Korpusfil: Diplomatarium Norvegicum, Samling 5, Christiania 1861

Digital corpus and dictionary of Norwegian Medieval Latin texts

Nasjonalbiblioteket 2019

Publiseres som del av digitalt tekstkorpus.

FORORD.
Under Trykningen af nærværende 5te Samlings 2den Halvdel af Diplomatarium Norvegicum, har Undertegnede havt at beklage Tabet af sin dygtige og utrættelige Medarbeider, Rigsarkivar Lange, hvis rastløse Virksomhed og sjældne Arbeidskraft det hovedsagelig skyldes, at dette Arbeide er skredet saa rask frem i en forholdsvis kort Tid. Det var ogsaa det af hans videnskabelige Arbeider, der syntes at ligge ham mest paa Hjerte, og beskjæftiget hermed lige til det sidste, læste han endnu kort før sin Død Revisionen paa det 40de Ark. Undertegnede, der ikke saa sig i Stand til alene at fuldføre det tilbagestaaende af denne Samling af Diplomatariet, har fundet velvillig Bistand hos Assistent i Rigsarkivet Huitfeldt og Cand. philologiæ Sigw. Petersen, navnlig har den sidste ydet sin Hjælp fra det 43de Ark og til Slutningen, ligesom han ogsaa til denne som ved foregaaende Samling, har udarbeidet Registrene. Hvis den bevilgende Myndighed fremdeles skulde finde Arbeidet Understøttelse værd, haaber Undertegnede sammen med Assistent Huitfeldt at kunne fortsætte Arbeidet, saafremt Gud forunder os Liv og Kræfter. Christiania, December 1861. C. R. Unger.
[1 aar1247-1248] 
DIPLOMATARIUM NORVEGICUM
Kong Haakon Haakonssön melder Raadet i Lybek, at han har modtaget dets Undskyldnings-Brev for at norske Kjöbmænd ere plyndrede, og dets Klage over at et ved Tunsberg strandet Skib er plyndret, og da han önsker fredelig Handel med Stæderne, indbyder han dem til at seile til Norge med nyttige Varer, især Korn og Malt, men ikke med Öl. (jfr næste No.)
Efter Orig. p. Perg. i Lybeks Arkiv. Kongens store amphisphrag. Segl vedhænger. (Trykt i Urkundenbuch d. St. Lübeck. I. 142-143).
Hacquinus dei gracia rex Norwagie. Advocato consilio et comuni Lubicensis ciuitatis salutem in Christo. Literas vestras prolixis satis uerbis et politis pro uobis excusaciones multifarie pretendentes et obiectiones obiectionibus proponentes recepimus. Sed in hoc nostro honori uel nostris hominibus tot et tociens a ciuitatibus dampnificatis non uidetur sufficienter satisfactum. nisi melior forte experiencia subsequatur. Nichil enim nobis gracius nil delectabilius, quam pacem et amicicias obseruare hiis qui nobiscum pacem volunt et concordias que non solum pendent in pulcris verbis et pollicitis sed in omni ueraci et laudabili operum exhibicione. Preterea circumspiciat diligenter vobiscum vestra discrecio, si uere careat scrupulo societatis quod dicitis. pacem vobiscum et cum uestris habere diligimus. et tamen mercatores nostros ad uos bona sua defferentes quasi in portubus vestris vos illius breuis maris habentes custodiam, a uestris hominibus et uestris guerrariis conducticiis sustinetis spoliari, et spolia simul et spoliatores in vestra ciuitate colligentes quasi omnia benefecerint reseruatis. cum per uos et inter uos pacifice deberent pertransire et ad uos et ad vestros homines si opus haberent quasi ad murum et municionem se transferre. [2 aar1247-1248] Si uero postea ab hominibus regis Dacie spoliarentur minime questionem vobiscum moueremus. Alioquin obiecistis nobis quod quidam homines nostri res quasdam de naui conciuis vestri Bernardi aput portum Tunsberch mersa abstulerint. Sed uobis non est incognitum qualis usus inolleuerit de naufragiis, quod non usus set abusio uilis et impia potest dici, et uellemus, vt ubique per maritima talis abusio inmelius mutaretur. tamen ablatas res iam prefatas dicto Bernardo pro maiori parte causa vestre amicicie fecimus restaurari. Quod uero dicitis quod homines uestri non frui permittuntur libere libertate sibi concessa ex nostra gracia. quod ideo forte esse potest quia tales vestras seruant libertates quales prius a uobis receperunt. Nunc uero quia dicitis et rogatis cum instancia, quod perfectas amicicias nobiscum uolueritis integraliter reformare, placet nobis et uolumus cum affectu non minori. si quod dictis promittitis honesto et condigno effectu perficiatis. Certi enim esse debetis ex parte nostra et securi, quod in regno nostro uestris hominibus de iure non deerimus set in omni quo decet fauore beneuolos nos inuenietis, si amicicias nobiscum prolocutas illibatas observatis. Mittatis ergo ad nos naues uestras in estate more solito cum rebus nostro regno necessariis. cum blado et brasio et iddem nostris mercatoribus licenciam emendi concedatis dum caristia in regno nostro durauerit. quia ea que magis sibi vestri mercatores viderint expedire non negabimus comparare. Cereuisiam uero lybicensem nequaquam uolumus nostri deferant mercatores, nisi quantum eis in itinere sufficiat ad bibendum. quia terra nostra in hac minime emendatur.
Kong Haakon Haakonssön melder Raadet i Lybek, at han har sendt norske Kjöbmænd did, uagtet han ei har faaet Svar paa sit Brev i Vinter, og indbyder Raadet til at fremme den gjensidige Handel. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i Lybeks Arkiv. Seglet affaldet, men paa Seglremmen er skrevet: Lubicensibus. (Trykt i Urkundenbuch d. St. Lübeck. I. 144).
H(aquinus) dei gracia rex Norwagie. aduocato consilio et communi Lubicensis ciuitatis salutem in Christo. Scripsimus vobis prius in hyeme super pace habenda inter nos et concordia, set quia litteras vestras nondum super hoc recepimus pauca vobis ad presens scribimus set spe confisi meliore, quod pacem nobiscum et amicicias velitis obseruare. vnde mercatores nostros ad uos adhuc transmittimus cum rebus vobis necessariis. Quapropter vniuersitatem vestram nos petimus, ut [3 aar1250] eos cum beniuolentia recipiatis et amicabiliter sub vestra protectione protegatis, quod ad nos vestris mercatoribus diuertentibus faciemus. Rogamus etiam ut licenciam eis libere concedatis emendi ea que sibi viderint necessario expedire. precipue bladum farinam et brasium. licet aliis mercatoribus eandem licenciam negaueritis asportandi, quia volumus et decens est ut si amicicia inter nos pura debet et perfecta reformari, ut mercatores nostri et vestri hinc inde inter nos transeuntes ad vsus et vtilitates nostrorum locorum libere emant que melius utrisque viderint conuenire. Valete.
Kong Haakon Haakonssön vedgaar, at han har modtaget to Breve fra Lybeks Raad med Undskyldning for den Kongen og hans Undersaatter tilföiede Uret ved Wisklemburg(?), og lover at dette ei skal hindre den af Raadet foreslaaede Fredstilstand.
Efter Orig. p. Perg. i Lybeks Arkiv, med Levning af Kongens Segl. (Trykt i Urkundenb. d. St. Lübeck. I. 232).
Haquinus dei gracia rex Norwagie. aduocato consulibus et burgensibus de Lubic salutem et dilectionem. Quoniam litteras ab uniuersitate uestra nobis bis scriptas recepimus, continentes, quod de iniuria nobis et nostris apud Wisclemburch iniuste illata ut asseritis condoluistis. uniuersitati uestre rescribere decreuimus, quod cum immunes et inculpabiles sitis de predicta iniuria, quicquid nobis de pace habenda inter nos scripsistis ratum et firmum habere uolumus apposicione sigilli nostri presentes litteras munientes. Hoc excepto quod si ad dampna nostra et iniurias uindicandas ad illas partes miserimus, illis ne sitis in consilium uel iuuamen qui nobis et nostris dampna et dedecus intulerunt.
Kong Haakon Haakonssön afslutter Handelstraktat med Staden Lybek ved dets Udsending Johan de Bardevik, ifölge hvilken alle ældre Stridigheder skulle være bilagte, og Nordmænd og Lybekkere have lige Ret til at seile paa hinandens Havne, gjensidigt hjælpe hinanden m. v.
Efter Orig. p. Perg. i Lybeks Arkiv. 1ste (Kong Haakon den Gamles) Segl mangler. 2det Segl (Haakon Unges) vedhænger med Contrasigil. Omskrifterne ere: [ Sigillum. d] omini. Haconis. illustris. regis. Norwegie. Og paa Bagsiden: Rex. Haco. precla- rus. probus. armis. pec[ tore. gnarus]. (Trykt i Urkundenb. d. St. Lübeck. I. 145-147. Thorkelins Diplom. II. 36-37). [4 aar1250] 
Uniuersis Christi fidelibus tam presentibus quam futuris presentes litteras visuris uel audituris. H[aco] dei gracia rex Norwagie salutem in omnium saluatore. Vestre volumus vniuersitati constare quod licet hactenus inter homines nostre regionis et Lybicenses multiplex extiterit discordia et diuersarum iniuriarum illacio. tamen cum dominus dicat in euuangelio beati pacifici quoniam filij dei vocabuntur. placuit nobis et nostro consilio et nobilibus viris ex parte eorumdem ad nos directis ut omnes controuersie et querimonie que inter utrosque hucusque fuisse noscuntur precipue diuine pietatis intuitu et eorum iam deo dante fidelis familiaritatis interuentu maxime cum ad nos suos fide dignos nuncios scilicet commendabilem virum dominum J(oannem) de Bardvic et alios destinauerunt, humiliter nostre uoluntati et arbitrio omnia supradicta committentes. amodo volumus ut sedantur et pacifice sopiantur et per nostram graciam pure remittantur benigniter eosdem in nostram gratuitam beniuolentiam suscipientes. Et quia bonum est et utile ea que aduersa sunt in melius commutare et bene inchoata firmiter stabilire necessarium uisum est nobis vt hec firma pax sic iam inter regnum nostrum et eorum ciuitatem constanter stabilita tam eciam inter homines nostros et eorum ciuitatis vbicumque se interuenerint firmiter in posterum obseruetur et mutue pacis confederacio cunctis deinceps temporibus fideliter per dei graciam teneatur. Jdeoque statuimus ut de cetero nostrates et eorum quocumque cum mercimoniis suis diuertere uoluerint liberam habeant ueniendi et uelificandi potestatem et mutuo ab inuicem benigne et amicabiliter recipiantur, et pacifice quoad res et personas tractentur. Decreuimus eciam ut si alicubi homines eorum ciuitatis ab hostibus suis obpugnari contingat uel grauari homines nostri regni si presentes fuerint eosdem teneantur quasi amicos et fratres pro posse suo tueri et adiuuare. jdemque antidotum et simile subsidium nostris hominibus in presentis pacis statuto ab eisdem fieri fuit stabilitum. Preterea volumus et concedimus ut mercatores eorum ciuitatis in partes nostras uenientes tali gaudeant priuilegio et libertate qualem aliquo tempore in regno nostro habuerunt meliorem Verumptamen si peruersa aliquorum quod absit temeritas presentem inter nos pacis confederacionem infringere presumpserit non debet hac de causa nostre pacis confederacio rescindi aut in irritum reuocari. sed pocius illi qui hoc ausu temerario egerint, vel digna debent ulcione puniri. uel dampnum datum aut iniurias personis illatas competenter emendare. jta quod nostrum nichilominus presens statutum [5 aar1251] stabile permaneat et inuiolatum. Ut autem presentis pacis confederacio firma permaneat et inconcussa presentem paginam sigilli nostri et domini H[aconis] filij nostri iuuenis regis sigilli munimine fecimus roborari. Hiis testibus domino Hacone rege et domicello Magno filiis nostris. domino A(rnone) Boergensi episcopo. dominoque H(enrico) Islendensi episcopo. domino S(igurdo) abbate sancti Michaelis. domino Th. abbate sancti Johannis. domino Ph(ilippo) dilecto cognato nostro. domino G(autone) et aliis baronibus nostris domino O. Bergensi archidiacono. domino O. preposito et domino B(ernero) nuncio nostro et aliis quam plurimis fide dignis assistentibus. Datum apud Bergas pridie non. Octobris. anno domini m o. cc o. l o. coronacionis nostre quarto anno.
Kong Abel af Danmark fastsætter den Told, som Vendlandsfarerne paa Skanöre Marked i Skaane skulle yde, samt bestemmer, at de herfor skulle være fritagne, naar de derfra ville seile til Norge og ikke derhen bringe Sild.
Efter Orig. p. Perg. i Kampens Arkiv. Kongens amphisphr. Segl vedhænger i grön Silke. (Trykt efter en Afskrift i Suhms Hist. af Danmark. X. 970).
Abel dej gracia Danorum Slauorumque rex dux Jucie - omnibus hoc scriptum cernentibus salutem in perpetuum. Tempus est mensura motus rerum mutabilium. jdcirco discrete decreuit antiquitas ut ea que geruntur sub tempore ne simul labantur cum tempore litterarum testimonio reciperent firmamentum. Ad reuocandas igitur contentiones lites et discordias nec non etiam per(i)uria super solutione thelonej in nundinis Scanøre que aliquando fiebant ab hiis qui Vinlandsfaræ dicuntur. que quidem sepius minime committi possunt sine discrimine et periculo non modico animarum. taliter inter nos et eosdem accedente nostro et eorum consensu deliberatione sufficienti adhibita satis prouide in perpetuum est statutum quod de quolibet coggone qui ad partes occidentales de Scanøræ redierit triginta duo solidi bonorum sterlingorum persoluantur. siuero ad orientales partes declinare aliquis de supradictis uoluerit et super hoc ex parte nastra requisitus iuramentum prestiterit corporale quod illic sit iturus duo solidi de quolibet lest monete scaniensis recipiantur ratione thelonej ab eodem. Siuero aliquis fraudem in premissis fecerit et super hoc repertus et conuictus fuerit bona ipsius ad usus nostros deuoluentur vniuersa - qui si ad regnum nostrum redire noluerit et nos nostrum nuntium ad terram aut ciuitatem in qua habitat miserimus pro iustitia ab ipso optinenda - nuntio [6 aar1264] nostro cum omnibus bonis suis exponi debet a suis conciuibus. hoc enim prefati Vinlandsfaræ firmiter promiserunt qui presentes impetraruntsiuero conciues ipsius negligentes in hoc exstiterint nec curauerint nobis a prefato iustitiam extorquere toti terre seu ciuitati in qua habitat debet merito imputari. Quicunque etiam ad prefatas nundinas de dictis Vinlandsfar cum naue sua et suis deuenerit mercaturis et inde ad Norwegiam transire uoluerit nec secum allec. sed pannum lineum et sal, seu etiam uictualia sua detulerit a thelonej grauamine sit immunis. Jta tamen quod camerarius noster uel alius ex parte nostra uel ipsius naues ipsorum et earundem contenta copiam habeat perscrutandi. Ceterum cum sepius progenitorum nostrorum temporibus passis naufragium uiolentia inferebatur et iniuria - statuimus ut quicunque naufragium perpessi fuerint bona vniuersa libere habeant que saluare et eripere possunt propriis laboribus et expensis nec exactor noster seu aliquis alter se de bonis eorundem sic ereptis aliquatenus intromittat. Quicunque uero contra tenorem huius priuilegii excesserit. non solum direptionem bonorum suorum sentiet, uerumetiam nostram non effugiet ultionem. Ut igitur premissa rata sint et firma presentem paginam sigilli nostri munimine duximus roborandam. Datum Scanoræ anno domini millesimo - ducentesimo - quinquagesimo primo - kalendas Octobris octauo - presentibus dominis subscriptis - dilecto consanguineo nostro comite Ernesto et specialibus nostris Tukone camerario nostro - Nicolao prefecto Lundensi, Martino portagal - et multis aliis clericis et laycis curie nostre.
Kong Magnus Haakonssön melder Raadet i Hamburg, at han efter 12 Mænds edelige Vidnesbyrd frikjender nogle af Stadens Borgere for den Beskyldning for Manddrab, som i hans Faders Levetid var reist mod dem.
Efter Aftrykket i Lappenbergs Hamburgisches Ulkundenbuch I. 557 efter en gammel Kopibog, der brændte 1842.
Magnus, dei gratia rex Norwegie, aduocato et consulibus in Hammemburch, salutem vite, que nunc est, et future. Discretionis uestre litteras recepimus, quas latores presentium nobis presentarunt, in quibus nobis significare curastis, quod a gratia illustris domini bone memorie H(aquini) regis Norwegie patris nostri propter quorumdam prauam [7 aar1271] suggestionem ad tempus fueratis alieni, pro eo, quod homicidium quoddam in nostros per quosdam Teotonicos in Norwegia sine causa perpetratum, aliquibus ciuibus vestris fuerat imputatum. Super quo negotio uestram innocentiam multipliciter excusastis, offerentes iuramenta et alia, que ratione iuris ad tales obiectiones expurgandas exiguntur. Cum igitur gratia diuine prouidentie nos in solio regni patrum nostrorum hereditario iure collocauerit, hiis et aliis negotiis ad regnum spectantibus, habito semper respectu ad iusticiam mansuete et honeste uolumus respondere, unde discretioni uestre duximus intimandum, nos communicato discretorum consilio recepisse xii personarum iuramenta de Hammemburch et de aliis quibusdam ciuitatibus, pro predicta obiectione expurganda secundum patrie nostre leges, prout uestra postulatio [specialis] nobis porrecta continebat. Verum, quia credere uolumus et debemus, quod tot et tales uiri nollent se pro magna re temporali ad periurii periculum obligare, iustum et necessarium iudicauimus, quod rei ueritate comparente omnis incerte rei sinistra opinio penitus auferatur. Quare discretionem uestram scire uolumus, quod diuine iusticie intuitu et domini G(erhardi) comitis et domine E(lisabethe) comitisse, domini Jo(annis) comitis relicte, precum interuentu, de supradictis suspicionibus et obiectionibus uos et uestros conciues penitus reddimus absolutos, ac si nunquam essent dicte uel obiecte, recipientes uos insuper ad omnem gratiam et societatem, quam antea in diebus patris nostri habuistis. Datum Bergis, anno domini m occ olxiiii o, iiii o kalendas Augusti.
Biskop Askatin af Bergen skjenker paa Grund af Præbendernes Ringhed til Kannikerne ved Bergens Domkirke den mindre Trefoldigheds- Kirke paa St. Sunnives Kirkegaard og Halvdelen af Kors- Kirken, samt stadfæster Formanden Biskop Peters Gave ar den anden Halvdel i samme Kirke. (jfr. fölg. No.)
Efter en af Arne Magnussön ikke collationeret Afskrift blandt hans Apographa. Ved Afskriften har Arne lagt denne Seddel: Hönden á /th/eim tveimur Askatini episcopi Bergensis brefum er (i bokinni) [dvs: den i Barth. E afskrevne Bergenske Codex] de anno circiter 1470 eda litlu elldri. (Trykt i Thorkelins Diplomatarium II. 59-60).
Jn nomine sancte et indiuidue trinitatis, patris et filii et spiritus sancti. Universis sancte matris ecclesie filiis tam prelatis quam subditis ad quos presentes littere pervenerint Askatinus dei gracia episcopus Bergensis salutem in vero salutari. Cum ex pastorali sollicitudine [8 aar1271] nobis commissa singulorum necessitatibus nostre dyocesis teneamur subuenire, illis tamen pre ceteris obligamur specialius, qui nobis familiarius adherent, et pro domo domini pondus diei et estus sustinent. Hinc est quod universitati vestre in Christo dilecte notificare dignum ducimus, nos fratrum nostrorum et ecclesie nostre canonicorum penurie compatientes, qui propter prebendarum paupertatem multo tempore in multis multiplicem sortiti sunt defectum, ecclesiam sancte Trinitatis minorem sitam in cimiterio sancte Sunnive Bergensis civitatis et medietatem ecclesie sancte Crucis ejusdem loci, ad eorum inopiam sublevandam canonice contulisse cum omnibus pertinentiis juste adquisitis vel in posterum adquirendis. Donationem insuper, quam uenerabilis pater, dominus P[etrus] dei gratia episcopus predecessor noster inclite recordacionis, benivola provisione fecerat in conferendo eisdem canonicis supradicte ecclesie medietatem ratificamus, ac eandem ecclesiam ad jus plenum totaliter, perpetua volumus subsistere firmitate subnixa. Et ut hec nostra donacio ac confirmacio sit rata et inconcussa, et eorum usibus perpetuo profutura, presentes litteras sigilli nostri munimine fecimus roborari. Siqua vero ecclesiastica secularisue persona prefatam donacionem seu confirmacionem ausu temerario infringere vel eosdem canonicos super hiis iniuste vexare presumpserit omnipotentis dei indignacionem et beatorum apostolorum Petri et Pauli et omnium sanctorum et nostram incurrat. Hujus autem donacionis nostre ac confirmacionis testes sunt Grimus persona sancte Marie virginis, Erlingus suus consocius, Symon capellanus noster, Ericus persona sancti Nicholai. Ogmundus persona beati Halvardi, Haflidus persona de Hafrslo; Johannes pincerna noster, Arno dapifer noster et multi alii clerici quam laici. Datum Bergis anno ab incarnacione domini m.cc.lxxi. tertio kalendas Maji. pontificatus nostri anno primo.
Biskop Askatin af Bergen skjenker paa Grund af Præbendernes Ringhed St. Peters Kirke i Bergen til Kannikerne ved Bergens Domkirke.
Efter Afskr. i Barth. IV. (E) 203-204 af en tabt bergensk Codex.
Universis sancte matris ecclesie filiis tam prelatis quam subditis, ad quos presentes litere pervenerint, Askatinus dei gracia Bergensis episcopus salutem et orationum suffragia. Cum ex pastorali sollicitudine nobis divinitus commissa, singulorum necessitatibus nostre diocesis teneamur subvenire, illis tamen pre ceteris obligamur specialius, [9 aar1271] qui nobis familiarius adherent et pro domo domini nobiscum pondus diei et estus sustinent. Hinc est quod universitati vestre in Christo dilecte notificare dignum ducimus, nos fratrum nostrorum et ecclesie nostre canonicorum penurie compatientes, qui propter prebendarum paupertatem multo tempore in multis multiplicem sortiti sunt defectum, ecclesiam beati Petri Bergensis civitatis ad eorum inopiam supplendam canonice concessisse, cum omnibus pertinentiis, iuste adquisitis vel adquirendis, et ut nostra donatio sit rata et inconcussa et eorum usibus perpetuo profutura, presentes literas sigilli nostri munimime confirmasse. Si qua vero, quod absit, ecclesiastica vel secularis persona prefatam donationem ausu temerario infringere vel eosdem canonicos super eadem donatione iniuste vexare presumpserit, omnipotentis dei indignationem et beatorum apostolorum Petri et Pauli et omnium sanctorum et nostram incurrat. Huius autem donationis testes sunt dominus B. episcopus, dominus abbas S[igurdus], Petrus capellanus, S. persona sancte Marie, Katellus, persona sancte Crucis, Ogmundus sancti Olaffvi, Meinardus sancti Laffrencii, et totum Bergense capitulum. Valeat universitas vestra in domino.
Brudstykke af Kong Magnus Haakonssöns Brev, hvorved han opretter et Chorsbrödre-Collegium (ved sin Hirdkirke, de tolv Apostlers Kirke i Ber gen), da Sjælemesserne ved samme udkræve et stadigt Collegium.
Efter Arne Magnussöns Afskrift blandt Apographa. (Trykt i Thorkelins Diplomat. II. 61-62).
Uniuersis Christi fidelibus Magnus dei gracia rex Noruegie salutem in domino sempiternam. [Duxit] necessarium sapientia dei patris, ut quia fragiles cotidie labimur, cotidie pro nobis mistice missarum solemnibus immoletur et commemorationem ipsius sanctissime passionis per quam in nobis detersit recidiva delictorum, sacro altaris misterio cotidie iterato sui misericordia relaxetur. Neque negandum est, defunctorum animas pietate suorum viventium relevari, cum pro illis in ecclesia sacrificium mediatoris offertur. Et hunc morem sancta tenet ecclesia, ut missarum solempnibus et aliis sanctis precibus spiritus [10 aar1271] quiescentium domino commendantur, dicente beato Augustino: Non sunt pretermittende supplicationes pro spiritibus mortuorum. Ex quibus pium acumen colligere possumus evidenter, quod inter alias sollicitudines hujus vite hec in Christi fidelibus precipue debet esse, ut frequenter, vel si possit assidue, in ecclesia pro vivis et defunctis celebretur misterium tam salubre. Et ex hac insolubili ratione pulsante domino hoc augeri misterium solempnius et frequentius iterari, prout nobis est necessarium, aspirantes congrua consideratione prospeximus hoc per certas personas plures in numero ad hoc opus perpetuo collegio deputatas in sacris ordinibus constitutas fieri decentius et solempnius quam per unam quod exposcit tanti misterii celsitudo. Eapropter invocato nomine Jesu Christi, qui cunctis dat affluentiam animi, virorum venerabilium nostrorum in Christo dilectorum . . . . . .
Kong Magnus Haakonssön tilstaar de tydske Söstæder, paa Andragende fra Staden Lybek, forskjellige Friheder og Handelsrettigheder i sit Rige.
Efter Orig. p. Perg. i Lybeks Arkiv. Kongens Segl vedhænger. (Trykt i Urkundenbuch d. St. Lübeck. I. 364-66. Thorkel. Dipl. II. 81-83).
Magnus dej gracia rex Norwegie peticionem prudentum virorum. consulum et communitatum multarum ciuitatum maritimarum Theutonie et precipue ad supplicaciones specialium amicorum nostrorum. advocati consulum et communitatis ciuitatis Lybicensis nobis per viros prouidos et honestos dominos Hinricum Steneken et Alexandrum. consules prefate ciuitatis, Tunsbergis porrectas, pro hoc eciam ex parte eiusdem ciuitatis Lybicensis specialiter destinatos dignum duximus quasdam immunitates mercatoribus lingue theutonice hospitibus et aduenis roborandam. Datum Tunsbergis anno domini millesimo. ducentesimo. septuagesimo. octauo. quinto decimo kalendas Augusti. anno regni nostri quinto decimo.
Mercatoribus parum placet hoc priuilegium. - Regis Magni priuilegium. - En preuelegium to Bergen in Norwegen van vele vryheyden der den kopmannen dar verlent.
Kong Magnus Haakonssön forunder Indbyggerne af Bremen de samme Han delsfriheder i Norge, som han i foreg. No. har tilstaaet de tydske Söstæder.
Efter to Vidisser paa Perg. af 1346 i Bremens Arkiv. (Trykt i Cassels Nachricht v. einig. Freyheitsbriefen d. St. Bremen. S. 10-12).
[13 aar1280] 
Gaarden Lyng (i Verdalen) skiftes for Lagmanden mellem Hr. Audun paa den ene Side og Thorer, Aude og Klemet paa den anden, saa at hin fik den nordöstre og disse den söndre Lod.
Efter Orig.-Chirogr. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 50. No. 9; uden Forsegling. I nedre Rand staar den övre Halvdel af CEROGRAPHVS.
/Th/ætta var sættar gær/edd/ /th/æira hærra Au/edd/unar ok /Th/ores ok Au/edd/nar ok Clemetz at vm æign /th/a sem /th/æir br/oe//edd/r haf/edd/u sællt Pale sura i Lyng at honn var ranzsaka/edd/ a fimta stæmfnu ok firir logmanne. ok kom /th/ætta skill or/edd/ /th/a a myllum /th/æira at hærra Au/edd/unn skilldi taka austan af æignn af n/oe/r/edd/ra luta .xii. hælgda land ok .xx. bæ/edd/e me/edd/ lut ok læigu bur/edd/ ok ollu /th/uj. sem til hevir leget fra forno ok fra nyu. En /th/au /Th/orer Au/edd/r ok Clemettr skilldi hava sy/edd/ra luta firir .xx. hælgdar land med ollum lunnændum /th/æim sem til hef/edd/i leget fra forno ok fra nyu /th/at af n/oe/r/edd/ra luta sem mæira er en .xij. hælgda land ok .xx. ok hevir hann /th/at /th/a allt sem Ozor hevir loglega kaypt. ok sva /th/at sem Au/edd/ni var gevet. ok æigu /th/au /th/a at svara kirkiunni a Haugi ok a Lyngi ok a Ælgisætre ok Ragnilldi ok /th/ui minna sem Ottar a at svara. /th/æsser kaups uatar. sira Gud/th/ormr Juar smælta Johan j Febi Æinar arma/edd/r Æstæin skoltr Johan skialgr Ormr kane Ændri/th/i skolltr Johan sua/edd/e Lo/edd/en tæigr Gunnar j Lenæse.
Bref vm spitalen.
Kong Eirik Magnussön lover Kjöbmændene fra Lybek, Hamburg, Wismar, Rostok, Bremen, Stralsund, Gripsvold, Stettin, Demmin, Anklam, Elbing, Wisby, Riga og Reval Beskyttelse i sit Rige, naar hans Undersaatter tilsikres samme hos dem, og stadfæster de Kjöbmændene af hans Fader og Forfædre forundte Friheder.
Efter Orig. p. Perg. i Lybeks Arkiv. Kongens Segl vedhænger. (Trykt i Urkundenbuch d. St.Lübeck I. 427-428).
Ericus dei gracia rex Norwegie. Aduocatis consulibus et vniuersitatibus ciuitatum Lybec, Hamburg, Vysmar, Rozstoc, Breme, Stralasun, Gripsewallt, Stetin, Dymin, Anclem, Gotlandie, Elbingi, Ryge et Reualie salutem et sincere dileccionis affectum. Licet hostis humani generis nostre caritatis inuidus ad hoc euigilet incessanter, quod dulcedo dileccionis ac amicicie, qua iungimur, amarescat, nos tamen, qui eum talem cognoscimus inimicum, sibi debemus scincera et integra [14 aar1285] resistere voluntate. Cum itaque mercatores Theotonici infra limites regni nostri, et nostrates in ciuitatibus uestris, graues iniurias et dampna quamplurima se contra iusticiam asserant pertulisse, nos, uolentes omnem discordiam, que pretextu huiusmodi iniuriarum ac dampnorum poterit exoriri, prout possumus penitus euitare, vniuersitati vestre tenore presencium declaramus, quod pro bono pacis et utrorumque commodo et quiete cuilibet mercatori Theutonico qui *se coram nobis seu nostris justiciariis se asserit a nobis aut alijs subditis nostris quibuscumque aliquas iniurias seu dampna contra iusticiam pertulisse, et hoc docuerit per legitimas probaciones, nos secundum leges et consuetudines regni nostri plenarium faciemus iusticie complementum. Si uero nostri in ciuitatibus uestris aliquas iniurias seu dampna contra iusticiam passi fuerint, et legitime probauerint coram consulibus ciuitatum uestrarum, jpsi consules eisdem de suis iniuriationibus secundum leges et consuetudines uestras approbatas integre faciant iusticiam exhiberi. Preterea uolumus et concedimus quod mercatores Theutonici ad regnum nostrum quandocunque uenientes eisdem libertatibus, iuribus ac priuilegijs, que clare memorie pater noster et alij progenitores nostri eisdem concesserunt, libere gaudeant et fruantur, dummodo mercatores regni nostri ad ciuitates uestras declinantes consilia iura et libertates et alia que ex antiquo habuerunt, a uobis obtinere ualeant et habere. Jn cuius rei testimonium presentes nostri sigilli munimine duximus roborandas. Datum Bergis, iij idus Marcij, regni nostri anno v o.
Dronning Ingeborg, Abbed Eirik af Munkeliv og Eirik Dugalssön udstede Fuldmagt og Instruktion for Bishop Narve af Bergen og Hr. Bjarne Er lingssön, som Norges Konges Sendemænd til Sverige og til Danmark, for at underhandle med disse Riger og med de tydske Kjöbmænd.
Efter en af Arne Magnussön nöiagtig rettet Afskrift af den nu tabte Original med 12 Segl paa Bergenhus (in curia Bergensi). (Trykt i Thorkelins Diplomatarium. II. 104-106).
Jngiborg me/edd/r gu/edd/s misskunn drotning j Norege ok Erikr abote at Munkliui i Berguin ok Erikr Duggalsson senda ollum mannum /th/eim sem /th/atta bref sia e/edd/a h/oe/yra q. g. ok sina. Ver vilium y/edd/r kunnikt gera at vir/edd/ulegr herra ok andlegr fa/edd/er Narwe me/edd/r gu/edd/s misskunn biskup i Berguin ok herra Biarne Erlingsson fara /th/essarra erenda vars vir/edd/ulega herra E(iriks) konungs hins korona/edd/a a setta are rikis hanns ok at li/edd/num fra bur/edd/ar tima vars herra Jesu Christi /th/us [15 aar1285] hundra/th/e ok tueim hundra/th/om lxxxv vetra til Syarikis at ef bref /th/at ma fazt er nu sendizt /th/#avgat til /th/a skulu /th/eir /th/ess fræista. En ef /th/at fæzt ei /th/a gere /th/eir composicionem alla vega eptir /th/ui sem hon er uppkasta/edd/ vtan ei skal i koma vm stipendiarios. /th/eir skulu ok taka dag vi/edd/r Sya konong at Jonsvaku. En /th/essor ero /th/æira ærende til Dana konongs at rannzaca ok h/oe/eyra oc alykta at koma sakum /th/eim ok kærslom er fara mellom riknanna Noregs oc Danmarkar. ok at binda vi/edd/r Dana konong ok fa honom lond Ordost en ef eigi gengnzt /th/at /th/a skolo /th/eir til lata /Th/iorn. /th/eir sk#avlu ok taka dag vi/edd/r Dana konong sidazt at *Kuntx m/oe/sso ok vi/edd/r Guldbergs hei/edd/i. Ei skolo /th/eir ok binda meiri skulld a varn herra konongenn af Norege en at messto lage sex /th/ushundro/edd/ marka. med /th/ui mote at sua mykit minkizt ok ni/edd/r falle af /th/essarre skulldu sem raknazt Nor/edd/manna ska/edd/e sa er /th/eir kæra a Dane. En fyrsog/edd/ lond stande at vei/edd/i Dana kononge sua /th/o at ei skal hann fyr j sæjta sina menn en vti ero aller/th/eir termini er akuadder verda. En sua morg veter sta/edd/a se mælt ok stodd til upplyktingar sem morg ver/edd/a /th/ushundro/th/ marka vt iato/edd/ ok lukizt vpp i Tunsbergi e/edd/a j Konongahellu. koma ok /Th/v/edd/eskir menn til Dana konongs me/edd/an vars herra Noregs konongs fyrnemdir sendibo/edd/ar ero /th/ar ok vilia sætazt /th/a se sua samt vi/edd/r /th/a at /th/eir sændi skilrika sendibo/edd/a til sætærger/edd/ar vi/edd/r Noregs konong en hans a/edd/r nefndir sendibo/edd/ar iate /th/eim vrvggu lei/edd/arbræfe. Sua skulu ok vars herra E(iriks) konongs ærende /th/esse einkanlega syslazt ef fast mego at huarge /th/eira kononganna af Norege e/edd/a af Danmarku skal sætazt e/edd/a sater vera vi/edd/ /th/a hina /Th/y/edd/essko æ me/edd/an /th/eir vilia mote standa ok vsatter vera mote a/edd/rum huarom /th/essara fyrsag/edd/ra kononga. Ok til vitnisbur/edd/ar at var hinn virdulege herra E(irikr) konongr fek /th/esse ærende. sem er nu ero rita/edd/ herra N(arwa) biscop ok herra B(iarna) at sysla vi/edd/r Danakonong ok Sya konong /th/a ger/edd/om uerr /th/atta bref ok vor insigli firir settum ok/th/esser menn af hans heimilego ra/edd/e er ner varo ok sam/th/yktu /th/essare sendifer/edd/ ok ærendom me/edd/r sialfum honom ok oss sira Erlen/edd/r profaster at Postola kirkiu. herra Gu/edd/leikr. ok herra Lo/edd/en merkisma/edd/r. herra Siugur/edd/r logma/edd/r. herra Hakon Roguall/edd/z son. herra Vi/edd/kunnr, herra Niculas. herra Juar Gu/edd/laugs son.
Qvæ hic vitiose scripta sunt, eodem modo in originali sese habent, quod neutiqvam accurate exaratum est, manu tamen satis nitidâ, fere sine distinctionibus, ueluti hic.
[16 aar1286] 
Hertug Haakon melder Stæderne Lybek, Rostok, Hamburg, Stralsund og de övrige tydske Söstæder, at han, der stedse har været imod Striden mellem Tydskland og Norge, nu da Fred er sluttet, har befalet sin Hövedsmand i Oslo, Halkel Krökedans, at modtage tydske Kjöbmænd hæderligt, og at han venter samme Behandling mod sine Undersaatter i Tydskland.
Efter Orig p. Perg. i Lybeks Arkiv. Hertugens Segl vedhænger helt. (Trykt i Urkundenbuch d. St. Lübeck. I. 453. Lappenbergs Urk. zu Sartorius II. l26).
Haquinus dei gracia dux Norwegie. Viris honestis et discretis, dominis consulibus et rectoribus et uniuersis communitatibus ciuitatum de Lybeke, Rostok, Hamburg, Stralesund et ceterarum marittimarum ciuitatum Theotunie salutem et scincere dileccionis affectum. Cum inter Normannos et Theutonicos pro tempore maior fuerit exorta dissensio, quam deberet, nec in hoc nos partem habere recognoscimus, et quia diuina fauente gracia pax et concordia nunc est inter nos reformata, volumus eandem vobiscum et cum nostris ubicumque locorum in ducatu nostro et districtu ipsos applicare seu transire vel moram trahere contigerit, firmiter et inuiolabiliter obseruare. Jn signum eiusdem gracie et amoris vobiscum continuandi dedimus in mandatis domino Halkillo krokedanz, castellano nostro in Asloia, ciuitate nostri *ducamus precipua, cuius partem quondam plures de vestris bene nouerunt, quod si qui mercatores de partibus Theutonie ad prefatam ciuitatem cum rebus suis et mercimoniis velificare decreuerint, ipsos honorifice suscipiat et humaniter pertractet quemlibet ipsorum in suis viribus ac libertatibus eisdem datis ab antecessoribus nostris regibus Norwegie illustribus bone memorie, patre scilicet et auo nostro, ab aduersitate qualibet defendendo. Vnde rogamus quod cum hominibus nostris ad loca vestra transfretantibus, viscissitudine reciproca faciatis. Dato Asloie, in decollacione sancti Johannis baptiste, anno suscepti regiminis ducatus nostri secundo.
Hr. Basse Guttormssön kundgjör, at han var hos, da Arnbjörn paa Heimnes gjorde sit Testamente i sin Dödsstund, og gav 9 Maanedsmatsbol til Svithuns Kirke i Stavanger, halvt til Kirken og halvt til Chorsbrödrene for Aartidehold. (jfr. I. No. 70).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 50. No. 10. Seglet vedhænger.
Ollum gu/edd/s vinum oc sinum /th/æim sem /th/etta bref sea æ/edd/a h/oe/yra sendir Basse Gu/edd//th/orms sun q. g. oc sina. ek gerir ollum mon [17 aar1288] num kunnict, at ek var j hia, er Arnbiorn a Heimnese ger/edd/i a /oe/fstom doghum sinum testamentum sitt til Swithuns kirkiu, gaf han .ix. mana/edd/amata bol mæ/edd/ /th/esso skilor/edd/e, at halft skildi sta/edd/ren eigha, en halft korsbr/oe//edd/r, oc skildi /th/eir halda hans arti/edd/ hati/edd/legha a huærium xii mono/edd/um sua sem /th/eir ero vaner at halda hof/edd/ingia arti/edd/, varo /th/ar j hia herra biscop, sira Jngimundr oc Petr korsbr/oe//edd/r, sira Rei/edd/ar prestr, Gu/edd//th/ormr klerkr, Styrr, oc marger adrer go/edd/er men. Oc til sanz vitnisbur/edd/ar sætti ek her firir mitt jnsiglj.
Bref firir Heimnesi.
Erkebiskop Giselbert af Bremen, hans Kapitel og flere seculare og regulare Geistlige i Bremen bede Hertug Haakon, ikke at affordre de Bremenske Kjöbmænd, som söge Sildefisket i Norge, större Told end forhen har været sædvanlig, nemlig 8 Skilling Sterling, enten Skibet er lidet eller stort.
Efter Orig. p. Perg. i Bremens Arkiv . Af 8 Segl er kun Levning af det 8de. (Trykt i Cassels Nachricht v. einig. Freiheitsbriefen 13 - 14.)
Gyselbertus dei gratia sancte Bremensis ecclesie archiepiscopus. Th(idericus) decanus totumque eiusdem ecclesie capitulum . . abbas totusque conuentus monasterij sancti Pauli. ordinis sancti Benedicti extra muros, . . decanus, totumque capitulum ecclesie sancti Willehadi. decanus totumque capitulum ecclesie sancti Anscharij, . . prior totusque conuentus Predicatorum fratrum, . . gardianus totusque conuentus fratrum Minorum . . commendator totusque conuentus fratrum de domo Theotonica ibidem. Jllustri principi (Haquino) duci Norwagie orationes in Christo deuotas. Exposuerunt nobis dilecti ciues nostri Bremenses, quod cum ipsi temporibus progenitorum vestrorum declinarent ad partes regni Norwagie suis nauibus et manerent ibidem in captura alecium, dare consueuerunt nomine theolonej pro qualibet naui, que in wlgo cocgo vocatur octo solidos sterlingorum, et non plus, etiam si nauis illa parua vel magna fuisset, et hec quidem non solum exposuerunt nobis simpliciter, immo etiam viginti duos viros, integre fame existentes ex eis super ueritate huius rei, legitime affirmanda, produxerunt in testes, qui omnes iuramentis legitimis affirmabant rem sic esse, eo quod ipsi progenitorum vestrorum temporibus plus quam ceteri regnum Norwagie visitare solebant, et predictum theoloneum sepissime exsoluissent. Preterea etiam viri religiosi, [18 aar1289] layci tam de ordine fratrum Minorum, quam de domo Theotonica, dicebant dictorum ciuium testimonium verum esse, et se vna cum illis obtulerunt legitime ad probandum. Quamobrem nobilitatem vestram obnixe deposcimus et rogamus, quatenus dictos ciues Bremenses, non plus grauari permittatis in dicto theoloneo, quam progenitorum vestrorum temporibus fieri est consuetum, vt proinde vobis et vestris ad orationes et perpetua seruicia teneamur. Vt autem fidem indubitatam adhibeatis omnibus de premissis, sigillis nostris roborari fecimus presens scriptum. Datum Breme in octaua pasche anno dominj m o. cc o lxxx o. octauo.
Archiepiscopi et aliorum - Eyne bede tom hertogen van Norwegen dar jnne getuget is wontlick tolle vp den hering vang in Norwegen.
Kong Eirik og Hertug Haakon kundgjöre sine Undersaatter, at de have sluttet Forlig med Indbyggerne af Staden Kampen, og befale dem derfor at holde Fred med dem overalt; Borgerne i Stavern ere derimod ikke medtagne i dette Værnbrev.
Efter Orig. p. Perg. i Kampens Arkiv. Kongens store amphisphr. Segl vedhænger næsten helt; Hertugens er affaldet.
Erikr Magnus me/edd/r gu/edd/s miskunn Noregs konongr hinn korona/edd/e ok Hakon me/edd/r /th/æiri samre miskunn Noregs hertoge. synir Magnus konongs hinns korona/edd/a. sænda ollum mannum j Norege q. g. oc sina. Vit vilium at /th/er vitid. at af /th/ui at vit hafum gort sættæ gærd vi/edd/r Kampa. oc vit vilium hana gærna hallda j alla sta/edd/e oc huærgin fyrri af briota /th/a firir biodom vit huærium manne. at hindra /th/a. oc nokot mæin gera /th/æim. huarre sem /th/æir kunnu fram at koma. j ockro riki me/edd/r sinom kaupskat medan /th/æir hallda firir sagda sættægærd. ok sua uilium vit at /th/æir hafe go/edd/an fri/edd/ firir okrom hærskap huarre sem /th/æim ver/edd/r m/oe/tt. æptir /th/ui sem /th/er vilit hafa /th/ok ok afusu af okr ok æi ver/edd/a firir okrom oblidskap ef /th/er firir nemezt /th/ænna okarn bo/edd/skap. vilium vit at Stafringar se æicki j /th/æima fri/edd/i ef /th/æir kunnv j nokorom stad kændir ver/edd/a. Var /th/etta bref gort vi/edd/r Kaupmanna homn. ii dagum æftir Olafs voku fyrrv a x. are rikis okars. herra Bar/edd/r ok herra Erlændr kancelarii okrer jnsigla/edd/o Gabriel klærckr rita/edd/e.
Littera protectoria hominibus de Campen.
[19 aar1292] 
Kong Eirik Magnussöns Værnbrev for Bremens Borgere, der tages i Kongens særlige Forsvar i deres Handel paa Norge, saa at, naar de besöge Silde fisket, de alene skulle betale en fast Told af 5 engelske Denarier for hver Læst Sild, medens alle andre Kjöbmænd maa tolde efter Sysselmandens vilkaarlige Paalæg (jfr. No. 17. 20.)
Efter Orig. p. Perg. i Bremens Arkiv. Kongens store Segl med Contraseg vedhænger. (Trykt i Cassels Nachricht S. 15-16. Thorkelins Diplomatar. II. 131-132.)
Vniuersis presentes literas inspecturis Ericus dei gracia rex Norwegie salutem in domino sempiternam. Ne gestarum rerum series processu temporis elabatur, scriptis vel testimonio bonorum, solet perhennari. Nouerint igitur vniuersi, quod nos ob specialem fauorem, et sinceram dileccionem quam erga ciues Bremenses habemus, qui nobis ac progenitoribus nostris semper beniuoli et obsequiosi extiterunt, ipsos ciues vniuersos et singulos cum bonis suis omnibus et familijs sibi attinentibus ad regnum nostrum velificantes, sub nostra proteccione, ac speciali gracia suscipimus, defensandos. Rogantes omnes et singulos, ad quos illos contingerit declinare, quatinus ipsos amore nostri, benigne recipiant, ac honeste pertractent. nec eosdem ab aliquibus, in rebus, seu personis, sibi attinentibus, permittant indebite molestari. set pocius ipsos in suis negocijs et agendis causa nostri, promoueant requisiti. Quod apud omnes et singulos hoc facientes, vice versa, libenter volumus promereri. Concedimus insuper tenore presencium ex gracia speciali omnibus et singulis ciuibus supradictis, ad regnum nostrum in piscatura alecium venientibus, quod pro qualibet lesta alecium quinque denarios, nouorum et legalium sterlingorum, pro theloneo solummodo persoluant. vbi alii mercatores ad arbitrium balliuorum nostrorum thelonea consueta exsoluunt in piscatura supradicta. Quocirca inhibemus firmiter et districte omnibus balliuis nostris, ad eadem thelonea recipienda deputatis et singulis aliis sub potestate nostra constitutis. ne quis de cetero aliquod maius theloneum seu grauius vel aliam exaccionem indebitam, in piscatura alecium memorata, vltra id quod premittitur, ab eisdem ciuibus, ausu temerario presumat aliquatenus exigere, uel eciam extorquere, sicut grauem nostre maiestatis offensam voluerit euitare. Jn cuius rei testimonium sigillum nostrum literis presentibus duximus apponendum. Datum in ciuitate Bergensi anno domini m o. cc o. nonagesimo, secundo, jdus Julii, anno vero regni nostri terciodecimo.
Regis in Norweghene, vppe den herinchvanch.
[20 aar1292] 
Kong Eirik Magnussön udsteder fornyet Værnbrev for Bremenserne, med Tillæg, at deres Borgere, som komme til Norge paa Sildefiske, kun skulle betale 5 engelske Denarier i Told af hver Læst Sild, medens alle andre Kjöbmænd maa tolde efter Sysselmandens vilkaarlige Paalæg. (jfr. foreg. No. )
Efter Orig. p. Perg. i Bremens Arkiv. Kongens store. amphisphr. Segl vedhænger.
Vniuersis presens scriptum cernentibus Ericus dei gracia rex Norwegie, salutem in domino sempiternam. Ne gestarum rerum series processu temporis elabatur, scriptis vel testimonio bonorum, solet perhennari. Nouerint igitur vniuersi ad quorum noticiam presens scriptum peruenerit, quod nos ob specialem fauorem, et sinceram dileccionem quam erga ciues Bremenses habemus, qui nobis ac progenitoribus nostris semper beniuoli et obsequiosi exstiterunt, ipsos ciues vniuersos et singulos, cum bonis suis omnibus et familijs sibi attinentibus, ad regnum nostrum velificantes, sub nostra proteccione, ac speciali gracia suscipimus, defensandos. Rogantes omnes et singulos, ad quos illos contingerit declinare, quatinus ipsos nostri contemplacione, benigne recipiant, ac honeste pertractent. nec eosdem ab aliquibus, in rebus, seu personis, sibi attinentibus, permittant indebite molestari. set pocius ipsos in suis negocijs et agendis causa nostri, promoueant requisiti. Quod apud omnes et singulos hoc facientes, vice versa, libenter volumus promereri. Hoc ipsum vniuersis et singulis, sub districtus nostri potestate constitutis, sub indignacionis nostre pena, quam grauis sequetur vindicta, firmiter et districte precipimus et iniungimus. Concedimus insuper tenore presencium ex gracia speciali omnibus et singulis ciuibus supradictis, ad regnum nostrum in piscatura alecium venientibus, quod pro qualibet lesta alecium quinque denarios, nouorum et legalium sterlingorum, pro theloneo solummodo persoluant. vbi alii mercatores ad arbitrium balliuorum nostrorum thelonea consueta exsoluunt in piscatura supradicta. Quocirca inhibemus firmiter et districte omnibus balliuis nostris, ad eadem thelonea recipienda deputatis, et singulis aliis sub potestate nostra constitutis quibuscunque. ne quis de cetero aliquod maius theloneum seu grauius vel quamcumque aliam exaccionem indebitam, in piscatura alecium memorata, vltra id quod premittitur, ab eisdem ciuibus, ausu temerario presumat aliquatenus exigere, uel eciam extorquere, sicut grauem nostre maiestatis offensam voluerit euitare. Preterea volumus ut balliui nostri, seu alij ad recipienda dicta thelonea deputati, nequaquam sepedictos ciues Bremenses super numero lestarum, per exaccionem alicuius rei, molestare [21 aar1293] presumant. Set supradictum theloneum recipiant bono modo, de tot lestis, quot se recepisse rectores cuiuslibet nauis vna cum duabus aliis personis, quas receptores dicti thelonei duxerint eligendas, suis affirmauerint iuramentis. Jn cuius rei testimonium sigillum nostrum, presentibus litteris duximus apponendum. Datum in ciuitate Bergensi, in festo beati Mathie apostoli, anno domini ab incarnacione. m o. cc o. nonagesimo secundo, et regni nostri anno xiij o. Hoc interlineare quod superius positum est scilicet. regnum et nostra, appositum fuit ante consignacionem.
Jtem dar von mede bevriget sint in Norwegene vppe den herinch vanch.
Staden Staverns Raad slutter Forbund med de vendiske Steder Lybek, Wis mar, Rostok, Stralsund og Greifswald imod Kong Eirik af Norge, der var bleven forbitret paa Kjöbmændene i Stavern og Kampen i Anledning af nogle Söröveres Afstraffelse i Marstrand (jfr. næste No.).
Efter Orig. p. Perg. i Lybeks Arkiv. Seglet itu. (Trykt i Urkundenbuch d. St. Lübeck I. 541-542).
Omnibus presencia percepturis scultetus, scabini cum communi Staurie salutem in domino. Vniuersitati vestre demonstramus, quod anno domini millesimo ducentesimo nonagesimo secundo, jn vigilia pentecostes quidam pirate ad rapinas et maleficia perpetranda congregati apud Mastrand in portu Norwegie a communi mercatore deprehensi, ac ibidem mortis iudicium pro suis manifestis crirminibus per iusticiarium regis susceperunt, pro quibus Norwegie rex jllustris muniendum. Datum anno gracie m o. cc o. nonagesimo tercio, Marci euangeliste.
Staden Kampen slutter lignende Forbund med de samme Stæder i samme Anledning (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i Lybeks Arkiv. Seglet vedhænger helt (Trykt i Urkundenbuch d. St. Lübeck I. 544.)
Omnibus ad quos presens scriptum pervenerit, scultetus, scabini, consules et vniuersitas ciuitatis Kampensis salutem in domino. Contigit anno domini m o. cc o. nonagesimo secundo, pentecoste, quosdam piratas ad rapinas et maleficia perpetranda congregatos apud Mastrant in finibus Norwegie deprehendi et ibidem mortis judicium pro suis manifestis criminibus sustinere pro quibus Norwegie rex illustris [o. s. v. ordret med foreg. No. indtil] muniendum. Datum anno domini m. o cc o. nonagesimo tercio, feria tercia ante festum *Philipphi et Jacobi apostolorum.
Kong Eirik og Hertug Haakon kundgjöre den Overenskomst angaaende Han delen paa Norge, som nu er sluttet mellem Norge og Bremen paa den ene Side og mellem Staden Kampen, Stavern og de tydske Söstæder Lybek, Rostok, Stralsund, Wismar, Gripsvold, Stettin, Anklam, Riga og Tydskerne i Wisby paa den anden. (jfr. No. 48.)
Efter Orig. p. Perg. i Kampens Arkiv, sammenl. med Orig i Bremen og Lybek, her mærkede B og L. Kongens Segl er affaldet; af Hertugens amphisphr. Segl er Midtstykket tilbage. (Lybeks Exemplar er trykt i Urkundenb. d. St. Lübeck I. 561-63, og Bremens i Cassels Samml. ungedr. Urkunden 7-16.)
Jn nomine domini amen. Nos Ericus dei gracia rex Norwegie et Haquinus eadem gracia dux Norwegie notum facimus vniuersis, [23 aar1294] quod veniente ad presenciam nostram apud Tunsbergas circa festum penthecostes, sub anno domini m o. cc o. nonagesimo quarto, discreto viro et honesto Harthwico de Nagle, nuncio et procuratore ciuitatis Campensis, inter nos et subditos nostros, et dilectos nobis ciues Bremenses ex parte vna, ac predictam ciuitatem
[26 aar1294] 
Lybeks Original-Exemplar, med begge Segl i Behold, er med Undtagelse af Intimationen, som her fölger, og de ovenfor anförte Varianter ligelydende med Kampens.
(Trykt i Urkundenb. d. St. Lübeck I. 561-563.)
Jn nomine domini amen. Nos Ericus dei gracia rex Norwegie et Haquinus eadem gracia dux Norwegie. Notum facimus vniuersis, quod veniente ad presenciam nostram apud Tunsberg circa festum penthecostes sub anno domini m o. cc o. nonagesimo quarto, discreto viro et honesto Johanne Runese nuncio et procuratore ciuitatum Lubek, Ryge et Teutonicorum in Wisby, inter nos et subditos nostros et dilectos nobis ciues Bremenses, ex parte vna, ac predictas ciuitates nec non et ciuitates Campen, Stouer, Wismar, Rodstok, Stralesund, Gripeswald, Stetin et Tangclem ac earundem incolas, ex altera, taliter extitit placitatum. etc .
Stralsunds Original-Exemplar i Stadens Arkiv er ligelydende med Kampens, alene med forskjellig Intimation, saaledes:
Jn nomine domini amen. Nos Ericus . . . . . discreto viro et honesto Gothscalco nuncio et procuratore ciuitatis Stralesund inter nos . . . . ex parte vna, et predictam ciuitatem . . o. s. v. som i Kampens Brev, kun at der staar Campen for Stralsund.
De Samme udstede en for Bremen bestemt Kundgjörelse om samme Overenskomst.
Indtaget i fölg. No. 25. Varianterne ere af Transscripterne.
[27 aar1294] 
Kong Eirik Magnussön melder Raadet i Bremen, at han med sin Broder Hertug Haakon har sluttet den i No. 23 trykte og i Brevet indtagne Over enskomst mellem Norge og Bremen paa den ene Side og de slaviske Sö stæder paa den anden.
Efter Orig. p. Perg. i Bremens Arkiv. Kongens Segl vedhænger. (Trykt i Cassels Samml. ungedr. Urkunden S. 7-16).
Kong Eirik udsteder frit Leide for de lybekske Borgere Wilkin af Bremen og Eberhard Rufus under deres Ophold i hans Rige for at underhandle.
(Trykt i Urkundenbuch d. St. Lübeck I. 573-574.)
Ericus dei gracia rex Norwegie. Omnibus hominibus suis in regno suo existentibus suam graciam et salutem. Noueritis, quod nos pro nobis et hominibus nostris damus per presentes securum conductum et securitatem plenam Wylkyno de Bremis et Hewrardo Ruffo ciuibus Lubicensibus exhibitoribus presentium, ad nos veniendi, nobiscum super causa que eis inponitur placitandi et se excusandi super ea racionabiliter, ac iterum ad propria libere redeundi. Ouare inhibebemus vniuersis et singulis firmiter et districte ne quis dictos ciues in [28 aar1294] personis rebus et familia ipsorum in eundo ad nos, moram faciendo in ciuitatibus et willis seu locis aliis quibuscunque, ac iterum ad propria redeundi molestare, grauare et impedire quandolibet audeat uel presumat sicut graciam nostram diligit inoffensam. Datum Tunsberge, jn octaua beatorum Petri et Pauli apostolorum, anno regni nostri xv o. presentibus post festum beati Johannis baptiste proximo futurum minime valituris.
Kong Eirik befaler Bergens Raadmænd at betale Lybekkerne Arnold Wise ( sa piens) og Reinward Witte ( albus) hvad de skylde dem for 10 Fade Vin, kjöbte for to Aar siden.
Efter Orig. p. Perg. i Lybeks Arkiv. Kongens Segl vedhænger helt. (Trykt i Urkundenbuch d. St. Lübeck I. 564).
Ericus dei gracia rex Norwegie. Fidelibus suis Erico dicto schedda et Haldrodo ceterisque consulibus Bergensibus suam graciam et salutem. Discreti viri Arnoldus dictus sapiens et Reynwardus albus, ciues Lubicenses, suam ad nos querimoniam transmiserunt, quod vos ab eisdem Bergis ad duos annos emistis decem dolea vini pro cxx marcis monete noricane et persoluistis eisdem xix marcas de predictis denariis, centum vero et vna marca adhuc remanent insolute. Quare vobis districte precipiendo mandamus, quatinus dictis ciuibus vel procuratori ipsorum dictam pecunie summam si tenemini absque omni difficultate exsoluatis, cum ab eis per has literas nostras fueritis requisiti, sicut graciam nostram diligitis inoffensam. uel taliter componatis cum eisdem, ne de vobis huiusmodi querimonia ad nos perveniat iterato. Datum Tunsberge, in octaua beatorum Petri et Pauli apostolorum, anno regni nostri quintodecimo.
Kong Eirik Magnussön optager Bremenserne paa Grund af udvist Troskab blandt sine nærmeste Venner, og tilstaar dem fremfor alle Kjöbmænd i Tydskland og England sin Naade, befaler alle sine Undersaatter at hjælpe og forsvare dem, samt forunder dem desuden for sin Livstid foröget Nedsættelse i Tolden paa Sild (jfr No. 11).
Efter Orig. p. Perg. i Bremens Arkiv. Kongens store Segl vedhænger itu. (Trykt i Cassels Nachricht 18-19. Thorkelins Diplomatarium II. 155-156).
Maria, Grevinde af Joigny, giver Kong Philips af Frankrige Gesandter Magister Johannes de Forestis og Ridderne Peder de Canaberiis og Johannes Foynon Fuldmagt til at afslutte Ægtepagt mellem hendes Datter Isabella og Hertug Haakon af Norge.
Efter Afskrift af Orig. p. Perg. i det keiserlige Arkiv i Paris. (Tresor des chartes). Grevindens amphisphrag. Segl vedhænger. Af Overskriften paa Hovedseglet, der er aflangt, kan læses . . . . mitesse de Ioegni. I Contraseglet findes en flakt Örn med Omskrift: sigillum secreti. (Trykt i Thorkelins Diplomatarium II. 180).
Universis presentes litteras inspecturis Maria comitissa Jugniaci salutem. Nouerit vniuersitas uestra, quod nos magistro Johanni de Forestis clerico ac Petro de Canaberiis, et Johanni dicto Foynon militibus, nunciis excellentissimi principis domini nostri domini Philippi dei gracia Francorum regis illustris, et eidem clerico una cum altero dictorum militum in solidum presentium tenore committimus, quod ipsi tractent, conueniant et concordent de sponsalibus et matrimonio inter nobilem virum Hacuinum ducem Norweggie germanum incliti principis domini E. Norwegie regis illustris et Ysabellim filiam nostram contrahendis tractatus et conuentiones huiusmodi perficere, firmare et quauis firmitate vallare valeant ac promittere stipulari dotem et acceptare pro ipsa filia nostra dotalicium seu donacionem propter nuptias et omnia alia et singula facere, que circa premissa fuerint oportuna et que possunt et debent facere leggitime constituti, eciam si mandatum exigant speciale, ratum habituri et gratum quicquid per dictos clericum et milites vel eundem clericum cum altero dictorum militum in premissis et ea tangentibus factum fuerit seu eciam procuratum. Jn cuius rei testimonium presentibus litteris nostrum fecimus apponi sigillum. Actum Parisius in octabis festi sancti Martini hyemalis anno domini millesimo ducentesimo nonagesimo quinto.
Jon Elg, Kannik i Nidaros og pavelig delegeret Dommer, befaler de ni Sogneprester i Nidaros i deres Kirker at kundgjöre, at Presten paa Ölvishaug Paal Bjert er bleven excommuniceret af Jon.
#Indtaget i næstfölgende No. 32. [31 aar1296] 
Erkebiskop Jörund forbyder de nævnte Sogneprester i Nidaros at udföre Jon Elgs Befaling, da denne ved falske Forestillinger har udvirket det pavelige Commissorium, og Paal Bjert ikke har berövet Presten Jon Ovidius Ölvishaugs Kirke, men deri kanonisk er indsat af Erkebiskoppen.
#Indtaget i det fölgende No.
De ni Sogneprester i Nidaros bede Kannik Jon Elg tilgive, at de paa Grund af Erkebiskop Jörunds Forbud ikke have vovet at banlyse Paal Bjert i i deres Kirker.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 6. No. 5 a. 2-4 og 9 Segl mangle; Levninger af de övrige vedhænge. (Trykt i Thorkelins Diplomat. II. 170-172).
Reverendo uiro domino Johanni dicto elger canonico Nidrosiensi a sede apostolica judici delegato. Olaws de sancto Olawo. Arno de sancta Cruce. Agmundus de sancto Clemente. Erlendus de sancto Andrea. Thorias de sancta Maria. Endridus de Ospitali. Augustinus de sancto Gregorio. Petrus de sancto Martino. Thorfinnus de sancto Michaele. rectores ecclesiarum ciuitatis Nidrosiensis salutem in domino. Nouerit prudencia uestra nos recepisse mandatum uestrum anno et die ut jn ipso mandato patet. in modum qui sequitur. [Nu fölger foregaaende No 30]. Quo perlecto accessimus ad presenciam reuerendi patris et domini nostri Jerundi dei gracia Nidrosiensis archiepiscopi suum super hoc consilium requirentes qui nobis per suas patentes litteras inhibicionis expresse mandauit ne predicto mandato uestro tanquam de iure nullo penitus parere deberemus. quarum litterarum tenor talis est. [Nu fölger foreg. No. 31]. Nos igitur tanquam simplices et juris ignari quid in tanta perplexitate facturi simus nescii prorssus effecti videntesque nos penam aut periculum ex alterutra parte uix euitare posse. vestrum mandatum ad presens sub spe tamen apud uos [33 aar1296] facilioris uenie tucius fore reputauimus omittendum. Quare cum ordinarij iudicis nostri prohibicio necnon et comminata per ipsum indignacio nobis tanquam simplicibus et iuris noticiam non habentibus ad supersedendum mandato uestro iustam excusacionis causam prestitisse uideantur. discrecionem uestram humiliter precando supplicamus quatinus jnfecti mandati uestri causam mitius intuentes simplicitati nostre compati parcendo velitis. Datum anno ut supra kalendis Mar(c)ij. Jn cuius rei testimonium sigilla nostra presentibus sunt appensa.
Kong Eirik Magnussön tilsteder Borgerne i Hamburg forskjellige Friheder og Rettigheder under deres Ophold i Norge.
Efter Lappenbergs Aftryk i Hamburgisches Urkundenbuch I. 743-745 af Orig. p. Perg. i Hamburgs Arkiv, brændt 1842. (Trykt i Thorkelins Diplomat. II. 175-177).
Ericus, dei gracia rex Norwegie uniuersis Christi fidelibus presencia visuris vel audituris salutem et omne bonum. Cum burgenses de Hamborg ad meliorandam terram nostram cum mercaturis eorum regnum nostrum actenus frequentare consueuerunt, et incolas nostros in districtibus eorum dicti burgenses de Hamborg promouerunt in eorum negociis et agendis. Volentes ob inde facere graciam specialem videlicet quod dicti burgenses exempti sint a laboribus faciendis circa extractionem alicuius nauis, quod wulgo schipdracht nuncupatur. Conferimus etiam quod (si) aliquis pro crimine suo educitur ad mortis supplicium predicti burgenses minime sequantur eundem. Jtem conferimus predictis burgensibus per totum regnum nostrum naues suas ad pontes apponere et deponere sine excessu quolibet vel emenda. Jtem conferimus predictis de Hamborg, quod licite possunt res suas per nostrum regnum in nauibus suis vendere et emere quandocunque voluerint quascunque res in nauibus alienis. Jtem hanc libertatem conferimus eisdem, quando veniunt ad regnum nostrum, cum suis nauibus et rebus exspectabunt nostrum nuncium per duos dies et non vltra. qui si aliqua ab ipsis emerit, persoluet hec infra quatuordecim dies continuos, sicut res suas alias vendiderunt. Jtem si quispiam de familia nostra ab ipsis burgensibus res aliquas emerit ad proprios vsus suos, illas emet de uoluntate venditoris sine coactione qualibet. Et cum venditor pro rebus venditis petit precium, dabit illud idem infra octo dies computandos a tempore monicionis. Quod si non fecerit ex tunc venditor significabit hoc iudici, qui compellet emptorem, vt in continenti pignus det venditori, [34 aar1296] pro rebus emptis illud redimere debens. quod si non fecerit, tunc venditor significabit ei presentibus probis viris, quo facto recedere potest is sine excessu et deferre secum pignus illud. Jtem si aliqua nauis ipsorum de Hamborg ad regnum nostrum peruenerit portans graue pondus, illa dabit pro theoloneo talentum farine, quo facto emet ligna et quascunque res alias et deducat vbicunque sibi visum fuerit expedire. Jtem si nauis aliqua dictorum burgensium venerit in captura allecis, illa dabit pro theoloneo de qualibet lasta tres denarios sterlingorum, et hij, qui in eadem fuerint naui licite secare poterunt cremabilia et alia ligna ad naues suas spectancia, quibus indiguerint, sine vara. Jtem donamus predictis de Hamborg si nauis eorum aliqua ad regnum nostrum hyemali tempore venerit, illa manere poterit per totam hyemem sine decima aliqua vel exactione. sed tantummodo talentum farine ratione theolonei dabitur pro eadem. Jtem omnes iudices et officiales promouebunt predictos burgenses de Hamborg in eorum negociis omnibus, tamquam incolas regni nostri. Jtem si burgensis aliquis de Hamborg citatus fuerit ad iudicium, quod tacset dicitur, expurgabit se de omni causa per duos viros iure suo non priuatos, siue fuerint Tevtonici vel Normanni. Jtem si aliquis de Hamborg fuerit in suis negociis vel laboribus ante pulsacionem campane celebratam, in laboribus suis uel negociis inceptis perdurare poterit absque delicto. si uero expletis laboribus huiusmodi vel negociis alios labores excercuit, tenebitur ad penum vnius ore. Jtem si nauis aliqua de Hamborg in regnom nostrum peruenerit, quascunque res apportauerit, dabit pro theoloneo talentum farine. Quo facto hij, qui in eadem naui fuerint. lignis et quibuscunque rebus aliis onerare licite poterunt nauem suam. Jtem si dicti burgenses de Hamborg in regno naufragium paciantur, licite poterunt tunc sine alicuius impedimento saluare res suas, quas de mari suis laboribus extraxerint. Et si in tali necessitate aliquos vocauerint adiutores, illis dabunt pro pondere cuiuslibet laste labore eorundem saluate sex oras noricanas. Vt autem hec predicta prefatis burgensibus de Hamborg in nostro dominio inuiolabiliter in perpetuum obseruentur, presentem paginam duximus sigilli nostri munimine roborandam. Huius autem rei testes sunt frater noster dilectus dominus Hacquinus dux Norwegie. Ericus filius domini Erici ducis Jucie. Bor noster cancellarius. Johannes filius Ywar. Halwardus boc, Detleuus de Bocwolde, Helericus de Sigersdorpe milites et alii quamplures fide digni. Datum Berge anno domini m o. cc o. nonagesimo sexto pridie kalendas Augusti anno vero regni nostri decimo septimo.
[35 aar1298] 
Kong Eirik Magnussön anmoder Raadet i Lybek om at sende til Tunsberg Fuldmægtige til at modtage hvad der staar igjen af de 6000 Mark norsk, som Kong Magnus af Sverige havde tildömt Söstæderne.
Efter Orig. p. Perg. i Lybeks Arkiv. Seglet mangler. (Trykt i Urkundenbuch d. St. Lübeck. I. 603-604.)
Ericus dei gracia Norwegie rex. Discretis et honestis uiris ac sibi dilectis . . . . aduocato, consulibus et communitati ciuitatis Lybicensis salutem in domino sempiternam. Cum residuam partem pecunie de summa sex milium marcarum monete Noricane, adiudicata vestre et quibusdam alijs ciuitatibus maritimis per dominum M(agnum) bone memorie quondam regem Suecorum illustrem, in festo natiuitatis beate Marie virginis soluere apud Tunsberg vestris procuratoribus teneamur, dummodo in festo penthecostes ante hoc per nos vobis significetur. prudencie igitur vestre per presentes significantes requirimus et rogamus, quatinus procuratores vestros sufficiens mandatum habentes ad recipiendam residuam partem pecunie ex parte nostra vobis soluendam in predicto festo natiuitatis beate virginis proxime instanti destinare curetis, et hoc ciuitatibus Ryga et Theutonicis de Wysby in Gotlandia rogamus significetis, nostras eis litteras super hoc quas ad vos dirigimus destinantes. Datum Bergis anno domini m. o cc o nonagesimo octauo, xv. kal. Maii.
Kong Haakon Magnussön stadfæster de af hans Broder Kong Eirik Kjöbmændene i Bremen forundte særskilte Benaadninger, ovenf. No. 2628[sic].
Efter Orig. p. Perg. i Bremens Arkiv med Levning af Kongens mindre Segl. (Trykt i Cassels Nachricht S. 19).
Omnibus hoc scriptum cernentibus Haquinus dei gracia rex Norwegie in domino salutem. Notum sit vniuersitati vestre nos uidisse, et de uerbo ad uerbum perlegisse quasdam litteras per dilectos nobis ciues Bremenses oblatas, quarum litterarum tenor est talis. [Nu fölger foreg. No. 28]. Nos uero premissas libertates ratificantes, eas, dum taxat ad dies nostros predicte ciuitati Bremensi mercatoribus et incolis nobis dilectis concedimus et sigilli nostri munimine confirmamus. Datum Bergis in vigilia beati Bartholomei apostoli anno gracie millesimo cc o. nonagesimo nono, regni uern nostri anno primo.
[36 aar1299] 
De pavelige Dommere i Sagen mellem Biskop Arne af Stavanger og hans Kapittel samt Kannik Ingemund (jfr. IV. No. 20) befale nogle unævnte Geistlige at oplæse i Stavanger de mod Biskoppen for Udeblivelse fra Retten og anden Ulydighed afsagte Kjendelser.
Efter Orig.-Udkast med Rettelser p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 50 No. 5.
Jn nomine domini amen. Nos tales, in talibus causis capituli et Jngimundi etc. talibus executoribus etc. Ad instanciam procuratoris capituli Stauangrensis, necnon et discreti viri domini Jngimundi S(t)auangrensis ecclesie canonici, prefatum dominum Arnonem Stauangrensem episcopum, pluries et peremptorie fecimus ad nostram presenciam euocari ut super causis huiusmodi, dicto capitulo, per se uel alium responsalem ydoneum, secundum justiciam responderet, jdem tamen episcopus in nullo termino peremptorio coram nobis comparuit personaliter nec pro se responsalem aliquem legitimum destinauit, quamquam procurator Stauangrensis capituli et Jngimundus supradicti in quolibet peremptorio comparentes, eiusdem episcopi contumaciam multipliciter acusabant. Verum nos exigente iusticia contra dictum dominum Arnonem Stauangrensem episcopum aliquas tulimus sentencias, necnon et contra illos, qui dicto capitulo uel Jngimundo lite pendente coram nobis vim inferrent per se uel alios occasione causarum nobis commissarum. Vobis igitur omnibus et singulis in virtute obediencie districte precipiendo mandamus auctoritate qua fungimur in hac parte, quatenus omnes simul aut duo uestrum, uel saltem vnus, ad ciuitatem Stauangrensem personaliter accedentes, conuocatis ibidem clericis et laicis quos habere poteritis in vicino, litteras nostras et sentencias, que vobis exibentur ex parte capituli et Jngimundi predictorum, coram eis legatis publice et vulgariter exponatis.
Thorkel Prest i Kinzervik indsætter, efter de pavelige Dommeres Befaling, Presten Eirik igjen i Besiddelse af Gonds Kirke, som Biskop Arne af Stavanger havde berövet ham. (jfr. IV. No. 40. 44.)
Efter Orig.-Udkast p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 50 No. 4, sammen med 3 andre Udkast.
Jn nomine domini amen. Ego Thorkillus de Kinzaruik Bergensis dyocesis exequtor mandatorum iudicum sedis apostolice, auctoritate apostolica mihi commissa tibi domino Erico de Gond rectori [37 aar1299] predicte ecclesie restituo officium et beneficium quod iure possides in dicta ecclesia omnimode per presentes quibus officio et beneficio dominus A(rno) episcopus [absens in Dacia per suos clericos non ad hoc habito uel ostenso aliquo mandato priuauit iniuste sicut ex inquisicione solempni habita super hoc patet euidenter. ac corporalem possessionem eiusdem tibi committo (per) presentes non obstante absencia domini Anberni mei consocii cum requisitus interesse non curauit. Jnhibens omnibus et singulis sub pena excommunicacionis ne dictum sacerdotem super dicta ecclesia sua et bonis eiusdem et iuribus aliquatenus perturbare inquietare seu molestare presumant. sed siquisquam contrarium fecerit ipso facto sentenciam excommunicacionis incurrat.
Thorkel Prest i Kinzervik udsteder ifölge Fuldmagt Forkyndelse af det store Band mod den for Fornærmelser mod Stavangers Domkapittel excommunicerede Prest Ivar Steinvardssön.
Efter et utydeligt Udkast paa samme Pergamentblad, Dipl. Arn. Magn. fasc. 50 No. 4.
Jn nomine domini amen. Ego Thorkillus de Kinzaruik Bergensis dyocesis auctoritate literarum mihi commissa Juarum Steinardar sun qui propter manifestas iniurias factas capitulo Stawangrensi denunciatus erat puplice excommunicatus in ciuitate Stawangrensi et ad huc eandem excommunicacionis sentenciam animo sustinet indurato, denuncio puplice excommunicatum ammonens omnes et singulos [notos] amicos, familiares domesticos et propinquos ne ipso sic excommunicato denunciato in potu loquela emendo uendendo coquendo ignem uel aquam ei dando seu quocunque alio modo percipere presumant et si ab [ipsa] monicione infra octo dies non desistiuerit cum predicto sacerdote denunciem puplice excommunicatum diebus dominicis et festiuis.
Thorkel Prest i Kinzervik kundgjör, hvad han ved Höilands Kirke har foretaget, for at opfylde de pavelige Dommeres Paalæg, og hvilke Hindringer han derunder har mödt. (jfr. IV. No. 40. 44.)
Efter et utydeligt Udkast paa Bagsiden af samme Pergamentblad, Dipl. Arn. Magn. fasc. 50 No. 4.
Jn nomine domini amen. Ego Th(orkillus de Kinzaruik) [secundum quod habui in mandatis accessi personaliter ad ecclesiam de [38 aar1299] H/oe/land feci ibidem legi personaliter literas dominorum iudicum primo secundo requisiui de procuratore episcopi Stawangrensis, vtrum esset [aliquis] pro ipso comparens ad ostendendum legittime de processu suo contra dictum Ericum habito. [Responsum erat quod nullus erat . requisiuit eciam dominus Ericus Anbernum quod in vigilia natiuitatis beate virginis sub testimonio fidedignorum esset apud dictam ecclesiam pro exequendis mandatis apostolicis et illo die non uenit nec [alius] ad excusandum eum quare non potuit venire. Jtem ego dictus Th(orkillus) *requisiuit sacerdotem Steinarum qui violenter occupat ecclesiam dicti Erici ut mihi committeret clauem ecclesie ad exequendum in ecclesia id quod mihi mandabatur auctoritate apostolica mihi commissa qui expresse et precise et instanter clauem tradere et introitum in eandem denegauit presentibus Suenone et /Th/oralfuo et aliis pluribus fidedignis et dixit quoque publice quod hoc habuit ex mandato episcopi. Jtem ad sacra dei prestiterunt corporaliter iuramentum Berthor et Thorias quod presentes fuerunt et audiuerunt quod dominus Th. . . . . . mandauit Thorbergho Herfordi et quod diceret episcopo hoc die sepedicto Thorsterno quod mitteret aliquem ydoneum ad dictam ecclesiam ad ostendendum de processu suo ex quo personaliter ingressum ad dictum episcopum habere nequiuit sed ullum misit sacerdotem excommunicatum ad prohibendum sacerdoti nisi traderet clauem dicto Th. Jtem requisiuit a sacerdote vtrum haberet sentenciam priuacionis latam contra dictum Ericum. Respondit quod non. Jtem requisiti sub uirtute iuramenti Sueno et Thoroluus, et Gunnarus Stein son, vtrum audissent aliquas moniciones citaciones domini A(rnonis) episcopi Stawangrensis dicto Erico factas in forma iuris et puplicatas in ecclesia predicta super aliquibus excessibus sibi inpositis ex parte episcopi, ante sentenciam priuacionis sibi factam. et responderunt quod non et super similiter est puplica vox et fama quod ante dictam sentenciam [nullus] actus iuridictuarius, ex parte episcopi habitus processit legittime. Jtem sentencia priuacionis lata erat contra eum, die dominica proxima post festum sancte exaltacionis sancte crucis. super hoc testificati sunt quasi omnes parochiani dicte ecclesie qui dies est quintus a die facte exequcionis mandatorum apostolice. Jtem dicto die exhibite erant littere testimoniales sub sigillis [ternis] super requisicione copie (e)xhibende instanter et petite que (e)xpresse negabatur. quarum tenor talis est etc. Jtem procurator capituli Stawangrensis, videlicet dominus Ketillus allegauit coram me, quod dicta sentencia priuacionis lata erat contra consensum capituli Stavangrensis contra ius commune et consuetudinem ecclesie cathedralis ac sentencias iudicum sedis apostolice [39 aar1299] et racio dicit eam penitus nullam, prout ius uult. Jtem domini Ericus et Ketillus audiuerunt Stawangrie et plures alii quod Salomon et alii clerici episcopi cum Erico Bratt layco minabantur diminucionem sui honoris et status domino [Erico] de Gond in ecclesia beate Virginis ciuitatis Stawangrensis dum idem Ericus vna cum aliis suis consociis exequebatur mandatum apostolicum et ab illo die numerandum ad quinque hoc duxerunt ad effectum. Et super hoc si necesse fuerit parati sumus testificare.
Fremstilling af Biskop Arnes af Stavanger Fremfærd mod Eirik Prest i Gond, fordi han havde adlydt de pavelige Dommeres Paalæg.
Efter et utydeligt Udkast paa samme Blad. Dipl. Arn. Magn. fasc. 50 No 4.
Primo quod non erat citatus, secundo non ammonitus. tercio quod non conuictus instancia iudicii.
Jtem quod postquam Ericus de Gond et Bardo de Agwallzness fecerant per nuncium suum et literas monicionem domino episcopo Stawangrensi ex mandato iudicum delegatorum [de ornamentis instrumentis et eam receperat apud Hugglukil, fecit literam sentencie priuacionis in festo Egidii contra Ericum prout litera ipsius episcopi testatur. Jtem prefata litera suspecta est quod spacium vnius magne lucerne est inter ipsam literam et signum episcopi quam suspicionem predictis iudicibus delegatij commitimus terminandam. Jtem ex parte capituli erat [propositum] quod non potuit episcopus priuacionem beneficii in aliquem [facere] sine consensu eorundem cum institucio et destitucio ad episcopu m et capitulum pertineat prout iudicum litera attestatur. Jtem quod Salomon et Ericus brattr comminabantur ei vt aliquam confusionem pati deberet propter processum habitum uel habendum et hoc idem fecerunt Bardoni de Aghwallness. Jtem est presumpcio contra eum quod hoc fecit tunc ad inpediendum mandatum apostolicum prout iam tum ad hoc misit excommunicatum sacerdotem ut mihi clauderet ecclesiam ne in ipsa exequi possem mandatum apostolicum. Jtem quod postquam priuauerat eum officio et beneficio cepit eum quidam bonus homo Ormus de Wallum in domum suam. idem episcopus eidem Ormero inhibuit ne quid eidem presbitero participaret nec in domo haberet, excommunicando eum [ut Judeum] inhibuit eciam omnibus sacerdotibus celebrare ubi presens esset et ne aliquis daret sibi corpus Christi.
[40 aar1300] 
Paal Jonssön giver i sit Testamente Lodder af Gaarden sydre Vaaneid (i Vaaler) til Halvards Kirke i Oslo, til Klokkeren der, og til Ryggiofs Kirke imod Gravsted i denne Kirke.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 50 No. 12. Seglet mangler.
Jn nomine domini amen gerer ek Pall Jons sun testamentum mitt til Haluarz kirkiu halfs anna(r)s /oe/yris bol or sydra Vannei/edd/i ok /oe/ysstra gardenom. jtem til str/oe/ingianna halfs /oe/yris bol or samre iardu. jtem til Rydiofs kirkiu mer til legarstader ii. /oe/rtoga bol en or samre iord. V/oe/re /th/et ok b/oe/n min ok sua vili fyst til mins herra biscops ok sua alla br/oe/dranna at ek m/oe/tte liggia inni j Rydiofs kirkiu firir /th/essa almoso g/oe/ue ek giarna meira en ek orkade gudi til lofs ok hinum h/oe/lga Haluarde ok mer til sala hialpar. skal /th/esse iord vera vndir kirkiurnar til alda odals ok til sanra stadfeistu setti ek mit insigli firir /th/etta bref er gort var iij nattom firir festum Botulfi sira . . duni hiauerande sira /Th/ossteini a Rydiofe ok Kolbeini a Fl/oe/ysbergi.
Vm jord sem Vannæi/edd/ æitir aa Valom. Nota.
Kong Haakon Magnussön lover Lybek, Wismar, Rostok, Stralsund og Grips vold at afhjælpe de over hans Embedsmænd förte Klager, naar de nærmere oplyses, samt anmoder dem om at formaa den tydske Ordens Brödre i Preussen til ikke mere at fornærme Fyrst Wizlaw af Rygen, hvem Kongen agter at forsvare.
Efter Orig. p. Perg. i Lybeks Arkiv. Kongens store amphisphrag. Segl vedhænger. (Trykt i Urkundenbuch d. St. Lübeck. II. 132.)
Haquinus dei gracia rex Norwegie viris prouidis et honestis consulibus ciuitatum, Lybek, Wismar, Raudstok, Stralasund et Gripswald amicis sibi dilectis salutem in domino sempiternam. Recipimus hoc anno Bergis per discretum virum Johannem de Calmarnia literas vestras de ciuitate Lybicensi, in quibus continebatur, quod incole ciuitatum vestrarum inferuntur diuersa grauamina, a nostris officialibus et balliuis. Cum igitur dictus Johannes nobis ostendere non potuit, vbi et a quibus vel in quibus articulis huiusmodi grauamina sint inlata, nichil tunc temporis facere potuimus super illo, set quandocunque nobis aliquem mittere valueritis, qui nos super talibus clarius *informabunt, libenti animo facere volumus, quicquid postulat ordo iuris, ac inuiolabiliter obseruare singula que inter regnum nostrum, et ciuitates vestras pro bono pacis [41 aar1303] et concordie sunt condicta. Preterea rogamus vos vt fratres domus Theutonicorum in Prucia, per literas vestras velitis habere *communitos, vt a molestacione domini Witzelaui principis Ryanorum illustris cessare velint, et eidem libere dimittere iura sua, quod (si) ad requisicionem vestram facere neglexerint petimus a vobis, vt coram vestris publicetis incolis, ne bona dictorum fratrum vel eis attinencium in nauibus suis ferant, nam dictos fratres et eorum fautores, donec dicto domino Wizelauo fecerint, quod de iure tenentur, volumus in quibuscunque possumus inpedire, quia plures eis literas misimus deprecatorias vt memoratum principem in suis iuribus non inpedirent, set dedignati sunt aliquam nobis mittere responsiuam. Datum apud Konunghelliam anno domini m o. ccc o secundo pridie nonas Octobris.
Consulibus ciuitatum Lybek, Wismar, Raudstok, Stralsund et Gripswald.
Erkebiskop Nikolaus af Upsala og Erlend Styrkarssön paa Kong Haakons Vegne udstede en Anordning om Presteskabets og Almuens indbyrdes Rettigheder i Jæmteland, saaledes som disse ved gammel Sædvane vare fastsatte.
Indtaget i Kong Haakons Stadfæstelse af 31 Mai 1305; nedenfor No. 46. (Trykt i Diplom. Svecan. II. 694-695. No. 1754).
[43 aar1303] 
Olaf Ribber og Serkver Andressön kundgjöre, at Eyvind Prest paa Lite for sine Misgjerninger afstod til Erkebiskop Nikolaus af Upsala 40 Marks Kjöb i Gaarden vestre Hylia, som Erkebiskoppen derpaa udlagde til Underholdning for Stovekarlen i Hospitiet (Saalehuset) paa Rafundaskog.
Efter to Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. Ved det ene mangler 2det Segl. Varianterne ere af Brevet med 3 Segl.
Allom mannom /th//oe/m svm /th/ættæ bref sia 111111111ædæ h/oe/ræ sænder Olaver ribær oc S/oe/rker Andresæ svn oc aller adrer /th/er svm Jæmtæland bygæ . q. g. oc sinæ. Viliom ver allom kvnnokt giæra. æt a almannæ tali *hij Ase os hiavarandom galt siræ /Oe/vindær præstær a Lite virdolekom herræ Nichvlase ærkebiskom at Vpsalom firir sin brot egn /th/a svm heter Væstrohiliom [xl markæ kop mæd allom til lagvm nær garde oc fiæran. [oc galt han hanæ mæd fastom oc fvllom skælvm. Varo /th/æsser fastar at Olavær ribbær. Sv/oe/rker Andresær svn. Gvd/th/porbær Olafs svn Halvardær logmadær Biorn giosæ . Øvindær stafvrbvgi Kætil Jonæ svn Rolvær hj /Th/rætogærde. varo /th/æsser alle ræte laga fastæ bidæner oc til takne. Sva bærom ver oc /th/æs vitne æt /th/æn sami virdolekær herræ Nichvlas ærkebiskop at Vpsalom gaf hanæ vndir stuwnæ a Ræwndæ skoge oc /Th/ore stuwkarle oc ærwingom at evenlekre giof hanom til vphældez oc allom fat/oe/kom mannom /th//oe/m svm /th/ær [koma til æ mædan han oc hans ærvingiæ gita /th/vi vppe haldet. /th/a oc æn hans ærvingiæ viliæ skiptæ oc taka /th/er [/th/rætæ vm hvilikin a skal sitiæ ædæ gængær /th//oe/m fat/oe/kt a hændær sva æt /th/er gita ege vppe haldet /th/a skal Vpsalæ ærkebiskom oc hans capitulum radæ æt sætiæ /th/æn a svm han vil. Nv sandz vitniz bvrdær /th/a satom ver firir var insigle oc landsen.
De siælastuw in silua Raffundum, og paa det andet:
Super quodam prato.-Litere prediorum mense archiepiscopalis in Jempcia et stupa in silua Reffundom.
[44 aar1303] 
Allum mannum /th/æim sem /th/etta bref sia æda h/oe/yra sendir Olafr ribbr ok Serkr Andres son ok allir adrir /th/æir sem Jemptaland byggia q. g. ok sina. uilium uer allom mannom kunnikt gæra at a almanna /th/ingi i Ase os hia uærandum galt sira Æiuindr prestr a Liti uirdulæghum herra Nichulasæ ærchibiscupi af Uppsalum firir sin brot. ægn /th/a sem heitir Uestrihilium xl. marcha kop mæd allum til laggum nær garde ok fiarren ok galt han hana mæd fastum ok fullum skælum. uoro /th/æssir fastar at Olafr ribbr Suærkr Andres son Gud/th/ormr Olafs son Haluarder logmader Bion g/oe/ysa /Oe/yuindr stafurbugi Ketil Jons son Roluer i /Th/rættagærdæ. uaro /th/æssir aller retter laga fastar bædner ok til tækner. Sua bærom uer ok /th/æs uithne at sami uirdulæggr herra N[ikulass] erchibiscup at Upsalom gaf hana vndir stufuna a Rafunda *skodde ok /Th/ore stouukarle ok hans ærfingiom at æuenlægare giof honum til upheldis ok allum fat/oe/kom mannom /th/æim sem /th/ar koma til ææ mædan han (ok) hans ærfingiar gæta /th/i uppi haldet. /th/a ok en hans ærfingiar uilia skipta ok taka /th/ar trætta um huilikin skal a sitia æda genger /th/eim fat/oe/kt a hender sa at /th/æir gæta ei uppi haldet. /th/a skal Upsala ærchibiscup ok hans capitulum radda at sætia /th/an a sem han uil. Nu til sanst uithnis burdar /th/a settom uer firir uaar insigli ok landsens.
Kong Haakon Magnussön forbyder, i Anledning af en fra Staden Kampen indkommen Klage, sine Sysselmænd og alle andre at hindre Kampenserne fra selv at istandsætte sine paa norsk Kyst strandede Skibe
Efter Orig. p. Perg. i Kampens Arkiv. Kongens Segl er affaldet.
Haquinus dei gracia rex Norwegie, omnibus balliuis suis et procuratoribus aliis, ac subditis vniuersis, salutem in domino sempiternam. Exposuerunt nobis discreti viri domini Gothsuin et Jahan Worne , nuncii ville Campensis, quod cum contingat incolas ipsorum in regno nostro naufragium pati, inpediuntur per balliuos nostros et alios, reficere naues suas, et easdem extra regnum libere deducere pro libito voluntatis. Quamobrem districtius inhibemus sub obtentu gracie nostre, ne quis ipsos in posterum presumat inpedire super premissis articulis uel alias molestare, nisi naues easdem habuerint pro derelicto. Quicunque vero contrarium fecerit vindictam regiam nullatenus euitabit. Jn cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum. Datum Asloye in festo beate Marie Magdalene, anno domini m o. ccc o. quarto, anno vero regni nostri quinto.
[45 aar1305] 
Kong Haakon udsteder Vidisse af en Overenskomst om Jæmtelands geistlige Forhold (ovenfor No. 43.), og befaler Almuen at adlyde samme, indtil Rigets Ærender tillade Kongen nærmere at undersöge Sagen.
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. Levning af Kongens Segl. (Trykt i Diplom. Svecan. II. 696. No. 1755.)
Hakon me/edd/r gu/edd/s miskunn Noreghs konongr son Magnus konongs, sændir allum mannum /th/æim sem /th/ætta bref sia e/edd/a h/oe/yra q. g. oc sina. Ver vilium at /th/er vitir, at ver saam bref herra Nikulasar ærchibiskups j Vpsalum /th/at er sva vattar [Nu fölger foreg. No. 43]. Nv af /th/ui at ver gatom æigi at sinni ifirseth /th/au mol sem /th/er letor kæra firir oss, sakar mikillar fiollskylldu varrar, vm naudsyniar rikissins, vilium ver oc bio/edd/om at /th/er hallder allt /th/at sem herra Nikulas ærchibiskup j Vppsalum hæfir skipat æftir /th/ui sem /th/ætta hans transkriptum vattar, /th/ar til sem gu/edd/ gefr oss /th/at tom at ver mættem /th/a skipan a gera sem y/edd/r mætte sialfum væl lika. Var /th/ætta bref gort j Tunsbærghi manadagenn nesta firir huita sunnu, a setta are rikiss vars, herra Ake kanceler var jnsigla/edd/e, en /Th/orstæinn /Th/orstæins son rita/edd/e.
Raadet i Kampen kundgjör, at det har med Kong Haakon af Norge fornyet det mellem deres By og Kong Eirik i Aaret 1286 sluttede Forbund, og opregner de Handelsfriheder og andre Rettigheder, som ere tilstaaede de Nordmænd, som komme til Kampen.
Indtaget i næstfölgende Vidisse No. 49 i Kampens Arkiv.
Kong Haakon Magnussön fornyer de Staden Kampen forhen tilstaaede Han dels- Rettigheder i Norge (jfr. No. 23), paa Vilkaar at hans Undersaatter nyde de dem i Kampen tilstaaede Friheder, og efter Overenskomst faa Vederlag for för tilföiet Uret.
Efter 2 ligelydende Orig. p. Perg. i Kampens Arkiv. Kongens Segl hænger under begge, mere og mindre skadet. De væsentligste Varianter ere tilföiede.
Vniuersis presentes litteras inspecturis, Haquinus dei gracia rex Norwegie, salutem in domino sempiternam. Vniuersitati vestre notum facimus per presentes, quod nos scincere caritatis et perfecte pacis mutueque dileccionis concordiam, jnter regnum Norwegie, fautores eius et subditos ab vna parte, ac scabinos et communitatem de Campen, nec non eius incolas et fautores ex altera Bergis factam a fratre nostro carissimo pie memorie domino Erico rege Norwegie illustri cum discretis viris Alexandro clerico et Gerberto dicto Doleman, [scabinis ac procuratoribus et nunciis specialibus scabinorum et prefate communitatis de Campen, sub anno domini millesimo ducentesimo octogesimo sexto xvij kal. Nouembris , ac patentibus litteris stabilitam, firmiter hinc et inde gratam habere volentes et stabilem concordiam huiusmodi perpetuis temporibus obseruandam, ad requisicionem discretorum virorum, Hartuici de Naghel et Jacobi filii Heinemanni, procuratorum ac specialium nunciorum dicte communitatis de Campen, confirmamus pro nobis et successoribus nostris, ac regni Norwegie subditis et fautoribus, ipsamque tenore presentis innouamus. Preterea composiciones alias inter regnum nostrum et communitatem de Campen memoratam factas ratificamus, confirmamus et presentibus approbamus. Jnsuper concedimus dicte communitatis incolis, qui regnum nostrum mercandi gracia tanquam hospites duxerint frequentandum, gracias infrascriptas, vt ad nostra beneplacita se cognoscant eo forcius obligatos. Jn primis quod cum ad ciuitates uel uillas forenses regni nostri peruenerint [o. s. v. ordret med No. 23 ovenfor S. 23 Lin. 11 nedenfra med de der angivne Varianter, indtil S. 25 Lin. 1816[sic]] que ad usus nostros necessario sunt [48 aar1305] emenda. Mandamus insuper sub obtentu gracie nostre omnibus balliuis nostris aliisque subditis vniuersis et fautoribus vt incolas predicte communitatis in premissis et aliis eorum agendis pertractent fauorabiliter et benigne, non sinentes ipsos a quoquam indebite molestari, sicut graciam nostram diligunt inoffensam, et regiam vitare voluerint vlcionem. Suprascriptas igitur gracias taliter duximus concedendas, si libertates ab eadem communitate concesse nostris hominibus, necnon et composiciones inter nos et dictam communitatem facte serventur firmiter ab eadem, et quatenus de dampnis et iniuriis nobis et nostris per incolas dicte ciuitatis factis post pacem inter nos firmatam ad arbitrium bonorum quos hinc inde summendos duxerimus satisfactum fuerit per uiam iuris aut composicionis amicabilis quando super hoc dicta ciuitas fuerit requisita. Jn premissorum autem omnium testimonium et euidenciam pleniorem, presentes litteras fieri mandauimus, et sigilli nostri patrocinio communiri. Datum apud castrum Tunsbergense, tercia feria proxima post festum beati Jacobi apostoli, anno domini millesimo tricentesimo quinto, anno autem regni nostri sexto.
Littera excepcionis ciuibus de Campen.
Kansler Aake melder Raadet i Kampen, at han af dets Sendemænd Hartvik de Nagl og Jakob Henemannssön har modtaget Raadets Brev til Kong Haakon Magnussön (foreg. No. 47.)
Efter Orig. p. Perg. i Kampens Arkiv. I Kanslerens vedhængende aflange Segl staar kun: S. AKONIS.
Viris honorabilibus et discretis consulibus et scabinis in Campen Ako domini regis Norwegie cancelarius, quicquid honoris et dilectionis petitur cum salute perhenni. Noueritis quod domini Hartwicus de Naghl et Jacobus filius Henimanni vestri procuratores et nuncij, dederunt ad presens ex parte uestra. domino meo Haquino regi Norwegie illustri litteras infrascriptas. [>Nu fölger foreg. No. 47.] Jn cuius rei testimonium sigillum meum presentibus est appensum.
Hallgeir Prest paa Skaare kundgjör, at hans Fader Sigurd havde i Aaret 1301 givet 1 Maanedsmatsbol i Gaarden Hamar til St. Svithuns Kirke i Stavanger.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 30 No. 13, meget slidt, tildels udfyldt efter Arne Magnussöns Apographa. [49 aar1305] 
Allum monnum /th/eim er /th/etta bref sia æ/edd/a h/oe/yra senda Hallgeir prestr a Skaro ok Brynilldr mo/edd/er hans q. [g. ok sina.] y/edd/r gerir ek Hallgeir kunnigt at Sigurdr bonde fa/edd/er min gaf eitt mana/edd/amatabol til sta/edd/arens til æue[r/edd/elegrar eigu] j jor/edd/ /th/eiri sem Hamar heitir j skilrikra manna hiauero sub anno domini millesimo. ccc o. primo mæ/edd/ sam[/th/ykt] Brynilldr sta/edd/ hins helgha Swithuns j Stawangre eitt mana/edd/amatabol j fyrsag/edd/re jord Hamre mæ/edd/ fullu h . . . . . . . herra Ketil biscop /th/a er han var a Skaro ok li/edd/it var fra burdartid vars herra Jesu Christi m. vetra [ccc o vetra ok] fim vetr j hiauero Biarnar klerks /Th/ores sonar ok Albiarnar bonda a Sunde ok til sanz vitnisbur/edd/ar . . . . . . . aminningar ok sta/edd/festo setti ek Hallgeir firir/th/etta bref /th/at jnsigli sem nytti sira Jngimundr frende min . . . . . . . annat mæ/edd/ jnsiglum /th/eira sem fyr ero nemfdir. var /th/etta bref gort j Kormt a /th/ui are sem st[endr fyr i] brefeno halfom mana/edd/e firir allra heilaghra manna messo.
Hamar.
Kong Haakon Magnussön stadfæster hvad der i Kalmar og andensteds er bleven tractatmæssig forhandlet mellem Norge og Staden Lybek, samt opregner de Friheder, som denne Stad i Henhold dertil skal nyde i hans Rige.
Efter 3 Originaler p. Perg. i Lybeks Arkiv, alle med Kongens store Segl. Forsiden fremstiller Kongen siddende paa Tronen (som i Thork. Dipl. II. tab. II.) med Omskrift: ( S.) Haquini. quinti. dei. gracia. regis. Norwegie. filii. regis. Magni. qualti. Bagsiden alene med Norges Rigsvaaben har Omskrift: Noricus. Haquinus. regno. iam. rex. ego. qvinus. regnandi. mvnvs. favstvm. ei. dat. devs. vnvs. Varianterne ere tilföiede. (Trykt i Urkundebuch d. St. Lübeck II. 175-176)
Vniuersis presentes litteras inspecturis, Haquinus dei gracia rex Norwegie salutem in domino sempiternam. Constare uolumus presentibus et futuris, quod omnia et singula, que pro bono perpetue pacis et scincere concordie prius apud Calmarniam uel alibi placitata fuerant et condicta inter regnum Norwegie et ciuitatem Lybicensem irrefragabiliter et absque ficcione qualibet obseruare volumus, confirmamus et tenore presencium innouamus. Preterea si legittime probari poterit quod per officiales nostros, vel alios subditos aliqua sunt ablata, dicte ciuitatis incolis minus iuste valorem ablatorum passis dampnum restitui faciemus. Volumus insuper quod predicte ciuitatis incole venientes ad ciuitates, uel uillas forenses alias regni nostri tamquam hospites [50 aar1306] licite possunt ad pontem applicare balliui licencia non petita. Debent tamen eadem die vel proxima sequenti postquam ad pontem applicauerint jnsinuare procuratori nostro qui deputatus est nostro nomine specialiter ad emendum, quas et quales res apportauerant, et licenciam petere transferendi res huiusmodi de nauibus infra domos. que non debet eis aliqualiter denegari. hoc adiecto quod procurator noster res illas quas nobis credit necessarias primitus emat, si uoluerit, infra triduum, sicut tunc temporis inter alios communiter ibi valent, et soluat precium tempore debito pro eisdem, quod si procurator noster infra dictum terminum non fecerit, vendant postea libere cuicumque. Jtem si naufragium passi fuerint, jnfra terminos regni nostri, res suas, per se, uel per alios colligere ualeant, et reficere naues suas, ac rebus ipsis, et nauibus vti pro libito voluntatis, donec easdem res et naues abdicauerint uoluntarie uel habuerint pro derelicto. Vbicumque eciam subditi nostri cum predicte ciuitatis incolis in mari conueniunt vel in terra, debent adinuicem fauorabiliter se habere, sicut amici veri pariter et fideles, ac quelibet parcium debet alterutram consiliis pariter et oportunis auxiliis quibus poterit in sua iusticia fouere nec aliqualiter inpedire. Mandamus igitur omnibus balliuis nostris procuratoribus et aliis subditis sub optentu gracie nostre firmiter et districte, quatenus in premissis nullam adhibeant maliciam negligenciam, siue fraudem, sicut passis iniuriam noluerint totum dampnum integraliter ex proprio resarcire, et vlcionem regiam pro tali malicia fraude uel negligencia debitam in corpore sustinere. Jn cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum. Datum apud ciuitatem Asloensem sub anno domini millesimo trescentessimo sexto, in festo beati Barnabe apostoli, anno autem septimo regni nostri.
Kong Haakon kundgjör for sine Embedsmænd, at han har tilstaaet Lybekske Skibe, der anlöbe Bergen, Oslo, Konghelle og Tunsberg, i 5 Aar Frihed for Told af Kornskibe og i to Aar for Silde- Told
. Efter 3 Orig. p. Perg. i Lybeks Arkiv, alle med samme Segl som foregaaende No. (Trykt i Urkundenb. d. St. Lübeck. II. 176.)
Haquinus dei gracia rex Norwegie. Vniuersis balliuis suis et procuratoribus, necnon et singulis aliis hominibus regni sui, salutem et graciam. Ordo racionis expostulat, vt qui pre aliis virtutum operibus [51 aar1307] desiderant plus mereri, debent non inmerito condignis fauoribus pre ceteris honorari. Cum igitur ciuitas Lybicensis se semper fauorabilem exhibuerat progenitoribus nostris Norwegie regibus, atque nobis, vniuersitati vestre tenore presencium intimamus, quod incolis ciuitatis eiusdem concedimus ex gracia speciali, vt apud ciuitates, Bergensem, videlicet et Asloensem, necnon et villas forenses, Kononghelliam, scilicet, et Tunsbergas, per quinque annos proximos immunes esse debent et liberi pro solucione illius talenti quod racione teolonii solui consueuera(n)t a naue qualibet annonam deferente. Jn captura vero alecium debent esse liberi per biennium de thelonio persoluendo. Prohibemus igitur firmiter et districte sub optentu gracie nostre, ne quis ipsos super predicta gracia nostra presumat aliquatenus infestare, sicut graciam nostram diligit inoffensam, et vlcionem regiam voluerit euitare. Jn cuius rei testimonium, sigillum nostrum presentibus est appensum. Datum apud ciuitatem Asloensem anno domini, millesimo, trescentesimo, sexto, jn festo beati Barnabe apostoli anno autem regni nostri septimo.
Desse breff is doet Koning Haquini jn Norweghen wente hee jnholt nieht mer vrie to zynde van den tolnen to Bergen danne viff iare vnde twe jare vrie to wesende van den hering vanghe;
expirauit expirauit.
Prædikebrödrenes Prior og Convent i Nidaros og Conventet i Holm udstede Vidisse af Erkebiskop Sörles Gave til Nidaros Domkapittel. ( III. No. 4.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 7 No. 16. 1ste Segl mangler.
Uniuersis Christi fidelibus presens transcriptum visuris uel audituris prior fratrum Predicatorum Nidrosie et conuentus eiusdem necnon et conuentus fratrum monasterii de Holm ordinis sancti Benedicti dyocesis eiusdem salutem in domino sempiternam. Noueritis nos uidisse ac diligenter perlegisse quasdam litteras apertas sigillo bone memorie Serlonis quondam archiepiscopi Nidrosiensis sigillatas. quarum litterarum tenor talis est. [Nu fölger No. 4 i 3die Samling, der trykt efter Originalen]. Nos autem quod prefatas litteras inspeximus diligenter et inspectas vidimus non cancellatas non abolitas non rasas nec in aliqua sui parte uiciatas nos prior et conuentus supradicti hoc transcriptum ex eisdem litteris assumptum et coram nobis diligenter ascultatum factaque prius per nos diligenti collacione de huiusmodi transcripto cum predictis originalibus litteris sigillorum nostrorum [52 aar1310] munimine duximus roborandum. Actum Nidrosie iij jdus Septembris anno domini m o. ccc o. septimo.
Littera pro ecclesiis sancte Crucis sancti Olaui et sancti Clementis et ecclesie sancti Micaelis in Stein.
Olaf Prest i Gord (jfr. II. No. 99) og Olaf Gaste kundgjöre, at Hr. Svein stevnede Lodin Reidarsson efter afhörte Vidnesbyrd for Lagmanden i Anledning af Husbranden i Gord.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 50. No. 14. Remmer til 4 Segl, hvoraf kun Levning af 3die.
Ollum mannum /th/æim sem /th/etta bref sia e/edd/a hæyra sen/edd/a Ollafr prestar i Gor/edd/ ok Ollafr gaste q. g. ok sina. y/edd/r gerom mit kunnikt at /th/ar warom mit j hia ok hæyr/edd/um a at Lo/edd/en Ræidar son vi/edd/rgek /th/uii at herra Suein ger/edd/i honum æinneteng til at ly/edd/a /th/ui profe er herra Suein haf/edd/e til a hen/edd/r Lo/edd/ne ok han gaf honum sok a um husbrunan j Gor/edd/. baro /th/er /th/ar vitni um Joron gylta ok Gunnildr kolza me/edd/ suarnum æi/edd/i at /th/ar waro /th/ær j hia ok hæyr/edd/u a at Lo/edd/en kalla/edd/e sig sua husbon/edd/a gulzsmi/edd/zens ok hans kono sem fyr sag/edd/ar Joronnar sem *berf Lo/edd/ens watar at hon var hans husma/edd/r ok at æi spar/edd/e Lo/edd/en fyr sag/edd/um gulzsmid ok hans kono vm gogn ok anbo/edd/e hældr en Joronno. sua warom mer ok j hia Ollafr prestar ok Ollafr gaste ok Ollafr skramar Wikingr skankar at Gunnar partar ok Æystæin smi/edd/ar baro /th/ar um bokat vitni at herra Suæin stæmdi Lo/edd/dane mana/edd//edd/ar stæmnu till logmanz. ok til sanz vitnissbur/edd/ar settum mer firir /th/etta bref war jnziglli. g/oe/mi y/edd/r gu/edd/.
Vm hussæ brunen j Gardh.
Magga Prestdatter beder Jon Chorsbroder i Stavanger om hans Raad og Hjælp med Hensyn til hendes Gods, især i Haddingjadal, og hendes Söns Halvards Fremtid.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 50 No. 11. Brevform med Huller efter Forseglingen; Skriften stykkevis afslidt.
S/oe/melegom manne ok j ollum lutum uæl r/oe/yndum sira Jone korsbr/oe//edd/r j Stawangre, sendir Magga prestdotte[r] q. g. ok sina. Af /th/ui at ek hæuir iamnan r/oe/yn(t) af y/edd/r heilra/edd/ ok go/edd/a tillogu j ollum /th/æim [53 aar1310] lutum sem mer haua uar/edd/at, ok ek /th/yckizt nv j nokorom sua uanda vera sto/edd/, bæde vm giof /th/[a] sem [fa/edd/e]r min [gaf] her till stadarens ok annat kalz /th/at sem herra biscup hæuir mer a hondom, sua ok æ . . . r at ek /th/yckizt af siuiazt /th/at goz sem ek a j Haddengiadale ef ek fær nor/edd/r hengat in /th/a[t] liggr /th/a[t . j ] annara manna ualde, sua at ek venter at /th/at . . . . mer lit gagnsemdar, en ma ok at /th/at uærdi mer at . . . . e/edd/a allz . . . gi ef ek sæl æigninnar, ok f[ek] ek si/edd/an alle luti nor/edd/r me/edd/r mer, bi/edd/ ek mykilegha at /th/er læggir vm /th/essa luti hæilt ra/edd/ a me/edd/r Uilialme ok mer, /th/ui at /th/ess uenter mik me/edd/r gu/edd/s miskun at y/edd/art ra/edd/ ok tillaga mvni mer nv sem fyrmæir lyda, sua bi/edd/ ek at /th/er ritir till min huat y/edd/r /th/yckir ra/edd/legazt vm Haluar/edd/ son min huat rade ek skall firir honom gera, at han mege framhalda name sinv, gæte y/edd/ar Jesus Christus, ok gærir /th/etta sem mik varer.
Sira Jone korsbr/oe//edd/r j Stawangre.
Aake Kansler og fire Chorsbrödre ved Maria- Kirke i Oslo sælge til Hr. Bjarne Audunssön Gaarden Berg paa Tjömö. (jfr. III. No. 95.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 59 No. 1. b. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea æ/edd/a h/oe/yra sænda Ake kanceler, Askæll Kolbeins son, Olafr Arna son, Steini Erlendz son ok Gulli Na/edd/r son korsbr/oe//edd/r at Marie kirkiu j Aslo q. g. ok sina. ver gerom y/edd/r kunnikt at ver sældum herra Biarna Audunar syni jor/edd/ vara Bærgh j Tiumu alt /th/at sæm ver attom /th/ar j mæ/edd/ allum /th/eim lunnindum sæm til liggia æ/edd/a leghet hafua fra forno ok nyiu, firir /th/essa værdaura er hann lauk oss /th/eghar j hendr, /th/riar mærkr brendar ok atta skildinga ænska ok firir /th/riggia aura boll iardar j Kioss a Rauma riki, ok tuæggia aura boll j Tala bærghi i Borghar syslu mæ/edd/ allum /th/eim lunnindum sæm /th/ar liggia til at forno ok nyiu, ok til sanz vitnisbur/edd/ar sættum ver var jnsighli firir /th/etta bref ok sigillum capituli, er gort var j Aslo Aghato messo aftan, a tolfta are rikiss vars vir/edd/uleghs herra Hakonar Noregs konongs Magnus sonar hins korona/edd/a.
Hr. Bjarne Audunssön, Hr. Hauk Erlendssön og fire andre tildömme Fru Ingebjörg Paalsdatter 32 Helgdeland i Gaarden Lyng (i Verdalen), som Aslak paa Lyng havde forholdt hende, hvorfor han dömmes til at betale hende 40 gamle Mark i Landnam m. v. (jfr. fölg. No. og I. No. 137. II. No. 116. 117.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 2 No. 8. a. 2det og 6te Segl mangle. [54 aar1313] 
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia eda h/oe/yra sænda Biarne Au/edd/unar son Haukr Erlændz son. Au/edd/unr /Th/orbærgs son. Salamon /Th/oralda son, Lo/edd/en a Bakka, ok Ottar loghma/edd/r q. g. ok sina, ver vilium at /th/er vitir at tyrsdaghen æftir Gregorius messo j konongs gar/edd/e j Nidarose a fiurtanda are rikis vars vyr/edd/ulegs herra Hakonar Noregs konongs, bau/edd/ han oss ændelegan dom a sætia vm /th/a longu /th//oe/fuo ok /th/rætto. sæm verit hæfir millum fru Jngibiorgar Pals dottor ok Aslaks a Lyngi, vm jordena Lyngh, sidan han hafde aftrkallat bref /th/au er Aslakr hafde /th/ar firir. Var /th/at var domr fyrst at ver stadfæstom oll /th/au bref ok doma er fru Jngibiorgh hæfir /th/ar firir /th/erso maale, ok d/oe/mdom henne j æign ok i hæf/edd/ sættum tolf hælgdalandz ok tuittughu, fyrsagdar jar/edd/ar till fullrar stadfæstu ok æuenlegrar æignar, ok biodom Aslake æuenlega /th/ogn vm /th/etta mal nema han s/oe/ke me/edd/ odalls brigdum. En /th/at sæx hælgda land er Aslakr kuasz s/oe/kia af herra Au/edd/uni. ok i er /th/ersom tolf ok tuittughu, ok han haf/edd/e længi halldet hana mote loghum ok r/oe/ttyndum. /th/a skal han henni /th/at aftr fa til frialsar æignar, en firir looder landnaam rekstr ok kostna/edd/, landzskylldir ok domrof skal han luka henne fioratigi marka fornra, j /th/ersa sala daga. at Hallwardz messo nu er k/oe/mr, atta /oe/rtogar ok /th/rettan mærkr; at Martæins messo /th/ar nest æftir adrar atta /oe/rtogar ok /th/rettan mærkr; /th/ri/edd/iu atta /oe/rtogar ok /th/rettan mærkr at Hallwardz messo at vare æftir. En /th/at sæx hælgda land ok tuittugu er ogræint er. /th/a skulu /th/æir aller er handhafe ero at jordenne *kama til Nidaros innan /th/æira seau natta sæm /th/æir hafa h/oe/yrt eda sett stæfningar bref herra vars konongsens. ok suare sa /th/a lodar værdum ok adrum rette er menn sia at logum at suara aa, ok logh bera till. Ok til sandz vitnisburdar sættum ver var insigli firir /th/etta bref er gort var a firirsogdum dæghi, are ok tima.
Bref vm Lynghs maal.
Kong Haakon Magnussön stadfæster foregaaende Dom, og byder Sysselmanden at lyse den fredlös, som bryder denne eller andre Domme mellem Fru Ingebjörg og Aslak paa Lyng.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 2 No. 8. b. Kongens Segl vedhænger, og forbinder dette med foreg. Brev.
Hakon me/edd/ gu/edd/s miskun Noregs konongr son Magnus konongs, sændir allum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia eda h/oe/yra q. g. [55 aar1313] ok sina, ver saom opet bref vndir jnsiglum herra Biarna Au/edd/unar sonar, herra Hauks Erlændz sonar, sira Au/edd/unar /Th/orbærgs sonar, sira Salamonar /Th/orallda sonar, herra Lo/edd/ens a Backa, ok Ottars loghmandz. /th/at sæm her fylgir vaaro brefe, ok vattar vm doom /th/enn er /th/æir hafua d/oe/mt millum fru Jngibiorghar Paals dottor, ok Aslaks a Lyngi vm jor/edd/ena Lyngh. en /th/au hafua længi /th/rætt vm. Ok af /th/ui at oss syntist /th/æira domer rettr ok loglegr, /th/a sta/edd/fæstom ver han me/edd/ /th/erso varo brefue, ok alla a/edd/ra /th/a doma, ok bref er fru Jngibiorgh hæfuir /th/ar firir, med allum /th/æim græinum ok articulis sæm /th/au vatta. bæ/edd/e /th/etta nyia, ok sua /th/au forno, vitande till sandz, at huær sæm /th/ers dirfuizst, han at riufua e/edd/a riufua lata mote /th/ersom dome. er /th/æir hafua nu a lagt æftir varo bo/edd/e, huærs stettar, e/edd/a tighundar sæm huær (er), at ver bio/edd/om syslu manne varom, at gera han /th/egar vtlægan. me/edd/ /th/erso varo brefe; en godz hans fare æftir loghum. Var /th/etta bref gort i Nidarose manadagen nesta æftir Gregorius messo a fiurtanda are rikis vars, herra Biarne Au/edd/unar son jnsiglade, en Thorgæir Tofua son notarius var rita/edd/e.
Hertug Eirik af Sverige befaler sine Sysselmænd og deres Underordnede overalt at lade Indbyggerne af Kampen frit handle i hans Lande, samt hjælpe og forsvare dem ved given Leilighed.
Efter Orig. p. Perg. i Kampens Arkiv. Seglet vedhænger helt.
Eiricus dej gracia dux Sweorum, omnibus aduocatis suis vel eorum substitutis, ceterisque alijs omnibus et singulis in suo dominio constitutis, ad quos presentes litere peruenerint, jn domino dileccionem graciam et salutem. Volumus modis omnibus et vobis sub optentu gracie nostre, firmiter precipiendo mandamus, quatinus ad ciuitatenses omnes et singulos de Kamp. et eorum bona que transferunt in mercimonijs vel rebus alijs, vbicunque locorum ad partes vel portus dominij nostri applicauerint, firme pacis tranquillitatem et quietis tolleranciam, studeatis inuiolabiliter obseruare, habentes ipsos in agendis et negociis suis fauore humanitatis recommendatos, promotiuis solacijs expeditos cum effectu pariter et promotos. Preterea rogamus omnes et singulos, indigenas vel extraneos, quidquid amore nostri facere uel omittere volentes omni instancia qua possumus, vt predictos ciues, vbicumque locorum ipsos deuenire contigerit, fauorabiliter recolligent, benigne dirigant, et amicabiliter promoueant suis consiliis et auxiliis oportunis, non permittentes ipsos propter juris optentum et precum [56 aar1314] nostrarum instanciam, in personis uel rebus ab aliquibus indebite molestari. Quod apud promotores suos, requisiti grata vicissitudine volumus promereri. Jn cuius rei euidenciam sigillum nostrum secretarium, maiori sigillo non presente, huic cedule duximus apponendum. Datum apud Malstrand. anno domini m o. ccc o. xiii o. quarta feria post dominicam trinitatis.
Hertug Erik af Sverige tilstaar Indbyggerne af Kampen, som besöge hans Lande ( Viken) i Fisketiden, i de næste 10 Aar kun at betale 6 Denarier af hver tydsk Læst Sild, samt forunder dem nogle andre Friheder.
Efter Orig. p. Perg. i Kampens Arkiv. Hertugens Segl vedhænger helt.
Vniuersis presentes literas jnspecturis, seu eciam audituris. Ericus dei gracia dux Sweorum jn domino salutem. Quoniam ut plurimum vsus preualet, et consuetudo pro jure vt in pluribus obseruatur. cum igitur ex antiqua, longeua, et prescripta consuetudine in dominio nostro fuerit vsitatum, quod mercatores venientes de quibuscumque partibus ad dominium nostrum jn piscatura alecium, pro sarcinandis nauibus suis, ad arbitrium et voluntatem balliuorum nostrorum et prout eis videbatur racioni consonum, de qualibet naui theloneum soluere consueuerunt. nulla certa thelonij taxacione limitata, super quo discreti viri et honesti Asso dictus langore et Lodewicus de Ostenwolde Campensis ciuitatis consiliarii et nuncij, nobis nomine dicte ciuitatis humiliter supplicarunt, quod super hoc et aliis dictam ciuitatem tangentibus, mercatoribus et ciuibus eiusdem ciuitatis aliqualem graciam facere dignaremur. Nos igitur tam amore dicte ciuitatis, quam ad instanciam nunciorum memoratorum, mercatoribus et ciuibus sepedicte ciuitatis, graciam et fauorem volentes facere specialem, volumus et presentis tenore concedimus, vt omnes et singuli de dicta ciuitate ad dominium nostrum velificantes tempore quo nobiscum alecia capiuntur, pro nauibus suis ibidem sarcinandis, pro qualibet lasta teutonica alecum soluant nomine thelonij sex denarios tantum nouorum et legalium sterlingorum. Et quod scissuram lignorum pro foco uel ignis vsibus necessariorum jn nemoribus et siluis nostris per dominium nostrum possint et valeant libere exercere. Preterea siquem predictorum nautarum in dominio nostro quicquam delinquere uel forefacere contingat, jpsum reum et non alium innocentem, secundum leges patrie aut loci consuetudinem decernimus puniendum, nisi idem reus, per se uel per alios antedicte ciuitatis [57 aar1315] ciues, a nobis uel nostro iudicio occulte euaserit vel subtractus fuerit violenter, et tunc ad talium correctionem et punicionem, si ad eorunden, ciuitatem deuenerit, dicti ciues secundum jus et consuetudinem sepedicte ciuitatis nobis emendacionem condignam procurare teneantur, dummodo ipsis predicta delicta per nos uel aliquem ex parte nostra fuerint intimata. Has vero concessionum nostrarum gracias volumus a data presencium vsque ad decem annos a natali domini proximo continuos jn suo robore jnuiolabiliter perdurare. Jnhibemus igitur firmiter et districte ne quis dictorum aduocatorum uel exactorum nostrorum vel quorumcunque aliorum dominium nostrum inhabitancium, dictos mercatores in aliquo premissorum molestare audeat, uel aliqualiter impedire, sicut indignacionem et vlcionem nostram uoluerit infallibiliter euitare. Datum Asloye anno domini millesimo tricentesimo quartodecimo crastino beati Laurencij martiris, nostro sub secreto, maiori sigillo non presente. interlineares de nostris, et gracias approbamus.
Syv Geistlige og fire Lægmænd kundgjöre, at Gudrid ( Audfinnsdatter) indfriede Halles paa Rogn Skylder med sit Gods, imod Pant i Gaarden Rogn, som Halle og hans Arvinger paa visse Vilkaar skulle kunne gjenlöse. (jfr. I. No. 151.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 22 No. 3. Af 12 Segl vedhænge 1, 2, 3 og 10.
Allum monnum /th/æim er /th/etta bref sea e/edd/a h/oe/yra gu/edd/ss vinum ok sinum. senda Symon Juars son ok Saulfi Juars son korsbr/oe//edd/r aatt Cristkirkiu j Berghwin, Fridrikr prestr a Vanga, Petr prestr a Hamre, Erlen/edd/r prestr a Tunynium, Bar/edd/r prestr a Lindiase, Thorer prestr a Æuonghum, Petr a Finnini, Bryniolfer Peters son, Einar a /Oe/yrum ok /Th/orstæinn /Th/orgrims son q. g. ok sina. y/edd/r se kunnikt at a /th/ui are er lidit var fra bur/edd/ar ti/edd/ wars herra Jesu Christi /th/ushundra/edd/ vetra /th/riu hundra/edd/ vetra ok fimtan veter, varo ver hia, saam ok h/oe/yr/edd/um a j prestlopten/edd/ a Vuange at somikit go/edd/z Gu/edd/ri/edd/ar reikna/edd/ezst j gar/edd/ Halla ok erfingia hans. fyrst atta mærker gullz j tilgiof hennar ero /th/at fiorar mærker ok sextighi marka at atærtogha sm/oe/re. jtem tolf mærker firir gullringh er hann gaf henni j bekkiar giof. jtem lauk vmbo/edd/es ma/edd/r Gu/edd/ri/edd/ar tuttughu mærker firir Halla Ber/edd//th/ore klærk. jtem siautian mærker ok halfan /th/ridia /oe/yri er Halle atte at suara j bryllaups gær/edd/ /th/ær sem Gudri/edd/ [58 aar1315] lauk firir hann. jtem siau mærker er Halla brustu j iar/edd/ar aura firir tuæggia mana/edd/a mata bol j Birkium. jtem sira Jone at Allheilaghra kirkiu fim mærker ok kono Ogmundar gullsmi/edd/ess siau laupa ok sonom Halla tua laupa. jtem sira Botolfe Hakonar syni tolf mærker. Varo /th/essar allar skulldir loknar af Gu/edd/ri/edd/ar holfu firir Halla. er /th/at fiugertantighi marka me/edd/ tilgiof, allt at atærtogha sm/oe/rui. Logh/edd/ust /th/essir peningar jn j alla iordena Roghnn er tuttughu mana/edd/a mata leigha er siau morkum huærtt mana/edd/a mata bol. Gek Gudri/edd/ /th/a ok vi/edd/r firir allum oss at hon haf/edd/e alla gripu sina j gulli ok sylfri ok klædom, heila ok oskær/edd/a. /th/a er hon haf/edd/e j gar/edd/ Halla, skulu bornn Halla l/oe/ysa after ior/edd/ vm varet me/edd/ /th/eim hætte at vm haustet a/edd/r firir. Michials messo se firir saghtt ok vtan soknar, skolu /th/æir ok suæinanner me/edd/ sialfs sins peningum eighi at lane til teknum, eighi minna j senn after l/oe/ysa en tiu manadamata bol. j huærre lausnnenne me/edd/ sm/oe/re, voru, korne, ok ganghs peninghum eftir atærtogha sm/oe/re. Skal ok Gudri/edd/ e/edd/a hennar vmbo/edd/ess ma/edd/er ra/edd/a bools ok byggingh a Roghne, /th/ar til er hon vær/edd/r af l/oe/yst eftir /th/æim skilmala sem fyrr sæghir, /th/o me/edd/ /th/æim hette at hon iatta/edd/e sonom Halla, Od/edd/e ok Jngibiorghu syzskinum hans abu/edd/ a ior/edd/enne æ me/edd/an /th/au hallda skilum firir bæ/edd/e lanskyll/edd/ ok abu/edd/um. en ef /th/ar brester nokot j ma hon e/edd/a hennar vmbo/edd/s ma/edd/r byggia huærium /th/au vilia. Ok til sanz vitnisburdar at ver saom han/edd/at/oe/ke /th/æira Gudri/edd/ar af einni halfu, Orms kafla O/edd//edd/z bro/edd/or Halla ok Jngibiarghar systur /th/æira ok Hollro/edd/ar a Ringheimi er /th/a varo vitor/edd/z menn vm go/edd/z suæinanna, so ok at ver h/oe/yr/edd/um vi/edd/rgongu fyrnæmfdra vi(t)or/edd/z manna sueinna j /th/esso han/edd/at/oe/ke at vmbo/edd/s ma/edd/r Gu/edd/ri/edd/ar haf/edd/e loket /th/æim sueinunum j hen/edd/r fimtan mærker at atærtogha sm/oe/re firir /th/riggia manada mata leighu j Birkium ok atta mærker ok tuttughu eftir fyrrum auraloghum firir atta manada mata bol j /Oe/fra lan/edd/e. ok at Gu/edd/ri/edd/ e/edd/a hennar vmbo/edd/es ma/edd/r skal ra/edd/a bolom ok byggingum a /th/essom ior/edd/um he/edd/an af, settum ver var insighli ok Ormer kafle siitt insigli firir /th/etta bref er gortt var a Vange a Maghnus messo dagh vm varet a fyrnæmf/edd/o are.
Thord i Agaten kundgjör, at Gudbrand Mylsan kjöbte 4 Örtogsbol i Gaarden lille Stykkin af Gaare Sadde og hans Hustru Helga.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 59 No. 13. Seglet mangler.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia eder h/oe/yra sendir /Th/o(r)der j Agattonne q. g. oc sina ek uill yder kunnikt gera at ek var [59 aar1319] /th/er vider j Agattonne a tysdagen nesten /oe/yptir Halvarsvoku a xx. are rikis wars wyrdulaghs herra Hakonar Noregs konnongs hins koronade, at /th/au heldo hondom saman Gudbrandr mylsen af ein[ni] halfwo en af anneri halfwo Gaara sadde oc Helgha husspr/oe/ya hans at /th/au seldo Gudbrande .iiii. /oe/rtogaboll j littla Stykkin meder ollum /th/eim lunnyndum sem till æigho at liggia meder forno oc nyo wtten garsz oc innen firir iiii merker peningha. væitto /th/au /th/er vider gonghu bæde hion j samre stundu at /th/au hofdu fyrsta peningh ok /oe/fsta ok alla /th/er j medall firir /th/essa fyr nefda jord /th/eima monnum hia verandom ok siande *halsall /th/eira, Lafranze Gudbrans syni. /Th/orde smidd. /Th/oralde Ommundar syni oc Eiriki Olafs syni oc morgum odrum godom monnum. ok til sanz vinnisburdar setti ek mit insigli firir /th/etta bref er gort var a fyrnefdum stad oc tima.
Bref vm Stykkini som skiper Askæ gaf til artidhehalz oc skal then artidh haldaz die proxima post festum sancti Andree apostoli.
Eirik Prest paa Fron og to andre Mænd kundgjöre, at Eldrid og hendes Sön Östein havde faaet Betaling af Arne Sverte for solgt Jordegods.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 59. No. 12. 3die Segl vedhænger.
Allum mannum /th/æim sem /th/etta bref sia eder h/oe/yra sender Eriker prester a Frone Ellender a Rualdstadum ok Eriker skapte q. g. (ok) sinæ. mer vilium ydr kunnict (gera) at a fyrsta are rikis vars virduleghs herra Magnusar Noreghs Suia ok Gota kononghs varo mer j hia j Rudi a Martæins messo dagh er Eldrid ok /Oe/stæin son henner væittu vidrgangu at /th/au hafdu af Arna suærta ok Nikulase br/oe/der hans fyrsta peningh ok sidustæn ok alla /th/er j millum firir merker boll iærdar j Rotasom ok manæda matalæigu enghzs j Nauta fyt /th/æima mannum hiauerandom Pale j Grof Alwe a Odyn Halstæini ok Hælga a Stæigarberge Barde skialgh ok Juære brat. till sanz vitnisburdar sættum mer wor insigli firir /th/etta bref er gort war a fyrsagdu are ok timæ.
Vm Rottassæ ok j Nauthefith j Gudhbransdalum.
To Mænd kundgjöre et Mageskifte mellem Sira Thorstein Valdiufssön og Gudbrand Broderssön (hans Broders Sön?), hvorved Gudbrand fik 1/2 Markebol i Sande imod 1 Markebol i Nes ved Hasleim, foruden andet Mellemlag.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 60 No. 2. Seglene vedhænge. [60 aar1321] 
Allum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æ/edd/r h/oe/yra senda Petr prestr a Grafuu j Sol/oe/yum ok Erikr a By q. g. ok sinæ mitt gerom y/edd/r kunnikt at a .ii. aare okars herra Magnus konongs daghen nesta /oe/ftir laup aarsm/oe/sso. lystu /th/eir /th/ui firir okr a Grafuu sira /Th/osteinn Valdiulfs son ok Gu/edd/bran/edd/r Bro/edd/or son haf/edd/u gort jær/edd/a skipti nokott. gaf /Th/osteinn Gu/edd/brandi halft merkr booll j Sandum mote merkr boole j Nesi vi/edd/r Haslæim ok /th/er me/edd/ me/edd/all ger/edd/. veitti Gu/edd/brandr /th/er vi/edd/rgangu at hann haf/edd/i huarn pænning j hændi er hann haf/edd/i skillt ser millum /th/eira jar/edd/a. ok till sandz vitnisbur/edd/r sættom vitt okor jnsighli firir /th/etta bref er gort var j sta/edd/ ok timæ sem fyr seghir.
Jordæskipthæ half merker bool i Sandum mothe merkerbool i Nessi vider Haslæim; Haslæimssokn.
Paal Einarssön Lagmand og sex Raadmænd i Oslo henvise Provstens ved Mariæ-Kirke i Oslo Hr. Ivars ( Olafssöns) Klage over Munkerne i Hovedö og deres Medhjælpere, der havde brudt Lagmandens ældre Dom, til Behandling i Heredet, hvor Uretten var begaaet. (jfr. fölg. No.)
Efter. Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 60. No. 7. 3 og 4 Segl vedhænge.
Allum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æ/edd/a heyra senda Pall Einarsson loghma/edd/r j Aslo, Gu/edd/brandr mylsan, Olafuer j /Th/orogar/edd/e, Halluardr delpr, Ragnahalldr j Kyrninginum, Jngulfuer Daghfinz son ok Eysteinn j Karnanum, ra/edd/s menn j Aslo. q. g. ok sina. Ver gerum y/edd/r kunnight at tyrsdaghen j annare viku pascha a o/edd/ro are rikiss vars vir/edd/ulegs herra Magnusar me/edd/ gu/edd/s miskunn Swia. Gota. ok Noregs konongs, kom a stefno til var j Smi/edd/z gar/edd/e j Aslo herra Jfwar profastr at Mariekirkiu j Aslo, capello vars herra konongsens, ok kær/edd/e at munkarnir j Hafu/edd/ey, ok /th/eir menn er j flokke varo me/edd/ /th/eim, hof/edd/o rofuet a honum orskur/edd/ minn, Pals fyrnefndz, /th/ann er ek lag/edd/e a /th/eira millum, halfuum mana/edd/e a/edd/r en herra Jfwar kom nu til var, me/edd/ margra go/edd/ra manna sam/th/ykt ok dome, eftir /th/ui sem /th/at fyrra bref vattar er vm /th/ann dom var gort ok /th/eira go/edd/ra manna jnsigli ero firir, er j /th/eim dome varo me/edd/ mer. Ok ba/edd/ oss ok kraf/edd/e at gera ser rett at /th/ui male vm valld ok vi/edd/ar toku /th/a er /th/eir haf/edd/o gort var [61 aar1321] um herra konongenum ok hans capello Mariekirkiu j Aslo, ok herra Jfware firirnefndum; ok ek Pall sag/edd/e /th/at logh vera me/edd/ firirnefndra go/edd/ra manna sam/th/ykt, ok /th/eira husbonda er /th/a varo saman kalla/edd/er me/edd/ lu/edd/re til husfastra manna stefno til ymisra manna ærenda ok nau/edd/synia sta/edd/arens, at /th/etta mal er j hera/edd/e ger/edd/izst, atte att s/oe/kiazst at hera/edd/s rette, ok at gera skilldi /th/riggia natta stefno til Akrs/th/ings j Asloar hera/edd/e, /th/eim er /th/essa vi/edd/u hegnir ok var/edd/ueitir mote laga dome me/edd/ vi/edd/unne; kemr hon æighi til /th/ings eftir /th/ui sem loghbok by/edd/r, /th/a nefnizst /th/ingmenn sua margir til atfer/edd/ar sem /th/urfua /th/ikkir at taka vi/edd/una ok vyr/edd/a /th/eim fullrette eftir laghadome er ræntr er. Ok til sanz vitniss bur/edd/ar setto ver var jnsigli firir /th/etta bref er gort var j firirsogdum deghi, are, ok tima sem fyrr seghir.
Eyvind Gardian, Paal Lagmand og fem Raadmænd i Oslo kundgjöre , at Ivar Provst opfordrede Jon Abbed i Hovedö til at lade de borttagne Sperrer före til Akers Thing og der modtage Dom i Sagen. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Perg i Dipl. Arn. Magn. fasc. 60. No. 6. Levn. af 1, 2 og 6 Segl.
Allum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æ/edd/a heyra senda bro/edd/er Eyuindr gar/edd/ian j Berf/oe/tto br/oe//edd/ra klaustre j Aslo, Pall Einarsson loghma/edd/r j /th/eim sama sta/edd/, Gudbrandr mylsan, Olafuer langr, Grundi . . . . . son, Raghnalldr j Kyrninginum ok Eystein j Karnanum q. g. ok sina, ver gerom y/edd/r kunnight at tueggia postola messo æftan vm varet Philippi et Jacobi, a a/edd/ro are rikiss vars vir/edd/ulegs herra Magnusar me/edd/ gu/edd/s mniskunn Swia Gota ok Noregs konongs varum ver j hia j skrudhuseno at Mariekirkiu j Aslo, er herra Jfwar profastr at Mariekirkiu j Aslo kraf/edd/e herra Jon abota j Hafu/edd/ey /th/ess rettar sem honum var d/oe/mdr af /th/eim monnum er af munkanna vegna j Hafu/edd/ey varo j at taka firir honum /th/riatighi sperna me/edd/ vallde ok rane, ok bau/edd/ sik til at gera /th/at er go/edd/um monnum /th//oe/tte væl vera j /th/esso male, ef herra abote ok munkarner lete hann væl at komazst /th/ui er honum var d/oe/mt. Ok si/edd/an hann fekk eighi /th/au suor at munkarner villdi honum sperrornar aftr f/oe/ra, /th/a ger/edd/e herra Jfuar, herra abota ok munkunum fiugurra natta stefno, er berr vpp a manadaghenn nesta eftir krossmesso nu er kemr, at f/oe/ra oftnefndar sperror til Akrs /th/ings j Asloar hera/edd/, ok at taka /th/ar /th/ann rett er herra Jfuar være /th/eim skylldugr eftir loghum, ok at suara honum hans retti /th/eim sem /th/eir ero honum skylldughir eftir loghum, ok lyste a /th/eim vallde ok rane vi/edd/. [62 aar1321] enn a nyaleik ef /th/eir helldi lengr firirnefn/edd/um sperrum mote lagha dome, ok nefndi hann /th/ar margha skilrika menn til vitniss. varo a /th/essi stefno ok tiltalo herra Jfwars /th/essir munkar me/edd/ abota af Hafu/edd/ey bro/edd/er Sigurdr, bro/edd/er Gunnarr Sueinsson, ok bro/edd/er Olafuer sellerer. Ok til sanz vitnisbur/edd/ar setto ver var jnsigli firir /th/etta bref er gort var j firirsog/edd/o are deghe ok tima sem fyrr seghir.
Kong Magnus Eirikssön melder Indbyggerne af Bremen, at han paa Ridderen Hr. Martin af Husans Forbön har eftergivet alle Klager mod dem, saa de frit kunne besöge hans Riger Norge og Sverige.
Efter Orig. p. Perg. i Bremens Arkiv. Kongens store norske Segl vedhænger itu. (Trykt i Cassels Sammlung ungedr. Urkunden 16-17.)
Magnus dei gracia rex Norwegie et Swecie, viris honorabilibus et discretis consulibus ceterisque melioribus ciuitatem Bremensem inhabitantibus salutem et quicquid eis beneplaciti poterit et honoris. Noueritis quod ad peticionem et instanciam nobilis militis domini Martini de Husan dilecti nobis quicquid contrarietatis. displicencie vel rancoris. contra vos vmquam habueramus uel concepimus. ex corde totaliter remittimus. jta quod omnes dissensiones. discordie. uel controuersie inter nos et vos qualitercumque actenus mote uel suborte fuerant sopite esse debeant in perpetuum et sedate. jta quod illas numquam ad animum volumus revocare. super addentes vobis ex gracia speciali. quod vos subditi vestri et conciues. ad terminos et ad portus regni Norwegie et Swechie, pro suis negociis secure valeant in posterum applicare. Volumus enim amore predicti domini Martini. vos et ipsos conciues vestros in nullo impedire sed pocius promouere. dirigere et fouere nostris consilijs et auxilijs opportunis. Jn cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum. Datum in castro Lodesie anno domini m o. ccc o. xxj o. in die beate Marie Magdalene.
Kong Robert ( I. Bruce) af Skotland forlanger Erklæring fra Övrigheden paa Orknöerne, om det er med den norske Konges Vidende, at man der imod gjældende Forbund har taget den skotske Majestætsforbryder Alexander Brun i Beskyttelse og fornærmet skotske Mænd paa Öerne.
Efter Afskriften i Barth. IV. (E) 31-33, af en tabt bergensk Codex. [63 aar1321] 
Robertus dei gracia rex Scotorum, ballivis domini regis Norvegie in Orchadia constitutis salutem. Jnter multas et varias conventiones inter predecessores domini regis Norvegie et progenitores nostros reges Scotie factas, ac demum inter bone memorie dominum Haquinum regem Norvegie ultimo regnantem et nos renovatas. sub poena decem millium marcarum observandas prospeximus contineri, quod nullus regum predictorum infra regnum suum alterius inimicum, nisi sub spe reconciliationis procurande debeat receptare. que si infra annum non fuerit procurata, talis fugitivus alterius nullatenus receptetur. Si autem reus fuerit lese maiestatis, in nullo regnorum predictorum debeat aliqualiter receptari. Et si talis receptatus fuerit transgressor conventionis predicte manifeste efficitur receptator; et sic eo ipso in poenam incidit antedictam. Verum quia intelleximus Alexandrum Brun, inimicum nostrum, super crimine lese maiestatis convictum, per vos inter balliam vestram Orchadie nuper fuisse receptatum, ac ipsum a nobis instanter requisitum per Heinricum de sancto Claro militem, ballivum nostrum in Cathanniu, contra fidem conventionis predicte deliberare indebite recusastis; insuper dictam poenam decem millium marcarum, violatores conventionis predicte intelligimus penitus incidisse pro hujusmodi transgressione, vos et ceteros terre Orchadie incolas, cum sitis propinquiores, ut verisimiliter timeri poterit, processu temporum credimus pregravari, quod propter vestram vicinitatem et antiquam affectionem inter nos habitam temporibus retroactis nullo tempore vellemus aliqualiter contingere sev etiam evenire. Quapropter vobis duximus significandum, quod responsum vestrum per vestras patentes literas inde conficiendas scire volumus et desideramus, utrum dicta receptatio et conventionis transgressio sepedicte, ex mandato domini regis Norvegie supradicti aut vestra propria auctoritate facta fuerit in hac parte. quas quidem literas latori presentium deliberabitis, si placet, super vestro responso fideliter deferendas. Ceterum intelleximus quorundam relatione fide dignorum, ad nos quasi cotidie relata, vos non solum dictas conventiones in hoc temerarie violasse, verum etiam ex eo, quod homines nostre nationis aput vos habitantes, non eo modo quo deberitis, aut sicut vestre nationis homines aput nos pertractantur, continuis injuriis et angariis opprimetis hiis diebus; de quo non modicam concepimus materiam ammirandi, [de sicut] inimicos nostros, apud vos morari prohibitos, potius quam fideles homines regni nostri, quos jus naturale pariter et humanum ubilibet imperat protegi et foveri, vobiscum eligitis receptare. super quo etiam, [64 aar1323] si auctoritate vestra propria aut ex regio mandato, ut predictum est, fuerit presumptum, per easdem literas nobis remitetis si placet, ad certitudinem pleniorem. Datum sub sigillo nostro privato apud Culane quarto die Augusti anno regni nostri sexto decimo.
Sex Mænd kundgjöre, hvor meget Svein Bonde i Grisen (jfr. I. No. 194-196) gav sin Datter Gunhild i Hjemmegave, da hun ægtede Jon Josteinssön.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 22 No. 7. Af Seglene mangle 2 og 4.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æ/edd/a h/oe/yra senda Endri/edd/i Symonar son logma/edd/r j Biorgvin, Jon logma/edd/r j Rygia fylki, /Th/orgæir Tofwa son, Jon falkænæra, Einar j Hildugar/edd/e ok Magne a /Oe/yrum q. g. ok sina. Ver gerom y/edd/r kunnigt at ver varum j lofte Suæins bonda j Grisinum a br/oe//edd/ra messo æftan, ok vir/edd/um /th/at go/edd/z, sæm han gaf hæiman Gunnildi dottor sinne; fyrst bæ/edd/ ok h/oe/gende firir iij merkr, til atterorga sm/oe/rs; ok sua alt annat /th/at sæm hær fylgir, jtem annar bæ/edd/r ok h/oe/gende ok silki h/oe/gende gr/oe/nt firir sex merkr, jtem fiorar blæior firir mork, ok tuær spranga/edd/ar blægior firir tolf aura; gr/oe/nt salun firir mork ok striput salun firir tuær merkr; jtem blaat skingr vndir rau/edd/t sæj, ok me/edd/ blaar kiurtill firir /th/rear merkr; jtem nyr gr/oe/n kiurtill ok mottull me/edd/ g(r)amskinnum ok kaprun vndir rau/edd/t silki, firir atta merkr, jtem mengit mattull me/edd/ gramskinnum kyrtill ok kaprun en me/edd/ gramskinnum, firir ellifuu merkr, jtem skarlatz mottull, me/edd/ gramskinnum ok safll, kyrtill ok kaprun me/edd/ huitum skinnum firir halfua atiando mork, jtem typpings dukr, xi alna ok glita/edd/ handklæ/edd/e viii alna, firir mork; spranga/edd/r dukr, halfa fiortando alnar, firir /th/rear merkr, jtem niu alna langt handklæ/edd/e firir mork, palklæ/edd/e, tolf alna, firir tuær merkr; saltare firir /th/rear merkr, jtem /th/rear merkr j skautum ok skautakistil firir mork; j brendo sylfri smi/edd/a/edd/o, halfuer siautiande /oe/yrir firir sex merkr ok halfr annar /oe/yrir, jtem æit buit belti firir /th/rear merkr,/th/rear merkr brendar gorfuar ok gyltar firir atian merkr. Varo /th/essar maatz konor, fru Jngigær/edd/r, Helfri/edd/ Jfvars kona, Margret j Vetrli/edd/anum, Margret Petrs dotter, Asa /Th/orlæifs kona, ok Gu/edd/run Endri/edd/a kona; en Jon Josteins son gaf Gunnilde her j mote j tillgiof sina till sex marka gulz ok lag/edd/e j ior/edd/ /th/a ær Bala hæitir j Fiugu kirkiu sokn j Sogne; ok till santz vitnisbur/edd/ar settum ver vaar jnsigli firir /th/etta bref ær gort var a fyrnæmfndan dagh a fimta are rikis vars vir/edd/ulægs herra Magnusar Norægs Sya ok Gotha konongs.
Hemanfylgd Gunildæ Sueins bonde dotter.
[65 aar1324] 
Biskop Audfinn af Bergen löser, paa Opfordring at Erkebiskop Olaf i Upsala, Diaconen Ogmund Sæfinssön, der har faaet geistlig Ansættelse i Jæmteland, fra sine Pligter mod Bergens Bispestol.
Efter Afskr. i Barth. IV. (E) 150 af en tabt bergensk Codex.
Venerabili in Christo patri ac domino domino Olavo, miseracione divina archiepiscopo Upsalensi, Audfinnus eadem gracia episcopus Bergensis salutem in domino sempiternam. Quia pro Ogmundo Sefinni nostre dyocesis clerico in dyaconatus ordine constituto nunc in Jamcia vestre dyocesis quadam provincia commorante, vestra nobis reverenda paternitas scribere dignabatur, ut eum a cura nostre sedis absolvendum vestre iurisdiccioni per patentes nostras literas dimittere curaremus; nos igitur vestris precibus inclinati, ipsum a cura et regimine nostre sedis absolutum dimittimus per presentes, supplicantes quatinus eidem in vestrarum ovium numerum iam recepto prout status ipsius requirit et meritum in aliquo competenti beneficio dignemini providere. Datum Bergis tertio nonas Maii anno domini millesimo ccc o. xxiiij o.
Björn Amundssön sælger til Sæbjörn i Haga det Markebol i Bjarnulfsstad i Jæsheim, som han havde kjöbt af Aslak Billing.
Efter Vidisse p. Perg. af 3 Aug. 1375 i Dipl. Arn. Magn. fasc. 85. No. 26 a.
Biskop Audfinn dömmer efter afhörte Vidnesbyrd Manden Eirik til at erkjende Kvinden Domhild for sin lovlige Ægtefælle.
Efter Afskrift i Barth. IV. (E) 92-94 af en tabt bergensk Codex. [66 aar1325] 
Jn nomine domini amen. Anno ejusdem millesimo ccc o xx o iiij causa matrimoniali coram officiali nostro ventillata que inter Domildam actricem ex parte una et Erikum reum ex altera parte vertebatur iuris ordine in citacione litis contestatione ac de veritate dicenda iurato cum pluribus aliis processum cause tangentibus canonice observato ad ipsius officialis supplicacionem assumpsimus eandem causam ulterius audiendam. Partibus itaque ipsis citatis et coram nobis assignatis diebus pluries comparentibus invenimus Domilde mulieris intencionem quantum ad ea que in judicio proposuit de jure fundatam. primo ex eo quod de eorum deposicionibus de veritate dicenda redactis in scriptis Erikus a Domilda peciit ipsius consensum in hec verba. Vis mihi in uxorem desponsari, et paulo post idem vir, bene esset mihi, si hac nocte tecum concumberem, que ad hoc respondit, fortius te mihi vinculo matrimoniali alligabis, antequam me carnaliter cognoscas, quam statim in presencia filie Domilde iurate deponentis desponsavit. Preterea Olof Gylange de taberna expulsa per Ericum jurata deposuit, se eodem momento inicium contractus desponsacionis audivisse cum ante hostium taberne ambularet. Ceterum idem Eiricus a nobis pretextu iuramenti prestiti de veritate diceda requisitus utrum coram officiali lite pendente cum dicta Domilda concubuisset, qui iurando et detestando inficiebatur se nunquam post litem motam rem cum ipsa habuisse, quousque testes per mulierem coram nobis producti voluerunt jurati deponere ipsum res suas in domum Domilde tanquam sue legitime uxoris deposuisse translatas et cum ea quatuor noctibus continne prout cum sua legitima solum cum sola dormivisse, quod statim pupplice in judicio fatebatur, quem in hoc articulo notabiliter variantem veritatem subticendo similiter in ceteris articulis ut in hoc variasse suspicamur, quapropter suis dictis dignum duximus nullam fidem adhibendam. Et licet singule rationes per se allegate ad sententiandum non sufficiant, conjuncte tamen sufficiant simul cumulate. eciam si testes deponentes non sufficerent tamen consensus de carnali copula pro substantia matrimonii presumpti et verba precedencia pro forma iudicentur. Nos igitur Audfinnus dei gracia episcopus Bergensis super hoc communicato sapientum consilio inter Eiricum et sepedictam Domildam verum et legitimum esse matrimonium sentencialiter diffinimus in his scriptis. Lata et lecta fuit hec cause matrimonialis sentencia in consistorio curie nostre Bergis nobis pro tribunali sedentibus decimo septimo kal. Aprilis anno domini m.ccc. xxv.
[67 aar1325] 
To Mænd kundgjöre et efter Lagmandens Ordskurd sluttet Forlig mellem Björn paa Reggin og Sveinke paa Riser om en omtvistet Skov.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 60. No. 19. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea e/edd/r h/oe/yra. sæn/edd/æ Ræidulfuer j Skothbu/edd/ ok /Th/iostofuer klærkr q. g. ok sinæ. mitt gerom y/edd/r kunnikt, at tysdaghen fyrstæ j vettre a .vii. are rikis okars vyrduleghs herræ Maghnusær me/edd/r guds miskunn Noreghs Swia ok Gothæ kononghs varo mit j hia j Hialparægarde /oe/fræ j Oslo. er /th/æir heldo hondum somann Biorn a Regghini af æinni halfuu ok Suænki a Risum af annare ok skildu sua firir sæm fyrri var vithnæth firir Aslake bon/edd/æ a Vna/edd/um ok Fridreke syni hans. æftir loghmans orskurdi vm skoghen /th/æn er Biorn kiærde a, ok /th/æir sættos vm, at Biorn skall æigha æinsamann skoghen firir vestænn /th/io/edd/uæghen /th/æn sæm hæl/edd/r ok Risu gauthu ok vt j Authzklif ok /th/ri/edd/iunghen j /oe/ystræ skoghenom ok settonghen j rudstadenom /th/æim er byghdær var /th/ær or fyrnæmdom skoghe. /th/æssæ sæth gerde Suænki firir sik sua mykit sæm atte /th/ær j, ok till sto/edd/, /th/æimæ monnum hia verandom Emundæ a Ausby. Hakone mæistære /Th/orstæini smidi ok Vebirni /Th/iostof syni ok marghum adrum godom monnum ok till sans vithnisbur/edd/r at /th/ættæ var /th/æiræ sættarger/edd/ . . . . .
Biskop Audfinn af Bergen afsætter Kanniken Jon Arnessön fra sit geistlige Embede, indtil han har gjort Rede for den ham betroede Oppebörsel af den pavelige Tiende til det hellige Lands Befrielse.
Efter Afskriften i Barth. IV. (E) 2-4 af en tabt bergensk Codex.
Jn nomine amen. Nos Audfinnus miseratione divina episcopus Bergensis notum facimus universis, quod tu Johannes Arnonis, quem super decima, per summum pontificem pro subsidio Terræ sanctæ deputata exigenda, colligenda, nobisque coaservanda et consignanda, reddenda, requisitus constituimus de consensu capituli nostri collectorem, quemque tunc, plurimis coniecturis fidelem et idoneum, consciencia teste, sperabamus, post aliqua temporum curricula a nobis monitus et rogatus, quamquam pluries subterfugiens de receptis et per te collectis nobis in nostrorum canonicorum presentia talem qualem calculum reddere conabaris, ex quo te in nimis excessiva pecunie quantitate, videlicet in ccc marcis et plus, ad quam summam resarciendam nobis ostendere [68 aar1328] nequivisti. Tue tamen calamitati caritative condolentes, de nostrorum fratrum consilio tempus prorogavimus tibi triginta dierum utilium spatium prefigentes, infra quod te, fide media, constrinxcisti ut integraliter operam prestares emende. Tu vero, quo ductus, immo seductus, consilio (ignoramus), prout prius de distractis satisfacere distulisti. Jnsuper tuam proch dolor! obstinatam malitiam convincere confidentes, et ne a tuis complicibus argueremur perperam processisse ex superabundanti a quindena post pascha proxime preteritum, usque ad crastinum sancti Mathie apostoli immediate sequens dictum pascha, terminum prefiximus peremptorium, ut omnia plenarie et cum integritate, omni subtraxionis velamine semoto, nobis per te redderentur. Jgitur nos Audfinnus supradictus cum te Johannem Arnonis, experientia rerum magistra docente, non per caritativas monitiones, nec per salubres requisitiones aut comminationes ab incepta perfidia reducere valemus, contra te ut infidelem dispensatorem, immo perjurum dissipatorem et infamie nota conspersum procedere officii nostri sollicitudo nos urget, quia ergo benedignum est, ut male meritus perpetua egestate labores et in locum unde emerseras indecenter revertaris, ab omni officio et beneficio ecclesiastico te suspendimus et suspensum denunciamus in hiis scriptis, quousque nobis sublatam decimam restitueris, sub eodem pondere, numero, valore. Preterea quemlibet canonicorum, qui te ad communem mensam vel ad communes distributiones aut tractatum interim receperit tanquam canonicum, ab officio et beneficio suspendimus et suspensum denunciamus. Lata et dicta etc. in crastino Mathie anno domini millesimo. ccc o xx o sexto.
Tolv Mænd kundgjöre, at de efter Opfordring af Lagmanden i Nidaros Thorfinn Öymodssön havde optegnet den nys afdöde Berdor Rikes Gods i Tannegaard, samt hans udestaaende Fordringer, og overgivet det til hans Datters Olofs Mand Jon Raud.
Indtaget i Brev af Aug. 1345 i Dipl. Arn. Magn. fasc. 10 No. 8.
To Mænd kundgjöre et Forlig mellem Gudbrand og Arne Dagfinssönner samt Thorleif Guldsmed, hvorefter dennes Hustru Astrid fik 1 Markebol i Gaarden Nordby i Hasleims Sogn.
Efter. Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 61 No. 3. Begge (Vaaben-) Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder h/oe/yra sendæ Ændrider j Biærnægarde ok Hællænder kuszi q. g. ok sina mit gerom yder kunnigt at mitt varom j hia a odensdaghæn nest firir Laffranz messo a ix are rikis vars wyrdulægs herra Magnusar med gudes [70 aar1329] miskun Noregs Swia ok Gota konongs j stofuonni j Daghs garde at /th/au toko hondom saman Gudbrander Daghfinz son ok Arne broder hans ok /Th/orlæifr gulzsmider ok Astrid kona /Th/orlæifs vm giof /th/a er Jngifuer gaf Astridu systur sinni at hun skuldi æighæ, merkæ boll j Nordby, j Haslæimfs sokn med ollum lunnindum vttæn garz ok innæn ok vm alla /th/a reighningh er /th/au hafdu haft /Th/orlæifr ok Astrid a veghnan Jngiifs /th/a var satt ok alsat. till sanz vitnisburdar settum mit okor insigli firir /th/etta bref er gort var are tima sæm fyr seighir.
Fire Mænd kundgjöre, at Kanniken Glöder Thordssön paa Erkebiskop Eilifs Vegne kjöbte af Haakon Jonssön 31/2 Helgdeland Jord i Lofesand, hvortil Haakon forpligtede sig at skaffe sin Kones Samtykke.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 8 No. 10. Seglene mangle.
Allum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sia æ/edd/a h/oe/yra, sæn/edd/a Jon Eiriks son Bar/edd/r Einars son korsbr/oe/der j Nidarose, Jon prestr stallpikr, ok Reinal/edd/r q. g. ok sina, y/edd/r see kunnikt at a /th/orsdagenn næsta æftir krossm/oe/sso dagh vm varet. /th/a er lidnir varo fra bur/edd/ vars herra Jesu Christi m. vættra, ccc. vættra, ix. vætr ok xx, varom ver /th/i j hia j Kristkirkiugar/edd/e j Nidarose er /th/etta kaup ok skillyrdi giærdizst mæd handlagum ok fullu lagha skillor/edd/e millim sira Gl/oe/des Thor/edd/ar sonar, *korsbrodar j Nidarose af væghna vars vyrdulæghs herra ok anleghs fadur Eilifs mæd gu/edd/s miskunn erkibiskops fyrnæmf/edd/z sta/edd/ar af æinni halfw, ok Hakonar Jonssonar af annare, at fyrnæmf/edd/r sira Gl/oe//edd/r k/oe/yfti af Hakone halft fior/edd/a hælgh/edd/ar lan/edd/ jær/edd/ar or Lofasan/edd/e, er af giængr lan/edd/ skyll/edd/ar half xi. skiæppa korns. sta/edd/ hins hælga Olafs konongs till allda odalls ok æfenlegar æignnar, friallst væ/edd/rslaust ok wordslu firir huerium manne mæd allum lutum ok lunnendom er /th/ar till liggia leget hafa, æ/edd/a liggia æigu mæd retto vttan gardz ok jnnann at fornno fare ok nyiu, firir vj. spon sm/oe/rs. c. va/edd/mala, iij. pund korns, ij pund byghmiols ok iij aura peninga. skall ok kona fyrnæmfdz Hakonar ganga j han/edd/lagh vm a/edd/rsaght kaup /th//oe/gar sira Gl/oe//edd/er kiæmr till æ/edd/r sa er han gerer till af sina væghna, en ef hon vill eigi jayrdi till giæfa /th/a skall oftnæmf/edd/r sira Gl/oe//edd/r æ/edd/r hans vmbo/edd/s mader taka /th/at sæm hann finnr af fyrnæmf/edd/o go/edd/ze on/oe/yt vera æ/edd/a af fyrnæmf/edd/z Hakonar godze sua fegott sæm /th/a kann j hinu bræsta. kann ok nokkor minkan æ/edd/a ofrialsleikr i oftnæmf/edd/re jor/edd/u finnazst /th/a sætti fyrnæmf/edd/r Hakonn allt sitt go/edd/z er /th/a atte han æ/edd/a æigan/edd/e vyrdi j væ/edd/ ok wordslu stadenom till fullnadar sins godz. Ok at /th/etta mege engi mistrua sættom [71 aar1329] ver vor jnsigli firir /th/etta bref er gort var a /th/eim deghi ok are sem fyr segir.
Vm æignena Lofasand.
Sex Mænd kundgjöre, at Gudmund paa Birgesheim afstod til Kansleren Hr. Paal Baardssön 21/2 Öresbol i den Del af Birgesheim, som kaldes Gubbe gaard. (jfr. II. No. 182.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 61. No. 5. 1 og 4 Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia eda h/oe/yræ sændir Haluarder gamle /Th/orfinr son hans /Th/orgauter a Ospum Reidulfer j Skot bud /Th/oruardr brodr hans ok Loden Ræider son q. g. ok sinæ mer gerom ydr kunnikit at a odensdaghen nestæ firir huitæ sunnu dagh a x. are rikis vars wyrduleghs herræ Magnusar medr guds miskun Noreghs Swiæ ok Gota konongs waro ver j hia ok h/oe/yrdum a j stofone a Vale a Follo er Gudmundr a Birghissæimj gek vidr firir oss. at han hafdi loket herræ Palle Bardr synn(i) kanceller halfs /th/ridiæ /oe/yris boll jardar j Gubbæ garde j Birghissæimj a Follo medr skoghom ok ollum lundyndum sem till hafa leghet fra forno ok nyiu vtenn gardz ok jnnen frals ok hæimolt ok agonghu laust firir huarium manne Sigridi kono sini sem odrum monnum. j samu stund sam ver at Gudmundr gek til handæt/oe/k/oe/s vidr Sighurdr Amundr son vmbodes mann herræ Palls Bardr sonar ok fæsti honum halfs /th/ridiæ /oe/yris boll jardar j Birghissæim medr sama skilyrdij herræ Palle till handæ. ok (till) sanz vitnis burdar /th/esser vare h/oe/yrndr ok hiaværo sættum ver vor jnsighli firir /th/etta brefe er gort var a dæghi ok are sem fyr sæghir.
Fire Mænd kundgjöre, at Tofe paa Throndaas afstod til Sigurd Anundssön, Kanslerens Hr. Paal Baardssöns Ombudsmand, 41/2 Öresbol i Gaarden Arn björnerud i Kraakstad Sogn. (Follo.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 61. No. 9. 1 - 3 (Vaaben-)Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia eda h/oe/yræ sændr Eghil a Viniarskale Haluardr gamle /Th/orfinr son hans ok Loden Ræider [72 aar1329] son q. guds ok sinæ ver gerom ydr kunnikit at ver varom j hia a Valle a Follo a manædaghen nestæ eftir Mariiu m/oe/sso sidære a xi. are rikiss vars wyrduleghs herræ Magnusar medr guds miskun Noreghs Suiæ ok Gota konongs ok h/oe/yrdum a er Tofue a Tronnase vidr gek at han hafde loket Sighurdi Anundr syni vmbodes manne herræ Palls Bardr sonar kancellerss kononghs j Noreghe halfs v. /oe/yris boll j Anbionna rudi j Krakustada sokn firir tuæim aurum fa j ix mærkr firir v. pæninghæ boll fa j iij. auræ boll ok v. pæninghæ boll ok hallfs annærs /oe/yris boll firir gripdæild firir sau/edd/ æin. er /th/a allt somann halfs v. /oe/yris boll. toko /th/a /th/æiir en hondum somann fyr nefder Sighurdr ok Tofue oss a siande ok a h/oe/yrandæ at Tofue festi herræ Ppalle kanceler fyrnemft halfs v. /oe/yris boll frialst ok aganghu laust firir huarium manne till æighnar ok alldæ odalls firir fyrnefden sakar /oe/yri /th/essom monnum hia værandum /Th/ore h/oe/rku Vidære a Haughum /Th/orgaut a Ospum Lodne a Rudi morghum odrum godom monnom hiauerandum. ok till sanz vitnis burdar vare h/oe/yrnd ok hia væro sættum ver vor jnsighli firir /th/etta bref er gort var a dæghi ok are sem fyr sæghir.
Erkebiskop Eilif af Nidaros melder Biskop Audfinn af Bergen, at Besættelsen af Dals Kirke (Lyster i Sogn) er tilfalden Erkestolen, da Audfinn havde forsömt at besætte Kaldet i rette Tid, og at Eilif har valgt kannik i Nidaros Baard Einarssön til Prest der. (jfr. de fölg. No.)
Efter Afskr. i Barth. IV. (E) 269 af en tabt bergensk Codex.
Elavus miseracione divina Nidrosiensis ecclesie archiepiscopus venerabili fratri Audfinno eadem gracia episcopo Bergensi salutem et sinceram in domino caritatem. Quoniam ex fidedignorum relacione didicimus, ecclesiam de Dal vestre dyocesis tanto tempore jam vacasse, quod ipsius donacio juxta Lateranensis statuta concilii sit ad nos legitime devoluta. Jdcirco nos volentes ut tenemur ad sedem nostram metropoliticam jura spectantia sine cuiusquam prejudicio in suis limitibus conservare, prefatam ecclesiam dilecto filio et discreto Bardero Einari canonico nostro in presencia fratrum nostrorum Nidrosie pridie nonas Octobris canonice contulimus, de vestre benignitatis industria confidentes indubie, ipsum ad hoc intuitu nostri profectuque ipsius et vestri honoris persuadente fideliter admissuri, quem ad sinum paternitatis vestre transmittemus in brevi pro vobis debitis exhibendis obediencia reverencia et honore. Datum Nidrosie vj. ydus Octobris.
[73 aar1329] 
Biskop Audfinn svarer Erkebiskop Eilif, at Besættelsen af Dals Kirke er skeet i lovlig Tid, og hans i Canterburg studerende Klerk Arnfinn er dertil valgt. (jfr. foreg. og fölg. No.)
Efter Afskr. i Barth. IV. (E) 269-270 af en tabt bergensk Codex.
Reverendo in Christo patri etc. domino Elavo etc. Audfinnus etc. Receptis paternitatis vestre literis apud Bergas in commemoracione fidelium defunctorum intelleximus vos ecclesiam de Dal nostre dyocesis discreto viro domino Bardero canonico vestro in presencia fratrum vestrorum Nidrosie pridie nonas Octobris contulisse. rogantes nos ut intuitu vestri annuerimus sibi collacionem huiusmodi per vos factam, quod libenter ut domino constat fecissemus, si dicta ecclesia domino Arnfinno clerico nostro Cantebryggis jam studenti diu ante collata per nos non fuisset, videlicet in festo sanctorum Cosme et Damiani proxime preterito, cum apud Stediu in Soghnia visitacionis officio fungebamur, maxime quia tempus semestre a resignacione domini Haquini Thorie canonici nostri, quam in manus nostras fecit apud Ramnabiorgh in festo Ypoliti presentibus domino Paulo et aliis canonicis nostris, ibidem tunc nobiscum existentibus, aliqualiter nos artabat, et quoniam eidem Arnfinno ex predicta collacione in eadem firmiter jus est acquisitum suo circumscripto reatu ab eodem auferre non volumus nec valemus. Sed quod allegatis collacionem predicti beneficii ad vos propter taciturnitatem nostram et lapsum semestris temporis devolutam, nichil continet veritatis, quod tempore resignacionis dicti domini H[aquini] examinato diligenter et inspecto et collacionis A[rnfinni] per nos facte evidencius apparebit, quamuis alii, quibus minus super hoc constiterit, paternitatem vestram aliter informassent, nec credatis nos adeo immemores, ut per negligenciam nostram ius ecclesie Bergensis paciamur deperire. Er /th/at gudi kunnight at ver vilium ok skulum ydarn hæidr so hedan af gera sem her til hyggiumzst ver gort hafa, ok fullan ok allan hallda, oskoddum vaarum reett ok kirkiunnar i Biorghvin, ok firirlate /th/eim gud sem sundr /th/yct vilea saa medal ydar ok vaar. Bidium ver ok /th/er r/oe/rezst ækki um /th/essa gerd, /th/ui at til tala ydur ef reett skal fram fara hæfir litinn æda allz ængan grundvoll till /th/essa maals. En ef so kann til falla sem /th/er talador i Tunsberghi i sumar vidr oss at æinum hverium ydrum vin /th/ektizst æitthvært beneficium hia oss sem ver meghom firir sea, vilium ver gerna ydarn vilia /th/ar um full gera sem frammazst meghom ver æftir loghum. Bioder oss um /th/a luti sem [74 aar1329] /th/er vilit at ver gerem firir ydr her i Biorghvin. G/oe/ymi ydr Jesus Christus etc.
Biskop Audfinn appellerer til Paven i Anledning af Erkebiskop Eilifs Indgreb i hans Rettigheder ved Besættelsen af Dals Kirke. (jfr. foreg. og fölg. No.)
Efter Afskr. i Barth. IV. (E) 271-272 af en tabt bergensk Codex.
Jn nomine domini amen. Cum ad innocencie presidium et oppressorum seu ex verisimilibus conjecturis opprimi se verentium fulcimentum, necnon ad iniquitatis judicis vel judicum, seu se pro judice vel judicibus gerentibus vel gerente detectionem, appellacionis interjectio sit largita, nos Audfinnus dei gracia episcopus Bergensis nos et ecclesiam nostram a vobis, venerabilis pater et domine Elave, miseracione divina archiepiscope Nidrosiensis, contra deum et justiciam sentientes aggravatos in immensum, eo quod ecclesiam de Dal infra limites nostre dyocesis situatam, quam infra semestre tempus a resignacione discreti viri H[aquini] Thorie canonici nostri in manus nostras rite factam, discreto viro domino Arnfinno Thordonis clerico nostro, canonicorum nostrorum quibus eramus circumsepti requisito consilio habitoque consensu, contulimus, ut de jure valebamus. vos vero, quo zelo ducti vel motivo, ad veritatis et juris emulorum instigacionem, non enim per judiciariam ut deceret discussionem, satis perperam procedendo, falcem in alienam messem mittentes domino Bardero Enari canonico vestro postmodum, cum de jure minime potuissetis, saltem de facto contulistis; non attendentes, quod ecclesiasticus ordo confunditur, si sua cuique jurisdictio non servetur. Jdcirco pro tuicione juris nostri et ecclesie nostre a predicto instanti gravamine, et ne ulterius per sentenciarum excommunicacionum illaciones vel aliarum exquisitarum poenarum exaggeraciones ad prenominatum beneficium de Dal predictum dominum Barderum attemptetis intrudere, cum nullo juris adminiculo sit fulcitus, nos et ecclesiam nostram predictam protectioni et tuicioni apostolice sedis appellando supponimus in hiis scriptis, apostolos instanter instantius instantissime supplicantes nobis dari. salvo nobis in omnibus hanc nostram appellacionem prosequendi addendi minuendi mutandi seu in aliam formam redigendi specificandi declarandi interpretandi, quocies et quando opus fuerit, tam in toto quam in parte. Jnterposita fuit hec appellacio in consistorio nostro Bergis vij o. ydus Novembris sub anno [75 aar1329] domini m o. ccc o. xx o. ix o. presentibus dominis abbatibus Hemmingo de sancto Michaele et Thordone de sancto Johanne Bergis, quorum sigilla presenti appellacioni sunt appensa.
Erkebiskop Eilif forsvarer sin Ret til Besættelsen af Dals Kirke, da den kanoniske Frist ved rigtig Regning forlængst var udlöben, og opfordrer Biskop Audfinn til at ordne denne Sag, saa begges Ret beskyttes. (jfr. foreg. No.)
Efter Afskr. i Barth. IV. (E) 272-273 af en tabt bergensk Codex.
Rescriptum archiepiscopi ad appellacionem susprascriptam.
Elauus miseracione divina Nidrosiensis ecclesie archiepiscopus venerabili in Christo fratri domino Audfinno eadem gracia ecclesie Bergensis episcopo salutem et sinceram in domino karitatem. Literas vestras cum latore presencium iam recepimus ad nostras, quas nuper vobis direximus pro collacione ecclesie de Dal, respondentes quod quia infra tempus semestre vobis a jure concessum, a resignacionis tempore domini Haquini canonici vestri numeratum, domino A[rnfinno] clerico vestro studenti Cantabryggis legitime contuleratis beneficium antedictum, hoc ab eodem, circumscripto reatu ipsius, auferre non valetis, in quo sibi, ut asseritis, ex ipsa collacione jus est firmiter acquisitum. quod et concedimus, si resignacio domini H[aquini] ad vacacionem ipsius ecclesie necessario requirebatur. cuius contrarium non solum fama publica in vicinia, verum eciam in remotis fidedignorum relacio, Stawangrie videlicet et Hamarie, certitudinaliter innuebat. a tempore scilicet reditus ipsius novissime de scolis annum integrum, infra quem non ordinabatur in sacerdotem, ultra hunc tempus semestre et amplius indubie profluxisse, et per consequens immediate post lapsum anni eo fuerat ipso jure privatus per #c. #= licet canon: #= ex quo statim, quod scivistis vel scire potuistis, incepit currere tempus vestrum. Hiis igitur animati zelo justicie et juris sedi nostre metropolitice competentis conservandi, predictum beneficium contulimus. Non enim intendimus, deo teste, nobis jus vestrum usurpare, quem et cuius jurisdictionem ab injuste perturbantibus defendere pocius quam invadere nos fatemur obligatos; immo talia cum scivimus, officii nostri debito diligenter inspecto, sine periculo suh silencio preterire non potuimus, ac eciam ne a nobis tempus collacionis laberetur. Verum si nobis aperire poteritis veriora aut istis juribus efficaciter obviare, nobis sufficiet et placebit. Quare vestram conscienciam oneramus et vobis injungimus, quatinus presens [76 aar1330] negocium taliter ordinare studeatis, ut unicuique nostrum sua jurisdictio conservetur illibata nullisque dispendiis aditus preparetur, attendentes quod nemo potest plus juris in alium transferre, quam sibi competere dinoscatur, et qui possessionibus alienis incumbit, non facit fructus suos. Valete in Christo. Scriptum Nidrosie in festo beati Nicolai episcopi et confessoris.
Sex Mænd skifte Arven efter Estein og Aasa i söndre Gudbrandsdalen mellem Sönnerne Bjarne og Alf Esteinssönner og Dötrene Gudrid, Ronnog og Margreta med deres Mænd, samt Thord Skakalok, som var gift med den fjerde Söster.
Efter Orig. p. Perg. paa Gaarden söndre Jörstad i Faaberg. Seglene mangle.
Allum mannum /th/æim sem /th/etta bref sea edr h/oe/yra sendr Erikr Finz sun Erikr Liotz sun Bryniulfuer j H . . . Biærne j Karssrudi Basse sun hans Halluardr j [/Th/or]g/oe/yrs rudi q. g. ok sine. ydr gerom mer kunnict at mer varom a[Jore]gstadum a rettom heradstæfnub/oe/ a Foghabergi a xi are vyrduleghs herra vars M. med guds miskun Norex Suia ok G[ot]a kononghs .vii. nattom eftir Brættifu m/oe/ssodagh ok h/oe/yrdum mer /th/ær /th/au .ii. manne vitni er sua æitta Bryniulfuer Athle sun ok /Th/orlæifuer med /th/æim æidstaf at /th/æir helldo hondom saman, Biærne Estæins sun Allfuer Estæins (sun) Vllfuer a Gaustæimi af væghna Gudridu kono siner Arne a Allme af væghna Margreto kono sini /Th/ordr skaka loker firir sik ok sina kono systyr fyrnæfdra br/oe/dra vndir /th/ui skillorde at Gudthormer Eriks sun næfdi oss kumpane till at skiptta allum /th/æim jordum ok lanskyldum sem Estæin fader /th/æira atte ok Assæ moder /th/æira ok /th/æir aller fyrnæfder maghar stæfndu Botolfue a Hollom af halfuo Ronogho kono sini ok Gudthormer Eriks sun af kononghsens halfuo med allu /th/ui goze er han hefuir af oskiptu af arfue Estæins ok Asso ok vfuan æid sin ok .ii. men med hanum after til Joreghstada a fyrnæfdæn dagh ok taka slikan rett af allum /th/æim ok /th/æt hafua ok halda sem mer .vi. men gerdem j millim /th/æira. Ræiknæde mer fyrst /th/ær jærdir er Biærne hafdi hæimen haft .ii. marka boll j Ængium a /Th/r/oe/tt/oe/ne .v. aura boll j Hofue j /Oe/yæ sua gott sem gielldr .v. kyrlogh huart /oe/yris bollet ok skall han hafua af .xx. aura boll j sin lutt, ræiknæde mer /th/a Allfue br/oe/dr hans /th/esser jærdir j sin lutt halfuen Fridæflot firir mærker boll ok .vi. aura boll j Æstæins lid ok .vi. auraboll j Lunder garde sua got sem giælldr .v. kyrlogh huart /oe/yris boll skall han hafua /th/æt firir sit .xx. aura boll j sin lutt [77 aar1330] ok æigha j ret skipti vidr Biærna brodor sin, hefuir Botolfuer magher /th/æira haft hæiman j sin lut med Ronogho kono sini halfrær mærker boll j Bæssæ rudi ok .ii. aura boll j Fauni ok .ii. aura boll j Setto vælli sua got sem gieldr .v. kyrlogh huart /oe/yris boll ok .v. kyr firir .ix. /oe/yrys bollet ok hæst sua godæn sem . . . . . . ok med kirkiu sede ok .ii. kyr. ræiknæde mer /th/æt firir x /oe/yris bollet sua at /th/a hefuir Botolfuer ok Ronogh kona hans firir sit x aura boll iæmt vidr br/oe/dr sine. hefuir Vlfuer j sin lut j /th/essom jordum med Gudridu systur /th/æira halfrær mærker boll j Snak hollom ok .iii. aura boll j Hafuordz lid ok .ii. aura boll j Hofue sua got sem giældr .v. kyr huart /oe/yris boll ok .v. kyr. er /th/æt /th/a hans fullnædr firir sit x. aura boll. hefuir /Th/ordr magher /th/æira med sini kono mærker boll j Bæsso rudi /th/ær mato mer hanum till .ii. aura boll j Ranarudi sua got sem giælldr v. kyr huart /oe/yris boll er /th/æt /th/a hans fulnædr firir sit .x. aura boll, hefuir Arne magher /th/æira med Margretto systur fyrnæfdræ br/oe/dra j sin lut mærker boll j Bæssorudi /th/ær mattom mer hanum till /oe/yris boll j Hofuini n/oe/rdra j All ok /oe/yris boll j Ranarudi sua got sem giældr .v. kyr huart /oe/yris boll er /th/æt /th/a hans fullnædr firir sit .x. aura boll. En /th/ær jærdenær sem firir foro at jæmnt var millim allræ /th/æira maghane /th/a skiptu mer j hælfdir j millim /th/æira br/oe/dræna ok fyrnæfdra magha vndir lutt, ok luttu /th/æir br/oe/dæner Skitt saghu lidæne ok rudland ok s/oe/dra vollæn ok /oe/yn vidr Bræyda vadæt skall fylgya /th/æim luttanom sem Allfuer a Bl/oe/ykyn a ok halfrær mærker boll j Fauni ok halft /th/æt sem fader /th/æira atte j Hualle a Sokssæymi, luttu /th/æir aller maghener j sin lutt n/oe/rdra Vollæn ok Hafuordslidæne ok Rudstadss engel /th/ær med halfrær mærker boll j Fauni ok halft /th/æt sem Estæin bonde atte j Huale a Sokssæ/oe/ymi. Eftir /th/æt skiptu mer lanskyld j millim /th/æira ok ræiknæde mer /th/a at Allfuer hafdi tækit a fyrsta areno .ix. laupa a adru areno tok hann .vii. laupa skall Allfuer taka /th/ær till .iii. laupa sm/oe/rs ok halft .iiii. sald korns stændr a Fridæflætti ok skall Allfuer hafua /th/æt j sin lutt. Arne magher hans skall hafua j sina lanskyld atta salld korns firir .ii. laupa ok laup sm/oe/rs, en firir /th/a hæfsældone sem Assæ moder /th/æira skildi hafua loket hanum skall han hafua firir /th/æt laup sm/oe/rs ok .ii. sald korns skall han taka /th/æsse lanskyld a Fauni j rettan lutburd sin, en su lanskyldæn er firir for at jæmt var systkyna j millim. /th/a stændr hæima med Biærna hæfsældæ af /th/ui /oe/yris bolleno er firir for /th/ui .xx. aura bolleno sem han laut ok /th/æt er oskipt j millim [/th/æira ok] skall han taka till .ii. spon a Fridæflæti ok .ii. laupa j Estæins lidæne /th/a h[ef]uir han sin fulned. Alfuer broder hans skal taka .iii. laupa . . . . . . k .iii. sald korns stændr hæima med hanum /th/a hefuir [78 aar1330] han sin fulnæd, Arne magh[er /th/æ]ira skall taka hæfsældo a Hofuini ok .ii. spon a Fauni /th/[a hefuir han] sin fulnæd. /Th/ordr magher /th/æira skall taka a Fridæflæti .ii. laupa /th/a hefu[ir han s]in fullnæd, Vlfuer magher /th/æira skal taka j Ranarudi . . . . . er stændr hæimma med han /th/a hefuir han sin lutt allen. Botolfuær mag[her /th/æir]a skall hafua atta salld korns firir sine .ii. laupa /th/au er . . . . j Lundær garde. en /th/æt kornet sem han tok mæira /th/a skal han after . . . . . . . elz skiptis /th/eghet sem han tok. ok komet after a Gregores m/oe/ssodagh nest er komer ællægher suara fullu domrofue. funu mer [/th/a æi]gi annet sannare eftir /th/ui sem huar /th/æira saghde fram med lyryftær æidi. ok till sanynda sættu mer vor insigli firir /th/etta bref [er gort] var a are ok dæghi sem fyr sæghir [er ok oskipt Sl/oe/ngtonne ok Hwale ok Faunshaghæn.
Syv Mænd kundgjöre, at Hjarrand Chorsbroder i Oslo kjöbte til Biskop Sa lomon og Oslo Domkirke af Gunnar Sæbjörnssön og Helge Erlendssön Dele af Gaarden Aulin paa Rolfsöen.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 61. No. 11. Seglene mangle.
Ollum mannum /th/eim sæm /th/etta bref sia edr h/oe/yra sæn/edd/a Gudthormr Kolbiornar son Andres prestr a Eidzuælli /Th/or/edd/r Endri/edd/r son Gatulfuer Bendiktz son Grundi Haluar/edd/z son Olafuer Gunnærs son /Th/orlæifuer /Th/orgæirs son q. g. ok sina. Ver vilium att /th/er vitir. att a xi are rikis vars vyrdulegs herra Magnusar medr gu/edd/s miskunn Noregs Swia ok Gota konongs laughr daghen nesta æftir krosm/oe/sso vm varett, varom ver j hia j stofuo /Th/oruidar logmanz j Tunsberghi. ok saom ok h/oe/yrdum a att sira Hiarrandr korsbrodr j Oslo k/oe/ypti medr ja ok handzsale herra S[alamon] biscopi j Oslo ok kirkiunni till handa. /oe/yris boll fornt att skoronne j jardu /th/æiri. sæm Aul[ini heitir i Rolf]s/oe/y af Gunnare Sebiornarsyni medr lofue ok sam/th/yktt Margrettar kono sinnar sæm . . . . . . . . . . . . . . . . sæm her fylghir /th/e . . . . ok annatt /oe/yris boll. en forntt att skoronne. j fyrrinæmfnd [ri j]ord Aulin. k/oe/ypti en sira Hiarrandr j /th/ui vmbode sæm fyr er saghtt j sama stad ok stund [af] Hælgha Ellændz syni. medr lofue ok sam/th/ykt Ragnildr kono sinnar. æftir /th/ui sæm /th/eir vithnado [/th/]a /th/ar firir os. medr bokadom æidzstaf. Jfwar Gudthorms son ok Nicholas sutare. væittu /th/eir ok /th/a vi/edd/rgangu /th/ar firir os. Gunnar Sebiornar son ok Hælghi Ællandz son optnæmfndir at /th/eir hafdu /th/a fulltt vær/edd/ vj. mærkr forn [79 aar1330] gildar huar /th/eira firir sitt /oe/yris boll j optnæmfndri jord Aulin. Ok till sanz vithnisburdr sæittum ver varr jnsigli firir /th/etta bref er gortt varr j stad. tima. ok dæighi. sæm fyr sæighir.
Bref vm ij. aura bol at skoronne i Aulini i Rolfs/oe/y. er herra Salamon biscop k/oe/ypti.
Lagmand Thorald Brandssön dömmer, i Anledning af Klage fra Raadsmanden i Chorsbrödregaarden i Oslo Mester Askel, Bonden Thorer paa Haneval til at betale Lodeværd og Aabod af Gaarden.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 61. No. 12. Seglet mangler.
Ollum monnum /th/æim sem /th/ettæ bref sea æder h/oe/yræ, sændir /Th/oralder Branz son loghmader j Oslo q. g. ok sinæ, ek gerir yder kunnict at a xii. are rikis mins virduleghs herræ Magnusar meder gudes miskun Noreghs Suiæ ok Gota konongs a /th/orsdaghen nestæ æftir veterneter. komo a stæfno firir mik j kumunestofwonne j korsbr/oe/dræ garde i Oslo af æinni halfuu mæistere Askiæll rædesmader /th/ers sama gardz, en af annere halfw /Th/orer a Hanauale, vidergek /th/a /Th/orer at han hafde laght /th/eget till logmanz a /th/enn dagh vm /th/et at han hafde æi loket lanzskyl/edd/ af Hanawale af fyrru areno, ok sua vm /th/et at han hafde æi gort auærk /th/en sem mæistære Nikulos skildi hanum at gera a Hanauall, ok /th/ær toko /th/æir hondum saman j nyælæik ok logdhu /th/et mall vndir loghmanz oskurd, lett /th/a /Th/orer ganghæ vitni at han hafde loket .x. pun/edd/ salz af Hanawale a fyrru areno, en vm æitt pun/edd/ salz ok .xv. penninghæ fornæ gatt han æi profuet at loket være af /th/æiri lanzskyl/edd/, ok /th/ui vider gek han at /th/ett pun/edd/ salz ok .xv. peninghær forner var oloket, ssaghde ek /th/a meder lagha oskur/edd/ at /Th/orer skall lukæ fyrnæmfdum Askæle loder vær/edd/ sem .vj. men meta af fyrsaghdu .ii. aura bole ok .xv. peninghæ bole er vloket var j fior/edd/ af lanzskyldenne firir sumar netter æftir /th/ui sem fyr sæighir, skulu ok .vj. men meta abu/edd/ /th/a er a var skil/edd/ a fyrru areno ok luki /Th/orer æftir /th/ui sem /th/æir meta, till sannyndæ sætti ek mitt jnsighli firir /th/ettæ bref er gort var j sta/edd/ ok timæ dæighi ok are sem fyr sæighir.
Vm Hanawal.
[80 aar1330] 
En Sag mellem Margareta Eiriksdatter og Kaare Amundssön om Gaarden Nederholt i Fenstad Sogn (Romerike) udsættes til en senere Thingdag paa Grund af for kort Stevningstid.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Brevets överste Del er bortraadnet. Seglet mangler.
[Ollum monnum. /th/æi]m sem /th/ett[a bref . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . g. ok sinæ yd . . . . . . . . . . . . . . . . . fyrstæ . . . . . . . . . . . . rikis mins v[yrduleghs herra Magnusar] Noreghs S[uia ok Gota konun]ghs komo a stemf . . . . . klaust . . . . af einni halfw /Th/[orbiorn] . . . . . j vmbode Margareto Æiriks dottor styfdottor sinni en af annare halfw . . . . . . . . Haralz son ok Kare Amundarson. kenduz /th/a aller at /th/a var /th/æiræ stemfnu d[agr] vm jord /th/a sem /Th/orbiorn kallade Margareto styfdottor sinni er Nederholter æitir er liggær j Fenestadæ sokn aa Raumæriki. sakar /th/ærs at mer syntist stemfnan ofstakkut vera /th/a setti ek /th/æim allum dagh at vera j Oslo firir mer ok logmannenom ædr æinhvæirium /th/æim sem mins herra raad er /th/a her ok /th/æim flæirum godom mannum sem /th/eir kalla till med seer nestæ s/oe/knan dagh eftir Jons vaku dagh nu er k/oe/mer hvarom med sinu profve ok skilriki sem /th/æir hæfdi firir ader nemfda jord Nedæholter ok /th/ær at vera till /th/æss er ændælighæ domer være a fallen /th/æiræ millium vm /th/etta mall. samstundis hæltt ok ader nemfder Kare j hand /Th/orbiornæ ok sam/th/ykti vider han /th/æn sama dagh at han skuldi /th/ær koma med aldre sinni værnd sem han ventasz vm jord /th/a ok arf /th/ænn sem han baar wpp eftir Anund holtækampa. till sannyndæ sætti ek mitt insigli firir /th/etta bref er gort var a dæighi ok are sem fyr sæigir.
Lagmand Thorald Brandssön tildömmer Kansleren Hr. Paal Baardssön 21/2 Öresbol i vestre Askheim paa Follo, da det bevistes, at Egil paa Vin jarskaale havde afstaaet denne Del af Gaarden i Thegn for Jon Gauts söns Drab.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 62. No. 6. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æ/edd/r h/oe/yra sen/edd/er /Th/orallde Brandz son loghma/edd/r j Oslo q. g. ok sina. Ek gerer ydr kunnict at aa skiri/th/orsdagh a tolfta aare rikis mins virdulegs herra Magnusar [81 aar1331] Noregs Swya ok Gota konongs, varo a stæmfno j kancelers gardenum j Oslo af einni halfwu herra Paall Bar/edd/ar son kanceler ok af annare Gy/edd/a huspr/oe/yia a Askheimi ok Egill a Viniarskaala, kærde /th/a herra Paall fyrsag/edd/r at Egill hafde eigi loket /th/egn /th/an er han vard skylldugr vaarom herra kononginum j aftake Jons Gautz sonar er han vard aat skada ofirirsyniu, suarade Egill /th/ar sua till at han kuazst hafwa loket herra Jone Gunnars syni er /th/a hafde vmbod a Follo, halfs annars /oe/yris bol iærdar j vestra gardenum j Askheimi a Follo med allum lunnyndum fornum ok nyium j fyrsagdan /th/ægn. En Gyda huspr/oe/yia fyrsagd neittade /th/ui allungis ok sagde herra Jon k/oe/ypt hafwa, firirsagt halft annars /oe/yris bol j Askheimi, af Egli ok peninga firirloket, leiddi /th/a Egill fram tuæggia manna vitni er sua heita /Th/ostein Olafs son ok Jon Arna son er sua toko till bokar ok suoro aat fullan æid at /th/ar varo /th/eir j hia ok h/oe/yrdu aa vtt j homfn j Ymilasto/edd/ firir nokorom fiorom vætrum er Egill fyrsagdr lauk herra Jone Gunnars syni optnæmdt halft annars /oe/yrisbol iærdar j Askheimi j /th/ægn firir aftak Jons Gautz sonar. Ok af /th/ui at Gyda ok Egill vidrgengo at /th/au hafdu /th/etta sitt maal lagt till doms ok allsættes vi/edd/r herra Paal a fyrsagdan dagh ok vndir min orskurd, /th/a d/oe/mde ek med fullum laga orskurdi herra Paalle fyrsagt halfs annars /oe/yrisbol j Askheimi till allz afræ/edd/es, med allum lunnyndum fornom ok nyium, /th/essom monnum hiauerandom sira Ellinge Gulla syni korsbr/oe//edd/r aat Mariukirkiu j Oslo Bryniulfwi bonda j Skarthælenum ok Vnædene j Kisanum er sin insigli setto med minu insigli firir /th/etta bref er gort var a deghi ok are sem fyr seghir.
Olaf Gunne( sön?), Nikulas paa Dolin, Alf og Steinrod sælge til sin Söster Sunniva paa Sösterdatteren Astrids Vegne 10 Kjör for 21/2 Öresbol i Gaarden Röyrin.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 61 No. 13. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea edr h/oe/yra sendr Olauer Gunnu Nichulas a Dolini Aluer ok Stæinrodr q. g. ok sina mer vilium ydr kunnight gera at mer varom a Dolini a manadaghen nesta firir Magni ok martires a tolfta are rikis vars vyrduleghs herra Magnusar medr guds miskun Noreghs Suya ok Gota konongs er mer seldum Sunnifiuu systr varo j vmbode Astridu systur dotter vora x. kyr firir halft /th/ridia /oe/yrisboll jardr j R/oe/yrini. vidr gek /th/a Sunnifa at hon hafde fyrsta peningh ok /oe/fsta ok alla /th/er j millium firir fyr næmfda [82 aar1331] jord /th/æima monnum *hiauerarandum Hakon Jvars son Aslakr kagge Olauer karl Æiuindr kagger Asmundr ok /Th/ostæin tuæller marghum adrum godom monnum. ok till sanz vitnisburdr setti mer vor insigli firir /th/etta bref.
Tre Mænd kundgjöre, at Karl Skeldulfssön solgte til Eirik Haavardssön 1 Markebol i Gaarden Klavestad i Vesong (Romerike).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 62 No. 4. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sæa edr h/oe/yra senda Gautr Ambæ son. Jon Andreser son. Arne /Th/orlakx son q. g. ok sina; mer vilium ydr kunnict gera at mer varom /th/er j hia j Olafs klaustri j Aslo a manadaghen nesta eftir Olafs vaku sidare a xii are rikis vars vyrdulax herra Magnuser medr guders miskun Norex Svia ok Gota konongx er Karl Skiældulfs son væitti vidergangu firir oss at han hafde selt Eriki Hafuarder syni merkr bol fornt j Klauastadum er liggr j Vesogh medr allum lunnendom er til hafua leghet fra forno ok nyu; væitti /th/a fyrnemdr Karl vidergangu at han hafde tæikit xx merkr at gangx pæningi; lauk /th/a fyrnemdr Eirikr hanom iiii merkr pæninga oss asiande; væitti ok /th/a oft nemder Karll vidergangu at han hafde alla verdaura firir fyrnemt merkr boll j Klauastadum, ok til sansz vitnisburder settum ver vor insigli firir /th/etta bref er gort var a dæighi ok are ok tima sæm fyr sæighir.
Bref vm merkabol j Klauastadum j Vesong.
Syv Mænd kundgjöre, at Birger og Björn i Rud forligtes om 1/2 Markebol i Bellegaard i Reidestad, saa at Birger gav Björn 10 Kyrlag derfor.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 62. No. 7. 2det og 3die Segl mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia e/edd/r h/oe/yræ senda Gu/edd//th/ormr a Hund/th/orpe Æistein raga/edd/r Olauer strutr Gunnar salmr Ogmun/edd/r a Steini Juer a Holom oc /Th/orstein (a) Æinæstadum q. g. oc sinne mer vilium y/edd/r kunnikt gera at mer varom j hia a Reidestadum a laugardaghen nesta eptir Marteins messo a xiii are rikis vars *vyrduler herra Magnusar med gudis miskun Norex Svya ok Gota konongs ok sam a er Birgir oc Biorn i Rudi toko hondom somon oc sætoz vm [83 aar1331] halfræ mærke bol iær/edd/r j Bello garde j Ræidæstadum er /th/eir hafdu lenge deilt vm. lauk /th/a Birgir Birni tiu kyrlog i hendr. væiti /th/a Biorn vi/edd/r gaungu at han hafde fyrstæ peninga oc sidasta firir halfræ mærkr bol iærdr j Bello garde j Ræidestadum /th/et er Borgilde kona hans kallade ser eptir faudur sin. *steitti Biorn /th/a Birgiri j borgen tuægiæ aura bol iærdr j Rudi er han a en fyrnemfde Birgiri vær/edd/r eighi frialsr halfre merkr bol j Bellu garde. skyldist /th/et oc i handsal /th/eira at vm dom /th/en er /th/eir d/oe/mdo siræ Andres oc Jon Peter(son) vm auoxt oc lanam a Birgir ero /th/eir sater oc alsater vm alla /th/a luti sem millum /th/eira heifuir faret til /th/essa dax huar /th/et ryuer æ/edd/r rofsmen til fær heifi rofuet to(l)fmanna dom. til sansz vitnis burdar sætom mer vor insigli firir /th/etta bref er gort var a are oc deighi (sem fyr seighir).
Bref vm half markar booll j Reidæstodum.
Peter Petersön og hans Hustru Sunnive Brynjulfsdatter forliges ved Thrond Lagmands Mellemkomst med Thrond Eirikssön og Fru Ingeborg Peters datter, om det Gods, som Fru Ingeborg havde at fordre af sin Husbond Sveins Gaard.
Efter en samtidig Vidisse p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea edr h/oe/yra senda Arnvlfuer Halluardz son Jon millæ ok Petr Matios son q. g. ok sina /th/at se ydr kunnigt at wer saom bref herra Petrs grafurs ok /Th/rondar Kraka sonar loghmanz medr hangandom jnsiglum hæilum ok oskiærdum sua vattande ord fra orde sem her fylghir. Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea edr h/oe/yra sender Petr Petrs son q. g. ok sina kunnigt gerande. at a krossmesso æftan vm haustet a xiiii. are rikis mins virduleghs herra Magnvsar medr guds miskunn Noreghs Suia ok Gota konongs j Hofdinv j Biærgwin. helldom wer hondom soman af einni halfw ek fyrnefndr Petr ok Sunnifwa Bryniulfs dotter kona min. en af annære halfw /Th/rondr Eiriks son ok fru Jngibiorgh Petrs dotter kona hans. hia verande ok firir skiliande /Th/ronde loghmanne ok sættomzst vm godz /th/at sem fru Jngibiorgh atte hæimta or garde herra Sueins husbonda sins. a /th/ænn haatt at mit lukum /Th/ronde ok fru Jngibiorgho tiu manæda mata bol j iord /th/æiri j Rygiæfylki sem Kuiær hætir. /th/ar medr lukum mit /th/æim hunrad vadmalæ ok ii. aura pæninga. En .vi. laupar sm/oe/rs skal /th/æim lukazst at sumri er kemr. skal /Th/rondr ok fru Jngibiorgh taka /th/a lanzskylld sem af gek j [84 aar1332] fiord ok a stændr jordenne ok sua /th/a sem nv gengr af j ar. ok til sanz vitnisburdar sætti /Th/rondr loghmadr sitt jnsigli medr minv jnsigli firir /th/etta bref er gortt var a dæghi ok are sem fyr sægir. Ok til sanz vitnisburdar sættum wer vor jnsigli firir /th/etta transcriptum er gortt var odensdaghenn nesta eptir krossmesso vm haustet a fyr saghdu are.
/Th/rondr Eiriksson.
Fire Mænd værdsætte Boet efter Hr. Ogmund i Byre og Fru Ragnhild, og skifte derpaa Arven mellem Sönnen Arnbjörn og dennes Brödres Peters og Olafs Börn.
