solgte til Arnfinn Thordssön 10 Öresbol i övre Brekke i Margretedal (Akers-Hered).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 71. No. 21. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/ettæ bref sia edær hæyra sen[da . . . . . . . . . ]indæ son ok Gud/th/ormær Euindæson q. g. ok sinæ kunnigt gerande at a la[ugarda]gen nest firir Mariu messo i langgæfostu a xiiii are rikis okars [vyrdulegs] herra Hakonær med guds nad Noregs konongs herdum a er Gunnær Palsson kiendiz ok vidærgek firir okær at han hafde sælt Anfinni /Th/ordæsyni tighiu /oe/rys bol iarder i Brekko i /oe/fræ gardenom frials ok heimholt firir huorium manne akiæræ laust er liggær i Margretto dale. kiendiz ok Gunnær fyrnæmdær firir okær med ia ok handærbande at /th/æir varo sattir vm adær sagdæ iord ok vm alt annæt /th/ett sem millum /th/æiræ hafde faret. till sannydæ settom mit okor inchigli firir /th/ettæ bref er giort var degi ok are sem fyr segir.
[367 aar1369] 
To Mænd kundgjöre, at Gudrun Steinarsdatter stadfæstede sin Husbondes Ogmund Sigurdssöns Salg af Gaarden Alm i Vangs Sogn paa Ringerike til Provsten ved Mariæ-Kirke i Oslo Hr. Peter Eirikssön.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 71. No. 24. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra senda Gunnar Hierrandason loghmader j Biorghwin ok Nikolas /Th/orsteinsson radzman j Olafshusum j sama sta/edd/ q. g. ok sina kunnight gerande at a tysdaghin nesta eptir paskæ viko a fiurtanda are rikis okars vyrdulegs herra herra Hakonar med guds naad Noregs ok Swyia konongs. saam mit ok h/oe/yrdum aa j adernæmfdum Olafs husum at Gudrun Steinarsdottir sam/th/ykte med ja ok handarbande vider herra Peter Eiriksson profasta aat Mari kirkiu j Oslo skipan /th/a alla sem Ogmunder Sighurdasson husbonde hennar hafde gort med adernæmfdum herra Petre vm twæggia auraboll jardar j Allme er liggr j Vanghs sokn aa Ringariki sem Gudrun erfde eptir sira Steinar fodur sin. ok till sannynda settom mit okor jnsigli firir /th/etta bref er gort var j Biorghwin aa are ok tima sem fyr seghir.
Almer j Vanghs sokn a Ringariki.
Viking Ivarssön sælger til Sighvat Sumarlidssön 3 Maanedsmatsbol i Gaarden övre Bergven i Ullensvangs Sogn i Hardanger.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum. Seglet affaldet.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea ædur h/oe/yra sender Vikingur Jvarsson q. g. ok sina kunnikgerande at ek hefir selt Sighuate Sumarlida syni /th/rigia manada matabol j efri Biorhuin er ligur j Wllins vangs kirkiu sokn j Hardangre kennest ek ok adur nemdur Vikingur at ek heuir kuen pening heilan ok haluan af fyrnemdum Sighuate eptir /th/ui sem j kaup okat kom. /th/ui setr ek Siguate fyrnemda jord kuitta ok ak/oe/rolausa firir mer ok minum eptirkomandum hanum ok hans eptirkomandum. ok til sannenda her vm setti ek mit insigli firir /th/etta bref er gort a Magnus messo aptan a /th/i are er lidit fra burd vars herra Jesu Christi m. ara ccc ok lx ok ix ar.
[368 aar1369] 
Tre Mænd kundgjöre, at Björn Baardssön solgte til Mariæ-Kirkes Commune i Oslo 1/2 Markebol i överste Raa i Brandbo paa Hadeland. (jfr. No. 462.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 71. No. 23. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra sænda Gunnar Bændictsson Gunnar Hakonarson ok /Th/orkiel Botolfson q. g. ok sina. yder gerom ver kunnight at a manedaghen nesta firir Marci ewangeliste a xiiii are rikis vars wyrdulegs herra Hakonar Noregs ok Swya konongs mæd guds miskun. varom ver j korsbr/oe/dra gardenum at Mariu kirkiu j Oslo saom a ok h/oe/yrdum jnwyrdeligha at /th/æir heldo handom saman korsbr/oe/derne af communenar wægna /th/ers sama stadar. en af adre halfuu Bi/oe/rn Bardarson. afhænde /th/a adernæmfder Bi/oe/rn fyrnæmfdum korsbr/oe/drom ollungis til /th/æira commun /th/æim til ewerdligre eighu ok fulz forrædis halfrar markar bol jardar j /oe/fsta gardenum j Rai j Neess sokn er ligger j Brandabui a Hadalande mæd ollum /th/æim lutum ok lunnyndum sem til /th/erss halfrar markar boleno liggia ok leget hafua fra forno ok nyo jnnan gardz ok vttan. en korsbr/oe/der oftnæmfdir afhændo fyrnæmfdum Biørne tweggia hæfsælda bol j Frama stadum ok hefsældar bol j Vndilægi er liggia badar jardenar j Horghina sokn mæd ollum /th/æim lutum ok lunnyndum sem til /th/æira jardanna liggia ok leget hafua fra forno ok nyo vttan gardz ok innan frealst ok heimolt firir huarium manne /th/o mæd /th/æim hætte at huar iorden skal frealsa adra /th/æira j mellum. ok till sannynda sættom ver vor jnsigli firir /th/etta bref er gort var j Oslo dæghi ok are sem fyri seghir videlicet anno domini millesimo ccc o sexagesimo nono.
Erkepresten og tre Chorsbrödre i Oslo kundgjöre, at Biskop Halvard afstod til Hægs Præbende i St. Halvards Kirke sine Huse Nord i Chorsbrödregaarden, hvilke han overdrog sin Frænde Sira Halvard Gudleifssön mod at holde Biskoppens Aartid.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 71. No. 20. 2det Segl tilovers.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia eder h/oe/yra senda Halluarder Arnaldzson erkiprester j Oslo Eiriker /Th/orkiællsson Øystein Aslaksson ok Amunder Arnasson koorsbr/oe/der /th/erssama stadar q. g. ok sina. kunnikt gerande at mer varom j sacristia Osloar kirkiu a laughærdaghin nesta eftir hællgha /th/orssdagh anno domini m o ccc o lxnono [369 aar1369] ok hoyrdom aa er vaar virduleger herra herra Halluarder med guds naa/edd/ biscup j Oslo vidrkændizst at han hafde gefuit ok afhænt prouento /th/eire j kirkiu hans sæm Hæghs prouenta æitir, hws /th/au sem han sialfuer atti. sem standa nordan firir j koorsbrødra gardinom vppa a swa mate sem hans opet bref vattar /th/ar firir gort. er han leet /th/a /th/er firir oss lesa. Ok saom aa at han afhændi med handarbande /th/er en firir oss sambr/oe/dre varom sira Halluarde Gudlæifssyni frænda sinom adrnæmpnd huus. swa att han skall /th/eim fylghia ok nytta frialslegha vm sina lifs dagha. /th/o at honum likar vmskifti gera aa prebendis. med /th/ui skillorde at han hallde vppe arti/edd/ adrnæmpdz vars herra biscups Halluardz, eftir /th/ui sæm adrnæmpt hans bref /th/ar vm gort vattar. Ok till sannynda her vm settom mer vaar jnsigli firir /th/etta bref er gort var a dæighi ok are sta/edd/ ok time sem fyrsæighir.
Firir hærbirgiom ok Hæghs prouentu.
Nikolaus Stryzeman fritager sin forrige Fange Thidekin Skytte for alle Forpligtelser i Anledning af hans Fangenskab.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 71. No. 27. Seglene mangle.
Vniuersis ad quos presentes litere peruenerint Nicholaus Stryzeman salutem jn omnium saluatore. Tenore presencium literarum puplice recongnoscens constare volo presentibus et posteris quod virum honestum Thydekinum Schûtthe a captiuitate sua per eum michi promissis, pro qua velle meo optento se honeste exemit, liberum dimitto et penitus excusatum per presentes, eciam ab omnibus quibus nomine meo compromisit exemptus esse debet pro dicta captiuitate et per eum michi et meis amicis promissis nullatenus de cetero monendus. Jn cuius rei testimonium et pleniorem euidenciam sigillum meum vna cum sigillo viri honesti Hennekini Øblitze dignum duxi appendendum. Datum et actum Wardebergh anno domini m o ccc lxnono dominica proxima post festum beatorum Petri et Pauli apostolorum.
Harald Eirikssön og Thorleif Thoressön udstede Vidisse af foregaaende Brev No. 355.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 67. No. 12. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/ettæ bref sia e/edd/r h/oe/yræ sendir Haral/edd/r Erixs ok /Th/orleifuer /Th/oresson q. g. ok sinæ kunnigt gerandæ [370 aar1369] at mitt h/oe/rdum leset bref med hæilum ok hanggændæ inchiglum sua vatændæ ord eftir orde sem her segir. [Nu fölger foreg. No. 355] . Till sannyndæ her vm settom mit okor inchigli firir /th/ettæ transcriptum er giort var a miduikudagen nest firir /th/ridiæ uoku a xiiii are rikis okars vyrdulegs herra Hakonar med guds nad Noregs konongs.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 68. No. 20. Levning af 2det Segl.
Ollum monnum /th/æim sem /th/ettæ bref sia edr h/oe/yræ sændæ Haral/edd/r Erixson ok /Th/ollæifuer /Th/oresson q. g. ok sinæ kunnigt gerandæ at mit h/oe/rdum opet bref med hæilum ok hagændæ inchiglum sua vattændæ ord eftir orde sem her segir. [Nu fölger foreg. No. 387] . Ok till sannyndæ settom mit okor inchigli firir /th/ettæ transcripttum er giort var a odensdagen nest firir /th/ridiæ uoku a xiiii are rikis okar(s) vyrdulegs herra Hakonar med gud(s) nad fyrnæmz konongs.
Erling Einarssön kvitterer Thorgils Arnbjörnssön for 60 gamle Mark, der var Kjöbesummen for Gaarden Höyland i Gonds Sogn, Ryfylke.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 35. No. 19. Seglet mangler.
/Th/at se ollum godom monnum kunnight at ek Erlinger Eynarsson kennest /th/ess med /th/esso myno brefe at ek heuer vp boret af /Th/orgylse Arnbiarnnar syne sextighe marka forngyldar j varninghe ok j penninghom efter /th/ui sem ockart kouppa bref /th/ar vm gort vattar fyrer jord /th/eire er ligger j Gond ok H/oe/yland heiter ok kirkyan stender aa j Ryggia fylke ok heuer ek vp boret heilan penningh ok halfvan efter /th/ui sem fyr nemder /Th/orgyls var mik skyldughur j fyr nemda jardar aoura. Ok till sans vitnisburdar her vm sette ek mit jnsigle fyrer /th/etta bref er gort var j Bergvin j Arna garde a Strondene aa Michials messo dagh a fimtanda are rikes mins vyrdulex herra herra Hakonar kununghs.
Aasmund Ljodolfssön sælger med sin Hustru Ragndids Samtykke til dennes Broder Thorleif Gelaugssön Tredingen af Hjorteseter i Straum, Odalen.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 71. No. 26. Seglene vedhænge. [371 aar1369] 
Ollum monnum /th/eim sem /th/ettæ bref sea æder h/oe/yræ sendir Asmundær Liodolfs son q. g. ok sinæ. ek vil yder kunnikth gera at ek hefuer selth /Th/orleifue Gelaugs syni mæd iayrde ok handærbande Rangdido systur fyrnemdz /Th/orleifs kono minne /th/ridiunghen j Kiortesætre er ligger j Straums sokn j Odale friælst ok heimmolth firir huarium manne mæd ollum lunnidum sem til hafua leghet fra forno ok niu vttæn gardz ok innæn. kenniz ek ok at ek hefuer vp boreth af optnemdom /Th/orlefue fyrstæ peningh ok /oe/fstæ ok allæ /th/ær j millium firir fyrnemfdæ jord eptir /th/ui sem j kaup okart kom. skulum mit ok vera satter ok alsatter vm ol okor viderskipte minnæ lut æder meiræ sem mellom okar æder Rangdido hefuer vereth til /th/essæ dags. ok til sannyndæ setto /th/esser goder men Ogmundær Amundær ok Haluardær /Th/ores son sin insiggle mæd mino insiggle firir /th/ettæ bref er gort var a Kiortesætre a /th/orsdaghen nestæ eptir Mikials messo dagh a xv are rikis mins virduleks herræ Hakonær Noregs kononkgs.
To Mænd kundgjöre, at Halvard Thorgrimssön mageskiftede til Provsten og Kannikerne ved Mariæ-Kirke i Oslo og Skolen der, 1 Markebol i Bjarnestad og 9 Öresbol i Nes i Bodstad Sogn i Borgesyssel imod 2 Markebol i Gaarden Eyvindbö.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 71. No. 25. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea e/edd/r h/oe/yra senda Halwar/edd/r Jonsson fehyrdir j Oslo ok Gud/th/ormer Gudbrandzson loghman j sama stad q. gu/edd/s ok sina. kunnight geran/edd/e at a miduikodaghin nesta firir væter næter a fimtanda are rikis okars vyrdulegs herra herra Hakonar me/edd/r gu/edd/s naad Noregs ok Swyia konongs varom mit j kanceles gardinum j Oslo ok saam aa at Halwar/edd/r /Th/orgrimsson ger/edd/e /th/etta iardaskipti me/edd/r he/edd/rleghom mannum herra Petre Eirikssyni profasta aat Marikirkiu j Oslo korsbr/oe/drum ok capitulo j sama stad, at han fek ok afhende medr handarbande, mærkerboll iardar husat ok wæl vpbyght j Biernastadum ok niiu aura boll j Nese er liggia j Bozstada sokn j /oe/fra lutanum Borghasyslu. me/edd/r allum /th/eim lunnendom sem till /th/eirrar iardar liggia ok leghit hafua fra forno ok nyiu. vten gardz ok jnnan. frealsar ok heimular firir huerium manne kirkiunni ok skulanum /th/ar till ewenleghrar eighnar ok freals forræ/edd/s, me/edd/r /th/eim hette at [372 aar1369] a/edd/rnæmder Halwar/edd/r skall faa boola till Biernasta/edd/ar /th/a han af fer. En herra profastrin ok korsbr/oe/drinnir fengo ok afhendo Halwarde ok hans erfuingiom twæggia markaboll j Eifuindarb/oe/, ollungis huslaust ok gardalaust sem ligger j samu sokn till efuenleghrar eighnar ok freals forrædes, swa at huar jordin skall a/edd/ra frealsa. Er ok Biernasta/edd/er ok Neess bettre en Eifuindarba/oe/. /th/a gefuir Hallwar/edd/r kirkiunni /th/at firi saall fodur sins ok mo/edd/or, ok till sannynda settom mit okor jnsigli firi /th/etta bref er gort var j stad are ok tima sem fyr seghir.
Bref vm Biernastada markerbol ok ix aura bol i Nessæ som liger j Bozstada sokn.
til skulen.
Simon Thorgeirssön sælger til Eirik Thorkelssön, Prest ved Korskirken i Oslo, 6 Markebol i Gaarden Thorshof i Aker.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 71. No. 36. Seglet affaldet.
/Th/et se ollum godom monnum kunnikt at ek Simon /Th/orgæirsson kæinisz /th/et med /th/esso mino opno brefe at ek hefuir selt minæ jord sex markabool j /Th/ossofuue sæm liggar j Akars sokn j Oslo herade sira Æiriki /Th/orkælssyni korsbr/oe/de j Oslo ok preste at Kroskirko j sama stad frialsæ ok hæimolæ firir *hiaurium manne med allum /th/æim lutum ok lunnindum sæm till ligia ok leghet hafua fra forno ok nyiu vttan gardz ok innan till æuardalighu æighu ok allz afrædes. kæinniz ek ok adarnæmdar Simon at ek hefuir vpp boret af fyrnæmdom sira Æiriki /Th/orkælssyni firir fiordongen j fyrnæmdar jord /Th/ossofue fyrsta /th/æinning ok øfsta ok alla /th/a /th/eer j millium æftir /th/ui sæm j kaup *akaar kom firir fyr sagda jord /Th/ossofue. ok till sannyndi her vm setti ek mit insigli firir /th/etta bref er gort var j Oslo fredaghen nesta eftir Valentini martiris a xv are rikis mins vyrduleghes herra herra Hakonar med gudz nad Noregs ok Swia konongs ok a anno domini m o ccc o lxx o.
Bref firir vplykt værdzens firir fiordhongen j /Th/orshofue.
Tre Mænd kundgjöre, at Ivar Eirikssön solgte til Tholf Hjarrandssön 1/2 Markebol i Gaarden Rud i Kraakstad Sogn paa Follo.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 71. No. 33. Seglene mangle. [373 aar1370] 
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra sendir Asmunder L/oe/dolfs son /Th/ollæifuer Hakonner son ok Askell Atsla son q. g. ok sina mer villium yder kunnictt gera at mer uarom a Rodæimmi odensdaghen nesta eftir Brettifua messo dagh a xv are rikis vars virduleghs herra herra Hakonar kononghs. sam ok h/oe/yrdum a er Jwer Eiriksson seldi /Th/olfue Hiarranzssyni med fullu handarbande halft merkar boll jarder j Rudii er ligher j Krakastada sokn a Follo frialsa heimolla ok akerolausa firir huerium manne med ollum /th/eim luttum ok lunnendum sem till lighia eder leghet hafua fra forno ok nyu uttan garz ok jnnan. kendiz /th/a Juer en firir oss at han hafde fyrsta peningh ok /oe/fsta ok alla /th/er j millium efttir /th/ui sem j kaup /th/eira kom af /Th/ollfue opnemdum firir fyrnempt halft merkar boll j Rudii. ok till sannynda settom mer vor jnsigli firir /th/etta bref er gort var aa deghi ok are sem fyr seghir.
To Mænd kundgjöre, at Thorald Karlssön havde af Gudmund paa Jadre modtaget Betaling for 5 Örtogsbol i Ramstad i Hofs Sogn paa Fet. (jfr. No. 431.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 71. No. 32. 1ste (Vaaben-) Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea e/edd/r h/oe/yræ sændæ Finnær Swæinsson ok Beorn Widærsson q. g. ok sinæ. mitt gerom y/edd/r kunnight at mit warom j hia ok h/oe/yrdum a at /Th/orall/edd/r Karllson wæitti wi/edd/r ganghu med jae ok handært/oe/ke at han hafde fyrstæ pæiningh ok /oe/fstæ ok allæ /th/er j millium firir fim /oe/rtoghær boll j Ramstadum j /th/æim luthanom er R/oe/bbæ luttren hæitir, sæm liggær j Hofss sokn a Fitt ok han hafde sællt Gudmundi a Jædre. ok till sanydæ her wm sættum mitt okor jnsigli firir /th/ettæ bref er gort war a Paalls m/oe/sso æftæn a xv are rikiss okarss wyrdulleghss herra Hakonær med gudss nad Noreghss ok Swiæ kononghss.
Firir Ramstadum er Gudmunder blymeistare gaf kirkiunni ok Skinnstadhum.
Provsten Hr. Peter Eirikssön giver sin Frænde og Svend Nisse Björnssön 7 Markebols Jordegods i Gaardene Lund, Löyrin og Leikvang samt 60 gamle Mark i Lösöre.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 71. No. 29. Seglet mangler. [374 aar1370] 
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea e/edd/r h/oe/yra sendir Petr Eiriksson profastr aat Marikirkiu j Oslo q. guds ok sina, sakar hollrar /th/ionestu sem ek hefuir funnit af minum kiæra frenda ok sweini Nissa Biornssyni ok ek hopazst æn at r/oe/yna hedan af, /th/a gefuer ek honom ok hans barnum skilgetnum eptir han ok engom o/edd/rum erfuingiom. ok afhendr ek me/edd/r /th/esso minu opno brefue, /th/riggia marka boll iar/edd/ar j Lunde sem liggr j Skei/edd/s bygd aa Follo, tvæggia marka boll j L/oe/yrini er liggr j Akers sokn j Osloar hera/edd/e ok twæggia marka boll iar/edd/ar j Leikuangom er liggr j Straums sokn j Oodale me/edd/r allum /th/eim lutum ok lunnendom sem till /th/eirrar iar/edd/ar liggia ok leghit hafua fra fornu ok nyiu vten gardz ok jnnan frealsar ok heimolar firi huærium manne till allda o/edd/als, verdr honom ok nokot uheimolt e/edd/r eigh frealst af /th/essom iordum, /th/a skall ek fa honom annat iæmmykit j swa godom iordum. /Th/ar me/edd/r gefuer ek honom sextighi merkr forngilldar j lausa godzse me/edd/r /th/eim hette sem fyr seghir, vp at luka skulande j godom peningom. honom e/edd/r hans barnum vm mik e/edd/r mina erfuingia jnnan nesta twæggia tolfmana/edd/a sidan hans brullaup er gort, skall ek go/edd/gerningar ok kierleika me/edd/an ek lifuir ok han will eptir minum vinskap standa. vm fram /th/etta, iæmfnan auka en eighi minka. Ok till sannynda setti ek mit secretum firir /th/etta bref er gort var j biscups Hambre Paalss messo eftan a fimtanda are rikis mins vyrdulegs herra herra Hakonar me/edd/r guds naa/edd/ Noregs ok Swyia konongs.
Vm Læikuang j Odalæ.
Biskop Botolf af Stavanger giver de Böger, han eiede för han blev Biskop, for Gudrun Halsteinsdatters Optagelse som Proventkvinde i Biskopsgaarden.
Efter Vidisse af samme Dag i Dipl. Arn. Magn. fasc. 35. No. 20. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/ætta bref sea æder h/oe/yra senda /Oe/yulfuer Markusson Siughurder Reidarsson ok Eiriker /Oe/ysteinsson korsbr/oe/der j Stafuangre quediu gudes ok sina. kunnikt gerande at mer saam ok ifuir lasom bref vaars virdulighs herra ok andalæghs fodur, Botulfs med gudes miskun biscup j Stafuangre med hæilu ok ha(n)gande insighli suo latande ord fra orde sem her seighir. Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra sendir Botulfuer med guds miskun biscup j Stafuangre q. g. ok sina, yder se [375 aar1370] kunnight at ver hofuum tæikit Gudrunu Halsteins dottor sem /th/etta vaart bref hefuir till prouentu kono j biscups garde j Stafuangre med sam/th/ykt capituli. ok korsbr/oe/dra vaara. a /th/an haat at ver gafuom j prouentu hennar b/oe/ker varar. /th/ær sem ver sialfuer attom ader en ver /th/o at ouerdugher firir staden k/oe/mem. fyrst Decretales varar cum apparatu. jtem ein Jnnocencium. jtem eit decretum *sum apparatu. jtem ein sextum cum apparatu Johannis monachi. et cum summa Johannis Andree super quartum librum decretalium que incipit Christi nomen jnuocandum. jtem ein archidiaconum. jtem einar Clementinas cum apparatu Johannis Andree. ok /th/ar med fester Gwillermus de monte Lunduno. jtem en serligha eina bok /th/a sem aa ero Gregoriane, cum glosa. Compostolanus suffragium monachorum ok tuær summe judiciales. skall ader næmfd Gudrun hafua maat ok dryk ok sæte vm sina dagha a brikenne med slikum rette sem adrar prouentu konor /th/ær sem /th/ar sitia. /th/ar med skall honn ok hafua æit herbyrghi j gardenom. biodom ver raadzmanne varom. ok ollum starfs monnum j gardenom at./th/er latet hæna væll at komast ollu /th/ui sem henne till bær. ok till sannenda her vm setti capitulum ok korsbr/oe/der sit insighli med varo insighli firir /th/etta bref er gort var j ader næmdom stad, a laughardaghin nestan eftir kyndills mæsso. a /th/i are en lidit var fra burdar tid vars herra Jesu Christi /th/ushundrat aara /th/riu hundrat ok seautighi aara. Ok till sannenda her vm settom mer vaar jnsighli firir /th/etta transcriptum en gort var j stad deighi ok aare sem fyr sæighir.
Prouento breff super nonnullis libris.
To Mænd kundgjöre, at Eindrid Thorgeirssön og Hustru solgte til Baard Jonssön 6 Öresbol i Ingjaldsstad i Eya Skibrede i Stjordalsfylke.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 11. No. 6. 1ste Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea eder høyra senda /Th/orstein Lodensson ok Arne Jfuarsson q. g. ok sina kunnigt gerande a(t) /th/ar vaarom mit j hia j Skiærfualdz garde j Nidarose thorsdaghen nestan eftir Gregorii a fimtanda are rikis okars vyrduleghs herra herra Hakonar med guds naadh Noreghs ok Svyarikis kononghs (saom) ok høyrdum aa at Ændri/edd/r /Th/orgæirsson ok Raghnilder Æinars dotter kona hans kendozst /th/ers at /th/au hafdu selt Baarde Jonssyni sex aura bol iardar j Jngiældzstadum er ligger j Stioradals fylke j Æyia skipræidu med lutum ok lunnendum sæm /th/ar til ligger leghet hefuir ok liggia a [376 aar1370] fra forno ok nyo /th/ar med kendost /th/au at /th/au hafdu vpboret af fyrsaghdum Baarde hæilan pening ok halfuan firir fyrsaght sex aurabol firir sannynda skuld her vm setta ek Ændri/edd/r fyrsaghder mitt jnsighle firir /th/etta bref er gort var j stadh a deghi ok a are sæm fyr seghir.
Vm Jngiælzstadhe i Stiordal.
Lodvik Eyvindssön sælger til Audun 10 Öresbol i Gaarden Hægsletta i Skeidaugs Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 71. No. 31. Seglet mangler.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea e/edd/r h/oe/yra, sendir Loduik Æiuin/edd/r son q. gu/edd/s ok sina, y/edd/r gerer ek kunnikt, at ek kennizst med /th/ærso minu ofno brefue at ek hæfuir sælt Auduni a Hæghsletto med fullu ja ok han/edd/rbande tiu aura boll jær/edd/r j Hæghsletto sem han byr a sem ligger j Skæidiaugha sokn frialst, hæimolt ok akiærolaust firir huarium mannæ med ollum lunnyndom sem till ligghia hafua fra forno ok nyiu jnnan gardz ok vttan; vi/edd/r gengr ek ok at ek hæfuir vpboret af fyrnæmdom Auduni huarn pæningh fyrsta ok /oe/fsta ok alla /th/ær j millom æftir /th/ui sem j kaup okkart kom firir a/edd/rnæfm/edd/a jord, ok till sannyn/edd/a hær vm sætti ek mitt jnsigli firir /th/etta bref er gort var a Tunsberghs huss a /th/ridia dagh paska a fimtande are rikis mins virduleghs herra Hakonar med gu/edd/s naad Noreghs ok Swyia kononghs.
Lagmand Guttorm Gudbrandssön giver til Mariæ-Kirken i Oslo til Bönnehold og Gravsted for sin Datter Sigrid 41/2 Öresbol i Gaarden Einarsrud i Björge Sogn paa Hadeland.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 71. No. 30. Seglet mangler.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra sændir Gudthormer Gudbrandzson loghmader j Oslo q. g. ok sina kunnight gerande yder at ek hæfuir gefuit ok afhænt mik til Mariu kirkiu j Oslo firir b/oe/na haldh ok lægherstad Sigridar dottor minnar halft fimte oyris bol iardar j Einars rudi er ligger j Bierghar soken a Hadalande med ollum /th/eim lunnyndom sem nu /th/er til liggia ok leghit hafua fra forno ok nyio kirkiunne ader næmfde til fuulz forredes. ok til sannynda [377 aar1370] hær vm /th/a sætti ek mit jnsigli firir /th/etta bref er gort var j Oslo anno domini millesimo ccc o lxx tercia feria ante assumpcionem virginis gloriose.
Vm Einarsrud sem ligger a Hadalande.
Tre Mænd kundgjöre, at Munan Thorleifssön solgte til Ulf Olafssön, Prest paa Vaaler, Gaarden Thufn i Rode Sogn i Odensö med det i Munans Tid forbrudte Sagefald af Jorden.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 71. No. 34. 2det og 3die (Vaaben-) Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/ættæ bref sea ædær h/oe/yræ sændæ Bærdor Kolbeinson Aumundæ Berdorson Jon Klemezsson q. g. ok sinæ, mer uilium ydr kunnikt gera at mer varom aa Kios j prestouone aa Ualom a miduiku dagen nestæ /oe/ptir fæstum Simonis et Jude #aa xvi are rikis uars uyrduleges herræ Hakonæ mæd guds nad Noregs ok Suirikis kononghs sam mer ok h/oe/yrdum a handær band /th/eiræ af einni holfw Munan /Th/orleifsson en af annære holfw siræ Ulfuæ Olafs son. keindis /th/a fyr næmder Munan at han hafde sælt adr næmdum siræ Ulfui allen iarda garden a /Th/ufn sem liger j Odens /oe/y ok /th/o i Rodo sokn j Borghæ syslu mæd ollu sak fælli sæm brotet hefuer ueret uider iordenæ siden Munan fek at eighæ hanæ ok frialsæ ok heimollæ firir hueirium manne honom ok hans /oe/ptir komande mæd ollum lutum ok lunnyndum sem till ligiæ ok leget hafua fra forno ok nyiu uttæn gards ok innæn. uyrdi eighi oft næmdum siræ Ulfui fyr næmd /Th/ufn frials /th/a seittæ Munan honom aftr i uæd alt Oss sem liger j Bergs sokn j Borghæ syslu frialst ok heimolt firir hueirium manne honom ok hans /oe/ptir komande mæd ollum lutum ok lunnyndum sem till ligiæ ok leget hafua fra forno ok nyiu uttæn gards ok innen. uiderkeindis /th/a oft næmder Munan at han hafde vp boret af sira Ulfui firir oftnæmdæ /Th/ufn fyrstæ peining ok /oe/fstæ ok allæ /th/er milium /oe/ptir /th/i sem i kaup /th/eiræ kom firir opt nemdæ iord ok till sannyndæ her(um) seitti Munan sit insigli mæd uaro insigli firir /th/etta bref er gort uar deghi ok are sem fyr seighir.
Bref at sira Vlfuer aa Valom køypti /Th/ufn j O/edd/ens /oe/y.
[378 aar1371] 
Baard Throndssön giver Gaarden Linland i Mandalen til Chorsbrödrene i Stavanger, imod at de skulle holde hans Broders Thorgils´s Aartid og hans egen efter hans Död. (jfr. næste No.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 36. No. 3. Seglet mangler.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra sendir Barder /Th/rondason q. g. ok sina yder gerer ek kunnigt at ek hefuir gefvet ok afhent korsbr/oe/drom j Stafuangre iord mina Linland sem ligger j Mannadale a Agdum xx laupa booll. meder /th/ui skilorde at /th/eir leto skrifua aartiid /Th/orgylssar /Th/rondasonar brodor mins ok skulu hena lysa ok halda latta huart aar meder salam/oe/sso ok salatidum syngianda a huarn hans aartida dagh æueleger ok /th/essor nesto /th/riu aar skulu /th/eir seigia latta eina salam/oe/sso j huerri viku firir hans saall. meder samma hætte ok skilorde skulu /th/eir halda ok gera latta eftir mik /th/egar gud krefuer mik [minna and]ar so at beggia okkor aartiid br/oe/dra skall haldadzt a /Th/orgylssar brodor m[ins aar]tidadagh ok ef /th/eir getta eigi einfalleger haft salam/oe/sso firir hans saall eder [m]ina /th/a skulu /th/eir proprie memoriam hafua latta æ j eini salam/oe/sso j huerri viku er seigiadzt kan firir adrum kristnum salum af okkar brædrom ok at /th/esso gordo ok holdnu stadfastleger fram a leid vm aartida lysingh ok hald sem [fyr stender] /th/a skall /th/eira iorden Linland friols vera til æværdleghrar eighu meder [ollum] /th/eim luttum ok lunnendum sem til /th/eirar iardar ligger eder legeet hefuir [fra] forno ok nyiu vttan gardz ok innan til sannynda her vm setti ek mit insigli firir /th/etta bref er gort var j Stafuangre laugardaghen nesta eftir Magni comidis Orcadensis anno domini m o ccc o septuagesimo primo anno domini mei regis Norvegie et Swecie Haquini sexto decimo.
Baard Throndssön giver Chorsbrödrene i Stavanger 6 Aars Landskyld af Gaarden Linland og 7 Maanedsmats Landskyld af Gaarden Heinanger paa Lister.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 36. No. 2. Seglet mangler.
Det se allum godom monnum kunnigt at ek Baarder /Th/rondason hefuir gefuet korsbr/oe/drom j Stafuangre med iordenne Linlande so mykla landzskyld sem af henne hefvir fallet a /th/essom sex arom sidan /Th/orbiorgh Salmunda dotter took nest landzskyld af henne ok [379 aar1371] allan /th/en lagha reet sem a /th/essom sex arom hefuir brottenveret med iordena Linland af /th/eim landbolom sem /th/ar hafua a buit eder adrum /th/eim sem /th/er hafua rangleger vider buit so hefuir ek gefuet /th/eim seau manada matte af landzskyld mini a Heinangre a Lista sem Amundi Rollaugsson landbole min er mik skylduger nu j ein æra skyld so ok allan /th/en reet sem han hefuir fenget af /th/ui vmbode ek honom fek huart /th/et er hælder af Linlande eder Heinangre. til sannynda her vm sætti ek mit insigli firir /th/etta bref er gort var j Stafuangre sunnudaghen nesta eftir Magnus m/oe/sso a xvi are rikis mins vyrdulegs herra Hakonar med gudes naad Noregs ok Suyiarikis konungs.
Tubbe Erikssön melder Kongerne Magnus og Haakon, at han er skilt ved Örebro, og nu med sit Folk venter Kongernes Bestemmelse, om de ville beholde ham i sin Tjeneste og unde ham noget i Vestergötland eller Norge.
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. fasc. 71. No. 35. Seglet mangler.
Konog Magnus ok konog Hacon med gutz naat konogga j Norreghe ok Suereke helsar jak Tubbe Erekson *ødmiu med guth kunger jak jther thes at jak ær scild af Ørabro, ok ligger jak ok bithar een suar af thetta bref vm j vilen mina thyænest haua ok vilen j mik nokot vnna j Vestragøtland tel Noreghes vil jak ey ok jak kan ey legge vacta for thy jak hauer myket folk huat j vilen mik gøra. thet kungøren mik med thenna brefførrara vel hauer jak andra vtuægha vtan jak vil eygh annat bigripa før een jak hauer hort jthar villia. scriptum anno domini m o ccc o lxx secundo feria secunda post dominicam xl sub sigillo Ly- dichino Gerst meo non presente.
Magnifico principi ac potenti domino Haquino regi Noruegie.
Kong Haakon Magnussön tager Björn Thoressön, Saalekarl paa Nestestuen, i kongeligt Værn, og byder alle Indlændske og Udlændske at give fuld Betaling for hvad de hos ham faa.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 36. No. 4. Seglet mangler.
Hakon meder gudes naadh Noreghs ok Swia konger sendir ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder høira q. g. ok sina, ver willium at /th/er witir at ver hafwm tekit meder /th/esso waro brefue [380 aar1373] Biorn /Th/oresson salakarll at Nezta stofwne, kono hans ok barn godz /th/eira alt litit ok mykit j gudes wald ok sancti Olafs wara wernd ok kononglekt traust, ok firirbiodhom ollum monnum jnlendzskom ok vtlendzskom nokot af honom at taka, vttan firir fulla peninga, nema hwer sem /th/et gerer wili swara /th/uiliko firir, sem ransmen eigho at swara at loghum rettom. /th/etta bref war gort a Fraunom j Liidhum a freadaghen nesta firir Benedicti j langa fasto a xviii are rikis wars Noreghs ok jnsighlat os sielfwm hiauerandom.
Lybeks Raad melder Kong Haakon, at det har meddelt hans Svar paa nogle tyske Kjöbmænds Klage over Handelen paa Oslo, til de andre Stæder, og anbefaler imidlertid sine Landsmænd.
Efter en samtidig Copibog paa Perg. i Lybeks Arkiv, fol. 35. b.
Jllustrissimo principi ac domino magnifico domino Haquino, Norwegie et Suecie regi fautori nostro graciosissimo. Deuoti proconsules et consules ciuitatis Lubicensis cum humili(m)a recommendacione paratam in desiderijs ad queuis obsequia et beneplacita voluntatem. Gloriosissime princeps et domine magnificencie vestras literas tam seratas quem patulas. communium ciuitatum maritimarum consulibus et nobis asscriptas excusaciones et responsiones vestras, super literis dictorum consulum in festo beatorum Philippi et Jacobi apostolorum proxime pertranssito nobiscum Lubeke ad placita congregatorum super nonnullis defectibus, quos mercatores Theotonici Osloiam mercandi causa frequentare solentes ibidem se pati coram dictis ciuitatum consulibus proposuerant, pridem illustritati vestre missis continentes, reuerenter vt decuit accepimus intelleccione satis clara. Serenitati vestre super hijs reformantes perpresentes. quod iuxta tenorem proposicionis illius qua dicti mercatores defectus huiusmodi coram dictis legatis ciuitatum proposuerant. ijdem legati suas nobilitati vestre literas transscripsere. Porrectas ergo nobis ad has vestras excusatorias responsiones alijs ciuitatum consulibus transscribemus ea que pro responsis inde nobis occurrerint. dehinc celsitudini vestre reformaturi. dominacionem vestram deuocius exorantes. quatenus ciues mercatores et familiares nostros et nostratum regna dominia jurisdicciones vestras adeuntes. in libertatibus et iusticiis confouere dignemini. non sinendo ipsis in suis personis aut rebus jniuriam aut violenciam aliquam quomodolibet irrogari. essendo semper nobis et nostratibus fauorabiles et graciosi. quemadmodum de [381 aar1375] preeminente vestre regie dignitatis dyademate plenarie confisi sumus. affectantes ideo magnificencie vestre in omnibus quibus poterimus ubilibet obsequiose complacere cum effectu. Personam vestram regalem conseruet incolumem per longiturna tempora rex eternus. Datum sexta die mensis Septembris [anno lxxiij o nostro sub sigillo.
Baard Jonssön sælger til Eyvind Ogmundssön 1 Maanedsmatsbol i Gaarden Vormstad (i Ryfylke).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 36. No. 5. Seglet mangler.
/Th/at se ollum godum monnum kunnigt at ek Baarder Jonsson vider kænnizst mæder /th/ærsso mino ofnno brefue. at ek hæfuir selt Eifwinde Ogmundar syni jord mina j nædzstom husum j Warmnstabø mamatabool æn stinna til efwænligrar eighnar honom æder hans erfuingium eftir komandum ok til frials forrædis mæder ollum /th/eim lunnændum sæm ligger ok læget hæfuir fra (forno) ok nyiu. vttan gardz ok jnnan. jtem vider kænnizst fyrrnæmfd Baarder at ek hæfuir vp borett af fyrnæmdom Eifwinde Ogmundarsyni hwærnn peningh. hæilann ok halfwann fyrsta jard aura ok sidazsta ok oll /th/ar j millum. til sannynda her vm setti ek mit jnzsigli firir /th/etta bref ær gort var a Høylande j sestofwnne a eino are ok xx ta rikis mins wyrduligs herra herra Hakonar mæder gudes miskunn Noreghs ok Swyia kononghs.
Bref firir Wormster.
Biskoppens Official i Stavanger afhörer forskjellige Vidner om Stavangers Domkirkes Ret til et Pund Korns Landskyld af Gaarden Kirke-Höyland i Gond, og tildömmer Domkirken samme paa Grund af over 40 eller 70 Aars Hævd. (jfr. No. 508).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 36. No. 6. Seglet mangler. Varianterne ere af en Vidisse af 14 Juni 1379, nedenfor.
Vm jordenna H/oe/yland.
To Mænd kundgjöre, at Hallad Thorsteinssön solgte til Halvard Gautssön 21/2 Maanedsmatsbol i Gaarden Freym i Odde Sogn i Hardanger.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/eim sem /th/etta bref sia ed/th/a heyra sendr Ormer Hellga son ok /Th/orer Jons son q. guds ok sina ad mit vilivm ydr kunnit gera ad /th/ar varo mit j hia ok hey(r)/th/vm ok saam a handaband /th/eirra Hallad/th/ar /Th/osteins sonar ok Halvar/th/ar Gauzs sonar ad fyr nemdr Halladr seldi ok fyr nemdom Halvar/th/e half /th/rid/th/ia ma matta bool j jor /th/eirri er Freym eitir er ligger j Odda kirkiv sook j Harangre [383 aar1378] ok /th/ridungen j alden garddenom ok /th/ridungen j ollom up satom sem tilligger ok fyr neddrar jar/th/ar Freyms firir atta kyyrlog. frialsa/th/e ok Halladr ok fyrnemdom Halvarde en a/th/er nemda jord Freym honom ok hans eptir komandom till evenlegrar eignar millim fial ok fioru fisski ok fygli ok ollom /th/eim lunnendom sem til hevir leged fra forno ok nyv en opt nemdrar jar/th/ar Freyms vtan gars ok jnnan fiora vega j moozs med adra men. Ok /th/es kennoms mit Joon /Th/ores son ok Ormer Helga son ad /th/ar uaro mit j hia j kirkiu gardenom at Vllingsuange en /th/eir toko hondom saman Halladr ok /Th/ostein Gavzs son bro/th/er Halvar/th/ar ad /Th/ostein lavk Hallad/th/e tva lavpa sem eptir sto/th/o iardar aura. vidr gek /th/a ok Halladr ad /th/a haf/th/e han hven pening heilan ok halvan fysta ok siasta ok /th/ar j milim eptir /th/vi sem j kavp /th/eira kom. Frialsa/th/e /th/a en Halladr jor/th/ena Freym firir sik ok Jngileivv kono sina ok sina eptirkomandv. ok til sanzs vidbur/th/ar settv mit okor jnsigli firir /th/etta bref er gord var a jnsta Nesse a Lafransvoku aptan a odrv are ok xx rikis vaars vyrd/th/vlex herra herra Hakonar medr guds misskvn Norex ok Sya kon(g)s.
Thorleif Gregorssön, Sysselmand i Robyggelag, optager 2 Mænds Vidne om, at Arne Thorgeirssön havde frigjort sig for det hos ham begaaede Drab paa Sveinung Thorgeirssön.
Efter Orig. p. Perg. i Arendals Museum. Seglet mangler.
/Th/ed (se) ollum godom monnum kunnicht at ek /Th/olleifuer Gregoresson syslumader j Robygilog kennest med /th/esso mino brefue at ek var j prest stovone j Amlid sem ligir j Robygia loghum tok ek vitni Arna /Th/orgeirsonar gek /th/a fram Eiuinder Arnason ok Alfuer Eiuindarson toko til boka at /th/ar varo /th/eir j hia j stofuone a Eikiase sem liger a Wighasheidi en fyr nempder Arne gek dvlum efter Svenugh /Th/orgeirson sem vighin var j stofuo hans daghen nestan efter Olafs vokudagh en han gek dulum siaugh natum efter Mikialsmesso eruingium hins dauda logleghan firir stemdom. borghade /th/eir fyrnemdan Arna huitta(n) ok lidughan firir fyrnemt aftak firir ollum efter komondum. till sannenda sette Vlfuer Aslaxsson Ormer Asl[aks]son sin insigli med mino insigli firir /th/etta bref en gort var a Nesi i Amlida sonk a manadagen nestan efter Gregeris messo a iii are ok xx ta rikis vars virduleghs herra Hakonar med guds nad Noreghs kunughs.
[384 aar1378] 
Thorgils Arnbjörnssön lover at yde et Pund Korn aarlig til Stavangers Domkirke, saalænge han bor paa Gaarden Kirke-Höyland i Gond, i Henhold til foreg. Dom No. 505.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 66. No. 10. 2det Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yræ sendir Jvar Martæinsson Helghe Haluarzson Biorn Kolbæinsson ok /Th/orbiorn Assgrimsson quediu gudes ok sinæ. mer gerom yder kunnight at a sunnudaghen nestæ firir Lafranzvaku a /th/ridiæ are ok xx ta rikis vaars vyrdalighs herræ herræ Hakonæ mæder gudes naad Noreghs ok Swiarikis konungher varom mer j Halluarz kirkiu j Osslo saom ok h/oe/yrdom leset bref skilrikræ mannæ sem swa eitta Halbiorn Olæifsson ok Kiætill Kollsson mæder /th/æiro hæillo ok vskodo hangandom insighlom swa vatande ord eftir orde sem segir. [Nu fölger foregaaende No. 342] . Ok till sannynde settom mer vor in sighli firir /th/etta transskriptum er giort var a sunnudagen a sammu are sem fyr segir.
[385 aar1378] 
Fire Mænd kundgjöre, at Thorgils Eirikssön og hans Hustru havde modtaget den fulde Kjöbesum af Huge Björnssön for Gaarden Koter i Hitra Kirkesogn (Agder).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 36. No. 10. 2det Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea ædar h/oe/yra sender Hakon Waldiufssun phrofastar a Austarogdum Osulfuar Gunnarssun prestar a Landuikum Fiallar Nafarszsun prestar a Holte Gammall Jorundarsun q. g. ok sina kunnigt gerande at mer vorum at Landuikar kirkiu er liggar a Austarogdum sunnudaghen næsta firir festum Matthie apostoli a /th/ridia are ok xx ta rikis varsz vyrduleghs herra Hakonar med gudis naad Noreghs konoghs ok h/oe/yrdum a vidargongu /Th/orgiulsar Æirixsunar ok Botildar Asulfsz dotor kono hansz at /th/au hofdu vppboret fyrsta sall ok /oe/fta ok oll /th/ar j mellom firir jordena j Kotum fiogura mamata læigu er liggar j Hitra kirkiu sokn af Huga Biarnarsune sem Askell Gunnarsz sun husbonde adarnefdar Botilldar hafde selt fyrsagdum Huga. borgadu /th/au ok adarsagda jord frialsa ok akærulausa firir huorium manne adar sagdum Huga till æfuenlægrar æignar ok hansz erfuingium. ok til sannenda her (vm) setto mer vaar jnsigli firir /th/etta bref er gort var a are deghi ok tima sem fyr segir.
Bref vm Kottor j Hitra sokn.
Thorgils Arnbjörnssön vedgaar, at han for sin Hustrus Gudrid Sigurdsdatters Penge har kjöbt Gaarden Höyland i Gond, samt desuden skylder hende forskjellige Varer og rede Penge. (jfr. No. 525.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc 36. No. 8. Seglene vedhænge.
/Th/at se ollum godom monnum kunnight at ek /Th/orgyls Anbiarnarson kennest /th/at med /th/ersso mino brefui at ek hefuir k/oe/ypt fiugura mamata boll ok xx. jordhena sem H/oe/yland heitir ok kirkian stender aa j Gandar skipreidhu firir peningha Gudridar Siughurdar dottor kono minar sem ek /th/ar firir lauk sextigi marka forngilt j godom bauggildom /oe/yri sem hun atte. ser deilis kennest ek ok /th/at at hon a j minom ardhe /th/riar lester varnings j miol malt ok bior ok /th/ar med xi merker forngilda j reidhu peninghom sem ek wpp bar j Biorgwin a hennar vegna a adru are ok xx rikis Hakonar konunghs. Ok till sannenda her vm setto /th/ersser goder men sem j hia varo /th/erssare minne [386 aar1379] vider gonghu ok suo heita Gunnar Askelsson ok Eyuinder Siughurdarson sin insigle med mino insigle firir /th/etta bref er giort var a freadaghen nestan eftir alra heilagha messo a iiii are ok xx rikis vars vyrdulex herra Hakonar med guds nad Norexs ok Swyia konungs.
Thorgeir Öysteinssön sælger til Stavangers Biskop Botolf og Domkirken et Mandsverk i Voll i Varhaugs Sogn og 3 Maanedmatsbol i nordre Fröy- land i Thimins Sogn paa Jæderen.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 36. No. 12. Seglene mangle.
/Th/at se ollum godum monnum kunnikt at ek /Th/orgæir /Oe/stæinsson kænnest /th/ess med /th/esso minu brefe at ek hefuir selt vyrduleghum herra ok andaleghum fædr herra Botholfue med guds naad biskupi j Stafwangre ok stadenum manzuerk jardar j Velli sem lighur j Varhaughs kirkiu sokn a Jadrenom ok ek tok j arf eptir Elini Aalfs dottor frenkono mina sem ek vaar eruinghi eptir d/oe/mdr firir sextan merker forngildar. skal hans ok stadarens j Stafwangre fyrsoghd iord frials væra med tunum ok tuptum ok ollu /th/ui sem till hennar hefuir leghit fra forno ok nyiu firir mer ok ollum minum eptir komandum. kennest ek ok at ek hefuir vpp boret af fyrsoghdum jardar aurum allt saman wttan ei aatta skildingha. jtem kennest ek ok fyrsaghdr /Th/orgeir at ek hefuir selt adrnemdom herra Botholfue ok stadenum /th/righia mamata booll j Fr/oe/ylande j n/oe/rdrum husum sem lighur j /Th/imins kirkiu sokn firir /th/riar merker forngildar frialst ok hæimolt firir kuærium manne honum ok stadenum till æuenleghrar eighnar. Ok till sannenda ok meire stadfesto her vm setto /th/essir men sin jnsighli med minu jnsighli firir /th/etta bref ok so hæita sira /Oe/yiulfuer Markusson Siughurdr Ræidarsson /Th/ostein Hauardarson Siughurdr Einarsson ok j hia varo /th/essare gerd j lislu malstofuunne j biskups garde j adrnemdum stad a /th/osdaghen nestan firir kyndiuls messo a /th/ui are er lidit vaar fra burdar tiid vaars herra Jesu Christi /th/ushundrat aara /th/riu hundrot siautighi ok niu aar.
Bref vm Vool ok vm Fr/oe/yland.
To Mænd kundgjöre, at Viking Thorgilssön solgte med sin Hustrus Samtykke til Thorkel Thorlakssön 3 Maanedsmatsbol i Skeid paa Hundvaka for 12 gamle Mark. (jfr. næste No.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 36. No. 9. Seglene mangle. [387 aar1379] 
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra senda Gunnar Vikinghsson ok Odder Ormsson quediu gudes ok sina kunnight gærande at a Haluards voku dagh aa /th/ridia are ok xx ta rikis okkars vyrdulexs herra Hakonar mæd guds nad Norexs ok Swyia konnunghs vorom mid a Nordb/oe/ j Rennes/oe/y saam ok h/oe/yrdum aa en Vikingger /Th/orgylsson lauk ok afhende mæd handarbande ok jayrdhe Olofuo Eirixs dottor eighin kono sinnar /Th/orkæle /Th/orlaxssyni /th/riggia mamata boll j Skeidhe sem ligger j Hunduoku j Tunggunes skipreidhu j Ryia fylki fyrir tolf merker fongildar mæd ollum /th/eim lunnendom sem till hennar liggia æder legit hafua fra forno ok nyiu till æfuenligar eignar honom ok hans erfuingium till frials forrædis mæd ollum /th/eim afongghum sem han kan /th/ar aa at fa mæd loghum af /th/eim sem ranglægha hafua mæd giort fyr nemfda jord sidan en j hans eign kom. ser deilis lauk ok fyr nemfder Vikingger ader nemfdom /Th/orkelle j fyrsogdhu handa bande eina ku /th/a sem han atte ok /Th/ronder Anbiarnarson sem byghi a /oe/from Tostom bar wpp fyrir stofuu gerd a ader nefdo Skeidhe mæd ollum /th/eim afongghum sem han kan /th/ar a at fa mæd loghum. ok till sannenda her vm settom mid okkor insigle fyrir /th/etta bref er giort var aa manodaghin nestan fyrir kyndilsmesso dagh a fiorda are ok xx rikis okkars herra Hakonar konunghs mæd samre nad.
Tre Mænd kundgjöre, at Gudrun Thorleifsdatter afstod til Thorkel Thorlakssön 3 Maanedmatsbol i Skeid paa Hundvaka i Tungenes Skibrede samt en Börde (byr/edd/a) for 12 gamle Mark, hun havde af hans Gods fra hans umyndige Aar. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 36. No. 14. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra senda Eyuinder Siughurdar son Odder Ormsson ok Gunbiorn Gunbiarnnar son q. gudes ok sina kunnight gærande at aa /th/orsdaghin nestan eftir Brittifuu messo dagh a fiorda are ok xx ta rikis vars vyrdulexs herra Hakonar med guds nad Norexs ok Swyia konunghs varom mer j sesstofwone a Ausb/oe/ j Hunduoku saam ok h/oe/yrdum aa en Gudrun /Th/orleifsdotter lauk ok afhende ser med fullu handa bande /Th/orkæle /Th/orlaxs syni, /th/riggia mamata boll j Skeidhe sem ligger j fyr nemfdre Hunduoku j Tunggunes skipreidhu j Ryia fylki ok med eina byrdhu fyrir [388 aar1379] tolf merker fongildar /th/ær tolf merker sem fyr nemfd Gudrun vilde sialf at være /th/ar loknar j af /th/ui godze sem hon bar af hans peninghom wpp mædan han var j vmæghd. skal hans væra fyr nemfd jord ok hans erfuinghium till æfuenlægar eignar ok frials forrædes med ollum /th/eim lunnendom sem till hennar liggia æder legit hafua fra forno ok nyiu ok med ollum aafongghum /th/eim sem han kan /th/ar a at fa med logghum af /th/eim sem rangliga hafua med giort fyr nemfda jord ææ sidan en j hennar eign bar. ok till sannenda her vm settum mer var jnsigle fyrir /th/etta bref er giort var j Suaddagarde j Stafwangre a kyndyls messo eftan a /th/ui are sem fyr segir.
To Lagrettemænd oplyse, at der siden den store Mandedöd ikke er ydet anden Afgift end Landskyld og Thegnskyld af Gaarden Höyland i Gond, förend der nu nylig krævedes Afgift til Domkirken i Stavanger.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 36. No. 13. 1ste Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æ/edd/r h/oe/yra senda /Th/iorstar Biarnason ok Andres Gunualsson q. g. ok sina y/edd/r se kunnigt at ek /Th/iostar fyrnæmf/edd/r uidrgæingr /th/ui med /th/ersso brefue at /Th/orgyls Eiuindarson sem byggi a H/oe/ylande i Gond nest æpptir mandaudan stora wpp a vi ueter ok ui/edd/r gek han /th/ui firir mer at ekki huast han af henni luka ok ei sua mykit at eit span wttan eigandanom landzskyld sina ok retta /th/egnskyldu sina mædan han byggi a. en ek Andres fyr nemf/edd/r vi/edd/r geingr /th/ui at Ommund/edd/r ok Olafuer Eindrida synir sem /th/ar komo ok byggu a H/oe/ylande fyr nemdo nest æpptir /Th/orgyls a/edd/r nemdan iij ueter vi/edd/r kendost /th/at firir mer at /th/eir luku /th/ar en einki af medan /th/eir byggu a wttan sina landzskyld ok retta /th/egn skyldu. kom /th/a /Th/orgyls sem nu er eighande uorden jordena ok hans dughande kona Gudrid Sighurdar dotter /th/ar nest ok byggu /th/ar marga ueter a/edd/r en /th/aug uaro kalssat vm nokra pundzslykt af stadarens uegna. h/oe/yrdom mit ok aldre /th/es getit huarge okkar fyr nemdra at Gyr/edd/r biscup t/oe/ke /th/ar nokot af ok ei Gutthormr biscup hell/edd/r. sonnum mit /th/etta okkart bref med okkrum logretto eide till sannen her um settom mit okkor insigli firir /th/etta bref en skrifuat uar i Stawangre a tyrsdaghen nestan æpptir huita sunnu a iiii are ok xx. rikis *orkars uyrdulegs herra Hakonar med guds nad Noreghs ok Suya konongs.
Bref f. H/oe/yland vm ney f. pund korns j biskupsgardin.
[389 aar1379] 
To Chorsbrödre i Stavanger udstede Vidisse af foregaaende Breve No. 505 og 508.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 36. No. 7. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia ædr h/oe/yra senda Siughurdr Reidarsson ok Halgæir Osmundarson koors br/oe/dr j Stafwangre. q. guds ok sina kunnight gerande at mit saom ok ifuirlasom bref officialis j fyrnæm stad so latande ord eptir orde sem her segir. [Nu fölger foreg. Brev No. 505] . /Th/ar mædr saom mit bref /Th/orgiulsar Anbiarnar sonar /th/at sem her er mædr fest mædr hans hæilu hanghande jnsighli ord eptir orde sem her sæghir. [Nu fölger foreg. No. 508] . Ok till sannenda her vm settom mit okor jnsighli firir /th/esse transkripta en gor varo j Stafwangre a tysdaghen nesta firir Botholfs voku dagh a /th/i aare en lidit var fra burdar tiid vaars herra Jesu Christi /th/ushundrat aara /th/riu hundrot siautighi ok niu aar.
To Mænd kundgjöre, at Guttorm Eindridssön og Brynhild Saxesdatter solgte til Gudmund en Del af Gaarden Harestad paa Fit, Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 70. No. 26; tildels fortæret af Væde. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta [bref sia ædær] h/oe/yra senda Helleifuær Jonsson prestær a Vllinshofue ok /Th/ormodær Andresson q. g. ok sina k[unnigt gerande] at mit varom a Vllinshofue vid Vllinshofs kirkiu a Raumariki aa Matheos messo dagh ym haustet . . . . . . . . . varss vyrdhuleghs herra Hakonær med guds naad Noreghs ok Svia konongs sam ok h/oe/yrdum aa at /th/eir [heldo hondum saman] Gudthormer Endridærson ok Brynilda Saxa dotter kona hans af einni halfuu en af annare Gudmundær . . . . . . . . . med /th/ui skilorde. at Gudthormær ok Brynilda fyrnemd kenduzt firir okær at /th/au hafdu selt Gudmunde . . . . . . . . . . j Harestadhum er liggær a Fit a Raumariki frialst ok heimolt firir huorium manne med ollum lunnyndum sem till liggær ædær leghet hefuir fra forno ok nyo. /th/er med kenduzt /th/au ok at /th/au hafdhu vp boret fyrsta peningh ok /oe/fsta ok alla /th/er j medhal af fyrnemdum Gudmunde eftir /th/ui sem j kaup /th/eira kom firir fyrnemda jord. ok till sanz vitnisburdar her vm settom mitt okor insighli firir /th/etta bref er gort var deighi ok are sem fyr seighir.
[390 aar1380] 
Fire Mænd kundgjöre, at Svein Arnbjörnssön havde vedgaaet for dem, at han i Hestby havde solgt til Ingjeld Oddssön 2 Maanedsmatsbol i Nesheim i Sjörn Sogn (Ryfylke).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 36. No. 11. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/em som /th/etta bref seia æda h/oe/ira heilsom mer sira /Th/orkill Wikinghson ok Gwdlekir /Th/oreson Juar Swenson ok Endrier Alfson med g. k. ok ware. kunnight g/oe/rom mer att a /th/rydia are ok xx. rikis okkars virdulex herra Hakona med gwds nad Norex ok Swya konongs warom mer j Hestby j settstofone saghom a handaband ok h/oe/irdom ord /th/eira Jngelsz Odzsonar ok Swens Anbiarnasonar vidrgik /th/a Swen Anbyarnason fir os ok marghom flerom godom monnom at han hafde seltt Jngelle Odzsyni thw mamatha boll jordar som lighir j Nesheime j Syorn kirkio * sokm med allom /th/eim lutum ok lunandom som till henna ligghir ok leghitt hefir fra forno ok nyo wtan garz ok innan firir xiii mærkir forngilla j godom pæinghom. saghom mer ok a att adornempdr Jngelldir lowk fyrsagdom Swene Anbyarnasyni rædo j hand. x. mærkr forngilla j gwllpæingom ok j gamlom enszkom pæingom. kennist han ok fir os ok allom ah/oe/randis att han hafde fyrsta sall ok sista ok all /th/er j millom skal ok fyr sagdir Jngelldir Odzson ok hans erfinga ok eftirkomande fylghia ok egha adornempda iord til ewenleghra eingn ok till frelz forrædis fir hwariom manne. Ok til mera saninda her vm sættom mer war jnseyglle med hans inseyglle *j fir /th/etta bref er gortt war j Hestby kyndilzmesso afton a fimtha are ok xx rikis okarz virdulex herra Hakona Norex konongs.
Bref fire Neseme j Siarnar/oe/y.
Fire Mænd kundgjöre, at Thorkel Romundssön solgte til Thorer Jonssön 71/2 Maanedsmatsbol i Gaarden Helleland i Ullensvangs Sogn i Hardanger, hvoraf Ullensvang Kirke skulde aarlig have 1/2 Löb til et Bordtags Vedligehold.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum. Seglene mangle.
Allum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra senda Andrees Loddens sun prester a Vllinsuanghe Arnuider Sighuaz sun lens mader j Hardanghre Kolbein /Th/osteins (sun) ok /Th/orer Arndorrs [391 aar1380] sun q. guds ok sina mer vilium yder kunnight gera at /th/ar varom meer j hia j prest lofteno a Vllinsuanghe saam ok hiaurdum handaband /th/eira /Th/orkels Romundar sunar ok /Th/ores Jons sunar vndir /th/ui skilorde at adrnefder /Th/orkel seldi ader nefdum /Th/ore Jons syni halfs viij #m boll j Hellilande j inratuni sem liggher j Vllinsuanghs kirkiu sokn j Hardanghre. skal kirkian a Vllinsuanghe taka half l/oe/ypu a huert aar æ medan Helliland bygizst til vpp halz bord/th/akeno sunnan at henni. skal /Th/orer Jons sun /th/essa iord eigha til æuenleghrar eighnar han ok hans erfinghiar med teighum ok tilloghum innan gards ok vttan med lasom ok lyklum ok aldangordum. kendizst ok oft nefder /Th/orkell Romundar sun at han hefer fyrsta penningh ok sijddazsta ok alla /th/ar j millim firir fyr nemfda iord. ok til sanemfda her vm settum mer vor jnsighli firir /th/etta bref er gor(t) var a Vllinsuanghe tystdaghen nesta efter Seliu voku a sijdazsta are vars virduleghs herra herra Hakonar Noregs konungs.
To Mænd kundgjöre, at Svein Thoressön og Hustru solgte til Halvard Thorleifssön 1 Markebol i Haug og halve Fossen ovenfor Revleskogen i Nitedals Sogn (Romerike).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 73. No. 31. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra sender Swein Halsteinsson ok Odder /Th/orsteinsson q. g. ok sinæ mit viliwm ydder kunnikt gera at mit varwm j hestægardenom a Dali a tyrssdaghen nesta eftir Ollafs vakw dagh fyrra aa fimta aare ok xx ta rikis vars virddvleghs herra Hakon med guds nad Noreghs ok Swya konnoghs saam ok herdwm a ord /th/eira ok handeband af enni halfw Halvarder /Th/orleifsson en af anner halfw Swein /Th/orerson ok Anbiorgh kono hans. kendisz /th/a /th/av firir okker adernefder Swein ok kona hans at /th/aw hafdw sælt fyrnemfdom Halvarde /Th/orleifssyni merker bool iærder j Havghi ok halfwan fossæn sem liggher j Nithiwdalssokn firir ofvan Ræflæskoghen sem liggher vidder Holter frialst ok heimolt firir hwarivm manne med ollum /th/eim lvthwm ok lvnnendvm sem ligghia ok legghet hafva fra forno ok nyw vttan gardzs ok innan. kendizst ok /th/av /th/a firir okker j sammv handerbande at /th/av hafdw vp boret firstæ pennigh ok efsto ok allæ /th/er j millvm sem j kavp /th/eira kom. gaf /th/a ofnemfder Halvarder /th/eim eina kw j /th/okkæboth. ok til sannyndi her vm setthi mitt okkor jnszigli firir /th/[etta] bref [er] gort var a deghi ok are sem fyr seghir.
[392 aar1380] 
Abbed Stephan i Clairvaux melder Abbederne af Nydala, Alvastra, Tuterö, Hovedö og Lyse m. fl., at han har overdraget til Abbeden i Esrom selv eller ved andre at visitere de nævnte Klostre i dette Aar.
Efter en samtidig Vidisse i Vadstena Brevbog fol. 98 bis. p. kgl. Bibl. i Stockholm. (A. 26. fol.)
Venerabilibus in Christo carissimis coabbatibus suis de Nouaualle, de Aluastro, de Tuta insula, de Hodeyia, de Liisa et de Clarocampo ac eorum locorum conuentibus, necnon et dilectis in Christo filiabus abbatisse et conuentui de Jesse in Frisia. ffrater Stephanus abbas Clareuallis Cysterciensis ordinis Lingonensis diocesis salutem et fructum obediencie salutaris. Annue visitacionis officium, quod vobis ad presens personaliter impendere non possumus vt vellemus, aliis ordinis vndique negociis concurrentibus multipliciter impediti, per venerabilem coabbatem nostrum dominum Petrum abbatem Esromensem exhibitorem presencium vobis quoad annum presentem non inprovide duximus prouidendum. Dantes et concedentes eidem auctoritatem et nostram plenariam potestatem in dictis domibus vestris visitandi corrigendi reformandi ac eciam statuendi tam in capitibus quam in membris quecunque secundum deum et ordinem ibidem visitanda corrigenda et reformanda cognouerit ac eciam censuerit statuenda in potestate ordinis plenaria vice nostra. Si autem in aliqua domorum vestrarum predictarum abbatem destitui vel institui oportuerit, destitucionem huiusmodi eciam per spontaneam cessionem cuiuscunque cedere in manibus dicti commissarii nostri volentes, cui dictam cessionem recipiendi conferimus potestatem. ac eciam institucionem per eleccionem canonicam vel prouisionem de persona ydonea si eleccionem ad manus nostras per eligencium discordiam vel alias deuolui contigerit. quandocunque opus fuerit tam ante visitacionem quam post per predictum commissarium nostrum fieri volumus in plenaria ordinis potestate loco nostri. regularibus nostri ordinis institutis quoad hec firmiter obseruatis. Et si ad aliquam domorum vestrarum predictarum ipse noster commissarius personaliter accedere non valeret, volumus quod alii vel aliis vices suas possit committere, qui consimilem in omnibus supradictis habeat vel habeant potestatem. Vobis igitur vniuersis et singulis personis regularibus domorum predictarum in virtute sancte obediencie damus tenorepresentis firmiter in mandatis, quatenus in omnibus et singulis supradictis et ea tangentibus predicto commissario nostro seu illi vel illis cui vel quibus commiserit vices suas obediatis humiliter et deuote [393 aar1383] pareatis tanquam nobis presentibus vsque ad instans generale capitulum in suo robore duraturis. Datum Diuione sub sigillo nostro anno domini m o. ccc o. lxxx. die xviij mensis Septembris.
Drotseten Hr. Ogmund Finssön mageskifter til Asgaut Ljotssön 1 MaanedsmatsLeie i Hvalvaag i Eidsa Skibrede.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 37. No. 1. Seglet mangler.
Ollum monnum /th/æm sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra sender Agmunder Findzson konongns ok rikenns drozete j Norighe q. gudes oc sina kungerer jach /th/at allum monnum. at ek hefuer skipt jordom meder Asgaut Lyodzson. som er mamataleighe j Hwalwagha som ligger j Eidze skipreido. /th/y hawer ek frielsat honom, oc hans erfuingiom adernemda jord. meder ollum /th/æm lutom oc lunnyndom som til hennar liggiæ æder læghet hefuer fra forno oc nyio. akeralausa firir hueriom manne. Var /th/etta bref gort j Bergwin. tiisdaghin nesta efter helgha likama dagh a adro are rikis mins wyrdulegs herre herre Olafs meder gudes naad Norges Dana ok Gota konongs vndir mino jnzighli.
Norges Drotsete Hr. Ogmund Finssön giver Fisket ved Lagerhus paa Sand i Suledal til Chorsbrödrenes Bordhold i St. Svithuns Kirke i Stavanger, imod at de holde en ugentlig Messe for hans Sjæl.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 37. No. 3. Seglet vedhænger.
Ollum monnum /th/em sem /th/etta bref sea æder høyra sender Agmunder Findzson konongns ok rikenns drozete j Norighe q. gudes ok sina kungerer ek /th/at allum monnum at ek hefuer vnt ok gefuit eftir mina lifsdagha korsbrødronom j sancta Swittuns kirkiu j Stawangre Laghurhws a Sande som ligger jnni Swladal. meder laxa fiski. ok ollum adrom lutum oc lunnyndum som til adernemdre jord ligger eder læghit hefuer fra forno ok nyio vttan gardz ok jnnan til ewerdelighrer eighn. oc /th/eirre borde till vpheldis. meder /th/eim hette. at /th/eir lata seghia j huerio viku eina saala møsso fire mina saal. ewerdelighe fra /th/eim deghi er gud vil mich kalla af /th/essere veroldenne. eder ok ek kan ther adra skipan a gyøra meder /th/eim j mina lifsdagha. Oc til sannynda her vm setti ek mit jnzighli fire /th/etta bref er gort var j Hestby løghurdaghin [394 aar1384] nesta eftir Scolastice virginis a /th/ridiæ are rikis mins wyrdulegs herre herre Olafs meder gudes naad Norges Dana oc Gota konungs.
Bref Ogmundar Finssonar firir fiskinne j Suladale a Sande.
Fire Mænd kundgjöre, at Helge Halfdanssön med sin Hustrus Samtykke solgte til Benedikt Jonssön, Chorsbroder i Stavanger, 10 Maanedsmatsleie i Gaarden Strönstad i Hellelands Sogn (Jæderen) for 4 Mark Guld.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 37. No. 2. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æ/edd/r h/oe/yra senda sira /Oe/yiulfuar Markus son korsbro/edd/r j Stawangre sira /Th/orstein Halkels son prestr a Lyghi sira Asolfuar Einarsson prestr a Haam Ormar /Th/rondason q. g. ok sina kunnikt gerande at mer varom j setstafunne a Haam a Jadrenom daghen nestan eptir Mariu messo dagh fyrra sam handaband ok h/oe/yrdum a kaup /th/eira af eini halfuo sira Benedic Jons son korsbro/edd/r j fyrnemdom stad en af annare halfuo Helghe Halfdans son ok Gudrun Olafs dotter kona hans. seldi /th/a fyrnem/edd/r Helghe me/edd/r jaa ok fullu handabande Gudrunar kono sinnar fyrnemdom sira Benedic tiiu mamataleighi j Str/oe/nstadum sem ligghar j Hellilanzs kirkiu sonk firir halfua iiii mork gulz medr letrom ok lunindom /th/eim sem till hefuir legit fra forno ok nyiu frialssa ok akerolausa firir huerium manne honom æ/edd/r hans eptir komandom ok till saninda her vm settom mer var jnsigli firir /th/etta bref en giort var a fredaghen j Stawangre j annare viku fastu a /th/ridia are rikis vars vyrdulexs herra herra Olafs me/edd/r gudis naad Norexs Dana ok Gotta kononghs.
Breef wm jordene Strawmstade sem sira Benedicca gaf.
Biskop Olaf af Stavanger kundgjör Retsforhandlingerne mellem Chorsbroder Svein Thorgilssön, Sogneprest i Gond, og Thorgils Arnbjörnssön og Thorleif Ogmundssön angaaende Gaarden Kirke- Höyland i Gond. (jfr. No. 511.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 38. No. 2 a; sigillat. forb. m. No. 2. b (1392.) Af Brevenes 4 Segl er 1 og 4 tilbage.
Olafuer med gud(s) miskun biscop j Stafwangre sendher ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref seia ædher h/oe/yra q. g. ok sina kunnigth [395 aar1384] gerande at aa midvikudaghen nesta firir conuersionem sancti Pauli, a /th/y are er lidit var fra burdar tiid varss herra Jesu Christi /th/ushundrot aar /th/riuhundrot attatigi ok a fiorda are, kom a stempno firir oss j steindahallena j fyrsogdhum stad, sira Swein /Th/orgylsson korsbroder j Stafwangre ok soknar prestar j Gond, sagde /th/a hafua stempt /Th/orgylsse Anbiarnarsyni af einne halfuo, en af annare halfuo /Th/orleifue Ogmundarsyni j vmbode kono sinnar Groo Nicholoss dottor ok barnss hennar, at lyda /th/ar profue ok skilrike wm jordena H/oe/yland sem kirkian ste(n)dar aa j Gond, ok firir sagdar sira Swein sagde at Gudrid Siugurdar dotter firir sags /Th/orgylsar Anbiarnarsonar sem var eighen kona hanss at hon gaf j testamentum firir sik, kendist ok /th/a optnemder /Th/orgylss at /th/a var hanss rettar stempnodaghr. en firirnempder /Th/orleifuer Groo loggippter bonde vilde eygi kennast, lett /th/a firirsagdar sira Swein sweria hanss rettan stempno dagh j fullo wmbode Groo kono sinnar ok barnss hennar. Eptir /th/esso framfarno kallade /th/a sira Swein twaugh vitnii sem hia varo j Gudridar firirsagdar sidasta doghum sem swa heita /Th/orgyls Ketilss son ok Sigrid Sweins dotter kona hanss, svoro /th/au /th/a fullan bokar eidh at /th/au voro /th/ar /th/a j hia ok h/oe/yrdu aa, en firirsogdh Gudrid Siugurdar dotter sem kona var /th/ratnemps /Th/orgylsar Anbiarnar sonar heil at vitenum en siwk at likamenum, gaf iordena firirsagda H/oe/ylandh prest eptir prest till æwirdulegrar eignar till ab/oe/les med ollum /th/eim lunnendum sem till liggir ok lægit hefuir fra forno ok nyo wttan garss ok jnnan fiugura stafstoda j millum eptir sik lidna, med /th/at skilord at hon skildi liggia jnni j kirkiunne ok bonde hennar /th/a gud vilde kalla han af /th/æssare væruld, ok skrasetningh firir sik ok bonda sin ok Siugurd son sin sem /th/a var andadar. Skilde ok /Th/orgyls firirsagdar Gudridar logligen eghen bonde leggia fim *tylftyltar boruidar till kirkiunnar H/oe/yland ok eina tunnu tioro, ok sidan vera kwittar, syndist oss /th/a loglig vera gefwen jorden. Stod /th/a wp optnempdar /Th/orleifuer ok syndi bref siin ok logmanss oskwrdh at Siugurde /Th/orgylssyni var gefwen jorden till giptingar mala, ventiss /th/a sira Swein at longo var gefuen jorden kirkiunne firir H/oe/yland en Siugurdher /Th/orgylsson var heiman gefwen, settum ver /th/a sira Sweine ok /Th/orleifue dag aptar koma manodagen tysdaghen ok miduikudagen nesta eptir dominicam jnuocauit, kallade /th/a sira Swein prof sit fram aa miduikudaghen sem sidasta var /th/eira malempnis dagar, vildi /th/a /Th/orleifuer ekki h/oe/yra sira Sweins prof, wttan l/oe/p wt wm dyrnar, en sira Swein l/oe/p eptir /Th/orleifue ok stempde honum inaptar vndir bans pinu, ok lett /th/a sira Swein sweria at han hafde honum inaptar stempt j fullowmbode Groo eignar kono sinnar ok barnss hennar. swa fram farno /th/akallade [396 aar1385] sira Swein vittni fram sem swa heita Biorn Endridason /Th/orgylss Gunnulsson /Th/orgyls Ormsson ok Sigrid Sweinss dotter sworo /th/a firir oss /th/a fullan bokar eidh at /th/au h/oe/yrdu /th/at at Gudrid /th/ratnempd gaf jordena optnemda H/oe/yland till ab/oe/les atta arum sworo twaugh, en /th/rimar arum annur tuaugh fyr en Siugurdar /Th/orgylsson var giptar af fodur garde, syndist oss /th/a vera logligh gefuen jorden firirsogd H/oe/yland. Setto varer kanunkar sin jnsigle med varo jnsigle sem nære varo /th/essare gerd sira /Th/orstein Hawarsson Bendict Jonsson ok sira Asolfuar /Th/orkelson a *midfastostu sunnudagh are ok tima ok stad sem fyr sæghir.
Bref vm jordhena H/oe/yland sem liggr j Gond.
Provsten i Haddingjadal og to andre Mænd kundgjöre, at Arne Halsteinssön havde betalt sin Broder Thorkels Gjæld til Aals Kirke.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 37. No. 4. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref syia ædr h/oe/yra sænda Esbiorn Wluedens sun profastar j Haddingiadale Ornulfuar Biornsun Siugurdar Haluarst sun q. guds ok sina kunnikt gærande at mit varom j hia j Aals stofw en Haluardr Fingarssun ok Siugurdar fyr sagdr kirkiufæiar mæn kændost fyrir okkar at /th/æir hofdo vpboret af Arna Halstæinssyni fimtan kyrlogh sæm han var skyldughar kirkiunne j Aal firir /Th/orkæl brodor sin ok /th/ar medr gafuo /th/æir Arna kuittan ok ollvngis lidugan vm fyr sagt kirkiu gozs. ok til sannenda hær vm settom mer var jnsigle fyrir /th/etta bref æn gort var j Aal a friadaghen nesta fyrir j ganghs fostu ok fiorda are rikis vars vyrdulegs herra herra Olafs Noregs ok Dana konongs.
Sysselmandens (i Skiens Syssel) Björn Thorleifssöns Ombudsmand Thorbjörn Thjodolfssön erklærer Asgaut Helgessön kvit og fri, fordi han var bortlöbet med Gro Steinarsdatter, og indbyder ham til at vende hjem og være frels og fredhellig.
Efter Orig. p. Perg. i Arendals Museum. Seglet mangler.
/Th/et se ollum godom monnum kunnikt at ek /Th/orbiorn /Th/iodolfsson vmbodas madar Biarnar /Th/ollæifsson[ar] kennes med /th/esso mino [397 aar1386] brefue at ek gefuar Asgaut Hælghason kuittan ok lidughan a kononghs vægna at han hafde bort laupit med Gro Stæinars d/oe/tar. bidar ek fyr næfdan Asgaut at han kome aftar j sit banf/oe/de ok vere frials ok fridhæilaghar firir fyrnæmfds kononghs valde. til sann/oe/nda setti ek mit insigli firir /th/etta bref er giort var j Skidu a tysdaghen nesta firir Jons vakudagh a iiii are rikis mins virduleghs herra Olafs med gudas naad Noreghs Danmarkar ok Gota kononghs.
To Mænd afhöre de Vidner, som Thord Thorkelssön förte angaaende Eiendomsretten til 5 Öresbol i Gaarden Landfald i Fraunar Sogn i Lider.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 75. No. 6. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æm sem /th/etta bref sea ædr h/oe/ra sendir Jon Eysteyns sun ok Siggurdr Reidars sun q. g. ok sina mit vilium ydr kunnikt gera at mit varum a Vigustadum a thoor(s)dagen nesta firi laupars messodag a fimsta are rikis okaars virdelix herra herra Olafs medr guds nad Norex Suya Skana ok Gota konungs, sagom ok h/oe/rdum a at /Th/ordr /Th/orkæls sun hafde stempt Katle Thorgiuls syni j fullu vmbode Gisla Anunda syni firi v aura booll jarda j Lanfalle j vestra gardenum sem liggar j Fra(u)na kirkiu sonk j Lidum firi ouan Lida sund; læide /th/a /Th/order fyrnemdr thuau vitni er sua æitir Jon N/oe/kkers sun ok Jon Eilif sun er sua suoro a bok at /th/a var /th/æra rættar stempnudag /Th/oors ok Ketiuls, læide /th/a en /Th/order fyrnemder thuau vitni er sua æita Æiuinder Anunda sun ok Aasta Jons dotter er sua suoro medr fullu æistaue at /th/eer varo iiii br/oe/der synir Aulirs a Lanfalle, heldo /th/eer /th/a handum saman Suen Amunda sun ok Gisle Anunda sun, lystæ /th/a fyrnemdr Suen /th/et firi os at han heuer einte medr /th/era fyrnemda jord gera, læide /th/a /Th/order optnemdr i vitni sem sua æitir Asa Eyuinda doter ok sua suor a bok at /Th/orer Aulirs sun atte v aura boll iarda j Lanfalle freals ok h/oe/molt firi huarium manne ok synir hans etter han, hafde /th/a fyrnemd Aasa /th/et j æide sinum at Endride styuffade /th/era piltanna fiulde fyrnemde jord ok lanskild af thook eftir /th/æm. kendis /th/a Siggurdr Redars sun at han bydde fyrnemda jord ok lanskild af took j fullu vmbode /th/æra brødra d/oe/ttra sinna vm viiii aar, læide /th/a en optnemdr /Th/order i vitni sem sua æitir Anundr Suens sun er sua suoor a bok at han var j hia /th/a er Siggurder fyrnemdr bydde optnemda jord Ommunde kal. hafde /th/a fyrnemdr Amundr /th/et i æide sinum at han var j hia, /th/a er Siggurde optnemdr baar vp lanskild af [398 aar1386] fyrnemdum Ommunde kal hall pund koor(n)s ok ii paar skoo till sannynda her vm settum mit okor jnsilli firi /th/ætta bref er giort (var) a degi ok are sem fyr segir.
Gudbrand Ogmundssön giver sin Hustru Sigrid Saxesdatter hvad han eier i Thoralfegaard (i Oslo), som skal fölge hendes Arvinger, hvis hun overlever ham, samt lyser Formuesfællig imellem sig og sin Hustru.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 75. No. 5. Seglene mangle.
/Th/et se ollom godom monnom kunnigt at ek Gudbrander Ogmundason kenniz /th/æs med /th/esso mino ofno brefue at ek hefwir gefuet Sigridho Saxadøttre æighin kono minne swa mykit sem ek æigher j /Th/orafu[a]garde ok henner erfwingia efter hona en hon lifwir mino lifue længher. lifwir ek ok længher /th/a er gardren min after, framlæidis kenniz ek at helfuinghis fælagh er millom okar j lausu ok j fostu ok till mæira stadfæstu her vm setto /th/æsser godher men Alfwer Gunrodason ok Kolbiorn Nichulosson siin incigli mæder mino firir /th/ætta bref er gort war aa kærslasunudagh a fimta are rikis wars vyrdulighs herra herra Olafs mæder gudes nad Noreghs Dana ok Gota konughs.
Erkebiskopperne af Lund og Nidaros samt Biskopperne af Ribe, Viborg, Börglum og Garde udstede Aflad for dem, der besöge eller hjælpe St. Mariæ kongelige Kapel i Oslo.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 75. No. 2. Seglene mangle og en Del af Brevet til Venstre er bortraadnet.
[Vniuersis Christi fidelibus presentes litteras] visuris seu audituris Magnus dei gracia archiepiscopus Lundensis [et apostolice sedis l]egatus Nicholaus eadem gracia archiepiscopus Nidrosiensis Johannes [Ripensis Jacobus Vibergensis Sve]no Burglanensis et Hinricus Gardensis ecclesiarum episcopi salutem et continuam [benedictionem. Pium et deo] gratum obsequium deo inpendere credimus quociens eius fideles ad [opera pietatis excitamus. cupient]es igitur vt ecclesia beate Virginis Osloie capella regia debitis habeatur r[everenciis, omnibus] vere penitentibus et confessis qui predictam ecclesiam causa deuocionis peregrina[cionis . . . . . . . . pie visi]tauerint missas predicaciones [399 aar1386] et alia diuina officia ibidem audierint [aut cimeterium eius pro] fidelibus defunctis exorando circuierint, aut qui sepulturis mortuorum ibidem inter[fuerint aut ad] fabricam ecclesie manus porrexerint adiutrices, etiam qui pro felici statu domini nostri [regis regn]orumque suorum pie deum exorauerint, et qui in pulsacione serotina flexis [genibus . . . . . . . . . salutacione angelica pie die deum exorauerint quociens premissa vel aliquod [premissorum] adimpleuerint tociens de dei patris omnipotentis misericordia et beatorum Petri et Pauli apostolorum [auctoritate confisi singuli nostrum] quatraginta dies indulgenciarum de iniuncta eis penitencia [misericorditer relaxamus.] Datum Nyburgis sub sigillis nostris die beate Margarete virginis [anno domini m o ccc o lxxx o vj o].
Tre Mænd gjentage sin Lagrettes-Ed paa Lagthinget, at Thorgils Ormssön eiede 1 Mandsverk i Gaarden Nes i Kleps Sogn og Skibrede (Jæderen), og at han ei havde solgt det til Nogen. (jfr. No. 532).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 37. No. 5. 2det og 3die Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref seia ædr h/oe/yra senda . . . . ar Trygsson Haquon Palsson ok Siugurdar [Snar]ason q. g. ok sina kunnigth gerande at swa viliom mer swara firir gudi ok vare fru sancta Mariu ok hans hælgom monnum ok eftir /th/[eim eidss]taf sem mer sworom a log/th/inghe /th/a en mer logrettiss men varom, at /Th/orgyls Ormsson ær[fde] manzverk j Næssæ sem liggir j Kleps skipreidu ok Kleps sokn eptir Sæbiorn Ormsson h/oe/yrdum ver ok aldre /th/æss at fyrnemdar /Th/orgylss galt æd[ar g]af ædar lauk nokrom [manne] fyrsagde [jord] Næss, [o]k engar a[ga]ng[ur] ædr akæror vistom mer wppa /th/ratnemdra jord mædan ha[ns] lif var, ok till sannenda her vm sæt]tum mer var jn]sigli firir /th/etta bref er giort var a Viik a Jadrenom tystdaghen næsta firir allra heilagra messo dagh a vj. are rikis varss v[ir]d[u]lighs herra herra Olafss medr gudss nadh Norixgs Dana ok Gota konungzss.
[400 aar1386] 
Gunstein, Lensmand paa Jæderen, kundgjör, at Svein Thorgilssön,Chorsbroder i Stavanger, förte Vidner om, at hans Fader Thorgils Ormssön eiede et Mandsverk i Nes i Kleps Sogn og Skibrede (jfr. foreg. No.).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 37. No. 6. Seglet vedhænger.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref se[ia] ædr h/oe/yra sender Gunstein Hol[ . . . . ]son lænsmadr a Jadrenom q. g. ok sina kunnigth gerande at a midvikudagen næsta firir allra heilagra [messo dagh a] vj. are rikis minss virduligs herra herra Olafs medr guds nad Norigxs Dana ok Gota konungss kom til Vik till min sira Swein /Th/orgylsson korsbroder j Stafwangre ok hafde stæmpt Odde Onundarsyni at lyda profwe wm Næss [fadu]r leif sina, leid[de] /th/a firsagdar sira Swein fram twa vatta en swa heita Anbiorn /Th/erkielsson ok /Th/orer Amundarson ok hældo /th/eir bader a einne book ok sworo /th/a fulla[n] bokar eidh at */Th/orgylsson Ormsson fader sira Sweins atte manzsverk j Næsæ sem liggar j Klæps skipreidu ok [Klæps] sokn ok ha[n] hwarke g[alt ædar] gaf ædar lauk ædr sælde nokrom manne mædan hanss lif var fir sagdra jord ok till sannenda her vm sætti ek mitt jnsigli firir /th/etta bref er giort var [tim]a are dæghi ok stad sem fyr sægir.
Gerd og Einar Eirikssönner kundgjöre, at de have solgt 2 Öresbol i Medal nes paa Neset i Ignebakke til Olaf Askelssön, til hvem desuden Gerd solgte sin Eiendom og Broderen Gunnar Askelssön 4 Örtogsbol i Gaarden store Lunde i Bodstads Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 75. No. 7. 2det Segl vedhænger.
/Th/et se ollum godhom monnom kunnikt at mit Gerder (ok) Æiner Æiriks synir kenniz /th/et med /th/esso okro brefwe at mit hafuum selt Olafue Askelssyni ii auræ boll jarder j /oe/ystræ Medalnese /th/o j vestræ gardhenum sem ligher a Nesenum j Jgnerbakæ sokn frialst ok h/oe/ymolt firir huariom manne med ollum lunnyndhum. kenniz ek ok Gerder at ek hefuir selt fyrnemfdhom Olafue sua mykit sem ek atte j myklæ Lundhi er ligher j Bodstadhæ sokn med jayrdhi Joronno kono minni: jtem h/oe/yrdum mit ok viderghonghu Gunners Askelssonar at han hafdhæ selt opnemfdum Olafue br/oe/der sinum iiii /oe/rtoghæ boll j fyrsagdho Lundhi er ligher j Bodstadhæ sokn frialst ok h/oe/ymolt firir huarium manne med odale ok ollum lunnyndhum: kennums mer ok [401 aar1386] aller: Gerder Æinner ok Gunner at mer hafuum vpboret af Olafuue /th/ranemfdhum fystæ peningh ok /oe/fstæ ok allæ /th/er j millium eftir /th/i sem j kaup vart kom firir fyrsagder jardir Medall ness ok Lund till sannyndæ her vm setthum mit okor jnsigli firir /th/etta bref er gort var a salædaghen nest efter helghonæmæsso dag a vi to are rikis okars wrduleghs herra Olafs med gudes nad Noreghs Gota ok Danæ kononghs.
ii aura bool j Medalnæsse j ostra gardeno ok /th/o j vestra.
Fire Mænd kundgjöre, at Grjotgard Nikolassön lovede Biskop Öystein af Oslo 10 forngilde Mark i Bod for, at han ei havde ydet Biskopsskat i 12 Aar, at han bandsat havde nydt Kirkens Goder og ikke udstaaet den for Manddrab ilagte Skrifte.
Efter to Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 75. No. 3 og 4. 2det, 3die og 4de Segl vedhænge. Varianterne ere af No. 4.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sia æder h/oe/yra senda Helleiuer Jonsson korsbroder j Oslo Olauer /Th/orstæinsson prester aa Solæimum /Th/oriuill Ormsson ok Eiriker Lodensson q. g. ok sina kunnikt gerande. at odhensdaghen nest firir Marteins messo anno domini m o ccc o lxxx o sexto varom mer a Floom a /Th/elamorku saghom ok h/oe/yrdum aa at Griothgarder Nicolosson lofuade varom vyrdhuligum herra ok andelighom fæder herra /Oe/ysteini mæder guds naad biscop j Oslo mæder ja ok handarbande tighiu merker forngildar firir /th/et at han hafde ekki loket biscopsskat vm tolf aar ok at han hafde embete teikit j forbodhe. sua ok at han hafde æi haldet /th/a skrift sem honom var sætt firir mandraap. ok ei ræidhu giort mote biscopenum sem adrir b/oe/nder. lofuadhe han at luka j hand j /th/a skuld ein vxa firir /th/riar merker ok eina huud [ok suor /th/er at bokar æid jtem at paskom iii hudhir. ok at Petersvoku her nest komande atta pund hardstein luka j Skidu ok koma [/th/æær hudir ok hardstæin æi fram at paskom ok Petersuoku /th/a vedsetti han varom herra biscopenum merker booll jardar j Hundasongh j medhalgardenum j Kilenom j midh/th/ridhiungenum j Huitisæidessokn. frialst ok hæimolt firir huorium manne mæder ollum lunnyndom varom herræ biscopenom till æuerdhlighre eighu ok till sannynda her vm settom mer var jnsighli firir /th/etta bref er giort var deighi ok are sem fyr seghir.
[402 aar1386] 
Biskop Öystein af Oslo afgjör en Tvist mellem Eilif Halvardssön og Halvard Prest paa Stokke angaaende Gaarden Klop, som Biskoppens Fader havde givet til Stokke Kirke og Prestebord for Aartidehold.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 75. No. 1. Seglet mangler.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eder høyra sendir Øystein med gudes naad biscupr j Oslo quediu guds ok sina. kunnikt gerande at nu nestom er ver a Stokkom varom. kiærde firir oss Eilifuer Haluardzson at sira Haluarder prester a Stokkom fylghir halfa merka bole j Huseimum er Eilifuer hafde sæt ok fenget koorsbrødrom varom j Oslo after firir væstasta Klop, er fader vaar hafde /th/eim gefuet, tede /th/a fram sira Haluarder bref biscups Jons godrar aaminningar. j huariu han /th/et halfa merker bolet dømt hafde vndir Stokka kirkiu halft till prestbordzsens en halft till kirkiunne bygghingar nu medan kirkiunne /th/aruadez meir lausa peningar till bygghingar en iarder. /th/ui med rade ok sam/th/ykt fyrnemfdz sira Haluardz gerdom ver /th/essa skipan aa at ver logdum till prestbordzsens aa Stokkom. /th/et halfa merker bool j Nese er sira Gut/th/ormer hafde gefuet halft til kirkiunne ok halft till prestbordzsens. en Eilifui letom ver lausn a /th/ui sem dømt var j Huseimum. sua at Eilifuer gefue kirkiunne aa Stokkom /th/er firir sex kyr at hausti nu er kømr ælligher annat iamgot sem kyr. j tiaru eder adru /th/ui sem kirkiunne vmbodz men lata sik med nøghia ok huat sem han getr ei /th/a loket, /th/a stande sidan j kuum med leighum, en korsbrøder varer j Oslo eighi ok fylghi frialslægha /th/ui tuæggia marka bole j Huseimum er /th/eim sæt var aftr firir Klop, en Eilifuer fylghi Klop sem honom /th/et skipat er, verder ok en nokot framleidis vfrialst j Huseimum, /th/a vilium ver at Eilifuer frialse koorsbrødrom /th/et, elleger gange koorsbrøder jn aftr j Klop, en Eilifuer till Huseima, /th/ui at ver vilium at /th/et stande j einni iord er fader vaar gaf koorsbrødrum till sins aartidahaldz en ei j tueimer, ok till sannynda settom ver vaart incigli firir /th/etta bref er gort var j Teighum aa manadaghen nest eftir Nicolos messo dagh. anno domini m o ccc o lxxx o sexto.
Bref vm Klopp. - Bref vm Glopp.
Tre Mænd kundgjöre, at Arne Abbed i Utstein med sine Brödres Samtykke solgte til Chorsbroder Sigurd Reidarssön en Abbeden og St. Olafs Kirke i Stavanger tilhörende Möllehus-Tomt (jfr. næste No.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 37. No. 10. Seglene mangle. [403 aar1387] 
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea ædr h/oe/yra senda Benedikt Jonsson korsbroder j Stafwangre Siughurdr /Th/oresson prestr j Fin/oe/y ok Gunnar Vikinghx son q. gudus ok sina. kunnight gerande at a manadaghen nersta firir festum Philippi et Jacobi apostolorum warom mer j hia j sydra skrud husino j sancta Swiptuns kirkiu j Stauangre. en hæidrlighr herra herra Arne abote j Wtstæini sæildi mædr fullu handa bande mædr sam/th/ykt ok fullum wilia sins sambrodor brodor Æiriks ok alra conventu /th/æs sama stadar ein m/oe/lnohus stad. mædr watn ok ollum lunnendum sem till hans liggr ædr læighit hefuir fra forno ok nyiu. ok hanom ok Olafs kirkiu j Stafwangre til h/oe/yrdi. firir fiorar merkr forngildar, hæidrlighum manne sira Siughurde Reidars syni korsbr/oe/der j optnæmdom stad. hanom ok hans erfingium til æuenligrar æighnar ok frialsz forrædis. mædr /th/i skilorde en fyrnemfdom sira Siughurde ædr hans erfwingium verdr fyrnemdr molnohus stadr falr /th/a skal han ok hans eruinghiar fyrst adr nemdom abota ok hans klaustri aftr sæilia firir /th/ilika aura sem sira Siughurdr adr nemdom abota ok hans klaustri firir gaf. en molnohus huærn iarn slok ok allan annan huærnar hus til fanga. sæili sira Siughurdr ok hans erfuingiar huæirium se /th/æim well likar, ok til sannenda her wm sættom mer waar jnsighli firir /th/etta bref en gort war j Stafwangre a fyrnemdan dagh a /th/i aare en lidit var (fra) burdar tiid wars herra Jesu Christi /th/ushundrat ara /th/riu hundrat atta tighir ok seau aar.
Bref vm miylnushit j ælfui.
Abbed Arne af Utstein og hans Kapittel stadfæste Salget af Klostrets og St. Olafs Kirkes i Stavanger Möllehus-Tomt til Chorsbroder Sigurd Rei darssön (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 37. No. 11. Abbedens Segl vedhænger helt.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea ædr h/oe/yra sender Arne mædr guders /th/oll abote j Wtzstæini quediu gudus ok sina. ydr gerir ek kunnight att ek hefuir sællt sira Siughurde Ræidars syni korsbroder j Stafwangre eina m/oe/lno hus tuppt ok grunuoll. mædr m/oe/lno hus dam ok ollum odrom lunnendom sem till adr nempdra tuptar ok grunvallar liggr at forno ok nyiu. mædr rade ok sam/th/ykt mins [404 aar1387] capituli ok conuentu huær tuppt ok grunuoll en liggr nerstr wpp af m/oe/lno husi /th/i en sira /Th/orstein atte, ok Wtzstæins klaustr ok Olafs kirkia j Stafuangre frea(l)slægha af aldre atte firir fiorar merkr forngildar hanom ok hans erfvinghium till ævyrdulighar æighnar ok frialsz forrædes, suo /th/o ef sira Siughurde ædr hans erfuingium wærda fyrnemdar tupptir ok grunduoll fallr skal fyrnæmft klaustr apptr kaupa. firir /th/ilika peningha sem /th/æt sama klaustr firir tok. En m/oe/lno hus kuærn iarn slok ædr onnor /th/ingh en /th/æim tuptum ædr grunduelli standa sæili optnemdr sira Siughurdr ædr hans æruingiar opptnemdo Wtzsteins klaustri ædr huærium odrum en /th/æir wilia firir skynsamligha peningha. Ok till sannenda her wm setti conuentan j Wtzstæini sitt capituli jnsighli mædr mino jnsigli firir /th/etta bref en gort war j Stafwangre a tuæighia postula messo dagh Philippi et Jacobi a /th/i aare en lidit war fra burdar tiid wars herra Jesu Christi /th/ushundrat wætra /th/riu hundrat attatighir ok sæau wætr.
Firi quernhuseno som gaf siira Valeima Siughurdr kannuker.
Biskop Olaf af Stavanger kundgjör, at Presten Styrmer Baardssön paa Prestemödet opgav sin Ret til Gaarden Linland, da Chorsbrödrene beviste, at den tilhörte dem.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 37. No. 8. Seglene mangle.
Olafuer mædr gudss miskun biscup j Stafwangre sendir ollum monnom /th/eim sem /th/etta bref seia ædhr h/oe/yra q. g. ok sina, kunnigth gerande, at a /th/ui are er lidit var fra burdar tiid varss herra Jesu Christi /th/ushundrot aar /th/riuhundrot attatygi ok siaug aar wm prestagildit a midvikudagen nesta eptir Barnabe apostoli, kom sira Styrmir Bardarson firir oss ok lofwade /th/at at han skilde aldri hindra jordena Linland firir varom kanunkum j firsagdum stad ædr /th/eira vmbodsmanne, /th/ui han h/oe/yrde /th/ar /th/a /th/eira prof ok skial ok logmans oskurdh sem /th/eir hafwa firir seer vm firsagda jord Linlandh, /th/ui firirbiodum ver landsætanum sem a byyr firsagde jord ok hwerium manne odrum vndir bansz pino at hindra ædr talma jord ædr landskyld /th/a sem af hefuir geng[it] sidan jorden var /th/eim gefwen ok hædan af kan af at falla, vttan rett ok logh. Ok til sannenda her vm settum ver vart jnsigle firir /th/etta bref er giort var j Stafwangre are degi ok tima sem firsegir. Hefuir firsagdar sira Styrmær nokwat prof ædr skial wppa firsagda [405 aar1387] jord /th/a skal han til Bardar /Th/rondar sunar tala ællegar hans ærwingia vm hanss missir mædr, en eygi a vara kanunka, swa var talad.
Breff firir iordene Liinlandh.
Fire Mænd kundgjöre, at Fru Kristin Nikulasdatter enedes med Biskop Öystein af Oslo om at afstaa til Tossin Kirke paa Sotanes Gaardene Up saler og Öfrebö i Tossin Sogn, hvorimod han opgav Krav paa al den Tiende, hun var skyldig til Biskoppen og Stiftets Kirker.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 75. No. 9. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea æder høyra sænda Skieldulfuer Hælghason korsbroder j Oslo Botolfuer Haluardzsson prester aa Sandum, Hælghi Ramfnsson ok Æilifuer Olafsson q. g. ok sina, mer gerom yder kunnikt at aa tysdaghen nesta firir Margreto mæsso, anno domini m o ccc o lxxx o septimo, varum mer j cappellænno j Tæighum ok saom handarband /th/eira, af æinni halfw, vars vyrdolegs herra herra Øystæins med guds nadh biskups j Oslo, æn af annare, vælborno quinno, frw Kristino Niculoss dottor med /th/ui skilorde at fru Kristin adernæmd gaf ok lauk Tossini kirkiu j Sotanæse till æfuardlegra æighu, sæx aura booll iærdar j Vpsalum ok ix aura booll j Øfrabø j Tossini sokn med ollum lutom ok lunnyndom sæm till /th/eira iærdar liggia, æder leghet hafua fra forno ok nyu vttan gardz ok jnnan frialst ok hæimolt firir huarium manne, swa sæm hon ok hænnar forældre hafua /th/et aat ok frialslegha fylght af aldre. Ok j sama handarbande gaf var herra biscup fyrnæmder vpp vider hona allar /th/æær tiundar sæm atter stodho med hænnar vloknar fra /th/eim tima er hon skyldug . . . . . tiund at gera ok till /th/æssa dags hwart hælder /th/æær tiundar [hø]yrdu biscupstolen[om] . . . . till [æder] kirkiunum j Oslo biscupsdøme, ok till sannyndæ her vm settom mer vor incigli [firir] /th/etta bref er gort var j Tæighum aa deghi ok are sæm fyr sæighir.
Vm Øfrabø ok Vpsalar till Tossini kirkiu.
To Mænd kundgjöre, at Tove Neridssön og Hustru afstode til Herleif, Chorsbroder i Oslo, for en Seng hvad de eiede i övre Eikjol i Skeid Sogn paa Follo.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 75. No. 8. Seglene mangle. [406 aar1387] 
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra senda Kolbiorn Nikulosson ok Reidhulfuer Jonsson q. g. ok sina kunnikt gerande at a sunnudaghen sidhasta j sumbri a /th/ui are er okar wyrdhuliger herra konungh Olafuer d/oe/dhe sem Noreghs Dana ok Gota konungr var gud hans saal hafue varom mitt j kanunkagarde j Oslo j hærbyrghium sira Hærleifs korsbrodors j samastad saghom ok h/oe/yrdhum aa at /th/au heldo handum saman ef einni halfuu sira Herleifuer fyrnemder en af annare Tofue Neridzsson ok Gunnor . . . . . . dotter kona hans mæder /th/ui skilordhe at fyrnemd hion Tofue ok Gunnor viderkendiz at /th/au hafdhu gefuet sira Hælleifue /th/et /oe/yris booll jardar sem /th/au saghduz hafua aat j Æikiole /oe/fra j Skæides sokn a Follo ok Alfuer a Skiæghstodum hafde /th/eim loket. en sira Hælleifuer gaf /th/eim /th/er j mote ein bædh. lofuadho /th/a fyrnæmdh hion sira Hælleifue /th/a jordh frialsa ok akiærolausa firir ser ok sinum æruingium till æuerdhligar æighu ok alz afrædess med allum lunnyndum ok till sanz vittnisburdar her vm settom mitt okor insighli firir /th/etta bref er gort var deighi ok are sem fyr seigir.
Bref vm Æikiol j Skæides sokn a Follo.
Kolbjörn Nikulassön sælger til Helge Eirikssön 3 Markebol i Gaarden övre Thrauten (Sands Sogn i Odalen).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 75. No. 10. 2det Segl vedhænger.
/Th/æt skal ollum godum monnum kunnik væra /th/æim sæm /th/ettæ bref sea æder hæyræ at ek Kolbiorn Nikulasson kænnizs /th/æs med /th/æsso mino ofno brewe at ek heuer sælt Hælghæ Erikssyni /th/rigiæ marka bool iærdær j /Th/rautænæ j [ø]fræ gardenum frial(s)t ok hæimolt firir huarium manne mæd ollum lutum ok lunnyndum vttæn garzs ok innæn som til hewer leghet fra forno ok nyo, kænnizs jæk ok fyrnæmder Kolbion Nikulasson at ek hewer vpborit af fyrnæmdum Hælghæ Æiriksson firir fyrnæmdæ jordh fystæ penigh ok øf[st]æ ok allæ /th/aa /th/er j millum øftir /th/y som j kaup [ok]art kom, /th/y gefuer ek han kuittæn ok altingis lidugen firir mik ok minum æruinghum, til sanzs ok vittnis burder sæter Jærper Biornsson sit insigli firir /th/ettæ bref [407 aar1388] med mino er gort var Agatæ messo æften a samu arenu som min herræ konungh Olaf andadis.
Bref vm /Th/rautæne j øfra gardenom j Saandz sokn j Odall iij marka bool k/oe/ypti Hæneke Dæm.
To Mænd kundgjöre, at Sigrid Eiriksdatter solgte til Harald Haavardssön 2 Markebol i Gaarden Ossin i Akers Sogn, Oslo-Hered.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 75. No. 12. 2det Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æm sem /th/ettæ bref sea æder h/oe/yræ sendir /Oe/stæin Amundærsson ok Biorn Haluarsson quediu g. ok sinæ mit vilium yder kunnit gera at mit varum a L/oe/ykini a Gioleid a miduikudagæn nestæ firir laupars m/oe/sso a /th/ui furstu are er drottneng Marggrettæ var tekin til rikinssens stiorn i Norege sam ok h/oe/yrdum a handærband /th/eiræ Haralst Hauarssonar ok Sigridu Eirix dotor meder /th/ui skilorde at fyrnemd Sigrid kendis /th/ett at hun hafdi selt Haralde ii markabol ierdær j Ossini er liggar (j) Oslos herade j Akers sokn frealst ok heimelt firir huorium manne meder ollum lutum ok lunnyndum sem til liggær æder leget heuer fra fonno ok nyiu innæn garsz ok vttæn. kendis ok hun j sama handerbande at hun hafde vpboret fystta pening ok /oe/psto ok allæ /th/arimillium sem j kaup /th/eiræ kom firir fyrnempdæ iord ok till sannyndæ setto mit okkor insigli firir /th/ettæ (bref) er gort var degi ok are sem fyr segir.
Bref om Ossini j Akers sokn.
Fem Geistlige kundgjöre, at Thord Ozzarssön, Prest paa Nannestad, solgte til Biskop Öystein i Oslo 18 Öresbol i Gaarden nordre eller Hirdmands Klinge i Bjerke Sogn, Vestthorp, Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 75. No. 15. Seglene itu.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder høyra senda Vlfuer /Th/orgæirsson Andres Ogmundason Skiældulfuer Hælghason korsbrøder j Oslo Anunder Gunnarsson prester a /Th/oressby ok Ællingar Haraldzsson prester a Vllenshofue kuædiu gudes ok sina kunnight geranda at a freadaghan nesta firir laupaars messo anno domini m o ccc o lxxx o octauo varum meer a Lautini prestgardenum vider Hofuini kirkiu [408 aar1388] j Jæssæimi a Raumariki saom handarband ok høyrdum ordh /th/æira af æinni halfuu vars vyrduleghs herra ok andæleghs fadurs herra Øystæins med gudz nad biscups j Oslo. en af annare sira /Th/ordz Oszarssonar prests a Nannastadum med /th/ui skillorde at adernæmder sira /Th/order kændizst at han hafdi sælt ok /th/a selldi fyrnæmdom varum herra biskupenom atian aura boll j Klingum nørdzsta gardenom ok /th/o væstre er kallazst Hyrmanzklinga ok ligger j Biærkasokn a Vest/th/orpe frialst ok hæimholt firir huorium manne med ollum lutom ok lunnyndom sæm till liggia æder leghet hafwa fra forno ok nyu vttan gardz ok jnnan, ok j sama handarbande kændizst optnæmder sira /Th/order at han hafdi vppboret af optnæmdom varum herra biskupe firir adernæmdt atian aura boll fyrsta peningh ok øfsta ok alla /th/er j millum sæm j kaup /th/æira kom. Till sannynda her vm settom meer var jnzsigli firir /th/etta bref er gort var aa deghi ok aare sæm fyrsæighir.
Bref vm Hyrdmanz Klinger nørdzsta ok væstra gardenom aa Vest/th/orpe.
Fem Mænd kundgjöre, at Thorald Arnbjörnssön og Sigrid Thorsteinsdatter lovede Biskop Öystein af Oslo 6 gamle Mark til næste Vinternat; betalte de ikke, skulde Biskoppen eie 1 Markebol i Bjarnulfstad i Kjos Sogn, Romerike (jfr. III. No. 495.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 75. No. 19. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder høyra senda Andres Ogmundarson Skiældulfuer Hælghason korsbrøder j Oslo Anunder Gunnarsson prester a /Th/oressby Hælghe Haraldzson ok Jon Gudlæikson kuædiu gu/edd/s ok sina, kunnight geranda at aa laugurdaghan nesta firir laupaars messo anno domini m o ccc o lxxx o octauo varum mer a Lautini prestgardenum vider Hofuini j Jæssæimi a Raumariki høyrdum ordh ok saom handarband /th/æira af æinni halfw vars vyrduleghs herra ok andalighs fadurs herra Øystæins med gudz nad biskups j Oslo. æn af annare /Th/oraldz Anbiornarsonar ok Sigrido /Th/orstæins dottor med /th/ui skilorde at /Th/oralder adernæmder skall hafwa loket varum herra biskupenum fyrnæmdom ællager hans vmbodzmanne sæm han till skipar sæx mærker forngildar sæm han skyllduger er varum herra biskupe j gamla skuld ok sakarøyre jnnan /th/etta ok veterneter nu nest er koma, hafde ok /Th/oralder optnæmder j sama handarhande at ef /th/essa fyrnæmdar sæx mærker ero æi loknar j adernæmdom [409 aar1388] æindeghi /th/a skall optnæmder herra biskup æigha mærka boll j Biærnulfsstodum er ligger j Kioss sokn j Jæssæimi frialst ok hæimholt firir huorium manne med ollum lutom ok lunnyndom sæm till liggia æder leghet hafwa fra forno ok nyu vttan gardz ok jnnan, till æwærdligha æighu ok allz afrædes, ok /th/etta sama sam/th/ykte Sigridh adernæmd kona hans med handarbande. Till sannynda her vm settom mer var inzsigli firir /th/etta bref er gort var aa deghi ok aare sæm fyrsæighir.
Bref vm mærka boll j Biærnulfstodum j Kioss sokn j Jæssæimj,
ok ligger nu till Straums prouento.
To Mænd kundgjöre, at Chorsbroder Gyrd Olafssön havde stevnet Loden Eirikssön til Oslo angaaende St. Halvards Kirkes Gaard östre Rogn og Kirkens övrige Gods i Valders, som Loden ikke havde gjort Regnskab for.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 75. No. 20. 1ste Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder hæyra sender sira /Th/orstæin Birgsson ok Hælghi Ramsson q. g. ok sinæ mit vilium yder kunnickt gera at mit varom aa Rogne j Rogns kirkiu sokn a sydralutanom a Valdresse hæyrdom a en sire Gyrder Olafson stemdi Lodene Erikissyni a friadaghen nestan æiptir lauppars m/oe/sso dagh aa /th/i aare er lidith var fra burdar tiidh vars herra Jesu Christi /th/uushundrat ara /th/riuhundrot attatighi ar ok atta ar till Oslor a manadaghen tysdaghen ok od(en)zdaghen nest æiptir Brettiue mossodagh nu nest koma kan firir so mykit j Rogne /oe/stra sæm profh skyrir at Halwarzss kirkia skildhi æigha ok æinki af fenget sidan /th/et gefuet war ok allar /th/ær adrar jarder sem j registro stender ok Loden skilldi vmbodh vm hafua a sancte Halwarzs vegnan a Valdresse firir okkarn wyrduligh herra herra Æstæin med gudz naadh biscop j Oslo ok loghmann /th/ess sama stadh /th/er /th/a koma med alluu sinu profue ok skilriki sæm han hæbdhi till sins malzs ok /th/er /th/a standa logh han eder hans rettar vmbodz man vm allt /th/et sem han hefuir till hans at tala a kirkiunni veghna. till sannyndæ her vm setom mit okkor jnsiglii firir /th/etta bref en giorth var dæghi ok are sem fyr seghir etc.
Vm stæfnu Lodens a Roghne a Valdræse.
[410 aar1388] 
Biskop Öystein af Oslo byder Provsten Gunnulf Helgessön i Ranrike at stevne Presten Svein paa Stangenes til at möde for Biskoppens Domstol paa Teige, for at svare til forskjellige Klagemaal og Forbrydelser.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 75. No. 14. 1ste, 2det og 5te Segl vedhænger.
Ver Øystein med gudes naad biscopr j Oslo heilsum yder sira Gunnulfuer Helghasyni profuaste vaar j Ranriki med guds queidiu ok vare. sakar /th/æs at fru abbadiis j Gimsøy ok hænnar conuento systar hafua kæært firir oss at sira Swein prester j Stanganese hefuir eikki loket /th/eim [/th/at] sæm han er /th/eim skyldughir swa ok sakar /th/æs at han var næmpder at fara eiptir krismo ok foor eikki. swa ok sakar /th/æs at han var næmpder till prestamoz ok foor eikki. swa ok sakar /th/æs at han vildi æi høyra vaart steimpninga bref vttan løynti sik firir varo bode swa ok sakar /th/æs at han hindrade varar tiundir j sinum soknom halflut kirkiannar sæm oss bar at hafua j fiord vm alt biscopsdømet. swa ok sakar /th/æs at han sitar /th/aw brullawp sæm vloghlegha værda gor. swa ok at han gaf /th/i folke æmbætte j fiord sæm j forbode var. sættium ver honom stæmpno a /th/re syknadagha samfasta nesta eiptir Tiburcii et Valeriani nu nesta er koma till Teigha firir oss med alre sinni værnd ok skilriki sik at veiria ok orsaka firir /th/æssar adernæmpder sakar ok fleiri en fleiri kunna finnaz. En sakar /th/æs at fanytsamlegr gafs rettaren wt æn /th/æn er eingin sæm fylghia skall. /th/y biodom ver yder sira Gunnulfuer adernæmpdom at /th/er leser /th/etta vaart bref firir honom sæm fyrsta. godom skilrikom mannom neeruærandom. ok till sannynda her vm at swa er gort, seitir ydart jnsighlii ok /th/eir siin med varo secreto firir /th/etta bref er gort var a Fit a manadaghen nesta eiptir dominicam letare anno domini millesimo ccc o lxxx o octauo vndir varo secreto.
Yder min herre kungerir ek, at ek lass /th/etta ydart stæmfninga bref firir sira Swæini hæima j hans stofuo, honom hiauerande, fredagen nest firir dominicam palmarum, hiauerandom sira Asgauti. Symone Birgissyni ok Lubrichti platæ. ok /th/y sætti sira Asgautr ok Lubricht sin jnsigli med mino her hia ydru secreto, Symons jnsigli /th/a ækki neruerande. Bref vm [sira] Suein j Stanganese.
[411 aar1388] 
Fire Mænd kundgjöre, at Ivar Sæmundssön kvitterede Audun Thjodolfssön for tilföiede Saar, da han havde opfyldt den mellem dem herom gjorte Aftale.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 76. No. 1. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder høyra sænda Asgauter Gunnarsson prester a Tunæimi Ormer Vagharsson Biærnæ Roarsson ok Andres Gyrdzson q. g. oc sinæ. yder gerom meer kunnikt at a sunnodaghen nest æftir paskar a /th/y adru aare er vaar wyrdholigh frw drothneng Margareta var tækin till Noregs rikis stiorn. varom meer j Tunæims kirkiu saghom oc høyrdhum a at Jfuar Sæmundason gaf Audhun /Th/io/th/olfssyni allungis kwittan ok lidhughan firir /th/æn saars auka er han hafde fængit af honom. Viderkænditz ok Jfuar at Audhun adernæmfder hafde haldet ok fullkomfnat /th/æn saatmalæ er godher men hafdhu gort /th/æirra mællum. Oc till sanynda her vm sætti Jfuar adernæmfder sitt incighli med varom jncighlum firir /th/etta bref er gort var dæghi stadh oc are sæm fyrsæghir.
Jarund Gautessön og hans Hustru Gudrid Einarsdatter sælge til Rollaug Ketilssön 31/2 Maanedsmatsbol i Gaarden Bjarkreim paa Jæderen.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 37. No. 7. Seglene mangle.
/Th/at se ollum godom monnum kunnikt /th/eim sem /th/etta bref sea æ/edd/r h/oe/yra at ek Jarun/edd/r Gautason ok Gudrid Einars dotter kona min kennost /th/erss medr /th/ersso okkro bref at mit hafum sellt Rollaughi Ketills syni halfs fiorda mamataboll j Biarkreimi sem ligher j Biarkreims kirkiu sonk medr letrom ok lunnindom sem till hefuir legit fra forno ok nyiuu frialssa ok akerolausa firir huerium manne. kennest mit ok fyrnem/edd/r Jarun/edd/r ok Gudrid at mit hafum heilan peningh ok halfuan /oe/fsta sall ok fyrsta ok oll /th/ar j millum ok er /th/at vii merkr forngildar. saam mit ok Suein Gunnolfsson ok Gunnar Anfinsson at /th/at var giort medr fullu jaa ok handabande fyrnemdra Gudridar. ok till sannida her vm setti ek mit jnsighli medr /th/eira godra manna jnsiglum en j hia varo kaupi /th/eira ok skil/oe/rdi ok peninghana mata sem sua heita Gudleikr Gunnarsson ok Styrbiorn Halfwarsson. skal ok fyrnem/edd/r Rollaughar eigha fyrnemda jord han ok hans erfuingiar æ/edd/r eptir komande [412 aar1388] till efenleghrar ei(g)nar. var /th/etta bref giort a tyrdaghen nestan eptir *paalska viku a siau(n)da are rikis vars vyrdulexs herra herra Olafs medr gudis naad Norexs Dana ok Gotta konunghs.
Bref firir iii#j mamatabol j Bierkræim j Bierkreims sokn.
Abbed Thorstein af Halsna og hans Brödre kundgjöre, at Drotseten Hr. Ogmund Finssön, da han nu laa syg hos dem, gav Kannikerne i Stavanger for to ugentlige Messer for sin Sjæl alt sit Gods Syd for Stavanger indtil Sire-Aa, med Undtagelse af Gaarden Vik paa Jæderen.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 37. No. 14. Seglene mangle. Ogsaa indtaget i Vidisse af 2 August 1392 nedenfor.
Bref firir iordum /th/eim som herra Omundr Finzsson gaf kommunet.
Lagmand i Ryfylke Ivar Sveinssön tildömmer Svein Thorgilssön, Chorsbroder i Stavanger, 1 Mandsverk i Gaarden Nes i Kleps Sogn (Jæderen). (jfr. No. 531).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 37. No. 9. Seglet vedhænger. [413 aar1388] 
Ollum monnom /th/eim sem /th/etta bref seia ædr h/oe/yra sendir Jwar Sweinsson logmadar j Ryiafylke q. g. ok sina kunnigth gerande at aa freadaghen nesta firir Barnabe apostoli a siaunda are rikis vars virduligs herra herra Olafs mædr guds nad Norixgs Dana ok Swerikis konungs ok a fyrsta are rikis minnar fru drotningh Margreta rikis stiornar j Norighe j sæstofunne j Eiszo, kom sira Swein /Th/orgylsson korsbroder j Stafwangre, hafde stæmpte Jngibiorge Sigurdar dottur ok hennar loglighum vmbodsmanne firir manszverk j Næsi sem ligir j Kleps skipreidu ok Klepssokn mædr ollu sino profwe ok skæli sem hon hæfde firir Næss, at lyda profwe ok skæli hans wm fadurleif hans wm fyrnempd manszverk j Næsi, kom /th/a Bardar Sweinsson bonde fyrnempdrar Jngibiorgiu hennar logligen vmbodsman ok hafde bref firir sik swa latande at herra Ogmundar Finzsson hafde gefuit Kolle Endrida syni fadur barna /th/ratnempdra Jngibiorgu, ok eygi /th/at prof hwossun herra Ogmundar Finsson hafde fengit /th/ratnempdra jord Næss, en /th/ratnempdar sira Swein tæde /th/ar /th/a sitt prof at /th/at var hans fadurleif manzswerk j Næsi, d/oe/mde ek /th/a optnempdrom sira Sweinæ optnempdra jord manzsverk j Næsi honom aptr til /th/ess en annat profwast sannar. Ok till sannenda her wm setti ek mit jnsigle firir /th/etta bref er giort var j dagh stad ok tima sem fyrsegir.
Jordar breff wm Ness.
Oslos Lagmand og to Raadmænd kundgjöre, at Bothild Amundsdatter gav Gudulf Nikulassön 4 Alen Klæde og 10 Örer Penge som Arv efter Jon Bjarnessön.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 75. No. 13. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æder høyra senda /Th/orbiorn Asgrimsson logman j Oslo Aslaker Gunnuusson Aluer Gundrosson radmen j sama stadh q. g. ok sina kunnikt gerande, at a Botolfuoku æftanen varum mer j øfra Hielparagardenum j Oslo, saghom ok høyrdum a er Botilde Amunde dotter lauk ok afhendi Gudulfi Nikulossyni iiii alna klædes ok x aura peningha j /th/a sæmiu ok satmal sum /th/au hofdu gort siin j millium firir gooz ok arf sum fel æftir Jon Biærneson bæde j lausu goze ok fostu j minne lut j meira j hwariu sum hwart er, ok swa firir hwsen ok tompte[næ] j /Th/orelfwegarde sum [414 aar1388] fyrnemder Jon Biærneson aatte. war ok /th/enna sæmia ok satmal giordher med sam/th/ykt ia ok handerbande Ragnildu Jonsdottor eigin kono Gudulfs, ok swa Ogmuns Bol(t)s sum /th/a war j . . . . . . fullu wmbode, ok till sannyndi settium meer wor insigli firir /th/etta [bref er] gort var a fyrnemdan dagh Botolfsvoku æftan a /th/ui are er wor wi[rduligh] fru drotnengh Margareta war tekin til rikisæns forstiornar [j Noreghe].
Ogmund Berdorssön ( Bolt) og Haakon Munanssön ( Stumpe) kundgjöre, at Munan Thorleifssön og Kolbjörn Hermundssön lovede Biskop Öystein af Oslo at holde en Dom mellem dem i en Arvesag.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 75. No. 18. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea eder høyra senda Ogmunder Bærdorsson ok Haquon Monansson quediu gu/edd/s ok sina, kunnikt geranda at a laughurdaghen nesta æftir /th/ridia voku anno domini m o ccc o lxxx o octauo varum mit j swæmstofuonna okars vyrdulegs herra ok andalegs fadurs herra Øystæins med gus/edd/ na/edd/ biscops j Oslo. høyrdum a at Monan /Th/orlæifsson ok Kolbiorn Hermundason kenduzst /th/a /th/er firir adernæmdom herra biscopi ok flæirum adrum godhom monnum /th/a neruerandom at /th/eir skulu ba/edd/ir hafwa ok hallda dom /th/æn er dømder var millum /th/eira vm godz ok arf /th/æn sæm Kolbiorn adernæmder krafde af fyrnæmdom Monane a vægne Gyrudu Haraldzdottor ægnar kono sinne. Swa kendizst ok Kolbiorn optnæmder at han hafde vidersaght kaupmaale ok jordhom /th/eim sæm Monan skildi honum /th/a han gaf Kolbiorne fyrnæmda Gyrudu till æignar kono, /th/ui at badhir skulde lita domenom sæm fyr sæighir. Ok till sannynda her vm settom mit okar jnsigli firir /th/etta bref er gort var a deghi ok are sæm fyrsæighir.
Bref vm dom millum Monan ok Kolbiorn.
Tre Mænd kundgjöre, at Aste Hoskoldssön solgte til Gunnar Sighvatssön 1 Markebol i Gaarden Borgalsstad i Straums Sogn, Odal.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 75. No. 11. Seglene itu.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sia ædr høyræ sendæ Erlinger Haraldzson prester aa Vllinshofue Sighurd /Th/orbiornsson ok [415 aar1388] Kool /Th/ordhæson q. g. ok sina kunnikt gerande at mer varom j Nannastada gierdi j Nannastadha sokn a Raumariki krosmessudaghen vm haustet aa /th/ui are er drothneng Margretta var tekin till rikis stiornar j Noreghe saom ok høyrdom aa at /th/eir heldo hondom saman af einni halfuu Gunnar Siguatzson en af annare halfuu Aste Haskolzson med /th/ui skilorde at Aste fyrnemder kiendiz firir oss at han hafde selt Gunnare fyrnemdom merker bool jardar j Borgalzstodum ær ligger j Straums sykn j Raumariki j Odale frialst ok heimholt firir huarium manne med ollum lutum ok lunnyndum sem til /th/eirræ jardæ liggia æder leghet hafua fra forno ok nyo vttan gardz ok innan, kiendiz ok Aste fyrnemder at han hafde vpboret af Gunnare oftnemdom fyrstæ pennig ok øfzstæ ok allæ /th/ær j millium eftir /th/ui sem j kaup /th/eirra kom, til sannyndæ her vm settom mer [vart in]sigli firir /th/etta bref er gort var a deghi ok are sem fyr seghir.
Bref firir merka bool i Borghalstadhom j Straum sokn.
To Mænd kundgjöre, at Hallad Ketilssön solgte til ærlig Mand Benkt Niklissön 12 Öresbol i Svidre i Egge Sogn paa Lider. (jfr. No. 556. 566).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 75. No. 16. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder høyra sændir Sæbiorn Dagsson ok Sigurder Haraldsson q. g. ok sina meer vilium yder kunnykt gera at mit varom a Haltzmark a løghurdaghen nest føre Andresmæsso a fyrsta are sæm drothneng Margareta war tækin til Noregs riki stiorn saghom ok hørdom at at /th/æir heldo handom saman af æino halfuo erliger man Bæincht Niclisson en af adro Hallader Kætilsson mæd /th/y skilorde at fyrnæmfder Hallader kændis at han hafde sælt fyrnæmfdom Bæincht xii aura boll jardhar j Swidre j nædra gardhenom er ligger j Æggia sokn a Lidhum frealst hemolt ok akærelaust firir sik ok hworium manne mæd ollum lutum ok lunindom sæm til liggia ok lighit hefuir fra forno ok nyo vttan gards ok jnnan til æfuerdhelik æygho ok altz afrædhis fra sik ok sinom ærfuingium ok til Bæinchts ok hans ærfuingium. j sama handirbande kændis /th/ratnæmfder Hallader at han hafde vpboret fyrsta pæning ok øfstæ ok ollu /th/æirra millom sæm j kaup /th/æirra kom. til sanninde her wm satte Hallader sit jncigle mæd warom jnciglum firir /th/etta bref er gort war a daghi sæm fyr seghir.
[416 aar1388] 
To Lagrettemænd paa Hadeland vidne, at Ulfhedin i Kisan eiede den halve östre Del af denne Gaard för Manddöden.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 75. No. 17. Seglene vedhænge.
/Th/et se ollum monnum kunnigt at mit Biorn Styrkarsson ok Ketil /Th/orersson loghretto men a Hadalande vitum /th/et fulkomlighæ sath uera. at Ulfuedin j Kisanom aatte firir daudan halfuan Kisan /oe/ystra lutan ok til sannyndæ settum mit okkor inzsigli firir /th/ettæ bref er gort uar a fyrstæ are sem vyrduligh fru drotneng Margretta uar til rikesens stiorn j Norege tekin.
Tre Mænd kundgjöre, at Thorleif Olafssön solgte til ærlig Mand Benkt Nik lissön 12 Öresbol i nedre Svidre i Lider (jfr. No. 554 og 566).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 76. No. 2. Af Seglene vedhænge 2 og 4.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder høyra sændir Hafwarder Jonsson Eifwinder /Th/orgrimsson ok Gudbrander Niculosson q. g. ok sina. meer vilium yder kunnykt gera at meer warom a Horgene er ligger j Hogssokn a Ekium a nighiunda dagh jola ok a are fra gudz burd mccc o lxxx o ok ix o saghom ok hørdom a at /th/æir heldo handom saman af eino halfuo erligher man Bæincht Niclisson en af adro halfwnne /Th/olleif Olafsson med /th/y skilorde at /Th/olleifuer fyrnæmfder sælde fyrnæmfdom Bændicht tolf aura bool jardar j nædra gardhenom j Swidre er ligger j Æggia sokn a Lidhum friælst hemolt ok akæralaust firir sik ok hworium med ollum lotum ok lunindom sæm til liggia ok leghit hefuir fra forno ok nyio vttan gardz ok jnnan til ewærdalika eigho ok altz afrædhis ok med ollum /th/æim soknom ok vloglegom yfuerfærdom sæm til jardhena er gort. til saninda her wm sætto /th/æssir godir men Gud/th/ormer Rolfsson ok Niculos /Th/orirsson siin jncigle med warom jnciglum firir /th/etta bref er gort war a dæghi ok are sæm fyr seghir.
Bref vm xii aura b. j Swidre j netzsta garde.
[417 aar1389] 
Lagmanden og to Raadmænd i Oslo kundgjöre, at Raadmanden Smid Gun narssön med Flere tilböde Helge Halvardssön med deres Ed at godtgjöre de Vilkaar, hvorpaa ærlig Mand Sira Gunnar Eirikssön havde overdraget Helge Smidsgaarden i Oslo, samt Helges Tilbud til Gunnar. (jfr. No. 568).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 75. No. 21. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea ædher h/oe/yra sænda /Th/orbiorn Asgrimsson logman j Oslo Tidikæ Elifsson ok Aslakær Gudmundason radmæn j samastad quediu g. ok sine, meer gørom ydher kunnikt, at meer varom j Smidzgardhe j Oslo a manadaghen næsta æftir Paals messo aa /th/y are ær waar wyrdelighen frw drothnængh Margareta vaar kusin till rikissen styorn j Noreghi, saghom ok høyrdom aa at Smider Gunnarsson radman j Oslo, ok Gunildæ æghin kona hans Henikka Deem ok Haluarder Bæssason handsælde Helga Haluardssyni vitnisburdh siin at sueria /th/æs a book fyrsta /th/æs vidher /th/arf ok /th/ee være loghlighe /th/er till krafde, at erligher man sira Gunnar Eriksson fek Helgha Haluardssyni Smidzgard at husa j swa maato, at Helgi Haluardsson skuldi eigha tualutin[a] j tuftene ok j husonom bædhe austen aane ok vestan med kiællare ok ollum lutum ok lunnindum sæm till liggiæ ok leghet hefuir fra forno ok nyw han ok hans ærwinghiæ husath ok *vsusath, æn sira Gunnar /th/ridiungen som fyr ær sakt. ok /th/er med høyrdom meer aa, at ofnæmder Helgi baudh sik till skiptis æftir /th/æim skilmale ok quadde ok krafde sira Gunnar till skiftis vidher sik, æn sira Gunnar vildi eighi til skiftis ganga med Helga, baudh /th/a ok fyrnæmder Helgi sira Gunnare at han skuldi fylghiæ swa lenge husaleghone af Smidzgarde /th/er till han hefdi sin fulneth fyrir swa mykit sæm hans /th/ridiungh /th/er j gardeno(m) hefuir rentath sidhan garden waar byghdher ok legho gik af. Till sannynde her vm settom meer vaar incigli fyrir /th/etta bref ær giort waar dæghi ok aare sæm fyr sæghir.
To Mænd kundgjöre, at Ottar Haavardssön og hans Hustru Ragnhild Jons datter oplode til Chorsbrödrenes Commun i Oslo Gaarden i KrödesHered, som Ingeborg Gudbrandins Datter havde givet did i sit Testamente.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 76. No. 16. Levning af 2det Segl.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra senda Hakon /Th/oresson ok Arnulfuer Audhunarson q. g. ok sina kunnikt ger [418 aar1389] ande at mitt varom j communa korsbr/oe/dra j Oslo a manadaghen nest eftir Valentini martiris a adru are fra /th/ui er okar vyrdhuligh fru Marghretta med guds naad var teikin till Noriges rikis hof/th/ingia. saghom ok h/oe/yrdhum a. at Ottar Hafuardzson ok Raghnilda Jonsdotter kona hans systur dotter Jngibiorgh Gudbrandins dotter ok hennar æruingi. heldo j hand sira Helleifs Jonssonar korsbrodhors j Oslo er /th/a var rædhesmader communu korsbr/oe/dranna /th/ess sama. ok afhendo honom alt B/oe/ er ligger j Kr/oe/dhes heradhe med allum lunnyndum sem /th/er till liggia. frialst ok hæimolt firir huorium manne. /th/et sem fyrnemdh Jngibiorgh Gudbrandins dotter hafde gefuet Haluardz kirkiu j sino testamento. Ok till sandz vithnisburdhar her vm settom mitt okor insighli firir /th/etta bref er gort var deighi ok are sem fyr seigir.
Bref vm B/oe/ j Kr/oe/dhes heradhe ok ligger j Olbergs sokn.
To Mænd kundgjöre Sira Loden Hafthorssöns Overenskomst med Thorkel Jonssön om det Bygnings-Arbeide m. v., denne skulde udföre paa Lodens Gaard Valle ved Akers Prestegaard.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 76. No. 8. Seglene mangle, hvorved Brevet er skilt fra III. No. 502, hvormed det har været sigill. forbundet.
Ollom monnom /th/æim sæm /th/ettæ bref sea ædder h/oe/yra sændæ Haralder Kolbiornæson logmader j Oslo ok Arne Eiriksun radman /th/es samastadar q. g. ok sinæ mit wilium yder kwnnith gera at mit warum i Nypinggenum j Oslo a logwrdaien nest æftir Petæsoko a /th/i odrw are minni frw drotning Margaretta war tekin til rikissens stiorn j Norie sawm ok h/oe/yrdum a at /th/eir heldo hondum saman siræ Lodhen Haf/th/ordzson ok /Th/orkiæl Jonsun mæd /th/æssæ skilorde at /Th/orkiæl skwldi gera allæn /th/æn awærk iord siræ Lodens swm Wallær heitir sæm liggær nest præstgarddenum i Akers sokn ein nyen stall i ny swd/th/ækkio nordær firi lofteno ii ridh hwan wæghen at lofteno ader han pløghe /th/a sama iord mæd skiælfili. framleidis bygde ek honum /th/riggiæ aræ toku at han skwldi byggiæ einæ nyæstowo x alnæ langgæ ok ælluuæ alnæ breidæ ok iiii alnæ fostowo ok i swaler mæd skiælfili lucke mek i aar half annæt pund rugmiols at Mikials mæsso ii punnd malt at wareno kiæmer ok framleidis hær wt af /th/æimæ /th/ræmmer arum halft annæt pund malt a hwariu are æn han hælder ækki /th/a er wtekin iorden. ok [419 aar1389] til sannindæ sættum mit okor insigli firi /th/ættæ bref er gort war a deghi ok are sem fyr seghir.
Bref vm Valler i Akersokn.
Tre Mænd kundgjöre en Overenskomst mellem Finboge Thoressön, Lagmand paa Oplandene, og Thord Vigeirssön om Opbygning og Brug af Hus og Dam ved Saxe- Kvernfoss i Vigla-Aaen paa Hadeland.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 76. No. 10. 2det Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea ædder høyra sændæ Erikr Kolbiorneson Øyuinder Sindrasson ok Ogmunder Eirikson q. g. ok sine kunnigt gerande at aa daghen neste eftir Gregoris messo dagh a odro are er vyrdulegh frw drotningh Margretæ vaar sam/th/ykth til Noregh rikis stiornh warom meer a øfre Jodhulum er ligger j Grindarakers sokn a Hadalande saam ok h(ø)yrdom aa at /th/æir heldo hondom saman Finboghe /Th/oreson logman aa Vplondom af æinne halfw en af annære halfw /Th/order Vighirsson med /th/y skylorde at /Th/order skilde vp gera kuærn huss ok dam att Saxsa kwærne fors er ligger j Vigla aanne a nørdra luta Hadalande ok oll onnor huss sæm /th/ær hæfuir aat forno voret ok till adernæmfdre Saxse kwærne /th/urfte en adernæmfder Finboghe skilde lata kuærnænne till ok hoolf kwærne jarnæn ok /Th/order adernemfder skilde lata annæn hælfnigh til jarnænne ok alla adra røkth sæm /th/er sidan til /th/æira kwærna vider /th/urthe ok /th/er med skilde æyghe halfue kuærna læigunne hwar /th/æira ok halfuæn fyrnæmden fors ok huss ok oll lunnynde sæm /th/er til kunnw at liggie fyrnæmder men Finboghe ok /Th/order ok /th/æira ærfuingiær til æwærdeligru æighu eftir fyrnæmdom skilordom vilde annar hwar /th/æira æder annars hwars /th/æira ærfuingir æigi wppe halda /th/æim adernæmfdom skilordom /th/a skilde /th/en /th/æira er /th/au vilde halda byggia ok røkta ser till gans halfuan fyrnæmden Saxse kuerne fors ok huss ok lunnyndi till æwerdeligre æigu frialsliga firir hwærium manne. Ok till sannynde her vm setto meer war jnzsigli firir /th/ettæ bref er giort war a dæghi ok are sæm fyrsægir.
Saxe qwerner vppa Hadelande.
[420 aar1389] 
Biskop Sigurd af Hammer tildömmer Njarderhofs Kirke og Prest Dyre Baardssön 2 Öresbol i Gaarden Vestrin i Haugs Sogn, i Henhold til de vedheftede Breve No. 291, 292 og 297.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 34. No. 4. d. Biskoppens Segl vedhænger og forener dette Brev med de 3 ældre.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sia eder høyra. sænder Sighurder meder gudz naad biscuper j Hamre q. gudes ok sinæ. ver vilium at /th/eer vitiir at a tysdagen nesta eftir Gregorij. anno domini m o ccc o lxxx o nono. komo a stæmfno firir oss j Øynne bygdo j Tyry. af einni halfuo sira Dyre Baardæson prester a N/oe/rdrofue. en af annare Paal /Th/oordæ son. Kiærde /th/a sira Dyre till Paals at han hafde haft ok halldett firir honom ok kirkiunne a N/oe/rdrofue tueggia aura bool iærdær j øfræ gardenom j Væstrinæ. er ligger j Haugs sokn a Ringariki. ok tedhe oss fram bref /th/au er /th/ersso vaaro brefue fyllghiæ. En Paal suaraade ok sagdhe att Halluarder værfader hans hafde k/oe/yft /th/æt af Erlingi a Væstrinæ. ok /th/o hafde han /th/a /th/ær vm huaatzskitt bref eder vittni. Nu sakaar /th/ers at sira Dyre hafde oftæ fyr stæmfnt Paale vm /th/ersa sama jordh ok han væntetz jæmfnan profue ok fek ekki. /th/ers ok annars at sira Dyre krafde oss dooms ok laghaa orskurdær a /th/ersso maale. /th/ui d/oe/mdom ver kirkiunne a N/oe/rdrofue ok prestenom /th/ær huerium eftir annan fyrnæmtt tuæggiæ aura bool j Væstrime till eigho ok alltz afrædis. suaframtt en Paal fæær æi en annæt prof eder skyllriki hær vm a tysdagen nestæ eftir paaska vikunæ nu nest komandæ eftir /th/ui sæm han /th/a beidditz ok vndirbatt sik sialfuer /th/ær firir oss. Till sannyndæ sættom ver vaart jnzcigli firir /th/etta bref er giortt var stad deghi ok are sæm fyrsegir.
Oslos Lagmand, to Raadmænd og Byfoged kundgjöre, at Jon Eirikssön med sin Hustrus Sigrid Jonsdatters Samtykke, saafremt han döde paa sin forestaaende Udenlandsreise, gav 12 Öresbol i övre Björgvin i Haaböl til Chorsbrödrene og Halvardskirken i Oslo.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 76. No. 5. 4de Segl vedhænger.
Ollom monnom /th/æim sem /th/etta bref sia æder h/oe/yra senda Haralder Kolbionsson loghmader j Oslo Aslaker Gudmundzsson Endrider Sighurdason radmenn /th/es sama sta/edd/ar ok Gudbrander Nikulos son [421 aar1389] byfoghuti q. g. ok sina, kunnikt gerande at a odensdaghen næsta æftir Marie messo a adru /th/ui are er war wyrdulegh frw drotnengh Marghretta var teikin till rikis stiorn j Noreghe, varom meer j sancti Halluardz kirkiu firir sancti Hallwardz alltare saom ok h/oe/yr/edd/om aa. er Joon Eirikxson ok Sighri/edd/a Jonsdotter husprøy hans. hældo j hon/edd/ sira Stæinars /Th/ordasonar korsbro/edd/ors j Oslo. sem /th/a var rædesmader j kanunka garde, ok skilldi Jon firir ok sagh/edd/e swa. ek gefuer gudi till hæi/edd/rs ok mer till salarhiælp j mitt testament ef gud kræfuer minar an/edd/ar nu j /th/æsso ræisu. sem ek ætllar at fara vttlændis, till commun korsbr/oe//edd/ra at stadenom j Oslo jor/edd/ mina tolf aura boll j øfra gardenom j Biorghwini sem ligger j Hobøles sokn j Mossædale mæd allom lynnyn/edd/om, jnnan gar/edd/z ok vttan, frialsa ok hæimola firir huorium manne, j swa mate, at fyrnempnder korsbrøder skulu æwenliga vera skyldugir at hal/edd/a mina aartii/edd/ ok Sighridu kono minni bade a æin dagh mæd sunghnom salatidhum ok salamesso ok vi/edd/rkuæmlego øffræ ok vaxe, ok scall fyrnæmpnd komun at stadenom fylgia ok afræ/edd/e ifuir hafua a/edd/rnempndre jor/edd/, swa skiott ef /th/æir fræghna mitt andlat j /th/esso ræisu, /th/o at Sighri/edd/ min lifwe mik længger. en gefuer gu/edd/ mik hæilan hæim after /th/a vill ek sialfuer mina jor/edd/ hafua. /Th/er æftir hællt Jon optnempnder oss syandom j hon/edd/ sira Haluardz Gudlæifssonar korsbrodors j Oslo, ok gaf honom æin panzare sem han haf/edd/e. ef han fæller j fra j /th/æssare ræiso. Ok till sanz vitnisbur/edd/ar hær vm sættom meer woor jnsigli firir /th/etta bref er gort var dæighi ok are sæm fyr sæighir.
Vm Biorghwini j Hobøls sokn sæm Jon Eiriksson gaf j sitt testament. - pro perpetuo anniuersario.
Lagmanden i Oslo Thorbjörn Asgrimssön gjör sit Testamente og giver Jordegods til St. Halvards Kirke i Oslo og Askers Kirke for Leiested, Sjælemesser og Fattiges Bespisning.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 76.No. 13. 2det og 5te Segl vedhænge.
Jn nomine domini amen. Ek /Th/orbiorn Asgrims son gerer /th/etta mitt testamentum. hæill at samviti /th/o at kranker see at likame. fyrst at ek gefuer gudi j vall/edd/ sall mina, /th/a hon skillz vi/edd/r likamen, en læghær stadh væll ek mik j sancti Haluardz kirkiu gar/edd/e hia Æilifue skeinkir faudur br/oe//edd/r minom, gefuer ek till stadarens hins hælgha Haluar/edd/s firir lægersta/edd/ min halfuer merker boll j /oe/ystra gardenom j [422 aar1389] Rynginj ok annat halfuer merker boll j samre jor/edd/ firir Gunbiorgo kono mina /th/a gu/edd/ krefuer hennar an/edd/ar. en sex aura boll ok /th/riggia markæ boll j sama jor/edd/ /th/o j /th/æim væstre gardenom Rynginj ok /th/er till sex aura boll j Gatum, liggia /th/essar jær/edd/r allar j Tunæims sokn j Bærgheims hera/edd/e, gefuer ek /th/æær med allum sinom lunnyndom vttan gardz ok jnnan frialsar ok hæimolar firir huorium manne a/edd/rsaghde Haluardz kirkiu till æuerdlighre æighu ok fullz afredes j swa mate at korsbrøder /th/ær skulu væra skylldughir aa hwart aar at hallda artiid mina. med salatidhom ok salamøsso ok vi/edd/rkuæmlegho vaxe ok offre ok launa klukkaranom fyrir ringingh ok f/oe/da fiora allmoso menn. jtem till sanctæ Klemetz kirkiu gefuer ek tighiu aura boll j jor/edd/ /th/æire sem /Th/oresstader æitir ok liggær j Aska sokn, halft prestenom till bordhalldz en halft kirkiunne till wppbyggingar ok /th/er med eina ku till bønahalldz, swa att præstr hwar takæ eftir annan. Ok til sannyn/edd/a setto /th/esser go/edd/r menn sem hia varo stadder /th/a ek gerdi /th/etta mit testamentum. fyrst sira Herleifuer Jonsson sira Steinar /Th/ordason korsbrøder j Oslo Hællge Haluardzsson ok Albryght styfwe radmenn /th/essama sta/edd/ar siin jnsighli med mino firir /th/etta bref er gort war j øfra Hiælppara garde j Oslo laughardaghen nesta firir kiærslo sunnu a /th/ui are er lidit var fra burdar tii/edd/ vars herra Jesu Christi /th/ushundra/edd/ vættra /th/ryu hundrada vettra attatiu vettra ok a nyun/edd/a vettræ. ok aa adro are wyrduleghar fru drotnengar Marghrete er hon var teikin till rikisstyorn j Noreghe.
Testament /Th/orbiorns loghmanz,
ok vardher vm badha gardhana j Ringini ok sex aura bol j Gatum.
Narve Matthiassön, Chorsbroder i Oslo, gjör sit Testamente til St. Halvards Kirke, Bergs Præbende og forskjellige Personer.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 76. No. 12. Seglet mangler. (Trykt i Lundhs Specim. Dipl. Norv. p. 9.)
Jn nomine domini amen. Ek Narfue Mathiosson korsbroder j Oslo hæill at samuisko /th/o at kranker see att likamenom gerer /th/etta mit testamentum. fyrst at ek andwardar gudi j vall/edd/ mina sall. /th/a hon vi/edd/r likamen skillzst en likame minom wæll ek læghersta/edd/ j sancti Haluar/edd/z kirkiu neer mæistara Oghmunde bærsærk fren/edd/a minom. Gefuer ek kirkiunne fyrst till Bærghs prebendam. /th/riggia marka boll j Moe j Durale a Raumariki. jtem commune sambr/oe/dra minna hærbirgi min sem [423 aar1389] stan/edd/a nest nordan at portæno till æwerdlighs aartii/edd/a hall/edd/s. jtem vill ek hafua ifuir liki mino. pund vax ok tuær merker peninga j offær ok /th/ar firir vill ek at brighdezst æin brun hæster, sem stender hia Halluarde br/oe/der minom, swa langht sem hann r/oe/kker. ok /th/at mæira af minom /th/ingom sem /th/ar tilhøfuer. jtem tolf psaltara vill ek at lesizst ifuir liki mino /th/a /th/et nattsæt verder. jtem gefuer ek Aass kirkiu breuiarium mitt /th/et notera/edd/e. jtem fru Ceciliu Hakonar dottor skinkyrtiull min ok biorskinfæll/edd/, jtem sira /Th/orere a Hofuini kapo mina /th/a storo bla twebyrdo ok hættu me/edd/r sem herra Jon biscop gaf mik. jtem Ragnilde Thomas dottor bruna skinkapo mina ok kyrtiull ok hætto. me/edd/r. jtem Ragnilde Øysteins dottor frendkono minne storan hwars dagh kyrtiull min /th/en myrk bla. me/edd/r vidhom ærfmom. jtem sira Eilifui vicario firir korhall/edd/ ok sallmessor vndirstak min blamæigdan. jtem klukkaranom firi sina m/oe/dho vndirstak min /th/en liosbla. skipar ek till exequtores /th/essa mins testamenti sira Oghmun/edd/a Hælgason ok sira Stæinar /Th/ordason sambr/oe/der mina. ok bider ek /th/eim firir gu/edd/z skyll/edd/ ok sinna salar, at /th/eir swa skipe ok framfara me/edd/r /th/esso mino testament ok yttarst vilia sem fyr er saght, ok /th/eir min vilia vita, eftir /th/ui sem /th/æir vilia swara firir gudi at minom sidazsta vilia er fullfyllght. varo neer mik /th/a ek /th/etta testamentum gerde sira Halluarder Gudlæifsson sira Hæilleifr Jonsson sira Stæinar /Th/ordason ok sira Skyældulfuer Hællgason sambr/oe/der minir. Ok till sannyn/edd/e setti ek mitt jnsigli firir /th/etta mitt testamenti bref er gort var j Oslo a annan dagh paska anno domini millesimo ccc o octuagesimo nono.
Testamentum sira Narfwa Mathiossonar, ok varder vm Moon j Durale.
Biskop Öystein af Oslo mageskifter med Kapitlets Samtykke til St. Edmunds Alter i Domkirken forskjellige Gaarde og Söboder, samt giver Alteret, sig til Sjælehjælp, 1/2 Markebol i Tisbernarud i Haaböl.
Efter samtidig Vidisse i Dipl. Arn. Magn. fasc. 76. No. 14; nedenfor No. 567.
Fire Mænd kundgjöre, at Eyvind Asbjörnssön solgte til ærlig Mand Beinkt Niklissön 6 Öresbol i vestre Rörin i Haugs Sogn paa Eker. (jfr. No. 554 og 556.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 76. No. 3. 2 og 3 Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra senda Suen Rolfsson prester a Haughe Gudthormer Rolfsson Eifuinder /Th/orgrimsson ok Gunnar Haluardzsson q. g. ok sina. mer wilium yder kunnykt gera at mer warom a Horgene er ligger j Haugssokn a Æikium a sunnodaghen nest eftir krosmessona wm waret ok a are fra gudz burd m o ccc o lxxx o nono saghom ok hørdom a at /th/au heldo handom saman af eino halfuo erliger man Beincht Niclisson en af adro halfuo Eifuinder Esbyornsson med /th/y skilorde at fyrnemfder Eifuinder kendis at han hafdhe selt fyrnemfdom Bendichte sæx aura bool jardar j Rørine j westra gardhen er ligger j fyrnemfda Haugssokn frialst heimolt ok akeralaust fyre sek ok huorium manne med ollum lutom ok lunindom sem til liggia ok leghet hafuer fra forno ok nyio wttan gardz ok jnnan til efuerdhaligha eygho ok altz afredis, j samma handarbande kendis /th/ratnemfder Eifuinder at han hafde wpboret fysta pening ok ofsta ok ollu /th/er j millom eftir /th/y sem j kaup /th/eira kom til sanninda her wm settom meer okar jncigle føre /th/etta bref er gort war a deghi ok are sem fyrseghir.
Bref firi Rørinne som ligger a Eikiom.
[425 aar1389] 
Erkepresten Kolbjörn Eilifssön og fire Chorsbrödre i Oslo udstede Vidisse af Biskop Öysteins Mageskifte med St. Edmunds Alter, ovenfor No. 565.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 76. No. 14. 5te Segl helt; de övrige mangle eller er itu.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yræ senda Kolbiorn Eilifsson erkiprester j Oslo Wlfuer /Th/orgeirsson, Hallwarder Gudleiksson. /Th/orgeir Haraldzson, ok Stæinar /Th/orda son, korsbrøder j Oslo, quediu gudz ok sina, kunnight gerandha, at mer warom j communnene j kanunka gardhe j Oslo manædagen nesta øftir krossmesso wm waren anno domini m ccc lxxx nono saghom ok jnwyrdaligha iwirlasom bref wars wyrdalighs herra ok andalighs fadur herra Øysteins med gudz nadh biskups j Oslo ok capituli med heilom ok hangendom inciglum swa watandhe ordh øftir orde sem her segir. [Nu fölger foreg. No. 565.] Ok till sannynde her wm settom mer wor incigli firir /th/et transcrip[tum] er gort var degi ok are som fyr segir.
Ni Mænd kundgjöre, at Helge Halvardssön havde stevnet Gunnar Eirikssön, Prest paa Ringsaker, til denne Dag, for at skifte Smidsgaard i Oslo, men at denne udeblev; hvorpaa Helge valgte de 6 Skiftesmænd for dem begge, men lod Skiftet henstaa til Gunnar mödte. (jfr. No. 557).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 76. No. 4. 2, 4, 6 og 9 Segl tilbage. Det för vedheftede Brev mangler.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia æder høyra sænda Hellæifuer Jonsson Stæinar /Th/ordason korsbrødher j Oslo Tidiker Æilifsson Aslakær Gudmundason Endrida Sigurdason Albricth Engilbrizson raadmæn Gud/th/ormber Jonsson Arnulfuer Audunason ok Haralder Olafsson loghrettemæn /th/ær sama stadz, quediu guds ok sina kunniktgørande at aa manadaghen næsta æftir /th/ridhiauaku aa odru aare er voor vyrdulighen fru drothnengh Margareta var tekin till rikissens styorn j Noreghe, varom mer j setzstofuonne j Smidzgarde j Oslo saghom ok høyrdum aa, at Hælge Haluardsson kuadde ok krafde erligx manz sira Gunnars Eirikssonar a Ringisakre ælliger hans loghliger vmbodzmanz ok /th/ær kom huarke han ælliger hans vmbodz man. ok /th/ær æfte tedhe han oss bref vndi godha manna insiglum /th/et som her er vidher fæst /th/etta vaart bref, ok vattar siælft vm sik, at Helgi hafde stæmft sira Gunnare j Smidzgardh fymtan natta stæmfnu ok /th/a var /th/en [426 aar1389] sami stæmfnu dagher at skipta husum ok tuftum /th/æim som /th/æir atto badhe j fyrnæmfdum Smidzgarde æftir /th/y sæm brefuet seghir, kuadde /th/a en Helgi fyrnæmfdan sira Gunnar ok tede oss aa sina væghna, at han hafde skilrika mæn /th/ær till kallat aa sina væghna ok kuadde /th/æt sama aa sira Gunnars vegna, ok /th/ær kom ængin, /th/ær æfte næmfdi Helgi aa sira Gunnars veghna ok sua aa sina veghna sex skilrika mæn at skipta fyrnæmfdum garde æftir /th/ui sæm loghbok viisar ok æi syntis oss annat sanlight hæller æn /th/æt var logh ok byisens rættir, badhum meer /th/a Helga at han sculde vmbæra /th/æt skipte aa /th/ui sinne /th/ær till sira Gunnar køme ok /th/æir matto badhe neer væra huar med sinum vinum, /th/ui at /th/æt /th/otte oss mæira kierl(æ)ikar væra /th/æira millium, ok æfti vara tillaghu gerdhe Helge aa /th/ui sinne. Ok til sannindæ her vm settom meer voor insigli firir /th/etta bref er giort var deghi ok aare sæm fyr sæghir.
To Mænd kundgjöre, at Bjorulf Roaldssön og Hustru af Thorleif Einarssön havde faaet fuld Betaling for Gaardene nedre Anestad og Leirbrekka i Varhaugs Sogn (Jæderen).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 37. No. 16. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/æta bref sia æder h/oe/yra sændir Asolfvr Einarssvn prestr a Ham ok Andor Gavss svn (q. g. ok sina) at /th/ar varv mær j */th/ia a Anastovm sam a handaband /th/æira /Th/olleifs Einars svnar ok Borvlfs Roals svnar ok Gvnildvr Anstins dotvr kændist /th/a fyr næmdvr Biorvlfvr ok Gvnildvr kona hans at /th/av hafdhæ hæilan pænig ok halvan frysta sal ok sensta oll /th/ar j mellivm firir halft seta mamata boll j Anastovm j neddrvm hvsvm ok halfs mamata boll j Læirbreckv sem liggvr j Varhvgs kirkiv sonk ok j Vallar skipreidhv. ok til sanenda hærvm settvm mer var insiglæ firir /th/eta bræf en gort var a Margretv messv dhag a andro are er frv drotnigh Margreta war sam/th/ykt til rikis stiorn j Noreghi.
Fem Mænd kundgjöre, at ærlig Kone Brynhild Thoresdatter solgte til Biskop Öystein af Oslo 3 Markebol i Gaarden midtre Æsseter i Foss Sogn, Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 76. No. 15. Af Seglene mangle 1 og 2. [427 aar1389] 
Ollum /th/eim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra senda Haluarder Gudhlæikssun Helleifuer Jonssun ok Skioldulfuer Hælghasun koorss br/oe/der j Oslo Jon /Th/osteinssun ok Haralder Styrssun q. g. ok sina kunnikt gerande at aa sunnudaghen nest firir Olafsuoku /th/a er lidhit var fra burdhar tiid vars herra Jesu Christi /th/ushundrad vettra /th/riu hundradh vettra attatighi vettra ok a niunda vettre varom mer j maalstofuonne j biskupsgarde j Oslo saghom ok h/oe/yrdum aa at /th/au heldo handum saman. af einni halfuu vaar vyrdhulighen herra ok andaligher fadher herra /Oe/ystein mæder guds naad biskupr j Oslo ok annare ærligh kona Brynilda /Th/oress dotter. vider kændizt /th/a Brynilda at hon hafdhe sælt varom herra biskup /Oe/ysteini /th/riggia marka bool jardar j Æssætrom j medhalgardenom sem ligger j Foss sokn j Nordhlæm aa Raumariki. frialst ok akiærolaust firir huorium manne mæder allum lunnyndom sem /th/er till liggia æder leghet hefuir fra forno ok nyo vttan gardz ok jnnan. /th/er mæder kændiz fyrnæmd Brynilda firir oss. at hon hafdhe vpp boret af varom herra biskupenom adernermfdom fyrsta pennigh ok /oe/fsta ok alla /th/er j millom firir fyrnemt /th/riggia marka boll j Æssætrom eftir /th/ui sem j kaup /th/eira kom. Ok till sannynda her vm sættom mer vaar insighli firir /th/etta bref er gort var dæighi ok are sem fyr seigir.
Bref vm Æssætræ aa Raumariki.
To Raadmænd i Oslo kundgjöre, at Anbjorg Thorbjörnsdatter i Skarthælen i sin Helsot valgte sig Leiested inde i Marie- Kirken i Oslo hos sin Husbonde Einar, og gav derfor 18 Öresbol i Finnestad i Nes, og til Bönnehold for sig Gaarden Borghaldsstad paa Aurskog samt til Marie- Kovens Bygning en Seng.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 76. No. 11. 2 Vaabensegl vedhænge.
Ollum monnum /th/eim som /th/etta bref sea æder høyra senda Tidik Eilifson ok Nissa Biornson raadmen j Oslo q. g. ok sina, mit gerom yder kunnikt at mit warom j nørdra Skarthelenom j Oslo /th/a som Andbiorgh /Th/orbiorna dotter laa j sinni helsoot, høyrdom mit /th/a at hon walde sek legherstadh at Mariu kirkiu j fyrsagdum Oslo, jnni j kirkiu hia Einare som husbonde henne hafde werit, ok gaf /th/er /th/a kirkiu firir legerstaden, wax ok offer ok alla motegangu atian aura bol jordar j Finnastadum som ligger i Nessokn a Romariki. jtem gaf [428 aar1389] hon en femtan aura bol til Mari kirkiu j Borghalzstadum som ligger a Aurskoghe a Raumariki sek til bøna haltz, ok til Mari kofwans bygning eina seng swa goda sem fiorar merker peninga. til sanynda setium mit okor jnsigli firir /th/etta bref gort war j Oslo a Mikialmesso eftan anno domini m. ccc o. lxxx o. ix.
Bref vm Finnastadher ok Borghalzstadher.
To Mænd kundgjöre, at Salmund Arnsteinssön solgte til Eirik Thorsteinssön 3 Maanedsmatsbol i Vatsthveit i Strands Sogn (Ryfylke).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 37. No. 15. 2det Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ætta bref sæa æder h/oe/yra sænda Baarder Jonsson Anbiorn Ræidarsson quædiu gu/edd/es oc sina kunnigt gærande. at /th/ar vorom mæer j hia oc h/oe/yrdom vp aa a laugardagen næstan firir wætter nætter a Taufuer æn /th/eir toko hon/edd/om saman mæder fullo handabande Salmunder Anstæinsson oc Eiriker /Th/orstæinsson. æn fyrnemfder Salmundr Anstæinsson sældæ Eirike /Th/orstæinssyni iord sina /th/riggia mamatabooll j Wazssuæit firir vii laupa. ligger /th/etta iii mamataboll j Strandar kirkiu sokn oc j Aardals skipr(æidu) honom oc hans erfuingium till æuenligrar æignar ok frials forrædes. oc akærolausan firir huæirium mannæ mæder ollum /th/eim lunnændom sæm ligger oc lægæt hæfuir fra fornno oc nyiu vttan gardz oc innann. mæder /th/ui skilordæ at værder Eirike /th/etta iii mamataboll faallt /th/a skall han after biodha oftnæmfdom Salmundæ Anstæinssyni oc hans erfuingium. jtem wider kænnizt /th/ratnæmfder Salmunder firir okkor at han hæfuir vp boræt af /th/ratnæmf/edd/om Eirikæ hwern peningh hæilan oc halfuan fyrsta iardaura oc sidazsta oc oll /th/ar j mællum. oc till sannynda her vm sættu /th/æissir go/edd/ær mænn siin jnscigli mæder mino jnscigli firir /th/ætta bref ær gort war a laugardagen næstan firir wætter nætter a odro are en drothning Margrætta var tæken till Noregs rikistiornar.
To Mænd oplyse Slægtskabsforholdet mellem forskjellige ægtefödte Mænd og Kvinder, der havde lige Arveret efter Haakon Throndssön. (jfr, No. 575.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 76. No. 9. 1ste Segl mangler. [429 aar1389] 
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea eder hæyra sender Æinder /Th/oraldarson ok Rutar Haluarzsson q. g. ok sinæ mit vilium yder kunnickt gera at /th/et vithnu mit firi gudhi sannaste at /th/auu varo sysskin Ællender ok Anbiorgh skilgeten en af annare halfuu /Th/ronder ok Margreta af alluu skilgetno vt komen. sidan g/oe/rdho /th/æir systra skipthi fyrsagder /Th/ronder ok Ællender /th/ær war mader Ællender annur Anbiorgh systir hans, /th/ær var ok mader /Th/rondær en annur Margreta systir hans j adra halfuuna. /th/i varo /th/au thuæggia sysskina boorn Hakon /Th/rondarson Borgilda Jngiriidh ok Jngha er Narfue Finzsson, son Borgillda ok Finzs en Bion son Æilifs ok Jngiridar Gudbrander son Alfs ok Jnghuu ero /th/i aller iamskyldir till arfs æipptir Hakon, till sannyndæ her vm settu mit okkor jnsiglij firi /th/etta bref en giorth var a friadaghen nestan firi alla hæilagha m/oe/sso æptan a adruu are rikis fru Margretar drothninghar en hon var tækin till Noreghs rikis stiorn.
To Mænd optage Vidnesbyrd om, at Gunnar Byrgessön og hans Hustru Ingegerd solgte til Halvard Olafssön en Del af Gaarden Vodin samt en Saltkjedel i Eldebud i Asker Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 76. No. 7. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia æder høyra sænda Hællghi Haluardzson radman j Oslo ok Biorn Alfsson byman /th/es sama sta/edd/ar. kuediu gudes ok sina. kunnikt geranda at aa maanadaghen nesta firir Martæins messo aa fyrsta aare rikes okars vyrduligs herra herra Æiriks mædr guds nad konunghs j Norege varum mit j Kynningenom j Oslo saom ok høyrdum aa at Haluar/edd/r Ræidarsson ok Æinar /Th/orgiulsson sworo aa book mædr fullom æidzstaf firir loghmannenom hiauerandom marghum godom mannum at /th/æir varo hia ok sagho ok h/oe/yrdu a j [Be]lghænu(m) j Oslo at Haluar/edd/r Olafsson ok Gunnar Byrgirsson heldu hondom [sa]man mædr /th/ui skillorde at Gunnar fyrnæm/edd/r mædr sam/th/ykt Jngigærdu æighna kono sinnj sellde Haluarde adernæmdom swa mykit j Vodini j nordragarden er ligger j Aaska sokn halfmerka boll, ok ørtoghaboll j sydra gardenom mædr ollom lutom ok lunyndom sæm till liggia ok leghet hafua fra forno ok nyu vttan gardz ok jnnan. Ok /th/ær mædr saltkætiulls saatet j Ælldabudum er ligger j samre sokn. kænd[uz] /th/a Gunnær ok Jngigærd fyrnæmd hion at /th/au [430 aar1389] hafde vpboret af Haluarde fyrnæmdom firir fyrnæmdt jærdar værd ok saltkætiuls saat fyrsta pening ok ofsta ok alla /th/ær j millum æfter /th/ui sæm j kaup /th/æira kom [vttan twau kyrlagh sæm after standa vloken. Ok till sannynda her vm sættom mit okor insigli firir /th/etta bref er gort var j Oslo aa deighi ok are sæm fyrsæighir.
Bref vm Wodinæ j Aska sokn.
To Mænd kundgjöre, at Narve Finssön oplod til Kolbein Berdorssön ( Bolt) sin Arveret efter Haakon Throndssön. (jfr. No. 573.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 76. No. 17. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/ettæ bref sea ædher h/oe/yræ sændæ Henikkær Jonsson korsbroder at Mariukirkiu j Oslo ok Haraldær Kolbiornæson lagmadhær j Oslo q. g. ok sinæ. mit vilium ydhær kunnikt gera. at mit h/oe/yrdum a er Narfue Finsson gaf Kolbeini Bærdorssyni allen /th/æn ret ok tiltolu sæm han hefuir vm arf eftir Hakon /Th/rondæson. skall ok Kolbein væra rettær eighumadær at /th/esso malle. till sannynde settum mit okkor jncigle firir /th/ettæ bref er giort var j Oslo a Klemetz messo dag a fyrstu are rikis okars vyrdulighs herræ herræ Eriks mædh gudz nadh Noriks kononghs.
Harald Kolbjörnssön Lagmand i Oslo tildömmer Asgaut Tharaldssön 11/2 Öresbol i Gaarden Lid i Kraakstad Sogn, som Tholf paa Mork i nogle Aar havde brugt uden Hjemmel.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 76. No. 6, forraadnet. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia ædher h/oe/yra sender Haralder Kolbiornason loghmader j Oslo q. g. ok sina. kunniktgerande at aa frædaghen nesta firir Andres messo a fyrsta are mins vyrdhulighs herra herra Eriks med gudz nadh Noreks konongs komu a stefnu firir (mik) j Kyrningenum j Oslo Asgauter /Th/aralda son af einni halw en af annare haluw /Th/oluer j Mork. kenduz /th/a bader at /th/a var /th/eira retter stemnudagher. kvadde /th/a fyrnemder Asgauter fyrnemdan /Th/olf /th/et prof ok skilrik[i] er han hafdhe firir halfs annars /oe/yris bole [j L]idh sem ligger j Krak[asta]da sokn. en oft nemder /Th/olfvæ saghdes . . . . . [431 aar1390] Tedhe /th/a f[yrnemder As]gauter fram bref sit er swa vattade at . . . . . . . fde fullen . . . . . sagda jord. Sakar /th/es d/oe/mde ek /th/r[atnemdum] Asgaut [med laga] oskurde /th/ratsakt halftannars /oe/yris boll . . . . . . . . . . . . /th/ær til annat prof finz san[nare] ok [loda]rværd . . . . . . . . margum arum sem /Th/olfver hafde nyt f[yrsa]gda jord [sidan hon] var amaghat. Ok til sannyndæ setti ek mit incighli firir /th/etta b[ref er] giort var deghi ok are sem fyrseghir.
i#j /oe/yris bool i Lid som ligger i Krakæstade sokn.
Jon Thorleifssön mageskifter til Kanniken i Oslo Halvard Gudleifssön 1 Markebol i vestre Vang i Enebak imod 6 Öresbol i Vestby sammesteds.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 76. No. 20, med Stump af Seglet.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia eder h/oe/yra sendir Jon /Th/orleifs son q. gu/edd/s ok sina. kunnikt gerande at ek hefuir gort jærda skipte vider sira Halluar/edd/ Gudleifs son korsbrodor j Oslo. med sam/th/ykt ok j neerværo, mins wyrduleghs herra ok andaleghs faudurs herra Eysteins biskups j Oslo. j swa mate at ek fek sira Halluarde. merker boll jær/edd/r j væstasta gardenom ok j nædra stofuone j Vengh sem liggær j Jgnærdale a Raumarikj. Hæghs prouendu, till æuerdlighre eighu frialst ok hæimollt med allum lunnyndom jnnan gardz ok vttan. En han fek mik after j mote sex aura boll j Vestby j adernempndre sokn mik ok minom ærfuingiom till æuerdlighre eighu ok allz afre/edd/s med hino fyrro skillordhe. kan ok nokot firir adrom hwarum kirkiunne æ/edd/r mik eder ærfuingium minom vfrialst ver/edd/a e/edd/r med laghum af d/oe/mt. /th/a skall hwar vika after till sins, æftir /th/ui sem tala renner till. Ok till sannyn/edd/a her vm sette ek mitt jnsighli firir /th/etta bref er gort var j biskupsgarde j Oslo a laughurdaghen j paska viku anno domini m o ccc o nonagesimo.
Firir skiptino Vestby j Vængh nota; til Hægs prouento.
Eindrid Kampessön afstaar en Lod af Gaarden Mosstad i Bodstad Sogn til Loden og Vighvat Thorleifssönner som Böder for deres Faders Drab.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 76. No. 19. 2det Segl vedhænger.
/Th/et se allum godom mannum kunnikt at ek Ændrider Kampasun kænnizs /th/æs meder /th/æsso minu opno bref at ek hæfuir loket [432 aar1390] Lodene ok Vikhwate sunum /Th/orleifs sum ek wardh at skada vforsynu. twæigia aura bol mindra æn fiugur marka bol j Mosstadum j vestagardenom ok østra sum ligger j Bostada sokn frialst ok heimholt firir hwarium manne meder allum lutum ok lunnyndum sum til liggia æder leget hafua vttan garzs ok jnnan. wrdi /th/æim /th/et vfrialst ok meder laugum af soth /th/a skuldi ek gefua /th/æim twau nauzswyrdi firir hwart øyrisbol ek æder mina ærwingia. war /th/a lykt ok loket fyrsta peningh ok øfsta ok alla /th/ær j mellom æftir /th/y sum j skilordum /th/æira war. war /th/etta bref giort a laugurdagen nesta æftir paskar a fyrsta are rikis warzs vyrdaligs herra Eirix Norex konogs. ok til sannynda hærum setto /th/æssar goder men sum swa eita Olawer Askælzsun ok Gerdar Eirixsun sin jnsigli meder minu jnsigli firir /th/etta bref ær gort war a deigi ok are sæm fyr seigir.
Tre Mænd kundgjöre, at Margareta Brynjulfsdatter i sit Testamente, i Anledning af sin Pilegrimsfærd til Rom, gav til Mariæ- Kirke i Oslo hele nordre Brandsgaard, hvori dog Sigrid Bjarnesdatter for Livstid skulde benytte den vestre Stue. (jfr. No. 583).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 76. No. 21. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia æder høyra senda Skelldulfuer Hælghason korsbroder j Oslo Hellghi Haluardzsson ok Aslaker Gu/edd/mundzson radmen /th/ærs sama stadar q. g. ok sina kunnikt geranda at aa odensdaghen nesta firir Georgij vm vaaret anno domini m o ccc o nonagesimo varum mer j kanunkagarde j Oslo ok høyr/edd/um aa at Margreta Bryniulfs dotter gaf ok vnti Marikirkiu j Oslo j sitt testament æf gu/edd/ kan hona fram kalla af /th/esso lifui j pelagrims fær/edd/ /th/eire sæm hon huxar nu till Room at fara mæder gudz vilia allan nørdralutan j Brandzgarde j fyrnæmdo Oslo mæder husom tuftum ok ollum lunnyndom. /th/o mæder swa skillordi at æf hon fram fær j /th/esso ræisu sæm fyrsæighir /th/a skall Sigrii/edd/ Biærnadotter æigha ok frialsligha fyllghia vestra stofuonna ok lofteno /th/er vndr ok /th/er mæder jnkofwanom vm sina lifssdagha j fyrnæmdom nørdra luta j Brandzgarde ok æftir Sigridhu dagha skulu /th/au huus ok oll annur j oftnæmdum nørdra lutanum sæm fyrsæighir falla vndir Marikirkiu adernæmda till æweligha æighu ok alltz afrædezs swa at prestar at Marikirkiu see skylldughir at hallda henna aartiidh a huoriu aare a /th/en dagh er hon kan falla mæder skynsamligho vaxe ok ofre. Ok till sannynda her vm sættom mer var [433 aar1390] insigli firir /th/etta bref er gort var j Oslo a dæighi ok are sæm fyrsæighir ok aa /th/ui fyrsta are rikis vars vyrduleghs herra Æiriks mæder gudz nad Noreghs kononghs.
Vm Brandzgardin /th/en nørdhræ luthan j Oslo.
Tre Lagrettemænd kundgjöre, at Sigrid Ozzarsdatter stadfæstede Hustru Brynhild Thoresdatters Gave af nordre Kisan i Oslo til Ingerid Sigurds datter.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 76. No. 18. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder h/oe/yra sænda Ræidulfuer Jonsson Aslaker Tubbason ok Aslaker Arnaldzsson loghretto mæn kuædiu gudes ok sina kunnikt geranda at aa laughurdaghen nesta æftir Jons voku dagh a fyrsta are rikis vars vyrdulegs herra herra Eiriks mæd gudes na/edd/ Noregs konongs varom mer hia ok saghom at Sigriidh Oszars dotter hællt j hænder Herbrandz maghs sins ok hustru Brynilldu /Th/orers dottor ok stadfæsti ok sam/th/ykti /th/a giof sæm hustru Brynillda fyrnæm/edd/ hafde gefuet Jngiridu Sighurdz dottor æighnarkono adernæmdzs Herbrandz ok dottor adernæmdar Sigridhu till giftingar tomftana alla j nordræ lutanom j Kisanom j Oslo fra stræteno ofwan ok nider till herbyrghinna ok half hæitagagnan vider sik mædan hustru Brynildu optnæmdar lif er ok allan garden æftir henna dagha mæd ollum ollgognum ok mæd ollum lutom ok lunnyndom sæm till /th/ærs gardz liggia ok liggia æigha till æfweligha æighu ok alltzs afrædes. her æftir gaf Jngirii/edd/ adernæmdh hustru Brynilldo j moote æit fingergull ok æin sylfbuen knif. Ok till sannynda her vm sættom mer vor insigli firir /th/etta bref er gort var j Oslo a dæighi ok are sæm fyrsæighir.
Biskop Öystein af Oslo udlægger Gaarden Bru, som Hr. Erik Ketilssön ( Puke) og Fru Ingerid Magnusdatter imod en Messe hver Uge havde givet til Bru Kirke paa Stangenes (Viken), til Prestegaard i Sognet.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 76. No. 23. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sia æder høyra sændir Eystæin med gudes nad biscopr j Oslo kuædiu gudes ok sina. kunnigt gerande at ver neruærandom ok aahøyrande korsbrødrom varom saghom [434 aar1390] skodadom ok jnwyrdulega ifuirlasom bref hæidarligs riddara ok vælborens manz herra Eiriks Ketiulssonar ok fru Jngeridar Magnus dottor hustru hans. er vattar at adernæmder herre Eirik med ja ok vilia fru Jngeridu Magnus dottor fyrnæmdre hans hustru. hefuer gefuet jordena Bru till Brua kirkia j Stanganese med ollum lutum ok lunnyndum sem /th/er till ligger till æueliga æighu ok altz afrædes med sua skillorde sem hans æighit bref sæigir ok vtskyrir. Ok af /th/ui at /th/en gærd ok giof er af gudligo hugskote ok skynsamlegre ætlan vpbyriad. stadfæstom ver hana j ollum sinom græinom ok articulis af varo biscopslego valde med /th/æsso varo brefue. ok skipom ver /th/a jord nu till prestboll fyrnæmdrar Bruar kirkiu ok prestens sem /th/er synger aa seto gard. sua at /th/en iord fylgi ollum /th/eim ret ok frialse. sem prestbolom bær at hafua. wskaddom annara manna rette. ok biodom ver prestom /th/æim sem at Bru kirkiu syngia huoriom æftir annan. at halda væll ok røkeliga æina mæsso j huoria viku æueliga ok bønahald firir /th/æira godra manna salom. sem j brefueno siolfuu sæighir. sua framt ef /th/æir vilia varar æder vara æftirkomanda refstir varatz. kan ok sua værda sem gud firirbiode. at firir nokra falla skuld geter æi vppi haldaz fyrnæmd mæssa j Bru kirkiu fyrnæmdre. /th/a vilium ver at hon haldez vppi j domkirkiunni j Oslo æueliga. ok at /th/en jord Bru fyrnæmd med ollum lunnyndom falle /th/a vndir domkirkiuna. ok skyldbyndum ver /th/a /th/en till /th/et mæsso hald vppi halda æueliga sem /th/æire jord fylghir. Ok till sannynde setto korsbrøder varer sit capituli jnsigli med varo firir /th/etta bref er gort var j Oslo laugurdagen nesta firir Margarete virginis anno domini m o ccc o nonagesimo.
Provsten ved Mariæ Kirke i Oslo Arne Sigurdssön og hans Kapittel forpligte sig at holde en Messe hver Onsdag for Mariæ Alter i Kirken for den Gave, Ogmund Berdorssön ( Bolt), Foged paa Akershus, har givet til Bönnehold for sig og sin Husfru.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 76. No. 24. Stumper af 2det Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder høyra sænda Arne Sighurdzson profaster at Mari kirkiu j Oslo capitulum ok koorsbrødher /th/er sama stadz q. g. ok sina. af /th/y at erlighen man Ogmunder Bærdhorsson fowte a Akershuse hæfuir gefuet ok tillagt Marie altareno vndir korenom j Mari kirkiu j Oslo nokkrar swa jardher sæm liggia norder j Gudbrandzdalum seer ok sinne husfrw til bønahaldz j [435 aar1390] swa mata at firir /th/y altare skal sæghiatz ein mæssa af varre frw a hworium odensdeghi /th/a hafuum ver /th/a skipan a gort at /th/en prestar sæm fyrsagt Mari altare vndir korenom hæfuir ok /th/y fylghir skal seghia eina mæsso af varre frw a hworium o/edd/ensdæghi sæm fyr er sakt æ medhan kirkian stender ok j hænne verder gudz /th/ænesta vppi halden. Oc til sanynda her vm sætt#j ek fyrnæmfdar Arne Sighurdzson profaster at Mari kirkiu mik jncighli ok ver koorsbrøder vars capituli jncighli firir /th/etta bref er gort var j Oslo a sancti Bartholomei dagh sub anno domini m o ccc o nonogesimo.
Bref vm vare fru altaren j Mariu kirkiu j Oslo; jtem Haugh . . . . . . . bol j Ringhæbu sokn j Gudbrands dalum.
To Mænd kundgjöre, at Hustru Margareta Brynjulfsdatters Arving Baard Gunnarssön vedgik, at hun havde villet, at Brandsgaard efter hendes Dage skulde tilhöre Mariæ- Kirke i Oslo. (jfr. No. 579. 590.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc 77. No. 5. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder høyra sænda Vlfuer /Th/orgæirsson koorsbroder j Oslo oc Gudbrander Nicolosson byfowte /th/æs sama stadh q. g. oc sina. kunnikt gerande at a Mathei mæsso æftan a adru are rikis okars wyrdoligs herra herra Eiriks mæd gudz naadh Noregs konongs varom mit j communænne j kanunka garde j Oslo saom ok høyrdum aa at Bardher Gunnarsson j fullu ok loghligho vmbode fadhurs sins sæm rettar ærfuingæ er æftir hustru Marghreto Bryniulfs dottor j Brandzgarde viderkænditzst ok hærmde firi officiali herra biskups j Oslo ok loghmannenom morghum godom monnum hiauerandom j swa mata at fyrsagd hustrw Marghreta j Brandzgarde sagde swa firi honom fiorom aarom fyr en hon [dø]dhe. firi gudz skuld dæil ekki vm Brandzgard æftir mina liifdagha firi /th/y at Mari kirkia j Oslo aa han æftir mina dagha. han er mik swa gefuen. Oc till sanynda her vm sættom mit okor jncighli firi /th/etta bref er gort var a dæighi oc are sæm fyr sæghir.
Vm Branzgardh.
Tre Mænd kundgjöre, at Askel Tholfssön og hans Hustru Ingeborg solgte til Steinar Nikulassön den halve Græsgaard (Have) i indste Tun i Thorljots vik i Samlands Hered, Jondals Sogn i Hardanger.
Efter Orig. p. Perq. i Bergens Museum. Seglene mangle. [436 aar1390] 
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea ædor h/oe/yra q. g. ok sina kvnnikt gerande at /th/ar varom mer j hia vvtti j gardenom, aa Legreidi j Eidda feardar keirkiv sook Sivghvrdor /Th/oresson prestor j Kinstar vik /Th/olleiffor /Th/oralsz son ok Ormor Weralsz son saam ok h/oe/yrdom aa handaband /th/eirra af einni halfv Aasskel /Th/olf son en af annare Steinar Nikvlasson at /th/eir heldo hondom saman ok var /th/at wndir handa band /th/eirra skeilat at fyr nemdor Askel ok Jnghibior kona hans vidgenghom at mit seldom aaddor nemdom Steinare Nikvlssyni ok hans retom ervinggvm ok eftirkomandom halfan grasgarden sem liggvr j /Th/ollosz vik j insta tvni j Samlandda herade j *Jonadels kirkiv sok j Harangre. viddor gek ok opnemdor Asskel ok Jnghibior kona hans at /th/av hofdv heillan penig ok halfan ok aalla /th/ar j millvm firir fyr nemdan gard sem j kavp /th/eira kom. gerir ek ok opnemdor Askel ok Jngibior kona min fyr nemdan gard frealsan ok aakeærolovsan firir mer ok minvm ervingivm honom ok hans ervinghivm lil æævelegra eigna. Ok til sansz vitnisbvrdar her vm settom mer var insigli firir /th/etta bref er gior var j Kinstar vik aa manadaghen nesta firir festum Kalixti pape aa /th/ridia aare sem min frv var tekin til rikis rad j *Nogreghe.
Tre Mænd kundgjöre, at Amund Aslakssön solgte til Ogmund Berdorssön ( Bolt) to Öresbol i söndre Slufrestad i Aas Sogn paa Follo.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 76. No. 22. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea ædher høyræ sændæ Haralder Kolbiornæson logmader j Oslo Alfuer Gunrodæson ok Gudbrander Nikulosson q. g. ok sinæ. kunnikt gerande a mer høyrdum aa at Ammunder Aslakson kendits at han hafde sælt Ammunde Bærdorssyni tweggiæ auræ bol jardar j sydræ gardenum j Slufræstodum er ligger j Aas sokn a Follo frialst ok heimholt firir huarium manne mæd ollum lunnyndum. ok kenditzs fyrnæmfder Ammunder Aslaksson at han hafde vp boret af Ammunde Bærdorssyni fyrstæ pæningh ok øfstæ ok allæ /th/ær j millum eftir /th/y som j kaup /th/æiræ kom firir fyrnæmft tweggiæ aura bol j Slufræstodum. til sannynde settom mer vor jncigle [437 aar1390] firir /th/ettæ bref er giort var j Oslo aa tysdagen nestæ firir Marteins messo aa odru are rikis vars vyrduligs herræ Eriks mæd gudhz nadh Noregs kononghs.
Bref vm tueggiæ aura bol j Slufræstodum j Aas sokn aa Follo.
Dronning Margareta forbyder sine Embedsmænd at befatte sig med Herr Milder Alfs Gods, da hun nu har givet sin Frænke Fru Kristina ( Niku lasdatter), Hr. Jens Hjernes Enke, dette hendes Fædrenegods og Rane Jonssöns Gods med al kongelig Ret.
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv, med Dronningens sædvanlige mindre Segl i rödt Vox. Skriften er aldeles tydelig, og de mange usædvanlige Udtryk kunne ikke læses anderledes. De faa Forkortelser ere beholdte.
Margrete mz gvss node Nor ges ok Swerik drotingh ok retter arwinge ok festinne i Danmark rike bide ok bide alle wore foget ok alle wore ebbes men thz the inte beware sek mz her Milders Alff goss vilket wi gewe ok unne frv Kistine wor frenke i gen lir ok wegh ok bergh ok alt henne federne her Milder Alff goss ok Rane Jensson goss mz alt kvnlik ret ok taket swinderlik i wor hengh effter thi henne hosborde her Jens Herne ded er gvd hans sel hawe thi for bide wi vnder wor hegest he#nth thz i noket late tinte elles tinkalle late frv Kistine her Jens Herne hostre wor hwilken wor kere frenke err ierenswegen wore thz so thz noken aff wore men thz ikke wilde holde tho bide wi alle wore ffoghet ok embes men thz the thin hinder late ok late retten go screewet i Ledesse sante Mortens dach til wittnis bird tho henghe wi wort sekrete hent mz wor wilge ok wort wesschap for thzte breff screwet eftir gvss bird tusent iij hvndert oppe thz halff semte sinne tvge orr et secreaa.
Her Milder Alffs gotz.
Fire Mænd kundgjöre, at Thorgils Helgessön solgte 31/2 Örtogsbol og Audulf Thorkelssön en mindre Lod i Gaaserud i Lider til Biskop Öystein i Oslo.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 77. No. 9 a og b. forb. med 4de Segl, der vedhænger.
Ollom monnom /th/æim sæm /th/ættæ bref sea ædær høyra sændæ Vlfuær /Th/orgæirsun korsbroder j Oslo Gut/th/ormer Valtærsun prestær a [438 aar1391] Fraunum j Lidum Ketil Æiriksun ok /Th/orstæin Alfsun quediu g. ok sinæ kunnikt gerandæ at a manædaien nest æftir /th/rættandæ dag jolæ a odru are rikis vars vyrduligs herra herra Æiriks mæd gudz naad Noregs konungs varom meer a Fraunum j Lidum sagum handærband ok høyrdum ord /th/æiræ a æinni halfuo herræ Øystæins mæd samre naad biskups j Oslo æn af annære /Th/orgiuls Hælghæsonar mæd /th/ui skilorde at fyrnæmdær /Th/orgiuls kiændes at han hafde sælt varom herræ biskuppenom fyrnæmdom half fiordæ ørtoghæ booll j Gas[aru]di er liggær j Fraunæ sokn j Lidum frialst hæimolt ok akiærælaust firi huarium manne mædæ ollum lutum ok lunnyndum sæm til liggia ædær leghet hafua fra forno ok nyo vttæn gardz ok innæn sæm biskupsstolen atte ok mærkær booll j fyr, ok j sama handær bande kiændis oftnæmdær /Th/orgiulsz at han hafde wp boret af oftnæmdum varum herræ biskupenom fyrstæ penning ok øfstæ ok allæ /th/ær j millum sæm j kaup /th/æira kom firi fyrnæmt half fiordæ ørtoghæ booll. ok til sannindæ sættum meer var insigli firi /th/ætta bref er gort var a deghi ok are sæm fyr sæghir.
Bref vm half fiorda ørtogha booll j Gasa rudi j Frauna sokn j Lidom.
Fire Mænd kundgjöre, at Thorgils Helgessön solgte 31/2 Örtogsbol og Audulf Thorkelssön en mindre Lod i Gaaserud i Lider til Biskop Öystein i Oslo.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 77. No. 9 a og b. forb. med 4de Segl, der vedhænger.
/Th/æt se ollom monnom kunnikt at wm morgunen æftir /th/æn dag sæm j brefeno stændær sældi Auduls /Th/orkiælsun mæd ja ok handærbande varom herræ biskup Æstæinj fimpæninggæ booll ok ørtoghæ booll j fyrnæmdo Gasarudi mæd ollum lunnyndum sæm fyr seghir ok kiændis at han hafdæ /th/ær fullæ værdauræ firi tækit fyrstæ pæning ok øfstæ ok allæ /th/ær j millum æftir /th/ui sæm j kaup /th/æira kom. ok til sannindæ sættum ver /th/ettæ bref mæd warom insiglom vidær adær næmt /th/ættæ wart bref sæm gort war a /th/i are sem fyr seghir.
Fire Mænd kundgjöre, at Biskop Öystein i Oslo mageskiftede til Ingvar Hoskolssön 21/2 Öresbol i Fors mod 2 Öresbol i Grinder i Fenstad Sogn, Starehvarfen, Raumarike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 77. No. 3. 3die Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ætta bref sea æder høyra sændir Hælghi /Th/oraldæsun ok Andres Ogmundæsun korsbrøder j Oslo Jon ok [439 aar1391] Gunnær Holtæsynir quediu gudz ok sina kunnikt gerandæ at logurdaien nest æftir laupars mæsso anno domini m o ccc o nonagesimo primo varom mer a Næse vider Næs kirkio a Raumariki saghom ok høyrdum a at /th/æir gerdo jærdærskipt[i] mæd handærbande vaar vyrdæliger herræ ok andæligæ fader herræ Øystæin mæd gudz naad biskup j Oslo ok Jnguar Haskolssun sin a millum mæd swa matæ at fyrnæmder vaar herræ biskupen fæk Jnguare halft iii øyris booll jardær j Forse j Fenæstadæ sokn j Starahuarfue a Raumariki ær Jngguar fæk herræ biskupenum /th/ær j mot twuæggiæ auræ booll j Grindum j væstræ gardenom liggær j samræ sokn. lofuade huar odrum /th/æssær jarder frialser mæd ollum lutum ok lunnindum sum til liggiæ ok leget hafua fra forno ok nyo vttæn gardz ok innæn til æuærdælighær æigho ok alsz afrædes. værdær ok adrum huarium nokot vfrialsz j /th/æssum jardum /th/a viki huar til sinnæ jardær. ok til sannindæ sættum meer vaar insigli firi /th/ættæ bref er gort var a deghi ok are sæm fyr seghir.