Efter Vidisse p. Perg. af 11 Sept. 1446 i Dipl. Arn. Magn. fasc. 43. No. 1.
[85 aar1333] 
Biskop Halvard af Hamar mageskifter paa Bleykin Kirkes Vegne til Brynjulf Aslessön 1/2 Markebol i Gaarden Dunderud i Jæderdal imod en lige Lod i Gaarden nedre Ofrin i Gausdal.
Efter Orig. p. Perg. i kongelig Vitterhets-, Historie- og Antiquitets-Academien i Stockholm. Seglet frarevet.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea eda h/oe/yra sen/edd/r Halluar/edd/r me/edd/r gu/edd/s miskunn biskup j Hamre. q. g. ok sina. /th/et se y/edd/r kunnigt at anno domini millesimo. ccc o. xxx o. tercio aa Paals messo dagh aa Ræifuauelli j Gausdale gerdom ver /th/etta iardaskipti af vegna Bl/oe/ykinar kirkiu vi/edd/r Bryniulf Asla son, fek hann kirkiunni halfrar mærkr boll iar/edd/r j Dundarudi j Jadradale frialst ok hæimolt. till æfuenleghrar eigu odals ok allz afrædes. me/edd/r allum lutum lunnyndum ok tillæghiom /th/æim sem till eighu at ligga aat forno ok nyu vttan gardz ok innan. en kirkian fek honom /th/ar j mott me/edd/r sama hætte halfrar mærkr boll iardar j nedra Ofrinne j Gausdale, skall jorden borga huar annare till hæimollar ef j annare huare kan nokkot vfrialst finnazst. Ok till sanz vitnisbur/edd/r settum ver vaart jnsigli firir /th/etta bref er gort var aa deighi ok tima sem fyr seighir.
Sigurd Nib kundgjör, at han har givet Nikulas Stallare 16 Alen Klæde for at han skulde frafalde sin Klage over Salget af 2 Öresbol i Gaarden Hofvin.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 62. No. 15. Seglet mangler.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia eder h/oe/yra sændir Sigurder niber q. g. ok sinæ ek uill yder kunnikt gera at ek k/oe/ypti ii (aura) boll iardar j Hofuini af Gu/edd/brande pressyni a fyr nemt tyæga auræ boll kærde a Niculas stallære ok hanum gaf ek xvi alnnær med gensku klæde at ek sku(l)di /th/a iord frialsa haua ok amagalaust firir haurium manne ok /th/æim mannum hiauerandum /Th/order a Li/edd/ /Th/orgerda kona hans /Th/orer son Uidars j Biardale ok Asgerdo sætti ek mitt insigli firir /th/etta bref er gort var a sunnudaghen nes(t) firir Haluars messo a xiiij are rikis mins vyrdulegs herra Magnusær med gu/edd/s miskun Noregs Suia ok Gota konogs.
[86 aar1333] 
Fire Mænd kundgjöre, at Helge Erlingssön havde modtaget af Narve Olafssön Kjöbesummen for 1 Kyrlag i Gaarden Uglo og 1 Kyrlag i nordre Hvamm.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 62. No. 14. To förste Segl vedhænge beskadigede.
Allum mannum /th/æim sem /th/ætta bref sia ædr hæyra sænda Ozor Æistæins son Kolbæin Ræidas son ok Pall i Andurdu Vlf[uer] Æistæins son q. g. ok sina mer vilium ydr kunnik gærra at mer varrom i hia a Monom a odensdag[hen] haulfum *madade eæiptir Haluards mæsso dag a xiiii arre rikis vars v. h. M. med g. miskun N. S. ok G. konogs hæyrdum a er Hæilghi Ærlings son gæk vidr at han hafde viii kyrlog varbufiar ok vii kyrlog [v]atmals af Narfua Olafs synni firir /th/a kyrlæigu iardar er han atte i Wglo ok kyrlæigu iardr i n/oe/rdr[æ] Huame i sydra gardenom firir adra kyrlæigguna ok /th/a hafde han fyrsta pæining ok sidasta ok alla /th/ar milum firir /th/a tuæigia kualæigu iærdar er han atte i Wglo i sydra gardenom. ok til sanz uitnis burdr sæittu mær vor insigli firir /th/ætta bref.
To Mænd kundgjöre, at Presten Eindrid Thordssön og hans Moder Gunna Thoresdatter havde modtaget fuld Betaling af Valthjof Baardssön for 2 Öresbol i Gaarden Skadin.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 62. No. 12. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia eder hæyræ sendæ Eirikr /Th/ordar son ok Smider Jons son q. g. ok sinæ mit vilium yder kunnikt gora at mit varom /th/ær j hia ok som ok hæyrdum a j sestouone j n/oe/rdræ lutanom j prestgardenom j Peterskirkiu sokn j Tunsbergi a Katarino m/oe/sso epten a xv are rikis okars virduleghs herra Magnusar mæder gudes miskun Noreghs Suia ok Gota kononghs er siræ Endrider /Th/ordar son ok Gunnæ /Th/ores doter moder hans gengo vider at /th/au hafdu fyrstæ pæiningæ ok sidestæ firir ii auræ boll iardar j Skadini er /th/au hafdu sæltt Valdiugi Bardar syni mæder allum lunnindum. ok till sansz vitnisburdar sæittum mit okor insigli firir /th/etta bref er gort var a fyrnæimdum dæigi ok aræ sæm fyrr sæigir.
Bref vm Skodinæ.
[87 aar1334] 
Tre Mænd kundgjöre, at Gunnar Joarssön ydede Fru Gunhild Abbedisse i Nonneseter i Oslo Landskyld af Gaarden Dunheim i Eidsvold.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 62. No 24. 3die Segl mangler.
Ollum mannum /th/æim sem /th/ettæ bref sia edr h/oe/yræ sændæ Kætil Kol sun Petr Petæs sun ok Smidr Biænnær sun q. g. ok sinæ ydr gerom kunnikt at mer varom i hia a /th/orsdaghen nest firir Palsm/oe/sso a fimtande are rikis vars vyrdulæghs herra Magnusar medr guds miskun Noreghs Swiæ ok Gota kononghs i abbadisu stouone i Nunnuklaustri i Oslo /th/a er Gunnar Joar sun lauk jærdæruærd firir jord /th/a er Dunæimmær æitir i Æidez sogn a Raumariki fru Gunildu abbadisu i Osslo tolf mærkr penigæ. væitti hun /th/a vidr gaggu at hon hafde fystæ penig ok /oe/fstæ ok alla /th/ess i millum firir ha(l)fræmærkær bool j fyrnæmdrri jord er hon hafde sæl(t) Joare er atte /Th/orkiæl systur sun hennær. til sanz vinnisburdær settom mer vor insigli firir /th/etta bref er gort var j stad ok timæ sem fyr segir.
vm Dwnnæim.
Arne Taure, Sysselmand i Verdalen, og fem Mænd kundgjöre, at Baard paa Huser havde modtaget fuld Betaling af Sigurd Svarre for 1 Markebol i Gaarden Övrehuser i Verdalen.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 9. No. 2. 4-6 Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea eder heyra sænda Arne tauri syslhuman j Veradale Siugurder a Haughi Arnfinner Haldors son Eiriker a Minnisase Andres /Th/osteins son ok Ellinger Eiriks son q. g. ok sina mer gerom yder kunnict at mer varom /th/er i hia j lofzstafuunni a Haughi a kællinga sunnudagh a xv. are rikis vars vyrdeleghx herra Maghnusar meder guds miskun Norex Suia ok Gota konongs heyrdum ok saam aa handaband /th/eira af einni halfuu Siugurdar suarra en af annarre halfuu Bardar a Husum ok Saloghar kono hans vndir skillorde at Barder vidergek at han hafde huan penigh heilen ok halfuan firir merker booll iærder i Efrusum i Veradale er han seildi ader neimdum Siugurdi. till sanz vinnhis burd settum mer voor insighli firir /th/etta bref er gort var aa deighi ok are sæm fyr seighir.
Bref vm /Oe/frahusar j Veradall.
[88 aar1334] 
Fire Mænd kundgjöre, at Arnstein Vidarssön og hans Hustru Reidun solgte til Olaf Baardssön 151/2 Öresbol i Gaarden Hauger i Aas Sogn paa Follo.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 62. No. 21. 4de Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sia e/edd/r h/oe/yræ sen/edd/æ /Oe/yfuin/edd/r Haluarsz son logma/edd/r j Oslo Bærghsuein Ærlings son Petr Gudbrans son ok Gyr/edd/r Palsz son q. g. ok sinæ. mer gerom y/edd/r kunnikt. at mer varom /th/ui j hia j Saxagar/edd/e j Oslo j lopte Olafs Bar/edd/r sonar in festo apostolorum Philippi et Jakobi a fimtan/edd/æ are rikis vars virdulegs herræ Magnuser med gudes miskun Noregs Suia ok Gota konongs. ok soom aa er /th/au hel/edd/o hondum soman Olafuer Bar/edd/r son af æini halfuo. ok /th/au hion Anstein Vi/edd/rs son ok Reidun huspr/oe/y hans af annære halfuu. vi/edd/r gengo /th/au /th/a bæ/edd/e hion /th/ui at /th/au haf/edd/u sæltt fyrnæmdum Olafue ok alsz koster ser afhænt halfs sextan/edd/æ /oe/yris boll iar/edd/r j b/oe//oe/ /th/æim er Haugher æitæ er liggr a Follo j Ass sokn frialssæ ok hæimolæ med allum lutum ok lunnændum er tilliggiæ e/edd/r leget hafua fra forno ok nyu vttæn gars ok innæn. ok a /th/a Olafuer allæn byyn vttæn æit halfs /oe/yris boll æii. væittu /th/au hion ok /th/a vi/edd/rgangu Anstein ok Reidun at /th/au haf/edd/u /th/a fyrstæ peningh ok /oe/fstæ ok allæ /th/er j millum firir fyrsag/edd/æ iord af Olafue eptir /th/ui sæm j kaup /th/æiræ kom. Ok til sanz vitnisbur/edd/r settum mer vor insigli firir /th/ettæ bref er gort var a deghi ok are sæm fyrseghir.
Bref vm Haugar j Ass sokn som gaf Baarder skrubbe.
Fire Mænd kundgjöre, at Kjöbesummen for 5 Öresbol i Gaarden Fjæld i Odensö (Borgesyssel) var betalt paa 12 Örer nær.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 62. No. 20. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ættæ bref sea eder h/oe/yræ sændæ Amunder Jons son Andres Jons son Bærdor Jons son ok Anstein Osmundæ son q. g. ok sinæ mer gerom yder kunnikt at aa fimtanda are rikis vars virdulegs hærræ Magnusær med gu/edd/s miskun Noregs Suiæ ok Gota konongs a freadaghen nest æftir festum corporis Christi varo mer a Sighars sta/edd/um /th/a er mer soom handærtak /Th/ormoz ok Alfs. vider gek /th/a fyrnemnder Alfuer at han haufde teikit af /Th/ormo/edd/e heilæn peiningh ok halfuæn vttæn eighi xii auræ firir fim auræ boll iærder er ligger j Fiællæ j Odens/oe/y. til sanz vitnisburdær settum mer vor insigli firir /th/ættæ bref er gort var aa are ok deighi sæm fyr seighir.
[89 aar1334] 
Dale Eyvindssön udsteder Gjældsbrev til Presten Erling Thorsteinssön, der havde gaaet i Borgen for ham ved et Indkjöb af Klæde, og stiller to Gaarde paa Hedemarken som Sikkerhed.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 62. No. 22. 1 Segl vedhænger.
Bref vm Jarastadum vj aura bool oc /oe/rthogho bool er ligr j Vangh sokn i Rumedale oc halfuer marker bool j Kampænestenom j Knestanghe sokn.
Bref vm Jrastad ok Kanpanestein vi aura bol oc /oe/rthok bol j Jrastadum som ligger (i) Vangssokn i Rumedali.
Tre Mænd kundgjöre, at Eyvind Halvardssön gav Thora Eyvindsdatter Halvmaaneds Stevne til paa Lautin at betale ham Lodeværd, Landnam og Landskyld.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 62. No. 25. 2det Segl mangler.
Allum mannum /th/eim sæm /th/etta bref sia ædar h/oe/yra sænda [90 aar1334] Alfuar j Klaustri Æilifuar j Stæinbiornnæ garde ok Loden sualle q. g. ok sina yder gerom mer kunnokt at a Andress m/oe/sso æptan a sextande are rikis vars virdulegs herra Magnusar mæd guds miskun Noregs Swya ok Gota konnongs varom mer /th/ui j hia j sezstofuonne j Daghs garde j Oslo ok h/oe/yrdum a er Æifwindar Haluardz son bad ok krafde /Th/oro /Oe/yfvindar dottor er atte Gudbrandar Gudbrandz son at lukæ ser /th/au /th/rettan kyrlogh er honom varo d/oe/mdar j loder værd af henne ok /th/riar merkar forngilldar er honom varo d/oe/mdar j lannam ok fiughur spon sm/oe/rs er hon a at luka honum j landskylld sæm han sagde, ok æptir sua krapt /th/a gerde han henne halfsmanada stæmfnu till allds sua mykiulls fiars ok anæmfds sæm fyr seghir ok hæim aptr till Lautinar /th/er at vera hon eda hennar loghleghar vmbods madar firir honom eda hans loghleghom vmbods manne ok /th/a at luka j /th/en stæmfnu dagh honom /th/er a Lautini sua mykit fyrnæmft fee sæm fyr seghir. ok til sannynda /th/essare vare hiavero sættom mer vor jnsigli firir /th/etta bref er gort var a deghi ok are sæm fyr seghir.
Vm Lautini v. aura bol j nædræ gardin.
Fem Mænd kundgjöre, at Askel Halvardssön solgte Chorsbroder i Oslo Hjarrande Sæbjörnssön 10 Öresbol i östre Eikeberg i Ignedalen paa Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 62 No. 17. 1ste Segl tilbage.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia ædar h/oe/yræ senda Haluardar prestar a Vllinshofue. /Oe/ywindar Haluardz sun loghmadar j Oslo Jon prestar vikarius at Haluardz kirkiu fyrsagdar stadar Asle Haluardz sun ok Aslæifuar Haluardz sun q. g. ok sina ydar gerom ver kunnickt at a sunnudaghen nestæ firir Thomass m/oe/sso a sextande are rikis vars virdulegs herra Magnusar med guds miskun Noregs Swyia ok Gota konnongs j korsbr/oe/dra garde j Oslo j hussum sira Hiarrandar S[æ]biornnar sunar korsbrodors fyrsaghz stadar, lysti Askiæll Haluardz sun /th/ui firir oss ok vidargek at han hafde sællt sira Hiarrande fyrnæmfdum thiu aura boll jardar j Æikaberghi j /oe/ystra garddenom er liggar j Jgnardalle a Raumariki med ollum lutum ok lunnyndum fornom ok nyum /th/æim sæm till /th/æira jardar liggia æigu ok leghet hafua vttan gardz ok jnnan, firir thiu mærkar brendar. ok at sira Hiarrandar fyrnæmfdar hafde /th/a en vloket honom alla /th/essa peninga. ok her at saom ver beggia /th/eira handat/oe/ke sira Hiarrandar ok Askiællz fyrnæmfdra. [91 aar1334] Ok till sannynda ok vitnisburdar her vm sætti Askiæll adarnæmfdar siit jnsigli med varom jnsiglum firir /th/etta bref er gort var a degi ok are sæm fyr segir.
Bref vm jordena Æikaberghi.
Fem Mænd kundgjöre, at Asle Halvardssön solgte til Chorsbroder i Oslo Hjarrande Sæbjörnssön 7 Öresbol i Gaarden östre Rakkestad i Ignedal og derfor modtog Betaling.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 62 No. 18. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia ædar h/oe/yra senda Haluardar prestar a Vllinshofue Æifwindar Haluards sun logmadar j Oslo Jon [prestar] vikarius at Haluordz kirkiu fyrsaghz stadar Aslæifuar Haluardz sun ok Askiæll Haluardz sun q. g. ok sina. ydar gerom ver kunnickt at a sunnudaghen nestæ firir Thomess m/oe/sso a sextande are rikis vars virdulegs herra Magnusær med guds miskun Noregs Swyia ok Gota konnongs j korsbr/oe/dræ garde j Oslo j hussum sira Hiarrandær Sebiornnar sunar korsbrodor fyrsagz stadar. lysti Asle Haluardz sun /th/ui firir oss ok vidar gek at han hafde /th/a sællt sira Hiarrande fyrnæmfdum siau aura boll jardar j Rakkastodum j /oe/ystra gardenom er liggar j Jgnardalle a Raumariki med allum lutum ok lunnyndum fornom ok nyum /th/æim sæm till /th/æira jardar liggia æigu ok leghet hafua vttan gardz ok jnnan ok sira Hiarrandar fyrnæmfdar hafde /th/a loket honom alla aura firir fyrnæmfda jord æptir /th/ui sæm j kaup /th/æira kom ok her at sa[om ver] beggia /th/[æira han]dat/oe/ke sira Hiarrandar ok Aslæ fyrnæmfdra. Ok till sann[ynda ok] vitnisbu[rdar her v]m sætti [Asle fyrnæ]mfdar sitt jnsigli med varom jnsiglum firir /th/etta bref er gort var a deg[i ok are] sæm [fyr segir].
Bref vm jordena Rackastade,
: j /oe/stre gardenom ligger j Jgnebakæ a Romerikæ.
Tre Mænd kundgjöre, at Jon Bukk og hans Kone Gunhild solgte til Ogmund Holtessön en Treding i Gaarden Straum i Vormedal.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 62. No. 29. 3die Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eda h/oe/yra sendæ [92 aar1335] Asle Haluarzsson Andress a Huamme Alfwar a Kioss q. g. ok sina. ydar gerom wer kunnict at wer varom a Fenestadum a laugardagen j fyrstu wiku fastu a xvi are rikis wars vyrdulegs herra Magnusar med gu/edd/s miskun Noregs Swia ok Gota konongs er /th/au heldo handum saman af æini halfw Ogmundr Holta son, en af annare Jon bukkar ok Gunildar kona hans. Væitu /th/a bæde widar gangu at /th/au hafdu sælt Ogmundi /th/ridiungen j Straumi j Warmudalum med allum /th/æim lunnyndum sem till hafwa leghet fra forno ok nyiw. ok hafdu /th/au /th/et j handsale sinu. ok væitu vidar ganghu at /th/au hafdu fyrsta pæiningh ok /oe/fsta ok alla /th/er j millum firir fyr nefdan /th/ridiungan j Straumi ok till sannynda settum wer wor insigli firir /th/etta bref er gort war dæighi ok are sem fyr sæigir.
Fire Mænd kundgjöre, at Kaare paa Bolungaröyre solgte til Eirik Haavards sön 2 Öresbol hadskt i Gaarden Rud i Jævnaker.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 62. No. 30. 1 og 2 Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea edar h/oe/yra sænda Audhun knatar Gulbrandar grautar Ogmundar Gauz son Gudmundar Osmundar son q. g. ok sina. ver gerom ydar kunniktt at mer varom /th/er j hia ok h/oe/yrdom a j skynsnis stofone j /Th/oro garde j Oslo a laughar daghen nesta firir midfastu a sexstada are rigis vars vyrdhulegs hærra Magnusar Noregs Suiha Gota konnogs. Kare a Bolunghar æyri væitti vidarganghu at han hafde sæld Æiriki Hauardar syni ii aura bold fornd j Rudhi hastt ok vaukitt er lighar j Jamnakars snok a Hadalande medar ollum lutum ok lunnyndum till hafua leghet fra forno ok nyghu. væitti /th/a fyrnæmdar Kare vidarganghu at han hafde alla pæiningha firir fyrnæmd ii aura bold sextan mærkar vænghna pæiningha sem j kaupp /th/æira kom. ok till sans vinnisbu(r)dar sættum ver vor insigli firir /th/etta bref er gort var dæighi ok are sem fyr seghir.
Sex Mænd kundgjöre, at Gunnar Bryning lovede inden næste Jonsmesse (24 Juni) at betale til Nikulas Arnessön 20 Mark eller og at afstaa ham 10 Öresbol i Gaarden Brauta i Skedsmo.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 62. No. 26. 1 og 2 Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ette bref sea eda h/oe/yra sænda [93 aar1335] Ewindr Halwardz son logmadr j Oslo. Alfuer j klaustri. Olafuer Jons son. /Th/ordr Eriks son. Gutti raband ok Gyr/edd/r Pals son q. g. ok sina. mer vilium ydr kunnigt gera at tyrsdaghen nesta /oe/ftir midfastu j radæsmannæ husum j Oslo a xvi. are rikis vars vyrduleghs herra Magnuser med guds miskun Noreghs Swia ok Gota kononghs. varom mer j hia er Gunnær bryninghr fæsti Nikulasse Arnæ syni tytugha merker peningha med ia ok hansale. at luka at Jonsvaku nesta er k/oe/mmr. En ef fyrnæmdr Gunnær lykr æi fyr næmfda peningha. /th/a skall adrnæmdr Nikolass æigha tiu aura boll j Brautu er lighr j Skæidzmo sokn a Raumæriki frialsæ ok hæimolæ med ollum lunnyndum vttan gardz ok jnnæn. ok till sannynda vare hiavero sæittum mer vor jnsigli firir /th/ette bref er gort var a are stad ok dæighi sæm fyr sæighir.
Fem Mænd afhöre Vidnesprov, som Jon Jonssöns Værge Öystein förte om, at der havde været Formues - Fællesskab mellem Jon Halvardssön og hans Hustru Aasa, samt om Retten til 1/2 Markebol i Gaarden Aas.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 62. No. 27. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea eder h/oe/yra sendir Andres prestr a Eidsuelli Jon prestr a Fegringum Thorder a Ase Saxe a Skineimi Gud/th/ormr a B/oe/n q. g. oc sina. yder se kunnigt at a tyrsdaghen nesta eptir palmsunnudagh a xvi are rikis vars vyrdulegs herra Magnus med guds miskun Noregs Suia oc [Gota] konongs uarom mer a Eidsuelli a /th/ingi: /th/ui er /Oe/ystein stiupfader oc fear halz mader Jons litha Jon[s sunar haf]de upskoret a Orm a Finnastadum um halfrær mærker boll j Ase sem Ormr fyrnefder seghir sik nu frialst [æiga]. læiddi /th/ar fram /Oe/ystæin fyrnemfder ij men er uitnado at loghmader skildi oc oskurdade Jone Jons syni su[na]r syni Jons Haluardz sunar fyrnæmfd halfrær mærker boll j Ase suaframt at Ormr fyrnemfder fenghi ei uitni till at helmings felagh uar millum Jons Haluarz sunar fyrnefdz oc Aso sem egin kona hans uar, læ(i)ddi /th/a Ormr fram ij men Jon a Ryllunese oc Gunnar /Th/ores son er sua suoro a bok, at /th/eir uaro a /Oe/ykrin j seaund eptir Jon Haluarz sun oc h/oe/yrdu a at /Th/orer bonde /th/eghiande oc Haluarder sniper uitnado at hæilmings felagh uar lagt millum Jons Haluardz sunar oc Aso huspr/oe/yu hans, oc at j /th/eiri samre seaund uar allu goze skipt bæde la(u)su ok fastu. Her nest læiddi Ormr fram Olaf balta oc Elif /Th/orkiels sun vitnado /th/æir sua at /th/æir uaro hia a Lako nu firir nockrom arm hioauerandom Endridi Jons syni [94 aar1335] oc ek Saxe fyrnemfder uar /th/er oc /th/a oc mart annara godra manna. var Jon Jons sun /th/a kuangader oc kiærde at /Th/orstein fadurbroder hans sem fear haldz mader hans var hafde æi gort hanom fulla vissu firir fadur arfue sinum, var /th/ett /th/eira sammale at /Th/ostæin fyrnemfder gaf Jone brodorsyni sinum ij /oe/rtoghar boll j Dæildenne i naut at hausti. skildi /th/a Jon Jons sun opnemfder uera sattr oc alsattr oc aldrighi a kæra vm sin fadur arf, en ek /Th/order a Ase fæistir sua min uitnisburd at firir xxx uettra fylghdi Asa /th/ui halfrær mærker bole /th/er till nu firir nockrom arom sem henne bar /th/orf till at selia. till sanz vitnisburdar settom mer voor jnsigli firir /th/etta bref er gort uar a deghi oc are sem fyr sæighir.
/Th/et see ollum monnum kunnict at ek Alfwer Jnguars sun læns mader Aslaks Ragnaldz sunar j Æidæs sokn tok /th/ette prof ord eftir orde sæm /th/ette bref vatter er /th/esser pællæ er vider fæst till sanynda setti ek mit jnsighli firir /th/esse pellu.
Bref vm half marka bool a Aase j Edzwalla sokn.
Fire Mænd kundgjöre, at Alf i Klostret solgte til Eilif Ansteinssön 1/2 Markebol i söndre Gudaker i Linestad Sogn, Skaun, Hedemarken.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 62. No. 28. To sidste Segl vedhænge beskadigede.
Ollum monnum /th/eim sem /th/ette bref sia eda h/oe/yræ sendæ Asualdær Haluardz son Ogmundr Gunnars son Tomas Orms son ok Syghurdr /Oe/yuindr son q. g. ok sina mer gerom ydr kunnict at a drottensdaghen nestæ firir kros m/oe/sso a xvi are rikis vars virdulegs herræ Magnusær med guds miskun Noregs Swia ok Gota konnongs varum mer hia j Gamalsgardi j Oslo j stofuo /th/eiri sem Alfuer j klaustri hafdi sunnan firir gardinum er Alfuer j klaustri fyrnæmdr gek vidr firir os at han hafdi /th/a sælt Eilifui Ansteins syni halfrær mærker boll font j sydrægardinum j Gudakre er ligger j Linæstadæ sokn j Skaun a Heidmork ok firir teikit fyrstæ peninggæ ok /oe/fstæ ok allæ /th/er j medal eptir /th/ui sem j kaup /th/eiræ kom firir næmt halfrær mærker boll. toko /th/au /th/a oll hondom saman Eilifuer Ansteins son af einni halfuu en af annare halfuu Alfuer j klaustri Vlfuildær kona hans ok Jon son /th/eiræ med /th/ui skilorde at /th/au borghade Eilifui fyrnæmdum frealst ok heimolt fyrnæmt halfrer mærker boll firir huarium manni vttan gardz ok jinnan [95 aar1335] med allum lunnyndum /th/eim sem til liggiæ ok leghet hefuir at forno ok nyiu vttan gardz ok jnnan. ok til sanz vitnisburdr sættum mer vor jnsigli firir /th/ette bref er gort var a deighi are ok tima sem fyr seighir.
Halfuar merker boll j sydra gardenum j Gudakre.
Kong Magnus Eirikssön tilgiver paa sin Dronnings Forbön Indbyggerne af Kampen de Forseelser, som de i det forrige Aar havde begaaet paa Skanöre Marked i Skaane, og lover dem samme gode Modtagelse i sine Riger som forhen.
Efter Orig. p. Perg. i Kampens Arkiv. Kongens mindre Segl vedhænger med Omskrift: secretvm. Magni. filii. Erici. dvcis . . . .
Vniuersis presentes litteras inspecturis. Magnus dei gracia Swecie. Norwegie. et Skanie rex. salutem in domino sempiternam. Noueritis nos discretis viris. ciuibus jn Kampen. displicenciam contra ipsos conceptam. et omnem obfensam. quam ex eorundem excessibus. anno proximo preterito jn nundinis jn Skanør in Skania. contra nos commissis. veraciter incurrisse noscuntur. ob amorem et instancias vxoris nostre karissime. ex corde totaliter jndulsisse. volentes eosdem ciues in regnis nostris et dominijs libenter exnunc diligere. fouere et graciosis prosequi fauoribus ut amicos. Jn cuius rei testimonium secretum nostrum. nostro non presente maiore sigillo. presentibus est appensum. Actum et datum apud castrum nostrum Bawæhus. anno domini m o. ccc o. xxx o. quinto. feria tercia proxima ante festum beati Martini episcopi et confessoris.
Erkebiskop Paal ( Baardssön) af Nidaros skifter med sit Kapitel det i Testamente givne Jordegods, saa at Erhebiskoppen beholder Gaarden Eggja i Skaun og Chorsbrödrene Ædrin i Sogn, medens flere andre givne Gaarde skulde forblive uskiftede indtil nærmere Oplysning.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 9 No. 9. Seglene vedhænge, Erkebiskoppens itu.
Sira Arna Einars syni officiali j Nidarose. Bref vm iarder /th/ær sem oskiftar ero inter ecclesiam et capitulum.
Bref paa Gemlene och Waugnebergh.
Anders Abbed i Hovedö og hans Konvent kundgjöre de Vilkaar, hvorpaa de have fæstet Klostrets Fiske i Verpe til Ogmund Bonde.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 63. No. 1. Seglet mangler. [97 aar1336] 
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sæa eder h/oe/yra sen[der . . . . . . A]ndres abote j Howdey ok oll conuentus j /th/æim sama stad q. g. ok sina yder gerom ver kunnict at mer haf[uum gort] kaup ok skilmala vider Ogmund bonda a Verpi at han skall vp byggia fiski j s/oe/ydinni vti firir Verpi ok skre . . . . . . . . . ok a /oe/ystra landeno med boluirki ok gryta sua sterligha ok binda at huarke gange vt firir isi eder vatne . . . . . . . . . skal han til lata vod ok oll fiski goghn sæm til /th/arfuasz af sinu eighnu ok vppi halda ok vmb/oe/ta [alt /th/et er ver]der afaat j fyrnemdri fiski æfuerdlagha han ok hans afkuæme. /th/er med skall fyrnemder Ogmunder ok hans afkuæme eighnasz halfua fiskina æ medan han eder hans afkuæme orkar fiskinni vppi at halda eftir /th/æim skilmale [er] fyr sæighir j brefueno. orkar ok eighi opt ne[mder O]gmunder eder hans afkuæme fyrnemdan skilmala allan vppi at halda /th/a skal klaustret j Howdey eignasz alla [fiski]na. Ok til sansz vitnisbur(dar) settum ver uart insigli firir /th/etta bref er gort var j Howdey frædaghen firir midfastu sunnuda[gh a] xvii are rikis vars virduleghs herra Magnuser med gudes miskun #Noreghs Svia ok Gota kononghs.
Kong Magnus befaler Halvard Lagmand i Jæmteland og tre andre Mænd at undersöge Omstændighederne ved et Drab, begaaet af Thorkel paa Veller paa Olaf Pæ, lægge Drabsmandens Gods under Kongedömmet, hvis han er Ubodemand, eller i modsat Fald sörge for at den Dödes Frænder og Kongen faa hver sit lovlige.
Efter Aftrykket i Diplomatarium Svecanum IV. 504. (No. 3226) efter Peringskölds Afskrift af den tabte Original.
Magnus med guds miskun Noregs Swya oc Gota konungr sender Hallu(ar)de lagmanne i Jæmtalande, Lafranze diakn. Katle a Berghum oc Hakone a /Oe/yri q. g. oc sina. /Th/at er fulkomet bod vart oc sanner vili, at /th/er profuer maal /Th/orkiæls a Vollum er af tok Olaf pæ oll atvik vphaf vidratto gridastade oc vighlysingh. Ok æf /th/er finnir, at han er vbotamader i /th/esso male, /th/a kaller allt hans godz vnder oss oc konungdomen i Noregi. en æf han værder botamader, /th/a lukir frændom b/oe/ter oc oss /th/ægn oc fridkaup, eptir /th/ui sem malauoxter er till æftir loghum af hans godze, en ærfwingiar take /th/et sem ifuir l/oe/yper. /Th/etta bref var gort a Bagahuusi Botolfs vakudagh a siautianda are rikis vars, ok insiglat oss sealfuum hiauerandum. Paal Styrkarsson ritade.
[98 aar1336] 
Kong Magnus melder Borgerne i Kampen, at skjönt han ved sin Kroning har med Raadets Samtykke tilbagekaldt alle af ham og hans Forfædre givne Privilegier i sine Riger, forunder han dem dog at beholde deres gamle afpælede Plads paa Skanöre Marked i Skaane.
Efter Orig. p. Perg. i Kampens Arkiv. Seglet affaldet.
Magnus dei gracia regnorum Swechie et Norwegie terreque Scanie rex honorabilibus viris et discretis. scabinis prefecto et consulibus de Camppæn. jn domino dileccionem et salutem. Quamquam pridem tempore coronacionis nostre. omnia et singula priuilegia tam per nos ipsos quam progenitores ac antecessores nostros quoslibet jn nostris regnis dominiis et districtibus. personis quibuscumque ciuitatibus aut villis maritimis seu aliis quibuslibet prius concessa, de consilio et consensu consiliariorum nostrorum dilectorum duxerimus penitus reuocanda. vestris tamen ductj seruiciis et fauoribus. quibus nos ac progenitores nostros honorare et nobis hactenus seruire curastis; necnon vestris precibus nobis per reuerendos viros videlicet Johannem dictum Skurzac conciuem uestrum et magistrum Henricum rectorem skolarium vobiscum nuncios et procuratores vestros jn hac parte. sollicite porrectis fauorabiliter jnclinati ex communi consensu eorundem consiliariorum nostrorum auctoritate presentis indulgemus et concedimus graciose. quod locum in Skaneøør jnter castrum jbidem et hvyll. situm prout ipsum palis expositum et signatum. hactenus ab antiquo consueueratis habere tempore nundinarum vestrarum. exnunc ad inhabitandum annis singulis nundinarum earundem tenere possidere et habere libere valeatis. Prohibemus sub optentu gracie nostre firmiter et districte nequis aduocatorum nostrorum. officialium fidelium aut subditorum nostrorum seu quiuis alter cuiuscumque condicionis vel status, vos super dicto loco habendo et libere tenendo. jmpediat jn aliquo vel molestet. aut ipsum locum sine vestro consensu et voluntate jnhabitet. prout jndignacionem et vlcionem nostram regiam duxerit euitandam. Jn cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum. Datum Vpsalie. anno domini millesimo ccc o. xxx o. vj o. dominica infra octauas assumpcionis beate virginis.
Smid Arnessön sælger til Orm Bonde paa Rifsheim (i Sörum) 1/2 Markebol i Gaarden Rud i Ullenshofs Sogn (Romerike).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 62. No. 31. Seglet mangler. [99 aar1336] 
Ollum monnum /th/æim sem /th/ettæ bref sea eder h/oe/yra sender Smider Arnæ son q. g. ok sinæ ek gerir yder kunnict at ek sældi Orme bonda a Rifsæimi halfrar mærker bol j Rudi. væiter ek Smider fyrnæmfder viderganghu at ek hæfir vpboret fyrsta pæningh ok /oe/fsta ok alla /th/er j millium er kaup okart komo af Orme adernæmfdum firir min luta j Rudi er ligger j Vllinshofs sokn ok til sanz vitnis burdar sætti ek mit jnsigli firir /th/etta bref er gort var j Oslo a seauthyanda are rikis mins virdulaghs herra Magnusar med gudes miskun Noreghs Swia ok Gotæ konongs.
Erling ( Guttormssön) paa Thufn og Thorgeir Öysteinssön kundgjöre, at Jöns Azzorssön afstod til Peter Sveinssön 11 Öresbol i Gaarden Haakons Kjöl stad, imod at Gaarden skulde tilfalde den Længstlevende, hvis den anden döde uden Livsarvinger.
Efter to Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 63. No. 4 og 5. Alle (Vaaben-) Segl vedhænge No. 5. Under No. 4 mangle de to midterste Segl.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder h/oe/yra sænder Ællingher a /Th/ufn ok /Th/orgæir /Oe/ystæins son q. g. ok sinæ. mit gerum yder kunnigt at mith varum /th/ær j hia j Olbiærnær garde j Oslo a sunnudaghæn nestæ firir Michials m/oe/sso a atianda are rikis okkars vyrdulægs herræ Magnusær mæder gudes miskun Noræx Suia ok Gota konongs er /th/æir hælldo hondum saman J/oe/ns Adzers son ok Peter Suæins son mæder /th/ui skillorde at J/oe/ns gaf Petre ok afhænde till odals ok allz afrædis ællifuu aura bol jardær j Hakonær Kiolstadum mæder ollum lunnyndum fornum ok nyum vttæn gardz ok innæn. skal ok J/oe/ns ærfua sealfuer [æder hans æighinær kono barn giof fyrnæfda æftir Peter sua framt æn han a æighi æighinær kono barn æftir sik. lifuer ok Peter J/oe/ns lifui længher ok a han æighi æighinæ kono barn æftir sik /th/a skall ærfuinghe opnæmfs Peters ærfua /th/æssa giof. ok till sannyndi okare hiaværo at mit saum handsall /th/æiræ ok h/oe/yrdum ord /th/æiræ sættum mit okor jnsigli ok /th/æir sin jnsigli J/oe/ns Adzers son ok Peter Suæins son firir /th/etta bref er gort var sta/edd/ dæghi ok are sæm fyr sæghir.
[100 aar1337] 
Tre Mænd kundgjöre, at Thrond Arnessön og Aslak Rolfssön solgte til Sigurd Prest paa Askheim Fjerdingen i Gaarden Threteng, hvorpaa Presten gav sine Börns Moder Joron den halve Gaard Threteng og alt Gods paa östre Askeim som Arv for Börnene. (jfr. II. No. 590. III. No. 613.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 63. No. 8. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/eim sem /th/etta bref sea edar hæyra sendir Loden a Aughunarstadum Eirikar a Blannduholt ok Vetlidi a Gudini q. g. ok sina. ver vilium ydar kunnigt gera at a nitianda are rikis vyrduleghs herra Magnusar medar guds miskun Noregs Suia ok Gota konnongs a manadaghen nesta æyftir vetarnetar varom mer j prestsettreno Askeims kirkiu. ok hæyrdum vmbodas bref /Th/rondar Arnæ sonar er han hafde af Styrlaughi Aslaks syni fult vmbod at selia halffiordongan j /Th/rættæng ok værdaura firir at taka. /th/esso nest soom ver handart/oe/ke sira Sighurdar a Askemi ok Aslaks Rolfs sonar ok /Th/rondar fyrnæms ok sældu badir sira Sighurdi fyrnæmfdum fiordongen or /Th/rættæng frialsan firir huarium manne firir .x. naut. ok /th/eghar toko /th/æir alla værdaura fyrsta penning ok /oe/fsta ok alla /th/ar imillim firir /th/a jord. /th/ar æyftir soo ver handar t/oe/ke sira Sighurdar oftnæmfs ok Joronnor barnsmodor hans. ok gaf henne ok af hende halft /Th/rættæng vttan garz ok innan. ok alt /th/att goz er /th/a stod a /oe/ystra Askeimi: korn ok kyr ok yxn ok brunan hest ok alt annat goz j huarium sem /th/att er medar /th/i skilorde at born /th/æira skulu /th/att ærfa æyftir hana. sua sem logh vatta. til sanz vitnisburdar settom ver wor jnsigli firir /th/etta bref er gort var a dæighi ok are sem fyr sægir.
Fire Mænd kundgjöre, at en Sag mellem Hr. Brynjulf Ogmundssön og Helge Paalssön om 3 Maanedsmatsbol i Gaarden Hjordal blev henvist til Ivars Gulathings-Lagmands Dom.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Sidste Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref s[ia eda] hæyra senda Narfe j Kinzstarvik Arne a Agha /Th/osstæin a Ringæyum Bardr a Kalfalande q. g. ok sina. ydr se kunnigt at a xx are rikis vars virduleghs herra Magnusar medr gu/edd/s misskun Noreks Sya ok Gota konungs in festo sancti Egidii j Kinzstarvik varom mer j hia er herra Briniolfer Omundar son kærde a Hæ(l)gha Pals son firir os /th/i at ssyslu madr vildi [101 aar1338] æi koma. kærde /th/a herra Briniolfer a han um /th/at /th/righia manadamatabol j Hiordal er Æinar bonde atte. let /th/a Briniolfer bera vitni Halvard ok Grim at han fek Erlingi suæini sinum vmbod at stefna Hælgha til Kinzstarvikr at hæyra /th/ar skilriki um fyr sagda iord ok han kom ok suara(d)e so at han hafde vp melt landskyld a skiri/th/or(s)dagh nu at lidnum iiii vetrom ok baro /th/æir vitni /Th/olfver ok Briniolver er /th/a vars grannar Hælgha at han let up mæla /Th/olf fim sald korns a /th/an hat a han sagde af abyrgd en æi gæylmsslu. jtem te/edd/e /th/a Hælghi bref Peters Asskels sonar ok Peters Jons sonar er so vata(d)e at /th/ar varo /th/æir j hia j Bassa[asum] ok Jon suæin /th/æira ok Gudrun hardensska en H/oe/lghi lauk Æinare bonda halfa fimtu mork brenda firir fyr sagda iord. flutti /th/a Gudrun firir os at hon quast hafa boret vitni um fyr sagda aura eptir /th/i sem H/oe/lghi bad hana ok loka/edd/e ok sagde sik /th/ar aldri hia hafa veret. eptir /th/at logdu /th/æir herra Briniolfer ok H/oe/lghi stefnu sina til Jvars Gula/th/ings logmanz nu at veter natom vm fyrsogd malemni er en vloken su sama landzsskyld. ok til sanz (vitnisburdar) her um settu mer var jnsilgli firir /th/etta bref er gort var a /th/i are ok deghi sem fyr segir.
Breff om triggia manadamataboll j Hiordall.
Tre Mænd kundgjöre, at Eirik Steinarssön, Lagmand i Skien, enedes med sine Söskende Thorer, Margareta og Borghild, at han skulde have hele Gaarden Mellem- Holter undtagen Möllen.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 23. No. 7. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eda h/oe/yra sendæ Arne Sigurdr son Andres a Huamme ok Gudlæikr a Fr/oe/yhofwe q. g. ok sinæ. ydar gerom mer kunnict at mer varom a medall Holtom a sunnudagen nesta firir Mathei apostoli a xx are rikis vars vyrdulegs herra Magnusar med gudes miskun Noregs Svia Gota konungs, er /th/æir skiftu iardum sin j millum Erikr Stæinarsson logmadr i Skidunni Thorer brodr hans /Oe/ystæin ok Eighill maghr /th/æira hiauerandom Margretto ok Borgylldu konor /th/æira. toko /th/a oll handum saman med /th/ui skilorde at Erikr skall æighæ allt medall Holter j sin lut med allum lunnyndum sem till hafua leghet fra forno ok nyiu vttan æigi miullnunæ. /th/æima mannum hiauerandom Jone gr/oe/ytu Helghæ Næirissyni Asslake Garzsyni Arne Haralssyni ok marghum adrum godom mannum. till sannynda set [102 aar1338] tum mer vor insigli firir /th/etta bref er gort var dæigi ok are sem fyr sæighir.
Vm skipti a Holtom millium Eriks Stæinars sonar ok /th/æira sytzskina.
To Mænd kundgjöre, at Thurid Simonsdatter afstod til sin Husbonde Skegge 3 Öresbol i Gaarden Midfitja- Hamar (Stangenes i Viken).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollum mannum /th/æim sem /th/etta bref sæa æder h/oe/yra sendir /Th/ordr j Almhollte Hakon j Lindal q. g. ok sina mit gerom ydr kunnigt at vit varom j hia ok saom a j Knuz vik at /Th/yrid Simonar dotter tok j hond Skæggya husbonda sinum ok af hendi ser /th/rigia aura hol j Midfitia hamre. en born Sudra gengi a /th/a jord j B/oe/ er fader /th/eira selldi Kroke /th/a skal Halladr Kroks son ganga after til iii aura bols j Midfitia hamre j Stanganesi. til sanz vitnis settom mit okor jnsigli firir /th/etta bref er gort var j Hnuz vik manadaghen nesta eftir Mikials m/oe/sso dagh a xx are riki(s) ockars virdulex herra Magnusar med guds miskun Norex Svia ok Gota konongs.
Sex Mænd optage Vidnesbyrd om Gaarden Botners Ret til Hugst i Stitviks Skoven (paa Varne) i Anledning af Tvist derom mellem Styrlaug As lakssön og Dyre.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æ/edd/r h/oe/yra sænda Gunnar [mu]rter Runulfuer lænsma/edd/r Haluarder [Arna] son Arne a Haughi /Th/orgyls Askiælls son ok Gud/th/ormer a Feestæini q. g. ok sinæ yder gerom mer kunnikt at mer varom a bakkanom austan at bækknom nest vi/edd/r Botnær laughardaghen nest firir veterneter a xx are rikis vaars vyr/edd/ulægha herra Magnusar me/edd/r gu/edd/es miskun Noreghs Swya ok Gota konongs. var /th/ær Styrlaugher Aslaks son af æini halfuu ok af annare Dyri. tala/edd/e /th/a Styrlaugher till Dyra at han haf/edd/e stæmft honom fimtar stæmfnu till at læi/edd/u hæf/edd/r vitni /th/au sæm loghma/edd/r haf/edd/e logsaght honom a stæmfnu j Tunsberghi. kiændiz /th/a firir næmf/edd/r Dyri at /th/a var /th/eira retter stæmfnudagher. gengo /th/a fram Ræi/edd/r a Torghrufuu ok Joron a Feestæini ælzsta folk a Varnu ok sagh/edd/u sek bæ/edd/e vera [103 aar1338] barnf/oe/d j Stituiker bygd. suor Ræi/edd/r /th/æss a book at opt næmf/edd/r Dyri ok /th/æir sæm a/edd/r varo a Bottnom firir honom haf/edd/u haft hofn ok hogg till bols bota j Stituiker skogh ok till Botnær vm sextighii vettra ok en længer ok /th/ett haf/edd/e han j æidi sinum at han h/oe/yrdi aldre amaghat /th/ett j *mal/edd/r ok /th/ett vitna/edd/o /th/au bæ/edd/e. en Styrlaugher tok j hænder Jorono ok gaf vp vi/edd/r hona æi/edd/in sua sæm hon hæfdi suoret en /th/au vitni sæm Styrlaugher læiddi /th/a bau/edd/ Dyri loogh firir sek ok sagh/edd/e han sek æikki vera firir stæmf/edd/an at lyda /th/æim. till sanz vitnisbur/edd/r sættum mer voor jnsighli firir /th/etta bref er gort var a fyrnæmfdum dæighii ok are sta/edd/ ok tima.
To Mænd kundgjöre, at Thorer Ogmundssön og hans Hustru Borghild havde af Alf Throndssön modtaget fuld Betaling for 1/2 Markebol i Gaarden Stufnastad i Ullenshof Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. fasc. 63. No. 10. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia e/edd/r h/oe/yra sænda Eiuinder Paals sun ok /Th/orgyls Alfs sun q. g. ok sina y/edd/r se kunnikt at mit varom j hia a brunni vi/edd/r Mariu kirkiu j Oslo a friadaghen nest firir Clemez messo a .xx. are okars vyr/edd/uleghs herra Magnus me/edd/r guds miskun Noregs Swia ok Gota konongs h/oe/yr/edd/om vi/edd/r gongu /Th/ores Ogmundar sunar ok Borghildar kono hans at Alfuer /Th/rondar sun haf/edd/e loket /th/æim fyrsta pening ok /oe/fstæ firir halfræ marka bool smærgilt j ior/edd/ /th/æiri er Stumnæsta/edd/r æitir sæm liger j Vllinsof sokn a Rauma riki borgha/edd/a ok /th/esser fyrnæmd hion Alfue me/edd/r handebande fyrnæmdæ ior/edd/ frialsa ok hæimola firir huerrium manne j fullri byggyng ok till sanz vitnisburdar settom mit okar jnsighli firir /th/etta bref er gort var, stad deghi, are sæm fyr sægir.
Vm Stufnastad halfra marka boll j Ullenshof sokn.
Fem Mænd kundgjöre et Forlig mellem Baard, Peter og Vigleik Jonssönner m. fl. og Sigurd i Björkedal, hvorefter denne for 20 Kyrlag skulde beholde den omtvistede Del af Gaarden Björkedal (Sunnmöre.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea e/edd/a h/oe/yra senda Sigurder bakka kolfuer /Th/orer a Aam Barder j Lid /Th/orer Jons son ok [104 aar1338] Eiriker mastal q. g. ok sina yder vilium ver kunnigt gera at a manadaghen /th/an nesta eptir Nicholas m/oe/sso a xx are rikis vars vyrdulegs herra Magnusar med guds miskun Noregs Swya ok Gotha konongs varom ver /th/ui ner a /Oe/yrum prestgar/edd/enom j Valld ok saam a er /th/eir helldo hondum saman af einni halfuu Barder Jons son Peter Jons son ok Uigleikr broder hans Gunilda Bardar kona Sigurder son /th/eira. en af annarre halfuu Sigurder i Biorkudale ok Elin kona hans med /th/ui skillorde at Sigurder j Biorkudale skall luka nu j war fyrnæmdum Barde Pete ok Vigleiki xx kyrlogh j bui korne sm/oe/rfui ok voru ok brændo sylfri ok ollum odrum pænningum /th/eim sem j iærdar aura gænger. en Sigurder ok hans kona ok /th/eira erfuingiar skulu æigha friallsa ok heimola firir huerium manne so mykkla iord j sydra Biorkudale sem Sigurder Ottars son atte ok Sigurdi j Biorkudale varo saker agefnar af veghna Bardar Peters ok Uigleiks. haf/edd/o /th/eir ok /th/at i satmale sinu at huær sem /th/at ryfui eda rofsmenn til fenge skall sliku firir suara sem sa er ryfuer trygdir ok xii manna dom. til sannynda settum ver vor insigli firir /th/etta bref er gort var sem fyr segir.
Tre Mænd kundgjöre, at Orm paa Bjerknes mageskiftede til Orm paa Gunne nes 11 Öresbol i denne Gaard imod ligesaa meget i den söndre Gaard Vinenes (Sandsverv.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 63. No. 11. To förste Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra sender Ormer Grogars son a Biærknese ok Ormer Halvars son a Gunnænese ok Nicolos j Eini q. g. ok sinæ merr vilium yder kunnict (gera) at a lavardagen halvum manadde firir ioll a xx are rikis varss virdulega herra Magnus meder gudez miskun Norex Sviia ok Gota konongs /th/a en Ormer a Biærknese fek Orme a Gunnæse xi avræ boll j Gvnnænese j nerdra gardenom en Ormer a Gunnænese fek Orme a Biærknese after j mott en xi avræ boll j Vinænese j syndra gardenom meder /th/ui skilorde en ei virdi fra(l)s fyrnemd iord Vinænes /th/a skildi han ganga after j fyr nemda iord Gvnnænes en a Ormer a Biærknese after j Gvnnænese xv pæninga boll ok iii avræ boll /th/et sum han kæypti af Olaue a Senneng ok Livu kono hans. ok till sanz vitnis burdar settum mer voor insigle firir /th/etta bref er gort var a are ok degi sem fyr sæir.
[105 aar1339] 
Fire Mænd kundgjöre, at Saxe Narvessön solgte til Aasmund Haraldssön 5 Öresbol i Gaarden Löykin i Skedsmo og derfor fik fuld Betaling.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 63. No. 12. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea eder h/oe/yræ sendæ Kolbiorn Arnulfs son /Th/order Sighurdar son Toke Kæitiuls son ok Kæitill Kols son q. g. ok sinæ. yder gerom mer kunnikt at a tysdaghen nestæ firir Mariu messo j langæfastu a xx. are rikis vars vyrdulaghs herra Magnusar meder gudes miskun Noreghs Swia ok Gota konongs varom mer j Kisænom j Oslo j suæfnstofuo /th/æiri er Asmunder Haralz son hafde ok h/oe/yrdum ord /th/æiræ ok saom handæband /th/æiræ /th/a er Saxe son Narfuæ væitti vider gongu att han hafde sæltt adernæmfdum Assmundi fim auræ boll j L/oe/ykini j Skæizmo sokn a Giolæid vttæn gar/edd/s ok innæn frialst ok hæimolt firir huærium manne meder allum /th/æim lunnyndum er till hafua leghett ok til liggiæ fra forno ok nyu, væitti /th/a ok fyrnæmfder Saxe vidergongu att han hafde /th/a fyrstæ pæningh ok /oe/fstæ ok allæ /th/er j me/edd/all /oe/ftir /th/ui sæm j kaupp /th/æiræ kom vædsætti ok /th/a fyrnæmfder Saxe ofttnæmfdum Asmundi .vi. auræ boll j Harex sta/edd/um er ligger i Hofs sokn a Fitt sua framt att adernæmfd iord vyrdi æighi friols ok till sannyndæ sættum mer vor insighli firir /th/ettæ bref er gortt var a are ok dæighi sæm fyr sæighir.
Tre Mænd kundgjöre, at Ottar Sigridssön solgte til Thorald Asgautssön 11/2 Öresbol i Gaarden Lid i Kraakstad.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 63. No. 16. 1ste Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ætta bref sea edær h/oe/yra sænda Kætill Kol[s] son Jon Amunda son Andor Gunnulfs son q. g. ok sinæ mer vilium yder kunnikt gera at a manadaghen nesta æftir [qu]asi modo geniti a tyktutta are rikis vars wyrdulegs herra Magnusar med gudes miskun Noregs Suia ok Gota [konon]gs varom mer j hia h/oe/yrdum a ok sogom handarband /Th/oralz Asgauz sonar ok Ottærs Sigridu sonar [at fyrn]æmfdær Ottær sældi /Th/oralde Asgauz syni halfs annars /oe/yris boll iardar j Lid j Krakastada sokn [frialst ok] hæimolt firir huærium manne med allum lunnyndum vttan gardz ok innan er til hafua leget [fra forno] ok nyu. væiti ok fyrnæmfdær Ottær /th/ui uidærgaungu at han hafde huan pæning firir /th/ . . . . . . tuær mærkær. ok till sanz vitnisburdar sættom mer vor insigli firir /th/etta bref er gort var [a are ok degi sæ]m fyr sæghir.
[106 aar1339] 
To Mænd kundgjöre, at Thora Peters Kone kjöbte af Asgeir Arnulfssön 8 Örtogsbol i Nordby i Hasleims Sogn, og at hun senere i (Prædikebrödre-) Klostret havde betalt Kjöbesummen.
Efter Vidisse p. Perg. af 1359 i Dipl. Arn. Magn. fasc. 63. No. 15. nedenfor.
Fem Mænd optage forskjellige Vidnesbyrd angaaende en Trætte mellem Ni kulas Halvardssön og Thorald paa Havanes om Skordins Mölle, Damstöd, Vand, Fiske m. m.
Efter Orig. p. Perg. hos Jon Harildstad i Fron. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea edar h/oe/yra senda Jfuar Einars sun Helgi Gunleiks sun Gardar Klemetz sun Biarne Unnulfs sun ok Gunleikar Ormns sun q. g. ok sina. ydar gerom mer kunnikt at a manadaghen nesta eptir Jakops uaku uidar nedsto Skordina mylnu sunnan at ane a tyttukta are rikis uars uyrdulegs herra Magnus medar gudas miskun Noregs Syia Gota konongs; uoro mer hia ok h/oe/yrdum a er Nikolos Haluardz sun sagdez hafua stefnt fimta stefnu /Th/oralde a Hafuanese ok leidi fram Eistein Jons sun ok Orm Sueinungs sun er [107 aar1339] suoro a bok at /th/eir uoro hia a Skordin a Jons uaku dag nest er uar ok so a at Haluardar a Skordin fek Nikolose syni sinum fult ok loglekt umbod at suara ok till at tala Haluarde a Fyrdi /Th/oralde a Hafuanese ok Steinbirni br/oe/dar hans um mylnur damst/oe/de ok fiski er millum /th/eira er ok vm alla /th/a fiar luti i lausu ok i fastu er Haluardar a /th/a hefuer Nikolos umbod a at krefuea s/oe/kia ok suara; /th/æt hafdu /th/eir ok i eidi sinum Eistein ok Ormar at /th/eir uoro hia ok h/oe/yrdu a Hafuanese er Nikolos Haluardz sun stefndi /Th/oralde a Hafuanese fimta stefnu till Skordinar ar medar ollu hans skilriki ok lyda sinu skilriki um fyrnæmda a ok at skipta damst/oe/de uatne ok fiski er millum /th/eira er ok at /th/a uar /th/eira stefnudagar. krafde Nikolos /Th/oraldar edar hans umbodz mans ok eingin suara/th/e; eptir /th/æt leidi Nikolos fram Andor /Th/orlaks sun ok Uigleik Rualdz sun er suoro a bok at /th/eir uoro hia i stofuonne uidar /oe/fsta Skordina mylnu a aldreilakz bodz æptan nu er uar so ok h/oe/yrdu a er /th/eir heldo handum saman af einni halfu Haluardar a Fyrdi /Th/oraldar a Hafuanese ok Steinbiorn broder hans en af annare Haluardar a Skordin ok Nikolos sun hans medar /th/eim hætte at /th/eir lagdu stefnu dagh at /th/eir skuldu koma till Skordinar a manadaghen nesta eptir Botolfs uoko nesto er k/oe/me /th/er eptir huarer halfunnar medar sinu skilriki ok /th/ria dagha i stefnu um mylnur fossa damst/oe/de fiski skoga ok inlogh ok um alla /th/a luti næmda ok unæmda er millum /th/eira uar. /th/æt hafdu /th/eir ok i eidi sinum fyrnæmdar Andor ok Uigleikar at /th/eir uoro hia a Skordin a fyrnæmdan manadagh er Haluardar ok Nikolos budu domarom fyrnæmd uitni at sueiria at sua uar lakt ord eptir orde sem fyr er suoret ok /th/æt hafdu /th/eir ok en i eidi sinum at Haluardar ok Nikolos firirbudu domarom at leggia nokon dom a fyr en laughu uitnin hefdi suoret ok annur fleiri uitni /th/eira er sueria uildi um fyrnæmt malefni. suoro /th/eir ok a bok /Th/orer Anunda(r) sun ok Andor /Th/orlaks sun at /th/eir uoro hia i stofuonne uidar /oe/fsta Skordina mylnu a aldreilaktz bodz æptan nest er uar sem fyr seigir um laguna ok h/oe/yrdu a er /Th/oruidar logmadar spurdi /Th/orald ok Steinbiorn huat felagh edar eighi uar millum Leidulfs faudur /th/eira ok Steinnor modor /th/eira. ok /th/eir br/oe/dar suarado ok sagdu at moder /th/eira uar /th/ridiungs kona ok /th/inga; suoro /th/eir ok en a bok /Th/orer Anundar sun ok /Th/ordar Osmundar sun at /th/eir uoro i Kuadals kirkiu a sunnudaghen um Botolfs uoku l/oe/yti firir siau uettrum nu er uar ok h/oe/yrdu a er /Th/orer /Th/orkiæls sun baud a uægna Haluardz a Skordin at /th/eir br/oe/dar /Th/oraldar ok Steinbiorn at /th/eir skuldu skip[ta] uidar Haluard um damst/oe/de uatn ok fiski ok um alla /th/a luti er millum /th/eira uar um fyrnæmda a, gek ok Steinbiorn uidar firir oss /th/ettæ meira en bref /th/eira uattar at Haluardar er [108 aar1339] sattar um dom /th/æn er d/oe/mdar uar nest um mylnunnar. gek ok Steinbiorn uidar at Haluardar a damst/oe/de ok ana up ok ut a Hafuanes lande er Steinbiorn atthe ok laut eptir faudur sin. ok till sandz uitnisburdar settum mer uor insigli firir /th/etta bref er gort uar a fyrnæmdum deigi ok are.
To Mænd kundgjöre, at Herleif Throndssön vedgik at have modtaget til Laans af Arne Thofssön og hans Hustru Gudrun Lodensdatter 19 Mark Penge, hvorfor han pantsatte 6 (7) Öresbol i Berdorsrud i Frauns Sogn paa Follo.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 63. No. 24. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sia eda h/oe/yra senda /Th/orgyls /Th/ordæ sun ok /Th/orkiæll Finz sun q. g. ok sina mit gerom ydær kunnikt at a laughærdaghæn nesta eptir Bartholo m/oe/sso a fystu are ok xx rikis okars vyrduleghs herra Magnusær med guds miskun Noreghs Swia Gota konongs varom mit j H/oe/rgyls gardæ j Osslo ok som hansall Gudrunu Lodens dottor kono Arnæ /Th/ofz sunar ok Hællæifz /Th/rondæ sunar ok h/oe/yrdom a at Hællæifuær sagde sik hafua fenghett af Arnæ /Th/ofz syni ok Gudrvnu kono hans nitian mærkær pæninga a laan. seitti ok Hæillæifuær /th/æim /th/ær j mott j pantt sæx aura boll iardær j Bærdors rudi i Fraunæ sokn a Follo med /th/ui skill orde en /th/esser pæninghær koma æi fram at tollmanædæ dæghi nesta /th/ær æiptir /th/a skal /th/æira iord vera friols ok hæimol firir huarium manne med ollum lunnyndum sem till hafwa leghet fra forno ok nyiu, en till sannynda setto mit okor insigli firir /th/etta bref er gort var a are ok deghi sem fyr seghir.
Bref vm vii aura bool jardær i Berdorsrudhi er liger i Frauna sokn.
Biskop Halvard af Hamar sælger til Asvald Klerk ( Halvardssön) 3 Öresbol i Gaarden östre Reling.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 63. No. 17. Seglet mangler. Brevet har været sigillat. forbundet med udateret Brev nedenfor 13401341.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea e/edd/r h/oe/yræ sen/edd/r Halluar/edd/r me/edd/r gu/edd/s miskun biskop j Hamre q. g. ok sinæ. /Th/et se y/edd/r kunnigt at ver hofuum sælt ok afhænt ok fullæ værdauræ firir tekit. [109 aar1339] Asual/edd/e klærk iord vaaræ. /Th/riggia auræ boll j austægar/edd/enon j Rælingh /th/et sæm O/edd/nulfuær skrufuær fek oss, me/edd/r ollum lunnyndum ok tillæghiom. sæm till liggia ok æighu at liggia at retto innæn gardz ok vttæn ok till sanz vitnisbur/edd/r sættom ver vart inzsigli firir /th/ettæ bref er gort var j /oe/ynni bygdu j Tyri a Ringariki a laugher/edd/aghæn nestæ firir Clemez messo anno domino millesimo trecentesimo tricesimo nono.
Sex Mænd kundgjöre en Dom, de med Lagmand Jon Saulessön i Viken have afsagt mellem Gudbrand paa Heide og Sigurd Thorleifssön angaaende Retten til Gaardene Heide og Rokstad.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 63. No. 13. 1 og 3 Segl vedhænge.
Allum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder hæyra sænda Oghmunder Gud/th/orms son Biorn /Th/orlaks son Keitil rauder Eiriker topper Sigurder risi Olafer pate q. g. ok sine mer vilium yder kunnigt gera at mer varom a Skere a odensdagen i imbrudagum firir iol a einu are ok xx rikis vars virdulegs herra Magnuser med gudes miskun Norexs Suigia ok Gota konongs. varo /th/a /th/eir /th/er a stæmno firir Jone Saulæsyni logmanne i Vikene Gudbrander a Heidi ok Sigurder /Th/orleifs son vider gengo /th/a bader at /th/eir hafdu lakt /th/engat til alsetes vnder Jon logman vm iardarmal sin i Heidi ok i Rokstaudum. Nemdi /th/a Jon logmader oss sex i med ser at pr/oe/fa /th/ese iardar mal sæm invirdulegast. leidi /th/a Gudbrander vata sina /th/a er sua eita Olafr pate ok /Th/orer bliger er sua suoro at Gudbrander kæyfti merker bol iardar i Heidi at skyldaburdenom af /Th/orleifui fæder Sigurdær firir fiorar merker ok xx ok lauk /th/egar samstundes tuær merker ok xx. tede /th/a Sigurder /Th/orleifs son Jone logmanne ok oss ollum bref Kolbiarner a Skere /th/et er her er mæder fæst ok sua vatar at /Th/orleifer gaf Sigurdi syni sinum sua mykla iord i Heidi sæm han ate ok afhende ser fyr en Gudbrander kæyfti fyr nemda iord i Heidi. d/oe/mde /th/a Jon logmader fyrnemdom Sigurdi sua mykla iord i Heidi sem han geter vatat at fader hans ate i Heidi. sagdes /th/a Gudbrander hafua logskila vato at /Th/oralder logmader skildi honom lausn a Heidi huat er han vildi af /Th/orleifui æder af Sigurdi. d/oe/mde /th/a Jon logmader at Gudbrander skall leida /th/esse logskila vato a Skædiofe a /th/okodyrsdag nesta er kemer. /th/a skall Gudbrander æiga merker bol iardar at skyldaburdenom af /th/eiri iardu i Heidi er /Th/orleifer ate. en Sigurder skall eiga sua mykla iord i Heidi sæm han geter vatat at fader hans ate meiri en merker bol. skall ok Gudbrander liuka Sigurdi [110 aar1340] ij merker en hann geter eigi vatat at han lauk fæder Sigurder. fær eigi Gudbrander /th/essa logskila vato a fyrnæmdan /th/okotyrsdag /th/a skall han /th/eira aldre tidare vpreisn fa. skall /th/a Sigurder eiga sua mykla iord i Heidi sæm han geter vatat at fader hans ate. skall /th/a Sigurder liuka Gudbrande tuer merker ok xx ok sua /th/er tuær merker en Gudbrander geter vatat at han lauk fæder Sigurder. en han ærfdi sua mykit æftir faudur sin en eigi ællæger. ok til sans vitnis burder at /th/eta var fuler domer Jons logmans ok var sam/th/ykt /th/a sætto mer vor insigli firir /th/etta bref er gort var a fyrnæmdan tima.
Lagmand i Oslo Thord Eirikssön tildömmer St. Halvards Kirke 1 Hæfseldebol i Gaarden Granheim i Land, da det bevistes, at Knut i Thorælfegaard i Oslo havde givet det did i Testamente.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 63. No. 18. Seglet mangler.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eda hæyra seindir /Th/order Æiriks son logmader j Oslo. q. g. ok sina kunnikt gerande at a friadaghan nesta eftir Valantini martiris a æinu are ok tyttukta rikis mins virdulegs herra Magnusar med gudes miskun Noregs Suia ok Gota konongs, komo /th/æir a stemnu firir mik j radas manna husum j Oslo af æinni haluo sira Gyrder Asla son korsbroder /th/essama stadar j vmbode sambr/oe/dra sinna, en af annare haluo Jon pane; kiærde /th/a fyrnemder sira Gyrder at Jon hindrade firir /th/eim /th/et hafzældo boll j Granæimi er Knuter j /Th/oræluo garde gaf firir sall sinni till Haluarz kirkiu, en Jon sagde sik æighi vita huat /th/et var geuet eder æighi, læidi /th/a fram fyr nemder sira Gyrder tuæiggia manna vitni er sua æita Ræiduluer Rolfs son ok Angiærder saumkona ok sua soro a bok at /th/au varo j hia laugardaghan nesta firir somar neter a /th/i sama are, /th/a er Knuter j /Th/oræluo garde var vleder ok hæyrdu a at han gaf till Haluarz kirkiu hafzældo boll j Granæimi er ligger a Lande. eftir /th/enne vitnisburd d/oe/mde ek med lagha oskurd med sam/th/ykt ok rade bestra manna er /th/a varo j hia mer fyrnemdri Haluarz kirkiu opt nemt hafzældo boll j Granæimi frialst ok hæimolt firir huerium manne. ok till sannynda seitti ek mit insigli firir /th/ette bref er gort var a are ok deghi sem fyr segir.
Bref vm hæfsælldo boll j Granæimj a Lande er gaf Knuter j /Th/orælfuogarde.
[111 aar1340] 
Biskop Haakon i Bergen melder Almuen i Sogn, at han har bygslet Bergens Domkirkes Gaard Medalnes i Thjuge Sogn til Aasmund Ogmundssön mod 9 Löber Smör i aarlig Landskyld.
Efter Afskrift i Barth. IV. (E) 461 - 462 af en tabt bergensk Codex.
Hakon etc. sender allum monnum i Soghne /th/eim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra q. g. ok sina. Yder se kunnigt at ver hofum byght Osmundi Oghmundar syni er /th/etta vaart bref hefer iord stadarens hinar heilaghu Sunnifu i Biorgwin ix mamatabool i Medalnesi er ligger i /Th/iugha kirkiu sokn her med yder med /th/vi skilorde at hann skal hafva loket aat Olafs voku halfan fimta laup smiors en aat veternaattom halfan fimta i gilldri voru eder peninghom efter /th/i sem smior gællder oc flytia a sialfs sins kost til biscops gardz a hværium tolf manadom. Skal hann ok uppi hallda husum ollum a iordenne hwart sem af nyu /th/arf huss upp at gera eder um fornt at b/oe/ta ok skiliazst med oll væl læighuf/oe/r. oc hafwa a fyrsagdre iordo alldermala æ medan hann hællder skilum firer efter /th/vi sem ader er saght. oc til sannenda etc. er gort var i Biorgvin daghen næsta efter kyndilsm/oe/sso. anno domini m o. ccc o. xl o.
To Mænd kundgjöre, at Harald Matthiassön paa sin Hustrus og dennes Sösters Vegne solgte til Ivoar Haraldssön 61/2 Öresbol i Gaarden Odsrud i Droggenes Sogn (Romerike).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea e/edd/a h/oe/yræ sændæ Asbiorn /Th/or . . z son ok Gud/th/ormer Gu/edd/munz son q. g. ok sinæ mit gerom y/edd/r kunnight at mit uarom a Huamme a sunnudagæn viii nattom eftir Agate m/oe/sso a æinu are ok xx rikis okars virdulegs herræ Magnusær med gu/edd/s miskun Noregs Suia ok Gota konongs, /th/a er /th/æir toko hondom saman Haral/edd/r Mathiosson ok Jfuar Haralz son med /th/ui skilorde at Haral/edd/r iattade firir sik ok Gudbiorgo kono sinæ ok sua firir Ræi/edd/unnu sistur Gudbiorgo, at fyrnæm/edd/r Jfuar skall hafua /th/et halft vii /oe/yrisboll i Ozrudi er ligger i Droggunes sokn af Gudbrande Sæbiornnæ syni er han k/oe/ypti ok fadir hans gaf hanom frialst ok hæimolt ok akærolaust firir /th/æim till alre æighu, ok till sanz vitnisbur/edd/r settom mit okor insigli firir /th/etta bref er gort uar a deghi are ok timæ sæm fyr sæighir.
[112 aar1340] 
Fire Mænd kundgjöre, at Saxe Bjarnessön i Olbjornegaard solgte den halve Vidarsgaard i Oslo til Kolbjörn Thorleifssön imod 9 Öresbol i Gaarden Ivarsrud paa Follo og 14 Mark Penge.
Efter. Orig.-Indentur p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 63 No. 23. 1ste Segl vedhænger helt, 2det og 3die beskadigede.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea eda h/oe/yra sænda Jon . . . . . son Sindre Gud/th/ormss son Hiærrander Halduarss son ok Pall Eilifss son q. guds ok sinæ yder se kunnikt at a odenssdaghen nest /oe/ftir Marci ewangeliste a fyrsta are ok xx rikis varss vyrdoligss herra Magnusar med guds miskun Noregss, Suiiæ [ok Gota kono]nghss warom ver j Olbiornnær garde j Osslo j lofte /th/ui sæm hafde Saxse Biærnnær son. h/oe/rdom ok saam [a] at /th/eir helldo handom samann fyrnefder Saxsse af einne halfw en af annæri Kolbiorn /Th/orleifss son. veitto /th/a [/th/esser] fyrnemfdir vidergango /th/ær firir oss med /th/ui skillorde at /th/eir hafdo gort kaupp sin a medall a /th/en hat at Saxsse s[e]llde Kolbiornne halfan Vidærss gard j Osslo med allum lunnyndom er till a at liggiæ. en Kolbiorn fek hanum /th/ær after j mot niu aura boll jærdær j Jfuarss rude er ligger j Ass sokn a Follo med allum lunnyndom leget hefuir till at forno ok nyiu wttæn gards ok jnnæn ok /th/ær med fiurtan merker peinga. værder Saxssæ jordæn foll /th/etta anemft ix aura boll ok bræster nokkot j at hon er ei sua god sæm fiorær kyr huart /oe/yryss boll /th/a skall Kolbiorn bættra hanum /oe/ftir /th/ui sæm værtt er. sam/th/ykto /th/eir /th/a at /th/etta kaupp skall standa wbrigdælagha ok at huart j sin stad skall adru frealst borgha. till sandss witnisburdar settom ver vor jnsigli firir /th/etta bref ok . . . . . sinum er gort war a fyrnemfdom deigi are ok timæ.
To Mænd kundgjöre, at Halle paa Haukavik gik i Borgen for Loden paa Holter, at denne skulde i Kopervik ( Drafn) levere Ketil Audunssön 100 Sperrer og 6 Tylfter Fladved.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. 1ste Segl forb. dette Brev med fölg.; 2det Segl mangler. Begge Breve sigillat. forbundne med Brev af 30 April 1348 nedenfor.
Ollum mannum /th/æim sæm /th/etta bref sia æder hæyra sænda Bændict Juarsson ok Finkiæll j Raudinum q. guds ok sina. mitt gerom yder kunnict at mit varom j hia ok hæyrdum aa j Gl/oe/desgardenom j sydralutanom vider sæstofuonne a Botolfs uaku dagh a æinu are ok [113 aar1340] xx rikis okkars wyrdulex herra Maghnusar kononghx at Halle a Hakavikinni borghade firir Lodene a Holtum up a æitt hundrad spærna honum Kashle Odunnarsyni up at luka j Koparwikinni xvi. alna lanct oc mundar bræitt huor strindin j miora ændana ok vi tylftu flatuidiu med gildri voru uidu fram koma at Mariu messo sidare nesta /th/ær æftir. Være æi /th/a /th/etta fram komet. /th/a skildi Halle luka Kashle Odunnarsyni sua margha peningha sæm godom mannum j Tunsberghi /th/ikkir skynsamlightt vera. Ok till sanz vittnishurdar sættum mitt okkor insighli firir /th/etta bref er giort var a deghi (ok) are sæm fyr sæghir.
De Samme kundgjöre, at Loden paa Holter stillede 2 Öresbol i denne Gaard som Sikkerhed for Halle paa Haukavik i Anledning af hans Borgen.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv, med samme Haand som foregaaende.
Ollum mannum /th/æim sæm /th/etta bref sia æder hæyra sænda Bendict Juarsson ok Finkiæll j Raudinum q. gudis ok sina, mitt gerom ydr kunnict at mitt varom j hia ok hæyrdum aa j Gl/oe/desgardhenom j sydra lutanom uider sæstofuonne a Botolfs uaku dagh a æinu are ok xx rikis okars wyrdulex herra Magnus konunx. at Loden sætti Halla ii. aura bol iardar j Holtum firir /th/a borghan sæm han borghade honum Kalhsle Odunnarsyni. Ok till sanz wittnisburdar sættum mitt okko(r) insighli firir /th/etta bref er giort uar . .
Tre Mænd kundgjöre, at Margreta Aslaksdatter afstod til Gudrun Anna (Nonne i Oslo) 31/2 Öresbol i Aasmyr i Gerdreim og 3 Öresbol i Solelid i Borre for Botolfs Gjæld for en Græsgaard i Tunsberg, hvorpaa endnu 12 Örer Penge vare ubetalte.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 63. No. 19. 1 og 3 (Vaaben-) Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra senda Hafuarder prester att Marghreto altare j Halfuardz kirkiu j Oslo Hafuarder Jons son ok Erlinger a /Th/upn q. g. ok sina. mer gerom yder kunnigt att mer varom j hia i setstofvonne j Nunnuklaustri a tysdaghen nesta firir Peters voku dagh a æinu are ok .xx. rikis vars vyrduleghs herra Magnusar meder gudes miskun Noreghs Swia ok Gota konongs [114 aar1340] /th/a er /th/au helldo hondom saman Styrlaugher Aslaks son ok Marghretta systyr hans af einni halfuu; en af annare halfuu Gudrun Anna meder /th/ui skillorde fyrnempnd Marghretta lauk adernempndri Gudrunu half .iiii. /oe/yris boll j Assmyrum er ligger j Giærdarynar sokn a Raumariki ok .iii. aura boll j Solælid er ligger i Borro sokn meder allum lunnyndum er till hafua leghet att forno ok nyu vttan gardz ok innan friallser bader ok heimolar firir huarium manne firir /th/a skulld er /oe/ptir stod af gardueirdinu af grasgardenom j Turnsberghi er Botolfuer hafde tt ader att luka. var /th/a opttnempnd Gudrun skylldugh Marghrette aptr j mote tolf aura peninga /oe/ptir /th/ui sem /th/ær hofdu reiknatt sinn j millium. Ok till sannynda setti fyrnempnder Styrlaugher sitt insighli meder varom insighlum firir /th/etta bref er gort var j stad a deghi ok are sem fyr seghir.
Bref firir Asmyrum j Sunlæm.
Tre Mænd kundgjöre et Arveskifte efter Sigurd Nib og hans Kone Helga mellem deres Arvinger, Chorsbroder Arnulf Steinarssön, Lagmand Thord Eirikssön, Asle Halvardssön, Thorer Kula og Thora Kolla.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 63. No. 14. 2det Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea e/edd/r h/oe/yra. senda Endri/edd/r /Th/or/edd/r son korsbro/edd/r j Oslo. Olafuer Jons son. ok Aslæifuer Haluardz son q. g. ok sina. kunnigt se y/edd/r. at ver varom j hia j korsbrodra garde j Oslo in translacione sancti Switthuni a æinu are ok .xx. rikis vars vyrdulegs herra Magnusær me/edd/r gu/edd/s miskun Noregs Swia ok Gota kononghs. ok h/oe/yrdum aa, er /th/au bundu /th/enna satmala ok gerdo /th/etta jær/edd/rskipti me/edd/r ja ok han/edd/rbande sira Arnulfuer Stæinars son korsbro/edd/r j Oslo. /Th/or/edd/r Eiriks son logma/edd/r /th/ess sama stadar. Asle Haluar/edd/r son. /Th/orer kulæ. ok /Th/ora kolla. er a(r)ffuar ok vmbo/edd/smen varo d/oe/m/edd/r æftir Sigurd nib ok Hælghu kono hans. var /th/at /th/a alra /th/æira ja ok sam/th/ykt at sira Arnulfuer ok Asle fyrnæmfdir skulu hafua ok æigha till alz frialses ok afrædes halft huar /th/æira .v. auræ boll j Biorku j Jgnabakka sokn v. aura boll j /Th/rygstadum j /Th/ryghstada sokn ok .v. boll j Fosse j Starahuærfui a Raumariki. en /Th/orer ok /Th/ora fyrnæmfd skulu hafua /th/ar j mote .x. auræ boll j Brota a Raumariki. ok .v. auræ boll j Soghne j Oslos herade. en j Krako rudi ii auræ bole ok ii. /oe/rtogha bole j æinni jord er ligger a Follo. sæm /Th/orer ok /Th/ora optnæmfd vissu skill a, gafuo a/edd/rnæmfdir sira Arnulfuer ok Asle /th/æim sin lutt /th/ar j. tok /th/a /Th/or/edd/r fyrnæmf/edd/r anæmfdar jæmmargar ok [115 aar1340] jæmgodar jær/edd/r /th/ar j mote. Ok till sannynda hær vm sættum ver vor jnsiglli firir /th/etta bref er gort var dæighi are ok stad sæm fyr sæighir.
Bref om Fors j Starahuerfwe.
To Mænd kundgjöre, at Valbjörn Nikulassön havde faaet Betaling af Orm Ivarssön for 8 Örtogsbol i Gaarden nedre Eid, som Valbjörns Hustru Groa havde arvet efter sin Fader.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Andet Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ætta bref sea æ/edd/r h/oe/yra senda Æiriker torfua Baard j Bukadale q. g. ok sina. y/edd/er ger[om mit] kunniktt at mit warom j hia j /oe/fra gardenom a Æidi manadaghen nesta æftir Bartholome[us] m/oe/ssu dagh a a/edd/ru are ok tutughtta rikis okarss wirdulegs herra Magnusar med gu/edd/s miskun Noregs Swia ok Gota konungs at Wallbiorn Nicholas son vi/edd/er gekk at han hafde fyrsta peningh ok /oe/fsta ok alla /th/ar j millum af Orme Juarss syni halfa vii morkk forngilda firir halft viii ærtogha bool iar/edd/ar er liger j nædra gardenom j Æidi ok Groa kona Walbiornar hafde ærft æftir fadur sin. war /th/ætta kaupp gortt ok stadfæst med ia ok sam/th/ykkt ok godom wilia Groo swo sæm Walbiornar husbonda hænar. till sanz vithnisburdar sættom mitt okkor insighli firir /th/ætta bref er gortt war deghi ok are sæm fyr segir.
Lagmand i Bergen Arnfinn Sigurdssön og fire Raadmænd kundgjöre, at Thora Steingrimsdatter solgte til Sira Baard Haldorssön og Eirik Hermundssön 9 Maanedmatsbol i Gaarden Berg paa Voss og derfor modtog Betaling.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eda hæira senda Anfinner Sigurdar son logmader j Byorgvin Æinar Halvarsz son Barder a Hiartakre /Th/orer borgh Anfinner a Dale ra/edd/asz men j Byorgvin q. g. ok sina ver villium yder kunnikt gera at a laughardaghan nesta eftir festum Egidii a avdru are ok tyktukta rikis varsz vyrduleghs herra Magnusar meder gudes myskon Norex Suia ok Gota konunghs varum ver j hia ok hæirdum ok saam a j Jakofsz stulkonne j Kriskirkiu j Byorgvin er /th/av toko hondum saman sira Bar/edd/er Haldorsz son ok Æiriker Hermundar son ok /Th/ora Steingrimsz dotter. vider gek /th/a /Th/ora firir os [116 aar1340] at hon hafde sælt fyr nemfdum Barde ok Æiriki niiu mana/edd/amatabol jardar er ligger vppi a Vos j Vangsz kirkiu sogh er Bergh æitir firir fyorar merker forngildar huart manadamatabol. vider gek /th/a en fyr nemfd /Th/ora firir os at hon hafde /th/a hæilan pæining ok halfan firir ader nemfda jord sextan merker forngildar ok tyktughu j malte ok myolle ok pæiningum. borgade oft nemfd /Th/ora Barde ok Æiriki oft nemfda iord fræialsa firir huerium manne en ef /th/essa jord verder meder æin huerium hætte vfræials /th/a skal oft nemfdir Barder ok Æiriker ganga in j soo morgh hus sem /Th/ora a j Bræ/edd/esz garde. ok til sansz vitnisburdar sæittum ver vor insigli firir /th/etta bref er gort var a dæighi ok are sem fyr sæighir.
Tre Mænd kundgjöre, at Ivar Jonssön solgte til Krake Anderssön 5 Öresbol i Gaarden Heitaker i Bjerke Sogn paa Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 63. No. 20. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra sænda Erlinger /Th/orgylssar son Asmunder Haraldsz son oc Keitill Kols son q. g. ok sina mer gerom yder kunnigt at a tysdaghen nesta eftir Martæins mosso a adru are oc xx rikis vars wyrdulegs herra Magnusar meder guds miskun Noregs Svya ok Gota konongs varom mer j hia j synsta stræteslofteno j Tomasgarde nest nordan at Haluards kirkiu j Osslo er /th/æir heldo haundum soman Kraki Andresa son ok Jfuer Jons son meder /th/ui skilorde at Jfver ader næmder hafde sælt Kraka .v. auraboll iardar j Hæitakre er ligger j Biærka sokn a Vest/th/orpe a Raumariki frialst oc hæimolt firir huarium manne meder allum /th/æim lunnyndum sem till ligger ok leget hæfver fra forno oc nygiu vttæn gards ok innan. væitti ok /th/a Jver ofpt næfnder vider gaungu firir oss at han hafde /th/a fyrsta pæinig ok /oe/fsta ok alla /th/er j millum firir fyr næmda jord eftir /th/ui sem j kaup /th/æira kom. oc till sansz vitnisburdar sættum mer vor insigli firi /th/etta bref er gort var a deigi oc are sem fyr sæigir.
Haldor Duk og Sigurd Bjarnessön kundgjöre, at Brödrene Eindrid Stub og Svein Bergulfssön afstode 3 Spand i Gaarden Hvaal i Strindaraatting paa Voss til Eindrid Hovedprest paa Vangen for Udlæg til Besse paa Tvilde.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Allum monnum /th/æim /th/etta bref sia æ/edd/r h/oe/yra senda Halldor [117 aar1340] dukr ok Sighur/edd/r Biarnarson q. g. ok sina. y/edd/r se kunnict at /th/ar varom vit hia j prestgar/edd/e a Vaange a Voss. a sunnudaghen nærsta eftir Clemetz m/oe/sso a o/edd/ru are ok tuttughta rikiss okars vir/edd/uleghs herra Magnusar me/edd/r gu/edd/s miskunn Noreghs Swia ok Gota konongs. er /th/æir hælldo hondom saman. sira Eindri/edd/i hofu/edd/prestr a Vaange ok /th/æir br/oe//edd/r Eindri/edd/i stubbr ok Suæin. luku /th/æir br/oe//edd/r /th/a sira Eindri/edd/a fyrsag/edd/um /th/riggia spannabool j Huale j Strindarattunge firir skulld /th/a sem sira Eindri/edd/i lauk Bessa a Tuiilldi firir Eindri/edd/a stub fyrsag/edd/an. borgha/edd/e ek Halldor dukr sira Eindri/edd/a /th/at halfsmana/edd/amatabool er Eindri/edd/i stubbr lauk. en ek Sighur/edd/r Biarnar son borgha/edd/e spannzbool /th/at sem Suæin Bærgvlfs son lauk sira Eindri/edd/a firir Stub bro/edd/or siin optsag/edd/an. frialst ok li/edd/ught sira Eindri/edd/a firir huerium manne. Ok til sannz vitnissbur/edd/ar settum vit okkor innzsighli firir /th/etta bref er gort var j sta/edd/ deghi ok are fyrnæmpndom.
Biskop Salomon af Oslo mageskifter 11/2 Öresbol af Gaarden Haugar i Bergheim til Klokkerens Præbende i St. Halvards Kirke imod 1 Öresbol i Gaarden Mo paa Tjömö.
Efter to Vidisser af 8 Juli 1392, i norske Rigsarkiv og i Dipl. Arn. Magn. fasc. 77 No. 24.
Vm tolf aura boll j Moonom j Tyumu, er nu kallaz nørsta garder.
[118 aar1340] 
Brudstykke af en Fortegnelse over hvad er fandtes i Kongens Fadebur (i Oslo?) jfr. III. No. 202. 344.
Efter Orig.-Fragm. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 50. No. 13 uden Segl.
. . . . . . . [Osl]oo j mins herra fatabur . . . . . . . . odæ. jtem vij bulst . . . . . væirium ok v. . . . . . æit verlaust . . . . lausa bulstra. jtem v. he . . . bunader . . . . iiij blaa . . . . . . . . . . skioldom jtem iiii stykki . . . . fottaklæd. . jtem ii mun[laugar] ok æin vadzkall . . . . . . . . . . jtem tuen f . . . æit skaktafll . . . . . . . blæighiur . . . . . kinnadukar. jtem . . . . . . . . iiii flemst . . . . . jtem iiii lysestaka . . . . . . . silkih/oe/ghende ny jtem vi gamoll h/oe/ghende. jtem . . . . . . . jtem vj koparstopp. jtem æin stæidæ. jtem . . . . . sengha kæitill. jtem æin natstalla noth . . . . . serdæilis æitt fottaklædæ. jtem ii ny baldyna vær . . med skiat. jtem æitt skrillios med horn jtem æitt stæm klædæ jtem æin jarnstoll. jtem æin lasen kista ok annur vlasen. jtem æin stor kista æin litiull kista jnne j henne. jtem xiiii tinfat jtem x kannur. jtem æit olmosokar med massengh.
To Mænd kundgjöre, at Jon Prest paa Fegring modtog Betaling af Chorsbroder Andres Ogmundssön for 21/2 Öresbol i Gaarden Haakons Kjölstad paa Follo.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 63. No. 21. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea eda h/oe/yra sænda Haluarder Biærnær son korsbroder j Oslo ok /Th/order Eiriksson loghmader j Oslo q. g. ok sinæ yder se kunnikt at a /th/orsdaghen nest firir jgangss sunnudagh a adro are ok xx rikis okarss vyrduligss herra Magnusar med gudes miskun Noregss Suiiæ ok Gota konongss varom vit j skytingstofuone i herra Palss garde i Osslo h/oe/yrdom ok sam a at /th/eir toko handom saman sua Andress Oghmundar son ok sira Jon a Feringhom sua at sira Jon fyrnemfder vidergek wm /th/a jord er sira Andress hafde k/oe/yft af honum fyrmeir halft /th/ridiæ /oe/yryss boll j Hakonnar Kiolstadom er liger a Follo /th/a hefuir han mer /th/ær fullæ peinga firir gefuet ok ek honum frealsæ gerer firir huerium manne fyrnemfda jord. till sandz vitnisburdar settom vit okor jnsigli firir /th/etta bref er gort var a fyrnefdom deigi are ok stad.
[119 aar1341] 
Thorer Ogmundssön, Gjærd Smidssöns Lensmand paa Nes, afhörer de Vidner, Trond paa Hildestad förte om, at han havde betalt Andres Beinessön Kjöbesummen for den övre Gaard i östre Hildestad.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sia æder h/oe/yræ sender /Th/orer Ommundæ son lensmader a Nese Giærdar Smizsonar q. g. ok sinæ ek vill yder kunnigt gera at a friadaghen in festo Juliane virginis a auddru are ok xx rikis mins vyrdylex herræ Magnusær med gudes miskun Noregx Swia ok Gota konongx var ek a Lundi stemfnubynum a Nese let /th/a /Th/ronder a Hilddistaudum ganggæ tuæiggiæ mannæ vitni firir mer /th/æir er swa æitæ Hakun ok Narfwe at /th/æir varu a Hwamme a Nese i hæimili Andressar Bæinæsonar ok h/oe/yrddu a at /Th/ronder gerde Andresse sæx nattæ stemfnu till Lundær at lydæ /th/ær vitnum sinum vm iord /th/a er /Th/ronder hafde k/oe/ypt af Andrese j /oe/ffræ gardinum a /oe/ystræ Hilddistaudum. vidergek ok /th/a /Th/orær Esteins son firir mer ok auddrum godom monnum at /th/a var /th/en stemfnudagher er /Th/ronder hafde stæmfmt honom till Lundær at lydæ /th/ær fyrnemfdum profwe. Eiptir /th/æt baru /th/æir vitni Narfwe lidærafn ok Narfwe Hakunæ son at /th/æir varu a Bæirghi a Nese j væstrægardenum a drottinsdaghen halfwm manade firir iolæfttæn a samu are ok saa aa at /Th/ronder lauk Andrese fyrnemfdum twæær hæfseldor sm/oe/rs firir fyrnæmfdæ iord ok h/oe/yrddu aa at /th/a vidergek optnæmder Anders at han hafde fyrstæ peningh ok /oe/fstæ ok allæ /th/ær j millum af /Th/ronde firir /th/riggiæ hæfseldæ booll iærdær j /oe/frægardenum a /oe/ystræ Hilddistaudum ok at /Th/ronder skuldi /th/æt hafwa till frialsær æighu ok alz afrædes med allum /th/eim lynnændum sæm /th/ær æighu till at liggiæ ok leget hafwa at forno ok nyu ok lanzskyld af taka. ok till sanyndæ /th/eimæ godom monnum hiauerandum Haralder vicarius a Vllinshofwe Anddroder a Hælgæby Haraldr a Hofwini ok Gudbrander Esteinsson seittu /th/æir sin inzsigli med minu inzsigli firir /th/ettæ bref er gort var a deighi ok timæ sæm fyr sæigir.
Biskop Haakon i Bergen udsteder Reisepas for sin Klerk Eirik Askelssön paa dennes Reise til Paris for at studere.
Efter Afskriften i Barth. IV. (E) 474. af en tabt bergensk Codex.
Universis Christi fidelibus presentes literas inspecturis Haquinus [120 aar1341] etc. salutem in domino sempiternam. Exhibitorem presentium Erichum Aschilli, nostrum clericum specialem, qui causa studii ad civitatem Parisiensem est iturus, universitati vestre recommendamus corditer et affectuose rogantes, quatinus cum ipsum ad vos declinare contigerit in eundo morando seu redeundo precum nostrarum interventu benigne recipiatis et honeste tractetis non sinentes eum in rebus vel persona a quoqam indebite molestari, immo ad salvamentum et liberationem ipsius, si vel quando opus fuerit, liberaliter et efficaciter intendatis consiliis et auxiliis opportunis. Jn cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum. Datum Bergis iiij idus Maji anno domini m o. ccc o. xl o. primo.
Tre Mænd afhöre flere Vidner om, at Haavard Hallessön havde Penge tilgode af den afdöde Ulf paa Vestreim for et Jordekjöb.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 3die Segl mangler.
Allum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia e/edd/a h/oe/yra sennda Bryniollfr Br(y)niollfs son Gauttr lennsz ma/edd/r a Voss Brynniollfr Vikings sonn q. g. ok sinna mer villium y/edd/r kunnight gera at /th/ar varo mer j hia ok h/oe/yr/edd/omm a a Vannggennom a Uoss a o/edd/ru arre ok tuttugta rikis vars vir/edd/ulegs hera Magnnusar me/edd/ gu/edd/s miskunn Noreghs Syia ok Gotta konungs a mi/edd/uikudagenn nesta firir Bottollfs vokku a fyr sog/edd/u arre er /th/eir toko so till bokar Eindri/edd/i skortr ok Sigur/edd/r Assllags sonn at /th/ar varo /th/eir j hia a Hiaumnesse er Gu/edd//th/ormmr Halla sonn stefnndi Sigur/edd/i Biarnnar synni at vera a Vannge fyr nefnndann mi/edd/uiku dag at h/oe/yra prof sitt ok skillriki vmm /th/a jor/edd/ er Hafuar/edd/r bro/edd/er fyr nemnnsz Gu/edd/orms hafhe sællt Vllfui a Vesstreimum ok hann kuæstz eigi fulla aura j tekit ok at tiia prof sitt ok skillriki huat j er lokket e/edd/a kaup a kommet. her at souoro /th/eir fullann bokar ei/edd/. toko /th/eir so till bokar med suornnomm ei/edd/i Asskell /Oe/ysteinns sonn ok Hollofr Arnna sonn at /th/at vissu /th/eirir at /th/eir /th/rir bry/edd/r Jonn ok Hafvar/edd/r Gud/th/ormmr Halla synnir atto tollf manna/edd/r matta boll j mi/edd/husum a Vinnsannde ok manna/edd/r matta boll j Lei/edd/dalle atte Hafuar einn sammann. toko /th/eir so till bokar Ellinngr rottar ok Heillggi Ellinngs sonn at /th/ar varo /th/eir j hia a Vestreimum at siaunnd fyr nefmm/edd/s Vllfs er Hallfuar/edd/r kær/edd//th/e a erfinngia a/edd/r nefmmns Vllfs at hann haf/edd/e eigi fullra aura firir jar/edd/er /th/ær er Vllfr kuæstz k/oe/yfpt hafua af fyr sog/edd/umm Hafuar/edd/e. her at soro /th/eir fullann bokkar ei/edd/ ok till sannennda her vmm settu mer fyr nefmmder menn vor jnssiglli firir /th/etta bref er gortt var a deghi ok are sem fyr segir.
[121 aar1341] 
Kong Magnus Eirikssön bestemmer, at Kampens Indvaanere, som besöge Norges Sildefiske, alene skulle betale sex Denarier i Told af hver Last Sild, medens de för have maattet tolde efter Sysselmandens vilkaarlige Paalæg. (jfr. No. 60).
Efter Orig. p. Perg. i Kampens Arkiv. Störstedelen af Kongens store Segl vedhænger.
Vniuersis presentes litteras inspecturis Magnus dei gracia rex Noruegie Suecie ac terre Scanie salutem in domino sempiternam. Qwoniam in plerisque vsus preualet et consuetudo quoque pro jure in pluribus obseruatur. cum igitur antiquitus ex longeua et prescripta consuetudine in regno nostro Noruegie fuerit vsitatum quod mercatores venientes de quibuscumque partibus ad regnum nostrum prefatum in piscatura alecium pro sarcinandis nauibus suis ad arbitrium balliuorum nostrorum et prout eis videtur consonum racioni de qualibet naui thelonium soluere consueuerunt nulla certa taxacione thelonij limitata. Super quo discreti viri Lambertus Boldeuim et Thomas Thoautzslagher nuncii ciuitatis Campensis nobis humiliter supplicauerunt quod super hoc mercatoribus dicte ciuitatis aliqualem graciam facere dignaremur. Nos tam amore dicte ciuitatis quam ad instanciam peticionis nunciorum memoratorum mercatoribus sepedicte ciuitatis Campen graciam et fauorem volentes facere specialem in hac parte, volumus et presentis tenore concedimus vt omnes et singuli mercatores premisse ciuitatis Campensis tempore quo nobiscum alecia capiuntur ad regnum nostrum Norwegie velificantes pro nauibus suis ibidem sarcinandis pro qualibet lesta alecium soluant nomine thelonii sex denarios nouorum et legalium sterlingorum tantum. jta tamen quod super numero lestarum sarcinatarum credatur et stetur sacramento domini nauis et gubernatoris et duorum aliorum virorum legalium eiusdem nauis quos thelonarius noster duxerit acceptandos. Jnhibemus igitur omnibus balliuis et exactoribus nostris ac ceteris vniuersis et singulis regni nostri Noruegie fidelibus, ne quis a premissis mercatoribus quecunque dona vel seruicia preter thelonium supradictum exigere vel extorquere quomodolibet audeat vel presumat sicut indignacionem nostram et vlcionem voluerit euitare. Jn cuius rei testimonium presens priuilegium dicte ciuitati concessimus nostri sigilli munimine roboratum. Datum Stokholmis in vigilia apostolorum Petri et Pauli anno domini m o. ccc o. quadragesimo primo anno regni nostri Noruegie vicesimo secundo.
de aliquibus annis preteritis, som det tydeligt staar i Originalen i Kampen, forseglet med Kongens store svenske Segl.
[122 aar1341] 
Biskop Haakon af Bergen udsteder Pas for en Prest i sit Stift Jvar Baardsön, som i Bergens Kirkes Anliggender skal afseile til Grönland.
Efter Afskr. i Barth. IV. (E) 479 af en tabt bergensk Codex
Universis Christi fidelibus presens scriptum cernentibus, Haquinus dei gratia episcopus Bergensis salutem in salutis auctore Jhesu Christi. Exhibitorem presentium Jvarum Barderi nostre dyocesis sacerdotem universitati vestre recommendamus in domino diligende, affectu quo possumus corditer rogantes, quatinus illum, quem in nostris ecclesie nostre negotiis ad Gr/oe/nlandiam per mare non minus tempestuosissimum quam longissimum destinamus, in eundo morando et redeundo favorabiliter et benigne pertractetis, consilium et auxilium eidem impendentes, cum vos duxerit requirendos, non sinentes eum in rebus vel persona a quoquam indebite molestari; immo si et quando opus fuerit circa eius liberationem liberaliter et efficaciter intendatis. Quod apud promotores suos grata volumus et debemus vicissitudine promereri. Jn cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum. Datum Bergis sexto Jdus Augusti anno domini m o. ccc o. xl o. primo.
Asvald Halvardssön (Klerk) sælger til Helge Steinarssön de 3 Öresbol i Gaarden östre Reling, som han havde kjöbt af Biskop Halvard i Hamar.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 63. No. 25. Seglet mangler, hvorved Brevet er skilt fra No. 131 ovenfor.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia eder h/oe/yra sæindir Asualder Halfuarder son q. g. ok sina ek vill yder kunnikt gera at ek hefer sæælt Hælghæ Stæinærs syni iii auræ boll j austægardenom a Rælengh /th/æt sæm min vyrdhulægar herræ Haluarder biskup j Hambre sæildi meer frialst ok hæimolt æiftir /th/ui sem bref hans vater /th/æt sem her er faast vider, væitir ek vider gaungu at ek hefir tækit af ader næmdum Hælgæ firstæ pæning ok /oe/fstæ firir fyrnæmt iii auræ booll iarder, /oe/yptir /th/ui sem j kaup okart kom. ok till sanz vidnis burder fæisti æk mit bref vider mins herra biskupsens bref sem ollu varder kaaupinu /th/et sem goort var a adru are ok xx rikis mins vyrdhulægs herræ Magnuser med gudes miskun Noregs Suia ok Gota konongs.
[123 aar1341] 
Biskop Haakon af Bergen udsteder Gjældsbrev til Herman Skotthorp paa 22 Pund 2 Skilling engelsk, som han lover at betale af sit og Kirkens Gods.
Efter Afskr. i Barth. IV. (E) 484 af en tabt bergensk Codex.
Allum monnum /th/eim sem /th/etta bref sæa æder h/oe/yra sænder Hakon med guds miskun biscop i Biorgvin q. g. oc sina. Yder see kunnight at ver vidergonghum med /th/esso vaaro brefe at ver æighum at luka Hærmanne Skot/th/orp firir ymysan kaupmanna varnengh tuttughu pund ensk tvau pund oc tva skillingha enska, er ver skulum honom luka lata æder hans loglæghom umbodsmanne af vaaro godze ok kirkiunnar i Biorgvin i sm/oe/re voru oc odrum kaupmanna varningh. oc til sannenda her um settum ver vaart insighli firir /th/etta bref er gort var i Biorgvin manadaghen neesta firir Marim/oe/sso siidarre um haustett a /th/vi are er lidnir vaaro fra burdar tiid vaars herra Jesu Christi /th/ushundrad vetra /th/riu hundrod fiorer tighir oc æin veter.
Biskop Haakon af Bergen melder Almuen i Valdres, at han har overdraget til Asle Helgessön Gaarden Nes i Vangs Sogn, som Fru Aasa gav til Bergens Domkirke.
Efter Afskr. i Barth. IV. (E.) 484-485 af en tabt bergensk Codex.
Hakon etc. sænder allum monnum a Valldrese q. g. ok sina. Yder se kunnight at ver hofum fænghit Asla Hælgha syni fullt oc loghlæght umbod um iord stadharens er Ness hæitir siau manada mata bool er ligger i Vangs kirkiusokn hær med yder oc fru Asa gaf til Kristkirkiu i Biorgvin, at byggia hana, bola a raada, abud a skilia, landskyld aftaka oc til vaar flytia, oc at hæimfta æder s/oe/kia ef /th/ess /th/arf vider forna landskyld af hænne. skal han /th/æsso umbode fylghia so længhi sem oss liikar oc ver finnum af honom dyghd oc hollosto. oc til sannenda etc. er gort var i Biorgvin Marim/oe/sso æftan hin sidarra um haustet, a /th/vi aare er lidnir voro fra burdar tiid vaars herra Jesu Christi /th/ushundrad vestra, /th/riu hundrod fiorer tighir oc æin veter.
Biskop Haakon af Bergen kundgjör Almuen i Vilnes Sogn i Söndfjord, at han har bygslet Domkirkens Gaard Hæreland til Thord Bjarnessön.
Efter Afskr. i Barth. IV. (E) 485-486 af en tabt bergensk Codex. [124 aar1341] 
Hakon etc. sænder allum monnum i Villness kirkiu sokn i Sunfiordom q. g. oc sina. Yder se kunnight at ver hofum byght /Th/orde Biarnasyni iord stadarens sæx manada mata boll er Hæroland hæiter oc her ligger i soknænne med /th/vi skilordi at hann skal husum allum uppihallda hvart sem af nyu /th/arf uppgæra æder um fornt b/oe/ta so at ekki spilli fornt nyu en landskyld skal han lokett hafva aat Mikiallsm/oe/sso hvært haust, oc afhænda umbodsmanne varom i hænder, tva luti i sm/oe/re en /th/ridiungh i sm/oe/rgilldri voru, oc hafva a fyr saghdre iordu alldermala, æ medan hann hællder skilum firir æfter /th/vi sem ader er saght, oc til sannenda her um settom ver vart insighli firir /th/etta bref er gort var i Biorgvin laughardaghen nesta firir Clemens m/oe/sso a /th/vi aare er lidnir varo fra burdartiid vars herra Jesu Christi /th/ushundrad vetra /th/riu hundrod fiorer tighir ok æin veter.
Fire Mænd kundgjöre, at Jon Peningsauge solgte til Ivar Haraldssön en halv Fjerding i Gaarden Reykholt (Romerike).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia æder h/oe/yra senda Border prester a Holtom Gudbrander Aslaks son Gu/edd/i a Æssætri ok Æiner a Jad/edd/ri q. g. ok sina mer vilium yder kunnikt gera at mer varom a Holtom j Læm a tysdaghen nesta firir Klemezmesso a /th/ridia are ok xx rikis vars wyr/edd/uleghs herra Magnusar med gu/edd/es miskun Noreghs Swya ok Skana kononghs. /th/a er /th/eir toko hondum saman Juer Harals son ok Jon penings aughæ med /th/ui skilor/edd/e at Jon væitti vidergangu at han haf/edd/e sælt Juare Harals syni halfuen fiordongen j R/oe/ykholtom frialsæn ok hæimolæn firir huarium manne ok /th/a haf/edd/e han fyrsta pening ok alla /th/ær j millium firir /th/a ior/edd/. ok /th/ui nest tok Keitil a Yrpasto/edd/um j hender Juærs ok væitti /th/ui vidergangu med ia ok handsale at han setti optnemfdum Juare jor/edd/ sina j borghan fimtan peninga boll ok hæfcældo boll j Bakkaru/edd/i er ligger a Væst/th/orpe frialst ok hæimolt med ollum lunnyndum er till liggiæ ok till hafua leghet till alræ æighu en honom verder eighi frials fyrnemfd ior/edd/ j Ræikholte. hafdu /th/æir /th/etta kaup ok skilor/edd/ gort a fimta dagh jola nu nest er var. ok till sanz vitnisburdar settum mer vor jnsighli firir /th/etta bref er gort var deghi ok are sæm fyr seghir.
[125 aar1342] 
Biskop Haakon af Bergen byder Knut Oddssön, Leieprest paa Vangen (Voss), at stevne Erling Prest paa Vinje, der indesad med 3 Aars TiendeOppebörsel og med nogle tydske Kjöbmænds Penge, at möde for Biskoppens Domstol.
Efter Afskr. i Barth. IV. (E) 486 - 487 af en tabt bergensk Codex.
Hakon med gudes miskunn biscop i Biorgvin sænder Knuti Odz syni læighupresti i Wanghe q. g. oc sina. Saker /th/ess at raadzmenn varer er gard varn haffva kæra oc oftligha kært hafva at /th/æir fa ængha vissu æder fænghit hafva af sira Ærlingi i Viniu um tiundar solur varar /th/æirra værd æder anduirdi, oc at ængha reikningh hæfer hann oss oc gort hvarke um /th/essar tiundir ne adrar varar oc gardsens landskyldir hins /th/ridia at utlænzskir mænn namfnligha Herman Skot/th/orp oc hans umbodz madr Lydiker kæra at /th/æir æighi reetto af naa af adernæmfdom sira Ærlinghi um atian mærker er hann a /th/æim at luka æffter /th/vi sem hann hæfer sialfver firir oss vidergænghit, /th/a er /th/at bod vaart oc sanner vili til /th/in er fullkomligha biodom undir m/oe/ssosongs pinu oc aftake at /th/u farer til hans i Viniu kirkiu, oc /th/etta vaart bref firir honom lesir oc aat /th/vi lesno stæmfnir honom æin tima annan tima oc /th/ridia sinni med alyktar stæmfno so at hann se komænn til vaar til Biorgvin fyrsta syknan dag innan /th/æss halfs manadar er hann hæfer /th/etta vaart bref seet eda h/oe/yrt gerande oss fulla ræikningh oc /th/æim æffter loghum svarande med reettre lygst oc fullgiærd er a hann kiæra oc her næmfnazst ader i brefeno i garde varom oc hærbyrghi i reettom tima /th/æim er maalæmfni ero von at h/oe/yrazst. Nu æf hann firir næmfzst gl/oe/ymir æda firir smaar /th/ænna varn bodskapp æder /th/ina stæmfno /th/a viti til sanz at ver skulum mott honum fara sæm loghlæghazt er oc rettazt med lagha hirtingh hæilaghrar kirkiu so at hann skal hvarke gaghn af hafva sinni /th/riodzsko ulydni æder fravist. En /th/u til teikns vars bodskaps halldens oc i allum lutum fullgiordz sem ver boditt hafvum sent oss after /th/etta vart bref insighlat med /th/inu insighli ad secundam caudam. ekki at sijder oss skrifvande med fullnade hvinerr æder hveria læid æder tiima æder med hverium vitnum /th/u hæfer /th/ænna varn bodskap framt oc gort, æffter /th/inni skyldu, oc vaare, oc til sanz vitnisburdar sættom ver vaart insighli firir /th/etta bref er gort var i Biorgvin, tercio kal. Februarii a /th/vi aare er lidnir vaaro fra burdar tiid vaars herra Jesu Christi /th/ushundrad vetra /th/riu hundrod, fiorer tiighir oc tvæir væter.
[126 aar1342] 
Biskop Haakon af Bergen kvitterer Arnvid Sigurdssön for 6 Aars Regnskab for Skaale Kirke, hvis Ombudsmand hans Fader havde været.
Efter Afskr. i Barth. IV (E) 492 - 493 af en tabt bergensk Codex.
Ollum monnum etc. sænder Hakon etc. Mi/edd/vikudaghæn neesta æffter Hallvardzm/oe/sso dagh a /th/vi aare er lidnir vaaro fra burdartiid vaars herra Jhesu Christi /th/ushundrad vetra /th/riu hundrod fiorer tighir oc tvæir veter, gærdi Anvider Sighurdarson oss ræikningh firir godz kirkiunnar a Skala er fader hans hafde hafft umbod ifir um sæx aar nu næstom firir /th/ærsso sem nu er inni oc vard skylldugher halfan /th/rættanda laup er ver gafvom upp vid hann. gerom ver hann oc brodor hans ollungis kvitta oc lidugha firir /th/essa ræikningh um fyrsoghd aar oc til sannenda etc. er gort var i Biorgvin deghi oc aare sem fyr sæghir.
To Mænd kundgjöre, at Jon Sigurdssön og hans Kone Astrid solgte til Ivar Haraldssön 21/2 Öresbol i Gaarden Haug i Holter Sogn (Romerike).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste Segl mangler.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sia ædær h/oe/yræ sændæ Hælleifuær a Tiollum ok Gudbrandær a Nesgotu q. g. ok sina. mitt gerom ydær kunnikt at mitt varom a Jolsini a odens daghæn nesta eptir Nikulass messo a iiii are ok xx rikiss okaars virdulaghs herræ Magnusær mæd gudes miskun Noreghs Suiæ ok Gota kononghs /th/a er /th/au heldo hondum saman Jfær Haraldzsson af annare halfuu Jon Sigurdæ son ok Astrid kona hans. veittu /th/au /th/a bædi hion vidærgongu at /th/on hofdu sælt fyrnemdum Jfuæræ halpt iii /oe/yris boll j Hougi er liggær j Holtæ sokn frialst ok heimoltt firir huorium manne veittu /th/ou /th/a bædi vidær gongu at /th/ou hofdu fyrstæ peningh ok /oe/fstæ ok allæ /th/ær j millium firir /th/a iord. ok till sannynda settom mitt okor insighli firir /th/etta bref er gortt var a deghi ok are sæm fyr seghir.
Eilif Ansteinssön tildömmer efter Kongens Bud og i Lagmandens Sted Bryn jolf Eirikssön Lodeværd og Landnam hos Thord Prestssön for ulovligt Brug af Gaarden Uppin i Ullenshofs Sogn (Romerike).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Af de 3 Segl vedhænger det sidste. [127 aar1343] 
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ættæ bref sia edr h/oe/yræ sendir Eilifuær Ansteins sun q. g. ok sinæ ek gerer ydr kunnickt at eftir brefue ok bode mins vyrdulaghs hærræ Magnuser konungs ok j fullu vmbode /Th/orders Eiriks sunar logmanz j Oslo. sat ek a stemfnu a tyrsdaghen nestæ firir sunndaghen jgangs fostu a fiordæ are ok xx rikis mins vyrdulaghs hærræ Magnuser med gu/edd/s miskun Noreghs Swya ok Skanæ konungs kom /th/a firir mik Bryniulfuær Eiriks sun af eini halfuu. en af annære /Th/or/edd/r prest sun. kendizst /th/a /Th/ordr fyrnemfdr. at han var loglega stemfdr till logmanz j Oslo. um /th/æt. at han skulldi hafua saith mærkær boll jerdær /th/æt sæm Bryniulfuær adrnemfdr atte j Vppini er liggr j Vllinshof sokn a Raumariki vm /th/riu aar. vtekit ok einghæ landskylld af loket. en /Th/or/edd/r kendizst /th/a at han hafde saith fyrnemdæ jord vm æit aar. ok sagde sik /th/ær einghin vitni till hafua. at han hafde tekit /th/a jord e/edd/r landskylld af loket. krafde /th/a Bryniulfuær mik lagha vm /th/æt mall. sagde ek /th/a med lagha orskurd at /Th/order adrnemdr skall lukæ Bryniulfui optnemdum lodær værd af fyrnemdo mærkær bole vm æit aar eftir sæx mannæ mate. ok med lannam eftir /th/æim bæzstæ manne sæm j jordæne a Vppini a med honum. hiauerande ok sam/th/yckiænde /th/ænnæ min orskurd Nikulas paus ok Gyrdr Palls sun ok till sannyndæ settu /th/eir sin insiglli med minu firir /th/ettæ bref er gort var j Oslo a are dæghi ok timæ sæm fyrsæghir.
Tre Mænd kundgjöre, at Hr. Finn ( Ögmundssön) optog Vidnesbyrd om, at Orm paa Tastar kjöbte af Sigurd paa Randeberg 1/2 Mandsverk i Gaarden Grjotheim i Randebergs Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 3die Segl vedhænger.
Allum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea ædr h/oe/yra sænda Emundr korsbroder j Stawangre Asollfuer arma/edd/r ok Jon /Th/orsteins son quediu g. ok sina. ver gerom y/edd/r kunnight at /th/ri/edd/ia are ok xx ta rikis vars vyrdulæghs herra herra Magnusar med guds nad Noreghs Swia ok Skane konongs varom mer j hia j mallstofuonne j biskupsgarde j Stawangre h/oe/yr/edd/um ok saam a en herra Finner tok vitnisburd vm kaupp /th/eira Sigurdar a Randabærghi ok Orms a Tostum. soro /th/eir fullan bokar æid /Th/rondr ok Anzstein at Ormr k/oe/yfti af Sighurdi a Randabærghi hallft ma(n)zuærk j Greothæimi j Randabærghs sokn till [128 aar1343] æfuæmæghrar æighnar vndir /th/i skillorde at Jon /Th/orsteins son maghr adrnæmdz Orms skildi fyrnæmdom Sighurdi firir aurum væra firir /th/a somu jord vii mærkr ok xx ok er /th/a allt loket eftir /th/i sem /th/eir kaupp var. ok till sannænda hær vm sættom ver var jnsighli firir /th/etta bref er gort var j Stawangre a tyrsdaghen nesta firir midforstu anno dommi m o ccc o xl o tercio.
Sigurd Erlingssön i Hallegaard sælger til Gunnulf Ranessön Fossen i Daseid og modtager derfor Betaling.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Seglet vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia edær hæyræ sendir Si[ug]urdher Erlings son j Halla garde j Tunsberghi q. g. ok sina ek vill yder kunnigt gera. att ek hefuir sælt Gunnulfi Rana syni fossæn j Dassæydi mæd ollum lunnindum sæm ek han kæ/oe/pti fralssan ok akierslausan firir huarium mannæ. kenniz ek ok att ek hefuir upp boret heilanh penninght ok haiuan ok alla /th/er j mellom af firnemdom Gunnulfi firir firirsagden fos. ok till sansz winstnis burdar sætti ek mitt insighli firir /th/etta bref sem gort var a odænsdagæn nesta eftir Olafs vakudagh a iiii are ok xx rikis mins virdulæghs herra Maghnusær mæd gudis miskundh Noreks Suia Gota ok Skana konoghs.
Lagmand Olaf Hermanssön, Serkver Arnessön og ThorfinnAsbjörnssön udstede Vidisse af foreg. Brev No. 112.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 9 No. 11. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea ædr h/oe/yra senda Olafuer Hærmanz son loghmadr j Nidarose Serquir Arna son /Th/orfinnr Asbiarnar son q. g. ok sina. ydr se kunnight at ver saam ok ifirlasom bref vaars virdulegs herra ok andaligs fadurs herra Paals mæd guds miskun erkibiscops j Nidarose mæd hans hangande jnsigli ok capituli heilom ok oskoddom vtan allrar grunsemdar sua. vattande ord fra orde sem her fylghir. [Nu fölger Brev ovenfor No. 112.] Ok till sanz vitnisburdar sætte mer voor jnsigli firir /th/etta transcriptum er gort var i Nidarose a Laurencii messo æftan a fiordo are ok .xx. rikis vaars virduligs herra Magnusar mæd guds miskun Noregs Svyia ok Skana konongs.
litera parui momenti.
[129 aar1343] 
Kong Magnus Eirikssön giver Chorsbrödrene ved Marie- Kirkens kongelige Kapel i Oslo Ret til, uanseet Landsloven, at stevne enhver til Oslo, som de have at tiltale, samt selv at oppebære Brevbruds- Böderne, som kunne falde mod de Kapellet givne Friheder.
Efter Vidisse af 12 Januar 1355 i Dipl. Arn. Magn. fasc. 53. No. 5 nedenfor.
To Mænd kundgjöre, at Halkel Smed böd Borgar Gunnarssön sit eget og 3 andre Mænds Gods, ham til Forlig og dem til Fred og Frelse efter gode Mænds Dom.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra sender Ogmunder prester a Vagha ok Eriker foter q. g. ok sina mit gerom yder kunnigt at mit varom j hia a /Th/oftin a odensdaghen nest efter Clemez messo a v. are ok xx. rikis ockors virdulegs herra Magnus meder gudes miskun Noregs Suia ok Skana konongs h/oe/yrdum a er Halkiel smider baud Borgare Gunners syni j fullu vmbode Dax Niculas sonar ok Biernar brodor hans ok Bryniulfs Biernar sonar allt [130 aar1343] /th/eira goz ok allt sit goz. honom til sættar ok s/oe/mda en /th/æim til fridar ok frialsis efter godra manna dome. til sanz vitnisburdar setto mit ockor jnsigli firir /th/etta bref.
Frederik Prior, Ivar Gardian og Thord Eirikssön Lagmand i Oslo udstede Vidisse af foreg. No. 102.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc 62. No. 23. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æ/edd/r høyra senda bro/edd/r Fridræker prior at Olafs klaustri j Oslo bro/edd/r Jfuar gardian ok /Th/order Æiriks son logma/edd/r j /th/eim sama stad q. g. ok sina. ver gerom y/edd/r kunnigt at a /th/orsdaghen nesta æftir Nikulasmøsso a fimta are ok tuttugta rikis vars virdulegs herra Magnusar mæ/edd/r gu/edd/s miskun Noregs Swia ok Skane konongs saom ver ok jnuirdulega ifuirlasom bref vndir jnsiglum /th/eira go/edd/ra manna sem *næmfnanz j sialfuu brefueno sua vattande ord j fra orde sem her sæigir. [Nu fölger foreg. Brev No. 102.] Ok till sanz vitnisburdar settum ver vor jnsigli firir /th/etta transcriptum er gort var a deigi are ok tima sem fyr seigir.
To Mænd kundgjöre, at Thord Eirikssön mageskiftede til sin Broder Gudbrand Gaardene Hunestad og Langerud paa Thoten imod Gaarden Brautestad i Nordlæm paa Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Levning af 2det Segl.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea ædær h/oe/yræ sændæ Gudbrandær a Nessgotu ok Askiæll a Heim nese q. g. ok sinæ. mit gerom ydær kunnight at mitt varom j sezstofuonne j hærræ Paalls garde j Oslo aa odensdaghen nesta eftir midfastu aa fimtæ are ok tyttughta rikiss okars virduleghs hærræ Maghnuser med gudes miskun Noreghs Swia ok Skane kononghs. k/oe/yptu /th/eir /th/a iordum /Th/ordær Eiriksson ok Gudbrandær broder hans. fek /th/a Gudbrandær /th/orde mærkæ boll j Brautæstodum er liggær j Nordlæm a Raumæriki en /Th/ordæ fek Gudbrande hæfzsælldu boll j Hunastodum ok annæt j Langæ rudi er liggiæ a /Th/otne. ok samstundis seldi fyrnæmndæ /Th/ordær Jfuære Harallzs syni /th/æt sama mærkæboll j Brautæstodum ok tok /th/ær allæ auræ firir smer ok peningæ sæm fiorær mærkæ være huart /oe/yris boll med [131 aar1344] /th/eim skill malæ at fyrnæmndær Gudbrandæ tok j hændær optnæmndum Jfuære ok borghæde hanom /th/æt sama mærkæboll j Brautæstodum freallst ok heimolt firir ser ok kono sinni ok huorium odrum manne med ollum /th/æim lunnyndum sæm till liggiæ ok leghet hafua fra forno ok nyu. ok till sannyndæ settum mitt okor insighli firir /th/ættæ bref er gort var a deghi ok are sæm fyr seghir.
Fire Mænd kundgjöre, at Gudleik Arnvidssön, i sine Börns Paahör og med deres Samtykke, ætledede sin Sön Ivar og gav ham 4 Maanedsmatsbol i Gaarden Sandstad i Hardanger.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 23 No. 13. Seglene mangle.
Ollvm monnvm /th/eim sem /th/etta bref sea e/edd/a heyra, senda Sivgvr/edd/r Bar/edd/ar son, Sæbyorn Kara sson, Jon Botolfs sson Eirikr a Berghi q. g. ok sina, y/edd/r se kvnnikt at a /th/vi are er li/edd/it var fra bvr/edd/ar ti/edd/ vars herra Jesv Christi, /th/vshvndra/edd/ vetra, /th/riv hvndra/edd/ fiorir tighir, ok fiorir vetr, mi/edd/vikvdaghinn i paskavikv, komv /th/eir firir kirkivdyrr a Avstrheimi i Soghne, GvdleikrArnvi/edd/ar son, af annarre halfv, en af annarre halfv born hans, Martein, Arnvi/edd/r, Jvarr Sivgvr/edd/ar son, ok Ragnhilldr kona hans, ok Jnga er ia/edd/o ætlei/edd/ing, Jvare Gv/edd/leiks syni, helldo /th/av oll a einni bok, fyrr nefdr, Gv/edd/leikr ok fyrr nefndir menn, Marteinn, Arnvi/edd/r, Jvarr Sivgvr/edd/ar son, ok Ragnhilldr kona hans, ok Jnga, sag/edd/i /th/ratt nefndr Gv/edd/leikr, /th/essi or/edd/, ek ætlei/edd/ir, /th/etta barn er Jvarr heitir, til fiar /th/ess er ek gefr honvm, til gialldz, ok til giafar, til sess ok til s/oe/tis, ok til alldz /th/ess rettar, er ætlei/edd/ingr a at hafa at loghvm, gaf Gv/edd/leikr /th/a Jvare fiogvrra mana/edd/amata bol iar/edd/ar i Sandsto/edd/ i Har/edd/angri, ok til sannenda her vm, settvm mer var innsigli, firir /th/etta bref er gort var, a deghi ok are sem fyrr seghir.
Guttorm Eirikssöns Lensmand Baard optager Prov om, at Thorer i Bö havde givet Sigurd Raude 3 Öresbol i Kastrud (Faaberg), som denne atter gav sin Datter Gudrun i Medgift.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1 Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eda h/oe/yra sen/edd/r Baar/edd/r lensma/edd/r Gud/th/orms Eirikis sonar q. g ok sinæ. /th/et see y/edd/r [132 aar1344] kunnigkt at a fimta are ok xx. rikis mins wirduleghs herræ Magnusar med gu/edd/s miskun Noregs Swya ok Gota konongs kom /th/aa a stempnu firir mik a laugardaghen nesta eptir paska viku a Jorexstodum Gunner barke. let /th/a Gunner gangæ vitni sin /th/æir sem sua hæita /Th/orlæifuer Hafuordz son ok Hakon son hans sem sua skyldu vndir æid sin at /th/æir varo j hia a tysdaghen nesta eptir paskæ viku er Gunner stempdi /Th/ore j Sydræb/oe/ till Jorexstada a laugardaghen nesta eptir firir mik at lydæ /th/er vitnum sinum ok gognum vm /th/riggiæ auræ boll jærder j Kastrudi sem /Th/orer væitti agongu a hann vm. eptir /th/et baro /th/æir vitni /Th/orlæifuer a/edd/rnemp/edd/r ok Hakon son hans med suornom æidi at /th/æir varo j hia j Gud/th/ulfs dalenom er /th/æir heldo hondom somon /Th/orer j B/oe/ ok Sigur/edd/r raudi. lauk /th/a /Th/orer Sigurdi raudæ /th/riggiæ auræ boll j Kastrudi sem Sigur/edd/r gaf Gudrunu dottor sinni j hæimen fylghiu j værd auræ flatarens j Oggudale. Ok till sanz vitnisbur/edd/r settu /th/esser goder men sem j hia varo /th/esso profue ok skilriki Basse a Vnisæimi Huun a Jostodum ok Andres Ræiders son sin jnsigli med minu jnsigli firir /th/ettæ bref er gort var sem fyr seghir.
Aatte Mænd kundgjöre, at Ogmund Eirikssön afstod sin Eiendom Öen Humla i St. Peters Sogn i Borgund paa Söndmöre til Hr. Erling Vidkunssön, imod at denne skulde föde ham og Söster paa Giske deres Livstid, og deres Sön til hans 16de Aar.
Efter to enslydende Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Alle Segl mangle under begge Breve, der i alt stemme, undtagen at de to sidste Udstederes Navne i det andet, noget beskadigede, Exemplar have byttet Plads.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea e/edd/r h/oe/yra senda Jon Bryniulfssun Gudbran/edd/r Berdorssun j Vik Eirikær prester j Gi/edd/zska Giur/edd/r Hakonarsun Gunnær Halldorssun Biarne j Hæidz Arne Hællghasun ok /Th/orbiorn Eilifssun q. g. ok sina. mer gerom y/edd/r kunnikt at aa manadaghen fyrsta j sumri aa fimtu are ok tyttughta rikis vars vyrdulegs herra Magnusar me/edd/r gu/edd/s naa/edd/ Noregs Swia ok Skane kungs vaarom mer j steinda lofteno aa Gidzska. saghom ok h/oe/yrdum ord /th/eira kaupp ok handart/oe/ke herra Erlings Vikunnær sunar af æinni hallfuu ok af annare Ogmun/edd/r Æiriks sun. Var sua skillord /th/eira at Ogmun/edd/r Æirikssun gaf ok afhendi herra Erlingi Vikunnærsyni ok hans loghleghom æftirkomandom /oe/yna Humlu fimtan manadamata booll er ligger j Petærskirkiu sokn j Borghund aa Sunm/oe/re med allum lutum ok lunnyndum sem til liggia ok leghet hafua fra forno ok nyiu vttan [133 aar1344] gardz ok jnnan med /th/eim hætte at herra Erlinger skal hallda Ogmundi slikan kost j Gidzska sem hans svæinar hafua j matt ok malldrykkiu æ medan han lifuir. en systir hans slikan kost sem annur vinnu hion hafua j gardenom en ok vm hennar lifdagha. skal ok herra Erlinger f/oe/da sun Ogmun/edd/r /th/ær till han ver/edd/r sextan aara gamall. en sidan /th/ui at eins lengr at hanom /th/ækkiz hans /th/ionosto. gek ok oftnæfn/edd/r Ogmun/edd/r aa kost herra Erlings upp aa /th/en sama dagh afhendi ok /th/a Ogmun/edd/r ser ok sinum erfuingium fyrnefnda jor/edd/ Humlu herra Erlingi Vikunnær syni ok hans loghleghom erfuingium till frialls forræ/edd/es ok allz odalls. ok till sannynda varre hiauero ok kaupi sættom mer voor insighli firir /th/etta bref er gort var deghi ok are sem fyr seghir.
Bref vm Humlu;
Bref vm jordena j Hvmlu;
legendes wdi sanctj Pederss j Sunmøre kirchesogenn ij Burgonn paa Swnnmere. soge och hørde paa ath Amund Erichsson solde och affwende her . . . . Erling Wikwndersson xv. mamata bol wdi Hwmlæ.
Fire Mænd kundgjöre, at Ogmund i Spikkedal mageskifrtede 1 Markebol i denne Gaard til Olaf Gerdssön imod saameget af Gaarden Kyllestad, som fire Mænd fastsatte. (jfr. No. 178.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Alle 4 Segl mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia æda h/oe/yræ sænda Hauardr prestær Audunæsson Audun Hauardzsson Arne Ozsson ok Olafuær Hakonæsson q. g. ok sinæ ydær gerom mer kunnigt at aa /th/orsdagæn nestæ firir Marcii ewangeliste a fimtu are ok xx. rikis vars virdulegx herræ Magnusær med gudæs miskun Noregx Syiæ ok Skanæ konungx. varom mer a Fylkishaugi sam ok h/oe/yrdum a at /th/(æ)ir gerdo iærdæ skipti sin j millum med hanzale Olafuær Giærdæsson ok Ogmundær j Spikkædalle systursson Ræidæs er atti Spikkædall med /th/æim skilmallæ at Ogmundær fek Olafue mærkær boll j Spikkædale till æigu ok alz afrædis med ollum lunnændom /th/æim sæm till æighu at liggiæ, æn Olafuær fek Ogmundi med soma hætti ok skilmalæ sua myklæ iord j Kyllistodum sæm /th/esser fiorer mæn meta Halstæin a Doflo Ogmundr a Græipsby Dali a Myrkuidi ok Stepan a Hosbiærgum. geter ok Ogmundær frialsæt Olafue alt tolfau(r)æboll j Spikkædalle /th/a skall Ogmundær æighæ sua mykit j Kyllistodum sæm fyrnæpdir mæn meta [134 aar1344] honum after firir Spikkædall. skall ok huar iordæn borghæ annære frialse ok till sannyndæ sættum mer vor insigli firir /th/etta bref er gort var a /th/ui are sæm fyr sægir.
Fire Mænd kundgjöre, at Gaute Drams Datter Arnbjörg solgte til Brynjolf Haraldssön, Chorsbroder i Hamar, det halve Kvernhus i Tyrve-Aaen for 8 Kyrlag
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 3 og 4 Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea eda h/oe/yra sændæ Bion prestær Gyrghirsson Alfuer j Jguls rudi Hafsson Gudthormær Ketillsson ok Amun/edd/r Nikulasson q. g. ok sina /th/æt se y/edd/r kunnigt at a manædaghen nest firir Jons vaku a fimta are ok xx ta rikis vars virdulegs herra Magnusær konongs varom ver j hia vi/edd/r anæ Tyrfui hia brunni ni/edd/r mott Hægs husum saom ok h/oe/yrdum a at Arnbiorgh dotter Gautæ drams sældi med handlaghe sira Bryniulfui Haraldzsyni korsbr/oe/dre j Hamre allt halft kuærnhusæt /th/æt sæm nest er firir nedan fyrnæmfnda bru er af gengær halfmork forngilld j læighu a huæriu are, till fullrar eighu ok allz afrædes med allum lunnendum ok tillæghiom sæm till /th/eiræ hælf/edd/r liggær e/edd/r med retto a at liggia med tuæimær kuærnstæinum /th/eim sem nestir lagho durunum j fyrnæmfndo kuærnhusi. firir attæ kyrlogh er loken skulu vera sæinzstæ koste j haust aat vetær nattom. ok till sanz vitnisbur/edd/r sættum ver voor jnsigli firir, /th/etta bref er gort var a Hofue a are ok deighi sæm fyr sæighir.
Kong Magnus Eirikssön befaler Sigurd Fyrd at gjöre Nikulas Djekn paa Kongens Vegne Regnskab for al den Sagöre, han i dette Aar har oppebaaret i Jæmteland, og for hvad deraf endnu udestaar. (jfr. fölg. No.)
Efter en Afskrift i Peringskölds Diplomata VII. i svenske Rigsarkiv. (Trykt i Diplomat. Svecan. V. p. 368. No. 3858.)
Magnus medh guds nad Noregs Swya ok Skane konunger sendir Sighurdi fyrd q. g ok sina. /Th/et er wart fullkomit bod ok sanner vili, at /th/u faer Nikulose diækn oss till handa allan /th/ann sak/oe/yri, sem /th/u hæfuer vppboret j Jæmtalande af /th/esso areno medh fullri græin ok ræikning, huat æder j hueriu /th/u hæfuer vppboret ok huat sem after standi oloket af fyrsogdum sak/oe/yri. Ok laat /th/etta [135 aar1344] medh engo mote sua framt sem /th/u vilt vare nader hafua. /Th/etta bref var gort i /Oe/rabru Martæinsm/oe/sso dagh a setta are ok xx ta rikis vars, ok insiglat medh varo secreto, oss sealfum hiaverandum.
Kong Magnus Eirikssön gjentager sin Befaling til Sigurd Fyrd at aflægge Nikulas Djekn Regnskab for Oppebörslerne af Jæmteland, og truer ham med Landraadesag, hvis han længere undlader dette. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. Levning af Kongens mindre norske Segl.
Magnus med guds nad Noregs Swya ok Skane konungr sendir Siugurdi fyrd q. g. ok sina. /Th/et er vart fulkomet bod ok sanner vili. enn sem fyr at /th/u faer ok vppanduarder Nikolose diækn varom vmbodsmanne j Jæmtelande. allan /th/ann sak/oe/yri ok annan varn kononglegan rett sem /th/u hæfir vppboret af Jæmtelande med fullri græin ok ræikningh j huerium lut sem hitter er. vitande till sanz æf /th/u /th/riotskazst længr mote varom bodom ok brefuum. /th/etta vpp at anduar/edd/a. med fullri ræikningh sua sem ver hafuum /th/er bo/edd/et bæde nu ok sua fyr. at /th/u skallt suara oss landra/edd/a sok fir /th/ina ofdirfd sua at adrer varezst /th/ess hæll/edd/r at firir sma æi var bod ok bref. Var /th/etta bref gort j Stokholma tolfta dagh jola a setta are ok tuttugta rikis vars ok jnsiglat med varo secreto oss sealfuum hiauarandum.
To Mænd kundgjöre, at Reidar Halladssön overdrog til Thorer Ogmundssön 1/2 Markebol i nedre Gaarden söndre Egge i Frauner Sogn i Lider, i Anledning af et af Thorer overtaget Ombud.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea æ/edd/r h/oe/yra sændæ Gunnær Æinarssun ok Kiætill Kolbiærnæsun q g. ok sinæ mit vilium y/edd/r kunnikt gera at mit varom j hia j Smidsgharde j Oslo j stofuo /Th/ores Oghmun/edd/r sunar a palmssunnu eften a .vi. (are) ok .xx. rikis okkars vyrduleghs herra Magnusær med gu/edd/s miskun Noreghs Swia ok Skanæ kononghs ok saam handæband /th/æiræ af æini halfw Ræider Hallædssun en af annære halfw /Th/orer Oghmun/edd/rsun. fek /th/a Ræi/edd/r /Th/orere sit fult ok loghleght vmbod med /th/ui skilorde at a/edd/rnemf/edd/r Ræi/edd/r gaf ok afhende /Th/orere fyrnemfdom halfre merkær boll jar/edd/r j [136 aar1345] Æghium j netstæghardenom ok j sydraghardeno er ligger j Fraumæ kirkiu sokn j Lidom frialst ok hæimolt firir huorium manne med ollum /th/æim lunyndom sæm till lighia ok leghet hafua fra forno ok nyu firir fyrnemft vmbod er Ræi/edd/r fek /Th/orer optnemfdom at han skall suara ollu kosthalde ok ollu adru rextre en optnemf/edd/r Ræi/edd/r skall luka alt /th/et sæm med loghum ver/edd/r utset j fyrnemdo vmbode ok till sanyndæ sættom mit okkor jnsigli firir /th/ettæ bref er gort var a are ok dæghi stad ok timæ sæm fyr sæghir.
To Mænd kundgjöre, at Gudrun Eiriksdatter og hendes Sön Assur Jonssön solgte til Thrydrik Ivarssön 1/2 Öresbol i vestre Ekerholt i Vestby Sogn (Follo).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 2det Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea e/edd/r h/oe/yræ, sændæ Halwar/edd/r Arnaldz son prester a Vestby ok Dyri Gauz son q. g. ok sinæ; mitt gerom y/edd/r kunnikt at mitt varom a Vestby /th/orsdaghen j paskæ viku a settæ are ok xx rikis okars wyrduleghs herra Magnusær med gu/edd/s miskun Noreghs Swia ok Skane konunghs ok saom a at /th/au heldo hondum soman /Th/ry/edd/reker Jfuerson af æinni halfuu en af annere halfuu Gu/edd/run Æiriks dotter ok Aszor Jons son son hennar ok han j vmbo/edd/e bro/edd/or sins. væittu /th/au /th/a vi/edd/rgangu firir oker Gu/edd/run ok Aszor fyrnæmfd at /th/au hauf/edd/u sælt /Th/rydreke fyrnæmfdom halfs /oe/yris boll iær/edd/r j Ækrolte j vestræ gar/edd/enom j Vestbiar sokn frialst ok hæimolt firir huarium manne med ollum /th/æim lunnyndum sæm till liggiæ ok till hafua leghet fra forno ok nyu. jtem vi/edd/rgengo /th/au æn /th/a /th/et firir oker Gu/edd/run ok Aszor a/edd/rnæmfd at /th/au haufdu af /Th/rydreke a/edd/rnæmfdum firir fyrnæmft halfs /oe/yris boll j Ækrolte fyrstæ peningh ok /oe/fstæ ok allæ /th/er j millium æftir /th/ui sæm j kaup /th/æira kom. ok till sannyndæ her vm sæittum mitt okor insigli firir /th/ettæ bref er gort var dæighi ok are sæm fyr sæighir.
Bref vm Ækerholt.
Peter Prest paa Kors (i Veldre) og to Mænd kundgjöre, at Olaf Gerdssön mageskiftede 10 Öresbol i Kyllestad til Ogmund paa Spikkedal, imod den halve Gaard Spikkedal paa Hedemarken (jfr. No. 172.)
Efter Org. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle. [137 aar1345] 
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea e/edd/a h/oe/yira sæn/edd/a Peter prester a Koss Nikulas ok Paall Andres synir q. g. ok sinæ, ydr gerom mer kunnugt at a tysdaghen nesta firir festum apostolorum Philippi et Jacobi, a settæ are ok xx ta rikiss vars virdulegs herra Magnusar med gu/edd/s miskun Noregs Suia ok Skanæ konongs, varom mer a L/oe/yikini a Vælrum, saam ok h/oe/yrdum a er /th/eir gerdo jærdæskifti sin j millim med handzale Olafuer Gerdrsson ok Ogmundr j Spickadale systurson Ræidrs er atte Spickædall, med /th/ui skilorde at Olafuer fek Ogmundi x. auræ boll j Kyllista/edd/um till æigu ok alz afrædess med ollum tillægiom ok lunnendom, en Ogmun/edd/r fek Olafue halft Spickædall med /th/ui halfrær merker bole er Olafuer atte adr /th/ær j, med ollum tillægiom sæm nu liggia till, till æigu ok alz afrædes. getr ok Olafuer nockott /th/æt after wnnitt med logum sæm ologlega hefuir vndan genget optnæmnfdri jord skal Olafr /th/æt frialst æigæ. var ok /th/æt skillord j handæbande /th/eira at Ogmundr skall nu vera sattr vid Olaf vm jord Olafs j Spickædale et Ogmundr hafde saett utæcknæ sæm Ogmundr væitti vidrgangu, sua framt at Olafue verdr frialst fyrnæmfnt kaup, skall ok huar jorden borgæ annare frialsre kan ok af adrum huarom /th/æssær jærdr værdæ wnnær med logum /th/a skall huar lukæ /th/æt af sinu godze odrum firir rekstr sitt ok m/oe/do. till sanz vitnisburdr hær vm sættum mer vor jnsigli firir /th/etta bref er gort var a fyr sagdu are.
Fire Mænd kundgjöre et Arveskifte mellem Ogmund Erlendssön og hans Söskende Dis, Eldrid og Brodersönnen Erlend Alfssön angaaende Jordegods i Fron og Vaage.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1, 3, 4, 5 Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æda h/oe/yre senda Arne Biærner son Gunner Gud/th/orfs son Ærlinger Ærlenz son ok Pall a Rual(s)tadum q. g. ok sine /th/et se yder kunnigt at a vi are ok xx rikis vars virdulex herre Mangnus med gudes nad Norex Suya ok Skana konungr a odesdagen neste firi Haluars messo varom mer /th/ui j hia j stofuo Ommundi a Rualstadum er /th/au helldo oll hondum soman Ommunder Ærlenz son ok Salamon magar hans Dis syster hans Ældrid syster hans ok Ærlender brodor son hans firi sik ok i vmbode br/oe/dre sinne med /th/ui skylorde at Ommunder skall taka sua mykyt goz af [138 aar1345] oskiptu sem han lagde till bulax vider Jngibiorgu modor sine vitna laust ok æida skildi ok fyr nempder Ommunder taka x aure boll jærdr af jord /th/æiri sem Jngibiorgt moder hans atti i Rualstadum frialst ok hæimolt med ollum lunnendum ok alz afrædes. skildi Ærlender ok br/oe/der hans taka /th/er j mot halft fimte /oe/yris bol jærdr j Lygin a Vaga frialst ok hæimolt med ollum lunnendum. toko /th/esser jærdr j rete ræigning firi /th/et at Ommundr ok Alfuer fader Ærlens hofdu minni hæiman af faudur arf sinum hælder huar syster /th/æire Dis ok Ældrid. var ok fremmere j skylyrdi /th/æire at opt nemder Ommunder skall æiga j modor arf sin mærka boll jærder j Rua(l)stadum j samre jord frialst ok hæimolt med ollum lunnendum en Dis ok Ældrid skulu taka /th/er i mot mærka boll jærder vttan garz. skall ok Ærlender taka /th/er j mot firi sik ok br/oe/dr sine halft mærka boll jærder j vt jordum. ræignade /th/au /th/a sua sin a millum at kyrlage betre skall æite huart /oe/yris boll j /th/au mærka bole sem han laut j modor arf sin j Rualstadum hælder en j /th/æim jordum er syster hans lutu vttan garz ok brodor synyr hans. en vm jærder /th/ær sem vttan garz varo /th/a vrdu /th/au /th/a ekki som at /th/ui sinni firi /th/ui at Ærlendr ok br/oe/der hans /th/et sem /th/æir t/oe/ke j arf epter Jngibiorgu faudur modor sine /th/a skildi /th/et stande vnder laga oskurd en lausa goz /th/et sem Jngibiorg atte /th/a skiptu /th/au sua Ommunder tok jæmpnt vidr ii syster siner ok Ærlender firi sik ok br/oe/de sine tok /th/a jæmpt vider systur hafde /th/a huart sin lut burt ok gæymdi /th/et huart sem laut ok atte /th/o sua at alt /th/et er Ærlender laut skildi stande vnder laga oskurdi. skyldust /th/au /th/a sat ok al sat huart vider annat /th/o sua at vt jærder /th/ær sem /th/ær lutu var oskipter /th/æire millum systrænne ok brodor sona /th/æiri morgum godum monnum hiauerande var /th/etta bref gort a dæighi ok time sem fyr sæigir.
Biskop Guttorm af Stavanger, Salmund Styrmerssön og Thorer Klerk stevne Eirik Haavardssön efter Kongens Bud og Thorgeir Bergthorssöns Klage angaaende Arven efter dennes Broder og Eiriks Fader Presten Haavard Bergthorssön (jfr. IV. No. 294).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 3die Segl vedhænger; men det för vedheftede Kongebrev mangler.
Gud/th/ormer mædr guds nad biskup j Stawangre Sallmundr Styrmisson korsbroder /th/ar ok /Th/orer klærker sænda Eiriki Hawardzsyni q. g. ok sina, bref vars vyrdulæghs herra Magnusar med guds [139 aar1345] nad Noregs Swyia ok Skana konungs /th/at sem hær er mædr fæst kom till vaar, j hueriu ver vndirstodum at han hæfuir fænget oss fullt valld ok vmbod profua ok inuyrdilæga eftirfretta missemi /th/eire sem huarfuer mellum sira /Th/orgeirs Bærthorssonar korsbrodor j Stawangre ok /th/in vm fodur arfu hans ok brodor eftir /th/ui sem sægir j /th/ui somu brefue. ok af /th/ui at ver vilium med allri vægd ok vyrdingh hans bod ok vilia gera j ollum lutum ner ok fiar. /th/a stemfnom ver /th/er af /th/ui vallde ok vmbode sem os er i hænder fænget vm /th/etta maall mædr /th/æsso brefue at /th/u komer till Stawangers mædr allu profue ok skyllriki sem /th/u hæfuir till /th/ins malls jnnan /th/eira tuæggia manadar sem /th/u hæfuir set æ/edd/r h/oe/yrt /th/etta vart bref suarande /th/a /th/ar till allra /th/eira akæro sem fyr- nemfder sira /Th/orgeirr hæfuir till /th/in mædr loghum at f/oe/ra, ok h/oe/yri /th/an dom sem /th/a kan aa at falla eftir retto profue. Biodom ver sira Steini graskalla firir /th/er vpp læsa j godra manna hiauero ok læsit oss afterfa vndir /th/eira brefue ok jncighli /th/etta vart bref, er gort var j Stawangre aa tyrsdaghen nesta firir Botollfs voku, sub anno gracie m o. ccc o xl o. quinto.
Kong Magnus Eirikssön tilstaar Herrerne Ludolf og Robert af Amen 200 Mark rent Sölv aarlig for Tjenester, de for Fremtiden skulle yde ham.
Efter Orig. p. Perg. i det belgiske Rigsarkiv. Halvdelen af Kongens store amphisphrag. Segl (Folkungernes Vaaben) i grönt Vox vedhænger.
Magnus dei gracia rex Swecie Norwegie et Scanie omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam. Constare volumus euidenter. quod nos fratribus nostris karissimis domicellis Ludolpho et Roberto de Amen, presencium ostensoribus, ducentas marcas puri argenti ponderis coloniensis, racione seruicii sui nobis imposterum impendendi annualiter de foro et nundinis nostris Skanøør. ipsis aut ipsorum nunciis per aduocatum nostrum. qui pronunc est. aut eum qui protempore fuerit integraliter soluendas, annis singulis duximus erogandas. Jn cuius rei euidenciam firmiorem sigillum nostrum presentibus est appensum. Datum jn castro nostro Helsingborgh sub sigillo nostro anno domini mill o. cccxl o quinto dominica proxima ante festum natiuitatis sancti Johannis.
Lettres du ij c. marck dargent de rente deue par le roy de Swede au proffit de Ludolph et Robert de Amen.
[140 aar1345] 
Sex Mænd dömme Thorer Haldorssön til at möde i Nidaros til næste Allehelgens-Messe, og da udbetale Margareta Berdorsdatter eller hendes Husbonde Thorer Balte hendes Fædrenearv.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 10. No. 8. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea ædr h/oe/yra senda Hakon /Oe/ystæinsson, *korsbr/oe/der i Nidarose, Arne Gæfualldz son, Biorn /Th/orers son loghmader j Nidarose, Serquir Arna son Frosto/th/inghs loghmader, Asbiorn Hallstæins son, Olafuer Andres son, q. g. oc sina, kunniktt gerande, att a manadaghen nesta firir Laufurans vocu, a setto aare oc xx. rikis vaars virduleghs herra, Magnusar med guds naad Noreghs Suya oc Skana konongs, komo /th/æir a stæmfno firir oss j bræidu stofuunne j konongs garde j Nidarose, /Th/order ballte akærande vm arf Marghrettar dottor Bærdors rika kono sinnar, oc krafude /Th/ores Halldors sonar æder hans vmbodes manz, oc sira /Oe/ystæins raudes, oc allra annara ædr /th/æira vmbodes manna er /th/ui maale aatto suara, oc kom engi annar af /th/æim ædr /th/æira. vmbods monnum, vttan sira /Oe/ystæin raudr a /th/æim deghi, oc sakar /th/æss att ver hofu/edd/dum ader sætt /th/æim ollum dagh med sino skillriki milliom Olafus m/oe/sso sidara oc Laufurens uocu, oc /th/æir hofudu med handlaghi j /th/an sama dagh adr laghtt, /Th/ordr balltte, /Th/orer Halldors son, oc sira /Oe/ystæin raudr, /th/otte oss æi fyr n/oe/ghiazst en laghu vaattar genge, leidde /th/a /Th/ordr balltte fram tua vatta er sua hæita, Jon Peters son, oc Barder a Raudz velli er baro oc suoro att /th/er varo /th/æir hia, a friadaghen j huitasunno viku j Sopenom, er /Th/orer Halldor son, /Th/order balltte oc sira */Oe/ystæins raudr, toko dagh med handlaghi oc fullu lagha skillorde, att /th/æir skilldo saman koma firir oss, oc læida sitt skillriki huer firir sik, profu oc vatta vm /th/au maallæmni milliom sin er /th/ær varo wpp boren en huer /th/æira sem fellest att sinu profue j fyr næmfdom deghi forfalla laust, skulldi alldri æigha vpp ræist a /th/ui maalle sidan, /th/et hofudo /th/æir oc j æidstafu sinom att /th/æir varo /th/ui hia i fyrnæmfdom stad er /Th/orer oc /Th/order oc sira /Oe/ystæin raudr, jattado sin amillium med handlaghi att huer skulldi odrum vera skylldugher sannyndar æid, att seghia till godz /th/æss er æi gæte profuatt er paa mistryghdi vm huer nider være komett, oc afhennda huer /th/æira vnder æid sin suo mykitt sem han luka ætte. epter /th/et læidde fram /Th/ordr balltte ii vatta er sua hæita. /Th/orer a Maalogh/oe/m oc Arne smider, er baro oc suoro att /th/ær varo /th/æir hia a laughardaghen nesta epter Olafus vocu dagh sidare. er /Th/ordr balltte lett lesa firir Æiriki a Gyrfue, er laa siukr j nyu husum, [141 aar1345]  oc /th/a var nyskriptadr oc hafde tekitt gudz likam æit bref insighla laust sua vattande ord fra orde sem her fyllghir. [Nu fölger foreg. Brev No. 75.] Oc sua sem /th/at var lesett tysuor firir honum rette han /th/a klærken j sumum ordum /th/æim sem lass han æi sem scrifuatt var, tokk han vpp hondom till himna ok hælltt a brefueno oc bad sua gud hiallpa ser till liifs oc saalar at /th/ar var han hia, oc vissi att /th/at var satt oc sua gortt sem brefuett vattade ord fra orde vm fyrsaghtt goz, /th/at lett han oc fylghia j æide sinom att firir /th/ui sama brefue hafude verett hans insighli oc marghra annara /th/æira sem /th/ær j næmfnast huer sem /th/au hafude fra tekitt, /th/ar epter suor Siugurder brattr bokar æid oc hælltt a ollu saman bokenne oc fyrsoghdu brefue med fullum æidstafu, att /th/ær var han hia att sua mykitt goodz var skodatt oc ræiknatt j gard Jons raudes oc Olofuar Bærdors dottor oc /th/at j hueriu sem brefuett vattade ord fra orde, Jone hiauerandom oc sam/th/ykkiandom, oc vm morghonen epter a tyrstdaghen, kom a stæmfno /Th/order ballte, oc Hænze Valltara son, j vmbode /Th/ores Halldors sonar, oc tede firir oss sitt vmbodes bref vnder insighle Thores oc bæiddest oskurdar af oss huert er han var j fullu vmbode /Th/ores ædr æi oc aatt skodadom brefuom /th/ær vm. d/oe/mdom ver han med raade herra Ærlinghs Vikunnar sonar loghleghan vmbodes mann till allz /th/æss er han matte gera vttan æides oc vpplyktar goodz /th/æss er han var æi handafue att, epter /th/at /th/a bæiddest /Th/ordr balltte oskurdar af oss vm godz /th/at sem suarett var j gard Jons raudes epter frafall Bærdors rika fodur Marghrettar kono sinnar sua mykitt sem henne bære till, /th/ui d/oe/mdom ver henne fyrst hælminghen vid Olofuo systur sina af ollu /th/ui godze er epter var Bærdor rika, j lauso oc fostu, af /th/ui att /th/ær varo sambornar systr, att faderne oc æiginna kuænna d/oe/ttr, en vm /th/at sem hun atte aatt loghum mæira hafua, aatt ærfudom epter modor sina ædr adra mænn, oc huerialæid sem huert vere till komit er fyrnæmfder mænn ætte henne att suara, settom ver till profs hennar vmbodes manni sidar mæir oc d/oe/mdom att /Th/orer Halldor son skillde vera komen till Nidaros firir oss aatt allhæighlaghre m/oe/sso nesta komande, att luka henne /th/a vpp /th/at godz sem han var henne skulldughir epter loghum ok varom domme, oc aptr f/oe/ra med ser alltt /th/at godz sem han hæfuer ologhlegha brott f/oe/rt oor /Th/rond/oe/yme oc henne h/oe/yrir till. hennar vmbodsmanne j hendr fa vnder /th/æim æide sem han hefer adr sik till bundett sem fyr seghir, oc suara henne loghum oc rettyndom ædr hennar vmbodes manne till fullnadar vm retto sina ok alltt annatt /th/at sem han være henne skylldugr, huern dagh er ver settom oc epter astodu /Th/ordar balltta sira /Oe/ystæine raud oc Olafue Clemez syni, att suara [142 aar1345] honom loghum vm alla /th/a luti er /th/æir atto honom at suara, var /th/essar dommr sam/th/yktr af oss med hanlaghi a Laufrens vocu eptan. Oc till santz vitnisburdar vm /th/essa framfærd gærd oc varn domm settom ver fyrnemfder dommsmenn voor jnsighli firir /th/etta bref er gortt var a friadaghen nesta firir Marimæsso fyrre j /th/æim stad oc aare sem fyr seghir.
Paal Knutssön, Hertuginde Ingeborgs Ombudsmand, giver Jon Prest paa Gratle (i Sogn) Fuldmagt at indstevne for Lagmanden Haakon Botolfssön for Landskylden af Gratle. (jfr. No. 185.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea e/edd/r h/oe/yra sender Paall Knutz son vmbo/edd/sma/edd/r hært/oe/ghinnunnar j Swya riki q. g. ok sina ek gerir y/edd/r kunnigt at ek fer med /th/esso minu bref sira Jone a Gratli fullt ok loglegt vmbod at stæmfna Hakone Botolfs syni till Gula/th/ings loghmanz at suara mer loghum firir /th/at at han hefuir tæikit till sin landzskylldenne af Gratli ok vitni vm leida at han hefuer vi/edd/r tæikit ef fyrnefn/edd/r Hakon dyler. skall ek /th/at hallda sem han gerir loglega j /th/esso minu vmbode. ok til sannynda her vm sette ek mit jnsigli firir /th/etta bref er gort var j Biorghwin a laugardagen nesta eftir Mariu m/oe/sso fyrru a setta ok tuttugta are rikis mins vyrdulegs herra Magnusar med gu/edd/s naad Noregs Swya ok Skane konongs.
To Geistlige kundgjöre, at et (för) vedheftet Brev var af Presten Steine Graskalle oplæst for Eirik Haavardssön i Prestegaarden i Hvamshered (Nordre-Valdres).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle med det för vedheftede Brev.
Allum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æ/edd/r høyra senda Oghmun/edd/r /Th/orall/edd/r son korsbro/edd/r j Stawangre ok Ruter Erllings son prebendarius at Marie altere j /th/eim sama sta/edd/ q. g. ok sina. y/edd/r se kunnikt at /th/ar varom mit j hia saam ok høyr/edd/m #aa j setzstofwonni a prestgardenum j Huams hærade /th/orsdaghen nesta eftir Marie messo fyrre anno domini m o ccc o xl o quinto er sira Steine graskalle l#aas [143 aar1346] firir Eirike Hawardz syni bref /th/erssor sem /th/etta okkart er vi/edd/rfest. ok til sannenda her vm settum mit okkor jnziglli firir /th/etta bref er gort var a Michaelis messo eftan are /th/ui sem fyr segir.
To Mænd kundgjöre, at Haakon Botolfssön lovede Presten Jon i Gratle paa Paal Knutssöns Vegne at möde ham for Gulethings-Lagmand angaaende 2 Aars Landskyld af Hertuginde Ingeborgs Gaard Gratle. (jfr. No. 183.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 23. No. 14. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder h/oe/yra senda B+rder Kolbeins son, Olafuer Kalfs son q. g. ok sina, mit gerom yder kunnight, at /th/ar varom mit j hia a Haughi j Gr+ls kirkiu sokhn + tystdaghen nesta æftir Agathe m/oe/ssudagh + tutughta +re ok siaunda rikis okkars vyrdulæghs herra Magnusar med guds n+d Noræghs Sya ok Skane konungs, h/oe/yrdum + ok s++m handaband /th/æira af einni haulfuu sira Jons + Grathli j fullu vmbode Paals Knuz s¢nar, en af annare haulfuu Hakonar Botolfs sonar. skiladezst /th/at vndir handabande /th/æira, at Hakon fyrr nemfder skall vera j Bierghvin + manadaghen nesta æftir Gregorii m/oe/ssu er k/oe/mer firir Gula/th/ings loghmanne, at suara /th/ar sem han se laghligha stemfder ader soghdom Paale firir landskyld /th/a er han tok af iord hærthoghoinnunar + ytra Grathli nu firir tueimer ar¢m ok /th/rat nemfder Hakon vidergek /th/a firir okker at han tok tua manadamate af Eirike prest syni j /th/a somu grein ok till sannynda her vm settum mit okkor jnscighli firir /th/etta bref er gort var + are ok deghi sem fyr segir.
Nidaros og Frostethings Lagmænd foretage efter Kongens Bud en Sag mellem Elgeseter Kloster og Sigurd Ottarssön, Vigleik paa Lyng og Fru Ragndids Arvinger angaaende Gaarden Lyng, og tildömme Klosterets Ombudsmand Broder Arngrim Kosthold hos Modparten.
Efter Orig p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 10. No. 12. 2det Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia ædr h/oe/yra senda Biorn /Th/oresson loghmadr j Nidarose Suerkuir Arna son Frosto /th/ings loghmadr q. g. ok sina kunnikt geran/edd/e at mer warum a Lyngi i Veradal manadaghen tius/edd/aghen miduiku/edd/aghen nesta firir fostu j gang a [144 aar1346] .vii. are ok .xx. okkars virdulægs herra Maghins med guds nad Noregs Syia Skane konongs, rett at gerra eftir bo/edd/e ok brefue vars herra konongsens millium brodor Angrims j fullu wmbode br/oe//edd/ranna a Ælghisætre ok Siuguurder Ottars son Viglæikr a Lyngi ok erfuingium fru Rangdi/edd/ar ok ollum odrum /th/æim sæm /th/i malle æighu at suara j Lyngi. War /th/æira loghlegher stefnu daghr eftir /th/i som mit hofuum sett /th/æim horium med sinu profue ok skilriki som huar hefuir firir ser til /th/essa malls. læidi /th/a brodr Angrimir vata sina er so æitta Juar Biannar son /Th/orkæll /Th/iostolfsson baro ok suoro at lesset var firir kosbr/oe/drum i Nidarose sira Bar/edd/a sira Hakone ofiscialli sira Balta sira Klemette mæistara Suæini ok erfuigium fru Rangdi/th/ar so vatande at /th/æir skildi koma till Lyngs i Veradal ok suara firir luta fru Rangdi/th/ar med ollu sinu profue ok skilriki er /th/æir hafua firir adr nefdre jord Lyng. so var ok lesset firir Arna saud erfuigia fru Rangdihar /th/ett sama stefniga bref. Eftir /th/ett krafde brodr Angrimir okr dom a legia ok baud okr alt sit prof ok skillriki ok fram let [hann] æid [s]in med at /th/er var alt ok engu af l/oe/ynt ok krafde flæira prof ok skilrikis af /th/æim monnum er firir adr nefda iord æighu at suara. krofdu mit ok /th/essama profs ok fe(n)gum ikki vtan Vigleikr ok Siuguurdr Ottarsson budu sit prof med æidi /th/eghar fram k/oe/me prof firir luta fru Rangdihar kom /th/er ikki prof ne suor af /th/ess vegnad, /th/ottoms mit /th/a æi æinlitir vera vm /th/etta mal ok nefdum till, Asbion a Medalhusum Jon b/oe/ystingir Juar a Læikuleini Hælghi a Visti, skodadum mer /th/a som inuirleghast ok profuadum ok ifuir gengum akkrana a Lyngi fundum marghar tillæi/edd/igar j profue ok songn /th/æira godra manna er /th/a var hia oss. forum mer /th/a */th/æim hæim j krofstofuuna a Lyngi syntiss oss mæst tillæiding j n/oe/rdre lutan Lyngi. /th/otoms mer æi /th/er dom a legia vm jordena med /th/i mer fegum æi fyr neft prof firir jord fru Rangdihar j Lyngi. /th/i domdum mer halfua .iiii. mork i æinfaldan kost ok haulfuu auki(t) ko(rs)br/oe/drum at luka er /th/æir æigu halda loghuerfdum firir iordena æigu /th/æir æighi /th/a erfuigiar fru Rangdihar luk(a) upp j baughgildum morkum brodor Angrimi ædr hans vmbodesmanne halfua iiii. mork att Mariu messo j langa fostu adra halfua iiii mork at Haluardz messo neskomande, ok til sans vinisburdar settom mit okkur insighli firir /th/etta bref ok Olafuer Klemesson er j sam/th/ykt var med okkr ok med /th/æim flæirum monnom sem adr nefnast ok sin insighli firir settia eftir deghi ok are sæm fyr seghir.
[145 aar1346] 
Erkebiskop Otto af Bremen, hans Decan og Domkapittel samt Grev Gerhard af Hoya tilstille Kong Magnus Eirikssön Udskrift af de Staden Bremen af Kong Magnus Haakonssön givne Friheder, og anmoder ham om fremdeles at unde Staden disse, samt i det Hele at lade den nyde alle de Rettigheder, som Kongen tilstaar fremmede Kjöbmænd i Bergen.
Efter Orig. p. Perg. i Bremens Arkiv. Seglene vedhænge. (Trykt i Cassels Samml. ungedr. Urkunden S. 18 - 20.)
Serenissimo principi ac magnifico domino domino Magno regi Swecie et Norwegie, Otto dei gracia archiepiscopus, Mauricius decanus totumque capitulum ecclesie Bremensis, necnon Gerhardus eadem gracia comes de Hoya, cum ea qua decet reuerencia quicquid beneplaciti poterunt et honoris. Tenore presencium recognoscimus firmiter protestantes quod constituti in nostra presencia nobis dilecti et speciales . . consules ciuitatis Bremensis quandam litteram magnifici principis et domini domini Magni quondam regis Norwegie. sigillatam, non rasam. non cancellatam. non abolitam nec in aliqua sui parte viciatam nobis exhibuerunt, cuius tenor de verbo ad verbum talis est. [Nu fölger foreg. No. 11.] Quapropter magnificenciam dominacionis vestre diligenti precum instancia deuote duximus exorandam, quot dictos nostros dilectos . . ciues et mercatores ciuitatis Bremensis cum mercimonijs suis regni vestri limina visitantes cum mercimonijs suis, gracijs. libertatibus. et iuribus quibus ab antiquo predecessorum vestrorum quondam regum Norwegie. tempore perusi sunt. contemplacione nostri pacifice fruj permittatis et gaudere. Easdem libertates. gracias et iura. ipsis in nullo articulorum minuendo sed pocius quibus racionabile fuerit fauorabiliter adaugendo. et presertim quod iuribus. gracijs et libertatibus. si que uel quas communi mercatori Bergis moram trahenti de nouo. graciose dederitis, uel imposterum daturi fueritis. sepefati nostri dilecti ciues et mercatores Bremenses, non minus alijs mercatoribus libere gaudeant et fruantur. pro quorum exaudicione maiestati vestre immo et subditis vestris ad perpetua seruicia vbi et quando licite et honeste poterimus obligari beniuole volumus et astringi. Jn quorum omnium testimonium euidencius nostrorum sigillorum munimine roborauimus presens scriptum. Datum Breme anno domini. m o. ccc o. quadragesimo sexto. feria quarta proxima post festum palmarum.
[146 aar1346] 
Greverne Christian af Delmenhorst og Conrad af Oldenborg samt Rudolf af Depholt tilstille Kong Magnus Udskrift af det Bremenserne af Kong Eirik og Hertug Haakon givne Frihedsbrev med samme Anmodning som i foreg. Brev.
Efter Orig. p. Perg. i Bremens Arkiv. Seglene vedhænge. (Trykt sammesteds S. 52 - 55.)
Serenissimo litteram nobis exhibuerunt videlicet domini Erici et Haquini sui fratris. sigillo eiusdem domini Erici quondam regis Norwegie sigillatam non rasam non abolitam non cancellatam nec in aliqua sui parte viciatam cuius tenor de verbo ad verbum talis erat. [Nu fölger foreg. No. 25.] Eapropter vestre dominacionis
De Samme tilstille Kong Magnus Eirikssön Vidisse af Kong Magnus Haakons söns Brev ovenfor No. 11, og anbefale Bremenserne til at beholde alle ældre Friheder i Norge.
Efter Orig. p. Perg. i Bremens Arkiv. Seglene vedhænge. (Trykt sammesteds S. 55 - 57.) [147 aar1346] 
Serenissimo [ordret med foreg. Brev til] litteram sigillo serenissimi principis ac domini. domini Magni quondum regis Norwegie sigillatam, nobis exhibuerunt, non rasam, non cancellatam, non abolitam, nec in aliqua sui parte viciatam, sed per omnia integra in hec verba. [Nu fölger foreg. Brev No. 11.] Eapropter vestre dominacionis o. s. v. ordret med foreg. No.
Besse Holessön optager forskjellige edelige Prov, som Thorer paa Ljofmo förte imod Bönderne paa Övreby og Lundeby om de gamle Skovgrændser dem imellem (i Elverum, Österdalen).
Efter Orig. p. Perg. hos Helge Væringsaasen i Elverum. Seglene mangle. Brevet er ifölge Paategninger i nyere Tid oftere irettelagt, og en ukyndig Haand har gjort den ældre smukke, men afblegede Skrift ulæselig ved feilagtig Overskrivning. Den oprindelige Sprogform og Stedsnavnene ere derfor oftere tvivlsomme, men her udfyldte efter en iövrigt ogsaa forvansket Vidisse af 23 Marts 1442. Levning af 1ste Segl.
Fire Mænd kundgjöre, at Olaf Andressön kjöbte af Bergsvein paa Myre 1 Markebol i denne Gaard, som han siden i Testamente gav til St. Klemens´s Kirkei Nidaros.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 10 No. 13. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia edr h/oe/yra senda /Th/ordr prestr Gunnarsson ok Biorn Gudbranssz son ok Barder a Rosst q. g. ok sina kunnict gerande at /th/er varo mer j hia ok h/oe/yrdum a j seststugunne j Stæins garde er Olafr Andress son k/oe/ypti jord af Bergssuæini a Myri j Skaun merkr bol jerddar firir xvi merkr forngilldar er liggr (j) fyr nemfdss luta Bergssuæins j Myri vedrss laussa ok vorsslo ok at ollo frialssa mæd lutum ok lunnendum sem til hafa leghit fra fornno ok nyo ok en kunne ssidare mæir vndir at koma. vtan gardss ok jnan fiora veghna fra garde j enda merki mæd addra men. vndan ser ok sinom erfingium ok vndir mik ok mina erfingia til allda odallss ok æferleghar æighnar. Verder her nokot ofriallst j. /th/a skal fyr nemfdir Olafr ganga jni fyr nemfda jord /th/a sem han hefir osellda ok i alla adra eighu hans /th/a sem han a friallssa. vider gek ok Bergssuæin at han hafde fyrsta pening ok sidasta ok alla /th/er j millum firir /th/etta merkr boll er liggr j vptnemfdre jord Myri. ok til sanz vithnis burdar settom mer vor jnsigli firir /th/etta bref er gort var a manadaghen nesta firir Nichulass messo anno domini m o ccc o xl o sexto. [149 aar1347] 
Bref firir iordæne Myre er gaf Olafuer bonde i Stæinsgarde Klæmætz kirkiu i testamentum ok honom seldi Berghsuæin a Myri.
Kong Magnus befaler Bönderne i Jæmteland til (Sysselmanden) Nikulas Peterssön inden 14 Dage (at udrede) Kongens Gengerd, da han denne Gang ei kommer did, samt beder dem yde et Dagsverk til Opbygning af Kongens Gaarde hos dem.
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. Levning af Seglet. Den störste Del af Brevets förste Halvdel er bortrevet.
Magnus med gudes nad Noreghs Swia ok Skane konongr sendir [ollum] monnum j Jamftælande . . . . . . . . . kungerande aat /th/at er bod . . . . . . . . . . aat æit gilt . . . . . . . . . . . . . land ok sua skulu ok allær . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . hufua tolf hestæ ok loghma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sua kallum ver after oll vaar.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . /th/ers halfs manædær, er /th/etta bref . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nicholasse varom vmbodz [manne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . /th/ins friidz niotande verd . . . . . . . . ilegha . . . . t hestæfoder sæm /th/er gerdo . . . . . . græidulæger till varæ gæingiærdar firir /th/an skyld gafom v[er v]arom vmbodesmanne hana aat ver gathom eighi komet firir varæ ærende skyld nu at sinni. /Th/ætta bref var gort a Koparsberghi a oskodensdagh a attande are ok xx ta rikis vars jnsiglat med varo secreto oss sealfuum hiauerandum. Er /th/at ok vor b/oe/n at /th/er gerer vel ok gefuer oss æit daghsuærki till vppræisingar varæ garda her medr ydr.
Kong Magnus Eirikssöns og Dronning Blankas norske Testamente til Domkapitler, Kirker, Kapeller, Klostre, Hospitaler og Fattige i Norge.
Eftter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarhiv. 1, 3, 5, 9, 10, 12, 15, 16, 18, 20 og 21 Segl vedhænge. (Trykt i Handl. rör. Skand. Hist. Xll. 38-56 og i Saml. t. N. Folks og Sprogs Historie V. 579-587.)
Nos Magnus dei gracia rex, et Blancha eiusdem gracia regina, Suecie Noruegie et Scanie, considerantes, et jnter nos sedulo [150 aar1347] reuoluentes, nichil morte cercius, et nichil jncercius hora mortis, considerantes eciam, quod crescentibus donis, crescunt et pariter donorum raciones, vt quem deus in hoc seculo donis et graciis ditauerat amplioribus, sit vtique striccius obligatus, deo dignum debitum soluere graciarum. Cum igitur nos licet jndignos et jmmeritos, deus per suam graciam, jnter filios hominum, peramplius sublimauerat, et bonis temporalibus ditauerat affluenter, de bonis nobis a deo concessis et collatis, jn honorem dei, et sanctissime matris eius Marie, ac salutem animarum nostrarum, et nostrorum remedium peccatorum, ad mentes nostras et corpora sani, et jncolumes, vtinam sic ad animas, deliberacione prehabita diligentj, testamentum nostrum statuimus jn hunc modum. Jn primis igitur legamus monasterio in Wadzstenom, jn regno nostro Suecie, Lincopensis dyocesis, vbi vtriusque nostrum eligimus sepulturam, sex millia marchas denariorum monete nostre nunc currentis, pro cuius pecunie summa predicto monasterio jnsulam nostram dictam Ordhost, jn Ælfwarsyslu sitam, Asloensis dyocesis, in pignus tradimus, per hunc modum, videlicet, quod ipsum monasterium, ad dies nostros pacifice habeat predictam insulam, cum omni iure regio, nullo excepto, nisi emendis pecuniariis, dumtaxat, per successorem nostrum legitimum regem Noruegie nichilominus pro premissa summa pecunie redimendam, sic quod sexcentas marchas denariorum, vsque ad totalem huius pecunie solucionem, predicto monasterio, singulis annis soluet, si autem aliqua vice, plus quam premittitur soluendum decreuerit, hoc stet jn regis potestate vt tanto cicius redimatur, tamen vsque ad vltimi denarii solucionem monasterium predictum memorata jnsula gaudeat jnconcusse, cum racione alicuius longeue habitudinis, pro leuandis interim fructibus, ac vsufructibus, de memorata summa nichil duximus defalcandum. Quod factum nostrum nullus hominum, cuiuscunque condicionis existat sub obtestacione diuini iudicii, ausu temerario infringere audeat vel turbare. Jtem legamus ecclesie sancti Olaui jn Nidhrosia, dicte Cristkirkiu, pro fabrica, centum quinquaginta marchas monete nostre norice, jtem vnam casulam, dalmaticam, subtile, vnam capam pro sacerdote, et duas pro cantoribus, tres albas cum earum pertinenciis, cum antipendio et cum omnibus altaris ornamentis, sunt etenim indumenta predicta de tela tartarea preciosa. Jtem eidem Cristkirkiu decem marcharum bool terre perpetuo possidenda de prediis ad nos per dominum Sighurdum landæ, omni iure atque legitime deuolutis. pretextu quorum prediorum, anniuersaria cuiuslibet nostrum cum duobus lispund cere, et duodecim oris denariorum pro missis singulis annis teneri et haberi in eadem ecclesia tenebuntur. De illis eciam terrulis, singulis diebus anniuersariorum, triginta [151 aar1347] pauperibus personis prouidebitur in expensis. Jtem legamus pro vna prebenda jn eadem ecclesia fundanda, viginti sex marcharum bool terre, que ad nos, per eundem dominum Sighurdum landæ, omni iure sicut premittitur deuenerunt, cum omnibus eorum prediorum pertinenciis, sicut in literis super hoc specialiter confectis plenius continetur, hac apposita racione, quod tamen ad dies nostros, nobis, et karissime consorti nostre predicte, cedat et competat ius merum et plenarium, presentandj clericum prebende memorate, quem ad jpsam magis duxerimus eligendum; post mortem vero nostram, vtinam in domino felicem et votiuam, huiusmodi potestatem, ad prouidenciam pontificis predicte ecclesie, quicunque fuerit, omnino censuimus deuoluendam, vnumque altare in eadem ecclesia fundabitur jn laudem et honorem sanctorum Olaui et Erici, regum et martyrum, jbique quatuor misse, jn qualibet septimana, videlicet jn secunda feria pro animabus nostris, et omnium fidelium defunctorum, feria quarta, de sanctis Olauo et Erico, sexta de sancta cruce, sabbato de domina, per possessorem jllius prebende, vel per alium suo nomine, jn perpetuum debeant celebrari; jn singulis eciam missis vtriusque nostrum commemoracio habebitur jn eternum, nobis et nostris successoribus veris et legitimis jn predicta prebenda vt premittitur tantum, nec vltra nec minus iure aliquo reseruato. Jtem ecclesie dicte Cristkirkio Berghis, vnum antipendium, vnam casulam, subtile dalmaticam, et vnam capam. Jtem ecclesie Stafanggir vnam casulam, dalmaticam subtile et vnam capam. Jtem ecclesie Hamar tantum. Jtem ecclesie cathedrali sanctj Magni jn Orchadia tantum. Jtem ecclesie Scalahult jn Jslandia tantum. Jtem ecclesie Holæ tantum. Jtem ecclesie cathedrali jn Gr/oe/nelande centum marchas denariorum, jn vestibus pro ornatu ecclesie preciosis. Jtem ecclesie sanctj Halwardj Asloye, pallam regulam, stuchas, vnam casulam, dalmaticam, subtile, et capam, de tela tartarea preciosa. Jtem ad altare beate Virginis eiusdem ecclesie, ad plagam septentrionalem situm, viginti marcharum bool terre, sicut expresse sonant litere super hoc alias confecte, pro quibus perpetuus vicarius illius altaris anniuersaria cuiuslibet nostrum cum tribus lispund cere, duabus marchis denariorum, pro missis dicendis, et vna marcha pro psalteriis legendis, et quadraginta pauperibus personis, singulis diebus anniuersariorum tenendis perpetuis temporibus tenebitur celebrare. vtriusque eciam nostrum commemoracionem, in qualibet missa, habebit coram jllo altarj, de domina celebranda. jdemque perpetuus vicarius, pretextu jstius donacionis, tenebit post canonicos primam sedem. Jtem ecclesie Apostolorum Berghis sexaginta marchas denariorum pro fabrica. Jtem legamus decem marcharum bool [152 aar1347] terre, ad sustentacionem communis eorum, sicud litere nostre super hoc alias confecte edocent evidenter, sub hac condicione, quod canonici ecclesie supradicte anniuersaria cuiuslibet nostrum teneant, cum duobus lispund cere, duodecim oris denariorum pro missis dicendis, et decem pauperibus personis pascendis, jllo die quo anniuersarium quodlibet celebratur. Jtem ad ecclesiam beate Marie Asloye, centum marchas denariorum pro emendis indumentis et ornamentis ecclesie. Jtem ad commune decem marcharum bool terre, cum eisdem condicionibus sicud jn ecclesia Apostolorum. Jtem soluimus eidem ecclesie pro viginti sex marcharum bool terre receptis, de ecclesia predicta, cum quibus fundauimus prebendam predictam, ad honorem sancti Olaui, jn predicta Nidhrosia, bona deuoluta ad nos, per Ericum diupa, jn Hadhingiædal, Wældrese, Hadhalande, tam pro jllis viginti sex marcharum bool terre, que pro prebenda predicta donauimus, quam pro jllis decem marcharum bool terre que ad vsus communis dedimus, vt prefertur. Si vero predicte terrule, quas ad restituendum jpsi ecclesie beate Virginis deputamus, ad plenum non satisfecerint, extunc nos et successorem nostrum presentibus obligamus, ex aliis terris superaddere, quod defecit. si autem aliquid supermanserit, hoc ad iurisdiccionem regiam volumus pertinere. Jtem ad crucem jn Fana quinque marchas argenti. Jtem jn Hærdhlæ tantum. Jtem jn Ledhæ tantum. Jtem ecclesie i Stikilsta/th/um decem marchas argenti pro emendis ecclesie ornamentis. Jtem ad sanctum Thomam in Cantuaria vnum calicem de quinque marchis auri. Jtem ad sanctum Ludouicum in Sandinis apud Parisius similiter. Jtem ad Draxmark decem marchas argentj. Jtem ad Reyns monasterium tantum, et decem marcharum bool terre pro cuiuslibet nostrum anniuersariis tenendis, cum vno pund et dimidio cere et duodecim oris denariorum pro missis celebrandis. Jtem monasterii conuentui jn Castello quadraginta marchas denariorum. Jtem hospitali jn Warno et omnibus monasteriis bona predialia jn Noruegia habentibus tricentas marchas denariorum, jnter predictum hospitale et singulos conuentus equaliter parciendas. Jtem omnibus conuentibus fratrum Predicatorum Noruegie centum marchas denariorum. Jtem fratribus Minoribus tantum. Jtem omnibus hospitalibus jn regno nostro Noruegie, excepto hospitali jn Warno, centum marchas. similiter. Jtem pauperibus jn Ælfwasyslu et Ranarike, quadraginta marchas denariorum jnter eos equaliter diuidendas. Jtem jn thesauraria Asloensi, similiter. Jtem jn thesauraria Tunsbergensi similiter. Jtem jn thesauraria Berghensi similiter. Jtem jn thesauraria Nidhrosiensi similiter. Exsequtores huius nostri testamenti, venerabiles jn Christo patres, amici nostri dilecti, domini archiepiscopus [153 aar1347] Nidhrosiensis Asloensis et Hamarensis ecclesiarum episcopi, domini Jwarus Aghmundæson, Aghmundus Guthormsson milites. Biernerus Ærlingson et Ormerus Østinsson, ad rogatum nostrum permaneant, vt supradicta omnia et singula eo efficacius quo fidelius nostri testamentarii sunt effecti exsequantur. Si autem *aliquem nostrorum exsequtorum predictorum, de laycis, ante solucionem testamenti nostri predicti, migrauerit ab hac luce, extunc reliqui exsequtores residui pari consensu de laycis alium eligant loco suj. Debent eciam predictj nostri exsequtores testamenti expetere et recipere literas quittatorias, de singulis ecclesiis atque locis, vbi et quociens predictum soluerint testamentum. cuius testamenti nostri solucionem, super honorem et animas nostrorum exsequtorum, sicud coram deo respondere voluerint, et debebunt. Thesaurarius noster jnsuper Asloensis Thorgillus Smidhzson, qui nunc est, aut qui pro tempore fuerit, post obitum nostrum de thesauraria Asloensi totum censum leuare debebit, et de annuis redditibus nostrum soluere testamentum, literasque quittatorias jn singulis locis recipiat, vbi soluerit vt prefertur, jdemque noster thesaurarius nulli hominum de castro Akirsborgh, vel de thesauraria supradicta, nisi illi de nobis, qui alterius nostrum superstes fuerit, et nostris exsequtoribus respondebit. Jdem nichilominus thesaurarius noster Asloensis et qui castrum habet Akersborgh jlli de nobis qui superstes fuerit, alterius et nostris exsequtoribus supradictis de omnibus perceptis et erogatis singulis annis vsque ad solucionem vltimi denarii tenebitur computare. Jpse insuper, qui de nobis alterius superstes fuerit, vna cum nostris exsequtoribus illius thesaurarie atque castri debet constituere prouisorem, qui se de solucione huius testamenti exhibuerit voluntarium et fidelem. Post cuius solucionem jntegralem predicta thesauraria vna cum castro Akersborgh, sicud relique thesaurarie et castra regni nostri Noruegie. secundum ordinacionem consiliariorum regni Noruegie stare debet. Quicunque igitur contra hanc nostram ordinacionem temere attemptauerit, jndignacionem dei omnipotentis, beate Marie virginis, sancti Olauj regis et omnium sanctorum atque nostram se nouerit jncursurum. Jn cuius facti euidenciam sigilla nostra vnacum sigillis venerabilium patrum, amicorum et consiliariorum nostrorum videlicet domini Arneri archiepiscopi Nidhrosiensis, Salomonis Asloensis, Halwardj Hamarensis, Thorstani Berghensis, Guthormi Stafangrensis dei gracia ecclesiarum episcoporum, domini Arneri Hamarensis et Asloensis ecclesiarum canonici, dominorum Ærlingi Wikundæson, Johannis Hakthorisson, Jwarj Aghmundæson, Aghmundi Guthormsson, Aghmundi Findzson, Halzstani Simonsson militum, Biernonis Ærlingsson, [154 aar1347] Sighurdi Hakthorisson, Elaui Elefsson, Ormerj Østensson, Gwnnarj hwit, Olaui Alfson, Thronderi Krakæson, armigerorum, sunt appensa. Datum Ludhosie anno domini m o ccc o xl o septimo, dominica ante beate Margarete virginis et martyris.
Testamentum domini regis et domine regine Blancha .
To Mænd kundgjöre, at Ketil Eilifssön paa sin Datters Jorons Vegne förte Vidner om, at Amund Lagabjörnssön havde solgt 8 Örtogsbol i östre Holtar i fenestads Sogn (Romerike) til Jorons Husbonde Geileik
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Skriften er tildels afslidt. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea e/edd/a høyræ senda Haraldr Matios son ok Jæmælter Peters son q. g. ok sinæ. mit vilium ydr kunnickt gera at mit varum a Holtom j Fenæstada sokn j Nes /th/ridiungh a manædaghen nestæ øftir Olafs voku fyrru a atændæ are ok xx. rikis okars virduleghs herra Magnusær med guds miskun Noreghs Swia ok Skanæ konnonghs. /th/a er Ketil Æilifs son j vmbode Joronno dottor sinni l[et] ganghæ tuæiggiæ mannæ vitni [/th/æir] er sua æitæ /Th/orer a Olstadum [ok Na]rfue a Klauæstad[um er su]a suoro a bok at /th/æir varo j hia a Holæimi j sia[und øf]tir Gæileik er /th/au heldo h[ondom] saman af æinni ha[lfw Gud]b[ra]nd[er] a Holtom. en af annære halfw Joron Ketiuls dotter ok loghdu dagh [til f]yrnemz Holtæ. at lydæ /th/ær proue ok skilriki ollu /th/[ui] sem Joron giætr til fenghet af huæim er G[udbrand]ær husbonde hennar hafde /th/[æt] atæ ørthoghæ bol jær/edd/r j austær Holtom sem ligger j fyrnemdri sokn. læidi /th/a Ketil fyrnem/edd/r ii. mannæ vitni er sua æitæ Gudrun Haluarz dotter ok Joron Gudlæiks dotter. er sua suoro a bok at /th/au varo j hia aa Afreks stadum er Amun/edd/r Laghabiærnæ son seldi fyrnemdum Gæilæiki .iiii. ørthogæ bol jær/edd/r /th/æt sem han laut j arf øftir modor sinæ. ok /th/æt annæt iiii. ørthogæ bol sem han laut j arf øftir /Th/orer brodor sin. haufdu /th/æir /th/æt ok j æidi sinum at fyrnem/edd/r Amun/edd/r vi/edd/r[gæk] firir okr at han hafde /th/a fyrstæ peningh ok øfstæ ok allæ /th/ær j millum firir øftnemt viii ørthogæ bol jær/edd/r j austær Holtom. Till sannynde sæittum mit okar insigli firir /th/ettæ bref er gort var a dæighi ok are sem fyr sæighir.
[155 aar1347] 
Tre Mænd kundgjöre, at Jon Jonssön solgte til Dyre Gautssön to Öresbol i Gaarden Nabberud i Vaaler i Borgesyssel.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea eder h/oe/yra. sænda Haluarder Arnaldz son prester a Uestby. /Th/orer /Th/orgæirson ok Æiriker Arnaldz son q. g. ok sinæ. mer gerom yder kunnikt at mer varom a Vestby tysdaghen nestæ firir vetænetter a ix are ok xx ta rikis vars vyrduleghs herra herra Magnusær meder gudes miskun Noreghs Swia ok Skane kononghs. h/oe/yrdom ok saom a at /th/æir heldo hondom soman. Dyri Gautz son ok Jon Jons son. væitti /th/a vidergangu /th/ær firir oss Jon fyrnæmfder at han haf/edd/e sælt Dyræ fyrnæmfdum ii aura boll iærdær j Nabbæ ru/edd/i er ligger a Valom j Borgæ syslu frialst ok hæimolt firir huarium manne meder ollum lunnyndum sæm till liggæ ok till hafua leghet fra forno ok nyiu vttæn gardz ok innæn. Jtem vidergek /th/a æn /th/ær firir oss Jon Jons son adernæmfder at hann haf/edd/e af Dyræ Gautz syni fyr næmfdum firir fyrnæmft ii aura boll j Nabbæ rudi fyrstæ peningh /oe/fstæ ok allæ /th/ær j millium æftir /th/ui sæm j k(a)up /th/æira kom. ok till sannyndæ her vm sæittom mer vor jnsighli firir /th/etta bref er gort var a Vestby dæighi ok are sem fyr sæighir.
Bref vm Nabbærud.
Thrond Krakessöns Lensmand Amund Aslessön afhörer de Vidner, som Thor stein Bjarnessön förte mod Thorer Ivarssön angaaende Gaarden Kasterud (Faaberg i Gudbrandsdalen).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 3die Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æda h/oe/yra sendir Amunder Aslason lensmader /Th/ronder Kraka sonar q. g. ok sina kunnight gerande at a friadagen nest *epeter Nikulas m/oe/sso a ix are ok xx rikis mins virdulegs herra Magnuser med guders nad Noregs Suia ok Skane konongs. var ek a Joregstadum a stemfnu bynum j Fogabærgs sonkt: læiddi /th/a /Th/orstæin Biarnnason ii manna vitni firir mer /th/æir en sua æita Haluorder /Th/ollæifs son ok Hakon /Th/ores son ok sua suoro: at /th/æir varo j hia j Findzs rudi: manadagen nu nesta var. en /Th/orstæin g/oe/rde /Th/orere Jfuerssyni æina natta stemfnu at vera hæima firir ser ok /th/a skuldi han stemfna honum /th/edan ok vndir prof sit vm [156 aar1347] iordena j Kasta rudi: kom /th/a /Th/orstæin hæim till hans vm morginen eftir: ok stemfdi honum iii natta stemfnu: till adernemfdzs stemfnu biar till min: at lyda vitnum sinum: huasso mykla iord er Sigurder raudi ærfdi eftir fadur sin ok modor. let /th/a /Th/orstæin ganga annur ii manna vitni firir mer: /th/au sua æita Jon Sigurderson ok Sigrid /Th/orstæins dotter ok sua suoro a bok: at /th/ett vissu /th/au firir sannyndi: at Sigurder raudi erfdi eptir fadur sin ok modor: ekki mæira j Kastarudi en halfs anners /oe/yris boll: ok /th/ett lauk Sigurder /Th/orstæini styf syni sinum: firir sin fadur arf ok modor arf: vist ii vettrom fyr en Sigurder gipti Gudrunu dottor sina: ok /th/ett hafdu /th/au i æidi sinum: at fyrnemfder Sigurder atte /th/a ekki mæira j /th/æiri iardu. hia verande Æilifi a Joregsstadum ok Bassa a Vnissæimi. en ek tok /th/etta prof ok sin insigli settu firir /th/etta bref med mina en giort var dægi ok are sem fyr sægir.
Kong Magnus tilstaar Bremens Borgere fri Handel paa Bergen mod saadan Told, som af hans Formænd Kongerne Magnus og Eirik er fastsat, saa at de fritages for den af Kong Haakon Magnussön paalagte Told. (jfr. No. 26 og 35.)
Efter en Afskr. fra 15de Aarh., indfört fol. 84. b i Privilegia Civit. Bremens. p. Perg. i Bremens Arkiv, hvor Orig. nu ikke findes.
Magnus dei gracia rex Swecie Norwegie et Scanie omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam. Tenore presencium constare vulumus euidenter, quod nos ex gracia speciali ciuitatensibus Bremis ad portus nostras Bergis, jta quod theloneum et tributa que temporibus proauorum nostrorum dilectorum dominorum Magni et Erici condam regum Norwegie bone memorie dari consueuerunt integraliter soluere teneantur, ad dies nostros aditum liberum concedimus et accessum, jpsos de theloneo per progenitorem nostrum karissimum dominum regem Haquinum felicis recordacionis imposito pro tempore quo predictos nobis fauorabiles et in conseruacione vnionis et pacis erga nos fideles inuenerimus liberos penitus dimittentes. Prohibemus igitur per graciam nostram firmiter et districte ne thesaurarius noster Bergensis qui pronunc (est) vel pro tempore fuerit seu suorum aliquis aduocatorum vel officialium predictos ciues Bremenses seu suorum aliquem contra hanc graciam nostram presumat aliqualiter impetere vel grauare prout indignacionem nostram grauem voluerit [157 aar1348] euitare. Datum in castro nostro Baghahws anno domini m o. ccc o. xl octauo in octaua epiphanie eiusdem nostro sub sigillo.
Ogmund paa Thveiter kundgjör, at han med Oslos Biskops Salomons Samtykke har mageskiftet 1 Markebol i Gaarden Vadestad i Aas Sogn til Sognepresten Hr. Sæbjörn sammesteds, imod 3 mindre Gaardparter.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 4de Segl vedhænger.
Ollum monnun /th/æim sæm /th/etta bref sea æ/edd/r h/oe/yra. sendir Ogmun/edd/r aa /Th/uæithom q. g. ok sina. Ek gerer y/edd/r kunnikt att æftir sam/th/ykt ok withorde mins wyrdulæghs herra herra Salamone mæ/edd/r gudes naad biskup j Oslo. hefir ek skipptt mærker boll jarder j Wadastodum er liggr j Aas sokn vi/edd/r ærlæghan man sira Sæbion prest aa Aase. j /th/æsser jærder pr[estæ]nar aa Aase fyrst sæx auraboll i Stuthænnom. æyrisboll j Abbarudi ok fim peningha boll ok thuæg/oe/rtoga boll j badom Haugs/th/yæithom gardom till æwærlægha æighu ok afrædes mæ/edd/r /th/ui skillorde ef mer wærda æi frialser fyrnæm/edd/r prestænn[a] jær/edd/r /th/a skall ek wika aftr æ/edd/r minir ærwinger till fyrnæmz merkerboll j Wadastodum. Till sanz hær vm sætti sira Sæbion sitt jnsigli ok /th/essar go/edd/r men sin jnsigli Amun/edd/r /Th/orgars son Bar/edd/r Biærnason Jon gruti ok ek mitt firir /th/etta bref er gortt war aa Gregors messodagh /th/a er lidnir waro fra burd wars herra Jesu Christi thusundret vættre /th/riu hundret vættre fioræthii wættre ok atte.
Vm merker boll j Vadarstadum.
Sæbjörn paa Aas mageskifter til Aas Kirke (Follo) 1 Öresbol i Gaarden Tomter imod ligesaameget i Gubbegaard i Birgesheim. (jfr. II. No. 182. III. No. 589)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea eder h/oe/yra sendir Sæbion . . . . Ase q. guders ok sina ek gerer yder kunnikt at efter vitorde ok sam/th/ykt sira Eriks profastæ [. . . . he]fuer ek skipt vider kirkiuna a Krakæstodum /oe/yris booll jærdar j Tomt er liggær i Krakæstada [sokn] till æfrelaghre æighu firir /th/et /oe/yris booll er hon atte j Birgisæimi j Gubbægarde j Aas sokn med /th/ui skilorde at verder æi [158 aar1348] fyrnæmt /oe/yris booll j *Birghirgisæimi frialst kirkiunni a Ase. /th/a skal hon vika after till sins fyrnæmdz /oe/yris bools j Tomtom. ok till sanynda her vm setti sira Jon a Krakastodum sit insigli med minu jnsighli firir /th/etta bref er gort var anno domini m o c oc oc o [quad]ragesimo octauo ydus Marcii.
Eirik Ogmundssön sælger til Ogmund Saxessön (Lagmand paa Oplandene) et halvt Markebol i Gaarden sydre Hildestad i Nes Sogn paa Hedemarken. (jfr. No. 203.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1, 2 og 4 (Vaaben-) Segl vedhænge.
Ollum mannum /th/æim sæm /th/etta bref sea ædær h/oe/yræ sænder Æirikær Ogmundær son q. g. ok sinæ kunnikt gerande at a /th/orsdaghæn nestæ æptir Mariu mæsso j langgæ fastu a ix are ok xx rikis mins vyrduleghs herræ Magnusær mædær gudæs nad Noregs Suiæ ok Skane konongs var ek a Saxælunde j Skaun a Hæidmork, heldom mit handum saman Ogmundær Saxæ son ok ek ok væiti ek Æirikær vidærgangu j /th/ui handsali at ek heuer sælt Ogmundi Saxæ syni fornt haluær mærkær bool jærdær j sydræ Hildistadum a Nese a Hæidmork j næstæ gardenom firir nedan gautunæ mædær allum lutum ok lunnændum sæm til /th/æiri iærdær æigu at liggiæ aat forno ok nyu vttæn gardz ok innæn. hever ek ok firir tækit /th/a jord af Ogmundi fyrstu pæning ok /oe/fstæ ok allæ /th/ær j millum æptir /th/ui sæm i kaup okart kom. /th/æimæ logretæ mannum hiauerandum Sigurdi /Th/iostolfs syni /Th/ore Petærs syni ok Jone /Oe/yuindær syni. ok til sanz vitnis burdær hær vm sættu /th/æir sin jnsigli mædær minu jnsigli firir /th/ettæ bref er gort var a /th/ui are sæm fyr sægir.
Bref vm Hildistadha.
Gaute Aslakssön Lagmand i Tunsberg tildömmer Alf Hallessön to Öresbol i Gaarden Holter i Fiskeim, da han af et Dommen vedheftet Brev ( No. 138) beviste, at disse to Öresbol vare ham overdragne af Jorons afdöde Mand Loden.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Ved Gautes (Vaaben-) Segl forbundet med No. 137 og 138 ovenfor.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sia edr h/oe/yra sendr Gauti Aslaks sun loghmadr j Tunsbærghi q. g. ok sina. ek uill ydur [159 aar1348] kunnikt g/oe/ra at a odensdaghen nesta firir kross mosso vm varet a ix are ok xx ta rikis mins vyrdulæghs herra Magnusar medr gudes naad Noreghs Suia ok Skane kononghs, kom a almænniliga stæmfnu firir mik j sestofuone j n/oe/rd(r)a lutanum j Gauta garde j Tunsbærghi Alfuer Halla sun en af annare halfuu Joron a Hollttum ok kænduz /th/a bæde at /th/a var /th/æira stæfnu dagher. kærde /th/a Alfuer at Joron hællt firir honum tuæighia aura booll j Holttum er lighir j Fiskæims sonk a Æikium en Joron suarde ok saghde sek æikki /th/ar af vita at /th/ersse iord var nokkorum mannæ vtt sett en /th/at saghde hun sek uita at Lodæn er husbonde hennar hafde værit aate /th/ærssa iord /th/a er /th/au komo samman ok vidr gæk hun /th/ar a stæmfnunne at hælfuinghs fælaghor var j milium /th/æira Lodens ok hennar. Tede /th/a adrnæmdr Alfuer fram bref sit er vatar vm sik er her fest vidr /th/etta mitt bref at Loden hafde væd sett Katlle Audunar syni fyrnæmft ii aura booll j Holltum. var /th/ar ok Kætill a stæmfnunne ok vidr gek at han hafde sellt Alfue fyrnæmfd ii aura booll ok huan pæningh firir tekit eftir /th/ui sem j kaup /th/æira kom. ok eftir brefuet ifuir lesit ok vidr gongu Kætills /th/a d/oe/mde ek Alfue adrnæmft ii aura booll till fulra æighu. ok till sannynda sette ek mit insigli firir /th/ettæ bref er gort var a deghi ok are sem fyr segir.
To Mænd kundgjöre at Lagmand Ogmund Saxessön tildömte Thorer Bjarnes sön efter de af ham förte Vidnesbyrd 1 Hæfseldebol Jord i Gaarden Kasterud paa Faaberg.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eda h/oe/yra sænda Arne Ormsson ok Amundr Aslæ son q. g. ok sina. /th/at se y/edd/r kunnigt, at mitt varom aa Skallænæsi j Hamre aa Margretto mæsso æftan aa ix are ok xx rikis ockars virdulegs herra herra Magnuser med gu/edd/s naad Noregs Swya ok Skanæ konungs. /th/a er /th/æir varo /th/er firir Ogmundi logmanne /Th/orstein Biernnar son af æinni hallfuu ok af annare hallfuu /Th/orer Jfuarsson, kiærde /Th/orstein aa /Th/ore at han /th/ottez vera mishallden vm ræktær ok m/oe/do, er sire Gudbran/edd/r bro/edd/r /Th/ores hafde reket ok stæmft /Th/orsteini vm haftsælldo booll jærdær j Kasta rudi aa Fogabergi. ventest /th/a adernæmfder /Th/orstein vitnum. at /th/eir hafdu skift jordum Siugur/edd/r raudi ok /Th/orer Jfuarsson magr hans at Siugur/edd/r fyrnæmf/edd/r hafde fenget /Th/ore maghe sinum hallfuen Flotæn er liggr j Auggudalenom j Gausdalls /th/inga. enn /Th/orer fæck fyrnæmfdom Siugurdi værfæ/edd/r sinum [160 aar1348] /th/er j moot haftsælldo booll jærdær j fyrnæmfdo Kastæ rudi aa Foghaberge /th/et sem fyrnæmf/edd/r Siugur/edd/r hafde gæfuet /Th/ore maghe sinum j hæimanfyllgd med Gudrunu dottor sinni, ok sua morgh kyrlogh giærde /Th/orer i medallgiærd jærdannæ sem vatter j brefue sira Gudbranz brodor /Th/ores. krafde /th/aa /Th/orstein Biærnnar son Ogmund logman Saxsæ son oskurd vm /th/etta maall. /th/æssom vitnum giægnom sagde Ogmun/edd/r logma/edd/r /Th/orstæini Biernnar syni oftnæmda jord haftsælldo bool j Kastæ rude aa Fogaberge after friallsæ ok hæimolæ firir huarium manne sem Siugur/edd/r raudi hafde fenget oftnæmda jord j Kasta rudi /Th/ore Jfuarssyni mage sinum, ok till sanz vitnisbur/edd/r sættom mit ockor inzsiglli firir /th/etta bref er gort var aa dæghi ok are sem fyr sæghir.
Ogmund Saxessön sælger til Thorer Peterssön paa Ivar Paalssöns Vegne Hæfseldebol i östre nedre Hildestad i Nes Sogn paa Hedemarken. (jfr. No. 200.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ek Ogmundr Saxa son kungerer ollum monnum at ek hefuer sællt /Th/ore Peters syni j vmbode Jfuars Paals sonar hæfsælldo booll iardr j /oe/ystræ Hildæstadum a Nese ok j ne/edd/ræ gardenom firir nedan gautune for(n)t ok vaukit frialst ok hæimolt firir huorium manne med ollum lutum ok lunnændum er till æighu at liggiæ at forno ok nyu vttan gardz ok innan ok at ek hefuer alla værdaura firir tæikit eftir /th/ui sæm j kaup ockart kom, værdr ok a/edd/r næmfd jord loghunnin af Jfuare mer hiaueran/edd/e /th/a [set] ek Jfuare adra jord sua goda eftir skynsamræ manna mate, /th/æima godo loghretto monnom hia verande Estæini a Ven ok Sigurdi a Husæby. Ok till sanz vitnisbur/edd/r hær vm sætti ek mit jnsighli ok /th/æir siin jnsigli firir /th/ettæ bref er gort uar a Lundi Jacobs vaku dagh a niundæ are ok xx rikis virdulæghs herræ Magnusær med guds naad Norex Swiæ ok Skane konongs.
To Mænd kundgjöre, at Eindrid Stub havde af Sira Eindrid Peterssön, Hovedprest paa Vangen, modtaget Betaling for 1 Maanedsmatsbol i Gaarden Hvaal i Strindar Aatting paa Voss.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge. [161 aar1348] 
Allum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia æ/edd/r h/oe/yra senda Suæin Hallason ok Oghmun/edd/r Orms son q. g. ok sina y/edd/r se kunnict at /th/ar varom vit hia a Vange a Voss a manadaghen næsta eftir . . . . . o a xx ok niunda are rikiss okars vir/edd/ulegs herra Magnusar me/edd/ gu/edd/s miskunn Noregs Swia ok [Skan]e konongs ok h/oe/yr/edd/um vi/edd/rgongu Eindri/edd/a stubs. at han vi/edd/rgek at han [haf]/edd/e af si[ra Ei]ndri/edd/a Petrsyni hofu/edd/preste a Vange attian saalld korns firir sik ok Su[æin] bro/edd/or si[in] ok vaarf/oe/dda kyr firir Olaf maagh siin j hans fullu vmbo/edd/e firir mana/edd/amatabool j Huale er liggr j Strindar attonge j Vaangs sokn. ok til sannz vitnissbur/edd/ar settum vit okor jnnsigli firir /th/etta bref er gort var a Vange deghi ok are fyrnæmfndom.
Huaals bref vi/edd/ Stub.
To Mænd kundgjöre, at Gunne Steinfridssön(?) solgte til Ketil Jonssön 1 Öresbol i Gaarden Aaserud i Vangsbygden paa Ringerike.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea edar h/oe/yra sænda Haluardar /Th/ordarson ok Æinar As[ua]lldzson q. g. ok sina mit gerom ydar kunight at mit varom firir gardzlidino a Gyridugarde j Aslo tyrsdaghen nest eftir Andres m/oe/sso a /th/reatyghta are rikis okars wyrduleghs herræ Magnusar med gu/edd/s nad Noreghs Suia ok Skana konongs som ok h/oe/yrdum a er Gunne Stæin[fri]darson selde Kasle Jons syni /oe/yris bol jærdar j Aszarude sæm liggr j Vanghs bygdenne a Ringarike med allom lutom ok lunnyndom sæm till liggia ok leghet hafua at forno ok nyu. kendist /th/a fyrnemdar Gunne at han hafde alla [pæningha] sæm j kaup /th/æira kom firir adarnæmt /oe/yris bol af Kasle adarnæmdom. ok firir sanyndar saker sættom mit okar insigle firir /th/etta bref er giort var a fyrnæmdom deghi ok are.
Fire Mænd kundgjöre, at Jon Botolfssön og hans Sön Botolf solgte til Thorbjörn Thordssön Gaardene Musaland i Hinderaa Sogn og Geitaskerf i Vormster Sogn (Ryfylke).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 23. No. 17. Seglene mangle. [162 aar1349] 
Ollum monnum /th/eim er /th/etta bref sia eda h/oe/yra senda Gunnar Sighuatz son Reidar Eirikx son Arnfinnr /Th/orssteins son radrs men j Bi/oe/rghuin ok Jon Jossteins son q. g. ok sina mer vilium ydr kunnikt gera at /th/ar uaro j hia j setzstofunni ytraueghen j Strauminum j Bi/oe/rghuin a miduikudaghen nessta firir kyndils messo vm uettren a /th/ritughtta aare rikis uars virdulighs herra Magnusar med gudrs nad Noreghs Syia ok Skane konnunghs. h/oe/yrdum ok sam a handaband /th/eira /Th/orbiarnar /Th/ordar sonar af einni haulfuu en af annare haulfuu Jons Bottolfs sonar ok Bottolfs sonar hans. uar /th/at j handabande /th/eira med fullum kaupmala at adr nefndr Jon ok Bottolfr son hans selldo fyrnemndom /Th/orbirni til #euenleghrar eighnar honom ok hans erfuingjum /th/#er iarder er sua heita Musaland er af skal ganga a hueiriu aare j landskylld fim laupar hinir stinnu ok liggr j Hindara kirkiu sokn ok adra /th/a er Geitaskerf heitir ok af skal ganga a hueiriu aare j landskylld tuau pund korns ok laupr hin stinni er liggr j *Uermsteins kirkiu sokn med t#eighum ok tilloghum ok aullum /th/eim lunnendom sem til /th/eira iarda liggia edar leigit hafua vttan gardz edar innan fra forno ok nyghiu firir sextan merkr brendar frialsar ok ak#erolausar firir hueirium manne. kunnu ok /th/essar iarder /th/rat nefndom /Th/orbirni edar hans erfuingium eighi frialsar at uerda /th/a skal han edar hans erfuingiar ganga in j /th/#er bezsto iarder er /th/a atte Jon ok Bottolfr son hans er /th/essir kaupmale uar gor ok sua myklar at landskylldar burd sem fyrri skilir. ok til sanz vitnis burdar setto mer uar insighli firir /th/etta bref er gort uar a /th/ui aare sem fyr seighir.
Alf Erlendssön indmelder i Eirik Slembes Navn til Kong Magnus de optagne Vidnesbyrd om den kongelige Visöre, som Olaf Grimssön havde oppebaaret dels för i Hauldebö dels nu paa Kirkevolden i Vaage.
Efter Orig. p. Perg. i norske Vidensk. Selsk. Saml. 6te Segl vedhænger.
Vyrdulæghom herræ sinum herræ Magnusi mædr gu/edd/s nad Norex Ssyia Skanæ konongs sændr Aluær Ellenz son i vmbode Eirix slæimbis q. g. ok sinæ /th/ionosto. ydr se kunnigt at manædaghen nestæ firir sunnudaghen nestæ nu firir i gangs faustu barozst firir mer a kirkiuuæilli vælli a Vaga. sua hæittændæ vitni. Sigmundr ok Hæinrikær. Bardr. /Th/ormodr at /th/æir varu i hia i Hauldub/oe/ a Vaga a hærazstæmnu [163 aar1349] b/oe/nom. er Olauær Grims son tok visin/oe/yri ydarn. tok han [xx] alnær va/edd/mals. ok [m]eli korns l/oe/skæn. firir .iiii. orthoghær. kyr hud firir. iiii. /oe/rthoghær .ii. vættær bukskin firir /oe/yri vættær [gam]als bukskin firir .ii. /oe/rthoghær. /th/ær eftir bar Jon Eillins son sua vitni. at Olauær Grims son tok i vis/oe/yrin n. . . . . . viii . . . ær alnær vaadmals firir /oe/yri gildæ kyrhud firir .iiii. /oe/rthoghær .ii. vætær bukskin firir /oe/yri. vætrongs bukskin firir . . . /oe/rtho(g)hær orthog gæizskin. /th/æssom mannum hia verandom ok sinum inzsiglum firir læggiændom mædr minum inzsiglum Sigurdr Ellen son Eindridi Nichulas son. Eiluær Nichulas son Sighurdr Vikins son. Daghær Arnæ son. Hæilghi Bardr son. ok firir sannindr sakir sættom mer vor inzsigli firir /th/etta bref er gort var a .x. are ok .xx. rikis ydars a deghi /th/æim sem fyr sæighir.
Jörund Haferssön, Lagmand i Jæmteland, og fem andre Mænd kundgjöre, at Nikulas Peterssön afstod til Jon Tovessön Gaardene Svinstad og Risar imod den halve Gaard Haareksstad.
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. 4de Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sia edr høyra seinda Jørundr Hafversson, loghman i Jæmptalande, Laurens Gunnasson, Bærgsuein Jonsson, Nichulas Æskelsson, Olafuer Petrsson ok Øfuindr bunge, q. g. ok sina, ydr se kunnight at a /th/orsdaghen nesta firir Mathie apostoli, a /th/ritughtta are rikis vars vyrdolegs herra Magnusar medr guds naad Noregs, Suia ok Skane konongs varum mer /th/er hia a Hareghstadum høyrdum ord /th/eira ok saghum handlagh /th/eira Nichulas Petrssonar ok Jons Towassonar. fek fyrnæmdr Nichulas adr nemdum Jone aller Suinstadr ok Risar medr ollum /th/eim lunnendum sem til liggia ok leighit hafua fra forno ok nyio skøtte ok skilade vndan ser ok sinum erfuingium, vnder Jon ok hans erfuingium en Jon fek optnemdum Nichulase halfuer Hareghstade sem han hafde erft efter fadur sin medr ollum /th/eim lunnandum sem til liggia ok leighit hafua fra forno ok nyio skøtte ok skilade vndan ser ok sinum erfuingium vnder Nichulas ok hans erfuingium til æfuinleghre æighu frialsæ ok akiærelause firir huerium manne, ok til santz vitnisburdar vm setto mer var insigli firir /th/etta bref er gort var i stad deighi ok are sem fyr seighir.
[164 aar1349] 
Kong Magnus tillader, i Anledning af Klage fra Marie- Kirkens Provst og Kanniker i Oslo over langsom Rettergang, at deres Retssager kunne afgjöres af en anden end Oslos Lagmand, naar denne ei har Tid.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 53. No. 10. Seglet mangler.
Magnus mæder gudes naad Noregs Swya ok Skane konongr sender ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra q. g. ok sina. Saker /th/ess at profaster ok klærkar varer at Mari kirkiu j Aslo tede oss at kirkiunnar ok /th/æira malæmfni sem /th/æir hafua mæder ymissa mæn at skipta ændast oft sæinliga saker fiolskyldu b/oe/ar loghmanse(n)s j Aslo ok at /th/ær firir missa /th/æir sin rettynde firir ranglatra manna /th/riosko. /th/ui biodom wer /th/æim suornom loghmanne sem /th/æn tima er innan b/oe/ar j Aslo er fyrnæmfder profaster ok varer klærkar /th/urfw at lata orskurda æder d/oe/ma lata vm /th/æira malæmfni at han orskurdi aa læggi /th/au malæmfni sem /th/æir lata till Asloar stæmfna æder j adra stade /th/ær /th/æir /th/urfw sin ok kirkiunnar ærende mæder orskurde æder dome ænda huart sem /th/enn loghmader er anæmfder j /th/æiri stæmfno æder æi. adra læid en firir /th/enn loghman sem fyrnæmfder profaster æder varer klærkar sægia till ok kræfuia at giera ser ret aa /th/æim manne firir /th/et mall. vitande till sanz at huar sem æi fær stæmfder loghligha ok suare /th/æim /th/ar retto skall /th/uiliku firir suara sem sa er firirnæmfds at fara retta lagha stæmfno till loghmanzs ok aa ofvan oss tuæimer morkum j brefuebrot ok suara /th/o /th/æim loghum vm /th/et mall firir /th/æim loghmanne sem /th/æir kalla till sinna malæmfna /th/oat at sidar se. /th/etta bref var gort j Oslo sunnudaghen nesta eftir laupars m/oe/sso aa xxx ta are rikis vars. herra Arne Aslaksson canzeler vaar insiglade oss sealfwm hiauerandum.
At loghmannen j Oslo scal gøre ordhscurdh oc komme hiit oc døme effter laghum etc.
Gerd Smidssöns Lensmand Andor afhörer de Vidner, som Thorer Lensmand förte om, at Thjostolf Loke havde givet sin Hustru Eilin og ikke sine Börn l Hæfseldebol i Gaarden Lund.
Efter Orig p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/ettæ bref sea eder h/oe/yræ sender Andor lensmader Gærdære Smit sonar q. g. ok sine. yder vill ek kunnikt [165 aar1349] gera ar ek var a Kluku j Ridæbu a herad stempnu bynum a manedaghen neste eptir mid fastu a xxx are rikis mins vyrduleghs herra Magnuser Noreghs Syia ok Skane kononghs /th/a er /Th/orer lensmader hafda stæmpt henget /Th/orer a Lundi firir mik j vmbode Kolbionnæ kause ok væiti /th/a bader vidergangu at /th/a var /th/æiræ stempnu dagher. eptir /th/et /th/a baru /th/æir sua vitni firir mer /Th/estolfuer Ogmunder son ok Einer Annulf son at /th/æir varu j hia ok h/oe/yrdu a bader j senner at /Th/estoluer lokæ gaf Eiline kono sinne hefseldæ boll j Lundi er ligger j Oom ok /th/et hofdu /th/æir ok j æidi sinum at /th/æir h/oe/yrdu ekki /th/et at /Th/estoluer gaf /th/et bornum sinum. suor ok fyr nemder Kolbion /th/ers eid fyr en /th/æir vitnede at han hafde ekki bref ok ekki visti han /th/et ok engi vitni kost han vita flæiri vm /th/ette maal er han hafde fengit fyr nemdom /Th/orere. firir sannynde skyld setti Andres a Byristadum Jon Eiuindæ son ok Asle Halrodars son sin insigli med minu insigli firir /th/ette bref er gort var sem fyr seghir.
Fire Mænd kundgjöre, at Eirik Eyvindssön og hans Hustru Aasa solgte til Odd paa Hagbardstad 1 Hæfseldebol med Möllen i vestre Brautestad i Duraal (Eidsvold).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea edr h/oe/yra senda /Th/orstæin Kolbiarnar son Ogmundr Arnstæins son Haskoller Ozs son Juer *Bolbæins son q. g. ok sina ydr se kunnit at mer varom j hia ok h/oe/y(r)dum a a Hagbarstodum j Dural a *tyrdahen nesta æftir krosmesso vm varet a tiunda are ok xx rikis vars virdulax herra Magnusar med gudes nad Norex Suia ok Skane konongs er Eirikr Æiuindr son ok Asæ kona hans vidrgengo /th/a firir os at /th/au hafdu selt Odde a Hagbardstodum hefzældo boll iærdar j vestra gardenom j Brautastodum ok miulnu /th/a sem ligr nest ouan at bruni j Lyu frial(s)t ok hæimolt firir huarium manne med ollum /th/æim lunnyndum sem til hafa leget at forno ok nyu vttan gars ok innan ok vidr gengo /th/a bæde fyr nemdr Æirikr ok Asæ kona hans firir os at /th/au hafdu fyrsta penig ok /oe/fsta ok alla /th/er j millium bæde firir oftnemda iord ok sua miulnu. ok til sannynda her um settom ver vor insigli firir /th/etta bref gort var a dægi ok are sem fyr sæghir.
Brautastad j Durale med kwernastad.
[166 aar1349] 
Erkebiskop Arne ( Ivarssön Vade) af Nidaros gjör sit Testamente til Kirker, Hospitaler, Klostre, Mænd og Kvinder.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 10. No. 16. Seglet vedhænger. (Trykt i Langes Norske Klostres Historie 1ste Udg. 770-773.)
Jn nomine domini amen. Ver Arne med gu/edd/s miskun erkibiscup j Ni/edd/arose hæill bæ/edd/e aatt vitti ok lijkhame gerom /th/essa vara ændilegha skippan ok testamentum. Fyrst at wer gæfuom vara saall j miskunar skautt gu/edd/s allzualldandæ, ok kiosom lijkhame varum læghsta/edd/ j Cristkirkiu j Ni/edd/arose, innan aatt fotom Eilifs erkibiscupps frænnda vaars, /th/ar med gæfuom wer hinum hæilagha Olafue ok kirkiunni oss till læghsta/edd/ar By allann a Nese wtt med bui. korne. hæstom, ok ollo /th/ui a/edd/ru sem Asbiorn bonde vi/edd/rtok, eftir /th/ui sem bref /th/ar vm gor/edd/t vattar /th/a er han tok vi/edd/r. ok allan /th/an reett sem wer æighum till Asbiærnar at tala vm fyrnæfndann bugar/edd/. jtem gefuom wer kirkiunni b/oe/kr varar allar slijkar sem eftir oss ero, wttfær/edd/ vaar vilium ver at gerezst af kirkiunni eftir /th/ui sem br/oe//edd/rom varum synizst skynsamleght vttan alltz ofsa. jtem till komuns korsbr/oe//edd/ra j Ni/edd/arose fiugura marka booll J Klæppsta/edd/um a Nese wtt. jtem till Andres stuku tolf spanna læighu j Hofyn j Gauladal. jtem till spitalans a Vallum fim spanna læighu j Vinsznese j Gauladall læst korns ok tuær tunnur sm/oe/rs a /th/an haatt at Maghnill/edd/r frændkona vaar skall hafua æfuennleght bor/edd/hall/edd/ a systra stol j spitalanum firir a/edd/rnemfnda jor/edd/ ok go/edd/z. jtem till Mariukirkiu fiugura spanna læighu j Stæigh j Orkadal. jtem Mikials kirkiu till vppgær/edd/ar tuær merkr brændar /th/riu skippund rughmiols ok /th/riu skippund bygmiols. jtem till Klemetzkirkiu tolf aura booll aatt forno j Fenasta/edd/um a Modesta/edd/um. jtem till Backa klaustrs eina spijru ok tuær merkr brændar firir /th/rittugt. jtem till Holms eina spijru ok tuær merkr brændar firir /th/rittugt. jtem till Tautru eina spijru ok tuær merkr brændar firir /th/rittugt. jtem till Ælghisætrs eina spijru ok tuær merkr brændar firir /th/rittugt, ero /th/essar spijrur loka/edd/ar ok cedule vi/edd/r. jtem prestenum aatt Klemetz kirkiu mork brænda firir /th/rittugt. jtem till Andres kirkiu mork brænda ok adra firir /th/rittugt. jtem till Olafs kirkiu mork brænda ok a/edd/ra firir /th/rittugt. jtem till Kross kirkiu mork brænda ok a/edd/ra firir /th/rittugt. jtem till Allra hæilaghra kirkiu mork brænda ok a/edd/ra firir /th/rittugt. jtem till Gregores kirkiu mork brænda ok a/edd/ra firir /th/rittugt. jtem Predikarum /th/riar merkr brændar, ok sæghi /th/eir tuær /th/rittughtir. jtem prestenom aatt Andres stuku mork brænda firir /th/rittugt. jtem prestenum aatt Asgautz stuku mork brænda firir /th/rittugt. jtem [167 aar1349] prestenum aatt Krosstuku mork brænda firir /th/ittugt. jtem prestenum aatt Olafs stuku mork brænda firir /th/rittugt. jtem Æsteini litsla Jonssyni seer till kuænfangs tolf merkr brændar. jtem halfua læst miols ok halfua læst malltz af /th/ui go/edd/ze sem Olof Gu/edd/thorms dottir hefir j Murenum ok oss h/oe/yrir sialfum till ok ein rasara /th/an sem bæzstr er af varum hæstom ok han vill sialfr kiosa. jtem Olofuo Gudthorms dottor firir sina m/oe//edd/u ok /th/ionostu er hon hefir firir oss haft tiju merkr brændar. halfua læst miols. halfua læst malltz ok sæx sponn sm/oe/rs ænn af /th/ui godze sem hon hefir siolf at g/oe/yma. jtem fat/oe/kom monnom læst rughmiols ok fiorar tunnur sm/oe/rs a seaundardagh vaarn. jtem kællingum vid Mariu kirkiu tua packa vadmals ok tuau pund rughmiols. jten till komuns korsbr/oe/dra fiorar sylfuerroser smaar ok tolf sylfuersp/oe/ne. jtem kællingom j spitalanum wtt /th/riu packa va/edd/mals. jtem vilium wer at ærfuingiar varer /th/eir sem eftir oss lifua take iærdir /th/ær allar sem ver æighum j /Oe/ynni yttri ok ollo Sk/oe/yna fylki /th/ui at /th/ær iærdir hafum wer ærft, æn allar /th/ær sem wer hafum j testamentum vaart gefuett hafum ver k/oe/yppt af /th/ui go/edd/ze sem wer fengom af hæilagrar kirkiu inræntum. jtem Halldore Halldorssyni sæx merkr brændar ok tyttughu gullpeninga. jtem Arna sancto sæx merkr brændar, tyttughu gullpeninga ok brefuer vaarn. jtem gefuom wer almosofolke a /th/an dagh er lijk vaart vær/edd/r ni/edd/r sætt sæxtighi marka peninga aatt talu. jtem gefum wer upp vi/edd/ kirkiuna j Nidarose /th/au fimtan hundra/edd/ smaflorena er wer laghdum fram af varo go/edd/ze ok /th/eir wttgafuo sira Baar/edd/r ok sira Arnfinnr eftir /th/ui sem bref /th/eira /th/ar vm gor/edd/t vaattar. hafuum wer /th/o mycklu mæira go/edd/t haft af kirkiunni ok /th/ui vittum wer /th/att mæir skylldu vara æn giof. jtem gefum ver till ra/edd/zmanz stolsens a biscupps gar/edd/e fiorar smaroser. ok tolf sylfr sp/oe/ne. en ærfuingiar varer skulu hafua fiortan sylfuerkær. fiugur stettakær eina litsla spijru gyllta ok loka/edd/a ok eina skurn, væghr allt samt a bijsmara ner vm /th/riatighi marka. ok ænn serlegha attian sylfr sp/oe/ne. jtem gefuom wer Nikulase kamp frænnda varum tuau pund miols, pund malltz /th/riu sponn sm/oe/rs ok /th/ar med karfua vaarn /th/an sem vttann kom af By. med slijkom ræida sem nu er till hans. jtem gefum ver Brigittu Botulfs dottor ok Maghnilldi sionlausu eitt stycki klædes er Olof Gudthorms dotter k/oe/yppti oss. ok /th/ar med tuær merkr forngilldar huaare /th/eira. jtem Arna sancto eina sæng. jtem vtt till spitalans a Vallum eina sæng abræi/edd/sl ok linlok med. jtem Predikarum seer till kostar halfua læst rughmiols ok tuau hundrad skræi/edd/ar. jtem suæinom varum /th/eim sem lifua eftir oss, sitt par klæ/edd/a huerium /th/eira af /th/eim gullmeghnum ok rau/edd/mæghnum sem ver leettom kauppa firir suæina vara, ero /th/att fiugur stycki med [168 aar1349] huoort ok gefuezst /th/eim sem oss /th/iona/edd/u j vættr ok j sumar, vilium ver ok at Atsle ok Olafuer læi/edd/soghuma/edd/r suæinar varer hafue med a/edd/rum suæinum. /th/ar med vilium wer at allir /th/eir sem klæ/edd/en taka hafue mork brænda huær /th/eira j enskom peningom /th/eim sem ver hafum /th/ar till ætslatt. En /th/att go/edd/z allt sem mæira wer/edd/r en nu hafum wer aanemfn/edd/t ok oss sialfum till h/oe/yrir gefum wer hinum hæilagha Olafe konongi ok hans kirkiu till vppger/edd/ar. Skippum wer exequtores /th/essa vaars testamenti sira Baar/edd/ Einarsson ok sira Arna sanctum ok bidium at /th/eir lette græidligha wttfa huærn /th/att sem hafua skall æftir /th/i sem /th/eir vilia suara a doma deghi firir gu/edd/i. ok till sanz vithnisburdar settom wer vaart insigli firir /th/essa vara gær/edd/ ok ændilegha skipan er gor/edd/ var a miduikudaghen nersta firir Mikials m/oe/sso anno domini millesimo trecentesimo quadragesimo nono.
Testamenti bref Arna erkibiscups vm By a Nese ok adra jorder sem til communet liggia.
To Mænd kundgjöre, at Sigrid Eilifsdatter afstod til Ketil Kolbjörnssön, hvad hun arvede efter Brödrene Gudmund, Thorstein og Eirik Berdorssönner.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 53 No. 12 a; har været sigillat. forb. med fölg. No. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea eder h/oe/yra senda Eiriker Arnæson ok Styr a Jmisaugh q. g. ok sina yder gerom mitt kunnikt at mit varom j hia j /Th/orægarde j Oslo a friadaghen nesta firir Klemenz messo a xi are ok xx ta rikis okars vyrdulegs herra Magnuser meder gudes nad Noregs Swia ok Skanæ konongs. saam ok h/oe/yrdum aa. er Sigrid Eilifs dotter gaf ok afhende Ketli Kolbiærnæ syni meder ja ok handerbande sua myklær jærder ok lausæ godz sæm Asæ tok j arf eftir br/oe/der sæm her næmfnæz sira Gudmund /Th/orstæin ok Eirik Bærdors syni. meder /th/æim skilmala at Ketil skal wp lukæ Jngu /Th/orstæins kono ok Jngu /Oe/ygiærs dottor sin fiarfulnad sæm /th/ær hofdu j gard fyrnæmdæ /Th/orstæins ok Æiriks. sidan skal adernæmfdr Ketil æigha alt /th/et sæm eftir er j jordum eder lausægodze han ok hans erfuingiær. ok til sandz vitnisburdar settom mit okor jnsigli firir /th/etta bref er gort var deghi ok are sæm fyr sæghir.
[169 aar1350] 
Kong Magnus stadfæster Sigrid Eilifsdatters foregaaende Gavebrev til Ketil Kolbjörnssön.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 53. No. 12 b. Seglet mangler, hvorfor dette Brev senere er sammensyet med No. 213.
Magnus mædr guds naad Noreghs Swyia ok Skane konungr sendir allum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea ædr h/oe/yra q. g. ok sina. ver vilium at /th/er vitir at ver stadfestum mædr /th/esso varo brefue giof /th/a er Sigrid Eilifs dotter gaf ok afhende Kætli Kolbiarnarsyni æptir /th/ui sem vaattar j /th/ui brefue sem her er mædr fæst /th/etta vaart bref. firir biodom ver hwerium manne /th/a giof at hindra af logliga. nema hwar sem /th/at gerer vili swara oss atta morkum j brefa brot ok a ofan /th/æiri sækt sem logh sæghia /th/æim a hendr sem riofa /th/a gerd ok skipan sem konungr stadfæstir mædr sino brefue. /th/etta bref var gort j Aslo a laugardaghen nesta firir sumar netr a einu are ok *pretutugta rikiss vaars. herra Arne Aslaksson canceler vaar jnsiglade.
To Mænd kundgjöre, at Thorstein Throndssön solgte til Einar paa Berg et Hefseldebol i Gaarden Mellem- Berg og derfor havde modtaget Betaling.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æ/edd/r h/oe/yra sendæ Erikr Olafs son ok Halla/edd/r Andres (son) q. g. ok sina mit uilium y/edd/r kunnight gera at mit uarom a Berghi sunnudaghen nesta firir Tiburti ok Ualeriani martirum a fiurtanda are ok xx rikis vars wrduleghs herra Maghnuser med gu/edd/s miskun Noreghs Suia ok Skana konongs saam ok h/oe/rdum a at /th/æir heldo hondom saman Einar a Berghi ok /Th/orstein /Th/ron/edd/r son. vi/edd/r gek /th/a /Th/orstein /Th/ronde son at han hafde selt fyrnemdum Einara hefselda boll j Medallberghi ok at han hafde fyrste penigh ok /oe/fsta ok alla /th/er j millium firir fyrnemt hefselda boll. borghada han honom /th/æiri iordu frialsara ok heimollara firi hueriu manne. ok till sans uitnisburdar setti mit okor insighli firir /th/etta bref er gort uar a daghi ok are sem fyr seighir.
Tre Mænd kundgjöre, at Thord Aulessön solgte til Kall Gunnessön Gaarden Hidbergs Lod i Mykle- Vandet og Aaen i Elftelöds Sogn (Sandsverv), samt at dennes Fader Gunne Kalssön afstod ham Ketil Bikkjas Lod i samme Vand.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle. [170 aar1353] 
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sia æder h/oe/yra sændæ Gunlæiker /Th/orgels son præster a Nykirkiu Ormer præster a Ælftæl/oe/yti ok Halwarder Stæinsson q. g. ok sinæ kunnokt gerandæ at dæighi æftir Jons waku dagh a fiortandæ are ok xx ta rikis wars wyrdulæks herræ Maghnusær mæder gudes nad Noreks Swia ok Skanæ kononghs waro /th/æir j sæzstofwonnæ a præstgardænom Ælftæl/oe/yti Kall Gunnæson ok /Th/ordær Aulis son. wider gæk /th/a /Th/ordær at han hafdæ sælt Kallæ ader næfndom Hidbærghs lut j Mykla vatne, ok ana vp till Hidbærghs frialsa ok akærslolausa firir huærium manne ok alla værdaura firir tækit eftir /th/ui sæm i kaup /th/æiræ kom. hafdu /th/æir ok /th/æt j skilordom sinom at /Th/order skylldi vera næstæ mader till after lausn[ær] fyr næfnzs lutær i Mykla watne æn Kallæ æder hans ærfwinghium wærder falt. wider gæk /th/a ok Gunni Kalzson at han hafdæ latæt mæta Kallæ syni sinum Kætils bikkia lutt j fyr næfndo Mykklæ vatnæ firir dottor born sin j forlaughu . . . . Sighrid Olafs dotter hafdæ gæfuæt /th/æim till tryghdær sættær firir Arna . . . . . . . . . . sagt hafde Æinar . . . . . . . . . . . . fader /th/æiræ. ok till sanyndæ hær vm sættom mer voor insiglli firir /th/ættæ bref ær gort war a dæighi ok are sæm fyr sæghir.
Fehirden i Nidaros Arne Andorssön anbefaler sin Tjener Björn Veterlidssön som en god og tro Mand.
Efter Orig. p. Perg. i Vidensk. Selsk. Saml. i Throndhjem. Seglet mangler.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia ædr h/oe/yra sendir Arne Andorsson fehirdir j Nidarose q. g. ok sina kunnikt gerande at madr /th/essar ok /th/etta mit bref hefuir ok Biorn Vættrlidason æitir hæfuir /th/ionat mer vm nokora stund sæm æin goder man dygger ok truur j engomlut grunsamlighr. /th/i bidr ek alla godha men æinkanligha mins herra konungens vmbodes men at /th/er ser honum græider ok goduilliadr j /th/i sæm han kan yder vid /th/urfua vilok medr ydr ok ydra suæina vidrlika j slikum lutum, /th/ær sæm ek er firir stadder. till sanynda hær vm sette ek mit insighli firir /th/etta bref er gort var aa Bartholomeus messo dagh a fiorda are ok /th/ritughta rikes vars virduligs herra Maghnus medr guds naad Norægs Suia Skane konongr.
Hæfuir Biorn veret till /Th/rondæimss xii sinnæ pel[a]grimrss færd.
[171 aar1354] 
Tre Mænd kundgjöre, at Arnbjörn paa Sogn og hans Hustru Jardthrud gave 4 Markebol i Gaarden Stafby i Thoresby Sogn til St. Halvards Kirke i Oslo for hendes Faders Paal Sigurdssöns Leiested der og til Bönnehold for ham.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 67. No. 16. 1ste(Vaaben-)Segl tilbage.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea edar høyra senda Ogmundar Gudthormsson. Reidulfuar Hafuarsson ok /Th/iodolfuar Jofrøyrs son q. g. ok sina kunnikt gerande att mer varom j Haluarz kirkiu j Oslo aa tysdaghen nesta eiftir Magnusar messo dagh a xv are ok xx rikis wars wyrduleghs herra Magnusar med gudes naad Noreghs Swia ok Skane konongs saghom ok høyrdum aa. er /th/eir heldo handum saman heidarlegar madar sira Haluardar erkiprestar j samu kirkiu ok Anbiorn aa Soghni sæm aa Jard/th/rudu dottor Paals Sigurdar sonar vndir /th/ui skillorde att han gaf ok af hende firir læghstad ok bøna hald fyrnæmz Pals Sigurdar sonar. iiii marka boll j Stafbij j Thoresbiarsokn j Ælfua syslu. værdar /th/æt æi frialst /th/a skulu kirkian ok korsbrødar adarnæmnd ganga in j Mæisingar iiii marka boll. er liggar j Rodo sokn j Borghasyslu. till æuerdalighu æighu. kan ok æi Mæisingar frialst værda. /th/a sæitti fyrnæmdar Anbiorn optnæmdom kirkiu ok korsbrødrom iiii marka boll. in j sitt fadærni ok modærni /th/æt bæzta er han aa. vttan sokn. hwart /th/æt er j æinni jord edar tuæim ok /th/o j æinni jord en att vinz. Ok till sannynda sætto mer war jnsighli firir /th/etta bref er gort war a dæighi ok are sæm fyr sæighir.
Tre Mænd kundgjöre, at Baard Bjarnessön, Chorsbroder i Nidaros og Hamar, solgte til Aude Ogmundssön 11 Koleiger i Gaarden söndre Audulfsstad paa Lom, 11 Mark gangbare Penge for hver Koleige, samt at Sira Baard gav ham I Koleige i Gaarden Geisarf.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1 Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sem /th/ette bref sea æder h/oe/yra senda Nicholas Endridson prester a Vllinsin Nicholas Andresson ok Erlender Arnfinsson q. gudz ok sine. /th/et se yder kunnigt at mer varom a Hualle a Hofstrond a Lom a laugerdaghen neste firir Mario mosso a fimtande are ok xx rikis vars virdulex herre Magnus med gudz nad [172 aar1354] Norex Suiæ ok Skane konongx, saam ok h/oe/yrdom a at /th/æir heldo hondom soman sire Bardder Biænnersonar korsbrodder j Niddaros ok j Hamre ok Audde Ogmund sonar med /th/ui skilordde at sire Bardder selde Audde eilliufue koalæigho jærder j syddre gardeno j Auddulfstaddom er liger a Lom frialsse ok hæimmolle firir hueriom manne fornt ok va(u)kkit med ollum /th/æim lunnendom sem till /th/æire jærder hefuir leget at fornno ok nyo. skal Audde lukkæ sire Bardde firir kyrlæigho eilliufuo merker j ganx peningom ok j allræ hande pengom kv firir mork kyrlagh saudde firir mork ok skal Audde hafua loket /th/reatighi markke at Martæins m/oe/sse neste her eftir en at huerre Marteinss mosso skal Audder lukkæ sire Bardde tuktughe merker /th/ær till er lokket ero aller peninger firir fyr sagde jord. ok /th/et h/oe/yrdom mer at sire Bardder gaf Audde kyrlæigho jærder j Gæisarfue med handebandom. till sannydde her vm settom mer vor insigli firir /th/ette bref er gort var a /th/ui are sem fyr segir.
Lagmand Thrond Bjarnessön og Halvard Asleifssön udstede Vidisse af foregaaende No. 165.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 53. No. 5. 2det Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra sendir /Th/ronder Biærnæson loghmader j Oslo ok Halwarder Atlæifsson q. g. ok sinæ yder se kunnikt at a daghen nesta eptir octauam epyphanie a vi are ok xxx rikis okars virduleghs herra Magnusar kononghs saam mit ok invirdulegha ifuir lasom bref hans med hanghande jnsigli sua vattande ord fra orde sem her seghir. [Nu fölger foreg. Brev No. 165.] Ok till sannynda settom mit okkor jnsigli firir /th/etta transkriptum er gort var a dæighi ok are sem fyr seghir.
Baard Throndssön mageskifter til Paal Vigleikssön en Del af Gaarden Staurrust imod en Del af Gaarden Throarstad.
Efter Orig. p. Perg. tilhör. Jon Harildstad i Fron. 1ste Segl itu.
Ollum monnum /th/eim sem /th/ettæ bref sea eder h/oe/yra sendir Baarder /Th/rondæson q. g. ok sinæ yder gerer ek kunnigt at ek hefuir [173 aar1355] gort /th/et iardar skifti meder Paal Viigleiksson at ek hefuir fenget honom halfuæ adra kyrleigu iardar j Staurrust j mædalgardenom ok iii aura booll j synzsta gardenom /th/et sem /Th/orer Endridason atte en han hefuir fenget mer iii kualeigu j /Th/roarstadum freallsa ok heimola firir huerium manne meder /th/eim hætte at huar iorden skal borga annare frealsre. ok til sannynda her vm setti Paall sit insigli meder minu insigli firir /th/ettæ bref er gort var miduikudaghen nestæ firir Haluardz m/oe/sso a xvi. are ok xx rikis mins virdulegs herra Magnusar meder gudes naad Noregs Swyia ok Skane konongs.
Kong Magnus Eirikssön eftergiver, efter Overlæg med Hertug Bengt ( Algots sön) af Östergötland og Halland, Erngisl ( Sunessön) Jarl af Orknö og Orm Öysteinssön Norges Drotsete, Indbyggerne af Staden Kampen al Tiltale og Bod for de paa Skanör og andensteds i Kongens Riger forövede Misgjerninger, og stadfæster paany de Staden för tilstaaede Friheder.
Efter Orig. p. Perg. i Kampens Arkiv. Det store svenske amphisphrag. Segl vedhænger næsten helt.
Magnus dei gracia rex Suecie Noruegie et Scanie. Omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam. Licet graues et enormes iniurie per quosdam ville Campensis inhabitatores tam infra nundinas nostras Skanør anno domini m o. ccc o. l. secundo. quam alias antea in diuersis nostris dominiis crudeliter perpetrate, motus primos quos previdere non possumus, ad seuiciam excitent et instigent, jnnata tamen nobis clemencia, sensus nostros a conceptis rigoribus, presertim cum eosdem Campenses jam dudum apud nostram presensiam humiliatos viderimus, cohibet et refrenat. Ea propter noueritis, quod inter nos et vasallos nostros, dominos Benedictum dei gracia Østerlandiarum et vtriusque Hallandie ducem, Eringislonem comitem Orchadensem et Ormerum Østeinsson dapiferum regni nostri Noruegie, ac alios familiares nostros, qui alias fuerant et sunt, ex vna parte, et discretos viros proconsules consules et communitatem ville Campensis predicte, per modum qui sequitur extitit placitatum. Jn primis videlicet, cedes, incendia, ac alias quascumque iniurias per eosdem apud predictas nundinas vel alibi vt premittitur vsque in presentem diem quomodolibet perpetrates taliter ob eorum instancias mitigamus, quod emendas pecuniarias et alias quascumque juri nostro regio occasione dictorum excessuum , debitas, remittimus et quitamus, declarantes tenore presencium, nos heredes nostros, vel successores, nullis vnquam temporibus [174 aar1358] super predictis excessibus, aliam vlcionem debere aut posse expetere vel emendam. Jnsuper, vt predictorum excessuum et offensarum remissio plurium noticiis inprimatur, eosdem Campenses priuilegiis omnibus et singulis ipsis per nos concessis, libere et pacifice deinceps sicut hactenus frui volumus et gaudere, decernentes litteras super ipsis confectas jn pristino semper robore duraturas. Jn quorum omnium euidenciam sigillum nostrum presentibus duximus apponendum. Datum Helsingborgis anno domini m o. ccc o. l. quinto in profesto beate Marie Magdalene, diccionem interlineariter positam approbamus que est excessuum nec per eam presentes haberi viciatas aliqualiter volumus vel suspectas.
Tre Mænd kundgjöre, at Aste Thorleifssön gav Hr. Jon Thoraldssön Fuldmagt til at kræve Arv for ham efter Olaf Gerdarssön, imod at Hr, Jon skulde beholde det halve.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea æder h/oe/yra sænda Alfuer Olæifsson Æiriker Ræidersson ok /Th/orlæifuer Arnæson q. gudes ok sinæ. yder gerom mer kunnikhtt at mer varom a Wllissofue j prestgardenom a manædaghen nesta firir Palls m/oe/sso a /th/ridia are rikis vars virduleghs herræ Hakonar Noreghs kononger saghom ok h/oe/yrdom a at /th/æir helldo hondom saman herra Jon /Th/oralderson ok Asthe /Th/orlæifsson mæder /th/ui skillorde at fyrnemfder Asste fek adernemfdom herra Jone sitt fullt vmbod ok loglekt at s/oe/kiæ wt arf /th/en er Olafuer Gierderson atte ok Haralder hefuir nu handæ millium ok vm swa mykin arf er Assthe stood till. skall ok herra Jon æigha halft gozet en halft Assthe bade j lausu ok j fausthu er han getter mæder rettom laughom eftir sokt. till sannynda her wm settom mer wor jnsigli firir /th/etta bref er gort war a dæighi ok are sæm fyr sæighir.
Tre Mænd kundgjöre, at Jon Olafssön solgte til Björn Andressön 2 Öresbol og 15 Penningebol i Gaarden Öraker i Oslo Hered. (jfr. II. No. 339, som herefter kan udfyldes.)
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selsk. Saml. i Kbhvn. Seglene mangle. [175 aar1358] 
Ollum m[onnum /th/eim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra] senda . . . . . . autæ son Viglæiker Grimsson ok Petær Thorg[æirsson q. g. ok sina] gerum mer kunnikt at a tyrsdaghen j ganghsfast[u] a /th/rid[ia are virdulig]hs herra Hakonar med guds naad Noreghs kononghs varo[m mer j hia] j Oslo j stofuonne nest hæimiltz husinu sam ok h/oe/yrdum a at /th/eir [heldo] handum saman Biorn Andres son ok Jon Olafs son med /th/ui skilorde at adernemfder Jon væitti viderganghu /th/er /th/a firir oss at han hafde selt fyrnemfdum Birni tuæiggia aura bol ok xv penningha bol j Ørakrom sem ligger j Akærs sokkn j Oslos herade frialst hæimolt ok firir huorium manne akiærolaust med allum lunnindum sem till liggia ok leghet hafua fra forno ok nyiu vttan gards ok innan. j sama handerbande kiendis adernemfder Jon at han hafde upboret af Birni fyrnemfdum fyrsta pennigh ok /oe/fsta ok allæ /th/er j millium firir adernemft tuæiggia aura bol ok xv pennigha boll j adernemfdri iordu. till sanynda settom mer vor insigli firir /th/etta bref er gort var a deghi ok are sem fyr seghir.
To Mænd kundgjöre, at Gudmund Haraldssön af Jörund Gudleikssön modtog fuld Betaling for den solgte Del af Gaarden Kolby i Hofvin.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea e/edd/r h/oe/yræ sendæ Biorn Ornulfs son ok Eystein Ogmun/edd/r son q. g. ok sinæ kunnigt gerande at mer varom j Skankænum j Aslo a manædaghæn nest eftir Peters sokku dagh a /th/ridiæ are rikis okkars wyrdileghs herræ Hakonnar me/edd/r guds nad Noreghs konnongær /th/ui j hia er Gudmundær Harals son kienndis me/edd/r han/edd/r bande vi/edd/r Jorund Gudlæiks son at han hafde lokket honnom fyrstæ penning ok /oe/fstæ eftir /th/ui sem j kaup /th/æiræ kom firir /th/riggiæ hefseldo boll j Kolby er liggær j Hofuuini sokn a Raumæriki till æuerdleghenne eigu honnom ok hans eftir kommandom. ok till sannyndæ setti ek Gudmun/edd/r mitt jnsigli me/edd/r /th/æiræ insigli firir /th/ettæ bref er gort (var) a are ok timæ sem fyr segir.
[176 aar1358] 
Reidar Jonssön, Fehirde i Nidaros og Gudbrand Erlingssön udstede Vidisse af forgaaende Brev No. 112.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 9 No. 10. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea e/edd/r h/oe/yra, senda Ræidar Jonsson fehyrdir j Nidarose ok Gudbrand/edd/r Ellinghsson q. g. ok sina. kunnight gerande. at mit saam ok ifuirlasom opet bref vyrduleghs herra ok andleghs fadurs. herra Paals med guds miskun godrar aminningar fordom erkibiscops j Nidarose hæillt ok oskafuet vndir hans ok capituli j Nidarose hangandom insighlum. suo vaattande ord fra orde sæm her seghir. [Nu fölger Brev No. 112.] Ok till sannynda her vm settum mit okor insighli firir /th/etta transcriptum er gort var j Nidarose a friadaghen nesta eftir hælgha /th/orsdagh a /th/ridia are rikis okars vyrduleghs herra Hakonar med guds naad Noreghs kononghs.
Vm Ædhrini triggia markabooll j Sokne oc marghar adrar jor/edd/r a Nordmøre;
Om Kawrwogh oc andre iordher oc iordeparter paa Nordmör.
Tre Mænd kundgjöre, at Thorstein Gudmundssön solgte til Olaf Hoskoldssön den halve Gaard Fosserud i Vaarmedalen (Fenstad, Romerike).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea edar h/oe/yra senda Hellghe /Th/oralldz son prester a Nesse Erlingghar Gud/th/ormsson ok Alluær Halluardz son q. g. ok sina mer vilium ydar kunnict gera at mer varum j Ness kirkiu songhusinu er ligghar aa Raumariki sunnudaghæn nest firir Michialls messo dagh a fiordo are rikis vars vyrdulegs iunkkiæræ Hakonar med gudæs nad Noregss konongs. h/oe/yrdum aa at /Th/ostæin Gudmundz son veitti vidargonghu at han hafde sellt Olafue Hasskolldz syni hallft Fossæ rud er ligghar j Varmudalum Fenestadæ sokn med allum lutum ok lunnyndum sæm till ligghia ok leget hafua fra forno ok nygiu. veitti ok Joron Ogmundz dotter eigin kona fyrnefmdz /Th/osteins vidargonghu firir oss at /Th/ostein husbonde hennar hafde selltt fyrnefmda iord hallt Fossæ rud med hennar fullu jayrdi ok godom villia. ok sagdi sik alldri skula /th/et riufua edar riufua lata. vidarkiendudz /th/a oftnefmd /Th/ostein ok Joron kona hans at /th/au hafdu vpboret af Olafue fyrnefmdum fyrsta peningh ok /oe/fta ok allæ /th/ær j [177 aar1358] millium eftir /th/ui sæm j kaup /th/æira kom firir oftnefmda jo(r)d Fossæ rud. ok till sannynda settum mer vor insigli firir /th/etta bref er gort var deghi ok are sæm fyr seigir.
To Mænd kundgjöre, at Thorgrim Vesetessön afstod til sin Söster Ragna og sin Maag Gunleif den halve Gaard Mellem- Almlid i Ringsakers Sogn (Hedemarken).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra senda Pall a Tandum ok Asleiker a Nyhusum q. g. ok sina yder gerom mitt kunniktt att a manedaghen fyrsta j vættre a fiorda are rikis okkars vyrduleghs herra herra Hakoner med guds nad Noreghs kononghs varom mitt a L/oe/ykyni j Ringhissakre sokn. saam ok h/oe/yrdum a att /th/au heldo handum saman a æinni halfuo /Th/orgrimer Vesetter son ok Jnghæ kona hans en af anare halfuo Gunlæifuer ok Raghnæ kona hans med /th/i skilorde att adernæmfdr /Th/orgrimer ok Jnghæ gafuo fyrnæfdum Gunlæifui maghe /Th/orhgrimz ok adernæfdo Raghno systur hans ok afhendo halft medall Almlider er ligher j Ringissakre sokn forntt ok vaukitt frial(s)t ok hæimoltt firir huarium manne med allum lunnyndum vttan gardz ok jnnan. ok till sannynda her vm settum mitt okkor jnsigli firir /th/etta bref er gort var are ok dæighi sem fyr sæighir.
Tre Mænd kundgjöre, at Einar Arnsteinssön solgte til Baard Dyressön 2 Öresbol i Gaarden Bölgen i Haugs Sogn paa Ringerike.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene itu.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea edr h/oe/yræ sændæ Guttormer Gudbransson loghman j Oslo Sigurdr Asbiærnæ son ok Ketill Jonsson q. g. ok sinæ. mer gerom ydr kunnikt at mer varom j Kyrningenum j skytninghstofuonne a Tomesm/oe/sso æftæn a fiordæ are rikis vars vyrduleghs herræ Hakonar Noreks kononghs saom ok h/oe/yrdum at /th/eir heldo hondom saman Barder Dyræ son ok Æiner Anstæinsson. kendis /th/a Æinær at han hafde sæltt fyrnempdom Bard ii aura boll j B/oe/ylgini er ligger j Haughs sokn a Ringæriki frialst ok hæimolt firir huorium manne med ollum lunnyndum vttæn gars ok jnæn [178 aar1359] ok j samu handrbande kendiz fyrnempdr Æinær at han hafde fyrstæ peningh ok /oe/fstæ ok allæ /th/er j millium eftir /th/ui sem j kaup /th/eiræ kom. sakar sanyndæ settum mer vaar jnsigli firir /th/ettæ bref er gort (var) a samu are sem fyr seghir.
Thrond Reidarssön, Lensmand i Thelemarkens Vestdale, indmelder til Kong Haakon Omstændighederne ved Eyvind og Lidvard Sveinssönners Drab paa Thorleif Olafssön og hans Sön Olaf.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Hakone med gudas naad Noregs kononge sender /Th/rondr Reidars sun sina viliulega ok audmiuka /th/ionosto lensmadar a Vestadaulum. kunnikt gerer ek yddar min herre at a fiorda are rikis ydars var ek a Asalans /th/inga er liggar a /Th/elamorkenne a friadagen nesta æiptir Gregorii. tok ek prof Evindar Sueins sunar ok Liuorda brodor hans er af toko /Th/ollæif Olafsun ok Olaf sun hans loglega firirstemdum æiruingium hins er dauda. Var /th/etta fyrsta vphaf deilu /th/æira kom gangande Heilgi a Nesi til Æikar bredrongar /th/æira er liggar a /Th/elamorkene siau notom eiptir Haluards m/oe/ssodag ok Olauar /Th/olæifs sun a /th/ridia are rikis ydars. slo Olauar Helga hog i hauudit sua at han fel vidar. eiptir /th/et komo /th/æir aller saman Liduordar Sueins sun Eiuindar broder hans ok /Th/ollæiuar Olafssun. hiogge /th/a /Th/ollæiuer til Liduords tau hog a baket annad lendar sar sua at han verdar aldre hæil. en Olauar sun hans hiogget /th/et en /th/ridia i anletit. var /th/esse deila a Nikolosmessodagen a /th/ridia are rikis ydars. tok ek /th/essa uatta um fyrsta deilu /th/æira /Th/orbiorg Gunstæins doter ok Liif Gunars doter sua soro /th/er a bok at sua var ord eiptir orde sem fyr seigir. /th/essa tok ek addra vaatta er sua hæita vm seinna delu /th/eira Suein Kals sun ok /Th/orgeir Steinars sun sua soro /th/eir a bok at sua var ord eiptir orde sem fyr seigir. tok viglysinga vitni /th/æira er sua heita Suein Orms sun ok Signi kona hans sua soro /th/au a bok at Liduordar Sueins (sun) ok Euindar broder hans ok Ausmundar Sondaus sun sem drapare vard a /Th/ollæiui lystu vigi a sik samd/oe/gars. ero /th/esser atvistumen at drapeno /Th/oriuil /Th/oordasun ok Eiuindar Sueins sun. stenda nu til guds ok yddra nada min herre vm lansvistina skulu /th/eir. ok fulla vissu ok reikning firir /th/egnenom gera. Var /th/etta vig vunnit vttan heimfrid ok alla gridastade. til sannynda setti ek mit insigli fek ek æi sannare prof a /th/esso male er gort var a deigi ok are sem fyr seigir. [179 aar1359] 
Liduorder atta merker i /th/æghn ok sex j fridkaup ok Eifuinder atta merker j fridkaup; jtem Asmunder fullan /th/æghn ok fult fridkaup en /Th/orifuiller x merker j fridkaup.
Tre Mænd kundgjöre, at Guttorm Gudmundssön solgte til Thorstein Niko lassön 11 Öresbol i Gaarden Fagerholt i Sana Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder h/oe/yræ sændæ Bryniulfuær Haluards son Styr Ræidulfs son ok Henikkær Konras son q. g. ok sinæ. mer vilium yder kunnikt gera at mer varom /th/ær i hia a Fagerholte a sunnudagæn i annæræ uiku fostu a fiordæ are rikis Hakonær konongs sagom handærband /th/æiræ /Th/ostæins Nikulos sunar Gud/th/orms Gudmundar son ok /Th/orgrimær Ulueden son. vidergengo /th/a firir os fyr næmdær Gud/th/ormær ok /Th/orgrimær at /th/æir hafdu sælt /Th/ostæini fyr næmdum ellugu auræ boll iardær i Fagerholte ær liggær i Sanæ sokæn frialst ok hæimolt firir huorium manni mæder ollum /th/æim lunnyndum sæm till liggia ok till haua leget fra forno ok ny. vidærgengo /th/a oft næmdær Gud/th/ormær ok /Th/orgrimær at /th/æir hofdu fyrstæ pening ok /oe/fstæ firir oft næmt ellugu auræ booll eftir /th/ui sæm i kaup /th/æiræ kom. eftir /th/æt heldu /th/æir hondum saman /Th/ostæin oft næmdær /Th/orer Gaus son ok Haluardær Gaus son mæder /th/ui skilorde at /th/æir louado /Th/ostæini fyr næmdum firir sik ok syskini siin at kaupæ in i oft næmt ellugu auræ booll i Fagerholte. uurdi fyr næmt ellugu auræ booll i Fagerholte æi frialst /th/a skall /Th/ostæin oft næmdær vikæ till iord /th/æiri sæm æitir Hællæ ær liggær i Lumulandæ sokæn. ok till sannyndæ hær um sættum mer vor insigli firir /th/etta bref ær gort var a are ok degi sæm fyr segir.
To Mænd kundgjöre, at Sigurd Paalssön solgte til Ogmund Thordssön 11/2 Kyrleige Jord i Gaarden Vekkin. (jfr. III. No. 304)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Förste Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/ettæ bref sea æder h/oe/yræ sændæ Eiriker Ærlingsson ok Haluarder Ysaksson q. g. ok sinæ mit vilium yder kunnigt gera. at mit uarom j Gl/oe/mesdale aa paalmsunnudaghen a [180 aar1359] fiordæ are rikis ockors herræ Hakonær Noreghs konongs saom ok h/oe/yrdum aa at /th/eir hældo hondum soman Ogmunder /Th/orderson ok Siguurder Paalsson med /th/i skylorde at Sighurder Palsson sældi fyrnæmfdum Ogmundhi halfæ adræ kyrlæighu jærder j Væckini frialsæ ok hæimolæ firir huærium manne med ollum /th/eim lutum ok lunnændum sæm til /th/æiræ jærder hefuir læghet at forno ok nyu vttæn gardz ok jnnæn. ok /th/ær gaf Ragnildæ moder Sighurdz jayrdhi til at fyrnæmfd jord skildi sæliæzst. sætti ok Sighurder Ogmundi til væds jn j Huam sua myklæ jord sæm j hinni kynni ofrialst at finnæzst. sua at han skal suara ok borghæ færdum ok feargiældum. ok til sannyndæ hær um sættum mit ockor jnzsigli firir /th/ettæ bref er gort uar a dæghi ok are sæm fyr sæghir.
Gyrd Arnulfssön sælger til Botolf Beinessön hvad han eiede i Gaarden Dalerud i Aal i Lille-Hamars Sogn (Gudbrandsdal).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yræ sendir Gyrder Arnulfsson q. g. ok sinæ. /th/et se yder kunnigt at ek hæfuir selt Botolfve Bæinæsyni sua mvklæ iord sem ek atte j Dallæ rudi er ligher i All i lil/th/læ Hamarssonk frialst ok hæimolt firir hvarium manne med ollum /th/eim lvtvm ok lunnendvm sem till /th/æiræ iærdær hafva læghet at forno ok nyiu. væiter ek /th/ui vidergongho at ek hefver fyrstæ penigh ok /oe/fstæ ok allæ /th/ær j millum /th/eim sem j kaup okart kom. firir sannyndæ saker sette ek Amunder flæmter ok Ogmunder Jonsson sin inscighli med minu inscigli firir /th/ettæ bref er gort var a hvitv sunnu eftan a iiii are rikis vars vyrdulegs herræ Hakonar med gvdes nad Noregs konongs.
Ivar Arnessön, i Josef Karlhöfudssöns Ombud, kvitterer Thrond Gudbrandssön for Kjöbesummen for Gaarden Sunrin i Aal, samt vedgaar, at Josef i Oslo havde modtaget 3 Saltkjedels-Fjerdinger i samme Kjöb.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet vedhænger.
/Th/at se ollum monnum kunnight at ek Jfuar Arnasun j vmbode Joseps Kalshowzsunar viderkennedzst med /th/esso mino brefue at [181 aar1359] ek hefuir jn tekit af /Th/ronde Gudbrandzsyni xix kyrlogh j bufe sm/oe/re ok voru ok j peninghom j verdaura firir xii monodamatabol j norzsta ok nedsta gardenom j Sunrin er ligger j Aal sokn j Haddingadale. var ek ok j hia j Osslo en Gunnar Erlendzsun ok Roalder Ofwarssun afendo fyrnemdom Joseppe a væghna fyrnemdz /Th/rondar /th/ria saltketils fiordunga /th/a er stodo xii lauppa en firir fyrnemda jord. ok til sannenda her vm sette ek mit jnsighli firir /th/etta bref er gort var j Haddingadale a Botulfuoku dagh a fiorda are rikis mins vyrduligks herra Hakonar med gudus nad Noreghs kononghs.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 63. No. 15. 3die Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra senda Ballde Juersson Paal Jonsson ok Amunder /Th/ores son q. g. ok sina kunnikt gerande at mer varom j Nunnuklaustri j Oslo aa friadaghen nest eftir Peters voku a fiorda are rikis vars vyrdulegæ herra Hakonar med guds naad Noregs konongs sam ok h/oe/yrdum bref vndir godra manna insiglum sua vattande ord eftir orde sem her fylghir. [Nu fölger foreg. No. 128.] ok /th/esso brefue h/oe/yrdu ok invyrdilegha skodado /th/a settom mer [var] insigli firir /th/etta transskriptum er gort var deighi ok are sem fyr seighir.
To Mænd kundgjöre, at Anund Ormssön og Andres Bessessön vedtoge det mellem dem af Ingerid Herlaugsdatter mæglede Forlig, hvorved forskjellige Gaarde paa Vestfold skiftedes dem imellem.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.- Hist.- og Antiqv.- Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia eder h/oe/yra sænda Gyr/edd/r Au/edd/unason ok Haluar/edd/r Stæinsson q. g. ok sina mitt vilium y/edd/r kunnikt gera at a friadaghen neest æipttir Gregores messo dagh a v are rikis okkars vyr/edd/uligs herra Hakonar med gudis nad Noregs konongs varom mit a Annastau/edd/um i Æptal/oe/yti sokn i Sansuæiruum saom ok h/oe/yrdum a ia ok handarband Anunda Orms son ok Andresar Bæssa son at /th/eir skildi halda ok haua /th/a sæimiu sæm Jngirid Hællaugs dotter ger/edd/e /th/æira millum i fystu at Andres skildi æigha Kaupmanznes ok Skæi/edd/ [182 aar1360] iuuar ok Sæluikar sua mykit sæm Jngirid atte i ok sua i B/oe/ en Aunun/edd/r fyrnæmn/edd/r skildi æigha Æik iiii marka booll merkaboll i Læiræimi vi auraboll i Home xi auraboll i Skullastau/edd/um merkaboll i Hos/th/uæit. gaf Anun/edd/r Andrese mylnukuærn med aullu iarnræi/edd/i vatna gorn ok /th/au anbod sæm Anun/edd/r for i fra a Kaupmanznese skildi sina sylfskal æigha huar /th/æira ok /th/ær iar/edd/er sæm æi ero nu næmn/edd/r e/edd/r annat lausagoz kan hittaz ok Anun/edd/r s/oe/ker med laughum skal æigha halft huar /th/æira. ok till sannynda her vm sæitti mit okkor insigli firir /th/etta bref gort var dæighi ok are sæm fyr sæighir.
To Mænd afhöre de Vidner, Eindrid Ogmundssön förte om, at Thorgeir paa Balke var stevnet hid til denne Dag, og at Ogmund Skrepp havde givet sin Datter Ragndid en Hefseldebol i Gaarden Humrost i Land.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sia æda h/oe/yra senda Hauarder gibber ok Andres j Haluardz rudi q. g. ok sine mit vilium yder kunnigt gera at a fimte are rikis okkars vyrdulæghs herræ herræ Hakonar med gu/edd/s nad Noreghs konongs. varom mit a Hofsvangen a friadaghen neste eftir Gregores messo. kom /th/n Endrider Ommundæson ok let ganga ii manna vitni firir okker er sua eita /Th/orstæin ok Sindri ok suoro sua a bok. at /th/æir varo /th/er j hia ok h/oe/yrdo a a tysdaghen neste firir Gregores messo a vestra Balkæ at Endrider fyrnemfder stemfdi /Th/orgæiri or heimili sinu a friadaghen neste eftir Gregores messo a /th/i sama are a Hofsvangen at lyde /th/er profue sinu ok skilriki vm hefzelde boll iærder j n/oe/rste Humrost er ligger j Lande. jtem baro /th/æir sua vitni Gudmunder j Rudi ok /Th/orstæin a Kyrsetre at Ommunder skrepper gaf ok hafhende Rangdidu dottor sinæ j heiman fylghd hefzelde boll iærder j fyrsaghde Humrost frialst ok hæimolt firir huerium manne vttan gardz ok innan ok alle tillegho sem /th/er hefuir leget at forno ok nyu. til sannynde her vm settom mit okkor insigli firir /th/etta bref er gort var a are ok deghi sem fyr seghir.
Arne Brynjolfssön sælger til Gudbrand Lodenssön alle de Kverner, som hans Fader eiede i Tyrfd (paa Thoten).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle. [183 aar1360] 
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder h/oe/yra sænder Arne Bryniulfs son q. g. ok sinæ ek vill yder kunnith gera at ek hefuer sællt Gudbrande Lodhenns syni allær /th/ær kuærnær sæm fader min aatte j Tyrfd med allum lutum ok lunnændom sæm till /th/æiræ kuærnær hafua leghet aat forno ok nyu vttæn gards ok innæn friaalst ok hæimolt firir huarium manne. kiænis ek ok med /th/æsso minu breefue at ek hefuer fyrstæ pæningæ ok /oe/fstæ ok allæ /th/ær j millim sæm j kaup okaart kom. ok till saannyndi sætte ek mit inciighli firir /th/ettæ bref er gort var j /Oe/yinni hællghu a /th/oorsda(g)æn j paaskæ viku a femttæ aare rikis mins wyrdhuleghs hærræ Hakonær med guds naad Noreghs konongs.
To Mænd kundgjöre, at Sigurd Alfssön skiftede alt Lösöre med sin Maag Bergsvein Nikulassön, samt enedes om i Forening at forsörge Ivar Ey steinssön.
Efter Orig. p. Perg. tilh. Jon Harildstad i Fron. 1ste Segl (Vaabensegl) vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æder h/oe/ryræ sændæ Joon Ællæns son ok Jfuær /Th/ores son q. g. ok sinæ. mit vilium yder kunghit gera at (mit) varom a Skipulæimi a .v. are rikis okars virdulax herra herra Hakonær Noreghs kononghs saam ok h/oe/yrdum a at /th/au heldo hondom saman Sigurdær Aalfsson ok Bærghsæin Nikulasson ok Gudriid systir hans mæder /th/ui skilorde alt /th/æt lausæ gosz er /th/au atto ok /th/a var till ok w/oe/yit var ok skildi /th/au /th/a /th/ui gozse till hælfninghs at skiptæ ok fram at læigghæ: skildi /th/a haurt /th/æiræ vikiæ till sinni jærdæ ok suara halfwm skuldum huart /th/æiræ: skildi /th/a fyrnæmdr Sighurdr ok Gudrid kona hans ok adær næmdær Bærsuæin vera framf/oe/lslo men Jfværs /Oe/ystæins sonar hwart /th/æiræ æftir sinum lut burd: laughdæ /th/a fram opt næmdær Sighurdær ok Gudriid mæder sam/th/ykte Bærsæins brodor henner fyrnemt gozs vndir ret skipti. være /th/a opnæmdær Bærsuæiin nokor mistrunædær a /th/ui gozce er var fram lakht /th/a skildi /th/au /th/æt gozt framlæighiæ mæder æidii sinum er /th/a vere æghi framme. sam/th/ykti /th/a optnæmdær Bærsvæin fyrnem(t) skiptti siden er han var skalkuagæder. firir sannyndæ skyld settom mit okor jnsigli firir (/th/etta) bref er ggort var a dæighi ok are sem fyr seghir.
[184 aar1360] 
Tre Mænd kundgjöre, at Ketil Peterssön med sin Hustrus Samtykke solgte til Gunvald Anundssön 1/2 Markebol i Gaarden Haneholmen i Sandehered paa Vestfold. (jfr. I. No. 397. 401. 446.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta sia æder h/oe/yræ sændæ Gester /Th/orgæirsson Haluarder broder hans ok Nikulos Wlfsson q. g. ok sinæ kunnikt gerande at mer varom j hia a Hæssisstodum j sæststofuonne j Sandæ sokn a Vestfold a sunnudaghen nest æftir fystæ vetræ dagh a vi are rikis wars v. h. Hakonær med g. n. Norex konungr saghom ok h/oe/yrdum a at /th/au heldo hondum saman Kætil Petersson ok Grua konæ hans ok Gunualder Anundar son med iaa ok handærbande. kændiz /th/a fyr *mæmder Kætil firir os at han hafde sælt med ia adernæmdre Gro kono sinni fyr næmdom Gunualde half merker bol j Hanæholmæ j Sando sokn a Foldenne med ollum ly(nnindum) firir xv merker viii merker ræidu p. æin wxæ swa godan sæm v merker ok æit kyrnaut firir ii merker. vider kændiz /th/au ok bæde at /th/au hofdu wpboret af ooftnæmdom Gunualde fystæ pænigh ok /oe/fstæ ok allæ /th/er j mællium sæm j kaup /th/æiræ kom. till sannyndæ sættu mer vor insighli firir /th/etta bref er gort var a dæghi ok are sæm fyr sæghir.
Kongerne Magnus og Haakon kundgjöre, at de tilbagegive Ulf Holmgeirssön en Lod i Tolg, Möllen Litkvern og en Lod i Holmsteinskog, hvilke Hr. Nikolaus Thuressön havde inde paa Ulfs Faders(?) Vegne.
Indtagen i en Vidisse p. Perg. af 11 Juli 1426 hos Hr. Lector Carlmark i Skara.
To Mænd kundgjöre, at Gudbrand Olafssön og Ranveig Haakonsdatter solgte til Kanniken Joar Gullessön en Del af Gaarden Ossin i Akers Sogn i Oslo Hered. (jfr. fölg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder h/oe/yra sændæ /Th/ronder Biærna son ok Aslaker struter quædiu g. ok sinæ kunniktgerande at mit varom j korsbr/oe/dra garde j Oslo j herbyrghium sira Joars Gullæ sunar korsbrodors /th/ers sama stadar Thomes messo dagh a sette are rikis okars vyrduleghs herra Hakoner med guds nad Noreghs kononghs. ok soom handerband /th/æira sira Joars fyrnemfdz af æinni halfuu. en af annaræ Gudbrander Olafs sunar ok Ronnogho Hakoner dotter æiginer kono hans med /th/ui skilorde at fyrnemfd hion Gudbrander ok Ronnoogh hafdu selt sira Joare /oe/rtogha boll ok æillugh auræ boll j Ossini er ligger j Akers sokn j Oslos herade fria(l)zst ok hæimolt firir huarium manne med ollum /th/æim lunnyndum sæm till fyrnemfdri jord liggia æder leget hafwa fra forno ok nyiu vttan gardz ok jnnan j syddra gardenom. kæinduzst /th/au ok /th/er firir oker j sama handerbande at /th/au hafdu wpboret af adernemfdom sira Joare fyrsta peningh ok /oe/fsta ok alla /th/er j millium æftir /th/ui sæm j kaup /th/æira kom firir fyrnemfda jord ok till sannynda sæittom mit okor jnsigli firir /th/etta bref er gort var are ok dæighi sæm fyr sæigir.
To Mænd kundgjöre, at Gudbrand Olafssön og Hustru solgte til Kanniken Joar Gullessön en Stald paa Gaarden nordre Ossin i Akers sogn. (jfr. foreg. No. og No. 246.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder h/oe/yra sændæ /Th/ronder Biærna son ok Aslaker struter quædiu g. ok sinæ kunniktgerande at mit varom /th/i j hia j korsbr/oe/dra gardenom j Oslo j her [186 aar1361] byrgium sira Joars Gullæ sunar korsbrodors /th/ers sama stadar er Gudbrander Olafs son ok Ronnogh Hakoner dotter æigin kona hans sæildu sira Joare fyrnemfdom æin stall sæm stod a n/oe/rdra gardenom a Ossini a luta Aso /Th/orgæirs dottor ok henner sunar firir halfwa setta mark peningha. ok j samstundis lauk sira Joar /th/æim allæ fyrnemfda peningha firir adernemfdan stall. vyrdi æi sira Joare frials fyrnemfder staller at f/oe/ra æder flytia huart han vill /th/a skall han swa mykit æiga in j /th/æira hæimili sæm fyrnemfdir peningher vardæ. ok till sannynda sæittum miit okor jnsigli firir /th/etta bref er gort var j Oslo tyrsdaghen nesta æftir Pals messo a sætte are rikis okars vyrduleghs herra Hakoner med guds nad Noreghs konongs.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Astrid Amundsdatter vedgik, at hendes Husbonde Ogmund Thorbjörnssön havde solgt til Peter Gudleifssön 7 Örtogsbol i östre Seter i Ullerns Sogn, Odalen.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sia edder h/oe/iræ sændæ Vidkunner Haldors son ok Kolbæin Aumblunks son suarner loghretto mæn q. g. ok sinæ ydder gerom mit kunnikt at mit warum hia /th/ui j kirkiugarddinum a Fosse a Blaukum a Raumæriki kyndulsmessodagh a vi are rikis okars wyrddileks Hakonner med guddes naad Noreks kononks er /th/au heldo hondum soman Peter Guddælæifs son ok Asstriid Amunder dottir vidderkæindiz /th/a fyrnæmd Azstrid at Oghmunder /Th/orbiornner son huusbonde henner hafdde sælt fyrnæimdum Petre iord henne med henne vitordde siau /oe/irtoghæ booll iærdder j auster garddinum a Sættum er ligger j Wllæinnis sookn j Odali a fyrnæimdu Raumæriki med ollum lunyndom sem till liggiæ fra fornno ok nyiu vtten garz ok innen ok at loghnner ero fyrstu pæinger ok /oe/fster firir fyrsaghdæ iord ok till sanz vitnisburdder sæittum mit okor insighli firir /th/etta bref er gort war a dæighi ok ari sem fyr sæighir.
To Mænd afhöre de Vidner, som Thrond Roarssön förte om, at han havde Asbjörns og Vidars Ombud i Sagen mod Ragndid paa Audulfsstad om Gaarden nedre Brekke i Kraakstad, at hun var lovlig stevnet og mödte paa Thingdagen, men gik bort uden at höre Vidneprovet.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle. [187 aar1361] 
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder h/oe/yræ sændæ Euinder Ræidersson ok Ræidulfuer /Th/orlæifsson q. g. ok sinæ. yder gerom mit kunnikth at mit varom a Krakæstadhom a manædaghen fyrstæ j fastunni a vi are rikis okars wirduleghs herræ herræ Hakonar med guds nad Noreghs kononghs. h/oe/rdum a er /Th/ronder Ruarsz son læiddi fram tuægghæ mannæ vithni er sua æitæ Herbrander Kalz son ok Æililfuer Biærnæson ok sua suoro a bok at /th/æir varo a Narræ b/oe/le a oskossdagh er Asbiorn fek fyrnæmfdum /Th/ronde fult vmbodh at stæfnæ Ragdidu a Audhuls/th/uæit vm neddro Brekkonæ er liggher j Krakæstadhæ sokn. hafdu /th/æir /th/et ok j æidhi sinum at /th/æir varo j Rughasom er liggher j Skæiddhæs kirkiu sokn er Vider fek /Th/ronde opthnæmfdum fult vmbod ok logleght at stæfnæ fyrnæmdre Ranghdidhu vm Brekkonæ fyrnæmfdæ. jtem læidi fram /Th/ronder tuæigghiæ mannæ vithni ok sua suoro a bok at /th/æir varo a Audhuls/th/uæit oskossdagh er /Th/ronder gerde Rangdidu fimtæstæfnu till Krakæstadhæ vm opthnæmfdhæ Brekko lydhæ allu /th/i profue ok skillrikum sæm han gæte læit vm Brekkonæ. hafdu /th/au /th/et ok j æidhi sinum at /th/a var /th/æiræ retter stæfnu dagher. /th/a gek Rangdidh vt af stæfnunni ok vildi æighi sitia stæfnunnæ. æftir /th/et læiddi /Th/ronder en fram tuæigghiæ mannæ vithni ok sua suoro a bok at han gerdhe Rangdidu stundhæstæmfnu jn j stofuonæ at lydhæ allu /th/i profue ok skillriki sæm han gæte till fenghet vm fyrnæmfdæ Brekkonnæ. jtem læiddi en fram /Th/ronder tuæiggiæ manne vithni er sua eto Lodhen Jærrendhæson ok /Th/orlæifuer Anundhæson ok sua suoro a bok at /th/æir h/oe/rdhu viderganghu Arnnalz klypirs sua liodhande. /th/et mun flester men vita sagde han. huassæ ek for med godze Gudrunu kono minni. ek sældi halfuæ merkæ boll j Fraunum sæm liggher j Krakæstadhæ sokn sæm atte Gudrun kona min. setti ek henne /th/er after firir j Brekkonne j minæ jord halfuæ merkæ boll frialssæ ok hæimolæ firir huæirium manne. halfuæ merkæ boll j ofthnæmfdre neddro Brekko j Krakæstadhæ sokn firir fyrnæmfth halfuæ merkæ boll j Fraunum j ofthnæmdre sokn. ok till sannyndæ her vm /th/a setti mit okor jnsigli firir /th/etta bref er gorth var dæighi ok are sæm fyr sæighir.
Tre Mænd kundgjöre, at Eindrid og Gudbrand Gudbrandssönner solgte til Gudbrand Olafssön 7 Öresbol i Gaarden söndre Ossin i Aker.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Förste Segl vedhænger. [188 aar1361] 
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder h/oe/yra sænda /Th/ronder Biærna son Berdor Kolbæins son ok Aslaker struter quædiu g. ok sinæ kunniktgerande at mer varom /th/i j hia j n/oe/rdra venggenom j Halwardz kirkiu a henner kirkiu messo dagh a sette are rikis vars vyrduleghs herra Hakoner med gudes nad Noreghs kononghs ok h/oe/yrdom vidergongu Æindridæ ok Gudbrandz Gudbrandz suna at /th/æir hafdu seltt Gudbrande Olafs syni siau auræ boll jarder j Ossini j syddra gardenom j Akers sokn j Oslos herade frialzst ok hæimolt firir hwarium manne med ollum /th/æim lunnendom sæm till liggia ok leget hafua fra forno ok nyiu vttan gardz ok innan. /th/ær med kiæindizst fyrnemfdri br/oe/der Æindrider ok Gudbrander firir oss at /th/æir hafdu wpboret af adernemfdom Gudbrandi fyrsta pæningha ok /oe/fsta ok alla /th/ær j millium firir fyrnemft siau auræ boll æftir /th/ui sæm j kaup /th/æira kom. ok till sanz vitnisburdar sæittom mer vor jnsigli firir /th/etta bref er gort var dæighi ok are sæm fyr sæigir.
Sigurd Gunnarssön sælger til Presten Eirik Narvessön 2 Hefseldebol i Gaarden nedre Ornes.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra sendir Sigurder Gunnersson q. g. ok sina kunnight gerande at ek hefuir selt sira Eiriki Narfuasyni tuegghia hefselde boll ierder j nedra gardenom j Ornese frialsa ok hæimola firir huerium manne med ollum lunnindum sem till /th/eira ierder hefuir leghet fra forno ok nyiu ok firir tekit alla uerdaura eptir /th/ui sem j kaup okkart kom. ok till sannynda setti O/th/yrmir Andres son sit insighli med minu insighli firir /th/etta bref er gort uar Haluarss messo eptan a vii are rikis Hakoner Noreghs kononghs.
Simon Thorgeirssön sælger til Narve Aslessön 6 Hefseldebol i Gaarden övre Stokke i Redalen (Birid).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet vedhænger. [189 aar1364] 
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eda h/oe/ra sendir Simon /Th/orgæirsson q. g. ok sina. ek vil yder kunnikt gera at ek heuer selt Naruæ Asla syni sex hæfseldo boll j /oe/fræ Stokkom er ligar j Redale. verder honom æi frialst fyrnemt vi hefseldo boll j Stokkom /th/a sæter ek honom j vedd .v. hæfseldo boll j synstæ gardenom j Giflini. kæinnis ek ok at ek heuer up boret af fyrnemdom Narua firir optnemde iord j Stokkom xii merkæ fongilde. heuer ek ok fenget /Th/olfue /Th/orbiornessyni suæni minum mit vmbod fult ok logligit vp at bera af optnemdæ Narua /th/a fleri peningha er eftir standa hia Naruæ. ok til sannyndæ her vm sætti ek mit insigli firir /th/etta bref er gort var a /th/orsdaghen nestæ eftir Gregorsmesso a ix are rikis mins verdulighs herra Hakonar med gudes nad Norexs konungher.
Bref vm øfræ Stokker.
Kong Albrekt af Sverige fritager, i Kong Magnus Eirikssöns, Hertug Albrekt af Mechlenburgs og flere Fyrsters og Herrers Nærværelse, Lindorm Eskilssön, som havde givet sig med noget af sit Gods i Kloster, for de Löfter, han som Fange havde maattet give Erengisle Sunessön, Jarl af Orknöerne, hvem han befaler under Dödsstraf at sætte Lindorm paa fri Fod og gjengive ham, hvad der er ham frataget.
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. (Oxenstjernas Saml.) Seglet mangler.
Albertus dei gracia Sweorum Gothorumque rex. Vniuersis presentes literas inspecturis eternam in domino salutem. Proposito querulose coram nobis nuper in Junacopia jn presencia magnifici principis domini Magni dei gracia Swecie et Norwegie regis carissimi patris nostri domini Alberti ducis Magnopolensis et comitis Zwerinensis. ac aliorum principum. dominorum et nobilium plurimorum per discretum virum Lindormum Æskilson. quod postquam ex bono proposito per ingressum religionis deo dedicauerat se et sua. partem bonorum suorum suis relinquens heredibus. partem vero monasterio Nydal ex consensu et beneplacito heredum suorum sponte legans, quidam Olaus Skytta et Niclawe familiares nobilis viri domini Æringisli Sunason comitis ex mandato eiusdem domini Æringisli ipsum in persona propria captiuarunt ac rebus et bonis suis secum iniuste ablatis. magnas ab eodem pecunias extorserunt, ac ad ponendum compromissores pro eisdem pecuniis crudeliter compulerunt. Nos attendentes quod Christi milites humane legi non subiacent set diuine. ex deliberato nostro consiliariorumque [190 aar1364] nostrorum consilio dictum Lindormum a captiuitate predicta omnibusque et singulis pecuniarum promissionibus. necnon compromissores eiusdem liberamus absoluimus ac liberos et solutos auctoritate regia decernimus per presentes. omniaque et singula per predictos dominum Æringislum comitem aut familiares suos quoscunque ab ipso quomodolibet ablata juramento prestito secundum leges patrie per ipsos sibi cum effectu restitui decernimus et mandamus. prohibentes firmiter sub pena capitis et bonorum. nequis sepedictum Lindormum aut compromissores suos super huiusmodi captiuacione seu pecuniarum promissione audeat de cetero quodlibet molestare. Datum apud Junacopiam anno domini millesimo ccc o lx quarto in crastino beati Jacobi apostoli nostro sub secreto.
Kong Haakon Magnussön stadfæster med sin Faders Samtykke alle af dem og Forfædre givne Privilegier for Marie- Kirken i Oslo. (jfr. IV. No. 370.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 54 No. 2. b. Seglet mangler.
[191 aar1364] 
Stadfæstu [bref] Hakonar kononghs vm [priuil]egia Marikirkiu.
To Mænd kundgjöre, at Botolf Haavardssön paa Thorgrim Peterssöns Vegne solgte til Sira Thorer Kolbjörnssön en Söbod i Kroken syd paa Klemets Almenningen i Oslo.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnun /th/æim sæm /th/etta bref sea ædr h/oe/yra senda Halkel Biernason ok Arne Ogmunda son kuædiu g. ok sinæ. mit vilium ydr kunniktgera at mit varom j set(s)tofuonne j Knudz garde j Oslo. tyrsdaghen nesta æftir Michials messo a tiunda are rikis okars vyrduleghs herra Hakoner med guds nad Noreghs kononghs saom ok h/oe/yrdum a at /th/eir heldo handom saman af æinni halfw sira /Th/orer Kolbiornor son en af annare Botolfuer Hafwardz son j fullu vmbode /Th/orgrims Peters sonar. kendizst /th/a Botolfuer fyrnemfdr at han hafde sætt med ia ok sam/th/ykt adernemfdz /Th/orgrims fyrnemfdom sira /Th/orer æina sioarbuud er stendr j Krokenom sudr af Klemedz almæinningenom ok næst er aftr vidr buud /Th/ormodz j Steinbiornagarde. frialse ok hæimole firir huarium manne. kenduzst /th/a en /th/er firir oker Botolfuer ok /Th/orgrimer fyrnemfdir j /th/ui samu handrbande at /th/æir hafdu upboret af optnemfdom sira /Th/orer fyrstæ peningh ok /oe/fsta ok alla /th/er j millum æfter /th/ui sem j kaup /th/æira kom firir fyrnemfde sioarbuud. ok sakar sannynda settom mit okor jnsigli firir /th/etta bref er gort var staad dæighi ok are sem fyr sæigir.
Germund Ketilssön og Paal Jonssön, Raadmænd i Oslo, udstede Vidisse af Kong Haakons Privilegier for Marie- Kirken, ovenfor No. 250.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 54 No. 2. c. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æder høyræ sendæ Geirmunder Ketilsson ok Paal Jonsson radmen j Oslo q. g. ok sinæ mit gerom yder kunnitk at /th/orsdaghen nesta firir krosmesso vm varet aa x are rikis okars vyrduleghs herra Hakonar mæder guds naad Noreghs ok Swia konongs saghom mit ok hørdum bref hans vndir hæilu ok vskaddu insigli swa vattande ord fra orde sem her seghir. [Nu fölger [192 aar1365] Brev ovenfor No. 250.] Ok til sannyndæ settom mit okor insigli firir /th/etta transskriptum er gort var deghi ok are sem fyr seghir.
To Mænd kundgjöre, at Gudmund Lafranssön solgte til Gudbrand Andressön 7 Löbers og 2 Örtogsbol i Gaarden Hvaal i Renlid Sogn i Valdres.
Efter Orig p. Perg. i Danske Selsk. Saml. i Kbhvn. Seglene vedhænge beskadigede.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eder hæyra sender Juar Tokoson Ketil Nichulas son q. g. ok sina mit wilium yder kwnnik gera at /th/ar waro mit i hia ok h/oe/yrdum a Huale i Renlida kirkiu sonk a Waldrese er Gudmundar Lafranszson wider kendesz aat han hafde selt Gudbrande Andres suni siau laupa bol ok twægghia ertogha bol iarder i Huale adernemdre iordu ok wpboret tolf kyrlogh ok twa aura forngilda alt iam got kunni ok wpboret fyrsta pengh ok ævsta ok alla /th/ar i millum. borgade Gudmunder adernemder Gudbrande optnemda iord frialsa ok heimola firir ser ok huerium manne. ok til sannynda her wm settom mit okkor insigli firir /th/etta bref er gort war a swnnudaghen nessta firir Botos woku a xi are rikis Hakonar Norex konnox.
Kong Haakon Magnussön kundgjör, at han har sluttet Stilstand med Kam pens Borgere, som under denne frit kunne besöge hans Lande. Stilstanden skal opsiges 13 Uger forud fra begge Sider, af Kampen paa Baahus Slot.
Efter Orig. p. Perg. i Kampens Arkiv. Kongens mindre Segl vedhænger helt.
Omnibus presens scriptum cernentibus, Haquinus dei gracia Norwegie et Swecie rex salutem in domino sempiternam. Tenore presencium constare volumus vniuersis, quod nos cum honorabilibus et circumspectis viris scabinis et consulibus de Campen quandam securitatem et pacem amicabilesque treugarum dies per modum qui inferius exprimitur, recepisse, et ad conseruandum huiusmodi securitatem et treugarum dies, nos et nostros firmiter obligasse. Jta videlicet quod consules ciues et opidani de Campen omnes et singuli cum nauibus ipsorum et mercibus ac rebus quibuscunque, terras nostras et dominia, portus eciam et districtus quoscumque casu vel proposito adeuntes, seu ad loca alia quecunque coniunctim vel diuisim diuertentes securitate et pace, stantibus treugis huiusmodi plenarie in ipsorum personis, nauibus, bonis, ac rebus quibuscunque vti debeant et gaudere, pro [193 aar1366] nobis, hominibus nostris, seruitoribus ac subiectis, ac pro ceteris aliis qui facere vel omittere voluerint causa nostri. Cum autem dictis ciuibus de Campen, aliqua dampna voluerimus irrogare, extunc litteras nostras in ciuitatem ipsorum Campen, ad tredecim septimanas ante, mittere tenebimur, per quas quidem litteras huiusmodi treugis et securitati abrenunciare et abdicare debebimus euidenter, quod et ipsi similiter nobis facere tenebuntur, per litteras suas in castrum nostrum Bawahws destinandas. Datum Hamffnis anno domini millesimo ccc lx sexto die commemoracionis sancti Pauli.
To Mænd kundgjöre, at Thorstein paa Berger og Halstein Thorleifssön forligtes om Ingeborgs Gods hos Thorstein, saa at Halstein skulde have 1 Markebol i Gaarden Alfheim i Kraakstad.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 2det Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æddær h/oe/yræ senda Lodden Halkiælsson ok Amundær Æimundær son q. g. ok sinæ mit willium yddær kunnit gera at mit warom a Mork j /oe/ystræ garddenom j Krakæstadæ sokn daghæn æftir /th/riddiæ woku dagh a x are rikis okars wyrdduleghs hærræ Hakunær mæd guddæs nad Noreghs konunghs sam ok h/oe/yrdom a at /th/æir hældo hondom saman /Th/osstæin a Bærghom j samre sokn a æinni halfu æn a annær halfu Halsstæin /Th/ollæfsson vm /th/æt goz ær Jnghibiorgh atte j gardde fyr næmfs /Th/osstæins. war /th/a /th/ættæ /th/æiræ sat malle at fyr næfdær Haltstæin skulddi hafua mærkkæboll jærddær j Alfuæimom ær lighær j samre sokn till alre æighu mæd ollum lunnydom wttæn garz ok innæn mæd /th/i skilorde at huar /th/æiræ ær /th/ættæ ryfy hafue rofuet sæm vi mannæ dom ok loghmans osskurd. till sannyndæ hær vm settom mit okkor inzcighli firir /th/ættæ bref ær gor war dæghi ok are sæm fyr sæghir.
To Mænd kundgjöre, at Svein Halvardssön med sin Hustrus Samtykke solgte til Olaf Eilifssön 71/2 gammelt Öresbol i Gaarden Sæm i Sande Sogn, Vestfold.
Efter Orig. p. Perg. hos N. F. Hauff i Sandefjord. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia ædær h/oe/yræ sændæ Æirikær /Th/oresson ok Hælghi /Th/oresson q. g. ok sinæ kunnikt gerande [194 aar1366] at mit warom j hia j nædræ gardenom a Kalladæbærghi sæm liggær j Swaruastada sokn a Vestfold a manadaghen nest firir Andresmæsso dagh. #a xii aare *are *rikir okkars virdulæx herra Hakonar mædær gudz nad Norex ok *Swirikir konungs ær Swæin Haluardz son sældi Olafue Æilifssyni mædær iaa ok handzale Ronnogho /Th/orgiulsæ dottor kono sinni halft aattandæ /oe/yris boll fornt j Sæmæ j /oe/ystræ gardenom af n/oe/rdræ gordonom af fyr næmdom biom ær liggær j Sandæ sokn a Westfold mædær ollom lynnyndom sæm till liggiæ ok leget *hauaua fra forno ok nyu. kændiz /th/a fyr næmdær Swæin j fullu wmbode Ronnogho kono sinni at han hafde wp boret fystæ pæningh */oe/fysta af adær næmdom Olafue ok allæ /th/ær j mællom æftir /th/ui sæm j kaup /th/æiræ kom. till sannyndæ sættu mit okor insighli firir /th/etta bref er gort war a dæghæ ok are sæm fyr sæghir.
To Mænd kundgjöre, at Biskop Halvard af Oslo, ifölge de af Anund Tho massön förte Vidnesbyrd, tildömte denne Thokka Mölle i Hofs Sogn (Röyrdal), som Ogmund Prest paa Hof havde solgt fra Kirken för den store Mandedöd. (jfr. I. No. 319.)
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea e/edd/r h/oe/yra senda Ormer Roason ok Halla/edd/r Ormsson q. g. ok sinæ. Mit gerom kunnict at mit varom j prest gardenom Brænno er ligger j Hofs sogn a Vesfold laugerdaghen næsta firir Valentini martyris. a xii are rikis okkars vir/edd/uleghs herra Hakonar me/edd/r gu/edd/s na/edd/ Noreghs ok Swiarikis kononghs. er siri Botolfuer sæm atte fyrnemda Hofs kirkiu. kærde till Anundzs Tomassonar at han hafde mylnu /th/a er Hofs kirkia atte ok /Th/okka æitir. en Anun/edd/r suarade ok sagde at fa/edd/r hans atte firir hanom frealsa firir huærium manne. spurdi /th/a herre Halwar/edd/r me/edd/r gu/edd/s nad biskuper j Oslo huat skylri(ki) en Anun/edd/r fyrnem/edd/r h/oe/fde /th/er till. Læiddi /th/a Anun/edd/r fram tuæggia manna vittni ok fram baud Orm bonda a Nordby er ligger j fyrnemdre Hofsogn me/edd/r sam/th/ykt herra Halwards biskups j Oslo ok Peters Nikulassonar ok Aslaghs bonda a Jadre ok flæira godra manna hia verandom ok a h/oe/random. at /th/et sæm Ormer bonder ber her vm j dagh. /th/et skulu mer halda ok hafuua. Flutti /th/a optnemder Ormer sua sæm han visti sannaste firir gudi at /Th/orgeir ok /Th/olfuer hafdu k/oe/ypth af siræ Ogmundi sæm her sangh nest firir hin stora mandaudan /th/a samu mylnu sæm /Th/okka æitir ok alla værdaura [195 aar1367] firir tækit sæm j kaupp /th/æirra kom af fyrnemdom br/oe/drom /Th/orgæiri ok /Th/ofue ba/edd/r synir Aulirs a Biorku. /Th/esso allu fram forno ok fluttu. sagde herre Halwarder biskuper j Oslo ok sam/th/ykti ok oskurdade vndan Hofs kirkiu ok aftr vndir Anund Tomasson hanom ok hans ærfuenghiom till æfuerlighre æighu frealsa ok amaghalausa firir huærium manne. hiauerandom /th/æima godom monnum Pete Nikulassyni ok Aslake a Jadre ok flærum addrum godom monnum. Ok till sannynda her vm okkra hiauero settom mit okkor jnsigli firir /th/etta bref er giort war a fyrnemdom dægi ok are.
To Mænd kundgjöre, at Holm Anundssön solgte til Anund Thomassön den halve Gaard Hesthamar i Hofs Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra senda Ormer Roason ok Hallader Ormsson q. g. ok sina mith gerom yder kunnict at a fiorda dagh jola a tolfta are rikis okkars vyrduleghs herra herra Hakonar med gudes nad Noreghs ok Swiarikis kononghs warom mith a Nordby sæm ligger j Hof sogn j R/oe/yldale a Vesfold saom ok h/oe/yrdum a er /th/æyr heldo handum saman Holmar Anundarson ok Anunder Tomasson ok kendiss /th/a Holmar fyrnemder firir okkar at han hafde selt Anundi Tomassyni halfwan Hesthamar sæm ligger j Hof sogn j R/oe/yldale hanom ok hans arfuuenghiom till æfuerligri æigu frealsa ok agangalausa firir huærium manne med allum /th/eim lunnyndum sæm till /th/æyri jord ligger eder legheth hafwa fra forno eder nyu jnnan gards ok vttan. væitti ok optnemder Holmar widergangu firir okkar ok flærum addrum godom monnum hiauerandum at han hafde alla verdaura uppboreth ok j hender tækit af fyrnemdom Anundi firir fyrnemda jord fyrsta ok /oe/psta ok alla /th/er j millum eptir /th/ui sæm j kaupp /th/æyra kom. ok till sannynda her vm okkra hiauero settom mith okkor jnsigli firir /th/etta bref er giort var a dægi ok are sæm fyr sægir anno domini m o ccc o lx o septimo.
Kong Haakon Magnussön giver sin Drotsete Hr. Ogmund Finssön Fuldmagt at give Sendebudene fra Kampen, Hardervik og de övrige Stæder ved Vesterhavet, der nu ere Kongens Fiender, frit Leide til at komme til Norge for at underhandle med Kongen og hans Raad.
Efter samtidig Vidisse i Kampens Arkiv; nedenfor No. 260. [196 aar1368] 
Biskop Gisbert af Bergen og hans Kapittel udstede Vidisse af Kong Haakons Fuldmagtsbrev, ( foregaaende No.)
Efter Orig. p. Perg. i Kampens Arkiv. Seglene vedhænge hele.
Vniuersis presentes literas inspecturis Gisbertus diuina miseracione episcopus ecclesie Bergensis totumque capitulum ibidem salutem in omnium saluatore. Nouerint vniuersi quorum interest vel interesse poterit quomodolibet in futurum. nos litteras excellentissimi principis. domini nostri Haquini dei gracia regis Norwegie et Swecie sub eius secreto saluo et integro ea reuerencia qua decuit nobis oblatas. non rasas. non aholitas. non cancellatas. nec in aliqua sui parte viciatas. diligenter jnspexisse. tenorem qui sequitur pleniter continentes. [Nu fölger foreg. No. 259.] Jn cuius visionis euidenciam firmiorem sigilla nostra presentibus sunt appensa. Scriptum Bergis anno domini millesimo ccclx nono feria quarta proxima post dominicam medie quadragesime.
[197 aar1369] 
Biskop Magnus af Hamar frikjender Ketil Karlssön for Skyld i, at Tuddals Kirke (Thelemarken) var afbrændt ved Vaadeild.
Efter Orig. p. Perg. i Throndhj. Vidensk. Selsk. Saml. Seglet mangler.
/Th/at se ollom godom monnom kunnigt. at ver Magnus meder gudes miskun biskuper j Hamre kiennomzst /th/at meder /th/ersso varo brefue. at ver tokom vaattæ meder suornom æidhi af veghnæ Kiætills Kaarlsunars vm kirkiu brunann j Tuthdale. /th/æir sem sua suoro. at /th/æir varo /th/ar j hia ok sao vpp a . at Kiætill aadernemfder slækte lioseth j hæilagha Toofuæ koofua sem hann hafde vpp tænt. vm daghen /th/a sem kirkian j Tuthdale bran. Syntezst oss sua. ok /th/æim goodom monnom sem hia oss varo /th/a. at oftnemfder Kiætill er saklaus vm /th/an bruna. /th/ui gefwm ver han /th/er vm qwiten ok ollungis frealsen ok firebiodom huærium manne a heilagre kirkiu veghnæ /th/raat nemfdan Kiætill at hindræ eder vmaka vm fyrsagdan kirkiu bruna. hedan j fra. huarke j oordom eder verkom. Ok till sannynde her vm settom ver vaart jnzsigli firir /th/etta bref er giort var j Hauklandz b/oe/ j Grandalsheradhe a sanctæ Andreser dagh anno domini millesimo ccc o lx o. nono.
To Mænd kundgjöre, at Aasa Fingardsdatter solgte til Halvard Olafssön 12 Öresbol i Vidjerud i Hvarnes Sogn paa Vestfold.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea eder hæyra senda /Th/orgiuls Neridzson prester a Kuældz kirkiu ok Gunlæiker Ormsson q. g. ok sina mit gerom yder kunnight at mit varom a Alfuaberghi sæm ligger j Kuældz sokn a Væstfold a xv. are rikis okkars vyrduleghs herra herra Hakonar med guds naad Noreghs ok Swia rikis kononghr, saom handarband ok hæyrdum viderganghu Asoo Fingardz dottor at hon hafde sælt Haluarde Olafssyni tolf aura boll jardar j Vidiu rudinum sæm lighger j Huaraness sokn a Væstfold med lutum ok lunnyndum sæm till liggia ok leghet hafua fra fornno ok nyiu vttan gardz (ok) innan honom ok hans arfuinghium frialst ok hæimholt. ok till sannynda her vm sæittom mit okkor jnsighli firir /th/etta bref er gort var a Mariu [198 aar1370] m/oe/sso æptan fyrri a dæighi sæm fyr sæighir. vider gek ok hon firir okkor at hon hafde vpboret alla pæininga æiptir /th/i sæm j kaupp /th/æira kom.
vm xii oyris bol iardher i Vidiu rudinum.
To Mænd kundgjöre, at Gudrun Gunnarsdatter solgte til Olaf Jonssön 3 Markebol og 3 Öresbol i Gaarden Imeseter i Lautin Sogn, Hedemarken.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/ettæ bref sia æder h/oe/yræ sendæ /Th/orstæin a N/oe/rdrhofue ok Hauarder a Fraunghum logretto *mem q. g. ok sinæ mit vilium yder kunnikt gera at mit varom a Skoddini j Lautinæ sokn sunnudaghen nest eftir Mikialss m/oe/sso a xvi are rikis okars vyrdulegs herræ Hakonar mæder gudes nad Noregs kononghs sam ok h/oe/yrdom a at /th/au heldo hondom saman Olafuer Jons son ok Gudrun Gunners dotter mæder /th/i skylorde at Gudrun adrnemd væiti /th/i vidergaunghu at hon hafde sælt fyrnemdum Olafue iii auræ boll iærder ok iii markæ boll j (J)mæsætre er liger j Lautinæ sokn frialst ok hæimolt firir huarium manne mæder ollum /th/æim lunnendum sem till hafua leghet at forno ok nygiu vttan gard æder innen ok firir tekit fyrstæ peningæ ok /oe/fstæ ok allæ /th/er j millum eftir /th/i sem j kaup /th/æiræ kom. firir sænnyndæ skyld settum mit okor insigli firir /th/ettæ bref er giort var a are ok timæ sem fyr seghir.
Kongens Fehirde Otte ( Svalessön) Römer kvitterer Skomagerne i Nidaros for 10 Skilling grot, som de vare Kong Haakon skyldige.
Efter Afskr. i Barth. XXIII. (C) 512 - 513. Originalen findes ikke.
Allum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia edr heyra sender Otte Reimerz q. g. ok sina kunnight gerande at ek hefuer uppboret af skomakarum i Nidarose tiu skilldingh grott a mins herra kononghsens veghna efter /th/vi sem hans bref /th/ar um gert vattar. /th/vi gefr ek /th/eim kvitta ok alltingis lidugha ok akærolausæ firir huerium manne hedan af um /th/essa fyrsaghda peninga. ok til sanninda her um sette [199 aar1371] ek mitt insighli firir /th/etta bref er gert var i Nidarose a sunnudaghinn nesta efter paskaviku a sextanda aare rikis mins vyrdulighs herra Hakonar med gudz naad Noreghs ok Svia kononghs.
Orm Helgessön sælger til Ketil Nikulassön 1 Maanedsmatsbol i Gaarden Hofland i Ullensvangs Sogn i Hardanger for 10 Löber.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet vedhænge.
Allum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra sendir Ormer Helgha son q. guds ok sina ek vill yder kunnight gera at ek hefir selt Kasle Niculaas syni mamatabol j Hoflande sem liggher j Vllinsuanghs kirkiu sokn j Hardanghre firir .x. laupa. kennizst ek ok ader nefder Ormer at ek hefir huern penningh heilan ok halfan eftir /th/i sem j kaup okkat kom. /th/i seter ek [hanom] iordena kuitta ok lidugha ok a kæro lausa firir huerium manne med ollum lunnendum /th/eim sem [til] ligghia fra forno ok nyiu jnnan garz ok vttan. ok til sannynda her vm setti ek mijtt jnsighli firir /th/etta bref er gor var a Vllinsuanghe a sunnudaghan nesta eftir Halluardz voku a sextanda rikis mins virduleghs herra herra Hakonar med guds nad Noreghs konunghs.
Fem Mænd kundgjöre, at Jokel ( Ugestssön) vedgik for Asgerd Aslaksdatter, at han havde solgt hendes Husbonde Rolf Saulessön forskjellige Dele af Gaarden Foss paa Eker. (jfr. No. 271.)
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. 2 og 5 Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea æder høyra sændæ /Th/orstæin Joarsson prester a Hæggini a Modæimi Suæin Rolfsson prester vicarius aa Haughi aa Æikium Asbiorn Asmundarsson Joon Vigærsson ok /Th/oralder Halluardzson quædiu g. ok sinæ kunnikt gerandæ at aa tysdaghen nestæ øfter Peters vaku aa sæxtanda aare rikis vars vyrdulæghs herræ herræ Hakonær med guds naad Noreghs ok Suia konongs varom mer j loftstofuonne aa Haughi adernæmfdu ok saghom handerband ok høyrdum ord /th/æira af æinni halfuu Asgiærdu Aslaksdottor en af annere Jokæls [Ugestsonar] [200 aar1371] vndir /th/ui skilorde at adernæmfder Jokæll kændiz at han hafdi sælt Rolfue Saulasyni husbondæ adernæmfdrar Asgiærdu fordom medan han lifdi halfræ merker boll jærdær j Fossini aa Æikium j /th/eim gardenom sæm herre Jons garder kallaz ok j adrum gardenom sæm kallaz Æilifs garder æder Fitiar giærdi nighiu aura boll ok j /th/ridia gardenom sæm kallaz Asbiornæ garder /th/riggia aura boll friælst hæimholt ok akærolaust firir huerium manne med allum lutum ok lunnyndum sæm till liggia æder leghet hafua fra forno ok nyu vttan gardz ok innæn. Ok j sama handerhande kændiz adernæmfder Jokæll at han hafde vppborit af adernæmfdom Rolfue firir frafall hans værdaura /th/a alla sæm Rolfuer hafde hanum skilt firir adernæmft tuæggia marka boll j Fossini vttan fiughur kyrlagh firir /th/ui at oftnæmfder Jokæll sagde sik æi fenget hafua hæst /th/æn er oftnæmfder Rolfuer hafde afhænt Paale dottor syni Gyridu husprøy oftnæmfs Jokæls. ok æi /th/et halft pund korns sæm Aamunder a Gumanese skuldi hanum a Rolfs væghnæ lokit hafua sæm Asgiærda sagde ok till sannyndæ hær vm sættom mer vor insigli firir /th/ettæ bref er gort var dægi ok aare sæm fyrsæighir.
Sua høyrdum mer fyrnæmfdir men j sama dagh stad ok timæ sæm brefuit sæighir at Jokæll sæm j brefueno næmfniz kændiz at han hafde fenget Paale dottor syni Gyridu husprøy sæm ok j brefueno næmfniz fult ok loglæght vmbod vppbera af Rolfue Saula syni iærdar værd æder værd aura firir iordena Forsini sæm sæld var øftir /th/ui sæm sialft brefuit vattar. datum vt supra.
To Mænd kundgjöre, at Ingerid Halkelsdatter i Arveöl efter Gunbjörg Hal kelsdatter vedgik, at hun af dennes Husbond Gudbrand paa Asker havde faaet sin Arvelod fuldt ud.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 72. No. 5. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea edr h/oe/yra sændæ Alfr /Th/order son Hakon Hallæifs son q. g. ok sina mitt wilium ydr kunnikt gera at a sunnudaghen nestæ firir sanctorum j Selio a xvi de are rikis okkars wyrdulæghs herra Hakonar med gudes miskun Noreghs ok Swya kononghs warom mitt a Oskum j erfui eftir Gunbiorgho Halkiælsdottor kono Gudbrandsz a Oskum. saam ok h/oe/yrdum a er /th/au [201 aar1371] hældo hondom j saman af einni halfu Haghadr Ræidars son ok Jngirid Halkiæls dottær kona hans systir samfæd adrnæmfdri Gunbiorgho en af annarre halfu Gudbrandr a Oskom med /th/æim wbridrleghom skilmala at /th/au waro saat ok alsaat wm arf eftir Gunbiorgho adrnæmfda bæde j lausu ok fastu j minna luut eder mæira /th/æt sæm eftir war Gunbiorgho oftnæmfda. kendisz oftnæmfd hion Haghadr ok Jngirid at /th/au hafdu wpboret af Gudbrande fyrsta pæningh ok /oe/fsta ok alla /th/ær j millium eftir /th/ui sæm /th/æira semiæ war gord. huar er /th/æt ryfer edr rofs men til fær /th/a skal sa /th/uiligho firir suara sæm han eder hon hafue rofuet tolf manna dom ok loghmans orskurd. ok til sannynda settom mit okkor jnsigli firir bref /th/etta er gort war a deghi ok are sæm fyr sæghir.
Bref vm saat maal j millium Gudbrans ok Jngiridu.
Pave Gregorius XI tillader Erkebiskop Thrond af Nidaros at dispensere 20 uægte Födte og 10 Prestesönner i Stiftet fra Manglerne ved deres Födsel, og at forfremme dem til kirkelige Værdigheder, da Erkebiskoppen har oplyst, at Stiftets Geistlighed, der för var omtrent 300, nu ved den store Dödelighed i Pest- Sygdomme kun udgjör 40 gamle og affældige Prester.
Efter P. A. Munchs Afskrift af den originale Regeste i Vatikanets Arkiv. (Gregor. XI. De indultis et privil. ann. I. fol. 92.)
Gregorius episcopus etc. Uenerabili fratri Throndoni archiepiscopo Nidrosiensi salutem etc .
Personam tuam nobis et apostolice sedi deuotam paterna beniuolencia prosequentes illam tibi graciam libenter impendimus per quam cultus diuini nominis augeatur teque possis alijs reddere graciosum. Exhibita siquidem nobis nuper pro parte tua peticio continebat quod in tuis ciuitate et diocesi Nidrosiensi, in quibus consueuerunt esse trecenti presbiteri uel circiter, propter mortalitatum pestes que in illis partibus viguerunt non sunt nunc vltra quadraginta presbiteri qui quasi omnes antiqui et decrepiti existunt. propter quod cultus diuinus est ibi non modicum diminutus et in prouincia Nidrosiensi pauci uel nulli legitime nati existunt qui uelint et ualeant ad sacerdotium promoueri. Quare pro parte tua nobis fuit humiliter supplicatum ut prouidere super premissis de benignitate apostolica dignaremur. Nos igitur qui diuinum cultum augeri totis desiderijs affectamus huiusmodi supplicationibus inclinati fraternitati tue de qua plenam in domino fiduciam obtinemus, [202 aar1371] dispensandi hac vice auctoritate nostra cum viginti de solutis et decem alijs personis ciuitatis et diocesis ac prouincie predictarum de presbiteris et solutis parentibus genitis clericali caractere insignitis quas duxeris eligendas, ut huiusmodi natalium defectu nequaquam obstante quelibet earum ad omnes ordines promoueri et beneficium ecclesiasticum etiam si curam habeat animarum si sibi alias canonice conferatur obtinere valeant, dum modo persone ipse, consideratis circumstantijs vniuersis que circa ydoneitatem ipsarum fuerint attendende, non sunt paterne incontinentie sectatrices sed bone conuersationis et vite aliasque ipsis merita suffragentur ad huiusmodi dispensationis gratiam obtinendam prout secundum deum et personarum ipsarum animarum saluti videris expedire, plenam et liberam tenore presencium concedimus facultatem. Datum Auinione iii. non. Decembris pontificatus nostri anno primo.
Thorkel Aslakssön kundgjör, at han den store Manddöde-Höst (1349) hörte Thorbjörn Thorgilssön vedgaa, at han havde leiet af Sigrid Thorgeirsdatter, hvis ægte Sön Thorgils Thorgilssön er, 11 Löbsböl i Gaarden Granheim i Valdres (jfr. No. 283. 310.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Vidensk. Selsk. Saml. i Throndhjem. Seglet mangler
/Th/at se ollum godom monnum kwnnikt at ek /Th/orkel Aslaks son hæyrdi uidar ganghu /Th/orbiarnar /Th/orgiulz sonar a mandauda hausti i /th/ui stora at han /Th/orbiorn vidar gek at han hafdi haft ok læikt af Sigridi /Th/orgeirs dotthor ellifwu laupa boll iarder i Grannæimi i [Vinea kirkiu sokn] a Ualdrese i nesta gardenom i Grannæimi /th/at sem hon atte frialst ok hæmolt firir huerium manne ok akærolausa. ok /Th/orgiuls /Th/orgiuls son sem nu byr a Suene a Ualdrese er hennar skilgethen son Sigridar bæde til fodur ok modor. ok til san setthi ek mit insigli firir /th/etta bref er gort uar a niunda dagh iola a sæytianda are rikis mins uyrduleghs herra Hakonar meder g. nad Noreghs kononghs.
Tre Mænd kundgjöre, at Andres Arnaldssön solgte til Sigurd Arnsteissön 6 Öresbol i Brynhilderud i Aas Sogn, Follo, og derfor modtog Betaling.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 2det Segl vedhænger. [203 aar1372] 
Ollum monnum /th/æim sem /th/ætta bref sea ædær h/oe/ra senda Hælgi Olbiornæ son /Th/orde Gautæ son ok /Th/orer Jons son queidhu guzs ok sinæ mer villium ydær kunnikt gera at a Mariu messo daghen j langga fastu a xvii are rikis vars vyrdulighæ herra herra Hakonær med guzs nad Noreghs ok Swia konungs /th/a varom mer j Aas kirkiu garde a Follo saom ok h/oe/rdum a at /th/æir heldu hondum saman af æinu halfu Siurder Ansstæinsson en anneræ halfu Andres Arnalderson. seldhi /th/a fyrnemder Andres Arnalsson Siurdæ Anstæinssyni vi auræ bol j Brynildu rudi sem liger j Aas sokn a Follo frialst ok hæimolt ok akerst laust firir huarium mannæ med lutum ok lunnyndum allum /th/æim sem til ligiæ ok leghet haua fra fornu ok nyiu. verdi æighi /th/æssæ iord frials /th/a setthi opth nemdær Andres fyrnemdom Siurdæ sex auræ bol j Skurkuberghi frial(s)t ok hæimolt til æuirdilighæ æighu ok akers laust firir huarium manne med allum lutum ok lunindum sem til ligiæ ok leghet haua fra forno ok nyiu. vidær gekgh /th/a siden firir os ofth nemder Andres at han hafdi vp boret af Siurdæ ofthnemdum fyr(s)tæ peninghæ ok /oe/fstæ ok alla /th/ær j millium sem j kaup /th/æiræ kom firir fyr nemdh vi auræ bol j Brynildæ rudi a Follo. til sanyndæ hær vm settom mer vor insigli firir /th/ætta bref er gort var a deghi ok are sem fyr seghir.
Jokel Ugestssön kundgjör, at han med sin Hustrus Gyrid Arnbjörnsdatters Samtykke havde solgt til Rolf Saulessön forskjellige Dele af Gaarden Fossen paa Eker. (jfr. No. 266.)
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. De tre förste Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea edr høyræ sendir Jokiæll Vgestson q. g. ok sinæ ek gerir ydr kunnikt at ek var a Hundikstadum a R/oe/ysi (a) Ringæriki in dominica quasimodo geniti aa xvii are rikis mins vyrduleghs herræ Hakonar med gudes naad Noreks ok Syiærikis kononghs væitti ek vidrgonghu at ek hafde sælt Rolfe Saulæsyni med ja ok sam/th/ykt Gyridu Anbiærnæ dottor eighin kono minni j jord /th/eiræ er Fossini æitir ok ligger j Haughs sokn a Æikium fyrst ix aura boll j Fitiæ gerde iii aura boll j Asbiærnæ garde ok halfrar merker boll j herræ Jons garde. borgede ek honum /th/esse jord frealsæ ok hæimolæ firir huorium manne med ollum lunyndum fornom [204 aar1372] ok nyiom vtten garz ok jnnæn. sua kenniz ek ok at ek hefir vpboret firir fyrnemfdæ jord fyrstæ peningh ok /oe/fstæ ok allæ /th/er millium eftir /th/i sem okker samde hiauerande sira Dyræ Bardæsyni preste a N/oe/rdrhofe Asulfe Euindæsyni ok /Th/orde Æilifssyni ok morgum adrum godom monnum sem bæde h/oe/yrdo vidrgongho minæ ok sam/th/ykt fyrnemfdæ Gyridu. saker sanynd settu /th/eir sin jnsigli med minu firir /th/ettæ bref er gort var aa samu are ok timæ sem fyr seghir.
vm Fossina.
Pave Gregorius XI. anbefaler til Kong Haakon Magnussön Biskop Henrik af Slesvig, hvem Paven som sin Nuntius har overdraget at inddrive den afdöde Erkebiskop af Nidaros Olafs efterladte Lösöre m. m., hvori för hans Död var gjort Indförsel i det pavelige Kammers Navn.
Efter Prof. P. A. Munchs Afskr. af den origin. Regeste i Vatikanets Arkiv. (Gregor XI. secr. ann. 2. fol. 145.)
Gregorius etc. Carrissimo in Christo filio Aquino regi Swecie et Noruegie jllustri, salutem etc.
Cum venerabili fratri nostro Henrico episcopo Sleswicensi apostolice sedis nuncio nostris dederimus literis in mandatis, ut per se uel alium seu alios omnia bona mobilia et credita et debita que fuerunt bone memorie . . Olaui archiepiscopi Nidrosiensis et que ante ipsius archiepiscopi obitum per nos fuerunt disposicioni apostolice cum interposicione decreti specialiter reseruata, auctoritate nostra et apostolice camere nomine petere exigere ac recipere non postponat, ac fauor regius eidem episcopo sit plurimum oportunus, serenitatem tuam rogamus et hortamur in domino, illam attentius deprecantes, quatinus pro nostra et apostolice sedis reuerentia et etiam tui honoris intuitu prefatum episcopum et quoscunque subcollectores ab eo deputatos in exigendis et recuperandis huiusmodi bonis que fuerunt dicti archiepiscopi, et eciam in quibuscunque aliis negocijs predictam cameram nostram tangentibus habeas fauorabiliter commendatos. jta quod omnipotantem dominum tibi constituas propicium, nosque sinceritatem tuam dignis in domino laudibus attollamus. Datum apud Pontemsorgie Auinionensis diocesis. viij. kal. Junij pontificatus nostri anno secundo.
[205 aar1372] 
Pave Gregorius XI. befaler Biskop Henrik af Slesvig at stevne Erkebiskop Thrond af Nidaros til at möde ved Pavehoffet inden 6 Maaneder, saafremt han fremdeles tilbageholder Formandens Erkebiskop Olafs Lösöre, hvorpaa der af Paven er lagt Beslag. (jfr. foreg. No.)
Efter Prof. P. A. Munchs Afskr. af Orig.-Regesten i Vatikanets Arkiv. (Gregor. XI. Secr. de curia. ann. 2. fol. 128.)
Gregorius episcopus etc. Venerabili fratri Henrico episcopo Sleswicensi apostolice sedis nuncio, salutem etc.
Cum tibi nuper nostris dederimus literis in mandatis, ut per te uel alium seu alios omnia bona mobilia ac credita et debita que fuerunt olim bone memorie Olaui archiepiscopi Nidrosiensis et que ante ipsius archiepiscopi obitum per nos fuerunt disposicioni apostolice cum interpositione decreti specialiter reseruata, auctoritate nostra et apostolice camere nomine petere exigere ac recipere non tardares et sicut accepimus venerabilis frater noster Trondo archi episcopus Nidrosiensis nonnulla ex bonis huiusmodi detineat indebite occupata, nos indempnitati camere nostre prouidere uolentes, frate#nitati tue per apostolica scripta committimus et mandamus, quatinus si prefatus Trondo archiepiscopus huiusmodi bona dicti predecessoris, si que detinet, tibi restituare noluerit, ipsum Trondonem archiepiscopum auctoritate apostolica cites ut infra sex mensium spatium a tempore citationis huiusmodi computandum coram nobis seu gentibus dicte camere nostre apostolice apud sedem apostolicam personaliter compareat, facturus et recepturus super premissis quod iusticia suadebit, diem vero citationis huiusmodi et eius formam, et quicquid in premissis peregeris, nobis seu eisdem gentibus nostris quantotius rescribere non postponas. Datum Auinione iiij. kal. Junij anno secundo.
To Mænd kundgjöre, at Thorgeir Olafssön Prest paa Ignebakke solgte til Alf Thorgeirssön 1 Markebol i Gaarden östre Bolgeseter i Tuneim Sogn i Bergheim, og derfor modtog Betaling.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 72. No. 13. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref seæ ædder h/oe/yræ senda Jon Æilifs son ok Arne Hallæ son quediu gudes ok sinæ mit vilium yder kunnight gera at mit varom j hia saom ok h/oe/yrdom aa at syræ [206 aar1374] /Th/orgæir Olafs son prester a Jgnæbakkæ kendiz ok uidergek at han hafde selt ok vpboret fyrstæ peningh ok /oe/yfstæ eftir /th/ui sem j kaup /th/æiræ kom af Alfve /Th/orgæirssyni firir merka boll jerde j /oe/fste gardenom j Bolghæsætre er liggher j Tunæims sokn j vestre Berghæimi med ollum lutum ok lunnyndum sem tilliggia ok leghet hafva fra forno ok nyo uttan gardz ok innen. til sannyndæ her vm sett[u]m mit okkor insigli firir /th/ettæ bref er gort var a tysdaghen nestæ firir Mykyals [m]esso a nitiande are rikys okkars vyrduleghs herræ herræ Hakone med guds nad Norex ok Suyæ konoghs.
Anders Ogmundssön, Prest paa Hof (i Land), mageskifter til Sigurd Eirikssön 3 Hefseldebol i Gaarden Viker i Flugbergs Sogn imod to Hefseldebol i Ronnogrud i Hoeims Sogn (Thoten).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
/Th/et er ollum monnum kunnigt at mit sire Andres Ogmunder son prester a Hofue ok Sigurder Erix son kiænnumz /th/ærs med /th/esso okkro brefe at mit hafwm giort /th/etta iærde skifti okare millum at ek fæk fyr næfdum Sigurdi iii hæfsældu bool iærdær j Uikum sem lighær j Flughubærks sokn j Landi frials ok hæimolt firir huarium manni uttan garz ok innæn. han fæk mik j moti ii hæfsældu bool j Ronnoghæ rudi sem lighær J Hoæims sokn a /Th/otni j soma mate ok so at huar iorden borghi anni frialsere en nokot finz ufrials j. ok til sannyndi setti sire Halwarder Gudmunder son uicarius a Hofue sit insigli med okro firir /th/etta bref er gort uar a tursdaghæn neste firir Simonis ok Jude anno domini m o ccc o lxx o quarto.
Bref vm Ronnogæ rud.
To Mænd kunggjöre, at Thorer Audunssön Prest paa Kraakstad solgte til Halstein Thorleifssön 1 Öresbol i Gaarden Aueim ( Alfheim ?) i Kraakstad.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra senda Loden Halkiælsson ok /Th/olleiuer Hakonarson q. g. ok sine kunnit gerande at mit varom j hia ok h/oe/rdum a j Krakastada kirkiu a sunnudagen [207 aar1374] nesta eptir Andressmesse a xx are rikis vars wirdiliks herra herra Hakonar meder gudes nad Norex ok Suiæ konox at /th/æir heldo handum saman a æine halfu /Th/orer Audunerson prester /th/er a Krakastadum en a annere halfu Halstein /Th/olleifson. videkiæindis, /th/a /th/er firir okker fyrnempder siri /Th/orer at han hafde selt fyrnemdum Halsteini i /oe/yrysboll iærder j Aueimum sem ligger j fyrnemdri Krakastada sokn a Follo /th/et er hanom var loket j vtferd firir /Th/ostein a Audunarb/oe/l/oe/ frialst ok heimolt firir huærium manne med ollum lutum ok lunnyndum sem till liggie ok leget haua fra forno ok nyu vttan garz ok innen. viderkiæindiz en /th/a j samu handabande optnemder siri /Th/orer at han hafde vppboret af optnemdom Halsteini fyrste penig ok /oe/sta ok alla /th/er j millium epti /th/ui sem j kaup /th/æire kom. ok till sannynde settum mit okor incighli firir /th/etta bref er gort var a degi ok are sem fyr segir.
To Mænd kundgjöre, at Thrond Thorsteinssön solgte 1 Öresbol i Gaarden Aueim i Kraakstad til Sognepresten der, Thorer Audunssön, i Udfærd for sin Fader.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra senda Loden Halkelsson ok /Th/ollæiuer Hakonarson q. g. ok sine mit vilium yder kunnit gera at mit varom i hia ok h/oe/rdum a j Krakastada kirkiu sem ligger a Follo a sunnudagen nesta æptir Andresmesso a xx are rikis vars wirdilix herra herra Hakonar meder gudes nad Norex ok Suiæ konox er /Th/orer Audunerson prester /th/er a Krakastadum ok /Th/ronder /Th/osteinsson heldo handum saman. viderkiæindiz /th/a /th/er firir okker fyrnemder /Th/ronder at han hafda loket fyrnemdum sire /Th/orere ok afhent i /oe/yrysbol iærder j Aueimum sem ligger j fyrnemdri Krakastada sokn frialst ok hæimolt firir huæirium manne med ollum lutum ok lunnyndum sem till liggiæ ok leget haua fra forno ok nyu vtten garz ok innen j vtferd firir faudur sin firir ku gangende ok mork peniga ok firir leigunner a kune vm vi ar ok /th/er med varo /th/æir satter. ok till sannynde settom mit okor incighli firir /th/etta bref er giort var a degi ok are sem fyr segir.
Audun Eirikssön sælger til Eindrid Bjaxe Gaarden Faustad i Brunviks Sogn paa Oster (Nordhordeland) for fem Mark forngilde.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 24. No. 7. Seglene mangle. [208 aar1374] 
Ollum /th/eim godom monnum sæm /th/etta bref sæa eder h/oe/yra sænder Audun Eireks son q. g. ok sina. ek vill yder kunnikt gera at æk hæfuir sælltt Æindrida biaghxa jord /th/aa ær Faustadær hæita ok ligger j Brunvika sokn j Ostr firir fim merker fornngilldar at fornu ok nyiu ær /th/æiri jord fullggir vid ræitt ænndemerk ær /th/æire jord hefuir fulght aht fornu ok nyiughiu ok æk vard æinghande aht. hefuir æk lofuat hanum jordena aa ki/oe/ru lausa. kunna ok nokkorar laghlæghar aa kiorar at koma aa fyrr saaghda jord Faustade /th/a skall adr nefnder Eindride hallda jord till lagha æn æk hanum laghadom firir jord ef han missir jardar. kænnzst æk ader nefnder Audon aht /th/raatr nefnder Eindride hæfuir loket mer hæilann ok halfuan peningh j fyrrnemft jardarr verd. /th/i giorir æk optt nefnder Audun Eindrida frialsa ok lidugha /th/ratt nefnda jord Faustade till /oe/fvinlighrar æighnar hanum ok hans ærfingium firir mer ok minom eftir komanndum. ok till sanynda her vm sætthe æk mitt jnsighle firir /th/etta bref ær gort varr j Biorghwin aa Nikulas messo dagh aa tuttughta aare rikis mins wyrdulæghs herra Hakonar med guds naad Noreghs konunghs.
Bergsvein Thorgilssön afhörer de Vidner, som Sigurd Eysteinssön förte om, at Baard Sigurdssön havde bygslet ham 10 Öresbol i Gaarden Bretting i Ringebo Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 72. No. 23. En Stump af 2det Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/eim sem /th/ettæ bref sea æder h/oe/yræ sendir Bæirsuæin /Th/orgylson q. g. ok sinæ. /th/et se yder kunnikt at ek var a Æildisvellinne a hærastæimfnu bønom dagen næste æftir Vallæntini a xx are rikis Hakonær Noreghs konogher tok ek /th/er ii manne vitni er Sighurder /Oe/stæinsson let gange ok sua æitæ Barder Asmunderson ok Randid kona hans er sua suoro a bok at /th/et vistu /th/au sat veiræ at Barde Sighurderson bugdi Sighurdi fyrnemdom x aura bole jærder j Brætti(n)ghi sem ligher i Ringhæ bu sonk fri(a)lsæ ok hæmmolle firir huærrium manne vm iii ar ok loghleghe vndir stæmfnom fyrnemdom Bardæ ok till sanyndæ sættu Jfuar Haluarson ok Æinar kar sit insilghi med mino insilghi.
[209 aar1375] 
To Chorsbrödre i Oslo kundgjöre, at Sira Ulf Ketilssön afgav det Vidnesbyrd for Hr. Vinald Henrikssön, at der var betalt Landskyld af Gaarden Vardheim til Hellig- Aands Alter i Halvards-Kirken.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 72. No. 25. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder høira senda Vlfuer [/Th/or]geirsson ok Halwarder Gudhleifsson korsbrøder j Oslo q. g. ok sina mit willium yder kunnight gera [at m]it warom j Halwardz kirkiu dominica quinquagesime anno domini m o ccc o lxx quinto saghom ok høirdhom a er sira Wlfuer Kætilsson brodher hustrv Anbiorgho j Pausenom feste med ja ok handarbande æreleghom manne herra Winalde Henrekssyni korsbrøder j Nidarose ok Oslo wattoburdh /th/er vm ok widergek firir oker at Sighurder a Wardheime førde honom sira Vlfue a /th/eim tweimr aronom er han atte helgha andz altaren j Halwardz kirkiu landzskyldena af Wardheime till Oslo ok /th/er wilde han sanna med sino jnsighle ok eidhe ef /th/es /th/arf med. ok till sannynda her vm settom mit okor jnsighle firir /th/etta bref er gort war a deghi ok are sem fyr seghir.
Bref vm wattoburdh sira Vlfs.
To Mænd kundgjöre, at Ingegerd Thorgautsdatter for vel 30 Aar siden havde afstaaet til Haavard Buk 7 Löbsbol i Gaarden Germin paa Voss, i Vederlag for et uafgjort Regnskab.
Efter Orig p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eder heyra senda Arnfinvr Haldorsson ok Eilifhvr Sivgvrdarson q. gvds ok sina. mid villivm ydr kvnnikth gera at /th/ar varo mid j hia j prestofh[vnne a V]anghe firir /th/riatighe vetra edha betvr er /th/av heldv hondvm saman af einne halfhv Havardhvr bvkvr en af [annar]e halfhv Jngegerdhvr /Th/orgavs doter. skildist /th/at vnder handa bandh /th/eirra at fyr nemd Jnghegerdhvr [gaf fy]rr nemdvm Havardhe bvk siav lavpa bol j Germinne er lighvr a Vos i Vangs kirkiv sonkn til øvinligrar eigh[nar honvm] ok hans eftir komondvm firir /th/at at han vilde engha reikningh krefia af oft nemdre Jngegerdhe a vegna . . . . . . . . . /th/ras nems Havar(d)har. ok til sannenda her vm settv mid okvr jnsighle firir /th/etta brefh er giort var a Lydvvin a Voss freadaghin j paska vikv a tvtvghta are [210 aar1375] rikis okars vyrdhvligx herra herra Hakonar medr gvds nad Noregx konvngs.
Thord Össurssön, Prest paa Nannestad, og to andre Mænd udstede Vidisse af Brev ovenfor No. 71.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 85. No.26 a. 1 og 3 Segl vedhænge. Sigillat. forb. m. Brev nedenfor af Juni 1413.
Ollum monnum /th/æim sem /th/ettæ bref sia æder h/oe/yræ sendæ /Th/order Ozzærssun prester a Nannæstadum a Raumæriki Gud/th/ormer ok Asle Olafssynir q. g. ok sinæ mer giærom yder kunnight at mer skodadum ok jnuirduligæ ifuirlasom bref Biorns Amundæsunar med hans hæilu hangændæ jnsigli so vattandæ ord j fra orde sem her sægir. [Nu fölger foreg. Brev No. 71]. Ok til sannyndæ her vm settum mer vor jnsigli firir /th/ettæ transkriptum er gort var a Nannæstadum a Olafs vokudagh sidære a xx ta are rikis vars virdulex herræ Hakonar med gudes nad Norex ok Suerikis kononghs.
To Mænd kundgjöre, at Margareta Ranesdatter for 3 Aar siden havde vidnet, at Sigrid Thorgeirsdatter eiede 11 Löbsbol i Gaarden Granheim i Vinner (? Ulfnes) Sogn i Valdres. (jfr. No. 269.)
Efter Orig. p. Perg. Videnskab. Selsk. Saml. i Throndhjem. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eder hæyra sender Eilifwar /Th/orwadsz son . . . bar Eiwinda son q. g. ok sina mit wilium ydar kwnnikt gera at mit warom a Stadum i Swenes kirkiu sonk a Valdres wm wetren firir ioll a seythianda are rikis okkars wyrduleghs herra Hakonar meder guds naad Noreghs kwnunghs ok saghom at Margareta Rana dotter helt i hond /Th/orgiuls /Th/or[giuls] sonar ok bad ser so gud till hialpa at /th/at wissi hon sath at Sigrid /Th/orgæirs dotter moder /Th/orgiulsar atte ellifw laupa boll iarder i Granæimi i Winner kirkiu sonk a Waldrese i [fador] arf [sin] ok sydra lofptet ok wndirbureth ok /Th/orgiulls skemmona ok setstowona /th/a en nidar er fallen widar /Th/orgæir Ellensz son holf lodhusen ok fios /th/at sem Ellendar sitar nu i bu sinu ok myr loduna nordan widar Lyndarod. til sann [211 aar1375] ynda her wm setthom mit okkor insigli firir /th/etta bref en gort uaar a xx ta are rikis Hakonar Noreghs kwnunghs.
To Mænd kundgjöre, at ærlig Mand Harald Jamæltssön solgte til Askel Gud brandssön 2 Öresbol i Gaarden Aas i Kisa paa Romerike.
Efter Orig p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste Segl vedhænger itu.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra senda /Oe/ystein Gudleifsson ok /Th/orbiorn Clemetz son q. g. ok sina kunnikt gerande at mitt varom aa Nafstadhum j Kisa a daghen nest eftir Marteins messo a einu are ok xx ta rikis okars vyrdhuleghs herra Hakoner med guds naad Noreghs konongs ok h/oe/yrdum aa at ærligher mader Haralder Jemmeldz son kendizt firir oker ok morghum odrum godhom monnum at han hafde selt Askele Gudbrandz syni ii auræ booll j nedra gardenom Ase er ligger j Kisa a Raumariki. frialst ok heimolt firir huorium manne. ok fulla verdaura firir teikit af fyrnemdom Askele eftir /th/ui sem j kaup /th/eira kom. ok till sanz vittnisburder her vm settom mitt okor insighli firir /th/etta bref er gort var deighi ok are sem fyr seighir.
Bref vm ii aura boll j Aase.
To Mænd kundgjöre, at Ulf Thorsteinssön solgte til Ogmund Thorleifssön 3 Öresbol i Gaarden Geigstad i Sande Sogn, Vestfold.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene beskadigede.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eder høyra sendæ Hakon Ogmunde son ok Arne /Th/orbione son q. g. ok sinæ. mit vilium yder kunnight gera at mit varom j sedstofuone prestgardenom a Sondum sem ligger a Vestfolld, aa tystdaghen neste firir Niculos messo, saghom handerband ok hørdum vider ghonghu /th/eira millium er swa æita af æinni halfuu Vlfuer /Th/ostæins son en af annere Ogmunder /Th/olleifs son. vider gek /th/a adernempder Vlfuer at han hafde sælt adernempdom Ogmunde /th/riggia aura booll iarder *fonrt j vestre gardenom Gæighstodum sem liggher j Sande sokn a Vestfold med ollum lutum ok lunnyndum sem till ligghia eder leghet hafua fra forno ok nyiu vttan [212 aar1376] gardz ok innan. vider gekk ok optnempder Vlfuer firir okker at han hafde vpboret af optnempdom Oghmunde fyrste pæininght ok /oe/fste ok alle /th/er j millium eftir /th/ui sem j kaup /th/eira kom firir adernepmt iii aura bool iarder j Geigstodum. hafdo /th/eir ok /th/et j skill ordo sinu at verder Ogmunde æi optnemd iord freals /th/a skall Ogmunder gangha after j iii aura boll iarder j Jngielstodum n/oe/rdregardenom sem ligger j Swarduastada sohkn a Vestfolld. ok till sannynde settom mit okor insighli firir /th/etta bref er gort var æinu are ok xx ta rikis okars verduleghs herre Hakoner med gudes (nad) Noreghs ok Swia kononghs.
Arne Thorleifssön, Hr. Sigurd Hafthorssöns Lensmand (paa Romerike), optager Vidnesbyrd om Harald Halvardssöns Ret til Gaarden Röfholar i Nordlæm paa Romerike. (jfr. II. No. 439. 447. IV. No. 470.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 73. No. 6. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder h/oe/yra sender Arne /Th/orlæifsson lænsmader herra Sighurdz Hafthorssonar q. g. ok sina. yder gerer ek kunnight at a tysdaghen nesta firir kyndilsmesso a æinu are ok tyttughta rikis mins virduleghs herra Hakonar med guds naad Noreghs kononghs var ek a Holtom a rettom stæfnuby j Nordlæm a Raumariki /th/a er Gud/th/ormer Andresson ok Anstæin Einarsson a Røfolom kiænduz med ia ok handarbande vnøydder at Haralder Hallwardzson hafde /th/eim loghligha /th/ith stefnt till Holta a /th/en sama dagh at lyda ollu /th/i profue ok skilriki sæm fyrnæmfder Haralder kunni till fa vm fyrnæmft Røfolar er ligger j Nordlæm j Holtasokn. Æftir /th/att tok ek tweggia manna vithni /th/æira er swa æita Aslaker Kiætilsson ok Joar /Th/ordason er swa sworo a bok med fullum æidstaf at /th/ær varo /th/æir i hia a Yrpistadum vti j gardenom vider loftet /th/a er /th/æir heldo handom sinum saman Gunnar Smidzson ok Haralder Halluardzson med /th/ui skilorde ath fyrnæmfder Gunnar kiændiz firir oker ok marghum adrum godom monnum at han hafde sældt fyrnæmfdum Haralde allt Røfolar sæm ligger j Nordlæm ok /th/a var retter æighumader at fyrnæfdri jord Røfolar med ollum lunnyndum sæm /th/ær till liggia ok leghet hafua fra forno ok nyiu vttan gardz ok innan till frialsre æighu ok allz afrædes firir nitian aura bol jærdar i nedra gardenom a Striukstadum j Holta sokn ok hæfzældo bol jærdar j Rokstadum j øfragardenom sæm ligger j Giærdarinar sokn j Sunlæm a Romariki ok /th/ær me atian mærker pæninga ok luka /th/ær in j fim kyr. hafdu /th/æir ok [213 aar1376] /th/ett j æidi sinum at Gunnar salltkarl oftnæfder byghdi /th/a samstundis oftnæmfdum Haralde nitian aura bol j fyrsaghdum Striukstadum vm /th/riu ar till abudar at han skuldi gera /th/ær vp a fiurtan alna fios ok æina kornladu med lafwa slika sæm /th/en nørdra ladan var ader. være abudin bettre giord en skild var /th/a skuldi oftnæmfder Gunnar till leggia pæninga æftir /th/i sæm skynsamleght være. framlæidis tok ek en tweggia manna vithni er swa æita Hakon /Th/orlæifsson ok Marghretta Hakonar dotter ok swa sworo a bok at /th/au varo /th/a a Hagha j Foss sokn ok h/oe/yrdu vidergangu herra Hallwards Jonssonar. /th/ett er satt saghde han at Gud/th/ormer Riddarason er erfwingi Gunnars saltkarls en ek skal /th/o skifta med honum. ok till sanz vithnisburdar sættu /Th/orstæin Gudmundzson ok Amundar Ræidulfsson loghrettomænn sin jnsighli med minu firir /th/etta bref er gort var deghi ok are sæm fyr seghir.
Tre Mænd kundgjöre, at Rolf Alfssön solgte til Gudleik Thorsteinssön 1/2 Markebol i Gaarden nordre Dale i Frons Sogn paa Follo.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 73. No. 8. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sia ædar h/oe/yra sendir Gunnar Bendicsson ok Kolbæin Jonsson ok Ræidar Jonsson q. g. ok sina mitt vilium ydar kunnight gera at mer vorom j skyttninghs stouoni j /Th/orræuagarde j n/oe/rdra lutanom a tisdaghan nesta firir *inganssunudhat a æino are ok xx rikis vars virdileghs herra Hakonar Noreghs kononghar sagom ok hiordum a at /th/æir heldo hondom saman af æinni halfuu Rolfuar Alfsson en af annare halfuu Gudlæikar /Th/ostæinsson med /th/ui ski(l)orde at fyrnemd[ar] Rolfuar kendist firir oss at han hafde sellt fyrnemfdom Gudlæik halfua mer[k]a bool iardar j n/oe/rsta Dale sem liggar j Frona sonk j Follo frialst ok heimol firir hiorium manne vttan gars ok innan. kendis /th/a oftnemdar Rolfuar at han hafde fyrsta peningh ok /oe/fsta firir fyrnemdha iord. till sannynda settom mer var insigli firir /th/etta bref er gort var j Oslo deghi ok are sem fyr seghir.
To Mænd kundgjöre, at Halvard Aslakssön solgte til Thorkel Thorsteinssön 10 Öresbol i Gaarden Laugegerde i Lider.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 2det Segl vedhænger. [214 aar1376] 
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea æder h/oe/yræ sendir /Th/orstein Alfsson ok Anunder /Th/orkelsson q. g. ok sinæ. mit vilium yder kunnikt gera at mit varom j Fraune kirkiu j Lidum Petersvaku æftan a æinu are ok xx rikisz Hakonar Noreghs konunghs saom mit ok h/oe/yrdum a at /th/eir heldo hondom saman Haluarder Aslaksson en af annere halfw /Th/orkel /Th/orsteinsson. vider gek /th/a fyrnemder Haluarder at han hafde selt /Th/orkele fyrnemdum x /oe/rtogh boll jardder j Laughe gierdi sæm liggher j Lidum Fraune sokn frealse ok hæimolde firir huarium manne hanom ok hans erfwinghium til æuerleghæ eighu med allom /th/eim lutum ok lynnendum sæm til ligghiæ ok til hafva leghet fra forno ok nyu vtten gardz ok innen. kendist en optnemder Haluarder at han hafde vpboret af [/Th/orkele] optnemdum fyrste peninghæ ok /oe/fste ok allæ /th/ær millum firir fyrnemde jord /oe/ptir /th/ui sæm j kaup /th/eire kom. ok til sannynde her vm settom mit okart jnsigli firir /th/ette bref er gort var a are ok deighi som fyr seighir.
To Mænd kundgjöre, at Ogmund Prest paa Skygthveit förte Vidner for Provsten Halvard Gudleifssön om, at Sigrid paa Brotanes havde givet 1 Öresbol i denne Gaard, hvilket Provsten nu lagde halvt til Kirken og halvt til Presten.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eder h/oe/ra sendæ Olauer Gud/th/ormson Gunner Andorsson q. guds ok sine kunnikt gerande at mit varom a Skyg/th/oæit firir fastunæ a æinu are ok xx rikis wyrdhulegs herra herra Hakonar Noreghs konongs saghom mit ok h/oe/yrdum a er Ogmunder prester a Skyg/th/oæit læiddi ii manne vitni firir sira Haluarde Gudlæifssyni profastenom j /oe/fra lutanum Borgasyslu /th/au er sua æitæ Jon klærker ok Ronnogh Jversdotter er sua suoro a bok at /th/au varo j hia er Sigrid a Brotanese gaf æyris bool iarder j Aslaks rudhi sem ligger j Skyg/th/oæittæ sokn ok hæil at viti sinu firir stæmdum Jvære Gunnærs syni. d/oe/mdhe /th/a sira Haluarder /th/æt æyrisbolet kirkivnni halft en halft prestenom til bordssens. ok til sannynda sættum mit okor insigli firir /th/etta bref er giort var are sem fyr sæigir.
[215 aar1376] 
Brödrene Asgaut og Alf Nikulassönner skifte Arven efter deres Broder Thorgils med Sigrid Helgesdatter, som afstod 2 Maanedsmatsbol i Gaarden Vik i Fjölbyrja Sogn paa Söndhordland.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 24. No. 8. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder høyra sender Asgawter Nikwlas son ok Allfwer broder hans q. g. ok sina at mit wider kennoms med /th/esso waro brefwe at wit Sighrid Helga dotter at wit erom sat ok allsat wm arf /th/en sem foll æftir /Th/orghels brodor okkuan. skal ok adrnemf Sighrid ok hennar ærfwingiar kwit ok ledvgh ok allongis a kerolavs wera firir oss ok warwm ærfwingiwm firir ader nemfdan saat mala. kennes ok ek /th/et Sighrid Helgha dotter at ek hafuir gefwit Jone Dags syni lausn a ii mamata boll er ligar j Wik j Fiollbyria kirkio sonk a Svnhardulande. kennes ok wit badder br/oe/der at wit hafwm op borit af Jone Daghx syni heilan pennengh ok halfwan firir opt nemfda jord ii mamata boll er liger j Wik j adr nemfdom stad sem okkar foll j arf eftir brodor okan. skal ok ader nemfder Jon ok hans ærfwingar hafwa f/oe/r sagda jord frellsa ok a kero lavssa til eeingh ok til oddalla firir oss ok warom ærfwingiwm med latrom ok lonandwm sem til hæfuir leghit fra ferno ok nyio. ok til sannynda herom (settom) wit okvr jnsigle firir /th/etta bref er gort war a eino are ok xx rikis werdoligs herra Hakonar med gudz naad Norx ok Swia konongs.
Kong Hakon Magnussön stadfæster sine Forfædres og navnlig sin Faders Friheder for Byen Kampen, i Handelen paa Norge. (jfr. No. 254.)
Efter Orig. p. Perg. i Kampens Arkiv. Kongens mindre Segl vedhænger.
Vniuersis et singulis presentes litteras visuris seu audituris Haquinus dei gracia Norwegie et Swecie rex salutem in domino sempiternam. Quia honorabiles et discreti viri scabini et consules ceterique mercatores de Campen priuilegia et libertates ac gracias meruerant speciales. a progenitoribus nostris et presertim quasdam ab inclito principe domino nostro et patre carissimo. pie memorie domino rege Magno. Notum facimus vniuersis tam posteris quam modernis. quod nos ipsorum progenitorum nostrorum vestigiis inherere volentes. predictis scabinis et consulibus ac mercatoribus vniuersis de Campen [216 aar1376] regnum nostrum Norwegie visitare volentibus vel adire gracias priuilegia et libertates huiusmodi quibus hucusque infra predictum regnum Norwegie gauisi fuerant vt eo fauorabiliores ad nostra reddantur beneplacita auctoritate presencium approbamus ratificamus ac per has nostras litteras confirmamus in omnibus suis condicionibus et articulis prout priuilegia huiusmodi ac littere progenitorum nostrorum ac patris super hoc edite per se docent. Jn cuius confirmacionis testimonium siggillum nostrum presentibus est appensum. Datum Kallinborgh anno domini m o ccc o lxx o sexto die assumpcionis beate Marie virginis gloriose.
Orm Ormssön sælger til Aurlauf Halvardssön hvad han eiede i begge Gaarde Gran i Frauner Sogn paa Gauteid, Raumarike.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum mannum /th/æim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra sender Orm Ormsson q. g. ok sinæ. ek vil allum godhom mannum kunnikt gera at ek hæfuir sæltt Aurlaufue Haluarssyni sua my . . lf jarder sem ek a j Granu j Fraune sonk a Gautæit j badhom gardhom mæder allum lunnyndhum sem til hafua lægætt fra forno ok nyo wttæn gars ok jnnæn farst ok hæimmolt firir huarum manni. saghum mit /th/æire hander band ader næmpdra Orms ok Aso kono hans sam/th/ykte /th/æt sama kaup. ok til sanunde hær vm /th/a sætti /th/æsæir godhær mæn Sigwrder Gudlæison ok /Th/orlæifuer [Sur]sson sin jnsigli mærder mino jnsigli firir /th/ettæ bref ær giort var a Vlli(n)sofs a sunnudahg næstæ æipter Marimæso fyrro a ii are ok xx rikis vars virdelex herra herra Hakoner mæder guds nad Norex ok Swiæ konungs.
Tre Mænd kundgjöre, at Eystein Aslakssön, Chorsbroder i Oslo, stevnede Olaf og Thorstein paa Tisbernerud, at möde for Lagmanden i Oslo i Anledning af Gaarden Tisbernerud i Haaböl.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 73. No. 9. 3die Segl mangler.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/ettæ bref seæ æder h/oe/yra sænda Æiriker Kolbiornsson prester vicarius j Odensøy Amunder Arnason prester aa Spiotaberghi ok /Th/oralder Andors son quædiu g. ok sinæ [217 aar1376] kunnukt gerandæ at aa /th/orsdagen nestæ fiir vættra messo anno domini m o ccc o lxx o sexto varom mer aa Tisbærna rudi j Hobøle sokn j Mossadale oc høyrdum aa er sira Øystæin Aslaks son koorsbroder j Oslo stæmfdi Olafue ok /Th/orstæini a Tisbærnæ rudi till Osloar firir logmannen /th/ær vm jordena Tisbærna rud hui /th/æir æder Holmar fader adernæmfs /Th/orstæins sero /th/a jord sira Øystæini æder hans fæder vspurdum. ok vætti sira Øystæin /th/eim halfsmanadar stæmfnu fra /th/essom dæghi er nu er sua at /th/eir se aa stæmfnu j Oslo /th/orsdagh freadagh ok laugardagh nestæ firir Martæins messo nu er kømer med allræ sinni værnd ok væriu profue ok skilrike sæm /th/æir hafua æder venaz hafua firir /th/eire jord. sua høyrdum mer ok Olaf kænnaz at han hafde saet /th/a jord nokor sæx aar æder atta en /Th/orstæin nu j aar en Holmar fader hans margh aar firir /th/eim. ok till sannynda sættum mer vor inzsigli firir /th/ettæ bref er gort var dæghi ok aare sæm fyrsæighir.
To Mænd kundgjöre, at Thorkel Jonssön og Hustru solgte til Jon Sigurdssön 6 Öresbol i Gaarden Skorer i Herlands Sogn (Borgesyssel).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste Segl vedhænger beskadiget.
Ollum monnum /th/æim som /th/etta bref sea æder hoyre sende /Th/orgæir Asbiorneson ok Haluarder Anundeson q. g ok sine mit vilium yder kunnith gera at mit varom j Svalurudi som ligger a /Oe/yæmark a manædaghen nest firir Martæinss messo a addru are ok xx rikis okars vyrdulighs herra Hakoner med guds nad Noregh(s) ok Sviæ konunghs. soom ok h/oe/yrdum aa at /Th/orkel Jonsson ok Rognogh æighin kona hans viderkendusz at /th/au hafdu selt Jone Sigurdesyni vi aure bol j Skorom som ligger (j) Hærælande sokn frialst ok hæilmolt firir huarium manne med ollum lunnyndo som til liggæ ok leghet fra forno ok nyiu vtten garsz ok innen ok vpboret fyrste peninge ok /oe/fste ok alle /th/er j millum eftir /th/ui som kaup /th/æir kom. til sannynde settum mit okor insigli firir /th/etta bref er giort var dæigi ok are som fyr sæigæir.
Bref vm Skorar.
Fire Mænd kundgjöre, at Gunnnr Steinrodssön og Hustru solgte til Thof Hjarrendssön 6 Öresbol i Gaarden Rud i Kraakstad.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 73. No. 3. Seglene mangle. [218 aar1376] 
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra senda /Th/orer Audunarson prester a Krakastadum Loden Halkellson /Th/olleiuer Hakonerson ok Askell Asleson q. g. ok sine kunnit gerande at mer warom j hiia ok h/oe/rdum a K(r)akastadum a sunnudagen nesta firir Clemez messo a audru are ok xx rikis vars wirdiks herra herra Hakonar med gudes nad Norex ok Suiæ konox er /th/au helldo handum saman a eine halfu Gunner Stæinrodeson ok /Th/oron Hiærrenz dotter æigin kona hans en a annere halfu /Th/ouer Hiærrenzson. vidergengo /th/a /th/er firir os fyrnemd hion Gunner ok /Th/oron at /th/au haufdu selt fyrnemdom /Th/oue Hiærrenssyny vi aura boll iærder j Rudi sem ligger j Krakastada sokn a Follo /th/o firir sunnan kirkiuna frialst ok hæimolt firir huæirium manne med ollum lutum ok lunnyndum sem till liggiæ ok leget haua fra forno ok nyu vttan garz ok innen. en j samu handabande vider kiænduz optnemd hion at /th/au haufdu vpboret fyrsta penig ok /oe/psta ok alla /th/er j millium eptir /th/ui sem j kaup /th/æire kom firir fyrnemt vi aura bol iærder. ok till sannynda settom mer wor incigli firir /th/etta bref er giort var a degi ok are sem fyr segir.
Jörund Arnessön, Sysselmand paa Voss, afstaar til Aasa Haavardsdatter 14 Maanedsmatsbol i Gaarden Hellevin, hvorpaa hendes Mand Botolf Ein dridssön (paa Finnin) kvitterede Jörund som Aasas Ombudsmand i hendes umyndige Aar.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste og 3die Segl i Behold.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sya æder h/oe/ira sender Jærunder Arnasson syzslomader aa Vos q. g. ok sina. Ek vil ider kunnikt g/oe/ra at ek kennizst /th/es med /th/esso mino brefe at ek havir giuid ok vnth Aso Havarda dottor fiurtan mamata bol sem ligger j Helleuin sem ek kepti af Jngemondi Sig[ur]dssiny j Viniar attonge j Vangs kirkiu sokn med vidi ok vatne fiske ok figle tegum ok tillaghum allo /th/vi sem til hawir legbat fra fonno ok nio jnnan gards ok vtan frelsa ok hemola firir hvarum manne henne ok hennar ervingiar til frels forrædis. kennizst ek Botolver Endridasson at ek hauir giuit Jærund Arnasson kvittan ok lidughan med sam/th/ikt Aaso kunu minna firir sva mikin *rækinskat sem han habde m/oe/dan han habdde henna vmbud men hon var j vmegd vm allan /th/an rækinskap sem /th/era millan [219 aar1376] foor hvat han . . . . . . ædr . . . . . . . . . . . . . um sem huart er j smam æder storum j litlo æder m/oe/klo. Ok til sannida her vm setti ek mit inzsigli firir /th/etta er gort var vm midvikudaghin nest firir Niclas messo aa adro ok xx ta rikis mins virduleks herra herra Hakonar med guds nad Noregs kunungs [ok Swia]. Jtem til sands vitnisburdar setto /th/esse godo men siin jnzsigli firir /th/etta bref med mino jnzsigli Odder Omundasson Elevir Sigurdason aa dægi ok are sem fyr sægir.
Jörund Arnessön vidner, at han hverken har bortgivet eller solgt de 7 Maanedsmatsbol i Gaarden Germin (paa Voss), som Ingegerd eiede.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet vedhænger.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sya æder h/oe/ra sender Jærunder Arnason q. g. ok syna. ek vil yder kunikt g/oe/ra at ek kennizst /th/es med /th/esso mino brefe at /th/e vii mamatabol sem Jngegerd atti j Germin /th/et havir ek hvarte giuit æder selt ok engum manne menat. ok til sanninda her vm setti ek mit jnzsigli firir /th/etta bref er gort var vm midvikudaghin firir Niclas messo aa Rogne j Vangs kirkiu sokn aa adro are ok xx ta rikis mins virdulegs herra herra Hakonar med guds nad Noregs ok Svia konongs.
Tre Mænd kundgjöre, at Brynhild Sigurdsdatter fledförte sig ind til Jörund Arnessön, som hun derfor gav Gaarden Rogn paa Voss, som skal tilfalde hans Börn, om han faar nogen.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. En Stump af 1 og 3 Segl i Behold.
Ollum monnum sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra senda Arne Askælsson prester aa Vangenom aa Vos Binninger Gud/th/ormsson prester j Ethni Eilifuer Siughurdarson q. g. ok sina. kunnikt gerum at /th/ar varum mer j hia ok h/oe/yrdum aa j lofteno aa Roghne j Vanghs kirkiu sokn aa Vos en /th/au toko hondom saman af einni holfu Jorunder Arnason en af annarre Brynilder Siughurdar dotter. var /th/at skilord ok handa band /th/eira at ader nemfd Brynilder gek aa flet ok aa bord fyrnemdzs Jorundar med /th/eim skilmala at Jorunder skall hafua jordena Roghn xx mamataboll med ollu /th/i sem til ligger lutum ok lunnendum fra forno ok nyiu med kuernum ok miulnu damm heitu [220 aar1376] go(g)hnum ok ollum odrum buskaps /th/inghum j hueriu sem huert til h/oe/yrir. vndan teknum ollum hennar kvik fææ j buii. jade oftnemfder Jorunder Brynildi kiurtiul ok hettu aa adru hueriu are ok /th/ar med halfrar markar lagh læreft aa huerium xii manadum. hefuir /th/ratnemfder Jorunder skylt henne slikt bordhald sem han sialfuer hefuir æder Gyrid hans eghia kona. kan oftsagd Brynilder Jorund til liifs /th/ryita /th/a er /th/at skilord /th/eira vm jordena en Jorunder aa æighi eghin kono barn med ser /th/a aa Brynilder tua koste at taka after med slikri jord ok ghognom ok lunnendum sem fyr sægir æder hafua kost mædan hennar liif er med odrum rettum hans erfuingia. en /th/a Jorunder aa ser eghin kono barn. /th/a skal jorden ok adernemfdir lutir Jorundi ok hans æftir komandum til æfuenleghar eighnar. ero /th/a vnda skiilt hennar brontsiulfuer ok aller hennar klednader j huerium lutum æder stikkium sem huert er. ok til sanninda her vm settum mer var jnzsigli firir /th/etta bref er gort var sunnudaghin nestan eftir Niclasmesso aa adru are ok xx rikis vars virduleks herra herra Hakonar med guds nad Noreks ok Suia konungher.
To Mænd kundgjöre, at Thorer Sæbjörnssön gav Nerid Eyvindssön 7 Stykker Klæde og 1/2 Pund Korn for hans Krav paa Gaarden Vatsthveit i Spjotebergs Sogn (Borgesyssel.)
Efter Orig. p. Perg i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea ædher h/oe/ra sænda Hauorder Audunason ok /Th/ouer Næridha son q. g. ok sina soom ok h/oe/rdhum a at /th/æir hældho handum saman /Th/orer Sebiornason ok Næridher Æiuindason. gaf fyrnemder /Th/orer Næridhi vii stykkur klædæs ok halft pund korns firir akiærslu /th/a sem fyrnæmder Nærider kiærdæ a Vaz/th/wæith sem ligger j Spiotabærs sokn sem sældi Eiriker magher oftnæmz Næridz sem a systur hans. /th/ær vm æra /th/æir saatter ok aalsatter vm merker boll iardar j sudre gardænom j fyrnæmdu Vaz/th/weit, ok han skal æigha /th/et friælst ok hæimolt firir hanum ok hans æruinghum med ollum lutum ok lunnændum sem til ligia ok leghet haua fra forno ok nyghiu vttan garz ok jnnan. ok til sannynda /th/a sættum mith okor jnsigli firir /th/etta bref ær gort var a tysdaghen j annare viku fastu a ii are ok xx ta rikis okars vyrduligs herra herra Hakonar med guz nad Noreghs ok Swia kononghs.
[221 aar1377] 
Tre Mænd kundgjöre, at Thrond Thorsteinssön afstod til Halstein Thorleifs sön den halve Gaard Medalby i Kraakstad som dennes Hustrus Ingebjörgs Arv efter Fader og Moder.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim som /th/etta bref sea eder h/oe/yre senda /Th/orer Audunarson prester a Krakastadum /Th/ollæiuer Hakonarson ok Askel Aslason q. g. ok sine kunut gerande at mer varom j hia ok h/oe/rdum a a Krakastadum sem ligger a Follo a krosmesso dag a adru are ok xx ta rikis vars wirdilex herra herra Hakonar med gudes nad Norex ok Suiæ konox at /th/æir heldo handum saman a eine halfu /Th/ronder /Th/ostæinsson en a annere halfu Halstæin /Th/ollæifson. videkiændiz /th/a /th/er firir os fyrnemder /Th/ronder at han hafde loket fyrnemdom Halsteini xii auræ boll iærder j Medalby sem ligger j Krakastada sokn a Follo halfa iordene med ollum lutum ok lunnendum sem til liggiæ ok leget haua fra forno ok nyu vtan garz ok innen frialse ok hæimola firir huæirium manne j fiar fulnat Jngibiorggo eginkono fyrnemz Halstæins bede j faudur arf ok modor sem stod j garde /Th/ostæins faudur optnemz /Th/ronz. ok /th/er med varo /th/æir /th/a sater ok alsater vm fyrnemden faudur arf ok modor fyrnemdri Jngibiorgo. ok til sannynda settom mer vor incigli firir /th/etta bref er giort var a [deghi] ok are sem fyr segir.
To Mænd kundgjöre, at Astrid og Gunvor Olbjörnsdöttre gav Helge Halvards sön 3 Öresbol i Gaarden Thveiter i Asker, for at han skulde paatale deres Ret til denne Gaard.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 73. No. 18. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder høra sænda /Th/orlæifuar /Th/oresson ok Jon Jakopson q. g. ok sinæ. mith vilium yder kunnikth gera at mit varom j Digrbæinenom i Oslo Olafs messo dagh sidare a addru are ok xx ta rikis okkars vyrdulex herra Hakonar mæder guds nad Norex og Suia *konongaar sagom mit ok hørdom a at /th/au heldo handom saman af æinni halfuu Hæilghi Haluarsson æn af annare Astrid Ollbiarna dotter ok Gunuor systir henne. kændis /th/ær /th/a firir okkor at /th/ær hafdu gefuet fyrnemdom Helgha iii aurabool j /Th/uætom sem liggar j Aska sokn med /th/ui skilorde at han skal søkia allan /th/en vrett sem /th/æim er giorder a fyrnemdre jord. /th/er mæder er jorden [222 aar1378] hans frials ok akæralaus firir huarium manne med allum lutum ok lunnyndom sem til ligia eder læget hafua fra forno ok nyu vttan gars ok jnnan. var /th/et ok j skilorde /th/æira at fyrnemder Hælghi skuldi hafua halfuan sakarørin ok halfuan /th/ær sem falla kunni af of(t)nemdre jord ok til sannynda settom mit okkor jnsiggli firi /th/etta bref er (gort) var a dæghi ok are sem fyr sægir.
To Mænd afhöre Sigrid Thoresdatters Vidnesbyrd om, af Gunvor, Brands Hustru paa Sanabrote, valgte sig Gravsted i Aas Kirke hos sin förste Mand Hallkel, og derfor gav 2 Kjör, den ene til Bönnehold, den anden til Udfærd.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum se /th/et kunnight at mit /Th/order Gautason ok Gauter /Oe/ifuindarson varom a Ase er ligger a Follo a stæmpnu a thysdaghen nesta /oe/yftir Bretthifuu m/oe/sso a /th/ridiu are ok xx ta rikiss okkars virdileghs herra herra Hakonar med gudz nad Norweghs ok Swia rikiss konongs saghom ok h/oe/yrdum a at Sighrid /Th/ores dottir suor /th/er aat bokar æid at hon var /th/er j hia j fiord firir veter neter sa ok h/oe/yrdi a j Aass stofuo at Gunnor er aat hafde Brander j Sanabrota hellt j hond ereleghs manz sira Narfua Mathiossonar koorsbrodors j Oslo ok prest /th/er a Aase ok vallde ser leghærstad j Aasskirkiu garde hia husbonda sinom Halkiæle er hana fyr aat hafde ok barnom sinom æ ner æder huarra sem hon andadesz. ok gaf /th/eim preste sem /th/er /th/a syngi ii huitar kyr annur stod byghslu hia Vebirni styksyni hennar en annur hia Andore j Syghurdar rudi. skilldi /th/essar kyr æi gefuasz æi gialldasz æder seliasz ne i nokor annur skipti koma en nu er saght. /th/a gud kallade hana hedan till sin. Ritat a Aase vndir okrom insighlum a deghi ok are sem fyr seghir. skilldi annur vera till b/oe/nahalldz en annur i wtfærd.
Bref vm ii kyr er gaf Sigrid /Th/oresdottir.
Tre Mænd kundgjöre, at Sigurd i Hermunderud vedgik at yde til Chorsbroder Eystein Aslakssön Böder, fordi han ei havde betalt Landskyld til Halvards- Kirken i Oslo af den Del af Gaarden Hermunderud, som tilhörte Eysteins Præbende Rodeim.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 73. No. 28. Seglene mangle. [223 aar1378] 
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea æder høyra sænda Andres Ogmundæson koorsbroder j Oslo ok Hamre ok prester a Hofue a /Th/othne Halluarder Gudmundar son prester vicarius aa adernæmfdo Hofue ok Biorn Kolbæins son quædiu guds ok sinæ kunnikt gerandæ at aa tysdaghen nestæ firir Paals messo anno domini millesimo ccc o lxx o octavo varom mer aa prestgardenom aa adernæmfdo Hofue j sæzstofuonne /th/ær saghom handarband ok høyrdum ord /th/æiræ af æinni halfuu sira Øystæins Aslaks sunar koorsbrodors j Oslo en af annere Sigur/edd/rs j Hærmunda rudi aa /Th/othne adernæmfdo med /th/ui skilorde at adernæmfder Sigurder med bøn ok tillaghu vaare ok sua Olafs systursunar sins sættiz vider sira Øystæin fyrnæmfdan vm /th/æt at han hafde saaet Hærmunda rud adernæmft ok æi loket sira Øystæini landskyld af /th/ui fimtan pæningha boole ok tuæggiæ aura bole sæm sira Øystæins profænta atte /th/ær j aa /th/ræmmar aarom. en /th/æt kændoz /th/æir baader sira Øystæin ok Sigurder at ææ /th/ær til var /th/æn landskyld til Halluardz kirkiu j Oslo loken. jattade Sigurder sira Øystæini at luka j /th/a sææt tuær hæfsældor smørs ij hudir ok æina mark peningha. ok j sama handarbande bygdi sira Øystæin Sigurdi adernæmfdom xv peninga boll ok tuæggiæ aura boll j Hærmunda rudi fyrnæmfdo /th/ænne alders maala at han skall luka j landzskyld aa hueriu aare fiordongh ok tuau spaan smørs ælligba æina hud ok /th/a er /th/enne landskyld er loken firir sumar maall /th/a se sialftækin jorden. ok till sannynda hær vm sættum mer voor inzsigli firir /th/ettæ bref er gort va dæghi ok aare sæm fyr sæighir.
Hermundarudh a /Th/otne. Vm xv pe. boll ok ij aura b. j Hærmunda rudi a /Th/othne till Rodeima prouent[o].
Baard Thrandssön afstaar til Bergsvein Haraldssön, Prest paa Stange, 2 Koleiger i Gaarden Voll paa Vaage.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet vedhænger beskadiget.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra sendir Baarder /Th/randason q. g. ok sina yder gerir ek kunnigt at ek hefuir gefuet ok afhent med /th/ersso minu ofno brefue sira Bergssueini Haraldzsyni preste a Stangum tuæggia kualeigu iardar j Vollum a Vaga til frealsare eigu ok aldz afrædes hanom ok hans eftir kommandom [224 aar1378] med allum lunnendom ok lagarette fornom ok nyium vttan gardz ok innan. til sannynda her vm setti ek mit insigli firir /th/etta bref er gort var a Riflingi freadagen nesta eftir Agata m/oe/sso a iiixx are rikis mins vyrdulegs herra Hakonar med guds naad Noregs ok Syiarikis konungs.
To Mænd kundgjöre, at Reidar Andressön og hans Hustru vedgik, at de havde solgt til afdöde Aslak Steinarssön 11/2 Öresbol i Gaarden Bjerknes i Elftelöds Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 73. No. 21. 2det Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea e/edd/r h/oe/yra senda Sigur/edd/r Gyurdzsson ok Eirikar Lodensson q. g. ok sina ydar gerom mit kunnikt at mit varom [j] setstofuonne a Gærpini a odensdaghen nesta firir palmsunnudagh a /th/ridia are ok xx ta rikis okkars virdulagx herra Hakonar med gu/edd/s nad Noregx ok Swia konungs. saghom ok h/oe/yrdum a er /th/au hion Ræidar Andresarson ok Gudrun Gunnulfs dotter heldo handum saman kændiz Ræidar vndir /th/ui handarbande at han hafde sælt Aslake Stæinarssyni godar aminningar halft annars /oe/yris boll iar/edd/r i *Kiærknesse i midgardenom sæm ligar i Æltal/oe/ytis sokn j Sandsuerfui frialst hæimholt ok akærslo laust firir huærium manne med allum lutum ok lunnændum sæm till ligia e/edd/r leget hæfuir fra forno ok nyiu vttan gardz ok innan. ok kændiz Ræidar sik hafua vp boret fyrsta pennigh ok /oe/psta ok alla /th/er j mellom eftir /th/ui sæm j kaup /th/æira kom Aslaks ok Ræidars firir fyrnemft halft annars /oe/yris boll. ok en kændiz i sama handarbande a/edd/rnemfd Gudrun at /th/en iord var sæld ok verdaurar vp borner med hennar ja ok sam/th/ykt. ok till sannynda her vm settom mit okkon insigli firir /th/etta bref er gort var a dæighi ok are sæm fyr sæighir.
Vm half annat /oe/yris boll j Biarknese j midhgardh.
Thorgils Arnbjörnssön forpligter sig til at yde aarlig til Stavangers Domkirke 1 Pund Korn af Gaarden Kirke- Höyland i Henhold til derom afsagt Dom ( IV. No. 505.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet mangler, hvorved dette Brev er fraskilt Domsbrevet i Dipl. Arn. Magn. fasc. 36. No. 6.
/Th/at se ollum godom monnum kunnight /th/eim sem /th/etta bref sea æder (h/oe/yra) at ek /Th/orgyls Anbiarnar son vndir binder mek ok [225 aar1378] mina erfuinghia at luka pund korns kirkiunni j Stafuangre firir kirkiu H/oe/ylan j Gond æ mædan ek byr /th/ar a wttan min herra biskopen vili bæter gort hafua eftir /th/ui doms brefue sem /th/ætta er med fæst. ok till sannenda hær vm sætti ek mit insigli firir /th/ætta bref en gort war j stæindu hall j Stafwangre /th/æssom godom monnum neruærande sira /Oe/yiulfui Markussyni sira Siughurdi Ræidarssyni sira Halgæiri Asmundarsyni sira Siughurdi Einarssyni Hælga Ællendzsyni Eifuindi Bardarsyni Asbirni Eindridasyni ok Hælgha Siughurdarsyni tysdaghen nersta eftir Haluards uoku a /th/ridia aare ok xx ta rikis vars virdulighs herra Hakonar med gudus nad Noræghs ok Syia konunghs.
Kong Haakon Magnussön stadfæster Upsala Erkebiskop Nikulas' s Overenskomst med Jæmterne om Tiende, saaledes som den af hans Forfader Kong Haakon för er stadfæstet, men forbyder dem at indgaa paa nye Tyngsler. (jfr. No. 43. 46.)
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. Seglet mangler, hvorved Brevet er skilt fra No. 46 ovenfor. (Trykt i Norges gamle Love III. 201 - 202.)
Hakon meder gudes naadh Noregs ok Swyia konunger. sendir ollum monnum j Jemptalande. quediu gudes ok sina. Ver viliom at /th/er vitir. at wer ok raadh vaart saghom ok jnwyrduligha jfuerlaasom transcriptum af eino brefue. heiderliks herra herra Nichulassar. erkibiskups af Vpsalom. vndir jnzighli wyrduligs høffdinghia forfadhurs vaars herra Hakonar meder gudes naadh Noregs konungs sonar Magnusar konungs. j huerio transcripto wer vnderstodhom. at adernemder herra erkibiskup aff Vpsalum haffde eina skipan meder yder gort vm idra tighunda gærd ok adra /th/a luti som honom ok prestonom ydrom bær af yder. ok yder af /th/æmm. Ok af /th/y at adernemder hofdingi forfadher vaar herra Hakon konunger haffde sam/th/ykt /th/a sama skipan meder /th/y sama brefue som /th/etta waart bref er mæder fæst. /th/a viliom wer ok stadhugha halda /th/a sama skipan herra erkibiskups till /th/es gudh giffuer at wer ok raadh wart mughom /th/ær nokra adra skipan a gera som yder ok landino matte nytsamligt væra. En ffulkomligha forerbyudom wer proffuastenom her meder yder. ok adrom lærdom monnom yder at /th/yngia iffuer adernemda skipan herra erkebiskups. Swa byudom wer ok yder. at /th/er vnder enga /th/yngslo ganger, adra en her till været heffuer vmfram /th/æn reet som /th/er haffuer her till [226 aar1378] haft a kirkiunnar vegna. Var /th/etta bref gort j Bergwin helgha liikam afften a xxiij are rikis waars Noregs oss sealffuom hiauerandom.
Baard Jonssön mageskifter til Andres Audunssön 3 Markebol i övre Sandbu i Rusten (Fron) imod 12 Öresbol i Teigen og Ufnin i Logenliden.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
/Th/et se ollum monnum kunnigt at ek Bar/edd/r Jonson kiænniæzst /th/ers med /th/æsso mino brefe at ek hæivir /th/ettæ jær/edd/r skipte goort vi/edd/r Andres Auduneson. fek ek hanum /th/riægiæ markæ booll jær/edd/r j /oe/fræ Sonbu sem liggær j Rustom ok med jayrdi ok han/edd/rbande Ællinz sonar mins ok Siugurz dotor sonarz mins en Andres adernæmder fek mer j moot xii auræ boll jær/edd/r j /oe/fre Tæighenum ok Vffvnin sem liggær j Loogæ lidænne a Frone. ok borghade mit /th/a /th/æssær jær/edd/r huaar adrum frealser ok hæimulæ firir huærivm manne ok med olum lunnendum sem til hava leghet fra fonno ok nyv vttæn gars ok jnnæn. ok till sannyndæ setti /th/esseer go/edd/r men Kolbion Ælingsson ok Siugur/edd/r aa Læinum sin jntsigli med minu firir /th/ettæ bref er gort var a Brandulstodum j Ringæbv a /th/riædiæ are ok xx te rikis vars wyrdulæx herræ herræ Hakonær med gu/edd/s nad Noreks konongs.
Amund Thordssön sælger til Agad Reidarssön 14 Öresbol i Gaarden nordre Rud og 2 Öresbol i Kjos i Myrehvarven.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 73. No.23. To förste Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea eder h/oe/yra sændir Amundær /Th/ordær son q. g. ok sina. ek wil yder kunnikt gera at ek kennisz /th/ærs med mino brefue at ek hefuer sælt Aghade Ræidars syni fiurtan auræ boll j n/oe/rdra gardenom j Rudi j westre /th/ridiughenom j Myruhuarfue ok tuæghiæ auræ boll j Kios j sambre bygdh frialst ok hæimolt firir huorium manne wttan gardsz ok jnnan med ollum lutum ok lunnyndum /th/æt sæm til lighær eder leghet hefuer fra (forno) ok nyu til huaratuæghiæ iardar Ruds ok Kiosar. kennisz ek ok /th/ærs at ek hefuer wpboret af Aghade fyrnæmfdum fyrsta pænnigh ok /oe/fsta ok alla /th/ær j millium firir adrnæmft fiurtan auræ bol j Rudi ok tuæghiæ auræ bol j Kios eftir /th/ui sæm j kaup okkart kom. ok till sannynda [227 aar1378] sætti Alfr /Th/ordrson Hakon Aslæifs son Biorn Eiriksson Gudlæifuær /Th/orkiælsson sin jnsigli med mino jnsigli firir /th/etta bref er gort var a sunnadaghen nesta firir Mikials m/oe/sso a fiorda are ok xx ta rikis wars wyrdulæghs herra Hakonær med guds naad Noreghs ok Swya konunghs.
Tre Mænd kundgjöre, at Margreta Thorgeirsdatter afstod til sin Broder Erlend sin Fædrenelod i Gaardene Granheim og Lynde i Valdres. (jfr. No. 269. 283.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea ædar h/oe/yra sendir Siughurdar Jonsson prestar j All j Hadinghadalle Gudleikar /Th/orgeirs son ok Audun Rolfs son q. g. ok sina kunnight gerande at mer varom j hia sam ok h/oe/yrdom a [at] Marghreta /Th/orgeirs dotter selde Ellende br/oe/dar sinom mædar handa bande so mykit sem henne bar eptir fadur sin j Granheime ok j Lyndom frealst ok heimolt firir huerium manne. vidarkendizst fyrnemfd Marghreta at hon hafde vp boret af adar saghdom Ellende so margha penigha sem j kaup /th/eira kom. ok till sannynda her vm setthom mer var jnsigli firir /th/etta bref en gort var a freadaghen nesta eptir Mikials messo dagh a iiii. are ok xx. rikis vars virduleghs herra herra Hakonar mædar gudis nad Noreghs kununghs.
To Mænd kundgjöre, at Jörund Ketilssön solgte til Halvard Thorleifssön 2 Markebol i Gaarden Haug og den halve Foss i Nitedalen.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 73. No. 22. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æder h/oe/ra senda Arne Reppirson ok Anunder Sveinson q g. ok sine. ydher gerom mer kunnikt at a Marthæins messo efthen varum mit a Haugi j Nitiudale sonk a iiii are ok xx vars vyrdulegs herra herra Hakon med gudh(s) naad Noreghs konogs h/oe/rdum ordh /th/æire ok sagum a handharband /th/eire af æine halfu Jorundher Ketiulsson af annare halfu Haluardher /Th/olleifson. kendis /th/a fyrnemdher Jorundher firir os at han hafdhe selt Haluardhe fyrnemdhum tuegiemarka bool jerdher j Haugi ok halfuen forsen sem ligger j Nitiudale sonk ok firir afuan Ræfle skoghen frialst ok hæimolt firir huarium manne med ollum lutum ok lunnyndum sem till [228 aar1378] ligger ok leghet hefuir fra forno ok nyo vttan *grasz ok innan. kendis /th/a fyrnemder Jorundher j sama handharbande firir os at han hafdhe vpboret af Haluarde fyrsta penigh ok /oe/psta ok alla /th/er j millium eptir /th/i sem j kaup /th/æira kom. till sannyndha settum mit okor jnsigli firir /th/etta bref er giort var a deghi ok are sem fyr seghir.
To Mænd kundgjöre, at Öyler Ramundssön og hans Hustru Borghild solgte til Thorstein Sæbjörnssön Gaarden Brandsrud i Folkensborgs Sogn (Borgesyssel).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 73. No. 27. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref seu æder h/oe/yra sændæ /Th/orer Ræidersson ok /Th/order /Oe/ylfuirsson q. g. ok sinæ. mit vilium yder kunnikt gera at mit varum j Brandsrudi sem ligher j Folkensborg sokn a laugherdaghen nest eftir /th/ridiauoku dag a fiordhæ aræ ok xx ta rikis ok[ar]s virduleghs herra Hakonar med gudes nad Noreghs ok Suia konnoghs soom ok h/oe/yrdum a at /th/au heldo hondhom saman af æini halfuu /Oe/ylir Ramundeson ok Borghildæ kona hans en af annære halfuu /Th/orstæin Sebiærnæson. j /th/ui handertoke viderkendisz fyrnemfd hion /Oe/ylir ok Borghildhæ at /th/au hofdu selt adernemfdum /Th/orstæini /oe/rthoghæ boll minnæ en /oe/llughæ auræ boll jarder j Bransrudi sem ligher j Folkesborgh sokn frialst ok h/oe/ymolt firir huarium manne med ollum lunnyndum sem till lighiæ ok leghet hafua fra forno (ok) nyu ok vpboret huarn peningh fyst(æ) ok /oe/fstæ ok allæ /th/er imillium eftir /th/ui sem j kaup /th/æira kom firir fyrsagdæ jord Bransrud. till sannyndæ her vm setthum mit okor jnsigli firir /th/etta bref er gort var a deghi ok are sem fyr seghir.
To Mænd kundgjöre, at Brynjulf Throndssön pantsatte til Baard Throndssön 11/2 Koleie Jord i Gaarden söndre Stordurd, indtil han havde betalt Paal Thoressön 11/2 Mark Guld.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 24. No. 10. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra senda Nikulos Andresson ok Einar Olafs son q. g. ok sina. yder gerom mit kunnigt at mit varom a Mallo Clemetz m/oe/sso dagh vm eftanen a v are [229 aar1379] ok xx rikis okkars vyrdulegs herra Hakonar med guds naad Noregs ok Syiarikis konungs. saom ok h/oe/yrdum a er Bryniulfuer /Th/rondason helt j hond Baardar /Th/rondasonar ok setti hanum til vædes halfua adra kyrleigu iardar j synzsta garde j Stordvrdum /th/a sem Bryniulfuer atte æ frealsa til lanzskyldar ok leigu burdar /th/ar til sem Bryniulfuer hefuir loket Pale /Th/oressyni halfua adra mork guldz. til sannynda her vm settom okkor insigli firir /th/etta bref er gort var a are ok tima sem fyr segir.
Kong Haakon Magnussön tilgiver velbaaren Mand Nisse Knutssön hans Forbrydelse, da han er bleven Kongens Mand og Tjener, paa Vilkaar at han udsoner sig med Maalsmændene.
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. Seglet vedhænger. (Trykt i Lignells Beskrifning öfv. Landsk. Dal. II. 62.)
Vi Hakon meder gudz naadh Noriges oc Suerikis konunger kungerom thet allum mannom thøm som /th/etta breff see ella høra at wi haffuum fore gudz sculd oc fore donda manna bøn sculd vpgeffuit med vælborin man Nissa Knwtzson all the brot som han haffuer moti os brotit till thenne dagh for then sculd at han er waar man oc waar thienare wordin meder so skelom at han gøre malseghandomen lika fore theirra scada oc vppa thet at han vore os thes ytter meir till thienesto. var thetta breff gort vider Holms kirkiu a Dale daghin nesta efftir sancta Katerina dagh anno domini m o ccc o lxx o nono.
Thorlak Sigurdssön sælger med sin Hustrus Samtykke til Helge Haraldssön den halve Tomt af Gaarden Skogen i Oslo.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 73. No. 32. Seglene mangle.
/Th/et se ollum monnum kunnikt at ek /Th/orlakar Sigurdhsson med sam/th/ykt Sigridu æighin kono minne kennis /th/es med /th/esso mino ofno brefue at ek hafuer selt Helghæ Harals syni halfuæ tumpthen j sydræ lutanum j Skogenum sem ligher j Oslo frialst ok hæimolt firir huarium manne med ollum lutum ok lunnyndum sem /th/er til ligger. kennis ek ok /th/es j samu brefue at ek hafuer vpboret fyrstæ penigh ok øfstæ ok allæ /th/er i millium eftir /th/i sem j kaup okart kom firir fyrnemdæ tompt. ok til sanyndæ settu /th/esse men sin jnsigli med minu [230 aar1380] jnsigli sem swa æittæ Gunner Benediksson ok Alfuer Gundrosson firir /th/ettæ bref er giort var a manedaghen nestæ firir Mathios messodagh a v are ok xx rikis vars virdulighs herra herræ Hakonar med gudes naad Norigh(s) konungs.
To Mænd kundgjöre, at Berg Lagmand i Tunsberg dömte Audun Klerk til under sin Ed at betale Landskyld af Gaarden Roden, siden Skifte fandt Sted mellem Gaardene Roden og Fiskeim paa Eker. (jfr. No. 319.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 73. No. 35. a. En Stump af förste Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea ædr h/oe/yra sændir Arne Biorns son ok Fingar/edd/r Gunnars son quædiu g. ok sinæ. mit viliom ydr kunnikt gera at mit warom j Matraudenom j Tunsberghi tystdaghen nesto firir laup aars messo a v ta are ok titughta rikis okars virduleghs herra herra Hakonar med guds naad Noreghs ok Swi#a konongs. soom ok høyrdum a at /th/æir komo a almænnilegha stæfno af ænni halfuo /Th/orbiorn /Th/oraldz son en af annare halfuo Endrid lang. kænduz /th/æir /th/a bade firir Bærgh loghmanne at /th/a war /th/æira retar stæfno daghar. talade /th/a /Th/orbiorn /Th/oraldz son til fyrnæmdan Endrid lang ok spurdi hwi Ragna kona hans hafde seted sæx aar ok Ræidar husbonde henne sæm atte fyrnæmda Ragno a Rodhene er ligger j Fiskæims sokn a Æikiom ok enga landz skyld af lokit. suarade /th/a Raghna fyrnæmd at skipti war a komit milliom Rodhone ok Fiskæim. talade /th/a Endrid lang optnæm/edd/r til Auduna klærke ok spurdi en han wildi kænnaz at han hafde stæmt hanum en Audun klærker suarade ok sagde at /th/a war /th/æira retar stæfno daghar. æftir /th/æt dømde Bærgher loghman at Audun klærker scal wt luka swa marghar landz skylder af Rodhone sem han wil sanna med eidhi sinom æ sidhan skipti kom a milliom Rodhone ok Fiskæim. ok till sannynda hær vm sættom mit okor jnsighli firir /th/etta bref er gort war a dæighi ok aare sem fyr sæighir.
Fire Mænd kundgjöre, at Gudbrand Joarssön med sin Hustrus Samtykke solgte til ærlig Mand Benedikt Nikulassön 6 Öresbol i Gaarden Skeid i Vangs Sogn, Romedal paa Hedemarken.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 73. No. 36. Seglene mangle. [231 aar1380] 
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder høyra sænda Hannes Holuasta son korsbroder at Mariukirkiu j Oslo Gudthormer Gudbrandsson loghmader Arnwider Jons son ok Hakon Olafs sson q. g. ok sina fulkomlegha kunnught gerande med /th/essu varo brefue at a freadaghen nesta firir kiærslu synnudagh a fimta are ok xx rikis vars wirduleghs herra Hakonar med gudz nad Noregs ok Swya konungs warom ver j skytninghs stofuune j loghmanz gardenum h/oe/yrdum aa at Gudbrander Joarsson med sam/th/ykt ok jayrde Ragnildo Øystens dottor konu sinnar geek vider ok kiendist /th/es fulkomlegha firir oss at han hafde seelt erlighom manne Bendicte Niculassyni ok afhent hanum ok hans arfwingiom han ok hans arfuar siex aura boll iardar j Skeidu a Rvmadale j Wangs soknn a Heidmorkenne till ewerdeligre æighu frealst ok heimolet firir huarium manne med ollum lunnendom sem /th/er till liggia ok leghit hafua fra forno ok nyu vttan gardz ok innan. kienndist /th/a ok fyrnemfder Gudbrander at han hafde vpboret firir adernemft vj aura boll heilan penningh ok halfuan ok alt /th/et j kaup /th/eira kom. ok till sannynda settom ver wor jnsigli firir bref /th/etta er gort war deghi ok are sem fyr seghir anno autem domini millesimo ccc lxxx.
Herr Haakon Eyvindssön sælger med sin Hustrus Fru Eilin Bergsveinsdatters Samtykke til Sogneprest paa Asker Baard Brynjulfssön 41/2 Öresbol i Gaarden Bondin i Asker.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 73. No. 33. Seglene mangle.
/Th/et se ollum godhom monnum kunnikt at ek Hakon Eiuindar son riddare kennizt med /th/esso minu opno brefue at ek hefuir sælt med jakuæde ok sam/th/ykt Eiline Bærghsueinsdottor kono minne sira Barde Bryniulfssyni preste (a) Askum halpt fimta /oe/yris boll jardar j Bondini sem ligger j Aska sokn frialst ok heimolt firir huorium manne med ollum lunnyndum sem till /th/eira jærdar ligger æder leghet hefuir fra forno ok nyo vttan gardz ok innan. kennizt ek ok /th/er med at ek hefuir vpboret fyrsta pennigh ok /oe/fsta ok alla /th/er j medall af fyrnemdom sira Barde eftir /th/ui sem j kaup okart kom. verder ok optnemdom sira Barde nokott vfrialst fyrnæmt halpt fimta /oe/yris boll j Bondine /th/a skall han æigha fim aura boll j H/oe/ne sem ligger j Aska sokn fyrnæmdre frialst ok hæimolt firir huorium manne. /th/essum godhom [232 aar1380] monnum hiauerandom Jænes Biornssyni ok Thorbiorn /Th/oraldarsyni sem sin insighli setto med minu insighli firir /th/etta bref er giort var a R/oe/yrine prestgardenom sem ligger till Aska kirkiu optnemdre aa skira/th/orsdagh vm æftanen a fimta are ok tyttukta rikis mins vyrdulighs herra Hakonar med guds naad Noreghs ok Swia konungs.
To Mænd kundgjöre, at Audun paa Fiskeim vedgik for Thorbjörn Thoralds sön, at han af ham var stevnet angaaende Gaarden Roden, hvorpaa Thorbjörn lod læse Kongens Stevning og Lagmandens Orskurd. (ovenfor No. 316).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 73. No. 35. b. 1ste Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea ædar høyra senda Rolfuar Øyghiarsson ok /Th/olleifuar Lafranzson quædiu g. ok sina kunnikt gerande at mit varom j sætzstofuonne a Bærghi er liggar j Bærghs sokn a Æikium a fredaghen j annare viku pasca a v ta are ok xx rikis okkars wyrdulegs herra Hakonar med gudz naadh Noregs ok Swyia konungs. saghom ok høyrdum aa er /Th/orbiorn /Th/oraldar son spurdi Audun a Fiskæimi vm han kændist at han hafde sæt honom tuæggia mana/edd/a stæfnu til konungsens /th/er sem han er jnnan landz. kændist /th/a Audun at /Th/orbiorn /Th/oraldarson hafde sæt honom tuæggia manada stæfno til konunghsens a /th/orsdaghen j annare viku paska firir /th/en loghmanz orskurd sem /Th/orbiorn hafde a Auduni vm sex æris landskyld af Rodhonne ok han hafde kuadt ok kraft ok æighi fænged. jtem kændist Audun at /Th/orbiorn /Th/oraldarson hafde sæt honom ein nettes stæfno til Bærghs at lyda konunghs brefue /th/ui sem han hefuer vm skulda hæimtingar sinar ok sua /th/ui orskurdar brefue sem han hefuir vm adernæmfda jord Rodhonne. ok /th/a samstundis leet /Th/orbiorn læsa firir honom konunghs brefuet ok orskurdar brefuet. ok til sanynda setto mit okkar jnsighli firir /th/etta bref er gort vaar a deighi ok aare sem fyr seighir.
Dronning Margareta stadfæster med Rigsraadets Samtykke paa egne og sin Söns Kong Olafs Vegne alle de Marie- Kirken i Oslo forhen tilstaaede Friheder, Sysler m. v. (jfr. No. 250. 325.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 54. No. 2. d. Seglet mangler. [233 aar1381] 
Margareta med gu/edd/s miskun Noregs ok Swya drøtningh sendir ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea edr høyra q. gu/edd/s ok sina. Ver vilium at /th/er vitir at eftir vars kiærasta herra kononghs Hakonar med agæter aminninghar douda ok frafall eftir gudz wilia. med rade ok sam/th/ykt rikisens rades /th/a hafuum ver stadfæst af vars kiera sons konongh Olafs weghna ok wara oll /th/au priuilegia sem fra forno ok nyo fra førsta daghe ok till /th/essa daghe ok hedan af waro till gæfuen till Mariu kirkiu capello varrer ok konongdomsens j Oslo ok stadfest ero fulkomlegha firir oss varum klærkum at fyrnefndre Mariu kirkiu huat sem /th/et høyrir till profasta dømeno sem syslona a Follo med ollum reet edr korsbrødrum klærkum ædr /th/æira hionum ok kirkiunnar sealfrer till vphældis ok huarium /th/æira vm sik med ollum /th/æim greinum ok articulis sem /th/æir hafua firir sik j huariu sem huart er ok war aldrakierasta herra Hakonar godrar aminninghar bref wattar sem her er vider fæst eftir hans stadfesto. fulkomligha firirbiodande huarium manne huarer stetter edr tighundar sem huar er riofua ædr talma /th/essa wara gierd ok stadfæsto j nokorum lut fyr en gud med sinum nadum hafue oss /th/et vnt at war kiere son konongh Olafuer kome sealfuer. Nema huar sem /th/et gerir wili sætta af konongdomsens wæghna reide refsingom ok hardum afuarkostum ok vare sandre vblido. Var /th/etta bref gort a Akershuse sexta feria proxima post epyphaniam domini anno domini millesimo ccc o octogesimo primo nostro sub sigillo.
To Mænd kundgjöre, at Grunde Thorgeirssön og Gudrun Aslaksdatter solgte til Halvard Eilifssön ytre Lauge- Vand i Elftelöds Sogn i Sandsverv.
Efter Orig. p. Perg. i Throndhj. Vidensk.- Selsk. Saml. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sem /th/ettæ bref sea eder h/oe/yræ sendæ Gregorius Hakonson prester a Ælfthæløyti ok Sauli /Th/ormodz son q. g. ok sinæ. mit vilium yder kunnikt gera at mit varum j prestofuone a Saudum a Grenlande sem ligger a /Th/elamorkene midfostu logurdagen a /th/ui fyrstu are frafals okars virdulix herræ Hakons kononggs saghum mit ha(n)derbander ok høyrdum ord /th/æiræ af æini halfuu Grundi /Th/orgeires son ok Gudrun Aslaks dotter eighin kona hans en af annere halfuu Haluarder Eilifs son. kendes /th/a adernemfd hion at /th/au hafdi selt fyrnemfdum Haluarde yttre Laughæ vant sem ligger j Elfthæløyti [234 aar1381] sokn j Sansuerfui frialst ok akiærelaust firir huorium manni meder ollum lutum ok lunnyndum sem til hefuer leget fra forno ok nyghio. kendis ofnemfd hion at /th/au hafdi vpboret fyrsten peningh ok ofsten ok allæ /th/er j millium sem j kaup /th/æiræ kom, vtten æi æit kørlagh. /th/et skuldi Ormer a Brunstodum hafua en Ormer kendis firir oker at han hafdi /th/et vpboret. ok til sannyndi settum mit okor insigli firir /th/ettæ bref er gort var deghi ok are sem fyr segir.
Bref vm yttræ Laughu vatn. Bref føre nedre Laugavatn j Æfl. -
Breff om Løffue vandt.
Sex Mænd kundgjöre, at Gregorius Sveinungssön afstod til Andres Eirikssön 101/2 Markebol i Gaarden Allaby i Bjorlands Sogn, Hising, imod 12 Öresbol i Nordvik og 6 Öresbol i Kalfeid i samme Sogn, samt 30 Mark gilde i Penge.
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder høyra senda Ranghwalder Ærengilsson Karll Gamalsson Gudmunder græin Botolfuær /Th/orgæirsson prester j Hisingh Jussi verkmæistare ok Ranghualder /Th/orbiornarson q. g. ok sina kunnikt gerande at mer varom j Allaby a manadaghen nesta firi Halwards messo dagh a anno domini m o ccc o lxxx o primo saghom ok høyrdum a at /th/æir heldo handum saman Andres Eriksson ok Gregore Sueinunghsson med /th/i skilorde at Gregore adærnemder hafde selt Andrese fyrnendom halft xi ta marka boll gilt sem ligghar j Alla by j Hisingh j Biorlands sokn med ia ok sam/th/yght Suæinunghs Jnguarssonar sins fadur ok hustru Gunildar sinar modor. lofuade /th/a oftnemder Gregore oftnemdom Andrese fyrnemda jord j Allaby frialsa hæimholla ok akærolausa firir huarium manne med allum lutum ok lunnyndum sem till ligghia ok læighit hafua fra forno ok nyiu vttan gardsz ok innan. kæindisz ok /th/a oftnemder Gregore at han hafde vpboret af oftnemdom Andrese Eiriks syni xii aura boll gilt j Nordwik ok vi aura boll j Kalfæidhi sem ligghia j Biorlanda sokn ok /th/er till /th/riatighi gildar merkar j godom værdaurum ok /th/er med varo /th/æir satter ok allsatter firif oftnemt iardarkaup. ok til sannynda settom mer vaar jnsighli firir /th/etta bref er gort var a dæighi ok are sem fyr sæighir.
[235 aar1381] 
Tre Mænd kundgjöre, at Steinfinn Ivarssön forligtes med Erling Ivarssön i Sigrid Alfssöns Ombud angaaende den Skade, Sigrid havde tilföiet Steinfinns Fader.
Efter Orig. p. Perg. tilhör. Jon Harildstad i Fron. 3die Segl itu.
/Th/æth se ollum monnum kunnigt at meer Eriker Odzsorsson Ogmunder Palsson ok Jfuer Jonsson varom a /Th/iorikstadum daghen nest firir Botolfs vaku anno domini m o ccc o octogesimo primo saam ok høyrdom a at Steinfinner Jfuersson helt j hond Ellings Jfuersson j vmbode Siugurdhz Aalfssonar ok gierdhe Siugurdh Aalfsson adernemfden kuitten ok ollungis lidughen firir aalla /th/aa afrvni sæm Siugurder optnemfder hafde væith Jfuære fædhær adernemfdz Stæinfinz. En huor sæm /th/æt ryfuer æder rofs men til fæær /th/a vere sæm han hafui rofueth tolf mannæ doom ok lommanz oskurd. Ok sakar sanyndæ settom meer voor jnzsigli firir /th/ettæ bref er gorth var deghi ok are sæm fyr seghir.
Fire Mænd kundgjöre, at Paal Thorgeirssön og Inga Tharaldsdatter solgte til Thorbjörn Asgrimssön den övre Hjalparegaard i Oslo for 20 Mark Penge.
Efter Vidisse p. Perg. af 3 Sept. 1421 i Dipl. Arn. Magn. fasc. 56. No. 1.
[236 aar1382] 
Kong Olaf fornyer indtil sine myndige Aar og med Drotsetens Samtykke sin Farfaders Kong Magnus' s Stadfæstelse paa dennes Morfaders Kong Haakon Magnussöns Privilegier for det kongelige Kapel Mariæ Kirke i Oslo. (jfr. No. 250. 320. II. No. 474. og IV. No. 370)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 54. No. 2. e. Seglet mangler, hvorved Brevet er skilt fra IV. No. 370. (Trykt i Danske Magazin I. 337-338.)
[237 aar1382] 
Tre Mænd kundgjöre, at Margareta Thomasdatter og Gudbrand Throndssön forligtes angaaende ældre Tvistigheder.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref siya ædr h/oe/yra sænda Asbiorn Wluedinsson prestar j Haddingiadale Arnulfuar Biornsson Siugurdar Haluarsson q. g. ok sina kunnikt gerande at mær varom j hia a Svnrini j Aals sokont j Haddingiadale a Olafs voku dagh fyrra ok a ii are rikis vars vyrdilexsh herra Olafs konongs en /th/au sætostz Margrettha Tomasdotter ok Gudbrandar /Th/rondar son vm oll /th/au vidarskipte sem /th/æirara hafde faret j millum, vm peninggha ok ord ok allar astodor j lausu ok fostu sæm Marrætha hafde att ok henne byrde arfuar epter med rettom loghom, Margrettho fyr saghdre Tomasd/oe/ttar. gaf hon han kuittan ok ollunggis lidughan med /th/æim peninggum sæm /th/aa afhende han henne /th/ar han ok hans eruingia firir ser ok sinum eruingium ok til vbrigdilegha stadfestu ok til sannenda her vm setthom mær var insigle firir /th/etta bref en gort var deghe ok are sæm fyr seghir.