Wm tweggia aura booll j Grindum j Starahuarfui a Raumariki.
Sex Mænd kundgjöre, at Munan Thorleifssön solgte til Biskop Öystein af Oslo de to Gaarde Berg i Sudreims Sogn, Raumarike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 77. No. 2. 1, 2 og 5 Segl mangle.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sæa æder h/oe/yra sænda Andres Oghmundason Halluarder Gudleifsson koorsbrøder j Oslo Endrider Kampason, Andres Jonsson. Suæin Jonsson ok /Th/orer Lodensson q. g. ok sina kunnikt gerande. at a manadaghen nesta æftir Gregorii messo aa adru are rikis wars wyrdulix herra Eiriks med gu/edd/s naa/edd/ Noreghs konunghs varom ver aa Sialfwirki prestgardenum a /Th/rykstadum er Monam /Th/orlæifs son hællt j hon/edd/ wars andeleghs faudurs herra Eysteins me/edd/ gu/edd/s naa/edd/ biscops j Oslo, ok vidrkændizst openberliga firir os. at han hafde sællt fyrnæmpndom varom herra biscopinom atta marka boll jærdar j Bærghi twa gardena. fighur marka boll hwarn garden firir tuær kyyr hwart øyris boll, friallst hæimollt ok akærolaust firir huorium manne me/edd/ allum lutum ok lunnyn/edd/om sæm till liggia æ/edd/a leghet hafua fra forno ok nyiu jnnan gardz ok vttan. viderkændis ok fyrnæmpnder Monam. at han hafde wpborit af fyrnæmpndom varom herra biscopinom fyrsta peninga ok øfsta ok alla /th/er j millom. eftir /th/y [440 aar1391] sæm j kaup /th/æira kom, var /th/et ok skillt firir j samu hander bande /th/æira. at kan nokot af fyrnæmpnde jor/edd/ Bærghi werdi søkt med loghum af herra biscope, æder hon kan minna werda gor/edd/. an attæ marka boll sæm saght er, /th/a vædsætti Monam varom herra biscopinom optsagdom swamykit jn after jn j Frøyshof sæm ligger j /Th/rykstada sokn j øffra luta Borgasyslu. ligger /th/essæ sama jor/edd/ Bærgh j Sudræims sokn a Raumariki er optnempnder Monamr kændezst firir os sællt hafwaa varom herra biscopinom. Ok till sannynda sætti Monamr /th/ratsagder sitt jnsigli med varom firir /th/etta bref er gort var dæighi ok are sæm fyr sæighir.
Vm atta marka boll j Bærgi j Sudræims sokn.
Skeldulf Helgessön vidner, at han har læst et af Sigrid Bjarnesdatter siden sönderrevet Brev om Ægtefolkene Ketil Einarssöns og Margareta Bryn julfsdatters gjensidige Gaver, hvori bestemtes, at Brandsgaard i Oslo skulde tilfalde Mariæ- Kirken, hvis han overlevede hende. (jfr. No. 583.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 77. No. 14. Seglene mangler.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder h/oe/yra sænder Skelldulfuer Hellghason koorsbroder j Oslo quædiu g. ok sina kunnikt geranda at ek saa ok jnuyrdaligha ifuirlass bref mæder twæim hæilom hangandom insiglum /th/æt sama sæm Sigriid Biærnadotter sunder ræif ok vaattada vm jæmfnada gæfuir millum Ketiuls Æinarsonar ok Margareto Bryniulfs dottor laghgift hion j swa maata at ef Margareta fyrnæm/edd/ lifdi Ketiuls sins bonda lifui længer /th/a skuldi hon æighnazst allt /th/æt brænt sylf er æftir han være ok /th/ær mæder æina sæng mæder fylld. en Margareta gaf honum moote nørdra lutan j Brandzgarde ef han hafdi hona lifwat mæder swa skilor/edd/e at /th/æn fyrnæmdar garder skulldi æftir hans dagha falla vndir Marikirkiu j Oslo mæder tuft husum lutum ok lunnyndum sæm till høyra till æwaligha æighu ok alltz afrædes Margareto oftnæmdre till æwaligho artidahallds. till sannynda her vm setti ek mit insigli firir /th/etta bref er gort var j Oslo aa maanadaghen j dymla viku anno domini m o ccc nonagesimo primo.
Vm Branzgard nørdre.
[441 aar1391] 
Fire Mænd kundgjöre, at Sigurd Thoraldssön for sin Forbrydelse mod Gud, Kirken og Kronen afstod til Biskop Öystein af Oslo 1 Markebol i Gaarden Helgerud i Frauner Sogn, Lider, samt hvad han ellers eiede i löst og fast.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 77. No. 7. 2det Segl mangler.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/ettæ bref sea æder høyræ sændæ /Th/orstein Alfson /Th/orgyls /Th/orgylson Aslaker Steinrozson ok /Th/orgyls /Th/orgeirs(son) q. g. ok sinæ. kunnikt gerande at a sunnudaghen nest firi sumarneter a odru aare rikis vars vyrdulegs herræ herræ Eriks mæd gudz naadh Noregs konongs varom meer a prestgardenum a Fraunum j Lidhum saghom handarband ok høyrdum ordh /th/eiræ af einni halfw vars vyrdulegs herræ ok andælegs fodhurs herræ Øysteins mæd gudz naad biscops j Oslo æn af annare Sighurdz /Th/oraldasonar mæd /th/ui skilordhe at Sighurder fyrnempder lauk ok afhændi varom herræ biscopenum fyrnempdom mærker bool iærdhar j Hælghæ rudhi j Fraunæsokn j Lidhum til æwerdhæleghre eighu ok altz afrædhes mæd ollum lutum ok lunnyndum wttan gardz ok jnnæn mæd swa skilordhe at vaar herræ biscopen liuki firi /th/æt twæggiæ auræ bool sem vloket er. ok /th/ær mæd lauk han honum alt /th/æt han atte laust ok fast hwar /th/æt finz j Lidhum æder annærstadz firi brot /th/au sem han var brotlegher vider gudh heilaghæ kirkiu ok vider krununæ vm quenferdhi. Ok til sannyndæ hær vm settom meer voor insighli firi /th/ettæ bref er gort var a deghi ok aare sem fyr seghir.
Bref vm Hælgho rud j Li/edd/um.
To Mænd kundgjöre, at Thorgils Sigurdssön og Thurid Haraldsdatter havde solgt til Nikulas Eirikssön 12 Öresbol i Thjostolfsrud i Lider.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 77. No. 10. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra senda Rollaugher Gudh/th/ormsson ok Barder Rolfson que/edd/iu gu/edd/s ok sina yder vilium mit kunnict gera at a adro are rikis okars vyrdileghs herre Eriks meder guz miskun Noreghs konongs a lauerdaghen nesta eftir Magnus messo varom mit j hia synsta Vidænæs er /th/au heldo handom saman a eina halwo Niculos Eiriksson en adra halwo /Th/orgiuls Siugurdarson ok /Th/urid Haraldsdotir kona hans. var /th/et at hansali /th/eira at /Th/orgiuls veitti vidergangu at han hafdi sælt Niculos fyrnemfdum xii [442 aar1391] aura bool ierdar j medalgardenom /Th/iostolfsrudi j Fraunasokn j Lydum meder ollum lutum (ok) lunnindum vtan gardz ok jnnan. gengo /th/au ok /th/a vider /Th/orgiuls ok /Th/urid at /th/au hafdu /th/a af oftnemfdum Niculose fyrsta pening ok øfsta ok alla /th/er j millium fyrir fyrnemft jærdar værd. ok til sanz vitnisburdar settom mit okar insighli fyrir /th/etta bref er gort var deghi ok are sem fyr seghir.
To Mænd kundgjöre, at Thjostolf Thordssön og Hustru afstode til Provsten Hr. Arne Sigurdssön Odelsretten til Gaarden midtre Nore i Varneid i Ryggiof Sogn (Borgesyssel.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 77. No. 6. Förste Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder høyra sænda /Th/orgeir Hællæifsson sokna prestar a Rygghiofue ok /Th/order Aslasson q. g. ok sina yder gerom mit kunnikt at a sancti Haluardz dagh anno domini m ccc xc primo ok a adru are rikis okars wyrdolighs herra Eriks mæd gudz naadh Noregs konongs varom mit a Æfuio sæm ligger j fyrsagdre Ryggiofs sokn hoyrdhum a ord /th/æirra ok saghom handarband /th/æirra af einni halfuu hæiderligs manz herra Arna Sighurdzsons profastz at Mari kirkiu j Oslo en af annare halfuu /Th/iostolfuer /Th/ordzson ok Gunilde æignar kono hans mæd /th/y skilorde at fyrsagd hion /Th/iostolfuer ok Gunilde vpleto ok afhændo mæd godhom vilia ader næmfdom herra Arna allan /th/æn odhals ret sæm /th/aw hafde till medhal gardanna j Norom sæm ligger j Varnæidhe j fyrsagde Ryggiofs sokn fra sik ok sinom ærfuingium ok til fyrnæfdan herra Arna ok hans ærfuingia til æfwerdalikt odhal ok altz afrædhæs. Oc til sanynda her vm sættom mit okor jncighli firi /th/etta bref er gort var a dæghi ok are sæm fyr sæghir.
Vm Nora.
Brudstykke af Lagmandens i Ryfylke Thorbjörn Thoraldssöns Dom, at ( Björn Olafssön) skal betale Sysselmanden Peter Nikulassön 13 Mark og 8 Örtog i Sagöre (jfr. No. 604-606.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 38. No. 3 c. Sigillat. forb. med No. 604 og 605. Brevets venstre halve Del er afrevet.
[Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea edr h/oe/yra sendir /Th/orbiorn /Th/oraldzson log]mader j Rygiafylki . . . . . . . . . . . . . . [443 aar1391] . . . . . . . . . . . . . . . [kom firir mik i setstofu]ona a Midskaganom . . . . . . . . . [j vmbode Petrs Nikulassonar sysl]umanzs j Rygiafylki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . nda /th/ar loghum oc dome fire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . oc j iolom gridom oc æftir /th/i . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Oc adrnæfder Snare synte /th/riar a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . i heimfride, krafde /th/a mik adrnefder . . . . . . . . . . . . . . nde ok /th/a med fullom lagha orskurde adrnem . . . . . . . . [i sakar] aure sinom atta ærtogh oc /th/rettan merker fire . . . . . . . . . . . . . . il sannynda her vm sætte ek mit jnscigli fire . . . . . . . sta æftir Botolfswoko j stad sem fyr sægir anno domini m o ccc o xc primo.
Tre Mænd kundgjöre, at Jon Thorsteinssön godvillig afstod til hæderlig Mand Benedikt Nikulassön et Fiske, som Jon og hans Fader hidtil havde forholdt Benedikt i Egge Sogn i Lider. (jfr. No. 554.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 77. No. 1 Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder høyra senda Aste Gunnarson korsbroder at Mari kirkiu j Oslo Tidik Eilifson ok Vlf Lafrandzson radhmen j samastadh q. g. ok sina, mer gerom yder kunnikt at mer warom j radhusunom j Oslo a tysdaghen nesta eftir Jons woku a audhru are rikis wars wyrduleghs herra herra Eiriks medher gudz nad Noreghs konongs, saghom ok høyrdum a at /th/eir heldu handum saman af einni halfuu heiderlighen man Benedikt Niculosson, en af annare halfuu Jon /Th/orsteinson medher /th/y skilorde at Jon fyrnemder leet a[f o]k fra sek anduardedhe Bendikte Niculossyni medher godhom vilia /th/et fiskki som hans fadher ok han hafdu fylkt ok hefdhat fra nedhræ Sydhri, Bendikz jordh. war ok /th/ett j /th/eira skilorde at Bendikt skuldi eigha til ok fra fiskit frealsan wegh jfuer Jons /Th/orsteinsonar eighu vskadde hans aker ok eng, /th/er meder skuldi ok Jon fyrnemder kuittar wera fyre alt /th/et hans fader ok han hafua fiskt j fyrnemdu fiski sem ligger (j) Eyggia sokn j Lidum. ok ligger /th/etta fiski mellom Holmengenne ok Amotz hyll. til sanyda sætium mer wor jnsigli fyre /th/etta bref gort war j Oslo a deghi ok are som fyrseghir.
Bref wm fiske j Swillinghedal er ligger ekke lan(g)th fra Swidre som ligger . . . Holmenghen oc Amotz hyl.
[444 aar1391] 
To Mænd kundgjöre, at Olof, Peter Rauds Datter, afstod til sin Frænde Bjarne Amundssön sin Ret til Gaarden söndre Hönsethveit i Skibthveit.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 77. No. 15. 1ste Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/ettæ bref sea ædher høyræ sændæ Simun /Th/orgeirsson ok /Th/orer Arnæson q. g. ok sinæ kunniktgerande at mit varom j Rolfsøy aa tysdaghen nestæ eftir Bardalsmesso a /th/ridia are rikis vars vyrduligs herræ Eiriks meder gudz nadh Noregs kononghs sagom a at Olof Pettar Raudzdotter gaf ok afheindi frændæ sinum Biærnæ Ammundzsyni allen /th/æn ret ok tilltolu som hon hefuir till sudærgarden j Hønsæ/th/weit. som hon sagde væra /th/rættan aura booll. ær ligger j Skip/th/ueitæ sokn j øfrælutanum j Borgæsyslu, skall han /th/ær meder fara som retter eighomader j allæ handæmatæ, giordo /th/au /th/ettæ meder jaa ok handerbande, til sannynde settom mit okor jncigle firir /th/ettæ bref er giort var a degi oc are som fyr segir.
Tre Mænd kundgjöre, at Simon Jonssön Prest paa Kraakstad kjöbte af Hustru Margareta Audunsdatter 3 Öresbol i nordre Huseby ved Sana Kirke paa Follo.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 77. No. 12. 3die Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ættæ bref sia ædhær høyræ sændhæ Æilir Stæpæns son Asle Reidhær(son) ok Halstæin Reidærs son q. g. ok sinæ kunikt gerandhe at meer varom a Krakostodhum sem lighær a Follo a manædagehn fysthu j vætrenom a iii are rikis vars vyrdælighis hærræ Eirikx mædh ghudz nahd Norikx kunugx saghom ok høyrdhum a at /th/au heldho hondum saman af æini halfw Simon Jons son prester a Krakostodhum æn af anære halfw hustru Margrethæ Audhunædoter mædh /th/i skilyrdhi at fyrnæmd Margrethæ sæildhi siræ Simonæ Jons syny iii auræ bol iærdhær j nørdræ gardenom j Husæby sem lighær vidhær Sænæ kirkiu a Sanom a Follo frialst ok hæimholt firir huarium manne vtæn gardz ok innæn firir iii kørlahg huart øyrys bol mædh ollu retær fare ok sakar øyry fra sik ok sinum ærfuingium ok vndir siræ Simon ok hans ærfuingiæ, kiændiz ok fyrnæmd Margretæ at hun hafde vp boret fystæ pening ok øfstæ ok allæ /th/ær j millium øyftyr /th/i sem (j) kaup /th/æiræ kom. til /th/æs mæiræ sannindhi sæithi Jænæs Ollafs son sit incigli firir mædh varom inciglum firir /th/ættæ bref er gort var dæighi ok are sem fyr sæighir.
[445 aar1391] 
Tre Mænd kundgjöre et Jordeskifte mellem Kolbein Berdorssön ( Bolt?) og Narve Finssön m. fl., hvorved Kolbein fik Gaarden Löykin og Narve og hans Frænder hvad de för havde pantsat til Kolbein i Yrestad i HvamsHered, Valdres.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 77. No. 11. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/ettæ bref sea æder høyræ sændæ Audun Rolfsson Jon Finzsson oc Ankiæll Jonsson q. g. ok sinæ kunniktgerande at mer varom a Slidrom a Valdrese a manædagen nestæ firi helgonæmesso a /th/ridia are rikis vars vyrduligs herræ Eriks mæd gudz nad Noregs konongs sagom ok høyrdum aa at /th/eir heldo hondum saman af enni halfu Kolbein Bærdorsson, en annare halfu Narfue Finzsson ok Gudbrander Alfsson a sinnæ vægnæ oc j fullo vmbode Biorn Eilifssonar frændæ /th/æiræ, mæd /th/y skilorde at /th/eir gerdo jardæskifte sin a millum i sua matæ at fyrnæmfder Kolbein skal eigæ ok hafua attæ laupæ landh j Løykinæ mæd ollum lunnyndum, en fyrnæmfdir frænder Narfue Gudbrander ok Biorn skula eigæ apter sua mykit som /th/eir hofdu fyr sæt oftnæmfdom Kolbeini j Yræstodum er liggiæ j Hwams hærade a Valdrese mæd ollum lunyndum, til sannynda settom mer vor jncigle firir /th/ettæ bref ær giort var a degi oc are sæm fyr segir.
Bref vm viii laupæ landh j Løykinæ a Valdresse.
Tre Mænd kundgjöre, at Ragnhild Reidarsdatter solgte til Arne Drengssön 1/2 Markebol i Hofland i Thjodlings Sogn, Vestfold.
Efter Orig. p. Perg. i Arendals Museum. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea eder høyra senda Eiriker /Th/orgeirsson Halwarder Rolfsson ok Peter /Th/ormodsson q. g. ok sina. kunnigtgerande at a tysdaghen nest firir Marteins mæsso a /th/ridhiu are rikis vars virduligs herræ herræ Eriks med guds nadh Noregs konongs, varom meer a nestu Sæm j Borra sokn a Væstfold saom ok høyrdom a, a ja ok handarbandh /th/æira af einni halfw Arna Drengssonar, en af annare Ragnilda Ræidhars dottor, kendisz /th/a Ragnilda at hon hafde selt Arna halfuer merker boll jardar j Hoflandæ j /Th/osøynne sæm ligger j /Th/iodhalings sokn a Vestfold, frialst ok heimolt firir hwerium manne, med allum lutum ok lunnindhom. sæm till liggia eder [446 aar1391] leghet hafwa fra forno ok nyo, vttan gards ok jnnan. ok vpboreth fyrsta peningh ok øfsta ok alla /th/er j millom eftir /th/ui sæm j kaup /th/eira kom firir fyrnemf halfwa mærka boll jardar j Høflandæ. ok till sannynda her vm settom meer vaar jncigli firir /th/etta bref er giort var a dæighi ok are sæm fyr sæighir.
Oslo Lagmand Harald Kolbjörnssön tildömmer Askel Guttormssön 5 Öresbol i Gaarden Delkin(?) i Bergheims-Hered, som Asgaut paa Aflause havde brugt uden Hjemmel i 21 Aar.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 77. No. 16. Seglet mangler.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra sendir Haralder Kolbiornason logman j Oslo q. g. ok sina. ek gerer yder kunnigt at a tysdaghen nest firir Tom/oe/sm/oe/sso a iii are rikis mins vyrdulix herra Eiriks med gudz nad Noreghs konongr komo a stemnnu firir mik j Kyrningenom j Oslo af einni halfw Askell Gud/th/ormsson en annare halfw Asgauter a Aflausum ok /th/a var suoren /th/æira retter stemnnu dager. kærde /th/a ader nemder Askæll till Asg(a)uz ok sagde at han hæifuir ok helder fim aura boll iærdar j væstasta gardenom a D[elk]ini j væstra Bærgheimi ok /th/etta hans bref ludar sialft vm sek er mit er viderfest. en adernemder Asgautter kæindz at han hafde haft /th/et sama v aura boll eit ar ok xx en eingha hæimell kunni han /th/ær firir at tæia. Nu eftir /th/i profue sem oftnemder Askell hafde a sina vægna /th/a d/oe/mde ek honom med lagarorskurd oftnemt v aura boll til eigu ok alz afrædz æ /th/er til er annat prof frammare k/oe/mer ok ladar værd eftir sex manna mate a sua morgum arom sem han heifir haft jordena vtækna ok lannam med. til sanynda setti ek mit jnsigli firir /th/etta bref er gort var a dæigi ok are sem fyr seigir.
Oslos Biskop Öystein og Lagmand Harald Kolbjörnssön optage forskjellige Vidnesprov om, at Brandsgaard i Oslo var givet til Mariæ- Kirke i Oslo.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 77. No. 21. 1ste Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea ædr høyra sænda Øystein med gudz naadh biscopr j Oslo oc Haraldar Kolbiærnason loghmadr /th/æs sama stadz q. g. oc sina kunniktgerande at a laughur [447 aar1392] daghen nest æftir askuodensdagh anno domini m. ccc. nonagesimo secundo oc a /th/ridhiu are rikis vaars wyrdoligs herra herra Eriks med gudz naadh Noregs konongs komo aa stæfno firir oss j Bærføta brødra klaustri j Oslo hæidrlighen man herræ Arne Sighurdzson profastr at Mari kirkiu j Oslo af æinne halfuu en af annare Borkward Brandzson Arne Aslaksson oc /Th/ostein Biornsson a væghna æighnar kono /th/æirra. kændotzst /th/æir /th/a a badhar halfwur at /th/a var /th/æirra rettar stæmfnodaghr at lata ganga /th/aw vithni firir oss sæm hwar /th/æirra /th/er /th/a firir sik hafde vm Brandzgard j Oslo. /th/ui nest læidde fram fyrsagdr herræ Arne eit skilrikt vithni er swa hæitir /Th/orgrimr Halwardzson oc swa swor a book med fullum æidstaf at nokrom sex arom ædr seawm firir stora mandaudhan sat sire Bryniulfuar vidr glærgluggan j /th/y stæinda lopteno j /th/æim husum sæm sira Astæ nu æighr oc sagde swa firir Eline /th/ænesto kono sinne. ek hæfuir nu køypt Brandzgard en Elin swarade gudh gefue /th/ik gagn at, sagde /th/a sire Bryniulfuar /th/er med at ek hæfuir oc køypt han /th/a skal ek hafua han siælfuar j mina liifs dagha ok min barn æftir mik. en /th/a /th/aw ero daudh skal han falla till Mari kirkiu. Eftir /th/etta tokom ver en twau vithni er swa hæita Ronnogh Jonsdotter ok Gunlaugh Kætilsdotter oc swa sworo a book at Elin sat j Brandzgarde bædhæ firir stora mandaudhan ok æftir till /th/æn stora brunan oc tok husa læighu af ollum gardhenom oc ekkj høyrdhu /th/æær annat oc æi vissu sannare firir gudhi at hon attæ han frealsligha oc ængan høyrdhu /th/æær /th/er vp a kæra. hafdo /th/æær /th/et oc j æidhi sinom. at Brandzgardr var aldre /th/et /th/æær vistu vtan j æinom luta fyr en Olafuar grut leet tweluta han. Oc til sanynda her vm sættom veer vaar jncighli firir /th/etta bref er gort var dæghi oc are sæm fyr sæighir.
Fire Mænd kundgjöre, at Gunnulf Haavardssön forpligtede sig til at betale Biskop Öystein af Oslo i Sagöre 30 Mærker til bestemte Tider, eller afstaa Gaardene Solberg i Vatsaas og Grasvold i Hedinstad Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 77. No. 17. 1ste Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder høyra sænda Vlfuar /Th/orgæirsun koorsbroder j Oslo. Gudtormer Valtarsun prester aa Fraunum j Liidom /Th/orstæin Alfsun ok Aslaker Stæinrodsun quædiu gudz ok sina: kunnikt gerande at aa manadaghen j dymbyldagha viku anno domini m o. ccc o. nonagesimo secundo varom meer aa Fraunum [448 aar1392] j Lidom saghom ok høyrdom aa at Gunnulfuer Hauarzsun fæsti so mæder handarbande vnaudigher mæder sinum godhom vilia varom vyrdulighom herra ok andalighom fæder herra Øystæini mæder gudz naad biskupi j Oslo /th/retighio merker peninga j sakar øyri sua at Gunnulfuer aa Oklolte skal luka tighio merker sæm han borghade firi fyr. en tighio merker iattade han luka sialfuer at Mikials mæsso nest k[oma]nde ok /th/ridiu tighio merker at annare Mikials mæsso /th/ær nest eftir. En ef fyrnempder Gunnulfuer luker æi /th/essa tyttugho merker j fyrnempda æindagha. /th/a skal var herræ biskupen fyrnempder æigha half merker bool iardar j Soolberghom j Vazas sokn j nørdsta gardenom ok /th/riggia aura bool j Grazuallum j austersta gardenom sæm ligger j Hæidinstada sokn j Sandsuærfui aa Væstfol. mæder /th/ui skilorde at Gunnulfuer bære sialfuer landskyld vp af /th/æim iardum j aar ok at vætrenom her nest komande. En ef at Mikials messo /th/ær nest æftir ero æi fyrnempder tyttugho merker fram komner /th/a skal var fyrnæmpder herræ biskuper æigha fyrnempt seaura bool frialst ok hæimholt mæder ollum lutum ok lunnindom sæm til liggia æder læigit hafua vtan gardz ok innan til æuelighe æigho ok altz afrædz. Ok til sannind her vm sættom meer voor incigli firir /th/etta bref er gort var aa dæghi ok aare sæm fyr seghir.
Bref vm half merker bool j Soolberghom j Vazaas sokn ok vm /th/riggia aura bool j Grazuallum j Hæidinstada sokn. - Memorandum at aa fyrstæ sunnadagh j langafasto [aa U]ikum j Røyrdale anno domini m o ccc o xc o quinto letom ver Gunnulfue after half merker bol j Solberghum firir v. kyr luka at Mikials messo nu kømer nest. En han anduardade os till euerdlighre æighu /th/æt iij aura bol j Grazuallum sem j brefueno stænder. lofuade Gunnulfuer aa Oklotte frænde hans firir /th/ar v. kyr ok fyr var han os skylduger æina tunnu tiaru en firir Gunnulf testes sira Andres korsbroder . . . . . . a Tuft.
Fire Mænd kundgjöre, at Jon Thoressön kvitterede Biskop Öystein af Oslo for hvad endnu ikke var betalt for 1 Markebol i Helgerud i Lider, som var solgt til Sigurd Thoraldssön. (jfr. No. 591.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 77. No. 18. 2det Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder høyra senda Vlfuer /Th/orgæirson koorsbroder j Oslo Guttormer Valterson prester aa Fraunum j Lidom Kætil Erikson ok /Th/orstæin Alfson quædiu gudz ok [449 aar1392] sina. kunnikt gerande at a tysdaghen j dymbildagha viku anno domini m o ccc o nonagesimo secundo varom meer a Fraunum j Lidom saghom ok høyrdom aa at Jon /Th/orerson helt j hand vars vyrdulighs herra ok andalighs fadurs herra Øystæins mæd gudz naad biskups j Oslo. kendez at han hafde vpboret fiughur kyrlagh af varom herra biskupen fyrnempdom. sæm vloken stodo firi iordhena Helgo rudh mærker bool er han hafde sælt Sigiurdi /Th/oraldzsyni. /th/ui iattade han /th/et mærker bool frialst ok hæimholt herra biskupen væra mæd ollum lutum ok lunnindum sæm til liggia æder læighit hafua vtan gardz ok innan ok ligger /th/en iord j Frauna sokn j Lidom. ok til sannind her vm sætiom meer vaar incigli firi /th/etta bref er gort var a dæghi ok are sæm fyr seghir.
Bref vm jordena j Hælgorudi mærker bool.
Lagmand i Ryfylke Thorbjörn Thoraldssön stadfæster sin ældre Dom (ovenfor No. 594), at Björn Olafssön skal betale Sysselmanden Peter Nikulas sön den idömte Sagöre inden en Maaned. (jfr. næste No.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 38. No. 3. b. Seglet vedhænger.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra sender /Th/orbiorn /Th/oraldarson logmader j Rygiafylki quædio guds oc sina kunnikt gerandæ kom a l[og]/th/inget firir mek oc alla logrettona j sæzstofwnne a Midskaganvm j Stafwangre Peter Nicholosson af einne halfwo en af annare halfwo Biorn Olafsson oc hafdo lakt firir mik vndir ein eindeligan doom at /th/eir skulde /th/at alt halda oc hafua sem ek d/oe/me /th/eira millum vm /th/en sakar/oe/yre sem mit bref /th/ar vm vattar /th/at sem her er med fest. war oc /th/a /th/eira rætter stemfnodagh, krafde /th/a adrnemfder Peter mik lagha orskurda, d/oe/mde ek /th/a med fullom lagha orskurde, at adrnefder Biorn skulde vtt gefua adrnemfda peningga jnnan manadar /th/ratnemfdom Petre Nicholossyni, æder hans loghlegom vmbodzmanne, skulu /th/essir wera matzmen Ormer kertan a Wiik oc Gaute a /Oe/frabø Ormer aa Krom oc /Oe/ystein a Koomstodom. oc til sannynda her vm sette ek mit jnscigli firir /th/etta bref er gort war a freadagen nestan firir Jonsvoko anno domini m o ccc o xc secundo.
[450 aar1392] 
Fem Mænd kundgjöre, at Sysselmanden i Ryfylke Peter Nikulassön lod læse to vedheftede Domsbreve ( No. 594 og 604) for Björn Olafssön.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 38. No. 3 a. Sigillat. forb. med No. 594 og 604. 4de Segl mangler.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder høyra sænda Smider Biornsson Roberter */Th/olleifuer oc /Th/iodolfuer Ormsson Andrees Aslaksson Einar Ber/th/orsson quædio gudes oc sina kunnikt gerandæ, at a laugardagen nestan fire Jonswoko vorom meer j hia oc høyrdom vp a j sezstofwnnæ a Midskaganom j Stafwangre erliger mann Peter Nicholosson sysluman j Rygiafylki, leett lesa twaugh dooms bref /th/augh sæm her ero mæd fest, fire Biornne Olafssyni sem /th/etta malet wardar. oc til sannynda her vm settom meer waar jnscigli fire /th/etta er gort war j Stafwangre a laugardagen nesta fire Jonswoko anno domini mcccxc secundo.
Biskop Olaf af Stavanger og Lagmand Thorbjörn Thoraldssön kundgjöre, at Björn Olafssön afstod i Sagefald til Peter Nikulassön Gaarden Ytstehus samt lovede inden Michaelsdag at betale hvad endda manglede i 9 Mærker Guld.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 38. No. 5. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea ædr høyra sænda Olafuer mædr guds naad biscop j Stafwangre oc /Th/orbiorn /Th/[oraldar]son loghmader j Rygiafylki q. g. oc sina kunikt gerande, at meer warom j Swiptuns kirkiu garde j Stawangre høyrdom oc saghom a at /th/eir hældo hondom saman af einne halfuo Peter Nicholosson en af annare halfuo Biorn Olafsson, mædr /th/eim skilordom, at adernemfdr Peter Nicholosson skulde eignazt jordena Yzstahuus firir /th/at sakfelle sem Biorn var i fallen firir so marga peninga sem go/edd/er men mæta honom, oc skal hon wera meten innan manadar mædr ollum /th/eim lutom oc lunnendom sem till ligger oc leget hæfuir fra fornno oc nyio vttan gardz oc innan oc frials forredes oc allz odalzs til æwenligrar eignar honom oc hans erfuingium oc æftir komandom, framleides lofwade adrnemfdr Biorn, at han skuldæ vpandwarda /th/ratnemfdom Petre Nicholossyni oll /th/augh kaupabref sem Lifwa huspr/oe/yia f[ek] honom oc sua /th/aug kaupabref oc kuittenciam sem han hefuir firir adrnemfda iordo, framledes [451 aar1392] lofwade han oc at han skal vtgefua so marga peninga at /th/at werdr alt saman niu merker gulz skal vplukazt at Mikials messo . . . . marga peninga sem a vanta jordena. at /th/ersso lokno ero /th/eir satter oc alsatter. oc til sannynda her vm se[ttom] mid okkor jnscigli firir /th/etta bref er gort war a Jons woko æftan j Stafwangre anno domini mcccxc secundo.
Biskop Olaf af Stavanger kundgjör, at han har hört den afdöde Drotsete Hr. Ogmund Finssön oftere omtale sin Gave for Sjælemesser til Chorsbrödrene i Stavanger, saaledes som den i hans Testamente (ovenfor No. 548549[sic] ) er anfört.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 38. No. 1. Seglet mangler. Varianterne ere af en Vidisse af dette Brev af 2 Aug. 1392, nedenfor No. 610.
Firi iordhum /th/eim som drotzeten gaf capitulo.
Fem Mænd kundgjöre, at Thorer Sveinungssön solgte til Biskop Öystein af Oslo 91/2 Öresbol i söndre Huseby i Röyken Sogn, Myrehvarven.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 77. No. 20. Seglene mangle. [452 aar1392] 
Ollum monnum /th/æim som /th/etta bref sea æder høyra senda Eriker Tofuason koorsbroder j Oslo Giurder Olafsson prester a Ase Hakon /Th/oresson Jon /Th/orsteinsson ok Askiel Gutthormsson bymen j Oslo q. g. ok sina kunnikt gerande at meer varom j biscops gardenom j Oslo a /th/ridia voku dagh anno domini millesimo ccc o xc o secundo. høyrdom ok saghom aa at /th/æir hældo hondom saman a einne halfuu var vyrduligher herre ok andaligher fader herra Øystein mæd gudz naad biscopr j Oslo en af annere /Th/orer Sweinungsson mæd /th/ui skilorde. at adernæmfder /Th/orer kendetzt at han hafde selt ok /th/a sældi fyrnæmfdom varom herra biscopenom halft tiunda øyrisbool iærdar j Husaby j sydra gardenom som ligger j Røykini sokn j Myrahwarfue firi twau kyrlagh huort øyrisbool frealsa ok hæimola firi huorium manne mæd ollum lutum ok lunnyndom som til liggia æder leghet hafua fra forno ok nyo vtten gardz ok jnnan, kenditz ok optnæmfder /Th/orer j samu handarbande. at han hafde vpboret fyrsta pening øfsta ok alla /th/er j millium eftir /th/ui som j kaup /th/æirra kom firi adernæmfda jord. ok til sannynda her vm settum meer voor jncigli firi /th/etta bref er gort var deghi ok aare som fyr seghir.
Bref vm Husaby j Myrahwarfue.
Fire Mænd værdsætte Gaarden Ystahus paa Kormt, som var tilfalden (Sysselmanden) Peter Nikulassön i Sagöre paa Kongedömmets Vegne, til 6 Mark Guld.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 38. No. 4. 2 og 3 Segl mangle.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea ædhr høyra sænda Anbiorn Sighurdason Ormer /Th/orkelsson Joon /Th/iostolfsson ok Øystein Joonsson quedio g. ok sina kunnikt gerande at meer warom tiil næmdhr at mæta jordhena Wstahus sæm ligghr j Akra kirkio sokn j Sudherkormt, Pethr Niclossyni tiil handa a konongdomsens wæghna firir /th/æn sakarøyre sæm Biorn smidhr wardh honom skyldugher, mato meer /th/a fyrnæmda jord eftir ware bæsto samuizko firir sex mærker gulz forngildar. ok mædr ollum lutum ok lunnændom sæm tiil liggr ok læget hæuer fra fornno ok nyio. Ok tiil sænnænda her wm settom meer war jnsighli firir /th/etta bref æn gort war a Awalsnæsi Margreto mæsso afttan anno domini m o ccc o xc secundo.
[453 aar1392] 
Peter Nikulassön, Sysselmand i Ryfylke, og 3 andre Mænd udstede Vidisse af foregaaende Breve No. 607 og 549.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 37. No. 12. 3die Segl vedhænger.
Ollom monnom /th/eim sem /th/etta bref sea ædar hoyra sænda Peter Nichlisson syslomadar j Ryghiafylke /Th/orkæl Vikingsson prestar a *Alwaldznese Brattar Biergulfsson ok /Th/orkel /Th/orlaksson q. g. ok sina kunnikt gærande at wer høyrdhum ok fulkomligha at vaktadum bref vyrdeliks herra, herra Olafs med gudz naad biscops j Stafuangre med hans heilu hangande ok oskaddo jncigle swa vattande ord eftir orde sem her seighir. [Nu fölger foreg. Brev No. 607.] Med sama hette høyrdom wer ok bref heiderligs herra, herra /Th/orsteins abota j Halsnoy ok conuentu brødra hans sua vattande ord eftir orde sem her seigir. [Nu fölger foreg. Brev No. 549.] Ok til sannenda her vm settom wer war jncigli fyre /th/etta transcriptum sem giort var j Stafuangre anno domini m o ccc nonagesimo secundo friædaghen næstan eftir ad uincula Petri.
Breff firir iordhom /th/eim sem herra Ogmunder gaf vnder kamunit.
To Chorsbrödre i Oslo kundgjöre, at Fru Cecilia Haakonsdatter ( Bolt) gav Halvard Halvardssön ( Næpa) hele Gaarden Askheim i Aas, der skulde falde tilbage til hende, hvis han döde barnlös för hende, men döde han efter hende uden Börn, skulde Gaarden tilfalde Mariæ- Kirke i Oslo, til Sjælemesser for hende og hendes afdöde Husbonde Jon Azzorssön.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 77. No. 22. Levning af 2det Segl.
Andres Gyrdssön sælger med sin Hustrus Aasa Erlingsdatters Samtykke til Henrik Dæm den halve Gaard Nes paa Leirheimsskogen.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 77. No. 25. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim som /th/etta bref sea æder høyra sendir Andres Giurdzson q. g. ok sina. kunnikt gerande at ek hefuir sælt mæd ia ok handarbande ok sam/th/ykt kono minnar Aaso Erlings dottor Hænikkæ Dææm halfua iord mina som Nes æitir ok liggær aa Løyreimsskoghe firir sunnan kirkiuna frialst ok hæimolt firir hworium manne mæd ollum lutum ok lunnyndom som /th/æirri halfre iordu tilhøyrir jnnan gardz ok vttan. kennitz ok iek at ek hefuir vpboret fyrsta pening ok øfsta ok alla /th/er j millium eftir /th/ui som j kaup okart kom firir fyrnæmda iord. ok /th/ui sæter ek mit jncigli firir /th/etta bref er gort var a /Th/otne j hæimili minu siau nattom firir væter netter hiauerandom Einere Jonssyni ok /Th/orkiele /Th/orderssyni ok aa høyrandom adernæmfdom kaupmaala okkrom. ok /th/ui sætia /th/æir siin jnscigli mæd mino firir /th/etta bref er giort var a /th/æim tima som firir sæghir anno domini millesimo ccc o nonagesimo secundo.
Vm hl#,. jordena Ness a Løyreimsskoghe køypti Hæneke Dæm.
Lagmand i Oslo Harald Kolbjörnssön dömmer Svein paa Helgeid til enten at bevise, at Sira Helge i sit Testament havde bortgivet Gaarden Helgeid, eller og betale Reidulf Jonssön Lodværd og Landnam deraf.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 77. No. 27. Seglet mangler. [455 aar1392] 
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra sendir Haralder Kolbiornason logman j Oslo q. g. ok sina. ek gerer yder kunnigt at a laugurdagen sidaste j sumri a iiii are rikis mins vyrdulix herra Eiriks med gudz nad Noreghs konongr komo a stemnnu firir mik a radhuset j Oslo af æinni halfw Ræidulfuer Jonsson en annare halfw Suæin j Helgæid ok /th/a var /th/æira retter stemnnudagar. kærde /th/a Ræidulfuer til Suæins ok sagde at han lauk æigi lanzskyld firir Helghæid sem sira Helgi a Nese atte : nu firir /th/æn arganghen j fiord var: en fyrnemder Suæin suarade ok sagde at han hafde hæimold firir ser vm /th/æt mall. nu af /th/y at /th/æt testamentum sem eftyr sira Helgha var giort d/oe/mdz vgilt: /th/a var /th/æt min domer ok laghaorskurder at oftnemder Suæin skuldi *læidi tuæiggia manna vitni æder te godra manna bref sua ludande at fyrnemder sira Helgi gaf ok afhendi fyrsagda jord j sinu fullu viti: ælliger gellde oftnemdum Ræidulf ladar værd eftir vi manna mate ok lannam med firir /th/æt at han afhendi æigi logliga skyldena. til sanynda setti ek mit jnsigli fyrir /th/etta bref er gort var a dæigi ok are sem fyr seigir.
To Mænd kundgjöre, at Reidulf Jonssön paastevnede Svein paa Eide og krævede sin Ret efter Lagmands Orskurd.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 77. No. 23. 2det Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea edr heyra senda Andres Gudbrandzson ok Gudthormer Aslaksson q. g. ok sinæ. kunnightgerande at mit varom a Hælgheide j Hennini sokn a alræheilaghæ møsso æftan firir hælghine aa iiij are rikis okkars vyrduleghs herræ Eiriks med guds nadh Noreghs kononghs, heyrdum aa at Reidulfuer Jonsson kuaddi ok krafde Sueins aa Eidhi edr ok hans loghleghs vmbodz mandz ok kuaddi ok krafde fe ok fulrette eftir loghmandz orskurde. ok til sannyndi settum mit okkor jnsigllli firir /th/ettæ bref er gort var a degi ok are sem fyr segir.
Mageskifte mellem Ragnhild Genovefa, Abbedisse i Gimsö, og Biskop Öystein af Oslo, hvorved Biskoppen fik nogle Gaarde paa Romerike og i Oslo Hered, som Erkebiskop Thrond havde givet Klostret for sin Sösters Gudruns Optagelse.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 77. No. 26. Seglene mangle. [456 aar1392] 
Ollum monnum /th/æim som /th/ettæ bref sea æder høyra sendir Ragnilda Genouefa abbatiss j Gimsøy q. g. ok sina. kunnikt gerande at ek hefuer giort med heiderlighum herra ok minum andalighum fæder herra Øysteini med gudz naad biscope j Oslo /th/etta iærdaskipti. swa at ek afhender honom til æuerdaligha æighu ok altz afræ/edd/es /th/essar iærder med allum /th/æirra lutum ok lunnyndom fyrst xx aura bool j Valom alla ior/edd/ena, jtem j Autne xii aura bool. jtem j Hunaborg halft fimta øyris bool. ok liggia /th/essær /th/riar iærdir a Aursskoghe a Raumariki. jtem j /th/æirri iord som æitir Engiar j Hæimnes sokn a Raumariki halfra merker bool. jtem halfra merker bool j Bokum j Oslo hera/edd/e. hworiar iærdir klaustret fek af herra /Th/ronde erchibiscope firir ingifto systur hans Gudrunu, jtem xiij aura bool j Aase j Aase j Haslæimssokn j Bærghæims hera/edd/e. En adernæmfder min herra biscopen fek ok afhende mik her after firir /th/esser iærdir klaustrinu til æuerdaligha æighu ok altz afræ/edd/es med ollum /th/eirra lutum ok lunnyndom. halft siaunda laupa lan/edd/ j Raustinu j Hiuxabø j Saudasokn; jtem ij marka bool j Araru/edd/i j Sau/edd/asokn halfua iordena. jtem halfra merker bool j Namfnlausu j Fænessokn a Grønlande. jtem x aura bool j Swinalan/edd/e j Skei/edd/es sokn j Bamblom j nørdsta gar/edd/enom. halfua iordena. ok /th/er med gaf min herra biscopen vpp vider mik ok klaustret siau merker forngildar som klaustret var honom skyldukt. Ok til sannynda her vm sæter ek mit jnscigli ok conuenten sit jnscigli meder mino firir /th/etta bref er gort var j Gimsøy tiisdaghen nesta firir Katerine messo anno domini m o ccc o xc o secundo. Jatta/edd/e ok min herra biscopen æi frammera frealsa klaustrinu jor/edd/ena Swinaland vttan swa mykit sæm han hefuir reet til henne ok brefuen vatta som han os fek vm hona.
Biskopperne Olaf og Halgeir bestemme, at Gaarden Höyland, som Thorgils Smaasvends Enke Gudrid havde testamenteret til Höylands Kirke og Prest som Vederlag for Mandens Gjæld til Kirken, skal deles lige mellem begge.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 38. No. 2 a. Seglene mangle.
Wer Olafuer meder gudes miskun biscoper j Stawangre. ok Halgeir meder samre naadh biscoper, et commissarius diomini nostri a . . . . . . kungerom /th/et ollum monnom meder /th/esso waro opno brefue at sakar /th/es at /Th/irgiuls smaswein godar aminningar sem gud hans saall hafue [457 aar1392] ward skylduger kirkiunne a Høylande. fyrst eeit pund korns ok siautigi pund, wmframpt firir nyo aar, firir hennar tyund sem wreiknat war. ok hafde wm morgh aar haft hennar wmbod ok liith wmbøth. Nu af /th/y at Oddor Wagardzsson kirkiunnar wmbodzmader. nw i sama stad kærde firir oos badom i sæzstofwonne j biscopsgardenom i Stawangre, tisdagen nesta eftir Andress messodagh sira Sweine korsbrodor i Stawangre ok preste at /th/eire samo sokn. sira Sigurde officiali ok /Th/orbiorne logmanne j Ryafilke */th/iawærandom ok fleirom godom monnom, at /th/a han tok meder kirkiunnar wmbode. /th/a war hon boen till nider falzss. ok hafde nw wæll wm hæna welt, ok sagdhe siik ey firirmoga kirkiona fulkomlika byggia wtan han matte niotande werda swa mykit sem hon atte, ok wenades wattom /th/ar wm, at Gudrid kona adernemfss /Th/irgilsa /th/a hon gørde siith testament, /th/a lauk hon halfua iordh sina sem heiter Høyland kirkiunne till wpheldes firir /th/aa skuld sem /Th/irgiwls hennar bonde ward skylduger kirkiunne en halfua jordena gaf hon sira Sweine till wpheldes. swa at prester eftir prest skall niotande werda ok eftirfylgia. hafuer ok weret heitæt wtt af /th/eire jord eeit pund korns kwart aar till sancta Syptuns kirkio. sem godom monnom wæll witerlikit er. hafuum wer ok giort /th/enna satmala i mellom sira Swein ok Odh. meder /th/eira samtykt ok goduilia at halfua jordena skall kirkian eiga frelsliga hedhan af ok halfua presten. skall oc kwitt wæra swa mikit sem sira Swein hafuer wpboret, aa kirkiunnar wegna till /th/essa dax /th/y at han hafuer well letet husa jordena. En hedan af skall presten rada bygningunne halfua landz skyldena wpbera ok halfua kirkiunnar wmbodzman, ok bader lika till husanna leggia. Er ok nokor jord laus æder werder laus. swa god sem /th/enna half jorden er /th/a ma presten wel gera jorda skipte meder kirkiuna /th/o meder waro ok wars capituli samtykt. Ok till sanninda her wm /th/a settom wer beggia waar jnsigle firir /th/etta bref er gort war j Stawangre anno domini m o ccc o, nonagesimo secundo deghi sem fyr war sakt.
Bref firir Høyland at hon war gefuin presteno(m) oc kirkionne /th/ar.
To Mænd kundgjöre, at Einar Heidinssön solgte til Halstein Arnsteinssön og denne strax til Chorsbroder i Oslo Halvard Gudleifssön 1 Öresbol i Fereksstad i Nannestad Sogn paa Vestthorp, Raumarike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 77. No. 19. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra senda /Th/orstæin /Th/orgeirsson ok Narfue /Th/oresson q. g. ok sina. kunnikt ger [458 aar1393] ande at a Lucie messo dagh aa fiorda are rikis okars wirdulex herra Eiriks med gu/edd/s naad Noreghs kononghs, warom mitt j nørdra stofuonne a Hofuinj j Jæssæimi saom ok h/oe/yrdom aa er Einar Hæidinsson hællt j hond Hallzsteins An/edd/zsteinssonar ok vider kendisst firir okker at han hafde sællt hanum /oe/yris boll jærdar j Færekstadum j Nannasta/edd/ sokn a Væsthorppe aa Raumarikj friallst ok hæimollt firir huorium manne, ok wppboret alla vær/edd/aura æftir /th/ui sem j kaupp /th/eirra kom firir /th/et sama /oe/yris boll. /th/er æftir samstundis hællt Hallzstein fyrnempnder j hon/edd/ sira Hallwar/edd/z Gudlæifssonar korsbrodors j Oslo ok vi/edd/rgek firir oker, at han hafde sællt hanum. /th/et a/edd/rsagt øyris boll friallst ok hæimollt firir huorium manne till fullre æighn ok allzst afre/edd/s ok wppborit af hanum alla wærdaura firir /th/et, eftir /th/ui sæm j kaup /th/eira kom. Ok till sannyn/edd/a saker settom mit okor insigli firir /th/etta bref er gort var dæighi a are sem fyr sæighir.
Vm /oe/yris bool j Færekstadhom sem Halzstæin sælldj.
Tunsbergs Lagmand Brand Gunnarssön tildömmer Anund Nikulassön Lod og Landnam efter 6 Mænds Værdsætning hos Thorstein Nikulassön for ulovligt Brug i to Aar af Gaarden Bjartnes i Elftelöyte Sogn, Sandsverv.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 78. No. 8. Seglet affaldet.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sæa æder h/oe/ra sændir Brander Gunnarsson loghmader j Tundsbærghi q. g. ok sine. yder gerer ek kunnicht at a ma(n)daghen ok tydzsdaghen ok midhuikudaghen nesta eftir Brettis messo ok a fiordha are rikis mins wirdulexzs herra herra Erixzs mæd guds nadh Norexzs konungs komo firir mek a allmenilegha stemfno j sedzstofuone (j) Smoxsgharde j Tundzsbærghi ok morghum ghodum monnum hiauerandum af j halfw Anunde Nicolosson en af annare /Th/ostein Nicolosson. War /th/a /th/æira retter ok loghleghe stemfnudaghar vm halft /oe/fsta Biartnes sem /Th/osstein fyrnemfder hafde saghetht vl/oe/fuis j ar Anunde fyrnemfdum ok merker boll j nedzste Biartnes vm ij ar sem /Th/ostein setti ek firir fullan heymolo man firir /th/a bonde sem saghet hafde ok af /th/ij war /th/æt /th/a min domer ok laghar orskurder at Anunde Nicoloson schal eigha ok hafua af ofnemfdum /Th/osteine lodh ok lannam firir halft /oe/fsta Biartnes sem ligher j Elfteleytis sonnkt ok swa firir merker boll j syndzste Biartnes sem ligher j samre sonnkt firir ij ar eftir sex manne matte. Ok til san [459 aar1393] ynde her vm setti ek mitht insighli firir /th/etta bref er ghort war a deigi ok are sem fyr seghir.
Biorknes i Sandhswerffue.
Sysselmanden Ogmund ( Berdorssön) Bolts Ombudsmand i Vime Skibrede Thormod Hallessön optager 2 Mænds Prov om, at Audun Raude eiede Gaarden midtre Hönsethveit i Skipthveit m. m.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 78. No. 7. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/ettæ bref sea æder høyræ sendir /Th/ormoder Hallæsun vmbodzmader Ammundz Bolt a Vimum q. g. ok sinæ kunniktgerande at ek var a Skip/th/ueit a /th/orsdagen firir Paalsmesso a fiordæ are rikis mins vyrduligs herræ Eiriks mæder gudz nad Noregs kononghs, tok ek /th/ær tueggiæ mannæ vitni sæm Biærne Ammundzssun leiddi sæm sua eitæ Halle Jonssun ok Andres Hælgasun ok a book suoro at Audun raudæ atte mædalgarden j Hønsæ/th/ueit j Skip/th/ueitæ sokn ok aldræ høyrdo /th/au annat getet. ok Pettar var sun Audunæ raudzs skilgeten ok Olof var dotter Pettars raudzs skilgeten ok aldræ høyrdu /th/au anners getet. kenditzs ok Petar Finzssun at han var /th/a lagligæ firir stæmfder at lydæ /th/essom vitnum, ok till sannynde setti Gunnar Andorssun sit jncigle mæder minu firir /th/ettæ bref ær giort var a degi ok are sæm fyr segir.
Fem Mænd kundgjöre, at Paal Grjotgardssön og hans Hustru Thora Olafs datter solgte til Biskop Öystein af Oslo en Del af Gaarden Nedresnes i Röyken Sogn (Oslo-Syssel.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 78. No. 1. 1ste Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea ædher høyra sænda /Th/orgæir /Th/orgæirsson koorsbroder j Oslo Olafuer Æiuindason prebendatus /th/ær samastadar Kætiul Eriksson /Th/orgiuls Anundason ok Halladar Kætiulsson kuædiu gudhs ok sina, kunnikt gerande at meer vorom a Røykini kyndils mæsso eftan a fiordo aare rikis vaars vyrdulighs herra herræ Eriks mædh gudhs naadh Noreghs konunghs saghom ok høyrdom aa at Paal Griotgarzson ok /Th/ora Olafsdotter æighin kona hans heldo bæde j hand vaars vyrdulighs herra ok andalighs fadurs herra Øystæins [460 aar1393] mædh gudhs naadh biskups j Oslo. ok kendoz at /th/au hafdo sælt ok /th/a sældo fyrnæmdom varom herra biskupenom tuæggia aura bool ok fimtan peningha bool jardar j Nædres næsi j sydre stofuonne j Røykini sokn mædh ollum lutum ok lunnindum sæm til liggia æder leghet hafua fra forno ok nyio vttan garz ok innan firir tuau pund saltz pund korns /th/riar kyyr ok /th/ria aura forngilda. ok kendoz j samu handarbande at /th/au hafdo vpboret fyrsta peningh ok øfsta ok alla /th/æim /th/ær j millum sæm j kaup /th/æira kom. Till sanindh her vm (settom) meer voor incigli firir /th/etta bref er gort var a dæghi ok aare sæm fyr seghir.
Bref vm tuæggia aura bool ok xv peningha bool j Nædres næsi j Røykini sokn.
Vidisse af Thorer Finkelssöns Gavebrev til Chorsbroder i Oslo Eirik Tofessön paa Hjalmunga Præbendes Vegne af 5 Öresbol i Hauger i Ullenshofs Sogn paa Romerike for sin og sine Forældres Sjæle, imod at Kirken frafalder al Paastand paa nordre Hasle paa Nesodden.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 78. No. 9. Seglene mangle. Vidissen er af 13 Marts s. A.
Ollum monnum /th/æim som /th/etta bref sea æder høyra senda Kolbiorn Eilifsson erkiprester j Oslo ok Halwarder Gudleifsson koorsbroder /th/es sama stadar kwediu gudes ok sina kunniktgerande at mit saom ok ifuirlasom bref Haf/th/ors Finkielssonar vndir hans hangando jnscigli swa vattande ord fra orde som her seghir. Ollum monnum /th/æim som /th/etta bref sea æder høyra sendir Haf/th/or Finkielsson q. g. ok sina. kunnikt gerande at ek hefuer fenget ok afhent erlighum manne sira Eriki Tofuasyni koorsbrøder j Oslo hans prouento som Hialmunga prouenta æitir til æuerdaligha æighu ok altz afrædis fim aura bool j Haughum j nørdra gardenom j Vllinshof sokn frealst ok hæimolt firir hworium manne med ollum /th/æim lutum som /th/er til liggia ok leghet hafua fra forno ok nyu firir mina saal ok minna foreldra saal. /th/o j swa maata at adernæmfd prouenta æder nokor hennar loghlegher vmbodzman skal enga meira tiltalu hafua til vestra garden j Hoslu j Nessodda som gefuet kallatz sumt /th/er j til Halwardz kirkiu j Oslo. kan ok nokot verda vfrialst j adernæmfdo fim aura boole j Haughum. /th/a skal ek honom annat fim aura bool frialst gøra j nokkre adre minne jord jamgo/edd/o. ok til sannynda her vm sæter ek mit jnscigli firir /th/etta bref er gort var j Oslo laughurdaghen nesta eftir laupars [461 aar1393] messo anno domini m o ccc o xc [ter]cio a fiorda are rikis mins herra Eriks konongs. Ok til sannydar varar sionar sætium mit adernæmfder Kolbiorn ok Halwarder okor jnscigli firir /th/etta transcriptum er gort var j adernæmfdum stad Oslo /th/orsdaghen j /th/[ri]d[iu] viku langafast[u] a /th/ui samu [are som fyr seghir].
Bref vm Haugher j Vllinshofs sokn til Hialmunga prouento.
To Mænd kundgjöre, at Thorbjörn Andressön og Thorbjörn Thoraldssön vedgik, at Thorer Thoraldssön eiede 1/2 Markebol i Dolin i Hakedalen.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 78. No. 4. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea. sænda /Th/ostæin Haraldsson prester aa Giærderin kirkiu syngiande ok Toke Ogmundsson q. g. ok sina. mitt vilium yder kunnikt gera at mit varom aa Ausby in dominica reminiscere a iiii are rikis okars virduligs herra herra Eiriks med gudz nad Noregs konongs saom ok høyrdom a at /th/æir hældo handom saman af æine holfuo /Th/orer /Th/oraldsson æn af anara holfuo /Th/orbion Andresson ok /Th/orbion /Th/oraldsson. kændist /th/æir /th/a fyrnempndir j samo handar bande at /Th/orer adernempnder at han a halfua marka bool j Dolini ok j Haka dall sokn a Raumariki frialzt ok hæimolt firir huarium manne ok akæro laust. Till sans vittniz burdh sette /Th/orbion Andresson oftnempnder sit insiggli med okro insigli (firir /th/etta bref) som scrifuat var a deghi ok are som fyr segir.
Vm halfua marka bol j Dolin j Hakadale kirkiu sokn.
Tre Mænd kundgjöre, at Ogmund Sveinungssön solgte til Olaf Saxessön 14 Öresbol i Togestad i Ullerns Sogn i Odal.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 78. No. 3. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/ettæ bref sea edr heyra sænda Andres Gudbrandzson Hafthor Finkiæls son ok /Th/orstein Aslaks son q. g. ok sinæ. kunnightgerande at mer varom a Borghærhaugi j Nes sokn a Raumariki a midhuikudaghin nestæ firir Gregors møsso a iiij are rikis vars virduleghs herræ Eiriks medr gudz naad Noregs konunghs. [462 aar1393] saghom ok høyrdum a at /th/eir heldo hondum saman af einni halfuo Ogmundr Sueinunghs son æn af annære Olafuer Saxe son medr /th/i skilorde at Ogmundr fyrnæmfdr seldi adrnæmfdom Olafue xiiij auræ boll jærdr j Toghastodum j øfre gardenom er ligger j Vllærnis sokn i Odale. j suo matæ at Olafuer skall lukæ adrnæmfdum Ogmunde pund rugmiols at paskum nu kiæmmr ok føræ till Oslo pund byghmiols at Jons voku. æinæ ku at vetrnattom. ii pund maltz at jolom ok eit timbær graskinnum. ok at /th/esso lokno /th/a skal fyrnæmfdr Olafuer eighæ adrnæmft xiiij auræ boll j Toghastodum frialst ok heimolt firir huorium manne medr ollum lunnyndom sem till liggiæ vttæn gardz ok jnnæn. Ok till sannyndi settom mer vor jnsighle firir /th/ettæ bref er gort var a degi ok are sem fyr segir.
Bref vm Taghastadha j Odale.
Sex Mænd kundgjöre, at Sysselmanden i Ryfylke Peter Nikulassön opgav al Tiltale til Björn Olafssön, imod at denne afstod 11/2 Mandsverk i Ytstehus i Akre sogn paa Kormt.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 38. No. 6. 6te Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea ædhr høyra senda Ewindr Bardharsson Brattar Bierghulfsson Krake /Th/orleifsson /Th/orgrimr Eiulfsson Sæmundr /Th/oresson ok Andres Kolbeinsson q. g. ok sina, kunnikt gerande at /th/ær varom weer j hia saghom ok høyrdhum a j sætstofunne j Jngmunde gardhe j Stafuangre loghurdaghen nesta eftir lauparsmesso a fiorda are rikis vars vyrdhuligs herra herra Eriks mæd gudz naad Noregs konungs, æn /th/eir heldo hondom saman Petr Niclosson syslumadr j Ryghiafylke, af einne halfuo æn af annare halfuo Biorn Olafsson ok vidhrkændost at /th/eir varo satter ok aalsatter vm /th/aug maalæmpne ok akæror sem fyrsagdr Petr hafde til adrnæmds Biorns mæd /th/y skilordhe at Biorn /th/ratnæmdr lauk opnæmdom Petre, jordh /th/a sem Yzstahus heitir halft annath manzwerk sem liggr j Akarssokn j sydre Kormpt j Ryghiafylke mæd husum ok ollum odrum /th/eim lutum ok lunnændum sem til hennar liggia ok leighit hafua fra forno ok nyo vtan gardz ok jnnan engo vndan tækno, afhende optnæmdr Biorn seer ok sinom erwingium fyrsagda jordh akærolausa fyre hwærium manne Petre Niclosyni ok hans ærfuingiom til æwerdhelighra eignar, kan hon ok fal ad værdha /th/a skal honom fyrstra manna bodhen værdha vm han [463 aar1393] vil fyre lika værdh kaupa, ok til sannenda her vm sættom weer vaar jnscigle fyre /th/etta bref sem gort war j Stafuangre tiisdaghen j /th/ridhi viku fostu a are sem fyrr seighir.
To Mænd kundgjöre, at Eirik Aslakssön solgte til Ivar Ölverssön og Gun björg Nikulasdatter Gaarden Engjar i Skedsmo, Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc 78. No. 5. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sia ædar høira sendæ Haraldar Kolbiornasson logman j Oslo ok Sebiorn Dagsson q. g. ok sina. mit gørom ydar kunnikt at mith worom j Oslo a kerslosunnodagh a iiij are rikis okors wirdulegs herræ herræ Eiriks mæd gudz nadh Noregs konongs saghom ok høirdom a at /th/augh heldo handom saman af einne halfuo Eirikar Aslaksson en af annare halfuu Jfuar Aulfuirsson oc Gunbørgh Niculos dotter eigin kona hans mæd /th/ui skilorde at fyrnempdr Eirikar kendis firir okar at han hafde selt fyrnempdom hionom Jfuare oc Gunbiorgo vj aura bool oc sex pæninga bool iardar j Eingium sæm liggar j Skeidzmo sokn a Raumarike frialst ok heimholt firir hwarium manne mæd ollum /th/eim lutum ok lunnindom sæm til fyrnempdre iord liggar ædar leghit hafuer fra forno ok nyio wttan gardz ok jnnan wndan seer ok sinom ærfuingium ok wndir Jfuar fyrnempdan ok Gunbiorgho oc /th/eira arfua til æuærdilægho eigo ok altz afrædis, kendis ok /th/a opnempdar Eirikar firir okor j sama handarbande at han hafde wp boret af tii(t)nempdom hionom fyrsta pæningh ok øfsta ok alla /th/er j mellom alt æftir /th/ui sæm j kaup /th/eira kom firir fyrnempda iord j Eingium. kendis ok Eirikar hafua wpboret af /th/eim hionom sex alna silfar j ifuir giof ok til sanninde setti mith okor jncigli firir /th/etta bref sæm giort war a deghi oc are sæm fyr seghir.
Fem Geistlige kundgjöre, at Thora Thorgilsdatter solgte til Biskop Öystein af Oslo 1 Markebol i söndre Sylling i Syllingdal i Lier samt 2 Öresbol i den Lod af Gaarden Sylling, som kaldes Stimbe- Gaard.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 78 No. 2. 2det Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea ædher høyra sænda Haluarder /Th/ordason /Th/orgæir /Th/orgæirsson korsbrøder j Oslo Olafuer [464 aar1393] Æiuindason præbentatus /th/ær samastadar Giurder Olafsson prester a Aase ok Odder Symonsson kuædiu gudhs ok sina, kunnikt gerande at a langafreadagh anno domini m o. ccc o. nonagesimo tercio varom meer j stæinhallenne j biskups garde j Oslo saghom ok høyrdom a. at /Th/ora /Th/orgiulssar dotter kendez at hon hafde sælt ok /th/a sældi varom vyrdulighom herra ok andalighom fæder herra Øystæini mæder gudhs naadh buskupe j Oslo mærker bool jardar j Syllinghom j synsta gardenom j Syllingadale j Liidom firi tuaw kyrlagh huart øyris bool frialsa ok hæimholla ok akærolausa firi huariom manne mæder ollum lutum ok lunnindom sæm till liggia ædher leghet hafua fra forno ok nyio vttan gardz ok innan. En serdæilis kendez hon at hon sældi en fyrnæmfdom varom herra biskupenom tuæggia aura bool j Syllingom j /th/æim gardenom sæm kallaz Stimba garder en j Syllingadale j Liidom ok firi tuaw kyrlagh huart øyris bool frialst ok hæimolt mæder ollum lutum ok lunnindom. Ok afhændi /th/a fyrnæmfd /Th/[or]a oftnæmfdom varom herra biskupenom fyrnæmft mærker bool j Syllingom ok tuæggia aura bool j Stimbogarde fra sik ok sinom arfuom oftnæmfdom varom herra biskupenom til æuelighre æigho ok alz afrædez. kendoz ok /th/a oftnæmfd /Th/ora at hon hafde vpboret af oftnæmfdom varom herra biskupenom alla /th/a peningha sæm j kaup /th/æira kom ok alla /th/ær j millom. Ok til sannindh her vm settom meer voor incigli firi /th/etta bref er gort var j Oslo dæghi ok aare sæm fyr seghir.
Bref vm mærka bool j Syllingom j Syllingadale.
Sex Mænd kundgjöre, at Thorgeir Aslessön, Prest paa Haaböl, solgte til Biskop Öystein af Oslo söndre og nordre Hyrte i Syllingdal i Lider og hvad han eiede i Loftsgaarden Nes i Heidreims Sogn paa Vestfold.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 78. No. 6. 2det Segl mangler.
Ollum monnum /th/eim sem /th/ettæ bref sia æder h/oe/yra sendæ Kolbiorn Eilifsson erchiprester j Oslo Halfuarder /Th/ordæson korsbroder j sama stad Erlinger Haraldzson prester aa Vllinshofue a Raumariki Hakon /Th/oresson radman j Oslo Jon /Th/osteinsson ok Haralder Styrsson q. g. ok sinæ. kunnikt gerande at mer varom j biskupsgardenum j Oslo laughrdaghen nestæ eftir /th/ridiæ uoku anno domini m o ccc o xc o tercio aa fiordo are rikis vars vyrdhulegs herræ Eiriks mæd gudz naad Noregs konongs saom ok h/oe/yrdhom aa /th/eir heldo hondom soman af einni halfu vaar vyrdhuleghen herræ ok andalighen fader herræ Øystein mæd [465 aar1394] gudz naad biskuper j Oslo. en af annare halfu sire /Th/orgieir Aslason prester aa Hob/oe/le j Mossædale mæd /th/ui skilorde at siri /Th/orgieir fyrnemder seldi fyrnemdom herræ Øysteini biskupi /th/riggia marka bol jardar j Hyrtu sydræ garden allan sem ligger j Syllingæ dale j Lidum ok xv auræ bool ok ørtogho bool j n/oe/rdræ gardenum Hyrtu j samre sokn ok merker bol æder x auræ boll j Nese huart hælder han aa sem Loftzgarden kallaz j Heidæreims sokn a Vestfold firir ii kyr huart øyris bol frialst ok heimolt ok akiærælaust firir huarium manne mæd ollum lutum ok lunnyndum sem til /th/eirræ iardhæ liggia æder leghet hafua (fra) forno ok nyo vttan gardz ok innan. kiendiz ok adernemder sire /Th/orgieir j sama handrbande at han hafde vp boret af adernemdom varom herræ biskupenom fyrstæ pening ok øfzstæ ok allæ /th/er j millium eftir /th/ui sem j kaup /th/eirræ kom firir fyrnemdær iarder. Ok til sannyndæ her vm settom mer var jnzsigli firir /th/ettæ bref er giort var a deghi ok are sem fyr seghir.
Bref vm Hirtu j Syllinga dale ok vm Næss j Hæideræimss sokn a Væstfold.
Biskop Öystein af Oslo og Ogmund Berdorssön ( Bolt), Foged paa Akershus, raade Almuen i söndre Gudbrandsdalen at yde Hr. Arne Sigurdssön Visö ren efter gammel Skik, da de Privilegier, de have derom, ikke ere stadfæstede af Dronning Margareta, som nu er Rigets Styrer. (jfr. No. 630).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 78. No. 16. Levning af 1ste Segl.
Veer Øystein med gudz naadh biskuper j Oslo ok Ogmunder Bærdhorsson foghute aa Akershuse hæilsum ydher alla godha men sæm byggia ok bo j sydhra Gudbrandzdalum kærligha med gudh ok varra vinato. Profasten at Mari kirkiu j Oslo herra Arne Sighurdzson ok koorsbrødher /th/er sama stadz hafua kungiort ok kæært firir os at /th/eer vilir æy viisøyran wtgera nu swa fullaligha som /th/eer han her till hafuer wtgiort ok sæghir at /th/eer vilir nyota ydhur priuilegia sæm /th/eer hafuer firir ydher. Nu af /th/y at /th/eer hafuer /th/aw priuilegia sæm /th/eer sæghiatzst hafua firir ydher vm viisøyran æi notet her till ok æi kunno /th/aw priuilegia hafua veret stadfæst sidhan /th/aw varo wtgefuen. æi hæfuir ok vaar wyrdhulighen frw drothnengh Margareta sæm nu (er) rikisens stiornare j Noreghe /th/aw priuilegia stadfæst. Bidhium veer ydher /th/y ok raadhom at /th/eer gerer viisøyran græidhligher wt swa sæm /th/eer hafuir nu han her til vtgiort ok æinkanligha til /th/æs er fyr [466 aar1394] sagd vaar frw drothnengen kømer j rikit. mun /th/a standa till gudz naadhæ ok hænnæ at stadfæsta /th/aw ydhor priuilegia sæm /th/eer hafuir vm viisøyran. gere /th/eer /th/etta ekki /th/a er vissoligher j vanum at /th/eer taker /th/ær mæira peningæ laat firir. Vat /th/etta bref gort j Oslo aa /th/rettandadagh jola ok aa fimto are rikis vaars wyrdhuligs herra herra Eiriks mæd gudz naadh Noregs konongs.
Tre Mænd kundgjöre et Vidnesprov for Biskop Öystein i Oslo, at Gaarden nordre Hirte i Syllingdal kun var 20 Öresbol, hvorpaa Ketil (paa Aamot) afstod sin Ret deri. (jfr. No. 627. 643.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 78. No. 15. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea æder høyra sanda /Th/orgair /Th/orgairsson koorsbroder j Oslo Hakon Gud/th/ormsson prester ok Kætill Æiriksson logretto man quædiu guds ok sina kunnikt gerande at aa /th/orsdaghen nestæ firir Paals messo anno domini m o ccc o nonagesimo quarto varom mer aa Øyghiulstadum j Lidum høyrdum aa er fiugur vithni suoro firir varom vyrdulæghom herra ok andalæghom fæder herra Øystæini biskup j Oslo at jorden nørdra Hirtu j Syllynga dale va ai maira en xx aura bol all saman sæm /th/air høyrdu saght ok ai vistu /th/air annan sannara. ok sidan suoro tuau vithni at Ragnilda husprøy j Stæinbiorna garde bygde ok fylgde ærthoga bole ok xv aura bole /th/er j. Sidan a sama dagh varom mer aa Aamote j Lidum ok høyrdum aa er Kætill . . . . . son gaf varom herræ vp allan /th/æn ret sæm han /th/ottez hafua haft till /th/et fimtæ øyris bolet er han sagde ok suaria let at Joon aa Solbarghum hafde honom gefuit j adernamfdre Hirtu. En var herre biskupen gaf honom firir godra manna bøna skuld /th/er j mot æit kyrlagh sua at han gerde han lausan vid Rollaugh Gud/th/ormsson /th/er vm samstundis. Ok till sannynda her vm sættom mer vor incigli firir /th/ettæ bref er gort var dæghi ok are sæm fyr sæigir.
Bref vm Hyrto.
To Mænd kundgjöre, at Almuen paa Fron i söndre Gudbrandsdal betalte sin Visöre, og at Kongens Brev herom blev læst paa alle Thingsteder udefter Dalen. (jfr. No. 628 og II. No. 539.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 78. No. 13. Seglene mangle, og Brevet er derved skilt fra II. No. 539, hvormed det har været forbundet. [467 aar1394] 
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea æder (høyra) senda Semunder Helgheson korsbroder at Mari kirkiu j Oslo ok Helghi Jokelson q. g. ok sina. mit gerom yder kunnikt at mit warom a Froone j sydra Gudbrandzdolum manedaghen nesta æftir kyndiilsmesso a fimta are rikis okars wy(r)dulex herra herra Eiriks med gudz nad Noregs konongs, /th/a sem almugen a Frone gerdho siin visøyrerr swa ok j allum audrum /th/in(g)stefnum vtifra j fyrsaughdum sydra Gudbrandz dolum j /th/eim saumu halfuum manedhe nest eftir fyrsaghden manedagh, høyrdum /th/er vpa at leset war firir almughanom j huarri /th/ingstemfno j fyrsaugdum Gudbrandz dolum stefninga bref okars wyrdulex herra Eiriks konongs fyrsaghdz /th/et sæm /th/etta wart bref er mæd fest eftir /th/i som /th/et lud . . . . . Til sannynda settium mit okor jnsigli firir /th/etta bref gort war j Oslo a fyrsta sunudaghen j langa fastu a /th/i are sæm fyr seghir.
Fire Mænd kundgjöre, at Aslak og Halvard Thoraldssönner solgte til Biskop Öystein i Oslo 2 Öresbol i söndre Gaarden Yxnar i Lider.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 78. No. 17. 3die Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea ædher høyra sænda Haluarder /Th/ordason /Th/orgæir /Th/orgæirsson koorsbrøder j Oslo Rollauger Guttormsson ok Lodhen /Th/orgæirsson logreetzmæn kuædiu gudhs ok sina. kunnikt gerande at a laugurdaghen nest æftir Gregores mæsso anno domini m o ccc o nonagesimo quarto varom meer a Bærghi a Æikium saghom ok høyrdom a er /th/æir heldo handom saman a æini halfuo vaar vyrdulighen herræ ok andalighen fader herra Øystæin mæd gudhs naadh biskup j Oslo. en af annare Aslaker ok Haluarder /Th/oraldzsynir mæd /th/ui skilordhe at /th/æir kændozst at /th/æir hafdo sælt ok /th/a sældo ok afhændo mæd sam/th/ykt Ragnildo Gudbrandz dottor æighin kono Aslakss fyrnæmfdz varom herra biskupenom fyrnæmfdom tuæggia aura bool jardhar j Yxnom j sydra gardenom j Frauna sokn j Lidhom firi tuaw kyrlagh huart øyris bool frialst ok hæimolt firi huarium manne mæd ollum lutum ok lunnindum sæm til liggia ædher leghet hafua fra forno ok nyiu vttan gardz ok innan. ok kendozst Aslaker ok Haluarder fyrnæmfder at /th/æir hafdo vpboret af oftnæmfdom varom herra biskupenom fyrsta peningh ok øfsta ok alla /th/er j millum sæm j kaup [468 aar1394] /th/æira kom. til sannindh her vm sætiom meer vaar incigli firi /th/etta bref er gort var dæghi ok aare sæm fyr seghir.
Bref vm tuæggia aura bool j Yxnom j Frauna sokn j Lidom.
To Mænd afhöre Thorgard Gunnarssöns Vidner om, at hans Hustru Liva Thoresdatter og hendes Fader eiede den halve Gaard Grunderud i Rakkestad, og Hr. Jon Hafthorssön den anden halve.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 78. No. 11. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder høyræ senda Gud/th/ormer Rolfson ok Jfuer Steinson q. g. ok sina. mit gerom yder kunnikt at mit warom a Grundarudi j Rakkastadhe sokn a midhuikudaghen nesta fyre kiersla sunnu a fimta are rikis okars wyrdulegs herra herra Eiriks mæd gudz nadh Noregs konongs heyrdum /th/er a at sira Aste Gunnarson korsbroder at Mari kirkiu j Oslo stemdi /Th/orgardi Gunnarsyni til Oslo /th/ria syknæ dagha nestæ eftir Jons voku nu nest komande fyre loghmanen med ollu sinu profue ok skilriki han hafde fyre Grundarudi a kono sinni wegna Lifw /Th/ores dottor sæm sira Aste saghde at Mari kirkia atte j, ok sagdes hafua /th/er bref fyre j Oslo at herra Petre profaste war sett fyre peninga j Grundarudi swa mykit sæm brefuen ludha /th/er vm. eftir /th/essa stefnu a sama dagh leiddi /Th/orgarder fram tuau skilrik vitni er swa eita Joron Suenka dotter ok Ase Berdors dotter ok a bok sworo med fullum eidhstaf at /Th/orer Aslakson atte frealst halft Grundarudh ok hans fadher fyre honom ok sidhan Lifua /Th/orers dotter fyrsogh(d) eftir faudur sin en halft herra Jon Haf/th/oresson, ok eiggum wistu /th/er hona gefna æder golna fyrsaghda jordh j sina lifs dagha wtan æ fylghde henner /Th/orer ok hans dotter Lifua sem nu a /Th/orgarder Gunnarson. sam/th/yktu huartiggia sira Aste ok /Th/orgarder fyrsaghdan miduiku dagh fyre retta prof stefno vm fyrnemda jordh Grundarudh. til sanyda settum mit okor jnsigli fyre /th/etta bref (er) gort war j Oslo a deghi ok (are) sæm fyrseghir.
Bref vm Grundhærudh.
To Mænd kundgjöre, at Jon Holtessön oplod al Herleik Eirikssöns Ret til Gaarden Helgeid til Kanniken ved Mariækirken Aste Gunnarssön.
Efter Vidisse i Dipl. Arn. Magn. fasc. 78. No. 18, nedenfor No. 638. [469 aar1394] 
To Mænd kundgjöre, at Gunhild Thorgeirsdatter og hendes Sön Alf solgte til hendes Sön Gunnar, hvad de eiede i Thorp i Lunde Fjerding, Askeims Sogn (Borgesyssel.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 78. No. 12. 2det Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder høyra sænda Nicolos Arnasun ok Gæfleiker /Th/orkælzssun a Skyrtinne q. g. ok sina mit vilium yder kunnikt gera at mit warom vider Askæims kirkiu a pascha dagen sagom mit at /th/au hældo handum saman Gunild /Th/orgeirzs dotter af ænne halfw æn af annare halfu Gunar sun hænner, kændizs /th/a fyrnæmdh Gunildh ok Alwer sun hænnar at /th/au hafde sælt swa mykit sum /th/au atte j /Th/orpe j syddra gardenom sum liger j Askæims sokn ok j Lunda fiordongh frialst ok heimholth firir hwarium manne meder ollum lutum ok lunnyndum sum til liggia ok leget hafwa fra forno ok nygiu, kændizs /th/au /th/a baden at /th/au hafde opboret af fyrnæmder Gunnare fyrsta peningh ok øfsta ok alla /th/ær j mellom æftir /th/y sum j kaup /th/eira kom. ok til sannyndh herum sættom mit okor jnsigli firir /th/etta bref ær gort war a prestgardenom a fiorda dag pascha a fimta are rikis wars vy(r)daligh herra herra Olafs medr guz nad Norex Swia ok Dana konongs.
[470 aar1394] 
To Mænd kundgjöre, at Gunnar Kolbeinssön paa sin Hustrus Vegne og Elin Thordsdatter paa sin fledförte Faders Vegne enedes om at mödes for Tunsbergs Lagmand angaaende 12 Öresbol i Osarud paa Nöteröen.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 78. No. 10. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia ædher høyræ sænda Hælgi Rafnsson ok Ræidhar /Th/olfsson kuædiu gudhs ok sina, kunnikt gerande at a freadaghen nest eftir Botolfs voku anno domini m. ccc o nonagesimo iiij to varo mith a bryggiunom vidher Olafss klauster j Tunsbergi saghom ok høyrdom a at /th/au heldo handom saman a æini halfuo Gunnar Kolbæinsson *ok fullo ok logligho vmbodhe Elini Olafssdottor eighnar kono sinni. en af annare halfuo Cecilia /Th/orsdotter j fullo ok logligho vmbodhe /Th/ordz fadurss sins sæm hon sagde /th/ui at [han] gek vppa flæt med henne vm tolf aura bool j Oosarudhi sæm ligger j Niotarøy a Væstfold sæm nu er med loghum af Gunnare soot sæm fadher fyrnæmfdre Ceciliu hafde sælt Olafue fadur Elini fyrnæmfdre. til /th/ria dagha syghna nest firi vættra mæsso dagh nu er kømer firi logmannen j Tunsberghi ok raadhmænana /th/er samo stadhar med sua skilorde. at Cecilia oftnæmfd skulde frealsa Gunnare jordhena aftr a fadurs sins væghna ædher sua margha værdhaura after gefua sæm /Th/order fader Ceciliu oftnæmfdre hafde vp firi /th/a jordh boret ok j iamgodhom værdaurom. Til sannindh her vm sætiom mit okor incigli firi /th/etta bref er gort var j Tæighom vidher Tunsbergh a dæghi ok are sæm fyr seghir.
Brynjulf Eilifssön, Sysselmandens i Robyggelaget Nikolas Galles Ombudsmand, kvitterer Thorleif Anundssön for Böder til Kongedömmet i Anledning af Olaf Anundssöns Drab. (jfr. I. No. 529.)
Efter Orig. p. Perg. i Arendals Museum. Seglet mangler.
/Th/et se ollum monnum kunnikt at ek Bryniulfuer Æilifsson vmbodzmader Nikulos Galla sysluman j Robyggia loghum. kænnis med /th/æsso mino opno brefwe at ek hefuir vpboret af /Th/ollæifue Anundasyni sæm Olafue Anundasyni vard at skada vfirsuniu halfuan /th/æghn ok halft fridkaup eftir /th/ui sæm hans landzuista bref vattar. /th/er vm gefuer ek han kwittan ok ollungis læidughan a konungx domz væghna ok Galla. Ok til sannyndæ sætti ek mit jncighli firir /th/etta bref er giort war a /Th/wæith j Amliidh sokn j Robyggia loghum a fimta are rikis mins virduligx herra herra Eirikx med gudz naadh Noregx konungx.
[471 aar1394] 
Biskop Öystein af Oslo bygsler Gaarden Ormestad paa Vellöy(i Sande-Hered) til Bonden Jon og hans Arvinger, mod at de skulle bebygge Gaarden.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 78. No. 14. Kun Midten af Brevet er tilbage. Seglene mangle.
. . . . . . . . . im sæm /th/etta bref sea æder høyra sændir Øystæin . . . . . . . . . . . . . . . . . ok sina kunnikt gerande at sakar /th/ærs at . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . laus ok fast skoghgængin mædan [hon] hefuer j øydi . . . . . . . . . . . . . . . . . /th/a sama jord biskupstolsens Orm[as]tader j Vælløy . . . . . . . . . . . . . . . . /Th/ronda syni alders mala swa [j maa]ta at han skal /th/a . . . . . . . . . . . . . . . . on sæm læighlenninge bær af . . . . jord hafua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . /th/æt sama hans skilgæten barn vm [/th/æira l]ifdagha sæm f . . . . . . . . . . . . . . edhan j fra /th/o sva at æit /th/æira æder tuau biudi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ok landskyld ok gere ok luke sæm sidarmæir sæig . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a jord Ormastader vm /th/riu aar hær wt j fra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . laup aa huerio aare ok sidhan han [ok] hans barn sæ . . . . . . . . . . . . . . . . . . gæfua tua laupa j landskyld till biskupstolsens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . bud er Jon oft næmfder jattade gera fyrst æina stof . . . . . . . . . . . . . . . . langa half fimta alen forstofuo f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . æf buudh fios ok ladur sæm jorde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . med /th/ake ok ræisi vidh ok hans arf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . frialsligha jordhenne fylghia ok . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mædhan han æder /th/æir arfuar /th/æssom skil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . hans arfuar halda æi /th/æsse abudh vpp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tuæimer aarom /th/a falle jorden frialsligha after . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . at byggia /th/æim sæm han vil ok honom likar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ndænyia sina tako a hueriom /th/riggia vetrenom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . aru /th/o j sina landskyld ok abud. ok till san . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ær son sira /Th/orgæir /Th/orgæirsson korsbroder vaar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ok Hælghi R[a]fnsson swæin varn sæm j hia va . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sighli mæd varo secreto firir /th/etta bref er gort var j [Tæigom] . . . . . . . . . . . . væter neter anno dominj m o. ccc o. nona[gesimo] quarto.
To Chorsbrödre ved Mariækirken i Oslo udstede Vidisse af foreg. Brev No. 633.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 78. No. 18. Seglene mangle. [472 aar1395] 
Ollum monnum /th/eim som /th/etta bref seæ æder høyræ senda Vædike Tidimanson ok Hannes Hermanson koorsbrøder at Mari kirkiu j Oslo q. g. ok sina mit gerom yder kunnikt at mit saghom ok jnwyrduligha jfuer lasom eit opet bref mæd tueimmer heilum hangandum jnsiglum swa wattande ok ord j fra orde som her seghir. [Nu fölger foreg. No. 633.] Ok til sanynda sættum mit okor jnsigli fyrir /th/etta transcriptum som gort war j Oslo a laughurdaghen nesta firir sanctorum Fabiani et Sebastiani martirum a setta are rikis okars wyrduleghs herra herra Eiriks mæd gudz nadh Noreghs konongs.
Erkebiskop Vinalde og Biskop Öystein kundgjöre, at Chorsbroder i Oslo Ulf Thorgeirssön oplæste forskjellige Domme, hvorved Gaarden Skrastad i Vang paa Hedemarken var tildömt Jons eller nu Peters Alter i Oslo Domkirke, samt at Biskop Siqurd af Hamar havde underkastet sig disse Domme, men vilde indanke dem for Erkebiskoppen. (jfr. No. 641. 648.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 79. No. 13. a. Levning af 1 og 4 Segl.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea ædher høyra sænda Vinalder medh gudhs naadh ærkibiscoper j Nidharoos ok Øystæin med samre naadh biscop j Oslo kuædiu gudhs ok sina. kunnikt gerande at a kyndils mæsso eftan anno domini m o ccc o nonagesimo quinto varom veer j Hialpara garde j Oslo j suæfnstofuonne vars Vinaldz saghom ok høyrdom a. er sira Vlfuer /Th/orgæirsson koorsbroder j Oslo leet læsa dooms bref officialis j Hamre. sæm fyrst a kom. ok doomsbref officialis ok logmandz j Oslo ok stadfæsto bref /th/er vppa godhrar aminn(in)ghar herra /Th/rondz fordom ærkibiscops j Nidharoos vm jordhena Skrastadher sæm kallas Hialta Skrastader. fiughur marka bool. sæm ligger vidher Næsaugha kirkiu j Vanghs sokn a Hæidmork. sæm dooms brefuen /th/er vm vaatta, ok sua /th/et vaart Vinaldz bref. er veer fulfylgdom med hirtinghum heilaghrar kirkiu sæm yttarste /th/æim domom sæm /th/et sialft vm sik vaattar. Swaradhe /th/a okar vyrdulighen broder herræ Sigurder med samre naadh biscop j Hamre at han væitti /th/eiræ iordh Skrastader fyrnæmfder æinkti ahald sidhan /th/en processus vars Vinaldz var firi honom læsin firi tuæimer aarom eftir kyndils m/oe/sso. ok /th/ui anduardhade han /th/a iordh Skrastadher oftnæmfda sira Vlfui fyrnæmfdom j hænder vndir /th/en sama altara sæm /th/en sama iordh gefuen var ok Jons altare kallades /th/a ok nu kallas Peters altare. ok /th/a firi tuæimer [473 aar1395] aarom helt han /th/a iordh vp anduardhada sua /th/a sæm nu ok nu sæm /th/a sæm han sagde med /th/eim hætte at /th/a han hefuir gort kirkiunni j Oslo reet vm ahaldet eftir dome ædher sæmio /th/a se hans reetter vskadder at søkia /th/a iordh after firi oss Vinalde ædher /th/æim sæm /th/ær bær vm at døma. En kirkian j Oslo fylgi frialsligha oftnæmfdri iordh Skrastadher æ til /th/es er hon værder med laghom vndan soot firi /th/æim sæm /th/er bær vm at døma sæm fyr seghir. Ok til sannindh her vm sætto varer kærer synir sæm her neer varo /th/a /th/en sama iordh Skrastadher var vp anduardhat. herræ Bryniulfuer doomprofaster j Skarom sira Sigualder ok sira Askel koorsbrøder j /Th/rondæim med varom secreto siin incigli firi /th/etta bref er gort var dæghi ok aare sæm fyr seghir.
Kongens Ombudsmand i Vime (Skibrede i Borgesyssel) Thormod Hallessön optager Vidnesprov om, hvem der eiede Røyse-Gjordet under Gaarden Vatsthveit i Spjoteberg för den store Mandedöd.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 38. No. 8.Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea æder høyra sænder /Th/ormoder Hallesson konongs vmbods man aa Wymum q. g. ok sina kunnikt gerande at aa friadaghen nesta eftir fyrsta swnno daghen j fostu aa setto aare rikis mins wyrduligs herra herra Eiriks med guds nad Noregs konongs, waar ek aa Spiotaberghi ok took tuæggia manna witnis burd skilrikæ sæm sira Halwarder Gudlæifsson korsbroder j Oslo leet læidha ok swa hæita Æilifuer /Th/olfsson ok Æifwinder Widarsson ok swa sworo aa book med fullum æidstaf, aatt /th/æir waro aa fyrnæmpndo Spiotabærghi bætr æn firir tyttugho aarom er Øystæin bonde aa Gelw/th/uæit ok Olafuer swffll sworo fullan bokar æid at Gudlæifwer aa Fallom atte fim aura booll j nørsta Watz/th/uæit sæm Røyse gøyrde æitir ok stæint ok ræint er vm sik, ok att Fromunder skrumer sæm /th/ær bio aa firir stora mandaudhan førde Gudlæifwe fyrnæmpndom hæim till hans ok lauk honom landskyld af /th/esso adernæmpndo fim aura boolle som rettom æighande. jtem hafdo fyrsag/edd/o vittne Æilifwer ok Æifwinder j adernæmpdom sinom æidhe at Nerider aa Stokstadom waar loglega firir stæmdom /th/essom vittnom lydha ok høyra er Øystæin ok Olafwer fyrnæmder baaro. Till sannynda hær wm sætte optnæmpnder Eilifuer /Th/olfsson Aslakær Æilifsson ok Petr /Th/rondæsson sæm hia waro /th/a ek tok /th/essa vitne siin jnsigli mæd mino firir /th/etta bref er gort waar aa dæghi ok aare sæm fyr sæghir. [474 aar1395] 
Jtem sworo ok fyrnæmpnd vitne at Gudlæifwer aa Follom atte øyris booll j Arnaldz rudi j Helina sokn firir stora man daudhan ok landskyld af took.
Tre Mænd kundgjöre, at foreg. Brev No. 639 oplæstes for Biskop Sigurd af Hamar i Erkebiskop Vinaldes Nærværelse.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 79 No. 13. b. 2det Segl vedhænger, hvorved Brevet er forbundet med No. 639.
Ollum monnom /th/æim sæm /th/etta bref sea ædher høyra sænda Swnulfuer Jfuars son Joon og Gunnar Holtasynir kuædiu gudhs ok sina, kunnikt gerande at a Gregoris mæsso æftan anno domini m o ccc o nonagesimo quinto varom meer j hallenne j biscops garde j Hamre saghom ok høyrdom a er sira /Th/orgæir /Th/orgæirsson koorsbroder j Oslo leet læsa /th/etta bref sæm /th/etta vart bref er j fæst firi herra Sigurde biscope i Hamre neeruarandom varom vyrdulighom herra ok andalighom fæder herra Vinalde med gudhs naadh ærkibiscop j Nidharoos ok marghom adrom godhom monnom. Til sannindh her vm sætiom meer vaar incigli firi /th/etta bref er gort var j Hamre dæighi ok aare sæm fyr seghir.
Fire Mænd kundgjöre, at Halvard Gudbrandssön enedes med Biskop Öystein af Oslo, at deres Mellemværende skulde henstaa til Biskoppen hernæst kommer til Teige, da de skulle möde for Lagmanden i Tunsberg.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 79. No. 6. 2det Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eder høira senda Andres Arnaldz(son) koorsbroder j Oslo Steinar /Th/orgiulsson prester at Peters kirkiu j Tunsbergi Suein Arnason prester at Lafrandz kirkiu /th/ess sama stadars ok Helghi Ramsson q. g. ok sina kunnikt gerande at meer varom j malstofuonne j Teighum aa sunnudaghen nesta firir midfostw ok a /th/ui aare er lidith var fra burd vars herra Jesu Christi m o ccc o nonogesimo quinto saghom meer /th/a handartøke ok høirdom ord /th/eira. vars vyrduleghs herra herra Øysteins med gudz naad biscops j Oslo ok Haluards Gudbrandzssonar med /th/ui skilorde at Haluarder fyrnemfder laghde med varn herra biscopen vm alla /th/a tiltalur [475 aar1395] sem han hefwir till hans at tala. skall han vera firir loghmannenom j Tunsbergi, swa sem han se loghlegha stemfder innan /th/eim seaunatom er var herra biscopen komer till Teigha ok han /th/er dwels eder /th/eghar er han honom bodh sendir. skulw ok oll annur malemfni vm Rughabergh standa vrørdh till /th/en dagh er enth er /th/eira j millum. Ok till sannynda her vm settom meer vor insigli firir /th/etta bref er gor var aa deghi ok aare sem fyr seghir.
Bref vm Rughabærgh.
Aslak Tubbessön tilskjöder Biskop Öystein i Oslo for Gjæld 2 Öresbol i Hirte i Syllingdal. (jfr. No. 629.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 79. No. 11. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim som /th/ettæ bref sea æder høyra sændir As[laker] Tubbæs[on] quædiu g. ok sina kunnikt gerande at ek hefuir [loket] j skuld [/th/a sæm e]k skylduger var minum vyrdulæghom herra ok andalighom [fædh]er herra Øystæini mæd guds naad biskope j Oslo tvæggia [aura] bol jærdar j Hirtu j nørdra gardenom j Syllinga dale j Lidum mæd allum lutum ok lunnyndum vttan gardz ok innan herræ biskopenom ok hans arfuum till æuæleghre æigh[u] ok alz afrædes frialst ok hæimholt firir huæriom manne. ok till sannynda bad ek Kætiull Eriksson ok Ræidar /Th/orkælsson sætia sin incigli mæd minu firir /th/ettæ bref er gort var aa Bratstadum j Lidum /th/orsdaghen nesta firir Mari messo j langafastu aa setta are rikis vars vyrdulæghs herra herra Eriks mæd guds naad Noreghs konongs.
Bref vm ii aura b. j Hirtu j Lidum.
To Mænd kundgjöre, at Ketil Ketilssön, Prest paa Vaale, krævede Ko og 6 Aars Koleie af Gunvald Haraldssön paa Hirtethveit, som, da han negtede Gjælden, skulde med Lagmandens Samtykke före Vidner hjemme paa Vaale for at den var betalt. (jfr. fölg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 79. No. 1. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder h/oe/yra sænda Asgauter Niculoson ok Anundær Siurdson q. g. ok sinæ mit vilium yder kunnikt gera at a Marie messo æftan j langafastw nu er war /th/aa [476 aar1395] varom mit j sæstofuonæ j Matraudinom j Tunsbærghi a [al]mænnelægha stæimnw ok marger ad(r)er goder mæn a sæto aræ rikis okars vyrdulæghs herra herra Æiriks mæd guds naad Noræghs kononghs. saghom mit ok h/oe/yrdum a at siri Kæitill Kæitiulson prester a Valom læidi fram twægia manna vitni er swa æita Æiriker Asmundson ok Ræidær Siurdson ok swa sworo a bok at siri Kæitil stæimfdi Gunualdæ Haralssyni hæiman j fra sin ok firir loghman j Tunsbærgi iii a dagha singnæ firir Marie messo dagh j langhafastw nu ær komer firir æina kw gangandæ sæm siri Kæitill saghdæ at Gunualder hafdæ hafth vm sæx aar vl/oe/yuis ok sua vm halfua mærker bol iardær j Hyrta/th/u(e)it er liger j Ælptal/oe/ytis sokn en siri Kæitil saghdæ at Gunualder hafdæ vædsæth honom firir iii ar kyrlæigur ok æina ku. spurdi /th/a siri Kæitil æftir sinnæ ku ok kyrlæigum swaræ /th/a Gunuallder at han hafdæ loket siræ Kæitiuli badæ kw ok kyrlæigur. hældo /th/æir /th/a handom saman ok laghdw sær dagh mæd radæ ok sam/th/ykt Brands loghmans j Tunsbærgi manadaghen nestæ æftir paska viku nu nest er kæmer til Valar er liger j Vala sokn at Gunualder skuldi læidæ alt sit prof ok skylriki at han hafdæ loket siræ Kæitiuli badæ kw ok kyrlæigur. til sannynda her vm setom mit okor insigli firir /th/etta bref er gort var a degi ok are sæm fyr seghir.
To Mænd kundgjöre, at Gunvald Haraldssön forgjeves efter Lagmand Brands ( Gunnarssöns) Dom sögte for Lensmanden i Vaale Skibrede Thord Thor steinssön at skaffe Vidner for, at Ketil Ketilssön, Prest paa Vaale, havde faaet sit Tilgodehavende. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 79. No. 2. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra sænda Hauarder /Th/iostolson ok Jon /Th/orgyulson q. g. ok sinæ. mit vilium yder kunnikt gera at a manadaghin næstæ æftir pasca viku nu er var /th/aa varum mit a Valom er liger j Vala sokn a Væstfoldh a sætæ are rikis okkars vyrdulæghs herra herra Æiriks meder guds naad Noræghs kononghs. sagom mit ok h/oe/yrdum a at siræ Kæitill Kæitiulson prester aa Valom ok Gunualder Haraldson kændæs /th/ar /th/a bader at /th/aa var /th/eira rætter lagudaghær fraa Brandæ loghmanne j Tunsbærghi ok till fyrnæmpder Valar. j swo mata at Gunualdær adernæmfdær skuldi læidæ oll sin vitni prof ok skylriki /th/ær vm at han hafdæ lokæt siræ Kæitiuli kw ok kyrlæighur sæm han /th/aa till hans taladæ ok hans bref /th/ær vm vatær. kwadæ ok grafdæ /th/a siri Kæitill /th/ræmma sinnum Gunualdh opt [477 aar1395] næmfdan at læidæ sin vitni prof ok skylriki at han hafdæ lokæt adernæmfdæ kw ok kyrlæighur. fæk /th/aa Gunualder æinghin vitni /th/ær vm. vtan læidi fram ii. vitni er swa æitæ /Th/orbion Olfuison ok /Th/oralder /Th/orgyulson ok swa sworo a bok at /th/æir baro vp twæir kyr af Gunualdæ firir ata arom sæm siri Kæitill bykdi /th/æim. æn siri Kæitil swaradæ ok saghdæ. /th/æt kænnæs ek ok firir /th/ær kyr hafuer ek /th/ik ækki stæmth vtan firir /th/a kw sæm jn kom till /th/in sidan ok mit bref /th/ær vm watar. tok /th/æssæ vitni /Th/order /Th/ostæinson lænsman j Vala skipræidw. till sannynda her vm sættom mit okor jnsigli firir /th/etta bref er gorth var a dægi ok are sæm fyrsæghir.
To Mænd kundgjöre, at Andres Gyrdssön solgte til Hennike van Dæm 15 Öresbol i Gaarden Dal ved Nitedals Kirke.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 79. No. 8. 3die Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea ædher h/oe/yræ sændæ Haraldær Kolbiornæson logmader j Oslo ok Biærne Ogmundæson q. g. ok sinæ kunniktgerande at mith warom j Oslo a krosmesso æftan vm varen aa settæ are rikis okkars vyrdulighs herræ Eiriks mæd gudz nadh Noregs kononghs, sagom ok høyrdum aa at /th/eir heldo hondum saman af enni halfuu Andres Giurdzson en af annare halfuu Henikke fan Dææm, mæd /th/y skilorde, at Andres fyrsagder seldi Henikke adersagdum fimtan aura booll j øystastæ gardenum j Dale sæm ligger vider Nitiudals kirkiu a Raumæriki frialst ok heimholt firir huarium manne mæd ollum lunnyndum vttan gardzs ok jnnan. kenditzs ok Andres j somu handarbande at han hafde vpp boret af Henikke fyrstæ peningh ok øfstæ ok alla /th/ær j millum, swa at honum væll at nøgde. ok til sannynde /th/a setti Andres oftnæmfder sit jncigle mæd okrom firir /th/ettæ bref ær giort var aa degi ok are sæm fyr segir.
Bref vm xv aura b. j Dale j Nitiudalssokn.
Amund Gunnarssön sælger til Bjarne Ogmundssön 1/2 Öresbol i östre Nidberg i Skedsmo paa Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 79. No. 10. 2det Segl mangler.
/Th/æt se ollum monnom kunnikt at ek Ammunder Gunnarsson kennitzs meder /th/esso mino opno brefe at ek hefuir sælt Biærnæ Og [478 aar1395] mundæsyni halfæ mærkæ booll j øystræ Nidberghi er liggær j Skeidzmo sokn a Raumærike frialst ok heimholt firir hwarium manne meder ollum lunnyndum ok kennitzs ek at ek hefuir wp boret af honum /th/ær firir fyrstæ peningh ok øfstæ ok allæ /th/ær j millum eftir /th/y sæm j kaup okkart kom. oc til sannynde /th/a setto /th/esser goder mæn sin jncigle meder minw ær hia waro Eiriker /Th/oresson ok Endridæ Siugurdæson firir /th/ettæ bref ær giort var j Oslo a Haluardzs messo dagh a setto are rikis vars vyrduligs herræ Eiriks meder gudz nad Noreghs kononghs.
Erkebiskop Vinalde stadfæster de ældre Domme, hvorved 4 Markebol i Skrastad fradömmes Biskop Sigurd af Hamar og lægges under St. Peters Alter i Halvards-Kirken i Oslo. (jfr. No. 639.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 79. No. 7. a; sigill. forb. med Dommens Forkyndelse af 5 Marts 1401, nedenfor.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eder heyra sendir Vinalder meder gudes naad erkibiscoper j Nidaros quediu gudes ok sina kunnikt gerande at a laughardagen nest firir Botolfs voku anno domini m o ccc o nonagesimo quinto komo firir os j sætzstofwnne j Hialparagarde j Oslo aa almenninghligho stemfno, os sitiande firir domstole varom, vaar vyrduligen brodor herre Sighurder meder gudes miskun biscoper j Hamre a sina wæghna vm jordena Skrastader j Wanghs sokn widh Nasaugha kirkiu af einni halfu. en af annare waar kiære son sira /Th/orgæir /Th/orgæirsson korsbrodor aat stadhenom j Oslo aa sins altaris væghna. en vm jordena Skrastadher sem ver hafdom /th/eim dagh sæt huærium meder sino profue ok skilriki vm aadernemda jord. kiærde /th/a fyrnemder herre Sighurder til sira /Th/orgæirs at han sik kannade ok fylgde adernempde jord. sem han herre Sighurder sagde sina vera med laghum /th/o at hon være dømd aadernemdo altari eftir /th/ui profue sem firir domaræn kom. En nu mædan herre Sigurder hefuir gort sira Vlfue. sem fyr aatte altaret. ok swa sira /Th/orgæire sem nu aa altaren. swa mykit sem /th/eim nøgdhe firir aahaldet sidan domer kom /th/ar vppa. budhum ver sira /Th/orgæire herra biscope laghum swara vm /th/et maal. ok letom ver /th/eim baadha fyrst sweria æid /th/en sem juramentum calumpnie æitir, ok sidan leet optnemder herre Sigurder fram sin skilriki. eit bref at Paal Haldorsson hafde hanom /th/a jord sæt firir modhorarf sin til æwenligrar æighu ok annat ok /th/ridia vm prof /th/et sem Pal hafde latet ganga firir Vlfuedini Bergssueinssyni ok twau [479 aar1395] annur bref annat vndir twæimer jnsiglom ok annat vndir fim jnsiglom. Sidan skodadom wer prof sira /Th/orgæirs ok fanz j /th/ui at officialis j Hamre hafde tekit vitni sira Vlfs vm jordena adernempda Skrastader at /th/et sama Skrastader. sem Paal helt ok sat aa. eitir Hiælta Skrastader ok at Rannogh Pals dotter med sinom husbonda Jone Hialt /th/et aatte sæm sealft profuet vm sik vattar ok sua sidan bref at Rannog hafde gefuet til Jons alteris j Haluardskirkiu. er nu kallaz Peters alteri fiora marka bol j Skrastadum j Wangs sokn ok sua sidan domsbref officialis j Oslo ok logmansens /th/essama stadar. ok brefuonom inuyrduligha skodadom funnum ver at prof /th/et sem Pal hafde læit døyfde æi nider sira Vlfs prof sæm han læiddi firir officiali i Hamre en /th/oot /th/et hafde værit logliga framlæit. en nu medan æi matte Vlfuedin Bergsueinsson /th/et prof taka vmbodz laust ok æ siidzst medan eingen var firir stempder aa altarens vægna. vttan hælder fæk sira Vlfuer a altarens vægna officialis doom j Oslo ok logmans eptir profue /th/ui som officialis j Hamre tok ok testamenta brefue /Th/orda sem brefuen sealf vm sik vaatta. Sua /th/otte os ok æi brefuet vndir fim insiglum mote wera profue /th/ui sem officialis j Hamre took æder dome officialis ok logmanz j Oslo. /th/ui at en maatte Rannogh Pals dotter hafua aat /th/æn garden sæm Paal a bio j Skrastadum sæm fyrsta vitnin sworo firir officiali j Hamre fyr eder sidan. er Astrid /Th/orsteins dotter /th/æt aatte. ok en /th/oot nokot maatte finnast /th/ær j moot /th/eim vitnum /th/a ær /th/ær æi eptir dømande medan /th/æt bref var gort morgom aarom eptir /th/æt er domren aa kom. sæm eigi var logliga fra kallat ok sua laagh /th/æt bref vm sæx aar eder længer. at /th/æt var huarke domaranom teet eder maals eighanda. /th/o med loghum sculde /th/æt hafua gort verit innan æins aars. Ok af /th/ui at han væntadez æi frammare prof vm /th/etta maal. vttan han mætte gera vithnen mæinsuøre sæm suoro firir officiali j Hamre. /th/otte os /th/æt æi mugha vera. medan /th/æt ero framliden sidan vppa tyttugu aar eder mæir. ok vitnet annat er nu daut sem os er sagt ok /th/au vitni varo /th/ar æi vm sakgefuen fyr huarke /th/a /th/au varo framlæid ok ei nu sidan eder ok medan /th/au bæde lifdo. /Th/ui sam/th/ykkium ver doom officialis ok logmans j Oslo. ok dømom nu en nyalæikes med radhe ok sam/th/ykt godra manna sem j hia os varo sira /Th/orgæire /Th/orgæirssyni fyrnemdom vndir Peters alteri. sem fyr kalladez Jons altari j Haluards kirkiu j Oslo optnemda jord Skrastader sæm kallast Hiæltaskrastader j Vangs sokn. /th/æt sama sem optnemder Paall sat aa nu eptir stora mandaudan. /th/a sira Vlfuer /th/æt maal sootte med allum lutum ok lunnendom vttan gardz ok jnnan. ok all hans biscoppssens bref ok skilriiki fanyt swa morgh sem nu høyrdom ver j dagh. ok vm /th/essa sama fyrnemda [480 aar1395] jord vaatta. fulkomliga firirbiodande hueriom manne vndir banz pinu /th/a jord hindra eder hindra lata firir kirkiunni j Oslo. nema huer sem /th/æt gerer vili falla j /th/æn waadha sem Lucius pafwe ok Willialmus Sabinensis hafua /th/ar vider lagt. Til sannenda ok mæire stadfæstes vaars dooms sættom ver vaart jnsigli firir /th/etta bref er gort var j Oslo aa deghi ok aare sem fyr seghir.
Domsbref ærkibiscops Vinaldz vm jordhena Skrastadar fiugur marka bool j Vanghs sokn a Hæidhmork.
Presten Eirik Kolbjörnssön kundgjör, at han var paa Huseby paa Odensö, da Fru Birgitta Knutsdatter paa sin Dödsseng gav for sin Sjæl til Mariæ Kirke i Oslo 100 Mark Penge, den halve Skomaker- Gaard i Tunsberg, og den anden Halvdel efter hendes Husbonde Hr. Jon Hafthorssöns Död, samt forskjellige Messeklæder m. v. (jfr. No. 657.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 79. No. 14; Skriften meget afbleget. Seglet affaldet.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra sender Eiriker Kolbiornsson prester a Sandum q. g. ok sina. ek ger yder kunnikt at /th/a ek war sokna prester a [Odens/oe/y] j Borgha syslu war ek a Husaby a samu /oe/y /th/a sæm fru Birghitta Knutz dotter la j [sinum] sidazste daghum, h/oe/yrdi ek /th/a at hon gaf til Mari kirkiu j Oslo heil at samuisku sinne /th/o at hon krank war j likamenom, firir saal sinne fyrst hundradhe mark peninga, haluan skomakare garden j Tunsberghi en hon /th/a af genge j /th/æiri soot, en andra helfdena af gardenom skuldi herra Jon Hafthoorsson fylghia henner husbonde j sine lifdaghe, ok sidan skuldi en /th/en hælfden falla til Mari kirkiu fyrsaghdre, firir beggias /th/eira saal. jtem eit par messo klede med kalikke ok altare klædum ok tuer canterkapor af myrkrodom af fluol, war h[ea] allo /th/esso testa[mento] neruerande herra Jon fyrsaghder, ok saghde /th/er ja til, ok j swa mata gafuo . . . . . . at ein altere skuldi byggias j Mari kirkiu /th/er /th/au vildu liggia, ok seghias messor firir beggiasz /th/eiræ sall swa marghar sem profasten ok capitulum at Mari kirkiu fyrsagdre /th/otte skynsamlikt weræ. ok /th/en prester af kirkiu sem profasten ok hans sambrøder til skipa hafua /th/et altere han skuldi ok hafua fyrnemda peninga ok skomakare gardhen m/oe/ssakledur til al(te)rens fyrsaghdz. til sanynda setti ek mit jnsigli firir /th/etta bref (er) gort war a Sandum j Vestfol Margretu messo eftan a setta are rikis vars wyrdulighs herræ herræ Eriiks med guds nad Noregs konongs.
[481 aar1395] 
Fire Mænd kundgjöre, at Bodvar ( Kolssön ?) solgte til Paal Gunnarssön Gaarden Eirland i Gestals Sogn, Kleps Skibrede (Jæderen.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 38. No. 7. Seglene mangle.
O[llum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sæa æder h/oe/yra senda /Th/orstæin Halkælsson prestr a(t) [/Th/yminæs kirkiu Bodhwar Koolsson /Th/orolfuer Swertinghs son ok Hoskoller Ormns son quediu gudes ok sina kunnikt ghærande at mæer varom a sunnodaghen vm varen næstan æftir krosmesso j [Gestala kirkiu garde en Bodhwar *virderkendist at han hafde sælt jordh sina Eirlander sem liggher j Gestala kirkiu sokn ok Klæps [skipreidu Paalæ Gunnars syni firir mork ghulzs j ghodhom pæninghom sæm honom veel likade. frialsade /th/a fyrnæfnder Bodwar fyrsaghda jordh firir sæer ok sinnæ m/oe/der ok ollum hans æftirkomandom mæder ollo /th/i sem til ligger ok til hæfuir læghit fra forno ok nyo fiugura stafstoda j mellium til æwirduligrar eighnar frialsa ok aghongholausa honom ok hans erwingiom til frials forredes ok vhrighduligrar stadfæsto. viderkenæst ek ok fyrnæmfder Bodhwar at ek hæfuir (fyrsta) pæningh ok /oe/fsta ok alla /th/ar j mællom æftir okro kaupe ok skilorde. Ok til sanynda her vm settom mæer war insighli firir /th/etta bref er ghiort var a Lyghe sunnodaghen næstan firir krosmesso vm haustid anno domini m o ccc o nonagesimo quinto.
Fire Mænd kundgjöre, at Grjotgard Nikolassön for Biskop Öystein af Oslo udsonede sine Forbrydelser mod Kirken og Kronen, ved at afstaa til Biskoppen 1 Markebol i Gaarden Hundesang i Hviteseid Sogn, samt til denne og (Sysselmanden) Gaaute Eirikssön at levere i Skien 4 Læster Hardstene (Brynestene), og til Sikkerhed herfor at pantsætte sine Gaarde Austanaa og Hundesang (Thelemarken).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 79. No. 3. Levning af 1ste Segl.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea ædher høyra sænda /Th/orgæir /Th/orgæirsson koorsbroder j Oslo /Th/orgiuls Nikolosson capellanus herra biscops j Oslo Stæinar Roarsson ok Læidulfuer Suæinsson quædiu gudhs ok sina, kunnikt gerande at a sunnodaghen nest firi Simonis et Jude anno domini m o ccc o nonagesimo quinto varom meer a Ki [482 aar1395] linom j Huitizæidiz sokn saghom ok høyrdom aa er Griotgardher Nikolosson helt j handh vaars vyrdulighs herra ok andalighs fadurs herra Østæins med gudhs naadh biscops j Oslo ok afhændi honom /th/et sama mærker bool jardhar j Hundezange sæm han hafde fyr vædsætt varom herra biscopenom firi nighiu aarom sæm ligger j Huitizæidis sokn med ollum lutum ok lunnindum sæm til liggia ædher leghet hafua til æuelighre æighu ok alz afrædez. En nu fæsti seerlighar ok fyrnæmfder Griotgarder wt varom herra biscopenom firi onnur seerlighen brot sæm han var brotlighen bædhe a kirkiunne væghna ok sua a krononne. fiorar læstir hardstæin j sua maatta at han skal luka j Skiidu viij pund stæin varom herra biscopenom ædher hans vmbodhs manne at /th/ridiu voku nu nest er kømer ok onnur atta Gauta Erikxssyni eder hans vmbodhs manne en luka j Skidu at /th/ridiu voku nu nest er kømer. jtem onnur atta pund stæin varom herra biscopenom at /th/ridiu voku at adru aare /th/er nest eftir ok seerligha en ok /th/a a sama saldæghi atta pund stæin Gauta Erikxsyne ok /th/ridia atta pund stæin huæriom /th/æirra varom herra biscopenom ok Gauta at /th/ridiu areno. ok luka /th/æirra vmbodhz monnum j Skidhu at /th/ridiu vaku a /th/ui /th/ridiu areno. En ef Griotgarder oftnæmfder æi lyker /th/en sama stæin j fyrnæmfdom /th/ræm saldaghom. /th/a vædsætti han varom herra biscopenom /th/er firi tolf aura bool iardhar j jordh /th/æira er Austan ao æitir j nørdra gardenom j Mid/th/ridiunghenom j Fialgasunde j Huitizæidhi sokn ok half marka bool j Hundezange fyrnæmfdo ædher mæira sua at /th/a se all jardhen Hundezangh fra honom ok hans arfuum ok vndir vaar herra biscopen ok hans arfua ædher eftir komanda til æuelighre æigho ok alz afrædez. sua /th/o at ef han lyker nokot ok æi alt /th/a minki vædet sæm tala rænner til. sua vædsætti han ok varom herra biscopenom tuæggia marka bool a Gauta væghna j iordh /th/æiræ er Æpla/th/uæit æitr ok ligger j Monom j Sundonom j Bruggaberga sokn med ollum lutum ok lunnindum sæm til liggia ædher leghet hafua fra forno ok nyio vttan gardhs ok innan. Ok giorde vaar herræ biscopen /th/[ess]a sæmio a Gauta væghna sua framt ef Gaute vill hona halda ok sua giort hafua. ok iattade oftnæmfder Griotgarder at han skal koma til Gauta sæm fyrst mædhan vaar herræ biscopen er a Soolæimom Gimsøy ædher Gerpini ok ænda /th/a sialfuer med honom j huat mata /th/et væra skuldi. Til sannindh her vm sættiom meer vaar incigli firi /th/etta bref er gort var dæghi ok aare sæm fyr seghir.
Bref vm Griotgard a /Th/elamark ok halft mærker bol j Hondasongh ok xii aura bol j Austan aa.
[483 aar1395] 
Sex Mænd kundgjöre, at Thormod Valdjufssön og Hustru mageskiftede til Biskop Öystein af Oslo Gaarden Disin i Heggin Sogn paa Modheim imod Dele af Gaardene Tuft, Brenne, Ladevoll, Kroken, Maraas og Lunde (i Thelemarken).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 79. No. 9. 4de og 5te Segl vedhænge.
[Ollum monnum /th/æim sem /th/etta] bref sea ædher høyra s[enda] /Th/orgæir /Th/orgæirsson koorsbroder j Oslo Olafuer /Th/orstæinsson prester a Soolæimom [Svein Arnason prester] at Lafrenz kirkiu j Tunsbergi Ræidar Lyduordzsson prester a Hollini Gunnulfuer [Au]dason ok Paal Ræidaarsson [q. g. ok sina. kunn]ikt gerande at a odensdaghen nest eftir Martæins mæsso anno domini m o ccc o nonagesimo quinto [varom mer j prestgarde]nom i Gerpini saghom ok høyrdom a er /th/æir heldo handom saman af æinni halfuo vaar vyrdu[lighen herra ok an]dalighen fader herra Øystæin mædh gudhs naadh biskop j Oslo. en af annare /Th/ormoder Vaaldiufsson ok Hærborgh Bær . . . . . . . . . . æighin kona hans ok gerdo iardha skipti mædh fyrnæmfdom varom herra biskopenom j sun maata at /th/aw fengo honom /th/[riggia] marka booll iardhar j iordh /th/æiræ er Disini æitir er ligger j Hæggini sokn a Moodhæime mædh ollum lutum ok lunnindom sæm til liggia ædher leghet hafua fra forno ok nyio vttan gardz ok innan frialst ok hæimholt firi huerium manne til æuelighre æighu ok alzst afrædezst. en vaar herra biskopen oftnæmfder fek /th/æim /Th/ormode ok Hærborgho fyrnæmfdom /th/er j moot marka bool j Tuftum j Fænæs sokn jtem half marka bool j Brænno j Vadla byghd j Rumanæs sokn. jtem half marka bool j Ladauollum j Krokenom j Sauda sokn. jtem mærker bool j Maraase j Næs sokn ok marka bool j Lundi j Lunda sokn a Grønlande de /th/essar allar iardher mædh ollum lutum ok lunnindom sæm til liggia ædher leghet hafua fra forno ok nyio vtan gardz ok innan til æuelighre æighu ok alz afrædez. /th/er til gaf vaar herra biskopen /th/æim /Th/ormode ok Hærborgo oftnæmfdom æin lut tiundhar j Hæitardale nu j aar ok /th/et sama at aare nu nest er kømer. ok gaf vaar herræ biskopen /Th/ormodh kuittan vm æin nobill fiugur pund stæin ok fiora laupa sæm /Th/ormoder kendezst at han var [skylduger] varom herra biskopenom. jattade huar adrom /th/essar iardher frialsar mædh ollum lutum ok lunnindum sæm fyr seghir . . . . . . . . . . . . . . vfrialsar /th/a iattade huar adrom /th/et frialst gera ok skadalausan halda. swa anduardade . . . . . . . . . . . . . . . varom herra biskopenom alt /th/et rettafar a jordonn e Disinisæm /Th/ormode bar til /th/en . . . . . . . . . . . . . . . . . sæm a jordhenne hafua buit her til. [484 aar1395] til sannindh her vm sætti [mædh] varom incig . . . . . . . . . . . . . . . næmfnder sit incigli firi /th/etta bref er gort var dæghi ok aare sæm fyr seghir.
Vm Disini aa Modæimum.
To Mænd opmaale en Eng, som Thorer paa Dal havde hevdet fra Olaf paa Skore og Kirken, til rumt 9 Maal.
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. fasc. 79. No. 4. Seglene i Perg.-Remmer mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia ædher h/oe/yra: sændha /th/æir er swa æitta: Arne Sw(e)insson ok Biærne /Th/orbiornason q. g. ok sina: kunniktgerandhe a sunnudagen nest firir Klemesmesso mælldhum mit engh /th/a sæm /Th/orer a Dale hafdhe hæfdæt at Olafue a Skorum: ok kirkiunne var hon rumt ix maal. Till sannyndhe settum mit okkor jnsigli firir /th/etta bref er giort var jn die sancti Andree anno domini m o ccc o xc o quinto.
Sigurd Aslessön vidner, at Kongen Aaret efter den store Mandedöd eiede 2/3 Mandslod i Mikjalsvarpet i Logen i Gudbrandsdalen, hvoraf Kongens Ombudsmand Eirik Slember da oppebar Indtægten tilligemed sin egen Trediepart deri.
Efter Vidisse p. Perg. af 12 Juli 1459 i Dipl. Arn. Magn. fasc. 79. No. 5.
Fiskalaget j Gwlbranzdalen.
[485 aar1396] 
To Mænd kundgjöre, at Gudrun Haavardsdatter og hendes Husbonde gave Stifdatteren Borghild 1 Öresbol i Gaarden Thyssedal i Enebak, som efter hendes Död skulde tilfalde Gudruns Syskenbarn Chorsbroder Halvard Gudleifssön imod 40 Sjælemesser for dem alle.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 80. No. 10. 1ste Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sem /th/ettæ bref sea æder h/oe/yra senda Olaf Ommunsson oc Svein Jonson q. g. oc sinæ kunnikt gerande at mith varom j sydra gardenom j /Th/yssædalom a miduikodagen nest eftir Brettifva m/oe/sso a vii are rikis konungh Eiriker med guds nad Norex konungh sagom oc h/oe/yrdum a at sire Hallvarder Gudlæifsson korsbroder j Oslo af einne halfo en af annare halfo Gudrun Hofvardz dotter ok Halvarder Olafsson eigin bonde hennæ kendist med ja oc handarbande at hon gaf Borghillo stifdotter sinne /oe/yris boll jardar j n/oe/rdræ gardenom j fyr dum /Th/yssædalom er ligar j[Jgna]baka sokn a Romariki j saa matæ at fyrnemd Borgild ok hennæ bonde skvlle /th/et æigha medan /th/au lifva, en eftir /th/æiræ dagha /th/a skal fyrnemder sire Halvarder Gudlæifsson /th/et fyrnemda /oe/yris bol æigha æder hans erwingar. lofvade /th/a titnemder sire Halvarder /th/ær j moth j sama handarbande fioretio salæ m/oe/ssor fore allra /th/æiræ sall eder hans erfinghar vm han lifvir æi /th/æira lif. jtem vitom mer /th/et fore sannynde at fyrnemfder sire Halvarder oc Gudrun ero j(a)mskyld oc jamboren odals men til fyrnæfda jardær ok er /th/au syskina barn sin a mellom. til sannynde settum mit okkor jnsighle fore /th/ettæ bref er ghiort var a deghi ok are sem fyr seghir.
Breff vm Tyssedal.
Thord Thoressön vidner, at Halbjörn paa Jossund havde vedgaaet, at Vest mand eiede en Saltkjedels-Saat vestligst i Eldebud i Asker, som hans Sön og Sönnedatter havde havt efter ham, og siden solgt til Gudbrand Thoressön. (jfr. No. 574.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 80. No. 8. Seglet vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder h/oe/yræ sendir /Th/order /Th/oressun q. g. ok sinæ kunnikt gerande at ek h/oe/yrdi Halbiorn aa Jossondum sægiæ at Væstman atte æit salkiætiul saat vestest j Ældabud j Askæ sokn visti ek /th/ett at Haralder sun hans fylgdi /th/æiri saat [486 aar1396] frialsligh ok akiærælaust ok gaf han Jngirido dottor sinni j hæimænfyld, en Jngirid ok Biorn hennær bonde seldu /th/ett sama saat Gudbrande /Th/oressyni. ok til sannyndæ setti ek mit jnsigli firir /th/etta bref er giort var aa manædaghen nestæ eftir Pals messo a vii da are rikis mins vyrdelighs herra herra Eriks mæd guds naad Noreghs konongs.
Erkepresten i Oslo Eirik Tovessön kundgjör, at Provsten ved Mariæ-Kirken Hr. Arne Sigurdssön for ham oplæste foreg. Brev No. 649 om Fru Bir gitta Knutsdatters Sjælegave til Kirken, samt optager et Vidnesprov om samme Gave.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 80. No. 12. Seglet mangler, og nogle Bogstaver af hver Linie til venstre ere bortraadnede.
[Ollum] monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea æder høyra sændir Eriker Toweson erkeprester j Oslo [oc profuas]ter ifuir yttrælutan j Borghasyslo q. g. oc sina, kunnikt gerande at a tysdaghen . . . . . kyndilzmøsso anno domini m o ccc o. xc o. sexto oc a seaunde are rikis mins vyrduligs herra [herra Eriks med] gudz naad Noregs konongs, leet herra Arne Sigurdzson profuaster at Marikir[kiu j Oslo] lesa firir mik bref hæiderligs mans sire Eriks Kolbiornnasonar prester a Sondum sæm [fyr haf]de sunggit j Odens øy sæm ludædæ vm skomakare gardhen j Tunsberghi oc annet [testame]ntum frw Birgitta *Knukz dotter, husfrw herra Jons Hafthorzsonar, sæm hon hafde gefuet [til Ma]ri kirkiu j Oslo. Oc swa tok ek oc eit skilrikt vitnj sæm han /th/ær /th/a leidde firir mik sæm [swa heit]ir Niculas a Vollum j Odens øy. oc swa svoor a book med fullum eidstafue, at /th/ær war han [j hia oc] hørde vpa, /th/a sæm frw Birgitta laa j sinne bana sooth, oc høyrde /th/æt at fyrnemf[d] frw Birgitta gaf til Mari kirkiu j Oslo allen skomakare gardhen j Tunsberghi oc hundræde [mær]ker reidha pæningha oc møssæ klædhe till eit altere j Mari kirkiu j fyrnemdæ Oslo. Till sanny[nd]e sætte ek mit incigle firir /th/ettæ bref sæm gort var a deghi oc a are sæm fyr sæighir.
Bref vm skomakergarden j Tunsberghi.
To Mænd kundgjöre, at Jon Nikulassön solgte til Narve Olafssön 3 Öresbol i Gaarden Nordby paa Leirheimsskog (Romerike).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 79. No. 12. Seglene mangle. [487 aar1396] 
Ollom monnom /th/æm sæm /th/etta bref sea ædher høyra sændir Ræider Euinsson ok Odher /Th/orstænsson q. gudz ok sinæ. mit vilium ydher kunnukt waræ a vii are rigis wars væ(r)delegs herre herre Eric med gudz nadh Noreghs konugh [nu um Agathemesso sagum ok høyrdum at Naruæ Olafsson k/oe/ptæ af Jon Nicholasson iii auræ bool iardæ j Norby sæm ligir a Lerems skoghe. gaf /Th/oræ konæ hans sit iayrdhe til med handhar bandhe j syndra gardene i Sk[a]tæyme a sunnadaghen nest firir Tomas messe dagh at han sældæ hanum fyrnemdir Jon Nichlasson Naruæ Olafsson frials ok hemilt firir huerium mannæ med ollum lodum ok lunnindum sæm fra fonno ok nyo hauer leghit. Ok kendis /th/a fyrnæmdir Jon Nicholasson at han hafdæ opborit firsta peniggha ok øfsta ok alla /th/er j mellum som j kop /th/eræ kom. til sanninda settum mer war jns[igli] firir /th/etta bref er giort degi ok are sæm fyr segi(r).
Eirik Azzorssön bemyndiger Chorsbroder Aste Gunnarsön til at kræve hans Hustrus Mundgerd Ottarsdatters Arv efter sin Morbroder Guttorm, sin Moder Ingerid og sin Morfader Hr. Andres Kyrning, og lover ham derfor Halvparten af hvad saaledes erhverves.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 80. No. 1. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder høyra sendir Eiriker Ozorsson kiediu g. ok. sina. Ek ger yder kunnikt at hafuer fenget heiderlighum manne sira Aste Gunnarssyni korsbrødre at Mari kirkiu j Oslo mit fult ok loghlighit vmbodh vt at søkia alt /th/et gozt laust ok fast sæm Mundgerdu Ottarsdottor eighini kono minni ber mæd loghum hafua eftir Gud/th/orm Andresson modhor brodor siin æ huarre han kan /th/et helzt vppi spyria j by æder herade ok vm alt /th/et som vndir han kundi hafua fallit j hans lifdagha ok æ war loghligha fra komet fyrsaghdum Gud/th/orme, framleidis fer ek fyrsaghdum sira Asta mit vmbod som fyrseghir vm alt gozt som Mundgerdu kono minni fyr saghdre ber eftir modhor sina Jngiridu Andres dottor ok swa vm alt /th/et goz laust ok fast som Jngiridu bar eftir fadur siin herra Andres Kyrning æ huar han kan /th/et helzt finna ok ei er komet j mina weriu af fyrsaghdum arfuum. skal ok fyrsaghder siræ Aste eigha frelsligha [488 aar1396] alt halft laust ok fast som han kan med loghum at fa af fyrsau(g)dum arfum æder ok mæd samsæt ok hafue makt at søkia /th/etta vmbod som fuller eighu mader. til sannindæ settu /th/esse heiderlighe men sira Hannes Hermanzson ok sira Semunder Helgason koorsbrøder at Mari kirkiu j Oslo siin jnsigli mæd mino firi /th/etta bref gort war j Oslo a laupars messo eftan a siaunda are rikis mins wyrdulegs herra herra Eiriks mæd gudz nad Noregs konongs.
Aasa Salmundsdatter i Selvik vælger Gravsted i Graabrødre-Kloster i Tunsberg hos sin Husbonde Rane Eyvindssön, og testamenterer Jordegods, Penge og Lösöre til forskjellige Kirker, Klostre og Personer.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 80. No. 13. Seglene mangle.
Jn nomine domini amen. Ek Aasa Salmunda dotter hæil at samuizsko ok sua at likama gerer /th/etta mit testamentum fyrst at ek anduardar gudhi sialfum j hænder saal mina /th/a hon skilzst vider likaman. en likame mino(m) væl ek legerstadh j Grabrødra claustri j Tunsberghi hia Rana Æiuindasyni fordhom husbonda minom. ok firir lægher stad min gefuer ek fyrnæmfndo claustri xxx mærker pæninga. jtem gefuer ek till Halluardz kirkiu j Oslo ok Hufudhøy clauster jordena Knifuar j Skogha byghd fim marka bol alla jordhena sua at halfue jordene fylghi koorsbrøder till bor(d)hældis en adhre halfue jordene Hufudøy clauster huar /th/æira med lutum ok lunyndom vttan gardz ok jnnan ok huar /th/æiræ koorsbrøder j Oslo ok herra abote ok conuento brøder j Hufudhøy se skyldugir vppi halda artidh mina Ormstæins fordom bonda mins ok Rana fyrnæmfndz med vider kuæmelegho vaxe ofre ringingh ok almoso folke sæm gud skyter /th/æim j hugh allra vaara vpa æin dagh. jtem Frauna kirkiu ok Sondini kirkiu fim marka boll Øyghiulfs stader alla jordena er ligger j Frauna sokn j Lidhom halft huare kirkiunne sæm bref /th/ær vm gort vattar. jtem till Skogha kirkiu xx aura bol j synzsta Solæimom j Skoghabyghd halft till huars kirkiunne byggingar ok prestenom till bordhhældis. sua at prester huar æftir annan se skylduger halda vppi artidh firir saal mina ok Ormstæins bonda mins Vlfuildo a /Th/rondstadom /Th/orkæls Gunnlæiks sonar Sighridho kono hans Raghno ok Joons kuus allra vara a æin dagh ok bønahald sæm sidher ær till, ok /th/a se kuitt jordhen Røydholøysa sæm bref /th/ær vm gort vattar. jtem Hofs kirkiu j Røyrdale vij aura bol j Røynebærghom ær ligger j Røyrdale mik ok Æuinde Ranasyni till æuelighs artidha [489 aar1396] haldz ok bøna haldz. jtem Straums kirkiu till byggingar vj aura boll j Myre er ligger j Straums sokn. jtem till /Th/ryxstada kirkiu j øfra lutanom Borghasyslo x aura bol j Ormstadom j /Th/ryxstada sokn fædher minom ok mik till æuelighs artidha haldz ok bønahallz. jtem till Lafranzkirkiu j Tunsberghi æina sylfuer skaal sua at prester huar æftir annan hafue hona mik till æfuelighs bønahallz. jtem till Vazstæina æit par messo klædha med ollom ræidha. jtem gefuer ek minom herra biscopenom tua sylfuer bolla. jtem systur hans hustru Asgerdho a Bærghi æin stokka spænzll. jtem modhor mins herra æit gullfinger ok bider ek min vyrdhulæghan herra ok andalighan fador herra Øystæin med gudz naadh biscop j Oslo sua firir sia at /th/æsse min ville ok testamentum se fullkomat j ollom sinom græinom ok articolis at gudi se till hæiders ok minne saal till nytsæmdar ok /th/æira flæira sæm /th/ær till æro næfndir. Ok till sannynda at /th/etta ær min vili ok testamentum badh ek min herra biscopin fyrnæfndan ok vælboren mann Peter Nicolas son maagh min siin jncighle sætia firir /th/ætta bref er gort var j sydra gardenom j Sæluikom manadaghin nest æftir midhfasto sunodagh anno domini m o ccc o nonagesimo sæxto.
Testamentum hustru Aso a Sæluikum. Knifuar til communa vj. Knifuar til Hofwdø vj. /Oe/yghiulstad til Frauna ok Sandina kirkiu vj. Solæim syndzsta j Skoghabygd til Skogha kirkiu vj. R/oe/ynaberg j R/oe/yrdale til Hofs kirkiu /th/ær vj. Myre til Straums kirkiu vj. Ormstad j /Th/ryxstada sokn til kirkiuna /th/ær vj.
Fire Mænd kundgjöre, at Eirik Asbjörnssön og Hustru solgte til Biskop Öystein i Oslo 12 Öresbol i Ormsstad i Nannestad Sogn, Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 80. No. 4. 1ste og 4de Segl mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sia æder høira senda /Th/orer Ændridsson Helge Haralsson /Th/order Frodhasson ok Haralder /Th/orsteinsson q. g. ok sina. kunnikt gerande at mer varom j kirkiugardenom a Nannastadom sem liger a Romarike a kiersla sunnudag a vii are rikis vars virduligs herra herra Eriks mæd gudes nad Norigis kunugs sagom ok hørdom a at /th/æir heldo hondom saman af æini halfu sire Haluarder Nicolasson prester a Nannastadom j fullu vmbode vars virduligs herra herra Øst/oe/ns mæd gudes naad biscop j Oslo en af anare halfu Erikir Asbiornsson ok Ragnilder æigin kona hans. kiændis /th/a firnæmd hion at /th/au hafdi selt herra biscopenom xij [490 aar1396] aura bool iardar j Ormstadom j firnæmdre sokn mæd ollum lutom ok lunnindom sem til ligia æder legit hafua fra fonno ok nigiu frialst ok heimolt firi hvariom manne ok akiærelaust. kiændis /th/a ok optnemd hion at /th/au hafdi vpboret firsta pæning ok /oe/fsta ok alla /th/er j millom sem j kaup /th/æira kom. til sanninde her vm settom mer var incigli firi /th/etta bref er gort var deghi ok are sem fir siger.
To Mænd kundgjöre, at Asbjörg Haraldsdatter gav 1 Hæfseldebol i Gaarden Dyste i Kollebu paa Thoten til Mariæ-Kirken i Oslo for sin Sjæl og deres, som för hende eiede Gaarden.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 80. No. 6. Seglene mangle.
/Th/æt se ollum go/th/om monnum kunnikt at mith Bryniulfuer /Th/ora(l)dzson ok Gud/th/ormer /Th/ordzson warom a Saufusta/th/um er ligger j Ringesaker sookn a annan daagh paaskæ a siunde are rikis okaars virdhulighis hærræ Erix medh gudz nadh Norex kunungs. hørdom a at As[bi]orgh Haralz doter kiændis ok fullæ vidergangu veite at hon heuir giuith ok afhenth hefsæ(l)debool *jerdre j sunzstegar/th/enom j Diustum er ligger j Kolabo a /Th/oontne varæ Fru kirkio j Oslo friæls ok hemolt fore huarium manne medh allum lunnendum fore sina saal ok /th/eiræ som /th/æt aate fore henne. til sanynde sætiom mith ookor insigli fore /th/ette bref er giort var are ok deghi som fyrri sæghir.
To Chorsbrödre i Oslo vidne, at de have gjennemlæst Nisse Bjarnssöns Te stamente, hvori staar, at han gav 2 Markebol i Leikvang i Odal til ( Halvards-) Kirkens Commun i Oslo, sig til Aartidehold.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 80. No. 3. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim som /th/etta bref sea æder høyra senda Halwarder Gudleiksson ok Skieldulfuer Hælghason korsbrøder j Oslo q. gudes ok sina kunnikt gerande. at testamenta brefue Nissæ Biornssonar skoda/edd/o ok jnuyrdaligha ifuirlesno. /th/a funnom mit ein articulum swa vattende ord fra orde som her seghir. Jtem gaf han til communanne at stadenom tweggia marka bool j Leikwange j Straums sokn j Odale a Raumariki sik til aartida haldz. Ok til sannynda her vm at [491 aar1396] mit /th/enna articulum saghom j hans testamenta brefue. /th/a sætium mit okor jnscigli firir /th/etta bref er gort var j Oslo. jn dominica quasi modo genitj anno domini m o ccc o xc o sexto.
Lensmanden paa Eker Haavard Jonssön optager Vidnesprov om et Skifte mellem Audun Thorsteinssön, Ogmund Saxessön og Thorny Rolfsdatter, i Anledning af Tvist mellem Biskop Öystein og Thorsten Jonssön om en Lod i Gaarden Fiskheim paa Eker.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 80. No. 11. Alle 5 Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia ædher høyra sendir Hafuarder Joonsson leensman a Ækium q. g. ok sina kunnikt geranda at a tysdaghen nest æftir paska viku anno domini m o ccc o nonagesimo sexto vaar ek a nedra Fiskæimum er ligger j Fiskæims sokn a Æikium er hæidhaligher man siri Haluarder /Th/oordason koorsbrooder j Oslo j fullu ok loglighu vmboodhe miins wyrdalighs herra ok andalighs fadhur herra Øystæins meder gudz naadh biscups j Ooslo at læidha a herra biscupsens veghna ok lyydha a /Th/ostæins Joonssonar veghna prof ok skiilriki a huaratueggia veghna herra biscupsens ok /Th/ostæins vm halfuan fimtungin j nedra Fiskæimi ok /th/oo j nøørdra gardenom sæm /Th/ostæin fyrnæmfder aamagar firir herra biscupinom ok /Th/ostæin fyrnæmfder lagde meder herra biscupinom hæim til bygdarenne til bygda profs æftir /th/ui sæm bref gort /th/ær vm vaatar, kendiz /th/a /Th/ostæin oftnæmfder /th/ær /th/a a aalmannalighu stæmfnu at /th/aa var /th/en same laaghu dagher sæm han hafde laakt meder herra biscupinom, leidi /th/a siri Haluarder fyrnæmfder fram tuaugh skiilrik vitni /th/au er sua eita ok a book suoro meder fullum æidstaf Aamonder Gudbrandzson ok Liifua Sueinungs dooter at Audhun /Th/ostæinsson fek ok afhendi Augmundi Saxasyni ok /Th/oonnio Roolfs dotor kono hans fyrst haalft Viighaughar er ligger j Fiskæims sookn a Æikium fim stikkur klædhe æina kuu æin stuut ok æin saud ok laamb meder j faudhur arf ok moodhor arf /Th/onnio fyrnæmfdri ok jn hafdhe komet til Audhuns aadher næmfdz. jtem fek en Audhun ooftnæmfder Aughmundi ok /Th/onnio fyrnæmfdum hioonom seex aura bool jardhar j sydra Ruudi firir noordhan Darrabuuder ligger ok ij aura booll j Liifw rudhi sæm liggia j Fiskæims sookn a Æikium after firir halfuan fimtungin j nedra Fiskæimi ok /th/oo j nøørdra gardhenom sæm /Th/oonni fyrnæmfd laut j faadhur arf siin ok moodhor, ok /th/aa vaaro /th/augh aal saman aalsaat Audhun Augmunder [492 aar1396] ok /Th/onni ooftnæmfd vm alla fiaarluti sæm jn hafdhu komet til Audhuns af /Th/oonnio gooze sua at Aughmundi ok /Th/onnio væl at nøøghdhe. ok /th/etta suoro en fyrnæmfd vitni Aamonder ok Lifua. jtem took ek herming Asla /Th/oorda sonar sæm /th/æt sama hermfdi sæm fyrnæmfd vitni suoro her vm ok jnsigladha sialfuer sina herming her meder mik. jtem herfmdu /th/a en firir mik Gud/th/ormer Ræidarsson ok /Th/ostæin Foolkuardzson at /th/eir hafdu høyrt bref vndir goodra manna jnsiglum at Audhun Aughmunder ok /Th/oonni ooftnæmfd varo saat ok alsaat vm /th/etta fyrnæmft maalæfni ok jnsigladho sina herming sialfwer ok /th/etta sama suoor Gester Anfinz son en /th/a firir mik a book. Ok til sannynda her vm setti Loodhen /Th/orgæirsson sæm ner var /th/a ek /th/essa vitni took sit jnsigli meder minu firir /th/etta bref er gort var dæigi ok are sæm fyr sæighir.
Bref vm halfuan fimtung j Fiskeimi.
To Mænd kundgjöre, at Fridik Sighvatssön solgte til Eirik Aslakssön 31/2 Maanedsmatsbol i midtre Stynin i Ryggiar Sogn (Aurland) i Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra senda Gudh/th/ormer Eilifsson korsbrodhir aat Kristkirkiu j Bergwin ok /Th/ostein Gundeolfsson quedhiu guds ok sina kunnikt gerande at mit varom j hia. saam ok h/oe/yrdom a en Fridiker Siguatsson kendizt at han hafde selt Eirike Aslakssyni frenda sinom. halfs fiorda mamata bool j Stynini j mittune. j Ryggiar kirkiio sokn med br/oe/dra sinna raadhe. firir seau kurlogh. frialsa ok heimola firir huerium manne, fra ser ok sinum erfwingium ok fyr nemdum Eiriki ok hans erfuingium til æuenleghrar eignar, kendizt ok adrnemder Fridiker at han hafde vp bored af adrnemdom Eiriki fyrsta peningh ok efstan ok alla /th/ar j millium. firir fyr nemda jord. Ok til sannenda her vm setto mit okkor jncigle firir /th/etta bref er gort var a Stedhiu in festo Magni martiris anno domini m o ccc o nonagessimo sexto.
Biskop Öystein af Oslo kundgjör, at han i sin Tid har mageskiftet til afdöde Halvard Thorleifssön 15 Öresbol i söndre Viliaberg i Skaun (Sörum Sogn), som da laa öde, imod 12 Öresbol i Gaarden Haug i Nitedalen.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 38. No. 9. a. Seglene mangle; Sigill. forb. med No. 675.lb/> [493 aar1396] 
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea æder høyra sændir Øystæin med guds naad biskuper j Oslo quædiu guds ok sina kunnikt gerande at ver gerdom jærda skifti med Halluarde /Th/orlæifssyni medan han lifdi med sam/th/ykt vaars capituli. en af /th/ui at arfuingiar hans hafua firir os teet ok kært at /th/æir mistu /th/et bref j frafalle Halluardz fyrnæmfs. /th/ui sam/th/ykkiom ver nu af nyo fyrnæmfdom arfuum /th/et jærdar skifti j sua maata sæm /th/et gort var. ok vaart bref vndir godra manna jnciglum vtuisar. at ver faom nu ok vpanduardum oftnæmfdum Halluardz arfuum till æuælæghre æighu ok altz afrædes sæm ver hafdum ok fyr Halluarde fengit fimtan aura boll j Viliabærghi j sydra gardenom /th/o synzsta stofuonne er ligger j væstra Skaun aa Raumariki med ollum lutum ok lunnyndum sæm till liggia æder leghet hafua fra forno ok nyu vttan gardz ok jnnan. er fyr laa till biskupstolsens j Oslo after firir /th/et tolf aura boll j Haughe j Nitiudale sæm Halluarder os fek ok vpp var byght. en Viliabergh laa /th/aa øydi. Ok till sannynda at /th/ettæ er vars capituli sam/th/ykt sættu /th/æir med secreto vaaro sit capituli secretum firir /th/ettæ bref er gort var j Oslo laugurdaghen jnfra octavas corporis Christi anno domini m o ccc o xc o sexto.
Thord Thordssön, Ombudsmand paa Sotanes (i Viken), optager Vidnesprov om, at Jon Nikulassön ved Salget af Gaarden Dal i Askheims Sogn havde fraskilt et Skillingsbol i Gaarden, som han för havde skiftet til sin Faster Gudrun for ligesaa meget i Gaarden Knutsvik. (jfr. No. 670.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 80. No. 7. 2det Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea ædar h/oe/yra sendir /Th/ordar /Th/ordason vmbodzman j Sotanesi q. g. ok sina kunnikt gerande at [ek war a Biallande /th/orsdagen nesta firir Jons woku a seaunda are rikis mins wyrdolex herra herra Eirix mæd gudzs nadh Norex konongs. kom /th/a firir mik Niclis Jonsson mæd skilrikom witnom sinom er so æita /Th/orleifuar Jonsson ok Stafæn Lafrensson. er sworo /th/ær /th/a firir mik fullan bokar æidh at /th/eir h/oe/yrdi lysingh ok widargangho Sweins Jonssonar. at han kendizst firir /th/eim allo folkeno a h/oe/yrande sem j stofuonne waro. at han war j hia ok h/oe/yrdi a. at Jon fader Niclissar skildi vndan skilldinghs boll /th/a er han seldhi jorndh sina Dall er liggar j Askeimss sokn j Sotanesi firir /th/ui at han hafde adar skipt /th/et bort [494 aar1396] mæd Gudrune fadorsystor sinne firir skildingh boll j Knuswik er liggar j fyrnempde sokn. ok Gudrune framfarne /th/a fell adarnempt skildings bol aftar till fyrnemfda jordh Dall ok sidan wiste han æi huart /th/et war k/oe/ft serdeilis ædar eighi. Ok til sannenda her vm setti Haluardar Helgason logrettoman j Sotanesi sit jncigli mæd mino firir /th/etta bref er giort war deghi ok are sem fyrsegir.
Biskop Öystein i Oslo stadfæster Kapitlets Mageskifte til Hennike Dæm af den halve Gaard Agaten i Oslo imod Gaardene Fundeid og Dal paa Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 80. No. 9. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim som /th/etta bref sea æder høyra sender Øystein meder gudz naad biscop j Oslo q. gu/edd/es ok sina. sakar /th/es at capitulum vart hefuer gort kaup ok skipti meder Henikki Dææm bymanne j Oslo j swa maata at capitulum hafuer vpanduardat ok afhent honom ok hans erfvingiom til æuerdaligha æighu ok aldz afrædes halfuan garden j Oslo Agæten meder ollum hans lutum ok lunnyndum som til hans liggia ok leghet hafua fra forno ok nyu ok gefuet hafde capitulo heiderlighin man fordom profaster at Mari kirkiu j Oslo herra Henrek Henreksson godrar aminningar gud hans saal hafue j sit testament. en adernæmfder Henikker Dæm hefuer varo capitulo her after j moote fenget j sama maata /th/esser iærder a Raumarikj. fiughura marka bool ok øyris bool j Fundeidi som ligger j Hennini sokn j Nes /th/ridiungi ok fimtan aura bool j Dale som ligger vider Nitiudals kirkiu, ok kan nokot vfrialst verda j adernæmfdom jærdom. /th/a gere adernæmfder Henikker æder hans erfwingiar capitulo jamn mykit frialst. j jamgodom jardom. ellighis viki huor after til sins. Ok af /th/ui at os synitz /th/etta kaup ok skipti skynsamligha gort vera. /th/ui sam/th/ykium wer /th/et meder /th/esso varo brefue er gort var j adernæmfdom sta/edd/ Oslo vndir varo ok vars capituli jnsciglum. prima die mensis Septembris anno domini m o ccc o xc o sexto.
Bref vm Agaten ok Fundeith oc Dall som geuet var firir Agaten.
To Mænd kundgjöre, at velbaaren Mand Gaute Eirikssön opgav sin Panteret i Gaarden Disen i Heggin Sogn paa Modheim.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. facs. 80. No. 5. 1ste Segl vedhænger. [495 aar1396] 
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sia æder høyra seinda Haluarder /Th/ordarson korsbroder j Oslo ok Glødrer /Th/orgeirsson qwediu g. ok sina kunnight gærande at mit varom j austærgardz stofwnnæ j Gymsøy aa manedaghæn næst eftir [Eg]iidius messo anno domini m o ccc o nonagesimo sexto høyrdom aa at vælboren man Gaute [Ei]rikxson sagdæz æi vilia hindra iordh /th/a er Diisin eitir en ligger j Hægginæ sokn aa Modheimæ en /th/o at Gauta var fyrnemdh jordh pantsett firir fim mæ(r)ker guldz. Ok till sanninda her vm settom mit okkor [insigli] firir bref /th/etta er giorth var deighi ok are sæm fyr seigir.
Sex Mænd kundgjöre, at de 24 August havde værdsat Odelsgaarden Dal i Askeims Sogn, som Nikulas Jonssön efter Lagthingsdom maatte indlöse fra Jon Halvardssön og Hustru, til 6 Marker gilde, som disse Ægtefolk nu havde modtaget. (jfr. No. 667.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 80. No. 2. 6te Segl mangler.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder høyra senda /Th/ordar /Th/ordason Pall Helghason Haluardar Helgason loghrettoman j Sotanesi Gunnar Olafson Wluar Niclisson oc /Th/ore Sweinson q. g. oc sina. kunnikt gerande at meer warom a Dale er liggar j Askeimzsokn j Sotanesi die sancti Bartholomej apostoli anno domini m o ccc o xc o sexto. kom /th/a firir os Niclis Jonson mæd odalzbrefue sino oc lagharorskurdh so ludande. at han skulde afterløysa odalziordh sina allan fyrnempdan Dall af Jone Haluardzsyni ok Margaretto Giurda dottor. eftir /th/ui sem Sæmondar /Th/orgylsson logman j Wikinne dømpde hanom mæd radhe oc sam/th/ykt allu log/th/ingeno a Bagaholma. heldo /th/au /th/a handom saman mæd /th/ui skilorde at /th/au skulde /th/et alt halda oc hafua er meer gerdom /th/eira millum. matom meer /th/a fyrnempdom hiunom Jone oc Margaretto sex marker gildar j fegodom peningom ok /th/eim loknom /th/a skal fyrnempder Dall wæra vndan /th/eim komen oc /th/eira arfuingium oc aftar vnder Niclis Jonson oc arfuingia hans mæd fyghli oc fiski skoghom oc fiarhafnom oc allom /th/eim lutum oc lunnendom sem til liggia oc leghet hafua fra forno oc nyio vttan gardz oc jnnan til æuerdelika æighu oc alzs ifuirædes. frialst oc akærolaust firir huerium manne. kendozst oc oftnempdh hiun a Askeimz kirkiu garde sunnodagen nesta eftir Andres messo a samu are at /th/au hafdo vpboret [496 aar1397] af Niclis Jonssyni fyrsta peningh oc øfsta oc alla /th/er millum eftir /th/ui sem fyrsegir. actum et datum vt supra nostris sub sigillis.
Huær /th/etta bref ryfuar skal hafua rofuet sættir oc trygdir tolf manna dom oc lagarorskurd.
To Mænd kundgjöre, at Thorstein Alfssön mageskiftede til Reidar Gestssön 6 Öresbol i Gaarden Lider imod 51/2 Öresbol i Stoppin, begge i Frauner Sogn i Lider.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 80. No. 15. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea ædher høyra sendha Gester /Th/ollæifsson Aslaker Stæinrozsson q. g. ok sina mith villium ydhar kunnight gera ath mith warom a Brokom a lawgurdaghen nesta æyptir Agatho messo a attandha are rikis okkors virdulighs herra herra Æirikxs mæd guds naadh Noreghs kununghs saghom mith handarbandh /th/æira j millium /Th/orstæins Alfssonar. en af anara halfu Ræidher Gestzson. war /th/eth j /th/æira handarbande at /th/æir skipto iordum sin j millium. fek /Th/orstæin honom Ræidhara vj aura boll j medalgardenom j Lidina som liggar j Frawna sokn j Lidum. en Ræidhar fek honom after j mothe halft setta øris boll j Stoppinna j medalgardenom ok kw gangandha ok halft anneth pundh korns, liggar /th/essa iordh j Frawna sokn j Lidhum, borgaath /th/æir /Th/orstæin ok Ræidhar /th/essar iardher hwar /th/æira adhrum frialsar ok hæimoller firir hwarium manne mæd ollum /th/æim luttum ok lunnyndum som till /th/æira iardher liggia ok leget hafuer fra forno ok nyiw vttan garz ok jnnan. ok till sannyndhi settom mith okkor jnsciglij firir /th/etta bref ær giorth war a deighi ok are sem fyr sæighir.
Tre Mænd kundgjöre, at Thorgeir Guttormssön og hans Hustru Olof Petersdatter af Bjarne Ogmundssön havde modtaget Kjöbesummen for 13 Öresbol i Gaarden Hönsethveit i övre Borgesyssel. (jfr. No. 477.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 80. No. 17, meget hullet. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm . . . . . . . . . . sea æder høyra sændæ Gud . . . . . . . . . son [/Th/orl]eiuer Jfuarsson oc Ola . . . . . . . . . æson q. g. oc sinæ kunnikt gerande [ at m]er varom j hia j Oslo [497 aar1397] sagom ok høyrdum aa at /th/au helde hondum saman af eini halfuu Biærne Ogmundæson en af annare /Th/orgeir Guttormsson ok Olof Petersdotter egin kona hans mæd /th/y skilorde at /th/au kendutzs bæde hion at /th/au hofdu vp boret at Biarnæ huan pæningh eftir /th/y han hafde /th/æim skilt firir /th/rættan aura booll j Hønsa/th/ueit j synstæ gardenum ok /th/o . . . . . . . gardenum er ligger j Skyp/th/ueitæ sokn j øfræ lutanum Borgæsyslu ok borgado honom jordenæ frialsæ firir huarium manne mæd ollum lunnyndum. oc til sannynde setto wor incigle firir /th/ettæ bref giort var j Oslo manædagen nest eftir Jonsuoku aa attandæ are rikis vars herræ Eiriks mæd gudz nad Noregs konongs.
Sæmund Thorgilssön, Lagmand i Viken, dömmer Tyke Askelssön, Thorstein Simonssön og Sigge Birgessön hver i 2 Marks Kosthold til Provsten i Oslo Hr. Arne Sigurdssön.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 80. No. 18. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea ædha høyra sænder Semunder /Th/orgiulson logmadher j Vikinne q. g. ok sina. kunnikt gerande at ek war aa lok/th/ingeno j Baholma a sanctorum in Selio eftan a attande are rikis mins virduligs herra herra Erik med gudz nadh Norex konungher. kom a lok/th/inget fire mek sire Aslaker Juarson prester j Mari kirkiu j Oslo j fullo vmbodhe ok lokligo herra Arna Siugordsyni profastenom j Mari kirkiu j Oslo ok hafde fyrnemdher Arne lagth med Tyke Æskelson /Th/orstein Simonson ok Sigge Birgeson til lok/th/ingeth ok minne fru *drotginginni a hørande j Lødhøse fire godz /th/auk sum marsken fylgde ok sancte Mikaelis kirkiu til hører j Tunsberge æftir /th/i sem konungs bref /th/ær vm vattar. nu af /th/y at fyrnemder men Tyke /Th/orstein ok Sigge *ok heldo ike loguno sæm fyr war sakt /th/a war dømpt med sex manna dome kost hald ij marker gildha af huorium /th/æira ok halwo okith af logbokenne vekna. ok til sannende sætte ek mith insigle fire /th/etta bref sæm gorth war a deghi ok are sæm fyr segher.
Flere Geistliges Vidnesbyrd om, at Biskop Öystein af Oslo kjöbte 13 Öresbol i Gaarden Fuglerud i Nes Sogn paa Romerike, hvoraf han lagde 51/2 Öresbol til Biskopsstolen og 71/2 Öresbol til Nonneklostret i Oslo.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 80. No. 16. Seglene mangle. [498 aar1397] 
Ollom monnom [/th/eim sem /th/etta] bref sea ædher høyra sænda Eriker [Tofason erkiprester j Oslo, O]lafuer Euindason koor[sbroder] /th/er sama stadar Joon /Th/orbrandzson prester aa . . . . . . . . . . . . . quædiu guds ok sina [kunnikt ger]ande at meer varom j biskups garde j Oslo . . . . . . . . . . . æftir Bartholomei[messo anno domini] m o ccc o xc o septimo saom ok høyrdum aa [ at Gud/th/ormer ] . . . . . sson lauk varom vyr[duleghom herra ok ] andaleghom fader herra Øystæini m[ed guds naad biskup ] j Oslo /th/et xiii aura bool j Fugla rudi sæm ligger j Ness sokn aa Raumariki sæm [han] køypti af sira Dyra ok sira [Vlfui] frialst hæimholt ok akiæra laust firir hvariom manne mæd ollum lutum ok lunnyndom sæm til liggia ædher leghet hafva fra forno ok nyu vttan gardz ok innan. høyrdum ver ok /th/aa samstundis at vaar herre biskuper fyrnæmder lagde af samre jord halft vi ta øyris bool vndir biskups stolen j Oslo en halft viii øyris bool vndir Nunna klaustret j Oslo till æuerdalegha æighu ok altz afrædes ok fyr atte biskups stolen ii aura bool er /th/aa half jorden j huarn staden vttan half øyris skyld sæm sægiz at Nes kirkia æigher. ok till mæira stadfæsto setti fyrnæmder Gud/th/ormer sith incigli mæd varom jnciglom firir /th/etta bref er gort var a are ok dæghi sæm fyrsægir.
Stender nu after af skuld Gud/th/orms vi hefsældi. luka j /th/ui han getter.
Tre Mænd kundgjöre, at Ranveig Sigurdsdatter solgte til Hafthor Eysteinssön 71/2 Öresbol i söndre Viliaberg i Skaun (Romerike.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 38. No. 9. b. Ved Seglremmen forb. med No. 666.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/ettæ bref sea eder høyræ senda Gu/th/ormær /Th/orsteiinsson koorsbroder j Oslo ok prestr a Sudherheimi /Th/ormoder Siughurdarsson ok Halwardher /Th/orsteiinsson q. g. ok sinæ kunnight gerande at meer varom aa Hensini j vestra Skawn a Raumariki saghom a handarband ok h/oe/yrdhum ordh /th/eira a millum Haf/th/ores /Oe/ysteiinssonar ok Ronnogho Siughwrdhar dottor. viderkendizst /th/aa fyrnemd Ronnogh att hon hafdhe sælt fyr nemdom Haf/th/ore halft attande /oe/yris bool iardar j sydhra Viliaberghi j sydhræ gardhenom j vestra Skawn a Raumariki frialst ok heimolt firi hworium manne akærolaust vttan garzs ok innan ok alt /th/et sæm til /th/es ligger ok leghet hefwer [499 aar1397] fraa forno ok nyiu. viderkendist ok Rognogh oftnæmdh j fyrsagdho handarbande att hon hafdhe wp boret af oftnemdom Haf/th/ore fyrsta pening ok øfta ok allæ /th/er j millum sem j kawp /th/eiræ kom firir fyrsaght halft attandæ /oe/yris bool j fyr sagdhe iordh. eftir /th/wi sem vaatar bref wars wyrdhælighs herræ ok andarlighs fadhurss herra /Oe/ysteins biskups j Oslo /th/et sæm her er viderfæst. ok til sanyndæ settom mer vaar inzigli firir /th/etta bref er gort var a Hensini j fyrsagdhe sokn aa tyysdaghen neesta firir vættra messo dagh a ix are rikis vaars wyrdhælighs herræ herræ Eirigs med guzs naadh Norigs ok Swia konongs.
Fire Mænd kundgjöre, at Rolf Helgessön og Hustru solgte til hæderlig Mand Guttorm Rolfssön 31/2 Markebol i midtre Egge i Lider.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 80. No. 14. 2det Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia ædher høyra senda Beint Nikolosson Haluardher /Th/oorda son koorsbroodher j Ooslo Joon Biarna son ok Haafwardher Joonsson q. g. ok sina kunnikt geranda at a sunnadaghen nest æftir Martæins messo anno domini m o ccc o xc o septimo ok a niunda aare riikis vaars wyrdhælighs herra konongs Eiriks medher guudz naadh Nooregs [Svia Dana] Goota Venda kononghs ok Poomers hertooghe vaarom meer j Haughs kirkiu aa Æikium saghom ok høyrdum a er /th/au heldo handum saman af æinni halwo hæidhalighen man Gud/th/ormer Roolfsson en af annare halfwo Roolfwer Helghason ok Heelgha Ræidhaars dooter æighin koona hans medher /th/y skiiloordhe at Roolfwer ok Helgha fyrnæmfd hioon kænduz j sama handarbande at /th/au hafdho seelt Gud/th/orme fyrnæmfdum haalft fioorda marka bool jardhar j miidgaardhenom j Eggium ok /th/oo j nedra gardhenom er ligger j Liidhum medher allum luttum ok lunnyndum sæm till /th/æiri jardhar ligger æædher leeghet hefwir fraa fonno ok nyu wtan gardz ok jnnan friiallsa ok hæimhoolla firir huarium manne fra siik ok siinum erfuingium vndir Gud/th/oorm ok hans erfuingia tiill ææwerdhalighri æighu ok aalz afræædes. kenduz ok Roolfwer ok Helgha ooftnæmd hiion j saama handarbande at /th/augh hafdu wp booret af Gud/th/orme /th/raatnæmfdum fyrsta pening ok øøfsta ok alla /th/er j millium æftir /th/ui sæm j kaup /th/æira koom firir fyrnæmft halft fioordha marka bool j Eggium fyrnæmfdo. Ok til sannynda her vm settum meer voor jnsighli firir /th/etta bref er goort var dæighi ok aare sæm fyr sæigir.
[500 aar1398] 
Fire Mænd kundgjöre, at Audun Strak og hans Hustru Gunhild Jonsdatter solgte til ærlig Mand Gunnar Jonssön, Chorsbroder i Hamar, hvad de eiede i Birgisgaarden i Reidestad i Gausdal.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 81. No. 8. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea edder h/oe/yra sendir Haluarder Alfson Bærdor Jfuarson Gunnar Sueinson ok Einar Anfinson q. gudes ok sina kunnigt gerande at mer varum a Fyxine er liggher j Gausdalj tysdaghen nest firir oskodens daghen a niunde are rikis wars vyrdeligs herra herra Eriks meder guds nad Noregs konungs sam [ok h/oe/]yrdum a at /th/au heldo oll hondum saman af einne halfuu erlighar man sira Gunnar Jonson koorsbroder j Hamre en af annare Audun straker ok Gunildæ Jonsdotter eghin kona hans vndir /th/eim skilmale at fyrnemfd hion kendiz at /th/au hafdu se[lt] adernemfdum sira Gunnare ii marka booll j Birghisgardenum j Reidastodum er ligger j Gausdalj i Gudbranzdalum ok alt annat so mykit sæm /th/au atto j fyrnemfdo Reidastodum meder ollum lutum ok lunnyndum sæm till /th/eira iærder hafua leget fra fornu ok nyu vttan gardz ok innan frealst ok heimolt firir huarium manne ok firir tekit fyrsta peningh ok æfsta ok alla /th/ær j millum eftir /th/y sæm j kaup /th/eiræ kom. Ok saker sannynde settom mer war inzigle firir /th/etta bref er giort war a deghi ok are sæm fyr seghir.
Bref vm Birisgarden.
Fire Mænd værdsætte Thora Haraldsdatters og Söns Jakobs Lösöre, Dyner og Högender til 25 Mark, og kundgjöre, at hun aflagde Ed paa, at hermed alt var fremlagt af det fælles Gods, samt at hende tilkom af Boet. hvad hun havde bragt deri.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 81. No. 4. Levning af 3die Segl.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea æder høyræ sændæ Haralder Kolbiornæson logman j Oslo Wlfuer Lafranzson /Th/ostein /Th/orgiulsson ok Biærne Ogmundæson q. g. ok sinæ. kunnigtgerande at mer varom j Kiærongenum j Oslo aa logurdagen nestæ firir palmsunnudag, ok a ix are rikis vars vyrduligs herræ Eiriks mæd gudz nad Noregs konongs, ok matom /th/ær /th/a peningha /th/a sæm vmetner varo /Th/oro Haraldz dottor ok Jakops son hennær. var /th/æt fim mærkær oc [501 aar1398] xx. gongspeningæ j dynum beinkiædynum oc høiændom, oc /th/a suor /Th/ora bokadæn æidh at /th/a var alt framlagt minnæ ok meiræ beggiæs /th/æiræ peningæ, ok annen eid suor hon ok vm kaupmalæ millum Kriuizæ ok hennæ at hon skulde hafua slikt or garde sæm j, sakar /th/ær at ei varo vitni til, ok til sannynde settom mer vor jncigle firir /th/ettæ bref ær giort var deghi ok are sæm fyr segir.
Pave Bonifacius IX vælger Kjöbmand i Perugia Ludvig de Ballionibus til Indkræver af det pavelige Kammers Tilgodehavende i Tydskland, Böhmen, Danmark, Sverige og Norge.
Efter Vidisse af 3 Septbr. 1398 i Dipl. Arn. Magn. fasc. 38. No. 10, nedenfor No. 686.
To Mænd kundgjöre, at Einar (Kolbjörnssön) förte Vidner mod Thorer (Halvardssön) paa Dal om Eiendomsforholdene mellem Skorer og Dal i Onsö paa den store Mandedöds Tid. (jfr. No. 684.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 81. No. 3. 4de Segl vedhænger.
Ollum mannum /th/eim sæm /th/etta breif seæ ædar høyra sænder Arne Suensson ok /Th/ørgyls Erexsson q. g. ok sina kunnukt gærande at mit varum a Skorum a /th/osdaghen næst firir krosmæsso a ix a are rikes okars werdeleks herra herra Erex mæd gudes naadh Noreges kunnungs hørdum a at førnæmdar Einar hafdhe stemth /Th/ore a Dale teel Skora ok /th/a war /th/eira rætar stemno dagar. leidhe /th/a førnæmdar Einar ii manna vitne er sua eita Gut/th/ormar Stillogesson ok /Th/ora kona hans ok a bok soro mæd follum etstaf at /th/ou bioggo a Dale vi ar æfter stora doudan ok Øyulwar koom /th/a siælwar tel jærdar sinna ok skipte /th/a siælwar teghenum mæd Gæst a Skorom tua lutina tel Skora en /th/ridiungen tel Dals ok eghe wisse /th/e anat sanare firir gudi at /th/a atte huar sesum slo ok aldre hørdo /th/ou Øyulf a at tælias at Skora war swa wæl wært sin lota sæm Øyulf at sinum æfter /th/æt leidhe opnæmdar Einar i witne er swa eit Stilloghar Ormaarsson ok a bok soor at han sa /th/æt firir doudan stora at han sa kaflunghs skipthe a tegenum sæm op ligger mæd Daals gardhe tua lutina tel Skora en /th/ridiungen tel Dals ok ege wisse han anat sanare firir gudi ok kuirsætte /th/a Gæstar sua myken salduid firir sæm fyrnæmdar Stillogar hafde lagh a tegen ok tel saninda.
[503 aar1398] 
To Mænd udstede Vidnesbyrd om, at Simeon Eirikssön aldrig havde begaaet Falsk ved Salget af en Kjödtönde.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref se ædder høyra sænder Amunder /Th/ormodzson (ok) /Th/orgeir Gunnarsson q. g ok sina, kunnukt gerande at mer warom a /Th/okeim j [O]dda kirkiu sokn j Hardhangre a tysdaghen j gan(g)dagha viku (a) ix da are rikis mins værdhulex herra Ereks meder gudz nad Norex Swerex kongs ok høyrdom vitnis burd ok vitum væl siælwer firir gudi at sat ær at Simeon Erekxson sælde alreghe /th/a kiottunno sem fals var j. ok til sanninda sette . . . mer okkor jnsigli firir /th/etta bref er gort var stad (ok) dæghe sæm fyrsægher.
Erkebiskop Vinalde af Nidaros, Gaute Eirikssön Ridder og Peter Nikulassön kundgjöre, at Oslos Biskop har fra umindelig Tid upaatalt havt Kaldsretten til Kirkerne paa Thjörn, ligetil en vis Hr. Vilkin lod sig præsentere til dem.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 81. No. 1. Seglene mangle. (Trykt i Saml. t. Norske Folks Sp. og Hist. IV. 580-81.)
Jn dei nomine amen. Nouerint vniuersi quorum interest vel interesse poterit in futurum quod nos Vinaldus eiusdem dei gracia archiepiscopus Nidrosiensis Goto Eriksson miles et Petrus Nicholai armiger ex certis nostris conscienciis et animis deliberatis sigillis nostris testificamur et hac presenti pagina in bona fide testimonium perhibemus veritati quod scimus episcopos Asloenses qui pro tempore fuerant a quinquaginta annis et infra fuisse in pacifica possessione collacionis et in pleno iure conferendi ecclesias omnes parochiales jn contracta Thiorn dyocesis Asloensis videlicet temporibus Salomonis Sigfridi Halvardi et Johannis bone memorie quondam episcoporum ecclesie Asloensis. nam nobis Vinaldo libere collate erant ipse ecclesie predicte per dominum Salomonem episcopum tamquam simul annexe et secundum iura vnite post decessum quorundam presbyterorum quorum aliqui decedebant in magna pestilencia et aliqui modico tempore post ipsam nemine tunc ius patronatus allegante vel nos ad ipsas presentante. in quarum possessione stetimus pacifica et quieta per decem annos et vltra et postmodum propter adepcionem alterius benificij cum [504 aar1398] ipsis ecclesiis minime compassibilis ipsas ecclesias in Thiorn jn manus domini Halvardi episcopi supradicti libere resignauimus. Et [iterum] post plures annos inde lapsos per memoratum dominum Johannem episcopum fuerunt ipse ecclesie post decessum cuiusdam domini Rolueri nos vel ipsum nullo presentante nobis libere restitute. ymmo a tempore quod contrarium in memoria hominum non existit nunquam sciuimus vel audiuimus aliquam personam secularem vel religiosam in ecclesiis ipsis aliquod iuspatronatus sibi vendicare vel eciam allegare antequam quidam dominus Vilchinus ipsas friuole tamquam presentatus impetebat. Hec omnia testificamur nos Goto et Petrus predicti. licet presentes non eramus quando ecclesie ipse conferebantur. sed personas prius enumeratas et eciam plures successiue ex mera collacione episcopi Asloensis qui pro tempore tunc fuit vidimus necnon scimus in ipsis beneficiis pacifice residere et residenciam facere corporalem. Jn premissorum omnium euidenciam firmiorem sigilla nostra presentibus fecimus antependi. Datum Tunsbergis anno domini m o ccc o xc o viij o feria tercia infra ebdomodam pentecostis.
Oslo Domkapittel og Lagmand udstede Vidisse af Fru Cecilia Haakonsdatters Gavebrev, ovenfor No. 611.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 77. No. 29. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea ædher høyra sænda capitulum ok korbrødher at Haluardz kirkiu j Oslo ok Haralder Kolbiornsson logman j sama stadh q. g. ok sina, kunnigtgerande at meer saghom ok jnvyrdelige ifuir lasom bref vndir godhræ manne jnciglom heilom hangendom ok vskaddom swa ludhande ordh fra orde sæm her sæighir. [Nu fölger foreg. No. 611.] Till sanynde her vm sættom meer vaart capituli jncigle ok ek Haralder fyrnemfder mit jncigle firir /th/ettæ transcriptum er gort var j Oslo a tysdaghen nest eftir Jons voku anno domini m o ccc o xc o octauo. ok a ix are rikis vaars vyrduligs herra herra Eriks med gudz naad Noregs konongs.
Sex Mænd dömme Thorer Halvardssön, som ikke var mödt ifölge Stevning, at betale Einar Kolbjörnssön efter Lagmands Orskurd 9 Örer aarlig i Græsskade paa Skorer. (jfr. No. 680.)
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. fasc. 81. No. 7. 2, 5 og 6 Segl mangle. [505 aar1398] 
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea ædar hoyra sænder Peter Haldorson Arne Sueinson Bierne /Th/orbiornason Botolwar /Th/ostenson Loden Ormson /Th/ørgyls Erexson q. g. ok sina kunnukt gærandhe at mit warum a Skorum mituikudagen næsth æfter Petes vaku a ix are Erex kunnunges sagum ok hørdum a at Einar Kolbiornason leide ii vitne er swa eita Gut/th/ormar ok Jonnes ok a bok soro mæd follum eitstaf at han hafde stemt /Th/ore Halwarson tel Skora æpter lagmans orskurdh vnder vi mæn en /Th/orer kom /th/ær ege mote. æfter /th/ete næmde Einar iii mæn tel summa manna gængo /th/a /th/eir tel domz sæm orskurden vm sic vattar dømdum mit /th/a ix oura pæninga j græsskadan badhe af ængene ok skedeno ok gatune a huario are ok op at luka j nordhgardenum a Skorum ix oura j fosta saleno innan manadha ok vm Martensmæsso ok vm Halwarsmæsso ok sua tel /th/es er loket er ok tel saninda. .
Domsz bref vm Daall j Odensø.
Den pavelige Collector Ludvig de Ballionibus tilstaar Svein Kannik i Stavanger Tiendeparten af de pavelige Indtægter, han i Stiftet indkræver og i Mynt eller Varer afgiver i Lybek, Stralsund eller Brygge.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 38. No. 11. Seglet vedhænger.
Omnibus presens scriptum cernentibus Ludowicus de Ballionibus mercator Perusinus ad partes Alamanie et Boemie necnon regnorum Dacie Swecie et Norwegie pro nonnullis domini summi pontificis et apostolice sedis camere negocijs nuncius destinatus salutem in domino. Nouerint vniuersi quod honorabilis vir dominus Sweno canonicus Stauangerensis intuitu camere apostolice sibi onus assumpserat exigendi et leuandi omnes pecuniarum sumas et quantitates camere apostolice debitas in diocesi Stauangerensi et eas ad ciuitatem Lubicensem uel Sundensem in Alamania seu Brugensem in Flandria in expensis tamen et periculo camere fideliori modo quo poterit transmittendi. Et quia ipse idem dominus Sweno hoc spoponderat se facturum annuo et consencio auctoritate officij mihi commissi ut pro labore suo decimam partem retineat pro vsibus proprijs. de pecunia nunc currente quam in dicta dyocesi Stauangerensi subleuabit. cum in huiusmodi pecunia ibidem colligenda labores sibi nonnulli verisimiliter potuerunt [506 aar1398] euenire. sed abrogatam monetam ibidem subleuandam in periculo camere et expensis mittat integre sicut eam poterit obtinere. Jdcirco volo et consencio quod vbi aurum et argentum pro pecunijs mittendis haberi non potuerunt vsque ad certam summam pro ea parte que remanet in alia mercimonia commutetur. Jn euidens testimonium premissorum sigillum meum presentibus est appensum. datum Hafnis anno domini millesimo ccc o xc viij o prima die mensis Septembris.
Biskop Olaf af Stavanger og Provsten ved Apostelkirken Arnbjörn ( Sunulfssön) udstede Vidisse af Pave Bonifacii Brev, ovenfor No. 679.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 38. No. 10. Seglene næsten hele.
Jn nomine domini amen, vniuersis ex presenti scripto pateat euidenter quod nos infra nominati testes ad hoc specialiter vocati vidimus et perlegimus necnon diligenter considerauimus litteram sanctissimi in Christo patris ac domini nostri domini Bonifacii digna dei prouidencia sacrosancte Romane ac vniuersalis ecclesie summi pontificis noni sub ipsius vera plumbea bulla non rasam non abolitam nec jn aliqua sui parte viciatam aliqualiter uel suspectam tenorem qui sequitur de uerbo ad uerbum totaliter continentem. [Nu fölger foreg. No. 679.] Jn euidens (testimonium) omnium et singulorum premissorum nos Olaws dei gracia episcopus Stawangrensis et Anbernus prepositus ecclesie xij Apostolorum Bergis et magister capellarum regis Norwegie sigilla nostra presentibus duximus appendenda. scriptum Hafnis tercio die mensis Septembris anno ab incarnacione domini m o ccc o xc o viij o.
To Mænd kundgjöre, at Eirik Olafssön solgte til Arnstein Aslakssön 1 Markebol i Bjarnulfsstad i Vestby Sogn paa Follo.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 81. No. 6. Seglene mangle. (Trykt i Suhms Hist. af Danmark XIV. 652.)
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea ædhr h/oe/yra sænda Aslaker /Th/orersson ok /Th/orer Haluardzson q. g. ok sina kunniktgerande at mit varom a Soolberghum j Nesodde a Follo a manedagen nest eftir Michials mæsso a tiunde are rikis okors vyrduligs herra herra Eriks mæd gudz naadh Noregs konongs saam ok h/oe/yrdom a at /th/æir heldo [507 aar1398] hondom saman af einne halfuo Eriker Olafson en af annare halfuo Anstein Aslakson ok Aste eighin kono hans mæd /th/y skilorde at /th/au seldo Erike fyrnemfdom merker bool iærder alle austegarden j Biennulfstadum sæm ligger j Vestbear sokn a Follo frialst ok heimolt firir hworium manne mæd ollum lutum ok lunnindum sæm til /th/y merkebole hefuir leget fra forno ok nyu vtten gardz ok jnnan, kenditz /th/a fyrnemfdh hion j /th/y samu handhebande at /th/au hafua vpboret af fyrnemfdom Erike fyrste pæningh ok øpste ok alle /th/er j mællum sæm j kaup /th/æira kom. till sannynde her vm sættom mit okor jncigle firir /th/ettæ bref er gort var a deghi ok are sæm fyrsæghir.
Bref vm mærkabol j Biennulfstadum a Follo.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Gyrd Bassessön og Hustru afstode til Hr. Gyrd Gyrdssön 5 Öresbol i Gaarden Tompt i Askeims Sogn, Borgesyssel.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 81. No. 14. Seglene hele.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder h/oe/yra sender Nicolas Arnason ok Juar Brandsson logrettes men q. g. ok sina kunnikt g/oe/rande at mit varom j mædal Lidom som liger j Askeims sokn j hyfra lutanom j Borgasyslo a manodagen nest æpter Palsmesso a x are rikes okars wærdulix herra Erikx mæd gudz nad Noreks kunugx sagom ok hørdum a at Gyurder Bassason ok Jngeborg Jons dottor eigen kona hans at /th/eir hion bæden luku herra Gyurde Gyurdssyni v ora bool j Tompt som liger j fornemde sokn mæd ia ok handerbande mæd ollum lutum ok lunndum som til /th/eirra iord liger æder liget hafuer fra forno ok nyo utan gardz ok innan. til sanninda (h)ær om sattom mit okar insigle firir /th/etta bref ær gort war a dægi ok are som fyr siger.
Fire Mænd kundgjöre, at Halvard Rolfssön lovede at betale Biskop Öystein af Oslo og Rakkestads Kirke hver 6 Kjör, som han var dem skyldig, og derfor pantsatte sit Aasæde Nordby i Rakkestad.
Efter Orig. p. Perg i Dipl. Arn. Magn. fasc. 81. No. 20. 2det Segl tilbage.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder høyra sænda Halbiorn Biornsson profaste at Lafurens kirkiu j Tunsberghi Olafuer Sigurdason prebendatus j Oslo kirkiu Rollauger Gud/th/ormsson ok Lo [508 aar1399] dhen /Th/orgæirsson quæidiu gudz ok sina kunnikt gerande at aa jganghs sunudagh anno domini m o ccc o xc o nono warom meer aa Fraunum j Lidhum høyrdom aa er Haluarder Rolfsson j Rakkastada sokn kæindizst at han vaar skylduger varom vyrdalegom herræ ok andaleghom fæder herræ Øystæine med gudz naad biskope j Oslo sæx kyyr, ok sæx kyr Rakkastada kirkiu j øfre lutanum Borghasyslu j rette skuld. jattade han varom herre biskopanom mæd handar bandæ vpp luka /th/eer kyyr at væta nattom nu kømer sæinzsta koste ok sva kirkiunne fyrnæmdre ok vædsæitti han /th/er firir j sama handarbande mærka boll jardar j Nordhby sæm han siter aa j fyrnæmdre Rakkastada sokn med sua fororde at ef han lyker æi /th/eer kyr jnnan fyrnæmdan æin dagh /th/a skall var herre biskopen ok kirkian aa Rakkastadhum æiga /th/et mærka boll till æualighre æighn ok allz afrædes med ollum lutum ok lunnindum sæm till liggia æder læiget hefuer fra forno ok nyiu vtan gardz ok jnnan. en ef han lyker nokot ok æi alt /th/a minki firir huæirium sæm tala rænner till j jordenne. till sanninde her vm sættom meer vaar jnsigli firir /th/etta bref er gort var dæighi ok aare sæm fyr sæighir.
Bref vm marka boll j Nordby j Rakkastada sokn æder tolf kyr.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Reidar Thorkelssön afstod til Guttorm Rolfs sön paa Biskop Öysteins Vegne 11 Öresbol i Gaarden söndre Yxne i Egge Sogn i Lider for 22 Kjör, han var denne skyldig.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 81. No. 18. 3die Segl mangler.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder høyra sænda Gester /Th/olleifsson ok Ozsor Halduardzson logretto men j Lidhum q. g. ok sina kunnikt gerande at mit varom a Vighulstadhom j Frauna sokn j Lidhum a sunnodaghen næsta firir laupaars messo dagh a x aare rikis okars værdulighs herra herra Eireks mæd gudz nad Noreghs konongs /th/ui j hia saghom ok høyrdhom a er Ræidhar /Th/orkælsson ok /Th/ora Hærlaughs dotter eighin kona hans heldo j hand Gud/th/orms Rolfsonar mæd /th/ui skilorde at fyrnæmder Ræidar lauk ok anduardade vaarom vyrdelighom herra ok andelighom fæder herra Øysteine mæd gudz nadh biskupi j Oslo ællughu aura boll iærdar j Yxnum j sydra gardenom j Æggia sokn j Lidhum mæd iayrdhi ok sam/th/ykt /Th/oro kono sinni fyrnæmdre ok mæd ollum lutum ok lunindom fornom ok nyom vttan gardz ok innan till æuelighri æighu ok aldz afrædhis frialst ok [509 aar1399] heimolt firir hworium manne firir twær kyr ok xx. sem Ræidhar optnæmder kændiz sik skyldughan vera vaarom herra biskupenom fyrnæmpdom j rækinskapp ok firir ymis sakmææle. ok till sanindar her vm sætti optnæmdher Ræidhar siit incigli mæd okrum firir /th/etta bref er gort var a dæghi ok aare sem fyr sæghir.
Bref vm xj aura boll j Yxnum j Lidum.
Biskop Öystein af Oslo giver Brynjulf Karlssön, Domprovst i Skara og Chorsbroder i Oslo, Tredingen i de Huse i Chorsbrödre-Gaarden, som Andres Arnaldssön havde testamenteret til Domkirkens Bygning.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 81. No. 10. Seglet mangler med det för vedheftede Brev.
Ver Øystæin med guds naad biscuper j Oslo kennoms med /th/esso vaaro ofno brefue. at ver hafuum vnt ok gefuet hæiderlighom manne vaarom kæra syni herra Bryniulfui Karlssyni profastæ j Skarom ok korsbroder j Oslo /th/ridiungen j husum /th/eim sæm standa nest austan at [commu]nene j korsbrødra garde j Oslo fyrnæmfdo /th/æn sama sæm sira Andres Arnaldz son fordom korsbroder j Oslo gaf j testamento sinum till dom kirkiunne byggingar. ok ver sam/th/ykkiom sæm /th/æt bref vtuisar er han hafde firir /th/eim husum. ok her er viderfæst. Skall herre Bryniulfuer /th/en /th/ridiungh j /th/eim husum eigha til alz afrædis. /Th/ettæ bref var gort j Oslo laugurdagen nestæ firir dominicam oculi anno domini m o ccc o xc o nono vndir vaaro secreto.
To Mænd kundgjöre, at Arnulf Haakonssön solgte til Jon Lodinssön 11/2 Öresbol i nordre Huseby ved Sane Kirke paa Follo.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 81. No. 11. 2det Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ættæ bræf sia æddær høyræ sændæ Eirikær Ollafsson ok Aslaker /Th/oresson q. g. ok sinæ kunikt gerande at mit varom a Væsby a prestgardenom sem lighær a Follo a /th/orsdaghen nestæ firir palmsunnudaghen a x are rikis okars vyrdælighis hærræ Eiriks mædh ghudz nahd Noriks koonunghs. saghom mit handærband /th/æiræ af æini halfw Arnulfs Hakonsonar æn af annære halfw Jons Lodhensonar. kiæindiz /th/a fyrnæmdær Arnulfvær Hakonson firir [510 aar1399] okær at han hafde sælt fyrnæmdom Jonæ Lodenssyni halft annet øyrys bool iærdær j Husæby j nørdræ gardenom sem lighær vidhær Sanæ kirkiu a Follo frialst ok hæimolt firir huarium manne mædh lutum ok lunnindhum sem til lighiæ ok leghet hafwa fra forno ok nyghiu vttæn gardz ok innæn kiæindiz ok /th/rat næmdær Arnulfvær at han hafde vp boret fyrstæ pening ok øfstæ ok allæ /th/ær j millium øyftir /th/i sum j kaup /th/æiræ kom af fyrnæmdom Jonæ. Til sannindi seitom mit okor jncigli firir /th/ætta bref er gort var dæighi ok are sem fyr sæigir.
Tre Mænd kundgjöre, at Hr. Ogmund Berdorssön ( Bolt) afstod den hele söndre Gyridegaard i Oslo til Björn Alfssön imod Gaarden Askestad i Röken.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 81. No. 17. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea æder høyræ sende Awdun Joarson /Th/orstæin Biornson ok Joon Gunnerson sworne men q. g. ok sina. kunnikt gærande at mer vaarom j Valtærgarde j Oslo soom ok høyrdom a (at) /th/æssir godir men giærdo /th/ettæ skipte siin j millom j sa maatæ. at herræ Ammundh Bærdorson fek Biorne Alfssyni syddre lutan allæn j Gyridægarde. en Biorn fæk honom after j mootæ halfs øyris boll minnæ æn tuæggiæ marka boll j Askastadæ ær ligger j Røkinæ sokn j væstæ /th/ridiwnge. borgade /th/a hwar /th/æiræ adrum frialst ok hæimalt firir hwarium manne mæd ollum lunyndum vttan gardz ok innan. sagde ok Jngiælder /Th/orgyls her ia til mæd handarbande til fyrnæmt kaup. till sanynde /th/a settom mer voor incigle firir /th/ettæ bref ær giort var a tysdagen nest æftir paascæ viku a tiunde aare rikis vars vyrdoligs herræ herræ Eriks mæd gudz nadh Noregs konongs.
Bref vm halfs øyris bol minnæ en ii markæ boll j Askastad j Røkinæ sokn j væsta /th/ridiwngen.
Hr. Ogmund Berdorssön ( Bolt) mageskifter med sin Frues Elin Bergsveins datters Samtykke til Biskop Øystein i Oslo og Mareims Præbende i Domkirken Gaarden vestre Jossin i Asker, imod flere Gaardeparter paa Hudrum og i Borgesyssel.
I Vidisse p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 81. No. 13. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/ettæ bref sea æder høyræ sendæ Peter /Th/orleifsson ok Erlinger Haraldzson koorsbrøder j Oslo q. g. ok [511 aar1399] sinæ kunnikt gerande at mit saom skodadom ok innyrdulegha ifuirlasom bref vndir godræ mannæ inzsiglum heilum hangandom ok vskaddom sua vattande ord fra orde sem her seghir. Ollum monnum /th/eim sem /th/ettæ bref sea æder h/oe/yræ sendir Oghmunder Berdorsson riddare quædiu gudz ok sina kunnikt gerande at ek hefuir gort jardæ skifti med vyrdhuleghom herræ ok andalighum fæder herra Øysteini med gudz naad biscope j Oslo med rade ok sam/th/ykt heiderligri quinnu fru Eilinu Bersueins dottor j sua matæ. at ek hefuer fenget ok fær med /th/esso mino brefue honom hans eftirkomandom ok Mareima prouento til æuærdligre eign ok allz afrædis allæ jordena j Jossinne vestræ garden sem ligger j Askæ sokn j Skogheims herade /th/riggia markæ bool ok saltkietiuls satena allæ /th/ær j hia sem kallazst Holmsbudir. huart /th/er ma vellæ ein kietil æder fleiri. en herræ Øystein fyrnemder hefuer fenget mek /th/er after j mote ok minum erfuingium til æuerdligre eign ok afrædis. med rade ok sam/th/ykt sins capituli ok serligha sira Erlings Haralldzsonar koorsbrodors sins sem Mareima prouento aa nu sem /th/eirra bref /th/ær vm vattar. xiiii aura bool j Ramvikom j vestra gardenom sem ligger j Hofs sokn aa Hudrimum ok Mareima prouento til h/oe/yrdi af aldre. sæx aura bool j Kollzrudi aa Valom j Borghæsyslu sem biscops stolenum tilhøyrdi ok iii aura bool j Miolløysi j vestræ gardenum j Ryggiofs sokn vider Mossæ bru ok fim lutina j saltkietiuls sotenne j Remfno budum er ligger j Hofs sokn aa Hudrimum sem honom sialfum til høyrdi. hefuer huar okkar fenget adrum ok iattat /th/essar iarder frialsar heimollar ok akiæralausar firir huarium manne med allum lutum ok lunnyndum sem til liggia ædær leghet hafua fra forno ok nyo vttan gardz ok innan. Til sannyndæ her vm setto heiderligir men sem ner varo /th/a er fru Elin fyrnemd sam/th/ykti med handrbande /th/ettæ iardæskipti vm sua mykit sem hon atte j iordenne i Jossenne ok lunnendom ok alra vara handrband sagho. herra Endrider Erlendzson riddare sira /Th/orgieir /Th/orgieirsson koorsbroder j Oslo sire Olafuer Sighurdæson ok Biærne Oghmundzson siin jnzsigli med mino firir /th/ettæ bref er gort var j Oslo aa friadaghen nestæ eftir helgha /th/orsdagh anno domini m o ccc o xc o nono ok aa x are rikis mins vyrdulegs herræ herræ Eiriks med gudz naad Noregs konongs. sua hefuir ok ek Ogmunder fyrnemder riddare vp boret af herræ biscopenum firir iordena Miolleysu iii bref ok tuau firir Remfnu budum huerso /th/et til hans kom. Ok til sannyndæ hær vm settom mit okkar jnzsigli firir /th/ettæ transkriptum er gort var j Oslo aa tysdaghen nestæ eftir Peters voku. aa fyrnemdo are.