To Mænd kundgjöre, at Gudbrand Jonssön solgte til Gudmund Geirmundssön 1/2 Markebol i Medalheim i Haugs Sogn paa Eker.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sæa ædar h/oe/yra sænda /Th/ostæin Folwards son ok Ormar /Th/ores son q. g. ok sinæ mit vilium ydar kunnikt gera at a tisdaghæn næsta æfti Michials messo dagh nu er var /th/aa varum mit a Dalæ er ligar j Hæidinstada sokn j Sanzswærfui aa odru are rikis okar vyrdulæghs herra herra Olafs med guds naad Noreghs ok Gota kononghs saghom mit ok h/oe/yrdum a at /th/æir hældo handum saman af æini halfw Gudbrandar Jonsz (son) en af annare halfuu Gudmundar Gæirmunds son med /th/eim skyllyrdum at Gudbrandær fyrnæmdar vidar kændæz /th/et firir okar at han hafdæ sælth adarnemdum Gudmundi halfua mærka booll j Medalhæimi er ligar j Hawghs sokn a Æikium frialst ok hæimholth firir hwarium manne med ollum /th/eim lutum ok lunnyndum sem till ligia ædar lægit hafua af forno ok nyu vtan gards ok jnnan. kændæz en /th/aa optnæmdar Gudbrandar firir okar at han hafdæ vpp borit af adarnæmdum Gudmundi fysta pæningh ok /oe/fsta ok alla /th/ær j millum firir fyrnæmdth halfua [238 aar1382] mærka booll æftir /th/ui sem j kaup /th/eira kom. till sannynda her vm settom mit okor jnsigli firir /th/etta bref er gorth var a dægi are ok tima sæm fyrsæghir.
Gudbrand Peterssön Skolemester og Ivar Einarsön Raadsmand i Hospitalet i Throndhjem kundgjöre et Forlig mellem Chorsbrödrene og Eirik Karls sön(?) om en Lod af Gaarden Setrar i Opdal.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 11. No. 10. 2det Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder høyra sænda Gudbrander Petersson skolamæistare j Nidarose Jwar Æinærsson radzman j spitale quædiu g. ok sina kunnikt geranda at aa laugerdaghen næsta firir midfostw anno domini m o ccc o octogesimo tercio warom mit j kommwna korsbrødra j Throndeimi ok saghom ok høyrdom handerbandh /th/æira erligs manz sira Adzors Throndasonars korsbrodors a wægna sambrødra sinna ok Æiriks Kaalz sonars, wm saatmaal /th/æn er /th/æir gerdho wm jordh /th/a er Æiriker hafde haft af koorsbrødrom ok inlakt meder sinni jord sæm æiter nørdra Sætrær ællufwa span læigha, ok æy læigaburd af loket sæm skilt waar, gerdhæ /th/a Æiriker fyrnæmder /th/æn satmall at korsbrøder j Nidarose skulda /th/a æignæz jord hans sæm sydra Sætrær æiter siaw spanna læigha sæm ligger j Wangs sokn j Wpdale frealsa ok hæimola firir honom ok hans ærwinghiom med ollum /th/æim lutum ok lunnyndhom sæm /th/ær till liggia æder leget hafwa fra forno ok nyo wttan gardz ok innæn. skuldi ok Æiriker hafwa jordæna til byggingar æ mædan han gæter med loghum hona wppahaldet firir half span aa hworio are. ok till sannynda hær wm sættom mit okkor inscigli firir /th/etta bref er gort war aa deghi ok are sæm fyrsæghir.
Satmale vm nordhre Sætrer ok sydhri Sætrer j Vpdal.
Tre Mænd kundgjöre, at Gunnar Eirikssön Prest paa Ringsaker solgte til Ulf Ketilssön Gaarden söndre Bulung i Vingreim i Faaberg.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
/Th/at se ollum monnum kunnit at mer Eiuinder Basseson Jngulfuer Alfsson ok Alfuer Asmundzson varom j Lundargarde er ligger [239 aar1383] a Faghabergi manædaghen nest eftir jmbrusunnodagh vm haustet a iij are rikis vaars virduleghs herra herra Olafs med gu/edd/s miskun Noregs konungs, saom ok h/oe/yrdom a at /th/eir heldo hondom saman sira Gunner Æriksson prester a Ringisakre ok Vlfuer Ketilsson vndir /th/ui skylmalæ at sira Gunner fyrnæmder kendist at han hafde selt adernæmfndom Vlfue sydræ garden j Bulungum er ligger j Vingæræime j Faghabergs sokn j Gudbrandz dallom frialst ok hæimolt firir huærium manne med ollum lutum ok lunnændom sem til /th/eiræ jærdar hafua leghet fra forno ok nyiu vttan gardz ok jnnan, ok firir tekit fyrstæ peningh ok /oe/fstæ ok allæ /th/ar j [millum] eftir /th/ui sæm j kaup /th/eiræ kom. en saker sannynde hær vm settom mer voor jnzsigli firir /th/etta bref er gort var sæm fyr sæighir.
Tre Mænd kundgjöre, at Paal Botolfssön solgte til Gudbrand Throndssön alle sine Gaarde i Handengadal (Haddingiadal?)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1 og 2 Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eder hoyra sender Arne Sweinz son Swein /Th/orda son ok Hiarander Bentheimz son q. gudz ok sina kunnikt gerande att /th/ar warom mit j hia saaom ok h/oe/rdum handaband /th/eyra af einny holfuo Paal Bottolfz son en af annare Gudbrander /Th/rondason. skyldyst /th/at wndir /th/eira handæ bande att adernemfder Paal Bottolfz (son) seldy fyrnemfdom Gudbrande /Th/rondasyny allar /th/ær jardr sem ligher j Handenga dale sem han atte ok bar Bottolfue Meghinzsyny med ollum /th/eim lutum ok lunnendom sem /th/ar til lygia ok leget hefuir fra fonno ok nyo innan gardz ok wtan ok allar /th/ær akeror sem /th/ar kan til att fynna af /th/eim monnum sem ranglega hefuir a buit ok wndan hegdad. kendezst ok adernemfnder Paal att han hafde wp boret fystan penigh ok sidzæsta ok alla /th/ar j millom firir adernemfda jarder. ok til sannynda her wm settom mit waar inzighly firir /th/etta bref er gort war j Berghwin laugardagen nestan firir Marteinz messo a /th/ridia are rikis warz wyrdulegx herra Olafz med gudz naad Noregx Dana ok Gotta konongs.
Kong Olaf Haakonssön udsteder med Drotseten Hr. Ogmund Finssön og övrige nærværende Rigsraader Retterbod om Taxter for Haandverkere i Kjöbstæderne og Arbeidsfolk paa Landet.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 24. No. 13. Levninger af Kongens samt et geistligt og et verdsligt Segl. (Trykt i Norges gamle Love III. 218-221.) [240 aar1384] 
Olafuer med gudhes naadh Noreghs Dana ok Guta konongr sender ollum gudhes winum ok sinom j Noreghs konongs riike werandom ok widerkomandom /th/eim sem /th/etta bref sea æder høira q. g. ok sina. Ver willium at /th/er witir at firir os ok raadh wart er komet af hinom witrasta monnom, kaupstadhar monnom ok hæradzmonnom bædhe leikom ok lærdhom, at morgh vdøme ero indraghen, ok draghazt in j eino, hælder till mykill, j /th/eima luta landzens, ok widhare hwer j waro riike ok mest j kaupstadhum warom, siidhan warer kærer herrar sælaster aminningar, fadurs fadhurs wars konongns Magnusar ok fadhurs wars hins kærasta konongns Hakonar frafall. /th/au vdøme sem warom /th/egnom ok vnderdanom ero eighe at einasta till /th/yngslo, vttan iæmwæl ollum odhrum tilkomanda monnom sem war riike søkia, alramest /th/enna warn kaupstadh Bergwin sem er ein /th/en meste ver hafwm j waro riike Noreghe. ok /th/esse fyrnemfnd vdøme draghazt in mest af /th/eem monnom sem sek nøra ok næra skulu af sino erfuadhe, /th/eim siælfuum ok ollum adhrom monnom sem /th/eira widerthy(r)fua til widerliifues, /th/arfuinda ok nøringskapar, sem er /th/et folk sem sidermeir greinezt j brefueno. Nu af /th/ui sem saght er j fornom saghum, at eit er hwatwitna fyrst, /th/a takom ver till waar vngom aldre nu fyrsta sem ok sidermeir ver giærna gera wilium sem war skylda tilseghir, med /th/es helgha andz naadh sancti Olafs konongns ok hinna wittrasta wara godhra manna radhe, at vmbøta vm /th/a luti, sem abresta, med warom almugha sem gudh hefuir os konongng ok herra ifuirskipat, sem blæzzat ok dyrkat se hans signadha namfn. ok j /th/ui samo namfne /th/a greinom nu her efter articulos vdøma /th/eira sem in ero dreghin, ok skal swa vmbøta sem her efter seghir. Ok er hon /th/esse war skipan ok vmboot samthykt me/edd/ drozata warom ok riikesens raadhe, /th/eira herra ok godhra manna sem sidermeir nemfnazt j brefueno ok af alle loghrettone sem nu war samankomen j somar j rettom loghthingis tima. J fyrstonne, at gulsmidher skulu taka j løn firir hweria mork brenda sletsmidhadha. twa skillinga enska. jtem firir gylling firir hweria mork sletsmidhadha /th/rea skillinga enska. ok scall hwer gulsmider vm sek hafua mark tekn a sino smidhe. jtem skulu skræddarar taka firir karlmanz kiurtell knappadhan hetto ok hosor, /th/rea aura, firir twibyrdha kapo sex peninga vttan silke. jtem skal klyppare taka firer hweria /th/ribredha alen klædhes lybeskan firir hweria stikko. firir twær stikkor dammadwk lybeskan. firir ipersk ok bryggisk klædhæ hweria stikko twa lybiska. jtem skulu skomakarar taka firir par støfuela af godho nautskinne [241 aar1384] halfua mork, firir karmanz sko hina bazto øire peninga, firir kwinno bota sem hafuar ero twa aura, firir /th/ær sem laghar ero sex peninga enska, firir framleistar a støfuelom ok botom /th/rea peninga enska. jtem skal iærnsmider taka firir boløxe er han later sialfuer iærnet till halfua mork ok skall /th/a øxen standa x merker, firir /th/et at /th/eir jærna kistor sex peninga ænska. firir hwert lispund af vtrekto iærne /th/re(a) peninga ænska. firir skippund iærns till skipasmidhes /th/rear merker, firir skippund iærns af teindo iærne till skipasmidhes twær merker. jtem eirstøiparar skulu taka, firir hwert lispund kopars /th/rea aura ok swa /th/o ef /th/eir bøta heitokætsla. jtem skulu tresmidher taka firir hwert hundradh maltimbers, ef /th/eir telghia ok læggia, ateaan aura. ef /th/eir skafua ok læggia efter, fiorar merker ok fødhe sek siælfuer. jtem halfua mork peninga hin bæzte tresmider vm alsykna wikuna. en filunger /th/rea aura vm alsykna wikuna. jtem skulu swerdhsliparar taka firir hwert swerdh med ollum nyium vmbunadhe af godho nautskinne halfua mork peninga, twa aura peninga firir hwert swerdh sem han gerer reint. jtem skulu [torf]men taka øire [firir] iiij hundrad stikko langt ok stikko breit. jtem skealdarer firir hwerian raudhan skiold vj aura ok fae siælfuer allan tilfanga. Konongns mynt gange sem af forno hefuir weret, ok konongns skipanar tilseghia. jtem winnomen j hæradhom skulu konongns wmbodzmen skipa /th/eim godhom monnom leikom ok lærdhom efter godhra manna radhe sem /th/eim /th/ykkir skynsamlekt wera ok swarlekt. jtem firirbiodhom ver hwerium manne j hæradhe huskonor till sin taka inhyses sem winnoførar ero. Swa skulu ok foghwiter warer vm haust ok war køra af kaupstadhum warom /th/et folk men ok kwinnor sem ført er till at winna j hæradhom sem eighe er leighofast till at winna firir bondan. jtem at engen man j kaupstadhum warom take /th/et folk men ne kwinnor j sin herberghe frammare en logh seghia, en /th/eir sem /th/et dirfuazt at gera, ok eit sin aminter ok lata eighe vt af hwsom sinom, /th/a bøte fiorar merker peninga. annat sin ok swa. en /th/ridhiu sinne /th/a hafua /th/eir firirgort hwsom ok fearsækt firirsaghda wider os ok konongdomen, ok /th/o eighe husom fleirom en /th/uilikt folk siter j oc byyr. Er ok swa samthykt med os waro radhe, stadharmonnom, ok ollo loghthingeno at aller /th/eir men sem afbriota, ok gøima eighe /th/essa firirsaghda articulos alla ok hwern vm sek, /th/a (a) swa hwer ok swa opta sem han afbryter swara kongdomenom fiorom morkom j brefuabrot Ok fulkomlegha biodhom ver hwerium loghmanne j waro riike j Noreghe, at sætia /th/essa wara rættabøter in j loghbokena, ok døma /th/æær, ok fearsæktir sem widerliggia firir logh hædhan af swa framt sem /th/er wilir [finna] wara nadher ok niutanda [242 aar1384] wera ydhre namfnboot. War /th/esse war gærdh rættabøter ok skipan gordh vnder /th/essara wara raadhgæfuara jnsighlom med waro. herra [Ogmundhar Fin]dzsonar drozata wars, herra Jacops biscups j Berghwin, herra Winaldz Henrekssonar profastar at Postolakirkiu, herra Hinriks Hinrekssonar profastar at Marie kirkiu j Oslo ok kanzelærs [wars, Hakonar] Jonssonar, Erlendz Philippussonar, Alfs Haraldzsonar medh stadharæns jnsighli j Berghwin ok loghrettonar jnsighle a Joonswoko eftan a /th/ridhiu are riikes wars Noreghs. [ok jn]sighlat os sielfwm hiauerandom. Willium ver ok medh engo mote gløimt hafua skinnarana hwat /th/eir sculu taka firir /th/eira erfuadh, firir timber mardskinna iii aura, firir timber . . . . . . . . firir timber g . . . . . na halfuan annan øire ok fae sialfuer kosten till. twa skillinga firir hin bazta skinkiurtill af norenom lambskinnom. halfua mork firir fodher af lambaskinnom af reine . . . . . skinnom . . . . . skinnom . . . . firir sorkozt fodher æder mattols xii aura. af godhom nakka skinnom ix aura, firir kapruns foder af hinom bazto skinnom ix aura, brøddinger engar till salu . . . dhæ /th/orsd . . . .
Firir sletsmide firir mork l/oe/digha iij. skl. firir gytla sletsmidada mork h. v. skl. firir grafuet ok stemplat til reikninga skap halft swa mykit sem /th/et vegher j baugh gildom øyre. Jtem at hwer gulsmider hafue sit mark ok at ein nempnedz til at profua /th/eira wærk. -
Vm gulsmide ok adr. - Vm skraddara ok skomakara gulsmidhæ ok adra gerninghar men.
Biskop Nikulaus af Linköping paalægger under Bands Straf Brödrene og Söstrene i Vadstena Birgittiner- Kloster visse Regler ved Omgangen mellem begge Kjön, og forbyder alt Samkvem udenfor de i Regelen bestemte Tilfælde.
Efter Afskr. fra Slutn. af 15de Aarh. i Wadstena Brevbog fol. 49 paa Kgl. Bibl. i Stockholm (A. 26.)
Jn nomine domini amen. Nos Nicholaus dei gracia episcopus Lyncopensis monemus primo secundo et tercio et peremptorie omnes et singulos fratres regule sancti saluatoris in Watzstenom, quod nullus eorum quocunque colore quesito vel machinacione. adinuencione seu fraude clausuram sororum ingredi presumat. nisi in casibus a regula permissis. Jtem quicunque eorum intrauerit pro confessionibus infirmancium audiendis, caueat diligenter, quod hoc agat hostio aperto vbi [243 aar1384] soror decumbit et maturis sororibus presentibus et clare videntibus quid agatur. Jtem omnes fratres confessiones audientes tantummodo verbis vtantur proficuis animarum saluti nichil carnale loquendo. nec aliquomodo sororem aliquam tangere vel palpare presumant. nisi secundum quod sacramentalis ministracio requirit. Si vero soror confitens verba carnalia vel negocia secularia loqui ceperit, statim wltum auertant, et hoc fieri penitus interdicant. Jtem omnibus et singulis sororibus sub excommunicacionis sentencia et sub attestacione diuini iudicii et malediccionis eterne districte precipimus, quod nulla earum infirmitatem fingere presumat, vt sic frater aliquis occasionem intrandi optineat. Jtem prohibemus fratribus predictis, ne per minas vel terrores seu eciam per excommunicacionem, quam proferre non possunt, prohibeant sororibus in confessionibus vel extra, ne libere eligant vel ne denuncient ea, que pertinaciter et maliciose contra regulam perpetrantur. Si quis vero fratrum contra huiusmodi moniciones et prohibiciones nostras seu aliquam ipsarum ausu temerario facere presumpsit, ipsum exigente sua contumacia excommunicamus finaliter in hiis scriptis, absolucionem ab huiusmodi sentencia nobis specialiter, nisi in mortis articulo reseruantes. Lata et lecta fuit hec sentencia in Watzstenom coram sororibus et fratribus anno domini m o. ccc o. lxxx. quarto. xxv. a die mensis Octobris, presentibus venerabilibus fratribus nostris dominis Henrico archiepiscopo Vpsalensi et Thordone episcopo Strengnensi.
Excommunicacionis sentencia.
Tre Mænd kundgjöre, at Paal Tovessön udlagde til Eivind Bassessön som sin Hustrus Datters Helga Paalsdatters Mödrenearv 10 Mark gamle i sin egen Gaard, 5 Kjörlag i Lösöre og 10 Öresbol i Gaarden Helgerud i Gausdal.
Efter Orig. p. Perg. tilhör. Jon Harildstad i Fron. 2det Segl mangler.
/Th/æt se ollum monnum kunnigt at mer Gunnar Bryniulfsson korsbro/edd/r j Hamre Berghswæin /Th/orgylsson ok Athle Swæinsson varom a Joreghstadum j Faghaberghs sokn oskodensdaghen a iiij are rikis vaars virduleghs herra herra Olafs me/edd/r gu/edd/s nadh Noregs Dana ok Gota konongs saom ok h/oe/yrdom a at Paall Tofueson kendizst me/edd/r han/edd/rbande vi/edd/r Æiuindh Bassæson. at Hælghæ æighin kono dotter hans aa j hans garde j modor arf siin tiu mærker forngildær. fim kyr [244 aar1385] logh j kuiku ok tiu auræbooll jær/edd/r j Hælgharudi er ligger j Gaustdals /th/inghaa. Ok till sannynde hær vm settom mer voor jnzsigli firir /th/etta bref er gort var sæm fyr sæighir.
Bref vm modor arf Hælgho Paalsdottor.
Thorbjörn Asgrimssön Lagmand og to Raadmænd i Oslo udstede Vidisse af Kong Olafs Brev ovenfor No. 325.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 54. No. 2. f. 2det Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder høyra senda /Th/orbiorn Asgrimsson logman j Oslo Nisse Biornsson ok Aslaker Gudmundzson raadmen j sama sta/edd/ q. g. ok sina kunnikt gerande at meer saghom ok jnwyrdalighar ifuirlasom bref vars wyrdolegs herra herra Olafs med gudz naad Noregs Dana ok Gota konongs vndir hans ok herra Ogmunda Findzsonars drotzeta hans hæilum ok vskaddum inciglum swa vattande ord fra orde sæm her segir. [Nu fölger Brev No. 325.] Til sanyndi her vm settom meer vaar incigli firir /th/etta transcriptum er gort var j Oslo hwitusunnu æftan a fiorde are rikis vars wyrdolegs herra herra Olafs med gudz naad Noregs Dana ok Gota konongs.
Tre Mænd kundgjöre, at Jardthrud Eindridsdatter solgte til sin Frænde Baard Kjepp 1/2 Koleie i Gaarden nordre Sandnes paa Vaage, samt mageskiftede ham noget i samme Gaard imod Seflo paa Lom.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/ettæ (bref) sea æ/edd/r h/oe/yræ sendæ Stæini Petersson korsbroder j Hamre ok prester aa Monum Biorn Aalfsson ok Sigurder aa Roolfstadum logrettomæn q. g. ok sinæ. yder se kunnigt att mer varum j Moos kirkiu garde a Loom aa kross m/oe/sso dagh vm uaaræt a v aare rikis vaars wyrduligs herræ herræ Olaafs med gu/edd/s naad Noregs Sw(ia) Dana ok Gota konungs ok h/oe/yrdum aa at Jær/th/ruud Ændridar dottir vidergiæk firir oss at hon hafde sællt Baarde kiæpp frændæ sinum halfuæ kyrlæighu jærdær j n/oe/rdzstæ gardenum j Sandnesse er ligger aa Vagha frealsæ ok hæimolæ firir huarium manne till æuerdligre æighu ok allz afrædes med tæighum ok tillæghium ok med ollum adrum luttum ok lunnændum fornom ok nyum vttæn gardz [245 aar1386] ok jnnæn. ok /th/er sagdezst Jær/th/ruud hafua uppboret af Baarde allæ værdauræ firir adernæmfdæ jord j Sandnesse j godom skilum eftir /th/i sem j kaupp /th/æiræ kom. kan Baarder viliæ sæliæ /th/raatnæmfdæ halfuæ kyrlæigu jærdær /th/a skyldi Jær/th/ruud ser afterlausn aa framfirir huarn annæn. serdæilis kiændizst hon at Baarder hafde gort jærdær skifti med hona vndir /th/eim skylmalæ at han fek henne kyrlæigu jærdær j Seflo er ligger aa Loom æn Jær/th/ruud fæk /th/er after j moot sinæ jord Baarde kyrlæigu jærdær j n/oe/rdzstæ gardenom j Sandnesse a Vagha huaart /th/æiræ odru till æuerdligre æiighu ok allz afrædes frealsær ok hæimolær firir huarium manne med ollum luttum ok lunnændum fornom ok nyum vttæn gardz ok jnnæn. skall ok huaar jordæn borghæ annære til frealses æn nokot kan værdæ ofrealst gort j annære huare med laghum. till sannyndæ settum mer voor inzsigli firir /th/ettæ bref er gort uar aa Monum aa same aare sem fyr seghir.
Tre Mænd kundgjöre, at Olaf Olafssön og Hustru solgte til Borgar Ölverssön 2 Markebol i Gaarden Speirin i Haugs Sogn, Eker.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. 1 og 3 Segl vedhænge itu.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia æder høyra senda Gud/th/ormer Roolfsson /Th/ollæifuer Laafranzson ok Æillinger a Bessaberghi q. g. ok sina kunnikt gerande at a tysdaghen nest firir Mari messo j fastu aa setta aare rikis vaars vyrdalighs herra konong Oolafs meder gudz naad Norix Dana ok Gota konongs varom meer aa Spæirinu er ligger j Haughs sokn a Æikium saaghom ok høyrdum aa er /th/æir heldo handum saman af æinni halfuu Borghar Aulfuersson en annare halfuu Olafuer Olafsson oh Ronnogh Jngelzdooter æighin kona Olafs. kendiiz /th/a Olafuer fyrnæmfder at han hafde selt Borghare fyrnæmfdum ii tueiggia marka bool jardar j nøørdra Spæirinu sæm ligger j Haugs sokn aa Æikium med jaa ok handerbande Ronnoghe fyrnæmfdre æighin kono Olafs meder allum lutum ok lunnindum sæm till liggia æder leghet hafua fra forno ok nyiu vttan gardz ok innan friaalst ok hæimolt firir huarium manne fra sigh ok sinum erfuingium vndir Borghar ok hans erfuingia til aalz afreedes. kendiiz ok Olafuer ok Ronnogh oftnemfd at /th/au hafdu vp boret af Borghare oftnemfdum fyrsta pening ok øfsta ok alla /th/ar j millium æiftir /th/ui sæm j kaup /th/æira kom firir fyrnæmft tuæiggia marka boll j fyrnæmfdre jord. ok [246 aar1387] till sannynda her vm settum meer voor jnsigli firir /th/etta bref er gort var deighi ok aare sæm fyr sæighir.
Steinar Thorgilssön og Hallad Skeldulfssön afstaa til Stein Aasulfssön deres Lod i Gaarden Sigurdsrud paa Bekkestranden i Sondin Sogn, Angers Skibrede, og Hallad tillader ham at sidde afgiftsfri paa hans Brödres Lod til de blive myndige.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea ædr høyra senda Steinar /Th/ørgyulsson prester att Peters kirkiu j Tunsbærgi ok Hallader Skældulfsson quediu g. ok sinæ kunnict gerande att mit kænnoms /th/ærs med /th/ersso okkro opno brefue att mit hofuum vnt ok gefuet Stæine Asulfssyni frænda okrom okarn luth j Sighurda rudhi er ligger aa Bækkia strond j Sondinæ sokn Engra skipræido aa Westfold ok hans erfuingiom til e[ver]delegre eighu ok altz afrædes med ollum lunnyndum sæm til liggia ædr af aldre till leget hafua. framleidis kennjzst ek Hallader fyrnæmder att ek hefuir lofuad fyrnæmdom Stæine aa brødhra minna vegna att sitia leighu laust aa Sighurda rudi aa luth fyrnæmdra brødhra minna /th/er till er gud wil att /th/æir wærda fultida. ok till sannynda her vm settum mit okor jncighli firir /th/etta bref er gort war j Tunsbærgi /th/orsdaghen nesta firir Marie messo sidare anno domini m o ccc o octogesimo septimo vndir jnciglum okrom.
Erengisl Sunessön, Jarl af Orknö, afstaar til Linköpings Domkirke sin Eiendom i Albogahult og alt sit övrige Gods i Korsberga Sogn, til Betaling af sin Faders Hr. Sune Jonssöns Gjæld til Kirken.
Efter en næsten samtidig Afskrift i Linköpings-Brevbog p. Perg. (A 18. fol.) i kgl. Bibl. i Stockholm, fol. 82.
Omnibus presentes literas visuris seu audituris Eringislo Sunasson comes Orchadensis salutem in domino. Quas gracias et laudes domino deo referam nec mens mea concipere potest nec lingua referre quam multas ab eo liberalitates accepi et innumera circa me ipsius beneficia recognosco. et idcirco ad laudem et gloriam nominis sui in recompensacionem debitorum patris mei domini Sunonis Jonsson bone memorie. qui tenebatur ecclesie Lincopensi in ducentis marcis [247 aar1388] puri. eidem ecclesie Lincopensi bona mea in Albughahult cum omnibus aliis bonis meis. videlicet coloniis oppidis molendinis molendinorum locis siluis pratis pascuis et ceteris aliis bonis quibuscunque nominibus censeantur. que in parochia Korsbiergha in Niwdhungia possideo et hactenus possideram tam insolutum relinquo quam ex dono caritatiuo transfero in eandem ecclesiam perpetuo possidenda cum integro statu suo sicuti nunc sunt bona predicta nullo penitus excepto de adiacenciis eorundem. jta tamen quod fructus redditus et prouentus bonorum eorundem ad dies meos pro meis vtilitatibus retinebo. Datum apud Watzstenas anno domini mccclxxxviij o. feria quinta proxima ante dominicam letare sub sigillo meo vna cum sigillo dilecte neptis mee domine Cristine Wlfsdottir presentibus appositis in pendenti.
Litera domini Erengislonis comitis Orchadensis.
Tre Mænd kundgjöre, at Thord Thoressön solgte til Thorleif Thorbjörnssön 4 Markebol i Gaarden Svalestofa i Molands Sogn (Thelemarken).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra sendæ Biorn Tofueson prester a Molandom j Fyriysdalæ Biorn Aufuerson ok *Gunnarsson Petarson quediu gudes ok sina kunnikt gerandæ at mer varom j setstofuone j Swalastofuonæ j Molands sonk a manædaghen nestæ quasi modo geniti a audru are frafals vars vyrdulix herre herre Ollafs med gudz nad Noregs Dana ok Gota konungs saam ok h/oe/yrdom aa handerband /th/æira er swa æita /Th/order /Th/oresson een af annarhaluo /Th/orlæifue /Th/orbiorneson med /th/ui skilorde at fyrnemfder /Th/order kændis at han hafde seltt fyrnemfdom /Th/orlæifue iiii marka boll jarder j Swalastofuone er liger j fyrnemda Molans songh frialst ok hæimolt firir huarium manne med allum lutum ok lunnyndom sem till lighi e/edd/r leget hafua fra forno ok nyom vttan gars ok innan. kendis ok oftnemder. /Th/order at han hafde vfboret af oftnemdom /Th/orlæifui fyrsta peningh ok /oe/fsta ok alla /th/er j millum sem j kaup /th/æira kom. ok till sannyndi her vm settom mer voor jnsigli firir /th/etta bref er gort var deighi ok are sem fyr seighir.
[248 aar1389] 
Biskop Eystein af Oslo bygsler til Arne Nikulassön paa visse Vilkaar Gaarden Rud ved Adalby paa Jolund, hvori Klemens- Kirke i Oslo skal eie en Fjerding.
Efter Vidisse af 14 April 1439 p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 56. No. 12.
Dronning Margareta kundgjör Embedsmænd og Indbyggere i Jæmteland, at hun har taget Erkebiskop Henrik af Upsala, hans Kirker, Prester og Tjenere og al deres Eiendom i Jæmteland i kongeligt Værn, og paalægger dem at lyde ham i alle kirkelige Sager.
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. Seglet mangler.
Wj Margareta med gudz nadhom Swerikis ok Norghis drotningh ok Danmarka rætter ærfuinge ok førstinna sændom allom ok hwariom vm sik foghwtom lensmannom varom æmbetzmannom ok allom androm bondom ok bokarlom som byggia oc boo j Jæmptalande wara [249 aar1389] naadh hylle. thykkio ok helso med gudhi. j skulin thet alle vita. at wi taghum werdhughan fadher ok herra herra Henrik med gudz naadh ærkebiscop j Vpsalom waan ælskelikin raadhgifuara hans kirkior profast klerka ok æmbetzmen ok alt thet tilhørir j Jæmptalande vnde vara konunxlika naadh. fridh. heghn oc wærio, ok wiliom at han ok the skulu nywta all the priuilegia oc rættogheyt som the hafua aff alder haft aff the helgo kirkio wæghna j Jæmptalande. Thy bidhjom wi idher alla saman ok biudhom hardhelica widh waart høxsta budh at j them fornæmpda ærkebiscopenom ok hans profaste ok klerkom j Jæmptalande. gørin med kerleek ok goodhwilia alt thet j them plictoghe oc skyldughe ærin j anderlikom stykkiom ok hafuin them j them kerleek ok wirdhningh som them bør, sua frampt at j vilin ælska wara hyllist ok naadh ok fly wara hempd ok konunxlica wrede. Datum Sudhercopie anno domini millesimo ccc o lxxx o nono die beatorum apostolorum Symonis et Jude. Sub nostro secreto.
Confirmatio priuilegiorum ecclesie in Jempcia per reginam Margaretam.
Fire Mænd kundgjöre, at Broder Berger, paa Hovedöens Abbeds Haavards og Munkenes Vegne, afstod til Jon Kolbeinssön og hans Hustru Thorbjörg for deres og Börns Livstid Klostrets Huse i nordre Skanken i Oslo, samt lovede dem Klostrets Brödrelagsbrev, imod hvad Thorbjörg eiede i Gaardene Fraunar og Lille- Ris i Oslo Hered.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selsk. Saml. i Kbhvn. Seglene mangle. (Trykt i Suhms Danm. Hist. X. 1012. Lundhs Specim. 2, og af begge henfört til 1280.)
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea eder høyra senda Helgi Haluardzson Endrider Sigurdar son Kolbiorn Nicolosson ok Jon /Th/oresson kuædiu gu/edd/s ok sinæ kunnikt gerande at mer varom nedzstæ stofuonne a nørdra lutanom j Skankanom j Oslo a tysdagen nesta æftir kyndils messo a fyrstæ aare rikis vars vyrduligs herra Erikx med gudz nad Noregs konongs. saom ok høyrdum a at broder Berger j fullu vmbode vyrduligs fadurs herra Hauardz med gudz nad abbotæ j Hofwdøy ok hans monchæ afhende med handæ bande Jone Kolbeinasyni ok /Th/orbiorgo hans eiginni kono ok barnom /th/eira sæm /th/au bæde saman eiga æftir sik swa ok /th/eim sæm /Th/orbiorgh fyrnæmfd atte med fyrræ æignom manne sinom vm alræ /th/eira lifs daga tuptir ok hws [250 aar1390] /th/au sem nu hafa /th/au a nørdra lutanom j Skankanom j Oslo. /th/et ero /th/riar budir stofua ifuir med inkleua oc /th/ræf ofuir forstofuonne jtem æin sualakleue jtem eit loftt ok heimilikt herbyrgi vt af /th/ui med /th/ui skilorde at huart /th/eira æftir annat skal halda vppi fyrsagdum husum j sinom æiknom kosnade ok taka timber ok oll annur tilfangh frialsliga j claustrens skogom. ok /th/egar fyrsagd hws kunnu af falla /th/a skulu /th/au en /th/au vilia annur after byggiæ. en æftir allæ /th/eira frafall skulu /th/au huus sem /th/a kunnu standa ok tuptir fyrsagdar falla after vndir Hofwdøy. Jtem skildi broder Berger /th/eim brika pallen allan till sæs oc sætes j sætstofuone ok /th/eim monnum ruum j henner æftir gardzbondens skynsæmd oc skipan hweim /th/au vilia byggia af sinom husum. jtem iattade han /th/eim at han skuldi røkta /th/eim af herra abbote oc brødronom brødralags bref. en till vbrigdaligre stadfestu /th/erssara goduilia afhendo fyrsagd hioon bæde ok huart vm sik Hofwdøy claustri j sama handerbande till alre eigu ok afrædes alt /th/et er /Th/orbiorgh oftnæmfd atte j vestræ Fraunum nørdra gardenom /th/et er /th/riggia marka boll oc æit øyris boll j lislæ Risi till aker ok ængh ok sua mykit j skogenom sem vækter halfuæ marka bole. liggia /th/erssar jarder j Osloar herade oc ærfde /Th/orbiorgh /th/eim æftir fadur siin. ok till sannynda her vm sættom mer var jnsigli firir /th/etta bref er gort var j stad oc a dæighi oc aare sæm fyr sæigir.
Bref vm tomptæna j Skankanom oc vm Fraunar oc vm Litlæriis j Oslo hærade.
Erkebiskoppens Official i Nidaros tildömmer Domkapitlet Gaarden Rud i Verdalen, som Einar Bessessön havde inde, da det bevistes at Gaarden var testamenteret til Domkapitlet af Kanniken Arne Sanctus. (jfr. No. 212 og II. No. 471.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 11. No. 13. Seglene mangle.
/Th/at se ollum godom monnum kunnikt at komo a stemfno firir os officialem j Nidarose anno domini m o ccc o lxxx o tercio sira Biorn Audunarson korsbroder j Nidarose j vmbode capituli Nidrosiensis, en af annare Æinar Bæssason ok kændiz firir os at han var /th/egat stem/edd/er; kærde /th/a sira Biorn at Einar adernemder helt oretlega jord korsbrø/edd/ra Rud j Verad(al)e ok synte os /th/a testamenti bref sira Aarna sancti. sem gefuet haf/edd/e /th/a sama jord. ok annat bref vndir tvæggia manna insiglom sem suo vaattade at Grimer a /Th/rondanese ok moder [251 aar1390] hans sem /th/a sama jord hafdo ærft, leeto vp meder go/edd/an vilia capitulo j Nidarose til æwænligrar eignar. sidan krafde sira Biorn /th/ratnemder prof ok skilriiki Einars, huosso han hafde aatkomet fyrnemdre iord. fælz han /th/a aat sino profue ok skilriiki sem han var loglega meder stempdir. krafde /th/a sira Biorn os dooms ok orskurdar vm /th/at maal. domdom ver /th/a ok orskurda/edd/om capitulo /th/a jord eftir /th/ui profue ok skilriike sem fyr segir. vat /th/etta bref gort j Nidarose xvj o die mensis Marcii anno domini m o ccc o nonogesimo.
Pave Bonifacius VIII. fritager Dronning Margareta og hendes haandgangne Mænd (familiares) for Valfart til Rom for at delagtiggjöres i Pave Urbans Jubelaars- Aflad, naar hun eller de hjemme skrifte og i 7 Dage valfarte til en Kirke, anvende de til en Romerreise fornödne Udgifter til andet gudeligt Brug, og tilstille Roms Kirker det dem ellers tilfaldende Offer.
Efter en samtidig Vidisse af Biskop Peter i Aaros, indheft. fol. 202 i Vadstena Brevbog p. Kgl. Bibl. i Stockholm. (A. 26. fol.)
Bonifacius episcopus seruus seruorum dei. Carissime in Christo filie Margarete Dacie Suecie et Norwegie regine illustri salutem et apostolicam benediccionem. Exigunt tue deuocionis integritas qua sacrosanctam Romanam ecclesiam reuereris et fidei puritas que vtpote te principissam catholicam et constantem merito et vbique concelebrant. vt personam tuam quam precipue caritatis dileccione complectimur in hiis presertim que tue et familiarium tuorum animarum salutem conspiciunt precipuis fauoribus prosequamur. Sane dudum felicis recordacionis Vrbanus papa vj. predecessor noster ex certis racionabilibus causis ad id eius animum monentibus de consilio fratrum suorum de quorum numero tunc eramus et apostolice potestais plenitudine statuit, vt vniuersi christifideles vere penitentes et confessi qui in anno a natiuitate domini m o cccxc o. instante tunc futuro et deinceps perpeturis temporibus de trigintatribus annis in trigintatres annos beatorum Petri et Pauli apostolorum basilicas ac Lateranensis et sancte Marie maioris de vrbe ecclesias causa deuocionis visitarent plenissimam omnium peccatorum veniam consequerentur. jta videlicet vt quicunque huiusmodi indulgencias assequi vellet. si Romanus, ad minus triginta continuis vel interpolatais semel saltem in die. si vero peregrinus vel forensis existeret modo simili quindecim diebus ad easdem basilicas et ecclesias accedere teneretur. prout in dicti predecessoris literis inde confectis [252 aar1390] plenius continetur. Cum autem sicut exhibita nobis nuper pro parte tua peticio continebat serenitas tua et dilecti filii familiares tui ex singulari deuocionis feruore basilicas et ecclesias predictas vt indulgencias huiusmodi assequi posses et possent, in propriis personis libenter visitares et visitarent. sed [propter] viarum pericula et aliis certis de causis desiderium tuum huiusmodi et ipsorum commode adimplere non potes neque possunt, pro parte tua nobis fuit humiliter supplicatum vt super hoc tibi et ipsis familiaribus tuis de benignitate apostolica prouidere dignaremur. Nos igitur volentes te et ipsos familiares tuos premissorum intuitu fauoribus prosequi generosis huiusmodi supplicacionibus inclinati, vt confessor quem serenitas tua vere penitens et confessa et quilibet ipsorum familiarium tuorum vere penitentes et confessi duxeris et duxerint eligendum tibi et ipsis familiaribus tuis huiusmodi omnibus et singulis vtriusque sexus auctoritate apostolica concedere valeat. quod tu et ipsi et quilibet eorum familiarium tuorum vere penitentes et confessi vt prefertur aliquas ecclesias illarum parcium de quibus ipsi confessori videbitur septem diebus continuis vel interpolatis semel saltem in die infra annum huiusmodi visitando perinde indulgencias huiusmodi assequeris et assequuntur. ac si ad dictam vrbem venisses et dicti familiares tui venissent et basilicas et ecclesias vrbis predictas vt prefertur visitasses et visitassent. Jta tamen quod idem confessor laborem quem tu passa fuisses et laborem et expensas quos quilibet familiarium tuorum passi fuissent, si ad dictam vrbem propterea venisses et venissent, in alia pietatis opera tibi et ipsis commutet, et oblaciones quas tu et quilibet ipsorum familiarium dictis basilicis et ecclesiis vrbis oblatura fuisses et ipsi familiares tui oblaturi fuissent si ad illas personaliter venisses et venissent ad eas fideliter et sine dilacione transmittas et transmittant, deuocioni tue tenore presentis indulgemus. Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre concessionis infringere vel ei ausu temerario contraire. Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignacionem omnipotentis dei et beatorum apostolorum eius Petri et Pauli se nouerit incursurum. Datum Rome apud sanctum Petrum v. idus Septembris pontificatus nostri anno primo.
Tre Mænd kundgjöre, at Ogmund Valgardssön og Hustru solgte til Reidulf Avarssön 2 Öresbol i Gaarden Fraung (i Stange, Hedemarken).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle. [253 aar1390] 
Ollum monnum /th/eim sæm /th/ættæ bref sia /oe/dær h/oe/yræ senda Bergsuæin Haralzson prestær a Stangom Kiættil Kaalsson Audhun Hognæ son q. g. ok sinæ. /th/æt se ydhær kunnikt at mer varom a Løykynæ tysdagen neste firi Clemæsz mæsso a adro are rikis vars vyrdhæligha hærra Eirrix Norræx konnoger saam ok h/oe/yrdum a at /th/æu hildo hondom saman af einæ haluo Ogmundær Vaalgazson ok Gudrun Ellinx dotir æiin kona hans en af andro haluo Ræi/th/uluær Auarson mædhær /th/ui skylordæ at furnempdæ hion Ogmundær ok Gudrun seldo Redhulue tuæigæ auræ bool j Fraungum frials ok hæimalt forir huarium mannæ medher ollum lunnendum som til haua lighat fra forno ok nyo vttæn garsz ok innan fore sex kyrlogh, kendesz Ogmundær ok kona hans Gudrun j suma hander bandæ at /th/au hafde vp borith fyræ fyrnæmpdæ jord vi kyrlogh af Redhulue. Jtem hofdhu /th/au /th/æt skylordh j samu hander bande Ogmunder Gudrun ok Reduluer en /th/æt vordhe /th/eim hionum falt meira j Frongum /th/a skulde /th/au eingum seilia giua ælle gelde vtten honom tiitnæmpde Redulue firir suma værdhaure. jtem værdær ok Ræiduluer faalt /th/a samu jordh /th/a skal han æingum hona sæilia vtten /th/æim suma fyrnempda hionom ater for /th/æi suma værdhaure. firi sannyndæ skuld sæitium mer vor insigli fore /th/ette bref er giort var a dæiii oc are som fyr sæighir.
To Mænd kundgjöre, at Arne Eirikssön og Ragna Ketilsdatter solgte til Bjarne Brynjulfssön 1 Löbsland i Nubsgaard og hvad de eiede i Sundvold i Krödeshered.
Efter Orig. paa Perg. tilhörende Pastor H. Schaft. 1ste Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea ædder høyra senda Arnolwer Audonson oc Odder Symonson q. g. oc sina kunnokt gerandhe at mit warom i hia oc høyrdhom a at Arne Eriksson oc Ragna Kætilsdoter gyftar kona hans vidher kendos at /th/aw hafdo selth Biorne Brynolfssyni laups landh iardhar i Nubs gardhe oc /th/er til swa mykit sæm /th/aw atho i Swndauelli sæm ligger i Krødes heradhe, oc vider kendos /th/a fyrnempda Arne oc Ragna at /th/aw hafdo vpboret fyrsta pæningh oc øfsta oc alla /th/æim sæm i mellom kaup /th/æira kom. Til sannendh her wm sæthwm mit okor insigli firir /th/etta bref er gort war i Oslo areno æfter guds byrdh m o ccc o xc a oddru are rikis wars virduleks herra herra Eriks med guds naadh Noreghis konunghs.
[254 aar1391] 
To Mænd kundgjöre, at Leidulf Thorsteinssön og Hustru mageskiftede til Erkepresten i Oslo Kolbjörn ( Eilifssön) paa Biskop Eysteins Vegne Gaarden Gelaugethorp i Sked Sogn i Viken.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 77. No. 13, hullet og ilde tilredt. Levning af 1 Segl.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea ædær heyra sænda Eilifuar Stæinarson prestar a Nesine ok [Martin] /Th/ores son quediu guds ok sina kunnight gerande at a /th/orsdaghen nesta æftir Gregorii m/oe/sse anno domini m o ccc o xc o primo varom mit a prestgardenom [a Skediofue i Wett]e hæradh. saghom handarband ok h/oe/yrdhom ordh /th/æira af æinni halfuu [sire Kolbiarnar erki]prest j Oslo en af annare Læidhulfs /Th/orstæins sonar ok Sigridh. . . . . . [dottor eighin kono] hans mæd /th/ui skilordhe at /th/au hion kiændostz at /th/au hafdhu . . . . . . . . . . . sira Kolbiorne a sua maata at sire Kolbiorn fek /th/æim hionom . . . . . . . . . . . . . stadhum . . . . gardhenom en /th/er j soknenne Skediofue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . fadhurs herre Øystæins mæd guds nadh . . . . . . . . . . . . . . . . . afrædhes en /th/au hion fengo adernemdom sir . . . . . . . . . . . . mærker boll j sydhra Gelaugha /th/orpe ok half mærka bol j n/oe/rdr . . . . . . . . . . . . . j fyr sagdre Skediofs sokn fyrsaghdom okrom herre biscopenom til æu[enligre] eign ok altz afrædhes. kan ok annur huar jordhen æder nokkot af henne [verda fyrnemdom] herre biscopenom ædher /th/æim hionom oftnemdom vfriælst mæd lagh[um] /th/a skal huart after uika til sinna jardhar ædher sua mykit sæm æi wærder friælst. til sannynda sættom mit okor jnsighli firir /th/etta bref er giort var dæighi ok aare sæm fyrsæighir.
Breff vm Gæilaugha /th/orp j Skædhiofs sokn.
Fire Mænd kundgjöre, at Ottar solgte til Biskop Eystein af Oslo 14 Öresbol i Gaarden Engjar ved Djupvik paa Modheim, foruden ligesaameget, som afdöde Biskop Jon havde kjöbt af ham i samme Gaard.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 77. No. 8, halv fortæret af Fugtighed. Seglene mangle.
[Ollum monnum /th/æim sem /th/ettæ] bref sea æder høyra sænda Hakon /Th/or[ers]son radman j Oslo Jon /Th/orstæinsson . . . . [Gud/th/ormsson] ok Joannes Mæistriksson bymæn /th/æs sama stadar quediu gudes ok sina kunnik[t gerand]a at aa sk[iri/th/ors]dag aa odru are rikis vars [255 aar1391] v[yrdulighs herra herra Eriks mæd gudes] nad [Noregs] konongs [varom mer j biskups garde j Oslo] høyrdom ok saom at Ottar . . . . . . . . j hand vars vyrduligs herra ok andlegs fodurs herra Øy[stæins med gudes nad biskups j Oslo]. kendizst at han hafde sællt honum mæd sam/th/ykt ok handar hande . . . . . . . . . . . . [fiu]rtan aura boll j Engiom er ligia vider Diupp wiik a Modhæim ok annat x[iiij aura boll sem godrar ami]nningar herra Jon biskup fyrra køypt j same Jord frialst ok hæimollt firir hueriom manne mæd ollum lutum ok lunnyndum sæm /th/ær till liggia ok leghet hafua fra forno ok nyghiu vttan gardz [ok jnnan till] æwæligha æighu ok afrædes. kændizst ok fyrnemder Ottar j samu handarbande at han hafde vppboret mæd fulnadh firir adernæmft fiurtan aura boll af fyrnæmdom varom herra biskupe fyrsta pæningh ok øfsta ok alla /th/ær j millum æftir /th/ui sem j kaupp /th/æira kom. Ok till sanynda her [vm sættom mer var] insigli firir /th/etta bref er gort var deghi ok are ok stad sæm fyr sæighir.
Bref vm xiiii aura boll [j Eng]iom a Modhæimi.
Fire Mænd kundgjöre, at Aasmund Arnessön solgte til Helge Peterssön 7 Spands Leie i Gaarden nordre Berabu (i Orkedal).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 11. No. 16. Seglene mangle og et Stykke af Brevet er bortrevet.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ætta bref sia ædar høyra sænder siri Nicholas Thomasson prestar a Grytingi Halstein Ottason Eiricar Alfson Jon Gudrikson q. g. oc sina. mær vilium ydhar kunnit gera at /th/ær varom mær j hia a Bakka a kyndylmesso aftan a /th/ri/th/iia are rikis vars virdhulex hærra hærra Erix med guz nadh Norex konox sagom a handarband oc hørdhom a skilord /th/æira Osmundar Arnasonar oc Helgga Petarsonar oc var /th/ætta skilord vndir /th/æira handarbande at fyrnemdar Osmundar Arnason seldi fyrnem(dom) Helgga Petarsyni jo(r)d sina /th/a er Berabu eitir nordaste garden siau spanna leighu at forno med lutum oc lunnendum oc alt /th/et er til ligar oc leget hauar fra forno oc nyiu sua oc ol /th/au malemni er ulaglega er vidar bugit fyrnemda iord ok sakfelli er vidar liggia frelst oc hæymolt fyri huarium manne oc vndan sik oc sinom æruingium ok vndir op[t]sagdan Helgga Petarsson oc hans eruingia firir siautian mærcar fo[rngildar] . . . . . . . . ædar hans rettom eruingium j godom oc gildom verd[aurom] . . . . . . . oc optnemdar Osmundar Arnason vpboret af fyrsa[gdom Helga j salu] verdhi /th/riar [256 aar1392] mærkar forngildar en atta merca skal han haua at jolom . . . . . . . . kaup /th/æira var giort en sex merkar at pascom [/th/ær næst æf]tir. oc til sanindha hær vm sættom mer fyrne[mder men] var jnsigli fyrir /th/ætta bref er giort var degh[i ok are sem fyr] segir.
vii spanna leigo j Bærabu,
i Orkedall.
Abbed Thorstein af Halsna giver Svein Thorgilssön Fuldmagt at tiltale de Böonder, som havde brændt Berget i Fossen i Sands Sogn i Suledal, hvorpaa Klosterets Fiskekar stod.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 21. No. 1 b. Abbedens Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref seia æder h/oe/yra sendar /Th/orstein abote j Halsno q. g. ok sina kunnigt gerande at ver hafuum fengit erlighum manne sira Sweine /Th/orgylssyni korsbr/oe/der j Stafwangre mædr sam/th/ykt vara br/oe/dra, vart fult ok logligt vmbod at s/oe/kia /th/a men till laga sem /th/an stora skada hafua oss giort ok varo claustre j Halsno, sem brendo bergit i fossenom j Sanzss sokn j Swladale ok vart fyski ker stender j a sydra landeno. Skulu /th/eir ok vara aller satter til æwerdulegar sættar sem mæder honom sættast firir oss (ok) varom eptirkomandom /th/eir ok /th/eira erwingiar ok eptirkomande, skulu ver ok alt /th/at halda ok hafua sem han g/oe/rir logliga j /th/esso varo vmbode. Ok till sannenda her vm setti vart capitulum sit jnsigle meder varo jnsigle firir /th/etta bref er giort var j fyrsagdom stad Hal(s)no a freadagen nesta eftir gangdagen litla anno domini m o. cc(c) o. nonogessimo secundo .
Gyrd Olafssön Prest paa Aas og tre andre Mænd udstede Vidisse af foregaaende No. 145.
Efter to Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv og Dipl. Arn. Magn. fasc. 77. No. 24. Alle Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eder høira senda Giurder Olafsson prester a Aase Hakon /Th/orersson Joon /Th/osteinsson ok Askell Gud/th/ormsson q. g. ok sina kunnikt gerande at meer varom j biskupsgardenom j Oslo a Seliovokw daghin anno domini m o. ccc o nonogesimo secundo saghom ok høirdom jfuirleset bref vyrduliks herra [257 aar1392] ok andaliks fadurs biskups Salomons er fordom biskupr j Oslo var, swa ludande ord fra orde sem her seghir. [Nu fölger Brev ovenfor No. 145.] Ok till sannynda settom meer voor insigli firir /th/etta transcriptum er gort var aa deghi ok aare sem fyr seghir.
Jon Reidarssön ( Darre) kundgjör, at Thord Skytte og hans Kone Sigrid havde af Ogmund ( Berdorssön) Bolt modtaget Betaling for det ham solgte Gods.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selsk. Saml. i Kbhvn. Seglet mangler.
/Th/at se ollum godhom monnum kvnnik att ek Jon Reidharsson kænnist med /th/esso mino brefue att ek høyrdhi vidhergongo hivna /th/eira sem so heita /Th/ordher Skytta oc Sigridh kona hans. kændust fyre mer at /th/au hafdo vp boredh fyrsta pening oc øfsta oc alla /th/ar j millium fyre godz /th/at ær Ogmundher Bolth af /th/eim køypte sem kavpa brefuet /th/eira sialft vm sik vattar fyrsta /th/au hafua vp boridh fiora merkor forgilda sem ek vp bar af hustru Jngo Eiriks dottir af Ogmundz Bolth vægna adhernemdhom hiunom at afhenda edher /th/eira logleghom vmbodzmanne. oc til sannynda her vm s[et]te ek mit jnsigle fyrir /th/etta bref er giorth var j Børguin manadagen nest efthir Mattes messo vm haustin a fiordha are rikis mins vyrdulix herra Eiriks med gudz nadh Norex konongs.
Bref vm Biærnaruudh.
Albrekt (Hertug af Bayern, Greve af Hennegau, Holland og Zeeland,) forbyder Borgermestere og Raad i Hollands og Zeelands Stæder, at handle paa Danmark, Norge og Sverige, da der er Krig mellem disse Riger og de östersöiske Stæder Wismar og Rostok.
Samtidig indfört i Memoriale B. D. i det hollandske Rigsarkiv i Haag fol. 44 b.
Aelbrecht etc. laten v weten onsen lieuen ende getrouwen borgermesteren scepenen ende rade van onsen goeden steden van Hollant ende van Zeclant dat wy ontfaen hebben brieue vanden oesterschen steden alse van Wismaer ende van Rostock jnhoudende vanden groten crighe ende oirloge dat is ende wesen sal tuschen der coninghinnen van Denemerken aen deen zide ende coninck Aelbrecht van Zweden ende sinen vrienden ende steden aen die ander zide. begerende [258 aar1392] aen ons dat wy onse lude ende ondersaten darwaert niet en lieten varen noch reysen noch hoer viande spisen ende starken, wair om wy v ombieden ende beuelen dat ghi ouer al in onsen goeden steden voirscr. doet openbaerliken condighen ende ghebieden dat nyemant van onsen ondersaten oestwaerts en vare jnden conincriken van Denemerken van Noirwegen of van Zweden mit eingherande goede of comanscepe te lande of te watere dan op syns selfs veilichede ende geleide. Ende waer dat sake dat yemant dair en bouen darwaert were ende bescaet worde an lyue of aen goede. die en wilden wy niet verantwerden jeghens dieghene die hun dat deden noch ons dies bewinden dit en laet niet. Jn orconde desen brieue ende onsen segel hier op gedruct. Ergeven jnden Haghe sdynxdage na Mauricij anno xcij.
To Mænd kundgjöre, at Alf Thorsteinssön solgte til Asbjörn Thorgilssön 10 Öresbol i Gaarden Stumperud i Lider.
Efter Orig. p. Perg i danske Geheimearkiv. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ætta bref seia æder h/oe/yra sendyr Reidhar Hakonnoson ok Reppyr Gest son q. g ok sina. mit villum yder kunnikt gera at mit warum a Lanfalle a sunnedaghen nesta fyrir wættre messo a iiii are rikis wars wirdelix herra herra Eiriks meder gudz nad Norexs konongs saghum ok høyrdom a er Alfuer /Th/orsteins son kandis meder ja ok handerbande at han hafde sælt Asbiornne Thorgiul syni x aura bol jardda j Stumparudhi sæm liggar j Frauna kirkiu sokn j Lidhum frealst ok høymmolt fyrir hwarium manne meder lutum ok lvnnynde sem til hafua leget fra fornno ok nyu jnnan gards ok vttan ok vp boret fyrsta penig ok ofsta ok alla /th/ær j mellum efty /th/y sæm j kaup /th/æira kom. til sannynda her wm sette fyrnemder Alffver sit jnsigle meder okkrom jnseglum fyrir /th/ætta bref er giort var a deghy ok are sæm fyr saghyr.
Björn Ivarssön kvitterer Thore Saxessön for Kjöbesummen for Gaarden Neva hofde i Gausdal, som Björns Faster Sigrid havde eiet og Thore Gunnarssön solgt.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 24. No. 17. Seglet vedhænger.
/Th/et se ollum monnum kunnigt at ek Biorn Jværsson kiænnizst med /th/æsso mino opno brefe at /th/et vi aure bool jærder j Næva hofde [259 aar1393] sem /Th/orer Gunnerson hafde sælt /Th/orer Saxsesyni ok Sigrid fadur syster min atte borghær ek hanum fyrnemt vi avre bol jær/edd/r j Næva hofdæ sem ligger j Gausdalls /th/ing aa frealse ok hæimole firir hværivm manne jnnen garz (ok) vttæn med ollum lunendum sem til /th/æire jær/edd/r hever leghet fra forno ok nyghio ok firir tekit fyrsto peneg ok siotzte ok alle /th/ær j millom sem j kaup okkært kom. ok til sannynde sette ek mit inzsigli firir /th/ettæ bref er gort var j For aa Frone a Brettivæ m/oe/sso dag aa iiii are rikis mins wyrdoleghs herræ Æiriks med gu/edd/s nad Noreghs konongs.
To Mænd kundgjöre, at Thord Esteinssön og hans Hustru solgte til Sindre Thoraldssön 10 Öresbol i Geiksgaard i Lid og 1 Öresbol i söndre Lid i Foldebo (Gausdal, Gudbrandsdalen.)
Efter Orig. p. Perg. paa Gaarden Kalstad i Gausdal. Seglene mangle.
/Th/æt se ollum godom monnum kunnigt at mit Saxe Æinærsson prester a Stæinæberge ok Goden Halwardzsson logretto man j Swadabu. varom j prestgardenom a Stæinæberge tysdaghæn nesta firir Paalsmesso a fiorde aare rikis okkars vyrdoligs herræ herræ Æiriks mæd gu/edd/s naad Noregs konongs /th/ui j hia saom ok høyrdom a at /Th/ordær Estæinson ok Sigriid Æiuindz dotter egiin kona hans heldo j hond Sindræ /Th/oraldzsonar ok væitto fullæ vidærgango at /th/au hofdo sælt honom tiiuauræ booll jærdær (j) Giæiksgardenom j Lidom j Foldobu. ok øyris booll j syndzstægardenom j Lidom en j Foldabu. huaræ mæd ollum lvnnyndom ok tillægium. vttængardz ok innæn till eigo ok altz afrædes. frealst ok heimolt firir huorium manne. ok firir tekit fyrstæ penningh ok øfstæ ok allæ /th/er j millom /th/a sæm j kaup /th/æiræ kom. till sannynde hær vm settom mit okkor inzsigli firir /th/ettæ bref er gort var a /th/æim timæ sæm fyr segir.
To Mænd kundgjöre, at Sigurd Eirikssön havde solgt til Thorgils Eyvindssön 1/2 Mandsverk i Gaarden Övreland i Hinderaa Sogn (Ryfylke).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 24. No. 18. Levning af 2det Segl.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sæa æder h/oe/yra senda Gudbrander prester a Skildi Siugurder Helgha son quediu guds ok sina [260 aar1393] kunnikt gerande at mæt vorum j hia a Brittifu messo dagh j nustinu j Sunsuik en Siugurder Eirixson seldi /Th/orgylsi /Oe/yuindarsyni ok Olofu Ozs d/oe/ter /th/ridiunghin j mansuerkinu j /Oe/fralande sæm ligger j Hindara kirkiu sokn firir tolf merker forngildar med handabande med ollum /th/eim lunnendum sæm till liggia æder ligit hafua fra forno ok nyu ok hedan af kan till at falla. vidergek /th/a fyrnefder Siugurder at han hafde /th/a j hondum af fyrnefdum /Th/orgylsi ok Olofu huern penningh heilan ok halfuan fyrsta sall ok /oe/fsta ok oll /th/ar j mellium eftir /th/ui sæm j kaup /th/eira kom. jade /th/a ofnefnder Siugurder fyrsagda jord frialsa ok akærelausa firir sær ok sinum eftirkomondum til frials forællis ok æfuenlegrar eignar /th/eim ok /th/eira eftirkomondum. skal ok Siugurde jord bioda en foll verder med somom aurum sem han sældi. till sannenda herum settum mæt okor insigli med hans firir /th/etta bref en giort var a Skildi a sunnudaghen nestan firir kyndismesso a fiorda are rikis okars vyrdulix herra herra Eiriks med guds naad Norex konungs.
To Mænd afhöre de Vidner, som Halvard Halvardssön förte mod Aslak paa Hereland angaaende Gaarden Keiserud i Herelands Sogn (Borgesyssel).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sæa æder h/oe/yra sændir Æinær Æiriksson ok Sigurdær /Th/orgæirsson q. g. (ok) sina mit vilium ydær kunnikt gæra at mit varom a Homsa/th/uæit sæm liggær i Hæræland sokn a Magnusmesso æftæn a fiorda are rikis okars wyrdoligis herra Æirix med guds naad Norægis kononghs som ok h/oe/yrdum a at Haluardær Haluardsson hafdæ stæmt Aslakæ a Hærælondum til fyrnæmdæ Homsa/th/uæit v nata stæmnu ok lyda sinu profuæ vm K/oe/ysarud sæm liggær i sama sokn. æftir /th/at læidi ok fyrnæmdær Haluardær ii vitni ær sua æita Gudbrandær Stæinærsson ok Gællæiuær /Th/orærsson ær sua soro a bok mæd fullum æidstafuæ at /th/a var /th/æira rættær stæmnudagær. læidi ok æn /th/a fyrnæmdær Haluardær ii vitni sua æita Audæ Jonsson ok Ragnildæ Sæbiorna dottir sua soro a bok med fullum æidstafuæ at Haluardær skraddær byddi K/oe/ysarud ok landskyld af took ok æigæn h/oe/yrdi /th/au /th/at amaga. æftir /th/æt læidi ok adærnæmdær Haluardær ii vitni ær sua æita Jon Sigurdæsson ok Jon Narfuæsson sua soro a bok mæd fullum æidstafuæ at tuær systir gipftis af K/oe/ysarudi ok vp til sydro Stræinæs tuæim br/oe/drom annær æt Haluardær ok (annær) Jon. til sannyndi sættom mit okor insigli firir /th/etta bref ær giort var dægi ok are sæm fyr sægir.
[261 aar1393] 
Oqmund Berdorssön ( Bolt) kundgjör, at han og hans Broder Kolbein have solgt til Thorgils Thorgilssön 10 Öresbol i Gaarden Stumperud i Frauner Sogn i Lider.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Seglet vedhænger.
/Th/et se ollum monnum kvnnikt at ek Ogmundr Berdorsson kænnitz mæder /th/esso myno opno brefue at brodher min Kolbein ok ek saaldom /Th/orgiulse /Th/orgiulsa syni tighiu aura boll iardar j Stumparudi er ligger j Lidhum j Frawna sokn friælst hemolt ok akærolaust firir hwariom manne mæder ollum /th/eim lutum ok lvnindhum sæm till ligger eder lighat hefuir fra forno ok nyio vttan gardz ok innan till æuærderlighe æghu, kænnitz ek ok at ek hefuir vpborit fyrsta pæningh ok øfsta ok alla /th/a /th/er j mellom eftir /th/y sæm j kaup vaart kom. till sanninda her wm sætte ek mit jncigle firir /th/etta bref er gort var j /Th/rondstadum monadaghin nest eftir Mikialsmesso a fimta aare rikis myns virderleghs herra herra Eriks mæder gudz naad Noreghs kononghs.
Sex Mænd afhöre de Vidnesbyrd, som Eilif Official i Throndhjem og Klemet Aslakssön förte mod hinanden om Gaarden Landstad i Verdals-Fylke, og henvise Sagen til nye Prov for Official og Lagmand i Throndhjem.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 11. No. 18. De 5 förste Segl vedhænge.
Ollom monnom /th//oe/m sem /th/ætta bref sea ader h/oe/yra sændom meer Ændridhir Øystensson Arne Bardason Sighwurdir Bardason Andres Eynarsson Ællingir Svensson Ændridhir Bertorsson q. g. ok sina kunnukt g/oe/rande at myt varom j doom næmpde aa Landarstadhom fore owan Myre j Veradals filke torsdaghen næst æftir Martensmæsso aa fymfto are rikis vars virdeliks herra herra Ereks mæd gudz naadh Noregs konungs. komo fram fore os twer mæn swa eyta zire Eleuir officialis j Trondheyme ok KlæmettirAslaksson. kændos /th/eir med jaa ok handabande .at /th/eir hafdho laakt vndir /th/æima adernæmpda siæx manna doom fulla fimftar stempno vm jord /th/a ær kanunkane kalladho seer j Landarstadhom ok Klæmættir kalladhe syt odhul. ok hwar /th/eyra mæd sino proue ok skilrike. sem /th//oe/m vare bætra haua æn ane væra. ledde /th/a fram Klæmættir adernæmpde twa vatta swa eyta. Erekir Bardason ok Halsten Sighwurdason. flutte /th/a fyrnæmpde Erekir at fadhur hans flutte fore honom siax arom ok tuttugha fore stora doudhan. at Aslakir skakare fadhur Klæmetzs atte alla Landarstadha ok odhuls man til var. [262 aar1394] vt fra Houghenom ok aldrigh twimæle aa h/oe/yrde. Jtem flutte fyræmpde Halsten at hans fadhur byoo aa Landarstadhom fimftan aar. ok leghdhe han af fymæmpdom Aslake fyrnæmpda alla Landarstadha ok ængom landskyld af louk. vtan Aslake adernæmpdom. Jtem sworo /th/eir /th/ænna adernæmpda flutnig fullan bokar eedh. ok visto /th/eir /th/ænna adernæmpda jord aldrigh giuum gifna ællar salum sælda vndan Skakarom. æftir /th/æt krafdhom myt adernæmpde siæx mæn skilrike zire Elefzs. laas /th/a zire Eleuir eyna rwllo ok saghdhe swa at kanunkane j Trondheyme atto j Landarstadhom fiora punda legho ok v. oura siluers at fonno. ok /th/a spordo fyrnæmpde domara vm han vilnadhes noghat mere skilrike ællar ey. /th/a swaradhe zire Eleuir ok sagh(d)e swa. at han vilnadhes mere skilrike af stadharbokene. ok eyt bref ær zire Sighwurdir krafs skulde haua giuit /th/ænna fyrnæmpda jord vndir kanunkana. Jtem sworo /th/ænna adernæmpde vatta at sire Sighwurdir krafzs aldrigh atte skylt ællar sifwiat med /th/a Skakara fullan bokar eedh. æftir /th/æt d/oe/mpdom myt adernæmpde mæn Klæmet adernæmpdan til Trondheym j kumunet fore officialem ok konungssens loghman. at h/oe/yra /th/eyra prof ok skilrike. al/oe/rkan dagh næst æftir Paalsmæsso ok trea dagha j stæmpno. ok lodh standa /th/ær til logh hafdho juir ganget. ok Klæmete j sætuna thær til sannare skæl kan koma. æftir /th/æt loghfæste zire Eleuir lodhena ok Klæmettir a adra halwo thær til logh juir ganga. til mere visso sætto myt adernæmpde mæn var insighle fore /th/ætta bref ær gort var aa freadaghen næst æftir Brættensmæsso are ok dæghi sem fore sigher.
Breff vm Landarstadhom.
To Chorsbrödre i Oslo kundgjöre, at Styr Prest paa Löykin i Höland afstod til Biskop Öystein 5 Löbsland i Gaarden Ælgestad i Stokke Sogn paa Vestfold, hvori Biskoppen skal tage sig betalt for Cathedraticum.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Förste Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea ædher høyræ sænda Vluar Aslæifsson ok /Th/orgæir /Th/orgæirsson koorsbrøder j Oslo kuædiu gudhs ok sina. kunnikt gerande at Blasis mæsso dagh anno domini m o ccc o nonagesimo quarto varom mit a Botnom er ligger j Løykini sokn a Høylande saghom ok høyrdom er sira Styr Jonsson prester a Løykini anduardadhe okrom vyrdulighom herra ok andalighom fæder herra Øystæini med gudhs naadh biscup j Oslo iordh /th/a er Ælghastader æitir fim laupa land er ligger j Stokka sokn a Væstfold j sua maata at fyr [263 aar1394] næmfder okar herra biskupen skal mogha sælia fyrnæmfda jord frealsligha huæim han vil firir cathedraticum sæm fyrnæmfder sira Styr var skyldugher oftnæmfdom okrom herra biscupenom. ok ef oftnæmfder okar herra biscupen geter dyrre sælt /th/a jord en vaatter cathedratico /th/ui sæm oftnæmfder sira Styr er skyldugher nu her til /th/a skal herra biscuper anduardha sira Styire ædher prestborden[o] a Løykini in j /th/a skuld sæm han er prestbordeno a Løykini skylduger /th/et sæm mæira er en vaatter /th/ui cathedratico sæm han skylduger er. til sannindh sætiom mit okor incigli firir /th/etta bref er gort var dægi ok aare sæm fyr seghir.
Bref vm saatmala sira Styrs prests a Høylande.
Tre Mænd kundgjöre, at Arne Helgessön solgte til Guttorm Rolfssön 1 Markebol i söndre Thorerud i Hof Sogn i Röyrdal (Vestfold).
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sia ædhar høyra senda Oodder /Th/ooresson Rollaughar Gud/th/ormsson ok Ræi/th/ulfuar Haluardz son q. g. ok siina kunnikt geranda at aa manadaghen nest æftir j ganssunna dagh a fimta aare riikis vaars wyrdaliks herra konong Eiriks med gudz naad Noorekx konongs vaarom meer a Berghi aa Æikium er /th/eir holdo handum saaman af æinni halfw Gud/th/ormar Roolfsson en af annre Aarne Hælghason. kæindiz /th/a fyrnæmfdar Aarne j saama handarbande at han hafdhe seeltt Gud/th/orme aadarnæmfdum merkar bool jardar j sydra /Th/oorarudhi er liggar j Hoof sookn j Røyrdale medar aallum luutum ok lunnyndum sæm til liggia ædhar leghet hafa fra forno ok nyu wtan gardz ok jnnan friaalst ok hæimhoolt firir huarium manne. kendiz ok Aarne oftnæmfdar j saama handarbande at han hafdhe vpboret af Gud/th/orme /th/raat næmfdum fyrsta pening ok øøfsta ok alla /th/er j millium æftir /th/y sæm j kaup /th/eira kom firir fyrnæmft merkar bool j /Th/oororudhi. ok til sannynda her vm settum meer voor jnsigli firir /th/etta bref er gort var dæighi ok aare sæm fyr sæigir.
Tre Mænd kundgjöre at Arveforlig og Jordeskifte mellem Eierne af Gaarden Videnes paa Eker.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Förste Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea ædher h/oe/yra sendha /Th/orgiuls /Th/orgiullsswn Biorn Olafsswn Reppir Gest swn q. g. ok sina [264 aar1394] meer willium ydhar kunnight gera at meer warom a synzsta Vidhanesse a midwikudaghen fyrsto j swmbry a v ta are rikis wors virdhulighs herra herra Æirikxs med guz naadh Noreghs kununghs, saghom meer handarbandh /th/æira j millium /Th/ora Asmundha dotter Jon Græifsswn Ragnilldha Græifs dotter Assa Græifs dotter, af annara halfu Alfuer Frodhersson. war /th/æth j /th/æira handarbandhe at /th/aw kændoz /th/æth at /th/aw skipptho hwssum ok tupptum vidher fyrnemdhan Alfuer j synzstha Vidha nesse som ligghar a Æikium. skall opnemdher Alfuer æigha østasta budhen ok tupthen medher ok swa langht vester som for /th/eikiullen till sæigir a loptena ok loddunna nordhan firir gardenom ok fiosseth austan firir ok ladhan vesten firir ok halfwan lawan ok loghwsseth vidher vestra lodduna. skall jordena standda j /th/y samw skippthi som sex men skippthi /th/æira j millium. skal ok oppnemdher Alfuer æigha halfwan hwmblan firir sunnan bekken. lofwat ok fyrnemdh /Th/ora ok Jon swn henna Ragnilldha ok Assa at /th/æt skall vera swa gorth a Arna Græifs swnnss vegna som . . . . . at /th/æt skippthi skall /th/æim monna vinligha vera. /th/a gaf Alfuer /th/æim appther j mothe marka boll j meddall Widhanesse som ligghar j sambre sokn. war swa /th/æira handarbandh at oppnemdher Alfuer skall æigha xiiii. auræ boll j synzstha Vidhanese frialsth ok hæimolth firir hwarium manne med ollum /th/eim luttum ok lunnyndhum som till lighar ok legeth hafuer fra forno ok nyiw wttan gaarz ok jnnan, æn ængen skall standha j tæigha skippthi. ok till sannyndhi settom meer war jnscighli firir /th/etta bref ær gorth war a dæighi ok are sem fyr sæighir.
Fire Mænd kundgjöre, at Thoron Jonsdatter solgte til Guttorm Rolfssön 14 Öresbol i söndre Hobolsstad i Haugs Sogn i Eker.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder høyra sænda Haluardar /Th/ordason koorsbroder j Oslo Rollaughar Gud/th/ormsson Kætill Ormsson ok /Th/orgæir Amundason quædiu gu/edd/s ok sina kunnikt gerande at sunnudaghen nest firir huithasunnudagh a fimta are rikis wars vyrdaligs herra herra Eriks med gu/edd/s naad Noregs konongs warom meer j Haugs kirkiu garde aa Ækium saghom ok høyrdum aa at /th/au heldo handum saman af æini halfu Gud/th/ormar Rolfsson en af annera /Th/orron Jonsdotter. kændizst /th/a /Th/orron fyrnæmd j sama handarbande at hon hafde selt Gud/th/orme adarnæmdom xiiii aura booll iærdar j syddra [265 aar1394] Hooboolstadum ok /th/o j øfra stofuonna sæm liggar j Haugs sokn a Ækium med ollum lutum ok lunnyndum sæm til liggia ok læghet hafua fra forno ok nyghiu vttan gards ok innan ok frialst hæimolt firir sik ok sinom ærfuingom vndir Gud/th/orm ok hans ærfuinga till alla æighu ok als afrædizst. kændizst ok /Th/orron fyrnæmd at hon hafde wp boreth fyrsta peningh ok øfsta swa at henna wæll at nøgde ok alla /th/er j mellom æftir /th/ui sæm j kaup ok skipti /th/æira kom firir fyrnæmda iord Hooboolstada. ok till sannynda settom meer war incigli firir /th/etta bref er gort war a are ok dæghi sæm fyr sæghir.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Eirik Erlingssön solgte til Ivar Kolbeinssön 5 Öresbol i Reidesheim og 1 Öresbol i Skalpestad i Hvamm.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ættæ bræf sia ædær h/oe/yræ sændær Ændridær Juærsson ok Æstæin /Th/ostæinsson logrætto mæn a Læsium q. g. ok sinæ kunnigh gærandæ at mith varum j Gassæ gardæ ær liggær a Læsium a mydykædagæn næstæ æftær Matios mæsso /th/ær j hia sagom ok h/oe/yrdum a at Æirikkær Ællingsson vidærkiændæz /th/ærs at han hafdæ sælt Juæræ Kolbæinssyni v auræ bool jærdær j Ræidæsæimæ ok /oe/yræs bol j Skalpæstadum ær liggær j Huammæ frialsær ok hæimolær firir hurium mannæ mæd ollum /th/æim lutum ok lunnændum sæm till /th/æiræ jærdær liggær ædær lægæt hafa fra fornu ok nyo vttæn garz ok innæn. jtæm j sama handærbandæ kiændæz ok /th/a Æirikær Ællingsson at han hafdæ vpboræt af adærnæmdum Juæræ Kolbæinssyni allæ værdauræ æftær /th/ui sæm j kaup /th/æiræ kom. till sannændæ hær vm sættæ mith okkor jncigli firir /th/ættæ bræf ær gorth var a sunnædagæn næstæ æftær Michia(l)s messo a vi æræ rikis okkors vyrdulix hærra Æirikk mæd guds nadh Noræx kononghs.
Albrekt, Hertug af Bayern, Greve af Hennegau, Holland og Zeeland, melder Dronning Margareta, at Udliggere fra Wismar og Rostock have plyndret Willem Ghernd fra Amsterdam for 4000 dortrechtske Gylden, hvorfor han har tilladt sine Undersaatter at feide paa Söstæderne, og beder om Dronningens Bistand.
Efter samtidigt Udkast i Memoriale B. D. fol. 77 i det hollandske Rigsarkiv i Haag. [266 aar1394] 
Hoechgeboren ende doerluchtige vorstinne lieue vrouwe ende nichte coninghinne van Zweden ende van Noorwegen ende allen voechden ende dienstluden der riken voirscr. Wij hertoge Aelbrecht van Beyeren graue van Henegau van Hollant van Zeelant ende heer van Vrieslant laten weten dat ons getoont heeft Willem Ghernd onse poorter ende ondersate van Aemstelredamme dat die van der Wissmer ende van Rostock hem genomen hebben siin scep ende haue dair sy hem mede verderflic bestaet hebben tot vier dusent dordrechtsse gulden thoe of dairen bouen binnen vrienscip ende ombewant iegen ons, wair om wy onsen ondersate voirscr. oirlof gegeuen hebben hem te verhalen aen die vander Wissmer ende van Rostok voirscr., ende bidden v lieue vrouwe ende nicht ende uwe voechden ende dienstluden van uwe riken voirscr. dat ghi onsen ondersate voiscr., gunstich ende vorderlich wesen wilt in sinen saken voirscr. ende waet dat sake dat hi hem verhaelde an die vander Wissmer ende van Rostok voirsc. of an horen luden scepen ende goeden ende dair mede lande in uwe riken ende hauenen dat hi dair veylich comen mochte siins liifs siinre goede ende anders der hauen die hi dair genomen hadde ende dairmeren sine goede gebruken tot sinen profiit ende oirbairenn van daer te scheiden, dair ghi ons seer dankeligen aen doen sult ende wilden uwe ondersaten dez geliken weder gerne doen of sys te doen hadden enden onsen. Jn oirconde etc.
Tre Mænd kundgjöre, at Brand Aslessön solgte til Thorleif Helgessöns Fader 2 Löber i Gaarden nordre Hvaal i Vangs Sogn, Valdres.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/æim sem /th/ætta bref sea æder høra senda Audun Rolfsson Ellinga Palsson ok Haldor Haldor son q. g. ok sine. yder wilium mer kunnigt gera at mer varom a Tunom a norda lutanom a Valdrece ij Vangs kyrkiu sogt fredagen nesta eptir Agata messo dag a vi aræ rikis vars vyrdulegs herra herra Eriks med gudes nad Noregs konogs. sagom ok hørdom a handa band /th/æire af æine halfuo Brandha Asla son en af annare halfuo /Th/orlæiua Hælgason med /th/y skilordæ at fyrsagder Brander vider kendis at (han) hafde selt Helga Narua syne fædær /Th/orlæifs tuæigia lopa boll jardar ij Huale ij øfsta gardenom ok nørsta ij Vangs kyrkiu sogn a nørda lutanom a Valdre frialst ok hemolt [267 aar1395] firir ser ok sinom erui(n)gium med tegom ok tillegom med ollom /th/æim lutom ok lunendom sem til ligia ok legit hafuar fra forno ok nyiu. ok vider kendis ok fyr nemder Brander at han hafde vpboræt swa marga peninga som ij kaup /th/æira kom firir fyrsagda tuæigia laupa boll jardar sem Branda Kara son fik honom firir æit laups boll ij Viik ij Hauksaker kyrkiu sogn. ok til sannende her vm settom mer var insigli firir /th/ætta bref er giort var aræ ok degi sem fyr segir.
Thorgils Bonde, Kongens forrige Ombudsmand (i Thelemarken), optager Vidnesbyrd om, at Kongens Ombudsmand Ogmund Olafssön atter havde solgt til Gunne Tholfssön Rydningspladsene Vik, Vinsnes og Fiskon(?).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet vedhænger.
/Th/et se ollom godom monnom kunnikt at ek /Th/orgyls Bonde konongz ombodz man war /th/aa war ek a Wætinge j Molandz sonkn a /th/osdagæn næst firir louparsmesso dag a vj are rikis mins wirdulix herra herra Erik med gudz nadz Noregs konogz. /th/ok ek /th/wægia manna witne er swa heita Swæn Rolfsson ok Asloge Olafsdotter at /th/ee soro swa a book at /th/e woro hya ok sao æn /th/e hioldo handom soman Agmunder Olafsson konongs ombudz man. war /th/a ok Gunne /Th/olfsson vit /th/y skilorde at Ogmunder afhende ather Gunna /th/o iij øderudæn som heter Wik ok Winsnes ok Fyskoon som Gunne hafde salt /Th/orgrime Sandofssini ok ækæ alt werdit firir hempt. ok /th/a af hende ater Gunne Amunde alla /th/o pæninga som han hafde wpburit af /Th/orgrime ok wit /th/y mote afhende ater Agmunder Gunna /th/o sama øderudæn ok wider vi manna sam/th/ykt. til sanænda her vm tha seter ek Thorgils Bonde ok Gunulfwer /Th/orbyonason war jnsigli firir /th/etta bref er gort war a Wætinge a thosdagæn nest firir loparsmesso a vi are rikis mins wirdulix herra Eriks med gud(z) nad Noregs konogz.
To Lagrettemænd kundgjöre, at for vel tre Aar siden var 2 Öresbol i Gaarden Imesseter i Lauten (Hedemarken) solgt til Sunulf Ivarssön.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. 1 og 2 Segl vedhænge itu.
Ollum mannum /th/æim sæm /th/ætta bref sæa æder h/oe/yra sænda Kollbiorn Sueinsson ok Valgarder Aandreesson loghretto men j Rumedale q. g. ok sine kunnikt gærande atz mitz varum aa Velli j Rumedale [268 aar1395] visst firir /th/remmer arum sagum ok h/oe/yrdum vpp aa handerband /th/æire af einne hallfuu Sunnullfuer Jfuuerson en af annere halfuu /Th/orbiorn Narfuuesson Ogmunder Godenesson ok Ronnogh Narfue dotter eigin kona hans med /th/æim skyllmale atz /th/auu /th/riuuo fæingo fyrnemdum Sunnullf Jfuersson tueguie auure booll jerder j Jmesetre sem liger j Lavthine soknn friellst ok hæimolltt firir /th/ætz atz oppftnemder Sunnullfer hæfuuir s/oe/ktz /th/æire ppeninghza jn till /th/æim. ok till sanninde her vm sætti mitz ookkoor jnsighli firir /th/ætta bref er giortz vaar lauugherdaghæn neestæ firir Marce evangælisste aa vi are rikis ookaars vyrdulix herra herra Erix med guds nad Norix konongher.
Giort vm Jmessæter.
To Mænd kundgjöre, at Hallad Ketilssön solgte til Steins og Gunvalds Aas ulfssönners Fader 1 Markebol i Gaarden Sigurderud i Sandin Sogn (Vestfold.)
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sæia ædder høyræ sænder Gudwluer Valdiufzsson ok Onunder Jakofzsson q. g. ok sinæ kunnikt gærandhæ at mit varom j Røykinæ kirkiu gardhe a svnnædaghen nestæ eftir krosmesso vm varit a vi are rikis mins vyrdælix herra herræ Æirix med gudz naad Norix konoghs saghom ok høyrdum a at /th/æir hældo hondum saman Halladhæ Kætiulsson af æine haluo en af annare haluo Stæin Asvlfsson ok Gunualder broder hans j /th/en mathæ at Halladhæ kændiz at han hafdhe sælt Asvlue fadur /th/æiræ mærkæ bool jardar j Sigurdærudhi sæm ligger a Strondinnæ j Sondinæ sooknt med ollum /th/æim lutum ok lunnyndum sæm til liggæ ok læghet hauir fra fonno ok niiu vttan gardz ok innan frialst ok hæimolt firir horium manne. kændiz ok fyrnæmder Halladhæ at han hafde fystæ pænig ok øfsta ok allæ /th/er jmællum a fyrnæmdum Asvlue firir fyrnæmdhæ jord. ok til sannyndæ hær vm /th/a sætthe Halladhæ Kætiulsson sith jnsigli med okroom jnsiglum firir /th/ettæ bref er giort var a dæghi ok are sæm fyrsæghir.
Tre Lagrettemænd kundgjöre, at Valgerd Arnesdatter og Ivar Olafssön Brunk vedgik, at han havde faaet fuld Fader- og Moder-Arv af sin Broder Eirik Olafssön.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Seglene vedhænge. [269 aar1396] 
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ættæ bræf sæa æddær h/oe/yra sændær Stæinær Græifsson Ændridær Juærsson ok Sæbiorn Halstæinsson logrætto mæn a Læsium q. g. ok sinæ. /th/æt sæ ydær kunnikt at mær varum j synzstæ gardæ a Bottæimæ ær liggær a Læsium a manædagæn næstæ æftær sumars nætær a vii aræ rikis vars vyrdyliks hærra hærra Æiriks med gudz naad Noræx konon(g)s saghom ok h/oe/yrdum a at Valgærdær Arnæ dotter vidærkiændæz /th/ærs at Æirikkær Olafsson hæfdæ lokæt Juæræ brunk br/oe/dær sinum j fæar fulnædær sin i kyrlæigu jærdær j Slodægardæ ok adræ j Strætæs gardæ j Bottæimæ ær liggær a Læsium frialsær ok hæimolær firir huorium mannæ. kiændæz ok /th/a fyrnæmdhær Juær Olafs son at han hafdæ vpboræt af Æiriki br/oe/dær sinum allæn sin fadur arf ok modor. til sannændæ hær vm sættæ mær vor jncigli firir /th/ættæ bræf ær gort var stadh dæghi ok aræ sæm fyr sæghir.
Fire Mænd afhöre to Vidner, som Ketil Aslakssön förte om sin Eiendomsret til 2 Öresbol i Gaarden Dalen i Heggin Sogn paa Modheim, samt oplyse, at de have seet et Brev af 1382 om Gaardens Salg og Betaling.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 2det Segl mangle.
Ollum monnum /th/æm sæm /th/ettæ bref sæa ædær h/oe/yræ sendir Jon Biornsson Lod/th/en /Th/orgiærsson /Th/orgyls /Th/orgylson ok /Th/orgæir Biærnæson q. g. ok sinæ meer vilium ydær kunnikt gera at meer varvm a Sondinæ a rettvm stæmfnæby sæm liggær j Haugs sokn a Æikium /th/orsdagen nestæ firi /th/ridiæ vokw a vii are rikis vaars vyrdæligæ herræ herræ Erigs med gudz nadh Noregs konongs. læidæ /th/a Kætil Asslakxson tueggiæ mannæ vitni sæm swa æitæ /Th/orgyls Olafson ok Asulfwær Kætilson sæm swa soro a bok med fullum æidstaf at Kætil for dr hafde stæmth /Th/ollæivi Laurenzson ok Sigridi æigin kono hans /Th/ollæifs til Sondina at h/oe/yræ hans skilriki Kætils optnæmdum vm /th/et bref sæm han hafde firir ii auræ bol i Dalinum sæm liggær j Hægginæ sokn a Modemæ. jtem varum ok mer a Sondinæ for dr men Loden /Th/orgyls ok /Th/orgæir tysdagen nestæ firi Clemez messo a addrv are rikis vars herræ herræ Olafs med gudz nad Noregs Dana ok Gota konongr sagvm ok hoyrdvm ifvir leset bref med hæilum insiglum ok oskaddvm ok /th/æiræ godæ mannæ insiglii firi sæm sva æitæ Jon Vigærson ok Roar /Th/orgæirson sva lu/th/ændæ /th/et for bref at /Th/orælfwær Petærson ok Rangdid [270 aar1396] æigin kona hans /Th/orælfs kændis med ja ok handærbande at /th/au hafde sælt Kætile Asslakxsyni ii auræ bool jærdær j Dalinæ sæm liggær j Hægginæ sokn a Modemæ frialst ok hemolt firi huerium manni ok akærslæ lausth med ollum lutum ok lunnyndum sæm liggær ok leget hafwir fra fornw ok nyiu vtæn garz ok innæn. kændis ok /th/a /th/au ba/th/in hion /th/orælwær ok Rangdid at /th/au hafde vpp boret fyrstæ pænnigh ok øfstæ ok allæ /th/a sæm /th/ær j millum vare æftir /th/y sæm j kaup /th/æiræ kom firi /th/et fornæmt ii auræ bool j Dalinæ. ok til sannyndæ sættvm meer okor insiglii firi /th/ettæ bref sæm giort var a are ok dæigi sæm firi sæigir.
Breff for ii auræ bool i Dolynæ som ligger j Heggene sokn a Modheymo.
Tre Lagrettemænd kundgjöre, at Ivar Olafssön afstod til sin Fader Olaf Ivars sön den halve Gaard Holsarf i Nordhered paa Lom, som Faderen havde givet ham til Gifting.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sem /th/ettæ bref sea ædæ høyræ sændæ Sigorder Alfsson Ogmundr Sigordasson Pal Ændridasson swornir logrættomen a Loom q. g. ok sinæ kunnigt gerande ad meer varom j Sweinagarde er ligir j Lidenne a Loom tysdagin nestæ firi afgiftto /th/orsdagin a seaundæ are rikis wars wyrduligs herræ herræ Eiriks med gudis naa/edd/ Noregs kunungs h/oe/rdom or/edd/ ok sagom handerband /th/eiræ Olaf Jwarsson af eine halfu en af anare Jwar Olafsson son hans med /th/eim skilmalæ ad firnæmder Jwær gaf firnæmdom Olafue fæder sinom after halfuan Hoozarf sem han hafde hanom gifuit til giftingar er ligir j Nordherade aa Loom friælsæ ok heimula firi hwariom manne med ollum /th/eim lutum ok lunnandom sem til firnæmdan Hosarf hæfuir legit ad forno ok nygio wttan gardz ok jnnæn til ewerdeligæ ægo ok alz afredis. ok til sannyndæ sættom meer war jnsigli firi /th/ettæ bref er gort war degi ok are sem fir sigir.
To Mænd kundgjöre, at Paal Arnessön solgte til Eirik Arnessön 21/2 Öresbol i Gaarden Kabberud i Vingers Sogn i Solöer.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle. [271 aar1396] 
Ollum monnum /th/æim som /th/ettæ bref sea ædr høyræ (sændæ) Hallstæin Siwghwrdz son ok Sighbiorn Anbiornsson loghretto mæn j Soløyium q. g. ok sinæ kunnikt gerandæ, at a manædagen nest æftir fyrstæ wættra dagh a viii are rikis okkars wirdulegs herra Erikx med gudz naad Noregs Dana ok Swyrikis konungs warom mit j Strændings rudi j Wingærssokn j Soløium, saghom ok høyrdum a at /th/æir høldo handum saman, af æinne halfwo Paall Arnæ son en af annare Eirikær Arnæson. kiændiz /th/a fyrnæmfdr Paall at han hafde sælt adrnæmfdum Erike halft /th/ridiæ øyrisboll jærdhær j Kabbærudi er ligær j Wingærssokn j Soløyium, som Olafuær Palsson hafde gefde gefuet Sighridu Paals dottor æighin kono sinne j kaupmalæ /th/æiræ frialst ok hæimholt firir hworium manne med ollum /th/æim lutum ok lunnyndum som /th/ær till liger ok leghet hæfuir fra forno ok nyio vttæn gardz ok innæn. kiændiz ok /th/a optnæmfdr Paall at han hafde wpboret af adrnæmfdum Eirike fyrstæ pænigh ok øfstæ ok alla /th/ær j mildium firir adrnæmfdæ jord æftir /th/y som j kavp /th/æiræ kom. till sannyndæ sættom mit okkor insighli firir /th/ettæ bref ær gort war a dæghi ok are som fyrsæghir.
Sigurd Ogmundssön afhörer et Vidne, som Olaf Dagssön förte om, at Sigurd Paalssön havde solgt til Thorer Reidarssön hvad han eiede i Rinddal i Vingerheim (Gudbrandsdal).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
/Th/et se ollum monnum kunnikt at ek Siugurder Omundson var a Hofue stemfnobynum j Vingarreime j Fagabergs sokn myduikudaghen fyrstu a vettreno a attonde are rikis mins vyrdelix herra herra Erikigs med guds nad Noregs konungs tok ek /th/er eins manz vitni er Olafuer Dagsson let gang/oe/ ok Siugurder Arneson eth ok sua suor a bok ath han var j Hyrn/oe/cleif er ligger j Aal j sama sokn saa ok hæyrde a at /th/eir heldo hondum saman Siugurder Paalsson ok /Th/orer Ræidarson vndir /th/eim skilmalum at Siugurder Paalsson fyrnemder kendizst at han hafde sælt /Th/orere adrnemfdum sua mykit som han atte j Rindædali er ligger j Vingaremj j oftsagdre sokn frealts ok heimolt firir huarium manne medder ollum lutum ok lunnyndum sæm til /th/eiræ iordh hefuir læget fra forno ok nyo vttan gardz ok innan ok firir tekit firstæ peningh ok /oe/fst/oe/ ok all/oe/ /th/er j millum eftir /th/uj som j kaup /th/eyra kom [272 aar1396] nervorandum Æsteine Arnæsyni ok vndirstemfdum at lyda /th/esso sama profue eftir sialfs sins kenningh. ok sakkir sanyndæ her vm setto /th/essor goder men Sigfiar Chætilsson ok Gyrder Æsteinsson er hia varo er ek tok /th/etta prof sin insigle ok ek mit insiglj firir /th/etta bref er gioort var sem fyr segir.
Tre Mænd kundgjöre, at Helge Halvardssön og Hustru solgte til Sogneprest Eirik Kolbjörnssön 1/2 Markebol i Gaarden Gaukstad i Sandhered (Vestfold).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder høyra sænda Hakon Amundason Arne Drænghsson ok/Th/orbiorn /Th/oresson q. g. ok sina kunnikt geranda at meer varom a Sondom er ligger a Vestfoldh a /th/orsdagen nesta firir Martæinsmesso a attanda are rikis vars vyrduligs herra herra Eriks med gudz nadh Noreks konongs. sagom ok høyrdom at Hæilgi Haluardzson ok Ragnilda /Th/orgæirs dottir æigin kona hans vidrkendus at /th/au hafdo sælt hæidrligom manne sira Æirike Kolbiornasyni halft mærka bool jardar j Gaukstadom øfra er ligger j fyrnæmdre Sanda sokn til æigo ok alzst afrædes frialst ok hæimholt firir huarium manne med ollum lutum ok lunnyndom sæm til liggia æder leget hafua fra forno ok nyo vttan gardz ok innan vndan seer ok sinom arfengium ok vndir sira Æirik fyrnæmdan ok hans æruingia ok vpboret fyrsta pæningh ok øfsta ok alla /th/er j millum æftir /th/ui sæm j kaup /th/æira kom. ok til sanynda her vm sættom meer vor insigli firir /th/etta bref er giort var dæigi ok are sæm fyr sæigir.
To Mænd kundgjöre, at Askel Hallessön havde modtaget Betaling af Sakulf Helgessön for en Skovteig ved Klukkerud.
. Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene itu.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder høyra senda Barder Ozsarsson ok Dagfinder Kolbensson q. g. ok sina mer wilium yder kunniktgera at mer varom aa Solberghum logurdaghen nesta firir kros messo a viij are rikis wyrdeleghes herra herra Eriks med gudz nadh Noregs Swia ok Gota konungs saghom ok hørdum aa ia ok handerbandh /th/era at /th/eir heldo hondom saman af einæ halfuu Askell Hal [273 aar1397] lesson en af annæræ halfuu Saculfuer Helgisson med /th/wi hantøkø at han kenditz /th/et at han hafde vpp boret fyrstæ peningh ok øfstæ ok allæ /th/a /th/er j mellom firir /th/en skogherteigh sæm ligger afast after widher Klukkærærudh. ok til sanindæ her vm /th/a settom mer waar insigle firir /th/etta bref er gort war aa deghi ok are sæm fyr seghir.
Fire Mænd kundgjöre, at Glöder Asgautssön paa Alf Hunessöns Vegne tiltalte Leidulf Ormssön for hvad Paal Throndssön havde eiet i hans Gaard.
Efter Orig p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æm sem /th/etta bref sea ædar høra sender Nicolos Sigurdasun /Th/olleiuar Vigleikssun Vigleikar Dyrasun ok Sigurdar Girssun q. g. ok sin#a. mer vilium ydar kunnith gøra at mer vorom a Tuneime j øpssta gardeno ok østaste a odensdagen nestan eptir Haluars saku dagh a viii are rikis vars vardulex herra herra Erixs medar guds nad Noreges Swirikis ok Dana konungar sagum mer ok hørdom a at Gløder Asgaussun kuade ok krafde Leiduls Or(m)ssunar j rettan stemno dagh a fyrnemdom garde. en Leiduluar kom ok kendis at /th/a var/th/eira rettar stemno dagar en Gløder opth nemdar j fullo wmbode ok loglego Alfs Hunasunar ok honom sialwm hiauærande kuado ok krapde Leidulf opthnemdan skel ok skilriki hwi han j sath gosse /th/i sem ath hafde Paall /Th/rondarsun a fyrnemdom garde en Leiduluar fels at ollo profue ok skilrike sem Gløder hafde stemth honom mædar til opth nemdar jardar. jtem leide /th/a Gløder tuegia manna vitne er sva heittha Vigleikar Dyrasun ok Ronnok Ketils dotter ok hermdhe vm fyrnemdan arfh ok dauda at /Th/oro /Th/rondar dotter lifdhe brodor syni sina alla ok hon var modor moder Alfs fyrnems. en Leiduluar opth nemdar stodh vph ok leth sik nøgia at mædar jaa ok handarbande sem soreth var fyr en Leiduluar kendes at fim siskini lifdi epter modor sina iii vædtar tueir synir ok iii døtthar ok/th/er bar honom j ein dottor lutar. ok til sannynda her vm settom mer wor jnsigli firir /th/etta bref er giorth var j Swaruastada sonk j Lagardale a Vesfollenne deghe ok are sem fyr segir.
Jon Karlssön Lagmand dömmer Gudbrand Thjostolfssön til at betale Reidar Nikulassön Lodeværd og Landnam for ulovlig Brug af Gaarden Aasen i Bodstad Sogn, Borgessyssel.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet vedhænger. [274 aar1398] 
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea ædar høyra sendir Jon Karllson logman j Tunsbergi q. g. ok sina. ek vill ydar kunnikt gøra at komo a almannlegha logh/th/ing j Sarpsborgh a manodagen nesta eftir Peters voku ok a ix are rikis mins verdulegs herra herra Eriks med gudz nadz Noregs konungs af einni halfuo Reidhar Niculosson ok kuadde ok krafde Gudbrand /Th/iostolfsson ok leidi t(v)eiggia manna vitni /th/eira en sua heita Gud/th/ormar Eriksson ok Narfue Joonsson er sua suoro a book a(t) fyr nemdar daghar var /th/eira retter stemnu dagar vm allan Aasen sum liggar j Bodzstada sokn j øfre lutanom j Borgasyslu j sudhra gardenom. hafde /th/et ok fyr nemd vitni j æidhi sinum at adhar nemdar Reidar hafde stemt fyr nemdom Gudhbrande /th/riar lagha stemnur ok fyr nemdar Gudzbrandar kom æighi till log/th/ingsins. ok fanz meer saa j ok alla løgretonne at Reidhar aatte æi ret laus vera ok vitnin hafde /th/et j æidhi sinum at Gudhbrander nytty Aasen ser æit aar ok annat aret forfelldi han fore honom sua at han lep at lanbolanom med bana vaknom. ok la iorden ødhy /th/et aret. ok af /th/i var /th/et min domer ok laghar oskurdar at fyrnemdar Gudhbrander skall luka adhar nemdom Reidhare ladharverdh eftir vi manna mata ok half mark j lannaam af /th/i fyrra arenom ok ladharverdh af /th/i sidhare arenom. hefuir ok adhar nemdar Gudhbrander nokor bref /th/augh sum Reidare vardar vm adar nemdan Asen /th/a skall han /th/eim after leggia med æidhi sinum. ok till sannynda her vm setti ek mit jnsigli fore /th/etta bref er gort var deigi ok are sem fyr segir.
To Mænd kundgjöre, at Arnbjörn Sigurdssön solgte til Sölve Halvardssön 6 Öresbol i Midgaarden i Vetestad i Elftelöts Sogn i Sandsverv.
Etter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. lste Segl mangler.
Ollum monnum /th/eim sem /th/ettæ bref sea æder høyra sendæ Anunder Nikulosson ok Halfuarder /Th/ofsson q. g. ok sina kunnikt gerandæ at mit varom i Sennenggenum i nædræ gardenum som ligger i Ælftæløytis sokn i Sandswerfui a /th/ridhia voku dagh ok a ix are rikis okars vyrduligs herra Eiriks med gudz naad Nories konungger. saghom handærband ok høyrdum ord /th/essæræ mannæ swm swa heita Anbiorn Sighurdæson af einnj halfuo æn af annære Solfue Halfuardz son med /th/i skilordhe at fyrnæmder Anbiorn seldi fyrnæmdum Solfuæ vi auræ [275 aar1398]  booll jarder i midgardenum i Vetæstadhum swm ligger i fyrnæmdhæ sokn frialst ok heimholt firi huarium manne med ollum lutum ok lunnyndom swm til liggiæ æder leghet hafua fra forno ok nyo vttæn gardz ok innen med jaghæue Jærtrudho Azherss dottor eighin kono sinni. jtem kiændiz ok fyrnæmder Anbiorn i sama handærbande at han hafdi vpboret fyrstæ pening ok øfstæ ok allæ /th/ær i millum æfter /th/ui swm i kaup /th/eiræ kom. til sannindæ settum mit okor insigli firi /th/ettæ bref er giort var a deghi ok are sæm fyr seghir.
To Mænd kundgjöre, at Halvard og Reidar Eindridssönner delte sin Fædrenearv, saa at Halvard skal have Odelsgaarden Haraldsstad og Reidar Gaarden Hardheim, og deres Moder eie en Fjerding i begge.
Efter Orig. p. Perg i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ætha bref sea ædr hæyra sænda Halfuardr Rolfson ok B(i)rgher Halfuardson q. g. ok sina mit wilium ydr kunikth gøra at mith widr Digranes kyrkio j Borgha syslo a Olafs wako dagh a nivnda are okars wærdoleks herra Eriks med gudz nadh Noreks konogh saghom ok hørdom a at /th/æir hældhu hondom saman af eine halfo Halfuardr Endridison æn af ædre halfuo Reidar Endridison med /th/y skil ordhe at /th/æir bader woro sater ok alsater wm fodur arf badhe j lauso ok fasto j sua matha at Halfuardr Endridison skal wika til oldals jordh sina Haraldastadh med ollum /th/æim lutum ok lunendom sæm til ligia ædr lægith hafr fra forno ok nyo wthan gardh ok jnan. æn Ræidar Endridison skal wika til Hardeim med ollum /th/æim luthum ok lvnendom sæm til ligia ædr læghith fra fo(r)no ok nyo wthan gards ok jnan. widr kændos /th/a førnæmdr brødr at moder /th/æira skal føylghi fiordongenom j førnemdom jordom Haralstadh ok Hardeim ok æigha ok wara hia huarom /th/æira hon willde. jtem hæyrdom mith førnæmdr mæn Halfuardr ok B(i)rgher at Ændridrir ok Steinor æigin kona hans widr ge(n)gho firir orkr at /th/æt war halfnigis fællagha /th/æira mællam badhe j lausso ok fasto ok alt /th/æt /th/æim kunikt til fiar falla. ok til sanenda /th/a sæthom mit okor jnsigli firir /th/æta breif sæm gior war a daghi ok are sæm før sæ[gir].
[276 aar1398] 
Kong Eirik og 17 norske Rigsraader stadfæste alle de Friheder og Privilegier, som fremfarne norske Konger have givet de nedenetaaende Stæder af den tydske Hanse i Tydskland, Preussen og Livland. (jfr. fölg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i Lübeks Arkiv. Kongens og 17 Rigsraaders Segl vedhænge (Trykt i Suhms Historie af Danmark XIV. 646-647.)
Dronning Margareta stadfæster de af Kong Eirik og Norges Riges Raad den samme Dag udfærdigede Privilegier for de tydske, preussiske og livlandske Stæder af den tydske Hanse.
Efter Orig. p. Perg. i Rostoks Arkiv med Dronningens Segl. (Trykt i Suhms Hist. af Danm. XIV. 646-647.)
Wy Margareta van godes gnaden koningh Waldemares dochter to Denemarken. bekennen vnde betughen openbare jn dessem breue. dat wy das by wesen hebben dat vnse sone koningh Eryk den steden de in der dudesschen Hense nu zint, enen breff ghegeuen heft, wort van worde ludende alse hir na ghescreuen steyt. [Nu fölger foreg. No. 382.] Vnde wy Margareta vorscreuen vmme leue vruntschop vnde ghunste willen. de wy van dessen steden vorscreuen bevunden hebben vnde ok hir namales hopen vnde van en vortan vormudende zint to bevindende. so vulborden wy stedighen vnde confirmeren alle desse vorscreuen stucke in aller mate alse vorscreuen steyt van vnser weghene. Vnde tho merer witlicheit alle dessen vorscreuen stucke so hebbe wy vnse jnghesegel vor dessen breff ghehenghet laten. Datum anno die et loco quibus supra.
Tre Lagrettemænd kundgjöre, at Nikolas Eilifssön gav sin Sön Endrid Buk 41/2 (Kyrlag) i Gaarden Gardmo i Vardalen paa Lom.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 2 og 3 Segl vedhænge itu.
Ollum monnum /th/eim sem /th/ettæ bref sea ædæ høiræ sændæ Juar Gunnarsson Gu/th/ormmer Sigordæsson Pal Endridæsson logrættomen a Lom q. g. ok sinæ kunnigt gerande at meer warom j nørdræ stuwunne a Anderstædum er liggir a Skedakers strandenne a Loom a miduiko [278 aar1398] dagin nestæ æftir allegho messo dagh a tiundæ are rikis wars wyrdoligs herræ herræ Eiriks med guds naadh Noregs kunungs sagom [ok høirdom] a at Niculas Eilefsson gaaf ok afhænde med handerbande Endride buuk syny sinom haalf fimt[a kyrlagh] jærder j Gardmo er liggir j Wardale a Lom friælsæ ok hæimulæ firi huariom manne med ollum lutum ok lunnadom sem til firnæmdæ jordh hæfuir leghit at forno ok nyghio vttan gardz ok jnnan fraa seer ok sinom erfuingiom ok wnder firnæmdan Endridh ok hans erfuingiæ til euær/edd/eligær egho ok aalz afrædes. ok til sanyndæ sættom meer war jnsigle firi /th/ettæ bref er gort war dæghi ok are sem fyr sig[ir].
Tre mænd kundgjöre, at Paal Thorbjörnssön vedgik at han af Halvard Thor björnssön havde faaet sin og sin Sösters Fædrenearv rigtig betalt.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia ædæ h/oe/yræ sændæ Hælghe Æilifsson ok Halkiæl Bændiczson q. g. ok sina kunnikt giærande at mit varom a Nordrofue j præstofuone sæm liggær a Ringarike in die *conuersacionis sancti Pauli a x are rikis okars værduleks herra herra Eriks med gudz nad Noregs kongs saghom ok h/oe/yrdom a at Paal /Th/orbi/oe/rnason gaf Haluard /Th/orbi/oe/rnason quittan ok lidughan firir fadur arf sin ok firir giold ok firir ifuergiof sæm han hafde inboret a hans fadur vægna ok a hans systur vægna ok firir has ollum æftircomandom gaf Pal Haluard fyrnæmdan sua quittan ok lidughan sæm fyrnæmdz Pals pæninga hafde aldrek j optanæmz Haluardz gard komet. /th/il sanninder sætto mit okor insigli firir /th/etta bref ær giort var dæghi ok are sæm fyr saghir.
To Mænd kundgjöre, at Orm Björnssön solgte til Halvard Gunnarssön 1/2 Markebol i övre Klauvestad i Heidenstad Sogn i Sandsverv og derfor modtog Betaling.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æder høyra senda Arne Reidarsson prester a Elftaløyti ok /Th/orbion Aulasson q. g. ok sina kunnikt gerande at mit vorom vider kirkiu garden Heidinstada fysta [279 aar1399] sunudagh j langha fastu ok a x are rikis okars vyrdulegs herra herra Eiriks med gudz nad Noregs konongs. saghom ok høyrdom aa at /th/æir heldo handom saman af einni halfw Ormær Bionsson af annare halfw Haluarder Gunnarsson. kendis /th/a fyrnemdar Ormær Bionsson at han hafde selt ok /th/a afhende med ia ok handarbande Haluarde Gunnarssyni halfra merka boll jarda j øfræ Klaufuastadum sem ligger j Heidinstadasokn j Sansuerfui frialst ok heimolt firi huarium manne med lutum ok lunnendom sem till liggia æder læget hafua fra forno ok nyo vttan gardz ok innan vndan seer ok sinum arfuom vndir Haluard ok hans arfua till altz afrædes. kendis ok Ormær fyrnemdær at han hafde vpboræt af Haluarde Gunnarssyni fysta peningh ok øfsta ok alla /th/ær j mellom eftir /th/ui sem j kaup /th/æira kom. ok till sanynda her vm setti Ormær Bionsson sit incigli med vorom inciglum firir /th/etta bref er gort var a deighi ok are sem fyr segir.
Asle Askelssön, Kansleren Herr Arne Aslakssöns Sysselmand paa Follo, afhörer de Vidner, som Nikulas Thorsteinssön förte mod Ulf paa Glenna om Vilkaarene, hvorpaa den sidste havde Gaarden Glenna i Bygsel.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 3die Segl vedhænger.
/Th/et se ollum monnum kunnikt /th/æim sæm /th/ettæ bref sea ædher høyra at ek Asle Askelsson vmbodzman heiderligs mantz herra Arne Sigurdzsonar syslomantz a Follo, at ek var a Krakestadum a Follo a manedagen nest firir laupars mæsso dagh a tiunde are rikis mins vyrduligs herra herra Eriks med gudz naadh Noregs. quadde ok krafde Vlfs a Glænnu. kom /th/a hwarket han edher ok hans loghlige vmbodzman. eftir /th/et leidde ek ii manne vitni ok a book sworo med fullum eidzstafue at ek hafde stemft Vlfue fyrnemfdom till Krakestader er ligger a Follo til fyrnemfden manedagh med alle sinne verndh ok veriu, er han hafde firir sik vm kiero /th/a er Niculas /Th/orsteinson til hans kierde ok lydhæ hans profue ofnemfdz Nicolasær. leidde /th/a /th/ratnemfder Nicolas fram ii manne vitni er swa eita Olafuer Grimsson ok Gudbrander Ansteinsson ok a book sworo med fullum eidzstaf at /th/æir høyrdo a at Niculas opnemfder bygde Vlfue /th/ratnemfdum Glænnu er ligger j Krakastade sokn a Follo vm /th/ry aar j swa mate at han skal gera vp /th/riggiæ fannæ lodhugolf, firir seau alne laafwe, /th/iekke med spoon ok farwidh. være ey swa gort /th/a iordh laws være æder bryste a eit tre a [280 aar1399] /th/æn auerk /th/a skulde Nicolas oftnemfder eighæ tweggiæ auræ bool jærder j fyrnemfdre Glennu frialtz ok heimolt firir hworium manne med ollum lutum ok lunnindum. hafdo ok /th/æir /th/et j eide sinom at Nicolas beiditz at leigæ af Vlfue hans luth j sama mate j sama iordenne. hafdo fyrnemfdh vitni j eide sinom /th/et, at nu er afi ordo are sidhan /th/æn sama iordh tekin var. till sanynde her vm sætte /th/æsser goder mæn Eilir Steffansson ok Helgi Haskoltzson siin jncigle med mino firir /th/ettæ bref er gort var a degi ok are sæm fyr sæghir.
Lagmand Harald Kolbiörnssön tildömmer Nikulas Thorsteinssön Lodeværd og Landnam af Ulf ( Ulfssön) i Glenna for 1 Aars ulovligt Brug af denne Gaard. (jfr. foreg. og fölg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æder høyra sændir Haralder Kolbiornæson logman j Oslo q. g. ok sina ek gerer ydir kunnikt at a laugurdagen neste firir midfostu sunnæ dagh a x are rikis mins vyrduligx herræ herræ Eirikx med gudz nad Noris konongx komo a stæmfnu firir mik j Oslo af æinni holfw Niculos /Th/orstæinzson en af annare holfw Vlfuer j Glænnv ok /th/a var /th/æira reter stænfnudager. kiærde /th/a fyrnemder Niclis till Vlfs ok sagde at han hafdo saet hans iord j Glænnu honom vlæifuis ok sua vm tolu /th/a som han hafde talat honom till ok /Th/orgiulzse verbrøder hans. ok sagde at fyrnemderNiclis hafde falz bref jnni ok /Th/orgiulz verbroder hans kallade han skøkiason ok kradenson. Nu æftir ollu /th/ui prove ok skilriki sem oftnæmder Niclis firir mik tede /th/a dømde ek oftnemdum Niclis ladar verd æftir vi mannæ mate ok lannam med firir j ar ok vi mannæ dom firir hwart fiolmælet sem han hafde talat /th/æim badom till Niclisæ ok /Th/orgiulzse. ok till sannynde her vm setti ek mit incigli firir /th/etta bref er gort var a dæigi ok are sem fyr sæigir.
Var ok /th/etta ladar værd d/oe/mt firir halft vii /oe/yris boll j Glinnu sem ligger j Krakastada songh a Follo ok lannamt med firir eit ar af fyrnemdum Vlf.
Tre Mænd kundgjöre, at sex Mænd i Henhold til foregaaende Dom ( No. 388) fastsatte Nikulas Thorsteinssöns Lodeværd og Landnam hos Ulf Ulfssön til 61/2 Kyrlag, samt Böderne for tre Skjeldsord til 10 Mærker.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste Segl vedhænger. [281 aar1399] 
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra sændir Haluarder Jonsson ok /Oe/lyr Steppenson Ændrider Olafsson quediu gudz ok sina. mer vilium yder kunnik gera at mer varom a Krakæstadhum manedagen næsta æftir palmsundagen a x are rikis mins værdhu(li)gs herra herra Eiriks med gudz nad Norex konongs kom tha a stemnu firi os aff einnæ holfu Niculos /Th/orsteinson quadde ok krafde Vlf Vlfson. kom tha hvarke han æder hans vmbods man. leidi /th/a fyrnefder Niculos tuegia manna vitni er swa suoro a bok med fullum æidstaf /th/a var /th/eira rettir stefnudager. /th/er æftir d/oe/mdom mer sex men med skynsæmd fyrnæfdum Niculosse half siunda k/oe/rlagh j ladaruerd ok lannam æftir laghar orskurde. jtem d/oe/mdom mer fyrnefdum Niculosse x marker af /th/ratnefdum Vlfe firir /th/riu fiolmælæ vp at luka at Gauksmessu iiii mærkir ok iii mærkir at Marteinsmessu ok adhra iii mærkir at adhra Marteinsmessu ok half fiordhæ k/oe/rlagh at væternatom nu kommande ok iii k/oe/rlagh at adre væter nættum j ladaruærd [ok] lannamet. ok til sannyndæ hær vm sættom mer vaar incigli firi /th/etta bref er gorth var deghi ok are sem firi seghir.
Thorgiuls Eilifssön afhörer de Vidner, som Simon Jonssön Prest paa Haaböl förte om, at Thorstein paa Fagerholt i sin Banesot havde givet, sig til Bönnehold, 6 Öresbol i Gaarden Grof i Spjoteberg til Sana Kirke paa Follo, fra hvilken den af Biskop Eystein mageskiftedes til Haaböls Kirke.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ættæ bref sea ædhær høyræ sændir /Th/orgiuls Æilifson q. g. ok sina kunikt gerande at ek war a Hobolø sem ligær j Mossædale a kirkiu møssodaghen a x are rikis mins vyrdelighis herræ Eriks med ghudz nahd Norikx kunux. kiændiz /th/a Vinodher Haluarzson at han var /th/it stæmder at lydhæ vitnum Simuns Jonsonar preste a Hobølø. læidhi /th/a fyrnæmder Simon Jonson ii mannæ vitni firir meer sum swa æitæ Styr Ræidufsson ok Jngibiorhg æigin hustru hans ok swa soro a bok med fullum æidstaf at /Th/orstæin j Fagærhalte gaf j baan sot sinni vi auræ bool iærder j Grof sem ligær j Spiotæbærgs sokn a Vimom hæil at samvizko sini /th/o at han war siukær at likame sinom sihg til bønæ halz til Sanæ kirkiu sem ligher a Follo til æigho ok alz afrædes. hofdhu ok fyrnæmd vitni /th/æt j æidi sinom at [282 aar1399] /th/au visse /th/æt at han atte fyrnæmt vi auræ bol /th/a han gaf /th/et ok hans moder firir honom ok /th/æiræ rett odhal. til sannindi sæito /th/esser goder men sin incigli med mino incigli sæm swa æitæ Ollafwær Gud/th/ormson ok Gudlaughær Sæliæson firir /th/ættæ bref er gort war dæighi ok are sæm fyr sæigir.
Vm sex aura boll j Grof, sæm atte Sæna kirkia ok nu aa Hobøls kirkia sæm hun fek firir Stiærtæimæ. a nu Sænæ kirkia Stiærtæima sua bytti biscup Øystæin kirknænnæ millum.
To Mænd kundgjöre, at Gunnar Gudulfssön solgte til Eyvind Thormodssön 2 Öresbol i Gaarden nedre Borgar i Skygthveit Sogn (Borgesyssel).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea edha heyra sænda Barder Hermundarson ok /Th/ormodir Halladhsson quedio gudys ok syna kunnigt gerande at mit varom j Skyg/th/ueytar kirkiu gardhe a hælgha /th/orsdagh a tyunda are okkars virdhulix herra Eyrix med gudys naadh Norex konungs saghum ok heirdhum a at Gunnar Gudhulsson kændist ok vidir gæk at han hafde selt Evinde /Th/ormodssyni tuegia aura booll j nærdra gardeno a Borghum sem liggir j Skyg/th/ueitzs sokn ok kona hans lout eftir fadur syn fult ok frælst med ollum lunnendum sæm til ligia firir sex naut sæm firnæmfdir Gunnar kændist at han hafdhe upborit af firnæmfdum Evinde j godhum greidskapp. ok til sannænda her vm sætti mit okkar jnsiglen firir /th/etta bref er gort var stadh dagh ok aare sem fir sægir.
To Mænd kundgjöre, at Dyre Thorgeirssön solgte til Gunnulf Thorbjörnssön 1/2 Markebol i Gaarden Amnes i Hviteseid Sogn (Thelemarken).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder høyra senda Gunnulfuer Drengsson ok /Th/order Biønson q. g. ok sina. mit vilium yder kunnikt gera at mit varom aa Hwalenom j Lunda sokn sunnudaghen nest firir Jonsvoku a x are rikiz okars vyrdulegs herra herra Eiriks [283 aar1399] med gudz naad Noregs konogs sagom ok høyrdom aa, en /th/æir heldo hondom saman af einni halfuo Dyri /Th/orgeirsson en af annare halfw Gunnulfuer /Th/orbiornsson. kendiz /th/a fyrnemder Dyri /Th/orgeirsson at han hafde selt Gunnulfui fyrnemdo halfra merkar boll j Amnesi sem ligger j Huitis[h]eid sokn frialst ok heimolt firir hauriom manne vttan gardz ok innan med lutum ok lunnendom sem till liggia ok legit hafua fra forno ok nyv. kendiz /th/a opnemder Dyri at han hafde vp borit fyrsta peningh ok øfsta ok alla /th/er j mellum eftir /th/ui sem j kaup /th/æira kom. var ok /th/et j handarbande /th/æira at [Gunnwlfuer werbrodhor hans gaff sith ja oc handarban oc Torborg eygin kona hans for the half mark jord for ollom epter kommadum swa vel hon sæm han. ok till sanynda her vm setto mit okkor incigli firir /th/etta bref er gort var aa deghi ok are sem fyr segir.
To Mænd kundgjöre, at Aashild Eyvindsdatter afstod til Halvard Gunnarssön 71/2 Öresbol i Gaarden söndre Aas i Elftelöds Sogn i Sandsverv imod 3 Öresbol i Gaarden Saurbö sammesteds og 10 Kyrlag.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder høyra senda Loden /Th/orgeirssun ok Ole Gardssun q. g. ok sina mit vilium yder kunnikt gera at mit varom a Kaupmanna nesi a fredaghen nest firir væter neter a xi are rikiz okars vyrdulegz herra herra Eiriks med gudz nad Noregs konogs sagom ok høyrdom a at /th/æir heldo handum saman af einni halfw Asilda Eiuinda dotter en af annare Haluarder Gunnarssun. kendiz /th/a fyrnemd Asilda Eiuinda dotter at hon hafde selt fyrnemdom Haluarde Gunnarssyni halft viii øyris boll j synsta Asæ er ligger j Elftaløyti sokn j Sanzsuerfui firir iii aura boll j Saurbø sem ligger j samæ sokn ok x kyrlag. louade /th/a huart adrum /th/essa iærder frialsa ok heimolla firir huarium manne ok verde eigi frialst fyrnemd iii aura boll j Saurbø /th/a skuldi opnemd Asilda ganga in j Asæ iii aura boll ok skuldi huart /th/æira /th/essom jærdom fylgia med lutum ok lunnendom sem til liggia ok legit hafua fra forno ok nyw vttan gardz ok innan. ok kendiz /th/a opnemd Asilda at hon hafde vp boret af Haluarde fysta pening ok øfsta ok alla /th/er j mellum eftir /th/ui sem j kaup /th/æira kom ok med ja ok handarbande Eiuindz brodor sun hennar. ok till sanynda her vm setti mit okor incigli firir /th/etta bref er gort var a deigi ok are sem fyr segir.
[284 aar1399] 
To Mænd kundgjöre, at Sira Ogmund Andressön modtog fuld Betaling af Halvard Joarssön for Gaarden Bakkelid i Upstad Sogn i Odalen.
Efter Orig. paa Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum som /th/etta bref sea æder høyra sender Haralder Jonsson /Th/orlefuer Hakonsson q. g. ok sina kunnokt gørande at mit varom j Oslo j hans garde Hænika Dæm tysdaghin næst firi Tomas mæsso a xi are rikis vars værdulighs herra herra Eriks Noreghs konunghs. saghom /th/er ok hørdom a at /th/e toko handom saman af enne halfuo sire Ogmunder Andresson æn af annare halfuo Haluarder Joarsson ok vidherkendis /th/a fyrnempder sire Ogmunder Andresson at han hafde vpborit fore iordh eina som eyter Bakkalidh som ligger j Odale j Vpstadha sokn fyrsta pening ok øfsta af fyrnempdom Haluarde Joarssyni æpter /th/y som j kaup /th/era kom frælsa ok heymola firi hwariom manne vtan swa mykit som . . . . . . /th/er j eigher med allum lutum ok lunnindom som til liggia ok lighit hafua fra forno ok nyo. ok til mera sanind sættom mit okor incighle fore /th/etta bref som gort var a deghi oc are som fyr sighir.
To Mænd kundgjöre, at Gudmund Alfssön og Hustru solgte til Einar Gud brandssön 6 Öresbol i Gaarden Berg i Upstad Sogn i Odalen.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæim /th/etta bref sya ædher h/oe/yra sænda Jærper Byornson ok Alfwer Amundason q. g. ok sina kunnukt gørande at mit varom j Sandz kyrkyo sæm ligger j Odale a Romariki sunnidaghin nest firir xiii dagh jola a xi are rikis vars vyrdhuliks herra herra Eiriks med gudhs nadh Noreks kununghs. saghum mit handarband /th/æira j millum af einni halfuo Einnars Gudhbrandz sonar, æn af annare halfuo Gudhmundz Alfssunar ok /Th/oreidho eghina kono hans. kændis /th/a fyrnæmder Gudhmunder ok /th/oreidh /th/ær firir os, at /th/au hafdho sælt opnæmdum Einare vi aura bol jardhar j Bærghi j Vpstadha sokn j Odale, med lutum ok lunnindum vttan gardhs ok jnnan, sem til hafwa læghit fra forno ok nyyo frælst ok hæimolt firir hwarium manne, vndan sik ok sinum arfwm ok vndir Einar ok hans arfa till æwerdheliku eighu. kændis [285 aar1400]  /th/a /th/ratnæmder Gudhmunder ok /Th/oreidh, at /th/au hafdhu vpboret fysta pæning ok øfsta ok alla /th/a /th/ær j millum sæm j kaup /th/æira kom. sam/th/yktu ok /Th/orbyorn Aslaksson ok Gunilla Ormsdoottir eighin kona hans sama handerband. ok till sanninda settum mit okor insighli firir /th/etta bref ær gort var a dæighi ok are sem fyrir sæghir.
Basse Bassessön sælger til Thorstein Skeldulfssön 2 Hefseldebol i Gaarden Mykleby paa Lein paa Thoten, og kundgjör, at Sigrid Eiriksdatter ligeledes havde solgt Thorstein 2 Hefseldebol i Gaarden Gard sammesteds.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste Segl mangler.
Ollum monnum th/oe/m som tetta breff se ædher h/oe/ira sændher Basse Bassason q. g. ok sina. wil ek jdher konnokth g/oe/ra at ek hauir saalth Thorstene Skældulfsyni twægge hæfsælle bool jorder j Myklaby soom ligger a Leen j Hoofs sookn a Thotzne frælsth ok hemolth fore huariom manne fra mik ok minom aruom ok vndher Thorsten ok hans aura med allom th/oe/m lutom ok lunnindom som til th/oe/ira jordh ligher ok ligath hawer fra forno ok nyio uttan gardz ok innan til aalz afrædes. hawer ek op boreth fyrsta pænigh ok yfsta fore th/oe/ fornæmda Jordh æfter thy i kooup th/oe/ira koom. jtem war ek ok hiaa tha Sigridh Eriks dotter saalde Thorsteine adernæmdom mædher minne samtykth twægge hæfsælle bool i Garde som liggher a Leen i adernæmdo sookn fra sik ok sinom aruom ok vndher Thorsten ok hans arua til alz afrædes. til sanninda sætto thæsser goder mæn Saxe Andrisson os Asmundher Oudhenson sin insigel mædher mino fore tetta bref er goorth war a Kofers(t)adom tysdagen næsta fore Paals mæssa a xi are rikes wars vyrdalax herra Erix mædher gudz nadh Norex konongs.
Hall Thorbergssön sælger til Lafrants Halvardssön sin efter Ingerid ( Arnes datter?) arvede halve Del i Gaarden Valler.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
/Th/æt se ollum godom monnom kunikt at æk Hallær /Th/orberghson kiennæz /th/ærs med /th/esso mino ofno brefæ at æk hæfær selt Lafranz Haluarzsyni swa mykli iord j Vollom mem mik bar halue vider han Loden æfter Jngerid [Arna]dotter frialsæ ok hæimolæ firir huarium [286 aar1400] mannæ med ollum /th/eim lutum ok lunnendum sem till liggiæ ok leget hafa att forno ok nyo vttan garz ok jnnæn til æuerdeligu æigu ok alz afredes ok firir tækit fyrste pænnigh ok sideste ok allæ /th/ær j milum æfter /th/ui sem j kaup okart kom. till sannæde hær vm sættæ æk Gudbrande prester a Lesium sem hia var mit jncigli med hans incigli firir /th/ette bref ær gort var j Busgiorde a sunnodagen næste æfter kyngilsmesso a xi are rikis okkors vyrduligs hærra hærra Æiriks med gudhz naad Noreks kononghs.
Tre Lagrettemænd kundgjöre, at Arnstein Anundssön efter Paaske forrige Aar havde solgt til Thorkel Steinssön 9 Öresbol i begge Gaarde Skorar i Herelands Sogn i övre Borgesyssel.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1 og 2 Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder høyra sænda /Th/order Aslason Nikulos Gunulfson ok Tofue Biornson loghretto men q. g. ok sina mer vilium yder kunnikt gera at mer varom a Fosse j Eidzberghs sokn j Borghasyslu aa laugurdagen nesta firir laupars messo aa xi a are rikis vars vyrdulegs herra herra Eiriks med gudz naad Noregs konongs ok høyrdom aa at Anstein Anundason kenditz firir oss med ja ok handarbarde at han hafde veret vider Eidzbærgs kirkiu a sunnodaghen nesta eptir paskadagh nu j aar er nest vaar ok seldi /th/a /th/er /Th/orkæle Steinsyni ix aura booll jardar j badom gardom j Skorom er liggia j Hærelanda sokn j øfra lutanom j Borghasyslu j øystra gardenom halft vi a øyrisboll ok sua mykit sæm han atte j vestra gardenom ok Jon stæmfningger ok Gudrid eigin kona hans setto hanum firir fadur arf hans ok modor arf sæm /th/au jnne hafdo ok alt /th/et lausa godz sæm fyrnæmpd hion Jon ok Gudrid hafdo sæth fyrnæmdom Ansteine firir fyrnæmdan arf ok allan /th/en reth sæm optnæmder Anstein hafde till Ogmund j Æidaræng ok Gunulf j Lidom vm /th/et sæm /th/eir jnne hafua af fyrnæmdo godze lauso æder fastu. kenditz /th/a optnæmpder Anstein Anundason firir oss at han hafde vpboret af /Th/orkæle Stein syni fyrsta peningh ok øfsta ok alla /th/er j millium eptir /th/y sæm j kaup /th/eira kom firir fyrnæmpt maalefni. vyrdi /Th/orkæle nokot vfrialst j fyrnæmpdo godze æder jordom /th/a skall Anstein after gefua /Th/orkæle sua margha peninga sæm han vpbar ok sua goda peninga. ok till sannynda her vm settom mer vaar jncigle firir /th/etta bref er gort vaar aa deghi ok are sæm fyrseghir.
[287 aar1400] 
Provsten Hr. Arne Sigurdssön, Hr. Gaute Eirikssön og to Væbnere kundgjöre et Jordeskifte mellem Eilif Thorgeirssön og Olaf Thordssön, hvorved de delte forskjellige Gaarde paa Vestfold, Grænland og Bamle sig imellem.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia edher høyra sendæ Arne Sigurdzsson profaster at Mario kirkiu j Oslo Gaute Eiriksson riddare Gudthormer Rolfsson Eilifuer /Th/orgautzsson quedio gudz oc sinæ. veer vilium ydher kunnikt geræ at aa manodaghin nest eftir Botolfs voku a elløfto are rikis vars w(i)rdoligs herra herra Eriks med gudz nadh Noreks konungs vaarom veer j synnre lutanom j Petersgarde j Tun(s)bergi saom oc høyrdom a at /th/æir giorde jardæskipte siin j millom med jaa oc handerbande Æilifuer /Th/orgeirsson oc Olafuer /Th/ordhesson. lauth /th/aa Eilifuer /Th/orgeirsson j sin luth fyst /th/riggiæ mærkæ boll jarder j nørdra Rugheberge j Slangh sokn a Vestfollonne oc merker booll jarddr j Grafuom j Romanes sokn a Grønlande oc serdeilis merkæ booll jarder j firnemfdre nørdra Rugheberge. en Olafuer /Th/ordesson lauth i sin luth /th/riggiæ merkæ boll jarder j Beraberghe sæm ligger j Gerpine sokn merkæ booll j Sukkonne sæm ligger j same sokn en Eilifuer lauth after j mote Sukkunne merke booll jarder j Hwitæstein sæm ligger j Botne sokn a Vestfollenne. lauth en Eilifuer firirnemfder /th/riggiæ merkæ booll j Viniom sæm ligger j Skeidhes sokn j Banblom en Olafuer firirnefder lauth after j mote Viniom tweggiæ aura booll jarder mindre en fim merkæ booll j Oferbøø som ligger j Sleimdals sokn j Skidhe syslo, en badher skulu /th/eir fylgie xii aura booll jarder j Henine sem ligger j Gerpine sokn oc bader skulu /th/æir fylgiæ swa mykit sem /th/eir eighe j Audhnæ sem ligger j Andabu sokn. oc /th/er med vaaro /th/eir sattir oc aalsattir vm all /th/eira fiarskipte. till sannynde her vm settom veer vaar incigle firir /th/etta bref er gort var a deghi oc are sem firir segir.
Thorstein Stumpe afhörer 2 Vidner, som Reidar Eyvindssön förte om, at Jon Grimssön havde for sin egen og (sin Hustrus) Astrid Eilifsdatters Penge kjöbt af Harald Stjalk 71/2 Öresbol i Gaarden söndre Ullereng i Skedsmo Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 83. No. 20. a. 2 og 3 Segl vedhænge. Sigill. forb. med Breve nedenfor af 1406 og 1407. [288 aar1400] 
Ollum monnum /th/æim som /th/etta bref sea æder høyra sender /Th/orstein stumpe q. g. ok sina kunnikt gerande at a laugher daghenom neste firir Marimesso a xi are rikis mins vyrdulighs herra herra Eiriks med gudz nadh Noreghs konungs var ek a Løykine som ligger j Skeidzmo sok a Raumarike ok took ek ij skilriik vitni er Reidhar Eiuindason leiddi /th/a /th/er firir mik som swa eita ok a book sworo med fullom eidzstaf Erlender Kolbiornason ok Gunnor Siughurda dotter at /th/au visto /th/et med sannindom at Joon Grimsson køfte af Haralde stialk halft viij øyris boll iardar j Vllærang /th/o j sydhra gardenom som ligger j fyrnemfda sokn mædhan han atte Astridho Eilifsdottor firir beggis /th/eira peninga hiavarande ok loghlighom firir stemfdom Sweinunge som /th/a sat a fyrnemfdæ Vlleræng /th/a /th/etta prof giæk. Ok till sanninda her vm setti /th/esser godher mæn siin incighle med mino er swa eita Hafuarder Gotulfsson ok Siughurder Halwardzson firir /th/etta bref er giort var deighi ok are som fyr seighir.
To Geistlige kundgjöre, at Eirik Kolbjörnssön Prest paa Sande (Vestfold) i Kirkedören lagfæstede Prestegaardens Jord der, og nedlagde Forbud mod Indgreb deri, indtil Dom var gaaet (jfr. I. No. 577. 593. 595. II. No. 546 ff.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/ætta bref sea æder høyra sendir Halbiorn Biornsson korsbroder j Oslo ok profaster at Lafrans kirkiu j Tunsbergi ok Hakon Gud/th/ormsson prester j Niotarøy q. g. ok sina kunnikt geranda at a laugurdagen nesta æftir hælgunamesso anno domini m o cccc o sagom ok høyrdom a at hæidrligin man sira Eiriker Kolbiornason prester a Sondom logfæsti j kirkiudorom prest jordena a Sandom ok aflofuade huarium manne at ruangar agangur a hona at væita ok sua høyrdom mit ok a at han kuirsætti sperro trodh ok skat vido sæm /th/er war vp a ført. til /th/es at /th/er være ret logh ifuir gengen huat kirkian skal fylgia sinni æigu ædr skal /th/et falla after vndir almenningen mædr dome. ok til sanynda her vm sættom mit okor insigli firir /th/etta bref er giort war dæigi ok are sæm fyr sæigir.
[289 aar1400] 
Tre Mænd kundgjöre, at Eirik Brandssön og Thorstein Kolssön enedes om i Forening at paatale Retten til 4 Löbsbol i Gaarden Hvaal i Vangs Sogn (Valders).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum mannum theim som thetta bref see ellur høyra kennitz jek Torkeil Torkelson ok Andor Torkelson ok Olmod med thetta wartt opna bref ath midh v rom Steidi m nadagen nesth eptir alla heilgona messo dagh sagvm ok høyrdvm ath Eirik Brandzson ok Torsstein Kolson their thoko hondvm samman j soo m tha ath their skuldo forsvarra til lagh ok til rettis thei iiii lauppa bol som liggvr in j Kv ll j Vangs kirkio sokn som olaglege var fra geingeth fore vttan dom ellr lagh ok hvarke medh vittne eller skeæl j nokkan handa m tha. til meira sanindh tha heingvm midh okkor insigle fore thetta bref som giorth var Steide anno domini m o cd o.
Optegnelse om hvilke Gaarde i Lom skulle holde Veie og Broer i Stand over Fjeldet mod Sogn og Fjordene, samt ellers til Nabobygderne.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Hul for et Segl, der mangler.
Thessar ero retthar vægar bøther a Loom. skulu Hofstrendingar aller nordher til Andrunnæ oc Liidbyggher oc synzstægardæn j Græffyre skulu bøthe væghin Bildinghædalæn norder a midfial iii bryyr vppe haldhe oc føre daudhe mæn /th/ædan æn til kan bæra. baro tessær mæn vitnæ Bardher Liozson /Th/orer Bardærson oc /Th/orer stain. Jtem firir nordan Andru oc alt norder til Vikæ ero mæn skyldugher at gera væl føran væghen til midfials j Fiordom oc føræ liik fra midfialli æn /th/ar ær til. Jtem nørdzsta gardhen j Græffyre oc aller bøndher a badarstrændher vp til Galdhe gæræ føran væghen til Midsygnæ fial oc halde vppe Høyarbruu oc Halhynno bru oc gøra førar a nyio oc føra daudhe mæn æn /th/aruastz. Jtem Vardølær oc ii i medalgardenum j Græfyrre skulu their vægen bøthe sudher vm . . . . . . . . alt mothe Storuikiæ rostænnæ. Jtem Broæimsbrunæ . . . Skældarhwal ok alt nordan fra a badar strændh . . . jtem Staurust oc alt nordher til Skældarhvals eigo bøthe Wollungsz brunæ oc Næs mæn oc nordhe(r) til Vigastadhe jtem Lidbyger [290 aar1400] oc synzsthe gardhen j Græfyrre æn as til mos oc anna asen nørdzstæ gardhen j Græffyrre oc syderst sidhan til Hwals oc sidan so margher vm hwan as so /th/arf vp til Vagasarf æn aller far . . . . millum Kiædrastadhe oc til Vagasarf a Andustadhe landhet æn Andustade mæn a midlandet oc geræ alt ført.
To Mænd kundgjöre, at Signe (paa Kaupang) paa Presten Eirik Kolbiörnssöns Opfordring i sin Banesot lyste, at der var Helmingsfelag mellem hende og hendes afdöde Husbonde Helge.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. 1 Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea ædher høyra sænda Skeldulfuer /Th/orfinzsson prester a /Th/iodlingi ok Aslaker Roarsson q. guds ok sina kunniktgerande at mit warom j Kaupangre j samre sokn laurdaghen nest æftir lauparsmesso a xii aare rikis okkars vyrdaligs herra herra Eriks med gudz naad Noregs konongs er Signi Hælgha kona laa firir daudanom ok sira Eriker Kolbiornason prester aa Sandum kom /th/er /th/aa kuadde ok krafde ok manade hona at sæghia huat retter kaupmale var mellom fyrnæmfdan Helgha henna husbonda ok hennar. took hon /th/aa vp hender ifuir sik ok suor bokar æid ok bad sua gudh hialpa sik at /th/et var hælminghs fælaagh /th/æira mellom bæde j lausu ok fastu ok sva sagde hon at henna husbonde lysti ok j sinom ytarsta tima morghu addru godho folke nerverande. ok till sannynda settom mit okkor jncigli firir /th/etta bref er gort war aa are ok dæghi sæm fyr sægir.
Vm kaupmala milliom Hælga ok Signi.
To Mænd kundgjöre, at Arne Skalles Arving Gyda Gunnarsdatter gav Sognepresten Ulfhedin Peterssön til Sjælemesser for Arne 1/2 Markebol i Gaarden Dalerud i Aal i Faaberg.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
/Th/et se godom monnum kunnigt at mit Bergswein /Th/orgylsæson ok Ogmunder Holmzsson varom j Fog[habe]rgs kirkiu manædaghen nesth firir varæfrumesso j langæ fosto a xii are [rikis] ockars virdolix herræ herræ Eiriks med gudzs nadh Norex konongs sagom ok hørdom a at Gyda Gunners dotter er eruinghi var eftir Arnæ skallæ gudh hans [291 aar1401] saal hafui afhende siræ Vlfuædhene Peterssyni halfuæ merkæ booll jærder j Dallæ rudhi er ligger j Aall (j) Foghabergs sonk frialzsth ok heimolth firi huorium manne. a /th/en matæ at /th/wi halfuæ merkæ bole skal fylgiæ prester huor eftir annen er a Faghabergie siter ok seigiæ salæ messo j huorn hans altidæ dagh. til sanzs vitnisburder her vm settom mit ockor inzsigle firi /th/ettæ bref er giorth var a sama timæ sæm fyr seighir.
To Mænd kundgjöre, at Gudrun og Gyrid Jonsdötre solgte til Thorlak Björns sön 4 Örtogsbol i Gaarden östre Juksstein i Raade Sogn i Tesal, Borgesyssel.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selsk. Samling i Kbhvn. Förste Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/eim sem /th/ettæ bref sea æder høyra senda Styr Halvardsson ok Helghi Halvardsson q. g. ok sina kunnikt gerande at mit varom a Juxstæine sem ligger j Tesale Rodo sokn yttra lutanum Borgasyslu a fiorda dagh pasca xii are rikis okaars vyrdulighs herra herra Eirighs mæder guds naad Noreghs kononghs saghum ok høyrdum a at /th/au heldo handum saman af einne halfw Gudrwn ok Gyriid Jons døtter en af annare halfw /Th/ollaker Biorneson mæder /th/i skilorde /th/æær kændos at /th/æær hafdo sælt adernempdom /Th/ollake fiugwr ørtogbooll jarder j austasta gardenom Juxstæine sem ligger j fyrnempdre sokn. gaf /Th/ollaker firir ørtogbool ok /th/ridiunghen til annas ørtogbolsens j Vangre ligger j Rodo sokn j fiordongenom yttra lutanum Borgasyslu ok iii kyyr æit pund korn mæder med allum lutum ok lunnindum sem til bæggiæs jærdæna liggiæ ok legit hafwer fra forno ok nyo vttan gaards ok jnnan. værder annwr hwoor jorden loggiæ af adru hworiu /th/æira soot /th/a skall /th/en after leggiæ efter /th/i sem hon meten værder efter sex manna mate. til sanninde her vm settom mit okoor jnsigli firir /th/ettæ bref er gort vaar dæigi ok are sem fyr sæigir.
Tre Mænd kundgjöre, at Brödrene Guttorm og Ivar Ivarssönner paa deres Moders Vegne afstode til Gest Sveinssön en Jordteig under Gaarden Holm i Idde Sogn (Borgesyssel).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref seia edher høyra senda Andres Petarson Vnas Kolbiornason oc Helgi /Th/oresson q. g. oc sine [292 aar1401] kunnught gørande at mer varom j Eisskiavik a manedagen nesta eftir Botolfs voku dagh a xii are rikis vars vyrdulegs herra Eiriks meder guds nad Noregs konongs hørdom oc sagom a at /th/eir heldo hondom saman af eine halfuo Gud/th/ormar Jfuarsson oc Jfuar brodor hans en af annare halfuo Gestar Sweinsson. kends oc firnemder brødar at /th/eir varo j fullu vmbode a modor sine vegna medder /th/eim skilordom at firnemda Gestar skal hafua oc eiga /th/en nørsta teigan som liggar j lykyne som nider gengar j bekken oc auster j /th/ioduegen oc j sunnare forrena oc alt /th/et som nordan firir er. oc Gestar skal halda gardenom vppe or bekkenom oc vppi j /th/ioduegen eftir samo for. var honom /th/et seet frialst oc hemholt firir hwariom manne oc /th/er meder varo /th/eir satter oc alsater oc vm alt /th/et j mellom /th/eira var oc dom rof vidder lakt hwar /th/at ryfuar edder rofsmen til fer hafue rofuet eftir /th/wy som logbok vatar. liggar /th/enna lykia j Jdda sokn. oc til sanninda settom mer var jnsigli firir /th/etta bref er giort var deigi oc are som fir seigir.
Breff vm ækræne i Holm.
Presterne paa Tuneim og Thjödling kundgjöre, at Halvard Thorgeirssön solgte til Sognepresten paa Sande Eirik Kolbjörnssön 1/2 Markebol af Gaarden söndre Strand, kaldet Gudmundeholm.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea ædher høyra sænda Ellender /Th/ollæifsson prest a Tunæimi ok Skeldulfuer /Th/orfinzson prester aa /Th/iodlingi quædiu guds ok sina kunnikt gerande at mit varom a Sandum aa Vestfold sunnadaghin nest æfter Jons woku aa xii aare rikis okkars vyrdaligs herræ herræ Eiriks med gudz naad Noregs konongs. saom ok høyrdum aa at Haluarder /Th/orgæirsson a syddra Strond kændizst med jaa ok handerbande at han hafde sælt sira Erike Kolbiornasyni preste aa Sandum halfua merka bool sæm æithir Gudmundaholme ok ligger vider fyrnæmfda syddra Strond j Sanda sokn frialst ok hæimholt firir huariom manne med ollum lutum ok lunnyndom sæm till liggia ædher leghet hafua fra forno ok nyghiu. kændizs ok fyrnæmder Haluarder at han hafde vpboret /th/essa anæmfda peninga fyrst æit half stykki klædezst firir viii mærker, æina sylghiu ok æin sylfspoon firir x mærker jtem æin vxa ok æit aklæde firir ix mærker. kændizst ok /th/aa oftnæmfder Haluarder at han hafde vpboret af fyrnæmfdom sira Erike fyrsta peningh ok øfsta ok alla /th/er j mellom æftir /th/ui er j kaup [293 aar1401]  /th/eiræ kom sua at honom væl at nøgde firir fyrnæmdan Gudmunda holma. ok till sannynda setto mit okor jncigli firir /th/etta bref er gort var are ok dæghi sæm fyr sægir.
Wm hiauero sira Ellens ok sira Skeldulfs wm Strond syddra.
Tre Mænd kundgjöre, at de med 4 andre Mænd have befaret den af Presten paa Eidsberg Eystein Thordssön anlagte Vei, og fundet den i alle Maader forsvarlig.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 2det Segl tilbage.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea ædher høyræ senda /Th/order Jonsson Suein Jonsson ok Niculos Gunnulsson q. g. ok sina kunnikt gerande at mer varom a Æidzberge ok /th/esser godher men mæder os huarer er æi hafdo insigli er sua æita Haldor Petersson /Th/orgiuls Vikleiksson /Th/orgeir /Th/oresson ok Lafrans a Fosse a laugurdagin nesta eftir Mario messo fyrro a xii are rikis vars vyrdulix herra herra Eiriks med gudz nadh Noregs konogs til nemdher at skada vegh /th/en sem Øystein /Th/ordason prester a Æidzberge hauir vprutt firir nordan Æidzbergh. var /th/et vaar sam/th/ykt eftir lagar orskurde sem /th/eer firir ligher at /th/en vegher er sua føør at fara bæde rida ok aka sem nidher vm kleuæna ok fram vm Æidzbergh. ok til sannynda her vm settom mer vor jnsigli firir /th/etta bref er gort var degi ok are sem fyr segir.
Baard Reidarssön paa Faleide i Nordfjord sælger til Steine Peterssön, Sogneprest paa Lom, 9 Koleier i Gaarden Haugen paa Galde paa Lom, og giver Mo Kirke og Sognepresten hver 1 Koleie i samme Gaard.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 3die Segl vedhænge.
/Th/æt se ollum monnum kunnigt at ek Baarder Ræidersson bonde a Falæiidi j Nordfiordum kiænnizst /th/æt ok fullæ vidergongu væitir at ek hefuir sællt sira Stæinæ Peterssyni preste aa Monum niu kualæighu jærder j Haugenum er ligger a Galldum a Loom til æuerdligre æiighu ok allz afrædes med ollum luttum ok lunnændum fornom ok nyum vttæn gardz ok jnnæn frealsæ ok heimolæ firir huarium manne ok sua vidergenger ek at sira Stæini fyrnæmfder hefuir loket uæll med fulnæde allæ værdauræ firir adernæfdæ niu kualæigu jærder j Haugenum a Gall [294 aar1401] dum eptir /th/i sem j kaupp ockort kom. sua hefuir ek ok gefuet tuæggiæ kualæigu jærder j Haugenum opptnæmdom adræ kyrlæigu kirkiuni a Monum til uphældis ok adræ prestenum til bordhældis med frealse ok hæimold sem fyr sægir ok gerer ek opptnæmdæn siræ Stæinæ kuittæn ok lidughæn firir adersagt jærder værd med /th/æsso mino opptno brefue. ok sakar sannyndæ setto /th/æsser goder mæn som hia varo ok h/oe/yrdu /th/æssæ minæ vidergongu Halkiæll Sigurdzson Fridiker Æiriksson ok Aslaker Olafsson siin jnzsigli med mino jnzsigli firir /th/ettæ bref er gort var aa Monum a krossm/oe/sso dag vm haustæt a xiii are rikis mins wyrduligs herræ Eriks med guds naad Noregs konongs.
Tre Mænd kundgjöre, at Thora Lodensdatter solgte til Sognepresten paa Aas Gyrd Olafssön 3 Öresbol i Fram-Gaarden Birgesheim i Aas Sogn paa Follo.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1 Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea æder høyra sænda /Th/orer Daffinzsun Olafuer Øylirssun ok Sighurder Arnaldzsun quediu guds ok sina. kunnikt gerande at meer varom j prestgardenom a Ase a Follo sunnudaghen fyrstæ j vettre a /th/rættande are rikis vaars vyrdiligs herræ herræ Eiriks med guds naad Noregs konongs. saghom ok høyrdum a at /th/au heldo handum saman af einnu halfw sira Giurder Olafsson koorsbroder j Oslo ok prester a Ase. æn af annare halfw /Th/ora Lodens dotter. viderkiendiz /th/aa fyrnæmfd /Th/ora at hon hafde sælt fyrnæmfdom sira Giurde /th/riggia auræ bool iarder j Birgisseimj j frammegarde j Aas sokn a Follo frialst ok heimolt firir huarium manne vttan gardz ok innan med ollum lutom ok lunnyndum sæm till /th/eirar iardar ligger æder leghet hefwir fra forno æder nyghyu. værder ei fyrnæmfd iord frials sira Giurde fyrnæmfdom æder hans ærfwingium /th/a skall fyrnæmfd /Th/ora æder hænnær ærfwingiar after luka /th/raatnæmfdom sira Giurde æder hans ærfwingium tolf merker peningæ luka halft j nautum ok annat halft j adrum godom verdaurum sua at hanum æder hans ærfwingium væll at nøgher. ok j samu handarbande viderkiændiz tiitnæmfd /Th/ora at hon hafde vp boret af tiitnæmfdom sira Giurde fyrstæ peningn ok øfstæ ok alla /th/ær j millium efter /th/i sæm j kaup /th/eiræ kom firir fyrnæmfdæ iord. till sannynda settom meer vaar incigli firir /th/etta bref er gort var deghi ok are sæm fyr seighir.
[295 aar1402] 
Tre Lagrettemænd kundgjöre, at Aasa Haavardsdatter mageskiftede til Stein grim Haakonssön 8 Maanedsmatsbol i midtre Hymlin imod 3 Maanedsmatsbol i Ulvaldestad og 5 i övre Bolstad (jfr. næste No.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref seia ædher hæyra sendir Anbiorn Odzson ok [/Th/ostein Ha]ldorson ok Asbiorn Jonson suorner logretto men a Vos q. g. ok sine. mer vilium jdher kunnikt gera [at /th/ar] varum midh j hia a Vanginum a Vos a sunnodagen nest firir kyndiulsmesso dag a xiii are rikis vars vyrduligx hærra hærra Eirik med gudz nad Norekx Suia Dana Vende Gote konunx ok hertog ofuer *Poneren sagum ok høyrdum a handarband /th/eira Aso Hafuarddar dotter ok Steingrim Hakonason. skildiz /th/ed vndir handdar band /th/æira at /th/au gerdu jarddar ski(p)ti at firirnemdor Steingrimer Hakonason afhende firir nemdre Asa Hafuardardotter iii mamatabool j Aris lutanom j Vlfualdastodum sem liggor j Vanx kirkiu sokn a Vos ok fim mamatabool j øfra tuni a Bolstedum sem liggor j Æfuangga kirkiu sokn a Vos frialssar ok hæimolar firir huærium manne med fiskki ok fygli ok med allum /th/eim lutum ok lunnendum sem til liggia ok legedh hafua fra fornu ok nyo vtan gardz ok inan. ok /th/rat nemd Assa Hafuardar dotter afhende /th/rat nemdum Steingrim viii mamatabool j mid tuni j Hymlin sem liger j Vanx kirkiu sokn a Vos frialssa ok hæimola firir huærium manne medh allum /th/eim lutum ok lunnendum sem til ligia ok læged hafua fra forno ok nyo vttan gardz ok innan. skildi /th/au ok /th/æira æftirkomandi /th/etta jarda skipti halda firir alen ok valen. skilade ok optnemdor Steingrim Hakona son opt nemdre Aso Hafuadar dottor henne ok hennar ærfuingium fyrsta manna kaup af firir nemdre jordh Hymlini en hon kynni foll ad værdda æftir /th/ui sem dande monnum /th/otte skynsamlikt væra at hon vare værd. ok til sannenda her vm settum mer var jnsigli firir /th/etta bref en giort var a tystdagen nest firir kyndiuls messo a are sem firir segir.
Boolstada bref ok Vlualdesta breff.
De Samme kundgjöre, at Aasa Haavardsdatter kjöbte af Sigrid Jonsdatter med Flere 2 Maanedsmatsbol i Gaarden övre Bolstad i Ævanger Sogn (Voss.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1 og 3 Segl vedhænge. [296 aar1402] 
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref seia ædher hæyra sendir Anbiorn Odzson /Th/ostein Haldorson ok Olaf Siugurdason suorner logretto men a Vos q. g. ok sina. mer vilium jdher kunnikt gera ad /th/ar varum midh j hia a Vanginum a Vos sagum ok høyrdum a handarband /th/æira af eine halfu Asa Hauardar dotter en af annare haulfu Sigrid Jons dotter ok Joron dotter hennar ok Kare Steinarsson ok Binningur Steinar son brodher hans. skildez /th/ed vndir handarband /th/æira ad firir nemd Sigrid Jons dotter ok Joron dotter hennar ok Kare Steinarson ok Binningur Steinarson brodher hans seldu firir nemdre Aso Hauarddar dotter tueggia mamatabool j øyfra tuni j Bolstodum sem ligur j Æfuanga kirkiu sokn a Vos firir vi kyrlag frialsa firir nemda jord ok hæmola firir huærium manne med fiski ok fygli ok medh ollum /th/eim lutum ok lunnendum sem til liggia ok leged hafua fra forno ok nyo vttan gardz ok jnnan j minna lut ædher mæira. kendiz ok opt nemd Joron dotter firir nemdar Sigridar ok Kare Steinarsson ok Binningur Steinarson synir opt nemdar Joron a sunnodagen nest firir kyndiuls messo ad /th/ad hafdhe hu[ern] pening hæilan ok halfuan fyrsta ok æfsta ok ala /th/ar j millim firir fyrnemt tueggia mamatabool j øfra tuni i Bolstodum eftir /th/ui sem j kaup /th/æira kom. ok til sannenda her vm [sett]um mer var j[nci]gli firir /th/etta bref en giort lauguardagen nest æftir kyndiuls messo dag a xiii are rikis var vyrduligx hærræ hærræ Æirikx m[ed gudz na]d Norekx Suia Dana Vende Gote konunx ok hertog ofuer Pomeren.
Sex Mænd kundgjöre, at Thorkel Steinssön solgte til Sognepresten paa Eidsberg Eystein Thordssön hvad han eiede i Gaarden Skorer i Herelands Sogn (Borgesyssel.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea ædher høyra senda /Th/orda Jonsson Smidher /Th/orgiulsson Suein Jonsson Niculos Gunnulsson Krake /Th/oresson /Th/orgrimer Juarsson q. g. ok sina kunnikt gerande at mer varom j Æidzbergs kirkio a sunnadagin nesta efter laupars messo anno domini m o cccc o secundo. saghum mer handherbandh /th/æira Øysteins /Th/ordasunar prester a Æidzberge af eino holuo en af annare /Th/orkel Steinsson med /th/ui skilorde at /Th/orkel fyrnemdher kendest firir os [297 aar1402] at han hafde selt Øysteine fyrnemdhom sua mykit sem han atte j Skorom ok /th/au bref vattæ siolf vm sik sem /th/er firir ligia sem ligher j Hæralanda sonk frialst ok hæimholt firir huariom manne med lutum ok lunnyndom sem til ligia ok leget haua fra forno ok nyio vttan gards ok jnan. verdher hon med loghum af hanom søkt /th/a skal Øystein after haua af /Th/orkæle fyrnemdom xii gangande kyr ok komas at vsoto ok vpboret fyrsta peningh ok øfsta ok alla /th/er jmillom efter /th/ui sem j kaup /th/eira kom. ok til sannynda her (vm) settom mer vor jncigli firir /th/etta bref er (giort) var degi ok are sem fyr segir.
Pavens Afladshandler Augustinus de Undinis tillader Islands Hirdstjore Vigfus Ivarssön og 100 af ham i Norges fjernere Egne valgte at absolveres af selvvalgt Skriftefader, og delagtiggjör dem i Jubelaarets almindelige Aflad, naar de inden Mai yde sit Offer i Roeskilde til Christenhedens Bistand, eller uddele det til Fattige, samt i 7 Dage valfarte til 4 Kirker.
Efter Afskr. fra 15de Aarh. i Vadstena Brevbog fol. 92 p. Kgl. Bibl. i Stockholm. (A. 26 fol.)
Frater Augustinus de Vndinis ordinis sancti Benedicti apostolice sedis nuncius ac extra Romanam curiam sanctissimi domini nostri pape penitenciarius, dilecto in Christo filio Wichfrido Ywari illustrissime principisse domine Margarete, Dacie Swecie et Norwegie regine in Jslandia prefecto. salutem in eo qui est omnium vera salus. Supplicasti nobis quatinus pro salute anime tue et eciam centum aliarum personarum vtriusque sexus, quas asseris in remotis partibus regni Noruegie presencialiter habitare. adeo quod gracie consequende plenissime indulgencie ad nos personaliter durantibus nostris commissionibus venire non possunt, dignaremur auctoritate apostolica qua fungimur iuxta nostrorum priuilegiorum tenorem, tibi et ipsis eligendi proprios confessores plenarie concedere facultatem. Nos autem vt anime tue et ipsarum per te eligendarum animabus salubriter consulatur, tibi et ipsorum cuilibet eligendi proprios confessores ydoneos, qui peccatis vestris diligenter auditis absoluant vobisque penitenciam salutarem et condignam iniungant et alia que de iure fuerint iniungenda, nec talia forent propter que sedes apostolica merito fuerit consulenda, et illam plenissimam indulgenciam et remissionem omnium peccatorum vestrorum concedant, quam ecclesia dei concedere consweuit proficiscentibus vel subsidium ministrantibus in auxilium Terre sancte, auctoritate apostolica, qua in hac parte fungimur plenaria, tenore presencium concedimus [298 aar1402] facultatem. committentes eisdem confessoribus vestris per te et ipsorum quemlibet eligendis secundum tenorem nostrorum privilegiorum apostolicorum hac vice semel duntaxat totaliter et plenarie vices nostras, super quibus omnibus ipsorum confessorum in predictis consciencias oneramus. Volumus tamen quod omnes et singule persone, quas sic duxeris eligendas, pro subsidio christianitatis mittant huc, videlicet in Roskildis, ad cistas et loca deputata illud quod commodose possunt secundum facultates suas et deuocionis affectum per totum mensem Maji inclusive. quod si nequiuerint prout prefertur infra dictum terminum destinare. volumus, quod illud quod mittere debuissent distribuant pauperibus Christi et in alia opera pietatis secundum suorum consilia confessorum. Jnsuper volumus quod tu et dicte centum persone per te eligende visitare debeatis septem diebus continuis quatuor ecclesias in signum vere peregrinacionis et penitencie presentibus post totum mensem Maji minime valituris. Datum Roskildis anno domini m o cd o secundo die octaua mensis Marcii nostri sub officii sigillo presentibus appenso, pontificatus sanctissimi domini nostri Bonifacii pape noni anno terciodecimo.
Pro illis qui personaliter venire ad indulgencias nequeunt vel eciam ad legatum apostolice sedis - indulgenciarum litera.
To Mænd kundgjöre, at Jon Peterssön overdrog Brugen af 3 Koleiger i Gaarden Staurust paa Lom til Svein Audunssön, for hvad denne havde udlagt i Skriftemark for Ingeborg Nikulasdatter.
Efter Orig. paa Perg. tilhör. Jon Harildstad i Fron. Seglene vedhænge.
/Th/æt se ollum monnum kunnigt at mit Stæini Petersson prester a Monum ok Gud/th/ormer Sigurdzson logrettomader vitom /th/æt firir gudi satt vera. at mit varom /th/ær ner j sætzstofuonne aa fyrnæmfdum Monum. aa paalmsunnudag aa xiii are rikis ockors wyrduligs herræ Eiriks mæder gudes naad Noregs konongs saam ok h/oe/yrdum a. at Jonn Petersson hællt j hand Suæins Audunærsonar ok sætti honum till vædhæs iii kualæigu jærdær j n/oe/rdzstæ Staurust er ligger aa Loom firir æinæ ku ok i kyrhuud sem Suæin borgædæ at lukæ firir Jngibiorghu Nikulas dottor j skriftæmork. skilldi ok Suæin ædernæmfder fylgiæ fyrnæmfdre iii kualæighu jærdær j Staurust ok fara mæder sem retter æighu man [299 aar1402] ææ /th/ær til er Jon Petersson lyki honum after [i] gildæ ku ok i kyrhuud. til sannyndæ sættum mit ockor inzsigli firir /th/ettæ bref er gort var a Monum a are sem fyr sæghir.
To Lagrettemænd kundgjöre, at de vare tilstede i Munkelif i Bergen, da Jörund Arnessön kvitterede Alfinn Brynjulfssön for hans Ombud paa Voss og derfor gav ham 2 Löbsbol i Flaga- Aa.
Efter Orig. p Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea edr heyra sender Anbiorn Odz son ok /Th/orgeir Ellings son svorner lagrettu men q. g. ok sina kwnnikt gerandi at /th/er vorum mid j hia j Bergvin at Mvncklife sam ok heyrdum #aa er Jorundr Arna son a Forse tock j hond Allfinz Bryniolfs sonar ok gaf han kuittan ok sattan ok skullda lausan fyrir oll /th/au #aar sidan en Alfinnur tock med Jorundar bonda vmbodi a Vors vtan /th/#aa tua sidazsto arin ecki. gaf /th/#aa Jorundur bondi adr nemrdr j fyr nemfdum stad Muncklife a midvikudagin nerstan eftir Selio voku Allfinne Bryniollfs syne adr nemfdum tueggia laupa boll j Flaga anne j fiskine ok a vazendanum vppe fyrir sin vmbods len friallsa ok heimola ok akerulausa honum Allfinne ok hans erfuingiom til eierduligrar eignar. ok til sannenda her vm settum mid fyr nemfder men ockur jnzsigle fyrir /th/etta bref er skrifat war j Trodum fyrir Marzci evangeliste a manadagin anno domini m o cd o secundo.
Fire Mænd kundgjöre, at Thorer Thordssön, Olaf Asbjörnssön og dennes Hustru Margreta Thoresdatter enedes om Arveskifte til denne Dag efter Fader og Moder.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sum /th/etta bref seia æder h/oe/yræ sendæ Giurder Olafsson korsbroder j Oslo ok prester a Ase /Th/orer Andresson /Th/osstein Olbiornnæson ok /Th/iosstolfer /Th/orleiksson q. g. ok sinæ kunnikth gerande a(t) mer varum a Velle er ligher j As sokn a Follo a krosmesso daghen a /th/rettandæ are rikis vars vyrdelix herra herra Eiriks med gudhzs nadh Norex kunughs saghum ok h/oe/yrdum a ja ok handerbandh /th/eiræ af einne halfuo /Th/orer /Th/ordherson en af annæræ holfo [300 aar1402] Olafer Asbiornæson ok Marghreta /Th/ordædoter eighin kona hans med /th/uy skilorde a(t) /th/au kendozs /th/a oll at /th/au varo /th/a skiptis sath vm fodur arf ok modhor arf /th/eiræ vm suuæ mykith sum /th/au hofdo skipth til /th/es daghs af fyrnemdum arfue. /th/er eptir gaf /Th/orer adernemder Marggæreto fyrnemdre ein glizcingh ok tauu skauth. talar Saxe vp a /th/en hofwdfatnedh /th/a skal Olafer ofthnemder aftergeua Saxæ adernemdum ein /th/ridiungh af fyrnemdum skauthum a /Th/ores vegnæ. /th/er meædher gafwo /th/au huart anneth kuith ok lidught vm ordh ok eidhæ vm adernemth fiar skiphte. Een huar /th/ennæ satmal ryfer æder rofs men til fer hafue rofueth xii mannæ dom ok lommanzs orskurdh. til sanninde settum mer var jncigle firir /th/etta bref er giorth var deghi ok are sum fyr seghir.
Thorbjörn Thoraldssön dömmer, i Anledning af en Arvesag efter Jörund Arnessön mellem (dennes Enke) Aasa Haavardsdatter og Gudrun Eilifsdatter, den sidstnævnte til at bevise, at hendes Moder var Arne Röfs ægte Datter, hvorpaa begge Parter skulle möde for Lagmanden i Bergen, for at faa Arveretten paadömt.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet mangler.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref seia ædher hæyra sender /Th/orbion /Th/orald(son) logmadher j Ryghia fylki q. g. ok sina kunnikt gerandhe ad a friadagen nest firir Botolfsvaku dag a Fosse kom firir mig ok margha fleire go(d)ha men af eine halfu Asa Hafuardar dotter en af annare Eiuinder Siugurdhason sem sat j arfue Jorundar Arnasonar af vægna Gudrunar æiginkono sinar. kendiz /th/au /th/a bædhe ad /th/au hafdu /th/a lagliga firir mig lakt ok /th/a var /th/æira stemnu dager retter. kærdhe /th/a Asa vp a fyr sagdhan arf ok tedhe firir mik sit prof ok skilriki sem hon /th/a til hafdhi. Nu af /th/i ad prof Aso vattadhe hana skilgetna ok af skilgetna komna /th/a domdi ek ad Gudrun Eilifs dotter kona Euindz skildi lata gera sina *madur skilgetna frilludottur Arna røf sem hon kallar sin modur fadur æftir /th/ui sem logbok vattar. var /th/ad min domor fullur ok aller ad ek dømdi /th/eim af Fosse ok vp a Vos firir kunx vmbodz man iii nattum æftir Olafsvoku fyrre ad latta ganga /th/ad prof sem Øyuinder ventiz af vegnar Gudruna kono sinar huaro han var til komen ok at /th/ui profe genno /th/a setter ek /th/eim dag fyr nemd Aso ok Æyuind ok Gudrun kono hans /th/adan af Vos ok firir logmannen i Berghuin iii natum æftir Mikiels messo ad suara /th/ar log ok ret huart adru [301 aar1402] firir fyr nemdan arf sem er æftir Jorund Arnason æ [til] /th/es en anad finzt sannare. ok til sannenda her vm setti ek mit insigli firir /th/etta bref en giort var a Fosse a xiii are riki(s) mins vyrdligx hærra hærra Erikx med gudz nad Norekx Suia Dana Vend kununx.
Biskoppens Official i Oslo fradömmer nogle Bönder i Eidsberg forskjellige Gaarde sammesteds, da Sognepresten Eystein Thordssön paa Biskoppens og egne Vegne af gamle Biskopsregistre beviste, at Gaardene i sin Tid vare givne dels til Biskoppea dels til Kirken.
[302 aar1402] 
Ulf Lafrandssön Raadmand i Oslo og Aske Thorgeirssön udstede Vidisse af foregaaende Brev.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 2det Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea ædher høyra senda Vlfuer Lafrenzsson radhman j Oslo ok Askæ /Th/orgæirsson logreetomader /th/er sama stadar kuædiu gudhs ok sina, kunnikt gerande ath mith høyrdum ok ifuir skodadom bref vndir æino hæilo ok vskaddo incigli sua ludande ordh fra orde sæm her fylgir [Nu fölger Brev No. 420]. Til sanninde her vm sætium mit okor incigli firir /th/etta transcriptum er gort var j Oslo tysdaghen nest eftir /th/ridiu voku anno domini m o cccc o secundo.
Biskop Haakon af Stavanger kundgjör, at Grjotgard Eindridssön har udsonet sig med ham saavel for sit Kirkeombud som for Leiermaal med Gudrid Baardsdatter m. v.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selsk. Saml. i Kbhvn. Seglet mangler.
Ver Hakon medher gudhz naadh biscup j Stawangre heilsom ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref seia æder høyra med gudhi ok vaare andalighre blezzan kunnight gerande at Griotgardher Endridhason hafuir vntreth sigh ok forsuarath firir os vm kirkiu vmbodh /th/y sem han hafde ok vm allar adhrar saker sem han var vm forwittur firir os baadhe vm kuennafærdhe ok adhra luti sem til sæktar ok sakfellis maatte vika so at os vell aanøghir a heilaghrar kirkiu veghna. so ok saker /th/es at wer saghom ok forstodhom baadhe af brefuom ok skellighre bewisingh at Gudhriidh Baardhs dottir vidhergek siælf at Griotgardher fyrnæmdar hafde hona aldreghe fest sem han ok seælfwer swoorh /th/a. /th/y hafuum wer stath honom ok lofuat efter /th/esse bewisingh sem enn er firir os komen at han skal en mogha boa ok blifwa medher Ragnilde Gunna dottor sem skellight er meder vaaro minne. /th/y gerom wer han kwittan ok lidhughan vm fyrnæmdar saker ok sakargipter firir os ok vaarom eftirkomandom a heilaghrar kirkiu veghna ok vaara ok Ragnilde fyrnæmda. til sanninda settom wer vaart secretum firir /th/etta bref er gort var a Aall a freadaghen nestan eftir Mariu messo dagh fyrri anno domini m o cd o secundo.
[303 aar1402] 
Asle Askelssön afhörer de Vidnesbyrd, som Nikulas ( Thorsteinssön) paa Kuterud förte, om de Ukvemsord, som Ulf ( Ulfssön) paa Glenne havde brugt mod ham (jfr. 388 og fölg No.)
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
/Th/et se ollum monnum kunnikth at ek Assle Asskelsson kennis /th/es med /th/esso mino opno bref at ek var a Krakæstadum a frædaghen nesthæ firir Tomosmesso a xiiii are rikis mins vyrdelix herra herra Eiriks med gudhzs nadh Norex kunnughs. komo a stemno firir mik af einne holfuo Niklis a Kutærudhi en af annæræ holfuo Vlfer a Glenno. kerde /th/a Niklis til Vlfs ok sagde at han hafde talath honum jllæ til ok sethte honum til stundæ stemno at lydhæ sino proue. /th/er efter leide adernemder Niklis fram eins mans vithne er sua eiter /Th/orer a Asskeim ok sua suor a bok med fullum eidhsstaf at han var a Glenno ok h/oe/yrde a at Vlfer sagde sua til Niklis. /th/u veære beter verder karas en kirkiægarden, ok sua hafa fareth fleire /th/iner frender. jtem leide en adernemder Niklis en fram eit vitne er sua eiter Sigurder er took a bok suor med fullum eidsstaf at han var j hia ok h/oe/yrde a at Niklis sagde sua til Vulfs haldum æ lommans orskurdh badher. Vulfer suarade ok sagde ek sæter reth einggum lommans orskurde. jtem var /th/a Niklis bodhen ok buin til at lydha ollo Vulfs proue sum han hafde firir Glenno. til sanninde her vm setthe Haluarder Helgeson sith jncigle med mino firir /th/etta bref er giorth var deghi ok are sum fyr segir.
Fire Mænd kundgjöre, at Nikulas Thorsteinssön forligtes med Ulf Ulfssön og Hustru angaaende ulovlig Brug af Gaarden Glenne, om Ukvemsord m. v., og at Ulf afstod Gaarden, hvorpaa han atter deraf gjenkjöbte Asle Askelssöns 5 Öresbol i samme. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 2det Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/eim sem /th/ette bref sea edher høyræ sende Asle Askielsson vmbodsman a Follo Endrider Olafsson Herbrander Fonnasson ok Sigurder Arnaldsson quediu g. ok sine. meer vilium yder kunnikt gera at meer warom a Krakastad a rettom stefno stad a manadaghen nest eftir Brettiue messo a xiiii are rikis wars vyrdolighes herre herre Eiriks med guds nad Norighs konnonghs. saghom ok høyrdom a handarband /th/eira ok *hia af einni halfuo Nikulos /Th/orsteinsson en af [304 aar1403] annare holfw Vlfue Wlfsson ok Jngebiorg egin kona hans med /th/wi skilorde at fyrnemfder Vlfuer settistz vider adernemfdan Nikulos firir /th/ett at han hafde setet a hans jordh vretslige j Glenno ok swa firir aller /th/eer talur som han hafde talat illa vppa Nikulos. en meder adernemfdo skilorde gaf /th/a Vlfuer ok lofuade opnemfdom Nikulosse alt fyrnemfnt Glenno frialst ok heimolt som ligger j Krakastade sokn a Follo. kuadde /th/a Wlfuer laustn af fyrnemfdom Asle af /th/wi fim ørtoghe bole j Glenno sem Asle war meteth med heimfaro /th/inghi af fyrnemfdom Vlf. seldi /th/a Asle Vlfue /th/ett fim ørtogh bool firir swa manga peningha som Asle war meteth. borgade /th/a Jngebiorgh egin kona ha(n)s firir sama peninga. her meder skulu /th/eir wara satter ok aalsatter som her er fyrnemft j /th/esso brefue milliom /th/eire ok /th/eire barne hwat /th/ett er helder j talu eder gerd, hwilkin /th/ette ryfui eder rofs men till fær skall hafua rofuet swa som trygeden tolf manna doom ok lagar oskurd ok wara sanner gridningher. till sanninde settom meer ol war jncigli firir /th/ette bref er giort var a degi ok are sem fyr seghir.
Bref vm Glenno.
Biskop Eystein af Oslo kundgjör, at Gaarden Rud ved Adalby paa Jolund nu helt tilhörer Biskopsstolen, og indestaar Bygselmanden Arne Nikulassön herfor i Henhold til et vedheftet Brev ( No. 340.)
Efter Vidisse p. Perg. af 14 April 1439 i Dipl. Arn. Magn. fasc. 56. No. 12.
Thorleif Reidarssön afstaar til Eidsbergs Kirke 21/2 Öresbol i Gaarden Huder i Askheim for de 21/2 Öresbol i Pyt i Eidsberg, som Jon Skorasön havde givet for sin Sjæl.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet mangler. [305 aar1403] 
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea ædher høyra sender /Th/olleiuer Reidharson q. g. ok sina kunnikt gerande at ek hauer geuet ok loket Æidzbergs kirkio halft /th/ridia øyris bol j Hudum sem ligher j Askeims sonk after firir /th/et halft /th/ridia øyris bol sem Jon Skorrason gaf j Pyt til Æidzbergs (kirkio) firir sal sina fralst ok heimholt firir huariom manne. ok til sannynda her vm sette ek mit jnsigli firir /th/etta bref er gort var a sunnadagin nesta efter kyndilsmesso a xiiii are rikis vars vyrdulix herra herra Eriks med gudz nadh Noregs konogs.
Biskop Öystein af Oslo stadfæster et Jordeskifte mellem Hr. Ogmund Berdorssön ( Bolt) og Simon Jonssön, Prest paa Haaböl, hvorved denne fik Dele af Gaardene Kalstad og Hollin for Stumperud og nogle mindre Jordlodder.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea æder høyra sænder Øystein mæder gudz naad biskupr j Oslo q. g. ok sina. kunnikt gerande at heiderlighen riddare vælboren man vaar godhir vin herra Ogmunder Berdorsson ok vaar kære son sira Simon Jonsson prester a Hobøle gordho jardha skifti j vaare neerværu j swa maata. at herra Ogmunder fek sira Simone vnder prestbordhet a Hobøle mærker boll jardar j Kaalstadum j Krakastadha sokn aa Follo sæm segiz vera twælutini j alre jordenne ok swa mykit meira sæm han /th/ær j atte. swa at prestbordhet æghe nw alla /th/a jord. ok /th/ær mæder sex aura bool j Hollini j nørdre gardhenom sæm ligger j Hobøles sokn j Mossadale. en sira Simon fek herra Ogmunde hæær j moote tighiu aura boll j Stumparudhi j Liidum sæm gefuet hafde vnder Hobølis kirkiu prestbord Sigrid a Berorudi half ært´ bool j Rudstad vider Berorud halft /th/ridia ært´ boll j Hole øyris boll j /Th/ængilstadum j væstra gardenom half ært´ boll j Kalstadum twæggia ært´ boll j /Th/olfshusum j væstra gardenom j Tompta sokn. swa at herra Ogmunde see /th/æssar jarder æder skyld j jardum frialsar firir Hobølis prestom ok Tompta kirkiu preste. Nw mædhan prestren a Hobøle atte fyr j Kaalstadum /th/ridiungen ok er nærlææghare en Stumperud swa ero ok /th/aa sma jarder komnar j eina jord Hollini ok vaan at /th/a maatte vpbyggiaz baadhe Kaalstader ok Hollini en hina sma jarder æder skyld maa standa till store deilu ok prestren a Hobøle fengi aldre nytsæmd af Stumperudi /th/ui sam/th/ykkium wer ok stadfæstum [306 aar1403] /th/etta skifti swa at ef adrum huarium værder nokot vfrialst hær j viki huar til siins efter jardar magne ok gagne swa mykils sæm vfrialst værder. ok prestbordet a Tomptom æighi øyris boll j Hollini fyrnæmdo. en Tompta kirkia taki til byggingar af /Th/olfshusum fiora ært´ skyld swa hædhan af sæm hæær till ok hafui æi annat afræde æder bygging /th/ær aa. Till sanninda hær vm sætti mæder vaaro secreto heiderligen riddare vælboren man vaar goder vin herra Ogmunder fyrnæmder sit jncigle firir /th/etta bref er gort var a Hobøle manadaghin nest firir laupaars messo dagh anno domini millessimo quadringentesimo tercio.
Skiftis bref vm jardir millom Hobølis kirkiu ok herra Ogmundz B.
Thorer Berdorssön kundgjör, at Jon Lonkar solgte til Thorstein Skeldulfssön Gaarden Sunnhus i Tryssil (Österdalen), som han havde arvet efter sin Brodersön.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder heyra sender /Th/orer Berdor son qvedio gudes ok sina kvnnikt gerande at ek var j Veimo dal a oskodens dag a xiiii are rikisz vars virdolix herra herra Eirix met gvsz nad Norixk konogar sam ok heyrdom a at Jon lonkar selde /Th/osstine Skeldolf syni iord /th/a sem han tok i arfd efter brodor son sind sem ligar a Tryssilivm er Svnhvsar eita ok allan annann arfd sem honom borde efter Halvard brodor son sin. kendes ok fyrnemder Jon at han hafde vpboret fyrsta peneng ok seinssta sem j kovfd /th/eira kom. ok til sannyda /th/a sete sire Arne prester j Sueig sit in sigle med mino firir /th/etta bref er gord vard a deigi ok are sem fyr seigir.
Bref vm Sudurhus;
som Jon lencker solde Tostyne Skeldulsson.
Lagmand Jon Karlssön kundgjör et Arveforlig mellem Einar Throndssön, hans Hustru Halbjörg Halvardsdatter og Gaute Eilifssön om Arven efter Einars Verfader Halvard.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 2det Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea ædher høyra sændher Joon Karlsson logman j Tunsbergi q. g. ok sina. Jac wil jdher kunnikt [307 aar1403] gøra at kom aa almænligho stæmpno for mik j sætstofwonne j nørdra luthanom j Jonsgarde j Tunsbergi ok marghom godhom mannom hiawarandom manodaghen thiisdaghen ok oudonsdaghen næst fyry Gregorius mæsso ok aa a xiiij are rikis mins wærdulegx herra herra Eiriks med gudz nad Noregx kungx af eino halfuo Einar /Th/rondasson j fullo wmbode Halbiorga Haluards dottor eygno kono sinna. en af annara halfuo Gouthar Eileifsson ok Eilefuir son hans ok kiændost /th/eir /th/a alla ath fyr dagha waro /th/eira rættar stæfno daghar wm arf æfter Haluardh wærfador adernæmpdz Einars. kiærde /th/a Einar til fyr da fædga at /th/e hafdo hanom ey wploket æfter /th/y hans lagar orskordher ther wm wattær. nw æfter hans til thalu ok /th/eira swarom /th/a giordo /th/e ein satmala med alla /th/eira donde manna aa stæmpnonne waro til laghu med jaa ok handa bande. swa ath /th/e jattade hælfningx *fælad mællam Einars ok Halbiorga bæde j louso ok fasto ok the fædgar luke hanom tree kyr at wæter nathom nw komer ok hwar /th/en satmala ryfwer æder rofsmæn til fær hafwi rofwid xij manna *doon ok logmandz orskord. oc till sanninda her wm sætte /th/esse gode mæn sin jncigli med mino ok sa æitha Asgouter Niclisson ok Gunleker Arnasson radmæn j sama stad for /th/etta bref giorth war dæghy ok are som fyr sægher.
To Mænd kundgjöre, at Erling Ivarssön solgte til Thorkel Vebjörnssön 4 Löbsbol af Gaarden Nos i Arnegaard i Aal i Hallingdal.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum /th/em godum monnum sem /th/etta bref sea æder høyra sendir Østein Hakan son ok Grødgardh Endrit son quædiu guds ok sina kunnikt gørande at met varum j hia ok høy(r)dum a at Ælingir Juar son kændis /th/es firi os ok han sælde /Th/orkille Vebiorn syni iiii lopa bool jordir a Nos j Anne gardhe j All sokn j Haddingidal *ferlsa ok akæroløsa firi sic ok sinom ærwingum honom ok hans ærwingum til æwerlika ægnar. Jtem kændis ok han /th/es firnæmdir Ælingir hawa vp burit førsta pænig ok øfsta ok olla /th/er mellum sem /th/era kop var. til sannande her vm settum ver vart jnsigli firi /th/etta bref er gyort vart in die sancti Swytuni j All j Haddingidal anno domini m o cccc o tercio.
Eirik Leikssön, Prest paa Birid, sælger til sin Broder Erlend 10 Öresbol i Gaarden östre Engjar paa Nes i Ullenshofs Sogn (Hedemarken).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 2det og 3die Segl mangle. [308 aar1403] 
/Th/æt se ollom godom monnom kunnikt at ek Eirikker Læiksson prester a Biridde kiænnez /th/æs mæd /th/æsso mino breue ok fullo vidergaungo væiter ek /th/ær vm at ek heuer sælt Erlænder brøder minom x aure bool jærdder j øysstæste Æinggiom ær ligger a Nesse j Wllenssofs sokn frialst ok hæimolt firir huarium manne med ollom /th/æim lutom ok lunnendom sæm til /th/æire jærder haua leget fra forno ok nyio vtten gardz ok innæn ok firi tekit alle værdaure æftter /th/ui sæm j kaup okart kom. /th/æssom godom monnom neeruerande ok siin inzigle firir setiæ med mino Godenne Læikssyni Siguardde Gunnersson Amunder /Th/orkilsson firi /th/ætte bref ær giort vaar a manedagen fyrste a vettre a xv. are rikis vars vyrdoligs hærre hærre Eiriks med gudes naad Noreks konogs.
Den pavelige Camerarius Cardinalpresbyter Henrik kvitterer Archielectus til Nidaros Askel for de til Cardinal-Collegiet pligtige Pengesummer.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 12. No. 3. Seglet vedhænger.
Henricus miseratione diuina tit. sancte Anastasie presbyter cardinalis sacri collegij reuerendissimorum in Christo patrum dominorum sancte Romane ecclesie cardinalium camerarius. vniuersis et singulis presentes literas inspecturis salutem in domino. Vniuersitati uestre notum facimus per presentes. quod reuerendus in Christo pater dominus Eschillus dei gratia electus in archiepiscopum Nidrosiensem pro parte partis sui comunis seruitij in quo camere collegij dominorum cardinalium sub certis penis et sententijs ratione dicte sue ecclesie existit efficaciter obligatus. ducentos florenos auri de camera nobis et pro parte partis vnius minuti seruitij debiti consueti pro familiaribus et officialibus dicti collegij in quo similiter extitit obligatus decemetocto similes florenos solidos nouem et denarium vnum monete Romane per manus honorabilium virorum Pauli et Lotti de Paganis merchatorum Luchan et sociorum die date presentium tempore debito solui fecit realiter cum effectu. De quibus sic datis et solutis dictum dominum Eschillum archiepiscopum eiusque heredes et successores et dictam suam ecclesiam Nidrosiensem tenore presentium quitamus absoluimus et etiam liberamus. Jn quorum testimonium presentes literas fieri et nostri cardinalatus sigilli iussimus appensione muniri. Datum Rome apud [309 aar1404] Sanctumpetrum sub anno domini millesimo quadringentesimo quarto jndictione duodecima die decimanona mensis Januarii pontificatus sanctissimi in Christo patris et domini nostri domini Bonifacij diuina prouidentia pape noni anno quintodecimo.
Flor. ij et gross. ij -
Receptum -
Stephanus de Prato clericus.
R [dvs: receptæ.]
Quitancia sacri collegii pro ccxviij florenis cum ix solidis et vno dennario.
Pavens Camerarius Biskop Conrad kvitterer Archielectus til Nidaros Askel for de til det pavelige Kammer og dets Tjenestemænd skyldige Afgifter.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 12. No. 4. Seglet vedhænger.
Uniuersis et singulis presentes literas inspecturis Conradus miseratione diuina episcopus Militensis domini pape camerarius salutem in domino. Vniuersitati vestre notum facimus per presentes quod reuerendus in Christo pater dominus Eskillus electus in archiepiscopum Nidrosiensem pro parte sui communis seruicij in quo camere apostoIice sub certis penis et sentencijs racione dicte sue ecclesie extitit efficaciter obligatus. ducentos florenos auri de camera nobis et pro parte quatuor minutorum seruiciorum suorum consuetorum debitorum pro familiaribus et officialibus domini nostri pape in quibus similiter extitit obligatus septuagintaduos similes florenos solidos trigintasex et denarios quatuor monete Romane clericis apostolice camere proprio eorum et aliorum familiarium et officialium dicti domini nostri pape nomine recipientibus per manus discretorum virorum Pauli et Lotti Paganorum mercatorum Rome commorancium die date presencium tempore debito solui fecit realiter cum effectu. De quibus sic datis et solutis dictum dominum Eskillum electum eiusque heredes et successores et dictam suam ecclesiam tenore presencium quitamus absoluimus et eciam liberamus. Jn quorum testimonium presentes litteras fieri et sigilli nostri camerariatus officij iussimus appensione muniri. Datum Rome apud Sanctumpetrum sub anno domini millesimo quadringentesimoquarto jndiccione duodecima. die vicesimasecunda mensis Januarii pontificatus sanctissimi in Christo patris et domini nostri domini Bonifacij diuina prouidencia pape nonj anno quintodecimo.
fl. ij. gl. ij. -
G. episcopus Anconitanus the#f. etc. receptum - visum per Simonem. - N. de [310 aar1404] Dammiano. -
R. -
Quitancia domini camerarii pro ducentis lxxij florenis et xxxvi solidis cum iiii dennariis.
Den Samme kvitterer den Samme for det förste Aars Indtægter af Nidaros Erkestol, som han ifölge pavelig Reservation skulde indbetale i det pavelige Kammer.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 12. No. 5. Seglet vedhænger.
Uniuersis et singulis presentes litteras inspecturis Conradus miseracione diuina episcopus Militensis domini pape camerarius salutem in domino. Vniuersitati vestre notum facimus per presentes quod reuerendus in Christo pater dominus Eskillus electus in archiepiscopum Nidrosiensem pro integris primis fructibus primi anni dicte sue ecclesie ad apostolicam cameram vigore noue apostolice reseruacionis spectantibus et pertinentibus sexcentos florenos auri de camera nobis per manus discretorum virorum Pauli et Lotti Paganorum mercatorum Rome commorancium die date presencium solui fecit realiter cum effectu. De quibus sic datis et solutis dictum dominum Eskillum electum eiusque heredes et successores et dictam suam ecclesiam ac omnes quorum interest uel intererit seu interesse possit siue poterit quomodolibet infuturum tenore presencium quitamus absoluimus et etiam liberamus. Jn quorum testimonium presentes litteras fieri et sigilli nostri camerariatus officij iussimus appensione muniri. Datum Rome apud Sanctumpetrum sub anno domini millesimo quadringentesimoquarto jndictione duodecima die vicesimasecunda mensis Januarij pontificatus sanctissimi in Christo patris et domini nostri domini Bonifacij diuina prouidencia pape nonj anno quintodecimo.
Fl. iij. gl. iij. -
Quitancia domini camerarii pro sexcentis florenis auri de primis fructibus.
Sex Mænd kundgjöre en af sex opnævnte Mænd besvoret Delegang mellem Loftsgaarden, Thronderud, Nesterud og Skarpaasen i Nore Sogn i Numedalen.
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Loftsgaard i Nore. Alle 6 Segl mangle.
Ollom monnom /th/æim sæm /th/ette bref sea æder høyra, sænder Vfvæ Bionson, Ormer Jonson Ræidar Amundærson, /Th/orgiuls Petarson, [311 aar1404] Arnæ Arfvason, ok Ævinder Skafvogson logrettomæn q. g. ok sine. kunnokt giærande ath mær warom a Miidgardenom stæmpnaby er ligger i Nora sokn i Nommadall vm *Botolske æftan anno domini mcd. quarto. /Th/a sagom ok h/oe/yrdom mær, ath Germunder Tordarson i lænsmans stadh, framleide sex skælrike ok loglike withnesburdar er sva æitir Ævinder Pætarson. Jon Pollson. Herbrander Ræidarson. Wlfver Narfvason. Gl/oe/der Wialdarson ok Arnæ Gormsson allæ logliga firirstemder ath bæra sannan vithnisburd vm rettæ samæygor ok w(t)roster ok æigodeilor ok ændamærkiom. sæm ligger til bæggia tvæggia Lofz gardannæ. i /Th/ronderudimork ok Næstarudi. ok Skarpaassenom. /th/æssar fyrnæmder husslændar liggia allar i æin æigadom mæder hveriom adrom. sæm ligger i fyrnæmde sokn. /Th/a svoro their a book mæder fullom æydstafvom sinom. ok hærmde si[nom] forfædrom ordom. sva ok sine æigin vitalighet sæm æftir fylger. fyrst, Skarpaassenom sæm ligger syn[naste] skal fylge lijdenden, sæm er firi nordan Klakafiældet, sæm hallar at logenom, firi den skuld ath han . . . sin æigo æyger i samæygo mæder adrom husslændom. sæm ligger ther nest vmkringg. ok sidan fylge logenom til mijddiups. intill /Th/unhofden æygnen imote tæker. sva l/oe/yper . . . . . . . yga auster sæm wijsar fra logenom. nordan firi then stora wijkenæ ok nest . . . . . . den wijsar vthi logenom ok /th/ædan auster sæm wardannæ stændir. /th/ædan ok . . . . . . . fiældet ok syder vthi Dusethiænæth. /th/ædan vthi . . . . . . . . Ki/oe/nsæth /th/iærnæth, ok /th/ædan syder i aasmor[kenæ], fylge sva aass . . . . . . . . . nider jmodh /th/iodwæygenom, sæm ær i æth dykæ bærgh /th/rangh, /th/ettæ [ær rett]æ dæyle imiliom Hyrudz garden ok fyrnæmdom Skarpaassænom ok waro allar iærdar æygandar loglike firi stæmder ok jhia verande /th/a then withnisburdar svoræn ok baaræn warth, ok . . . . . okker then firi sannan ok rættan væra, sæm at fornæ faræ varæt hæfvir. Ok firi sanninda skull /th/a hængiom mær okrom jnsiglom firi /th/etta bref er giort war a aaræ ok dæiggi sæm firi sæighir.
Kong Eirik tilkjendegiver sine Fogder, Embedsmænd og Nordmændene i Bergen, at han atter har forundt Kjöbmændene af Rostok og Wismar de Rettigheder i Bergen, som de havde för Krigen mellem de nordiske Riger og Stæderne.
Efter Orig. p. Papir i Rostoks Arkiv, med bagpaa trykt Segl. (Trykt i Rostocker Nachrichten 1755. 7tes Stück.) [312 aar1404] 
Wy Erik mæth guths nath Danmarcs Swerighes Norghes Wændæs oc Godæs konung oc hertugh j Pomeren. helsom waræ foghedæ ob vmbitzmen oc allæ Normen som byggæ oc bo j Berghin. kærlicæ mæth guth oc war nath. oc kungørom idher at the aff Rostok oc aff Wismar hauæ for oss wærit oc storlicæ kiært at theræ køpmen mughæ æy sua danæ ræthichet nywdæ eller hauæ j Berghæn sua som the *hasthæ før æn orloghet wpa gik mellem thøm oc thissæ rikæ. Nw aff thy at wi oc woræ righæ os æy annæt aff thøm formodhom æn wenscap kærlek oc got. tha bethom wi ither oc bywthom. atj ladin thøm wethæ oc nydæ sua dan ræt. som the ther førræ nær idher *hasthæ oc æy annit aff idher befinnæ vtæn wenscap oc got. sua som the førræ giorthæ. e mæthæn wi oc woræ righæ enktæ annit aff thøm befinnæ æn wenscap oc got. som oss hopæs at wi oc æy annit aff thøm finnom. Jtem hauæ the aff Berghæn oc the aff Rotzstok oc Wismar nokræ sculdinge sich j mellom tha ær oss beræt at thet star wpa ræt. thy bliuæ thet oc wpa ræt standendæ. Oc at thettæ war wilghæ ær j allæ matæ som her foræ scriuit star. tha hauom wi wort secretum thrykt wpa ryggen for thettæ breff. Scriptum Watzstenæ anno domini millesimo quadringentesimo quarto feria sexta post festum beati Johannis baptiste.
Thorgeir Osmundssön sælger med sin Hustrus Thorbjörg Skogdrifsdatters og Fleres Samtykke til Thorlak Thorsteinssön 12 Maanedsmats Leie i Gaarden övre Straum i Thveits Sogn, Ve Skibrede (Agder.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Allom mannom /th/æim sæm /th/etta bref sea edr høyra gerer ek /Th/orgeir Osmundrsson kunnigt at ek kennezst med /th/erso opno brefue at ek med jayrde husprei minnæ /Th/orbiærgho Skogdrifsdottr ok Jons /Th/orgrimssonars ok Vadiofs Onundrssonars hefur selt /Th/ollake /Th/orsteinssyni iard mina xij mamataleighu j øfre garden j Straume er liggir j /Th/ueitar sokn j Wee skipreidu med ollom lutom ok lu(n)endom sæm /th/er til liggir ok leghet hefur fra fornu ok nyiu frealsa heimola ok akæralausa firir meer ok minom erfuingium ok allom eptrkomandom ok allom logleghom agangom. vndr fyrnemfdan /Th/ollak ok hans erfuingia til euerdeleghrar eghnar ok alz afredes. Til saninda her wm satto godhr men /Th/iodofur Gunnarson ok /Th/orer Ormbsson siin incigle firir /th/etta bref er [313 aar1404] gort war a Ottranese freadaghen nest firir Bartholomei messo dagh a xv aare rikiss mins wyrdulecs herra Eirics med gudz nad Norecs konungs.
Den Samme kvitterer Thorlak Thorsteinssön for fuld Betaling for den solgte Gaard övre Straum i Thveits Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/æim sem /th/etta bref sea edr høyra gerer ek /Th/orgeir Osmundrsson kunnigt at ek kennezst med /th/erso opno brefue at ek hefur himpt vpboret ok in til mik tekit fyrst sal ok øfsta ok ol /th/er j millan af /Th/ollake /Th/orsteinssyni firir iard mina j øfre gardenom j Straume en liggr j /Th/ueitar sokn swa at mik wæl at nøyghezst. /Th/ui gefur ek adrnempdr /Th/orgeir adrnempdan /Th/ollak quittan ok allungis lidhughan firir meer ok minom erfuingium ok ollom eptrkomandom wm fyrnempda penningha. Til sanninda her wm satto godher men Øystein Olafsson ok Gu[nnar] Ormbsson siin incigle firir /th/etta bref en gort var a Ottranese freadaghen nest firir Bartholomej messo dagh a xv aare rikiss mins wyrdulecs herra Eirics med gudz nadh Norecs konungs.
Lagmand Harald Kolbjörnssön tildömmer Halstein Thorleifssön 10 Öresbol i Gaarden Medalby i Kraakstad Sogn paa Follo.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet mangler tilligemed det för vedheftede Brev.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bræf sea ædhar høra sendir Haraldar Kolbiornson logman j Oslo quediu gudis ok sina kunnikt gerande at a miduiku daghæn nesta eptir Paals mæsso a xvj are rikis mins virduligx herra herra Erikx medar gudz naad Norekx kungr. komo a stæmno firir mik j radstofuonne j Oslo af eini holfw Halstæin /Th/ollæifson en af annare holfuu Eilifwar Olafson ok /th/a var /th/æira rettar stæmnodagar eptir /th/ui sæm /th/æir hafde bader lagt /th/iit firir mik vndhir ein endalegin doom. kærde /th/a fyrnempdar Halstæin till Eilifs vm x aura booll iardar j Mædalby som liggar j Krakostada sokn a Follo ok tede mik bræf som sialf vattar vm sik ok /th/etta mit bref er vidhar fæst. Nu bræfueno skodado oc inuyrduligar ifuir lesno /th/a dømdi ek fyrnæmdom Halstæini [314 aar1405] adarnempt x aura boll j Mædalby a kono sinna vægna till eigu ok als afrædis. Ok till sannenda her vm setti ek mit jnsigli firir /th/etta bræf er gort var a dægi oc are sæm fyr sæghir.