Bref vm Jossinne j vestræ gardenum j Aska sokn.
[512 aar1399] 
To Mænd kundgjöre, at Aaret forud havde Roald Jonssön givet Arnulf Audunssön det Markebol i Jossung i Asker, som han arvede efter sin i Rostock afdöde Frændkone Thruda.
. Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 81. No. 9. Seglene mangle.
Allom monnom /th/eim sem /th/etta bref sea æder høyra senda Gauter Annulfsson oc Hakon Jonsson q. g. ok sina kunnikt gerande at mit varom /th/er j hia j Tunsberghi a fredaghen nest eftir sancti Olafs dagh fyrrj a niunda are rikis vars wirduligs herra herra Eriks mæd gudz nad Noregs konongs anno domini m o ccc o xc o viij o saghom mer ok høyrdom at Roalder Jonsson gaf Annulfe Audunssyni mæd ja oc handarbande mærker booll j Jossongom som ligger j Aska sokn /th/et sama mærker bol som han ærfdhi eftir /Th/rudhu frendkono sina som dødhe j Rostok j /Th/ystland, til æwerdheligha eighu oc alz afrædhis. til sanninda her vm setti fyrsagder Roalder Jonsson sit incigli mæd varom jnciglom firir /th/etta bref er giort var j Oslo fredaghen nest eftir hælgha /th/orsdagh anno domini m o ccc o xc o nono.
Bref vm Hiossungh j Aska sokn.
Tre Mænd kundgjöre Arveskiftet efter Aasa Petersdatter paa Vodin mellem Thorgils Anundssön, Thorbjörn Halvardssön og Hr. Ogmund Berdorssön ( Bolt).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 81. No. 15. Seglene mangle.
Ollum [monmum /th/eim sem /th/etta] bref sea æder høyra sende /Th/orstæin /Th/orgylsson raadman j Oslo Haldor Gudulfsson ok Paal Gummundh son logrettomen q. g. ok sinæ kunnikt gerande at meer vaarom a Wodiine j vestra Bergæime soom ok høyrdum aa at /th/æir giærdo saatmale siin j milium vm arf æftir Aasæ Peters dottor med ja ok handarbande j sua maatæ at /Th/orgyls Annwndason skal æiga (ok) hafwæ marka boll j Bergum sem ligger j Vestrabergæim en /Th/orbiorn ok Halwarder fader hans skulu æiga siaura boll j Reidastadum sem ligger j Aska sokn en velboren man herræ Ammundh Berdorson skal æiga alt annat jordagoodz huar han kan /th/et helzt wppe at spyriæ en lausa godz æftir fyrnemdo Aasæ Pæters dottor skal æiga siin /th/ridiungh huar /th/æiræ fyrnemdir. ein herræ Ammundh Berdorson. annan /Th/orgyls Aanundason /th/ridiæ /Th/orbiorn ok Halwarder fader hans. var oc opt nemder [513 aar1399] Halwarder fader /Th/orbiorns dømder owurmage af sex logretto monnum oc /Th/orbiorne syni hans alt fiarhald fadur sins. gøra oc laatæ aa hans vægna. til sannynda her vm /th/a setto mer voor incigle firir /th/etta bref er giort var dagen nest firir Halwardz messo æpten a tiunde aare rikis vaars wyrduligs herræ herræ Eriks med gudz naadh Noregs konongs.
Tre Mænd kundgjöre, at Margareta Thorgautsdatter solgte til Halvard Halvardssön 1 Markebol i Stufnerud i Aas Sogn, Follo.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 81. No. 12. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder høyræ sændæ Haralder Kolbiornæson logman j Oslo Vlfuer Lafranzson radman ok /Th/orstæ[in] Biornzson byfaugute /th/es samastadar q. g. ok sina. mer gerom ydir kunnikt at a frædagin neste æftir helgalikams dagh a tiundæ are rikis vars vyrduligx herræ herræ Eirikx mæder gudz nad Noris konongx varom mer a torgeno j Oslo sagom ok høyrdom a at /th/au helldo hondom saman af æinni holfwo Haluarder Haluardzson en af annare holfw Marggreta /Th/orgauz doter mæder /th/ui skillorde at fyrnæmdh Margret kiændis firir oo[s at] hon hafde [sælt] fyrnemdom Haluarde merker boll iardar j Stufnarudi sæm liger j Ass sokn a Follo [fre]alzt ok heimholt firir hwarom manne mæder ollum lutum ok lunidom sæm till liggia ok leget hafva fra forno ok nyv vtan gardz ok jnnan. kiændis /th/a oftnæmdh Margaret j samu hander bandi at hon hafde vpp boret ok till sin tekit fyrsta penigh øfsta ok allæ /th/er j melliom af oftnemdom Haluardi æftir /th/ui sæm j kaup /th/eria kom. ok till sannyndæ her vm settom mer vor jncigli firir /th/etta bref er gort var a deigi ok are sæm fyr sæighir.
Bræf vm Stufnarudj j Aas sokn.
Tre Mænd kundgjöre et Syskenskifte mellem Alf Kalssön og Gudrun Gullesdatter, hvorved hun fik Gaarden Hensin og han 2 mindre Gaarde paa Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 81. No. 19. Seglene vedhænge.
Ollom monnom /th/æim sæm /th/etta bref sia æder høyra sænda /Th/ormoder Sighwrdha son Gud[thormer] Aslaksson ok Nikolos Magnus [514 aar1399] son q. g. ok sina kunnykt gørande ath meer warom a [Henssene] Botolfs sokko aftan aa tiunda are rikis vaars virdheliks herra herra Eriks mæd gudhz naadh Noregs konongs saghum ok hørdhum a ath /th/e syskene holdo handom saman af einne halfuo Alfuer Kalsson ok Kall son hans mæd fullo jayrde Aasilde eghin hustrv hans. en af andre halfuo Gudhrwn Gulladotter ok Olafuer A[ndres]son husbonde hænna j samw handarbande giordho /th/e iærdha skipte mæd swa skillyrdhe ath fyrnæmder Alfuer fek Gudhrune systor sinne twæggia marka booll jærdhir j fyrnæmdo Henssene sæm ligger j wæstra Skawn j Asaka sokn a Romarike. en fyrnæmd Gudhrwn gaf hanum j mote tiw owra boll iærdhir j Flykstadhum j Frowne sokn a Gowtedhinne a Romerike ok sex oura boll j Fa . . . . j Hennene sokn ok j Nes /th/ridhiungen a Romarike. skall /th/æssa jordhir heimola hwar andre. ok till sannynda her wm sættom meer wor jnsigle firir /th/etta bref sæm giort war a deghi ok aare som fyr sæghir.
Helge Hoskoldssön sælger til velb. Mand Halvard Halvardssön 1 Markebol i Glisbud i Kraakstad Sogn paa Follo.
Efter Vidisse p. Perg. af 16 Febr. 1408 i Dipl. Arn. Magn. fasc. 81. No. 22.
[515 aar1395] 
Provsten i Lybek Nicolaus byder efter Fuldmagt af Ludvig de Ballionibus alle i Oslos og Hamars Stifter, som skylde Peterspenge eller andre Afgifter til det pavelige Kammer, at betale disse inden en Maaned til Biskop Öystein af Oslo.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 81 No. 23; afbleget og tildels fortæret; Seglet mangler.
Nicolaus de J . . . lar prepositus [ecclesie] Lubecensis [nunc]ius et collector fructuum reddituum et iurium camere apostolice debitorum in nonnullis proui[nciis ciuit]atibus et diocesibus. necnon judex commissarius et exequtor negociorum camere apostolice per regna [Dacie] Swecie et Norwegie [a nobi]li vi[ro] Lodouico de Ballionibus nuncio [domini nostri pape Bonifacii . . . . denarii] sancti Petri et [aliorum] iurium a sede apostolica specialiter deputatus . . . . . . . . . . . . . . . prelatis capitulis conuentibus canonicis secularibus et [regularibus exemp]tis et non exemptis per Assloensem et Hamarensem ciuitates . . . . . . . . . . . per dicta regna consti[tutis] presentibus requirendis salutem in domino [mandatis] nostris ymmo uerius apostolicis firmiter obedire. Noueritis nos intellexisse quatenus nonnulli Christi fideles in dictis Assloensi et Hamarensi ciuitatibus et diocesibus constituti tenentur ad solucionem dicti denarij sancti Petri. quidam vero pignora apud reuerendum patrem dominum Augustinum episcopum Assloensem dicti denarij sancti Petri et aliorum iurium camere in istis partibus collectorem deposuerunt pro debito memorato sed ea redimere negl[exerunt] et negligunt ad presens in preiudicium sedis apostolice. Quare vobis omnibus et [singulis] requir[imus ac] dictis diocesibus et ciuitatibus mandamus in virtute sancte ob[ediencie] sub excommunicacionis pena late sentencie quatenus *moneatos omnes et singulos depositarios in dictis diocesibus quos et nos presentibus sic mone[mus] vt infra vnum mensem a notificacione presencium pignora predicta redimant [et qui] pignora non deposuerunt sub pena excommunicacionis soluant iura camere dicto domino [episcopo] Asloensi. Alioquin dicto mense elapso p[refata non] soluentes et pignora non redimentes dicto termino elapso exnunc ut [extunc pena exc]ommunicacionis innodamus et potestatem damus dicto domino episcopo prefata pignora . . . . . . . distrahendi et de eis disponendi vsque ad integram solucionem. si quid resi[duum post ven]dicionem [sit] in vsus deponencium cedat. omnes dictam [ordinacionem] infringe . . . . . . . . . . . . quos et vos scilicet quorum nomine sciueritis in spem reliqu . . . . . . . . . . . diebus dominicis et festiuis excommunicatos publice nuncietis . . . . . . . . . . [516 aar1399] donec aliud a nobis habueritis in mandatis per . . . sub . . . . . . . . siti fueritis reddite presens mandatum exequtum ut supra . . . . . . . . . . ccc o. lxxxx ix mense Septembris die quinta nostro [sub sigillo presentibus appen]so.
To Chorsbrödre kundgjöre, at Thorer Eirikssön afstod til sin Maag Henike Dæm 6 Öresbol i Horneid i Haugs Sogn paa Eker.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 81. No. 16. 3die Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim som /th/etta bref sea æder høyra senda Vlfuer /Th/orgeirsson ok Skieldulpher Hælghason koorsbrøder j Oslo q. gudes ok sina kunnikt gerande at a midwiku daghen nesta eftir Kateirino messo anno domini m o ccc o xc o nono warom mit j husum erligs mandz erchiprestens sira Eiriks Tofuasonar sambroders vars ok saghom ok høyrdom aa at /Th/orer Eiriksson gaf ok afhende mæd ia ok handarbande maghe sinom Henikæ Dæm sex aura bool iærdar j Haraldz Horneide er ligger j Haugs sokn a Eikium frialst ok hæimolt firir huorium manne mæd ollum /th/æim lutum ok lunnyndom som /th/er til liggia ok leghet hafua fra forno ok nyu vttan gardz ok jnnan sakar vinatto /th/eirra er adernæmfder Heniker hefuir honom opta gort. Jtem kenditz ok fyrnæmfder /Th/orer firir oker j sama handarbande at han hafde sælt optnæmfdum Henike annat sex aura bool j adernæmfdu Haraldz Horneidi mæd allum /th/æim greinum ok articulis som fyr meir standa j brefueno. ok /th/er mæd kendiss han sik hafua vpboret af optnæmfdum Henikæ firir /th/etta sama sex aura bool fyrsta pening ok øfsta ok alla /th/er j millium eftir /th/ui som j kaup /th/æirra kom swa at honom væl anøgde. ok til sannynda her vm setium mit okor jnscigli ok adernæmfder /Th/orer sit jnscigli mæd okkrom firir /th/etta bref er gort var j Oslo a deghi ok aare som fyr seghir.
Vm xii aura boll j Haraldz Horneid; testamentum Henike Dæm.
To Mænd kundgjöre, at for over ti Aar siden havde Gunnar Thorleifssön givet sin Broder Herlaug til Indlösning 12 Öresbol i Gaarden nedre Svidre i Lider, som de nu begge solgte til Hallad Ketilssön.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 81. No. 21. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia ædder høyræ sænder Paal Gud/th/ormzson ok Arne Sigurdæson q. g. ok sinæ varo mith a [517 aar1399] Hyrto j sydræ gardenum sæm ligger j Syllingædale j Lidom mæyræ æn firir x arom saghom ok høyrdum a at /th/æir heldo hondom saman Halladhæ Kætiulzson af æinne halfuo æn af anare halfuo Gunnar /Th/ollæyfzson ok Hællaughæ broder hans mæd /th/i skilorde at Gunnar gaf Hællaughi brødhæ sinum til laustnar xii auræ bool j nædræ gardenum j Svidri er ligger j Æggiæ sookn j Lidom frialst ok høymolt firir horium manne mæd ollum luttum ok lunnundum sæm til /th/æs xii auræ boolz ligger fra forno ok nyio vttan gardz ok jnnan. /th/er æftir afhende Gunnar ok Hællauger j /th/i samu handar bande /th/et fyrnæmfdæ xii auræ bool j Svidri honum Halladhæ Kætiulzsyni vndan /th/æiræ aruinghum ok after vndir Hallad ok hans aruinghæ ok til aldz afrædiz frialst ok høymolt firir horium manne mæd ollum /th/æim luttum ok lunnundum sæm til oftnæft xii auræ boolz ligger fra forno ok nyio vttan gardz ok jnnan. ok til sannyndæ hær vm /th/a sættom mith okkor jnsigli firir /th/etta bref er giort var a fyrnæfdæ Hyrto a Andres mæsso daghen a xi ta are rikis okkars vyrdæligs herra herra Æirix mæd gudz naad Norix kononghs.
Bref vm xii aura b. j Swidri j Lidhum j nedhra garden.
To Mænd kundgjöre, at de have læst et Brev om, at Thorer Dagfinssön havde pantsat til Arnbjörg i Skarthælen 11/2 Öresbol i Gaarden Hvitestein i Haaböl Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 81. No. 32. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea æder høyra sendæ /Th/orstein /Th/orgylsson ok Joon Gregorisson quediu gudz ok sinæ kunnikt gerande at met varom j radstofuonne j Oslo a myduikodaghen nesta eftir kyndylsmesso aa xi aare rikis okars vyrdoliks herræ herræ Eriks mæd gudz naad Noreghs konongs, saghom ok hørdom aa leseth breff mæd /th/ræm jnsiglum hangande helum, huilkit brefuæt vattade siælft j æinum articulo at /Th/orer Dagfinsson hafde sæth Anbiorgo j Skurtælenom halft annat øyris booll j yttræ Huitissteini sem ligger j Hobøølæ sokn j auerkafald firir fyrnæmda iord. till sannyndæ her vm settom mit okor jnsigli firir /th/etta breff er giort war a deghi ok are sem fyr seghir.
Hwitastein yttra i#j øyrisb.
[518 aar1400] 
Oslo Biskops Official afhörer Vidner, som Thord Prest ved Korskirken förte om, at Ingerid Ogmundsdatter i sit Testamente havde givet denne Kirke sin Lod i Thoralfegaard i Oslo, sig til Bönnehold, hvorpaa der sluttedes Forlig mellem Sira Thord og Thorbjörn Sveinungssön med Hustru, hvorefter disse skulde betale ham 6 Mark Penge. (jfr. No. 707.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 81. No. 24; hullet; Seglet mangler.
Ollum monnum /th/æim som /th/etta bref sea æder høyra sendir officialis herra biskops j Oslo q. g. ok sina kunnikt gerande at wer warom j kommunæ koorsbrødra /th/es sama stadar /th/orsdaghen nesta f[irir] vara frw messo j fastu anno domini millesimo quadringentesimo. komo a stæmfnu /th/a firir oss sira /Th/order prester at Kroskirkiu af einne halfuu en af annare /Th/orbiorn Swenungsson ok Sigrid Saxadotter kona hans vm /th/en lut j /Th/oræfuogarde er Jngirid Ogmundz dotter hafde gefuet til Kroskirkiu til bønahaldz. ok kendutz /th/a /th/au hionen at /th/au varo /th/a /th/eghat t . . . . . vm /th/et maal. eftir /th/et leet sira /Th/order læida fram tweggia manna vitni er swa æita Jng[unna Hall]wardz dotter ok Ragnilda Jons dotter ok swa sworo a book mæd fullum eidstaf at adernæmfd [Jngirid Ogmundz]dotter gaf j sino testamento til Kroskirkio seer til b[øna]haldz siin lut j adernæmfdom /Th/oræf[uo garde mæd] /th/ui skilorde [at Gud]brander husbonde adernæmfdra [Jngiri]du Ogmundz dottor skulde fylghia . . . . . . . . . . . . dan han . . . . . k halda lata hennar aartid en . . . . . . ggiatz /th/æira . . . . . ll /th/a skul . . . . . . . . . . . . . a til . . . . . . . henner til bønahaltz. jtem . . . . . . . adernæmfder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Heniker Dæm ok Pæter s . . . . . . . . . . sworo /th/et . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ok af /th/ui at enk . . v . . . . . . . . . [moote] k[ast] . . . hwi . . . kian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . som henne var gefuen /th/ui [dømdom wer] adernæmfdre Kroskirkiu swa . . . . . . . . . . . fdom /Th/oræfuogarde som optnæmfd Jngirid /th/[er j at]te ok hon gefuet hafde. framleidis . . . . . . . . . . til sæmiu [me]llium /th/æirra firir ahaldet som ader[næmfder] /Th/orbiorn Swenungs son ok [Sigrid ko]na hans vætt h . . . moote Kroskirkiu j /th/essare gio[f. Lo]gdu /th/au /th/a bædæ hion mæd [adern]æmfdum sira /Th/orde til [sæ]miu vndir fiora men mæd hand[ar ba]nde at /th/au skulde /th/et stadu[gt] halda ok hafua som /th/æir gerdo. Gerdo /th/a /th/æir goder men som /th/er varo til næmfdir /th/essa sæmiu /th/æira millium at fyrnæmfd hion /Th/orbiorn ok Sigrid skuldu gefua sira /Th/orde optnæmfdum sex merker. ok luka vp twær merker pe. at Halwardz messo nest komanda. adra ij merker at J[on]s voku ok /th/ridia ij merker at Mikials messo /th/er nest eftir ok /th/er [519 aar1400] mæd skuldu /th/au vera saat ok aalsaat. en sakar godra manna bønastadar gaf /th/a samstundis optnæmfder sira /Th/order vpp vider /th/au /th/æær ij merker pe. som /th/au skulde luka j fysta saaldagha so[m er] vm Halwardz messo nu neest kømer mæd /th/ui skilorde at /th/au luke /th/es bæter /th/æær fiorar merker som after standa j /th/æim sidara saludaghum som fyr sæghir. ok til sannynda her vm setium wer vart æmbetis inscigli firir /th/etta bref er gort var j Oslo deghi ok are som fyr seghir.
To Mænd kundgjöre, at Thorny Kolbjörnsdatter og hendes Sönner solgte til Rodgeir Lodinssön 1 Markebol i Draflestad i Botne Sogn, Vestfold.
Efter Orig. p. Perg. i Arendals Museum. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th//oe/ym s/oe/m /th/etta bref s/oe/a æda h/oe/yra sændir Arne Drængsson ok Asvaldar Ogmvndason quædiv guds ok sina mit gh/oe/ra ydar kvnnicht at mit varo fyrir sanghvsdvrvnvm i Sanda kyrkiv garde a Væstfold a svnnadaghen n/oe/st fyrir Mariv mæsso i langa fastv a xi are rykis okars vyrdvlægs herra herra /Oe/yriks med gvds nad Noregs konvngs sagom ok h/oe/yrdv a ia ok handarband /th/æyra af /oe/yni halvo Kolbiorn Ellingason Ormar ok Gvnl/oe/ykar Nichvlos synir ok /Th/onny Kolbiorna dotter moder /th/æyrra en af annare halvo Rodgh/oe/yr Lodensson. med samv handarbande kændvz /th/æyr at /th/æyr fyrnæmfdir br/oe/dar ok moder /th/æyrra hafdv sælt ader næmfdvm Rodghyri Lodenssyni mærkabool i Draflastadvm sem ligar i Bothna sokn a Væstfold med allvm lvttvm ok lvnn/oe/ndvm sem til ligia æda l/oe/gh/oe/t hava fra forno æda nyiv vttan garz ok innan frialst ok h/oe/ymholt fyrir hvarivm manne ok vpboret fyrsta pæning ok /oe/fsta alla /th/ær i mællvm /oe/ftir /th/y sem i kavp /th/æyra kom fra /th/aym skylt ok /th/æyra ærvingia ok til Rodgh/oe/yrs ok hans ærvingia til æyghv ok alz odals. til sanna/oe/nda hær vm sætto mit okor insigli fyrir /th/etta bref en ghiort var a dæghi ok are sem fyr sæghir.
To Mænd kundgjöre, at Eyvind Guttormssön solgte til Hustru Ulfhild Thorgautsdatter 6 Öresbol i söndre Hval i Haugs Sogn i Vangsbygden paa Ringerike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 81. No. 31. 2det Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ætta bræf sæa æder h/oe/yra sændyr Lo/th/hæn /Th/orgæirs son ok Alfuær /Th/orstæinsson q. g. ok sina. mit vilium [520 aar1400] yder kunnik gera at mit varwm a Sææm a Æikium a tysdaghæn næsta fyryr midfasto svnnedagh a xi are rykys okars vyrduliks herra, herra Eiriks meder gudz nad konongs, /th/ar er Eiuinder Gud/th/orms son kændis meder ja ok handerbande at han hafde sælt hustrw Wluilde Thorgauz dottor vi aura bool jarda j sydræ gardenom j Hwale sæm liggær i Haugs sokn j Vangs byddene a Ringarikæ, fræalst ok h/oe/ymolt fyrir hwarium manne meder allom /th/æim lutum ok lunnyndum sæm til hafua lægæt fra forno ok nyw jnnangars ok wtan. skal ok fyrnemd hustru Wlfuilde eigha sokn a /th/ær hon kan fynna at vræt er giort vider fyrnemda jord sydan hon kom vndir Eiuind. kændis ok fyrnemder Eiuinder at han hafde vp boret fyrsta penig ok /oe/fsta ok alla /th/ær j mællum eftyr /th/y sæm j kaup /th/æira kom, til mer sannynde her vm sette Eiuindær Gvd/th/orms son sit jnsigle meder okrom jns(i)glum fyr[yr] /th/ætta bræf er giort var a deghy ok are sæm fyr sæghyr.
Fire Mænd kundgjöre, at Thorbjörn Sveinungssön og hans Hustru Sigrid Saxesdatter nærmere forligtes med Thord Thorsteinssön Prest til Kors kirken i Oslo angaaende den til samme afstaaede Del af Thoralfegaard. (jfr. No. 704.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 81. No. 35. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/æim sæm /th/etta bref sea æder høyra sænda Haralder Kolbiornsson loghman j Oslo Biærne Ogmundsson /Th/orstæin ok Jngiælder /Th/orgiulssynir q. g. ok sina kunnikt gerande at aa Mario møsso dagh j langa fasto aa ølluppta aare rikis vars virduligs herra herra Eiriks mæd guds nad Noregs konungs varom mer j øfra lutanom j /Th/orælfuo garde som ligger j Oslo sagom ok høyrdom at /th/au hældo hondom saman af æine holfuo /Th/orbion Suæinu(n)gsson mæd jayrdi Sigrido Saxxa døtter æigna kono sinne en af annare holfuo /Th/order /Th/orstæinzsson prester att Kross kirkiu /th/ess sama stadar mæd /th/ui skilorde at /th/au kændost j sambre handarbande at /th/au varo skiptis saat j fyrnemfdom /Th/orælfuo garde j sua mate at sire /Th/ordær skall æiga ok fylgia /th/æira øfro stofuone mæd kofuom ok /th/ræffueno som /th/er er vider fæst austaste budene vnder stofuone ok loppteno vider stæikara husæt wræiknedo stofuo rumeno ældhus rumeno ok gardz rumeno. ok till sannyndo sættom mer var jnsigli firir /th/etta bref er gortt vaar aa dæighi ok aare som fyr seghir.
[521 aar1400] 
To Mænd kundgjöre, at Jngerid Thomasdatter gav 3 Öresbol i Lande i Tune Sogn til Glymheims kirke i Borgesyssel.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 81. No. 30. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea ædar høyra sænda Halbiorn Biornsson korsbroder j Oslo ok profastar at Lafrandz kirkiu j Tunsberghi ok Joon Karlsson loghmader /th/ær samastadar quædiu gudz ok sina kunnikt gerande at mit warom j Mataraudenom j Tunsberghi mithfostu sunnudagh aa øllughta are rikis okars verdul(i)ghs herra herra Eriks med gudz naad Noreghs konongs kæindizs /th/aa Jngirith Tomaas doter firir okkor at hun hafde loket ok gefuet Glimæima kirkiu /th/riggia aura booll j Landom ædar sua mykit sæm hun /th/ær j æigar sem liggar j Tuna sokn j Borgasyslo frialst ok hæimholt firi huarium manne med ollum lutum ok lunnindom sæm till liggia ædar leget hafuua fra forno ok nyo vttan gardz ok innan. Till sanninda her vm setto mit okor insighli firi /th/etta bref er gort war dæghi ok are sæm fyr sægir. er ok /th/et tuæggia auru bool sæm fyr war loket /th/er in j med ræiknat. datum vt supra.
Pavens Penitentiar Presbyter-Kardinal Franciscus bemyndiger Biskop ( Olaf) af Stavanger eller hans Vicarius at fritage Presten Thorgils Andressön for alt Ansvar i Anledning af et Manddrab, hvis det oplyses, at Drabet er skeet af Nödværge.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 38. No. 12. Synes ikke at have havt noget Segl.
Venerabili in Christo patri dei gracia episcopo Stauangrensi uel eius vicario in spiritualibus Franciscus miseracione diuina tit. sancte Susanne presbiter cardinalis salutem et sinceram in domino caritatem. Sua nobis Thorgillus Andree presbiter vestre diocesis lator presencium peticione monstrauit quod cum olim quadam vice nocturnali tempore quidam laicus in domo vnius plebani cuius tunc ipse exponens cappellanus erat, ad cubiculum in quo exponens tunc dormiens iacebat intrasset, haberetque laicus ipse cultrum longum euaginatum in vna manu, in alteraque candelam ardentem, quidam infantulus cum eundem laicum sic vidit, precurrens eidem exponenti dixit surge quia uenit qui te nititur interficere. Exponens vero tunc ex *sonno pauidus seu expergefactus, eidem laico dixit. amice carissime quid uis precor te dimitte [522 aar1400] me in pace dormire propter deum, deus est michi testis, quod volo ut tibi nichil aliud fiet, nisi quod in meo fratre carnali fieri vellem. Dictus vero laicus hec verba minime curans, sed nescitur quo spiritu ductus, furoreque repletus, ipsum exponentem interficere conabatur, at exponens hoc videns de lecto suo in sola camisia exiuit et hinc inde infra domum ante laicum, sic furiose eum insequentem, eo quia hostium occupatum erat, per quod exire nec subtus fugere non poterat, tandem cum sepius intus in dicta domo cucurreret et discurreret vidit dictus exponens vnam securim, ipsaque securi arrepta se defendendo cum eadem crus ipsius laici inuasoris vulnerando percussit ex qua percussione dictus laicus expirauit. Cum autem exponens ipse in morte ipsius laici alias quam ut premittitur culpabilis non fuerit, sed ne aliqui eius emuli et simplices ac iuris ignari propter hoc contra eum labia aperiant detractionis, supplicauit humiliter sibi super hijs per sedem apostolicam misericorditer prouideri. Nos igitur ipsum presbiterum ad vos duximus remittendum auctoritate domini pape cuius penitenciarie curam gerimus circumspectioni vestre comittimus quatenus si premissa per diligentem inquisicionem inueneritis fore vera super quibus vestram intendimus conscienciam onerare declaretis ipsum exponentem si tamen dictus exponens non poterat aliter mortem euitare nullam premissorum occasione irregularitatis maculam incurrisse. Datum Rome apud sanctum Petrum iiij non. Aprilis pontificatus domini Bonifatij pape viiij anno vndecimo.
Jo. Enttorp (eller Sittorp) - . . . . . . . super homicidio.
To Mænd kundgjöre, at Martein Baardssön solgte til Ottar Jonssön 7 #Öresbol i Bjarknes i Nitedalen, Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 81. No. 34. Seglene vedhænge.
Ollom monnom /th/æim sæm /th/ettæ bref sea æder høyra sændæ Roar Einarsson ok Stæin Eirikxson loghreto men q. gudes ok sina kunnikt gerande at a fiorda dagh pasca a elliftæ are rikis okkars vyrduligx herræ herræ Eirikx mæd gudz nadh Noris konongx varom mit a Æidzvelli sagom ok høyrdom a at /th/æir helldo hondom saman af æinni holfuo Martein Bardeson en af annare holfuo Ottær Jonsson mæd /th/ui skillorde at fyrnæmder Martein kiændis /th/ær firir okker at han hafde sælt adernemdom Otaræ vii auræ booll iardar j Biarknese sæm ligger [523 aar1400] j Nytiudalls sokn a Raumariki frælst ok hæimholt firir hvarium mannæ mæd ollom lutum ok lunnindom sæm till liggia ok leget hafua fra forno ok nigio vttan gards ok innan. kiændis ok /th/a oftnæmder Martein en j samu handerbande at han hafde vpp boreth ok till sin teikit af titnæmdom Ottar fyrsta peningh øfstæ ok allæ /th/ær j mellom æftir /th/ui sæm j kaupp /th/eiræ kom ok fiugur salldh korns j ifuir giof. ok til sannyndæ hær vm settom mit okkor jncigli firir /th/ettæ bref ær giort var a deighi ok are sæm fyr sæighir.
Breff vm Biertness.
Tre Mænd kundgjöre, at Thorkel Thorgautssön og hans Hustru Arnbjörg Bessesdatter solgte til Provsten ved Mariæ Kirken Hr. Arne Sigurdssön 3 Öresbol i Gaarden Rudstad i Aas Sogn paa Follo. (jfr. No. 717.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 81. No. 33. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/eim sæm /th/etta bref sea edher høyra sendæ Eiriker Olafsson G . . . . . . . . . . . rettomen a Follo Asle Askelsson lensman a Follo quedio gudhis oc sinæ veer vilium ydher kuniktgera at veer [varom a] Biorko sem ligger j Frauna sokn a Follo i setzstofuonne a miduiko daghin nest eftir krosmesso vm varith a ellofto are rikis vars wrdoligs herra herra Eiriks med gudz naadh Noreks konungs saom oc høyrdom a ath /th/eir heldo handom saman af einne halfuo erligher man herra Arne Sigurdzsson profaster ath Mario kirkiu j Oslo en af annare halfuo /Th/orkell /Th/orgautzsson oc Anbørgh Bessæ dotter eighin kono hans med /th/y skilorde ath firirnemfdh hion /Th/orkell oc Anbørgh Bessæ dotter seldæ firir nemfdom herra Arne Sigurdzssyni /th/riggia aura booll jardhar j Rutzstadhom som ligger vidher vestræ Hafuordzstader j Aas sokn a Follo med ollom lutum oc lunnendom till ligger edher leghit hefuir fra fonno oc nyio vttan gardz oc jnnan frialst oc heymolt firir hwerium manne. kændis oc /th/aa firirnemfder /Th/orkell ath han hafde vpborith fyste peningh oc ofste oc alla /th/er j mellom eftir /th/y sæm j kaup /th/eira kom. till sannynde her vm settom veer vaar incigle firir /th/etta bref er gort var a deghi oc are sem firir seghir.
Bref vm Rutzstadher.
To Mænd kundgjöre, at Sigurd Ormssön afstod til sin Broder Thorleif i Arv 1/2 Markebol i Rud i Ullenshofs Sogn, Romerike, samt at Thorleif fik endnu 1/2 Markebol i denne Gaard efter sin Fader.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 81. No. 29. Seglene vedhænge. [524 aar1400] 
Ollum monnum /th/eim sem /th/ettæ bref sea edr heyra sænda Jon Holte son ok Andres Gudbrandz son q g. ok sinæ kunnight gerande at mit varom j hia a syddre gardenom Vaghestodum j Nes sokn a laughærdaghin nest eftir Olafs voku a xi are rikis okkars uyrdulighs herræ Eiriks med gudz nadh Noreghs kononghs saghom ok heyrdum a at /th/eir heldo hondum saman af einni holfuo Sighurdr Ormsson æn af annære /Th/olleifuer Ormsson var /th/et skilmale j handrbande /th/eira at Sighurdr fyrnæmfdr lauk /Th/olleifui brødr sinom halfrar merkr boll iærdr j Rudhi er liggr j Ullinshofs sokn a Raumariki j fodhur arf ok modor ok faudur modor, ok annæt halfrar merkæ boll laut adrnæmfdr /Th/olleifuer j fyrnæmfdri iord Rudi [eftir] fodhur sin frialst ok heimolt firir [huer]ium manne med ollum lunnyndum ok hær medr gaf /Th/oll[eifuer] Ormsson Sighurd brodor sin kuittæ[n ok lid]ughæn vm fyrsaght godz. ok till sannyndi settom mit [okor] insighli firir /th/ettæ bref er gort [var] a deghi ok are sem fyr seghir.
Vm Rudh i Ullenshof sokn.
To Mænd kundgjöre, at Thrond Guttormssön og Hustru afstode til Jon Amundssön 81/2 Öresbol i Gelestad i Askeims Sogn mod en Lod af Gaarden Bukskeggsrud i Eidsberg (Borgesyssel.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 81. No. 27. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra senda Gæfleik /Th/erkelson ok Amund Evindason q. g. ok sina m(i)t vilium yder kunnukt gæra at mit varum j Askeims kirkiu garde a sunadain fystæ j vætrenum a xii (are) rikis okars vyrdulis herra Eirix med guds nadh Norex konong sagum ok h/oe/yrdum a at /th/ir h/oe/yldo handum saman af einne h/oe/lvo Jon Amundason ok Joron einkona hans ok af annore holvo /Th/ronder Gud/th/ormson ok Gunild einkona hons [med] /th/i skilorde at /Th/ronder fornender ok Gunild einkona hans kendus at /th/au hafdo selt Jone Amundasyni halft niunda /oe/yris bol iarda j Gelastadum j /oe/ystra gardenum j sydra lutanum sem liger j Askeims sokn firir [niu] aurabol i Buxskegs rudi j vestra gardenum sem liger i Eistbergs sokn verder ok Jone nokat vfrialst i Gelastadum ok med logum af sot /th/a skal han in ganga i Buxskexrudi i sama iord ok koma at osoto. til saninda herum settum mit okor insigle firir /th/etta bref er gort var a are ok degi sem fyr segir.
[525 aar1400] 
Tre Mænd kundgjöre, at Margareta Thoresdatter og Gyda Albriktsdatter solgte til Haavard Eirikssön 3 Öresbol i östre Dokkin i Eidsvold paa Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 81. No. 26. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/eim sem /th/etta bref sia æder høra senda Arnuluer Audunsson /Th/orbion Suenungzson logreto men j Oslo ok /Th/order Steinnarsson q. g. oc sina, meer vilium yder kunnikt gera at meer varom j Lensgardhe j fyrnemdan stad a lauurdagin nesta firi Tomesmesso a xii are rikis okkars virdolixz herra herra Eirixz med gudz nad Norixz oc Suerikis oc Danmarkz kononghr, saghom oc hørdom a at /th/au heldho hondom saman af eine holuo Margareta /Th/oresdoter oc Gydha Albrikzdoter en af annare holuo Hauardher Eirixz(son) med /th/ui skilordhe at fyrnemdher medghor kendost /th/et at /th/er hobdo selt fyrnemdom Hauarde /th/riggia aura bool jardar j øystra gardenom j Dokkin sem ligghar j Eidzualla sonkz a Romarike firi ix kørlag frialst oc heimolt firi huarium manne med ollom /th/eim lutom oc lunnyndhom sem til liggia æder leghet (hafua) fra forno oc nyoo vttan gardz oc innan, kendist oc en opnemdhar medghor Margareta oc Gydha at /th/er hobdho wpboret fysta [peningh oc] øfsta oc alla /th/ar j millom eptir /th/ui sem j kaup /th/eira kom af opnemdom Hauarde f[iri fyrnemd] iii aura bool. oc til sannynda her vm settom mit okkor jnsigle firi /th/etta bref er [giort var de]ghe oc are sem fyr seighir.
Bref vm Dokkinæ.
To Prester kundgjöre, at Erkebiskop Vinaldes Domsbrev om Gaarden Skra stad ( No. 648) oplæstes for Biskop Sigurd af Hamar. (jfr. No. 639.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 79. No. 7. b. Sigill. forb. med No. 648.
Ollom monnom /th/æim sæm /th/etta bref sea ædher høyra sænda Frodhe Gautzsson prester a Soolberghom ok Arnulfuer Nikolosson prester a Hofuini kuædiu gudhs ok sina kunnikt gerande at a laugurdaghen nest firir dominicam oculi varom mith j Saxagarde j Oslo. saghom ok høyrdom aa ath bref /th/etta okars vyrdulighs herra ok andalighs fadurs herra Vinaldz medh gudhs naadh ærkibiskups j Nidaroos. sæm /th/etta okart bref er vider fæst. var læsit firir andalighom fæder herra Sighurdi medh samre naadh biskupe j Hamre fra fyrstom sinom [526 aar1401] articulo ok til sidharste eftir /th/ui sæm brefuet sialft vm sigh vaattar neeruarande ok a høyrande sira Gunnare koorsbrødre j Hamre ok preste a Hofue a /Th/ootne. Til sannindhe her vm sætium mith okart incigli firir /th/etta bref er gort var a sama dæghi ok stadh sæm fyr seghir anno domini m o quadringentesimo primo.
Oslos Biskops Official tildömmer i Henhold til de gamle og nye Jordeböger Heline Kirke (Borgesyssel) 31/2 Örtogsbol i Gaarden Rævaug, da Besidderen Eilif Tolfssön ingen Hjemmel havde for sig.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 39. No. 1. Seglet vedhænger.
Ollom monnom /th/eim sæm /th/etta bref sea ædher høyra sændær officialis herra biscops j Oslo kuædiu gudhs ok sina, kunnikt gerande at a /th/orsdaghen nest firir Gregores mæsso anno domini m o quadringentesimo primo komo a stæmfno firir oss j communa koorsbrødra j Oslo hæiderlighen man sira /Th/orgæir /Th/orgæirsson koorsbroder /th/er samastadar a Heline kirkiu væghna af æinni halfuo. en af annare halfuo Eilifuer /Th/olfsson. kendezst /th/a Eilifuer fyrnæmfndr ath /th/a var hans rettar stæmfnodaghr vm iordhene halft fiorda ørtogha bool j Ræfuoaughom j nørdra gardenom. kæærde /th/a sira /Th/orgæir fyrnæmfndr til Æilifs ok sagde ath han fylgdi /th/ui samo halfuo fiorda ørtoghabool j Ræfaughom sæm Heline kirkiu til høyrde ok teede /th/er /th/a sira /Th/orgæir ath /th/en iordh var in skrifuat Heline kirkiu til byggingar bæde j gamblo ok sua nyio registris. eftir /th/et krafde sira /Th/orgæir Eilifs proof hæimhold ok skilriki sæm han hafde firir /th/æiræ jordh. en Eilifuer hafde /th/ær ænkti proof ath tee ok sagde sigh ængo profue æder skilriki sidarmæir venazst vttan sagde ath han atte alla iordhena eftir fadur sin. Nw mædan sira /Th/orgæir hafde bæde gamalt registrum ok swa nyyt ath tee ath kirkian fyrnæmfnd atte halft fiorda ørthoga bool j /th/æiræ samo iordh Ræfauga en Eilifuer hafde ænkti proof vttan sialfs sins soghn, huerie wer attom æi trw j /th/esso maale. /th/ui til krafdr af oftnæmfndom sira /Th/orgæiri døømdom wer Heline kirkiu oftnæmfnt halft fiorda ørtogha bool j Ræfaugom j nørdra gardenom æ til /th/es er /th/et værder logligha af henne soot ok nokor annar hefuir liosare proof æder bætra skilriki firir /th/æiræ samo iordh en kirkian hefuir. til sannindh her vm sætium wer vaars officii incigli firir /th/etta bref er gort var j Oslo dægi ok aare sæm fyr seghir.
Bref vm halft fiorda ørtogha bool j Ræfaugom til Heline kirkiu.
[527 aar1401] 
Fire Mænd kundgjöre, at Halvard Bessessön stadfæstede sin Sösters Arnbjörgs Salg af 3 Öresbol i Rudstad i Aas paa Follo til Provsten ved MariæKirke i Oslo Hr. Arne Sigurdssön. (jfr. No. 711)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 82. No. 2. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder høyra senda Haralder Kolbiornsson ok Haluarder Haluardsson Asle Askelsson ok Helghi Hoghskolsson q. g. ok sina. mer vilium yder kunnikt gera at mer varom a Biorku a helghæ likama aften anno domini m o cd o primo ok a xij are rikis wars wyrdelegs herra herra Eriks mæd gudz nadh Noregs konungs saghom ok hørdom aa ia ok handerbandh /th/eræ af æinæræ halfuu en hederlegh man herra Arne Sigurdsson profast at Maria kirkiu j Oslo æn af anæræ halfuu Haluarder Bessæsson mæd /th/y skilorde at adernemde Haluarder iaquædde /th/et /th/rigiæ auræ boll iarder som Anbiorgh systir Haluardz hafde sælt adernemdom profaste i Rudstadh som liger vider vestræ Houærstadh i Aas sokn a Follo frialst ok heimolt ok akærælaust firi honum ok hans ærwingum til æuærdælighæ æighu profastenum ok hans æftir komandum ok als afrædis. til saninda her vm settæ mer var insigle firi /th/etta bref er giort var a deghi ok are som fyr segir.
Tre Geistlige kundgjöre, at Thrond Audunssön og Hustru solgte til Kanniken i Oslo Skeldulf Helgessön 2 Öresbol i Gaarden Skogheim i Asker.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 82. No. 3. 3die Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder høyra sænda /Th/orgiuls Kolbæinsson Olafuer Eifuindzson korsbrøder j Oslo ok Lafranz /Th/orgiulson skulamæstare /th/er samasta/edd/ quædiu gu/edd/s ok sina, kunnikt geranda at a /th/orsdaghen nesta æftir hælgha likama dagh anno domini m o quadringentesimo primo varom mer j canunkagarde j fyrnæmfdo Oslo ok saom a at /th/æir helldo handom saman hæiderlighin man sira Skiældulfuer Hælghason korsbroder j Oslo af æinnj halfw, æn af annare halfw /Th/ronder Audhunason ok Gunnor Ængladotter æighin kona hans mæder /th/ui skillorde at fyrnæmfder /Th/ronder kændizst at han hafdi sællt mæder jayrdi ok sam/th/ykt adernæmfdra kono sinnj sæm /th/a ok sam/th/ykti /th/essa gær/edd/ husbonda sins adernæmfdom sira Skældulfue ij aura boll j medal Skoghæimj j Aaskasokn mæder ollum lutom ok lunnyndom sæm [528 aar1401] /th/er til liggia æder leghet hafua fra forno ok nyiu vttan gardz ok jnnan frialst ok hæimholt firir huorium manne, kænduzst ok /th/a fyrnæmf/edd/ hion /Th/ronder ok Gunnor at /th/au hafdu vpboret mæder fullna/edd/ af oftnæmfdom sira Skældulfue fyrsta peningh ok øfsta ok alla /th/er j millum æftir /th/ui sæm j kaupp /th/æira kom firir adernæmfdt jærda wær/edd/. ok til sannynda her vm /th/a settom mer vor jnsigli firir /th/etta bref er gort var dæighi are ok sta/edd/ sæm fyr sæighir.
To Mænd kundgjöre, at Olaf Baardssön og Erling Bjarnessön solgte til Ivar Sigurdssön 81/2 Maanedsmatsbol i Gaarden Vivilstad i Fardalen (i Sogn.)
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum. Seglene mangle.
/Th/es kiænnzst mith Knuter /Th/orgilsson ok Sigurder Biarnasson att mith varo /th/ar j hia ok saghom a handarbandh /th/eira af eine ha(l)fuo Olafuer Bardasson ok Ellinger Biernasson ok konor /th/eira beggia Sigrith ok Gunilder en af annare halfuo Juar Siugurdasson skildist /th/at j /th/eira handarbandhe att fyrnepder Olafuer ok Elinger seldho fyrnepdom Juare Sigurdarssyni halfs niundha mamatabool jardar a Fardal j Viuelstodom firir ellifuo kyrlogh frealsa ok heimola firir huoriom manne ok til freals forredis til æuerdeligrar eignar. ok til saninda her vm setto mith okkor jncigle firir /th/etta bref er giorth var a Systrandh a Selio vokudagh anno domini m o cccc o primo.
Tre Mænd kundgjöre, at Eirik Olafssön lovede Ingebjörg Thorsteinsdatter at tilbagegive hende om 30 Aar de 2 Markebol i Bardesrud, som han havde faaet af hendes Fader for sit Udlæg, da han friede ham af Fængsel, hvori Fogden paa Akershus Benedikt Nikulassön havde sat ham.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 82. No. 4. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sem /th/ættæ bref sea æder høyræ senda /Th/order /Th/orlæifsson Karll Hælghesson oc /Th/orer /Th/ordz son suærne loghrette men q. g. oc sinæ kunnikt gerande at mer varom vider Aass kirkiu a tysdaghen nest eftir Maria møsso sidare a xiii are rikis vars vyrdelix herræ herræ Eirix mæder gudz nadh Norex konungs saagom oc høyrdom a ord /th/æira oc videratto af æinne halfo Eiriker Olafsson, en af annare halfo Jngibiorg /Th/ostæins dotter. saghde /th/a fyrnemfd [529 aar1401] Jngibiorg til adernemfdan Eirik. vn mer attær /th/et tueggiæ marka bollet j nedra Bærdesrudi sem fader min atte. /th/et angrær mik saart fær ek /th/et ecke attær, suarade /th/a fyrnemfder Eiriker. /th/et volte Bæint Niculasson foguter a Akershusse han looth fangæ han ok førde han j myrkua stofv ok lagde hanom stora sak til ok ek borgade han vtt or myrkua stofon ok bitalade minæ peningæ firir han. /th/ær eftir setti han mer fyrnemft tvegia marke bol j Bærdesrudi er ligær j Fravnæ sokn a Follo, en ek vil /th/o bæter gera hælder min bref vattæ /th/ær vm firir /th/ui at ek vil æi /th/yngiæ minne sal /th/ær j, for /th/y at hanom bra /th/ær nød til, ek skal fylgia jordenne j /th/retigi aar hær vt af eder minir arfvær ef ek lifver æi sua lenge ok landskyld vp bera sva at ek hafuer likæ firir minæ mangæ peninga er ek bitalade firir fadur /th/in, en at */th/esson fyrnemf(dom) arom lidnum /th/a skalt tu eigha fyrnæmft ii marka bol j nædra Bærdesrudi til æværdelega æigo vttæn lausn frialst ok hamolt firir huariom manne, mæder /th/esso(m) fyrnemfdom skilordum heldo /th/av handum saman fyrnemfder Eirike(r) Olafsson ok adernemfd Jngibiorg /Th/ostæins dotter: Alfver son hans let sek /th/ær at nøghia at /th/essom fyrnemdum skilordom. til sannynde settum mer vor jnsighle firir /th/ættæ bref er giort var a deghi ok are sem fyr segir.
Tre Mænd kundgjöre, at Simon Thorkelssön mageskiftede 1 Markebol i Aas paa Hudrum til Hr. Ogmund Berdorssön ( Bolt) imod 6 Öresbol i Berg.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 82. No. 5. Levning af 2 og 3 Segl.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia æder høra sendir Haldor Gudulsson /Th/orgeir Olafsson oc /Th/orgiuls /Th/orleifsson q. g. oc sina. meer vilium yder kunnikt gera at meer varom a /Th/rondstada a manadaghen nesta firi Mikialsmesso a xiii are rikis okkars virdolixz herra herra Eirixz med gudz nad Norix konunghr saghom oc hørdom a at /th/eir heldo hondom saman med ja oc handarbande herra Amundher Berdorsson af eine holuo en af annare holuo Simon /Th/orkielsson oc gerdo jardar sskipte j sua mata at fyrnemdher herra Amund skal eigha merkabol j Ase, en fyrnemdher Simon gerdhe a sina vegna oc Elline wersystur sinne vegna, sagdhe /th/er ja til Toue verfadher hans oc Eiuindher sum eigher adra systur vider han, oc /th/eir skulu eigha sex aura bool j Berghe oc /th/er med sex kørlag sem opt nemdhr herra Amundhr lauk /th/eim /th/a samstundist, borgadhe /th/eir /th/a huar adrom /th/essa [530 aar1402] jardir frialssa oc hemolla firi huarium manne med ollum lunnyndhom sem liggar j Hofssonk a Hudrimom. var /th/etta giort med alles /th/eira ja oc handarbande. oc til sannyndha her vm settom mit okkor jnsigle firi /th/etta bref er giort a deighe oc are sem fyr seighir.
Bref vm merkabool j Ase oc vi aura bool j Berghe a Hudrimom.
To Mænd kundgjöre, at Simon Jonssön, Prest paa Haaböl, gav Guttorm Haavardssön 2 Pund Korn, hvorpaa denne opgav sin Fordring paa 1/2 Markebol i Gaarden Huseby paa Follo.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 82. No. 9. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ættæ bref sia ædhær høyræ sændæ /Th/orer Andres son ok Askiæl Jonson q. g. ok sinæ kunikt gerande at mit varom j Hobøløs stofwo a prestgardenom sem lighær j Mossædale a tysdaghen nestæ øyftyr laupaarsmøssonæ a xiii are rikis okars vyrdæligrihs hærra Eiriks mædær ghudz nahd Noriks kunugs saghom mit handærband /th/æiræ af æini halfw siræ Simons Jons son prestr a Hobølø æn af annære halfw Gud/th/oromær Hafwardzson. vidær kiæindiz /th/a fyrnæmdær Ghud/th/ormær firir okær at han hafde vp boret ii pund korn a /th/æn sama dahg af fyrnæmdom siræ Simonæ Jons son firir tiltolu /th/a sem fyrnæmdær Ghud/th/ormær hafde til halfwæ mærkæ bool iærdær j Husæby j nørdræ gardenom sem lighær a Sanom a Follo. hofdhu /th/æir ok /th/æt j handærbande sinom siræ Simon ok Ghud/th/ormær at huar sem /th/æn saat malæ ryfvi ædhær rofs mæn til fæingi han skuldi hafva rofvet sva ghot sem xii mannæ dom ok lohgmanzæns orskurd ok væra sannær gridnidingær. til sannindi sæitum mit okor incigli firir /th/ættæ bref er gort var dæighi ok are sem fyr sæighir.
Varo /th/æir /th/a sater ok alsater vm fyrnæmt halfvæ merkæ bol j Husæby.
To Mænd kundgjöre, at Sigurd Botolfssön og hans Hustru afstode til Botild Ivarsdatter 7 Löbers Bol i övre Brekke i Flaa Sogn i Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eder heyra senda Koler Arnason Hakon Andres son q. g. ok sina kunnikt gerande att [531 aar1402] /th/er voro meer j hia saom ok heyrdhom handa bandh /th/eirra, Siugurdz Botolfs sonar ok /Th/ordisar /Th/orgheir dottor kono hans af einnj halfuo en annare Botildar Juars dottor skildizst /th/et vnder handabande /th/eirra, /th/et fyr nempdh hiun luko ok *hafendo siau laupa bool jardar j Arna jordenne j /oe/fra tunino vndir Brekkom ok sex kyrlagh med, firir /th/au xl kyrlagh sem /Th/orgheir Finzson gaf adher nempdare Botildi kono sinnj, /th/a er han festi hana j allar logh giafuer. skildo /th/au /th/a vera saat ok allsaat vm allt /th/et sem millim /th/eirra hafde faret. ligger /th/essor fyr nempd jordh j Flaa kirkiu sokn j Soghne, frialsa ok heimola firir hueriom manne. vyrdi eftir nempdare Botildi eder hennar eruingiom /th/essor jordh faal /th/a skyldi fyrst biodha Siugurdi eder hans ervinghiom at kaupa, skyldi ok /th/rat nempder Siugurder eigha kiallaran med. ok til sanninda her vm setto midh okkor jncigli firir /th/etta bref er giort var miduiko daghen nestan eftir pascha viko anno domini m o cd o ij o.
Provsten ved Mariekirken i Oslo Hr. Arne Sigurdssön og hans Kapittel tillade Presten ved Korsalteret under Choret Sigurd Olafssön at lade sine Forældre bo i de Alteret tilhörende Huse, som han nu har gjenopbygget ved sine Venners Hjælp.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 82. No. 8. Seglene mangle.
Ollum monnom /th/eim sem /th/etta bref sea ædher h/oe/yra senda Arne Sigurdzson profaster at Marie kirkiu j Oslo capitulum koorsbr/oe/dra /th/ær samastad q. g. ok sina. kunniktgerande at af /th/ui at hws /th/au sem liggia til Korsaltarens vndir korenom ero j nidarfalle [ok ein] deill allungis swa godh sem forgangen. ok sira Sigurdher Olafson sem /th/æt altare frialzleger eiger ok fylgir. er eigh[i mattu]gher /th/au hws af sinom egnom peninghom ædher Krosaltarens ingieldom wp at byggia vttan hans vina hialpp [ok ti]lstudni(n)gh. /th/y er /th/æt alla vaara sam/th/ykt ok wili at fyrnempdz sira Sigurdzs fadher ok modher skulo hafua husarwm till sinna /th/arfuinda med hanom j /th/æm husom sem han lætter vppbyggia a fyrnemfdz Krosaltarens tumpt med /th/y skilordhe at ef swa kan hænda at fadher ædher modher sira Sigurdz kunno han ifuir lifua. /th/a skuloo /th/au æder annat huart /th/eira sem annars lifwe lenger lifuir frialzleger hafua husarum j /th/eira lifdagha j fyrnemfdhom husom till sinna /th/arfuinda sem fyrseghir. med /th/eim preste ædher prestom sem /th/a kan fyrnempt Krosaltare fa at eigha æftir oftnempdz Sigurdz daudha. Ok till [532 aar1402] sannenda her vm sættom meer wor jncigli firir /th/etta bref er gort war j Oslo feria quarta proxima ante festum Tiburtii et Valeriani martirum anno domini m o quatringentessimo secundo.
Conrad, Erkebiskop af Nicosia og Pavens Camerar, kvitterer Biskop Haakon af Stavanger for 50 Guldgylden, betalte paa Stavangers Kirkes Vegne "pro quatuor integris minutis servitiis," og fritager ham for den Bandsstraf, hvori han ved Pengenes Udeblivelse var forfalden.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 39. No. 2. Seglet mangler. Paa Brevets Fold og Sider ere flere Navnepaaskrifter, af hvilke kun N. de Damiano er læselig.
Vniuersis et singulis presentes litteras inspecturis Conradus miseracione diuina archiepiscopus Nicosiensis domini pape camerarius salutem in domino. vniuersitati vestre notumfacimus per presentes quod reuerendus in Christo pater dominus Aquinus dei gracia episcopus Staua(n)grensis pro quatuor integris minutis seruitijs suis in quibus camere apostolice sub certis penis et sententijs ratione dicte sue ecclesie extitit efficaciter obligatus. quinquaginta floren. auri de camera clericis apostolice camere proprio eorum et aliorum familiarium et officialium domini nostri pape nomine recipientibus per manus discretorum virorum Antonij Jacobi et Doffi de Spinis et sociorum mercatorum Florentinensium die dati presentium solui fecit realiter cum effectu. De quibus sic datis et solutis dictum dominum Aquinum episcopum eiusque heredes et successores et dictam suam ecclesiam tenore presencium quitamus absoluimus et eciam liberamus ipsumque ab excommunicationis sententia quam incurrit propter moram solutionis huiusmodi seruitiorum non facte termino constituto et a reatu periurij et alijs penis et sententijs quas propterea incurrit tenore presentium absoluimus et reddimus absolutum. secum super irregularitate si quam propterea incurrit se diuinis officijs immiscendo non tamen in contemptum clauium misericorditer dispensantes. Verum intellecta mole grauaminum pro parte dicti reuerendi patris domini Aquini episcopi coram nobis exposita que ipsum ad soluendum id in quo dicte camere pro residuo communium et minutorum predecessorum suorum per ipsos predecessores promissorum et non solutorum ac per eundem duminum Aquinum episcopum recognitorum sub dictis penis et sententijs remanet adhuc efficaciter obligatus reddunt verisimiliter impotentem auctoritate apostolica nobis in hac parte concessa terminum faciende solutionis [533 aar1402] huiusmodi seruitiorum a festo assumptionis beate Marie virginis proxime futuro usque ad annum extunc proxime secuturum prorogamus et de nouo assignamus eidem. ita tamen quod si in solutione huiusmodi defecerit in termino sibi de nouo constituto penis et sententijs quibus antea ligabatur sit astrictus ac ipsum in easdem reincidere ipsofacto. Jn quorum testimonium presentes litteras fieri et sigilli nostri camerariatus officij iussimus appensione muniri. Datum Rome apud sanctum Petrum sub anno domini millesimo quadringentesimo secundo jndictione decima die vicesimaprima mensis Julij pontificatus sanctissimi in Christo patris et domini nostri domini Bonifacij pape nonj anno tertiodecimo.
Tre Mænd kundgjöre, at Brödrene Thord og Thorer Styrssönner solgte til Ulf Asleifssön, Chorsbroder i Oslo, 20 Öresbol i Gaarden söndre Garder i Hofvin Sogn, Romerike. (jfr. No. 731.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 82. No. 10. 3 og 4 Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æder høyra senda Rolfuer Siofarsun prester a Hofwinæ /Th/order Frodæsun ok Joon Amundasun q. g. ok sina kunnikt gærande at meer varom a Skeifuilstadum som liger j Nannastad sookn vm manadagen nestan firir Nicholaii anno domini cccc o secundo saghom ok hørdum a at /th/æir heldo hondum saman a æini halfwo siræ Wlfwer Aslæifssun koorsbroder j Oslo æn af annare halfuo /Th/order Styrsun ok /Th/orer broder hanz mæd /th/ui skilorde at adernæmdir brøder kendiz at /th/æir hafde selt adernæmdum sira Wlfue xx aura bool iardar j Gaurdum /th/o j synzsta gardenum som liger j Hofwinæ sookn a Raumariki mæd alu retofare ok mæd allum lutum ok lunnindum som til liger æder legen hafuer fra forno ok nyiu vttan garz ok innan. jtem vm /th/et finz at ader næmdir brøder æigu meira j Gaurdum æn nu ær skrifuat her j /th/a skal sira Vlfuer æiga /th/et frealst æftir fyrre skilorde, kan ok /th/et finnaz at adernæmdir brøder æiga mini en xx aura /th/a skulu oftnæmdir brøder honum /th/et vp fulna. jtem kæindiz ok adernæmd(ir) brøder at /th/æir hafde vpboret af sira Wlfue fyrste pening ok øfst ok alla /th/er j millum som j kaup /th/æira kom firir fyrnæmda jord Gardar. jtem gaf ok sira Vlfuer fyrnæmdum brødrom ii ny brødiarn j iuir giof. til sanynde settom meer woor jnsigli firir /th/etta bref som giort war deghi ok are sem fyr segir. [534 aar1403] 
Jtem sagom meer at Asa Jonsdoter æigin kona /Th/orz Styrsunar sam/th/ykte mæd ja ok handebande /th/ette sama kaup som her staar j /th/esso brefue som /th/et er vidr fest or(d) fra orde som brefuet liudar ok henne bonde hafde giort ok til meiri vissu her vm *seste Helgi Haraldzsun ok Halvarder Gudbranzsun siin jnsigli mæd varom jnsiglum firir /th/etta bref som giort var æftir /th/ui som fyr segir.
Officialen i Oslo optager Vidnesbyrd om, at Sigrid i Gyridegaard i sin Banesot havde givet 3 Markebol i Skodin i Sane Sogn til Halvards Kirke i Oslo, sig til Bönnehold.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 82. No. 13. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim som /th/etta bref sea æder høyra sendir officialis herra biscops j Oslo q. gudes oc sina kunnikt gerande at a manadaghen nesta firir Paals messo anno domini m o cccc o tercio j kanunka gardenum /th/es sama stadar tokom wer vitnitzburd med fullum bokar eidzstaf Jngibiorghu Skioldulfs dottor oc Rangdidu /Th/olleifs dottor er swa sworo. at /th/æær høyrdu aa bade fyr en Sigriid j Gyridu garde fek sina bana soot swa oc /th/a hon laa j banasoot sinni. at hon gaf til Halwardz kirkiu j Oslo til legherstad oc bønahaldz /th/riggia marka bool iardar j Skodini j Sanom oc skoghen meder oc allum adrum lunnyndom som /th/er til liggia æder leghet hafua. Oc til meira vissu her vm /th/a setti Askæl Gud/th/ormsson er /th/a hia oss var sit jnscigli meder varo embetes jnscigli firir /th/etta bref er gort var j Oslo a deghi oc aare sæm fyr seghir.
Vm Skodini a Follo til Sikulanda prebend.
To Mænd kundgjöre, at Thorer Eindridssön afstod til Kannikerne ved Halvards-Kirken i Oslo 9 Öresbol i Gaarden nordre Laake i Nannestads Sogn, Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 82. No. 15. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder h/oe/ira sendir Vlfuer Aslæifsson korsbrodir j Oslo ok /Th/order Frodason q. g. ok sina kunnikt g/oe/rande at mit varum a Sk/oe/fuilstadum j prestagardina sum [535 aar1403] liger j Nannastada sokn a Romariki vm miduikudaghen nestæ eftir kindilsmesso anno domini m o cccc o tercio saghum ok h/oe/irdum a at /th/æir heldo hondum saman af æinnæ halfw sira Olafuer Siugurdason prebendatus j Oslo j fullo vmbodi kanukkana at Haluarz kirkio j Oslo en af adræ halfw /Th/orir Endridason med /th/ui skilordi at /Th/orir firnefdi lauk doomkirkia j Oslo ix aura bool jarder j Laku /th/oo j n/oe//oe/rdræ gardina som liger j adernefda sokn til æuerdaligha æigho ok als afræides med ollum lutum ok lunnindum som til /th/æira joor liger æder leget hafuer fra forno ok nyiu vtens garz ok innen firir /th/en skada som han hafdi gort doomkirkia j /th/ui at husen brunnu wp af adernefdo jordo Lako, verder ok nokot vfrialst j adernefdo jordu /th/aa skal doomkirkian j Oslo vika after til adra jamgoda hans jardir til sva mykit som vfrialst verder. til sanninda her vm sættom mit okor insigli firir /th/etta bref gort var deghi ok are som fir sæiger.
Bref firir ix aura bole j nordra Laku aa Vesthorpe.
Fire Mænd kundgjöre, at Sigrid Sigurdsdatter solgte til Kanniken Guttorm Ogmundssön Gaarden Hjalle m. m. i Aurdals Sogn i Valdres, som hun havde arvet efter sin Frænde Sindre.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum; sigillat. forenet med fölg. No.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea eder høyræ sendæ Joon Holtæsson Ogmunder /Th/ollæifsson /Th/orbærgher Griot(g)ardzsson ok Gudbrander Nikulosson q. g. ok sina kunnikt gerande at meer varum a Rolidhum er ligger j Ringissakers sokn j Redale soom ok høyrdum a at Sigrid Sighurdz dotter helt j hond siræ Gudthorms Ogmundzsonar koorsbroders j Hamre ok preste a Ringissakre ok sælde honum suo mykit sæm hon aattæ j Hialle er ligger j Aurdaals kirkiu sokn j sydræ lutanum a Valdrese ok hon erfde eftir Sindræ frendæ sin sex laupæ bool j nørdre gardenum j Hialle. tweggiæ laupæ bool j medaal gardenum. æit laups bool j Jomfnu ok halft laups booll j Joons rudhum firir tolf kørlagh frealsæ ok hæimolæ firir hworium manne meder ollum lunnyndum fornum ok nyghum vtten gardz ok innen. verder /th/essæ iord af siræ Gud/th/orme dæild meder loghum /th/a skall siræ Gud/th/ormer vikiæ atter til sinnæ peningæ eder hans erwingiær. til sannynde her vm settom meer voor insigli firir /th/ettæ bref er gort var a Rolidhum sæm fyr seghir a fredaghen fyrstæ viku lxx e a xiiii are rikis wars virdulegs herræ herræ Erikx meder gudz nadh Noregs Swiæ ok Gotæ konungs.
[536 aar1403] 
To Mænd kundgjöre, at Sigrid Sigurdsdatter modtog af Sira Guttorm Kjöbesummen for de ovennævnte Gaarde.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum; sigillat. forb. med foreg. No.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea eder høyræ sendæ /Th/orkiæl Daffinzson ok Ogmund /Th/orlæifsson q. g. ok sina kunnikt gerande at mit varum j Ringissakers stofwnne a laugerdaghen nest firir laupaars messo a xiiii are rikis okaars virdulegs herræ herræ Erikx meder gudz nadh Noregs Swia ok Gota konugns j hia saom ok høyrdum a at Sigrid Sighurdz dotter helt j hond siræ Gudthorms koorsbroder j Hamre ok preste a Ringissakre ok kendiz firir oker at han hafde loket henne vell ok græidælighæ /th/aw xii *tolf kyrlagh sæm han hafde henne lofwat firir iord sinæ j Hiøllum eftir /th/i sæm bref /th/ær vm gort vattær ok /th/ettæ okart bref er viderfest sæm hun hafde honum sælt. til sannyndæ her vm settom mit okoor insigli firir /th/ettæ bref er gort var j stad deghi ok are sæm fyr seghir.
To Mænd kundgjöre, at Chorsbroder Ulf Asleifssön betalte Brödrene Thord og Thorer Styrssönner Kjöbesummen for 20 Öresbol i Gaarden Garder i Hofvin Sogn paa Romerike. (jfr. No. 726.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 82. No. 16. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder h/oe/ira sendir Askel /Th/ores (son) ok Haralder /Th/ostæins son q. g. ok sina kunnikt g/oe/randa at mit varum a Sk/oe/fuilstadum som liger j Nannastada sokn a Romariki manadaghen nesta efter dominicam letare anno domini m o cccc o tercio, saghum ok h/oe/irdum a at /th/æir heldo hondum saman sira Vlfuer Aslæifs(son) koorsbrodir j Oslo en af andra halfua /Th/order Stirsson ok /Th/orir brodir hans med /th/ui skilordi at /th/æir kendoz /th/er firir okker at /th/æir hafdu vpboret af adernefdum sira Vlfuer firstu peninghæ ok /oe/fsta ok alla /th/eer j millum firir xx aura bool iardar j Gordum som liger j Hofuina sokn a Romariki eftir /th/ui som j kaup /th/æira koom. jtem saghum mit ok aa j adernefdum deghi at sira Vlfuer lauk /th/æim /th/aa xx alna ok iiij allin med got vi aura klædi ok ix sald korns firir adernemfda jord, /th/er efter kendiz adernemfdir br/oe/der /Th/order ok /Th/orir at /th/æir hofdu wpboret fyrsta peningh ok /oe/fsta ad adernemfdum sira Vlfue efter /th/ui som fir sæiger ok /th/er efter afhendi adernemfdir br/oe/der [537 aar1403] /Th/order ok /Th/orir optnemfdum sira Vlfui sva mykit sæm /th/æir attu j adernemfdum Gordum frialst ok heimolt firir *hiorium manni med ollum lutum ok lunnindum som til /th/æira jord hafuer leget æder ok liger vthen garz ok innen fraa seer ok sinum eruingium til sira Vlfs ok hans eruingia til æuerdaliger æigu ok alz afræides. til sanninda her vm setti mit okor insigli firir /th/etta bref gort var deghi ok are som fir sæigir.
Bref vm xx aura bool j Gordum.
Fire Mænd kundgjöre, at Gunnar Thorbjörnssön og hans Hustru Sigrid Munansdatter gave sig med alt sit Gods ind til Hr. Jon Darre, Hövedsmand paa Tunsbergshus, der skulde föde og klæde dem deres Livstid.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 82. No. 12. 2 og 3 Segl i Behold.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta [bref sia eda høyra sen]da Jon Karlsson logman j Tunsbergi Ogmundher Einadzson Asgouter Niclisson ok Jon Pætersson [radmen /th/ær samastadar] q. g. ok sina. Meir wilium yder kunnikt gøra ath meir warum j øfra lothanum j . . . . . . . . . aa lougurdaghen næst æftir thridiæ wako ok a xiiij da are rikis wars wirdulex herra herra Eriks mæder gudz nadh Norex konongx. Sagum ok hørdum aa at /th/ow hældo hondum saman af einne halfwo hæiderlighen man herra Joon Darre riddare ok høfwitzman a Tunsbergshwse ok af annare halfwo Gunnar /Th/orbiornasson ok Sigridh Monampz dotter eighen kona hans mæder /th/y skilordæ at fyrnæmpd hion Gunnar ok Sigridh gafwo sik jntil herra Jons mæd allo /th/y gozse /th/e atto bade j louso ok fasto wndan /th/eim ok /th/eira ærfwingium ok wndir herra Jon ok hans ærfwingia til æwærdliga eignar oc alz afrædis, ok skal herra Jon halla /th/eim kost ok klæde mædan /th/ow lifwa ok hans ærfuingia . . . . adernæmpder Gunnar borgade adernæmpdum herra Jone sit goz frælst ok heimolt firir hwarium manne ok sagdis hafua bodet Andrese brodor sinom adher ok han sagdis /th/et ey formaga, oc anæmpde Gunnar aa sina wægna iij a marka bol jordar ij ytra Auros mæder ollum luthum ok lunnindum til ligiæ æder legit hafwa fra forno ok nyiu jnnan gardz ok wtan, oc Sigrid kændis j sama handabande at herra Jon war h[æn]na rætter ærfuinge, ok atte Sigrid /th/etta gooz, ij a merka bol jordar j Wiik mæder quærnabæk oc alafiske som /th/ou sagde oc iij a aura bol jorder j Gudmundarudi oc kændostz at hælfningxfælag war /th/eira j mællan bade j louso oc fasto ok ligia /th/essa jorder i [538 aar1403] Tunems sokn j Wikenne oc skal herra Jon fylgia thessom jordum ok løsa gozse med ollum lunnindum ok sakfælle wm /th/ær hefwer nokor vrætligha widerlifwadh oc til sanninde her wm sætthom wj war jncigli firir thetta bref giort war dægi ok are fore sæghir.
Thorstein Gunnarssön under Thorgeir Thjostolfssön den halve Gaard övre Ramskile i Skridshols Sogn (Hedemarken), som denne strax solgte til Saxe Thordssön.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 82. No. 11. Seglene mangle.
/Th/et se ollum godom monnum kunnikt at ek /Th/orstæin Gunnerson kennis /th/et med /th/esso opno brefue at ek hefuer vnt /Th/orgæire /Th/iostolfsyni halft /oe/fra Ramskylæ sem liger i Skrydæsolæ sogn frialst ok hæymolt firir huarium manne vttan garz ok innan. jtem kennis ok ek /Th/orgæir /Th/iostolfson at ek hefuer seld Saxe /Th/ordæsyni /th/a sama iord med sama skilordæ ok firir /th/ægit fyrstæ peningh ok øfstæ firir fyrnemfdæ iord. til sannindæ her vm settæ mit okkor incigle firir /th/ettæ bref er gort var a Samsolum friadagen nest eftir Olafs messo dag a xiiii are rikis okkors virdæligs herræ herræ Eriks med gudz nad Norigs konungs.
To Mænd kundgjöre, at Ingerid Gullesdatter gav Gudbrand Thoressön 3 Öresbol i Kykin i Ullenshofs Sogn til Lösning, hvilket hendes Söster Aasa samme Dag stadfæstede.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 82. No. 17. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder høyra sendha Helghe Haraldzson och /Th/order Frodason quædiu g. och sina mith wilium idher kunnikt gøra at mit warom a Morofue logher dagher siu næther firir wættra messo a xv are rikis wars wyrdeligs herra herra Eirikx med gudhis nadh Norigx konungx saghom ok hørdhom a at /th/eir holdho handhom saman af eine hafuo Joar a Morofue Jngridh Gulla dotter och son bæggia /th/eiris en af annare hafuo Gudbrander /Th/oresson. gaf /th/a Jngridh fyrnæmpdh Gudbrandhe fyrnæmpdom /th/riggia aura booll jordher j Kykene j Wllenshofs sokn sem ligger a Raumarike honom till lausnar. warom mit en /th/en sama dagh a Bredhene saghom [539 aar1403] en /th/eira handharbandh Aso Gulladotter syster Jngridhe fyrnæmpdho oc Gudbrandz /Th/oresson. gaf /th/a Asa och afhendhe fyrnæmpdhom Gudbrandhe /th/riggia aura boll j fyrnæmpdhe jordh Kykene med ollum lutum ok lunnendhom sem till liggia ælla leghit hafua fra forno och nyo frialst oc hemolt oc allaledhis akæro laus firir huariom manne a bæggia /th/eiras wegna syster, till sannindha her vm sætthom meir okkar jnsigle firir /th/etta bref er gorth war a deghi oc are sem firi seghir.
Kykinj j Vllinshof sokn ad comunam datum.
Lagmand i Oslo Harald Kolbjörnssön tildömmer Bjarne Amundssön 1/2 Markebol i Nidberg, da han beviste, at det var solgt ham af Arnbjörg Gisles datter med hendes Mands Peter Jutes Samtykke.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 82. No. 18. 1ste Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder høyra sendir Haralder Kolbiornsson logmader j Oslo quediu g. ok sina kunikt gerande at a manadagen nesta æftir helgunæ messo a fimtande are rikis mins vyrduligx herræ herræ Erikx mæd guds nadh Norekx konungx komo a stæmfno firir mik j Oslo af æinne halfw Bierne Amundsson æn af annare Peter Jute ok /th/a var sworen /th/æira retter lodudager vm halfræ marka bool jardar j Nidbergi er ligger j Skæidzmo sokn a Romariki. tedhe /th/a Bierne mik bref vndir godra manna incigle at Anbiorgh Gislæ dotter æigin kona Peters Jwtæ hafde sælt ok vpboret alla værdaurana firir fyrnemt halfra marka boll j Nidbergi ok serdeilis læidde Bierne fiugura manna vitni at Peter Jwtæ ofnemder hafde jattat /th/y kaupi. ok /th/y dømde ek Biernæ /th/et halfra marka boll j Nidbergi til fulre eighu ok altz afrædes. ok till sannynda setto /th/esser goder men ær ifuir varo mæd mik sin incigle mæd mino ær sua æita Jon Gregorsson ok Reidulfuer Jonsson radmen j Oslo firir /th/etta bref er giort var a dæghi ok are sem fyr sæighir.
Bref vm halfræ marka boll jardar j Nidberghi.
Eyvind Sigurdssön erklærer, at Gudrun Eilifsdatter havde givet Alfinn Bryn julfssön en Lod i Geislin og Geislinsaa samt stadfæstet Jorunds Gave til Alfinn af 2 Löbsbol i Gaardene Flagaa og Vatsenden (paa Voss).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 3die Segl mangler. [540 aar1404] 
Ollum monnum /th/eim sem /th/ettæ bref se æder h/oe/yra sendir Eifuinder Sigurdasson q. g. oc sinæ at ek wil yder kunnikt g/oe/ra at /th/ar var ek j hia oc h/oe/yrdæ oc saa ek a at Gudrun Eilifsdotter gaf Alfinne Bryniolfsyni oc hans erfuingiom spans oc tueggia i Geislins annæ ok laupsbool j jordenne /th/ar a Geislinæ /th/a sama fiskio oc jord som Jorunder bonde vntæ honom mæd han lifde. /th/ar mæder stadfesto hon /th/a sama giof som Jorunder bonde gaf honom fyrnempdom Alfinne Bryniolfsyni tueggiæ laupæ bool j Flagannæ oc Vadzænden halfen mæder rædæ fyrnæmpd Eifuinder Sigurdson bonda sins oc Gudbrandæ hiaværandæ /Th/orfinssyni oc /Th/ostein Bienneson oc Olafuer Bæssæson at /th/at mugæ /th/æir kunnikt g/oe/ra at /th/ar varo /th/eir i hia oc sa ok h/oe/yrdæ a en fyrnemder Eifuinder stadfestæ /th/a sama giof som Gudrun gaf Alfinne. Oc /th/il sanninde sætte ek mit incigle mæder /th/eira inciglæ Gudbrans /Th/orfinssyni oc /Th/ostein Bienneson oc Olafuer Bæssæson firir /th/etta bref er giort var a /th/ysdagen nestæ firir Niculasm/oe/sso a xv are rikes varz vyrderligen herra herra Erik mæder gud naad Norex konong.
Bref vm Geislis a oc Flaga a.
To Mænd kundgjöre, at Thorstein Kolbeinssön og Hustru solgte til Hermund Guttormssön 1/2 Markebol i Gaarden Glenne i Enindals Sogn.
Efter Orig. p. Perg i Dipl. Arn. Magn. fasc. 82. No. 24. Seglene borte.
Ollum monnum /th/eim sem /th/æta bref sea ædr høra sendir Vnas Kolbyorn sun Eilif Haluarssun q. g. oc syna mit gerom ydr kunnikt at mit vorom a Solbærgom sem ligr j Skelbærgs sokn j ytra lutanom Borgasyslu sogom oc hørdom at /th/aug heldo hondom saman af æini halfw /Th/ostein Kolbein sun oc Assa Haluars doter æigin kona hans af annare holfv Hermundr Gud/th/orm sun mædr /th/ui skilorde at /Th/ostein oc Assa fyr næmd hion kændiz /th/æt firi okr at /th/aug hafdo sælt Hermunde oc /Th/oron halft marka bol jardar j Glænno sem ligr i Ænyndals sokn /th/o j Jdda skipræido frialsa oc heimholla firi huarium manne mædr lutum oc lunydom sem til ligia ædr leget hæuir fra forno oc nygyu vten garsz oc inan til æigu oc als afrædes. kendisz oc /Th/ostein oc Assa fyr næmd at /th/aug hafdo vpboret fyrsta (p)æning oc øfsta oc alla /th/ær j [541 aar1404] millum æptir /th/ui sem i kaup /th/æira kom. værdr oc fyr næmd jord Glænna Hermunde fal ædr /Th/oron /th/a skulu /th/aug /Th/ostein ædr hans barnom aptr sælia firi slikt vær(d) sem /th/aug køypti. oc til sanynda her vm sæti mit okor insigli firir /th/æta bref er gyort var a tysdagen nesta *æfiri kyndulmæsso oc a xv are vars vyrdulex herra herra Eirikx mædr gudz nad Norex konungs.
Bref vm Glænno vm halft marka bool.
To Mænd kundgjöre, at Gudbrand Thoressön afstod til Jakob Peterssön og hans Hustru Aasa Reidulfsdatter 9 Öresbol i östre Kykin i Ullenshofs Sogn i Drabsböder for hendes Broder Erling Reidulfssön.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 82. No. 25. 2det Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eller høyra senda Jon Gregorisson oc /Th/orgeir Redarsson radmen j Oslo q. g. oc sina kunnikt gerande at mith warom j gilleskala gardenom j skøtningha stofunne a mitwikudaghen nest eptir laupars messo a xv are rikis wars wyrdelikx herra herra Eirikx med gudz nadh Norigx konungx saghom oc hørdom a jaordh oc handarbandh /th/eira Gudbrandz /Th/oressons oc Jæcobs Peterssons oc Aso ekta kono hans. kendis /th/a fyrnempder Gudbrander at han hafde selt oc afhent fra sik oc sinom ærfwinghiom oc Jæcobe fyrnempdom oc hustrv hans fyrnempde oc /th/eira erfwinghiom till ewerdelighe ægho nighio aura boll jardar j austra gardenom j Kykene j Wllinshof sokn a Raumarike frialst oc heimolt oc akæro laust firi huariom manne med ollum lutum oc lunnindhom sem till liggia ella legith hafua fra forno oc nyghio wtan gardz oc innan firir aftak ofirirsynio Ellingx Reidulfsson sem honom war skyld firi gifuin broder Aso Reidulfsdottor adernempde. kendis oc fyrnempder Gudbrander at hafde wnth optnempdom Jacobe allan /th/en reth sem hafde med /Th/orgeire Audonsson vm fyrnempda jord Kykene. till sannindha her vm settom mer war jnsigle firi /th/etta bref er gorth var j Oslo deghi oc are sem firi sigher.
Thorgard Alfssön sælger til Gunnar Björnssön 6 Öresbol i sydre Thorp i Askheims Sogn, Borgesyssel.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl Arn. Magn. fasc. 82. No. 20. 1 og 2 Segl vedhænge. [542 aar1404] 
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea ædr høra sendr /Th/orgar Alfs(son) q. g. ok sina kunnikth gærænde at hæifuer sælt Gunnare Biornson vi aura booll iardar j syddra /Th/orpe sem liggr j Askæimssokn j øfure lutanum Borgosyslo fræls ok hæimholt firir huarium manne kænniz ek ok at ek hæifuer vp boret af Gunnare hæilan peningh ok halfuan ok alla /th/ær j millum sem j kaup okart kom varo mit /th/a satter ok alsatter vm alt /th/æt sem vaar j millum var. ok till sanynda sette /th/æsse gode men sin insigle med mino er sua hæita Jfuar Branson ok Arne Holstasson firir /th/etta bref er giort var a fyrnemdo /Th/orpe a /th/orsdagen nest firir Philippi et Jacobi ok xv are rikis vars vyrdelix herra Æirikz med gudz naadh.
To Mænd kundgjöre, at Tharald Uthyrmssön udlagde sin Hustru Signy Styrmesdatter Gaarden Thonstad i Stedet for ytre Sandsmork, som han med hendes Samtykke havde solgt.
Efter Orig. p. Perg. i Arendals Museum. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/æim sem /th/etta brer sæia ædher hæra sendir /Th/orgyls Andresson prester j Stawangræ ok Jngwar Omundar son q. g. ok sina kunnikt gærandhæ at /th/ær varo mæir j */th/iia saam handabandh ok hæirdhom ordh /th/æira /Th/araldar W/th/yrmis sunar ok Sygny Styrmis dottor at /th/augh kendist /th/es bødhæ a Birkilandhæ sem ligher j Siro kirkiw sokn at wm jordæna Sanzmork yttræ sæm han hafdhæ vth seet j hænnar /th/inggha vædher ok sældæ sidan medher hænnan godan viilliia j swa matha at færnemfdh Sygny Stirmis dotther skyldæ after taka jordæna /Th/onstadhar j wædher fyrir maala sin ok addra lausa pæningha ok ængha addra jordh mædhan hon tiil rækker ok tiil sannændha hær vm setto mit okkur inciglæ fyrir /th/etta bref æn goor var aa Lundæ aa laugardagin nestan fyrir trinitatis anno domini m o quatringentessimo quarto.
Klemet Gudleikssön vidner, at Bönderne paa Thjalde, Thorgeir og Gunnar, oftere for ham havde vedgaaet, at det paalaa Tjalde Gaard alene at holde Gjærderne mellem denne Gaard og Nidberg. (jfr. No. 743.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 82. No. 26. Seglet mangler. [543 aar1404] 
/Th/æt se ollom monnum kunnikt at ek Klemetter Gudleiksson logrettoman kennitz med /th/esso mino opno brefe at /th/a er mer drukkum jooll saman j morgh aar /Th/orgeir ok Gunnar bønder a Tioldum. /th/a lysto /th/eir ok kendotzs /th/æt at swa mykin garder sæm til bær. ok eiger væra mællom Tiældar ok Nidbærghs at /th/eir atto honum vppe haldæ. en eigi Nidbærgh. ok til sannynde setti ek mit jncigle firir /th/ettæ bref ær giort var aa Wllæwale a midvikodagen nestæ eftir Peters woku aa fimtandæ are rikis mins vyrduligs herræ Eiriks med gudz nad Norex konongs.
Bref at Tiældar eiger vppe haldæ garden mellom Tiældar ok Nidbærghs.
To Chorsbrödre i Oslo udstede Vidisse af Fru Cecilia Haakonsdatters Gavebrev, ovenfor No. 611.
Indtaget i en Vidisse af 9 Decbr. 1405 i Dipl. Arn. Magn. fasc. 77. No. 28.
Lagmand Harald Kolbjörnssön optager to Mænds Prov, som Bjarne Amunds sön förte om, at Bönderne paa Tjalde alene skulde gjærde mellem denne Gaard og Nidberg. (jfr. No. 741.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 82. No. 21. 2det Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/ettæ bref sea æder høyræ sender Haralder Kolbiornæson logman j Oslo q. g. ok sinæ kunniktgeran(d)e at ek var a radstofone tok ek tweggiæ mannæ vitni som Biarne Ammundzson leiddi ok sua eitæ Hælleiuer aa Soolbærgom ok Sveinungger [544 aar1405] Haluardzson ok sua suoro a bok at /th/æir som Tiælder atto ok a sato leto giærdæ ok vppi haldæ ollum gardenum millom Tiældar ok Nidbærgs ok aldræ høyrdo /th/eir /th/eim /th/ær nokot mote mælæ hiaværandom Reidare a Romstodum ok Jfuare a Fiærdæby som sameigomæn ero at Tioldum. ok til sannynde setto Jngialder /Th/orgylsson ok Reidulfuer Jonsson sin jncigle med mino firir /th/ettæ bref ær giort var j Oslo aa /th/[ors]dagen nestæ eftir væter[næter] a xvj are rikis vars herræ Eiriks med gudz nadh Noregs konungs.
Bref vm garden millum Nidbærgs ok Tiældar.
To Mænd kundgjöre, at Thorleif Thordssön og Hustru havde solgt til Biskop Öystein af Oslo 1/2 Markebol i Gaarden Eiriksrud i Fraunar Sogn, Lider.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 83. No. 4. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/eim sæm /th/etta bref sea eder høyra sænda Kætill O[rm]sson ok Rolfuer Bardason q. g. ok sina kunnikt gerande at Blasis messo dagh anno domini m o cccc o. quinto vaarom mit a Biærnadale a Modræimum saaghum ok høyrdum aa er /th/au hældo handom saman af æinni halfuo Rolfuer /Th/ordason j fullo vmbode okars vyrdeligs herra ok andaligs fæders herra Øystæins med gudz naad biskups j Oslo. en af annare halfuu /Th/orleifs /Th/ordason ok Joronno Aslaksdottor æighin kono hans. med /th/ui skilordhe at Joron fyrnæmd sam/th/ykti salu /th/a. sæm /Th/orlefuer husbonde hænna hafde sælt okrum herra biscopenom fyrnemdom halfra mærker boll j Eriks rudi j syndzsta gardenom ok nedzsta j Frauna sokn j Liidum ok kændis fyrnemder /Th/orleifuer at han hafde værdaura /th/er firir vpboret swa at honom væll at nøygdi ok Joron sam/th/ykti /th/et. Ok till sannindar her vm sættom mit okor incigli firir /th/etta bref er gort a dæghi stadh ok aare sæm fyr seghir.
Bref firir halfra mærker bole j Eiiriks ruudhi j Liidhum.
Stavangers Domkapittel mageskifter til Anund Geirmundssön Gaarden Theingsedal i Birkreims Sogn imod Gaarden Straumstad i Hellelands Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 39. No. 5. Seglet mangler.
Ollum monnom /th/eim sem /th/etta bref sea æder høyra sender capitulum ok koorsbrødher j Stawangre quediu gudhz ok sina kunnyght [545 aar1405] gerande at wer hofuum giort jordaskipte ok jardakaup medr Anunde Giermundssyni, j /th/a maatto sem her seghir, at wer letom honom ok laatom medr /th/esso vaaro brefue jordh vaara sem Theingsedall eitir er ligger j Bierkreims kirkiu sokn, ok sem er x mamataboll jardar, ok wer aaghom /th/er vt j, frielsa, heimolla, ok akærolausa, firir hwarium manne, honom ok hans erwingiom till retthrar eighnar, ok frielz forredhes, medr ollum /th/eim lutum ok lunnendum sem till liggia, ok legit hafua, fra forno ok nyiu, en han leeth os after ix mamataboll j Straumstadha, er ligger j Hellelande kirkiu sokn, frielsa, heimolla, ok akærolausa, firir hwarium manne, medr ollum /th/eim lutum ok lunnendum smaam ok storom sem till liggia, ok legit hafua fra forno ok nyiu, engo vndantekno, ok frielsæ han ok swa sina jordh, sem wer frielsom honom vaara, till sannenda settom wer vaart capituli jnscighlæ firir /th/etta bref er gort var j Stawangre dominica prima xl me anno domini m o quadringentesimo quinto.
Bref firir Straumstadhom.
To Mænd kundgjöre, at Hustru Gunhild Halvardsdatter gav 9 Öresbol i Kyken i Ullenshofs Sogn til Mariæ Kirke i Oslo til Aartidehold for sin afdöde Sön Provsten Hr. Arne Sigurdssön.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 88. No. 1. 2det (Vaaben)-Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea æder h/oe/yra sender Eilifuer /Th/orgautzson ok Niclis Esbiørnasson q. g. ok sina kunnikt gerande at a manadaghen nest æftir Gregorij messo a xvj are rikis okkars wyrdeligs herra herra Eiriks mæder gudz nadh Noregs konongs warom mith j prestagardenom at Mariekirkiu j Oslo h/oe/yrdum ok saghum /th/eira handarbandh af einne halfuu heiderligre qwinne hustrv Gunnildo Halvardzdotter en af andre halfuu Audens Bergsweinssonar koorsbroders at adernempde Marie kirkiu j Oslo. gaf /th/a och afhende adernæmpdh hustrv Gunnildh nigho aura boll jordar j Kykene som ligger j Vllenhofs sokn a Raumarike sinom syni /th/ill salahialpa heiderlikom manne herra Arna Sigurdzsyni profastz at optnæmpde Marie kirkiu var fria(l)st och heimolth firir huerium manne mæder allum lutum oc lunnindum sem till liggia æder leghet hafua fra forno och nyo wtan gardz oc innan mæder /th/ui skyllordhe ath klærkar /th/er at kirkiunne skulu haldha hans artiidh eth sin a hwariu are mæder wax och offer. Till sanninda her vm [546 aar1405] sættom mith okkar jncigle firir /th/etta bref er gorth var j Oslo deghi oc are sem fyr sigher datum ut supra anno gracie m o cd o quinto.
Althidhæ haldh herræ Arnæ Sigwardi prepositi huius ecclesie qui ix /oe/yris bool j Kykynæ semper in anno tenebitur; j [Kykyne] pro anniuersario prepositi [Arnonis] Sigurdi.
Guttorm Thoressön optagerVidnesbyrd om forskjellige Ord og Beskyldninger, som vare faldne mellem Nikolas Guttormssöns Hustru Borghild og Elsebet paa Sandaker.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 83. No. 2. 1ste Segl vedhænger.
Ollom monnom /th/æm sæm /th/etta bref sea ædher høyra sændir Gudthormer Thoresson quedio gudz oc sina kunniktgerande at sextande are rikis mins wrdoliks herra herra Eiriks med gudz nadh Noreks konungs komo a stæfno firir mik a freadaghin nestæ æftir midfasto a Kirkiuby a Nesoddanum af æinne halfuo Niclos Gudthormsson oc Borgilda eighin kona hans. en af annare halfuo Ælsæbo a Sandakrum sæm ligger a Nesoddanum. oc kændis /th/aw at /th/a var /th/æiræ retter stæmfno dagher. leidde /th/a Niclas Gudthormsson tuaw skilriik vitne fram som swa sworo a book mæd fullum eizstaf oc swa eita Hakon a Solberghum oc Asa eighin kona hans at /th/aw varo a nordan Kirkiuby oc sunnan steinklop at Ælsæby fyrnemf breidde nider kapona a fiallit oc sagde swa goth bidhæ hon Borgilda syfkona firir mina kapo sæm hon hæfuir skoret swa veel en hwesso synæs /th/eer Hakon oc /th/eer Asa. En ææ veel sagdo /th/aw badhæ Hakon oc Asa en /th/ykkir os sæm kledhit er ey alt einzs lita. var /th/etta samdøgris sæm hon took kapona fra Borgildo sæm skorit hafde. kom /th/a Elsebø fyrnemf till Kirkiuby samdogris er hon hafde fængit kapona oc breidde kapona vpp ifuir Asta a Kirkiuby. sagde /th/a Elsæbø goth bidhe hon Borgilda syfkona min firir veel skorna kapo. kendis /th/a fyrnemf Elsæbø firir Margretto kranga at kapan var veel skorin oc lofuadhe Margret kranga oc Asta fyrnemf at /th/æær vildo sweria her vm fullan bokar eidh /th/et fyrstæ sæm /th/æær vordo lidhughar. sagdæ /th/a Elsæbø till Asto tiidnemfdre a Saurby /th/a /th/æær rakadhæ badhar. illa hafuir Borgilda giort at hon hafuer skæmt mit barn. swaradhæ /th/a Asta hwosso kom /th/et till hwi hefuir hon /th/et giort. sagde /th/a Elsebø /th/ær var en stolit nokot gaarn neer Olafue a Glænno hwer munde /th/et gera sagde hon Asta hwer skar mina kapo sagde hon Elseby. en mykit meyre skam hafuir /th/eim skeet Haslo folk. kom /th/a [547 aar1405] Eddi a Lodhosom oc talde firir Elsebø oc sagde. deilir aldre /th/ar vm /th/et er swa skylt malit. swaradhe /th/a Elsæbø oc sagde swara aldre firir [hana] hon hæfuir vant ordh af allre grennenne. kændis /th/a oftnemf Elsæbø firir Olafue Haslamre at hon fek Borgildo serdeilis quartiul oc atta alnæ klede oc serdeilis æina aln kledhe oc æina løfd kled[es.] till /th/æsso profue allo gengno /th/a . . . . . Elsebø [v]m alt /th/æt maall /th/eira j mellom Borgildo oc Elsebø jn . . . . . . . ges /th/ria sykna d . . . . . . . . firir palmsuno dagh nu nest kommer. Till sannynda settæ . . . . . Aslaksson sith incigle [med mino firir] /th/etta bref er gort var a deghi oc are sæm fyr seghir.
To Mænd kundgjöre, at Sigrid Sigurdsdatter solgte til Halvard Thorgilssön hvad hun eiede i Gaarden Fröyland i Marie Kirke-Sogn og Hylia Skibrede.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 39. No. 7. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea ædher høyra senda Martein Lidhuardsson ok /Th/orer Olafsson q. g. ok sina kunnyghtgerande at mit waarom a Frøylande j Mariu kirkiu sokn manadaghen neestan eftir Haluardhs woko dagh a xvj da aare rikis okkars virdhulighs herra, herra Eriks med gudhz naadh Norighs Sweriks ok Danmarks konongs saaghom ok høyrdhom a at Sighriidh Siughurdar dootter selde Haluardhe /Th/orgylssyni med fullu jayrde Jons /Th/ollakssonar bonda sins so mykit som hon aatte j Frøylande som ligger j fyrnemdæ kirkiu sokn ok Hyliu skipreidhu frælsa firir huerium manne firir viij ta merker forngildar j klædhum ok bui, kendiz ok /th/a fyrnemfd Sighriidh ok Jon vp hafua bored fyrsta peningh ok øfsta ok alla /th/ar j mellum eftir /th/y som j kaup /th/eira kom, skal fyrsaghd iordh wæra fræls ok akærolaus firir Sighriidhæ ok hennar eruingiom, ok Halwardhe ok hans eruingiom till æuerdhelighæ eighnar so mykit som til ligger, ok legit hafuer wttan gardz ok innan, ok Sigriidh optnemd atte, til sannenda settom meer okkar jnscigli firir /th/etta bref er gort var a Frøylande deghe ok aare som fyr sæghir.
To Mænd kundgjöre, at Jakob Peterssön og hans Hustru Aasa solgte til Chorsbroder i Oslo Olaf Eyvindssön 9 Öresbol i Gaarden Kyken i Ullenshofs Sogn, Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 83. No. 6. Seglene vedhænge. [548 aar1405] 
Ollom monnom /th/eim sem /th/etta se edher høyra sændha Herbrander /Th/orgiulsson ok Radhik Radhiksson quediu gudz ok sina kunnikt gera at aa thiusdaghen nesta efytir Haluardz voku aa xvi aare rikis okkars virduligz herre herre Erikx med gudz nadh Norikx konungx, warom mith j kanunka gardhe j Oslo saghom ok høyrdom aa at /th/augh heilda handom saman af einne halfuo Jakoper Petersson ok Aasa hans eighin kona, en af annare halfuo sira Olafuer Eiuindzson koorsbrodher j Oslo med /th/y skiloorde at fyrnemfd Jakoper ok Aasa kiondius at /th/augh hafde selt fyrnemfdan sira Olafue ix aura booll iardha j Kykene j øøstra gardenom sæm ligger a Raumarike j Vllinshof sokn frialst ok hemolt fyrir hwariom manne med allom lutom ok lunnindhom som till leeghet hafuer fra forno ok nio vttan gardz (ok) innan, kendis ok opnemfder Jakoper ok Aasa at /th/augh hafde vpp boret af sira Olafue fyrsta peninga ok øpsta ok alla /th/a /th/er j millom efte sem kaup /th/eira kom. Till sannindha her wm settom mith okkor insighle fyrir /th/etta bref er giort waar a deighi ok aare som fyr seghir ok anno domini m o cd o quinto.
Bjarne Ogmundssönkvitterer Biskop Öystein i Oslo for 42 Mark paa Kjöbesummen for Gaarden Valler i Aker, Oslo Hered. (jfr. No. 762.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 83. No. 3 (Vaaben-)Seglet vedhænger.
Ek Bierne Ommundzson kænnist /th/æs mæd /th/æsso mino opno brefue at ek hefuir vpboret af vyrdælighom herra herra Øystæini mæd guds nadh biscope j Oslo twa marker ok fioratighiu af /th/æim peninghom som han var mik skildugher firir Vallar er ligger vider Aker j Oslo hærade. Ok til sannynda her vm sette ek mit insigli firir /th/etta bref er giort (var) a manadaghen nesta eftir hwita sunno a sextande are rikis mins vyrdulegs herra herra Erikx mæd gudz nadh Norex konongx.
Sex Mænd paadömme en Trætte mellem Vidar Reidarssön og Magdalena Johannesdatter angaaende et Hus ved Spaken i Oslo, som Vidar havde bygget, og som efter deres Dom skulde blive staaende.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 83 No. 5. Seglene mangle. [549 aar1405] 
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea ædær høra sendir Endridær Ærlendsson ridare Simon /Th/orgeirson Haraldær Kolbiornsson logman j Oslo Henrikæ Dææm Biærne Ammundzson ok Jngældær /Th/orgylzson q. g. ok sina kunnikt gerande at a tysdagen nesta eftir huitasunodagh a xvj are rikis vars wyrdalix herræ Eiriks mæd gudz naadh Noregs konungs waro mer j Spakanom j Oslo. logdu /th/au /th/a bædæ Vydar Reidarsson ok Magdalena Johannæ dotter wndir oss med ja ok handærbandæ at /th/au skuldo alt /th/et halda ok hafua hwat mer gærdom /th/æira mellum wm hus /th/au sæm Vidar hefuir byghth nordan at portenum sinum j Spakanom syddra lutanum som Mag(d)alena kiærde at ofneræ henne var byghth. var /th/æt /th/a allæs varæ samtygkelighæ giærdh at fyrnemdh hus som Vider hefuir byghth skulu standæ vbrigdæligæ som komen ero. æ mædæn /th/au kunnu wara sua som nv standa /th/au /th/o swa at Vidar leggi swa sinær dælor mellom hussanne at skadalaus ero henne hus firir drop skuld af hans husum. en /th/æim husum af rotnom som nw standa a bæggias /th/æira halfuu /th/a radæ /th/æira eftirkomande wm /th/æir funne bættre skypan a gøra ok /th/ær med skulde Vidar luka Magdalenæ xij marker gangz peningæ ok /th/eth hafuer hon wpboret til nøgio. Ok til sanyndæ settom mer vor jncigle firir /th/etta bref som giort var degi ok a are som fyr segir.
To Mænd kundgjöre, at Gudrun Guttormsdatter med sin Moders og Mands Samtykke oplod Haakon Arnulfssön sin Ret til 1 Markebol i Geitheim i vestre Bergheim. (jfr. No. 760.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 82. No. 22. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea ædhær h/oe/yræ sændær /Th/ordær Bendixson ok Halkiæl Bendicxson quediu gudæs ok sinæ mit wilium ydær kunnikt gera att mit varum a N/oe/rdrofwe er liggær a Ringhærik a /th/orsdaghin nestæ firi krosmesso wm haustit a sextandæ are rikis okkars wyrdulix herræ herræ Eirix medær gudz nad Norex konungs saghum mit ok h/oe/yrdum a att /th/au heldo hondom samam af æinne halfw Hakon Arnulsson æn af annære halfw Gudrun Gud/th/or(m)sdottor ok Ronnogh modor hennær medær Biorn bondens henner sam/th/ykt. kendiz /th/aw j sama handerbande att /th/av hafdo wnt ok gefwet Hakone fyrnefmdom allan /th/æn ret som /th/æim ber at hafwa af /th/ui mærkæ [550 aar1405] boleno som /th/au eighæ j Gæittæime som liggær j vestre Beræime vm /th/a sama fiskini som liggær j Webegh ok /th/æir /th/rættæ vm Saulwe a Wodme ok /Th/orir a D/oe/lyne vidær titnefmdæn Hakon. ær han /th/a fuller æygho man att /th/esso maleno hvar /th/et verdær hældær domf till Gæittæims ædær fra. gaf ok swa /Th/orbiorn Gud/th/ormson j sama stad sin ret /th/ratnefmdom Hakone vm halfwær mærkær boll j titnepmdo Gæittæime. firi sacar sannyndæ skuld settæ mit okkor jncigli firir /th/ettæ bref er giort var a dæighi ok are sem fyr sæyghir.
Tre Mænd kundgjöre, at Sysselmanden i Stavanger Peter Nikolassön gav til Kannikernes Bordhold i Stavanger, sig til Aartidehold, 11/2 Mandsverk i Ysthus paa Kormt. (jfr. No. 756).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 39. No. 6. 1 og 3 Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea ædhr høyra sendr Juar Ormsson Haluardhr Olafsson ok Oddar Kara son q. g. ok sina kunnikt gerande at meer varom /th/ar j hia j Jngimundagardhe j Stafwangre en vælboren man Pethr Nicholasson sem /th/a var sysluman i Ryafylky gaf til kanunka bordhet j Stawangre ser til aaltidhahaldz halft annat manzuærk j Yzstusum sem liggar j Akar sokn j Sudharkormt skipreidhu medr ollum lutum ok lunnindum sem til liggar ok leghit hefuir fra forno ok nyu til friæls forrædhis firir hwarium manne eftir honum lidnum af /th/essare væruld. ok til sanninda her vm settum mer vaar jnsigli firir /th/etta bref er giort var j opthsagdhum stadh a tysdaghen nest efthir sancta Lucas dagh anno domini m o cd o quinto.
Breff vm Ysthws j Kormth.
Hr. Gyrd Gyrdssön, Sysselmand i Frölands Skibrede, sælger til Presten paa Eidsberg Öystein Thordssön 5 Öresbol i Gaarden Tomt i Askeims Sogn, Borgesyssel.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 83. No. 8. Seglet mangler.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia ædher høyra sendir Giurd Giursson riddare ok *sylslu man j Frøylans skipreihu quædiu gudz ok sina kunnikt gerande at ek hafuer selt Øysteini /Th/ordasyni prester a Æisberghi v aura bol jarda j Thomt sem liggar j Askeims [551 aar1405] sokn j øfra lutanom j Borghasyslu frial(s)t ok heimholt firir huoriium manne ok verder honom nokot vfrialst j fyrnemdo fim aura bol /th/a gange fyrnemder sira Øystein atter til mek ædher mina arfua vm sua mykit sem vfrialst verder j fyrnemdra jord. ok til sanynde setti ek mit jnsigle firir /th/etta bref er gort (var) a /th/orsdaghen nest firir Andres messo a xvii are rikis mins vyrduligs herra *Eririgs mæd gudz naad Noregs konun(g)s.
Erkepresten Eirik Tofessön og Chorsbroder Nikulas Thorbjörnssön udstede Transskript af en Vidisse af Fru Cecilia Haakonsdatters Gavebrev.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 77. No. 28. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea ædher h/oe/yra senda Eriker Tofweson erkeprester j Oslo ok Nicholas /Th/orbiornsson koorsbroder /th/ær samastatz q. g. ok sina. kunniktgerande at mit saghom ok jnwyrdelige ifuirlasom transcripte bref vnder godhræ *monnum jnciglom mæd heilom hangandom ok oskaddom swa ludhande ordh fra ordhe sæm her efter fylgir. [Nu fölger foreg. No. 742]. Til sanynde her vm sættom mit okkor jncigle firir /th/ettæ transcriptum er gort var j Oslo a miduikudagen nest eftir concepcionem beate Marie virginis anno domini m o quadringentesimo quinto.
Fire Mænd kundgjöre, at de vare tilstede, da den forrige Sysselmand i Ryfylke Peter Nikulassön gav Kannikerne i Stavanger, sig til Aartidehold, 11/2 Mandsverk i Ysthus. (jfr. No. 753.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 39. No. 8. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea ædher høyra sendher Juar Ormsson Halwarder Olafsson Odder Karason ok Aslakar Biornsson q. g. ok sina kunnikt gerande at mer varom /th/ar j hia j Jngimundagardhe j Stafwangre æn vælboren man Peter Nicholasson sem /th/a var syslumadher j Ryafylki gaf til kanunkabordhet j Stawangre seer til altidhahaldz halft annat manzuærk j Yzstusum som ligger j Akar sokn j Sudharkormt skipreidhu med ollum lutum ok lunnindum sem til ligger ok leghit hefuir fra forno ok nyu til frials forrædhis ok æwerdhelegrar eignar firi huarium manne eftir honum lidhnum af /th/essare værold. [552 aar1406] ok til sanninda her vm settum mer vaar jnsigle firir /th/etta bref er giort var j optnemdom stadh a miduikudaghen nest eftir Brettiuæ møsso anno domini m o cd o sexto.
Tre Mænd kundgjöre, at Baard Jonssön paatog sig paa Arvingens Vegne at svare Hustru Jngeborg Throndsdatter for Retten angaaende Gaarden Kirkebö i Solvorn (i Sogn).
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum. 2det Segl mangler.
/Th/es kennisz mer Øsstein /Th/olleifs(son) /Th/ostein Haluardhsson sworner logreta men ok Biorn Eiriksson med /th/esso waro brefue at mit warom /th/ar j hiia saghum ok hørdum a at Baarder Jonsson wnderbat sigh at swara hustru Jngibiorghu /Th/ronda dotor lagh ok reth a wægna erfwinghia Sigmundsz sem budi a jordh henner a Kirkiu bø j Solwarna sem Ragnilder eithir ok erfuinghin er efthir fyrnemdan Sigmundh. skildi hon alt /th/at halda ok hafua sem han gerer loglegha j /th/esso hennar wmbodhe firir fyrsagdha iordh. tiill sanyndi her vm setthom mer okkor insighli firir /th/etta bref er giort war a manadaghin fyrst j fastu a xvij are rikis wars wørduleghs herra herra Eiriks med guds nadh Noregs konughs.
vm Kirkie bøø i Solfærn.
To Mænd kundgjöre, at Audun Hvit og Hustru solgte til Halvard Guttormssön, hvad de eiede i ytre Holang i Fraune Bygd i Aas paa Follo. (jfr. No. 786).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 83. No. 11. 1ste Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ættæ bref siæ ædhær høyræ sændæ Æindridhær Ollafs son ok Ollafvær Eilirs son q. g. ok sinæ kunikt gerande at mit varom a Glosliid sem ligær j Fraunæbyghd ok j As sokn a Follo a Mariemøsso fyrru a xvii are rikis okars vyrdælighis hærra Eirikx med ghudz nahd Norikx kunungx saghom mit ok høyrdum a at /th/au giorde saatmalæ sin j millium a æini halfw Haluardær Ghud/th/orms son, æn af annæræ halfw Audhuns huit ok Ghudlaughu ægnæ kono hans, heldo /th/au /th/a hondom saman j swa matæ at fyrnæmd hion vidærkindiz firir okær at /th/au hafdhu sælt fyrnæmdom Haluarde swa mykyt sem /th/au ate j ytræ Holangæ sem ligær j Fraunæ byhgd ok As sokn [553 aar1406] a Follo frialst ok hæimholt firir huarium manne vtæn gardz ok innæn med lutum ok lunnindum sem til ligiæ ok legit hefver fra forno ok nyghu ok /th/ær til gaf Haluardær tiht næmdom hionom æinæ sylfvær sylgiv j vingafvo. kindiz /th/a fyrnæmd hion at /th/au hafdu vp boret fyrstæ pening ok øfstæ ok allæ /th/ær j millium øyftir /th/i sæm j k(a)up /th/æiræ kom [var ok /th/æt j /th/æiræ skilyrdi at huar sem /th/æssæ sæt ryfvær ædhær ryfvæ læter han skal hofwa rofvet swa ghot sem tolf mannæ dom ok logmansens orskur ok væra sannær gridnidigær fra sik ok sinom eruingium ok vndir Haluard ok hans eruingi. Til sannindi setti mit okor incigli firir /th/ættæ bref er gort var dæighi ok are sem fyr sæigir.
Thessa sama peninga gawos vt for iord tessa som brefvet vt visar anemdar peninga først in heteketil for vij markar item ok in bolster vij mark item [e]na kisto jjj mark item dwk om iij mark item j ak(l)edhe jj mark jtem ena kanno iii mark [item] ena koo . . . . jtem ena mark peninga ok sidhan j silfsølgia gaf ek henne til [vin]gawo Golløge j Hollonge medan henna [lif re]kkar ok hon sidan er døødh tha skal solgian j gen kallas til Brynilde Øwins doter henne ok henna arwingiom ok solgian wor swa [werd] som en koo.
Sæbjörn Dagssön afstaar til Provsten ved Mariæ Kirke i Oslo Hr. Jens Klemetssön 5 Markebol Jordegods paa Romerike og i Viken imod Gaarden nordre Skartælen i Oslo.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 83. No. 12. Seglene mangle.
/Th/et se allom godhom monnom kunnikt at ek Sæbiørn Dagxson kænnis /th/et med /th/æsso mino opno brefue at ek hæfuir oploket oc afhænt heiderligom man oc vælbørnom herra Jønis Clemetzsyny profaste at Marie kirkiu j Oslo oc canokonom /th/er sama stadh ok /th/eira æptirkomandom fra mek oc minom ærfuingiom till æwerdelige ægho fim marka booll jærdar j vpbygdom jærdom er swa eitta fyrst j nordra gardenom i Lako j Nannastadha sokn a Væstorp a Raumariki halft nitiande auris booll. jtem j synsta gardenom j Vange j Henene sokn j sydra Læm a Raumariki halft marka booll. jtem j nodra Ægnom j sydra gardenom j Sudereims sokn j Skaun a Raumariki v. aura booll. jtem halft trættande auris booll j Steine j Skædiofs sokn j Vikinne frælsa oc [554 aar1406] heimola firir hwarium manne med allum lutum oc lunnindom sæm till liggia æder læget hafua fra forno oc nyo vtan gardz oc jnnan firir gardh /th/æn er nørdre Skartælen eittir sæm ligger j Clemetz kirkiu sokn j Oslo med kællare hwsom oc tuft æftir /th/y sæm bref /th/er vm gort vattar. kan oc swa till koma at fyrnemfdom jærdom kan nokoth af ga med laghom skall ek æder mine ærfuingia after læggia kirkiunne j adrom jærdom jæmgodom sæm /th/e varo /th/a /th/etta kaup gort var. Till sanninda her vm sætte /th/esse godhe men Haraller Kolbiørnsson logman j Oslo Jngielder /Th/yrgiulsson Biærne Ogmundzsson radmen /th/er sama stadh sæm /th/a hia varo siin incigle med mino firir /th/etta bref er gort var j Oslo midwiku daghen næst firir wætter nætter a xviij are rikis wars wyrdeligx herra herra Eirikx med gudz nadh Noregx konongx.
Lagmand Harald Kolbjörnssön optager Vidnesprov om Fiskeretten i Vebek og om Delet mellem Gaardene Kolsberg og Geitheim i Bergheim, og tildömmer derpaa med 12 Meddomsmænd Haakon Arnulfssön Fiskeret, saavidt hans Eiendom efter hine Prov gik. (jfr. No. 752.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 83. No. 7. Levning af 4 og 6 Segl.
Ollom monnom /th/eim sem /th/etta bref sia ædher (høyra) sendhir Haraldher Kolbiornsson logman j Oslo q. g. ok sina ek wil ydher kunnikt gera at a /th/osdaghen nesta efter helgonamesso a xvii are rikis mins wirdolixz herra herra Æirixz med gudz nad Norixz konungher kom a stefno firi mik j profasta gardeno(m) j Osslo /th/a Hakon Arnulsson af æeine holuo en af annare holuo Salue a Wodhina som liggher j vestra Bærgæim ok /th/a war /th/eire reter laghudagar vm fisske ok wtuega som liggher thil *Geitheimsæimz som herra Jennes profastin at Mario kirkio hafdhe lakt /th/eire j millom, efter /th/et læidhe fyrnemdher Hakon thaufg skilrik vitne er sua æita /Th/ordher Grimsson ok Marghareta Gud/th/ormsdoter er sua suoro a bok med fullan æidstaf at fyrnemdher /Th/orddher taladhe til Gudbranz a Vodina. frendhe sagde han /th/u fiskir j Webæk ok /th/et æigher /th/u ekki j, en Gudbrandher fyrnemdher suarade, /th/eighe /th/u frendhe medan adre /th/eighia ek weit /th/et wel at ek a /th/er æintit j. en optnemder /Th/orddher hafdhe sua mykit frammare j æidhe sinom at han sa at deillis ganga war gengghin nest firi stora mandaudan millom Kolsberz ok Geitæim, ok gek /th/a Geitæimz veldhe fra bekkin nørdra vegin ok vp til ænda merkis som Kolbergz weldhe møtes sex mælis stenggher, fra waddhit ok op j fyrnemt ænda merki [555 aar1406] vestra veghin at Vebek, en nedra meir genggher Geitæimsuelde austan at bekkin ok vester jfuir Vebæk, fra bekkin ok til ænda merkit er /th/ett siau stengher ok /th/riu maal vestan at bekkin. Nu efter /th/ui profue ok skilrike som /th/a firi mik kom /th/a kalladhe ek til tolf skilrika men med mik badhe radmen ok adra godamen at skada ok jnuirdhaliga atuakta /th/etta prof, nu at profueno skaddho ok ransakado granligo, efter /th/ui som /th/a firi oss kom, /th/a war /th/ett allra wara sam/th/ykt ok fylkomlega min laghar orskurdher at ek dømdhe optnemdom Hakon, sua mykit fisske j Webek som er j millom /th/essa ændamerki som her ero suarnir after til Geitæimz, til æigo badhe fisske ok vtuega. ok til sannynda her vm setto /th/esser godher men sin jnsigle med mino jnsigle er sua æita Jngieldher /Th/orgiulsson Reduluer Jonsson Arnuluer Audunsson Hennike fan Dæmin ok /Th/estoluer /Th/oreson radmen j fyrnemdan stad firi /th/etta bref er giort var a dheighe ok are som fyr seigir.
Jtem bref vm Geitheim j vestra Bergeim.
To Raadmænd i Oslo kundgjöre, at Arne Thordssön af Jvar Ölvirssön modtog Betaling for 71/2 Öresbol i Engjar ved Leiraa i Skedsmo, samt for 3 Öresbol i Mo i Henin Sogn (Romerike).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 83. No. 13. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea ædher høyra senda Sebiorn Daxson ok Arnulfuer Audhunason raadhmen j Oslo q. gudz ok sina mit wilium yder kunnikt gera at a sunnodaghen nest firi Thomas messo warom mit j Haluardzkirkiu a xviii are rikis wars vyrduligs herra herra Eriks med gudz naadh Noregs konongs saghom ok h/oe/yrdom aa at /th/eir heldo handom saman af einne halfuo Jfuar Aulfuirson en af annare halfuo Arne /Th/ordason. kenditz /th/aa adhernempder Arne /Th/ordason j samo handarbande at han hafde vpboret fyrsta peningh ok øpsta ok alla /th/er j millum af fyrnemfdom Jfuare æftir /th/ui sem j kaup /th/æira kom firir vii#j øris bool iardar j Æingium sem ligger vider Læiro ok j Skeidzsmo sokn. kendizt ok optnemfder Arne med ia ok handarbande at han hafde vpboret fyrsta penigh ok øfsta ok alla /th/er j millum firir halft iii øyris bool iardar j Mooe sem ligger j Henine sokn ok han seldi sira Niclisse /Th/orbiornasyni koorsbroder j Oslo. ok til sannynde her vm settom mer wor jncigli firir /th/etta bref er gort var dæighi ok are sem fyrsæighir.
[556 aar1407] 
Fire Mænd kundgjöre, at Bjarne Ogmundssön og Groa Kolbeinsdatter afstode hele Gaarden Valler i Aker til Erkepresten i Oslo Eirik Tofessön paa Kjöberens Biskop Öysteins Vegne. (jfr. No. 750.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 83. No. 23. 1 og 3 Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/æim som /th/etta bref sea æder høyra senda Halwarder Gudleifsson Halbiorn Biornsson koorsbrøder j Oslo Hakon /Th/oresson oc Jngielder /Th/orgylsson raadmen /th/es samastadar q. gudes oc sina kunnikt gerande at a freadaghen nesta eftir Brettiue messo anno domini m o cccc o septimo ok a xviij are rikis vars vyrduligs herra herra Eriks med gudz naad Noregs konongs varom meer j communa koorsbrødra j Oslo saom ok høyrdom aa at Bierne Ogmundzson ok Groa Kolbeins dotter vpandwardo sira Eriki Tofuasyni erkiprestenum j Oslo meder ia ok handarbande alla iordena vestan at Akre som eitir Valler ok kallatz vera fiughura merka bool ok /th/au sagdo at war vyrdulighær herre oc andaligher fader herra Øystein med gudz naad biskop j Oslo hafde af /th/æim køypt ok fenget. kendus ok /th/a adernæmfd Bierne ok Groa j sama handarbande at /th/au hafdu vpboret af adernæmfdum varom herra biskopenom fyrsta pening ok øfsta ok alla /th/er j millium eftir /th/ui som j kaup /th/eirra kom swa at /th/æim væl at nøgde. oc til sannynda her vm sættum wer voor jnscigli oc adernæmfder Bierne sit jnscigli med varom firir /th/etta bref er gort war j stad oc tima som fyr seghir.
Bref vm Valler vester vider Aker j Oslo herade.
Tre Mænd kundgjöre, at Eirik Slember solgte til Erkepresten i Oslo Eirik Tofessön 6 Öresbol i Rafneby i Vesong (Romerike).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 83. No. 17. 2det Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim som /th/etta bref sea æder høyra senda Vlfuer Asleifsson Nikilos Heidinsson korsbrøder j Oslo oc /Th/orkiel /Th/orkielsson byman /th/es samastadar q. gudz oc sina kunnikt gerande at a manadaghen nesta eftir Gregoris messo anno domini m o cccc o septimo varom meer j Halwardz kirkiu j Oslo saom ok høyrdum aa at /th/eir heldo hondom saman sira Eriker Tofuason erkipresten j Oslo ok Eriker slæmbir med /th/ui skilorde at Eriker slembir sældi adernæmfdum sira Eriki sex aura bol iardar j Ramnaby a Vesong j /th/æim vestra gardenom [557 aar1407] frealst ok heimolt firir huorium manne med ollum lutum ok lunnyndom. swa kenditz ok adernæmfder Eriker slembir j sama handarbande at han hafde vpboret af sira Eriki fyrsta peninga ok øfsta ok alla /th/er j millium efter /th/ui som j kaup /th/eira kom. Oc til sannynda setium mer vor jnscigli firir /th/etta bref er gort var j Oslo deghi ok are som fyr seghir.
Bref vm Ramfnaby.
Sigurd Sigurdssön giver til Aartidehold for sig og sine Kvinder til Chorsbrödrenes Commune i Stavanger en Del af Gaarden Hjörsheim i Vinje Sogn i Suledal (Ryfylke).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 39. No. 10. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/ettæ bref seæ ædher høyræ sendir Siugurder Siugurdasson q g. oc sinæ kunniktgørandhe at aa /th/orsdaghen nestan firir sumarnetter var ek j komuneno j Stawangre /th/a er liidhit war fra burdartiid wars herra Jesu Christi /th/ushundrat aar iiij c aar oc vij aar, oc gaf ek meer til salohialpar figura en stinno j Hiorsseime j Lagarhusom j Suladale j Vinear sokn frialsa oc akærolausa firir huoriom manne vndir komunit oc koorsbrødher j Stawangre firir aartidhar haldh firir saal mina oc minnar kuinnor med ollum lunnendhom oc afanghæ vndan meer oc minom orfwom oc wndir fyrnemda kanunkæ oc /th/eira bordhaldh till æuerdeligghrar eighnar. Til meiræ visso sette /th/esser godher men siin jnsigle med mino jnsigle sem soo heita Barder Koolbeinson oc Swein Hakonson firir /th/etta bref er giort var j stadh oc aare oc deghi sem fyr seghir.
Bref firir Hiorsseime iiij en stinnæ.
Sex Lagrettemænd paa Hadeland sætte Aaboden paa Gaarden Thingelstad efter Ogmund Erlendssön og Gunhild Arnulfsdatter til 40 Kyrlag, som Sira Jon Eirikssön skulde have paa Marie- Kirkens Vegne i Oslo.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 83. No. 15. 4de Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea ædher høyra sænda Grimer Jorunder Ogmundzsynir Jon Audonson Asle /Th/orsteinsson /Th/orbiorn Biornsson ok Ogmunder Eiwindzson loghretto mæn a Hadalande q. g. ok sina kunniktgerande at heiderligen man sira Jon Eriksson [558 aar1407] koorsbroder at Mari kirkiu j Oslo quadde os ok krafde til loghlige a manedagen nest eftir trinitatis mæsso a xviii are rikis vaars vyrduligs herre herre Eriks med gudz naadh Noregs konongs at meta abudefall vm avero iordu a /Th/ingilstadum sæm ligger a Hadalande vp a Ogmunder Erlendzson gudh hans saal hafue ok Gunilde Annulfs dotter a /Th/ingilstadum loghlige tilkrafde vm beggis /th/æira avero. Maatom meer /th/a samstundis sire Jone Erikssyni fyrnemfdom a Marj kirkiu vegna til fioretighe kyrlagh af badom fyrnemfdom hionon vm abudefall ok avero fyrnemfd /Th/ingilstader. Till sanynde her vm sættæ meer voor jncigle firir /th/ettæ bref er gort (var) a deghi ok a are sæm fyrseghir.
Abudefal a /Th/ingelstadum.
Smid Thorgilssön vidner, at han uden Nogens Modsigelse havde havt i Leie af Thorleif Thorgeirssön 5 Öresbol i vestre Hov i Baadstad Sogn (Borgesyssel), som tilhörte Thorleifs Hustru Unna.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 83. No. 14. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea ædher h/oe/yra sender Smider /Th/orgiulsson q. g. ok sina kunnikt gerande at ek leigde af /Th/olleiue /Th/orgeirssyni fim aura bol j vestra gardenom j Hove sem ligher j Bosztada sonk ok fylde han /th/a friaslliga ok engan h/oe/yrde ek a kæra ok sua sagde mik Jon Osmundason at egin kono /Th/olleifs fyrnemds Vnna atte /th/et v aura bol j Hove ok /th/et vitner ek Jon Jonsson med jnsigli mino sem her er firir set at ek viste at /Th/olleiuer fy(r)nemdhr kerde a /th/et fim aura bol j Hove. ok til sannynda her vm settom mit okkor jnsigli firir /th/etta bref er gort var j Æidzbergs kirkio a Botols vokudagh ok a xviii are rikis okkars vyrdulix herra herra Eriks med gudz nad Noregs konongher.
Fire Mænd kundgjöre, at Sigurd Herlaugssön og hans Hustru solgte til Askel Peterssön 12 Öresbol i östre Haug i Hasleims Sogn i Bergheim.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 83. No. 16. 4de Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea ædher h/oe/yra sænda Sebiorn Dagsson Hans Mæistriksson Hakon Jonson ok Radheke Radhiksson q. g. ok sina kunnikt gerande at meer vaarom j Ooslo a mana [559 aar1407] daghen nest ætter Margareta voku a xviii are rikis vars virdheleghs herra herra Eiriks med gudz nadh Noreghs konogs saghom ok h/oe/yrdhom a at /th/au heldo handom saman af æinni halfu Askel Pædhersson æn af annare halfune Sighurdher Hælloughsson ok Margreta Hælgha dotter eighin kona hans. kændis /th/a fyrnæfndh hion j /th/y sama handa bande at /th/au hafdho sælt fyr næfdom Æskæle xii aura bool iardhar j /oe/ystre gardhenom a Haughe ok /th/o j nædhra gardhenom sæm ligger j Haslæim sokn j /oe/ystre Bærghæims hæradhe firir xvi marker ok xx fralst ok hæimmolt ok akæro laust firir huarium man med lutum ok lunnindum sæm til liggia ok læghet hefuer fra forno ok nyu vttan gardz ok innan til æuærdhæleghe eighu. kændiz ok oftnæfdh hion j /th/y sama handa bande at /th/au hafde vp boret af oftnæfdom Askæle firstæ pæning ok /oe/fsta ok alla /th/ær j mællum sæm j kaup /th/æira kom firir f/oe/r næfda jordh. Ok til saninda hær vm sættom meer voor inscighle firir /th/etta bref ær giort var a dæighe ok are sæm f/oe/r sæghir.
xii aura bol jardar j Hauge i /oe/stræ gardinum o(k) /th/o i nedhræ gardinum som ligger j Haslæim.
To Mænd kundgjöre, at Thjostolf Björnssön solgte til Steinar Ormssön 1 Markebol i söndre Pavestad i Heimnes Sogn, Romerike.
Efter samtidig Vidisse p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 83. No. 18. 1ste Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/eim som /th/etta bref sia æder h/oe/ra senda Ormer Asbiornson ok /Th/orer Torkelson q. gudz ok sina kunnikt g/oe/rande at meer sagom bref heilt ok oskat med hengiande inciglom swa vattande ord fra orde som her eptir sygir. Ollum monnum /th/eim som /th/etta bref sia æder h/oe/ra senda Torgiwls ok Halwarder /Th/orsteinson q. g. ok sina kunnikt g/oe/rande at a Michials messo dagin ok a xix are rykirs akars virdulix herra herra Erix med gudz *nadz Norex konongs varom mith j n/oe/rdra gardenom j Pauastade som ligger j Hempnes sokn /th/o j Vala fiordongh sagom ok h/oe/rdom a at /th/eir heldo handom saman af eine halfwo Steinar Ormeson en af annare halfvo /Th/iostolwer Biornson med /th/ui skilorde at /Th/iostolwer for de kændes at han hafde selt Steinare optanemdom marka bool j sydra gardenom j Pafuastade som ligger j for da sokn frialst ok heimholt fyrir hwariom manne med allom lunindom vtan garsz ok innan. kendes ok /Th/iostolwer for de at han hafde vpboret af Steinare fyrsta [560 aar1407] pæningh ok /oe/fsta ok alla /th/ei /th/er j mellom æro som j kau(p) /th/eira kom firir for da iord til sanninda sette meer okar incigle fore /th/enne transcript er giord var dægi ok are som fore sygir.
Ogmund og Sigurd Berdorssönner ( Bolt), Riddere, kundgjöre den Ægtepagt, som paa Bryllupsdagen sluttedes mellem Gudbrand Nikulassön og Gunhild Öysteinsdatter.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 83. No. 19. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea æder høyræ sændæ Ammunder ok Siugurder Bærdorssynir riddaræ q. g. ok sinæ kunniktgerande at aa sunnodagen nestæ firir væterneter aa xix are rikis okkars vyrduligs herræ Eiriks med gudz nadh Noregs konungs varom mit a Jnglinghstodum j Hofs sokn a Hudrimum j brydlaupe Gudbrandzs Nicolissonar ok Gunildo Øysteinsdottor ok høyrdum aa at /th/au giordo kaupmalæ sin j millum. sua at helfningsfelagh skal væra /th/æiræ millum badæ j lauso ok fostu. lifuir ok Gunildæ Gudbrandzs lifue længer /th/a skal hon eigæ af vskifto oll sin jgangsklæde ok einæ sængh /th/a betzsto till er, ok /th/ær med skall hon eigæ en af vskifto sex auræ booll j Eikæbergi j Sondinæ sokn mædan hon lifuir en sidan falle hon after till helfnings /th/æiræ erfuingium. jtem lifuir Gudbrander efter Gunildo /th/aa skall han eigæ af vskifto efter hona allæ fyrnæmfdæ giof bæde jord ok klæde efter /th/y skilorde som fyr segir. ok till sannynde settom mit okkor jncigle firir /th/ettæ bref er giort var aa degi ok are sæm fyr segir.
Bref vm vi aura bol jarder j Æikebergiæ j Sandine sokn som communne fek af Gudbrande Villinstadæ.
Fem Mænd kundgjöre, at Thorstein Ragnvaldssön og Hustru afstode til Bjarne Ogmundssön 3 Markebol i nedre Kolby i Hofvin Sogn paa Romerike imod Gaarden Flugebiten ved Geitabru i Oslo.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 83. No. 21. 1ste Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/ettæ bref sea æder høyræ sændæ Alfuer Haraldzsson riddare Haralder Kolbiornæson logman j Oslo Andres Gudbrandzson Reidar ok Jfuar Øyuindæsynir q. g. ok sinæ kunnikt gerande at mer varom a Asokum j Akrom a tysdagen nestæ firir [561 aar1408] væterneter a xix are rikis vars vyrduligs herræ Eiriks med gudz nadh Noregs konungs, sagom ok høyrdum aa at /th/au heldo hondum saman af einu halfuu /Th/ostein Rangwaldzson ok Margaretta /Th/orgeirsdotter hustru hans, en annare Biærne Ammundzson j swa matæ at fyrnæmfd hion /Th/ostein ok Margretta feingo Biærnæ /th/riggiæ markæ booll j Kolby j nedrægardenum j Hofuinæ sokn a Romærike frialst ok heimholt firir huarium manne med ollum lunyndum til æverdæligæ eigho, en Biærne fek /th/æim after j mote allen Flugubitan sæm ligger vider Giætæbronæ j Oslo med husum ok tuftum austan ok vestan at annæ ok med siogarbudæ tuft ok ollum lunnyndum frialst til æværdæligæ eigho, værder odrum huarom /th/eiræ vfrialst /th/a vike huar after til sinne eigho, ok til sannynde settom mer voor jncigle firir /th/ettæ bref (sæm) giort var degi ok are sæm fyr segir.
Bref vm Kolby.
Meretta Petersdatter, velb. Mands Halvard Halvardssöns Næpas Enke, giver til Mariæ Kirke i Oslo, til Aartidehold for sin Husbonde, sig selv og Fru Cecilia, Hr. Halvard Jonssön Næpas Frue, Gaardene Askheim, Stufner og Glisbud paa Follo. (jfr. fölg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 84. No. 4. Seglene mangle.
/Th/et se ollum godum monnum kunnikt at ek Mæritta Pæders dotter fordom eighin kona Halwardz næpa vælborens manz. kennis /th/et med /th/esso mino opno brefue, at nerwærandom /th/essom godom monnum fyrst heidirlikom fadir herra Biærna abothæ j Hofwdh/oe/yne Haralde Kolbiornssyni logmanne j Oslo Hæneke van Dæmen Sæbiorn Dagsson Bierne Augmundzsson Hakon /Th/oresson Stiostwlfuir /Th/oresson ok Arnwlfuir Audonsson raadmen /Th/er sama stadz. hafuer ek /th/essa skipan aa giort med heidirlikom manne ok vellbornom herra Jens Clemetssyni profaste at Mario kirkiu j Oslo ok capitulo korsbr/oe/drum /th/er sami stadz j sua mato at ek gifuir ok afhendir alt Askeim ok markar bool j Stumnum sæm liggir j Aas sokn ok markar bool jærdar j Glisbudom j Krakastada sokn aa Follo med ollum lutum ok lunnindom som til liggia ok ligat hafua fra forno ok nyo vttan gardz ok jnnan med allen ret sæm ek hafuer /th/er til. til æuerdeligo eigo ok altz afrædes fra mik ok minom ærfuingiom /th/eim ok /th/eira eftirkomande j aartiidha hald firir saal fyrnemfdz Halduardz fordom dags mins hwsbonda ok mina nær gud vil mik af verldene kalla ok firir saalom velborna frw frw Cecilia herra [562 aar1408] Haluardz Jensson riddara sæm var kallader næpa. ok fleirom /th/eirom ok minom vardnadom. ok med /th/esso skilorde at fyrnemfdir herra Jens ok koorsbr/oe/dirne skulu mik vnna j mina lifdaga til aminning iiii pund maltz aa huario aare til betalande ii pund firir joll ok ii eftir joll. at fastalauent nest eftir, en mik framlidne /th/a ero /th/eir allunges kwitte ok liduge firir ollom minom ærvingiom vm fyrnemfd iiii pund maltz. til sanninde her vm setto /th/esse fyrnemfdir gode men /th/eira incigli firir /th/etta bref med mino fyrsta midvikudagin j ix vikna fastu aa xix aare rikis vars virdeligs herra herra Erigs med gudz nad Noregs konongs et anno domini m o cd o viii o crastino Valentini martiris.
Provsten ved Mariæ Kirke i Oslo Jens Klemetssön og hans Chorsbrödre forpligte sig til at yde velb. Hustru Meretta Petersdatter 4 Pund Malt aarlig i hendes Livstid for Gaardene Askheim, Stufner og Glisbud, som hun har givet Mariæ Kirke til Aartidehold for de i foreg. No. nævnte Frænder.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 84. No. 5. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea æder h/oe/yra sendir J/oe/nis Clemetzson profaster at Marie kirkiu j Oslo ok capitulum koorsbr/oe/der /th/er sama stadh q. g. ok sina kunnikt gerande at weer vndirbindom os med /th/esso varo opno brefue at weer skulum luka heiderlighe qwinno ok vælborne hustru Mæritto Pædarsdottor fiora pund malt a huariu are j henne lifdagha tilbetalande ij pund firir iolen oc annor ij pund æftir iolen a sama vættrenom a huariu are firir /th/æssar iærder er swa eitta fyrst alt Askeim, marka bool j Stumfnom j Aas sokn oc marka bool j Glisbodh j Krakostadha sokn sæm liggia a Follo sæm hon hafuar os vnth oc gæfuet med allum luthum och lunnindom sæm till /th/eira jærder liggia æder lægeth hafua fra forno oc nyu vtan gardz oc jnnan j swa maatto at weer sculum halda artiidh a huariu are firir saal heiderligre frw ok vælborne frw Cecilio sæm Askeim fyrst hiith vnthe oc gaf oc firir saal heiderligs mans oc vælborens herra Haluardz J/oe/nissons ryddare sæm næpa war kalladher oc vælborens mans Haluardz næpa hans sons sæm fordom hennar husbonde var ok firir hennar saal nær gudh will at hon af ganger ok sidhan firir alla adra godha salar sæm j /th/eira varnadhe æra. kan /th/et swa henda at ek J/oe/nis Clemetzson kan fra falla j henne lifdagha /th/a skulu koorsbr/oe/derne einsamne henne fyristanda vm fyrnæmfdh fiora pund maltz swa lenge sæm profaster koma kan j sama stadh. kan /th/et ok swa vardha at fyrnæmfdh [563 aar1408] hustru Mæritta varder ey betaladh sæm fyri er skilt /th/a skall hon after ganga till landskyldenne af Askeim. Till sanninda setto /th/æsse ghode mæn sæm fyrst er heiderliger fadher herra Biærne abote j Hofwdh/oe/ynne Haraller Kolbiornasson logman j Oslo Henika van Dæmen Sæbi/oe/rn Dagxson Biærne Ogmundzson Hakon /Th/oresson /Th/iostwlfuer /Th/oresson oc Annwlfuer Audunsson radmen j sama stadh sæm /th/a hia varo er /th/enna skipan gordh var siin incigle med warom inciglom firi /th/etta bref er gort war j profasta gardenom at Marie kirkiu j oftnæmfdo Oslo fyrsta midwikudaghen j ix wikno fasto a nitiande are rikis vars wyrdeligx herra herra Eiriks med gudz nadh Noregs konungs et anno domini m o cd o viij crastino Valentini martiris.
Bref vm Askeim aa Follo j Aas sokn.
Lagmanden Harald Kolbjörnssön og to Raadmænd i Oslo udstede Vidisse af foregaaende Brev No. 699.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 81. No. 22. Seglene mangle.
Ollum monnum sæm /th/etta bref sea eder høyra senda Haralder Kolbiornsson logman j Oslo Sæbiorn Dagsson ok Bierne Augmundsson radmen /th/ær sama stadz q. g. ok sina. kunikt gerande at meer varom j prostagardenom sama stadz die Juliane virginis anno domini m o cdviii o. sagum ok høirdum læset eit opet bref med fiorom inciglum heilum ok hangandum sua vattande j einom sinom articlom etc. [Nu fölger foreg. Brev No. 699.] Ok til sanninde her vm settom meer var jncigli firir /th/etta transcriptum er gort var a deghi ok aare sæm fyr seghir.
Fem Mænd udstede Vidisse af Lagmand Thorleif Narvessöns Brev ovenfor No. 346.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 66. No. 22. 1ste Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea ædar høyræ senda Olafuar Jokelsson prestar a Røykin Guttormar Hakonsson prestar a Nannastadum Gudlaugar Sæliason Guttormar /Th/oresson ok Eliir Stæppansson quediu g. ok sina kunnikt gerande at meer varom a Krakastadhum a miduikudaghen nesta æftir Gregorius mæsso a xix aare rikis [564 aar1409] vars vyrduligx herra herra Eirikx mædar gudez naadh Norek konongx sagom meer bref ok høyrdom heidirlikx mansz /Th/orleifs Naruasonar loghmansz j Oslo mædar heilo hangande insigli swa liudande ordh fra orde som her æftir fylgir. [Nu fölger foreg. No. 346.] Ok till sannenda her vm setto meer vaar jnsigli firir /th/etta transkriftum er giort var a degi ok are som fyr segir.
Thormod Valdiufssön afstaar med sin Hustrus Herborg Bergulfsdatters Samtykke Gaarden söndre Mærdin i Gerpen til Hr. Gaute Eirikssön for dennes Livstid.
Efter Vidisse p. Perg. af 19 Oktbr. 1428 i Dipl. Arn. Magn. fasc. 84. No. 6.
Tre Mænd kundgjöre, at Thorgils Eirikssön lyste for dem, at han havde solgt til Eilif Arnfinssön 2 Maanedmatsbol i Orms Jord i Eye i Ryggar Sogn i Aurland (i Sogn).
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum. 3die Segl vedhænger. [565 aar1409] 
Ollum /th/eim sem /th/etta bref sia edr heyra s[enda] Helghe Bardason Aslakr [Sig]uatzsson Einar Siugurdzson q. g. ok sina kunnikt gerande at /th/ar varo meer j hia saom ok heyrdom aa. er /Th/orgyls Eirikxson lysti /th/y firir oss /th/at han hafde selt Eilifui Anfinzsyni ij mamatabool j Orms jordenne *j liggr j Eyie j Ryggiar kirkiu sokn j Aurlande frialsa ok heimola firir huoriom manne til æuyrdligha eighe honom ok hans ervingiom. kiændizt ok fyr nempdr /Th/orgyls /th/at han hafde vpp boredh alla aura ok fulla eftir /th/y sem j kaup /th/eirra kom, ok til sanninda her vm setto meer voor jncigli firir /th/etta bref er giort var fredagen nestan firir Jons voko dagh anno domini m o cd o nono.
To Mænd kundgjöre, at Thorald Uthyrmssön solgte til Björn Thordssön 24 Maanedsmats-Leie i Gaarden Sandsmark i Sire Sogn, for 5 Mærker Guld.
Efter Orig. p. Perg. i Arendals Museum. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/em sem /th/etta bref sea æder høra sænder Svein /Th/ollefsson prester a Lunde /Th/oralder V/th/yrmeson q.g. ok sina kunnikt gørandhe at a Mikialsmessodaag a æino are ok xx rikis okkors vyrdulekx herra herra Erikx mæd gudz nadh Nories konungs varom mith j Bakka stofvo j Syro sokn hørdum ok sam handaband /th/era /Th/oralda V/th/yrmeson af æino halfuo en af andre halfuo Bion /Th/ordhason ok var /th/et j /th/era handabandhe at fyrnemder /Th/oralder kænnis at han hafde selth vpnendom Bionne Sanzmark ytre fiora mamatho leigho ok xx sem liger j Syro sokn fire fim merker guldz frelsth ok akeroløst fire ser ok synom erfum ok allum laglekom akerom. gek ok /th/er till handabandh Sygni kona hans vredh ok vnødh frelsade fire ser ok synom erfum. vyder kænnis ok /th/ratnæmder /Th/oralder at han hafde hemth ok vpboreth fistha sall ok sænstha ok al /th/er j mellom eptir /th/y sem (i) kup /th/era kom. ok till sanninda her vm /th/a setthe /th/esse lagretho men æn sva heittha Halomer /Th/iodulfsson Løtulfver /Th/ollakxson Olafuer Sveinsson sin jnsigle med okkrom jnsiglum fire /th/etta bref æn gort var a Yxnodall a alleghomesso aptan a deghe ok are sem fyr sigher.
Simon Jonssön, Prest paa Kraakstad, afstaar sin Odelsret til Gaardene Helge stad og Kirkerud i Kroa Bygd paa Follo til Guttorm Andorssön.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 84. No. 9. Seglene vedhænge. [566 aar1409] 
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sia ædhær høyræ sændhir Simon Jons son prester a Krakostadhum q. g. ok sinæ kunikt gerande at ek kiænniz /th/æt mæd /th/æsso mino ofno brefue at ek hafuær gefuet til allæ /th/a til tollu ok reet sem ek hafde til Hælghæstadhæ sem ligær j Krua byghd ok j As sokn a Follo firi /th/i at /th/æt var fadher mins odhal ok hæimæn fylghd Ghud/th/orme Andhorsyni til odhals ok æighu ok alz afrædhes firi fader minom ok mik ok okrom erfuingium ok vndir Ghud/th/orm ok hans ærfuingi ok /th/ær mæd æit øyrys bol j Kithurudhi sæm /th/ær ligær j hia. til sannindi sæiti Jon Lodens son fadher min sit firi mæd mino incigli firi /th/ættæ bref er gort var a frædaghen nest øyftyr Martæins møsso a æino are ok xx rikis okars vyrdalighis hærræ Eirikx mæd ghudz nahd Norikx kunungx.
To Mænd kundgjöre, at Gaarden Hjalle i Odde Sogn er Gamal Thormods söns Eiendom, halvt til Eie og helt til Odel.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum. Seglene mangle.
/Th/at gervm mid /Th/olleifr Einarsson ok Ormvr Vigleigsson godvm monnvm kvnnigt med /th/esso okkro oppnv brefi at jord sv er Hialler heittir er liggr j Odda sokn i Hardangr er eign Gamals /Th/ormodsonnar halfa til eignar ok alla at odali mille fiallz ok fiorv badi med fisk ok fygli ok med ollvm /th/eim lvtvm ok lvnnenddvm sem henne hefir *fyglt at forno ok nyiv ok /th/etta vittvm mid fyrer sannendi ok fleire adrer goder men ok ervm nv meir en lx ara gamler ok alldri akærv a heyrda. Ok til sannenda her vm settom mid fyrnefnder menn okkor insi(g)li fyrer /th/etta bref er giort var j Mavgv (i) Vllensvangs sokn j fyrnefndan Hardangr manadagen næstan fyrer Filipe et Jacobbi anno domini m o cccc o x o.
Sex Mænd undersöge og opmaale paa Opfordring af Gisle Anundssön en Tomt paa Gaarden Bölestad i Myrehvarfen.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 84. No. 13. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/æim sem /th/ettæ bref sia æder høyræ sender Weseter Svenughar [son] Niculos /Th/orerson ok Peder Niclosson ok [567 aar1410] Annunder Jacobzson ok Eiliver Kolbiornon ok Broder Jonson q. g. ok sinæ meir wilium yder kunnikt giorandhe at meir warum a Bølestadum sem lighgar j Røykynæ sokn j Myræ hwarwe a eino are ok xx rikis wars wørdælix herra herra Eirix mæd gudz nadh Norex konoghar mæd *guds kungerom meir ok odrom flerom ghodom monnom a høyrandhe at Gysle Annundarson krafdhe ok quadhe os fir nemdæ vi loghrettes men at hughga einæ tuft a Bølestadum ok abyrdhe han os alla[n /th/]æn skada som prestan at Mari kirkiu j Oslo fa /th/ær skada af ok j sva dannæ matæ genghom meir ok at hughgadum ok prowadum ok funum meir /th/a /th/ær lafstæinæ j iordinæ ok endhe mærki til at /th/et var j tuft. eftir /th/et lysstom meir firir flerom odrom ghodom monnom a høyrandhe at /th/et war dommær fullær oh allær at /th/et var ein xiiii a(l)nir tuft vt j fra laudunæ ok j ghin wæghgar. ok til sanyndæ settom meir okor jncigli firir /th/ettæ bref en giort a Bølestadum a laugurdaghin nest firir Halvars vuku ok are som firir segir.
Breff om tufft a Bølestad.
Gudrid Halbjörnsdatter sælger til Baard Sigurdssön 4 Maanedsmatsbol i Gaarden Girningeseter i Viköer Sogn i Hardanger.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum. Seglene mangle.
/Th/es kennest ek Gyridh Halbiarnar dotter med /th/esso mino brefe att ek hefr selt Bardhe Siugurda syni fiugura mamatobol j jord /th/eiri Girningasæter heiter ok ligr j Uik/oe/ya kirkiu sonk j Har(d)angre frialsa ok akero lausa firir kuerium manne med ollum /oe/eim lutum ok lunnendom sem til /th/eirar jardar liggr eda legit hafr j fra forno ok nyo til øuenligar eigu. /th/es kennest ek ok fyrnemdh Gyrid at ek hefir up boret af adr nemdom Barde fyrstan pening ok sidasta ok alla /th/ar j milliom eptir /th/i sem j ka(u)p okart kom. ok til sannenda her um setto /th/essir goder men Siugurdr Bessason ok Ketil Rolfs son suorner logretomen som ner mer voro /th/a en ek seldi /th/essa fyrnemda jord sin insigli med mino insigli firir /th/etta bref en giort var a Onnareimi a friadagen j kuita sunno uiko anno domini m o cccc o decimo.
Thorvard Uspakssön sælger til Gunnulf Finssön 4 Maanedsmatsbol i Dus i Vormster og 3 i Vatsthveit.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 39. No. 12. Seglene mangle. [568 aar1410] 
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea æder høyra sendir /Th/oruarder Vspakson quedio g. ok sina kunnikt gerande at ek hæuer selt Gunnulue Finssyni jordh /th/a sæm Dus heitir j Vermster iiij mamatabo(l) j Ardals skipreidh, ok iij mamatabol j Vaz/th/ueit, firir iij mærker ein stut eina ku ok eit pund rugh ok iij vetter korn, tiil æuærdalægha eigho fyrnæmdom Gunnulue ok hans eruingiom, frialssar firir huariom mane. hæuer ek ok vpboret huarn pening sæm fyrre sægir ok tiil sannænda her vm setti Juar Ormsson sit jnsighli mæder mino firir /th/etta bref sæm giort var j Hæsby fredagen nest eftir hælgonamesso anno domini mcdx.
Fire Mænd kundgjöre et Jordeskifte mellem Biskop Jakob af Oslo og Hr. Gaute Eirikssön, hvorved denne fik Domkirkens Gaard Herransgaard i Skien samt Biskopstienden i Gerpens Sogn for 5 Nobeler aarlig, og Biskoppen fik Dillingöen i Vansjö i Ryggiof Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 84. No. 16; hullet og tildels udfyldt efter Vidisse af 1434 i fasc. 84. No. 15. Af Seglene vedhænge 1 og 2.
Bref vm Dyllingarøy j Ryggiof sokn.
Eirik Lodinssön og hans Kone Inga sælge til Jon Skeggessön 7 Löbsbol i Gaarden övre Aas i Flets Sogn i Arnefjord i Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum. 3 og 4 Segl vedhænge.
/Th/at kennes ek Eirekr Lodensson ok Jnga kana min med /th/esso mino breve at mit hofvm selt Jonne Skega son vij lavpa bolt j Asse j ef(s)ta thvne sem lighr j Flet kirkiv sokt j Arna fyrde j Sogne med ollvm /th/eim lvtvm ok lvnendvm sem /th/er til lighr ok legit hefer fra forno ok nyio ok engo vndan skildo vndan okker ok okrvm erfingivm ok vender fyr nemdan Jon ok hans erfinggia til evenlighr egna med beggia vara ia ok handabande firir iii kyrlaghd hvart lavpt bolt. kennes ek fyr nemder Eirekr at ek hefer vpboret fyrsta penigh ok sidast ok alla /th/er j milivm sem mik val neger. kan ok /th/rat nemdvm Jone fyr saghd jord eigi frials verda /th/a skal ek eder miner erfinggiar lvka /th/rat nemdvm Jone sa marga avra sem ek vp bart. kan ok Jone fyr nemd jord fold verda /th/a skalt Eirekt fyrst bioda. ok til sanenda her vm setto /th/esser goder men er sva heita ok sia varo Sigvrder Biornsson ok Barder Jsaktson ok Elli(n)gh Ogmvndson sin jnsigle med mino insigle firir /th/etta bref er gort var a Tvnale midvikvdagh nestan epter gangh daghen eina fra gvds bvrd /th/vsnd ok cccc ok xj ar.
To Mænd kundgjöre, at to dem foreviste Breve om 1 Markebol i Bjarnulfs stad og 1 Hafseldebol i Hildestad vare mölædte, men ikke raderede.
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. fasc. 85. No. 5. 1ste Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder høyra senda Guttormer Hakonsson prester a Nannastadhum ok Biarne Ogmundsson [570 aar1411] raadman j Oslo quediu g. ok sina mitt viliom yder kunnikt gera at mitt saghom bref /th/æt som vaattar vm mærkarbool jardar j Biornulfsstadhum, oc annat /th/æt som vattar vm hæfseldobool j Hildastadhum at /th/au varo bæde mottætin oc æi rasuradh ok til sannenda her vm setti mitt okor jnsigli firir /th/etta bref er gort var j Oslo a fredaghen nest eftir Jons voku a addru are oc xx ta rikis okars vyrdulikx herræ herræ Eirikx mæd guds naadh Norek konungs.
Tre Mænd kundgjöre de Vidnesprov, som Halvard Guttormssön förte om, at Ketil i Myklerud havde indlöst Gundhilds Arvelod i Holang og Myklerud i Aas (Fraunar) Sogn paa Follo for 30 Mark Penge. (jfr. No. 758.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 85. No. 7. 1ste og 3die Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ættæ bref sia ædhær høyræ sændæ Aske Askiæls son Jænæs Ollafs(son) ok Pætær /Th/orkiæls son q. g. ok sinæ kunikt gerande at meer varom j sydræ gardenom j Holange sem liger j As sokn a Follo a laugurdaghen nestæ firir Martæins møsso a iii are ok xx rikis vars vyrdælighis hærræ Eirikx mæd ghudz nahd Norikx konungx saghom ok høyrdum a at Haluardær Ghud/th/orms læidhi i manz vitni firir os ok sva æitir Ræidhun /Th/ostæins døter ok swa sor a bok at hun høyrdhi fadhur sin sæighia mæd sannindhi at Kiætil j Myklærudhi løyisti af Gunildo modhor Ælsebø swa mykun lutburd sem hun athe øyftyr fadhur ok modor j sydræ Holanghe ok j Myklærudhi firir /th/rethiu mærkær peninghæ. vitnær ok ek Hakon Læiks son ord fodhur mins mæd mino intighi ord fra ordhe sem Ræidhun sor. til sannindhi sæitom mer var incigli firir /th/ættæ bref er gort var dæighi ok are sem fyr sæighir.
Vitnum mit Jænæs Ollafs son ok Pætær /Th/orkiæls son mæd /th/æssom okrom inciglom at mit varom a sunnædaghen /th/ær nest øyftyr j Holanghe /th/a sem fyrnæmdær Haluardær gaf Kiætiule syny Ælsebø i ku ok ii mærkær peningæværd j vingafvo iatædhæ /th/a Kiætil firir sik ok sinæ brødær at fyrnæmd iord Holanghe skal væra frials firir /th/æim ok /th/æiræ ærfuingium.
Biskop Brynjolf af Skara udnævner, efter Sognemændenes Forslag, Andreas Laurentssön Mus (senere Provst ved Mariæ Kirke i Oslo) til Sogneprest til Vign(?).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 85. No. 8. Seglet mangler. [571 aar1412] 
Omnibus presens scriptum cernentibus Bryniulphus dei gracia episcopus Scarensis salutem in domino sempiternam. Nouerint vniuersi quod nos dilecto nobis domino Andree Laurencii dicto Mws exhibitori presencium ecclesiam in Vighn cum cura et administracione tam in temporalibus quam in spiritualibus, ad presentacionem et consensum parochianorum ibidem conferimus, presentes sibi super hoc litteras nostras nostro secreto munitas in testimonium concedentes. Datum in curia nostra Sekkistadh anno domini mcdxii o feria quarta proxima post dominicam passionis.
Tre Mænd kundgjöre, at Halvard Veteledssön og Hustru solgte til Svein Björnssön 11 Öresbol i Maanegerde i Myde i Heidreims Sogn(Vestfold.)
Efter Orig. p. Perg. i Arendals Museum. Af Seglene vedhænge 1 og 2.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sæa æ/edd/a høyra sæn/edd/er Eiuin/edd/er Bran/edd/sson Rollaugher Ghæstson ok Skaghe Halluar/edd/sson q. g. ok sina y/edd/er gherum mer kunnikt at aa sunnu/edd/aghen næsta firir Tomas messo aa iiij aare ok xx rikis wars wyr/edd/ulexzs herra herra Eirixzs mæ/edd/ ghu/edd/s na/edd/h Norexzs konunghs warum mer aa Ghrøna bærghi sem lighgher j /Th/io/edd/alinghs sokn. saghum ok høyr/edd/um aa at Halluar/edd/er Wæteli/edd/erson Jnghibiorgh Annun/edd/er /edd/otter æighin kona hans. kæn/edd/os /th/au /th/a firir oss at /th/au hauf/edd/u sællt mæ/edd/ fullu ja ok han/edd/arban/edd/e Swæini Biornsyni ellughu aaura boll jar/edd/ar j Managhær/edd/i sem lighgher j My/edd/i j Hæi/edd/aræims sokn firir iiij mærker pænningha huært øyris boll friallst ok hæimmollt firir huærium manne mæ/edd/ allum lutum ok lunnæn/edd/um sem till hafua leghet fra forno ok nyiu wttan ghar/edd/s ok jnnan. ok wn/edd/an /th/æim ok /th/æirra arfua ok wn/edd/ir Swæinn fyrnæmf/edd/an ok hans arfua till æwerdd/elegha æighu. ok j samu ja ok han/edd/ar ban/edd/e kæn/edd/os fyrnæmft folk Halluar/edd/ ok Jnghibiorgh at /th/au hafua wpboret alla wær/edd/ aura fyrsta ok si/edd/arssta ok alla /th/ær j millum allt eftir /th/i sem j kaup /th/æirra kom firir ellughu aura boll jar/edd/ar j Maana ghær/edd/i. en j samu ja ok han/edd/ar ban/edd/e ghaf Swæin Biornson jfuir at æin æir kætill sem waa niiu mærker aa bissmaranum fyrnæf/edd/um Haluar/edd/e. ok till sannyn/edd/a hær wm settum mær war jnsighli firir /th/etta bref er ghiort war aa /edd/æghi ok aare sæm fyr sæighir.
Bref vm Managerdij i Mydiu.
[572 aar1412] 
Raadmændene i Bergen Olaf Thoressön og Jon Ivarssön udstede Vidisse af foregaaende Breve No. 245, 253, 314 og 333.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum. Levninger af Seglene.
Ollom /th/eim godhom monnom sem /th/etta bref se edha heyra senda Olafr /Th/orisson ok Jon Jwarsson r dmenn j Bergvin q. g. ok sina kvnnight gerandi ath vij saghom ok yfir lasom opin iiij bref med hangandom incighlom /th/eira godra manna sem nefnaz i /th/eso brefi svo lwdanda ord eftir ordh sem her seghir. [Nu fölger foreg. No. 245, 253, 314 og 333.] Ok til saninda her vm setvm mid fyrnefndir radmenn ockr incighli firir /th/essa transkriftum gior j Bergvin a Knvtz vokv dagh anno domini m o cd o xiij o.
Ridderne Gyrd Gyrdssön og Aslak Peterssön samt to Raadmænd i Oslo kundgjöre, at Kannikerne ved St. Halvards og Mariæ Kirker i Oslo antvordede Thorald og Nikulas Gunnarssönner Kane Hr. Gaute Eirikssöns förste Testamente, imod at de og Hr. Gautes övrige Arvinger lovede at opfylde hans senere Testamente.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 85. No. 21. Alle (Vaaben-) Segl vedh.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ætta bref sia eder høyra senda Gyrder Gyrdsson Aslaker Petersson riddarer Jusse Thomasson ok Aslaker Askælson radman j Oslo q. g. oc sina kunnikt gerande at aa frædaghen nesta firir kiotsunnadaghen anno domini m o cd o xiij o varom weer j sacristia sancti Haluardz kirkiu j Oslo saghum ok høyrdum aa at kanunkkana at Haluardz kirkiu ok Marie kirkiu j Oslo heldo j hender /Th/oraldz ok Nichulos Gunners Kana synir ok andwardade /th/æim testament bref herra Gauta Eirikssonar. /th/etta han giorde firri sinne. vppa /th/et ok med /th/ui skilorde at /th/æir brøder iattado fyrir sek ok herra Gauts ærfuingia stadhugt halda /th/et testamentum sem han sidazste giorde, ok kanukkana hafua nu bref aa vbrighdaliga j allum sinom græinom ok articulis øftir /th/ui sem /th/et vatter vm sek sialft. Ok til santz vitnisburder her vm settom weer waar jncigle firir /th/etta bref er giort var aa are øftir burdatid waars herra Jesu Christi sem fyr sæighir ok aa fiorda are ok xx rikis vaars vyrdeligs herra herra Eirighs med gudz naad Noreghs kononkx.
Sam/th/ykta bref erfuingia herra Gauta vm hans testamentum.
[573 aar1413] 
Tre Mænd kundgjöre, at Gudbrand Jonssön solgte til Hustru Ulfhild Thor gautsdatter 1/2 Öresbol i Gaarden söndre Hval i Haugs Sogn, Ringerike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 85. No. 32. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea æder høyra sendæ Aslæ /Th/orsteinson prester a Hegginæ /Th/orgiuls Helgason ok /Th/orær Andreson q. g. ok sinæ mer villium yder kunnikt gera at mer varom a Austeruikom a /th/instodenne manadaghen j j gangdogunom a iiii aræ ok xx rikis vars virdulex herræ herræ Eirikx med gudzs naadh Norex Swia Dana konongs saghom ok hørdom a at Gudbrandæ Jons son lystæ ok kendizs firi oss at han hefwer selt erligaræ quinno hustru Vluildo /Th/orgautzs dottær halft annæt øyris bool j suddærgardenom j Hualæ sæm ligger j Haugs sokn a Ringariki frialst ok heimholt firi huorium manne med ollum lutum ok lunnyndum fornom ok nyom sæm til /th/eiræ jardæ leget hefwer fra forno ok nyo vttæn gardzs ok jnnæn fyrstæ penningh ok øfstæ ok allæ /th/er j millium. hefwer ek Gudbrandæ fyrnæmdæ firi tekit af adernæmdare hustru Vluildo eftir /th/ui sæm j vart kaup kom. ok til sanyndæ her vm setti mer vor jncigli firi /th/etta bref er giort var deghi ok are sæm fyr seghir.
To Mænd kundgjöre, at Steinvor Thorkelsdatter solgte til Skogdriv Thoressön 8 Maanedsmats Leie i Gaarden Malland i Aaserals Sogn (Robyggelaget).
Efter Orig. p. Perg. i Throndhjems Vidensk.-Selsk. Saml. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sum /th/etta bref sia æder h/oe/yra sænder Ketill Berdorssun prester a Biallande Eiwinder Olafssun q. g. ok sina kunnikt gærande at meer uarum j */th/ia ok h/oe/rdum a handaband /th/eira en swa heita Skoghdriuer /Th/oressun ok Steinuor /Th/orkæls doter. var /th/at under handabande /th/eira at Steinuor /Th/orkelsdoter sælde Skoghdriue /Th/oressyni viii mamata leghu j Mallande sum ligger j Asarals sokn meder lutum ok lunnændum sum till liggia ok legith hawa fra fonno ok nyio frialsa ok akærulausa firir seer ok sinum loglighum erwingium. kendist ok f/oe/rnæmd Steinuor at hon hafde upborith fusta saal ok ofsta ok oll /th/ar j mællom etter kaupe /th/eira. ok till sannenda heer vm sætte meer okkor insigle (firir /th/etta bref) en gort war a Biallande laudaghin etter [574 aar1413] Badolomæsso dagh a fiorda are ok xx rikis wars wyrdelix herra herra Erix meder guz naadh Norex koninxs.
To Mænd fæste paa Oslo Domkirkes Vegne en Söbod- Tomt paa Biskopsbryggen til Jon Halvardssön og Hustru, som disse skulde opbygge og have uden Landskyld i deres Livstid, samt deres Börn mod aarlig Leie.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 85. No. 28. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea æder høyra sendir Vlfuer Asleifsson corsbroder j Oslo, oc Jusse Tomasson radzman j bipscopsgardenom /th/er samastad q. g. oc sina kunniktgerande at aa manadagen nesta firir Mari messo sidharre warom mit a bryggium okars herra biscops j Oslo anno domini m o cd o xiij o. bygdhom mit sioar bwd tompt, doomkirkia j Oslo Jone Haluardssyni oc Kristine Olafs dottor eigni kono hans /th/rættan alna breidha oc fimtan alna langa nordhan aath sioarbud Osmundz j Saxagardhe sua ath han skall sioarbudhinnæ vpgiordha fylghia frialslegha oc hans hustrw landskyldælaust j /th/eira lifsdagha. en /th/eiræ barn gefue radzmannenom ein huitan peningh a huoriu are j biscops gardhen. skula oc /th/eira erwingiar nest wæra at leghia /th/ær æptir fyrnæmda sioar bwd firir sua fulla peninga som adrir wilia gefua firir hona. Til sanninda her vm settom mith okoor jncigle firir /th/etta bref er gorth war j Oslo deghi oc are sæm fyr seghiir.
Abbed Stein af Munkeliv opfordrer (Erkebiskoppen af Upsal) til at understötte Lappekvinden Margaretas Iver for sit Folks Omvendelse til Christendommen.
Efter Afskr. fra 15de Aarh. i Vadstena Brevbog fol. 98 p. kgl. Bibl. i Stockholm. (A. 26 fol). Trykt i Handl. rör, Skandin.-Historia. XXIX. 22-24.
Humillima nostri recommendacione in domino sincere premissa. Fides catholica tocius religionis christiane fundamentum, quam dominus noster Jesus Christus sua dextra plantauit et per suos apostolos transplantari et dilatari mandauit dicens: Jte docete omnes gentes baptizantes eos etc., a vestra paternitate hoc exigit et deposcit, vt surda aure non pertransea(n)tur illa negocia, que ipsam tangunt et concernunt. huius nempe rei gracia idem dominus Jesus eius apostoli et sancti mortem [575 aar1414] passi sunt. sed dulce et delectabile sit vobis ad ruminandum tanquam dileccio dei. qui princeps sacerdotum in hoc regno adeo estis constituti, qualiter ipsius profectibus esset propensius consulendum. Sane reuerendissime pater cum non modicum sollicitati sumus huius mulieris scilicet Margarete exhibitricis presentis verbis et instanciis, consideratoque pio affectu animi sui deuotis suspiriis abstinenciis laboribus et vexacionibus, quibus die noctuque afficitur et est per plures annos affecta, ipsius zelo fidei dilatande in gente Lapponica. circuiens loca sacra. dominos nostros regem et reginam archiepiscopos et episcopos ac principes tam in Dacia quam in Swecia pulsans precibus et lacrimis suis incessabiliter, vt vestram fortassis non lateat paternitatem, quod gens eaden Lapponica, ex quibus predicta M[argareta] se natam asserit, pagana adhuc sorde tabescens, obedienciam regi Sweorum in tributorum solucione prestans, quarum gencium magna pars vestre metropolitane jurisdiccionj subiecta dinoscitur, possit ad fidem catholicam conuerti diuina opitulante gracia, vestroque ac principum regni adiutorio suffragante. Paternitatem vestram dignum et tanquam racioni consonum duximus in domino fideliter exhortandam. quatenus prefate mulieris M[argarete] pie peticionj ac fidei zelo necnon negocio saluberrimo huiusmodi velitis pias aures commendare, diligenterque cordj imprimere, ac cum terre principibus virisque spiritualibus maturius pertractare, qualiter dante domino huiusmodi suis piis votis et desideriis satisfieri possit consulcius in futurum. ac populus ille ad baptismi graciam fidemque catholicam peruenire. Per hoc nempe negocium si diligenter perpendere velitis via promerendi regnum dej videtur p[aternitati] v[estre] ab altissimo preparari. qui det eidem p. v. hic et vbique et semper idipsum sapere, quo ipse deus glorificetur, honoretur et per fidem sanctam in cordibus hominum clarificetur. jn quo sepedicta p. v. vigeat et valeat feliciter et longeue. Scriptum Walzstenis sabbato proxime ante dominicam letare sub sigillo nostro.
Per vestrum humilem oratorem Stenonem abbatem Munckaliwe.
Erkebiskopperne Peter ( Kruse) af Lund og Askel af Nidaros bönfalde med Kong Erik og hele det svenske Folk Paven ( Gregor XII) om, at de afdöde Biskopper Nikolaus af Linköping og Brynjulf af Skara, samt Nonnen Ingerid af Skeninge maa kanoniseres og indföres paa Helgenlisten.
Efter Afskr. i Vadstena Brevbog fol. 314. p. kgl. Bibl. i Stockholm. (A. 26. fol). [576 aar1414] 
Sanctissimo in Christo patri ac domino suo generoso domino . . . . . . diuina prouidencia sacrosancte Romane ac vniuersalis ecclesie summo pontifici eiusque sacro reuerendissimorum in Christo patrum et dominorum . . . . cardinalium collegio humiles ac deuoti filij Petrus Lundensis et Eskillus Niderosiensis dei et apostolice sedis gracia ecclesiarum archiepiscopi regnorum Dacie et Norwegie cum humilitate et reuerencie debitis pedum oscula beatorum votisque et mandatis sacri collegii firmiter obedire. Sicut a longis retroactis temporibus a patribus nostris famaque et opinione discretorum pluries audiuimus, ita et perspicaciori oculorum nostrorum intuitu iam perspeximus et hodie in ciuitate Watzstenensi Lyncopensis dyocesis personaliter constituti ipsi perspicimus rei veritate percepta a venerabilibus fratribus nostris et dominis Kanuto Lyncopensis et Bryniulfo Scarensis dei gracia ecclesiarum episcopis nec non a reuerendis viris capitulorum eorundem ac pluribus aliis clericis et laycis nobilibus et popularibus fidedignis in verbo veritatis referentibus. Et est super infrascriptis omnibus et singulis publica vox et fama, quam dulciter in nomine sancte et indiuidue trinitatis trium beatorum corporum organa videlicet Nicholai Lyncopensis Brynniulfi Scarensis ecclesiarum quondam episcoporum sancte et venerande memorie, necnon beate Jngridis monialis, prime fundatricis monasterii sororum Scheningensium ordinis Predicatorum dyocesis Lyncopensis per priorissam soliti gubernari, jn auribus christifidelium nedum per totum regnum Swecie verum eciam jn circumuicinis terris et regionibus per miracula signa et prodigia annis plurimis continuata personant alta voce. Vnde non immerito tam populus tocius regni Suecie nobiles et barones principes et potentes cum clero vniuerso, quam eciam serenissimus princeps rex et dominus noster dominus Ericus dei gracia Sweuorum Gothorum Danorum et Noricorum Sclauorumque rex ac Pomeranorum dux illustris tantorum miraculorum ac prodigiorum et graciarum dulcedine capti tripudiant non mediocriter in laudibus saluatoris, quiquidem Lyncopensis et Scarensis predictarum ecclesiarum moderni episcopi et eorum capitula vestris beatitudinis auribus oportunitate captata per libros literas et eorum sigilla vt credimus supra et infrascripta lacius jntimabunt. Nos eciam predicti beati Nicholai quondam episcopi Lincopensis vitam felicissimam et mores virtuosos jn vigiliis jeiuniis oracionibus et abstinenciis multis, dum adhuc ageret in humanis, teste deo et conscienciis nostris, specialiter nouimus nobis in minoribus constitutis fama protunc virtutum eius se vbique diffundente, [577 aar1414] jta quod in diebus suis deo placens et dilectus ab omnibus sic communiter habitus est et reputatus, quod multi sancti et iusti eo tempore in comparacione illius quasi harena essent excigua. Preterea beatissime pater sanctitati vestre prouolutis genibus supplicamus humiliter et deuote, quatenus ad laudem et gloriam nominis Christi et augmentum deuocionis ac exaltacionis fidei christiane dictos venerabiles patres N(icolaum) Lyncopensem et B(ryniulfum) Scharensem quondam episcopos ac dominam Jngridem Scheningensem sanctimonialem canonizare et cathalogo sanctorum velitis ascribere cosque precipere pro sanctis et vt sanctos coli et festiuitates eorum veneracione congrua a cunctis christifidelibus celebrari, vt eorum pia jntercessione et hic a noxiis protegi et in futuro sempiterna gaudia consequi valeatis. et nichilominus iuxta formam iuris aliquibus de reuerendissimis dominis vestri sacri collegii cardinalium sacrosanctum huiusmodi canonizacionis negocium diligenter jnquirendum examinandum et referendum viue vocis oraculo cum potestate subdelegandi in curia et ad partes committere dignemini vt est moris. Datum Watzstenis anno domini mcdxiiij jndiccione vij die vicesima prima mensis Marcij nostris sub sigillis presentibus appositis in pendenti.
Supplicacio ad dominum papam pro canonizacione alicuius sanctj.
Tre Mænd kundgjöre, at Helge Thjodulfssön solgte til Halvard Halvardssön 6 Maanedsmatsbol i Gaarden Sjælland i Vigmostad Sogn (Undal), VestreAgder.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selsk. Saml. i Kbhvn. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/eim (sem) /th/etta bref sea ædher høra sænder /Th/yrgiuls Aslaksson Helge /Oe/iulfsson ok Vlfuer /Th/orbiornason q. gudhis ok sina kunnukt gerande at mit varom a kirkiugardhenom j Vimmarstadhom a vestra Agdhom ok marghe adre godhe men a fimta are ok xx a rikis vars vyrdhelekis herra herra Eriks med gudz nadh Norghis konunghz ok saghom a handarbandh /th/eira Helgha /Th/iodulfssonar [fa]dher ok modher ok br/oe/dher hans af einne halfuo en af annare halfuo Haluarder Haluardsson. var /th/a /th/et vnde hand[ar ba]nde /th/eira at fyrnempder Helghe /Th/iodulfsson hafdhe sælt adhernempdom Haluarde sex manadamatta legho jardh j Siællande sem ligger i Vimmarstadha sokn [578 aar1414]  med ollum /th/eim tillaghom sem /th/er hafuir tillaght fra nygho ok forno ok kiændis /th/a opnempder Helghe /th/et han hafde vpborit af /th/rathnempdom Haluarde Haluardssoni fysta saal ok /oe/psta ok øll /th/er i mellom swa at hanom vel at nogdhe efte kaupe /th/eira. /th/y frelsadhe /th/ratnempder Helghe Haluarde fyrnempda jardh fore seer ok sinom arfuom ok efterkommandom ok ollum loglekom agangom. till sanninda her vm siattom m[it] okkor jnsigle fore /th/etta bref sem goort var a Vallom a sancta Johannis baptista dagh ok a are sem fore sigher i brefueno.
Tre Geistlige i Stavanger kundgjöre, at Alvald, Björn og Sigurd Aasmunds sönner solgte til deres Broder Thrond hvad de eiede i Skeid i Mariæ Sogn og Guda Skibrede ved Stavanger.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 39. No. 15. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/em sem /th/etta bref seia æder h/oe/yra senda Svein /Th/orgylssun korsbroder j Stafwangre Halvardar Gunmarssun choralis j sama stad ok Bardar Gunnarssun prestar kanunkannar j fyrsagdom stad q. g. ok sina, kunnigt gerande at mer saghom ok h/oe/yrdom aa, en /Th/rondar Osmundar sun tok j hond br/oe/dra sinna Alwaldsz Biarna ok Siugurdar Osmunda sunar, ok /th/eir sældo fyrsagdhom /Th/ronde swa mykit sem /th/eir attho j Skeidy eptir modur sina sem liggir (j) Mariu kirkiu sokn ok Gwda skipreido med ollum /th/eim lutum ok lunnendum sem til liggir fyrsagda jord Skeid til frialst forredis til ewerdulegar eignar vttan garsz ok jnnan engho wndan tekno, kendost /th/eir ok /th/a hafua heilan peningh ok halfuan ok alla /th/er j mellom eptir /th/ui sem j kaup /th/eira kom, ok till sannanda her vm sættom mer waar jnsigle firir /th/etta bref er giort var j Stafwangre ok manodaghen nesta firir Symonis et Jude anno domini m o cd o quarto decimo.
Bref firir Skeide j Hunduoko.
Tre Lagrettemænd kundgjöre, at Gunhild Throndsdatter gav sin Datter Inge björg Arnbjörnsdatter 5 Öresbol i Engjar i Gausdal, hvorpaa denne og hendes Mand solgte 10 Öresbol i samme Gaard til Thorgeir Kolbjörnssön.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 39. No. 18. Seglene mangle.
Ollum godhum monnum /th/eim sem /th/etta bref siæ ædher h/oe/rer sendher Joon Biornsson Grimer Andresson ok Berdor Joons (son) log [579 aar1415] retthomen a /Th/r/oe/ttheno q. g. ok sine /th/et (se) ydher kunnikt ad meer warum j prestgardum a /Th/rotheno sem ligger sydraluthanum Gudbransdalane aa sunnedagen nest firir kyndelsm/oe/ssæ dag a vi are ok xx rikis wars wirdelexs herra herra Eirexs mædher gudz nad Norexz konongs saghum ok h/oe/rdum a ad /th/au heldo hondum saman Gunner Omunderson Jnggebior Anbiorn dotther kona hans ok Gunildher /Th/ronder dotther. kendes /th/a fyrnemde Gunildhe hon hafde gefuet Jngebior dotther sine v aure bol jardher j Einghum som liger j Gausdal fralst ok heimolt firir hwar(i)um manne. helt /th/a fyrnemder Gunner Ommunder son ok Jngebior festerkona hans j hond sire Asgauther Ketilsson. weitha /th/au fyrnemder hion Gunner ok Jngebior ad /th/au hafde selt /Th/orgeire Kolbiornsyni x aurebol jardher j Einghum som liggher j Gausdal sydre lutanum *Gugbransdalane fralst ok heimolt firir hwarium manne mæder luthum ok *lunnildum som thil /th/eire jord hefuer leget fra fonno ok niio wtten garsz ok jnnen. kendes /th/a fyrnemder hion Gunner ok Jngebior ad /th/au hafde wp boret af fyrnemdhum /Th/orgeire fyrsthe penning ok sidesthe ok alle /th/er j millum som j kaup /th/eire kom. firir sannindhe skuld settom mer war jnsighle firir /th/etta bref giort var degghi ok are som fyr segghir.
Stavangers Domkapittel kundgjör, at Randebergs Kirkes Ombudsmand Bratt Bergulfssön afstod 1/2 Mandsverk i Gaarden Fröland til Halvard Thorgils sön i Betaling for Arbeide paa Kirken.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 39. No. 17. Seglet mangler.
Ollum monnum sem /th/etta bref sea ædher høyra sændir capitulum ok koorsbrødher j Stawangre quedhiu gudhz ok sina kunniktgørande at Bratter Berghulfsson vmbodhz madher kirkiunnar a Randaberghe kændest firir os at han gaf Haluardh /Th/yrgylsson quittan ok lidhughan firir allan /th/an til fonga sem han lofuadhe føra ok til faa til Randaberghs kirkiu sem j kaup /th/eira kom, firir halft manswerk j Frølande sem ligger j Mariu kirkiu sokn ok j Hylio skipreidho /th/at sem Jwar Ottarsson vttlaghdhe kirkiunne fyrnæmfdhre j reikningskap, skal ok fyrnemfder Haluarder ok hans ærwingiæ ædher æftirkomande adhernemfda jordh hafua ok æigha frielsa ok ollungis akæralausa firir ollum eftirkomandom til æuenlighrar æignnar. Til sanninda her vm settom wi wart capituli jnscighle firir /th/etta bref er giort war j Stawangre a [580 aar1415] /th/ordhsdaghen nestan firir Tiburcij et Valeriani martirum anno domini m o cd o quinto decimo.
Bref firir j mandzuerk j Fr/oe/land j Maria kirkio sokn.
To Mænd kundgjöre, at Viking Ormssön og Aslak Sigurdssön forligtes om Arven efter Orm Isakssön i Hardanger.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref se ædher høyra sender /Th/ormoder Amundason ok Simeon Ereksson q. g. ok sina kunnukt gerande att mer varo j Mughu j Harangre a /th/orsdaghen firir væter næter anno domini m o cd o xv o ok høyrdom a at /th/eir varo satter Vikinger Ormsson ok Aslaker Sigurdzson vm oll /th/eira skifte wm arf æftir Orm Jsaksson med /th/y skilordhe at Vikinger ædher hans æruingia skal ganga til skiptes til alra /th/eira jardhrar sem varo æftir Orm Jsaksson vttan at Strøma stein æftir Aslaks dagha /th/eim sem Aslakr hafde flere æn Vikinger heuer jnnan att. skal ok Vikinger eigha swa mikit j Liid j Vikøygia kirkiu sokn sem Ormer Jsaksson atte mere æn halft manz værk. til sanninda setto mer okkor insigli firir /th/etta bref er gort var deghe ok are sem førsægir.
Biskop Aslak ( Bolt) af Bergen kundgjör, at han i Overensstemmelse med Kirkens Forskrifter har indviet Johannes N. til Subdiaconus ved Bergens Kathedralkirke.
Efter Afskriften i Barth. IV. (E.) 161 af en tabt bergensk Codex.
Nos Aslacus dei gracia episcopus Bergensis recognoscimus per presentes, quod anno domini m o cd o quinto decimo sabbato quatuor temporum ante natale domini, dum sacros ordines clericorum in cathedrali ecclesia Bergis celebravimus, discretum virum Johannem N. nobis canonice presentatum sub titulo sui beneficii secundum formam ecclesie ad sacros subdyaconatus ordines promovimus cooperante nobis clemencia salvatoris. Jn cuius rei testimonium secretum nostrum presentibus est appensum.
[581 aar1417] 
To Chorsbrödre ved Mariækirken i Oslo udstede Vidisse af Hr. Gaute Eiriks söns Gavebrev til Aslak Askelssön paa Gaarden Nötingen. ( II. No. 621 efter Originalen).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 85. No. 12. 1ste Segl vedhænger.
Ollum monnom /th/em sem /th/etta bref sea ædher h/oe/yra senda Aslaker Jwarson oc Jon Erikxson koorsbr/oe/dher at Marie kirkio j Oslo q. g. oc sina kunnikt g/oe/rande at mit saom ok inwyrdeligha /oe/fuerlaasom bref wælborins manz herra Gauthe Erikxsons riddare med heilo hangande oc oskadhdo incigle swa liudhande ordh fra ordhe sem her eftir fylghir. [Nu fölger Brev No. 621 i anden Samling]. Til sanninde her om settom mit war incigle firir /th/etta transscriptum er gort war j Oslo in crastino ascensionis dominice anno domini mcdxvij o.
Biskop Haakon af Stavanger kundgjör Almuen i Eidfjord i Hardanger, at han har betroet Arnvid Arnvidssön at oppebære de biskoppelige Indtægter i Sognet samt som Aarmand at afgjöre alle geistlige Sager og oppebære Sagefaldet m. v. (jfr. No. 823.)
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum. Seglet affaldet.
Ver Hakon medher gudz nadh biskoper j Stawangre heilsom ollom monnom sem byggiæ oc boo j Eidhafiardhar kirkiu sokn j Hardhangre medher q. g. oc vaare. kunnight gerande at wy haffwm skipat oc finget /th/essom brefførare skellighom manne Anduidhe Anduidhæsyni, kaup waart oc tighiundar tekior vaarar allar. smaar oc stoorar sem oss byr at lwkaz j waarn eghen tighiundarlut her medher yder at ollo oskerdho. /th/y sem reettom biskopslut byr at fylgheæ medher loghum. engo vndan skildo vtan vaare cathedratico, oc helghæ daghæ spanne sem wer kunnom oftæ vidher /th/urfuæ siælfwer. /th/a wer her vm farom. medher /th/y skiloordhe, at han skal giffuæ oss vij laupæ gildæ oc goodhæ. j /th/æim verdhaurom sem oss haghnyyter ero oc gaghnligher. oc so myket a hweriu aareno vm sigh /th/essaræ /th/riggiæ. /Th/y bidhium wer yder oc fulkomligher biwdhom vnder lydhne vidher gudh heilaghæ kirkiu oc oss. at /th/eer lwker honom væll oc greidhligher allar vaarar tighiunder smaar oc stoorar, oc jngiold, so oc landskylder, en nokrar finnaz, oc later han /th/ar væll oc greidhligher atkomazt vtan nokorskyns hinder eder mootemææle, vm j viler /th/at gøræ sem oss liuft er, oc ei lwkæ ij [582 aar1417] fore eit. So hoffwm wer oc finget honom aarmanz starf vaar her medher yder oc profuastadøme, so at han skall oll /th/au maalemne, sem her kunnæ fallæ eder falleth haffuæ oc heilaghrar kirkiu vmdøme byr ifuer at takæ, oc ei ero aadher sææt edher loghligher saatmaale aa komen, søkiæ, sektæ oc saatmaalæ vm at gøræ, oc sakfelle af vpberæ, at iamfullo sem wer siælffwer, /th/o vndir fullæ grein oc reikning fore oss. /th/eghar wer han till krefwiom, vtan /th/au ein maalemne sem so stoor ero at han maa ei ifuir at takæ medher loghom, oc skal han haffuæ /th/ridhiungen aff allo sakfelle /th/y sem han søker edher stemner fore oss edher vaarn officialem fore sith starf oc møødho. /Th/y bioodhom wer en ydher. at /th/eer swarer honom till alræ reettræ maalæ sem yder byr medher loghom. Till sannyndæ settum wer vaart jnscigli fore /th/etta bref er giort var j Stauangre a fredaghen j hwiitusunno viko anno dominj millesimo quadringentesimo decimoseptimo. So gerdhe oc Anduidher nw reikning fore oss vm kirkiu vmbodhet sem han heffuer hafft oc vardh han skyldugher kirkiunne halfuan seettæ laup, datum vbi supra.
Tre Mænd kundgjöre, at Brynhild Halvardsdatter solgte til Anund Geirmunds sön 9 Maanedsmatsbol i Gaarden Kraakeberg paa Skutenes paa Kormt for 10 Mark gilde. (jfr. No. 806.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 39. No. 23. Seglene vedhænge.
Ollum monnum tem sem thetta bref se edar høræ ssender Størmar Bardasson prester j Soknadal Bentin Biermodsson Gunnar Gunnarsson lagretæmen q. g. ok sina kunnukt gørandhæ ath vi varum a Eek j Soknadal a Martins messo dagh a nianda are ok xx rikis vars verdeliks herra Erik meder guds naad Norix konongs sagum vi ok h/oe/rdum koup terra meder fullo handaband Annundæ Germundssonar ok Brinnillæ Haluards dotthor. seldhæ tha fornempda Brinniller jord sina fornempda Anundæ er so hetter Krakabergh vij momatalego sem ligger j sudra Carmth vider Ssyrith før x marker gillar meder ollum afangum ok meder ollum lutum ok lunnendum sem til hafa liget fra fornum ok niio fra hennæ ok hænna æruingia ok vndir fornempda Annund ok hans æruingia til æwærdelika ægo. til sannindæ her vm hængium vi okkar jncigli før /th/etta bref er gorth var a dægi ok are sem føræ ssægir.
[583 aar1418] 
Lagmanden i Ryfylke Eirik Gunnarssön sælger til Asbjörn Gunnarssön 3 Maanedsmatsleie i Gaarden Haaland i Sande Sogn i Vikedal.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 39. No. 21. Seglet mangler.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia æder høyra sendir Eiriker Gunersson logman j Ryiafylki q. g. ok sine kunnigt gerandhe at hefuir sælt Asbianne Gunnerssyni iij mamatelæghe j Halandhe sem liger j Sandhe sokn ok Vikædals skipreidhu /th/æt sama iij sem ek kæfte af Raudhe j Arneøy frials ok hæmolt firir huarium manne med thunum ok thuttum ok alt /th/æt sem till hefuir læghit fra fornno ok nyo vtan garzs ok inan. jtem kennizs ek at ek hafuir vpborit heilen penig ok halfuen æftir /th/ui sem j kaup okkar kom firir fyr sakt iii mamata boll. ok til sannindhe sette ek mit insiglæ firir /th/etta bref er giort waar j Vikudale a thysdagen nestan firir somar neter a ix are ok xx rikis mins virdelegs herra herra Eiriks med guds naadh Norix kononger.
Tre Mænd kundgjöre, at Gard Thoressön paa Anund Geirmundssöns Vegne betalte Brynhild Halvardsdatter Kjöbesummen for Gaarden Kraakeberg. (jfr. No. 804.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 39. No. 22. Seglene vedhænge.
Ollom monnom /th/æm som /th/etta bref sæa ædur hæyra sendær Styrmær Baardhasson prestær j Soknadalæ Gud/th/ormor Salfuasson ok Alfuer Rolfzsson loghreto men q. g. ok sina kunnikght gerandæ at mer vorom a Eik j Soknadalæ hæyrdom ok saghom aa en Gardær /Th/oresson lauk Brynildæ Haluardzss dottor atian stykkur med goth engilss *sklædæ ok tigio sylfur knappa krotade badæ gylta ok giorda firir tighio merker forngildar j jardar aura firir Krakobergh som lighur a Skutonesi j sudær Kormt a Anno(n)dh Geirmundzssonar væghna som fyr nemda jordh hafdæ køyft af fyr nemde Brynildæ till æuerliga eignar med ollom retta stadh ok afangom som Brynildæ burdæ med laghom. framleidis heldo /th/augh hondom saman fyr nemdæ Gardær /Th/oresson ok Brynildæ Haluardz dottær var /th/at vndær skelt j /th/eira handabandhæ at /th/rat nemndh Brinildæ kendist, /th/at at hon hafdæ vpp boret af fyrnemdom Onnondæ Geirmundzssyni huern peningh heilan ok halfuan j fyr nemdha jardar aura firir Krakobergh. voro /th/esser iardar aurar vpp lokner j fyr nemdom stadh Eik a vara fru messo aftan *sididare. Ok [584 aar1418] till sannenda her vm settom mer var jnsigli firir /th/etta bref en giort var j stadh ok deghi som fyr seghir ok a niunda are ok xx rikis varz vyrdulæghz herra herra Eirix med gudz naadh Norex kononghns.
Jusse Jakobssön sælger til Gunnar Thorgilssön halve Gaarden Espeland. (Agder.)
Efter Orig. p. Perg. i Arendals Museum; ved Seglene forbundet med en Vidisse fra 1584, efter hvilken Hullerne först i Originalen ere udfyldte.
/Th/et skal ollum godhom m[onnum kunnigt vera sæm /th/e]tta bref sea æder høyra at ek Jwsse Jacobsson kænnes j [/th/esso mino] opno brefwe at ek hefwer sælt Gunnar /Th/orgylsasyni j Æspeland halft Æspelandh [x mamata leighu] j Fitene med ollum lutum ok lunnendhom sæm /th/er til liger æder leigit hefwer fra forno ok nyiu wtan gardz ok innan mæd ja ok handarbandhe Jngeborgho Gunnwlfs dottor minnar eignar kono j fra mek ok minom erfwingiom ok wnder Gunnar ok hans erfwinghia til æwinlegha eigho frælst ok heimholt ok akæro laust fire hwariom manne ok til sænindha sato /th/esser godhe men sin insigle mæd mino jnsigle er swa heita /Th/orgeir Clemesson j Sandnes ok Kætil Gunnarsson j Storadhal fire /th/etta bref er giort war a Holtte a /th/osdagien nest fire Marteins mæsso a xxx da are rikis wars wyrdholiks herra herra Erikx mæd gudz nad Noregs konongs.
Tre Mænd kundgjöre et Forlig mellem Haakon Peterssön og Finn Arnessön, hvorefter Haakon skulde have 1/2 Markebol i Mjölkeberg og 6 Mark Penge for Gunhild Finsdatters Forsörgelse i 3 Aar.
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. fasc. 39. No. 26. 2det Segl vedhænger.
Ollum monnum theim som thettæ bref se æder høra senda Thormoder Hallason Thorgyls Smidsson On Rolfson q. g. ok sina kunnikt gørande at mer varum a Hønsotueit huita sunnodagh ok a xi are ok xx rikis vars vyrdelix herra Eiriks med guds nad Norex konungs sam ok hordum a at their heldo hondum saman af eine halfe Hakon Petrsson en af annare halfo Finner Arnason med thy skilorde at Hakon fyrnemdr skal fylgia ok eiga f[realsle]ga halfa merkabol iardar j Miolkaberge som liger j Helene sokin med allum lunind[om frelst] ok [585 aar1420] heimholt fore horium manne fore forlego Gunildo Fins doter som Hakon [haf]de haft j iii ar. skal ok Hakon ther til hafa vi mark peninga fore fyrnemda forleg[o] ok er nu ter vloken af half iiii mark peinga ok til saninde sette mer vor jnsigli fore theta bref er gior var dei(gi) ok are som fyr sægir.
Biskop Aslak ( Bolt) af Bergen og hans Kapittel fremstille for Pave Martin V Kongens, Rigsraadets og den norske Almues Önske, at Munkelivs næsten forladte Benedictiner-Kloster i Bergen maa forandres til et Kloster af Frelserens eller Birgittas Orden, og som saadant overdrages Munke fra Maribo i Odense Stift paa Laaland. (jfr. de fölg. No.)
Efter en næsten samtid. Afskr. i Vadstena Brevbog fol. 113 p. kgl. Bibl. i Stockholm.
Sanctissimo in Christo patri et domino domino Martino sacrosancte Romane ac vniuersalis ecclesie summo pontifici et reuerendissimis in Christo patribus et dominis sacro dominorum cardinalium collegio, bumiles et deuoti filij Aslacus dei et apostolice sedis gracia episcopus et capitulum ecclesie Berghensis in regno Norwegie cum omni humilitate et reuerencia oscula pedum beatorum votisque et mandatis vestris in omnibus obedire fideliter et deuote. Gracias patri misericordiarum et deo tocius consolacionis agentes, qui senescentis mundi miseriis *ineffabilis sua misericordia occurrit et miseris, ne in baratrum desperacionis prolabentur, salutaribus remediis subuenit et succurrit. Hinc est pater sanctissime quod inter alia sue miseracionis opera magnifica et gloriosa, que ad laudem et gloriam nominis sui fieri voluit, quod annis ferme quinquaginta elapsis in hiis vltimis finibus seculorum pro danda sciencia plebis sue et remissione consequenda peccatorum et ad dirigendum pedes oberrancium in viam pacis celestis patrie, sanctam B(irgittam) de regno Swecie progenitam quasi venam fontis viui sponsam suam atque canale gracie tantis graciarum aquis efferbere fecit, vt non solum nobis in hiis extremis regionibus commorantibus verum eciam quasi toto orbi terrarum per eam misericors deus cuius misericordie non numerus salutis et gracie melliflua pocula dignatus est misericorditer propinare. Ex cuius quidem beate B(irgitte) meritis et sanctitate primum in regno Swecie videlicet Watzstenis ordo ille preclarissimus sancti Augustini, qui alias sancti Saluatoris seu wlgariter beate B(irgitte) appellatur, inoleuit atque nobilissimum suscepit exordium, deinde successu breuissimi temporis miraculose satis in diuersis regnis et mundi [586 aar1420] partibus per maxime a se distantibus ex inflammacione vtique spiritus sancti regibus et dominis terrarum atque prelatis diuinitus facta, plura sunt innouata et multiplicata monasteria, in quibus fratrum et sororum conuentualium mirabilis viget deuocio et regularis vite obseruancia perfectissima firmiter obseruetur tam per continuas predicaciones confessionum frequentes audiciones atque diuine maiestatis obsequium per missarum sollempnia ac aliarum horarum iugem psalmodiam. vnde quasi infiniti peccatores et a deo auersi de die in diem diuinitus inspirati conuertuntur. conuersique in breui summa virtutum accumulantes incrementa et in toto spirituales effecti iam calcatis seculi curis, sencientes se corruptibile pondus corporis cum merore portare. quibus iam nil agere libet nisi solius dei desiderio et amore iugiter inherere. Nos igitur piis votis intimis desideriis et lacrimosis vocibus continuis populorum huius regni et precipue nostre dyocesis inhabitancium pulsati atque rogati tam a magnatibus quam eciam a plebeis, qui summopere ac vnanimiter peroptant participes fieri tante misericordie et gracie domini dei nostri per innouacionem de nouo hic in regno Noruegie et fundacionem monasterii memorati ordinis sancti Saluatoris, presertim cum ex hoc tam fructuosa tamque communis vtilitas et salus animarum instauretur, cogimur ad vestre sanctitudinis ianuam cum deuotissimis precum nostrarum instanciis in plenitudine omnis reuerencie et humilitatis obnixius propulsare. Significando e. s. v. quod quoddam monasterium nostre dyocesis dictum Munkalifue, vbi iam sacre religionis obseruancia quod dolenter referamus tepuit plerumque refriguit ruine et desolacioni proximum propter diuersas causas vtpote per maximas mortalitates et tirannorum et hostilitatis oppressiones quasi deuastatum, possessionibus depauperatum atque desolatum est, quod iam solum per duos patres regulatur videlicet per abbatem et alium conuentualem adeo valetudinarium et debilem, quod nequaquam potest diuinis interesse officiis, qui tamen de necessitate vtrique ministracioni temporalium et spiritualium intendere coguntur, licet ad alteram ipsarum administracionum bene regulandum eorum vires et facultates minime sufficerent, quod facti euidencia et oculata experiencia demonstrat deo teste et nostris conscienciis satis clare. Cuius monasterii ordinem videlicet beati Benedicti in Munkalifue primi fundatoris successor serenissimus dominus noster Ericus dei gracia Noruegie Suecie et Dacie Slauorum Gothorumque rex et dux Pomeranus vna cum dominorum et communitatis regni Noruegie consensu et communi voluntate per mutacionem et conuersionem in ordinem sancti Saluatoris fieri perintime affectat. Quamobrem assumptis duobus fratribus conuentus monasterii dicti [587 aar1420] Marienbo ordinis predicti sancti Saluatoris Ottoniensis diocesis, iniungens eisdem vt locum sibi competentem pro monasterii noui fundacione in predicto regno Noruegie perquirerent. Perlustratis igitur multis partibus et locis pluribus diligenter visis ac perscrutatis, tandem domino regi nunciauerunt et retulerunt se nullum aptiorem et magis ydoneum tam pro vsu tocius communitatis quam pro singulari eorum profectu locum habitacionis quam prefatum monasterium Munkalifue memoratum alicubi inuenisse. Abbas insuper cum suo fratre predicto ad huiusmodi permutacionem fiendam vna nobiscum grato concurrit affectu pariter et consensu, presertim si v(estre) s(anctitatis) clemencia hoc ipsum admittere dignum ducat, tali tamen condicione prehabita, quod secum atque cum suis fratribus siqui fortasse reperti fuerint de et super votis professionibus habitu et aliis obseruanciis regularibus alias emissis ad que racione regule sancti Benedicti qualitercunque obligantur, generose per e. b. s. dispensetur, quod post huiusmodi dispensacionem factam cum eisdem ipsi protunc immediate cum primis ad regulam sancti Saluatoris in loco Munkalifue sepedicto sine qualicunque contradiccionis obstaculo admittentur atque recipientur, nulla probacione prout in nouiter conuersis consuetum est obseruari ab ipsis extorta. Quo circa memorate s. v. clemenciam tam humiliter quam deuote prouolutis genibus imploramus, quatenus ad gloriam et laudem nominis Christi intuitu pietatis et ad augmentum deuocionis lucrumque animarum atque exaltacionem fidei christiane prefati monasterii videlicet M(unkalifue) conuentum Berghensis dyocesis de regula sancti Benedicti in regulam sancti Augustini seu wlgariter beate Birgitte appellatam dignetur s(anctitas) v(estra) misericorditer transferre conuertere atque permutare, possessionibus et redditibus licet paucis ab antiquo vel nouo eidem loco pertinentibus cum singulis libertatibus iuribus priuilegiis et graciis habitis semper saluis sine diminucione uel reuocacione in posterum fienda, penes ipsum locum M(unkalifue) sepedictum reseruatis, et si quamquam dotacionem de nouo nancisci poterint, hanc ipsis dignemini misericorditer confirmare. Altissimus in sua clemencia beatissimam p(aternitatem) v(estram) in vtrinsque hominis sospitate longeue custodiat ad regimen ecclesie sue sancte ac dirigat feliciter in agendis. Datum Bergis anno domini mcd o xx o, quarto ydus Septembris nostris sub sigillis presentibus appensis.
Supplicacio ad papam Martinum pro mutacione ordinis *Cisterciensis et fundacione ordinis Saluatoris.
[588 aar1420] 
Biskopperne Arne af Skalholt og Arnbjörn af Hamar ansöge ligeledes hos Pave Martin V om, at Munkelivs Benediktiner-Kloster maa reformeres efter St. Birgittas Regel. (jfr. foreg. og fölg. No.)
Efter en næst. samt. Afskrift i Vadstena Brevbog fol. 114. p. kgl. Bibl.i Stockholm. (A. 26. fol.)
Sanctissimo in Christo patri ac domino domino Martino sancti Romane ac vniuersalis ecclesie summo pontifici Arno dei gracia Scalholtensis et Anbernus eadem gracia Hamerensis ecclesiarum episcopi vestri humiles et deuoti capellani cum omni promptitudine debite subieccionis et reuerencie oscula pedum beatorum. Oriens ex alto splendor lucis eterne, qui nescit occasum, sicut priscis temporibus gentem istam aquilonarem regni Noruegie a gentilibus eruit erroribus et nouellam titulo sancte matris ecclesie plantulam inter ipsa mox conuersionis sue primordia in orthodoxe catholice fidei firmitate stabiliuit atque graciarum suarum splendore ineffabili misericorditer illustrauit. jta et moderni temporis decursu populum militantis ecclesie gratissimis non desinit fulgoribus adornare. Nam nouiter de regno Swecie processit velud aurora perfulgida beata Bir(gitta), quam dei patris sapiencia intemerate virginis filius in consolacionem huius populi sedentis in tenebris et vmbra mortis, mirabili sua sapiencia ac variis graciarum dotibus insigniuit. Nam ipsius meritis copiosis et gloriosis intercessionibus instituta fuit illa noua et sacra religio, que ordo sancti Saluatoris vel alias wlgariter sancte Bir(gitte) nominatur. cuius siquidem ordinis fratrum admiranda et feruens deuocio supra *modem potenter et efficaciter gregem dominicum ad melioris vite frugem accendit et inflammat, vt quoque infiniti peccatores eorum predicacionibus et saluberrimis amonicionibus in locis vbi eorum monasteria vigent, de die in diem conuertuntur, conuersique summam attingunt perfeccionem, vt iam se abnegantes, suam tollendo crucem Christi vestigia laudabiliter immitantes. Vnde quasi vniuersus populus huius regni Noruegie intimis desideriis ac votis instantissimis presertim pro animabus deo lucrificandis anhelat atque proclamat memoratum ordinem sancti Saluatoris sibi hic in regno Noruegie innouari pariter et fundari. Quocirca pater sanctissime non inconueniens reputauimus humiliter v. s. clemencie significare, quoddam monasterium dictum Munkalifue ordinis sancti Benedicti ex diuersis et variis inconuenienciis eidem ingruentibus adeo collapsum esse, quod iam nisi per paucos videlicet abbatem et alium fratrem conuentualem satis debilem, quod cum cordis compassione referimus, gubernatur. [589 aar1420] quod claro intuitu veraciter conspeximus et preiudicio multorum tam dominorum quam communitatum tutum atque racioni consentaneum videtur, videlicet vt monasterium predictum de regula beati B(enedicti) in regulam sancti Saluatoris conuerteretur, prout eciam serenissimus princeps et dominus noster dominus E(ricus) dei gracia Noruegie Swecie Dacie Gothorum Slauorumque rex et dux Pomeranus supradicti loci fundator nec non venerabilis in Christo pater dominus diocesanus Berghensis eidem s. v. alias perintime supplicarunt. Jdcirco ante pedes eiusdem beatitudinis vestre nos in terra prostrati humiliter et deuote imploramus, quatenus ad laudem et honorem nominis Christi fideliumque consolacionem dignetur s. v. prelibati monasterii Munkalifue regulam in regulam sancti Saluatoris transformare atque conuertere, nam nisi euidens animarum zelus permaximus exinde proueniret, nequaquam idipsum tante caritatis fragrancia s. v. scriberemus. Personam v. s. sanam et incolumem conseruare dignetur altissimus cum dierum felicitate longeua ad regimen ecclesie sue sancte. Datum Berghen anno domini etc. supra. feria tercia infra octauas natiuitatis beate virginis sub sigillo mei Arnonis atque mei Anberni secreto presentibus appensis.
Abbed Stein og hans Convent i Munkeliv overdrage, under Forbehold af paveligt Samtykke, deres ved Benediktiner-Regelens Forfald næsten öde Kloster til Birgittinerne i Maribo, for af dem at reformeres efter Frelserens Orden. (jfr. foreg. og fölg. No.)
Efter Afskr. i Vadstena Brevbog fol. 115 p. kgl. Bibl. i Stockholm. (A. 26. fol.)
Omnibus presens scriptum cernentibus ffrater Steno dei gracia abbas suusque conuentus monasterij M(unkalif) ordinis sancti Benedicti in regno Norvegie salutem et supernorum ciuium felicitatibus adaptari. Religiosorum vota non transgrediuntur cum per superioris auctoritatem in melius commutantur. Non sine graui tristicia atque ingentis meroris vehemencia lamentabiliter claro intuitu concernimus omnia loca beati B(enedicti) precipue in regno Suecie et Noruegie quasi desolata relinquuntur. et multa ex hiis iam de facto a prelatis per violentas intrusiones secularium saeerdotum occupata sunt et miserabiliter alienata, experimur eciam quod deuocio populi ad porrigendum manus adiutrices siue pro releuandis eorum defectibus et ruinis multiphariis plurimum [590 aar1420] tepuit atque remittitur a ritu status populi primitiuj. Patet eciam quotidianis indiciis euidenter, quod plerique qui modernis temporibus se ad religiones transferunt, ipsas religiones ingrediuntur, non vt deuocionum exerciciis vacent vt in priscis temporibus, sed pocius vt ibi in corporis quiete laucius pascantur et lasciuiant atque quod deterius est sub figura religiositatis viuere possint dissolute, cumque per prelatos suos aliqualis discipline licet leuissime rigore plectentur, mox habenis paciencie laxatis, aliquando furta et dampna irrecuperabilia ipsis monasteriis irrogantes quandoque eciam violentas manuum iniecciones in suos superiores ingerere eciam enormiter non verentur. Hic siquidem locus nostri incolatus videlicet M(unkalif) quo degimus, supradictis de causis iam, quod dolenter referimus, ruine et vaste desolacionum proximus. cuius cum debite reformacionis remedium solicite perquireremus, ipsius inuocantes auxilium qui solus per sue omnipotencie graciam eciam rebus nouit succurrere desperatis, occurrit vt speramus gracia diuina, que illustrissimum dominum nostrum dominum Ericum dei gracia Noruegie Swecie Dacie Slauorum Gothorumque regem ac ducem Pomeranie necnon honorabilem ac deo deuotum conuentum ordinis beati Augustini sancti Saluatoris monasterii dicti Mariebo Ottoniensis diocesis miraculose satis inflammarunt, vt tante nostre necessitati salubriter oportunum remedium subministrent, ne monasterium nostrum ad manus secularium collaberetur. Qui quidem serenissimus rex huius loci fundator atque conuentus deo deuotus peroptant non (solum) pro ipsius loci melioracione per regie maiestatis liberalem dotacionem verum eciam pro infinitis peccatorum animabus deo reconciliandis conuersionem atque permutacionem fieri nostre regule in memoratam regulam sancti Saluatoris, optenta ad hoc sancte sedis apostolice dispensacione speciali. Cumque super hiis requisiti fuissemus tam a domino nostro rege antedicto atque dyocesano eiusque capitulo necnon a conuentu supradicto, habitis super hoc magna deliberacione et sapientum et iurisperitorum communicacione diligenti, dignum et deo accepcius reputauimus pocius esse, vt huiusmodi conuersio regularum fieret quam nostre sacre religionis obseruancia ad seculares retrocedendo transmigraret. Quamobrem ex certa nostra sciencia ac vnanimi et concordi voluntate consensum nostrum expressum damus prebemus atque quantum in nobis est plenarie offerimus, vt huiusmodi transmutacio regularum debitum consequetur effectum, supradicte sancte sedis apostolice gracia et dispensacione ante omnia concurrente, tali condicione prehabita, vt nos indigni cum primis in regulam sancti Saluatoris memorati ascribi poterimus atque comuniri nullo penitus contradiccionis obstaculo qualitercunque [591 aar1420] obsistente. Jn cuius rei testimonium atque cautelam firmiorem sigilla nostra presentibus duximus appendenda. Datum Bergis anno domini mcdxx o vigilia beati Mathei apostoli.
Biskop Aslak af Bergen og hans Kapittel samtykke for deres Vedkommende i, at Munkelivs Benediktiner-Kloster overdrages Birgittinere fra Maribo Kloster i Laaland, for at reformeres efter Frelserens Orden. (jfr. foreg. og fölg. No.)
Efter en næsten samtid. Afskr. i Vadstena Brevbog fol. 114 b. p. kgl. Bibl. i Stockholm. (A. 26. fol.)
Vniuersis Christi fidelibus quorum interest vel quomodolibet interesse poterit in futurum Aslacus dei et apostolice sedis gracia episcopus et capitulum ecclesie Berghensis salutem in domino sempiternam. Attendentes sane quantum religionis obseruancia cultusque diuinus in monasterio Munkalifue nostre diocesis tepuit atque refriguit, tum propter defectum personarum tum eciam propter desolaciones prediorum, quod non sine dolorosi cordis compassione referimus, nos solicite de ipsius reformacione tractantes, placuit nonnullis sapientibus atque iurisperitis nobis coastantibus, vt memoratus ordo videlicet beati B(enedicti) predicti loci Munkalif in ordinem sancti Saluatoris, apostolice sedis indulgencia interueniente, transferretur atque conuerteretur. cuius quidem translacionem siue conuersionem firmo consensv fieri adoptat serenissimus princeps et dominus noster Ericus dei gracia Noruegie Swecie Dacie Slauorum Gothorumque rex et dux Pomeranus, prefati loci fundatoris successor, sub cuius felici patrocinio et defensione retroactis quondam temporibus prosperitatis sue potissimum vigorem premissus locus se cognouit habuisse. Consimiliter et abbas eiusdem loci vna cum suis conuentualibus licet paucis expresse suos adhibuerunt consensus, dummodo dominus apostolicus vt premittitur hoc admittere dignum ducat. Cumque ex parte honorabilis et deuoti conuentus ordinis sancti Saluatoris monasterii dicti Marienboo, vt nostrum nichilominus pro huiusmodi translacione atque conuersione fienda consensum preberemus, requisiti atque instancius rogati fuissemus, super hoc prehabita matura deliberacione sapientum et iurisperitorum communicato consilio, comperimus certitudinaliter quod ordo sancti Saluatoris per ipsorum fratrum studiosam predicacionem confessionum frequentes ac continuas audiciones ac alia deuocionis exercicia ad peccatorum iustificacionem permaxime proficuus atque efficax censeatur. [592 aar1420] jdeoque de communi nostrorum consensu ac vnanimi voluntate, in quantum nobis de iure permittitur, predictis fratribus conuentus de Marienbo sepedictum locum de M[unkalifue] damus concedimus atque assignamus cum omnibus et singulis pertinenciis et annexis possessionibus quibuscunque, vt ibidem regulam et ordinem sancti Saluatoris instituent innouent atque instaurent, jta tamen *atque iuri nostro atque ecclesie Berghensi per hoc aliquatenus non derogetur, obtenta prius per eosdem fratres indulgencia sedis apostolice speciali prout superius annotatur. Jn cuius rei euidenciam atque cautelam sigilla nostra presentibus sunt appensa. Datum Bergis.
De translacione monasterii Munkaliff ab ordine Benedicti jn ordinem sancti Saluatoris.
Kong Eirik ansöger Pave Martin V om, at denne vil give sit Samtykke til Munkelifs Overgang til Birgittiner- Ordenen, hvorom Klostrets Abbed Stein, der bringer dette Brev, kan give al Oplysning. (jfr. foreg. og fölg. No.)
Efter en næsten samt. Afskr. i Vadstena Brevbog fol. 115-116 p. kgl. Bibl. i Stockholm. (A. 26. fol.)
Sanctissimo in Christo patri etc. Humilis et deuotus filius Ericus dei gracia etc. cum omni humilitate et reuerencia oscula pedum beatorum. Saluator noster Jesus Christus redemptor ac reparator humani generis sagacissimus ipsam militantem ecclesiam in hac valle miserie diuersimode et miserabiliter periclitantem fide firmat spem erigit caritate prouehit salutaribus eloquiis instruit ad celestis aule delicias promouendo, eam semper auxiliis non desinit intueri. Quod et satis clementer ostendit cum in diebus istis nouissimis beatam B(irgittam) quasi solis radium huic mundo erumpnoso misericorditer inuexit reuelacionesque sua mira sapiencia et spiritualis dulcedinis nectare plenas in salutem populorum eidem patefecit, ordinemque illum sacrum, quem sancti Saluatoris communiter appellant, pie instituit, a quo et per quem infinite pecccatrices anime a via desperacionis ad januam salutis eterne spiritu sancto duce felicissime pertrahuntur. Vnde ego maximis supplicacionibus continuis clamoribus intimis desideriis deuote communitatis regni mei Noruegie, vt monasterium predicti ordinis sancti [593 aar1420] Saluatoris in ipso regno Noruegie de nouo fundarem atque innouarem sollicite satis excitatus atque inductus, ex aduerso [quidem arbitror], quod frustra monasteria de nouo fundarentur et instaurentur, si ea que antiquitus sunt fundata funditus collabentur atque miserabiliter desolentur. Jnde est pater beatissime, quod in Berghensi dyocesi prefati regni mei Norwegie quoddam monasterium ordinis beati Benedicti a progenitoribus meis regibus Norwegie olim fundatum et dolatum quondam solempniter glorioso viguit statu, iam varietate temporum, quod dolenter refero, in, desolacionis precipicium est redactum, cumque de ipsius reformacione cum venerabili in Christo patre domino Aslaco etc. dyocesano eius loci atque cum multis aliis consiliariis meis prelatis et baronibus necnon plebeis, spiritu sancto vt pie spero edocti(s), tam ipsis quam mihi perutile atque maxime proficuum videbatur, vt supradictus locus de ordine et regula sancti B(enedicti) in ordinem et regulam sancti Saluatoris transferreretur alque immutaretur, vestre sanctitatis clemencia hoc ipsum misericorditer annuente. jstis precipue de causis, quia fratres ordinis sancti Saluatoris memorati inclusi sint ab omni exteriori accione sequestrati, jdeoque liberius noctu dieque diuino famulatui vacare poterint et spiritualibus semper proficere incrementis, tum quia ibidem regularis obseruancia *et vnguem laudabiliter obseruatur. propter quod plures preelecti clerici et valentes persone confluunt et concertant illuc se transferre, ipsam religionem ingrediendo. verum eciam quia fratres memorati ordinis magis laboriosi atque studiosi existunt circa salutem animarum per frequentes predicaciones confessionum continuas audiciones ceteraque excellentissime deuocionis opera, vnde populus ad ipsorum loca eo liberius confluit manus adiutrices liberalius porrigendo, quo spirituali refeccione et satietate salubri se nouerit ibidem copiosius inpingwari. Ceterum pater beatissime dignetur sanctitas vestra hoc notanter perpendere, quod populus huius regni quasi in extremis seculorum finibus constitutus a sanctorum sacris limitibus plurimum elongatus pondere peccatorum pergrauatus nimium rudis animo bestialis et quasi cultu siluestris et moribus incompositis efficacius subtiliaretur ac spiritualis consolacionis incrementum perciperet atque amplioris deuocionis viteque perfeccionis complementum reciperet, si hanc religionem sancti Saluatoris scolam siue magistram sibi per sanctitatis vestre gratissimam prouidenciam assequi valuerit generose. Predictis igitur causis permotus regnicolarumque (vt) premittitur inportunis precibus incessanter rogatus atque prouocatus, s. v. que illius vicem gerit in terris, cuius misericordie non est finis, quique conuersionem et vitam semper appetit peccatorum, prouolutis genibus supplicans humiliter et [594 aar1420] deuote, quatenus ad laudem et gloriam nominis Christi et ad augmentum fidei catholice multorumque conuersionum peccatorum ob respectum, dignemini monasterium sopradictum in M(unkalifue) ordinis sancti B(enedicti) in ordinem et regulam sancti Saluatoris commutare, possessionibus et redditibus ab antiquo et nouo eidem loco pertinentibus cum singulis libertatibus iuribus priuilegiis graciis et indulgenciis quibuscunque semper saluis sine quacunque reuocacione penes prefatum locum M(unkalif) integre reseruatis, secundum informacionem religiosi et deuoti mei familiaris d(omini) S(tenonis) eiusdem loci abbatis latorispresentis misericorditer admittere atque in effectum deducere. singularem per hoc tam mihi quam eciam vniuerse communitati regni mei Noruegie eiusdem s. vestre seruitoribus humillimis et deuotissimis graciam specialem ostensuri. Beatitudinem vestram in dierum longitudine et prosperitate longeua custodiat altissimus. etc.
Rex ad papam de translacione monasterii Munkaliif in ordinem sancti Saluatoris.
Den tydske Keiser Sigismund opfordrer Pave Martin V til at samtykke i, at Munkelifs Kloster reformeres efter Frelserenseller St. Birgittas Orden. (jfr. foreg. No.)
Efter Afskr. i Vadstena Brevbog fol. 120. b. p. kgl. Bibl. i Stockholm. (A. 26. fol.)
Bestissime pater. Sicut vetusto wlneri obducta cicatrix sanitatem non tam exhibet quam ostendit, eoque periculosius proserpit intestina sanies quo desuper operta interius sub cute lacius se diffundit, et vnde salutem sub simulacione promittit inde mortem incunctanter adducit. jta quidem, non sine dolore recitamus, monasticus ordo in magna parte medulle corrupcionem ferens sub cortice vbi florere putatur illic veraciter putruisse perhibetur, et quia frustra fimo impinguat arborem qui nouit aruisse radicem, consultiuum videtur vt oleastro proiecta locum pocius de virenti oliua ramus insertus adornet. Jgitur beatissime pater, sicut serenissimo principe karissimo fratre nostro domino Erico rege Dacie etc. referente cognouimus, est situatum in regno [595 aar1421] suo Norwegie monasterium quoddam Munkliff nominatum ordinis sancti Benedicti Bergensis dyocesis non solum obseruancia regularj verum eciam personis fere destitutum, pro cuius loci reparacione cum prefatus rex multum videatur esse sollicitus, vt in regulam et ordinem sancte Birgitte, quem iam late diffusum per orbem fama valde celebris commendat, vestre sanctitatis auctoritate transferatur, nedum ad restauracionem loci verum eciam ad edificacionem et instruccionem simplicioris et quodammodo siluestris populi, prout de hac materia sanctitati vestre serenitas eius prius scripserat et si necesse fuerit adhuc scribat, cumque tante pietatis opus fideliter prosequi pium videtur et congruum ac eciam hoc nos ipsos cooperacionis nostre mercede gaudere sperantes, prefate sanctitati vestre humillime supplicamus, quatenus dictis fratris nostri peticionibus ad exaudicionis graciam clementer admissis parare dignetur assensum per omnia generosum, jn eo nobis beatissime pater acceptam graciam facientes.
Supplicacio jmperatoris pro monasterio Mwnkliff in ordinem sancte Birgitte transferendo ad papam Martinum.
Arne Asleifssön og hans Hustru Gunhild Salomosdatter give til Mariæ- Kir kens Commun i Oslo hele söndre Brandsgaard i Oslo efter hendes Död, imod at Kirken holder begges Aartid.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 87. No. 2. Seglet mangler.
/Th/[et se o]llum godhom m[onnom kun]nikt at ek Arne Asl[eifsson ok] Gunilder Salamos dotter min eighin kono kennomptz /th/et mæder /th/æsso mino opne brefue at mit hafuom gefuet til comvnet at Mari kirkiu j Aslo til æværdelighe eigo ok altz afrædes allæn suderlutan j Brandzgarde j adernemfdo Aslo j swa mate at /th/æir dandemen sæm /th/er ero skulu halde vppe vare aartiidh einsinne vm aret æværdelighe mæder mæsso vax ok offer sæm /th/er tilhøyrir firir beggis okre saall. Skal ok Gunilder adernemfdh fylge allom suderlutanom j Branzgarde swa læinge sæm hon lifwir ok siden falle aller garden fyrnemfder til fyrnefdh comvne. Til sanynde her vm sette ek mit jncigle firir /th/ettæ bref er gort var j Oslo a Mari mæsso eftan fyrre a xii are ok xx ta rikis mins vyrdulighs herre herre Eriks mæder gudz naadh Noregs konongs.
Bref vm sydræ lutan j Brandzgardenom.
[596 aar1422] 
Jacob Olafssön aflægger sin Ed som Kannik ved MariæKirken i Oslo, og forpligter sig til i alle Dele at holde dens Statuter og opfylde sine geistlige Pligter ved samme.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 87. No. 10. 1 og 2 (Vaaben)-Segl vedhænge.
/Th/et see ollum monnum kunnikt at ek Jacob Olafsson kiennist /th/et meder /th/esso mino opne brefue at ek lawar gudhi oc ware frw wider min heider oc ære. at ek wil stadelighe oc fulkommelighe at halda all statuta oc priuilegia som kanunke at Marie kirkiu j Oslo firir mich haldet hafua j swa mate at ek vndirbinder mich /th/es meder godhom wilghe onøder oc o/th/rengder at gange til kors oc halde vppe messer oc andre tidher jech eller min capellan. oc halde comune /th/er samme stedz meder alle /th/e sømd oc heidher som kanikke at Marie kirkiu j fornempde Oslo hafua haldet firir mich. oc bliue oc bu /th/er som kanikke at Marie kirkiu hafue boet firir mich. wtten mins nadhige herre konungsens nadh kaller mich til sik ædher til sine /th/ionaste. swa hielpe mich gud oc jomfrw Maria oc oll /th/au helagh ordh som læsin ok sungen wardhe swa widhe som kristin domen er. oc sittiæ oc stande j steet oc stadh swa som mich bør eftir gamlu sidwæniu. Til sæninde her vm /th/a henger iech mit jnciglæ for /th/ettæ bref oc hawer jech bidhet erlighe men Jusse Thomesson oc Niels Mws af wapn lade sin jnciglæ til witnisburdh meder mit jnciglæ hengis for /th/ettæ bref. datum anno domini mcd o vicesimo secundo ipso die beati Gregorii pape.
To Mænd kundgjöre, at Thord Narvessön solgte til Narve Ogmundssön begge Rudstad-Gaardene i Ringsaker (Hedemarken).
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ette bref sia ædher høyra sænder Ellinger Audhunsson ok Jghul Alfsson q. gudes ok sinæ kunigtgerande at mit varum j øfre stofwne a Tandum fræadaghen nest firir palmsunnedagh a xiij are ok xx rikis okkars virdeligs herre herre Eirigs mæder gudes nadh Norigs Swia Dana ok Gota konongs, /th/ui j hia saghum ok høyrdum a handerband /th/æiræ /Th/order Narfueson af einne halfuo ok Narfue Ogmundzson af annare halfuo mæder /th/ui skylorde at /Th/order adernæmpder kiændez /th/ærs at han hafde sælt Narfue fyrnæmp [597 aar1422] dum badhe Rudhstadhene er liggia j Ringesakers kirkiu sokn frialse ok hæimole firir hwarium manne til æwerdelighe eigo ok alz afrædes mæder ollum lutum ok lunnendum liggiandum nær ok fiærre ok firir tekit fyrsta pæning ok øfste ok alle /th/er j millium æfter /th/ui sæm j kaup /th/æiræ kom. Til sanninde her vm sættom mit okkor jnzigle firir /th/ette bref er giort var deghi aare ok stadh sæm fyr seghir.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Asbjörn Gunnarssön og Sjofar Eyvindssön solgte til Roald Sigurdssön Dele af Gaarden Haaland i Sands Sogn i Vikedal (Ryfylke).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 40. No. 3. Seg!ene vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea ædher høra sender Eivinde Siugurdarsson Barder Sweinsson logreto men q. g. ok sina kunnit gerande ad mid varom i /th/ia hørdom a ad Asbiorn Gunnarsson Svvar Eivindarsson seldo iord /th/a en Haland heiter nørdre som ligger i Sanda sokn i Vikadal skipreidha. jtem selde han ok Asbiorn fyrnemder vi mamato bool mædher fullo ia ok handarbande Asdridho Ellenzdottor minnar eignar kono fralsa akærolausa firir kwerium manne. jtem selde ok Sovar i fyrnemd Haland iii mamato bol i fullo ok logligho vmbodhe Jngebergo stygdottor sinnar. varo /th/au ok i handarband Jon modher fadher hennar Jngebergo ok Helga modher hennar Jngebergo ok Arne fadher brodher hennar Jngebergo. jtem seldo /th/eir ok han Asbiorn ok han Sovar hena Haland fyrnemda fra ser ok sinom eftir komandom ok til hans Roals Siugurdars son ok hans eftir komandom ok til æverdelignar eignar mædher holte ok haga votnom ok veidhestodhom lutom ok lunnendom ok alt /th/at til hennar ligger ok lighid hever fra fonno ok nyo vttan garz ok innan engo vndan tekno. jtem kendost ok /th/eir han Asbiorn ok han Sovar ad /th/eir hofdo vpborit fyrsta sal ok øfsta ok ol /th/ar imellium eftir /th/wi som i kaup /th/eira kom. jtem skal hon Jngebergo leisa after ef hon vil iii mamata bol i fyrnemd Haland som han Sovar laghde wt. ok til sannenda her vm setom mid okor incigle Asbiorn Gunnarsson ok Jon mædher /th/esra fyrnemdra godra manna inciglom firir /th/etta bref en gort var a svnnodaghen nesta firir Olafs messo aftan anno domini m o cd o xx o secundo.
[598 aar1423] 
Orm Thorgrimssön vedgaar, at han har modtaget fuld Betaling for Gaarden nordre Fatnes i Sands Sogn (Ryfylke), som hans Fader Thorgrim Ketilssön havde solgt til Roald Jngeldssön.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 40. No. 4. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sæa ædher høyra sændhær Ormer /Th/orgrimsson suoren loghretto man q. g. oc sinæ kunnikthgiorandhæ at ek kænnisth /th/æs med fullo ja oc handarbandhæ at ek hæfuir vpborit fyrsta sall oc øfsta fyrir nordh jordena j Fatnesi sæm er fim mamatha bool en stinna sæm liggher j Sandhz sokn oc j Yxførdhar skipreidho sæm fadher min /Th/orgrimer /Th/orkelsson selldhæ Roaldhæ Jngieldhzsyni med aullom /th/æim luthom oc lunnendhom sæm till liggher oc legit hæfuir fra forno oc nyio wttan gardhz oc jnnan j minnæ luth oc meira oc jngho vndan skildho till frels forredis hanom oc hans erfuinghiom frelst oc akerolausth fyrir hueriom manne fra meer oc minom erfuinghiom oc vndir Roaldh fyrnefdan han oc hans erfvinghia oc alla hans loghliga æpthir komandhæ til æuerduligrar eignar. oc till meira visso oc stadfæsto her wm /th/a sætte Joon Navarsson sit jnzigle med mino jnzigle fyrir /th/etta bref er gorth var j Fattnessi a sunnodaghen nest epthir Agathe messo jn anno domini m o cd o xx o tercio.
Lagrettemand Lodin Alfssön vidner, at i hans Ungdom var der intet Gjærde mellem Gaardene Sundby og Kolby i Jasheim, Hofvin Sogn, Romerike. (jfr. fölg. No.)
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. fasc. 87. No. 20. Seglet mangler.
Thet se allum monnum kunnuc at ek Lodhen Alfsun *logretesmar kænes oc vinnar met tæsso mino breue at tha ek tænta fader mino tha var iak a Kolbi j Jæssæim j Houen sokn a Romarike oc slo iak ther ifuir eluer engenæ sæm fader min hadhe leikt af Haluarde a Kolbi intil gropen som skil millum Sundbi oc Kolby oc var ther ta engen gardh mællum, spurdhe iak tha Gunilda værmoder Haluars fir næms, vm nokor gard plagade væra ther mellum Kolby oc Sundby j æluarhengenæ, en hun sadhe at gropen skildhe ok engen garder anner. till sanænde sathe iak mit insighle firir /th/etta bref giot var j Oslo manadagen fist j fasto a xiiii are oc xx rikis mins herra Erix konons met gudhs nadh Norex conunger.
Bref vm dele mellom Kolby ok Sundby.
[599 aar1423] 
Lagmand i Oslo Sæbjörn Dagssön afhörer et Vidnes Prov om, at der for 40 Aar siden ei var Gjærde mellem Sundby og Kolby. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 87. No. 21. Seglet vedhænger.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref see ædher høyra sendir Sebion Dagxson logman j Oslo quediu guds ok sina kunnikt gørande ath aa xv are oc xx ta rikis mins herra Erikx Norekx konongs oc a laugurdagen nesth eftir væterneter var ek aa radstofuone. /th/ok ek /th/er j skilrikth vitne er sva eiter Asa Alfs dotter ok a book svor med fullum æidzstaf at meira en firir xl arom rakadhe ek høy j ælfuarengena a Kolby j Jesseim som fader min hafde leikt af Haluarde a Kolby, oc var /th/a engen gardh mellum Kolby ok Sundby vtthan gropen som rennær nydher j Leyro hon skilde at mellum gardannæ oc eingen anner garder plagade /th/er væra som ek høyrde Gunilda vermoder Haluardss aa Kolby segia /th/a Lodhen broder min spurde hona ath. til saninda sette ek mith jncigle firir /th/etta bref som giort var deghi ok are som fyr sæghir.
Var /th/aa Joon a Biorko som er vmbodzman ifuir Sundby loglegha firir stempder at lydha /th/esse vitne.
Bref millum Kolby oc Sunby a Romærike.
Audun Eyvindssön, Provst i Eidsbergs Provstedömme, tildömmer Spjotebergs Kirke 2 Örtogsbol i Gaarden Flateby, da de stode opförte i det gamle Biskops-Register som Kirkens Eiendom.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 40. No. 5. Seglet vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder høyra sendir Audun Euindason korsbroder j Oslo ok profaster i Eidzbergs profastædøme q. g. ok sinæ kunnikt gerande at ek war a /Th/ryxstadom wisterænde a manædaghen nest firir ix wikno fosto anno domini mcdxxiiij. komo /th/æir /th/a a stempno firir mik Brander Ræidarson kirkiu wærændæ a Spiotæberge af einæ halfuo, en af annære halfuo Anunder Hakonson ok Botildæ egin kona Hakons, j fullo vmbode Hakons fyrnemdz. war /th/a /th/æira retter laghu dager vm ij ørtogæ boll iærdar j Flataby j Hofwine sokn. sagde /th/a fyrnemder Brander at Hakon fader Anundz ok Botildæ egin kona Hakons sem /th/etta vmbod hafde, at /th/au hofdo hefdet af Spiotæbergs kirkiu ij ørtogæboll fyrnemt ok luko ey landskyl af /th/y i [600 aar1424] morgh aar. swarade /th/a Hakon ok Botildæ fyrnemd aa Hakons wegna at /th/au quatz /th/et aldri fyr hørt hafua at kirkiæn /th/ær nokot i aathe en Brander adernemder hafde biskups registrum firir sik ok quadde ok krafde mik lagar oskurd /th/ær vm. Nw sakar /th/es at ek fan i gambla biskups registro at Spiotæbergs kirkia atte ij ørtogabol j Flataby fyrnemdo. /th/y logligæ til krafder af ader nemdom Brande a kirkiu vegna. sagde ek med lagar oskurde Spiotæbergs kirkiu optnemt ij ørtoga boll til æuerdæligo eign ok alz afrædes med skynisamaligæ retto fare. til sanynda her vm setti ek mit jnsigle firir /th/etta bref er giort war a degi ok are sem fyr segir.
Biskop Haakon af Stavanger kvitterer Arnvid Arnvidssön for 6 Aars Forpagtning af de visse biskoppelige Indtægter af Eidsfjords Sogn (Hardanger). (jfr. No. 803.)
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum. Seglet affaldet.
Ver Hakon med gudz nadh biskuper j Stauangre vilium /th/et ollom godhom monnom viterlikt væra at saker /th/ess at /th/ennæ man sem /th/etta vaart bref hafuer ok Anuidher Anuidsson heiter hefuir lokit os ok liika giort firir vaar visso ingiold sem han aff os køypt hefuir framman till /th/essa ifuir Eidhafiardhar kirkio sokn firir vj aar lidhen ok inteken so at os a heilaghra kirkio veghna væll ok fulkomligher atnøghir. /Th/y giorom wer han /th/ er firir quittan lidughan ok ollungis akæroløsan firir os ok vaarom eftirkomandom. Till sanninda settom wer vaart incighli firir /th/ettæ bref er giort var j Stauangre a løghardaghen neesta eftir midhfasto anno domini millesimo cd o. xxiiij o.
To Mænd kundgjöre, at Arne Sigurdssön havde faaet fuld Jordeværd af Orm Gunnessön for Gaarden Hafratuft i Svalestuen i Valle Sogn paa Seter.
Efter Orig. p. Perg. i Arendals Museum. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/eim sem /th/etta bref sea eder høyra senda /Th/orgeir Roarsson ok Gunnar Egilsson logrettomen j Ottrodalle q. g. ok sina kunnikt gørande at /th/er warom mit j hia /Th/orgøls /Th/orkelsson ok Eiriker Olafsson ær Ar[ne Si]gurdasson kiendiist firi okker ok fleirom godom monnom hiaværandom at han hafde he[imtat] alt jardar værdet [601 aar1424] af Orme Gunnassyni firi xii mata leigo j Haffratuuft j Sualastofuone firi xii kyyr huart mærkkerbool sem ligger [j] Wallasokn a Sætter ok stodh after vheimtat v laupar af jardar wærdeno /th/et [atte] Anbion son Orms bonda a Haffra/th/uuft j heest so godh sem v kyyr waar /th/a loket jardar værdet oc /th/et war ifuir sem hesten war bætter æn v laupar. war /th/a lokt førsta sal oc øfra oc oll /th/er j millum æftir /th/y som j kaup /th/eira kom. /th/y gefer ek fyrnemder Arne adernemdan Orm quittan oc lidugan firi meer ok ollom minom æftirkomandom firi adernemt jardar wærdh. ok til meire sanninda her wm sættiom mit okkor jnsigle firi /th/etta bref ær giort war a Hafra/th/uuft j Walla sokn a Sætter dominic[a] sext[a] post pasce anno domini m o cd o xxiiii o.
Brynjulf Olafssön kvitterer paa Stavangers Biskops Vegne Aasulf Salvessön for 6 Mærker, betalte i Böder for Hor.
Efter Orig. p. Perg. i Arendals Museum. Seglet mangler.
/Th/et se ollum godhum monnum kunnikt at ek Briniulfuer Olafsson kennestz /th/æs med /th/æsso mino opno brefue at ek hefuir vp boreth af Asolfue Saluassyni vi merker sem er iiij kyrlagh j bui j sild noot ok vj selæ sem han ward skyldugher minom herra biskop Hakone firir hordøme sem han hafdhe giort med enne eghens mans kono, /th/y gører ek han quittan ok lidhughan vm fyrsaghdha pæningæ firir huerium manne a mins herra veghna hiawerande sira Biorne /Th/oressyni koorsbrødhre j Stawangre. til sanninda sette ek mit inscighle firir /th/etta bref sem giort war j Stawangre a sancti Mathei dagh anno domini m o cd o vicesimo quarto.
Odd Herjulfssön sælger halvt med Thorald Aasmundssön til Sigurd Rolfssön sin Gaard Godinagerde i Sand Sogn og Vikedals Skibrede (Ryfylke).
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum. Vaabensegl vedhænger.
/Th/es kennist ek Odder Heriulfszson mæder /th/esso mino brefe at ek hefer selt jord mina Godina gerdi halft mæder /Th/orald Ossmundar son Siughurdi Rolfsz syni sem lighvr j Sanda kirkiu sokn ok Wikadalsz ski(p)ræidu firir anemda penningha frialsa ok akærolaussa firir mer ok minum ervinghivm vndir han ok ervinghia hans til allsz afrædisz [602 aar1425] kennist ek ok fyrnemder Odder ad ek hefer fyrsta pennigh ok sæinsta ettir /th/vi sem j kavp okart kom. til sanninda her vm setti ek mit jncigli firir /th/etta bref en ghiort var a svnnudaghin nesta ettir krosmesso vm warid a xvi ari (ok) xx rikis mins wyrdvlæghs herra herra Eiriksz mæder gudsz nad Noreghsz konungs.
Hr. Eindrid Erlendssöns Ombudsmand paa Agder Eilif Brynjulfssön indmelder til Kong Eirik Omstændighederne ved Halvard Gunnarssöns Drab paa Jon Nikulassön.
Efter Orig. p. Perg. i Arendals Museum. Stump af Seglet vedhænger.
Wyrdelighom sinom herra herra Erike med gudz nadh Noregs Danmarks Sueriges Venda oc Gota konunge oc hertughæ j Pomern sendir Eilifuer Bryniulfsson vmbodzman herræ Endrids Erlendssonar aa Agdom heilso med gudhi oc mina skyldugha ødhmiuka thionisto, ydhrom herradom gører ek kunnikt at efter ydhro bodhe oc brefue war ek aa Freodholande manadaghen nest efter krosmesso vm waren a xxxvi ta are rikis ydars. took ek ther prof Haluardz Gunnarssonar er Jon Nicolissyni vardh at skadha vforsynio hiawærandom oc lagligha firestempdom erfuingiom hins daudha. War thetta vphaf vidheratto theira at Haluarder fyrnempder hafde skotet ein elgh med spiote vm eftanen. efter vm morgonen gek Haluarder at søkia efter then elgh oc tha han fan elghen tha war ther Jon fyrnempder oc Nicolis fadher hans fire honom. tha sagde Haluarder thetta er myn elgher . . . Nicolis sagde ney. sagde tha Haluarder er elghan saar a vinstre sidhonne tha er han myn. tha vende their ælghen vm oc skodhadho oc fans ther saret sem Haluarder sagde. tha swaradhe Nicolis er han thin tha fla han. en flaar thu thenna ælgh aldri scaltu fla ælghen oftare. ther efter gek Haluarder fra theim. swor her at Tholleifuer Eilifsson fullan bokar eidh. efter thet kom Haluarder roande sit ærende wt efter einne aa ther som their stodho Jon oc hans fader oc slogho a sinne æng. tha liopo their heim oc hæntado sin vapn oc sprungo j baat oc rodho efter Haluarde. æn Haluarder rymde vndan ifuir vpa annet landet. thetta swor Ormer Asmundsson fullan bokareidh. Efter thet bødh Haluarder at læggia til sæmio med Jon oc Nicolis oftnempdom huat their vildo hælder fire konungs vmbodzman ædher bygdasæmio oc thet greip engan ænda. oc efter thet kom Haluarder gangande j ein gardh som Jon sat fire oc wisto their hwergen af adhrom. tha taladhe Jon til Haluardz oc sagde æst thu [603 aar1426] nokot swa frakker nu som thu wart nw nest. æn Haluarder gek wt af gardenom oc swarade engo. en Jon løp efter honum oc sagde nw scal thik herre gudh banna oc skaut spiotet til Haluardz. en Haluarder øpte a bondan j gardhenom oc hustrvna oc badh taka mannen oc halda honum j gudz nampn. æn the gaato honum ey naat. tha greip Haluarder vp thet sama spiot som Jon hafdhe skotet oc skøt til Jons oc kom j sidhona a honum. tha tokozst their handom. fell tha Jon oc øxen slap oor handom hans. j thy fek Haluarder vp øxena oc høgge Jon a foten oc ther af fek han banan sin. At thesso sworo twau skilriik witne fullan bokar eidh er swa eita Thorkel Greipsson oc Aasa Gunnarsdotter. Gengo tha æn fram twau skilriik wighlysinga witne er swo eita Angrimer Ormsson oc Thonny Olafsdotter oc sworo a book med fullom eidstaf at Haluarder oftnempder kom til theira samdøgres oc lysto firir theim swa. hwat sem Jon Nicolisson hefuer fengit til skadha thet er myn gerning ther er engen radhande ædher waldande wti wtan ek. War thetta wigh wnnet vttan alla gridhestadhe vm kyndels messo nu nest er war. hefuer han oc sæt ydher nadh fulla wisso firir thægn oc botom ef han profuazst at botamanne. fek ek ey sannare prof at thesso malæ. stender nw til gudz nadh oc ydhra myn herre vm hans landzuist. til sannynde her vm sette ek mit jncigle fire thetta profs bref er gort war aa deghi oc aare sem fyr seghir.
Fire Mænd kundgjöre, at Borghild Ormsdatter vedgik, at hendes Fader havde solgt til Gaute Thoressön 10 Öresbol i vestre Thorp, og at Gaute til Betaling derfor afstod 21/2 Öresbol i övre Nordby, som tilhorte hans Hustru Joron Asgeirsdatter.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 88. No. 4. 4de Segl vedhænger.
Ollum monnum theim som thetta bref sea æder [høyra] senda Thorer Aslakxson Jon Jonson Narfve Matiasson ok Jfwar Thorsteinson q. g. ok sinæ kunnikt gerande at vi varom j Hofwdhøy sunnædagen nestæ eftir allæ heilagæ manne møsso sagom ok høyrdum a at Borgildæ Ormsdotter helt j hondh Andresar Thorgautzsonz ok kiændes thet at fader hennæ hafde selt Gautæ Thoresyni x auræ boll iarder j Thorpe j vestre g. med ollum lunnendum som ther til ligger. jtem kiændes ok fyrnempdh Borgildæ at fyrnempder Gauter gaf iij øyris boll j Nordhby øfre g. j verdet for fyrnempdh Thorp ok thet iij øyris boll høyrde til Joronnæ Asgeirsdottor som optnempder Gauter atte tha. jtem kiændes [604 aar1426] ok optnempdh Borgildæ at lokner varo fyrstæ peningar ok øfstæ ok alle ther j mellom eftir thy som j kaup theira kom. ok til sannindæ her vm setto vi vor incigli fore thetta bref er gort var degi ok stadh som fyr segir en are anno domini m o cd o xxvj o.
Biskop Jens ( Jon) af Oslo melder Presterne i Romerikes, Solöers og Eids bergs Provstedömmer, at han til anförte Tider agter at holde Visitats hos dem, hvilket skal lyses for Sognemændene, til Kundskab for dem, som trænge til Biskoppens Embede.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 88. No. 1. Seglet mangler.
Wer Jenes med gudz nadh biscopr j Oslo heilsom ydher warom kærum sunom prestum allom sem byggia oc boo j Raumariki Soløya oc Eidzberghs profastadømum med gudz quædiu oc vare blætzan. Marghfald skylda embettes kræfuer oss ofta oc amynner warduæizslo wæita saalom /th/æira manna sem j /th/ui biscopsdøme ero sem oss er vuerdughom j hænder fenget mædhan wer erom skyldugher græin oc rekning fyrir /th/æira saalom gera. kunnom wer /th/æira waare skyldo ængaleidhis awidhis /th/ui wer oc aldrasiidzst ef wer gløymom /th/a visitera færdh sem biscopar hafua fyrir oss gøymt oc rettren visar. /th/ui hafuum wer med gudz vilia hugsat j aar at weita wara yfuirfærdh hær med ydhar visitera skulande eftir vare skyldo. swa at wer byriom med gudz vilia færdh vara a Skeidzmo sunnadaghen nest eftir Bretti messo nw nest kommande oc duælioms /th/er ij nætter, a Sudreimi ij nætter, a Vllinshofue iiij nætter, a Gærdrini j nat, a Nannastadum ij nætter, a Eidzuallum ij nætter, a Nesi j nat, a Straumi j nat, a Vingri j nat, a Hofue iij nætter, a Grofvom iij nætter, a Vingri ij nætter, a Straumi ij nætter, a Nesi iii nætter, a Aurskoghe ij nætter, a Fit ij nætter, a Løykini ijj nætter, a Rodhinesi iij nætter, a Aramarki ij nætter, a Rakkastadum iij nætter, a Eidzberghi iij nætter, a /Th/rygstadum ij nætter, a Askeim ij nætter, a Skygz/th/ueit ij nætter, a Spiotaberghi ij nætter, oc vilium wer med engo mote at oss æder varom eftirkomandom komme /th/et j nokra mota til hinder æder skadha at wer nw fyrir stora saker skyld duælioms ey æder liggiom vider jmisar af fyrnempdom kirkiom swa marghar nætter sem oss ber med rætte oc vara forfædher biscopar j Oslo hafua fyrir oss giort oc haldet. /th/ui biodhom wer yder prestum ollum at lysa natgætor /th/essara vara yfuirfærdh firir ydhro sokna folki at aller megho /th/a fyrir oss koma /th/eir sem vars embettes vidher /th/urfua oc at /th/eir sem [605 aar1427] reghning eigho gera af heilagre kirkiu godze mallefni /th/rætta æder swara sem heilagra kirkiu vmdøme til høyra, at /th/eir se /th/a sealf stefnder. /th/o vilium wer at embudzmen varer oc aarmæn stemfne /th/eim serlika, sem /th/et vidher /th/arf. Framleidhis biodhom wer ydher prestum ollum at fyrnefndom kirkium at see oss oc vare fylghi fyrir kost oc hæste fodhre vidherquæmeligho swa sem /th/eer vitir ydhra skyldo wæra oc */th/eir vilir hafua /th/ak af oss oc afwso oc warazst varar ræfster oc laghaframfærdher. /th/etta bref var gort j Oslo a /th/re/th/ia deghi jola anno domini mcdxx sexto vndir vara secreto.
Jon og Gunnar Holtessönner kundgjöre, at medens de gik i Skole i Oslo, vare de i Kost hos Aasa Jonsdatter, i Karnen, og da eiede Jon Ketilssöns Forældre hele nordre Kisen i Oslo.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 88 No. 6. Seglene vedhænge.
/Th/æt sæ ollum ghodum monnum kunnikt at mith Jon ok Gunnar Holtæsynir kænnumdz med /th/æsso varo brefuæ at /th/æn thid sæm mith gænghum till skollæ j Oslo ok varom mith j Karnænom till kost neer Assæ Jons dottor /th/a visto mith æighi annith firir gudi satt væra at Kiætil fadhær Jons Kiætiulz sunar ok hwstrw Gudridh modor hans attho ok nyttho ok fylghdo friælsligha allæn nørdra luttan j Kissæno(m j) Oslo ok æi høyrdom mith han nokkrom mannæ ghæfuin æder sældhan. ok til sannyndhæ hær vm sætthom mith okkor insigli firir /th/etta bref er ghiort var j Oslo a sunnodaghin nest æftir varæ frw dagh j langa fastæ aa viii aræ ok xxx rikis okkars wyrdulighs herræ herræ Eiriks med gudz nadh Noræghs kononghs.
To Mænd kundgjöre, at Ketil Eirikssön og hans Hustru solgte til Guttorm Thordssön 6 Öresbol i Kalfsrud i Vaale Sogn, Vestfold.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 40. No. 6. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ætta bref se æder høyra sender Nikklis /Th/iostolsson /Th/iodolfver Nikklisson q. g. ok sina kunni(kt)gerande at mith varum j Andæbwskirku a xx are xviii rikis vaars vyrdelix herra herra Eirix mæder gudhs naad Norex konok saghum ok [606 aar1427] høyrdum a at /th/æir heldo hondum saman af ena halfwo Guttormer /Th/ordesson en af annare halfwo Kæithil Eirixsson ok Gunilde Biornsdotter eigin kona hans. kiendes /th/a fyrnemder Kæithil ok Gunildæ at /th/av hafde seld Guttorme fyrnemdvm vi avre bool i Kaalfrudi i Vala sokn a Væstfol firir xxiiii f[r]ialst ok hæi(m)holt firir *haurum manne. kendes optnemder Kæitil ok Gunilde at /th/au varo saath ok aalsaath vm alt fiarskipti vttæn gardz oc jnnæn sem /th/av [a]ta eftir fadur ok moder badde i lauso ok fasto vider Guttorm. ok til saninda sættom mith okkor insigle firir /th/ætta bref er giort var a dægi ok are sem fyr sæighir.
Oslo Raadmænd udstede Vidisse af foregaaende No. 448, samt kundgjöre, at de ligeledes have seet Kong Haakon Magnussöns vel forseglede Brev om Olafsskot.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 70. No. 25. Oslo By-Segl vedhænger. (Trykt i Norges gamle Love III. 186. not.)
Ollum monnum /th/eim sæm /th/ettæ bref sea æder høyra senda aller radmennanne j Oslo q. g. ok sinæ kunnikt gerande at wer saom ok høyrdom ok inwirdeligha at hugdom bref wirduligx herra Hakonar med gudz nad fordhom Noregx konongx vskert ok vskadhat ok ei falsat j nokrom mata med heilu ok hangande hans jnsigli swa ludande ord fra ordhe sæm her eftir fylghir. [Nu fölger foreg. No. 448.] Ok till sanninde her vm settom wi wart stadzens insigli firir /th/etta transcriftabref er gior war j fyrnefdom stad Oslo a deghi nesta eftir apostolomesso dagh Symonis et Jude anno domini m o cdxxvij et a xxxviij aare rikis wars wirduligx herra herra Eiriks med gudz nad Noregx konongx.
Jtem saom wer ok transcriptabref ok stadfestubref herra Hakonar konongx sonar Magnusar konongx med hans heile hangande ok vskaddo clemmo sæm ok watta vm Olafskot at aller men eighu /th/at at ut gera bædhe lærdher ok lændher bønder ok bu/th/egner ok aller gudz winer ok sancti Olafs konongx j landeno swa sæm fyrseghir j brefueno sæm /th/ettæ er wid fest.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Thorgils Aslakssön vedgik, af Alf Thoralds sön at have modtaget sin Hustrus fulde Medgift.
Efter Orig. p. Perg. i Arendals Museum. Seglene mangle. [607 aar1428] 
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eder høyra senda Anonder Gards son ok Gunleiker Reidar son loghrette men aa /Th/elamark kuediu gudis ok sina. kunnikt gerande at aa nitianda aare ok xx rikis okkars vyrdolegx herra herra Eirikx med guds naadh Noregx konongx varom mit a Fineide j *Drandadal /th/orsdaghen nest efter kyndols messo saaghom ok høyrdom aa at /Th/orgiuls Aslaksson vider kendis med jaa ok handarbande at Alfuer /Th/aralder son skiftede meder /Th/orgiulse fyrnemfdom alla iarder ok lausa peninga sua at honom vel at nøøgde efter /th/ui sem skilord ok kaup maal aa var komedh /th/en tiid han fek hona ok feste. skal /th/ui adernemder Alfuer ok hans erfuingia kuitta ok liduger firir adernemdom /Th/orgiulse syster hans ok allum /th/eirum erfuingiom vm alt skipte ok byte minne lut ok meire vbrigde(le)ge kuitter vera. ok til sannynda her vm settom mik okor incigle firir /th/etta bref er gort var a degi ok aare sem fyr sægir.
kuitatde bref Alfs oc /Th/orgiuls.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Sigrid Sveinsdatter gav i sit Testamente Gudbrand Aasulfssön, Prest paa Njarderhof, 1 Öresbol i Vestrin i Haugs Sogn paa Ringerike for sin og sin Husbondes Sjæl.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 40. No. 8. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sem /th/ettæ bref se æder h/oe/yræ sender /Th/orgieir Gunnærsson oc Olaf Gud/th/ormsson logrethæmæn q. g. oc sinæ kunnikth gerændæ at mith warom a Room j n/oe/rdrægardenom sem ligger j N/oe/rdrofssokn a Ringærike sunnædaghen nestæ firir Michials messo a xl ta are rikis okars wyrdæligs herræ herræ Eriks med gudz naadh Noriks konungs /th/y j hia h/oe/yrdum oc saghom a at Sigriid Sweins dotter heiil at samuithe sinu /th/o at hon war siuk at likam sinom gaaf oc afhendhæ med handarbandhe sira Gudbrandhe Assulfssyni /oe/risbool j /oe/frægardenom j Westrinæ sem ligger j Haugssokn j Wangsbygdænæ a Ringærike j testamenth firir sinæ saal oc sins bondæ saal Haraldh Gud/th/ormsson frialsth oc heimalth firir huarium manne. til sannynda settom mith okor jnsigle firi /th/ettæ bref er giorth war deghi oc are sem fyr seghir.
Jtem j ørisboll j Westrine j Haugh sokn.
[608 aar1428] 
Lagmand i Skien Thorgeir Geirmundssön og tre Lagrettemænd udstede Vidisse af foregaende Brev No. 775.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 84. No. 6. 4de Segl mangler.
Ollom monnom theim sem thettæ bref see æder høræ sender Thorgeir Germundsson logman j Skide sysle Michel Hansson Kolbiørn Jonsson Olaf Jngewaldsson logrettemæn q. g. oc sinæ kunnikt gørende at mith warom j Skidhe tysdaghen næst eftir Lucio ewangeliste anno domini mcdxxviij o, saghom oc hørdhom jfuerlæseth vppet bref med heilo oc hengande oc wskadde jnceigle swa ludhende ordh fra ordhe som her eftir fylgir. [Nu fölger Brev ovenfor No. 775.] Oc til sannindh her wm sættiom meer war jnceigle fir thettæ transcriptæ bref er giort war a are oc degi som fare sigher.
Thorer Sveinssön giver i sit Testamente 8 Maanedsmatsbol i Gaarden Hjorte land i Halshaugs Sogn i Mandalen til Kannikerne i Stavanger til Aartidehold for sig, sin Fader og övrige Slægt.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 40. No. 13. Seglene mangle.
Ek /Th/orer Sweinsson kennis /th/ess medh /th/esso mino ofno brefwe at ek hefwer heil oc wsiuker til mit ytterstæ testament gefwet viij mamatabool j jordh minne Hiortælandh er ligger j Hasaughæ j Mannadale a vestre Agdom vndher kanunkæbordhet j Stawangre j aartiidhæhaldh firir saal minæ oc Sweins /Th/oresson fadhers mins oc adræ minæ nanindhe oc afhendhe medh jaa oc handharbandhe nerwerandhom minom vyrdhælighom herre oc andælighom fæder herre Audone medh gudz naad biscupe j Stawangre erlighom monnom sira Biorne /Th/oressyni oc sira Andore Halsteinssyni koorsbrødrom j Stawangre til æwærdælighæ eign oc alz afrædhis medh ollum lutum oc lunnyndom som /th/ær til liggiæ oc leghet hafwa fra forno oc nyo vtten gardz oc jnnan frialzæ oc heimhollæ firir hwarium manne medh fullo jayrdhe Gudrwne Saudwlfdotter eigner kono minne. Oc hefwer ek skilt j samar handharbande at fylghia landskyldh af fyrnemfdhæ iordh j minæ liifdagha. en sidhen mek framlidnom skal enghen min erfwinghiæ /th/essom fyrnemfdom viij mamatabolom j Hiortelandhe fylghiæ ædher fylghia lata vttan samstundhis falle /th/essæ jord fra meer oc minom erfwinghiom oc [609 aar1429] vndher fyrnemft kanunkæbordhæt j Stawangre til æwærdælighæ eign oc alz odhalz. Till meire visso /th/a bad ek /th/essæ goodhæ men sira Joon Nicolosson prester oc profaster j Mannædale sira /Th/orkiel /Th/osteinsson prester /Th/iodgeir /Th/iodgeirsson oc /Th/orbiorn Joonsson sworner logrettomen at setia sin jnsigle medh mino firir /th/ette bref er giort war a Møle j Holeimssokn daghen neste eftir krosmesso vm haustet anno domini mcdxxix o.
Bref firir viij mamataboll j Hiortelandhe er ligger j Hasaughæ sokn.
Tre Geistlige kundgjöre, at Aasulf Thorleifssön Vatsauride afstod 3 Maanedsmatsbol i Gaarden Greppestodul i Ottrenes Sogn til Biskop Audun af Stavanger for Sagefald til den hellige Kirke. (jfr. fölg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 40. No. 14. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sem /th/ettæ bref sea ædher høyræ sændhæ Biorn /Th/oresson oc Andhoor Halsteinsson koorsbrødher j Stawangre ok Nicolos Helghesson prester oc profaster a Øyiastadhum q. g. oc sinæ kunniktgerandhæ at meer warom a /Th/weit laughurdaghen neste firir waarefrwmesso siidhare anno domini mcdxxix o. saghom oc høyrdhom aa at Assulfwer /Th/olleifsson watzauridhe sette med iaa oc handarbandhe vyrdhælighom herre oc andælighom fæder herre Audhune med gudz naad biscope j Stawangre iij mamatabooll jardhar j Greppæstodhull er ligger j Ottrones sokn med ollum lutum oc lunnyndhum som /th/ær till ligghia oc leghet hafwa (fra) forno oc nyo vtten gardz oc jnnan med ollo rettofare firir /th/æt sakfelle som han war fyrnemfdhom herre Audhone a heilaghræ kirkiu vegna skyldugher med loghum fra sek ok sinom ærfwinghiom oc vndher fyrnemfdhen herre Audhun oc hans kirkiu till æwærdhælighæ eign oc alz afrædhis. Till meiræ visso her vm settom meer woor jnsigle firir /th/ette bref er giort war j stad deghi oc aare sem fyr seghir.
Bref firir Græppostodull.
Aasulf Halkelssön afstaar med sin Hustrus Samtykke til Biskop Audun og Stavangers Domkirke 5 Maanedsmatsbol i Greppestodul i Ottrenes Sogn, dem til Sjælehjælp. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 40. No. 10. Sex Segl vedhænge. [610 aar1429] 
Ollum monnum /th/eim sem /th/ettæ bref sea ædher høyræ sendher Asulfwæ Halkielsson sworen logrettis man q. g. oc sinæ kunniktgerandhe at ek kennis /th/ess med /th/esso mino ofno brefwe at ek hefwir gefwet med jaa oc handharbandhe med fullo jayrdhe oc sam/th/ykt /Th/orbiorghe Wlfsdottor eigner kono minne minom vyrdhælighom herre oc andhælighom fædre herre Audone med gudz naad biskupe j Stawangre oc hans kirkiu v mamatabol jardher j jord minne oc /Th/orbiorghæ husprøy minne er Græppæstodhul either oc ligger j Ottrones sokn til æwærdhælighæ eign oc alz afrædhis med ollum lutum oc lunnyndhom som till ligghiæ oc leghet hafwa fra forno oc nyo vtten gardz oc jnnan fra okker oc waarom erfwinghiom oc vndher fyrnemfden herre Audhun oc hans kirkiu, ooss til saalæhialper vtten alt afterkall. Till meire visso /th/a badh ek /th/essæ godhe men sira Biorn /Th/oresson oc sira Andhoor Halsteinsson koor(s)brødher j Stawangre Andris Reidharsson embisman herre Endrid riddare a Tonsbergshws oc Eirik /Th/olleifsson setia sin jnsigle med mino firir /th/ette bref er giort war a Ottronese manædaghen neste firir Maria messo siidhare anno domini m o cd o xx o ix.
Bref firir Græppostodull.
Sex Mænd kundgjöre, at Thorald Uthyrmssön, Thorgils Styrmerssön og Stig and Olafssön afstode 15 Maanedsmatsbol i Gaarden Aa til Prestegaard i Aa Sogn i Lygndal for deres egne og flere nævnte Slægtninges Sjæle.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 40. No. 15. 2 og 5 Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea ædher høyra sænda Biorn /Th/oresson Andoor Halsteinsson koorsbrødher j Stawangre Jænis Nicolos(son) prester oc profaster j Mannodale Anunder Ankelson /Th/orbiorn Joonsson oc Gauter Neridhson suorner loghretesmen j Lyghnudale q. g. oc sina kunnight gorande at meer warom aa Aam j fyrnemfdom Lyghnudale a apenbare stemfno daghen nestan eftir Matheus messo dagh anno domini m o cdxx o ix o saghom oc hørdhom aa nerwærande vyrdhulighom herra oc andalighom fædhre herra Audhune med gudhz nadh biscupe j Stawangre oc morghum adhrum flerom godhom monnum at /Th/oralder V/th/yrmerson /Th/orgyls Styrmerson oc Stighander Olafson gafuo vnte oc afhendo med ja oc handarbande med sinom godhom vilia xv matabooll j ytrum husum j fyrnemfdre jordh Aa til [611 aar1429] prestbordhet preste eftir preste til vidherlifuis firir saal /Th/onne Anundadottor, Kolfinna Saluadotter, Styrmer Aslaksson, Gunildæ /Th/iostardotter oc sire Olafs Asbiornason oc sigh sielfuum til saala hielpar med ollum lutom oc lunnendom sem til liggia oc legheth hafua fra forno oc nyo vttan gardhs oc innan j waato oc j /th/urro fiora stafstodha j mellom fra sigh oc sinom erwingiom vnder fyrnemfd prestbordhet a Aam til alz odhals oc æwærdhelighen eign vttan alt afterkall. til sannindæ her vm settom wi waar inscighli firir /th/etta bref som giort war j stadh deghi oc aare sem fyr seghir.
Fem Geistlige kundgjöre, at Jon Thorerssön afstod til Biskop Audun af Stavanger Gaardene Geitheim og Bruarlid i Thengsedalen, for Thorbjörn Lokks Bandsverk mod Presten paa Otternes.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 40. No. 11. 2 og 4 Segl tilbage.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea eder h/oe/yræ sændæ Biorn /Th/oorersson Hiarrander Herbiornsson oc Andoor Halsteinsson. koorsbrødher j Stawangre, Sighurdher Jifwarsson prester oc profwaster a Hellilande, oc Hinrik Diderichsson prester j Eikundarsunde q. gudz oc sinæ kunnightgerande, at meer vaarom a Miolhwsom, er ligger j Mariu kirkiu sookn j Eikundasunde a tiisdaghen neestæ eftir Michelsmesso. anno domini m o cd o xx o nono. saaghom oc høyrdhom aa, at Joon /Th/oorersson gaf lauk oc afhende meder frelsom goodhom viliæ oc jaa oc fullo handarbande, meder fullo jaayrdhe Raghnilde Omundar dottor, eighnar kono hans sex mamatabool, som han aatte j Geitreime /oe/ystræ, j Biarkreims sookn j /Th/enxodale wyrdholighom herra oc andelighom fadhor herra Audhone meder gudz nadh biskupe j Stawangre. firir /th/et banzverk er /Th/orbiorn lokker var j fallen oc han arf eftir took. j /th/y at /Th/orbiorn fyrnemder sloo siræ Swein Herleiksson, prest a Otranese eit lemsterhog j hofwdhet j sino eghno heimøle, till æwerdhelighræ eighn oc alz afrægdhes frelsæ oc heimhollæ firir hwerium manne, meder allom lutom oc lunnendom som till liggiæ oc leghet hafwæ, fra forno oc nyio vtan gardz oc jnnan. i vaate oc /th/urro engo vndan skildo. Meder sama skiloordhe gaf oc fyrnemder Joon herra Audhone iiij mamatabool j Bruarliidh som oc ligger j fyrnemdre sookn, baadhar /th/essar jardhar fyrnemdar fra seer, oc Raghnilde hysprøy sinne, oc /th/eira erwingiom. oc vndir fyrnemdan herra Audhun oc hans erwingiæ, till æwerdhelighæ eighn oc alz oodhals. vtan alt afterkall oc allar akærslor. [612 aar1430] Till meiræ visso her vm /th/a settom meer waar jnscigle loghligher till krafder af aadhernemdom herra Audhone, oc Joone /Th/oorersyne fyrnemdom firir /th/etta bref er giort var j stadh deghe oc aare. som fyr seghir.
To Mænd kundgjöre, at Eiulf Kolbjörnssön, Arne og Sigurd Sigurdssönner og Gudrid Thorsteinsdatter solgte til Viking Ketilssön deres Lodder i 1 Mannedsmatsbol i Gaarden Hofland i Ullensvangs Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum. Seglene vedhænge.
/Th/at gerum mid Eilifr Ellingsson ok Arne Borgarsson ollum godum monnum kunnikt medr /th/esso ockro brefe at /th/ar woro mid j hia saam ok høyrdum aa at Arne Sigurdarson ok Øyiolfr Kolbiarnarson seldo Vikinge Ketilssyni fiora luti j halfs mamata bole iardar sem liggr j Hoflande j Vllinswangs kirkiu sokn j Hardangre en Sigurdr Sigurdarson selde fyrr nefndum Vikingi /th/ann fimta lutin or halfs mamata boleno /th/ui sama, en Gudrid /Th/osteinsdotter selde adr nefndum Vikingi halfs mamata bol jardar j fyrr nefndre jordu, kendost /th/au ok oll saman at /th/au haufdo selt /th/ratt nefndum Vikingi /th/etta fyrr nefnt mamata bol jardar medr ollum /th/eim lutum ok lunnendum teigum ok tilloghum sem til liggr ædr legit hefir fra fo(r)no ok nyio. honum ok hans erfvingium til æwirduligrar eiginar ok vndan ser ok sinum erwingium. vidr geingo /th/au ok at /th/au hafa vpp borit fysta pening ok sidasta ok alla /th/ar j mellum suo at /th/eim væl a nøgde firir fyrr nefnt mamata bol ok /th/ui skal han /th/at eiga frialst ok akæro laust firir huerium manne. Ok til sannenda her vm setto mit ockr jnsigle firir /th/etta bref giort j Opudal j Hardangre laugardag næsta firir kyndils messo dag anno domini m o. cd o. vicesimo. decimo.
Sex Mænd kundgjöre, at Sigrid Gudmundsdatter gav til Steinsbergs Præbende i Stavangers Domkirke 19 Maanedsmatsbol i Gaarden Belland i Veikunsdals Sogn, som tildömtes hende af Gisle Halvardssön for hendes Söns Jon Jonssöns Drab.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 40. No. 18. 3die (Vaaben-)Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea edher høyræ sendhæ Biorn /Th/oresson, Magnws Nicholosson, Steinar Vilchilsson koorsbrødher [613 aar1430] j Stawangre, Martein Michialsson prester, Bryniulfuer Olafsson, Eriker Gudhbiornsson, sworner loghretto men q. g. oc sina kunnigth gerandhe, at meer waarom ipso die sancti Benedicti abhatis j biscupsgardenom j Stawanghre anno domini m o cd o xxx o saghom oc hørdhom aa at Sigriidh Gudhmundzdootter gaf medh fullo iaa oc handharbandhe, til Steinsbergx prebenda xix mamata bool j Bellandhe j Veikundals sookn aa Raabygghia loghom till æwerdhalighe eighn oc alz afrædhis, som hon laut j gioldh eftir Jon Jonsson son sin, af Gisle Halwardhssyni som honom wart at skadha ooforsyni, oc xij skilriki men dømdhe henne eftir son sinn. /Th/essa førnempdhe jordh Bellandh afhendhe hon samstundis j samw handar bandhe wyrdalighom herre oc andelighom fædher herre Audhun medh gudhz naad biscupr j Stawangre, till alz eighnar oc odals. firir saal sina oc Jons sonars sins fornemps, frialsa oc heemholla firir hwerium manne medh allom lutom oc lunyndhom som till liggia oc leghet hafua fraa forno oc nyio. vttan gardz oc jnnan j wato oc tyrro medh fiskiom oc allom weidhastodhom fraa seer oc Jons sins sonars ok begghis /th/eira erwinghia. oc vndir førnempdhan herre Audhun hans erwinghia oc Steinsbergh prebenda vttan alt aftirkall oc yttromeire skipan. Oc vndirbant hon sigh till fullan heimolzman førnemps jordh Bellandh till /th/esso giof. gaf oc samstundis herre Audhun Sigridhe førnempdhe j winæ giof after moothe xij alne j goodho kledhe oc afhendhe samstundis henne. Sagdhe oc *førmendh Sigriidh j sama handarbandhe. at herre Audhon skuldhe frialsligha afterwika till sina ix merker guls som han hafde loketh sire Nicholos firir samw jordh Bellandh. saker /th/ess at hon hwarket seldhe ne gaf sire Nicholos /th/a jordh, vttan vj stykkor kledhis oc xv fampna langth neth saghdhis hon hafua boreth vpp af honom. jtem gaf oc førnempdh Sighridh j samw handarbandhe /th/er firir oss, Gisle Halwardz son quittan oc allungis lidhughan firir seer oc allom sinom erfwinghiom oc Jons sonars sins, oc allom hans erfwinghiom firir gioldh oc aftak Jon sonar sins oftnemfs. Till meyro wisso settom wer okkor jnscigle firir /th/ette bref er giort war deghi stadh oc are sem før seghir.
Sigurd Ivarssön testamenterer til St. Svituns Domkirke i Stavanger 4 Maanedsmatsbol i Gaarden Nordland i Hylia Skibrede, som han samme Dag overgav til Biskop Audun.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 40. No. 17. 3die Segl mangler.
/Th/et se allum godhom mannum kunnikt /th/eim sem /th/etta mith bref sia eder høyra at ek Sigurder Jfwerson hefwer gefwet heill oc [614 aar1430] vsiuker gudhi til heiders oc sancto Switthuno iiii mata bol j Nordlande sem liger j Hylia skipreidhe til æwerdelighe eign oc aldz afredis oc afhende ek samstundis minom wirdelighom herre oc andelighom feder herre Audhune med gudz nadh biscope j Stawangre frilse oc heimholde firir hwarium manne med allum lutom oc lunnindom som til lighia oc leghet hafwa fra forno oc nygio vttan gardz oc jnnen oc engom hefwer ek /th/esse jordh selt eder gefuet vtten sancto Switthuno. til meire visso sette /th/esser godher (men) sire Biorn /Th/orerson koorsbroder i Stawangre oc sire Martein Michialson siin jnsigle med mino firir /th/etta bref er giort var a prestgardenom j Finøy jn crastino diei animarum anno domini mcdxxx.
Bref firir iiij mata bol j Nordlande sem liger j Hylia skipreido.
Biskop Audun af Stavanger befaler samtlige Geistlige i Lunds og Bremens Kirkeprovindser at indstevne Kanniken Johannes Borsows Arvinger eller andre Vedkommende, til at möde for Biskoppen som pavelig Dommer i Borsows Sag med Kanniken i Nidaros Bergsvein Nikulassön. Med Paategning af 21 Marts 1431, at Stevningen er forkyndt i Rostok. (jfr. I. No. 729. 733.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 40. No. 16. Begge Segl mangle.
Auodienus miseracione diuina sancte Stawangrensis ecclesie episcopus [o. s. v. ordret med Brev i 1ste Samling No. 733, til og med Pave Martin V.s Bulle, sammesteds No. 729.] Post quarum quidem litterarum delegatarum presentacionem et recepcionem fuimus per quendam dominum Berswenum huiusmodi cause actorem debita cum instancia requisiti quatinus citacionem seu vocacionem contra et aduersus legittimos heredes Johannis Borsow seu eius uel eorum substitutos similiter et legittimos heredes bone memorie domini Eschilli quondam archiepiscopi Nidrosiensis et domini Sigualdi Johannis canonici dicte ecclesie ex aduerso principalium jn dicta nobis facta et presentata commissione ex aduerso principaliter nominatorum omnesque alios et singulos sua communiter uel diuisim [interesse] putantes juxta et secundum premissarum litterarum delegatarum vim seriem et tenorem decernere et concedere dignaremur. Nos igitur Audienus episcopus iudex et commissarius antedictus attendentes requisicionem huiusmodi fore justam et consonam racioni volentesque jn causa et causis huiusmodi rite et legittime procedere ac partibus ipsis auxiliante domino [615 aar1430] justiciam ministrare vt tenemur, jdcirco auctoritate qua fungimur jn hac parte vos omnes et singulos supradictos et vestrum quemlibet jn solidum tenore presencium requirimus et monemus primo secundo tercio et peremptorie vobisque nichilominus et vestrum cuilibet jn virtute sancte obediencie et sub pena excommunicacionis, quam in vos et vestrum quemlibet canonica monicione premissa ferimus jn hiis scriptis nisi feceritis que jn hac parte committimus et mandamus, districte precipiendo mandantes. quatinus jnfra sex dierum spacium post presentacionem seu notificacionem presencium vobis seu alteri vestrum factam inmediate sequencium et postquam pro parte dicti domini Berswenj principaliter fueritis requisiti seu alter vestrum fuerit requisitus quorum sex dierum duos pro primo duos pro secundo et reliquos duos dies vobis vniuersis et singulis supradictis pro tercio et peremptorio termino ac canonica monicione assignamus, jta tamen quod jn hiis exequendis vnus vestrum alium non exspectet nec alter pro alio se excuset prefatos heredes dictorum Johannis Borsow Eschilli archiepiscopi Nidrosiensis et Sigualdi canonici eiusdem ecclesie jn dicta commissione principaliter nominatorum eius uel eorum substitutos ex aduerso omnesque alios et singulos sua communiter uel diuisim jnteresse putantes jn eorum propriis personis et nominibus si ipsorum presencia commode haberi poterit alioquin jn hospiciis habitacionum suarum si ad ea tutus pateat accessus hac jn ecclesiis cathedralibus collegiatis atque parochialibus sub quibus degunt uel morantur ecclesiis, aliisve ecclesiis et locis publicis dum ibidem populi multitudo ad diuina andiendum uel alias congregata fuerit. vbi quando et quociens expediens fuerit et pro parte dicti Berswenj fueritis requisiti uel alter vestrum requisitus fuerit auctoritate nostra ymo verius apostolica alta et intelligibili voce peremptorie citare curetis. sic quod verissimile sit citacionem huiusmodi ad eorum noticiam peruenire ne de premissis et sic de infrascriptis aliquam ignoranciam pretendere valeant seu eciam allegare. Et ipsos jn suis propriis nominibus si de ipsis nobis constare potuerit citaremus quos et nos eciam tenore presencium sic citamus quatinus quinquagesima die post citacionem huiusmodi per vos vel alterum vestrum eis factam in mediate sequenti si dies ipsa quinquagesima juridica fuerit et nos uel alter forsan loco nostri surrogatus judex ad iura reddenda pro tribunali sederimus seu sederit. alioquin proxima die juridica proxime ex tunc immediate sequenti qua nos uel alius si quem ut premittitur loco nostri deputauerimus seu surrogauerimus pro tribunali sederimus seu sederit jn aula nostra episcopali uel alio honesto loco jn quo forsan tunc residebimus hora terciarum dictorum heredes tamquam suis [616 aar1430] propriis nominibus citati *compariant jn iudicio coram nobis uel dicto surrogando personaliter uel per suos legittimos procuratores si longo jmpedimento detenti fuerint ad causam seu causas huiusmodi sufficienter cum omnibus et singulis actis et actitatis litteris scripturis jnstrumentis priuilegiis juribus et munimentis causam seu causas huiusmodi tangentes seu concernentes prefato domino Bersweno presenciali seu eius legittimo procuratori de et super omnibus et singulis jn dicta facta nobis commissione contentis de iusticia responsuri alias legittime allegaturi. Quare dictus Berswenus a sentencia excommunicacionis non debeat absolui ac jn causa et causis huiusmodi ad omnes et singulos actus gradatim et successiue vsque ad diffinitiuam sentenciam jnclusiue processuri et procedi visuri aliasque dicturi facturi audituri et recepturj quod justicia svadebit et ordo dictauerit racionis. certificantes nichilominus eosdem citatos quod siue jn dicto citacionis termino vt premissum est coram nobis vel surrogando comparere curauerint siue non nos nichilominus uel surrogandus ad premissa omnia et singula prout de iure poterimus procedemus seu procedi faciamus dictorum citatorum absencia seu contumacia in aliquo non obstante. diem vero excommunicacionis et citacionis huiusmodi atque formam et quidquid jn premissis feceritis seu alter vestrum fecerit nobis per vestras litteras patentes siue publicum jnstrumentum harum seriem seu designacionem jn se continentes siue continens remissis presentibus, nobis fideliter jntimare curetis. Absolucionem vero omnium et singulorum qui prefatam no- stram excommunicacionis sentenciam jncurrerint quoquomodo nobis uel superiori nostro tantummodo reseruamus. Jn quorum omnium et singulorum premissorum (testimonium) atque fidem presentes nostras citacionis siue vocacionis litteras seu presens publicum jnstrumentum huiusmodi nostram citacionem seu vocacionem jn se continentes seu continens exinde fieri et per Magnum de Vermelandh notarium nostrum publicum et cause huiusmodi coram nobis scribam jnfrascriptum subscribi et publicari mandauimus nostrique sigilli appensione jussimus communiri. Datum et actum in curia nostra episcopali dicte Stawangrensis diocesis sub anno a natiuitale domini millesimo quadringentesimo tricesimo jndiccione octaua, pontificatus sanctissimi jn Christo patris et domini nostri domini Martini pape quinti [anno ter]cio decimo die lune xxvij mensis Nouembris hora terciarum uel quasi nobis pro tribunali sedentibus ad iura reddenda presentibus ibidem honorabilibus viris et dominis Berone Thoreri Andoro Halstanj canonicis dicte Stawangrensis ecclesie Haquino Swenonis presbitero et [Berone] dyacono testibus ad premissa vocatis specialiter et rogatis. [617 aar1430] 
Jn nomine domini amen. anno natiuitatis eiusdem millesimo quadringentesimo tricesimo primo jndiccione nona mensis Martij die vero vicesima prima hora terciarum uel quasi ego Nicolaus Mane clericus Zwerinensis diocesis publicus jmperiali auctoritate notarius requisitus cum retroscriptis processibus per [honorabilem virum] dominum Berswenum Nicolai presbiterum Nidrosiensis dyocesis pro eorumdem sufficienti execucione facienda iuxta vim formam et totalem eorumdem tenorem. requisicioni huiusmodi [parens quasi filius obediens] eosdem retroscriptos processus infra missarum solempnia prefata die vicesima prima die mensis predicte valuis ecclesie [parochialis beate] Marie virginis op[ido] Rozstokiensi Zwerinensis dyocesis predicte versus partem australem [et foris] medium eiusdem opidi ad citandos heredes quondam domini Johannis Borsowen vel substitutos ab eodem omnesque alios et singulos sua quomodolibet interesse credentes prout et in eisdem retroscriptis processibus continetur plenarie de verbo ad uerbum debite affixi atque eosdem processus retroscriptos per tempus missarum in eiusdem ecclesie valuis stare permisi foris ac affixos tenuj, adeo quod intrantes et exeuntes dictam ecclesiam tam laici quam clerici eosdem processus et eius tenorem videre et in aperto legere potuerint legerint et viderint ac prefatos heredes uel substitutos pretacti domini Johannis Borsowen omnesque sua interesse putantes modo et forma premissis peremptorie citaui ad comparendum respondendum absolui videndum ac alias procedendum et procedi videndum coram reuerendo in Christo patre episcopo Stawangrensis ecclesie quinquagesima die iuridica post execucionem presencium hora et loco in eisdem processibus retroscriptis ipsis citatis peremptorie datis prefixis et assignatis. memorataque citacione ut premittitur in predictis ecclesie beate Marie virginis facta ut premittitur eosdem processus retroscriptos deposui copiamque eorumdem in locum reaffixi et ibidem stare permisi aliaque feci merito pro execucione huiusmodi fienda necessaria et oportuna. Presentibus honorabilibus viris dominis Alberto Wacholt Tiderico [van Berne] necnon Johanne Gherardi presbiteris Zwerinensis diocesis testibus ad premissa vocatis pariter et rogatis. Et ego Nicolaus Mane supradictus clericus Zwerinensis diocesis publicus jmperiali auctoritate notarius pro premissis omnibus ut premittitur debite requisitus huiusmodi citacionem siue citatorios processus retroscriptos execucioni ut predicitur demandaui execucionem [618 aar1430] feci citauj affixi et deposui presens publicum jnstrumentum manu propria scriptum desuper confeci et in hanc publicam formam redegi quam signo et nomine meis solitis et consuetis signauj rogatus et requisitus in euidens testimonium omnium premissorum.
Sex Lagrettemænd paa Voss fastsætte den Aabod, som Gerund og hans Sön Thorkel skulde svare Odd Botolfssön, til 4 Kjörlag.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum. Seglene mangle.
Allom mannom sæm /th/ettæ bref se edher høiræ sendher Andbiørn Wdzson /Th/orgeir Hafwarson. Gudbrand /Th/orfindzson. Olafuer Bessæson. Bordher Jonsson. /Th/ordher Haldorsson q. g. oc sinæ. kunnokt gørændæ ath wi warom a Rognæ i hia saghom oc høirdom a handerbandæ /th/eiræ af anderhaluæ Wddæ Bothulfson af anderhalfuæ Gerund oc /Th/orkil son hans som boit hafdæ a Rognæ. fæst oc skilst /th/et skolæ /th/e haldæ oc hafwe sæm /th/e sex logrettæ mæn mæ/th/y fornepndæ. kennest /th/eir oc fornepndæ mæn ath /th/et war /th/eiræ fult maath iiij or kørlagh /th/il husen oc /th/a fynd æn /th/er synæs a vnderboder weggen oc a nafwom. oc wildæ /th/e ekki /th/eiræ fynd swaræ /th/e sagdhæ swa ath /th/e hafdæ swa jordh leighedæ ath /th/e skuldæ ekky /th/a fynden a byrges oc ekki skodhid a ladynæ wten halt wt af meyndropen allen oc /th/er meth mato /th/eir alhus annar legefyr meth /th/eim iiij or kørlagom oc /th/er meth skulæ /th/e sa/th/æ waræ. /th/il sannindæ settiom wer wort jnciglæ for /th/ettæ bref ær gort war manedagen før Niclasmesso a Wang(en)om a Wos.
Fem Mænd kundgjöre, at Gunhild Thorgjulsdatter testamenterede til Chors brödrene i Stavanger, sig til aarligt Bönnehold, 10 Maanedsmatsbol i Saurbö i Kleps Sogn paa Jæderen.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 41. No. 5. Levning af 3die Segl. [619 aar1431] 
Ollum monnum /th/eim som /th/etta bref sea ædher høyra sænda Sæbiorn Gunuatsson prester at Marie stwko j Stawangre Botolfuer /Th/orersson koorprester j sama stadh Eriker Gunbiarnason /Th/orer Endrisson oc Endridher Helghason q. g. oc sina kunniktgørande at wi warom j øfra Krikenom j Stawangre daghen nestan eftir Brittiuemesso anno domini m o cd o xxxj o høyrdom aa at Gunilda /Th/yrgiulsdotter gaf oc vnte heill oc vsiuk j siit ytarsta testament koorsbrødhrom j Stawangre til /th/eira komun sigh til saala hielpar oc æuærdhelighet bønahald jordh sina x matabool som Saurbø heitir er ligger j Klæps sokn oc Kleps skipreidhe a Jadhrenom frielsa oc aakæralausa firir huerium manne med ollum /th/eim lutom oc lunnendom som /th/er til liggia oc leghit hafua fra forno oc nyo vttan gardhz oc innan engo vndan tekno til æuerdhelighen eign oc als afrædhes med ollum brefuom som hon /th/er firir hefuir j sua maata at hon skal vp bæra landskyldena a hueriu aare j sina lifs dagha, en siidhan æuerdhelighæ koorsbrødher at Krist kirkiiu fyrnemfdre oc skulu /th/eir lata halda firir saal hennar siungandæ saalotiidhir oc saalo messo a huerium tolfmonodhom som /th/eir vita at til høyrer oc /th/eir vilia suara firir gudhi. Oc afhende hon /th/a samstundis med ja oc handarbande fyrnemfda jordh koorsbrødhrom j Stawangre som /th/a nerwærænde waro fra sigh oc ollum sinom arfwm oc vndir /th/eim oc /th/eira komun til als odhalz vttan alt afterkall ædher ytermeire skipan. Til sannenda her vm sette wi war inscighli firir /th/etta bref som giort war j stadh deghe oc aare som fyrseghir.
Reidulf Baardssön og Finn Haavardssön stadfæste Reidulfs Moders Ranveigs Gave af 1/2 Markebol i Molin til Spjotebergs Prestebord til Bönnehold for hendes Mand Baard.
Efter Orig. p Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 41. No. 2. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sem /th/ettæ bref sea æder h/oe/yra sendhæ Redulpher Bardzson prester oc Finder Hofwordzson sworen logrettes man q. g. ok sinæ kunnikt gerande at mith med jaa oc handarbande samtyktom /th/a giof som Ronnogh fyrnemfdz Redulphs moder gaf thill prestbordzens a Spiotæberge firir saall Bardz bondæ sins oc sinæ till b/oe/næhaldz, som er half marka booll j Molline som ligger wider Skodhine j Spiotæbergx sokn, jtem h/oe/yrdhom mith oc at Biorn Aslakx son [620 aar1431] oc Botillæ eighin kona hans samtykto oc /th/a sama giof. thill sanindhæ her vm settom mit okoor jncigle firir thettæ bref er giort war a Spiotæberge ipso die beati Mathie apostoli anno domini m o cdxxx primo.
Breff vm Moldene.
To Mænd bevidne, at 1/2 Maanedsmatsbol med Græsgaard i Gaarden Vik i Samlands-Hered altid havde været Söstrene Thurid, Astrid, Gudrun og Sigrid Haldorsdötres Fædrenegods, og at det med disses Ombudsmænds Samtykke var solgt til Orm Throndssön.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea edha høyra senda Jfuar Sigurdason ok Jsaker Erlendzson q. g. oc sina kunnikt gerande att mitt hafuum enghe annat høyrt att /th/at hefuer fylkt afue eftir afwa /th/at sem fira syster aatto /Th/urijd Astrijd Gudrun oc Sigrijd Haldors døtter efttir fadur siin. halfs mamata bool j midhtune j Viik j Samlanda hærade j Jonadals kirkiu sokn j Hardhangre. ok aldengardha sem /th/ar til høyra. framleidis hefuer Ormer /Th/rondason køypt /th/etta af /th/eira erfuingiom oc vmbodz monnum fyrnempda systra /Th/orsteine Jonssyni Øyiolfue Sigurdasyni Jfuare Aslakssyni . . . adhe Sigurdasyni frialst oc akærolaust firir kueriom manne til æfualegrar eighnar Orme /Th/rondasyni fyrnempdom oc allom hans efterkomandom. kiændost ok fyrnempder men att /th/eir hafdo vpboret af Orme /th/ratnempdom so marga peninga som j kaup /th/eira kom firir fyrnempda jordh. ok til sannenda her vm settom mitt okkor incigli firir /th/etta bref er giort var j Viikøyiom manadagen j annare viko fasto anno domini m o cd o xxx o. primo.
Aatte Mænd værdsætte efter Opfordring af Sognepresten Gunnar Eirikssön Husene paa Hauskeids (Hauskens) Prestegaard paa Rennesöen (Ryfylke).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 41. No. 4. Seglene mangle.
0llum monnum /th/eim sem /th/etta bref seæ ædhar høyra sendhæ Aslakar Gunnarson /Th/orgiuls Biarnasson Andres /Th/orgeirsson Suein Hakonson Nafuar Vermundzson Askel Arnason Oddar /Th/orbiornasson ok /Th/orer Eriksson q. g. ok sina kunnikt gørandhe at mit warom til nemdher af heiderlighom herra sira Gunnare Eriksyne at metha hws a [621 aar1431] Hauskeidhe /th/a en sira Gunnar fyrnemdar kom til. matho mit /th/a wppa /th/eim husin som stodho ij markom faat j v merkar guls en iij waro i twft. Ok til sanenda settom mit okkar jnsigle firir /th/etta bref er giort var a tysdaghen nestan eftir Olafsuoko dagh anno domini mcdxxxj o.
Bref firir Haugskeine
prestegard j Rennisøy.
Kong Eirik tager Biskop Audun af Stavanger, hans Kirke, dens Gods og Tjenere i kongelig Værn og Beskjermelse.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 41. No. 3. Seglet mangler.
Wy Erik meth guds nathe Norghes Danmarks Swerighes Wende ok Goda konung och hertugh j Pomern gørum witerlikit allom thom thetta breff see eller høræ at wy gudhi till hedher kirken ok klerkeriet til wurdhning ok hetherlich fathir herra Audhen biscop j Staffanger til enkanlikin wilghæ ok kerleek. til huess troscap ok willich thyeniste wy oss trøstlica forlade ok oss ganze til forsee. for hans udmyuka bøn sculd anama ok vntffa han ok hans kirkio j Staffanger ok there gots thyenera æyghur ok æyghu lutæ, hyon landbo ok wornadhe, ther the rætt til haue ok thom meth rette børr æyghæ holdæ ok forsuare, vti wor konungxlican fridh wern ok beschermelsse til allæ reta malæ wor ok cronena j Norghe rettichet ok konungxlica thyenist oforsymadh ok her meth oforkrenkt j alla matæ. Thy forbyude wi wore fogede ok embitsmen ok alle andre ho the helst ære fornemda biscop Audhen eller hans eller fornemda kirkio eller hennes, her nokerlethes amod at hindre mødha quelghe eller nokerlethes vforrette sosom man fly wil wora konungxlica hempnd. ok gøre thet oss lyøfft ær. Datum in curia nostra Seretzloff sub anno domini mcdxxx primo feria tercia proxima ante festum omnium sanctorum nostro sub secreto.
Ad relacionem domini Benedicti Pogwisch Joh. Pe. cancel.
Tre Lagrettemænd kundgjöre, at Björn Jonssön gav til St. Svituns Domkirke i Stavanger 6 Maanedsmatsbol i Gaarden östre Geiterheim i Bjerkerheims Sogn til Sjælehjælp for sine Forældre og sig selv.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 41. No. 6. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea eder høyra sendæ /Th/orer Geruisson Jwar Anundeson Haluarder Eilifsson sworner loghrettis [622 aar1432] men q. g. oc sina kunniktgerande at a midhuikudaghen nesta eftir Blasus messo anno domini m o cd o xxx o secundo varum meer a Bierkkreime saghom oc høyrdom aa loghligæ til krafder at Biorn Jonsson gaf vj matabooll j øystra Geitreime j fyrnempdæ Bierkkreims sokn med frialsom godhum vilia gudhi til heidhers oc hinum helga Swittune j Stawangre firir saall Jons /Th/oresson fadhur sins oc modhers sinne Raghnilde Aghmundzdottor oc sialfs sins til æuerdeligra eighnar oc altz afrædis oc afhende fyrnempder Biorn samstundes fyrnempt vj mata bool j /oe/ystra Geitreime varom vyrdeligum herre oc andelighum fædher herre Audhone med gudz nadh biscope j Stawangre med sam/th/ykt oc fullo vmbodhe Raghnilde modhor sinne fornempde, frialsæ heimhollæ oc allungis akære lausa firir hwariom manne med allom lutom oc lunnendom sæm /th/er til liggia oc legith hafua fra forno oc nyo, vttan gardz oc jnnan eingho vndan skyldo fra seer oc Ragnildæ modor sinne oc allom beggioms /th/eira eruingiom oc vndir fyrnempdan herræ biscop Audhon oc heilagri Stawangers kirkiu oc allæ hans eftir komande til frialsar eighnar oc altz odhals vttan alla after kallan. Til meire visso her wm /th/a sette fornempder Biorn Jonsson firir /th/essa sinæ giof sit jncigle med warom firir /th/ettæ bref er giort war stadh deghi oc aare sem fyr seghir.
Bref firir Øystrageitrem.
To Mænd kundgjöre, at Olaf Reidarssön paa sin Hustrus Vegne solgte til Steinar Aslakssön 3 Öresbol i Gaarden Thorderud i Spjoteberg (Borgesyssel.)
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. fasc. 41. No. 7. Seglene vedhænge.
Ollom monnom /th/eim sem /th/ettæ bref se edher høyræ sæ(ndæ) /Th/ostein Ommondzsson oc Halstein Pallsson q. g. oc sinæ kunnikt gerandæ a(t) mit warom a Ramstadom a *fredaghaghin nest fere Clemetz messo anno domini mcdxxxii oc høyrdom a at /th/æir helde hondom saman af einne holfwo Stener Aslaksson en af annare Olaf Redhersson j wmbo æighinkono sinne. widherkendis /th/a fyrnemder Olaf at han hafde sælt Steiner fyrnemden iii auræbol iardhar j /Th/ordærudhi sem ligger j Spiotæbærgh sokn frialst oc hemolt fere hwarium manne med ollom lunnindom sem til ligger til fyrnemdæ jordhær ok leghit hafuer enggo vndænskildo fra forno oc nyghiu. widher kendis /th/a fyrnemder Olaf j sama handarbande at han hafuer vp borit af adhernemdom Stener [623 aar1434] fyrstæ pening oc øfstæ ok allæ /th/er j millom eftir /th/i sem j kaup /th/æiræ kom sot honom wel at neghde. Ok til sanyndæ her wm settom mit okkor jnzcigle fere /th/ettæ bref giort war deighi oc are som fyr sigher.
Tordrud j Spiotebergssokn.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Grunde Thostolfssön og Hustru solgte til Guttorm Thordssön 1 Öresbol i Kaalsrud i Vaale Sogn, Vestfold.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 41. No. 9. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder høyra senda Gunnar Soluesson oc Sumarlidh /Th/orgersson logrettesmen q. g. oc sina kunnikt gerande at meer varom a Vestby a Blasamesso dagh a v are xxxx rikis wars wyrdaligs herra herra Eiriks mædher gudz nadh Noreks konongs saghom oc høyrdom a at /th/au heldo handom saman af einni halfuo Grunda /Th/iostolfsson oc Toro Tordzdotter æighin kono hans. æn af annare halfuo Guttormer /Th/ordersson mædher /th/ui skilordhe. at /th/au virderkendus at /th/au hafde selt fyrnemdom Guttormer øres booll j Kaalz rudi er ligger j Vala sokn a Vestfoldh mædher allom lutum ok lunnyndom sæm /th/er til liggia æder læghet hafua fra forno ok nyo vtan garsd oc innan frialst ok hemholt firir huarium manne. wirderkendus ok fyrnemdon hion j sama handarbande at /th/au hafde vpp boret af fyrnemdum Guttorme fyrsta peninga ok øfsta ok alla /th/er j millom æftir /th/ui sæm j kaup /th/æira kom. Ok till sannynda her vm sættom meer voor jncigli firir /th/etta bref er gort var dæighi ok are sem fyr sæighir.
Toke Niklissön Erkeprest, Sigurd Björnssön Chorsbroder, Simon Björnssön Lagmand og Aske Thorgeirssön Raadmand i Oslo udstede Vidisse af No. 783 ovenfor.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 84. No. 15. 2det Segl mangler.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta [bref sea] æder høyra senda Toke Niclisson ercheprest Sigurd Biørnsson koorsbrodher j Oslo oc prester a Haugh Symon Biornsson loghman [i Oslo] oc Aske /Th/orgeirsson radhman /th/er sama stadhs q. g. oc sina, kunnicht gerande at anno domini m o cd o xxx quarto quinta die pasche saaghom høyrdhom oc jnwyrdaligha ifuir laasom eet opet bref med heilum hangandum oc [624 aar1434] wskaddom jnciglum swa waatanda ordh eftir ordhe sem herefter sighir. [Nu fölger Brev ovenfor No. 783.] Oc til sanninda her vm hafua wi hængt war jncigle firir /th/etta transcriptæbref sem gort war j Oslo deghi oc are sem fyr sighir.
Transcriptum af bref vm at biscop Jacob fik Dell[ing . . .] j schifte aff her Gaute fore annen gardh . . . .
Erkebiskopperne af Lund og Nidaros samt 9 norske og danske Biskopper tilstaa de Bodfærdige, som besöge eller hjælpe Mariæ Kirke i Stavanger, 40 Dages Aflad.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 41. No. 10. Alle SegI mangle.
Vniuersis Christi fidelibus ad quorum noticiam presentes littere peruenerint Petrus Lucke Lundensis Swecie primas Aslacus Nidrosiensis dei gracia ecclesiarum archiepiscopi necnon sacrosancte sedis apostolice legati Naffno Ottoniensis Siggo Skarensis Johannes Roskildensis Johannes Asloensis Thomas Strengenensis Hermannus Wiburgensis Petrus Hamarensis Gerardus Burghlanensis et Seuerinus Pharensis ecclesiarum episcopi salutem in domino sempiternam. Pium et gratum deo obsequium impendere credimus quociens eius fideles ad pietatis opera excitamus. Cupientes igitur vt ecclesia beate Marie virginis in Staffuangrensi ciuitate congruis honoribus veneretur et a Christi fidelibus eo deuocius frequentetur, omnibus vere penitentibus et confessis qui ad dictam ecclesiam in solempnitatibus infrascriptis videlicet natiuitatis domini circumcisionis et epiphanie resurrexionis ascensionis et pentecostes trinitatis corporis Christi jn vtroque festo sancte crucis sancti Johannis baptiste beatorum apostolorum Petri et Pauli et omnium aliorum apostolorum et ewangelistarum jn vtroque festo sancti Olaui regis et martiris sancti Laurencii sancti Stephani Vincencij et Blasii martirum jn omnibus festiuitatibus beate Marie semper virginis jn solempnitate omnium sanctorum et in die dedicacionis ipsius ecclesie jn festo sancti Nicholai et sancti Swiptuni episcoporum et confessorum sanctarum Katerine Margarete virginum sancte Birgitte sancte Anne et sancte Marie Magdalene necnon in singulis diebus dominicis per anni circulum causa deuocionis oracionis seu peregrinacionis accesserint seu missas aut alia diuina officia ibidem audierint corpus dominicum aut oleum sacrum dum infirmis portantur vel reportantur sequti fuerint vel qui cimiterium ecclesie orando pro animabus fidelium defunctorum pie [625 aar1434] exorando circuierint seu qui ad fabricam antedicte ecclesie aut ad luminaria vel eius ornamenta melioranda manus porrexerint adiutrices. quociens premissa vel aliquod premissorum deuote ac venerabiliter adimpleuerint tociens de omnipotentis dej misericordia et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius auctoritate confisi singuli nostrum de iniunctis sibi penitencijs quadraginta dierum indulgencias in domino misericorditer relaxamus. Jn cuius rei testimonium sigilla nostra presentibus sunt appensa. actum et datum in Wordinghborgh jn octaua apostolorum Petri et Pauli anno domini m o cd o xxxiiij o.
Ecclesia beate Marie virginis jn ciuitate Stawangrensi.
Summa indulgenciarum cdlxxx dies, quas dominus Audoenus episcopus Stawangrensis ordinauit inpetrari.
Olaf Olafssön sælger til Thorleif Thorgeirssön hvad han eier i Hval og i Olenstjörn #( ?) i Byglands Sogn i Setersdalen. (jfr. næste No.)
Efter Orig. p. Perg. i Arendals Museum. Seglene vedhænge.
Ek Olafvar Olafsson kenniss /th/ess med /th/esso mino ofno brefve at ek hevir selt jordh mina j Hvale halfs xii mata leigo oc Olenstiorn xiiii mata leigo sem liggar j Byglanz kirkiu sokn, /Th/olleifve /Th/orgeirssyni frælst oc akærolaust firi hværiom manne firi mik oc minom ærvingiom oc ollom logligom a gongom, med ollom /th/eim lutom oc lunnendom sem /th/er til /th/eiræ fyrnemdar jardar thvæggia liggar oc legit hevir j fra forno oc nyio vttan garzdh oc jnnan iiii honstafva j mellom, oc ængo vndan skildo, nema Slettoskor eina. sva kenniss ek oc Olafvar fyrnemdar at ek hevir heimpt oc vpboret af fyrnemdom /Th/olleifve hvarn pening heilan oc halfvan fyrsta sal oc øfsta oc oll /th/er j mellom æfter /th/y sem i kaup okkart kom. firi /th/y gifvar ek ofnemdar Olafvar, adar nemdan /Th/olleif kuittan lidugan oc ollungiss akærolausan, firi mik oc minom æfterkomandom oc ollom logligom a gongom vm /th/essar fyrnemdar jarder. til sannynda her vm /th/a sættæ siræ Gunnar /Th/aralzson prestar at Vallar kirkiu sit jnsigli med mino jnscigli firi /th/etta bref er giort var a Bokkom manodagin nesta firi Olafs voko fyrri jn anno domini m o cd o xxx qvarto.
Ketil Thoraldssön sælger til Olaf Olafsson 14 Maanedsmatsbol i Olenstjorn #( ?) i Byglands Sogn. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i Arendals Museum. Seglene mangle. [626 aar1434] 
Ollom monnom /th/eim sem /th/etta bref sæia ædar høyra sænder Kætil /Th/oralzson q. g. ok sinæ kunnigt gerande, at ek hevir sælt jordh mina xiiii mamata leigo j Olenixtiorn sem liggar j Byglanz kirkiu sokn, Olafve Olafssyni frælst oc akerolaust firi hvariom manne, med ollom /th/eim lutom oc lunnendom sem /th/er til liggar oc legidh hevir j fra forno oc nyio vttan garz oc jnnan iiii hornstava j mellom oc ængo vndan skildo, sva kennis ek oc Kætil fyrnemdar /th/et ek hevir heimpt oc vpboret af fyrnemdom Olafve hvorn pening heilan oc halfvan fyrsta sall oc øfsta oc oll /th/er j mellom æfter /th/y sem j kaup okkar kom, firi /th/y givar ek Ketil ofnemdar adarnemdan Olaff kuittaan lidugan oc ollunggis akærolausan han oc hans eruingia, firi meg oc minom ervingiom oc ollom logligom a gongom oc æfter komandom vm /th/essa fyrnemda jordh. til sannynda her vm /th/a sættæ sire Gunnar /Th/oralzson prestar at Vallar kirkiu oc /Th/orgeir Olafsson svoren logretto man j Robyggialogom siin jnscigli med mino jnscigli firi /th/etta bref er giort var a Biora a sancte Klemæzs dagh jn anno domini m o cd o xxx iiii o.
Raadmand i Bergen Thrond Aasmundssön sælger til hæderlig Mand Sira Olaf Eirikssön sin Gaard Skeid i Hundvaka i Mariæ Sogn, Stavanger, for 12 gamle Mark.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 41. No. 11. 1ste Segl mangler.
Ollum monnum /th/eim sem /th/ettæ bref seæ ædher høyra sender /Th/ronder Osmundzson radman j Bergwine q. g. oc sinæ kunnikt gørandhe at ek hefwer sælt heiderlighom manne sira Olafwe Erixsyne jordh mina Skeidh iij mamathæ leigho sem liggher j Hundwoko j Mario kirkiu sokn j Gwdha skipreidho med iaa oc sam/th/ykt Klæmætz sonar mins fyrir xii merker forngildar med latrom oc lunnendhom sem till liggher oc legheth hefwir fra forno oc nyo engho wndhan tækno fra meer oc minom orfwom oc wndir fyrnemdhan sira Olaf oc hans arfwa frialsæ oc akærolausæ fyrir huoriom manne vttan alt afterkall. kennes ek oc /th/es at ek hefuir wpboreth fyrsta sall oc øfsta oc oll /th/er i mællom eftir /th/y sem i kaup okkart kom. till meira wisso oc sannenda sette Lafrens Magnusson oc Biorn Øiulf son siin jnsigle med mino jnsigle fyrir /th/ettæ bref er giort war j Bergwine jn octavis sancte Marie virginis anno domini mcdxxxquinto.
[627 aar1435] 
To Mænd kundgjöre, at Thorstein Thoressön og hans Hustru solgte til Peter Arnessön 2 Maanedsmatsbol i Gaarden Sælheim i Vangens Sogn paa Vos.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum. 2det Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim som tætta breff sea ædder høra sændir Jon Byarnasson ok Gunnar Torlefsson logrættes mæn a Wos q. g. ok sina. kunnukt gærande ath wi warom a Wangenom anno domini m o. cd o. xxx. v. saghom ok hørdom ath Tosten Torisson ok Gyda Østinsdotter æyghin kona hans sældho Pædhar Arnason twæggia mamata bool jardar j Sæleem som ligger a Wos j Wangx kirkio sokn frælst ok akærolaust firir hwariom manne mædh allom lunnindum som tær til liggya ok lygath hafwer. kændis ok firnæ(m)dh hyon, hafwa up borith the pæninga som skylth war æftir thy som i kaup /th/eyra kom. Ok til sannindh sættom wi war jncigle for tætta bref ær gyort ær degi ok are som fore sægir.
Fire Mænd kundgjöre, at Hergerd Nikulasdatter, med sine Frænders Samtykke, solgte til Orm Sigurdssön 91/2 Maanedsmatsbol i Kylleberg i Vansyn Sogn paa Lister.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 41. No. 12. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/ette bref sæa ædher høyra sender Karl Arnesson Arne /Th/oraldsson Ellender Anundesson oc Gamall Omundesson logrettismen q. g. oc sine kunniktgerande at /th/er warom meer j hia i stofwne a Wansyne manadaghen fyrsto i fastonne anno domini m o cd o xxx o sexto saghom oc høyrdom aa hander bandh /th/eira Hergierde Nicolossdottor oc /Th/ormodar Salmundesson henner loglighe vmbodhzman a vegna /Th/oonne Salmundedottor eignekono sinne oc Groo Olafsdottor wermodhe sinne af einare halfwo en af annare haluo Ormer Sigurdhesson. War /th/et /th/a vndir /th/eira handerbande at Hergierde fyrnemdh selde Orme fyrnemfdom medh fullo jaa oc sam/th/ykt oc handerbande fyrnemfs /Th/ormoodz joord sine Kyllebergh. half tiunde mamataleigho er ligger i Wansyne kirkiu sokn a Liste a Agdom medh ollum lutom oc lunnyndom som /th/er till liggia oc leghit hafwer fra forno oc nyo vttan gardz oc jnnan engo vndan skildo frialser heimholler oc ollungis akierelause firir seer oc sinom erfwinghiom oc ollum logleghom akerom fra seer oc sinom erfwingiom oc vndir fyrnemfden ofnemfden [628 aar1436] Orm oc hans erfuingie till æwærdelighe eigner. Swa kiendis oc ofnemdh Hergierdh medh ofnemfdz /Th/ormoodz sam/th/ykt at hoon hafde vpboret af ofnemdom Orme fyrste peningh oc øfste oc alle /th/er j millum eftir /th/ui som j kaup /th/eira kom swa at henner oc henner vmbodzmanne wæll oc fullelighe aat nøgde. Till meire visso oc sannynde sette mit okkor jnsigle firir /th/ette bref er giort war stadh deghi oc are som fyr seghir.
Bref fore Kyllaberghe a Lijsta som ligher til kwmonz i Stawanghre.
Benkt Arvidssön, Vexiö Biskops Nikolaus' s Tjener, kvitterer Biskop Audun af Stavanger, hans Kapittel og Geistlighed for 50 rhinske Guldgylden, som Stiftet skyldte i Contribution til Kirkemödet i Basel.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 41. No. 16. Seglene mangle.
Allom monnom /th/eim som /th/etta bref sea eder høyræ sænder Beint Arwidzson vyrdholighs herra biscops Nicholos medh gudz nadh af Vexsio vist sændebodh oc /th/enare q. g. oc sinæ kunnightgerande at ek vidherkennes medh /th/etta mith bref at ek haffwer vppboret till fulla nøghe a mins herra biscop Nicholos weghnæ a tiisdaghen neesta eftir quasimodogeniti anno domini m o cd o xxx sexto af vyrdholighom fadhor herra Audhone medh gudz nadh biscope j Stawangre oc hans capitulo a alla klerkanna weghnæ j hans biscops døme, femtiu riinskæ gyllene i got gull so at mik væll at nøgher a mins herra weghnæ, hwilkæ femtiu gyllene ek haffwer anaamadh, at føræ førnemdom minom herra biscop Nicholos i hans oc minne abyrghslo, oc ey j /th/eirras. /Th/y giffwer ek a mins herra biscop Nicholos weghnæ førnemda biscop Audhon, hans canunkæ oc klerkæ qvitta frij oc allungis lidhughæ firir fyrnemdæ femtiu gyllene. so at hwarket min herra biscop Nicholos, ek, eder nokor annar scal ytermeire af /th/eim /th/essæ peningæ krefuia eder krefwia lata. Till meire visso oc bewiising /th/a badh ek erlighan man herra Salfua aboota j Holsno oc /th/essæ goodhæ men Jænis Beintzson loghman j Ryiafylke oc Lafrenz deekn fowyta j Stawangre at setia siin jnscigli medh mino firir /th/etta bref, er giort var j stadh deghi oc aare som før seghir.
Littera quittancie contribucionis ad synodum Basiliensem.
[629 aar1436] 
Notarial-Instrument, at det baselske Kirkemödes Collector i Norge af Pave tienden og andre apostoliske Indtægter Conrad Gadebusk har overdraget til Biskop Auduns Notarius Svein Jonssön at oppebære Indtægterne i Stavangers, Hamars og Oslos Stifter.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 41. No. 14; sammenl. med en anden Afskrift uden Segl i No. 15. Alle 6 Segl mangle.
Jn nomine domini amen. Anno a natiuitate eiusdem millesimo quadringentesimo tricesimosexto jndiccione decima quarta die vero lune vicesima septima mensis Augusti hora terciarum uel quasi pontificatus sanctissimi in Christo patris et domini nostri domini Eugenij diuina prouidencia pape quarti anno sexto. jn mei notarij publici testiumque infrascriptorum ad hoc specialiter vocatorum et rogatorum presencia personaliter constitutus honorabilis vir et discretus magister Conradus Godebus clericus Roskildensis diocesis sacrosancte generalis sinodi Basiliensis in spiritu sancto legitime congregate pro colligendo et subleuando denario sancti Petri in regno Norwegie nuncius et procurator. de cuius procuracionis mandato per processus litteras et instrumenta legitimam fecit fidem omnibus melioribus modo via jure et forma quibus melius et efficacius potuit et debuit. fecit substituit creauit et solempniter ordinauit suum verum certum legitimum et indubitatum procuratorem actorem factorem negociorumque suorum gestorem ac nuncium specialem et generalem. ita tamen quod specialitas generalitati non deroget nec econtra cum scitu consilio beniuolencia et ordinacione reuerendi in Christo patris et domini domini Audoenj episcopi Stawangrensis. videlicet discretum et honestum virum Swenonem Johannis clericum Lincopensis diocesis ipsiusque reuerendi patris predicti notarium presentem et onus procuracionis huiusmodi in se sponte suscipientem. Ad petendum leuandum exigendum et emouendum ipsius constituentis ymmo uerius ipsius sacrosancte sinodj Basiliensis predicte nomine denarium sancti Petri et quascumque pecuniarum summas ad cameram apostolicam necnon ad cameram sacri consilij spectantes in diocesi Stawangrensi Hamarensi et Asloensi apud quascumque personas reperiantur. de leuatis quoque quitandi et pactum de vlterius nil petendo faciendi denariumque predictum et alias pecuniarum summas nomine predicto quocumque modo subleuatum seu subleuatas cuidam mercatori Bergensi Brun Struue vulgariter nuncupato quittandum dandum et manualiter tradendum. et si necesse fuerit super premissis coram [630 aar1436] quibuscumque judicibus tam ecclesiasticis quam secularibus comparendum jpsumque dominum constituentem et eius jura defendendum libellum seu libellos et quamcumque peticionem summariam offerendum oblatis respondendum de calumpnia vitanda et veritate dicenda ac cuiuslibet alterius generis licitum juramentum in animam ipsius dominj constituentis prestandum et prestari videndum ponendum et articulandum posicionibus et articulis respondendum suisque responderi petendum testes litteras scripturas et quecumque probacionis genera producendum ex aduerso productis contradicendum. sentenciam siue sentencias tam interlocutorias quam diffinitiuas ferri petendum et audiendum et ab eis et quocumque alio grauamine prouocandum et appellandum appellacionem prosequendum et generaliter omnia et singula faciendum gerendum et exercendum que ipsemet dominus constituens faceret seu facere posset si premissis presens et personaliter interesset. Promisit in super dictus dominus constituens se ratum gratum atque firmum perpetuo habiturum totum id et quidquid per dictum suum procuratorem actum factum gestum procuratumue fuerit in premissis aut aliquo premissorum. releuans et releuare volens eundem ab omni onere satisdandj judicio sisti et iudicatum solui cum omnibus clausulis oportunis. sub ypotheca et obligacione omnium bonorum suorum presencium et futurorum. Super quibus omnibus et singulis predictus dominus constituens pecijt sibi a me notario publico infrascripto vnum uel plura publicum seu publica fieri jnstrumentum seu instrumenta. Acta fuerunt hec Bergis in monasterio Munkalijff ordinis sancte Birgitte sancti Saluatoris nuncupati sub anno jndiccione die mense et pontificatu quibus supra. presentibus ibidem discretis viris et honestis Andrea Olaui Endrido Gunnari laicis et Johanne Neridi clerico Asloensis diocesis ipsius reuerendi patris domini Audoenj episcopi predicti familiaribus testibus ad premissa vocatis specialiter et rogatis. Et ego Johannes Stephanj alias Krabbe canonicus ecclesie Nidrosiensis publicus imperiali auctoritate notarius. quia premissis substitucioni creacioni potestatis dacioni ratihabicioni omnibusque alijs et singulis dum sic vt premittitur agerentur et fierent presens interfui eaque sic fierj vidj et audiuj. jdeo hoc presens publicum jnstrumentum per alium fideliter scriptum exinde confecj signoque et nomine meis solitis et consuetis signauj rogatus et requisitus in fidem et testimonium omnium et singulorum premissorum.
Releuans et releuare volens eundem ab omni periculo siue per terram siue per mare quocumque modo si et in quantum predicte pecunie sic subleuat [631 aar1437] perdite fuerint voluit tunc dictus dominus constituens predictum suum procuratorem saluare jndempnem ab omni alio etc. prout vlterius habetur jn instrumento.
Erkebiskop Aslak byder Abbeden i Utstein og Stavangers Stifts Geistlige at betale Biskop Audun hans Udlæg til Reiseudgifter for de af Provincial Mödet i Oslo til Conciliet i Basel udskikkede Sendebud, der skulle gjöre Forestillinger mod de Norge paalagte altfor store Contributioner.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 41. No. 19. Seglet næsten helt. (Trykt i Nye Danske Magazin I. 66.)
Wy Aslach medher gudhz nadh erkibiskupr j Nidharoos et sedis apostolice legatus heelsom ydher allom herra abootæ oc hans conuento brødher j Wtsteine heidherlighæ herra canunkæ capitulum j Stawangre oc allæ andræ prestæ oc klerkæ j Stawangers biskupsdøme kærligher medher gudhi oc hans sighnadhe blezzan oc waaræ. kunnightgerande at wy haffwm nw haldet prouinciale concilium j Osloo medh heiderlighæ herra waræ brødher suffraganeis prouincie Noricane oc allæ andræ som /th/er till kalladhe vaaro, oc skipat oc giort /th/er medh /th/eira fullo raadhe oc sam/th/ykt vm all stykki som /th/et helghæ concilium j Basiliæ hafdhe oss tillbodhet. so hafwm wy oc aller vareth /th/er vppa riikesens i Noreghe marghfalleligæ dagh/th/ingen, oss allom Noreghs monnom medh gudz hiælp till gledhe hughnan oc ytermeire bestandelse. Jbland annor ærende som wy aller offwer eens wrdho i førnemdo concilio, /th/a var /th/etta allæs waræ raadh oc sam/th/ykt. at wy skuldom wtsændæ twa heidherlighæ klerkæ oc canynkæ til concilium Basiliense at oorsakæ oss allæ fore then marghfalleghen skat oc /th/ungæ, som concilium haffwer oss tillbodhet de semidecima et aliis contribucionibus. /Th/y skulo nw aller klerkar i Noreghe contribueræ till /th/essæ sændebodh at foruerfwa allæs wart bezstæ. Nw af /th/y at oflanght vaare at biidhæ so lenge at contribuciones samankomo i Noreghe fyrer viidhleikæ skuld riikesens. saker /th/es at wy vilium /th/æsse bodh medh førstæ skip wtsændæ, /th/y haffwer nw vaar vyrdhelighen broodher herra Audhon meder gudz nadh biskupr j Stawangre j vinaatto oc kærleikæ vidher allæ yder laght sith gull nw wt fore ydher till fulz oc reetz vidhergialdz. vppa /th/et at /th/etta ærende som oss allom ligger makt vppa skulde ey bliifwæ forsymadh vppa ydhræ siidho, /th/y teer honom nw kærleik oc vinscap /th/es ytermeir at han /th/etta fore ydhar skuld goodhuiliogher giort haffwer. Nw [632 aar1437] vppa /th/et at han niwte sinæ vælgerdh, /th/a bidhium wer yder allæ oc hwar ydhar j sin stadh oc fulkomligher biodhom vnder heilaghæ lydhne vidher gudh oss oc heilaghæ Nidharooss kirkiu et sub pena late sentencie excommunicacionis in bulla sacrosancte synodi Basiliensis contenta som oss var sent, at herra aboote j Wtsteine medh sinom brødhrom gefwe oc luuke greidhligher vten alt motemæle førnemdom waarom wyrdhelighom broodhor herra Audhone iiij arneske gyllene, oc siidhen hwar canunker oc prester j Stawangers biskupsdøme luuke oc giffwe honom ein arnesken gyllene. Oc moghen j fore sannynde vitæ. at han haffuer her nw neer oss vareth vppa alla handæ dagh/th/ingen som ein heidherlighen oc wyrdelighen herra medh allom trooskap, so at wer oc alle andre /th/akkæ honom som wæll wyrdhelighet er, oc haffwer hafft nw i langæ stund stooran kost oc tæring fore meenlighæ klerkriidh oc riikesens bestandelse skuld. Till sannyndæ hervm settom wer wart jnscigli fore /th/etta bref er giort var j Osloo feria quinta proxima post festum sancti Magni martyris anno domini millesimo quadringentesimo tricesimo septimo.
De concilio prouinciali.
Biskop Nikolaus af Vexiö giver sin Tjener Væbneren Benkt Arvidssön Fuldmagt til at indkræve den Biskoppen fra Norge lovede Hjælp til Kost og Ophold ved Kirkemödet i Basel.
Efter samtidig Vidisse i Dipl. Arn. Magn. fasc. 41. No. 18, nedenfor No. 867.
Biskop Nikolaus af Vexiö giver Beinkt Arvidssön Fuldmagt til overalt i Norges Rige at indkræve den af Kirkemödet i Basel paalagte Tyvende-Penge til Hjælp mod Kjetterne i Böhmen og til Grækernes Omvendelse til den romerske Kirke.
Indtaget i den samme Vidisse fasc. 41. No. 18, nedenfor No. 867.
Benkt Arvidssön kvitterer paa Biskop Nikolaus´s Vegne Stavangers Biskop og Geistlighed for 25 rhinske Gylden i Contributioner og for det indkomne Offer til Grækernes Omvendelse. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 41. No. 20. b; sigill. forb. med No. 20. a, nedenfor No. 868. 1ste Segl vedhænger.
Allom monnom /th/eim som /th/etta bref sea eder høyræ sænder Beint Arwidzson mins wyrdholighs herra herra Niclis meder gudz nadh biscop j Wexio fulkomlighen vmbodzman oc sændebodh oc /th/eenare q. g. oc sinæ kunnightgerande at ek vidherkennes meder thetta mith opnæ breff at ek haffwer vpboret i taaldo gulle till fullæ nøghe a mins herra biscops Niclis weghnæ fyrnemdz ipso die exaltacionis sancte crucis anno domini m o cd o xxx o septimo aff wyrdholighom herra oc andalighom fædher herra Audhone meder gudz nadh biscop j Stawangre [634 aar1437] oc hans capitulo a /th/eiras oc allæs klerkannæ weghnæ j hans biscopsdøme xxv goodhæ riinskæ gyllenæ pro secunda contribucione. so at mik fulleligher væll atnøgher a fyrnemdz mins herra weghnæ. jtem j sama maatto kennes ek oc. at ek haffwer vpboret af fyrnemdom biscop Audhone oc hans capitulo a /th/es helghæ concilij weghnæ j Basell oc fyrnemdz mins herra biscop Nichlis weghnæ, alt /th/et offer som falleth er j thet aflat som gefwet er fore the Grecæ vmuendelse till Roomaræ kirkio lydhne till fullæ nøghe. først lxxiij arneskæ gyllen at fullo tale, halfwan annan nobill, ij riinskæ gyllenæ oc ij hollenskæ skilde ij fingergull som veghæ ein nobill, oc ein fiordhadeel af ein nobill. jtem j sylfre giordho oc eindeels gylto xviij loodh. oc j reidhopeningom xxiij skildinga lyb. reiknadh till stædharpeningæ. jtem en i androm peningom swo got som half xiiij de arneskæ gyllen, som ek strax gaf a fyrsagdz concilij weghnæ canunkom oc prestom firir siinæ mødho oc arbeidhe, oc xvj merker vax gaf ek till doomkirkiunna, som oc var fallet af aflatz peningom, hwilkæ allæ /th/essæ fyrnemdæ peninga oc gull ek haffwer at fullo anamadh a fyrnemdz concilij oc mins herra weghnæ biscop Nichlis, at føræ trooligher till /th/eim j /th/eiræs oc minne abyrghslo. oc ey i herra biscop Audhons hans kirkio eder capitels abyrghslo. /Th/y giffwer ek a fyrsagdz concilij oc mins herra biscop Nichlis weghnæ fyrnemdæ biscop Audhon hans kirkio capitulum oc klerkæ quitta frij oc allungis lidhughæ firir allæ fyrnemdæ peningæ oc gull. so at hwarken min herra biscop Nichlis ek eder concilium Basiliense oc ey helder noghor annar skulo ytermeire af /th/æssæ peningæ krefuia oc ey kreffuiæ lata j nokræ maatto, /th/y at min herra biscop Nichlis haffwer nw af /th/eim alla /th/ee hialp som /th/eir honom skyldugher waaro. jtem waaro ey fleire aflatz peningæ falner framman till /th/essæ en fyr seghir i brefueno. Till meire visso oc sannynde her vm /th/a badh ek /th/essæ skellighæ men er swo heita Geirmund Anundz(son) oc Joon Gudhbrandz son setia siin jnscigli meder mino fore /th/etta bref er giort var j Stawangre a deghi oc aare som før seghir.
Quittancia secunde contribucionis.
To Prester, Byfogden og en Bymand i Stavanger udstede Vidisse af foregaaende to Breve No. 864 og 865.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 41. No. 18. 3 og 4 Segl mangle.
Allom monnom theim sæm thetta breff see eller h/oe/yræ sændæ Hinrich Diderichsson oc Hannes Thomasson prestar oc prebendati j [635 aar1437] heilaghre Stawangers kirkiu, Lafrenz Magnusson byfowyte j Stawangre oc Jngemunder Bratz son byman ther samastadz q. g. oc sinæ kunnightgerande at wy laasom hørdhom oc saghom ij breff wyrdholighs herra oc andalighs fadhers herra Niclis meder gudz nadh biscops j Vexio meder hans heilom oc oskaddom hangandom jnscighlom so ludhande ordh fraa ordhe som her seghir. [Nu fölger foreg. Breve No. 864 og 865.] Till sannyndæ her vm settom wy war jnscigli fore thettæ transcripta breff er giort war j Stawangre jn crastino exaltacionis sancte crucis anno domini m o cd o xxx o septimo.
Littera procuratoria domini Nicholai episcopi Vexionensis;
ex concilio Basiliensi.
Benkt Arvidssön kvitterer Biskop Audun og Stavangers Biskopsdömme for sammes Gjæld til Biskop Nikolaus af Vexiö og Kirkemödet i Basel.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 41. No. 20 a, sigill. forb. med No. 20 b, ovenfor No. 866.
Ek Beint Aruidzson mins wyrdhelighs herra Nichlis meder gudz nadh biscops i Wexio fulkomlighen vmbodzman sændebodh oc /th/enare vidherkennes /th/æs meder /th/esso mino opno brefue fore ollum /th/eim som /th/et see eder høyræ at a tiisdaghen neestæ eftir exaltacionem sancte crucis anno domini m o cd o xxx septimo anaamadhe ek oc at fullo vpbar a fyrnemdz mins herra biscop Nichlis oc concilij Basiliensis weghnæ af wyrdholighom herra oc andalighom fædher herra Audhone meder gudz nadh biscope j Stawangre oc hans capitulo i aflatz peninga som førnemt concilium Basiliense haffde wtgiffuet till Stawangers biscops døme xxxiiij arneske gyllene. oc ein hollenskan skild. xvij loodh oc peningæ iij i giordho sylfre oc ij silke skaut. so at mik wæll atnøgher a førnemdz concilij Basiliensis oc mins herra biscop Nichlis weghnæ. /th/y giffuer ek oc allungis quittæ later a fyrnemdz concilij oc mins herra biscop Nichlis weghnæ førnemdæ biscop Audhon hans kirkiu oc capitulum firir førnemdæ peningæ gull oc sylfwer med allæ /th/ee articlæ som standæ oc fulkomligher vm sigh wtskyræs i /th/et mit bref som ek /th/etta mith bref haffwer vidher fest. Till meire visso oc sannynd her vm /th/a badh ek /th/essæ skellighæ men Jngemund Bratzson oc Biorn Øyulfsson bymen j Stawangre setiæ siin jnscigli med mino firir /th/etta bref er giort war j Stawangre a deghi oc aare som før seghir.
[636 aar1438] 
Tre Mænd kundgjöre, at Bergulf Ormssön havde solgt til Thorgeir Bergssön 5 Maanedsmatsleie i Gaarden Ormstad i Eikundasund (Jæderen).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 41. No. 25. Seglene mangle.
Ollum monnum theim som thettæ bref siæ ædher høræ sender Berghulfwer Kalzsson Torfue Torleifsson Sighmunder Palsson laghretumen q. gudis ok sinæ kunnigt gærande at midh warom a Biarkreime a palmsunudagh anno domini m o cd o xxx viij saam ok hørdhum en the toko hondom saman Berghulfuær Ormsson ok Ranghdiit Vebranzs dotter ok Jngebiorgh Suens doter af einne halfuo en af annare halfuo Torgeir Berghsson war thet i theiræ handabande at fyrnæmder Berghulfver selde adhærnæmdom Torgeire j fullo ok loghligho vmbode Ragndido wærmodor sinnæ v mamataleighu j Ormstodhum en ligger j Eikundærsunde vndan seer ok sinom ærvingiom ok vnder Torgeir ok hans ærvingiæ till æværdeligæ eighnær fyre v merkær gulz. lofuade Berghulfwer thæssa v mamataleighu Torgeire frialssa ok akærolaussa fyre seer ok sinom ærvingiom ok ollum loghlighom eftir komændom. till sannænda her vm sættom midh okkor incighle fyre thettæ bref en giort war a Ormstodum sunudaghen næstan eftir Marci ewangeliste a are ok deghi som fyr seghir.
Chorsbroder i Stavanger Hjarrand Herbjörnssön og Conrad Gadebusk' s Fuldmægtig Svein Jonssön ( Djekn) kvittere Biskop Audun af Stavanger for oppebaarne Peters- Penge af Oslos, Hamars og Stavangers Domkirker.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 41. No. 24. Seglene mangle.
Ek Hiarrander Herbiornsson koorsbroodher i Stawangre oc Suein Joonsson clericus Lyncopensis dyocesis procurator discreti viri Conradi Godebusch kennoms /th/es medh /th/esso waaro opno brefue, at wy haffwom vpboret oc anamadh af vaarom vyrdelighom herra oc andalighom fædher herra Audhone medh gudz nadh biscope i Stawangre sancte Peters peninga af /th/essom /th/rim kirkium jn numerata pecunia realiter cum effectu. fyrst af Oslo kirkiu weghna xl nobilæ oc iiij hundrat gyllen oc ij gyllene. jtem xv skilde hollenskæ oc viij kronor eit quartell af ein nobil vj rinskæ gyllene eina brazzo som staar firir half adræ lubiskæ marc. jtem eit loodh sylfwer oc viij skild. lybiskæ. jtem i ein liinsek eit loodh oc xx de abrasa pecunia. jtem af Hamars kirkiu [637 aar1438] wegna iiij gyllene mindræ ein hundrat gyllen, oc xx skild. lyb. j hwitapeninga oc xxiiij peninga, som enkte dugha. jtem af Stawangers kirkiu weghna hundrat gyllene oc xl gyllene. skulom wy /th/essa peninga føræ medh all trooskap till Berghwin oc Brwn Strwen oc Hannes Helmstedh i hender faa a erlighs manz weghna herra Ludolfi weghna i Lubich oc quittanciam af /th/em a hans weghna anaamæ vt in forma. so at herra Audhon seer /th/er allungis skadhaløss j. Till meire visso settom wy waar jnscigli firir /th/etta bref er giort var j Stawangre vltima die mensis Aprilis anno domini m o cd o xxx o octauo.
Bref Sweins diekns vm Romaskat.
To Lagrettemænd optage to Mænds Prov om, at Sigrid Arnsteinsdatter havde solgt til Amund Nikolasson sin Eiendom i Aamot i Nes paa Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 82. No. 19. Seglene vedhænge.
Ollom monnom /th/ætta bref sæa ædder høra sender Berdhor Østeensson oc Olauer Gunnarsson svorne lagretto men a Lesiom q. g. oc sina kunnukt gørande at mith varom j Bøø a fornemdom Lesiom a rettom stemno bøø saghom oc hørdhum a at Amundder Niclasson lede fram ij skylrik vitne ær sva heta Aslaker Sveensson oc Guttormer Niclasson oc sva svoro aa book med fullom eidstaf at /th/eer varo /th/er j hia sagho oc hørdho aa at Sigridh Ansteens dottor selde Amunde Niclasson sva mykit som hon atte j Amoth ær ligger j Nees sokn a Romorike frelsa oc hemollo firi huarium manne vndan seer oc sinom æruingium oc vnder fornemdan Amundh Niclasson oc hans æruingia med allum lutum oc lunnandum som tel /th/erre fornemda jordh ligger oc leghet hauer fra forno oc nyo vttan gardz oc innan tel æuerdelegha ægho oc alz afredhz met allan /th/en ret ær fornemde Sigridhe bordhe af /th/esse adhernemde jordh som hon ente af fek j sine landskyl *sinan Holte Joonsson dødhe. jtem hafdho /th/eer oc /th/et j eydhe sinom at /th/en tidh Amunder adher nemder hafdhe loket titnemde Sigridhe xx o kørlagh tha skulle han fa kopa bref. jtem kunne oc titnemde Sigride medher mista adher en mere vare loket en nu ær føre sakt /th/a skal titnemder Amunder Niclasson oc Anbiorgh Thollefs dottor eghen kona hans ægha /th/et sem atter star frelst oc hemolt firj huarium manne oc jordhena sem firi sægher. oc tel saninde her om sætium mith okkor insigle fore thetta bref ær giorth var tiisdaghen nest eftir Andres messo oc a fimtiunda are rikis *wrdhulz herra herra Ericz medh gudz nadh Noregs kunungs.
[638 aar1439] 
To Lagrettemænd kundgjöre, at Rolf Kane pantsatte til velb. Mand Thorgaut Benktssön 7 Öresbol i Gaarden Stinning i Haugs Sogn paa Eker for 14 Gylden.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc 82. No. 23. Seglene mangle.
Alle the godhe men som thetta breff see æder h/oe/yra helsom mit Folkuard Roarsson ok Tordh Trondesson logrettomen a Eikiom q. g. ok sina kunnikt g/oe/rande at mit varom a Sææm torsdaghen nest æftir xx do dagh jula ok a fimtionde are rikis okors wyrdelilix herra herræ Erix med gudz nadh Norigis konungs saghom ok h/oe/yrdom a at teir heldo handom saman aff einne halfuo Rolff Kane en aff andre vælboren man Torgaut Beinzsson med thy skilorde at fyrnemder Rolff sette fyrnemd[om] Torgaute vij aura booll j Stinningiom som ligger j Houx sokn a Eikiom for fiurtan gylline fra segh ok sinom erfuingiom ok vndir Torgaut Beinzsson ok hans eruingia til æfuærdeligho eigho ok alz afrædis friælzst ok heimalt firir huariom manne. Ok til meire vissen ok bettre bifuisningh tha heingiom mit okor jnzcigle med adernæmdz Rolfs inzcigle for thetta breff ær giort var a deghi ok are som fyr seghir.
Gotskalk Könikssön, Chorsbroder i Hammer og Sogneprest paa Gran, Haakon Olafssön Prest paa Thingilstad, og 4 Lagrettemænd paa Hadeland udstede Vidisse af 4 Breve om nogle Gaarde i Valders.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-Hist.- og Ant.-Akad. i Stockholm. Seg1ene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/ettæ bref sea edher høyra senda Gotzskalk Kønikæsson koorsbrodher j Hamre oc prester a Gron. Hakon Olafsson prester a /Th/ingilstadum. Barder Thoraldzsson Ormer Esteinsson Andres Eriksson oc Aslak Audhunsson logrettomen a Hadhalande q. g. oc sina. kunnigt giorande at meer saghom oc skodadom bref vnder godra manna jnciglom. vfalsat oc j engom mata grunsamligen swo ludhande ordh fra orde sem her segir. [Nu fölger Brev ovenfor No. 218.] Jtem annat bref swo ludhande. [Nu fölger Brev No. 219.] Jtem /th/ridhia bref swo ludhande. [Nu fölger Brev No. 220.] Jtem fiorda bref swo ludhande. [Nu fölger Brev No. 221.] Oc till meire wisso oc sanninde her vm setto meer war jncigli firir /th/etta transcriptum [639 aar1439] bref er gort war a Hauge i Grindar akre sokn a Hadalande anno domini mcdxxx nono dominica proxima ante festum beate Margarete virginis.
Tre Mænd kundgjöre, at Steinulf Lodenssön og Hustru solgte til Orm Hal vardssön 1 Öresbol i Gaarden Kalfsrud i Vaale Sogn paa Vestfold.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 41 No. 26. Levninger af 3 Segl.
Ollum monnum thæim sæm thetta breff see æder h/oe/ra sendæ Reidar Torgiwlsson Rolfuer Steinsson oc Olafuer Haluardzsson logrettis men q. g. oc sina kunnikt gerande at meer warom a Flottena som ligger j Styrauallasokn som ligger j Lagardale a fredaghen nestæ eftir Niculasmesso a eino aare oc l ta rikis vars virdelix herra Eriks med guds naad Norex konunx varom meer j hia sagom oc h/oe/yrdum a af einne halfuo Steinnwlfuer Lodensson oc Toran Tosteinsdotter eigin kona hans en af annare halfuo Ormær Haluardzsson med ty skilorde at fyrnemd hion kiendis at /th/aw hafdo selt fyrnemdom Orme øyris boll jærdær j Kalffzrudj som ligger j Walæsokn aa Vestfoldena med allom lutum oc lunnindom som till liggiæ æder leget hefuer fra forno oc nyio vttæn gardz oc jnnæn frialst oc akiæralaust fore hwarium manne. j sama handart/oe/ke kiendes Steinnwlfuer oc /Th/oran at /th/au hafde vpp boret af Orme Haluardzssyni fyrsta pennig oc /oe/fzsta oc alla ther j millum eftir ty som j kaup vart kom fore fyrnemt /oe/ris boll j Kalfsrudj. gafuo fyrnemd hion fra seek oc sinom arfum oc til Orms oc hans eruinga til æuærdaligo eigo oc allz afrædis. til sannindæ settom meer vor jnsiglj fore thetta breff ær giort var a degi oc aare sem fyr segir. jtem fek oc fyrnemd Toran thetta /oe/ris bolit j giftingh med Torleifue Tordæsyni.
Tre Lagrettemænd kundgjöre, at Gaute Gislessön solgte til Olaf Peterssön 11/2 Maanedsmatsbol i Gaarden Sunde (Sanden, Sundve?) i Vinje Sogn, Hole Bygd paa Voss.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum. Levning af 3 Segl.
Ollom monnom /th/heim som /th/hettæ bref se æder høyra (senda) Jon Biærnason Anbiorn Eriksson Erik Thorgylsson suarner logrhetis men q. g. oc sina kunnykt gerande at vi warom thær j hia sagom oc [640 aar1440] høyrdom a at Gauthe Gisla son selde Olafue Pethers syni i#j mamata bol jarder j Sunduin j Winiar kyrkio sokn j Hola bygd a Wos fore iij kørlagh med ollom lutom oc lunnendom som til liggia oc legith hafua fra forno oc nygio vttan gards som innan frialst oc akereløst fore huariom manne fra mer fyrnempd Gauthe Gisla son oc vnder fyrsagd Olaf Pethers son honom oc hans ærfuingiom til æuerdeligo æigo oc kennes ek thratnempd Gauthe at jak hafuer vp boreth af thratnempdom Olafue fyrsta peninga oc øfsta oc alla thær j millom som j kavp okarth kom fore fyrsagd jord j Sandin j Bardatuni. Til saninde settom vi war jnsigli fore thettæ bref ær giorth war a Wangenom a Wos anno domini m o cd o xxx nono.
To Mænd kundgjöre Thorald Ivarssöns Prov om, at den afdöde Chorsbroder Arnfinn Thoressön havde brugt Not og Baad udenfor Stavangers Communs Gaard Tange i Borde Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 41 No. 28. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea eder høyræ sændæ Biorn Olafsson prester a Byglande oc Liooter Siughurdhson q. gudz oc sinæ kunnightgerande at midh woorom nedhan at Brattenom j Stawangre a sunnodaghen neestæ eftir Barnabe apostoli anno domini m o cd o xl o. høyrdhom aa at siræ Gunnar oc siræ Olafwer Erikssynir koorsbrødher j Stawangre spurdho /Th/orald Jifwarsson at vm han viste nokræ grein at seghiæ vm fiskenæ som ligger till comwnsens jordh i Stawangre som Tangær heitir oc ligger j Bordho sookn. swaradhe /th/a /Th/oralder førnemder so oc villde gefua sin eidh /th/er vppa at siræ Anfinner /Th/oorersson gudh hans saal hafwe som canunker war j Stawangre hafdhe firir Tangom førnemdre jordh baadhe noot oc baat firir Tangæ lande som før seghir. Till sannyndæ her wm settom midh okkar jnscigli firir /th/etta bref er giort war i stadh deghe oc aare som før seghir.
Ti Mænd opgaa efter Biskoppens og Sysselmandens Bud Markegang mellem Stavangers Chorsbrödres og Böndernes Eiendomme i Gaardene Sel og Tange.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 41. No. 31. 2, 5, 7-9 Segl vedhænge. [641 aar1440] 
Ollom monnom /th/eim sem /th/etta bref sea eder høyra sendha Bergulfer Jwarson /Th/orgeir Bergxson Einar Bentheinson Haluarder /Th/orgylsson [Eui]nder Gunnarson Olafer Gunnarson Eiriker Euindzson /Th/orkel Aslachson /Th/ostein Halvardzson oc /Th/ollaker Bardason q. g. oc sina kunnikt gerande at a manadaghen nest eptir sancti Barnabe dagh anno domini mcdxl warom meer tilnempder af wurduleghom herra oc andelighom fædre herra Audone med gudz nadh biscope j Stawangre a almenneligho prestamothe nerwærende Samson Philipsyni herra Endridzs Erlendson vmbodzman a konongxdomsens vegna j Ryafylke at gangha schoda oc gæra markaskipte mellom Seels oc Tanghar a vegna koorsbrødra j Stawangre oc Seels manna eptir /th/uj sem /th/eim war /th/a dagsæt oc dømpt a prestamote af fyrnemdom wurdulegom herra biscop Audone a sancte Swiptuns dagh sidare /th/er at koma til fyrnemdæ markaskipte oc eignor. komo /th/a fyrnemder koorsbrøder oc meer med /th/eim logligha til krafder oc stempder. stood /th/a sira Jon Asmundzson vp j fullo oc logligho vmbode sambrødra sinnæ oc krafde Amundz a Seele oc alla /th/a sem viderskipte hafdo vider opnemda koorsbrøder. en enghen kom af annare halfuo heller nu en førra reisone sem maalweegh hafdo med tiidnemdom koorsbrødrom. badho /th/a oss oc krafde /th/ratnemder koorsbrøder at sæghia seer hwat oss /th/otte likasta wæra firi gudhe vm fornemdhe markaskipte oc eignor. gengho meer /th/a oc skodadhom eptir /th/eim likendom sem oss synthis. /th/otte oss /th/a likastæ wæra eptir waro samwidzsko at skiptet gek fra /th/eiro storo hellonne oc nidher j ein howgh oc strax j sion vm en skipthet genger ekke j /th/en steynen som somlighe kalla handzsala steyn. til sanninde her vm sættom meer war jncigle firi /th/etta bref som giort war dæghi oc are som fyr segir.
Oc visse ek Einar fyrnemder i breueno, at i /th/eim haugemom tenta, var j ein hella oc hon er nu burt førdh.
Sex norske Rigsraader, fem Lagmænd og en Væbner, af Drotseten (Hr. Sigurd Jonssön) og Rigets Raad udvalgte Dommere, underkjende paa Grund af nye Oplysninger og forundt Opreisning en ældre Dom, og tildömme Thrond Andressön Gaarden Hildestad i Baldeshol Sogn paa Hedemarken.
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Hildestad i Nes p. Hedemarken. Seglene mangle tilligemed de för vedheftede Breve. [642 aar1440] 
Ollom monnom thæim som thetta breff sea æder høyra sænda Mattis Jacobsson Gudthorm Eiwindzson Hennik Schakt Thorgot Beintzson Beint Harniksson Simon Biornsson rikissens raadh Erik Sæmondzson Niclis Aslason laghman j Hamre Jenis Beintzson laghman j Staffuangre Erik Biornsson laghman j Wikenne Hakon Hoskolsson laghman j Oslo oc Jerizleff Kartek wæpnare q. g. oc sina kuniktgerande at meer warom j radstoffuonne j fyrnemfdom Oslo a Marie Magdalene dagh anno domini m o cdxl. til næmffdir oc til bædhner aff herra drotsætanom oc aff rikissens radhe at sitia ein ret millom Thrond Andresson aff einne halfuo, æn aff annare Sigurdz Steffænsson j vmbodhe Angerdo Gudthorms dottor æigin kono sinne vm jordh tha som Hildastadha æitir oc ligger j Ballasools sokn a Næsino a Heidhmarkenne som their thrætto vm sin a millom. Tedhe tha Sighurder fram orskurdha breff ær waattadhe at hanom war dømd fyrnemfd jordh Hildastadæ aff adernemfdom Thronde som Thronder fylght hafdhe j margh aar theim gardhe oc hans fadher oc moder oc moderfadher oc annat forældre firir hanom æfftir thy som hans skilriki waattar ther vm oc breff som her æro widerfæst. æn Thronder sagde sik nw ytermeir proff haffuæ æn han tha haffdhe ær fyrnemfd jordh Hildastadha war fra honom orskurdhat j wæter som nw nest war. Nw sakar thæs at herre drotseten hafdhe vnt honom medh alz rikissens radhs samthykt at maatte sins maals vpreisn haffuæ oc sit proff oc skilrike wæra niotande vm han nokot ytermeir kunde faa æn han fyr haffde. thy skodhadom meer proff skilrike oc breff a badhar halffuonnar vm thetta maal, oc theim jnuyrdeligher skodhadom oc at hugdom oc serdelis thau breff oc skilriki som han nw sidhan fænget haffdhe sidhan adernemfder orskurdher war a komen oc her æro widherfest thetta waart breff. tha war thet waar fulkomligher domer oc samthykt at fyrnemfder Thronder schall æigha oc fylghia frialsligha offtnemfdan gardh Hildastadha swa som han her til fylght hæffuir alt til thes ær annat sannare kan finnaz. oc se quittar vm lodharwærdh oc lannaam som a han war dømt, oc tho laghmannenom oc domsmonnom allom lytalaust som ther haffdhe fyrre vm dømt oc orskurdhat thy at their dømde æfftir thy proffue som firir theim kom, æn haffdhe thetta proff fram firir theim komet som nw kom firir oss tha haffdhe their dømt ther æfftir. Jtem war oc thet j warom dome at Sigurder fyrnemfder schal antuardha oc fa Thronde oftnemfdom oll thau breff som Thronde bør at haffuæ oc wardhæ vm [fyrnemfda jord] Hildastadha. Oc til sanninda her vm [643 aar1440] settom meer woor jncigli firir thetta breff ær gort war [a stadh oc deghi som fy]r sæghir.
Sex Raadmænd tildömme Ragnhild Halsdatter Gaarden Gerderaker, som Halle Thorgeirssön gjorde Fordring paa, men hun oplyste, at hendes afdöde Mand Arnfinn Oddssön havde givet hende.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/eim som /th/etta bref sia eder høra senda Joon Olafson Endrid Haldansson Gutthorm Jonsson Hakon Awdhonsson Olaf Jenisson ok Halstein Sollesson raadmen j Berguen q. g. ok sina kunnogt gørande. at a twegghia apostola messo apthon Simonis et Jude anno domini mcdxl o. kom a stemfno fore oss ok flere adra godha men. Gudheleikir Ormsson j fullo ok logligho vmbodhi Hallæ Torgeirsons af enne haluo, en af andre haluo Raghnilder Haldzdottor kendos the wara badhen logligha fore kommen. kerdhe tha fornempdir Gudheleikir vpa Raghnilde wm jardh /th/a som Gerdhar aker heitir er Andfin Oddson henna ækta bonde war, gud hans siell hafue, henne gifwit hafde j tilgiof sina. ok sagdhe Gudheleikir at /th/e giaf ey loglighin war oc [te]dhe fram eit bref som loghrettomen inciglat hafdo ein witnisburd som fore them war komit ok ey sworet war vm fornempda giaf. læth /th/a fornempd Raghnild ok fram komma siin bref ok bewiisningh vnder sworna laghretto manna incigle som hon hafde vpa for da jardh. Skoddom mer /th/a oc granlika ranzakadhom begghios /th/eira bref ok skæll. Ok war /th/et waar fuller domer ok aller æptir /th/y som for oss kom at fornempd Raghnilder Halzdotter skall følghia ader sagde jardh Gerdhar aker ok landzskyld af vpp bæra badhe gamla ok nyia ok hennas erfwingia eftir henne alt swa lenge annat sannare prof ok skæll kan fram komma, hwar som thenna dom ryfwir sware eptir laghum. Ok till sanninda her vm settom wj war jncigle fore /th/etta bref er giort var j for da stadh a dæghi ok are som før seghir.
Fem Lagrettemænd kundgjöre, at Aslak Throndssön solgte til Sira Gunnar Eirikssön 1/2 Mandsverk i Nörsthuse i Hopaldstad, Hauskeids Sogn, Rennesö. (jfr. No. 888.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 41. No. 29. 4 og 5 Segl vedhænge. [644 aar1440] 
Ollom monnom /th/eim sem /th/etta bref seæ ædher høyra senda Jngemar Gautasson Suein Olafsson Olafuer Gunnarson /Th/orgyls Biarna(sson) oc Eriker Biarnasson suorner loghrettomen q. g. oc sina kunniktgørandhe at mit varom j Krikenom j Stawangre oc høyrdhom aa at Aslaker /Th/rondasson seldhe heiderlighom manne sira Gunnare Erixsyne halft mansuerk iardar j Nørsthusom j Hopalstodhom j Haugskeidhis sokn oc j Haugskeines skippreidho mæder ia handarbande oc goodhan vilia Gertrudar Siugurdardottor eighina kono sinnar iiii stafstodha mællom firir xij marker fongildar oc eina mark gaf fyrnemder sira Gunnar j skøytinxøyre. skal fyrnemdar sira Gunnar hafua /th/essa jord frialsa oc kærolausa firir Aslake fyrnemdhom oc hans erfuinghiom oc firir huoriom manne mæder laatrom oc lunnendhom sem til fyrnemdar jar(dar) liggher oc leghit hefuir fra forno oc nyghio vttan gardz oc jnnan oc mæder ollom aafanghom fra fyrnemdhom Aslake oc hans erfuingiom oc vndir fyrnemdan sira Gunnar oc hans erfuingia til æuerdeligghar eighnar oc frials forrædhis. kendis oc opnemder Aslaker at han hafdhe vp boret fyrsta sall oc øfsta oc oll annor eftir /th/y sem j kaup /th/eira kom oc eina mark øfuer. til sannenda sette mit okkar jnsigle firir /th/etta bref er giort var j Krikenom j Stawangre ipso die Simonis et Jude apostolorum anno domini m o cdxl o.
Bref firir Hopalstodhom.
Biskop Audun af Stavanger og to Prester kundgjöre, at Biskoppen forligte Chorsbrödrene i Stavanger med Ogmund Sveinssön, som i flere Aar havde forholdt Chorsbrödrene Gaardene Sel og Tange, hvilke han nu fik bygslet af dem mod at betale 1 Mark Guld (jfr. No. 877.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 42. No. 1. Seglene mangle.
Veer Audon med gudz naad biscopr j Stawangre Olafwer Aarnasson koorbrodher j fyrnemdhom stadh oc Vilken Heminxsson prester a Lyghe. helsom ollom monnom /th/eim sem /th/etta waart bref seæ æder høyræ kærligher med gudhi kunniktgørandhe at a laugardaghen nestan fyrir sancti Michials dagh anno domini m o cd o xlj o komo til oss heidarligher men sira Gunnar oc sira Olafwer Erixsynir koorsbrøder j Stawangre. a wæghnæ alla sambrødræ sinna af eine halfwo en af annare halfwo Ommunder Sweinsson vm /th/essar aanemdar jarder Seel [645 aar1442] Tanghar oc /th/eiras fiske sem fyrnemdhom brødrom til høyrdhe eftir reetho jardhar tale sem fyrnemder Ommunder hafdhe nokur faa aar hefdat med wreet oc ofweruældhe fyrir fyrnemdhom koorsbrødhrom j Stawangre oc ey helder fulla landskyldh /th/eim /th/ar af lokit, badh oss /th/a fyrnemder Ommunder øydmiukælighæ at bidhia fyrir sigh at han maathe faa loghligha leigho af fyrnemdhom jordhom. baadhom wy /th/aa fyrnemdha koorsbrødher at bygghia fyrnemdhom Ommundhe tratnemdar iardher oc fiiske. giordho /th/eir /th/aa eftir varom vilia oc bønastadh oc byghdho tratnemdhom Ommundhe fyrnemdhar iardher oc fiske j iij aar samfast wt j fra /th/esso, fyrir iij pund korns aa huorio aare. oc lengher vm /th/eim a badhar siidhor /th/ar vm sæmer, /th/ar eftir taladha fyrnemdher koorsbrødher til Ommundz fyrnemdhs vm /th/a ranghæ afhefdh sem han /th/eim weith hafdhe j margh aar af fyrnemdhom jordhom oc wildho hafwa loghfylle /th/ar fyrir, /th/oothe /th/a Ommundhe opnemdhom sigh of/th/un(g)th wæra /th/eim /th/at at fullom loghom til at swara. oc saghdhe sigh eighe emfne til hafwa. badh Ommunder oss at bidia fyrir ssigh at han maathe af /th/eim eirdh faa /th/ar fyrir, baadhom wer /th/a fyrnemdha koorsbrøder at gøra nader vider han fyrir /th/æær afhefdher, sagdho /th/eir /th/a soo at /th/eir vildho giarna gøra honom eirdh fyrir waara skuld, gik /th/a fram Ommunder oc giordhe wbrigdelighæn saatmaala med fyrnemdhom koorsbrødhrom fyrir fyrnemda ranghlighæ afhefdh oc festhe /th/eim /th/aa wt kærlighæ oc vinlighæ eina mark guls oc /th/akkadhe oss, at han maathe slikom saatmala naa. /th/ær med wardh Ommunder saather oc aalsaather vider fyrnemdha koorsbrøder vm fyrnemt wloghlighæ afhefdh. Til meira visso settom wer waar jnsigle fyrir /th/etta bref er giort war stadh deghi oc aare sem fyr seghir.
Fire Lagrettemænd kundgjöre, at Orm Sigurdssön solgte for sin Moder Aasa til Ingemar Geirulfssön 5 Matsleie i Gaarden Kylleberg i Vansyn Sogn, Helgeviks Thinglag paa Lister.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 42. No. 7. 1ste Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/ettæ bref sea ædher høyræ sender Kaarl Arnesson Berghwlfuer Jonsson Anunder Rollaugsson oc Gamal Omundesson sworner logrettesmen vppa Liste q. g. oc sinæ kunniktgerande at /th/er warom meer j hia j stofwnne a Wansyne a ymbre sunnodaghen j fostunne anno domini mcdxl secundo saaghom oc høyrdom aa handerbandh /th/eiræ en swa heitæ Oorms Sighurdesson oc/Th/or [646 aar1442] kiel Berghulfsson af einne halfuo en af annare halfwo Jngemar Geirwlfsson. war /th/et /th/a vnder /th/eiræ handerbande at Ormer fyrnemfder mæd sam/th/ykt /Th/orkiel fyrnemfs fyre Ase moder sinæ selde fyrnemdom Jngemare h. x mataleigho j Kylloberge er ligger j Wansyne kirkiusokn oc j Helgewiik /th/ingh aa mæd ollum /th/eim lutom oc lunnyndom som /th/er til liggiæ oc leghet hafuæ fra forno oc nyo vttan gardz oc jnnan engo vndan tekno frialse heimholle oc ollunges akærelause fra seer oc sinom erfuingiom oc vnder fyrnemden Jngemar oc hans erfuingiæ til æwærdelighæ eignær oc als odhals. kan oc fyrnemd jord Kyllebergh fall værde ofnemdom Jngemare /th/a skal han biodhe fyrst fyrnemdom Orme æder hans erfuingiom vm /th/eir viliæ kaupæ fyre slikæ peningæ husælausæ som /th/ratnemder Jngemar henne køpte. swa kendes oc ofnemder Ormer j fyrnemfdo handerbande at han hafde vpboret af /th/ratnemfdom Jngemare fyrstæ peningh oc øfstæ oc alla /th/er j millom efter /th/ui som j kaup /th/eiræ kom swa at honom væl oc fulkomlighæ aat nøgde. til meire visso oc sannynde /th/a sette ofnemder Ormer sit jnsigle mæd okkrom jnsiglom fyre /th/ettæ bref er giort war a Wansyne a freadaghen efter sancti Mathias dagh a /th/y aare sem fyr seghir.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Bergulf Ormssön paa sin Vermoders og Hustrus Vegne solgte til Thorgeir Bergssön 5 Maanedsmatsleie i Ormsstad i Mariæ Sogn i Eikundesund.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 42. No. 6. Seglene mangle.
Ollum monnum theim sem thetta bref se ædher høyra sendir Torgrimer Siughurdzsson Asbion Berghulfsson laghretumen q. gudes ok sinæ kunnugt gærande ath meer varom aa Biarkreime tysdaghen nestan fyre kæra sunudagh saam ok hørdhum a en the thoko hondom saman Berghulfuer Ormsson j fullo ok loghlighu vmbode Randido vermodor sinnar ok Jngebiorgho Suens dotor eghin kono sinnæ af einne halfuo en af annare halfuo Torgeir Berghsson. var thet j theiræ handabande ath fyrnæmder Berghulfuer kendest fyre os ok morghum godom monnum fleirum ne(r)uærande at han hafde selt adhern æmdom Torgeire v mataleigho j Ormstodhum en ligger j Mario kirkiu sokn j Ekundersunde fyre v merker gulz j godom peningom. kendest ok oftnæmder Bergulfuer ath han hafde vpburit af Torgeire fyrsta sall ok seinsta ok oll ther j mellom eftir kaupa theira. lofuade han honom fyrnæmda v mataleighu frialssa ok akærolaussa fyre seer ok sinom ærvingiom ok [647 aar1442] ollum loghlighom eftir komondom mæd lutum ok lunnændom sem till hennar liggur ok leghit hefuer fra fonno ok nyo fyghura stafstoda mellom. till sannænda her vm settum meer waar incigle fyre thettæ bref en giort var a Thenxudall fredaghen nestan fyre palm sunudagh anno domini m o cd o xl secundo.
Sex Lagrettemænd i Hardanger tildömme som valgte Voldgiftsmænd Orm Throndssön en Tomt i Gaarden Thorliotsvik i Samlands Hered i Hardanger. (jfr. No. 889.)
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum. 2 og 5 Segl mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia eder høra sender Arne Borgharsson /Th/orstein Endridasson Sebiorn Jwarsson Bardir Ysakxson /Th/orstein Greippsson oc Joan Guttormsson sworne logrette men j Hardangre q. gudz oc sina kunnikt gerande at mer warom a Hogenum j Samblande herade j Jonadalz kirkio sokn j /Th/olliotzwiik arom eftir gudz byrd tushundrada fiugurhundradha firatigi oc a adru are midhwiko daghen nesta eftir krosmesso vm varet saghom oc hørdom a handarband /th/era er swa heta af enne halfuo Ormeir /Th/rondason j fullo vmbode Sigride festar kono sinne en af annare halfuo Halgeir Qwiksson oc Symeon Wiglaugzson at /th/e wildo halda oc hafua alt /th/et wer giordhom /th/eira j millom vm fyrnemda jord /Th/olliotzwik at skodha oc ransaka bref /th/era oc witne. war /th/et /th/a war gerd eftir /th/y som wy jnwyrdelighast ransakadom bade bref oc vitne at fyrnemder Ormeir /Th/rondason skulde hafua ena gardz /th/upt bak budene sunnan fire j for da jord /Th/olliotzwik, ok /th/er meder skulde /th/eir wara satte oc alsatte vm alla lute. oc til sanninda her vm settiom ver war jncigle fire /th/etta bref er giort war a deghi oc are som fyr sighir.
Erkebiskopperne af Lund, Upsal og Nidaros samt ti Biskopper udstede Afladsbrev for de Bodfærdige, som paa flere nævnte Helligdage besöge eller iövrigt hjælpe Korsets og St. Vincentii Altere i Stavangers Domkirke.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 42. No. 2.2, 4, 7, 8, 12 og 13 Segl vedhænge, tildels itu.
Wniuersis Christi fidelibus presentes litteras visuris vel audituris nos Johannes Laxman Lundensis. Nicholaus Vpsalensis. et Aslacus [648 aar1442] Nidrosiensis dei gracia ecclesiarum archiepiscopi Johannes Asloensis. Audoenus Stavangrensis. Thorlauus Wiburgensis Olauus Bergensis. Nicholaus Lyncopensis. Sweno Scarensis. Laurencius Vexionensis. Gotskalcus Holensis. Gunnarus Hammarensis et Hemmingus Farensis eadem gracia ecclesiarum episcopi salutem jn eo qui est salus omnium fidelium animarum. Licet is de cuius munere venit vt sibi a fidelibus suis digne ac laudabiliter seruiatur. de habundantia pietatis sue merita supplicum excedit et vota bene seruientibus sibi multo maiora tribuat quam valeant promereri. Desiderantes reddere populum domino acceptabilem et bonorum operum sectatorem. fideles Christi ad complacendum ei quasi quibusdam allectiuis muneribus jndulgenciis videlicet et remissionibus inuitamus vt exinde reddantur diuine gracie apciores. Cupientes igitur vt altaria videlicet sancte Crucis atque Vincencij martiris jn ecclesia Stawangrensi situata ampliori deuocioni venerentur ac vberiori elemosinarum largicione consolentur et congruis honoribus frequententur. omnibus vere penitentibus et confessis dicta altaria seu eciam aliud eorum jn festiuitatibus videlicet natiuitatis circumcisionis. epyphanie domini. dominica palmarum. festo pasche. ascensionis, pentecostis et in omnibus festiuitatibus beate Marie virginis. sancti Johannis baptiste, apostolorum Petri et Pauli et omnium aliorum apostolorum et ewangelistarum. sanctorum martirum Laurencij Stephani Vincencij et Haluardi. sanctorumque confessorum Swiptuni Nicholaj Martini, ac sanctarum virginum Katerine Margarete Aghate. et in dedicacionibus antedictorum altariorum. vtroque festo sancte crucis et sancti Olaui regis, sollempnitate omnium sanctorum et in commemoracione animarum deuote visitauerint. aut qui pro animabus juxta predicta altaria vel alterum ipsorum cum deuotis genuflexionibus deum pie exorauerint, vel qui ad reparacionem seu alios vsus ipsorum altariorum manus porrexerint adiutrices. tociens quociens premissa vel aliquid premissorum deuote fecerint de omnipotentis dei misericordia et beatorum apostolorum eius Petri et Pauli auctoritate confisi singuli nostrum xl. dies indulgenciarum. jllis vero qui singulis dominicis diebus et sextis feriis per anni circulum et diebus rogacionum ad predicta altaria cum deuotis genuflexionibus vt premittitur accesserint aut pro harum literarum impetratore deum pie exorauerint xxx dies de iniunctis sibi penitenciis misericorditer jn domino relaxamus. dummodo dyocesani consensus accesserit et voluntas. Jn cuius rei testimonium et euidenciam firmiorem sigilla nostra duximus appendenda. Datum Ludosie anno ab incarnacione domini m o cd o xl o secundo quinto ydus mensis Junij. [649 aar1442] 
Littera altariorum vtrorumque sancte Crucis jn ecclesia Stawangrensi. - Has litteras procurari fecit reuerendus jn Christo pater et dominus dominus Audoenus dei et apostolice sedis gracia episcopus Stawangrensis pro salute anime sue et aliorum. Summa indulgenciarum quolibet infrascripto die ccccccc et xl dies. exceptis aliis diebus in fine littere infrascriptis.
Eilif Sigurdssön sælger til Jon Ivarssön hvad han eier i Ægge-Husene i Fardalen i Ylmheims Sogn, Norum Skibrede i Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum. Seglet mangler.
Ollum monnum them som thetta bref se æder høra sender ek Eilif Sigurdsson (q. g. oc sina) oc vider genger med tesso mino opno brefue at jak hafuer selth Jone Juarssyni so mykit som jak aa j Ægger husum j Fardale j Ylmeims kyrkio sok j Norum j Sogne med lutum oc lunendum som til ligger oc leigit hafuer fra forno oc nygio vttan gards oc jnnan frialst oc hemolt fore huarium manne til æfuerdeligo eigo oc kennes ek fyrnempd Eilif Sigurdsson at ek hafuer vpboret af fyrsagdum Jone Juarssyni fyrste peningh oc sidarste oc alle ther j millom som j kaup okart kom. Til sanninde sette jak tranempder Eilif Sigurdsson mit jnsigle fore thetta bref som giorth war j Bergin dagin nesta fore Margarehta messo aftan anno domini m o. cd o. xl. s . . . . .
Kong Christoffer tager Biskop Audun af Stavanger, hans Kanniker, Kirker, Gods og Tjenere i kongeligt Værn og Varetægt.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 42. No. 4. Seglet mangler.
Wy Cristoffer meder gudz nadh Norighes Danmarks Swerighes Wændæs oc Gootæ konung palantz greeffue vppa Riin, oc hertogh j Beyiærn sændom ollom monnom. lærdhom oc leiktom. syslomonnom oc fowytom warom. loghmonnom oc handgeinghnom monnom warom oc allom adhrom liffwandom oc vidherkomandom gudz vinom oc warom. theim som thetta breff see edher høyræ q. g. oc wara. Wer viliom [650 aar1442] ollom monnom kunnight gøræ, at wer haffuom taket waar kæra oc ælskelich fadher, herra Audhon meder gudz nadh byscop j Stawangre hans canunkæ, oc alla hans klerkæ, oc hans (oc) /th/eirra sweinæ hioon wardhnatzmen oc landboolæ allæ, smaa luti oc stoora, som theim wardhæ, oc gootz theirra alt j gudz wald oc gætzslo oc wort konunglighet traust oc wald wern verio oc beskerman. Biodhom wer thet einkanneligher ollom warom handgeingnom monnom, fowytom warom oc embitzmonnom, oc allom adhrom wt j fraa at /th/eer see theim vinligher, oc allo theirra wardhnadhe. oc verer theirra styrkesmen till alra reettra maalæ, æ hwar thee kunna fram at koma. vtan riikes edher jnnan, oc skulæ their aller, som till theira gøræ well oc winsamlighæ fore waræ skuld fulkomligher veenta sigh vinskap oc vinaatto arf oss. likawiis som thee haffdhe oss thet sialffwom giort. Swo forbiodhom wer oc allom monnom theira eighnom, fiskevatnom, jordhom, laxafiskiom oc skooghom noghrar wrangar agangor at weitæ, eder j nokrom adhrom theim lutom, som their edher theira kirkiur eighæ, oc ey helder theira øydheiordher, meder olagh eder oreetto till noghor skyns klaufftrodh leggiæ. Swo biodhom wer oc syslomonnom warom allom, at reffsa theim allom hardhligher, som her effter dirfwas noghorskyns olagh edher oreet at gøræ theim. theira folke edher eighnom, oc ey helder stedhiæ nokon till at giøræ theim iffwervald, oreet edher olagh j nokræ maatto. Biodhom wer oc theim allom som noghon reettigheet goodz edher eighner, j hweriom lutom som thet kan helzt waræ, haffwæ wranghligher hafft teket eder alieneræth fraa heilaghre Stawangers kirkiu at their thet meder reettom laghom j gen giffwæ, vtan alt hinder eder mootemæle. Oc her medher j heidher vidher gudh, sancti Swiptuns, oc sancte Olaffs. oc saker ødhmiuklighs bønastadz wars kæræ fadhers medher gudh herra Audhons førnemdz. stadhfestom wer allar hans oc Stawangers kirkiu. hans canunkæ oc prestæ priuilegia friiheet oc stadhgan, som konungar j Norighe ffore oss theim vnt oc giffwet haffwæ, effter thy som theirræs breff wtviisæ, j allom siinom greinom oc articulis, oc fulkomligher forbiudhom wer hwerium manne, thessæ waræ stadhfestæ heghnan oc gooduiliæ, at hindræ edher talmæ ffore theim j noghræ handæ maatto. vtan hwar som thet giør vilie sæta waræ konunglighæ hemfnd oc sanna obliidhe, oc offwan aa swara oss viij ertogher oc xiij merker j breffwabrot. Datum Asloye dominica proxima post festum visitacionis gloriose virginis Marie anno domini m o cd o xl o secundo. anno regni nostri Norwegie primo. Sub sigillo nostre maiestatis quo vtimur pro presenti.
Verndar bref doomkirkiunnar j Stawangre.
[651 aar1442] 
Tre Mænd kundgjöre, at Hustru Margareta eiede 1/2 Mandsverk i Nörsthuse i Hopaldstad paa Rennesöen, hvilket hun gav sin Frændkone Ragna. (jfr. No. 880.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 42. No. 3. 1ste Segl mangler.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref seæ ædher høyræ sendhæ Askel Arnasson /Th/orgeir Anbiornasson oc Steinar /Th/orgeirsson q. g. ok sina kunnikt gørandhe at /th/et vithom mit sanasthæ firir gudhi at hustru Margarethæ aathe halft man(s)uerk j nør[dra Hopalstodom] j Hauskeidis sokn oc Haugskeidho skippreidho oc gaf Raghno frenkono sinne til æuerdelighrar eighno. ok liggher /th/et [halft] man(s)uerk firir sunnan bækkin oc eigher /th/et allan /th/en luthan oc fiordungh i ænghinne nordhan at bækkenom oc eit flæk sem Howdhduker heither. oc swa mykit wtgærdhis sem /th/y halfuo mansuerke til høyrer, oc /th/etta skifthe viliom mit sanna medh eidhe waarom vm /th/ess kan vidher /th/urfua. Til sannendhæ settom mit okkar jnsigle firir /th/etta bref er giort var a Haughskeidhe a laugardaghen nestan firir varo fru møsso dag assumpcionis anno domini m o cdxlij o.
Bref firir Hopalstodhom nørsthusom.
To Mænd kundgjöre, at Gerdar Ivarssön solgte til Simeon Viglogessön 4 Maanedsmatsbol og sin Have i Haugen i Thorliotsvik i Samlands-Hered, Jondals Sogn, Hardanger. (jfr. No. 884.)
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum. Seglene mangle.
/Th/at gerum mid Ormr /Th/orisson ok Hauardr /Th/orgeirsson suorner logretto men j Hardangre ollum godum monnum kunnikt med /th/esso [ockro] brefe at /th/ar woro mid j hia ok høyrdum a Lopthusum j inratvne j [Vllinswangs] kirkiu sokn j Hardangre at Gerdar Jwarsson selde Simeone Viglogasyni fiogura mamata bol j Haugenum j /Th/olliotzvik j Samlanda herade sem ligr j Jonadals kirkiu sokn j Hardangre firir sextan kyrlog ok suo mykit sem hann atte j grasgordonum ok med ollum /th/eim lutum ok lunendum sem /th/eiri jordo fylgir ædr fylgt hefir fra forno ok nyio honum ok hans erwingium til æwirduligrar eignar ok frials forrædis. kendist ok fyr nefndr Gerdar Jwarsson at han hefir vpp borit af fyrnefndum Simeone Viglogasyni fysta pening ok sidastan ok alla /th/ar j millum suo at honum væll at nøgde. Ok til [652 aar1443] sanenda her wm setto mid ockr jnsigle firir /th/etta bref (er) giort war midwiku dag nestan eftir /th/rettandag jola j sama stad ok samre sokn j Hardangre anno domini m o. cd o. xl tercio.
To Mænd kundgjöre et Arveskifte efter Aasa Ivarsdatter mellem Orm Einarssön og Thord Haraldssön.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 42. No. 5. Seglene vedhænge. Bagpaa Brevet findes et udskrabet Udkast til samme.
Ollum monnum them som thetta bref se æder høre sender Euinder Jonsson oc Torder Lodensson logrethomen q. g. oc sina kunnykt gerande at mer warom a Jemnakre dagen nesta fore ware fru messo j fasto a fyrste are rikis wars virdeligx herra herra Cristoffor meder gudz nad Norges konungs j fiarskipte millem Orm Einarsson af enne halfuo en af annare halfuo Torder Haraldsson om arf then som fel efter Asa Jvars dotter fader syster fyrnemnd Tords Haraldsson oc so om giold thau som fallet hafde efter fader opnemnd Tordh oforsynio. oc om ol the fiarskipte som the j millom sin hafde til tenne dagh oc kendes tha opnemnder Torder Haraldsson thet han hafde vp boret af opnemndom Orme Einarssyni alla tha peninga som fyrscrifne sta som borde af Orme efter Asa fader syster bade arf oc giold ther meder tha gaf fyrnempdr Thorder Haraldsson han Orm Einarsson quittan lidugan oc allungis akerelausan for sigh oc allom sinom erfuingom oc efterkomandom oc huoriom manne. afuan a thet tha skulde tiitnemd Ormer fylgie oc hafua meder allare landskyld ij aurabol j sydre gardenom j Westreinom j Haugs sokn a Ringerikæ so leinge som hans liif er, en efter hans Orms dødh tha skal thet fyrnemd ij aurabol falla after vnder retthan ætlegh oc arfua. til tha settom mer wor insigle for thetta bref som giort war stad oc tima som fore seigir.
Tre Lagrettemænd kundgjöre, at Olaf Gunleifssön afstod paa sin Hustrus Sigrid Olafsdatters Vegne i Sagefald til Provsten paa Lister Andor Halsteinssön paa Biskop Auduns Vegne 6 Maanedsmats Leie af Gaarden Kote i Hiterö Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 42. No. 9. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/eim sæm /th/ettæ bref sea æder høyræ sender Kaall Arnesson Gamal Omundsson oc Olafuer Gunwaldsson sworner [653 aar1444] logrettes men q. g. oc sinæ kunniktgerande at mit warom j twnenæ a Hælgæwiik er ligger i Wansynæ sokn a freadaghen firir Maria messo j fasto anno domini mcdxl quarto saaghom oc høyrdom a handerband /th/eiræ af einne halfuo heidherligs mans sire Andoor Halsteinsson coorsbroder j Stafwangre prest oc profwast vppa Listæ en af annare halfuo Olafuer Gunleifsson. war /th/et /th/a vnder /th/eiro handerbande at Olafuer fyrnemfder wtsette oc antwardadhe fyrnemdom sire Andore a biscops Audhons j Stafwangre vegna vj mataleigho iarder j Kootem er ligger j Hytrøy kirkiu sokn meder ollom lutom oc lunnyndom som /th/er til liggiæ oc leghet hefuer fra forno oc nyo vttan gardz oc jnnan frialssæ heimholler oc ollunges akiærelausæ firir seer oc sinom erfuingiom oc ollom loglighom agongom firir /th/æær ij merker guldz som Sigriid Olafsdotter eighin kona fyrnemfs Olafs war skyldogh biscopenom j sakfelle. til meire visso oc sannynde settom mit okkor jnsigle firir /th/ettæ bref er giort war a Wansyne deghi oc aare sem fyr seghir.
Bref firi Kothom.
Abbed Henrik af Utstein og hans Convent stadfæste Formandens Abbed Erlends Salg af Gaarden Kriken i Stavanger til Lagmand i Ryefylke Eirik Gunnarssön.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 42. No. 8. Levning af Conventets Segl.
Veer Henrik mæder gudz tolomoodh abothe j Wsteine capitulum oc conuentu brødher /th/ær sama stadz helsom ollom monnom /th/eim sem /th/etta bref seæ æller høyræ kærligher meder gudhi. Nu af /th/y at wy withom firir sannendho oc hafuom høyrt /th/er bref vm swa ludhandhe at waar forfader herra Ærlender abothe oc hans brøder j sama kløstre godhrar aminninghar hafdhe sælt ærlighom manne Erike Gunnarssyne loghmanne j Ryghiafylke twfter /th/æær sem neste Krikeren heither oc kløstreno fyr till høyrdhe. /th/y hafwom wer nu fyrnemder Henrik mæder wara brødhra raadhe sam/th/ykt oc stadfest /th/essa gærdh oc fyrnemt kaup wbrigdeligher at standhæ frialsa oc akærolausa firir oss oc ollum warom eftirkomandhom honom oc hans erfuinghiom til æuærlighrar eighnar oc alz odals vttan alt after kall. Swa hafuom vy oc høyrt af warom forfædhrom oc withom /th/et firir sannindh at fyrnemder Eriker hafdhe lokit ædernæmdhom herra Ærlendhe fyrstæ pening oc øfsta oc alla /th/er j mællom efter /th/y sem j kaup /th/eira kom. Till meira visso sette [654 aar1444] varer brødher /th/eira capituli jnsigle mæder waro firir /th/etta bref er giort war j Wsteine feria quinta ante festum Philippi et Jacobi apostolorum anno domini m o cd o xl quarto.
Bref fore Kriken i Stawangher.
Presten paa Valle Gunnar Thoraldssön og to Lagrettemænd kundgjöre, at Andres og Gunnar Aslakssönner solgte til Aslak Hergilssön 10 Maanedsmats Leie i nordre Skamedal i Byglands Sogn, Setersdalen.
Efter Orig. p. Perg. i Arendals Museum. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/eim sem /th/etta bref seia æder høyra sender Gunnar /Th/aralzsson prester at Vallar kirkiu a Sætre Jon Salfvasson Eirikar /Th/orgeirsson svorner logrettomen j Robyggia logom q. g. oc sina kunnigt gerande, /th/et meer varom j hia sagom oc høyrdom a er /th/esse heldo hondom saman sem sva heita, Andres Aslaxson oc Gunnar Aslaxson af eine halfvo, en af annare halfvo Aslakar Hergiulsson. var /th/et j /th/eira handarbande [ski]lt at Andres oc Gunnar fyrnemder [ken]niss /th/ess at /th/eir hofdo selt jordh sina x mama[ta] leigo j nørstom husonom j Skamodale sem ligar j Byglanz kirkiu sokn fyrnemdom Aslakæ mæd allom /th/eim lutom oc lunnendom sem /th/er til /th/eira fyrnemdra iardar ligar oc leget hevir j fra fonno oc nyio vttan garz oc innan iiii honstafva j mellom oc engo vndanskildo frelst oc akærolaust fire huariom manne, sva kenniss oc fyrnemder Gunnar oc Aslakar Andresson j fullo oc logligo vmbode a fador sins vegna, at /th/eir hofdo heimpt oc vp boret af fyrnemdom Aslake huarn peingh heilan och halfvan fyrsta sall oc øfsta oc oll /th/er j mellom efter /th/y sem j kaup /th/eira kom fire /th/y gafvo fyrnemder Gunnar oc Aslakar adarnemdan Aslak Hergiulsson han oc hans ervingia kuittan lidugan oc ollungis akærolausan fire sig oc sinom efterkomandom oc ollom logligom agongom fire /th/essa fyrnemda jordh. til sannynda her vm /th/a settom meer vaar jnscigli fire /th/etta bref er giort var at Vallar kirkiu ipso die Philippi et Jacobi jn anno domini m o cd o quadraginta quarto.
Biskop Audun af Stavanger og hans Kapittel bygsle Gaarden Haaland i Teitsfjorden til Guttorm Thorbjörnssön.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 42. No. 13. Levning af Seglene. [655 aar1444] 
Ver Audon med gudz naad biscopr j Stawangre capitulum oc koorsbrøder sama stadz gørom /th/et ollum kunnikt /th/eim sem /th/etta bref seæ æder høyræ at wer hafuom byght Gudtorme /Th/orbiornsyne jord wara sem Haland heitir oc liggher i Teizfiordar sokn oc Hetlandz skipreidho med ollum /th/eim lunnendhom sem /th/er till ligghia oc leghit fra forno oc nyghio j /th/a matho at han skall hafua fyrnemdha jord fyrst j sex aar firir laup a huorio aare halft oss oc halft warom kanunkom oc bygghia /th/er wppa eina stwfuo eit bwr eit steikarhws oc eit fehws. /th/essom sex aarom framlidhnom skal han fylghia oc hafwa fyrnemda jordh j hans lifsdagha oc hans barn eftir han firir ij laupa aa huorio aare eftir fyrra skilordhe oc skilias vider husin birgh oc bøøll han oc hans barn eftir han. Till sannenda her wm settom wy wart oc varer kanunkar sit jnscigle med waro firir /th/etta bref er giort war j Stawangre a *nestan eftir laupaarsmøsso anno domini m o cd o xlquinto.
Bref firir Haland j Teidzfiord.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Reidar Haakonssön og Hustru solgte til Thorstein Thorbjörnssön 6 Öresbol i Gaarden Bru paa Follo.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 42. No. 10. 2det Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim sem /th/ettæ bref se æder høyræ senda Pædher Aslaksson ok Niculas Niculasson loghrette men q. g. ok sinæ kunnikt gerande at mith varom a Valæ kirkiu gardhe a krosmøsso dagh vm varen anno domini m o cdxlv o saghom ok høyrdhom a at /th/av hældo handum saman af einæ halfo Ræidhær Hakonsson ok Azstridh Gunnærs dotter egin kona hans en af annare halfo /Th/ostæin /Th/orbionsson meder /th/vi skilordhe at /th/au fyrnemd hion Ræidhar Hakonsson oc Azstridh Gunnæs dotter eghin konna hans vider kendos /th/et /th/a firir oker at /th/av hafua sælt adernemdum /Th/ostæin /Th/orbiornsson sex avræ bol jærdar i nørdræ gardenom i Brwm sem lighær j Sana sokn a Follo frialst ok hæimolt firir hvariom manne meder ollum lutum ok lunnindum sem /th/ær til lighar ok leghit hafver fra forno ok nyo vttæn gardz ok inan til æværdeligha æigho ok allz afrædis vndan ser oc sinom erfinghom vndir fyrnemdan /Th/ostæin /Th/orbiornsson ok hans ærfvinghæ. kendost /th/au ok j sama handarbande fyrnemdh hion Ræidar ok Azstridh at /th/au hafa vp boreth af adernemdum /Th/ostæine /Th/orbiornssyni fyrstæ peningh ok øfstæ [656 aar1445] ok allæ /th/ær j mellon eftir /th/vi sem i kaup /th/æiræ kom (firir) fyrnemd sex auræ bol j Brom. til sannynde settum mith okor jnsighle firir /th/ettæ bref er giort var a deghi ok are sem fyr seghir.