Orm Arnessön giver og afhænder til Thrond Eivindssön hvad han eiede i Gaarden Smörbrekke.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia ædhr høyra sendir Ormer Arneson q. g. ok sina. ek wil ydhr kunnikt gera at ek kennisz med ia ok handhrbandhe at ek hafuar gefuet ok afhent /Th/rondhe Æiuinssyni sua mykla jord som ek atte j Smørbrekko med ollo retofare frialsa ok heimolla firi huarium manne fra forno ok nyo vttan gardz ok jnnan honom til æuardhaliga æigo. ok til sannynda her vm sette Jngilbrikt Johannis sit insigle med mino jnsigle firi /th/etta bref er giort war i Osslo a tysdaghen nesta efter Gregorius messo a xvi are rikis okkars virdelixz herra, herra Æirixz med gudz nad Norixz konunghr.
Hr. Gyrd Gyrdssön, Herleik Aasulfssön, Diderik Wistenaker og Jon Karlssön kundgjöre, at Ridderne Alf Haraldssön og Ogmund Berdorssön ( Bolt) enedes om at holde det ældre Forlig med Jon Thorgilssön om Thufn (i Raade, Borgesyssel), og at Hr. Alf skulde betale dennes Enke Ingerid Andresdatter inden St. Hans Dag de löse Penge, han i Forliget havde lovet. (jfr. fölg. No. og II. No. 561, 584. III. No. 563.)
Efter samtidig Vidisse p. Perg. i norske Rigsarkiv. Nedenfor No. 443.
Tre Mænd kundgjöre, at Hr. Alf Haraldssön og Hr. Ogmund Berdorssön ( Bolt) enedes om, at Hr. Alf skulde have Gaarden Sundby med hvad dertil hörte, og Hr. Ogmund söndre Thufn hvilken Hr. Alf derpaa bygslede af ham. (jfr. foreg. No.)
Tre Lagrettemænd udstede Vidisse af de to foregaaende Breve No. 441 og 442.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref seea æder høyræ sændir Anundær Ormson /Th/orgiul /Th/orstæinson oc Hakun Anundæson logrettomen q. g. oc sinæ kunnikt gerande at mer sagom oc høyrdom jfuir læsa bref mæder hæilom oc hanggændæ jnciglom swa vattænde ordh fran [316 aar1405] orde som hær øftir sæigir. [Nu fölge foreg. No. 441 og 442]. Oc til sannindæ sættom mer vor jnciglæ firi /th/æssæ transcriptæ ær gord varo a tysdagen nest firi Haluards messo a sextande are rikis vars wrdoligs herra herra Eriks mæder guds naad Noregs konongs.
To Mænd kundgjöre, at Thorleif Amundssön betalte Hr. Gautes ( Eirikssöns) Ombudsmand Helge Thordssön 1 Mark Guld, som han endnu skyldte i Thegn for den Herleik Thorleifssön tilföiede Skade.
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Roalsstad i Tyrisdal. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sæa æder høyra sænda Gunnar Olafsson ok Anstæin Germundasson quediu g. ok sina kunnikt gerandæ at mit warom a /Th/uæit som ligger i /Th/ridongenom aa /Th/ællaamarkænæ a tysdagen nest æftir Mikialls messo a xvij are rikis wars vyrdeligs herre herræ Eiriks mæd gudz nad Noregs konongs. sagom ok høyrdum aa at /Th/ollæifuer Annundarsson lauk Hælga /Th/ordzsyny vmbodzmanne herra Gauta æina mark gylda j sidastæ sall af /th/ægn som han var skylduger herra Gauta firir Hællæik Torlæifsson som han vard at skada vforsynio. gaf /th/a . . . . . . . Hælgi /Th/orlæif kuitan ok lidugan firir fyrnemfda /th/ægn. Ok till sannynda her vm settom mit okor incigli firir /th/etta bref ær gort var a dæigi ok are som firsæigir.
Fire Lagrettemænd kundgjöre, at Haldor Roarssön afstod 30 Kyrlag i Bod til Halvard Ogmundssön for Hor med dennes Hustru, samt til Kongens Ombudsmand (i söndre Gudbrandsdal) Halvard Berdorsson ( Bolt?) paa Kongedömmets Vegne Gaarden Skjerestad og 1/2 Markebol i Fauner, Foldebo.
Efter Orig. paa Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/ettæ bref se æder høræ sændæ Arne Arnæson Barder Ogmundæson Lafrans Esteinsson ok Vlfuer Kiæthilsson logretho men q. g. ok sinæ kunnigt gerandæ at meer varom a Hofuinæ stefnæbynom j Al Marteins messo efthen a xvii are rikis vars vyrdolix herræ herræ Eriks meder gudzs nadh Norex konungs. sagom ok hørdom a at Haldor Roarsson gerdhe satmalæ meder Haluarde Ogmundæ syni vm /th/et at han hafdhe leghet hans kono Sigrido Nikulosæ dottor vforsyniu. gaf /th/a Haldor fyrnemfder adernefdom Haluardhe /th/re [317 aar1405] tigio kyørlogh ok /th/er meder skuldhe /th/eir vera vinir vm oll /th/au stykkie er /th/eiræ millom hafdhe farit til /th/ers dagzs. Setthezs ok /th/er /th/a samstundezs titnemfder Haldor meder konongs vmbuzsmanne Haluardhe Berdoorssyni. gaf han honom alth nørdræ Skiæræstadæ vtthen ei eit øresbool er ligger j All ok halfuæ merkæ bool jærder j Faune er ligger j Fol[da]bu. ok /th/er meder gaf Haluarder Berdorsson Haldor Roarsson kuitthen lidughen ok ollungis akiærælausen a konungs domsens vegne. Til sanzs vitnisburder her vm settom meer voor inzsigle firi /th/ettæ bref er giorth var deighi timæ ok are sæm fyr seighir.
To Mænd kundgjöre, at Holmgeir Arnessön afhörte de Vidner, som Asle Thoressön förte om, at Vandet Bjarten havde i lang Tid, för Manddöden, ligget til Gaarden Bjarnestad i Sands Sogn i Odalen.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim som /th/etta bref sea ædher høyra sender Ellinger Jsaksson ok Halwarder /Th/olleifsson q. g. ok sina kunniktgerande at mit varom a Ose som rætter stemfnoby ær ok ligger j Vpstadha sokn j Odale a Raumarike a tysdaghenom nesta firir Gregoris messo saghom ok høyrdom a at Holmgeir Arneson took iij skilrika manna vitne som Asle /Th/oresson leidde er swa æita Steppen Hallesson ok Gødha Jonsdotter ok Kraki Gudhleiksson er swa sworo a book mæd fullom eidhzstafue. hafde /th/a Steppen fyrnemfder swa j eidhe sinom at han visse /th/et at vm xxx aar hafuer Biartin leghit till Biærnastadha som ligger j Sandz sokn j Odale amaghalaus. jtem swor han ordh værfodhu(r) sins saghdis han sitia xx aar a Biærnastadhom fyrnemfdom saghdis han ey vita annat sannara firir gudhi æn at Biartin hafuer leghit freals till fyrnemfda iord ok var /th/etta firir stora mandaudhen, æn Gødha fyrnemfd hafde swa j eidhe sinom at hon var /th/er fød a Biærnastadhom firir stora daudhen, seighiz hon minnaz vm .l. aar ok veit ey annat sannara firir gudhi æn Biartin ligger j Biærnastadha eighom freals ok heimoll, swor ok fyrnemfder Kraki swa at han minniz vm xxx aar ok veit ey annat sannara firir gudhi æn oftnemft vatn Biartin hafuer leghit til oftnemfda iord Biærnastadha freals ok akæralaus, swor han ok ord Gunildo j Lykkio som ligger nesta gardz Biærnastadha at hon biogge xx aar firir stora daudhen a Lykkio. viste hon ey annat firir gudhi sannara æn /th/ratnemfd vatn Biartin hafuer leghit til /th/ratnemfda iord Biærnastadha. Till sanninda her vm sættom mit okkor incighle firir /th/etta bref a deghi [318 aar1406] fyrnemfdom ok a xvij are rikis okkars vyrdulighs herra herra Eiriks mæd gudz naadh Noreghs konungs.
Bref firir vitnisbyrd vm Biarta.
Kong Erik tillader en blind Klerk fra Schwerin Johannes de Plawe i et Aar at drage om i alle sine Riger for at indsamle Almisse, og paalægger geistlige og verdslige Embedsmænd at staa ham bi og lade ham frit drage bort med hvad han tigger sammen.
Efter Afskrift i Vadstena Brevbog fol. 92 b. p. Kgl. Bibl. i Stockholm (A. 26 fol.)
Ericus dei gracia regnorum Dacie Swecie Norwegie Sclauorum Gothorumque rex et dux Pomeranie archiepiscopis episcopis abbatibus prioribus decanis prepositis archidiaconis et ceteris officiantibus et aliis personis ecclesiasticis jn quacunque dignitate vel officio constitutis. necnon capitaneis balliuis et alijs fidelibus suis ad quos presentes litere peruenerint salutem. Supplicauit nobis Johannes sartor de Plawe clericus Zwerinensis diocesis harum lator. ut cum lumine oculorum suorum casualiter est orbatus. ad regna nostra Dacie Swecie etc. causa mendicacionis elemosinarum est ingressus non habens vnde viuat. nisi a christifidelibus et deo deuotis pie subueniatur eidem. metuatque sibi dampnum de corpore suo ac jacturam de bonis et rebus suis in peticione et colleccione elemosinarum ex causa predicta posse de facilj euenire. securitati sue in hac parte generose prospicere dignaremus. Nos huiusmodi euentui et paupertati ipsius Johannis pie compacientesin hac parte. et ut ipse elemosinas huiusmodi securius et quiecius petere et colligere valeat quo nostra fuerit proteccione munitus. supplicacioni predicte annuentes suscipimus per presentes ipsum Johannem ad quascunque partes regnorum nostrorum predictorum diuertendo elemosinas huiusmodi petendo et colligendo ac secum deferendo. necnon res et bona sua quecunque in proteccionem et defensionem nostras speciales. et ideo vos prelatos et alias personas ecclesiasticas requirimus et rogamus. quatenus cum idem Johannes ad loca vestra pro elemosinis ex causa predicta petendis et colligendis accesserit. jpsum in ecclesiis vestris benigne recipientes elemosinas huiusmodi petere et colligere ac secum libere deferre permittatis. Vobisque capitaneis, balliuis ministris et aliis fidelibus nostris precipimus et mandamus. quatenus ipsum Johannem ad quascunque partes regnorum nostrorum ut predictum est se diuertendo [319 aar1406] elemosinas huiusmodi petendo et colligendo et secum deferendo necnon res et bona sua quecunque protegatis et defendatis. non inferentes ej seu quantum in vobis est ab alijs inferri permittentes jniuriam molestiam dampnum violenciam jmpedimentum aliquod seu grauamen. prout graciam nostram diligere volueritis inoffensam. Presentibus ad vnum annum simpliciter duraturis. Jn cuius rei testimonium secretum nostrum presentibus est appensum. Datum in castro nostro Siluensborg anno dominj millesimo quadringentesimo sexto. mensis Decembris die viij.
To Mænd vidne, at Reidar og Ivar Eyvindssönner ere ægtefödte Dattersönner af Eilin Eilifsdatter og hendes rette Arvinger.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 83. No. 20 b. 2det Segl vedhænger. Sigill. forb. med No. 400 og 450.
/Th/et see allom godhom mannom kunnikt at mit Reidhulfuer Jonsson ok Saxe /Th/ordsson vitnom /th/et med /th/esso okkro ofno brefue at /th/esser tweir brødher Reidhar ok Jfuar Eiuindzsynir ero skilgetner dottorsynir Eline Eilifsdottor ok hænnæ retter æruingar. ok till sanninda her vm sættom mit okkor incighle firir /th/etta bref som gort var j Oslo a midhuikudaghenom nesta æftir Lucie virginis ok a xviij are rikis okkars vyrdulighs herra herra Eiriks med gudz nadh Noreghs konungs.
To Lagrettemænd kundgjöre, at velbaarne Kvinde Hustru Ingerid Haakonsdatter gav Thorstein Skeldulfssön 6 Öresbol i Gaarden mellem Hvamm i Ullenshofs Sogn paa Nes (Hedemarken.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollom monnom /th//oe/m sæm /th/etta bref se æder h/oe/ira senda Pal Finson oc Thorkel Thordason lagrættomæn q. g. oc sina konnokth g/oe/randæ at mer warom a Kofærstadom midwiko dagen nesta fore Gregores mæsso (a) xviii are rikes wars wirdalax herra herra Eriks med gudz nadh Noriks konogs. ty j hiia sago oc h/oe/rdom wppa at wælboren quinna husfrw Jngridh Hakona dotter gaf oc afhænde med ja oc handabande Thorstene Skældulfsyni sæx aura boll j mædalgardenom j Hwamme sæm ligger j Vllenshofs sokn a Næse frælsth oc hemolt oc ollinges akæro lousth firir huariom manne med ollom lutom oc lun [320 aar1407] nindom sæm til /th/ærra jordh ligger oc leget hawer fra forno oc nyio vttan gardz oc innan fra sik oc sinom eruingiom oc vnder Thorsten oc hans æruingia til æwærdelega ago oc aldz afrædes. Til sanninda hær om sætiom mer war incigel firir /th/etta bref ær gorth war degi oc are sæm firir sæger.
Lagmand Harald Kolbjörnssön og Oslos Raadmænd tildömme Brödrene Reidar og Ivar Eyvindssönner den Del af Gaarden söndre Ullereng i Skedsmo Sogn, som Andres Gudbrandssön ulovlig havde i Besiddelse.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 83. No. 20. c. 2det Segl vedhænger. Sigill. forb. med No. 400 og 448.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia æder høyra sændir Haralder Kolbiornason loghmadher j Oslo q. g. ok sina kunnict gerande at a /th/orsdaghen nesta firir Gregorii messo j fastu a xviij da are rikis mins vyrdhulegs herra herra Eiriks meder gudz nad Noregs konongs komo a stefno firir mek j radzstofwone j Oslo af einni halfw Reidhar ok Jfwar Eiuinzsynir en af annare halfw Andres Gudhbrandzson ok /th/a var /th/eira retter stefno dagher. kiærdhe /th/a fy(r)nemdir brøder till Andres ok saghde at han hafde fylkt vloghligha vj peninga booll minder en half mark booll j Vlleræng sæm ligger j Skeidzmo sokn a Raumariki. eftir /th/ett tedhe fyrnemder brøder mek bref vndir godhra mannajnsigle sæm siolf vatta vm sek ok en eftir /th/etta /th/a kalladhe ek till raadhmennana at skodha ok vm at døma /th/eira j mellom meder mek. /th/y var /th/ett vaar sam/th/ykia domer ok min laghar oskurder at ek dømde fyrnemdom brødhrum fyrsaghda jord Vlleræng ok /th/o j sydhra gardhenom til eigho ok altz afrædhis ok /th/ær mæder halfwa landskyld af allum /th/æim sæm fylgt hefuir sidhan Astriidh Eiriks dotter dødhe. ok till sannynde setti Biærne Omundzson ok Reidulfuer Joonsson raadhmen /th/er sama stadh siin jnsigle meder mino jnsigle firir /th/etta bref er giort var deghi ok are sæm fyr seghir.
To Mænd kundgjöre, at Halvard paa Hvamm vedgik, at han havde givet 2 Öresbol i Gaarden söndre Gulethveit til Haaböls Kirke til Bönnehold for sine Forældre.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene itu. [321 aar1407] 
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ætta bref sea æder høyra senda Gudlouger Sælirsson ok Saxe Steinarsson q. g. ok sina kunnykt gørande at mit warom a Hobøle a adrom dæghi paaska a xviii are rikis okkars wirduliks herra herra Eriks mæd gudz naad Noreks konungs saghum ok hørdhum vppa at Halwarder a Hwamme viderkendis firir okker ok marghum flerom godhum monnum. at han hafdhe gefuet Hobølis kirkiu tweggia oura boll iardhar j Gulu/th/wet j synsta gardhenum til bønahals firir saal fadhur sins ok modhur mæd allum lutum ok lunnyndom sæm til ligger ok lighat hafuer fra forno ok nyo vttan gardz ok jnnan til euerdelika ægho. ok til sannynda her vm sættom mit okkor jnsigle firir /th/etta bref sæm gort war a daghi ok are sæm fyr sæghir.
Vm Gudzthueit.
Tre Lagrettemænd kundgjöre, at Guttorm Haldorssön og hans Hustru Thora havde modtaget fuld Betaling af Frederik Thorsteinssön for 6 Koleiger i Gaarden nordre Lund i Vaage.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/ettæ bref sea ædæ h/oe/yræ sændæ Eiriker /Th/orgrimsson Audfinner Hælghasson Bergswein Niculasson logrættomen q. g. ok sinæ kunnigt gerande ad meer warom a Roalstadum er liggir a Frone a svnnudaghin nesta æftir Olafs voka firre a xviii are rikis wars wyrdoligs herræ herræ Eiriks mæd guds naadh Noregis kunungs saghom ok hørdom a ad /th/au heldo oll handom saman Gu/th/ormmer Haldorsson ok /Th/ora Einars dotter af eine halfu en af annare Fridiker /Th/osteinsson mæd /th/eim skilmala ad firnæmdh hiun Gu/th/ormer ok /Th/ora kiendoz mæd handerbande ad /th/au hafdo op borit af firnæmdom Fridikie fystæ peningh ok øfstæ ok alla /th/er j millom sem j kaup /th/eiræ kom firi sex koa legho jærder in j Lundhi j nørdsta gardenom ok nædstæ er liggir a Wagha sem Jngiegiærdæ Steinars dotter frændkona adernæmdre /Th/oro hafde sælt adhernæmdom Fridikie friælsæ ok heimulæ firi hwariom manne mæd ollum /th/eim lutum ok lunnandom sem til firnæmdræ sex koalegho j Lunde hæfuir leghit ad forno ok nyghio vttan gardz ok jnæn til ewerdelighar egho ok aalz afrædis. ok til /th/es meiræ sanyndæ sætte ek firnæmder Gu/th/ormmer mit jnsigle mæd /th/essæ godra manna jnsiglom sem j hiaa waro /th/essare minne giærdh ok kienningh firi /th/ettæ bref er gort war dæghi ok are sem fir sighir.
[322 aar1407] 
Thorbjörn sælger med sin Hustru Margareta Gunnarsdatters Samtykke til Ivar Gunnarssön et Markebol i Gaarden Berserud(?) i Aal i Faaberg.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste Segl mangler, og Brevets förste Linie er tildels fortæret.
Ek /Th/orbion . . . . . næson [kennist /th/es med /th/]esso [mino] opno [bre]fue at ek hafuer selth merkæbool jærdar j B[erseru]dhi er ligger j Aall (j) Faghabergs sokn med jaa ok handarbande Margareto Gunners dottor eighin kono minne frialsth ok hemolth firi huorium manne med lutum ok lynnyndom vtthen garzs æder innen, ok allæ verdauræ firi tekit efter /th/wi er j kaup ockart kom. Til sanzs vitnesburdar her vm settho /th/esser goder men er ner varo /th/a ek /th/ettæ giørde Pal Audunæson ok Roar Nikulosæson sin inzsigle ok ek mit firi /th/ettæ bref er giorth var ok antuardet Jfuæræ Gunnerssyni sunnædaghen nesth efter Mikiæls messo a xix are rikis mins virdolix herræ, herræ Eiriks med gudzs nadh Noregs konongs.
Thorkel Thorgeirssön afhörer to Vidner, som Sæming Olafssön og hans Söster Gunne förte om, at deres Fader havde betalt Hustru Ingerid Eiriksdatter i Thoregaard i Oslo Kjöbesummen for 5 Öresbol i Gaarden Voll i Grofa (Grue) Sogn i Solöer.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Alle 3 Segl mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea ædher h/oe/yra sænder /Th/orkel /Th/orgeirsson q. g. ok sinæ kunnigtgerande [at] a /th/orsdagen nest efter Andres mæsso a xviiii are rikis mins vyrdulighs herre herre Eriks mædher gudz naadh Noregs konungs, var ek j nordgardenom a Haughe sæm ligger j Grafw sokn j Sool/oe/yum. tok ek /th/ær tweggiæ skilrike manne vitne er Sæminger Olafsson ok Gunne Olafs dotter samboren syster hans leto sweriæ firir mik vm fim auræ bool jarder j synztste gardenom j Velli sæm ligger j Grafw sokn j Sool/oe/yghum sæm hustru Jngeriidh Eriks dotter j /Th/oregarde j Oslo hafde selt Olafue Semingssyni fadhur /th/eira fyrnemfdæ sytzkyne frialtz ok heimolt firir hworium manne till ewerdelighæ eighæ ok altz afrædes. Swor /th/a /Th/orer /Th/olleifsson firir mik mædher fullum bokar eidhe at han antwardade hustru Jngeride fyrnemfdæ visselighe iij kyyr vm /th/eer varo ey fiorer vm iærde verdh fyrnemfdt a Olafs vegna. en Halsstein Half[wardz]son [323 aar1407] swor ok sumaleides fullæn bokar eidh at han antvardade en hustru Jngeride adernemfde a Olafs vegna atte kyyr gangende en j /th/et sama iorde værdh. kenditst /th/a hustru Jngeridh firir mik at hon hafde vpboret af adernemfdom Olafue fyrste pæningh ok øfste ok alle /th/ær j mællum sæm j kaup /th/æira kom vm fyrsaght fim aura boll j Vællj. Til sanynde her vm sætte /th/æsser goder mæn Sæbiorn Erix(son) Hans [Orms]son siin jncig[le mædher mi]no firir /th/ettæ bref er gort var a deghi ok aare sæm fyr seghir.
Tre Mænd kundgjöre, at de vare i samme Fiskever som Olaf Peterssöns Svende, og at disses Formand Stein for vel baade med Kost og Redskab.
Efter Orig. p. Perg. tilh. Jon Harildstad i Fron. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sem thetta bref se ædher høra sendhr Pether Einar son Vikingh Helge son Jordan Olaf son quediu g. ok sina kunnikt gørande ad vi varum i thy sama vere sem Olaf Pether sone swena varo sem Sten forir stodh mædher allo thy sem vi kunno høra ædher spyria tha for han ther wel mædher badhe kost ok vth rodher. Til mere sannindha sette Gutthorm rib sith insigle mædher warum insiglum firir thetta bref er gort war i Kepa fiordh a Gregorius messo dagh a ixx (are) rikis wars virdulix herræ Eriks mædher gus nad Norix kunungh.
To Mænd kundgjöre, at Jakob Olafssön og Hustru solgte til Chorsbroder i Oslo Olaf Eyvindssön 1/2 Markebol i Gaarden Morik i Steinkirke-Sogn i Thjorn (Viken.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 84. No. 3. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia edher høyra senda Herbrander /Th/orgiulsson ok Vidar Ræidarsson q. g. ok sina kunnikt gørande at mit worom j kanunkagardenom j Oslo aa fredagen nesta eftir Gregors messo aa nitiande aare rikis okars virdylix herra herra Eiriks med gudz naad Noriks konunks, saghom ok høyrdom aa at /th/au heldho handom saman af æino halfuo Jacoper Olafsson ok Sigrid Rolfsdoter hans æighin kuinna. en af andro halfuo sira Olafuar Euindasson korsbrodher /th/ær samastat, med /th/ui skilorde, at Jacoper ok Sigrid før [324 aar1408] næmd at /th/au hafde selth sira Olafue førnæmdom half merka bool iarda j Moriik j mædalgardenom sæm liggar j Stæinkirkiu sokn j /Th/iorn, frialst ok akæralaust firi hwarrium manne, med allum lutum ok lunninghom sæm til liggia ok læighit hafua fra forno ok nyiu vttan gardz ok innan vndan seer ok sinum arfuum, ok vndir adernæmdan sira Olaf ok hans arfua til æuerdaligha eighu ok allz afrædz, kendis /th/a samstundis Jacoper ok Sigrid opnæmd at /th/au hafde vpboret af sira Olafue opnæmdom fyrsta pæningh ok øfsta ok alla /th/ær j mellom eftir /th/ui sæm j kaup /th/æira kom. Ok til mæira sannende her vm sette Jocoper Olafsson opnæmder sith jnsigli med okkrom firi /th/etta bref er giort war aa deghi ok aare sæm før sæighir.
Moriik til Velo prebende.
Thorgeir Olafssön Prest i Enebak stadfæster sin Moders Salg af 1 Markebol i Gaarden Asker i Askers Sogn til Gudbrand Thoressön.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 84. No. 2. Seglet vedhænger.
/Th/et se ollum ghodum monnum kunnikt at ek /Th/orgeir Olafsson prester a Jgnæbakkum kennizst /th/es med mino opno brefue at mærker booll jardær j Askum sæm ligger j Askæsokn j Skogeims hæradh ok min moder hafde selt Gudbrande /Th/oressyni /th/et vil ek haldæ ok stadhukt hafua ok /th/et sæm vloket var j iardæuærdeno /th/et hafuer ek till gefuet siræ Olafue Euindszsyni koor(s)brøder j Oslo. Ok till sannindo at fyrnemd iord skall wæra frels Gudbrandz eruingom till æfuæligs eighu ok alz afrædes till sannindo setti ek mitt jnsigli firir /th/ettæ bref er giort var j Oslo in die Johannis et Pauli anno domini m o cd o octauo.
Fire Lagrettemænd i Myrehvarfen og i Gudinehvarfen kundgjöre, at Kongens Ombudsmand Andres Fingardssön lod gaa Delesgang mellem Gaarden Kjækstad i Röken og Gaardene Sigbjörnsrud, Budavell og Dikemark i Asker.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 4de Segl mangler.
Ollom monnom /th/æim sæm /th/etta bref sia ædher høyræ, sændhe Torstæn Skiældulfson, Ærik Alfson, Jorundær Arnæson ok Gotormær Alfson, logræto mæn j Røykinæ sokn j Myrohwarfvæ ok j Askasokn j Gvdinæ hvarfvæn, kunnokt gerande, at mith varom a Hvsaby rættom [325 aar1408] stæmpnaby j fyrnæmdræ Røykinæ sokn a Jacobz woku æftan a xix. aræ rikis wars wirdulix herra herra Æiriks mædher gvdæs nadh Norægs konongz. sagom ok høyrdom vp a. at valænkunnær man Torær Sigbiornson a Kiæxstadom j fyrnæmdre sokn læth Andres Fingardærson vmbothzman konongs fram læida sær fiora mannæ vitni skælrikæ ok loglikæ, ær sva æita. Sigbion Nicholasson ok Dagfinn Jonson j fyrnæmdh Myræhvarfvæ. ok Vlfvær blakær a Blakkastadom ok Jærp Gvttormson j fyrnæmdhre Askasokn. at /th/æir skuldæ bæra sannan vihnæsburdar vm langongo firi austan ok nordan Kiæxstadom vældi a æino halfvo ok annaræ halfvo Sigbiornsrudi Budavell ok Dikiamork j fyrnæmdhre Aska sokn, ok hærmde /th/æir fadur fædræ ordom sinom ok sva svoro a bok mædher fullom æidstafvom sva ludande. Angynna fyrst austær j aanæ vidær stufvom sæm æitt bækkia dragh nidær rænær a Kiæxstadæ ængh ok vthi aanæ. filgia sva halft a aanæ vth ath Raudastæin, thædan ok vpi Radabæk, thædan ok vp firi vidær nordastæ a ændanom kallast bræida mosanom. /th/ædan ok ath nordvæstar vm firi nordastæ Kiæxstadom kiærns ændanom. /th/ædan ok nordvæstan ath h/oe/ygsta bærgmonnanæ, sæm Dykia mork ær nordan firi, ok /th/ædan, ok nordvæstar vthi æith kiærn, kallast Hæksio. Ok varo /th/au /th/a alla lendzdrothnir loglikæ firi stæmdir ok hiaværandæ, /th/a thænnæ withnæsburdæn gik, a bæggiæ /th/væiggiæ halfvonæ, æftir logmans orskurdar, ok samtykto /th/æir a alla sidor /th/etta dæilo ok ænda mærki sæm adær sæigir, ok sagdist /th/a jngom mothæ kastæ firi bæra, næma sagdist sammu dæilo oll wbrydælikæ, ok wriofvath ath haldast, vm aldær ok æua. firi sær, ok /th/æirar æftir komandæ arfvingiar. Ok firi sannindæ skull hængiæ mith okkrom jnsigli firi thetta bref ær giorth var a aræ ok dæighi sæm fyrri sæighir.
Ivar Eirikssön frelser Halvard Thorgeirssön 21/2 Maanedsmatsbol i Gaarden Oppen i Odde Sogn i Hardanger.
Efter Orig. p. Perg. hos H. C. Krüger paa Skyrsand. Seglene vedhænge.
Ollom monnom /th/eim sem /th/etta bref se ædder høyra sender Juar Ereksson q. g. ok sina kunnikt gerande at ek hefuir fræ(l)sat Haluardhe /Th/orgeirssyni half /th/ridia mamatabol jordar j Oppen j Odda kirkiu sokn j Hardangre sem Gunnar Ællingsson kyfte at okker brødronom frealsa oc akærolousa firir huarium manne mæd fiske oc fygle oc ollom lutom oc lunnendom sem til hefuir leghet fra forno oc nygiu mæd stofuonne oc kællaren vnder oc bureno oc ollom adrom tuftom /th/eim [326 aar1409] sem til hefuer leget oc til sanninda setto /th/esser men sem swa eita Magnus Atzorsson Peter /Th/oreson sin insigli mæd mino insigli firir /th/etta bref er gort var a Braruallom a tysdaghen næst firir Andres messo anno domini m o cd o viii o. hefuer oc fyrnæmder Juar fyrsta pæningh oc æf(s)tan firir næmda jord æftir /th/y j koup /th/eira kom.
To Mænd kundgjöre, at Björn Einarssön og hans Kone Inga stadfæstede Ragnhild Dagsdatters Gave til sin Fostersön Jon Haakönssön af Gaarden östre Setre i Hernes (Bygd) i Elverum (Österdalen).
Efter Orig p. Perg. hos H. Væringsaasen i Elverum. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/eim sem /th/ettæ bref sea æder høyræ sender Halvarder Anfastæson oc Einer Andreson q. g. oc sinæ kunnikt gerande at a fiordæ dag paaskæ a xx are rikis vars wyrdulix herræ herræ Eiriks mæd gudes naad Noreks Svyæ oc Dana kunungs varom mit j Reitenne a Hernesium er ligger j Alfæreimms sokn saom oc hæyrdom a at Biorn Einerson oc Jngæ eginkona hans gavo Jone Hakonæ syny sit ia yrde vm iord /th/a er øystræ Sætrær eiter sem Ragniller Dax dotter gaf fyrnemdom Jone Hakonæsyny fostersyny sinom j sinom yterstæ timæ sem ligger j sama kirkiu sokn fra ser oc sinom erui(n)giom vnder Jon oc hans eruingiæ mæd ollom lutum oc lunnendom som liggiæ oc leget hafva til /th/eiræ ierder fra fonno oc nyo vttan garz oc innen. til sanyndæ her vm settom mit okor inxigle mæd Biorns inxigle firir /th/ettæ bref er giort var stad deghi oc are sem fyr segir.
Fire Mænd kundgjöre, at Jakob Nannessön og hans Hustru solgte til Steinar Thordssön et halvt Hus og Tomt næst ved Nypingen i Oslo.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 84. No. 8. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/ettæ bref sia æder høyra sænda /Th/ostein Ragnvaldzson Aske /Th/orgeirs son radman j Oslo Eilifuer /Th/olfs son ok Einer Biornsson logretto men /th/es sama stad q. guds ok sina kunnikt gerande at mer warom j Nypingenom j fyrnemfdom stad a logurdaghin nestæ eftir paska dag ok a xx are rikis wars wirdoligx herra herra Eiriks mæd guds naad Noriks konungs sagum mer ok høyrdhum vp a at /th/au heldo hondom saman af eino holfuo Jakopper [327 aar1409] Nannæ son ok Margarete Styfs dotter egin kona hans en af annare holfuo Steiner /Th/ordær son mæd /th/eim skilordom at fyrnemfd hion kendis j samu handarbande at /th/au hafdo sælt adernemfdom Steinære /th/e half hus ok tuft sæm Jakopper fyrnemfder ok Margarete køypte af Haf/th/ore Lodens syni sæm ligger næst j Nypyngenom frialsa heimøla ok akæralausæ firir huorium manne. ok sua kendis ok fyrnemfd hion at /th/au hafdo vp borit af adernefdum Steinære firir fyrsagd hus ok tuft fyrsto pening øf(s)tæ ok allæ /th/er j millium eftir /th/ui sæm j kaup /th/eira kom. ok til sannynda her vm /th/a setto mer var insigli firir /th/ettæ bref er giort var j Oslo a xx a are rikis wars virdoligx herra herra Eiriks mæd guds naad Noriks konungs.
Gudulf Reidarssön, Ombudsmand i Asker Skibrede, optager to Vidnesprov om, at der i ældre Tid ei havde været hverken Skidgard eller Gade mellem Gaarden Dalslet og Bölestad.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 84. No. 7; hullet og bedærvet. Levning af 1 Segl.
Ollom monnom /th/æim sæm /th/etta bref sea ædher høyra sændir Gudulfuer Reidharsson vmbodzmadher j Aska skipreidho quedio g. oc sina kunnikt gerande at ek var a Dalsleth laurdaghin nest firi Haluardzsoku a tyttokto are rikis mins wrdoligs herra herra Eiriks med gudz naadh Noreks konunks. took eith skilriik(t) vitne sæm swa eiter Rannogh /Th/ollæradotter oc swor a book med fullum eidh at /th/æn gata sæm ligger sudher fra . . . . . . husum [/th/ær] viste hon hwarke gard ædher saa gatu /th/a hon var tiw ara j /th/æn stoora barna daudhan. En took ek anna[t] skilrikt vitne er swa eiter Fuden /Th/or[esson] oc swa swor a book med fullum eid at han aldre saa ædher høyrde [segia] sin fadhur ædher sin fadhur brodhor at /th/ær var /th/æn gata som n[u] genger wt sudher af gardenum j fyrnemdre Dalsleet varo ok eighomen at Bølastadhom oc at Dalsleth a badha sidhur hiaueranda ok lyddu /th/æsso profue. Til sanninda her vm sette ek mit jncigle firir /th/etta bref oc /th/æssær godher men siin jncigle med mino er swa eita Nicles /Th/oresson oc Onunder Jacobsson er gort var a degi oc are som firir seghir.
[328 aar1409] 
To Mænd kundgjöre, at Rolf Nikulassön og hans Hustru solgtetil Eyvind Halvardssön og Hustru 2 Öresbol i Gaarden Suflerud i Thenols Sogn (Borgesyssel. jfr. fölg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 3die Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea edær hæyrra sendæ Krake /Th/oresson ok Jon Jonsson q. g. ok sinæ. mit vilium ydær kunnikt gera at mit varum aa Ausby aa sunnudaghen nest firir vetærneter aa æinu are ok xx rikis okkars vyrdulegks herra herra Æirigks med guds nad Noregks konungks saghum ok h/oe/yrdum aa er /th/au heldo handum saman af æinni holuu Æiuindær Haluarsson ok Jnggha hans æiginæ (kona) en af annære heluu Roluer Nikulosson ok /Th/oræ hans æighinæ kona med /th/ui skilorde at Roluer ok /Th/oræ vidær kendus at /th/au hafdu selt Æiuindi ok Jngghu tuæggiæ auræ bool iærdær j Suflærudi j /Th/enols sonk frialsæ ok hæimmolle firir huerium manne med ollum lutum ok lunnyndum sem til liggiæ ok leghet haua fra forno ok nyiu vttan garz ok innen vnden ser ok sinum eruingium ok vndir Æiuind ok Jngghu ok /th/æiræ eruingiæ til æuerdæligha æighu ok med fullu odale. kendus ok fyrnemd hion Roluer ok /Th/ore at /th/au hafdu vpboret fyrstæ penigkh ok /oe/fstæ ok allæ /th/er j millum æftir /th/ui sem j kaup /th/æiræ kom sua at /th/æim vel nogher at. ok (til) sannyndæ setti Roluer Nikulosson sit jnsigli med okkrom insiglum firir /th/etta bref er (gort) vaar deghi ok are sem fyr seghir.
Breff vm Suflarud.
To Mænd kundgjöre, at Eyvind Halvardssön og hans Hustru solgte til Krake Thoressön 1/2 Markebol i Gaarden Suflerud i Thenols Sogn, Borgesyssel. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/ettæ bref sia ædar høyræ sændæ /Th/orgiuls Vikleiks son ok /Th/orgiuls S[imons]son q. guds ok sinæ kunnikt gerande at mit warom j Eidzbergs kirkio a sunno daghin nestæ [eftir] vætærnetar a eino are ok xx rikis okkars wyrdoligs herra herra Eiriks mæd guds naad [Noregs] konungs saghum mit ok høyrdum a at Eivindar Halvardz son ok Jnghæ egin kona hans kendos firir okkar at /th/au hafdo selt Kraka /Th/oris syni halfuæ merkar bool jarder j Suf[lerudi] sæm liggar [329 aar1409] j /Th/enols sokn j øfra lutanom j Borgasyslo frialst ok heimolt firir huorium manne mæd ollum lutum ok lunnyndum sæm till liggar ok legit hefuir fra forno ok nyio vttan gardz ok innan. sua kendos ok fyrnemd hion Eivindar ok Jngha at /th/au hafdo vp borit af fyrsagdum Kraka fyr[sta pening] ok øfsta ok allæ /th/er j millium eftir /th/i sæm j kaup /th/eira kom ok til sannyndæ her vm /th/a [settum] mit okkar jnsigle firir /th/ettæ bref er giort var a degi ok are sæm fyr segir.
Simon Jonssön Prest paa Kraakstad kundgjör en Delesgang mellem Gaardene Misseim og Lid, (Kraakstad, Follo.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 2det Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ættæ bref sia ædhær høyræ sæindir Simon Jonssun prester a Krakostadhum q. g. ok sinæ kunikt gerande at ek var a nordægardenom a myklæ Missæimi sem ligær j Krakastadæ sokn a Follo a laughurdaghen nestæ firir Martæins møsso a æino are ok xx rikis mins vyrdælighis hærræ Eirikx mæd ghudz nahd Norikx kunungx j dæilis gonghu millium fyrnæmt Missæim ok Liid sæm /th/ær ligær j hia. genga vitnin /th/ær /th/a firir vp øyftyr garzstadænom milium Liid ok oftnæmt Missæim austær j bakæn ok swa nordær mæd lidænæ ok nest nædhan firir bruninom ok sæm ii stængær langt nordær j fra bruninom ok swa vp j fiælæt ok swa svdhær nædhan firir høllunom sæm nest ok sudhær at /th/ioduæghenom ok nidhær j gotugardæn sæm skil at nordæ gardæn ok sudæ gardæn a Missæimom. Til sannindi sæithu /th/æssær goder mæn sin incigli firir mæd mino sæm swa æitæ Asle Askiæls son ok Halstæin Ræidærsson firi /th/ætæ bref er gort var dæighi ok are sem fyr sæighir.
Tok ek hær vm /th/æssæ dæilis gonghu ii mannæ (vitni) sæm swa æitæ Ræidær Aslæson ok /Th/orstæin Æiuindz son ok swa sworo a bok mæd fullum æidstaf at /th/æt var ret dæili sæm /th/a hafdhu /th/æir genget.
To Mænd kundgjöre, at Halvard Fannasön solgte til Eystein Thordssön Prest paa Eidsberg 11/2 Öresbol i Gaarden Bjarnestad i Herelands Sogn, Borgesyssel.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle. [330 aar1410] 
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea ædher høyra senda /Th/orgiuls Vigleiksson ok Haldor Petersson q. g. ok sina kunnikt gerande at mit varom j Æidsbergs kirkio a Magnus messo dag ok a eino are ok xx ta rikis okkars vyrdulix herra herra Eriks med gudz nad Noregs konongr. saghom mit handarbandh /th/eira sira /Oe/ystæins /Th/ordasonar prester a Æidzberge af eino holvo af annare Haluarder Fannason med /th/vi skilorde at Haluarder fyrnemder kendisz firir okker at han hafde selt sira /Oe/ystæine hals annars øyris boll j nørdra Biernastadhom sem ligher j Hæralanda sonk frialst ok heimholt firir hueriom manne ok vpboret fyrsta peningh ok øfsta ok alla /th/er j millom eftir /th/vi sem i kaup /th/eira kom. ok til sannynda her vm sættom mit okkor jnsigli firir /th/etta bref er gort var degi ok are sem fyr segir.
To Mænd kundgjöre, at Aasa Hafsdatter solgte til Thorvard Jonssön Gaarden nordre Ormsrud i Skridshols Sogn i Svadabu (Hedemarken).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 84. No. 12. Stump af 2det Segl.
/Th/ett se ollum monnum kunnigt at mith /Th/ormoder Biornsson koorsbroder j Hamre ok Nikulas /Th/etersson q. g. ok sinæ kunnigt gerande at mith warom j brødregarde j Hamre /th/ridiæ wakudagh j herbirgium sira Erlændz a Gron a æino (are) ok xx rikis okkars virdulægs herræ herræ Eiriks med gudes naadh Noregs konongs saam ok høyrdom a at /th/au hældo hondum saman af æinno halfw /Th/orwarder Jonsson en af annære Ase Hafs dotter med /th/æim skilmale at Ase adernæmpdh kiændiz at hon hafdæ sælt fyrnæmpdom /Th/orfwarde alt nørdre Orms rudh er ligger j Skrydilsols sokn j Swadabu med ollum rette ok lunnyndum ner ok fiærre liggiændum ok wpp boret fyrste pæningh ok øfstæ ok allæ /th/er j millom sæm j kaup /th/æiræ kom. till sannynde her wm sættom mit okkor jnzsigli firir /th/ettæ bref er gort war dæghi ok aare sæm fyr sæghir.
Tre Mænd kundgjöre, at Hustru Margareta Audunsdatter solgte til Simon Jonssön, Prest paa Kraakstad, 2 Öresbol i Bedo (?) ved Son paa Follo.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 85. No. 4. 2det Segl mangler. [331 aar1410] 
Ollom monnom /th/æim sæm /th/etta bref sea ædir høyra sænda Giurdær [Olafsson prester a Ase . . . . A]udunason oc Alfuer Eirixson q. g. ok sina kunnikt gerande at meer varom . . . . gn nest æftir Marimesso dag sidare a odru are ok xx rikis vars wyrdulix herra [herra Eir]ix med gudz nadh Norex konongs sam ok høyrdum a at /th/au heldo hondum saman af einni holfw sira Simon Jonson prester a Krakæstadum en af annære hustru Margret Audunadotter med /th/ui skilorde at hun kiændiz hafua selt fyrnæfdum sira Simone ii aura bol j Bedo sæm ligger vider Soon a Follo frialst ok hæimolt firir hwarium manne med lutum ok lunnindum sæm til ligger ok leget hafuær fra forno ok nyu vttan gardz ok jnnæn. vidergæk ok Margret at hun hafuer vpboret af sira Simone fyrsta pening ok øfstæ oc allæ /th/er j millum sæm j kaup /th/æira kom firir /th/et ii aura bol j Bædo. Til sannindæ settom meer uor jnzsigli firir /th/etta bref ær gort uar degi ok are sæm fyr segir.
Taxus bos duarum vaccarum;
Bref vm B . . . . . . ij aura b. som sira [Simon] Jonsson can. A. gaf til doomkirkiunne ut patet in testamento suo.
To Prester og tre Bönder kundgjöre, at Loden Arnessön modtog af Guttorm Andorssön paa Arnstein Jonssöns Vegne 5 Kjör og et Marklag for Brugen af en Systerlod i Gaarden Helgestad i Kroabygd paa Follo, hvilken Ingerid Skeggesdatter derpaa afstod.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 84. No. 17. 1ste Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sia ædhær høyra sændæ Giurdær Ollafs sun korsbroder j Oslo ok prestær a Asse Simon Jonssun prestær a Krakostodum Hælghi Hoskolzsun Daghfinnær Kolbæinssun ok Sigurdær Arnaldz sun q. g. ok sinæ kunikt gerande at mer varom a Røfwoghum sem ligær j As sokn a Follo a laughurdaghen nestæ firir vætærnetær a oddro are ok xx rikis vars vyrdælighis hærræ Eirikx med ghudz nahd Norikx kunungx saghom ok høyrdum a at Lodhen Arnæ sun kiændiz firir os at han hafde vp boret fem kyr ok æit mærkæ lahg af Gud/th/ormæ Andorsyny j fullu vmbodhe Anzstæins Jonssunar firir /th/æt at Gud/th/ormær hafde haft ok nyt æin systræ dæild j Hælghæstadum sem ligær j Kroabykd ok j As sokn a Follo ok Anzstæini Jonssyny var dømt med lagharorskurdhi. saghom meer ok handærband /th/æiræ af æini halfw [332 aar1410] Gud/th/orms Andorssunar æn af annæræ halfw Jngiridhu Skiægiædoter modher Anzstæins Jonssunar ok Svein Jonssunar brodhor fyrnæmd Anzstæins ok Loden Arnæsun j vmbodhe titnæmd Anzstæins j sva mathæ at fyrnæmd Jngirid gaf i fra sik fyrnæmdæn systrædæild j Hælghæstadum huat han var hældær minni ædær mæiri ok hun laut øyftyr modhor sinæ. ok j /th/i samu handærbande /th/a helt ok sahgde Svæin Jons sun sun Jngiridhu ok Loden a Anzstæins vægnæ ia til fyrnæmt skylyrdhy ok iord gafwo /th/au /th/a mædgini titnæmd fyrnæmdæ iord Hælghæstadhæ fra sik ok sinom eruingium ok vndir fyrnæmdæn Gud/th/orm ok hans eruingiæ med allu odhale ok kuitir /th/æir fædgær Andor ok Gud/th/ormær firir alt retærfaræt sem veret hafde til /th/æs daxsæns bæde firi iord ok hæfd ok swa firi /th/æn tiltolu sem /th/au hafdu til Litærudz sem /th/ær ligær j hia. kiændiz ok /th/au firir os ok Loden at vp varo borner peningænæ firir fyrnæmdæ iord *øyrtyr /th/i sem skil var. Til /th/æs meir sannindæ setthe Loden Arnæssun sith jnsigle firi med warom jnsiglum firi /th/ettæ bref ær giort war a degi oc are sem fyr sæigir.
Bref vm Helgestad.
To Mænd kundgjöre, at Guttorm Eirikssön og hans Kone solgte til Halvard Guttormssön 2 Öresbol i Gaarden Rudstad i Nesoddens Sogn, Follo.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 84. No. 14. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder høyra sænda Rolfuer Arnulfssun ok Vebiorn Haluardzsun kuediu gudes ok sinæ. kunnikt gerande at mit varom j yttræ Holangre er ligger j Frauna bygd ok j Aas sokn a Follo aa saladaghen nest eftir hælghunæ messo dagh aa adru are ok xx rikis okaars vyrdiligs herræ herræ Eiriks med guds naad Noregs konongs. saghom ok høyrdum aa at Gut/th/ormer Eiriks sun ok Gunildæ Eiriks dotter eighin kona hans sældu Haluarde Gut/th/ormssyni tuæggiæ auræ bool iardær j Rudzstad er ligger j Næsoddæ sokn a Follo frialst ok heimolt firir huarium manne med ollum lunnyndum fra forno ok nyghiu vttan gardz ok innan fra sik ok sinum arfwm ok vndir Haluard ok hans arfwæ. viderkiænduz ok /th/au /th/æt at /th/au hafdu vp boret af fyrnæmfdum Haluarde fyrstæ peningæ ok øfstæ eftir /th/i sæm j kaup /th/eiræ kom firir fyrnæmfdæ iord. [vider kiænduz /th/a æn fyrnæmfd hion j samu handerbande at /th/au skulu aldre tala vp aa yttræ Holaangh æder lata tala æder /th/eira ærfwingiar a Haluard fyrnæmfdan æder hans ærfwinghia. ligger /th/ænne fyrnæmfd iord j Frauna bygd ok j As sokn a [333 aar1410] Follo . Til sannyndæ sættom mit okoor incigli firir /th/ettæ bref er gort var deghi ok are sæm fyr seghir.
To Mænd kundgjöre, at Eyvind og Eilif Thofssön mödte efter Stevning angaaende Eyvinds Krav, men at Eilif negtede at sværge anden Ed, end han allerede havde svoret. (jfr. II. No. 614).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra senda Anstæin Biornson ok /Th/order Aslæson kueidu gudz ok sina mit vilium yder kunnikt gæra at mit varom a Haginom vider Viflastada kirkiu a Vimom kom /th/ær Eiuindær ok Eilifuer /Th/ofuersson ok Gudrun /Th/ormoz dotter kændis /th/a fy(r)nemdær Eilifuer at han var stæmdær halfs manæd stæimnu nesta /oe/fter Petes vaku kom /th/a fyrnemdær Eiuinder ok kuadæ fyrnemdan Eilifua fæ ok fulrætæ efter laga orskurdæ, sagdæ oftnemdær Eilifuer ek swor /th/ik ein æid flæiri swær ek /th/ik nu vm sin ecki, ok till sannynda her vm sete mith okkor jnsigli firir /th/ettæ bref er gort var dæighi ok tima sem fyr sæigir.
To Mænd vidne, at Jon Skinbalte for 3 Aar siden havde solgt 10 Öresbol i Gaarden Aulfvin paa Velong i Ringsaker Sogn til Ingeleif Eiriksdatter, og faaet Betaling for samme.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste Segl mangler.
/Th/et se ollum godom monnum kwnnikth at mith /Th/orbiorn Olleifsson ok /Th/olleifuer Rooarsson swarner logrett(o) meen h/oe/yrdom /th/et firrir gudi viist firrir iij arrom at Joon skinbalte veite /th/ii fwlle vidergongo firrir okker at han hafde sælth Jngeleifue Eriks dootor x aure bool jærder j Awlfuinne er liger a Vellonge j Ringesakker sookn med ollum lwnnendom ok firrir tekkiith alle wærdhaure eftir /th/ij sem j kawph /th/æire koom. Tiil sannindh hær wm sættiom mi[th o]kkor jnsigle firrir /th/ætæ okkart bref sem giort var a Hwnskylli a Anthuuns dag a odro (are) ok xx rikis konongh Eriks.
[334 aar1411] 
Fire Mænd kundgjöre, at Erlend Leikssön solgte til Igul Eivindssön 10 Öresbol i Gaarden österste Engjar i Ullenshofs Sogn paa Nes (Hedemarken.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Levning af 4de Segl.
/Th/et se ollum godom monnum kunnigt att meer Saxe Æinærsson prester a Vllenshofue a Nese Narfue Gudthormsson Ormer Arnæson ok Arne Biornsson logretto men. varom a Austolum sæm ligger i Vllenshofs kirkiu sokn a Nese sunnodaghen nest eftir kyndulsmesso a odro aare ok xx rikis vaars vyrdoligs herræ herræ Eiriks meder gudz naad Noregs konongs, hia saom ok høyrdom a. att Erlender Leiksson helt j hond Jgule Eiuindærsyni ok veitte fullæ uidergango at han hafde sælt honom x auræ bool jærder j øystestæ Engiom sæm ligger j fyrnæmfdre Vllenshofs kirkiu sokn a Nese, till æuærdæligre eigo ok altz afrædes, frealst ok heimolt firir huorium manne meder ollom lunnindom ok tillægiom fornom ok nyiom vttengardz ok innæn, ok firir teket allæ verdauræ sæm j kaup /th/æiræ kom. till sannyndæ hær vm settom meer voor inzsigle firir /th/ettæ bref er gort var stad degii ok aare sæm fyr segir.
Eystein Thordssön Prest paa Eidsberg kundgjör, at Gunnar Sigurdssön og hans Kone Kristina gave til Mariæ Kirke i Oslo 4 Örtogsbol i Gaarden Froderud for Gertrud Gunnarsdatters Sjæl.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 85. No. 3. Seglene vedhænge.
Ollom monnom /th/æim sem /th/etta bref sea ædher høyræ sendir Øystein /Th/ordason prester a Æidzberge q. g. ok sina kunnikt gerande at ek var a Æidzberge a kros messo dagin vm varidh anno domini m o cccc o xi o høyrde ek ord Gunners Sigurdssonar ok Kristino hans æigner kono med /th/vi skilorde at /th/au gafuo til Maria kirkio j Oslo fivgur ørtaga boll j Frodarudi firir sal Ger/th/rudo Gunners dottor sem liger j Skip/th/veita sonk frialst ok heimholt firir huariom manne. ok til meira sannynda her vm sette Gunner Sigurdsson sit jnsigli med mino firir /th/etta bref er gort var degi ok are sem fyr segir.
Froudu rød iiij ørtoger boll till Marie kirche.
To Mænd kundgjöre, at Brödrene Ulfheden og Björn Gunnarssönner paa egne og Söstres Ingebjörgs og Ragnhilds Vegne modtoge fuld Betaling af Ketil Thorgeirssön for deres hos ham staaende Penge.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle. [335 aar1411] 
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder høyrir sender /Th/ollaugher Odzsson ok Øystæin /Th/oresson q. g. ok sina kunniktgerande ath mer varom j Asnes j medalgardenom som ligger j Asness sokn j Soløyum sunnodaghen nest firir Botols vaku a adre are (ok) xx rikis vars vyrdelix herra herra Erikx med gudz nadh Norex Swerix ok Gota konunx sagum ok hordum aa ath /th/æir heldo handom saman af æina halfuo Ketill /Th/orgæirsson en af adra Vlfuen Gunnersson ok Bion Gunnarsson broder hans. kendis /th/aa fyrnemfda brøder Vlfuen ok Bion ath /th/æir hafde vpp borith fear hald sith bada aa sina vegna ok af Jngeborgh ok Ragnilda vegna syster /th/æira beggis, af fyrnemdum Ketill bada i lausa ok j fostu minsta pening ok masta ok alla /th/er j mellum varo, ok /th/er med vare /th/eir satta ok allsatta vm alla fear luti som tidnemder Ketill hafde inne ner sikh aa /th/æira vegna. Ok till sanninda her vm settom mith var jnsigle firi /th/etta bref er gorth var aa deghi ok are sem fyr seghi.
Tre Geistlige kundgjöre, at Paal Baardssön og hans Moder Astrid Halvardsdatter afstode til Biskop Jakob af Oslo 3 Öresbol i Gaarden vestre Snekkethorp i Idde Sogn, Borgesyssel.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 85 No. 1 d. 3die Segl mangler.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea eder høyra senda Vlfuer Asleifsson Olafuer Sigurdasson korsbrøder j Oslo oc Jon Ragwaldzsson prestir j /Th/oresby q. g. oc sina kunnikt gerande at anno domini mcdxi die sancte Katerine virginis et martiris varom meer j prestgardenom vider Jdda kirkiu saghum oc høyrdum a at /th/au heldo hondom saman af einne halfwo var vyrdeliger herra oc andeliger fader herra Jacob med gudz nad biscoper j Oslo en af adre halfwo Pal Bardasson oc Astrid Halwardz dotter moder hans med /th/ui skilorde at for der Pal oc for d Astrid sætto luku oc afhendo med ja oc handarbande fra sik oc sinom erfuingium fyr dom varom herra biscopenom /th/riggia aura bol jordar oc meira vm /th/au æigha j Snækkio /th/orpe j westre gardenom er ligger j Jdda sokn j Borgasyslo som sæigis wara fiordungen j alle jordenne frialsa oc heimola oc akæ(ru)lauso firir huerium manne med ollum lutum oc lunnindom sæm til liggia eder læget haua fra fornu oc nyu vtan gardz oc jnnan. Var oc sua j /th/eira skilorde at fyr de var herra biscopen sculde mugha gefua giælda oc af at gera fyr de jord [336 aar1411] huat hans eigen wilia ware. Til sanninde her vm sætto meer var jncigle firir /th/etta bref er gort war dægi stædi oc are sæm fyr siger.
Fem Mænd kundgjöre, at Halle Valdjufssön solgte til Biskop Jakob af Oslo 2 Öresbol i Gaarden Broarrud og 2 Öresbol i Bælgen i Vaaler Sogn i Borgesyssel.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 85 No. 1 a. 5te Segl mangler. Sigillat. forb. med No. 478 og 479.
Ollom monnom /th/eim sæm /th/etta bref sea eder høyra senda Vlfuer Asleifsson korsbroder j Oslo /Th/orgiuls Esbiornsson prester Jon Ragwaldsson prester Niclis Biærtzsson oc /Th/orgiuls /Th/orsteinsson logrette men q. g. oc sina kunnikt gerande at a fredaghen nest firir Lucie messo anno domini mcdxi varom mer j prestgardenom a Walom saghom ok høyrdom a at /th/eir heldo handom saman af einne halfw var wyrdeliger herra oc andeliger fader herra Jacob med gudz nad biscoper j Oslo en af adre halfw Halle Waldiufsson j sua mato at han kendes med ja oc handarbande at han hafde sælt fyrnemdom warom herra biscopenom tweggia aura bol jordar j Broar rudi oc tweggia aura bol j Bælgenom sem ligger j Wala sokn j yttra lutanom j Borgasyslo frialst oc hæimolt firir (huorium) manne med ollum lutum oc lunnindom sem /th/er til liggia eder lægit hafua fra fornu oc nyu til æuerdelige æign oc allz afrædis. kændes oc fyrnemder Halle j sama handarbande at han hafde vpboret fyrsta pening oc øfsta oc alla /th/er j millum af fyrnemdom warom herra biscopenom eftir /th/ui sem j kaup /th/eira kom. sam/th/ykte oc Randid Dyra dotter eigen kona fyrnemptz Halla /th/essa gerd j alla mate sem forscrifuet staar at han /th/et giort hafde. /th/ui festom wer /th/essæ bref til saman at /th/e lyda baden vpa jorder saman liggia. Til sanninda her vm settom meer war jncigle firir /th/etta bref er gort var a Valom dæghi oc are sæm fyrsigher.
Tre Mænd kundgjöre, at Bothild Amundsdotter og Roald Pederssön solgte til Biskop Jakob i Oslo Dele af Gaarden Broarrud og Bælgen i Vaaler Sogn, Borgesyssel.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 85 No. 1. b. Sigillatorisk forb. med No. 477 og 479b/>
Ollom monnom /th/eim sæm /th/etta bref sea eder høyra senda Vlfuer Asleifsson korsbroder j Oslo Niclis Biærtsson oc /Th/orgiuls /Th/or [337 aar1411] steinsson loghrette men q. g. oc sina kunnikt gerande at meer warom j prestgardenom a Walom fredaghin nest firir Lucie messo anno domini mcdxi saghom oc høyrdom a at /th/au heldo handom saman af einne halfw war wyrdeliger herra oc andeliger fæder herra Jacob med gudz nad biscopr j Oslo en af adre halfw Botiller Amunda dotter Roalder Pædarsson Jngeborg Valdiufs dotter eigin kona hans Jon Gunnarsson oc Randid Waldiufs dotter æigin kona hans med /th/ui skilorde at fyrnempd Botiller lauk oc afhende fyrnempdom warom herra biscopenom half markabol jærdar j Broar rudi oc half marka bol j Bælgenom. swa lauk oc fyrnempder Jon Gunnarsson varom herra biscopenom eit øres bol j huorium fyrnempdom garde, lauk oc Roalder fyrnempder med ja oc handarbande en fyrnempdom warom herra biscopenom øyris bol j Broar rud oc øyris bol j Bælgenom sæm liggia j Wala sokn j yttra lutanom j Borgasyslo frialsar oc heimolar firir huorium manne med ollum lutum oc lunnindom sem til /th/æiræ jorda liggia eder lægit hafua (fra) fornu oc nyu vtan gardz oc jnnan firir /th/et wtlegda werk er fyrnempder Roalder var j fallen j /th/ui at han hafde læget fyrnempda Randide systor eigne kono sinni. sam/th/ykto oc fyrnempdar quinnor Jngeborg oc Randid /th/essa gærd j samu handarbande var oc /th/enna sættar gærd giord aa kirkiunne wegna en ey a konongdomsens wegna. Til sanninda her vm settom meer war jncigle firir /th/etta bref er gort war a Walom dæghi oc are sem firsighir.
Biskop Jakob af Oslo giver til Hellig Legems Alter i Oslo Domkirke de efter No. 477 og 478 erhvervede Eiendomme i Broarrud og Bælgen.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 85 No. 1 c. Ved de tre sammenheftede Breve hænge i alt 8 Segl. tildels itu.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æder høyra sendir Jacob mæder gudz nadh biscoper j Oslo q. g. oc sina kunniktgerande at wer hafuum vnt oc gefuet til heilaga likams altare j dom kirkiunne j Oslo /th/eer jarder som nemfnadz j /th/æima brefuum sæm /th/etta wart bref er vider fæst. til saninde settom wer wart secretum firir /th/etta bref er giort war j Oslo dominica jnfra octauas epyphanie domini anno domini m o cccc o x oii o.
[338 aar1412] 
Tre Mænd kundgjöre, at Andres Thorkelssön förte tre Vidner om, at hans Farfader Jon Ingeldssön i over 70 Aar upaatalt havde besiddet 1/2 Markebol i Gaarden Olofaeng i Borge Sogn, Borgesyssel.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 85 No. 16. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea edher heyra sendir Olafuer /Th/osteinson Olafuer Arnason ok Asbiorn Gudleiksson q. g. ok sina. mer vilium ydher kunnikt gera at mer varom a Kiolberghi a tysdaghen nesta eftir laupars messo a iii are ok xx ta rikis vars wyrdilighs herra Eriks med gudhs nadh Noreghs konongs saghom ok heyrdum a at Andres /Th/orkielsson leidi /th/riu skilrik vitni /th/au er sua eita Tidhichie Sighursson Sighridh Haluards toter ok Borghilder Glødhes dotter. er sua soro a bok med fullum eidhstaf. at Jon Jngielsson faudhufadher Andresa ok fadher hans /Th/iorkiel fylhdi meir en siautighiv ar amaghadhe laust atto ok *fylfdv halfra merka boll j austegardenum j Olofuoengh er ligger j Borgha sokn frialst ok heimholt ok aldre heyrdum mer amaghat edher a talat fyr en nv. ok til sanynda her vm settiom mer vor jnsighli firir /th/etta bref er gort var a deghi ok are sem fyr seghir.
To Mænd kundgjöre, at Haakon Haakonssön med sin Broders Samtykke gav Aasa Thoresdatter 41/2 Öresbol i östre Böle i Skedaf (Skedjehof? Skea) Sogn, Sudreims Treding, Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 85 No. 13. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bræf sea ædder høra sendha Halle Naruesun ok Anunder Loddænssun quediu guds ok sina kunnikt gerandhe at mit warum ij Skineiminum tysdagin næst firir sumars dagh a /th/ridia are ok xx rikis okkars virdalix herra herra Eirix mædh guds nadh Norex konungx ok Swia hørdum ok saghum aa ath Hakon Hakonsun gaf Asa /Th/oresdottor halft fæmpta ørysbool jardha som liggher ij østry gardhenom ij Bøle ij Skædafs sokn som ligger ij Suddreim /th/ridiungh frialst ok heimholt mædh sam/th/ikth brodor hans mædh allum lutum lunnundum som til liggia (ok) læghit hafuer fra forno til nyio akæreløst af huarium manne vttan gards ok innan til sanindha sættum mær okkor jnsigle firir /th/ettæ bref /th/er giorth war aa dheghi aare som fyr sægir.
Bref om øster Bølar.
[339 aar1412] 
To Mænd kundgjöre, at Thorstein og Arnald Gunnarssönner solgte til Ingeborg Helgesdatter hvad de efter Broderen Aslak havde arvet i Gaarden söndre Skogen (i Oslo).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 85 No. 15. 2det Segl vedhænger.
Ollom monnom /th/æim sæm /th/etta bref sea æder høyra sænda Alfuer Jonsson ok Hakon Ræidarsson quediu g. ok sina kunniktgerande at mith varom j Skoghenom j sydhra lutanom a sunnodaghen nest firir krosmesso vm varen a iii aare ok xx rikis okars vyrdulighs herra herra Erikx med gudz naadh Norex kononghs. sagom ok høyrdom a at /th/au heldo hondom saman af eina halfuo /Th/orstein Gunnarsson ok Arnalder broodhær hans en af annare halfuo Jngeborgh Hælga dotter med /th/ui skilorde at fyrnæmndir brøødær kænduzst /th/et at /th/æir hofdu sælt fyrnæmnda Jngeborgo swa mykyn deild j sydra lutanom j Skoghenom sæm /th/æir lutu j arf eftir Aslak broodor sin frialsen ok heimhollæn ok akæralausen firi hwariom manne med allom lutum ok lunnyndom hwsom ok tufttom baadæ hænnir ok henna ærfuingom till æuærdaliga æigh. Swa kænduzst ok /th/a fyrnæmndir brøødær at /th/æir hofdu vp boret fyrsto pening ok øfsto ok alla /th/er j millom eftir (/th/ui) sæm j kaup /th/æira kom. Ok till sanynda setto mith okor incigli firi /th/ettæ bref ær gort var a deghi ok aare sæm fyr segir.
Hr. Aslak Peterssön, to Lægmænd og en Prest kundgjöre, at Gunnar Holtessön og hans Hustru Helga Haraldsdatter afstode til Sira Sigurd Aslakssön, som Arv efter Helgas Forældre og Broder, 14 Öresbol i Gaarden Odren i Lunner Sogn paa Hadeland.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 85 No. 9. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sem /th/ettæ bref sea æder høyræ sendhæ Aslak Peterssun riddære ok høfuitzman a Akershuse Sæbiorn Dagssun logman j Oslo Haralder Jonssun logman j Hamre ok siræ Haralder prester a Wange j Ridabu a Hæidmarkenne q. g. ok sinæ kunnickt gerande ath meer warom j kirkiunnæ a Æidzwelle a Raumæriki laugerdaghen nest eftir Botolfsmøsso saghom ok høyrdhum a at /th/au heldo hondhom saman af æinne halfwo Gunner Holtæsun ok Helgæ Haralds dotter æighin kona hans en af annære halfwo siræ Siugurdder Aslakssun meder ia ok handarbande ok /th/æim skilorddhom at fyrnemfder siræ Siugurddher skal æigæ fiurtan auræbol j Odrenæ er ligger j Lunnæsokn a Hadalande till æwerdligæ æigo frialst ok hæimolt firir hwarium manne [340 aar1412] med ollum /th/æim lutum ok lunnendhom sem till /th/eiræ ierdder ligger æder leget hefuir fra forno ok nyio, ok /th/er meder waro /th/au sat ok alsat wm oll /th/au fiarskifte sem /th/æiræ forelder hofdo haft siin j millom fyrnemfder Helgo ok Haf/th/ores Haraldssunar brodor henne ok oftnemfdhum siræ Siugurdde hafde boret j erfd eftir Ogmundh Estæinssun broder siin. till sannynde her wm setto meer wor incigle firir /th/ettæ bref er gort war a /th/ridiæ are ok xx rikis wars wyrdulegs herræ herræ Eiriks meder guds nad Noregs konongs.
Thorgils Smidssön sælger til Haakon Baardssön 2 Markebol i Gaarden i Röken Sogn i Myrehvarfen.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 85 No. 17. Seglene mangle.
/Th/et kennes ek /Th/orgylcs Smides (son) mædæ /th/æssæ minæ opnæ brefuæ at ek hafuer sæt Hakonæ Bardzs syne twigiæ markæ bol jærdher j Bønæ som ligher (j) Røkinæ sokn j Myræhvaruæ frialsæ ok hæimhollæ firi hwariu manæ ok vndæn mek ok minæ arfuæ ok vnder Hakon Bardæ son ok hans arfuæ. ok værdher nokot vfrialst j fyrnæmdæ twægiæ markæ bol /th/a skal Hakon fyrnæmdær gangæ til /Th/ræteng som ligher j Askæimes sokn j øfrælutanæ j Borgæsyslonæ ædæ sa magæ penigæ sæm jordæn er wærd. ok til sannindæ sætæ /th/æssæ godher mæn sin jnsigle mædæ mino er sa hæter Hælge Anfines son ok /Th/orkæl Asgaudzs son firi /th/ettæ bref er giort war a Jons soko dagh a /th/ridiæ are ok xx rikis varzs vyrduligs herra Eirigs mædæ gudz nad Noregs konongs.
Syv Lagrettemænd kundgjöre, at Eirik Guttormssön og Ragna Gudmundsdatter vedgik at have modtaget 8 Mark Guld i Drabsböder af Eirik Paalssön for Erling Erlendssöns Drab.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste Segl vedhænger.
Ollom monnom /th/æim sem /th/ettæ bref sea æder høyræ sendhæ Ogmunder /Th/orlæifssun Eiriker Olafssun Eiriker H[ar]aldssun Ormer Arnæsun Eiriker Dagfinssun Æiuinder Lodenssun ok Halwardder Finzsun logrettomen q. g. ok sinæ kunnickt gerande at meer warom a stefnæbynom Lundhe a Nesse a Hæidmarkænnæ a laugerdaghen nest eftir /th/ridiæwaku a /th/rid(i)æ are ok xx rikis wars wyrdulex herræ herræ [341 aar1412] Eiriks med guds nad Noregs konongh, er /th/au heldo oll hondhom saman af æinne halfwo Eiriker Gut/th/ormssun ok Ragnæ Gudmunds dotter konæ hans ok /th/au j wmbode Gudmunds Erlinghssunar sun henne æn af annære halfwo Eiriker Palssun med /th/æim skilorddhom at /th/au bædhe hion fyrnemfdh Eiriker ok Ragnæ kendotz at /th/au hafdo wp boret af fyrnemfdhom Eirike swa got sem viii merker gulsz till fulnædæ eftir /th/y sem dømt war j bøter eftir Erlingh Erlendssun er han hafde honom woret at skada vfirirsyniu [sem] fadir war ath adernemfdhom Gudmunde serdeillis gafwo /th/au adernemfdh hion adernemfdhæn Eirik kuittæn ok ollungis lidughan wm fyrsaghdar bøter swa sem /th/et werk hafde aldre gort woret. till sannynde her wm setto meer wor incigle firir /th/ettæ bref er gort war a degi ok are sem fyr seghir.
Björn Thorkelssön, Prest. ved St. Peters Kirke i Tunsberg, sælger til Hannes Vedekessön 1 Markebol i Gaarden Smidsrud paa Nöterö.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 85 No. 14. Levning af 3die Segl.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder høyræ sendir Biorn /Th/orkielsson prest at sanctæ Pæderss kirkiu j Tunsberghe q. g. oc sina kunnikt gerande at ek widerkennes mik mæd /th/etta mit opnæ bref at ek mæd ja oc handerbande hafuer sælt oc afhænd eyn biskedeligh man Hannes Wædekesøn byman j Tunsberghe merker bool jerder j Smidzrudi j øfræ oc nørstæ gardenom sem kalletz Kalfskin j Nøterøy liggende mæd ollum lutum ok lunnindum sem /th/er til ligger æder tilleghet hefuir fra forno oc nyo vttan gardz oc jnnen ænkte vnden skilt til euerdelighæ eygha friælst ok akærælaust firir huorium manne oc altz afrædhis. kennes ek oc j samræ handerbande at ek hafuer vpboret fyrsta pening oc øfta oc allæ /th/a /th/er j millum eftir /th/ui sem j kaup wart kom. ok kennes ek mik æder mina arfuingiæ ængen ræt ydermeer at hafua j adernemfde merke boll jerder. Ok til sannynde her vm hafuer ek latet hænges mit jncigle firir /th/ettæ bref oc til witnesbyrdh hederligs mæns jncigle her Olafs abbotes j sanctæ Olafs klaustre j Tunsberge oc sire Wlfs Asleifsson korsbroders j Oslo ære hængt firir /th/etta bref er giort war manadaghen nest firir kros messo vm haustet anno domini millesimo quadringentesimo duodecimo.
[342 aar1412] 
Fire Mænd kundgjöre, at Herman Löpare og hans Hustru Gro Thoraldsdatter kjöbte af Arne og Thormod Arnessönner 10 Öresbol i Gaarden Færin i Ramnes Sogn, Vestfold.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 85. No. 11. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea ædar høra sendir Asgautar Niculosson Anundar Sigurdzsson radmen j Tunsberge Hakon Askelsson b[y]foghute /th/er sama stad oc /Th/orer Andresson loghretto man q. g. oc sina. kunnikth giorande at meer varum j nædre lutanom j Pedarsgarde a sunnudaghen nesta eftir vetar netar oc aa iiii are oc xx ta rikis vars wrdulex herra herra Eirikx med gudz nad Norekx konokx saghom oc høyrdum at /th/augh heldo hondum saman af einne halfuo Herman løpare oc Gro /Th/oralz doter eighin kona Hermanz en af annare halfuo Arne Arnasson oc /Th/ormodar Arnasson med /th/ui skilorde (at) fyrnemdir Arne oc /Th/ormodar kenduz at /th/eir hafdu selt adarnemdum Hermane oc Gro x aura bool jardar j Færine j midgardenum sem liggar j Ramness sokn aa Vestfol frialst oc heimholt ok akæralaust firir huarium manne fra /th/eim oc /th/eira eruingium oc til Hermanz oc Gro oc /th/eira eruingia til eigu oc alz afrædis med ollum lutum oc lunnindum sem til liggar ædar leghet hafuer fra forno oc nyghyo vttan gardz oc jnnan. kendiz oc Arne oc /Th/ormodar at /th/eir hafdu vpboret fyrstu peningh oc øfsta oc alla /th/er j millum eftir /th/ui sem j kaup /th/eira kom. war j bitalat xl markar p. e j godom gangx peningum. Ok til sannindum her vm setto meer war jncigli firir /th/etta bref er giort var deghi oc are sem fyr seghir.
Bref vm Færine a Westfold.
Halvard Gudleifssön Erkeprest og Ulf Asleifssön Chorsbroder i Oslo give Udskrift af Sira Botolf Alfssöns Testamente, forsaavidt hans Gaver til hans Tjenestekvinde Margareta Halvardsdatter angaar.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 85. No. 10. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder høyra sendir Haluarder Gudleifsson ærebpr j Oslo oc Vlfuer Asleifsson koorsbroder j Oslo q. g. oc sina kunniktgerande at mit saom ein articulum j sira Botolfs Alfssonar testamenta brefue gud hans saa hafue, swa ludande. Ek gefer Margareto Haluardz dottor, sæm mek leinge hafdhe /th/ionat, fyrst half markar booll j Kios j /Th/ingistada sokn a Hadalande, swa at ij [343 aar1412] aura bool er j hworium gardenom. jtem en henne markar bool j Skeiuistadum j Hofs sokn aa /Th/otne oc ix aurabool j Biærghom j Lundasokn a Hadalande. jtem en henni markar bool j Glymeimi j Nitiudalssokn. jtem stadfestir ek alt /th/et sæm ek hafdhe henni fyrre gefuet i lausum peningum xxx marker forngildar sæm bref er vm gort, firir vttan alt /th/et sæm henner eighit er oc hon hafde /th/a hon til miin kom oc bref vm vattar oc swa belti /th/ui oc sylghio er Rangdiid frendkona henna gaf henni. jtem en henni iii kyyr oc ein hæst oc ein galtgriis sæm hon /th/er heima hia seer hafdhe. oc /th/er med gefuer ek hona allungis quitta oc lidhugha firir mek oc minom eruingium ææ hwar sæm er vm alt /th/et som hon hafdhe handlat oc haft, skipat oc gort, vptekit oc wtgefuet aa minæ wægna till /th/essa dags oc /th/akkar ek henne kærlegha firir alla /th/ionost sina oc starf. Til sannindo her vm settom mit okoor incigle firir /th/etta transcripta bref er gort war j canunkagardenom j Oslo a frædaghen nesta eftir helgonæmesso anno domini m o cd o xii o.
Bref at sire Botolfuer gaf Margareto Haluardzdotter merker bol jerder j Skeuestadha a /Th/otne.
To Mænd kundgjöre, at Thorbjörg Thorbjörnsdatter m. Fl. solgte til SjæleAlteret i Oslo Domkirke 10 Öresbol i Gaarden Kabberud i Nannestads Sogn, Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 85. No. 23. 1ste Segl vedhænger.
Ollom monnom /th/æim sæm /th/etta bref sea æder høyra sender Gutthormer Hakonsson prester a Nannastadom oc Jon Amundzson quediu g. oc sina kunniktgerande at a fredagen nest eftir conuersionem sancti Pauli anno domini m o cd o xiij o varom mer a Skeuilstadom j Nannastada sokn saghom oc høyrdom a at /th/aug heldo handom saman af einne halfuo heidærligen man sire Vlfuer Asleifsson korsbroder j Oslo en af adre halfuo /Th/orbiorg /Th/orbiorns dotter Haluarder Haralsson oc Gunnor Halsteinsdotter med /th/ui skilorde at /th/au kendis at /th/au hafdo sælt Sala altareno j Oslo j domkirkiunne nørdræ vægen jnnan at stulkonne stændhær x aura bol j Kabba rudhi som ligger j Nannastada sokn a Raumarike frielst oc heimolt firir huarium manne med allom lutum oc lunnendom som till /th/æire jord ligger eder leghit hafuer fra forno oc nyio vttan gardz oc jnnan fyrnemfdo altare till ewerdaligha eigho oc altz afredis. jtem kendis oc fyrnæmfd /Th/orbiorg Haluarder oc Gunnor j samu hand [344 aar1413] arbande at /th/au hafde vpborith af adernæmfdom sire Wlfue a Sala altarens vegna firir fyrnæmfda jord fyrsta pening oc øf(s)ta oc alla /th/ær j millom eftir /th/ui sæm j kaup /th/æirra kom. Til sannindæ hær vm settom meer war jncigli firir /th/etta bref er giort war a deghi oc aare sæm fyr seghir.
Bref vm x aura bol j Kabbarudhi.
To Mænd kundgjöre, at Ragnhild Brynjulfsdatter paa Sumarvoll for dem to Gange har lyst, at Sigurd Unassön var hendes rette Arving.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 16. No. 1. c. Levning af 2det Segl. Sigill. forb. med Breve af 1441, 1445 og 1454 nedenfor.
Allom mannom /th/æim som /th/etta bref sæa æder hæyra sendir Kolbein Steinfinson /Th/oralder Arnason quedio gudz ok sina kunnik gerande at mit varom /th/ar j hia sagom ok hæyrdum aa at Ragnilda Bryniwlfsdotter a Sumaruelle lyste /th/et hæil ok osiuk ok annat sinne j sinom yttarste tima fyr en hon dødhæ at Sigurder Vnason war hennar rætte erfinge. /Th/et vilium mit bade bera ok sueria loghliga til krafdir fyrsto /th/et vidr /th/arf. ok vita /th/et flæire adrer godir mæn ok konor. Til meira sanenda /th/a sætte Jwar Taresson ok Kolbein Steinfin son sit jnzsighli firir /th/etta j bref som go(r)th var aa Velle j Orkodals fylke anno domini m o quadringentissimo xijj ipso die sancte Juliane virginis.
To Mænd kundgjöre, at Einar Gunnarssön af sin Moder Sigrid fik i Medgift 2 Markebol i Gaarden Borgalstad i Odalen.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 85. No. 30. Seglene vedhænge.
Ollom monnom /th/æm sæm /th/etta bref sea eder høyra sender Vlfuer Asleifsson korsbroder j Oslo oc Eilifuer Brandzson q. g. oc sina kunnikt gerande at mit warom a Borgalstadom j Odaleno a Raumarike vm laupars messo dagh anno domini m o cd o xiii o, saghom oc høyrdom a at /th/au heldo hondom saman Einar Gunnarsson oc Sigrid modær hans med /th/ui skilordhe at Sigridh kendis at hon hafde gifuit Einare syni sinom ii marka boll jærdhar j adernemfdo Borgalstadom til giptingar j swa matha vm en Einar dør barnlaus oc lifuer hon hans lifue lenger /th/a skal fyrnemfd Sigrid eignaz siolf jord sina, kendis oc Einar ader [345 aar1413] nemfder j samo handarbande at honum war swa gifuit adernemft ii marka j Borgalstadom eftir fyrre skilorde. Till sanninde her vm settom mit okor incigli firir /th/etta bref er gørt war a deghi oc are som fyr seghir.
Bref vm ii marka bool som Sighriidh gaf Einare syny sinom a Borghalstadom.
To Mænd kundgjöre, at Haavard Salmundssön og hans Kone solgte til Thorgils Smidssön 3 Öresbol i Gaarden Threteng i Askeims Sogn, Borgesyssel. (jfr. II. No 590. III. No. 613.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 85. No. 29. Seglene vedhænge.
Ollom monnom /th/æim sæm /th/etta bref sea æder høyra senda Sigurdar /Th/orgeirsson oc Daghfinnar Finsson q. g. oc sina kunniktgerande at mitt varom j /Th/rykstada kirkiu a sunnodaghen nesta firir Gregorij messo dagh a iiij are oc xx ta rikis okars vyrdulighs herræ herræ Eirikx med gudsz naadh Norekx konunghs, saghom ok høyrdom a att /th/eir heldo handom saman af einæ halfw /Th/orgyls Smidsson en af annare halfw Hauarder Salmundasson ok Jngebiorgh eigin kona hans, med /th/ui skilorde at fyrnemfdh hion kændisz bæde at /th/au hadhe selt /Th/orgylse fyrnemfdom iij aura bool jardar j /Th/rættingh som ligger j Askeims sokn j øfra lutanom j Borgasyslo frialst oc heimoll oc akærolaust firir hworiom manne med allum lutom oc lunnindhom som till liggia oc læghit hafuer fra forno oc nyo vttan gardz oc jnnan. kendisz oc fyrnæmfd hion j fyrnemfdo handarbande at /th/au hadhe vpp boret fyrsta peningh oc øfsta oc alla /th/er j milliom eftir /th/ui som j kaup /th/eira kom firir adernemfda jord. Ok till sannenda her vm setto mitt okor jnsigli firir /th/etta bref er gort var a deghi oc are som fyr seghir.
Bref vm iij aura bool j /Th/rettingh oc serdeilis ix aura bol j samo jord.
Tre Mænd kundgjöre, at Ragndid Ottersdatter og Otter Haraldssön solgte til Olaf Eyvindssön, Chorsbroder i Oslo, 1 Markebol i Ossin i Akers Sogn, Oslo Hered.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 85. No. 20. Seglene mangle. [346 aar1413] 
Ollom monnom /th/æim sæm /th/etta bref seæ æder høyra sendæ Aske /Th/orgeirsson Henrik røplin radmæn j Oslo oc Jon Arnæsson byman /th/ær sama stadz q. g. oc sinæ kunniktgerande at a Mariu messo eftan j langofasto anno domini m o cd o xiij o et annum regis a iiij are oc xx ta warom meer j Haluardz kirkio j Oslo saghom oc høyrdom a at /th/au heldo hondom saman af einne halfuo Randidh Ottærsdotter oc Otthær Haraldzson en af annare halfuo siræ Olafuer Euindæsson korsbroder j Oslo mæd /th/ui skilorde at fyrnemfd medghin kendoz at /th/au hafdo sælt fyrnemfdom siræ Olafue mærkæboll jærder j wæstra Ossinæ som ligger j Akærssokn j Oslo herade frielst oc heimolt oc akærolaust firir hwariom manne med ollum luthom oc lunnendom som till ligger eder leghit hafuer fra forno oc nyio wttan gardz oc jnnan fra sigh oc sinom erfuingiom oc till siræ Olafs fyrnemfdz oc hans erfuingiæ. jtem kendis oc fyrnemfd medghin Randidh oc Otthær at /th/au hafdo vpborit af fyrnemfdom siræ Olafue fyrsta peningh oc øf(s)tæ oc allæ /th/ær j millom eftir /th/ui sæm j kaup /th/æira kom firir fyrnemft mærkæ boll swa at /th/æim wæl at nøgde. Till sanninde her vm settom meer war jncigli firir /th/etta bref er gørt war a deghi oc are som fyr seghir.
Bref vm Ossini j Oslo herad til sacristiam.
Tre Mænd kundgjöre, at Gunnar Björnssön solgte til Chorsbroder i Oslo Ulf Asleifssön 7 Öresbol og 1 Örtogsbol i Gaarden Thorp i Askeims Sogn, Lunde Fjerding (Borgesyssel).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 85. No. 31. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea eder høyra senda Jon Ragwaldzsson korsbroder j Oslo Salmon /Th/iostulfsson prester oc Haluarder Gudbrandzsson logrætteman q. g. oc sina kunnikt gerande at a midfastu sunnodagh anno domini mcdxiii warom meer j kanunka garde j Oslo saghom oc høyrdom a at /th/eir hældo handom saman af einne halfwo heiderliger man sire Wlfuer Asleifsson korsbroder j Oslo en af adre halfw Gunnar Biørnsson, med /th/ui skilorde at Gunnar kændhes med iayrde Gudrune eigne kono sinne at han hafde sælt fyr dom sira Wlfue siw aura bol ok ørtoga bol j /Th/orpe er ligger j Askeims sokn j Lunda fiordunge frialst ok hæimolt firir huerium manne med ollum lutum ok lunnindom sæm /th/er til liggia eder til hafua *hægæt fra forno oc [347 aar1413] nyu vtan gardz ok jnnan firir nyu marker ok tyttuga. kændis ok fyr- nempder Gunnar j sama handarbande at han hafde vpboret fyrsta pening ok øfsta ok alla /th/er j millum eftir /th/ui sæm j kaup /th/eira kom firir adernempda jord. Till sanninda her vm sættom meer wor jncigle firir /th/etta bref er gort war j Oslo dæghi ok are sæm fyr sæigir.
Bref vm vii aura bool oc ørtogha bool j /Th/orpe j Askeims sokn;
æiger /th/essa jord Sala altaren j domkirkiunne j Oslo, /th/ui at hans peninga waro /th/er firir gifne.
To Geistlige kundgjöre, at Svein Eilifssön solgte til Chorsbroder Ulf Asleifssön 2 Öresbol i Gaarden Ilen i Askeim Sogn, Borgesyssel, til Sjæle-Alteret næst Nord for St. Andres-Alter i Oslo Domkirke.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 85. No. 33. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder høyra sendir Jon Rangualdzsun korsbroder j Oslo ok /Th/order /Th/osteinssun prester a Akre q. g. ok sinæ kunniktgerande at mit varom j kanunkagardenum j Oslo jn crastino sancti Haluardi anno domini m o cd o xiij sagom ok hørdum aa at /th/æir heldo hondum saman Wlfuer Asleifssun korsbroder j Oslo ok Suein Eilifssun med /th/ui skilorde at Suein selde adernemdum sire Vlfue ii aura boll jardar j Jlenæ sem ligger j Askeimssokn j øfra lutanum j Borghasyslo frialst ok heimolt firir huorium manne Sala altarenum j doomkirkiunne j Oslo sum stender jæmpt nordan firir sancti Andres altare firir x merker j goda bireidingh med samtykt Jngegærdo eigne kono hans ok med jaa ok handerbande Aslaks sun /th/æira beggis till æuerdeligha eigu ok altz afrædis med allum lutum ok lunnindom som /th/er til ligger eller leget hafuer. jtem kændist ok fyrnemder Suein ok Aslaker hans sun at /th/æir hafdo vpboret fystu pening ok øfsta ok alla /th/er j mellum eftir /th/ui sæm j kaup /th/æiræ kom af adernemfdum sire Vlfue firir fyrnæmfda jordh. Ok til sanninde her vm /th/a settum mit okor jncigle firir /th/etta bref er giort war deghi ok are sæm fyr segir.
Bref vm ij aura bol jærder j Jline j øfra lutanom j Borgasyslo.
Tre Mænd kundgjöre, at Thorleif Lodenssön afstod til Chorsbroder Ulf Asleifssön Gaardene Modstad og Bjarnestad i Bodstad Sogn (Borgesyssel) for sin Faders Gjæld og Forbrydelse mod Kirken. (jfr. No. 527).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 85. No. 24. 3die Segl mangler. [348 aar1413] 
Ollom monnom /th/eim sæm /th/etta bref sea æder høyra senda /Th/orgeir /Th/orgeirsson Jon Ragwaldzson korsbrøder j Oslo oc Askel /Th/oresson logrætte man q. g. oc sina kunnikt gerande at meer warom j kanunka gardenom korsbrødra j Oslo sunnadaghin næst eftir Jons vaku anno domini mcdxiii saghom oc høyrdum aa, at /th/eir hældo hondom saman heiderliger man sire Wlfuer Asleifsson oc /Th/olleifuer Lodensson med /th/ui skillorde at /Th/olleifuer lauk oc afhænde sira Wlfue twæggia marka bol jærdar j Modstadom sæm ligger j Bodstada sokn j øfra lutanom j Borgasyslo, oc swa mykit sæm fader hans atte j Biær(næ)stadum j sama sokn firir /th/a pæninga sæm Loden fadur hans war adernæmfdom sira Vlfue skylduger oc swa ok firir brot /th/au er han hafde gudi mote brotet ok /th/e hæilaghæ kirkiu, lofuade ok /Th/olleifuer sira Vlfue /th/essa jærder frialsar oc hæimolar firir huerium manne med ollom (lutom) oc lunnindom honom oc hwem han wil /th/eim skipa til æuerdelige æign ok allz afrædis. Till sanninda her vm sættom meer waar jncigle firir /th/etta bref er gort war dæghi stadhi ok are sem fyr sæigir.
Bref vm ii marka bol jardar Sala altarens i domkirkiu i Oslo j Modstadum ok i Biærnastadum i Borgasyslo sua mikit sæm fader hans atti /th/er i Biarnastadum.
Oslo Biskops Official tildömmer, i Henhold til vedheftede Provsbreve, Thorleif Ivarssön 1 Markebol i Gaarden Bjarnulfsstad i Jæsheim (Raumarike), hvorpaa Thorgeir Thorgeirssön, Prest paa Nes, gjorde Fordring paa sin Kirkes Vegne (jfr. No. 499.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 85. No. 26. b. Af Seglene vedhænge 2 og 3, ved hvis Remme Brevet er forb. m. No. 71 og 282 ovenfor.
Ollom monnom /th/eim sæm /th/ettæ bref sea æder høyra sendir officialis herræ biscops j Oslo q. g. oc sinæ kunnikt gerande at vm freadagen nestæ eftir Jonswoku anno domini m o cdxiii o komo a stemfno firir oss j communeno koorsbrødræ j Oslo heiderligen man /Th/orgeir /Th/orgeirsson prester a Nesi a Raumarike oc /Th/orleifuer Juarsson oc kendoz /th/a bader at /th/eir hafdo lagt /th/it firir oss vnder endeligen dom vm merka boll jærder j Biernulfstadom sæm ligger j Jæsseim a Raumarike sæm sire /Th/orgeir sagde at hans kirkiu war gefuit en /Th/orleifuer sagde at /th/æt war hans hustrw godhz. thedde /th/eir /th/a oss bref aa badær [349 aar1413] sidur, huilkom brefuom jfuerlæsnom oc grandliga athugdom med /th/eim godom monnom sæm /th/a /th/er nær oss waro, dømdom wer adernempt merka boll j Biernulfstadom /Th/orleifue fyrnempdom oc Gudbrande Arnassyni till euerdæliga eignn oc altz afrædis /th/ui at /th/eir gauoz bader vpp at allo profue vttan /th/ui sæm /th/eir theddo /th/a fram. en /th/etta prof sæm wer hafuom her wider /th/etta wart bref festh dømdom wer gilt wæra j allom sinom greinom oc articulis eftir /th/ui sæm /th/æt sielft vm sik wattar. Til sanninde her vm setto heiderlige mæn sire Haluarder Gudleifsson erkiprester j Oslo oc Sebiorn Dagsson logman /th/ær samastadz siin jncigli med waro embettis jncigli firir /th/etta bref er gørt war aa deghi oc are sæm fyr seghir som /th/a ner waro er /th/etta war dømt.
Hauk Björnssön sælger til Gregers Sonessön den vestre Gaard Hestar i Röden Sogn i Jæmteland for 36 jæmtske Mark.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vit.-, Hist.- og Antiqv.-Academien i Stockholm. Levninger af 1 og 3 Segl.
Thet scall allom mannum vitherliket vara sua thøm hær æpther kunno koma som the nv æra at iak Høker Byørnson kænnis med thesso mino vpno breffue mik haffua sælt ok kærlika vnth biskedom manne Gregers Sonasson vestesta gardhen i Hæstom i Rødhen sokn fore sæx mark ok thrætighi iæmpska mark huilka for da pæninga for de Gregers Sonason mik loket ok betalat haffuer som en dandheman ok forty afhændher iak mik ok mino arfom thet samo godz ok bebindher vndher for dan Gregers Sonason ok hans arffua til æuærdeliko ægo friit or frælst fore huariom manne som nv æra ælla hæræpter kunno koma med allom tillagom som ther till ligger ok legath haffuer fra forno ok nyio alz engo vndhan thakno huar thet hælzt ligger ællæ finnas kan i land ælla vatn j vatho ælla thorro som fore ær sakt. Var thetta køp giort med thæssa biskeda manna næruaro ok vara handlage ahørande som ær herra Thorsten prooster i Jæmtalande Ræcker i Bergom Pædher i Faxanægild Erik i Ægiom Hakon i Nordunnægild Olaff i Aspasom Olaff i Throlzas ok Bærsuen i Kingstadom. thil thæs mera visso ok stadfestilse vm thetta køp bidher iak thessa biskeda mæn som ær for de herra Thorsten proost herra Pædher kirkio herra i Rødhen sokn Hakon Laurenzson lagman i Jæmptalande ok Lasse Laurenzsson i Vang at the sin incigle hængie fore thetta breff mik siælffom æynthe incigle ægande. skriuat i Tholøsom j Næsgatha sokn arom æpther gudz byrd millesimo quadringentesimo xiij o die sancti Pauli apostuli.
[350 aar1413] 
To Geistlige kundgjöre, at Thorleif Ivarssön og Hustru solgte til Chorsbroder Ulf Asleifssön paa Sjæle-Alterets Vegne i Oslo Domkirke 1/2 Markebol i Bjarnulfsstad (jfr. No. 497), og to andre Mænd, at Gudbrand Arnessön ligesaa solgte til samme 1/2 Markebol i samme Gaard.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 85. No. 25. 3 Segl vedhænge.
Ollom monnom /th/æim sæm /th/etta bref sea æder høyra sendir Olafuer Sigurdarson korsbroder j Oslo oc Karll Ketiulsson prester q. g. oc sinæ kunniktgerande at jn crastino sancti Olaui regis et martiris anno domini m ocd oxiij o war mit j Kærrunganom j Oslo. sagom ok høyrdom aa at /th/æir heldo hondom saman heiderligen man siræ Vlfuer Asleifsson korsbroder j Oslo af einne halfuo en af annare /Th/orleifuer Jfuarsson oc /Th/ora Haraldzdotter eigin kona hans med /th/ui skilorde at /th/au kendos at /th/au hafde sælt siræ Vlfue fyrnemfdom a Sala altarens wegna j domkirkiunne j Oslo jnnan at stulkonne half mæ(r)kæ bol jærder j Biernulfsstadom som ligger j Kios sokn a Raumarike frialst oc heimolt firir huarium manne med ollom luthom oc lunnendom sæm /th/ær til ligger æder leghit hafuar firir fiora mærka huita peninga huar øyris bol. jtem kendos oc fyrnemfd hion at /th/au hafdo vpborit af adernemfdom siræ Vlfue fyrstæ peningh oc øfsta oc alla /th/ær j millom eftir sæm j kaup /th/æira kom firir fyrnemfda iord. Til sanninde her vm sette /Th/orleifuer fyrnemfder sit jncigli med okrom jnciglom firir /th/etta bref er gørt war a deghi oc are sæm fyr seghir.
Ek Olafuer Sigurdason oc ek /Th/orleifuer Juarsson kennos /th/æt at mit warom hia j Oslo sagom ok høyrdom aa at Gudbrander Arnason med samthykt Omundz sunar sins seldi sira Vlfui Asleifssyni annat half markabol j Biernulfstadom j Kios sokn a Raumarike a Sala altarens wegna j domkirkiunne j Oslo til æuærdaliga engn oc altz afredis. jtem bar han oc vp /th/a samstundis sex marka huita peninga firir adernemfda iord. Til meire sanninde settom mit /th/essa skrift after wider /th/etta okart bref med okrom jnciglom.
Bref vm mærka boll j Biernulfstado(m) a Raumarike.
To Mænd kundgjöre, at Finn Thorgilssön förte to Vidner om, at Brand Andorssön i sin Banesot havde givet 21/2 Löbsland i Gaarden Smidsrud til St. Halvards Kirke i Oslo, hvorpaa dennes Enke Margareta Halvardsdatter ligesaa gav samme Kirke 21/2 Löbsland i denne Gaard.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 85. No. 27. Seglene mangle. [351 aar1413] 
Ollom monnom /th/æim sæm /th/etta bref sea æder høyra, senda Gunnar Haluardhson ok Finnar Olafson q. g. ok sina mit vilium ydar kunnikt gera at mit varom j Teigom a laugurdaghen nesta eptir Marteins messo ok a fimta are ok tyttughta rikis okars vyrduleghs herra herra Eiriks med gudz naadh Noreghs kononghs saghom ok høyrdom aa at Finnar /Th/orgiuls(son) leidde firir okar tuau skilrik vitne er sua eita Asmundar Asgautson ok Margareta Haluardz dotter ok a book suoro med fullum eidstaf at /th/au varo j sydra gardenom j Gipøy ok høyrdo a at Brandar Andorson siukar at likam sinom ok heill at samuiti [sin]o gaf till sancte Haluardz kirkiu j Oslo halft /th/ridia laups landh j Smidzrudi [j ø]fsta gardenom ok j /th/æim synzsta till æuerdeleghre eigo vndan sik ok sinom ærfuingiom. jtem høyrdom mit fyrnæmpdir Gunnar ok Finnar en a fyrnæmpdan laugurdagh j Teigom at Margareta Haluardz dotter eigin kona fyrnæmdz Brandz kenditz firir okar at hun hafde gefuet heil ok vsiuk en halft /th/ridia laups landh j fyrnæmpdo Smidzrudi en j øfsta gardenom ok /th/æim synsta til sancte Haluardz kirkiu j Oslo till æuerdleghre eigo vndan sik ok sinom ærfuingiom. kenditz ok optnæmdh Margareta firir okar at hun hafde vpboret af Fin /Th/orgiulsyni tuau linspund ok pund j miole ok j korne j mote giof firir fyrnæmth Smidzrudh. ok till sannynda her vm settom mit okor jncigli firir /th/etta bref er gort vaar a deghi ok are sæm fyr seghir.
Vm Smidzrudh j sønzsta gardenom j Nioterøyne.
Andres Gyrdssön afhænder til Biskop Jakob i Oslo og Domkirken sammesteds den halve Linnö i Tunheims Sogn i Viken.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 86 No. 8. Seglene mangle.
Ollom mannom /th/æim sem /th/etta bref sea æder høyra sendir Andres Giurdzsson q. g. ok sina kunnik gerande at ek hafuer loket ok afhenth heidrlegom herra herra Jacoppe med guz nadh biscopi j Oslo alla halfua Linøyna som ligger j Toneimssokn j Vikenne, med ollom lutom ok lunnendom som til lig[gia æ]der legeth hafuer fra forno ok nyo vthan gardz ok innan, vndan mek ok minom arfuom, ok vndir herra biscopin Jacopp ok domkirkia j Oslo til æuerdalegre æigu ok alz afr[ædes.] ok til sanindha settho velborner men herre Giurder Giurdzson riddare ok herre Aslak Pædarsson riddare sin jnsigli med mino firir /th/etta bref [352 aar1414] er gorth var j Oslo fredagen nesta firir Pals messo anno domini m o cd o xiiii o.
To Mænd kundgjöre, at Tholf Ölverssön afstod til Gunleik Thorgeirssön, hvad Faderen Ölver havde eiet i Gaarden söndre Land.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æder høyræ sændir Neridhir /Th/orstæinzson ok Ormstæin Gudbrandzson q. g. ok sina. Yder gerom ver konnækt at a annan dagha pascha a v are ok xx a riikis vars virdulighs herra Æiriks med gudhes naadh Noreghs kononghs /th/a varom mæir aa syndre Lande saghom ok hæirdom a ær /th/æir hældo handom samman med /th/ui skylhordhe /th/æ badher Gvnlæiker /Th/orgæilzson ok /Th/olfuer Olfuirzson af fyrnæmdir /Th/olfuer borghadhe optnæmdom Gvnleki slykt sæm Olfuir fadhur /Th/olfz atte i syndre Lande huæt /th/æt vare mæira æder mindra frialst ok heimholt fir huerium manne badhe medh fyshche ok fyghle ok ollum tyll laghom sæm tyll liggir æder læit hafuer fra funno ok nyio ottan garz ok jnnan. vydhir kiændis ok /Th/olfuir at han hafdhe up boorit firsta sæll ok ifsta ok oll /th/ær j millium æftir /th/ui sæm j sæmio /th/æira kom. sua var ok Lyfuo handar band tyll sem sælfuer han /Th/olfuir badhen fra seer ok sinum arfuyingum ok tyll Gunlæix ok hans arfuingia. ok tyl sannyndo her vm settum mæir var jnsighle fyr /th/etta bref er gort var a dæighe (ok) are sem fyr sæghir.
Simon Peterssön afstaar til Asmund og Peter Audunssönner 3 Öresbol i nordre Galtö i Luders Sogn i Viken imod en Gryde af 30 Mærkers Vægt.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 86. No. 7. 3die Segl mangler.
/Th/æth se allum godhom monnum kunnikt, at ek Simon Pædhærson kænnis /th/es med /th/esso mino brefwe at ek hafwær gefwet oc aafhent Asmunde Audhunssyni raadmanne j Oslo oc Pædere Audhunssyni brødre hans /th/riggiæ auræ booll jarder j nørdræ gardenom j Galtøy sæm liggær j Ludherssokn j Ludhel(a)gh j Vikinne med allum lutum lunnindom oc rættofare som till /th/eiræ jarder liggiæ æder leghet hafwær fra forno oc nyghio wttæn gardz oc jnnæn som /th/eiræ fadher hafde aat, oc hwat /th/æt hafde hælder med rætto ædher wrætto fra honum gengit. en As [353 aar1414] munder fyr der gaf oc afhende mek atter j mote einæ gryto sæm wa /th/retighio markær, fra mek oc minum ærfuingium oc vnder fyr brødher oc /th/eiræ ærfuingiæ. oc til sanninde her vm at swa war giort /th/a sætto /th/essær godher men Smidher Anundzson ok Arnulfwer Audhunsson raadmen j Oslo siin jnsigli med mino jnsigli firir /th/ettæ bref ær giort war j Saxægarde j Oslo femte dagh paskæ a fimto aare oc xx rikis waars wyrdaligs herræ herræ Eiriks med gudz naad Noregs konungs.
To Mænd kundgjöre, at Sira Thord Halvardssön og Hannes Tidekesön forligtes om, ved endelig Dom af Oslo Official at faa afgjort, hvem der skulde eie 10 Öresbol i övre Brekke i Akers Sogn, og at Sira Thord ei mödte.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 86. No. 4. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder høyra sendir Jfuer /Th/orgeirson radman j Oslo ok Eilifuer bæltære q. g. ok sinæ kunnikt gerande at mit varom j kanunkagardenum j Oslo a lagurdagen nesta eftir pascha a fimta are ok xx ta rikis okkars vyrdæligs herra herra Eiriks mæd gudz nadh Norex konongs. saom oc hørdum a at /th/æir heldo hondum saman af einne halfuo sire Torder Haluardzson en af annare halfuo Hanes Tidikis son mæd /th/ui skilorde at /th/æir lagdo jn firi officialem ok kanunkana j Oslo vndir en endaligan doom vm x aura bool jardar j øfre Brækko som ligger j Akers sokn som Haluarder fyrnæmfder fader sire Tordz hafde sælt Hanes firi xv marker. jtem kiænditz ok fyrnæmfder sire Torder at han ok hans fader hafdo vpboret /th/e xiij mærker en /th/uær varo vbitalader ok saker /th/æs tha vilde sire Torder oftnemfder thet kaup eigi halde. /th/ui lagdo /th/æir vndir en endaligen dom eftir /th/ui som fyr stender j brefueno. samtykto ok sire Torder oftnæmder oc Hanes at /th/æir skulde vere j Oslo vm sancti Johannes dagh oc halda og hafua huat goder men /th/æire mellum gerde. firnæmes ok sire Torder titnemder, at han eigi køme tha skulde Hanes frialsliga fylgia fyrnæmdh x aura bol ok hans retter eruingie til æuerdaliga eigo mæd ollum lunindom. er ok okker viterligit at sire Torder eigi kom som talat var. Ok til saninde her vm settum mit okor jncigli firir /th/etta bref er gort vart degi ok are som fyr sægir.
Haakon Haakonssön, Foged i Solöer, optager Vidnesbyrd, som Halvard Thoressön förte mod Jon Arnessön, angaaende et Skifte af Gaarden Fjeld paa Eidsskogen i Solöer.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 86 No. 1. 3die Segl vedhænger. [354 aar1414] 
Ollum monnum/th/eim sem /th/etta bref sea edr høyra sendr Hakun Hakunnason foghwttæ j Soløyghum q. g. ok sina kunnikt gerande at ek var a klukkerræ hwssum a Eidhis skoghunnum a rettum støfnno by vm miduikku daghen nesta eftir Magnus møsso dagh anno domini m o cd o xiiii. leidde /th/a Haluardr Toresson ii skilrik withne firir mik sem sua suoro a bok meddr fullum eidzstaf at Haluardr fyrnæmfdr hafde stæmfth Jonne Arne syni thith /th/a at lyda sino profue vm jordennæ nørdzsta Fiæl sem liggr a Eidhis skoghennum j Soløyghium. tok ek /th/a en ii skilrik withne sem sua eitta /Th/orgyls Eiriksson ok Hauordr Halsteinsson sem sua suoro a bok meddr fullum eidzstaf at /th/æir varo ner ok sagho a at Arne Gæirsson fadr adr næmfs Jons skipte iordunnæ nørdræ Fiæl millum adernæmfs Haluardz ok sins. sua at Haluardr skal hafua nørdræ luttan j iordunnæ ok j hussummæ en Arnæ syddræ luttan ok /th/er meddr skilde Arne sik wth af kuærnstødheth ok haghan sem liggr austen aath annæ. en wthæinghunnæ ok skoghen skula /th/eir nyta badr. jtem hafdo /th/eir ok /th/et j eiddæ sinum at Arnne ofthnæmfdr hafde alt corret a iordunnæ /th/ui at han vilda nauddhigiæ hafua skifth. lauth /th/a Haluardr wth af biorkkunnæ sem stendr niddra a bakkunnum viddr Sennæ bækken ok vpatter j væstræ fioslafthtet ok j fiælhammarren rath vp af fioslaftenum. /th/er meddr heldo /th/eir hondum saman at /th/eir skulu wera satter ok all satter vm /th/et at Arnne hafde sæth sik j moder arf Haluardz. ok firir /th/ær xii mærkker sem Haluarde varo dømder firir /th/et at Arnne hafde mystyrmth honom. Ok til sannynda her vm setto /th/esser godr men sin insighlæ meddr mino er sua eitta Joer Guttormsson Jorunder Arnnæson ok Andres Andorsson firir /th/etta bref er giort var a deghi ok are sem fyr seghir.
Bref vm nørstæ Fiel iordænæ j Soløyum.
To Mænd kundgjöre, at Vebjörn Halvardssön afstod til Halvard Guttormsön al sin Ret og Tiltale til Gaarden ytre Holanger (Fron Sogn paa Follo. jfr. IV. No. 758. 786.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 86 No. 3. Seglene mangle.
Ollum monnum thom tætta breff sea eder h/oe/ra sender Torder Siugurdson ok Webi/oe/rn Halwardhson q. g. ok sina. Mit wilium ider kunnukt g/oe/ra at meer warum a Fronum j Aas sokn a trinitatis dagh a v [355 aar1414] are ok xx ta rikis vkars werdeliks herra herra Erix med gudhz nadh Norex konungs h/oe/rdhum ok saghum a at fornæmder Webi/oe/rn Halwardzson salde Halwardhe Guttormsone alla the iordh ok tiltalu ter fornæmder Webi/oe/rn hafde j yttra Halanger frælsa j alla hanna matto fore sigh ok sina ærwingia, kændis ta fornæmder Webi/oe/rn sigh hawa vppburit førsta pæning ok /oe/fsta ok alla ther j mellum. til sanninda her vm ta sette Tordh Siugurdson med mino insigle fore tætta breff som gort war a degh ok are som f/oe/rra sæghis.
Tre Mænd udlægge efter Opfordring af Eindrid Gislessön en Kvern som Vederlag for 8 Mærker i Domfe, som sex Mænd havde idömt ham til Ozzar Sigurdssön, som ikke mödte for at modtage sit Tilkommende.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 86. No. 6. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref seæ ædhar høyræ sendher Gudwlfwar Valdivlffsson Sigurdar Endrizson oc Assulfwar Andresson q. g. oc sinæ. meer wilium ydar kunnikth giorandhe at meer warom a B/oe/l/oe/stadom sem ligar j R/oe/ykynæ sokn j Myræhwarfe a Martensmesso eftæn a vi are oc xx rikis vars v/oe/rdælix herræ herræ Eiriks med gwds nadh Norex konungs. quade oc krafde /th/a Endridar Gislæson os fyrnemdæ men at mettæ vp viii mærkar j domfe sem meer d/oe/mdom Gwdulfwar oc Sigurdar oc andræ iiii med os a Kiagstadom Ozar Sigurdarsyni til handæ oc abyrdhe Endridar os allan /th/æn skada sem han af fenge. mattom meer /th/a einæ quærn sva godæ sem viii markar j rettan saldagh. eftir /th/æt quade en Ændridar fyrnemd oc krafde Ozzar Sigurdarson han ædar hans logligin vmboozman at taka vidar /th/essom fyrnemdom penigom oc abyrdhe Endridar fyrnemdar honom Ozzare allan /th/æn skadæ sem Endridar hafwer /th/ar af at Ozzar fornams oc kom ikki en Endridar var bughin til at afhendæ. oc til sanyndæ her vm settom meer wor jnsigli forer /th/ettæ bref er giort a dei oc are sem fyr segir.
Om penninghe a Bølestadh.
To Mænd kundgjöre, at Thorstein Gudmundssön og hans Hustru Cecilia Haakonsdatter solgte til Sixtein Peterssön 21/2 Hafseldebol i Gaarden Slagsvold paa Thoten.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 86 No. 5. Seglene mangle. [356 aar1414] 
Ollum monnum /th/æim sem /th/ettæ bref se æder høyræ sendher siræ /Th/ronder Gud/th/ormsson prest a /Th/inggilstadum oc Ogmunder Eiriksson j Joddulidh logretto man a Hadhalande q. g. (ok) sinnæ kunnigt gerandde at mith varom a Stufstadum Klemesso eftan a vi are oc xx rikis okkors virduleghis herræ herræ Eiriks med gudz naad Noreghis konongs saom ok høyrdum a at /th/au heldo handom soman af æinæ holfuo /Th/orstæin Gudmunzson oc Cissellæ Hakonæ dotter. en af annæræ holfwo Sixstæin Petersson med /th/æim skilmalle at /Th/orstæin ok Cizcellæ æighin kona hans kendoz med handarbandde at /th/au hafdo selt Sixstæinne adher nemdom halft /th/ridiæ hefzseldo booll j Sloxuollom sem ligger j Hofs sokn a /Th/otne frial(s)t oc hæimolt firir huarium manne med allum /th/æim lutom oc lunnendom sem till /th/æiræ jordh hafuer leghet fra forno oc nyio vttan garz oc jnnan ok firir tæikith fyrstæ penengh oc øfsstæ ok allæ /th/er j millum eftir /th/ui sem j kaup /th/æiræ kom. till sannyndæ her vm settom mith okkor jnzsigle firir /th/ettæ bref er gorth var a dæighi oc are sem fyr sæighir.
Bref vm Slaxwol a Thotne.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Oleif Throndssön og hans Hustru Ragnhild Kolbjörnsdatter gave efter sin Död til Mariæ-Kirkens Commun i Oslo til Aartidehold Gaardene Skjalfe og Sande paa Nes paa Hedemarken.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 86 No. 14. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea ædher h/oe/yra sænda Andres Kolbiørnsson ok Gudthormer Eriksson loghrettomen a Nese a Heidhmarkenne q. g. ok sina kunniktgerande at mit varom a nedre Gestwange sæm ligger a fyrnemde Nese j Steinerof sokn a sancta Skolastica dag a setto are ok xx ta rikis okors vyrlighs herre herre Eriks mæd gudz naadh Noregs konongs. sagom ok h/oe/yrdom a at Oleifuer /Th/rondzson ok Ragnilde Kolbiorns dotter eighin kono hans heldo j hondh heiderligs mantz sire Jon Eriksson korsbrodher at Marj kirkiu j Oslo. mæd /th/æim skilordom at /th/au fyrnemfd hion. Oleifuer ok Ragnilde gafwo till communet at Mari kirkiu j Oslo sik til bønehalz fim hefzelde booll j øystre gardenom j Skialfuo ok alt øfre Sande sæm liggiæ j Vllenzhof sokn a Nese a Heidmarkenne frialse ok heimolle firir huorium manne mæd ollum lutum ok lunnindom sæm til /th/æira ierdher hafuer [357 aar1414] leget fra forno ok nyo vtten gardz ok jnnan communenne til æwærdelige eighe ok altz afrædes. j swa mate at /th/au fyrnemfdh hioon skulu fylge adernemfdom iordom j sina liifsdaga æ huort /th/æira hiona lenger lifuir eftir annet ok væl vppe halde iordome. en /th/æim badom hionom framfarnom skulu /th/æær iorder eighe communet at Marj kirkiu j swa mate at /th/æ dandemen sæm /th/er ero skulu halde /th/æira aartiid einsinne [a] huoriu are bade mæd mæsso vax ok offer. til sannynde her vm settom mit okor jncigl[i firir] /th/ettæ bref er gort var a [de]ghi ok a are sæm fyr segir.
Bref vm fim hefzeldæ booll iærder j Skialwo a Nese a Heidmarkenne.
Biskoppens Official i Oslo tildömmer Presten i Eidsberg Öystein Thordssön 2 Öresbol i Gaarden Brandsrud, som i 3 Aar var forholdt Prestebordet af Gaardens Beboer Olaf.
Efter Orig. paa Papir i norske Rigsarkiv. Seglet mangler.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea æder høyra sendir officialis herræ biskupens j Oslo q. g. oc sina kunniktgerande at komo a stemfno firir oss j komuna koorsbrødræ j Oslo iij syknæ daghæ nest eftir mitfasto sunnadagh anno domini m o cdxv o. af einne halfuo sire Øystein /Th/ordæson prester a Eidzberghe. æn af annære halfuo Asmunder Swenungsson j fullo vmbodhe Olafs j Brantzrudi vm ij aura boll j Brantz rudi. kiærde /th/a fyrnæmder sire Øystein at adernempder Olafuer hafde hæfdet fra prestbordeno /th/ær fyrnæmpt ij aura bol vm iij aar ok tede oss fult prof at prestbordet atte /th/æt. Nu saker /th/æs at han hafde æingin loglighæ motakast. /th/ui dømdom wer prestbordeno fyrnæmpt ij aura bol j Brandzrudi eftir /th/ui som bref oc registrum /th/er teed firir oss wtuistæ, ok /th/y sagde ver honum vj manna doom af optnæmdom Olafue firir /th/au iii aar som han rwanglighæ hafde haft fyrnæmdæ jord. Til sannynde her vm settom wer wars æmbettis jnsigle firir /th/etta bref er giort var deghi stad oc aare sem fyrsegir.
Fikke Grupendal mageskifter Stalberget til Biskop Brynjolf og Skara Domkirke imod Sjoaraas Kvern i Kindehered (Vestergötland).
Efter en noget yngre Afskrift i en Kopibog p. Perg. over Skara Domkirkes Adkomstbreve Bl. 10-11, p. kgl. Bibl. i Stockholm A. 47. 4to. [358 aar1415] 
Thed skal allom mannom witerligit wara som thetta breff høra eller se at jach Fickie Grvpindal bekennas med thessa mino opne breffue mich hawa med minne hustrv Katherine Andressedotter ja oc godwilie giort iordeskipte med werdeligom herra her Brynnolff biscop j Skara j sa mottha at jach hawer wnt oc latid honom oc hans epterkommandom j Skara domkirkia Stalbergid som ligger mellan Skara oc Axwal med Tostatørpa egha akrom oc enghiom oc skogom oc alle andra the som ther til ligger oc aff aller tilligad hawer. ee hwad thet helst ær. neer eller fierran j watho oc tørro, engo wndentagno ffør the qwern som Siøgeraasqwern heter. oc liggher widh Hønsæther j Fulleløsa sokn i Kindeherad med alle thy som ther tilligger oc aff aller tilligad hawer. neer eller fierran j watho oc tørro hwad the helst kan wara engo wndentagno. Affhendher thy jak mik minne hustrv oc warom arffuom for de Stalberg med Tostetorp agho oc alle andra the som ther tilligger oc aff aller tilligid hawer som førscrifuid star. oc tilegnor jac thet for dom biscop Brynnolff oc hans epterkommande j Skara domkirkie til ewerdelica egho. oc til witnis byrd her om tha hengia thesse gode mæn. Jacob Augstiin fogate ower Wikienæ Semunder Tyrgilsson lagman ther samme stads oc Siggie Zisendorp sin jnsigle med mino egno *jncisgle før thetta breff. som scriffued war j Aaby manedagin nest fore sancte Margarete dag anno domini millesimo quadringentesimo quintodecimo.
Quomodo Stalberg veniret ad sedem Scarensem pro Syoaraas qwern.
To Lagrettemænd kundgjöre hvad Hustru Gunbjörg i sit Testamente gav for sit Aartidehold og Bönnehold til Halvards, Vor-Frue, Nicolas og Klemens Kirker, samt til Hovedöens, Prædikebrödrenes og Minoriternes Klostre i Oslo.
Efter Vidisse p. Perg. af Decbr. 1422 i Dipl. Arn. Magn. fasc. 86. No. 11.
Bref vm vi aura bool j Finstadha a Raumariki.
Guttorm Rolfssön giver med sin Hustru Asgerd Aslaksdatters Samtykke Thorgils Nikulassön, Prest paa Ramnes, 1 Markebol i söndre Nolleteig i Ramnes Sogn, Vestfold.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 86. No. 12. 2det Segl mangler.
/Th/et se ollom godhom monnom kunnikt at ek Guttormer Rolfsson kiennis /th/es med /th/esso mino opno brefue at ek hafuer med sam/th/ykt Asgierdo Aslaks dotter eighin kono minni vnt ok gefuet sire /Th/orgiulse Nikulossyni preste a Ramnese merker bool jarder j synstæ gardenom i Nollar teighi sem ligger i Ramnes sokn a Foldenne med lutum ok lunnindum som /th/er til ligger ok leghet hefuer fra forno ok nyo vtten gardz ok innen fra sek ok sinom æruinggium ok vndir fyrnemden sire /Th/orgiuls ok hans æruinggia til æuerdælighæ eigho ok altz afrædhis. gaf ok sire /Th/orgiuls optnemder Guttorme ok hustru Asgierdo after j mote /th/i fyrnemdo merker bole ii twigildæ yxn. til sanninde her vm setto /th/essir godher men som hia varo ok swa nemnes sire Halfuarder /Th/ordæson koorsbroder j Oslo sire Herman Jonsson prester a Fraunom sin jnsigli med mino firir /th/etta bref er giort vaar j Haugs kirkiu frædaghen nestæ æftir kirmesso daghen a vi ok xx rikis vaars vyrdæligs herræ herræ Eiriks med gudz naad Noregs konungs.
Bref vm merker boll iærder j synzsta Nollertheighi.
[360 aar1415] 
Thorald Gunnarssön (Kane) afstaar til Sölve Halvardssön 5 Öresbol i Helgeland i Styrvolds Sogn i Lagerdal imod 1/2 Markebol i Gaarden Nordre Hosthveit i Elftelöites Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 86 No. 10. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æder høyra sendir /Th/oralder Gunnarsson g. q. ok sina kunnikt gerande at ek hafuer selt Saulfua Haluarssyni fim aura boll jærdæ i Helgalande sem herræ Gauti attæ sem ligger i Styraualla sokn i Lagardale frialst ok heimolt firi huarium manne mæder lutum ok lunnendom sem till liggia æder leget hafuer fra forno ok nyo vttan gardz ok innan. hafuer ok Sauluæ lokæth mik firi fyrnemda iord halfræ merka boll jærda i nørsta gardenum Hos/th/ueith i Elftaløyti sokn mæder allum lutum ok lunnendom ok frialse sem fyr segir vm Hælghaland /th/ær mæder ein vxa ok eina ku. /th/ær mæder kennes ek /Th/oralder at ek hafuer vpboret af Saulfua fysta peningh ok øfsta ok alla /th/ær i mellom eftir /th/ui sem i kaup ok byti okart kom. ok till sanynda her vm /th/a setti ok sire Arne Reidarsson siit inciglæ mæder minum inciglæ fyri /th/etta bref er gort var i prestgardenom Elftaløyti a fredaghen nest eftir Michialss messo a vii are ok xx ta rikis okarss vyrdulegs herra herra Eirikss mæder gudz naad Noregss konongs.
To Mænd kundgjöre, at Hermund Guttormssön förte Vidner mod Gisle Erlendssön om, at han havde kjöbt Bolsemne i Id og Glenne i Enningdals Sogn.
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. fasc. 86 No. 16 a. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æddar høyra sender Biorn Jfwarson ok Wnas Kolbiarnason q. g. ok sina. mit wilium ydar kunnit gera at mit warom ij Enda ij Enindadaal sokn a laughurdaghin ij firstu j fastunæ a vii are ok xx rikis okors wyrdulix herra herra Eirixkt mæd guds naadh Norex konunghs warom a almannalighia stempno ij firnemda gardhe ok saghom ok høyrdum a at Giisli Erlendszon ok Hermunder Gudthormsson kendis badher at /th/a war /th/eira rettar stempna daagh at liydha hwars annars prof ok skylriky vm /th/ee til talu sum /th/e æ hwar til annars. leiddi /th/a firnemdar Hermundar Gudthormsson ii manna vitni er swa hæita Yfwer Olafson ok Aslakær Asbiarnason ok swo suoro a book mæd fullum æidhstaf at mit warom a Folkasetrum saghom ok [361 aar1416] hyrdum aa at /th/æir heildo handam saman mæd ia ok handarbandhe at firnemda Hermundar ok Halfwardar Eilifsson mæd /th/y skylorde at Halfwardar kendis at han hafdhe selth firnemdum Hermundhe øyriis booll ij Boolsæmnæ sem liggar ij Jddasokn ok øyriis booll iarda ij Glenno sem liggar ij Enindadaal sokn frelst ok heimola firi hwarium mannæ mæd allum lutum ok lunnendum sem til /th/æira iarda liggar edhar leghit hafwer fra forno ok nyiu vttan gars ok innan. ok kendis firnemde Halfwardar *Eilfson at hwat hesten er betræ sum /th/u gifwar mæd firi iordena /th/et skuli mit w(e)l forlika oos annan tiidh. ok ther mæd kendis ok firnemdar Halfwardar at han hafde vp borit firsta peininga ok øfsta ok alla /th/er mellom firi firnemda iordhenæ. ok til sanninda her vm sette mit okor insighli firi /th/etta bref er gort war a deighi ok are sem firseghir.
Sigurd i Djup i Helsingland afstaar til Ketil Haukssön sin Hustru Gunhilds Arvegods Sund i Röden Sogn i Jæmteland.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Historie- och Antiqv. Akad. i Stockholm.
Alla them som thetta breff høra æller see helsar iak Siughur ij Dyupe bygiansman ij Bærestadha sokn ij Helsingalandhe æwerdhelika med warom herra. bekennis jak med thesso mine nerwarandhe opne breffue mik hafua wndh oc vplathit beskedhelikom manne Kætil Hoksson eth gooz som hether Sundh ligiandhe ij Røødh sokn ij Jæmptalande med allom tilaghom nær oc fiærre holket gooz som min hwstru Gunnidh ærffdhe æpter sin brodher Magnus Jonsson huarss siæll gudh nadhe oc for da Gunnidh min hwstrv war ner widh Baldeness kirkio tha jak gaff for da Kiætil Hoksson fastor oc fulskiæl /th/a thet sama gooz oc sagdhe ther ja til med godhom wilia oc hafuer forsaghde Kætil mik giort fulla nøghio. thy afhendher jak mik oc minom arffuom thet sama gooz oc til eghnar thet for da Kætil Hoksson oc hans arffuom til æwerdhelike æghw. til mere wisso oc skiæll bedhis iak hedherliks manz incigle herra Pedhars kirkioherra oc preste ij Baldaness medhan jak siælfuer ænkte haffuer hengia for thetta breff holket thet scrifuath war arom æpter (gudz byrd) m o cd o xvj o fiærdha dagh pinzdagha.
Fire Mænd kundgjöre, at Olaf Oleifssön solgte til Glöder Thorgeirssöns Verfader Borgar 2 Markebol i Gaarden Sperin i Haugs Sogn, Eker.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. En Stump af 2det Segl vedhænger. [362 aar1416] 
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sæia ædder høyræ sændhæ Haluarder /Th/ordæson koorsbroder j Oslo ok prester a Haughe a Æikiom Ogmunder Aalfson læygo prester a Haughe Sigbiorn Biornsson lænsman a Æikiom ok /Th/orgæir Amundæson q. g. ok sinæ kunnikt gerandhæ at mær warom j zæstofuonnæ a fyrnæfdæ Haughe a Æikiom a /th/ridia vako æftannæn a vii are ok xx rikis waars vyrdæligs herra herra Æiriks med guds naadh Norix konoghs saghom ok høyrdom a at /th/æir hældo hondom saman Gløder /Th/orgæirsson af æinne halfo æn af annare halfo Oolafuær Olæyfsson j /th/æn mathæ at fyrnæfder Olafuær vider gæk /th/a /th/ær firir os at han hafde sæælt Borgare værfædæ hans Gløødis /Th/orgæirs sonar iigiæ markæ bool jardar j nørdræ gardenom a Sperinæ sæm ligger j Havghs sookt a Æikiom ok med ollum /th/æim luttwm ok lunnyndom er /th/ær til liggiæ ædder læghæt hafuær fra fonno ok nyio vttan gards ok jnnan frialst ok hæymolt firir hworium manne. vider kændis ok æn oftnæfder Oolafuær j fyrnæfdo handærbandhe at ooftnæfder Gløder lauk hanom alt jardæuærdæt ok /th/a sagdis han hafua vpboræt af Gløøder fystæ pænigh ok /oe/fstæ ok allæ /th/ær j mællom sæm j /th/æiræ kaup kom Borgars ok Ollafs firir fyrnæfdæ jordh ok Gløder gaf Ollafue jwir æin hæst. ok til sannyndhæ hær vm /th/a sættom mæær woor jnsegli firir /th/etta bref ær giort var a dægi ok are sæm fyr sægir.
Bref fyrir Speirine.
Lensmand Sigurd Olafssön afhörer de Vidner, som Sira Audun Bergsveinssön förte om Grændsen mellem Gaardene Hvaal og Ryeland i Tunheims Sogn, Viken. (jfr. næste No.)
Efter en Vidisse p. Perg. af 30 Novbr. 1444 i Dipl. Arn. Magn. fasc. 86. No. 15.
Vm Hual j Aske sokn;
som er etth delis breff.
To Mænd kundgjöre, at Jon Thorleifssön og hans Sön Andres gave til Audun Bergveinssön paa Mariekirkens Vegne i Oslo 3 Markebol i Gaarden Hjalmeng til Sjælehjælp for sig selv og sin Slægt.
Efter en Vidisse p. Perg. af 21 Decbr. 1446 i Dipl. Arn. Magn. fasc. 86. No. 24.
Tre Mænd kundgjöre, at Thorgeir Olafssön, Prest paa Ignebakke, gav sin Sön Olaf til Gifting og i Arbeidslön 12 Öresbol i Gaarden Bjordsin i Akers Sogn, samt sin Sön Thorgeir ligesaameget i samme Gaard.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 86. No. 22. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æm sæm /th/ætta bref sea ædher høyra sændher Olawer Baardhæsson ok Gauthe Suenkæsson ok Peth(er) Haawardhsson q. g. ok synæ kunnikt gærandhæ at mer warum i saanghusum a Jgnæbakka a kyærslo sunnædagh a viii are ok xx ta rikis vaars vyrduligs hærra hærra Eriks mædher gudz nadh Norex konungs saghom ok hørdhom a handær bandh /th/æyra sire /Th/orgyær Olaffsson ok Olaff sonar hans mædher /th/ui skylhordhæ at syræ /Th/orgyær kyændis firi oss æpptyr /th/ætt han habdhæ sakt messonæ hæil ok vsyukær at han habdhæ gyæuæth Olaffvæ syni sinum tiil gipthinghær ok i sin ærvæz løøn xii auræ bool iærdhær i Biorcinæ sæm liggær i Akærs sokn i Oslo hæradhæ mædher allum lutum ok lunnindum sæm til liggia ok læghæt haua fra forno ok nyo vttan gardz ok innan frælst firi huarium mannæ til æuærdhiligho eygho ok alz affrædis. mædher samu skilloordhæ kændis ok fyrnæmdher sire /Th/orgær samu stundh at han habdhæ gæuæth ok annath xii auræ boleth en i fyrnemdho Byorcinæ /Th/orgæyræ syni sinum honom ok en [365 aar1417] til eigho ok frælsælighæ mædher at fara. til sannindhæ sættom mer vaar inscigli firi /th/ætta bref er giorth var a dæghi ok are sæm firi sagir.
To Mænd kundgjöre et Jordeskifte mellem Sigurd Jonssön og Arne Thoresön, hvorved denne fik 20 Öresbol i Vætestad imod 2 Markebol i , begge i Ringebo Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 86 No. 23. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/ettæ bref sea ædæ høyræ sændæ Hafuarder Jonsson (ok) Gyrghir Einærsson logretto men q. g. ok sinæ kunnigt gerande ad mit warom a Ællistadum j nørstæ stovonne er liggir j Ringabu soken a svnnudaghin nestæ æftir somarsnæter a iix are ok xx rikis wars wyrduligs herræ herræ Eiriks mæd gudis nadh Noregs kunungs saghom ok hørdom a ad /th/eir heldo handom saman Sigorder Jonsson af einne halfw en af annare Arne /Th/oresson mæd /th/eim skilmala ad /th/eir kiendost ad /th/eir hafdo skift jordom sinæ millom. fek Sigorder Arnæ xx auræ bol jærder j mædhælgardenom j Vætistadum er liggir j Ringabu soken j Wækkiemæ friælst ok heimult firi hvariom manne mæd ollum /th/eim lutum ok lunandom sem til firnæmth xx aura bol jærder j Vættistadum hæfuir leghit ad forno ok nighio vttan gardz ok innan til ewerdelighar egho ok alz afrædis, en Arne fek Sigorde after j mote tuæiggiæ marka bol jærder j Bøø er liggir j Wækkieme en j Ringabu soken friælst ok heimult firi hwariom manne mæd firræ skilorde, kiendist ok firnæmder Sigorder j sama handerbande ad han hafde op borit af firnæmdom Arnæ fystæ peningh ok sidastæ ok alla /th/er j millom sem j kaup /th/eiræ kom j millom jærdær skiftith. ok til /th/es meiræ sannyndæ sætte ek Sigorder Jonsson mit incigle mæd /th/essæræ godræ manna inciglom sem j hia varo /th/essare okkro giærdh ok kiænningh firi /th/ettæ bref er gort war dæghi ok are sem fir sighir.
To Mænd kundgjöre, at Fru Katharina (Jonsdatter) förte to Vidner for Hr. Eindrid Erlendssön imod Hr. Halvard Finssön, at (hendes Mand) Hr. Alf Haraldssön paa sin Dödsseng i Vadstena havde negtet Nils Rolfssön at være ham noget skyldig eller at give ham noget.
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. fasc. 86. No. 19. Levning af Seglene vedhænge i Pergamentsremser. [366 aar1417] 
Ollum monnum /th/æim som /th/ettæ bref siæ æder høyræ sændir Hakon Æskielsson byfogotte j Tunsberge oc Haraldh j Raudznes q. g. oc sinæ kunnikt giørande at mid warom j Æskiellenom j Tunsberge manedagen nestom eptir quasi modo geniti oc a viij are oc xx rikis okkors wirdulegs herræ konungx Erics. sagom oc hørdom at welboren frw af eine halfuo en af annare halfuo welboren man herræ Haluard Findzson riddare. leidhæ /th/a frw Katrin førsagd firir welbornom manne herræ Endrid Erlendzsyni riddare ij skilriik vitne mæd beggidz /th/æiræ sam/th/ykt herræ Haluardz oc frw Katrino, /th/æiræ ær swo eitæ Helge Styrbiornar son oc Gunnar Reidarsson ær a book sworo mæd fullum eidzstaf at /th/e waro j Vatzsteinom /th/a som herræ Alf Haraldzson dødhe oc /th/ær kom Niels Rolfsson oc talade til herræ Alfs /th/a laag vp a sin ytterste tiid oc badh honom at han sculde gifue honom sit godz jghin. en herræ Alf swarade jæk hafuer inthet af /th/ik oc jnthet faar /th/w af mik oc gak fra mik. Oc til meire wisso tha sette Hanes Wædikesson byman j Tunsberge som neer war j /th/en tiid herræ Alf døde gud hans siæl hafue sit jncigle mæd okkrom inciglom firir /th/ettæ bref er giort var j Tunsberge degi oc are som før seigir.
To Mænd kundgjöre, at Reidar Halvardssön og Hustru solgte til Jon Anundssön hele Gaarden Nordby paa Löyrenskog og derfor fik fuld Betaling.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 86. No. 17. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea edhir høre sendir Anundh Niclisson ok Bryniulf /Th/ordasson q. g. ok sina kunnikt gerande at mitt warom a Vestby j Skeidzmo sokn a Romarike a sunnodagen nesta firi [Lafr]ans messo a viii da are ok xx ta rikis okars vyrdeligx herra Eirikx med gudz nadh Noregs konungx saghom ok hørdom a at /th/eir heldo handom saman af einne halfwo Redar Haluarsson ok Gunnilder Narfuadotter eigin kona hans en af annare halfwo Jon Anundhsson med /th/wi skilorde at [adi]rnemdher Reidar hafde selth adirnemdom Jone alth Nordhby som liggir [a Løy]rinne skoghe frielst ok hemolth ok akærolausth firi hueriom manne med allom /th/eim lutum ok lunnindom som til liggia edhir leget hafwer fra fonno ok nyio uttan gardz ok innan vndan sik ok sinom erfwingiom ok vndhir Jon ok hans erfwingia til [367 aar1417] altz afrædis. kendis ok optnemdir Reidar at han hafde wpborett af oftt nemdom Jone fysta peningh ok øfsta ok alla /th/ær j millom firi fyrnemda iord eftir /th/wi som i kopp /th/eirra kom. til sanninde settom mitt okor insigle firi /th/etta bref som giortt war dagh ok are som fyr siger.
Breff om Nordby som liggir oppa Løyrenskogh.
To Mænd kundgjöre, at Brödrene Sigurd og Olaf Thorsteinssönner og deres Faster Ragndid Haraldsdatter forligtes om Arveskifte i löst og fast, og at hun derpaa gav sig ind til Sigurd med alt sit Gods.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 86. No. 20. Seglene itu.
Ollom monnom /th/eim som /th/etta bref sea ædhir høra sendir Jfuar Ewindasson oc Niclis Haraldzsson q. g. ok sina kunniktt gerande att mitt warom aa Windilsnese j Akrom j Birghe sokn som liggir aa Romarike a ix da are oc xx ta rikis okars wyrduligx herra Eirikx mæd gudz nadh Noregs konungx midhwikudaghen næsta firi wætirnættir. saghom oc hørdom aa ath /th/e heldho handom saman Sighurdir /Th/orsteinsson oc Randidh Haralzdottir af einne halfwo, en af annare halfwo Olaf /Th/orsteinsson brodur fyrnemdz Sigurdz mæd /th/y skilordhe atth /th/e waro sattir oc alsattir wm all /th/eirra fiarskipptte som /th/eirra j millom war bædhe j loso oc j fastoo, gaf oc Sigurdir fyrnemdir Olafue brødir sinom swo mangha penningha som honom well ath nøghdhe, gaf oc fyrnemdh Randidh Haralzdottir sigh in mæd Sighurdhe brodirsyne sinom bæde mæd loso oc fasto. skuldhe han hona haldha mæd matth oc klæde till aldirs ændha han ellagha hans eruinghia. war /th/etta giørtt mæd soo godhom wilia Olafs brodur Sigurdz som mæd wilia Randido fadur systur fyrnemda brødhra. till sannindhe settom mitth okkar insigli firi /th/etta bref som giortt war dagh oc aar som fyr(se)gir.
Bref j millom Randidhar Olafs oc Sighwrdz om fiar skipte.
Tre Mænd kundgjöre, at Aasulf Thorgilssön solgte til Chorsbroder Halvard Thordssön, Prest paa Haug, 7 Öresbol i Gaarden Holtar i Skogbygd.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 86. No. 21. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/ettæ bref sea ædher høra sænda Ogmundh Alfson vicarius a Haughe /Th/ordher Elifson ok Aste /Th/orgiulsson [368 aar1418] q. g. ok sinæ kunnikt gerande at sunnodaghen nest firi Thomas messo a ix are ok xx rikis vaars vyrdhælegs herra herræ Erik mæd gudz naadh Noregs konungs varom meer j sesztouonne j prestgardhenom a Haughe a Ekiom saghom ok hørdhom a at /th/eir heldo hondum saman a eino haluo heidherlighen man sir Haluardher /Th/ordhæson prester a Haughe ok koorsbrodher j Oslo en annære haluo Asuluer /Th/orgiulson mæd /th/y skillordhe at fyr nempder Asuluer kendesz /th/a at han hafdhe selt adhernempdom sir Haluardhe siaw auræ booll jardher j Holtum som ligger j Skoghæbygh mæd ollum lutum ok lunnendom som till liggiæ ok legheth heiuir fra forno ok nyio vtten gardz ok jnnen frelst ok heimholt firi hworium manne, kendesz ok opt nempder Asuluer at han hafdhe vp boredh a(f) /th/raath nempdom sir Haluardhe fyrstæ pæningæ ok øfstæ ok allæ /th/a /th/er j mellom j sama hander bande som j kaup /th/eira kom firi fyr nempt siaw auræ booll j Holte. ok till sanyndæ settom mit okor jnsigle firi /th/ettæ bref er giort var dæghi ok are sem fyr sæghir.
Fire Mænd kundgjöre, at Ingerid Alfsdatter gav alt hvad hun eiede i Gaarden Nannestad til Nannestads Kirke paa Romerike, dog saa, at Presten Sira Guttorm skulde give hende Landskylden deraf i hendes Livstid.
Efter en Vidisse paa Pergament af 16 Jan. 1458 i norske Rigsarkiv.
[369 aar1418] 
Tre Mænd kundgjöre, at Simon Vighvatssön for over et Aar siden havde solgt til Chorsbroder Ulf Asleifssön til Sjæle-Alteret i Oslo Domkirke 14 Öresbol i Modstad og 5 Öresbol i Ulfsrud i Bodstad Sogn i Borgesyssel.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 86. No. 27. 3die Segl mangler.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta (bref) sea æder høyra sendir /Th/orgeir Olafsson prester a Jgnabakka Haskool Jonsson ok Olafuer /Th/orafsson quedio gudis ok sinæ kunnikt gerande at meer varom a Jgnabakka a Raumariki ipso die sancte Agathe virginis anno domini m o cccc o x o viii o saghwm ok høyrdum a at /th/eir heldo handom saman syræ Vluer Asleifsson korsbrodur j Oslo, ok Simon Vikhuatzsson med /th/ui skylorde, at Simon fyrnemdom kiendis at han hafde selt syræ Vlfue adernemdom meir en firir eino are xiiij aura booll jardar j Motstadom j austastæ gardenom ok nordasta som ligger j Bostadæ sokn a Borgasyslo ok v aura bool j Vlfsrudi som ligger j fyr nemfdo sokn a Jgnabakka. lofuade Simon honom /th/esser jardar frelssar ok heymolar firir huarium manne med allum lutwm ok lunnindom som /th/eer till ligger æder legit hafuer Sala altarenom j domkyrkiunne i Osloo som staar nesta jnnan firir stulkunnæ til æuerdeligæ eingh ok altz afrædis. jtem kiendis ok Simon optnemdom at han hafde vp boryth af ader nemdom sira Vlfue xvi merker ok xx firir ader nemder jarder. [/Th/e]er med kiendis han hafua vp boryt fyrsta pening ok øfsta ok alla /th/eer j mellom eftir /th/ui [sem] syra Vlfuer honom skylt hafde. ok til sannindæ her vm settom meer vaar jnsigli firir /th/etta bref er giort var a deghi ok are sem fyr segir.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Thorer Sæbjörnssön og hans Hustru Thorbjörg Halvardsdatter solgte til Olaf Jonssön 5 Öresbol i Gaarden nordre Slatheim i Nitedals Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 86. No. 25. 2det Segl vedhænger.
Ollum monnum/th/eim sæm /th/etta bref sea æder høyra sendir Eilifuer /Th/olfsson ok Saxe Jonsson logrettis men j Oslo q. g. ok sina kunnikt gerande at meer warom j Palsgarde j fyrnempt Oslo sagom ok høyrdum at /th/eir heldo hondum saman af eynne holfw /Th/orer Sebiornason ok /Th/orbiorg Haluardzdotter eigin kona hans, en af annarre holfw Olafuer Jonson med /th/ui skilorde at /Th/orer ok /Th/orbiorg fyrnempd hion [370 aar1419] seldo fyrnempdom Olafue fim aura boll iardar j Slatteime j nordergardenom som ligger j Nitiudals sokn frialst ok *heimholst ok akærolaust firir huorium manne vttan gardz ok innan fra forno ok nyio, ok alz afrædiss. ok vndan sek ok sina eruingia ok vndir Olaf ok hans eruingia. jtem kenduzst ok optnempd hion at /th/au hofdu vp boret af adernepdom Olafue fyrsta pening ok øfsta ok alla /th/er j millum eptir /th/ui sæm j kaup /th/eirra kom. jtem viderkendizst ok Arne Saulasun som bude (a) Aske a Ringarike at han hafde wnt Olafue optnemdom *lauslena vp a optnempt fim aura boll firir /th/ui at Arne fyrnempder war sameiguman vider /th/et fim aura bol. ok til sanninde her vm settom mit okoor incigle firir /th/etta bref er gort var j adernempdom stad a manadagen nesta eptir kærslasunnudag ok ix are ok xx rikis okarss wyrdelix herra herra Eirix med gudz nad Norex konungs.
Bref vm Slatteim.
Sognepresten paa Tinn og to Lagrettemænd kundgjöre, at Olaf Tomassöns Sönner havde modtaget Drabsböder af deres Faders Banemænd, og nu vare forligte med dem.
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Bakken i Grandshered. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/ettæ bref sia ædhær høyræ kunnict gærandhæ ad ha xxx are rikis vaars vyrdhulix herræ herræ Eiriks mæd guds naadh Norekx konongx varo meer Peter Gudhulfssun prester ha Tinne ha /Th/ælamorkkennæ ha Berghe er ligghær hii Mælssokn ha Tinne Halgrimer /Th/olleifssun Gunner Samundhæsun loghreto men hii sama stadh sahhom ogh høyrdhum ha er /th/æir heldho hondhum saman af einne haluo Biorn Tomassun Halgrimer Tomassun Arne ogh Olafuer synir Biorns en af annerre haluo Joon ogh Folkuardhær synir Haluars Aualz sunar ogh Ellendhær Olafssun. var /th/et /th/æiræ ja ogh handhær bandh Biorns Halgrims Arnæ ogh Olafs synir Biorns adh /th/eir gauo kuitte /th/esse men er her neest nempnez Haluardh Aualzsun Joon Haluars sun Folkuardh Haluarssun Ellendh Olafssun firir aftak Olafs Tomassunar vforsynium at illæ skedhe ogh ollunghis lidhuhgæ firir seer ogh sinum ettir komandhum. ein mork gulz var hii ifuir giof ifuir /th/et er dømt var hii gioldhen ettir Olaf Tomassun. var /th/esse satmaall giordher a miduikudaghin neest ettir Niculos messu dagh. till sannindhæ sett[um] [371 aar1419] meer voor incighle firir /th/ettæ bref er giort var ha /th/osdaghen neest ettir lillæ gangdahen vm varet ha samu are sæm fyr seighir.
Biskop Jakob af Oslo kundgjör, at Anbjörg Gislesdatter gav 6 Öresbol i Kolby, kaldet Paus-Luten, i Hofvin Sogn til Fru Katharina Abbedisse og Conventet i Nonneseter Kloster i Oslo for sine to Döttres Optagelse i Klostret.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 86. No. 30. Seglet mangler.
Ollum monnum /th/eim som /th/ettæ bref sea ædher høira sendir Jacob mæder gudz nad biscoper j Oslo q. g. oc sina. kunnikt gerande at anno domini mcdxix o ipso die visitacionis beate Marie virginis /th/a ware fore os j war biscops gard j Oslo /th/en erlige fru søster Katerinæ abbatissa j Nunneklostrene j Oslo oc hennes conuent søsterne samme klosters a eine halfue. oc /th/en godhe quinne Anbiorgh Gisledotter af andre halfwunne. gaf /th/a oc afhende fornefnde Anbiorgh mæder jaa oc handerbande wnnen sich oc sine ærfuingiæ oc til fornefnde klostre sex aura boll jardher j Kolby Paus lutten som ligger j Hofuine sokn a Romarike mæder ollum luttom oc lundindom som /th/er til liggæ ædher lighet hafua fra forno oc nyo wten gardz oc jnnan enge wnnen teknæ til æwerdelighe eighe oc alz afredhes frelst ok akiærelaust firir huorium manne adhernefnde klostre oc conuente til huggen oc kierlek. sønderlighe fire sine twænne døtter som /th/er ære søster wordne. oc /th/eim oc sich oc sine foreldræ til salæ hielper. Til sanninde her vm /th/a latom wer wart secretum henges for /th/ettæ bref gifuit stadh dagh oc aar som før sigher.
Fem Mænd kundgjöre en Retstvist og Vidnesförsel mellem Thorbjörn Glöderssön og Gunleik i Gausen (i Botne Sogn, Vestfold) angaaende de rette Endemærker mellem Gausen og Lorteteig og et Laxefiske derunder.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 86 No. 28. 3, 5 og 6 Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder høyra sænda Einar Biornsun Niklos /Th/ostolfsun /Th/order /Th/orstæinsun Fingarder /Th/orstæinsun ok Loden Olfuirsun q. g. ok sina kunniktgørande at a /th/oorsdaghen nesta firir Mari messo fyrre ok a xxx are rikis vaars vyrdulix herra herra Eirix med gudz naadh Norex kunungs vorum meer vider [372 aar1419] sion nest nordan fyrir Gausinum, saghom ok hoyrdum a at /Th/orbiorn Glødersun læidi .ii. vitni er swa æita Salmon Aslaksun ok Sigurder Aslasun er swa sworo a book med fullum æidzstaf at /th/æir voro neer ok høyrdu a at /Th/orbiorn steifdi Gunlæik j Gausinum til ændamerkis ganngu millum Gausinne ok Lortotæigh med alt proof ok skilriki sæm han fyrir sek hefuir ok vm laxa fiski sæm han stikkat hafde /th/er sæm æingin var fyrir honom. hafdu ok fyrnemd vitni j æidi sinum at Gunlæiker kærde fyrir /Th/orbiorne at honom var tækit af bæde garn ok fiski. skulgaf han /Th/orleif ok presten ok sagde at /th/æir hafdu tækit hans garn. spurdi /th/a /Th/orbiorn Gunlæik at han fylde fiskino sidan føørt var. viderkendiz /th/a Gunlæiker at han fylde ok fixte swa vell sidan sæm fyr ok kendiz at han gømde g[ar]n /th/aug sæm krokar æitir, spurde ok /Th/orbion fyrnemdan Gunlæik at han vøntes proof æder skilrike /th/[a er] ek til ræidu at stefna /th/æim. swarade Gunlæiker æi vønis ek mæiræ proof en fyr. læidi /th/a sira /Th/oralder .ii. vitni er swa æita Omunder /Th/ordasun ok Ellander /Th/rondasun er swa sworo a book med fullum æidstaf at /th/æir voro a Gausinom hæima anner fim aar ok anner .ii. aar ok giærdu merkisgardh millum Gausinne ok Lortotæigh æftir /th/wi sæm /Th/orkel j Gausinne /th/æim fyrir sagde at hvarke atte /th/en garder standa sydra mæir ok æi nørdra meir en her sæm nu sægir ek yder fyrir. læide ok sira /Th/oralder æit vitni er swa æitir Anbiorn Olbiornsun ok a book swor at /th/er stender nu merkisgardren sæm han stodh fyrstunne sæm han mintis ok sagdes han væra mæir en sægtigiu ara gamal. hermdi ok /Th/orgæir Haluardsun at han sat a Haugi meir en xx. aar ok stender nu merkisgardren sæm han stoodh fyrsta han til Haugs kom ok er nu .xii. aar sidan han af Haugi foor ok /th/er vil han gefua sit insigle vp a. æftir /th/et krafde til sira /Th/oralder /Th/oordh /Th/orstæinsun ok Gudulf Olafsun ok Gunlæiker j Gausinum Amundh a Stokkum ok Koll a Morukafla at setia /th/er stik sæm lidstikkin stodo med fiskin var stikkat ok /th/æir foro j baath ok setti /th/er stik sæm litstakkin stodo sidan /th/æir hafdu /th/æim nider seth. var /th/a stikkat reth vth fra gardenum sæm ændamerkin sworen voro. syntis os at fiskin stodo j nørdra æigunne ok j syddra. Ok til sanninda her vm settum mer vaar insigle fyrir /th/etta bref er gort var dægi ok are sæm fyr sægir.
Fire Mænd kundgjöre, at Sæmund Halvardssön solgte til Jon Thordssön Prest paa Aas 3 Öresbol i Gautarsrud i Skediof Sogn i Viken.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 86. No. 29. 1ste Segl mangler. [373 aar1419] 
Ollum monnum /th/eim som /th/etta bref sea æder høyra sænder /Th/olfuer Ottarsson prester a Bordernom Jon Haldorsson Sæmunder Jfuarsson ok Joon Hiarrandason q. g. ok sina kunnikth gerande at meer vorom a Nafuastadum j Bordernom sagom ok høyrdom a at /th/æir heldo handom saman af j halfuu hæiderlegen man sire Joon /Th/ordason prester a Ase en af annare halw Sæmunder Haluarzson mæder /th/y skilorde at Sæmunder kendis hafua selth sire Jone fyrsagdom /th/riggia aura boll jardar j Gautarsrudhi som ligger j Skediofs sokn j Vikenne frialst ok akeroløst firir hvarium manne mæder allom lutom ok lunnendom som til ligger æder leget hafuer fra forno ok nyo vthan garz ok jnnan. kendis ok Sæmunder fyrnemfder at han hafdhe vpboreth af sire Joone fyrsta peningh ok øfsta ok alla /th/er j mellom som j kaup /th/æira kom. verder sire Jone /th/esse jordh med lagum af søkt /th/a skal Sæmunder gefua sire Jone sina peningha after til nøgis som han hafuer nu vpboreth. var /th/etta kaup giorth mæder ja ok vilia Haluarz fadur Sæmunda. ok til sanindha sættom meer vor jnsigli firir /th/etta bref er gorth var a deghi nesta eftir Lucie messo anno domini m o cd o xix, a xxx are rikis herra Erix Norex kononghs.
For ok /th/ett vndir handarbande /th/æira sire Jons ok Sæmundhz at Sæmunder antvardadhe fyrnemfth /th/riggia aura boll j Gautarsrudhi fra sæk ok sinom arfuum ok vndir sire Joon ok hans arfua til æuerdalæghre æighu ok alz afredis.
Bref vm Gautarsrudh i Vettahæradhe.
Heming Olafssön sælger til Nikolas Salvessön Gaarden Gilsaas i Ovik Sogn i Jæmteland for 25 jæmtiske Mark.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Academien i Stockholm. Seglene mangle.
Allom monnom /th/eim sem /th/ettæ bref sea eddæ høyra sender Heminger Olafson q. g. ok sinæ kunnikt gerande ath ek heuer selt beskedhelikom manne Niclis Saluesyne iordh tha sem Gislas hether ok liggir j Owika sookn j Jæmtalande firir fim merker ok xx iæmzska med ollum /th/eim lutum ok lunnendom som /th/ar til liggir ok leghet hefuer [374 aar1420] fra fonno ok nyio med h[ol]t ok hagha watn ok veidhestadhom nær byy ok fiære eingo vndan /th/akno alt thet eigi er gefuom gefuet loglegha eddæ salum selt vndan mer ok minom arfuom ok vnder fyrnemdan Niclis ok hans arfua /th/il allda oodhals ok æuærdheliko eigho med vbrigdheliko stadfesto vm alder ok æfuens dagha. /th/esser varo /th/ar vitne ok kovpa vattar ath Jon Jonson Andres Hovnson Olafuer Ovsteson /Th/orgeir /Th/ordson Ovdhon Jonson Bienkal Olafson Jon Olafson Gunne /Th/oraldson. ok /th/il sannenda bidher ek godha manna insigle som er Hakon Lafrenson logmanz vaars Andres a Heg /Th/orgeir a Viik Ovdhon a Halleime med mino insigle ath heingia firir /th/etta bref er gort var a Gizlase manædaghen nest efter tiugunde dagh jwla anno domini m o cd o xx o.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Alf Thorsteinssön havde modtaget 18 Kyrlag af Ogmund Arnessön i Betaling for 9 Öresbol i Gaarden Hvirveberg i Thrandby Sogn i Lider.
Efter Orig. p. Perg. hos Lector Fearnley i Christiania. Remmer for 2 Segl, der mangle.
Ollom monnom /th/eim sem /th/ettæ bref sea æder høyre sendæ Ozzher Halfuardz(son) ok *Sighurdzson Ozzhersson logrettes men q. g. ok sinæ kunnikt gerandæ at mit varom a Hwirfuæberghi som ligger j Trandæby sokn j Lidhom a sunnædaghen nestæ firir kros messo vm varen a xi are ok xx rikis okars vyrdæligs herræ herræ Eiriks meder gudz naad Noregs konungs saghom ok høyrdom a at /th/eir heldo hondom saman af einnj haluo Alfuer /Th/osteinsson ok Ommunder Arneson meder /th/i skilorde at fyrnemder Alfuer kiendis meder ja ok handerbande at fyrnemder Ommunder hafde loket honom atian kørlagh firir ix aure bool jarder i nedre Hvirfuæberghi som han hafde honom selt, ok /th/a seldi meder ollom /th/eim lutum ok lunnudum som /th/ær til ligger æder leghet hafuer fra forno ok nyo vtten gardz ok jnnen. Jtem kiendis ok optnemder Alfuer j sama handerbande at han hafde vp boret, fyrstæ pening ok øfstæ ok allæ /th/ær j millom æfter /th/ui som j kaup /th/eire kom hiaveriandom morghom godhom monnom. til sanninde her vm settom mit okor insigli firir /th/ettæ bref er giort var a deghi ok are sem fyr seghir.
[375 aar1420] 
Brödrene Joan og Alf Ivarssönner mageskifte til Olaf Fastessön paa hans Hustrus Ingeborg Joansdatters Vegne Esbjörnegaarden i Riser i Offerdal imod Trediedelen af den inderste Gaard Unnarheim i Rödens Sogn (Jæmteland).
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Academien i Stockholm. Seglene mangle.
Allom mannom thøm som thetta breff sea eller høra helsar iak Joan Juarsson oc jac Aluer Juarsson kerlica helso med warom herre. kenis wj thesso med waro næruarrende opno breffue ath wj hafuom byht iordom warom med Olaffuer Fasteson ok wj for de brodher bade med swa skel ath wj fingom for dan Olaffue Esbiørnegarden ligindes j Risom j Offirdal sokn frassan ok hemelan for hwariom manne vndhen os ok warom arwom ok vndher for den Olaffuer ok hans arwa oc rætte æpter komendom til alla oodhals ogh euerdelike eggho. en opnæmdan Olaffuer j fulle ogh lagligha ombode Jngeborghe Joansdotter hans hustrv med ia samtykt ogh handherbande henner feek han oos tridiungghen j [ij]nerstegarden j Vnnerim ligindes j Røden sokn ok ij marker iampska til fræsan oc hemelan for hwariom manne vndhen segh oc sinom arwom oc vndher os brødom badom ok warom arwom ok rættæ æpter komendom til alla odals ok euerdeligha eggho. thette byhte waar giort med lotom ok lonendom med holt oc hagha aker ok ængh med watn oc væydesstadom næær by oc fiere enggho vndan takno alt thet som ther til liggher oc lighat hafuer fraa forno oc nyo oc alt thet som bether ær hafua en aan ath wara thet som ey ær logligha gefuom gifuet eller salt. kenis wj ok for de brodher bade os op hafua borit the ij iampska marker swa som opnæmdan Olaffuer gaaf os til swa ath os nøghir oc væl nøghir. thetta byhte war giort tha som lidit var fra byrdh vars herre Jesu Christi m o cd o xx o vm helgho thorsdaghen j Røden med viij faste først Tillogh [Ti]watzson Helghe Gudhmundsson Hemmingher Olafsson Niclis j Sætrom Ketil Hauksson Ketilbiorn j Roden Karl j Trygustadom Andris j Vikom. til sannindha oc mera skel oc bywininghe tha bedes wj hedherliga manne jnsigle som ær herra Pedher kyrkyoprester j Røden Niclis j Sætrom Ketil Hauksson j Vnnerim ath the sin jnsigle henge for thetta breff som giort var aar oc dagh som forre sigher.
Gudbrand Andressön sælger til Chorsbrödrenes Commune i Oslo 101/2 Öresbol i Gaarden Ullereng i Skedsmo for 42 Mark rede Penge.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 86. No. 33. Seglene mangle. [376 aar1420] 
/Th/et se ollum godum monnum kunnikt at ek Gudbrand Andresson kiænnz /th/es med /th/esso mino offno brefue at ek hafuer sælt heiderlighum mannum oc ærlighum kanunckummæ aath domkirkiunnæ j Oslo halft elliufttæ øyres bol iærdær til kummunnennæ j Vllereingh i syddræ gardenum sem ligger j Skiedzmosokn a Raumærikie friælsth oc heimolt firir huorium manne med ollum lutum oc lunnindum wttens gardz oc innen sem til ligger oc leghet hafuer med fornnum oc nyghum. oc sua kiænnz ek oc at ek hafuer vp boret af /th/æim ij marker oc xl j reidæ peninghum eftir /th/i sem j kaup vart kom firir fyrnæmfdæ iord. kan oc hun værdæ med loghum af søkt. /th/a skal ek eder miner erfuingier kanunckummæ andræ iord iæm godæ j stad at setiæ. hafua oc kanunckennæ lafuat mik at ner sem gud vil at ek getter skipat /th/eim andræ iord iæmgodæ firir Vllereingh /th/a skal ek /th/a sama iord atter at hafua. Ok til sanninda /th/a setter Andres Gudbranzson fader min med ia ok samtykt sit insigle med mino firir /th/etta bref er giort var ipso die sancti Francissi confessoris anno xxxii regis Erici anno domini m o cd o vicesimo.
Vller eng j Skedzmoo sokn. Testamentum domini Jacobi episcopi Asloensis pro communa.
Fire Mænd kundgjöre, at Audun Thoressön og Hustru solgte til Jon Thordssön, Prest paa Aas, 1/2 Markebol i östre Streingin i Skedjofs Sogn i Viken.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 86. No. 32. 3die Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sem (/th/etta) bref sea æder høyra sændir Arne /Th/orkelsson prester a Næsina /Th/ore Gautason lensman j Vettahæradhe /Th/ore Olafsson ok Sigurdher /Th/orgæirsson q. g. ok sina kunnikth gerande at meer worom j Skediofs kirkio sunnodagen nesta firir væternæter anno domini m o cd o xx sogom ok høyrdom at /th/au heldo handom saman sire Joon /Th/ordason prester a Ase af einni halfw en af annare Audun /Th/oresson ok Asa /Th/orgæirs doter æigin kona hans mædh /th/y skilorde at /th/au kendos hafua sæl(t) sire Jone halfua mærka bool jardar j austaste stouonne j Streingina som ligger (j) Skediofs sokn j Vikenne vndan Audone ok Aso ok /th/æra arfuum ok vndir sire Joon /Th/ordson ok hans arfua til æuerdalegre æigo ok alz afredis frialst ok akæ(ro)løst firir hwarium manne vtan garz ok jnnan mædh allom lutum ok lunnendom som till ligger æder leget hafuer fra forno ok nyo. ok kendos [377 aar1420] /th/au bade Audun ok Asa fyrsagdh j sama handarbande at /th/au hafdo vp boreth fyrsta peningh ok øfsta ok alla /th/er mellom som j kaup /th/æira kom. ok til saninda her vm settom meer vor jnsigli firir /th/etta bref er gor var deghi ok are som firi sægir.
Bref om h. marker boll i Strengena til Kiil prebenda.
Ulf i Blikaas og hans Broder Nikulas sælge til Eirik Öysteinssön hvad de eie i Gaarden Ögiasjo i Refsunds Sogn i Jæmteland.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Academien i Stockholm. Seglene mangle.
Alla the mæn thetta breff høra eller se helser jak Wlff ii Blikas oc jac Niclis hans brodher kierliga med warom herra kungørande med thesso waro nerwarande opno breffue os haua saalt ok aflatit biskedelighom manne Erike Østensoni wart gotz oc alla waro ægho ii Øgiasio ii Ræfsunda sokn ii wato oc thorro, nær by oc fierre engo vndhan takno ok afhendhom wii os fornemda godz oc warom arffwom oc hemula wi thet for da Erike oc hans arffwom til æwerdeligo ægho. thil mero wisso oc høgre bewaringh bedhoms wii ærliga manna jncigle Olafs i Hagha Anundh ii Vtby oc Peders ii Mordwiik hengia fore thetta breff med thessom fastom Eskil i Sindberg Trondh i Staffrom Mikiel [i] Grimones Thor i Sundhom Torbiorn i Geldø Olaff ii Vdby Peter i Tanelnes oc . . . . . . . . . . . . witnes mæn herra Hanws ok Olaff ii Øgiasio. Datum Ræffsundha anno domini millesimo cd xx o.
Eirik og Olaf Thoraldssönner sælge hele Gaarden Setre i Hernes-Bygden i Elverum, Österdalen) til Olaf Halvardssön. (jfr. No. 460.)
Efter Orig. p. Perg. hos H. Væringsaasen i Elverum. Seglene mangle.
Thet see allom godhom mannom konnikth at iak Eriker oc Oleffuer Thorald syni kiænnis thæs med thesso mina wpna brefue at wi haffuom sælth Olaff Halward son aal Sæther som ær tolff owra bool som liggher aff Hærnæssom med allom lutthom (oc) lwnnindhom som til lighia oc leghet haffwer fraa forna oc nya wthan gardz æddher innan oc fyri tiækit førsthe pægnningh oc øffwarsth oc alle they ther j millom ær som j kowp okorth kom. til sannindha her wm sætthe thesse godhe [378 aar1421] mæn sina insighla som swa hetha Hacon Thoreson oc Asbiørn Amundson som nær wara tha the ffor de brødher widher kiænnis thetta kowp.
Sigurd Aslakssön, Prest i Jamnaker, giver sin Söster Gyrid Aslaksdatter 14 Öresbol i Gaarden Odren i Lunner Sogn paa Hadeland, hvis Landbonde skal gjöre hende og (Mand) Björn Ogmundssön Regnskab for Gaarden.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 87. No. 4. Seglene mangle.
Ollom monnom theim som thetta bref sea æder høyra sendir Sigwrder Aslaksson prester a Jæmnakre q. g. oc sinæ kunnikt gørande at ek hefuir gefuit Gyridho Aslaks dottor systur minne Odhrene xiiii aura boll jerdar er ligger j Lunna sokn a Hadalande mæd ollum theim rette som ek hefuir ther til oc swa allen then reth som ek hefuir til Orms oc Asæ hans kono som ther boo vp a vm alt thæt lausa godz som thau hanterade a mina vegna at gøra Bierna Omundzsyni a mina vegna oc systur minne vegna fulla grein oc reikningskap firir. Til sanninde her vm sette thesser godher men sin jnsigli mæd mino firir thetta bref er swa heita Smidh Anundzson radman j Oslo oc Thorleifuer Juarsson loghrettoman ther sa(ma) stadz oc er gørt war j Oslo tysdagen nesta firir Pæders woku j fasto a xij are oc xx rikis okars wyrduligs herra herra Eriks mæd gudz nadh Norigs konungs.
Tre Mænd kundgjöre, at Margareta Thordsdatter solgte til Öystein Gudbrandssön 12 Öresbol i nedre Upsaler og 10 Öresbol i Ketilsrud i Thrandeby Sogn i Lider.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 87. No. 5. 1ste Segl mangler.
Ollom monnom /th/æim sæim /th/etta bref sea æder høyra sænder Alffuer /Th/orstenson Jon Brodor son ok Swen Swenkason q. g. ok syna. mer viliom idher kunnukt gøra at mer varom a Wikom a Gregorius messo afton a xii (are) ok xx rikis vars wirdeliks herra herra Erik mæder gudz nadh Noregs konungs. saghom ok hørdom a at Margareta Thordsdotter kændos mædher ia ok handerbandhe at han hafde sælt Østeine Gudhbrandsyni xii oris bool iarder j Vpsalum j nedhra gardenom ok j nedhra stuwene ok x oris bool j *Ketilsridhi sem liggia j Thrandaby sokn j Lydhom frelsar ok heimilæ firi hwariom manne mæder lutum ok [379 aar1421] lunnindum sæm til liggia ok læghat hafua fran forno ok nio innan gardzs oc vtan. kændizs ok fornemd Margareta j sama haderbande at hon hafde op buridh føsta pæning ok øfsta ok alla /th/er j mellom æftir /th/y sæm j kop /th/era kom. var /th/æt sæxtigi mærker j godhom pæningom. til sannindæ her vm sætte mer war jnsigle for thetta bref giort war a deghi ok are som firi sighir.
Bref wm Wfsalla.
Eindrid Botolfssön sælger til Andres Olafssön 15 Löbsbol i Gaarden Hausar i Soknedal (i Sogn) og kvitterer for Kjöbesummen.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/æim sæm /th/ætta bref sia ædher høyra sendhær Eindrida Botolfs son q. g. oc sina. ek vil ydher kunnikt gæra at ek hæuær sælt Andrese Olafs syni .xv. laupa boll j Haussom som liggær j Steghio kirkiu sokn j Soknadal æfter /th/y som bref min /th/ar vm vatta frielst oc hæimolt firir mer [Ændrit Botolsonn oc minom ærvingiom honom [Andres Olafson oc hans ærvingiom til æuærdalego eygo med ollom /th/æim lutom oc lunendum som til ligger oc legeth hauar oc fra forno oc nygio. Jtem kenest ek mik vp haua boreth fyrsta pening oc øfsta oc alla /th/ær j milliom epter /th/y som j kaup okkart kom oc æfter /th/æim satmala som ek giordhæ med honom j godra manna bønastadh vm fyrnemdha jord. Til sannynda hær vm settia /th/æssær godhær men sin insiglli med mino insigli som ner vaaro firir /th/etta bref. oc sva heita Jon /Th/ængels son, Jogrima Auduna son, /Th/orgyls Sveins son, Biorn Ellings son, Stillauga Asbiorna son, som giorth var a eyrennæ j Soknadale morgom godom monnom nerverandom a kross messo dagh vm vareth anno domini m o. cd o. xx. primo.
Fem Mænd kundgjöre, at Haavard Olafssön solgte til Gunleik Guttormssön 141/2 Öresbol i Gaarden Bosterud i Skeids Sogn i Bamle, og derfor modtog Betaling.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 87. No. 3. Seglene vedhænge. [380 aar1421] 
[Ollum] monnum /th/æim sem /th/etta bref [sia ædher høyra sen]da Biorn Halsteinsson [prester a Skæidhe] . . . . . ifsson /Th/orbiorn Amondason Andor Saulla[son ok] /Th/iosto[lfuer] Kristiansson q. g. ok sina [meer vilium] ydher kunnikt gøra at meer varom j Skæidhes kirkiu gardhe a Haluardhs voku dagh a xii are ok xx ta rikis vaars vyrdhuleghs herra herra Eriks medh gudhz nadhz Noregs konongs. saom ok hørdhum vp aa at /th/æir heldo hondhum saman af æinni halfw Hafwardher Olafsson æn af annare halfw Gunleiker Gut/th/ormsson medh /th/ui skilordhe at fyrnemfder Hafuardher seldi ok afhendi adhernemdum Gunleiki halft fimtande øyris booll j Bostorudhi sem ligger j Skæidhes sokn j Bomlum medh ollum lutum ok lunnendum sem till ligger ædher læghet hæfuir fra forno ok nyghiu vttan gardhz ok innan iiij stafstøra millom ok medh iagæfwe Jngiridhu Ærlendz dottor æighin kona fyrnemz Hawardh, kændis ok /th/ratt nemder Hafwardher at han hafde vp boret af tith nemfdom Gunleiki fyrsta pening ok øfsta alla /th/er j millom eftir /th/y sem j kaup /th/æira kom. var /th/et fyrst æin ketiull firir aatta kyr æit halft stykki klædes firir vij kyr æin stask firir iiii kyr tolf stikkur klædhz firir iii kyr æit halft stykki klædhz fir tighiu kyr ok æin pot fifir ii kyr. ok /th/ær medh varo /th/eir satter ok alsaatter. ok tyll sannynda her vm settom meer voor jnsigli firir /th/etta bref er gort var deghi ok are sem fyr sæighir.
Tre Mænd kundgjöre, at Sæbjörn Thorsteinssön vedgik, at han intet eiede i Ulfvildehagen under söndre Nordthorp i Folkenborgs Sogn (Borgesyssel.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 87. No. 6. 1ste Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim som /th/etta bref sea ædher høyra sænder Haluarder Laurensson /Th/orgiwls Vighleiksson Niclis Gudleiksson q. g. oc syna. mer vilium /th/ydder kunnikt gøra at mer varom a Læikwonghum aa Jonswokw eften aa tolfto are ok tyttugtta rikis wars wirdulix herra Erikx medder gudz nadh Noreghiis konongs saghom ok høyrdum aa at Sebiorn /Th/orstæinsson kændis firir oss at han aate hwarket eygho edher ywinno j Vlfuildo haghanom som ligger til Nordh/th/orppar /th/o till syddra garddhen ok ligger fornæmfder haghæ neest nordhan firir Branzrudhs ænghen som (er) neest vpp medder, som ligger j Folkenborgx [381 aar1421] sokn. oc till sanninde her om seettom mer vor jnsighlæ firir /th/etta bref er giorth war deghi oc are som før seghir.
Bref vm Vluildo haghan.
To Mænd udstede Vidisse af Paal Tharaldssöns (udaterede) Brev, hvorved han giver sin Söster Inga hvad han eiede i övre Hjalparegaard i Oslo. (jfr. No. 324.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 87. No. l. 1ste Segl mangler.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sia æder høira senda Sebiorn Dagsson logmadher j Oslo ok Olafuar Eiriksson radman /th/er samastadhar q. g. ok sina kunnikt gerandhe ath meer saghom ok ifuerlasom bref mæder heilo ok vskaddom hangande jncigle swa ludandhe ordh j fra ordhe sæm her æftir seghir. Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sia æder høira sendir Paal /Th/araldasson q. g. ok sina kunnikt gerandhe ath æk hæfuir wnth ok gifuith Jngho syster minni swa mykit sæm æk æigher j øfre Hialparagardhenom j Oslo gefua æder gældha hwarium /th/eim sæm hon wil ok fare mædher sæm rettær eigho madher mæder ollum lutum ok lunnindom sæm til liggia æder læghit hefuir fra forno ok nyghio ok frialst ok heimolt firir hwarium manne. Ok til sannindhe setti mith okor jncigle firir /th/etta transcripta bref er gorth war j Oslo a miduikudaghen nest firir ware fru messo sidare a xij are ok xx ta rikis wars wyrdulegs herra herræ Eiriks mæder gudz (nadh) Noregs konongs.
Sæbjörn Dagssön Lagmand og Olaf Eirikssön Raadmand i Oslo udstede Vidisse af foregaaende No. 324.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 56. No. 1. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sia æder høira senda Sebiorn Dagsson logmadher j Oslo ok Olafuær Eriksson radman /th/er samastader q. g. ok sina kunnikt gerandhe ath meer saghom ok [ifuir] lasom bref med heilo ok vskaddom hangandom jnsiglum swa ludandhe ordh j fra ordhe sæm her æftir seghir. [Nu fölger foreg. No 324.] Ok til sannindhe setti mith okor jncigle firir /th/etta transcripta bref er gorth [382 aar1421] war i Oslo miduikudaghen nest firir ware fru messo sidare a xii are ok xx ta rikis okars wirduleghs herra herræ Eiriks med gudz nadh No- regh konongs.
Tre Lagrettemænd bevidne, at velbaaren Mand Haakon Bolt stevnede Sigurd Roarssön til Lagmanden i Oslo, der böd sig i Rette for Lagmanden i Hamar om en Jordteig i Gaarden Myklevoll i Gausdal.
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. fasc. 87. No. 7. Seglene vedhænge.
/Th/et skall allom godom monnom viterligit vera at velborin man Hakon Bolt war a Myklæ velli som ligger j Gawsdals /th/ingaa j sydra lwttanom Gudbranz dolum vm tysdagen nest eptir Matthei apostoli ok ewangeliste a xiii are ok xx te rikis wars vyrdeligs herra herra Erikx meder gudz naadh Norigs konongx sagom ok hørdom a at han stempdi Sigurdi Roarssyni til logmannin j Oslo firir iorder tæigh /th/en som /th/æir /th/retto vm j fyrnempdom Mykla velli j sydra gardenom som /th/æir æigo badir vt j. jtem baudh /th/a fyrnempder Sigurder meder godom monnom hiawerandom sik til at tala mæla jordena /th/a fyrnempda ok lata sia hwar a annars lwt hafde gingit ok baudh sik jn firir logmannin j Hamre at bade gøra ret ok taka firir fyrnempdh maallæmfnæ. firir sanninde skuld setto /th/ersser goder men er neræ varo Gunner Sigwrdersson Sigurder /Th/orsteinsson ok Asle Bardersson logretto men siin insigle firir /th/etta bref som skrifuit war a deghi ok are sem fyr segir.
Vm Sigurdh j Vælle j Gwlbransdale oc Haquon Bolth.
To Mænd kundgjöre, at Aslak Gunnarssön og Hustru solgte til Gyrd Ketilssön hele söndre Soterud i Varkeskog i Haugs Sogn, Eker.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 87. No. 11. 1ste Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref seia edher høyra senda Roolfuer /Th/ordason ok Ommunder Olafson loghrettis men q. g. ok sina kunniktgørande at mit vorum a prestgardenum a Haughe er ligger a Eikiom vm Paalmesso daghen a xiii aare ok xx ta rikis okkors vyrdalighs herra herra Eiriks medh gudhz naadh Noriks konunghs. saghom ok [383 aar1422] høyrdom a at /th/eir heldo hondom saman af einne halfuo Giurder Kietiulson en af annare halfuo Aslaker Gunnarson ok Gudhriidh Ommundhz dotter eighin kona hans medh /th/y skilorde at Aslaker fyrnemder selde Giurde adhernemdum alt Sotarudh sem ligger i Varka skoghe i sydhræ gardenum er ligger i Haughs sokn a Eikiom frialst ok heimholt firir hwarium manne. kiendodhz ok fyrnemd hion Aslaker ok Gudhriid i sama handerbande at /th/augh hafdo vp boridh af Giurde fyrsta pening ok øfsta ok alla /th/er j mellom æftir /th/y sem i kaup /th/eira kom. til sanninda her vm settom mit okkor insighli firir /th/etta bref er gort var dæghi ok aare sem fyr sæghir.
Bref vm Sotarudh i Varke skoghe er ligger a Æikiom.
To Mænd kundgjöre, at Jon Sigurdssön krævede de Penge tilbage, som Thoralf havde oppebaaret for vanhjemlet Salg af Gaarden Ringstad, men hverken denne eller nogen paa hans Vegne mödte.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 87. No. 8. Stumper af Seglene.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra sennd(a) Gudhlugher Selison (oc) /Th/orkel Gunarsson q. gud oc sinæ kunniktgerande at mith warom a Ringhsta(d)um j Mossadale saghom oc h/oe/yrdom a at Jon Sighurdson kuade oc krafde aftr laghu a pennighom /th/eim sem /Th/oralfr hafde vpboret firir merka bol iarder j Ringhstadum sakr /th/ess at /Th/oralfr /th/otz vanselt hafa jord sina. ellagher bera vp fe oc fulreth /th/et sem æftir stod af Jone ader næmdom værfæder sinom oc /th/er kom huarke /Th/oralfuer oc ei hans loghlig vmbodzman. oc til sanynda her vm seto mith okor jncighli firir er ghiort var a Ringstadum a Matiosm/oe/sso dæghen a xiii are xx rikis konnungs Eiriks med gud nad.
To Mænd kundgjöre, at Amund Bjarnessön solgte til Thryrik Andressön 1 Markebol i Gaarden Jerpstad i Straums Sogn, Odalen.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 87. No. 12. Seglene mangle
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea æder h/oe/yra seindir /Th/ordha Asgrimson /Th/orolfuer Pædhersson q. g. ok sina kunnikt gerande at mit varum a Kakastadum i /oe/fra gardhinum a fyrsta sumars dagh a xiii da are ok xx ta rikis okkors vyrdhelex herra herra Eirix mæd gudz naad Norex kononger saghum ok h/oe/yrdum a at /th/eir heldo handum [384 aar1422] saman af einne halfo /Th/ryriker Andresson æn af annare halfo Amunda Biærnæson mæd /th/y skilordhe at fyrnæmder Amunder seilde fyrnæmdum /Th/ryrikke mærka bool iærdhar i Jærfstadhum ær ligger i Straum sokn i Odale frialsa ok heimholla ok akærolausa fyrir huarium manna til alz afrædhis oh auerdilegho eigho mæd ollum /th/eim lutum oh lunnindum som til /th/eræ iærdhar ligger ok leghet hefuer fra forno ok nyo vttan gardz ok innan ok mæd allo retta fare som optnæmder Amunder atte aa fyrnæmdo iordho ok i samu handerbande keindiz optnæmder Amunder at han hafde vp boret fyrsta peningh ok /oe/fsta ok alla /th/er i millum æftir /th/y som i kaup /th/eira kom. til saninda sætto mit okkor inzighle fyrir /th/etta bref ær giort var aa deighi ok are som fyre seigher.
Tre Mænd kundgjöre, at Liva Eyvindsdatter m. fl. vedgik at have modtaget af Erling Gislessön fuld Arv efter Ingebjörg Reidarsdatter
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 87. No. 14. Seglene vedhænge.
Ollom monnom /th/æim sæm /th/ættæ bref sea ædher h/oe/yræ sendhir sire Sigurder Olafsson prebendatus at Mari kirkiu j Oslo /Th/orgæir Arnæson oc Gudbrander Niculosson logretis men /th/ær samastadh q. g. sinæ kunnikt giorandhe at meer warom j /Th/rondz hwssum som ligger wt a /Oe/rennæ vidher firnemdæ Mari kirkiu j firnemdhom stadh a mydhwiku dhaghin nest firir Philipi et Jacobi appostolorum a xiii de are ok xx to rikis wars v/oe/rdalix herræ herræ Eiriks mædh gudhz nadh Norex konungs. saghom handharbandh oc h/oe/yrdom ordh /th/æiræ a mellom af einæ halfuo Liwæ Ewindz dotter Asbiorn Tomasson oc Benikca Lafransson j fullu vmbodhe Eiwindz faudur firnemdho Liwo en af annare halfuo Erlingær Giislæson som Jngibiorgh Ræidærs dotter anwardhadhe peinga sinæ /th/a hon la j bana soot sinnæ mædh /th/y skilordhe at firnemdh folk Liwa Asbiorn oc Benikca kendhis fore os at /th/au hofdho vp boreth af firnemdom Erlinge arf /th/æn allan som tomdis eftir firnemdo Jngibiorgho gudh hennæ saal hafe badæ mindra luth oc meira oc alt /th/ær j mellom. oc /th/ær mædh gafvo firnemdh folk Liwæ Asbiorn oc Benighca firnemdan Erlingh quittan oc allogis lidugan fore sik oc sinom eftir kamandhom oc /th/ær mædh varo /th/au sat oc alsat oc aldræ at kæræ æder kæræ lata vp a optnemdan Erlingh æder hans eftir kamande vm firnemdan arf oc loghdho domrof vider at hvar som /th/ænnæ satmal r/oe/yfwer æder rofzmen til fær hafwe rofveth xii mannæ dom oc logmanz orskurd. oc til sanynda her vm settom meer wor jnsigli firir /th/ættæ bref er giorth var a dei oc are som fyr segir.
Om arff som Erlinger Gislesson bar vpp.
[385 aar1422] 
Biskoppens Official i Oslo tildömmer Hellig-Legems Alter i Oslo Domkirke saa meget i Gaarden Nördste-Fjeld paa Eidsskogen i Solöer, som Halvard paa Raudeberg havde givet did i sit Testamente. (jfr. No. 505.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 87 No. 13. Seglet mangler.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder høyra sændir officialis herra biscops j Oslo q g. ok sina kunnikt gerande at aa fredaghen nest firir Peters voku anno domini mcdxx secundo komo a stæfnu firir oss j communa koorsbrødra j Oslo af einni halfuu Bierne Ogmundzson j fullo vmbode hælgha Likams altara j Oslo kirkiu en af annare halfuu Jon Arnason. ok var /th/a /th/eira retter stæfnu dagher vm iordena nørdzsta Fiæll sem ligger a Eidizskoghenom j Soløyum sem Haluarder a Raudabergi hafde gefuet til fyrnemt hælgha Likams altara. kiærde /th/a Biærne fyrnemder till Jons at han hindrade ok hæfdadhe /th/a iord nørdzsta Fiæll vndan altareno fyrnemdo. En allu profue skodadho ok eftir /th/ui brefue sem /th/etta vart bref er viderfæst dømdum wer logligha tilkrafdir oftnemda jord nørdzsta Fiæll till adernemft hælgha Likams altara till eueligha eigho ok alz afrædez swa mykit sem fyrnemfder Haluarder hafde /th/er till gefuet. Till sanninder her vm settom wer æmbetz jncigli vart firir /th/etta bref er gort var sem fyr segir.
Biskoppens Official i Oslo dömmer en Del Bönder i Skeberg og Borge til at betale Chorsbroder Jon Halvardssöns Kosthold paa Oslo Domkirkes Vegne, da de vare udeblevne fra Retten. Ligesaa advarer han dem, med Trusel af Band, om at gjöre god igjen den Skade, de ulovlig have tilföiet Kirkens Gaard Vik.
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. fasc. 87. No. 9. Seglet vedhænger, og paa Bagsiden er et andet Segl paatrykt.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder høyra sendir officialis herra biscops j Oslo q. g. oc sina kunniktgerande at kom a stefno firir oss j communa koorsbrødra j Oslo a /th/ria sykno nesto firir /th/ridia voku anno domini mcd o xxij o heiderligin man sire Jon Halwardzson koorsbroder j Oslo oc vmbodzman koorsbrødra /th/er sama stadz. quadde oc krafde /th/esse men sæm her eftir næfnas oc sire /Th/order j Borgienne hafde firir oss stemft a sira Jons wegna oc /th/o eftir profastens bodhe fyrst Kiolbein /Th/orersson oc Roar Adamsson Asgauter Jonsson Thomas Eiuindzson /Th/rygger Andresson /Th/order Sæmundzson [386 aar1422] /Th/osten Kolbeinsson Ketill Eiuindzson Jon Omundzson Jon Sigurdz son oc /Th/orbiorn a Kolstadum. jtem /Th/ormoder lænsman Helge a Hornesse Karll Biornsson Ormer Jonsson Vlfuer a Vestabergi /Th/ostein a Solbergum /Th/orbiorn snialler Sundre Biornsson /Th/orer Gudmundzson Reidar Biornsson Eiriker J[ons]son Jon Sigurdzson Arne langher Juar Jonsson Gundroder a Fosse Gudbrander . . . . . . . . . . ker Guttormsson Sigurder a /Th/weittum /Th/order Roarsson Asgauter Jonsson Suein skomaker Helge . . . . . . . . . . dr a Dale oc /Th/ormoder a Sætrum. Nu sakar /th/es at firnemfder sira Jon /th/eede firir oss [bref undir go]dra manna jncigli at firnemfdir daghar varo /th/æira retto stemfno d[aghar ok sakar /th/es a]t firnemfder men /th/a eighi komo æder /th/æira logligin vmbodzman/th/[ui dømdom] wer . . . . er tiitnefdum sira Jone kosthaldh af firnemfdom monnom eftir vi. manna matæ. en /th/æir samstundis tilkrafder sagdo honum x aura peninga af huorium /th/æiræ [en w]er lagdom annat swa mykit til a bokinna vegna, oc varom herra biscopenom mark j stefnu fallet. T[il sannin]de her vm settum wer wart embætz jncigli firir /th/etta bref er gort wer deghi oc are sem fyr segir.
Jtem af /th/ui at firir oss er beræt oc kært *af /th/eir bønder sem j /th/esso brefue næmfnatz hafua veit vlogligha agangu a domkirkiunne j Oslo jord sem eitir vestra Viik j Skiæbergs sokn j /th/ui at imisir af /th/eim hafua j dom verit ok aflagt ein vægh /th/er. sem segiz at meder laghum maatte vera oc annat a halda iordenne Viik fyrnemde till skadha, eingom firir stæmdom a domkirkiunna væghna sem meder laghum borde firir vera. en imisir af fyrnemdom bondom brutu meder ofkappe vp garda /th/a a Viik fyrnæmdu sem domkirkiunne till høyra, /th/ui sætium wer fyrnemdom bondum iij aminningar til su . . . . . vt /th/eir vt j at bøta oc bættra half manad j huarre aminning, swa framt ef /th/eir vilia varaz ban oc gudz reidhi sem /th/eim vider ligger sem /th/uilikt gerer eftir kirkiu loghum oc wars herra pawans priuilegii brefue sem korsbrøder j Oslo /th/er vm hafua. oc logfestum wer fyrnemda iord vestra Viik oc firirbiodom fastligha huarium manne ranga agangu a hona veita.
Tre Mænd kundgjöre, at Thorer Andorssön og Hustru solgte til Halvard Sveinssön 14 Öresbol i Gaarden Fevik i Holte Sogn paa Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 87. No. 16. 1ste Segl vedhænger. [387 aar1422] 
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea ædher høyra sender Alfwir /Th/orirsson ok Jon Jonsson ok Arne Odzson q. g. ok sina kunnikt gerande at meer varom a Kærstadum j Henene sokn a Romarike a Michels messo eftom a xiiii are ok xx rikis vars wyrdelix herra herra Eriks mæd gudz naad Norix konungs saum ok hørdom a at /th/au heldo handom samam af eine halfwo Halduardir Sweins son af annore halfwo /Th/orir Andoorsson ok Margith Albriktz dottir eghin kona hans mæd /th/wi skilorde at /Th/orir førnemdir hafde selt Halwarde adhirnemdom xiiii oura bool ierder j Fevikom sem liggir j Holtz sokn i Nordlæm a Romarike frelst ok heimolt ok akerslo loust firir hwariom manne mæd allom luthum ok lynnindom sem til liggir ok leghit hafwa fraa forno ok nyo badhe vthan gaardz ok innan. kendis æn /th/a /Th/orir ok Margith førnemdh j samu handarbande at /th/au hafdo opborith førsta peningh ok ofsta ok alla /th/er j millom af adhirnemdum Haldvarde eptir /th/y som j koup /th/eira kom. til saninda settom meer *voar insigle fore /th/etta bref som giort vaar deghi ok are som før seghir.
Fire Mænd kundgjöre, at Einar Gunnarssön solgte til Ulf Asleifssön, Chorsbroder i Oslo, hvad han eiede i Gaardene Borgalstad og Tune i Straums Sogn, Odalen. (jfr. No. 491 og 557.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 87. No. 15. 1ste Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea ædher h/oe/yræ sændir Olafuer Siugurdzson ok Pædher swart koorsbr/oe/dher j Oslo, Pædher Nihulasson raadzman j biscopsgardenum j Oslo ok /Th/olleifuer Juarsson q. g. ok sinæ kunnikt gerande at meer warum j kanunka gardenum j Oslo j herberghium sire Vlfs Asleifsons vm laugurdaghin nest fyrir sancti Clemmetz dagh anno domini m ocd oxxii o, sagom ok h/oe/yrdum a at /th/eir heldo hondum saman sire Vlfuer Asleifsson ok Einar Gunnarsson mæd /th/ui skilorde at Einar fyrnæmpder kendestz at han hafde sælt sire Vlfue adernæmpdum swa mykit sæm han atte j Borgalstadhum ok j /oe/ydagardenum Tuna sæm liggia j Straumssokn j Odalenum a Raumarike mæd ollum lutum ok lunendum sæm til /th/eira jorda liggia ædher leghet hafua fra forno ok nyghio vttan gardz ok jnnan. lauk ok /th/a sire Vlfuer samstundes vj marker gulz j giorde sylfre. /th/er mæd kændestz Einar adernæmpder at han hafde vpboret af sire Vlfue optnæmpdom fyrsta [388 aar1422] pænning ok /oe/fsta ok alla /th/er j millium æftir /th/ui sæm han honum skilt hafde fyrir adhernæmpdar jarder j sama handarbande. Ok till sanynda her vm settom meer waar incigle fyrir /th/etta bref er giort war deghe ok aare sæm fyr seghir.
To Lagrettemænd i Oslo udstede Vidisse af foregaaende Brev No. 512.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 86. No. 11. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/ettæ bref sea æder høyræ sendæ Rolfuer oc Niclis . . . . . . logrettomen j Oslo q. g. oc sina kunnikt gerande at mit saghom bref godræmanna sæm her eftir næmnæst j brefueno oc jnuyrdelighæ letom ifuir læsæ mæder heilom oc vskaddom jnsiglom ord fra orde sæm her fylghir. [Nu fölger foreg. No. 512.] Til sanninde sette mit okor jnsigle firir /th/ettæ transcriptum ær gort var j Oslo Lucie messo dag a xiiij (are) ok xx rikis okars vyrdeligs herræ herræ Eriks mæder gudz naad Noregs konongs anno domini m o cd o xxij o.
Fire Mænd kundgjöre, at Gunnar Sighvatssön med Hustru og Sön vedgik for Sira Ulf Asleifssöns Ombudsmand, at de forlængst havde solgt ham hele Gaarden Borgalstad i Straums Sogn i Odalen, og derfor modtaget Betaling. (jfr. No. 491 og 555.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 87. No. 22. 2 og 3 Segl mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia ædar h/oe/yra senda Haluardar Asmundzson prester Botolfar Haluardar son prester aa Straume Beine Sigurdason ok Asgautar Audbionneson quediu gudis oc sina kunnikt g/oe/rande at anno domini m o cd o xxiij o varom meer aa kirkio Straume j Oodale x dagh juula sagom oc h/oe/rdom aa ath Gunnar Siguatzson Sigridh Ommunda dotter eigin kona hans oc Einar /th/æira son heldo j handh Olafs Askelsons som j fullo vmbodæ /th/aa var heidærligx man sire Vlfs Asleifsonar mædar /th/ui skilordæ ath /th/au kendoz ath /th/au hafdæ langhu selt aadernempdom sire Vlfuæ jordena alla Borgalstada som liggar j fyrnempdo Straum sokn j Odalenom mædar allom lutum oc lunnindom som til /th/æiræ jord liggar ællar ligit hafuer fra forno oc nyio vttan gardz oc jnnan fra sik oc sinom ærfuingiom sire Vlfuæ oc hans erfuingiom til æuerdaligæ eign oc alzs aafrædess. kendiz oc fyrnæmpd [389 aar1423] hion oc Einar /th/æira son j sama handarbandæ ath /th/au hafdo vpboreth af aadarnempdom sire Vlfuæ fyrsta peningh oc øfsta oc alla /th/ær j mellom æftir /th/ui som j kaup /th/æira kom firir aadarnempda jord. Oc til sannindæ hær vm settom meer vaar jncigle firir /th/etta bref ær giort var deghi oc sare sæm fyr seghir.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Helge og Saxbjörn Aasulfssönner solgte til Jusse Thomassön 1 Markebol i Gaarden Hvaal i Myrehvarfen for 32 Mark.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 87. No. 19. Seglene itu.
Ollum monnum /th/æim som /th/ettæ bref sea ædher høira sender Brodher Jonsson oc Alf Roaldsson logrette men j Liidher q. g. oc sina kunnikt giørande at anno domini mcdxxtercio manadaghen fyrste j langefaste. /th/a warom mit j Huseby som ligger j Fraune sokn j Liidher oc saghom /th/a /th/er vpa at /th/eer heldo handom sammen Helge oc Saxbiørn Asulfssønær af eino halfwunne en af andre halfwunne beskedeligen man Jusse Thomesson med /th/ui skilorde. at for de Helge oc Saxbiørn sælde /th/a j sammer handerband for dum Jusse Thomessøni marke boll jordher j Hwal som ligger j Myrehwarf j Røkine sokn firir two mark oc /th/retii j godhe bereding. fræst oc akiereløst firir hworium manne med ollum /th/eim luttum oc lundindom som til adhernefnde jordh ligger ædher lighet hafver fra forno oc nyo wtten gardz oc jnnen. kiendist /th/e oc /th/a oc j sammer handerbande at /th/e vpboret hafde første pening oc øfste oc alle /th/er j millom som j kaup /th/eire kom. jtem skedhe /th/et oc swo at /th/esse forscrifne jordh wordhe Jusse Thomesson tiitnefndom æller hans erfuingium med laghom afsøkt /th/a sculæ /th/e eller /th/eire erfuingiæ gifuæ Jusse Thomesson eller hans erfuingiæ swa godhe jordh after eller oc sua godo oc swa mange peninge som før sigher j brefuit. Til sæninde her vm /th/a henge /th/esse tiitnefnde Helge oc Saxbiørn sin inciglæ med war jnciglæ for /th/ettæ bref er gort war ar oc dagh som før sigher.
Bref vm marke bool j Hwal j Røkine sokn.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Thofe Eirikssön og Ingebjörg Dyresdatter solgte til Alf Alfssön 6 Öresbol i Gaarden nedre Thrauten i Sands Sogn i Odal. (jfr. fölg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 87. No. 24. 1 Segl mangler. [390 aar1423] 
Ollom monnom /th/eim sem /th/etta bref sea ædhir høyra sendir Joar Gutthorms son ok Asgouthir Oudbiorna son swornir logrettomen q. g. ok sina kunnikt gørande at meer warom a kirkiu Stroume som liggir j Stroums sokn j Oodal a Romarike, sunnadaghen nest firir Mariomesso i fastonne a xiiii are ok xx rikis okkars wyrdelix herra herra Eriks mæd gudz nadh Norix konungs saghom ok hørdhom a at /th/aw heldo handom saman /Th/oue Eriks son ok Jngebiørgh Dyra dotter af eine halfwo en af annare halfwo Alfwer Alfs son mæd /th/ui skilorde at førnemd hion /Th/oue ok Jngebiørg seldho Alfwe førnemdum vi øris bool iærdher j nidra gardenom j /Th/routhenom som liggir j Sandz sokn j førnemdom Oodall friælst ok hemolt ok akærslo loust fore hwariom manne mæd allom /th/eim luthum ok lunnindom som /th/er til liggir ok leghet hafwer fra forno ok nyo badhe vtthan gardz ok inan. kendes ok /th/ou tiithnemd hion /Th/oue ok Jngebiørgh mæd samu handarbande at /th/au hafdo opboret førsta peningh ok øfsto ok alla /th/er j millom af adhirnemdom Alfwe æptir /th/wi som j koup /th/eira kom. ok til sanninda settom meer okkor insigle fore /th/etta bref som giort var deghi ok are som fyr sighir.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Roar Eirikssön solgte til Alf Alfssön en Del af Gaarden Trauten, og derfor modtog Betaling. (jfr. foregaaende No.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 87. No. 23. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea ædhir høyra sendhir Asle /Th/orirsson ok Hongeir Arnason swornir logrettomen q. g. sina kunnikt gørande at meer warom a Sandenom som liggir j Sandz sokn j Odall a Romarike a midfasto sunnadagh a xiiii are ok xx te rikis okars wyrdeligs herra herra Eriks mæd gudz nadh Norix konongs saghum ok hørdhom a at /th/eir heldo handom saman af einne halfwo Roar Eriks son en af annore halfwo Alfwir Alfsson mæd /th/wi skilordhe a(t) Roar førnemdir seldhe Alfwe førnemdom eina ørttogh mindre en xv øris booll jerdher j /Th/routhenom som liggir j førnemde Sandz sokn friælst ok hemolt ok akærslo loust fore hwariom manne mæd allom /th/eim luthum ok lunnindom som /th/er til liggir ok leghit hafwir fra forno ok nyo badhe vthan gardz ok inan. warom meer ok en Asle ok Hongeir førnemder a Houghe som liggir j førnemde Sandz sokn a sunnadaghin [391 aar1423] nest æftir paaska a samu are som fyr sighir ok hørdhom vidhir kenningh Roars førnemdz at han hafde opboreth af Alfwe adhirnemdom førsta peningh ok øfsta ok alla /th/er j millom aftir /th/wi som j koup /th/eira kom vm adhernemt ørttogh mindre en xv øris booll j /Th/routhenom. ok til sannindar settom meer okkor insigle fore /th/etta bref som giort var deghi ok are som fyr sighir.
Sigurd i Risvik sælger til Stein Öndssön hvad han eier i Ranganores Fiske og sine Elgsgrave i Björnakel i Hamardals Sogn (Jæmteland).