Biskop Audun af Stavanger frafalder for sig og Eftermænd alle Krav paa Domkapitlet i Anledning af Biskoppens Visitats, med Undtagelse af Cathedraticum som för, samt sin Ret til Gjæsteri hos Kapitlet paa (St. Svituns-)Kirkens Vielsesfest, mod at dette frafalder sin Ret til Gjæsteri hos Biskoppen Jul, Paaske og andre Dage.
Efter Orig.-Dentur p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 42. No. 12. Seglet mangler.
Weer Audon med gudz naad biscop j Stawangre viliom /th/æt ollum monnom witerlighet wæra lifuandom oc viderkomandom /th/eim sem /th/etta waart bref seæ ædher høyra at sakar waars kæra capituli øydmiughx bønastadh /th/a hafuom wer gefuith wpp vider /th/eim /th/en stoora kostnadh oc /th/unghæ sem /th/eir waro skyldugher oss oc warom efterkomandhom in omnibus procuracionibus visitacionis nostre /th/eira komwn firir /th/eira kirkiur till æuærdelighen tiidh, swa at weer gørom /th/oo likauæll alla wara biscopslighæ skyldho badhe lærdhom oc leikthom tempore visitacionis nostre vttan wart cathedraticum alt, skall komunsens raadzman luka oss oc warom eftirkomandhom firir komunsens kirkiur sem wanth hefwir werith eftir gamblom sidhuana. J sama maatha hafuom weer oc firir oss oc ollum waarom eftirkomandhom gefuet wpp æuærdelighæ med wara kanunka /th/eira kirkmøssa dagh sem weer worom waner at gangha till /th/eira bordh med waro folke sakar /th/es at /th/eir kærdho oftha firir oss at /th/eira iardher øydast fasth oc komunsens ingioldh minkaz, swa at /th/eir formughæ ey fyrnemdha skyldho kost oc /th/unga sigh wttan skadhæ vppe haldhæ, /th/y at wer hafuom lakt wppa /th/eim swara gudz /th/ionostho j vare kirkiu sem /th/eir skulo nu swa fullolighæ vppe haldhæ vidher gudh oss oc waara eftirkomandhæ sem før. Her j mothe hefuir waart capitulum oc alle /th/eira eftirkomandhe gifuit wpp vidher oss oc alla vara eftirkomandhe æuerdelighæ allan /th/en kostnadh sem /th/eim burdhe h[afua] ifuir waro bordhe jwll oc paaskæ oc alla andra skyldho dagha sem wt skyrasth in ordinali oc /th/eim burdhe ifuir waart bordh wæra, swa at /th/eir in[galeidh]is her eftir søkia til førnemdz herra biscops bordz. Till meira visso oc sannende lethom wer henghia waart insigle firir /th/enna cirograffum sem wt war [skoren] oss oc [657 aar1445] waro capitulo neeruærandhe sem gior gefuen oc skrifuadh war j Stawangre octaua die beati Olaui regis et martiris anno domini m o cd o xl [quinto co]nsecracionis vero nostre anno xix o.
Stavangers Chorsbrödre melde Erkebiskop Aslak, at efterat deres Biskop Audun Eyvindssön var död 3 Novbr., have de kanonisk og enstemmig valgt deres Medbroder Gunnar Eirikssön til Biskop, og bede om Stadfæstelse paa dette Valg.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 42. No. 14; musædt paa 3 Steder. Huller efter 10 eller 11 Segl, der mangle. Underskrifterne ere med forskjellige Hænder.
Jn nomine dominj amen. Venerabilissimo in Christo patri ac do[mino domino Aslac]o diuina miseracione archiepiscopo Nidrosiensi ac apostolice sedis legato capitulum canonici sancte Stawangrensis ecclesie sui humiles filij fideles et deuoti. Cum propter vacacionem diuturnam ecclesie pastoris solacio dest[itute multiplici]a in spiritualibus et temporalibus dispendia paciantur. conditores canonum prouida d[elib]eracione statuerunt. quod vltra tres menses vacare non debeant ecclesie cathedrales. Eapropter anno domini m o cd o xl o qui[nto tercio die m]ensis Nouembris, hoc est iij o nonas eiusdem mensis, domino Audoeno felicis record[acionis qu]ondam episcopo Stawangrensi, viam vniuerse carnis jngresso et jpsius corpore cum reuerencia debita ecclesiastice tradito sepultur[e. ne ecclesia Stawa]ngrensis viduitatis sue jncommoda diucius deploraret. fuit a nobis cano[nicis Stavangrensibus] quorum nomina inferius apparebunt, dominica jnfra octauas sancti Martini episcopi et confessoris. hoc est xiiij die dicti mensis [Nouembris . . . . . . . .] omnium dierum subsequencium ad eleccionem futuri pontificis in ipsa ecclesia [cathedrali] terminus concorditer assignatus, citatis jnterim omnibus absentibus canonicis et jn eodem termino ad capitulum conueni[re, qui huic eleccioni vo]luerunt et potuerunt commode jnteresse jn ecclesia Stawangrensi jn sacrist[ia ad altar]e antiqum. exclusis omnibus qui de jure vel consuetudine eleccionibus interesse prohibentur. nullo alio tractat[o . . . . . . . . . . su]bito et repente omnes vnanimiter, nullo penitus discrepante. s[piritu sancto] vt firmiter credimus jnspirati jn dominum Gunnarum Erici concanonicum nostrum. virum vtique prouidum et honestum . . . . . . . . . . . et moribus commendandum jn ordine sacerdotali et etate legittima . . . . . de legittimo matrimonio procreatum jn spiritualibus et temporalibus plurimum circumspectum. vota nostra duximus. et eum in c[oncordia et consen]su vna voce et vno spiritu elegimus jn nostrum [658 aar1445] et ecclesie Stawangrensis episcopum e[t pontificem]. Hiis itaque rite gestis domino electo nostro qui protunc presens erat humiliter supplicauimus vt eleccioni isti tam sollempniter et c[oncorditer facte] consentiret, qui licet diu renitens plurima jn excusacionem sui pretenden[s et petens] ne onus tam graue et onerosum subiret. tandem precibus nostris humillimis et deuotis jnstanciis deuictus. nolens . . . . . . resistere voluntati, onus sibi per nos oblatum suscepit et votis nostris annuit . . . . . . . . . . it ad laudem et gloriam dei patris omnipotentis gloriose virginis Marie et sancti Swiptuni episcopi et confessoris patroni ecclesie supradicte non tam timide quam deuote eleccioni consenciens de se facte. Deinde Te deum laudamus . . . . cantando dictum electum nostrum coram summo altari juxta morem jnthronizauimus. causa vero humilitatis jn cathedram episcopalem se duci non permisit, erubuit namque illam ascendere donec perciperet v[estr]e paternitatis beneplacitum. Et confestim eleccionem ipsam per dominum Gunnarum Haquini concanonicum nostrum ex mandato omnium nostrum speciali coram clero et populo presente ipsius cleri et populi multitudine copiosa sollempniter fecimus publicarj. Quapropter dignissime paternitati vestre reverendissime tam deuote quam humiliter voto vnanimi supplicamus, quatenus eleccionem ipsam sic sollempniter et canonice celebratam dignemini confirmare. et eidem electo nostro munus consecracionis fauorabiliter jnpertiri, vt deo auctore nobis et toti dyocesi velud pastor ydoneus preesse valeat et prodesse. Ceterum vt paternitas vestra veneranda cognoscat euidencius vota omnium nostrum jn predictis omnibus et singulis concordasse ac jn peticione huiusmodi existere vnanimes et concordes presens eleccionis nostre decretum reverendissime paternitati vestre transmittimus sigillo maiori capituli et nostris propriis sigillis roboratum, propriisque manibus subscriptum, nominibus nostris eligencium expressatis vt inferius patebit. Verum pater reuerendissime quia notariorum vsus rarus est in terra nostra nec eis creditur sed sigillis. jdeo prouidorum virorum Nicholaj Hemundi et Olaui Gudbrandi presbiterorum dicte Stawangrensis ecclesie qui presentes fuerunt eleccioni predicte per nos facte et omnibus aliis superius expressis se subscribunt et sigilla sua appendunt jn testimonium et fidem eorundem. Acta sunt hec anno die et loco supradictis. Ego Hiarrandus Herberni canoni- cus Stawangrensis ordine presbiter in dictum dominum Gunnarum consensi interfui et propria manu scripsi huic decreto. Ego Olaus Arneri canonicus Stawangrensis ordine presbiter in dictum dominum Gunnarum consensi interfui et propria manu scripsi huic decreto. [659 aar1445] Ego Steinarus Vilkini canonicus Stawangrensis ordine presbiter in dictum dominum Gunnarum consensi jnterfui et propria manu scripsi huic decreto. Ego Johannes Thome canonicus Stawangrensis ordine presbiter in dictum dominum Gunnarum consensi interfui et propria manu scripsi huic decreto. Ego Andorus Halstani canonicus Stawangrensis ordine presbiter in dictum dominum Gunnarum consensi interfui et propria manu scripsi huic decreto. [Ego] Olawus Gudbrandi in ordine presbiter dicte Stawangrensis ecclesie [eleccioni] huic et eius puplicacioni ac omnibus aliis et sin- gulis su[perius] expressis dum sic per(dominos) de capitulo agerentur (inferfui) et in bona fide testificor [ o. s. v. ordret med modstaaende Paategning af Nicolaus Hemundssön.] Ego Gunnarus Haquini canonicus Stawangrensis ordine presbiter in dictum dominum Gunnarum consensi interfui et propria manu scripsi huic decreto. Ego Ewindus Asmundi canonicus Stawangrensis ordine presbiter in dictum dominum Gunnarum consensi interfui et propria manu scripsi huic decreto. Ego Nicolaus Hemmundi in ordine presbiter dicte Stawangrensis ecclesie eleccioni huic et euis puplicacioni ac omnibus aliis et singulis superius expressis dum sic per dominos de capitulo agerentur (interfui) et in bona fide testificor ea sic facta fuisse. in quorum testimonium me propria manu subscribo et sigillum meum apendo per dictos dominos de capitulo specialiter ad hoc requisitus.
Fire Geistlige kundgjöre, at Haavard Andressön solgte til Biskop Gunnar Eirikssön af Stavanger 1/2 Mandsverk i Gaarden Hopaldstad i Hauskeids Sogn paa Rennesöen. (jfr No. 899. 902.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 43. No. 2. 1ste (geistligt Vaaben-) Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea ædher høyræ sændha Steinar Vilkinsson coorsbrooder j Stawangre oc prester aa Viniom Nyculos Hemmundzson coorsbrooder j samastadh ok prester j /Th/olgho Sigurder Ormsson prester aa Hinderaa oc Abraam prester aa /Th/iorom q. g. [660]  oc sina kunnightgørande, at mith warom aa Hinderaa jpso die vndecim milia virginum anno domini m 0cd 0xl sexto. høyrdhom aa, at Haufwarder Andresson sældhi wyrdelighom herre ok andelighin fader herre Gunnar Erixsson byscop j Stawangre jord sinæ halft mansverk j Hoppalzsthadha sæm ligger j Rennisøynne j Hauskeidh sokn, ok Haudhskeidh skipreidhe. frialsæ oc heimhollæ firir hweriu manne firir halfwo adhræ mork gulz. fra honom oc hans erfwinghiom ok vnder fyrnempdhan herre Gunnar oc hans erfwinghiæ vttwan alt afterkal medh allom lunnyndhom sæm nw per till ligger æder lægith hefuer fra forno oc nyio vttan gardz oc jnnan till æverdalighæ eighnær. Till meyre visso her vm settom mith okkor jnscigle firir pette breff er giort var j stadh deghi oc aare sæm fyr segir.
Bref vm Hopalstadher.
Fire Mænd Kundgjöre, at Haavard Arnessön solgte til Biskop Gunnar af Stavanger 4 1/2 Maanedsmatsleie i Gaarden nedste Hopaldstad i Hauskens Sogn paa Rennesö, og derfor modtog fuld Betaling. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 43. No. 3. 1ste Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/eim som /th/etta bref sea edher hæyræ sændæ Hiarrander Herbiornsson koorsbroodher j Stawangre Jngemunder Bratzson, Robert Clawsson oc Anunder /TH/oordzson bymen /th/er samastadz q. g. oc sinæ kunnightgerande, at wy woorom j byscopsgardhenom j Stawangre, oc høyrdhom aa, at skelligher man, Hawardher Arnasson kendes fore os at han hafdhe selt oc laatedh wyrdholighom herra oc andlighom fadhor herra Gunnare medh gudz nadh byscope j Stawangre halfwæ fimto mamataleigho i nezstom hwsonom i Hopalstadhom som ligger i Haughskeidhes sokn oc Haugskeidez skipreidho j Rennesøy, frelsa oc akærolausæ, fore sigh oc sinom erwingiom oc hwerium manne, medh laatrom oc lunnendom, oc ollo /th/y som /th/er till ligger oc leghet haffwer fraa forno oc nyio, baadhe vtan gardz oc jnnan engo vndan skildo, fyrnemdom byscop Gunnare oc hans erwingiom till frels forrædhes oc ævenlighrar eighnar vtan alt afterkall firir xij merker forngildar. So kendes oc fyrnemder Hafwardher /th/er /th/a fore oss at (han) hafde vpboret af fyrnemdom byscop Gunnare, førstæ pening oc siidharstæ oc allæ /th/er j mellom firir aadhernemt halft fimta mamatabool j Hopalstodhom, so at honom væll oc fulleligher at nøgde a sinæ weghnæ. Framleidhes her wt ifwer /th/a gaf fyrnemder waar wyrdheligh herra byscop Gunnar [661]  fyrnemder fyrnemdom Hawardhe einæ brazzo forgyltæ, so goodhæ som iij merker forngildar, vppa /th/et at /th/etta kaup skulde /th/es obrighdeligher oc stedhighare haldaz, vtan alla akærslo eder tilltolu wt j fra /th/essom deghi. Till sannyndæ her wm settom wy waar jnscigli fore /th/etta (bref) er giort var j Stawangre a /th/oorsdaghen neestæ eftir sancti Magnus dagh vm waareth anno domini m o cd o xl septimo.
Bref vm Hopalstadher.
Thord Sigurdssön afstaar til Biskop Gunnar i Stavanger sin Gaard halve Kvelland i Sjarnerö i Forlagsöre for sin Söns Sigurds Ophold hos Biskoppen i 3 Ar.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 43. No. 5. 2det Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/eim som /th/etta bref sea edher høyræ sænder /TH/oordher Sighurdszson loghreettoman q. g. oc sinæ kunnight gerande at ek haffwer vnt seth oc betaladh mædh minom goodhom viliæ mædh jaa oc handarbande, oc sons mins Sighurdz minom wyrdhelighom herra oc andlighom fadhor herra Gunnare mædh gudhs nadh biscope j Stawangre, jordh minæ oc hans, som er halft Kwelland. som ligger i Siarnarøy sookn j Ryiafylke i reettan forlaghar øyre fore fyrnemdan min son firir iij aar framlidhen som han haffwer honom haldeth, mædh ollum /th/eim lutom oc lunnendom som /th/ær till ligger o c leghet haffwer fra forno oc nyio wtgerhes oc jngerdhes engo vndan skildo, vndan meer oc minom erwingiom oc efter komandom oc fyrnemdom biscop Gunnar oc hans erwingiom till frels forrædhes oc æfwenlighrar eighnar, vtan alla akærslo edher efter talan fraa /th/essom deghi. Till sannyndæ her vm badh ek heidherlighæ men sira Hiarrand Herbiornson oc sira Gunnar Hakonsson koorsbrødher i Stawangre, setja siin jnscigli mædh mino fore /th/etta bref er giort war j Stawangre a manodaghen neestæ fore sancti Haluardzdagh anno d omino m o cd o xl o septimo.
Bref firir Huellande j Siarnar sokn.
Kong Christoffer stadfæstr for Biskop Gunnars Vedkommende de Priviligier og Friheder, han nylig har forundt hans Formand afdöde Audun af Stavanger. (jfr. No. 887.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 43. No. 4. Seglet mangler og Brevet er gjennemskaaret paa den ved Breves Kassation sædvanlige Maade.
[662] 
Wy Cristoffer mæder gudhs nadæ Norregs Danmarcks Suerigs Wendis oc Gotis konungr palantz greue paa Riin oc hertog j Beyern heilsom ollom lærdom oc leiktom sem /th/ettæ bref sea æder høyra kiærlighæ mæder gudhi oc waaræ naadhæ kunniktgorandhæ at wy hafwm tekit waarn ærlighen fadher oc heiderlighen herre her Gunnar mæder gudz nadh biscop i *Stawenger oc heilagre Stawangers doomkirkiu hans folk oc /th/ienæræ allæ hans klerkæ oc /th/erris folk garder eigner skoghæ oc fiskæ i waaræ konunglighæ wern weriu oc beskermilse efter /th/y sem /th/ett bref wtwiser sem wy fyrmer biscop Audhone godrar ammyninger som war biscoper i Stawanger vntom oc gafwom oc /th/ett lioslighæ wtskyrer. /th/a stadfestom wy /th/ett fyrnemdom biscope Gunnar oc ...... priuilegiæ sem wy ox waare forfædher hafa heilagre Stawangers domkirkiu vnt ooc gifuet. /TH/y forbiodhom w[y hw]arium manne i hwariæ stet som hwar ær, honom hans folk klerkæ oc /th/erris folk eigner oc goodz j nokre handemaatæ hindræ æder wmakæ swa framt at /th/eir wiliæ æy sæthæ /th/ær firir waræ konunglighæ rweidhe oc hemdh efter /th/y sem fyrnems biscop Audhons wærner bref wtuiser som wy insiglet hafuæ latet mæder waart maiesta[tz] jnsigle. Datum castro nostro Haffnensi fferia sexta proxima ante duiusionem apostolorum nostro sub secreto. anno domini millesimo quadringentesimo quadragesimo septimo.
Dominus proprie presente domino Ottone Nicolai.
Jon Thorsteinnssön sælger til Biskop Gunnar af Stavanger 1/2 Mandsverk i Hopaldsstad i Hauskeids Sogn. (jfr. No. 898.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 43. No. 6. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/eim som /th/etta bref sea edher høyræ sænder Joon /TH/orsteinsson sworen loghreettoman q. g. oc sinæ kunnightgerande at ek hefwer selt vyrdhelighom herra oc andalighom fadhor herra Gunnare med gudz biscope j Stawangre jordh minæ Hopalzstadher halft manzuerk som ligger j Haughskeidz sookn oc Haughskeidz skipreidho, firir xij merker forngildar med ollum /th/eim lutom oc lunnendom som /th/er til ligger oc leghet haffwer fraa forno oc nyio baadhe jngerdhes oc wtgerdhes engo vndan skildo, frelsa oc akærolausa firir hwerium manne. So kennes ek oc med pesso mino brefwe at ek haffwer [663] wpboret af førnemdon minom wyrdholighom herra biscop Gunnare førnemdom fyrstæ pening oc siidharstæ oc alla /th/er j millum firir førnemdæ jordh so at mik væll atnøgher. Till meire visso oc sannynde her vm /th/a badah ek /th/essa heidherlighæ men siræ Hiarrand Herbiornsson oc Hakon Sweinsson koorsbrødher j Stawangre oc Jngemund Nicholosson setia siin jnscigli med mino fore /th/etta bref er giort var j Stawangre jpso die beati Mauri abbatis anno domini m o cd o xl o octauo
Gunbjörn Arnsteinssön afstaar til sin Frænde Biskop Gunnar af Stavanger 2 1/2 Maanedsmatsbol i Gaarden Vormster. (jfr. No. 914.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 43. No. 8. 1ste Segl vedhænger
Ollum monnum /th/eim som /th/ettæ bref sea eder høyra sender Gunbiorn Ansteinsson logrettesman j Ryiafylkæ q. g. oc sinæ kunnikt giorandæ at ek hefwer vnth oc latet minom wyrdhælighom herra oc andælighom fader herra Gunnar med Gudz nad biscop j Stawangre frenda minom jord mina Wørmstær iij mamatabol j litla stofwa som ligger j sama sokn fra meir oc minom erfwingiom oc vnder fornempdan biscop Gunnar oc hans erwingia till ewyrdhaliger eghnar med ollom /th/eim lutom (oc) lunendom som till førnempda jordh liggher oc leighat hafwer fra forno oc nyio vttan gards oc jnnan j mindre lut oc j meiræ. till meira visso /th/a badh ek /th/essa gooda men som so heita sira Hakon Swensson koorsbrodor i Stawangre Anund Tordsson Swen Olafsson oc /TH/orer Endridsson setta sinæ jnsciglæ med minom firir /th/ettæ breff som giort war j Stawangre ipso die Fabiani et Sebastiani martirum anno domini m cd xl octauo
Bref fyrir Wømrster j litla stofwa.
Tre Mænd kundgjöre, at Haakon Thjostolmssön solgte til Odd Gunnarssön 1/2 Mandsverk i Gaarden Nes i Kleps Sogn (Jæderen), og derfor modtog Betaling.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 43. No. 7. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref seia ædher høra sendha /TH/orstin Hauarharsson Arne Eirikarsson Anstin Halla son loghretomen q. gudz oc sina kunnight gerandhe at mit worum a Rofslandhe j *Alro [664]  sokn laughardagen a sancta Clemensdagh anno domini m cd xl octauo hørdhom ordh oc saaghom handhaband /th/eira at Hakon /TH/iostholmar ssonor seldhe Oddhe Gunnars syne half manswerk i Neise sem liggher (j) Kleps sokn j Haugs skipreidho j fullo oc logligho vmbodhe Gydho Ommundhar dottor eignar konor sinnar so mykith sem hon lauth efthir modhor sina (j) før nemdha iordh so mykith sem hon erfdhe eftir Orm Æistins sson firir xii merker frælsa ok akærolausa firir (hveri)om manne med ollum /th/eim luthum oc lunnendho(m) sem /th/ar til ligger oc leghet hafuar fra forno oc nyo vithan gardz oc jnnan engho wndhan skildho vndhan seer oc sinom eruinghum oc ollum sinum eftir komandhum Odder førnemdher oc hans eruingiom oc ollum hans komandhum til fræls forrædhes oc æuerdhelighar eignar. jtem worum mit ner en Odder førnemder afhendhe førnemdhom Hakone førnemdha penigha eftir /th/ui sem kaup /th/eira kon sem /th/eim wæl at nøgdhe. kendhez /th/a Hakon ad han hafde fyrsta peningh oc øfsta oc alla /th/ar j mellum firir førnemdha peningha. til sannen her vm setthum mit okkor jnscigle firir /th/etta bref en gorth var are dheghe sem før segir.
Firir Nes j Klep sokn.
To Mænd kundgjöre, at Aasmund Thoressön solgte til Geirmund Arnsteinssön 1 Markbol i Thveit i Thridjungen (Nissedal, Övre Thelemarken)
Efter Orig. p. Perg. i Arendals Museum. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/eim sem /th/etta bref se ædhar høyra sendir Gunwaldar Rolleifsson oc Osmundar /TH/oresson sorner logretis men q. g. oc sina kunnit gerande ath ek Osmundar Poresson fyrnemdar kenniss /th/ess at ek hafuer selth Germunde Ansteinsyni j markabool j /TH/weith sem liggar j /TH/ridiwngenom med luthom oc lunnindhom sem til ligghar oc læghit hafuer j fra fonno oc nyo vthan gaarz oc innan oc ingho vndhan skyldho. framdeilis kendisth andhar nemdhar Asmundar at han hafdhe hæimth oc vpboret fyrsta saall oc øfsta oc oll per j mellom eftir /th/wi sem j kaup /th/eira kom, /th/wy frelsar /th/rathnemdhar Asmundar fyrnempth markabool j /TH/weith Germundhe A(n)steinssyni firir seer oc sinom erwinghiom oc ollom loglighom agongom. till sanninda /th/a setthom mith occor insigli firir /th/etta bref er giort war a Biallande anno domini m o cdxlviii.
[665] 
Presten paa Vos og sex Lagrettemænd kundgjöre, at Hustru Gerthrud Jakobsdatter (Römer) solgte til Gaard Olafssön 2 1/2 Maanedsmatsbol i Tvilde paa Vos.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum. Seglene mangle, men ved Seglremme er det forb. med Brev af 15 August 1461 nedenfor.
Ollum monnum them som thætta bref se eller høra sændha Sone [Er]ikxsson songnaprester a Wos Eskil Thorstæinson Helghe Thorbiernasson Gwdbrandir Kætilsson Alf Thorgiærsson Ænar Einarsson ok Oddir Alfsson sworner lagretto mæn thær samastaz q. g. ok sina kunnut gørande at mær warum a Thwilde a Wors dominica oculi saghum ok hørhum a at vælboræn qwinna hustrv Gerhtrudh Jacops dottir seldhæ Gardhe Olafssyni iij mamatha bool j Thwildæ ær liggir j Winiar atthong j Wangx kirkio song a Wors fore jx kørlag frist jjj kyr xii saal korn j bææd ok ena mwlløg waar thessa peninga mætnæ fyrnemdhe hvstrv Gærthrwdhe j hendir saa at hænnewæl at nøgdhe. thær æfthir thogo ther hustrv Gerthrud ok Gardhe handhum saman at firnemdhir Gardhir skulle ægha firnemda jordh fry *og frielsa foræ hwarigum manne vndhan thydnemdha hustrv Gertrudhe ok hænna ærfvingia ok vndhir Gaardh Olafsson ok hans erwingia thil æwerdæliga ægnar mædh allum thæm luthum ok lunnindum som thil thæra jordh liggir ok læghat hafwir fra forno ok nygio vthan gaarzs ok jnnan milan fiels ok fierw jngo vndhan thagno. kændis tha hustrv Gærtrwdh at hon hafdhe wpboræt firsta penigen ok øfsta ok alla thær j millan æftir thy som j koop thæra kom som foro sægir. thil mæra wisso ok stadfæstælsæ tha sæthyum vi waar jnsigle f ore thætta bref giort waar dominica oculi anno domini m o cd o xl o ix o.
To Mænd kundgjöre, at Arnfinn Ormssön gav Gunnulf, Thorbjörn og Thorolf Gunnarssönner 1 Maanedsmatsbol i Vormsterbö.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 43. No. 12. 1 Segl mangler.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref se eder høyra senda Olaver Arnasson koorsbroder j Stafuangre ok Ketil Gunnulfssone svoren logrettoman q. g. ok sina kunnikt gerande at vi høyrdom Anfin Ormsson lysa firir oss ok fleirom godom monnom at han hafde geueth Gunnulfue /TH/orbiorne og /TH/orolue Gunnarssonum eit mamatabol stint j [666] nedzstom husum j Vormster bø med ollum lutum ok lunnendom som per til ligger ok leget heuer fra fonno ok nyo vtan gardz ok jnnan bade j vato ok /th/urro engo vndan skildo, vndan ser ok sinom eruingiom ok vnder fyrnemda brøder, æuerliga eigo ok frials forrædes. Til sannenda her vm settom vj var jnsigle firir /th/etta bref er giort var a Hialmalande a Haluardz voko dagh anno domini m o cd o xl o nono.
Bref firir Wormster.
To Mænd kundgjöre, at Brödrene Birger og Halle Eindridssönner solgte til Silvester Vikingssön en Aatting i Æblegaarden paa Hofland i Ullensvangs Sogn i Hardanger. (jfr. No. 910.).
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum. Seglene mangle.
Ollum monnom them som thetta bref se æder høyra sender Endrith Anfinsson oc Samson Ellinghsson sworne loghretto men j Hardangre q. g. oc sina kunykt gerande ath mer warom a H oflande j Vllen(s)wanghs kyrkiosokn laurdagin nesta fore Botolfs woko sagom oc høyrdom a at their heldo hondom saman af enne halfuo Birgir Endrithsson oc Halle Endrithsson en af annare halfuo Silfuester Vikinghsson oc skilthes thet j fyrnempde handerbande theirra at fyrnempde brøder Birgir oc Halle selde adernempdom Silfuester Vikingssyni ein attongh j apalsgarde j fyrnempdom Hoflande j Vllensuanghs kyrkiosokn j Hardangre frialst oc hemolth fore huoriom manne. Jtem kennes oc yrnempder brøder birgir oc Halle ath the hafue vp boreth fyrste peningh oc øfsta oc alla ther j millom som j kaup therra kom som them vel ath nøger. Til saninde sette mer wor jnsigle fo re thetta (bref) som giorth war j fyrnempdom stad oc deigi anno domini mcdxl o nono.
Fem Mænd kundgjöre, at Olaf Sigurdssön og Jon Halvardssön solgte til Biskop Gunnar af Stavanger hver 1 Maanedsmatbol i Gaarden Skeid i Mariæ Sogn paa Hundvaka ved Stavanger.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 43. No. 14. Seglene mangle.
Ollum monnom /th/eim som thettæ breff sea eder høyra senda Gunnar Hakonsson koorsbroder j Stawangre Jngemar Gautasson profa [667] ster øfwer Jæderen Jon Gudbrandsson Rubbert Clawsson oc Ledwarder Torgeirsson logretta men q. g. oc sina kunnikt gørande at wij warom j biscopz garden j Stawangre saghom oc høyrdom aa at skælighæ men Olafwer Sigurdsson j fullo oc logligæ vmbode Sigride Jons dottor modor siinæ Jon Halwardsson oc Astrid Jonsdotter sældo wyrdaligom herræ oc andaligom fæder herræ Gunnar meder guds nad biscop j Stawangre siinæ mamata leigo hwars /th/eira swa ath Olafwer fyrnempder sældo a modor siina wegna Astriæ oc Jon a sinæ wegna eth mamataboll som han erfdæ eftir Halward fador sin oc Astrid modor hans eino mamatabooll j iord /th/eira som Skeidh heitir som ligger j Mariu kirkiu sokn j Hundwak oc j Gudda skipreida frialsa oc akeirulausa firir hwariom manne meder allom a fonom firir vj markar hwart mamatabooll vttan gards oc jnnan meder allom latrom oc lunnendom som til fyrnempder jord ligger oc leighat hafwer fra forno oc nyio fra Olafwæ Joone Astrid oc Sigridæ fyrnempdom vndir fyr ne biscop Gunnar oc hans erwingæ till ewyrduliger egnar wttan alt after kall. kændist oc fyrnempd folk Olaf Joon Astrid hafvæ vp borit fyrsta sall oc ofstæ oc all /th/ær j mellom eftir /th/y som j kaup /th/eira kom j goodom oc gildom pennigom som war j sylfre katlom oc kwom oc korne swa ath /th/eim well at nøghdæ fyrnempd betala till meira wisso setta Olafwer tratnempder sit jnsiglæ meder wara jnsciglæ firir thettæ breff som giort war j Stawangre vpa sancti Johannis dagh anno domini millesimo quadringentesimo quadragesimo nono.
Breff firir Skeid j Hundwak.
To Mænd kundgjöre, at Thorleif Ivarssön solgte til ovennævnte Silvester Vikingssön en Aatting i Æblegaarden i Hofland. (jfr. No. 908.)
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum. Levning af 2det Segl.
Ollum monnom them som thetta bref se æder høyra sender Sigurder Thorleifsson oc Haluarder Bessesson Suorne logrethomen j Hardangre q. g. oc sina kyuunnykth gerande at mer warom ther j hia sagom oc høyrdom a Diennom en dagin minst mith ei er ther heldo hondom saman af enne halfuo Thorleif Juarsson en af annare halfuo Silfuester Wikinghsson oc skildes thet j fyrnempdom handerbandom therra at adersakder Thorleifuer Juarsson selde fyrnempdom Siluestre Vikinghssyni ein attongh j appaldesgarde j Hoflande j Vllensuanghs kyrkiosokn frialsan oc hemolan oc akerlausan fore huoriom manne [668]  vndan ser oc sinom ærfuingiom oc vnder tiitnempdan Silfuester Wikinghsson honom oc hans ærfuingiom til æuerdeligo æigo. Jtem kennes oc fyrnempder Thorleifuer Juarsson at han hafuer vpp boret fyrste pening oc øfsta oc alla ther j millom som j kaup therra kom som honom wel ath nøger. Til yter mer skel oc fulkomliga biuisningh tha setter mer fyrnempder men wor jnsigle fore thetta bref som giorth war a Hoflande a sancta Maria Magdalena dagh anno domini mcdxl o nono.
Bergens Lagmand Jon Olafssön tildömmer Margreta Haavardsdatter Gaarden Öfsthus paa Varaldsöen i Kvindhered, som med andet Haavard Arvidssöns Gods i Norge i lang Tid havde været pantsat til Birgitta Jonsdatter.
Etter Orig. p. Papir i Bergens Museum. Seglene mangle.
Ollum monnom /th/em som /th/etta bref sea eder høra sender Jon Olafsson loghman i Berguen q. g. oc sina kunnikt gerande at kom a stemfno firir mik oc flerom adrom godhom monnom ner varandum som i rætten satho med mik atta dagha fore Symonis et Jude dagh anno dominj mo cdo clico af eino halfuo Østen Arnasson i fullo oc logligo vmbode Margitto Hafuardz dottor signa kono sinar en af adre halfuo Haraldær j fullo oc logligo vmbode Thomas Hæniksson oc broder han(s) styksona sina. talade /th/a fyrnemfder Østen til Haralz vm iord /th/a som Øfthus eiter er ligger i Varalzøy i Kuinhærad skipredho som wt var seet i vædh Byrgitto Jonsdottor efter /th/y som bref Einar Endridasson som oghman var j Berguen wattar gud hans saal nadhe at fyrnemfd Byrgitta skulde følgia godz oc pæninga som Hafuarder Arfuidsson agher i Norige, so lenge at Byrgitta hafde fulnat fiars sins som hon atte ner Hafuardhe. Nw saker /th/es at Hænik ok Byrgitta hafuer vp burid sa mykyt lausa godz som optemder Hafuarder atte j Norighe oc landskyl vp burid i mang aar af fyrnemde iord Øfthus oc Byrgitta oc Halralder eingen vitne ventes eder hafde at skulden var mera en the løuse pæninga oc landzskylder er som hon hafuer vpburit, var /th/et min fuller domer oc lagha orskurd at Margittar Hafuarda dotter skal følgia iordenna Ofthus oc landskyld vp bæra frij oc frælsa firir huarium manne. Ok til sanninde her wm sætte Hakon Oudensson oc Andres Niclisson radhmen i sama stadh sin jncigle med miuno jncigle firir petta bref er gort var a dæghi oc are som før sægir.
[669] 
Peter Arvidssön kundgjör, at hans Hustru Gyrid Eyvindsdatter havde givet sin Eiendom i Vormster til Biskop Gunnar og Domkirken i Stavanger for sine Forældres Sjæle.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 43. No. 10. 3 og 5 Segl vedhænge.
/TH/at se ollom godhom monnom kunnikt at ek Pædher Aruidzson suorin logrettoman j Ryiafylki kennist /th/es medher /th/esso mino opno brefue at Gyridh Euindssdotter min eighin kona gaf ok afhende minom wyrdelighom herra ok andalighom farhor herra Gunnare medher gudz nad biscope j Stauangre ok domkirkiunne /th/ar samastadz so mykla jord sem hon eigher j Vormster honom ok domkirkiunne til æuerdolighar eignar firir saal fadhor sins oc modhor medher ollo /th/y sem til ligger ok liggia eigher fra forno ok nyio vttan gardz ok innan medher minne sam/th/ykt handabande ok godhom vilia. ligger /th/enne jord j Vormster kirkio sokn j Ryiafylki. ok til meire visso ok sanz vitnisburdar her vm setto /th/essir godhir men sem ner varo /th/essare vaare stadfastligre gerd ok sa heita sira Eriker Haluardsson korsbrodhir j Stauangre sira Annulfuer Anundsson prester j Finøy sira Brodder Joonsson pre ster a Skilde ok sira Aslaker Vikingsson prester j Vikadale sin incighl medher mino incighle firir /th/etta bref er giort var a Hallingsstadhom j Vik(ad)ale a fredaghen nestan eftir sancte Marteinsdagh anno domini mcdxlis.
Bref firir Wormster.
Tre Mænd kundgjöre, at Ingeborg Uspaksdatter gav til Bönnehold for sig sin Gaard Noteland i Avaldsnes Sogn til Biskop Gunnar af Stavanger.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 43. No. 13. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim som /th/etta bref sea ædher høra senda Nicholus Hemingxsson Eiriker Halwarzsson koorsbrøder j Stawangre oc Swein Olafsson sworen loghretis man /th/ær samastadz q. g. oc sina kwnnikt gørande at mith warom a Skuto gerde sancte Katerine aftan saghum oc hørdum a at skellighen quinna Jngebørgh Wspaxdotter gaf wyrdelikom herra oc andelikom fader herra Gunnar med gudz nadh biscoper j Stawangre joord sina Notuland som ligger j Awaldznees sokn seer til bønahalz med ollum lunnendok ok afangom som til fornemdar jardar ligger oc liget hefwer fra fonno oc nyghio til æver [670] deligar eignar. Til meira witnesbwrdar settom okkar jnsigle firir /th/etta bref ær giort war a Skwtogærde sancte Katerine aftan anno domini mcdxl nono.
Kolbjörn Halvardssön sælger til Biskop Gunnar af Stavanger sine Gaarde Vormster, Duvehus og Nestehus i Ryfylke. (jfr. No. 903. 915 ff.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 43. No. 9. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/eim som thettæ breff sea eder høyra sender Kolbiorn Halwardssoen sworen logrettes man j Ryiafylke q. g. oc sinæ kunnikt giørande at ek haffwer sæld wyrdaligom herre oc andeligom fader herræ Gunnar meder guds (nad) biscop j Stawangre iord mina Wormster vi mamata leigho iiii j Dwhus oc ij j Nesta hus frialsa oc akeirulausa før hwarium mann meder allom luthom oc lunendom som till ligger oc leighet haffwer fra forno oc nyio vttan gards oc jnnan j mindre lutha oc j meira fra mik oc minom erffwingom oc vndir før ne biscop Gunnar oc hans erffwinga till ewyrdaliger eighnar. haffwer iek tessa iordh seld før iij mark oc bar ek samstundis vp till fulnad the iii marker efftir thy som j kaup okkar kom. till meira wisso badh ek tessa goda men som swa heita sire Arnulph prester j Finøy oc /TH/orer Endridsson at sættia sinæ jnsciglæ meder minom jnsigle for thetta breff som giort war j Skutagierd dagin nest efftir Katrinæ messo anno domini mcdxlix o.
Thorer Eindridssönafstaar til Biskop Gunnar af Stavanger for sin Hustrus Forældres Sjæle, hvad de eie i Vormster. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 43. No. 11. Levning af 3die Segl.
Ollom monnom /th/eim som thettæ breff sea eder høyra sendir /TH/orer Endridsson sworen logrettes man i Ryiæfylke q. g. ok sinæ kunnikt giorande at ek haffwer vnth ok giffwet meder iaa ok samtykt Sigrida Ewindz dotter eighin kona mina iord waræ Wørmster swa mykit som wij ther j eighom som ligger j Strandar sokn wyrdaligom herre ok andeligom fader herræ Gunnar med guds nad biscop j Stawangre ok doomkirkione for saal faders ok modor førnempda Sigrida till ewyrdaliger eighnar med allæ /th/y som till for nempda iordh ligger ok [671 aar1450] leigæt hauer fra forna ok nyia jnnan gards ok vttan j mindre luth ok meiræ frials ok akerulauss for hwariom mann till ewyrdaliger eighnar. till sannyndæ her vm badh ek tessa goda men som swa eitha sir Arnulph prest j Finøy ok Swen Olaffsson byman j Stawangre at sættiæ theira jnsciglæ med minom for thettæ breff som giørt war j Skutagierd dagen nest efftir Katrinæ messo anno domini mcdxlix nono.
Breff firir Wormster.
Geirmund Aanundssön kundgjör, at hans Hustru Margareta afstod hvad hun eiede i Vormster til Biskop Gunnar til Bönnehold for hendes Forældre og hende selv. (jfr. foreg. og fölg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 43. No. 22. Levning af 1ste Segl.
Ollom monnom /th/eim som thettæ bræff sea eder høyræ sender Geirmunder Anundsson sworen logrættæman j Ryiafylke q. g. ok sinæ kunnikt giorande at ek war a Mallom a sancte Scolastice dagh anno domini mcdl o høyrda ek aa at Margræta eghin kona min gaff ok aff hendæ meder frij ok goodom wiliæ wyrdaligom herræ ok andaligom fader herræ Gunnar meder guds nad biscop j Stawangre iord sinæ Wørmstar swa mykit som hon ther j aatæ for saal fader sins ok moder ok seer till bønahaldz frials ok akeirulaus for hwarium manne meder allom a fongom fra fornempdæ Margræta Ewindz dotter ok vnder biscop Gunnar ok hans erffwingæ till ewyrdaliger eghnar. Ok samtyktæ ek ok thessæ fornempdæ gioff meder goodan williæ som fornempda Margretæ gaff for ne biscop Gunnar till meiræ (visso) her vm settæ tessæ goodæ men som swa heita sir Eriker Halwardsson koorsbroder j Stawangre ok prester j Gandh Anunder Tordsson ok Swein Olaffsson bymen j Stawangre sinæ jnsciglæ meder minom for thettæ som giort war astads degi ok aare som før segir.
Domkapitlet i Stavanger kundgjör, at det har afstaaet til Biskop Gunnar, hvad det eier i Vormster, og at deres Medbroder Nikulas Hemundssön, Sogneprest paa Strand, ligeledes afstod, hvad Prestebordet eiede i samme Gaard. (jfr. foreg. og fölg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 43. No 17. Seglet mangler.
Ollom monnom /th/eim som thettæ breff sea eder høyra senda capittulum koorsbrødræ j Stawangre q. g. oc sina kunnikt giørande at [672 aar1450] wij haffwom vnth oc latit wyrdaligom herre oc andeligom fader herre Gunnar med guds nad biscop j Stawangre swa mykit som wij eighom j Wørstar till ewyrdaliger eighnar med allom lutom oc lunnendom som till ligger oc leighat haffwer fra forno oc nyio vttan gards oc jnnan j mindre luth oc j meira fra oss oc allom waarom efterkomendom oc vnder førnempdan biscop Gunnar oc hans erffwingæ. Jtem høyrdæ wij oc vppa ath sira Nicolos Hæmundsson waar sambroder oc sokna prest vppa Stranden vnthæ før ne biscop Gunnar eder /th/eim som han will thet vnne oc /th/eira barna barn vth j fra swa mykit som hans prestbordet till høyrda j swa mathe naar tesse førnemdæ ero aff gengin som førnemdar biscop Gunnar an eder giffwer tessæ fornempdæ iord tha falla affter vnder førnempd prestbord swa mykit som prestbordet fyr aate, j for ne iord oc /th/eim fyrster mann till leigo som førnempder biscop Gunnar haffwer thet vnth, /th/o før skynsamligæ leigo siidan vtj fra. till meira wisso her vm settiom wij waard capittuli jnscigle for thettæ breff er giørt war j Stawangre midwekæ daghen nest effter Matthie apostoli anno domini mcdl o.
Breff fore Wormster.
Sex Lagrettemænd værdsætte, paa Opfordring af Biskop Gunnar, dennes, Kirkens og Prestens Lod i Gaarden Vormster til 2 Mandsverk i dyreste Lag. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 43. No. 21. Levning af 3 og 4 Segl.
Ollom monnom /th/eim som /th/etta bref seæ ædher høra senda Anunder /Th/oordzsson Euinder Sixkteinsson Eriker Biærnasson Steinar Halwardzsson Einar /Th/orkelsson oc Olafuer Siwghurdarsson sworne loghrettismen j Ryafilke q. g. oc sina kwnnukt gørande at meer warom j Wormster a /th/oorsdaghenom nestan fore warfru messo j fasto annunciacionis looghligha til krafde af wyrdelighom herra ok andelighom fadher herra Gunnar mædher gudhz naadh biscopr j Stawangre at skodha ok inwyrdheligha at wyrda joordh /th/a som Wormster heitir som fornempder biscop Gunnar køpt hafwer. Thet sama skoddom wi ok alla eignæna badhe førnempdz biscop Gunnars kirkiunnar ok prestbolsens. Thotte oss saa mædher wart samwith at oll eighnen war neppligha ij manzwerk /th/o j dyrasta laghe. Ok til sannendom settom meer okkar incigle for /th/etta bref ær giort war a Rwnastadhom ipso [673 aar1450] die beati Cuthberti episcopi et confessoris anno domini mcd quinquagesimo.
Bref fore Wormsther.
Thorer Gardssön og hans Hustru Ragnhild Eyvindsdatter give hvad de eie i Vormster til Biskop Gunnar af Stavanger for sine Slægtninges Sjæle.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 43. No. 18. (Vaaben-)Seglet vedhænger.
/Th/et kennes iek Torer Gardsson meder tesso mine opne breffwæ at iek hafwer vnth giffwet oc latit meder iaa oc handerbande oc goodom willie Ragnildæ Ewindz dottor eghne kona mina wyrdæligom herre oc andæligom fæder herræ Gunnar meder guds nad biscop j Stawangre iord okkare Wørster so mykit som wii j hennæ eighom firir saal waaræ naninghæ honom til ewyrdaliger eighnar frials oc akeirulaus firir hwarium manne meder allæ /th/y som till førnempdæ iord ligger oc leigat hafwer fraa forno oc nyio oc allom a fongom vndan oss oc waaræ erffwingæ oc vnder førnempdan biscop Gunnar oc hans erffwingæ. till sannynde her vm setter iek mid jnscigle for thette breff som giort war j Stawangre manadagen nest fore soomer netter anno domini mcdl o
Breff firir Wørster.
Olaf Olafssön afstaar til sin Frænde Olaf Roarssön 30 Maanedsmatsleie i Sandnes med underliggende Gaarde (i Valle Sogn, Seter), som han havde arvet efter sin Morfader Arne Sigurdssön.
Efter Orig. p. Perg. i Arendals Museum. Seglene mangle.
/Th/ess kenniss ek Olavar Olafsson logrettoman j Robyggialagom med /th/esso mino brefæ, /th/et ek hevir vnt oc fenget Olafve Roarssyni frenda minom xxx mamata leigo j Sannesi, sem ek erfdi efter Arna Sigurzson modor fador min, frelst oc akærolaust firir huariom manne, med /th/eim lutom sem til liggia sem er Braz/th/ueit Viik Klep Rekodalen, huart med sinom lunnendom sem til liggar oc leget hevir j fra fonno oc nyio vtan garz oc innan, engo vndan skildo, firir /th/y gifvar ek /th/essar fyrnemdar jarder kuittar lidugar oc ollungis akærolausar firir meg oc minom ervingiom, oc ollom logligom eftirkomandom, fyrnemdom Olafve Roarssyni honom oc hans ervingiom til eigo oc vbrigdiliga [674 aar1450] stadfesto. Sva kennis ek /th/et ek hevir vpboret huarn pening heilan oc halfvan eptir /th/y sem semia okkar var fyrsta sall oc øfsta oll /th/er j mellom. til meiri visso oc sanz vitnisburdar her um /th/a seter Eirikar /Th/orgeirsson sit inscigli med mino inscigli firir /th/etta bref er giort var at Vallar kirkiu ipso die sancti Halwardi anno domini m o cd o quinquagesimo.
Kong Christiern I. tager Biskop Gunnar af Stavanger, hans Kapittel, Klerke, Svende og Gods i kongeligt Værn, og stadfæster alle deres ældre Friheder og Privilegier. (jfr. No. 924.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 43. No. 23. Seglet mangler. Varianterne ere af en Vidisse af 17 Juni 1490 nedenfor.
Dominus rex proprie de consilio prepositi Asloensis
.
Marcellus, Biskop af Skalholt og Archipostulatus til Nidaros, kvitterer Stavanger Kirke for 175 Gylden i 8 Aars Afgift til det apostoliske Kammer.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 43. No. 19. Seglet mangler.
Marcellus dei gracia episcopus Schalotensis sancte Nydrosiensis ecclesie postulatus per regna Dacie Swecie et Norwegie fructuum prouentuum reddituum camere apostolice et denarij sancti Petri collector generalis per sedem apostolicam specialiter deputatus. Vniuersis et singulis presentes litteras nostras inspecturis jntimamus notumfacimus et recognoscimus qualiter nomine dicte camere apostolice recepimus a discreto viro domino Johanne Thome canonico et sacrista ecclesie Staffuangrensis centum septuaginta quinque florenos communes Aremenenses vocatos tanquam a collectore denarij sancti Petri dicte diocesis de octo annis proxime preteritis de quibus et super quibus eundem dominum Johannem Thome nomine camere prefate et suos heredes [676 aar1450] quittamus et liberos facimus per presentes. Jn quorum fidem et testimonium presentes litteras nostras fieri fecimus et per notarium nostrum infrascriptum subscribi sigillique nostri rotundi appensione communiri. Datum in Berghen anno domini millesimo quadringentesimo quinquagesimo jndiccione tercia decima die vero tercia mensis Septembris pontificatus sanctissimi in Christo patris et domini nostri domini Nicolai diuina prouidencia pape quinti anno quarto.
Petrus Vnger,
Daniel Kepken secretarius.
Marcellus, Postulatus til Nidaros, og 5 Biskopper udstede Afladsbrev for de Bodfærdige, som paa bestemte Dage besöge eller hjælpe St. Olafs Kirke i Vormster (Strand, Ryfylke).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 43. No. 20. Levning af 2 og 4 Segl.
Vniuersis Christifidelibus presentes litteras audituris uel visuris Marcellus dei gracia episcopus Schalotensis sancte Nidrosensis ecclesie metropolitensis postulatus per Noruegie Dacie et Swecie regna ipsorumque metropoles dyoceses apostolice sedis legatus et Thorlauus Wiborgrensis Gunnarus Stauangrensis Gregorius Gardensis Hemingus Farensis et Mathias Holensis eadem gracia (episcopi) salutem et sinceram in domino caritatem. pium et gratum deo credimus impendere obsequium quociens eius fideles ad pietatis opera excitamus. cupientes igitur vt ecclesia beati Olaui regis et martiris de Wormster Stauangrensis dyocesis congruis habeatur reuerencia et honore. omnibus vere penitentibus et confessis qui dictam ecclesiam in infrascriptis festiuitatibus videlicet natalis domini circumsicionis et epiphanie Stephani Johannis ewangeliste jnnocentum conuersionis Pauli purificacionis singulis diebus dominicis ac sextis feriis die pasche et singulis diebus eiusdem ebdomade ascencionis domini pentecostes trinitatis corporis Christi beati Johannis baptiste beatorumque apostolorum Petri et Pauli et singulis festis apostolorum annunciacionis beate Marie virginis et singulis festiuitatibus eiusdem per anni circulum occurrentibus nec non in festis beati Olaui regis et martiris ceterorumque Christi martirum sancti Swipthuni episcopi beati Martini et Nicholai quorumcumque eciam aliorum episcoporum et confessorum sancte Anne Marie Magdalene Margarete Katherine ac aliarum sanctarum virginum occurrencium causa peregrinacionis seu deuocionis visitaverint qui eius cimiterium pro defunctis orando circumierint missas predicaciones et alia diuina officia in ea audierint [677 aar1450] qui sepulturis mortuorum ibidem interfuerint qui corpus dominicum seu oleum sacrum dum infirmis portentur et reportentur secuti fuerint qui in festis patrocinij dedicacionis uel hiis qui ad fabricam uel ornamenta ipsius melioranda manus porrexerint adiutrices in vita et in morte qui ob veneracionem quinque wlnerum Christi quinquies oracionem dominicam et tociens salutacionem angelicam flexis genibus dixerint qui in serotina pulsacione more romane curie flexis genibus ter Aue Maria legerint et pro pace orauerint et qui pro nostro ecclesiarum nostrarum tociusque regni statu felici ac harum litterarum impetratore pie deum exorauerint. quociens premissa seu premissorum aliquid deuote fecerint uel fieri procurauerint tociens de omnipotentis dei misericordia et apostolorum eius Petri et Pauli auctoritate confisi nos Marcellus prefatus c dierum, quilibetque prenominatorum episcoporum xl dierum indulgencias de iniunctis eis penitenciis quantum cum domino possumus accedente ad hoc dyocesani consensu in domino misericorditer relaxamus. Jn cuius rei testimonium sigilla nostra presentibus sunt appensa. Datum Bergis jpso die translacionis sancti Cuthberti episcopi et confessoris anno domini m o cd o l o etc.
Littera jndulgencie de Vormster.
Kong Christiern I stadfæster efter Norges Rigsraads Raad Biskop Gunnar af Stavanger i de Rettigheder og Friheder, som Kong Haakon (V. Magnussön) har forundt Biskop og Kapittel vedkommende Byen Stavanger.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 43. No. 16. Seglet mangler.
Wy Cristiern meth gudhs nathe Norigis Danmarks Wendis oc Godes koning greue j Oldenborgh oc Delmenhorst gøræ widerlight alle mæn at fore troskab oc willige thieneste som werdugh father biscop Gunner j Staffanger oss oc wort righe Norighe giort oc bewist hauer tha haue wy stadfestet oc stadhfæste meth thette wort obne breff thet breff som wor forfather koning Haghen vnt oc giffuet hauer hans forfather biscop Arne j Staffanger ærchedyeghen oc allom *korsbrødhram j samestedh vpa Staffangers by swo at han thet breff nydæ oc brughe schal meth allom synom grenom oc articulis i alle mathe som thet liuder oc vdwiser swo lenge han leffuer. swo haue wy oc aff sønderlige gwnst oc godh wilige vnt forneffnde biscop Gunner sielff vpatbære all then vdskyld som bør arlige at giffues aff alt hans kyrkes gotz ehwar han thet helst i Norige liggendis hauer swo længe wor nathe [678 aar1451] tilsigher. Thy forbiuthe wy alle ehwo the helst ære oc enkannelige wore foghe oc embitzmæn forneffnde biscop Gunner her vdi athindre eller hindre lathe møthe eller vforrætte vnder wor koninglige hæffnd oc vrethe. Datum Skersund crastino beati Mauritij nostro sub secreto anno domini mcdquinquagesimo.
De consilio deputati Siguardi Jonsson Kolborn Gast Eric Biornsson Gottorm Ewindsson oc Gude Kane.
To Mænd kundgjöre et Arveskifte mellem Aslak og Ogmund Jonssönner og Ronnog Jonsdatter efter deres Forældre, hvorved Gaardene Geilestad og Kleif skiftedes imellem dem.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 92. No. 1. 2det Segl vedhænger.
Ollom monnom theim som thettæ breff se æder høira sender Annund Smidzson ok Guttorm Aslak son sworne logrettis men q. g. ok sina kunnik gerande at mith varom j Eidzbergx kirkiu fierde dag paschæ anno domini m o cd o quinquagesimo primo sagom ok hørdom a handerband /th/ere alle syzske(ne) Aslac Jonson Aamund Jonson Ronog Jonsdotter ok Haluard Audonson bonde fyrnemde Ronog, viderkiendis samstundis fyrnemdh syzskene j sama handerbande ok Haluarder fyrnemd magher /th/ere fyrnemde broder at thaw varo tha oll saat ok alsaat vm oll fiarskipte som /th/ere mellom haffde voret ssom ffell eptir Jon Aamundzson ffader there ok Joron Halvardz dotter moder /th/ere gud there siel haffue bade vm lause ok swa ffastæ godz. swa mathæ at Aslak tidnemd fek ok skal eighe j sith skipte ok frielslighæ ffylgiæ ok vnder hans arffua ix aura bool j vestre garden j Geilstade som ligger j Askeim sokn j Ffrøyland skipreido ok j øffre lutanom j Borgæsyslo med ollom luttom ok lunindom som til ligger ok leghet haffuer ffra fforno ok nyo vtten gardz ok innen til ewerdeligra eigo ok aldz affredis, en tidnem(der) Aamundh fek ok skal eighe j sit skipte ok ffrielslika ffylgie oc vnder hans arffua ix aura bool j Cleiuene j Eidzbergx sokn j Heggene skipreido ok j øffre lutanom j Borgesyslo med sama vilkor som Aslaker haffuer her ffyr j thette breff. en Haluard magher /th/ere ok Ronog tidnemd ssystir /th/ere ffengo ok skulu eighe j sith skipte ok ffrielsliga ffylgie ok vnder there arffua halft tridiæ øris bool j øysteste Geilestad ok j sydre lutanom som liger j fyrnemde Askeim sokn ok ii aura bool j fyrnemde Kleff ligiendis j adernemd Eidzbergx sokn [679 aar1451] med thet sama vilkor ssom tidnemde brøder her ffyr haffua j breffuet. til sanind her vm tha hengiom mith okor incigli ffor thettæ breff er giort var degi ok are som ffyr segir.
To Mænd kundgjöre, at Samson Philippussön i Öye paa sin Sotteseng gav med sin Hustrus Samtykke sin Gaard Vordland i Sæbö Skibrede til Kannikernes Bordhold i Stavanger, sig til Aartidehold.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 44. No. 2. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/eim sem /th/etta bref sea æder høyra sender Jwar Ormsson oc Hanes Reimarsson q. gudhz oc sinæ kunnukt gørendhe at mith waarom j Øyo /th/a er Sampson Philippusson gud hans saall hafwe, lagh i øfste sottarsengh sinne heil j samwithe sino /th/o at han war kranker till sin likam. hørdhom mith /th/a at han gaf vnder canunka bordith j Stafwangre jordh sina Wordlandh sem ligger j Fangn j Sæbiar skipredho, med ollum /th/eim luthom oc lunnendom sem till hennar ligger ok legit hafer fra forno oc nyo vttan gardz oc innan eingho vndan skildho, segh till æuerdeligith artidahaldh med fullo ja oc sam/th/ykt Brynildar Olafssdottor eignar kono sinnar; fra segh oc sinom erwinghiom oc vnder coorsbrøder j fyrnempdho Stafwanghre oc /th/eira eftirkomendhæ /th/eim till æuerdeligre æigho oc altz ofwerrædis. Oc till meiræ visso oc sannindhe her vm /th/a setthom okkar incigle firir /th/etta bref er giorth war i Stafwanghre dominica infra octauas ascensionis domini anno incarnacionis eiusdem m.cd quinquagesimo primo.
Thorstein Reidarssön sælger for sig, Thorleif Sveinssön og begges Hustruer til Biskop Gunnar af Stavanger 8 Maanedsmatsbol i Vædeland i Aardals Skibrede i Ryfylke for to sölvbeslagne Knive.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 44. No. 1. Seglene mangle.
Ollom monnom theim som thettæ breff sea eder høyræ sendær Torstein Rædarsson sworen logrettes man i Ryiafylke q. g. ok sinæ kunnikt giørande at iek haffwer sæld wyrdeligom herre ok andelighom fader herre Gunnar med guds nad biskop i Stawangre i fullæ ok logligæ vmbode Aslak Aslaksson ok begges waræ eghna konor som swa eithæ Gælaugh ok Thwriid Sweins døtter ok a weghna Torleff Sweins [680 aar1451] son iord waaræ Wædeland som kallad ær viij mamatabooll till fyndernæ som ligger i Wørster sokn ok i Aardals skipreidæ firir ij gooda sylffbwnæ kniiffwæ. vnderbinder iek mik ok at frialsæ før ne biskop Gunnar ok hans erffwingiæ førnæmpda iordh med allom luttom ok lunnendom som till hennar liggiæ ok leigat haffwer fra forno ok nyio vttan gards ok jnnan i minne luth oc i meiræ fra meir ok tessa før ne ok vp vnder førnempdan biskop Gunnar ok hans erfwingiæ till æwyrdeliger eghner. ær thet ok swa at førnempde iord Wædeland warder ey frials tha skal iek giffwe førnempdom biskop Gunnar eder hans erfwingia iamgoodæ penninggæ igen. Jtem kennes iek ok at iek hafwer vpborit fyrste penning ok øfste ok all ther i mellom som i kaup waard kom swa at mik well at nøghir. Till meiræ wisso badh iek tessæ gode men som swa eithæ siræ Olaff Arnesson siræ Eriker Hemmingsson koorsbrøder i Stawangre ok Swen Olaffsson byman i sama stad a(t) hengiæ theira insciglæ med minom før thettæ breff som giort war a Sedbergæ dagen nest epter Margreta messo anno domini m o cdlj o.
Breff for Wædeland i Wørster.
Kongens Hirdmand Englike Jenssön og tre Lagrettemænd i Sogn kundgjöre, at Holte Thoressön med sine Börns Samtykke pantsatte til Hustru Gudrun Jonsdatter for 8 Mark Guld 18 Löber i Oma i Strandebarm paa Söndhordland.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum. 1 og 3 Segl mangle.
Ollom mannom thæm sem thættæ bref see ædher høre sender Englike Jenssøn hyrdman konungx Thomas Endritssøn Fin Harekssøn oc Eynar Olafssøn sworne logrættis men j Sogne q. gudz oc synæ konnokt giørendhe at wy worom a Ness som ligger j Nore ther nerwerendes hørdom oc saghom a at Holte Thoressøn radman j Berguin sættæ hustrv Gudrun Jonss dotter j thinghe wædh, xviij lauppe boll jordh j Omæ som ligger a Swndhardhelandh j Strandhebarm kirkio sokn fry oc frels fore hwariom manne, swa lenghe at jek for de Holte Thoressøn løser thee xviij lauppe bol igen eller myne erfwinghe fore viij mark gwldz, oc tha wore the ther nerwærendes for de Holte Thoressøns ærfwinge hans søn Thore Holtessøn dotter hans Gwdriidh Holte dotter oc Swein Torgilssøn Holtes magh, oc sagdhe the tha ther enthe ney j moth thesso gafwo, tha thet wor for d hustrv Gudrvn Jonss doter gifuit [681 aar1453] oc wnth. til saninghe her om sættom wy wore jncigle fore thættæ bref er scrifuit wor sancti Johannis dag baptiste natiuitatis anno domini m o cd. lij.
Erkebiskop Henrik ( Kalteisen) af Nidaros byder samtlige Geistlige i Stavangers Bispedömme 12 Dage efter Modtagelsen af denne Befaling at holde den Erkebiskoppen efter gammel Ret tilkommende Halvtiende som subsidium pallii rede til Betaling
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc 44. No. 3. Seglet mangler. (Trykt i Skand. Litterat.-Selsk. Skrifter XVI. 157-161.)
Henricus dei et apostolice sedis gracia sancte Nidrosiensis ecclesie archiepiscopus. Reuerendis venerabilibus ac honorabilibus in Christo patribus et dominis dominis episcopis abbatibus prioribus prepositis decanis archidiaconis et sacristis, tam cathedralium quam collegiatarum canonicis parrochialiumque ecclesiarum rectoribus siue locatenentibus earundemque plebanis viceplebanis capellanis curatis et noncuratis vicarijs perpetuis altaristis ceterisque presbiteris clericis notariis et tabellionibus publicis quibuscunque per ciuitatem diocesim ac prouinciam nostras Nidrosiensem ubilibet constitutis et eorum cuilibet in solidum, ad quem uel ad quos presentes nostre litere peruenerint salutem in domino et nostris huiusmodi firmiter obedire mandatis. Laudabilis longeuis hactenus temporibus rite recte et inuiolabiliter obseruate legittimeque prescripte consuetudinis institucione introductum dinoscitur, archiepiscopum quempiam iamdicte nostre Nidrosiensis ecclesie pro tempore existentem, introitus sui primeui tempore semidecimas siue dimidios fructus omnium parrochialium ecclesiarum in memoratis nostris Nidrosiensi ciuitate diocesi ac prouincia existencium pro pallii subsidio libere licite ac sine omni mora et contradictione subleuare exigere et petere posse. Quocirca nos predecessorum nostrorum vestigiis inherentes vos omnes et singulos supradictos quibus presens noster processus siue mandatum dirigitur et quoscumque alios quorum interest uel intererit quomodolibet in futurum communiter uel diuisim tenore presencium requirimus exhortamur et monemus primo secundo tercio et peremptorie, vobis nichilominus et vestrum cuilibet in virtute sancte obediencie et sub infrascriptis sentenciarum penis districte precipiendo mandantes, quatenus infra duodecim dierum spacium post presentacionem seu notificacionem presencium vobis seu alteri vestrum factam immediate sequencium. quorum duodecim dierum quatuor pro primo quatuor pro secundo et reliquos quatuor dies vobis vniuersis et singulis [682 aar1453] supradictis pro tercio et peremptorio termino ac monicione canonica assignamus. ita tamen quod in hijs exequendis vnus vestrum alterum non expectet nec alter pro alio se excuset, accedatis seu alter vestrum accedat quo propterea fuerit accedendum, huncque nostrum processum siue mandatum ac omnia et singula in eo contenta omnibus et singulis quorum interest intererit uel interesse poterit quomodolibet in futurum communiter uel diuisim legere intimare insinuare ac fideliter publicare procuretis. requirentes nichilominus omnes et singulos parrochialium ecclesiarum rectores seu locatenentes, earundem plebanos viceplebanos capellanos curatos et non curatos per ciuitatem et diocesim Stawangerensem nostre Nidrosiensis prouincie constitutos et eorum quemlibet in solidum ut de et super huiusmodi semidecimarum siue dimidiorum fructuum suarum parrochialium ecclesiarum reali solucione sibi taliter prouideant, vt venientes de proximo nostri ad hoc deputandi officiales omnia iuxta calculum vere porcionis proporcionabiliter collecta reperiant nobisque ea in nundinis Bergensibus proxime venturis integre presentare valeant. assecurantes eosdem quod si in premissis negligentes fuerint reperti contra eos ad ulteriora procedemus prout iuris ordo dictauerit et racionis. Alioquin in vos omnes et singulos supradictos et quemlibet vestrum nisi infra dictum duodecim dierum terminum quem pro canonica monicione prefiximus realiter parueritis cum effectu, exnunc prout extunc singulariter in singulos dicta duodecim dierum canonica monicione premissa excommunicacionis (sentenciam ferimus). Reuerendis vero patribus episcopis prefatis quibus ob reuerenciam pontificalis dignitatis deferimus in hac parte si premissis non obtemperauerint per se uel submissam personam dicta duodecim dierum canonica monicione premissa ingressum ecclesie interdicimus in hijs scriptis. absolucionem vero omnium et singulorum qui prefatas nostras sentencias aut earum aliquam incurrerint siue incurrerit quoquomodo nobis uel superiori nostro tantummodo reseruamus. Datum Bergis sub anno domini millesimo quadringentesimo quinquagesimo tercio, die duodecima mensis Februarii pontificatus sanctissimi in Christo patris et domini nostri domini Nicolai diuina prouidentia pape quinti anno sexto, nostro sub secreto.
Litera pro semidecimis ecclesie metropolitane.
To Mænd kundgjöre, at i Arveöllet efter Thorbjörg Thorlaksdatter skiftede Börnenes Værge Thorald Steinarssön det efterladte Gods mellem dem, og Leidulf Jonssön indlöste hvad hun eiede i Gaarden Fröyraker.
Efter Orig. p. Perg. i Arendals Museum. Seglene mangle. [683 aar1453] 
Ollom monnom /th/eim sem /th/etta bref se ædar høyra sendir /Th/orleifuar Gunnarsson prestar a Byglande oc Rolfuar /Th/araldasson soren logretoman kunt gerande at mith warom a Frøyrake j siaundinne /Th/orbiorgho /Th/orlaxdottor skipthe /th/eir /th/a j sundar pæningonom /Th/oraldar Steinarsson sem vmbozman var barnanna eftir fyrnemdha /Th/orbiorgho badhe smaat oc stoort heilan pæningh oc halfuan alt til helfdar swa at /th/eim vel at nøghdi framdeilis løysti aftar Leidhulfuar Jonsson swa mykit sem hon lawt j iorddinne j Frøyrake firir lawsapæ[ni]ngha en sidhan skildhe /Th/araldar fyrnemdar fylghia ollom /th/eim øydhe iordhom sem hon athe en Leidhufuar sinom øyidhe iordhom. til sanninda her wm setthom mith okkor insigli firir /th/etta bref er giort war a Byglande anno domini mcdliii.
Eilif (Jonssön) Hjerne pantsætter for 200 lette Gylden til Provsten ved Apostelkirken Hr. Alf Thorgardssön Gaarden Lund i Sjorn i Ryfylke, som han havde arvet efter sin Moder Fru Katharina Jonsdatter.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 44. No. 7, med Levning af 1 og 3 (Vaaben-)Segl. Sammenl. med en Vidisse af 14 Sept. 1477, hvoraf Varianten.
Eyvind Jonssön, Lensmand paa Ringerike, optager Thingsvidne om, hvorledes det var tilgaaet ved Ildebranden paa Fröyshof i Hole.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 44. No. 4. Seglene mangle.
Ollom monnom them som thetta bref se æder høra sender Euinder Jonsson lendzman a Ringerike q. g. oc sina kunnyk gerande at jak war a Frøyshofue j retthom stempne stadh j Hole sokn a Ringerike manedagen nesta efter mitfasto sunnodagh. spurde ek Dyre Gestsson oc Pal Alfsson ero thiit bikender bader at ek hafuer stempth ider her fore dandemen huor med sith prof oc witnom som ther til hafua om then skada som skede a Frøyhofue thet lofthet vp brenne at oforsinio, oc leth tha fyrnempder Dyre Gestsson tessor witne fram er sua hæita Esten Sigurdsson Harald Torgeirsson oc Dyre Sigurdsson logretho men oc ii annor witne so hæita Pæder Jønnesson oc Ellinger Omundsson oc a bok suoro med fullum eidstaf so ludande at ther komo their med them fyrste mannom oc folke som hialp oc reddingh wilde gerna at gøra thet ey skulde ofmykin skada at ske thet oforsynio at nokor sk(e)de. gengo their tha skodde oc at sagho huore then eldh monde til koma oc af byrias. synthes oss thet som war, at elden hafde fyrst byriath oc vp komet at brenne westan vpa lofthet j swalonom som saman kommer lofthen oc buderne oc om ij lapth nider a budenne oc ey lengra nider en vnder swalonom oc a lopthene tha war j høy oc ther bran inthe a thet fyrste oc ey elden wider komet fyr en alth war j logande. Jtem gengom en mer fyrnempder men oc skoddom granuarligha at hogdum oc nokor hafde gengith westan at lopthene j snionum som wel hafde seth om so wereth hafde, sagom mer inthe far huarke til eller j fra vttan ein koo hafde gengith bade til oc j fra ther som elden fyrst byriath hafde at brenna. Jtem kendis oc fyrnempder Dyre Gestsson oc Pal Alfsson at tha war thera stempdne dager som fyr som scriuet star, oc thedan for lagen nar som [685 aar1454] the sialfue dagh vpa wilde sethia. Til sannide setthe fyrnempde logretho men Estin Sigurdsson Harald Torgeirsson oc Dyre Sigurdsson sin insigle for thetta bref som giort war stadh deigi oc tima som fore seigir anno domini m cd l iiij.
Prestegarde brende.
Pave Nikolaus V anbefaler den efter Biskop Gunnars Död til Biskop i Stavanger valgte Erkeprest i Oslo Sigurd Björnssön til Kong Christiern I.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 44. No. 6. Seglet mangler og Brevet er musædt.
Nicolaus episcopus seruus seruorum dei carissimo in Christo filio Cristierno Datie et Norwegie regi jllustri salutem et apostolicam benedictionem. Gratie diuine premium et humane laudis preconium acquiritur si per seculares d[omination]es prelatis presertim ecclesiarum cathedralium regimini presidentibus oportuni fauoris presidium et honor debitus impendatur. Hodie siquidem eccles[ie Stawang]ren. [morte bone mem]orie Gunnari episcopi Stawangrensis extra Romanam curiam defuncti pastoris regimine destitute de persona dilecti filij . . . . . . . . [Sigwardi Beronis] archipresbiteri ecclesie Asloensis nobis et venerabilibus fratribus nostris ob suorum exigentiam meritorum accepta de ipsorum fratrum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . dendum preficiendo ipsum eidem ecclesie Stawangrensi in episcopum et pastorem prout in nostris inde confectis litteris plenius [continetur]. Cum . . . . . . . . . . . sit uirtutis opus dei ministros benigno fauore prosequi ac eos uerbis et operibus pro regis eterni gloria uener[ari potest]atem tuam dig[nissimam] hortamur attente quatinus eundem electum et prefatam ecclesiam Stawangrensem sue cure commissam habens pro nostra et apostolice sedis reuerentia perpensius commendatos in ampliandis et conseruandis iuribus suis sic eisdem te exhibeas fauore regio beniuolum et in suis oportunitatibus gratiosum quod idem electus tue celsitudinis fultus presidio, in commisso sibi dicte Stawangrensis ecclesie regimine possit deo propitio prosperari, tuque exinde consequaris premia felicitatis eterne, ac etiam nos celsitudinem regiam condignis possimus in domino laudibus commendare. Datum Rome apud Sanctumpetrum anno jncarnationis dominice millesimo quadringentesimo quinquagesimo quarto tertio jdus Maij pontificatus nostri anno octauo. [686 aar1454] 
S. de Spada. W. Gregorij. -
A. de Casteion. - Ad Regem.
To Mænd kundgjöre, at Herborg Gudleifsdatter solgte til sin Söster Sigrid og dennes Mand Gudleik Baardssön Dele af Gaardene Lund og Thveiter paa Stord, Söndhordeland.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/eim som /th/etta bref sea æder høyra senda Jngemundh Endrizsson (ok) Guttorm /Th/ostensson q. g. ok syna kunnikt gærande ad meth vorom a Vfix/th/ueit a fredagen nestan eftir crosmesso vm varit anno domini m o cd o l o. iij o sagom ok høyrdom a ad Herborgh Gudzleifs dotter selde Gudleik Bardzssyni maghe synom ok Sigrido Gudzleifs dottor systor synne tueggia mamata bool j jordh /th/eirre som Lundh heitir ok halft annat mamata bool j /Th/ueitom som liggia j Stordh a Sunhordalande j Arlandzs sokn ok j Karavika skipredo firir xij mærkar forngildar j /th/eim aurom som her næmnasth ein syluer skal som wogh viij lodh xij syluer knappar som vogo ij lodh eith par kniua syluer bueth ij brothuitlar j kw vj vetter korn ein gryta soom wogh xiiij merkar ix mark messingx ketil i mullaugh vii#j de mark ein half kanna som vogh vj mark. matom meth /th/essa adur næmda jardar aura alla firir xii mærkar forngildar som fyr segir j brefveth adur næmde Herbo(r)go /th/egar samstyndis j hendar, med ollom /th/eim lunnendom som /th/artil liggur ok liggia eigur fra forno ok nyio vttan gardz ok jnnan engo vndan tekno frialst hæimholt ok agango laust firir ser ok huoriom manne adur nemdom Gudhleik ok Sigrido ok /th/eira eruingiom til æuerdeligo eigo ok alz odals. kendist /th/a Herborgh ad hon hafde vp borit huern peningh som j kaup /th/eira kom sua ad henne væl aat nogde. til sannenda her vm setiom meth okar jnsigle firir /th/etta bref som giort var a Odene a /th/orsdagen nest eftir Haluardz messo anno domini m o cd o l o iiij o.
Biskop Gunnar ( Holk) af Oslo kvitterer som Collector af Peters-Penge Stavangers Bispedömme for 100 lette Gylden, som Sakristanen Jon Thomassön har betalt.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 44. No. 9. Seglet mangler. [687 aar1454] 
Omnibus presens scriptum cernentibus Gunnarus dei gracia episcopus Asloensis salutem jn domino sempiternam. Noueritis nos a honorabili viro domino Johanne Thome jntuitu camare apostolice cuius collector existimus de denariis sancti Petri de dyocesi Stawangrensi per ipsum leuatis valorem centum florenorum leuium percepisse et leuasse vnde eundem dominum Johannem indempnem precauere volentes ipsum suosque successores jn officio sacristie substituendos racione dictorum denariorum ad predictam summam quittos et penitus excusatos dimittimus per hec scripta. Jn cuius quittancie firmitatem secretum nostrum presentibus est appensum. datum Asloie jn crastino sancti Bartolomej apostoli anno domini mcdlquarto.
Anno domini mcdlquarto quittancia pro denario Petri.
Uthyrm Eyvindssön mageskifter til Chorsbrödrene i Stavanger sin Fjerding i Gaarden Ormstad i Bö Sogn i Soknedalen imod Kapitlets Treding i Gaarden sammesteds med Undtagelse af Laxefisket.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 44. No. 5. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea æder høyræ sender W/th/yrmer Ewindsson q. gudhes oc sine kunniktgerandhe at ek hefwer med raadhe oc sam/th/ykt Sigridhæ Bessadotter eignarkono mynne giort iardær skipte med capitulum coorsbrøder j Stafwangre med /th/essæ skilgrein at ek hefwer fengit oc vnt fyrnemdo capitulo oc coorsb(r)ødrom j Stafwangre iordh mynæ fiordonghen j Ormstodhom som er v mataleighe er ligger j Bø kirkiu sokn j Soknædale med ollum /th/æim lutum oc lunnyndom som /th/ær til ligger oc legheth hafwer fra forno oc nyo vtten gardz oc innan æ j huarium lutom /th/æt helst eer. engo vndan skildho frialsæ heimholle oc ollungis akærelausæ firir meer oc mynom erfwinghiom oc ollum loglighom agangom til æwerdelighæ eign oc frealz forrædhes firir /th/en /th/ridhiungh som ofnemft capitulum oc coorsbrødher fengo oc vnthe mek j iord sinne Bøø som kalladz xij mataleighor er ligger j fyrnemdhe sokn engom lutum æder lunnyndom vndhan skildom huarket vttan gardz æder innan vttan /th/æt laxa fiske som /th/ær til fyndarenne vnder laa. med sama frialse oc friheit som fyr stender scrifwat j brefueno. kan oc nokot wfrialst werdhæ j annare huaria [688 aar1455] /th/essæ iordo med laghum /th/a skal frialzlighæ huar til sinne iardar after wiikæ vtthen mothæmæle. oc til meire visso oc sannynde bad ek /th/essæ godhæ men siræ Yrian Birgirsson prester j Soknadale Hawarder Eriksson Anbiorn /Th/orgeirsson Bilæster Bionsson Endridher /Th/olleifsson oc /Th/orleifwer Nafwarsson sworner logrettes men at setia sin jnsigle firir /th/ettæ bref /th/y at ek sialfuer ey insigle *hafder er giort war j Stafwangre laughurdaghen neste eftir sancti Marteins dag anno domini m. cd. lquarto.
Gunnar Askelssön sælger til Thorgrim Steinssön 2 Markebol i Gaarden Sandvik i Tyredals Sogn i Thelemarken.
Efter Orig. p. Perg. i Arendals Museum. Seglene mangle.
Allæ godæ men som thettæ breff se hæder høræ kungør jek Germund Askelson [oc Toræ ] jek hauer selt en god man Torgrim Stenson ii markbol hii Sanvik som lyger a Tellæ[marken] hii Tyrædala sogn vnden mek oc minæ aruingæ hoc vnder fornefdæ Torgrim oc hans arfingæ til everdælik ege met lutum oc lundonum inen garz oc vten med alt afrædæ jtem kungor jek Germund at jek haver opboret føstæ sal oc øffstæ hoc alla ter hii mellum kommæ som hii var kop kom jtem bedæ vii godæ men om teres jnsiglæ som er Haluor Torgelson hoc Haluar Rederson lagrætæ men hii Skydæsylæ. skreuet a Bastwale ar eftæ guz byrd anno domini mcdlv. dominica trinitatis.
Eilif Hjerne giver til Kannikernes Bordhold ved Mariæ-Kirken i Oslo 6 Markebol i Jolsen i Byrgen Sogn, Sudreims Threding paa Romerike, for sin Faders, sin egen og sine Forfædres Aartidehold.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 92. No. 8. Seglene mangle.
Ollum monnum theim som thetta bref sea æder høyra sænder Elif Hiarne vinligæ heilso med gwd kunniktgørande at a are æfter gwdz byrd mcdl sexto fredagen næst æfther vintherneter Kalixti fore middagen war jæk j kommuna stofwonna heiderliga manna kanickana at Marie kirkio j Oslo j thera nerwarilse ok biskedæliga manna Hærlaugh Mattissons logmantz Harald Elingssons radman og flere [689 aar1457] andra dandæmanne. Gaf jak tha ok afhænde fore mins fadrs sæll ok fore mik ok mina forældræ fyrnemdom kanuckom at Mari kirkio till bordheldis jord minæ Jolsene sæx markæ bool friælsa ok heimole fore hwariom manne som ligger j Byrgine sokn i Aakrum j Sudreims tridiwng a Raumarikie med ollum luthum ok lunnindum som till fyr de jord ligger ok leget hafwer fra forno ok nyo vttan gardz ok innan fra mik ok minom erfuingiom ok till fyr de kanickæ till æwærdeliga æigho ok altz afrædis j swa mathe at the halde artid a hwario are gwdhi till heidhers fore minæ forældræ ok alla cris(t)næ sale. Ok till saninde her vm bidher jak fyr de dandemæn Hærlaugh Mattisson logman j Oslo Harald Ellingsson radman Sygurd Grundesson ok Sigge Jonsson logrettes men som tha ner waro at the heingia sin jnsigle med mino fore thetta bref som giort war j Oslo degj ok are som fyrsegir.
Vm Jolsene sex march bool a Romerike.
Fire Mænd kundgjöre, at Hustru Ragna Sigurdsdatter lyste for dem, at hun havde givet sin Frænde Thorgils Vikingssön 6 Maanedsmats og 1 Spands Bol i Gaarden övre Bergven i Ullensvangs Sogn i Hardanger.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum. 4de Segl mangler.
Ollom monnom /th/eim sem thetta bref sea eder høra senda /Th/orstein Ellendsson Bryniolfuer /Th/rondasson Jfuar Olafsson ok Hafwarder Ellendsson sworno lagretto men i Øyarhamp skipredo q. g. ok sina kwnnikt gørende med /th/esso waro opno brefue at anno domini m o.cd o. l.septimo warom wer /th/er j hia dagen nest eftir lauparsmesso j setstofuone wnder Berge j Strandabarme sagom ok hørdom a handarband /th/eira hustru Ragna Sigurda dottor ok Torgils Vikingxssyni. skildist /th/et wnder handarband /th/eira at fyrnempd Ragna Sigurda dotter lyste /th/y firir oss heil ok osiwk at hon hafde gifuet fyrnempdom /Th/orgilse Wikingxssyni frenda sinom vj mamatabol ok spans bol j ystatwnene j øfra Bergwen er ligger j Wllingxwang kirkio sokn j Hardangre eftir sik lidna med allom /th/em lutom ok lwndnennom egn ok odale sem til /th/eira jord ligger eder legat hafuer fra forno ok nyo wttan gardz ok jnnan wndan sik ok sinom erfwingiom ok wnder fyrnempdan Torgils ok hans erfwingia ok efterkomande til ewerdeligar egnar ok alz afredes frelsa heimola ok akeralawsa firir hwariom manne. Ok til sanninde her om hengiom wy war jnsigle firir /th/etta bref er giort war dag ok aar sem fyr siger.
[690 aar1457] 
To Lagrettemænd optage Vidnesprov om, at der aldrig för nu var ydet eller krævet Leding af Sana-Engen ved Sana-Bro paa Follo.
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. fasc. 44. No. 10. Seglene mangle.
Ollom monnom theim som thetta bref sea eder høyra sendæ Karl Einarsson ok Neskonunger Vlfsson logrettesmen q. g. ok sinæ, kunnukt gørande at meer warom a Vestby a Follo logurdagen nest firir Marie messo i fasto anno domini mcdlvij sagom oc hørdom at Barder Haluardzsson ok Helge Haluardzsson hantzselde Erlende Asbiornesyni vitnisburd at their aldre viste eder hørde nokren leidhdang geras af Sænæ engennæ som ligger vider Sænæ bru eder ok nokon kræfuia ther af leidang fyr en nw ok thenne vitnisburd vilia their a bok swæria ner their verdæ loglige tilkrafder. Jtem vitnar ek ok Torgarder Runulfsson med mith incigle firir tesso brefue at iek aldre viste eller høyrde nokon leidang gæras eller kræfuias firir sama eng swa gamal som iek er, ok ey hørdom meer oc eller vistæ at Asbiorn Erlendz fyrnemdps fader aukade eller minskade eller affælde leidang firir fornempd eng oc ey hans fader firir honom. Til sannind her hengiom meer wor incigle firir thetta bref som giort var a degi oc are som fyr segir.
Kong Christiern I stadfæster, efter Klage fra Norges Biskopper over Lægmænds Indblanding i Kirkens Domsret, den gamle Overenskomst mellem Kirken og Staten, som kaldes Sættargjerd, og befaler Lagmændene at indföre denne Retterbod i Lovbögerne.
Efter Vidisse p. Perg. af 7 Aug. 1514 i Dipl. Arn. Magn. fasc. 44. No. 11.
Stadfestingh konungx Crestiern pa sette gierden.
Fire Mænd kundgjöre, at Eyvind Sigurdssön og Arne Jorundssön mageskiftede til hinanden Gaardene Espeland og Thresnes, saa at Arne gav 6 Mark Guld imellem for hvad Espeland var mere værd.
Efter Orig. p. Perg. i Arendals Museum. 2 og 4 Segl mangle.
Ollom monnom /th/eim som /th/etta bref see ædher høyræ sendha Olafuer /Th/orsteinsson presther aa Øyæstodhom oc koorsbroodher j Staf [692 aar1459] wangre Ormer Aslaksson Anstein Bergulfsson Ketill /Th/orersson sworner logretes men q. g. oc sinæ kunnikt giørandhe ath meer warom aa Øyæstodhom aa hwithæ sunnedagh anno domini m o cd o quinquagesimo octauo saghom oc høyrdhom aa handharbandh /th/eiræ Eiwindher Sighurdzsson oc Aarne Jorundharsson. lyysthe /th/eir /th/er kaupe sino firir oss at /th/eir hafdho køypth jordhom sinom firnepder Eiwindher oc Aarne, xiiij tan momatha leigho j Espelandh j xiiii tan momatha leigho j Threesness, jtem gaf oc Aarne vj merker gullzs firir vj momatha leigho j Espelandhe, som mæir war til momatha tallzs en Threesness war, jtem /th/er meder gaf Aarne j hesth j amwnssauræ firir opnempth Espelandh /th/raathnempdhom Eiuindhe, jtem borghadhe oc Eiuindher /th/raathnempdher /th/raathnempdhom Aarne Espelandh firnempth som ligger j Frodelandzs sokn oc Streingreidh skippreido frialzsth oc akærælausth firir ollom loglighom aaghonghom, meder ollom luthom oc lunnindhom som til Espelandh ligger fraa forno oc nyo wthan gaardzs oc jnnen til æuerdhælighæ oc allzs afredidzs, fioræ stafstødhe j mellom fraa seer oc sinom erwinghiom, oc vndhir Aarness erwinghiæ til æuerdælighæ æigho, kendidzt oc Eiwindher at han hafdhe wpp boreth af Aarne vj merker gullzs ath fullo oc j hesth j amwnssauræ firir /th/raathnempt Espelandh, oc til sannindhe her wm setthom meer okkoor jnsigli firir /th/etta bref er giort war a deghi aare oc stadhe som fir seghir.
Fem Mænd værdsætte efter Opfordring af Sognepresten paa Rennesö Bygningerne paa nordre Hopaldstad til 10 Kjörlag og en Löb.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 44. No. 13. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/eim sem /th/etta bref sea ædher høyra senda Steinar /Th/orgeirsson Endridher Eiriksson Joon Heriulfsson Liduarder Marteinsson oc Aslaker /Th/rondason q. g. oc sina kunniktgiorande at in anno domini mcdlix vaarom midh a nordhusom j Hopalstadhom j Rennesøynne a manadaghen nestan firir sumarneter loghlegha tilkrafder at mæta hws /th/arstadz af heiderlighom manne sira Brodde Joonssyni koorsbrodhor j Stauangre. maatom wer /th/a x kyrlogh oc ein laup vp oll /th/augh hws sem /th/ar ero ok /th/esso væl ok hollelægho vplogdo, /th/a syntest os so at /th/aug ero /th/a birg oc væl leighofør. till sanninda her vm settom midh okkor incighli firir /th/etta breff er giort j stadh deghi ok aare sem fyr seighir.
[693 aar1459] 
Fire Lagrettemænd værdsætte efter Opfordring af Sognepresten paa Rennesö Husene paa Gaarden Helgevold til 10 Mærker.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 44. No. 12. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/eim sem /th/etta bref sea ædher høyra senda /Th/orbiorn Sueinsson /Th/orir /Th/rondsson /Th/orgauter /Th/orarsson ok Suein Sighurdsson suornir loghrettomen j Ryiafylki kunniktgiorande at midh vaarom a midh Helgavelle a Sondom /th/orsdaghen neestan firir sumarnetter anno domini mcdlix vaarom midh /th/ar nefndir j husamaat af heidherlighom manne sira Brodde Joonssyni ok ollom husom giorligha skodadhom maatom wer /th/ar vp x marker ok at /th/eim holleligha vplogdom syntest os so eftir vaare skynsemd at husen se /th/a oll leighofør. til sanninda her vm settom midh okkor incighli firir /th/etta bref er gort var j stadh deghi ok aare sem fyr seighir.
Lagmanden Haavard Askessön og to Raadmænd i Oslo udstede Vidisse af foreg. Brev No. 654 om Laxevarpet i Logen.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 79. No. 5. 3die Segl mangler.
Ollum monnum theim som thetta bref sea æder høyra sender Hauard Askesson logmader j Oslo Olaf Jonsson ok Torgiols Askæsson radmen ther samastadz q. g. ok sinæ kunnikt gørande at meer sagum ok høyrdum bref mæd heilo hangande ok oskaddo incigle swa ludande ord fra orde som her efter fylger. [Nu fölger foreg. Brev No. 654] . Till yttermeir sanind her vm setiom mer wor incigle fore thetta transcriptum som giort var j Oslo torsdagen nest æftir tridia voko anno domini mcdl nono.
Tre Mænd henvise en Sag angaaende Gaarden söndre Skamedal i Ottredalen i Byglands Sogn til ny Behandling paa Nedenes, da ingen nye Prov kunde skaffes.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum. 3die Segl mangler.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref se eller høyra sendir Eirikar /Th/orgeirsson Swein Paalsson oc Olafuar Jonsson q. guds oc sina [694 aar1460] kunict gerandhe at meer warom a Byglandhe daghin eftir kyrmesso daghin nemdhe oss /th/a kononxs vmboz man j doom /th/eira j mellom sem swa heitha af einne halfuo Aslakar Gunnarsson en af annare halfuo /Th/orlakar Biornsson. kom /th/a inthe prof firir oss framare meir en /th/eir hafdho a Efiw framdeilis swa margher men sem j /th/eira dome waro /th/a vistom meer aldre bygdhan oc bølan sudhar gardhin j Skamodale j Ottredale sem liggar (i) Byglanz kirkiu sookn. /th/y hafom meer nw dømth /th/eim aftar till Nidhanes vndir sama domen sem /th/eir fyr hafdho hwar medh sino profue sem /th/eir kunna at faa. til sannindha her vm /th/a seetthom meer waar inscigli firir /th/etta bref er giort war a Byglande anno domini mcdlix o.
Broder Johannes, Provindsen Daciens Minoriter-Minister, optager Thorer Olafssön og Arnbjörg Nilsdatter i Ordenens Broderskab, og gjör dem delagtige i alle dens gode Gjerninger inden Provindsen.
Efter Orig. p. Perg. tilh. Jon Harildstad i Fron. Seglet (et Bomærke) vedhænger.
Honesto ac deo deuoto [Thore Olafson (et) Anborge Nilsdoter frater Johannes ordinis fratrum Minorum prouincie Dacie minister et seruus in dei filio pacem continuam cum salute. Exigente tue deuocionis affectu quo dominum et ordinem nostrum diligis te tanquam specialem benefactorem et amicum nostri ordinis ad omnia suffragia nostre prouincie videlicet Dacie Swecie ac Norwegie tenore presentis recipio. plenam tibi participacionem bonorum omnium concedens tam post mortem quam in vita que per ipsos die noctuque in missis vigiliis ieiuniis oracionibus predicacionibus laboribus ac aliis piis exerciciis operari dignabitur clemencia saluatoris. superaddens de gracia speciali vt cum obitus tuus nostro prouinciali capitulo fuerit intimatus idem officium fiet pro te quod pro fratribus nostris defunctis fieri communiter est consuetum. Datum Osloie anno domini m o. cd o. xl o. festo beatorum apostolorum Petri et Pauli tempore capituli nostri prouincialis ministeriatus sub sigillo.
[695 aar1460] 
To Mænd kundgjöre, at Thorer Asbjörnssön solgte til Asbjörn Leifssön 12 Maanedsmatsleie i Gaarden Drange i Nes Sogn og Fete Thinglag (VestAgder).
Efter Orig. p. Perg. i Arendals Museum. Seglene mangle.
Ollum monnum theim soom thettha bref sea edor høira sender Wlfor Thorgerson oc Thormodor Nicolosson suorne logrethomen q. g. oc sina kunnikt gerande ad midh varum a Drangom a Lafrensuoko dagh anno domini mcdlx høirdom ord oc saghom handarband theira manna en sua heitha Thore Asbiornason af einne haluo en af annare Asbiorn Leifson. kendis tha opnemdor Thore ad han hafde selt Asbinne Leifsine jordena Dranga xii mamataleigo som ligghor j Nes kirkio sokn oc j Fetho thinga medh lutom oc lunnendom soom ther thil ligghor oc leghit heuir fra forno oc nyio vtan gards oc jnnan fiora stafstoda mellom. kendis oc fyrnemdor Thore oc Gyriid eghin kona hans ad thau hafdo wb borit firsta sal oc seinsta oc al ther mellom sua ad theim weel oc fulkomlighor ad neigde. j samo handarbande frialsades opnemdor Thore oc Ghyridh firnemda jord Drangha fire seer oc sinom arvom oc allom loglighom akerom. en ef jorden verdor foll heldor fellor j vskeildar etther tha skildo Thores nerskildasto løisa hena med skinsama aura baud oc firnemdor Thore Salua mage sinom opnemda jordh. var thed oc theira skilord ad firnemdor Asbiorn skilde bera vp then siluo buina steinmis som han hafde honom bithad vm han vard Thores arve oc adre eruingia jamgodan luut som kniuen. thil meire visso oc sannende setthe Thore Asbiærnason sith jnsigle medh okrom jnsiglom fire thettha bref en ghiort var stad dei oc are soom fir seir.
Fire Mænd kundgjöre, at Öystein Askelssön pantsatte til Biskop Sigurd i Stavanger sin Gaard Aamsland i Tonstads Sogn i Siredalen for 4 Mark Guld i Böder for Misdaad mod sin Sogneprest og for Hordom.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 45. No. 1. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/eym som thetta bref seæ æder høyra sendhæ Aslach Olaffson af wapn Anundh Tordzsson Helge Torleifson och Llaurenzs Nicholosson bymen i Stawangre oc swornæ lagrettes men ther sama stadz q. g. oc synæ kunnikt gørande ath meyr varom hya och hørdhom aa ath Østhen Askælsson setthæ wørdelighom herra oc ande [696 aar1461] ligom fæder medh gudh herre Sigwrde biscope i Stawangre j panth joordh syna Aamslandæ ær ligger i Toonzstadæ sokn j Siradale oc j Lundar skipredæ, føre misdædhewærk syin som han hafde giorth medh raan oc yfwerwelde hederligom manne sira Botolffwe soknapreste synom swa oc føre thet hoordøme som han j lenge waredh hafwær fore iiij markær gulzss och skal førnempder herra Sigwrder adernempdæ joordh Aamslandæ frel(s)liga fylgiæ swa lenge at han hafuer bithalath hanss nade forsagde iiij markar gulzs medh allom /th/eim luthom oc lunnyndom som til ligger oc lighet hafuer fra fonno oc nyo vthan gardz oc jnnan ingo vndhan skildo vthan iiij pænyngæ booll som kirkian egher, oc ær thet oc saa at han lukar eig forscrifnæ pænyngæ jnnan syn dødz tymæ tha faller jordhen vnder her Sigwrd oc stolyn i Stawangre. Til sannind her wm hengiom meyr okkor insigle fore thetta bref som giort war i fornempd stadh mydwikæ daghen i adræ fullæ wiko fasto anno domini mcdlxj o.
Bref vm Aamslandh i Tonzstadæ ssokn.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Peter Haavardssön ikke vilde stadfæste sin Moders Hustru Gerthrud Jakobsdatters Salg af 21/2 Maanedsmatsbol i Tvilde paa Voss, hvorfor Kjöberen Gard Olafssön betalte Peter en yderligere Kjöbesum for denne Gaard.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum. Seglene mangle, men Seglremmene forbinde dette Brev med No. 906.
Allom mannom tøm som thæta bref sea eder høra sændher Orm Jwarsson Gvdbrandur Ketilsson svorner lagrettas mæn a Vas q. g. ok kvnnugt gørinnd at vi waram a Tvillæ som ligar i Venniar atvnng a forniæmd Vass høyrrum a at Peetar Havordsson kravd landskyl for halfss tredio momat bol j for næmd iord som hwstrv Gerthrude Jakops dootor modor hans ssællt hafd vnndan sik ok ssinn ærwinng ok wnndar Gardhe Olafsson ok hans ærvinng ok epter komiind til ewerdeleg eignnar som bref pa lyydar tær vm giort var som thæt vart bref ær med fæst. segdst ta forniemd Petr Havoordsson enngleedas wølia til stannd. gierrd te forniemd mæn Petr ok Garde kavp a ny som vbregdleg skal stannd foro allin ok vallin ok gaf fornæmd Garde j kvpsæt tøras [æ]n beed for iiii kyrlag ok in hæsst for ii kyrlag ok ii kyr var føged ok eine mvlvg af fynndær mærssinng for j kyrlag. tesse pænning afhænnd for niæmd Garde ok forniæmd Peter Havoordson i hænndr ok bart førd med sek ok skyldst thæt j hande band tøress at Garde for [697 aar1461] sagdin skal hær æftar frelselegh fyligh the fornænd jordh akærløss for hverio manum. til sænind hær vm ta seet vi varo inssegle for thett bref søm giort var a Vangin a Vas a Mariamøso dagh hin føre anno domini m o cd o lxj.
Tre Borgere i Oslo kundgjöre, at Renike Henrikssöns og Hustru Ingerid Einarsdatters Arving Sigurd Thorgilssön stadfæstede disses Testament og Gaver, hvoriblandt Thoralfegaard i Oslo til Domkirken sammesteds.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 93. No. 8. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/ette bref see æder høyra senda Gunner Vlfsson Biorn werkmeistare Hinze Henricxsson borghare j Oslo q. g. oc sina kunnicht gørande ath mith warom j canunkagardenom j fyrnempt Oslo j husom ercheprestens a fredaghen nest eftir sancti Martini dagh anno domini mcdlxprimo. Widherkendis /th/a firir oss oc fleirom godhom monnum som /th/a nær waro [Siugurd] Torgiwlsson, som sanner oc rætter erfuingia ær eftir Reniche Henricxsson oc hustrv Jngeridha Einersdotter [æigen kona hans] gudh beggias /th/eira saal nadhe, ath samstundes som arfuer tømdes eftir fyrnempd Renicho oc føl honom til med retto [/th/a afhende] han /th/e giof, testament, oc rettigheit, som honom kunde til falla eftir fyrnempd Rænichæ, einkanneligha vm /Th/orælfuagarden som fyrnempd hustrv Jngeridh hafde gefuit til domkirkie sigh til æwerdelighit aartidha hald. Oc j sama widherkenning oc lysing firir oss, /th/a hølt han j ercheprestens hand oc saghde, ath /th/et war hans fulkomplighin wili, oc ath /th/et sculde blifua vbrygdaligha standande. Oc til sanenda her vm settom wy waar jncighle firir /th/etta bref som giort war dæghi oc are som fyr sæghir.
Bref Siwgurd Torgiusson som ærfwingar war efter Reniche etc.
Thorer Thorkelssön, Lagmand i Stavangers Lagsokn, tildömmer Chorsbrödrene i Stavanger et Aalefiske i Henhold til tolv Mænds foregaaende Dom.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 45. No. 2. Af de 12 Segl mangle 2-4 og 10.
Ollom monnom theim som thettæ breff sea eller høyræ sender Thorer Torkelsson logman i Stawangers loghsokn quedio g. ok sinæ [698 aar1463] kunnikt giørande ath kom a stempno for mik ok allæ logrettana i Arnægarde i Stawanger fredagen nest effter Brettiuo messo anno domini m o cdlxij o heiderligen man sira Torder Olaffsson kanik i Stawanger i fullo vmbode allæ koorsbrødræna i fornempd Stawanger sambrødrer hans som kierdæ ok klagadæ vppa Tormoder Olaffsson før yffuer weldæ som han theim giørt haffdæ i theira aalæ fiskæ som xij dandemen haffdæ theim till dømt till aalæ gard theira iordh ok fra Liima. war thet tha min fuller domer medh allæ logrettana samtykt at før ne koorsbrødræ skullæ fyliæ førnempd aalæ fiskæ frialsligæ till tess ath thet warder theim medh lagom fra wunnet. En før thet yffuer weldæ som Tormoder adernempder haffde theim giørt skall han giffwæ theim vij kyrlag. Till sannyndæ her vm hengiæ tessæ godæ men som medh mik i doomen waræ som swa heitæ Frændæ Jngwarsson radman i Berghin Anund Tordsson Laurens Magnusson Eirik Erixsson Thorer Endridsson Swen Andresson Helge Torleiffsson Henrik Tylesson Laurens Nielsson Halwarder Æsgeirsson oc Hans Pædersson bymen i Stawanger theira jnsciglæ medh minom jnsciglæ før thettæ breff som giørt war a stadz degi ok aare som før seigir.
Doms bref for al garda.
Finn Sigmundssön, Kannik i Bergen, og Helge Trulssön, fordum Foged i Sogn, kundgjöre, at Jon Holfastssön afstod sin Fordring paa Gaarden Sand (nu Bahus) i Stedje Sogn til Hr. Peter Jonssön, Provst i Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum. Levning af 1ste Segl.
Ollum monnum them sem thetta breff see eller høyra sender Fin Sigmundarsson kannuc j Bergen oc Helghe Truulsson sem fordhom war fouite j Sogn q. g. oc sina kunnikt gørande ath wi warom i domkirkionne j Bergen oc hørdhom a wideratto theirra aff einne halffuo heidherlighen man her Pæder Jansson kannuc j Bergen sem soknaprester war i Stedio oc profaster i Sogn en aff annare halffuo beskedhelighen man Jon Halfast son. war thet tha theirra videratto ath fyrnempder Jon Halfastsson sagde ath han tottest wara mishalden aff førnempdom her Pædher ffore thy her Pæder fylgde fem laupsbool iardhar j Sande i Stedio kirkio sokn sem Ragnild Halwardsdotter haffde honom giffuet en fyrnempd Jon Halfasstsson tyktest haffua reth til iordhenne ath hon matte ikke bort giffuast vttan hans minne. tha gaff fførnempder her Pædher adernempde Jon Halfasson i syluerskeid aff v lodh eller thar nær [699 aar1463] vppa thet ath han skulde lata sin goduilia thar til en tidnempder Jon Halfastsson oss næruarande anamadhe skeidhena oc loffwadhe her Pæder ath han skulde ikke tala vppa førnempda iordh vttan her Pæder Jansson skulde henne frelseligha følgia oc eigha fore honom oc ollom them han medh radha kan. Oc til sanninda her vm tha bidiom vi heiderligha men her Erik Biorsson oc her Simon Hemmingsson kannucka j Bergen sem nær waro tha wi lystom thesse theirra videratto oc semio ath te sete sin incigle medh varom fore thetta bref sem giort war j Bergen anno domini m o cdlx tercio in profesto sancti Dionisij.
Vm fæm laups boll j Sandæ som ligger i Sogn i Stædiæ sokn.
Femb loupabooll j Sande, kaldis nu Bahuuss j Stedjo kirche sogn.
Joar Eskilssön, Prest og Kannik ved Mariæ Kirke i Oslo, bygsler med Provstens og Kapitlets Samtykke Gaarden Glenne i Id Sogn til Thorleif Oddssön og hans Börn for 1/2 Hud i aarlig Landskyld.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 93. No. 11. Seglene mangle.
Thet se ollum monnum kunnict at jech Joar Eskielsson prest canik at Mariekirke j Oslo medh raadhe oc samthyckio vyrdelix herra herra Jwers Vikingxsons proest at fyrnemde Mariekirke oc heiderliga manna capituli canika sambr/oe/dhra mina ther samastadz, hauer vnt oc latet beskeideligom manne Torleifue Odsyni xj /oe/yris bool jardar j Glenno j Jddesokn j swa mato at han ryder thet wæll vp igen oc holder thet væll vppa oc luker mich æder minom eptirkomandom a horio are eine halfua hudh j landskyld, skal oc fyrnemder Torleif oc hans barn frialslige hafua oc fylge adrnemde jord somaleidis som fyr sæigir medh ollum henne lutum oc lunnindum oc wæl vppa halda, æn eptir thet at Torleif oc hans barn ero aflidna skal fyrnemd jord after falla til Marie altaret vtar a golueno j adernemde Mariekirke. oc til sanninde her vm sette ærlige herrær fyrnemder sin incigle medh mino for thetta bref, scriptum Osloye anno domini mcdlxiij.
Thorstein Saxessön, Lensmand i Sudreims Treding (Romerike), frikjender Halvard Thorlakssön i Anledning af en Baad, han havde taget.
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. fasc. 45. No. 3. Seglene vedhænge. [700 aar1464] 
Thet se allum godom monnom kunnikth at jæk Torstein Saxæsson lænsman j Sudreims tridiungh kennes thet med tesso mino opno breffue ath jæk hafuer gefuet Haluardhæ Tollacsson kuitthan oc allungis lidughan for ein baath som han took j Sudreims sokn som reiknedes for eith thak ath han skal kuitther bliifuæ baadhæ for megh oc minom eftirkomandom som han hafde aldræ vidder han komet. oc til meire visso oc skææl tha sethea tessæ men sin insiglæ for thetta breff med mino som swa eithæ Torkel Jonsson oc Aslaker Botolfsson sworner logretis men. Oc war thetta breff giorth a Rudi som ligger a Hambrenum j Jgnæbakkæ sokn a Romærikiæ vm miduiku daghen nesth fore kiotsunnodagh anno domini mcdlxiiii og skal fyr der Haluarder bliifue kuitter bade for karl oc kungh.
Amund Bergulfssön sælger til Erkepresten i Oslo Peter Jonssön 2 Markebol i Thorper i Herlandskroken i Eidsbergs Sogn (Borgesyssel).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 93. No. 15. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref see æder høyra sender Amundh Berghulffson winligha heilso med gudhi. kunnicktgørande ath ek hafuer salt heidherlighom manne sire Pethre Jonssyni erchepreste j Oslo tweggia marka bool jerdir j /Th/orpom som ligger j Hæralandz krok j Edzbergh sokn j mædhal gardenom frelst oc heimolt firir huariom manne med allum lutum oc lunnindom som /th/er til ligger oc læghit hafuer fran forno oc nyo vten gardz oc jnnan til euerdeligha eigho oc altz afrædhis. jtem kennes jech oc hafua wp boret fyrsta pening oc øfsta oc alla /th/er j mellum eftir /th/ui som j kaup wart kom. Oc til sanenda her vm bider ek heiderligh man sire Aslac Magnusson oc Berghulf Amundzsson ath hengia siin jncighle med mino firir /th/etta bref. Scriptum apud ecclesiam Rackastad anno domini m o cdlx quinto fferia iiij a proxima ante festum cathedre sancti Petri apostoli.
Tre Lagrettemænd kundgjöre, at Gudrun Andorsdatter solgte til Björgulf Asgautssön hvad hun eiede i Gaarden Aanestad i Varhaugs Sogn (Jæderen) for 3 Mark. (jfr. No. 959.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 45. No. 4. Seglene mangle. [701 aar1465] 
Ollum monnom them som tetta bref se ædhr høra sendhr Hawardr Eillingsson oc Lafwerens Olafs son Orm Øssteins son swarner logretomen q. gudz oc sina kvnnikt gærandhe at mer (warom) a Waraughe a sunnudagen nesta Peters messo anno domini m o cd o lxv hørdom ord oc saghom handaband theira en swa heita Børggol Asgautz son oc Gudrunu Andors dottor en yngre. war thez i thera handabande at adhor nemd Gudrun kendist fyre os oc fleirom godom monnom ad hwn hafde sælt adhr nemdom Børggolf swa myket som hwn atte j Anastodum en ligghr j Waraugz sokn oc Wallar skipredhu fyre iii mærkr. swa kendesz oc opnemd Gudrun at hwn hafdhe wpboret af opnemdom Børgolf fyrsta sal oc seinsta oc thar j mellium efthir thwi som i kaup ockar kom. lawadhe hwn honom førnemdan part frialsan oc akærolausan fyre ser oc sinom erwingium oc ollom loglighom akærom. oc til sannenda her wm settom mer war insigle fyre thetta bref en giort war a Hwalbein a sancte Swnniuodag are oc tima som før seighir.
To Mænd kundgjöre, at Olaf Arnessön frelste Thorer Asbjörnssön 8 Maanedsmatsleie i Gaarden Drange i Nes Sogn, Fete Thinglag, som hans Fader havde solgt.
Efter Orig. p. Perg. i Arendals Museum. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/eim sem /th/etta bref sæia ædher hæyra sendir /Th/orrolfwer Reidharsson presther a Lundhæ oc /Th/ormodher Nicholosson sworin loghrettis man q. g. oc sina kunnic gærandhi ath mith worom a Dranghom a thysdaghen efthir sancti Lafræns dagh anno domini m o cd o lxv o hæyrdhom a ordh oc saghom handar bandh /th/eira manna som swa heitha Olafwer Arnason af einnæ halfwo at han kændisth /th/æs ath han hefir friolsat attha mamattha leigho j Dronghom sem hans fadhir atthe oc sældhe som ligher j Næs soknt oc j Fætha /th/ingha /Th/orere Asbiornasyni friolsa oc akærolawsa fyre ser oc sinom æruingiom oc ollom loglighom akærom. /th/æs oc annars at mith vithom /th/at ath han wart fyre storom skadha saa ath hans hws vph brunno oc misthe alth /th/at han atthe oc oll sin bref /th/ar mædher. Til sannyndar her vm /th/a setthe Olafwer Arna son sith incigle mædher warom jnciglom fyre /th/etta bref ær giorth war a Dronghom a manadaghen næstan eftthir palmsunno dagh a dæghi oc are som fyr sæighir.
[702 aar1465] 
Fire Mænd kundgjöre, at Anund Arnessön samt Bodvild og Gudrun Andorsdöttre solgte til Björgulf Asgautssön hvad de eiede i Gaarden Aanestad i Varhaugs Sogn. (jfr. No. 957.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 45. No. 5. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/eim som /th/ætta bref seia ædhr hæra sendher Hawardhur Eillingsz son Olaf Tolleif son Helghe Halwardz son oc Tordhur Alvaldz son q. gudz oc sina kunnikth gærandhe at mith warom a Fristadum som lighr j Ogno sonk oc Wallar skipredu saghom mit handaband thera af einne halfwo Børgolf Asgautz son en af annare halfvo Anundh Arna son. war tthet j theira handabandhe at førnemdhr Anundr sældhe førnemdom Børgolfve j spanz bol minna en vii mamatha bool j nædhrum husum j Anastodum æn lighur j Waraugz sonk oc Wallar skipredu fyrer xx mærkr fongildhr i ghodhom oc gildhom peninghom. kændes oc opnemdr Anundhr at han hafdhe wpboreth af opnemdom Børgholf fyrsta sal oc seinsta oc al thar j meillium epther thwi som j kaup thera kom. suua kændest oc j sama handabandhe Bodwildha oc Gudrun Andors døtthr at thær hafdho sælt swa myken luth som /th/ær atthe j førnemdhre iord Anastadh fyre vi mærkr j sølfwor smidhe mæt ia oc handabandhe theres wmbodz manna Olaf Torleifson oc Torkæls Gautdz son. kændz oc førnemdar systhr at thær hofdho wpboret af tratnemdum Børgholf fyrsta sal oc sein(s)ta oc al ther j mellium swa at os wæl at nø(g)dhe. oc til sannænda hær wm satthom mer war insigle fyre tetta bref en giort var a Hwalbein a sancte Mathei apostoli aftan anno domini mcdlxv.
Nerid Geirmundssön sælger til Björn Nikulassön den nedre Gaard i Tyresdal i Thelemarken.
Efter Orig. p. Perg. i Arendals Museum. Seglene mangle.
Thet se ollum godom monnum kunnikth gærande ath ek Neridher Germundhson kænnis thes med thesso mino opno brefue ath ek hafwer selth Bionne Niclossyni nidhe garden a Boo som liggher j Tyrydalle a Thalamorkenne iiii [marka] bool som Tordis oc Signe athe j firnempdum garde med lutum oc lunnendum som til liggher oc leghet hafwer fra forno oc nyo vttan gardz oc innan frialsth oc akarelausth fir ollum loglegom agangom oc vp boreth firsta peningh oc øfsta oc [703 aar1466] alla ther j mellum æfter thy som j kaup theira kom. til meire visso oc sanninde hengia thesse godher men siin jnsigle med mino first heiderlege man sire Torgiuls Torleifson prester a Hollena Haluorder Torgiulsson Torbion Olafson oc Stænar Ketiulsson fir thetta bref som giorth (var) a Hollena kyndilsmesso æftan anno domini mcdlxvi.
To Lagrettemænd kundgjöre et Vidnesprov, som Sognepresten i Nes Lafrans Jenssön förte om Veihold og Brohold m. v. mellem Gaardene Sandaker og O i Akers Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 93. No. 20. Seglene mangle.
Ollom monnom theim som thetta bref sia æder høyra sendæ Alf Gunnarson ok Anfin Steinersson logrette men j Nessokn quedio gudz ok sinæ kunnikt gerande at wi warom a Austmyrdrom som ligger j Vdynæssokn j Ness tridiong a Raumerike, fredagen j adra fulla viko fasto anno domini mcdlx sexto, sogom ok hørdom a at her Lafranz Jensson soknæ prester vaar took eit skilrikt vitne ær sa heiter Astridh Torsteinsdotter ok a book swor mæder fullom eidzstaf at hon veith thet firir gudi sant vera at Sandaker hafuer ok eiger frii ok frelsan kiørslo vægen til skogs ok fra vp j giønom O garden sunnan ath husomen, en Sandaker skal halda gatunne vp vnder Ogarden, en then som a O siither skal siidan halda gatuna til skogen ok her j moth skal Sandaker halda theim a O sither kirkio vægen ok vægen til Oslo, skal ok Sandaker halda halfuo bruna, en adra heldenæ vestan til, skulo halda Biortzenæ ok Ossena gardar, jtem eigher Sandaker einæ engh som heiter Olafs eng ok ligger vppe vider Margetto vatn, som aan renner vth oor vatneno, ok halft fiskadamet j aar oseno eiger Sandaker, ok skogen allen wth til Arnærudh wth mæder aanne ok vp til almanna vægen, en ofuan at almanna vægenom eigæ Grefsenæ gardar. jtem Kinbeina rudh ligger fore sunnan Fallanda dal fram mæder aanne eigher thet Sandaker ok er thet sameigo skoger til Sandaker ok O som ligger mellom Sandaker ok Kinbeina rudh. jtem Ness som ligger nordan fyre Margetto vatn hafde fader min after vnder Sandaker af siira Kolbein erkiepreste j Oslo ok hafde moder miin Sandaker ok øydægarden mæder j mangh aar siidan fader miin dødæ ok engien hørdæ ek thet amaga æder nakod ther vppa kiera, ok ey veith ek annad sannara en erkiepresten j Oslo thet eigher, ok minnes ek thetta sa haldet [704 aar1466] vara fore lxx aarom. Til saninde her vm hengiom wi waar jnsigle fore thetta bref som giort var dagh ok aar som før segir.
Bref vm Sandaaker.
Abbed Haakon af Halsnö og hans Kapittel oplade til Hr. Alf Knutssön og Fru Magnhild (Oddsdatter) det Gods paa Borgund-Öen, som Formanden Hr. Abbed Olaf havde kjöbt af Amund Floge, men ifölge Rigsraadets Dom var Fru Magnhilds Odel.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 45. No. 6. 3die Segl vedhænger.
Wi Hakon med guz forsyn aboth i Holsne kennes med thettæ warth opith bref at vi haua v(p)latit velbyrdogum manne her Alf Knutson riddare ok hans hustru fru Magnilde thet goz som abot Olaf køpte af Amundh floga som ligger paa Borgundh i Fylbergsokn ok skipreda huilket goz som menige rikenradh honom til lausnar dømde for thy thet ær hans hustrus odal. ok kennes vi haua vpborith #j stykke Deeuentyrs lakan ok then parth som fornemde fru Magnilde atte j Midhus paa Hosnøn skal kløstreth fylga akereløsth ok halde salothider effther fru Magnildes fader ok moder. ther med giua vi ok vare brøder for ne her Alf lidugan ok lausan for oos ok vare efftherkomande. til ytremera vissa ok foruaringh bide vi wordoge herra ok andeliga fader biscop Gunnar i Hambre ok biscop Alf i Stauanghre ath (setia) sin secret ok insigle med mino for thetta breff. scriptum Bergis feria ij a post Micaelem archangelum anno domini mcdlxvi o.
Dom breff her Alff Knutsson pa Borgen i Ffielber ssogen oc en gar at holde ssielle messe ffor hans fforeldre.
Biskop Alf af Stavanger kvitterer Asbjörn Leifssön for rigtigt Regnskab som Sira Kirkes Ombudsmand i 9 Aar.
Efter Orig. p. Perg. i Arendals Museum. Seglet mangler.
Vy Alf med gwdz nadh biscop j Stawangre viliom thet ollom monnom vitherlegit vara ath thenne biskedelige man Asbiorn Leifson hafwer giort oss fulla grein och rekningh fore thet vmbodh han haft hafwer ofwer Syro kirkio j ix aar framlidin swa ath oss vel atnøghr a helagra kirkio vegna. thy gifwm vi honum quit frij lidugh och allungis [705 aar1467] akæroløsan for oss och alla vara efterkommande for fornempt vmbodh. Til saninda her vm lathom vi henghia vart jnsigle for thetta bref som gifwit var a Eik j Soknadall ipso die Gorgonii martiris anno domini mcdlxvij.
Tretten Mænd fastsætte Delet mellem Gaardene Heidestad og Strand i Skygthveits Sogn (Borgesyssel).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 93. No. 22. Af 12 Segl mangle 7 og 9.
Ollom monnom thæim sæm thetta breff see ædher høra sendha G[iu]rder Biærtzsson prester a Skygtueitom Biorn Wigleikssson prester a Askæimom Stein Wmodzsson Barder Thorleiffsson Herbrander Gunnarsson Nicles Gunnulfsson Annulfuer Steinarsson Kolbiorn oc Hoffuorder Ormsynir Olbiorn Biærtzsson Thorgeir Biornsson Ammunder Thorersson ok Thorder Awdundsson q. g. oc sinæ kunnikt gerande, at mer warom a Hæidestad, som ligger j Skygtueitæ sogn, thorsdagen nest efftir Kalixti dagh anno domini mcdlxvii sagum oc høyrdum a, at ærlige man sire Ærlinger Gislesson prester ok prebendatus at Marie kirkio j Oslo oc Ossar Jonsson af æinno halfuo, æn af annare halfuonne Aslaker Alfsson ok Ammunder Jonsson, heldo handum saman mæd thi skilordhe at thæir skuldo alt thet haldæ oc haffua som mer giordom thæira j mellom vm deilismerke mellom Hæidestad oc Strand. warum mer tha j doom nempmder aff fyrnempdom sire Ærlingher oc Ossar ok Aslaker oc Ammunder vm fornempd deile, ok æftir officialis brefue gengom mer tha till saman oc athugdom eftir bæggia thæira profue ok skilrike, war thet tha war domer ok samtykt, at fyrnempd deille mellom Hæidestad oc Strand ær oc skall wara or bekkenom nordan at brunne oc vpp j æin storan steiin, ok swa vpp æftir myrenne, ok swa vpp vndir fiællet, ok swa norder mæd fiælleno, alt til thes at Quille æigor møthæ, ær thet oc swa at ey kommer annet prof æder skilrike jnnan eyt aarsdagh, tha skall thette deile oc ændemerke standæ ok blifuæ æuerdelig. till sanindæ her vm tha sættom mer wor jncigle fore thetta breff som giort war a stad degi oc are som fyr sægir.
Mariæ-Kirkens Kapittel i Oslo bygsler Brandsgaarden til Tideke Hanssön Sverdsliber og hans Hustru Joron Sigurdsdatter mod 5 Marks aarlig Leie.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn fasc. 93. No. 23. Seglet mangler. [706 aar1468] 
Ollum monnum theim som thetta breff se æder høræ sænder capitulum canike at Mariekirke j Oslo q. g. oc sinæ kunnictgerande at wi hafuum vnt oc latet beskeideligom manne Tidike Hanesson suærdslipere oc Joronne Sigwrdzdotor eigne kono hans gard varn Brandzgard syder j Oslo med tuftenne j swa matto at thau hion skula theim husum wæll vppehalde sæm ther nw stande æder thaugh kunne framdelis vppa bygge late med thak oc godho vmwøle oc fylghe fyrnempden gard j theiris lifsdagha hwart epter annat oc luka oss j landskyld fæm marker peningæ vm Calixti vinternætter tijdh theim som vidertæker communa haldet a horio are. æn thæim aflidnom skula theiris beggis barn fylghe oc hafua fyrnempden gard oc wæl vppehalda j theiris lifsdagha oc luka oc fæm marker epter thy som fyr er sagt a horio are. æn theim ollum aflidnom falla fyrnempder gard oc tupt frialslige til communæ bordet vart jgen. oc til sanninde her vm sættom wj wart capituli incighle firir thetta breff giort j Oslo anno domini mcdlxoctauo vm somarnetter ipso die Tiburcij et Valerianj martirum.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Thorald Sigbjörnssön og Hustru solgte til Andor Halsteinssön, Sogneprest paa Lister, hvad de eiede i Gaarden Kylleberg i Vansyn Sogn. (jfr. fölg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 45. No. 7. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/eim sæm /th/ettæ bref sea ædher høyre sender Aslaker /Th/orgeirsson oc /Th/orer Jonsson sworner logrettis men q. g. oc sinæ kunniktgerande at mit waarom j setstofwonne a Wansyne sunnodaghen neste eftir Peters voku dagh anno domini mcdlxoctauo saghom /th/er /th/a a handerbandh /th/eire en swa heto /Th/oralder Sigbiornesson oc /Th/orbiorgh Angrimsdotter eighin kona hans af einne halfuo en af annare halfwo heidherlighen man sire Andoor Halsteinsson canunk j Stafuangre oc soknarprest a Listæ. war /th/et /th/a skilt vnder /th/eire handerbandhe at fyrnemdh hion /Th/oralder oc /Th/orbiorgh seldo fyrnemdom sire Andoore halfua fimtæ mataleigho oc vj peningabool som /th/augh aatto j Kyllaberghe er ligger j Wansyne kirkiusokn oc Helghawiik /th/inghaa med ollom /th/eim lutom oc lunnyndom som /th/er til ligger oc leghet hafuer fra forno oc nyo vttan gardz oc innan engo vndan skildo frialsæ heimhollæ oc ollungis akærelausæ firir seer oc sinom erfuinghiom oc ollom [707 aar1469] loglighom agongom til æwærdælighæ eighn oc frialz forrædhis vttan alt afterkaall. Swa kendost oc opnemdh hion /Th/oralder oc /Th/orbiorgh j sama handerbande at /th/augh hafdo vpboret af opnemdom sire Andoore mynstæ peningh oc mæstæ halfuan sal oc heilan oc allæ /th/er j millom eftir /th/ui som j kaup /th/eire koom firir fyrnemde jordh swa at /th/eim wæll oc fulkomlighæ aat nøgde. Til sannyndo oc meire visso sette opnemder /Th/oralder sit jnsigle med okkrom insiglom firir /th/ettæ bref er giort war stad deghi oc aare sæm fyr seghir.
Breff fore Kyllaberghe som ligher a Liista som her Andoor gaff til kwmwnz i Stafwanghre.
Tre Lagrettemænd kundgjöre, at Aasmund Arnfinssön paa sin Faders Vegne solgte til Andor Halsteinssön, Sogneprest paa Lister, hvad han eiede i Gaarden Kylleberg. (jfr. foreg No.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 45. No. 9. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/eim sæm /th/ettæ bref sea æder høyræ sender Karl /Th/orbiornsson /Th/orbiorn Gunnarsson oc /Th/orkiell Gunnarsson sworner logrettis men q. g. oc sinæ kunniktgerandhæ at mit warom j set(s)tofwonne a Wansyne manedaghen nestæ efter kiotsunnodagh anno domini mcdlx nono høyrdom /th/er /th/a aa ordh oc saaghom handærband /th/eire en swa heto Osmunder Anfinsson oc Jngebiorgh Anfinsdotter syster hans af einne halfwo en af annare halfuo heidherlighen man sire Andoor Halsteinsson canunk j Stafwangre oc soknarprest a Listæ. War /th/et /th/a skilt vnder /th/eire handerbandhe at Osmunder fyrnemder j vmbodhe fadhers sins som han sagdis af honom hafua /th/er til oc fyrnemd Jngebiorgh seldo fyrnemdom sire Andore halfwa v. mataleigho oc vj peningæ boll j Kyllaberghe er ligger j Wansyne kirkiu sokn oc Helghæwiik /th/inghaa med ollom /th/eim lutom oc lunnyndom som /th/er till liggia oc leghet hafuer fra forno oc nyo vttan gardz oc innan engo vndanskildo frialzæ heimhollæ oc ollungis akærelausæ firir seer sinom fadher oc erfuingiom oc ollom loglighom agongom til æwærdelighe eign oc frialz forrædhis vttan alt afterkall. Swa kendost oc opnemdh syskene Osmund oc Jngebiorg j sama handerbandhe at /th/augh hafdo vpboret af opnemdom sire Andore mindre pening oc meire fyrsto sal oc senstæ oc oll /th/er j millom efter /th/y som j kaup /th/eire kom swa at /th/eim wæl oc fulkomlighæ aat nøgde firir halfua v mataleigho oc vj [708 aar1469] peningaboll j Kyllaberghe. Til sannynde settom mit okkor jnsigle firir /th/ettæ bref er giort war stadh deghi oc aare som fyr segir.
Breff for Kyllaberghe som lighar a Liista oc herre Andoor gaff til kwmwna bordhet j Staffwanghre.
Tre Mænd skifte Jordegodset efter Svein Thoressön mellem Sönnen Steinar Sveinssön og hans Söskende, hvorved Sösterens Mand Svein Asgautssön fik 4 Maanedsmatsbol i Holmen i Bjerkreims Sogn (Jæderen).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 45. No. 8. Seglene mangle.
Ollom monnom theim som thetta breff sea eller høra sendher Gunnar Ormsson Torgher Odzson Halfuardh Kalsson kwnnikth gørande ath mydh worom a Bøø midwikodaghen nestan fore Marteinsmesso dagh anno domini m o cd o lxix o worom midh tha samstyndis til bidnir aff Steinar Sweinss syne oc fflerom hanss syskenom skifftha oc bytha sa mangha jordher oc iordha partha som taugh lwtho effther syn fadher Swein Thoreson gudh hwess saal nadhe. skiftho midh tha thera i millom oc fflere godhe men med oss som okko tøtthe likasthe wæra ffere gudhi. lawth tha Swein Asgautz son som therass systher atthe a sonsyns vegna j arff oc skipthe iiii mamatabooll j Holmenom som ligger j Biærkreimss sokn oc i samre skipreido med ollom theim luthom oc lunnyndhom som ther til liggher oc leghet hafuer fra fonno oc nyio vthan gaardz oc jnnan sa mykith som thet ær ffrælst oc akærolausth for hwariom manne. ther med lutho taugh sek ffulkomligha ath nøghiæ. Til meire visso oc sanindhe hengiom midh okkar jnsigle for thetta breff ær scrifuat oc giorth war a fornepdom stadh deghi oc are som ffør seghir.
Breff for Holman.
Guttorm Ivarssön, Prest paa Njorderhof og Provst i Thelemarken, kvitterer Gunnulf Jonssön for Svidelands (Saudlands) Kirkes Ombud.
Efter Orig. p. Papir paa Gaarden Enggrav i Hiterdal. Seglet mangler.
Kwngiør iek Guttormer Jfuærsson prester a Nørdrof ok profaster a Thelamarkinne at hefuir gefuet Gunnulff Jonsson quittan ok lidhughan firir kirkio vmbodh a Swidhulande som han hefuir haft a [709 aar1471] kirkionne wæghnæ ok hefuir han fullan rekinskap firir giort ok hefuir han bitala(t) vinuærdet ok skal han reidhæ stofuonæ som han hefuir bykt a kirkionne iordh. scriptum Swidhulandh crastino sancte Birgitte anno domini mcdlxx proprio sub sigillo.
Peter Botolfssön sælger til Ivar Throndssön paa Aspa 4 Spands Leie i Husby i Stangviks Sogn og Skibrede (Nordmöre).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 4de Segl mangler.
Jac Peder Botolfson kennis tess med tesso myno opno brefue at ek hafuer selth beskedeligum manne Ywar Trondson a Aspa fiora spans legho j Husby som ligger j Stangawiik sokn oc j Stangawik skipredo hia warande Gunnille Haluardz dottor ækta quono mynne oc henne jaquedande frelsth oc hemoholth fore huarium manne med lutum oc lunyndum ther til ligger oc legith hafuer fra forno oc nyio vtan gardz oc jnnan vndan mik oc mynum ærwingium en vndir Ywar Trondzson oc hans ærwingium til alz odals. kennis ek Peder Botolfson adernemfder ath iac hafuer vpburit af fornemfde Ywar Trondson forstho peningh oc sidarsta oc alla ther j mellom som j kaup warth kom. oc til meræ wisso tha setto tessæ godho men sin insigle fore thetta bref Arne Sigurdson Jngolfuer Thoreson oc Jon /Oe/dinson med myno insigle som giorth war a Aspa laurdagin nesth fore kæræ svnnodagh anno domini m o cdlxx primo.
Lagmand i Tunsberg Nils Ulfssön og Lagrettet frikjende Orm Eilifssön og Björn Halvardssön for hinandens Tiltale, samt tildömme Orm 12 Öresbol i Gaarden söndre Hvamm, naar han derom har fört Odelsvidne.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollom monnom theim som thetta breff see eller høyra sendher Niels Vlfsson logman j Tunsberg q. g. oc sina kunnict gerande at anno domini mcdlxx primo kom a stempno fore mik oc fore alt logrettet vppa logtinget j Tunsbergh aff einne halfuo Ormer Eilifson oc aff andre halfuo Biorn Haluardsson oc war tha theres retter stempnodagher kerde tha Ormer at Biorn oc hans fadher hafdo ey haldit then dom oc satmala som mellom Orm oc theim war giordher at Haluarder skulde [710 aar1472] . rydhia anæ oc atter veitha vatnit tiit som fyr hafde runnit, oc thet var ey giort j siau ar ther efftir. oc en kerde Ormer at Haluar(der) hafde wtborit skogher eldh som honom hafde giort storan skadha. oc en kerde Orm ath Biorns hest hafde bithet honom j armen. kerde tha Biorn at Orm hafde giort honom bana tilrædhe oc sleghet oc bart honom j stempno fridh som the waro badhir hiit dømdir til Tunsbergh fore laghen. Skodhadom vi tha oc ransakadom begges theres proff vm theres tretto, oc war ein deil beuiselict oc ein deil war ey beuislict. war thet tha alles wara samtykt med fullum dom at all theres tretta oc missemia som fyr star scriffuat skal wara quit oc sektalaust theim j mellum vtthan allæ sidhermeir kæro. en Orm kraffde mik oc alt logrettet reth at seghia vm han matte med laghom fa lausn a sino odhale xii aura bol j sydre Hwamme. war thet oc alles wara dom at manædaghen j fyrsto fulla viku fasto tha skal Ormer leidha sin odhals vitne eller oc fult skel oc proff til at thet er hans odhal. fulnas honom thessor vitne tha hafuer jek med logrettonne samtykt dømt fyrnempdom Orme lausn a thy xij aura bole j Huamme efftir sex manna mathe badhe jordh oc aura. hafuer oc Biorn nokor breff som han kan forswara thet xij aura bol med tha skulu their koma hiit j gen fore laghen j Tunsberg med begges theres proffue vndir ein endelighen dom the iij sykna daghæ nest fore mitfasto nest komande. oc til saninde her vm tha setter Tormodh Jonsson byfaugt j Tunsbergh sit jncigle med mino fore thetta breff som giort war j Tunsberg dagh oc ar som fyr seghir.
Lagmand i Stavanger Thorer Thorkelssön og Lagrettet hjemvise en Sag mellem Salve Bjugssön og Arnbjörn og Thorgils Thordssönner samt Lidvord Thorvidssön angaaende Skovhugst og Fiskeret til 12 Mænds Hjemthingsdom.
Efter Orig. p. Perg. i Arendals Museum. Seglene mangle.
Ollom monnom them som thetta bref se eller høra sender Torer Torkelson logman j Stauangre q. g. oc sina kunnikt gørande ath kom a stempno for megh oc alla logrettona j Arnagarde j Stauangre fredagen nest efftir Botolsoko anno domini mcdlxx secundo Salue Bivgsson oc kerde pa Anbiorn oc Torgyls Tordh syner oc Liduard Toruidson vm ein haga gardh som Salue for dr sagde at for dr men hafde hoggit j hans mark oc for dr men sagde oc at Salue for dr hafde hoggid j thera ma(r)k oc annat vm fiske oc steglor som the hafde sin j mellom at skylla hwer annan. oc efter thy at the hafde ingen skelligen [711 aar1472] vittne vtan skuto segh heim j gen tha var thet min fuller domer oc alla logrettone samptykt at jak skaut them heim j gen pa theras sk. tingh stadh oc hwer thera haue vi men vtan bygdar hworke skilder eller siuiader at ransaka oc skoda for da garda oc fiske hwat som them tikker sannaste oc likaste vera. er thet oc so at the kunno ikke forlikas heima tha ero the sailstemder hith j gen pa Botolsoko at are komande med idert bref som ransaka for da garda. til san hengia theser goder men sin insigle med mino som so heita Erik Erikson Helge Halvardson Erik Bergulfson Siggurd Torsteinson oc Trondh Torkelson for thetta bref som giort var stad degi oc are som fer seigir.
Lagmand Hans Pederssön og sex Raadmænd i Bergen kundgjöre, at Raadmand Andres Nilssön og Hustru solgte til Hustru Lucia Pedersdatter en Tomt i Bergen.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum. 1, 5 og 7 Segl vedhænge.
Alle the men som thettæ breff see æller høyræ sendæ Hanis Pedersson logman i Bergin Amund Torleiffsson Mattis Palnasson Jacob Jænsson Markart Henriksson ok Henning Mikelsson radmen i Bergin quedio gudis ok sinæ kunnikt giørandæ at wy warom neer sagom ok høyrdom a ord ok handarbandæ theira aff einæ halfuæ skilligs mans Andres Nielsson radman i førnemd Bergin ok hustrw Ragnild Øysteins dotter en aff andræ halfuæ hustrw Luciæ Peders dotter Sigurd Jonssons eigin qwinnæ. war thet tha i theira fastar handæbandæ at førnemder Andres i fullo vmbodæ Peder Andressons ok Birgittæ Aslaks dotter eigin konæ hans ok førnempdæ Ragnildæ sældhæ førscrefnæ Luciæ i fullæ makt ok willige bondæ hennæ Sigurds førnempds femtige alnæ langæ tumpt ok xv alnæ bre[idæ med] weitæ rwm ok vtswalæ rwm ok swa mykin hus som vppa standæ nest . . . ok swa langt v . . . . . . . ma lofvas ok steikarhuset med tump [t . . . ] xj alnæ langt i syd[ræ lu]ten i Bryniolfs . . . . . . . . . . . . . kirkio sokn nest vtan for Dr . . . . . i Bergin. skulu tessæ for[nem]dæ hion Sigurd [ok Lucia ok theira] erfingia haffuæ ok brukæ adernemdæ hus ok tumpt frij frials ok akeirulaus for adern[emdæ Ragni]ldæ Peder Andresson ok Birgittæ for ne ok theira erfingiæ ok for huariom mannæ till æwyrdaligær eignær. kendizt ok tratnemdær Andres vppa Pæder Andressons ok Birgittæ weghnæ ok Ragnildæ adernempd at the haffdæ vp borit aff for ne Luciæ fyrstæ pening ok øfstæ ok all ther i millim eptir thy som i kaup theira kom swa at [712 aar1472] theim well at nøgdæ. Till sannyndæ her om hengdæ Andres førnempder sith insiglæ med warom insiglom før thettæ breff som giort war i Bergin førnempd løgurdagin nest før Laurens messo anno domini mcdlxxii o .
Gunhild Sigurdsdatter mageskifter til Hr. Alf Knutssön og Fru Magnhild Oddsdatter Gaarden Gyrestad samt Skelleros- og Flageraa-Fiske imod 5 Maanedsmatsbol i Gaarden nedre store Ringheim paa Voss.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 3 - 6 Segl vedhænge.
Thess kennis iak Gunnil Siwerdsdotter med tesse vpne breffue thet jak hawer giorth jorder byte eptir mi(n)s husbonde vilia mædhen han i liffue var gud hans siel nade, ok begges vare barne samtykke, med vælburdug man her Alff Knutson oc hans hustru fru Magnil Ods dotter sa at iak hawer fangit tøm halft punds bol minder en vii momata bol iorder i Gyristadom som liger i Dyruindedals attungh i Va(n)gx kyrkio sokn pa Vos oc heltene i Skelleros fiskene, oc ii lope bol i Flagar anne som liger for Line landh oc huad som mere var i bade fiskiom atte fru Magnil til førende, oc hennis førælder. ok far iak her Alff Knutson ok fru Magnil tesse før de iorder ok fiske frels oc akæreløst før huarium manne, med allum lutum oc lundidom som ther til liger oc ligat haffue ok fik her Alff Knutson oc fru Magnil mik ther i moth, v momata bol iorder i mykle Ringim i nider tunum som liger i Gulferdungx attung i Vangx kyrkio sokn pa Vas frelst ok akæreløst før huariom manne med allum lutum oc lundidom som ther til liger oc legat hawer. Til mera vissa her om beder iak beskedelix mens insigle før thetta breff som sa hete Siwerd Guttormsson Orm Juarson Tormod Helgeson Od Andbyørson Od Enarson Niclis Halstenson som scriffuat (var) i Birke torsdagin før sancti Bartolomei dagh aren epter gudz børd mcdlxxii.
Breff om Gerestadt och Skelleros fiske och ii lope boll ij Flagra.
Reidar Arnessön, Hr. Ivars Lensmand paa Tinn, kundgjör, at Eyvind Eyvindssön dömtes ufrels for ubeviselige Smædeord mod Gaute Thorkelssön, men ved Dandemænds Forbön slap med Böder.
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Enggrav i Hiterdal. Seglene mangle. [713 aar1472] 
Bidher iak alle dande men som thetta breff see eller høra, tha kennes iak thet Reidhar Arneson lensman a Tinne (a) herre Jwars wegna, thet the mik lagligha kraffdhe, Gawte Torkelson ok Øwendher Øvendheson, ath koma ok høra then skamliggha talw, som Øwendher taladhe til Gawte, badh iak honum gøra med skell til Gawte, eller thw sk[a]l sthoo hanum then sama reth før then kaller som thw taladhe til honum, fik Øwendher inghin skell til, nempdhe iak tha førnempdhe Gawte sex manne doll, thet fik han med soorna edhe a book, ok ther med warth han quitter ok frels før then maall som han lagdhe til honum ok førnempde Øwendher warth tha ofrels, wordho en tha wener ok sotthe, med alle goda, for dandhe manne bøøn skwldh wm tolff xii kørlagh, ther med bidher iak tesse godha men hengha sith insigla før thetta breff som saa hietha Øwendhe Bransson ok Askeer Rolleweson anno domini m o. cdlxx secundo.
Tre Mænd kundgjöre, at Sigrid Godensdatter testamenterede Gaardene Hundskjold og Brekke i Brjotheims Sogn paa Hedemarken for sin og Forældres Sjæle til St. Birgittas Orden i Hovedöen eller hvor den bosættes i Norge.
Efter Vidisse p. Perg. af 1 Oktbr. 1479 i norske Rigsarkiv. (Trykt i Langes Norske Klostres Historie, 1ste Udg. 747-748).
Tre Mænd kundgjöre, at Sigurd Huldssön solgte til sin Broder Thorer hvad han eiede i Gaardene Jonsrud og Öyesrud i Skodin Fjerding i Ringsaker (Hedemarken).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Allom mannom them som thetta breff see ædher høræ sendher Rolff Odhensson Laures Pouelsson Jngelberth Pædhersson q. g. ok sinæ kwnnokth gørande ath arom epther gudz bwrdh m o cdlxxiiij o worom meer aa Holæ som liggher aa Nessiæ lowerdaghen nesth epther Gregors møsse sogom ok hørdom aa ath the heldhæ handom samæn af einæ halfwæ Sygordh Hwldsson en af adhre halfwæ Thorær Hwldsson sambornæ brøddhræ. kendhis tha Sygord Huldsson for dher j samæ handherbandh ath han hagde seelth for d Torær Huldhsson so meket som han otthæ jnnar Jonsrudh ok j Øyæsrudh som liggher j Skoddhinnæ fiærdungh j Ringhæsagher sokn frælsth ok heemalth for hwariom mannom med allom them luthom ok lwndhom som liggher ok leyiæth hafuer vtan gordz ok jnnan fran fornom ok nyghom fra for d Sigord Hwldsson ok hans ærwinghom ok vndher Thorær Hwldsson tidnempdher ok hans ærwinghæ til æwerdelik eighæ ok alz ofrædhis. kendhis ok for d Sygord Huldsson ath hafue oppæ boredh førsthæ pennigh ok sidhærsthæ so som j koop theræs kom. Til meræ sannind her om henghom meer woræ jnsegle for thetta breff som giorth wor aar ok dagh som foræ seighir.
[715 aar1475] 
Raadet i Lybek i Forening med Raadssendebudene fra Hamborg og Lyneborg mægle Forlig mellem Kjöbmændene af den tydske Hanse og Oldermændene for de tydske Haandverkere i Bergen samt fastsætte forskjellige af Parterne tiltraadte Vilkaar og Regler for Fremtiden.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 46. No. 1. Seglet mangler.
Allen vnde eneme jslyken wat states offte werdicheid de synt de dussen vnsen jeghewordigen breff zeen horen offte lesen, doen wy borgermestere vnde radmanne der stad Lubeke alse eyn houed der gemenen stede van der dutschen henze na themeliker grote wytlyck vnde openbare betugende jn vnde myt dusseme vnseme jegenwordigen breue dat vppe dato desses suluen vnses breues vor vns vnde den ersamen radessendebaden der stede alse van Hamborgh her Erick van Tzeuen vnde her Johan Meyer borgermestere vnde van Luneborch her Clawes Sanckenstede borgermestere vnde her Lutke Garlopp radman. personlyken synt jrschenen vnde gewesen de ersamen olderlude des ghemenen kopmans van der dutschen hense to Bergen jn Norwegen residerende vnde wesende alse myt namen Brand Hogeueld Euert Haleholtschoe vnde Hans Zeghebade bynnen Lubeke wesende Laurentze Langhen Peter Koltze vnde Cord Kummer . . . vmbadesmanne vnde vulmechtige van Bergen vorscreuen vtgesand vppe de eyne vnde de vorsichtigen manne Euerd van Duntzen vnde Hans Wynter myt vullermach van der selschop der schomaker vnde ok Hinrik Peperlyngk vnde Hinrik Smedeken myt vuller mach dere schroder dar sulues to Bergen dergeliken vppe de anderen syden. Alse van wegen sodaner olden vnde langen twistigen sake vnder malkander van velen jrresen vor vns vnde anderen steden hangende vnuorscheden. so hebbe wy nu beyder parthe clage vnde antwerde insage vnde wedderrede, vnde olden breue vterlyken gehort vnde wol vornomen. vnde aldus so hefft de erbare rad der stad Lubeke jnterste beyde vorscreuen parthe to fruntliken dedyngen by den ersamen heren myt namen her Andrese Geuerdes her Corde Molre her Johan Wykinghoff vnde herr Lutken van Thunen medeledemathe eres rades gewyset vmme der mynsten bekummeringe wyllen der stede ergemelt vruntlyker wyse to dedingende vnde tusschen den ergemelten parthen composicien vnde endracht to makende de suluen denne na vlitigen arbeyde beyde vorgenomeden dele na beyder parthe consent vulbord vnde wyllen to fruntlyker eyndracht etlyker artikel haluen hebben gebracht ewychliken to holdende jn mathen vnde wyse hir na volgende. Jnterste dat van den olderluden [716 aar1475] to Berghen jn Norweghen wesende alle halue jare komen scholen jn de morgensprake der schomaker dar sulues wanner dat ze van den olderluden des vorscreuenen amptes dar to geeschet werden twelff personen, na inholde der olden breue, also beschedentlyken dat der wesen scholen sosse van den olderluden des kopmans vorscreuenen vnde soess van den kopluden de vppe der schomaker straten gewest syn. Jtem so moghen de schomaker vppe erer straten den beertappen jn redelyker wyse na older wanheyd beholden. men queme dar van der herschopp offte den jnwoneren des stades clage ouer, dat schal noch eyn wyl syck de kopman nicht mede bekummeren edder vorworden. Jtem dat de schomaker deme kopmanne vorscreuen holden scholen de olden breue de ze em vor [her gegeuen] hebben also jnt jar vnses heren dusent drehundert negenvndeseuentich des sonnauendes na passchen vnde ok jnt jar vnses heren dusent veerhundert achte jn sunte Barberen dage jn alle eren artikelen vnuerbroken. Jtem so eyn scholen de schomakere schrodere vnde alle ander ampte ok nycht kopslagen men to eres lyues vnde huses behoff. sunder wan eyn nyeman kumpt de mach ene last edder anderhalue gudere myt syk bringhen vnde syk richten na eren olden breuen. Ok wes se bûthen vor ere ware jn kopmanschop dat mogen ze doen. doch nycht by syck sulues ouer de zee to sendende mer deme kopmannen touorkopende sunder argelist. Jtem so scholen de schomakere schroder noch ander ampte to Bergen nenen nyekomen vntffangen vnde in dat euenture setten sunder myt des kopmans wetende ok den schomakeren nymant schal arbeyden he behore in de henze vnde dar to nymande to vorwysende buten des kopmans wetende dergelyken. Jtem dat ok de van den ampten vorwyset werden vnde deme kopmanne schuldich bliuen dat denne de schuldeners scholen vnde moghen setten twe procuratores vnde vmbades manne sodanne schulde in to manende vnde eneme jewelken dar mede syne schult na parthale aff to betalende. Jtem so scholen de schomaker scroder offte ander ampte to Bergen nynen eghen wilkore offte nye recht vp setten vnde maken deme kopmanne entgegen sunder id besche denne myt vulbord der twelff personen also in den olden breuen vthgedrucket synt. also soess van den olderluden des kopmans vnde soess de vppe der straten gewest hebben so vorgescreuen steyd. Jtem de ok fruntlyken van den schomakeren scroderen offte anderen ampten van der straten scheyden dat de ersten scolen ouer zee segelen er se by de bruggen varen. Jtem de vruntlyken van der schomaker straten schroderen vnde allen anderen ampten scheyden de eyn scholen nicht wedder vppe de straten komen to brukende des amptes sunder [717 aar1475] de vorarmen moghen wol wedder komen vppe de straten so oldinges eyne wonheyd is ghewest. Jtem so eyn schal ock neen kopman schroder myt syck ouer de zee nemen edder bringhen vmme de suluen to settende by de brugghen dar suluest to neyende deme ampte to vorffange. men wo dar klage ouer queme dat scholen de olderlude des kopmans straffen vnde richten. Jtem dat de olderlude der schomaker scroder vnde aller anderer ampte des jares twye komen scholen vor den kopman vnde beholden dat by eren waren worden dat dusse vorscreuen puncte also geholden synd vnde deme kopmanne truwe bewysen vnde bistendicheit don wyllen. Vnde alse dan dusse erbenomeden beyde vorscreuen dele desser ergemelten artikele alle to vreden vnde eyndracht gestald sint. so sint se doch wedder umme jrschenen vor vns deme rade to Lubeke vnde den ersamen radessendeboden der vorscreuen stede vnde wy endrachtlyken de suluen beyde dele na clage vnde antworde jn artikelen de syk jn der vruntsscop nicht vynden wolden na ripeme berade jme rechten vorscheyden hebben vnde aff segghen leten dorch den munt des ersamen heren Hinrik Kastorppes borgermester to Lubeke jn mathen hyr na volgende. Jnterste dat de nygen priuilegia de suluen de schomakere jnt jare vnses heren dusent veerhundert vefftich des anderen dages na vnser leuen vrouwen dage erer gebord van deme jrluchtigesten hochgeboren fursten vnde heren heren koningk Kersten beholden hebben nycht scholen behulpelick syn den schomakeren jn ienigen puncten sunder allene in der confirmacien vnde beuestinge erer olden priuilegia by vorlust der hense vnde de sulue breff schal blyuen jn vorwaringe der erbaren heren des rades to Lubeke welke confirmacien de schomakere waner en des behoff synde werd vppe ere egen kost mogen jrweruen. Vurdermer wat schelinge edder twedracht iemant van allen ampten der dutschen hense to Bergen in Norwegen resyderende edder wesende vnder syk suluest hebben dat mogen se binnen amptes richten vnde des scholen de olderlude vnde de kopman dar suluest to vreden syn. Men wat schelinge iemand van den ampten to den Normans offte anderen buten amptes alse to kopluden edder jnkomelingen des landes hefft dar broke ane were des so scholen de older lude des kopmans dar suluest soess personen . . gen van den eren vnde dar to noch soess personen des amptes de vp der straten gewest synt nemen de suluen denne vnder malkanderen de sake scholen vorscheden na gelegenheid vnde den broke irkennen vnde zo dat sodans besche na gnade vnde nycht na rechte. welkeren broke de olderlude des kopmans hebben scholen. Welke vorgescreuen puncte vnde artikele samentlyken vnde besunderen eindeels jn fruntschop vorlyket [718 aar1475] vnde ok etlyke jme rechten affgesecht synt also van beyden vorscreuen parthen bevulbordet vnde beleuet. Vnde scholen vnde wyllen ok de ampte hinneford den olderluden vnde deme kopmanne vorscreuen de suluen artikele alle stede vast vnde vnuorbroken holden vnde horsam syn by vorboringe vnde vorlust der henze. Vnde hijr mede so schal ok alle vnwille tosprake vnde sake de twisschen dessen ergemelten beyden parthen van oldinghes wente vppe data dusses breues gewest sint gentzlyken vorsonet vnde bij gelecht wesen to eneme gantzen vulkomen ende. Jn orkunde der warheid so hebbe wy borgermestere vnde radmanne der stad Lubeke vnser stad secretum witliken heten hanghen an dussen breff. geuen vnde screuen na der bord Christi vnses heren dusent veerhundert jme vyff vnde souentigesten jare ame auende sancti Pauli conuersionis.
To Mænd kundgjöre, at Hustru Margreta Vigfusdatter bygslede Herman Lafranssön Gaarden Dale og Ödegaarden Bjarger i Hauskens Sogn (Ryfylke) uden Leie i 3 Aar, for hvad hendes Söster Hustru Holmfrid skyldte ham for Tjenerlön, og indtil hun anderledes bestemte.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 46. No. 2. Seglene vedhænge.
/Th/at giorum vær Jon Olaffsson prestur Loftur Ormsson ok Hrafn Brandz son leikmenn godum monnum viturlegt med /th/essv vorv opnu brefe ath vær hofum siet ok yfir leset opeth bref med heilum ok osk/oe/ddum hanganda insiglvm svo latanda ord eftir ord sem her segir. /Th/ath gerum vier Gvdmundur Juarsson ok Eigell Jonsson godum monnum viturlegt med /th/essv ockru brefe at vid vorum /th/ar j hia savm ok heyrdum #aa ath hvstrv Margret Vigfus dotter bygde Hermann Laf- ranz syne jordena Dale er liggr j Rennis eynne ok eyde iordena Biarger halfa j Havdskeids kirkiv sokn. skyllde greindur Herman hafa /th/essar iarder leigu lavsar j /th/riu ar j /th/#aa peninga sem hvstrv Holmfrid hennar syster vard greindum Herman skyllvg j sin /th/ionvzstv lavn ok /th/ess leingr sem greind hustrv Margret giorde ei adra skipun a. Ok til sanninda hier vm sette fyrrskrifud hvstrv Margret sitt insigle med ockrvm fyrnefndra manna insiglum firir /th/etta bref skrifat #aa Gufu nese manu dagen j hvita d/oe/gvm /th/a lidet var fra hingath burd vors herra Jesu Christi /th/vshvnd fiogrhvndr/oe/th siotigir ok fimm ar. [719 aar1475] Og til meire sanninda hier vm settum vier fyr skrifader menn vor insigle firir /th/etta transkriftar bref skrifath j Hereyium midvikudagenn næsta firir festum reliquiarum arum eftir gvdz bvrd /th/vshvnd fiogur c si/oe/tigir ok fimm #aar.
To Mænd kundgjöre, at Vilhjelm Lodenssön solgte til sin Broder Einar Ödegaarden Hestvold i Lauten Sogn (Hedemarken).
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe p. Kroken. Seglene vedhænge.
Alle men thætæ ssee eller hørre kendes jech Paael Clæmithsøn och Siord Jngghæsøn meth thætæ worth opne breff ath wi worre aa Taasshaagh som ligher i Aalss fiordingh i Løffthennæ saangh anno domini m cd lxx v swaawæ och hørdhæ ath Wilhielm Laadhensøn saaldhæ Eyner brodher sin en øødhæ gaard som heedher Hest waal frelst och hemelth for hweriæ mannæ fran megh Wilhielm och minæ erwingghæ och vndher Eyner Laadhenssøn och hans erwinghæ tiil ewerdhæligh eyæ meth alth laatthom och lunnennom som tiil for nd øødhæ gaard Hest wal liggher och lieth haffwer fran fornæ och nyøø vtthen gaarss och jndhen jnthæ vndher tagghit. kendis och for nd Wilhielm ath haffwæ opbaarith førsthæ pennigh och øwsthæ och alle the som i kooff woorth koom om for nd øødhæ gaard. Tiil mere wissæ och sannigh her om hengghæ wi worre inscille nædhen for thætæ breff som giorth wor dagh och aare som førre seggher.
Thorkel Arnfinnssön pantsætter Gaarden Frakstuen i Dals Skibrede til sin Brodersön Arnfinn Eilifssön for 18 Kyrlag, som han havde udlagt i Thegn og Fredkjöb for Thorkels Sönner.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum. Seglene vedhænge.
Thæth kenes jegh Torkild Anphindzsøn medh thettæ mith vpnæ breff ath jegh haffuer pandzsath min brodhersøn Anphindh Eleffsøn v mamatta bol jordh som ligher i Dals skiprede i Frakstuffuen for xviii kiørlagh som han lagde vdh for minæ søner i tengh ok fridkop oforsyniæ medh saadanæ skilorde ath handh ok hans arffuingæ skal følgæ thenna for de jordh saa lengæ til jegh æller min søn lossær hennæ [720 aar1476] for tessæ for de xviii kiorlagh ok skal han bære landzskyldh vp aff thenna for de jordh ok løssær ekkæ jegh hennæ ællær min søn taa skal for de Anphindh ok hans arffvingæ folgæ til euerdeligh egæ fri ok aakæreløs for hwerium mannæ. Til sanninnæ her om bedher jegh Halwordh Giordzsøn ok Tostindh Anphindzsøn hengæ sinæ insiglæ medh minæ for thettæ breff som giorth wor in die sancte Pauli anno domini mcdlxxvi o.
Breff om Ffrak stowen.
To Lagrettemænd afhöre de Vidner, som Presten paa Spydeberg förte om Jon i Skulebergs Udsagn om Prestebolets Ret til Landskyld af Gaarden Vakeberg. (jfr. No. 985.)
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. fasc. 46. No. 4. Seglene mangle.
Ollum monnum theim som thette bref see eller høyra sender Adam Haluardsson oc Amund Amundzsson logretes men q. g. oc sine kunnicth giørande at wy worom a Spiotebergi manedagen nesth efter dominicam lxx e. anno domini mcdlxxsexto. sagom oc høyrdom at Gwnnor Annulfs dotter oc Jngerid Hakonsdotter handsælde her Eilef i Spiotebergi vitnitzburd sa ludendes, kom her Eilef heim til Jon j Skuleberg oc spurde fyrnemden Jon ath om han minnes nokon prest bæræ wp landzskyld af Wakebergi, swarade tha Jon fyrnemd ath han viste ath siir Ozar som tha sang a Spiotebergi han togh landskyld af Wakebergi paa prestbolz vegna, spurde æn fyrnemd her Eilef Jon at om han wiste fleire preste landskyld ther af at taka, suarade æn Jon fyrnemder at han wiste at biscop Awdund tha han soknæprester war a Spiotebergi, han bar oc landskyld af Vakeberge, sidan kom jec til hoftieneste woro ther æn prester i mellom, tha jec kom heim, tha war ther her Biorn a Spiotebergi siden kom ther mykit bwlder vti, ey wiste jec hwarlund their flyde thet siden, men gwd forlate Steinar j Ramstadom. Thette wilie wy sweriæ nar wy warde lagligæ til krafder. Thil ytermeire vissen tha heingiom wy war jncigle for thette bref som giort war degi oc are som fyr segir.
Tre Lagrettemænd kundgjöre, at Thjodvald Ivarssön solgte til Björn Guttormssön Gaarden Linland i Leiknes Sogn, Fete Thinglag (Lister).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 46. No. 3. 4de Segl vedhænger. [721 aar1476] 
Ollom monnom /th/eim sæm /th/ettæ bref sea ædher høyra sender Gunnar Asulfsson Omundher Gudlaugsson oc Bodwar Birghesson sworner logrettis men q. g. oc sinæ kunniktgerande at mit waarom a Midhalse a Liste vppa laupaars messo dagh anno domini mcd lxx sexto saaghom /th/er /th/a aa handerband oc høyrdom ordh /th/eiræ en swa hetho /Th/iodwalder Jfwarsson af einne halfwo en af annare halfuo Biorn Guttormsson. war /th/et /th/a skilt vnder /th/eiræ handerbandhe at fyrnemder /Th/iodualder vider gek at han hafde sælth fyrnemdom Biorn jordh sinæ Liinlandh viii mataleighor iij enges myn /th/er presten ber vp er ligger j Leiknes kirkiu sokn oc Fetha /th/ingh aa med allom /th/eim oodhalz reet som han oc meer a waare konor vegna /th/er til hafua oc med ollom /th/eim lutom lunnyndom oc stodlom som /th/er til ligger oc leghet hafuer fra forno oc nyo vttan gardz oc innan engo vndanskyldo frialza heimhollæ oc ollungis akærelause firir seer sinom erfuinghiom oc ollom loglighom agongom til æwærdelighæ eighnar oc frialz forrædhis firir v mærkær gulz j godhom peningom oc /th/er vt afuer ein panzar swa godhen som mark gulz. swa kendest oc opnemder /Th/iodualder j samre handerbande at han hafde vpboret af opnemdom Biorn fyrsta saall oc seinste halfuan peningh oc heilan oc alla /th/er j millon efter /th/y som j kaup /th/eiræ kom firir fyrnemt Linland swa at honom wæll oc fulkomlighæ aat nøgde. kan oc opnemde Biorn werde fyrnemd jordh faal æder hans erfuinghiom /th/a skal han æder /th/eir biodhæ fyrst /Th/iodualde opnemdom ædher hans erfuinghiom firir slika peninghæ som han /th/er firir gaf oc fyr staar scrifuat j brefueno. oc til sannynde setto opnemder /Th/iodwalder sit jnscigle med okkrom jnsiglom firir /th/ettæ bref er giort war a Wansyn manedaghen firir helghæ likame dagh a /th/y aare sem fyr seghir.
Gunnulf Nilssön (?) kundgjör, at Asgeir Tolfssön og Signy Lassesdatter solgte til Svein Kolbeinssön 9 Öresbol i Rudsgjordet i Botne Sogn, Vestfold.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom monnom th/oe/m som thetta bref see edher h/oe/yra sendher Gunwlfuer Niisson laghrettes man q. g. ok synæ kunnicth g/oe/rande ath ek war a Speryne nordra gardhen som ligger i Hogx sokn aa Ekiom torsdaghen nest fore Gregores messo anno domini mcdlxx sexto sagh [722 aar1476] ek ok h/oe/rde vppa ath the heldo handom samam af enne halfuo Swen Kolbensson en af adro halfuo Asger Tolfsson ok Sygny Lasse dotter eghyn kona hans med thy skiloorde ath for d hion kendis seelth hafua ader d Swen ix awra bool jordh j Rwdhzgiordhe er ligger i Botnasokn a Westfollen med lutom ok lunnindom som til thera iordh ligger ok legith hafer fra forno ok nyo vttan gardz ok innan frialst ok hemholth fore hworiom manne vndan for d hionom ok theras erwingia ok vndher ader d Swen ok hans erwingia til ewerdeligæ eygo ok alz afredis. jtem kennis ok for d hion vp hafua boreth af ader d Swen firsta pening ok /oe/fsta oc alla ther i mellom eftir thy som i kop thera kom. ok til sanninde her vm tha henger for d Asger Tolfsson syth inscigle fore thetta bref med myno jnscigle som gorth war dagh ok aar som fir seghir.
Tre Prester og tre Lagrettemænd kundgjöre et Forlig mellem 4 Bönder og Presten Eilif paa Spjoteberg angaaende 6 Öresbol i Gaarden Vakeberg. (jfr. No. 982.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 46. No. 5. 2-5 Segl mangle.
Ollom monnom theim som thette bref see æder høyra sender Helleif Anundsson prester a Walom Bard Jensson prester a Hobele Gaute Olafsson prester a Askeimom, Aslac Bardsson Jon Nielsson Olaf Arnesson logretesmen q. g. oc sinæ kunnikt giørande at wy warom a Hofuine a rettom stempnæstad manedagen nest eftir huitesundag anno domini mcdlxx septimo sagom oc høyrdom a ath Paal Grimsson Tolleif Olafsson Tore Toralsson oc Niels Siwgursson giorde einæ winligæ sæmiw mæd siir Eilefue a Spioteberge om eit sex aura boll som han kannædæ segh in i Wakeberg. skal nw hædan af for d siir Eilef niotæ oc hafuæ tweggiæ aura booll j fornempt Wakeberg wpa prestboolz wægna til æuerdeligæ eigæ oc alz afrædes oc ther med twær kyyr, med sliko wilkore at fornempdæ sameigomen skulu fylgiæ thy twæggiæ aura bole som eigomen oc gifuæ i landskyld til Howines prestbool iiij skin a hwerio are a mædæn nokot nytes oc wintz af for do jord. til ytermeiro wissen tha heingiom wy waar incigle for thette bref som giort war degi oc aare som for segir.
Bref wm Wakeberg.
[723 aar1477] 
Fire Mænd udstede Vidisse af Eilif Hjernes Pantebrev til Biskop Alf af Stavanger, ovenfor No. 931.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 44. No. 8. Seglene mangle.
Ollom monnom them som thetta breff see æller høra sændher Halsthein Gunnarson Aslak Andhersson kanuka i Staffuanghre Erik Erikson Symon . . . . . . . kunnukt gørande ath vy hørdom oc saghom breff værdeligz herra herra Alffz med gudz nadh biscop i Staffuanghre med helom oc vskaddom insiglom sva ludande ord ffran ordhe som her æpther stændher. [Nu fölger foreg. Brev No. 931] . Til visso oc sannindh her om hængiom vi var insigle ffor thenna transcripth som scriffuat var j Staffuanghre ipso die exaltacionis sancte crucis anno domini mcdlxxvij.
Bref om Elif Hiernæ.
Biskop Alf ( Thorgardssön) af Stavanger gjör sit Testamente, hvori han giver to Gaarde for Grav og Sjælemesser i Domkirken, samt fordeler sit Lösöre mellem sine Slægtninger, Kannikerne, Domkirkens Altere og forskjellige andre Kirker og Folk.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 46. No. 6. Seglene mangle.
Jn nomine domini amen. Wer Alff med gudz nadh biscop j Stawangre gørom wy wort testamentum heilbrigdher ath allo woro vite tha ath wy ero kranker j worum kropp oc ther med anthwordom wy gudi alzwoldogom wor signada skapare oc hans helligom mannom woræ søndoga saal och wor kropp i helliga moldh som wy wort legerstadh haffwe wtwalth for sancti Johannis baptiste altare oc till gyffwæ wor jordh Ormstadh som ligger j Ekornaswndh oc annar wor jordh Lwndh i Siernærøya liggendha som aff gaar iij pund korn med sadhanth skel ath hwilken presth som fornemde altare haffwer, haffwe skal ij mæssær i hwaria wekæ vna pro anima nostra et animabus parentum nostrorum et omnium fidelium defunctorum 2da de sancto Johanne baptista. jtem till stolen wor sielffwe stob som wega v lødigmark. jtem wor kære syster hwstru Margareta Torgarzdother iij bratzar oc j silffue skal som sancte Olaffs belitha j star. jtem Amwndh Jonsøn wor systher søn j silbonæ horn som kallis Thiellen oc j silff skal som wy [724 aar1478] fingæ effther wor brodher biscopin j Hammar. jtem abbothen j Wdsteyn gyffwæ wy j swart graskins kobæ then mynsta. jtem till communit j silffh skal som wy finga effther her Torwlffwer paa Lwndh pro anniuersario. jtem her Laurens wor canik wor brwna kapæ. jtem her Magnus j silff skal. jtem her Aslac j silffboen horn som hans fadher oss gaff. jtem her Erengissel j silffueskedh. jtem her Olaff Gote j silffwæ skal. jtem her Gwttorm wor frendæ j silffwe skal. jtem her Hakæn j silffskedh forgilth om skaffthet. jtem her Seuerin wor capellan j silffwæ sked som her Helliga oss gaff j testamenth, jtem Eric Ericsøn j silffskedh. jtem her Knwth oc her Niels hwar there j silffweskedh. jtem til Wthebrødher i Berghen wor thiwnda paa Torwestadh. jtem til Jnthebrødher wor thiewnda j Skare sokn for begengelsæ for wor siel. jtem Symon Ketilsøn wor radzman j lydhen sillffskal. jtem Ragnilda war redkapæ swartæ. jtem Gilles altaret j kopparkanne. jtem wor Frua altare similiter. jtem sancti Michiels altare j ketil. jtem sancte Olaffs klaustre j tønne thiera. jtem til hogæ altaret war messa bok nyæ som wy selffwe lode scriffwæ. jtem Trinitatis altare j ketil. jtem Korsaltareth nedhersth j ketil. jtem Korsaltareth øffra j kopparkanna. jtem sancte Katrinæ altare j grythæ. jtem sancte Andhers altare j ketil. jtem til sancte Birgithæ altare j brazta till j kalk. jtem wor Fruæ kirkia j bratzæ. jtem her Awden j swarth kiortel oc j hetthe. jtem kokken j silffsked. jtem Niels koparslaer vj alne swart klede. jtem Aase Ericz een lyden lynnefaat silliæ. jtem Elyn j skedh om ij lodh. jtem viij mark for thwennæ xxx selmessær for wor sææl. jtem gyffwom wy och ollum them som thienæ j wor gardh for sinæ brøt skwl quittæ oc akærelausæ for worom efftherkomendom. Forbywdæ wy ollom worom efftherkomendom thette wort testamenth rywæ hindræ eller talmæ en hwar som thet gør eller gøræ lather swaræ for gudz dom nær wy allom ther komme. Haffwæ wy oc bedith och befallit hedherligæ men syræ Magnus oc syræ Olaff woræ canikæ thette wort testamenth aff ath hendha oc om ath bøthe hwat som nw aafaat er for wor seel som the willia swaræ for gwdhi ner the komme paa then wegh som alle menniskæ kommæ skwle. Till mere wissan och sannen her om tha haffwer wort kære capitulum hength sith jncegle med woræ jncegle till wbrighdeligher stadfestingar thessæ alle woræ forscreffna testamenthæ oc articula som for scriffuadæ ero for thette breff som giort war j Stawanghre jn vigilia apostolorum Symonis et Jude anno domini mcdlxx octauo.
Testamentum episcopi Odolphj.
[725 aar1479] 
Lagmand i Bergen Hanes Pederssön og Raadmændene Amund Koggenagle og Henning Mikkelssön udstede Vidisse af foreg. Brev No. 976.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle. (Trykt i Langes Norske Klostres Historie 1ste Udg. S. 747.)
Allom mannom them som thetta breff see æller høra heelsom wy Hanes Pædherson laghman j Bærghwen Amund Koggenagle ok Henningh Michielsson raadhmen ther sama stadz kærligha med gudh kungørande ath a fredaghen næst æpter sancte Michiels dagh aarom æpter gudhz byrdh mcdlxxix waarom wy j systra thala port aat Munkalijfwes klostre j Bærgwene saaghom hørdom ok granligha owerlaasom breff med heelom hængiandom ok oskaddom jnciglom swa ludhandes oordh fraan ordhe som hær æpter fylgher. [Nu fölger Brev ovenfor No. 976.]
Lagmand i Oplandene Björn Halvardssön og ti Mænd tildömme Arnulf Valgardssön 2 Öresbol i Gaarden Boshval i Vangs Sogn i Romedal, hvorpaa han havde gamle Odelsbreve. (jfr. II. 992.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Af de 11 Segl mangle 2, 4, 5 og 7.
Ollom mannom them som thetta breff ssei eller høre sendher Biørn Haluordson lagman i Wplandom Lasse Mwss a wapen Botolff Ewindson Jon Kættilson Amundh Amundson Swen Tostenson Biørn Swenson Siguordher Torkelson Desleiff Nielsson Amundh Pettherson ok Petther Hærbiørnson q. g. ok sinæ kwnnocth gerandes ath wii warom i Hambre iii sykne nest føre tridia woku anno domini mcdlxxx. kom ther a stemnæ fore oss ok flerom godom mannom aff eno halffuæ Klemæth Tordhson en aff andre halffwenæ Arnwlff Walgardson. kærde tha for dr Klemæt til Arnwlff om ii aura boll jordro in i Bosswalla. ransakatte wi tha bæggias theiro breff. nw effther thy for dr Arnwlff haffde gammal odelss breff fore syk tha dømdom wii laglika til kraffdhe ath for dr Arnwlff skal hædan aff frælssliga ægaa for de ii auræs boll jordro i Bosswalla som lygher i Vangh sokn i Rommedal han oc hans ærffwingia til æwerdeliga egæ ok saa manga breff for de Klæmed haffwer wppa thet mal the æro oll dømdh ogyldh. kan ok for dr Klemædh giøra med proff ok skæll ath han wth gaff nokro peninga Jon Endilson them [726 aar1480] skal Klemæth igen søkia aff for de Jons ærffwingiom om han haffwer ther *nokom retth til. Til saninde her om hengiom wii wor insiglæ føre thetta breff giørdh dægy ok are som føre sægher.
Johannitternes Prior i Varne Olaf (Nilssön) optager Haakon Sigurdssön med Hustru og Datter i Ordenens Broderskab og gjör dem delagtige i alle dens Fortjenester m. v.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 46. No. 7. Seglet affaldet.
Vniuersis Christi fidelibus ad quos presentes littere peruenerint frater Olaus prior sacre domus hospitalis ordinis sancti Johannis Jerosolimitani in Warne totusque conuentus ibidem salutem in domino sempiternam. Nouerint vniuersi nos exigentibus suis meritis et beneficiis nobis et ordini nostro pie impensis et in posterum per dei graciam impendendis. Hogen Sywertson cum vxore Thoræ Asmundsdotter. cum filia Thørny jn sanctam fraternitatem ordinis nostri beniuole recepisse statuentes et facientes ipsos participes omnium spiritualium bonorum videlicet matutinarum horarum missarum vigiliarum vesperarum et aliorum diuinorum officiorum factorum et faciendorum in predicti ordinis nostri domibus ecclesiis cappellis et oratoriis a prima fundacione ordinis vsque ad finem eiusdem per ambitum tocius mundi vniuersum. gracia diuina largiente hanc sibi graciam addentes quod vbicunque interdictum fuerit generale siue speciale januis clausis missas audire valeant et diuinis interesse. jpsis autem mortuis ecclesiastica sepultura sibi minime denegetur, nisi quod auertat puplice sint excommunicati ac nominatim interdicti. Jtem Johannes xxiius xxx annos et xxx karenas. jtem Gregorius papa magnus dat eis remissionem omnium peccatorum oblitorum. jtem Onorius papa 3us jn fine eiusdem priuilegij sic ait quod secundum deuocionis affectum et subsidij quantitatem fraternitatem sancti Johannis assumentibus veniam omnium peccatorum in domino pollicemur. Datum anno domini lxxx.
Tre Mænd kundgjöre, at Ingeleif Aresdatter solgte til Thorbjörn Steinarssön 12 Maanedsmatsbol i Gaarden i Valle Sogn i Setersdalen.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste Segl vedhænger. [727 aar1482] 
Allom mannom them som thetta breff see eller høre, kænnis mith Salwe Bywgsson Torgrim Torgersson Pæther Gwnnulsson qwædhe g. och sina kwnnuth gørandhe ath meer warom i hya a løgherdaghen nesth fore medhfastha anno domini mcdlxxxii, saghom ok hørdhom a ath Enggheleffh Aresdotther och Swen Pawalsson henna wmbaz man seldhe Torbyorne Stenarsson, xii mamatha legho i Bøø i sødhra gardhenom som ligger i Walla soken i Sæther frælzth och hemmolth for allom loglekom agangandhom med lutum och lunnandhum som liggher och legath haffuer fran forno och till nyo wtan garsth och ynnan fran sigh och sinom ærwygghom alth, iiii, fira staffh stodh i mellom och till Torbyorn Sthenarsson och hans ærwyggom till æwærdhelicha æghæ. kendis tha fornemdhæ Ynggheleffh och Swen ath hon hadhe hemth och oph burith føstha saall och øffhstha och alth ther i mellom som i koph thera kom som henne wæll ath nøygdhe, ok akæræløsth fore Torbyorne och hans ærwinghe fore fornemdhe Yngghele(f)z ærwynghæ, till sannindhe hær wm sætia meer war jnsigle nedhen fore thetta breffh som giorth war dagh och ar som fore segher.
Minoriternes Gardian i Oslo Broder Thorer optager en Kvinde og to Mænd i Ordenens Broderskab.
Efter Orig. p. Perg. tilh. Jon Harildstad i Fron. Konventets Segl vedhænger itu.
Pro[picio] deo deuotis [Asthin Toreson ac consorti sue perdilecte [Ronnoch Olaffdotter Torer Asthenson Arne Asthenson frater Torerus gardianus ordinis fratrum Minorum Osloie jn dei filio pacem continuam cum salute. Exigente vestre deuocionis affectu quo deum et ordinem nostrum diligitis vos tamquam speciales benefactores et amicos nostri ordinis ad omnia suffragia fratrum nostri conuentus tenore presentis recipio plenam vobis participacionem bonorum omnium concedens tam post mortem quam in vita que per ipsos die noctuque jn missis vigiliis jeiuniis oracionibus predicacionibus laboribus ac aliis piis excerciciis operari dignabitur clemencia saluatoris. ad huc cum obitus vestri nostro *conuentus fuerit nunciatus pro vobis fiet quicquid pro fratribus nostris defunctis communiter fieri est conswetum. Datum [728 aar1483] Asloie anno domini m o. cd o. lxxxij die animarum officii me(i) sub sigillo.
Sex Lagrettemænd kundgjöre, at Narve Alfssön betalte Drabsböderne for Jorund Jonssöns Drab efter Landsvist-Brevet samt 1 Mark Guld til Arvingerne i Overpenge.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 47. No. 2. Seglene vedhænge.
Allom godom mannom them som thetta breff se edher høra helzser Thorleff Eleff son och Endredh Biørnson ok Grim Assle son och Arne Hierleke son och Olaff Assar son och Engilbricth Laffrenz son sworna lagretthis men j Hallingadall qwidia g. och sina konnocth gørandis med thetta warth oppna breff ath vi warom a Svndrol i Hoolss kirke sogen i ffornemda Halliggadall a fredagenom nessthe ffore kyndils messodagh anno domini mcdlxxxiij ath Narwe Alffz son betthaladh saa maggha peniggha som hans lanzwist wt wisser effther Jorondh Jonsson døød gwdh hans siell naadh som fførnemder Narwe Alffzson wart ath skadha offoresyniom och somlega Jorondh Jons son erwingga ner warandis j ffvlla och laglegha wmbodi Jorond Jons son som fføøll och hans barna ok hans hwsstrw Addelisse Herworz dotther och j mark gwlz erwinggom ath thes betthre skwlle theræ winskap wara yitthermera. och ther med skwlle the wara saatther ok ath alle saatther wm thet affthag. och thil yitther mera sannindh her wm hengiom wi var incigle ffore thetta breff som giort war j Hallinggadall degi och aare som fføre seghir.
Jtem saa magga wara the erwingga som op bara bøtthrena aff Narve Alffzson effther Jorondh Jonsson døødh som sa hetta Berger Havorsson och Andres Havorsson och Brandh Erike son ok Thørkel Erike son och Awdhen Olaff son ok Jon Siwrdzson som breffved wt wisser.
Lagmand Thorer Thorkelssön i Stavanger, en Raadmand og ti Lagrettemænd paadömme en Sag mellem Biskop Eilif af Stavanger og Domkapitlet der om Lödebek med Kvernhus, som tildömmes Biskoppen. (jfr. III. No. 941.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 47. No. 1. Seglene mangle. [729 aar1483] 
Allom mannom them som thetta bref see eller høra sendher Thorar Torkelsøn lagman i Stafuanger Frendhe Jngwarsøn radman j Bergen Niels badh Erick Ericksøn Aslach Gudbrandsøn Helly Torleyfsøn Salue Alfsøn Biørn Thoresøn Helly Haluordsøn Sigleyg Torstensøn Thorar Jonsøn ok Thorer Swensøn suorna lagrættis men j Ryfilky q. g. ok sina kwnnuckt giørande ath wy warom weedh Lødæbek j wor Fruwæ kirkio sokn ok Jatthuns skipræydhæ anno domini mcccc lxxx tercio tysdaghen nest epther poscha wyko. waro wy tiil bedhnæ ok j dom nempder af wyrdelika herra ok andelika fadher biscop Elif med gudz nad biscop j Stafuanger af eyno halfuo en af adro halfuo hedherlikæ men her Aslach Audesøn ok her Olaff Botwydsøn kannucker j Stafuanger vppa capitels wegna ath skodha ok randsake fornempde bek ok qwern hws som kanuckennom hafdhe kannadhæ syk tiil eygner. en fornempdher herra biscop sakdhe ther ney fore ath thet hørdhæ them icki tiil wthen sakde ath thet hafde leghet vnder Jatthwn j morghom arum ok aldrich war fra kanneth før en j fiordh. ok gaffue the syk tha j rætha vppa bade sydhæ for oss. ginghæ wy tha sammen tiil hope ok skoddom ok jndwyrdhelika ransakadhe witna ok prowf vppa badhe sydher ok kom ther tha mesth prowf fram som witnade ath the aldrich sannera wystha eller af sina foraldher hørdh hafdhe wthen Walaberigh ok for ne Lødebek hafuer leyghet frælselik ok amakelausth vndher Jatthwn j marghom arum ok weedh thet inghen som nw lefuer ath nokor hafuer kanneth thet fra Jatthwn syden Jatthwn kam vndher stolen. en kanuckenom hafdhe ther icki møghet prowf som wy kwnnæ rætha oss epther. thi dømde wy trotnempde bek qwernhws ok eygnæ vnder vpnemptdhæ Walaberigh tiil ewerdelika eygho swa lenghe ath anneth sannera kan findes. en then nyæ weden som nylik er op grafuen then dømde wy altingx wgyldher ok wlaglik swa lenghæ ath ther en endhalika dom wth ofuer gaar. ok thy dømde wy them en wther mer vppa badha sidher intiil Stafuanghers endhalika dom for lagmannenom ok flere godha monnom som ther tha kommæ kwnna iii daghæ søkna nest eptir krosmysso nw nest komendis med al thet prowf ok bewisningh vppa badhæ sydher som the heller hafue willia en mystha willia ok hwem som Walaberigh tha wordher tiil dømdher han blifuæ wedh eygnen som forscrifuet stoor ok er her vedher festh i prowfs bref wet thetta worth doms breff som mesthen deel all prowf tiil star ok samticker. tiil sannendhe her om tha henge wi war intzegli ne [730 aar1483] then for thetta breff som giord war aar ok degi som for stor scrifuen.
Ffor Lodobek wid Wllen hogh.
Fire Lagrettemænd kundgjöre, at Olaf Jonssön solgte til Svein Thorleifssön Gaardene halve Geveland og halve Rövold.
Efter Orig. p. Perg. i Arendals Museum. Seglene mangle.
Ollom monnom them som thetta breff siia eder høra bekennes midz Tordz Birwlff son oc Torbiørnd Haluard son Torer Tolleff son Niels Odunson sworner lagretes men a Østarooghdom med tesso voro opne breffue thet midz worom a Hoghen som liger i Nissedall tisdagen *pidedekav anno domini mcdlxxxiij soghom oc hordom iaa handar bandz tera i mellom upa eno halwo Olaff Jonson en aff ty andra haluo Suend Tolleffson med ty skilorde ath Olaff Jonson selde Suend Tolleff son #j Gheweland #j Røwolf med eghen kone sinnar samtyk Margitth Biornd dotter bade med lutum oc lonnendum som til halffth Gheueland liger oc Røwoll innan gars oc vttan ath fforno nyio i ffra Olaff Jon son oc Margietta Biørndz dotter oc teras erwinngia oc atter vnder Swend Tolleff son oc hans kona Ossille oc hennes brandz alla teres eruingiia til ewerdeliko egho med arff oc odall. vederkendist oc ffor de Olaff oc Margietta i tesso sama handar band hawa vp boreth the vj markke guls som skilth var ffor ffor de Ghe(ue)land oc Røwoll aff Suend Tolleff son oc hans qwinna Ossilla. ty gheuer ffor de Olaff oc Margietta Swend Ossille akerelossa ffor segh oc ollom sinom eruingiiwm allom sinom loghlegom. til ytter mera sanninghen ta hengiwm mid okor insigle nedan ffor thetta breff som giorth var dagh oc ar som ffore segir.
Tolv Mænd i Vik i Nordfjord give Sunniva Steinbjörnsdatter det Skudsmaal, at hun altid har været en hæderlig Dandekvinde i Ord og Gjerning.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum. Seglene mangle.
Allom mannom theim som thetta breff see æller høra helsar Erik Jønsson soknaprester i Wiik i Nordhfiordh. Hans Andersson konungx vmbodzman ther samastadz. Særk Gutthormsson. Amundh Gut [731 aar1484] thormsson. Jon Hakonsson. Thore Amunsson. Thomas [Willem]son Paal Thorgilsson. Thore Lodhinsson. Thorbiorn Jfuarsson. Joon Jsaksson oc Jfuar Bodhuarsson. suorno laghrettis men ther samastadh q. gudhis oc sina. kunnokth gørandhe medh thetta warth opna breff ath thenna biskedhelika dandhe quinna Swnnifua Stenbiorns dotter kom til oss ok badh bæra sik retthan withnisbordh wm alla sina vmgengilse, for thy hon [hafdhe] nær oss lengxth wæridh. Tha withom vi ey annath medh henne æn som ena biskedhelika dandequinna badhe medh ordom ok verkom ok alla sina framfærdh ok sa hennis barn sammaledis til alla godha. Thenna vithnisbordh viliom vi fullelika til sta ok flere andre dandemen vm henne kan gøras behoff til. Ok til ytermera stadfestilse ok vithnisbord henghiom vi var jncigle ffore thetta breff som giorth waar i Nordfiordh torsdaghin næst fore palmsynnedag anno domini mcdlxxxiiii.
Almuen i Midsyssel paa Agder opfordrer Kirkernes Ombudsmænd til at skaffe disse det til dem givne Jordegods tilbage, og erklærer sig villig til at yde Tiende efter Christenretten, naar Presterne ville opfylde sit Embeds Pligter mod Almuen. (jfr. I. No. 951.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 47. No. 3. Alle 10 Segl mangle.
Helsæ vi almeningh almogh som byggia oc boo i mydsysslone aa Agdom kerligæ med gud kunikth gørande at wi varom a reittom fylkis tingge a Halsawgho aa Philipi et Jacobi dag som goda konwngha hafva ooss vnth oc tiil sææth. var thet tha al almoghens samtykth efther varom fylkis brefvom at vi viliom gerna fylgia varom brefvom oc reith som var fylkis bref vt visar oc vi i veria hafvom saa lengge war nadiigh herre konongh ooss wnna vil. oc efter biscop Elifsz naad brefve som hanss naad ooss wnth hafwer tha leggiwm vi kirkiu wmbossz monnom taw raad fore at aller kirkiu wmbossz men latha ganga kirkiune proff a kirkiu garde hwer i sinne sokne kirkiu oc gøra sinom sokna preste bood at lyda kirkiune proffve at hwad jarder kirkiune ero gefnar som theris forfæder them saakth hafwer hvaro ledis kirkiune ær gefvet heller oc registren i Stafvanger han som wt visar oc lathe ther sweria heller insigle med goda manna rade hvad skerlighæ proff ær heller ey oc leggia saa tha landskyl wppa kirkium som kirkiune ær sworid swa lengge biscopens naad oc registren then helge kirkiu henne i fraa segher. en maa then helge kirkiu naa sina jarder ighen oc nio [732 aar1484] tande vorda som vara forfæder gefvet hafva tha viliom vi gerna styrkia then helge kirkiu med varom giafvom. en ma ikke then helge kirkiu niotande vorda sina jarder fore prestonom som vara for ælder men gefuet hafva then helge kirkiu tiil wpheldis tha vilia reittha odalss men gerna kalla sina giafwer i geen sidan then helge kirkiu nyter thess jnkket. en ær thet sa at jnghen wmbossz man ær tiil som tæker kirkiune proff tha skwlw their latha lysa kirkiune proff vnder siin eid hvad jarder kirkiune ero gefnar oc taka ther goda manna jnsigle fyr eftir teris lysingh, en testament viliom vi gerna gefva ein bwgilla mark eftir fwltidan man som gefz i Ryga fylke med andra hærassz kirkiu som liggia vnder sama doom kirkiu oc som hon ooss byder var doom kirkiu thet vilia vi gefva gerna, heller oc saa stora testament som crissnareitthen vt visar eftir theim manne som han gører alla sina reida saa lengge klerkrid komer med prof heller skel hvar fore vi fatik almogh liotom heller wt gefva større testament en gefz i Ryga fylke at tessa hærassz kirkiu ero meira wnda skiwlda doom kirkiune heller andra herassz kirkiu som i Ryga fylke med stora testament som vi fatik almog liottom wt at gefva, eller oc var naadiigh herre konwnghen kan then tool vpaa ooss at leggia, en vilia ikke prestana latha segh thet nøgia eftir varom bodom oc vilia ikke siwnga yfwer them dowda ta vilia vi fatik almog koma fore reitaren oc kera ooss ther hvaro ledis var maal ero vornæ oc skiotom vi ooss fatik almoge vnder var nadiigh herre kononghen oc hanss naad oc mysskun hvaro ledis ooss hafwer afwer farid, en tiwnd viliom vi gerna gefua eftir thy som fynd vattar oc fyr hefwer wærid heller oc sæa myken tiwnd som crissnareithen wt visar, oc han vil gøra ooss allæ the gudz ærende oc æmbothe som then helge skrift honom byder at gøra sinom sokna bondom oc a byrgias vara saal fyre gudi a doma degi fyre theris vanrøkth skwl, oc bidiom vi reittaren fore gudz skwl at vi fatik almog matthom naa lag oc reith oc then helge kirkiu efter varom lawgom oc varom brefvom. Tiil meira visso tha hengia dande men sin jnsigle aa almoghens vegna eftir theris bode oc samtikt fore thetta bref som giort var i Halsawgo a degi som fyr segir anno domini mcdlxxx 4 o .
Andres Janssön leier til Bernt Sutman, Klaus Eberling og Klaus Janssön den Tomt, som Bagerhusene staa paa, og en Kaalgaard ved Bryggesporden i Bergen for 4 Gylden aarlig.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum. Seglene, hvoraf 2 Vaabensegl, vedhænge. [733 aar1484] 
Thes kennist jek Andres Jansson meth thesso meno opno breffue ath jek haffuer bygth grwndina ok toptina som bakare hwssin o stoor nest brigio spordhin xij ok xx alna breith ok v o(k) lx alna langth ok ix alna ok xxx kooll gardhin till Berinth Swtman Clawssz Eberlingh ok Clawssz Jansson. Thet stoor jek for der Andres Jansson till ath bakaren egha hwssin en for der Andres grwndina ok toptina widhæ toptina ok kooll gardhin foor iiij gwllen hwart oor ath betala hanom ok hans erwingiom. Ok er thet soo thæ biodha hwssin faill soo skall for der Andres ellir hans erwingia haffua firsta koop fore legha peniga. Ok till wtære mere wisso ok sannendæ tho bidher jek thenna hedirligin man ok welbyrdogin Gottorm Tieldh fogidh j Sognn Amlongh Reka kopman meth briguan Aslak Halwardson lagrettis man j Sognn ok Teitki Heniman at hengia sinæ jnsigle meth meno jnsigle for men bonastæ skoldh fore thetta breff som giort war j Bergen tiisdaghin nesta fore sancti Halwardi anno domini m o cd o lxxxiiij o.