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Historie- och Antiqv. Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Alla the mæn sem thetta breff see hæller høræ helsar jac Sigurdh j Riiswiik kærlika med warom herra. kænnis jak med tæsso mino nærwarande opno brefue ath iac vnt oc afflathit haffuir beskedhenom manne tæssom breffuisaræ Steen Øndsøni swa mykit fiske som mik tilhørir j Ranganores fiske ok ther til swa manga ælghe grawa som iac aghr vppa Biørna kæll liggiande j Hamardals sokn. kænnis oc iac førnæmde Sigurdh ath iak vpburith hafuir af for dom Steen allt thet han mik sakt hafde for thet fornæmda fiske oc ælgsgaard. thy aff hændir iac mik oc minom arffuom thet sama fiskith oc then ælghegarden vppa Biørnakæll oc til eghnar Steen oc hans arfuom till alla odhals oc æwærdelike ægho. tæsse waro witne til thetta køp Nisse Andrisson ok Alff j Dufweedhe. til wisso ok høghræ witnisbyrdh bidher iac hedherliken man herra Pæther kirkioherra i Rødhen oc biskedenæ mæn Heming Olaffson Olaff Joanson oc Bryniolff j Waghleem ath the hænge siin incigle for thettæ breff medhan iac ei siælfuir incigle hafuir. Scriptum Wæstrusa anno domini m o quadringentesimo vicesimo tercio die sancti Eskilli martiris gloriosi.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Gudrun Folkvardsdatter vedgik, at hendes Moder havde solgt til Guttorm Rolfssön 6 Öresbol i Gaarden Ström vestfor Sundet i Fraunar Sogn og Sandens Skibrede, hvorfor hun nu hjemlede Alf Roaldssön denne Jord.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 87. No. 17. Seglene vedhænge.
Ollum monnum theim som thettæ bref sia æder høyra sendir Kolbiorn Gunnarsson ok Haluarder Thorgilson logrettes men q. g. ok [392 aar1423] sinæ kunnikt gerande at mith warom wider Sondinæ kirkiu a Westfoldinne a Mariu messo dagh firri a xiiii are ok xx wirdolix herræ herræ Eirikx med gudz nad Norikx konongs sagom ok hørdom a at Gudrun Folkuardz dotter kendis firir oss (ok) mangom flerom godom monnom at moder henne j sin yttarstæ tidh kendis firir henne at hon hafde selt Guttorme Rolfsyni vi auræ boll jorder j Strome j østastæ stofuone ok westan at sundino j Frovnæ sokn ok j Sondinæ skipreid ok wp boreth allæ peningænæ som j kaup theira kom wttan eth pund miols. ok tha kendis hon ok fornepd Gudrun at hon hafde thet pund miol vp boret af heiderlige hustru hustru Asgerde Aslakx dotter som Guttormæ atte, lofuade tha thiitnemfd Gutrun fyrnempde jord Straum Alfue Roaldssyni frialsa ok heimolla med lutum ok lunnyndom som til liger ok legit hafuer fra forno ok nyo vttan gardz ok jnnan firir sig ok sinom eftir komandom ok Peder Alfsson eigin bonde henne gaf ok sit ja med henne j sama handar bande. ok til saninde settom mith okkor jncigli firir thetta bref er giort war a deghe ok are som fyr siger.
To Raadmænd i Oslo kundgjöre, at Narve Vighvatssön solgte til Chorsbroder Ulf Asleifssön 21/2 Öresbol i Gaarden Ulfsrud i Enebak.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 87. No. 18. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sia ædar høra senda Gudbrandar Olafsson ok Jfuar Thorgeirsson radmen j Oslo q. g. ok sina kunnikt gerandhe at mith warom j Oslo a sunnodaghen nest firir Mathei apostoli et euangeliste anno domini m o cd o xxiij o saghom ok hørdom a at /th/eir heldo handom saman heidarlighar man sire Vlfuar Asleifsson koorsbroder j Oslo ok Narfue Wikhwatsson medh /th/ui ski(l)ordhe at Narfue kendis at han hafde selt sire Wlfue adarnempdum halft tridia øris bool jardar j Wlfsrudhi j Jgnabakka sokn a Raumarike frial(s)t ok heimholt firir hwarium manne medh ollum /th/eim lutum ok lunnindhom sæm til fyrnempdre jord liggar ædar leghet hafuer fra forno ok nyio wttan gardz ok innan. kiendis ok /th/a tiidnempdar Narfue j samu handarbande at han hafde wpboret af sire Wlfue fyrsta pæningh ok øfsta ok alla /th/er j mellom alt æftir /th/ui sæm j kaup /th/eira kom firir fyrnempda jordh Wlfsrudh. ok til meire sannindhe setti mith okor jncigli firir /th/etta bref sæm giort war deghi ok are sæm fyr seghir.
Bref wm halft tridia øris bool iardar j Wlfsrudhi.
[393 aar1423] 
Biskoppens Official i Oslo tildömmer Medalvads Præbende i Domkirken 5 og 7 Örtogsbol i Gaarden Lindeberg i Akers Sogn, som Raadmand Ivar Thorgeirssön havde bygslet af Nonneklostret i Oslo og Presten paa Aker.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 87. No. 25. Seglet mangler.
Ollom monnom /th/eim sem /th/etta bref sea æder høyra, sændir officialis herra biscops j Oslo q. g. ok sina kunnikt gerande at a freidaghen nest firir sancti Calixti dagh anno domini mcd o xxiij. komo a stemfnu firir os j communa korsbrødra j Oslo af einni halfuu heiderliger man sire Olafuer Sigurdason korsbroder /th/er sama stadh en af annare halfuu skelliger man Jfuar /Th/orgeirsson raadman j Oslo, kændes /th/eir /th/a bader at /th/eir hafdo lagt firir oss til dooms, kærde /th/a sire Olafuer fyrnæmfder til Jfuars. at han hafde ok nytti vttan minne ok vilia sira Olafs fim ok vij ørtogha boll j nørdra Lindabergi j Akers sokn ok til høyrdi Mædalueldz prebenda er han atti, ok beuiste /th/et bæde med biscops ok communa registris. ok swa med vitnum at han hafde fylgt /th/ui fim ok vij ørtogha bole adher æn firnæmfder Jfuar fek /th/et. en Jfuar oftnæmfder sagdez ey annat prof hafua /th/er vm vttan at Nunnoklaustrens j Oslo vmbodzman ok prestren a Akre hafdo bygt honom /th/a iord. En af /th/ui at æn /th/ot /th/eir honom bygt hafdo swa mykit sem fyrnemt klauster ok kirkia /th/er j aatto /th/o bordhe eighi fyrnemda Mædalwatz prebenda ok sira Olaf sin andeill j /th/eire iord missa. /Th/ui eftir profue ok skilriki sira Olafs oftnemfdz sagdum wer med laghar orskurd /th/et fim ok vij ørtogha boll til fyrnemfda Mædalwatz prebenda til eueligha eighu ok vttan swa framt at fyrnemd Nunnoklauster æder Akers kirkia kunno /th/et fra henni vinna med laghum. Till sanninda her vm settum wer æmbetz jncigle vart firir /th/etta bref er gort var a dæghi ok aare sem fyr seghir.
Bref vm Lindaberg nørdra fim ok vij ærtogha bol til Medalwatz prebenda.
Tre Mænd kundgjöre de Vidnesbyrd, som tre Kvinder förte for velb. Kvinde Hustru Sigrid Erlendsdatter, at Olaf Peterssön Skrædder havde gjort Thorer Unassöns og Gyda Thorkelsdatters Fæsteöl i Nordlandene.
Efter Vidisse p. Perg. af 29 Januar 1441 i Dipl. Arn. Magn. fasc. 16. No. 1. b.
Thord Eyvindssön, Lensmand paa Thoten, afhörer de Vidnesprov, som Brynjulf Gunnarssön i Harnikt Henrikssöns Ombud förte om en Lykke under Gaarden Grimestad (Balke Sogn, Thoten. jfr. fölg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 87. No. 28. 3die Segl mangler.
/Th/et se ollum godom monnum kunnigt at ek /Th/ordher Eiuinzson leænsmader a /Th/otne var a Hofsuangænom a /Th/otne laugherdaghen nest efter laupars messo a xv are oc xx rikis mins virduleghis herræ herræ Eiriks med gudz nadh Noreghis konongs. tok ek /th/er æins mans vitnisburd er Bryniulfuer Gunnersson leth gangghæ j vmbodhe Harnikz Henrixsonar er sua æitir /Th/orgarder /Th/oresson er sua suor a bok med fullum æidstaf at /th/en lykkien sem ligher firir ofuan stofuonnæ vp moter ladhe medal lykkien at hon liggher half till Smidzgarden oc half høyrer hon kononggænom till. ekkie sagdiz *hen høyræ anneth j sino barns minne. jtem kendis oc Stepan Tomasson at lykien sem /th/er liggher ofuan ath hon høyrde half honom Rullaugghie till en half honom Stepan fyrnemdom. Var ok Stepan Tomasson firir stemdher medan /th/enne vitnisburd gek. till /th/ers mæiræ sannyndæ her vm /th/a sæther /th/esser goder men sem hia varo medan /th/ettæ prof gek sem sua æitæ Olafuer Ogmunzson ok Haluordher Ogmunzson logretto men sin jnzsigle med mino jnzsigle firir /th/ettæ bref er gorth var a dæighi ok are sem fyr sæighir.
[395 aar1424] 
Asle Peterssön vidner, at den halve Lykke paa Grimestad hörer til Smidsgaarden; hvem der eier den anden Halvdel vidste han ikke. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 87. No. 27. Seglet vedhænger.
/Th/et se ollum monnom kunnigt at ek Assle Petersson kennez /th/ers med /th/esso mino opno brefue at ek væith /th/et sat vera at half medal lykkien a Grimmæstadum liggher half till Smidzgarden a Grimmæstadum en ekkie væith ek till visso huart /th/en adræ hælfden æigher. ok till sanz vithnisburdar her vm sæter ek mith inzsigle firir /th/ettæ bref er gorth var (a) Dyrinnæ sunnædaghen nest efter laupars messo a xv are ok xx rikis mins virdulegs herræ herræ Eiriks med gudz nad Noregs konongs.
Ogmund Gudbrandssön og Tjeldor Peterssön give til St. Birgitta-Alter Marie-Kirken i Oslo Gaarden Gloslid i Nitedalen til Bönnehold for sig selv og alle Christne.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 87. No. 29. Seglene mangle.
/Th/et se ollum godhom monnum kunnikt at mit Ogmunder Gudbrandzson ok Thieldoor Peterson kennomptz /th/et mædher /th/æsso varo ofne brefue at mit hafuum gefuet til sancte Birgitte altere j Mari kirkiu j Oslo alt Glosliidh sæm liggher j Nytiudals sokn a Raumeriki mædher ia ok sam/th/ykt Einers Biornsonar gudh hans saal hafue Haraldz Gudbrandzsonar /Th/orlaugher Gudbrandz dottor eighne kono Einars fyrnemptz ok Helgæ Eiwindz dottor gudh *hans saal hafue. oss til æwærdelighe bønehaldz, ok allum cristnom salom mædher allum lutum ok lunnindum, sæm til /th/æira adernemfde iordo hafuer leghet fra forno ok nyo vttan gardz ok jnnan sancte Birgitte altare til æverdelighe ok altz afrædes. Til sannyndæ her vm settom mit okor jncigle firir /th/ettæ bref er gort var j Oslo a Jons voku eftan a xv are ok xx ta rikis okors wyrdulighs herre herre Eriks mædher gudz naadh Noregs konongs.
Fire Lagrettemænd kundgjöre, at Vidar paa Medalnes og hans Hustru Thorbjörg gave en Sösterlod i Gaarden Sunnby paa Stranden til Jon Prest paa Ignebakke.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 89 No. 12 a.sigillat. forb. m. Brev af 13 Oktbr. 1433 nedenfor. 2det Segl vedhænger. [396 aar1424] 
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder h[øyra send]æ Pæder Hofwordson Skegger Botolfson Olafuer /Th/orafson ok Hal . . . . . lagre]ttes men q. g. ok sina kunnikt gerande at meer warom i prestg[ardinom a J]gnabakkæ sunnodaghen nest firir warfru messo fyrro anno domini m o cd xxiiij o saghum ok høyrdom a at Vidar a Medalnese ok /Th/orbiorgh egin kona hans gafuo sira Jone a Jgnæbakkæ ein systirdeil i Sunby sem liger a Strondænæ j fyrnemdæ sokn med lutum ok lunyndom ok allo rettofare ok allæ andræ logligar til tolur sem /th/au hafua til æruinga Asmundz /Th/osteinssonar. til sanyndæ her vm settom meer wor jnsigle firir /th/etta bref er gort war a degi ok are sem fyr segir.
Fjorten Domsmænd fastsætte Grændserne mellem vestre og östre Glitheim, og tildömme Erland Kolbeinssön og Gunleik Gunnarssön 1 Mark Guld hos Germund Eyvindssön.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 87. No. 26. Af 14 Segl vedhænge 1, 2, 3, 4, 6 og 9.
Ollom monnom /th/eim sæm /th/ette bref syæ eder høyræ sænder Magens Hakonsson Gløder oc Elef /Th/orgeirssyner /Th/ord Ketelsson Olaf /Th/yøstolfsson Gvnner Kolbeinsson /Th/orbyørn Amundsson Jon Jonsson Gvdvlf Kristiærsson Jon /Th/oraldsson Elling Eivindsson /Th/orleif Drengsson Ketell Jonsson oc Halvard Niclizsson logrætemæn q. g. oc sinæ kvnnvkt gerende at wy warom aa Gliteim væstre garden oc øystre sæm liger j Bamlee a løgerdagen nest epter Mikellz møsse a xxx vj are rikez wars wirdvligx herra Erikx med gvdz nadh Norex konvngx oc j dom næmder millen Ærland Kolbeinsson ok Gvnlek Gvnnesson af einne halve, en af annare Germvnd Eivindsson at ganga deles gange millen vestre Gliteim ok øystre epter /th/y sæm vj gode mæn hafde ganget firir epter sornom vitnom. kiændez oc fyrnæmde Germvnd at sva varh, warh /th/et /th/a varr domer oc sam/th/ykt at /th/en garden fra fiællet oc nider vtj haslen vppa øfre siden scall stande vm alder oc æfue epter /th/y sæm soret warh, en /th/et gardstødet fra haslen oc nider vtj bergh nibben scall vare rætter laghe gardh j same gardstad sæm nv ær, /th/er till nokor sciælligh vitne fines annet sannere. jtem dømdøm merh Erland Kolbeinsson oc Gvnlek Gvnnersson ein mark gvlz af Germvnd Eivindsson optnæmder firir /th/et at han hafde kannet sigh af /th/eire jord lengre jn helder garden stænder nv oc mærkt oc stofret epter sæm /th/e godemæn sadhe firir oss sæm før [397 aar1425] j førnæmde deles gang hafde waret. warh /th/esse saldaghe asætter a vestergarden Gliteim vp at lyvghe marcar gilde at Marteins møsse nv komber oc adre at Halvardz møsse /th/er nest epter oc sva mark gilde høst oc varh /th/er till loget ær. jtem varr oc vp givet #j mark gvlz firir gode manne bøn scvld um han lvger væll /th/en halve med første saldage. oc till saninde sætte mer varh jnsigle firir /th/ette bref ær gort varr a deige oc are sæm før siger.
Vm deles gang millen Glitem.
Sigrid og Ragndid Nikulasdötre sælge med sine Mænd til Sunulf Halvardssön, hvad de havde arvet efter sin Mormoder Sigrid paa Kis i Gaarden Steinrof i Nes paa Hedemarken.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/æim sæm /th/ettæ bref sia ædher høræ sændhir /Th/ostæin Vlfson ok /Th/orualdher Joonson q. gudz ok sinæ kunnikt gørande at meer varom a Stæinærofue j nædre gardenom a Stæinærofue eer ligger j Vllenhofs sokn a Nese iiii dag paskæ a vi are ok xxx her Erikx mæd gudz naadh Noregx konunger. saaghom ok hørdhom a at /th/au heldo ol hondom saman af æinæ halfu Erikker Æinersson Nicles Gudbrandzson Sigriidh ok Ragndiidh Nicles døtter ægnæ konor /th/æiræ æn af annæræ halfu Sunnulfuer Haluordzson. kiændes /th/a /th/au ol fyrnempdh at /th/au hofdo sælt fyrnempdhom Sunnulfue sua mykyn luuth som /th/ær fyrnemdhær syster Siigriid ok Rangdiidh atthe j fyrnemdhom garde j Stæinærofue ok Siigriidh a Kise modhor modher /th/æiræ systromme hafde geuet /th/æim tiil giiftingær fræilst ok hæimolt firir huariom manne mæd ollom luthum ok lunnendhom som tiil haua leghet at forno ok nygho mæd sa(m)/th/ykt Ase Stæinfinsz dottor modhor /th/æiræ oftnæmdom systrom. Jtem kiændes /th/au ok at /th/au hofdo vp boreeth fyrstæ pæningh ok øfstæ ok allæ /th/ær j millom som j kaup /th/æiræ kom. tiil sanindh her vm sætthom meer okkor jnsiglæ firir /th/ettæ bref som giort var a dæighi ok are som fyr sæighir ok a fyrnemdo Stæinærofue a Nese a Hæidamarkonnæ.
Bref vm Stæinærof eer ligger a Nese j nødre luthonom a Hæidmarkonnæ
Bjarne Ogmundssön og to andre Mænd bygsle ti Halvard paa Fævik de 6 Öresbol i denne Gaard, som Hellig-Legems Alter (i Halvards-Kirken) eier, for 2 Örer gilde aarlig.
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. fasc. 87. No. 30. 1ste Segl mangler. [398 aar1425] 
Ollom monnom /th/æim sæm /th/etta bref se æller høyræ sendir Biærne Ommundzson Eilifuer /Th/olfson ok /Th/orleifuer Jwærson quediu gudz ok sinæ kunniktgerande at meer hafuum bykt Haluarde a Fæwikum /th/et vj auræ bool som helge Likamo altare æigher j Fæwikum a Raumariki j swa mathæ at han skal thet hafua vm allæ hans liifs dagha ok wæl wppa haldæ swa som sino æghno som han siælfuer æigher ok lukæ til altaret ij auræ gildæ a hwariu are ok thet giordom meer med honom af thi fysto are er han kom til Fæwikæn. Til sannindæ sættom meer wor jncigle firir thettæ bref er giort war j Oslo jnuencio sancte crucis anno domini m o cd o xxv o a xvi are ok xx rikis wars wirduligs herræ herræ Erikx med gudz nad Noregx konongx.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Ivar Esteinssön med sine Slægtninges Samtykke mageskiftede til Paal Arnessön Gaardene Hillestad og Audne i Ringebo imod Gaarden sydre Björge i Fodvang Sogn (Gudbrandsdalen.)
Efter Orig. p. Perg. hos Lensmand Coucheron i Ringebo. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder høyra sendom mit Arne /Th/orersson ok Ewinder Esteinsson logretto men q. g. ok sine kunnikt gerande at mer warom a Nordreime j Fodfwange (j) Ringebw kirkiu sokn vm dagenom neste epter sancte Laurens dagh a sextande are ok xx ta rikis okars vyrdeligs herræ herre Eiriks mæder gudz nadh Noriges konungs. sagum ok høyrdom a at /th/eir heldo hondom somon fyrst Jfuer Esteinsson af eino halfuo mæder fulre sam/th/ykt Øyie egin kona hans ok Alfs Esteinsson brodir hans ok Jngerid syster /th/eiræ at /th/aw sam/th/yktu all /th/aw jerdeskipta som ader nempder Jfuer giorde mæder Pale Arnessyni. jtem frialsedhe opnempder Jfuer mæder samre hande /th/a ader nempdom Pale xij aura booll jerdir i sydre gardenom i Hillestodom ok xiij aura bool jerdir i Awdne er liggie i Brekkomme j Ringebw sokn mæder allom lutum ok lunnindom som til /th/eiri fyrnempdra jerdir ligr ædir legit hafuer fra forno ok nyo wttan gardz ok innan fra sik ok sinum ærfuingie ok til Paalls ok hans ærfuingia til æigho ok alz afrædes. jtem frialsedhe adr nepder Paal opnempdom Jfuere aptr a mot fjortan aurabooll jerder i sydri Biorgom som ligger i Fodfuangh i fyrnempdra kirkiu sokn ok j godhe jord vell bygde mæder allom lutum ok lunnindom eptir fyrre skilmale. jtem var ok /th/et i /th/eire handrbande at hwar jordin [399 aar1425] skall adre frialse. firir sanninde skuld settom mit fyrnempder Arne ok Euindher logretto men woor insigle firir /th/etta bref mæder /th/rotnempdom Jfuere er gordh war a deghi ok ar sem fyr sægir.
Fire Mænd kundgjöre, at Thorbjörn Audunssön og Hustru solgte til Jarund Simonssön 10 Öresbol i Gaarden Kyrkjefjæll i Klovedals Sogn paa Thjörn.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.- Akademien i Stockholm. Seglene mangle.
Ollum monnum then som thetta bref sea ædhær hæyræ sændha Halvaardar Guttormsson Amvndh grein Helge Bærgulffsson oc Dagfinnar Nielsson q. g. ok sina kunnvkt gærande at meer varom a Steinkyrkiv kyrkivgarde a fredagen nest eptir alla hælgona dagh anno domini m cd xxv sagom mer oc h/oe/yrdom a at thaugh hældo handom saman aff eine halfvo Jærundær Simonsson æn aff annare halffvo Thorbiorn Audunasson oc Margaret Simonadotter husstrv Tho(r)biorna. kendez thaug tha bæde hion Thorbiorn oc Margaret at thaug haffde sælt Jærunde fyrnemdom thiiv aura bool jard j Kyrkivfiælle som liger (j) Klavadals sokn j Thjorn friælst oc heimholt oc akærolaust fore huariom manne mædh allom luttom oc lunnendom som til ligar ædær leigit hafvar fra forno oc nyo vttan gardz oc innan mæd allo affræde vndan Torbiorne oc Margaretto oc theira arfvom oc vndir Jærundh oc hans arffva til æværdalega eign oc alz affrædes oc kendoz thaug oc hafva vpboret aff optnemdom Jærunde fyrsta pæning oc siddarsta oc alla thes j mellom eftir thy som j kaup theira kom forre fornemt thiiv aura bol jord. oc vare thet saa at ein ffiordadeildær aff jordenne j Kyrkivffiælle funnidz meira en thiiv aura bool tha skulde hon væra sæld oc eigh vssæld oc Jærundar ædær hans arffvar skulde bittala ij markar gildar forre huart ørissbol ennan jorden funnidz meirj. oc til sannenda hær vm tha setto mer var in sigle forre thetta breff som giort var a deigj oc are sem fyr seigir.
Nikolas Thormodssön og Hustru afstaa til Biskop Jens af Oslo den halve nordre Gaard Hellenes i Hvarnes Sogn, Vestfold, og 1/2 Markebol i nordre Fen paa Grenland.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 88. No. 2. Seglene mangle.
Ollom monnom theim sem thetta bref sea ædher høyra sender Nicolis Thormodsson q. g. oc sina kunniktgerande at ek mædh ja oc [400 aar1426] samthykt Jngeborgho Olafsdottor eighna kono minna hefuir sæt oc lokit oc mædh handerbande oc frealsom wilia afhænt wyrdelighom fadhor hærra Jenes mædh gudhs nadh biscope j Oslo fire tha peninga sem ek war skyldugher biscops stolenom j Oslo j tiundæ wærdh oc adra laghlighar skuldher thæssa jærdher sem er halfuan nørdre gardhen j Hællonæsi swo mykit sem ek ther j atte oc ligger j Hwarænæs sokn a Westfold oc half marka boll j nørdre gardenom j Fææn er ligger a Grelande j Skidho syslo. Scal fyrnempder min herre biscopen oc biscopsstolen j Oslo thæssa adhernempdar jærdher hafua oc eigha mædh ollom lutom oc lunnindom sem til theira liggia ædher læghit hafua fra forno oc nyio wttan gardz oc jnnan til eweligho eigho oc altz afrædhis friælssar oc heimhollar firi hworiom manne. Oc til sanninde her vm setto thesser gothe men sem hia waro tha ok thenna satmall gerde sire Henrik Hinzsesson profaster j Tunsberge, sire Jfuar Helghæsson prester a Qwælde oc Pæter Nicolisson wæpnere sin jncigli mædh mino fire thetta bref er gørt war a Qwælde daghen nest eftir sancti Mathie apostoli dagh anno domini millesimo cd oxx ovj o.
Vm halfuan nørdra gardhen j Hellonesi j Hwaranessokn. jtem vm halfua marker boll j nørdra g. j Fææn a Grelande.
Fire Lagrettemænd kundgjöre, at Amund Arnessön og Thorstein Askelssön lyste for dem, at de sloge Helge Björnssön saglös ihjel i hans Hjem.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 88. No. 3. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/æim sem /th/ettæ bref sea æder høyra sendhæ Gudmunder Findzson [/Th/iostol]fuer Germundzson /Oe/yar Thordzson ok Torgiuls Sigurdzson sworne logrettomen q. g. ok sinæ kunnikt gerande at meer warom a Wodhine j westra Bergheime [a rett]hom stemfnæby a manædagen nestæ eftir trinitatis messo a xvij are oc xx ta rikis waars wyrdæligx herra herra Erikx med gudz nad Norekx konongx høyrdhom at Amunder Arnæson ok Torstein Askelsson lyysto firi oos at /th/ææir slogho Helgha Biornsson j heimilo sino saklausen, swa at han bleif /th/er d/oe/dher [af v]forsyniw. till sanindhæ her vm settom meer woor jncigle fire /th/ettæ bref er giort war a Wodhine a deghi oc are sem før seighir.
Hjarrand Thoraldssön, Provst paa Gerpen, Nikulas Helgessön, Prest paa Moland, og en Lagrettemand udstede Vidisse af foreg. No. 240241[sic].
Efter Orig. p. Perg. hos Hr. Lector Carlmark i Skara. Seglene mangle. [401 aar1426] 
Allom monnom theim som thetta breff see æller høra sændha Hiærandher Thoralsson proster a Gærpinne Niclis Hælgæsson prester a Molandhum oc Thorger Girmwnsson laghman j Skidho syslo. konukt gærandhe at wi warom a Mærdhinne jn die translacionis sancti Benedicti anno domini mcdxxvj o. saghom wi ok inwyrdelica ywirlasum breff Herlogh Pædhersson wm Lith qwærn oc Holmstenskogh ok Tolgh swa ludhandhe som her æptir scrifwat standher. [Nu fölger foreg. No. 241.] Scriptum Mærdine die ac anno predicto nostrorum sigillorumque perpendentibus.
Thorolf Thorsteinssön, Lensmand paa Follo, optager to Mænds Vidnesbyrd om, at Margareta Thoresdatter eiede 1/2 Markebol i Gaarden Sekkebek i Vestby Sogn, hvorpaa Gunnar Kolbeinssön erklærede, at han ikke opbar mere af Gaardens Skov, end Hr. Alfs (Haraldssöns) Dötre deri eiede.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 88 No. 5. Seglene vedhænge.
Ollom monnom /th/æim sæm /th/ettæ bref syiæ ædher høyra sændir /Th/orolfuær /Th/ossteinsson lænsmadær a Follo q. g. og sinæ kunnikt gerande at ek var a Vestby sæm liggar a Follo a tysdaghen nesta yftir kyndismesso a xviii are og xx rikis mins vyrdælikx herra herra Eirikx mæd gudz nadh Norikx konongs. tok ek /th/ær /th/a ii. skilrik vitni er swa æitæ Gautær a Haughom og Andres Einærson og a book sworo mæd fullum eidstaf at Marghretæ /Th/ores dotter atte og landskyld af tok af halfuær mærka bole jardær j Sækkæbæk sæm liggar j fyrsaghde Vestby sokn a Follo og ekki visstu /th/eir annæt sannære at fyrnefnt halfuær mærka bool j Sækkæbæc var æ fyrnemfdær Marghreto odall. viderkiændiz /th/ær /th/a Gunnær Kolbeinsson at han ekki bygdhi j Sækkabæk skoghe ædher læigho wpp bar meiræ en herra Alfs døttær æigha. Og till sanninde hær vm setti Olafuær Biornsson logretis madhær siit jnsighli mæd mino firir /th/ættæ bref er giort var a deghi oc are sæm fyrsæghir.
Haakon Guttormssön, Chorsbroder i Oslo, gjör sit Testamente, og giver Jordegods til Oslo Domkirke og forskjellige Altere og Præbender sammesteds, til (sin Sognekirke) Sande og flere andre Kirker og Klostre paa Vestfold, Romerike og i Borgesyssel. (jfr. No. 593.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 88 No. 8. Seglene mangle. [402 aar1427] 
Jn nomine patris et filij et spiritus sancti amen. Ek Hakon Guttormsson korsbroder j Oslo. heill at samuiti mino æn /th/ot nokot swa kranker at likame. gerer /th/etta mit testamentum sem ek will at vbrigdheligha skal haldaz gudi till lofs, ok hans signadha modor iumfru Marie ok allum heilaghum monnum til dyrdhar ok forældrum minum ok mek til saala hiolp. Gefer ek fyrst gudhi saal mina ok heilaghum kirkiu gard likam min. ok væll ek mik lægharstadh j domkirkiunne j Oslo vider sancti Andres altare. ok gefer ek til /th/et altare halft fiordha [øyris] boll j øystastæ gardhenum j Gellastadum er ligger j Bergs sokn j yttra lutanum Borgharsyslu. /th/o odals [monnu]m til lausnar. huart øyris bol firir fim marker gildar, ok /th/en sem /th/et altare hefir læsi a hueriu aare i[x] messor firir saal mina etc. jtem gefer ek til fyr da Oslo kirkiu gard min Gellæstadha vestastæ gardhen med Arkarudhi sem liggia j fyr de Bergs sokn med allum lutum ok lunnindum sem /th/er til liggia. swa at halft /th/eire kirkiu til byggingar ok halft till communam korsbrødra /th/er firir saal Guttorms fadur mins, modur minna Sigridho ok mina, till eueligs artidha haldz med ringing vax ok offer sem siduane er, ok sacrista j Oslo fa till pund vax ok iij marker peninga at bega mek med, /th/a ek iardhas skal med gudz vilia, ok /th/er firir følghi sacrista alle landzskyld af fyr dum vestasta gard Gellastadum. swa at han hafue væll sin fuldnadh /th/er firir. jtem gefer ek min hws j canunka garde j Oslo til Vlfuini prebenda. ok /th/en sem hona ok /th/eim hefir læsi æder læsa late ix messor firir saal mina etc. a hueriu aare. jtem gefer ek serligha iij nobela til at lata beganga mik med j Oslo at kirkium ok klaustrum /th/er. ok serligha i nobell ok i gylden at skifta med almoso folki /th/er eftir raadhe minna *exequotorum. jtem gefer ek til sacristiam j Oslo kirkiu [sy]lf skall pro reliquiario. jtem gefer ek till Sanda kirkiu vphældez half marker boll j Fytænne. en til prestbordzens /th/er ij aura bol j Hanaholm ok Haukøyna er ligger vider Oorøyna sem kallaz half marker bol, ok /th/er med half marker bol j Arnarudi ok iij aura bol i Skialabergi. ok skulu presta /th/er huar eftir annan halda artiid mina a hueriu aare. jtem gefer ek till Nioterøy kirkiu iij aura bol j Fitenne er ligger j Sanda herade. halft kirkiunne til vphældez en halft prestenom til bønahaldz. jtem til Tiumo kirkiu vphældez swa mykit sem ek eigher j Aufuini j Velløy. swa at arfuar Frodha hafue /th/er lausn aa. jtem til Stokka kirkiu vphældez swa mykit sem ek æigher j synsta Skardabøle. jtem til Bergs kirkiu j Borga[rsys]lu Torfuarudh. halft kirkiunne til vphældez en halft prestenom til bønahaldz. swa at han halde artiid a hueriu aare firir sall [403 aar1427] fadur mins modor minna ok mina. jtem til Skiabergs kirkiu halft Missarud ok halfuen Vppegarden er ligger j Vedal. jtem prestenom /th/er Bergh med Vestabergi til eueligs bønahaldz. jtem Jngradals kirkiu i ku til vphældez adra Rodka kirkiu ok /th/a /th/ridiu til Hwala kirkiu vphældez. ok skal Giurder maagher min /th/eim afhenda. jtem til Olafs kirkiu j Borghenne ii kyr til vphældez. jtem til Olafs klauster j Tunsbergi swa mykit sem ek ægher j Hææm j /Th/iodlings sokn. jtem til /Th/iodlings kirkiu ij kyr, adra til vphældez ok adra til [bø]nahaldz. Ok væll ek til exequtores mins testamentz heiderligha men herra Olaf abbota j Tunsbergi ok [sira] Toka Nicholasson korsbrodor j Oslo, ok huarn /th/eira vm sik, at fuldfølghia /th/ui sem logh vilia ok e[fn]e er /th/eim til. Ok til sanninder her vm setto /th/esser godi men sira Rane Petersson ok Smider Einarsson sin jncigli med mino firir /th/etta bref er gort vor a Sandum die sancti Mathie apostoli anno domini m o cd o xx o septimo.
Testamentum meum Haquini quo ad ecclesias etc.;
Gellæstadum j Borgasyslo ad altare sancti And[ree]. Gellastadum med Arkarudhi, jtem husen til prebendam Vlfuina. jtem æn andra jorder sta her tilskrifner. vm kirkior oppa Westfolden.
Eindrid Erlandssön kundgjör, at han til St. Svituns Ære og af Venskab mod den udvalgte Biskop Audun Eyvindssön eftergiver denne alle Udredsler af Domkirkens Jorder i Stavanger, saalænge de herom ere enige.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 88. No. 7. Seglet itu.
Allom mannom /th/eim sæm /th/etta bref sea edher høyræ sænder Endridh Erlendzson høwetzman a Tunsberghs hws oc sysluman j Ryiafylke q. g. oc sinæ kunnightgerande at ek hafwer j heidher vidher gudh oc sancte Swiptwn vnt oc giffuet erlighom oc heiderlighom herra herra Audhune Ewindzsyni, electo Stawangrensi confirmato. frij oc allungis frelsæ j reettan kærleik oc vinscap alla /th/a wtskyld som lwkaz eigher af ollom domkirkiunnar jordhom oc eighnom j Stawangre som hon nw eigher. swo lenge som oss baadhom /th/ar vm semer. Till sannynda her vm sette ek mith jnscigli fore /th/etta bref er giort var a Bordho a Gregorius messo dagh anno domini m o cd o xx o septimo.
Bref herre Endridz vm vtskyld.
[404 aar1427] 
Kong Erik tilskriver Raadet i Bremen, at han har modtaget dets Meddelelse om, at Bremen er udtraadt af Hanse-Forbundet, og tillader dets Borgere frit at besöge hans Riger.
Efter Orig. p. Papir i Bremens Arkiv. Brevform med Spor af udvendig Forsegling.
Ericus dei gracia Dacie Swecie Norwegie Sclauorum Gothorumque rex et dux Pomeranie.
Vnsen vruntliken grut, mit heile an gode. Wetet leue vrundes dat wi juwen breff vornomen hebben, vnde ok de vtscrifft de gij vns nw senden van deme breue den jw de stede gesent hadden dar se jw vte der Henze mede vorkundigen alle vriheit vnde menscopp mede vorbeden in den Henzesteden to hebbende vffte to brukende in deme lude alse gij dat scriuen, dar wi vns doch nicht ane vornemen dat se jennige redelike sake to jw hebben dar se jw dat vmme doen, na vnseme dunckende, so is dat men ere ouer moet also se ok iegen vns angehauen hebben, vnde sint vnse viende wedder got ere vnde recht. Vortmer alse gij scriuen wer gii vnse land vnde rike icht soken mogen in velicheit, wente wee van den vnsen to jw kumpt, de scal gevelighet wezen alse gij dat scriuen, des wetet, dat wi nichten weten wan leue vnde gud mit jw, dar vmme mote gij onse rike wol soken wente gij scolen vnser vnde der vnsen all velich wezen, dat gij dat wedder in deme geliken also bewaren also gij vns dat to gescreuen hebben. wor de vnsen komen dar gij des macht hebben. Ok vorneme wi van Janken borger to Ripe de vns desse breue brachte wo em des an jw duchte dat gij gerne vurder in endracht weren mit dessenriken; also vffte de stede vffte anders we, jw jenige ouerlast don wolden, wes gij jw denne to dessen riken vorseen mochten, were jw sulkes wes to sinne dat moge gij vns enkede scriuen edder ok mit muntliker warafftiger bodescop vns dat beualen, wes wi dar denen gudes to don konen, dat do wi gerne, dat id to langer tijd in guder endracht tusschen jw vnde den riken bliue dat sege wi ganze gerne, darmede beuele wi jw deme almechtigen gode. Screuen to Kopenhauen des mikwekens vor Laurencij vnder vnsen secrete anno etc. xxvij.
Den ersamen vorsichtigen borgermesteren vnde ratmannen der stat Bremen vnsen leuen vrunden.
Olaf Lafranssön sælger til Eilif Helgessön sin Gaard Boda i Lit Sogn i Jæmteland, som hans Fader för havde solgt til Eilifs Fader.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Ant.-Acad. i Stockholm. 2 Segl vedhænger. [405 aar1427] 
Thes kænnis iak Olaff Laurenzson med thesso mino vpno breffue mik haffua sælt biskedom manne Eleue Hælgeson eth godz som Bodha heter ok j Liith sokn ligger huilkit godz min fadher thet førn sælt hafde for da Eliffs fadher fore sua manga pæninga theim badom anøgdhe. forty stadfester iak honom thet sama kop ther min fadher giorde ok hemollar honom thet fore huariom manne fra mik ok minom arfom ok allom androm ok vndir han ok hans arfua til æuærdelika ægho. ok kænnis iak mik vpboret hafua the for da pæninga mik til fullo nøyio. til mera visso bidher iak ærliga mæn som ær Hakon Laurenzson lagman i Jamptalande ok Helghe i Rødestadom sin incigle hængia fore thetta breff mik ey incigle sielwom ægande. Scriptum apud ecclesiam Liit anno domini millesimo cd o xxvij mo die beati Nicholai episcopi.
Joan Pilt, Sigurd Ragnhildssön og Karl Baardssön sælge til Eirik Öysteinssön Gaarden Ryndin i Refsunds Sogn, Jæmteland.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Ant.-Acad. i Stockholm. Seglene mangle.
Allom mannom theim som thetta breff høra hæller se helsom wi Joan pilt oc Sigwordher Ragnilleson oc Karl Bardhason kerlika med varom herra. kennoms wi med thesso waro nærwarande opno breffue ath wi hafuum salt oc vplathin godhom manne Erike Østenson j Øiasio varth goz som Ryndhin hether ligiandhe j Refsundha sokkn fore fyra- thyghi iæmpska marchir j swa matho ath iak for da Joan pilt hafuir oppburit a minæ vegna xx ti iæmpska march aff for da Erich Østenson till fulla nøgio oc alla, framdelis hafuir iak for Sigwordher Ragnilleson oppburit xi iæmpska march a mina vegna till fulla nøgio oc alla, sidhan skulskøthe iak for da Sigwordh Erich Østenson Karl Bardason vm ix iæmpska march oc iak for da *Kark Bardhason opburit hafuir aff for Erich Østenson ix iæmpska marc till fullo nøgio oc alla. Ythermeir kennoms wi thet alle ath wi haffuum opburit helan pæning oc halfuan oc alla ther j millom som j køp wart kom til fulla nøgio oc alla, for thy skøthom wi for Joan pilt Sigwordh Ragnilleson Karla Bardason thetta for da goz alle Rynden wndhan oss oc varom arffuum oc vndher for Erich Østenson oc hans arfua med hult med haga vatn oc vedestadum nær by oc fiærin oc als ingo vndan tagno, med lanslagum som j ær adher laglika gafuum giffuit oc salum salt til alla odhals [406 aar1428] æwerdelike ægo med obrigdelike stadfestilse oc køp vatthom oc atta fastum føre nempdhom. Til mero visso oc vitnisbyrdh thessins bref tha bidiom donde manna jncigle fore thetta breff herra Torsten Paualson kirkioprester j Liit Nisse Berg Amundher j Vtby. Scriptum Byørnø anno domini m o cd o xxviij in die Gregorij pape.
Tre Mænd kundgjöre, at Arnald Aslakssön vedgik, at hans Værfader havde solgt til Gunnar Eyvindssön 2 Öresbol i Gaarden Laugjord i Frauner Sogn i Lider.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 88. No. 10. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder høyra sænder Gijsle Amundasson Hakon Reidharsson oc Narfue Biørnsson q. g. oc sina kunniktgerande, at meer varom nær wm Jons woku daghen j Oslo, aar efter gudz byrdh m o cd o xx o viij saghum oc høyrdhum handarband mellom Audhen Gunnarsson oc Arnalder Aslacsson oc kændis /th/a Arnalder fyr der, at wærfadher hans hafde sælt Gunnare Ewindassyni twa øris booll j Laugiordh sem ligger j Fraune sokn j Lidhum frælst oc heimolt firir hweriom manne. kændis oc /th/a fyr der Arnalder at han hafde /th/er føre vpboret fyrsta penning oc sidhersta, oc alla /th/er mellom. jtem kændis oc fyr der Arnalder at han war fuller oc loglighen vmbudzman a wærbrodhors sins weghna. her vm settom wi waar incigli till mere wissu oc vitnisbyrdh firir /th/etta bref, er gort war a aare oc dæghi sem fyr seghir.
Breff vm ii aura bol j Laugiordh som ligger j Frauna sokn j Lidhom oc Audhun Gunnarsson gaf j testament.
Kong Henrik VI. af Frankrige og England klager til Kong Erik over, at nogle engelske Kjöbmænds Folk era dræbte og plyndrede i Finmarken, og forlanger Sagen undersögt og paadömt af vedkommende Dommere. (jfr. I. No. 670, 756).
Efter en Afskr. i Vadstena Brevbog fol. 122b. p. kgl. Bibl. i Stockholm (A. 26 fol.)
Serenissimo principi Erico dei gracia Dacie etc. Henricus eadem gracia Ffrancorum et Anglie rex dominus Hybernie salutem et fraterne dileccionis continuum incrementum. Serenissime princeps ac frater et awncule noster karissime quantum in regibus bonum sit iusticiam [407 aar1428] colere ac sua cuique iura seruare et non sinere quod prauitatis sed quod racionis est fieri, regia vestra serenitas non ignorat. Nuper serenissime princeps Thomas Bentzson Johannes Springeseldes Richardus Thawites Wyllins Tiik mercatores et subditi nostri in Anglia post longum mestumque silencium nobis supplicacione quadam querula insinuarunt, quod circa festum Johannis baptiste anno domini mcdxxviij o sub spe certa firmaque fiducia veteris amicicie que inter nos alterutrum et vtriusque nostrum regna pariterque regnicolas abolym viguisse cognouerant, duas naues variis onustas mercimoniis, in quibus substantiarum suarum non parua porcio consistebat, ad terrarum vestrarum confinia conducentes, jn quodam portu regni vestri Noruegie in partibus de Finmarke post maris discrimina applicuerunt incolumes, vbi post dies aliquot nonnulli officiales regni, videlicet Thomas Mort Thor- leff Johannis Laurencius diækn et Bero Agge predictos subditos nostros ob mercandi pretextum adierunt et affabili more mercatorum tractantes de mercium precio assecurabant se mutuo, quod bona fide et sine dolo empcionis et vendicionis simul inirent commercia. Verum cum post xx. dierum vel circa fluxum, quibus idem officiales regni videbantur cum predictis mercatoribus nostris modos tenuisse empcionis et vendicionis amicabiles et honestos, subito gentem finitimam popularem aduersus eos cum sedicioso tumultu concitabant et eorum personas nichil tale fieri suspicantes, nec non et merces quas predicti officiales paulo ab eis comparauerant hostiliter inuaserunt xvj ex inermibus nautis crudeliter et absque omni miseracionis pietate in ore gladii trucidabant, alios autem sub dire captiuitatis vinculis morte deficere, alios post penalem carceris squalorem non nisi prius soluto excessiuo redempcionis precio ad propria repatriari permiserant, residui vero quibus vix euadere desuper datum erat in naues suas se precipitare et profuge presidio spacioso se mari committere sunt coacti. Hec inquam serenissime princeps, ut multa paucis perstringamus, enormia dictorum subditorum nostrorum querimoniam concepimus continere. Et demum inferebant, quod preter horrendam occisorum stragem que reparari non potest, duorum milium et quadringentorum ad minus nobilium iacturam secundum eorum veram ex consciencia estimacionem sunt perpessi. Rogamus igitur ex corde fraternitatem vestram, contra cuius beneplacitum hec si veritate nitantur non ambigimus perpetrata, quatinus iusticiariis regiis ad quos pertinet mandare velitis eciam iniungendo, quod sincera premissorum veritate comperta pretermissisque dilacionibus minime necessariis ad debitum, prout rei qualitas postulauerit, procedant iusticie complementum, jta ut super isto sollicitudinem vestram regiam agendis maioribus occupatam [408 aar1428] nostris denuo infestare literis non sit opus. Tenentes de nobis frater et awncule noster karissime pro astanti, quod amoris interni verum affectum quam ad vos semper habuimus et habemus illesum in archano cordis nostri seruantes et idipsum contemplantes in vobis honorem vestrum sicut proprium indifferenti zelo prosequimur, et vestrates quociens ad nostre dicionis terminos declinauerint, cum omni mansuetudine suscipi volumus et benigne tractari, quemadmodum eidem fraternitati vestre jd a nobis per suas literas requirenti nos nuper significasse meminimus. Serenissime princeps ac frater et awncule noster karissime, rex celestis glorie vos conseruet incolumem et longeuum votiuorumque concedat successuum incrementa. Datum sub signeto nostro apud villam nostram Rothomagi mensi Septembris dei quarta decima.
Planctus regis de strage.
Aslak Bolt, Biskop i Bergen og Archipostulatus til Nidaros, og Nidaros Domkapitel udfærdige en Fortegnelse over det Lösöre af alle Slags, som han havde medbragt fra Bergen til Throndhjem.
Efter Orig.-Dentur p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 14 No. 6. a. Begge Segl ere paatrykte Brevet. (Trykt i Nye Danske Magazin I. 3-8.)
Jn nomine domini amen. Sakar /th/es at væroldin ok all værolzlikin /th/ing æru forgangelik ok menniskionna minne er brioskelikt af /th/y at alt minnaz ok eingte forgløma er gudz signadha nadh ok ey menniskionna sniældheit. huar fore wyrdelighin herra ok andelighin fadher biscop Aslac j Bergwin postulatus in archiepiscopum Nidrosiensis ecclesie ok hans capitulum sama stadz wordhu swa ofuer eino at /th/et godz ok hafwor som han sielfuer med sik hiit til Trondeims førdhe. swa ok /th/et som sidhan kom med hans swenom ok skipom. skulle skrifuaz j /th/ueim cyrographis. han ein nær sik hafuande ok annan capitulum swa som her eptir følgher. Anno domini mcdxxix o ipso die cathedre sancti Petri apostoli varo swa mang /th/ing. kommen til Trondeims vpp a biscops gard med vars wyrdeligx herra biscop Aslakx swenom i einne snæckio som hæitir Closter løpare ny af eik med allom reidhskap. ok i andre som hæitir Catrin med allom reidhskap. jn primis ein lang kista. ok var i henne swa mang /th/ing. ij stokko høghinde med sæt verk. jtem ij silke høghinde. jtem ij sængt silke høghinde med hans skiolde /th/ekn. jtem j ørna gaat swart sængt med silke. jtem ij rødh ny silke høghinde. jtem j stok høghinde af /th/et sama. jtem iij ny høghinde med sæt verk ok med sylfuer. jtem j krokstaf med [409 aar1429] fiils been. jtem ein annor kista ok vare swa mang /th/ing i henne. jn primis xij ny høghinde wer med bokstafua. jtem xij ny høghinde med lebardhe ok rødhleske. jtem ij stora speghla. jtem serdelis eit dusin høghinde ny med rødhlaska oc hans skiold. jtem j dusin høghinde med lybist verk oc rødhlaska. jtem j dusin høghinde med rødhlask ok hwit lædher. jtem j stoor dyna ok ij adhrar mindre ok ij hofdhalagh. jtem en ein stoor kista ok vare swa mang /th/ing i henne. ix godh half stycke engilst clædhe. jtem i einom packa vj half stycke clædhe. jtem ein stoor pryzsk kista ok vare swa mang /th/ing i henne. jn primis j stycke clædhe røt amsterdamst. jtem eit swart amsterdamst. jtem j halft stycke grat engilst. jtem j halft stycke swart hollanzst. jtem j røt got engilst. jtem j blat engilst varu clædhe. Ok her vt af sende adher der wyrdeligin herra biscop Aslac til Swerikis med herra Vilkin sinom capellan xviij half stycke klædhe at køpa med kopar til kirkionna behof vppa hufuona ofuer sancti Olafs skriin. jtem ein kista all beslaghen vndir ok aa med iarn ok var i henne swa mang /th/ing. jn primis ein skilfæl ny af bæfuer. jtem j stort røt aclædhe sayn sængt med hwita hæghra ok fodhrat med gult sæter. jtem j nyt aclædhe med hedhen stycke mit vtj ok vm kring med gyllene stycke oc fodhrat med røt sæter. jtem j stort brunt aclædhe med ein kalf. jtem j grønt engils aclædhe. jtem ein annor kista all beslaghen med iarn ok var i henne swa mang /th/ing. jn primis ein otter skinfæl. jtem j lædher lakan nyt. jtem iij engilst aclædhe. jtem j stort hwit engilst aclædhe med ein kalf. jtem j engilst aclædhe ok j tæpidhe. jtem ein pryzsk kista ok var i henne swa mang /th/ing. in primis xxvj duka sprangadhe glitadhe flamske ok typpingx duka ok alle nyie. jtem ein liten kista ok er i henne swa mang /th/ing. jn primis xxj handclædhe med alla hand gerning ok all ny. jtem xiiij dyurs hudhe mæntadha. jtem ij kistor var /th/er innan j fota clædhe kostelighit. jtem xv bæinkia clædhe ok vare /th/e xiij ny ok ij æru nokot hafd. jtem ein ark med skiold ok er swa møkit j henne jn primis ij bolte med bleikt lærept. jtem j bolt med got obleik lærept. jtem v par bleikt lakan ok vj alna langt hwort ok all ny. jtem j par lakan nokot hafd. jtem ein capella kista. var /th/er vtj jn primis j pastorale j graduale notatum jtem j missale, iij psaltare. jtem j krokstaf vttan stafuen. j mytra. j par sandalia. j par glofuer. jtem j par røt messo klædhe med hedhen stycke ok godhe gulbordhe. jtem j par messo klædhe brunt med stora gulbordhe. jtem j tafla med crucifix af fiils bein. jtem j altare stein. jtem ij altare bruner annor sængt med sylfuer ok annor med hwit silke. jtem ij roket. jtem ij corporalia hws annat af hedhen stycke ok annat af gyllene stycke ok /th/er vare corporalia med af lærept. jtem iij par costelighen liinklædhe. jtem ij sma clokkor. jtem [410 aar1429] j stoor kamb af fiils been. jtem ein pryzsk kista er /th/er vtj j bunadh v alna minder en xl langer af grønt ok røt sayn ok sprang millem ok er /th/er vtj iij bilete sancte trinitatis sancti Olaui ok sancte Sunniue. jtem eit minder en xl stycke med sæt verk til ein bunadh. hwart stycke iiij alna langt. jtem j tield med røt sayn ok sprang xij alna langt. jtem j bunadh med sayn ok sæt verk xiiij lang. jtem iij sparlakan j røt ok ij rødh ok grøn af sayn. jtem j stoor ark ok er /th/er vtj j vnder tield med sæt verk xxx alna langt. jtem iij husbonadhe med sæt verk ok med bilæt ok water farghen. jtem j husbonadh kostelighen med water fargha gul oc sylfuer. jtem ein hoof med islænskom ræflom. jtem ij steinklædhe nokot haft. jtem vij ny staal panzare ok ij lyre ok j blank platæ. jtem j pækill hufua. jtem ein pryzsk kista /th/er er vtj ij psaltare. ein passionarius. eit pastorale. jtem ein kronica gestorum Noricorum. jtem ein antiphonarius de sancti(s) cum noua nota. jtem liber reuelacionum Birgitte, jtem vnum breuiarium in duobus voluminibus cum notis. jtem compendium theologice veritatis jtem vnum breuiarium per totum annum secundum modum Bergis. jtem textus Boecij de consolacione. jtem summa virtutum. jtem sermones dominicales Jacobi de Voragine. jtem vj deker tyzst perman. jtem vj stoor sylfbuen horn. ij kløør ok eit vædher horn sylfuer buen ok forgylt. jtem ein stoor ny pryzsk kista ok var /th/er vtj textus Britonis. jtem j stok høghinde af silke. jtem j ny bryggio kætil som tæker xiiij tunnor. jtem viij kopar kannor. ij stora ok sex sma. jtem xij tin kannor stora ok sma ok ij half kannor. jtem vij tin staup lang. jtem ij smørfat med fotom ok af tin. ij almusefat af tin. jtem halft dusin stoor tinfat. jtem j dusin med stoor tinfat. jtem ij dusin nakot mindre af tin. jtem ij dusin en mindre tinfat. jtem en j dusin a sama matu ok all af tin. jtem ij dusin engils tinfat. jtem j litet dusin af sama slagh. jtem iij par nyie tinflaska hwort større en annat. jtem j par staal flaska med stoop. jtem ij par stora lædher flaska. jtem j par nokot hafde. jtem j dusin kolgrytur som hwor staar i adhre. jtem ij pannor ok ij fota grytur. jtem ij morteer med stempla. jtem vj kopar staka. jtem v kostelighen vatzkaar. jtem iiij kosteligha mullogher med buler. jtem vj vatzkar. jtem iiij mullogher. jtem j glødhepanna. jtem j Varfru bilete ok ein tafla af marmor stein. jtem ein annor tafla med Varfru ok sancti Nicolai bilætum. jtem j sancti Olafs bilæte. jtem ij stora horn lyktor. jtem iiij messingx lyktor. jtem xij stoor rødh fat. jtem v ferghat stoor fat. jtem ij korghar fulla med rødh fat vttan hwit fat. jtem viij fat iarn. jtem iiij skippund bly. xxviij stycke myøl. ij tunnor hweite myøl. jtem j sæk humbla. jtem ij tunnor hwalspæk. jtem ij kostelighen pryzsk bord. jtem ein ferghadh kista væl iarnadh ok [411 aar1429] var /th/er vtj j bordha til eina casulam. jtem ein kalik. jtem ij pund røkilse, jtem j kostelikit skak /th/afuel. jtem mang annor sma /th/ing. jtem eit bradhspyt. jtem iiij tunnor tyzst salt. jtem j ladike med xxx rødh fat. Jtem swa møkit hafde fir der werdugher herra biscop Aslac med sik til Trondeims /th/a som han først kom. ij swart sylf belte forgylt. jtem iij lindar vppa bordhur langa ok væl beslaghna ij forgylta ok j oforgylt. jtem ein grøn linde beslaghen ok forgylt. jtem eit forgylt sylfkors. jtem eit kors af got nobila gul ok med dyra steina som vægher viij ok xxx swara nobila. jtem eit mindra gulkors som vægher ein swaar nobel ok xx. jtem xiiij finger gull med saphire steina som vægha ix swara nobila ok xx. jtem annor gulfingren med dyaat ok smaragdha som vægha v nobila ok xx. somma vttan steina. jtem vj sylf stoop. jtem iij nobila ok femtio. Til ytermeire beuisningh ok stadhfestilse at swa er som før skrifuat staar settom wer biscop Aslac vart secretum ok capitulum vart sit secretum fore /th/etta bref som skrifuat var i stadh aa dæghi ok aare som før seghir.
To Mænd kundgjöre, at Gyrd Ketilssön oplod til Peter Nilssön paa Biskop Jens´s Vegne i Oslo Gaarden söndre Vardle med underliggende halve Ödegaard Falerud i Haugs Sogn paa Eker, for Mened, Domrov og andre Forbrydelser, samt at Gryd ligesaa forpligtede sig at böde 30 Mark Penge og derfor pantsatte Gaarden Reggestad i Vaale paa Vestfold.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 88. No. 11. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/ettæ bref siæ æder høyra sændær Sigurder Siofarsson [log]man i Twnsberge (ok) Biorn Haluardzson q. g. ok sina kunnicht giørande at midh warom /th/er neer saghom oc høyrdum vppa at Giordh Kietilsson sættæ mæd ja oc handarbande Peder Nielssyni a biscops Jæns vegne garden syndre Wardlæ som ligger a Eikiom j Haugs sokn, oc øyde garden Falarudh halfuan som /th/er till høyrir mæd allom lutum oc lunnyndum som till ligge oc ligith hauer fra forno oc nyio vtan gardz oc jnnan firir /th/e sak som Peder Nielsson hafde till Giordh førnempdh vm mæ[inæid]h oc doomrof oc andre fleire sakæ som Peder Nielsson till honom hafde, oc /th/er till skall en Giordh Kietilsson gifuæ oc Peder Nielsson xxx mark j gangs pæninge, oc /th/er hauer Giorder seth Peder Nielsson till pant fore Ræggestadha som ligger j [412 aar1429] Wala sokn a Vestfoldh fore /th/e xxx mark. Scriptum Tunsbergis feria quinta ante dominicam palmarum anno domini m o cd o xxix o nostris sub sigillis.
[Bref vm] Wardla j Hauk sokn a Eikiom oc Falarwdh halfuen, oc vm xxx mark j Reggestadhe.
Tre Borgere i Oslo kundgjöre, at Olaf Thorgeirssön solgte til Raadmand Aske Thorgeirssön 12 Öresbol i Gaarden Bjordsin i Akers Sogn, Oslo Hered.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 88. No. 15 a. 3die Segl mangler. Sigill. forb. med fölg. No. 592.
Ollum monnum /th/æim sem /th/ettæ bref sea æder h/oe/yra sendhæ Olafuer Erikxson radman j Oslo Olafuer Jonsson oc Torkell /Th/orbiornsson borgare oc logrettomen /th/er samastadz q. g. ok sinæ kunnikt gerandhe ath meer warom j herra Giwrdz gardhe j Oslo torsdaghen j paska wikunne a xl are rikis waars wyrdæligx herra herra Erikx med gudz nadh Norekx konungx, saghom oc h/oe/yrdhom a at Olafuer Torgeirsson seldhe Aske Torgeirssyni radmanne j fyr dom stadh Oslo, xij aura booll jardar j Biordzine som ligger j Akerssokn j Oslo heradhe firir v merker hwart /oe/yris booll friælst oc heimolt firir hwarium manne med ollum luthum som /th/er till ligghia æder leghet hafua fra forno oc nyo wthen gardz oc jnnan med ollum lunnindhom, fra sigh oc sinom erwinghom oc vnder fyr den Aske oc hans erwingha, gaf oc sire Torgeir fyrnempndz Olafs fader thettæ fyrnempdæ xii aura booll Olafue adrnemfdom till giftinghar oc firir sinæ arbeiditz l/oe//oe/n som bref /th/er vm wattar. Thill sanindhæ her vm settom meer woor jncigle firir /th/ettæ bref er giort war j Oslo a deighi oc are sem fyr seighir.
Bref vm Biorzsin.
Sex Lagrettemænd undersöge efter Opfordring af Holte Bjarnessön og Borghild Ivarsdatter den Lod i Gaarden söndre Holm i Lysedal, som hun gjorde Paastand paa, og fradömme hende derpaa samme.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 88. No. 12. 6te Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sem /th/ettæ bref sea æder høyra sendæ Jens Olafsson Steinar Aslakxson Sigurder Torgeirsson Jon Asmundzson [413 aar1429] Halstein Paalsson ok Jon Einersson sworne logretes men q. g. ok sinæ kunnikt gerande at meer warom a sydra gardenom a Holme som ligger j Hofwinæ sokn j Lysædale j øfra lutanom j Borgasyslo j Wima skipreido a fredagen nestæ eftir Michials messo anno domini m o cdxxnono, warom meer till kallade af Holte Biærnesyni af einne halfw en af annare halfw Borgillæ Jfuars dotter med begias /th/æira ja oc handarbande at skoda oc vmdøma /th/et ij aura booll oc andeill som fyr d Borgillæ kiærde jn j sydra gardhen Holm. genghom meer /th/a saman oc skodadhom oc jnwyrdæligha at hugdhom, dømdhom meer /th/a /th/et ij aura booll oc andeill swa mykyn som fyr d Borgillæ sagditz eigha j fyr dom gardhe Holme fra hennæ oc henners erwingha oc vnder fyrnemfden Holte oc hans erwingha till æwerdæligho eigho oc altz afræditz. war oc /th/et j warom doom at fyrnemfd Borgilla skulde eingha tilltolu hafua till sydra gardenom j Holme fyrnemfdz sakar /th/es at opnemfnedh Borgillæ hafde manga peninga vth bøth firir sin mwn oc hender som ma(n)ghom godom monnom witerligit er, war oc Andres Audulsson jawærande /th/a som /th/ennæ domer gek. till sanindæ her vm settom meer woor incigle firir /th/ettæ bref er gort war a Holme a degi oc are sem fyr seigir.
Fem Mænd kundgjöre, at Amund Sveinungssön afstod til Thorleif Thoraldssön 3 Öresbol i Gaarden Laukeberg i Aabygge Skibrede, hvorved de vare forligte om Arven efter Amunds Söstre Gro og Ulfhild.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 88. No. 13. 1ste og 2det Segl mangle.
Ollum monnum /th/æim som /th/ettæ bref sea ædher høyræ sender Henrik Assmundzsson byfoghotte j Tunsberghe, Ewinder /Th/ormodzsson /Th/østolfuer Gunnarsson Eghill Sighurdzsson /Th/olfuer Asbiornasson q. g. oc syna. meer wilium /th/ydher kungøra ath meer warom aa Laukaberghe som ligger j Aabyghea skyppredh j yttralutanum j Borghasysslo a tysdaghen førsta aa wættrenom a eno are oc fioratiundha rykis waars wirdulix herra Erikx medder gudz naadh Noreghiis konongs. saghom oc høyrdom aa ath /th/æir heldho handom saman af eynne halfuo /Th/olleifuer /Th/oraldzsson, ok af annare halfwo Amunder Swænungxsson med /th/øm skillordom ath førnæmder Amundher settj adhernæmdom /Th/ollæifue /th/ryggia aura bol jardhar j fornæmfdo Laukabergge som førnæmfder Amunder hafdhe erft eftir Groo systor syna, fra tydhnæmdom Amundhe oc hans arfwm oc vndir tiidhnæmdan /Th/olleif oc hans arfua till æwerdheleghre eygho. och /th/er medder skulla /th/æir saatther væra øftir /th/enna dagh bædhe [414 aar1429] om lausth oc fasth, om /th/en arf som tømdis efter adhernæmfda Groo oc Wluildo systor henne, neeruærande och jaquedhande Niclisse brodhor adhernæmf /Th/olleifs, oc helth han j handh ofnæmdz Amundhs at han skulde alth /th/et stadukth halda som tydhnemder /Th/olleifuer hafdhe giorth medder ofnæmdom Amundhe om førnæmdha arfua. Ok till sanynde her om settom meer wor jnsighle firir /th/ette bref som giorth war deghi och are som før seigir.
Bref om Laukabergh.
Tre Mænd kundgjöre, at Jon Sigurdssön gav sin Datterdatter Ingerd Thorolfsdatter 1 Markebol i Gaarden övre Ringstad i Mossedal (Borgesyssel).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 88. No. 14. 4de Segl vedhænger.
Ollum monnum theim som thætta bref sea ædher h/oe/ira sænda Alfuer Gudbrandzson Thorolfuer Thorsteinsson ok Thorgeir Alfsson q. g. ok sina kunnikt g/oe/rande ath wi warom a Husaby frædaghin næst firir Symonis et Jude a eino are ok xl ta rikis wars wyrdhelikx herra herra Erikx med gudz nadh Noregx konunx saghom ok hordhom a ath Jon Sighwrdzson gaf Jngerdhe Thorolfs dottor dottordottor sinne marka bool jardhar i Ringstadom i /oe/fra gardhenom som ligger i ytzsta fiordhungenom i Mossadale frialst ok hemolt firir hwariom manne med lutum ok lunnindom som til ligger ædher til lighat hafuer fra forno ok nyo vttan gardz ok innan ængo vndan takno hænne til giftingiar. til mere sannindæ ok stadhfæsto sette fyr de Jon Sighwrdzson sith incighle med warom firir thætta bref ær giort war dæghi ok are som firi sigher.
To Mænd kundgjöre, at Olaf Thorgeirssön havde oppebaaret fuld Betaling af Aske Thorgeirssön for 12 Öresbol i Gaarden Bjordsin i Aker.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 88. No. 15 b. Ved Seglene forbundet med No. 588 ovenfor.
Ollum monnum /th/eim sem /th/ettæ bref sea æder h/oe/yræ sendæ /Th/orkiell /Th/orbiornsson ok Gudmunder Nichulosson logrettæ men j Oslo q. g. ok sinæ kunnikt gerande at mer warom j Pyatænom j fyrnemdom stad Oslo laugurdaghen j fyrstæ fullæ wikunæ j langæfasto. kiendes /th/a Olafuer Thorgeirsson firir okor at han hafdæ /th/a vp boret af Asske /Th/orgeirssyni fyrstæ pening ok /oe/fstæ ok allæ /th/er j mellom eftir /th/y [415 aar1430] sem j kaup /th/eiræ kom firir xij auræ boll iardar j Biordzinæ sem ligher j Akers sokn j Oslo hærade firir v mærker hwart /oe/yris boll eftir /th/y sem j brefueno watter sem her er mæder fæst. till sanindæ settæ mit okor insigle firir /th/ettæ bref giort war j fyrnemdom stad a xlj are rikis wars wyrdulix herræ herræ Eiriks mæder gudz nad Norex konongs deghi ok are sem fyr segher.
To Prester og to Væbnere kundgjöre, at Alf Amundssön i Biskop Jen´s Paahör lovede sin Morbroder Haakon Guttormssön, Chorsbroder j Oslo, hvis Arving han skulde være, at overholde hans Testamente. (jfr. No. 579.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 88. No. 17. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta breff sea æder høyra sænda Henrik Hinzasson korsbrodher j Oslo Arne /Th/orkilsson prester a Berghi Pædher Nielsson oc Trygge Biørnsson wæpnare q. g. ok sina kunniktgerande, at a løgherdaghen nest firir apostolorum Philippi et Jacobi warom meer a prestgardhenum a Sandom a Westfold j nerwæro wars wyrdeligs herra herra Jonesa mæd gudz nadh biscops j Oslo, saghum handarband oc hørdhum ordh /th/eira af eine hælfwu heidherligx mans sira Hakons Gutthormssonar korsbrodhors j Oslo æn af annare hælfwu Alf Amundsson mæd /th/æim hæætte at sire Hakon spordhe Alf Amundsson fyrnemdan systurson sin sem han kannadhe sin erfuingia wera, ef han lifuir hans lifui længer, ef han wilde stadhukt halda oc samthyckia /th/et testament sem sire Hakon fyrnemder /th/a giort hafde æder /th/ædhan j fra gera wilde æder till auka efftir vilia sinum. En Alfuer fyrnemder sagde samstundis sik thet gerna wilia vnna oc sam/th/yckia mæd allum godhum wilia, oc ey hindre j nokra maato oc /th/et sagdhe han oc lofuadhe mæd sinum fri wilia wtan alla ææggian nokors mans eftir /th/y sem meer kunnum vnderstande. Till sanninda her vm settom meer waar incigle firir /th/etta breff er gort war dagh oc stadh sem firi seighir anno domini m o cd tricesimo.
Breff vm at Alff Amundsson withertogh at halde sire Hakons testament som tha gort war eller thæthen j fra gøres kunne.
To Mænd kundgjöre, at Halvard Ingvarssön solgte til Thorer Andorssön 14 Öresbol i Gaarden Fevik i Holte Sogn, Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 88. No. 16. 1ste Segl vedhænger. [416 aar1430] 
Ollum monnum thæim sæm thetta bref [sea æder] høyra sænder Gunner Vlfsson oc Hælghe Elifsson q. g. oc sinæ kunnikt gerande at [mi]t warom a Humale i Nannastadha sokn a Raumarike manadaghen nest eftir [hwit]esunnadagh a eino are oc xl do rikis wars wyrdelikx herra herra Erikx Norikx [konung]x hørdom aa at Haluarder Jngwarsson kændis firi okor oc morghom odrom godhom monnom at han hafda sælt Thorere Andorssyni xiiij aura booll jærdar i Fewikom som l[igger i] Ho!ta sokn i Nordhlæm a Raumarike frialst oc hæimolt firi hwariom manne mæd ollum lutum oc lunnindom som til ligger oc leghet hefuir fra forno oc nyo badha vttan gardz oc innæn. kændis oc tha Halwarder fyrnempder at han hafda vpboret fysta pæningh oc øpsta oc allæ ther i millom af Thorere fyrnempdom. til sannindæ hær vm setto mit okor insiglæ mæd Halwardz insigle firi thetta bref som giort war deghi oc are som fyr seghir.
Fire Mænd kundgjöre, at Björn og Thorstein Bergulfssönner, Dreng Halvardssön og Halvard Gunnulfssön satte (Sysselmanden) Herlaug Pederssön forskjellige Gaarde i Pant for det Thegn og Fredkjöb, som Kongens Landsvistbrev bestemte.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 88. No. 19. Seglene mangle.
Ollum monnum them sæm thette breff sya eder høyra sænder Olaff Olaffsson Thyostolfh Gvnnersson Thrond Palsson oc Thormodh Arnesson q. g. oc sinæ kunnukt gerende at merh vorom j Scidhe a tysdagen nest epter Peters vighe anno domini mcdxxx o. sogom oc hørdom a at Byorn Bærgvlffsson vædhsætæ Herlvgh Pædersson ij markæboll j Næcen sæm vtj Selegyærde sokn liger oc Dreng Halvardzson vædsætte Herlvgh j markæboll j ovster gerde j Aby j Bamlæ fore thegn oc fridhkyøp j sva mothe at the skvlæ være apter løsder epter thy som kogns landz vist luder. jtem vædhe sætte Thorstein Bergvlfsson Herlvgh Pædersson ij markæ bol j midgarden j Scogh j Svedelandz sokn ligende fo(r) xx mark gilde. jtem vædhsætte Halvard Gvnnvlfsson j markæ boll j samere jordh j midgarden j Scogh fore thegn oc fridkøp fore fornæmde Thorsten frænde sin oc borgede fore hvat som mere kan verde vppa for de Thorsten dømt j kongx landvist en jorden ær [417 aar1430] værree. Oc till saninde her vm sætte merh varh jnsigle fore thette breff ær gort varh a deighe oc are sæm før siger.
Vm H[er]æns pilte j marke bol j Aby oc ij mark j Nes[sen.]
To Mænd kundgjöre, at Kolbjörn Thorgilssön og hans Hustru solgte til Gudbrand Eyvindssön 1 Markebol i Gaarden Rud i Vesong paa Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 88. No. 18. 2det Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea ædher høy(r)a sender /Th/orgeir oc Gudmundr /Th/yostolfs synir svorner logrettomen q. g. oc sina kunnikt gørande at mith warom a Nese a Romarike a Michels messo daghen a xlii rikis okarars wyrdeligx herra Eriks med gudz nadh Norix konongs oc hordom a at Kolbiorn /Th/orghils son oc Joron /Th/orlefs dotter eghin hustrw hans wider kendis fore os at /th/aw hafdo selt Gudbrande Eiwinssyni j markar bool j Rudhi som ligger j Wesang j Vllins haf sokn a Romarike friælst oc hemolt fore hwariom manne med allom /th/eim luthum oc lunnindom som /th/er til liggia oc leghit hawer fra forno oc nyo badhe vthan gardz oc inan oc /th/er med opboret forsta pening oc øfsta oc alla /th/er j millom efter /th/wi som j koup /th/eira kom. oc til sanind her vm setthe førnemder Kolbiorn sith insigle med okrom insiglom fore /th/etta bref som gort var etc.
Arvid Ingeldssön gjör sit Testamente, og giver deri for sin egen og sin afdöde Hustrus Ingerid Simonsdatters Sjæle Jordegods, Penge og Kostbarheder til forskjellige Kirker, Klostre og Personer Nordenfjelds. (jfr. No. 640.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 14. No. 10. 2det Segl mangler. (Trykt i Schönings Domkirkens Beskriv. Anhang S. 6).
Testamentbref Arwidz Jngeldz sons oc Jngridh hustru hans.
Fire Geistlige og Verdslige kundgjöre, at Bönderne i Sælabu lovede Erkebiskop Aslak (Bolt) aarlig at yde deres Michaels Korn til St. Thomas Alter i Nidaros Domkirke til Messehold for Levende og Döde.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 14. No. 9. De 4 Segl vedhænge. [420 aar1430] 
Ollum monnum theim som thetta bref se eller høyra kungerom wi Friderik Eilifsson ok Eriker Pallsson presta ok capellanj wyrdelix herra herra Aslaks med gudz nadh erkibiscops j Nidros Arna Thorsteinsson koller ok Simon Jonsson sworne loghrettis men at wm vintren sancti Leonardi dagh then tidh war wyrdeligh herra herra Aslak fyrnempder erkibiscoper j Nidros visiteradhe Næstene kirkiu j Sælabu kalladhe adher der herra Aslak erkibiscoper j Nidros alla sokna bøndene soman hælzt the bæzsta ok hafde samtall med theim vm Michials korn thi at thet hafde langlighe imisligha faret. giorde tha fyrnempder herra erkibiscoper tha skipan a med samtykt ok fulla lofua taki alla sokna mannanna j Sælabw sokn at adhernempt Michials korn skall koma till sancti Thomas altare j Nidros domkirkiu ok theim kannuke som thet hefuir fore thet møssa hald ok godha gerningæ som gerast skal a almoghsens wæghna badhe fire lifuandis ok daudhom. till sanninde vm thessa skipan ok samtykt at swa er som fire seghir tha settom wi adher da men war jnsiglæ fire thetta bref er giort war j presta stofuone a Nestene j Sælabu anno domini mcdxxx die sancti Leonardi.
Salaboo.
Fem Geistlige og Verdslige kundgjöre, at Almuen i Kleppebu lovede Erkebiskop Aslak aarlig at yde sit Michaels-Korn til de 14 Altere i Nidaros Domkirke.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 14. No. 8. 3die Segl mangler.
Ollum monnum /th/eim som /th/etta bref se eller h/oe/yra kungerom wi Friderik Elifsson ok Barder /Th/orkelsson capellanj wyrdelix herra ok andelix fadhers herra Aslakx medh gudz nadh erkibiscop j Nidros ok Simon Jonsson Gefualder Roaldarson ok /Th/oralder Roaldarson loghrettis men at wi warom j B/oe/ar kirkiu j Clæppa bu sunnadaghen nest eftir Marteinsm/oe/sso a aare eptir gudz burd mcdxxx o tha war adher der wyrdeligher herra herra Aslak war in officio visitacionis tha hafde han samtall med alla soknamennene j Clæppabu ok hælzst med /th/æ bæzsta vm Michials korn som wt ber gerazst eit sinne a hworiom xij manadhum ok samtyktæ the tha alla soman tha gerd ok skipan som fyrnempder war wyrdeligh herra erkibiscoper Aslaker hafde giort med fulla iakwædhe ok lofuataki at thet Michels korn som fyr seghir viliæ the vel ok [421 aar1430] gredheligha vt gifua ok afhenda theim som thet skula anama till the xiiij altare j domkirkiunne som ther ero til skipat. Till sanninde her vm settom wi war jnsighle firi thetta bref er giort war a aare ok deghi som fyr seghir.
Sognepresten og fem Lagrettemænd i Beitstod forpligte sig til aarlig at yde det saakaldte Michaels-Korn til St. Michaels Alter i Nidaros Domkirke, til den daglige Messe for alle christne Sjæle, som Erkebiskop Aslak og hans Kapittel have indstiftet ved dette Alter.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 14. No. 7. Seglene vedhænge.
Ollum monnum thøm som thetta breff see eller høyra sendæ Niclis Sweinsson soknæprester j Beitzstodh Lisman Nielsson Sebiorn j Wduik Jon j Wlfuæ Pædher j Malmæ Stale af Romness logrettomæn quædiu g. ok sinæ kunikt gerandhe at af thy at war nadhigæ herre herre Aslak med gwdz nadh erkibiscoper j Nidros ok hans hæiderlighæ capitulum korsbrødher ther sama stadhar af gwdligæ skipan ok ærlighæ forehuxan hafua skikkat oc skipat einæ euerdeligæ messo huar dagh at segiæ latha j domkirkiunnæ fore sancti Michielss altare j Nidros domkirkiu ollum crisnom salom till roo ok nadhæ af theyræ pino ok hafuer han med theiræ radh ok samtykt skipat ok wndir gifuet the sama messo till wpheldisz Michiels kornet. /th/y wndirbindhæ wy oss a almoghans wegnæ her a Beitzstodh at thette Michielss kornet skall græideligæ ok well jemfnæn wth græidæsz her om Beitzstodhæ prestdøme arlighæ thøm j hendher at fa som adhernemfdher war nadigæ herre eller hans loglighæ eftirkomande som han ther till skipar thet wp at beræ wtthæn alt hinder eller nokot motæmælæ ok allæ andræ lytskyldæ som oss bør af retthæ ok gamwll sidueniæ ær at gioræ. Ok till sannindh her om tha settom wy waar jnsigle fore thetta bref som giort war daghen fore jwlæ æften wppa erkibiscopsgardin j Throndem anno domini m ocd oxxx o.
Sex Geistlige og Verdslige kundgjöre, at Bönderne paa Strind lovede Erkebiskop Aslak i et Möde paa Lade, at yde Michaels-Kornet aarlig til St. Olafs Alter i Nidaros Domkirke til Tide- og Bönnehold for Almuen.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 14. No. 6 b. 3, 5 og 6 Segl vedhænge. [422 aar1430] 
Ollum monnum theim som thetta bref se eller høyra kungerom wy Swein Eriksson dekin j Nidros Gulbrander Ellingsson officialis Thorstein Niclisson cannuk ther sama stadz Jwar Einarsson Sigurder Geualdzsson ok Pæder Thordasson, loghrettis men at ther warom wi j hia ok høyrdom a j prestofuone a Ladhum femta dagh j iulom tha war wyrdeligh herra ok andelighen fadher herra Aslak medh gudz myskun erkibiskopr j Nidros war jn officio visitacionis a Ladhum tha hafde han samtal med bondome badhe af Vtstrind ok Jnstrind vm Michels korn som leinge hefuir vilradis farit. samtychte tha allæ bøndene j forscrifne sokn medh godhum vilia ok fulla lofua teki at the skulæ hwort aar gredhligha vt gera adhernæmpt Michels korn ok skal koma till sancti Olafs altare j domkirkiunne ok theim kannuk som adhernempt altare eigher fire tidher ok bønahald som ther skal fire gerast (a) almoghsens wæghna. Til sannende her vm settom vy war jnsighlæ fore thetta bref er giort war j Nidros anno domini mcd xxx o die sancti Thome archiepiscopi et martiris.
Sex Geistlige og Verdslige kundgjöre, at Almuen paa Nes (Byneset) lovede Erkebiskop Aslak at give ham og hans Eftermænd en godvillig Ydelse aarlig, samt yde Michaels-Korn til det Alter, som Erkebiskoppen og hans Kapittel fastsætte.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 15. No. 3. 1ste Segl mangler.
Ollum monnum theim som thetta bref se eller høyra helsom wy Swein Erikxsson dekin j Nidharos Jon Biornsson Thorstein Niclisson kannukæ ther sama stadz Haldor Haluordsson Andres Haldorsson ok Jon Thorkelsson med q. g. ok ware kunnokt gerande at ther warom wy j hia saghum ok høyrdom j stofuonæ a Steine a Ness tha war wyrdeligh herra ok andeligh fadher herra Aslak med gudz nadh erkibiscopr j Nidharos hafde samtall med alla soknabøndene a Næse vm then godhuilia som the ware af fornom ret ok sidhuenio skyldoghe wt at gera ok somaledis vm Michials *korm som langa stund hafde wilradis farit. samtyhkte tha alla saman med lofua theki ok fulla iakwædhi at hwort aar her epter viliæ wt gifua adhernemdom wyrdelighum herra herra Aslak erkibiscop ok hans epterkomandom ein godhuilia som fyrmeir giort worit hefuir. en Michels korn skal koma till thet altare som fyr [423 aar1431] nempder erkibiscopr ok hans capitell ther hafua till skipat. Till sanninde her vm settom wi war jnsighle firir thetta bref er giort war die Juliane virginis anno domini mcdxxx primo.
To Mænd kundgjöre, at Thorgeir Thorgeirssön solgte til Aske Thorgeirssön 12 Öresbol i Gaarden Bjordsin i Aker (jfr. No. 592.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 89 No. 1. Seglene vedhænge.
Ollom monnom /th/æim sem /th/ettæ bref sea æder høyra sendhæ Olafuer Jonsson radman j Oslo oc Torkell Thorbiornæson sworen logrettisman /th/er samastadz q. g. ok sinæ kunnikt gerande at mith varom (j) herra Giurdz gardhe tystdagen nestæ firir dominicam jnuocauit anno domini m o cdxxx primo hørdhom a at Torgeir Thorgeirsson kennidz firir oker at han hafdhe sælt Aske Thorgeirssyni xij aura booll j Biordzine j sydra gardenom som ligger j Akerssokn j Oslo heradhe, frialst ok heimolt firir hwarium manne medh ollom lutom ok lunindhom som /th/er thill liggia æder leghit hafua fra forno oc nyo wthen gardz oc jnnan, war ok thettæ sam/th/ykt Jngebors Sigurdz dottor fyrnempndz Thorgeirs eighin kona, kennidz oc Thorgheir adernempnder, at han hafdhe vpboret af fyrnempndom *Asle førstæ peninger oc øfstæ oc allæ /th/er j mellom eftir thy som j kaup /th/æira kom. jtem kennidz fyrnempndher Torgeir at han hafdhe sælt fyrnempndom Aske fyrnempndæ jordh Biordzine medh allo retthofare, badhe medh abwdh oc landzskyldh. thill sannindhæ her vm settom mith okoor jnsigle firir thettæ bref er giort war j Oslo j fyrnempndom herre Giurdz gardhe a deghi oc are sem fyr seighir.
Amund Beinktssön kundgjör, at han af Erkebiskop Aslak har modtaget hvad der stod tilbage paa Betalingen for Gaarden Lekenes i Numedal, som han havde solgt til Erkebiskop Askel og Nidaros Domkirke.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 15. No. 2. 3die Segl mangler.
Thet kennis ek Amund Beinktsson med thessa mino opno brefue at ek selde ok frelsligha vplett virdelighum herra godhrar aminningar erkibiscope Eskill swa mykit som ek atte j Lækonese som ligger j Nomedall med allom lutom ok lunnendom som ther hefuir till leghit fra forno ok nyio vttan gardz ok innan vndan mik ok minom [424 aar1431] erfuingiom ok vnder stadhren j Nidharos ok hans formen till æuerdaligher eign frælst ok hemolt firir hworiom manne ok byggest adhernempt iord, svo mykit som ek atte j henna firir ij span a hworio aare. ok hafuer ek nw vpboret heilan pening ok halfuan ok alla ther millom ok thet som mik brast vppa thet hafuer nw min wyrdeligh herra ok andelighen fadher herra Aslak med gudz myskun erkibiscoper j Nidharos mik vell betalat som mik at nøiar. Til sanninde her vm badh ek godha men at sethia sin jnsighle med mino herra Swein Erikxsson dekin j Nidharos herra Gulbrand Ellingxsson officialis ther samastadz Niclis Knutsson ok Odder Jonsson fore thetta bref er giort war j Nidharos anno domini mcdxxx primo ipso die catedre Petri.
Lekones.
Tre Mænd kundgjöre, at Ogmund Gudbrandssön lyste Helmingsfelag med sin Hustru Thorbjörg Thorsteinsdatter i alt deres löse Gods, samt at han havde givet hende alt sit arvede Jordegods for hendes Livstid.
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. fasc. 89. No. 3. 1ste Segl mangler.
Ollum monnum /th/eim sem /th/ettæ bref sea æder høyræ sender Gudbrander Petersson prester a Nannestadom /Th/ronder Amundzsson ok Audon Erixsson logretes men q. g. ok sinæ kunnikt gerandhe at mith varom a Fosse som liger j Fooss sokn a Raumarike høyrdom a at Omunder Gudbrandhsson lyste firir oss oc flerom godom monnom neruærandom at han hafde giort helmingh felagh med Torbiorgæ Torsteinsdottor eigin kono sinæ j ollo lausæ goze som /th/au eigæ æder eigendæ verdæ hwot som vider barn er at skiptæ æder eighæ. jtem keindis oc fyrnemder Omunder firir oss at han hafde vnt oc gefuet fyrnemdæ Torbiorgæ allæ the jorder som han eiger æder eigendæ verder j skipte efter fadur sin och modor ath hun skal theim friælsalighæ fylgiæ oc landskuldh af beræ en hun lifuer hans lifue lenger. en efter hennæ frafal tha skulu fyrnemder jorder after fallæ til theim som tha standhæ nest til ærfdær [efter] opnemden Omunder en ei ero barn efter. oc jatædhæ Haralder broder tidnemds Omundz med ja oc handar bande thene kaupmalæ. jtem vider kiendis en tidnemder Omunder firir oss at lifuer tidnemd Torbiorgh hans lifue lenger [/th/a] skal hun eighæ eit sylfuer bugith horn som hennæ fader attæ ein lenkiakross eith sylfuer belthe oc sin kirkiæ klædhe med sylfuer som ther til høyræ som hun kan best bu sik til . . . . fræ af vskipto en han sin [425 aar1431] klædhe sith harnisske æder andræ peningæ jamgodæ af vskipto. [til] sanindhæ her vm tha setthe Omunder fyrnemder sit jncigle med varom jnciglom firir /th/ettæ bref er giort var a fyrnemdo[m stad] ij dagh pascæ anno domini m[c]dxxxi o.
Abbeden af Holm og Priorerne i Helgeseter og Prædikeklostret i Throndhjem kundgjöre, at de have seet Kong Eriks, Kongens Kammermesters Hr. Arent Klemetssöns og tre andre Mænds Kvitteringer til Erkebiskop Aslak for forskjellige Pengesummer. (jfr. II. No. 717.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 15 No. 1. 2det Segl tilbage. (Trykt i Nye Danske Magazin. I. 34-35.)
Allæ men som thettæ breff see eller høræ heilsæ Elling med gudz tolamødhe abbot j Holm Arwidher prior j Helghæsætre oc Brynike prior at Predicæ kløøstre j Trondem ewinnelighæ med warom herræ, kunnicht gerande med thesso waro breffue at wy saghom oc jnwyrdhelighæ iffuerlaasom waars wyrdelighs herræ oc høghborens konungs Eriks breeff med heilo oc oskaddo jncigle. oc jbland anner stycke oc ærende tha kendes førscriffuen høghboren herre konung Erik haffua vpboret af warom wyrdelighom herræ oc andelighom fadher herræ Aslake med gudz naadh erkibiscop j Nidharos fyrst vppa ij c xxxij arnoldes gyllen. jtem x. mørskæ gyllen. jtem v beierske gyllen. jtem vij betows gyllen. jtem xxxiij biscops gyllen. jtem xiij arnanske gyllen. jtem xcij. lættæ nobilæ. jtem xvj flamske skilde. jtem eit sylffbælte som woogh v#j lødighe merker oc iiij loodh sylffs colniske wicht. Jtem saghom wy oc eit annet breff med heilo oskaddo jncigle oc war thet herræ Arendz Clemetzssons breff waars herræ konung Eriks camarmester oc dækin j Linkøping oc kendes han j fyrnæmdæ breffue haffua vpboret aa waars herræ konung Eriks weghnæ iij. c arnoldes gyllen som Ormer Tormodzsson honom affhende aa førskriuens waars herræ erkibiscop Aslaks weghnæ. Jtem saghom wy oc offuirlaasom en thet tridhia breff med heilom oc oskaddom jnciglom, Oddz Jonsson Jwte Knwtzsson oc Benktz Pæthersson som ludde vppa swa mykith gull oc sylffuer som her effter fylgher som waar wyrdeligh herræ erkibiscop Aslac waarom høghbornæ herræ konung Erik betaladhe j thee skuld som erkibiscop Eskill godhrar aminningar skyllugher war, først j gull nobilæ oc gyllen till wærdz ij c nobilæ oc lxxxviij lødighe merker sylffuers brent j test. jtem cxij lødighe merker j giort oc brotet sylffuer som erkibiscop Eskill leiffdhe effter sigh. Till saninde her vm settom wy [426 aar1431] waar jncigle føre thettæ breff er giort war j Trondeme anno domini mcdxxx primo feria quinta pasce.
Quittancia illustrissimi regis Erici data domino Asslaco archiepiscopo.
Sex Mænd forpligte sig paa Sparbo Almues Vegne, at denne aarlig skal yde til Erkebiskop Aslak og Nidaros Domkirke Michaels-Korn ligesom Brug er andre Steder i Throndelagen.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 15 No. 4. 3die Segl mangler.
Ollum mannum theim som thetta bref sea ædher høyra sendæ Jfuar Stalesson vmbodzman j Sparbo Heskel Baksson Lodhen Arnesson Azzor a Bulunge Tholleifuer Jonsson Siugurdr a Toddanese sworne logrettismen q. g. oc sina. Af thui at waar wyrdeligh herræ oc andelighe fadher herræ Aslac med gudz nadh erkibiscop i Nidroos ok hans wyrdeligha capitulum ther sama stadhar hafua skipan oc stadga a giort her j Sparbo jamwel som annar stadz j Throndelogum vm Michials kornet som vt bør gørast arligha eftir thui som loghen skylda swa at thet mette komma gudhi til lof oc dyrdar heilagre Nidroos kirkiu til meire heider oc wirningh almoghanum werandum oc widherkomandum oc allum crisnom salom til miskunnar fridar oc nadher med thui messo halde oc gudligho embete som ther firi skipat er j domkirkiunne j Throndeime swa at oss thykker tha gerd oc skipan nytsamligha oc allungis wel giorda wera. Nu af thui at wer wiliom gerna wera j rette lydne widher gud oc heilaghre kirkiu formen efter ware makt oc meghine som oss bør thui efter fornemfdz wars wyrduligx herræ erkibiscopsens oc capituls skipan oc radhe vnderbindom wer os a almoghans wegna her j Sparbo oc ware efterkomande till æverdeligher tiidh adhernemft Michials korn oc ware giof arliga vt at gera med greidha oc godhom wilia theim j hender fa som herra erkibiscoper med sino capitulo firiseigir oc thet skipat hefuer vttan alt hinder ædher motemæle. her vm settom meer waar incigle firi thetta bref er giort war a Thufwe j Mærene sokn anno domini m ocdxxx primo dominica quarta pasce.
To Mænd kundgjöre, at Björn Aslakssön og Hustru solgte til Sira Reidulf Baardssön hvad de eiede i Gudesland i Mossedal paa Follo.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 89 No. 2. 2det Segl vedhænger. [427 aar1431] 
Ollum monnum /th/æim sem /th/ettæ bref sea æder høyra sendhæ Nicolos Gwnnersson prester a Askeime oc Steinar Amundzson sworen logrettes man q. g. ok sinæ kunnikt gerande at mith warom a Hofwine j Lysædale j Wimaskipreidho j øfra lutanom j Borgasyslo manædagen nestæ eftir Michials messo dagh anno domini m o cdxxx primo. saghom a at /th/au heldo hondom saman af eine halfuu sire Redulpher Bardzson en af annare halfuu Biorn Aslakxson oc Botillæ Bardz dottir eighin kona hans, med /th/ui skilordhe at fyrnempnd hion Biorn ok Botillæ kendhwtz at /th/au hafdhe sælt fyrnempndom sire Redulphe swa myklan andeill som /th/au eigha j Gwditzlandhe som ligger j Hobølø sokn j Mossædale a Follo friælst ok heimolt firir hwariom manne med ollum lutum ok lunindhom som /th/er till liggia æder leghet hafua fra forno ok nyo wthen gardz ok jnnan fra sigh ok sinom erwingom oc vnder fyrnempnden sire Redulpue oc hans erwingha till æwerdæligho eigho oc altz afræditz, kendwtz oc adernempndh hion j samw handarbande at /th/au hafde vpboret af fyrnempndom sire Redulphue fyrstæ peningh oc øfstæ oc allæ /th/er j mellom eftir thy som j kaup /th/æira kom. Thill sanindæ her vm settom mith okoor jncigle firir /th/ettæ bref er giort war a deghi ok are sem fyr seighir.
Breff paa Godeslandt.
Arvid Ingeldssön indgaar i Provent til Chorsbrödrene i Nidaros, og giver dem derfor sin Gaard paa Munkelifs Klosters Tomt og en Badstue i Bergen, samt forskjelligt Sölvtöi, og oplader dem sin Gaard Pettavik og det övrige Jordegods, som han og hans afdöde Hustru Ingerid för have givet dem.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 15 No. 5. 1ste Segl mangler. Sammenlignet med en Vidisse af 1439, sammesteds fasc. 14 No. 11. (Trykt i Schönings Anhang til Domkirkens Beskr. S. 9-10).
Aruidhis breff. - pro curia Bergis oc prouenta breff; - oc Bergs badstuffue i Beren.
Tre Lagrettemænd kundgjöre, at Chorsbroder Thorstein Niklissön paa Erkebiskop Aslaks Vegne thingede med Almuen i Rennabu og i Flaa Sogn om Michaels-Kornet, som den lovede aarlig at yde i Lighed med andre Mænd i Ind-Throndelagen og i Guldals-Fylke.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 15 No. 13. Seglene vedhænge.
Ollum monnum them som thetta bref se eller høra heilsom wy Sigurder Pædhersson Elif Jsarsson ok Arne Sweinsson sworne [429 aar1432] loghrettismen med q. g. ok sine kunnokt gerande at anno domini mcdxxxij o die Valentini martiris varom wy j veitla stofuone a Horundzstodhum tha sire Thorstein Niclisson koorsbrodher j Nidros thingadhe med almoghan her j Rennabo ok j Fla sokn a wars wyrdeligs herra ok andeligs fadhers væghna erkibiscops Aslaks vm hans skuldor ok ater stadhur. j bland annor ærinde tha taladhe han vm Michels korn som langlighe hafuer her til vilradhis farit ok kungerde oss tha skipan som forscr. herra erkibiscop Aslak oc hans cannuk ok adhre godhe men skipat ok samtycht hafua at thet skal koma till xiiii alltare j domkirkiu. Ok af thwi at fleire godhe men j Jntrøndeloghum ok j Gauledalls fylke hafua thet med lofue teki samtycht ok med godhum vilia vtgiort lofuadhe ok tha forscr. almogha j Rennabu ok j Fla sokn at the skule her epter gredhelighe hwort aar forscr. korn vt gera swa the som fleire godhe mæn vttan allt motæ mæle. til sanninde her vm settom wy war jnsighle firir thetta bref er giort war a Horundzstadum a aare ok deghi som fyr seghir.
To Mænd kundgjöre, at Hustru Brynhild Kolbeinsdatter stadfæstede sin ældre Gave til Nidaros Kapittel af Gaarden Grindal i Rennebu, imod at oppebære Landskylden i sin Livstid, og mod Aartidehold efter Döden.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 15 No. 6. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea edher høyra senda Swein Rolfsson prester oc raadzman i Bakka claustre oc Kolbein Gutthormsson radhman i /Th/rondeime q. g. oc sina kunnykt gerande at a tiisdaghen nest efter laupaarss messo dagh anno domini mcdxxx secundo varom mith i setzstwfonne i Bakka klaustre nerwerande syster Lucia priorisse oc conuentu systrum /th/ess samma stadhar saghom oc høyrdhom a at hustrw Brynilda Kolbeinsdotter afhende oc frialsligha vppleeth medh iaordhe oc handarbande heidhirlighum monnum capitulo koor(s)brødrom i Nidroos tolf spanna leigho iardhar i Grindale sem ligger i Rennebwi i /Th/rondalaghum sem hon fyrmeir gefuith hafdhe till /th/eira commwns bordhelde firir saall sina medh ollum luthum oc lunnendom sem till /th/eire iordh liggia edher leghit hawa fra fornw oc nyio engo vndan skildo fra sek oc sinom erfwingom oc vndir fyrnempdt commwn oc koorsbrødher i Nidroos till ewerdheligha eign oo alz afrædhis frialsa oc heimola firir hweriom manne. jatthadhe oc /th/a samstundis med samw handarbande herra Swein Eriksson decanus i Nidroos oc herra Gudhbrander Ellingsson koorssbrodher /th/ess samma stadhar sem /th/essa [430 aar1432] iordh anamadho a fyrnempdz capituls vegna at hustrv Brynild skulde hafua eith sinne a hwerio are medhan hoon lifwer swa mykla landskyld af communith koorssbrødra i Nidroos sem /th/eir vpp bæra af fyrnempde iordh Grindall medh /th/y aalltidha halde sem hoon sek førre skilt hafdhe. Till meire wisso her om setto fyrnempda syster i Bakka sith conuentu incigle medh warom incighlom firir /th/etta bref er giort var i Nidhroos a dæghi oc aare sem før seghir.
Tre Mænd kundgjöre, at Asgeir Arnessön skjænkede til Biskop Jens af Oslo og Biskopstolen Gaarden nordre Medalby i Rakkestad til sin og Forældres Sjælehjælp, samt desuden gav Biskoppen det halve Lösöre, han havde hos Sigurd Gunnulfssön
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 89 No. 5. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder høyra sænda Gutthormer Hakonsson ercheprester oc koorsbrodher j Oslo, Aske /Th/orgeirsson radhman j Oslo oc Thyrgiuls Smidsson loghrettoman q. g. oc sina, kunniktgerande at meer waarom j biscups gardhen j Oslo a Gregers messo dagh anno domini mcdxxx secundo. saghom oc hørdhom aa at Asger Arnason gaf oc afhende med frelssan wilia oc handarbande warum wyrdelighum herra oc andalighum fadhur, herra Jensse med gudz nadh biscupe j Oslo till domstolen /th/er, allen nordgardhen j Medelby er ligger j Rackastadha sokn j Borghasyslo med ollum lutom oc lunnindum frælssan oc hemullen til eueligha æighu oc alz afrædez sik oc sinom forældrom til saala hielp. oc scal Asger fyrnempnder hafua frialssan skogha weghen ifuir nørdre gardhen Medelby oc til sydhre gardhen swa lenge sem han lifuir. jtem sakar marghfalla godgerninga oc hielp sem waar herra biscupen fyrnempnder hefuer giort fyrnemdum Asgere, oc han wænaz af honom her j fra. gaf optnemder Asgeer varom herra biscupenom fyrnemdum alt halft /th/et lausa godz sem Sigurder Gunnulfsson hefuer af honom firir vttan hans wilia oc minne, oc Asgeer /th/ratnempnder /th/yckis hafua ræt til, oc til sannenda her wm settom meer waar jncigle firir /th/etta bref er gort war a dæghi oc aare sem fyrsegher.
Breff vm nordhgarden j Metheby j Rackestethe sokn at Asger Arnesson gaff han til domstolen oc biscup Jones halfft sit lause gots som Sigurder Gunnulffson hefuer aff hanom.
[431 aar1432] 
Fire Mænd kundgjöre, at Almuen i Brunö (Halogeland) lovede Erkebiskop Aslak at yde aarlig en Vaag Korn for to daglige Messer i Nidaros Domkirke for alle Levende og Döde, samt 1/2 gild Öre aarlig til Erkebiskoppen.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magnus fasc. 15 No. 8. Levning af 3die Segl.
Ollum monnum theim som thetta bref se eller høra heilsom wi Cristian Kortsson Jwar Beinktsson Erik Sigurdarson ok Swein Jonsson med q. g. ok ware kunnokt gerande at anno domini mcdxxxij feria quarta diebus rogacionum warom wi j hia ok hørdom a tha war wyrdeligh herra ok andeligh fadher herra Aslak med gudz myskun erkibiscoper i Nidroos thingadhe med almughan j prestgarden ner Brunøy kirkiu j bland annor ærinde tha taladhe han vm Olafs korn ok Michials korn som nw langlighe hafuer vilradhis farit. vorde tha almoghen aller ofuer eins her j Brunøy prestdøme at the vilia æ her epter arlighe vt gifua eina vagh korn eller adhre gilde verdaura swa mykit som einæ wagh swarar kannukome j Nidros till æuerdeligra eighnar firir /th/et møsso hald som the skulu hafua j Nidroos domkirkiu hwor dagh eina syngiande møsso firir allum lifuandis monnum fridh ok godhum aroghum en the adhra læsande firir allum cristnum salum som fram æro farne. Til sannende her vm settom wi fornempda men war jnsighle firir thetta bref er giort war j Brunøy a aare oc deghi som fyr segher. Jtem lofuadhe ok the med sama skilorde at the vilia arlighe med godhum vilia vt gifua ein halfuan øre gildan erkibiscopenom i Nidros j hans giof.
Erkebiskop Aslak Bolt mageskifter til Degnen i Nidaros Hr. Svein Eirikssön paa Hospitalets Vegne paa Ilevolden Gaardene Beradal, Litanes og Vatn imod Dele af Erkestolens Gaarde Throndenes, Huseby o. fl.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 15 No. 9. Levning af 1ste Segl.
Wi Aslak med gudz myskun erkibiscoper j Nidroos heilsom ollum monnum them som thetta bref se eller høra med q. g. oc ware. kunnokt gerande at wi hafuom giort thetta iorda skipte med warom elskelighum syni herra Swein Erikxssyni decano j Nidroos med radhe oc samtycht wars elskeligs capituli j swa mathe at wi hafuom fingit honum oc frelslighe vplatit vnder Maria spitalen a Jlo volle j Nidroos till æuerdelighra eign oc alltz afrædhis fyrst j Bæradall xxiiij span legho at fornw er ligger j Soknadall bygt nw fore iii/-j/ span. jtem alle Litanes [432 aar1432] j Jndrøy som wi køptom af Jeppe Pædher syni bygt nw fore iiij span. jtem or Watne er ligger j Aase swa mykit som arlighe skyldar ein øre med allum lutom oc lunnendom som till thera iorda oc iorda parta liggia eller leghit hefuer fra fornw oc nyio engo vndan skyldo. en herra Swein forscrifuen hafuer oss fingit her j moth j sama mathe af spitalens iordum vnder erkibiscops stolen j Nidroos fyrst Trondanes som spitalen atte oc fylgde er ligger j Werradall oc skyldar arlighe iiij span. jtem allt Husaby som ligger j Bodhuik oc spitalen atte oc fylgde oc skyldar arlighe iij span. jtem j Audhnene j Mysing som ligger j Stioradall j Warnes skipredho swa mykit som spitalin atte oc skyldar arlighe ein øre. jtem j Skilduirkiostodhum som ligger j Skaun iiij span legho oc ij ørtogher at forno bygt nw fore ein øre. Kan ok nokot af thessum iordum ofrælst warda som wi honum fingo oc forscrifuet stander som ei troande er tha skall optnemder spitall frelslighe aterganga till sinne iorda swa mykit som thy swarar eller oc annat iamgot gotz af oss eller warom epterkomandum eignast epter them skylmale som fyr segher. Till sanninde her wm settom wi oc wart capitulum war jnsighle fore thetta bref er giort war j Nidroos anno domini m ocdxxxij o die beati Johannis apostoli ante portam latinam.
De permutacione prediorum inter hospitale et archiepiscopum Aslacum.
Gunnar Guttormssön, Lensmand paa Njoterö og Tjumö, afhörer forskjellige Vidnesprov om rette Dele mellem övre og nedre Tonstad paa Njoterö (Vestfold).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 89 No. 4. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta breff sea æder høyra sændr Gunnar Gutthormsson lænsman j Nyterøy oc Tiwmo q. g. oc sina kunniktgerande, at midwikudaghen nest efter Haluardz messo anno domini m o cdxxx secundo var ek a ængenne vider Tonstadha sem ligger j Nyterøy oc spordhe ek /Th/orbiørn /Th/ordasson oc Gudrune /Th/orstensdotter wm the vildo kænnes at the varo thiit stemfd til rætta witnesbyrdh oc deiles gango j mellom øfra Tonstadha, oc nedhra Tonstadha gardha, kændos the tha, at tha var /th/eira retter stefno dagher. kendes oc tha Arne spet af eine halfuu, at han var logligher vmbodzman Olafs /Th/orgeirssonar sem æigher øfra Tonstadha, æn af annare halfwu Josep Jensson a konungdomsens wegna a nedhra Tonstadha, swor /th/a /Th/orbiørn /Th/ordasson fyrnemfder a book med fullom eidzstaf, at then gardhstadhen [433 aar1432] som stander æn mellom øfra Tonstadha oc nedhra Tonstadha, haffthe ther standet swo lenge som han længst myntes æn ey viste han huro ma(n)gh aar thet vaaro firir vissu, æn wm jordh munen vilde han enchte swærie. jtem swor oc Gudrun /Th/orstensdotter fyrnemfd efter thy [sem] hon haffthe forstondet af modhor sinne, at hon viste ther ey meer af æn gardhstadhen haffthe ther standet j lx aar æller vider the mato, æn wm jordhena wilde hon ey swæria, æn enchte sagdo adernemfd vitne wm /th/eira alder æller huro gamall /th/e waro. jtem swor /Th/orkel Niclisson herming /Th/oro /Th/oresdottor, at hon lyste firir honom oc sagde, at hon ey annet viste æn thet er [forn] deila oc merkes garder effter thy som fyrnemfd vitne sworo æn wm jordh munen wiste [hon ey mer.] til sannenda her wm sette ek mit jncigle firir /th/etta bref giort a dæghi oc are se[m fyr segir].
Fire Mænd kundgjöre, at Erkebiskop Aslak enedes med Almuen i Raudöy om, at hver Mand aarlig vilde udrede 2 Fisk som Michaels-Korn og OlafsKorn til Chorsbrödrene i Nidaros.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 15. No. 11. 3die Segl mangler.
Ollum monnum them som thetta bref se eller høra heilsom wy Reidhar Eilifsson Erlender Andresson Ellinger Jonsson ok Thorer Jonsson q. g. oc ware kunnokt gerande at anno domini mcdxxxij o feria tercia in festo pentecostes warom wi j Raudhøy kirkiu tha war wyrdeligh herra ok andeligh fadher herra Aslak med gudz miskun erkibiscop j Nidroos thingadhe med almoghen her i Raudhøy prestdøme. j bland annor ærindom tha thaladhe forscrifwen vyrdeligh herra erkibiscop vm Michials korn ok Olafs korn som nw langlighe hafuer vilradhis farit ok cristen rettin beuiser at thet skall arlighis vt gifuis. tha wart fornempder almogher swa ifuer eine at the vilia iampnan her epter gredhlighe ok med godhum vilia vt gifua twa fiska till gildz hwor man ok afhenda koors brødhrom j Nidroos eller therom vmbozmanne som the ther til skipa fore the møssor som the skulu iampnan hafua j domkirkiunne j Nidroos eina siungganda fore allum lifuandis monnum fridh ok godhum araghum en the andræ skall læsast fore allum cristnum saalum som fram ero farne. jtem swa lofwadhe ok the at the vilia her epter hwort aar vt gifwa eina gilda sperro fisk eller ein gildan raf j erkibiscops giof som gamalt hefuer vorit. Till sanninde her vm settom wi [434 aar1432] war jnsighle firir thetta bref er giort war j Raudhøy a aare ok deghi som fyr seghir.
Raudhøy prestdøme
om Olaffs tvl och Mychials tol.
Fire Mænd kundgjöre, at Erkebiskop Aslak enedes med Almuen i Bodin Prestedömme, at hver Mand aarlig skulde yde til Chorsbrödrene i Nidaros en Vaag Korn eller to gilde Fisk i Michaels-Korn og Olafs-Korn.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 15 No. 14. Seglene vedhænge.
Ollum monnum them som thetta bref se eller høra heilsom wi Jon Niclisson soknaprester a Bodhinæ Arne Arnesson paltæ Asmunder Thorsteinsson ok Amunder Einarsson sworne loghrettis men q. g. ok sinæ kunnokt gerande at anno domini mcdxxxij o dominica prima post trinitatis warom wi j hia ok høyrdom aa tha war wyrdeligh herra ok andeligh fadher herra Aslak med gudz myskun erkibiscop j Nidroos hafde samtall med flæsta godha men ok almoghen ifuer allt Bodhinia prestdøme tha han visiteradhe ok giorde almoghenum sinæ litskyldo. j bland annor ærinde tha thaladhe han vm Michels korn ok Olafs korn som nw hafuer langlighe vilradhis farit. vorde tha almoghen aller j forscr. Bodhiniæ prestdøme swa ofuer eins at the vilia nw arlighe her epter med godhom vilia vt gifua eina wagh korn eller ok twa godha gilda fiska canunkenum j Trondeime til æuerdeligra eignar fore thet møssæ hald som the skulu hafua j Nidroos domkirkiu hwor dagh eina syngiande møsso fore allum lifuandis monnum fridh ok godhum aroghum en then andre møssen skal læsast fore allæ cristnæ sælom som fram ero farne. jtem med sama skylorde lofuadhe the at the vilia ok arlighe med godhum vilia vt gifua erkibiscops giof eina godha gilda sperra fisk honum eller hans vmbodzmanne. till sanninde her vm sette wy war jnsighle fore thetta bref er giort war aa are ok deghi som fyr seghir.
Bodina prestdøme.
Syv Mænd kundgjöre, at Erkebiskop Aslak enedes med Almuen i Steigs Prestedömme, at hver Mand aarlig skal yde 2 Fiske til gils eller deres Værd som Olafs-Fe og Michaels-Korn til Kannikerne i Nidaros.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 15. No. 7. Seglene vedhænge. (Trykt i Nye Danske Magazin I. 36.) [435 aar1432] 
Ollum monnum them som thetta bref se eller høra heilsom wi Vinalder Steinfinzsson Thorstein Niclisson ok Jon Pallsson koors brødher j Nidroos Esbiorn Haralldzsson Andor Arnesson Biorn Olafsson Bagge ok Barder Amundzsson q. g. ok sinæ kunnokt gerande at anno domini mcdxxxij o ipso die corporis Christi warom wi j stofwone med Steighar kirkiu tha war wyrdeligh herra ok andelighen fadher herra Aslak med gudz myskun erkibiscoper i Nidros hafde samtall med flæsta godha men ok almoghen ifuer allt Steigha prestdøme vm mong kirkiunne ok sijn. ærende. j blandh adhrom tha thaladhe han vm Olafs fe ok Michels korn som nw langlighe hafuer vilradhis farit. worde the nw swa ifuer eine med fullu lofuo teki ok samtycht at the vilia nu her epter arlighe vt gifua adhernæmpt Olafs fe ok Michels korn med godhom vilia koors brødhrom j Nidroos fore the møssor som the daglighe skulu halda j doomkirkiunne j Nidroos eina syngiande fore allum lifuandis monnum fridh ok godhom aroghum en annor skall læsast fore allum cristnum salum som fram ero farner twa fiska till gildz eller thera wærd ok them afhænda eller theræ vmbodz monnum som the ther till skipa. jtem swa lofwadhe ok forscrifuen almoghe at the vilia ok vt gifua erkibiscops giof her epter hwort aar eina gilda sperræ fisk honum eller hans vmbodz manne. Till sanninde her vm settom wy war jnsighle fore thetta bref er giort war j prestgardenum a Steigh a aare ok deghi som fyr seghir.
Sex Mænd kundgjöre, at Erkebiskop Aslak enedes med Almuen i Alstahaug Prestedömme, at hver Mand herefter aarlig skulde give to Fiske til gils for Michaels- og Olafs-Korn til Chorsbrödrene i Nidaros.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 15. No. 12. Levning af 4, 5 og 6 Segl.
Ollum monnum them som thetta bref se eller høyra heilsom wy Thorleif Ellingsson wapnær Jwar Thoresson Jon Herliksson Olaf Lafransson Pall Homlsson ok Thorbergher Haluardz(son) med q. g. ok ware kunnokt geerande at anno domini mcd xxxij o vltimo die octauarum beatorum apostolorum Petri et Pauli warom wi a Alestæhaughi j prestgardenum tha war vyrdeligh herra ok andeligh fadher herra Aslak med gudz myskun erkebiscoper j Nidroos thingadhe ok hafde samtall med flæstalla sokna mennene ok hælzt the bezta ifuer allt Alestæhaugh prestdøme. j bland androm ærendom tha thaladhe forscrifuen vyrdeligh herra erkibiscop [436 aar1432] Aslak vm Michials korn ok Olafs korn som nw hefuir langleghi vilradhis farit ok cristen retten vt viser at thet skall arlighis vt gerazt. worde tha forscrifuen almoghe swa ofuer enæ med fullæ samtycht at the vilia her epter hwort aar med godhum vilia adher næmpt Michels korn ok Olafs korn gredhelika vt gifua twa fiska til gildz hwor man ifuer allt forscrifuet prestdøme koorsbrødhrom j Nidroos til æuerdelighre eign ok vptekio fore thet møsso hald som the skula halda hwor dagh j Nidroos domkirkiu eina møsso syngiande fore allum lifuandis monnum fridh ok godhum aaroghe. en annor møssan skall læsast fore allum cristnum salum som fram ero farne ok skall adhernæmpt Michels korn ok Olafs korn afhendis forscr. koors brødhrum j Nidroos eller therum vmbodz manne som the ther till skipa. jtem swa lofuadhe ok forscr. almoghe at the vilia her epter arlighe med godhum vilia vtgifua erkibiscops giof som gamallt hefuir worit eina gilda sperra fisk eller ein gildan raf adhernæmpdom erkibiscop eller hans vmbotz manne. till sanninde her vm settom vi war jnsighle fore thetta bref er giort war a aare stadh a deghi som fyr seghir.
Alistahaugx prestdøme;
aa Helgelande.
To Lagrettemænd kundgjöre, at den Foss, som Mariekirkens Commune i Oslo eier, heder Asse-Fossen (Mandalen paa Agder.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 89. No. 6. Begge Segl vedhænge.
Ollum nonnum /th/æim sæm /th/ættæ bref sia æder høyra senda Bessæ /Th/ollæifsson ok Andkel /Th/orofuesson logrettomen q. g. ok sina. kennis mit /th/es med /th/esso waro ofno brefue at mit withum æky annæt sannerræ fyrir gudhi ok æy annet hørt af foreldrum warum at /th/en foos som communne at Maria kirkiu j Oslo til høyrir hæither Assæ foos swa wel /th/er som flottæ hafuen er som knausin ok foossin allen ændemellum a westrelandeno ok hylium mellum. til saninde her wm settum mith okor insigle firir /th/ættæ bref æ(r) gort war a Nythingin sem liger j Mannedale a manedagin nest firir /th/ridiawoku a iij are ok xl rikis akars wirduligs herra herra Eirigs med gudz nadh Norigs konungs.
Vm Assæ fossin a Agdum j Mannedale.
[437 aar1432] 
To Mænd kundgjöre, at Herbrand Thorgjulssön for dem vedgik, at han forlængst havde solgt til Sira Ulf Asleifssön til Halvards-Kirkens Commune i Oslo en Del af Gaarden Dælin i Enebak, og derfor modtaget Betaling af de Penge, Biskop Jacob havde givet for sin Sjæl.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 89. No. 7. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/eim som /th/ettæ bref sea ædher høiræ senda Symon Biornson laghman j Oslo oc Aske Thorgeirsson radman /th/er sammæ stedz q. g. oc sina kunnikt gerande at anno domini mcdxxx secundo manedaghen neste efter Lucie møsse, /th/a warom wy j commwnæ stofwene korsbrøther j Oslo. saghom ther /th/a handarband, oc hørdum skilordh /th/eiræ af eino halfuo erligs mans sira Wlfs Asleifsson korsbrodher j fornefnde Oslo, æn af andre halfwunne Herbrandz /Th/orgiulsson j swa made at forsagdhæ Herbrander kiendist thet /th/a j samre handarbande, at han sælt hafde heil oc wsiwk, firir langen timæ sira Wlf fornefnden ørtuga bol oc vij aura boll j Dælinæ som ligger j Jgnæbakka sokn a Romarike frelst oc heymholt firir hworium manne med ollum luttum oc lunnindum som ther till liggæ oc lighet hafua fra forno oc nyo wtten gardz oc jnnan enkte wnnen tæghet, wnnen sik oc sinom erfuingiom oc vnder fornefnde commwne bordh at Haluardz kirkiu j titnefnde Oslo til æwerlighu eighu oc altz afredhes firir xxx marker j hwide danske kronedhæ engelske, af /th/eim peningom som biscop Jacob gud hans saal hafuæ til gaf at kiøpe jardhæ gotz fore til forsagde communæ bordh til sit æwerlighe artidhæhald j sancti Haluardz kirkiu forscrefne. Skedhæ /th/et oc swo at forscrefne jord adhernefnde bordhæ wfrels werdhæ, /th/a binder han sik til oc sinæ erfuingiæ vm han afgaar, at fonge commune bordhet after andre jæmmyklæ oc jæmgodhæ jord, æller oc swa margæ oc swo godhæ peninge som han /th/er firir vpbar efter /th/ui som førsigher. Til meire wissen oc forwaring her vm /th/a henger sira Olaf Sigurdsson korsbrother j tiitnefnde Oslo som fornefnde Herbrander befoll a sinæ wegna, seer vnner fullan grein oc rekning /th/esse forscrefne peningæ vpbæra sit jnciglæ med wor jnciglæ for /th/ettæ bref datum anno loco et die quibus supra.
Vm ørtuga bol oc vij aura boll j Dælennæ j Jgnebakkæ sokn pro anima domini Jacobj episcopi.
Ti Mænd kundgjöre, at Almuen i Stjördalsfylke med Sælbu lovede Erkebiskop Aslak aarlig at yde Michaels-Korn til St. Thomæ Alter i Nidaros Domkirke til to daglige Messer.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 15. No. 19. 5 og 8 Segl mangle. [438 aar1433] 
Ollum monnum them som thetta bref sea edher høra senda Swein Eriksson dekin j Nidroos Narffue Jacobsson Gudbrandh Ellingxsson ok Thorstein Niclisson canika j Nidroos Pelle Esbiornsson Henrik Symonsson Jfuar Haluardzsson Amundh Biornsson Pall Thorfinzsson ok Oleiffuer Jffuarsson qwedio guds ok sina kunnigt gørandi at aff thy at war kære wyrdelig herræ ok andaligen ffadher herræ Aslak med gudz myskun erkibiscop j Nidroos ok hans heidherlighet capitulum koorsbrøder ther sama stadz aff gudlighe skipan ok ærlige forhuxan hafua skikkat ok skipat eina æuerdeliga messo huar dagh at segia lata j domkirkiunne j Nidroos ollom kristnom salom till roo ok nadher, ok andre messo allom almoganom till fridh ok bestandilse badhe till lifs ok saalo, tha hafuer han med thera radhe ok alz almogans samthykt her j Stioradalls ffylki swa skipat och sett at thet Mikels korn som her nær oss ffaller j Stiordall skal greidhliga ok well vt giffuas arliga them som sancti Thomas altare hafuer j domkirkiunne jempnan her epter wtan alt hinder eller motemæle och then godhuilia som gioff kallas ok ware fforffædher haffua giort och vt giffuit erkibiscopenom j Nidroos her till skall ok vtan all tøffring eller motekast hwart ar vt greidhas them som war ffor ne wyrdelig herræ erkibiscopen hona beffaler ath anama. Och till saninda her wm sette Jon Eriksson som sig sagde wera ffull wordeth budh a almogans wegna j Salabo at the samolundh gerna gøra wilde som her forsc. star sit jncigle med warom ffør da manna jnciglom ffore thetta bref scriptum apud ecclesiam Warnes ipso die beate Agnetis secundo anno domini m ocd oxxxiij o.
Stioradal.
Ni Mænd kundgjöre, at Almuen paa Frosten lovede Erkebiskop Aslak aarlig at yde Michaels-Korn til St. Theobaldi Alter (Einvalds-Stuka) i Nidaros.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 15. No. 15. 3 og 7 Segl mangle.
Ollum monnum them sem thetta bref sea edher høyra senda Swein Eriksson dekin j Nidroos Narfue Jacobsson och Gudbrandh Ellinghsson canika ther sama stadz Endridher Øwindzsson Øuindh Endridzsson Stiger Sigurdzsson Jon Jfuarsson Besse Østensson och Arne Bessasson sworne logrettis men a Frosto thinge quedio guds och sina kunnigt gørande at af thy at war wyrdeligher herræ och andeliger fadher [439 aar1433] herræ Aslak med gudz myskun erkibiscop j Nidroos och hans heidherlighit capitulum aff gudligre skipan och ærligre forhuxan hafua skikkat och skipat eina æuærdheliga messo huar dagh at segia lata j domkirkiunne j Nidroos ollum kristnom salom till ro och nadher, och andra messo allum almoganom till fridh och bestandilse badhe till lifs och salo, tha hafuer han med theræ radhe och alz almogans samthykt her a Frosto swa skipat och sett at thet Mikels korn som her nær oss faller a Frostonne skall greidhliga och well vt gifuas arliga them sancti Theobaldi altare haffuer som kallas Einwaldz stuka jempnan her epter vtan alt hinder edher mote mæle. och then godhuilia som gioff kallas och ware foreldre hafua giort vt och gifuit erkibiscopenom j Nidroos her till skall och her epter till æuerdeligh tidh vtan all tøfring edher mote kast huart ar vt greidas them som helge Nidroos kirkiu formen huar epter annan thet beffale vpp at bera. Ok til saninda her wm settom wy war jncigle fore thetta bref. scriptum apud ecclesiam Laghatwn ipso die purificacionis beate Marie virginis gloriose anno domini m ocd oxxx o tercio.
Sex Lagrettemænd kundgjöre, at Erkebiskop Aslak enedes med Almuen i Aasen om, at denne aarlig skulde udgive Michaels-Korn til St. Theobaldi Alter, som kaldes Einvalds-Stuka, i Nidaros Domkirke.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 15. No. 18. Af Seglene vedhænge 1, 2, 3, 4, 7 og 9.
Ollum monnum /th/em som /th/etta bref sea edher høyra senda Bardher Amundzsson Gudmundh Østensson Gunnbiørn Thoresson Jon Østensson Aslak Arnesson och Endridh Thorfinzsson sworne lagretto men q. g. och sina kunight gørande at saker thess at war wyrdeligh herræ ok andeligh fadher herræ Aslak med gudz myskun erkibiscop j Nidroos och hans heidherlighet capitulum ther sama stadz aff gudligre skipan och ærligre forhuxan hafua suo statt och skipan fore giort at thet Michels korn som her nær oss faller j Aasen skall huart ar well och greidliga vt gifuas och afhendas them som sancti Theobaldi altare hafuer j domkirkiu j Nidroos och nw kallas Einwaldz stuka, hulkit wy och aller almoghen her j Asen gerna samthyckia, ther vppa at wy och foreldrar warer matte thess helder niotande werdha thess godha och helgha bønahaldz som j før ne domkirkiu j Nidroos huar dagh gørizt och besynderliga the ij messor som war forscr. wyrdeligh herræ erkibiscop Aslak hafuer nyliga latidh vpp taka allom kristnom monnum lifuandis [440 aar1433] och daudhom till andelighen hugnath och welferdh. sua och ther vppa at wy alle her j Aasenom boo wilia blifua j skyldughre lydne widh gudh och helge Nidroos kirkiu formen som ware forfedher. tha wilia wy med allom kærleik arliga vt gifua then godhuilia som giof kallas vtan nokors kyns hinder eller mote mæle. skall thetta for ne Michels korn och goduilia vt gifuas till æuerdeligh tidh her epter j thylikan matha som her forscr. star. Ok till saninda her vm at thetta er allra ware wiliæ ok samthykt tha sette herræ Swein Eriksson dekin j Nidros herræ Narfue Jacobsson ok herræ Gudbrandh Ellingsson canika ther sama stadz som nær ware thesse gerdh sin jncigle med warom ffore thetta bref scriptum apud ecclesiam Wangh anno domini mcdxxxtercio ipso die beate Agathe virginis.
Tre Mænd kundgjöre, at Asmund Thorgeirssön solgte til Haavard Thorgardssön 10 Öresbol i söndre Bjertssyn (Bjordsin?) i Akers Sogn, Oslo Hered, for 40 Mark.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 89 No. 11. 1ste Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sem /th/ettæ bref sea æder høyræ sendæ Petær Aslaksson Niculas Haluardzson ok Petær Ræidærson q. g. ok sinæ kunnikt gerandæ at mer varom a /Th/oresnese j Valæ sokn a tysdagen nestæ æftir Agatæ møsso a fiordæ are ok xl rikis okars vyrdælix herræ herre Eirix med gudz nad Norex konunghs sam ok høyrdum a at /th/æir hældo handum saman af æinne halfv Asmunder /Th/orgæirson en af annær haluo Houarder /Th/orgardzson. kenditz /th/a Asmunder fyrnefnder at han hafde sælt adernefndum Houarde x auræ boll jærdær j Biærtsyne j sydræ gardenum sem liggær j Akærs kirkiu sokn j Oslo hærade frialst ok hæimolt firir huarium manne med allum /th/æim lutum ok lunnyndum sem /th/ær til ligiæ ok leget hafvær fra forno ok nyghio vttæn gardz ok innan; kendidz ok fyrnæfnder Asmundr j samu handarbande at han hafuer vp boret af adernefndum Houarde fioretigiu markær sua at honum vall at nøghde ok /th/ær med kendidz han hafua vp boret fyrstæ peningh ok øfstæ ok allæ /th/ær j mellum eftir /th/ui sem j kaup okart kom firir fyrnefnt x auræ bol j Biærtsyne af fyrnæfndum Houarde. kenditz ok tithnefnd Asmunder j samu handarbande at fyrnefnder Hauarder skal æigha allæ /th/a tiltalu sem oftnefnder Asmunder ate till fyrnefnda jord Biærthsyne mæiræ en x auræ boll. till sannynde settum mer vor jnsighle firir /th/ettæ bref er gior var a deghi ok are sem fyr seghir.
Breff vm Bierdzene.
[441 aar1433] 
Sex Lagrettemænd i Inderöen vedtage paa Almuens Vegne Erkebiskop Aslaks og hans Kapittels Bestemmelse om aarlig Ydelse af Michaels-Korn til St. Halvards Alter i Domkirken.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 15. No. 22. 2det Segl vedhænger.
Ollum monnum them som thetta bref sea edher høyra senda Biorn Wlfsson Theiste Jon Haukxsson Andres Thormodzsson Einar Pedersson Ottar Gudbrandzsson ok Arne Bardhasson sworne lagretto men q. g. ok sina kunnigt gørande at saker thes at war wyrdeligh herræ ok andeligh ffadher herræ Aslak med gudz myskun erkibiscop j Nidroos ok hans heidherlighet capitulum ther sama stadz af gudligre skipan ok ærligre forhuxan hafua swo statt ok skipan fore giort at thet Michels korn som her nær oss faller j Jndreøy skall huart ar well ok greidhliga vt gifuas ok afhendas them som sancti Halwardz altare hafuer j domkirkiunne j Nidroos hulkit ok aller almoghen her j Jndreøy gerna samthycke vppa thet at wy ok ware foreldra matte thess helder niwtandi wardha thet godha ok helgha bønahaldh som j før de domkirkiu j Nidroos huar dagh gøriz. ok einkanliga the ii messor som war forscr. wyrdeligh herræ erkibiscop Aslak hafuer nyligha latidh vpptaka allom kristnom monnum lifuandis ok daudhom til andeligh hugnath ok welferdh. Swa ok ther vppa at wy alle her j Jndrøy byggia wilia blifua j skyldugre lydhne widh gudh oc helge Nidroos kirkiu fformen som ware forfedher. tha wilia wy med allom kærleik arliga vtgifua then godhuilia som giof kallas vtan nokors kyns hinder edher motemæle. skall thetta før da Michels korn ok godhuile vtgifuas æuerdeligha her epter j thylkom matta som her forscr. star. ok till saninda her vm at thetta er allra wara wile ok samthyckt tha setto herræ Swein Eriksson dekin herræ Gudbrandh Ellingxsson ok herræ Helge Andorsson canika j Nidroos som nær woro thesse ware gerdh ok sam/th/ykt sin incigle med warom fore thetta bref. scriptum apud ecclesiam Sorshaugh anno domini mcdxxx tercio fferia quarta proxima post dominicam lxx e.
Bref aleinaste om Mykelskorn.
Syv Lagrettemænd kundgjöre, at Verdals Almue har lovet Erkebiskop Aslak aarlig at yde Michaels-Korn til St. Andreas Alter i Nidaros Domkirke til de af Erkebiskoppen nystiftede Messer for alle christne Sjæle.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 15 No. 20. Stumper af 5 og 7 Segl vedhænge. [442 aar1433] 
Ollum monnum theim sem thetta bref sea edher høyra senda Thorer Arnasson Jffuar Østensson Ottar Thorgylsson Jfuar Bardhasson Arne Thorgilsson Jngemunder Jngewaldzsson och Thorgyls Jfuarsson sworne logretto men q. g. och sina kunnigt gerande at saker thess at war wyrdeligh herræ och andeligh fadher herræ Aslak med gudz myskun erkibiscop j Nidroos och hans heidherlighet capitulum ther sama stadz af gudhligre skipan och ærligre forhuxan hafua swa statt och skipat at thet Michels korn som her faller j Weradall skall huart aar well och greidhliga vtgifuas och afhendas them som sancti Andree altare hafuer j domkirkiunne j Nidroos. hulkit wy och aller almoghen her j Weradal gerna samthycke vppa thet at wy och ware foreldra matte thes helder niwtande wærdhæ thet godha och helga bønahaldh som j ader de domkirkiu gøris och einkanliga the ii messor som forsc. herræ erkibiscop hafuer nyliga latet vp taka ollum kristnom saalom lifuandom och daudhom till andeliga welferd. sua och ther vppa at wy alle her j Weradall wilia blifua j skyldugre lydni vidh gudh oc helge Nidroos kirkiu formen som ware forfedher tha wilia wy med allom kærleik arliga vt gifua then godhwilia som giof kallas vtan nokerkøns hinder eder mote mæle. skall thetta for da Michels korn och giof wt gifuas æuerdheliga her epter j thylikom matha som forscr. star. och till saninda her vm setto herræ Swein Eriksson dekin j Nidroos herræ Gudbrand Ellingsson canik ther sama stadz sin jncigle med warom firir thetta bref. scriptum apud ecclesiam Oghel feria quarta proxima post dominicam xl e anno domini mcdxxx tercio.
Tre Mænd kundgjöre, at Sigrid Haakonsdatter gav 20 Öresbol i Gaarden Kjölstad i Aas Sogn paa Follo til Chorsbrödrenes Commune i Oslo, mod Aartidehold for hendes, Guttorm Erkeprests og hendes Forældres Sjæle.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 89. No. 8. 3die Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim som /th/etta bref sea ædher høyræ sender Torkiel Torbiornæson Hakon Redhærsson oc Eriker Hakonsson q. g. oc sina kwnnikt gerande at meer warom j setzstofuone j gautu vidh sancte Laurenskirkio widher Oslo a kerslo sunnodagh a xliiij are rikis vars wyrdelix herra, herra Erix med gudz nadh Norex konungx saghom ok høyrdom a ath thau heldo hondum saman af einne halfuo hedherlighin man sira Simon Joonsson koorsbrodher j Oslo en af annere halfuo [443 aar1433] Sighridh Hakonsdottor. gaf tha fyrnempdh Sighridh oc afhende med jaa ok handerbande xx auræ bool j Kiolstadhum som ligger nordan firir Askeimswatn j Aas sokn a Follo som hon sagde ath henna odhal war. gaf hon sik til bønahaldz til comuna korsbrødhra j Oslo oc til altidhæ haldh firir sinæ sal ok sira Guttorms ærkieprestens sal ok flera henna forældre salir. ok skal then altiidh haldes vppa en dagh fore beggias theira sal medh messom ok salatidhom oc med vax ok ofuer som gamal sidher ær, afhende hon fyrnempdum sira Simone thessa fyrnempda iordh fra *sok ok sinom arfuingom ok vndir komuna bordith ok domkirkionne til æwerdeligha ægho ok alz afrædhes j swa mathæ ath fyrnemdh Sigridh skal fylghiæ landzskyldenæ sua lenge som hon lifuer ok æfter henna dagha falle badhe iordh oc landzskyldh som fyr sæigher. Ok til saninde setto mit okor incigle firir thetta bref som giort war are oc deghi som firir saigher.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Holte Bjarnessön afstod til sin Brodersön Sira Reidulf Baardssön den Ret, han paa sin Broders Vegne havde til Gaarden Solberg.
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. fasc. 89 No. 10. 1ste Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sem /th/ettæ bref sea æder høyra sendhæ Steinar Aslakxson oc Halstein Paallsson sworne logrettesmen q. g. oc sinæ kunniktt gerandhe at mith warom a Berghom j Hofwinæ sokn j Lysædale j Wimæskipreidho j øfra lutanom j Borgasyslo a fredaghen nestæ eftir hwitæswnnodagh anno domini m ocdxxx tercio høyrdom a at Holte Biærneson gaf oc wnthe sira Redulphe Bardzssyni brodher syni sinom allæ /th/aa tiltolu, oc retugheith, som han hefuer till Solbergha a Asbiorns brodur sins wægnæ som atthi Borgillæ Jfuers dottur gudh hans saall nadhe, till sanindhæ oc meira wisso her vm settom mith okoor jncigle firir tthettæ bref er giort war a deghi oc are sem fyr seigir.
Fem Mænd kundgjöre, at Almuen i Titrar Sogn (Nordmöre) lovede Erkebiskop Aslak aarlig at yde 1 gild Fisk i Michaels-Korn til St. Peters Chor i Nidaros Domkirke, og 1 gild Fisk i Olafs-Fe til Communet.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 15. No. 16. Af Seglene vedhænge 1 og 2.
Allum mannum them som thetta bref se eller høra heilsa wi Frideriker Elifsson sokna prester j Amundar aase Baarder Thorkelsson, [444 aar1433] waars vyrdeligs herra erkibiscops Aslaks capellanus Andor Vlffson Jon Olaffson ok Aaron Thoresson kerlighe med warom herra kunnokt gerande at anno domini m ocdxxxiij o dominica prima post trinitatis warom wi j Titrom tha war vyrdelighen herra ok andelighen fadher herra Aslak med gudz myskun erkibiscop j Nidros hafde samtall medh the godhe men som byggia i Titrom. j bland annur ærinde taladhe han vm Michels koorn ok Olafs fe som leinge hefuir vilradhis farit ok wt skulde gerast hwort aar som kristen retten vt uisar. lofuadhe tha forscr. men som j Titrom byggia med fulla samtykt ok lofuo teki at the skulu nw her epter hwort (aar) vt gifua ein gildan fisk fore Michels kornit ok skal koma till sancti Peters koor j Nidros domkirkiu ok annan gildfisk j Olafs fe ok honum skula koorsbrødher j Nidros til communs thera hafua fore thet møssæ hald som the iampnan vppa halda j Nidros domkirkiu ein singiande fore allum lifuandis mannum fridh ok godhum aroghe ok anur læsande fore allum cristnum saalum som fram ero farner. jtem swa lofuadhe ok the at the skulu nw hwort aar vt gifua her epter ij gilda fisk adhernempdum vyrdelighum herra erkibiscope j giof ok godhvilia. till sanninde her vm settom wi war jnsighle fore thetta bref er giort war a aare ok deghi som før seghir.
Amundaraass prestdøme.
Sex Mænd kundgjöre, at Almuen i Heröernes Prestdömme (Sunnmöre) enedes med Erkebiskop Aslak om, at hver Mand aarlig skulde yde 1 gild Öre som Michaels-Korn og Olafs-Fe til St. Magnus`s Alter i Nidaros Domkirke til dagligt Messehold.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 15. No. 17. 1ste Segl vedhænger.
Ollum monnum them som thetta bref se eller høra heilsom wi Thorer Atzorsson soknaprester j Herøyium Sigurder Greipsson Thorer Jonsson Simon Jwarsson Pædher Arnesson ok Sigurder Olafsson kerlighe med warom herra kunnoktgerande at anno domini mcdxxxiii o die beatorum martirum Johannis et Pauli warom wi j gilda stofwone j Herøyium tha war wyrdelighen herra ok andelighen fadher herra Aslak med gudz myskun erkibiscoper j Nidroos hafde samtall med allan almoghan ifuer allt Herøyiar prestdøme. j bland annor ærende taladhe han vm Michels korn ok Olafs fe som nw hafuer langa stund vilradhis farit ok cristen retten vt visar at thet skall geras a hworio aare. samtychte tha forscrifuen almoghæ med fullo lofuo tæki at the skulu nw [445 aar1433] her epter hwort aar gredhelighe vt gifua wttan allt hinder eller motemæle ein gildan haluan øyre i Michels korn ok skall thet koma till sancti Magnus altare som er j Nidroos domkirkiu ok annan gildan halfuan øyre j Olafs fe ok thet skulu koors brødher j Nidroos iampnan her epter till communens nytta vp at bæra fore thet møsso hald som the skulu vppa hwon dagh halda ein møssan syngiande fore allum lifuandis monnum fridh ok godhum aaroghe ok annor læsande for allum them som fram ero farner. jtem swa lofuadhe ok the at the skulu hwort aar her epter vt gifua forscrifnom herra erkibiscope eller hans vmbodz manne ij engilske i giof ok godhuilia. till sanninde her vm settom wi war jnsighle fore thetta bref er giort war a aare ok deghi som før seghir.
Sunnmøre Herøyia prestdøme.
Sex Mænd kundgjöre, at Almuen i Halkelsviks Prestdömme (Sunnmöre) enedes med Erkebishop Aslak om, at hver Mand aarlig vilde yde en gild Halvöre i Michaels-Korn og ligesaa i Olafs-Fe til St. Magnus`s Alter i Nidaros Domkirke til dagligt Messehold for alle christne Sjæle.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 15 No. 21. Seglene mangle.
Allum mannum them som thetta bref se eller høra heilsom wi Pædher Gudhmundzsson prester Thorer Sebiornsson Erlænder Sigurdarson Jon Guttormsson Olaf Sigurdzsson ok Sigurder Greipsson kerlighe med warom herra kunnokt gerande at anno domini mcdxxxiij die beati Swituni episcopi et confessoris warom wi j Halkels vijk kirkiu tha war wyrdeligh herra ok andeligh fadher herræ Aslak med gudz myskun erkibiscoper j Nidroos hafde samtall med allan almoghan j Halkelsvik prestdøme. j bland annor ærinde taladhe han vm Michels korn ok Olafs fe som nw hefuir langa stund vilradhis farit. worde tha forscr. almoghe swa ofuer eino at the skulu nw her epter hwort aar wt gifwa ein gildan halfuan øyre j Michels korn ok skall thet koma till sancti Magnus altare j Nidroos domkirkiu ok annan gildan halfuan øyre j Olafs fe oc skula honum vpbæra koorsbrødher j Nidroos till communs thera vpheldis fore thet møssæ hald som the skulu iampnan vppa halda her epter j Nidroos domkirkiu hwor dagh eine syngiande fore allum lifuandis mannum fridh ok godhum aroghum en annor skall wara læsande fore allum them saalom som fram ero farne. jtem swa lofwadhe ok the at the skulu nw her epter hwort aar vt gifua ein gildan halfuan øyre j giof ok godhuilia erkibiscopenum j Nidroos eller [446 aar1433] hans vmbodz manne. till saninde her vm settom wi war jnsighle fore thetta bref er giort war a aare ok deghi som før seghir.
Sex Mænd kundgjöre, at Almuen i Borgunds Prestdömme (Sunnmöre) enedes med Erkebiskop Aslak om, aarlig at yde 1/2 gild Öre i Michaels-Korn til St. Magnus`s Alter i Nidaros Domkirke, og 1/2 gild Öre i Olafs-Fe til Chorsbrödrene for et dagligt Messehold for alle christne Sjæle.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 15 No. 23. 3die Segl vedhænger.
Allum monnum them som thetta bref se eller høra heilsom wi Botolfuer Erlændzsson prester j Borgund Olaf Pædhersson Finner Olafsson Pædher Hafwardz(son) Wilialmer Bardarsson ok Arne Thorfinzsson med q. g. ok ware kunnokt gerande at anno domini mcdxxxiij o die sanctorum in Selio warom wij Borgund tha war wyrdeligh herra ok andeligh fadher herra Aslak med gudz myskun erkibiscopr j Nidroos hafde samtall med flæstæ alla godha men i Borgund prestdøme. j bland annor ærinde taladhe han wm Michels korn ok Olafs fe som nw hafver langa stund vilradhis farit. wart tha j forscr. sokn ok prestdøme aller almoghen swa ifuer eine med fulla lofuo teki at the skulu nw iampnan her eptir med godhan wilia arlighe wt gifua ein gildan halfuan ørø j Michels korn ok skall thet koma till sancti Magnus altare j Nidroos domkirkiu ok andre gildan halfua ørø j Olafs fe ok honum skulu koors brødher j Nidroos till communs thera nytto vp at bæra fore thet møssæ hald som the skulu daghlighe vppe halda j Nidroos domkirkiu ein syngiande fore allum lifuandis mannum fridh ok godhom aaroghum en andre *lænsande fore allum cristnum salum som fram ero farner. jtem lofuade ok the at the skulu iampnan her epter vt gifua ein gildan halfuan øre j giof ok godhuilia forscr. herra erkibiscope j Nidroos eller hans vmbodz manne. till saninde her wm settom wi war jnsighle fore thetta bref er giort war j Borgund a aare ok deghi som før seghir.
Syv Mænd kundgjöre, at Almuen i Öyrskogs Prestedömme (Sunnmöre) enedes med Erkebiskop Aslak om, at hver Mand aarlig skulde yde en gild Öre som Michaels-Korn og Olafs-Fe til St. Magnus Alter i Nidaros Domkirke til dagligt Messehold for alle cristne Sjæle.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 15 No. 24. Seglene mangle. [447 aar1433] 
Allum monnum them som thetta bref se eller høra heilsom wi Botolfuer Erlændzsson sokna prester j Borgund Jon Sigwathsson Halstein Colbeinsson Paal Clæmetsson Elling Ellingsson Sigurder Thorsteinsson ok Olaf Pedhersson sworne loghrettis men kerlighæ med warom herra kunnokt gerande at anno domini mcdxxxiij o die beatorum martirum in Selio warom wi j prestgardenum j Borgund tha war wyrdeligh herra ok andeligh fadher herra Aslak med gudz myskun erkibiscop i Nidroos hafde samtall med flæsta godha men som byggia j Öyreskogs prestdøme. j bland androm ærindom taladhe han vm Michels korn ok Olafs fe som nw hafuer langa stund vilradhis farit. worde the nw swa ifuer eine med fulla lofuo teki at the skulu nw iampnan her eptir vt gera ein gildan ok halfuan øyre j Michels korn ok skal thet koma till sancti Magnus altare j Nidroos domkirkiu ok annan gildan halfuan øyre j Olaf fe ok honum skula koorsbrødher j Nidroos till communs thera iampnan her eptir vp bæra fore thet mæsso hald som the skulu vppæ halda a hworiom deghi ein syngiande fore allum lifuandis monnum fridh ok godhum aroghe ok annor skall læsast fore allum cristnum saalum som fram ero farne. jtem swa lofuadhe ok the a the skulu her eptir hwort aar gifua erkibiscopenum j Nidroos eller hans vmbodz manne ein halfuan gildan øyre i giof ok godhuilia. till saninde her vm settom wi war jnsighle fore thetta bref er giort war j Borgund a aare ok deghi som før seghir.
Om Olaffs toll ok Michels toll a Øyreskogh prestegeld.
Jon Steinarssön, Prest paa Ignebakke, sælger til Jon Asmundssön den Sösterlod i Gaarden Sundby, som Thorbjörg Thorsteinsdatter havde givet ham.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 89 No. 12 b. Sigill. forb. med No. 569 ovenfor. Seglene vedhænge.
Kiennis ek Jon Steinærsson prester a [Jgnæbakkæ] med /th/etta mit bref at ek hafuer sælt Jone Asmundæsyni [/th/en systirdeil i] Sundby j Jgnæbakke som /Th/orbiorg /Th/ostei[nsdottir gaf] mik ok hon aate eftir fadur sin ok hafuer ek vpboret allæ /th/a peningæ sem i kaup waart kom firir /th/a iord, ok war /th/et iij kyr ok fæm fiordongæ malt. til meira sanyndæ her vm setto /th/essir godir men sin incigle firir /th/etta bref med mino sem swa eithæ Gunnær /Th/orgiulsson ok Pæder Hofwordson. var [448 aar1433] /th/etta bref giort a tysdagin nest firir vettræ messo dagh anno domini mcdxxxiij.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Lif Grimkelsdatter solgte til Hermund Sigurdssön 2 Öresbol i Gaarden nordre Rud paa Röse i Hole Sogn, Ringerike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 89 No. 13. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/ettæ bref se æder høyræ sender Haralder Gud/th/ormsson oc /Th/orgieir /Th/osteinsson logrethæmæn q. g. oc sinæ kunnikth gerandhæ at mith warom a Biernæstadhom sem ligger j Steins kirkiu sooken a Ringærike sunnudaghen nesthæ eftir Martheins messæ a v ta are oc xl ta rikis okars wyrdæligx herræ herræ Erikx med gudz naadh Norikx konungs /th/y j hia saghom oc høyrdom a at /th/au heldho handhom saman af einno halfwo Hermunder Sigursson en af annoræ Liif Grimkiels dotter med /th/y skilordhe at fyrnemdh Liif kendhis oc weithe vidhærgongo firir okar at hon hafdhæ sæælth fyrnemdhom Hermundæ thuegiæ auræ bool jardhær j nørdræ Rudhi a Røsi j Holæ soken a Ringæriki firir vi kørlagh frialst oc heimalt firir hwarium manne med ollum lutum oc lunnyndhum sem til liggiæ oc legheth hafwer fra forno oc nygio, kendis oc adernemdh Liif at hon hafwer fyrstæ peningh oc ofsthæ oc allæ /th/er j mellom eftir /th/y sem j kaup /th/eiræ kom af adernemdhom Hermundæ oc fra Liif oc hennær erfuingom oc vnder Hermundh oc hans erfwingæ. til sannyndæ her vm setthom mith okor jnsigli firir /th/ettæ bref er giort war degi oc are sem fyr seger.
Øderus breff.
Syv Mænd kundgjöre, at Pil Lafrantssön, Raadmand i Teige, bygslede til Erling Thoressön den söndre Gaard i Gerpen Sogn i tre Aar mod at sætte Bygningen i Stand.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 89 No. 9. Brevets nederste Del er afrevet. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea æder hoyræ sendæ Hierendh /Th/oraldsson profaster a Gerpene Reider Haf/th/oorsson prester a Soleim Hakon Jonsson capellan a Gerpene /Th/orgeir Germundsson loghman j Schide Olaf Olafsson /Th/order Ketilsson oc Ormer /Th/orgrimsson logrettemen q. g. oc sina kunnicht gerande at wer warom a Synstæbøø sæm ligger j Gerpene sokn anno domini mcdxxxtercio laugurdaghen [449 aar1434] næst fore Thomas messo saghom oc høyrdhom a at Piil Lafrensson radzman j Teighæ bygdhe Ellinge /Th/oressyni synstægardhen j Bøø sæm ligger j Gerpene sokn j thry aar her wt af j swa matha at han scal gøra til abwdh /th/ækkia stofwnnæ med ny spoon oc mønæ med ny næfuer swa at hwar danda man seghir at wel see, oc reesa hona a allæ wægge med ny reeso vidh, /th/æsslikes oc wægha wp lodwnæ a twaug hyrne syddræ oc wæstræ, oc leggia vnder godha hornsteina oc rettha hona swa at hon see jæmfn oc rydhia eet maal a hworiu aare som nw er skoggengit a æ . . t . . . . . . /th/ennæ ardermaale, framdeilis haldhæ badhe slætto oc rettho som nw er badhe husum aker . . . . iiij huder til . . . . . hworiu aare. Til san[ninde settum weer wor] jncigle fore /th/[etta bref er gort war a deghi ok are sem fyr seg]hir.
/Th/etta bref ludær vm huilkelund Piil bygde Elling /Th/oressyni synstæ Bøø j Gerpine sokn.
Sex Mænd kundgjöre, at Borghild Ivarsdatter solgte til Sira Reidulf Baardssön 171/2 Öresbol i östre og 7 Öresbol i vestre Solberg i Hofvin Sogn i Borgesyssel. (jfr. No. 641.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 89 No. 17. 3die Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sem /th/ettæ bref sea æder høyra sendhæ Olafuer Erikxsson Jens Lafransson Haralder Ellingxson Thorkell Thorbiornæson radman j Oslo Henrik Hwittenhaghan oc Endrider Sigurdzson borgare ther samastadhtz q. g. oc sinæ kunnukt gerandhe at meer warom j doomkirkiunne j Oslo dominica septuagesime anno domini mcdxxxquarto saghom ok høyrdom aa, at /th/au heldho hondom saman heiderligin man sire Redulpher Bardzsson prebendatus j Oslo oc Borgildæ Jfuers dotter med /th/ui skilorde at fyrnempd Borgildæ seldhe fyr dom sire Redulfue halft attandæ øyris booll jardar j øystræ gardenom j Soolberghom, oc siau aura booll j westra gardenom j samre jordh som ligger j Hofwinæ sokn j øfra lutanom j Borgasyslo j Wimæskipreido, frialser oc heimolar firir hwariom manne med ollum lutum oc lunnyndhum som ther till liggia æder leghet hafua fra forno oc nyo wthen gardz oc jnnan, fra sik ok sinom erfwinghum oc vnder fyr dan sire Redulph oc hans erfwingha till æwerdæligho æigho oc altz afræditz, kenditz oc adernepdh Borgildhæ at hon hafde vpboret af adernempdom sire Redulphe fyrstæ pæningh oc øfstæ oc allæ ther j millum eftir thy som j kaup /th/æira kom firir fyrnempt halft attandæ øyris booll j øystre gar [450 aar1434] denom j fyrnempdo Soolberghom. Thill sanindhæ her vm setthom meer woor jncigle firir /th/ettæ bref er giort war a degi oc are sem fyr seighir.
To Mænd kundgjöre, at Hustru Sigrid Ansteinsdatter solgte til Amund Niklissön hvad hun eiede i Gaarden Aamot i Nes paa Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 89 No. 15. Seglene itu.
Alle the men som theta breff hæra helle se sendir Hauardir Æuinson oc Bo Byrggirsson kæ(r)leca meth varum herra. kunicht gærande at vi varum ii Vidæne som liggir j Romss dale aar veffthir guss bærdh m o cdxxxiiii saggum oc herdum ath hustru Sigridh Anste(n)ss dothir selde Amunde Niglissyne sua mykith som hon æghir j Amoth i Næssoken som liggir j Romarike med allum luthum ok lunnum som thil haffir lighat aff forno oc niyo vthan ga(r)z oc jnnan hemulth oc frælss fyrir huarium manne færnemde Amunde Niglissyne oc hanns erui(n)ggum thill euerlika æggo. ther meth henggym vi varth insigile farir theta breff scriuat aar som færir siggyr. sc(r)ipthum Vagga die sancthe Blassii episko(p)i et martiris.
Arvid Ingeldssöns sidste Testamente for sin og sin Hustrus Ingerid Simonsdatters Sjæle til Nidaros Domkirke og Kapitel samt til flere Kirker, Klostre, Mænd og Kvinder. (jfr. No. 597, 609.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 15 No. 25. Seglene vedhænge.
Jn nomine domini amen. anno natiuitatis eiusdem mcdxxx quarto tiisdaghen nesta eftir helgha thorssdagh. Ek Aruidh Jngeldz son heilbrigdho aat minne samuitzsko. en tho at ek kranker se till likam mini gerir nw thetta mith testamentum gudhi till lofs oc heidher. hans signadhe modhor Marie hinom helagha Olaue konunge oc ollom helghom monnom till wyrdhingar oc æro mik oc minne hustrv Jngridhe Symona dottor. gudh hennar saall nadhe. till miskunnar oc salohielpar. Først at ek antwardhar oc vpp gifuir saall mina i gudz vald nar hon skils medh likamen. en ouerdhughom kropp minom kioss ek lægherstadh i helaghe Nidroos domkirkiu firir helaga likams altare. Oc gifuir ek till thet sama altare j nobill. jtem canikom allom j Nidroos iiij nobill till skiftis. jtem Helghesæters klostre j nobill. jtem Bakka klostre j nobill. jtem Swartbrødhra klostri ij nobill jtem Krosskirkiu j. nobill. [451 aar1434] jtem Warfrv kirkiu j nobill oc j. glitat stokhøghinde. jtem fattigho folke ij nobill till tæro peninga at the bidhie fore alla crisna sala. jtem koorprestunom j. nobill. jtem ij. nobill til offir peninga nar ial vardhir begrafwin. jtem Biørne diekn som war j Helghesætre j litla gull brazzo. vm ij nobill verdh. jtem till domkirkiunna bygning ij. nobill. jtem minne brodhor dottor Jngeborghe Benktz dottor gifuir ek eith paternoster band medh korell oc forgylta sylfsteina. eina gulbrazzo som star vppa min skiold. j sylfkorss med stora kiædhæ. j. par sylf knøpa stora oc forgylta. j. sylfscall ij sylfskeidha. j hufwo sylfwir thet bezsta ek aghir som iak før lente henne. oc eith annat ther till. j. ryzst belte medh sylfuir spenkt forgylt. j. vpp høgh hettu bunadh medh skiold then bezsta ek aghir. eina sylf sylghio forgylta star vpp a eith thyzst riim oc thet festar gull som min hustrv atte. jtem swa mykit gifuir ek minom tiænisto pikom som mik nw thiæna fore thera arbeidh. fførst Jorunne j swartan kiortill grønt vndir ermana medh xv. sma forgylta sylfknøpa oc iij par spenne. j. blaan kiortill medh vij sylfknøpa. j brazzo j swartan kiortill medh v. sylfknøpa eina sylfskeid the minzsta oc xj. sylf knøpa som før gaf miin hustrv henne. jtem Sigridhe j swartan vaaskiortill medh v. sylf knøpa oc iij par spenne. j grønan kiortill snøggan medh vij par spenne. j. grønan sæghins kiortill medh xij sylfknøpa. eina bla kapo vnder gwlt medh vj par spenne. j litith sylf neste forgylt. jtem Marghitte Haniss dottor j. brwnan waaskiortill medh iij par spenne oc vij sylfknøpa. j. snøggan kiortill grønan medh v. par spenne. eina sylghio som hoon før haft hafuir. eina swarta kapo einfalda medh iiij par spenne oc j swartan kiortill snøggan medh viij sylfknøpa. jtem Thoru Amundzdottor. modhor før da Jorunna j. grønan vaaskiortill medh iij par spenne. jtem Amunde Kolbeinssyni minom sween. min bla sæghins kiortill. j. graan kiortill medh mengt klædhe. oc j par flamska hosur swarta. oc ther medh vm han oc før da mina tiænista pikor missa miin medh før en the æro af minom gardhe giordha. tha scula the hafua till skiftis swa mykit malt miøll smør oc allan annan math som the hafua handa mellom a mina vegna. jtem Amunde før dom j. nobill. jtem Aso Jacobs dottor minne litle tiænista piko iiij par spenne. oc ij sma harbandz knøpa. jtem Michiell Benktz son min brodhor son gifuir ek swa mykit. fførst min sylfbona knif j sylflinda. ij gullfingern mina sylfskeidh. oc ther mædh alt annat ther iak aghir som ekke er skift oc bort gifuit. Her medh i gudz nampn ender ek swa thetta mith testament oc ytarsta vilia oc skipan vm en gudhi thekkis mik at kalla nw i thetta arith oc vill ek tha at vbrygdeligha haldis oc swa wt greidhis som før scr. stander. En thetta mith testament fore standa gøra oc wt greidha tha [452 aar1434] skipar ek executores oc laghligha mina testamentarios herra Olaf Jonsson oc herra Olaf Biørnsson canika i Nidroos mina wener. bidhiandis them at the fore gudz sculd swa skipe hueriom oc wt greidhe af mino godze som førscr. stander. Till sanninda oc ytarmeire bewisningh her vm tha beiddis ek beskeidhna manna incigle Odd Jonsson oc Kolbein Guttormsson hwithowdh radhmanna i Throndem med mino incigle fore thetta mith testamentum bref som gior vart i Nidroos dæghi oc are som før sighir.
Vltimum testamenta bref . . . . oc prowendabref; testamentis breff Aruidh Jngeldzsson.
Sex Lagrettemænd kundgjöre, at Reidulf Baardssön, Præbendatus i Oslo, kjöbte af Borghild Ivarsdatter 171/2 Öresbol i östre og 7 Öresbol i vestre Solberg i Hofvin Sogn i Borgesyssel. (jfr. No. 638.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 89. No. 18. 1, 2 og 6 Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sem /th/ettæ bref sea æder høyra sendhæ Steinar Aslakxsson Brander Reidersson Halstein Paalsson Torstein Ogmundzson Oolbiorn Arneson oc Jon Einersson sworne logrettismen q. g. ok sinæ kunnukt gerandhe at meer warom a Soolberghum som ligger j Hofwinæ sokn j Lysædale j Wimaskipreidho j øfra lutanom j Borgasyslo mydykædaghen nest eftir helgalikamæ dagh anno domini m o cdxxx quarto. saghom oc høyrdum a at /th/au heldho hondhom saman af einne halfuu heiderligin man sire Redulfuer Bardzson prebendatus j Oslo, en af annare halfuu Borgillæ Jfuers dotter mæd /th/ui skilorde at fyrnempdh Borgillæ kenditz hafua sælt fyrnempdom sire Redulfue halft attandes øyris booll j øystræ gardenom j fyrnempde Solberghum oc siau aura booll j westræ gardenom j sambre jordh som bref ther vm watter frialser oc heimoler firir hwarium manne mæd ollum lutum ok lunnindhum sem ther till liggia æder leghet hafua fra forno oc nyo wthen gardz oc jnnan fra sigh oc sinom erfwinghom oc vnder fyrnempden sire Redulfue ok hans erwingha till æwerdælighe æigho oc altz afræditz. kenditz oc fyrnempd Borgillæ j samu handærbandhe at hon hafdhe vpboret af fyrnempdom sire Redulfue fyrstæ pæningh oc øfstæ oc allæ ther j mellem efter thy som j kaup /th/æira kom firir fyrnempt halft attondis øyris booll j østræ gardenom Solbergum oc siau øyris booll j westræ gardenom j sambre jordh. till sanidæ her vm sette meer woor jncigle firir thettæ bref er giort war a degi oc are sem fyr seighir.
[453 aar1434] 
Simon Björnssön, Lagmand i Oslo, tildömmer Baard Gudbrandssön paa hans Hustrus Ingerid Thoralfsdatters Vegne 1 Markebol i Gaarden Ringstad i Mossedal (Borgesyssel.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 89 No. 16. Seglet mangler.
Ollom monnom theim sæm thetta breff sia ædder høira sænder Symon Biornsson lagghman j Oslo q. g. ok sina kwnnikt geranda at iek war j razstwganna j for dom stadh a lawghurdagen nest æptir Jonswoku anno domini mcdxxxiiij o. koma tha a stempno fore mik af eino halfuo Thorgeir Pædersson æn af andro halfuo Bardh Gwlbrandsson ok tha war theira rættir stempno dager æptir thwi sæm their hafda tha tiith lagth fore mik vm mærkabool iærdar j Rinxgstadom sæm liggir j Mossedali er the thrætta om sin j millom adernempd Thorgeir a sinæ wegna ok Baardir a wegna ok j wmboda Jngridhæ Thoralfss dottor eginkono sina. ok krafda the mik dooms ok laghar om for d mærkabool j Ringxstadom en æptir thwi profwe ok skiilrike sæm tha for mik kom ok æptir widirkænningh siælfuer theira dømda ek med lagar oorskwrdæ adernempdom Bardhe a wegna for d Jngride hosprøy sinna optnemdh merka bool j Ringxstadom til æigho ok alz afrædhis. æn Thorgeire for dom dømde ek halft swa marga pænninga sæm Joon Sigwrdsson modor fadhur Jngridhi optnemdre lowk Thoralfue for dom fæder Jngridhe for fornempda iardh. Ok til sannindha her om sætte ek mit incigle fore thetta breff er giort war deghi ok are sæm føri seghir.
Bref vm Ringstadha j Mossædale.
Biskopperne Thomas af Strengnes og Sigge af Skara melde sine hjemmeværende Brödre Nyheder fra Rigsmödet i Vordingborg, om Forhandlingerne med Hansestæderne, Rigsdag i Vadstena, Halvtiende-Paabud, HussiterKrigens Slutning m. v.
Efter samtid. Afskr. i Vadstena Brevbog fol. 272 p. kgl. Bibl. i Stockholm. (A. 26.)
Cum sincera nostri recommendacione fraternam in domino dileccionem et salutem. Fraternis vestris dominacionibus tenore presencium significamus nos diuersas literas et informaciones ambasiatorum nostrorum tam de statu sacri generalis concilii quam illorum successu post iter arreptum ad hoc magnum parlamentum iteratis vicibus recepisse, quarum quasdam remisimus quibusdam vestrum deVesgocia aliis [454 aar1434] autem earum copias cum nouitatibus occurentibus nostris literis interclusas. hortantes quatenus Watzstenis in festo sancti Petri ad vincula futuro proxime conuenire velletis ad auisandum super hiis et aliis ecclesie negociis et specialiter de dictorum nostrorum ambasiatorum expensis vlterioribus prouidendum et emittendum, habebamus et nos protunc spem ibidem concurrendi vobiscum que nunc ex lapsu temporis licet infructuoso frustrati sumus omnino, moram feceramus octo ebdomadarum intra ista sub magnis expensarum sumptibus, quatuor autem ex hiis fluxerunt ebdomade postquam cepimus tractatum intrare cum Ciuitatensibus, diuerseque facte sunt hinc inde oblaciones quasi ad pacem veniendi media, sed quod vni parcium placet recusat altera et abhorret tamquam venenum et breuiter pacis negocio super cuius promocionem tot expensarum et tantorum principum et dominorum fatige facte sunt infacto remanente disponi videmus partes ad separacionem sed non dum statim finis. Habiturus est enim dominus noster rex alios tractatus hiis finitis cum consiliariis suis Haffnis super negociis regnorum diuersis que fortassis in breui tempore non agentur nec cuiquam licencia dabitur ire hiis finitis. Attentis hiis et aliis que moram nostram protrahunt scripsimus nostris capitulis quatenus eorum aliqui vice et nomine nostris et ecclesiarum nostrarum conuenient vobiscum Vatzstenis quibus ex parte nostra plenam concedimus facultatem vobiscum tractandi et diffiniendi ea que ex parte prouincie nostre tractanda fuerint et agenda. Expensas autem ambasiatorum nostrorum predictorum ita duxit hic prelatorum congregacio moderandas, quod prelati regni Dacie faciant sexcentos florenos rinenses, regni Swecie quadringentos, regni Norwegie tricentos. Calculamus itaque ad ratihabicionem vestrarum dominacionum partem nos contingentem iuxta modum et quantitatem summe cuiuslibet ecclesie anno preterito contribute et occurrerunt erogandi per ecclesiam Vpsalensem lxxxj florenos rynenses, per ecclesiam Lincopensem totidem, per ecclesiam Scarensem lxiij, per ecclesiam Strengnensem lix, per Aboensem lxiij, per Arosiensem xxxvij, per Wexoniensem xvij florenos rinenses. Jnsuper veniebat quidam dominus Ericus Bundonis canonicus Sletzwicensis nuncius specialis sacri generalis concilii cum ipsius bullatis literis et mandato strictissimo super semidecima seu vicesimo denario omnium beneficiorum ecclesiasticorum colligendo de prouinciis istis pro sufferendis oneribus sancte matris ecclesie et presertim extirpacione perfidie Bohemorum prout in copia earundem literarum reperire poteritis, quas vna cum copia cuiusdem excepcionis contra dictum nuncium formate ac interposite reuerenciis vestris mittimus sigillatas. Considerare [455 aar1434] velint reuerencie vestre quod licet per eandem nostram excepcionem declinasse videamur impeticioni dicti nuncii, nichilominus adhuc videtur stare mandatum sacri concilii quamuis exequtore deficiente non obliget ad penas in eo contentas vnde cautum esset nobis prospicere tempestiue quid respondendum foret si ad exequendum mandatum suum, prout verisimiliter presumendum est, sacrum concilium alium mitteret collectorem. Destinamus insuper reuerenciis vestris copiam bulle papalis super confirmacione et augmento generoso indulgenciarum in veneracione sacre eukaristie concessarum cuius aliam copiam vidimus redactam in formam publicam et sigillo domini electi confirmati Werdensis sigillatam. Scripserunt insuper ambassiatores nostri de generali concilio domino nostro regi generosissimo pro certis nouitatibus quod de perfidis Bohemis prostrata fuissent nouiter in bello tredecim milia per alios Bohemos fideles et ad fidem conuersos, inter quos cecidit heresiarcha Procopius cum aliis tribus principalioribus eorum capitaneis, et partati ab angelis tenebrarum sepulti sunt vbi eorum merita decreuerunt. Captiuati sunt preterea de eisdem perfidis septingenti et hoc vno contextu. De catholicis autem numero paucioribus ceciderunt vix ducenti Jn ciuitate autem Pragensi totaliter ad fidem conuersa incipiunt reedificari ecclesie et alia pia loca et cultus *diuinitus sicut antiquitus minorari. Ecce reuerendi fratres cum iam incipiant alibj mala sopiri per mundum ceca communitas regni nostri ignem malicie et destruccionis sui prochdolor attendit deus gloriosus qui caritatis ignem misit in terram infundat in vobis et ceteris pacis amatoribus suam sanctissimam graciam ad extinguendum ignem hunc periculosum ne crescat in immensum, ad quod propter pium deum adhibere velitis nobis hic in aliis occupatis omnem solicitudinem et diligenciam quam potestis. Tractatus iste cui iam ad mensem et amplius insudamus ita recepit finem ut maneant treuge residuorum trium annorum intra quos compromissarii redire debent auisata materia et parcium iuribus sentenciam prolaturi. Valete semper in Christo. Scriptum Wordinborgh die beate Margarete virginis nostris sub sigillis.
Sequitur litera dominorum Thome episcopi Strengenensis et Siggonis Scarensis.
Sveriges Riges Raad melder Kong Erik, at det af Engelbrekt (Engelbrektssön) og hans Overmagt nödtvungent opsige ham Huldskab og Mandskab, for den store Uret, han har tilföiet Sverige og dets Almue; dog har det med Nöd udvirket, at dette Brev först træder i Kraft om 14 Dage (jfr. fölg. No.)
Efter en næsten samtidig Afskr. i Vadstena Brevbog p. kgl. Bibl. i Stockholm (A. 26 fol.) fol. 274 b. [456 aar1434] 
Tenor cuiusdam litere misse regi Erico per quosdam conciliarios et nobiles regni Swecie.
Jdher wærdoghe nadh konung Erik i Danmark gørom wj hær æptir scriffne witherlikit at then tiidh wj saman warom i Watzstenom hørandis oc owerwæghandes the ærende som i oss tilscrifuin oc wildom them gerna hafua kumit til godhan ænda æpthir idhrom wilia tha kom oforwarandes Ængilbricht owir oss alla medh store makt oc grep oss oc twingadhe medh wæriande hand at wj mattom oc skuldom blifua nær honom medh almoghanom oc wæria wart rikis land oc ræt for allom oskælikom skattom thunga oc mangfallom oræt som i oc flere vppa idhra wægna langlica giort hafuin, swa framt som wi ey mista wildom ælla wiliom liif godz oc æro. Thy ærom wj nw alle medh allom Swirges almogha swa ower eno samthykkiandes oc storlica medh idhrom oræt ther til nødde at wi idher vpsighiom tiænist radh oc troscap som wj idher lofuat sworit oc sakt hafuom swa atj ey thorfuin hær æptir hopas æller tro til nokra wara tiænist radh æller manscap i nokre matto, æptir thet atj oss ey haldit hafuin the eedha oc tro som i widher hælghadoma oc rætta cristna tro medh vprækte hand fulkomplica sworit oc lofuat hafuin. Thogh maghin i wita at wj innan xiiii dagha æptir thenne dagh næst komande wiliom wj æller maghom enkte mote idher gøra æller wara, æn genstan them framlidhnom ær thetta brefuit fulkompnat oc radh oc troscap vpsagdher, huilken xiiij dagha dagh wi medh store nødh oc bøn faa kunnom aff for da Ængilbricht. Thæsse ærom wj som breffuit vtscrifuom Knuter i Lyncøpung Sigge i Scarom Thomas i Strengenæsi medh gudz nadh biscopa, Magnus Birgersson Niclis Æringislasson Gøtzstaff Algotzson, Bo Stensson riddara, Karl Ormsson, Birghir Trolle gamble, Knut Niclisson, Holmsten Jonsson, Thørbergh Kerling, Jønis Benktsson, Philippus Bonde, Gregers Magnusson, Herman Rodhenkærke, Guse Niclisson, Pædhar Lauresson oc Magnus Spole. Til thæssens mera wisso oc stadhfæstilse thrykkiom wj for de war incigle brefueno a ryggen. Datum Watzstenis anno domini mcdxxxiiij crastino assumpcionis beate Marie virginis.
Hic est inicium controuersie inter regem Ericum et consiliarios regni Swecie et inhabitatores.
[457 aar1434] 
Kong Erik eftergiver (Erke-)Biskop Aslak (Bolt) af Nidaros de 2100 Nobler, som hans Formand Erkebiskop Eskil var bleven Kongen skyldig, og Aslak havde givet sit Brev paa. (jfr. II. No. 717.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 2. No. 17. Seglet affaldet.
Wy Erich meth guths nathe Danmarks Suerighes Norghes Wendes oe Gothis konung oc hertugh j Pomern. gøre witerlicht alle the thette breff see eller høre, at wy aff wor enkanlica nadhe for mangfoldelike troscap ok willich thyeniste som wor elschelike father biscop Aslack aff Nidros oss oc rikene her til giort hauer oc her epter trolica gøre scal sua lenge han leuer lade hanum oc hans arwinge ok effterkommere erkebiscoper j Nidros, quitte ok orsake for the et ok tyughe hundreth nobele som hans forfathir erkebiscop Eschill oss sculdugh war, oc for de biscop Aslack hafdhe giuet oss sit opne breff vpa, huilkit breff wy nw døthe ok til enkte gøre, epter thy wy thet ey fynne kunne oc hanum thet jgen fonge som thet sich burdhe. Thy lade wy hanum oc hans epterkommere oc arwinge ledughe oc løse som forescreuit star. Jn cuius rei testimonium secretum nostrum presentibus est appensum. Datum in curia nostra Seritzsløff quarta feria proxima post festum beati Bartholomei apostoli, anno domini mcdxxx quarto.
Ad mandatum domini regis presentibus consiliariis Norvegie.
Norges Riges Raad melder Sveriges Riges Raad, at det finder dets Opsigelsesbrev til Kong Erik vaadeligt og utidigt, og raader til at tilbagekalde samme, da det strider mod de 3 Rigers lykkelige Forening, da Kongen ikke har feilet af Ondskab og er villig til at rette paa alle grundede Klager.
Efter en næsten samtidig Afskrift i Vadstena Brevbog paa kgl. Bibl. i Stockholm (A. 26 fol.) fol. 275. Sproget maaske forsvensket.
Tenor conciliariorum regni Noruegie ad conciliarios regni Swecie.
Quam desideratis in domino salutacione reuerenter premissa. Witer godhe hærra oc ærlighe wælborne mæn at tha wi nw æn waro i Kopendehaffn kom idhert breff til wor nadhug herra konungen vnder idhre hedherlighe fædhre oc wælborne mænz incigle swa ludhande som wi thænkia atj wæl til minne dragha som scriwat war i Watzstenom crastino assumpcionis beate Marie virginis huilkit oss storlike vndrar [458 aar1434] atj swa dana wadhelighe ærende vppa slaghit haua oc idhers oc alles wora rætta hærscap tilbudhit huilkit gudh forbiudhe at thet swa framgang skulde hafua som thet synes for mikit hardelica beginnat wæra thy at ther matte æpter følghia wm thet swa framhaldes stoor oc obøthelighe cristna manna blodz vtgiutilse oc stor siæla wadha oc swart rykte ower alla land oc mangfallilich annar thunga oc obeqwæmilikhet som lankt ware aff at scrifua oc i ytermer wæl besinna kunna. Wj forstodhom oc i idhert breff atj ware ther til med owerwald trughadhe oc nødde som wj kunno prøfua atj ællers engaledhis giort hafuin oc hopas oss atj alredha haua idher bæthre bethænkt oc til rætta wægha wænt oc hær næst scrifue wor herra konungen annarledhis oc bæthre til æpter thy som godhe mæn æro plichtoghe vppa thera tro oc æro wægna at biudha thera nadhug hærscap til. Wj hopa oc atj æro nw quitte oc frij oc i idhert behald kompne fran them som synes at haua trængt til at haua giort thet andra forscriffna, thy thykker oss høghelikit radh oc stort behoff wæra atj idher i en bætre matte bethænke hær wm oc fultkomligha wænda idher til fridh godh sæmie oc kærlighet til idhers oc alles wora nadhug hærscap oc allom threm thæsses rikom som længe haua nw i godha endracht oc kærleghet saman wærit til glædhe oc bestandilse. Wj hope oiæffuande at wm noghot ær affat a wars nadhug herra konungxens wægna som kan wæra tilkomet vm swa ær for stoor olidheghet i annars hans mangfalleligh ærende som i siælue wæl witha maghe oc aff engen owilie at han tha gerna bewisar sigh nadheligha oc kærlica amot idher æpter sins radz raadh som thet sigh oc wæl tilbør swa at enkte skal fatas vppa hans sidho med gudz hiælp, mæst for thy at wi hafuom aldrigh hørt atj alle æller noghor aff idher hafua krafft for da war nadhug hærra konungen til rætta for noghon thæn som honom hafde bort fore atkoma, oc mene wj at aminnilse bør at ganga fore hæmdena, oc ær han then som altiidh gerna gør idher oc hwor man som honom wæl bør at gøra. Hær med befalom wj idher gudh, oc then hælghe ande gifue idher thet til radha at taghe hær wtj som gudhlikit oc ærlighit ær oc allom thæssom trem rikom til wælfærdh oc bestandilse. Scriptum Køpendehaffn sexta feria ante festum decollacionis beati Johannis baptiste nostris sub sigillis.
Nos Aslacus dei gracia archiepiscopus Nidhrosiensis etc. Johannes Asloensis Audoenus Staffangrensis Petrus Hamarensis et Olauus Bergensis eadem gracia ecclesiarum episcopi Ændridus Erlendsson miles Olauus Haquini Swale Jønsson Sigwardh Johannis Guttormus Benedicti, Harenkinus Henrici Ærlendus Ændridi et Haquinus Bolt armigeri.
[459 aar1434] 
Reuerendis in Christo patribus oc nobilibus viris et dominis Kanuto Lincopensis Siggoni Scarensis et Thome Strengnensis dei gracia ecclesiarum episcopis Magno Birgersson Nicolao Ærengislasson, Gøtzstauo Algotsson Boetio Stensson militibus. Karolo Ormsson Birgero Trolla anticuo Kanuto Niclisson, Holmstano Johannis Thorbergo Kærling Johanni Benctsson Philippo Bonda, Gregorio Magnusson Hermanno Rodhenkirke, Gusoni Nicolai, Petro Laurencii et Magno Spola coniunctim et diuisim litera presens reuerenter presentetur.
Sveriges Rigsraad meddeler Norges Rigsraad og Indbyggere sine Grunde til at opsige Kong Erik Huldskab og Mandskab, og opfordrer Nordmændene til i nödigt Fald at bistaa Svenskerne i Værn mod Uret (jfr. foreg. No.)
Efter en næsten samt. Afskr. i Vadstena Brevbog p. kgl. Bibl. i Stockholm (A. 26 fol.) fol. 275-276. (Trykt af Hadorph i Bihang til Rimchrön. II. 77-80.)
Wj rikesens radh aff Swirghe biscopa prelata riddara oc swena oc alle menoghe wars rikis inbyggiara, kungørom oc klaghom fore idher wyrdeligha wærdughet kære besynderlighe wener wærdoghe fædher i gudhi oc herra biscopa prelata riddara oc swena borghamestara oc radmæn oc borghara oc for alla menogha i idhert rike land oc stædher i Norghe jnbyggiara oc for hwariom manne som thetta breff høra æller see æller læsa then stora oræt nidhert(r)ykninge oc fordarff ther waro rike i Swirghe oc allom thæs inbyggiarom kirkiom oc clostrom riddarom oc swenom, høghom oc laghom swa fordarfflica oc haarda oss ær owirgangen aff konung Erike i hans daghom huilkit wj længe lidhit hafuom altiidh hopatz at bætre skulde warda, oc hafuom honom opta formanadh, honom bidhit oc honom radhit thet han skulde rikit oc oss widh wan bescrifuin ræt oc priuilegia halda, huilkit oss ey matte widherfara vtan han hauer økt odraghliken thunga oc oræt som han oc hans foghata hafua vppa laght, huilkom han tilstoodh, hafuir storlica at oforrættat hær waar land oc stædher rika oc fattigha, oc han hafuer siælffuer medh sinom handom slaghit oc illa hannadh the fathigha tha the sigh for honom kærdo, oc ohørlighit owerwælde som them ær giort til thera liiff oc goodz oforbrutit mothe warom ræt, thet wj marghfalleligha kunnom beuisa oc openbara witherlighit ær badhe land oc folke. Framledhis tha hafuer han ekke haldit thæssa sina konunxligha edhe them han swor waro rike tha thæsses rikes mæn honom walde oc anamadhe til en konung oc herra. I thet førsta hafuir han sworit thet han skal ælska gudh oc the hælgha kirkio oc hænne ræt [460 aar1434] styrkia etc. Hær i mote hafuir han fordarfuat kirkiona oc cristindomen i thy at han satte drafwels mæn owærdugha oc olærda til biscopa oc io hælzst them ther ey aktadha gudh æller rætuisona oc befalet them andelica biscops makt som han ware en pawe, huilkit tildragher til kætteri, oc han fordrifuir rætkorna biscopa stadhfæsta aff pawanom, han ey aktar gudh æller kirkionne ban, ey pava ey concilium æller thera budh, vtan pawans budh æller concilij vnfar han smælika sæther them i thorn oc hæktar them, thæs lika gør han electis prelatom prestom oc munkom oc thet ær bans gerning. I thet andra hafuir han sworit thet han skal alla rætwisona ælska oc gøma, oc all oræt nidhertrykkia i sino rike etc. Hær imote hafuir han mæst ælskadh framdraghit oc vphøght the ther mæst kundo oræt gøra oc han wilde ekke rætte owir them nar thet war klaghat fore honom. Særdelis hafua hans fogatha oc æmbitzmæn brænt dræpit, vphængt i røøk oc røfuat the menløsa mote waar ræt. I thet tridhia hafuir han sworit at han skal wara sina rike thrygger oc hulder etc. Hær imote hafuir han bebundit rikit til ewinnelighen trældom i thy thet han thet rike ther honom war befaladh i tro oc han war walder ther til oc hwadzske medh arffrætte æller noghon annan ræt ær tilkomin, thet hafuir han medh slotlofuan rikeno vnrykt, oc hafuir thet latit bort bebrefua oc besighla hertugha Buggislauo aff Pomern æller androm them som gripen føra, oc swa hafuir han betaghit rikeno sit fria konungx køør ther thet rikit af alder hafuir frij hafft som war rikis ræt vtuisar, oc han hafuir medh wilia oc forakt forarmadh riket vppa thet riket io i trældom blifua skulde. Ridderskapit hafuir han forarmadh medh langlikit oc onyt ørlighan vtlændis mote waar ræt, han hafuir ekke vpræt them thera skadha ey løst thera fængilse, oc them ekke lønadh som honom borde æptir thy waar Swirges ræt vtuisar, oc the swænska mæn som hafua wordit fanghne i hans ørlighe oc krijgh til Danmarka, lather han blifua oløst i thera fængilse, oc øwir thet, nar the swenska fanga hafua farith til honom vm theris løsinge, tha hafuir han tilstat at hans af Danmark hafua røfuat oc skinnadh them som fienda. Wara rikis stædher hafuir han forarmat medh oskælighom thull, oc obeskedheligha forbudh oc andra nya fundna tunga, oc ower thet hafuir han tilstat at hans eghna borghara æru røfuadhe oc skinnadhe aff hans aff Danmark. Menogha allmoghan hafuir han forarmat medh oplichtelighom skat oc trældom likerwiis som the waren køpte oc forwnne træla. Oc han hafuir alt rikes ingæld priuilegia oc breff ført bort hær vth aff riket vtlændis, oc hafuir engastadz waro rike wænt thet til nytto vtan til fordarffueliken skada. I thet fierde hafuir han sworit thet han skal sit rike styra oc radha medh [461 aar1434] inlænskom oc inføddom mannom oc ey medh vtlænskom mannom etc. Hær imote hafuir han alla the mæsta oc bæzsta land oc slot antwardat vtlænskom mannom, æn tho at han ey kan bewisa i noghrahanda matto medh æro æller medh ræt at swænske mæn honom i noghrahanda matto noghot sin hafua warit olydoghe oc otro, thok hafuir han them owærdugha haldit forsmat them oc them ogønstogher warit oc hafuir lofuat them ont oc enkte gut. Oc manga andra othalika orætta ther langt ware aff at scrifua hafuir han giort oc stat at gøra. Oc for then sculd thet han gudhi oc alla rætwisonne swa afgangin ær, the hælgho kirkio olydogher worden waro rike otroen ogønstugh oc skadhelighen oc hafuir ey haldit sina edhe oc tro som han oss oc waro rike lofuat oc sworit hafuir, oc hafuir opta warit aff oss underwisadh oc formanadher til thæssa forscriffne owergangs bætring, huilkit han ey aktat hafuir, tha trængher han oss ther til medh nødh thet wj skulum honom manskap vpsighia oss oc wara rikes menegha inbyggiara forswara oc wæria for thæssa forscrifna owerwald oræt oc nødh, som wara edha som wi rikeno sworit hafuom, oss ther til twinga, swa hopa wj thet engen godher æller wijs man wænde os thet til forwitilse, thet wj slikan forscrifuin oræt oc rikens fordarff ey længher lidha wiliom æller maghom, oc menom wisselika oc for sannindh, at wj ey længer plichtugha ærom troo oc lydhno honom at halda, æpthir thy at han afbrutit hafuir oc ekke wj, oc han hafuir ekke haldit the troo oc hulskap ther han oss sworit hafuir. Ther medh afsighiom wj hans orlighom oc krighan mote stædher oc andra, oc wiliom engom aff hans fiendom annadh æn wænskap æro oc dygd, oc bidhiom alla dandemæn høgha oc lagha ther i rættenom bestanden warin, oc forswarin oss hær vtinnan til rætta medh gudz hiælp, orættin skal man finna bestandande vppa honom oc ekke vppa oss. Framdelis alle the ther wart rike i Swirghe søkia wilia medh thera kopenskat i kærlek oc wenscap, the skulu gudi oc oss wælkompne wara oc alla oskæligha tulla oc thunga som til thænna tidhen i wart rike Swirghe warit hafua wiliom wj epthir skælighet aflæggia. Framdelis tha bidhiom wj idher kæra wener, hørin i thet oss nødh oc trang vppa gaar gørin wæl oc warin os behiælpoghe til at wæria oc beskirma war rætt oc at wæria war oræt, huilkit wj gerna medh idher forskulla wiliom, oc thæslika gøra idher hwor i oss kunnen i slika saka behøfua oc tilsighia. Til witnisbyrd oc bekænnilse thet wj thetta breff hafuom wtscrifuat oc vtsænt, tha hafuom wj Knuter i Lynkøpunge Thomas i Strengenes medh gudz nadh biscopa, Niclis Gøtzstafsson, Gotskalk Benktsson, Niclis Æringislasson, Benkt Stensson riddara, Karl Ormsson, Niclis Jønisson, Karl Gædda, Mattis Ødhgislasson, [462 aar1434] Joan Karlsson a wapen aff alles wara wægna war incigle hængt nidhan fore thetta breff. Scriptum Stocholmis anno domini m ocd oxxxiiij dominica proxima post festum natiuitatis virginis gloriose Marie.
Sequitur tenor litere dominorum consiliariorum regni Swecie directe consiliariis et viris regni Noruegie contra dominum Ericum regem Dacie.
Fem Mænd kundgjöre, at Andres Mus, Provst ved Mariæ Kirke i Oslo, og hans Kanniker bygslede til Gudbrand Gudmundssön og hans Hustru Greta Marteinsdatter den nordre Brandsgaard i Oslo.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 89. No. 20. 1, 2 og 5 Segl mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder høyra sendæ Herlauger Mathiosson Haralder Ellingsson raadmen j Oslo Hinrik Huittenhaghen Endridh Sigurdzson oc Ommunder Haraldzson logrettis man ther sama stadz q. g. ok sina kunnikt gerande at meer warom j Marie kirkiu j Oslo midfasto sunnodagh anno domini mcdxxx quinto saghom ok høyrdum aa at /th/eir heldo hondum saman heiderlighin man herra Andres Mws profaster at Marie kirkiu j Oslo sire Nicholos Amundzson sire Hinrik Henriksson ok sire Swenunger Rolfsson canunka at fyrnemfdre Marie kirkiu af einne halfuo en af annare halfuo Gudbrander Gudmundzson byman j Oslo med /th/ui skilorde at fyrnemfdir herra profaster oc canunkar bygdo fyrnemfdum Gudbrande tomptænæ nørdra lutan allen j Brandzgarde er ligger j Kroskirkiu sokn j Oslo med steinhusi oc adrum lutum sem ther til liggia j swa mathæ at adernemfder Gudbrander oc Grettæ Marteinsdotter eghin kona hans skulu fyr da tompt vp byggia ok vppe haldæ ok hafua honæ leigho lausa j sex aar wt af /th/eim deghi medan /th/au byggia. en /th/eim sex arom fram lidnom skulu fyrnemfd hioon luka af fyrnemfde tompt a huariu are einæ mork peninga ok /th/eira barn eftir /th/eim skulu luca ij marker peninga adernemfdre Marie kirkiu /th/eim /th/et lothnes oc a huariu are. ok /th/eira nesta erfuingiæ skulu hafua fyrnemfden gardh firir skynsamligha leigho fram firir huan annen. Till sannynde her vm setto meer jncigli firir /th/etta bref er giort war a deghi ok are sem fyr seghir.
Erkebiskop Aslak af Nidaros giver til sine Chorsbrödres Commune i Nidaros Domkirke Biskopstienden af den Hval, som fanges i Straumey.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 15. No. 26 a. Seglet vedhænger. [463 aar1435] 
Wi Aslac med gudz miskund erkibiscop i Nidroos kungøra med thetta wart opith bref at i bland adhra stora oc marghfaldigha vmhuxan som oss a helghe Nidroos domkirkiu bygnings wegna a liggiande er. tha hafwa wi nw vppa eina godha waan ferdighat oc till ein godh stadgha komith hwalwaghen i Straumøy som lenge hafwer skadeligha till forunnæ forsymadh warith af wara forfædher. oc hafwa wi gudhi till heidhers i kerleik widh wara canika en oss till sala hielpp oc bønahaldz ewerdheligha efter wara dagha vnt oc gifuit till bordhaldz før da wara canika i comunith i Nidroos allan wan biscopsluth tiundar af then hwall som falla kan i adher de Straumøy hwalwagh. oc wilia wi at them thenne waar gafwa oc godhwilie blandh adhra godhgerninga som wi them med gudz hielpp framledis gøra willia till thera comune førscr. vbrygdeligha halda oc haldas latha euerdeligha i till komande tiidh. Datum Nidrosie anno domini mcdxxxquinto die sancti Johannis ante portam latinam nostro sub sigillo in testimonium premissorum
Vm biscops hual tiund j Straumøy høyrir brødhrom till.
Oslo Domkapittel overdrager Kanniken Ulf Asleifssön 5 Öresbol i Gaarden Humaal i Nannestad, som Arngerda Ormsdatter havde givet til Domkirken, og gav han derfor de 20 Mark, som Biskop Jakob af Oslo havde givet Domkirken, sig til Aartidehold.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 89. No. 19. Seglet mangler.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta breff sea ædher høyra sendir capitulum koorsbrødra j Oslo q. g. ok sinæ kunniktgerande at wer hafuum lateth till lausnar ok sælt heiderlighum manne sire Vlfue Asleifssyni sambrøder warom fim aura bol j jordenna Hvmall ær ligger j Nannastadha sokn a Raumariki sæm gefuet hafde Angiærda Ormsdotter. /th/oo swa at annat fiim aura bol j sambre jordh son hon ok gaf till legherstadh sins ok Jngebiorgo dottor sinne blifui vider kirkiunne eftir /th/ui sæm /th/et gefuet ær. en hit adra fimaura bol firirnæmpth fylgi sire Vlfuer ok skipi tiith sæm honum tykkir ok /th/oo kirkiunne j Oslo till nytta /th/ui at han gaf oss /th/er firir xx merker sæm honum war befallet at flii ædher skippa til artidha haldz biscop Jacobs hwars saal gudh hafui. Datum Asloie sabato proximo ante festum sancti Laurencij martiris anno domini m ocd oxxx quinto. nostro sub secreto.
[464 aar1435] 
Harald Erlingssön, Raadmand i Oslo, stadfæster sin afdöde Broders Gudbrand Erlingssöns Testamentgave af Gaarden Aamot i Bjerke Sogn paa Romerike til de hellige tre Kongers Alter i Nidaros Domkirke.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 89 No. 22. Stump af Seglet tilbage.
Allum monnum theim som thetta bref se eller høra sender Haralder Ellingxsson radhman i Oslo q. g. ok sina kunnokt gerande at ek til staar ok stadhught halder tha testamenta giof som herre Gulbrander Ellingsson min brodher godhare aminningar koorsbrodher j Nidros gaf til helgha tre konunge altare j Nidros domkirkiu fore sina saal til æuerdelighe bønehalds. iord tha som swa heter Aamot er ligger i Bierka sokn a Romarike til æuerdelighæ eighæ i swa mathe at ek skal fylghia halfua landskyldene swa leinge som ek lifuir. ok epter mit frafall skal forscr. iord vnder adhernempt altare til æuerdelighe eigho. ok tho swa at then prester som adhernempt altare fylghir ok hwor epter annan halde æuerdelighe aartidh aarlighe med ofre ok waxe skynsamlighe epter thy som hans testamentum bref ther vm giort vt uisæ. Datum Bergis anno domini mcdxxxv crastino natiuitatis beate virginis Marie meo sub sigillo impendenti coaffixo.
Bref vm Amoot i Bierko sokn a Romarike.
To Mænd kundgjöre, at Arne Amundssön solgte til Jærund Anundssön 12 Maanedsmats-Leie i Gaarden Mo i Amlids Sogn i Robyggelagen.
Efter Orig p. Perg. i Arendals Museum. Seglene mangle.
Ollom mannom them som thetta bref see ælla h/oe/ra sænde sire Paual Mag(n)usson prest j Amlydh oc Amundh Olafsson laghrættoman j sama stad q. g. oc syna connokt gørande at meth warom j hia a Vidhusom saghom oc h/oe/rdhom a ath Arne Amundsson sælde Jærunde Anundasyni xij mata legho jordhar j Moo som liggor j Robyggia laghom j Amlydha sokon med lotom oc lonnandom som til liggor oc leghat hauor jnnan fyura stodstaua kændes oc fornæmdor Arne at han hafde opboreth af Jærunde fornæmdom fyrsta pæningh oc /oe/fst oc alla thær j mællom æfte ty som j koup okarth kom ty geuor jak fornæmdan Jærundh quittan ledhughan oc allunges akærolousan fore mek oc mynom æruingiom oc allom laghlekom agangom oc æfte komandom. oc tel sanninda hær om sætiom meth okor insighle fore thetta bref æ(r) giorth war j Amlydh anno domini m occd oxxx quinta die Nichomedis martiris.
[465 aar1435] 
To Mænd kundgjöre, at Olaf Herleikssön og Haavard Olafssön solgte til Hermund Sigurdssön Gaarden Fegrin i Hole Sogn paa Tyristranden, Ringerike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 89 No. 21. Levning af 2det Segl.
Ollum monnum /th/eim sem /th/ettæ bref se æder høyræ sender Gunnær Sigurdsson oc Haralder /Th/orgieirsson logrethæ mæn q. g. oc sinæ kunnikth gerandhæ at mith warom a Fegrinæ sem ligger a Tyri strondenæ a Ringærike j Holæsoken Nicolas messo dagh a vii are oc xl ta rikis okars wyrdæligs herræ herræ Eriks med gudz naadh Noriks konungs /th/y j hia saghom oc høyrdum a ath /th/eir heldho handum saman af einno halfwo Hermunder Sigurdsson en af annæræ Olafwer Helleiksson oc Hauarder Olafsson. kiendis /th/eir /th/a badhir fedghær firir okær at /th/eir hafdhæ selth alth Fegrinæ vi aura bool j fyrnemfdæ Holæ soken frialst oc heimalt firir hwarium manne med ollum lutum oc lunnyndum sem til liggia oc legeth hafwer fra forno oc nygio vttæn gards oc jnnæn. J adræ handerbandhe a sama deghi vider kiendis oc Gudrun Amundæ dotter eighin kona Hauards at /th/et var henne goder vili sem /th/eir fedgær hafdæ giort vm /th/et kaup. viderkiendis oc Olafwer oc Hauarder at /th/eyr hafdæ vpboret fyrstæ peningh oc øfstæ oc allæ /th/er j millum eftir /th/y sem (j) kaup /th/eira kom oc monghom godom monnum nerwærandis. ok til sannyndæ settom mit okor insigli firir /th/ettæ bref etc.
To Mænd kundgjöre, at Klaus Bunte og hans Hustru solgte til Harald Gaardssön 1/2 Markebol i Gaarden vestre Aaros i Röken Sogn i Myrehvarfen.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 89 No. 23. Seglene mangle.
Ollum monnum theim som thettæ bref sea æder høyra sændir Hellaugha Mattesson raadhman j Oslo ok Jænis Jænisson loghretis man q. g. ok sina kunnikt gerande at mit varum j Kyrningenom j Oslo sunnadaghin nest fyrir Thomas messo a vii da are ok xl ta rikis okors vyrdelex herra herra Eirix mæd gudz naad Norex kononger saghum ok høyrdum a at thau heldo handum saman af einni halfo Haralder Gaardhzson æn af annare halfo Klauos bunte ok Margheta Thoris dotter eigin kona hans. j thy samu handerbande vider kænduz fyrnæmd hioon at thau hafdo sælt fyrnæmdom Haralde halfuæ markæ booll jærdær j væstra gardinum j Aroos ær ligger j Røykina sokn j Myrahuarfue frialst ok heimholt fyrir huarium manne mæd ollum lutum ok lunnindum som til [466 aar1436] ligger theiræ jærdær ok læghet hafuer fra forno ok nyo innan gardz ok vttan til æuerdeligre eigo ok alz afrædis. ok i thy samu handerbande vider kendiz fyrnæmder Klauos ok fyrnæmd Marghet at thau hafdo vp boret af fyrnæmdom Haralde fyrsta peiningh oc sidasta ok alla ther i millum æftir thy som j kaup theiræ kom fyrir fyrnæmt halfa merka booll j Aroos. til meire sanida sætti optnæmder Klauos sit inzighle mæd okkrom inzighlum fyrir thetta bref ær giort var deigi ok are som fyr seigir.
To Mænd kundgjöre, at Gaute Eirikssön frafaldt sin Fordring paa Holang hos Egil Thorkelssön, imod at denne gav ham en Amindelse af 3 Marks Værd.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 90 No. 1. Seglene mangle.
Ollum monnum theim som thetta breff sea ædher høyræ sendæ Thorkiell Gunnersson ok Steiner Ansteinsson logrettæ men q. g. ok sinæ kunnigt gørande at myt warom a Bierko j Fraunæ sokn kyndilmesso eften a siaundæ are ok xl. rikis wars wyrduligs herre Erikx medher gudz nadh Noregs konungs saghom ok høyrdhum a handerbandh Gaute Erikssons af eynne halfuo, en af annare halfuo Eghill Thorkielssonar med thessom skilordhum at fyrnemder Gaute Eriksson gaf adhernemden Eghill Thorkielsson honum ok hans erfuingiæ quitten ok lydhughen fore segh ok sinæ erfuingiæ fore then lutburd j Holange som han thottis hafua reth till eftir Elseby modher sinæ eftir skiluiso profue ok suornom witnom, war thennæ rettigheit vp gifuen a Gautes wegnæ fore godræ manna bønæstadh som ther tha hia waro swa j mathæ at fyr der Eghill gaf Gaute Erikssyni adhernempdom eith thriggie markæ thingh til amynnelse fore fyr lutburdh jordh j Holange ok wordho ther medher winir ok welsatter, ok lofuadhæ huor adhrom got at gøra her eptir. Jtem sagde ok opt der Gaute Eriksson at Helghæ syster hans lofuadhe at haldhæ fyr sææt som han giordhe ok vbrigdelighe standæ skulæ. Ok till sanninde her vm sether opt der Gaute Eriksson syt jncigle medher warom jnciglom fore thetta breff som giort war deghi ok are som fyr seghir.
Erkebiskop Aslak (Bolt) mageskifter til Nidaros Domkapitel Gaarden Lekenes, som han havde kjöbt af Amund Benktssön, imod Gaarden Pettavik, som Kapitlet havde faaet af Arvid Ingeldssön. (jfr. fölg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 15. No. 27. 2det Segl tilovers. [467 aar1436] 
Wy Aslac med gudz miskundh erchibiscopr i Nidross heilsom ollom monnom them som thetta bref see eller høyra med q. g. oc ware kunnokt gørandhe at wy haffua giort thetta jordaskipte med waart ælskelighit capitaall i Nidross. i swa matto at wy hafuom fengit them oc frelsliga wplathit vnder communs thera bordhald Lækaness som aarligha afgaar ij span som wy køptom af Amundhe Benktsyni tha wy warom biscopp i Bergwine som ligger i Lækonne i Nomadaal til æwerdelica eign oc alz ofrædhis, en fornempt capitaal hafwer oss fenghit her imoot i sama motte Pættawikena j Lofotenom a Helgalande oc gifwer aarliga ij span huilka jordh the fingo af Arwidh Jngeldsson gudh hans siæl nadhe. Til sanninda her wm hengiom wy waart incigle med tessara godhe manna incigle herre Gudhmundh Pædhersson priare i Helgasætre brodher Jngewald priore i Swartbrødra klostre i Trondheem Odder Jonsson oc Jwte Knutson radhmæn ther sama stadz fore thetta bref er giort war i Trondheme anno domini m ocd oxxx sexto ipso die sancti Ambrosii confessoris.
Breff vm Lekones at Agmund Benktson selde.
Amund Benktssön afstaar til Erkebiskop Aslak sin Gaard Lekenes i Numedalen for Gjæld og den Skade, han paa forskjellig Maade har foraarsaget ham. (jfr. No. 604.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 15. No. 26 b. 2 og 5 Segl mangle.
Jæk Amundh Benktzson kennis med thesso mino opno breffue at ffore the groffue peningæ som jak skulduger war minom wyrdeligh herra ok andelighom ffadher herra Aslak med gudz myskun erchibiscop i Nidroos tha han war biscop i Berghen badhe ffore warningh ok peningæ som han reidde mik vt med swo ok ffore then stora skadha som honom aff min fforsymilse skedhe vppa hans skipp. tha haffuer jak betaleth honom mina jordh som Lekones heiter ok ligger i Nomedallnom ok ffore thet som jæk meir war honom skuldugher tha haffuer han latidh sigh nøghia med min thienisto som jak honom giort haffuer med hans nades skip som jak fført haffuer thiit som hans nade haffuer mik ffore sagt. och ther med haffuer hans nade giffuit mik qwitt. swo at jak er honom nw engte skylduger. och han enkte mik till thenna dagh som datum breffsins vt wisar. ffore hulkit jak hans nade ødhmykeliga thakkar. och will gerna wara honom till thienist her effter [468 aar1436] som her til nar honom theckis at lata mik till sighia. och will jak honom ffram ffore noghon annan reidhæboen wara fore lika peningha huart hans nade theckis mik at senda med sin skipp. Ok till sannindæ her vm settæ herra Swen Eriksson dekin ok herra Wilkin canik j Nidroos Odd Jonsson och Niclis Knutzsson radhmen ther sama stadz sin jncigle med mino ffore thetta breff. Scriptum Nidrosie quarta die pasce anno domini mcdtricesimo sexto.
Tideman, episcopus Tranquilliensis, Erling Abbed i Holm og to Lægmænd udstede Vidisse af Arvid Ingeldssöns Testament, ovenfor No. 609.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 15 No. 10. 3die Segl mangler.
Ollum mannum thøm som thettæ bref see æller høra sændha Thidaman med gudz nadh biscop Tran qnsis Elingher med same nadh abboth j Holm Aste Astason byfoguthe j Trondeem Benkth gullsmidh radman same stadh q. g. och sina kunnokth gørande ath wi saghom oc hordom oc grannelika øwer laasom bref wælborens mans Arwit Jngelson gudh hans siæl haffwe med hans oc theira helom oc oskaddom jnsiglum ær sidhermeer nempnas i breffweno ær swa watthar som hær epther fylgher [Nu fölger foregaaende No. 609.] Til thess meire wisso oc sanindh tha sætthiom wi war jnsigle fore thetta transscriptis bref ther giorth waar j Nidroos anno domini m o cd oxxxsexto die translacionis sancti Benedicti abbatis.
Transcriptum. Testamentum Aruidz de curia Bergis. transcriptum et de balneo Bergis.
Tre Mænd kundgjöre, at Thorleif Gunnarssön og hans Hustru havde solgt til Raadmand i Oslo Olaf Jonsson 20 Öresbol i Dale og to Öresbol i Slatheim i Nitedals Sogn, Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 89 No. 24. 3die Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/em sem /th/etta brif sea ædher høra sendir /Th/orkil /Th/orbyønson rodhman j Oslo ok Hælye ok Sasbyørn Asulfsøne loghrættemen j Sandena soken a Vestfollena q. g. ok sina kunnucht gørande oth vi vorum j sudra ghordenum a Veghaberge sum liggir j [469 aar1436] Sandena soken die efthe vora fru dagh furra a vij ore ok xxxx rigis vors vørdelik herra Eriks Noryes konungs soghum vi ok hørdum oth the heldo hondum saman a eno haluo /Th/orlef Gunnarson ok Gunor Annolfs doter eghen kona hans en a adro haluo Olaf Jonson rodhman j Oslo. vedhir ke(n)dis ok fornemdh hyon at /th/e haudho selt førnemdum Olaue x ørisbol j Dale j vestra ghordenum sum liggir j Dal soken a Romarike ok ij ørisbol j Slathem j sødhra ghordenum sum liggir j sama soken j Nedyedal med ollum luthum ok lunnandum sum til liggir vthan ghorz ok jnan fron sik ok sinum æruingum ok vndhir fornemdum Olaue ok hans eruingum til æuerdhelegha ægho ok als ofrædhis. kendis ok fornemd hyon fore oos j sama hondarbonde oth /th/e haudho opborit førsta pæning ok øfsta ok alla /th/er j mellum sum j kop /th/erra kom. til mera sanunda sædyum vi vor jngsigle fore thetta brif sum gyort var die ok ore sum fore sighir.
Erkebiskop Aslak Bolt og hans Lydbiskopper Audun af Stavanger, Olaf af Bergen og Peter af Hamar kundgjöre de Statuter for den norske Kirke, som de paa det nu afholdte Provincial-Möde i Oslo have vedtaget.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 15 No 28. 4 og 6 Segl mangle. (Trykt særskilt af B. C. Sandvig under Titel: Statuta concilii provincialis Asloiæ celebr. 1436. Hafn 1779, og derefter i Nye Danske Magazin I. 42-46.)
Jn nomine domini amen. Aslacus miseracione diuina archiepiscopus Nidrosiensis et apostolice sedis legatus Audoenus Stawangrensis Olauus Bergensis et Petrus Hamarensis eadem gracia ecclesiarum episcopi Nidrosiensis ecclesie suffraganej vniuersis Christi fidelibus per Nidrosiensem prouinciam constitutis salutis eterne gaudium in filio virginis gloriose. Residentes in hoc sacro consilio prouinciali pro reparacione morum et statu ecclesie reformando et ab inimici framea animabus nostro regimini commissis eruendis prout ex iniuncto nobis officio debite seruitutis obligamur. Jn nomine patris et filij et spiritus sancti amen. Auctoritate huius consilij precipimus clericis qui pudici pacifici et modesti debent esse et contemplacioni et oracioni dediti quia de sorte dominj sunt. contenciones lites et rixas et quecunque superflua et inhonesta a se procul abicere honeste et caste viuere iuxta canonicas sanxiones. Jn primis statuimus et ordinamus approbante et vnanimiter consenciente hoc sacro consilio prouincialj quod festum beate Birgitte septimo die mensis Octobris per totam prouinciam Nidrosiensem in ecclesiis sub festo duplici celebretur. Jtem quod festum sancte [470 aar1436] Anne celebretur duplex in crastino concepcionis beate virginjs per totam prouinciam exceptis diocesibus Asloensi Stawangrensi vbi celebretur secundum quod ibi institutum est. Jtem statuimus et ordinamus quod si quis in hoc sacrilegij genus irrepserit quod aliquem episcopum prouincie Noricane percusserit ceperit vel banniuerit aut ei *aliquem grauem iniuriam intulerit etc. prout in c. Si quis suaden. de penis in clericos plenius continetur incurrant penas c. c. promulgatas. Jtem quicunque instigante dyabolo canonicum ecclesie cathedralis vel prelatum collegiate ecclesie seu clericum in sacris ordinibus constitutum per se seu alios interficj wlnerarj menbro mutilarj verberarj vel alias scandalose tractarj fecerint monicione canonica premissa reatum suum non correxerint cum effectu cum suis fautoribus et complicibus de quibus constiterit manifeste excommunicatus et si crescente contumacia se non emendauerit sileatur a diuinis in parte illa diocesis vbi talis moram trahit. Jtem statuimus et ordinamus quod decime dicte kaupøyris tiund et warnings tiund skipars tiund et leidza(n)gers tiund in Nidrosiensi Stawangrensi et Bergensi diocesibus integre persoluantur sub pena duorum solidorum sterlingorum communis extimacionis canonica monicione premissa tociens quociens decimantes moniti fuerint et non soluerint prout in composicione inter coronam et ecclesiam regnj Norwegie et in Crisnaret de decimjs predialibus est statutum. Jtem statuimus et mandamus sub obtestacione diuinj iudicij et aliis penis in iure taxatis vt mercatores quarumcumque nacionum nupti et non nupti vbicumque in hac prouincia constituti fuerint et mercandi gracia tempore hyemali moram duxerint decimas soluant personales prout ex antiqua consuetudine olim fuerat observatum. Jtem quod decimas episcopales . . . ecclesiarum pro fabrica deputatas nullus presumat exigere vel leuare vel quouis (modo) de eis disponere sine ordinacione et consensu episcoporum vel prepositorum suorum et literis eorum super hoc habitis sub penis contentis in literis domini Haquini illustris regis Norwegie et penis alijs in iure canonico promulgatis. Jtem pro vtilitate tocius communitatis huius prouincie misericorditer concedimus et dispensamus quod omnes et singuli vti possint et valeant lacticinijs semel in die quartis ferijs et sabbatis quatuor temporum ante festum sancte trinitatis et sancti Michaelis (vesci). Jtem statuimus et mandamus quod singuli parochianj nupti et non nupti vtriusque sexus expensas proprias habentes singulis annis in suis parochialibus ecclesijs ad summum altare offerent hijs diebus videlicet natiuitatis Christi circumsicionis epyphanie purificacionis annunciacionis dominice pasche ascensionis domini pentecostes corporis Christi Johannis baptiste apostolorum Petrj et Paulj Olauj assumpcionis beate virginjs et natiuitatis eiusdem omnium [471 aar1436] sanctorum dedicacionis cuiuslibet ecclesie et eiusdem patronj sub pena duorum solidorum sterlingorum communis extimacionis. Jtem prohibemus sub eadem pena proxime predicta ne quis decetero feriando festiuet sabbatum more Judeorum. Jtem statuimus et declaramus quod licet vir uel mulier ad secunda vota transiens benedici non debeant contrahens tamen secum benedici debebit quod si forsan alter eorum vel ambo eciam ad secunda vota transeuntes in primis benedicti non fuerint danda erit benedictio in secundis. et presbyteri qui scienter secundas nupcias benedixerint per suum dyocesanum a suspensionis sentencia quam incurrunt vel hactenus incurrant absolui possunt et super exsecucione ordinum et retencione beneficiorum per eosdem libere dispensari. Jtem quicunque bona clericorum decedencium iniuste rapuerint et sibi vsurpauerint ac inbursauerint seu aliter de hijs ordinauerint vel disposuerint quam in statuto consilij prouincialis per dominum Olauum bone memorie celebratj desuper confecto et in c. presenti de offi. or. li.vj. plenius continetur censuras ecclesiasticas ibidem contentas se nouerint incursuros. similiter et bona clericorum decedencium ab intestato iuxta formam iuris diuidentur. Jtem omnes homicide huius prouincie cuiuscunque status fuerint sentenciam excommunicacionis incurrant ipso facto prout hactenus antiqua lege et consuetudine noscitur obseruatum. et veniant ad ecclesiam cathedralem a primario generali ibidem secundum consuetudinem cuiuslibet ecclesie penitenciam humiliter recepturi et penam pecuniariam similiter persoluendo nec illi seu alij publice penitentes alibi introducantur preterquam in ecclesiis cathedralibus temporibus a iure statutis. nec aliquis prepositorum clericorum vel religiosorum tales reconsiliare seu absoluere vel in ecclesiam introducere presumant nisi hoc specialiter a dyocesano ex aliqua notabili causa habuerint in mandatis. si qui contrafecerint sentenciam excommunicacionis incurrant ipso facto que in ipsos iam diu lata est ex statuto Pauli bone memorie archiepiscopi Nidrosiensis. nisi propter remotam locorum distanciam per ordinarium loci causa probabilj exigente aliter ordinetur. Et ipsi homicide statim perpetrato homicidio ad ecclesiam cathedralem quantocius fierj potest pro absolucione obtinenda se festinent. Et si quj in hoc maliciose forsan nullo detentj legittimo impedimento moram veniendi protraxerint extunc absoluens in penam illius tardacionis tantum tempus sibi addat penitencie vltra debitam penitenciam sibi iniungendam per quantum distulerit non venire. Preterea nulli religiosi uel alij presbyteri seculares homicidis ad cautelam absolucionis beneficium aliquo modo impendant. sed casu quo ad eos venerint ad ordinarios suos illos remittant absoluendo. Jtem statuimus [472 aar1436] et firmiter precipiendo mandamus vt canonica porcio dicta vtferd vel alio nomine salagift hactenus seruata et porcio loco decimarum solui consueta dicta wlgariter tidhakaup cum oblacionibus pro inductione mulieris in ecclesias dicta innargango et alia porcio dicta nefreidha presbyteris parochialibus iuxta consuetudinem cuiuslibet ecclesie cathedralis integre persoluentur. et qui contrarium fecerint in pena pecuniaria iuxta dyocesani arbitrium in forma tamen iuris punientur. Jtem statuimus vt cause matrimoniales et hiis maiores vt sacrilegium symonia et hijs consimiles per prepositos rurales non tractentur sed per episcopos et suos officiales cum consensu capituli. Jtem quod elymosinarum questores ignoti cuiuscunqne ordinis vel condicionis existant sine requisicione et licencia speciali episcopi loci et capituli sui, vel officialis episcopi et capituli si episcopus adiri non potest ad questum huiusmodi nullatenus admittantur. et si contrauenerint collecta per eos bona per prepositos et alios clericos impediantur et arrestentur. Jtem statuimus et antiquam consuetudinem innouando approbamus quod singuli archiepiscopi et episcopi prouincie Nidrosiensis qui pro tempore fuerint teneant expensas canonicis et ceteris clericis in ecclesiis cathedralibus presentibus qui diuinis officijs intersunt in festis natiuitatis Christi pasche et alijs summis festiuitatibus anni iuxta cuiuslibet ecclesie cathedralis huius prouincie laudabilem consuetudinem approbatam. Jtem innouamus et approbamus prescriptam consuetudinem de solucione cuiusdam subsidij wlgariter dicti Olafs toller et alterius videlicet Michiels korn nuncupati quod integre persoluatur prout mandatum in quadam littera regia desuper confecta pena quoque nostra adiecta videlicet suspensionis a sacra communione paschali tempore soluere recusantibus infligenda. Jtem statuimus et ordinamus quod festa sanctorum videlicet Haluardj martiris die consueta et primitus instituta et Audoenj episcopi et confessoris in crastino Bartholomej per totam prouinciam annuatim sub festo duplici celebrentur. Jtem similiter statuimus et ordinamus vt archiepiscopus et singuli episcopi tocius prouincie vnum vel duos vel plures secundum ecclesiarum facultates clericos innatos ydoneos ad studia priuilegiata et pro subsidio habeant medietatem quarte partis decimarum wlgariter dictam bondalut que tamen alias in vsus pauperum iuxta ordinacionem approbatam legis dicte cristenret conuertj debeat. Et quia propter paucitatem clericorum innatorum in regno per alienigenas ecclesiastica beneficia occupantur jn filiorum regnicolarum non modicum preiudicium et grauamen jdeo.fiat benigna et caritatiua inductio ad communitatem et populum per ordinarios locorum vt dictam medietatem decimarum predictarum propriis suis filijs hic in regno [473 aar1436] genitis ad studia euntibus annuent et fauorabiliter assignent iuxta racionabilem ordinacionem episcoporum. Jtem statuimus vt singuli plebanj in ecclesiis suis parochialibus omnes solutos et solutas cuiuscumque nacionis in fornicacione publice cohabitantes ter in anno moneant nominatim vt aut separentur aut se inuicem desponsent. quod si huiusmodi salutari monicioni parere contempserint ex tunc anno reuoluto in sancto videlicet festo pasche a communione sacre eucharistie suspendantur. Acta sunt hec et solempniter promulgata in generali et publica sessione sacrj consilij prouincialis Asloie celebrati die Jouis vicesima mensis Decembris sub anno dominj millesimoquadringentesimotricesimosexto. Jn quorum omnium et singulorum fidem et testimonium premissorum sigilla nostra vnacum sigillis honorabilium et discretorum virorum dominorum canonicorum infrascriptorum videlicet Olaui Andree et Johannis Stephanj alias Krabbe Nidrosiensis et capituli Asloensis necnon Hiarundj Herbernj et Magni Nicolai Stawangrensis Hemmingi Sigmundj et Finnbogi Nicolaj Bergensis Ellingi Ericj et Gunnarj Thorstanj Hamarensis qui legittimj procuratores et sindici deputatj erant ex parte capitulorum ecclesiarum predictarum presentibus decretis et litteris duximus appendenda.
To Mænd kundgjöre, at Botolf Lagessön solgte med sin Hustrus Gunhild Steinarsdatters Samtykke til Steinar Thoraldssön hvad hun eiede i begge Paavelstad Gaardene i Hemnes Sogn (Romerike.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 90 No. 5. 1ste Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sya ædhir høira sendhir Thorir /Th/orkelson ok Ormir Esbiornson logrettis men q. g. ok sina, kunnikt gerandhe at æ(r l)ydhit war fra byrdh wars herra Jesu Christi mcdxxx vij wetter warom mith j hia j Nordhby j Rælinghx sokn torsdaghin firir Brettifuamesso saghom ok høirdhom aa at /th/æir heldho handhom saman Botolfuir Lagasson mædh jaquædhe ok handhærbandhe eighin kona hans Gunnildha Steinarsdottor er jordhena aatthe af eynnæ halfuo, en af adhre halfuo Steinar /Th/oraldzson mædh /th/y skyldhordhe at fyr dir Botolfuir sældhe adhir dom Steinare swa mykin jardhmwn som adhirnemfdh Gunnildh eghin kona hans aatthe j badhom Paafwolstadh gardhenom er liggir j Hempnes sokn j Waala fyordunghenom fralst heimholt ok allungis akæralausth firir hwariom manne mædh allum /th/æim lutum ok lunnendhum som /th/il liggir ok leghit hefuir fra forno ok ny(o) badhe wttan gardz ok jnnan til allz afrædis wndhan seer ok sina erf [474 aar1437] uinghia ok wndhir han ok hans erfuinghia til ewerdeliga odhall ok eignar. kendosthz /th/au ok /th/et firir okker mædh sama handhærbandhe at /th/au hafdho wppboridh fyrstha peningh ok øfstha ok alla /th/a /th/ær j millom eftir /th/y som j kaupp /th/æira kom lokith som ein dandhe man. Til meire sannindh ok ytermeir witnisburdh hengghiom wy /th/iid dir logrettis men okkor jncigle firir /th/etta bref er giorth war aa deghi ok aare som fyr seghir.
Sex Mænd kundgjöre, at ærlig Kvinde Cecilia Andresdatter solgte til Sigurd Björnssön, Kannik i Oslo og Prest paa Haug (Eker), hele Gaarden nordre Hanevaal i Asker.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 90. No. 2. 1 og 4 Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea æder høyra senda Olafuer Biornsson koorsbroder j Oslo Reidulfuer Baardzson prebendatus Smidher Anundzson raadman Jon Haluardzsson /Th/ostein Olafsson ok Odder Lafranzson loghreto men /th/er samastadz q. g. ok sina kunnikt gerande at meer vorom j Sluppenom er ligger j Kroskirkiu sokn j fyrnempdom stadh a /th/osdaghen nestæ æftir midfastu sunnodagh anno domini m ocd oxxx o septimo saghom ok høyrdom aa at /th/augh heldo handom saman af einne halfuu heiderlighen man sire Sigurder Biornsson koorsbroder j Oslo ok prester a Haughi en af annare halfuu ærlighen quinne Cecilia Andresdotter med /th/ui skilordhe at fyrnempd Cecilia Andresdotter kendis firir oss at hon hafde sælt adernempdom sire Sigurde Biornssyni allan nørdre gardden Hanauala sæm ær iij mærka booll firir iij kørlagh hwart øris booll sæm ligger j Aska sokn vestan Oslo frialst ok heimholt ok akærolaust firir hwarium manne med ollum lutum ok lunnindom sæm til fyrnempda jord liggar æder leghet hafver fra forno ok nyio vttan gardz ok jnnan fra seer ok sinom arfuum ok vndir opnempdan sire Sigurd ok hans arfua till æuærdeligho eigho ok altz afrædis, kendis ok tiidnempd Cecilia Andresdotter j sama handarbande at hon hafde vpboret af optnempdom sire Sigurde fyrsta pening ok øfsta ok alla /th/er j mællom alt eftir /th/ui sæm j kaup /th/eira kom vm fyrnempdan gardh Hanauala. Ok til sanninde setti meer woor jncigli firir /th/etta bref er gort war j Oslo a deghi ok are sæm fyr seghir.
Breff om nørdre Hanewol iij markkebol.
[475 aar1437] 
To Mænd kundgjöre, at Helga Jonsdatter og hendes Sön Thorer Jonssön solgte til Reinike Henrikssön Gaarden Nordby og 5 Öresbol i Ödegaarden Thveitar paa Leirinskoven, Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 90 No. 4. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea æder høyra sendæ Haralder Ellingson radhman j Oslo ok Joon Haluardzson logretto man /th/er sama stadz q. g. ok sinæ kunnikt gerande at mith warom j /Th/oralfwæ garde j Oslo Marimesso dagh j fasto anno domini m occccd oxxx vij saghom ok høyrdom a at /th/au heldo handom saman af einne halfwo Reinike Hinrikson ok af annære haluo Helga Jonssdotter ok /Th/orer Jonson son hænnær. kiændoz /th/au /th/a bædhe medgin at /th/au hafdo selt fyrnæmdom Reinike alt Nordby som ligger a Leirinæ skoghe a Raumariki v auræ bool i /Th/ueitom j øydhægardenom er ligger j sama sokn frealst ok heimholt firir hwarium manne med ollum lutum ok lunnindum sæm /th/er til liggiæ vttæn gardz ok jnnæn til æfwerdalighæ eigho ok altz afrædhis. kiændoz ok Helgæ ok /Th/orer fyrnæmdh at /th/au hofdo vp boreth af fyrnæmdhom Reinike fyrstæ peningh ok øpstæ ok allæ /th/ær j mellom æftir /th/y som j kaup /th/eiræ kom firir adernæmdæ jarder. till sanninde her vm settom mith okor insigle firir /th/ettæ bref er giort war a deghi ok are som fyr seghiir.
Tre Mænd kundgjöre, at Helge Asgautssön og Hustru mageskiftede til Presten Jon Thordssön 6 Öresbol i Ælgöy i Skediofs Sogn imod ligesaameget i Reidarsöy i Luders Sogn i Viken.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 90. No. 6. 3die Segl vedhænger.
Ollum monnum them sæm thettæ bref seæ æder høyræ sender Thorer Gauteson lensman j Vættæ hæradhe Haralder Baardæson oc BaardherAsgausson logrettismæn ther samastadz q. g. oc sinæ kunnikt gørandhe at a sunnadagin nestæ eftir Haluardzvakw anno domini mcdxxxvij, worom meer j Skediofs kirkio garde saghom a handarbandh theræ heiderligs mans sire Jon Thordæsonar af enne holuo, en af annare Helge Asgauson oc Rangnildæ Reidarsdotter eghin kona hans med thy skilordhe at thau giordho jordu skipti med sire Jone swa at sire Jon fææk af Helgæ oc Ragnildo fyrsagdom vj aura bool jordar j Ælgøynæ æn thau fengho af sire Jone ther j moote vj aura bol jardær [476 aar1438] j Reidars øynnæ som liger j Luders sokn i Vikenne, en Ælgøyn ligger j Skediofsokn, afhende tha sire Jon fyrnemft vj aura bol j Reidarsøy til æuerdhælighæ eigho oc alz afrædis theim oc theira arfuæ med allum lutum oc lunnyndom som til ligger oc leghit hefuir fra forno oc nyo, æn Helge oc Ragnildæ antwardadhe sire Jone vj aura bol j Ælgøynne med sama skilordhe. var oc thet j handarbande theiræ at vm sire Jone vørde ey friælst ofnemft vj aura bol j Ælgøynne tha skal han oo hans erfuingiæ friælslighæ gangæ til markæbol j Nautøynne er ligger j Skediofsokn, oc Helge oc Ragnildæ gafuo firi Ælgøynæ, værder oc Helge oc Ragnildæ ey friælst vj aura bol j Reidars øynne tha skulu thau gangæ til markæ bol j Vollo er ligger j fyrnemfdæ Luderssokn til æuerdaligra ego hwar vm segh som fyr seghir. Ok til sanynde her vm sette meer var jncigle firi thettæ bref er giort var a deghi oc aare som fyr seghir.
To Lagrettemænd vidne, at Thord Arnfinssön, der var Fader til Aasa, Hans Sass´s Hustru, og hans Broder Amund (Ogmund) eiede Gaarden Brekke i Margretedal i Akers Hered, samt at deres Fader Arnfinn for 70 Aar siden eiede denne Gaard, undtagen 1/2 Marks Skyld tilhörende Akers Kirke.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 90 No. 7. 1ste Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æder høyra senda Hakon Asleifsson och Arne Haluardzson sworne logrettis men q. g. och sinæ kunnikt gerande at mit witnom med /th/esso varo næruarandis brefue och jnsiglom at /Th/order Anfinzson fader Aaso sem Haness Sass atte oc Ommunder broder hans attho frialsligha oc fylghdo alt Brekko sem ligger j Margretto dall j Akers hæradhe. Och en vistom mit /th/et for gudhi satt wera och minnomz at Anfinner fader fyrnempda /Th/ordz oc Ommundz fylghde frialsligha och atte alt fyrnempt Brekko med lutum och lunnindom sem /th/er til liggia oc leghit hafua fra forno oc nyo vttan gardz och innan j vaatho och /th/yrro, vttan /-j/ marka skyld sem liggher till Akers kirkiu, och sat /th/er aa fore lxx aarom och høyrdom meer /th/a aldræ annat gethet vthan fyrnempder Amunder war [retter] eighoman at fyrnemdo Brekko. Och til sanninde settom meer war jncigle fore thetta bref er giort var a Gregers messodagh anno domini mcdxxx octauo.
[477 aar1438] 
Borgathings Lagmand Sigurd Sjofarssön og tolv Mænd forlige en Arvetrætte om Holdeby Gaard og Gods i Tune Sogn mellem Knut Brynjolfssön med Hustru og Gyrid Aslaksdatter paa hendes Börns og forrige Husbondes Bjarne Amundssöns Vegne, saa at de förste skulde beholde Holdeby med Gods, men de sidste have Gaardene Söylo og Jarnstad i Ingedals Sogn, samt övre Aas i Rode Sogn (Borgesyssel.)
Efter Vidisse p. Perg. af 16 Juni 1446 i Dipl. Arn. Magn. fasc. 90. No. 9.
Bref om Aas j Bergs sonk uel Rokko sonk j Borgasyslo.
Sveriges Riges Sendebud svare det danske Rigsraad paa dets paa Kong Eriks Vegne gjorte Anmodninger, og henholde sig i Alt til den i Kalmar sluttede Overenskomst.
Efter Afskr. i Vadstena Brevbog fol. 207. paa kgl. Bibl. i Stockholm (A. 26 fol.)
Kære herre och godhe venir om the ærenden som j oss oppa war nadughe herra konungens vegna j scriffuet haven latet forsta, som hans nade jdher sculle haffua om vthsendh, tha finnom wy thet ekke j hans nadhes breff thet han haffuer jdher vth sendh, men han scriffuer at rikesens radh aff Danmarke haffuer jdher vtsenth som j her maghin see wtj hans nadhes breff oss ther om til scriffuet. Nw thog ther til tha giffuom vy jdher togh swar, oppa the ærenden som j til oss worffuet haffuen vppa hans nadhes vegna som æpter følgher, togh at vy thæs ey plichtoghe ware at gøre for thy atj ære ekke til oss sende som forscriffuat star. Thil thet førsta war nadughe herra konungens wærffue som j beretthe oss at hans nade biwdher oss alla til al kærlekheth och gønst och takkar medh al kærlek, for kærleghe til scriffuilse och til biudilse medh war sendabudh biscop Magnus och Hans Krøpelin for huilkit wy hans nadhe ødhmiukelica takka, och som hans nade bidher at vy vile vænda honom then ære och wærdogheth til at han ma latha tesse try rike swa frij j kærleghet til samen æpter sich som hans nadhe them for sik funnet haffuer. Ther swara vy swa til ath vy thet gerna gøra vilia och æpter alle ware formoghe til hielpa æfter thy bebindelsen mellan riken vtuisar, och hwar vy thet forbætra kunnom thet viliom vy medh al kærle(k)het och godhwilie gerna gøra, och bidhiom hans nadh ødhmiwkelighen at han ok tæs likis ther til hielpe vilie. Och som j sighen at hans nadh ær begærande ath han ma fanga sin landh læn och sloth frij j sino wærio igen som han them førra friith hafft hawer, swa och at han ma fanga them j wærio hwem han vil, oc ath hans nadh vil gerna gøra och stædhia oss alla igen alt thet som hans nadhe aff ære och rettho bør at gøra och stædhia. Ther [479 aar1438] swara vy swa til at wy haffuom altiidh warit redho ath antwarda hans nadhe all land slot och læn j gen och vntfaa honom medh ødhmiwkt som oss borde vntfa war hulla herra och konung effter thy som thet wtstykkath, daghtingat och fuldraghet wardh her j Calmarna och for then skyl rikeno och oss allom til storan kost och tæringh haffuom wy søght mangen herra dagh och besønnelica til Danmark hans nadhe at vndirwisa och ødhmiwkelica bidhia at han ville koma jn j riket och thet anama och styra och lathom hanom vndirsta at vy villom honom haffua medh al kærlekhet och ødhmiwkt och ther oppa koma vy nw hiith och haffuom her nw lenge lighat thæs forbidhande hopandis at hans nadh vilde haffua komit æn nw effter thy daghtingat och saght war, huilkit wy kunnom nw forsta at han ey gøra vil effter thy at han her nw nylegha om sighlde til Visby, och haffdhe togh hiith godh bør. som han och ytirligha vth trykker j for da artichel at hans nadh begærer at faa landen slotten och lænen som han them friith haffuer hafft, och faa them them som han vil, her vtinnan mærke vy at han vil antwarda slotten och landen och læn vtlendskom och owærdom och sæthia fræmedhe herrer jn, och slotloffuan til hærtogh Bugeslaffs handh som han nw giort haffuer j Danmarke och j Norghe, och swasom han och førra giorde om slotloffuan æ medhan han riket hær friith haffde j sina værio, och sønnelica sidhan han ath then førsta fredhelica daghtingan j mellan hans nadhe och oss giort, bebreffuat och loffuat war j Stockholm och hær j Calmarna. Jtem som j sighen at hans nadhe bidher oss alla kærlica. thet wy vilie for hans nadhes kærlekhet skyl wænda honom then ære och wærdoghet til thet vy vilie lidha danska men hær jnne j riket medh oss som vy hær til kærlighen giort haffuom och effter thy och swa friith som hans nadhe thet for sich fan och at alt Danmarks radh later oss kærlica om sama ærende och bidhia. Ther swara vy swa til at vy viliom them gerna kærlica lidha och til vilia wara, stædhia och tilhielpa til al thera reth och friiheeth effter thy bebindilsen mellan riken och Calmarna daghtingan vtwiser, och bidhiom vy them gerna kærlica at the oss tæss likis gøra som vy och stadhelica hopas och fulkomlica tro at the oc gerna gøra. Jtem som j sighen at hans nadhe bidher oss at wænda the godha men thet bedzsta til som for hans skyl theras mist haffua, och wtdriffne ære, och at vy vilia giffua them theres j gen och lidha them hær j rikit med oss etc. Ther swara vy swa til at vy vithom oss engin haffua fordriffuet, heller forjæghat haffua moth retthen, och huilken dandeman her lyster at wara och gøra æro och retth for sich som [480 aar1438] war bescriffne lagh och rikesens retther vtwiser, them viliom vy gerna lidha hielpa och foorda til rettha, effter ware formoghe och huilken naghat mist haffuer ther om gange som Calmarna daghtingan vtwiser. Jtem som j sighen at hans nadhe bidher thet vy viliom lata alla the godha men faa at niwta the læn och ræntho j gen som hans nadhe hær j riket aff hans forlænt haffuer, thær swara vy swa til som vy och swarom j the forrørda articula at huar dandeman viliom vy gerna lata niwta ther han ær retther vtj, efter thy som war lagh och Calmarna daghtingan vtwiser. Jtem som j sighen at hans nadhe bidher at vy viliom fanga the godha men hans sloth j værio jgen som hans nadhe them til forne antwardat haffde, heller och andra j thera stadh huilke hans nadh ther til kesande vardher, och som vy forstaa at herra Eric ær for thet ærindet och særdelis medh vtsænth som han oss och sielff beretth haffuer, och latit forsta thet hans nadhe matthe then æro och wærdoghet skee, thet the matthe fanga naghra vtnepnde sloth j wærio (i)gen swa ath the matthe halla thera slotloffuan, tha vil hans nadhe gerna halla Calmarna deghtingan. Thær swara vy swa til thet vy ey kunom forsta huat æro och wærdoghet som hans nadhe ther mere aff haffwer, at anama slotthen af them æn aff oss, effter thy ath wy al tiidh haffua warith offuerbødhoghe och æn nw æro, swo och om alle andre sloth och land j riket swa frampt som han vilde halla Calmarna daghtingan, at antwarda honom all land och sloth som dagtingat ær. Jtem som j begæren thet vy sculom læggia ware nadughe herra konunge æn nw en lengre tiidh fore och dagh oppa huilken som hans nadhe æn nw hær æpter magha koma hiith jn j riket at anama land och sloth j gen effter Calmarna daghtingan vm hans nadhe tekke, kære herra och godhe venir, ther swara vy swa til thet (vy) villom sielffue scriffua hans nadhe swar ther om som hans nadho haffuer sich effter rettha. Jtem som j sighen at hans nadhe bidher oss, kærlica om, thet vy villom senda hans nadhe hans ræntha och opbærilse som honom bør at haffue aff hans skatth land, æffter tiith som hans nadh ær och som vy hans nadhe sielffue saght haffuom och tilscriffuat sønnelica badhe herra Christiern Niclsson och Karl Knutsson etc. Ther swara wy swa til ath haffde hans nadhe komat som dagthingat och saght war, tha villom vy haffua giorth honom wnderwisningh aff hans och rikesens ræntho och rekinscap som oss haffde bwrdh, j andra matto haffuom vy honom, hwadzske saght heller tilscriffuat. Thesse swar waro giffuen oppa the for na var nadughe herra konungens wærff til huar artichel, anno dominj mcdxxxviij o, jn octauis visitacionis Marie virginis j Calmarna.
[481 aar1438] 
Hafthor Niklissön sælger med sin Hustrus Sigrid Ottesdatters Samtykke til Hr. Peder Jonssön, Kannik i Oslo, 1/2 Markebol i Ödegaarden Saurby i Lunde Sogn paa Romerike.,
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 90 No. 8. 1ste Segl mangler.
Allom monnom theim som thettæ bref sea edher høyra sender Hafthoor Niclisson quedio gudz oc sina kunnigt giorande at jak hafuer selt oc frelsligæ vpplatidh heidherlighom manne herræ Pædher Jonssyni canik at sancti Haluardz kirkiu oc soknapreste at Kros kyrkiæ j Oslo halft marka bol jardar j Saurby øydegardenom som ligger j Lunda sokn j Kijsæ a Rawmarike. medh allom lutom oc lunnindom som ther till ligger oc lighat hafuer ffra forno oc nyio. eingo vndan skildo. fra mik oc mina hustrw Sigride Otte dottor oc ware erfuingiæ och vnder ffor ne herræ Pædher Jonsson oc hans erwingiæ till æuerdeliga eign oc altz afrædhis. en kan ther noghet at worda vffrelst vtj nw eller sidhermeir. tha skall ader der herræ Pædher ganga effter swo mykit jn vti andra mina jordher swo at han skall jo fult haffua fore sina peninga. oc haffuer jek selt honom thet for ne halft marka bol fore sextan marker. huilka sextan marker jek haffuer aff honom till ffullnat oc nøgio vppborit efter thy som j kaup wart kom. Och till sanninda her vm settæ Herlogh Mattisson oc Hakon Hoskuldzsson radhmen j Oslo sin incigle medh mino som nær woro oc hordhe vppa wort for ne køp ffore thetta bref som scriffuat war j Oslo in crastino beati Laurencij martiris gloriosi anno domini millesimo quadringentesimo tricesimo octauo.
Hertug Christopher af Bayern tilbyder sig at komme Svenskerne til Hjælp mod hans Onkels Kong Eriks Tyranni, hvis de ville tage ham til Konge, om han end ikke har samme Arveret til Sverige som til Norge, da han dog stammer af svensk Kongeblod.
Efter Afskr. i Vadstena Brevbog fol. 283 p. kgl. Bibl. i Stockholm. (A. 26.)
Litera Christophori ducis ad consiliarios regni Swecie. Sincere dileccionis affectu premisso in vero humani generis saluatore. Amici sincerissimi. Quamquam ante quadriennium uel citra contra serenissimum dominum Ericum regem Swecie etc. auunculum nostrum per quendam Engelbertum et communitatem eiusdem regni vestri vt percepimus suscitabatur discordia ob iniquum et iniuriosum regimen multorum ipsius regis officialium tyrannorum. fuit tamen eadem discordia [482 aar1438] inter eundem dominum regem et vos spiritus sancti cooperante gracia in presencia plurimorum principum illustrium et ciuitatensium circumspectorum Calmarnie penitus sopita. jta videlicet vt ab aliqua parcium non debeat nec possit in posterum ad animum aliquatenus reuocari. datis confectis et firmatis desuper ex vtraque parte instrumentis literis et sigillis. Sed iam prochdolor didicimus qualiter idem dominus rex auunculus noster iuxta promissum suum ac tenorem ipsarum literarum suarum desuper datarum ipsum regnum Swecie in bona pace sibi oblatum reacceptare recusauerit et recusat. nisi saltem eo pretextu, vt quemadmodum in Dacie et Norwegie regnis iam defacto fecerat. sic eciam posset vestras leges et libertates in regno Swecie castra ciuitates dominia terras et fortalicia hominibus suis extraneis et fortassis iterum tyrannis submittere et assignare iuxta sue libitum voluntatis. Ad quod quidem si non assentiretis. intendit idem rex de quo rumor displicens aures nostras perculit vos et terras vestras ad id compellere per potenciam et per vim armatam. ad illum presertim finem. vt sic dictum regnum Swecie sub arma ducatus Pomeranie ex post iure hereditario valeat subiugare. Proinde minime dubitamus, quin pro tuicione legum vestrarum paternarum ac patrie defensionem. in bona simplicitate magis mori eligeretis. quam contra dicti regni vestri libertates. iura et priuilegia iniquo dominio subici. ac eciam regimini tyrannico in seruitutem miserabilem applicari. Quod si idem dominus rex, diuino vtinam ad id attractus spiritu et corde dimisso indurato, ad pacem et concordiam vna vobiscum firmiter tenendum flecti et condescendere dignaretur. hoc vtique deo teste libentissime audiremus. vt sic in pacis et concordie tranquillitate septris suis regalibus quoaduixerit potiretur. Si vero quod absit a corde flecti in hac parte noluerit indurato. ita fortassis quod propter talismodi ipsius tyrannidem oporteat vos querere dominum qui vos et regnum contra iniquorum insultus. in via iusticie et equitatis sub tuicione iurium et libertatum vestrarum manuteneat et defendat. licet etenim assertiue scribere vel dicere non possumus, nos ad regnum vestrum Swecie veluti ad regnum Norwegie in casu fore juris forsan hereditario admittendos. veru(m)ptamen bene noueritis nos de regali eiusdem regni vestri Swecie prosapia oriundum. Enimvero amici sincerissimi si ob contemplacionem premissorum nos in vestrum quoad premissa deliberaueritis defensorem. extunc nos deo dante vnacum omnibus amicis nostris et armata potencia vobis in auxilium quantocius venire properabimus ad euellendos et exterminandos et expugnandos de finibus vestris omnes et singulos qui pacem et libertates vestras nituntur infringere. uel alias quomodolibet inpugnare vosque [483 aar1438] in iuribus libertatibus priuilegiis et *emmunitatibus sicut iustum principem suos homines ligios manutenere decet et obligatur. auxiliante domino intendimus confouere. prestita vobis prius desuper per nos et principes amicos nostros omni et totali ea quam requirere et habere volueritis caucionem. vt sic sedatis guerris et reducta bona iusticia merito possitis gaudere in pacis pulchritudine et requie opulenta. Ad defensionem denique vestram nos fatemur in hac parte astrictos presertim ea de causa, quod propter odium iniustissimum in matrem nostram diue memorie conceptum. nunc vero in nos innocentem. et sine nostris demeritis per prefatum dominum regem continuatum. heudolor omnes has tribulaciones vexaciones et molestias contra vos et regna predicta perperam insurgere et suborte fore minime ignoramus. Demum ex quo dicta tria regna propter locorum conuicinitatem ac linguagij vnitatem et amicicie et confederacionis liga nouerimus deo dante indissolubiliter compactata adeo vt ab vnico disposuerint perpetuis temporibus gubernari. jdeoque si et inquantum huiusmodi honorem fidem et dileccionem nobis vt premittitur exhibere volueritis cum. effectu. confidimus indubie quod alia duo regna videlicet Dacie et Norwegie nobis hec eadem cum effectu verisimiliter exhibebunt. De hiis autem nobis caritatiuum seriosum et finale desideramus responsum. vt cito faciamus qualiter ad hec vel alia nos oporteat exhibere. Datum in opido nostro *Noromarght sabbato post Martini anno domini 1438.
Fire Raadmænd kundgjöre, at Thrydrek Andressön solgte til Thorgjuls Askessön 14 Öresbol i Gaarden Jerpstad i Straums Sogn i Odalen (jfr. No. 678.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 90 No. 15. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/ettæ bref sea æder høyræ senda Smidh Anundzsson /Th/orkiel /Th/orbiornasson Haluard Hallesson oc Gerik Emendorp radhmen j Oslo q. g. oc sinæ kunnikt gerande at meer warom j doom kirkionne i fyr dom stadh aa ny aars æften anno domini mcdxxxix o saghom oc høyrdom aa at /th/eir hældo handom saman af einæ halfuo /Th/orgiuls Askeson en af annare halfuo /Th/rydiker Andresson med /th/ui skilordhe at fyr der /Th/rydiker kendis firir oss at han hafde sælt fyr dom /Th/orgiulse xiiii aula bool jardir j Jærfstadhum som ligger j Straums sokn a Raumariki j Odaale friælst heimolt oc akærælaust firir hworium manne med ollum lutum oc lunnindum som /th/er til liggiæ oc leghet hafua fra forno oc nyo vtten gardz oc jnnen fra sek oc sinom [484 aar1439] ærfuingiom oc vndir optnembdom /Th/orgiulse oc hans ærfuingiæ til æuerdelighæ æigho oc altz afrædhes. Jtem kendis oc en tiitnemfder /Th/rydiker firir oss j sama handerbande at han hafde vpborit af tiitnemfdom /Th/orgiulse førstæ penning ok øfstæ oc allæ /th/er j mellom eftir /th/ui som j kaup /th/æiræ kom firir fyrnempt xiiii aura bool j Jærfstadhum. Til sannindæ her vm settom meer woor jncigle firir /th/etta bref som giort war j fyr dom stadh Oslo aa dæighi oc aare som før sæighir.
To Mænd kundgjöre, at Peter Hanssön og hans Hustru Sigrid Jonsdatter solgte til Arnstein Gregorssön, hvad hun eiede i begge Gaarde Paavestad i Hemnes Sogn, Vadla Fjerding paa Höland (Romerike.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 90. No. 20. 2det Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/eim som /th/etta bref sya adher høira sendher Thore /Th/orkelson oc Ormer Esbiornsson logretto men q. g. oc sina kunikt gerandhe at mith warom j hia hørdhom oc saghom aa at /th/eir heldho handhom saman Pædher Hanisson af jaquædhe oc handharbandhe eighinkona synnæ Syghnyæ Jonsdotter er jordhena atthe af eynne halfuo en af annor halfuonne Ansthein Gregorsson medh /th/ui skilordhe at for der Pædher saldhe adher dom Anstheine swa mykit som adher d Syghny hans hustru agher j badhom gardhom j Paafwastadhom er ligger j Hemness sokn aa Hoyland j Wadla fyordunghenom firir viij markir oc xl frelst heimholth oc akæralaust firir hwariom manne medh allom /th/eim lutom oc lunendhom som /th/il ligger oc leghit hafuir fra forno oc nyo wttan gardz oc jnnan fra sik oc sina erfuinghia oc wndhir han oc hans erfuingia til æuerdeliga eighnar. Til meire sannindh oc ytermeir witnisburdh henghiom wy for der loggretto men waar jncigle firir /th/etta bref er giorth war arom eftir gudz byrdh mcdxxxix /th/ysdaghin nest eftir kiottsunnodagh. [Jtem kændæs Pædær oc Signi at /th/au hadhe vpboret af Ansteinæ fysta pæningh oc øfstæ oc allær /th/er j millom æfter thi som j kaup thera kom firir firnemdæ iarder.
Eyvind Thoressön sælger til Chorsbroder i Oslo Jon Thordssön 6 Öresbol i Gaarden Lifrar i Hasleims Sogn i Bergheim.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 90. No. 18. Seglene mangle. [485 aar1439] 
Thet see ollum monnum kunnikt at ek Euindhir Thoresson kiennis medh thesso mino opno breffue at ek hefuir sælth heidherlighum manne sire Jone Thordssyni corsbrødhere j Ossloo vi aura bool iardar j Lifrum som liggir i Hasleims sokn j Berghæim ok vp borith hwan pening som j kaup ockart kom. thy vndhirbindir ek mik oc minæ erwingia ath frelsæ sire Jone oc hans erwingiom fyrnempt sex aura bool j Liffrum til æwerdeligre eigo ok alz affrædis fire hwarium manne med ollum lutum ok lunnindum som til liggia oc leghit haffwa fra forno oc nyo vtthan gardz ok innan. Ok (til) sanninde her vm bidhir ek heidheligha men sire Nicles Ommundsson sire Henrik Henriksson oc sire Swenungh Rolfsson korsbrødher j Mario kirkio j Ossloo ath sæthia siin insigle fire thetta breff medh mino insigle ær giorth war j fyrnempdom stadh a palm sunnodagh anno domini m ocd xxxix o.
To Mænd kundgjöre, at Thord Amundssön for dem oplyste, at han gav Hannes Hannessön sin Fædrenelod i Brekke, om han kunde faa sig den tilkjendt med Rette.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 90. No. 17. 2det Segl vedhænger.
Thet se allom godhom mannom kunnikt ath iak Marten Sprungh ok Marquardh Visæ warom nær j Gærtrudhogarde a tridhiædagh pasca anno domini m ocdxxxix saghom oc hørdom vppa at Torder Amundzssun hæiler ok vsiukær kændis thet forer os ath hans luth som han skullæ haffua j Brækko æpter sin fadher war fra honom gangen sva ath han vistæ æi hwat ther forer war gewith æller hwaræ hans fædhernæ war vndir honom gangeth hwilken luth han gaff ok vnthæ Haness Hanessini sam æigho manne vm han kan thet j geen vinnæ med reth lagh ok æin reth rææt. ok til reth vithnisburdh tha sættom meer war inciglæ fore thetta breff som giorth war dæghi ok are som for sæghir.
Olaf Buk, Hövidsmand paa Akershus, kundgjör, at han ikke paa Kongens Vegne har villet kjöbe Thoralfagaard i Oslo, og tillader derfor Raadmand Olaf Jonssön at indtræde i sin Kjöbsret.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 90 No. 12. Levning af Seglet. [486 aar1439] 
Ek Olaff Buk a wapn høffuitzman vpa Akarshws witerlight gør alla mæn som thetta breff se eller høra at mik war bodhet til køps vpa mins herra konongsens wæghna thæn gardh som Thoralfua gardh heitir oc ligger austan nest widher Gertrudha gardh oc nordhan at Kroshusonom j Kroskirkiu sokn j Oslo. nu for thy at ek honom æi køpa wilde tha vnte ek Olafue Jonssyni radhmanne j Oslo thet sama køp som mik burdhe ther aa at haffua vpa mins herra konongsens wæghna æfftir laghom. Til sanninda her vm hengdhe ek mit jncigle firir thetta bref ær gort war j fyrnemfdo Oslo laughurdaghen j pascha wiku anno domini m ocdxxx nono.
Erkepresten Toke Niklissön, tre Kanniker, to Borgermestere og to Raadmænd i Oslo udstede Vidisse af foreg. Breve No. 340 og 425.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 56. No. 12. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia æder høyre helsse wi Toke Niclisson ærkeprester Niclis Besche Sighuarder Biornsson oc Gunnar Holk korsbrodher j Oslo Aske /Th/orgeirsson oc [Henric] Wittenhaghen borghemestere Olaf Jonsson /Th/orkell /Th/orgeirsson radhmen /th/er sammastadhs gøre witerlicht mæd /th/ænnæ scrift at eftir wars herra føthilsses aar mcdxxx nono tisdaghen nest eftir quasimodo geniti søndagh hørde wi oc saghe ij opnæ bref til sammen besiglæth ordh fran ord ludhendis som her eftir følger. [Nu fölge Brevene ovenfor No. 340 og 425.] Till sannenda oc mere witerlicheet her wm haue wi hængt wore jncigle fore /th/etta transcripte anno die et loco vt supra scriptum.
Tre Mænd kundgjöre, at Eirik paa Thjorne pantsatte til Olaf i Hjalparegaard i Oslo og hans Hustru Thora Gyrdsdatter Gaardene Langhus og Rjuke for et Laan af 21 Mark Penge.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 90. No. 13. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æder høyra senda Jon /Th/ordærsson koorsbrodher j Oslo /Th/orkiel /Th/orbiornæsson radhman [487 aar1439] /th/ær sama stadz oc /Th/order Sighurdzsson logretto men j fyr dom stadh q. g. oc sinæ kunniktgerande at aa /th/ridia dags sumars anno domini mcd xxxnono warom meer widher radzstofwonne j Oslo saghom aa at /th/au hældo handom saman Eiriker a /Th/iornum j Odhensøy oc /Th/oræ Giurdzdotter medh /th/ui skilordhe at Eiriker kendis wæra skylduger Olafue j Hiælpæragardhe eignom bonda fyr /Th/oræ einæ mark penninga oc xx j ret giordho skuld firir huilka penninga sætte Eiriker fyr der Olafue oc /Th/oro oc /th/eiræ ærfuingiom vj auræ bool jærdær j Langhusom oc half mærkæ bool j Riuke som liggiæ j Skæidhis sokn aa Follo oc vnderbadz sik Eiriker at friælsæ Olafue oc /Th/oro /th/essæ jærdir oc /th/eiræ ærfuingiom firir hworium manne ææ til /th/es at Eiriker æder hans arfuar hafua medh fulnædhe Olafue oc /Th/oro oc /th/æiræ arfuom fyr einæ mark oc xx betaleth til nøghis. Til sanindæ hær vm settom meer woor jncigle firir /th/ettæ bref er giort war j fyr dom stadh a deigi oc aare sem fyr seighir.
To Mænd kundgjöre, at Thorgjuls paa Ladhelle solgte til Herlaug Matthissön 1 Markebol i vestre Aaros i Röken Sogn, imod at Herlaug skulde betale velbaaren Mand Olaf Buk 40 Mark for det Oplöb og de Breve, Thorgjuls havde udstedt med Halvard Graatop. (jfr. III. No. 745 ff.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 90. No. 21 a. Seglene vedhænge og Brevet er ved dem forb. med No. 691 nedenfor.
Ollum monnum theim som thetta bref sea æder høyra sendir Thorgeir Gløderson oc Gunualder Haluardzson logrettis men q. g. oc sina kunnikt gerande at mit varom j Myntergardenom j Oslo fysto frædaghen j sumrenom a fimttukta are rikis okors vyrdelex herra herra Eirix mæder gudhz naadh Norex kononger sagom oc høyrdom a at their heldo handom saman af einne halfo Herlaugher Mattisson en af annare halfonne Thorgiuls a Ladheldo. j thy samu handerbande sælde fyrnæmder Thorgiuls fyrnæmdom Herlaughe mærkæ bool jarder j væstra gardenom j Aroos er ligger j Røykene sokn j Myrahuarue frialst oc heimholt oc akærælaust fyrer huarium manne mæder ollum lutum oc lunindom som til liggia theiræ jarder oc leget hafuær fra forno oc nyio jnnan gardhz oc vttan til alz afradis oc æværdelegho eigo j so matte at førnæmder Herlauger skal luka vælbornom manne Olaf Buk lx mark som fyrnæmder Thorgiuls vard honom skyldoger fore thet vplop samhald oc bref som adernæmder Thorgiul hafde jnciglat mæder Haluardh gratop oc ther mæder skal ader der Herlauger hafua eine [488 aar1439] litle sylfuer skaal j fyrnæmt kaup af fyrnæmdom Thorgiuls. til meira sa nina sette fyrnæmder Thorgiuls sit jncighle mæder okkrom jnciglum fore thetta bref er giort var a degi oc are som fyre segir.
Thorgjuls Askessön mageskifter til Biskop Jönes i Oslo 14 Öresbol i Gaarden Jerpstad i Odalen imod Domkirkens og Bispestolens Lod i söndre Ozzaragaard i Oslo med tilhörende Kjælder og Tomt nede ved Strædet. (jfr. No. 670.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 90 No. 14. Levning af 1ste Segl.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder høyra sænder /Th/orgiuls Askesson byman j Oslo q. g. oc sina kunnicht gerande at ek hefuer giort skifte med wyrdeligh fadher med gudh herra Jones med gudz nadhe biscoper j Oslo oc med sam/th/ycht capituli hans /th/er i swa mato at efter /th/et at han hefuer vnt oc latat mik twft kirkiunna oc biscopsstolssens j Oslo sudhra lutan j Oszara gardhe j Oslo med /th/eim kællare /th/er till høirir oc ollum adrum lutum oc lunnindum oc swa twft /th/a sæm nest ær sunnan at /th/eim gardhe nidhre wider strætit oc kiøpt war af Anbiorgha j Skartelenom med /th/eim lutum /th/er till høyra mik oc mynom arfuum till eueligho eighu oc alls afrædhis, /th/a hefuer ek /Th/orgiuls fyrnemfder sæt ok loket /th/er j mote kirkiunne j Oslo oc biscopstolenom /th/er fiortan aura booll jardhar j Jærpstadh sæm ligger j Straums sokn j Odall til eueligho eighu oc als afrædhis med ollum lutum oc lunnindum sæm /th/er till liggia oc lighat hafua vtan gardz oc jnnan. [Swa] oc af /th/ui at fyrnemfder myn herræ biscopen med [syns] capituli sam/th/ycht hefuer . . . . . . ængi . . . . . . . . . . . . . fyrnemf . . . . . . gardhe med fyrre skylordhe oc kellare [sæm] till høirir sæm sæigizst till [høyra] sancti Nicholai altare j fyr da Oslo kirkiu, /th/a hæfuer ek sæt oc fenget /th/er j mote fyrnemfda altare sancti Nicholai oc /th/eim sæm /th/et altare æighir oc æighande warder markar booll jardhar j Oos /th/o i øystra gardenom sæm ligger i fyrnemfda Straums sokn j Odall till eueligho eighu oc als afrædhis med ollum lutum oc lunnindum, war /th/etta skifte giort med /th/ui skilordhe at wærder af nokro helfuo noket vfrialst /th/a wiki huar til sins. Til sanninda oc meiræ witerlicheet her vm hefuer ek bedhit skællighæ mæn Aske /Th/orgeirsson myn fadher borgare mestare j Oslo oc Jones Laurensson radhman /th/er sammestads sætte sina jnciglæ med myno firir /th/etta bref sæm giort war j Oslo anno domini millesimo quadringentesimo tricesimo nono tercia feria proxima ante festum beati Marci ewangeliste.
[489 aar1439] 
Erkebiskop Aslak Bolt giver Skolemesteren i Nidaros Jönes Olafsson, der af Alderdom maa fratræde Skolen, for Livstid Olafstolden i Skaun, Ytterö og Mossevik, som Kannikerne skulle oppebære for hans Kosthold.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 15. No. 29. Seglet mangler.
Wy Aslac med gudz nadh erkibiscopr i Nidroos sændhom allom monnom them som thetta breff see ædher høra helso med gudh oc wara andhaligha bletzan kunnykt gørande at saker thess at biskedhelighen man Jønis Olafsson som lengie haffuer warit skolamestare her j Nidroos haffuer wæll tiænt och arbeit oc komit mangan godhan man ffram med bokaligha konst swa at manger aff them æru nu badha canika oc prestha her i helge Nidroos kirkio oc i biscopsdømet oc er nw komin j then øfra aldhren swa at han gethr ey lenger skolan oppehaldhit. thy haffuom wy wnt oc giffuit warom ælskalighom synom capitulo koorsbrødhrom warom j Nidroos ffore kosthaldh hans Olafs tollen j Skøynefylke Yttrøy oc Mosawik oppa thet at han scall ey trengiatz till at tiggia ædher almosa bidhia thin helge kirkio till nidhran oc klerkrino till blygdh oc efter thalan swa lengie som hans liff er oc lenger æn oss ædher warom efterkomandom swa synitz. forbiudande huariom manne thessa wara gerdh oc stadfesta breff ryfua ædher ryfua lata. nema hwo thet gører wili tuilka foreswara som the helge kirkio retter vtuisar. Datum loco quo supra anno domini mcd xxx o nono dominica quinta post festum pasche nostro sub sigillo.
Vm Olafs toll j Skøynefylki. Thetta breffue knippe ær om Olaffs korn och Mychels korn tilhope, och ii koninge breff besynderlige om Olaffs tol konvng Haaquonz och konung Magnus.
Sveriges Rigsraad anförer de Grunde, hvorfor man bör holde sidste Forlig i Kalmar, beholde Kong Erik, hvis han antager samme, eller og vælge Hertug Christoffer, da en indfödt Konge nu ikke bör vælges, men Forbindelsen med Danmark og Norge bevares.
Efter Afskr. i Vadstena Brevbog fol. 283 b. p. kgl. Bibl. i Stockholm. (A. 26.)
Thenna æpterscriffna articula hafwa rikis raadh samtykth for rikesens bezta bestandh j thetta sin. Først om thenna skadhelika bedrøuilse som rikit ær j komit. Thykkir oss som her nw saman ærwm nytta wara. ath wi alle rikessens jnbyggiara blifwom stadhelika widh Calmarna dækthingan swa ath rættin bliffwer io nær oss. Vil konunghen [490 aar1439] ey swa gøra tha sægiom wi honom vp manzskap etc. oc seem oss wm en annan. Sigher oc han sich wilia halla for da daktinghan thæt han kan ey swa foruissa at rikit ma sik fwllelica thær wpa forlatha. wtan j thessa matto at han blifwer j konunxlika wærdhugheet oc tagher aarlica ena summa aff rikit. æller noghin ræntha til sith wppeheldhe j Gotlandh æller annar stadhz etc. oc hertogh C[ristoffer] forstaar oc styrer rikit wppa hans wægna æpter Kalmarna dækthingan. oc han gør tilforna fulla wissa oc forwarningh. at han wil oc skal halla the deghthingan obrutlica j alla matto. Vil oc konunghen thaka aarlica ena summa æller rænta aff rikit som for ær rørth. oc alztinghis wplata konungxlica wærdhugheet. ath rikit tha thoghe hertogh Cristoffer til konungh etc. Eth aff thenne thw tykkir oss nyttast wara for rikit æpter wart bæsta samwit, oc æn tho at nyttast ware hafua inføddhan konung. toch tykker oss ath thet kan enghalwnd nw til gaa for marghahanda hinder oc falla schuld som wæl mærkiande ær. Fførst fore thenna skadhelica twædræcht sculd som indbyrdhis ær mællan rikesens mæn. Jtem tha ware sambindhingen mællan riken bruthin wppa rikesens wægna, oc wi hafdom baadhe Danmark oc Norghe til fiwnde. oc riket hafdhe Gotland Øøland Kalmarna Stækeborgh oc Rasaborgh mote sik, oc ware rædhandis at the seenth æller aldhre koma j geen til riket. Jtem tha hafdhe riket Prytzen oc Stædherne til fiande oc samuledh kæysaren konunghen hertogh Cristof oc allæs there wenir. Jtem rikesens mæn komo j sodanæ rychthe oc mistro. som riket kunne aldre forwinna. swa ath engin satte opthermer tro til thøm. Oc alt thet hær til ær giort før nødh ok thrang skuldh. at riket matte wardhe nytænde lagh oc ræt friheet oc priuilegia. thet wordhe tha wænt. ath thet ware giort aff ondhsko oc wild skuld ath inføddhe wille ey stædhia andra til cronana. Thær mædh skulle rikesens mæn hetha orætthe oc konunghen rætter j allom ærendhom. Jtem thoghis swænsker konungher j thetta sin. tha ware Kalmarnæs deghtingh openbara brwthin swa ok badhen sambindilse breffwen. oc hafdhom tha plicthat oss til mædh waar jncigle som hængia fore Calmarnæs deghtinges breff. at konungen danzske mæn oc stædherne magha thet wrækkia vppa oss mædh ørlegh ok kalla thær thil hærra oc førsta. Ok thetta skal man lætha forstaa marskin oc the godhæ rikesens mæn som mædh honom nw ære for Stækeborgh. ok flere godhe mæn kringhom alt rikit. Vm thetta rikesens fordærff som ær kringom alt rikit. kære badhe klærkia ridderskapedh. fribørne mæn. køpstadhz mæn, oc mene almoghen. oc githa thet æy æller wilia noghraledhis lengre swa lidha æller thola. Thær om tykker oss swa ath wi ærom thrængdhe oc nødde ath følghia en [491 aar1439] aff the twa articla. hulkin som læmpelegast kan til gaa. Ok tykker oss ath riket engalundom kan annarledhis til friidhz koma. wtan j swa matto som forscriffwat staar. Jtem om rikænne sambinningh tha tykker oss alle. at wi thet enghalundhom wiliom aff sla. wtan hæller forbæthre oc fastare gøra hwar man thet kan. Jtem om Hannusses Krøpelins færdh til Gotlandh. thet hafwa wi alle swa til lathet oc kæyst for thet bæsta. ath han thith far. ath forhøra wm swadana articla som nw hær fore rørdhe æro. huru han kan forfara konungx wilia thær wthinnan. thogh aa sina eghna wægna. oc ey aff ware bæfælningh. oc raskalica hid ather til oss øffwer koma. oc latha oss fwllalica forstaa. hwad honom kan thær widherfara. Jtem wm Hannus leydhe. ath wj hafwom giffuit honom aff nya eet leidhe breff. som wi sændum marskenom ena copiam aff ath marsken giffwer honom eet nyt leidebreff æpter sama sinne. ath thet mattæ koma i een wissan dagh wppa een møghelik tiidh medh them fore Stækeborgh liggia. thet ær wart raadh fore then storæ fara nw vppa ligghiande ær. først fore the fara schuld man hafwer aff tilkomande macht wtan thil. jtem fore thy at scule lenger thær liggia tha weth man egh wægha thil spisningh. ok tha rykker man aff mædh størra blyghd oc skadha. Jtem kombær thet j dagh. tha ma man thes frilighare thala oc gøra rikesens gagn oc bestandh. Jtem ginghe thøm nokath hard widh Elfwersborgh, ath man matto thæs bætre thøm hiælpa oc wnsætningh gøra.
Sequitur quedam placitacio facta Stokholmis anno domini 1439 infra octauas corporis Christi.
Kong Erik melder de svenske Herrer, som nu skulle samles i Vadstena, at han er kommen til Riget, for at Tvedragten kunde faa Ende; nogle af hans Raad, der overbringe Brevet, ville nærmere forklare Kongens gode Mening.
Efter Afskrift i Vadstena Brevbog fol. 284 p. kgl. Bibl. i Stockholm. (A. 26.)
Wi Erik medh gudhz naadh Swerighis Danmarks Norghis Wændes oc Gotes konung oc hertoch j Pomeren. Helsa oss elschelige mene kle(r)kerie ridderskap. ffriborne mæn. kopstadhe mæn oc ganske mene menheden æ hwo the hælst æro som nw komande wardhe til Watzstene oppa sancte Pedhers dagh aduincula, kærlighe medh gudh oc ware nadhe. Wither kære wener oc almoghe. ath æpter thæt at [492 aar1439] waardh radh oc gode mæn her i riket hafwa opta skrifwat oss til oc bidhidh oc formanat ath wi wilde koma hiit in i wart rike for swadan ærende skyldh som oss alle oc mene riket macht wppa ligger. Tha magha i wita. ath wi æro nw af gudhz nadhe kompne hiit til Stækeborgh. Ok æro ey i andro mathe kompne hiit wtan for allas idhræ kærlekx skuldh, oc for mena rikens besta oc bestand skuldh, oc for thy at wi matte nokath guth thær til gøra oc til thiæna ath fridh oc nadher oc godh ændracht oc kærlechet matte koma i riket i gen, oc ath then skadheleghe twedracht matte nidhær leggias som nw thy wær om stund hafwer warit, oc ære wi then som gerne hende oc gøra althit thæt skææl oc ræt ær, thet wari sich antik om Kalmarna deghthingan, æller ææ hwath thæt helst ær som oss medh æro oc rædhelichet bør at gøra, ok thær oppa sænde wi nw noghra aff waart radh oc godhe mæn som idher oc thær wm witha ytermer berættæ æn wi oppa thenna tiidh til skriffwe konnæ. Thy bidhiæ wi idher kære winer oc almwghe hwar særdhelis i sin stadh ath i wæl gøra, ææ hwath æghe i heme ærin æller komande wardhin, at i gøra thetta forskrifna konnoght, ath wi ære ække i andre mate kompne æn forskrifwat staar, ok gørin thær oc swadana vnderwisning vti, ath the koma til oss, som wi æpter skrifwe æller bwdh sænde ææ hwa the hælst ære, ok ææ hwo som til oss i tro koma wilia, the skula ware gudh oc oss wæl kompne oc skal wara wtan alt arght. Jn Christo valete. Scriptum in castro nostro Stækeborgh, die beati Olaui regis et martiris nostro sub secreto anno domini etc. xxxix.
Sequitur tenor litere domini regis quam misit ad inhabitatores regni anno domini 1439 o.
Biskop Audun af Stavanger tilstaar alle Bodfærdige 40 Dages Aflad, som paa visse opregnede Helligdage andægtigen besöge St. Marias og St. Annas Capel i Oslo Stift og række det en hjælpsom Haand.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 90. No. 11. Hullet. Seglet vedhænger helt.
Vniuersis sancte matris ecclesie ffiliis presentes literas visuris uel audituris Audoenus diuina permissione episcopus Stawangrensis salutem in omnium saluatore. Gloriosus deus in sanctis suis de ipsorum glorificacione congaudens jn veneracione beate Marie virginis et Anne matris eius eo jocundius delectatur quo ipsa vt pote mater eius effecta meruit alcius ceteris sanctis in celestibus collocari. Cupientes igitur vt capella [493 aar1439] beatissime Marie virginis et Anne matris eius videlicet capella ipsius gloriose virginis Asloye dyocesis congruis honoribus frequentetur. omnibus vere penitentibus et confessis qui dictam capellam in singulis eiusdem beatissime virginis et Anne matris eius solempnibus ac diebus infra scriptis scilicet natiuitatis dominj Johannis ewangeliste circumcisionis epyphanie pasche cum tribus diebus sequentibus rogacionum ascensionis p[entecostes trinita]tis Johannis baptiste Marie Magdalene [Lau]rencij Michaelis Martini Nicholai Katerine . . . . . . . s dominicis . . . . sextis feriis . . . . . . . omnium sanctorum necnon in omnibus et singulis festiu[itatibus e]orum ac in vtriusque festis sancte crucis [et Olaui] regis et martiris causa deuocionis cum reuerencia visitauerint annuatim et qui eidem [capelle manus] porrexerint adiutrices. et quociens . . . . . . . ibidem fuerit nunciatum. necnon qui . . . . . . . . . serotinum campane ipsius capelle ob reuerenciam beate virginis et Anne matris eius gen[ua flecten]tes Ave Maria ter deuote dixerint. de omnipotentis dei misericordia beatorum apostolorum eius Pe[tri et P]auli auctoritate ac sancti Halwardi martiris meritis et precibus confisi quadraginta dies de in[iunctis] sibi penitenciis in domino misericorditer relaxamus. Jn premissorum testimonium et euidenciam sigillum nostrum presentibus duximus apponendum. Datum Asloye die beati Laurencij martiris anno dominj m o cd o xxx. nono consecracionis vero nostre anno quarto decimo.
Tre Mænd kundgjöre, at Sigrid Arnsteinsdatter solgte til Aamund Niklissön hvad hendes Fader eiede i Aamot i Nes Sogn, Romerike, samt overdrog ham sin tilgodehavende Landskyld af samme Gaard.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 90. No. 19. Seglene mangle.
Ollom godhom monnom /th/æim sæm /th/etta bref se eller høyra sender Siurder Jogrimnsson kirkiu prester j Vidhøy j Raumnsdale /Th/orlæifuer Erikxson Guttormer Esteinson logrettomen q. g. ok sina kunnigt gerande at mith warom /th/ær j hia saghom ok høyrdom a ath /th/au heldo handom saman af eino halfuo Sigriid Anstensdotter en af andro halfuo Omunder Niclosson. kendestz hon /th/a firir os ok flæirom godhom monnom neruerandom at hon hafuer selt beskelighom manne Omunde Niclossyni swa mykla iord som hennar fader atte j Amoth som ligger a Raumarike j Nes sokn frelsa ok heimola firir hworiom manne vndan ser ok sinom erfuingiom ok vndir adernemdan Omund ok hans erfvingia med allom /th/æim lutom ok lunnendom som /th/er /th/il ligger ok [494 aar1439] leghit hafuer fra forno ok nyo vtan gardz ok innan. lyste hon ok /th/et at hon hafuer vnt fyrnemdom Omund allan /th/en retth som dande men kunno finna firir ret som er vm hennar landskyld som hon hafuer eighe af finget sidhan Holte Jonsson dødhe gud hans sal hafue. Till sanninde her vm hengiom vi war insigle firir /th/etta bref er gort var sancte Michials dagh anno domini m o. cd o. xxxix o.
Ti Mænd kundgjöre, at Eindrid Baardssön solgte til Jon Hvithoved, Prest paa Tunheim (i Viken), 20 Öresbol i den söndre Stue i Reidarsöy.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 90. No. 16. 1ste Segl mangler.
Ollom monnom thøm som thetta bref sea æller høyra sendher Halwardher Thordhasson lensman i Ludherlagh ok Biorn Berghwlfsson loghrettis man ther sama stadh q. g. ok sina kunnikt gerandes at mit warom a Twneims kirkiu gardhe sancta Andres dagh anno domini m o cd o xxxnono. høyrdom ok saghom aa jaa ok handherbandh theira af eine halfuo hedherlighin man herra Jon hwitt hofwodh prester a Twneime ok kanunker i Oslo æn af anare halfuo Ændridher Bardhasson mædh ty skilordhe at Ændridher fyrnemder kendis firir os at hann hafde selt fyrnemdom sira Jone xx øris bol iordh j syntzta stofwonne j Redhars øynne som hans eghit fædherne ær fyrnemdz Ændridz vndan segh ok sina ærfwingia ok wndher fyrnemdan sira Jon ok hans ærfuingia til æuerdheligha eigho odhals ok alz afrædis ok retto fare mædh lutum ok lunnendum allum som til liggher ok leghet hafuer fra forno ok nyio vttan gardz ok innan frialst heimholt ok akera loust firi hwarium manne. kendis ok fyrnemder Ændridher i sama handerbande wpp hafua boret af fyrnemdom sira Jone hwann peningh heilan ok halfuan alt æftir ty som j koup teira kom æftir Ændriz eghno munmate hwann peningh loken firi fyrnemt tiugho øra bol i Redhars ønne som ligger j Luders sokn i Ludherlags skipræidho i Vikenne. Ok til sanninde her om hengiom wi war incigle firi thetta bref som giort var degi ok are som fyr seghir.
Thorgeir Anderssön sælger til velbaaren Mand Thorgaut Beinktssön 11 Öresbol i Gaarden Svidre i Fraunar Sogn, Lider.
Efter en Vidisse af 7 Mai 1458 i Dipl. Arn. Magn. fasc. 92. No. 22. [495 aar1439] 
Lagmanden, Raadmændene og Bymændene i Throndhjem udstede Vidisse af Brevene ovenfor No. 597 og 609.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 14. No. 11. Byens store Segl vedhænger helt. (Trykt i Schönings Anhang til Throndh. Domk. Beskr. S. 6.)
Ollum monnum them som thetta breef sia eller høra senda logman radhmen oc stadhar men i Trondheem quedia guds oc sina kunock gørandhe at wi saghom hørdhom oc granlicha offwerlasoom thwo breff velborins mans Arwidh Jngelson gudh hans saal haffue vndher hans oc thera helum hangandum oc oskaddum insiglum thera ær sidhar meer nempnes i breuena ær saa vattar ordh fra ordhe som hær epther fylghir. [Nu fölge Brevene No. 597 og 609.] Til sanindha hær vm setthom vær varth stadhers incigle fore thetta transcripti breff som giort var i Nidroos anno domini m ocd o xxxix.
Testamente breff Arwidh Jngeldsson: j sydre Helgæ weridh /-j/ span, j Walle i Lofothen eith span j Ramswik i pund smør oc Patwiken. Om Arvid Jngelssonz godz och hanz anniuersarium.
To Mænd kundgjöre et Forlig om, at Ingerid Jonsdatter skulde have 12 Öresbol i Gudeslund i Ignebakke som hendes Söns Andres´s Arv efter sin Fader Olaf Sæbjörnssön.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 90 No. 22. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/em sem tætta bref see ædder høra senda Jon Toreson ok Gunnar Lodhenson q. g. ok sina kunnukth gerande ath mer warom a Budhanese som ligger j Hemnes sokn a Høylondom [496 aar1440] a laughardhaghen nestan fore Paals messo a i are ok l rikis wars virdelix herra herra Erix medh gudz naadh Norges konungs saghom ok høyrdhom a adh their heldo hondom saman af eine halfo Eriker Arnason j fullo ok laglegha vmbodhe Jngeridhe Jons doter ektar kona sinne ok Andrese Olafsyne son hennar en af andre holfo Birgher Sebiornason ok Jon broder hans mæder theim skilordom adh fyrnempdh Jngeridh skal fylgia xii aura bool j Gudhis lundhe som ligger j Jgnabakka sokn a Romarike freilst ok heimholt fore huoriom manne medh Andrese syne sinom medh allom lutom ok lunnendom som leighith hafuer til teira iærdar fra forno ok nyio vtan gardz ok innan til æuerdeligha eigho ok alz afredis. jtem var ok thet j sama handarbande teira adh then iordh skal einghom huorke seiliast æder geuasth. wm en hon verder faal vtan atther vnder then sama atlegh syne æder døter Sebiorn som tera reth odhal er. jtem faller them arfer saman tha skal Jngeridh ædhe Andres tidnempdh gøra them sa goth vilkor. ther mæder varo their skiptis satter fyrnempdhe brødher ok Eriker badhe wm lausth ok fasth wm arf then som Olaf Sebiorn son burde efter fadur sin. ok til sannendo her vm tha heingia wer war insigle suorner logretto men fore tatta bref som giorth war j stadh deghe oc are som fyr seighir.
: For Gudhis lundhe i Einebacke.
Fire Mænd kundgjöre, at Væbneren Thorgaut Beinktssön mageskiftede til Rolf Sigurdssön Gaarden söndre Kæstad imod Gaarden store og lille Haakestad, i Lautin Sogn, Hedemarken.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 90. No. 28. 1ste Segl mangler.
Ollum monnum /th/eim som /th/etta bref sea ædher høyra sendir Ketil Omundzsson Holte Gunnersson Tronder Narfuesson oc Haluarder Audbiornsson logrettomen q. (g.) oc sina. kunnikt gerande /th/et meer varom a Hornom som ligger j Wa(n)gs sokn j Rummadale a Heidmarkinne vppa tysdaghen nest etter askodhens dagh anno domini m ocd xxxx saghom ok høyrdom a at /th/eir giordo iærdabyte sin j mellom, af einne halfuo welboren man Torgauth Beinzsson a wapen, en af adre halfuo Rolfuer Siugurdsson, med /th/eim skilmalom, at fyrnempder Rolfuer sette fyrnemdom Torgaute iii marka bool oc ii aura iærdar badhe j mykla Hakastadhum oc sa j litzla Haukastadhum oc kuærnafossen med, som ligger j Lautine soken a Fouskom oc med ollum /th/eim lutum oc lunindom [497 aar1440] som til /th/eire iærdar ligger oc leget hafuer fra fonno oc nyio badhe vttan gardz oc innan oc med ia handerbande Siugurdh Jonsons brodersons sins oc fleire /th/eire syzskene, fra /th/eim oc /th/eire erfuingiom oc vnder adernempdan Torgaut oc hans erfuingia til æfuerdeligho eigo oc alz afrædes, en /th/ratnemder Torgauter sette tiitnemdom Rolfue atter j mote allan sydre garden j Kæzstadhum som ligger j Lautene soken oc Hofs fiordongh a Fauskom med lutum oc lunindom som til /th/eire jord ligger oc leget hafuer fra fonno oc nyio badhe vttan gardz oc jnnan. jtem verder oc annahuar af /th/essom fyrnemdom jordom ofriæls, /th/a vike huar atter til sinne iordh. oc til sanninde setiom meer okor jnzcigle firir /th/etta bref er giort var deghi oc are som fyr seghir.
To Raadmænd i Oslo kundgjöre, at Guttorm Throndssön solgte til Simon Björnssön 6 Öresbol i Gaarden Nes i Ræling, Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 90. No. 23. Seglene tildels itu.
Ollum monnum thæim som thetta breff sea æder høyra sænda Haluarder Hallason oc Thorkel Thorgeirsson radhmæn j Oslo q. g. oc sina kunniktgerande at mit warom j domkirkiunne j fyrnemfdom stadh a sunno daghen som syngx reminiscere anno domini m ocdxl saghom mit ther oc høyrdom a at their heldo handom saman aff einne halfuo Simon Biornsson æn aff annare halfuo Gudthormer Throndason mæd thy skilordhe at fyrnemfder Gudthormer widerkendis at haffua sælt fyrnemfdom Simone sex aura bool jardhar j Næsi som ligger j Ræling a Raumarike mæd ollum lutum oc lunnændom som ther til ligger oc læghet hæffuir fra forno oc nygio vttan gardz oc jnnan fra sik ok sinom arffuom oc vndir Simon fyrnemfdan oc hans arffua til æwerdhlæghre æigo oc alz afrædhes frialst oc heimholt fire huarium manne. widerkendis oc fyrnemfder Gudthormer vndir sama handarbande at han haffdhe vpboret aff tiitnemfdom Simone fyrsta pæning ok øfsta oc alla ther j millom alt æfftir thy som j kaup theira kom fire fyrnemft sex aura bool j adernemfdo Næsi. oc til sanninda her vm setti fyrnemfder Gudhthormer sit jncigli mæd okkrom jnciglom fire thetta breff ær gort war dæghi oc are som fyr sæghir.
[498 aar1440] 
Fem Mænd kundgjöre, at Sigrid Haakonsdatter gav til St. Halvards Kirkes Commune i Oslo 20 Öresbol i Kjölstad i Aas paa Follo, imod Aartidehold for Erkeprest Guttorm, hendes Husbonde Eindride og hende selv.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 90. No. 27. 1ste Segl mangler.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea æder høyra sændha Hakon loghman i Oslo Olaf Jonsson raadman /th/er samastadz Beint Torleifson Lasse Odzson oc Renik Henriksson bymen i Oslo q. g. oc sina kunnikt gørande at meer warom i communet koorsbrødhra ther samastadz saghom oc høyrdhom aa at /th/au heldho handhom saman af einne halfuo heiderlighen man sire Thoke erkiprester at sancte Haluardz kirkiu af annara halfuo Sigridh Hakona dotter med iaa oc handarbandhe med swadana skilordhe at hon antwardhade oc afhende xx aura bool iardhar i Kiolstadhom som ligger nordan firir Askeims watne i Assokn a Follo i fra seer oc sinom erfuinghiom oc wnder sancte Haluardz kirkiu oc til commune bordhet korsbrødra /th/er sama stadz til eigho ok aldz afrædhis oc med landzskyldhom som her fraa kunna falla oc med allom lutum oc lunnindhom som til lighia oc læghit hafua fraa forno oc nyo wtthan gardz oc innan med allo odale. gaf hon thessa iordh før da i swa matha at før de korsbrødher skulu haldha althidh en sinne wm aaret firir saal sire Guttorms erkiprester i Oslo fordhom Endridz husbondha henner som war, oc henners Sigridha som /th/essa iordh gaf med saalathidh messo oc ringhingh oc wax eftir som gamul sidwænia er ok /th/a som hon wildhe gaa til bordz i communet tha skulde hueria thet reidho wera wm hon thet widher thurte. til sannindhe her wm setthom merr war insigle firir /th/etta bref er gort war anno domini mcdxl ipso die cathedre sancti Petri apostoli.
Haakon Hoskoldssön tildömmer Herlaug Matthissön det Markebol i Ladhelle, som Thorgjuls havde solgt baade til ham og til Harald Gardssön, da det oplystes, at Herlaugs Kjöbebrev var en Dag ældre.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 90 No. 21 b. Seglet vedhænger, og forbinder dette Brev med No. 677.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eder høyra sender Hakon Hoskulzsson logman j Oslo q. g. oc sina kunnigt gerande at vm fredaghen næst firir midfasto sunnedaghen anno domini mcdxl o komo a stefno firir mik j radstofuonne j fyrnempdom stad Herlauger Mattis [499 aar1440] son radhman j Oslo oc Haralder Gardzsson vm eit marka bol jardhar j Aros som /th/eir hafdo badhir køpt af Thorgylse j Ladhello och teedo /th/eir mik bader sin kaups bref ther vm. Nu af thy at thet bref sem Herlauger hafde war scrifuat einom degi fyr en thet som Halalder fik oc kaupit gik oc swo till oc eftir /th/y som logboken vt skyrer at han skal hafua kaup er fyrre køpte. tha logliga till krafder dømde jak adernempdom Herlauge till eignar oc alz afrædis fyrnempt marka bol j Aros eftir /th/ui sem hans kaups breff wattar oc her er widerfest thetta mitt bref med allom lutom oc lunnindom som ther eigo til at liggia at forno oc nyio. Oc till sannindæ her vm sette jak mit jncigle firir thetta bref er giort war j stadh degi oc are sem fyr segir.
Kannik i Nidaros Vinald Steinfinssön gjör sit Testamente, hvori han, foruden Gaver til Erkebiskop Aslak, til Randö Kirke og særskilte Personer, giver Roarsgaarden i Bergen til Nidaros Domkapittel.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 15 No. 30. 3die Segl mangler.
Jak Winalder Steinfinzson canich j Nidros tho iak er kranker til min likama tha er iak thogh heil til mit samwit oc skell gører thetta mith testamentum gudhi til heidher oc æro jomfru Mariæ oc sancto Olaf konungh minne seel til ro oc nadher. Jn primis antwardar iak gudj alzwaldoghom mina siæl oc wel iak mik legstadh i domkirkiu j Throndem fore sancti Anders koor. jtem gifuer iak minom wyrdelighom herra oc andelighom fadher herra Aslach med gudz nadh erkibiscopen j Throndem eit sylfbelte forgylt. jtem Randøy kirkiu oc prestgardenum ther samastadz thau fem hundrat fisk som herræ Kætil mik skyldugher er fore mith jngeld. jtem minom kærom brødrom capitulo canunkom j Nidros gifwer iak min gard som Roarsgarder heiter j Bergen med allom them rentom som en ero vbetaladhæ af gardenum til æwerdeligha eignar oc altz afrædhis. jtem gifuer iak mino frendbarne Sigridh Gudbranzdotter ein bolla fodradher med sylfuer som Graskalle heiter, en syster henne mina kapa fodradha med skin. oc wil iak at thetta mit retgiort testamentum scal vbrigdelighæ haldazst, oc giør iak heidherligha men herra Olaf Andree oc herra Narfue cannikana j Nidros sambrødher mina thessæ mins testamentz fulmectogha executores, oc fulfylghiara som tha hia mik waro med adrom flerom godhom mannom tha iak thetta mith testament giorde som swa heita herra Jon Palsson canich j Nidros herra Pædher j Medhaldal oc Lafranz Pædhersson [500 aar1440] messodekne j Throndem. til sanninde her vm sette iak min incigle med theira incigle som fyr stande scrifwade fore thetta bref er giort war j Throndem anno domini millesimo quadringentesimo quadragesimo manadaghen nest efter Gregorij pape et confessoris.
Breff om Rodorsgard j Berghen.
Fem Mænd kundgjöre, at Eilif Gautessön og Hustru solgte til Chorsbroder Olaf Björnssön Prest paa Skedjof, hvad der var tildömt dem til Indlösning paa Kongedömmets Vegne af Daptöen i Tjarnö Sogn i Vettehered (Nord-Viken.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 90 No. 25. Seglene mangler.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder høra sender Biorn Arnasson Hakon Jonson Ælir Olafson Pæder Biarnason oc Olafuer Amundhason q. g. oc sina kunnikt gerande at mer vorom i Skæidiufs kirkiugarde a frædagen j paasca vikunne anno domini m ocd oxl sagom oc hørdom a at Eilifuer Gauta son ok Kristen Asgæirs dotter eiginkona hans heldo j hoond sire Olafs Biornsson koorsbroder j Oslo oc preste a Skædiufue ok af hændo mæd ia oc handerbande /th/en andeild j Daptønne er ligger j Tiarnøy sonk j Vættha hærade som /th/eim war dømpt til lausnar a kononkx domssens vegna mæd lagar orskurde Skædiufs kirkiu til lausnar ok æuerdelegre æigo. vissade /th/a /Th/orer Gautasson fyrnempdom hionom Eilifue ok Cristine /th/a ij ynx sem Jappe Augustin hafde vppboret a(f) fyrnemdom hiunom oc lauk han /th/a ynx a kirkiu vegna ok /th/er til tolf marker fongildar oc /th/eim baar Jappe Jute vpp a Eirikx Sæmunsson vegna firir fyrna(m)da jord j Daptøyne ok hafuer nu /Th/orer Gautasson loget kirkiunne xvj mærker fongildar. oc til sanninde her vm settom mer wor jncigle firir /th/etta bref er giort war a dæighe oc are som fyr seger.
Bref om Dapøna.
Vidnesbyrd om, at medens Ivar Djekn var Kongens Ombudsmand i Ryefylke, havde Kannikerne i Stavanger Baad, Folk og Not ved Tange i Borde Sogn paa Jæderen, og toge 1/8 af Fisket der. (jfr. No. 696 og IV. No. 876.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 50 No. 15. Seglet mangler.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sæ ædher høyra sendir /Th/orkel . . . . . . . . q. g. ok sina kunnikt gerande at /th/a en iak var [501 aar1440] aargezlo madher aa Boordho ok Jfwar diekn var konungsens vmbodzman j Ryafylke /th/a hørdhe ek segia Orm bonda a . . dom at kanunkarner hafdo baat folk ok not firir Thongom sem ligger a Jadrenom j Bordo sokn oc sidan /th/eim . . . . . /th/et . . . . . . rentha /th/a toko /th/æir attanda deill j fiskenom sem thoox firir Thonga lande ok sa lyste firir mek at sire An[finn]or hafde /th/ær nooth oc fiske baath /th/a han sath j Vatzhusom oc dra . . . et medh [fyrne]mdom sire An[finn]e firir Tanga lande. Oc till sannenda her vm sette [ek] mith insigle [firir /th/etta] bref er giort var a [Lun]de i Gondh a sancti Swituns dagh sidare anno domini m . . .
Jon Haraldssön, Lagmand i Tönsberg, sælger til Simon Björnssön 1 Markebol i Gaarden Lunden i Rokstadenes, Skediofs Sogn, Vettehered.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 90 No. 24. 3die Segl vedhænger.
Ollum monnum thæim som thetta breff sea æder høyræ sændir Jon Haraldzson laghman j Tunsberghi q. g. oc sina kunnikt gerande at ek hæffuir sælt Simone Biornssyni tua lutina j Lundenom som ær eit mærka booll oc ligger j Rokstadhanæsi j Wættahæradhe j Wikenne med ollum lutum oc lunnændom som ther til ligger æder læghet hæffuir fra forno oc nyghio vttan gardz oc jnnan fra mik oc minom arffuom oc vndir fyrnemfdan Simon oc hans arffua till æwerdlæghre æigho oc alz afrædhes frialst oc heimholt firir hwarium manne. Swa hæffuir ek oc vpboret aff tiitnemfdom Simone fyrsta pæning oc øfsta oc alla ther j millom alt æfftir thy som j kaup okart kom. Oc til sanninda her vm sætti ek mit jncigli oc hæffuir ek bidhet beskeideligæ mæn Haluardh Hallason oc Thorkel Thorgeirsson raadhmæn j Oslo at sætia thæira jncigli til *witnisbyrgh firir thetta breff ær giort war j Oslo anno domini m ocdxl jn die beate Marie Magdalene.
Vm Lunden j Skediofsokn j Vikenne.
To Mænd kundgjöre et Prov af Eyvind paa Borde, at han kunde mindes, at der var givet en Tönde Lax aarlig til Communet (i Stavanger) for Fisket paa Tange. (jfr. No. 694.)
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. fasc. 50 No. 16. Spor af 2 pratrykte Segl.
Allom thom dande mannom som thetta bref see ædher høra sændha Aslaker Gunnarson ok Olafuer Biørnson (q. g. ok sina) kun [502 aar1440] nokth gørandhe ath mith warom j konuentho stofwane i Vtstene fredhaghan næsth æpthir sancte Lauwrens dagh hørdhom mer ordh ok lysingh skælinz manz Euindhar a Bordhom ath han mintis thet adh giørl lokith war tunna laax hwerre aare føre fisken aa Tangom j komunith. til sannindha tha sæthiom wi waar insigle føre thetta bref som giørth war j Vtstene løgherdaghen næsth epther sancte Michelz dagh.
Sveriges Rigsraad melder Kong Christoffer, at det paa visse Vilkaar vil tage ham til Sveriges Konge, og til næste Sommer hylde ham paa Morasten, samt beder ham indbyde Norges Rigsraad til det aftalte Möde i Lödese, for at Rigerne kunne blive sammen. (jfr. fölg. No.)
Efter en næsten samtidig Afskr. i en Vadstena Brevbog p. Papir, hvoraf Brudstykker p. kgl. Bibl. i Stockholm (F. e. II 4to.) fol. 53-54.
Missa litera consiliariorum regni Swecie ad dominum Cristofferom.
Cum debita semper obsequendi promptitudine salutem et votiuorum felicia successuum incrementa. Hoghboren første nadhugha herra. swa som idher wærdhugha oc waar sændebodh j sommars aatskildos j Calmarna at wi skuldom nv oppa sancti Michaelis dagh her saman koma oc gifwa thøm eet ændukt swar om wi vildom idher nadhe medh thøm til konung hafwa, swa hafwom wi oc nw her mæstedels aff rikesens mannom før wtan the aff Østerlandom saman warit oweruæghit handlat oc swa nær komit, at wi hafuum nogra articula foretaghit oc opmærkt som Swerghes rike ma blifwa bestandhit medh swa at thet ey komber j tholika nødh trældom os nidhertrykkilse som thet før warit hafwer. Skeer thet tha følghia wi gerna idher nadhis oc waara brødra wilia af Danmark, och vppa thet at the sama articla mugho yter mera ouerweghias oc fuldraghas idher oc oss oc mena rikena til bestand j tilkomande tiidh, tha hafwom forramat een dagh at halda medh idher mæchtugha sændhabudh oc rikesens af Danmark vppa kyndilmæsso tiidh j Lødusa, særdelis fore the godha mæn skuldh af Norghe at the oc magha ther til koma oc waarda eens medh idher oc waar sændebudh. swa at al thry riken blifwa til saman j kærligheet som før. Ther om hafwum wi alt redha scrifwat thøm til, oc bidhiom idher nadhe, at j oc idhrat raadh af Danmark wilin oc forbudha oc kalla them ther til af Norghe. Oc wardha the articla os oc rikena swa forwissede oc forwaradhe som widher bør, tha hafwom wi swa ther til tænkt, at wi æpter wara formogha medh werdughet wiliom møtæ idher nadhe i Calmarna vppa sancti Johannis baptiste dagh natiuitatis næst komande, [503 aar1440] oc føra idher swa in j rikit til Morasten, ther man plægher æptr laghbokena konung wælia, oc tha fuldragha alt thet her til hører, som widher bør oc laghin vt wisa, før kan thet ey ske mest før the godha mæn skuld af Osterlandom som ther ændeligha bør medh oc ower wara medh os. Nadugh herra thetta her hafwom wi nw swa for takit for thet godha hop oc stadheligha tro wi sættiom til idher nadhe, swa oc for then stora troscap oc kærlighet som wi althid funnit hafwum af waro kære brøder j Danmark. Ther medh befæle wi idher nadh then almægtugaste gudh til lankt liif oc salighet idher oc os allom til glædhi oc gagn fridh oc bestand. Scriptum Arbugis anno domini mcdxl. die beati Francisci confessoris sub sigillis Nicolai archiepiscopi Vpsalensis, Thome (episcopi) Strengnensis Karoli Knutsson marscalci et gubernatori(s) regni Swecie et Benedicti Jonisson legiferi Vplandie nomine omnium nostrum infrascriptorum.
Vestre regie maiestatis deuoti et humiles archiepiscopus episcopi marskalcus milites militares ceterique regni Swecie consiliarii hic Arbugis pronunc congregati.
Sveriges Rigsraad melder Norges, at det nu har valgt Kong Christoffer til Sveriges Konge, indbyder det til at sende Fuldmægtige til et med det danske Rigsraad aftalt Möde i Lödese, og klager over den Skade, Normændene i forrige Aar have tilföiet Svenskerne. (jfr. fölg. No.)
Efter en næsten samt. Afskr. i en Vadstena Brevbog p. Papir, hvoraf Brudskykker p. kgl. Bibl. i Stockholm (F. e. II. 4to) fol. 53.
Archiepiscopus et episcopi *marschakcus milites et militares regni Swecie consiliarii. Cum nostri recommendacione salutem et fraterne caritatis affectum. Wither, kære herre oc syndhrligher godhe winer, at waar sændebudh hafwa warit til saman j Calmarna vppa sancti Johannis baptiste dagh medh *rekesins raadhs sændebwdhe aff Danmark, æfter thet then daghen swa begripin war j Jonakøpunge oc idher konnogher giordhis. tha wara ther sændebudh af Danmark begerande witha eth endocht swar om wi her j Swerghe wilda taka hoghboren førsta konungh Cristoffer til waar konungh, oc ther for war her nw j Arboghom takin een dagher, oc hafwom wi thet swa ouerwæghit, at wi ærom wiliande hafwa fornæmpde konung Cristoffer til war konung, medh swa forskælom at rikit werdher forwarat, at thet ma blifwa widh sin lagh ræt oc priuilegia, oc styras medh inføddom mannom oc at hantthera oc bethrachta huru thet matte skæligha til gaa, [504 aar1440] hafwom wi scrifwat fornempda konung Cristoffer til oc radhit j Danmark som j finnen j thenna inluchta scripter, at wi wiliom sænda til Lødusa waar mærkeligh sændebudh nw om kyndelmesso nest komande, at tha mædh therras af Danmark oc idhers sændebudh, matte øwerwægha huru thenna riken matte saman blifwa j bebindhning wenschap oc kærlek. oc swa at hwart rikit blifwa widh sin lagh priuilegia oc ræt. Thy tykker oss høghlika raadh wara, at j sænder idher mærghelika oc fulmæchtug sændebudh vppa fornæmpda kyndilmæssodagh at koma til Lødusa, hwilken stadh idher wæl belæghen ær, os hopas thet ma storlighan koma thenna riken til fridh ok bestand. Oc takkom wi idher for idhert kærligha bref, j hwilko j os til scrifwin, at j wilin sithia j winskap bebindning och broderskap medh Swerghes rike, oc moghen j witha at wi idher thæslikis gærna gøra wiliom. Togh swa kære wener at os ma skellighet widher fara for then stora osighlighe skada ther j fiordh widher for af Norghes mannom swa som idher siælfwom wæl witherlighit ær, oc flerom sinnom idher til scrifwat hafwom. Jn Christo feliciter uiuite et valete. Scriptum Arbuga anno domini etc. xl. die sancti Francisci confessoris. Reuerendissimo reuerendi(s)que in Christo patribus archiepiscopo et episcopis, nec non nobilibus et circumspectis viris militibus et militaribus consiliariis regni Noruegie amicis nostris sincere dilectis detur.
Kong Christoffer udsteder Leidebrev for de Hövedsmænd for en Flaade fra Holland og Zeeland, som havde tilföiet Kongens Undersaatter i Marstrand Skade, saa at de maa komme til Kongen og bilægge Sagen.
Efter Orig. p. Perg. i Amsterdams Arkiv, Kapellet i Nikolai-Kirken. Kongens Segl vedligger, men Seglremmen er af.
Wii Cristoffer van godesgnaden to Dennemarcken der Wende unde der Goten koning palantzgraue bij Rein vnde hertoghe jn Beyeren etc. doen witlik allen den jnwaneren der lande Hollande vnde Selande wo dat nu bij vns vnde vnse redere gewesen is Reynard Andresson van Johan Heynesson schulte to Amsterdam Johan Clausson borghermeister darsuluest Clement Clausson vnde Willelm Saell weghene houitlude der vlote wt Hollant vnde Seland de nu nilighst jn Marstrande weren mit vlite biddende vnde bogherende van vns dat wi desse vorbenomeden houitlude samentliken edder enen jewelken bosunderghen van en mit eren medeuolgheren wt juwen landen to worden steden [505 aar1440] wolden. vme dan schaden vnrecht vnde vnwillen den se vns vnde vnse rike ghedaen hebben te vorbotende vnde af to leggende. des ghelikes hebben ock vorbonomeden houitlude vnse redere eendeels also bii namen erwerdighen vader den ertsebiscop van Lunden her Axell Pædhersson her Eric Nigelsson riddere beyde screuen vnde bidden laten dat se dar truweliken to helpen wolden an vns dat wi se to worden steden willen vnde dar vp weren se bogherende vnse velicheit vnde leydebreff. Nu vppe dat, dat alle man weten vnde kennen schall dat wi gantze to vrede rechticheit vnde des menen besten willen gheneghet sint woll dogh dat vns vnde vnse rike nu groet vnwille vnrecht vnde drapelick schade gheschen is. so wollen wii dogh de vorbenomeden houitlude samentliken edder enen jewelken bosunderghen van en mit eren medeuolgheren van juwer weghene hiir to vns komende to worden steden vnde we hiir komende werden van juwer weghene twischen dit vnde der hilgen drier koninghe daghe negest to komende se scholen vor vns vnde vor allen den vnsen de vmme vnsen willen doen laten willen vnde scholen veligh zeker vnde leydet wesen jn vnsem rike mit eren schepen guderen vnde mit allent dat se mit sick bringende werden hiir vor to komende hiir to bliuende vnde wedder jn ere lant to varende in Hollaut vnde Seland sunder alle argh. Werit ouer dat se lenger vortoghert wurden vmme winters edder ander zake willen vnde bynnen der vorscreuenen tiit nicht in ere lant wedder enqwemen so scholen se dogh de suluen velicheit vnde leyde hebben vnde neten de vorscreuen is sunder arg bet dat se wedder jn Hollant edde Selant ghekomen sint also vorgherort is. To merer witlicheit hiir vmme hebben wii vnse secretum hengen laten an dessen vnsen breeff dede ghegheuen vnde ghescreuen is vp vnsem slote Kopenhauen na godes bort dusent veerhundert jar dar na jn deme veertighesten jare des anderen daghes neghest na sancti Dyonisii daghe des hilghen martiris.
Ad mandatum domini regis presentibus consiliariis Olauus Martini ar nus Roskilden. cancelarius.
Fire norske Rigsraader melde Biskop Audun af Stavanger Udfaldet af Raadets Sendefærd til Kong Erik, og sende ham Udskrift af (de foregaaende) Breve fra Sveriges Rigsraad om Möde i Lödese, hvortil han indstændig indbydes.
Efter en næsten samtidig Afskr. i en Vadstena Brevbog p. Papir, hvoraf Brudstykker p. kgl. Bibl. i Stockholm (F. e. II. 4to) fol. 53. [506 aar1440] 
Reuerendo in Christo patri ac domino Audoeno dei gracia episcopo Stawangrensi presentetur hoc.
Sincera in domino salutacione premissa. Wither kære herre biscop at waar sændebudh som wi wtsænde oc fara sculdhe til waar *nidigha herra koninghin komme fra Danmark sancti Michelis dagh, oc wilde the aff Danmark them hender meer ey stædhia at fara, oc blef biscop Jønis j Danmark j ghen medh alle ware bref oc wtscripther som wi wtsænde oc hafwer han eth bref som hertogh Cristoffer rikesens raadh her j Norghe til screff, oc fingo wi hwærkit thet ena eller thet andre hiit j landit, hwar føre han thet hafwer giort. eller hwat skadha badhe landit oc wi alle mogho ther af hafwa æller fangha ma, mogha j wæl mærkia at thet ær æy giort vppa thet besta. Jtem mogho j witha at wi fingo j dagh eet breeff aff rikens raadh j Swerghe. som the os til screfwo. oc i therras bref laa een wtscrift af thet breef som the Swænskæ screfwo hertughin til j Danmark som j nw finnen wtscrifther af inluchta j thetta bref, thy læser thet bref ganska wæl oc fulleligha ower, oc bewiser i(d)her ther swa wti medh idher godhe raadh oc gerninga som wi alle troo idher wæl til oc redher idher ther oforsumath vppa at j hiit komen, oc at j tha framledhis warin een af thøm som til then dagh fara skal som j Lødusa skal wara kyndelmesso dagh, ther kunno wi idher tha engolundhe vmbæra vppa war nadhes herra konung Eriks rikesens oc ware wægna medh andre godha mæn. Thy bidhia wi idher for gudhz skuldh war nadhes herras betracht oc rikesens bestandilse skuld at j thet engalunde for swma. Jn Christo valete. Scriptum Akrhus die sancte Katerine virginis anno domini etc. xl o. Nostris sub sigillis.
Sigwardus Jonsson dapifer, Sigwardus Beronis prepositus Berghensis, Kolbernus Gerst et Henricus Skakt armigeri vestri sincerissimi.
To Lagrettemænd kundgjör, at Cecilia Andresdatter gav sin Frænde Gudleik Jonssön Fuldmagt at bygsle bort Gaarden Haneval, da hun har gjenkaldt sin Gave af denne Gaard til Chorsbroder Sigurd Björnssön.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 90 No. 26. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/eim som /th/ætæ bref see æder høræ sendæ /Th/oraldher Jonsson Kiætiwl Østeinsson logrettomen j Oslo q. g. oc sinæ kunnukt gerande at mer varom j Smidzgarde j fyrnemdom stadh [507 aar1440] iii swnnædaghen j aduentonnæ anno domini m ocdxl o sagom oc hørdom a at velboren quinnæ Cisselæ Andresdotter fek Gudleike Jonssyni frendæ sinom siith fulth oc logliget vmbodh vm jordh sinæ Hanawal som sire Sigwrder Biornsson korsbroder j fyrnemdom stad oc presther a Hawghi fylghir oc seghir at fyrnemdh Cissele hafuer honom gewedh, en eptir thy at ek optnemdæ Cisselæ hafwer ingæ motægiof æller kiærleik af honom j noker mathæ befunnet epter thy som mek firir minæ jordh lofuadh var tha kallær ek tessæ giof j gen oc gerer ek thennæ min fyrnemdæ frendæ fullen ok loglighen j tesso mino vmbodhe byggiæ oc landskyld a ath skilia oc them til logha at søkiæ som vretlighæ hafua a sethet a fyrnemdæ jordh Hanawal mek vnder fyllæ grein oc rekningskap, skal ek oc alt thet haldæ oc hafua som fyrnemder Gudleiker her vm logligæ a minæ vegnæ gerer. oc til sannindæ siætia tessæ fyrnemdæ godæ men sin insigle firir thetta breff er giort var a degi oc are som fyr seghir.
Kong Christoffer melder ( Norges Rigsraad), at han efter det svenske Rigsraads Anmodning sender 3 af Danmarks Rigsraader til Lödese, for at underhandle om Rigernes Ærende. (jfr. No. 697. 704. 707.)
Efter en samtidig Afskrift i Vadstena Brevbog fol. 194 p. kgl. Bibl. i Stockholm. (A. 26. fol.)
Christophorus dei gracia Dacie Sclauorum Gotorumque rex, comes paletinus Reni et dux Bawarie.
Premissis omnibus debite in domino premittendis cum nostro sincero fauore. Kære herra ok wenir som jdhir ma well witerligth wara at marsken ok rikens raad aff Suerike hafua scriffuit oss till. ok begærædhe aff oss at wj wilde sendæ naghath aff waart raad til Lødhøsa till dagh med them fore rikens mærkeligh ærinde skuld. ok skrifuo the oss till at the formodhæ sik ganskelika at j thijt ok komme skulen nw vm kyndils messo nest kommande. thy æpter theras begærilsse senda wj nw thijt wars ælskelighe raadh ok men Albrekt Bydhelsbak ok Clauus Nielsson ok Nisse Eriksson af Aasdall at høra ok forhandlæ med jdhir ok them swadana ærinde som j them forsta latha, medh thøm vppa wara ok rikens weghna at thenna thijdh. Jn Christo valete. Scriptum oppido Halmstadhe ipso die beati Vincencij martiris nostro sub secreto anno domini m. cdxlj o.
[508 aar1441] 
Guttorm Jonssön, Raadmand i Bergen, og to andre Mænd udstede Vidisse af foreg. Brev No 565.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 16 No. 1. b. Seglene vedhænge.
Ollum monnum theim sem thetta bref sea eder heyra senda Gutthorm Jonsson radhmann j Berguin Annsteinn Jonsson laugrettis mann oc Olaf Jonsson q. g. oc sina kunnigt giørandhe at wij saum oc heyrdum yfuir lesit opit bref med heilum oc hauldnum hangandum jnzciglum suo liudanda ord fra orde sem her seger. [Nu fölger foreg. No. 565.] Oc til sannenda her um settum meer fyr nefnder men vor jnzcigle fore thetta transkripta bref er giort var j Løsnu fredaghen næsta firir kyndilmesso anno domini m o cd o xl o primo.
Sveriges Rigsraads Sendebud tilkjendegive Kong Christoffer, at da hans Sendebud Nils Erikssön af Asdal og Anders Bydelsbak ikke efter Aftale ere forsynede med tilbörlig Fuldmagt, kunne de intet med dem afgjöre, men maa henskyde alt til Marsken og Rigsraadet.
Efter en samtidig Afskr. i Vadstena Brevbog fol. 194 b. p. kgl. Bibl. i Stockholm. (A. 26 fol.)
Salutem et juxta regalis magnificencie condecenciam in cuncta felicitate jugiter prosperare. Høghboren første nadoghe herra nw wj hijt komom møtthe oss jdhor erligh sendebudh Niclis Eriksson af Aasdall ok Albrikt Budhelsbak medh jdher credencie breff at wy skuldom them throo huat the oss berætto at thenna tijd vppa hulkit breff the heilsado oss a jdhra weghna. ok thakkadho oss at wj hafdom keist jdhra nadhe til konung j Swerike ok waro the begærende at wj skuldom senda ydre nadhe the articlæ som marsken rikens raad ok mæn hafdo oss antwordhat her at holdæ ok ofuerwæghæ medh jdher fulmektogh sændebudh. ok the godhe mæn af Norige. Tha spurdom wj for da jdher sendebudh vm them naghat annat war medh giffuit æller wm the maktbreff hafdo aff jdhre nade ok aff riket j Danmark at handh(l)æ medh oss vm forbindilsse j millom riken æller annat hwat her handlande oc ouerwæghande ware æptir thy oss medh giuit war ok waar makthbreff lude aff hulko wj sendom idher ena wtscript her jnne lykthæ. The swarade badhe tha medh thet førsta ok swa sidhan wppa manadaghen the godhe men næruarande af Norighe. at them einkthet annat mædergiuit æller befelt war vtan som forscriuit staar. [509 aar1441] Nadhoge herra thet thikker oss ganska vnderligit wara at the enga meire makt skuldo haua æptir thy mena Swerikes jnbygiaræ hafdæ jdre nadhe ok rikens raad til scriwat aff Arbugha. ok samuledis vndrom wj at j ok jdhart raad aff Danmark enkte hafdin wm thæssen høghæ ærinde til skriwath the godhæ men aff Norighe som the oss nw berætto. hulkit thogh rikisens men af Swerike ware jdher ok jdhart raadh anseande j the breff the scriwo wt aff Arbugha som brefwin sielff bewisa. at thessa try rikens fulmektughæ sendebudh skulde her hafua handhlad ok ouerwæghit vm the ærinde huart riket arørande ware. Serdelis at riken matte saman blifua j fridh kerleik ok jampnadh. Ok at hwas rikis sendebudh førdhæ them swa heem medh sik at man enkte skotthit maall skulde hafua til ryggia j Kalmarna. Hulkit wy funnom thy wer at ey nw skee kan. æn thogh at wj allolæidhis ærom reydho ok owerbiudheghe at gøra ther til alt thet oss bør vppa Swerigis rike wegna. æptir thy waart maktbreff wt wisar. Hwar fore nadoghe herra kunnom wy einga articla wtsenda. ællir naghat os vndirbinda thet oss ey befalat ær j thætta sin. wtan skiwtom /th/essæn ærinde atir till ryggia till rikisens forstandara raadh ok men som oss wth sende. æptir thet wj finnom thet ekke swa som os medh gifuit ær. Ok scriffwom wy nw stragx marskenom till medh ein aff os at han lathe rikens raad til saman komma thær læghligit ær ok scriffua jdræ nadhe tha alle sielffue till huat them thække. Nadoghe herra takin thet ey till owilia at wy kunnom thær ey annat till giøræ thætta sin fore thy wy maghom ey gøra ofuer thet oss befalat ær helzt j swa grooff ærinde, huath ydhre nadhe till wilia ok kerleik kan komma, thet gørom wi altijd gerna. Thær medh befalom wj jdhir gudhi alzmaktoghom medh liiff ok siell. Scriptum Lodosie anno domini mcdxlj o septimo die mensis Septembris nostris sub sigillis et secretis.
Humiles vestre serenitatis oratores Nicolaus dei gracia archiepiscopus Vpsalensis. Sweno Scarensis Thomas Strengnensis eadem gracia episcopi. Johannes Benedicti prepositus Vpsalensis. Gøstauus Algoti miles loco Gøstaui Stwræ non presentis. Boecius Kanuti capitaneus castri Axawald. Laurencius Snaghenborgh et Benedictus Gyltæ legifer Wesgocie etc.
Thetta ær wtscript aff thet breff som the Swænsko sendo til konung Kristofuer wth aff Lødhosa. wm kyndils messo som siizt war, som her følghier eptir.
[510 aar1441] 
Sveriges Rigsraads Sendebud sende Norges Rigsraad Udskrift af hvad med Kong Christoffers Sendebud nu er forhandlet, og opfordre det til at hæve den ulovlige Told ved Baahus, som Svenskerne ei ville taale, og som indbringer Norges Krone lidet. (jfr. foreg. No. og III. No. 764.)
Efter samtidig Afskr. i Vadstena Brevbog fol. 195 p. kgl. Bibl. i Stockholm (A. 26 fol.)
Cum nostrum sincera et deuota recommendacione salutem et votiue caritatis affectu. Werdoghe herra kiære brødher ok wenir. wj hafwm nw hær wareth vpa thenna daghen. ok hurw han til gangen ok forslitin ær medh konung Cristoffers sendebud af Danmark thet maghen j forstanda aff the scriptir wj sendom jder hær jnne luktæ j breffuit. Fframdelis hurw wy hafwm ok handhlat ouerwæghit ok eens wordhit med ydhir ærlighe sendebudh nw hær nærwarande thet kunna the sielffue betzst jdhir vnderuisa. Kæraste wener thikker allom rikensens mannom j Swerike at them ær skeedder stoor oretter hær till wid Bawohws med then olagligha oc oskæligha tollen som them warder thær aff threngder badhe till land ok watn thet ær offuer ræth opinbart offuer alle thænna try riken ok han medh oræth ok offuerwald vppa laghdher er, som the nw well finna røøn vppa som han først vpp toko ok hær till fram holdet hafua. Swerikis rike till skadha ok sik sielfwm till fordømilsse. thy wer. Thærfore kiære wenir bidhiom wy jder ok formanom vppa gudz wegna ok rætwisonna atj leggin han aff jo med Swænskom mannom til ffor[e]. J within well at j tolleen engan stadh j waart rike huar fore skuldom vj tha tolla til Norgis. Ok thy æro rikesens mæn swa eens wordhne at the wilia ffør lidha thær nøødh vm æn the noghen thijd meir wilia then olagha tollen tilstedhia. han haffuer noogh længe stadhit. han komber thogh krononne j Norighe lithid till nytto ok Swerigis rike till storan skadha. Thy aldræ kæraste wenir ok brødhir leggin han hellir aff æn thær meiræ owiliæ wardhir aff j millom riken. ok giffwin oss hær vppa eit ændogth got swar med thet førsta j kunnen. Ware gudh medh jdhir æuerdeligha badhe till liiff ok siæll. Scriptum Lodosie anno etc. xl. primo mensis Februarij die nona nostris sub secretis.
Nicolaus dei gracia archiepiscopus Vpsalensis. Sweno Scarensis et Thomas Strengenensis eadem gracia ecclesiarum episcopi. Johannes Benedicti prepositus Vpsalensis. Gotstawus Algoti miles. Boecius Kanuti capitaneus castri Axæwaldh. Laurencius Snaghenborgh et Benedictus Gyltæ legifer Vesgocie etc.
[511 aar1441] 
Sveriges Rigsraads Sendebud beklage sig for Danmarks Rigsraad, at det ei har svaret paa dets Brev fra Arboga, ei holdt Aftale, undladt at indbyde Norges Rigsraad, og derimod i Öresund standset dettes Udsendinge til kong Erik. (jfr. No. 700.)
Efter samtid. Afskr. i Vadstena Brevbog fol. 195 p. kgl. Bibl. i Stockholm (A.26 fol.)
Cum sincere caritatis et votiue recommendacionis affectu salutem et bonis operibus habundare. Kiære herra brødher ok godhe synderlighe wenir. Rikesens mena jnbyggiare j Swerike som til dagha waro j Arbuga vppa sancti Michaelis thiid vm the ærinde som j Kalmaren hanteradis vpa sancti Johannis baptiste dagh. screffuo then werdugha herran konung Cristofer til. swa oc idher ok sende jder breffuen medh eit wist budh. som er Laghe Pose . hurw the ther eins wordho. ok begeradho aff jdher at j wilden senda hijt vppa thenna daghin. rikens af Danmark fulmektugh sendebud ok at j wilden ok med for da herra konung C(ristofer) scriffva the godhæ men till aff Norge at the ok thera fulmektughæ sendebud hijt sende. at wj her eindraktilighæ huar medh annen j kerlek ok winskap mattom handhlæ ok oweruæghæ hurw thessin iij rike som nw hafua lenge standit j qwall ok drøuilsse matte komma till bæættre stadhgha ok bliffua saman j frid ok kerleik. hulkit thogh thywær ey skeet ær som j ytermeir maghin vnderstanda j thetta breff. Kiæra herra ok wenir wj vndrom storligha atj ey meer lathin waardha jdhir vm thessæ grofwo ærinde swa standande som nw staar j riken. j wilden ey scrifua oss eit swar j geen vppa for ne bref ok ærinde. ok sighia the godhe men aff Norige at the huatzke breff ællir bud feingo aff konung C(ristoffer) æller jdher vm thenna herra daghin at haldæ. ok kiæræ the at theræ sendebud (woro) j Øreswnd ok wildo hafua fareth til konung Erik ok skilia sik fra hanom medh likæ som them burdhe ok the wrdho ey tilstade. hulkit nw gør thessæ riken ok all waar ærinde som wj nw her handtheræ skuldom riken till bestand stoort hinder ok tøffringh. gud forlate them thet wolde. ok hwa the æro. Kiære herra brødher ok wenir her hafwom wj nw waredh redho ok owerbydoghe at gøre alt thet os burdhe at giøre aff Sweriges rikes wegna. thet til fridh eindragth ok bestand matte komma. ok oss mothæ her engin the skæll som wj kundom oss haldæ widh æptir thy oss med giffuit ær, ok thy skedhe swa som gud forbiwdæ at her kome nakor forsymilsse wti thet woldæ andre ok ey wj. thet skall gud kenna. Thy kærasthæ brødhir ok wenir thaghin ther æn vppa medh fulla hender medh oss oc wj medh jdher at riken matthæ komma till stadhgha, swa [512 aar1441] at kerleik fridher ok jæmpnadher blifwe them j millom. ok scriwen oss in j rikit eit einkit swar j geen hwar rikesens men skula forlata sik till. ok hwar aff thæsse forsymilsse æro kommæn ok hurw j wilin framdelis her medh giøræ ther ligger badhe idher ok oss alla wara æptirkommanda makt vppa. Jn Christo valete etc. Datum Lodosie.
Copia de litera ad consiliarios regni Dacie.
Norges Rigsraad svarer Kong Christoffer paa hans Brev ( No. 702), at hans Sendebuds Fuldmagt ikke var tilstrækkelig, men at de gjerne ville sende sine Fuldmægtige til Mödet i Kalmar, hvilket Norges Drotsete ( Sigurd Jonssön) og Rigsraadet forhen fra Sarpsborg har meldt Kongen. (jfr. foreg. No.)
Efter samtidig Afskr. i Vadstena Brevbog fol. 194. p. kgl. Bibl. i Stockholm. (A. 26 fol.)
Serenissimo principi etc. Premissis in domino omnibus debite premittendis. Werdhoghe første ok nadhoghe herra. jdhars nadhes breff feingo wj som j oss nw sende medh jdhar werdhugha sendebudh. Nisse Eriksson ok Albrikth Bydhelsbak. ok haffuer wi thet well vndirstandit ok medh ødhmiukt ok werdhugheit vntfangit. Swa ma idhar nadh ok witha. at wy haffwa nw her warit j Lødhosa. ok sende waar drotzæte oss hijt ok formoddo wj oss. at her skulde oss ok møøt hafua jdhar nadhes fulmektughe sendebudh ok procuratores aff hulkæ wj yterlighare matte vndirstanda ok høra ok forfara matte jdhar nadis begærilsse. ok at rikens ærinde thes hendermeir ok fulkomlighare skulde hanteras ok owerwæghas som thes behoff gørs. Nw kunno wj ey annat merkkia ok forstaa æn at jdhre nadhe hafde eingin annan makt eller befalingh medh giffuith ytermeir æn jdhar nadis credencie breff wtuisar at wj them troo skulde for da jdhar nadis sendebudh. ok berætto the ok lotho oss vnderstanda. at thet ær jdhar nadis wiliæ at Norgis rikis fulmektugh sendebudh skula komma til Kalmarna. Kære nadhoghe herra jdhir nadh forthænker well at drotzæten wj ok andre rikens raadh ok mæn scriffue jdre nadh till j Sarsborgh at ware fulmektughe sendebudh skulde komma till jdra nadhæ. swa maa jdhar nadh ok witha at the ok (till) Kalmarna gerna komma wilia æptir jdhar nadis tilbiwdhilsse medh full makt ok krapth vpa Norgis rikis bestandilsse ok gaghn gøra ok fulbordhæ medh jdhar nadhe som tha wardhir ytermeire tilgiffuit. ok ær oss tha bæther belægheligith at gøra en ffør. thy oss ey tha gørs behoff at skiwta thet hendermeir till rygghia i [513 aar1441] geyn. wm nogher annar wnderuisingh æder fulbordh aff the wærdhughæ ffædher ok godhæ men som ey æro oss nw swa nær besithiande. ok ware oss kostelighit ok vbelæghelikt at reydha oss till ij reysor j swa stakkut thijd som jdhar nadh maa mærkia. hwar jdhar nadh er till wilia gøra wj gerna som oss bør æptir ware formaghan. jdhræ nadh ware gudh ok sancte Olaff konungh befalath.
Litera responsalis consiliariorum regni Noruegie Lodosie facta ad dominum Christoforum.
To Mænd kundgjöre, at Anund Ogmundssön solgte til Thord Gunnarssön en Gaard i Fjelds Sogn paa Thoten.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 99. (Osloensia destructa). Hullet, og de sidste Ord af hver Linie bortraadnede. Seglene mangle.
Thet se allom mannom kunnikt at mit Thordher Ew[indson ok] Byørn Haldoorson . . . . . . . . . . . . . om, thorsdagin næst eptir [Svit]uns messo, anno domini m ocdxli o saghum ok h[øyrdum a handarbandh theiræ af ein]æ halfua Anundher Ogmundson [en af] anneræ ha(l)fvo Thordher Gunnerson med the[m skilmalom at Anundher fyrnemder] kændis med handarbande at han [hafd]æ selt, Tordhe Gunnersyni adhernemdom ørtoga[bol ok ij hefselde boll i . . . . . i Fiælz] sokn a Thotne friælst ok hemalt firi hwariom manne med allom them lutum [ok lunnyndum sem til] liggir alla læghit haffva fra forno ok nyo vtan gardz ok innan ok firi [tekit fyrsta pening ok øfsta ok] alla ther j mællan eptir thy sem j kaup thera kom. Til sanindha her [vm settom mit okkor incigli firi] thetta bref som gyort vaar dæghi ok are som fore sigher.
Breff um . . . . ne j Fiældz sokn [a] Tothne ørtogh bol och ij heffseldhe.
Ivar Fleming sælger til Haavard Askessön alle de Jordparter i Oslo Hered, Bergheim og Asker, som han havde arvet efter sin Morfader ( Simon Thorgeirsson. jfr. No. 730.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 91. No. 4. Seglet mangler.
Thet see allom mannom kunnokt at jak Juer Flæmingh hauer soolth Hauardh Askæsoni swa margha jordhæ parthæ som jak ager j Oslo hærade Bergeim oc Aska sokn som min modæ fadher athæ som [514 aar1442] mik er nu erfdom till fallet ok jordhæ breffuen sielf wm siik waatha fra mik ok minom æruingiom oc vndher fyrnempdom Hauardh ok hans æruingiom medh allum lutum ok lunnindum som til theræ jordher liggher ok legith hafuer fra forno ok nyo vtan gars ok jnnan /th/ill æuerdelegha eigho ok alsz afrædes. /th/ill sanninda hær wm hengher jak mit incigle firir /th/etta bref er gort war j Oslo a kyndhers messo afthon anno dominj mcdxl secundo.
Vm Juar Flemingz iorder.
Ravald Niklissön, Lagmand paa Oplandene, og 7 Lagrettemænd udstede Vidisse af foregaaende No. 190 angaaende Gaarden Ljofmos Grændser i Elverum.
Efter Orig. p. Perg. hos H. Væringsaasen i Elverum. Seglene mangle.
Thæth see ollom godhom monnom kunnocht them som thetta bref sea æder høra at wi Rafwalder Niclisson laghman a Oplandom, Hans Kønekeson Lotthulfwer Olafson, Hakon oc Andres Kofsasyner Amunder Gunnason Bothulfwer Bothulfson oc Østen Endrithson sworne laghretto men kennoms j thesso brefwe at wij hofwm hørth oc seeth ifwerlæsith bref Audhens a Liodhmo medh heilom oc oskaddom jnsighlom swa ludhande ordh fraa ordhe som her efter sigher. [Nu fölger foreg. No. 190 med nyere Retskrivning.] Oc till sanninda her wm settom wij vor insigle fore thetta transcriftabref som giort war j for(scrifne) Liofmo fredaghen nest fore Marie messo j langafastonne anno domini mcdxlii a(n)no.
Tolv Mænd af Gudbrandsdalens söndre Syssel melde Drotseten Hr. Sigurd Jonssön og de övrige Rigsraader, at de efter Raadets Önske have valgt Goden Otrekssön til deres Fuldmægtige ved Kongevalget i Lödese, og at de samtykke i de Beslutninger, som Rigsraadet og Norges Almue derom fatte.
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. fasc. 91 No. 2. Alle 12 Segl affaldne. (Trykt i Saml. i Norske Folks Historie IV. 602.)
Wælbørdogom manne Sigurd Jonson drotzette i Norege och fleræ rikesens rad som Norege wilia witha thet bæstæ; helsom wi bønder och bomen som bygæ och boo; i sydræ syslonæ i Gwdbrandz dalum kærleghæ med warom herra och med waræ ødmykelegæ bøn; Nw efther thet drotzetten hafdæ til nemt och sagt Goden Ottrexsson [515 aar1442] til rikesens rad ath dectingan til Lødesse; a waræ weg[na]n; tha warom wi a Wolusætre a almennis tingstadh; manædagen nest efther paskæ wiku anno domini m ocd oxl cecundo och med waræ samtykelega rade tha samtyktom wi fyrnemdan Goden ath føræ wor bref och swar til fyrnemt rikesens radh; och tycker os a waræ wegnan myrkt wara sakar waræ fakwnnogheit; hwat kononghæ skipthe maa eller æi; ty skiutom wi thet til ider och alt rikesens radh och almwgæ; och adræ fleræ godæ men som til radet ero nemder badhæn af wplandom och siolandom hwat i ther wm gøra thet wiliom wi alt holdhæ oc hawa a waræ wegnan med swa wordno skilordhe ath wi matthæ niwthæ the lagh och rettæbøther som waræ helgæ forfæder haua os wnt och stadfastelegæ holdet; star nw til gwdh och idher hwat i wilin hær wm gøra. Til meiræ sannind och [bewi]sing tha heingom wi Halword Eiwindzson Børdor Jonson Tore Jonson Jwær Biornson Torgeir Gwttormson Halwordæ He . . . . son Ommwndæ Sigurdzson Sigurdæ Halwordzson Asle Tordzson Torgyls Sigurdzson Ewindhæ Alfsson och Daghæ Arneson wor insigle fore thetta bref som scriuat war dagh och ar som fyr segir.
Vm Gudbrandsdølene samtycke - konungz kosning.
Tolv Lagrettemænd tildömme efter Lagmands Orskurd Eilif Halvardssön paa Presten Eilif Sveinssöns og hans Slægtninges Vegne 2 Markebol i Gaarden Berdorsrud i Fraune-Bygd paa Follo.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 91. No. 1. 8de Segl mangler.
Ollum monnum theim som thetta bref sea ædher høyræ sændæ Steiner Rolfson Halstein Reidharson Audhun Thordhzson Amundh Joonson Erlendh Erikxson Steinær Ansteinsson Swein Joonson Jwar Sigurdzson Steiner Amundzson Haluarder Thorkielson Biorn Gudhbrandzson oc Gunnær Widhærson sworne loghretis mæn q. g. ok s. kwnnikt gerande at meer warom a Ase a rettom stempnostadh a Follo a korsmesso æftæn vm waren anno domini m ocd oxl o secundo, saghom oc høyrdom a, ofuer læsnom laghmans oorskurdh vm tueggia marka bool iardær j Bærdorsrudhi som ligger i Frawnæ bygdh i Aass sokn a Follo. Quadde oc krafde tha Elifuer Haluardzson j fullo vmbodhe siræ Elif Sweinson oc Alfue Thiotholfsson brodhor hans siræ Olaf Alfson Sighwor modhor hans oc Aso fadursystur hans æller theiræ loghlighen vmbodzman, alles theira prof oc bref, som thaw hafdo firir fyrnempt Bær [516 aar1442] dorsrudh. Ther æpter næmpdo their oss i doom siræ Olafuer oc Elifuer fyrnempder. Gengom meer tha til saman skodhadhom oc inuyrdeligha at hughdom, beggies theiræ brefvom ifuer lesnom, dømdom meer tha thaw bref gildh wera som Elifuer fyrnempder fylghde a adernæmpdz brødhræ weghna siræ Elifs oc Alfs æfter thwi som thaw sek siolf wtvisæ, oc samthykto thæir tha a badha sidhor siræ Olafuer oc Elifuer tiitnæmpder fulkomligha waar doom, hafdom meer oc thet j war doom at findz nokot prof ytter meir vppa adhra hwara sidho tha skula their thet læidhæ nw firir laghmannen j Oslo the iij syknæ nest firir Pædhers woku nw nest komande, æfter thui som laghmans oorskurdh vt visar. Ok til saninde her wm settom meer okor jncigle firir thetta bref som giort war are oc dæghi som fyrre sæighir.
Erling Thoressön, Lensmand paa Thoten, afhörer de Vidner, som Goden Haraldssön förte angaaende en Kjörevei mellem Gaardene Gudderud og Rudstad, og hvem dens Vedligeholdelse paalaa.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 91. No. 3. Seglene itu.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref se æder høyræ sender Erlingher Toresson lensman a /Th/otne q. g. oc synæ kunnigt gerande at ek var j medall Rudstad oc tok iii skilrik vitne er Goden Haralzson leth ganggæ er sua æiteæ Hakon Estæinson Torstæin /Th/orgrimsson oc Gudrid Kæitill dotter er sua suoro a bok mæd fullum æidstaf at fra hussumæ Guddærudi oc millum badæ Rustaddenæ mædall Rudstad oc nestæ. liggher æin gata sem er reth køyrslæ gata till skogs oc fra oc hogh oc hafn till bolsbotæ /th/æim sem j Guddærudi siter jn j Rudstada morkænæ. jtem Hakon fyrnemder hafdæ /th/et j æide sinom at fader hans sem atthæ nezstæ Rudstad helt vppæ adrom gatu *armemenum oc ek efter han j var. en /th/en sem j medal Rudstad sath helt allum adræ gatuarmen vppe neruerande siræ Haralde Bryniulfssyni preste a Hofue oc Jfuare Eiuinzsyni sem samæigho men ero vider /th/a gatu /th/a /th/ettæ prof gek. till /th/esmeiræ sannyndæ her vm sæter /th/esser goder men sem ner varo /th/a ek tok /th/ettæ prof sem sua æithæ Bryniulfuer Gunnersson Eiuinder Stepansson oc Herlaugher Torgrimsson logretto men a /Th/ottne sin jnzsigle mæd mino jnzsigle firi tettæ bref er gort var a manædaghen nest firi Botolfs vaku a fyrstæ are rikis vars virdulegs herræ herræ Kristofær mæd gudz nad Noregs konungs. [517 aar1442] 
Delis gang vm Gudderwd a Totne som her Sygurd Jonsson gaf till komona bord at Marie kirkio j Oslo.
Kong Christoffer forlener Thorgaut Beinktssön med sit og Kronens Len Eikjar.
Efter 3 Orig.-Brudstykker paa Perg., der ere benyttede som Seglremme under Brev af 7 Mai 1458 nedenfor. (Dipl. Arn. Magn. fasc. 92 No. 22).
[Chri]stoffer medh gudz nade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vt j Beyeren gøre witerlicht med thetta warth opeth breff ath for troscap och tiænisto scyld som thenne breff[wiser Thorg]auth Benktsson war elskelige man och thiæ[nare . . . . . . . . . . . . . . . . . o]ch her epther trolighen gøra och bewisa scal. ty hafwa wy vnth och forlænth vnna och forlæna hon[om medh wart och kron]nonna læn j Norighe sem hether E[kiær . . . . . . . . . . . . . . . bi]wdhum idher alla war och krononna elskelighe schattabønder och . . . . . .
Jesse Pederssön under Thord Thorvardssön for et Skib Gaarden Sannes i Thromö Sogn, som dennes Fader Thorvard Bergulfssön havde solgt ham.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 91 No. 5. 1ste Segl mangler.
Thet kennes ek Jessa Pedersson med thessa mina opna brefua at ek hauer sagt oc vnth Thordher Thorwardsson thet jordha godz jgen som Ewind Brandsson hafdæ selt Torwarder Bærgulfsson fader fyrnempdz Thordz firir eit skip som Sannes heiter som ligger j Thromma sokn ok j Strengareidæ skipreidæ till ewyrdaliger eignar med ollom theim luttom ok lunendom som till ligger ok leiget heuer fra forno ok nyio jnnan gardz ok vthan j mindra lutta ok j meira. till sannenda her vm bidder ek thessa goda men som swo heita Jon Haraldzson lagman j /Th/onsbergh Peder Olafzson borgmeister j samstadz ok Henrik Osmundsson henga /th/eira jnsigla med minom firir thetta bref som giort war j /Th/onsberg manadagen nest firir Margritta messa anno domini m o. cd o. xlij.
[518 aar1443] 
Lister Lens Almue ansöger Kong Christoffer om at maatte faa sin forrige Sysselmand Hr. Hartvik Krumedike tilbage, da han har været hos dem en Dandemand, og forsvaret dem mod Fiender til Sös.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimarkiv. 2det Segl vedhænger.
Var wirdeligher herre her Cristoffer med gudz nadh Norghes Danmargs Swerges Vendes ok Gøta konung palantzgrewe paa Rin och hertoghe j Beyrn helsom wj jdhre ffatighe tiænare ssom byggia och boo i Lystho leen kærlighe med gudh och wara ødmyughe tiænisth. jdhrom herredom gørom wj kunnikth at herre Hartwigh Krommedyk war med oss som ein dandhe man [oc]h thakom wi honom gerna epter ty at han er oss eth godt fforswar som en ærlighen herre och dandheman som han och ær och haffdom vij och gerna sith at han haffde wareth nær oss en j dagh wm idher nadh swa tykthe lyffth wara for ty at hær komme manghe fram som oss vilia skadhe gøra till siøøss och ty bediom wj idre nadh wm at matthom ffaa honom ather till oss, och bedomss wj xij dande manne jnsigle for thetta breff som swa hetha, Leidolff Thorstenson Thorgher Thorsthenson Thorgrimer Biørnason Salffue Niclisson Thorbiørn Joonson Jngwar Olaffson Thoree Anstenson Salffue Bærgolffson Olaff Gunualdson Arnee Thoraldheson Thoree Erikson ok Tyodwaldher Thorgerson. och till sanindh hengghiom wj var insiglee for thette breff som scriffuath ær aa Kaauik j Lystholeen anno dominj m o cd o xl tercio jn die sancti Ambrosii episcopi et confessoris.
Almogans breff af Liste til kung Cristoffer vpa her Hartigs wegne.
Chorsbroder Olaf Haakonssön bygsler paa Oslo Domkapitels Vegne 15 Öresbol i Gaarden Bjartnes i Nitedalen til Thore Alfssön, imod at rydde Jorden og paa Gaarden opföre et Tharfindahus (hospitium), samt holde Communets Ombudsmand hvert 6te Aar, naar han der bygsler Jordegodset.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 91 No. 7. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim som /th/etta bref sia æder høyra sender Olaf Hakonsson koorsbroder j Oslo q. g. oc sina kunnikt gørande at ek hafuer i fullo vmbodhe koorsbrødra at stadinom bykt Thore Alfssyne oc hans bornum xv aura booll j Biartnese j østra gardino(m) j Nitiodale alders male j swa mathæ at han scal ryddia iordina vppather oc gøra ther vppa tarwinda hus swa at godhom monnom er vider boandhe [519 aar1443] oc /th/eim giordum wel vppe haldhæ. scal oc han oc hans barn gifua ein fierdungh malt a huerio are til comunabordet at stadinum oc eftir hans oc hans hustru oc begias /th/eira barn som /th/e eigande werdha sin j millom frafall falle tha fyr d xv aura bool ather til comunæ bordet oc swa thet xij aura boll som han køpth hafuer j sammre iordh oc til fyr d bordh frelst oc heymolt firir huariom manne. scal oc fyr der Thore haldha kanunkana vmbodzman a siætta huario are nar som han scal bygia theira iordher. oc til meira visso oc forwarilse sethr capitulum sit secretum med mino incigle firir thetta bref som giort var anno domini mcdxl tercio die sancti Ambrosii episcopi et confessoris.
Lagmanden og tre Raadmænd i Oslo kundgjöre, at Olaf Hinzessön solgte til Henrik Hvittenhagen, Borgermester i Oslo, Fjerdingen af Gerthrudegaard sammesteds.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 91 No. 8. Seglene vedhænge.
Ollum monnum theim som thettæ breff seæ ædher høyræ sendir Herlaughæ Mattesson loghman j Oslo Olaff Joonsson Haluardh Hallæsson ok Thorkel Thorgeirsson radhmen ther sama stadz q. g. ok sinæ kunnikt gerande at meer warom j Thorælfuæ gardhe j Oslo loghwrdaghen nest fyri palmsonnedagh anno domini m o cd o xl tertio saghom oc høyrdom aa at their hældo handom saman Henrik Wittenhaghen borghemeister j Oslo aff einne halfuo en aff annare halfuonne Olaff Hincesson. j samo handar bande wider kendiz fyr de Olaffuer at han hafde sælt fyr dom Henrik Wittenhaghen fiordonghen aff tumtenne j Gertrudhe gardhe som ligger j Kroskirkio sokn j Oslo friælst ok heimholt ffyri hwarium manne mæd allom lutom ok lunindom som til liggiæ ok leghet haffuer ffra fforno ok nyio til alz afrædis ok æwærdeleghæ eigho. j samo handarbande wider kendiz fyr Olaffuer at han hafde wp boret aff ffyr dom Henrik fyste peningh ok øfstæ ok alla ther j millum eftir thy som i kaup theiræ kom ffyri ffyr de twmt. til meire wisso ok saninde sette ffyr de Olaffuer sit jncigle med warom jnciglom ffore thettæ breff ær giort war a degi ok are som ffyri segir.
Guttorm Sæbjörnssön vidner med to Andre, at for 60 Aar siden eiede Olbjörn Ketilssön ikke mere i Gaarden Skogheim i Asker, end den mellemste Gaard, som han nu bor paa.
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. fasc. 91. No. 10. Seglet vedhænger. [520 aar1443] 
/Th/et se allom godom monnom kunnikt at ek Guttormer Sebiornason kennitz /th/es med /th/esso mino oppne brefue at firi sextio arom hørde ek aldre gætet at Olbiorn Kætilsson atte j flerom Skogeims gardom en j /th/en eina han saat a oc nu kallas medal Skogeim. /th/etta sama vittnade oc Jngebiorg Simons dotter at hon mintes oc j lx o aar æder le(n)ger oc hørde aldre getet at Olbiorn fyrnempder atte j fleirom gardom j Aska sonk en j Skogeime som nu siter Olbiorn vpp a. oc til saninde her om sæter ek mit incigle firi /th/etta bref er giort var a Hanavoll j Askasonkn a manodagen nest efter appostolorum Petri et Pauli anno domini m. cd. xliij o. /th/etta samma vittnade oc Alfuer Kætilsson som firi staar i brefuet.
Kong Christoffer melder sine Sysselmænd i Norge samt Bergens Borgerskab, at han har tilstaaet Indbyggerne af Amsterdam i Holland mod sædvanlig Told at handle paa Norge, dog ikke paa Island eller andre Skatlande, hvor Handelen er forbuden.
Efter Orig. p. Perg. i Amsterdams Arkiv, Kapellet i Nikolai-Kirke. Kongens Segl helt.
Wy Cristoffer van godesgnaden to Dennemarcken Sweden Norwegen der Wende vnde der Goten koninck pfaltzgraue bij deme Rine vnnd hertigh in Beyern doen witlik allen de dessen vnsen breff zeen offte horen lesen jn vnseme rike Norweghen vnde besundern vnsen leuen getruwen vogheden laghmannen borgermeistern raetmannen vnnd eren vmbodesmannen besundern jn vnser stat Berghen jn Norweghen dat de van Ampsterdam vte Hollant moghen vriigh vngehindert vnnd veligh kopslaghen jn vnsem vorbeno dem rike Norweghen wor en des behoff wert sunder in Jislande vnnd andern schatlanden de vorboden sin vnnd geuen vnsen vorbenomeden vogheden vnnd ambitmannen eren wonliken tollen vnnd rechticheit de en mit rechte boert wt to geuende. Worumme wi beden vnnd beuelen vnsen vorbeno den vogheden vnnd ambitmannen dat see de vorbenomeden jnwonre von Ampsterdam wor se komende werden jn vnseme rike Norweghen vorbenomet van vnser weghen vorderen vnd vorderen laten vnnd nicht hinderen laten vnder vnser koninckliken hulde vnnd vngnade so lange also se dat van vnser gnaden hebben. Geuen vnnd screuen vp vnsem slote Kopenhauen vnder vnsem secrete die beati Bartholomei apostoli anno domini mcd quadragesimo tercio.
[521 aar1443] 
To Mænd kundgjöre, at Thomas Sveinssön solgte til Halvard Thorbjörnssön og hans Hustru 11/2 Öresbol i Gaarden Runeld i Ingedals Skibrede (Borgesyssel).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 91 No. 9. Seglene vedhænge.
Ollum monnum tæm som thetta breff se ædar høyra sender Sweinwger Sigwrds(son) oc Halle Jokæls son swarner logretes men q. g. oc sina kwnnikt gørande at mer warom a Rikelandom j øffra gardenom som ligger a Warteigom oc to j Twna skipreido a Michials mæsso afftan anno domini m ocd xl tercio sagwm oc høyrdom a at Thomas Sweins son seldi Halwarde Torbiørna syni oc Reidwnne Tormods doter eigin kona hans halffs annars øyris boll jord j Rwnældom som liger (j) Skiabærgs sokn oc tho j Jngadals skipreido j ffwllw oc logligo wmbode Ffingards Sweins son ffor ix marker peniga oc bitalade samstundis swa at Thomase oc Ffingarde fførnæmdom wæll at nøgde oc eina boløxse j iffwir gioff oc war tær loket mæd ffyrsto penig oc offsta oc alla tær j mællom efftir ty som j kawp tæira kom. oc til sanenda sættom mer war insigle fore thetta breff.
Tre Mænd kundgjöre, at Dagfinn Jonssön havde modtaget fuld Betaling af Thorgjuls Askessön for 2 Öresbol i söndre Bjordsin i Aker.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 91 No. 11. 2det Segl mangler.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder høyra sender Jens Laureinsson radhman j Oslo Olaf Styf oc Niels Æsbiærnsson sworne laghrættismæn ther samme stadz q. g. oc sinæ kunnicht gerande at mith worum i sancti Olafs closter i Oslo i vmgangen a /th/iisdaghen nest eftir sancti Kalixti pape et martiris dagh saaghom oc hørdhom aa at Daghfinner Jonsson kændis fyrir oss at han hafde vpburit af Tyrgiuls Askesson fyrsta pænning oc øfsta oc allæ /th/er i mellom eftir /th/ui sem i kaup /th/eira kom fyrir /th/wæggiæ auræ bool jardhir j sudhri gardhen i Biorszine i Aker sokn i Oslo hærit aarom eftir wars herris byrdh thwsande aar fire hundrit fioratighi oc a tridia aare. oc til sanninde her vm sætte wi war incigle fyrir /th/etta bref er gort war deighi oc aare sem fyr seighir.
To Lagrettemænd afhöre de Vidner, som Thorælfa Haakonsdatter förte om, at hendes Börn havde givet hende hvad de eiede i nedre Thrauten Odalen.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 91 No. 15. Seglene mangle. [522 aar1444] 
Ollum monnum /th/æim som /th/ætæ bref see æder høræ sender Gester Haluardsson Borgar Bæinæsson suorner logretomen q. g. sinæ kunnukt gerandæ at a sanctæ Paalsaftan anno domini mcdxliiii o varom mit a Ykornæhole er ligger j Odale j Sandzsokn. læidæ /th/er /th/a /Th/orælfuæ Hakonsdotter fram firir oss iii skilriik vitne er sua æitæ Hakon /Th/ouæsson /Th/orer Gudmunsson oc Laufranz /Th/orgiulsson ok sua hermdæ firir os oc suæria vilia med fullom æidstaf neer /th/æir verdæ logligæ til krafdir at /th/æir varo j hia oc ahørdo at Pæder Sigursson gaf oc afhendæ /Th/orælfuo fyrnempdæ modor sinnæ sua mykit som han attæ j nedræ gardenom j /Th/rautænæ er ligger j Odale j fyrnempdæ Sandzsokn. gaf oc Guttormer oc /Th/ollauger Sigurssyni oc Sigriid syster /th/æiræ optnempdæ /Th/oræluo modor sinæ sua mykit som hwariu /th/æiræ baar j sin lut j fyrnempdæ jord /Th/rautænæ med ollom lutom oc lunnedom som /th/er til ligger oc leget hafuer badæ vtan gardz ok jnnan. skal oc optnempd /Th/oræluæ mugæ gefua æder siælia seer /th/il /th/arfuer optnempdæ jord huarium som hon vil. Oc til sanindæ her vm siætiom mit okkor jnsigle firir /th/ætæ bref er giort var a dæigi ok are som fyr sæigir.
Bref vm half markæ bool j /Th/rautænæ.
To Mænd kundgjöre, at Orm Sigurdssön paa Öfreland forligte sig paa sine egne og sin Verfaders Grims Vegne med (Sysselmanden i Skide-Syssel) Herlaug Pederssön for det Rov og Oplöb, de havde gjort mod ham.
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. fasc. 91 No. 13. 2 (Vaaben-)Segl vedhænge.
Ollum monnum them sæm thette breff see eller høræ sænder Thormod Arnesson oc Nicle Thormodsson logrætte mæn q. g. oc sinæ kunnukt gerende at mer vorom a Mærdene a mane dage nest fore pal(m)sune dagh anno domini mcdxliiij sogom oc hørdom a at Orm Sigurdesson a Ofrelande i Huites eide sokn samde med Herlugh Pæderson fori Grimer sin værhfader oc sigh fore roff oc vtløp sæm the hafde giort Herlugh j sva motte at Orm scal atter fonge Herlugh ein dyne oc v stykker klæde oc gifve honom iiij mark gulz oc hafve luget jnnen xij monede. oc til sanide sætte mer vorh jnsigle fore thette breff ær gort varh a deige oc are sæm før siger.
Vm Orm a Øfrelande oc Grimer . . . . . . . vard.
[523 aar1444] 
Kong Erik beklager sig for Sveriges Rigsraad bittert over de Danske, som ere Skyld i det Onde, som er tilföiet de Svenske, spörger disse, om ogsaa de ville dræbe hans Folk, og forlanger strax Svar herpaa, samt sender Udskrift af Breve fra og til Lybek.
Efter Afskr. i Vadstena Brevbog fol. 304 p. kgl. Bibl. i Stockholm. (A. 26.)
Kære wener wj kære idher clagheliken ower gudz oc waar oc thera eghne (o)wener oc landz forradhara som æra the aff Danmark at the hafua afhugget oc dødhet manga aff wara tiænara huilkit wj ey troo kunno, at i ther medh æntighe medh raadh eller gerninga medh waridh haua vtan at the hawa thet taghit aff thera rætta snødha vppafødda edhla forradharia, thy iæffuer oss ther om at the gøræ ther fore oc gerna sagho, at wj oc swa medh idher gøra oc lifua skola, huilkit wj nødugh gøra wilde hwar wi thet medh lika magha fordragh hawa oc thet oss aff idher skeet ær ther hawa the warit rætta hofwdh fore. Nw the løna oss swa fore wara langa troo tiæniste som wi them tiænt hawa, tha sculu the engen dande man wæl løna, oc at wi them trolica tiænt hawa thet wite i wæl, oc wiliom wj thet til idher lata om i wilin sant sighia. Kære wener her om begære wj ofortøffret enget bescreffne swar strax i gen, om wi sculu oss formodhende warda af idher, atj ok wile lata halshugga wara om i fingen noghra fanga, fange wj oc ekke idher swar her om strax igen, oc io innan thetta oc pingisdagha, tha kunno wi wæl prøwa at thet røkte sant ær som her sigx at Gotstaff Karlsson miste for thy Kastelholm oc ther til satte borghan for liiff oc gooz, at han ekke halshug the wara tiænara som han græp. Samuledhis wilde man ok i Calmarna hawa haalshugget them som ther waro gripna hafde ekke en warit som aff wara gripin war. Oc fange wj ekke idhert swar i gen som nw ær saght, at ware maghe wara thera liif oc sund felighe, tha worde wy thænke ther swa til, at wara gøre swa medh idhre som idhre gøra medh wara, thok weet thet gudh wæl, at wj ok wara giorde idher nødugh thet amot ware hwar wj thet lika ok æra kunde fordragh hafua som forscrifuet staar. Oc maghe i witha, at wi sænde idher nw her vti lykte scriffter aff swa dana breff oc ærende som the aff Lybeke oss sænt haua, oc swa vtscriffter aff waart swar, som wi haua them i gen giwit, oc bidhia idher at i wile late them for idher læsa, oc flere adhre wener, oc wile i sænda thetta breff them aff Danmark thet vnne wi idher gerna, oc giffue idher ther got loff til, at the magha høra huru dana kønunga ødhere oc mera at sighia gambla katta bitara the oc thera forældra [524 aar1444] hawa warit oc æra. O the fatigha fule forædhara the wilie nw wara draplighe aff them, nw the magha hugga thera eghit køt oc blodh hænder oc føther oc howodh aff, oc hambla oc plagha, medh stupa medh stæghla medh braand medh dødh slagh oc medh vmenneligha gerninga som Antichristus tiænara sculu gøra, oc thera rætta herra som aldrigh sparde liiff eller goodz fore thera sculd fordriffua oc dødha wilde lata fore hans rætta goodz sculd, oc ey fore noghre then brote sculd som han nogher tiidh i hans dagha forbrøt sigh a mot nogher en aff them, oc æn sidher amote flere. Kære wener hafde the warit swa drapelighe aff them mote them som sigh wæria wilde oc som the ekke hafde maktena ower at the hafde wart therres fædherne oc mødherne swasom sundra Jutland oc andra eghene som gudh hafde vnt them æra oc regiment oc wærdughet vti som dande mæn hafde bort at gøra, thet hafde them warit halfuo ærlighare oc halfuo bætre æn swa skæmmelighe oc oærlighe formordhet them som sigh ekke wæria kunde som therra eghit køt oc blodh war, oc them wæl trodde huilke the magha mykit rædhas fore at gudh wil skodha oc hæmpnas ther ower. Scriptum in castro Wisborgh dominica palmarum anno etc. mcd. xl. quarto.
Copia missiue regis Erici ad consiliarios regni Swecie.
Borgarthings-Lagmand Peter Olafssön henviser en Trætte mellem velbaaren Mand Thure Karlssön, Sigurd Sjofarssön og Lasse Beinktssön om Merkesgaard og Vei mellem Gaardene Vik i Skebergs Sogn, til nærmere Undersögelse af 6 Prester og 6 Lægmand paa Aastedet.
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. fasc. 91. No. 12. Seglet mangler.
Ollum monnum them som thetta breff see ædher høyra sendher Pedher Olafsson Borgatingx logman q. g. och sina kunnikth gørandhi ath kom ffor mik och loghretthen j Sarpsborgh torsdagen nesth æffther sancti Pethers dagh anno domini mcdxliiij aff æino halffwo welborin man Thure Karlsson quaddhe och kraffdhi Sigurdh Sioffarsson och Lasse Beinthsson, och waro tha logligh ffiri komne wm merkis gardh och rexsthir som ath fforno haffwer vareth millom Wika gardhæ j Skialberghsongn. mik logligh til kraffdher sagdhe iak them hem atther wndher xij men vi prestha och vi leik men ath wyrdha withne, och thet proff som til ær wm ffyr d merkis gardhæ och wegh, skal thet [525 aar1444] ændhes a Wik a ffyrsto weththradagh nw nest komandhi vm ber a syknan dagh, tha then dagh nesth effther. Jtem skal och ffyr der Lasse Beinkthsson koma kanunkana vmbodzman tha ffore ær thenne merkis deila skal gangis, och Sigurdh Sioffarsson, och ffør der Thure Karlsson a sina wegna. och til sanindh her wm hengher iak mith insigle ffor thetta (breff) som giorth war j Sarpsborgh a degi och are som ffyr sigher.
Nikulas Mus, Foged paa Thoten, kvitterer Olaf Berdorssön for Thegn og Fredkjöb i Anledning af Drabet paa Peter Jonssön.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 91. No. 14. Seglet mangler.
Thet se allom godhum mannom kunnokt at ek Niclis Mws foghotte a Thotne kænnis thes med thesso mino opno breffwe at ek haffver vpborit aff Olaff Berdoorssyni thegn ok fridkøøp som han skyldogher vaar for aff takt Pædher Jønissynar offirsynom hvlka han betalat haffver til godha redho eptir thy som hans la(n)dzwist vtwisar. Thy giffver ek han kwittan ok lidhughan ok allungis akæroløsaan for mik ok minom eptirkomandhom ok minom erffwingium. til sanninda her vm sæter ek miit jnsigle for thetta breff som giort var a Romnastadhum a Mario messo dagh øffra anno domini mcdxliiij o.
Fire Raadmænd og to Lagrettemænd i Oslo udstede Vidisse af foregaaende Brev No. 518.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 86. No. 15. Af 6 Segl vedhænge 4 og 5.
Ollom monnom thæim sæm thetta breff see æder høyre sender Harald Ellingxson Jønes Lafrantzson Harald Aslacsson oc Tostein Olaffson raadhmæn j Oslo Beint Joonsson oc Gudbrand Gummundzson loghrettis mæn ther samastadz q. g. oc sinæ kunnict gerande at wi saghum oc inwyrdelige at hugdum breff vnder fiora manna incighlæ swa ludhande ord fra orde som hær eptir fylgir. [Nu fölger Brev ovenfor No. 518.] Och til sanninde her vm sættæ wi vaar inciglæ firir thetta transcripte breff som giort var Andres messedagh anno domini mcdxl quarto.
[526 aar1445] 
To Mænd kundgjöre Eyvind Audulfssöns Vidnesprov om, at han og Hustru i over 20 Aar havde boet paa Gaarden Ullarin paa Eker, og aarlig betalt Landskyld deraf til Mariæ Kirkens Commune i Oslo og til et Alter i samme Kirke.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 91. No. 16. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/eim sem /th/etta bref seia ædher høyra senda Gunualler Haluardzson oc Germunder Olafson loghrettismen a Eikiom q. g. oc sina kunniktgørande at mit vorom a Nedhberghe j sydhre gardenum er ligger i Haugh sokn a Eikiom vm manadaghen nest firir Paals messo anno domini m ocdxl quinto høyrdom a at siri Sighurder Asulfson vicarius a Haughe spurde Eiuind Audhulsson oc Sighni Anundhz dotter eighin kona hans hwassa lenge /th/augh budho a Ullaryn sem ligger a Eikiom. /th/augh swaradho oc saghdo xx aar oc helder better. framdeilis spurde en siri Sighurder fyrnemd hion vppa siri Gudhbrandhz Rolfsunar veghna korsbrodher at Maria kirkiu i Oslo hweim adhernemder Eiuinder lauk landhskyld af fyrnemdre Ullaryn. /th/a swaradhe Eiuindher oc saghdis lioka eit pund i huart aar til communina Maria kirkiu i Oslo oc annat pundit saghdis han lioka til eit altare sem siri Gunnar foordom kanunker at Maria kirkiu i Oslo inne hafde. jtem saghde en opnemder Eiuinder at sidhan siri Gunnar var dødher /th/a sagdhis Eiuinder lioka siri Jacob Olafsyni i pund hwart aar annidh pundit til communit fyrsakt. jtem hafde en Eiuinder i herming sinne at han høyrde engan amagga ædher vppa at kæra mædhan han lauk landhzskyld bædhe til communit oc swa til altarith fyr en siri Joon hwithowdh. jtem hafde en Eiuinder /th/raatnemder i herming sinne, at siri Gunnar adhernemder kanunker at Maria kirkiu hafde sakt Eiuinde at naar hard tiidh vaare vm korn /th/a gaf siri Gunnar honum fordragh vm sit pund a alterens veghna, vppa /th/et at han skulde bitala communit sit pund i landzskyld. jtem saghde en Eiuinder at naar siri Gunnar helt communinu /th/a bar han vp badhen punden. allan /th/enna forscrifuadha hanzellis vitnis burd /th/a vil Eiuinder sweria naar han verder loghligha firir krafder. til saninda her vm sættom mit okkor insighle firir /th/etta bref er giort var dæghi oc are sem fyr sæghir.
Vm Vlrenæ.
[527 aar1445] 
Ivar Fleming stadfæster sin Morfaders Simon Thorgeirssöns Salg af Gaarden Berg i Skedsmo, som Haavard Askessön og Ragndid Haakonsdatter derfor skulde beholde uden Paatale fra hans eller Arvingers Side.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 91 No. 17. Vaaben-Seglet itu.
Ollum monnum theim som thetthæ bref sea ædher høræ sender Juer Flæmingh af waapn q. g. oc sinæ kunnikt gørandhæ at jac hauer samtykth oc statfesth oc wbriddæliik haldhæ wiil thet kaup som min modhæ fadher Symon Torgher son giordhe medh Torstein Ragwaldh son vm try markæ bool oc try øres bool j Berghe som ligger j Skesmo sokn a Romerike frælsth oc heimholth firi huarium manne medh allom lutum oc lunnindom som tiil ligger ædher leigit hauer fra fonno oc nyio wtthan garsh oc innan fra mik oc minom erwingiom oc vnder Hauardh Askæ son oc Ranghdiith Hakons dother frænkonæ minnæ oc theires erwinghiæ til æuerdhæliigh eigho oc alzs afrædhes wthen alth ather kaal. oc til sanindh her wm hengher jac mith jncigle fore thetthe bref som giorth waar j Oslo kyndesmessæ afthan anno domini mcdxl quinto.
Erkebiskop Aslak (Bolt) skjænker sin nærmeste Fædrene- Frænde Henrik Jenssön (Gyldenlöve) forskjellige Gaarde i Thröndelagen, for Frændskabs og langvarig tro Tjenestes Skyld.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 16. No. 1 a. De 5 förste Segl vedhænge. Brevet er sigillat. forbundet med No. 490, 703, 785 og 786.
Wy Aslak med gudz miskun erchebiscop j Nidross kungøra med thetta wart bref at af thy at wy nw engen nærmeire skyldan frende hafue wppa wart fædhernæ wegna ther wy af witha en thenne nærvarande brefuisare Hinrik Jønisson och swa fore hans longsamligha och troo tiæniste som han oss af barndom till thenne dagh ødmiwkaligha och dygdaligha beuist hafuer som ein rætferdugher troo dande swen. tha badhe saker skylskapp och hans tro tiænist hafua wy wnth honom och fresligha gifuit swa manga wara jorder och jorda partha som her efter nempnasz som æro først Jubergh och Hernes wppa Frostonnæ liggiandes och Somarwaala j Orchadall och Ree och Aass j Mædheldals prestdøme som wy køpte af Pædher Thoresson fore eith halft stykke klædhe som wy fingom af war eighen gardh j Berghena och fore wart eighet godz Gemblastadha heitandes er ligger j Nordh [528 aar1445] fiordha som wy erfdæ efter war fadher och fore eina sylfskall som war modher aatte alzwaldugher gudh beggiasz theira sææll nadhe, hafuom wy thessæ forscrifne jorder och jorda partha wnth och gifuit honom och fleira andra jorder och jorda partha som brefuen ther wm ludha frelsa och heimola fore huariom manne wndan oss och warom erwingiom och warom efterkomandom och wndir fornempdan Hinrik Jønisson och hans erwingia till æuerdaligha eign och altz afrædhis med allom them luthum och lunnendom som ther till liggia och lighat hafua fra forno och nyio engo wndan skildo eftir thy som brefuen ther wm giordh sielf wtuisa. Till sannindh her wm hengdom wy wart jncigle fore thetta bref oc thessæ heidherlighe och beskedhnæ men till thes ytermeire witnisburdh och betyghelse at thetta war waar fulkomplighen gerdh och skipan och at wart jncigle her fore kom med wart witskapp och goduilia sin jncigle med waro som æro herre Narfue Jacobsson herre Jon Biørnsson och herre Niclis Knutsson kanika j Trondeim: Odh Jonsson Olaf Biønsson och Øwindh Gulbrandzsson radhmen ther sama stadz fore thetta bref er giort var j Trondeim anno domini mcdxlv ipso die natiuitatis sancti Johannis baptiste.
Magisteren for St. Antons Hus i London optager, i Henhold til Pave Eugenius IVs. Indult af 20 Novbr. 1441, Erolf Berson (?) af Norge i Ordenens Broderskab, og tilsiger ham de dermed forbundne aandelige Velgjerninger.
Efter Orig.-Blanket p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 91 No. 18. Seglet mangler.
Vniuersis et singulis Christi fidelibus presentes literas inspecturis. magister domus sancti Antonij London` salutem in eo qui est omnium vera salus. Cum sanctissimus in Christo pater et dominus Eugenius diuina prouidencia papa quartus vicesimo die mensis Nouembris anno domini millesimo cccc o quadragesimo primo vniuersis et singulis fratribus et sororibus ante data predicta et infra quinquenium a dictis datis computandum de fraternitate dicte domus sancti Antonij London´ fuerint vt ipsarum ecclesiasticarum seculares vel ordinis cuiuscumque regulares confessores personarum quos et singulariter et quociens eis placuerint eligerint personarum confessionibus earum diligenter auditis ipsas et quemlibet ipsarum ab omnibus et singulis excomunicacionum suspensionum et interdicti necnon alijs ecclesiasticis sentencijs censuris et penis a iure vel ab homine latis quibus forsitan ligate fuerint ac per ipsas commissis criminibus peccatis et excessibus eciam in singulis preterquam sedi apostolice reseruatis casibus absoluere [529 aar1445] ac penitenciam salutarem iniungere necnon peregrinacionis preterquam in vltramarino ac visitandis beatorum Petri et Pauli necnon sancti Jacobi liminibus et abstinencie vota siqua emiserint et que comode seruare ac adimplere non poterint prout animarum ipsarum saluti expedire viderint in alia pietatis opera mutare auctoritate apostolica indulsit. Jta tamen quod singulis quibus occasione incursus sentenciarum huiusmodi per eas forsitan fuerit satisfaccio impendenda illa infra certum peremptorium ad hoc eis et eisdem confessoribus statuendum terminum competentem per eas rite fiat, alioquin eo defluxo et alio eis super hoc non suffragante canonico in pristinas prout eas contingent relabuntur sentencias eo ipso. Et ne predicti occasione indulti reddantur procliuiores ad illicita imposterum committenda si ex illius quod absit confidencia forsan aliqua commiserint quo ad ea premissum eis indultum nullatenus suffragetur. Vniuersitati igitur vestre notum facimus per presentes nos [Erolum Berson de Norwagia fratrem recepisse ipsumque Erolum predictum antedicti papalis indulti participem esse pariter et capacem. Jn cuius rei testimonium has literas nostri sigilli ad hoc deputati fecimus appensione muniri. Datum London´ anno domini millesimo cccc o. quadragesimo quinto.
To Mænd kundgjöre, at Alf Thjodolfssön gav sin Broder Eilif Sveinssön Prest i Oslo, hvad han eiede i Berdorsrud i Frons Bygd paa Follo, mod at Eilif skulde sörge for hans Hustru. (jfr. næste No.).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 91. No. 19. Seglene vedhænge.
Ollum monnum thæim som /th/etta breff sea ædher høyræ sændæ Eliffwer *Juresson vicarius j Gymsøy ok Olaffuer Anundzson sworen loghrettis man q. g. oc sinæ kunnikt gerande at mith warom j Paals garde j Oslo a kiotsunno dagh anno domini mcdxl sexto saghom ok høyrdom aa aff einne halfwo Eliffwer Sweinsson prester ok prebendatus j Oslo æn aff annere halfuo Alffwer Thiotholffsson heldo their tha hondom saman med thui skillorde at Alffwer fyrnempder gaff ok vnte sire Eliffue adernempdom swa mykit som han a j Bardorsrudhi som ligger j Fraunæ bygd j Aass sokn a Follo æffter sinæ liifdagha til æwerdeligha eighn ok altzs affrædis, loffwadhe tha titnempder sire Eliff Alfue brodher sinom j mooth at liffde the kona som Alffwer nw agher at han skulde hielpa hennæ thet bestæ han formaa æffter sinne makt. [530 aar1445] ok til saninde her vm settom mith okor jncigle firir thetta breff som giort war j stadh are ok deghi som fyr sæighir.
Gafs firir x marker. -
Breff vm Berdorsrwdh a Ffollo j Frawnæ bygdh.
To Mænd kundgjöre, at Alf Thjodolfssön gav sin Broder Sira Eilif Sveinssön Fuldmagt til at möde i Rette med Presten Olaf Alfssön paa Vaale angaaende Gaarden Berdorsrud. (jfr. foreg. No.).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 91 No. 23. Seglene vedhænge.
Ollum monnum theim som /th/etta breff sea ædher høyræ sændæ Eliffwer Jwersson vicarius j Gymsøy oc Biorn Aslaksson swaren laghrettis man j Oslo q. g. oc sinæ kunnikt gerande at mith saghom oc høyrdom a at Alffwer Thiotholfsson gaff sire Eliffue Sweinssynj brodor sinom sit fult oc loghlikit vmbodh vm Bærdors rudh som sire Olaffuer Alffsson prester a Walom a Westfoldenne hafde stempt fyrnæmdom Alffue fore at sire Eliff Sweinsson skulde swara sire Olafue a hans weghnæ likawiis som han sielfuer ware ok hwat som sire Eliff Sweinsson giorde a fyrnæmdz Alffs weghnæ thet wilde han fulkomligha halda. oc til saninde her wm setto mith okor jncigle fore thetta breff som giort war j Oslo a manadaghin nest æftir kiotsunnodagh anno domini mcdxl sexto.
Væbneren Fikke Bylov pantsætter til Fru Philippa Hansdatter Noteby med underliggende 9 Gaarde for 200 Stockholmske Mark, som han skal betale til Paaske næste Aar.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. 1ste Segl mangler.
Alle the godhe men som thettæ breff høre eller se helser jach Ffikke Bylow aff wapn kerlighen med gudh. gører jach alle donde men witerlich sa nærwerende som kommaschulande at jach haffuer panth sath welborne quinno ffrv Philippa her grewe Hanis dotter Noteby med alt thet godz som ther vnder liger som er ix gardhe som jach erffde effter min broder son Henrich Bylow ffore ij hundrat Stokholmz mark j sa matte at fornemde ffrw Philippa schal thette forscriffue godz friith oc ffrielsth følgia fore eith panth in til pascha nw nest komande om eit aar. jtem war thet oc sa at thetta forscriffne godz ey tha j gein løsth wardher som forscriffuet stonder om poscha [531 aar1446] nw nest komande om eith aar fore ij c Stokholmz mark, tha schal for de ffrw Philippa thette forscriffne godz eighe oc behalde til ewerdelich eighe fra Ffikke Bylow oc hans erwinge oc vnder ffrw Philippa oc hennis erwinge for sin schadhe oc fortæringh. Jtem wardher thet oc sa at noghet aff thette godz ein gardh eller fflere fra henne gonger med rette tha bebinder jach mik oc mino erwinge sa goth godz oc beleghelicht j gein at giffue jnnan vj wikwr ther nesth effter. Jtem wardher thette forscriffue godz ey j gein løsth vppa aar oc taall som forscriffuet star tha bebinder jach mik Ffikke Bylow oc mino erwinge thesse ij c Stokholmz mark redhelighe wt at giffue mot all gein kasth oc nyfwndh vppa min godhe tro oc sanheith. Til mere wisse oc sanheit bedher jach welborn man her Kolbiorn Gerst riddare oc Pedher Nielsson aff wapn harishøffthing offuer Wartoffte hæret henge theres insigle med mino insigle for thette breff som giorth war j Stokholm sancti Gregorij pawe dagh i langhefasto anno domini m o cd o xl o sexto.
Breff pa ix garde Notteby ffru Ffillepii køfftte.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Helge Arnsteinssön solgte til Hermund Sigurdssön Gaardene Fegren, Heider og Heider-Foss paa Tyristranden i Hole paa Ringerike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 91 No. 24. Seglene mangle.
/Th/et se ollum godhum monnum kunnickt ath mith Gunualder Haluarsson ok /Th/orgyls Giursson logrettes men warom a Gummenesse a Røyse a Riggerike a /th/ysdaghen i annerre wiku faste anno domini m o cdxlvi o saghom ok hørdom a ath /th/æir heldo handom soman af æino halfuo Hermunder Siugursson en af annerre Helghe Anstæinsson med /th/y skylorde ath fyrnemder Helghe kendes ath han hafde selt fyrnemdom Hermunde alt Fegrenne ok alt Hæider ok Hæider foss er ligger a Tyrystrand i Hole sokn a Ringgerike frialst ok hemolt firi huorium manne med ollum /th/æim lutum ok lunnundum som ligger æder legit hafuer fra forno ok nyio wttan gars ok jnnen. kendes ok fyrnemder Helghe i sama handerbande ath han hafde wpboret af fyrnemdom Hermunde fyrste penigh ok øfsta ok alla /th/a som i kaup /th/æira kom fore fyrnemt alt Fegrenne ok alt Hæider ok Hæider fos. for sannynde skuld her wm sette mith okkor jncigle fore /th/etta bref er giort war a dagh ok ar som fyr segir.
Jtem bref vm Fegrene oc Heider oc Heider fos.
[532 aar1446] 
To Prester og to Raadmænd i Oslo udstede Vidisse af foregaaende Brev No. 666.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 90 No. 9. 2det Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim som /th/etta bref sea æder høræ sendæ Steffon /Th/orlagsson Eilifuer Suensson prebendati j Oslo Haralder Ellingsson Joan Biornsson radmæn /th/er samastadis q. g. oc sinæ kunnikt gerande at wer saghom ok ofuerlosom mæder heilom hangandis insiglom (bref) swa ludhandis ordh fran orde som her eptir star. [Nu fölger Brev ovenfor No. 666.] Till meire wisso settom mer wor jnsigle firir thetta breff som giort war jn die corporis Christi anno domini mcdxl sexto.
Sex Lagrettemænd kundgjöre, at Svein Baardssön afstod til Hr. Hartvik Krumedike, Foged over Hardanger, 51/2 Maanedsmatsbol i Gaarden Espin i Ullensvangs Sogn, i Sagöre for sin Söstersön Baard Sigurdssön.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 91 No. 21. 4 og 5 Segl vedhænger. De sidste 4-8 Bogstaver af hver Linie ere bortraadnede.
Ollum monnum theim som thetta bref sea æder høyra sendher Hawardh Jonson . . . . . Jsaksson Jon Gudtormsson Øyiulf Sigurdhson [Sigur]dh Olafson ok Amundh Geir . . . . . swornj logretto men j Hardanghæ q. g. ok sina kunnigth gørandhe [ath wj] warom a Noreim som ligger j Wiikøy sokn j Hardangh saghom ok [høyrdom] a ath Swein Bardsson unthe ok bittaladh weelbornom mannj her Hartwik [Krwme]dike riddhare ok foguth ofuer Hardanghæ v/-j/ setta mamataboll j iordh [theire] som Espine æither som liggher j Ullinswangh sokn j Hardangæ fore th . . . . . saak som Bardh Sigurdson systerson fyrnemfdz Swein war j komin fra segh ok [sinom] arfwinghom ok undher her Hartwik ok hanss arfuingæ till æuerdalighæ æ[gho] frelssa ok akera lousa fore hwar man medh allom theim luthom ok lun[nindom] som till fyrnemfdo Æspin liggher ok legith hafuer fra forno ok ny[ghio] utth[an] gardz ok innan. kendis ok adhernemfder Swein j somu handher bandhe a[th] han giordhe thet wnøydhhir ok otrugadhir af nogrom mannj. Ok till sa[ninda] her wm hengiom wj war insigli fore thetta bref som scrifuadh ær j fyr[nemfdom stadh] fredagin nesth fore Jacobs uoku aften anno domini mcdxlsexto etc.
[533 aar1446] 
Tre Chorsbrödre i Stavanger og Presten i Hvinesdal udstede Vidisse af foregaaende Brev No. 93.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 43. No. 1. 2 og 4 Segl mangle.
Ollum monnum /th/eim som /th/etta bref sea eder høyræ sænda Hiarrander Herbiornsson Andoor Halsteinsson oc Hakon Sweinsson koorsbrødher j Stawangre, oc Paal Magnusson prester j Hwinninxdale q. g. oc sinæ kunnightgerande at wer saghom oc ifwerlaasom bref heidherlighra mannæ er so heita sira Andres prest a Fiistræ Siughurdhar a Bordhwm U/th/yrmers a Dale, oc Halsteins j Vaaghom, meder /th/eira heilom hanganda jnsciglom so waattande ordh fra ordhe som her seghir. [Nu fölger foregaaende Brev No. 93.] Till sannyndæ her vm settom wy vaar jnscigli firir /th/etta transcriptum er giort var a Vanasyn dominica jnfra octauas natiuitatis beate Marie virginis anno domini m ocd oxl o sexto.
Mester Olaf Throndssön og to andre Geistlige bygsle Bergs Badstue i Bergen til Berdor Eirikssön for halv Leie i 6 Aar, imod at han skal gjöre den leieför i den Tid, og siden have den for fuld Leie.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 16 No. 2. Seglene vedhænge.
Ollum monnum tem som thetta bref se æller høra kunnicth gørom wi mester Olaf Trondorson herre Botoluer Benedictson kanunkar j Trondeme herre Asleuer Guttormson prester a Awalsnese som liggor i Karmssundhe med thesso waro opno brefue thet wy hafwm bycth j fullo wmbodhe allom kanuckonum j Trondeme ok hwstru Randdio som Guttorm Jonsson gudh hans siæl hafue til hørdhe bisskædeligum manne Bardor Erikson Berg baststouo j Beruen som liggor j Martens kirkio sookn j sex aar fore halfwa læggo ok j the vi aren hafuer han lofuat gøra hana læggoføra ok swa henne hafua firsta manne fore fulla læggo swa lenge som han wil ok skil [/th/o] fire henne at gøræ æn tha han wil med henne at skiliasth tha hafuer fornemdor Bordor Erikson louat os ok adrom godom monnom som ther ner waro at fornemdh Berg baststoua skal wara læggo før. Ok til thes mera sannendhe ok witnisburdh tha henggum wi war jncigle fore thetta bref som giorth war j Beruen korsmesso aptan wm høsten anno domini m ocd oxlvj.
[534 aar1446] 
Tre Raadmænd i Oslo udstede Vidisse af foregaaende Brev No. 519.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 86 No. 24. Seglene mangle.
Ollum monnum thæim sæm thetta bref se æder høyre sænde Harald Ellingxson Harald Aslacsson oc Tostein Olafsson raadhmæn j Oslo q. g. oc sinæ, kunnictgerande at wi saghom oc inwyrdeligha athugdom bref vnder twæggia manna incighlæ swa ludande ord fra orde som hær eptirfylgir. [Nu fölger Brev ovenfor No. 519.] Oc til sanninde her vm sættæ wi wor incigle firir thetta transcriptebref som giorth var a Tomasmessodagh anno domini mcdxl sexto.
Tre Mænd kundgjöre, at Asgeir Ormssön solgte til Olaf Björnssön, Sogneprest til Skedjof, 20 Öresbol i Gaarden Thyrin.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fac. 91 No. 29. Seglene mangle.
Ollum monnum theim sem thetta breff sea ædher høira sænda Biørn Pædherson vicarius a Skædiwffue Giordher Aslachson ok Aruidher Torgiwlsson q. g. ok sina kwnnwt gærande at wy warom wiidh Skædiwfs kirkio aa swnnodaghen næst æpthir Agata messo anno domini m ocdxlvij o saghom ok hørdhom aa at the heldo handom saman hedherlighen man sire Olaffuer Biornsson koorsbrodher j Oslo ok prester at Skædiwffs kirkio j Wikenne aff enne halfwo æn aff annare halfwo Asgeer Ormson. kændis tha fyr de Asgeer j sammo handharbande at han haffde sælt fyr de sire Olaffue thyttugha aura bool jærdar j Thyrenne som han waar sannir od[als]man till. kændis tha tiidnempde Asgeer at han hafde wpboret fyrsta pæningh ok øpsta ok [alla ther j] millom æpthir thy som j kaup theira kom fyr for de jordh. ok till sanninde her om tha sættom w[y waar jn]sigle for thetta breff ær giort waar dæghi ok are som fyrj seghir.
Bref om xx øris boll j /Th/øireine.
Ivar Vikingssön, Provst i Ranrike, kundgjör, at han under sin Visitats paa Biskop Jons Vegne fik Regnskab af Presten Olaf Björnssön for en Monstrans, som var giort til Skediof Kirke, og nærmere enedes med Almuen om Kirkens Vederlag derfor.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 91 No. 25. 3 og 4 Segl vedhænge. [535 aar1447] 
Ollum monnum theim som thetta breff sea ædher hoyra heilsar jak Jwar Wikingson koorsbrodher j Oslo ok profaster j Ranarike kærligha mæd gudh kwnnycht gærande at a sancti Mattie dagh anno domini mcdxlvij o waar jak i Skædiwffue j rætta visitacione wisiterade a wegna ok j fullo vmbode wyrdeligx herra herra Jønisse biscop j Oslo. togh jak tha rækningskap aff hedherlighom manne sire Olaffue Biørnsone fore eina monstranciam som han leth gora till Skædiwffs kirkio sokna monnum nærwarande. thede tha for de sire Olaff migh eith breff wndher goda manna jncigle j hwilko som wattar om silffuer j monstrancia gul ok gerning som thet siælft om segh wattar ok giorde tha tiid der sire Olaff rækning skap fore l markir gilda som han hafde vpboret aff kirkionne ok goda manna till gaffuor ok ther till bittalade sokna mænnene honum med myno radhe halfua Daptøna ok halfua indra Waarøna som kirkionne wara satte fore pæninga fyri xxx markir gilda ok aff krossens peninga bittalade theer honum med mynne till lagho xiiij markir gilda sakar tass at kirkian bøhøffuer stora bygningh ok henna eigna pæninga ey till rækkia at betala med. skal ok tiid der sire Olaff tasse jordher eigha ok fylgia fri ok frælse med ollom lutom ok lwnnyndom som ther till liggia ok leghit haffua fra forno ok nyio fyrj kirkionne ok henne ombodz monnom til æwærdeligha eigho ok ær æn kirkian skyldugh tiid de sire Olaffue xl markir gilda. till meira wisso ok yttermer bewiisningh tha sæthia tæsse godhe mæn siin incigle fore thetta breff Symon Biørnsson Tore Gautason Halkæl Andresson Øiwlff Torgriimsson Aruidh /Th/orgiylson med myno offuer aall rækningskap bade a fadurssens wægna ok sina. scriffuat j Skædiwffue are ok dagh som fyrj seghir.
Bref om halua Daføyna.
To Mænd kundgjöre, at Gudny Thorsdatter solgte til Johan Matthissön 2 Öresbol i Gaarden Höne i Asker Sogn.
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. fasc. 91. No. 30. Seglene mangle.
Thet se allum godhum mannom kunnokt som thetta breff høira æller sea at arum æpter gudz byrdh m ocd xlvij løgurdaghen j fyrstu viku fasto varom vi j Snodhenom j Ooslo som swa heitha Jønis Laurenson presther oc herra Olafsz Haquonson capelan oc Torgher Haluardson hørdum oc saghum at Gudni Tordz dotter af æne haluo [536 aar1447] kændis fore os haua saldh Johan Mattisson ij øris bol j Høna j østregardenom j Asska sokn ligger fore sa margha peninga som j køp thera kom oc op borith førsta peninga øfsta oc alla theim j mellom waro fra sik oc sinom ærffwingiom oc vndher Johan oc hans ærffwingia med lutum oc lunninghum som til liggia oc ligat haua fra forno oc nyo til ewerdelika egho. Til saninda her om hengiom ockor jnsigle fore thetta breff. wart thetta giort deghi oc are som for seghir.
Tolv Mænd forlige en Trætte mellem Eierne af Gaardene Jaleif og Haga Skeberg Sogn (Borgesyssel) angaaende Grændsedele mellem disse Gaarde.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 91 No. 27. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea ædher høyra senda Thormoder Eiuindzson Jon Sigurdzson Haluarder Eilifsson Eiuinder Arnulfsson Thormodher /Th/ordason Gundroder Eilifsson Sigurder Gunulfsson Ormer Biornsson Ormer Gudbrandzson Rolfuer Sigurdzson Salmunder Sigurdzson ok Andres Rolfson q. g. ok sina kunnikt gerande at meer varom j Jaleifui sæm ligger i Skiabergx sokn a /th/ysdaghen nesta (eftir) Haluardz messo dagh anno domini m ocd oxl ovij o ok rettæ bygdastefno /th/æira j mellum heiderligx mandz sire Jons Haluardzson koorsbrodur j Oslo ok soknaprester j Skiabergi Amunde Amundzsyni j vmbode Thuræ Karlssons ok /Th/orer Gudmundzson af einni halfuo en annare halfuo Karl oc Reidar Biorns synir Eiriker Jfuersson oc /Th/order Sigurdzson. kiendis /th/a aller fyrnemfder men at /th/a var /th/æira retther stefnu dagher vm garda /th/rætto oc sameighor. varom meer tha j doom nemfder af Jon Pætersson lensmanne j fyrnemfde sokn vm /th/et mallgengum meer /th/a saman oc jnuirdaliga athugdum thy delli. Nu af thui at their hafdo jngæn diuplik vithni Jaleifsmen ædher bref af sinne halfuo ok æighi hælder Hagamen vthan eit bref sæm sialft vm sek vattar af sinæ halfuo. war thet tha allæs var domer oc samtykt at fyrnemfder men skuldæ tha væra vinir oc welsattir vm thretto #tha sæm thæire mellum hæfuir hær till voreth. ok skal nv vara ræth ændamerki j bakkinom nordan at Jaleifui oc væster j garden sem nu stender ok thet scal vara sameigha skogher vtan fore swa langth sæm thæira eigha rekker nu fra /th/æim bughanum ok swa sudær j Kubaldarudz gard, gardreta oc swa scal then haghen nu liggia til Kubaldarudz til æingh sem nu stendder garden sunaste ok væghen scal væra [537 aar1447] eftir /th/ui sæm bref vm vattar. jtem thæn bugher fyrnemfder sæm ær a thæim skiidgarde sæm hælder væster med Motzlabergx vægh ok oor thy gardzhorne fyrnemfdo scal gard reth at standa. ok heldo ok aller fyrnemfder men hondum saman ok leto sek wel atnøghia huat meer giorth hafdum /th/æira j mellum ok skal nu standa vbrigdaligha til æuerdaligha eigho. ok til saninda her vm setto meer wor jncighli firir /th/etta bref er gort var deghi oc are sæm fyr seghir.
Oslo Domkapitel tilstaar at have modtaget Biskop Jons Del af Gaarden Aurstad i Nes paa Romerike til en aarlig Sjælemesse for Hr. Timme Jonssön og dennes Sön Timme Timmessön.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 91 No. 26. Seglet vedhænger.
Wj capithulum korsbrøther j Oslo gøre witerlicht at war wyrdhelich herre oc andeligh father her biscop Jones j Oslo hauer lacht her ingield till frælst oc wbeworeth gots oc wi aarlighe fa oc vpbære aff eet pund malt till rænte j hans deell j then gardh Aurstadhe j Ness sokn a Raumarike oc hauer han giorth fullelighe j wart mynne ther fore swo at wi oc ware efterkommere sculæ halde her een ewigh artidh eet sinne hwart aar fore her Tymme Jonsson riddere oc hans søns Tymme Tymmesons siæle fore thet offer her in offrethis tha forscr. herre Tymme her jordhedhis. Till sannende her vm oc mere witerlicheet haue wi ladet wort jncigle hængis fore thette breff. scriptum Asloie anno domini mcdxl septimo in crastino beati Barnabe apostoli.
Aatte Mænd vidne, at Nes Prestedömme med Budvik, Birgsa og Langa Skibreder altid havde tilhört Nidaros Domkapitel med alle biskoppelige Renter.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 16 No. 3. 4, 7 og 8 Segl mangle.
Alla the godha men som thetta bref see æller høra helsom wy Andres Haldorsson radhman j Trondhem Paall Gudmundzsson Jon Torkelsson Jon Jonsson Jon Olafsson Jon Jfuarsson Jon Sighurdzsson oc Sighurdh Aslason logrettis men kerlegha med gudhi kunnukt gørande oc fulkompligha tilstandande med thessæ ware brefue at wy ey annat witha oc aldregh annat hørt hafua ok ey ware forældre fore oss en alt Næss prestdømæ hører heidherligho capitulo koorbrødhrom j [538 aar1447] Nidross till med allom biscopslighom renthom oc frælsligha følgt oc wpboret hafua her till badhe Bodwik Byrsa oc all Langa skipreidha, thetta wilia wy oc fleire andre dande men med oss badhe bæra oc sweria wm thes kunnæ ytermeire behof framdelis gøresz. Till sannindh her wm hengde wy war jncigle fore thetta bref er giort war a Steinæ anno domini mcdxl septimo vigilia beati Laurencij martiris gloriosi.
Testimonium quod ecclesia in Stein cum annexis spectat ad capitulum.
Fire Lagrettemænd kundgjöre, at Helga Audunsdatter solgte til Hr. Kolbjörn Gerst 3 Öresbol i nordre Slagn, 1 Öresbol i Ellingsrud og 1 Öresbol i Prestthorp i Ingedals Skibrede, som han betalte med 3 Nöd for hvert Öresbol.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 91. No. 28. 2det Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/eim sæm thætte breff sea ædher høre sændæ Bærtil østike Pædær Olaffsson Stillogh Jonsson Torgyls Jonsson suorne lagrettes mæn q. g. ok sine kunnikt gørænde at wy warom a Kølbærge tisdaghen nest fore sancte Micles dagh anno domini mcdxl sæptimo saghom ok hørdom a at the høldo handom saman aff æino haluo wælboren man her Kolbiorn Gerst riddere æn aff annare haluo Helga Audons dotter med thiæm skilordhom at Hælgha fyrnæmd sælde hærre Kolbiorn Gerst triggiæ øres bool j nørdre Slagne j mædælgardenom ok øres bool j Ællinghs rudh ok øres bool [j] Prestorpp j Jnghedals skipprede som Guttorm Olaffsson haffde ærfft med barnom sinom j fyrre gipptone ok war Guttormer ækter bonde fyrnæmde Helgo. ok betalade fyrnæmdh hærre Kolbiorn Giærst a same dagh Helgo Audons dotter iii nauth fire huart øres bool oppbygdo iordo ok ii nøth fore huart thet ødhe liggher wndhæn sik ok sine barnom ok aruinghom ok wndhr titnæmdom hær Kolbiorn Gerst ok hans aruinghe til æuerdelige æigho med lutum ok lundendum som til (liggher) ok læghet hauer wthen goors ok jnnen at forno ok nyiu med al rætte faar. til sannindhe sætte wy waar jnsiglii fore thætte breff som giort war dagh ok aar som fyr skriuet staar.
jtem sætte Elif Halvardzson binna her Kolbion Gerst iii aura boll j Slage nørdre fore han rasuluade eit breff.
[539 aar1447] 
To Geistlige kundgjöre, at den afdöde Liva Alfsdatter gav sin Gaard Voluthveit i Os Bygd (Borgesyssel) i Testamente til Altare quinque vulnerum i Oslo Domkirke.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 91. No. 31. 1ste Segl vedhænger.
Alla men /th/e som /th/etta breff see æller høyre sendæ Pether Jonsson ercheprester j Oslo oc Guttorm Elifsson vicarius ath Kroskirkia /th/er sama stadz winlighæ heilso med gudhi kunnicht gørande med /th/esso waro opno brefue, ath beskedhelighin quinna Liifua Alfsdotter, gud henner saal nadhe, gaf j sith testament til altare quinque wlnerum Christi jord sina Volu/th/ueit som ligger j Oos bygd j Rackastadha prestagelde j Borghasyslo firir sina saal oc sina forældræ sala, frielsa oc heimholla firir huariom manne, med ollum lutum oc lunnindom som /th/er til ligger oc læghit hafuer fran forno oc nyghia, vten gardz oc jnnan til æwerdeligha eigho oc altz afrædhis. oc til sanenda oc ræt witnisburd vm /th/etta maal hengia wy waar jncighle firir /th/etta bref. scriptum Asloie anno domini m ocd oxl septimo jn profesto sancti Michaelis archangeli.
Jnuentarium til garden ij stoor bryggekar oc ein synapæ kuern.
Tre Geistlige kundgjöre, at Biskop Jönes af Oslo tiltalte Hustru Borghild, ogsaa kaldet Ingeborg Gudbrandsdatter, for et Aalefiske i Annindedalen, og at hun lovede at möde i Sagen for Officialen i Oslo. (jfr. No. 754.)
Efter Orig p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 99 (Osloensia destructa), tildels fortæret af Væde. 3die Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim [sem /th/etta] bref sea æder høyræ sender Toke Nicholasson erkeprester Peter Jonsson oc Hanes Hanesson koorsbrø[der j Os]lo q. g. oc sina kunnicht gerande at a fredagen nest firir Luce ewangeliste dagh anno domini . . . . . . warom wi j stafuo erkeprestz j Oslo j canunka garde /th/a er wyrdeliger fader medh gudh herre J[ones] biscop j Os]lo talade till hustru Borgillo alias dicta Jngeborgh Gudbrandz dotter vm /th/et aala fiske . . . . . . . . . høyrer j Ænninnidall oc fyrnemdh Borgiller sik med beuarade oc biscupen hafde . . . . . . . till bordz oc herre biscupen fyrnemder baudh sin bref oc skilrike [at tea] sem han hefuer firir . . aala fiske. [Nu saker /th/es at fyrnemd Borgildæ hafde ey tha thau bref som hon sagdez hafua . . . . skilmala a ader [540 aar1448] nemda aala fiski worda thau herre biscupen fyrnemder oc hon swa ifuer eino medh ja oc handarbande at hon lofuade at kome firir officialem herre biscups j Oslo medh sinom brefuum och skilriki firir fyrnemd aala fiski wm kyndels messo nest komande æder fyr ef hon swa kunne wndher ændeligan dom wm . . . . . . . Till sannindar her wm settom wi wor incigle firir /th/ette bref sem giort war j Oslo aa dæighi oc are sem fyr seghir.
Reidulf Baardssön, Præbendat i Oslo Domkirke, lægger med Kapittels Raad sin Del i Gaarden Gudesland i Haaböl paa Follo til St. Edmunds Alter imod Dele af Gaardene Jader og Skarpauge i Hasleims Sogn, Bergheims Hered, som han sælger til Raadmand Jon Björnssön.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 91 No. 36. 1, 2, 4 og 6 Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/eim som /th/etta bref se æder høyra sender Redulf Bardsson prebendatus j Oslo domkirkio q. g. ok sina kunnikt gerande at mæd raadhe ok sam/th/ykio capituli i fyrnemfdom stad hafuer iek skipat iord mina Gudisland min andell er ligger j Hobøll sokn j Mossedall a Follo till sancti Edmundz altare j Oslo domkirkio till ewerdeligo eigho ok alls afreditz frelsligen ok heimolen firir hwariom manne mæd allum lutum ok lunindum sem /th/er till liggia æder lighet hafua fra forno ok nyio wttan gardz ok innan, fra mik ok minom erfuingom ok vndir sancti Edmundz altare fyrnemft firir xii aura booll iarder j Jadre ok xii aura boll j Skarpaugom øyde iarder er ligge j Hasleims sokn j Bergeims hærade sem fyrnemft sancti Edmundz altare frelzliga aatte ok fylgde, sem ek nw mæd raade ok sam/th/ykt fyrnemfdo capituli sælt hafuer biskedeligho manne Jon Biornssyni radmanne j Oslo ok Elin Askadotter eghin hustru hans sem bref /th/er vm sik sielft vaatter, skall ok /th/en aa fyrnemfdo Gudislande sither luka /th/eim sem sancti Edmundz altare eigher ok hefuir halft pund maltz ok spon smørs aarlighe till landskyld eftir /th/y sem /th/er hefir aarligho afgenget her till. skall ok sancti Edmundz altare eighende, fara till fyrnemfdo iord Gudisland aa huario tridiu aare, ok bygge sancti Edmundz andell firir forscrifne landskyld vm honom tækkis, ok skilia abud eftir /th/y sem honom ok sameigho mannenum tykke iordena /th/arflikt oc nytsamligt vera. Till sanind ok ytermeir skæll ok forwarilze ok bewiisning her vm sætto /th/esse gode men som swa heito Herlaug Mattisson logman j Oslo Henrik Hwittenhagen borgamester en /th/er, Harald Ellingxsson Olaf Jonsson Halward Hallesson /Th/orkell Gerulfsson Amund /Th/orlefsson radmen j fyr [541 aar1448] nemfdom stad sin jnsigle mæd mino firir /th/etta bref er gort war i comuna at sancti Halwardz kirkio fredagen nest firir Gregorsmesso anno domini millesimo quadringentesimo quadragesimo octauo.
Bref vm Gudis landh j Hobøls sokn j Mossædale som sire Redulfuer Bardzson atthe.
Tolv Lagrettemænd paadömme en Trætte mellem Halvard Thorbjörnssön og Thorgeir Amundssön om Retten til Vei for begge over Gaarden Runeld i Skebergs Sogn (Borgesyssel.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 91. No. 33. 2, 3, 5, 8, 10 og 12 Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/eim som /th/etta bref sea æder høyra senda /Th/ormod Euindson Sigurd Gunnulfsson Aruid Andresson Thomas Suensson Thorald Sigurdsson Gløder Haluardsson [Orm] Gudbrandsson Kolbein Ommundsson Jfuar Haluardsson Roar Pædersson Thorkel /Th/ostensson oc Suenung Anundsson logrettesmen q. g. oc sina kunnichtgerande at meer warom a Runeldom som ligger j Skiaberghs sokn oc j Jngedals skipreido a /th/okotisdagh anno domini mcdxloctauo a almenneligha stempno af einne halfuo Haluard /Th/orbiornson en annare halfuo /Th/orgeir Amondsson vm ein vægh som fyr der /Th/orger kært hafdæ til Haluards at han hafde vlogli[gha he]fdat til sin oc sæt ther a twa garda wtifuir sudergards manna vægh, som han sagde, oc hafde ther huarket bref æder vitne fore. laghdo /th/a fyr der Haluarder oc /Th/orgeir Niclis Ottarsson Jacob Hanesson Pæder Hakonsson vndir oss xii oc heldo allir hondom saman at /th/eir vildo /th/et alt halda oc hafua som meer giordom /th/eira j mellom, gengom meer /th/a saman oc athugdom oc dømdom /th/eim allum ein slæpo vægh nordan oor skoghenom oc vp vndir haughen oc /th/o for austan gatu garden som nest, oc sidhan skulu /th/eir sudergardsmen jn j gatuna oc aka swa heim til sin, dømdom meer oc sudergards mannum ein vægh for austan hwss Haluards at aka høy oc korn oc myky oc engen annan slæpavægh, oc hafua ther vpa ij lidh oc /th/o /th/er som hæst er awendan, war /th/et oc vaar domer at /th/eir gardar fyr der som Haluarder sæt hafde, skulu standa vbrigdeligha oc hafua a ij skytzlo lidh, oc lykkia /th/eim igen fyrsto som /th/eir hafua ekith som fyr seghir, dømdom meer oc Haluarde fyr dom ein vægh ifuir sudergardsmanna eineigho som hæst ær awendan oc firir nordhan steinen. at aka høy korn oc myk, at halda vppe gardum oc grindom som /th/eira eighur saman komma, oc hwar eftir sino jarda magne. hwar /th/etta ryfwer æder rofsmen til [542 aar1448] fæær sware firir swa mykit som loghbok vattar vm domrof. Oc til sanninde her vm settom meer war jncigle firir thetta breff er giort var a dæghi oc aare som fyr seghir.
Erkebiskop Aslak (Bolt) giver, ifölge hans Kapitels Klage, Regler for Communets Inventarium, dets Betaling og Overlevering fra den ene Kannik til den anden.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 16 No. 4. Levning af Kapitlets Segl.
Wy Aslak med gudz nadh ærkibiscopp j Nidross oc paueligx sætiss legatus heilsom allum monnum theim som thetta bref see eller høra kærligha med gudh oc sancto Olaf konung, kunniktgørande at heiderlike men oss ælskelighæ wor dekin canika capitulum hafuer oss wnderstandit latha kærende fore oss at somlighe af canikanæ hafua her till jmisligha betalat oc grein fore giort fore theiras jnuentarium som communis bordhald tillhørir ok frukta the sidermeir at fore slikan osidh owana oc forsymilse motte forscrifuit jnuentarium fra bordith fortapass oc forglømass canikana som nw ero till stoor skadha oc theiras efterkommande, hwar fore gøra vy slika skipa[n] hær vppo med alla canikana raad ok samtykt, at then canik som nw holder communis bordith vppe, oc alla hans efterkommande som communit hender at holda, sculo hafua bettalat greidligha jnuentarium som bordit tilhører oc antwardat i sielfuo communit honom som bordhalldit taker efter honom eller hans logligha vmbudzmanne nerwarande canikana, fiortan dagha nest kommande efter dagh Luce ewangeliste. Oc ær thet sua at forscrifuit jnuentarium ær ey æn then tiidh bettaladh tha scall han wara sielfsagder af sinne prebenda oc fra kanikana bordh ok alla theiras ærlighom samqwæmdom, sua lenge som nokot staar obetalath vppo minsta pening eller mesta, oc oss eller worom efterkommandom otta ørtogher oc trettan marker i brefua broth oc bettale likowel sidhan som ader, æn togh at sidermeir see. Ær thetta jnuentarium jn primis try stykke tydzt rugmiøll. jtem ij tunnor lax, jtem ij tunnor salt, jtem iij hesta etc. oc alt annat jnuentarium som nw ær oc verdha kan oc scrifuat staar i theirass registro. jtem skall jampnan her efter then canik som communit slæpper at hafua quittanciam vnder hans jncigle som communit vidertaker, førsta jnuentarium ær afhent som scrifuat staar sub eisdem penis in littera superius promulgatis. Wore tesse canika ner tha thetta statutum var giort, her Swen Eiriksson dekin, her Narfue Jacobsson, her Jon Biørnsson, her Vilkin Henriksson, her Jon Paalsson, [543 aar1448] her Jon Staffansson, mester Olaf Trondsson, her Botolf Benktsson, her Colbiørn Jonsson, her Elef Pedersson, her Torstein Amundsson, her Erik Pedersson oc her Olaf Endridsson. Datum Nidrosie anno domini millesimo quadringentesimo quadragesimo octauo, die vero sabbati vicesima mensis Aprilis nostro et venerabilis capituli nostri sub sigillis.