Thorstein Eyvindssön sælger til Svein Gunnulfssön 2 Markebol i Bomdal i Tupdals Sogn (Övre Thelemarken).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Levning af 2det Segl.
Ollum monnum them som thetta bref see eller høra tess kennes iak Torsten Øwendeson ath iak soldhe Swein Gvnvlfsyni ii mark bool iordh som ligger j Bomdal j Berghstogvne j Tupdal frelst ok hemholt før horiom manne vthan gardz ok innan med fiske ok fygle med allum lutum ok lunnindom som til ligger ok leghet hafver fro forno ok nio. jtem kennes iak Torsten hafva vp boridh minstæ saal ok mesta ok alth ter millan ok til meer visso bidher iak tesse goda logretes men henge sin insigle føre thetta bref som saa heitha Gudmundh Ormsson ok Torsten /Oe/vendeson anno domini mcdlxxx quinto.
Tre Mænd kundgjöre, at Sigrid Thorkelsdatter gav sin Datter Arnbjörg 20 Löbers Jord i Nordaker, Aurdals Sogn (Valdres).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle. [734 aar1485] 
Ollom monnom them som thetta breff see eller høræ kænnis meir Erich Østhenson Skaffwogh Jerunson och Enar Erichson q. g. ok sina kungørande med thetta ypet breff vorum mith i Hiella i Awrdal kirkia sokn soghom och hordhom ath Sigrit Torkilsdotther gaff Anbiorgh dotther sina xx laupa bol jordhar i Nordhokrom i Bwfin gordh ødhe iordh i Avrdal kirkia sokn frælsth och hemalth och ochæra lawsth før hwario manna bodhe i fielle och fiorw med lwthanom och lundanom som til sama jordh ligher eller lighath haffwer fra fonne och nyiæ vthan garz och innan til æwerdeligha ægho. Til meer saninde her om hengia wi vorth insigle for (thetta breff) som scriffwat var arum effther gudhz byrdh mcdlxxx quinto.
Kong Hans udsteder ved Vicekansleren Hr. Thorkel Jenssön Landsvistbrev for Svarvar Sigurdssöns Drabsmand.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet mangler
Wy Hans med gudz nad Noriges Danmarks Vendes oc Gotes konung wtualdher til Swerige hertig i Sleswig hertig i Holtzen Stormaran oc Dytmersken grefue i Oldenborg oc Delmenhorst sendher ollum monnum theim som thetta bref sea ædher høyra q. g. oc sina. Wer viliom at ther wither at wer hafuom i heidher widher gud saker godra manna bønastadhar gifuet . . . . . Gunnarsson som Swarwar Sigurdsson wart at skada wforsiniæ griid oc friid fore oss oc huariom manne till kyundilz[messo] nw nest komende med theim hette at han bøthe widher gud oc erfuingiæ hins daude. Byodum wer oc syslomanne warum oc theim som ware aleigomallemne hafue at profuæ mall hans oll vphaf widheratto gridostadher wiglysing oc hwasso langt lydit ær fra thy thetta wig wunnet war hiowarendum oc logliga forestempdom erfuingium hins daude oc hwat visso han gør oss fore tegn oc bothom ef han profuetz botemadher at werde oc lata thetta prof [ritha til oss] at thy sanneste som festz at thesso male. en fulkomaliga forbyodum wer huariom manne wandrade at auke ædher auke lathe widher han jnnen thessom warum gridum. nema hwar som thet giører wile hafua forgiort [fe ok fr]idi. War thetta bref giort i Oslo sancti Augustini dagh a fiorde are rikis wars Noriges. her Torkill Jensson presther [oc prebendatus] ath Marie kirkio i Oslo vicekancellarius jnsigladhe.
[735 aar1487] 
Fem Lagrettemænd kundgjöre, at Björn Eilifssön solgte til Eskil Baardssön Dele af Gaardene Eidland og Holmsland i Gestals Sogn paa Jæderen.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 47. No. 5. Seglene mangle.
Alle men /th/ettæ bref se eller høyra helsse Jon Sigurdzson Esbiorn Hergeirsson Ragalder /Th/orgiulson Vtyrm Ormsson Bodwar Gudbrandson logrettismen pa Jæderen kwnnikt gørende ath mith varom a Nes manedaghen nest eftir sancte Martheins dagh anno domini mcdlxxxvij saghom handerbandh there ero swa eithe Eskiell Bardson Biorn Eilifson Eyner /Th/orgiulson j fulle ok laglige vmbode pa synne eigne quinne vegne Vnna Eilifdotter. var /th/etta j theres fullo handerbande ok jayrde adh firnemdh Biorn Eilifson selde Eskille Bardsyni iiij motaboll j Eidlan oc iij motaboll j Homslandh er liger j Gestale sokn oc j Kleps skipreide firir iiii marka gulz som fyrsth var vi mark bugille j buj oc vj alne varaklede oc thwege mark hest, thet som meire war som fulnadhe the firnemde iiij marka gulz var j koper oc j sylfsmide, frelssa ok akæralausa firir hwariom manne j mindra luth oc meira som /th/iil firnemda jordh Eidlan liger æder leighit hafuer fra forno oc nyo vttan gardz oc innan engo vndan skildo holte eller haga fiiske eder adra veidestade, firnemdom Eskille /th/iil frelss eignar och hans erfwinghiom. kendist /th/a firnemdh Biorn Eilifson adh han hafde vpborit firnemda jerdar aura swa ath honom fulkomliga atnøgde eftir thy som j varth køpp kam. verder och thesse firnemd jordh Eidlan firnemdom Eskille fuss eller faal, oc vill firnemdh Biorn eller hans erfwingia henna attirløysa /th/a skal han eller the swa *jomgada peninghe j ghen betale som han medh tok. Tiil yttermeire visse ok forwarilsse hengie wi war insigle nedan fore /th/etta breff som scriffuet var j Staffwanger midwikedaghen nest effter sancti Botolfsdagh anno domini mcdlxxxvij.
Fem Mænd værdsætte efter Opfordring af Sognepresten Hr. Halstein Gunnarssön Landskylden af Ödejorden Holmsland i Gestals Sogn til 2 Engelsker aarlig til Prestebolet.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 47. No. 6. Seglene mangle.
Ollom monnom them som thette breff see heldher høra sendher Tordh Ormsson canik j Stafwanghre Gwnuath Gunnarsson Roaldher Torgilsson Jon Sigurdhson Gisle Swensson lagrettis men q. g. oc sino [736 aar1488] kwnnikt gørande at midh worom a Hølande j Thunems sokn j dom nefdher af hedherlighom manne her Halsthen Gwnnar(syni) af einne halfuo en andre halfuo Knor Kalsson om ein øde jordh som Homsland hether oc liggher j Gestal sokn oc Klæp skipredo j saa matha ath for d her Halsthen wildhe auka lanskyld wppa for d ødhejordh yttermer en reth war. thy ransakade wj thet besta som wj kunne oc thotthe os swa wæra med fullom dom ath for d jordh skulde gangha for sama lanskyld som for hafde af ginghet for ij engilska a hwario aare til prestabolidh. sannare kunnom midh ey finna for gudhi forthy ath eignen ær ganska lithen. til mere wisso oc sanide her om hengiom midh war jnsigle for thetta breff som giort war wppa Lyghe jn profesto Margarete virginis et martiris anno domini mcdlxxx septimo.
Tre Mænd kundgjöre, at Olaf Sigurdssön solgte til Beint Eyvindssön den halve Gaard Soleim i Sandökedal.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollum mannum thette breff see eller høre sendher Asmwnd Torgerson canick i Oslo ok presth i Bamble Jon Trondsson ok Nicles Torgersson lagrettis men i Bamble q. g. ok syne kwndickt gørende ath meer worom i Skeydes kyrckegordh syndedaghen nesth effther Michelsmøsse anno domini mcdlxxxviij o sowm ok hordwm aa ath theer hwlle handwm samen aff ene halffwe Oluff Sygwrdhsson æn aff andhre halffwe Beynt Ewyndsson meth them skylordhwm ath for de Olaffuer seldhe ok affhende for dum Beynt then helffthen i Soleem som ligger i Sanwgedall som han fick i bydhe effther syn werfadher Byørn freelst ok hiemholth for hwærie manne meth allum them lwthum ok lwndyndum som ther till ligger ok liggit haffuer fra fornw ok nyæ vthan gordz ok jndan till ewerdeligh eye ok alz affrædes. kendes ok for de Olaffuer ath han hade vppborit aff Beynt førsthe penning ok sisthe som i køb therre kom. jtem vittner jek Asmwnd Torgersson ath jek wor i Moos kyrcke ok hørde ath Tordh Thorolffson kendes for mik ok flere andre danne men ner de ath han hade seldh ok affhend for dum Beynt then andre helffthen i for de Soleem som han fick i siith byde effter for de Byørn ok fulle peninge foretaghet som føre syer i breffuit. till sanning her om henge wij wore insegle for thette breff som wor giorth dag ok aar som fore syer.
Bref vm Solemæ.
[737 aar1489] 
Broder Nicolaus de Arecia, Collector og Afladsuddeler for Hellig-Aands Hospitalet Sassia ved Rom, optager Nikolaus Jonssön, hans Hustru Sigrid og dennes Moder i Ordenens Broderskab og meddeler dem fuld Aflad.
Efter Orig. p. Papir p. Gaarden Valberg i Vaage; yderst slet Skrift. Det i Randen til Venstre paatrykte Segl er affaldet.
Frater Nicolaus de Arecia sacri et apostolici hospitalis sancti Spiritus Saxia de Vrbe vicarius collector commissarius et indulgenciarum apostolicarum plenariarum generalis executor. tenore presencium literarum auctoritate nobis commissa committimus vobis omnibus et singulis venerabilibus sacerdotibus tam secularibus quam regularibus quibus hec litere presentabuntur. quatenus ob reuerenciam sancti spiritus et sedis apostolice mandatum omnes et singulis vtriusque sexus personas inferius descriptas et nominatas vigore et indulgenciarum apostolicarum infra duos menses a data presencium semel in vita dumtaxat depreteritis et (semel in) mortis articulo tociens quociens oportunum fuerit juxta formas absolucionum inferius contentas ab omnibus et singulis ipsarum criminibus excessibus et peccatis eciam sedi apostolice reseruatis casibus plenarie absoluere valeatis et debeatis videlicet [Nicolaum Joni cum uxore suo Sigridh ac cum prolibus eciam cum matre Sigridis. Ex eo quod deuote intrarunt sacram confraternitatem sancti spiritus et libenter satisfecerunt juxta indultum apostolicum jdeo ipsas graciose in fraternitatem recepimus ac eciam [in libro] deputato annotauimus nec non presentes literas nostras testimoniales et confessionales sigillo nostro consweto munitas pro fide perpetua adhibenda concessimus. Datum anno domini m o cccc o lxxxix mensis [Februarij die sexto. Forma absolucionis plenarie in vita: Misereatur tui etc. Dominus noster Jesus Christus per suam sanctissimam et pijssimam misericordiam absoluat et ego auctoritate ipsius beatorum Petri et Pauli apostolorum eius ac eciam auctoritate apostolica mihi commissa et tibi concessa ego absoluo te ab omni excommunicacione acriori vel leuiori a nunc uel hocinde alijsque censuris ecclesiasticis si interisti nec non ab homnibus et singulis criminibus excessibus et peccatis tuis contritis confessis et oblitis. eciam a quibuscumque alijsque casibus sedi apostolice reseruatis plenarie restituo te in vnitate fidelium ac sacramentis ecclesie jn nomine patris et filij et *spirituj sancti amen. Forma absolucionis plenarie in mortis articulo miser(e)atur tuj etc. Dominus noster Jesus Christus ut supra. Ego absoluo te ab omni [738 aar1489] excommunicacione acriori uel leuiori a nunc uel ab hocinde alijsque censuris ecclesiasticis si interisti nec non ab omnibus et singulis criminibus excessibus et peccatis tuis contritis confessis et oblitis alijsque casibus sedi apostolice reseruatis plenarie remittendo tibi omnes penas purgatorij propter culpas et offensas quas contra deum et proximum tuum commisisti. restituo te in vnitate fidelium ac sacramentis ecclesie dando tibi plenariam omnium peccatorum tuorum indulgenciam et *remissicionem jn nomine patris et filij et spiritus sancti amen.
Ni Mænd afhöre forskjellige Vidner angaaende Eiendomsretten til to Teige i Glennehagen, som skulde tilhöre Presten paa Spjoteberg Eilif (Olafssön) og St. Annas Alter i Oslo Domkirke, samt stevne Parterne til nye Vidnesbyrd i Oslo. (jfr. No. 1011.)
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. fasc. 47. No. 7. 2det Segl mangler.
Allom monnom them som thette breff see eller høyra sender Gaute Olafson prester a Askeimo Esbiorn Biornsson prester a Skigtweitom Eileff Nielsson borgæmeistere i Oslo, Gest Hakonsson Esbiorn Torgautsson Biorn Tolfsson Awdondh Gudmundsson Torgyls Toresson Torer Olafsson lagrettis men q. g. och sine kunnikt giørande ath wy worom a Kallerudz nese austen aane som liger i Spiotebergs sokn taketisdag anno domini mcd nonagesimo sagom och hoyrdom a at her Eleiff spurde Hakon Anundsson om han kiendis wara tiit stempdher oc lagæstempnen til Oslo iij sygne nest effter Botolfswoko nw nest komande, swarede Hakon ia, oc sameleidis om the ij teigæ som sancta Annæ altere oc Loden aage i Glenne hagen. Talede æn her Eileff til Hakon hwi hafuer tw hefdet min hage i fra min gaard Kallerud j mong aar. Suarede Hakon med mangom och hwassom ordom oc bad the seg prof eller breff fore fornempden hage, leide tha her Eileff eit skilrikit witne som saa eiter Anderss Olafsson a bok swor med fullom eidstaf at then tid han bwde a sudre Glenne som nw fornempd Hakon eigher tha leigde han then hagen aff Eileff i Kallerudi som tha bude a prestbolz jorden Kallerud fore ein huitpenig a huariom aare j iij aar. Talede her Gaute til fornempden Hakon hwi han hade hæfdet ein teig fra sancta Annæ altare j domkirkionne. Bøød tha Hakon lag fore bade teigene, sadis them at eigæ, leidde tha her Gaute, j skilrikit witne som [739 aar1490] Anderss eiter oc fir meir er nempdher, swor a book med fullom eidstaff at han leigde the ij teige som ligiæ i Glennæ hagen aff Anunde a Ozzeimæ, Hakons fader. gaf hanom i landskyld eit gamelt brødiern. sade tha Anund fore hanom at ein teigen ligger til x aura bolet Ozzeim oc annen teigen til sex aura bolet. Stodæ tha Aslac Anundsson oc Jngeborg Annundotter Hakons syskene reidebuin at swæriæ om adernempdæ teige. førbød Hakon them at sweriæ, oc sade, wy hafuom haft awndh samon i allæ ware dage bade brøder. Suarede Aslac samstundis einghen awnd hafuer jech haft til tegh. Tha swarede her Eileff profasten, tw hafuer taket gudz likeme j gudz forbudh, woro tha førnempd syskene dømd til Oslo til ret vitnesburd, til meire saninde heingiom wy war jncigle fore thette breff som giort war degi oc aare som for seger.
Tre Mænd kundgjöre, at Arnfinn Styrkarssön solgte til Thjodolf Olafssön 6 Maanedsmats Leie i Gaarden Drange i Nes Sogn (Lister).
Efter Orig. p. Perg. i Arendals Museum. Seglene mangle.
Ollom monnom them som thetta breff see eller høra læsas sendher Joon Esgeyrsson presther aa Lvndhe Olaff Tordsson ok Besse Tormodsson sworne lagrettismæn ther sama stad kærleka helso med gudh kunnukth gørandhe ath wy warom a Lwndhe crosmessodagh om wareth anno domini mcdlxxxx o hørdom ordh ok saghom handharbandh theyra manna en swa heytha Anfyn Storkarsson aff enne halffuo en aff adre halffuo Tyædolff Olaffson. war thet wndher theyra handharbandh ath ffor de Anfyn sældhe ffor d Tyædolffh vj mamata leygha i Drangha som lyggher i Neess kirkio sokn ok i Ffæthæ tyngha med lwthom ok lwnnindom som ther tiil lyggher ok legath haffuer ffra ffonno ok nya wthan gardz ok jnnan ffyora stafstodhæ i mellan ok enghen lwth wndhan skyldom. kendis ok ffor de Anffyn ath han haffdhe vpborith fførsta saal øfsta ok alth ther i mellan som i kawp theyra koom. thy frelsadhe ffor de Anfyn tradnempdom Tyødolff ffornempda Drangha ffra sik ok synom ær [740 aar1490] vingiom ok wndhir Tyødolff ok hans ærwingia til æwerdelika eygnar. tiil meyre visso ok vitnisbyrdh hengyom wy war insigle nedhan ffor thetta breff som giorth var a stad ar ok degi som for seghir.
Lagmanden i Ryefylke Thorer Thorkelssön og fem Lagrettemænd udstede Vidisse af foreg. Brev No. 921.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 43. No. 15. 4 og 6 Segl tilbage.
Ollum monnum theim som thetta bref see eller høiræ sændher Torær Torkielsen lagman j Ryæfylkiæ Aslac Gwdbrandson Orm Ericson Tormod Amundson Biørn Biornson oc Ormer Vilhelmson swornæ lagrettesmen ther samastadz q. g. oc sinæ kwnnocth giørandhe ath wij hafwom seeth ofwerlæseth oc hørth wyrdælighes heres bref konunghx Kristierns med gudz naadh huæss saall gud naadhe med helth oc wskath jndsigle swaa lywdænde ordh efther ordh som her efther fylgher. [Nu fölger foreg. Brev No. 921] . Till ytthrmeire sanindhe oc bewisningh her wm hænghiæ wij woræ jndsiglæ nædhen fore thetta bref som giorth war j Stafanghre anno domini mcd nonagesimo jpso die Botolphi abbatis.
Björn Bergthorssön kundgjör, at Rolf Thorleifssön havde solgt sin Hustrus Lod i Gaarden Björaa til sin Verbroder Hauk Ljotolfssön.
Efter Orig. p. Perg i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom monnom theim som thetta bref se eller høre sender Byørn Bergtoreson ok vitner med mino opno breffue at Rolf Tolleffson lyste ffor mik wm then deell som Gwnille kona hans aate j Byoraa then sama partt kyendis for d Rolff Tollefson seltt hafua Hauke werbroder sinwm med lutum ok lunnindum som ther til lyger eller leget hafuer fra fonno oc nio vtan gardz oc innan fritt ok frelst med ffyske ok fygle oc allum vedestadum j ffra Rolf ok hans erwingom ok eptir komandum ok vndher Hauk Lyotolfson ok hans erwinger ok eptir komandum til ewerdelica ego oc aldz aredis. oc lauk for ne Haukæ Rolfue fyrste sall oc offstæ oc all ther i mellum som i kaup thera kom. oc kyendis Jon Torgerson med sama hander bande at Asne Rolfs dotter [741 aar1491] til stodh sins fader ord fultt ok fast thet kaup som hennis fadher gyorde med sin goda vilia oc gaf for ne Rolf Hauk quitten oc akerelausan wm for d jordæ værdh oc Asne hans dotter thess lykys. oc (til) ytter mer saningh her wm henger Jon Torgersson sytt insygle med mino jnsygle for thetta bref anno domini mcdlxxxx.
Sex Lagrettemænd dömme efter afhörte Vidnesprov og Parternes Forlangende, at Bonden paa Graneberg i Romedal skal holde vedlige den ene Gadearm og den halve Bro mellem Gaardene Graneberg og Vold.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1-4 og 7 Segl vedhænge.
Ollom monnom them som thetta bref see ædher høræ sændær Botoluer Evindhson Jon Kitilson Bersvein Palnæson Amvndh Pæderson Havordh Sivrdhæson oc Botholuer Einærson svornæ lachrætes mæn a Hæidhmark k. g. oc sinæ kunnich gørandhæ at mith varom a Vælle som ligher j Rvmædal manædachen næst efther kvithæ svnnæ dach anno domini mcdlxxxxi. kom thar a stemnæ firir oss Jon Amvndhson j fvlla vmbodhæ biscop Hærman j Hammar oc herre Jon Narvæson oc Hæliæ Tordhson oc Elif Gunnærson vppa sin brodherson vaghnæ af einæ halfuæ en af annare Siwrdher Torkælson vm einæ gathv som ligher j millom Vol oc Granæbærgh oc vildhæ han ey gærdha thæn andæræ gathv armæn som sath a Granæbargh. jtem vithnær Hælliæ Tordhson oc Aslæ Aslachson med sith insiglæ minnis mith vis firir xl arom at thæn som sath a Granæbærgh at han hvlth vp annæn gathv armæn fra bathstawnæ a Vol oc avstær j sameien oc køræ vt af tveim sinom giordhom jn Volz gatvnæ. oc efther thet prof synthis os stor likæn til at vær(a) oc varom vii tha lachligha til krafder af eighæ mænnænæ at skilliæ them ath med ræthæ oc ginghæ vii tha samstvndis til domz vm fyr næmdh gathv oc var thet var domær at than som sither a Granæbærgh at han skal haldhæ vp annæn gathv armæn avstær j samæighen oc halfuæ brvænæ til garzbothæ vpa badhæ sidher til garz nythæ. til sannidhæ hær vm hæi(n)ghom mith okkor insighlæ firir thetta bref som giorth var dach oc ar som fyr sæighir.
Breff vm gwttun a Vol.
[742 aar1491] 
Fem Geistlige og syv Lagrettemænd paadömme Sagen mellem Hr. Olaf Anundssön og Haakon Anundssön om to Teige i Glennehagen i Spjoteberg, saa at en ny af Parterne vedtagen Udskiftning af Teigene fastsættes. (jfr. No. 1006.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 47. No. 8. 2 og 3 Segl vedhænge.
Ollom monnom them som thette breff see eller høyra sendher Jwer Toresson prester a Sudreimo och profaster a Romerike Jon Neridsson prester Gaute Olafsson prester a Askeimo Esbiorn Biornsson prester a Skigtweito Olaff prebendatus j Oslo Steiner Saxesson Aslach Pædhersson Olaff Arneson Gatulf Torgautson Haword Bardsson Aslach Paalsson Siugurd Annulfsson lagrettis men q. g. och sinæ kunnikt giørande at wy worom j Glenne hagen som liger j Spiotobergx sokn krossmesso eften exaltacionis anno domini mcd nonagesimo primo j dom nempdher af einne halfvo heidherlig man her Olaff Anundsson prebendatus j Oslo æn Hakon Anundsson a adra halfuonne om the twa teighe som officialis oc lagmanssens dom wtwiser. war thette war samtyckelige tillage efter waro samwisko ath the ij teige som liggia mith j Glennehagen, the ligiæ sudre Glenne til wmagx. Thy lagdom wy til x auræ bolleth som sancta Annæ altere agher j domkirkionne oc til sex aura booleth som Loden Anundsson aagher j austre gardeno Ozzeimo, try maal nørdsth j hagano, oor nørsthæ gardz hyrnet Glenne hagen oc sudher efter deilesgardeno ath mælæ sidhen ret nidher offuer hagen, och synst nidher vppa Kallerudz ness. samtycthe thette eigandhe aa allæ sidoor oc wbrigdeligæ standæ skulende. Til meire wisso heingiom wy war incigle fore thette breff som giort war degi och aare som før segir.
To Raadmænd i Sarpsborg kundgjöre, at Orm Laurentssön forbeholdt sig Erstatning af Svein Thordssön, der var udebleven fra et tilstevnet Arveskifte efter Meingerd Thormodsdatter.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Levning af 3 paatrykte Segl.
Ollom monnom thom som tetta breff see eller høra sender Byorn Viidarsson och Anders Vlfson radhmen j Sarpsborgh q. g. och sina kunnikt gerande ath wi warom hem till Orm Laurensson j sama stadh sancti Martens affton anno domini etc. nonagesimo primo saghum [743 aar1491] och hørdom vppa ath før de Orm Laurensson kwadde och kraffde Swen Tordsson ath koma pa arfftwptena som han med honom tiidh lakt haffde vppa eth reth skiffte wm then arff som tømdis effter Meingerdh Thormodsdotter gud henna seell nadhe och kom ther hwaske han eller hans vmbotzman. och abøriadis tha før de Orm Swen Tordsson allan then skadha som han haffde ther aff ath han jkke ther kom. jtem withnar Hans Leeseman med sith incigle ath han war hem till Orm j siwndenne effter Meingerde och hørde med flerom godhom monnom ath Swen lagde med Orm pa arfftwptena vm sancti Martins affton vnder eth reth skipthe vm then arff och alth thet them j mellan war. till saninde her vm settom wi war jncigle fore tetta breff som giort war dagh och aar som firra segir.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Lafrans Alfssön förte to Mænds Prov, at intet var oplyst om, at han var skyldig i Drabet paa Jon i Ilene, og at derfor Eske Haavardssön havde frikjendt ham paa Kongens Vegne.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom monnom them som thetta breff se heller høra sender Aslak Paelsson och Trydika Byørnson lagrettis men q. g. och sine kvnnocth gørande ad wi varom i Monum som ligger i Tenols ffierdong fredaghen førsth i fastan anno domini mcdlxxxxii o sagom och hørdom a adh Larens Alfson tok hanselingh vitnisburdh aff Gudlek Amundsson och Albrecth Hansson sa ludendis ad the vara a Askem a rettan stemnestad pa ten tidh ad Eske Havardsson tok proff epte Jon i Jlene som gudh hans seiel nadhe och hørdhe the inte proff som ther ledh vara adh vika pa Larens Alfson ad han skulle nakadh vara radende heller vallende i then skadha och aftak epter Jon i Jlene. hørde the och ad Eske Havardsson gaff Larens Alfson kwithten och lidogen ffri och ffrelssan ffor thet aftak apte ty ther vek inte proff pa Larens, ther epte gaff han honum kwitten pa kvngens vengna ffor sek och hans epte kommende, thenne hanselingh och vitnisburdh ville the ga epte med ede sinom heller jnsegle sinom nar the varda laglega til kraffda til sanninde hengiom wi var jnsegle ffore thetta breff som giorth var dag oc ar som ffore seger.
[744 aar1492] 
Sex Lagrettemænd værdsætte efter Anmodning af Sognepresten i Enebak Dagfinn Eirikssön og Arne Olafssön den halve Fos nedenfor Borebols-Fos og Sveinenes Gaard i Lyseren, hvorefter disse skiftede Eiendommene til Enebaks Kirke og Prest.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 47. No. 9. Levning af 4 og 6 Segl.
For allom godom monnom som thetta breff see eder høra kungørom wy Haluarder Botolfsson Haquon Aslaksson Jngemund oc Olaffwer Annulfssynir Sebiorn Hoffuardsson oc Swein Gudleiksson logretes men a Raumerike at a logwrdagen j paskæ viko anno domini mcdxcii varom vy tillkrafder aff heiderligo manne her Dagphinnæ Erikssyni presta a Jngnæbakka a Raumerika oc aff Arne Olafssyni at skoda ransaka oc maat alleggæ hwar ner the kunnæ likess oc jamgoda gøres tesse begges theires eigor som ero ein halfuer fooss nest næden Borebols foss oc Sweineness som ligger j Lyyser oc baden j Jngnabakkasokn a Raumerike. En granlige athugdom oc affuorseddom allom lutom oc lunninnom a bade sidor vaar thet aller vara samsyyn efter vare samwjthe at med them allogo oc aaboot iiii mark som her Dagphin gaaff oc affhende Arne Olafssyni vppa fossen mage tesse eigor lika oc jamgodæ bliffwe. hwilkit the baden eigomenn her Dagphin oc Arne tha samtykte oc giorde tha samstundes sina millom eit stodikt bytæ oc skipte swa at før dr Arne Olafsson skal her efter fylge oc frelslige eingnes ader da halffuen fossen nest nedan Børæbols qwerner a nørdralanddena prestbools eigonne bygge oc nøythe sik oc sinom erffuingom till æwerdeligo eigo. en prestbolit j Jngnebakka skal samaleides fylgia oc freelslige eingness adernempt Swinaness med allom lutom oc lunninnom som ther tilligger frelst oc akærelaust for hwaro manne. skal thette byte oc skipte bliffue theim j millom obrigdeligit swa framt the naa vyrdeligs faders oc herræs her biscops j Oslo samtykt oc stadfestilsæ hwilkit her Dagphin skal forwerffua oc løysa Arne adernempde vttan all affuorkost. oc er tho prestbolit jamwell hollit. Till sanninne her om heingdom vy vaar jngsigllæ for thetta (breff) er giort var degi oc are som før sigger.
Breff om Swinines.
Thruls Björnssön sælger med sin Hustrus Samtykke til sin Broder Trygg og dennes Hustru 2 Öresbol i Thegneby i Soner Sogn, Follo.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle. [745 aar1492] 
Ollom mannom them som thette breff see eller høre sendher Trwls Biørnsson borgher och lagrettis man i Oslo q. g. ok synæ kwnnwckt gørænde ath med rade och samtycke Jngeborgh Mognss dotther eighin kona myne, haffuer jegh selth Trygge Biørnsson min brodher och Lywa Rolfs dotther eighin kona hanss tweggia øris boll jordher i Tegneby liggiandes i Sone sokn a Follo med lwthum och lwnendom som ligger och lighet haffwer ffra forno och nyo vthan gardz och jnnan ffrii och ffrelsth och allwngis akærelawsst fore hvariom manne ffra megh och myne erffwingiæ och vndher Trygge oc Lywæ ffornemd och theris erffwingiæ till ewerdeligho eigho och alz affreidis thogh sa i mathe liffuer jegh Trygge och Lywæ barn lengher tha skall jegh haffwe lowstn vppa the ii øres boll i forsc ne Tegneby. jtem kennes jegh och haffwe vpboreth ffyrsthe peningh ok øpsthe och alle the i mellom effther ty som i kawp wort kom megh well till nøges. och till sannindh her om bether jegh beskeligh man Lares Hawordzson lagrettis man for d stadh ath hengia sith insigle med mine fore thette breffh. scriptum Asloie vigilia sancti Jacobi apostoli anno domini mcdxc secundo.
To Mænd kundgjöre, at Thjostolf Asbjörnssön mageskiftede til Anund Thorleifssön Gaarden Hvamm imod Gaarden midtre Eplethveit i Brunkebergs Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i Arendals Museum. Seglene mangle.
Ollum mannum theim som thettæ bref see ællær høyre kennæz jak Tordh Amundhsson presther j Sylegyordh och Hawardh Halwordhsson ath mith hørdum a ath the heldhæ handum saman af eine halue Testolf Asbyornsson en af andre halue Anundh Torleifsson. bytthæ they tha jordum Testolf oc Anundh fek tha for d Testolf for dm Anundæ ii#j markæ bool j Hvammæ med allæ thy som tiil ligger och lægith hawer af fornæ och nygæ fi(s)kæ och veidæstadæ vtthæn garz och jnnæn fra segh och sinæ æruingæ och vnder fornemd Anundhæ och hans æruinga tiil æuærdhæligæ egæ och alth afredes. fek for d Anundh for d Testolf . . markæ bool j midbønum j Æplætweith med allæ thy som tiil ligger och lægith haver fra fornæ och nygæ fiskæ och veidæstadæ med luthum och lundum som tiil ligger och lægith hawer fra fornæ och nyæ och alth afredes fra segh och sinæ æruingæ och vnder for d Testolf och [746 aar1493] hans ærvingæ tiil æwerdæligæ ægæ och liggæ badæ thæssæ jordær j Brukæbærgh sokn a Thælæmarkænæ och var thettæ jordhæ bythæ gyorth sancti Gregorii dagh anno domini mcd*l xc 3 o . tiil meire vissæ och sannindh hængæ mer var insiglæ for thettæ bref som gyorth var dagh och ar som fore sægir.
Fire Mænd kundgjöre, at Olaf Thorsteinssön solgte til sin Moders Brodersön Dagfinn Kolbeinssön 5 Punds Leie i Gaarden Bredeviken.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom monnom them som thetta breff see eller høre læses sender Wegardher Herluchsson Jon grooben Ywar Ottarsson Erlender Ottarsson ok Thoralder Eghnersson q. g. ok sine. thess gøre wi ollom viderlicht med thetta vort opne breff ath Olaff Torstinsson seldhe sins moderss broder søn Daghfin Kolbensson eghn syne v pundz leyghoo i Bredheviken som loo vnder nædre gardhen ok ligher nw til then øffre garden vnden sik ok syne arwinghe ok vnder for d Daghfyn Kolbensson ok hans arwinghe med lutum ok lwndindom som til lighe ok lighet haffwer fra forne ok nyoo til ewerdelich egho. ok for d Dagfin Kolbensson betalidhe for d Olaff Torstinsson for for d jordh i skwdhe soo godh som x mark. ok ther var neer skelrike men ok hørendhe oppo køp theres som var Martin Howardzson ok Feldher oppo Herness. ok for thy at for d Dagffin Kolbensson gaff for d Olaff Torstinsson fyær gooz for jordhe gooz thy betalidhe han ii mark for eno som them veel atnøyhdhe. Til ydermere visse ok vitniss byrdh henghe wi vore incigle nedhen med thetta breff som scriffwet war oppo Skyrestadhe om korssmisso om voren anno domini 1493.
Thorkel Gestssön, Gudbrand Thordssön og Gudbrand Gudbrandssön sælge til Gest Berdorssön og Sveinung Gestssön en Lykke og en Vold ved Holm i Id.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
For alla the som thetta breff see eller høyra bekennis mith Thorkel Gestson Gvdbrandh Thordsson oc Gvdbrandh Gvdbrandsson med thetta vorth opna breff att vi haffvom selth Gesthe Berdhorsson [747 aar1493] oc Svenvngh Gestsson alla Thræga lykkio oc Benavollen som liggher vedh Holm i Jdda sokn med lvtom oc lvnnindom som til liggher oc leghet haffver fra forno oc nyo vtthan gardz oc innan med allo odalle thil everdeliga eigo oc altz affrædis, vndan Thorkeel Gestson Gvdbrandh Tordsson oc Gvdbrandh Gvdbrandsson oc vara arffvinga oc vndher Gest Berdorsson oc Svenongh Gestson oc theras arffvinga frelst heimholth oc akæra løsth ffør hvarivm manne. kennis vi oc vp haffva boredh aff Gest oc Svenong ffyrstha pæningh oc øfsta oc alla ther j mellem som i kowp varth kom føre ffornemda lykkio oc Benavooll oc til sanindh her vm hengie vi vor incigle føre thetta breff scrifvadh j Aas helga thorsdaagh anno domini mcdlxxxxiii.
Ingerd Jonsdatter, Hr. Lafrans SnakenborgsEnke, pantsætter til Hr. Henrik Krumedike sin Gaard Engö i Molands Sogn (Ordost) for 120 danske Mark, samt giver ham Forkjöbsret til det Gods, hun senere maatte sælge.
Efter Orig. p. Perg i norske Rigsarkiv. De förste og tildels de sidste Ord af hver Linie ere bortraadnede. Seglene mangle.
[Jeck Jngerdt Jonsdotter her] Larins Snauenborgs æftherlæuerske kænnes med detthe myth opne breff [at ieck haffwer] wnødh oc wtwungen i panth sæth erligh oc wælbyrdigh man her Henrick Krommdiik ridder . . . . . . . myn gardh Ængøn som ligger i Mollan sagen for vi sinne tiuue danske mark sadane penninghe som . . . . gonge ære far huilken farnæmde sum penninghe farnemde her Henrick skal have nyde oc [br]uge . . . . . . . . . . . . . som tiil ligger eller legeth hauer wthen gars oc jnnen fra forne oc nye ehuath deth helsth . . . . . . . . oc engh sko(g) oc mark ør oc ødegarde fiskeuan oc fægangh jayth oc sæluæydh skær mølle oc . . . . . . . . . . . . som op spøries kan at tiil farnæmde Engo ligger eller legeth hauer nogontidh, deth skal farnemde [her Henrick] nyde brughe oc behalle far eth frith brugelight panth far sadan som penningh som farskreuet sthar. [Vil jeck] fornæmde Ængø i genløsse daa skal jeck deth løsse meth mynne [egne] rættaflede penninge oc ey lane dem aff [nagen. sker det] saa at gud farbiude at nagen desse egedelle bliuer farnæmde her Henrick aff wonnen meth nagen rætth . . . . . . . daa bepligter jeck meg oc mynne aruinge at verlægge [ti]tnæmde her Henrick oc hans aruinge ligegat [goss . . . .] iiij dage æffther megh bliuer tiil sayth frit oc frælst oc ffullt at gøre alla desse bunte oc artikil som . . . . . . . . . sker oc saa ath jeck skal nageth goss affhanne huad [748 aar1495] megh tiil falleth er eller tiil falle kan daa . . . . . . dette myth opne breff deth her Henrick førsth at biude oc ath wnne tiil køp eller panth før nagen [annen . . . . . .] i jngen mathe nagen gensielse at haue moth detthe myth breff i nagen mathe. oc bepligter jeck . . . . . . oc samen at halle oc fult gøre alle de artickle oc punte som dette myth breff inne holler [wdhen nagen argheli]sth i nagen mate oc mynne aruinge om meck forstacketh bliuer, da skulle de desse artickle oc p[unc]te . . . . . . pliyt hauer. Tiil sannen her om beder jeck beskeden mæn Asmun Stensson oc Erick Suæningsson ath [hengæ syne insigle] meth myth far detthe myth breff som skreuet var i Mollan hælliguslegom afften anno domini mcdxciiij.
Jngerdt Joonsdotthers her Laffrenns Snaffwennborgs efftherleffwerske om enn gaardt som heder Engen paa Ordost y Moland sogenn.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Lif Helgesdatter solgte fra sig og sin Broder Helge til Anders Gudulfssön 1 Löbs Land i Gaarden Ringenes i Olbergs Sogn, Krödeshered.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 2det Segl vedhænger.
Ollom monnom them som thetta breff se eller høira sender Siwald Halwardssøn oc Biørn Olaffsøn logrettesmen med [q. g. oc] sina kunnukth gørandhes at wi varom a Ringga nesy som ligger i [Krø]dhes hæret oc i Oolbergx sokn anno domini mcdlxxxx quinto sancta Brettiua apton oc hørdom pa ordom oc sagom handerband theira aff eino halffwon Liiff Helgesdotter en aff adræ halffwon Anders Gwdwlffsøn med them skilordom at fornemnd Liiff kendes thes firi os at Helge hennes broder oc hon haffde selt [med] samtykt Jwar Guttormsøns eighen mog hennes adernempdom [Anders] swa myket som thow fornempd syskene atthe in i eit lowps land i fornempt Ringganes fron seg oc sina erwingia oc atter wndir fornempd Anders oc hans erwingia med allom theim lwthom oc lunnidom som ther til ligger oc legat haffuer fron forno oc aff nyo wthan gardz oc jnnan frelst oc heimolt oc alzstinges akerelowst firi hwariom manne oc firi bithalat fyrste pening oc øpste oc alla ther j mellan swa manga som j kowp theiræ kom. oc til saninde her wm tho henggiom wi war incigle fore thetta breff som giort war a degi oc are som firi segir.
[749 aar1495] 
To Lagrettemænd kundgjöre, at Brödrene Thorgeir, Frode og Finn /Th/horessönner solgte til Thorkel Finssön hvad de eiede i Gaarden Lunden i Thjödling (Vestfold).
Efter Orig. p. Perg. norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom monnom them som thette breff se eller høræ sender A[rne Arne]son oc Eywlff Repperson logretismen q. g. oc sine kunnuch gørande at vi varom a Sigastad j Hedrem krosmesso dagen anno domini mcd nonagesimo quinto sagom och hørdom a at teir heldo handom saman af eno halfo Targer Frode Finne Tore synyr och i fvllo vmbode Olave broder sinom en aff andro halfo Torkel Finson medh ty skylorde at for de brøder hafde selt Torkel Finson sa mykin lvtdeildh som [te]ir atto j Lvnden som ligger j Tiodelingh sonkh j Limaemsb[yg]dh frialst hemholt och akærælavst for [hveriom manne] j fra tem och tere ervingge och vnder Torkel Finson oc hans ervingge til ævordelige eygo. kendes och førnemde brøder j sama handerbande at teir hafde vpboreth af Torkel Ffinson fyste peningh och ofste oc alle ter j mellom epter ty som j kvph tere kom och til sanninde her vm he[ngiom vi v]ar jnsigle for thette breff som gorth var dei och are som før seegir.
Eilif Olafssön, Prest paa Spjoteberg og Provst i övre Borgesyssel, bygsler til Thormod Sigurdssön og Arvinger SpjotebergsPrestebols Andel i Gaarden vestre Belgen i Eidsbergs Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 47. No. 10. Seglet mangler.
Alle men thette breff see eller høyra sendir Eliff Olafson prester a Spioteberge och profaster j øfra lutano Borgasyslo q. g. oc sinæ kunnikt giorande at ek hafuer tillatet med jaa och handærbandhe ath Tormodh Siugurdsson skal hedan af oc hans erfwingæ oc eftirkomande frelsligæ fylgiæ ath leigomale min andeild j westra Belgeno som liger j Eidzbergx sokn oc j Tenolss fiordongh som Spiotebergx prestboll eiger oc fylt hafuer af alder, oc liggiæ hæden af til øystra Belgen frelsligæ fore hwariom manne. oc prestboleno Spioteberg skal lukes a hwario aare try skin. Till meire sannind tha heingher ek mith jncigle fore thette bref som giort war sancti Germani dag anno domini mcd nonagesimo quinto.
[750 aar1496] 
Tolv Lagrettemænd i Odalen, i Dom nævnte af Kongens Ombudsmænd at opgaa Delesgang mellem Gaardene Berg og Knapper i Sands Sogn, tildömme Gaarden Berg en Kvernefoss, og forlige Eierne angaaende Skov, Fiskevand m. v.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom monnom them som thetta breff se eller høre sender Alff Egilsson Egill Eghilsson Gisle Gelwgsson Jon Amundsson Paal Haralsson Aslac Arnesson Aslac Olaffson Torgeir Clementsson Haluard Sigurdsson Benkt Toffweson Gunnar Olafson oc Bierne Tordson lagrettesmen j Odal qued. g. oc syne kwnnockgørande at vi varom vppa Berghe som liggher j Odale sancti Barnabe apostoli dagh anno domini mcdxc sexto j dom nempde aff koningx vmbodzman epther lagmanz orskordz ludhelse at skodha och ransaka delæ ændemerke och gardstødhe millan Bergh oc Knappir liggiande j Sandzsokn i for d Odall a Ra(u)marike. først ransakade vi om then qwerna foss som Haluarder Gestsson oc hans broder Jon Gestson *hass hans med brøder haffua heffdat fran Haluard aff Berghe oc hans medbrødrom til orettis. goffue the sik tha i rette fore oss Jon Ges(t)son oc Knwt Andersson j fwllo oc loglige vmbode Haluard Gestson værfader sinz med flere theres medbrødhrom. først ransakade vi om for de foss then dømpde vi til Berghz ighen til ewerdelige ægho saker thess han ligger i Bergs æigho som badhe løper aker oc ængh til oc the Jon oc Knwt hwaske breff eller vithne fore haffde som the sielffue ssagde. framdelis ginge vi dedhan oc til then wtgardh som nykommyn ær vppa myllan Knappir oc Bergh fore nokrom aarom then dømpde mer ogillan saker thess ath han ær hængdher jni Bergx gærde. framdelis ginge mer dædhan oc vp j morkena millan badhe gardena for de oc fwnne vi ther ein gammall gardstadh som mer dømpdom før rettan delesgard millan Knappir oc Bergh som obrithelig standa skal oc thet jaqwedde eghenss mænnena vppa beggis sidher them allom hiawarande. framdelis ginghe vi thedhan oc til Bergx j gen oc giorde vi ther ein venlig semmye them i millan med dome oc tillaghu Jon Ges(t)son oc Knwt for d oc theres medbrødhrom oc Haluardh Tordsson oc hans med brødhrom om skoghe oc fiske vatn som liggie til beggis theris æghor vantnet som j kallas Meensiø sa i matthe at hwar theris skule følie heltene til beggie garde ewinneligh bade i fisk oc andre vedheskap sik til nytte. War oc thet i theris for ordh at ær thet sa at Jon for der oc hans medbrøder haffua flere men i skoghenom til vedheskap tha skal Haluarder haffua heltene [751 aar1496] med them hwat eller han ær nær eller ey. thesslikes skal Haluarder gøre them igen. Skall thetta skippthe oc bythe halles med them oc theres ærffwinge til ewik tidh. jtem var oc thet theris forordh at ær thet sa ath Haluardher eller hans eptir komande som sittie a Berghe haffua nogher fædrifft med fæ eller fole jni Knappe skogh tha skule the haffua thet med theris mynne som Knappir æigho. ther med dømpde mer them vener oc velsatte om alt thet them haffuer været j mellan her til dagx. til saning her om bedie vi beskeligh man Eric Ericsson laghman i Oslo som nær warande var tha thenna doom oc semmye giordh var setie sith insigle for thetta breff med varom insiglom som giort var dag oc aar som fore segher.
Vadstena Abbedisse takker Biskoppen i Bergen ( Hans Teiste) for hans Godhed for Ordenen, og beder ham hjælpe Confessoren Lafrants Olafssön, der har overbragt Biskoppens og Munkelivs Convents Breve og lovet Bedring, til at gjennemdrive de höist fornödne Reformer i Munkeliv Kloster, især ved at indskrænke Söstrenes Antal til 20 og holde Conventerne strengt adskilte.
Efter samtidigt Udkast bag i Vadstena Brevbog p. kgl. Bibl. i Stockholm fol. 337. (A. 26 fol.)
Ad episcopum Bergensem pro personis in Munkaliff.
Aue Maria gracia plena dominus tecum. Humillima et deuota nostri recommendacione sincere premissa. Reuerendissime pater et domine generose. Ex literis vestre benignitatis nobis nouissime destinatis celsitudinis vestre humilitatem sumus non modicum admirati, cum secundum Ambrosium honor et sublimitas episcopalis nullis poterit comparacionibus adequari, vos tamen non tantum sicut paribus sed eciam vt excellencioribus aliquomodo jn prefatis literis scripsistis, et si hoc longe sit a nostro sentire vt pares nos celsitudini vestre iudicaremus, prebuit nobis nihilominus fiduciam audacter denudare absque formidinis scrupulo paternitati vestre que nobis et precipue monasterio Munkaliff vestre iurisdiccionis loco sunt expediencia et oportuna. Venit enim ad monasterium nostrum frater Laurencius Olaui confessor generalis monasterii prefati Munkaliff, afferens literas et presentans nobis dominacionis vestre et sui conuentus, in quibus cognouimus eum realiter et judicialiter secundum instituta regularia parum ante suum recessum de suo monasterio examinatum et in nullo criminaliter conuictum vel sponte confessum, propter quod esset puniendus, nec a suo officio confessoratus [752 aar1496] destituendus. Nos autem ei fecimus sicut soliti sunt domini reverendi episcopi facere nobis in suis visitacionibus. recipiunt in scriptis deposita et querelas, quas habent sorores et fratres de transgressionibus regule vel eciam contra abbatissam et confessorem, altera die vel tercia peracto ex more visitacionis officio, vocat confessorem et transgressiones regulares, de quibus querele facte sunt, articulatim conscribit in carta suo sigillo signata, monens et in virtute sancte obediencie precipiens abbatisse et confessori, vt in se, si quidpiam contra regulam commiserant, et in suis subditis emendent, Et nos similiter fecimus fratri Laurencio prefato, conscribendo et annotando quosdam articulos jn sedula quadam, quos vinculo sue professionis et promissione sui prioratus vel confessoratus observare firmiter obligatur, et si hactenus transgressi sunt per ipsum et ipsius subditos non sine ipsorum periculo animarum, promisit nihilominus pro posse suo extremo velle in posterum [u]t in se et in suis obseruare, ponendo in firmius testimonium creditiuum in prefata sedula suum cyrographum loco sigilli, anectens tamen, articulos illos saltem aliquos ad perfectum et profectum prosequi non posse preter vestre paternitatis fauorabilia consilia et auxilia, sine quibus vt asseruit jn hiis quidquid attemptauerit finem optatum non consequetur, quorum vnus articulus est, vt numerus personarum in monasterio Munkaliff prefato taxetur et mensuretur secundum valorem et quantitatem reddituum et obuencionum monasterij eiusdem subleuandarum, et vt asseruit frater Laurencius supra nominatus a nobis requisitus, pro quot personis competenter sustentandis jn anno sterili et fertili sufficerent redditus, et respondit quod secundum suam estimacionem sufficerent pro triginta personis quantum ad cibum et potum, et cum statutum fuit in capitulo generali tocius ordinis in monasterio Montisgracie auctoritate summi pontificis celebratum, quod in nullo loco monasterium nostre religionis fundaretur nec conuentus introduceretur, nisi prouentus reddituum pro triginta duarum personarum sufficienti sustentacione annuatim pleno iure et iusto titulo eidem loco et monasterio subiiceretur, jta quod sorores essent viginti et fratres xij, octo sacerdotes et quatuor laici. Jstud statutum prefatum per celebracionem capituli predicti fuit presentatum domino pape videlicet Jnnocencio octauo et iterum ab eo ratificatum et confirmatum, vt patet in eius bulla etc. Nostre igitur voluntatis est, vt taxam istius numeri non excederet numerus personarum monasterij Munkaliif sepenominati, jta quod nullus femineus sexus ad habitus suscepcionis et religionis professionem hactenus admittatur, antequam ventum fuerit ad taxam viginti sororum et tunc depost nulla admittatur ad professionem, [753 aar1497] nisi secundum regulam sufiiciens fuerit ad onera sibi incumbencia sufferenda et precipue ad horas quotidianas decantandas. Alius articulus est, quem precepimus fratri Laurencio prefato, quod extreme laboret, quod clausura fiet firma per gyrum monasterij sororum, et eciam inter fratres et sorores, jta quod in nullo loco patere possit jntroitus ab vno monasterio jn aliud nisi in loca secundum regulam specialiter deputata. Jstos articulos reformare dixit excedere suam possibilitatem, qui tamen articuli si non reformentur jn breui, monasterium in dies appropinquetur desolacioni, cui vt estimamus nullus possit succurrere ad reformandum . . . . .
Tre Lagrettemænd kundgjöre, at Olaf Aslakssön solgte til Halvard Hergils sön 4 Markebol og 1 Löbsbol i Vo i Setberg (Vaagsetberg?) paa Raudlandsstranden (Thelemarken).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom monnom them som thettæ breff seer eller hører lesses helsse Troendæ Olaff son Sween Arnæ son Swndræ Redher son swornæ lagrettis men q. g. ok sinæ kwnnocth gørendæ ath mith worom paa Raudeland tiidzdaghen nesth øffther korsmissæ anno domini mcdxc septimo saghom och hørdom jaa ok handerbandæ ath Olaff Aslach son soldæ Halwardh Hergvlson iiii markæ bool ok i lopsz land i Woo i øffræ Seetbergæ pa Raudelandzstrand ffre(l)stz ok hemholth for hioryæ mannæ med allom them lwtom ok lwnnandum som tiil før jordh ligher ok lygit haffuer fraa fornæ ok ny vthen gardsz ok innen med fiskom ok foglom ollom vedestadom ffra Olaff Aslaach son ok hanss ærwingæ ok vndh(er) Halward Heriwlszson ok hansz ærwinghæ tiil ewerdeligæ æigæ ok odal ok all affredis. kendis ok tiitnemdæ Olaff Aslak son at han haffdæ *ok boreth førstæ peningh ok senestæ ok allom ther i mellom som i kopp theræ koom. Tiøstel Troendæ son tiil stodh meth fwllæ jaa ok hander bandh tessæ jord som atternemdæ Olaff Aslakz soon haffdæ solt pa hans vegnæ. tiil sanningæ hengæ mith ocker indseglæ for thette breff som giort war pa . . . . . . aar degæ som foræ seghir.
[754 aar1497] 
Tre Mænd kundgjöre, at Jon Peterssön og Hustru solgte til Fru Magnhild Oddsdatter Gaarden Barnerud i Elverums Sogn, Österdalen.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 3die Segl mangler.
Thet kennis vy epter skriffne men Torsten Olsson Jon Gvdbranzsson Jenss Eriksson oc Engelbert Eriksson thet vy vare a Greffsin manedagen nest epter alle helgen dagh anno domini mcdxc septimo sagom oc hørde a handher band there aff ene halffue velbyrdig quinnæ ffru Magnild Odzdotter en aff andhre halffue Jon Pedhersson och Gwdrid eigen konne hanss, ath the solde och aff hende fru Magnild theris jordh Barnerudh som liggher i Østherdallen ij Allffuerems sokn med alle the luttom och lvndum som tiil for de gard liggher fro forne och nye vtan gardz och jnan fraa segh och sine erffuinghe och undher frw Magnilde och hennis erffuinghe tiil everdeligh eyge, kennis och tha for de Jon Pedhersson och hanss hustru Gudedridh ath the haffde op boreth første peninghe oc sisthe som ij køp teres kom saa tem vel ath nøgdes. Tiil mere saninde her om tha henge vy vare jnsigle fore thetta breff som giorth var aar och dagh som fore sigher.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Rolf Asgeirssön solgte til Thormod Drengssön 5 Markebol i Selathveit i Skafse Sogn (Thelemarken).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Allwm mannwm them sswm thette breff ssee eller høræ læssas helssar Kætil Ormson ok Torger Halwordsson lawrættismen a Tælamarkken q. g. ok ssyne gørwm wy thet wetherlekæth med thæsso woro opnæ breffwe ad wy nær worom pa Bærlandæ sancta Katerina afftan arwm effther gwzdh børdh mcdxc septimo ok hørdwm a handabandhæ theras aff ennæ halwone Rolleff Æssgersson ok aff andhræ halwonæ Tormodh Drængnsson ok hørdhwm wij tha med ssamma handabande ad fførnæmdæ Rolleff ssældæ Tormodæ ffæm markkabol iardar i Sselathweth sswm liggher i Skaffzassok med allwm them lwtwm ok lwnninggwm sswm til lyggher æller legath hawer wndhan ssek ok ssynwm ærwingwm ok wndher fførnæmdan Tormodh ok hans ærwingwm til æwinnærleka ægo ok kændæs tha fførnæmdher Rolleffwar ad han haffdæ opbwrith fførsta pæningh ok ssysta i allo thy sswm i kop [755 aar1497] thera kom ffør iiii mark gwlz i kopar ok sselffwær ok ii mark gwlz i allwm gyllwm pæninggwm ok ena treggya loda skedh ffør køpædh ok v kørlagh i øwærgawo. thil sanningh ok wissan tha hengia wy warar inssegle nedan ffør thette breff sswm giorth war aræ ok dægi sswm fføræ ssægær.
To Mænd kundgjöre, at Sölve Ormssön solgte til Thord og Andres Olafssönner Gaarden Thegin i Slagns Sogn, Vestfold.
Efter Orig p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom monnom thiem som thette breff seæ eller høyræ sender Troels Olbiornsson radman i Tunsberg oc Erik Clæmitsson lagrettis man ther samæ stetz q. g. oc sinæ kunnict gørande at meer varom j Sandhin sudræ gardin som ligger næden fore sæntæ Oluffs closter aar eftir gudz byrd mcdxc septimo sagom oc høyrdom aa handerband theires af enæ halfue Saallæ Ormsson, en af andre halfue Tord Olafsson oc Anders Olafsson med thiøm skilordom ath for de Saallæ seldæ for de men Tord Olafson oc Anders Olafsson ein gard som kallæs Thegin oc ligger j Slagn sokn a Vestfollæn fra siik oc sinæ arfuingie oc vnder for de Tord Olafsson oc Anders Olafsson oc theires arfuingæ som ær xii øris boll jorder til euerdelige egie oc allz afrædis meth luttom oc lundinnom som til ligger oc legiat hauer fraa forne oc nye vttæn gardz oc jnnan frelst heemholt oc akærelaust fyre huoriomanne. jtem kendis wij for de meen Troels Olbiornsson oc Erik Clæmitsson thet wij sagom oc hørdom aa samma handerband at han til stod fore oss at han hauer vpboret førstæ penning oc øfste oc allæ ther j mellom som (j) kaup theiris kom fore tiitpnemt gard Thegen. Til sannynden her om hengiom wij vorom jncigle fore thettæ breff som giort var aare oc degi som fyr siger.
Lensmanden i söndre Hedemarken Thorstein Kolssön optager forskjellige Vidnesbyrd om, at en Kvinde Aasa havde givet sig med sin Gaard Brettevold og sit Lösöre ind til Hr. Sigurd, Sogneprest paa Vang, men nu gik omkring og tiggede.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 4de Segl mangler. [756 aar1498] 
Allwm mannum som thette breff sæ kenæs jak Torstæn Kolson lensman a Hed markæn j syndre lennith ath jak var a Gudager retwm stempneby thysdaghen nest etter sancte Ghregorius dagh. var tha ffor de Oden Tronson ther aff enne halffwe med syth proff som laghligh var fforre kamith och aff andre halffwe Peder Nielson oc Ghoden Hakonson och Amun Laurenson vppa Jorn Pedersdotter veghne som hun haffwer sielff kored tiil sinne vmbodes men. saghe vy ath for de Oden Tronson helth j allæ theres hænder och the samtikthe stempen vppa henes veghnæ anno domini m. cd cx *octouis. jtem vettenede Jouer Torreson ath Osstæ kom tiil migh ghaende och hade en kledsek vppa och bad sigh almessæ aff migh. hui beder tw migh synis tygh æn huspreligh quine. ja sade Osstæ jak otthæ Brethewol ffrelseligh ffor hvarie mane tha badh her Sywordh aff Vanghe ath jak skulle gheve migh in tiil honum och laffwede saa ghut. tha gaff jak migh in tiil hanum med viii ghanghende kyr och oxse oc alle ty jak otthe bu och buskab. fførste sethe han migh vm fadh med sigh och andre daghen setthe han migh vth vppa boridh saa satthe han (migh) vth vedr drenghe boridh och saa kom jak vth j elhuset ath sediie æn nw haffwer jak (e)j mer ffor Brettewol och alle ty jak otth en tw ser nw her. jtem vettenede Joon Amunsson lauretis man ath Osste kom hem tiil myn fader och kerde sigh jak haffwer ekkæ mer ffor Brettevol och ellæ ty jak otthe en tw cer nw her thenæ swarthe staken oc en liden kystæ oc en halff bedh och et ghamelth aklede som gud ffor lathæ hanum ffor mith møkle gode jak haffwde tid. Jtem vettenede Walghard Erikson och Jens Haluardsson swarne lauretis men ath vy vorum a rettwm stempneby Sanden som ligher vti Odal laulighe og hørdum then vettenis burd som Sirryth Syworsdotter vetten(e)de saa som wil jak herme flythe som jak wyl ffor gus dom answare. jtem vettenede Kyrstin Ollaffsdotter och a bogh swor med fwllum edstaff samffløth med hene ath the sogh thet Osste kyrde syn buskab tiil prestæ gorden viii kyr och en oxse tweghil och iii quiende och en hest och en ffole och eth røth skyd och iii las tindh koren och v las med wtind koren och swin oc soder thet vede uy ekke møgeth thet var och en stød oc en sletheflo och vti annith gulffwyth tiil loghebulkes. jtem vettenede hwn och saa ath Osstæ ghyk offthe vp tiil Anders Basseson och badh han skullæ ghaa j presteghorden ffor ty henne tikes ekke ware halden ffor sith møghele gode hwn tidh fførth. tha gyk han med hene och sade her Sywerd henne tikes ekke warræ halden saa gyoth som nw [757 aar1498] er. wyl hwn (e)j haffwe som nw er tha lade ware icke hwn mer ffar a mik.
Jtem witnede Asskæl Odenson swaren laughretis man ath Osste kom wp tiil hans matmoder och tha spurde hun hwart skalt tw nw ghaa jak skal nw gha vp tiil Niels Syghwordsson hørre hwath han wil nw ghiffwe migh ffor Brettewol ffor gvddy haffwer jak jcke mer ffor Bretthewol en thene swathe staken. thiil ydermer wessen oc sannigh her wm henghghe wi vor jnssigl ffor thet breff Jower Toresson Jon Amunsson Walghard Erikson Jens Halwordh(son) Asskæl Odenson och ffor ghuddy wide wy jckie annith en thet er hans retthe odel. Scriffwet dagh och ar som nw ffor sigher. Jtem witnede the och saa ath hwn war icke ffwlt ar ther ner hanum ffor sith møghele ghode hwn tid fførde.
Gisle Stenssön beder Paal Tolfssön Borger i Oslo at hjælpe Gunnulf Thoraldssön til Udsoning hos Biskop (Herlaug) i Oslo, saa hans Farbroder Thord Thjodolfssön kunde komme i kristen Jord og Gunnulf arve hans faste Gods.
Efter Orig. p. Papir i Throndhjems Vidensk. Selsk. Saml. Brevform med Spor af udvendig Forsegling.
Venligen helsa til foren send medh vor herra Jesu Christo. Kæræ besynnerlig godæ ven er thet myn bøn til yder ath j vildæ vel gøræ fore myn bøn skuld och gaa medh thennæ breffuisæræ Gwnulff Toraldson til myn her bispen vm nokon ærendæ som han kan yder vel sialffuer yttermeiræ beuisæ vm hans fader broder Tord Tiodolfson som døder æær oc myn her bispen haffuer forbodet honom kirkia gorden for the saker som sagdhe æræ fore hans nadæ. vilda j gøræ som myn godæ trw er til yder atj vilda vara hans bodh til then godæ herra sa ath hans nadæ vildæ verdes och gøra vel ath thennæ breffuisaræ mattæ thy na ath gøra en møgalig sonan hans nadæ ath mannen matta komæ j kirkiu garden och thenna hans broderson matta nywtha hans epterleiffuer i fasta godze sa mykit som myn her bispen haffuer til fallet j thet godz. och vilda j vel gøra och haffua thetta wmak, thes likes vil jek gerna gøra fore yders skuld vm yder bon kommer til mek j nokra matta. jnthet meir. vora gud medh yder och sancte Haluard nw oc altiid amen. oc segir yder kæræ hustrv, hustrv Liffuæ myn syster manga m. godæ netter och thes likes lather Jngerd [758 aar1498] segiæ yder bodom manga godæ netter. Scriptum Skyden sabbato ante dominicam oculi anno domini mcdxc octauo. meo sub sigillo. Giisla Stenson yder goda ven.
Beskeden man Paall Tolfson j Harals gardh borgare i Oslo sendes thetta breff.
To Mænd kundgjöre, at Olaf Jonssön solgte til Engelbrikt Geirmundssön 4 Öresbol i Gaarden Almos i Aamot Sogn (Österdalen).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollom mannum konoth ath egh Biørn Biør(n)sson och Hellighe Østenson sworne lagrettis men q. g. oc s. Varum mer aa Grenniu manedagen nesth epther Olaff messe sidhere anno domini mcdxcviii o sagum och hørdum a jaa och handherbandh tere en aff enæ halue Olaff Jonson och annen aff andre halue Engelbricth Gyrmunson. kendes tha for de (Olaff) segh haffwa seelth ffor de Engelbricthe iiii øres bool jerdher j Almosse liggendes j Amoth sokn frælsth och hemmalth før horiom manne med luthum och lunnum som til ligher vttan och jnnan och leggat haffwer ffra forne och nyghe altinges akerelawsth før horiom manne j ffra segh och sinom ærwinggom och vndher ffor de Enghebrich och hans ærwingghe til ewærdheligha eghe. jtem kendes tha samstundes ffor de Olaff Jonson segh haffwa vppboreth fførsthe peningh och øpste och alle thee ther j mellum vare som ther i kaupth there kom saa som honom vel ath nøgde. til ytthre mere visse och vittnes børdh tha henghe mer vor jnsigle for thette breff som er ffor de Biørn Biørnsson Helghe Østensson och Erikker Siwrson som giorth var dey och are som føre sigher.
Gudleik Vikingssön og Thorfinn Eilifssön mageskifte til Fru Magnhild Oddsdatter en Agerpart i Gaarden Birke imod en lignende i Gygestein paa Voss.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Thet kennis vy epter skriffne men Gwligh Vikinsson och Torffin Eliffson thet vy haffue giorth eith agher skypthe meth velbyrdigh quinnæ ffrw Magnildh Odzdotter i saa mothe ath ffrw Magnild [759 aar1499] skal eighe och frelseligh følgie then agerpart som vy eighe i Birke tiil everdelig eighe och sammeledes skulle vy eighe och frelselig følghe then agerpart ther mod som frv Magnildh eigher i Gygesten tiil everdelig eighe och skal thetta skypte holdes och bliffue akæreløst fore hverie manne. Tiil vthermere saninde och beuisningh tha bedhis ek Gwlig Vikinsson beskedeligh men Laurens Torstensson och Magnus Halstensson som tha nerverendes vare tha thetta agerskypte var giorth ath the henghe sine insigle meth mith fore thetta breff for thy ath Torfin myn mavgh haffuer enthet jnsigle. var thetta breff giorth a Finenne sancte Magnus dag anno domini m cd xc ix.
Fire Lagrettemænd paa Vestfold kundgjöre et Skifte mellem Gunnor Ketilsdatter og Ulf Grimssön, hvorved hun fik 111/2 Öresbol i Gaarden Stodulen og han 12 Öresbol i Skagethveit i Andebo.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 3die Segl mangler.
Ollom monnom them som thetta bref sea ædher høra sendher Ketil Anundsson Eylif Eylifsson Endrid Tolleifson oc Tolleif Sweinsson lagrettis men a Vesthefollen q. g. oc sina kunnukt gørande ath mith worom a øste Skagatweit som liggher i Andebo sonk laugurdaghen nest firir sanctorum in Selio anno domini mcdxcix sagom oc hørdhom a ord oc handherband ath theyr giorde jardhebydhe sin i mellom af eyno halfuo Gunnor Kætilsdotter en af annare halfuo Wlf Grimsson. lavth i sin luth xi#j øris bol jardhar j Stodolen som liggher i fyrnemde sonk oc ther til ein ploxgang som wogh eith pund, med ollom luthom oc lunindom som til liggher oc leghet hafuer fra fonno oc nyo vthan gars oc jnnan oc frels oc akærelaust firir hvarium manne oc alt afredis. jtem laut tha fyrnemdher Vlf Grimsson j sith bythe xii øris bol jardhar i vestre Skagatweit som liggher i fyrnemde sonk med luthom oc lunyndhom som til liggher oc leghet hafuer fra fonno oc nyo vthan *gras oc jnnan och alt afredis oc j fra fyrnemda Gunnor oc hennes ervingiom oc vndher Wlf oc hans erfvingiom. jtem en fyrnemdh xi#j øris bol i Stodolen j fra fyrnemdom Vlf oc hans erfwingiom oc vndher fyrnemda Gunnor oc hennes erfwingiom til euerdelige eignar. jtem ek Ketil Anundsson er Gunnors fadher oc ek Tolleif Sweinsson som segis wara vmbodz man a barnanna vegna. til mere wisso oc saninde settiom mith okkor insigle firir thetta bref som gort war degi oc are som fyr seghir.
[760 aar1499] 
To Lagrettemænd kundgjöre, at Sevald Egilssön solgte til Gunnulf Thordssön 4 Markebol i Floten i Manaas i Vinje (Thelemarken).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom mannom them som thette breff se eller høra sendher Swen Arnesson oc Swndhre Redarsson logrettis men q. g. oc sina kwnukt gørande at mit varom a Berge som ligger j Rødeland sokn in die sancte Olaue anno domini mcdlxxxxix sagom oc hørdom a at te helde handom saman aff ena halffuo Sewal Eigilsson en aff andra halffuo Gwnulff Tordsson med thy skylorde at ffornemder Sewal selde fornemdom Gwnulf Tordsson iiii marka jordhar som hether Floten j Manas i Vinnie sokn fran sek oc sina rette arwinge oc vnder fornemdan Gwnulf oc hans rette arwingæ til everdelegæ eigo med lutum oc luningo som til liggher oc leget haffuer med fiske oc fyglæ oc alla veidestadom vttan gardz oc jnnan. kendis oc fornemder Sewal j sama hand[ar]bande oc skylorde at han haffde vp boret aff fornemdom Gwnulf [Tords]son første pennige oc øfuerste oc alle ther j millum efftir [ty som] i koup thera komp. oc til mera sanind her om ta hengo [mit okkor in]sigle føre thetta breff som giort var dei oc are som føre siger.
Lagmand i Stavanger Lars Pederssön og to Lagrettemænd syne Eilif Eyvindssöns nye Fiskebygning ved Nederstein og finde den lovmæssig; ligesaa vidne to Mænd, at der var Teinelag der tilforn, men ikke saa stærkt gjort.
Efter Orig. p. Perg. i Arendals Museum. Seglene vedhænge.
Alle men theim som thetta breff see edher høre sendher Laress Pædherson logman i Stafangher Helaug Halfuardson Torleif Torgeirson logrettes men q. g. ok sine kungørande medh tesso waro opno breffue at daghen nest fore helghe korss afthen vm haustet anno domini mcd xc ix wore wii til bidhner aff beskelighom manne Elef Euindson at see ok skodhe then fiske byngning som han theer bykt hafuer i ane fore Nidhestein hulkit wii ok giordhom skodhom ok saghom ok tykte oss then fiske gardh were æfter loghom wt bykt som logbok seighir at ganghe skall guz giof til fielz som til fiøre ef gengit vil hafue. jtem witnadhe beskelig mæn Gunnar Torgirson ok Arne Vlfue [761 aar1500] son at theer warr teinelag til foren en ikke sa sterkeligh giordh som nv eerr bykt. til sanningen hengie wi waar incigle fore thetta breff som (giort) warr aar ok dagh som fore seighir.
Wm fiske gaard y aan wid Nerstenn.
Biskoppens Official i Oslo tildömmer Kraakstads Prestebol (Follo) 1/2 Markebol i Gaarden Sigtun sammesteds, som Gudleik Gudmundssön havde brugt i nogle Aar, men Presten Hr. Nils nu beviste at tilhöre sig.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet mangler.
Wer officialis her biscops i Oslo helsæ ollum och giør vitherlikt ath kom fore ooss a stempnæ i sacristia j warss werdelighæ herre biscops offuerwarilsæ her prosten at Marie kirke canikenæ och andre gode men nerwarende sancti Haluardi afftan anno domini m. d. heiderlige man her Nielss i Krakestadh aff einnæ halffuo en aff andre halffuo Gudleik Gudmundhson i Sigthwnæ ther j same sogn. Thalade tha for d her Nielss til Gudleik om halfft marke booll i fornempd jordh Sigthwnæ som Gudleiker haffuer nokon aar fylth fra prestboledh trøstende ther vppa at her Symon fordom sogneprester i Krakestadh hade giffuet sinom winom eller solth til fornempdz Gudleikx warnadh. En for d her Nielss bewiste medh registro breff och widnom at fornempd jordh mwn haffuer leghet aff alder til prestboledh. Oss lagligha til kraffdom sagde wi tha medh war nadige herres samtykth herre prostens och canikenæ full dom fornempt halfft marker boll i Sigthwnæ aather till Krakestadh prestboll till ewerdelighe eighe. her om til sanindh heingie wi wort embetes insigle fore thetta breff som giort war d(e)igi och aare som før sigher.
Biskop Herman af Hamar, Lagmanden, Officialen, fire Kanniker og fem Lagrettesmænd tildömme Audun Throndssön Gaarden Bratteval fra Joron Pedersdatter, da han var ret Odelsmand, og hun ikke mödte efter lovlig Stevning.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 2, 4, 6 og 11 Segl vedhænge.
Vy Herman med gudz nad biscop i Hammar Biørn Halwordsson lagman a Heidmarken Karl Jensson officialis ther sammæ stadz Hans Pædhersson Kolbiørn Haraldsson Mattis Ollsson Bertil Pædhersson [762 aar1500] canikæ i Hammar Arne langh Arnwlff Walgardsson Oolaff Gud[mund]sson Haaward Sigurdsson och Sigurd Pædhersson sworne lagrettis men giøre wy vitherligt med thette wort opne breff at wy ware i communa stuffuan i Hambre anno domini m. d. sancti Marthins affthen. kom ther tha a stefne fore oss och flere gode men Audin Trondsson quaddæ och krafde Joron Pæderssdotter effther thi hwn war laglege stefnd som breff ther om wotte. lagde for de Audin noker beseilde breff i rettæ ffore oss vndher danne mens jncegle om en gard som heither Brattewall som the baade om trættede. stood tha i for de breff at Audin war rettæ odalsman ath gozet och war thet goodz offthe vmakat. effther thi then quinne thet salde fick ey the pæningæ eller betalning som henne lofuadh war som for de breff ther om inne holle. Nw saker tess at for de Joraan Pædherssdotter ey kom til then stæfne eller hennis lagligh vmbodzman tha dømde wy forscriffne eendrekteligh tiit næffnde Audin i heffdene at frælselighe fylge for de Brattewall her effther om ey yttermeyre annat proff eller bewisningh kan finness. Thil sannind her om henghe wy wort secret for thette breff med forscriffne dandemens jncegle. giffwet ar dag och stad som forescriffwet staar.
To Mænd kundgjöre, at Aslak Gunulfssön solgte til Olaf Olafssön 181/2 Maanedsmatsbol i Gaarden Hvaal i Byglands Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i Arendals Museum. Seglene vedhænge.
Ollom monnom /th/øm som /th/ætta bref sea æder høra sender /Th/orgir Olafson oc Eric /Th/orgirson q. g. oc sina kvnnvcth gorande ad mer varom i hia kyrkegardenom a Byglande hørdom oc sagam handaband /th/æra som sva heta Aslac Gvnnvfson oc Olaf Olaf son. kendes ta førnemder Aslac ad han hafde selt Olaf Olafsini half xix mamata iord hi Huale som liggir (i) Bygland sonkh frelsa oc akeralausa fore ollom laglegom agangom med ollum lutvm lvnindom som /th/il ligger oc legat hava fra forno oc nio. kendes ta fornemder Aslac ad han hafde vp borit førsta sal oc høfsta oc oter i mellom her til saninda ta hengiom vi var incigle for thetta bref er giort var a Bygland a . . . .
To Lagrettemænd kundgjöre, at Grunde Grundessön solgte til Gunnar Sveinssön 12 Maanedsmatsleie i Nordgaarden (?) i Tjordals-Grænd.
Efter Orig. p. Perg. i Arendals Museum. Seglene mangle. [763 aar1502] 
Ollom monnom thom som tetthe brefh ser eller hører helser jak Tyodgher Eiwsson och Jon Torgerson sorne larettes monnum i Robyghelagom quodhe gwds och sina kwnnwct gørandhe at mith worwm i hio a Hwale saghom och hørdwm a handerbandh teræ som saa hedher Grwnnæ Grwnason och Gwnnar Swenson. kendes ta fornemdher Grwnnæ ad han solth haffdhe Gwnnær Swenson xii mamata leya i Norgardh som liger i Tyordals grendh frelsa och akæreløsa foræ ollom loglegom agangom meth ollwm lwtwm och lwnindom som tyl ligger och legat hawer fro fotnæ och nio. (kendes) ta fornemder Grwnæ ad han hafde wp borit fyrsta saal och hofsta som han wel ath nøger. til sanindha hengiom wi wort ingsegle fore thette breff giorth war fredagen nesth epter kynnøls møssæ anno domini md. s[ecundo?]
To Lagrettemænd kundgjöre, at Brödrene Olaf og Tarald Amundssönner med sine Kvinders Samtykke delte Gaardene Kymelstad og Bergene mellem sig.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom monnom them som thettæ bref see eller høre sendher Aualde Tolleiif son Taralde Liodolf son logrettis men q. g. ok sini kunnik gerande thet myt ware a Kymelstade octaua festum crvcis jnvencionis sagom ok hørdom a at they ware skiiftes satte Olaue ok Taralde Amundsynir med begis theris quinnor wylia ok barn a badhæ sydar. lauth tha Olaue alth Kymelstade jn til det styket som til Bergenæ warth lakth som skylia skal fra oldonnæ ok wpp i eykænæ sa nordæ med gardænæ fra gars hørnet ok wester i anne, skwla their bader holle garden wppa iij sydor. Werder Bergene med logom fra wnnet tha skwla their bade hava peninghænæ, bader Kymelsta(d), nytæ hwar sit byttæ til everdelighæ eyga. datum anno domini md iii o die vt supra.
Fire Mænd kundgjöre, at Valgard Erikssön i Jordeskifte med sin Söster lngeborg fik den halve Gaard Harstad, medens hun fik en Del af Gaarden Bashval (Hedemarken).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle. [764 aar1505] 
Alle men som thette breff see eller høre kennes vii ffor skreffne men Anders Velffanson sokne prest j Romedal Ollaff Sindresson Torbiørn Tolffsson Oden Tronsson swaren lagrettis men ath wii vare a Harstad som liger i Ffiedestad ffierdungh i Romedal soken a korsmese dagh anno domini m o d o v. sogum och hørdum a hander bande there Valghard Eriksson a ene halffwe en aff andre halffwe Jngheborgh Erikss datther och Olla(ff) Ssundresson hennes bonde vm iorde skiffthe j millum Walghard oc Jngheborgh j saa mathe ath Valghard ffor de skal ffrielseligh ffylie halff[ven Harstad] vthen ghards och inen som til ligher oc leghet haffver i ffra fforne oc til nyie och hans erwinghe tiil everdeligh egho. jtem skal och Jngheborgh for de ffrielseligh haffwe ix skin och i hwd i Bosvele a hwarie aare oc til ewerdeligh eie och there med ware the skiffthe sathe bade i løse oc i ffaste. en wa(r)der noghet til thal i ffor de ghard Harstadh Bergh eller Slaxwal tha skal Jngheborgh oc Ollaff svare ther til som Valghard. til ytthermere visse och saningh her vm tha henghie vii vare insighle . . . . . med thæse dannemen som ffore skreffwn(e) sta ffor thette breff som ghort var dagh och aare som nw ffore sigher.
Kong Hans forunder Nils Sveinssön ( Tordenstjerne) og ægte Afkom Frihed og Frelse som andre Riddere og Svende med Skjold og Hjelm, for Troskab og villig Tjeneste, de skulle vise Norges Konge.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Vaabenet er tegnet med Farver midt i Brevet. Seglet mangler. (Trykt i Lundhs Spec. Diplom. Norvag. 13.)
Wii Hanss met gudz node Danmarckes Sueriiges Norges Wendes och Gotes konnyngh hertug vdi Sleswiigh Holtzsten Stormarnn oc Dytmersken greffue i Oldenborgh oc Delmenhorst giøre alle vitherligt at wii aff wor sønderlig gunsth oc node swaa och fore troskab oc villige thieneste som thenne breffuisser oss elskelig Niels Swenssen oc hanss eckthee rette børn och sande affkomme oss oc wort riige Norge her epther trolighen giøre bewiise mwe oc skulle haffue wii vnnth oc giffuet oc met thette wort obne breff vnde och giffue hannom hanss retthe eckthe børn oc sande affkomme ffriihedh oc frelse som andre riddere oc swæne haffue her vdi woore rige met skioldh oc hiellm som er ett tweskiifther skioldh then øuerste part i skioldet er hwiid [765 aar1505] ok then nedersthe parth sorth, oc i then offuersthe parth stande tree sorte odde aff en stierne oc i then nederste parth aff skioldet som sorth er stande too huide odde aff en stierne. Oc till hielmtegenn en hwiid hiellm oc tw veselle hornn paa samme hiellm skackedhe hwiide oc sworte oc emellom samme hornn stander en fem oddet stierne the tree øwerste odde sorthe oc the two nedersthe odde hviide ligerwiis som her inden thette wort breff malet stander. Dog wort oc kronens ffrii bondegotz oc køpstade gotz ther met vforkrencket i alle mode. Tii forbiwde wii alle ehwo the helst ere eller wæære kunde och serdeles wore fogedher oc embitzmenn for ne oss elskelige Nielss Swenssen eller hanss eckthe retthe børn oc sande affkomme heremod till ewiigh tiidh at hindre hindre lade eller i noger mode at vforrette vnder wor konnynglige heffenn oc wrede. Giffuet paa wort slot Kapnehaffn sancte Margarete dag aar md quinto vnder wort secretum.
Relator dominus Jonas Pauli prepositus Asloensis.
Jeppe Nilssön, Kristiern Bagges Ombudsmand paa Öster-Agder, indmelder til Kongen Omstændighederne ved Ketil Amundssöns Drab paa Lafrants Gautessön.
Efter Orig. p. Perg. i Arendals Museum. Seglet mangler.
Edher minom wyrdelighom herra ock høgbornom fyrste konwng Hanss med gwds naad Norikiss Swerikiss Danmarkss Wendis ock Gotiss konung hærtwg i Sletzwiick greffwæ i Holsten Stormare Oldenbrog ock Delment horst helsser ieck Jeppe Nielsson Kristiern Baggæss tiænare ock full wmbodzman wppa østher Agdom med minne skylluge tienesthe ock helssæ med gwd. jtem tha war ieck aa Molandss kirkiv gardhæ aa Wigass heidhæ lawgerdaghen nest fore wor frw messe dag sidaare anno domini mdquinto. tock jeg proff efter Laffrenss Gowthesson døødan gwd hanss saal naade ock Ketilss Anwndsson som skadhan giordhe wforsyniæ. war tha wiglysing hanss Ketilss ath han lyste fore Tolleffwe Nicolossyni ock Gwnsteinæ Torgerssyni ock sade saa thet lysser jeck fore eder at jeck heffwer wordhet at skadhaa wforsyniæ ath inghen raadande heller wallande till vtthan jeck ock then som skadan fick. Thaa war thera wp hoff saa ath Ketil som skadan giordhe sagde til Lawrenss Gowtesson som skadhan feck. thw haffwer icke mykit halled aff then dagloghæ ssom tw daglagde med meg fore thet hestetacked ssom tw tock fraa minom fadher. tha swarade Laffrenss wil tw [766 aar1505] komma aa sæther med meg fore men. thaa swarade Ketil er thet saa ath dannemen finnæ thet saa fore ath meg bør gangha tid thaa skal jeck gøra thet ock konwn(g)ss fowthe segir saa. thaa stood Ketil Anwndsson vp ock geck ath dwrom. thaa stood Laffwrenss vp effter ock tock weriæ sinæ ock geck efter Ketill twinna dyr. thaa sadhe Ketill jeck bider teg wm at gack ickæ wppa meg jeck troor teg icke forlikomss heller med dannemanss raadhe. thaa lepp Lawrenss till Ketilss med ein skothinnæ saa kom øxen i ridstolpan saa øxen geck swndher i thet samæ som han løpp till tha fick han sith bane saar aff Ketil wforsynia gwd hanss saal nadhe. thetta sworo ii witnæ aa boock som saa heithæ Osmwnd Gwnnarsson ock Tolleiff Eiwindsson. waar thetta vig wnnedh aa Howksion. heffwer han ock seth konwngss fowth fwl vissæ ock borghan fore tegn ock friidhkowpp ock frendonom er jeck reidhæ at bøtha. waar thetta proff teked i retthe konwngss dege ock kwnnæ jeck icke annad proff fynnæ aa tessom maale. standher nw till gwd ock ederss naader wm landss wisthen. til sanind henger jeck mit insigle fore [thetta breff som giort waar dege ock] aare som fore seghir.
Asbjörn Nilssön, Lagrettemand paa Öster-Agder, indmelder til Kong Hans Omstændighederne ved Aslak Nilssöns Vaadedrab paa Amund Björnssön.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum. Seglet mangler.
Edher myn werdhoghe herre och høgboren fførsthæ konwngh Hans medh gudz nadhe Norges Danma(r)kx Swæriges Wendes och Gotes konwngh hertwg i Sleswigh och j Holsten Stormaren och Dytmersken greffue i Ollenborgh och Delmenhorsth. idher nadhe kwnnocth gørandes jag Asbiorn [Nie]lsson sworen lagretes man a østher Agdhæ ath jag war tiil bedhen pa retwisunnæ wægnæ och fleræ dannæ men medh meg ath proff taghe effther Amwndh Biørnsson som Aslach Nielsson warth ath skadhe offørsyniæ, ær thet ophaff ath tesse male ath her Jon Yslennynghe kom rydande i gardhen och Aslach stoodh wthe fore honum. Sagdhe tha her Jon Aslach kyis meg baach och alle i iii brødher och tha tw kommer hem tha kys myn fadder Gwnwar Assmwndzdotter medh. Tha reedh her Jon strax aff gardhen effther sa thalet war, och for de Aslach wilde tha efther løpæ. Suaradhe tha Biørn Tiøsthwlfson hwy løper tw saa Aslach, meg ær ey bethre tiil thaledh en saa jag maa løpæ. Saa togh Amwndh Biørnson [i] Aslach(s) spywth [767 aar1505] stangh, styr teg Aslach. Thetta swore ii beskedelig men ffullan bokar eedh som sa hetha Biørn Tiøstwlfson och Eliif Torgersson. Jtem tesse eftherscriffne ordh soor Aslach seg sielff til proffz ath Herlech B(i)ørnson slo Aslach offuer badhe armanæ medh eth spyth och saa sleffthæ Amwndher Biørnsson Aslache och sagde sla tw fendhen gyffuen man i myne hendher och tog tiil Herlech ath styre tiil godhe och i thet samæ staach Aslach tiil Herlech och rakadhe Amwndh och ther feech han syn dødh aff. Jtem war thetta wygh wonnedh vthen alle gredhestadhe sancte Jacobs afften anno domini md 3 o. Jtem tog iag ii skelegh withne och a bog sooræ som sa hether Niels Nielson och Gwnnil Gerwlffdotter ath Aslach Nielsson lysthæ ffor os och andre gode folche a samme dagh ath allan then skadhe som Amwndh Biørnson fek thet giordhe jag owiliandhe sa nadhe meg gud. Jtem haffuer han seth meg fwlla wysso ffør tengh och frydh køp och frendhæ bøther. war och thetta proff thaghet i rettom konwngs dagh lagleghe fførstemdhe tiil rettasth som fyns ath thesse male. Staar nw tiil gud och edhre nadhe om han kan bothaman wardhe. Tiil ythermere wisse och sanningh tha hengher jag myth jncigle nedhan ffor thetta breff som scriffuet ær i Omliidh anno domini md quinto sancti Kalixti dag.
Tre Mænd kundgjöre, at Helge Nikulassön mageskiftede sine Eiendomme i Grofin, Fridehvamm og Grönelid i Eidsborgs Sogn til Aslak Reidarssön for Gaarden Gellehus i Neslands Sogn (Thelemarken).
Efter Orig. p. Perg. tilhör. Sogneprest S. O. Wolff i Saude. Seglene mangle.
Ollom monnom them som thetta bref se eller høre sender Smidh Redarson Torger Haluordson Asmwnder Gredgardsson q. g. oc sina ad mitt warom i hia sagum oc haurdum a ord oc handerbandh thera i mellum af eno haluo Helge Nicolasson en af andre haluo Aslak Redarsson med the skylorde ad for de Helge oc Aslak giorde jarde bythe sin i mellum. jtem setthe tha for d Helghe Nicolasson honum Aslake Redarsson vi marke bol iarder i Grofinnæ i Oydzborgu sokn oc iiii marke boll i Fridhæhwam oc vii laupa land i nordbøn i Grønalydh oc ii hwslondo i midbønom i Grønalyd i sama sokn med allum them lutum oc lunnindum som ther til lyger oc leget hefuer i fra fonno oc nyo vtan gardz oc innan i fra for d Helge oc hans eruingom oc epter komandum oc wndher for d Aslak Redarsson oc hans eruinga oc epter komandum til æwærdelica ego. Jtem setthe oc for d Aslak [768 aar1506] Redarsson honum Helge Nicol(a)son v marke boll iordom i Gellehusum i Nætlandz sokn med lutum oc lunnindum som ther til lyger oc leget hefuer fra fonno oc nyo vtan gardz oc jnan med fyske och fygle oc allæ wædestader skog oc mark holt oc haga ingo wndan skyldo i fra for d Aslake Redarson oc hans eruinga oc epter komandum oc wnder for d Helge oc hans eruinga oc epterkomandum til euerdelica (ego). Jtem stod oc Haluordæ Lyotzson oc Asna Lyotz dotter kaupeno til wm for d Gellerhus ty at thet war theres rette odall. ty gafuo tau thet kwitt oc allungis akerelaust i fra for d Haluorde Lyotzson oc Asna Lyotz dotter och wnder for d Helge Nicolason oc hans eruinga til euerdelica ego oc aldre a thala i thera lyfs daga wm for d Gellæhus. Jtem war oc Lyduarder Hauksson oc Aslak Redarson som haurdo a at Haluorder Lyotzson oc Asna syster hans gafuo Helge kwitten wm for d Gellehus. Jtem gaf oc Helge Nicolason hanom Haluorde Lyotz son ena iij loda skedh oc eit iii skyft tyældh oppa thet at Haluorder vilde gefua odal kwitt oc akereløst oc i fra for d Haluord oc Asna oc theres erwinga oc wnder Helge oc hans eruinga til euerdelica ego. Jtem gaf oc Aslak honum Helge ena mark gulz i katlum oc kwm i . . . . bøther jarder mellum. oc (til) øtter mere saningh hengum mitt okar jnsygle for thetta bref anno domini md quinto etc.
Brynjulf Asgautssön kundgjör, at Sigurd Thordssön gav (Sognepresten) Hr. Sigurd Thordssön en Sölvske og en Ko, og at Nils Eyvindssön gav ham 1 Öresbol i Gaarden Thorp i Idde Sogn.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollom monnom them ssom thette breff see eller høræ sender Brynvlff Asgavsson larettes man q. g. ok sino kvnnokt gørande (at) iek var i Eskeviken sancte Tyborsi dag anno domini vi saa iek ok hørde at Siwrd Tordsson kendis far mek ok Halvar Erlenson at han vt gaff herre Tryge Evinsson i sked som voog qivntin ok iiii lod ok enæ kw Nils Evinsson i øris bol iord i Tarpe ssom liger i Jdde sokn frelst ok hemholt fore hvarium manne. til vtter mer vissen henger Siwr Tronsson sit insigle med mino for thette breff som giort var dag ok ar som siger.
[769 aar1507] 
Lagmand Jon Jonssön ( Pakke), Byfoged og Raadmand i Tunsberg kundgjöre, at Jens Laurenssön solgte til Aasmund Aagessön og hans Sön Heming hver Halvdelen i nordre Gautegaard i St. Peders Sogn i Tunsberg.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum. Seglene vedhænge.
Ollom monnom thøm som thetta bref sea eller høyræ sender Jon Jonssøn lagman j Tonsberg Jngwar Olssøn byfogit oc Lassæ Jenssøn radman ther samestadz q. g. oc sinæ kunnict gørande ath wii warom i nørræ Guttegard tiisdagen nest eftir dominicam reminiscere anno domini md septimo sagom oc høyrdom aa ja oc handerband theire af eno halfue Jens Laurenssøn en af andræ halfue Asmund Agessøn oc Heming Asmundssøn søn hans meth thøm skiliordom ath for de Jens Laurenssøn seldæ for de Asmund Agessøn oc Heming Asmundssøn hwer theræ helten gardin som kallæs nørre gardin Guttegard oc ligger j senthæ Pæders sokn j Tonsbergh meth all tilliggelsæ oc homblæ gardin meth ffraa for de Jens Laurenssøn oc hans arfuingie oc vndher Asmund Aagessøn oc Heming Asmundssøn hans søn oc theire arfuinge til ewerdelige eigo oc altz afrædes ffrelst hemholt oc akærelaust fore hueriom manne. kennis oc tiit nempt Jens Laurenssøn fore oss ath han hafuir vpboret aff Asmund oc Heming første penning oc øfste oc allæ ther j mellom som j kaup theire kom. jtem vorder oc vfrels forscripne gard tha skal Jens Laurenssøn giffuæ Asmund Agessøn oc Heming synæ penningæ ighien. Til øtthermere sannynden oc beuisning her om hengæ wii vore jndcigle fore thette breff som giort var aare oc dag som fyre siger.
To Mænd kundgjöre et Bytte mellem Sigurd og Roar Thorleifssönner, hvorved Sigurd skulde beholde Frogner, Midgaarden i Gjuve, Ramsrud og Hogseter i Nore Sogn i Nummedal, men Roar 2 Markebol i Hosthveit.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom monnom them som thette breff siia eder høra bekennes mid Torgyols Torkelson Torkel Rolffson suorne lagretes men i Nomedal kunighørende met teso voro opne breve tet mid vorom i Mykle stouen tystdaghen nest epter lopors messe anno domini md *octua som liger i Veglid soghom mid oc hørdhom handhar band them mellom af enne haluo Roar Tollefson en af andra ha(l)ua Siwrd Tollefsom met ty [770 aar1508] skilmolle at Siwrdh skal beholda Fryngne oc midgarden i Gyuuen oc Ramsrudh oc Hogheseter som liger i Nore song i Nomedal met luth oc lunnendom som ter til ligher oc leghet hauer at forno oc nyio vtans gards oc innen fra Roard oc hans barnd oc ater vnder Siurd Tolleffson oc hans barnd til euerdeliiko eggho alth affredes en Roar Tollefson skal beholde ter mote ij merke boll i *Hostiuthen til euerdeliko egho. til yter mere viisso hengium vii vor insyghele nedan for thette breff som skriuet var vppa Begke jorden som liger i Flesbergh song i Nomedal ard dagh som fore segir.
To Mænd kundgjöre, at Halvard Ormssön solgte til Thrond Aasulfssön 3 Öresbol i Gaarden Kalsrud i Vaale Sogn, Vestfold.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 48. No. 2. Seglene vedhænge.
Ollom monnom them som thette breff se eller høra sendher Ødgrym Helgesson Jwar Jwarsson sorna lagrettis men q. g. och sine kwnnicth giør(en)dhe ath mith worum a Fwaredh i Laurdal a Westfollen sancta Katerina dagh anno domini mdviii o ath mith soghom ok hørdhom med the skelordhe ath Haluord Ormson ath han selde Troen Aswlfson iij øres boll jordhe i Kalsrwdh som ligher j Walle soghn a West follen med lødhe och lødne som til ligher och leghet haffuer vdan gardz och jnnan med al aredelsse. kennes tha for de man Haluord Ormsson ath han haffdhe op boret første penninghe och øpste och alle the ther i mellom som i kop theres kom sa danne for de penninge ij trege lodhe skedher wel wegna et okledhe om iiij marc i stac om vi marc i koo i marc ther til vregnat. til idher mere sanninghen och bewisningh henghe wi for de men wore jnsegle nedhen for thette breff som giorth war ar ok dagh som fore sygher.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Amund Eirikssön solgte til Halvard Erlendssön 1 (10) Öresbol i Gaarden Thorp i Idde Sogn (Borgesyssel).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom monnom them ssom thette breff ssee eller høre sender Brynolf Assgavsson ok Andres Haldorsson svorne lagrettes men q. g. ok sino kvnnokt gørande at vi vorom pa Jdde kyrgegarde sunne daen [771 aar1509] nest efter sancte Paals dag anno domini mdix sagom ok hørdom a at the hello handvm samman aff eno halvo Halvard Erlensson en aff annere halva *Anvnd Erikson. kendes fyr d Amvnd at han hafde selt adernemdvm Halvarde j øris bol iard i T[or]pæ som liger i Jdde songen frælst ok hemholt fore hvariom manne vndan seg ok sinæ ervingvm ok vndir fyrnemdom Halvard ok hans ervinge til everdelege ego. kendis ok fyrnemd Amvnd op hava boret aff adernemdom Halvarde fyrste pæning ok øfsste ok alle ter i mellom som i kaup tera kom ok til sanin her om henge vi vor insigle for thette breff som giort var dægi ok ar som fyr siger.
Tre Lagrettemænd kundgjöre, at Asgeir Thorleifssön solgte 1 Markebol i Gaarden Thveiten i Skafse Sogn til Olaf Thorgeirssön, som havde kjöbt 5 Markebol i samme Gaard af Alf Nikulassön.
Efter Orig. p. Papir, tilhör. Sognepr. S. O. Wolff. Seglene mangle.
Ollom monnom them som thetta breff see eller høra sendher Tormodh Dren(g)sson Solwe a Claweredhe ok Asgeir Bionsson sworne logretis men i Tælamarkin q. g. ok syna kwnnwnkt gørandhe at mit vorom i Bardheskor Jons wakw affthan soghom ok hørdhom a handherban aff eine halwe Asgeir Tolleifson en aff andre halwo Olaff Torgeirsson. kendes tha Asgeir fyrnempder at han haffdhe sellt Olawe athernempdom j merkebool i Tweitheno som liggher i Skaffsaa so[kn] med the v merkebool i sama jordh som Alff Niclesson honom seldhe med lwthom ok lwninghom som til ligger ok leghet fra fonne ok nyo fra seer ok synom ærwinghom ok vndher Olawe ok hans æ(r)wi(nga) til æwerdeligho eigho (ok) als affredes. Thil ythermera sanindhe henghom meer okkar insigle fore thetta breff som giorth var a Berdskord are efther gwds (byrdh) mdx deghi som fyr sigher.
Pave Julius II. udvælger, ifölge det i Erkebiskop Gautes levende Live af Paven tagne Forbehold, ved Provision Erik Valkendorf, Klerk i Odense Stift og den udvalgte Kong Christierns Kansler, til Erkebiskop i Nidaros.
Efter Orig p. Perg. i norske Rigsarkiv. Den har været brugt til Bind om "Register paa St. Oluffs Joerdher" og er derved bleven hullet og afslidt. Seglet mangler. [772 aar1510] 
Julius episcopus seruus seruorum dei dilecto filio Erico Walkendorff electo Nidrosiensi salutem et apostolicam benedictionem. Diuina disponente clementia cuius inscrutabili prouidentia ordinationem suscipiunt uniuersa ad apostolice dignitatis specula licet inmeriti constituti ad uniuersas orbis ecclesias aciem nostre considerationis extendimus et pro earum statu salubriter dirigendo apostolici fauoris auxilium adhibemus. sed de illis propensius cogitare nos conuenit quas proprijs carere pastoribus intuemur ut eis iuxta cor nostrum uiri prefitiantur idonei qui commissos sibi populos per suam circumspectionem prouidam salubriter dirigant et informent ac bona ecclesiarum ipsarum non solum gubernent utiliter sed etiam multimodis efferant incrementis. Dudum siquidem bone memorie Gautone archiepiscopo Nidrosiensi regimini et administrationi Nidrosiensis ecclesie presidente. nos cupientes eidem ecclesie cum uacaret per apostolice sedis prouidentiam utilem et idoneam presidere personam prouisionem eiusdem ecclesie ordinationi et dispositioni nostre duximus ea uice specialiter reseruandam. decernentes extunc irritum et inane si secus super hijs per quoscunque quauis auctoritate scienter uel ignoranter contingeret attemptari. Postmodum uero ecclesia predicta per obitum ipsius Gautonis archiepiscopi qui extra Romanam curiam debitum nature persoluit pastoris solatio destituta nos uacatione huiusmodi fidedignis relatibus intellecta ad prouisionem eiusdem ecclesie celerem et felicem de qua nullus preter nos hac uice se intromittere potuit siue potest [ordin]atione et decreto obsistentibus supradictis ne ecclesia ipsa longe uacationis exponatur incommodis paternis et solicitis studijs intendentes post delib[erationem] quam de preficiendo eidem ecclesie personam utilem et etiam [fruct]uosam cum fratribus nostris habuimus diligentem. demum ad te clericum Octoniensis diocesis . . . is ordine constitutum ac carissimi in Christo filij nostri Cristierni . . . . . . . . regis illustris secretarium cancellarium nuncupatum ac consiliarium litte . . . . . . . a preditum uite ac morum honestate decorum in spiritualibus . . . . . . . et temporalibus circumspectum alijsque multiplicum uirtutum donis prout fidedignorum test[imonio perce]pimus multipliciter insignitum direximus oculos nostre mentis . . . . . . omnibus . . . . . . meditatione pensatis de persona tua nobis et eisdem fratribus nostris ob [exige]ntiam meritorum accepta et pro qua idem rex nobis per [suas] litteras [humili]ter supplicauit. prefate ecclesie de eorundem fratrum consilio auctoritate apostoli[ca . . . .] mus teque illi preficimus in archiepiscopum et pastorem curam [et administra]tionem [773 aar1510] ipsius ecclesie tibi in spiritualibus et temporalibus plenarie committendo [in eo qui d]at gratias et largitur premia confidentes quod dirigente . . . . . . . tua prefata ecclesia sub tuo felici regimine gratia tibi assistente diuina regetur . . . . . . prospere dirigetur ac grata in eisdem spiritualibus et temporalibus . . . . . . . . . mento. jugum igitur domini tuis impositum humeris prompta dei . . . . . . . scipiens curam et administrationem predictas sic exercere . . . . . . . . . . . . . . . . . . prudenter quod ipsa ecclesia gubernatori prouido et fructuoso administratori gaudeat se commissam tuque preter eterne retributionis premium etiam . . . . . . . . . . . . . . . . . et gratiam exinde uberius consequi merearis. Datum Rome apud sanctum Petrum anno jncarnationis dominice . . . . . . . decimo septimo kal. Septembris. pontificatus nostri anno septimo.
G. Wirtt soluit ducatos centum et quatuor asque anata. Ac. Tarus. - N. Lipomanus protonotarius. - Jo. Philippus. - W. de Enckenuoirt.
Fire Lagrettemænd kundgjöre, at Jon Stenerssön kjöbte af sine Söstre Aasta og Sigrid disses Sösterlod i Gaarden Frauner (?) i Ullenshofs Sogn (Romerike).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom mannom them som thette breff see eller høre kennis wi epterscripne meen Tiodolf Botolfson Eric Saxeson Gudmund Einerson Joon Gunnerson sworne lagrettis meen kwnnocth gørende ath wi worom paa Kykren manedagen nest epter allehelgondag anno domini mdx saagom ok hørdom ath Joon Stenerson køpthe aff thwem sinom systrom som saa hethe Aasthe ok Sigrith Steners døtter there syster deell j nedhre Fraaner som ligger j Wllenshof song som er vi ørysbooll fraa seg ok sine erffwinghe ok wnder for de Jon ok hanss erffwinghe frielst hemholt ok aakerelaust for alle theris epterkaamandom tiill effwerdelig eghe med lutom ok lundom vttan gardz ok innan ok alds afredis. thette samthycthe Aamund Ericson ecthæ bonde hennis for de Aasthe samstwndis kendis ther for de syster ath the hadhe wppbaareth fysthe pening ok øpsthe ok alle ther j kaup there kom. tiill ytter meer wisse ok sanindhe henghe wi woor jncigle nedhen for thette breff som giorth waar aar och (dag) som forre sigher.
[774 aar1511] 
Anders Neridssön samtykker paa sin Kones Vegne Ottar Nilssöns Salg til Anund Simonssön af 1 Öresbol i Gaarden Skogan.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Thet kennis jegh Anders Neritson met thettæ mit oppne breff at jegh kennis och til stor thet kawpp a minæ kono vegnæ som Annundh Simonson keftæ af Otter Nilson som er i øris bol i Skogan som kaupæ breuet selff ther vm visser j sa matta at for Annundh skal geuæ atternendum Anders j margh gillæ j godhæ redhæ som Anders vel at nøger och skal nu for Annundæ egnes for øris bol til euerdeligh egu hans och hans aruinge som breff ther vm votter. och til ytter meræ vissæ och sannindæ her vm tha beder jegh hederligh man Lyckæ Gudlighson lagman i Skydan at settæ sit incigel met mino incigel for thettæ bref som gor var j Skydan helge kors affthan exaltacio j Døllægard j Skydæ ar effter gudz byrdh mdxi o.
Johannes Bartholomei, Prior i Prædikebrödrenes Kloster i Hamar, optager Thorgeir Jonssön og Hustru Birgitta Gestsdatter i Ordenens Broderskap.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Det paatrykte Segl mangler.
Deuotis et in Christo sibi dilectis Torgher Jonson ac consorti sue Byrgitthe Gestdotther frater Johannes Bartolomei ordinis fratrum Predicatorum prior conuentus Hamerensis salutem et augmentum continuum celestium graciarum. exigente vestre vt audiui erga fratres nostri conuentus deuocionis affectione et illius vsque in finem perdurante fauorabili continuacione vestris satisfacere cupiens desideriis vobis omnium missarum oracionum predicacionum vigiliarum jeiuniorum abstinenciarum laborum ceterorumque bonorum quod per fratres nostri conventus fieri donauerit copiosa clemensia saluatoris participacionem consedo tenore precensium. specialem graciam eciam plenarie remissionis omnium peccatorum semel in vita et semel in mortis articulo a summo pontifice domino Jnnocencio viii racione huiusmodi confraternitatis vobis graciosius collatam statuo declarandam vt multiplici suffragiorum presidio et hic augmentum gracie et in futuro mereamini vite eterne premium possidere. Volo insuper et ordino vt anime vestre post decessus vestros fratrum nostri conventus suffragiis et oracionibus [775 aar1512] recommendentur in nostro conuentuali capitulo cum vestri obitus ibidem fuerint nunciati. Jn testimonium sigillum offici(i) mei presentibus est impressum. Datum in conventu nostro Hamarensi anno domini m. quingentesimo xi o.
To Lagrettemænd kundgjöre, at de efter Opfordring af Sognepresten i Sande Hr. Thruls Sveinssön havde hört Olaf Neridssöns Prov, at han og hans Fader havde havt Sande-Prestens Trediepart i Haletene-Laxsefiske. (jfr. No. 1059.)
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Spor af 2 paatrykte Segl.
Ollom monnom them som thetta breff see eller høre helse wii etther scriffne Anwndh Gwttormson oc Engielbrikth Olaffson sworne lagrettismen i Sandeheredh oc giøre witterligit med thette worth opne breff thet wii worom pa westre Rawdene som ligger i Hidrem sogn monedagen nesta post epy(p)haniam tilbidner off hederligin man her Trvlss Swenson sognepreste worom a Sandom. horde wii ath fornempder her Trvlss Swenson sporde Olaff Neridson pa fornempth Rawdene om han haffde nogentidh Haletene fiske off her Jacop Jenson som songh a Sande, til lege, som her Smidh giffwet haffde all trem prestbolom Tiodlingh Hidrem oc Sande til wpheldis. tilstod tha fornempd Olaff Neridson for oss ath han haffde thet i aar fornempth fiske i Haletenor, her Jacops i Sande tridieparth, oc gaff honom siw pund lax i legoo for thet areth oc monkth stykke som ey war regneth ther i mellom. jtem haffde oc fornempd Olaff i sin hermingh ath hanss fader, Nerider, haffde och tidnempnth Halefiske her Jacops tridiongh a Sande men ey wisthe han hore lengie thet war han haffdeth eller hore mykit han lawk honom i legane for thy thet war saa winligit them i mellom Til sanind her om trikkie wii wor insigle for thette breff som gort [war p]a Sande dominica quasimodo geniti anno domini mdxii.
Olaff Neridson vitnesburd off Rodene om fisket.
Tre Lagrettemænd kundgjöre, at Andres Thorkelssön solgte til Tholf Thorkelssön 6 Öresbol i Gaarden Lunden i Thjödling (Vestfold).
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge. [776 aar1512] 
Ollom ghodom monnom them som thette breff se eller høræ sender Gvnnvlff Olverson Eyivlf Reppeson och Tiostolf Thorkelson lagretis men q. g. och sine kunuch gørandes at vi varom a Vittersøn lagvrdagen nest føre Halvars messo anno domini m d xii saghom oc hørdom a at their heldo handom saman aff eno halffvo Andres Thorkelson en af andro halfvo Tholf Thorkelson medh thy skylorde at Andres Thorkelson haver selth Tholf Thorkelson vi eyris bool jordhe j Lvnden som ligger j Tiodelingh sonkh j Limgems bydh frialst oc hemholt oc akæræ lavst fører hvrivm manne och fra Andres Thorkelson oc Thone Reidars dotter oc theris arvinghe oc vnder Tholf Thorkelson oc Eingheborgh Fakvards dotter och theris arvinghe thil ævordelighe eigho och als afrædis. kendis oc Andres oc Thone j sama handerbandhe at thavgh hafde vp boreth af Tholf Thorkelson minste peningh oc meste oc anemde fyst ii skedhe thil vi loodh oc sa xii mark j reidhe peninghe oc en tridivngh nerst klæde oc et aklæde for ii kørlach oc sa ii ganganne køyr medh leigho oc i kørlach j jagæve før fornemdom jorman oc ther medh vare their satter oc alsatter vm alt thet fiar skipthe som thee saman hafde j sine lifdagha. oc til sanninde her vm henge vi var jnsigle for thette bref som giorth var dei oc are som for sex.
Morten Anderssön Foged i Ryfylke, Laurents Peterssön Lagmand i Stavanger og Orm Erikssön af Vaaben kundgjöre et paa Lagthinget sluttet Forlig mellem Sigurd Nilssön og Halvard Thjuk angaaende en Lod i Gaarden Lagestein.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 48. No. 4. Seglene mangle.
Ollom mannom them som thette breff seer eller høre sendher Morthen Andersson fowet ower Ryfilke opaa vor nadig herriss vegna Lawrenss Persson lagman i Staffwangher Orm Eriksson aff vapen gøre vyttherlig med thyssæ voor opne brewe ath mondaghen nest effther Botolfy anno domini milessimo quingentessimo duodecimo kom i retthe for oss opaa lagtengeth Siwr Nyelsson opa her Olaff Torkilsson vegnæ talede tiil Halward tiwk om then parthen som han och Hanss smid hawe vlaglige borthe haffd i Laghestein [som ær i#j mamatal . vnthe thaa Halward op med syn fry vyllie then samme halfue parth i saa [777 aar1512] . mothe ath Halward fek iii marker som hanom voar loffwat tiil foren aff her Olaffz fadher. skall tha thette staa och were ower taleth tiil ewerdelig ygnar. tiil sannyghen henge vy woore ynsigle fore thette breff som gyorth er vt supra.
Breff wm *halsne parthen i Lagestein som bleff seth herre Hoscold med gudz miskun biscop i Stauanger domkirken til ewenlige egnar med twem breffwom ter fore aff Larens Person lagmanne.
Erkeprest, Cantor og övrige Kanniker ved Oslo Domkirke tildömme Presterne i Sande, Thjödling og Hedreim hver lige meget i Haletene Laxefiske. (jfr. No. 1056 og III. No. 1012 og 1013.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet vedhænger.
Wii efftherskreffne Mons Larentzsson ærckeprest Gudmund Elefson cantor ath domkirken j Oslo Jon Rolsson Rolff Guttormsson Torstein j Bergh Annund Gudmundzsson Thorer Nilsson Peder Nilsson Rogar paa Aass Andres Ottersson canicke oc koorsbrødre ther sammestadz gøre witherligt med thette wort obne breff ath kom for oss j sacristiet lugurdagen nest effther sancti Johannis baptiste dagh anno domini mdxij hedherlige men her Jon j Tiødlingh her Truls j Sandehæret aff eino halffwe en aff andro her Aslagh j Hidreim tiidt yn stempde om eith laxafiske som the try prestebold Tiødlingh Sandeheret oc Hidreim tiil hope age efftherthi som hedherligh man gode aminnelsæ her Smydt aa Sandæ thet effther sin dødh giffwet haffde oc thet alleine tiilføren ottæ om hwilket fiske tiidt oc offte haffwer waret kiiff trettæ oc misseime om med stempnemaal baade for biscope oc capitulum j Oslo. Tha effther begges theres breff och bewisningh som the oss thedde oc wii granneligæ laasæ oc ransakede funne wii thet saa for retthe oc thet fullelighæ affsagde med wor endelighæ dom. ath the gode men som siwnge wiidt dhe tree for de kirkior skule æighe like mykit j samma fiske som kalles Halateeno baade sielffwe aaghæ eller burt byggie efftherthy som hwar Iyster saa ath then einæ skal icke meyræ ware eighnetzman tiil fisket ein then andre wthen hwar nythe sin triddie parth som thet rettestæ byt werder them ymellom medh sadan førord oc wilkor ath hwilken aff them som bryter eller ryggier thenne wor dom skal bøte domroff oc stande tiil retthæ hwer oc ein oss som j dom saate oc haffwe forbrutet sin part j fisket thet aaret. [778 aar1512] Oc hwadt fisk som taken er j thette newarende aar som nw inne ær skal bytes them emellom rettelighæ som thet kan forswares medh eidt theres oc all skadegeld ther medh offwertalet. Skeer oc anneledes j noghremaate her effther her ymodt for wthen then bepligtelsæ som nw før rørdh er skal all sack stonde open baade om ein deeld oc annen som berørdt war modt hwar annen paa beggie sidher. Tiil hwes ythermere witnessebyrd her om lathe wii henge wort capittels inciglæ nedhen for thette breff datum Asloie anno vt supra die beatorum Petri et Pauli apostolorum etc. War oc alles war raadt wilie oc samtykkie ath the skule gøre her effther arlige aars theres retthæ tiendhe oc gudzlut som kirkelagen jnneholler oc skal skifftes som rett prestebols tiendhe som sidwant er her j sticktet hwilket the oc viiderginge medh theres eighet samtyckæ baade wiliæ obrøteligæ holle oc haffwe.
Gaute Ivarssön ( Dal) sælger til sin Svoger Hans Krukov (den yngre til Kroken) og Hustru Sunniva Eindridsdatter ( Rostung) sin Lod i Gaardene Frösvik og Njos i Sogn. (jfr. I. No. 1068.)
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum. Levning af 3die Segl.
Ollom mannom them ssom thette breffh ssee eller høra kiennes iagh Gwtthe Jwarsson medh tisso mynno oppne breffh ath iagh haffwer sselth mynom sswagher Hans Krwko och mynne ffrenkhe hosfrv Ssunnyffwe Endreydssdotther ix mamatheboll i mædeltunne i Frøswygh i Sogn och sa møghet som myn ffadher otthe i Nyoss pa Syøstrandh i Nyoss kerkio sogn ffrycth ock frelsth for hwerio manne inan gordz och wthan mellom fyelss och fyæræ, engho wndhan skilth wthan megh ock mynne arffuynghe ock wndher fornempde hyon och theris arffuynghe tiil ewerdelighe eyghne, ffore xvij kørlaffh i koppere for thy ix lopzboll i Fresswigh och viij kørlaffh i selffwer for then trydingh aff the x mamateboll i Nioss i modhe mynne ii fadher brødher som the haffde selth Torgyl[yc]tsson och iegh vnthe myn swagher och myn frenkhe ighen, ath løsse for the xvi kørlaffh i selffwer. kennes iegh och haffwa oppboreth fyrsthe penninghe och sydasthe och alle ther i mellom. Ttiil ythermer visso och sannyndhe her om bedher iagh tisse dannemen som sa hedhe Niels Klausson radman i Beren och Pedher skredher och Korth skredhere om theres indsegel for thette breffh for thy iegh haffwer ey selffh indsegel. skriffweth i Beren sancte Bergitthe affthen anno domini m (d) xij. o
[779 aar1513] 
Gunnulf Amundssön sælger til Nils Thorsteinssön Gaarden Vatsthveit i Strands Sogn, Ryfylke.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 48. No. 6. Seglene mangle.
Thes kennes iegh Gwnnwlff Amundson med thetta mith opne breff ath iegh haffwer saalth beskedeligom manne Niels Torsthenson ena jordh som Vatzthweth hether som liggher i Strande sokn och i Ardals skiprede med allum lwthum och lwnnenom som tiil liggher och leghet haffuer i fra forno och nyo vthan gardz och innan ingo vndan skildhe fra migh och mynom erwingom och vndher for ne Niels Torsthenson och hans erwingom tiil ewerdeligar egnar. Thiil sanningh her vm hengher mith insigle med beskedeligh mans insigle Jon Elifson for thetta breff som giorth war paa [Millan?] die Marci ewangeliste dagh anno domini md xiii o. Jtem kennes ieg for ne Gwnnwlff op haffwe borith forsthe peningh och senasthe och alle ther i millum som j kawp wort kom.
Notarial-Instrument om, at Jeremias Erkebiskop af Krain har indviet Biskop Hoskold af Stavanger, ifölge Kardinal-Biskoppens af Ostiai Brevet indtagne Fuldmagt.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 48. No. 5. Notarens Mærke tegnet til Venstre af Bekræftelsen.
Jn nomine domini amen. Vniuersis et singulis presentes litteras inspecturis noueritis quod anno a natiuitate eiusdem domini millesimo quingentesimo tertiodecimo indictione prima die vero dominica decimanona mensis Junij pontificatus sanctissimi in Christo patris et domini nostri domini Leonis diuina prouidentia pape decimj anno primo jn mei notarij publici magistri cerimoniarum testiumque infrascriptorum ad hoc vocatorum et rogatorum presentia reuerendus in Christo pater dominus Hieremias archiepiscopus Crainensis assistentibus sibi reuerendis etiam in Christo patribus dominis Venusino et Litterensi episcopis de speciali mandato reuerendissimi in Christo patris et domini domini Raphaelis episcopi Hostiensis cardinalis sancti Georgij domini pape camerarij viue vocis oraculo per prefatum dominum nostrum papam sibi facto ac auctoritate sui camerariatus offitii in ecclesia sancti [780 aar1513] spiritus in Saxia de vrbe reuerendum patrem dominum Oscoldum electum Stawangrensem iuxta ritum et formam sancte Romane ecclesie jn talibus fieri solitam et consuetam consecrauit. cuius mandati tenor sequitur et est talis. Raphael episcopus Ostiensis cardinalis sancti Georgij dominj pape camerarius de mandato sanctissimi domini nostri pape super hoc viue vocis oraculo nobis facto et auctoritate nostri camerariatus offitij vobis reuerendo patri domino Hieremie archiepiscopo C(r)aynensi in Romana curia residenti tenore presentium committimus et mandamus quatenus aliquo die dominico vel festiuo jn ecclesia vobis condecentj adhibitis vobiscum duobus vel tribus episcopis gratiam et communionem apostolice sedis habentibus . . . . . . . . . . . jnteresse solitis et consuetis reuerendo patri domino Oscoldo episcopo Stawangrensi munus consecrationis dominis . . . . . . . . . . . . . . et consuetum infra missarum solennia impendatis ipsumque dominum Oscoldum episcopum consecretis juxta formam et . . . . . . . sancte Romane ecclesie jn talibus seruari consuetis. Datum Rome in camera apostolica die nona mensis [Junii anno millesimo] quingentesimo tertio decimo. pontificatus sanctissimi domini nostri domini Leonis diuina prouidentia pape decimi anno eius primo. De et super quibus omnibus et singulis premissis jdem reuerendus pater dominus Oscoldus electus petiit a me notario publico infrascripto sibi fieri et confici vnum vel plura publicum seu publica jnstrumentum et instrumenta. Acta fuerunt hec Rome sub anno jndictione die mense loco et pontificatu quibus supra presentibus ibidem reuerendo patre domino Jacobo de Vulterris electo Signino et etiam reuerendo patre domino Paride de Grassis episcopo Pisaurensi testibus ad premissa vocatis specialiter atque rogatis. Ego Hippolitus Morbiolus Bononiensis prothonotarius apostolicus ac reuerendi in Christo patris domini Paridis de Grassis episcopi Pisaurensis jn officio ceremoniarum auctoritate apostolica . . . . . tus quia omnibus sic ut premittitur fierent et agerentur una cum [prenominatis] testibus presens interfui ideo hoc presens et publicum jnstrumentum manu alterius scriptum subscripsi signum nomenque meum apposui rogatus jn fidem.
Erkebiskopperne Birger af Lund og Erik af Nidaros samt tolv danske, svenske og norske Biskopper tilstaa de Bodfærdige Aflad, som paa visse Festdage besöge eller iövrigt hjælpe Hofvin Sognekirke i Oslo Stift.
Oslo Domkapittel, Prædikebrödrenes Prior samt Minoriternes Custos og Gardian udstede Vidisse af foreg. No. 1063, som Cantor Gudmund Eilifssön fremlagde, for deraf at faa en bekræftet Udskrift for hver Sognekirke, hvert Kloster og Kapel i Oslo Stift.
Efter Orig. p. Perg. i Ledreborgs Haandskriftsamling i Sjælland. Seglene mangle.
Coram omnibus et singulis dei et ecclesie sue zelatoribus, quibus presentes litere exhibite fuerint vel promulgate, nos infrascripti magister Trugillus Lamberti, archipresbiter, Gudmundus Elaui cantor, Johannes Rolffueri canonicus, et totius capituli cathedralis ecclesie Asloensis communitas, frater Petrus Matthie prior conventus ordinis Predicatorum, frater Haquinus Hauordi lector et custos, frater Haluardus Erici gardianus conventus ordinis Minorum ibidem situatorum, profitemur et protestamur publice per presentes, quod anno domini mdxiij feria sexta infra octauas assumptionis Marie constituti capitulariter in sacrario dicte cathedralis ecclesie vocati quidem et ad hoc legitime requisiti, vidimus legi audiuimus ac legimus vnam nouam xiiij episcoporum indulgenciarum literam, non rasam, non suspectam, nec in aliqua sui parte viciatam, cum totidem nouis immaculatis et integris pendentibus eorum sigillis, memorato domino Gudmundo cantori traditam singulariter et commissam, quam in mandatis habere scimus indubie illam debere transcribere vel transcribi facere, ac ipsas literas transcriptas ad singulas Asloensis diocesis ecclesias, monasteria et cappellas ordinare et dirigere, de verbo ad verbum cum eadem originali litera paulominus sed omnino virtualiter consonantes. [Nu fölger foreg. Brev No. 1063] . [783 aar1514] Jn cuius litere originalis vidisse, legisse et audiuisse maiorem certitudinem nostra sigilla propria cum capituli secreto et memoratorum conuentuum sigillis presenti transcripte littere annuimus et statuimus appendere.
Tre Mænd vidne, at de fire Langfædre Thorleif Thorgeirssön, Aasgerd Thorleifsdatter, Gunnar Sveinssön samt Olaf og Thorgrim Gunnarssönner have eiet Gaarden Hvaal i Byglands Sogn (Seter).
Efter Orig. p. Perg. i Arendals Museum. Seglene mangle.
Ollom monnom thom som tette breeffh seer eller høræ helsser iagh Gwnsthen Tørgylsson Berwlffh Tolleffhsson Ewyn Swenkæsson kwnnwcth gørendhe ath oass er wetherlicth ath iiii longffædher hawer aath Hwal ssom ligher i Byglanz songh hwar effter annen then fførstæ war Tolleffh Torgersson annen war Assgærdh Tolleffz dotter tredhiæ war Gwnnar Sswensson ffyærdhe wore thee Olaffh Gwnnarsson och Torgrym Gwnnarsson (til sanning) h(er) om henghe wy wore ingssegle nedhen tette breeffh gyorth war pa Byglandh sancti Walentini martir dagh anno domini m odxiiii.
Tolv Lagrettemænd paa Voss frikjende Styrk Thorgeirssöns to Sönner paa Rogn for et Bygderygte, at de skulde have voldt en fattig Mands Död.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum. Alle 12 Segl mangle.
Ollum mannum them som thetta breff see eller høre kennis vy thetta ath vy vare i stemffne stuffuen a Vangen a Voss ymbre midvikæ dag i fastæ oc samme dagen var oc tyn(g)dagen Vossene arom effther gudz byrd m d xiiii. først ær Enar Odzsson Bord Odzsson Anfyn Stenarsson Magnus Gvdelegsson Asser Anfinsson Tormod Enarsson Gvdeligh Vikansson Eric Halvarsson Guttorm Magnusson Tormod Torgiersson Magnus Øgelsson Jørvnd [Ormsson] vare vy tha ner oc flere dande men bode svarne oc vsvarne. Tha kom beskedherlig man Styrk Torgiersson for oss oc for alle lavretten oc for beskederlig sven Henrich i fulle vmbuttæ mester Cristiern provast ath Apostola kirkia i Bergen paa myn herræ konungs nades vegne. giorde for de Styrk syn vndher førsla for sina sønner om thet mall som them var skammelige [784 aar1514] laffuit oppa ath the skulde varit en fatigen man ath skade som Gudbrand hed ath han taketh syn død ther aff, och thet var enthet till vten løygen oc herensked. kom tha for de men fram Anfin Stenarsson oc Magnus Gvdelogsson oc hermdo saa for oss ath for de Gudbrand kall kom først till Anffin oc laa i nat ner hanum oc saa iii næther ner Magnus a Øfthuss oc var ther i bastuff tha soa the hvarken blot eller blodicth pa hans krop oc od syn moltid full oc all. kom oc saa for de Tormod Enarsson oc lyste allt samme han laa oc ner hanum. kom oc beskederlig man Besse paa Oppen som kallen døde ner. lyste oc tesse samme ord ath han saa enthet annet paa hanum en ret helsat. Oc vare tesse dande men rede bone till ath bære oc sveriæ medh for de Styrk oc hans sønner ath i vare ther orsaka for thet maal. lyste oc Hans do . . . . . . thet for oss, han kom aff stranden tha møttæ han kallen nidan i hagen then tid han kom hiem till Rogns tha vare bode piltenæ hiema i garden oc vare bode hvid klæde. giorde han saa syn vndherførslæ ath han oc hans sønnar skule vare qvit oc fry for hvariæ manne oc alle till talle i hoo ther taller vppa han taller paa syn eigen ære eller hvilken ther kasther them thet forre i øll eller ode svare them [saa] meget som Noriges laubog vdvatther. Till ythermere sanning tha henge vy for de laurettis men vare incig[le fore] thetta breff som giort var pa Vangen dag oc aar som fore sygher.
Eirik Guttormssön kundgjör, at Thorstein Vebjörnssöns Sönner stadfæstede deres Fædres Salg af den halve Gaard Eiddal i Nes Sogn til Thorleif Eilifssön.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 48. No. 7. 1ste Segl mangler.
Ollom mannom tem som thette breff sie eller høra kwnnocth gører jag Erich Guttormsson at jag war j Talleffs (garde) soo oc hørdæ at Jwar Tosti(n)sson oc Lodin Tosstinsson oc Hogin Tostinsson helle j Torleff Elifsson hand oc stadffesthæ oc samticthæ deress ffader ord oc breff som Tostin Webiornsson hadæ seelth ffør Torleff Eliffsson halth Edall ssom er xii lobaboll oc ligger j Ness kirkæ soongh j Hallinghædall med allwm tem lwtwm oc lwndom som till ligger oc till leiget haffwer ffroo ffonno oc nyæ wtan gorss oc indan ffra ffielss oc till ffiære som till fforn war giorth breff oc bewisinggh opo som oppæ war brondet wdaff wodaeldh wfforsinæ oc war j betalith minsthæ pening oc mesthæ oc allæ ther j mellom som j teriss kob kom w(n)dan oss ffor brøder [785 aar1514] oc alla wore arfwinghæ oc effter kommanda oc w(n)der ffør der Torleff oc hanss arffwinghæ oc effter komandæ. Jtem samticker jag Tostin Ywarsson min ffader ordh po det sammæ kob som fførsiger ffore meg oc minæ søster oc mina arffwinghæ oc effterkommandæ, oc skal [Torleff Ele]ffsson ffølgia ffør da jord han oc hanss arfwinghæ oc effter kommandæ till ewerdeligæ eigæ med allom tem lwtom oc lwndom som fføre seighir. Tyl ydermere sanningin oc beræ fforswar hengher jag mith ingsiglæ med Erich Gwttorms ingsiglæ som skriffuar poo Ness ffredagin nesth ffore hwithæ sønda ar effter guds byrd mdxiiii.
Tre Mænd kundgjöre, at Björn Bergulfssön solgte til Thorbjörn Eyvindssön Gaarden Hedestein i Osstad Sogn i Robyggelag.
Efter Orig. p. Perg. i Arendals Museum. Seglene vedhænge.
Ollom monnom them som thetta breff see heller høræ sendher Eiwen Swenkesson Berwluer Tolleyfson Gwnsteyn Torgiølson q. g. och syna konnokth gorandhe ath medh worom vppa Byglandhe sancte Swictwns affthen anno domini mdxiiii soghom medh och hørdhom samstwndhis aa handherbandhe thera manna saa heydhe aff eyno halwo Biorn Berrwlsson aff andro halwo Thorbion Eiwenson ath fornemdhe Biorn Berwlson seldhe Torbion Eiwensson Hædhestheyn for xx kørlagh i godhe betalnyngh som ligher i Ogostadhe songh i Robyggheloghom medh lwthom och lwndhonwm som ther tiil ligher och leighet haffwer froo forno och nyoo wthan gorss och jnnan iiij honsthaffwæ i mellom och inghen vndhan skyldhe fry och okærælosth for hworiom manne fran segh och synom arwinghiom och vndher Torbion Eiwenson och hans arwinghom och eptherkomandom tiil ewerdhelyghe egnar. kennyss och trodnemdhe Biorn Berwlfson ath han haffdhe opboredh aff opnemdom Torbion Eiwensson forsthe saal och øfsthe och aal ther i mellom for fornemdhe iordh etther thy som i kawp thera kom saa ath hanom weel ath nøgdhis. tiil mera visso och høghræ forwarningh henghom mydh ockra jnsygle for tetha breff som war giorth aar och dheghy som fore seygher.
[786 aar1514] 
Biskopperne af Oslo, Bergen og Hamar, Provsten ved Apostel-Kirken og Hr. Nils Henrikssön ( Gyldenlöve) udstede Vidisse af Kongebrevet om Sættargjerden ovenfor No. 941.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 44. No. 11. Seglene mangle.
Vy Anderss med gudz naad byscop i Oslo Andoor i Berghen Magnus i Hamar med sama naad byscopar Cristiærn Pæderson prost at Apostole kirkie i Berghen ock her Nielss Henricksson riddere gørom allom godhom monnom wittherlighet at wy haffwom seet høgborness herress ock fyrsthe kwning Cristiærnss med gudz naad etc. stadfesthellsse breff som fest war wid setthegærdhen i Norige medh heilom ock oskaddom jnsiglom sa lydendes oord i fraa oord som her effther fylgher. [Nu fölger foreg. No. 941.] Til sanind her om latthe wy hengiæ waar secret oc jnsiglæ fore tettha breff som giort war i Oslo i waar kæreste nadughe herress konwng Cristernss kryninge tiidh anno domini mdxiiij ipso die Donati episcopi et martiris.
Geirmund Asbjörnssön sælger sine Ödegaarde Lid og Lofthus i Frodelandsbö til Asmund Gredgardssön for Gaarden Svalestofa og rede Penge.
Efter Orig. p. Perg. tilhör. Sogneprest S. O. Wolff. Seglene mangle.
Jtem thet kennis jak Germwnd Asbyønson at jak selde Asmwnde Gredgardzsyni vii mark bol i Lydh oc i Loffthusum i Ffrodalandz bøø i sa mathe at ffor d Asmwnder gaf mik ii mark bool i Swalastogo i bygde jordh for thet vii mark boll i Lydh oc Lofthusum oc thet som mere war ther gaf Asmwndh mik løsæ penningr for for d ødegarde Lydh oc Lofthws ok gaf Asmwnder mek en iii lodh skedh vt ofuer wart samtall. oc ty eger for d Asmwnder thet vii mark boll i Lydh oc Lofthusum ffrelst for horium manne fra mer oc mina erwinger oc wnder trat nemden Asmwnd oc hans erwinger oc epter komandum til ewerdelyge ego med lutum oc lunindum som ther til lyger eller leget hafuer fra fonno oc nio vtan gardz oc jnnan med skogh oc mark holtth oc haga oc alle wedesteder bade med fyske oc fygle. oc (til) yttermere saningh her wm bedes jak goda manna jnsigle Torger Awalson oc Tormod Drenghson for thetta bref. anno domini mdxv etc.
[787 aar1516] 
Tre Mænd og en Kvinde afgive efter Opfordring af velbaaren Svend Karl Knutssön (Tre Roser) Forklaring om, at Mange-Fisket i Aurskog (Romerike) i Hr. Sigurd Jonssöns Tid og senere havde ligget under Gaarden Sudreim, indtil det i den sidste Krigstid blev taget derfra.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 4, 6, 8 og 9 Segl vedhænge.
Ollom mannom them som thetta breff sæ eller høræ kennes vij epther scriffnæ men Anwndh Polsson j Mork Alff Sigurdsson j Nordhby Jon Tostensson j Bereg swornæ logrettis men j Awræ prestagel ok Valborgh Nilss dotther j Smyssrudh q. gudz oc sinæ gørom allæ viterlig ath meer vorom lagligh til kraffdæ ok athspurdhæ a velbornæ swen Karll Knwthsson anno domini m. d. xvi. torssdaghen nesth for mitfasthæ sønnedag om meer haffvæ hørth eller sporth eller nokrer mynnesth ath Manghæ fyskedh j Awreskoghsongth haffdhæ noken tiidh legedh j fraa Sødhrem j saa motthæ ath kronan eller nokræ adhræ skullæ eyggha ther noken dell eller varp vthij. tha bedhæ vijr oss gud hielppæ ok all helghen ok villiom meer dhet framdelis a bok sweryæ nor meer til kraffdæ blyw[om] ath meer aldrigh anneth hørth haffvæ eller ok mynnes anned en for de Mangæ fyske haffwer iw hørth her Sivrdh Jonsson til oc hanss ervingæ fraa fordhom tiid ok haffvæ altiid fordhom legghet til Sødhrem e quem som lænet haffwer haffth vtthen all amaken ffor en nw for nokræ aar sydhen thetta ørlagh bygyntis ok taa bleff thet fraa Sødrem takedh, ath thetta saa a fordhom tiid vareth haffwer bedhom meer oss saa gud til hielpæ ther oppo, til meræ vyssæ ok saning hengiom meer vorom insigell nedhan for thetta breff. Ok til mere vitnessbvrdh til bedhiom meer tessæ godhæ men her Kedell Smedhsson j Vllenhoff Gulbrand Alffsson Gullæ G[ud]brandsson Anderss Awiolsson Helghiæ Jogharsson Taral Gwtomsson Monss Sigwrdhsson Amundh Helgiæsson ok Olaff Jonsson sornæ lagrettis men j Sødhremss tredhingh ath henghæ dhæress insigel med vorom insiglom nedhan for thetta vorth obne breff scriffvedh i Løren aare ok d(e)ighæ som føræ scriffwet stendher.
Vidnesbyr pa Mangffesked.
To Lagrettemænd optage Vidnesprov om, at Dyre Eyvindssön havde givet Hr. Michael Matthissön, Sogneprest paa Heggen (Modheim), 1/3 i Gaarden Veseterud paa Ringerike for Bönnehold og Begengelse.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge. [788 aar1516] 
Ollom mannom them ssom thette breff ssier eller høre ssendhe her Asslack Gvnderssen oc Oloff Jonssen lagrettis men paa Modim q. g. oc sine kunnikt gørindhe ath wi worom paa Grødherødh dagen nest effter sancte Marie Mangdalene dagh anno domini md xvi hørdhe wij paa ath Lauriss Dyressen oc Ragnildh Poilssdatter hermdhe oc tilstode ffor de Lauriss ssin ffaderss ordh oc Ragnilde ssin bundiss ordh ssom hedh Dyre Ewindssen ath han gaff her Michil Matissen prest paa Heggen tredhe parten i Wessettherudi ssom ligger paa Ringgerikæ i Stranddik fiørdingh ffor aal thijder oc bønneholdh oc begengilsse ffor sin siel oc ssin fforelderss ssiel wnden segh oc ssin e(r)winghe oc vnder ffor de her Michil Matissen oc hans erwinghe til ewerdeligh eghe med ffiskom oc fugle oc alle vede stodh ssom til ffor de jordh ligger oc legit haffwer ffro ffordom oc nyom wttan gordss oc indden ffrelst oc hem holt oc aakierløsth ffor hwerrom mannom. til øtter mere ssandingh her om henger wij warom indssil ffor thette breff skrevith vaar aar oc dagh ssom ffor ssier.
Tre Lagrettemænd kundgjöre, at Svein Amundssön mageskiftede til Bernulf Borgarssön Gaarden Björnestad paa Thoten imod Gaardene Rafnheim og Skikelstad i Faaberg.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 3die Segl mangler.
Alle mendh tøm som thette bref syer heldher høre thet kændhes vy æftherscrifne sorne lagrætis mendh pa Thodhen som saa hedhe Jens Olsen Bordh Halduorsen oc Gwdmwndh Ændhredsen ath wy wore paa Krageby fredagen nest fore kærsle sondag anno domini mdxvij pa hørde wy jaa ordh oc handherbandh theres om iardebythe af ene halfwe Swendh Ammwndsen som sydher paa Tande j Gwdbrandsdaln i Øye soghen endh af andhre halfw Bernwlf Borghersen oc Randyth Haldwordather egen kanne hans medh jaaordh och sammetyke teris ath Swendh for de fæk i gardh som lygher j Faabæresogen som Rawnem hedher oc j hwde werdh i Skykelstadh fra Bernwlf oc hans arwynge tiil ewerdhelig ege oc wndher Swendh oc syne ærwynge tiil ewerdelig æge medh saadan forordh ath Bernywlf for de fæk j gardh i gen som Byørnestadh heder lygendis pa Thoden i Hofs soghen som gor af iiii hwdher om aredh fra for ne Swendh oc syne arwynge oc [789 aar1517] wndher for de Bernw(l)f (oc) hans arwynge tiil ewerdelig age ath sa j sannehedh er tha henge wy wore indsegel nedhen for thette worth obene bref som gorth wor paa Thodhen ar oc dag som fore sygher.
Breff vm ald gorden Ramnem oc enn hud i Skieggestad.
Biskop Hoskold af Stavanger optager i Erkedegnens, Officialens og to Kannikers Nærværelse Fortegnelse over de Helligdomme, der fandtes i St. Svituns Skrin i Stavangers Domkirke.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 48. No. 8. Seglene mangle.
Wii Hoscoldh med gwdz miskwndh biscope i Stawangher: helsom allom gwdz wenom werindis oc wederkommendhe som thetta breff see eller høre kærlighe med gwdi oc sancte Switthwn. Thet see eder kunnecth ath arr effther gudz byrdh md xvij widh sancte Swytwns tidh wore myt i nordre sakerstydh i wore domkirke hia wærindhe erlighem mandh her Clawes Jenson waarn erchiediekne her Peder Hansson officialis her Orm Jffwarsson oc her Jørgen wore elskelighe canicker. spwrdhe wii tha effther oc granlighe ransagade sancte Swytwns skrin oc aall anner helgedome kar paasar oc pwnghar som helghe manne beyn i wore. Ffwnnom wii tha tesse efftherscriffne helge dome wndher teris bescreffne oc widerhengendes naffn widh hwerth. fførsth aff sancte Swytwns armlegh. jtem en lyn klwdh blodgoten i vors herre Jesu Christi blodh. jtem ii stoor helge mends beyn. jtem aff xj m. jomffrwer. jtem aff then steyn som wors herre swettade blodh oc watn oppaa tha han badh i yrtegorden til gud fadher. jtem aff sancte Emundz cleder blodgoten. jtem af sancte Olaff koninges blod i eynom sylffkare. jtem aff sancte Paal apostole alboge. jtem aff sancte Laffrens. jtem aff sancto Valentino. jtem aff sancto Velhade confessore. jtem aff sancte Stephani. jtem aff sancto Marco ewangelista. jtem ben aff eyn sancte Swnniue selskap. jtem af sancte Tomes i Cantelberghe blodgothen cleder aff hans blodh. jtem aff sancte Clemetz beyn. jtem beyn aff sancta Juliana jomffrw. jtem aff hely Cordula jomfrw. jtem aff en helagh jomfrw som heydher Genouepha. jtem aff sancta Agatha oc Sigfrida bode jomffrwr. jtem aff sancto Moyse. jtem aff en heligh man som sanctus Vitus heyder. jtem af sancte Knudz sie ryff. jtem beyn af sancte Swnniue oc hennis medherfy(l)gare oc aff teris skib oc monghe anner helghe manz beyn som naffnen aff fynske forgonghen ære oc stonde lickewel [790 aar1517] thaa i lyffsens bok i hemmericke. En wii flydde tesse efftherscriffne helge dome sielwe oc hyem førde aff Rom til wore Stawangers domkirke. først eyth stykke aff wors herre Jesu Christi kors oc letem thet setie wndher eyn cristal steyn i thet forgylte kors. jtem aff jomfrw Maries hoffwedh dwck. jtem aff sancte Andris apostole armlegh. jtem aff sancte Barbare kyortil. jtem aff sancte Cosme lykam. jtem af rydder sancte Jørgens baneer. jtem eyt storth styke aff sancte Sabe abbatis ryggetaffle. jtem nokot aff the x m. reddare hoffweth panner. Jtem kære wenner effther thij ath wii *swnnem thesse forscriffne verdige helgedomer ekke saa vyrdelighe bevareth ware som thet bwrde tha haffwom wij med waar kære capituli rod oc samtycth skikket oc giffwet ther til helgedome kaar nagle skwnner bwdne oc obwdne som oss oc ware biscope stol til hørde gudi alwelige jomfrw Marie the godhe forscriffne helgene oc allth hymmerikis herskap til vyrdningh oss faticke syndaghe menniske til hielp til liff oc siel. jtem forbiwde wij hweriom manne tesse forscriffne helgedome eller nokar aff them bythe gyffwe eller i nokre madhe forkomme eller affhende fraa adernemde Stawangher domkirke wthen hwor thet dyerffwes gøre wilie ekke falle i ban aff sielff sijn werk. en allom the som them hielpe til vyrdningh oc søke teris helge dagh med gudelikem acth giffwom wy poo gudz trost oc teris hielp xl dage afflat. vor thette breff giort i Stawanger aar oc dag som foresigher nostri et venerabilis capituli nostri sub secretis.
Tolv Lagrettemænd undersöge paa Opfordring af Stavangers Domkapittel Fiskeriet ved Sel (Jæderen), og erklære, at Utsteins Kloster intet eier deri.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 48. No. 9. 3, 10-12 Segl mangle.
Ollom mannom thøm som thetta breff høre eller se sender Ener Byørnsson Olaff Siwordsson Tollak Ambyønsson Larens Andersson Amwndh Eriksson Gwnner Gwnbyønsson Orm Tierensson Torsten Eriksson Torkel Haluardsson Anders Hansson Olaff Arnesson Torsten Haluarsson swrne lagrettis men i Rydefylke q. g. och sine kwnnocth gørende medh thetta warth opne breffe ath medh warwm oppa Sele och flere danne men medh oss løgerdagen nest føre Swictuns woke seder anno domini mdxviii och warwm tilbedne aff hederligom manne herr Peder Hansson officialis i Staffuanger oppa herre biscops wegne och [791 aar1518] alle kanikes ther samme steth ath skode och see hyllier och neth lagh som ligger och legeth haffuer wiidh forneffnde Ssel fraan forne och nyo. en Vzstens closters armen haffde olaglige brwketh teth nager aar. ginge wy thaa astad och ransakede førneffnde hyllior och neth lagh aboth Henrik Wdzstens kloster forman och Mattis scriffuere waar naadigxte herres fogthe och flere skønsame men medh oss nerwarendis. Ffwnne wy tha saa føre ath førneffnde Wdzstens closter eger jnthet i nagre hyllier eller nethlagh i ffraan Rodebek och intil Tranemyre. Til yther mere wissen och sanindh her om hengiwm wy waar insigle før thetta breff som giorth war aar och dagh som føre seges.
Breff føre fiskedh a Seel.
Gerke Klaussön, Prest i Hviteseid, sælger til Aslak Leidulfssön Ödegaarden Nes, undtagen hvad Alstein Olafssön deri havde kjöbt.
Efter Orig. p. Perg. i Arendals Museum. Seglene mangle.
Kwngior ek Gerkæ Clawesson presther a Hwiteseid at ek hawer selth Asslak Ledwlfson ein ødde gard som hether Nees hwlkin ødegard ek køppthe aff herre Olaffs brødrom som war vi merkebool med lwthwm ok lwnninghom som til liggher ok leget hawer fra forne ok nyo vttan gars ok innan iii watn vndan takan hwlkin som Alstein Olaffson køpthe til Arak alth annat som til liggher eller leget hawer fra forne ok nyo vttan gars ok innan fra mik ok mino erwinghe ok wnner Asslak ok hans ærwinghe til ewerdelighe. thil ythermere sanindhe henghe ek mith insigle firi thetta breff en til mera vissa bidhe ek Asgeir Bionsson Thorer Tokesson Helghe vatingh ok Germwndhe i Lizthestwkw som giort war a Hwiteseid sancte Margretthe daagh arom effther gudz byrd mdxviii.
Fire Mænd kundgjöre, at Halvard Ulfssön, Prest og Præbendat ved Hamars Domkirke, solgte til Eindrid Eindridssön en Part i Gaarden lille Tundreim (Nordsinnens Sogn i Land).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste og 2det Segl mangle.
Allom mannom them som thette breff see eller høyre heelse wij effterscreffne Jens Matzsson sokneprest a Fflwgebergh i Landh [792 aar1519] Ffynboo Paalsson Erick Haraldzsson och Alff Amwndzsson swoorne lagrettis men i for de Landh kiærlige med gud kwnnokt giørendis ath wij vore a Hwmblestad paa Torpen die natiuitatis Marie anno domini mdxix o saagom och hørdoom aa ath thee heeldom handom samman aff eeno halfwo her Halfword Vlfsson prest och prebendatus i Hammarss doomkirke en aff anner halfwo Endrit Endritsson med thee skiloorde ath her Halfwordh hafde saalth for de Endrit ein part i litle Tyndreym som aarlige renter i øres gillen och saa mykit han aatthe i Kiøtaagher frælst och heemholth och aakiærelawst for hwærio manne med allom lwthom oc lwnindom som tilligger och leyget haffwer fra forne och nyge vtthen gaardz och innen. j samme handherbande kiendess for de her Halfwordh ath han hafde opbaaret aff Endrit Endritsson fyrsthe pæningh och øfsthe som i kawp theyre kom for for de goodz. Och til yttermere bewisningh her om henger oftnefnde her Halfwordh sit insigle med voore insigle nedhen for thette breff som giort ær aar dag och stad som fore siger.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Anlaug Nilsdatter solgte til Haavard Haferssön 1 Markebol i Sortedal i Sked Sogn, Bamble.
Efter Orig. p. Perg. tilhör. Sogneprest S. O. Wolff. Seglene vedhænge.
Ollom mannom them som thette breff see eller høre sennæ Amundh Trulsson Emvnd Asmvndsson sworne lagrettis men ath wi worom pa Wik westre gardhen som liggher i Tiodelinghe sokn a sancte Karine dagh anno domini mdxx sagom oc hørdom ath Anlog Nielss dotther hafde solth Hoffvordh Hafversson j merke bordh iardar i Sortedal som liggher i Skede sokn i Bamlvm med lvtom oc lvnningdom som til liggher oc leghet haffver fra forno oc nyio vthan garss oc innan oc til stod for ne Anlogh ath hvn haffde op boreth fyste peningh oc mesthe oc alt thet i kaup teyre kom. til yttermere wisse hengghe wi wort jnsiglæ for thette breff som giort var aar oc dagh som fyre seghir.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Audun Asgeirssön afstod til Aasmund Gredgardssön sit Krav paa Drabsböder og en Arv, samt at Aasmund indlöste 6 Markebol i Lid i Neslands Sogn af Thord og Amund Thjostolfssönner.
Efter Orig. p. Perg. tilhör. Sogneprest S. O. Wolff. 1ste Segl vedhænger. [793 aar1520] 
Allum monnum them som thetta bref se eller høre kwngiørum mitt Gwnnar Sygwrdzson Niels Anwndzson lagrettis men q. g. och sine at mitt warum i hia sagum och hørdum a at Audun Asgerson gaf Asmwndh Gridgardzson ffwlt wmbodh paa then gy(ø)ldhen som fel epther Haluordh Haluordzson som Swenke Soluason vartt at skadha oforsinio oc thes lykys paa sa mykit som Haluordz moder athe bædhe lausth och fast sa mikit som Gudrun Torgils dotter athe for d Haluordz modher. och gaf Asmwnd for d Audun en somo aff for d gyøldum oc af arfue oc Audun vel at nøgdhe. ok kyendis Audun j samma handerbande at han gaf for d Asmwnd Grydgardzson quitten och allungis akyereløsen han oc hans erwinger for segh oc sinum erwingum oc epther komandum fødum och ofødum wm for d gyøldh och arf oc wmbod ok (til) ytter mere saningh her vm hengum mitt okor jnsigle for thette bref anno domini mdxx etc. Jtem thet kyennes mitt oc Gwnnar Sigwrdzson oc Niels Anwndzson at Asmwndh Gridgardzson hefuir løst sa mikit som the brødernne Tordh oc Amwnde Tyostolfsynir ate j Flothenne j Liidhenne j Neslandz sokn fritt oc frelst for horium manne j fra them brødrwm Tordh ok Amwnd Tyostolfsyni ok thera erwinger oc eptir komandum ok vnder Asmwnd Gridgardz(son) oc hans erwinger och eptir komandum til ewerdelica ego ok hefuir Asmwnder lokyet første sall oc senest all ther j mellum som (j) kaup thera kom oc ty eger Asmwnder for d Liidh vi marka boll med lutum oc lunnindum som ther til lyger eller leget hefuir fra fonno oc nio vtan gardz oc jnnan med ffiske oc fygle ok alle vedesteder alt fritt ok frelst vndir Asmwnd som fer seghir oc (til) ytter mere saningh her vm hengium mitt okor insygle for thetta bref anno domini mdxx.
Nidaros Domkapittel melder Kong Christiern II, at det efter hans Begjæring har efterseet Domkirkens Klenodier, som Erkebiskop Erik ( Valkendorf) havde modtaget ved sin Tiltrædelse, og fundet disse ei alene i Behold, men og forögede, ligesom han ved sin Afreise har leveret Penge til Kirkens Forbedring.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Brevform, udvendig forseglet.
Debitum et sincerum cum humilima in domino recomendacionem premissis. Høgbaarneste ffyrste och mectogeste herræ. Wærdis [794 aar1521] edher naade wedhæ ath effther edher naadis skriffwælse och bægæringh haffwæ wii aaffwærseth ransakedh och wpscriffwiidh sanct Olaffz och hælghæ Niidross domkirkes klenodia som hwn hadhe ffør en edhers naade hiith sende wærdigste ffadher i gwdh erchebyskop Erik then helgæ kirke och oss tiil prelath och fformandh. och ffwnnæ wii them eckæ alenæ wskadde och wfforrycthæ men fforbætredh och fformæredh i allæ maathæ som godhæ men well witherlicth ær. Tess likes haffwær oc ffor de wærd te ffadher lathet hær tiil stede alth thet inuentarium som hanss naade anammedhæ wppaa sanct Olaffz och sedes gordh then tiidh hanss naade hær ffyrsth kom. oc ther øffwer haffwær och hanss naade antwordhet ii aff worth capitell naagre pæninge sylff och koper at bæsyrghæ och løne stenhoggære meth och fforbædre kirken hwar hwn thet behoff haffdhæ mædhen ath hanss naade nædher reiste tiil Danmark. och ey fforstodhæ wii eller fformærcthæ anneth en thet war hanss naadis paa then tiidh ffwl acth och mæningh ath han wiilde reisse tiil edhers naade. ey ffor thy ath wii jw aff ederss naadis scriffwelse och andre haffwe fforstoth at hanss naade er kommen tiil Hollandh. Hær meth edherss naadis staath liiff oc sell the helgæ treffoldwghæith och wor helgæ patrono sancto Olauo bæffollendis. Ex Nidrosia jpso die Bartolomei apostoli anno mdxxj.
V(estre) s(erenissime) M(aiestatis) Decanus et capitulum Nidrosiense humiles oratores.
Jllustrissimo ac inuictissimo principi ac domino domino Cristierno dei gracia Dacie Suecie Noruegie Slauorum Gotorumque regi duci Slesuisensi Holsatie et Ditmertie comiti in Oldemborgh et Delmenhorst. domino nostro graciosissimo.
Tre Mænd optage efter Anmodning af Hr. Nils Eirikssön, Skolemester i Stavanger, tre Mænds Prov om, hvad Hus der havde hört til Skolens Lod i Gaarden Kolnes. (jfr. fölg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 48. No. 11. 3die Segl tilbage.
Ollom mannom som thette breff see eller høre kiendis wy effther screffne men Eliff Tormosson pa Hoff Thøriss Trondsson pa Lwndhij Amwnd Olffsson po Hølandh ath aar effther guds byrdh mdxxii varæ wy Marie mysse dyre til Hølands kyrcke ok hørdhe ok saa ath effther hellighe møsse embet, kallet her Niels Ericsson som tha war [795 aar1522] skolemesther i Stauangher, Henrick Ormsson po Owstha som haffde both pa syndhre Kolness i vi samfwn ar, med ii andre danne men som hethe Odhe ok Thora, men tha lx aar forleydhen, for oss ok andre danne men som tha nerwerendis ware, ok spwrde hanwm ath han skulle sye pa syn tro ok sand hworliss han haffde hørt om the hwss som hørdhe til skole deel i for ne Kolness. Tha swareth for ne Henrick ath han then tid hordhe ok wysthe ath then søndhen høsssed i stwen, ok koffuen vthan for stwdørn, ok en ladhe nest nordhen til stwen ok fehwss vesthen i gard som haffde wart bigth men tha nedh falled, ok then grwnd som er nesth vesthen til then største bwdh, som tha wbigth war, ok rom til hielme som the andre two parth haffde. ath soo i sandhen er henghe wy worth ynseglæ nedhen for thette breff som giort war aar ok dag som for screffwen standher.
Fire Lagrettemænd optage efter Anmodning af Hr. Nils Eirikssön, Skolemester i Stavanger, Sigrid Sveinsdatters Prov om, hvad Hus der havde hört til Skolens Lod i Gaarden Kolnes. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 48. No. 10. 1 og 3 Segl mangle.
Tess bekendis wy effther scriffne men Torkil Halwardsson po Orræ Alff Ericsson ibidem Ener Grymsson pa Wyck Elingh Elingsson po Hoo lawrettis men pa Jedheren ath aar effther guds byrd mdxxii octaua die assumtionis Marie, war wy til bedhen aff herr Niels Ericsson som tha war skolemesther i Stauangher ath komme til Opperstad ok høre witnesbyrdh aff hedherlig quinne Syrid Swensdotter som haffde bodh pa syndhre Kolness i vi ar men tha xv ar forleydhen. tha spwrdhe forscriffne her Niels ok bad henne fram syæ pa syn seelss salighet hwad hwss ther war til skole deel i for ne Kolness. tha sagde hon ath skoleparth haffde høgsedh med langhe benck i stwen ok forstwbwdh ok en bwdhetopth nest vesthen til then stora bwd ok loffwen nesth nordhen til stwen ok fehwss topth vesthen i gardhen ok fwllen tridingh i stegherhwss ok hielmegard. Sagdhe ok for ne Syridh ath the ij mantz werck haffde tha inghen wdagsther hwerken offwer pytthested eller hielmegard med myndhre hanss loff som skoledeel haffdhe, ok sidhen badh seg gud saa sandhelig helpe, som hon aldry tha før eller sydhen andeth wisthe om thesse forscriffne artickel, ytthermere [796 aar1523] til wytnissbyrd ok sandhet her om henghe wy worth indseglæ nedhen for thette breff som giorth war aar dag ok stedh som forscreffwen standher.
Hans Mule, Electus i Oslo, Antonius Marskalk, Hövedsmand paa Akershus, Kansleren Hans Olssön og Lagmand Erik Erikssön stevne Hr. Matthias, Sogneprest i Hedrum, at möde Sognepresten i Sande i Oslo i Anledning af deres Tvist om ( Haletene) Laxefiske. (jfr. No. 1059.)
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv, med 4 paatrykte Vaabensegl.
Vij Hans Mule electus till Oslo domkirke Anthonius Maerskalch høffuitzman paa Aggersshus her Hans Oelsson prowst till Marie kirke oc Norges riges canceller oc Eric Ericsson lagman i Oslo gøre vittherligt met thette vort obnebreff att hederlig man her Truells vdj Sande haffuer berætt fore oss att hand haffuer tiltall till her Mattis i Hedrem om eth laxefiske som hand selff ydermere ther om berætthe kand. Tha effther then befalingh som vii haffue aff vor nodigste herre att skicke hwerman lag oc rett bede vii biwde oc met thette vortt obnebreff steffne for ne her Mattis att møde fore oss oc flere gode mend her i Oslo the iii søgner nest fore sanct Haluards dag nest komendes mett hwes breff oc beuisningh som i ther poo haffue oc swore for ne her Truells till hwad hand kand ether ther om till tale mett retthe. ladendes thet jngelunde vnder vor nodigste herres høgste breffbrodh. Giffuit i Oslo vigilia Mathie apostoli anno m. d. xx. tertio vnder vore signet.
Guttorm Eyvindssön, Lensmand i Hallingdal, kundgjör, at Halvard Öysteinssön har gjenlöst 6 Löpsbol i Gaarden lille Lade i Gord Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 48. No. 12. Seglet itu.
Thet bekiendis ieg Gwttorm Ewindsson lensman a Halinge dal med thette mit opne breff at Halword Østhensson haffwer ighen løst the vi løppe bold i lilæ Ladhæ som liger i Gaarde kirke sokn som Osthen Sywattsson vdsatte. tiil sanning her om henger ieg mit insegle for thette breff anno domini mdxxiiii.
[797 aar1525] 
Fire Geistlige melde Kong Frederik I, at de have afkrævet Degnen i Bergen Hr. Hans Knudssön en Obligation paa 1800 Gylden, tilhörende Jörgen Skriver paa Christiern II. Vegne, men at han havde svaret, at den maatte ligge i Bergen; hvorpaa han efter Kongens Bud havde stillet Borgen for strax at möde hos Kongen.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Brevform, forseglet med 3 Segl.
Vor ydmige vnderdanlig villig plictig oc tro tieneste ethers naades hogmectighet altiid tiilforen met gwd. høgborenn første kæreste naadigste herre verdes ethers naade at wiide at wij finge i dag ethers naades breff oc scriffuelsse at wij skulle paa ethers naades vegne eske eth vederkendelsse breff eller obligatz aff her Hans Knutssen som degenn wor i Bergenn som skall liwde paa xviij c gillenne oc skulle komme Jørgenn scriffuer tiill paa konning Christierns vegne huilket wij oc saa giordt haffue oc gaff han oss saa for swor at ther som han icke haffwer antwordet them then scriffuer som tha wor regenskabs scriffuer paa kongsgordenn i Bergenn oc nw wor hoess ether naade paa her Vincens Lunges vegne. tha haffwer hand samme vederkendelssebreff dog icke her hoess seg, medenn at the (æ)re vtj Norge hoess andre flere hans breffue oc ther som han maatte komme tiil Norge, tha ville han bewiise seg ther vdinnen som een god troo mand bør atgøre. Kæreste naadigste screff ether naade oss oc tiil at ther som hand sagde seg icke at haffue saadan breff her hoess seg medenn ville paaskywde at the vore i Norge som han oc giorde: tha skulle wij paa ethers naades wegne anamme sterck borgenn aff hanem saa at han strax vfortøffuet skulle giffue seg personeligenn tiil ether naade, tha haffue wij fem vederhettes borgere i Otthensse i borgenn for hanem at han skall strax giffue seg personeligenn tiil ethers naade: saa framt hanem vinder liffuet oc ther som hand thet icke gør tha skulle for ne borgere giffue ethers naade the xviij c gillenne oc stande ether naade tiil met rette fore hwes yttermere tiltale ether naade kand tale for ne her Hans tiil met rette. her met ether naades siell liiff stadt oc hogmectighedt ewinnelig the hellig trefoldighedt befalendes. Screffuet i Otthensse temper løffuerdag fore jwll anno domini mdxxv.
Ethers naades ydmige oc troo vndersaatte oc tienere Per Ebbessenn. Matz Perssen officialis. Michel Perssenn oc Jep Vnckerssenn.
Hogborenn første oc me(c)tig herre her Frederic met guds naade Danmarckx Vendes oc Gotes konning vdwold konning tiil Norge hertwg i Slesuig Holstenn Stormaren oc Dytrmerskenn greffue vdj Oldenborig oc Delmenhorst ydmigeligenn wor kæreste naadigste herre.
[798 aar1525] 
Biskop Olaf ( Thorkelssön) af Bergen kvitterer Olaf paa Gryte for rigtigt 3 Aars Regnskab for Vefrings Kirke i Söndfjord.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv, med paatrykt Segl.
Vij Olluff mett gudz naad biscop i Bergen hellsser alle gode men som thette breff see eller hørre kerlige mett gud och sancta Suniua. kunngerendes mett tesso woro obnne breffue att oss ellskeligh Oluff pa Gryte haffuer giort ossz godt chlar regenscab for thett vmbod oc befalingh szom han haffuer hafft i iii aar samfast offuer Veffrings kiircke vtj Sunfiord szom oss vell aat nøger oc den helige kiircke fulliste haffuer. Qwar føre giffue wij hanum oc hans erffuinge quit fri oc aldeles aakereløs før oss och alle vore efftherkomendes biscoper i Bergen. Datum Bro anno mdxxv vnner vort sicrett.
Tre Mænd kundgjöre, at velb. Mand Magnus Thorgilssön og Hustru Ingerid fik i Mageskifte af Olaf Isakssön og Hustru Gerthrud 2 Huder i Gaarden Mellem-Vide i Ottestad Sogn, Hedemarken. (jfr. næste No.)
Efter Orig.-Chirograph p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Kenniss wij effterscriffne men Magnus Gudbrandson Esbiorn Olaffson oc Amund Ericson suorne lagrettes men i Heymarken at wij worom a nordra Vidom sancti Francisci dagh anno domini mdxxvij saghom oc hørdom a ath erligh oc welbyrdigh man Magnus Trwgillsson med sinss hustru Jngeriid oc barn samtyct giorde jorde skiptæ med Olaff Ysaac son oc Giertrud husprey hanss barne thera samtyct. skal fornempd Magnus haffue aff Olaff jord sa hetendes nørdra garder i medell Vida som renther ii huder arligh aarss liggiendes i Ottastad sogn i Hwerffuene ffierdingh a Heydmarken fra Olaff oc Gertrud oc theres arffwingæ och vnder Magnus oc Jngeriid theres arffuingæ tiil ewerdelig egho med allom luttom och lunnindom vttan gaardz och innan som tiil haffuer lighiid fra fforne oc nyghæ. haffdæ tiidnempd Olaff oc Giertrud i hermingh sin at bliffuer thet godz wffrelsst tha skall optnempd Magnus haffue anned jamgott godz igien. tiil yttermere sanind bedher iag Olaff Ysaac(son) beskedelig man Stephan Berswenson at henga sith jnsigla med thessæ ffor d ffor thetta breff giort war dagh oc aar som før staar.
Medel Vide.
[799 aar1527] 
De samme Mænd kundgjöre, at Olaf Isakssön og Hustru fik i Mageskifte af Magnus Trugilssön og Hustru 2 Huder i Gaarden söndre Rudstad i Lauten Sogn, Hedemarken. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste Segl mangler.
Kenniss wii effterscriffne men Magnus Gudbrandson Esbiorn Olafson oc Amund Ericsson suorne lagrettes men i Heydmarken ath wii worum a nordra Vidhæ sancti Francisci dag anno domini mdxxvii saghom och hørdom a at erligh och welbyrdigh man Magnus Trugillsson med sinss hustruss Jngeriidz oc barn samtyck giorde jorde skipthe med Olaffue Ysacsson oc Giartrud husprey hanss oc barne thera samtyck. skall fornempd Olaff haffue aff Magnus i jordh saa hetendes syndsta Raudstad som rentar ii huder aarligh arss liggiendes i Aallss fierding i Lautene prestegeld a Heydmarken fra Magnus oc hanss arfuinge oc vnder for d Olaff oc Gertrud oc theres arffuinga tiil ewerdeligh eighe med allom luttom oc lunnindom vttan gardz oc innan som tiil haffue lighiid fra forne och nyghæ. haffde tiidnempd Magnus i hermingh sin at bliffuer thetta godz wffrelsth tha skall opnempd Olaff anned jamgott godz haffue i gien. tiill yttermer sanind henger jag Magnus mitt jnsiglæ med tesse for d men for thetta breff giorth war dag oc aar som for star.
Biskop Mogens af Hamar tillader Nils Gudmundssön at indlöse 2 Huder i Gaarden Rudstad i Lauten Sogn, som afdöde Margareta Prestdatter havde givet til Hamars Domkirke til Bönnehold for sig og sine Forældre.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet mangler.
Wij Mogens met gudes nade biscop i Hammer giør alle witterlikt att Mergritte prestdotter hwes seell gud nade gaff till Hammers domkirke ffor seg oc sine forelder till bøneholl ij hudewerd i Rustat, ligendes paa Hemarken i Leuthen prestegiell, hwilket gotz wij haffue nw vnth oc tillathet Niels Gudmunson till losne fraa Hammers domkirke oc oss, oc wnder for de Niels oc hans erwinge till ewerdelige eghe, wthen alt yttermere aatall oc aaklagen paa same gotz, besønnerlige thy skiellige proff oc bewisning funnes thet aather de Mergrette skulle førmere giffuet for de Niels same Rustat till framføsle sine, oc ther paa togh han aather de Mergret til seg oc føde henne til dødedags som [800 aar1527] beuisligt er att hwn war hoss hanom i iij aar før hwn døde. oc ther fore wplode wij hanom same gotz till møgelige lausen frelselige at nythe oc haffuer fornøkt oss beskedelige penninge som oss vell nøger. Till sanning her om henge wij wort secrett før thette breff. ex Hammaria feria 5 ta post dominicam quartam anno domini mdxxvij.
Den udvalgte Konge Frederik I. tager Biskop Hoskold af Stavanger, hans Kirke, Folk og Gods i kongeligt Værn.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 48. No. 13. Seglet vedhænger.
Wii Frederick mett guds naade Danmarcks Wenndis och Gottis konning wdtuoldt konning till Norge hertug vdi Slessuick Holstenn Stormarnn och Ditmerschennn greffue till Oldennburg och Delmenhorst giøre alle wittherligt at wii aff wor sønnderlig gunst och naade haffue thagett annamett och wndfanngett och nu mett thette wortt opnne breff thage anname och wnndfannge oss elskelige werduge ffader mett gud her Oschuld biscop till Stauannger hans kircke, tienner, fo(l)ck. gaads rørindis oc wrørindis ehuat thett helst ere eller ware kannd indthett wnndertagenn wdj nogere maade wtindenn wor konngelige hegnn wernn frid och beskermelsse besønnderligenn at forsware och fordagtinge till all retth. Fforbiudindis alle ehuo the helst ære eller wære kunde serdelis wore fogther embitzmennd och alle anndre for ne oss elskelige werduge fader mett gud her Oschuld her emod feidhe, feidhe ladhe, eller wthii nogere maade paa personn, kircke, tienner, folck, gaads rørindis oc wrørindis, wforretthe, hinder eller forfanng att giøre wtij nogere maade wnnder wor konngelige heffnn och wrede. Giffuit paa wortt slott Gottorp løffuerdagenn nest effther sønndagenn oculi aar effther guds byrd twsinde femhunndrett tiwge paa thet othinde.
Wnnder wortt signnett.
Dominus rex per se.
[801 aar1529] 
Tre Lagrettemænd kundgjöre, at sex Mænd solgte til Thorleif Thorgeirssön de to Ödegaarde Skerfrak og Mæla(?) i Byglands Sogn (Setersdalen).
Efter Orig. p. Perg. i Arendals Museum. Seglene mangle.
Ollom monnom them som thetta bref se eller høre sender Anwnder Aslakson Ketil Anwndzson Aslak Wlfson svorne lagrettes men i Rabigialagom quede guds oc sine at mitt varum a Ramsum wm lagwrdagen nest epter Haluordz messo anno domini mdxxix sagum oc hørdum a ja oc hander bandh thera i mellum Tollef Torgerson oc Jon Kyetilzson och Germwnder Kyetilzson oc Olaf Kyetilzson ok Anwnder Aslakson oc Gerwf Aslakson med the skyl orde at the selde Tollef Torgerson ii øde garder som heta Skerfrak oc Mæla som liger i Byglandz sokn med lutum oc lunnindum som ther til liger ok legit hefuir i fra fonno ok nio vtan gardz oc innan med fiske oc fygle oc allæ vedesteder oc engo vndan skildo alt ffritt oc frelst fire horiom manne oc allom laglikum agangom fire fødum oc ofødum i fra Jon Kyetilzson oc i fra Germwndh Kyetilzson oc i fra Olaf Ky(e)tilzson oc i fra Anwndh Aslakson oc i fra Gerwf Aslaksson oc theres erwinger oc epter komandum oc vnder Tollef Torgerson oc hans erwinger oc epter komandum til ewerdelikæ ego. item kendis the fir nde men at the hafde op borett af Tollef Torgerson fførstæ sall oc senste oc oll ther i mellum som i kop thera kom sa at them vell at nøgde oc ytter mere i saninghen trikker iak Ketil Anwndzson mitt jnsigle oc Anwndh Aslakson Aslak Wlfson okan insigle fire thette bref.
Fire Mænd skifte Boet efter Alline i Klaus Bulles Gaard, efterat hendes Skyld og Jordefærd var betalt, mellem hendes Datterbarn og Sönnebarn.
Efter Orig. p. Papir p. det st. kgl. Bibliothek i Kbhvn. Istedetfor Segl have Udstederne skrevet deres Bomærker i Brevets överste udskaarne Rand, hvoraf Halvparten er udklippet.
Thette bekendess jeg Ollaff Syworsson rad mand, med flere danne mend som er Anderss Skalm och Jon Brynnelsson och Anderss skrædere, ad wy wore offwer wæryndyss och bytthe the pennynghe som fandz effther henne Allyne i Klawss Bwlle gaar, effther henness skyld wor betalyd och henness jorde ffær, mellum henness dotther barn och søne barn. Jtem føsth xiij lodh sølwe i gammel sengh med ij gamle høende och eth gammylth aaklæde, i bron leysth stack och i [802 aar1530] gammel blaa stack och i kanne och #j kanne och i tynthe gryde, och iij gamle kysther, thel bewisny(n)gh her om skriwe desse for de danne mendh deryss mercke i thenne vdskorne rwlle som wor gorth i Berghen, vigilia trinitatis anno domini mdxxix.
Jtem thette kom paa drengens parth jtem i kyortyl ffor x gyllene och i sked om v lodh och eth spenne ii lodh.
Kong Frederik I tager Biskop Hoskold af Stavanger, hans Kirke, Kapittel, Folk og Gods i kongeligt Værn, samt stadfæster alle af fremfarne Norges Konger Kirkerne forundte Privilegier.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 48. No. 14. Seglet vedhænger.
Wii Frederich mett guds nade Danmarcks Wendis och Gottis konning vdualdt konning till Norge hertug vdj Slesuich Holsteinn Stormarenn och Diitmerskenn greffue vdj Oldenborrig och Delmanhorsth giør alle witterligt att wij aff wor sønderlig gunsth och nade haffue tagett annamedt och vndtfangett och nu mett thette wortt obne breff tage annamme och vndfange oss elskelige werdige herre och fadher mett gud her Oschuld biscop till Stawannger. hanns cannicker alle hanns klercke, thiennere. swenne. hionn. warnadzmendt. landbole alle smoo fijske leye. store fyske wand. iordhe. laxefyskenn. skoffwe. och alth anditt godtz som theer tillygger forschreffne Stawangers domkirck och aff ariildtiid tillegett haffuer yntthett vndertagett vdj noger maade vdj wor koninglig hegenn wernn friid och beskiermelsze besunderligenn at forsware och fordagtinge till alle rette. Samledis haffue wij aff samme gunst oc nade fulbyrd samtyckt och stadfesth och nu mett thette wortt obene breff fulbyrde sammtycker och stadfesther alle the preuilegier och friihedher som framfarne koningher vdi Norge haffuer nadeligenn vndt och giffuedt Stawangers domkirck oc capittell medt fulmagt at bliffue vdi alle maade. Thii fforbiwdhe wij alle ehwo the helsthe ere eller wære kundhe szerdelis wore ffogetther embidzmendt och alle andhre forschreffne her Oschuld biscop till Stawanger paa perszone cannicker klercke thiennere swenne hionn wornadzmendt landbolle alle smoo fyskeleye store fyske wannd jorde laxefyskenn skoffwe och alth anditt godtz som tillygger forschreffne Stawangers domkirck och aff arildztiid tillegett haffuer ynthett vndertagitt vdj nogre maade thiisligiste paa forschreffne preuilegier och friihedher heer emodt hindher eller hindher [803 aar1530] ladhe møye platze wmage forfanng at giøre eller wforrette vdj noger maade vnder wortt hyllesth och nade. Giffuet paa wortt slott Kallennborrig løffuerdagenn nest fore sanctj Laurentij martiris dag aar etc. mdxxx o. Vnder wortt signet.
Ad mandatum domini regis proprium.
Trogels Amundssön, Abbed i Utstein, sælger til Lagmand Nikolas Klaussön, Klostrets Gaard Kokshus i Stavanger, som var kjöbt af Gudrun Koks i Abbed Erengisl@s Tid, men nu maatte sælges for Nöds og Klostrets Nedfalds Skyld.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum. Seglet affaldet.
Allom monnum them som thetta breff sia eller høre kendz ieg Troffwels Affmunsen abbot y Vdstend medt thette mit opnet breff at ieg haffwer solt erlig oc ffornumstig mand Niclas Clawsen lagmand y Staffwanger en aff closters grwnne som kiofft var vnder klosteret y abbott Ergisselz tid aff fornumstige qwinne som hed Gwren Kockis oc heder ffor de gord oc grwnd Kocs hws y Staffwanger vnden meg oc klosteret oc vnder adernempde Niclas Klausen oc hans erfwynge ffor myn store nød skild oc klosters nerderfalling skild oc store ffattigdom at opholle medt hws oc andre som klossteret tyl hører oc icke ffor myn skild eller beste. Jtem bekendes ieg ffor de Troffwels Affmwnsen at ieg haffwer opboret fførste penig oc siste som y køp vort op kom saa meg vel at nøffdz y klede oc rede penige. Jtem bekendz ieg meg oc adernempde Troffwels Affmwnsen om soo vor at ffor de samme gord bleff Niclas Klawssen aff wondhen medt noghen rett at veder lege hanum yndhen vj monet iamne god gord eller eigne oc haffwer ieg solt adernempde Niclas Clawsen adernempde Kocs hws medt gord oc grwnd qwit oc affkere løst ffor meg oc hwerium manom ffor alt itter mere til talle. til itter mere vissen oc sandigen henger ieg conuentis sigilium nedhen ffor thette mit opne breff med myn brøders rad oc samticke som giort var i Staffwanger dagen nest efter helleg kors dag om høsten anno domini m. d. xxx.
Bref for garden j Staffvanger.
[804 aar1530] 
Salve Björgulfssön og Olaf Gunnarssön afstaa for sig, Brödre og Efterkommere Odelsretten til Gaarden nordre Sandnes til Thorgils Thorevildssön.
Efter Orig. p. Perg. i Arendals Museum. 2det Segl mangler.
Thet kennis iak Salue Byørgwlzson wm thet odall som iak hafde att theliast til nørdre gardhen a Sannes ty at mine fere men hafde fult op borett badhe for egn oc odall oc ty gefuer iak ford odall quitt for mer oc minum erwingum for fødum oc ofødum oc mer oc minum brødrum oc allum loglikum agangum oc ty gefuer iak for d odall jfra mer oc minum erwingum oc vndir Torgylz Toreuildz son oc hans erwinger oc eptir komandum til ewerdelica ego oc odall. jtem thes lykys kennis jak Olaf Gwnnarson at jak gefuer thet oc kwitt for mer oc minum syskenum for ty thet ær saa thera vili som myn wm thet odall som egh hafde at teliast til nørdre garden a Sannes ty at mine fere men hafde fultt op borett bade for egn oc odall oc ty gefuer egh thet i fra mer oc minum erwingum oc vndir Torgils Torewilz son oc hans erwinger oc eptir komandum til ewerdelica ego oc odall. oc ytter j sanhett trikkium mitt Tollef Torgerson okor jnsygle for thetta bref anno domini mdxxx.
Benkt Hemingssön, Lagmand paa Agdesiden, og to Lagrettemænd kundgjöre, at Ulf Olafssön erkjendte, at Fogden i Midsyssel Nils Jute ikke havde forfulgt ham, siden han stillede Forlöfte for sig.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. 3 paatrykte Segl.
Alle men thette breff se eller høre leses sendher Benct Hemmingson lagman pa Agdeside Olaff Gwnnarsson oc Torsten Taralson sworne lagrettesmen q. gudz oc sine kwngørendes ath wy wore pa Eliesidhe a Otternes kyndilmesse affthen anno (domini) mdxxxj fflere dannemen offwer warendes hørdhe wy ath erlig swen Niels Jwthe ffoget i Metsisel spordhe Wlff Olaffson oc bemanedhe honom ath til sta ffor dannemen om han wisthe i sannindh ath Nielss i sannind eller hans swenne ffeydhet eller søcthe effther Wlff sidhen Michel Jwthe gick i fforløfthe ffor honom ath ware i retthe i Metsysel huar Nielss pa esket. huilket ffor ne Wlff til stodh ath han alriig ffornam i nogher mathe Niels eller hans swene søcthe eller feydet honom i nogher mothe i ord eller gerning. datum die loco vt supra vnder wor jncigle.
[805 aar1531] 
Fire Lagrettemænd kundgjöre, at Hans Kortssön solgte til Mats Jude en Teig i Ödegaarden Leireim i Reving (?) Aattting i Romsdalen, efter forud at have buden den næste Arvinger til Kjöbs.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 2det Segl mangler.
Thet bekenes wy effter skreffne swarne lagrettis men wth y Rwmsdallen som saa hedhe, Per deghen, Amwnd oppa Harem, Byørn Tronsson oc Bard Hogensson ath thet er os wytterlygth, ath Hans Kortson haffwer salth beskelyg Matis Jwde en thee wth y en øde gard som Lerem heder, lyger wthy Rewyng attyng och kalles thenne thee y thenne ffornemde øde gard Ryffwe thee. oc er hand hwer arr en øris leghe, och haffwer ffornemde Hans Kortsson salt thenne jordhe part, wth y ffraa segh och synne rette erwynge med allwm lwttwm oc lwndennwm skoo oc marck wan oc wede stot wth y ffraa ffyels oc tyl ffyere, som tyl lyger och leget haffwer wth y ffraa ffornne oc nye, oc skal ffornemde Mas Jwde och hans rette erwynghe nywtte och behalle ffornemde jorde part tyl ewerdelygh engner oc odell ffry och ffrels och awkerre løss ffor hwerry manne, och bekenes ffornemde Hans Kortsson, ath hand haffwer opp borret mynste pennyng och messte, fførsthe pennyng och senesste som hanwm wel ath nøgher och alle skwttyngs wrre och haffwer ffornemde Hans Kortsson bweth synne rette arwynge tyl kyøffs wth y xii maneth tyl fforn. ath saa er wth y sanhed som nw fforsk(r)effwit star sette wy fforskreffne men wor jnselle nedhen ffor thette affne breff som gyort war torsdagen nest ffore Calixsti anno domini mdxxxi.
Ingerid Gunvesdatter kvitterer Aslak Ulfssön og hans Sön Thjostolf for hvad hende af tolv Mænd var tildömt.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom monnum thom som thetta breff sia eller høyra kennis jach Jngeridh Gunuedotther ath jach bar op giældh aff Aslach Wffsoni gioldh epther xii manne dome ther fore skall han quith wara Aslach och son han(s) Tiostolff for megh och mynom eruinghom och ollom epther kommendhe thet ær danne mannom wither konnwkth som saa heitha Tolleff Torgerson och Helie Jonsson Salue Beriwffson epther thy [806 aar1532] wi witthom thet ær betaladh och opboridh med thet trickiom wi wort jnsigle nædhan for thetta breff som giorth war aa Omlidh jnuentionis sancte crucis anno domini m o d o xxxii o.
Sex Mænd kundgjöre et Skifte mellem Jens Lafranssön og Roland Sveinssön efter Baard Baardssön og Jens´s afdöde Hustru Birgitta Eriksdatter.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. 3 paatrykte Segl og et skrevet Bomærke.
Allæ men the som thette breff see ællær høræ kennes vy efther skriffnæ men Olaff Siugurdson radman i Berghen Klaus Henricson Kolben Gunnærson Yngus Anderson Peer Yffuærson Arnæ Mortenson lagrettis men ther sammæ stadh ath vy ner och offuær voræ ath tessæ godhæ men Jens Laffrensson oc Rolandh Suenson bythæ pennynghæ til sammen effthær Bardh Bardzon oc Biritthæ Ericsdotter som Jens Laffrenson otthæ gudh teres seel nadhæ. bar tha Rolandh vpp i stop vogh xxxiii loth i belthæ vogh xxxii loth i skeedh om v lodh i par spennæ om ii lodh i brun leisk kiortel om x gyldhen i rødh leisk kapæ i kiortel blamenghet i lithen skaal med i sylff beith i gyldhæ kannæ. tessæ for skriffnæ pennynghæ antuardet fornemdhæ Jens redhælighæ fra segh och de hus som ær i Norlandh oc annet lithet oc møghet huath thet ær smavegis thet skal fornemdhæ Jens Laffrenson frelsælighæ fylghæ oc brvghæ i alle mathæ vthen al ytermeræ til tal och aklaghæ. til ytermer vyssen oc sanhet tha tryckæ vy forskriffnæ men voræ inciglæ oc Rolandh syth merke næden foræ thette breff som skriffuet var i Bergen altera die visitacionis Marie anno domini m d xxxii.
Arvid Göstafssön og Guttorm Halvardssön sælge til Karine Jensdatter nogle Huse ved Söen i Oslo.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 49. No. 2. Seglene mangle.
Kendess wij efftherscreffne Arffuit Gøstadsson och Guttorm Haluordsson met thette wort obne breff at wij haffue solt erlig qwinde Karine Jensdotther thessze hwss liggendis nesth neder tiill sziøen i Opslo for xl march danske, som staa paa stadz jordt. kendis wij ffor ne mendt oc met thette wort obne breff at haffwe vppeboret ther ffore mesthe pennig och mynsthe szom ther i koup kom. Tiill ytthermere [807 aar1533] wisszen her om tilbeder jeg for ne Arffuit Gøstadsson Biørn Gwnnersson borgmesther i Osloo och Peder Priip radmandt ther sammestadt at henge theriss jndsegle mett mit nedenn fore thette wort obne breff szom giort er i ffor ne Osloo sancte Blasij dag aar etc. mdxxxiij.
Jens Hallandsfar, hans Hustru Eline og Sön Olaf opgive hendes Krav paa Torgar Gaard og Gods, da Erkebiskop Olaf oplyste, at det i syv Erkebiskoppers Tid upaatalt havde tilhört Nidaros Domkirke, og han desuagtet gav dem Gaarden Hjelde i Nordfjord og Lid og Ytteraal i Söndfjord.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv (Münch. Saml. No. 104). 2det og 6te Segl mangler.
Wij effther ne Jens Hallindzffaer, mett samtt mynn kere hwstrw Eline, och mynn szønn Oluff, kennis och gøre vittherligtt, mett thette wortt obnebreeff, ffore alle, atth wii haffue giffuit oss wnder en ydmygh oc kerlig handell, mett verdugeste ffader och herre, herr Oluff mett gudz naade, erchebisp i Trwndhem, oc paffwelig sedis legatt, wdj thesse effther ne werdugeste ffedre, strenge ritther, herrer och gode mendz nerwerelsse, som wore her Oskold aff Staffanger, her Magnus aff Hammer, her Hans aff Opslo aff same naade biscoper, her Vincencius Lwnge, her Eske Biille, her Claues Bille, her Niels Lycke ritthere, oc Johan Krug, aff vabenn, Norgis riigis raaedt, Oluff Viffastsson, Gwttorm Nielsson, Hans Bagge, oc Niels Grønn lagmend, Find Hansson, Hagenn paa Egge, Aslack Engelbritzsson, Oluff Mogensson, mett monge fflere erlige danemend, om nogen tiiltall, som wii fformente oss att haffwe, tiill Tørge och Tørge gotz etc., paa mynn ffor ne Elines moders och fforelders wegne, hwar tiill ffor ne her erchebisp swaret att hans naade haffde annamit ffor ne Tørge oc Tørge gotz, ffrelst, qwiitt oc ffrii, mett erchebisps stolenn aff Trwndhem, och att hans naade wor then siwende erchebisp, szom thett ffrii oc ffrelst i heffdt oc wære haffdt haffde, tesligeste att hans naade haffde ffran begyndzell, att ffor ne gotz kom wnder erchebisps stolenn, ochzaa tiill ffor ne myn Elines alle fforelldres oc saa eigen ffader, moders, oc modersøsters breffwe oc segelle ffore thennum, oc alle therres affødde, efftherkomminde ffor ne gotz tiill ewerdelige eigedom tiill ffor ne erchebisps stoell att bliiffwe, oc ther tiill ffem eller sex Norges kongers oc Norges riiges raadtz stadffestelsse oc dom wpaa etc. Oc saa kennes hans naade oss tiill ffor ne gotz intit att sware eller ther ffore nogit skylldugh eller plichtig att [808 aar1533] were, i noger maade, men ther som wii wiilde nw eller nogen anden tiid, mett nogen rettergong tiiltale hans naade, tha willendis welwilligen oc gerne anamme och aa gøre lagh och retth, ffore segh. Tha swarede wii hans naade ther vpaa, att aldeles wille fforlade alld retthergang, oc indgiffue oss wdinden hans naadis eigenn godhedt, mildhet oc naade, bedindis ffor ne verduge ffedre, strenge ritthere, herer oc godemend alle, att wiille gøre bønn ffore oss, tiill ffor ne her erchebisp, saa hans naade oss, i nogen maade bethencke wille, hwilchit thee oc alle endrechteligenn giorde. Tha ffore guds, oc for ne theres bøn, oc wor eigen ydmygeligen anffalld oc begeris skylld, haffuer hans naade aff mildhetz medyncke, oh kerlighett megh ffor ne . . . . . . mine retthe arffwinge, naadeligen wpladt, wndt oc giffwet, tiill ewerdelig eigedom, att nyde oc beholde skullendis, tesse effther ne gaarde oc gotz, szom er Hiellde liggindis i Nordffiordt i Øiess prestegielld, Lydht oc Ydteraall liggendis i Swndffiordt i Veffrenngs skibreedhe, hwor ffore wii ffor ne Jens, Eline, oc Oluff, ffor ne her erchebisp, høgligen oc ydmygeligen bethacche, oc bedendis gud almechtigeste thett att wiille beløne. Ther mett oc offwergiffwindes ffore oss, alle waare medtarffwinge, affkomme oc arffwinger, all rett och tiiltall oc ffor ne Tørge oc Tørge gotz qwiitt oc ffrii att were oc bliffwe tiill ffor ne erchebisps stoell, tiill ewerdelige eigedom, och kenndis oss i alle maade nw att haffwe noch oc ffyllist, ffore all rettighedt, oc tiilthall som wii, waare mettarffwinge, affkomme, oc arffuinger, nogen tiid kunde haffue haffdt, eller haffwe tiill ffor ne Tørge oc Tørge gotz i nogen maade. Och fforplichte wii oss oc waare arffwinge, her effther, att gaa imellom ffor ne her erckebisp, alle hans naadis efftherkomme, och capittell i Trwndhem, allt tiilthall ffore oss waare medtarffwinge oc alles waare affkomme oc arffwinger oc odelst nogen tiid tiill kand regne, paa ffor ne gotz, oc att hollindis skade løss i alle maade. Thiill ydermere stadfestingh oc vitnisbyrd, haffue wii tiilbedit ffor ne werdige ffedre, strenge ritthere, herrer, oc godemend, Norgis riigis raadt, thette waartt obnebreff att beseigle, oc jeg ffor ne Jens paa ffor ne myn kere hwstrv Elines wegne, oc jegh ffor ne Oluff, paa ffor ne myn kere moders och myne eigne weigne, thesligeste haffwe, tiill endeligh beslutt mett ffor ne herrer etc. hengtt waare jndzeigle nedenffore thette wortt obnebreff, som giiffuit oc schreffuit er i Boedt i Romssdall, then fførste dagh mensis Septembris aar effther Christi ffødtzell. mdxxxiij o.
[809 aar1533] 
Norges Riges Raad frikjender Stig Bagge for hvad han har udfört efter Hr. Esge Bildes Befaling, deriblandt at Lagmand Benkt i Mandal er dræbt, da Bilde overtog alt Ansvar.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 49. No. 1. 1, 5 og 7 Segl vedhænge.
Wij Oluff mett gudtz naade erchebysp j Trondem och paffuelig sædis legatt Hoschuld i Staffangher Mogens i Hammer, Hanns i Opsloo aff samme naade bysper Vincencius Lunge Clauus Biildhe Niels Lücke riiddere och Johann Krugo aff waapenn Norgis Riigis raaedh, gøre wittherligt for alle och kendnis mett thette wortt obne breff att aar effther gudzbørd mdxxxiij Vorfrue dagh natiuitatis kom for oss paa eytt friidt forssamblett raadh erliigh oc fornufftigh swend Stiigh Bagge och tiillsporde hand erliigh welbørdiig mannd och streng riidder hær Eske Biilde om hand bestaar och tiilstandhe wiilde hwes beffalling som hand vti thenne fienntligh handhell for ne Stiigh Bagghe giffuidt haffdhe och bessynndherlige om Bencht lagmand vdi Manndall ssom hannd yhell sloo. Tha vpstooedt for ne her Eske Biilde och sagdhe att alt hwes som hannd vdi for ne fienntligh handell, handlett och giortt haffde, saa well om for ne Bencth lagmand som andnett skulde alt være hanns eigne gherninngher och ycke for ne Stiigh Baggis. och wilde ffulkommeligenn ware hanns hee[mle]r och tiilstander och gaa emellom skadhen och hannum i alle maathe. Och sagde wii therffor for ne Stiigh Bagge frii och qwiitt att were baade fore bøther och alt annett som hand vti for ne fientligh handell giort haffde. Tiill ythermeyre wissenn herom lathe wii forschreffne henge wore jndsygle neddenn fore thette wortt obne breff ssom giffuidt och schreffuidh ær i Budh i Romsdallenn Vorfrue dagh natiuitatis aar och dagh som fore sygher.
Nils Klaussön Lagmand og sex Lagrettemænd i Ryfylke opgaa efter Forlangende af Fogden Henning Balhorn og Sognepresten paa Skudesnes Gaarden Nedrebö paa Bukn, og finde Esge Bildes og Prestens Part i Gaarden lige gode, samt dömme Ognöen at höre derunder.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 7de Segl vedhænger.
Ollom monnom them som thette breeff seer eller høræ sendher Nielss Clawesson lawghmandt y Staffwangher Lawreinss Gwnnolsson [810 aar1534] Joen Leffson Mowenss Troendsson Jacop Pedhersson Tørger Eleffsson Toraldt Tolleffsson sworne lagrettis mendt y Ryefylke q. g. och sinæ kunnigt gerande met thette wort offne breff at altera die jnventionis sancte crucis anno domini mdxxxiiij wore tiill kraffde aff erligh och ffornwmstigh mandt Heningh Balhorn Eske Billis beffalings mandt y Ffiordene och Charmszwndt aff eino halffwo en aff annare halffwo erligh och gestlighe mandt her Michill soghne prest pa Schwdhenes at gonghe marckegongh pa Nerebø liighendis y Bwckenn y Hetlandz skiprede at ranszake aaker och engh hwilkit wy och giorde. ffwnne szaa ffore at then part szom Eske Bille tiilhører vti ffor ne Nerebøø war liighe godt tiill aker och engh met then andhen deell szom Schwdenes presthe bordt tiill kommer men then deell som Schudenes preste bordt tiilhører ær hwss wppa och ffor ne Eske Billes part ær øydt och tha offwen aker och engh och wskadt y alle maade. szom thet arill tiidt wæret haffwer och gaar ther liighe møghet aff baade parthene vti konings ledingh och icke heller for ne Heningh Balhorn landschyldhen ther aff ffeldhe wille satte wy thet tha ind ffor ryghens raadt. men tiill en wenligh beslwt och goth behoff att om bispen vti Staffwangher biscop Hoscoldt met gutz naade beholle vill ffor ne Nærebøø Eske Billes part tha schall handz naade giiffwe Eske Bille en andhen enstaghe gaardt y modt liighe godt till leigu wirdingher. Sammeledes om ffor ne Eske will beholle then andhen part tiill siin part schall och szaa ffare en gardt emodt sza godt till leigw virdinger szom tilfforn. Sammeledis om en øy szom Offnen heithir. fframbar tha ffor ne Henningh eit proff breff som han aff the elsthe och vitthersthe mendt taghet och ther well aff wiisthe och vy aff the elste mendt och fforffore om samme Offne. sagde wy tha met wor ffwlle gerdt och dom ath ffor ne Offnen schall wære och bliffwe wnder Nerebø szom hwn aff arill tiidt brwghet haffwer være(t) sza lenge ytthermere och bætre withnisbyrdt ther pa kommer och met Noriigs lagh y ffraa sagth bliffwer. tiill yttermere visszen henghe vy wore jngsegle ffore thette wort offne breff schreffwet stadt dagh och aar szom fforszeghir.
Markegang paa Nedrebøe j Noriige.
Sigurd Matssön kundgjör, at han paa sin Hustrus Inga Thorsteinsdatters Vegne er forligt med Erkebiskop Olaf angaaende et Jordegods, som hendes Fader rige Thorstein Askelssön i sin Tid havde solgt til Nidaros Domkirke.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv (Münch. Saml. No. 108). Alle Segl hele. [811 aar1534] 
Jeg Siurd Matzson gører witterligt ffor alle mett thette mytt obne breff att werdugste ffader i gud och herre, her Oluff mett gudz nade erchiebisp i Trondem och paffuelig sedes legatt haffuer nu christeligenn och retfferdeligenn ffornøcht megh vppa myn kere hustrues wegne, Jnge Torsteinsdotter, saa at megh och henne well atnøger i alle mathe ffor alt thet tiiltall, som hun hade tiil hans nade ffor thet jordegotz som hennis kere ffader rike Tostein Eskiilson hwes siell gud glede hade solt hans nades fforfædre wnder hellige Nidros domkirke. saa ath alt thet gotz som hennis ffader hade solt skall her effter bliiffue wnder fforbe de Nidros domkirke quit och ffriit wkereløst ffor henne och alle hennis arffwinger, tiil ewigh tiidt mett alle the lundom och luttum, som ther tiil ligger och ligitt haffwer bade tiil ffieldz och ffiere ffra fforne och nye. Tiil yttermeire wisszen och sandheit her om tiilbeder jegh erlig welbürdug mand och streng ridder her Niels LÅcke, erlig och welbürdug mand Johan Krugo Norges riges radt, och heiderlig mand meister Geble erchiedekenn i Bergenn Trond Benckestock aff wapenn Guttorm Nilson lagman i Bergenn och Hans Bagge lagmand paa Steigenn ath besigle thette mytt obne breff mett megh som screffuidt och giffuidt ær i Bergenn tysdagenn nest effter sancte Sunniue dagen anno etc. mdxxxiiij.
Halvard Bagge indmelder i Fogdens Fravær til Erkebiskop Olaf og Norges Rigsraad Omstændighederne ved Halvard Anderssöns Drab paa Erling Ivarssön.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Jeg Haluardt Bagghi helsszer ether werdeligom herre her Oluff arckebiscopp i Trondhiem oc menighe righens radt i Norghi met thenne myn ydmugelige helsszen at ieg war tyll kraffter vti foghetens frauerelssze at taghe proff paa retthe tinghestadt paa Reden vtj Walderissz oc laghrettismend nerwerendis anno domini mdxxxiiii wor frwedag syghermere. Togh ther proff effter Elling Yuersson hwessz siell gudt naade som Haluardt Andersson worth at schaade vforsynio erffwinghe hinssz dawde laglighe forstempde. Togh jeg ophaffs wythne som saa hetter Borrigher Andersson paa bock swor met fullum ethstaff sagdhe Kollbiørn tyll Borrigher giør well oc gack i mellum meg oc Engelbret [812 aar1536] Torlefson oc bedt me[g] wenscopp. swaredhe tha Engelbret jeg haffuer ther inthet met bedt myn fader oc ickj megh thi hand feck schaaden oc ladt meg ickj finde noghen falskheyt som thu giørde myn ffader. jtem toch jeg thaa ij andre proff som saa hetter Oluff Guligsson oc Gudtbrand Haluardtsson paa bock swor met fullum eytstaff. kam tha Haluardt lensszman gangendes som schaden giørdhe. styller ether drenghe i bruge møghet jnghen wyllj fyre paa kongens weghen. suaredhe tha Elling som faldt thet jeg haffuer giørdt i prestegarden ther fyre jeg presten for ickj konghen eller tegh. swaredhe tha Haluardt wyltu ickj fyre meg paa kongens weghen tha schaltu fyre then her. i thet sa[mi s]lo hand karllen met end kniff ther auff bleff hand dødt. jtem wende seg Elling fraa Haluardt effter hand war stungen oc om tyll Engelbret Torlefson oc hug eth hugh tyll hanom met end karde. sagdhe thaa Engelbret hugh ickj hydt hugger thu hydt tha faar thu eth tusent duuell. ther offuer hug Engelbret tyll Elling ij hug vtj karden oc bleff ther inghen saar auff thenom. Oc gaffues the opp met alle theres proff paa beghi syder oc war thette wygh wunneth for vthen alle grestadt och lyste thet hwgg for menighe folck som ther tyll stede war at hand war schademand oc jnghen anden oc haffuer hand seth ethers nade wysszen for teghen och fredkop oc star thet tyll gud oc ethers nade om landzwyst. tyll sannighen her om bedher jeg thessze dannemend Asszlag Stede oc Haluardt Feristra henge theris ingzegelle met myt indzegelle neden for thette breff som giordt war anno vt supra.
Tre Mænd kundgjöre, at Halvard Anundssön solgte til Axul (Aasulf) Throndssön 6 Öresbol i Gaarden Grytemark i Vaale Sogn, Vestfold. (jfr. No. 1109).
Efter Orig. p. Perg i Dipl. Arn. Magn. fasc. 49 No. 3. Seglene vedhænge.
Alle men thennem szom thette breff see heller høre sender Jacob Asbiornson Oloff Sebiornson och Axul Thordson szorne laurettes men i Wale skibredæ paa Westfollen q. g. oc s. kunnoctt giørindes at wy ware paa Karsrudt som legher wtj Wale szoghen løgherdag nesth efftter helghe korss dag anno domini mdxxxvj. sogom oc hørdom at thag holdhe hannom szammen aff eynno halffuæ Haluorder Anundson en aff andræ halffuæ Axul Trondsson. kendis tha for ne Haluord Anundson j szammæ handerbandhæ ath han haffde szeldt atter ne Axul Trondson vj ørris boll iordhæ szom er en halff ødhe gardt j nesth then synsthe Gridemark szom legher wtj szammæ Wale szoghen paa [813 aar1536] Westfollen fraa szeg oc syne arffuinghæ och vnder thidt ne Axul Trondson oc hanss arffuinghe tiill euerdeligh eghe med alle luthum oc lunnindt szom tiil for ne ødhe gardt leger eller legett haffuer fra forno oc nyo wthen oc yndhen ffrelss hemholtt oc akereløuss for huere mannom oc alt affredes. Bekenndes tha tidtnemffdhæ Haluordt Anundsson at han haffde opborett aff offt ne Axul Trondson minsthe penninghe oc mesthe oc alle the ther ymellom efftter thet szom j koub theres kommæ som war en tredie lodt sylffuer skee, en trindingh nerss oc xv#j marck gridhæ szaa at tidth ne Haluorder wel nøgdes med thesse for de peninghe. Tiil yttermere beuisningh oc szandingh hier om hengher wy wortt entzegell nedhen fore thette obne breff szom giortt war aar oc dagh szom for schreffuett stander.
Tre Mænd kundgjöre, at Thormod Herleikssön betalte Audun Thoressön 3 Mark Guld i bedste Penge, i Afdrag paa Drabsböder, for hvilke Aasulf Svenkessön havde pantsat sin Gaard Stutestuen i Bygland.
Efter Orig. p. Perg. i Arendals Museum. 1ste Segl mangler.
Ollom monnum thom som thetta breff see eller høra sendher Hans Hansson presther aa Biglandh Salue Berwllffson Torgrim Gunnarson quede gwdz och syno kwngørom wi ath midh worvm paa Biglandh aa retthe tingx dagom saagom jaa och hørdom aa handhe bondhe theyraa i mellom Tormodh Helleyk son och Awdon Thore son med thee skilordhe ath Tormodh Hellech son betalade Awden Tore son iii mark gwldz i besthe peninge som honum well ath nøygdhe fore Stwtthe sthwwa som Aasolff Swenke son w(t)setthe i geldhen for Ammvndh Anundh son som Asolff vart ath skadhe wforsinio och war stwtthe stwwan wtseth for viii mark gwls och Awdon Thore son setthe segh for allom lagligom aathalom aa fornempdhe Stwtthe stwwe for fødom och wfødom. jtem thet som thaa war icke betaladh aff sama viii mark gwls som Sthwtthe stwwa war wtseth i geldh thet goffwe thee til for gwdz skwldh Awdon Thore son och hans danne quinne. Jtem kendis thaa Awdon Thore son ath han haffde opboredh siste peningh och mynsthe och alle ther i mellom som i kowph tera kom for Sthwtthe stwwa i fraa Awdon Thore sons erwingie och hans epther kommendhe och wndher Tormodh Hellech son och hans epther kommendhe til ewerdeligh eygo och odall. at saa saningh ær bidiom mith beskedeligh mens jnsigle nædhen for thetta breff som saa heithe her Hans Hansson och [814 aar1536] Tolleff Torgerson och Hælie Jonsson och Lioth Tolleffson nædhen for thetta breff som giorth war paa Biglandh in die natiuitatis Marie diue virginis aaren epther gwdz birdh twsandhe och fem hwndredhe och xxxvi.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Olof Larssön stadfæstede Roger Arnessöns Kjöb af 4 Lispund i nordre Sundby.
Efter Orig. p. Perg. paa Gaarden Holdeböl i Haaböl. Seglene mangle.
Ollom them som thette breff ser eller høre sendher Amund Olaffson oc Jon Hansson laurettiss men q. gudh oc sine kvnnoct gørendhe ath myth vorom paa Svnby som ligger i Spøtthebergh sogn laaordagn nest ffore sancte Lvcie dagh anno domini mdxxxvi saaghum oc hørdom ath Roger Arneson spurdhe Olaff Laurensson vm han ville tiill staa thet iordhe kiepp i nerdre gaard Swnby som ffor de Roger kiepthe aff Olaff Larsson som renther iiii lispund skull. swared atnemdhe Olaff Larsson thet staar iegh ffulkommeligh tiill ffrielst hemholth oc okiere laust ffor hwerio manne med allum lutom oc lundom som till ligher oc leghet haffwer ffraa fonno oc tiill nyo vtan gardz oc inan ffraa for de Olaff Larsson oc hanss erffwinghe oc vndher for de Roger oc hanss erffwinghe tiill ewerdheligh egho. er oc atnemdhe Roger Arneson sameghd man ther tiill sama gord kendes togh for de Olaff Larsson at han haffdhe vpboreth my(n)sthe penengh oc meste som i kop there kom oc #j pund korn for iakwedhe oc i sod. tiill visse oc sanenghen setthe vy vorth insigle for thette breff som giorth var aar dagh som ffore sigher.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Tolf Reidarssön og Hustru solgte til Aasulf Throndssön en Systerlod i Gaarden Karlsrud i Vaale Sogn, Vestfold. (jfr. No. 1106 og 1113).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 49 No. 4. Seglene vedhænge.
Ollom mannom them som thette breff seer eller høre bekenness vy æffter scriffne Stillogh Halwordzsson Gudtorm Tordzsson sorne lagrettis meen i Sanden songh q. g. ock syne kunnicth gørendis ath vy vorom pa Sanden heste gaard søndagen næsth fføre medffaste anno domini mdxxxvij saagom ock hørdom ath Tolff Redersson och Mariett Udgrymsdotter egen kona hanss selde Vssulff Trondzsson en syster deel [815 aar1537] i Kalssrwd odelss lwst som pantsatt var till Viffuesta kircke som ligger i Vålle songh pa Vestffollen. ther till gaff han ffor de hion Tolff ock Mariet eth aaklæde om tw kørlagh i iagyæffue ock stadffæstelsse i ffraa titt næmffde Tolff och hanss huspru Mariet ock vnder Ossulff Trondzsson til lwssnen ock hanss arffwynghe med lutom ock lundom som till ligger och legett haffwer i fforne ock nye vthen gaardz och inden ffrælst ock hemhult ock aakærelust ffor huariom manne till everdelige egho ock all affrædis till ydermere visse ock bædre fforvaryngh henge mett vor indsegle næden for thette breff som scriffuit ær aar ock dag som ffore sygher.
Eth breff for en søster dell i Kalssrwd som meg var vnt at løsse odelss lusth.
Fem Lagrettemænd kundgjöre, at Ulfhild Helgesdatter fik Thingsvidne om, at hun var rette Arving til det Gods, som Aase Lund efterlod sig.
Efter en af Mogens Svale og Christoffer Fod udstedt Vidisse p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 49. No. 11. Levning af 1ste Segl.
Wij efftherschreffne Mogens Suale till Bisbo kongelige mayestatis beffallings mand offuer Marcher lænn, Christoffer Fod kong e. may s. fougidt offuer Hedmarchenn, giøre alle witterligt, att wij haffue seet oc grangiffuelig offuerlest et obit beseglit papirs breff mett fem jnnsegel lydendis ord fra orde som her effther følger. Ollum mannum theim som thette breff see eller høre sender Euind Monnssøn Siugurdr Alm Torgard Wefflingstadt Jlian Lundt oc Amundt Dall laugrettis mendt i Schoon paa Hedmarchenn, q. g. oc sine kunocht giørandis at wij warom paa Gudager lugerdagen nest fore Barnabe apostolj anno domini 1537. saagum wij oc hørdum, at Vlffuildt Heliesdotter sporde seg ther for meningh mandt som tha ther tilstedhe wore i huo som ret arffuing er til det godz, som tømdis effther Aase Lundt. Thill suaride Biørnn Hueruene, Olaff Heliessønn oc Simenn Heliessønn, atthe wethe for gud sandt were at Vlffuill Heliesdotter for ne er ret schapar arffuing till det godz effther regning oc ingen anden. Thet saa i sandhet er, tryche vij vore indsigle vnder thette breff, som giort er dag oc aar, som foresiger. Till vidnitzbyrd trøche vy vore signether her vnder. Datum Ager 16 Decembris anno 72.
[816 aar1537] 
Anförerne for den danske Hær Hr. Truid Ulfstand,Peder Hanssön, Josef Falster og Michel van Brunsberg give Biskop Magnus af Hamar frit Leide til et Möde i Domkirken samme Dag.
Efter samtidig Afskrift p. Papir i norske Rigsarkiv.
Vij eptherschreffne Trwid Wlstandt riddere øffuerste høffuitzmand offuer wor naadigste herris krigsfolck, Peder Hanssen høffuitzmandt paa Aggershus Joseff Phalsther kongelige maiestatz ammerall Michell wan Brwnzberg høffuitzmand offuer wor naadigste herris landzknecthe giør witherligt och kiendis mett thette wor opne breff, att wij paa wor christelige troff och ære haffue loffuett och tilsagd werdige fader och herre ij gud her Magnus biscop till Hammer en frij fellig secker och christeligh leydhe, att møde mett oss ij domkircke, och ther att handle och thale mett oss kongelige maiestatz war alder keriste naadigste herris werffue och ærendhe, thenne dag till soell biergis, och siidenn frij och fellig jnd paa hans biscops gaard igenn, och sckall thenne dag sta oss szaa i mellom, att ehwor tiid hann lysther att gaa till och fra, att hanlle och thale mett oss, hwilckenn thenne dag wij beplickthe oss att holle hanum wbrødelig som forschreffuet stoer. Thet wittne wij mett wore signetther trøckendis nedenn paa thetthe wortt opne breff, schreffuitt ij Hammer tyssdagenn nest epther sancti Botulphi aar etc. 1537.
Copie aff thet leigde breff wij gaff bisp Mogens.
Thord Rodt Væbner kvitterer Hr. Truid Ulfstand og Josef Falster for Inventarium paa Hamars Biskopsgaard.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Seglet indvendig paatrykt.
Jeg Tore Rodtt aff wabenn kiennes oc giøre wittherligtt mett thette mitt obnne breff att erlig welbirdiigenn mendtt oc strengæ ridder her Trudtt Wlstandtt wor naadigste herris offuerste høffuitzmandtt for hans naadis krigsfolk som nu i Norie forskickitt ære och Joseph Falster wor naadigste herriis ommerall haffue nu paa konengliig maiestatzs wor kieriiste herriis wegnne antuordet mig thette jnuentarium paa Hampmer bispgardtt som her efftherfølgher, først ij kaaber skytte mett kammer, iiij skierpentyne xxj hagher, v haglle skytt, ij t r. krudtt, i otting kiørn krudtt, i skippundtt humlle, v hornboyer, [817 aar1537] j cxx pund bergefisk, lx sier flesk, xxiiij faarkrop, xl oxe kroppe, iiij pundt suin yster, xxx alenn wadtmell, xiij sengæ dyner, vj hoffuitdyner, ij benckedyner, v hiøndher, xii skindfeldtt, v sengkleder, vj bencke kledher, x duger, iiij handkleder, vij par i lagenn, l oste, ii#j t r smør, en kyste fuldt mett osmundtt jernn, x alenn wadtmell, iij t r grynn, i t e i quarther siildt, #j t e lax. i#j bing fuldt aff maltt, x brøggækar fulde mett rugmell, i bing mett bygmell, lx løbær salt, #j bing brødtt, iij quarteyr talgæ, x griidher, viij kieller, v pander, xij tynnefade, ix talerckenn och iij arbetz heste. Thett witnner ieg mett mitt singnett nedenn paa thette mitt obnne breff som er schreffuet i Hampmer fredagenn for sanctj Hanns dag mitsommer aar etc. mdxxxvij.
Torer Rodtz breff paa inuentarium pa Hampner gardtt.
Tre Mænd kundgjöre, at Aasulf (Axul) Throndssön indlöste fra Vifelstad Kirke 13 Öresbol i Gaarden Karlsrud i Vaale og betalte Kirkens Ombudsmand Kjöbesummen. (jfr. No. 1109. 1116).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 49. No. 5. Seglene vedhænge.
Ollom mannom them som thette breeff see heller høre sender Augustinus Pedersson prest paa Ramnes Assulff Tordsson Gudleich Torgiersson suorne lagrettis menn i Vaale skipreide kunnoct gørande att vy vore paa Kalssrudtt som ligger i Vale soghn syndaghen nest fore sanctj Olauj regis dagh anno domini mdxxxviij hørde vy oc soghe att Asulff Trondsson ighen løyste aff Viuelstad kirkie xiij øres bool i for de Kalsrudtt som tiilforne var pantsett tiil for de kirkie, oc antuordett forskriffne Asulff straxtt fraa segh oc Anders Nilsson i hender som thaa var kirkie ombodzmand xxviij lod sylff oc iii#j pund kopper oc ther medh vore the xiij øris bool betalede effter gode mendz maathe som ther offer vore. Jtem bekiennis vy ogsaa att vy haffue hørtt oc seett prosthens breeff oc eighen handskrifftt i Tonsberg her Lauris Mattsson att thette kyøp ær giortt medtt hans villie mynne oc samtyckie. jtem bekiennis ogsaa jeg Anders Nilsson for de att iegh haffer opborett same penninge som her forskriffett staar paa kirkiens veghne effter dannemendz raade oc prosthens befallingh thet vitner jeg ogsaa medtt mytt jnsigll fore thette breeff. oc skal thette kyøp standes euerdelighen saa att forskriffne xiij øres bool skulle her effter bliiffue fraa [818 aar1539] kirkien oc vnder for de Asulff oc hans quinnis beggis theris æruinge tiil æuerdeliigh eighe. tiil ytermere vitnesburd henge vy vaar jnsigll fore thette breff som giort vaar dagh oc aar som føre siigher.
Herredagsdom, hvorved Fru Margareta ( Nilsdatter Gyldenlöve), Hr. Vincents Lunges Enke, tildömmes Ædren (i Leirdal) og Ædrens Gods i Sogn og Hardanger, som Hr. Truid Ulfstand gjorde Fordring paa i sin Frues Navn.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Af 7 Segl mangle 1 og 3.
Wii efftherschreffne Claus Bilde høffuitzmand paa Baahus ridder Danmarckes riiges radtt oc kongelige maiestatz wor keriste nadigste herres herre Christians konningh Fredericks szøns fuldmegtege indskickett vdj Norghe Christopher Huitfeld høffwitzmand paa Stenwigsholm Tord Rodtt hoffuitzmand paa Bergenhus riddermends mend oc Gottorm Nielssen j Bærgenn, Hans Bagge paa Stegh ther aa wabenn, Oluff Mogennssen ij Trundhem oc Mattis Størssen paa Agdesiide laugmend nordennffælds ij Norge giøre alle wiiderligtt mett thette wortt obne breff att aar effther gwds byrd mdxxxix thenn ffredag nest effther sancti Oluff konings dag wdj Bergenn wore skickette fore oss erliigh welburdig mand oc strenghe ridder her Truet Wlffstand høffuitzmand paa Warberg paa then ene oc haffde wdj rette steffntt erlig och welburdig qwinde ffru Margrette her Vincentij Lunges efftherleffwerske till Lunge gord paa thenn anden siidhe om nogett gotz oc egendomme ij Sogenn oc Hardanger liggendes heder Æderøen oc Ederøens gotz szom skyller xvj løffue smør aarlegen oc forschreffne her Truett kende seg rett odals mand ther till paa hans hostrues ffru Giørwels wegne doch framlagde hand ther paa aldeles ingenn andenn bewiszningh end hans eghen ordt oc thale. till huilckett forschreffne fru Margrette swarede oc sagde att hendes hosbonde her Vincentius Lunge hues siell gud haffue redeleghenn oc skellegen køfftte forschreffne gotz oc egendom aff en god jomfru jomfru Karine her Alff Knuds dotter huilcket hwn strax bewisde mett forschreffne jomfru Karines skøde breff lydendes att hwn forschreffne her Vincentius solt oc skøtt haffde forschreffne hendes købe gots, ther hoss framlagde fru Margrette forschreffne her Alff Knudsen købe breff paa samme gotz lydendes att han thet køffte aff en ffrwe heder frru Karine Hanssz dotter oc att hwn thet erffde effther syn dotter ffru Kirstine her Torgauts Bents dotter, ther offwer [819 aar1539] framlagde oc forschreffne ffru Margrette kongelig maiestatz wor naadigste herres stadfestelse breff paa samme køff, oc ther paa gaffue the seg ij rette paa bode siidher. Thaa effther tiltall och genswar oc then bewisning szom thaa tilstede waar bleff ther szaa paa sagtt fore rette att forschreffne ffru Margrette bøer at følge oc beholde forschreffne Æderøens gotz effther hendes købe breffs lydelsse indtill bedhre bewisning ther emodtt ij rette komme kand, oc hwes ydermere gotz paa Sogenn oc Hardanger findes hoss forschreffne ffru Margrette mere skyllendes end the xvi løffuer smør oc forschreffne her Truett tilkommer mett rette ther gange om szom logen wtuiszer. Datum vt supra wnder wore signether.
Then dom gick meth ffru Margrette oc børn gotz.
Hr. Klaus Bilde, Thord Rodt og tre Lagmænd kundgjöre, at Hr. Truid Ulfstand forklarede at ville indtale Naustdal og Naustdals Gods, som var hans Hustrus (Fru Gyrvhild Fadersdatters) Odel, men givet til Bergens Domkirke for evig Messe, som nu var ophört.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. 5 paatrykte Segl.
Wii effter ne Claffuis Biilde høffuitzmandtt paa Bahuss ridder Danmarckis riigis raadt och koninglig maiestatzs koning Christian koning Fredericks søns fuldmectuge indskickede i Norie Tore Rodtt høffuitzmand paa Bergnhuss Gottorm Nielsen i Bergenn Hans Bagge paa Steg och Niels Clauitsenn i Staffuangher laugmendtt kiennes oc giøre witterligt mett thette wortt obnne breff att aar effter guds biirdt mdxxxix mandagenn effther wor frue dag assumpcionis paa rådtstuenn i Bergenn war skicke for oss erlig welbiirdiig mandt och strenge ridder her Trudt Wlstandtt tiill Giske oc obennbarlig lodt læsse ith breff for liudindis paa Nausdall oc Nausdals gotzs som giffuit war tiill domkircken for en euige messe atholde, oc kyrckenn oc alteredt er nu nedderbrøtt oc messen nedderlagdt wdj mange år. Thesligeste gaff oc for ne her Trudt lasth och kiere att møgett wtaff hans hvstrues gotzs oc odell er bortte for hanom som hand nu wmagett oc kierde for oss och sagde handt wilde i framtydenn thale ther om effther Nories loug. Att saa er gangett oc faredtt for oss thett witne wij mett wore singnetther trickindis nedenn paa thette breff som er giffuit oc schreffuit ar dag stedt som for ne stander. [820 aar1540] 
Breff at ieg vmaged oc lasted pa Nwsdal oc andit gotz ssom bortte er aff min høst(r)wsz gotz.
To Mænd kundgjöre, at Audgrim Ingelbrektssön Aaret forud havde til Aasulf Throndssön afstaaet sin Odelret til Gaarden Kalsrud i Vaale. (jfr. No. 1109).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 49. No. 6. Seglene vedhænge.
Thett bekiennis vy effterskreffne men Haluord Eynarsson oc Ommund Nilsson medtt thette vortt obne breff oc jnsigll att vy vore paa Vaale kirkiegord paa Vestfolden sancte Mattis dagh anno domini mdxxxix soghe vy oc hørde att Oudgrym Jngelbrictsson gaff Asulff Trondsson medtt iaa oc handebande odal oc odalslousen paa althet tiilkanne som han haffde tiil en gord heyter Kalsrudtt liggendes i Vale soghen, som hans godefader sette tiil pantt tiil Viuelstad kirkie oc Asulff nu ighen løst haffuer, som breff ther om vattar oc gaff forskreffne Asulff honom en gangande koo i iaagieffue. ther medtt vorte the aldelis forliicthe saa att forskreffne Kalsrud skal her effter bliiffue fraa Oudgrym oc hans aruinge oc vnder Asulff oc hans arffuinge tiil odal oc eghen tiil æuerdeliig eighe frelst oc aakiære loust fore alle mend etc. Tiil vtermere vittnesburd henge vy forskreffne mend vaare jnsigll fore thette breff som skreffuett ær i Ramnes prestegord die jnuentionis sancte crucis anno domini mdxl.
Hövedsmand paa Akershus Peder Hanssön, Kansler Morten Krabbe, Lagmand, Borgermestere og Raadmænd i Oslo tildömme Olaf Jordenssön(?) en Trediepart i Gaardene Haym(?) og Skjellestad (i Asker).
Efter Orig. p. Perg. paa Gaarden Bjerkaas i Asker. 1-3 Segl vedhænge.
Vij efftherscrefnne Per Hanssenn aff wabenn hoffwitmandt paa Agghershwszs Mortthenn Crabbe prouest tiill Marikirke y Oslo Norges riges canceller Per Herlogssenn lagmandt Byørnn Gwndherssenn Per Ffynnbo bwrgemesther Byørnn Halindtzfar Hanss Ffynbo Søffrynn bontmagher och Ffyndh Nilssenn raadmendt y ffor ne Oslo gøre alle wittherlygtt att aar effther gwds byrdh mdxlj o taghtysdagh paa raadstwenn war skyckett ffor ossz Olaff Jordhenssenn paa Gwdinn och [821 aar1541] haffde wdj retthe steffnett Knwdt Amwndh(sen) paa Haym om tretthe thenom emellom war ffor noghet goedtz kallet Haym och Skellestadt oc beretthe Oluff ffor ne att hand haffde rett tiill en trydie partt wdj Haym oc szaa wdj Skiellisthat och thet bewysszett strax met breff och jndcegell. ther emodt fframlagde Knwdt etth breff lydyndes att Oluff Joldenssenn xl aar sidhenn fforledhenn skwlle haffwe wpladhet och gyffuitt samme tridie partth ffor en koo sszom komm tiill sancti Andree alther wdj Aaskee kyrke. ther tiill swarett Oluff Jordensszenn att thet breff war wredelighenn och ffa(l)skelighenn wttgyffuitt och gyortt och bewissett strax aff obne beseglett breffue wdgyffuit aff danemendt sszom mynttis tiill baghe wdj treysynde tyffwe aar att thenn mandt sszom thet breff skwlle haffwe wdt gyffuitt war ycke tiill heller haffde w[erett] wdj treysyndh tyffwe aar och ther mett sagde the thet breff ffor wgyldt. Tha effther tiiltale genswar breff och bewissningh och saghenns leylyghet bleff sszaa aff sagtt ffor retthe att ffor ne Oluff Jordhenssenn skall haffwe nydhe och beholde trydye partthenn wdj ffor ne Haym och Skiellesthat och thet breff sszom szaa wredeligh war gyordh skall ycke komme Oluff tiill schade effther thynne dagh. Tiill ytthermer wittnesbyrdh haffue wy ladhet henghe wore jndcegler nedhenn ffor thette wortt obne breff gyffuit y Oslo aar dagh oc stedh sszom fforscreffuit staar.
Biskop Hans Reff, Kansler Morten Krabbe, Lagmanden og to Borgermestere i Oslo erklære, at det Jordegods paa Romerike, som Peder Hanssön ( Litle), Hövedsmand paa Akershus, har tilbudet Oslo Kapittel, er jævngodt med det Gods paa Eker, han af Kapitlet önsker til Mageskifte. (jfr. fölg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge. (Trykt i danske Magazin I. 341-342).
Vii efftherschreffne Hanss Reff mett gwds naade biscopb y Osloff Morthenn Crabbe prouesth tiill Mari kyrke i ffor ne Oslo Norgis rigis canceller Pedher Herloghssen lagmandh Biørnn Gwndherssen och Pedher Ffynbo borgemesthere ther sammestedtz giøre wittherligtt ffor alle mett thette wortt obne breff att wii wore tiilbedhenne aff erligh och welbyrdigh mandth Pedher Hanssen høffuitzmandt paa Aghershwssz. theslygesth aff hedherligh mendh canicker oc capitell wdi ffor ne Oslo domkyrkyn att offuer legghe och beregne nogett godtz szom ffor ne Pedher Hanssen wiille mageskyffthe segh tiill aff ffor ne canicker liggyndis wdi Hogs soghenn paa Eker. theslygesth huess godtz handh [822 aar1542] wiille gyffue them ighenn szom er liggyndis paa Romerighe. tha haffue wii offuerlagtt oc offuerwegtth samme godtz och kunne ycke andhett befindhe eller wdj sandhett fforfare endh samme gotz szom ffor ne Pedher Hanssen gyffuer them ighenn er jw szaa gott wtaff rentthe och beleylighett szom ffor ne canickers och capittelss godtz er. szaa att the wdj samme magheskyffthe ære aldelis wskadeholdhenn wdj alle maade paa begghe sidher. tiill ytthermere sandynghen her om haffue wii ladhet henghe wore jndtzeegell nedhen ffore thette wortt obne breff. gyffuitt y Oslo sancte Juliane virginis dagh aar etc. mdxlij.
The gode menndz breff som wor offuer ther ieg skiifthe thet godz met canickerne vdj Opslo.
Oslo Domkapittel mageskifter til Peder Hanssön paa Akershus nogle Gaarde paa Eker og i Sandshverv imod Gods paa Romerike. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet vedhænger.
Vii efftherschreffne Andhers Ottherssen cantor wdi domkirken i Oslo cannicker oc mennige capittell ther sammestedtz, gøre alle wittherligtt oc kendes mett thette wort obne breff att wii haffue gyortt ett wenligtt mageskyffthe mett erligh oc welbyrdigh mandt Pedher Hanssen høffuitzmandt paa Aghershwssz wdj szaa madhe att hand nw skall haffue aff oss tiill ewerdeligh eyedom thette effther ne goedtz liggyndis y Hoff soghenn paa Eggher oc y Sandtzhwerffue, szom lagh tiill wortt comun her wdj Oslo, fføsth Sadzenn szom rentther ett pwndh meell och xv lispwndh maltt. jtem ett pwndh miell y Fyskem, och en koo hwdh y Medelem, och ett halfft pwnd hwetthe mell wdj Wllelandh oc en gyldh lax ffor ffossenn, sex lispwndh rwffmiell i Røxene otthe lispwndh kornn y Krwke, ett pwnd malth: och en fierdingh oc pwndh miell wdj Skielbrede, en ffierdingh oc pwndh malt ij Tømtther: och ett pwndh bygmell y Howgenes. Och ther emodt skwlle wii haffue tiill wedherlagh tiill ewerdelygh eyedom tiill wort commum, aff ffor ne Pedher Hanssen thette effther ne goedtz liggyndes paa Romerighe, fførst trey pwndh malt y Skøye wdj Neessz soghenn, ett pwndh malt oc ett spandh smør y Nardrem, halfft andhet pwndh malt och two spandh smør y Hogher oc en ffierdingh malt aff en øø ther tiilligher, ett halfft pw(n)dh maltt aff Berghe y Ffiitt soghenn ett halfft pwndh malt y Austbie y Sødrom soghenn, en ffierdingh malt y Skyeningh wdj Leem soghenn, ett halfft pwndh malt y Sødrom liggyndis paa Hadelandh y Aall. Thy beplyckther wii ossz och wore efftherkom [823 aar1543] mere canicker oc capittell att ffrie hiemle och tiill stande ffor ne Pedher Hanssen och hanss arffwinge ffor ett ffrydt oc ffasth magheskyffthe tiill ewigh tiidt mett alle syn retthe eyedomme jndhenn gards och wtthenn, aggher enngh skow, marck, ffægangh ffyskewandt woitt och tywrtt lydhett oc møghett jntthet wndhertaghett wdj nogher maade. Skede thett szaa thet gwdt fforbywde att ffor ne godtz eller noghet aff ffor ne godtzses retthe tiillegelssze blyffuer ffor ne Pedre Hanssen eller hanss arffwinge affwondett mett kyrkelogh landtz logh eller mett noghenn andhenn retther gangh tha beplygtther wii ossz och wore efftherkommer kannicker och capittill her y Oslo domkyrke att wdlegghe ffor ne Pedher Hanssen och hanss arffwinge jndhenn sex maanedtz dagh ther nesth effther lighe sszaa møghet goedtz och sszaa gott paa eyedom och rentthe och holde hannom och hanss arfwinghe thet aldeliss wtthenn skade. tiill ytthermere fforwaringh haffue wii lade henghe wortt capittelss jncegell nedenn ffore thette wortt obne breff gyffuit y Oslo sancte Juliane jomffrues dagh aar gwds mdxlij o.
Breff paa thet godz aff Chapitell wdj domkirken y Opslo.
Jesper Söfrenssön, Lagmand i Skien, kundgjör et Arveforlig mellem Söfren Jenssön, Borger i Skien, og Engelbrekt paa Björnthtveit.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollum mannum them som thette breff see eller høre sender Jesper Søffrensen lauman i Skyen q. g. oc sine kungørende att anno domini mdxliii ottensdag nest effther medfaste var jeg i Klerckegord i Skyen oc holt radstuffue. kom ther for meg oc lauretthet Søffren Jensen borger i Skyen aff ene halffe en aff andre halffue Engelbrecht po Biørntued. thalet thaa ffor ne Søffren Jensen Engelbrecht tiill om han ville tiilstaa then contracht oc forligelse som giort var i hosfru Tales stuffue i Tonsbiergh. ther tiill suaret ffor ne Engelbrecht att han ville gerne kungøre oc bestaa thet j sa mode som her efftherfølger. hermede oc bestoodt Engelbrecht i samme stundh att han po syn vermodhers oc sin hostrus oc barens vegne talit Oluff skerm oc hans metarffinge til om heltthen parthen i Holm som ligger i Gerppen soghn. tesliigeste tiill høstru Tale oc Seffren scriffuer for vj øresbol i Kolbiergh pa Østerf[o]llen. tesliigeste om arffuæ som Mattis paa Tuffte skulle haffue opboret effther Lyffue Pedersdotter. thaa met venners rad oc tesligeste at slecthen poo bode siidher schulle her effther som tiilforn var huer an [824 aar1543] nen tiill velæ oc kerlighed och tiisyddermere oc beyre forligess oc haffue hielp oc trøst aff hin anden som begges theres forelder tiilforn i theres tiidt tiilsammen haffde stadfeste oc samthict ffor ne Engelbrecht effther then beffalning som hans vermoder och hans stipbørn hanom giffuet haffde tesligeste po syn eghen hosfrues oc barns vegne thiene gaffuer a Holm som gaffuebreffuit jnneholler oc vitniiss i alle oordt oc artickell som hostru Helge po Holm tiilforn giffuet oc affhendt haffde at bliffue aklagesløss tiill euigh tiidt enthen aff hanom heller nogen ffor ne theres arffuinge eller efftherkommere oc alle andre som ther poo kunne tale met rette i noger mode jnghen rethed eller lodt i for nehalffparten i Holm effther thenne dagh. tesligeste oplod oc affhende ffor ne Engelbrecht met theres veliæ som forscreffuet staar odell oc odelsløssen poo for ne vj øres bool i Kolbierigh at være høsfru Tale Søffuerin scriffuer oc theres efftherkommer tiill euighe odell oc arff i alle mode oc aklagesløss for huerium mannum effther thenne dag. schulle oc then arff som Mattis Tuffte haffde opboret oc altingeste være qvit oc afftalet tiill euigh tiidt. Her emod scall for ne Engelbrecht met haffue oc beholle en marckebol vtj syndeste Biørntued i Edangher liiggendis till euerdeligh eye oc ther met xiiii lod sølff oc v dyner i offuergaffue for ydermere velie oc venscaff. Sculle Engelbrecht frelsze hin andhen sex øres booll i Kolbierigh om thet bleff eller affundhen me(t)rette met jam goth gotz ighen eller jord. Her met altingest quit oc aklagesløss oc velforlicte i alle mode bode for fødde oc vfødde tiill euigh tiidt. Att soo i sandhedt er gooeth och ffaret var thaa dannemandz domer oc myn lagher ordskurd at vbrødeliig sculle hollis som forscreffuit stoor j alle mode. Tiill ydmere vitnesbiurd hengher jeg myt indzegel nedhen for thette myt obne breff met forscreffuene Engelbrechtz indzegel. Datum anno die et loco vt supra.
Ulf Germundssön og Sveinung Thorbjörnssön sælge med sine Hustruers Samtykke til disses Frænke Fru Ingeborg Nilsdatter ( Gyldenlöve) og hendes Mand Peder Hanssön ( Litle) Odelsretten til det Gods, som er frakommet deres Hustruers Morfader Olaf Erikssön og dennes Moder Fru Gudrun.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv (forhen paa Ellingaard i Onsö). 3die Segl mangler.
Whij efftherskreffne Wulff Germundssenn paa Tiwffkiill oc Sueniing Torbernnssenn paa Jssøen i Løke sogenn i Bahuss leenn: [825 aar1545] kenndis och giør wiitterliigt for alle mett thette wort obne breff: att wii nw mett begiis wore høstrues welig oc ssamtøcke Margrete Anderssdather oc Anne Anderssdather haffuer ssolldt wndt oc opladet och nu mett thette wort obne breff selger wnder oc oplader frann oss for ne wore høstruer och wore arffuiinge: och tiill erliig och welbyrdiig mandt Peder Hannssenn høffuitzmandt paa Agersshus hans kiere høstrue ffrue Jngeborg Nielssdather ssom er for ne wor høstrues frencke oc theriis arffwinge aldt thenndt odell och odels løssenn ssom er ssoldt och bortkomenn frann Oluff Eriickssenn ssom war wor høstrues moder fader och tiisligeste frann ffrue Guronn ssom war for ne Oluff Eriickssenns moder: att for ne PederHanssenn hans høstrue børnn och theriis arffuiinge ssame for ne odell muge indløsse och kiøbe tiil sseg: och ssiidenn nyde bruge och beholle tiil euerdeliige eye. Dog mett ssaa skeell att for ne Peder Hanssenn redeliigenn och well fornøger och betaller them ehuem ssom handt ssame gotz aff løsser eller kiøbendis worder. Thii bepliigter wii oss och for ne wore høstruer och wore arffwinnge att aldriig effther thenne dag nogett paa talle eller kennde oss wedt ssamme for ne odell i nogenn mode: och haffue wii stadtfestedt mett for ne wore høstrues weliig och ssamtøcke och skall wedt magt holdiis alth thett kiøb ssom for ne Peder Hannssenn haffuer giordt mett høstrue Tore oc høstrue Guronn tiill thenne dag. Tiill ydermere windiisbiurdt att ssaa i alle mode wbrødeliigen fasth och sterkeliigenn holdis skall: tiilbeder wii erliig och fornumstiig mandt Peder Herlossenn lagmandt i Oslo Peder Fønnboe borgermester Rolff Olssenn radmandt och Tomess Lassenn borger ther ssamestedis ath the for oss thette wort breff besseylle wiille thij wii icke sselff haffue indsseylle hoess oss. Screffuiit paa Agersshus mandagenn nest effther sancti Gregorii dag mdxliiij.
Fogden i Brakernes Len og Hallingdalen, Provsten der, Sognepresten i Aal og tre Lagrettemænd kundgjöre forskjellige Vidnesbyld om, at Eierne af Nordre Strand i Aal intet eiede söndenfor Bekken.
Etter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Mærke efter 6 paatrykte Segl. Ved Seglremme forbundet med en Vidisse p. Perg. af 24 Mai 1611.
Alle the gode mend ssom thette breff see eller høre kennes jeg Elyff Anders sson ffweytt offwer Brakeness len och Hallyngedall her Nyels Jansson proffffasth tter ssamestedh Zacarias Pawelsson prester pa All Olaff Hallwardsson Oleff Jonsson och Knwtth Endredhsson sworne [826 aar1545] lawrettis mend j ffor ne dall, war pa Sthrandh ffor swvnnen Eeghen oss Jngeleff Aslachz dotter. jtem baadh hwn konwngs ffweytt qwede och kreffwye hennes proff ffor seeye rett oc santt som the wyllye for gwdj answare, ffyrst ffor ne Olaff Halwardsson att jeg hørde Sywrdh Jngilbrettsson och Gwttorm Ewyndssonz ord, att nørdre Strandhz mend ey lenger swder som lygger tiil then beegh som hetter kwernaen, pa hyn sydhen wattnet oc jegh Thallagh Olaffsson Haldradh Germwndsson syn ffaderz ord oc Dorotthea Tolleffzdotter alle samffletthe wm en hermyng att nordh Eeges mend wylde ffyllye swnnen beeghen och then growen, att the bøtte kwnongs ffweett en hest tter for, och ffaar atter ne Jngeleff fflere proff wm beoff geresth och ffwnno ssa danne mend ffor att thette motte ssa blywe ssom gammalt haffwer worett. ytter mer sannyngh tha thryckywm war insygle ffor thette breff ssom gyortt war pa All in vigilia sancte Thome apostolj anno domini mdxlv o.
Kong Christian III giver ved Nils Stub, efter Peder Hanssöns Befaling, Jörgen Olafssön Landsvist for Drabet paa Peter Gunnulfssön, imod at böde til Kongen og den Dödes Arvinger.
Efter Orig. p. Perg. i Arendals Museum. Seglet mangler.
Wij Christian met gudz nade Danmarcs Norges Vendes oc Gottes koningh hertig i Sleszuigh Holsten Stormaren oc Dytmerschen greffue i Oldenborgh oc Delmenhorst sender allom mannom them som thette breff seer eder høre q. gudz oc syne. ver wiliom at their wita at wer haffuom i heder weder gudz sacker gode manne bønestader oc epther thii proffue her fylger giffuet Jørgen Oluffson som Peder Gunulffson wort at skade wforsynio landzuist met them hette at han bøther weder gud oc arffuinge hyns doude oc skall luka oss ett fuld tegen oc ett fuld fredkøp end treparther aff en anden fuld tegen oc andet fredkøp for sytt werck. end sacker jolegridom forøges han(s) sagh halffuo mere. szo skall han luka oss for beggie halffierde tegen oc halffierde fridkop for syt werck at haffue lukat inden tolff monede epther tessom degi eder haffuer han inghien landzuist. biodom wer arffuinge hyns doude at taghe setther oc bøther epther there beste manne lagedome som sislemannen tiilnempner aa huerio tuegio halffuone. end fuldkomelighen forbiodom wer hueriom mannom wandrode at oucke eder at oucke lathe weder han hedan aff [827 aar1547] om tessze mole nema huer som thet giører at wille haffue forgiort fee oc fride oc aldrigh werde botamader sidan. Vor thette breff giort i Oslo anno domini mdxl sexto then 16 dagh Julii Niels Stub epther welbyrdige mandz Peder Hansøns beffalingh høffuitzmandth pa Agghershuus indzeglende.
Jon Simonssön, Lagmand paa Agder, stadfæster Lagmand Nils Klaussöns Kjendelse, at Thorald Thorlakssön skal efter sin Vermoder Jorun Thorgilsdatter eie Gaardene Harstad og Berg samt det Sölv, som ved hendes Bryllup undtoges af Fællesgodset.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum. Seglet affaldet.
Alle menndh szom dette breff sze hellir høre at leses senndir Joenn Simonnszon logmannd aa Agdir q. g. oc sina. kungerannde att Roald Saluezson kom tiill mig aa Eiikelande i Quinnisdaell: oc framlagde eiit besegeltt vitnisbreff paa pergamentt screffuit lydendis att tueer jardir szom heiiter Harstad och Berg scule were vndanskilde i Tarald Tollachssons oc Jorand Torgiusdotters brulloup: oc szaa møgitt sølffuir szom hun otte sculle oc were vndanskild j szaa maatte att forscreffne Harstad Berg och szaa møgitt sølffuir som hun otte sculle tilfalle Jorundas aruingar effter hennis dødh. Oc framlagde odernemde Roald Niels Clauisszons lagmans orscurdh och stadfesting i Stauanger. Tha effther breffue oc logmannens første confirmatz szaa ær thet och min laga orscurd: at samme skilord bør att were wid fulle machtt saa att Roald niuther bruger oc beholder effter breffuens lydelsze Harstad Berg och thet sølff effther szom hans wermoder Jorunda haffde fyri skiildtt. Vdenn nogett ydermere her effther kand sandere bewisis oc proffuis om arff swiigh: tha gaa ther om efftir Norgis laeg: Thett witner jeg med mitt jnsigle. Datum Eikeland Bartholomej anno Christi mdxlvij.
Tre Mænd kundgjöre, at Halvard Ingelbrektsön solgte til Olaf Halvardssön 12 Löbsbol i Gaarden Skrattebö i Rogne Sogn, Valders.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 49. No. 7. 1ste Segl vedhænger.
Alle gode mend som thette breff see eller høre kennes jeg Halwardh Halwardsson Anders [J]warsson oc Olaff Wlffsson warom ja [828 aar1548] hørdwm oc sagh[w]m handebande [the]ras att Halwardh Jngylbrictthsson solde Olaff Halwaldsson en ødegard xij lawpaboll som etter Skrattabw som liger a W(a)ldres i Ragn kirkesogn i fra meg ffor ne Halwardh oc myne erwynge oc wnder atter ne Olaff oc hans erwynge tiil ewerdeligh egee med lwttwm oc lwnnendwm med wattn oc wedestadwm tiil rett endemerke, oc kennes jeg Halwardh att jeg haffwer wpboredh mynste peningh oc meste [som war xx kyrlag j godwm peningwm oc alle them som j kwp wartt kam. (Tiil) ytter mer sanningh tha hengywm war insygle for thette breff som gyortt war pa All ipso die sancte Magni martyris anno domini md oxl oviij o.
Peder Hanssön, Hövedsmand paa Agershus, stevner Marine paa Sulerud til at möde Sognepresten i Eidsberg Hr. Anders ved förste Bygdething paa Leikvang i Anledning af en Gaard, hun ulovlig skal bruge.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Seglet affaldet.
Jeg Peder Hanszenn høffuitzmandtt paa Aggershus helszer teg Marine Szulrudtt y Edzberg szogenn mett gudtt. wiidtt att her Anders sognepresth y for ne Edzberge szogenn haffuer borett for meg om till talle handtt haffuer till teg for en gaardtt szom thw haffuer szidett wlauglige szom handtt sziger och szelff ytthermere beretthe kandtt. Tha eptther thenn beffalnig ieg haffuer paa konglige maiestatz wegne szerdelis y hans naadis frawerelsze att skicke huer laug och rett steffner ieg teg for ne Marine y Szulrudt att møde till bygdesteffne thenn førsthe ther holids paa Leikong y Edzberge szogenn huesz y ther icke kunde forenis tha retthe teg eptther att møde for laugenn the gode mendtt och laugmendtt szom forszamlis her y Oslo iii szøgner for medffasthe nw nesth komendis att szuare for ne her Anders till huesz handtt haffuer teg till att talle mett retthe giøre och hende huesz ther om laug och rett er ladendis thet jngelunde wnder otthe ørtuger och xiii marck y breff brodtt. Giffuett paa Aggershus thenn 21 dag Januarij aar etc. 1550. Wnder mytt signett.
Kong Christian III stadfæster i alle Dele Hr. Bjarne Audunssöns Fundats for et Fattighus ved St. Laurentii Kirke i Tunsberg, som Provsten Laurits Matssön nu har gjenopbygget. (jfr. No. 112, 139, 140).
Efter Registre over alle Lande No. 5. fol. 534 b. i danske Geheimearkiv. [829 aar1551] 
Herr Lauritz Mattzenn prouist vdi Tonsberg fik breff som heer effter føllger.
Christiann etc. giøre alle witterligtt att efftherthij oss elskelige her Lauritz Mattzen prouist vdi Tonnsbiergh haffuer nu hafftt ffor oss ett obett beseglett fundatz schreffuitt paa pergmenndt som en wedt naffnn Biornn Audennsonn vdgiiffuiitt haffuer aar mcccxix lydenndes paa nogett godtz som er funderett och stigttett till etth huss vdj Tonnsbiergh wedt sancti Laurentij kircke huilckett huss fattige saare siuge menndiske som tiidt hennder att komme skulle haffue ther theris wnnderholingh nar theris wey fallder ther fram. Thij effterthij wij forfarer att for ne her Lauritz Mattzen haffuer vpbygdt samme huss och thet holler wedt magtt haffue wij aff wor sønderlig gunst och naade fuldtbyrdtt sambtycktt oc statfest oc nu mett thette wortt obne breff fuldbyrde sambtycke oc stadfeste for ne fundatz breff wedt synn fuldt magtt att bliiffue wedt alle synne ordt pungter oc articklere som thet i alle maade vduiser och indholler saa att altt hues godz som er funderett till for ne fattiges huss i Tonnsbiergh effter for ne fundatz lydelse maa oc skall heer effter nydes bruges oc behollis till for ne the fattiges huss. Cum inhibitione solita. Datum Hafnie sancte Marie Magdalene dag aar etc. mdlj.
Tunsbergs Lagmand, Borgermester og Raad tildömme Thorstein paa Krakemo i Laurdal denne Gaard, som Tarald paa Hauge vilde indtale paa Odel.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom mannom them som thette breff see heller høre sender Peder Anderson lagman j Tonsbergh Laurens Holk Peder Jonson burgemester Berent Knippel Jacob Trugelson oc Gullegh Helgeson radmen ther sammesteds q. g. oc sine kunnoct gorende ath a fredagen nest fore sancti Tome dag anno domini mdlj tha kom pa rastwen for oss och flere gode mæn som tha till stede vore aff ene halfuo Tarall a Hoge, æn aff andre Torsten ok talede tha for ne Tarald till Torsten vm en gard som heter Krakemon liggendes i Lagerdall oc sagde at han var hans rette gamble odal och begerede ath løse thet j gen med lagen, æn Torsten for ne suarede oc sagde at hans hustrus foreldre haffde køfth for ne Krakemon aff Taralds foreldre oc løst thet fra them oc teris arfuinge oc frambar i rette noger gamel breff oc thet yngste [830 aar1551] ludde ath for ne Krakemon var sold aff Taralds foreldre oc vnder Torstens quinnes foreldre tha man screff anno domini mcdlxxxiij o. Samstundis bar han oc for oss i rette jth beselgt breff ludendis at thet var lagbodet neste odals manne then tiid. tha effther till tall oc gensuar breff oc beuisningh som for oss kom i rette oc effter thi at Krakemon haffuer sa lenge leget vnder thenne ættlægh oc effter thi som konung Magnus rette bott luder. Eff jord ligger vnder samme ættlægh lx vettra eda beter tha verder hon them at odale er heffuer etc. Oc sa saker thet lagbode breff tha dømde vij for ne Tosten till for ne gard Krakemon hanom oc hans arfuinge till euerdelige æghe med all sin rette till liggelse aage bruke oc beholle till ewig tiidh. till mere beuisning henge vij vore incigle for thette breff som giort var sted dag oc aar som fore siger.
Lagmanden og Raadet i Tunsberg kundgjöre, at (Befalingsmanden i Lenet) Bent Bille betalte Skipper Erik Jakobssön og Broder 25 Daler i Bjergelön for en Böiert, de havde fundet i Söen men maatte afgive, da de ei kunde bevise, at den var funden paa Keiserens og ikke paa Kongens Strömme.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv med 5 paatrykte Segl.
Wij efftherskreffne Pedher Andhersson laggmandh i Tonsbergh Lares Holck borghe mesther Jacob Trolsson Mass Hinriksson radmend Vlff Skotthe lavrettis mand i ffor ne stadh kendis medh thette vorth oppne breffh ad ther kom ffor os i retthe erligh och velbørdigh mand Benth Bille och taledh til too brødhre vit naffn skipper Eric och skipper Lares Jacop sønner som the hit vore lagdhe till rettis om en bogher hvilket the hadhe ffwnnett i siøn och sagdes ad ville medh andre ffremmende skippere bevisse ad han var ffwnnen i kiesers strømme och icke i vor kereste nadighe herris hvilket ffor ne Benth Bille ther medh ad nøgdis om the thet bevisse kvnne. och ther medh vore the ad skellde och vegke ffor ne brødhre borth och en fføghe stwnd ther effther kom fforskreffne skipper Eric ighen och vplott ffor ne bogher ffor berghe løn hvat heller Benth Bille ville geve pening eller take derffor. gaffh Bent skipper Eric en daller ad hand skwlle setthe samme bogher hvilket hand och meth berad mott saa giordhe och setthe och vordheretth samme bogher ffor lxxv daller och effther ad Benth Bille hadhe koretth gaffh hand skipper Erich Jacobsson xxv daller i berghe løn som hand selff skipet setthe ffor then tridhe partth them til kom och [831 aar1552] ffor skreffne skipper Erich ther meth vell att nøgdis badhe paa syn ock syn brodhers (vegne) saa hand tacket ffor ne Benth Bille ffor godh betalingh i alle mathe och gaffh Bent Bille qvitt och ffrij ffor alt ythermere kraffh eller tiltal paa ffor ne bogher ffor segh eller syn brodher i noken mathe. Ad saa er vthi sanhet som fforscrevet star trycke vij vore inziglle nedhen thette vorth oppne breffh som skrevet er i ffor ne stad then 16 dagh Maij anno domini 1552.
Lagmands och borgemesters breff ij Tunsberg om then handell som gick ymellom then skipper och meg om then boiert hand fand wdj søen.
Jon Guttormssön, Superintendent i Stavanger, under Gunnar Sveinungssön og Thorleif Bergulfssön Ödegaarden Iveland i Ivelands Sogn i Evje, indtil de faa deres udlagte Penge igjen.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv med paatrykt Segl.
Jegh Jonn Gwttormson superintendens wtti Stauanger gører vitterligh for alle meth thette mytt opne breff att jegh fulkomeligh til stender och vnder Gunnar Suenugson och Torleyff Berrulsson then ødhegaard Jueland som the fynge aff her Olaff Tyøstarson som ligger i Effuie presthegeltt och y Jueland songh nøthe bruckaa och beholde samme ødhegardtt Jueland saa lenghe the faa theris v(d)lagdhe penninge igen. Thil øttermere visen setter jegh mitt signett for thenne breff. screffuitt y Stauanger loerdagen nestt effter Botolphi anno domini 1552.
Iver Jenssön (Jernskjæg) til Fresje kvitterer paa sin Hustrus (Karine Olafsdatters) Vegne Hr. Lage Brade og Frue Gyrvhild Fadersdatter (Sparre) for den Gave, Jomfru Karine Alfsdatter ( tre Roser) til Grefsen havde skjenket hans Hustru og ham. (jfr. I. No. 1086).
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv med paatrykt Segl.
Jeg Jwer Jennssenn aff wabenn till Fresse giør alle witterlig mett thette mitth obnne breff att erlig wellbyrdighe mandt och strenghe ridhere her Lawe Brade tiill Kroghholm tisligest hans kiere hostrw frue Gørill Ffadhers datther haffwer nw tiill gode rede paa myn høstrwes [832 aar1552] wegne ffornøgett och betalett megh thend gaffwe som erlig och welbyrdighe jomffrw, jomffrw Karine Alsdatther tiill Grebsingh salig mett gudh myn høstrw ffor slegtt byrdtt och gott wenskab skencktte och gaff hinde. och kendis ieg megh y thenne sagh inghen tiill thall att haffwe tiill ffor ne her Lawe Brade eller ffru Gørill men gierne tackendes thennom ther ffor, ffor god welwillighed som the megh y thenne sag bewiist haffwer. At saa er y sandhed ssom ffor witt staar trøcker ieg mitt signett nedhen ffor thette mitth obne breff. Datum Agghershwss then 29 dag Junij anno domini mdlij.
Nils Jonssön ( Skak) til Ulvefos stadfæster sin Handel med afdöde Peder Hanssön og hans Hustru Ingeborg Nilsdatter, hvorved han har afstaaet Gaardene Foss, Holmefoss og Björnefoss paa Eker, samt tilbagekalder sine Ytringer til hende.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigssrkiv. Alle 6 (Vaaben-)Segl vedhænge.
Jeg Niels Jonnssenn tiill Wluefos kienndiis oc giør for alle viitterliightt medtt thette mytt obne breff atth jeg y dag aff mynn fry viille oc aff velberaad hug samelediis for viille oc wennskaff oc megenn ære och godhe erliig welbiurdiig manndh Peder Hannssenn megh altiid vdj lonngzomeliigh tiid giortt oc beuiist haffuer sydenn thenn første tiid og stund jeg kom vdj hanns thienniste oc omgengelsse medt hanom oc tiill thenn dagh oc stund hannd giick aff thenne synndiigge værdenn. tiisliigeste for all thenn store ære oc gode hanns kere hustru erliig velbiurdiigh quinde fru Jnngeboriigh Niels dotter megh oc mynn kere hustru giortt oc beuiist haffuer och enn nu dagliige giører oc beuiisser. haffuer samtøgtt stadfest oc fuldbiurdtt oc nu medt thette mytt obne breff samtøcker stadfester oc fuldbürder for ne erliig velbiurdiigh quindhe fru Jnngeboriig Niels dotter tiill Fos saligh Peder Hannssenns eptherleffuerske henndiis børnn oc arffuinge, altt hues skiiffthe bytte oc køff ther er gortt emelom for ne Peder Hannssenn oc meg som er om thenn gord Fos paa Eger sameledes om Holmefos Biørnnefos oc all theris rette lunder oc tiillyggendes eyedeller som ther nu tiilliiger oc tiilligett haffuer epther som mynne skiiffthe och køffuebreffs lydelsse the ther om formelder oc jnndeholder. huilckenn samme breff jeg nu stadfester oc fuldbørder ved alle theres punther oc artickle att bliiffue epther som the wdi alle maadhe vduisser oc forfondne ære. Thette beplicther jeg meg oc mynne arffuinge eller eptherkomere att [833 aar1553] holle for ne fru Jnngeboriigh oc henndiis arffuinge vbrødeliigenn y alle maade for huer manndtz tiill tall som ther nogenn tiid medt rette paa talle kanndh oc att bliffue for ne fru Jnngeboriig oc henndiis arffuinghe same eyedeller tiill euigh eyenndom oc aldriig skall røppiis eller tallis paa for ne eyenndom ydermere epther thenne dag y nogenn maade. Jtem haffuer oc for ne fru Jnngeboriigh aff synn gode viille oc for godemenndtz bønn skyld omdragett medh meg hues ord oc talle jegh lod henndhe tiill syghe medh erliig velbiurdiige menndh Jffuer Jennssenn tiill Fresse Chriistiernn Munck høffuitzmandh paa Hamer och Claus Huitfeldtt høffuitzmannd offuer Skiesøsle huilckenn same ordh oc talle jeg aff mynn drockennskaff fremførdhe for for ne gode mennd att the samme ord wiere v(d)rette skulle hos for ne fru Jnngeboriigh. saa haffuer hun nu same ord oc talle omdragett oc tiillgiffuett meg oc aldriig viill ydermere talle ther paa vdj nogenn (maade) epther thenne dag. Bleff thenne contragtt oc forlygelsse giortt y thesse gode menndtz neruerelsse som er erliighe oc velbiurdiige menndh Jffuer Jennssenn tiill Fresse Chriistiernn Munck høffuitzmanndh paa Hamer Claus Huitfeltt høffuitzmannd offuer Skiesøsle Tønne Galle tiill Nygordh Søffrenn Munck oc Knudh Stennssenn huilcke gode mennd jeg kerliigenn haffuer ombedett att besegle thette mytt breff medh meg som giiffuett er vdi Opslo løffuerdagenn nest epther sanncthe Pouels dag aar etc. 1553.
Niels Jonnssenns stadfestelse paa Fos oc Fossenns eyedeller y Holmefos. - Niels Jonnssenn breff paa i#j pund y Fos som er halffparthen y gorden. sameledes hanns och hanns suogre oc søskenns breff paa ij quernefosser och paa allt thenn anndenn contrachtt oc stadfestelsse emelom Peder Hanssen fru Jnngeborg och hanom.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Jon Lafranssön solgte en Part i Ödegaarden Skedshagen i Thotsviken paa Thoten til Sognepresten der, ærlig og velb. Mand Hr Thorbjörn Olafssön.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Wij effter ne Engle Holstad och Anders Koffuerstad suorne lagretis mend paa Toten kennes och gøre witterligh med detthe wortt obne breff att wy wore wti Hoffs prestegard wor herris Jesu Christi hemmelsfferdt dagh anno domini 1553. hørde och szaagom att Jon Laransszon solde erligh och wellbirdigh man mester To(r)bern Olaffsson [834 aar1553] en parth wti en ødegardt som heitter Skædzhagen liggendes wti Todz wiken som renther arligen trij kalff skin. och betaleth ffor de mester Torbern honom strax fførsthe peninge och seynesthe ssom wti deres køp kom som war trii Kollens lodt sølffuer och eith kørlag wti korn. och solde hand deth ffraa szeg och sine arffuinge och wnder atternemde mester Torbern Olsson hans hustru och deris arffuinghe med all sin till ligelse bode wti wothe ock tørre intidt vnden takendes. och samtigthe hans broder Gudbrand Laransson samme køp. Att saa wti sanningh ær lather wy henge wore insigle neden ffor detthe wort obne breff screffueth aar dag och sted ssom fførre sseger.
Fire og tyve Lagrettemænd i Vette Hered, Ide og Ingedals Skibreder samt Aremark dömme Nils Blik paa Erik Rosenkrands Vegne til for (Lagmand) Jon Pakke igjen at opsætte en Gjærdesgaard, som han havde nedrevet mellem Gaardene Holm, Benevold og Vold i Id Sogn.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv med kun 12 paatrykte Segl.
Wij effther schreffne Jwar Thoresson Harald Asmundzson Byørn Askildzsøn Peder Olaffssøn Øyiel Olaffssøn Olaff Wlffzsøn Helge Halffvardzsøn Amund Byørnsson: Gerick Erickxsøn, Peder Hoffuordzsøn oc Laurits Giordsson sorne lagrettesmend ij Wetthehærith. Borgar Tordssøn Byørn Byørnssøn Ølffwer Stenarssøn, Tørckil Jngwlffssøn Tord Amundzson Erich Amundson Gulbrand Tørgerssøn, Ewind Ewindsson oc Torger Anundssøn, sorne lagrettesmendt wdij Jdde skipperede, Torgut Pedherssøn Haluard Guttulfzsøn sorne lagrettes mendt y Jngedals skipperede, Anders Haraldzson oc Haluard Trondsson sorne lagrettesmend vdij Aramarcker giøre wittherligt mett thette wordt obne breff, att wij worom ij Holm som ligger ij Jdde sogen: om helge kors affthen om waaren anno domini mdliiij, och flere gode mendt mett os, offueruarendes erlig førnymstig swend Bertil Finne ffoget offuer Jdde skipperede paa erlig wælbyrdig mands wegne Cristoffer Galles, wij thaa laglige tilbedne aff hederlig mand her Joen Packe aff eno halffuo y fullo ombude pa syn wermoders wægne Thora Swænungs dotther, en aff andre halffuo Niels Bleck y fullo ombude paa erlig wælbyrdig mands wegne Erich Rosenkrans. effther som thij wore tit dømde vnder fyre oc tiuffue wuildemendt att see skude och randsage rett dele emellom Holm Beneuold och then westre stuffuen ij Wold, och om en delis [835 aar1554] gaard som war opsatt emellom samme eyier y laangsam tid, och Niels Bleck lod hugge samme gaard nid och sagde att hand stod icke laglige. och war ther ingen breff paa nogen siide som lydde om samme dele, och Niels Bleck sagde sig ingen breff eller prouff haffue om samme dele ther hand aff wisthe och bad siig saa gud att hielppe att hand viiste inge delis stene eller endemærcke. Samstundes wiiste os Niels Bleck en steen oc bad oss ransage hannom, wij och saa giorde, oc funde vnder samme steen ii stoore flintte stene och ett lithet stycke aff en bryne steen, och som os siuntes thaa haffde icke samme tingeste lenge legat wnder samme steen. Siiden ginge wij oc ransagede vid thet østre gaards hørnit som war nedhuggit hart wid bæcken, och ther funde wij tre passelige stene och nogen koll och mitt wnder samme gaard funde wij iij steene som wiste op til then steen som stod wid thet wæstre gaards hornit. Och nær wij alt flittelige ransaget haffde war thet thaa wor fulle dom att samme gaard skall opsættis igen rætt effther the samme stene som wij thaa ransagede wden saa skæll att Niels Bleck ick faar ydermere prouff eller skæll inden xij maanet om same dele. Att saa ij sanding ær som før screffuit staar tha trycke wij wore indsegle neden før thette breff som giort ær aar oc dag som før seger.
Hövedsmand paa Bergenhus Christoffer Huitfeldt og Thrond Benkestok dömme et Forlig mellem Mats Ogmundssön og Johannes Erlingssön at staa ved Magt.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle tilligemed det för vedheftede Brev.
Wij effterscrefne Cristopher Huitffelt høffuitzmand paa Bergenhuus oc Trund Benckestoc till Mællø, kiendis for alle met thette wort obne breff, att wij mett flære gode mend bode aff raadett oc laurettett vare paa Brede almynninn y Bergenn Botulphi anno mdliiij. kom ther jnd for os Mats Omundzen y Nordffiord oc tiiltalytt Johans Elingzen for nogen jorde parter ssom thette metffest breff inholler, oc mientte icke att kunde eller wille holle thenne forligelsse ssom same breff formelder, tha dømtte wij mett menninge laurettens samtycke same forligelsse mett magt att were, mett alle sine puncter oc articler ssom hun indholler y alle maade. Tiil ydermere oc beder foruaring hengger wij wore signether her vnder anno et die vt supra.
[836 aar1555] 
a. Tönsbergs Lagmand, Borgemester og Raadmænd udstede Vidisse af Hr. Bjarne Audunssöns Gavebrev til St. Laurentii Kirke i Tönsberg.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv med 6 paatrykte Segl.
Wij effther skriffne Peder Anderson lagman i Tonsberge Larens Holck Peder Jonson bormestere Bern Knüppell Jacob Trwelson Mattis Henrickson radmenn till sammen stedtz giøre witterligt medt thette wort obene bref ad wij haffue seeth oc hørt eth permentz breff oc offuer lesyt med hele hengende oc wskadde jnsigle ludendes ord fra ordt som her effther følger. [Nu fölge foreg. No. 112 og 140] . Oc till wter mere bewisningh trücke wi forskriffne men wore jnsigle for thette transkrifte breff som giort er i ffor ne Tonsberge then ottene dagh Martij anno domini mdlv.
Her Biørnn Odensis fundats breff som han haffuer giffuit till sancti Laurits kircke i Tønsberg: som proffuist Laurits haffde.
b. De Samme udstede paa samme Sted og Tid deres Vidisse af Biskop Helges af Oslo Testamente; ovenfor No. 146. Ligelydende med foregaaende.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv.
Konningh Magnussis breff oc biscop Helliesins testamentis breff som han gaff til sancti Laurits kircke i Tønsbergh, som proist Laurits haffdhe.
c. De Samme udstede paa samme Sted og Tid Vidisse af Kong Magnus´s Befaling til Borgar Audunssön at opfylde sin Broders Hr. Bjarnes Testamente til St. Laurentii Kirke i Tönsberg; ovenfor No. 285.
Jesper Fris, Klaus Huitfeldt og Lagmændene Nils Lystrup, Peter Anderssön og Nils Anderssön samt Borgemester og Raad i Oslo tildömme forskjellige Bönder i Thelemarken, Fet og Urskog Gaarden Berger i Löken Sogn i Höland som deres Odelsgods.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Wii effter ne JesperFriiss høwitzmandtt paa Agerszhwsz Claws Hwittfeldtt høwitz mand ofuer Schier sysle Nils Liwstrup aff Oslo Per [837 aar1556] Anderszønn aff Tonsberg Niels Anderszon aff Schien lagmendt borgemester och raadmendt aff Oslo giøre alle witterligt met thette wort obne breff att aar effter gudz byrdt mdl sexto paa Oslo rådstoghe kom y rette Trycke Jonszonn och Halwordt Haneborge och tiltalede the thesze effter ne Amundt Bergum Jon Hogrim Daffin Jader Gwdmund Nordrim Torger Amod och Halword Kelszonn y Tellemarckenn Fett sochen och Orskog før nogre jordebreff lydendis oppaa enn gaard kallis Bergum liggendis j Hølann j Løkensochen och sagde att før ne gaardt war theris rette odal och framlagde the nogen nytagne proffs breffue och witne lydendis att førsch(r)effne Trygs godeffader Egner Jonszon haffde sielff bekent att før ne gaard Bergum war hans odall och ey haffde ther nogenn yttermere wittne eller skell oppaa. och esket for de Trygh och Halwordt Haneborg ix gamble breffue huilke breffue the sagde att yttermere schwlle forklare før ne gaard Bergum att were theris rette odall. Ther till swarede for ne mendt Amundt Bergum och hans medegendis mendt att the haffue fylgd och haffd før ne gaard Bergum vdi en rolig och wamagede heffdt better en sextie wetter och mente forthi nu att were kommen thennom til egedom och framlagde the gamble breffwe enn partt vdgiffuitt j salige koning Ericks tid lydendis att før ne gaard hade altid werett købegodz och icke odell och begeret the theris køb wiid mact at geffuis. Tha effter tiltall geenswar och breffwene grangeffuit och ransagett och offuer leeszitt sagde wi alle endrechtelige saa ffør rette att før ne mendt Amundt Jon Daffindt Gudmund Torger och Halwordt skall heden aff freelsligenn nyde och beholle for ne gard Bergwm thennom och theris arwinge till odall. effter thi ath then haffuer icke weret amagett jnnen sextie wettre effter lagenn. thi schulle the och theris arwinge bliffue vdi en rolig heffd till ewerlige egedom och theris breffue wed ffulmacht att were. Thill widnis byrdt henge wi wore engsigle och signeter neden før thette breff datum vt supra 1556 then 23 Januarij.
Louk Trond i daler vd til att løsze denne dom yghen med. - Bref paa Berge.
Borgermester, Raad og Borgerskab i Sarpsborg ansöge Kong Christian III. om Hjælp for denne Kjöbstad, der er blandt de ældste i Norge, og som en Prest nu vil beröve den eneste Fægang, der ligger til Byen.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv, med Byens paatrykte Segl.
Høgborne fforste oc stormectiige herre her Cristiann medtt gudtz naade Danmarckis Norgis Wendis oc Gottis koningh hertugh y [838 aar1556] Slessuiigh Holsten Stormarenn Dytmersken greffue wtty Oldenborgh oc Dielmenhorsth hielsser wii borgemesther raadtt oc meninge almue som byge oc boo y eders naadis kiøbstadtt Sarpsborigh wtty Norge med wor wnder daninge plictige oc tro tieniste nu oc altidtt ffor sentt med gudt wor herre widtt Jesum Cristum allis wor sallighgiørere. Kieriste naadigste herre giffue wii oc huer serdelis edhers naadis ffattige wndherssotthe edhers naadis oc kongelige maiestatz høgmectighetz ydmygeligh oc kierligen tiill kiende att oss ffattige mendtt offuer gaar stor trangh oc nødtt y mange maade och serdelis med hues ffægangh som wii eders naadis fattige wndhersotthe skulle haffue att hielpe oss meth. tha haffue wii ffattige mendt edhers naadis wndersotthe icke mere ffægangh tiill eders naadis kiøbstadtt Sarpsborgh end som tiill en anden bonde gordtt. som erligh oc welbyrdigh mand Jesper Ffris høffuids mandt paa Agers hus haffuer well offuer faridt oc offuer seeth huad ffægangh som wii ffattige mendtt haffue tijll eders naadis kiøbstadtt oc lige dogh y en suor almynde wey att huilcken som skall entthen synden eller norden tyll tha skulle wii ffatige mendt giøre wore skiuds heste rede tyll thennom saa well som bønderne: oc er thet icke y thenne lands ende ssom andere stædes att wii kunde giøre thet ffaltt huos bønderne huadt wii haffue behoff. menn wor meste handell ther wii ffattige mendtt kunde hielpe oss medtt er icke andett endt sagedæller sperrer oc bordtt som mangen mand well wittherligtt er: oc hues ffægangh oc offuer drefftt som wore ffor eldre borgemesther oc rodtt oc saa mange ssom y for ne Sarpsborgh y langh someligh tidtt indt tyll nu ffrelselige haffue hafftth: thed wiill en prest wdenn eders naadis kiøbstadtt Sarpsborigh aff trenge och wende oss ffattige mendtt y ffra med ett gammiltt wbeseglett breff som och aldrigh haffuer wæridt beseglett, som presther oc korssbrødre haffue giort then tid som byen wor saa gott som øde oc aff breffntt aff Engelske oc Suenske saa att byen wor saa gott som slett ødelagtt: tha bleff samme breff giortt: oc nu gaa presten effther samme wbeseglede breff med nogenn sinne land bønder oc sogne bønder som ligge mesten partthen nest optiill byen som giøre oss fattige mendtt stor wretth oc wskiell paa wore heste oc fænatth med hugen oc slaen: som the hugge slaa oc kiøre wore heste nar the kommer tyll thennom: nu att the see att eders naadis kiøbstadtt kommer nogett tyll fforbedringh oc opbygelse ygen: gudtt wære dess euindeligh loffuitt: saa wyde the icke nu huor besth the kunde pladtze oc for derffue os fattige mendtt ther legge the sigh meest windtt oppaa oc er thenne edhers naadis kiøbstadtt Sarpsborigh en medtt the elste kiøbstædher som er y Norge. [839 aar1556] Ty haffue wii eders naadis fattige wnder sotthe jngen anden att klage ffore: oc giffue wor brøst oc breck tyll kiende endtt eders naadis oc kongelige maiestatz høgmectighedtt: effther ty att samme gorde som lige nest byenn: hør eders naadis høgmectighedtt tyll: oc edhers naadis kircker y Opslo: Tune: oc Odensøen: som giøre oss fattige mendtt størst skade och wmage widtt naffn Aluim oc Lande gordene som sider siu bønder oppaa: oc rentther icke mere y land gilde en nie thynner kornn oc thy kouhuder paa eders naadis høffmectighedts wegne: saa hør bønder ther tyll y samme gorde ij kouhuder oc nie kalskindtt thet er summen offuer altt y samme gorde. kieriste naadige herre er wor ydmygelige oc kierlige bønn tyll eders naadis høffmectighedtt att y wille werdes tyll ffor gudz skyldtt: att hielpe oc fforbedre eders naadis kiøbstadtt med nogen wnder holning som wii ffattige mendtt kunde nogett hielpe oss medtt tyll ager oc engh effther ty wii ffattige mendtt edhers naadis ffattige wndher sotthe side her y en suor almynde oc alffarwey. Ty staar nu all wort hob oc trøst fførst tyll gud almectigste oc edhers kongelige maiestatz høffmectighedtt huad naade y wille giøre med oss ffatige mend. her medtt wille wii nu oc altidtt haffuendis edhers kongelige maiestat then alsommectigste gudtt beffalendis tyll liff oc siell oc altt thet eder well will. Screffuitt y Sarpsborigh then 8 dagh May anno domini 1556.
Borgemesther: rodtt oc meningh almue y Sarpsborigh eders naadis ffattige wndhersotthe.
Kong Christian III. melder Superintendenten i Bergen Dr. Jens Skjelderup, at denne med Christoffer Valkendorf skal foreslaa, hvad til Superintendentens Embede skal henlægges.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Brevform, udvendig forseglet.
Christiann thenn thredie mett gudz naade Danmarckis Norgis Wendis och Gottis konning etc. Vor gunst tilfornn. wider at som i schriffue oss thiill, och giffuer tilkiennde atj haffue hafft prestenne wdj etthers stigt for etther och mett thennom handlit, sidenn i erre ther opkommenn. tisligeste atj icke kunde hertill besøge the kircker som etther ere langt beliggendis for atj icke haffue the thiennere ther hoes boendis som kand fløtthe och føre etther, som etther schriffuelsse wider ther om bemelder. tha haffue wij nu tilschreffuit oss elskelige Chrestoffer Walckendorff wor mand thiennere och embitzmand paa wort [840 aar1557] slott Bergenhus at hand mett thett første skall forschriffue etther thill sig och sidenn mett etther offuerueye ald leiligheden och forfarre huaad ther best kand leggis thiill superintendentens wnderholding och sidenn thillschriffue oss ald leilighedenn ther om. saa wille wij ther paa giøre enn skick huor effther superintendentenn skal wide sig at rette. Befallendis etther gud. schreffuit paa wort slott Kiøpnehaffnn thenn 2 dag Nouembris anno mdlvij wnder wort signet.
Oss elskelige hederlig och hoglerde mand doctor Jens Skiellerup superintendent wdj Bergen stigt.
Throndhjems Stifts Kapittel og Presteskab besvare Kong Christians ved Lensherren Evert Bild dem tilskikkede Breve om Kapitlets Brevskabers Registrering, om at holde to Studenter ved Kjöbenhavns Universitet, og om at udrede Gjæstepenge, og anbefale deres Udsendinge Mester Christoffer Henrikssön og Christoffer Sörenssön, Sogneprest i Opdal. (jfr. fölg. No.)
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Brevform med Kapitlets udvendig paatrykte Segl.
Stoermecktigste herre hogborne første allerkeriste naadigste herre wor ydmygelig vnderdanige plictige tro tieniste eder naadis kong. høgmectigheitt altiid tilforn bereidt. Allerkeriste naadigste herre och konge, werdis eder naad kongelig høgmectigheitt att wille widhe at wi fingge eder naadis tuenne breffue mett eder naadis befallingsmand erlig och welbyrdig mand Effuert Bild, lydendis att eder kongelig høgmectigheitt haffuer forfaritt huruleidis her skulde staa mange breffue hoess os som vdi lang tiid icke skulle were registeritt, som skulde ware rigitt, stigtid och capittellet merckelig anliggendis. Saa giffue wi eder kongelig høgmectigheitt ydmygeligen till kenne, att wi fatige mend eder naadis ydmyghe tienere capittell y Trondhem aldrig haffue hafft eller haffue nogle breffue vdi wor foruaring som anthen kronen eller stigtit haffue weritt eller ere anrørendis, men alsomeineste the breffue som lyde paa capittell, huilke wi nu paa ny haffue registeritt offweruarendis eders naadis befallingsmand Effuer Bild, effter eders naadis breffz lydelse: och sende wi eders naadis høgmectigheitt eitt aff samme register mett ein eders naadis tiener wor medbroder mester Christopher Henricsson. Desligeste formelder och eder naadis schriffuelse om tuo studenter att holde aarligen i Kiøbenhaffn, och att wi hertill dags ingge studentther skulle haffue holditt vdi naagett vniuersitet. Her paa allerkereste naadigste herre giffue wi eder naadis høgmectigheitt ydmyge [841 aar1558] ligen till kenne, att wi haffue altid hafft ock endnu haffue til studium nogle aff worth capitel som haffue prebender her, och studere bode y Københaffn ock andre stedz, och hulpit theim effter wor ringge formuge, thi wi ere suore forsuackett formedelst roff och brand, som oss fatige mend ere før naagen aar forganggen offuergott, och pr#ebenderne ere ganske ringge, ock kan der mett ingen bliffue behielpen alleineste, meth mindre end eders kong. mai tt wilde werdis til for gudz skyld att vndne och tillathe att the sognekircker som haffue ligitt vnder canickedømerne aff arildz tiid motte endnu her effter dertill ligge. Kere naadigste herre findnis och mangge her i stigtit som haffue holditt theiris barn vde till studium, ock endnu holde, men naar dhe komme heim igen till theris foreldre, da faa the ingen vnderholdning aff sognekirckerne som ligge paa landzbyerne, vtthen nødis therfore till, att giffue seg fraa bogelige konster igen till andnett embett, fordi sognekirckerne bliffue beskickedde i andre theris hender som komme tilløbendes och ey haffue forelderne magt att holde deim framdelis vdenlandz. Sammeleides nadigste herre gaff for ne eder nades tiener och ombudzmand Effuert Bild oss fore, att thett war eders naades wilgie, att wi skulle vpschriffue pr#ebendernis, communitz och sognepresternis renthe vdi Steinuigholms forlening, huilkit oc effter eder naadis wilgie fulkommet er: Widere, sette han och fram, att thett war eders naades wilgie, att menige prester ock canicker som haffue prestegeld skulle giffue gestepenningge, vdi huilkit wi fatige mend oss ganske suacke befinne, thi haffue wi indskottid oss indfor eders naadis ordinantz som befriir oss før saadan vseduanlig tynge, ock beropte oss paa eders kongelig mildheitt, den tiid intid andnet kunde hielpe, huad eders naade her vdi gøre wilde mett oss fatighe mend, effterti wi herføre inggeleidis kunne her bliffue befriitt. derføre bedhe wi ganske ydmygeligen alle och huer særdelis som boo vdi Trondhems stigt att eder naade kongelig ma tt wilde werdis till for gudz skyld linne oss fraa thesse tyngzell som ere gestepenningge att giffue, och studenter aarligen vde holde, gud skall wethe, att wi haffue gesterii noog, och att wi motte nyde eders naades kircke ordinantz, thi wi ere langt ifraa eders k. høgmectigheitt, och haffue ingen att fortrøste oss till, vden till gud y himmelen, och till eders kongelig mildheitt. Wi ville ydmygelige ock gerne skicke oss effter eders naadis k. høgmecktigheittz wilgie och bud, som eders naadis ydmyge willige och tro vndersotte ock capellaner bør att gøre vdi alle maade. Allerkeriste nadigste herre widere her om tørre wi fatige mend menig clerckeriit her i stigtit icke for [842 aar1558] driste oss nu lenger eders k. høgmectigheith mett møgen schriffuelse att bemøgie, men der som eders naade wille werdis at wide widhere beskeid der paa, da haffue wi befalled ock tilltrodt worth och menig landzpresternis bud her y stigtid for ne wor medbroder mester Christopher ock her Christopher y Opdall e. k. h. ydermeire giffue till kenne wor brøst ock beger: eders naadis k. høgmectigheitt den alsommectigste gud mett languarig regementhe och lucsaligheitt till liiff och siell æuinnerlig befallendis. Schreffuitt y Trondhem then xxvij e Octobris aar etc. mdlviij.
Eder naadis kongelige Maiestatts ydmyge oc tro tienere ock capellaner Menig capittell oc so(g)neprester y Trondhems stigt.
Stoermegtigste herre høgborne første her Christian mett gudz naade Danmarcks Norgis Wendis och Gottis konning, hertug y Sletzuiig Holsten Stormaren ock Ditmersken, greffue y Oldenborg ock Delmenhorst, wor naadigiste herre ydmygelighen.
Throndhjems Kapittels og Geistligheds Udsendinge ansöge Kong Frederik II. om Fritagelse for det Gjæsteri og andre Tyngsler, som Lensherren paa Stenviksholm Evert Bild imod Ordinantsen har paalagt dem. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv, uden Segl.
Stormechtigiste herre, høgborne første naadigiste herre. Waar ydmyge vnderdanige, och plichtuge tro tieniste, eders naadis kongelig høgmechtighedt altiid tiill ffornne bereidt. Allerkeriste naadigiste herre. Werdis eders naad att wille wide, att wij fatige neruerendis personer ere vdaff Trondhems capittell och menige landzpresterne ibidem, tiill e. n. kiere herre fader (salig hoess gud) waar keriste naadigiste herre med breffue, register och erinde hidt skickede att begere skonsell och befrielsse (for guds skyldt) for denn vsiduonlige tynge som waar øffrighedt vdj Steinuigholms lehenn Effuertt Bild will oss fatige mennd wdenn all modsigilsse paa legge, som er enthenn att holde hannom hanns karle och hester gesterj eller att giffue hannom gestepeinger huertt tridie aar, huilckitt oss suarlige will plaghe och bemøghie, fordj wij haffue gesterij altt aaritt igemmell, vdaff fougterne, deris karle, och saa vdaff andre som drage erinde i lenene, desligiste och vdaff andre fremede folck saa wij icke offte wiide oss frij for gesterie natt eller dag, fordj huer søger tiill prestegaardin [843 aar1559]  for almugenns fatigdom skyldt, och huilckenn der kommer tiill presterne faa mestepartenn madt och øll for intidt epther Norrigis rigis lofflige siduane. Sameledis haffue wij weritt och ere offuerbødenn weluilleligenn att holde waar lenssmand huer epther synn macht och formuge epther ordinantzen lige som waar superattendentt, med den fatige deld wij haffue, som wij haffue giort oc daglige gøre. menn der som wij skulle holde nogitt auunds gesterij (huilckitt wij befrychte) da bliffue wij inden faa aar lige saa gode som bønderne, arme stackkarle, att med tiidenn denn ene skall icke kunne hielpe denn andenn. Dersom wy och schulle giffue gestepeinge, och icke holde gesterj, dha bliffuer wij dog aldrig frij for gesterj, fordj dett land er icke som andre landt Danmarck eller Tysland. Denn tiid forbemelte Effuertt Bild oss dette strengeligen foregaff, beropte wij oss paa kong. maiestatz eders naadis kiere herre faders ordinantze och tuenne hans naadis beskermillse breffue, som wij nu haffue, och wij vndergiffne ere, och befrie oss for saadane tynge, som hannd wilde oss paa legge, menn dett kunde intidt hielpe. Dha paa dett siiste beropte wij oss paa eders naadis herre fader kongelige maiestat, huilckitt for de Effuertt icke kunde forbiude oss. paa same berobilsse ere wij fatige mennd nu i denne bedrøffuide tiid hidtkomne att vttrette wore erinde hoes e. n. kiere herre fader som oss ere befalide aff Trondhiems capittell och menige clerkeriett ther same steds. Nu haffuer gud i himmelenn kallitt tiill seg vdj dett euige bolig waar kiere herre och konge och eders kongelig høgmechtighedt vdj same stedt beskickitt, oss arme fatige mennd baade leichte och lerde tiill hielp, trøst och beskyttilsse. Derfore giffue wij fatige mennd oss nu ind tiill eders kongelig høgmechtighedt med same wortt erinde, fordj wij haffue ingenn andenn att fly tiill end tiill eders naade, ydmygelig for Jesu naffnn skyldt begierindis, att wij vsle mennd maatte befries for saadan vsiduonlige tynge, som oss will nu paa leggis. och att e. n. kong e maiestatt wilde werdis tiill for guds skyld att ansehe clerkerienns fatigdom vdj denn e. n. rigis lands ende, och were oss ein mild naadig och gunstig herre, fordj gud skall kennitt wij ere langtt ifra e. n. och haffue ingenn att fortrøste oss tiill, vdenn gud allermechtigiste och e. k. høgmechtighedt. Wille wij fatige mennd eders naadis tienere altiid skicke oss epther eders naadis wilie, som eders ydmyge tro tienere och capellaner bør och plichtige ere att giøre i alle maade, epther wor yderste mackt och formuge. Her med eders naadis høgmechtighedt denn allermechtigiste gud befalendis tiill [844 aar1570] liiff och siell med langsamelig lycksalighedt och languarig regimente. Schreffuitt ij Colling denn 13 dag Januarij epther guds byrd mdlix.
E. N. K. H. ydmyge tro tienere och capellaner Christoffer Henriksenn och Christoffer Søffrinsenn.
Lagrettemand Engelbrekt Frodessön, over 100 Aar gammel, vidner, at en öde Jord Ile paa Askeskoven laa under Gaarden Hildestad den Tid, da Kong Hans blev kronet i Norge (1483).
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Hildestad i Nes paa Hedemarken. Seglet mangler.
Ollum monnum dem som dette breff seer eller hører sender gamble Engelbit Froddesøn logretismand her paa Nessid i Hedmarckenn kundgiørendis ad aar effter gudz børd mdlxx den tolfftedag Martii paa vorting paa Aske offueruerendi(s) erlig oc welbørd Mogens Suale til Bisboo, Peder Christensenn laugmand vdi Oplandenn Jacob Eschildsøn kongens fogid paa Hedmarckenn sampt menninge almuge som den dag ting søgte. fram kom Tolleff Pedersønn kongens lensmand paa Ness oc vor aff mig begierendis mit vidnesbørd om denn jordepart vid naffn Jlle øde paa Aske schougen huad mig vitterligt er her om ad ieg det nu vill minn sandhed besta. Da proffuer ieg nu der om som her epter følger. Ad ieg er enn mand noged mere end hundrit aar gammel oc vor en voxen karl oc thiente i langsomlige thid paa Hildestad enn mand hede Asleiff i midler thid da bleff koning Hans kronid her i Norge da vor forneffnd platz øde Jlle nogid stet oc jndgierdit oc brugte det till forneffnde Hillestad paa denn thid, och aldrige nogenn andenn hørde eller viste end ad Hillestad folkenn mand epter mand brugte oc kiende sig til forneffnde platz oc er deris rette oc sande odal for gud oc ald verdenn. saa sandelig mig gud hielpe ad ieg nu sant siger oc icke liuger. da kierligen oc wenligenn tilbeder ieg nu forneffnde kongens fogid Jacob Eschildsønn for mig ad besegle, epterdi rigens fiender de Swenske toge fra mig baade jndsigl oc alt andet gode som ieg haffde oc sloge mig forderffwid oc giorde baade mig oc andre flere gode folk enn stoor skade baade deris godz oc pendinge baade her i bøgdenn oc mange andre steder her paa Hedmarckenn saa de spard huerckenn breffue eller andet huess som de kunde offuerkomme etc. Actum Aske ting aar oc dag effther som fore schreuid stander.
[845] 
SAG-REGISTER over de mærkeligste Materier.
Aabod. 557. 618.
Aalefiske. 697.
Aarmand. 581.
Aartidehold (anniversarium, Sjælegave). 4 f. 54. 61 ff. 73. 106. 110 f. 121 f. 137. 149. 155. 174. 177. 231. 237. 241. 251. 260. 264. 279. 298. 320. 328 f. 333. 338. 364. 368. 378. 393. 402. 412. 421 ff. 432 ff. 440. 451. 453. 480. 488. 490. 545. 550 f. 557. 561 f. 595. 607 ff. 610. 618. 621. 669 ff. 673. 679. 688. 704. 714. 723. 787. 799. 819.
Abbeds Valg og Vielse. 206.
Adelskab. 764.
Aflad. 398. 624. 634 f. 647. 676.726. 727. 737. 781 f.
Almenning. 60. 145.
Altare portatile. 121.
Altere. stiftede. 63. 105 ff. 111. 480.
Annater. 128. 157.
Arvelov. 117.
Arvesag. 429.
Arveöl. 682.
Bansættelse. 25. 28. 35. 39 f. 42 f. 56. 68. 71. 86. 126 f. 129. 166. 401. 611.
Begravelse. 133. 757.
Bevers Saga. 353.
Billede. 723.
Bispeindvielse. 779.
Bispemöde, Provincial-Concilium. 77. 119. 202. 285. 631. se Concilium.
Bispevalg. 657. 771.
Bispevisitats. 236. 604.
Bjærgelön. 830.
Bohave, se Indbo.
Bordhold, fælles (mensa communis). 16. 53. 103. 151. 219. 237. 375. 451. 656. 679. 688. 706 ff.
Breve, falske. 821.
Brevskabers Registrering.
Brohold. 703.
Brynestene. 401. 481.
Brödrelags-Breve. 694. 726. 727. 737. 774.
Bygnings-Arbeide. 2. 5 f. 79. 122. 402. 418 f. 427. 531. 794.
Bygsel. 644. 654.
Bymark. 838.
Böder. 470. 505. 601. 728.
Böger. 31. 107. 121. 173. 189. 201. 263. 279. 328. 353. 364. 374. 423. 724.
[846 Sag-Register] 
Cathedraticum. 67. 161. 581. 656.
Christenret. 731 f.
Collectorer, pavelige. 157. 163 f. 166. 336. 339 ff. 501. 505. 515. 532. 629 ff. 675. 686. 737.
Concilium, almindeligt. 179. 628 ff. 631. jfr. Bispemöde.
Contor, den tydske Hanses, se Handel, samt Bergen og Hansestæderne i Navneregistret.
Domkapitlers Rettigheder. 16 ff. 47. 54 f.
Domme, mærkelige. 7. 30 f. 38. 53 ff. 56. 62. 74. 86 ff. 139. 144 f. 159 ff. 199 f. 239. 273 f. 276. 281. 300. 361. 381. 396. 413 f. 420. 430. 442. 446. 449. 455. 458. 478. 497. 504. 526. 548. 554. 599. 641 ff. 647. 668. 697. 709 ff. 712. 741. 761. 777. 818. 820. 829. 834 ff.
Domsret, (jurisdictio). 83. 179. 581. 690.
Drabssager. 86 ff. 197. 258. 293. 297. 335. 383. 411. 431. 470. 521. 541. 602. 612. 728. 734. 743. 765 ff. 783. 792. 809. 811. 813. 826.
Ed. 478. 596.
Elg. 602.
Fangenskab, Fanger. 369. 528.
Fattige. 3 f. 9. 106. 108. 111. 121 f. 232 f. 241. 251. 260. 279. 338. 421. 756. 828.
Ferming. 222.
Festum reliquiarum. 719.
Fiskevand, Fiskevarp o. l. 109 f. 144 f. 298. 550. 554. 640. 710. 712. 760. 775. 777. 787. 790. 796.
Fledföring. 470.
Forlagsöre. 661.
Fredlöshed. 712.
Fremmede. 716.
Fylkesthing. 731.
Fægang. 9. 838.
Gaver til Kirker og Klostre. 4 ff. 72. 81. 103. 105 ff. 110 f. 114. 121 ff. 129 ff. 137. 141 f. 149. 155. 165. 174. 196. 199. 231. 233. 241. 251. 260. 264. 275. 279. 286. 298. 320. 328 f. 333. 338. 357. 364. 368. 376. 378. 393. 395. 402. 412. 417. 421 ff. 427. 432 f. 435. 440. 451. 453. 456. 480. 486. 488. 490 f. 511. 518. 534. 545. 550 f. 557. 561 f. 595. 607 ff. 610. 613. 621. 669 f. 679. 713. 723. 731 f. 799. 819.
Geistlighedens Indtægter. 732.
Gilder. 112. 220. 234. 243.
Gjærder. 9. 542 f. 834.
Gjæstepenge. 840-843.
Gjæsteri. 656.
Gravsted, Kongers, 6.
Gudstjeneste. 106. 121 f. 127. 132. 222.
Haandværkere. 716.
Hallvards-Skot. 346.
Halvtiende. 96. 633. 681. se Tiende.
Handel, Kjöbmænd. 326. 380. 715 ff. 838.
Helgenbilleder. 122. 789.
Helgeners Levninger. 789.
Helgenskrin. 789.
Herredagsdom. 818.
Hevd. 381. 484. 599.
Hirdmand. 680.
Hoftjeneste. 720.
Hospitaler. 5 f. 107 f. 130. 170. 269. 737. 836.
Humlegaard. 769.
Ildebrand. 684. 838.
Indbo, Lösöre. 130. 155. 173. 190. 263. 284. 286. 289. 298. 332. 351 ff. 360. 364. 440. 500. 533. 553. 571. 665. 686. 695. 699. 723. 739. 768. 801. 816.
Indtægter, Presternes. 732.
Inventarier. 130. 816 f.
[847 Sag-Register] 
Jordebog. 228 f. 246. 526. 599. 761.
Jurisdiction, se Domsret.
Kaldsret. 73. 108. 503.
Kanonisation. 575.
Kapeller, kongelige. 63. 78. 80 f. 90 ff. 121 ff. 132 ff. 295. 398. 506.
Keiserens Strömme. 830.
Kirke-Bygning. 2.
Kirke-Gods. 731. 732.
Kirke- Ordinants. 841 ff.
Kirke-Prydelser. 31. 121 ff. 279. 480.
Kirke-Regnskab. 731. 798.
Kirke-Ret. 91 ff.
Kirke-Vielse. 78.
Kjertesvende. 114. 219.
Kjöbmænd, se Handel, Marked.
Klage over Presterne. 732.
Klenodier, Kirkers. 789. 794.
Klokker. 122.
Klostre, Munke. 85 ff. 392. 585-95. 694. 726 f. 751 f. 774.
Kloster-Afgifter til Udlandet. 239.
Kloster-Regler. 85. 185.
Klæde, mærkelige Klædningsstykker. 122. 155. 190. f. 284. 286. 289. 298. 351 ff. 364. 423. 489. 704. 724. 770. 776. 801. 806. 816.
Kostbarheder (gripir), jfr. Indbo. 155. 191. 201. 213. 263. 279. 284. 286. 289. 351 ff. 359 f. 433. 489. 553. 583. 661. 679. 686. 723. 789. 793. 806.
Krig, Udrustning. 163. 816.
Kroning. 844.
Landsvist, se Drabssager.
Lapper. 574.
Leding. 465. 690.
Leidebrev. 816.
Lidetal. 228 f. 247.
Lodeverd (l#o/edd/arver/edd/). 274. 431. 446. 454. 458. 642.
Lovgivning, Lovböger. 117 f. 690. 830.
Lösöre, se Indbo.
Maal og Vægt. 65. 218. 260. 353. 571.
Magister capellarum. 90-93.
Manddöd, den store. 301. 328. 357. 361. 388. 416. 447. 473. 479. 484. 502 f. 554.
Markeder. 290. 682.
Markeskjel, Delesgang. 267. 640. 705. 750. 834.
Messer, ophörte. 819.
Missionærer. 574.
Mynt, Myntværd. 4 ff. 65. 76. 122. 126. 128. 135 f. 157. 164 ff. 196. 201. 223. 230 f. 256. 263. 279. 290. 336. 340. 351 ff. 385. 390. 632 ff. 635 ff. 675. 683. 686. 736.
Nathold, Biskoppens. 604.
Notarier. 658.
Odelssager. 76. 282. 761. 768. 804. 829. 836.
St. Olafs Skot. 346. 606.
Pas. 143. 209.
Patronatsret. 169. 503.
Pavelige Indtægter. 41. 157. 163 ff.
Peterspenge. 64 f. 135. 256. 339 ff. 501. 515. 629. 636. 675. 686.
Pilegrime, se Valfarter.
Plyndring. 838. 844.
Prester, uduelige eller ulydige. 77. 410. afsatte. 125. 204. - udnævnte. 73. 106. 141. 212. 503. 571.
Prestegilde. 404.
Prestemöde. 641.
Prestevielse. 143. 580.
Privilegier, se Værnbreve.
Proventfolk. 153. 201 f. 249. 374. 755.
Provision. 291. 772.
[848 Sag-Register] 
Præbender. 4. 16. 214. 356. 358. 368. 840 f.
Relikvier. 789.
Retterbod. 830.
Rigets Raad. 641. 677. 704. 807 ff.
Saarböder, se Drabssager.
Sagöre. 450. 452. 581. 609. 652.
Sakramenter. 80.
S#alustofa, hospitium. 176.
Sjælemesser, se Aartidehold.
Skatter. 167. 327. 388. 401.
Skibredernes Antal. 3 f.
Skind. 340.
Skole, Skolevæsen. 40. 146. 371. 527. 604. 794 f.
Skudsmaalsbrev. 730 f.
Skydsfærd. 605. 838 f.
Stevning. 614 ff.
Strid inden Kirken. 10 ff. 83. 90 ff. 95 ff. 98 f. 125 f. 132 ff. 183 ff. 472. - mellem Stat og Kirke. 690. 732.
Studium, Studenter. 121. 840.
Subventio pallii. 95 ff. 681.
Superintendent. 839.
Sættargjerd, Erkebiskop Jons. 690. 786.
Take-Tirsdag. 738 f.
Teglsten. 162.
Testamenter, jfr. Aartidehold. 1. 3 ff. 54. 57. 61 f. 72. 76. 81. 114. 121 ff. 142. 155. 165. 174. 179. 196. 199. 231. 233. 241. 251. 264. 275. 279. 286. 298. 320. 328. 338. 364. 395. 412. 418. 421 f. 432. 451. 455. 480. 488. 490. 509. 518. 572. 608. 613. 618. 697. 713. 723. 732.
Thokkebot. 391.
Thridja-vaka. 255.
Tiender (decimæ). 10 f. 15 f. 27. 50. 70. 92. 95 ff. 98 f. 124. 127. 132. 136. 157 f. 162 ff. 166. 169. 179. 205. 207. 222. 238. 283. 344. 405. 410. 457. 568. 581. 628 ff. 631 ff. 681. 731. 778.
Tyvendepenge (semidecimæ). 633.
Udlændinger, se Fremmede.
Universitet. 840.
Vaaben, Harnisk o. lign. 308. 421. 602. 766. 812. 816.
Vaaben, adeligt. 764.
Valfarter, Pilegrime. 194. 231. 432.
Veihold. 9. 703. 741.
Viglysning, se Drabssager.
Visitation. 392. 599. 656.
Visöre. 465 f.
Vold og Mishandling. 86 ff. 611. 710.
Vrag, Strandret. 830.
Vægt, se Maal.
Værnbreve, Privilegier. 295. 326. 379. 465. 621. 649. 662. 674. 677. 690. 716 f. 764. 800. 802.
Værnepligt. 228 f. 247.
Æblegaard, (pomerium). 51. 666 f.
Ægteskabssager og Concubinat. 66. 77. 152 f. l59. 188. 396 f. 601. 690. 695.
Ægtepagt. 560.
Ættetal. 117.
[849 Navne-Register] 
NAVNE-REGISTER.
Aa Gaard og Sogn. 93. 161. 610.
Aabjarg Gaard. 181.
Aachen (Takn). 231.
Aake, Kansler. 15. 17 ff. 21. 94 f. 119.
Aakre Gaard. 235.
Aal Fjerding og Sogn. 151. 217. 396. 719. 799. 822. 825. 827.
Aamlid Gaard og Sogn. 383. 470. 766. 805.
Aamot Gaard og Sogn. 322. 333. 347. 350. 466. 637. 758. 837.
Aamotshyl. 443.
Aamsland Gaard. 695.
Aamund, se Amund.
Aardals Sogn og Skibrede. 309. 362. 428. 568. 679. 779.
Aarland Sogn. 686.
Aas Gaard og Sogn. 106 f. 111 f. 137. 145. 168. 171 ff. 194. 200. 228. 249. 268. 299. 305. 333 f. 348. 423. 436. 452 f. 456. 464. 513 f. 523. 527 ff. 552. 561 f. 566. 569 f. 746. 777.
Aasa (Asa). 82. 287. 516 ff. 645. 755. #
Aasa Aanundsdatter. 309.
Aasa Alfsdatter 599.
Aasa Amundsdatter 195.
Aasa Berdorsdatter 468.
Aasa i Blesesgaard. 316.
Aasa Bruns Kone. 281.
Aasa Eiriksdatter 724.
Aasa Erlingsdatter 454.
Aasa Eyvindsdatter 397.
Aasa Gullesdatter 538.
Aasa Gunnarsdatter 602.
Aasa Hallvardsdatter 540.
Aasa Haraldsdatter 305.
Aasa Ivarsdatter 652.
Aasa Jonsdatter 534. 605.
Aasa Lund. 815.
Aasa Ogmundsdatter 316.
Aasa Olafsdatter 362.
Aasa Ormsdatter 349.
Aasa Petersdatter 512.
Aasa Reidulfsdatter 541.
Aasa Salmundsdatter 240. 488.
Aasa Thorgeirsdatter 317.
Aasa Tjenestekvinde. 155.
Aasefos Fiske. 275.
Aaserals Sogn. 573.
Aasgaard. 70. 288.
Aasheim Gaard. 112 f.
Aashild. 216. 514.
Aasmund, se Asmund.
Aasulf (Asulf). 86. 265.
Aasulf Einarssön 394. 426.
Aasulf Eyvindssön. 355.
Aasulf Gunnarssön. 385.
Aasulf Haakonssön. 301. 355.
Aasulf Hallkelssön. 609.
Aasulf Ketilssön. 9.
Aasulf Olafssön. 62.
Aasulf Salvessön. 601.
Aasulf Svenkessön. 813.
Aasulf Thordssön. 817.
Aasulf Thorkelssön. 396.
Aasulf Thorleifssön Vatsauride. 609.
Aasulf Throndssön 812 ff. # 817. 820.
Aatne på Bö. 159.
Abraham, Prest. 659.
Abrot Gaard. 246 f.
Adam Hallvardssön. 720.
Adelisse (Adelus) Hervordsdatter. 728.
Aflausa Gaard. 354. 446.
Aga Gaard. 9.
Agaten Gaard i Oslo. 494.
Agder. 4. 6. 259. 731. 765. 818.
Agmund, se Ogmund.
Agnes, Erik Plogpennings Datter. 7.
Agnstad Gaard. 225.
Aker Gaard og Sogn. 111. 224. 282. 288. 314 ff. 317 f. 323 ff. 330. 338. 372. 374. 407. 418. 548. 556. 560. 703. 8l5.
Akerrud Gaard. 130.
Akershus. 434. 465. 528. 796. 816. 820 ff. 828. 836. 838.
Akrar Bygdelag. 338. 689.
Akre Kirke. 57 f. 452. 462. 550 f.
Albia (Gautelv). 4.
Albrekt, Abbed. 94 f. 119.
Albrekt Engelbrektssön. 425.
Albrekt Hanssön. 743.
Albrekt Styfwe. 422.
Albrekt Wakholt. 617.
Alda. 77.
Aldensthorp Gaard. 247.
Alf. 254. 429. 469.
Alf Amundssön. 792.
Alf Bansessön. 364.
Alf Biskop i Stavanger. 704. 723.
Alf Egilssön. 750.
Alf Eirikssön. 529. 795.
Alf Eyvindssön. 334. 383.
Alf Finnssön. 223.
Alf Gudleifssön. 322.
Alf Gunnarssön. 703.
Alf Gunnrodssön. 398. 4#3. 436.
Alf Haraldssön. 560.
Alf Ingorssön. 210. 227. 322 .
Alf Kalssön. 513.
Alf Knutssön. 704. 712. 818.
Alf Nikulaussön. 771.
Alf Olafssön. 232. 258. 275.
Alf Rolfssön. 583.
Alf Sigurdssön. 787.
Alf p. Skjegsstad. 406.
Alf Suade. 171.
Alf Sulle. 268.
Alf Sæbjörnssön 224.
Alf Thoraldssön. 606.
Alf Thordssön. 220. 345. 361.
Alf Thorgardssön 683.
Alf Thorgeirssön 159. 173. 197. 308. 323. 330. 665.
Alf Thorgilssön. 302.
Alf Thorsteinssön. 519.
Alf Unassön. 365.
Alfheim (Alvim) Gaard. 130. 839.
Alfinn Brynjulfssön. 539.
Alfvastre Gaard. 325.
Alle-Helgens Hospital. 269.
Alle-Helgens Kapel. 80 f.
Alle-Helgens Kirke. 269.
Alline i Klaus Bulles Gaard. 801.
Alm Gaard. 367.
Almenning i Oslo. 21. jfr. Oslo.
Almos Gaard. 758.
Alstein Olafssön. 791.
Alvald Asmundssön. 578.
Alvastra Kloster. 392.
Alvestad Sogn. 161. 303.
Amba. 116.
Amlong Reka. 733.
Amund (Aamund, Omund).
Amund Amundssön. 720. 725.
Amund Anundssön. 813.
Amund Arnessön. 368.
Amund Arnulfssön. 251. 254.
Amund Aslakssön. 436.
Amund Bergum. 837.
Amund Björgulfssön. 700.
Amund Björnssön. 766.
Amund Dal. 815.
Amund Eindridessön. 388.
Amund Eirikssön. 770. 773. 790. 798 f.
Amund Eyvindssön. 524.
Amund Floge. 704.
Amund Gautessön. 288.
Amund Gudbrandssön. 491.
Amund Gudlaugssön. 721.
Amund Gunnarssön. 477.
Amund Guttormssön. 730 f.
Amund p. Harem. 805.
Amund Helgessön. 787.
Amund Jonssön. 358. 678. 705. 723.
Amund Kal. 397.
Amund Kogganagel. 684. 725.
Amund Laurentssön. 756.
Amund Nikolaussön. 637.
Amund Olafssön. 814.
Amund Olffssön. 794.
Amund Paalssön. 221.
Amund Peterssön. 725. 741.
Amund Rollaugssön. 379.
Amund p. Sel. 641.
Amund Sighvatssön. 347.
Amund Slupp. 21.
Amund Smid. 183.
Amund p. Strand. 159.
Amund Thjostolfssön. 792.
Amund Thorbjörnssön. 228.
Amund Thoressön. 320. 349. 705.
Amund Thorgardssön. 252. 274. 277. 306.
Amund Thorgeirssön. 232.
Amund Thorleifssön. 711.
Amund Thormodssön. 503.
Amund Thrulssön. 792.
Amundeby. 228.
Andebu Gaard og Sogn. 605. 759.
Andor. 224. 271.
Andor Biskop. 781. 786.
Andor Gautssön. 426.
Andor Hallsteinssön. 608 ff. 611. 616. 652. 659. 706 f.
Andor Hergeirssön. 208.
Andor Sigurdssön. 347.
Andreas (Andres, Anders). 74. 79. 739.
Andreas Abbed af Lyse. 214.
Andreas Arnaldssön. 335. 348. 357. 474. 509.
Andreas Arnessön. 207.
Andreas Aslakssön. 450. 654.
Andreas Aslessön. 236.
Andreas Aviolssön. 787.
Andreas Bassessön. 756.
Andreas Biskop. 781. 786.
[851 Navne-Register] 
Andreas Degn. 20. 45. 50.
Andreas Eirikssön. 638.
Andreas Geverdes. 715.
Andreas Gudbrandssön. 455. 461. 524. 560.
Andreas Gudulfssön. 748.
Andreas Gunnvaldssön. 388.
Andreas Gyrdssön. 411. 454. 477.
Andreas Haavardssön. 728.
Andreas Halldorssön. 770.
Andreas Hanssön. 790.
Andreas Haraldssön. 834.
Andreas Helgessön. 459.
Andreas p. Hvam. 199.
Andreas Ivarssön. 827.
Andreas Janssön. 732.
Andreas Joarssön. 350.
Andreas Jonssön. 270. 439.
Andreas Koffuerstad. 833.
Andreas Kolbeinssön. 462.
Andreas Korsbroder. 448.
Andreas Kyrning. 487.
Andreas Lodinssön. 390.
Andreas Laurentssön Mus. 570.
Andreas p. Mokestad. 9.
Andreas Neridssön. 774.
Andreas Nikolaussön. 668.
Andreas Nilssön. 711. 817.
Andreas Ogmundssön. 231. 241. 270. 407 f. 438 f.
Andreas Olafssön. 630. 738. 755.
Andreas Ottarssön. 777. 822.
Andreas Prest. 169 f. 200. 268. 828.
Andreas Reidarssön. 610.
Andreas Rognvaldssön. 146.
Andreas Sigurdssön. 146. 296. 298. 307. 313. 324.
Andreas Skalm. 801.
Andreas Skrædder. 801.
Andreas Thorbjörnssön. 537.
Andreas Thorgautssön. 603.
Andreas Thorgeirssön. 620.
Andreas Thorgilssön. 268.
Andreas Thorkelssön. 775
Andreas Ulfssön. 742.
Andreas Velffanssön. 764.
St. Andreæ Alter. 724. 821.
Anestad Gaard. 426. 700. 702.
Anlaug Nilsdatter. 792.
St. Annæ Alter. 738. 742.
Anne Andersdatter. 824.
Ansasjo Gaard. 176.
Antonius. 532.
Antonius Marskalk. 796.
St. Antonii Altar. 110 f.
Anund (Aanund). 112.
Anund i Aasgaard. 70.
Anund Arnessön. 702.
Anund Arnkelssön. 610.
Anund Aslakssön. 801.
Anund i Beröy. 91.
Anund Ellingssön 35l.
Anund Gardssön. 607.
Anund Geirmundssön. 544. 582 f.
Anund Gudmundssön. 777.
Anund Gunnarssön. 407 f.
Anund Guttormssön. 775.
Anund Haakonssön. 599.
Anund Jakobssön. 567.
Anund p. Lund. 94.
Anund Nikulaussön. 458.
Anund p. Ozzeim. 739.
Anund Paalssön. 787.
Anund Rollaugssön. 645.
Anund Sigurdssön. 475.
Anund Simonssön. 774.
Anund Smidssön. 678.
Anund Sveinsson. 397.
Anund Thomassön. 335.
Anund Thordssön. 282. 660. 663. 671 f. 695. 698.
Anund Thorleifssön. 745.
Anund Thorolfssön. 382.
Anyledal (Enningdal). 182. 540.
Apaldsseter Gaard. 152.
Apostelkirken i Bergen. 15. 38. 81. 91. 121 f. 124 ff. 127. 129. 132 ff. 265. 341. 506. 683. 783. 786.
Apudal. 207 f.
Arak. 791.
Ararud Gaard. 456.
Aremark Sogn. 604. 834.
Arna Haldorsdatter. 207.
Arnajord. 531.
Arnald, Abbed i Halsna. 160 ff. 163.
Arnaldsrud Gaard. 474.
Arnbjörg. 391. 429. 733.
Arnbjörg Bessesdatter. 523. 527.
Arnbjörg Eiriksdr. 310f.
Arnbjörg Gislesdr. 539.
Arnbjörg i Naudgengsrud. 108.
Arnbjörg Nilsdr. 694.
Arnbjörg i Skarthælen. 517.
Arnbjörg Thorbjörnsdr. 325. 427.
Arnbjörg Thorleifsdr. 637.
Arnbjörn Abbed af Utstein. 31. 47. 61.
Arnbjörn Biskop i Hamar. 588.
Arnbjörn Eirikssön. 639.
Arnbjörn af Heimnes. 31. 48.
Arnbjörn Leifssön. 695.
Arnbjörn Oddssön. 618.
Arnbjörn Ogmundssön. 79. 112.
Arnbjörn Ormssön. 601.
Arnbjörn Prest i Thjorar. 19. 22 f. 27. 40. 42. 46. 49.
Arnbjörn Reidarssön. 428.
Arnbjörn Sigurdssön. 452.
Arnbjörn Sunulfssön. 506.
Arnbjörn Terkelssön. 400.
Arnbjörn Thordssön. 710.
Arnbjörn Thorgeirssön. 688.
Arnbjörn Thorleikssön. 214.
Arne. 75. 87 ff. 597.
Arne Abbed. 402 f.
Arne Andressön. 296. 327.
Arne Arnessön. 749.
Arne Arnsteinssön. 727.
Arne Arnulfssön. 196.
Arne Asgeirssön. 169.
Arne p. Ask. 140.
Arne Aslakssön. 234. 256. 274. 293. [852 Navne-Register]  447.
Arne Asleifssön. 595.
Arne Asmundssön. 249.
Arne p. Aupa. 142.
Arne Biskop i Skalholt. 588.
Arne Biskop i Stavanger.10 ff. 13 ff. 16. 18 ff. 21 ff. 24 ff. 27 ff. 30 ff. 33 ff. 36 ff. 42 ff. 46 ff. 50 f. 53 ff. 56 f. 59 ff. 71 f. 114. 677.
Arne Borgarssön. 612. 647.
Arne Brynjulfssön. 307. 313.
Arne Drengssön. 323. 330. 445. 5l9.
Arne Eiligssön. 362.
Arne Einarssön. 202.
Arne Eindridessön. 323. 347.
Arne Eirikssön. 418. 663.
Arne Erkebiskop. 256.
Arne Erlingssön. 180.
Arne Eyvindssön. 75.
Arne Gevaldssön. 174. 177.
Arne i Grasgaard. 101.
Arne Hallsteinssön. 396.
Arne Haraldssön. 259.
Arne Herleikssön. 728.
Arne i Holmvik. 174.
Arne Holtessön. 542.
Arne Ivarssön. 329. 375.
Arne Jorundssön. 691.
Arne Kaar. 171.
Arne Kampe. 312 f.
Arne Kannik. 239.
Arne Ketilssön. 283.
Arne Lagmand. 154.
Arne Lang. 762.
Arne Mortenssön. 806.
Arne Ogmundssön. 288. 332. 354.
Arne Olafssön. 226. 744.
Arne Prest. 20. 50. 123 f. 187. 190.
Arne Scholasticus. 126.
Arne Sigurdssön, Biskop i Bergen. 64 ff. 67 f. 70. 77 f. 80. 84 ff. 95 ff. 98 ff.
Arne Sigurdssön. 263. 266. 434. 442. 447. 465. 486. 497. 516. 523. 527. 531. 545. 600. 612. 673. 709.
Arne Soldan 181.
Arne i Spaken. 350.
Arne Sveinssön. 484. 502. 505.
Arne Sveitung. 343.
Arne Thoraldssön. 627.
Arne Thordssön. 555.
Arne Thorgardssön. 261.
Arne Thorgeirssön. 208. 383.
Arne Thorgilssön. 217.
Arne Thorleifssön. 360.
Arne Throndssön. 255.
Arne Ulfssön. 760.
Arnedals Kirke. 287.
Arnefjord. 569.
Arnegaard i Bergen. 370.
Arnegaard i Stavanger. 698. 710.
Arnerud Gaard. 703.
Arnestad. 205.
Arneö. 583.
Arnfinn. 86.
Arnfinn Abbed i Utstein. 19. 60 f.
Arnfinn Eilifssön. 719.
Arnfinn Kannik. 239.
Arnfinn Oddssön. 643.
Arnfinn Ogmundssön. 147.
Arnfinn Ormssön. 665.
Arnfinn Sigurdssön. 116. 176.
Arnfinn Steinarssön. 703. 783.
Arnfinn Styrkarssön. 739.
Arnfinn Thordssön. 212.
Arnfinn Thoressön. 640.
Arnfrid Einarsdatter. 204.
Arngerd Eilifsdatter. 325.
Arngerd Guttormsdr. 642.
Arngerd Thorgilsdr. 204.
Arngrim Ormssön. 603.
Arnkell Jonssön. 445.
Arnstein (Anstein). 301.
Arnstein Aslakssön. 506.
Arnstein Björgulfssön. 692.
Arnstein Eilifssön. 308.
Arnstein Hallessön. 663.
Arnstein Peterssön. 250.
Arnstein Prest. 66.
Arnstein Rolfssön. 320.
Arnstein Thordssön. 366.
Arnstein Thoressön. 727.
Arnulf. 276 f.
Arnulf Anundssön. 669 ff.
Arnulf Abbed af Hovedö. 294.
Arnulf Audunssön. 417. 425. 512. 525. 555. 561 ff.
Arnulf Björnssön. 396.
Arnulf p. Eidsberg. 140. 146.
Arnulf Haakonssön. 509.
Arnulf p. Hol. 183.
Arnulf Nikolaussön. 525.
Arnulf Scholasticus. 40.
Arnulf Steinarssön. 279. 283. 705.
Arnulf Valgardssön. 725. 762.
Arnulfsrud Gaard. 263.
Arnvid Arnvidssön. 581. 600.
Arnvid Lodenssön. 349.
Arnvid Sighvatssön. 347. 390.
Arnvidrud Gaard. 229.
Arvid Göstafssön. 806.
Asa, se Aasa.
Asak Gaard og Sogn. 228. 514. 560.
Asbjörg Haraldsdatter. 490.
Asbjörn. 690.
Asbjörn Björgulfssön 646.
Asbjörn Björnssön. 738. 742.
Asbjörn i Djupvik. 176.
Asbjörn Eindridessön. 384.
Asbjörn Gautssön. 180.
Asbjörn Gudleikssön. 123.
Asbjörn Gunnarssön. 583. 597.
Asbjörn Hergeirssön. 735.
Asbjörn Jenessön. 568.
Asbjörn Leifssön. 704.
Asbjörn Nilssön. 766.
Asbjörn Olafssön. 798 f.
Asbjörn Prest. 142. 155 f.
Asbjörn Thorgautssön. 738.
Asbjörn Thorvardssön. 284. 325.
Asbjörn Ulfhedinssön. 396.
[853 Navne-Register] 
Asgaut Björnssön. 104.
Asgaut Gunnarssön. 411.
Asgaut Helgessön. 396.
Asgaut Jokelssön. 354.
Asgaut Ketilssön. 579.
Asgaut Ljotssön. 393.
Asgaut Nikolaussön. 475. 537.
Asgaut Prest. 410.
Asgaut Tharaldssön. 430.
Asgeir Björnssön. 771. 791.
Asgeir Thorleifssön. 771.
Asgeir Tolfssön. 721.
Asgerd p. Berg. 489.
Asgerd Thorbergsdatter. 316.
Asgerd Thorleifsdr. 783.
Asgrim. 343.
Asgutsrud Gaard. 247.
Ask Gaard. 140.
Aske Skov. 844.
Aske Thorgeirssön. 623.
Askeer Rollewessön. 713.
Askel (Eskil) Amundssön. 226. 359.
Askel Andressön. 225.
Askel Arnessön. 620. 651.
Askel Atlessön. 373.
Askel Eilifssön. 244.
Askel Erkebiskop i Nidaros. 575. 614 f.
Askel Gunnarssön. 271. 385.
Askel Guttormssön. 446. 452. 534.
Askel Hallridssön. 9.
Askel Hallvardssön. 218.
Askel Jonssön. 530.
Askel Ketilssön. 9.
Askel Odinssön. 756.
Askel Peterssön. 558.
Askel Prest. 226 f. 268. 473.
Askel p. Slanddrung. 94.
Askel Tholfssön. 435.
Askel Thoressön. 536.
Asker Gaard og Sogn. 211. 242. 244. 297. 299. 308. 421. 429. 485.510. 512. 527. 820 f.
Askestad Gaard. 510.
Askevold Kirke. 66.
Askheim Gaard og Sogn. 195. 231. 271. 303. 453. 469. 493. 495. 507. 524. 541. 550. 561 f. 604. 678. 705. 722. 738. 742 f.
Asknes Gaard. 114.
Aslak p. Aflausa. 446.
Aslak Alfssön. 705.
Aslak Anderssön. 723.
Aslak Anundssön. 739.
Aslak Arnaldssön. 433.
Aslak Arnessön. 750.
Aslak Askelssön. 572. 581.
Aslak Aslakssön. 679.
Aslak Audunssön. 638. 729.
Aslak i Aupa. 142.
Aslak Baardssön. 722.
Aslak Björnssön. 551.
Aslak Bolt. 580. 585. 591 ff. 624. 631. 647. 657.
Aslak Botolfssön. 700.
Aslak Brat 58.
Aslak Bratssön. 75 f. 82. 87. 90. 112. 114.
Aslak Eilifssön. 473.
Aslak Engelbretssön. 807.
Aslak Gudbrandssön. 729. 740.
Aslak Gudmundssön. 417. 420. 425. 432.
Aslak Gunnarssön. 620. 694. 788.
Aslak Gunnulfssön. 762.
Aslak Gunnuussön. 413.
Aslak Hallvardssön. 194. 237. 733.
Aslak Hergilssön. 654.
Aslak Ivarssön. 497. 581.
Aslak Jonssön. 178. 336. 678.
Aslak Kannik. 239.
Aslak Leidulfssön. 791.
Aslak p. Ljone. 79. 115. 142.
Aslak p. Lutre. 82.
Aslak Magnussön. 700.
Aslak Nibber. 104.
Aslak Nilssön. 766.
Aslak Njolen (Molen?). 20. 50.
Aslak Olafssön. 695. 750.
Aslak Paalssön. 742 f.
Aslak Pera. 87 ff.
Aslak Peterssön. 572. 742.
Aslak Prest. 16. 56. 199. 228. 724. 777.
Aslak Ragnvaldssön. 182.
Aslak Reidarssön. 767.
Aslak p. Sexin. 9.
Aslak Sighvatssön. 565.
Aslak Sigurdssön. 580.
Aslak p. Skaganom. 87.
Aslak Stede. 812.
Aslak Steinarssön. 280. 283. 294. 306 f. 356 f.
Aslak Steinrodssön. 441. 447. 496.
Aslak Strut. 299. 317 f. 321. 324.
Aslak Sveinssön. 637.
Aslak Thoraldssön. 467.
Aslak Thoressön. 266. 506. 509.
Aslak Thorgeirssön. 706.
Aslak Throndssön. 643. 692.
Aslak Tubbessön. 433. 475.
Aslak Ulfssön. 801. 805.
Aslak Vikingssön. 669.
Asle, Atsle, se Atle.
Asleif. 844.
Asleif Gudbrandssön. 332.
Asleif Hallvardssön. 220. 223. 230 f. 241.
Asleif p. Klekkin. 242.
Asleif Kvistr. 216.
Asleif p. Vegastein. 237.
Asmund (Aasmund, Osmund). 116. 329.
Asmund Aagessön. 769.
Asmund Arnfinnssön. 707.
Asmund Aslakssön. 282. 296. 301. 305.
Asmund Björnssön. 104.
Asmund Botolfssön. 362.
Asmund Gredgardssön. 767. 786. 792.
Asmund Gunnarssön. 766.
Asmund Haraldssön. 233. 245. 248. 258. 273.
Asmund p. Haukaasnes. 94.
[854 Navne-Register] 
Asmund (Aasmund, Osmund) Ljodofssön 370.
Asmund (Aasmund, Osmund)Lædolfssön. 373.
Asmund (Aasmund, Osmund) Olafssön. 141.
Asmund (Aasmund, Osmund) Prior. 26. 36.
Asmund (Aasmund, Osmund) i Saxegaarden. 574.
Asmund (Aasmund, Osmund) Steinssön. 748.
Asmund (Aasmund, Osmund) Thoressön. 664.
Asmund (Aasmund, Osmund) Thorgeirssön. 736.
Asna Ljotsdatter. 768.
Aspa Gaard. 709.
Aspaas Gaard. 112.
Asser. se Azzor.
Asskard Gaard. 305.
Asta. 507.
Asta Jonsdatter. 397.
Asta p.Kirkeby. 546.
Asta Steinarsdatter. 773.
Aste Gunnarssön. 170 f. 443. 468 f. 487.
Aste Hoskoldssön. 414.
Aste Prest. 447.
Astny Rolfsdatter. 740.
AstnyThorsdr. 116.
Astrid Erlendsdatter. 597.
Astrid Gunnarsdr.655.
Astrid Halldorsdr. 620.
Astrid Jonsdr.667.
Astrid Ogmundsdr. 270.
Astrid Thorsteinsdr. 479. 703.
Astrid Tjenestekvinde.155.
Asulf, se Aasulf.
Asvald Klerk. 170.
Asvald Ogmundssön.519.
Atle (Atsle, Asle) Askelssön. 523. 527. 570.
Atle (Atsle, Asle) Aslakssön. 741.
Atle (Atsle, Asle) Hallvardssön.198. 220.
Atle (Atsle, Asle) i Hvams Hered. 147.
Atle (Atsle, Asle) Jonssön. 191 ff. 316.
Atle ( Atsle, Asle) Peterssön. 311.
Atle (Atsle, Asle) Prest. 181.
Atle (Atsle, Asle) Reidarssön. 444.
Atle (Atsle, Asle) Röf. 333.
Atle (Atsle, Asle) Thordssön. 492.
Atle (Atsle, Asle) Thorsteinssön. 557. 573.
Atlethveit Gaard. 275.
Audfinn, Biskop af Bergen. 103. 110. 119. 123 ff. 126 ff. 129. 132 ff. 135. 141 ff. 146. 149. 152 f. 157. 159 ff. 162 ff. 165 ff.
Audgerd i Vidarsgaard. 171.
Audgrim Engelbrektssön. 820.
Audgrim Helgessön. 770.
Audi. 274.
Audsmal Gaard. 247.
Audulf Thorkelssön. 437 f.
Audun. 75. 724.
Audun Abbed. 100. 119.
Audun Arnulfssön. 310 f.
Audun Asgeirssön. 792.
Audun Bergsveinssön. 545
Audun Biskop. 608 ff. 611 ff. 614. 621 f. 624. 628 ff. 631 ff. 634 ff. 641. 644. 648 f. 652. 654. 656 ff. 662. 720.
Audun p. Bjerke. 262.
Audun Eyvindssön. 599.
Audun Gudmundssön. 738.
Audun Guttormssön. 147.
Audun Gyrdssön. 147.
Audun p. Hvale. 147.
Audun Hvit. 552.
Audun p.Hægsletta. 376.
Audun Joarssön. 510.
Audun Olafssön. 728.
Audun Prest. 204. 331. 343.
Audun Raude. 459.
Audun Rolfssön. 445.
Audun Sighvatssön. 265.
Audun Strak. 500.
Audun Thjodolfssön. 411.
Audun Thorbjörnssön 282.
Audun Thoressön. 813.
Audun Thorsteinssön. 491.
Audun Throndssön. 756. 761.
Audun Vicarius. 128.
Augmund, se Ogmund.
Augunnarud Gaard. 338.
Augustinere. 16. 185. 585 ff.
Augustinus Peterssön. 817.
Aulfin Gaard. 350.
Aupa Gaard. 142.
Aupedals Kirke. 81 f.
Aur Gaard og Sogn. 228. 333. 787.
Aurdal Sogn. 535. 733.
Aurin Gaard. 183.
Aurland. 208. 492. 564.
Auros Gaard. 537.
Aurskog. 427. 456. 604. 787. 836.
Aurebakkke. 228.
Ausby Gaard. 229. 387. 461.
Auseng Gaard. 229.
Austanaa Gaard. 481.
Austby Gaard. 334 338. 822.
Austrheims Kirke. 167.
Autne Gaard. 332. 456.
Auvin Gaard. 264.
Avald Thorleifssön. 763.
Avaldsnes. 31 ff. 34 f. 39 ff. 42. 45. 57. 74. 102. 121 f. 452 f. 669.
Axnes Gaard. 213.
Aymericus Beronis. 149.
[855 Navne-Register] 
Azzor (Asser) Arnfinnssön. 783.
Azzor (Asser) Glam. 300.
Azzor (Asser) Hallvardssön. 508.
Baaholm, Bagaholm. 495. 497.
Baahus Slot. 818. - Len. 824.
Baard. 82. 619.
Baard Abbed af Hovedö. 42. 46 ff. 53. 56 ff. 61.
Baard Amundssön. 195.
Baard Baardssön. 806.
Baard Bjarnessön. 274.
Baard Brentsylfr. 102. 112.
Baard p. Daland. 177 f.
Baard Dyressön. 316 f. 321. 325.
Baard de Firdi. 45.
Baard Gunnarssön. 435. 578.
Baard Haakonssön. 805.
Baard Haferssön. 174.
Baard Hale. 147 f.
Baard Halldorssön. 358.
Baard Hallvardssön. 690. 788.
Baard p. Hauge.142.
Baard Isaakssön. 569. 647.
Baard Jenssön. 722.
Baard Jonssön. 375. 381. 428. 552. 618.
Baard p. Kaureksstad. 148.
Baard Kolbeinssön. 557.
Baard p. Lidstad. 148.
Baard Oddssön. 783.
Baard Olafssön. 226. 316.
Baard Ottarssön. 299.
Baard Peterssön. 21. 59. 75. 87. 90.
Baard Prest. 31 ff. 34 f. 39 ff. 42. 45. 57. 67. 83. 87. 161.
Baard Prior. 100.
Baard Rolfssön. 441.
Baard Saxesson. 333.
Baard Sigurdssön. 567.
Baard Sveinssön. 413. 597.
Baard Thoraldsön. 638.
Baard Thorleifssön. 705.
Baard Throndssön. 378. 405.
Baard Öyressön. 324.
Baarderud Gaard. 241.
Baardetun. 640.
Bagge, Hallvard. 811.
Bagge, Hans. 807. 811.818 f.
Bagge, Kristiern. 765.
Bagge, Stig. 809.
Bagge, Thoressön. 182.
Baggerud Gaard. 106.
Bahus Gaard. 698, se Sand.
Bakaregaard i Oslo. 21.
Bakke Gaard og Sogn. 177. 228. 247. 625.
Bakke-Stuen. 565.
Balde Ivarssön. 251. 317. 320.
Balderud Gaard. 264.
Baldeshol Sogn. 641.
Balhorn, Henning. 809.
Bardesrud Gaard. 528.
Bardskord(?). 771.
Barfodbrödre, se Minoriter.
Barke Gaard. 74 f.
Barnerud Gaard. 754.
Barsow, Johannes. 614 ff.
Bartholomeus de Polonia. 17 f.
Basel. 628 ff. 631 ff.
Bashval Gaard. 763.
Basse. 24.
Basse Degn. 68.
Basse Guttormssön.19. 20.
Bassin Gaard i Nidaros. 174.
Bastakjörr Gaard. 247.
Bastval Gaard. 688.
Bekkejorden Gaard. 769.
Bellagaard i Bergen. 255.
Belland Gaard. 612.
Bello Kapellan. 99.
Benavold. 747.
Benedikt Eirikssön. 282.
Benedikt Jonssön. 394. 396. 403.
Benedikt Nikulassön. 443. 528.
Benedikt Pogwisch. 621.
Benedikte. 364.
Benediktinere. 5. 585-95.
Benediktsrud Gaard. 130.
Benevold Gaard. 834.
Benkestok, Thrond. 811. 835.
Benkt Arvidssön. 628. 632 ff. 635.
Benkt Bille. 830.
Benkt Eyvindssön. 736.
Benkt Harniktssön. 612.
Benkt Hemingssön. 804.
Benkt Lagmand. 809.
Benkt Niklissön. 415 f.424. 499.
Benkt Tofessön. 750.
Bentin Bjermodssön. 582.
Berby Gaard. 228.
Berdor Ivarssön. 500.
Berdor Jonssön. 578.
Berdor Kolbeinssön. 377.
Berdorsrud Gaard. 273. 321.
Berg Gaard. 45. 51. 93. 105. 140. 211. 228 f. 246 f. 289. 329. 338. 377. 439. 467. 489. 512. 529. 689. 7#50. 760. 777. 787. 822. 827.
Berg Præbende. 422.
Bergan Gaard. 106.
Bergen, Biskop og Kapittel. 1. 4 ff. 59. [856 Navne-Register] 65. 67. 95 ff. 98 f. 125. 128. 132 f. 157. 163. 190. 585. 591. 751. 798. 839.
Bergen By, Gaarde o. s. v. 65. 124. 128. 146. 180. 2l3. 253. 255. 265. 269. 285. 318 f. 326. 367. 370. 682. 711. 714. 732. 818. 835.
Bergen Domkire. 4. 266. 580. 819.
Bergen Kirker og Klostre. 4 ff. 38. 79 ff. 121. 124 ffr. 128. 133. 164. 180. 185. 187. 204. 206. 235. 253. 265. 492. 585-595. 724 f.
Bergen Kongsgaard, Bergenhus. 818 .f 835.
Bergene Gaard. 763.
Berger Haavardssön. 728.
Berger Gaard. 105. 836.
Bergestig Gaard. 228.
Bergheim Hered. 343. 345. 354. 422. 446. 456. 512. 549. 554. 558.
Bergsvein Amundssön. 268.
Bergsvein Baardssön. 298.
Bergsvein Nikulaussön. 614.
Bergsvein Palnessön. 741.
Bergsvein Prest. 148.
Bergthor Estenssön. 637.
Bergthor Klerk. 11.
Bergthor Prest. 41 f.
Bergthorsseter. 175.
Bergulf, se Björgulf.
Bergum Gaard. 837.
Bergvin (Björgvin) Gaard. 244. 367. 420. 689.
Berland Gaard. 754.
Bernhard Andreassön. 341.
Bernhard de Ortolis.157.
Bernt Knippel. 130. 829. 836.
Bernt Sutman. 732.
Bernulf Borgarssön. 788.
Bertel (Bertil) Finne. 834.
Bertel (Bertil) Peterssön. 761.
Berthold Rode. 230.
Bertrand de Mediolano. 62.
Bertrand de Succiolis. 149.
Beröy Gaard. 94.
Besse. 70. 140. Besse p. Oppen. 784.
Besse Thormodssön. 739.
Bild, Evert. 840 ff.
Bileif Prest. 34. 39 f. 41 f. 51.
Bileist Björnssön. 688.
Bille, Benkt. 830.
Bille, Eske. 807 ff. 810.
Bille Klaus. 807. 809. 818 f.
Birger Eindridessön. 666.
Birger Erkebiskop.780.
Birger Tostessön. 207.
Birgesheim Gaard. 171 ff.
Birgin Gaard. 424.
Birigisgaard. 500.
Birgitta Aslaksdatter. 711.
Birgitta Eiriksdr. 806.
Birgitta Gestsdr. 774.
Birgitta den Hellige. 585 ff.
Birgitta Jonsdr. 668.
Birgitta Knutsdr. 480. 486.
St. Birgittas Alter. 724.
Birgittinere. 585-95. 713.
Birke Gaard. 287. 712. 758.
Birkeland Gaard. 142. 542.
Birkenes Sogn. 259.
Birkjar Gaard. 180.
Birkreim, se Bjarkreim.
Bisbo Gaard. 815. 844.
Biskops-Almenning i Oslo. 359. 424.
Bjalland Gaard. 249. 493. 573. 664.
Bjarge Gaard. 79. 718.
Bjarkhaug Gaard. 89.
Bjarkenes Gaard. 522.
Bjarkereim Gaard og Sogn. 411. 544. 611. 612. 636. 646. 708.
Bjarnarvang Gaard. 105.
Bjarne. 141. Abbed. 561 ff.
Bjarne Amundssön. 444. 459. 539. 543. 549.
Bjarne Andorssön. 317.
Bjarne Audunssön. 95. 98.100. 102. 105 ff. 129 ff. 233. 828. 836.
Bjarne Gunnulfssön. 293.
Bjarne Guttormssön. 208.
Bjarne Helgessön. 283.
Bjarne Munk. 160. 162.
Bjarne Ogmundssön. 469. 477 f. 496.500. 511. 520. 548. 554. 556. 560 ff. 563. 569.
Bjarne Roarssön. 411.
Bjarne p. Skjalfaland. 168.
Bjarne Thorbjörnssön. 484. 505.
Bjarne Thordssön. 750.
Bjarnedal Gaard. 544.
Bjarnegaard i Oslo. 273. 281.
[857 Navne-Register] 
Bjarnestad Gaard 362. 371.
Bjarnulfsstad Gaard. 408. 506. 569.
Bjartnes Gaard. 458.
Bjerke Gaard og Sogn. 94 f. 119. 150. 216. 262. 266. 301. 322. 407. 523. 527. 599.
Bjerknes Gaard. 296. 316.
Bjoner (?) Gaard. 130.
Bjordsin Gaard. 282. 288. 314. 317. 703.
Bjore Gaard. 626.
Bjorefni Gaard. 314.
Bjorheim Gaard. 138.
Bjorulf Roaldssön. 426.
Bjærnes Gaard. 116.
Björaa Gaard. 740.
Björdsini Gaard, se Björdsin.
Björge Gaard og Sogn. 266. 329. 376.
Björgulf (Bergulf) Amundssön. 700
Björgulf (Bergulf) Asgautssön. 700. 702.
Björgulf (Bergulf) Ivarssön. 641.
Björgulf (Bergulf) Jonssön. 645.
Björgulf (Bergulf) Kalssön. 636.
Björgulf (Bergulf) Ormssön. 636. 646.
Björgulf (Bergulf) af Saltne. 39.
Björgulf (Bergulf) Thorleifssön. 783. 785.
Björgvin, se Bergvin.
Björkedal Gaard. 358.
Björn. 364. 486. 549. 736.
Björn paa Aas.145.
Björn Alfssön. 4 9. 510.
Björn Amundssön. 139. 146.
Björn Andressön. 265.
Björn Anudssön. 302. 349.
Björn Arnfinssön. 249. 259. 265.
Björn Arnulfssön. 220 242. 310 f.
Björn Asbjörnssön. 365.
Björn Askelssön. 831.
Björn Aslakssön. 619.
Björn Asmundssön. 578.
Björn Baardssön. 356. 368.
Björn Bergthorssön. 740.
Björn Biskopsbroder. 76.
Björn Björgulfssön. 785.
Björn Björnssön. 740. 758. 834.
Björn Degn. 616.
Björn Eilifssön. 429. 445. 735.
Björn Eindridessön. 396.
Björn Eirikssön. 552.
Björn Eyulfssön. 626. 635.
Björn Gudbrandssön. 222.
Björn Gunnarssön. 303. 807. 820 ff.
Björn Guttormssön. 720.
Björn Haakonssön. 331.
Björn Hallandsfar. 820.
Björn Hallvardssön. 709. 725. 761.
Björn Hverven. 815.
Björn Ivarssön. 251.
Björn Jonssön. 621.
Björn Kolbeinssön. 384.
Björn Kurfr. 331.
Björn p. Nes. 176.
Björn Nikulaussön. 702.
Björn Olafssön. 442. 449 f. 462. 640. 718.
Björn Prest. 82. 720.
Björn Saxbjörnssön. 198.
Björn Sigurdssön. 138.
Björn Smid. 452.
Björn Stale. 144.155.
Björn Styrkarssön. 416.
Björn Sveinssön. 725.
Björn Thjostolfssön. 766.
Björn Thoralderssön. 351.
Björn Thordssön. 565.
Björn Thoressön. 76. 112. 199. 215. 257. 379. 601. 608 ff. 611 f. 614. 616. 729.
Björn Thorgardssön. 262.
Björn Thorgilssön. 258.
Björn Thorleifssön. 170. 198. 396.
Björn Throndssön. 805.
Björn Tolfssön. 738.
Björn Verksmester. 697.
Björn Viderssön. 334. 373. 742.
Björn Vigleikssön. 705.
Björndal Gaard. 130.
Björnefoss Gaard. 832.
Björnstad Gaard. 228. 788.
Björnthveit Gaard. 823.
Blaka (Blaker) Sogn. 141. 203. 284.
Blanka, Dronning. 289.
Bleidin Gaard. 9.
Blesesgaard. 316.
Blomersholm Gaard. 345.
Bod (Bud) Gaard. 807. 809.
Bodstad Sogn. 339. 362. 371. 400. 431. 558.
Bodvar. 143. Bodvar Birgerssön. 721.
Bodvar Gudbrandssön. 735.
Bodvar Kolssön. 481.
Bodvild Andorsdatter. 702.
Bogar Gaard. 156.
Bogeid p. Hestanes. 101.
Bokar Gaard. 156.
Bolseteland Gaard. 174.
Bolsnes Gaard. 178.
Bolt. 338.
Bolt Aslak. 580. 585. 591 ff. 624. 631. 617. 657.
Bolt Cecilie Haakonsdatter 241. 338. 453. 504.
Bolt Kolbein Berdorssön. 430. 4#5.
Bolt Ogmund Berdorssön. 414. 434. 436. 459. 465. 510 ff 529. 560.
Bolt Sigurd Berdorssön. 560.
[858 Navne-Register] 
Bomdal. 733.
Bonifacius VIII., Pave. 11 ff. 14. 16. l9. 36.
Bonifacius IX. Pave. 501. 515. 522.
Bonne Gaard. 247.
Borby Gaard. 247.
Borde Sogn. 640.
Bordernar i Viken. 182.
Borebols-Fos. 744.
Borga Sogn. 190.
Borgalsstad Gaard. 414. 427.
Borgar Anderssön. 811.
Borgar Audunssön. 233. 836.
Borgar Thordssön. 834.
Borgarhaug Gaard. 461.
Borgarlid Gaard. 315.
Borgarsrud Gaard. 246.
Borgesyssel. 4. 486.
Borghild. 338. 429. 485. 546.
Borghild Ormsdatter. 603.
Borgund-Öen. 704.
Borkvard Brandssön. 447.
Borre Sogn. 106. 445.
Borsow, Johannes. 614 ff.
Boshval Gaard. 725. 763.
Bosloysi Gaard. 423.
Boteland Gaard. 247.
Bothild. 156. 599. 619.
Bothild Aasulfsdatter. 385.
Bothild Amundsdatter 413.
Bothild Ivarsdatter 530.
Bothild Olafsdatter 141.
Botn Gaard og Sogn. 74. 105. 198. 247. 278. 519. 721.
Botolf på Aas. 173.
Botolf Anundssön. 300.
Botolf Asbjörnssön. 253.
Botolf Biskop i Hamar. 119.
Botolf Biskop i Stavanger. 330. 339. 344. 363. 374. 382. 386.
Botolf Einarssön. 741.
Botolf Eyvindssön. 725. 741.
Botolf Guttormssön. 248.
Botolf Hallvardssön. 405.
Botolf Prest. 696.
Botolf Thoressön. 619.
Botolf Thorsteinssön. 505.
Brade, Lage. 831.
Braker Gaard. 496.
Brakernes Len. 825.
Brand Eirikssön. 728.
Brand Gunnarssön. 458. 476.
Brand Hogeveld. 715.
Brand Lagmand. 476.
Brand Reidarssön. 599.
Brandbu Gaard. 247. 327. 368.
Brandsgaard. 432. 435. 440. 446. 595. 705.
Brandsthorp Gaard. 229.
Brat Bergulfssön. 453. 462. 579.
Bratstad Gaard. 475.
Bratsteinsby Gaard. 247.
Bratsthveit Gaard. 673.
Bratteval Gaard. 755. 761.
Brattrinn Gaard i Stavanger. 219. 640.
Braudin Gaard. 228.
Brauta Gaard. 220.
Brautar Gaard. 333.
Breande. 299.
Breden Gaard. 538.
Bredeviken Gaard. 746.
Bredheims Skibrede. 205.
Brekke Gaard. 104. 247. 366. 530. 713.
Bremen. 614.
Brenne Gaard. 483.
Brettevold Gaard. 755. 761.
Brettivegaard. 193.
Briseid Sogn. 161.
Brjotheim Sogn. 713.
Broder Jonssön. 567. 669. 692 f.
Bru Gaard og Kirke. 433. 655. 798.
Bruarlid Gaard. 611.
Bruarvold Gaard. 151.
Bruggeberg (Brunkeberg) Sogn. 482. 745.
Brun. 281.
Brun Struve. 629. 637.
Brunkeberg, se Bruggeberg.
Brunsberg, Michael von. 816.
Brunvold Gaard. 183.
Brygge. 505.
Brynhild. 57. 349.
Brynhild Eyvindsdatter. 552.
Brynhild Hallvardsdatter 582 f.
Brynhild Olafsdatter 141. 679.
Brynhild Saxesdatter 389.
Brynhild Thoresdatter 426. 433.
Brynjulf Asgautssön. 768. 770.
Brynjulf Brynjulfssön. 180.
Brynjulf Domprovst og Biskop i [859 Navne-Register]  Skara. 473. 509. 570. 575.
Brynjulf Eilifssön. 470.
Brynjulf Eirikssön. 230. 234.
Brynjulf Hugleikssön. 266.
Brynjulf på Leikvin 9.
Brynjulf Nikulassön. 305.
Brynjulf Olafssön. 601. 613.
Brynjulf Prest. 447.
Brynjulf Thoraldssön. 490.
Brynjulf Throndssön. 689.
Budar Gaard. 116. 229.
Budardal Gaard. 105.
Bufingaard. 734.
Bukkahlid Gaard. 105.
Bukn. 809.
Bukskeggsrud Gaard. 524.
Buthorn Gaard. 229.
Butterud Gaard. 264.
By Sogn. 151.
Bygland Gaard og Sogn. 112. 625 f. 640. 654. 680. 693. 762. 783. 785. 801. 813.
Byrdebakke Gaard. 182.
Byre Gaard. 57. 60. 79.
Byrgen Sogn. 688.
Byrgini Gaard. 229.
Bælgen i Oslo. 281. 429. 749.
Bælzsio. 112.
Bö Gaard og Kirke. 57 f. 109. 147. 159. 191 f. 228 f. 417. 637. 687. 702. 708. 726.
Böhmen. 633.
Bölgin Gaard. 183. jfr. Bælgen.
Bölestad Gaard. 566.
Böreböl Gaard. 306.
Börglum Bispestol. 398. 624.
Casteion, A. de. 686.
Cecilia. 165. 279. 561 f.
Cecilia Haakonsdatter. 241. 338. 423. 453. 504. 543. 551.
Cecilia Isaksdatter 117. 120. 159. 173. 197.
Cecilia Ormsdatter 178.
Cecilia Thordsdatter 470.
Christian I., Konge. 674. 677. 685. 690.
Christian II., Konge. 771. 786. 793. 797.
Christian III., Konge. 130. 818 f. 826. 828. 837 ff. 840. se Kristiern.
Christina, se Kristin.
Christoffer af Bayern, Konge. 649. 661.
Christoffer af Bayern, Fod. 815.
Christoffer af Bayern, Galle. 834.
Christoffer af Bayern, Henrikssön. 840.
Christoffer af Bayern, Hvitfeld. 818. 835.
Christoffer af Bayern ,Sörenssön. 840.
Christoffer af Bayern, Valkendorf. 839.
Cisterciensere. 5 f. 100. 392.
Clarocampus. 392.
Clemens, Kannik. 239.
Clemens, Munk. 100.
Clemens, IV., Pave. 1.
Clemens, V., Pave. 80. 90. 157.
Clemens, VI., Pave. 238. 291. 340.
Conrad, Erkebiskop af Nicosia. 532.
Conrad, Gadebusk. 629. 636.
Cölestin V., Pave. 10.
Dag Erlingssön. 313.
Dagfinn Eirikssön. 744.
Dagfinn Jader. 837.
Dagfinn Kolbeinssön. 746.
Dagfinn Tofessön. 281.
Dagsgaard i Oslo. 338.
Dal Gaard og Skibrede. 159. 183. 228. 286. 353. 391. 477. 484. 493 ff. 502. 505. 718 f.
Dal, Gaute Ivarssön. 778.
Daland Gaard. 177 f.
Dalir. 260.
Damiano, N. de. 532.
Daniel Kepken. 676.
Danmark, Danske. 7 f. 501. 515.
Darrebud Gaard. 356. 491.
Davik Gaard. 269.
Daviknes Gaard. 269.
Delkin Gaard. 446.
Desleif Nilssön. 725.
Digrbeinen Gaard. 196.
Digredal Gaard. 56.
Digreskytningen i Oslo. 306. 315. 344.
Dijon. 392.
Dillingöen. 568.
Disin Gaard. 483. 494.
Djornar Gaard (?). 667.
Djupvik Gaard. 176.
Doffus de Spinis. 532.
Dofuland Gaard. 247.
Dokkin Gaard. 525.
[860 Navne-Register] 
Dolin Gaard. 461. 550.
Dorothea Thorleifsdatter. 826.
Draflestad Gaard. 519.
Dragsmark Kloster. 5.
Drange Gaard. 695. 701. 739.
Drangedal. 607.
Droggenes Sogn. 199. 278. 312 f.
Duferud Gaard. 354.
Dunheim Gaard. 94.
Duraal Sogn. 263. 422.
Dus Gaard. 567
Duvehus Gaard. 670.
Duvik Gaard. 93. 100.
Dæli Gaard. 262.
Dyngjehus Gaard. 203.
Dyre. 221.
Dyre Baardssön. 4#0.
Dyre Eyvindssön. 787.
Dyre Gautssön. 274.
Dyre Gestssön. 684.
Dyre Prest. 328. 355. 498.
Dyre Sigurdssön. 684.
Dyrvinjardals Aatting. 712.
Dyste Gaard. 490.
Döllegaard i Skida. 774.
Eddi på Lodhosom. 547.
St. Edmunds Altar. 279. 423. 425.
Efja 694.
Ege Gaard. 826.
Egeleif Eilifsdatter. 244.
Egge Sogn og Gaard. 415 f. 443. 499. 508. 517.
Egil Egilssön. 750.
Egil Jonssön. 718.
Egil Olafssön. 834.
Egil Thordssön. 123. 138.
Egil Thorsteinssön. 325.
Egil på Vinjarskaal. 171. 194.
Eid Gaard og Sogn. 94. 176. 212. 247. 299. 305. 315.
Eidanger Sogn. 824.
Eiddal Gaard. 784.
Eidfjord Kirke. 81 f. 436. 581. 600.
Eidland Gaard. 735.
Eidsa Gaard og Skibrede. 117. 120. 393. 413.
Eidsberg Gaard, Sogn og Provsti. 140. 146. 524. 550. 558. 599. 604. 678. 700. 749. 828.
Eidsborg Sogn. 767.
Eidstein Gaard og Fjerding. 104. 246 f.
Eidsvold Sogn. 169. 299. 305. 315. 522. 525. 604.
Eik Gaard. 142. 301. 582 f. 704.
Eikaröy 259.
Eikeberg Gaard. 560.
Eikehamar Gaard. 71 f.
Eikeland Gaard. 259. 827.
Eikenes Gaard. 252.
Eikiaas. 383.
Eikjol Gaard. 405 f.
Eikundasund Kirke. 53. 259. 611. 636. 646. 723.
Eiler Stefanssön. 444. 563.
Eilif. 308. 429.
Eilif Alfssön. 282. 349.
Eilif Anderssön. 825.
Eilif i Ansasjor. 176.
Eilif Ansteinssön. 211. 217. 336.
Eilif Arnfinssön. 564.
Eilif Biskop. 728 f. 731.
Eilif Brynjulfssön. 602.
Eilif Eilifssön. 759.
Eilif Erkebiskop. 95 ff. 98 ff. 113. 119. 135. 146. 163 f.
Eilif Erlingssön. 612.
Eilif Eyvindssön. 760.
Eilif Gunnarssön. 741.
Eilif på Haafiskeland. 207.
Eilif Hallvardssön. 402. 540.
Eilif Helgessön. 244.
Eilif på Hole. 266.
Eilif Jonssön Hjerne. 683. 688 . 723.
Eilif Kallerud. 738.
Eilif Kolbjörnssön. 567.
Eilif Nilssön. 738.
Eilif Olafssön. 358. 405. 738. 749.
Eilif Sigurdssön. 649.
Eilif Skeinkir. 421.
Eilif på Spjoteberg. 720. 722.
Eilif Stakkr. 147
Eilif Tholfssön. 473. 526.
Eilif Thorbjörnssön. 301. 308. 315. 322 f.
Eilif Thorgautssön. 545.
Eilif Thorgeirssön. 767.
Eilif Thorgilssön. 227. 306.
Eilif Thorkelssön. 325.
Eilif Thormodssön. 794.
Eilif Vikarius. 423.
Eilif Æniu. 222.
Einabygd. 420.
Einar. 427.
Einar Arnfinssön. 500.
Einar Baardssön. 316.
Einar Benteinssön. 641.
[861 Navne-Register] 
Einar Bergthorssön. 450.
Einar Björnssön. 790.
Einar Einarssön. 665.
Einar Eindridessön. 668.
Einar Eirikssön. 400. 734.
Einar Gilssön. 204.
Einar Grimssön. 204. 795.
Einar Heidinssön. 457.
Einar på Hof. 224.
Einar Jonssön. 184. 307. 454. 837.
Einar Kaatr. 242.
Einar Kolbjörnssön. 502. 504.
Einar Lodinssön. 719.
Einar Sigurdssön. 294.
Einar på Kiosarvik. 56.
Einar Oddssön. 783.
Einar Ogmundssön. 198.
Einar Olafssön. 680.
Einar Prest. 182.
Einar Sigurdssön. 564.
Einar Thorbjörnssön. 293.
Einar Thorgilssön. 429. 735.
Einar Thorkelssön. 672.
Einar Thorsteinssön. 325.
Einarsgaard i Tunsberg. 253.
Einarsrud Gaard. 376.
Einder Thoraldssön. 429.
Eindride (Eindrid, Endre). 152 f. 397.
Eindride Alfssön. 390.
Eindride Andressön. 73.
Eindride Arnessön. 147. 199.
Eindride Arnfinnssön. 362. 666.
Eindride Bjarnessön. 363.
Eindride Björnssön. 728.
Eindride Eindridessön. 791.
Eindride Eirikssön. 692.
Eindride Erlendssön. 208. 511. 549. 602. 610. 641.
Eindride Gudbrandssön. 282. 288.
Eindride Gunnarssön. 630.
Eindride Haavardssön. 181.
Eindride Halfdanssön. 643.
Eindride Harfuar 222.
Eindride Hazsonger. 147.
Eindride Helgissön. 619.
Eindride Ivarssön. 200 f. 259.
Eindride Kampessön. 431. 439.
Eindride Olafssön. 552.
Eindride Prest. 177. 179.
Eindride Pæini. 116.
Eindride Runsza. 45.
Eindride Sigurdssön. 420. 425. 478.
Eindride Simonssön. 101.
Eindride Tholfssön. 145.
Eindride Thordssön. 210. 279.
Eindride Thorgeirssön. 375.
Eindride Thorleifssön. 688. 759.
Eindride Unassön. 366.
Eirik. 175. 298. 306. 364.
Eirik Abbed i Halsnö. 83 ff. 86 f. 108 ff. 127. 134.
Eirik Abbed i Munkelif. 11. 16 ff. 19. 110.
Eirik Abbed i Utstein. 183 ff. 186 ff.
Eirik Amundssön. 834.
Eirik Arnaldssön. 251.
Eirik Arnessön. 283. 296. 310.
Eirik Asbjörnssön. 489.
Eirik Aslakssön. 463. 492.
Eirik Asmundssön. 476.
Eirik Azzorssön. 487.
Eirik Biskop. 153. 156. 161. 166. 175. 183 ff. 186 ff. 200 f. 781.
Eirik Bjarnessön. 644. 672.
Eirik Björgulfssön. 711.
Eirik Björnssön. 642. 678. 699.
Eirik Brattr. 21. 44 f. 50.
Eirik Dunnungr. 87.
Eirik Eirikssön. 698. 711. 723 f. 729. 751. 796.
Eirik Eysteinssön. 341. 344. 374. 734.
Eirik Eyvindssön. 641.
Eirik på Farmen. 119.
Eirik Færöyske. 70 f. 86.
Eirik Gardian. 235.
Eirik Gest. 27. 42. 79.
Eirik Gudbjörnssön. 613. 619.
Eirik Gunnarssön. 583. 653.
Eirik Guttormssön. 339. 784 f.
Eirik Haavardssön. 239.
Eirik Hallvardssön. 669. 671. 783.
Eirik af Halsnö. 64. 67.
Eirik Haraldssön. 792.
Eirik Hemingssön. 680.
Eirik Jakobssön. 830.
Eirik på Jatun. 265.
Eirik Jonssön. 298. 730.
Eirik Kannik. 38. 142.
Eirik Ketilssön Puke. 433.
Eirik Klemetssön. 755.
Eirik Kolbjörnssön. 419. 480. 486.
Eirik Lodinssön. 401. 569.
Eirik Magnussön, Konge. 109. 484.
Eirik Munk. 9. 84. 160. 403.
Eirik Ogmundssön. 103. 109. 112. 134. 138. 329.
Eirik Olafssön. 195. 506. 509. 523. 528. 600.
Eirik Plogpenning. 7 f.
Eirik af Pommern, Konge. 467. 575. 585 ff. 592 f. 602. 621.
Eirik Prest. 22 f. 27. 31 ff. 34 f. 39 ff. 42. 45 f. 76. 109. 114. 151. 200 f. 287.
Eirik Rosenkrands. 834.
Eirik på Rækkin. 165.
Eirik Sapiens. 45.
Eirik Saxessön. 773.
Eirik Sigurdssön. 758.
Eirik Slember. 484. 556.
Eirik Smid. 225.
Eirik Steinarssön. 197.
Eirik Sveinungssön. 748.
Eirik Svinskegg. 148.
Eirik Sæmundssön. 642.
Eirik Thoressön. 326. 478.
Eirik Thorgeirssön. 445. 654. 674. 693. 762.
Eirik Thorgilssön. 639.
Eirik Thorkelssön. 349. 359. 364. 368. 372.
Eirik Thorlakssön. 222.
Eirik Thorleifssön. 610.
Eirik Thorsteinssön. 428.
Eirik Tofessön. 452. 460. 486. 498. 516. 551. 556 f.
Eirik van Tzeuen. 715.
Eirik Valdemarssön. 95.
Eirik Valkendorf. 771. 780. 793.
[862 Navne-Register] 
Eiriksrud Gaard. 544.
Eirland Gaard. 481.
Ekbrikt Jonssön. 303.
Eker Sogn. 311. 356. 416. 424. 467. 491. 499. 516. 520. 638. 821 f. 832.
Eldebud Gaard. 429. 485.
Elftelöyte Sogn. 458. 476.
Elin. 447. 529. 724. 807.
Elin. Alfsdatter. 386.
Elin. Arnesdatter 263.
Elin. Bergsveinsdatter 510.
Elin. Haraldsdatter 243.
Elin. Kolbjörnsdatter 356.
Elin. Olafsdatter 260. 470.
Elin. Thordsdatter 286. 470.
Elisabeth. 287. 570.
Elisabeth på Sandaker. 546.
Eljeside. 804.
Elverum Sogn. 754.
Emund Asmundssön. 792.
Emund Baardssön. 384.
Emund Björnssön. 834.
Emund Ogmundssön. 330.
Emund Smid. 170.
Enckenuoirt, W. de. 773.
Enebak Sogn. 217. 261. 306. 343. 354. 400. 431. 485. 700. 744.
Engelbrekt på Björnthveit. 823.
Engelbrekt Eirikssön. 754.
Engelbrekt Frodessön. 844.
Engelbrekt Geirmundssön. 758.
Engelbrekt Lafrantssön. 728.
Engelbrekt Olafssön. 775.
Engelbrekt Thorleifssön. 811 f.
Engjar Gaard. 456. 463. 553. 555. 578.
England. 122. 143. 838.
Engle Holstad. 833.
Englike Jenssön. 680.
Engö Gaard. 747.
Enningedal, se Anyledal.
Enttorp. 522.
Eplethveit Gaard. 482. 745.
Erengisl, Abbed. 803.
Erengisl, Prest. 724.
Erlend. 429.
Erlend Abbed. 136. 653.
Erlend Alfssön. 208.
Erlend Anundssön. 627.
Erlend Asbjörnssön. 690.
Erlend Baardssön. 151.
Erlend Biskop af Færöerne. 78.
Erlend Hallvardssön. 258. 261.
Erlend Haraldssön. 276 f.
Erlend Kring. 348.
Erlend i Lygre. 255.
Erlend Ogmundssön. 265.
Erlend Ottarssön. 746.
Erlend Philippussön. 351.
Erlend Styrkarssön. 120.
Erlend Thoressön. 282.
Erlend Thorgeirssön. 278.
Erlendhorn Gaard. 229.
Erling. 174.
Erling Abbed af Selja. 158.
Erling Amundssön. 684.
Erling Audunssön. 596.
Erling Bergsveinssön. 148.
Erling Bjarnessön. 528.
Erling Einarssön. 318 f. 370.
Erling Eindridessön. 244.
Erling Erlingssön. 795.
Erling Gislessön. 705.
Erling Gullessön. 171 f.
Erling Guttormssön. 313.
Erling Haraldssön. 407. 414. 464. 510.
Erling på Haukevik. 198.
Erling Ivarssön. 811.
Erling Jonssön. 327.
Erling Ogmundssön. 569.
Erling Ottessön. 267.
Erling Reidulfssön. 541.
Erling Thorgilssön. 213. 263.
Erling Thorleifssön. 306.
Erling Thorleikssön. 209.
Erling på Vestren. 420.
Erling Vidkunssön. 147. 149. 154.
Eske Bille. 807 ff. 810.
Eske Haavardssön. 743.
Eskeviken. 768.
Eskil Baardssön. 735.
Eskil Thorsteinssön. 665. jfr. Askel.
Espeholt Gaard. 137.
Espeland Gaard. 584. 691.
Esrom Kloster. 392.
Estein, se Eystein.
Eufemia, Dronning. 122 f.
Eugenius IV., Pave. 629.
Everhard, Dekan i Upsala. 62.
Evert Bild. 840 ff.
Evert van Duntzen. 715.
Evert Haleholtschoe. 715.
Evje Gaard og Sogn. 442. 831.
Eya Skibrede. 375.
Eye Gaard. 564.
Eygisfjord. 269.
Eyraskogs Sogn. 152.
Eystein (Estein). 174. 183.
Eystein Aasulfssön. 261.
Eystein Arnessön. 139. 146. 668.
Eystein Askelssön. 695.
Eystein Aslakssön. 356. 358. 364. 368.
Eystein i Asskarde. 305.
Eystein Biskop i Oslo. 401 f. 405. 407 ff. 410. 414. 423. 425 f. 431. 433. 437 ff. 441. [863 NavneEysteinRegister]  446 ff. 449. 451. 455. 459. 463 ff. 466 f. 471 f. 474 f. 481 ff. 489. 491 ff. 494. 497 ff. 507 ff. 510 f. 515. 544. 548. 556.
Eystein på Geluthveit. 473.
Eystein Haavardssön. 237 f.
Eystein Jonssön. 452.
Eystein Kamse. 112.
Eystein Koomstad. 449.
Eystein Prest. 66. 262.
Eystein Ragnhildssön. 116.
Eystein Sighvatssön. 796.
Eystein Sigurdssön. 684.
Eystein Sutere. 170.
Eystein Thordssön. 550.
Eystein Thoressön. 326.
Eystein Thorgeirssön. 306. 323.
Eystein Thorleifssön. 552.
Eystein Throndssön. 327.
Eyulf. 502.
Eyulf Kolbjörnssön. 612.
Eyulf Markussön. 340. 374. 384. 386. 394.
Eyulf Repperssön. 749. 776.
Eyulf Sigurdssön. 620.
Eyvind. 72. 75. 333. 529.
Eyvind Aastessön. 243. 245. 329. 332. 334.
Eyvind Anundssön. 397.
Eyvind Arnessön. 383.
Eyvind Asbjörnssön. 424.
Eyvind Aslessön. 284.
Eyvind Asmundssön. 659.
Eyvind Baardssön. 462.
Eyvind Biskop af Oslo. 11 ff. 14. 18. 21 f. 25. 27. 30 ff. 34 ff. 37 f. 40. 42. 47. 53. 56 ff. 61.
Eyvind Brandssön. 571. 713.
Eyvind Eyvindssön. 712. 834.
Eyvind på Frok. 250.
Eyvind Gunnarssön. 641.
Eyvind Guttormssön. 102. 519.
Eyvind Hallsteinssön. 265.
Eyvind Jonssön. 652. 684.
Eyvind Monssön. 815.
Eyvind Ogmundssön. 104. 381.
Eyvind Olafssön. 573.
Eyvind Ormssön. 221.
Eyvind Paalssön. 171. 196. 226.
Eyvind Ranessön. 488.
Eyvind Sigurdssön. 386 f. 539. 597. 691.
Eyvind Sindrassön. 419.
Eyvind Sixteinssön 672.
Eyvind Sveinkessön. 783. 785.
Eyvind Thjostolfssön. 277.
Eyvind Thorbergssön. 315 f.
Eyvind Thordessön. 267.
Eyvind Thorgeirssön. 253.
Eyvind Thorgrimssön. 416. 424.
Eyvind Vidarssön. 473.
Eyvindbö Gaard. 371.
Eyvindvik Sogn. 157. 167.
Fagaberg, Faaberg Sogn. 484. 788.
Falevold Gaard. 278.
Fallandedal. 703.
Faller Gaard. 473 f.
Falster, Josef. 816 f.
Fane Kirke. 125. 128. 167. 203.
Fardalen. 528. 649.
Faret. 770.
Farmen Gaard. 119.
Farthegn paa Vestenaa. 94.
Fatnes Gaard. 598.
Fatten Gaard i Bergen. 253.
Fauskar Gaard og Sogn. 278. 304.
Faxstad Gaard. 58 f. 64. 67 f. 87. 103. 108 ff. 144 f.
Feld på Hernes. 746.
Fenes Sogn. 456. 483.
Fenne Gaard. 82.
Fenstad Gaard og Sogn. 111. 226. 230. 438.
Fereksstad Gaard. 111. 210. 457.
Fete Thinglag. 695. 701. 720. 739.
Fevik Gaard. 225 f.
Finn. 145. 197. 268. 429.
Finn Arnessön. 584.
Finn Haarekssön. 680.
Finn Haavardssön. 619.
Finn Halldorssön. 80 f. 95 ff. 98. 132 ff.
Finn Hanssön. 807.
Finn Nilssön. 820.
Finn Sigmundssön. 698.
Finn Sigurdssön. 304.
Finn Sveinssön. 332 f. 373.
Finn Thoressön. 749.
Finnboge Paalssön. 792.
Finnboge Thoressön. 419.
Finneid Gaard. 607.
Finnen Gaard. 758.
Finnestad Gaard. 427.
Finnkel på Folberg. 199.
Finnsvol Gaard. 118.
Finnvik Gaard. 175.
Finnö kirke og Sogn. 10 ff. 13. 15 f. 18. 29. 39. 51 ff. 54. 79. 153. 326. 403. 613. 669 ff.
Firda-Fylke. 4. 6.
Firde Gaard. 45.
Firiksstad Gaard, se Fereksstad.
Fiskheim Gaard. 311. 491. 822.
[864 Navne-Register] 
Fister Gaard. 56. 76. 200.
Fit Gaard, Kirke og Sogn. 79. 94. 141. 338. 373. 389. 410. 584. 604. 822. 836.
Fjadrustad Fjerding. 764.
Fjalgesund. 482.
Fjall Gaard. 75. 221. 229.
Fjaller Nafarssön. 385.
Fjarmestad Gaard. 168. 235.
Fjerdeby Gaard. 544.
Fjord Gaard. 253.
Fjordene (Ryfylke Fogderi). 810.
Fjölbyrja Kirke. 704.
Flaa Gaard og Sogn. 208. 401. 530.
Flagaa (Flageraa) Gaard. 539. 712.
Flanne Gaard. 176.
Flateby Gaard. 213. 229. 599.
Flesberg Sogn. 770.
Flet Sogn. 569.
Fljugstad Gaard. 210. 227. 514.
Florents. 532.
Flotten Gaard. 639. 760. 793.
Flugeberg Sogn. 791.
Flugebiten Gaard. 560.
Flæming, Peter. 355.
Fod, Christoffer. 815.
Folberg Gaard. 199.
Foldal-Bygd. 9.
Folkvard Roarssön. 638.
Follo. 297. 523.
Fornes Gaard. 192 f.
Fosheim Gaard. 284.
Foss-Aa. 363.
Foss, Fots, Gaard og Sogn. 31. 47. 62. 105. 229. 246 f. 426. 438. 832.
Fossar Gaard. 181.
Frakstuen Gaard. 719.
Framastad Gaard. 368.
Franciscus, Kardinal. 521.
Franke Hanssön. 130.
Frauna, Fraunar, Frogner, Gaard. 345. 379. 437 f. 447 f. 507. 769. 773.
Frauna, Sogn. 251. 273. 297. 301. 321. 397. 441 f. 467. 488. 496. 514. 522. 529. 544. 552. 570.
Frederik (Fridik) Aslakssön. 105.
Frederik Jonssön. 320. 322.
Frederik Kannik. 124.
Frederik I., Konge. 797. 800. 802.
Frederik II., Konge. 842.
Frederik Official. 125.
Frederik Paalssön. 148.
Frederik Sighvatssön. 492.
Frederik Styrlaugssön. 86. 164.
Frelserens Orden (Birgittinere). 585 ff.
Fresja Gaard. 105. 831.
Frestad Gaard. 277.
Fretstein. 171. 264.
Freym Gaard. 382.
Fridehvamm. 767.
Fridikstad Gaard. 181.
Fris, Jesper. 836.
Fristad Gaard. 702.
Frode Gautssön. 525.
Frode Thoressön. 749.
Frodeland Gaard og Sogn. 602. 692.
Frodelandsbö. 786.
Frok Gaard. 250.
Fromund Skrum. 473.
Fron Sogn. 94. 148. 466.
Frostathing. 215. 222. 257.
Frotte (?). 225. se Norheim.
Frænde Ingvardssön. 698. 729.
Fröyberg Gaard. 210.
Fröye Gaard. 822.
Fröyland Gaard og Skibrede. 71 f. 330. 386. 547. 550. 579. 678.
Fröyraker Gaard. 682.
Fröyshof Gaard. 221. 440. 684.
Fröysland Gaard. 364.
Fröysvik Gaard. 778.
Fröythveit Gaard. 360.
Fuglerud Gaard. 264. 497.
Fulavik Gaard. 136.
Fundeid Gaard. 494.
Fynbo, Hans. 820.
Fynbo, Peter. 820 ff. 825.
Fyrde. 253.
Fyxin Gaard. 500.
Færin Gaard. 147. 181.
[865 Navne-Register] 
Færö. 122. - Biskop 78. 239. 624. 648. 676.
Fögn. 679.
Gaaserud Gaard. 437 f.
Gadebusk, Conrad. 629. 636.
Gala Hered. 191 f.
Galle Christoffer. 834.
Galle Nikolaus. 470.
Galle Tönnes. 833.
Gamal Amundssön. 627. 645. 652.
Gamal på Berg. 93.
Gamal Jorundarsön. 385.
Gamal Thormodssön. 566.
Gandarud Gaard. 228.
Gansamo Gaard. 213.
Gard Olafssön 665. 696.
Gard Thoressön. 583.
Garde Biskopsdömme. 239. 294. 398. 676.
Garder Gaard. 533. 536.
Gardlausn Gaard. 148.
Gashus Gaard. 137.
Gata Gaard. 308. 422.
Gatulf Thorgautssön. 742.
Gauldöla Fylke. 3.
Gausdal. 331. 500. 578.
Gausen Gaard. 198.
Gaute, Gaut. 9.
Gaute, Ambessön. 156.
Gaute, Arnessön. 271.
Gaute, Arnulfssön. 512.
Gaute, Aslakssön. 280. 311.
Gaute, Eirikssön. 481. 494. 503. 564. 568. 572. 581.
Gaute, Erkebiskop. 771.
Gaute, Erlendssön. 269. 288.
Gaute, Gislessön. 639.
Gaute, Haakonssön. 173.
Gaute, Isaakssön. 102 f.
Gaute, Ivarssön (Dal). 778.
Gaute, Kannik i Stavanger. 11.
Gaute, i Kverndalen. 195.
Gaute, Neridssön. 610.
Gaute, Olafssön. 722. 738. 742.
Gaute, Thoressön. 603.
Gaute, Thorkelssön. 712.
Gaute, Ulfssön. 319.
Gaute, på Öfrebö. 449.
Gautegaard. 769.
Gauteid. 227. 251. 302. 514.
Gautelv (Albia). 4.
Geble Peterssön. 811.
Gefleik Thorkelssön. 469. 524.
Geilestad Gaard. 524. 678.
Geiluthveit. 221. 473.
Geirald på Braa. 222.
Geirastad Kirke. 167.
Geirmund Anundssön. 634. 671.
Geirmund Arnsteinssön. 664.
Geirmund Asbjörnssön. 786.
Geirmund Aslakssön. 688.
Geirmund Erlingssön. 197.
Geirmund Ketilssön. 801.
Geirmund i Liztestuku. 791.
Geirulf Aslakssön. 801.
Geirulf Thorgeirssön. 215.
Geislaberg Gaard. 111.
Geislin Gaard. 539.
Geislinsaa Gaard. 539.
Geitabru. 560.
Geitarheim Gaard. 259. 549. 554. 611. 621.
Gelaug Ludvigssön. 244.
Gelaug Sveinsdatter. 679.
Gelaug Thordssön. 312 f.
Gellehus Gaard. 767.
Gemlestad. 77.
Gerder (Gerd, Gierd) Eirikssön. 400. 432.
Gerder (Gerd, Gierd) Eyvindssön. 150. 312.
Gerder (Gerd, Gierd) Guttormssön. 260.
Gerder (Gerd, Gierd) Ivarssön. 651.
Gerder (Gerd, Gierd) Laukr. 351.
Gerder (Gerd, Gierd) Smidssön. 213.
Gerderaker Gaard. 643.
Gerhard, Biskop i Börglum 624.
Gerike (Gerke) Eirikssön. 834.
Gerike (Gerke) Klaussön. 791.
Gerlak, Kannik i Oslo. 19. 21 f. 25. 27.
Gerpen Sogn. 482 f. 564. 568. 822.
Gerst Arnfinnssön. 492.
Gerst Berdorssön. 746.
Gerst Haakonssön. 738.
Gerst Lydikin. 379.
Gerst på Skore. 502.
Gerst Thorleifssön. 496. 508.
Gerund. 618.
Gestal Sogn. 249. 481. 735 f.
Gevald Stefanssön. 261.
Geveland Gaard. 730.
Gibbe af Karik. 175.
Gildesaltaret. 724.
Gildeskaalegaarden. 541.
Gimsey. 278. 482. 495. 564.
Gimsey Kloster. 6. 410. 455.
[866 Navne-Register] 
Ginastad Gaard. 259.
Girningeseter Gaard. 567.
Gisbert, Kannik. 239.
Giske Gaard. 819.
Gislaug. 155.
Gisle Anundssön. 397. 566.
Gisle Gelaugssön. 750.
Gisle Hallvardssön. 612.
Gisle Stenssön. 757.
Gisle Sveinssön. 735.
Gislegaard Gaard. 247.
Gjardarin Kirke. 461. 604.
Gjelleraas. 171. 264.
Gjoleid. 168. 333. 407.
Gjurd, se Gyrd.
Gjuve Gaard. 769.
Glenne Gaard. 540. 546. 699.
Glennehagen. 738. 742.
Glisbud Gaard. 514. 561 f.
Gloslid Gaard. 297. 552.
Glymheims Kirke. 521.
Glöder Thordssön. 222.
Glöder Thorgeirssön. 495.
Goden Haakonssön. 756.
Godfrid, Prest. 80 f.
Godinagerde Gaard. 601.
Gond Kirke og Sogn. 21 ff. 27. 31 ff. 34 f. 39 ff. 42. 45 f. 112. 168. 225. 236. 249. 265. 318 f. 370. 381. 384 f. 388. 394. 671.
Gord Sogn. 796.
Gotskalk, Biskop. 648. 781.
Gotskalk Könikssön. 638.
Graabrödre Kloster i Tunsberg. 488.
Gran Sogn. 638.
Graneberg Gaard. 741.
Grannes Gaard. 155.
Grasgaard. 101.
Grasvold Gaard. 447.
Grefsin Gaard. 214. 703. 754. 831.
Gregor, Biskop. 676.
Gregor XII., Pave. 575.
Gregorii, W. 686.
Greip Thoressön. 213.
Gren, Magnus. 684.
Greppestodul Gaard. 609 f.
Gridin Gaard. 178.
Grim Andressön. 578.
Grim Atlessön. 728.
Grim Hallvardssön. 251. 254.
Grim Jonssön. 253. 265.
Grim Ogmundssön. 557.
Grim Ormssön. 125 ff. 128 f.
Grimestad Gaard. 303.
Grindaker Sogn. 211. 419. 639.
Grinder Gaard. 438.
Grini Gaard. 758, se Gronin.
Grjortgard Nikolaussön. 401. 481.
Grjotheim Gaard. 219.
Grjotrud Gaard. 130. 137.
Grjotthveit Gaard. 303.
Gro. 284.
Gro Kolbeinsdatter. 556.
Gro Nikolausdatter 395.
Gro Olafsdatter 627.
Gro Petersdatter 349.
Gro Steinarsdatter 396.
Grof Gaard. 148.
Grofa Sogn. 256. 604.
Grofin Gaard. 767.
Gronin (Grini) Gaard. 267.
Grubbe (Grubby), Johannes. 7.
Grundar Gaard. 175.
Grunde Grundessön. 762.
Grunde Thjostolfssön. 623.
Grunderud Gaard. 228. 468.
Gryte Gaard. 798.
Gryteland Gaard 195. 310 f.
Grytemark Gaard. 812.
Græker. 633 f.
Gröderud Gaard. 788.
Gröneberg Gaard. 571.
Grönelid Gaard. 767.
Gubbegaarden. 172 f.
Guda Skibrede. 578. 626. 667.
Gudaker Gaard. 328. 756. 815.
Gudbjörg. 359.
Gudbjörg Thorgilsdatter. 330.
Gudbrand. 518. 784.
Gudbrand Aasulfssön. 607.
Gudbrand Alfssön. 429. 445. 787.
Gudbrand Andressön. 312.
Gudbrand Bergthorssön. 240.
Gudbrand Gudbrandssön. 282. 746.
Gudbrand Hallvardssön. 811.
Gudbrand Haraldssön. 263.
Gudbrand Hel [867 Navne-Register]  gessön. 181.
Gudbrand Jonssön. 573.
Gudbrand Ketilssön. 665. 696.
Gudbrand Lafrantssön. 834.
Gudbrand Mylsan. 139.
Gudbrand på Nesgata. 329.
Gudbrand Nikulaussön. 416. 420. 435 f. 535. 560.
Gudbrand Ogmundssön. 398.
Gudbrand Olafssön. 318.
Gudbrand Peterssön. 356.
Gudbrand Prest. 69. 103. 114 f.
Gudbrand Rotakarl. 119.
Gudbrand Sigurdssön. 176.
Gudbrand på Stein. 209.
Gudbrand Sunulfssön. 7l3.
Gudbrand Sæbjörnssön. 199.
Gudbrand Thordssön. 746.
Gudbrand Thoressön. 485. 538. 541.
Gudbrand Thorfinnssön. 540. 618.
Gudbrand Thorgeirssön. 834.
Gudbrand Villinstad. 560.
Gudbrandsdalene. 4. 434. 465 f. 484. 579.
Gude Kane. 678. jfr. Gaute.
Gudin. 820.
Gudlaug. 552.
Gudlaug Seljessön. 563.
Gudleif på Fallom. 473 f.
Gudleik Amundssön. 743.
Gudleik Baardssön. 686.
Gudleik Gudmundssön. 761.
Gudleik Gunnarssön. 411.
Gudleik Helgessön. 829.
Gudleik i Hvam. 208.
Gudleik Jonssön. 220.
Gudleik Karde. 287.
Gudleik Ormssön. 643.
Gudleik Prest. 70.
Gudleik Thoressön. 390.
Gudleik Thorgeirssön. 817.
Gudleik Vikanssön. 783.
Gudleik Vikingssön. 758.
Gudmund. 192. 389.
Gudmund Berdorssön. 251.
Gudmund Björnssön. 331.
Gudmund Blymeistare. 141. 373.
Gudmund Eilifssön. 777. 782.
Gudmund Einarssön. 773.
Gudmund Eindridessön. 788.
Gudmund Hallvardssön. 344.
Gudmund Ivarssön. 718.
Gudmund på Jadar. 373.
Gudmund Lagmand. 204.
Gudmund Nordrim. 837.
Gudmund Ormssön. 733.
Gudmund Prest. 190.
Gudmund på Roæim. 154.
Gudmundsrud Gaard. 537.
Gudrid (Gyrid). 156. 197. 254. 287. 365. 382. 456. 605. 695. 754.
Gudrid (Gyrid) Audfinsdatter. 180.
Gudrid (Gyrid) Eilifsdatter 539.
Gudrid (Gyrid) Einarsdatter 411.
Gudrid (Gyrid) Eyvindsdatter 669.
Gudrid (Gyrid) på Fjall. 75.
Gudrid (Gyrid) Gudmundsdatter 192.
Gudrid (Gyrid) Guttormsdatter 151.
Gudrid (Gyrid) Hallbjörnsdatter 567.
Gudrid (Gyrid) Haraldsdatter 414.
Gudrid (Gyrid) Holtesdr. 680.
Gudrid (Gyrid) Ingemundsdatter 330 f.
Gudrid (Gyrid) Jonsdatter 304.
Gudrid (Gyrid) Oddsdatter 153.
Gudrid (Gyrid) Sigurdsdatter 385. 388. 395.
Gudrid (Gyrid) Thorsteinsdatter 612.
Gudrun. 231. 247. 333. 364. 455. 493. 824.
Gudrun Andorsdatter 700. 702.
Gudrun Gullesdatter 513.
Gudrun Guttormsdatter 549.
Gudrun Haavardsdatter 485.
Gudrun Halldorsdatter 620.
Gudrun Hallsteinsdatter 374.
Gudrun Herjulfsdatter 117 f.
Gudrun på Hesthage. 258.
Gudrun Jonsdatter 680.
Gudrun Koks. 803.
Gudrun Matkyossardatter 192.
Gudrun Olafsdatter 141. 394.
Gudrun Saudulfsdatter 608.
Gudrun Steinarsdatter 221. 367.
Gudrun Thords Kone. 287.
Gudrun Thorgilsdatter 793.
Gudrun Thorleifsdatter 387.
Gudulf på Berg. 289.
Gudulf Eirikssön. 250.
Gudulf Guttormssön. 252.
Gudulf Nikulaussön. 413.
Gufenes Gaard. 718.
Guido de Baysio. 91.
Guido de Cruce. 336. 339 ff. 344.
Gulle Gudbrandssön. 787.
Gullen i Oslo. 232. 275.
Gullfjordings Aatting. 712.
Gummi på Röyastad. 176.
Gunna Halvardsdatter 328.
Gunna Thormodsdatter 281.
Gunnar. 9. 75. 265. 469.
Gunnar Aasulfssön. 721.
Gunnar Abbed. 95.
Gunnar Amundssön. 579.
Gunnar Andorssön. 459.
Gunnar Anundssön. 351.
Gunnar Arnfinssön. 411.
Gunnar Askelssön. 386. 400.
Gunnar Aslakssön. 654.
Gunnar Benediktssön. 310 f. 320. 360. 368.
Gunnar Biskop i Hamar. 648. 704.
Gunnar Björnssön. 541.
Gunnar på Bygland. 112.
Gunnar Byrgessön. 429.
Gunnar Egilssön. 600.
Gunnar Eirikssön. 417. 425. 620. 640. 643 f. 657 ff. 660 ff. 663 f. 666. 669 ff. 672 ff. 676 f. 679. 685.
Gunnar Gudulfssön. 228 f.
Gunnar Gunnarssön. 582.
Gunnar Gunnbjörnssön. 790.
Gunnar Haakonssön. 200. 368. 658 f. 661. 666.
Gunnar Halldorssön. 265. 301.
Gunnar Hallvardssön. 424.
Gunnar Hjarrandssön. 329. 367.
Gunnar Holk. 686.
Gunnar Holtessön. 439. 474. 605.
[868 Navne-Register] 
Gunnar af Hosæby. 169.
Gunnar Hvitr. 228.
Gunnar Jonssön. 500.
Gunnar Kagessön. 75.
Gunnar Knart. 168. 235.
Gunnar Kolbeinssön. 470.
Gunnar af Lindangr. 45.
Gunnar Olafssön. 495. 750.
Gunnar Ormssön. 708.
Gunnar Paalssön. 366.
Gunnar Prest. 20. 41. 50. 69. 142. 225. 526.
Gunnar på Riser. 117.
Gunnar Sighvatssön. 414.
Gunnar Sigurdssön. 793.
Gunnar Simi. 226.
Gunnar Smid. 317.
Gunnar Smidssön. 361.
Gunnar Sveinssön. 500. 762. 783.
Gunnar Sveinungssön. 831.
Gunnar Sölvessön. 623.
Gunnar Thoraldssön. 625 f. 654.
Gunnar Thorbjörnssön. 537.
Gunnar Thoressön. 168. 236.
Gunnar Thorgeirssön. 760.
Gunnar Thorgilssön. 584.
Gunnar Thorleifssön. 516. 627.
Gunnar Tjalde. 542.
Gunnar Ulfssön. 697.
Gunnar Vikingssön. 387. 403.
Gunnarsthorp Gaard. 229.
Gunnbjörg. 422.
Gunnbjörg Nikolausdatter. 463.
Gunnbjörn Arnsteinssön. 663.
Gunnbjörn Gunnbjörnssön. 387.
Gunnbjörn Hallvardssön. 326.
Gunnhild. 156. 362. 417. 442. 524. 528. 570. 598 f. 740.
Gunnhild Arnsteinsdatter. 426.
Gunnhild Arnulfsdatter 557.
Gunnhild Björnsdatter 606.
Gunnhild Esteinsdatter 560.
Gunnhild Finnsdatter 584.
Gunnhild Geirulfsdatter 767.
Gunnhild Hallvardsdatter 545. 709.
Gunnhild Ivarsdatter 359.
Gunnhild Jonsdatter 500.
Gunnhild Salomosdatter 595.
Gunnhild Sigurdsdatter 712.
Gunnhild Thjostardatter 611.
Gunnhild Thorgeirsdatter 469.
Gunnhild Thorgilsdatter 618.
Gunnhild Throndsdatter 578.
Gunnhvat Gunnarssön. 735.
Gunnlaug Ketilsdatter. 447.
Gunnleik Nikolaussön. 519.
Gunnleik Reidarssön. 607.
Gunnor, Gunnvor. 275. 281. 406.
Gunnor, Gunnvor Arnulfsdatter 720.
Gunnor, Gunnvor Asmundsdatter 766.
Gunnor, Gunnvor Engladatter 527.
Gunnor, Gunnvor Ketilsdatter 759.
Gunnrod Guttormssön. 315.
Gunnrod Halldorssön. 297. 310.
Gunnstein, Lensmand. 400.
Gunnstein Thorgeirssön. 765.
Gunnstein Thorgilssön. 783. 785.
Gunnulf Amundssön. 779.
Gunnulf Audessön. 483. 564.
Gunnulf Finnssön. 567.
Gunnulf Gunnarssön. 665.
Gunnulf Haavardssön. 447.
Gunnulf Helgessön. 410.
Gunnulf Jonssön. 708.
Gunnulf Lidvardssön. 142.
Gunnulf Nilssön(?) 721.
Gunnulf på Oklolt. 448.
Gunnulf Thoraldssön. 757.
Gunnulf Thordssön. 760.
Gunnulf Olverssön. 776.
Gunnvald Haraldssön. 475 f.
Gunnvald Rolleifssön. 664.
Gunnvor, se Gunnor.
Gurenerud Gaard. 130.
Gutte Koll. 350. jfr. Gaute.
Guttorm. 118. 263. 498. 505.
Guttorm Andorssön. 565.
Guttorm Andressön. 296. 298. 317. 324. 487.
Guttorm Arnessön. 224.
Guttorm Aslakssön. 455. 513. 678.
Guttorm Biskop i Stavanger. 236. 238 f. 247. 259. 272. 275. 388.
Guttorm Bræntt silfuer. 24.
Guttorm Eilifssön. 242. 492.
Guttorm Eindridessön. 389.
Guttorm Eirikssön. 168. 223. 260.
Guttorm Eyvindssön. 210. 366. 642. 678. 796. 826.
Guttorm Gudbrandssön. 282 f. 296. 300. 304. 315. 322. 333. 338. 361. 371. 376.
Guttorm Gudmundssön. 251.
Guttorm Haakonssön. 177. 563. 569.
Guttorm Haavardssön. 530.
Guttorm Hallvardssön. 806.
Guttorm Helgessön. 87. 176.
Guttorm Ivarssön. 209. 708.
Guttorm Jonssön. 146. 425. 643.
Guttorm Klerk. 24. 169.
Guttorm Kolbjörnssön. 116. 131.
Guttorm Magnussön. 783.
Guttorm Nikulaussön. 637.
Guttorm Nilssön. 807. 811. 818 f.
Guttorm Ogmundssön. 240. 535 f.
Guttorm Olafssön. 350.
Guttorm Paalssön. 217. 230.
Guttorm Prest. 364. 402. 724.
Guttorm Reidarssön. 492.
Guttorm Rolfssön. 416. 424. 468. 499. 508.
Guttorm Salvessön. 583.
Guttorm Stillogessön. 502.
Guttorm Strak Jonssön. 312 f.
Guttorm Thjeld. 733.
Guttorm Thorbjörnssön. 654.
Guttorm Thordssön. 490. 605. 623. 814.
Guttorm Thoressön. 546. 563.
Guttorm Thorleifssön. 104.
Guttorm Thorsteinssön. 498. 686.
Guttorm Valterssön. 437. 447 f.
[869 Navne-Register] 
Gyda Albrektsdatter. 525.
Gyda Amundsdatter 664.
Gyda Björnsdatter 331.
Gyda Eysteinsdatter 627.
Gyda Hallvards Kone. 287.
Gygestein Gaard. 758.
Gylaug. 152 f.
Gyldenlöve, Ingeborg Nilsdatter. 824. 832.
Gyldenlöve Margrete Nilsdatter 818.
Gyldenlöve Nils Henrikssön. 786.
Gyldensparre, Gyrvhild Fadersdatter 818 f. 831.
Gyrd (Gyrder, Gjord), Abbed. 206.
Gyrd (Gyrder, Gjord) Aslessön. 278. 280. 283.
Gyrd (Gyrder, Gjord) Bassessön. 507.
Gyrd (Gyrder, Gjord) Biskop. 291. 388.
Gyrd (Gyrder, Gjord) Bjærtssön. 705.
Gyrd (Gyrder, Gjord) Gudulfssön. 228.
Gyrd (Gyrder, Gjord) Gyrdssön. 507. 550. 572.
Gyrd (Gyrder, Gjord) Kannik. 239.
Gyrd (Gyrder, Gjord) Olafssön. 409. 452. 464. 514.
Gyrd (Gyrder, Gjord) Paalssön. 232. 263.
Gyrestad Gaard. 712.
Gyrid, se Gudrid.
Gyridargaard. 156. 195. 510. 534.
Gyrvhild, se Gyldensparre.
Haa Gaard og Sogn. 309. 394. 426. 795.
Haaböls Kirke. 279. 316. 354. 420. 423. 464. 517. 530. 722.
Haaeim Gaard. 286.
Haafiskeland Gaard. 207.
Haagrim Gaard. 837.
Haakon. 45. 221. 271. 599.
Haakon Abbed. 704.
Haakon Andorssön. 251. 254. 272 ff. 276 f.
Haakon Andressön. 530.
Haakon Anundssön. 738. 742.
Haakon Arnulfssön. 549. 554.
Haakon Aslakssön. 744.
Haakon Audunssön. 314. 317. 334. 643. 688.
Haakon Biskop i Bergen. 202. 205 ff. 209. 212.
Haakon Biskop i Stavanger. 119. 123. 135 f. 142. 155. 175. 532. 581. 600 f.
Haakon Dan. 108.
Haakon på Egge. 807.
Haakon Erlingssön. 128. 166.
Haakon Guttormssön. 177. 466.
Haakon Haakonssön, Konge. 2.
Haakon Haavardssön. 782.
Haakon Halldorssön. 79. 109. 112. 114 f.
Haakon Hallvardssön. 258. 261.
Haakon Hoskuldssön. 642.
Haakon på Hoæseter 118.
Haakon Huist. 39.
Haakon Jonssön. 363. 512. 558.
Haakon Kannik. 124. 163.
Haakon Leikssön. 570.
Haakon V. Magnussön, Konge. 15. 19 ff. 56. 58. 60. 63. 68 f. 74. 78. 80. 94 f. 97 ff. 101 f. 109 f. 117. 119. 121 ff. 295. 677.
Haakon VI. Magnussön, Konge. 326. 329. 333. 346. 379 f. 606.
Haakon Munanssön. 414.
Haakon Narvessön. 183.
Haakon Ogmundssön. 231. 241. 316. 357.
Haakon Olafssön. 638.
Haakon Paalssön. 399.
Haakon Peterssön. 584.
Haakon Prest. 58. 724.
Haakon af Rif. 50.
Haakon på Röden. 94. 99.
Haakon Sigurdssön. 726.
Haakon på Solberg. 546.
Haakon Sveinssön. 616. 663.
Haakon Thjostolmssön. 663.
Haakon Thorbjörnssön. 253. 360.
Haakon Thoressön. 141. 417. 452. 464. 556. 561 ff.
Haakon Thorlakssön. 249.
Haakon Thorsteinssön. 181.
Haakon Throndssön. 428. 430.
Haakon Valdiufssön. 385.
Haakons-Neste Gaard. 304.
Haalands Gaard og Kirke. 27 f. 40-42. 136. 583. 597. 654.
Haalogaland, Helgeland. 3. 6. 299.
Haavard. 141. 210. 252.
Haavard Arnessön. 659 f.
Haavard Arvidssön. 668.
Haavard Askessön. 693.
Haavard Baardssön. 742.
Haavard Bergthorssön. 239.
Haavard Bolle. 243.
Haavard Digrhöfdi. 243.
Haavard Eirikssön. 251. 525. 688.
Haavard Erlendssön. 689.
Haavard Erlingssön. 701 f.
Haavard Haferssön. 792.
Haavard Hallvardssön. 745.
Haavard på Hellestad. 119.
Haavard Jonssön. 202. 416. 491. 499.
Haavard Nikulaussön. 303.
Haavard Ormssön. 705.
Haavard Sigurdssön. 741. 762.
Haavard Thjostolfssön. 476.
Haavard Thorgeirssön. 651.
Haavard Thorleifssön. 243.
Haavardsrud Gaard. 130.
Haavardsstad Gaard. 277. 335. 523. 527.
Hack, Nikolaus. 7.
Hadafylke. 4. 218.
Haddingjadal. 348. 396.
Haddingsstad Gaard. 89.
[870 Navne-Register] 
Hadeland. 416.
Hafer Gudleikssön. 86. 88 f. 101. 103.
Hafratuft Gaard. 600.
Hafslund Gaard. 229.
Hafstad Gaard. 233.
Hafthor Esteinssön. 498
Hafthor Finkelssön. 460 f.
Hafthor Jonssön. 102. 295.
Hage Gaard. 21. 50. 115. 138. 200. 229. 354.
Haletene Laxefiske. 775. 777. 796.
Hallad Ketilssön. 415. 459. 516.
Hallad Skeggssön. 9.
Hallad Thorsteinssön. 382.
Hallbjörn Björnssön. 507. 521. 556.
Hallbjörn p. Jossund. 485.
Hallbjörn Oleifssön. 223. 231 f. 273. 384.
Halldor Arnessön. 207.
Halldor Dukr. 180.
Halldor Eyvindssön. 307.
Halldor Ganse. 87 ff.
Halldor Gudulfssön. 512. 529.
Halldor Hellir. 181.
Halldor p. Holheim. 313.
Halldor Jonssön. 202. 206.
Halldor Kannik. 239.
Halldor Lagmand. 109.
Halldor Saxessön. 159.
Halldor Thoressön. 104.
Halle. 254.
Halle Abbed. 11 ff. 14. 18. 21 f. 25. 27. 30 ff. 34 ff. 37 f. 40. 42. 47.
Halle Eindridessön. 666.
Halle Jonssön. 459.
Halle p. Rogne. 177 f.
Halle Thorgeirssön. 643.
Halle Thorgilssön. 251. 254.
Hallgeir Asmundssön. 384. 389.
Hallgeir Biskop. 456.
Hallgeir Kvikssön. 647.
Hallgeir Prest. 109.
Hallingstad. 669.
Hallkel Bendixsön. 549.
Hallkel Haavardssön. 310 f.
Hallkel Prest. 58.
Hallkel Rofa. 147.
Hallrad Geirmundssön. 826.
Hallrid. 140.
Hallstein. 242.
Hallstein Alfssön. 211.
Hallstein Arnsteinssön. 457.
Hallstein Avildssön. 205.
Hallstein Badarssön. 326.
Hallstein Gunnarssön. 723. 735.
Hallstein Hiermundssön. 242.
Hallstein Paalssön. 622.
Hallstein Reidarssön. 444.
Hallstein Sollessön. 643.
Hallstein Thorgrimssön. 222.
Hallstein Thorleifssön. 154.
Hallstein Ulfssön. 302.
Hallstein i Viköer. 209.
Hallvard. 158. 170. 287. 333. 420. 512. 667.
Hallvard Abbed. 206.
Hallvard Alfssön. 500.
Hallvard Anderssön. 811.
Hallvard Anundssön. 364. 812.
Hallvard Arnaldssön. 286. 313. 359. 368.
Hallvard Arnessön. 335.
Hallvard Askelssön. 350.
Hallvard Asleifssön. 283.
Hallvard Asmundssön. 335.
Hallvard Audunssön. 678.
Hallvard Bagge. 811.
Hallvard p. Berg. 750.
Hallvard Bessessön. 417. 527. 667.
Hallvard Biskop i Hamar. 135. 238. 313.
Hallvard Biskop i Oslo. 355. 357. 368. 503.
Hallvard Bjarnessön. 280. 283.
Hallvard Botolfssön. 744.
Hallvard Bustigli. 155.
Hallvard Eilifssön. 621.
Hallvard Einarssön. 820.
Hallvard Eirikssön. 211. 326. 782.
Hallvard Engelbrektssön. 827.
Hallvard Erlendssön. 768. 770.
Hallvard Erlingssön. 197.
Hallvard Esgeirssön. 698.
Hallvard Esteinssön. 713. 796.
Hallvard Eyvindssön. 328.
Hallvard Feristra. 811.
Hallvard Fingarssön. 396.
Hallvard Gamle. 194.
Hallvard Gautssön. 382.
Hallvard Geilir. 304.
Hallvard Gestssön. 750.
Hallvard Gris. 210. 227.
Hallvard Gudbrandssön. 208. 474. 534.
Hallvard Gudleifssön. 368. 421. 423. 431. 439. 457. 460. 473. 485. 490. 543. 556.
Hallvard Gudleikssön. 425. 427.
Hallvard Guldsmed. 351.
Hallvard Gunmarssön. 578.
Hallvard Gunnarssön. 602.
Hallvard Guttormssön. 552. 570.
Hallvard Guttulfssön. 834.
Hallvard Gyrdssön. 720.
Hallvard Hallvardssön. 453. 513 f. 527. 543. 561 f. 577. 793.
Hallvard Haneborg. 837.
Hallvard Helgessön. 494 f.
Hallvard Hergilssön. 753.
Hallvard Herleifssön. 322.
Hallvard p. Hjalmaas. 272.
Hallvard Jonssön. 361. 371. 562.
Hallvard Karlssön. 708.
Hallvard Ketilssön. 837.
Hallvard Kolby. 598 f.
Hallvard Kraakessön. 138.
Hallvard Lensmand. 242. 812.
Hallvard Litle. 224.
Hallvard Ljotssön. 156. 768.
Hallvard Mathiassön. 316. 423.
Hallvard Munk. 160. 162.
Hallvard Narvessön. 183.
Hallvard Nikolaussön. 489.
Hallvard p. Njardaland. 145.
Hallvard Ogmundssön. 147.
Hallvard Olafssön. 429. 485. 550 f.
Hallvard Ormssön. 158. 770.
Hallvard Peterssön. 257. 261.
Hallvard Prest. 89. 113. 128. 287. 402.
Hallvard Reidarssön. 429. 688.
[871 Navne-Register] 
Hallvard Rolfssön. 445. 507.
Hallvard p. Röfholar. 361.
Hallvard Sigurdssön. 750.
Hallvard p. Skædi. 365.
Hallvard i Suledal. 145.
Hallvard Sveinssön. 195.
Hallvard Thjuk. 776.
Hallvard Thoraldssön. 467.
Hallvard Thordssön. 301. 463 f. 467. 491. 496. 499. 750.
Hallvard Thoressön. 150. 371.
Hallvard Thorgilssön. 547. 579. 641. 688. 703.
Hallvard Thorgrimssön. 339. 362. 371.
Hallvard Thorlakssön. 699.
Hallvard Thorleifssön. 391. 492.
Hallvard Thorsteinssön. 267. 498. 559.
Hallvard Throndssön. 834.
Hallvard Ulfssön. 791.
Hallvard Veteledssön. 571.
Hallvards Kirke. 5. 110 f. 124. 251. 260. 278 f. 286. 317. 333. 343. 346. 356 f. 364. 368. 409. 418. 420 ff. 460. 478. 488. 490. 504 534 f. 556. 572.
Hallöyse Gaard. 271.
Halomer Thjodulfssön. 565.
Halshaug Sogn. 608. 731.
Halsnö Kloster. 70 f. 74. 83 ff. 86 f. 101 ff. 108 ff. 113. 127. 134. 144. 160 ff. 163. 412. 453. 628. 704.
Haltsmark Gaard. 415.
Hamborg. 715.
Hammer (Hamar) By og Stift. 307. 313. 474. 515. 774. 833.
Hammer (Hamar) Biskop, Domkirke og Kapittel. 6. 51. 238. 526. 629. 636. 690. 713. 724. 761. 791. 799. 816.
Hammer (Hamar) Gaard og Sogn. 101. 157. 166 f. 176. 700. 816.
Hamn Gaard. 247. 289.
Haneborg, Hallvard. 837.
Hanestad Gaard. 51. 210.
Haneval Gaard. 263. 297 f.
Hans (Hanes, Hannes, Hannus). 784.
Hans (Hanes, Hannes, Hannus) Anderssön 730.
Hans (Hanes, Hannes, Hannus) Bagge. 807. 811. 818 f.
Hans (Hanes, Hannes, Hannus) Biskop. 807. 809.
Hans (Hanes, Hannes, Hannus) Fynbo. 820.
Hans (Hanes, Hannes, Hannus) Hanssön. 813.
Hans (Hanes, Hannes, Hannus) Helmsted. 637.
Hans (Hanes, Hannes, Hannus) Hermanssön. 472. 488.
Hans (Hanes, Hannes, Hannus) Holmvastessön. 336.
Hans (Hanes, Hannes, Hannus) Knutssön. 797.
Hans (Hanes, Hannes, Hannus) Konge. 734. 764. 844.
Hans (Hanes, Hannes, Hannus) Kortssön. 805.
Hans (Hanes, Hannes, Hannus) Krukov. 778. 807. 809. 811.
Hans (Hanes, Hannes, Hannus) Leeseman. 743.
Hans (Hanes, Hannes, Hannus) Meistrikssön. 558.
Hans (Hanes, Hannes, Hannus) Mule. 796.
Hans (Hanes, Hannes, Hannus) Olssön. 796.
Hans (Hanes, Hannes, Hannus) Peterssön. 698. 711. 725. 761.
Hans (Hanes, Hannes, Hannus) Reff. 821 f.
Hans (Hanes, Hannes, Hannus) Reimarssön. 679.
Hans (Hanes, Hannes, Hannus) Smid. 776.
Hans (Hanes, Hannes, Hannus) Theiste. 751.
Hans (Hanes, Hannes, Hannus) Thomassön. 634.
Hans (Hanes, Hannes, Hannus) Wynter. 715.
Hans (Hanes, Hannes, Hannus) Zeghebade. 715.
Hansestæderne. 715 ff.
Harald. 211. 668.
Harald Asmundssön. 834.
Harald Eirikssön. 369 f.
Harald Erlingssön. 688.
Harald Gudleifssön. 299.
Harald Gudmundssön. 191 ff. 211.
Harald Guttormssön. 607.
Harald Haavardssön. 407.
Harald Hagenssön. 564.
Harald Joarssön. 227.
Harald Jonssön. 195.
Harald Kolbjörnssön. 418. 420. 430. 436. 446. 454. 463. 477. 500. 504. 513. 520. 527. 539. 543. 549. 554. 560 ff. 563.
Harald Lagmand. 252.
Harald Mathiassön. 258.
Harald Nikulaussön. 232.
Harald Olafssön. 425.
Harald Paalssön. 237.
Harald Sigurdssön. 315.
Harald Styrssön. 427. 464.
Harald Vestmandssön. 485.
Harald Thorgeirssön. 684.
Harald Thorsteinssön. 489. 536.
Haraldsgaard. 758.
Haralds Horneid. 516.
Hardanger. 207. 818.
Hareksstad Gaard. 141.
Harem Gaard. 805.
Harestad Gaard. 389.
Hargnarstad Kapel. 73.
Harstad Gaard. 763. 827.
Harvid Præbende. 259.
Hasle Gaard. 75. 315. 460. 546.
Hasleims Sogn. 195. 218. 257. 264. 267. 288. 302. 325. 345. 347. 349. 354. 456. 558.
Hassem Gaard. 106 f.
Hatteland Gaard. 72 f.
Haug Gaard og Kirke. 137. 205. 211.218. 234. 328. 346. 354. 391. 416. 420. 424. 460. 492. 499. 516. 519. 558. 573. 607. 623. 638. 647. 651 f. 664. 721. 821 f. 829.
[872 Navne-Register] 
Hauar, Hauge, Gaard. 142.
Haugbö Gaard. 271.
Haugenes Gaard. 822.
Haugrim, se Haagrim.
Haugrinn Gaard. 137.
Hauk Erlendssön. 140.
Hauk Ljotolfssön. 740.
Haukaasnes Gaard. 94.
Haukevik. 197.
Hauksjo. 766.
Haus Sogn. 167.
Hauskeid Gaard og Sogn. 620. 643. 651. 659 f. 662. 7l8.
Hauskheims Sogn og Skibrede. 159. 353. 644.
Haym Gaard. 820.
Hedemarken. 4. 755. 798 f.
Hedestein Gaard. 785.
Hedin Gislessön. 143.
Hedinstad Sogn. 447.
Hegberg Gaard. 111.
Heggin Sogn. 483. 494. 573. 678. 787.
Heid Gaard. 228. 247.
Heiderby Gaard. 211.
Heidestad Gaard. 705.
Heidreims Sogn. 464. 571. 749. 775. 777. 796.
Heimnes Gaard og Sogn. 31. 48. 58. 329. 333. 456. 559.
Heinanger Gaard. 378.
Heinin Kirke. 250. 347. 350.
Heinzi Valtarassön. 199. jfr. Henrik.
Heitaker Gaard. 266.
Heitradal (Hiterdal). 198. 483.
Helga. 271. 311. 597.
Helga p. Holm. 824.
Helga Reidarsdatter. 499.
Helga Spytunsdr. 101.
Helga Thordsdr. 234.
Helge. 209. 242. 245. 748.
Helge Asbjörnssön. 266.
Helge Baardssön. 565.
Helge Biskop i Oslo. 105. 110 f. 119. 137. 141. 836.
Helge Eirikssön. 316. 406.
Helge Erlendssön. 384.
Helge Esteinssön. 758.
Helge Eyulfssön. 577.
Helge Haavardssön. 313.
Helge p. Haddingsstad. 89.
Helge Halfdanssön. 394.
Helge Hallvardssön. 384. 417. 422. 425. 429. 432. 690. 702. 711. 729. 834.
Helge Haraldssön. 408. 489. 534. 538.
Helge Hoskoldssön. 514. 527.
Helge Jogarssön. 787.
Helge Jokelssön. 467.
Helge Jonssön. 805. 814.
Helge Ketilssön. 267.
Helge Lanze. 147. 181.
Helge Maghr. 116.
Helge Nikulaussön. 767.
Helge Oleifssön. 311.
Helge Ormssön. 363.
Helge Prest. 312. 454 f. 724.
Helge Rafnssön. 405. 409. 470 f. 474.
Helge Sigurdssön. 384.
Helge Smid. 289.
Helge Steinarssön. 280. 283. 306. 315.
Helge Sumarlidssön. 357.
Helge Thjodulfssön. 577.
Helge Thoraldessön. 438. 469.
Helge Thorbjörnssön. 665.
Helge Thordssön. 741.
Helge Thorleifssön. 695. 698. 729.
Helge Thrulssön. 698.
Helge Ulfrekssön. 76. 147.
Helge Vating. 791.
Helgeid Gaard. 454 f. 468.
Helgeland Gaard. 57.
Helgerud Gaard. 105. 111. 441. 448.
Helgeseter Kloster. 206.
Helgestad Gaard. 565.
Helgevik Thinglag. 645. 652. 706 f.
Helgevold Gaard. 693.
Helgeöen. 326.
Helgheims Sogn. 103.
Helin Sogn. 474. 526.
Hellebol Gaard. 246.
Helleland Sogn. 309. 390. 394. 544. 611.
Hellerud Gaard. 196. 264.
Hellestad Gaard. 119.
Hellethorp Gaard. 229.
Hellig-Aands Hospital. 737.
Heming. 187.
Heming Asmundssön. 769.
Heming Biskop. 648. 676.
Heming Klokker. 51.
Hemsedal. 348.
Henning Balhorn. 809.
Henning Michaelssön. 711. 725.
Hennike Kvalraadssön. 213.
Hennike Öblitze. 369. jfr. Henrik.
[873 Navne-Register] 
Hennini Gaard og Sogn. 111. 455. 494. 514. 553. 555.
Henrik. 214. 668. 783.
Henrik Abbed. 653. 791.
Henrik i Basenum. 174.
Henrik Biskop i Garde. 398.
Henrik Diderikssön. 611. 634.
Henrik van Dæm. 242. 244. 323. 407. 417. 454. 477. 494. 516. 518. 549. 555. 561 ff.
Henrik Henrikssön. 494.
Henrik Jonssön. 430.
Henrik Kalteisen. 681.
Henrik Kastorp. 717.
Henrik Krumedike. 747.
Henrik Ormssön. 795.
Henrik Peperlynck. 715.
Henrik Schakt. 642.
Henrik Smedeken. 715.
Henrik Thylessön. 698. jfr. Heinze, Hennike, Hinze.
Hensin Gaard. 498. 513.
Herbjörn Gamalssön. 123. 154.
Herbjörn Jerpssön. 267.
Herborg. 483.
Herborg Berdorsdatter. 151. 201 ff. 258.
Herborg Bergulfsdr. 564.
Herborg Gudleifsdr. 686.
Herborg Thorbergsdr. 258.
Herbrand. 433.
Herbrand Gunnarssön. 7O5.
Herbrand Thorgilssön. 518.
Hereyar. 719.
Hergerd Nikulasdatter. 627.
Hergylsgaard. 146. 217. 224. 302. 323. 330?
Herjulf, Korsbroder. 117.
Herlandskroken Bygd. 700.
Herlaug, Biskop. 757.
Herlaug Hallvardssön. 760.
Herlaug Matthiassön. 688.
Herlaug Meginssön. 347. 350.
Herlaug Thorleifssön. 516.
Herleif Anundssön. 722.
Herleif Jonssön. 389. 401. 418. 422 f. 425. 427.
Herleif Prest. 405 f. 423.
Herleif p. Solberg. 543.
Herleik Björnssön. 767.
Herleik Eirikssön. 468.
Herleik Steinarssön. 357
Hermann, Biskop. 624. 741. 761.
Hermann Lafranssön 718.
Hermann Nall. 319.
Hermund Bergssön. 312.
Hermund Guttormssön. 540.
Hernes Gaard. 746.
Herransgaard i Skien. 568.
Hesbö Gaard. 57. 60. 568.
Hestanes Gaard. 101.
Hestby Gaard. 197. 390. 393.
Hestebryggen i Oslo. 424.
Hestegaarden i Dal. 391.
Hesthage Gaard. 258.
Hestskorinn i Oslo. 284.
Hestvold Gaard. 719.
Hetland Skibrede. 655. 810.
Hildegaard i Bergen. 318 f.
Hildestad Gaard. 569. 641. 844.
Hindeberg Gaard. 246.
Hinderaa. 659.
Hinze Henrikssön. 697 jfr. Henrik.
Hippolitus Morbiolus. 780.
Hirdmands-Klinge Gaard. 407.
Hitra Gaard og Sogn. 268. 385. 652.
Hjalle Gaard. 314. 535 f. 566.
Hjalm Prædikebroder. 121.
Hjalmaas Gaard. 272.
Hjalmeby Gaard. 130.
Hjalmeland Kirke. 42. 49. 665.
Hjalmunga Præbende. 460.
Hjalparegaard i Oslo. 213. 224. 413. 422. 472. 478.
Hjalta-Skrastad Gaard. 472. 479.
Hjaltland. 122.
Hjarrand. 169.
Hjarrand Alfssön. 217.
Hjarrand Hallvardssön. 156. 243.
Hjarrand Herbjörnssön. 611. 636. 658. 660 f. 663.
Hjarrand Prest. 214. 216. 217. 223. 226. 230.
Hjarrand Sæbjörnssön. 216.
Hjelheim Gaard. 424.
Hjelle Gaard. 734. 807.
Hjerne, Eilif Jonssön. 683. 688. 723.
Hjerne Jens. 437.
Hjorar (?) 159.
Hjorteland Gaard. 608.
Hjorteseter Gaard. 370.
Hjosung Gaard. 242. 244.
Hjuxabö Gaard. 456.
Hjörundarfjord. 151.
Hjörsheim Gaard. 557.
[874 Navne-Register] 
Hlöduvellir Gaard. 198.
Hof Gaard, Kirke og Sogn. 94. 156. 224. 228. 271. 284. 313. 332. 348. 357. 360. 373. 407 f. 488. 511. 526. 530. 558. 560. 604. 788. 833.
Hofland Gaard. 207. 445. 612. 666 f.
Hofnordre Gaard. 221.
Hofvin Gaard og Sogn. 210. 226 f. 279. 336. 423. 457. 525. 533. 536. 560. 598 f. 722. 780.
Hogen Gaard. 730.
Hogin Thorsteinssön. 784.
Hogseter Gaard. 769.
Hol Gaard og Sogn. 183. 728.
Holang Gaard. 552. 570.
Holar Sogn og Stift 237. 250. 262. 328. 639. 648. 676. 684.
Hole Gaard. 266. 294. 714.
Holheims Gaard og Kirke. 73. 275. 307. 313. 609.
Holk, Gunnar. 686.
Holk, Laurents. 130. 829 f. 836.
Hollen Gaard og Sogn. 483. 702.
Holm Gaard. 746. 823. 834.
Holm Kloster, se Nidarholm.
Holmedal Kirke og Gaard. 66.
Holmedalen Gaard i Bergen. 180.
Holmen Gaard. 708.
Holmengen. 443.
Holmefoss Gaard. 832.
Holmfrid. 718.
Holmfrid Anundsdatter. 351.
Holmsbudir. 511.
Holmsland Gaard. 735 f.
Holmvik Gaard. 174.
Holrod Hallessön. 207.
Holrod Ormssön. 359.
Holt (Holte, Holtar) Gaard og Sogn. 130. 225 f. 229. 247. 286. 301. 323. 363. 385. 391. 584.
Holte Gunnarssön. 333.
Holte Jonssön. 637.
Holte Thoressön. 680.
Hopaldstad. 643. 651. 659 f. 662. 692.
Horgen Gaard. 416. 424.
Horheim Gaard. 357.
Horllykkia Gaard. 246.
Horn Gaard. 31. 47. 50. 61. 353.
Hornbordey Gaard. 247.
Horneid Gaard. 516.
Hosangra Kirke. 167.
Hoskal Gaard. 263.
Hoskold, Biskop. 777. 779 f. 789. 800. 802. 807. 809. f.
Hoskold, Ormssön. 481.
Hosthveit Gaard. 769.
Hovduker. 651.
Hovedö Kloster. 6. 11 ff. 14. 19. 21. 25. 27. 42. 46 f. 51. 94 f. 119. 139 f. 279. 283. 294. 392. 488. 561 ff. 603. 713.
Hoæseter. 118.
Hreinlid Sogn. 200 f.
Hudrum. 510 f. 529. 560.
Hudrum-Stranden. 116.
Huge Björnssön. 385.
Humble Gaard. 243. 245.
Humblestad Gaard. 791.
Hunaborg Gaard. 456.
Hundesang Gaard. 401. 481.
Hundingsstad Gaard. 221.
Hundskjold Gaard. 713.
Hundvaka Gaard. 56. 58 f. 110. 386 f. 578. 626. 666.
Hunstad Gaard. 210. 220.
Hunulf Guttormssön. 282.
Hurdedalen. 248.
Hurnanger Gaard. 264.
Huseby Gaard. 156. 203. 224. 251. 254. 272 ff. 276 f. 355. 444. 451. 480. 509. 530. 709.
Huser Gaard. 327.
Husheim Gaard. 402.
Hval, Hvaal, Gaard. 147. 519. 573. 625. 762. 783.
Hvalbein Gaard. 700. 702.
Hvalvaag Gaard. 393.
Hvam Gaard, Hered, Sogn. 147. 174. 199. 208. 270. 284. 312. 445. 709. 745.
[875 Navne-Register] 
Hvasser Gaard. 137.
Hverfsaas Gaard. 176.
Hvervin Fjerding. 798.
Hviteseid Sogn. 401. 481. 791.
Hvitestein Gaard. 517.
Hvitfeld, Christoffer. 818. 835.
Hvitfeld, Klaus. 833. 836.
Hyheim Gaard. 265.
Hylia Kirke og Skibrede. 19. 21 ff. 27. 40. 56. 67. 83. 547. 579. 613.
Hyrte Gaard. 464 ff. 475. 516.
Hyrtethveit Gaard. 475 f.
Hæg Præbende. 356. 368. 431.
Hægsletta Gaard. 376.
Höggvandavik Gaard. 87. 89.
Hönsethveit Gaard. 365 f. 444. 496. 584.
Hörda Fylke. 4.
Hörginni Sogn. 368.
Höyland (Höland) Gaard og Kirke. 225. 318 f. 370. 381 f. 384 f. 388. 394. 456. 736. 794. 836.
Höyseter Gaard. 178.
Höyvik Gaard. 153.
Idd. 228. 540. 699. 746. 768. 770. 834.
Ignardal. 307. 333. 431. 834.
Igul Alfssön. 596.
Igul Ogmundssön. 211.
Ile. 844.
Ilene. 743.
Ilian Lundt. 815.
Indreteig Skov. 160. 162.
Inga. 429. 569.
Inga Gunnarsdatter. 334.
Inga Thorsteindsdr. 810.
Ingeborg. 82. 156. 263. 286. 435. 597.
Ingeborg Anundsdatter. 571. 739.
Ingeborg Arnbjörnsdr. 578.
Ingeborg Arnfinnsdr. 707.
Ingeborg Dronning af Norge. 7 f.
Ingeborg Eiriksdr. 763.
Ingeborg Fakvardsdr. 776.
Ingeborg p. Fit. 79.
Ingeborg Fru. 158.
Ingeborg Gudbrandinsdr. 417 f.
Ingeborg Gunnulfsfr. 584.
Ingeborg Hertuginde.164. 214. 235.
Ingeborg Ivarsdr. 190.
Ingeborg Jonsdr. 155. 507.
Ingeborg Kolbeinsdr. 305.
Ingeborg Morgensdr. 745.
Ingeborg Nikolaus`s Kone. 155.
Ingeborg Nilsdr. Gyldenlöve. 824. 832.
Ingeborg Sigurdsdr. 413.
Ingeborg Skjoldulfsdr. 534.
Ingeborg Snaggedr. 192.
Ingeborg Sveinsdr. 175. 636. 646.
Ingeborg Thoresdr. 275.
Ingeborg Thorsteinsdr. 528.
Ingeborg Throndsdr. 552.
Ingeborg Uspaksdr. 669.
Ingegerd (Ingerd). 429. 757.
Ingegerd (Ingerd) Jonsdatter. 747.
Ingelbert Peterssön. 714.
Ingeleif 118. 383.
Ingeleif Aresdatter. 726.
Ingeleif Aslaksdr. 826.
Ingeleif Brynjulsdr. 197.
Ingemar Baardssön. 138. 154.
Ingemar Gautessön. 644. 666.
Ingemar Geirulfssön. 645.
Ingemar Ormssön. 131.
Ingemund. 254.
Ingemund Arnulfssön. 744.
Ingemund Asmundssön. 79.
Ingemund Bratssön. 635. 660.
Ingemund Eindridessön. 686.
Ingemund Guttessön.251.
Ingemund Jonssön. 269.
Ingemund Kannik i Stavanger. 13 f. 23 ff. 26. 28 ff. 32 ff. 35 ff. 39 f. 42 ff. 45. 50 f. 74 f.
Ingemund Nikolaussön. 663.
Ingemund Prest. 159. 161.
Ingemund Sigurdssön. 87. 90. 112. 138.
Ingemund p. Skerfheim. 102. 115. 142.
Ingemund Uthyrmssön. 351.
Ingemundsgaard. 331. 462. 550 f.
Ingerid. 227. 343. 429. 798 f
Ingerid Andresdatter. 487.
Ingerid Arnulfsdr. 251. 254.
Ingerid Einarsdr. 697.
Ingerid Eiriksdr. 325.
Ingerid Gullesdr. 538.
Ingerid Gunnolfsdr. 805.
Ingerid Haakonsdr. 720.
Ingerid Haraldsdr. 486.
Ingerid Magnusdr. 433.
Ingerid Nonne. 575.
Ingerid Ogmundsdr. 518.
Ingerid Paalsdr. 329.
Ingerid Sigurdsdr. 433.
Ingerid Thomasdr. 521.
Ingerid Thoresdr. 330. 334.
Ingjald. 210.
Ingjald Biskop af Hamar. 95.
Ingjald Guttormssön. 307.
Ingjald Oddssön. 309. 390.
Ingjald Thorgilssön. 469. 510. 520. 544. 549. 554 ff.
Ingjaldsstad Gaard. 94. 375.
Inglingsstad Gaard. 560.
Ingulf Eyvindssön. 301.
Ingulf Thoressön. 709.
[876 Navne-Register] 
Ingunna Hallvardsdatter. 518.
Ingvar Hoskoldssön. 438.
Ingvar Ogmundssön. 542.
Ingvar Olssön. 769.
Inn at br/oe/dra i Bergen. 724.
Innocents. VI., Pave. 291. 294.
Isak Erlendssön. 620.
Isak Gautessön. 60.
Isak Munk. 160. 162.
Isaksrud Gaard. 246.
Island. 204.
Issöen. 824.
Ivar. 712.
Ivar p. Aas. 168. 200. 249. 268.
Ivar Andorssön. 199. 201. 216.
Ivar Angussön. 148.
Ivar Anundssön. 612.
Ivar i Apudal. 207 f.
Ivar Arnessön. 176.
Ivar Aslakssön. 620.
Ivar Audunssön. 155. 173. 190.
Ivar Baardssön. 341.
Ivar Biskop. 781.
Ivar Bjarnessön. 199.
Ivar p. Bleidin. 9.
Ivar Brandssön. 507. 542.
Ivar Bödvarssön. 731.
Ivar Eirikssön. 372.
Ivar Erlendssön. 199.
Ivar Erlingssön. 213. 253. 266. 335.
Ivar Eyvindsssön. 560.
Ivar p. Fjerdeby. 544.
Ivar Gardian. 26. 36. 196.
Ivar Guttormssön. 748.
Ivar Ivarssön. 770.
Ivar Jenssön Jernskjæg. 831. 833.
Ivar Kansler. 129.
Ivar Klerk. 68.
Ivar Marteinssön. 384.
Ivar Munk i Utstein. 16.
Ivar Nyss. 21.
Ivar Ogmundssön. 197.
Ivar Olafssön. 125. 139. 145. 689.
Ivar Ormssön. 275. 550 f. 568. 679.
Ivar Ottarssön. 579. 746.
Ivar Paalssön. 87.
Ivar Prest. 40 ff. 93. 112. 236 ff. 242.
Ivar Salvessön. 159.
Ivar Sigurdssön. 200. 528. 620.
Ivar Sm/oe/rnef. 45.
Ivar Steinridarsön. 46 f.
Ivar Steinssön. 468.
Ivar p. Svarstad. 262.
Ivar Sveinssön. 390. 412.
Ivar Sæmundssön. 411.
Ivar Thoressön. 742. 834.
Ivar Thorleifssön. 225 f.
Ivar Thorsteinssön 603. 784.
Ivar Throndssön. 709.
Ivar Vikingssön. 699.
Ivar Ölverssön. 463.555.
Iveland Gaard. 831.
Jaastad Gaard. 9.
Jaatun Gaard og Skibrede. 117. 120. 729.
Jadar Gaard. 105. 161. 215. 265. 364.373. 837.
Jafnaker Sogn og Gaard. 242. 324. 327.356. 652.
Jakob (Jeppe). 550. 532.
Jakob (Jeppe) Asbjörnssön. 812.
Jakob (Jeppe) Askelssön. 844.
Jakob (Jeppe) Biskop i Oslo. 568.
Jakob (Jeppe) Biskop i Slesvig. 7.
Jakob (Jeppe) Biskop i Viborg. 398.
Jakob (Jeppe) Greve af Halland. 7. 29. 49 f.
Jakob (Jeppe) Jenssön. 711. 775.
Jakob (Jeppe) Jute. 130.
Jakob (Jeppe) Olafssön. 596.
Jakob (Jeppe) Peterssön. 541. 547. 810.
Jakob (Jeppe) Thrulssön. 130. 829 f. 836.
Jakob (Jeppe) de Vulterris. 780.
Jaleif Gaard. 229.
Jalse Sogn. 149. 153. 240. 275. 326.
Jardbrekke Gaard. 263.
Jarder Erlingssön. 358.
Jarpatjörn Gaard. 424.
Jarthrud (Gertrud). 798 f.
Jarthrud (Gertrud) Halldorsdatter. 269.
Jarthrud (Gertrud) Jakobsdr. Römer. 665.696.
Jarthrud (Gertrud) Sigurdsdr. 644.
Jarund Gautessön. 411. jfr. Jörund.
Jarundarthveit Gaard. 111.
Jasheim. 226 f. 408. 458. 598 f.
Jens (Jænes) Bengtssön. 628. 642.
Jens (Jænes) Eirikssön. 754.
Jens (Jænes) Hallandsfar. 807.
Jens (Jænes) Hallvardssön. 756.
Jens (Jænes) Hjerne. 437.
Jens (Jænes) Klementssön. 553 f. 561 f.
Jens (Jænes) Lauritssön. 769. 806.
Jens (Jænes) Matssön. 791.
Jens (Jænes) Nikolaussön. 610.
Jens (Jænes) Olafssön. 444. 570.
Jens (Jænes) Olssön. 788.
Jens (Jænes) Skjelderup. 839.
Jeppe Nilssön. 765.
Jeppe Söfrenssön. 823.
Jeppe Unkerssön. 797.
Jeppe jfr. Jakob.
Jeremias, Erkebiskop i Krain. 779.
Jerislef Kartek. 642.
Jernskjæg, Ivar Jenssön. 831. 833.
Jerp Björnssön. 406.
Jesper Fris. 836. 838.
Jesse, se Jens og Jösse.
Joar Eskilssön. 699.
Joar Gullessön. 317 f. [877 Navne-Register]  332.
Joar p. Morof. 538.
Joar Prest. 218. 283. 287.
Jodular Gaard. 419.
Johan Meyer. 715.
Johan Wykinghoff. 715.
Johannes, Biskop i Garde. 294.
Johannes, Biskop i Odense. 7. 781.
Johannes, Biskop i Ribe. 398.
Johannes, Biskop i Roskilde. 624.
Johannes, Gerardi 617.
Johannes, Grubbe. 7.
Johannes, Laxman. 647.
Johannes, XXIII., Pave. 726.
Johannes, jfr. Hans,
Jens, Jon.
Johannes Döbers Altar. 260. 723.
Johannitter. 726.
Jolsen Gaard. 688.
Jomar, Erlingssön. 362.
Jomfnu Gaard. 535.
Jon. 76. 207. 209. 328. 471. 597.
Jon Abbed af Halsnö. 64. 67. 70. 74. 109. 139.
Jon Alfssön. 344.
Jon Amundssön 524. 533. 678. 741. 750. 756.
Jon Arnessön. 166. 206. 310. 315. 317 f. 323.
Jon Asgeirssön. 739.
Jon Asmundssön. 558. 641.
Jon Astessön. 303.
Jon Asulfssön. 314.
Jon Audunssön. 557.
Jon Azzorssön. 241. 453.
Jon Baardssön. 296.
Jon Badarssön. 326.
Jon Bartholomæussön. 774.
Jon Biassmar. 180.
Jon Biskop i Oslo. 402. 423 f. 503. 604. 624. 648.
Jon Bjarnessön. 224. 302. 360. 413. 499. 627. 639.
Jon Björnssön. 578.
Jon Bjerke. 599.
Jon Borsow. 614 ff.
Jon Botolfssön. 335. 364.
Jon Brynjulfssön. 801.
Jon Byr.175.
Jon Darre. 537.
Jon Degn. 580.
Jon Efrardssön Flyg. 349.
Jon Eilifssön. 397. 779.
Jon Eirikssön. 123 ff. 126. 177. 420. 557. 581.
Jon Elg. 62.
Jon Endilssön. 725.
Jon Erlingssön. 835.
Jon Eysteinssön. 397.
Jon Eyvindssön. 332.
Jon Finnssön. 445.
Jon Gestssön. 750.
Jon Glamr. 2#12.
Jon Glop. 45.
Jon Gregorissön. 517. 539. 541.
Jon Grooben. 746.
Jon Gudbrandssön. 634. 667. 754.
Jon Gudleikssön.408.
Jon Gunnarssön. 510. 773.
Jon Guttormssön. 647. 831.
Jon Kannik. 16 f. 42. 44. 51. 60 f. 73. 163.
Jon Karlssön. 521. 537.
Jon Ketilssön. 564. 568. 605. 725. 741. 801.
Jon Kjællarama/edd/r. 142. 154.
Jon Klemetssön. 377.
Jon Klerk. 174.
Jon Kolbeinssön. 267.
Jon Kuus. 488.
Jon Lafrantssön. 833.
Jon Lagmand. 109.
Jon Leifssön. 810.
Jon Litle. 7.
Jon Gæigr.88.
Jon Haakonssön. 731.
Jon Haavardssön. 358.
Jon Hafthorssön. 468. 480. 486.
Jon Halldorssön. 125. 128. 255.
Jon Hallvardssön. 280. 495. 574. 666.
Jon Hanssön. 814.
Jon Hedenssön. 83.
Jon Herjulfssön. 692.
Jon Hjalt. 479.
Jon Hogrim. 837.
Jon Holfastssön. 698.
Jon Holmssön. 261.
Jon Holtessön. 438 f. 468. 474. 524. 535. 605.
Jon i Ilene. 743.
Jon Ingemundssön. 339.
Jon Isaakssön. 731.
Jon Ivarssön. 95. 572. 649.
Jon Jonssön. 558. 603. 612. 769.
Jon Lodenssön. 509. 566.
Jon p. Lunne. 242.
Jon Magnus. 246.
Jon p. Miklebolstad. 178.
Jon Minoritermunk. 694.
Jon Narvessön. 741.
Jon Narvarssön. 598.
Jon (Neridi ?). 629.
Jon Neridssön. 742.
Jon p. Nes. 147.
Jon Nikolaussön. 486. 493. 602. 609.
Jon Nilssön. 722.
Jon Nökkerssön. 397.
Jon Olafssön. 643. 668. 718.
Jon Paalssön. 125. 765.
Jon Pakke. 834.
Jon Pane. 243.
Jon Peterssön. 243. 359. 537. 754.
Jon Prest. 9. 42. 49. 203. 218. 242. 297. 777.
Jon Puta. 93.
Jon Raadsmand. 161.
Jon Roarssön. 182.
Jon Rode. 230.
Jon Rolfssön. 777. 782.
Jon Salvessön. 654.
Jon Sigurdssön. 265. 358. 728. 735.
Jon Simonssön. 827.
Jon Skalme. 280.
Jon Skeggessön. 569.
Jon Skorressön. 229.
Jon i Skuleberg. 720.
Jon p. Solberg. 466.
Jon Steffenssön Krabbe. 630.
Jon Steinnarssön. 773.
Jon Thjostolfssön. 300.452.
Jon Thomassön. 659. 675. 686.
Jon Thoraldssön. 220. 311. 345.
[878 Navne-Register] 
Jon Thorbrandssön. 498.
Jon Thoressön. 359. 383. 448. 611. 622.
Jon Thorgeirssön. 740. 763.
Jon Thorgilssön. 476.
Jon Thorkelssön. 351.
Jon Thorlakssön. 547.
Jon Thorleifssön. 431.
Jon Thorsteinssön. 144. 427. 443. 452. 464. 662. 787.
Jon Throndssön. 736.
Jon Tofessön. 257.
Jon Vigleikssön. 278.
Jon på Viste. 219.
Jon på Voll. 194.
Jon Yslennynghe. 766.
Jon Ödinssön. 709.
Jon jfr. Hans, Johannes.
Jondals Sogn. 346. 435. 620. 647. 651.
Jong Gaard. 261.
Jonnes. 505. se Johannes.
Jons Alter. 472. 479.
Jons Kapel. 142. 155. 236.
Jons Kloster. 187. 206.
Jonsgaarden i Oslo. 218. 261. 354.
Jonsrud Gaard. 535. 714.
Jore Fjerding og Gaard. 246 f.
Joron (Jorun). 333. 400. 524.
Joron (Jorun) Asgeirsdatter. 603.
Joron (Jorun) Aslaksdatter 544.
Joron (Jorun) på Bjerke. 301.
Joron (Jorun) Hallvardsdatter 678.
Joron (Jorun) Jamæltsdatter 320.
Joron (Jorun) Petersdatter 756. 761.
Joron (Jorun) Sigurdsdatter 705.
Joron (Jorun) Svenkesdatter 468.
Joron (Jorun) Thorgilsdatter 827.
Jorsalaland, se Palæstina.
Jorund, se Jörund.
Josef Falster. 816 f.
Jossin Gaard. 510.
Jossund Gaard. 485.
Jossung Gaard. 512.
Jover Thoressön. 756.
Julius II., Pave. 771.
Jusse, se Jösse.
Jutta, Erik Plogpennings Datter. 7.
Jæmteland. 93. 99 f. 112. 154. 176.
Jænes, se Jens.
Jörgen. 789.
Jörgen Olafssön. 826.
Jörgen Skriver. 797.
Jörund (Jorund). 539.
Jörund (Jorund) (Arnessön?). 140.
Jörund (Jorund) Vestan Eid. 176.
Jörund (Jorund) Erkebiskop 51. 62. 64 f. 73.
Jörund (Jorund) Jonssön. 728.
Jörund (Jorund) Ogmundssön. 557.
Jörund (Jorund) Ormssön. 783.
Jösse (Jusse). 392.
Jösse (Jusse) Jakobssön. 584.
Jösse (Jusse) Thomassön. 572. 574. 596. jfr. Jens og Jon.
Kaare Amundssön. 195. 216.
Kaare Neridssön. 293.
Kaare Nikulaussön. 154.
Kaare Prest.161.
Kaare Thorkelssön. 115. 123. 138.
Kaaregaard Gaard. 228.
Kaareviks Skibrede. 686.
Kaaterud Gaard. 106.
Kalde Gaard. 287.
Kalfsrud (Kalsrud) Gaard. 511. 605. 623. 639. 770.
Kalladanes Gaard. 130.
Kallalids-Aa. 363.
Kalle, Kall. 178.
Kalle Alfssön. 514.
Kallerud Gaard. 738. 742.
Kalsrud Gaard, se Kalfsrud.
Kambafjöl Gaard. 130.
Kamborn. 4. 349.
Kambthorp Gaard. 247.
Kane, Gude. 678.
Kane, Nikolaus Gunnarssön. 572.
Kane, Rolf. 638.
Kane, Thorald Gunnarssön. 572.
Kanslersgaarden i Oslo. 305. 310. 371.
Kapelvaag. 285.
Karik. 175.
Karine, se Katharina.
Karl Arnessön. 627. 645. 652.
Karl Einarssön. 690.
Karl Helgessön. 528.
Karl Jenssön. 761.
Karl Knutssön (af 3 Roser). 787.
Karl Thorbjörnssön. 707.
Karlsrud Gaard. 812. 814. 817. 820.
Karmssund. 810.
Karnen i Oslo. 146. 242. 244. 605.
Katharina (Karine). 106.
Katharina (Karine) Alfsdatter,se Roser.
Katharina (Karine) Hansdatter 818.
Katharina (Karine) Jensdatter 806.
Katharina (Karine) Jonsdatter 683.
Katharina (Karine) Olafsdatter 831.
St. Katharinæ Alter. 724.
St. Katharinæ Hospital. 5.
St. Katharinæ Kirke. 187.
Katlaragaard. 51.
[879 Navne-Register] 
Kattamark Gaard. 213.
Kaureksstad Gaard. 148.
Kellda. 227.
Kerraby Gaard. 247.
Ketil. 605.
Ketil på Aamot. 466.
Ketil Anundssön. 272. 759. 765. 801.
Ketil Berdorssön 573.
Ketil Biskop i Stavanger. 16. 28 ff. 38. 42. 44. 50 f. 61. 64. 67. 71 f. 79. 82 ff. 86. 89 f. 101 ff. 112 ff. 115. 123. 138.
Ketil i Digrbeinen. 196.
Ketil Einarssön. 440.
Ketil Eirikssön. 316. 438. 448. 459. 466. 475. 605.
Ketil Gunnarssön. 584.
Ketil Gunnulfssön. 665.
Ketil Haakonssön. 322.
Ketil Hollssön. 195.
Ketil på Höyseter. 178.
Ketil Ketilssön. 475 f.
Ketil Kollssön. 248. 273. 384.
Ketil på Lutsand. 9.
Ketil på Mo. 287.
Ketil på Myklerud. 570.
Ketil Olafssön. 283. 286.
Ketil Ormssön. 544. 754.
Ketil Peterssön. 334.
Ketil Prest. 109. 182. 205. 287.
Ketil Provst. 278.
Ketil Rolfssön. 567.
Ketil Smidssön. 787.
Ketil Thoraldssön. 625.
Ketil Thordssön. 256.
Ketil Thoressön. 416. 692.
Ketil Thorgilssön. 397.
Ketil Thorlakssön. 294. 307. 335.
Kile Gaard. 349. 401. 481.
Kinbeinerud Gaard. 703.
Kingelstad Gaard. 153.
Kinne Gaard. 276 f.
Kinservik Kirke. 31 ff. 34 f. 39 ff. 42. 46. 49 f. 436.
Kirkebö Gaard. 228. 365 f. 546. 552.
Kirkerud Gaard. 565.
Kisen Gaard i Oslo. 156. 334. 416. 433. 605.
Kisi Bygd. 111. 332.
Kjallamyrbækken. 112.
Kjos. 377. 408.
Kjosarvik Gaard. 56.
Kjælda. 227.
Kjælland Gaard. 259.
Kjöbenhavn. 840.
Kjöley Gaard. 130.
Kjölstad Gaard. 270.
Kjörr Gaard. 105.
Kjötaker Gaard. 792.
Klaus Bille, se Bille.
Klaus Bulle. 801.
Klaus Eberling. 732.
Klaus Henrikssön. 806.
Klaus Janssön. 732.
Klaus Jenssön. 789.
Klaus Klokkestöber. 363.
Klaus Sankenstede. 715.
Klaus jfr. Nikolaus.
Klavered. 771.
Klavestad Gaard. 229.
Kleif Gaard. 192. 678.
Klekkin Gaard. 242.
Klemet Gudleikssön. 323. 542.
Klemet Thordssön. 725.
Klemet Throndssön. 626.
Klemets Almenning. 359. 424.
Klemets Kirke. 422. 554.
Klemetsrud Gaard. 364.
Klep Gaard og Sogn. 57. 73. 228. 399 f. 412. 481. 618. 663. 673. 735 f.
Klette Gaard. 242.
Klifvande på Skute. 94.
Klinge Gaard. 407.
Klomme Gaard. 348.
Klommestein Gaard. 348.
Klop Gaard. 307. 402.
Kluke Gaard. 118.
Klæg (Klæng) Oddssön. 249. 259. 272.
Knapper Gaard. 750.
Knide (?) Gaard. 287.
Knippel, Bernt. 130. 829. 836.
Knive Gaard. 280. 488.
Knor Karlssön. 736.
Knut Amundssön. 821.
Knut Anderssön. 750.
Knut Biskop i Linköping. 576.
Knut Eindridessön. 825.
Knut Prest. 724.
Knut Stenssön. 833.
Knut i Thorelfugaard. 196.
Knut Thorgilssön. 528.
Knutsvik Gaard. 493.
Kogurvaag Gaard. 175.
Kokshus Gaard i Stavanger. 803.
Kol Arnessön. 530.
Kol Eindidessön. 413.
Kol Prest. 77.
Kol Thordssön. 415.
[880 Navne-Register] 
Kolabu Bygd. 225. 490.
Kolbein. 333.
Kolbein Berdorssön, se Bolt.
Kolbein Eirikssön. 261.
Kolbein Erkeprest. 703.
Kolbein Glumssön. 152 f.
Kolbein Gunnarssön. 806.
Kolbein Hallsteinssön. 114.
Kolbein på Lutre. 9.
Kolbein Nikulassön. 305.
Kolbein Plomækin. 218.
Kolbein Prest. 204.
Kolbein Sighvatssön. 181.
Kolbein Thorsteinssön. 390.
Kolberg Gaard. 823.
Kolbjörn. 101. 244.
Kolbjörn Eilifssön. 425. 460. 464.
Kolbjörn Erlingssön. 519.
Kolbjörn Gast. 678.
Kolbjörn Hallvardssön. 670.
Kolbjörn Haraldssön 761.
Kolbjörn Hermundssön. 414.
Kolbjörn Jonssön. 608.
Kolbjörn Nikolaussön. 398. 406.
Kolbjörn Ormssön. 705.
Kolbjörn Rolfssön. 298 f.
Kolbjörn Thorgeirssön. 221.
Kolbjörn Thorkelssön. 362.
Kolby Gaard. 227. 560. 598 f.
Kolfinna Salvesdatter. 611.
Kolnes Gaard. 795.
Kolsberg Gaard. 554.
Kolsrud Gaard, se Kalfsrud.
Kolstad Gaard. 176. 304.
Kolvats Skog. 145.
Kondisin Gaard. 325.
Konseter Gaard. 228.
Konungahella. 6. 170.
Koomstad Gaard. 449.
Kopstad Gaard. 263.
Kormak, Erkedegn af Sky. 204.
Kormt. 57. 123. 452. 462. 550 f. 582 f.
Kors Alter. 333. 531. 647. 724.
Kors Kapel. 83. 123. 249. 259. 265.
Korskirke. 124. 261. 283. 286. 372. 518. 520.
Kort Kummer . . . 715.
Kort Molre. 715.
Kort Skrædder. 778.
Koter Gaard. 385. 652.
Kraake (Krake, Krage), Kannik. 38.
Kraake (Krake, Krage) Thorleifssön. 462.
Kraakeborg Gaard. 105. 582 f.
Kraakerö. 288.
Kraaksstad Sogn og Gaard. 170. 173. 277. 310 f. 362. 372. 430. 444. 514. 561 ff. 565. 761.
Krabbe, Jon. 630.
Krabbe Morten. 820 ff.
Kraby Gaard. 788.
Krain. 779.
Krakemo Gaard. 829.
Krik Gaard. 247.
Kriken i Stavanger. 619. 644. 653.
Kristiern (Christian) Bagge. 765.
Kristiern (Christian) Munk. 833.
Kristiern (Christian) Provst. 783. 786.
Kristin (Christina). 141.
Kristin (Christina) Nikolausdatter. 405. 437.
Kristin (Christina) Olafsdatter 574. 756.
Kristin (Christina) Thorgautsdatter 818.
Kristkirke. 253. 266. 492. 619.
Kristkirke Lille. 133.
Kriviza (? - niza, - mza). 501.
Kroa Bygd. 514. 565.
Krogholm. 831.
Kroken Gaard. 483.
Kroken i Oslo. 360.
Krom Gaard. 449.
Krosby Gaard. 365.
Kruke Gaard. 822.
Krukov, Hans. 778. 807. 809. 811.
Krumedike, Henrik. 747.
Krödes-Hered. 417. 748.
Kvelland Gaard. 661.
Kverndalen Gaard. 195.
Kvernen Gaard. 256.
Kvide (?) Gaard. 287.
Kvik Ketilssön. 346.
Kvilde Gaard og Sogn. 104. 246 f.
Kville. 705.
Kvindhered. 668.
Kvinnesdal. 827.
Kyken (Kykren) Gaard. 332. 538. 541. 545. 547. 773.
Kylleberg Gaard. 627. 645. 706 f.
Kymelstad Gaard. 763.
Kyrning, Andres. 487.
Kyrningen Gaard i Oslo. 139. 215. 304. 315. 429 f. 446.
Kærungrinn i Oslo. 500.
[881 Navne-Register] 
Laake Gaard. 94. 534. 553.
Laaland. 585 ff.
Lade Gaard. 796.
Ladevoll Gaard. 483.
Lafrants (Laurentius, Laurits) Alfssön. 743.
Lafrants (Laurentius, Laurits) Anderssön. 790.
Lafrants (Laurentius, Laurits) Biskop i Vexiö. 648.
Lafrants (Laurentius, Laurits) Degn. 628.
Lafrants (Laurentius, Laurits) Dyressön. 788.
Lafrants (Laurentius, Laurits) Gautessön. 765.
Lafrants (Laurentius, Laurits) Gunnulfssön. 809.
Lafrants (Laurentius, Laurits) Gyrdssön. 834.
Lafrants (Laurentius, Laurits) Haavardssön. 745.
Lafrants (Laurentius, Laurits) Holk. 130. 829 f. 836.
Lafrants (Laurentius, Laurits) Jakobssön. 830.
Lafrants (Laurentius, Laurits) Jenssön. 703.
Lafrants (Laurentius, Laurits) Kannik. 724.
Lafrants (Laurentius, Laurits) Langhen. 715.
Lafrants (Laurentius, Laurits) Magnussön. 626. 635. 698.
Lafrants (Laurentius, Laurits) Matssön. 817. 828.
Lafrants (Laurentius, Laurits) Nikulaussön. 695.
Lafrants (Laurentius, Laurits) Nilssön. 698.
Lafrants (Laurentius, Laurits) Olafssön. 701. 751.
Lafrants (Laurentius, Laurits) Paalssön. 714.
Lafrants (Laurentius, Laurits) Peterssön. 760. 776.
Lafrants (Laurentius, Laurits) Provst. 836.
Lafrants (Laurentius, Laurits) Snakenborg. 747.
Lafrants (Laurentius, Laurits) Thorgilssön. 527.
Lafrants (Laurentius, Laurits) Thorsteinssön. 759.
Lafrants (Laurentius, Laurits) jfr. Lasse.
Lagardal. 294. 639.
Lage Brade. 831.
Lage Urne. 781.
Lagerhus. 393. 557.
Lagestein Gaard. 776.
Lambaleik. 156.
Lambert prebendarius. 128.
Lande Gaard. 521. 839.
Landfald Gaard. 397.
Landog Gaard. 112.
Landvik Gaard og Sogn. 385.
Lapmarken. 575.
Lasse (Lars) Jenssön. 769.
Lasse (Lars) Mus. 725.
Lasse (Lars) jfr.Lafrants.
Laurdal Sogn. 770. 829.
St. Laurentii Kirke. 105 f. 130 f. 137. 233. 320. 350. 474. 483. 489. 507. 521. 828. 836.
Laurentius, Laurits, se Lafrants.
Lauten Gaard og Sogn. 150. 218. 263. 307. 407 f. 719. 799 f.
Ledrin Gaard. 151.
Ledvard Thorgeirssön. 667.
Legreid Gaard. 436.
Leidulf Jonssön. 682.
Leidulf Sveinssön. 481.
Leidulf Thorlakssön. 565.
Leifsaker Gaard. 137.
Leikar Thorkelssön. 282.
Leiknes Sogn. 720.
Leikvang Gaard. 168. 373. 490. 828.
Leikvin (Lekve) Gaard. 9.
Leine Gaard. 221. 355.
Leiraa. 555. 599.
Leiranger Gaard. 67.
Leirbrekka Gaard. 426.
Leirdal. 818.
Leirheim Gaard. 805.
Leirheimsskog Sogn. 344. 454. 486.
Lensgaard i Oslo. 525.
Lesjar. 637.
Lid i Oslo. 21.
Lidargard. 175.
Lidasund. 397.
Lider Gaard og Sogn. 111. 228. 380. 397. 415 f. 423. 430. 437. 441 ff. 447 f. 463. 466 f. 475. 488. 496. 499. 507 f. 516. 544. 580. 786. 792. 807.
Lidheim Gaard. 246 f.
Lidstad Gaard. 148.
Lidvard Haukssön. 768.
Lidvard på Lædom. 225.
Lidvard Marteinssön. 692.
Lidvard Thorvidssön. 710.
Lifa. 450. 757.
Lifa Helgesdatter. 748.
Lifa Petersdatter 823.
Lifa Rolfsdatter 745.
Lifa Sveinungsdatter 491.
Lifa Thoresdatter 468.
Liferud Gaard. 491.
Liim. (?) 698.
Limgemsbygd. 749. 776.
Lindanger Gaard. 45.
Lindemark Gaard. 228.
Lindeseter Gaard. 356.
Lindheim. 197.
Linholm Gaard. 130.
Linköping. 575. 629. 636. 648.
Linland Gaard. 378. 404. 712. 720.
Lipomanus, N. 773.
[882 Navne-Register] 
Litledal Gaard. 229.
Liztestuka. 791
Ljoderegg Gaard. 168.
Ljone (Leonum). 79. 115. 142.
Ljosbogs Fjerding. 246 f.
Ljoter. 9.
Ljoter Sigurdssön. 640.
Ljoter Thorgeirssön. 814.
Ljufvinarud Gaard. 246.
Lodar Gaard. 174.
Lodhus Gaard. 547.
Lodin. 738.
Lodin Alfssön. 598 f.
Lodin Anundssön. 742.
Lodin Eindridessön. 234.
Lodin Eirikssön. 409.
Lodin Gerdessön. 306.
Lodin Hafthorssön. 418.
Lodin Jonssön. 274.
Lodin på Klomno. 348.
Lodin Ormssön. 316. 505.
Lodin Thoressön. 176.
Lodin Thorgeirssön. 467. 492. 507 f. 519.
Lodin Thorleifssön. 431.
Lodin Thorsteinssön. 784.
Lodvik Eyvindssön. 376.
Lofstad Gaard. 105.
Loft Ormssön. 718.
Lofthus Gaard. 651. 786.
Loftsby Gaard. 228.
Loftsgaarden. 464.
Loftshorn Gaard. 229.
Logen Elv. 484.
Loggen Gaard. 323. 333. 360.
Lokne Gaard. 93.
Lomedalen. 196. 234. 264.
Lomheim. 174. 181.
Londren Gaard. 131.
Lubrikt Plate. 410.
Lucia Petersdatter. 711.
Lucius, Pave. 480.
Ludolf i Lybek. 637.
Ludolf Yrkesleve. 341.
Ludvig de Ballionibus. 501. 505. 515.
Ludvig af Namur. 290.
Lund, Erkebispedömme. 398. 614. 647.
Lund, Gaard og Sogn. 56. 94. 190. 194. 228. 242. 265. 332. 359. 373. 400. 483. 542. 565. 683. 686. 696. 701. 723 f. 739. 749. 775. 794.
Lunde Fjerding. 469.
Lundeberg Gaard. 312 f.
Lundseid Gaard. 246.
Lunge, Vincentius. 797. 807. 809. 818.
Lungegaard. 818.
Lutke Garlopp. 7l5.
Lutke van Thunen. 715.
Lutre Gaard. 9. 82.
Lutsand Gaard. 9.
Lybek. 380. 505. 515. 637. 715 ff.
Lydikin (Lydke) Gerst. 379.
Lydikin (Lydke) Gudleifssön. 774.
Lydikin (Lydke) Prest. 170. jfr. Lutke.
Lyesland. 51.
Lyg Gaard. 394. 481. 735.
Lygndal. 610.
Lygre Gaard. 255.
Lygre Kirke. 167.
Lykke, Nils. 807. 809. 811.
Lykkerne i Oslo. 196.
Lykkja Gaard. 246 f.
Lyn Gaard. 121.
Lyneborg. 715.
Lyng Gaard. 199.
Lysedal Bygd. 156. 224. 336.
Lyse Fjord. 363.
Lyse Kloster. 5. 95. 162. 214. 392.
Lyseren. 744.
Lyster Sogn. 265.
Lystrup, Nils. 836.
Lædar Gaard. 225.
Læm Bygd. 111. 168. 360. 553. 822.
Lödebek. 728 f.
Lödulf, se Leidulf.
Lödöse (Ljodhus). 170. 437. 497.
Löke Sogn. 824.
Löyken Gaard og Sogn. 407. 445. 604. 836.
Löyrin Gaard. 373. 787.
Maanegerde Gaard. 571.
Magdalena Johannesdatter. 548.
Magdeburg. 341.
Magna. 82.
Magnerud Gaard. 214.
[883 Navne-Register] 
Magnhild. 159.
Magnhild Ketilsdatter. 155.
Magnhild Oddsdatter 704. 712. 754. 758.
Magnus (Mogens, Mons), Biskop. 781. 786. 799. 807. 816.
Magnus (Mogens, Mons), Egillssön. 783.
Magnus (Mogens, Mons), Eirikssön, Konge 154. 163 ff. 190. 215. 228 ff. 233. 235. 258. 289 f. 295. 340. 379. 836.
Magnus (Mogens, Mons), Erkebiskop i Lund. 398.
Magnus (Mogens, Mons), Gren. 684.
Magnus (Mogens, Mons), Gudbrandssön. 798 f.
Magnus (Mogens, Mons), Gudleikssön. 783.
Magnus (Mogens, Mons), Haakonssön, Konge. 1 ff. 57. 61. 118.
Magnus (Mogens, Mons), Hallsteinssön. 759.
Magnus (Mogens, Mons), Jonssön. 363.
Magnus (Mogens, Mons), Laurentssön. 777.
Magnus (Mogens, Mons), Nikolaussön. 612.
Magnus (Mogens, Mons), Prest. 724.
Magnus (Mogens, Mons), Siggessön. 256.
Magnus (Mogens, Mons), Sigurdssön. 787.
Magnus (Mogens, Mons), Svale. 815. 844.
Magnus (Mogens, Mons), Thorgilssön. 798 f.
Magnus (Mogens, Mons), Throndssön. 810.
Magnus (Mogens, Mons), de Vermeland. 616 f.
Malland Gaard. 573.
Mallar Gaard og Kirke. 40 f. 298. 671.
Manaas. 760.
Mange-Fiske. 787.
Mannedal. 275. 378. 608. 610.
Maraas Gaard. 483.
Marcellus, Erkebiskop. 675 f.
Mareims Gaard. 210.
Mareims Præbende. 510 f.
Margareta. 429. 651.
Margareta Andersdatter. 825.
Margareta Audunsdatter 444.
Margareta Björnsdatter 730.
Margareta Brynjulfsdatter 432. 435. 440.
Margareta Dronning. 407. 411 f. 436 f. 465. 497.
Margareta Eyvindsdatter 671.
Margareta Gudmundsdatter 191 ff.
Margareta Guttormsdatter 554.
Margareta Gyrdsdatter 495.
Margareta Haavardsdatter 668.
Margareta Hallvardsdatter 332 f.
Margareta Helgesdatter 559.
Margareta Jonsdatter Skarts. 204.
Margareta Kranga. 546.
Margareta Lappekvinde. 574.
Margareta Nilsdatter Gyldenlöve. 818.
Margareta Petersdatter 561 ff.
Margareta Prestdatter 799.
Margareta Sveinsdatter 328.
Margareta Thorbergsdatter 213.
Margareta Thordsdatter 194.
Margareta Thoresdatter 525.
Margareta Thorgardsdatter 723.
Margareta Thorgautsdatter 513.
Margareta Thorgeirs Kone. 287.
Margareta Thorgeirsdatter 561.
Margareta Udgrymsdatter 814.
Margareta Vigfusdatter 718.
Margretedal. 366.
Margrete-Vatn. 703.
Maribo Kloster. 585 ff.
Marine på Sulerud. 828.
Mariskogs Kloster, se Dragsmark.
Mariæ Altar. 16. 121. 286. 328. 333. 434. 724.
Mariæ Kapel. 142. 177. 236. 249. 398.
Mariæ Kirke. 27 f. 31 f. 39 ff. 44 f. 60. 63. 82. 94 f. 117. 119. 121 f. 128 f. 137. 139. 155. 165. 168. 170 ff. 185. 196. 204. 211 f. 241. 256. 264. 271. 275. 293. 295. 297 ff. 300 f. 304 f. 310. 320 f. 329. 336. 338. 348. 357. 367 f. 371. 374. 376. 427. 432. 434 f. 440. 442 f. 446. 453. 465. 467 ff. 480. 486 f. 490. 494. 497. 523. 527. 531. 545. 547. 553 f. 557. 561 f. 567. 570. 572. 578 f. 581. 595 f. 611. 618. 624. 626. 646. 666. 688. 699. 705 f. 729. 734. 761. 796. 820 ff.
Mariæ Kloster i Hovedö. 53.
Mariæ Koven. 427.
Marker Len. 815.
Markus Peterssön. 202.
Markvard Henrikssön. 711.
Marskalk, Antonius. 796.
Martein (Martin, Morten) Andreassön. 358. 776.
Martein (Martin, Morten) Baardssön. 522.
Martein (Martin, Morten) Haavardssön. 746.
Martein (Martin, Morten) på Klavestad. 229.
Martein (Martin, Morten) Krabbe. 820 ff.
Martein (Martin, Morten) Lidvardssön. 547.
Martein (Martin, Morten) Michaelssön. 613 f.
Martein (Martin, Morten) V., Pave. 585 ff.
Martein (Martin, Morten) Thorolfssön. 117. 120.
Marteinsgaard. 111.
Marteins Kirke. 16. 34. 39 f. 51. 82.
Matrauden Gaard i Tunsberg. 476. 521.
Matthias (Mats) Alfssön. 233.
Matthias (Mats) Biskop. 676. 781.
Matthias (Mats) Hallvardssön. 356.
Matthias (Mats) Henrikssön. 130. 830. 836.
Matthias (Mats) Jakobssön. 642.
Matthias (Mats) Jute. 805.
Matthias (Mats) Ogmundssön. 835.
Matthias (Mats) Olssön. 761.
Matthias (Mats) Palnessön. 711.
Matthias (Mats) Peterssön. 797.
Matthias (Mats) Prest. 796.
Matthias (Mats) Skriver. 791.
Matthias (Mats) Störssön. 818.
Matthias (Mats) på Tuft. 823.
Mauge Gaard. 566.
[884 Navne-Register] 
Medalheim Gaard. 822.
Medalnes Gaard. 400.
Meingerd Thormodsdatter. 742.
Melö Gaard. 835.
Mensjö. 750.
Meretta, se Margareta.
Meyer, Johan. 715.
Michael (Mikkel) von Brunsberg. 816.
Michael (Mikkel) Hansen. 608.
Michael (Mikkel) Jute. 804.
Michael (Mikkel) Matthiassön. 787.
Michael (Mikkel) Peterssön. 797.
Michael (Mikkel) Prest. 810.
Michaels Alter. 724.
Michaels Kirke. 121. 123 f. 497.
Michaels Varp. 484.
Midby Gaard. 228.
Mid-Ferin Gaard. 335.
Midhassel Gaard. 721.
Midhus Gaard. 704.
Mid-Isar Gaard. 269.
Midland (?) 779.
Mid-Strand. 193.
Midsyssel. 731.
Mid-Thridjungen. 482.
Miklebolstad Gaard. 178. 225.
Milder Alf (Alf Erlingssön). 437.
Mildriderud. 323.
Minoriter. 4 ff. 26. 36. 79. 196. 235. 286. 296. 308. 320. 694. 727. 782.
Minoriter Kloster i Oslo. 447.
Misseim Gaard. 170.
Mjolhus Gaard. 31. 48. 50. 611.
Mjollöys Gaard. 511.
Mjölkeberg Gaard. 584.
Mo Gaard og Sogn. 137. 182. 218. 221. 250. 262. 287. 364. 422. 482. 555. 743.
Modguland Sogn. 259.
Modheim Sogn. 483. 494. 544. 787.
Moge Gaard. 580.
Mogens, Mons, se Magnus.
Mokestad Gaard. 9.
Molands Sogn. 747. 765.
Moldestad Sogn. 327.
Molin Gaard. 619.
Moreid Gaard. 247.
Mork Gaard. 141. 339. 430. 787.
Morof Gaard. 538.
Mosrud Gaard. 300.
Moss Bro. 511.
Moss Kirke. 736.
Mossedal. 105. 156. 215. 279. 355. 421. 424. 465. 530.
Mosstad Gaard. 431.
Mule, Hans. 796.
Mule, Thomas. 7.
Munan Amundssön. 289.
Munan Thorleifssön. 365 f. 377. 414. 439.
Mundgerd Ottarsdatter. 487.
Munk, Kristiern. 833.
Munk, Söfren. 833.
Munkegaard i Oslo. 283.
Munkelif. 11. 16. 158. 187. 574. 585-595. 630. 725. 751 f.
Mus, Andreas Laurentssön. 570.
Mus, Lasse. 725.
Mus, Nils. 596.
Myde. 571.
Mykle-Aas Gaard. 106 f.
Mykle-Bolstad Gaard. 269.
Mykledal. 229.
Mykle-Fraun Gaard. 94.
Myklegaard i Oslo. 262.
Myklerud Gaard. 570.
Myklestuen Gaard. 769.
Myklevold Gaard. 331.
Myrdre Gaard. 703.
Myre Gaard. 365. 489.
Myrehvarv. 360. 364. 451. 566.
Mæla (?) Gaard. 801.
Mærdin Gaard. 564.
Möl Gaard. 608.
Möllebekken. 301.
Nafar Vermundssön. 620.
Nafarstad Gaard. 229. jfr. Navestad.
Nafne, Biskop i Odense. 624.
Nafnlaus Gaard. 456.
Naleim Gaard. 229.
Nannestad Gaard og Sogn. 233. 243. 245. [885 Navne-Register]  258. 266. 407. 414. 457. 489. 533 f. 536. 553. 563. 569. 604.
Nardrem Gaard. 822. 837.
Narve. 283.
Narve Alfssön. 728.
Narve Askelssön. 45.
Narve Biskop i Bergen. 51. 64 f. 125.
Narve Finnssön. 429 f. 445.
Narve Mathiassön. 316. 334. 422. 603.
Narve Ogmundssön. 596.
Narve Olafssön. 344. 486.
Narve Prest. 200 f.
Narve Thorbjörnssön. 313.
Narve Thordssön. 306.
Narve Thoressön. 457.
Nasargaard i Stavanger 61.
Nasaug Kirke. 472. 478.
Naudgengsrud Gaard. 108.
Naumdalen. 3. 6. 213.
Naustdal Gods. 819.
Navestad Gaard og Kirke. 182. 310. 321. 364.
Nedenes. 694.
Nederstein Gaard. 760.
Nedrebö Gaard. 809.
Nedresnes Gaard. 459.
Nedstyrne Gaard. 76.
Nektestad Gaard. 94.
Nerid. 775.
Nerid Geirmundssön. 702.
Nerid på Stoksstad. 473.
Nes. 77. 94. 101. 105. 115. 123. 138. 147. 158. 176. 182. 198. 216. 220. 222 f. 226. 312 f. 316. 325. 327. 338. 356. 368. 371. 383. 399 f. 402. 412. 424. 427. 438. 454 f. 461. 464. 469. 483. 494. 497. 514. 524. 604. 637. 642. 663. 680. 695. 701. 703. 714. 735. 739. 784. 791. 822. 844.
Nesaug Kirke, se Nasaug.
Nesgata Gaard. 329.
Nesheim Gaard. 390.
Neskonung Ulfssön. 690.
Nesland Sogn. 767. 792.
Nesodden 195. 460. 506. 546.
Nesse Gaard. 309.
Nestathorp Gaard. 94.
Nestehus Gaard. 670.
Nestestuen. 379.
Nesöen. 345.
Nicosia. 532.
Nidarholms Kloster. 5.
Nidaros By, Gaarde, Kirker og Klostre. 5. 174. 177. 200. 202. 375.
Nidaros By, Domkapittel og Domkirke. 62. 120. 151. 174. 177. 179. 194. 199. 201 f. 215. 793 f. 807. 810. 840 ff.
Nidaros By, Erkebiskop og Erkestol. 73. 95 ff. 98 f. 125 f. 135. 183. 236. 238 f. 346. 398. 647. 675 f. 681. 690. 771. 807.
Nidberg Gaard. 477. 539. 542 ff.
Nikolaus, Niklis, Nisse. 602.
Nikolaus, Niklis, Albus. 11.
Nikolaus, Niklis, Anundssön. 138.
Nikolaus, Niklis, de Arecia. 737.
Nikolaus, Niklis, Arnessön. 469. 507.
Nikolaus, Niklis, Asbjörnssön. 545.
Nikolaus, Niklis, Atlessön. 642.
Nikolaus, Niklis, Biskop. 575. 628. 632 ff. 635. 648. 781.
Nikolaus, Niklis, Björnssön. 373. 427. 490.
Nikolaus, Niklis, Eindridessön. 249. 272.
Nikolaus, Niklis, Eirikssön. 441.
Nikolaus, Niklis, Erkebiskop. 398. 647.
Nikolaus, Niklis, Galle. 470.
Nikolaus, Niklis, Gisonis. 41.
Nikolaus, Niklis, Gunnarssön Kane. 572.
Nikolaus, Niklis, Gunnulfssön. 705.
Nikolaus, Niklis, Guttormssön. 546.
Nikolaus, Niklis, Hak. 7.
Nikolaus, Niklis, Hallsteinssön. 712.
Nikolaus, Niklis, Heidinssön. 556.
Nikolaus, Niklis, Helgessön. 609.
Nikolaus, Niklis, Hemingssön. 669.
Nikolaus, Niklis, Hemundssön. 658 f. 671.
Nikolaus, Niklis, Jonssön. 493. 495. 737.
Nikolaus, Niklis, Klaussön. 803.
Nikolaus, Niklis, Knutssön. 7.
Nikolaus, Niklis, Magnussön. 513 f.
Nikolaus, Niklis, Mane. 617.
Nikolaus, Niklis, på Nektestad. 94.
Nikolaus, Niklis, Nikolaussön. 655.
Nikolaus, Niklis, Olafssön. 266.
Nikolaus, Niklis, V., Pave. 685.
Nikolaus, Niklis, Paus. 170. 232.
Nikolaus, Niklis, Peterssön. 568.
Nikolaus, Niklis, Pila. 59.
Nikolaus, Niklis, Prest. 9. 108. 194. 613.
Nikolaus, Niklis, Provst i Lybek. 515.
Nikolaus, Niklis, Sigurdssön. 281. 293.
Nikolaus, Niklis, Stryzeman. 369.
Nikolaus, Niklis, Thjostulfssön. 605.
Nikolaus, Niklis, Thorbjörnssön. 551. 555.
Nikolaus, Niklis, Thoressön. 416. 566.
Nikolaus, Niklis, Thorgeirssön. 736.
Nikolaus, Niklis, Thorsteinssön. 367.
Nikolaus, Niklis, på Vold. 486.
Nikolaus, Niklis, jfr. Nils.
Nikolaus´s Kapel. 142.
Nikolaus´s Kirke. 128.
Nils (Nigels) Anundssön. 793.
Nils (Nigels) Audunssön. 730.
Nils (Nigels) Badh. 729.
Nils (Nigels) Blik. 834.
[886 Navne-Register] 
Nils Eirikssön. 794 f.
Nils Eyvindssön. 768.
Nils Grön. 807.
Nils Gudmundssön. 799.
Nils Henrikssön Gyldenlöve. 786.
Nils Janssön. 825.
Nils Jonssön Skak. 832.
Nils Jute. 804.
Nils Klaussön. 778. 809. 819. 827.
Nils Kobberslager. 724.
Nils se Lykke.
Nils Lystrup. 836.
Nils Mus. 596.
Nils Nilssön. 767.
Nils Prest. 724. 761.
Nils Sigurdssön. 722. 757.
Nils Stub. 826.
Nils Sveinssön. 764.
Nils Thorsteinssön. 779.
Nils Ulfssön. 709.
Nils jfr. Nikolaus.
Nisse, se Nikolaus.
Nissedal. 664.
Nitedal. 296. 391. 477. 492. 494. 522.
Njardarin Gaard. 338.
Njardeland. 75. 145.
Njarderheim Gaard. 822. 837.
Njarderhof Kirke. 237 f. 242. 262. 287. 301. 314. 328. 355. 420. 549. 607. 708.
Njos Gaard. 778.
Njotarey (Nöterö) Sogn. 116. 169. 252. 470.
Njærda Gaard. 176.
Nordaker Gaard. 733.
Nordby Gaard. 195. 228. 302. 344. 349. 387. 486. 507. 603. 787.
Nord-Dale. 262.
Nordfjord. 101. 205. 269.
Nordgaard. 762.
Nordhordeland. 6. 157 f. 167.
Nordland Gaard. 613.
Nord-Læm. 427.
Nordmöre. 4. 6.
Nordsinnens Sogn. 791.
Nord-Strand Gaard. 191 ff.
Nore Gaard og Sogn. 442. 680. 769.
Norheim Gaard. 225. se Frotte.
Norum Skibrede. 649.
Noteland Gaard. 149. 669.
Nunnurud Gaard. 259.
Nunnusetr, Nonneseter. 5. 283. 286. 316. 453. 497.
Nydala Kloster. 392.
Nyjakirke Sogn. 215.
Nypingen Gaard i Oslo. 263. 418.
Nytil Gaard og Sogn. 338.
Næpa, Hallvard Hallvardssön. 453. 543. 561 f. 577.
Næpa, Hallvard Jönssön. 562.
Nörsthuse Gaard. 643. 651.
Nöting Gaard. 103. 581.
O Gaard. 703.
Obbert, Ombudsmand af Jerusalem. 107.
Odd. 795.
Odd Alfssön. 665.
Odd Arnbjörnssön. 712.
Odd Baardssön. 276 f.
Odd Botolfssön. 618.
Odd Einarssön. 712.
Odd Gunnarssön. 663.
Odd Herjulfssön. 601.
Odd Kaaressön. 550 f.
Odd Oddssön. 180.
Odd Ogmundssön. 186.
Odd Onundssön. 400.
Odd Ormssön. 387.
Odd Prest. 75. 159.
Odd Simonssön. 464.
Odd Thorbjörnssön. 620.
Odd Thordssön. 195.
Odd Thorsteinssön. 391. 487.
Odd Vagardssön. 457.
Odde Sogn. 382. 503. 566.
Oddsrud Gaard. 199. 229.
Oden Gaard. 686.
Oden Throndssön. 756. 764.
Odense Stift. 585 ff. 624.
Odensö, Onsö, Sogn. 480. 486. 502. 505. 839.
Ogmund (Agmund, Augmund, Ommund). 279. 301. 316.
Ogmund Abbed. 169.
Ogmund Amundssön. 371.
Ogmund Arnfinnssön. 268.
Ogmund Arnsteinssön. 248. 299.
Ogmund Arnulfssön. 272 ff.
Ogmund Asbjörnssön. 168. 236. 262.
Ogmund Baardssön. 154.
Ogmund Berdorssön. 377. se Bolt.
Ogmund Berserk. 422.
Ogmund Byre. 57. 60.
Ogmund (Danz?). 173.
Ogmund Einarssön. 537.
Ogmund Eirikssön. 419.
Ogmund Erlendssön. 557.
Ogmund Eyvindssön. 75. 557.
Ogmund Finnssön. 197. 330. 393. 412 f. 451. 453.
Ogmund p. Fjalle. 221.
Ogmund Gope. 101.
Ogmund Guttormssön. 289.
Ogmund i Gyridargaard. 195.
[887 Navne-Register] 
Ogmund Halldorssön. 165. 172.
Ogmund Hauk. 207.
Ogmund Helgessön. 267. 423.
Ogmund i Hesbö. 57. 60.
Ogmund Holtessön. 223. 226. 230.
Ogmund p. Hundingsstad. 221.
Ogmund i Höggvandavik. 87. 89.
Ogmund Ivarssön. 309.
Ogmund Jonssön. 678.
Ogmund Kaaressön. 67.
Ogmund Klop. 142.
Ogmund p. Kraaksstad. 173.
Ogmund Langr. 180.
Ogmund Nikulassön. 228 f. 246. 269. 820.
Ogmund Olafssön. 240.
Ogmund Ormssön. 246.
Ogmund Prebendarius. 128.
Ogmund Prest. 58. 190.
Ogmund Rostong. 119.
Ogmund p. Risk. 102.
Ogmund Saxessön. 491.
Ogmund Sigurdssön. 74. 79. 109. 367.
Ogmund Skaare. 251. 254.
Ogmund Sveinssön. 644.
Ogmund Sveinungssön. 461.
Ogmund Thoraldssön. 240. 256. 259.
Ogmund Thorgrimssön 217.
Ogmund Thorleifssön. 535 f.
Ogne Sogn. 702.
Ognöen. 809.
Oklholt Gaard. 448.
Olaf. 204. 208. 247. 791.
Olaf Abbed. 704.
Olaf Amundssön. 485. 763.
Olaf Andressön. 514.
Olaf Anundssön. 470. 742.
Olaf Arnessön. 129. 644. 658. 665. 680. 701. 722. 742. 790.
Olaf Arnulfssön. 744.
Olaf Asbjörnssön 611.
Olaf Askelssön. 400. 432.
Olaf Aslakssön. 753.
Olaf Audunssön. 282.
Olaf Azzarssön. 728
Olaf Baardssön. 528.
Olaf Badstuemand. 287.
Olaf Bessessön. 540. 618.
Olaf Biskop i Bergen. 648.
Olaf Biskop i Stavanger. 394. 404. 450 f. 453. 456. 506. 521.
Olaf Blaasaare. 357.
Olaf Botvidssön 729.
Olaf Eilirssön. 552.
Olaf Eindridessön. 388.
Olaf Eirikssön. 626. 640. 644. 824.
Olaf i Eiza. 159.
Olaf Erkebiskop i Nidaros. 285. 292. 807. 809 ff.
Olaf Erkebiskop i Uppsala. 154.
Olaf Eyvindssön. 459. 463 f. 498. 527. 543. 547.
Olaf p. Foss. 31. 47. 62.
Olaf p. Fiskheim. 312.
Olaf p. Glenne. 546.
Olaf Gote. 724.
Olaf Grut. 447.
Olaf p Gryte. 798.
Olaf Gudbrandssön. 321. 658 f.
Olaf Gudleikssön. 812.
Olaf Gudmundssön. 762.
Olaf Gunnarssön. 251. 254. 274. 637. 641. 644. 783. 804.
Olaf Gunnleifssön. 652.
Olaf Gunnvaldssön. 652.
Olaf Guttormssön. 260. 607.
Olaf p. Hage. 21. 50.
Olaf Haakonssön, N. K. 406. 412.
Olaf Haakonssön. 227.
Olaf Haavardssön. 281. 308. 358.
Olaf Hallvardssön. 194. 639. 825. 827.
Olaf Haraldssön. 250.
Olaf Haslamr. 547.
Olaf Helgessön. 278. 286. 815.
Olaf Hermanssön. 174. 201. 215.
Olaf Huatt. 45. 50.
Olaf Hungeirssön. 141.
Olaf Ingvaldssön. 608.
Olaf Isaakssön. 798 f.
Olaf Ivarssön. 139
Olaf Jenssön. 807.
Olaf Jokelssön. 563.
Olaf Jonssön. 198. 216. 231. 241. 268. 271. 693. 713. 730. 758. 787 f. 825.
Olaf Jordenssön. 820.
Olaf Jænessön. 643.
Olaf Kantr. 20. 50.
Olaf Ketilssön. 801.
Olaf Klemetssön. 216.
Olaf Klerk. 21. 38.
Olaf p. Klette. 242.
Olaf Koll. 363.
Olaf Lagmand. 93. 99. 112. 177.
Olaf Larssön. 814.
Olaf Lensmand. 181. 193.
Olaf Mogenssön. 807. 818.
Olaf p. Myre. 365.
Olaf Neridssön. 775.
Olaf Nilssön. 726.
Olaf Ogmundssön. 269. 338.
Olaf Olafssön. 625 f. 673. 762.
Olaf Peterssön. 278. 639.
Olaf Prest. 192 f. 742.
Olaf Prestssön. 168. 236.
Olaf Reidarssön. 622.
Olaf Raudosvein. 293.
Olaf Roarssön. 673.
Olaf Saxessön. 461.
Olaf Sigbjörnssön. 365.
Olaf Sigurdssön. 109. 114. 507. 511. 535. 666. 672. 736. 790. 801. 806.
Olaf Sindressön. 764.
Olaf Skerem. 823.
Olaf p. Skore. 484.
Olaf Skryda. 301.
Olaf i Steingard. 177.
Olaf Steinssön. 230.
Olaf Sufl. 473.
Olaf Sumarlidessön. 195.
Olaf p. Sunby. 289.
Olaf Sundressön. 764.
Olaf Sveinssön 565.
Olaf Sæbjörnssön. 812.
Olaf Thjostarssön. 831.
Olaf Tholfssön. 293.
Olaf Thordssön. 739.
Olaf Thoressön. 572. 749.
Olaf Thorgeirssön. 282. 287 f. 771.
Olaf Thorkelssön. 776. 798.
Olaf Thorleifssön. 702.
Olaf Thorsteinssön [888 Navne-Register]  401. 483. 691. 746.
Olaf Ulfssön. 827. 834.
Olaf Vifastssön. 807.
Olaf Ægd. 45.
Olafseng Gaard. 229. 703.
Olafs Huse i Bergen. 367.
Olafs Kapel. 236. 272.
Olafs Kirke. 16. 31. 47. 121 f. 155. 170. 402 f. 676.
Olafs Kloster. 169. 280. 288. 470. 724. 755.
Olbergs Sogn. 418. 748.
Olbjörn Bjærtssön. 705.
Ole. 221. - Alfssön. 288. 354. - jfr.
Olaf.
Oleif Haakonssön. 125.
Olenstjörn (?) Gaard. 625 f.
Olmfotar Sogn. 269.
Olof. 118.
Olof Eiriksdatter. 387.
Olof Gasadr. 215.
Olof Gudbrandsdr. 263.
Olof Peter Raudsdr. 444. 459.
Olof Petersdr. 496.
Olof Rollaugsdr. 218.
Olof p. Skafberud. 242.
Olvik Gaard. 213.
Oma Gaard. 680.
Omberg Gaard. 333.
Omund, se Amund og Ogmund.
On Rolfssön. 584.
Onarheim Sogn og Gaard. 160. l62. 177 f. 255. 567.
Opdal Sogn. 840.
Opedal Gaard og Kirke. 81 f. 612.
Oplandene. 419.
Oppen Gaard. 784.
Opperstad Gaard. 795.
Ordost. 747.
Orkedalen. 3.
Orknöerne. 163 f. 209.
Orm. 219. 275. 601.
Orm Asbjörnssön. 559.
Orm Asgautssön. 235.
Orm Aslakssön. 123. 136. 138. 144. 184. 383. 692.
Orm Asmundssön. 602.
Orm Björ. 284.
Orm Eilifssön. 709.
Orm Einarssön. 652.
Orm Eirikssön. 740. 776.
Orm Eysteinssön. 203. 638. 664. 701.
Orm p. Firiksstad. 210.
Orm Gradall. 200.
Orm Gunnessön. 599.
Orm Hallgeirssön. 134. 138. 154 f.
Orm Hallvardssön. 564. 639.
Orm Helgessön. 382.
Orm Hvasse. 258.
Orm Isaakssön. 580.
Orm Ivarssön. 696. 712. 789.
Orm Kafle. 140.
Orm Kalfssön. 309.
Orm Kertan. 449.
Orm Kolbeinssön. 222.
Orm p. Krom. 449.
Orm Laurentssön. 742.
Orm Nikolaussön. 519.
Orm p. Norddale. 262.
Orm Ogmundssön. 344. 362.
Orm Prest. 245. 275. 350.
Orm Salmundssön. 88.
Orm Sigurdssön. 627. 645.
Orm Sigvaldessön. 203.
Orm Thoraldssön. 310 f.
Orm Thoressön. 651.
Orm Thorgilssön. 293.
Orm Thorgrimssön. 598.
Orm Thorkelssön. 452.
Orm Throndssön. 394. 620. 647.
Orm Tierenssön. 790.
Orm Trygssön. 382.
Orm Vagardssön. 411.
Orm Veraldssön. 436.
Orm Vigleikssön. 566.
Orm Vilhelmssön. 740.
Orm p. Villurdar. 9.
Orm p. Vold. 56. 58 f. 67. 69. 72 f. 75. 110.
Ormsjord. 564.
Ormstad Gaard. 31. 48. 50. 298. 471. 489 f. 636. 646. 687. 723.
Ormstein. 488.
Ormstein p. Ringaas. 237.
Ormstein Thorkelssön. 280.
Orre Gaard. 795.
Os Gaard og Sogn. 203. 228. 271. 377.
Osa Gaard. 244.
Osarud Gaard. 470.
Oslo By, Gaarde, Kirker og Klostre. 5 f. 12. 14. 20 f. 26. 63. 94 f. 110 f. 119. 121. 129. 139. 150. 156. 165. 168. 170 ff. 195 f. 198. 211 ff. 215. 217 f. 220. 223 f. 232. 234. 241 ff. 244. 248. 251. 256. 258. 261 ff. 264. 27l. 273. 275 ff. 281. 283 f. 286. 288. 293. 295 ff. 299 ff. 302 f. 304 ff. 308. 310. 314 ff. 320 f. 323 ff. 326. 329 f. 332 ff. 336. 338. 344. 347 f. 350. 354. 359 f. 368. 371 f. 374. 376. 380. 398. 406. 413 f. 417 f. 420. 422 ff. 425. 427. 429 f. 432 ff. 435. 440. 442 f. 446 f. 452 f. 455. [889 Navne-Register]  464. 466 ff. 472. 478. 480. 486 f. 490. 494. 497. 500. 509 f. 513. 517 f. 520. 522. 525. 527. 531. 534. 541. 545. 548. 553 f. 557. 560 ff. 572. 574. 595. 631. 697. 699. 703. 705 f. 727. 758. 806. 820.
Oslo Biskop, Domkirke og Kapittel. 1. 5 f. ll ff. 14. 19. 26. 46. 49. 51. 106. 110 f. 137. 169. 179. 214. 231. 239. 260. 270. 278 f. 283. 286. 291. 294. 321. 346. 364. 368. 401 f. 405. 409. 417 f. 420 ff. 423. 434. 459 f. 472. 478 f. 481. 488. 490. 493 f. 497. 503 f. 507. 509 ff. 515. 518. 526. 534 f. 568. 574. 596. 604. 629. 636. 689 f. 697. 706. 738. 744. 761. 777. 781 f. 796. 821 f.
Oslo Hered. 456. 548. 556.
Oslo Hospital. 107 f.
Osmund, se Asmund.
Ossar Jonssön. 705.
Ossar Prest. 720.
Ossille. 730.
Ossin Gaard. 314. 317 f. 323. 407. 703.
Osstad Sogn. 785.
Oster. 167.
Otrabekkr Gaard. 130.
Otradal. 600. 693.
Otranes Gaard og Sogn. 609 ff. 804.
Ottar (Otte, Otto), Biskop. 78l.
Ottar Engelssön 267.
Ottar Haavardssön. 417.
Ottar Jonssön. 522.
Ottar Nikulaussön. 662.
Ottar Nilssön. 774.
Otterstad Gaard og Sogn. 320. 798.
Oustad Gaard. 795.
Ozoragaard i Oslo. 303.
Ozzeim Gaard. 739. 742.
Paal. 147.
Paal Aarmand. 21. 50.
Paal Alfssön. 250. 684.
Paal Anundssön. 240.
Paal Audgrimssön. 182.
Paal Baardssön. 96 f. 99 f. 141 f. 171 ff.
Paal Eilifssön. 195. 237.
Paal Einarssön. 139. 146. 165. 171 f.
Paal Erkebiskop. 203. 222. 236. 238.
Paal Grimssön. 722.
Paal Grjotgardssön. 459.
Paal i Gröf. 148.
Paal Gudmundssön. 512.
Paal Gunnarssön. 481.
Paal Guttormssön. 516.
Paal Halldorssön. 478.
Paal Haraldssön. 750.
Paal Helgessön. 203. 495.
Paal i Hvam. 174.
Paal Jonssön. 316.
Paal Klemetssön. 719.
Paal Knutssön. 255.
Paal Lagmand. 108. 181.
Paal Prest. 204.
Paal Reidarssön. 483.
Paal Sigurdssön. 139. 225. 284.
Paal vid Sjo. 112.
Paal Styrkarssön. 172 f. 230.
Paal p. Sotrang. 301.
Paal Thordssön. 420.
Paal Thoressön. 266.
Paal Thorgilssön. 731.
Paal Thorsteinssön. 118.
Paal Tolfssön. 757.
Paal p. Ödin. 181.
Paals Kapel. 69.
Pakke, Jon Jonssön. 769.
Palæstina (Jorsalaland). 81 f.
Paris de Grassis. 780.
Paus, Nikolaus. 170. 232.
Pausen Gaard i Oslo. 150. 302.
Pavestad Gaard. 559.
Peter. 11. 82. 518.
Peter Abbed i Esrom. 392.
Peter Andressön. 514. 711. 829 f. 836 f.
Peter Arnessön. 627.
Peter Arvidssön. 669.
Peter Aslakssön. 655.
Peter Audunssön. 459.
Peter Biskop i Hamar. 624.
Peter Biskop af Skara. 169.
Peter Botolfssön. 709.
Peter Deghen. 805.
Peter Ebbessön. 797.
Peter Eirikssön. 297. 299 ff. 304 f. 310. 321. 327. 336. 348. 367. 371. 373.
Peter Emundssön. 138.
Peter Erkebiskop i Lund. 575. 624.
Peter Erlingssön. 309.
Peter Finnssön. 459.
Peter p. Fistr. 56.
Peter Flæming. 355.
Peter Fynbo. 820 ff. 825.
Peter Gervasii. 179. 185.
Peter Gudbrandssön. 211. 213. 224. 230.
Peter Gunnulfssön. 727. 826.
Peter Haavardssön. 696. 834.
Peter Halladssön. 232. 251.
Peter Halldorssön. 505.
Peter Hanssön. 789 f. 816. 820 ff. 824. 826. 828. 832.
Peter Herbjörnssön. 725.
Peter Herlaugssön. 820 ff. 825.
Peter Ivarssön. 331. 806.
Peter Jonssön. 130. 237. 262. 358. 698. 700. 829.
Peter Jute. 539.
Peter Jænessön. 684.
Peter p. Kolstad. 176.
Peter Koltze. 715.
[890 Navne-Register] 
Kristenssön. 844.
Kristenssön Kuse. 20. 50.
Kristenssön Mata. 59.
Kristenssön Matthiassön. 782.
Kristenssön Nikulassön. 240. 442. 449 f. 452 f. 462. 489. 503. 550 f. 566.
Kristenssön Nilssön. 756. 777.
Kristenssön Olafssön. 834.
Kristenssön Olnef. 315.
Kristenssön Panessön. 191 ff.
Kristenssön Peterssön. 195.
Kristenssön Prest. 109. 167. 203. 275.
Kristenssön Prip. 807.
Kristenssön Provst. 468.
Kristenssön Raud. 444. 459.
Kristenssön Skrædder. 778.
Kristenssön på Sotrang. 242.
Kristenssön på Spanheim. 9.
Kristenssön på Stein. 190.
Kristenssön Sveinssön. 270.
Kristenssön Thorgeirssön. 332. 344.
Kristenssön Thorkelssön. 570.
Kristenssön Thorleifssön. 510.
Kristenssön Thormodssön. 445.
Kristenssön Throndssön. 473.
Kristenssön Unger. 676.
Kristenssön på Uppsal. 89.
Peters Alter. 472. 478 f.
Peters Kirke. 38. 137. 170. 474. 769.
Philippus Joh. 773.
Pogwisch, Benedikt. 621.
Poskroken i Oslo. 333.
Premonstratenser. 5. 169.
Prip, Peter. 807.
Prædikebrödre. 5 f. 26. 36. 121. 149. 170. 286. 576. 774. 782.
Puke, Eirik Ketilssön. 433.
Raa Gaard. 356. 368. 607.
Radar Gaard. 228.
Radik Radikssön. 548. 558.
Rafael, Kardinal-Biskop af Ostia. 779.
Rafn Brandssön. 718.
Rafnaklif Gaard. 331.
Rafneby Gaard. 556.
Rafnheim Gaard. 788.
Rafund (Rofund) Gaard. 154. 176.
Ragald Thorgilssön. 735.
Ragna. 181. 488. 651.
Ragna Sigurdsdatter. 689.
Ragna Thorsteinsdatter 244.
Ragndid. 322. 370. 646.
Ragndid Hallvardsdatter. 788.
Ragndid Thorleifsdatter 534.
Ragndid Vebrandsdatter 636.
Ragnhild. 117. 156. 338. 489. 552. 724.
Ragnhild Amundsdatter 611.
Ragnhild Arnesdatter 294.
Ragnhild Einarsdatter 375.
Ragnhild Esteinsdatter 231. 711.
Ragnhild Eyvindsdatter 673.
Ragnhild Genovefe. 283. 455.
Ragnhild Gudbrandsdatter 467.
Ragnhild Hallvardsdatter 151. 698.
Ragnhild Halsdatter 643.
Ragnhild Jonsdatter 149. 197. 414. 417. 518.
Ragnhild Ogmundsdatter 622.
Ragnhild Paalsdatter 788.
Ragnhild Reidarsdatter 445.
Ragnhild i Steinbjörnsgaard. 466.
Ragnhild Thomasdatter 423.
Ragnhild Thorsteinsdatter 357.
Ragnvald i Kyrningen. 139.
Ragnhild Prest. 165. jfr. Ragald.
Rakkestad Sogn. 271. 468. 507. 604. 700.
Rambadzheid Gaard. 246.
Ramnes Sogn. 294. 307. 335. 357. 424. 817. 820.
Ramsheim Gaard. 131.
Ramsheimsrud Gaard. 131.
Ramskile Gaard. 538.
Ramslid Gaard. 106. 264.
Ramsrud Gaard. 769.
Ramsum Gaard. 801.
Ramstad Gaard. 332. 373. 622. 720.
Ramvik Gaard. 511.
Randar Gaard. 50. 56 ff. 59 f. 67. 74 f. 110.
Randeberg Gaard og Sogn. 112 f. 142. 219. 298. 579.
Rane Eyvindssön. 280. 320. 322. 488.
Rane på Fröyshof. 221.
Rane Jonssön. 437.
Rangdid, se Ragndid.
Rannedal Gaard. 130.
Ranrike. 246. 410.
Ranveig (Rannog, Ronnog). 147. 181. 549. 619.
Ranveig (Rannog, Ronnog) Haakonsdatter 318.
Ranveig (Rannog, Ronnog) Haavardsdatter 225.
Ranveig (Rannog, Ronnog) Jonsdatter 447. 678.
Ranveig (Rannog, Ronnog) Klemetsdatter 328.
Ranveig (Rannog, Ronnog) Olafsdatter 727.
Ranveig (Rannog, Ronnog) Paalsdatter 479.
Ranveig (Rannog, Ronnog) Sigurdsdatter 498.
Ranveig (Rannog, Ronnog) Sveinungsdatter 218.
Ranveig (Rannog, Ronnog) Sæbjörnsdatter 227.
Raud i Arneö. 583.
Rauden Gaard. 775.
[891 Navne-Register] 
Raudland Gaard. 753. 760.
Raududal Gaard. 175.
Raumarike. 4. 604.
Raumsdal. 4. 805.
Raustin Gaard. 456.
Raymundus de Lamena. 149. 163 f.
Redal. 535.
Reden Gaard. 811.
Reff, Hans. 821.
Reidar Andressön. 307.
Reidar Arnessön. 712.
Reidar Daraskapr. 20. 50.
Reidar Erlingssön. 227.
Reidar Eyvindssön. 487. 560.
Reidar Gestssön. 496.
Reidar Haakonssön. 655.
Reidar Lidvardssön. 483.
Reidar på Romstad. 544.
Reidar på Saurshaug. 94. 99.
Reidar Sigurdssön. 476.
Reidar Tholfssön. 470.
Reidar Thorgilssön. 639.
Reidar Thorkelssön. 475. 508.
Reidar Vilhelmssön. 183.
Reidestad Gaard. 500. 512.
Reidulf Baardssön. 619.
Reidulf Haakonssön. 307.
Reidulf Jonssön. 406. 433. 454 f. 539. 544. 555.
Reidulf Ottarssön. 360.
Reidulf Ottessön. 267.
Reidulf Rolfssön. 306.
Reidulf Sigurdssön. 306.
Reidun Thorsteinsdatter. 570.
Reinald i Karnen. 146.
Reinskloster. 4.
Rekedal. 673.
Remnebudir. 511.
Remnines Gaard. 228.
Renike Henrikssön. 697.
Rennesö. 353. 387. 620. 643. 651. 659 f. 692 f. 718.
Reving Aatting. 805.
Revleskoven. 391.
Reykiar Gaard paa Island. 204.
Ribe Biskop. 398.
Ridebo Gaard. 713.
Rif Gaard. 50.
Ringaas Gaard. 237.
Ringebo. 260. 435.
Ringenes Gaard. 748.
Ringerike. 108. 242. 301. 788.
Ringheim Gaard. 712.
Ringin Gaard. 308. 343. 422.
Ringsaker Sogn. 425. 490. 535 f. 596. 713 f.
Riser Gaard. 117.
Rishage Gaard. 228.
Riskar Gaard. 102.
Rogne Sogn. 827.
Roald i Hamarsgaard. 176.
Roald Ingeldssön. 598.
Roald Jonssön. 512.
Roald Salvessön. 827.
Roald Sigurdssön. 597.
Roald Thorgilssön. 735.
Roar Aarmand. 87. 90.
Roar Einarssön. 522.
Roar Thorleifssön. 769.
Roarsgaard i Bergen. 265.
Robert Klaussön. 660. 667.
Robert (Thorleifssön). 450.
Robygdelaget. 470.
Rod Gaard. 142.
Rodden Gaard. 246.
Rode Sogn. 377.
Rode, Berthold. 230.
Rode, Jon. 230.
Rodebek. 791.
Rodgeir Lodinssön. 519.
Rodheims Gaard og Præbende. 358. 373.
Rodke Gaard. 228.
Rodsfjord. 142.
Rodt, Thord. 816. 818 f.
Rofdal. 223.
Rofsland Gaard. 663.
Rogar på Aas. 777.
Rogar Arnessön. 814.
Rogn Gaard og Kirke. 177 f. 180. 409. 618. 783.
Roland Sveinssön. 806.
Rolf. 504.
Rolf Asgeirssön. 754.
Rolf Baardssön. 544.
Rolf Guttormssön. 777.
Rolf Helgessön. 499.
Rolf Kane. 638.
Rolf Odenssön. 714.
Rolf Olafssön. 253.
Rolf Olssön. 825.
Rolf Sjofarssön. 533.
Rolf Skeldulfssön. 194.
Rolf Steinssön. 639.
Rolf Tharaldssön. 683.
Rolf Thordssön. 544
Rolf Thorleifssön. 740.
[892 Navne-Register] 
Rolfsöy. 444.
Rolid Gaard. 535.
Rollaug Gestssön. 571.
Rollaug Guttormssön. 441. 466 f. 507.
Rollaug Ketilssön. 411.
Rom. 432.
Romedal. 764.
Romstad Gaard. 544.
Ronnog, se Ranveig.
Rosenkrands. Eirik. 834. (Roser, af tre), Karl Knutssön. 787. (Roser, af tre), Karine Alfsdatter. 818. 831.
Roskilde. 624. 629.
Rossabol Gaard. 93. 99 f.
Rossavik Gaard. 31. 47. 50. 62.
Rostok. 230. 512. 614.
Rostung, Sunniva Eindridesdatter. 778.
Rotaas Gaard. 305.
Roæim Gaard og Thing. 154. 246 f. se Vrem.
Ruangsstad Gaard. 247.
Rua (Roden) Gaard. 131. 195. 228. 231. 248. 372. 491. 523. 700.
Rudsjordet. 721.
Rudstad Gaard. 523. 527. 596. 799 f.
Rugaberg Gaard. 475.
Rumenes Sogn. 483.
Runestad Gaard. 672.
Russerne. 163 f.
Ruter Erlingssön. 236. 249. 272.
Ruter Hallvardssön. 429.
Ruter Prest. 256.
Ryfeteig. 805.
Ryfylke. 4. 6. 258. 412. 442. 449 f. 732.
Ryggiar Sogn. 492. 564.
Ryggiof Sogn. 442. 511. 568.
Rygjarbit. 4.
Ryngin Gaard, se Ringin.
Ryttaraker Gaard. 338.
Ræfhaug Gaard. 514. 526.
Rækkin Gaard. 165.
Röbbe-Luten. 332. 373.
Röden Gaard. 94. 99.
Rödenes Sogn. 604.
Röfholar Gaard. 361.
Röfsbek Gaard. 294.
Römer, Jarthrud Jakobsdatter. 665. 696.
Rörin Gaard. 424.
Rövold Gaard. 730.
Röxene Gaard. (Rören?) 822.
Röyastad Gaard. 176.
Röydelös Gaard. 488.
Röydik på Laake. 94.
Röykin. 263. 365. 451. 459. 510. 563. 567.
Röyneberg Gaard. 488.
Röynin Gaard. 240.
Röyrdal. 357. 448. 488.
Röyrkjörr Gaard. 247.
Röyse Bygd. 218. 250. 264. 350.
Röyse-Gjordet. 473.
Sadsen Gaard. 822.
Sakarias Paulssön. 825.
Salmund Aasulfssön. 56.
Salmund Arnsteinssön. 428.
Salmund Prest. 161. 201.
Salmund Styrmerssön. 103. 235. 239. 259. 265. 268.
Salmund på Svile. 168.
Salomon, Biskop i Oslo. 239. 270. 279. 291. 503.
Salomon, Prest. 16. 20. 24. 28 f. 36 f. 40. 44. 50 f.
Salomon, Thormodssön 354.
Saltne Gaard. 39.
Salve (Saulve, Sölve). 695.
Salve (Saulve, Sölve) Abbed. 628.
Salve (Saulve, Sölve) Alfssön. 729.
Salve (Saulve, Sölve) Bjugssön. 710. 727.
Salve (Saulve, Sölve) Fantr. 20. 50.
Salve (Saulve, Sölve) Björgulfssön. 804 f. 813.
Salve (Saulve, Sölve) Ivarssön. 166.
Salve (Saulve, Sölve) Kannik. 163.
Salve (Saulve, Sölve) á Klaweredhe. 771.
Salve (Saulve, Sölve) Ormssön. 755.
Salve (Saulve, Sölve) Osesön? 107.
Salve (Saulve, Sölve) Steinssön. 354.
Salve (Saulve, Sölve) på Vatne. 225.
Salve (Saulve, Sölve) på Vodin. 550. 554.
Salöy-Bek. 112.
Samfælla Gaard. 325.
Samlands Hered. 435. 620. 647. 651.
Samsal Gaard. 538.
Samson Erlingssön. 666.
Samson Philipssön. 641. 679.
[893 Navne-Register] 
Sana (Soner) Bro og Eng. 690.
Sana (Soner) Kirke. 251. 254. 272 ff. 276 f. 509. 530. 534. 655. 744.
Sand Gaard og Kirke. 58. 67. 83. 89. 109. 113. 116. 144. 155. 182. 263. 338. 393. 405 f. 597 f. 601. 698. 750.
Sandaker Gaard. 111. 214. 546. 703.
Sandbek Gaard. 247.
Sande Gaard, Kirke, Hered. 107. 210. 360. 444. 480. 486. 488. 519. 560. 583. 693. 755 f. 775. 777. 796. 814.
Sandnes Gaard. 584. 673. 804.
Sandsmork Gaard. 542. 565.
Sandvik Gaard. 688.
Sandvin Gaard. 213.
Sarpsborg. 742. 837 f.
Sassia. 737.
Saude Sogn. 456. 483.
Saufestad Gaard. 490.
Saurbö Gaard. 159. 546. 618.
Saurshaug Gaard. 94. 99.
Saxe. 171.
Saxe på Bjarke. 266.
Saxe Bjarnessön. 273.
Saxe Prest. 236.
Saxe Thordssön. 538.
Saxe Thoressön. 359.
Saxe Thorleifssön. 230.
Saxegaard i Oslo. 525. 574.
Saxe-Kvernfos. 419.
St. Sebastians Altar. 278. 283.
Sedberg Gaard. 679.
Seim (Sæheim) Gaard. 116. 445. 519. 638.
Seim (Sæheim) Sogn. 105.
Sekkestad Gaard. 571.
Sel Gaard. 640. 644. 790.
Selathveit Gaard. 754.
Selja Kloster. 158.
Sellabu Bygd. 147.
Selvik Gaard. 488.
Seritslef By ved Kjöbenhavn. 621.
Serk, se Sörkver.
Setberg Gaard. 753.
Seter Gaard. 229. 600. 673.
Setstein Gaard. 297.
Sevald Egilssön. 760.
Severin (Söfren), Biskop. 624.
Severin (Söfren), Bundtmager. 820.
Severin (Söfren), Jenssön. 823.
Severin (Söfren), Kapellan. 724.
Severin (Söfren), Munk. 833.
Severin (Söfren), Skriver. 823.
Sexin Gaard. 9.
Sigerstad Gaard. 749.
Sigfrid, Biskop. 285. 291. 503.
Sigge Birgessön. 497.
Sigge Biskop i Skara. 624.
Sigge at Falköping. 169.
Sigge Jonssön. 689.
Sighvat Alfuerssön. 235. 245.
Sighvat Audgrimssön. 182.
Sighvat Helgessön. 147 f.
Sighvat Kannik. 239.
Sighvat Kyrsvein. 181.
Sighvat Olafssön. 347.
Sighvat Sumarlidssön. 367.
Sighvat på Thumlestad. 118.
Sigismund, Keiser. 594.
Siglavus. 122.
Sigleik Thorsteinssön. 729.
Sigmund. 552.
Sigmund Paalssön. 636.
Sigmund Prest. 83.
Signy. 565. 702.
Signy Lassesdatter. 721.
Signy Styrmesdatter 542.
Sigrid. 156. 194. 253. 265. 271. 284. 323. 331. 338 f. 488. 528. 647. 737.
Sigrid Abbedisse. 316.
Sigrid Andresdatter. 321.
Sigrid Arnsteinsdatter 637.
Sigrid Aslaksdatter 244.
Sigrid Bessesdatter 687.
Sigrid Bjarnesdatter 432. 440.
Sigrid Eiriksdatter 407.
Sigrid Eyvindsdatter 670.
Sigrid Gasta kona. 348.
Sigrid Godensdatter 713.
Sigrid Gudleifsdatter 686.
Sigrid Gudmundsdatter 612.
Sigrid Guttormsdatter 376.
Sigrid i Gyridegaard. 534.
Sigrid Halldorsdatter 620.
Sigrid Jonsdatter 420. 667.
Sigrid Munansdatter 537.
Sigrid Olafsdatter 652.
Sigrid Ozzarsdatter 433.
Sigrid Priorinde. 283.
Sigrid Salmundsdatter 271.
Sigrid Saxesdatter 398. 518. 520.
Sigrid Sigurdsdatter 535 f. 547. 756.
Sigrid Steinarsdatter 773.
Sigrid Sveinsdatter 395 f. 607. 795.
Sigrid Thoresdatter 275.
Sigrid Thorkelsdatter 156. 733.
Sigrid på Thorsnes. 155.
Sigrid Thorsteinsdatter 408.
Sigtun Gaard. 761.
[894 Navne-Register] 
Sigurd (Sigvard). 143. 190. 218. 248.
Sigurd (Sigvard) Aasulfssön. 319.
Sigurd (Sigvard) i Aga. 9.
Sigurd (Sigvard) Alm. 815.
Sigurd (Sigvard) Anbjörnssön . 235.
Sigurd (Sigvard) Andressön. 222. 294. 307.
Sigurd (Sigvard) Arnulfssön. 742.
Sigurd (Sigvard) Asbjörnssön. 327 . 356.
Sigurd (Sigvard) Aslessön. 192 f. 484.
Sigurd (Sigvard) Asmundssön . 578.
Sigurd (Sigvard) Baardssön. 200. 359 .
Sigurd (Sigvard) Berdorssön Bolt. 560.
Sigurd (Sigvard) Bessessön . 567.
Sigurd (Sigvard) Binfola. 45.
Sigurd (Sigvard) Biskop af Hamar. 420. 472. 474. 478. 525 .
Sigurd (Sigvard) i Stavanger. 695.
Sigurd (Sigvard) p. Bjarkhaug. 89.
Sigurd (Sigvard) Bjarnessön. 528.
Sigurd (Sigvard) Björnssön. 569. 623. 685.
Sigurd (Sigvard) Botolfssön. 530.
Sigurd (Sigvard) Eirikssön. 307.
Sigurd (Sigvard) Einarssön. 384. 386 .
Sigurd (Sigvard) Engelbretssön. 826.
Sigurd (Sigvard) Erlendssön . 240.
Sigurd (Sigvard) Eyvindssön. 261. 382.
Sigurd (Sigvard) p. Fjarmestad. 168.
Sigurd (Sigvard) Galte. 213.
Sigurd (Sigvard) Gardian. 320. 322 .
Sigurd (Sigvard) Grundessön. 689.
Sigurd (Sigvard) Gunnarssön. 269.
Sigurd (Sigvard) Guttormssön. 712.
Sigurd (Sigvard) Hafthorssön. 217. 267. 270. 272.
Sigurd (Sigvard) Hallvardssön 177 f. 208. 396.
Sigurd (Sigvard) Haraldssön. 415 .
Sigurd (Sigvard) Helgessön. 265.
Sigurd (Sigvard) Herlaugssön. 558.
Sigurd (Sigvard) Huldssön. 714.
Sigurd (Sigvard) Ingessön. 719 .
Sigurd (Sigvard) Ivarssön. 611. 613.
Sigurd (Sigvard) Jodgeirssön Lande . 174 f. 177. 179.
Sigurd (Sigvard) Jonssön. 257. 305. 641. 678. 711. 787.
Sigurd (Sigvard) Korsbroder. 118 .
Sigurd (Sigvard) Krafs. 199.
Sigurd (Sigvard) Lagmand. 50. 56 ff. 59 f. 67 ff. 74 f. 110. 268 .
Sigurd (Sigvard) p. Lautin. 263.
Sigurd (Sigvard) Matssön. 810.
Sigurd (Sigvard) Nibb. 105.
Sigurd (Sigvard) Nilssön. 776.
Sigurd (Sigvard) Ogmundssön. 309. 331. 351.
Sigurd (Sigvard) Olafssön. 358. 531.
Sigurd (Sigvard) Ormssön. 102. 313. 523. 659.
Sigurd (Sigvard) Paalssön. 79. 237.
Sigurd (Sigvard) Peterssön. 762.
Sigurd (Sigvard) Portare. 20. 50.
Sigurd (Sigvard) Prest. 38. 51. 58. 69. 71 f. 75. 159. 161. 225. 296. 298. 457. 755.
Sigurd (Sigvard) Rane. 177.
Sigurd (Sigvard) Reidarssön. 344. 374. 384. 386. 389. 397. 402 f.
Sigurd (Sigvard) Rolfssön. 601.
Sigurd (Sigvard) Sigurdssön. 882. 557. 612.
Sigurd (Sigvard) Skeggssön. 9.
Sigurd (Sigvard) Smid. 181.
Sigurd (Sigvard) Snaressön. 399.
Sigurd (Sigvard) Steffenssön. 642.
Sigurd (Sigvard) Stong. 151.
Sigurd (Sigvard) Sveinssön. 9.
Sigurd (Sigvard) Tambaldi. 61.
Sigurd (Sigvard) Thoraldssön. 441. 448.
Sigurd (Sigvard) Thorbjörnssön. 414.
Sigurd (Sigvard) Thordssön. 203. 306. 344. 661. 768.
Sigurd (Sigvard) Thoressön. 93. 99. 298. 403. 436.
Sigurd (Sigvard) Thorgilssön. 215. 218. 232. 261. 395. 697.
Sigurd (Sigvard) Thorkelssön. 725. 741.
Sigurd (Sigvard) Thorleifssön. 667. 769.
Sigurd (Sigvard) Thorsteinssön. 711.
Sigurd (Sigvard) Uxi. 112.
Sigurd (Sigvard) Vignaldssön. 331.
Sigurdsgaard. 195.
Sigvald Hallvardssön. 748.
Sigvald Jonssön. 614 f.
Sigvald Prest. 473.
Sigvald p. Thunnifli. 177.
Sigvard, se Sigurd.
Sikelands Præbende. 214. 534.
Sikerböl Gaard. 217.
Sikkifli Sogn. 152.
Silegjord Sogn. 745.
Silvester Vikingssön. 666 f.
Simelenge Gaard. 147.
Simon. 723.
Simon Birgissön. 410.
Simon Björnssön. 623. 642.
Simon Eirikssön. 286 f. 503. 580.
Simon Gunnulfssön. 309.
Simon Haavardssön. 309.
Simon Helgessön. 815.
Simon Hemingssön. 699.
Simon Ivarssön. 164.
Simon Jonssön. 444. 530. 565.
Simon Ketilssön. 724.
Simon Kolbeinssön. 348.
Simon Lidvardssön. 87. 90. 115.
Simon Prest. 278. 286 761.
Simon Slæita. 348.
Simon Spengr. 102.
Simon Thorgeirssön. 372. 444. 549.
Simon Thorkelssön. 529.
Simon Thorsteinssön. 64.
Simon Viglaugssön. 647. 651.
Simunargaard i Stavanger. 240.
Sindre. 535.
Sindre Aurin. 183.
Sindsin Gaard. 224. 283.
Sippalstad Gaard. 225.
Sire-Aa. 412. 451.
Sire-Aa Sogn. 542. 565. 704.
Siredal. 695.
Sirik Olafssön. 94.
Sittorp (?). 522.
Sjalfvirke Gaard. 439.
Stjernerö Sogn. 326. 390. 661. 683. 723.
[895 Navne-Register] 
Sjo (Kirke ?). 287.
Sjofar Eyvindssön. 597.
Sjæle-Kapel (salo-stuka). 114 f. 138. 249. 259. 272.
Sjælland Gaard. 577.
Skaane. 290.
Skaddrin Gaard i Oslo. 258.
Skafberud Gaard. 242.
Skafhugg Jörundssön. 734.
Skaflid Gaard. 106.
Skafse Sogn. 754. 771.
Skagaby Gaard. 247.
Skagan Gaard i Stavanger. 13. 87. 443. 449 f.
Skage Hallvardssön. 571.
Skagefjord. 204.
Skagethveit Gaard. 759 .
Skak, Nils Jonssön. 832.
Skalajord Gaard. 208.
Skalholt Bispestol. 675 f.
Skallestad Gaard. 263.
Skalistra Gaard. 137.
Skamedal Gaard. 654. 693.
Skara By og Stift. 57. 109. 169. 473. 509. 570. 575. 624. 648.
Skare Sogn. 724.
Skarthælin Gaard i Oslo. 325. 427. 517 .553.
Skatheim Gaard. 487 .
Skaudin Gaard. 221.
Skaun Fylke og Bygd. 3. 175. 492. 498. 514. 553.
Skeberg Sogn og Gaard. 229. 540.
Skedjehof Sogn. 277. 553.
Skedshagen Gaard. 833 .
Skefilstad Gaard. 533 f. 536.
Skegsstad Gaard. 406 .
Skeid Sogn og Gaard . 365. 374. 386 f. 405 f. 456. 578 626. 666. 736. 792.
Skeidhauga, Sked,. Sogn. 131. 169. 376.
Skeidsmo Sogn. 318. 323. 463. 477. 539. 555. 604.
Skelbred Gaard. 822.
Skeldulf Helgessön. 405. 407 f. 423. 427 . 432. 440. 453. 490. 516. 527.
Skelesthorp Gaard. 247.
Skelleros Fiske. 712.
Skellestad Gaard. 820.
Skening Gaard. 822.
Skeninge i Sverige. 575.
Skerfheim Gaard. 102. 115. 138. 142.
Skerfrak Gaard. 801.
Skersund. 677.
Skervaldsgaard i Nidaros. 375.
Skida. 278. 396. 401. 481. 568. 774. 823.
Skidastad Gaard. 104 . 247.
Skikelstad Gaard. 788.
Skinstad. 373.
Skjalfaland Gaard. 168.
Skjelderup, Jens. 839.
Skodin Gaard og Fjerding. 534. 619. 714.
Skogbygd. 280. 488.
Skog Kirke. 488.
Skogan Gaard. 774.
Skogdriv Thoressön. 573 .
Skogen i Oslo. 283. 306 .
Skogheim Gaard og Hered. 299. 511. 527.
Skomaker-Gaard i Tunsberg. 480. 486.
Skopte. 9 .
Skore Gaard. 484. 502. 504.
Skorpa. 160. 162.
Skrastad Gaard. 472. 478 f. 525.
Skrattaland Gaard. 57 .
Skrattebö Gaard. 827.
Skreifer Gaard. 301.
Skridshols Sogn. 538.
Skroppodal Gaard. 137.
Skule Throndssön. 234.
Skuleberg Gaard. 720.
Skum Thordssön. 151.
Skurkeberg Gaard. 348.
Skutegerde Gaard. 669 f.
Skutenes 582 f. 809.
[896 Navne-Register] 
Skutleberg Gaard. 209.
Sky. 204.
Skygthveit Sogn. 366. 444. 459. 497. 604. 705. 738. 742.
Skyldar (Skjolds) Kirke. 669.
Skyrestad Gaard. 746.
Skyrholm Gaard. 247.
Skyrtin Gaard. 469.
Slagen Sogn. 106. 169 f. 755.
Slagsvold Gaard. 106. 764.
Slanddrung Gaard. 91 .
Slatheim Gaard. 296. 301.
Sledevaag. 106.
Sleteid Gaard. 259.
Slettoskor. 625.
Slidre Sogn. 445.
Slufrestad Gaard. 217. 436.
Sluppen i Oslo. 321. 324.
Smid Björnssön. 450.
Smid Eirikssön. 141.
Smid Gunnarssön. 417.
Smid Prest. 775. 777.
Smid Reidarssön. 767.
Smid Thorgilssön. 558.
Smidsgaarden i Oslo. 417. 425.
Smidsrud. 787.
Smoksgaard i Tunsberg. 458.
Snare. 443.
Snare Aslakssön. 59. 64. 68. 93 .102.
Snorugard. 180.
Sofia, Dronning af Sverige. 7.
Sogn (Sygna-Fylke). 4. 6. 680. 733. 818.
Sogn(Sygna-Fylke) Gaard. 314.
Soknedal Sogn og Kirke. 71. 298. 582 f. 687. 705
Solberg Gaard. 229. 246 f. 288. 357. 447. 466. 506. 525. 540. 543. 546.
Sole Gaard. 115.
Solheim Gaard og Sogn. 175. 278. 280. 286. 401. 482 f. 488. 736.
Solle og Solve, se Salve.
Sollid Gaard. 175.
Solvor Sigurdsdatter. 200.
Solvorn. 552 .
Solöers Provsti. 604.
Soma Kirke. 28. 56. 168. 236.
Sone Eiriksssön. 665.
Soner, se Sana.
Sortedal Gaard. 792.
Sotanes. 405. 493. 495.
Sotrang Gaard. 242. 301.
Spaanheim Gaard. 9. 81.
Spada, S. de. 686.
Spaken i Oslo. 350. 548.
Spangereid Sogn. 161.
Sparre, Gyrvhild Fadersdatter. 818 f. 831.
Speren Gaard. 721.
Spind Sogn. 161.
Spjoteberg Sogn. 221. 473. 599. 604. 619. 622. 720. 738. 742. 749. 814.
Stabythorp Gaard. 247.
Staf Gaard. 318.
Stafby Gaard. 246 f.
Staflo Gaard. 175.
Stange Sogn. 359.
Stangenes. 410. 433.
Stangevik Sogn. 709.
Starehvarven Bygd. 105. 438.
Stavanger By. 40. 60. 677. 794 f.
Stavanger Biskop og Kapittel. 5. 10 ff. 13 ff. 16 ff. 19 f. 21 ff. 24 ff. 27 ff. 30 ff. 33 ff. 36 ff. 41 ff. 44 f. 47 ff. 50 f. 53 ff. 56 f. 59 ff. 62. 64. 67 ff. 72 ff. 83. 108 ff. 117. 120. 134 ff. 142 ff. 153 ff. 163. 219. 235. 249. 256. 259. 265. 268. 275. 285. 291. 294. 298. 339 ff. 344. 375. 378. 386.388. 393. 412. 451. 544. 550. 557. 578 f.608. 618. 628 ff. 631. 633 ff. 636. 640 f. 644. 649. 654. 656 ff. 662. 671. 674 ff. 677. 679. 681. 685 ff. 690. 697. 707 f. 728 f. 779. 790. 800. 802
Stavanger Domkirke. 16. 31 f. 47. 71. 76. 79. 103. 114. 138. 149. 155. 272. 275. 298. 381. 384. 388. 393. 403. 450. 457. 532. 609 f. 612 ff. 621 f. 647. 650. 656 f. 669. 672. 674. 723. 731 f. 789. 800. 802.
Stavanger Kirker og [897 Navne-Register]  Gaarde. 16. 27 f. 31 f. 34. 39 f. 44 f. 47. 61 f. 69. 81 ff. 113 f. 117. 123. 141. 155. 219. 235. f. 240. 249. 265. 268. 298. 330 f. 363. 381. 386. 388. 402 ff. 443. 449 f. 457. 462. 550 f. 618. 624. 640. 644. 653. 698. 710. 803.
Stedje Gaard og Sogn. 492. 698.
Stefan. 74.
Stefan Abbed i Clairvaux. 392.
Stefan Bergsveinssön. 798.
Stefan Jonssön. 303.
Stefan Lafrantssön. 493.
Stefan Olafssön. 296.
St. Stefans Hospital. 5.
Steig (Stegen) Lagstol. 811. 818 f.
Steig (Stegen) Sogn. 190.
Stein. 20. 50.
Stein Abbed. 574. 589 ff.
Stein Eirikssön. 522.
Stein Thordssön. 354.
Stein Umodsssön. 705. jfr. Steinar.
Stein Gaard og Kirke. 190. 209. 222. 301. 338. 553.
Steinar Agylssön. 263.
Steinar Aslakssön. 622.
Steinar Hallvardssön. 672.
Steinar Ketilssön. 703.
Steinar Klemetssön. 305.
Steinar Kol. 221.
Steinar Nikulassön. 346. 435.
Steinar Ormssön. 559.
Steinar Prest. 367.
Steinar i Ramstad. 720.
Steinar Roarssön. 481.
Steinar Saxessön. 742.
Steinar Scholasticus. 42. 44.
Steinar Sveinsssön. 708.
Steinar Thjostolfssön. 252. 254.
Steinar Thordssön. 421 ff. 425.
Steinar Thorgeirssön. 651. 692.
Steinar Thorgilssön. 474.
Steinar p. Vardheim. 118.
Steinar Vilkinssön. 612. 658 jfr. Stein.
Steinbjörnegaard i Oslo. 150. 212. 466.
Steinbru Gaard. 168. 249. 268.
Steingaarden i Nidaros. 177.
Steingrim, Prest. 247.
Steinsbergs Præbende. 612.
Steinulf Lodenssön. 639.
Steinulf Thordssön. 198.
Steinvor. 66.
Steinvor Eiriksdatter. 326.
Steinvor Thorkelsdatter. 573.
Stenviksholm Slot. 818. 841 f.
Stig (Stygotus) Anderssön. 7
Stig (Stygotus) Bagge. 809.
Stigand Olafssön. 610.
Stillog Hallvardssön. 814.
Stillog Ormssön. 502.
Stimbegaard. 463.
Stinning Gaard. 638.
Stodul Gaard. 229. 759.
Stofreims Kapel. 212.
Stokke Sogn. 169. 402.
Stokstad Gaard. 473.
Stoppin Gaard. 496.
Storedal. 584.
Storöen. 420. 686.
Stralsund. 505.
Strand Gaard, Bygd og Kirke. 69. 75. 159. 193. 217. 228. 262. 306. 314. 354. 428. 670 f. 676. 705. 779. 825.
Stranden i Bergen. 213. 370.
Strandvik Fjerding. 788.
Strandebarm Sogn. 680. 689.
Straums Præbende. 409.
Straums Sogn og Gaard. 220. 223. 226. 230. 370. 374. 414. 489 f. 604.
Straumslund. 228.
Straumstad Gaard. 544.
Strengjareids Skibrede. 6#92.
Strengnes Biskop. 624.
Strengsdal Gaard. 130.
Strindens Fylke. 3.
Strjonstad Gaard. 309. 394.
Struve, Brun. 629. 637.
Strömastein. 580.
Stub, Nils. 826.
Stufner Gaard. 561 f.
Stufnerud Gaard. 334. 513.
Stumpe, Haakon Munanssön. 414.
Stumperud Gaard. 220.
Stutestuen Gaard. 813.
Stynin Gaard. 492.
Styr Jonssön. 329.
Styravalla Sogn. 639.
Styrbjörn Hallvardssön. 411.
Styrkar. 125.
Styrkar Næpa. 51.
Styrkar Thorgeirssön. 783.
[898 Navne-Register] 
Styrlaug Aslakssön. 231.
Styrlaug Joarssön. 303.
Styrmer Aslakssön. 611.
Styrmer Baardssön. 404. 582 f.
Styrskona (?). 156.
Stördals Fylke. 3. 375.
Sudrheim Sogn og Gaard. 364. 439. 492. 498. 553. 604. 688. 699. 742. 787. 822.
Suldal. 58. 64. 67. 69. 74. 83. 108 ff. 115. 123. 134. 144 f. 182. 393. 557.
Sulerud Gaard. 828.
Sumarlid Thorgeirssön. 623.
Sund Gaard. 137. 482.
Sundby Gaard. 111. 241. 261. 289. 306. 354. 598 f. 814.
Sunde (Sanden, Sundve?) Gaard. 639.
Sunderaal Gaard. 728.
Sundomanes Gaard. 228.
Sundre Reidarssön. 753. 760.
Sunlæm. 250.
Sunnmöre. 4. 6.
Sunniva Eindridesdatter Rostung. 778.
Sunniva Steinbjörnsdatter 730.
Sunulf Ivarssön. 474.
Svaddegaard i Stavanger. 388.
Svale, Magnusön 815. 844.
Svale, Reimar. 299.
Svalestofa Gaard. 600. 786.
Svardstad Gaard. 262.
Svarsgaard Gaard. 228.
Svarvar Sigurdssön. 734.
Svein. 140.
Svein Amundssön. 397. 788.
Svein Andressön. 698.
Svein Arnbjörnssön. 115. 390.
Svein Arnessön. 474. 483. 753. 760.
Svein Asgautssön. 708.
Svein Biskop. 398. 648.
Svein Björnssön. 571.
Svein Eirikssön. 87 f. 204.
Svein Fittill. 20. 45. 50.
Svein Flesk. 42.
Svein Gudleikssön. 303. 744.
Svein Gunnolfssön. 411. 733.
Svein Haakonssön. 557. 620.
Svein på Hage. 138.
Svein Hallsteinssön. 296. 391.
Svein på Helgeid. 454 f.
Svein Herleikssön. 611.
Svein Jonssön. 439. 485. 493. 629. 636.
Svein Kannik. 170. 505.
Svein Kartnagl. 196.
Svein i Kisanum. 156.
Svein Klerk. 184.
Svein Kolbeinssön. 721.
Svein Olafssön. 644. 663. 669. 671. 680.
Svein Paalssön. 693. 727.
Svein Prest. 28. 40 ff. 161. 410. 457.
Svein Rolfssön. 195. 424.
Svein Sigurdssön. 164. 693.
Svein Sveinungssön. 195.
Svein Thordssön. 742.
Svein Thoressön. 391. 608. 708.
Svein Thorgilssön. 394. 400. 412. 578. 680.
Svein Thorlakssön. 82.
Svein Thorleifssön. 565. 730.
Svein Thorsteinssön. 314. 725.
Svein Vigleikssön. 564.
Sveinaby Sogn. 247.
Sveinenes Gaard. 744.
Sveinnes Sogn. 192 f.
Sveinsland Gaard. 105.
Sveinsrud Gaard. 130.
Sveinung Gestssön. 746.
Sveinung Hallvardssön. 543 f.
Sveinung Thorbjörnssön. 824.
Sveinung Thorgeirssön. 383.
Sveinung Thorkelssön. 247.
Sveinungsbö Gaard. 228.
Svenke Sölvessön. 793.
Sverdthveit Gaard. 359.
Sverige. 501. 515. 575. 838. 844.
Sverre Aslakssön. 19.
Sverting, Prest. 112 f.
Sverting, Uspakssön. 351.
Svideland (Saudland) Kirke. 708.
Svidre Gaard. 415 f. 443. 516.
Svile Gaard. 168.
Svillingedal, se Syllingdal.
Svinesund. 4.
Svinland Gaard. 259. 456.
Svithuns Kirke. 61 f. 71. 82. 103. 138. 155. 272. 298. 393. 403. 450. 457. 613 f. 789.
Sylling Gaard. 463.
Syllingdal Bygd. 443. 463 ff. 466. 475. 517.
Syrit paa Kormt. 582.
Systrand. 528. 778.
Sæbjörn Alfssön. 199.
Sæbjörn Dagssön. 415. 463. 553. 555. 558. 561 ff. 599.
Sæbjörn Gunnhvatssön. 619.
Sæbjörn Haavardssön. [899 Navne-Register]  744.
Sæbjörn på Hasle. 75.
Sæbjörn Helgessön. 19. 149.
Sæbjörn Ivarssön. 647.
Sæbjörn Ketilssön. 275.
Sæbjörn Ormssön. 399.
Sæbjörn Slika. 45.
Sæbö Kirke. 167. 679.
Sælheim Gaard. 627.
Sæmund Helgessön. 467. 488.
Sæmund Thoressön. 462.
Sæmund Thorgilssön. 495. 497.
Sæthveit Gaard. 213.
Sölve, se Salve.
Söndhordeland. 6. 686.
Sörkver (Serkver, Serk) Andressön. 74.
Sörkver (Serkver, Serk) Arnessön. 257.
Sörkver (Serkver, Serk) Eindridessön. 359.
Sörkver (Serkver, Serk) Guttormssön. 730.
Sörkver (Serkver, Serk) Sigurdssön. 202.
Tafsrud Gaard. 229.
Takn (Aachen). 231.
Talaby Gaard. 229.
Tandar Gaard. 596. 788.
Tange Gaard. 105. 640 f. 644.
Tanum, se Tunheim.
Tarus, Ac. 773.
Taufer Gaard. 428.
Tautra Kloster. 100. 392.
Teige Gaard. 402. 405. 410. 470 f. 474.
Teiste, Hansön 751.
Teit, Klerk. 93.
Teitki, Heniman. 733.
Teitsfjorden. 654.
Tenols Fjerding. 743. 749.
Thallag, se Thorlak.
Thalle Hustru. 823.
Tharald, se Thorald.
Thaufnagaard. 193.
Thegin Gaard. 755.
Thegnborg Aslaksdatter. 284.
Thegneby Gaard. 744.
Thengsedal Gaard. 2#59. 544. 611. 646.
Thestolf, se Thjostolf.
Thidekin Skytte. 369.
Thiderik van Berne. 617.
Thidik (Thideke). 333.
Thidik (Thideke) Eilifssön. 417. 425. 427. 443.
Thidik (Thideke) Hanssön. 705.
Thidik (Thideke) jfr. Diderik.
Thimin Kirke. 168. 235 f. 245. 386. 481.
Thingelstad Gaard. 557. 638.
Thingvold Gaard og Sogn. 179. 182. 305. 364.
Thjellen (et Horn). 723.
Thjodgeir Eyulfssön. 763.
Thjodgeir Ljodolfssön. 763.
Thjodgeir Thjodgeirssön. 609.
Thjodling Sogn. 445. 571. 749. 775 ff. 792.
Thjodolf Botolfssön. 773.
Thjodolf på Hamn. 289.
Thjodolf Nikklissön. 605.
Thjodolf Olafssön. 739.
Thjodolf Ormssön. 450.
Thjodvald Ivarssön. 720.
Thjorar Kirke. 19. 21 ff. 27. 40. 42. 46. 49. 159. 659.
Thjorn. 503.
Thjorst Bjarnessön. 388.
Thjostolf Asbjörnssön. 745.
Thjostolf Aslakssön. 805.
Thjostolf Björnssön. 559.
Thjostolf Ivarssön. 225.
Thjostolf Thordssön. 442.
Thjostolf Thoressön. 339. 555. 561 ff.
Thjostolf Thorkelssön. 514. 776.
Thjostolf Throndssön. 753.
Thjostolfsrud Gaard. 441.
Thof, Thove, se Tofe.
Thokeim Gaard. 503.
Tholf Hjarrandssön. 372.
Tholf på Mork. 430.
Tholf Reidarssön. 814.
Tholf Thorkelssön. 775.
Thomas, Biskop i Strengnes. 624.
Thomas Eindridessön. 680.
Thomas på Flanne. 176.
Thomas Henrikssön. 668.
Thomas Kjertesvend. 146.
Thomas Lassen. 825.
Thomas Muly. 7.
Thomas Prest. 71 f. 77. 101.
Thomas Vilhelmssön. 731.
Thomasgaard i Oslo. 347.
Thonstad Gaard. 542.
Thora. 66. 18#4. 487. 502. 795. 825.
Thora Abbedisse. 283.
Thora Asmundsdatter. 726.
Thora Aunsdatter 360.
Thora i Birke. 287.
Thora Eyvindsdatter 218.
Thora Hallvardsdatter 155.
Thora Haraldsdatter 500.
Thora Herlaugsdatter 508.
Thora Ogmundsdatter 262.
Thora Olafsdatter 459.
[900 Navne-Register] 
Thora Sveinungsdatter 834.
Thora Thordsdatter 623.
Thora Thoresdatter 354.
Thora Thorgilsdatter 463.
Thora Vilhelmsdatter 175. 197.
Thorald (Tharald). 275. 300.
Thorald (Tharald) Amundssön. 763.
Thorald (Tharald) Arnbjörnssön. 408.
Thorald (Tharald) Asmundssön. 601.
Thorald (Tharald) Asgautssön. 215.
Thorald (Tharald) Brandssön. 165.
Thorald (Tharald) Einarssön. 746.
Thorald (Tharald) Gunnarssön Kane. 572.
Thorald (Tharald) Guttormssön. 787.
Thorald (Tharald) på Hauge. 829.
Thorald (Tharald) Ivarssön. 640.
Thorald (Tharald) Karlssön. 373.
Thorald (Tharald) Kring. 332.
Thorald (Tharald) Prest. 123.
Thorald (Tharald) Sigbjörnssön. 706.
Thorald (Tharald) Simonssön. 196.
Thorald (Tharald) Steinarssön. 681.
Thorald (Tharald) Sæbjörnssön. 138.
Thorald (Tharald) Thorgilssön. 477.
Thorald (Tharald) Thorlakssön. 827.
Thorald (Tharald) Thorleifssön. 810.
Thorald (Tharald) Uthyrmssön. 542. 565. 610.
Thoralfegaard i Oslo. 196. 398. 413. 518. 520. 697.
Thoran Thorsteinsdatter. 639.
Thorberg. 24. 28 f. 36 f. 316.
Thorberg Erlendssön. 181.
Thorberg Grjotgardssön. 535.
Thorberg Klerk. 21. 50.
Thorberg Prestsön. 174.
Thorbjörg. 156. 271.
Thorbjörg Arngrimsdatter. 706.
Thorbjörg Salmundsdatter 378.
Thorbjörg Thorlaksdatter 682.
Thorbjörg Ulfsdatter 610.
Thorbjörn Asgrimssön. 384. 413. 417. 421.
Thorbjörn Audulfssön. 314.
Thorbjörn Audunssön. 251. 254. 274.
Thorbjörn Andressön. 461.
Thorbjörn Baardssön. 208.
Thorbjörn Björnssön. 557.
Thorbjörn Eyvindssön. 785.
Thorbjörn Gunnarssön. 665. 707.
Thorbjörn Guttormssön. 550.
Thorbjörn Hallsteinssön. 346.
Thorbjörn Hallvardssön. 262. 512. 730.
Thorbjörn Ivarssön. 731.
Thorbjörn Jonssön. 609 f.
Thorbjörn Kofre. 21. 50.
Thorbjörn Lensmand. 221.
Thorbjörn Lokk. 611.
Thorbjörn Olafssön. 703. 833.
Thorbjörn i Pausen. 150.
Thorbjörn Prest. 133. 226.
Thorbjörn Snorressön. 212.
Thorbjörn Steinarssön. 726.
Thorbjörn Sveinssön. 693.
Thorbjörn Sveinungssön. 518. 520. 525.
Thorbjörn Thjodolfssön. 396.
Thorbjörn Thoraldssön. 442. 449 f. 457. 461.
Thorbjörn Thorkelssön. 288.
Thorbjörn Tolfssön. 764.
Thorbjörn Tostessön. 103.
Thorbjörn Olverssön. 477.
Thord. 86. 108. 252. 287. 470. 479. 652.
Thord Alvaldssön. 702.
Thord Amundssön. 745. 834.
Thord Arnessön. 356.
Thord Aslessön. 442.
Thord Audunssön. 705.
Thord Bendixsön. 549.
Thord i Bjærnes. 116.
Thord Björgulfssön. 730.
Thord Bratt. 132 ff. 156.
Thord Caput. 87 ff.
Thord Eirikssön. 216. 224. 231. 241. 278.
Thord Frodessön. 489. 533 f. 538.
Thord Grimssön. 554.
Thord Halldorssön. 618.
Thord Haraldssön. 652.
Thord på Hlöduvellir. 198.
Thord Jonssön. 354.
Thord Klerk. 100. 102.
Thord Lodenssön. 652.
Thord Narvessön. 596.
Thord Olafssön. 698. 755.
Thord Ormssön. 735.
Thord Ozzarssön. 407.
Thord Prest. 28. 40 ff. 56. 207. 518.
Thord Rodt. 816. 818 f.
Thord Sigbjörnssön. 252.
Thord Sigurdssön. 86. 143. 224. 661.
Thord Steinarssön. 525.
Thord Styrssön. 533 f. 536.
Thord Thjodolfssön. 757.
Thord Thjostolfssön. 792.
Thord Thordssön. 493. 495.
Thord Thoressön. 485.
Thord Thorgeirssön. 335.
Thord Thorgilssön. 217. 263.
Thord Thorleifssön. 528.
Thord Thorkelssön. 262. 397.
Thord Thorolfssön. 736.
Thord Thorsteinssön. 115. 476. 518. 520.
Thord Throndssön. 638.
Thord Vigeirssön. 419.
Thorderud Gaard. 229. 622.
Thordis. 156. 702.
Thordis Thorgeirsdatter. 531.
Thorer. 45. 66.
Thorer på Abrot. 246.
Thorer Amundssön. 400. 731.
Thorer Andressön. 530. 573.
Thorer Arndorssön. 390.
Thorer Arnessön. 444.
Thorer Arnsteinssön. 727.
Thorer Aronssön. 202.
Thorer Asbjörnssön. 695. 701.
Thorer Aslakssön. 51. 168. 236. 468. 603.
Thorer Audunssön. 362.
Thorer Bjarnessön. 297.
Thorer Björgulfssön. 255.
Thorer Björnssön. 169 f.
Thorer i Botn. 74.
Thorer Dagfinnssön. 517.
Thorer på Dal. 484.
Thorer på Dolin. 550.
Thorer Eindridessön. 489. 534. 619. 663. 670. 698.
Thorer Eirikssön. 516. 620.
Thorer på Finsvolæ. 118.
Thorer Gardian. 727.
Thorer Gardssön. 673.
Thorer Gervissön. 621.
[901 Navne-Register] 
Thorer Grossön. 251. 254. 274.
Thorer Gudleikssön. 310. 338. 354.
Thorer Gudmundssön. 317.
Thorer Gunnarssön. 222. 277.
Thorer på Ims. 326.
Thorer Jonssön. 184. 382. 390. 706. 729.
Thorer Haakonssön. 95.
Thorer Halldorssön. 235 f. 258.
Thorer Hallvardssön. 502. 504. 506.
Thorer Helgessön. 176.
Thorer på Hof-nordre. 221.
Thorer i Holmedal. 180.
Thorer Holtessön. 680.
Thorer Huldssön. 714.
Thorer Kansler. 2.
Thorer Ketilssön. 210.
Thorer Klerk. 239.
Thorer Kurf. 334.
Thorer Laas. 93.
Thorer Lagmand. 118.
Thorer på Lodar. 174.
Thorer Lodenssön. 439. 731.
Thorer Naudgengsrud. 108.
Thorer Nilssön. 777.
Thorer Olafssön. 547. 694. 738.
Thorer på Onarheim. 177 f.
Thorer Prest. 40 ff. 50 f. 67. 138. 142. 151. 160. 203. 237 f. 250. 262. 288. 423.
Thorer Skaudin. 221.
Thorer Styrssön. 533. 536.
Thorer Sveinssön. 495. 608. 729.
Thorer Sveinungssön. 451.
Thorer Thjostolfssön. 215.
Thorer Thoraldssön. 461. 722.
Thorer Thordssön. 528.
Thorer Thorgilssön. 331.
Thorer Thorkelssön. 247. 559. 697. 710. 728 f. 740.
Thorer Thorleifssön. 730.
Thorer Throndssön. 693.
Thorer Tokessön. 791.
Thorer Ölverssön. 397.
Thoresbud Gaard. 247.
Thoresby. 407 f.
Thorestad Gaard. 308. 422.
Thorfinn Brige. 41.
Thorfinn Eilifssön. 758.
Thorgard Alfssön. 541.
Thorgard Gunnarssön. 468.
Thorgard Runulfssön. 690.
Thorgard Veflingstad. 815.
Thorgaut Benktssön. 638. 642. 818.
Thorgaut Hallvardssön. 356.
Thorgaut Jonssön. 289. 311.
Thorgaut Kolbeinssön. 311.
Thorgaut Peterssön. 834.
Thorgaut Thoressön. 693.
Thorgeir. 235. 282. 287.
Thorgeir Amod. 837.
Thorgeir Arnbjörnssön. 651.
Thorgeir Aslessön. 464.
Thorgeir Audunssön. 198. 211. 541.
Thorgeir Avaldssön. 786.
Thorgeir Bergssön. 636. 641. 646.
Thorgeir Bergthorssön. 239. 245. 298.
Thorgeir Björnssön. 705.
Thorgeir Eilifssön. 810.
Thorgeir Eysteinssön. 218. 386.
Thorgeir på Faxstad. 67.
Thorgeir Finnssön. 531.
Thorgeir på Fröyberg. 210.
Thorgeir Geirmundssön. 607.
Thorgeir Gunnarssön. 503. 607.
Thorgeir Gunnleikssön. 334.
Thorgeir Gunnulfssön. 357.
Thorgeir Guttormssön. 496.
Thorgeir Haavardssön. 618.
Thorgeir Hallvardssön. 754. 767.
Thorgeir Haraldssön. 425.
Thorgeir Herleifssön. 227. 442.
Thorgeir Jonssön. 774.
Thorgeir Klemetssön. 584. 750.
Thorgeir Kolbjörnssön. 578.
Thorgeir Korsbroder. 61.
Thorgeir Kylnusvart. 225.
Thorgeir Oddssön. 708.
Thorgeir Olafssön. 529. 626. 762.
Thorgeir Peterssön. 81. 834.
Thorgeir Prest. 89. 113. 155. 226. 278.
Thorgeir Reidarssön. 541.
Thorgeir Roarssön. 600.
Thorgeir Röde. 93.
Thorgeir Thjostolfssön. 538.
Thorgeir Thoressön. 749.
Thorgeir Thorgeirssön. 459. 463. 466 f. 471. 474. 478. 481. 483. 511. 526.
Thorgeir på Tjalde. 542.
Thorgeir Tofassön. 95. 164.
Thorgils. 75. 208.
Thorgils Andressön. 521. 542.
Thorgils Anundssön. 459. 512.
Thorgils Arnbjörnssön. 318 f. 370. 382. 384 f. 389. 394.
Thorgils Askessön. 693.
Thorgils Aslakssön. 577. 606.
Thorgils Asteinssön. 345.
Thorgils Auklendi. 24.
Thorgils Biskop i Stavanger. 10. 16. 54. 61. 114.
Thorgils Bjarnessön. 620. 644.
Thorgils Eirikssön. 385. 502. 505. 564.
Thorgils Eyvindssön. 388.
Thorgils (Gudleikssön). 87 ff.
Thorgils Gunnessön. 267.
Thorgils Gunnulfssön. 396.
Thorgils Helgessön. 437. 573.
Thorgils i Hergylsgard. 146.
Thorgils Ketilssön. 395.
Thorgils Kolbeinssön. 453. 527.
Thorgils på Myklebolstad. 225.
Thorgils Nikolaussön. 481.
Thorgils Ogmundssön. 360.
Thorgils Ormssön. 396. 399 f.
Thorgils Prest. 155 f.
Thorgils Sigurdssön. 441.
Thorgils Smaasvend. 456.
Thorgils Smidssön. 228 f. 242. 584.
Thorgils på Sole. 115.
Thorgils Styrmerssön. 610.
Thorgils Thordssön. 150. 217. 710.
Thorgils Thoressön. 738.
Thorgils Thorevildssön. 804.
Thorgils Thorgeirssön. 441.
Thorgils Thorgilssön. 441.
Thorgils Thorkelssön. 600. 769.
Thorgils Thorleifssön. 529. 703.
[902 Navne-Register] 
Thorgils Thorsteinssön. 559.
Thorgils Throndssön. 378. 794.
Thorgils i Thuf. 147.
Thorgils Vikingssön. 689.
Thorgils på Vindeid. 67.
Thorgils jfr. Thruls.
Thorgrim Bjarnessön. 297.
Thorgrim Eyulfssön. 462.
Thorgrim Gunnarssön. 783. 813.
Thorgrim Hallvardssön. 447.
Thorgrim Lange. 252. 351.
Thorgrim Peterssön. 315.
Thorgrim Sigurdssön. 646.
Thorgrim Steinssön. 688.
Thorgrim Thorgeirssön. 276 f. 727.
Thorgrim Thorkilssön. 598.
Thorivill Ormssön. 401.
Thorkatla, en Kvinde. 138.
Thorkel. 48. 75.
Thorkel Amundssön. 365 f.
Thorkel Arnfinnssön. 719.
Thorkel Arnulfssön. 195.
Thorkel Aslakssön. 641.
Thorkel Björgulfssön. 265. 645 f.
Thorkel Botolfssön. 368.
Thorkel Dagfinnssön. 536.
Thorkel Eirikssön. 728.
Thorkel Eyvindssön. 143.
Thorkel Finnssön. 234. 244. 749.
Thorkel Flæsenos. 20. 50.
Thorkel Gautssön. 702.
Thorkel Gerundssön. 618.
Thorkel Gestssön. 746.
Thorkel Greipssön. 603.
Thorkel Griotsvein. 21. 50.
Thorkel Gunnarssön. 707.
Thorkel Gunnleikssön. 488.
Thorkel Hallsteinssön. 396.
Thorkel Hallvardssön. 790. 795.
Thorkel Herleikssön. 363.
Thorkel Ingulfssön. 834.
Thorkel Jenssön. 734.
Thorkel Jonssön. 418. 700.
Thorkel Koller. 142.
Thorkel Prest. 31 ff. 34 f. 39 ff. 42. 44. 46. 49.
Thorkel Rolfssön. 769.
Thorkel Romundssön. 390.
Thorkel Saxessön. 266.
Thorkel Sigurdssön. 138.
Thorkel i Tang. l74.
Thorkel Thordssön. 454.
Thorkel Thorgautssön. 523.
Thorkel Thorkelssön. 556.
Thorkel Tkorlakssön. 386 f. 453.
Thorkel Thorsteinssön. 609.
Thorkel Vikingssön. 390. 453.
Thorlaf, Biskop i Viborg. 648. 676.
Thorlaf jfr. Thorleif.
Thorlak Arnbjörnssön. 790.
Thorlak Baardssön. 641.
Thorlak Björnssön. 694.
Thorlak på Digredal. 56.
Thorlak Olafssön. 826.
Thorleif. 75. 450.
Thorleif Anundssön. 470.
Thorleif Bergulfssön. 831.
Thorleif Eilifssön. 602. 728. 784.
Thorleif Einarssön. 426. 566.
Thorleif Eyvindssön. 766.
Thorleif Gelaugssön. 370.
Thorleif Gregorssön. 383.
Thorleif Gudmundssön. 330.
Thorleif Gunnarssön. 683.
Thorleif Haakonssön. 373.
Thorleif Ivarssön. 496. 667.
Thorleif Jonssön. 493.
Thorleif Karlssön. 71 f.
Thorleif Narvessön. 268. 276 f. 563.
Thorleif Navarssön. 688.
Thorleif Nikolaussön. 765.
Thorleif Oddssön. 699.
Thorleif Ogmunssön. 394.
Thorleif Olafssön. 265. 416. 722.
Thorleif Ormssön. 523.
Thorleif Peterssön. 844.
Thorleif Reidarssön. 227. 266.
Thorleif Saxbjörnssön. 197.
Thorleif Saxessön. 250.
Thorleif Sigurdssön. 190.
Thorleif Sveinssön. 679. 759.
Thorleif Thoraldssön. 436.
Thorleif Thordssön. 544. 639.
Thorleif Thoressön. 369 f.
Thorleif Thorgeirssön. 558. 625. 760. 783. 801. 805. 814.
Thorleif Thorkelssön. 363.
Thorleif på Tunheim. 182.
Thorljotsvik Gaard. 435. 647. 651.
Thormod. 7. 116. 271.
Thormod Amundssön. 580. 740.
Thormod Andressön. 389.
Thormod Drengssön. 754. 771. 786.
Thormod Einarssön. 783.
Thormod Eysteinssön. 222.
Thormod Hallessön. 459. 473. 584.
Thormod Helgessön. 712.
Thormod Herleikssön. 813.
Thormod Jonssön. 710.
Thormod Nikolaussön. 695. 701.
Thormod Olafssön. 698.
Thormod Pinni. 210.
Thormod Salmundssön. 627.
Thormod Sigurdssön. 498. 513. 749.
Thormod Sveinssön. 116.
Thormod Thoressön. 303.
Thormod Thorgeirssön 783.
Thormod Valdjufssön. 483. 564.
Thornberg Kapel. 63.
Thorny Anundsdatter. 611.
Thorny Haakonsdatter 726.
Thorny Kolbjörnsdatter 519.
Thorny Olafsdatter 603.
Thorny Reidarsdatter 776.
Thorny Rolfsdatter 49l.
Thorny Salmundsdatter 627.
Thorobö Gaard. 228.
Thorolf (Thoralf) Astessön. 299.
Thorolf (Thoralf) Emundsön. 138.
Thorolf (Thoralf) Gunnarssön. 665.
Thorolf (Thoralf) i Hitrum. 268.
Thorolf (Thoralf) på Jaastad. 9.
Thorolf (Thoralf) på Lund. 724.
Thorolf (Thoralf) Reidarssön. 701.
Thorolf (Thoralf) Sveinssön. 112 f.
Thorolf (Thoralf) Svertingssön. 481.
Thoron. 540.
[903 Navne-Register] 
Thorp Gaard og Fjerding. 82. 228 f. 246 f. 303. 469. 54l. 603. 700. 768. 770. 792.
Thorshof Gaard. 324. 372. 719.
Thorsnes Gaard. 155.
Thorstein. 45. 66. 271. 443.
Thorstein Abbed. 412. 453.
Thorstein Alfssön. 438. 441. 447 f. 496.
Thorstein Amundssön. 622.
Thorstein Arnaldssön. 156.
Thorstein Arnessön 322.
Thorstein Arnfinnssön. 720.
Thorstein Askelssön. 810.
Thorstein Aslakssön. 461.
Thorstein Asmundssön. 354.
Thorstein i Berg. 777.
Thorstein på Birgesheim. 172.
Thorstein Birgssön. 409.
Thorstein Biskop i Bergen. 238.
Thorstein Biskop af Hammer. 11 ff. 14. 18 f. 30 ff. 34 ff. 37 f. 40. 42. 46 f. 49 f. 53. 57. 61. 63.
Thorstein Bjarnessön. 540.
Thorstein Björnssön. 447. 510. 513.
Thorstein Einarssön. 317. 364.
Thorstein Eindridessön. 647.
Thorstein Eirikssön. 222. 790.
Thorstein Erlendssön. 689.
Thorstein Eyvindsön. 733.
Thorstein Folkvardssön. 492.
Thorstein Gautssön. 383.
Thorstein Greipssön. 647.
Thorstein Gundolfssön. 492.
Thorstein Gunnarssön. 538.
Thorstein Haavardssön. 363. 386. 396. 663.
Thorstein Hallbjörnssön. 213.
Thorstein Hallkelssön. 394. 481.
Thorstein Hallvardssön. 253. 552. 641. 790.
Thorstein Haraldssön. 461.
Thorstein Ingulfssön. 321.
Thorstein Ivarssön. 785.
Thorstein Jonssön. 173. 194. 274. 491. 620.
Thorstein Kannik. 17 f.
Thorstein Kolbeinssön. 540.
Thorstein Kolssön. 755.
Thorstein på Krakemo. 829.
Thorstein Lodinssön. 154 ff. 375.
Thorstein Narvessön. 183.
Thorstein Nikulaussön. 458.
Thorstein Olssön. 754.
Thorstein Prest. 76. 98. 221. 301. 404.
Thorstein Ragnvaldssön. 560.
Thorstein Reidarssön. 679.
Thorstein Saxessön. 699.
Thorstein Simonssön. 497.
Thorstein Skare. 9.
Thorstein Steinssön. 9.
Thorstein Sveinssön. 294.
Thorstein Tharaldssön. 804.
Thorstein Thorbjörnssön. 655.
Thorstein Thoressön. 627.
Thorstein Thorgeirssön. 327. 356. 457.
Thorstein Thorgilssön. 500. 512. 517. 520.
Thorstein Thorkelssön. 269.
Thorstein Thorleifssön. 307.
Thorstein Thorleikssön. 150.
Thorstein Urkar. 20. 50.
Thorstein Valdjulfssön. 171. 196. 241. 264.
Thorstein Vebjörnssön. 784.
Thorsöy. 445.
Thorugaard i Oslo. 251. 326.
Thorvard, Prest. 204.
Thorvard Uspakssön. 567.
Thorvik Gaard. 175.
Thotn Gaard. 322.
Thotsviken. 833.
Thrauten Gaard. 406.
Thresnes Gaard. 691.
Thridjungen. 664.
Thrond. 429. 837.
Thrond Aasulfssön. 769.
Thrond Andressön. 641.
Thrond Arnbjörnssön. 387.
Thrond Asmundssön. 578. 626.
Thrond Audunssön. 527.
Thrond Benkestok. 811. 835.
Thrond Bjarnessön. 288. 301. 305. 310. 317 f. 321. 324 f. 333.
Thrond Eirikssön. 179.
Thrond Erkebiskop. 455. 472.
Thrond Erlingssön. 278.
Thrond Eyvindssön. 288.
Thrond Gillessön. 351.
Thrond Guttormssön. 524.
Thrond i Hundvaka. 56. 58 f. 110.
Thrond Kraakessön. 201. 231 f. 243. 270 f. 278.
Thrond på Leirangr. 67.
Thrond på Lund. 190.
Thrond Munk. 16.
Thrond Olafssön. 753.
Thrond Ruarssön. 354.
Thrond Thorkelssön. 711.
Thrond Throndssön. 244.
Throndarnes Sogn. 190.
Throndhjem By, se Nidaros.
Throndhjem Fylker. 6.
Throndhjem Gaard. 94.
Thronstad Gaard. 488. 529.
Throtteland Gaard. 104. 247.
Throttolfstad Gaard. 247.
Thruda. 512.
Thruls Amundssön. 803.
Thruls Björnssön. 744.
Thruls Lambertssön 782.
Thruls Olbjornssön. 755.
Thruls Prest. 777. 796.
Thruls Sveinssön. 775.
Thruls jfr. Thorgils.
Thrydrek Björnssön. 743.
Thrydrek Gunnarssön. 171.
Thrydrek Lodenssön. 243. 271.
Thrydrek Steinarssön. 335.
Thrygstad Gaard og Sogn. 175. 439. 489. 599. 604.
[904 Navne-Register] 
Thræge-Lykken. 747.
Thrötten Gaard. 578.
Thuf Gaard. 76. 147.
Thufn Gaard. 289. 377.
Thumlestad Gaard. 118.
Thunnifli Gaard. 177.
Thurid 93.
Thurid Halldorsdatter. 620.
Thurid Haraldsdatter 441.
Thurid Sveinsdatter 679.
Thveit Gaard. 229. 255. 259. 470. 609. 664. 686. 771.
Thyssedal Gaard. 485.
Thyssesö, kgl. Kapel. 78.
Tinn Gaard og Sogn. 198. 712.
Tisbernarud Gaard. 423.
Tjalde Gaard. 542 ff.
Tjarnarud Gaard. 130.
Tjordals Grænd. 762.
Tjufkil Gaard. 824.
Tjuma Sogn. 105.
Tofe (Thof, Thove, Tof, Tuve). 529.
Tofe (Thof, Thove, Tof, Tuve) Danielssön. 281.
Tofe (Thof, Thove, Tof, Tuve) på Hverfsaas. 176.
Tofe (Thof, Thove, Tof, Tuve) Jonssön. 257.
Tofe (Thof, Thove, Tof, Tuve) Karlssön. 354.
Tofe (Thof, Thove, Tof, Tuve) Neridssön. 405 f.
Tofethorp Gaard. 228.
Togestad Gaard. 461.
Toke Niklissön. 623.
Toke Ogmundssön. 461.
Toke Prest. 182.
Tolf, se Tholf.
Tolga Gaard og Sogn. 60. 103. 159. 173. 351. 659.
Tompt Gaard. 507. 550.
Tompter Gaard. 270. 822.
Tonstad Sogn. 695.
Tordenstjerne, Nils Sveinssön. 764.
Torgar Gaard. 807.
Torve (Thorvid) Thorleifssön. 636.
Torvestad Kirke. 57 f. 249. 724.
Tossin Kirke. 405.
Toste Gaard. 387.
Tosterud Gaard. 247.
Totastad Gaard. 137.
Tranemyr. 791.
Treginborg Sogn. 365.
Tresvellir Gaard. 247.
Trinitatis Alter. 724.
Trinitatis Kirke. 125. 144.
Trion Bonde. 94.
Trollathveit Gaard. 364.
Truid Ulfstand. 816 ff. 819.
Trumkalderud Gaard. 246.
Trumsenes Gaard. 260.
Trygge Björnssön. 744.
Trygge Eyvindssön. 768.
Trygge Jonssön. 837.
Trygssön. 399.
Tubbe Erikssön. 379.
Tuft Gaard. 448. 483. 823.
Tuko, Biskop i Ribe. 7.
Tun Gaard. 148.
Tunaal Gaard. 569.
Tundrheim Gaard. 791.
Tune Sogn. 521. 839.
Tungebroten Gaard. 214.
Tungenes Skibrede. 387.
Tunheim (Tonnem, Tanum) Gaard og Sogn. 105. 182. 261. 278. 300. 308. 314. 345. 411. 422. 538. 736.
Tunsberg By. 116. 130. 253. 280. 312. 458. 476. 480. 486. 521. 537. 709 f. 755. 823. 828.
Tunsberg Hospital. 108. 130 f.
Tunsberg Kirker og Klostre. 5. 38. 105 ff. 121. 130 f. 137. 169. 233. 280. 288. 320. 350. 357. 470. 474. 483. 488 f. 497. 507. 521. 769. 828. 836.
Tunsberghus. 610.
Tunynja (Tönjums) Kirke. 205.
Tupdal Sogn. 733.
Tvilde Gaard. 665. 696.
Tyke Askelssön. 497.
Tyredal. 688. 702.
Tyri. 420.
Tysnes Sogn. 207.
Tönnes Galle. 833.
Udylgjanes Sogn. 270. 312. 703.
Uffo Niklissön. 7.
[905 Navne-Register] 
Ufigsthveit. 686.
Ugglekjörr Gaard. 247.
Ulf. 478.
Ulf Aslakssön. 383.
Ulf Asleifssön. 533 f. 536. 556. 568. 574.
Ulf Geirmundssön. 824.
Ulf Grimssön. 759.
Ulf Lafrantssön. 443. 500. 513.
Ulf Nikulaussön. 495.
Ulf i Njærda. 176.
Ulf Olafssön. 377. 804.
Ulf Prest. 498.
Ulf Skotte. 830.
Ulf Tholfssön. 254.
Ulf Thoraldssön. 117.
Ulf Thorbjörnssön. 577.
Ulf Thordssön. 278. 286.
Ulf Thoressön. 309.
Ulf Thorgeirssön. 359. 364. 407. 425. 435. 437. 447 f. 472. 478. 516. 695.
Ulfhedin Bergsveinssön. 478 f.
Ulfhedin i Kisan. 416.
Ulfhild. 226. 276 f.
Ulfhild Helgesdatter. 815.
Ulfhild Thorgautsdatter 519. 573.
Ulfhild på Throndstad. 488.
Ulfstand, Truid. 816 ff. 819.
Ulfvik Kirke. 81 f.
Ullarvik Gaard. 137.
Ulleland Gaard. 822.
Ullenhoug(?). 730.
Ullenshof Sogn. 218. 332. 389. 407. 414. 460. 464. 523. 538. 541. 545. 547. 604. 773. 787.
Ullensvang Kirke og Sogn. 123 f. 207. 244. 266. 367. 383. 390. 566. 612. 651. 666 f. 689.
Ullern Sogn. 461.
Ullevaal Gaard. 543.
Ulvefos. 832.
Ulveseter Gaard. 120.
Umbar, Ombö. 149.
Unas Kolbjörnssön. 540.
Undal. 577.
Undilæg Gaard. 368.
Undredals Kapel. 141. 208.
Undreimdals Sogn. 105.
Une Peterssön. 112.
Unisheim Gaard. 484.
Unna. 558.
Unna Eilifsdatter. 735.
Unnaberg Gaard. 137.
Uppdal. 193. 207.
Uppin Gaard. 347.
Uppsal Gaard. 89. 405.
Uppsala Erkestol. 154. 574. 647. 690.
Urban V., Pave. 336. 344.
Urne, Lage. 781.
Uspak Thorsteinssön. 326.
Ut at br/oe/dra i Bergen. 180. 724.
Uteng Gaard. 246 f.
Uthyrmer på Dal. 159.
Uthyrmer Eyvindssön. 687.
Uthyrmer Ormssön. 735.
Utstein Kloster. 16. 19. 31. 47. 54. 61. 136. 183 ff. 186 ff. 402 f. 631. 653. 724. 790. 803.
Vaagen Sogn. 190. 299.
Vaagsbotn i Bergen. 124.
Vaalbekken. 301.
Vaale, Vaaler, Gaard og Sogn. 310. 321. 377. 423. 456. 475 f. 511. 605. 623. 639. 655. 722. 770. 812. 814. 817. 820.
Vadle-Bygd. 483.
Vadstena Kloster. 489. 585 ff. 751 f.
Vagestad Gaard. 524.
Vakeberg Gaard. 720. 722.
Valberg Gaard. 729.
Valborg Nilsdatter. 787.
Valdemar, Hertug af Jylland. 7 f.
Valdjuf Sigbjörnssön. 365.
Valdres. 147. 181 f. 193. 409.
Vale Fjerding. 559.
Valeime, Prest. 404.
Valgard (Valgerd). 76.
Valgard (Valgerd) Eirikssön. 756. 763.
Valgard (Valgerd) Ivarssön. 87. 90.
Valle Sogn og Gaard. 228. 418. 426. 548. 556. 577. 600. 625 f. 654. 673. 701 f. 726.
Valtaragaard i Oslo. 170. 510.
Vanesyn Kirke og Sogn. 87. 161. 627. 645. 653. 706 f. 721.
[906 Navne-Register] 
Valkendorf, Christoffer. 839.
Valkendorf Erik. 771. 780. 793.
Vang, Vangen, Gaard, Sogn og Kirke. 2. 140. 151. 178. 183. 237 f. 242. 250. 367. 431. 472. 478. 553. 627. 639. 665. 713. 725. 755.
Vangsbygden. 519. 607.
Vansjö. 568.
Varaldsö. 668.
Varberg. 818.
Vardheim Gaard. 118.
Varhaug Sogn. 159. 173. 197. 386. 426. 700. 702.
Varne Hospital. 6. 726.
Varneid. 442.
Vatne Gaard. 225.
Vatokleif. 245.
Vatsaas. 447.
Vatsenden Gaard. 539.
Vatsheim Gaard. 94.
Vatsthveit Gaard. 428. 473. 567. 779.
Ve Gaard. 177 f. 362.
Vebjörn Gudbrandssön. 278 f. 286.
Vebek i Bergheim. 550. 554.
Vedike Tidemanssön. 472.
Vefrings Kirke. 798. 808.
Vegastein Gaard. 237 f. 328.
Vegeir Hvitr. 222.
Vegerd. 172.
Vegerd Herlaukssön. 746.
Veglid Sogn. 769.
Veikunsdal Sogn 612.
Veier-Land. 105.
Vennestrand. 326.
Verdalen (Verdöla Fylke). 3. 175.
Vermund i Ve. 177 f.
Vesete Sveinungssön. 566.
Veseterud Gaard. 787.
Vesong. 94. 556.
Vestby Gaard og Sogn. 258. 274. 431. 506. 509. 623. 690.
Vestenaa Gaard. 94.
Vestmand. 485.
Vestren, Vestrin, Gaard. 237 f. 242. 420. 607. 652.
Vestrgaard Gaard. 229.
Vestrheim Gaard. 200.
Vestthorp. 407. 457. 535. 553.
Vetarlide Thorsteinssön 271.
Vette-Hered. 834.
Vexiö. 628. 632 ff. 648.
Viborg Biskop. 398. 624. 648. 676.
Vidar (Vidr) Asmundssön. 308. 323.
Vidar (Vidr) Prest. 58.
Vidar (Vidr) Reidarssön. 548.
Vidar (Vidr) Steinarssön. 114 f. 138. 154.
Vidarsgaard i Oslo. 171. 243. 359.
Vide Gaard. 798 f.
Videnes Gaard. 441.
Viding Gaard. 246 f.
Vidkunn Halldorssön. 313.
Vienne. 179.
Vigarsheid. 383. 765.
Vighaug Gaard. 491.
Vighvat Thorleifssön. 431.
Vigla-Aa. 419.
Vigleik på Lyng. 199.
Vigleik Sigurdssön. 232.
Vigmostad Gaard. 577.
Vign (?). 570.
Vigulstad Gaard. 397. 508.
Vik Gaard. 229. 362. 399 f. 412. 448 f. 451. 537. 620. 673. 730. 792. 795.
Vik Præbende. 259.
Vikedals Sogn. 89. 113. 245. 275. 583. 597. 601. 669.
Viken. 495. 497.
Viker Gaard. 76. 573.
Viking. 178.
Viking Eirikssön. 359.
Viking Ivarssön. 367.
Viking Ketilssön. 612.
Viking Ormssön. 580.
Viking Skoptessön. 125.
Viking Slankr. 181.
Viking Thorgilssön. 363. 386 f.
Viköer Sogn. 114. 209. 213. 253. 567. 580. 620.
Viliaberg Gaard. 492. 498.
Vilkin. 503.
Vilkin Hemingssön. 644.
[907 Navne-Register] 
Villialm (Vilhelm), Biskop af Orknöerne. 135.
Villialm (Vilhelm) Eirikssön 319.
Villialm (Vilhelm) Jonssön. 129.
Villialm (Vilhelm) Kapellan. 99.
Villialm (Vilhelm) Klerk. 21. 50.
Villialm (Vilhelm) Lodinssön. 719.
Villialm (Vilhelm) Prest i Hylia. 19. 22 f. 27. 40. 56.
Villialm (Vilhelm) af Sabina. 480.
Villialm (Vilhelm) Sveinssön. 242. 248.
Villialm (Vilhelm) Thorgilssön. 300.
Vilrekshamar Gaard. 93.
Vilurdar Gaard. 9.
Vime Skibrede. 459. 473.
Vin Gaard. 175.
Vinalde, Erkebiskop. 346. 472. 474. 478. 503. 525.
Vinalde Sigurdssön. 175.
St. Vincentii Altar. 647.
Vincentius Lunge. 797. 807. 809. 818.
Vindeid Gaard. 67.
Vinger Sogn. 604.
Vinjarskaal Gaard. 171. 194.
Vinje Sogn og Otting. 557. 639. 659. 665. 696. 760.
Virt, G. 773.
Viste Gaard. 219.
Vittal Gaard. 111. 332. 360.
Vittersö Gaard. 776.
Vivilstad Gaard og Sogn. 528. 815. 817. 820.
Vo Gaard. 753.
Vodin (Vaudin) Gaard. 228. 264. 338. 424. 429. 512. 550. 554.
Vold Gaard. 56. 58 f. 67. 69. 72 f. 110. 159. 173. 194. 197. 386. 486. 741. 834.
Volethveit Gaard. 271.
Vordland Gaard. 679.
Vormedal. 223. 226.
Vormstad Gaard. 381.
Vormster. 567. 663. 669-73. 676. 680.
Vormsterbö Gaard. 665.
Voss. 124. 178. 180. 618. 627. 639. 665. 696. 712. 758. 783.
Vrem, se Roeim.
Vædeland Gaard. 679.
Ygllin Gaard. 247.
Ylmheim Sogn. 649.
Yn Gaard. 226.
Yngus Anderssön. 806.
Yrestad Gaard. 445.
Yrjan Birgerssön. 688. jfr. Jörgen.
Yssin Gaard. 251.
Ystebö Gaard. 326.
Ystehus Gaard. 450. 452. 462. 550 f.
Ytteraal Gaard. 807.
Yttriey (Ytteröen). 175.
Yxahofud Gaard. 345.
Yxfjardar Skibrede. 598.
Yxnar Gaard. 423. 467. 508.
Yxnedal Gaard. 565.
Ædren Gaard og Gods. 818.
Ægge-Husene. 649.
Ænia Gaard. 222.
Ærfjoll Gaard. 228.
Æsseter Gaard. 426.
Ödar Sogn. 191 f.
Ödin Gaard. 181.
Öen Gaard. 156.
Öfrebö Gaard. 405. 449.
Öfsteby Gaard. 228.
Öfsthus Gaard. 668. 784.
Ölver (Aulfir) i Buder. 116.
Ölver (Aulfir) på Landfald. 397.
Ölver (Aulfir) Ogmundssön 299. 345.
Ölver (Aulfir) Steinarssön. 834.
Ölver (Aulfir) Throndssön. 9.
Örebro. 379.
Österfolden. 823.
Övreland Gaard. 257.
Övretun Gaard. 247.
Öyar Thorbjörnssön. 323.
Öyarhamp Skibrede. 689.
Öye Gaard. 679.
Öyemark Sogn. 366.
[908 Navne-Register] 
Öyer Sogn. 788. 807 f.
Öyesrud Gaard. 714.
Öyestad Gaard og Sogn. 200 f. 259. 609. 691.
Öygjulstad. 466. 488.
Öykrin Gaard. 213. 270. 330. 334.
Öyna Fylke. 3.
Öystrin Gaard. 321. 348.
RETTELSER.
I förste Samling.
Side 38 i Dateringen: 1254 rettes til 1245, i hvilket Aar en af Brevets
Vidner Paal Vaagaskalm döde. Munch (Norges Historie III. 712) henförer Brevet til 1243.
Side 593 ff. Brevene No. 814-816 maa dateres 28 Februar 1452, som er Pavens 5te Aar.
I anden Samling.
Side 31 No. 34 rettes Aarstallet fra 1294 til 1293.
Side 47 Lin. 13, 17, 19, 21: Barth udfyldes Bartholomeus og Anm. udgaar. jfr. IV. S. 17.
Side 85 i Dateringen: 10 Juni 1309 læs 11 Juni 1308.
Side 95 Ifölge hvad P. A. Munch har oplyst i Norske Folks Historie IV. 2. S. 573-574 maa Brevet No. 111 være dateret efter skotsk
Tidsregning og udstedt 22 Marts 1313.
Side 230 i Dateringen: 30 Septbr. læs 4 Oktbr.
Side 277. L. 10, 9 nedenf. udfyldes: hæyra sendir Jon Olafsson, og L. 8 nedenf. udfyldes Andres.
Side 311 i Dateringen: 14 Aug. 1367 læs 5 Sept. 1366.
Side 426 L. 9 nedenf.: 25 Aug. læs 27 August.
Side 710 L. 13 nedenf.: udgaar Spörgetegnet og Anmærkningen efter
Brevet.
Side 756 L. 12: hon læs han og L. 13: hon læs honom.
[909 Rettelser] 
I tredie Sanking.
Side 143 L. 15 nedenf.: kærde læs kærdo.
Side 180 L. 13: efter Aaret sættes et Par Prikker, da Brevet er afrevet lige ved Tallet xl o. og der muligt, ja rimeligt, har fulgt et eller flere Tal efter.
Side 228 L. 4 nedenf.: va[t]tazst læs ventezst.
L. 3 nedenf.: loghrettenna læs loghrettonna.
Side 229 L. 2 ovenf.: uattar læs lætter.
Side 624 L. 6 nedenf. i Dat.: Mai læs Juni.
Side 629 L. 14 nedenf. Holten læs Flotten.
I fjerde Samling.
Side 40 nederst og S. 41 L. 6: Hald læs Haland.
Side 139 i Overskriften L. 3: Hr. Olaf læs Hr. Ivar.
Side 168 L. 3: Sörle læs Svile.
Side 421 i Overskr.: Askers Kirke læs Klemets Kirke.
Side 460 i Overskr.: Thorer læs Hafthorer.
Side 470 L. 2 i Overskr.: Thordsdatter læs Olafsdatter.
Side 598 L. 2 i Overskr.: Ketilssön læs Thorkelssön.
Side 623 L. 6: Kaalsrud læs Kalfsrud.
Side 683 i Overskr.: 200 læs 150; Tallet ij S. 684 överst maa være feilskrevet for i#j.
Side 688 L. 9 i Overskr.: Gunnar læs Geirmund.
Side 721 överst: 25 Febr. læs 10 Juni; Midhassel læs Vansyn.
Side 768. L. 13 nedenf.: Sigurd Thordssön læs Trygge Eyvindssön.
Iövrigt mærkes Anmærkningen S. 255, hvorefter /Th/ridjavaka, der hidtil er antaget for 25 Marts, er den samme Festdag som Seljumannamessa 8 Juli. I Henhold hertil maa de efter hin Dag daterede
Breve i alle fire Samlinger rettes. (jfr. Langes Afhandling i "Aarsberetninger fra det kgl. Danske Geheimearchiv" II. Tillæg S. 73-78).