Breff om jnuentario mense canonicorum et pena non bona reddentibus.
Rigsforstanderen Söndenfjelds Sigurd Jonssön og 11 Verdslige og Geistlige tildömme Biskop Jönes af Oslo det Aalefiske i Ennindedal, som Lage Peterssön og Hustru Borghild, kaldet Ingeborg Gudbrandsdatter, urettelig havde tilegnet sig, hvorfor de dömmes i Skades-Erstatning til Biskopsstolen. (jfr. No. 750 II. 501, 502, 508).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 91 No. 32. 12te Segl vedhænger.
Ollom monnom /th/eim som /th/etta bref sea æder høyræ sender Sighurdh Jonsson riddere oc Norighis righis her sunnen fieltz forstandere Olaf Hakonsson riddere Toke Nielsson ercheprester Sighurdh Biørnsson a Twne Jon Haluardsson Niels Beske Sighurdh Biørnsson a Haugh Jfuer Wikingxsson Laurens Jensson korsbrøder j Oslo Guttorm Ewindsson Symon Biørnsson a wapn oc Herlaugh laghman j Oslo quediu guds oc sinæ kunnicht gørende at wi oc manghe adhre godhe men till effrens bothe clærke oc leekmen waro wti communa korsbrødra i Oslo anno domini mcdxloctauo quarta feria ante festum beati Laurencij martiris gloriosi. saghom oc høyrdom aa handerbande theire af eino halfuo werdeligh fadher medh gudh her biscop Jones j Oslo, en af annare halfuo Laghe Pæthersson oc hustru Borghild som oc kallas Jngeborgh Gudhbrandzdotter at the wilde haldhe oc hafua hwat som wi for de men theim i mellum giordhe wm alafiske /th/et er ligger j Ennindedals aa widher Ælgha liidh i Ranrike profastodøme som for de her biscopen hafdhe stemft /th/eim hiit fore. Kendis oc fornempder Laghe oc Jngeborgh at /th/a war /th/eira retter stemfnodagher. tede /th/a optnempder her biscopen fram fore oss mangh erlighen bref wnder godhra manna jncigle vpa sama alafiske ludendes som brefuen ther wpa ytermeir watte. Rantzakade wi tha adhernempde bref oc jnwyrdelige afuerlasom /th/eim oc waro /th/augh allunges skelligh wti allom sinom articulis. /th/y dømdom wi /th/eim allunges gild oc widher fullæ makt oc alle oc at fornempde alafiske ligger rettelighe till biscopsstolen wti Oslo friælst oc hemolt fore hwarium manne till æwerdeligho æigho oc at [544 aar1448] Laghe Pæthersson fornempder nyta nw sina bygning oc fylghe adhernempde alafiske fore fulla læigho aa hwario aare efter /th/y som bref /th/eira wpa badhe sidher giordh ther wpa wattæ oc gøre /th/ess bættre rekningskap oc bættring fornempdom herre biscopenom framdelis hwat som the nw hær till forsymet hafua huilket formeghit ware nw alt wpp at rekne oc fornempder Laghe oc hustru Jngeborgh luka fornempdom her biscopenom laup smørs /th/riggia punda laup oc tweggia marka kørlagh j sækter fore hwart aar som fornempder her biscopen kan /th/eim med witnom till koma at ther er engen landzskyld af gifuen. en wm for dom herre biscopenom gefs wppa /th/essa wattæ tha sanna the medh eidhe sinom fornempder Laghe oc Jngeborgh huro mangh aar fram lidhne æære sidhen the ther landzskyld af gafuo. en wm fornempder Laghe fornemfts oc halder icke well wppe adhernempdo alafiske som brefuen lude oc all stycke som nw føre seyer, tha see han siælfsagder or thy vmbodhe oc fran thy alafiske oc fornempder biscopen byggia sidhen adhernempt alafiske hweim honum liker. Til sannende her wm hafue wi ladet wor jncigle henges fore /th/etta bref er giort war aa stadh deghi oc aare som før sæigher.
Huilkelund Laghe [Pæd]hersson oc hustru Borghild waro til ræte j Aslo med [biscopenom] vm alefiske i Enindedall.
Gunnar Holk, Provst i Oslo og Norges Riges Kansler, udsteder paa Norges Kongevældes Vegne Landsvistbrev paa sædvanlige Vilkaar for Benkt Olafssön Stök, som havde dræbt Peter Sveinssön.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 91 No. 34. Seglene mangle. De förste Ord af hver Linie ere ulæselige.
Ollum monnum [/th/eim sæm /th/etta bref sea] æder høyra sender Gunnar Holk profaster at Marie kirkiu j Oslo ok rikins Norriges canceler q. gudz oc sina. [Jek will at /th/er witir at jek hafwer j] heider wider gud ok saker godra manna bønastader ok af /th/wi embittis wegna sæm mik er a . . . . . . . . . . . . . nder feingith gifwith Bencthe Olafzssyni er kallass støk er Pæder Sweinssyni warth at skada vfirirsynio [landzvist a . . . . . . . .]konungs walz vegna i Norrige till paska dagh nw nest er kommer mæd /th/eim hettæ at han bøthe wider gud ok er[wingie hins daudha. . .] Bioder jek /th/eim sæm syslena jnne hafwer /th/er sæm /th/enne skade er skeder at profwa mall hanss oll vphaf videratto . . . . . . . . . . . . ok huesso langht lidith er fra /th/wi /th/etta [545 aar1448] wigh wnnith war hiawerandum ok logligha firir stempdum erfwingie [hins daude]. . . . . . . wisso han gerer konungs domenom firir /th/egn ok bothum ef han profwastz at botamanne werda ok ritha /th/etta prof . . . . . . . . . . . . . . . sem fetz at /th/esso male. en fulkomliga firirbioder jek hwarium manne wandrede at auka eder auka lata widher han . . . . . . . . . . . . gridum nema hwar sæm /th/et gerer wili hafwa firirgiorth fe ok fride. war /th/etta bref giorth j Oslo wm . . . . . . . . . [anno] domini mcdxlviii. ok til sanninda her wm henger velboren man her Olaf Hakonsson riddare ok Herlaug Mattisson . . . . . . . . . . . . . sin jnsigli med mino firir /th/etta bref.
To Lagrettemænd kundgjöre et Vidnesbyrd af Hustru Sigrid Sigurdsdatter, at Hustru Sigrid Arnsteinsdatter havde sin Bevidsthed lige til sin Död. (jfr. No. 683 og 758)
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. fasc. 91 No. 35. Seglene mangle.
Ollum monnum theim sem thettæ bref sea ædhæ høyra senda Eiriker Alfson oc Estehin Gutthormson q. g. logrettemen ydher kunnikt gerandhe at mit varum j Raumsdalæ a Miolfninnæ manædaghen nest æpther Mikials messo anno domini m o cd xl viij varum mit ther ner a Miolninnæ er hustrw Sigridh Siugurdother lyste thy firir margom dande mannum thet at hon war ner hwstrw Sigrido Ansteinsdothe tha er hon gaf wp sina andh oc ek lagdhe samon henner øghon oc henner hender oc føther thet wiste ek firir gudy sat vera at hon hafde sith vith oc sinæ til sin dødæ dagh som ein dande quinnæ oc er then nokor man ædhæ quinnæ at hennær hafuer annat til lagh tha hafuer han hennær oreth til lakt thet wil ek biuisæ mæd hwar dandhe maan som buur j Rauumsdal oc j allo Rauumsdal fylkiæ. oc til meira sanninde sakar her vm hengium mith fyr nemdher logretthe men okkor inzigle firir thetta bref er scrifuat war degiæ oc are som fyr sigher.
Kong Christiern I. tilskriver Kong Karl af Sverige, at han vil sende 6 danske Rigsraader til det foreslaaede Möde i Halmstad 1 Mai næste Aar, og opfordrer ham til at hæve Beleiringen af Gotland, der tilhörer Danmarks Krone.
Efter Afskr. i Vadstenas Brevbog fol. 307 b, p. kgl. Bibl. i Stockholm (A. 26). [546 aar1448] 
Magnifico ac potenti domino domino Karulo dei gracia Sweorum regi etc. amico nostro sincero.
Christiernus dei gracia Danorum Slauorum Gothorumque rex comes de Oldemborgh et Delmenharst amicabilj in domino salute premissa. Vithe maghe j ath noghorstund ther epther ath wj som gudh thet forseet haffde waaro keeste och anamadhe for en fulmektogh konung j Danmark aff rikins raadh. oc mena rikins inbyggiara j Danmark, tha komo til oss her Joachem Flemming oc her Anders Hak som rikisens radh aff Danmark for waar tidh haffde til idher sent, och førde oss ena wthscript epther hwilkin j ære begærinde ath haffua eth opidh och beseghilt breff aff oss, hwilkin wthscript j bland annor ærinde ludher vppa ath mødhe och haalda j Halmstadha om sancte Walborgha dagh etc. Tha haffua wj thet swa offwirwæghit medh waart elskeligha radh, som nw nær oss æro, ath wj achte medh gudz hielp ath sende siex waara merkeliga raadh och sendebudh til Halmstadha vppa sancte Walborgha dagh nest komonde, ther tha ath forhandla medh idhert raadh och sendebudh the ærinde som j hiit om scriffuit haffue, och akte wj medh gudz hielp sielffue ath wara ther swa nær j then eghin, ath wj thiit wilia komo j waar eghin persona om behoff gørs, her vppa begæra wj idhert enkedhe antswar medh thetta waart budh hwar epther wj oss rættha maagha. Jtem ær oss til vetonde wordhet ath j haffue idhert folk vppa Gotland och haffue bestallat slot och stadh och gøre skadha vppa landit hulkit land som medh rættho hørir vnder kronen aff Danmarke som oss vnderwisat er. Thy bidhia wj idher ath j kalle idhert folk thæden och gørir oss och kronen engin skadha eller forfang, thy ath wj withe ey oss eller waara thet j noghre maattho haffua forskuldat. Jn Christo valete. Scriptum castro nostro Haffnensi in crastino beati Martini episcopi nostro sub secreto anno domini mcdxlviij o.
Veterlid Bjarnessön kundgjör, at Hustru Sigrid Arnsteinsdatter havde modtaget fuld Betaling af Amund Nikulassön for Gaarden Aamot (jfr. No. 683), og at hun lyste, at hun ei havde andre levende Arvinger end Amund Jonssön og Holte Gunnarssön. (jfr. No. 756.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 91 No. 38. Seglene itu. [547 aar1449] 
Allom monnom thetta bref sea ædder høra sender Vetterleedh Biernasson svoren lagretto man q. g. oc sina kunnukt gørande at æk var j Vidhøy j Romsdale thy j hia oc hørdhe æk aa ordh oc saa æk handarbandh therra hustru Sigridho Anstens dottor af enne halfuo en af annare haluo Amunder Nichulasson. kendis tha førnemdh hustru Sigridh at hon hafdhe tha med handom alla tha penninga som førnemder Amunder hafdhe henner skilt oc j koop therra kom firi jordh tha som Amot heiter oc ligger j Nes sokn a Romarike. var oc tha therra senasta sala dagher. Jtem veet æk oc firi gudhj sat vara at hon var tha sv(a) fullelegha j sinom vismonom som hon nakan tiid var j sin besta tima. lyste oc adher nemdh hustru Sigridh at firi gudhi viste hon engan sin rettan æruingia ofuan jordhar vttan Amundh Joonsson oc Holte Gunnarsson. jtem kenness æk Jønis Anundsson lagretto man at æk var laglegha tel krafdher af Amunde Nichulasson at taka prof hans. leedhe tha titnemder Amunder fram ij skilrik vitne er sva heita Joon Vetterleedson oc Herman Adamsson oc sva svoro a book medh fullom eidstaf at theer varo ther j hia oc hørdho ordh fra ordhe som firi segher. oc tel sannynde herom setiom mit okkor insigle firj thetta bref scrifuat var anno dominj m ocd oxl o nono ipso die Skolastice virginis.
To Mænd kundgjöre, at Aslak Jonssön pantsatte til Paal Aamundssön 3 Öresbol i vestre Geilestad i Askeims Sogn (Borgesyssel) for 6 gangende Kjör.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 91 No. 37. 1 Segl mangler.
Ollom monnom theim ssom thette bref ssea ædher høyra ssendher Gunner Lodhensson oc Amundhe Jonsson logrete men q. g. oc sina kunnikt ghøyrendhe, at myth worum a Torppe, som ligher i Tryxsstadha sokn i ssunnodaghen nesst fore Botolfs woku, anno domini mcdxl nono, ssaghom oc høyrdhom a at Asslaker Jonsson wædzsæthe Paal Amundzsyni badha medh jaa oc handherbandhe, treigia aura bool jerdher i Gæilastadhom i wesstesstæ gardhenom ssom ligher i Asskeims sokn oc i Frøylandh skipreidho fore sex ghanghandhe kyr, oc sskal Paal Omundsson han ædher hans ærfwingher thesso fyrnempdho treigia aura bolæ fylgia oc hafwa thet swa leinghæ at fyrnempdher Asslaker Jonsson ædher hans barn hafwa thet atther løysst af Palæ æder hans erfwinghom fore fyrnempdhe sex ga(n)ghandhe kyr, jtem [548 aar1449] skal oc Paal fyrnempdhdher hafwa oc fylgia fyrnempt treigia aura bool frielsst oc heimholt fyrer hwariwm manne medh ollom theim lutthom oc lunnindhom ssom ther til liggia ædher (leghet) hafwer fra forno oc nygio wtten gardz oc jnnen æpter fyrnempdhom skilordhom oc handherbandhe. Oc til ssanindhe tha heingdhe myt okor jnsigle fore thette bref.
Borgathings Lagmand Peter Olafssön henviser en Sag mellem Sira Eilif Sveinssön og Amund Ogmundssön angaaende Gaarden Voll i Ingedals Sogn til Paadömmelse af Officialen og Lagmanden i Oslo.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 91. No. 39. (Vaaben-)Seglet er itu.
Ollum monnum theim som thetta breff sea ædher høyra sændir Pædher Olaffs (son) Borghathings loghman q. g. oc sinæ kwnnikt gerande at anno domini mcdxlnono tysdaghin nest æftir Pædhers voku komo a almennelighit loghthing firir mek oc alt loghrettet j Sarpsborgh af einne holfuo sire Eliff Sweinsson prebendatus j Oslo, æn af annere holfuo Swenunger Anundzson oc Amunder Ommundzson æftir thy som doms breff ther vm ludde at their varo aller thiit dømder vm øres booll jarder j øffra Welli j Jngædals sokn. nw aff thui at sire Eliff fyrnemder skaut sek til proffs vm thet maall, tha sette ek theim heim til fyr th Woll til retta profs stempno a loghurdaghin nest firir Michials messo nw nest komandhe at leidha sit proff a badha sidhor oc swa in firir officialem oc loghmannen j Oslo the iij syknæ dagha nest æftir Kalixti pape ther nest æptir komande. ok til saninde her vm sette ek mith incigle firir thetta breff som giort war are oc deghi som fyr sæghir.
Lagmand Gaute Eirikssön tildömmer Jösse Peterssön 1/2 Markebol i Gaarden Brenna, som Gerpens Prestebords Leilænding Halvard Thorgrimssön besad, saafremt denne ikke inden næste Martinsmesse skaffer bedre Beviser for sin Ret.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 91 No. 40. Seglet vedhænger.
Ollum monnum som thetta bref se ædher høyræ sendir Gowte Erikson logman j Skidhosyslo q. g. ok sinæ kunnikt gørande at komo a stemfno j Herrens gardh j Skido mydwiko daghen ok thorsdaghen nest eftir krosmesso vm hausten anno domini m o cd o xl nono, af eynne halfuo Jusse Peterson quadde ok krafde Haluardh Torgrimson eftir thy [549 aar1449] som their waro tha loghlighe forekompner vm half mark boll j Brenno, ok tedde ther tha biscop Østeins bref eftir thy som thet sielft ludher fore sik. en før de Haluardh sagde at sire Andres a Gerpine hafde bygt honom ok landzskyldh vpboret, oc tedde hans bref ther vm at han stodh honom til swa mykit som prestbordhit a Gerpine atte ther vtj, skaut ek thet tha til biscopens registræ. kom ther tha a thorsdaghen profast Reidher a Soleym mæd registro ok kungiorde tha jarder som prestbordhit eigher at følgie, fandz ther tha ey meyræ j Brenno en markæ boll som gifuit hafde Eriker bryty. ther eftir krafde før der Jusse Petersom mik doms (a) thet mall. Nw saker thes at thetta mall hafuer nw iij reysor waret a stemfno fore mik ok ey fandz nw ythermeiræ skiel a prestbordzsens wegnæ en førmeiræ, thy dømde ek førnempd biscop Østeins breff ok hans byte som han giorde vm førnempt /-j/ mark boll j Brenno gilt ok stadhugt blifuæ, ther til at annet proff ok skiel sannare findz a thy male, ok skal thet wara røynt jnnen adhræ Marteins messo en nw nest komande ellighis blifue ther jardh som sagdh ær. ok til sanninde her vm sæther ek myt jncigle fore thettæ bref som giort war j Skidho deghi ok are som førseghir.
Kong Karl Knutssön tager (ved sin Kroning) Nidaros Domkirke, dets Prælater, Gods og Tjenere i kongeligt Værn, og stadfæster alle ældre Privilegier for samme.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 2. No. 9 b. Seglet itu. (Trykt i N. M. Petersens Sproghistorie II. 292-293.)
Karll medh gudz nadh Noregs Swerighis oc Gota konunger sænder lærdom monnom ollom oc lendom bondom oc butægnum værandum oc viderkomandum ollom gudz vinum oc sinom theim som thetta breff sea eller høyra quædiu gudz oc sina. Veer viliom ath ther vitir ath forer gudz ælsko skuld oc wyrding hins helga Olafs konungs oc heilagrar kirkio haffuum veer tekit vara hina kæra oc besynderlighe winæ canikana korsbrøder i Nidaross. alla oc hwan ein aff theim for segh communs gard theira oc alla adra garda eer their eigha eder ein hwar aff theim hues theira oc hærbergi eignir theira allar eer til communs theira liggia oc proffuendena kirkiur capellor tiunder lanskylder Olafstolla oc allar adrar jntækiur eer konungar erkibiskupar eder adrer men haffua loghlega gefuit theim mylnor skoga vatn oc veidestoder oc skip oc alt annat godz theira thet som their eiga eder eighande wærda j lande oc lausom øyre hwart som thet eer minni luther eder [550 aar1449] meire sweina theira alla oc tiænista folk oc allan theira varnadh j gudz hegnad oc j wart wald oc konunglegt traust oc forswar til allra rættra mala. Forbiudom veer hwrium manne fulkomlegæ theim eder theira varnadhe ath mistyrma eder veita theim nokorar agongor meder ofriki eder offkappi sueinom theira vmbodzmonnom eder godze. Stadfestom veer oc vbrigdelige med thesso varo breffue oll thau varnadebreff rættebøter priuilegia oc friiheiter som varer forfædere konungar j Norighe haffua laglegha geffuit theim seer till verndar. proffuentor ther oc allar som men geffua theim loglega skolu theim frialsar vara. Nw their men som a tha ganga med offrike eder offkappi vmfram logh oc rættende j hwerri steth eder tigund som hwar eer oc mistyrmir theim. sweinom theira eder vmbodzmonnom eder nokoro thii godze som fyr seigir oc their eiga. tækir talmar eder hindrar forer theim. landskylder eder adrar jntekiur theira hwort som thet høyrer helder till einum aff theim eder ollom jamsaman. oc vanwyrder j thii fyrst gudh alzwaldande oc hiin helga Olaff konung oc tha wart breff oc incigli eer veer haffua geffuit theim. tha skulu their sæta aff oss reidhe oc ræfsingom ræth som their haffde rænth eder mistyrmt sialffra vare godze. oc en tho offuan aa sware fullo breffuobrote. en hinir som till theira giora wæll oc vinottesamlega wyrdande j thii breff wart oc bodscap skolu odlazt aff oss ast oc vinatto med sannom godvilia. Thet biodhom veer oc ollom oc einkanliga syslemonnom varom ollom logmonnom oc handgegnom monnom varom ath styrkia theim eff nokor dirffuizt thes mothe thesso varo breffue oc bodscap agongor ath veita mistyrmir sweinom theira eder vmbodzmonnom ath ther styrker tha oc theira vmbodzmen bedhe vm logligar skuldehemtingar theira oc vm adra luthi med hwad manne som their eigha thet ath skipta. thii allo frammare til allra rættra mala ath their haffua thetta vart varnabreff. en eff syslomen varer eder adrer vmbodzmen firenemazt ath giora theim ræth eptir laghom vm tha luthi som theim vardar styrkia tha oc vernda som ranglega vilia a theim ganga tha skulu their vissa von eiga ath wii faom theim j hender var leen eer frammare vilia fylgia varom breffuom oc bodscap. Thes till meire sannindh oc bewising soe latha wii hengia wart jncigli fore thetta breff som scriffuadezt i Nideross anno domini millesimo quadringentesimo quadragesimo nono crastino beati Clementis pape et martiris gloriosi.
Litteræ protectoriæ regis Karoli.
[551 aar1450] 
Biskop Jon af Oslo tildömmer Mariæ Kirke i Tunsberg en Tomt m. v. sammesteds, som för havde ligget til Bolts Gaard, da Henrik Densere ingen Beviser havde for sin Ret til samme.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kjöbenhavn. Seglet helt.
Ollum monnum /th/æim som /th/ettæ bref sea æder høyra sender Jones med gudz nadh biscop j Oslo quediu g. oc waræ andalighæ blætzsan kunniktgerande at a manadaghen nest efter palmsunno dagh anno domini mcdl o kom fore oss oc andræ fleræ godhæ men badhæ klerkæ oc leikmen j garde warom Teighiær siræ Hannes Jennesson prester at Marie kirkio j Tunsbærghe oc tedhe han oss skælriik witne at thet war hans retter stemfno dagher som han hafde thiit lakt med Henric densære med ja oc handerbande vnder ein ændelighen doom vm tompt stekar hws rosta budh oc brwn som fordom laa til Boltz gardh oc tilhører Marie kirkio j Tunsbærgh som bref waræ forfædher biscopa j Oslo ther vm wattæ oc vlogligha er frakommet som siræ Hannes førnembder fore oss kærde oc wel bewislikt er. kuadde /th/a optnembder siræ Hannes Henric densære førnembd med sit prof oc skiæl som han ther fore hafdæ, kom han ther huarkit med proff æder skiæl som han skulde ther endelighæ teet hafua, kuadde /th/a oc krafde optnembder siræ Hannes oss at sighia sik rett ther vm, war thet /th/a war domer med /th/eira godha manna samtykt som tha hia oss waræ at Marie kirkiæ førnembd skal friælslighæ fylghiæ oc eigha optnembd tompt hws oc brwn frij oc fræls fore hworium manne til æuerdelighæ æigho oc altz afrædes. Oc forbiudha wij huorium manne vnder bantz pino optnembd tompt hws oc brwn j noghræ mattæ hindræ eller talmæ moot heilaghre kirkio friidh oc ræt, oc sætiom wy optnembd Henrike oc hans heimoltz man vj dagha dagh at hafua bliffuit j waræ minne oc kirkiunne samtykt swa framt at the vilia ey mistæ heilakt æmbette lifuandis oc dødhæ. Till sannindæ hær vm settom wy wart signetum fore /th/ettæ bref som giort war aar dagh oc stadh som før seighir.
Breff om Stinsgard som presten sitter vti ligger i Vorfru kir.
Stein Haakonssön Bolt pantsætter til Hr. Hartvik Krumedike og hans (anden) Hustru Fru Katrine Andersdatter (Hack) Gaarden övre Heggen i Röken for 48 Gylden.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv; meget hullet. Seglene mangle.
Thes kennes jegh Steen Hak[onsson B]olt, med thessa myno opnæ nærwarændhes breff, at jegh haffuer panth sæth velburnom manne [552 aar1450] herra Hartik Krummedik riddere oc høffwedzman vpa Akershus ok hans hustrw frw Katrin Anders dotter myn øffzthæ gardh j Hæggenæ som liggher j Røkæne sokn medh allum lutum oc lundom som ther til liggher oc lighet haffuer fraan forno oc nyo vttan gardz oc jnnan fore viij gyllena oc xl j swa dana matto at fyrnempder herra H[art]wik skal frelzlighæ følgiæ fyrnempden gardh oc landskyldh vp aff [takæ til swa] lenge han haffuer sinæ hoffwdh pæninge jghen oc jnte aff ath slaa [aff landsky]ldhen j hoffwdh pæninge. som gudh forbiwde ath mik forstak[kith wær]dhæ før æn thennæ myn reth giordhæ skuld bitalet vordhe tha . . . . . . . der jegh mynnæ rettæ ærffwingæ at bitala thenna myna ræth [giordhæ sk]uldh om garden feller j ødha skal oc fornempder herra Hartik oc hans hustrv frw Katrin oc theres rætta ærffwinge følgia frelslige før den. . . . . . landskyld vp [at ber]a som før scriffuet staar, oc jnthe aff at slaa . . . . . dh pæninge. Till [meræ] vissæ oc vitnisbørdh tha bides jegh tessa . . . . . . . . . . . . hætæ her Gaute Kane ridder och . . . . . . . . . . . . . . . war vpa Akershus sancte Georgii [dagh . . . . . . . . . . . . so]m før seghir.
Sten Boltz panta breff [i] Heggæne.
Et Forslag fra de svenske Sendebud ved Mödet i Halmstad, om at alle Tvistigheder mellem Kongerne Christiern og Karl og disses Undersaatter skulle endeligen afgjöres af 6 eller 8 af de bedste Mænd fra hvert af Rigerne.
Efter en nyere Afskrift (v.1500) i Vadstena Brevbog fol. 322 b.-323 b. p. kgl. Bibl. i Stockholm. (A. 26.)
Wærdogaste ok wærdogæ fædhra j gudh hærrær ærchibiscop biscopa ok wælborne riddara som hær nw vppa thet møte j Halmstada aff k(onung) C(ristiærns) wægna samansoldada æra. Æpther thy som war atskilnat war nw j logherdagx for myddagh thet wi sculde bætænkia owerwagha ok j scriffter giffwa ok j sa ati tess liges gøra wilde hwrw lunde then owilie ok stor forderfflig skade som mellen thema rike longliga warit haffwer kunde beqwæmligasth ok bæsth aflæggias. ok ath hwar æn baadhe rike ok fatige andelike ok wærtzlike vdi hwad stadga the hæltz skikkade æra æller wara kwnna matte widherfares ok ske æro ok ræth eller mynne om all tiltall ok skyllinger hwat hwar haffwer moth then annen met rætta til at segia matte afflæggias. Tha [553 aar1450] kæra wærduge hærrar ok wener æpther the sin ok samweth som gud haffwer oss wnth oppa thet ath gud ok hwar man kan ok maa merkia ath wij paa wa(r) naduge herres k(onung) K(arls) ok hans nades rike wægna ey annadh begærande æra æn alth thet som kan dragha til æro ok ræth friidh ændrægth ok kærlikhet. Tycker oss bæsth ok bestandeligest wara thet wi kwnna her nw eens wordha om vj eller viij aff hwarth rike flere æller fiærre epther idher gudtyckio aff the rætwisasthæ ærlegesthæ ok bæsthe gode men j riken andelike ok wertzlike the som matte til samankoma pa æn belæglig tid ok stad ath the sama skula haffwa xiiij samfælla daga fræsth ath forhantla ok afflæggia all then twædrægt ok owilia som the kwnna meth mynne ok wenscap afflæggia. Ok hwat som the ekke kunde afftala meth mynne oc wenscap jnnan for ne xiiij dagha, tha the forrørde som ther til næmpnas haffwa fulla magt all ærende meth en ræ(t)wisan dom ok ræth ath atskilia j swa maatta som her æpter scriffwat star. Swa ath the sculw alle rætwiseliga rede sik til meth fasto ok anner godgerninga. biscopa scola alle siælwe sigia messo ok alle the lekmen som ther til næ(m)pde warda scula alle berætta sik met thet helga sacrament ok scule sidan alle bade biscopa ok lekmen ok hwar serdelis swergia som her æpterscriffwat star. Jak bidher mik swa gudh til hiælp oc thet hælga sacrament, som jak haffwer nw annamath till mik thet kome mik swa sannelika till hiælp bade nw j myn ytherste tiid oc æwinneliga som jak wil ok scal rætwiseliga æpther mith ytersta samwet vden all wild ey hæller for myn herra k(onung) K(arls) scull æn for k(onung) C(ristiærns) skull ey heller for Sweriges æn for Norges heller Danmerks scull ey heller for Danmarks heller for Sweriges eller Norges scull, heller nagon thera for ne herra vndhersata heller noghra thenna rike inbyggiare wild æller wenscap, hat æller owilie sculd døme æller for ræth affsigia annat æn thet som jak weth gud ræth wara, som jak wil ok scal antswara for gudz strangha dom pa then ythersta doms dagh, swa sanneliga hiælpe mik thet wærduge sacrament jomfru Maria all gudz hælgon. Nær thet alt swa giort ær som forscrifftwit star tha sculu alle thenne for de strax pa then sama dag gaa jn j clostriid ther j byn oc skwle aldrigh kome ther vth, før en the haffwa met reetta atskilt all the ærende som hwar en bade konungene klerkerij ridderskapit køpstadzmen almogen eller j hwat stath the skikkade æra eller wara kwnna j thennæ for na rike haffwa hwar annen met ræth till at sigia thet ware sik om rike landh sloth stæder æra liiff gotz eller pæningæ vppa the sama edhe som the till førenda ther om giorth haffwa ok huilkit ærende som gaa vppa liiff eller anner ærende som biscopa [554 aar1450] mage ekke sithia dom øffwer. tha mage the wæl ganga ther fraa oc alle the andre tillnæmpde som lekmen æra mage ok skula all ligawæl haffwa fulla makt meth rætta at døma ther om hwat som lekmen pa rørir. Komer ther nogher sak som klerkerij pa rørir. tha skula biscopa tessliges fulla macht haffwa thet at rætta. Ok vppa thenne for na article tycker os raadh ok nyttelikit wara ath her gaa nw stragx pa en wærdelik friidh ok kerlig bebindning mellen all thennæ for ne riken swa ath hwarth ware thet anneth fulmectugth till æro ok ræth ok bestandilse epther sina magth till sin ræth. Oc nær the gode men her næsth till samen kome pa thet forrørda møthe som forscriffuit star. tha skula konungene meth thenne for de wærduge fædra biscopa ok gode men ok tess liges meth andre flere biscopa prelater riddare ok gode men som tha thiith komande warda gøra ok stadfæstha en kerlig forbindningh epter thy som them tycker nyttugesth ok bestandugesth at wara. Ok skulu the sloth som ære Calmarna Borkholm oc Ælzwezborg meth all thera landh stadher ok læn nw strax frij ok ombewareth koma till Sweriges krono jgen som the tiilføren af aller waritt haffwa. Ok scule nw strax alle gode men hwar the heltz boo j thenne riken nyutha ok behalla all then gotz ok ægodela hwar ok j huilkit rike the hæltz liggia kwnna. Maa ok skula hwar fara frij ok felige meth there køpslagen oc all anner there rætfærduge ærende . . . .
Beinkt Olafssön sælger til Sigurd Olafssön to Lodder i sin Gaard Soleim i Hegrens Sogn, Stjördals-Fylke, og modtager derfor Betaling.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 16. No. 6. Seglene vedhænge.
Ollom monnom theim som thetta breff see eller høyra sender Beinth Olaffson q. g. och sine kwnnucht gerande med thesse mine opne breffue ath iach haffuer salth biskedhelighom manne Sigurdh Oleiffson twa luthi j iordh mine som Soleim heither ok ligger j Stiordals fylke j Hegrene sokn fore vj alne varukledhe ok bygth fore ein halffuan øyre med allom theim lutom ok lunnindom som till ligger och leigidh haffuer fraa forno och nye vttan gardz ok innan med vatnom ok weidhestodhom eingo vndan takne frelse ok heimoll fore hwarie manne vndan mik och mine ærwinge och wnder fornemde Sigurde och hans ærwinge till æwerdelighe æignar och alss affredhis. kennes iach och fornemde Beinth ath iach haffuer vpboredh heilan peningh ok halffuan och alle the ther j millom som j kaup warth kom saa ath mik [555 aar1450] wel ath nøyger. Thi giffuer iach honum ok hans ærwingiom qwith och frij och alstingis akerelausan fore fornemdh køp oc bitalingh. Tiill yttermer vissan ok sanninde her wm beidis iach biskedligh mens jnsigle med mine som saa heithe Østein Reidulffson Niels Torfinson ok Pedher Jonsson fore thetta breff som giorth ær j Trondeim anno domini mcd quingentesimo midvikudagen nesth æpther sancte Olaffs dagh sidher.
Køpe breff paa Solem ødegaard ligger j Stiørdalen.
Lagmand Johan Niklissön pantsætter til Nidaros Domkirke sine Gaarde Stein i Medaldal og Dundal i Orkedal for 12 svære engelske Nobeler, og skal Domkirken oppebære hele Landskylden derfor i Sjælegave, indtil Laanet er betalt.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 16 No. 5. 1 og 2 Segl tilbage.
Thet kennis jak Joan Nilisson laghman j Trondem ok fulleliga tilstar med thetta mit nerwarande opna breff at jak haffuir sat til panth myna jordher som swa hetha Steen j Medeldal ok Dundal j Orkadal med mynne hustru radhe ok samtikt ok flere myna erwingia helga Nidross domkirkio for xij englisca swara nobla, ok haffuer jak fornemde Joan vnth ok giffwit swa mikin lanzskildh som the rentha, som er iiij span j hwario are helga Nidross domkirkio henne til bigningh for mik ok myna foreldre syæl, swa lenge at jak fornemde Joan j geen løser fornemde iorder eller myne erwingia aa myna wegna. Thetta wil jak fulkomliga haffwa ok haldha. Til sannindh her om ok mera beuisningh tha bedhis jak beskedeliga manna incigle som swa heta Ewindh Gulbranzson ok Steen Halwardson radmen j Trondem med myno at hengia for thetta breff. scriptum Nidrosie anno etc. l o. wigilia assumpcionis beate Marie virginis.
Køpe breff paa Stene och Dvndal som ligger ad prebendam sancti Blasii j Orke daalen.
Marcellus, Biskop af Skalholt, Archipostulatus til Nidaros og pavelig General-Collector, kvitterer Magister Olaf Throndssön, Kannik i Nidaros, for 70 Gylden i Peterspenge.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 16 No. 7. Seglet itu. [556 aar1450] 
Marcellus dei gracia episcopus Schalotensis sancte Nydrosiensis ecclesie metropolitane postulatus per Norwegie Dacie et Swecie regna fructuum prouentuum et reddituum camere apostolice et denarii sancti Petri collector generalis per sedem apostolicam specialiter deputatus. vniuersis et singulis presentes literas inspecturis jntimamus notumfacimus et recognoscimus qualiter nomine dicte camere recepimus a discreto viro domino magistro Olauo Tronderi canonico ecclesie Nydrosiensis septuaginta florenos Arremenenses videlicet quatuordecim nobilianos aureos racione denarii sancti Petri super quibus eundem dominum Olauum uel illos quorum interest nomine camere prefate quittamus et liberum facimus per presentes. jn quorum fidem et testimonium presentes litteras fieri fecimus et per notarium nostrum infrascriptum subscribi sigillique nostri rotundi appensione communiri. Datum in Berghen anno domini millesimo quadringentesimo quinquagesimo jndiccione tercia decima die vero vndecima mensis Septembris pontificatus sanctissimi in Christo patris et domini nostri domini Nicolai diuina prouidencia pape quinti anno quarto.
Daniel Kepken secretarius.
Thrond Pederssön mageskifter til sin Broder Thorolf 11 Öresbol i Gaarden Kraakevaal i Henin Sogn mod ligesaameget i Budenes i Heimnes Sogn (Romerike).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 91. No. 41. Seglene mangle.
Ollom monnom them sæm thetta bref se æder høyra sender Thronder Pædersson sworen loghrettes man a Romerikj q. g. oc sinæ kunnictgerande at jech hauer giort jærdeskipte medh Thorolfue Pædersyni brodhor minom medh samthykkio Thora Bærdorsdotor kono minnæ swa, at Thorolfuer førnemder skal æigha øllufua (øyris) bool jærder j Krakawaal j væstregarden sæm ligger j Heinenesokn j Sudhlææm a Romerikj oc ær thet beggiæs waars brødre ret odhall, fra mich oc minom ærwingiom oc till Thoralf førnemden oc hans ærwingiom medh ollum lutum oe lunnindom sæm til før da jord ligger oc leghet hauer fra forno oc nyo vttæn gardz oc innæn, frialst oc heimalt fore hworiom manne til æwerdelige æigho oc alz afrædhes, oc jæch skal igen hafua oc frialsligha eigha øllufua øyris bool jærder j Budhenes j væstregarden j nørdre tumptenne sæm ligger a Høyland j Hei(m)nes [557 aar1451] sokn. oc til sanninde her vm sættæ thæssæ dandemæn Audhon Ericsson oc Arne Ericsson sworne loghrettesmæn a Romerikj siin jncighla medh mino fore thetta bref sæm giort war a Aske tisdaghen nest epter Michialsmesso anno domini mcd quinquagesimo.
Breff om elluffua boll iardhar i Krakawal i Henene sokn i Sudlem a Raumarike som her Pedher Thoresson canick at Mariokirkio gaff til communet ibidem pro anniuersario.
To Lagrettesmænd kundgjöre, at Arngerd Arnesdatter solgt til Sigurd Aasulfssön, Vicarius paa Haug, 1 Öresbol i söndre Haabolsstad i Haugs Sogn paa Eker. (jfr. No. 776.)
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref seia ædher høyra senda Reidhar Koolbiornson oc /Th/ronder Gudleikson loghrettes men a Eikium q. g. oc sina kunniktgørande at mit vorum j prestgardenum a Haughe er ligger (a) Eikium vm sunnudaghen nest firir Haluardhz messo anno domini m o cd o quinquagesimo primo saghom oc høyrdom a at /th/augh heldo hondum saman af einne halfuo siri Sighurder Asulfson vicarius a Haughe. en af annare halfuo Angerda Arne dotter med /th/y skilorde at Angerda fyrnemd veitte vidhergongu sina at hun hafde sælt adhernemdum siri Sighurde øyris bool iardar j Hobolstadha j sydhre gardenum er ligger j Haugh sokn a Eikiom med lutum oc lunindum sem til ligger oc leghet haffuer fra forno oc nyghio vttan gardhz oc innan frialst oc heimholt firir hwarium manne. kendidhz en adhernemdh Angerda i sama handerbande at hun hafde vpboridh af fyrnemdum siri Sighurde fyrsta pening oc øfsta oc alla /th/er j mellom æftir /th/y sem i kaup /th/eira kom. Framdeilis høyrdom mit ok at optnemder siri Sighurder spurde tiitnemda Angerda vm hon hafde høyrth af /Th/uridho oc Aaso dotter henne sem foordom budho a mædhal Aakre vm /th/æær hafdo sætt oc vnt siri Sighurde øyris bool j fyrnemda iord Hobulstadha som /th/eim hafde fallith j arfskipte ok /th/ær saghde hon Angerda iaa till, at adhernemdir mædhgor /Th/uridh oc Aasa swa giort hafdo. Til saninda her vm sættom mit okkor insighle firir /th/etta bref er giort var dæghi oc are sem fyr sæghir.
[558 aar1451] 
Tre Lagrettemænd i Hörda - Fylke afhöre Björn Aastessöns edelige Forklaring om hans Forfædre, Sösken og Afkom, samt om at han i sin Skoletid kun en Gang var hjemme.
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. fasc. 92 No. 2. 2det Segl mangler.
Ollom monnom /th/eim sæm /th/etta breff sea ædher høyra sænda Styrkaar Styrkaarsson Jon Jonsson oc Jfuar /Th/orgiulsson logretto men j Hordho fylki q. g. oc sinæ kunnightgørande, at Biorn Aastesson vidergek oc kendistzt firir oss oc fleirom godhom monnom at Gunnar aa Volu/th/weit var fader Aste en Aaste var son Gunnars fyrnempdher, Biorn var son Aaste en Margretta var dootter Biorns adhernempder, Elin Gunnars dootter oc Aste waro syskine. en Liif dootter Elin. oc Elin /th/ratnempdh hafde vmboodh Biorns Astesson oc ifuirsion ifuir hans peninghæ, oc var Biorn omaghe, /th/a sem han var till skola æder namps setter. Oc kom han eygi heim sidhan till vmskygningar sins fears æder peningha vttan eyno sinne. swa badh han sigh gudh hialpa oc heilagher men. at /th/etta see sath, sem nw er firir greint æder sakth j /th/esso breffue. ok kendistzt ok Biorn adernempder at Margrettæ var skilgetin dootter hans till arfs, oc als rettar. Till sanynda her vm settom mith okkor jnscigle firir /th/etta breff er giort var a Viniom jpso die sancti Haluardi martiris anno domini m ocd ol primo.
Eilif Ormssön sælger til Herleik Thoressön sin Andel i Ödegaarden Lidestein i Haugs Sogn paa Eker.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selsk. Saml. i Kbhvn. Begge Segl vedhænge.
Thes kiennes jech Elef Ormson med thette myt opit bref thet iech hafuer sælt och afhent Hærlæike /Th/oresson min andel j æn ødogarth eytter Hliidestein som ligher j Liarbo fiærdinght och j Hougs sochn a Eikiom och æige . . gahr j grindin och neder j Sandbech och sitan almindin vegn syder j Faungbech och up med becken hæst och øfst j Hliidsteine . . . . æn fra mich och myno ærviinge och til for de Hærleik och hans ærfiinge och æfthr komande til æuerdelich oghu och alles afrades med luthum och lonundom som til for de Hliidastain liggæ oc legit hafer fra fornæ och nyæ vtan gardz och jnnæ som i kop kom til sandinga och yttar mer stadfesto tha settar Halvord Ormson sit inciglæ med mino insciglæ for thetta bref som gjortt var a sancte Olas dagh anno domini m ocdl primo.
[559 aar1451] 
To Lagrettemænd kundgjöre, at Halvard Björnssön solgte til Halvard Vegeirssön Gaarden Grjotrud i Flesbergs Sogn i Numedalen.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 92 No. 3. Seglene vedhænge.
Ollum mannom /th/hem som /th/hetta bref se heller høra helsvm mer /Th/oraller Kætilsson ok Haraller Solæsson logrætes men q. g. ok sina kunnikt gørande ath mer varwm j Greswikh loggerdagen nest eptir kyrmesdaghen j Helmeym sonk anno domini m ocd oli o hørdom ok sagom aa handarband /th/ærar af eno halvo Halvarder Wegersson en af andre halvo Halwarder Byonsson med /th/y skilorde ath aternemder Halvarder Byornsson selde førnemdom Halvarde aalt Griotrwdh som liger j Flesbergh sokn frælst ok hemolt fore hvarrivm manne med fiskiæ ok fygle ok allum veydestadum fore hvarium manne vtan gaardz ok innan ok allvnges akæres løøst, med ja kwede Sigridæ Gwdbrands dottor eygen kono hans. kændes ok /th/a aternemder Halvarder ok Sigridh badin hioon ath /th/au hafde wpborith firstæ peningh ok øpsta ok allæ /th/he /th/ær j mellvm som i kavp /th/era koom. /th/il mera vissæ ok sannindh /th/aa hengivm mer var jnsigle fore /th/hettæ bref eer gyorth var aa deghi ok aare som førre sigger.
Jtem breff om alt Griotrudh som liggher j Flesbergh kirkiu sokn j Namædall, ok Halvardh Vegeirsson gaff til Mariu alters i nørdræ væynggenum i Marie kirkæ j Oslo.
Tre Mænd kundgjöre, at Paal Amundssön gav Otte Aslakssön 3 Öresbol i Gaarden vestre Geilestad i Askeims Sogn, som Ottes Fader havde pantsat.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 92 No. 4. 3die Segl mangler.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder høyra senda Torkel Jonsson oc Aslak Aslackxsson oc Aslak Botolfsson q. g. oc sina kunnicht gørande ath aarom eftir gudz byrd m ocdl secundo ipso die sancti Gregorij warom wy a Krosbøle som ligger j Jgnebacka sokn oc hørdom oppa ath Paal Amundzsson kendis firir oss ath han hafde gefuit Otte Aslacxssyni treggia aura bool jerdar j Geilestadha i vestra gardenom som ligger j Askeimssokn j Borghasyslo huilkit iij aura bool som Aslak Jonsson fornemftz Ottes fadher fyrnemfdom Paal hafde til pant satt firir vj kyyr frælst oc heimolt firir huariom manne med lutum oc lunnindom som /th/er til ligger oc læghit hafuer fran forno oc nyo vten gardz oc jnnan med alt afrædhis. oc til sanenda her vm hengia [560 aar1452] wy waar jncigle firir /th/etta bref er scrifuat stadh aar oc dæghi som fyr sæghir.
Haakon Pederssön, Hr. Hartvik Krumedikes Foged i Skiens-Syssel, kvitterer Gunnar paa Grevin for Böder i Anledning af hans Del i ( Halvard) Graatops Oplöb og den Vold, som da tilföiedes Hustru Sigrid paa Brunla. (jfr II. No. 737.)
Efter Orig. p. Papir i Throndhj. Vidensk-Selsk. Samling. Seglet mangler.
Ollum monnum theim sem thetta bref sia ædher høira sændher Hakon Pedherson her Hartwiks foghethe offuer Skydho syslo q. g. ok sina kunnikt gørande medh thesso mino wpno brefue at thenne brefwisare Gunnar a Græfwine j Sylagiordz sokn hafuer giorth j nøghie medh mik wppa myns herra wægna her Hartwiks Krwmedike fore thet rof ok skadha som han giordhe j Brynlagh j Gratops medhfylghie ok swa annars stadz ther som myn herra ok hans wærmodher hustru Sigrydh skadha fengo j thet samma Gratops wthløpp. Thy gifuer jak honum ok hans ærfwingia quitan, ok lydughan, ok allyngis akæro lausan badhe fore myn herra her Hartwik ok hans arfwinghia fore thet fornempde rof ok Gratops wthlopp. Til sanninde wm fornempda quittentz hænger iak mith jnsigle fore thet bref som giorth war j Skydho fredaghen nesth fore mydfasto synedaghen anno domini mcd q(u)in quagesimo secu(n)do.
To Mænd kundgjöre, at Aslak Lodenssön for Presten Sigurd Aasulfssön stadfæstede sin Moders og Mormoders Salg af 1 Öresbol i Gaarden Haabolstad paa Eker. (jfr. No. 770.)
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref seia ædher høyra senda Germwnder Olafson oc Reidhar Koolbiornson loghrettis men a Eikiom q. g. oc sina kunniktgørande at mit vorom i prestgardenum a Haughe vm Philippi oc Jacobi dagh saghom oc høyrdom a at /th/eir heldo hondum saman af eine halfuo siri Sighurder Asulfson vicarius a Haughe en af annare halfuo Aslaker Lodensson med /th/y skilorde at Aslaker fyrnemder sam/th/ykte med ia oc handerbande /th/aa sama skipan sem modher hans, oc modhor modher hans skipat hafdo vm eit øyris bol iord j Hopulstadhum i sydhre gardenum sem ligger j Haugh sokn [561 aar1452] a Eikiom sem siri Sighurder hafde fengit af fyrnemdum mædhgum /Th/uridhe oc Aaso. til saninda her vm sættom mit okkor jnsighle firir /th/etta bref er gort var anno domini m ocdl secundo.
Kong Christiern I tager Amsterdams Borgere og Söfarende i kongeligt Værn til Lands og Vands, og paalægger alle sine Embedsmænd og Undersaatter at beskytte dem.
Efter Orig. p. Perg. i Amsterdams Arkiv, Kapellet i Nikolai-Kirke. Kongens Segl vedhænger helt.
Wij Cristiern van godes gnaden to Dennemarcken Noruegen der Wende vnde Ghotten koningk etc. greue to Oldemborg vnde Delmenhorst bekennen vnde betugen openbare mit dessem vnseme openen breue vor alszwemm dat wij van sunderger gunst vnde gnade vnde ok vmme menneger vrundschopp vnde woldaet willn alze vns vnse leuen frunde de van Amsterdamme vaken bewiset hebben. So hebbe wij den ghemeinen koeppman schippere vnde varenden man van Amsterdamme vorgeschr. mit erer haue schepen vnde guderen to watere vnde des ghelicks to lande jn vnze vorbidde vnde bescherminge genomen, alze vnze dagelicks denere touordegedingende to rechte, vnuortegen vnserer tolnen vnde rechticheide jn vnsen riken. Wor vmme bidde wij alle heren forsten vnde stede vnde enen ieweliken dar de van Amsterdamme vnde de ere mochten to neigen de nergenn an to hinderende edder hinderen laten sunder en vnde den eren dat beste tokeren vmme vnsen willen dat wille wij vmeynen jsliken nach gebore gerne vorschulden. Vnde vorbeden allen unsen amptluden vogheden vnde vndersaten jn vnsen riken alszwore beseten, vnsen houetluden vnde deneren in der see, vnde ghemeinliken allen den ghennen dede vmme vnsen willen doen vnde laten willen vnde schullen sodane vnse gunst vnde gnade an den vorgescreuenen van Amsterdamme nicht to vorwerkende edder to uorbrekende vnder vnsen hulden. Desses to openbarer zekerheit vnde merer bekantnisse so hebbe wij vnse secrett witliken an dessen breff heten hanghen. de gegeuen vnde screuen is na Cristi vnses heren gebord dusent veerhundert daer na in deme twevndeuefftigesten iare an dem hilgen dage sancti Egidij abbatis.
[562 aar1452] 
Kong Christiern I giver Indbyggerne af Amsterdam, som ville besöge hans Riger, frit Leide til anderledes paabydes, samt fornyer de Privilegier, som af Konger i Danmark og Norge ere dem givne.
Efter Orig. p. Perg. i Amsterdams Arkiv, Kapellet i Nikolai-Kirke. Kongens Segl vedhænger helt.
Wij Cristiern van godes gnaden to Dennemarcken Norwegen der Wende vnde Gotten koningh etc. greue to Oldemborg vnde Delmenhorst don witlick allen den ghennen de dessen vnsen breff seen edder horen lezen dat wij van sunderger gunst vnde gnade wegen hebben geleidet vnde veliget leiden vnde veligen in crafft desses breues alle de inwonere vnde koplude der stad Aemsterdamme jn Hollant dede vnse rike vnde lande zoken willen so dat se vrig vnde velich mit eren schepen vnde guderen jn vnsen riken to vnde aff vnde doer vngehindert towatere vnde to lande komen vnde erern kopenschopp redeliken alze frome lude bruken mogen, toln vnde anderer vnserer rechticheide vnuorsumet. Vnde desse vorbenompden velicheid vnde gheleide hebben wij den ergenanten jnwoneren vnde kopluden van Aemsterdamme gnedichliken gegont vppe vnse wedderropen, vnde wenn wij dat wedderropen wolden so scholen wij en dat eyn halff iaer touornn openbaren vnde witlik doen laten. Vortmer bekennen wij in dessem suluen breue, dat wij vmme getruwes denstes willen alsze vns vnde vnsenn riken de vorg nen van Aemsterdamme bewiset hebben vnde intokomenden truweliken bewisen scholen. so hebbe wij geconfirmeret vnde bestediget confirmeren vnde bestedigen in crafft desses breues alle priuilegia vnde hantuestinge alze de vorbenompden van Aemsterdamme hebben van vnsen voruarnen koningen to Dennmarcken vnde Norwegen, der to genetende vnde to brukende so de openen breue dar vpp gegeuen vthwisen. jd en were den dat se sick tegen vns, vnsen nakomelingen edder vnsen riken sundergen verbrecken. Jn testimonium premissorum secretum nostrum presentibus duximus appendendum. Datum castro nostro Haffnensi anno domini millesimo quadringentesimoquinquagesimo secundo jn profesto sancte Marie virginis natiuitatis.
Gelegde ende confirmaci des coninx van Denemercken etc.
Hr. Sigurd Jonssön, Norges Riges Hövedsmand i Kong Christierns Fravær, sælger paa Kongedömmets Vegne til Dyre Björnssön 9 Öresbol i Gaarden Linthveit i Elftelöds Sogn, Sandshverv.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Seglet vedhænger itu. [563 aar1452] 
Jæk Sigwrdh Joonsson riddare Norgis rikens høffuitz man j mins nadughæ herra konungh Cristierns fra wero oc synnerlighæ høffuitz man vppa Tonsbergx hws kennis med thesse mino nerwarandis vpne breffue at jæk haffuer sælt Dyre Biornssyni ix aure bool jordher j nørdre gardenom j Lintweitom som ligger j Effte løyte sokn j Sandswerff med allo(m) lunindom fornom oc nygiom som til ligger oc legit haffuer vthen gardz oc innen frialsse oc akærelause fore mæk oc mine effterkomande vpa konong domsens wegne fornemdom Dyre oc hans erffwinge til æwerdelige eigo oc alz affrædes. oc fornemdh Dyre mek bitalet haffuer fornemdhe jordh Lintweit ix aure bool sa at mek wel at nøgher, oc til saninde hengher jæk mith jncigle fore thette breff som giort war vpa Tonsbergx hws a tysdaghen nest effter Niclis messo anno domini mcdl secundo.
To Prester og to Raadmænd i Oslo kundgjöre, at Jusse Blaa solgte til Chorsbroder Peter Jonssön sin Hustrus Ingebjörg Marteinsdatters Lod i Gaarden Spaken i Oslo.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Mag. 92 No. 5. Förste Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref see æller høyra senda Olaf Biornsson koorsbrodher j Oslo Lafrantz Deterdson prebendatus /th/er sama stadz Harald Erlingxsson oc Torstein Olafsson radhmæn j fyrnempt Oslo q. g. oc sina kunnicht gørande ath wy warom j Spakenom fredaghen nest firir Botolphi abbatis anno domini m ocdl tercio, saghom handarband oc høyrdom ord /th/eira heiderligx mans sire Pether Jonsson koorsbrodher j Oslo af einne halfuo æn af annare halfuo Jusse Bla borghare j Sarpsborgh a sinne weghna oc j loghligho vmbodhe eghnakono sinne Jngeborghe Marteinsdotter. kendis /th/a Jusse Bla j sama handarbonde hafua salt fyrnempdom sire Pether swa mykin eighodeil som Martein skreddare atte j fyrnempdom Spakenom oc Jngeborgh erfde eftir fadher oc modher, fran seer oc sinom erfuingiom oc vnder sire Pether oc hans erfuingia til ewerdeligha eigho oc altz afrædhis, frielst oc heimolt firir huariom manne. kendis oc tiidhnempder Jusse firir oss ath han hafde wpboret fyrsta pening oc øfsta oc alla /th/er j mellan eftir /th/ui som j kaup /th/eira kom. oc /th/er wt ofuer v mark j wingafuo. oc til sanenda her vm sæter ofnempda Jusse med warom [564 aar1453] jnciglom sith jncighle firir /th/etta bref ær giort war stadh, aar, oc dæghi sem fyr sæghir.
Kong Christiern I fornyer paa Opfordring det ældre Leidebrev for Hollandske Söfarende, der besöge hans Riger, under Vilkaar, at de ei have engelsk Gods inde, og at de skulle seile gjennem Öresund og ei gjennem Belterne. (jfr. No 778.)
Efter Orig. p. Perg. i Amsterdams Arkiv, Kapellet i St. Nicolai Kirke. Kongens Segl vedhænger helt.
Wij Cristiern van godes gnaden to Dennemarcken Noruegen der Wende vnde Gotten konnigk etc. greue to Oldenborg vnde Delmenhorst. enbeden allen amoralen schipperen vnde gemenen varenden kopmannen in Hollant vnde Seelant zamptliken vnde eyneme ieweliken besunderen vnsern grut nach gebore gnade vnde allent gud. Leuen frundes vns is towetende wordenn wo gi iuw bevruchten vnde nicht dorch vnse rike zegelen willen gii en hebben touorne vnse zekere geleide wo wall dat iuw dewan vor vns so wij mit iuw men leue vnde gut weten nenes geleides behoeff were. So hebbe wij doch na iuwem begere juw zamptliken vnde eynen ieweliken bezunderen mit schepe schippkinderen vnde guderen mit iuwem liue vnde gude watte tijd gij komende werden gerne geleidet vnde veligen vnde leiden iuw in krafft desses breues weth vnde wedder dorch vnse rike so furder de neyn engelsch gut inne hebben vnde ere zegelacien nicht dorch den Belt sunder dorch den Orssund holden jn zekerem guden geleide vor vns vnde alle de gerne dede vmme vnsen willen doen vnde laten vnde willen vnde schullen. Welkes geleides to opembarere bekantnisse hebbe wij vnse secreet an dessen breff heten hangen. Datum castro nostro Haffnensi feria quarta jnfra octauas visitacionis Marie anno domini millesimo quadringentesimo quinquagesimo tercio.
Een nuwe geleyde doir alle ryken des coninx van Denemercken behoudelich dath nyemant doir den Belt seylen noch engels guet laden en sal.
Tre Lagrettemænd kundgjöre, at Thorleif Guttormssön og Hustru gave Sandens Kirke (Vestfold) 12 Öresbol i Gaarden Holar paa Eker, mod at have Aasæde paa Gaarden Bruserud deres Livstid.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. Seglene vedhænge; sigillat forb. med No. 783. [565 aar1453] 
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder høyra sender Anbiorn Halledzsson Garder Pædersson oc /Th/orgiuls Kolsson loghrettes men q. g. oc sina kunnikt gerande at a vj dagh jwle anno domini m o cd o quinquagesimo quarto /th/a warom mith j Sandina kirkio sagom oc hordom a at /th/eir heldo hondom saman af eino halfuo heidherlighen man sira Thorleif /Th/olfsson prester a Sandina, en af annare halfuo Thorleif Guttormsson oc Ronnogh Pædersdotter eighin kona hans meth /th/eim skilordom at fornemfd hion gafuo oc afhendo fyrnemfda Sandina kirkio xij aura boll jarder i Holum er ligger j Haugs sokn a Eikiom meth ollum /th/eim lutum oc lunnyndum som til ligger oc leghet hafuer fra forno oc nyio vtan gardz oc innan friælsa oc hæimholla firir huariom manne j fra fyrnemfdom hionom oc /th/eires erfuingiom oc vnder adernemfda Sandina kirkio til ewerdeligha æigho oc alz afrædis meth /th/essom forordom som her efter fylgia at fornemfda hion sculu hafua asetho a kirkionne jord Bruserudh som ligger j Sandina sokn j sina liifs dagha oc /th/eires barn efter /th/eim leigho lausa æ medan landscyld genger af Holum jammykin som nw genger af Bruserudhi. en skerder nokoth /th/per j af Holum /th/a scal thet fulnis af Bruserudhi. En jordena Bruserudh sculu adhernemfd hion oc /th/eires barn vppe halde meth awerkæ til husa garde oc grinda til aker oc æng oc allæ lutha oc lunnynda swa at jord blifwer hælder bettra en werra j /th/eires awera en hon er /th/a /th/augh til koma elligis swara firir hwat logh vilia oc laæ. Ok scal /th/y jordhen skodaas nar /th/augh fara, oc /th/edhan fra hwart vj aar af kirkionne vmbodz monnom oc /th/a til skilia oc vm at bøtæ hwat henne /th/arfuis til auerkæ oc vmbota. oc scal /th/etta standa oc obrigdeligha haldes nar herre biscupen j Oslo hafwer sina stadfesto her til gifuith. Ok til sanninda settom mit okor jncigle firir /th/etta bref er gort war daghi oc aare som for seiger.
Biskop Gunnar ( Holk) af Oslo stadfæster foregaaende No. 782, hvorved Sandens Kirke fik 12 Öresbol i Holar paa Eker.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. Seglet vedhænger helt og forbinder dette Brev med No. 782. [566 aar1454] 
Wy Gunner mæth gwdz nade biscup i Oslo kungørum ollom godom monnom sæm thettæ wort breff hænder til atkommæ at foræ oss war Torleiff Guttormsson mæder breffue thesso som her ær widær fæst thettæ wort breff oc beiddis waræ samtykt vppa tha gærd sæm siræ Torleiffuer oc han giort haffua sin a mellom badhe om gioff tha sæm Torleifuer oc æighin konæ hans haffuæ giffuæt til Sandena kirkio xii auræ boll jardar j Holom swa oc asætho tha sæm siræ Torleiffuer haffuar loffuat theim badom hionom oc theres barnom a Brwserud. hwilka gerd oc skilord wer samtykom j swa matha at barn fornemtz Torleiffs oc næstæ frænder theires bæggiaz hiona jaqwæda thessa gioff oc ther gøres breff foræ, oc nær thet ær laglige giort oc kirkian er forwartt sæm tilhøyrer tha wnnom wer at thettæ staddugt hældes sæm thet nw giort ær. Oc till sanind her om latom wer hængia wort secretum foræ thettæ breff. Datum apud ecclesiam nostram Skeidzmo feria tercia carnispriuii anno domini mcdlquarto.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Dyre Björnssön pantsatte til sin Fader Björn Lidvardssön 1 Markebol i söndre Linthveit i Sandshverv.
Efter Orig p. Perg.i danske Geheimearkiv. Seglene vedhænge.
Ollum monnum them som thetta bref sia ædher høyre sændher Alf Thoruidson Thosten Niculassason logretemæn q. g. oc sinæ kunnigt gørande ath meer varom a Lymthwetom i nørdre gardenom i Æftaløyte sokn a laugurdagen nest fyre Maria messo i langa fastho anno domini mcd quinquagesimo iiii o sagom ok hørdom a ath the hældo handom saman af eno halfuo Byørn Lydwardzson af andro halfuo Dyre Byørnson med thy skylorde ath Dyre sætthe Byørne fædher sinom mærka boll iordar j syndre gardenom j Lymtwetom j Æftaløthe sokn i Sænzwerfue med allom them lutum ok lunindom som thil lygher ok lyget hæfuer fra fono nyo vtan gardz ok inan *fyrælt ok hemholt fore hwariom fore xvi kyrlag som Byørn grede i jordauerde fore nørdre Lymtweta fore Dyra son sin. ok fore thy sætte Dyre fædær synom fyrn dh mærka boll hanom thil æwerdelika æyga alsz afredes. Ok thil sanidhe her vm sættiom meer akchor incigle fore thetta bref som giordh var are ok deye som før sigher.
[567 aar1454] 
Henrik Jenssön, Ridder og Hövedsmand over Throndelagen, giver forskjellige Gaarde Nordenfjelds til Nidaros Domkirkes Commune til Aartidehold for sin afdøde Hustru Fru Philippa Borkvardsdatter Krumedike og for sin egen Sjæl. (jfr. III. No. 834.)
Efter 2 ligelydende Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 16 No.1 d og e; det förste sigill. forb. med No. 490, 703, 731 og 786. (Vaaben)-Segl helt under d. (Trykt i Schönings Anhang til Throndhjems Domkirke 16-18.)
Tess kenniss jæk Henrik Jensson riddare oc høwitzman ofuer Trondelaghen med tesso mino opno brefue at ek hefir wnth oc gifuit minom synderlighom venom canikom korsbrødrom j Trondeim till thera bordhald i communenæ jordær oc eighnær minar som hær efter nempnass, først Jwbergh som ligger vppa Frosto oc nw arligha rentar try span. jtem Herness ther sammastadz liggiandis rentar nw arligha halfua mark. jtem Sommarwala j Orkadall som nw arligha rentar thw span, oc ein ødegardh med som arligha rentar ein øre. jtem Ree i Mædaldall som nw arligha rentar thu span. jtem Aass j Rennabu som nw arligha rentar eit span, med allum theim lutom oc lunnindom som fornempdom jordhom oc jordapartom tilligger oc lighat hafer fra forno oc nyo eingo vndan skildo frelst oc heemolt fore huariom manne med swa dana skell oc forordh som her efter scrifuat staar. fførsth at fornempde korsbrøder skulo holda fore minne kære hustru Philippe Barquard Krumedikes dotter af Awsterath saall, eina ewigha messa aa huario aare, oc skall thet altiidh wera tiisdaghen nest fyre helghonamessa, med ij pund vax, vj lybiska skillinga j peningom som nw gaa fore iij øra norna, oc ther till fira skillinga lybiska som nw gaa fore ij øra, skall baaren vppsætiass vm qwældith fore sancte Anne altare vnder tornit, oc breidass eit gyllene stykke vppa, oc skulo sælatidernæ siwngass vm qwældit oc liwsen vptendass af sua myklo waxe som forscrifuat staar, skall vm morghenon efter sælamessan siungass, oc berass j offer forscrifna sex skillinga till messona, æn forscrifna fira skillinga skulo strax efter messan skiftass sua at ij skillinga skulo hafua fatike diækna, æn adra ij skulo hafua annat fatikt folk. Skall oc ringiass med størstom klokkom sælaringning bade vm qwaldit efter vigiliis oc vm morghonen efter messan. Skulo canikana oc fødha thu almosa folk then dagh som artiden holdiss. Skall alt thetta forscrifna gørass fore fornemda minne kæra hustru saall, som nw ær framfaren. Jtem skulo oc canikana holda mina artidh adhra reiso vm areth, nær gudi tekkiss mik kalla aff tessom heime, eith sinne, medh vigiliis messo vax peningom oc med allom theim stykkiom ok wyrdning som forscrifuat stander i [568 aar1454] minne kære hustru artidh. oc skulo tessa artidher ekke holdass badhe vppa ein dagh vtan sith sinne fore hwart wore. oc æro forscrifna peninga xx skillinga lybiska, oc vaxet iiij pund j beggis wore artidh. Forbioder ek allom verandom oc viderkommandom, skyldom eller oskyldom rikom eller fatikom vidh gudz vrede oc hardha nefst tessa mina forscrifna gerdh ok skipan riofua eller riofua latha ordh eller radh ther till leggia j nokra matho, oc festar jek fornemda jorda bref vidh thetta mith bref. Bider jek ider alla kanika som nw æro eller her efter kommande ero till Nidros domkirkiu at i fore gudz skuld jomfru Marie oc fore idra eigna saala skuld holde alla tessa forscrifna articula som jæk ider fulkomligha tilltror. Till sanninde her vm tha sæther jak mith jncigle fore thetta bref, som scrifuat war a konungxgardenom i Trondhem anno domini mcdlquarto. aa fierdhe aare rikiss minss nadigx herre konungx Cristiernss.
De prediis legatis mense per dominum Henricum Jensson et de eius anniuersario.
Litera anniuersarii domini Hendrici Johannis.
Nidaros Domkapitel forpligter sig til at holde en Aartid for Hr. Henrik Jenssön og en anden for hans afdöde Frue Philippa Borkvardsdatter Krumedike. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 16 No. 1. f. Sigill. forb. m. foreg. No.
Vy capitulum korsbrøder j Nidross kennoms oc tilstaa med thetta wart opna breff at wy hafuom oss oc ware eptherkommande canika j Trondhem vnderbundit at halda arlighe artiidher epther welboren man her Henrik Jønsson riddare oc høfuitzman ofuir Trondelaghen oc welborne quinne frw Philippe Barqwardz Krwmmediks dotter godhar aminningar epther thy som thenne skrift vt wiser som her er med fest. Till sanninde her om late wy henghe wart jncigle fore thetta breff. scriptum Nidrosie anno domini mcd. quinquagesimo quarto dominica tertia post festum pasche.
[569 aar1454] 
To Lagrettemænd kundgjöre, at Thorlak Erlendssön paa sin Vermoders Arnbjörg Thorkelsdatters Vegne afstod til St. Andreas Alter i Oslo Domkirke 1/2 Markebol i Gaarden övre Vold i Ingedals Sogn, i Vederlag fordi hun i mange Aar havde brugt Alterets Lod i Gaarden Gjellestad i Bergs Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 92 No. 6. Seglene mangle.
Ollum monnum theim som thetta breff sea ædher høyræ sændæ Tiostolfuer Gunnersson oc Gester Tiostolfson a vapn q. g. ok sinæ kunnikt gerande at mith warom j Hankasunde j Odhensøy widh Erikx siogharbudh a awthne a sancti Botolffs dagh anno domini mcdlquarto. saghom ok høyrdom aa ath their heldo hondom saman aff einne halfuo Thormodh Ewindzson j fullo ok loghlighe vmbodhe sire Eliffs Sweinsonar prebendato at sancti Andres altare j domkirkionne i Oslo æn af annere halfuo Thollaker Ellendz(son) kendes fore oss at Thormodher fyr der hafde stæmpt honom a sire Eliffs weghna jn fore biskupin j Oslo oc hans officialem oc capitulum the iij syknæ dagha nw nest komer fore sancti Johannis dagh at swara ther lagh ok ræth fore iii/-j/ øris booll jardar j Giællastadhum som ligger j Bærghs sokn j ytra lutanom j Borghasyslo som Anbiorgh Thorkiels dotter værmoder fyrnempdhz Thorlaks hafde jnne hafft j mangh aar fra altareno. Nu aff thy at fyr der Thollaker trøste sek æy til aat staa lagh oc ræth æfftir laghom, tha giordhe han ena vinlegha sæmio med adhernempdom Thormodh vppa sire Eliffs weghna, vm adernempt aheldi at Thollaker titnempder gaff oc affhende sire Elifue oc altareno half marka booll jardar j øffra Welli som ligger j Jngedals sokn j yttralutanom j Borghosyslo med allen then ræt oc til talu som Thollaker ther til haffuer med ollum lutum ok lunnindom som til theira jordh ligger, fra sek oc sinom arffwingom oc vndir sire Eliff oc altaret til æwerdeligha egho. war ok Thollaker arffwinger oc vmbodhzman barna sinne, skall oc thratnæmpder Thollaker quitter wera for alt thet aheldi som Anbiorgh fyrnempdh inne hafde haft lika wiis som hon haffde ther aldre widher komet swa framt ath han thessa sæmio halder. Ok til saninde her vm setto mith okor jncigle firir thetta breff som giort war are oc deghi som fyr sæghir.
[570 aar1454] 
Kong Christiern I. tager Indbyggerne i Holland, Zeeland og Vest-Frisland i kongeligt Værn, og tillader dem mod sædvanlig Told at seile og handle paa hans Riger og Lande, med Undtagelse af Island, Hetland og Færö i Norge.
Efter Orig. p. Perg. i Amsterdams Arkiv, Kapellet i Nikolai Kirke. Kongens store Majestæts-Segl vedhænger helt i guul og blaa Silkesnor.
Wy Cristiern van godes gnaden to Dennemarcken Norweghen der Wende vnde Goten koningk greue to Oldenborgh vnde Delmenhorst doen witlik vnde openbare alle den de dessen ieghenwordighen breff seen horen offte lesen. dat wi vmme sunderlike denste vnde guden willen. dar de jnwoneren des landes Hollant Zelant vnde Westfreslant vnse vorvedere koninge vnde vnsen rike vaken bewiset vnde gedaen hebben. vnde vns vnde vnsen rike hijr namals truweliken bewisen moghen, so ok dar vpp dat de meyne kopman vt dem vorbenomeden landen Hollant Zelant vnde Westfreslant moghen vrigh vnde vngehindert wandern to lande vnd to watere in eren rechtferdighen saken vnde weruen. ere kopmantzschop to brukende, so hebbe wi na vnsem ghemeynen rades rad gheystlich vnde wertzslich der ergenañ jnwoner der lande Hollant Zelant vnde Westfreslant genomen vnde entfangen jn vnde myd krafft dessen breues jn vnse koningxlikes vrede. bescherminge. leyde. zekerheyt vnde velicheyt, so dat se vnse lande vnde rike myd eren schepen gudere schipkindere vnde deneren moghen vrigh velich vnde zeker soken vnde dar durch wanderen vnde varen to lande vnde to watere vnde ere kopenschop vorhandelen vnde vorkeren na ereme ghenutte vnde besten. vnse tollen vnde wanlich gherechticheyt vnuorsumet. doch vtgenomen vnse schatlande Jjslant Hietlant. Feroeoe etc. in vnse rike Norweghen. Vnde wanner danne genante jnwoner der vorschre#n. lande jn vnse rike vnde lande vnde besunderlike in Oeresund komende werde. vnde vnse wanliche tollen vnde rechticheyt dar ghedaen hebben, so scholen se aller anderen voerder beswaringe vnde jndracht qwit leddich vnde loos bliffuen vnde vngehindert seghelen. Jd were denne sake dat wi der ghenanten jnwoner schepe gudere edder volke to vns offte vnse rike behoff bedoruende werden offte ok ichtes van en jn vnse eghene nutte worden kopen laten der vor wi en noeghaffticheyt vnde gude betalinge doen vnde weddervaren laten scholen na redelicheyt sunder aller leye vorder jndracht edder vortogeringe. Vnde hiir bouen so scholen vnse voghede vnde amptlude nene macht hebben den vorbeno#n landes jnwonere to toeffuen edder hinderen laten. Weret ok sake dat wi vmme jenigher tokomende [571 aar1454] anfald sulke vnse leyde breff wedder ropen wolde. so willen wivnde scholen en eyn halffue jaar touoren toseggen laten myd vnsen warafftighen boden offte brefue, vnde se scholen vnde moghen sulke vorschre#n vnse velicheyt vnde gheleyde neten vnde bruken dar na dyt forschre#n halffue iaar, jn eren vrigh beholde tokomende sunder alle arghelist in ienigher mate. Hiir vmme vorbede wi alle vnse voghede. amptlude tollre vnde alle vnse vndersate vnde rikes inwonere vnde alle den jennen de vmme vnsen willen doen vnde laten welen vnde scholen. dem vorbeno#n landes Hollant Zelant vnde Westfreslant jnwoneren teghen sulke vnse gnade bescherminge velicheyt vnde leyde vpp schepe personen deneren vnde guderen tohindern edder hinderen laten edder jn jenigher mate beswaren edder vnvorrechten vnder vnse koningkliche vngnade vnde vnhulde. Des to merer bewaringe so hebbe wi vnse koningxliche maiestatis jngeseghel gehangen laten an dessen vnsen openen breue, de gegheuen vnde schreuen is vp vnseme slote Kopenhauen an deme auende des hilghen apostole sunte Andree na godes ghebort dusent veerhundert vnde der na jn deme vere vnde vefftigsten jare.
Tre Lagrettemænd kundgjöre, at Liv Eilifsdatter solgte til Dyre Björnssön 5 Öresbol i Gaarden Linthveit i Sandshverv.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Seglene vedhænge.
Ollom monnom them som thetta bref sia æder høra sæ(n)dher Thosten Niculassason Swen Thorgiersson Byørn Jonson logrete men q. g. ok sina kunnigt gørande ath meer varom a Ristwetom j Heydenstada sokn a sunodagen nest fyre Thomos messo anno domini m. cd. quinquagesimo iiii sagom ok hørdom a ath the hældo handom saman af eno halfuo Dyre Byørnson af andro halfuo Lyf Elefs doter med thy skylorde ath Lyf kændis fore os ath hon hafde sælt Dyra v øris boll iordar j Lymtwetom i nørdre gardenom i Æftaløythe sokn i Sanzu(e)rfue med ollom them lutom ok lunindom som thil ligher ok lyegit hæfuer, fra forno ok nyo vtan gardz ok inan friælt ok hemholt føre hwariom manne ok akæroløst vndan fyrn do Lyfue ok hennars arfuengom ok vnder Dyre Byørnson ok hans ærfuenga thil æwerdelika æyga *alstdes afredes. jtem kændis ok fyrnemdh Lyf i sama handarbande ath hon hafde vpbaret af Dyra x kyrlag j godom pænigom som hene vel ath nøygde ok tha var lukin fyrste penig ok øpste som j kop thera kom fore fyrnemdha iordh. jtem vnthe ok Gunnar Germu(n)dz son ok Gunillda [572 aar1455] eyen kana hans fyrn dom Dyra odals *løyns vndan fyrn dom hyonom ok theras arfuegom ok vnder Dyra ok hans arfuegom fyrn dh Lymtwetha. Ok thil saninde her vm sættiom meer akkar incigle fore thetta bref som giordh var are ok deye som for sigher.
Tre Mænd stadfæste, at en Odde i Vinger-Söen i Vinger Sogn i Solöer har været brugt under Gaarden Raudstad, undtagen hvad Berg Kirke eiede.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 99. (Osloensia destructa.) Forraadnet. Seglene mangle.
Ollom monnom them som thetta bref see æder [høyra senda H]aluardher Siwgurdzson Biorn [ok Pæ]dher Tordz synir logrettismen j Sooløyom q. g. ok sina [kunnikt gerande at] meer withom thet firir gud[hi satta vera] at wes[tra od]donæ som ligge widher Wingh[er s]ion j Wingher sokn j Sooløyom hafua waredh nytthæ til [Rau]dstade . . . . . . dre garden som ligger j fyr sokn j Soløyom frialsæ ok akiærælause firir huarium manne j . . . . . . . . . wtthan swa mykith som Berghæ kirkio eygher ok [W]gsulsbøle hafuer aath ok fylgt at forno ok høy[rdom meer] wara fædher segia firir oss at fyr odhdæ hafua [wa]reth nytthæ frialslige til fyr da jordh Raudstade . . . . . . . . som ligger (j) Winger sokn j Soløyom. Ok [til] sanynda her wm setiom meer woor jnsigle firir th[etta bref som gi]ort war a Raudstade tridiæ dagh paschæ anno domini m cd l quinto.
Kong Christiern I. tager Indvaanerne af Bremen i kongeligt Værn, og stadfæster alle de ældre Friheder og Privilegier, som ere dem tilstaaede i hans Riger.
Efter Orig. p. Perg. i Bremens Arkiv, med Kongens hængende Segl helt. (Trykt i Cassels Samlung ungedr. Urkunden S. 32-34.)
Wij Cristiern van godesgnaden to Dennemarcken Norwegen der Wenden vnde Gotten konningh etc. greffue to Oldemburgh vnde Delmenhorst. bekennen vnde betugen opembare in dessem vnnsem breue vor allen den ghennen dede dessen suluen vnnsen breff seen hoeren effte lesen dat wii gode almechtich to loue vnde to eren. vnde deme ghemenen besten to gude vnde bestantnisse vnde so zunderges vor mennichualde ere vnde woldaet dar de ersamen burgermestere raet vnde jnwonere der ghuden stad Bremen. vnnsen leuen forunderen [573 aar1455] konynghen to Dennemarcken vnde Norwegen vnde vnsern riken mede sin togedaen vnde bewant wesen vnde so ock vor gwte leue vnde fruntschwpp alsz de suluen vnse leuen frunde van Bremen vnsen leuen oldern vnde vns durck vnnse junge jaere eer wii to koninglikem state gekoren worden bewiset hebben vnde denn noch vns vnseren riken vnde vnssen leuen gebroderen vnde hersschwppen to Oldemburgh vnde Delmenhorst doen vnde bewisen scholen vnde moegen. So hebben wii alle jnwoners vnde ghemenen kopuarenden man dersuluen stad Bremen dat sii den towatere edder to lande mit eren lyuen kopenschuppen vnde guderen jn vnnse sunderges gnade vnde bescherminge genomen jn vnde durch vnnse rike vnde gebede tokomende to vorkerende vnde wedder to varende alse denne na geloweliker wonheit vnde ok na lude der suluen stad Bremen priuilegie van vnnsen voruaderen beholden sedelick vnde wontlick is. Welke priuilegia wo de ok in dere besten wise den vorgerorden vnsen leuen frunden van Bremen vnde erem kopmanne to troesten vnde to gude best luden vnde jnholden mogen wii alle gnedichliken beleuet toghelaten geuulbordet vnde bestediget hebben beleuen vulborden vnde bestedigen myt dessem iegenwordigen vnnseme breue. Vorbedende gestrengliken allen vnnsen amptluden vogeden tolneren vnde vndersaten vnde ghemeinliken allen den ghennen dede vmb vnnsen willen doen vnde laten willen vnde schullen edder de sick gnade troestes edder gudes to vns vorseen dae de vorgescreuen jnwoner vnde koepman van Bremen to water vnde tolande toneghende werden de to hinderende ouerfallende edder in ieniger mate to vervnrechtende vnder vnsere koningliken wrake hulden vnde vngnade. men on billiken vmb vnnsen wille frunschupp ghunst vnde guden willen bewisen. js vns von allen den vnnsen so gedengliken to willen. Datum jn castro nostro Haffnensi sub anno jncarnacionis domini millesimo quadringentesimoquinquagesimoquinto die sancti Georgii martiris regio nostro sub secreto presentibus appenso.
Ad mandatum domini regis proprie. presentibus dominis Nicolao Erici magistro curie et Nicolao Rennowen marschalco militibus.
Hr. Hartvik Krumedike, Hövedsmand paa Akershus, giver sin Tjener Haakon Peterssön Udsættelse med at aflægge Regnskab, og tillader ham at opholde sig frit overalt undtagen i Skiens Syssel, naar han ei underskyder de ham betroede Penge.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv, tildels forraadnet. 2det Segl vedhænger. [574 aar1455] 
[Jek] Hartwick Kru[medi]ke riddere [oc høuitz]man vppa Akershus kungør met [thetta mit] opna breff [at j]ak haffuer m[et frii wilie] oc widskapp vps . . . . . . . . . mellom mich och myn tienere Hakon Pæderson bodhe om [regen]skapp och a[ll an]nen tiltalen som jek till honom . . . . . . . hwath mathe thet hælzt ær æller ware kan fraa thenne tiid [oc] till ein maneth effther thet jek jgen [komm]ær aff myn herre koningens reise och sckall han tha foræ kommæ jnnen then for ne manadh och gøre megh red[he oc] rekenskapp fore mith antwige meth mynne æller meth rættæ, ware thogh siit liiff och [hel]breigdæ frij oc herre for jnnan scall for ne Hokan Pæderson ware frii feligh oc ohindret af mik eller mynæ hwar honom thekkes wara wthan j Skidhe syslo sckal han ey dwælies før æn wij andra leidis forlicthe ære. Hwat [peninge] gull sylffuer eller annath han nw kan effther haffuæ sckall han jnghen stadh vntskiothæ. och ey heller skall han sig sielff no . . ote her for ma fortære och berghe skall han sigh aff thet han haffuer eller forwerffue kan. her for . . . . . . . . . . . æller forfong en ecke skall han beuare siigh meth nokot thet jek haffuer anameth eller myne tienere el . . . . . . befalet aname ee hwat thet er sparre æller annat som jek oc myne nw j wærie haffuæ. Till sanendæ hervm henge jek och welboren man her Henrik Jensson riddare oc houitzman j Trondalaghen oc Brywnulff Byørnsson aff wapn wore jncigle fore thette breff. Scriptum Asloie anno domini mcdlquinto feria tercia proxima post festum jnuencionis sancte crucis.
[Breff om] Haquon Person som var her Hartwigz fogitt.
Kong Christiern I. udsteder Privilegier for Byen Marstrand, og stadfæster alle de Byen af fremfarne Konger forundte Friheder.
Efter en slet Afskrift fra 1525 i Frederik I. Registrant i danske Geheimearkiv. fol. 8.
Vi Christiern med guds naade Danmarcks Norges Wendes och Gottes koning greffue i Oldenburg och Delmenhorst sende alle the som bygge och boo i Marstrand och framdelis byggiande wordhe helsen med gud och wore naade. Wi wille at j skulle wite at wi haffue the skipan a giort til en wbrødelig stadfestelse och byde wi lagmannum worum hedhen i fraa for lag at døme mellom alle men at alle stadzens men i Marstrand wnder en rett at were at undanskyldum handgengnum [575 aar1455] mannum wore. skulle oc burgemestere oc raadmen med raade syslemanz wold haffue at setie thenn till fogthe ther best er tilfallen oc oss oc stadenum nyttig er och seg sworen till at giøre regenskab aa huerom maanedom syslemanne och raadmannum af then sagerøre som faller i stadenom. jtem wille wi at stadenn nyde syn egen logbog och tredigen af all sagerøre som fallinde worder i stadenum efther thi som førre haffuer wæret och andre kiøpsteder nyde i Norrige. jtem skall oc ingen gest kiøbe wid gest. skulle och gester ey klede minder sellie en helt styckiom oc hundredom leruith, vax pundum, humble seckum heble mell malt rug korn øll i lestum helum och halffue. riis peper safran i pund och skolepund. then myndre haffuer en nu sagt aff huerie thesse tha han kommer sellie med godhe loffue en huo som anderns sell eller kiøber en nu er sagt tha gielle oss och stadenom mark for huer kop ther han koper eller sell och were wptaget køpe oss till hande. forbiudendis oc alle gester at fare paa landet wd med kram eller kopenskap at sellie eller menge ther wth. huo thet giør gelle fire mark oc kiøpet afteget oss till hende. ingen geste skall giøre bymannum forkiop huo thet giør gange kop hans ighen oc gelle mark offuen aa. schall och ingen win tappe wden thet er sett aff borgemester raadmen och fogit. jtem wille wi at huer holde word for gord syn eller huess eller gielde xij øre. forbiude wi at noger dierffuis till at slaa eller wmaka wore men huo thet giøre wære med aller wdsleger. forbiude wi noger waben at bere innen byes i Marstrand lenger en han haffuer taget herberg. huo thet giøre bødhe som byretthen wduisser wdhen then som stadsens gemslo haffuer oc handgengnom mannom vorum. forbiude wi oc fullelige at ingen men inlendske eller wdlendske byman worde i Marstrand wthen med samtycke raadmannum oc fogit och at huere there lycke oss oc stadhen /-j/ marck. biude wi oc fulkomelig atj holle alt som lagman raad oc fogitte sette samtycke oc lyse aa mothe for etther oc lagen icke amod seyer. saa wille wi at Nordmen alle och the som j there frelse ære skepe op oc wdfrelse lige sit gods heden aff etther ty som gamell rett haffuer wæret. dog saa at kungiøre wor embitzman huad wore huer innehaffuer før en han nogit sell helst om thet till kost hører och lathe oss nydhe første kiøb som lagbog wduisser. och stadfeste wi alle the priuileger och article som wore forfeder koninger i Norrige etther tilforne giffuit haffue. Nu huilken man lerder eller lecther ther derffues till at bryde tesse wore skeppen och retbøder gielde oss oc staden otthe ørtug oc xiij mark. vm bryder then samme opther were selff fawsder aff stadenum oc komme aldrig in atther wden wi giøre naade med hanom. wille wi at Nordmen alle oc [576 aar1455] the som i there rett ære moge kiøbe i straattum oc strattes bodom all then wore som aff landet kommer. gordz kiøb ær eller forboden saa wel gardz bondhen som andre mannum. skall thesse wor gerd och skipan wbrødelig stande ther till oss med raad oc samtycke all riigens raadz i Norge synes at oss oc stadenum Marstrande er annet nytsameliger. Thette breff wor giorth weder wort slot Elsborg die visita- cionis Marie anno domini mcdl quinto nostro sub secreto.
Tre Mænd kundgjöre, at Olaf Styf Borger i Oslo gav til St. Olafs Kloster sammesteds tre Gaarde paa Follo og i Lider samt en Söbod i Oslo mod frit Herberge og Ophold sin Livstid i Klostret.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 92 No. 7. Seglene vedhænge.
Ollum monnum theim som thettæ bref see ædher høyra senda Hanes Hanisson korsbrodher i Oslo Henrik Wittenhaghen borgameistare oc Tostein Olafsson radhman ther samastadz q. g. oc sina kunnichtgørande at anno domini mcdlquinto a sancte Katherine dagh warom meer i sancti Olafs kløstre i fyr dom stadh til bedhner sia oc høyra handerband heiderligx manz brodher Jens Alfsson prioris i sama kløstre af eino halfuo ollum brødrom hiawarandum en af annare halfuo Olaf styf borghare i adernemfdom stadh. kendes tha adernemfder Olafuer firi oss i sama handerbande at han hafde vnt gifueth oc afhent tessæ iorda partæ som her efter fylgia til sancti Olafs kløster til æfwinnæligha eighæ først i Renniola vii/-j/ øyris bool er ligger i Westby sokn halft merkæ bool i Sekkiebek i sambre sokn a Follo oc ij aure bool i Øfræby i Trandeby sokn ær ligger i Lidhom med sinne siogharbwdh som ligger oppa Clemetz almenningen i optnemdom stadh Oslo i swa mathæ at han scall hafua sina liifs fødhæ iamgodhæ med brødromen af sancti Olafs kløstræ i sina liifs dagha oc friit herbyrghie at liggia vtj oc naar gud wil krenkia honom tha scal then som prior er a kløstrens wegnæ wara skyldugher lathe røkia honom eftir thy honom behøfwer a krankdomsens wegnæ. oc thetta lafuadhe fyrnemfder brodher Jens prior firi oss med alla brødrenna samthykt at thetta sculda honom biskedelighæ haldes swa lenge hans liif er. ok til sanninde her wm hengia wi wor insigle firi thetta bref er giort war deghi aar oc stadh som fyr sigher.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Narve Matthissön solgte til Andres Jonssön 1 Öresbol i Brandsrud i Heggen Skibrede.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 92 No. 11. Seglene vedhænge. [577 aar1456] 
Ollom monnom theim som thette bref see ædher høyre sendher Gunner Lodensson oc Gutormer Einersson logrete men q. g. oc sina kunnikt goyrendhe at myt worom widher Tryxsstada kyrkio a sunnodaghen nest for Pals messo anno domini m o cd o l sexto saghom oc høyrdhom a at Narfwe Mattesson oc Ragnildhe Omundz doter eigin kana hans wider kiendis badha med jaa oc handher bandhe at taugh hafdhe selt Andresse Jonssyni eit øyris bool j Brandz rwdhi som ligher i Folkenborgs fiordonge oc j Heighenne skipreidho frielst oc hemholt for hwariwm manne med ollom luttom oc lunindhom til æfwerdhelig eigho oc aldz afrædes oc wp boret fyrsste peninghe oc øfsste oc alla ther j mellom som j kaup theire kom. Oc til sannindhe sætte myt okor jnsigle for thette bref.
To Mænd kundgjöre, at Presten Eilif kun krævede 2 Aars Landskyld af 1/2 Markebol i Gaarden Valle i Ingedals Sogn, da det forud var givet til St. Andreass Alter i Oslo Domkirke.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 92 No. 13. Seglene vedhænge.
Ollom monnom them som thetta breff see æder høyra kungørom meer Tormodh Ewindson oc Gester Tiostolfson oc fulkomeligha witnom med thesso wore opno breffue at sire Eilfuer jnthet ytermeer søkte halfmarkæ bool j Walle som lygger j Jngedals sokn j øffragardenom, en twæggia aares landskild. thy at sire Arne a Berghe hafde gefuet fornempd halft marka bool til sancte Andres altare j Oslo doomkirkio før en sire Eilf thet nokon tiidh fek at æighæ, effter thy som sire Arnes breff ther vm gio(r)t war. Oc til sanind her vm hengiom meer wor jnsigle fore thetta breff som giort war j Litlaborghom torsdagen nest fore kyndilsmesso anno dominj mcdlsexto.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Arnstein Haakonssön solgte til Kanniken Gudbrand Rolfssön 1/2 Markebol i söndre Drolshamar paa Modheim.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 92 No. 9. Seglene vedhænge.
Ollum monnum theim sem thetta bref sia ædher høyra sender Torlef Aubersson oc Annulf Giurdsson loghrettis men a Ringerike quediu g. oc syne kunnicht gerande at wer warom a Biernestade [578 aar1456] anno domini mcdlsexto crastino sancti Mathie saghom oc høyrdom at their høldo handhom saman af eynne halfuo erligen man her Gudbrand Rolfsson canik at Marie kirkio j Oslo, en af annare halfuo Ansteyn Hakonsson med theim skilordhom at Ansteyn fyr d weitte tha widergongo at han hauer selt oc affhent fyr d her Gudbrand halfmark bool j jordh theire er Drolshamer eyter j sudergardenom j Wik sokn a Modheym frialst oc heymolt firir huariom manne fra segh oc synum arwingom oc til her Gudbrand oc hans erwinge med lutwm oc lunnyndum som ther til ligger oc leghit hauer fra forno oc nyghio vtan gardhs oc jnnan til alls afrædes oc allare wynno. til sanynde her vm hawe wer fyrsagde men henght wor jncigle firir thette bref som scriffuat war deghi oc are sem fyr seghir.
Breff vm half markeboll i sydre Drolshamer som ligger a Modheim. gaff her Gulbrand Rolffson till Marie kirkio i Oslo canonicus ibidem.
To Mænd vidne, at et Delesgjærde mellem Gaardene Svidre og Gipstad havde staaet saaledes i umindelig Tid, og en Mand Harald forhen dömt i Böder for at have villet flytte det.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl Arn. Magn. fasc. 92 No. 10. Seglene vedhænge.
Thet see allom godom mannom kwnnikt ath myth Toralfuer Torbyørnsson och Sigordh Bordsson weythom mith thet for gudhi ath satt war ath then skiptis gardh som ligher j mellom Swidhræ och Gipstadhæ som skill ath Thogeyt och Nørstafloot, hafuer leghit til fornemfde Gipstadhe af alldær som mange dande men wel vittærligh ær ath Guttorm Bentzsson guth hans sell nadhe waar sagdær xvi markær af Harald for same fornempde skiptis gardh ath *hon war wlaglighe førdær jn wppo Swidræ ægho och waar iech Toralfuer nær wppo Swidræ then tiidh Guttorm war sagdh te for de xvi mark af for de Harald. och til saninde heer om sættom mytt okkor jnciglæ for thettæ bref som skriuet war a Sem torsdagen næst for palm sonnodagh anno domini mcdlvj.
Om delegard mellom Giffstad oc Svidra.
Fire Mænd kundgjöre, at Joron Jonsdatter og hendes Sön Jon Paalssön solgte til Ulvild Arnesdatter 1 Markebol i Gaarden i Vekheim i Ringebo.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 92. No. 17. Seglene mangle. [579 aar1456] 
Thet skal ollom godhom man[nom kun]nigt wera theim som thetta bref læsa see ædher høra: at wi Omunder Niclesson Sighurder Thorsteinsson Arne Gudbrandzson ok Rolfuer Pædhersson suornir mæn warom a kirkio vollenom a Wagha. a pasca daghin anno domini m o cd o l o vj o saghom ok hørdom a. at Joron Jonsdottir ok hennir son Joon Paalsson heldo j hondh Vluildo Arnadottor ok kendos j sama handerbande. at thau hafdo sælt henne ok henner bonda Thorsteine Thoressyni j marka booll iærder j Bøø som ligger j Wekkeme j Ringabo sokn frælst ok heimalt ok akærolaust firir huariom manne med ollom lutom ok lunnendom fornom ok nyiom wtan gardz ok jnnan. som ther bør til at liggia eingo fra skyldo: fra theim ok theira eruingiom: ok wndir firnæmpdan Thorstein ok Vluildo ok theira eruingia til æuerdeliga eigho: ok allz afrædhis ok odhals: jtem kendes adher- næmpd Joron ok Joon son henner j sama handerbande: at thau hafdo wpborid af fyrnæmpdom hiunom Thorsteine ok Vluildo førsta pæning ok sidhorsta ok alla ther j millom som j theira kaup kom: ok wæl til nøghis: æn thau borgadho thet markabolidh frælst wm noghor wil ther wppa at thala: tha scula thau mædgin ther til suara: Ok til mera sannind ok rettare witnisburd her wm hengdom wi war jncigle fore thetta bref som scrifuadh war j Ringabo: a are som scrifuadh star før.
Margareta Ormsdatter giver i Testamente sin Gaard nordre Selvik til San- dens Kirke paa Vestfold, for sin egen, for Hustru Elin Ranesdatters og alle sine Forældres Sjæle.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. Seglene vedhænge itu.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref see ædher høyræ sender Margareta Ormsdotter vinligha heilso meder gudhi. kunnight gerande ath iech heill oc wsiwk gefuer gudhi til heidhers j mith testament jord mina Sælwiika nørdra garden som ær vj mærkær bool til Sondena kirkio, kirkionne til bygning firir saal mina oc hustru Elena Ranadottor oc alla mina forældra sala. Scal fyrnemd Sondena kirkia /th/essa jord Sælwiika frielsligha fylghia efter mina liifsdagha meder allum lutum oc lunnindom som /th/ær til ligger æder læghit hafuer fran forno oc nyo vttan gardz oc jnnan til eigho oc altz afrædis. Oc til sanendæ her vm bidher ek heidherlegan man siræ Pether Jonsson ercheprester j Oslo oc siræ Gudhleif Jonsson koorsbrodher /th/es sama stadz oc beskedheligha [580 aar1456] men Haluard Hallasson oc Torstein Olafsson radhmen j fyrnempt Oslo ath hengia siin jncighle fore /th/etta bref. Datum Asloie anno domini m ocdlsexto feria iiij penthecostes.
Breff om Selwike godz.
Amund Sveinssön, Prest paa Svarteborg, mageskifter paa sin Kirkes Vegne 12 Öresbol i Arnerud til Chorsbrödrene i Oslo imod 1 Markebol i Drymblingsrud i Svarteborgs Sogn og 1/2 Markebol i Hestehagen i Berfjordsdals Sogn (Viken.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 92. No. 15. Seglet mangler.
Jek Amund Swensson prester i Swartaborg kennis thet med tesso mino breffue at ek haffuer giort jardabythe a minnæ kirkio vegna Swarthaborgs oc mina med werdughom herrom koorsbrødrum i Oslo i swa mathæ at iek haffuer antwardet oc vplatet fyrnemdum koorsbrødrum xii aura bool i Arnerudi som ligger i Skedioffsokn i Vettaheradhe med allum lutum oc lunnindum som ther til liggia, en her a moth haffua fyrnemda koorsbrødher vplatet oc affhent Swarthaborgs kirkio oc mik markabool i Drymblingsrudhi i Swarthaborgsokn oc halft markabool i Hestahagha i Bergfferdalssokn med allom lutum oc lunnindom som til tessa iardær liggia ædher legget haffua fra fforno oc nyio. verdher oc nokot vfrelsth aff fyrnemdom iordum a andra hwario sidhone tha vike hwar til sinne iardhar. oc til saninda her wm heingher ek mit insigle firir thetta breff er giort war i Oslo dominica jn octauis beati Johannis baptiste anno domini mcdl sexto.
Breff om xij aura boll j Arnarudi j Skædiofsokn j Vikine.
Hr. Olaf Haakonssön ( Stumpe) bygsler til Thorstein Eirikssön, hans Hustru og Börn sin Gaard Sundby i Nordby Sogn paa Follo for 1 Pund Malt i aarlig Landskyld.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 92. No. 12. Seglet mangler.
Ollom monnom them som thetta breff seæ eller høra sendher Olaf Hakonsson riddare q. g. ok sina kunnight gærandhe at jæk haffuer bygth Thorsten Eriksson ok Jngeridh hans eckta konu min gard Sunby som liggher j Nordby sokn a Follo fore eet pund mallt j hwart ar. skal han gøra ther nyia stoffw ok hallda allom adrom hwsom som jordenne ero nyttugh. skulo førnemdh hion haffwa før dha jordh swo [581 aar1456] lenghe som thau liffwa medh samre leghw ok theræ barn epter them. Ok til sannendha her wm hengher jæk mitt jnzciglæ fore thetta breff. scriwat j Nesønne festum sancti Bartholomei apostoli anno domini m o cd o l o sexto.
To Geistlige og to Raadmænd kundgjöre, at Olaf Hinzessön Styf afstod til Kanniken Hans Hanssön ( Sass), hvad dennes Fædre havde eiet i övre Brekke i Margretedal i Oslo Hered.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 92. No. 16 b. 3 og 5 Segl mangle. Sigill. forb. med No. 804.
Ollum monnum theim som thetta breff se ædher høyra senda Pæder Jonsson erkepresther i Oslo Olaff Hakonsson koorsbroder ther sama stadis Olaff Jonsson Tosthein Olaffson raadmen i fyrnempdom stadh q. g. ok sina kunnikt gerande at laghurdaghen nest effter fyrsthæ wintherdagh ta er lidhit war fra byrdh vars herra Jesu Christi mcdl sexto varom meer i sancti Olaffs kløstre i Oslo saghom oc høyrdhom a at their heldo handom saman aff einne halfuo heiderlighen man sire Hans Hansson kanunker ther sama stadis en aff andro halfuo Olafuer Hinzeson vidernempder sthyff, kendis tha fyrnempder Olaffuer i sama handarbande at han haffde vplateth selt oc affhent fyrnempdom sire Hanse swa mykit som han eigher oc hans fforeldre atto oc fylgdo firir honom j øffre Brækko som adernempder sire Hans er sameighæ mader wider oc ligger i Margrettodall i Oslo heradhe med allom luthom oc lunnindom i watho oc thyrro som tilligger oc leghit haffuer fra forno oc nyghio vttan gardz oc innan frelst oc heimolt oc akæralausth firir hwariom manne fra seer oc sinom erffwingiom oc til sire Hans opnemdom oc hans erffwingiom til æuerdaligha eigho oc alz affrædhis. var ok opnempder Olafuer serdelis bikendher firir oss at fyrnempder jo(r)dæparth varth sire Hanse traatnempdom atterdømdher til lausner firir laghom saker thess at hans foreldre haffde honom aat oc vlagligha sælt, viderkendis ok opnemder Olaffuer at han haffde vpboret aff opnemdum sire Hanse til fvlnet oc nøghes minsthæ pening oc mestha oc alla ther i mellom firir opnemdan jardapart effther thy som i kaup theires kom. var thet oc i handarbande theires at sire Hans skal haffua makt at wtkreffuia vppa Olaffs styfs vegna thei breff som han bifelte i gode tro Haluarde byffauthe som ludha vppa fyrnemda jordhi. oc til sanninda her wm setium wer war insigle firir thetta breff som giort war deghi oc aare som fyrseghir.
[582 aar1456] 
Olaf Hinzessön Styf sælger til Kanniken Hans Sass sin Lod i Gaarden övre Brekke i Margretedal i Oslo Hered, da den var dennes Fædrenegods.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 92 No. 16 a. Seglet forbinder dette Brev med foreg. No.
Ollum monnum theim sem thetta breff sea æder høræ sender Olaffwer Hinssesson vidernempder styff q. gudes oc sinæ kunnikt gørende at ek heffwer vplatet seelt oc afhent heiderlighum manne sire Hansse Sas kanunke at domkirkione j Oslo swa mykit som ek eigher oc fylgt haffwer oc mina fforældræ atto oc fylgdo ffore mek j øffre Brekko som fyrnempder sire Hans ær sameigho mader vider oc ligger j Margretedall j Oslo herade med ollom lutom oc lunnindom j wato oc tyrro sem till ligger oc leghet haffwer fra forno oc nyo vtten gardz oc jnnen frelzt heimolt oc akærelaust fore hwariom manne fra mek oc minom ærfuingiom oc till sire Hans adernempdom oc hans ærfuingiom till æwerdelige eighæ oc altz afredhis. Skall oc vitherlighet wera ollum godhom monnum at min moder viderkendes fore mek oc minom broder oc sagde opta fore oss at hon haffde med kaupp fenget adernempde jordapart j Brekko aff sire Hansses forældrom oc wart litet forerbitalet. thy haffwer ek med godhom wilia nw wnt oc vplatet opnempdom sire Hansse fornempden jordepart till lausner æfter thy sem han wart honom atter dømder fore laghom minom broder sire Hinrike neruarende som han mek sagde, oc rade mek at ek skulde æi thynge mina saall æder flera wara forældre salæ ther meder oc veithe ther lenger ahaldh a, medhen han wilde thet aterløsæ. kennis ek ok haffwa vppboret till fulnet oc nøghis fore optnemden iordapart minste pening oc mesta oc alle ther j mellom aff sire Hansse æffter thy waart kaup war giort. Oc till meire visse ffester ek mit breff med mino incigle widh thetta breff som heiderlige men herre Peder erkeprest herre Olaff Hakonsson canik Olaff Jonsson Tostein Olaffsson radmen j Oslo haffwa inciglet æfter thy som their sagho oc hørdo wart handarbandh j sancti Olafs klostre j j fornempdom stadh.
Oslo Kapitel bygsler Tomten Kisan i Oslo, som var afbrændt, da den söndre Del af Byen afbrændte, til Björn Lafranssön og hans Hustru Sigrid Thorleifsdatter, mod at de skulle opföre nye Huse saa gode som för Branden, og betale to Mark aarlig.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 92. No. 14. Seglet mangler. [583 aar1456] 
Wy capitulum korsbrøder j Oslo kungiørom med tesso waro opno brefue at wer hafuom bygt Biorn Lafrensson ok Sigride Torleifsdotther eigna kona hans tompt wara j Kisanom. Skula taw hion tessa tompt wel hysa ok vpbygge ok bygde wel wppe holde sæm then bygd war før en husen ther aff brwnno tha sydra luthan af bynom bran bade strætis hws ok adrom husom ther nider j fraa j gardenom. Scula Biorn oc Sigrid adernempd fylgie tompt oc husom j syna liifsdagæ oc gifua ij mærker til communet huart aar huikket theira lenger lifwer. en theim badom hionum afgegnom falle tompten med husom ther aabygdom frelzlige afther wnder wart commune bord med theim skilamaale at arlige skal holdes saalatiider med saala messa ein tiid om aret fore begges theira hiona saal oc theira warnad. Oc til sanind her om hengde wy wart secretum fore thetta breff. Datum Asloie anno domini etc. lvj.
Erkepresten Peter Jonssön afhörer to Vidner om Delesgjerdet mellem Gaardene Marteinsgerdet og Vang i Henin Sogn paa Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 92 No. 20. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea æder høyra sender Pedher Jonsson ercheprester j Oslo q. g. oc sina kunnikt gørande ath anno domini m ocd o l septimo feria iiij ta proxima ante festum sancte Scolastice virginis war ek j prestagardenom a Gerdr[ina] fleirom godhom monnum hiawarandom ok /th/ok ek /th/er ij skilriik witne er sva eita Audhun Ericxsson oc Jnga /Th/oresdotter eighinkona hans. witnade /th/a Audhun ath efter beskedheligha manna soghn oc ordom gek Martensgerdhes eghn nider j Sweinrudz ffors wt mith j strømen oc swa wt vm qwernhuseth som nw stender /th/et vppa østra sidhona swa som iij mæla stenger æder meira oc /th/etta witnade han med sino jncighle som henger fore /th/etta bref. æn Jnga førnemd witnade oc a book swoor med fullom eidhstadz ath /th/en /th/iidh som hon war piika oc gette fe /th/er j skoghen wider forsen /th/a saa hon ath deilisgarden som war mellem Marteinsgerdis eghn oc Wangx eghn stodh vten fore quernhuseth sua som iij mæle stengher. oc mintes /th/esse witne vel lx aar til rygge. Waro /th/er nær /th/a som ek tok /th/esse witne heidherligh man sire Suein prester a Gerdrina oc Martein a Høyninom, som oc til yttermeire sanend [584 aar1457] her vm sætto siin jncighle fore /th/etta bref med mino jncighle. scriptum apud ecclesiam Gerdrina anno et die quibus supra.
Bref vm forsen til Marteinsgerdit j Hønina sokn.
Tre Lagrettemænd kundgjöre, at Nils Ottarssön solgte til Kate Thjostolfssön Holk 5 Öresbol i nordre Runild med tilliggende Ödegaard (i Ingedals Sogn, Borgesyssel).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 92 No. 18. 3die Segl vedhænger.
Ollom monnom theim som thetta breff see æder høyra senda Kolbein Ommundsson Juar Sigurdsson oc Haluard Sigurdsson sworne logrettismæn q. g. oc sina kunnicht gerande at wi varom j Bøø som ligger j Skiabergx sokn a manedaghen nest efter kiotsunnodagh anno domini mcdl septimo. saghom oc hørdom a jaa oc handerband, Kathe Tiostolfssons Holk oc Niels Ottarsson. kændis tha for der Niels fore oss j sama handerbande at han hafde sælt for dom Katha fæm aura boll jardar j nørdra gardenom j Runillom som father hans gaff honom j heiman fylgd som ligger j teigha skipte ower allan gardhen, oc eit øris boll j Tungom j ødhegardhen som ligger vidh Runello førnemt frialst oc heimholt firir huariom manne vttangardz oc jnnan medh lutum oc lunnindom som tilligger oc leghit hauer medh alz afrædes vndan sik oc sinom arfuingiom oc vnder for d Kata oc hans arfuinga til euerdelige eigho, kendes tha for der Niels at han hafde vpboret førsta pening oc øfsta oc alla ther j mellom som j køp theira kom. Till sanninde her vm hengiom vi war jncigle fore thetta breff er giort var a deghi oc aare som førseghir.
Lafrans Jenssön, Kannik i Oslo og Prest paa Nes, afhörer Astrid Thorsteinsdatters Prov om Gaarden Sandakers Sameieskov med O, og om andre Gaarden tilhörende Skovteiger i Akers Hered.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 92 No. 21. 2det Segl mangler.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia eder høyra sender Lafrenz Jensson canuk j Oslo oc prester a Næss q. g. oc sinæ kunnicth gerandæ at efter budi heiderligx manz her Peterss Jonsson erchepreste j Oslo, tok ek prof som sa heitir Astriidh Tosteinsdotter som sa swor a book med fullom eidstaf vm vtuægæ som liggiæ til Sandakerss j Oslo hæradæ at fadur hennær oc moder hennær saato a [585 aar1457] Sandakræ bæther æn xx aar oc var hon ther fødh oc vistæ thet før sannæ at skogen som ligger vp med aannæ ofuan før O garden, ær sameigæ skog med O til Sandaker badæ til hog oc hampn, oc ær Sandakerss fekiørslo vpp j gønom garden O oc sa til skogen. jtem ein teiger som Sandakerss teiger kalless oc ein eighæ ær til Sandakerss ligger vppe vider watned som aan faller wt af sancte Margarette vatnæ, oc rekkær han fra aarminned oc vpp j bergedh oc sa jn aat vægenom som vpp faller til Grepsenæ, til ein bek som wtløper (af) mosænom oc sa nider j aanæ oc fylger then teigæn fiskieno j halfuo aannæ, æn nædan firir teigenom ligger ein ødegarder som kallæss Arnerudh. jtem ofuan firir O ligger Fallandes dall som Sandaker til hører oc ther vtten føre ligger Kinbeinarudh. jtem mintess fyrnemd Astriidh væll lx aar til bakæ æder ryggiæ. oc til sanindæ her oc meiræ fastheith her vm tha hengiæ tessæ mæn siin jnsigle med mino firir tettæ bref som nær woro tha ek thettæ prof took som ær Amundh Jonsson oc Andress Pædersson logrettæ mæn. var thetta bref giort a Droggonæss vigilia assumpcionis beate virginis Marie anno domini mcdl septimo.
Bref vm Sandakers teighen oc flera bref vm Sandaker liggia j sacristia.
Biskop Gunnar ( Holk) af Oslo kundgjör Presterne i Follos, Ranrikes og Elvesyssels Provstier, i hvilken Orden og hvorlænge han i denne Vinter paa sin Reise til (Rigsmödet i) Skara agter at visitere hos dem.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 92. No. 19. Ilde tilredet. Seglet mangler.
Wy Gunnar mæder gudz nadh biskup j Oslo heilsom yder warom kærom sonom prestom ollom sem byggia oc boo a Follo j [Ran]rikæ oc j Elfuesyslo profastadømom mæder gudz quediu oc waare andeligæ blætzan. Margfall skyldæ embettes kræfuer oss [opta] oc amynner ward[h ath] wæitha saalom theira manna som j thui biskupsdøme æro sem oss ær owerdugom j hender fengit medhan weer æro(m) skylduge grein ok reikning fi[rir theira] saal at gøra getom weer thet æy giort æf weer gløi[mom] tha wistera færd sem biskupar hafua fore oss gømt oc retten wiser. Thui hafuom [weer] hugxat [nw]thidz wilia wistera her hia yder nw j wæther oc byria wistera færd waara maanedaghen nest fore Andres messæ dagh nw komer [a Kr]aakastadh oc liggia ther iij nætter. Swa tædhan oc til Hobøøll oc liggia ther ij nætter. swa til Rygiof [liggi]a ther j nath fore thet oss burde former . . . . læghit a Tw[nom] j nat, swa pa warom garde Raudzness einæ [586 aar1458] nat, swa komma til Skædiof oc liggia ther [iij. næt]ter mædhan han hæfuer Nesinæ oc eina nat skal presten oc almogen halda oss j Odall tha weer heim after farom. swa til Twneims oc dueliasz ther iij nætter. a Nafuastadh sidhan iij nætter a Krookstadh ij nætter. sva til Swartaborgh oc ther iiij nætter. swa fra Skrikzuiik oc til kløstret Draxmark oc duelias ther fæm næter, swa at kløstret halda oss swa lengæ sem gamul sidwenio ær, liggiom weer lenger tha halda wy oss sielfue; fraan Dragxmark til Hærestadh som firir seigher. swa til Forsølæ ther iij nætter. [til] Riodre iij nætter. swa til Hiærteim ther ij nætter. swa dragha tædhan oc til Skara. Thui bidiom weer yder oc biodhom at theer ræidher yder her sva at weer werdom sømæligæ forestadhne. ok kungører almogenom thessæ waaræ til koma mæder ridskiotom, oc bøtha om brwar oc wægha som logh wilia oc hinæ gøra reikning fore kirkio godze som thet hafua haft. Ware gudh mæd ydher. Scriptum Asloie anno domini mcdlseptimo die sanctorum Crispini et Crispiniani martirum nostro sub secreto.
Jtem a Tegnaby iii næ jtem a Moland ii næ - jtem a Stangæness iii næ - jtem a Sotaness iii næ - jtem a Quilda iii næter - jtem Soolbergh iii næth - jtem a Toresby ii næ - jtem j Kungeld iii næ - jtem vppa Hisiggen iii næ - jtem j Malstrand iii næ. med Lykkio kirkio.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Thorleif Rovaldssön og Hustru solgte til Dyre Björnssön 6 Öresbol i Gaarden nordre Linthveit i Sandshverv.
Efter Orig, p. Perg. i danske Geheimearkiv. Seglene vedhænge.
Ollum monnum them som thetta bref sia ædherhøyræ sændher Østen Helgeson ok Byørn Jonsson logrete men q. g. (ok sina) kunnigt gerande ath meer warom a Aranesse j syndre gardenom som lygher j Ness sokn j Skydosyslo a xi dak jola anno domini mcdl octauo sagom ok hørdom a ath thog hældho handom saman af eno halfuo Byørn Lyduardzson af andro halfuo Thollefuer Rovalzson ok Thora Olafs doter eyen kana hans med thy skylorde ath fyrnemdh hyon kændis fyre os ath thog hafdho sælt Dyra Byørnssyne vi øris boll jordar j Lymthweitom i nørdre gardenom som lygher j Æftalythe sokn j Sanzuerfue med ollom them lutum ok lunidom som thil lygher ok lygeth hæffuer j fra fonno ok nyo vthan gardh ok inan friælst ok hemholt fore hwariom manne ok akæroløst vndan fyrnemdom hyonom ok theras arfue [587 aar1458] gom ok vndher fyrnemda fæthga Byørn ok Dyra ok theras arfuega thil æwerdelika eygu (ok) alsz afredes. Jtem kændis tha fyrn dh hyon j sama handarbande ath thag hafde vp boreth af Dyra ena hwdh mina en vi kyrlag ok Byørn fyrnemdher bytalade ii aklæde som han thok in j syth jordauerde fore viii kyrlag. ok tha kændis fyrnemdher hyon vp hafua baret af fyr dom fædhgom fyrsta penig ok øpsto som j kop thera kom fyre fyrn da jordh. ok ther med hafdo thog sælt them odall ok odals løns a fyrnemde jordh som fyr sigher. Ok thil saninde her vm sættiom meer okchar jncigle fore thetta bref som giordh var dege ok are som fyr sygher.
Provsten paa Raumerike, Presten paa Tune og to Lagrettemænd udstede Vidisse af foregaaende Brev No. 526.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 2det og 4de Segl mangle.
Ollom monnom /th/eim som /th/ete bref see æder høre sender Hanes Hanesson canunk j Oslo oc profaster a Raumerike Gudleifuer Jonsson canunk ther samastadz oc prester a Twnom /Th/orkel Hakonsson oc Sigurder Juarsson suorner logretismen q. g. oc sine kunnikt gerande at meer saghom oc offuerlasom breff med heilom oc hangandom jnsiglom sua vatande ordh fran orde som her efter fylger. [Nu fölger Brev No. 526 ovenfor.] Oc framdeles heingiom mer wor jnsigle fore thette transcriptum som giort var a Nannestadom anno domini mcdl octauo ipso die Marcelli episcopi et martiris.
Eyvind Esteinssön vidner ifölge Thorleif Gyrdssöns Stevning, at han for vist 16 Aar siden var nærværende, da Thorstein Thoressön forböd Erling paa Myting at sælge Gaarden Thofsin paa Sudorp ud af Ætleggen, samt at Sigrid paa Flygen i sin Banesot vidnede det samme..
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 92 No. 24. 1ste Segl mangler.
Ollom monnom theim som thætta breff se æder høre hæilser Evinder Estæinson svoren logrettis man kerligæ med gudi konnikt gørende med thesse breffue at iæk var a Gildis vollenum retthum stæffnestad i Ringebu lagurdagen nest æffter Antuns messe loglige ffiri stæmder ok loglige til kraffder aff Torlleffue Giurdh syni at ffram sæghia thæn vinnisburd som vatther om iord then som Thoffsene either ok ligger a Sudorp. jtem kændis æk tha samstundis at æk var a Myt [588 aar1458] ynge som ligger i Ringebu sokn vist firi xvi aarom ok hørde iæk pa vidertalu thæire Ellinge a Mytinge ok Thorstæins Toreson a Rørvikom. spurde tha Torstæin adernemder, ffyrnemden Ellingh ommen han vilde selia sin lut i Toffsene som var vi aure bool som hans kono aate ok Ellinge baar i ærffd æfter sin baarn, æn Ellinger adernemder sagdis thæt ey viliæ sælia, tha suarædæ Torstæin ok sagdæ, mæk er sakt at thu vilt seliæ Thore døøl thenne samæ vi aure bool i fyrsagde Toffsene, Thorer døl nervarendom ok hørde a tessor ord, ok sagde tha Torsten optnemder thil Ellingx, iæk fforbiuder thæk a rettæns vægne nogrom thæn iord sæliæ huarkæn Torere ffornemdom æder nogrom odhrum æn thæim systrum Rangdidh ok Sigriide Thrande døttrom ffyri thy at thet ær thæire gamalt odhal ok kom aldre ffraa thæim æzlæg til thesse dagx, ok vil æk gæfua thek sua mange pæninge som thu kan mest ffa aff adrum fore thenne adernemde vi aure boll i Thoffsene. jtem kænnoms ok mit Eivinder Eirikson ok Joon Eynar son, at mit varom a Fflyghyne som ligger i Ringebu sokn i thæn tiid at Sigrid a Fflygyne laa a sotteseng i sin yterste tiid ok var tho hæil til samvidhz æn tho at hon var krank til likams sins, ok hørdom a at Torstæin Thoreson a Rørvikom kraffde aff henne retten vitnisburd om thetta maal som ffyr skriuædh stender, viderkændis tha Sigridh ffornemd at hon var a adernemde Mytynge ok i thæim samme tijd at thæir vare til orde Ellinger Torstein ok Torer døøl adernemder, ok sagdis hon høre at Thorstæin Toris son fforbaud Ellinge a Mytynge, at seliæ ok sua fforbaud han ok Torer døøl at kaupe thæim forskriuen ssex vi aure bool i optnemde Toffsene firi thy at thet er minne kono odhal ok bæggiæs thæire systrunne Randiid ok Sigridhe Tronde døttrom ok sagdis viliæ gæffuæ honom swa manghe peninge som mest kunne han ffaa aff adrum firi adernemde iordh. sva sagdis hon viliæ ffyri gudi ansuare som then vitnisburden var saan som hon tha ffram sagde. Ffor saninde skuld hær om tha hæingiom mit allær vor insigle Eivindær Estæin son Eivinder Eirikson ok Joon Einar son ffor thetta breff som skriuæd var køndils messe affthen anno domini mcd l octauo.
Breff wm vi aure boell y Toxenæ.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Thorer Haldorssön lovede sin Hustru Gro Halvardsdatter visse Eiendele uskiftet, om de ei fik Börn sammen, men i sidste Fald lyste Helmingsfelag mellem dem.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 92 No. 25. 2det Segl vedhænger. [589 aar1458] 
Ollum monnum theim som thetta breff see ædher høra sænda Biorn Andresson ok Sween Torbiornsson suorne logretis men j Ludelagh q. g. ok sina kunnikt gerande at meer worom j Hala som ligger j Twneimssokn j Wikienne annan dagh pascha anno domini m o cd ol o octauo hørdhom a at Tore Haldorsson widhirkiendis kaupafærdhe som han hadhe giort mæd Gro Haluardz dotter æghin kono sinne, woro hans ord saa, at skildis thaug barnløss at, tha skulde fornempd Gro Haluardz dotter behalda sin kirkio klædhe ok alt sit sylffwer oc j reidda sæng klædhe oc j grip swa godh som viii lybiska mark. skal hon thetta hafwa a(f) oskipto, æn ær ey gripen saa godher tha skal han gerats saa godh, oc sidhan helmings felagh j lauso oc fosto oc alt thet theim kan til fiaar at falla. jtem wærdher thet ok swa at henne wardher mæd barnom at skipta tha skal wara helmings felagh theira j mellom. til meira visso sæter Tore Haldorsson sit incigle mæd tessom godhom fornempdom monnom forer thetta breff som giort war a deghi oc are som for sigher.
Breff vm kaupefælæ /Th/ores och Gro.
Tre Lagrettemænd udstede Vidisse af foregaaende Brev No. 685.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 92 No. 22. Seglene affaldne .
Ollom monnom them som thettæ bref see edher høra sender Gwnnaldher Haluardzsson Pedher Ottærsson och Pedher Gwnnarsson logrættæ men quediæ gudes och sine kwnnukt gørandæ ath wy worom a Seem som ligher a Eikiom sonnedagæn nest for helge thorsdagh a arom fraa gudz byrdh mcdloctauo saghom och hørdom a bref welborens manzs her Torgaut Benktsson riddare medh heylæ hangandæ jnciglæ och wskaddæ saa ludande ordh fra ordhæ som her æfthær føliær. [Nu fölger foreg. Brev No. 685.]
To Lagrettemænd kundgjöre, at Sigurd Josteinssön og Hustru solgte til Halvard Sigurdssön Gaarden Vestren i Fjelds Sogn paa Thoten.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 92. No. 23. Stumper af Seglene. [590 aar1458] 
Thet se allom godhum mannom kunnokt at miit Herlowgh Thorgrimsson ok Pædher Bænktzson laghrettomæn a Thotne varum a Hoffs kirkio gardhe a Thotne sancta Margitto dagh anno domini m ocd o lviii saghum ok hørdhom a at their heldho handhom saman aff enere halffwo Sigwrd Josteensson ok Gudriid Thordsdotter egin kona hans, en aff annere halffwo Halward Sigwrdsson med thøm skilmale at fornæmpd hion kendis thes at thaw haffdho selt fornæpdom Halwardhe ørtogha bool ok ii hefseldho bool jærdhar j Vestrene som liggir j Fiældzsokn a Thotne, friælst ok hemolt firi hvarium manne med allom lutom ok lunnendhom som til theire jord liggir ok lægit haffwer fraa forno ok nyo vtan gardz ok jnnan ffra siik ok sinom erffwingium ok vndhir fornæmpdan Halward ok han(s) erffwingia til æwerdhelegha egho ok aldz affredis ok firi tækit førsta pæningh ok øpsta ok alla ther j mellom eptir thy j kowp theira kom, til sanninda her vm sættum miit okkor jnsigle fore thetta breff som giort var dæghi ok are som fyr siggir.
To Mænd kundgjöre, at Sigrid Gudbrandsdatter undte Eyvind Esteinssön og Arvinger Ödegaarden Audn i Brekke i Ringebo (Gudbrandsdalen) imod Huserum og Underhold i sin Livstid.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kjöbenhavn. Seglene vedhænge.
Thet se ollum godhum mannum kunugt, som thetta bref læsa see ædher høyra. at wi Gudleiker Ericxson och Thorstein Thorersson dekn. warom a Raumsasom: sancti Ylians dagh anno domini m o cd o l o viij o. saghom och hørdom a at Sigriid Gudbrandzdotter wnte och afhende Euinde Estenssyni och hans eruingiom ein øydha gard som Audn heiter ok ligger j Brekkom j Ringabo sokn austan Raumsasa medh ollum lutum och lunnendom fornom ok nyiom wtan gardz och jnnan frælsan och heimolan firir huariom manne honom och hans eruingiom till æuerdeliga eigho och altz afrædhis: med theim skylmalom at Sigriid skall firir thet ther hafua frælst husarwm j sina lifsdagha med sinom pæningom: och Euinder och hans eruingia skula henne hielpa till framfødzlo. Och till ytermera sannind och rettan witnisburd her wm settom wi waar jncigle firir thetta bref som scrifuadh war j førnæmpdom garde deghi och are som før seghir.
[591 aar1458] 
Kong Christiern stadfæster de Privilegier, som för ere forundte Borgerne i Amsterdam i hans Riger Danmark, Sverige og Norge.
Efter Orig. p. Perg. i Amsterdams Arkiv, Kapellet i Nikolai Kirke. Kongens Segl vedhænger i röd og hvid Silkesnor.
Wy Chistiernn von godes gnaden to Denmarcken Sweden Norwegen der Wennden vnd Gotthen koning greue to Oldenborch vnd Delmenhorst. Don witlick vnnd opembare vor alswem dat wij van vnser sunderger gunst vnd gnade wegen so ock vorder vmme mennigerleie denst vnd guden willen alsze de ersamen borgermeistere ratmanne vnnd jnwonere der stad Amstelredam vnse leuen besunderen vns vnd vnsen rijken bewiist vnd gedan hebben vnd vns vnd vnsen rijken vorbad don vnd bewijsen scholen vnd mogen den vorgnanten borgermeisteren ratmannen vnd jnwoneren alle sodane priuilegia gnade vnd vryheide alsze sij in erhrtijden in vnsen rijken Denmarcken vnd Norwegen van vns besegelt verworuen hebben nach allen eren krefften gnedichliken in vnsen dren rijken Denmarken Sweden vnd Norwegen gegunnet bestediget vnd beuestet hebben, gunnen bestedigen vnd beuesten also in crafft desses breues. doch also dat sij vnsen vndersaten to nenem vorfange en syn in jeniger mathe. Verbedende ernstafftigen allen vnsen vogeden borgermeisteren ratmannen tolneren vnd vndersaten de ergenomeden borgermeistere ratmann vnde jnwonere der gnanten stad Amstelredam bouen desse vnse gunst vnd gnade to hinderende effte hinderen laten in jenigermathe vnder vnsen koningliken hulden vnd vngnaden. Gegeuen up vnsem slote Kopenhagen an dem auende natiuitatis Cristi jn dem jare na syner gebord virteynhundert vnd achtonduefftigestem.
Dominus rex proprie.
To Mænd kundgjöre, at Presten Sigurd Aasulfssön solgte til Peter Gyrdssön 2 Öresbol i nedre Hobolstad i Syltebygd i Haugs Sogn, Eker.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Seglene vedhænge.
Ollum monnum theim som thetta breff sea ædher høyre sender Olaff Dyresson oc Torkiel Torbiornsson loghrettismen q. g. oc sine. kunnikt gerande at a *elzs dagh jole anno domini m ocdloctauo. tha warom mith j Wikenne j øystre gordenom som ligher j Hawgx soken [592 aar1459] a Eikiom. saghom oc høyrdom a at teir heldo hondom saman aff einne halffuo heiderlighen man sire Sigwrdh Asulffsson en aff annare halffuo Pædher Giwrdzsson med theim skilordom at fornemder sire Sigwrder kendis fore okker j sama handerbande at han selde fornemdom Pæder tweggie aure booll jorder j nedre gordonom j Hobollstadom som liggher i Sylte bygdh j Sondene fiordongh oc j Hawgx soken a Eikiom med allom lutom oc lunnindom som ther til liggher oc leget haffuer j fra forno oc nygio wthen gordz oc innen fralst heimholt oc akærelawst fore hwariom manne. oc j fra sire Sigwrdh oc hans erffwingiom oc wnder fornemden Pædher oc hans erffwingie fornemt tweggie awre booll j nedre gordenom j Hobolstadom til æwerdeligæ eigo oc alzs aff rædis: kendis oc fornemder sire Sigwrdher j sama handerbande at han haffde vpboret aff fornemdom Pæder fyrste peningh oc øffste oc alle ther j mellom effter thy som j kaup teire kom oc war thet j godom gildom werdh øyrom oc fæmætom peningom j teime peningom som her nemnis ij mordh skin ij kør eit pund korn oc ein kapar kætil fore ij marker: thette kendis fornemder sire Sigwrdh at han haffde alle thesse fornemde peninge vpboret oc j hender feingit sa at hanom wel at nøgde: Oc til saninde heingde sire Sigwrdh sith insigle med warom fore thette breff som giort war ut supra.
Fire Lagrettemænd kundgjöre, at for 6 Aar siden kvitterede Ivar og Alf Amundssönner Finn Alfssön og hans Arvinger for hans Bestyrelse af deres Penge, mod at han pantsatte dem Gaarden Glumstad paa Thrötten (Gudbrandsdalen).
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Samling. Seglene vedhænge.
Thes kennos mit Amunder Grimsson Ormer Amundason Jon Guttormsson ok Torlefuer Giordzson surne lagretta men warum a nedre Frøsene som ligger i Gou(s)dals sokn manadaghen i langa fasta nw v aar sidan sagum ok hørdum a at ther helda handum saman Fin Alfsson af eine halfua en af andra halua Torgeir Amundzson ok Gunnar Amunzson j fulla vmbudhe sina ok Jans brodor sins ok Jwar ok Alfuer Amundzsøne gawo Fin Alfsson ok hans eruinga quitta ok allongs akera løysa fore sek ok sinom eruingum fore alt thet vmbudh som Fin Alfsson hafdhe haft jwer theirra peiningum med thy skylmale at Finner Alfsson sette fornemdum brødrum swa møkit som han atte j Glumstadhum som liger a Trøttene j sudrelutenum j Gudbrandzdalum med allum sinum lutum ok lunindum ok v. kørlagh ther med. ok ther med [593 aar1459] gafua their brøder honom Fin swa quittan som han hafde haft theirra wmbudh ok allrigh haft. til saninder her vm sette wi war jncigle fore thetta bref som giort war a thysdaghen nest efter trinitatis messo dagh anno domini m o cd o lix.
Presten paa Frauner Ravald Reidarssön og Thorgeir Halvardssön oplyse efter Biskop Gunnars ( Holks) Bud ved gamle Folks Vidnesbyrd, at den halve Gaard övre Naustar i Lider blev afstaaet til Biskop Öystein af Frederik Olafssön i Böder, den anden Halvdel var tilfalden Kongedömmet, da Paal Olafssön blev fredlös for Drab paa sin Stifsön, og en Sösterlod var solgt til Jusse Thomassön.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 92 No. 28. Seglene mangle.
Ollom monnom theim sæm thette bref seæ ædher høyræ sende Rawald Reidhersson presther aa Frawnom oc Torgheir Haluardzsson logrettesman j Liidher q. g. oc synæ. wer wiliæ ollom kunniktgøra at effther war nadige herre biscop Gunnars bod oc bref hafua wy ransakat j bland got eldis folk j Liidher om ofregordhen j Nawstom j hwilka mata han ær kommen wndher domkirken j Oslo oc ær mongom kunnikt j retta sanind at Olaf j Nawstom atte ofregarden allen, han atte twa syner Paall oc Frydik Olafssynir oc eina dotther Sigrid Olafsdotther. Paal slo syn stykson j hell wart wtzlægher oc rømpde or landit. hans deell j Nawstom fell wndher konungxdomen j wtzlægd. Fryddik Olafsson oc Sigrid systher hans ærfde sua alt annet j øfregorden j Nawstom efther fadher sin. Fryddik fell j stora sekt wid biscop wforsynio swa lauk han biscop Øystheine alt thet han atte j øfregordenom j Nawstom, bolataled mykit han atte segis inghen mynnes mong øyris booll thet woro. en Sigrid systher hans segis hafua selt Jwsse Thomasson syn deell j øfre Nawstom oc thet hon atte fins ware sex aura bol oc ørtug bol. oc maa hwar man merke at broder delen war annot slikt af Sigride dell war loket j landzskyld bade mæden hon hafde oc siden hon selde syn dell halft pund malt aa huaria are, Haraldher ma gøra medh taku witnom huru dyrt honum ær brodher delen j øfre Nawstom bygdher, ythermeir prof kunna wer ey her om bespyriæ. Scriptum anno domini mcdlix jn crastino beati Botolphi nostris sub sigillis.
[594 aar1459] 
Erkebiskop Olaf ( Throndssön) af Nidaros forbyder Islands Geistlige, verdslige Hövdinger og Almue at erkjende Mattheus som Biskop i Hole eller Skaalholt, da han ei er lovlig valgt, men en Meneder og bandsat Apostat; men byder dem at hjælpe og indsætte den rette Biskop Olaf Ragnvaldssön.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 17. No. 1 b. Seglet mangler. (Trykt i F. Johannæi Hist. eccl. Islandiæ. IV. 175-176.)
Wy Olaf med gudz miskund erkebiscop i Nideroos ok paweligx setis legatus helsom allom prelatom prestom welbornom monnom rikismonnom ok meniga almoga sem byggia ok boo i Jslande kerliga med gud ok waara andeliga bletzan, kungørom med tesso waaro brefue at saker tess at oss bør wita ok ranzaka naudsyn ok keromaal alla biscopsdemana i Norge ta wiliom wi ok wita Jslandz bezsta epter ty sem makt aligger ok wi witom ok hørt hafwom at biscop Matteus wil med ofweruald ok makt weera biscop j Hola eder Skalholtz biscopsdemom vm han kunne tat afstad koma sem wi witom med retta at tat ma engaledis wera fyri tan skuld at han hefuer ey waara samtykt eder waara kanika i Niderooss sem hafua rettogheit friheit ok jus eligendi episcopos til doomkirkiar i Jslande ok swa fyri te sok at han er ein meineidare ty han loth sweria biscop Gotskalk a Holom gud hans saal hafue daudan margom aarom aader en han døde i mote kirkionis lagom ok rette, ok tar til er han ein apostota i mote sinne reglo ok i forbode ok banne. fyr tat ok annat er han ey werdoger nokot wald eder ingeld hafua i waaro ok helgre kirkio forbodi fyr sinne olydna ok vndirhyggio wid sina formen ok helgre kirkio. Hwar fyri raadom wi ider ok biodom beede lerdom ok leikom vnder heste lydno ok serdelis waars nadugx herra konung Cristierns vmbodzmen fyrnempdom biscop Matteo at seeta eder i mote helgre kirkio rette ok waaro forbodi til at styrkia, ok er tat sua wordit sem gud fyrbiode at fyrnempder biscop Matteus hefwer gripit eder takit Holastad eder nokro adro peninga sem helgre kirkio tilhøra ok hennis forman, ta skulin j tilhielpa med idre makt idan forman ok electum herre Olaf Ragwaldzsson tat apter taka sem han hefuer med eingan reet ofweruelliga gripit ok reent ee hwar han ok j kunnen tat vp at spøria. Er ok nokor swo dierfwer leiker eder lerder sem wilia fyrnempdan biscop Matteum styrkia ok hielpa jmote tesso waaro skipan ok bode ta skulo te hafua vwenata af oss ok lagligar aminningiar til retledingar, ok forbod ok ban med tesso waare brefue fyri sina triozsko ok olydne epter ty sem kirkione lag vtuisa. En te sem kirkioni reet ok waaro skipan godwilleliga gøra ok fulfylgia styrkiande ok hielpande fyrnempdan [595 aar1459] electum herre Olaf i sinom erindom skulo hafua tak ok afwsa af oss vm idur erinde kunno fyri oss at koma. ok til saninde her vm latom wi hengia waart jncigle fyr tetta bref er giort war a waar gard i Bergen in vigilia sanctorum apostolorum Petri et Pauli anno domini millesimo quadringentesimo quinquagesimo nono.
Thorstein Thorkelssön, Chorsbroder ved Mariæ Kirke i Oslo, bygsler til Abbe Verkmester, hans Hustru og Börn for deres Levetid, Mariæ Altarets Tomt i Smidsgaarden i Oslo.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 92 No. 26. Kun forsynet med 3 (Vaaben) Segl, der vedhænge.
Thet kennestz jak Torstein Torkielsson korsbroder at Marie kirkio i Oslo med thetta mit opit bref at jak hafwer vnt ok befelt thwpt som ligger till Varefru alterit vnder koren j Marie kirkio ok ligger j Smitzgarde sunnest vidher gatone ok swa myken deell j kelleren som mek till hører beskedeligum manne Abbe verkmeistere ok Jngegerd egen kone hans j theres lifdaga ok theres barn efter theim j swa mate at the skole gifua j landskyld vj øra a hwario are. theim ollum aflidnum skal fyrnempd thupt ok hws falla frielzliga atter (vnder) fyrnempth altere till everdelig eigho. Thill yttermeir visso ok sanind her vm setiæ tesse gode men som swa eite Torgiolz Askesson brwn radmen j Oslo Henrik Flyuerk ok Henrik j Snauden sin incigle medh mino fore thetta bref som giort war j fyrnemd (Oslo) fredagen nest fore sancti Olafs dagh anno domini mcdlnono.
Kardinalerne Isidorus, Petrus og Jacobus tilstaa enhver Bodfærdig, som paa visse Dage besöge eller hjælpe St. Sunnives Kirke i Thjödling i Oslo Stift, hver 100 Dages Aflad.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. Seglene mangle.
Jsidorus episcopus Sabinensis Latinus tit. sanctorum Johannis et Pauli. Petrus tit. sancti Marci et Jacobus tit. sancte Anastasie sacrosancte Romane ecclesie presbiteri cardinales: Uniuersis et singulis Christifidelibus presentes litteras inspecturis lecturis pariter et audituris salutem in domino sempiternam. Dum precelsa meritorum insignia quibus regina uirginum uirgo dei genitrix gloriosa sedibus prelata [596 aar1459] sidereis quasi stella matutina prerutilans deuote considerationis indagine perscrutamur dum etiam inter pectoris archana reuoluimus quod ipsa ut pote mater misericordie et pietatis amica humani generis consolatrix pro salute fidelium qui delictorum onere pregrauantur sedula oratrix et peruigil ad regem quem genuit intercedit, dignum quin potius debitum arbitramur ut ecclesias et loca ecclesiastica in honorem sui nominis instituta gratiosis remissionum impendiis et indulgentiarum muneribus decoremus. Cum itaque sicut accepimus ecclesia parochialis sancte Sunniue que vocatur Thiodolingæ Asloensis diocesis cassantibus sinistris euentibus in suis structuris et edificijs plurimum ruinam minetur et reparatione indigere noscitur non modicum sumptuosa. ad quam faciendam ipsius ecclesie proprie non suppetant facultates sed Christifidelium suffragia sint ad hoc non mediocriter oportuna. Nos cupientes ut ecclesia ipsa congruis frequentetur honoribus ac in structuris et edificijs suis huiusmodi debite reparetur et reparata conseruetur et ut fideles ipsi eo libentius ad hoc intendant et manus promptius porrigant adiutrices. quo propterea inibi celestis gratie dono uberius conspexerint se refectos. De omnipotentis dei misericordia et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius auctoritate confisi. videlicet q[uilibet] nostrum omnibus et singulis eisdem fidelibus Christi utriusque sexus hominibus uere penitentibus et confessis qui ecclesiam predictam in natiuitatis resurrectionis beatorum Petri et Pauli apostolorum assumptionis beate Marie uirginis et diei dedicationis ipsius ecclesie festiuitatibus deuote uisitauerint annuatim, et ad reparationem conseruationem et manutentionem predictas ac diuini cultus in eadem ecclesia augmentum de bonis adeo sibi collatis elimosinas dederint et grata caritatis subsidia erogauerint et manus porrexerint ut prefertur adiutrices. Pro quolibet die dictarum festiutatum quo id fecerint centum dies de iniunctis eis penitentijs misericorditer in domino relaxamus. presentibus preteritis futuris temporibus duraturis. Jn quorum omnium et singulorum fidem et testimonium premissorum has nostras presentes litteras exinde fieri nostrorumque cardinalatuum sigillorum iussimus et fecimus appensione communiri. Datum Mantue in domibus nostrarum solitarum residentiarum sub anno a natiuitate domini nostri Jesu Christi millesimo quadringentesimo quinquagesimonono. jndi(c)tione sexta die octaua mensis Septembris, pontificatus sanctissimi in Christo patris et domini nostri domini Pii diuina prouidentia pape secundi anno secundo.
[597 aar1459] 
Olaf Narvessön pantsætter til Raadmand Olaf Jonssön 1 Markebol i Gaarden Kjekstad i Röken for 20 Mark, paa Vilkaar, at dette Markebol skal tilhöre denne, hvis Pengene inden 3 Aar ikke ere betalte.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 92 No. 27. Seglene mangle.
Thet kennes jek Olaff Naruesson j Neste medh thesso mino opna breffe thet jek haffer pantseth Olaff Jonsson radman hij Oslo eyth markaboll jordha hij Kexstadha som ligher hij Røkønesokn [fore] xx marker frith oc hemholt oc akæralaust for hwariom mannæ [medh oll]om theim luthum oc lunnindum som ther till ligher oc leghit haffer fra [forno] oc nyo wthan garss oc inan at wp at bæræ landskyldh aff Kexstadh hij iij samfeldh ar nw fra sancte Marthens dagh eyth ha(l)fth pund malth af hwaria are anno domini mcdl nono en er thet swa at jek ekke haffer [løys]th thet markaboll jordha inan the iij ar tha skal fornemdher Olaff Jonson at fylghia oc haffa fornemth markaboll hij Kexstadha fra mek oc minom erwinghi(o)m oc wnder Olaff Jonsson oc hans erwinghia til æuerdhighia egho oc alzs afredhis medh ty skilordhe at Olaff Jonsson skal giffa mek eller minom erwinghiom x marker hij werdh eller pænigha oc till mera wiso tha badh jek thessa godha men vm sin jnsigle som swa hetha Torkel Gerulsson radhman hij Oslo oc Olaff Beske borghare ther samasthad skriffath hij Oslo dagh oc are som fyr seghir.
Tre Lagrettemænd kundgjöre, at efterat Ægtefolkene Eirik paa Hole og Gudrun havde givet hinanden gjensidige Gaver, bestemte Eirik, at efter hendes Död skulde den halve Gaard Markestad i Mikjalsaasen i Ridebo tilfalde St. Klemens Kirke i Vang (Hedemarken) og Presten sammesteds til Sjælemesser for dem og deres Forældre.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 91 No. 42. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim som /th/etta bref se æder hæyre kungørom mer Chæthil [Algotsson] logrete man a . . . . . . . . Haluorder Æiwindzson ok Æirikker /Th/oraaldhson logretes men i Riidebw at mer warom a Hoole som ligger i Skattæim sokn a fiorde dagh joola ok hørdom a at Æirikker a fyrnemdo Hoole ok Gudrwn kono hans gafuodz giofuom sin a millom. war Æirikker /th/aa hæilbrigder bodhe aat samwithi ok hæilbrigde sinne. gaf /th/a fyrnemder Eirikker Gudrune kono sinne halft store Markestade som ligger i Mikialsaasenom i Riidebui henner /th/il [598 aar1460] fram fødzle i hænner liifs dagha en Gudrun adernemdh gaf Eirikke /th/er i motthe xii kørlag af sinom penigom honom til fram fødzle omen han liifuer henner liifue læinger. jtem gierdhe ok fyrnemder Eirikker /th/a samstundis annor skipan aa om fyrnemde joordh hiaa werande Hakone brodher hans ok med hans jaa samtykt ok godom wilia /th/a gaf han /th/a sama jordh halft store Markestade etter hænner daga Gudrune ommen hon liifuer hans lifue /th/il sancte Clemedz kirkie a Wange ok prestbolene /th/ær sama stadz kirkienne /th/il vphældis ok prestenom /th/il bordhældis /th/il æuerdelige æighe firi saal sine ok Hakons brodher hans /th/æghar /th/æire frafaal werder ok aalre /th/æire foreldre saale. war ok /th/a /th/ær nerwerande Biorn bygle Paalne son broder son /th/æire bæggie brødre ok samtykte tesse giof etter /th/i som watter fyr i brefuene. war ok adernemder Biorn /th/es widerkiender at faderbrøder hans Eirikker ok Hakon fyrnemder hafde læyst sa mykit i store Markestadom som hans fadher bwrde /th/er i ok /th/i sagdes han inghen loghligh /th/il /th/alw hafua /th/il adernemde iordh ok sagdes /th/æt gierne wilia at see gæfuen firi /th/æire forreldre saale som hona hæfuer aath. firi saninde skuld her om /th/a hæingiom mith wor jnsigle firi /th/etta bref som skrifued war Anthuns messe dagh a sama aare anno domini m ocdlx.
Tre Lagrettemænd kundgjöre, at de efter Biskop Gunnars ( Holks) Bud have skyldsat Biskoppens og Fru Philippas ( Hansdatters) 1/2 Markebol i Gaarden Langeland i Vinger hvert til 8 Kyrlag, baade Hus og Gaard.
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. fasc. 92. No. 29. Stump af 2det Segl.
Ollom monnom theim som thetta bref sea æder høra sendir Hakon Thofueson Orm Andresson oc Thord Omundzson sworner lagrette men j Odal q. g. oc sinæ kunnukt gørende at tysdagen nest æptir Paalsmesso anno domini mcdlx warom mith til krafder af warum werduga fader biscop Gunnar j Oslo at skodo oc mætho iardena sem heitir Langaland som liger j Vinger sokn j Soløør mathom mer tha samstundis thet /-j/ markabol som fyr sa(g)der fader fylgde firir viii kørlag oc annat /-j/ markabool som fru Philippa fylgde æn firir viii kørlag. war tha bade hus oc iord metit oc til sanind her vm settom mer okar inszigle firir thetta bref ær giort war dægi oc are som fyr segir.
[599 aar1460] 
Kongens Sysselmænd i Kirkevaag og Almuen paa Orknö melde Kong Christiern I., at Öernes Fiende Jon Greve af Ross, Herre af Suderöerne, længe har truet dem med Krig, hvorved deres Landsherre Wilhelm, Jarl af Orknö og Katnes og Herre af Sancto Claro, har været hindret fra at indfinde sig hos Kongen, hvilket de dog haabe nu vil ske, da der ved Kong Jacob af Skotlands Mægling er Udsigt til Forlig. (jfr. No. 836.)
Efter Orig. p. Papir i danske Geheimearkiv, Brevform udvendig forseglet. (Trykt i Diplomatarium Christierni primi. S. 113-114.)
Excellentissimo principi ac metuendissimo et inuictissimo domino Christierno dei gracia Dacie Suacie Noruagie Gotorum Sklauorumque regi duci Histonie ac comiti de Oldenburgh et de Delmenhost vestre illustrissime magestatis fideles legii seruitores minimi ac mandatarii simplices et humilimi Thomas de Kyrknes et Johannes Mager burgenses et balliui vestri burgi de Kyrkwaw ac communitas tocius comitatus Orkadie cum omnimoda fidelitate et subieccione reuerencias debitas tanto nostro principi condignas et honores. Serenissime vestre regalis excellencie aures nobiles et mansuete nobis vestris pauperculis easdem in nostra necessitate pulsare constrictis de sua benignissima pietate aduertere dedignantur. qualiter magnificus et potens dominus Johannes comes Rossie et dominus Jnsularum nobis ac terris vestris Orcadie et Zetlandie ab antiquo inimicus capitalis cum omnimoda sua potestate non parua nos et eas de anno in annum et indies seuissime nittitur depopulare edificia comburere bona depredare ac omnes vestros legios inhabitantes usque ad exterminium interemere. Erga quem et tantam potenciam post deum et vestram serenitatem defensorem ignoramus, nisi tantum gratum et nobilem principem dominum nostrum Vilhelmum comitem Orkadie et Cathtanie ac dominum de sancto Claro qui ob nostri defensionem a premissis de nostro letali conflictu finali detrimento apparente compaciens signanter propter vestre excellencie honorem ad guerras expensas labores et pericula se et sua exponit indefesse interdum et maxime ob deliberationem nuper cum Jacobo rege Scotorum illustri alias in comitatu suo Cathtanie et alibi inimicorum crudelium maliciosis et seuissimis propositis sagaciter obuiando ita quod huscusque laudes altissimo nos saluos illesos et pacificos a dictis periculis eminentibus feliciter obseruauit absque cuius presencia et defensione in ocasione gladii et ignis combustione perditi essemus penitus et perempti. Jgitur premissis attentis et aliis non paucis ob longaminitatem vestre excellencie minime scriptis consideratis ipsum post vestram graciam dominum nostrum de sua absencia longeua a vestra [600 aar1460] magestate exhibita excusare dignemini graciose. Nam nunc ut veresimiliter apparet suis mediantibus deligenciis per dictum regem Scotorum illustrem res et materie indecise inter ipsum et prefatum comitem Rossie in breui ita determinari senciuntur quod nobis vestris legiis et terris saluis ad vestram presenciam graciocissimam accedet indilate prout hec omnia per vestrum natiuum capellanum Johannem Nory latorem vestre gracie lacius declarentur cui nostra minima ex parte indicenda fidem adhibere dignetur vestra excellentissima serenitas et illustrissima regia magestas metuenda quam conseruet ad vestri nobilissimi cordis desiderium optatum Christus creator omnium. Scriptum sub sigillo communi Orcadie cum consensu tocius communitatis apud Kyrkwau vltimo Februarii anno domini m occcc o sexagesimo.
Gunnar Stolfssön kundgjör, at Eilif Aasulfssön og Hustru solgte til Oleif Olaf Aasulfssön to Öresbol i Gaarden Stimning i Haugs Sogn paa Eker.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Seglene vedhænge.
/Th/eth withnar jek Gunnar Stolfsson medh thette mit opeth bref at a manedaghen nest firir Gregoors messo anno domini m ocdlx /th/a war jek i vestre gardhenom a Skidhiulfue saa oc høyrdhi a at thaugh heldho hondom saman af eino halfuo Eilifver Asulfsson oc Jngebiorgh Aalfs dother æighin kono hans en af andre halfuonne Oleifver Asulfsson med thy skilordhe at fyrnemdh hioon Eilifver oc Jngeborgh kendis firir mek at taugh hafdhe selth adher nemdhom Olafve x aure booll jardher j Stimningh som liggher j Haugs sokn a Eikium oc i Heidinstadha fiordaungh medh ollum theim luthum oc lunnindhom som til thet x aure booll liggher oc legeth hafver fra forno oc nyo vttan gardhz oc inan frialst oc heimholth firir huarium manne fra fyrnemdhom hionom Eilif oc Jngeborgh oc theire erfvinghe oc vndher adher nemdhen Oleif oc hans ervinghe til ewerdeligho æigho oc alz afredis. kendis oc ofth nemdh hioon j sama handher bandhe Æilif oc Jngeborgh at thaugh hafdhe wp boreth af tra nemdhom Oleifvi første penningh oc øfste oc alle ther j mellom efther thy som j kaup theire kom firir adher nemth x aure booll. oc til meire sannindhe oc visso /th/a heingher jek Thorstein Torsteinsson sit jncigli medh Gunnars jncigli firir thette bref eer gior var a deghi oc are som før sigher.
[601 aar1460] 
Hr. Kolbjörn Gerst sælger til Andres Jonssön 1 Öresbol i Gaarden Brandsrud i Eidsberg, som Bonden Thorstein havde betalt Kongedömmet for Utslæge-Verk. (jfr. No. 795.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 92 No. 30. Seglet helt.
Ek Kolbiorn Gerst ridere (h)øfuitzman vpa Tonsbergxhws ok fauther j Heggene skipreide kungørir medh thettæ bref at ek hafuer selt Andress Jonsyni j øres boll jerder j Brandzrud som liger j Eidzbergx sokn ok j Folkingborgx fiordong j øfre lutanom j Borgæ syslo, som ek fek af Torstein j adernemt Brandzrud a konongxdomsens vegnæ j vtzslegde verk, som han giort hafde, hafuer ok Andres adernempder gøort mek min nøgæ vpa the peninga han meg lofuat hafuer fore thet øres bool. skal oc thet tidnempt øres bool j Brandzrud vera fra meg oc minom epterkomandom ther kunno vpa tala ok vndir Andress Jonson oc hans erfwingie frielst heim holt ok akierelaust firir hwariom manne til ewerdeligæ eigo ok aldz afrædis medh ollom theim lutom ok lunindom som til thet øres boll liger eder leghet hafuer fra forno ok nyo vtten gardz oc jnnen. Til meire visso tha setter ek mith incigle fore thettæ bref er giort var j Sletnom j Eidzbergx sokn logurdagen nest epter Gregorius messo anno domini m o cd o sexagesimo.
To Kanniker og to Raadmænd kundgjöre, at Presten Nikolas solgte til Asgaut Olafssön Prest paa Höland 2 Markebol i Gaarden Brautemet i Löken Sogn i övre Höland for 50 Lod Sölv.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 99. (Osloensia destructa); tildels fortæret af Væde. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim som /th/etæ breff see æder høræ sender Lafrans Jenson Gudleifuer [Jonsson] kanunkæ j Oslo Omund /Th/orleifsson oc Omund /Th/iostolfsson radmen /th/er samastadtz q. g. oc sin[a kunnikt] gerande at mit varom j kanunkægardenom j Oslo miduikudagen nest efter Gregors messo anno . . . . . . . . . . oc hørdom a at /th/eir heldo hondom saman af eine halfuo heiderligen man sire Nicolas . . . . . . . j Oslo en aff andre halfuo sire Asgauter Olafsson prester a Hølandom med thui skilorde at forn[emder sire Nicolas] kendes fore oss oc flerom godom monnom at han hafde selt fornemdom sire Asgaute twegiæ ma[rkæ boll jarder j] Brawtemette som ligger j Løkene sokn a øfre Hølande fore femtigio lood sylfuer frealst [heimholt] oc akærelaust fore [602 aar1460] hwarium manne med lutum oc lunnendom som ther tilligger oc leget hafuer [fra forno oc nyio] engo vndan tekno fra sek oc sinom arfuom oc vnder sire Asgaut oc hans arffue til e[uerdelige] eigo oc altz affrædes. jtem lofuade oc nw sire Nicolas j s[amo] handerbande at han skulde nw . . . antwarde /th/ratnempdom sire Asgaute oll /th/au breff sem [han] hafuer fore tesso twegiæ markæ [bole] j Brawtæmette b[ade] gumul oc ny. jtem viderk . . . . . . . ta fore oss j teire handerbande at han hafde vpbored af sira Asgaute [fyrsta pening oc] øfsta oc alle /th/er j mellom som j kaup /th/eire kom . . . fyrnempd . . . sta . . . fore fyrnempt twegiæ markæ bol. Til meire visso her vm heinger sire Nicolas An . . . sson kanuk j Oslo tratnempder sit jncigli . . . . . med varom fore thetta breff som giort var dag ar oc [stad som fore] segir.
Tolv Mænd afholde efter Biskop Gunnars Bud Aabodsforretniug paa Gaarden Huseby i Lider, hvor de fandt alt forfaldent, og derfor dömte Hustru Kristin Olafsdatter og Sönner at have Bygselen forbrudt.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 99. (Osloensia destructa.) Itu midtover og Seglene mangle.
Ollom mo[nnom thei]m sem thetta [bref sea] æder høyr[a sæ]nder Ragwal Redarson Smyder Ormson Andrees hop oc Eric Nielsson alle [pre]star Ormer . . . . [He]lige Gunnarson [Tho]rgeir Haluardson Haluarder Jonson Soole Torsteinsson Aslak Torgeirsson Barder Rolfson oc Rolfuer Ko . . . . . q. g. oc sina kunukt gørande a wy warom a Hwsby j Lyder torsdagen j helganswiku anno domini mcdl. . . . . lagliga til kraffder bydnær oc einkanneliga til nemffder aff wyrdeligom fader herre biscup Gunnar [at] skoda hwss oc jord aker oc engh ther a Hwsaby hwru thet war standande, lagliga forestemffdom hus[tru Cristin Olafs] dotter Knwt oc Cristiern Jønssønom fadur therom krankom oc vførom. Skoddom wy tha gr . . . . . . hwss oc fwnnom theim all oc hwart eit fordarffuat oc allungis faanyth taaklauss nyderfællig . . . . . vppehallyn aker oc eng sagom wy formykit skoggengen oc større skadæ synthes oss skiedden a husom oc jord en wy medh nagon matho kunno æder tordis øffuer takæ oc synthes oss . . . ghit wara at nokor kunne then skada vpretta med iij hundradha mark som jordhen oc hws[en ha]ffua fengit. Thy tokte oss theira breff Jusse Thomason oc Cristein wara mæktelaust oc brotith . . . . . bref antwardade hustru Cristhen oc henne fornemfde søner genstan warom herre biskopenom affter [oc loffuade the] at the wilie nw om Jonswaku tiid [603 aar1461] nw kommer, komma till Oslo oc tha effter godra . . . . . . . . wel oc wenliga forlika sigh med herre biscupen vm then skadæ som jorden Husby fengeth haffuer [til thenna] tiid. til sanind her om hengia wy wor jnsigle fore thetta breff som giort war dag oc aar som fore sæghir.
Væbneren Tharald Eyvindssön og tre Mænd kundgjöre, at Haavard Gudulfssöns Börn vedgik, at der var Helmingsfelag mellem deres Fader og Sigrid Jonsdatter.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 93 No. 5. Seglene vedhænge.
Ollum monnum theim som thetta bref sea æder høyra senda Tharalder Euindzsson a vapn Kolbein Sweinsson Olafuer Lodhensson oc Borghar Tordarsson logrettes men q. g. oc sina kunnukt gørande at meer varom a Roastadhom som liggher j Valasokn a Vestfollena manedaghen nesth efther xiij dagh jwla anno domini m cd lxj o saghom mer oc høyrdom a, at the heldha handom saman af eino halffuo Gunnar Hafuardzson oc Cristin Tolleifs dotter eighin kono hans, oc fyrnemfder Gunnar a Tordar brodhe sin vegna, Thorer Alfuersson oc Jngeborgh Hafuardzdotter eighin kono hans, oc Helge Grøtgardarsson oc Sigrid Hafuardz dotter hans eighin kona en af andre halfuo Sigrid Jonsdotter Knwther oc Eilifuer Nielssynir, synir henne, med theim skilordom at fyrnempd folk Gunnar a sina vegna oc a brodhe sins vegna Tordar, Thorer, Jngeborg, Helghe oc Sigrid med jaqwædhe oc fyrnempde handarbande stadfestadha oc fullelighe tilstodha then kaupmalen som Hafuarder Gudwlfsson fadher adernempd syskins, Gunnar, Torder, Sigrid oc Jngeborgh giorde vpa festings stempnom j mellom sik oc adernempdæ Sigridæ Jons dotter, swa at thet var jamt helningsfærd theira j mellom badhe j lausæ fee oc fasthæ, vtthan ein sylfuer kors fyrnempd Sigrid Jonsdotter vndan hafdæ skilt som ey j fyrnempd helningsferd sculda koma. Til sannindhen oc meire vitnesburd heingia vy var jnsigla firir thetta bref som gort var degi oc are som fyr seghir.
Klemet Thordssön sælger til Hr. Finboge Niklissön, Erkedegn i Bergen, hvad Jon Blodmor havde arvet i Gaarden Fjædrestad i Romedal.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Mag. 93 No. 4. 1ste Segl tilbage.
Ollum monnum them som thetta breff se ædher høra sendher Klemetter Toordsson q. g. ok sine kunnict gørandhe ath ek hafuer [604 aar1461] sælth heidherligom manne herre Finboge Niclis syni erkedekne i Bergen oc kanunk j Hambre swa mikith jn j Fiædrestade som ligger j Romedale som Jon blodmor erfdhe epther Erik rangh ok ek køppthe af fornempdom Jon frialst oc heimolt firir hwariom manne medh allom luthom oc lunnendom som ther til ligger oc legeth hafuer fra forno oc nyio vtthan gardz oc jnnan. jtem hafuer oc fornempdher herre Finbogh mik bethalath fyrsthe pæningh oc øfsta oc alle the som han mik lofwade firir adhersagde jordh Fiædrestade swa at mik aatnøger. Oc til sannindher her vm sætie thesse godhe men som swa æitha Helge oc Kætil Toordssyni som neer ware thessare ware gerdh sin insigle med myno firir thetta breff som giort war a Audixstadom i Romedals sokn miduiku dagin nesth firir køtsunnedagin anno domini mcdlxj o.
Provsten Ivar Vikingssön, Hr. Bo Fleming og fire Raadmænd kundgjöre, at Hr. Hartvik Krumedike ifölge Kongens Domsbrev flere Gange tilböd sig at staa Hr. Alf Knutssön til Rette i Oslo, men at denne undslog sig.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv; et Stykke bortraadnet. Seglene mangle. (Trykt i Nye Danske Magazin VI. 37-38.)
For alle the godæ men som thettæ breff see eller hør[æ kwngøræ wij Jfwær] Wikingsson prouest at Varffrv kirkie j Oslo Boo Flæmingh ridder Jessæ Jepsson Brian Bio . . . . . . Haluard Hallesson oc Trwelss Askesson radmen ther sama stadz at wij ware j radstow[en i Oslo . . . . før]stæ fullæ wike ffastæ anno domini mcdlx primo, hørde vpa at welboren man h[er Hartuigh Krumedi]gh riddære oc høwitzman vpa Agershwss bødh sik ther til retthæ huar dagh [effter thy som wor] nadige herre koningenss domsbreff vtuiser, vtgiffuit j Tonsbergh mellem h[anom. oc her Alff Knutsson. kw]adde oc kraffde huar dagh ffor ne her Alff ællige hanss lagligæ ombudsman . . . . . . . om løgerdagen sidan her Alff war komen j byn oc bleff vpa radstoffuen til [stedhe til klokken] war with ix. Jtem bødh oc for ne her Hartuigh sigh til j comwneth j j Warffrv kirkie [j Oslo mandagen] ther nest æffter ffor rikenss radh som ther tha saman kompnæ wore ath han wil[de gøræ for ne her] Alff al then reth som han war hanom plictugh at giøre æffther war nadugæ herre konungens domsbreff vtludelsæ. en her Alff suarade, mædan thet icke skede j løgurdagss icke skal thet ske j dagh. [The]sligeste giorde han oc tisdagen nest æffther j Sworte brøder kløsther j Oslo. Til saninde her om late wi hengiæ war jnsigle ffore thettæ breff som giort war j Oslo dagh oc aar som før sægher.
Breff mellom min herre och Alff Knwtsson.
[605 aar1461] 
Chorsbroder ved Mariæ-Kirken i Oslo Sveinung Rolfssöns Testamente til sin Provsts Medbrödre, Minoriterne ( austr at br/oe//edd/ra), og andre Kirker og Altere i Oslo. (jfr. No. 837.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 93 No. 3. 1ste Segl vedhænger.
Jn nomine domini amen. jak Swenung Rolfson kranker ath likama myno en tho heil at samuiti myno gør jak thetta mith testament. fyrst antwardar jak gudhi sall mina ok vell jak mek legerstadh fore veste dørnen at Marie kirkio j Oslo, gifuer jak min herre proosten j sylfskeid i testament. jtem gifuer jak till komonebordit ther samastadh eyn syogarbodh ok j systerdell j Rikisseim som ligger j Røkinesokn ok af gar i landskyld j fyording salt. jtem eyn kopperkanne som j liggie iij kannor. jtem auster at brødre j kolgryte. jtem till sancti Nicholaus kirkio mwllaug ok vatzkar. jtem till sancti Olafs altare calich cum patena messeboken messekleden ok skapit. jtem till sancte Birgitte altare j calic cum patena. jtem her Jon min broder ein graskinskape j sylfbelte ok j forgylt beith. jtem her Jon Swenungsson j slop . . . . . . . . h almwcium. jtem garden eyn hwsbonade ok kannebeinken. jtem her Gunner at Marie kirkio ein k . . . . . . . sire Hans ther samastadz ein kyortill. jtem her Sax at Marie kirkio ein strahat. jtem her Torkiell ein . . . . mysze. jtem Gydhe min thieneste quinne eyn reidh seing. Ok thesse vell jak meos testamen[ti executores her Jon] Rolfsson min broder ok her Jon Swenungsson min frende. ok till mere visso ok saninde h . . . . . . . . . . Æskielsson kanic ath Marie kirkio j Oslo ok her Gunner Jønsson prebendatus ther samasta[dz hengia there insigle med] mino fore thetta bref som gort var j Oslo manedagen nest fore Bottolfi anno domini mcdlx . . . . .
Breff om Rikissem j Røykenesokn.
Biskop Vilhelm af Orknö melder Kong Christiern I., at saavel han som Orknöernes Jarl Vilhelm de Sancto Claro ere forhindrede ved Anfald af Suderöernes Herre, Irlændere og Höi-Skoter fra efter Önske at indfinde sig hos Kongen. (jfr. No. 827).
Efter Orig. p. Papir i danske Geheimearkiv. Brevform med Spor af udvendigt Segl. (Trykt i Diplomatarium Christierni primi. 133-134.)
Jllustrissime et serenissime princeps metuendissime et inuictissime domine. Post debitam reuerenciam ac omnimodam fidelitatem [606 aar1461] tanto principi et regi suo metuendissimo condignam se semper et sua ad vestre serenitatis beneplacita queque et mandata. Regalis vestra maiestas de sua inclita benignitate scire dignetur quod in hoc instante mense Junii, anno domini m mo cccc mo lx mo primo inclitus dominus comes Orkadie et Cathanie ac dominus de sancto Claro cum serenissimo principe Jacobo Scotorum rege illustri causa custodie sue regie persone sub tam teneris annis constitute ex desiderio et hanelante studio trium statuum almi regni Scocie personaliter residebat, prout residet de presenti, et propter concordiam tractandam inter eundem dominum comitem Orkadie etc. et magnificum principem comitem Rossie et dominum Jnsularum, qui cum suis hominibus Sodorensibus Ybernensibus et Scotis siluestribus terris vestris Orkadie inimicis capitalibus omnimoda crudelitate dictas vestras terras et huiusmodi inhabitantes sepius et sepissime inuaserunt. Nunc vero quod dolenter refero dicto domino Orkadie comite sub spe concordie detento et ut prefertur cum dicto serenissimo rege Scotorum extra suum comitatum procul remoto, prefati Scoti siluestres Sodorenses Ybernenses et alij memorato mense Junii in copiosa multitudine cum classibus et nauigiis suis in acie belli dictum comitatum Orkadie intrantes vestras terras villas domos et edificia penitus euertentes combusserunt gentes vestras vtriusque sexus a maiore ad minorem in acie gladij crudelissime interimentes depopularunt catalla animalia vtensilia jocalia nummisma et generaliter omnia bona depredarunt secum ad propria deferentes nichil vel parum reliquerunt nisi solum terre combustum vacuum et inane et hoc in maioribus fertilioribus et principalibus terris vestris tocius comitatus Orkadie et insularum eiusdem. Non moueat vestre magnifice maiestatis aures inclitissimas hoc meum lamentabile scriptum cum minime silere teneor rei veritatem a vestra serenitate memorata. Credo quod ista tam nequiter tam crudeliter tam inhumaniter perpetrata impedient dictum dominum comitem Orkadie vestram graciosissimam magestatem visitare tam cicius ut disposuit. Nam speratur cum sepe dicto principe Scotorum rege illustri residere usque ad vlcionem premissorum, que si per concordiam uel cessas(s)ent alias vestram regiam maiestatem ut firmiter credo in hoc presenti anno jocundissimo animo visitasset. Quid plura desolatio gentis vestre, amissio amicorum et consanguineorum evacuatio dyocesis mee Orkadensis et nimia vigens paupertas teste deo licet non voluntas me cogunt et compellant quod ad vestram presentiam regalem optatam commode accedere nequio in breui ut putabam et nichilominus quam cicius commode potero, premissis consideratis disponam me hanelanti animo personaliter visitare vestram illustrissimam maiestatem et regalem [607 aar1461] presentiam metuendissimam memoratam, quam conseruet et regat ad votum vestri cordis altissimi in felici regimine et prosperitate Cristus rex regum et dominus dominantium. Scripta sub sigillo meo aput Kirkwuu xxviii o die Junii anni suprascripti. Vestre serenitatis inuictissime et maiestatis illustrissime fidelis orator episcopus Orkadensis etc.
Jllustrissimo principi et serenissimo domino Christierno dei gracia Dacie Norwagie Swecie Gothorum Sclauorum regi duci Histonie comiti de Oldinburgh et Delmonhost, domino et regi suo metuendissimo et singularissimo etc. etc. etc.
Sveinung Rolfssön, Kannik ved Mariæ-Kirken i Oslo, oplader til sin Frænde Hr. Jon Sveinungssön sin Præbende og Alter sammesteds, og ansöger om Kongens Samtykke hertil. (jfr. No. 835.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 93 No. 2. Seglene mangle.
Jech Swenung Rolffson canik at Marie kirke j Oslo thenkendis vppa gudh oc mynne siels bestandilse sua oc fore myn krankhets wanskilse sculd tha hauer jech nu medh myt frij bethenkt modh oc godh wilie j myns herre prowestens her Jwar Wikingsson [myn] nadighe herris konung Cristierns canceler oc myne medebrødher nerwarelse resigneret oc vplatet myn canoniam prebende oc altare myn kere wen oc frende herre Jon Suenungsson oc thy bedher jech forscr. myn nadighe herre oc høghborne første konung Cristiern thet hans nade wilde fore gudhs sculd nv vnne oc forlene forscr. canoniam prebende oc altere for ne her Jon medh all rente ræt oc rettichet som jech til thenne tiidh them hafft oc følght hauer. Til yterme(re) wisse her vm hauer jech bedhet for ne myn herre prouesten oc myne medbrøder her Gudbrandher Jon oc her Pædher at henge sin jncigle fore thetta breff medh myt eghet jncigle. Datum Asloie die sancte Marie Magdalene anno domini millesimo quadringentesimo sexagesimo primo.
To Raadmænd i Tunsberg kundgjöre, at det aftaltes, da afdöde Borgermester Henrik Hvittenhagen fæstede Gro Benikesdatter, at hun skulde have Thoralfegaard i Oslo for Livstid, om hun overlevede ham, og derpaa skulde den falde til Oslo Domkirke til Aartidehold. (jfr. næste No.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 93. No. 7. Seglene mangle. [608 aar1461] 
Ollum monnum theim som thetta bref sea ædher høyra senda Benich brøker ok Pæther Lynaborgh radmen j Twnsberg vinliga helso medh gudi kunnikt gørandæ medh thesso varo opno breffue at oppa then tiidh beskedelighen man Henrich Vitthenhaghen borgameistare j Oslo gud hans saal nadhe festhe Groo Benichis dotter sigh til hustrw war tha skilt firir kaupmalom theirom efthir thy som godra manna bref ther vm giort vatthar. en vm Torælfuægard som fyr der Henrich j bodde var swa thalatt oc æntt, at vare thet swa at fyrnemd hustrv Groo lifde Henricx lifue lenger tha sculde hon fylgia fyrnemdhan gard j sina liifs dagha. en efthir hennes fraafall sculde fyrnempd gard falla frij oc frels wndir domkirken j Oslo efther thui som fyrnemder Henrich honom til foren gifuet hafde j sitt testament sigh til æwerdelighit aartidha haldz. Oc til sannindha hær wm hengia vy var jnsiglæ firir thetta bref. scriptum Twnsbergis anno domini mcdlxj o jn crastino sancti Laurencij martiris.
Officialen i Oslo stevner Hustru Ingerid Hoskoldsdatter, Borgermester Henrik Hvittenhagens Enke i Anledning af en Gaard i Oslo, som Chorsbrödrene paastode, at hendes Mand havde givet til deres Bordhold.
Efter Orig p. Papir i Dipl. Arn. Magn. fasc. 93 No. 1. Spor af to bagpaa trykte Segl.
Ver officialis herra biscops i Oslo, kungørom medh /th/esso varo opne brefue, at canunca korsbrøder her samastad hafua kiert firir warom herra biscopenom oc oss. at Jngerid Hoskoldz dotter dyrvis at besitie hyndre oc a hold gøra, a garde /th/eira korsbrødra fyrnempdra liggiandis i Kroskirkiio sokn i Oslo, oc Henrik Huytenhage borgamestare oc hustrv Jngerid fornemdh hans hustrv gode amynninggar i bode, oc /th/en gard er loglige gifuen af rettom eigandom vnder commune bord fyrnempdom korsbrødrom sem /th/ee segie sek god bref firir at hafua oc skellig beuising at swa er saat, oc medan heilaga kirkiio logh watto at ingen skal annen ræne, oc leikmanna log samtykke at ingen skal sek til gripdeild gøra domz er hwar werder firir syno, /th/y stemfnom wer firir oss fyrnemdh Jngerid Hoskoldzdotter fredagen laugurdagen oc manedagen nest firir Marie messo natiuitatis nw kømer vpa commune korsbrødra, med allo syno profue skilryke oc brefuom. hon kan hafua oc nyute wil firir fyrnempdom garde /th/ump oc husom hon hyndrar firir adrnempdom korsbrødrom, a somo dagom skulo oc fyrnempder korsbrøder j Oslo, eder /th/eira procurator syndicus capituli [609 aar1461] vara firir stempder firir wan herre biscopen oc oss med allo syno profue oc brefuom sem /th/ee wylie nyote om /th/en gard vnder eyn endeligen dom bæde om gard tiltalen raan oc ologligen hefd ef nokot kan /th/er i fynnes sem firir oss kiert er, firirnempz nokor deilden firir kome /th/a were /th/en deilden niderfellaug, swara omgielda efter laugom, oc byudom wer soknapreste at Kroskirkiio æder hans mederhielpper læse oc kynne thette bref openbare i kirkiiodurom a sunodagen nw nest kommer oc sender oss swa brefuet wskat after oc jnciglat med ydre inciglo med waro embetz jnciglo dagh oc stad oc naar læset war oc scrifue thet a ryg brefuens. Datum Osloye feria sexta post festum beati Bartholomei appostoli anno domini mcdlx primo nostri officialatus sub sigillo.
Var /th/ette bref læsit i Kroskirkiio soken j Oslo sunodaghen nest efter sancti Bartholomei appostoli dagh apenbare i kirkiio durom haa hørandom monghum godhom monnum.
Littera de citacione Jngeridar Hoskoltz dottor.
To Mænd kundgjöre, at Sigurd Thorkelssön samtykte Hustru Ingerids (Borgermester Henrik) Hvittenhagens Enkes Gave til Chorsbrödrenes Commune i Oslo af Thorælfegaard i Oslo til Aartidehold. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. fasc. 93 No. 6. Seglene mangle.
Ollom monnom theim som thetta breff se æder høyra sendæ Henrik Henriksson oc Halsten Torkelsson q. g. oc sina kunnikt gørande at wy varom i communa koorsbrødra ther samastadz sancti Egidii dagh anno domini mcdlx primo saghum oc høyrdom a at Siugurder Torkelsson samtykte med ja oc handerbande then gioff oc testament som erlig quinne hustru Jngerid som Hwitthenhaghen atte, gud theris sæl haffue, geffuet haffde til communa fyrnemda koorsbrødra som er Torlfuagard som fyrnemd hion i bodde sek til æwerdalighet aartida hald oc fyrnemdz bonda sins oc fleres teira viner. Samtykte oc fyrnemder Siugurder firir sek ok sina erfuingia thetta vilia vbrigdaliga halda medh fyrnemd vilkor som fyr seghir. Oc til saninda her vm settom wy war jnsigle firir /th/etta breff som giort war deghi oc are som fyr seghir.
Toralfuagard.
[610 aar1462] 
To Mænd kundgjöre, at Eyvind Arnbjörnssön samtykkede i Erling Lafranssöns Kjöb af 3 Öresbol i Strand i Viker Sogn paa Ringerike, imod at Gaarden ikke maatte sælges ud af Ætten.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kjöbenhavn. 1ste Segl mangler.
Ollum monnum /th/em som /th/etta bref se æder høre sender Eric /Th/orgylsson oc Arnulfuer Gyrdsson logreto men q. g. oc sina kunnykt gerande at mer warom a Br[a]ke j Nordrofssokn a miduikudagen j fulle viku fasto anno domini mcdlx.ii sagom oc hørdom a at /th/e heldo hondom saman Euinder Anbiornsson oc Ellinger Lafransson med /th/ui skilorde at fyrnempder Euinder samtykte [oc st]adfeste /th/et iii aurebol som fyrnempder Ellinger eiger j Strondo som ligger j Vike sokn j øfre Ardalenom a Ringerike med ollom lutom frialst oc heimolt [fore huar]ium manne til æuerdeligo eigo. [fyrnemdom Ellingie oc hans erfuingiom . kan oc /th/et fyrnempt iii aure bol [falt werde /th/a skal /th/et jngom manne at seilia vttan a[fter un]der sama ætlegh sem thet af komet war. Til saninde /th/a settom mer wor jnsigle fore /th/etta bref som giort war [i sta]d oc tima som fore seigir.
Biskop Vilhelm af Orknö aflægger Troskabsed til Kong Christiern I, Dronning Dorothea og deres Börn, og lover aldrig at være dem imod hverken i Raad eller Gjerning.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Seglet vedhænger. (Trykt i Diplomatarium Christierni primi 141-142.)
Vniuersis et singulis presentes literas visuris siue legi audituris notumfacimus nos Wilhelmus dei et apostolice sedis gracia episcopus Orkadensis quod in vim multorum beneficiorum nobis hactenus per serenissimum et jllustrissimum principem et dominum nostrum graciosissimum dominum Christiernum dei gracia Dacie Suecie Norwegie etc. regem graciose jmpensorum sue regie maiestati serenissimeque domine Dorothee regine domine nostre graciose ac eorum liberis in perpetuum fidelitatis prestitimus juramentum prout de presenti in *hec verborum forma que sequitur nos inuiolabiliter obseruaturos pollicemur. Nos Wilhelmus dei gracia episcopus Orkadensis vouimus et loco juramenti firmiter promittimus quod ab hac hora in antea fidelis erimus serenissimo [611 aar1462] domino nostro regi Christierno et serenissime domine nostre Dorothee regine conthorali sue suisque liberis antedictis. Consilium vero quod nobis per se uel alium manifestauerint coniunctim uel diuisim sine eorum consensu nemini pandemus. Non erimus in consilio uel facto quod aliqua conspiracio contra ipsos seu eorum alterum tractetur. Et si quid perciperimus quod contra personam uel statum ipsius serenissimi domini nostri regis domine regine et liberorum prefatorum coniunctim uel diuisim quomodolibet cedere possit cuiuscunque generis extiterit adstatim iuxta omnem nostram possibilitatem omni sublata tergiuersacione eidem domino nostro regi serenissimo Cristierno domineque nostre Dorothee regine conthorali sue et eorum liberis coniunctim uel diuisim prout qualitas negocii exegerit verbo uel in scriptis ad plenum significare promittimus, tociens quociens vita nostra durante iuxta premissa necessarium fuerit quomodolibet et oportunum. Ceterum si contingat regiam suam maiestatem uel successores nos ad aliquod personale seruicium vel nostros seruitores in expedicionibus suis requirere jllud iuxta posse nostrum adimplebimus absque renicencia qualicunque et ad hoc obligari volumus quemadmodum ceteri regni Norwegie episcopi obligantur. Jn cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum. Datum in ciuitate Haffnensi, ipsa die Mercurii proxima post festum beate Margarete virginis et martiris, anno domini millesimo quadringentesimo sexagesimo secundo.
Tre Mænd kundgjöre, at Katharina Hansdatter med sin Faders Samtykke solgte til Kannik Hans Hanssön Sass 2 Markebol i Gaarden Ausby i Holte Sogn paa Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 93 No 10, skadet af Væde og uden Segl.
Ollum monnum sem thetta breff sea [æder høra] senda Pedher Jonsson er[che] prester Olaffwer . . . . . canik at domkirkione j Oslo Grimer Brynulfsson logrettesman ther sama stadh q. g. oc sinæ kunnikt gørende at lydnom fra gudz burdh mcdlxii daghen effter sancti Olaffs dagh warom wi j kanikagardenom j fyrnemfdom sta[dh j] stofw sire Haniss Sass. saghom oc hørdom a at Katerin Hanssdotter selde vnte oc affhende heiderlighom manne sire Hansse Hanssyne Sass kannike, badhe med ja oc handerbande oc jaquede oc samtokt fadrsins, ij marker boll jarder j Ausby a Romarike j Holta sokn som er henne rette mod[erne] oc odhalsjordh effter modher sinæ medh thessom skilordom at thet einæ marke bol lofuadhe hon hono(m) frialzst heimolt oc akere [612 aar1462] laust firir hwariom manne [till ew]erdelige eigho firir sek oc ollom erfuingiom medh allom lutom oc lunnindom sem till liggia oc leghet haffua fra forno oc nyo vten gardz oc jnnen bade [i wato oc] tyrro. en thet andre markebol som henne moder oc fader fulde friit oc frialzst j . . . . ar aller oc foreldre henne flere kerde hon nw nyligh ware komet fra henne medh [oret]the oc vttan doom. sette hon vnte oc vploot adernempdom sire Hansse j sama handerbande oc j sama kaupe till ewerdelige eigho som fyr seghir vm han kan thet j geen naa medh retto oc gaff honom sitt loglighet vmb[odh] oc fulle makt at søkia thet j geen medh rette. Vidherkendis oc adernempd Katerin firir oss haffua vpboret oc anamet ffader henne ner uarendis till fulnet oc nøghiæ firir adernempde jord Ausby minste pening oc meste oc alle ther j millom aff optnempdom sire Hansse effter thy som kaup theiræ war giort oc m[eire] goot ther affuer som optnempdh Katrin oc hennes fader waru kendh firir oss. oc till sa[ninde] setto wi waar jncigle firir thetta breff medh incigle faders optnemde Katrine som giort a deghi oc are som ffyr seghir.
To Mænd kundgjöre, at Eilif Helgessön solgte til Helge Herlaugssön 1/2 Markebol i Gaarden Nordby i Hasleims Sogn, Bergheims Hered.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 93. No. 9. Levning af 1ste Segl.
Ollom monnom them som thetta breff see æller høre sendher Olaf Jensson logretteman i Ogxlo ok Olee Torkelson q. g. oc sine kunnikth gærendhe ath wi warom a Hassleimæ die natiuitatis Marie anno domini m ocd olx o ij o sagom oc hørdhom a ordh oc handherbandh thera mellom a enæ halffwo Eliff Helgeson (oc a) andre halffwo Helge Herlaughson, widher gik tha Eliff Helgheson for oss i sama handher bandhe hans son næruarendhe ath han haffdhe selth Helge Herlaughsyni halff marke bool iardær i Nordhby i Hasslæim sokn i Bergæim frælst oc hemolth for hwar man med allum luthum oc lunnindhom som til liggher oc legeth haffuer aff fonno til nyo vthan gardz oc ynnan fra sik oc sinæ arwinghe til Helghe Herlaughsyni oc hanss ærwinghe til æwerdelighe æghe. kændis oc Eliff Helgeson ath han haffdhe vp boreth aff Helge Herlaughsyni fyrsthe peningh oc sydhsthe oc alle ther mellom honum wel ath nøgdhe. the mere visse oc vitnyssbyrdh heinghæ wi waar incigle for thetta breff som giorth war deghi oc are som fyr seger.
[613 aar1463] 
To Lagrettemænd kundgjöre, at Gudmund Thorbjörnssön og Hustru solgte til Arnulf Björnssön 2 Öresbol i Gaarden östre Holt i Ignebakke Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. Seglene mangle.
Ollom monnom som thetta bref see eder høra senda Torkel Jonzson oc Gester Haquonsson logrettes men q. gudz oc sina kunict gerande at meer varom a Holte som ligger j Jngnebakka sokn a Raumerika a manedagen nest efter midfasto sunnadag anno domini mcdlxiii sagom oc hordom a ja oc handerband theire Annulfs Biornsson af einno halfuo oc Gudmunder Torbiornsson oc Groo Biornss dotters eignna kona hans af andro halfuo, med thwi skilorde at fyrnemdar Gudmunder oc Groo viderkendes at thaug hafde selt adernempde Annulfue tweigaure booll jarder j øystre gardenom j Holte som ligger j fyrnemde Jngnebakke sokn frelst oc heimmolt firir hwariom manne med allom lutom oc lunnindom jnnen gars oh vtten som tilligger fra sik oc sinom erfuingom oc vnder fyrnemdan Annulf oc hans erfuinge til æwerdelige eigo, kendes oc fyrnemda hion samstundis at thaug hafde vpboret firir thenne jordmon førsta pening oc ofsta oc alle ther j mellom som j kaup theire kom. Till sannind her vm heingdom mer var jnsigle firir thetta bref er giort var a degi oc are som fyr sigger.
Fire Mænd kundgjöre, at Arnulf Paalssön Prest paa Nesine, hans Moder og Broder vedgik, at Paal Arnulfssön havde solgt 6 Öresbol i Gralös til Olaf Björnssön, Prest i Skedjof i Vettehered (Viken.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 93 No. 12. Seglene mangle.
Ollum mannum them sum thetta breff siæ eder høræ sender Arnwlffver Pawlsen prester aa Nescine Gyorder Aslaksen ok Thorder Anundssen Thorgarder Jonsen sworne lagrettis men j Wethherret q. g. oc sinæ kunnukth gørende at meer worom j Nescine thorsdagh nest føre sancte Juliane virginis anno domini m ocd olxiiii sogwm ok hørdum aa at Olaff Byørnsen prester i Skædiwffve ok korsbroder j Oslo aff eyne halwo en aff andere halwæ Arnwlff fornemder ok moder hans ok broder hans meth ti skylworder at thawt kendis thet for os at Paall Arnwllfsen hawde selt fornemde sier Oloffwe sex awræ bol jorder i Graløs sum liger i øpste stoffone sum liger i Skediwfs soken i Wethe herret frelst ok hemholt fore hwariom mannæ. samtøkte ok fornemde brøder wm fornemde jorder sex øræ bol jorder sum fader there hawde [614 aar1464] selth. jtem kendis tid nempder brøder ok moder tere at te hawde wp boret første pennigh ok øffste ok alle ther j mellum sum i kawp thera kom. til sanninde henge mer wor jnsigel for thetta breff meth sie(r) Anulff jnsigel sum gyart war die ok aare sum før siger.
Breff vm Graløse j Viken vj aura bol.
Tre Mænd kundgjöre, at Staale Arnessön med sine Broderdötres Samtykke solgte til Thorgeir Joarssön 14 Öresbol i Gaarden Radeberg i Ringebo.
Efter Orig. p. Perg. hos Lensmand Coucheron i Ringebo. 2det Segl vedhænger.
Ollum monnum theim som thetta breff ssee eller høra helser Jon Olafson presther a Froonæ Andres Serksson ok Elling Gutthormsson q. gudz oc sina kwnnokt gørandes at meer varom a Litstadom laupars møsso apton anno domini mcdlx quarto saghom ok hørdom pa at Stalæ Arnæsson med samtykt brødrædøttrom sinom seldæ Torgære Joa[r]ssyni xiiij øresbool jordher j Radhæberghæ som ligger j Ringaboo sokn frelst ok hemolt for hwariom mannæ vndhan sik ok sinom erwinghom ok vndher for dhan Torgeire ok hans erwingha til æwærdæligha eigho med allom theim luthom oc lunnundom som til liggia eller ligath haffuer fra fornæ ok nyæ vthan gardz ok innan. Jtem kændis ok for de Stalæ at han (haffuer) vpborith forstæ pening ok senstha for for da jordh som j kaup theira (kom). Til sanindæ her vm hengiom meer var insigle for thetta breff som giort var i stad are oc degi som fore segir.
Christiern Matssön, Borger i Kjöbenhavn, kvitterer Hr. Hartvik Krumedike for al Arv og Krav efter Lasse Jenssön, saa at Hr. Hartvik skal tilsvare hans Gjæld og beholde hans Tilgodehavende. (jfr. 1. No. 1048.)
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Den nedre Del forraadnet. Seglene mangle.
For alle the godhemen thettæ breff see eller høræ kwngiør jek Cristiern Matzssøn borgher j Køpenhaffn at jeg ær wenlige oc wel forligt oc offwer eenss wordhen medh her Hartigh Krvmedige ridder oc høffwitzman wpa Agershwss swo at megh j alle mathe wel at nøgher om then arff som tømdess æffter Lasse Jenssøn huess siel gudh nade æffter thii som hanss arffwinge meg beffallet haffde oc breff ther om giort vtuiser. Jtem ære wij swo oc offwer eenss worden for ne her [615 aar1464] Hartigh oc jek at han skal vpbære alt thet som hanom til geldz stodh hwat thet helst ware kan eth eller annet lithet eller meghit hware som han kan thet vppe spørie oc bruke oc beholde segh til nytte friit oc frelst fore hwar manz tiltal. Oc ther j moth skal for ne her Hartigh sware til alle for ne Lasse Jenssøns laglighæ skulder the som før wore giordher en han dødh bleff. Oc thij giffwer jeg for ne her Hartigh Krummedige oc hans arffuinge oc æffterkommende, quittæ frij lidugæ altztinges orsaghet oc akæreløse fore meg oc myne arffuinge oc æffterkommande oc fore for ne Lasse Jenssøns arffuinge oc æffterkomende hwo the helst ære eller ware kunne føddæ oc oføddæ vpa alle sidher tha lather jech for ne her Hartigh alztinges akæreløss fore hwar man fore al ytermere kraff skylding eller tiltal om for ne arff oc pæningæ j alle mathe som forscreffuet staar. Til ytermere wisse fasthet ok [wi]tnisburdh at swo ær som for t staar, beder jeg thesse [dan]demen som swo eithæ Hawordh Askessøn lagman j Oslo oc Trwels Askessøn rathman j for ne stadh at henge syn insigle [fore] thette breff med myt jnsigle. Datum Agershvss sabbato proximo ante festum pentecostes anno [domini mcdlx] quarto.
Quittancia om Lasse Jenssøns pæningæ som hand gaff her Hartwig.
Fem Lagrettemænd kundgjöre, at Nils Björnssön solgte til Eindrid Baardssön 14 Öresbol i söndre Redesöen i Luders Sogn (Viken.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 93. No. 13. Gjennemskaaret. Levning af 1 og 3 Segl.
Alle men som thette breff see æller høre sænde Erik Torbiornsson Toral Toresson Biorn Toresson Giwrd Olaffson ok Rolff Biornsson sworne lagretes men i Ludherlaghe q. g. ok sine kunniktgerande at mit worom i Budhom er ligger i Tonem sokn manadaghen næst æpter xi tusænde jomffrv dagh anno domini mcdlxiiii soghom ok hørdom at their heldo handom saman aff einne halffwo Nielss Bior(n)son æn af annare halffwo Ændrith Bardzson. kiendis tha for d Nielss j sama handerbande at han hade sælt adhernæpdom Ændridhe xiiij øyris boll jardher j sunnsste stoffwonne j Redhisøynne som ligger j Ludersokn med ollom lutom ok lunindom som ther til ligger ok leghet haffwer fra [616 aar1464] forno ok nyo vttan gardz ok innan frælst ok hemholt fore huariom manne vndan sigh ok sinæ ærffwingie ok vnder opnæmd Ændrith ok hans ærffwingie til æwerdelighe æigho ok alz affrædes. kiændes tha tidnæmpd Nielss Biornsson at han hade vpboreth første peninge ok opste aff opnæmd Ændrith ok alla ther j mellom æpter thy som j kaup theiræ kom fore fornæmd jordh. til saninde hengie mit woor incigle for thette breff som giort war a deghi ok aare som før sigher.
Tre Lagrettemænd kundgjöre, at Væbneren Matthias Peterssön afstod med sin Hustrus Fru Margareta Johansdatters Samtykke til Halvard Neridssön 6 Markebol i Gaarden Hem i Rördal imod Gaardene Vestby i Skogbygd og Thveten i Lider samt 22 Mark Penge.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. 1 og 4 Segl mangle.
Ollom monnom theim som thettæ bref seæ edhar høræ sændar Thrond Gunleyksson, Pedher Gonnarsson och Hafuard Alfsson logrettes men q. gudz och sinæ konnwkt gørandæ at vy warom j Haugx kyrkia a Eikiom sancte Katrina dagh anno domini mcdlxiiij sagom och hørdom aa hander bandæ theiræ af eino halfwo Mattis Pettærsson af vapn æn af adræ halfuo Haluard Næridæson med thy skilordæ ath Mattis Pettærson sættæ fornempdæ Haluardæ Hæm i Rørdal som ær iiij markæ boll oc æn ødægard ij markæ boll som eyttar nædra Heim med mynæ hustru radæ och samtøyk welboræn quinna fru Margrettæ Jaahans dottær, fra oss och woræ ærfwingiæ, oc til for de Haluardæ Næridæson och hans ærfuingiæ til ewærdeligæ eigo och alzs afredis frælst oc heimholtt for hwariom mannæ, med luttom och lonnindom som til for de jordh lighar edhar leget hafuæ fra fornæ och nyæ wttan gardz oc jnnan, och lighar tessæ for de jordær j Hofs sogn i Rørdall a Wesfallæn. Jtem sættæ for de Haluardæ Nærideson for de Mattis oc frv Margrettæ j mottæ, æn jordh som either Westby ij markæ bol och lighar i Skogrbygdh j Sandane skibredæ, ok xij øris boll jordær j midgardh j Thweden som lighar i Fronæ soghn j Lidom och ther med ij mark och xx j the penningæ som os wel at nøgde, och for de jordær fra sik oc sinæ ærfwingiæ och til for de Mattis oc frv Margretta och theris ærfwingæ til æwerdeligæ æghu oc alz afredis frælzst oc heimholt for hwaria man med allom luttom och lonnindom som til for de jordh lighar och leghet hafuer fra fornæ och nyæ wttan gardz och jnnan. Och til meiræ vissæ och yttarmeiræ stadfestæ settar Mattis Pettarson for de sit jnciglæ med woræ jnciglæ som før[re n]emfnæs j brefuenæ som giort war dagh och aar som førre sighær.
[617 aar1464] 
Eirik Thorbjörnssön vidner, at Presten Jon Hvithoved lovede Eindrid Baardssön Forkjöbsret til de 14 Öresbol i Reidesöen, som han afkjöbte ham. (jfr. No. 849.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 93. No. 14. Gjennemskaaret. Seglet mangler.
Thet kiennes jek Erik Torbiornsson med thette mit opne breff at jek nær war ok hørdhe at then tiid sir Jon hwithoffwd kiøpte xx øyres bool j sunneste stoffwonne j Redesøynne som ligger j Ludersokn aff Ændrit Bardsyni tha lofwadhe for d sir Jon adhernæmpdom Ændride fyrnæmd jordh j gen til lausnar naar hon faal wærdher for ty thet ær Ændrithz odhal. til saninde henger iek mit incigle for thette breff. scriptum Øsby j Ludhersokn anno domini mcdlxiiii.
Tre Mænd kundgjöre, at Halvard Eirikssön solgte til Presten Lafrans Jonssön sin og Hustrus Eiendom i Gaarden Rud i Ullenhofs Sogn, Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 93 No. 16. Seglene vedhænge.
Ollom monnom theim som thetta breff sea æder høyre sende Erik Asbiørnsson prester a Grafuo Jens Paalsson prester a Strawm ok Hakon Niclesson logrette man quedio gudz ok sinæ kunnikt gierande at wi warom a Ness anno domini mcdlx quinto feria quarta post dominicam lx e saghom ok hørdom at Haluard Eriksson vider kendes med ja ok handarband at han hafde selth hederligom man sire Lafranss Jensson sa mykyn iarderpart som han ok Gudrwn Gudbrandzdotter eigen kono hanss atte j iordennæ Rudh som ligger j Vllensof sokn a Romerike frielst ok heimolth fore huariom manne, vndan sek ok sinæ eruingiæ ok vnder sire Lafrans ok hanss eruingie til euerdeligho eigho ok altz afrædess, kendes ok fornemder Haluard j sama handerband sek hafua vp boredh fystæ pæningh ok øfstæ ok allæ ther j mellom efter thy som j kaup theiræ kom, til sanindæ her vm hengiom wi waar jnsigle fore thette breff som giort var dagh stadh ok aar som før seghir.
Mariæ-Kirkens Kapitel i Oslo leie til Thjostolf Gunrodssön, hans Hustru og Börn Olbjörnegaard paa Ören i Oslo, mod at de skulle opbygge og vedligeholde Gaarden samt yde 1/2 Mark aarlig i Landskyld.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 93. No. 17. Seglet mangler. [618 aar1465] 
Ollum monnum theim som thetta bref sea eder høyra sender capitulum kanicke at Marie kirkio j Oslo q. g. ok syne kunnikt gørande at vi hafuum vnt ok latith biskedeligum manne Tyostolf Gundrodsson ok Jngeborg Jacops dotter tupt vare som ligger a Øyrenne vider syon vestan fore Marie kirkio ok kalles Olbiorne gard xiii famne longe ok vi/-j/ famn breide j swa mate at the skole byggie ther nytsamblig hwss vppa ok hwsommen sydan vell vppe holde swa at dande men segie at vel er ok gifwa j landskyld half mark a hwario are swa leingie beggies theres lif varar. them badum af lidnum skolo theres barn fylgie tupt ok hussum i theres lifdage ok luke half mark j landskyld a hwario are ok vøle vm hussen swa at dande men segie at vel er. them af lidnum tha skole thera neste e(r)fuingie hafwe garden fore skymsamlige leygo en them ollum aflidnum tha falle tupt hws ok gard frielslige till komonan at Marie kirkio j Oslo j gen. ok till saninde her vm tha heingie vj vart incigle fore thetta bref som giort var j Oslo anno domini mcdlxv lagurdagen nest fore kerslessunnedag.
To Mænd kundgjöre, at Jon Matssön og Hustru solgte til Olaf Björnssön Kannik i Oslo 1/2 Markebol i östre Höne i Asker Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 93. No. 18. Seglene mangle.
Ollum monnum thæim som thette breff sea æller høra sændher Arenth Symonsøn ok Haluardher Torleifsøn bymen i Oslo q. g. ok sinæ kunnichth gørandhe at mith worom j kanunckegardenom koorsbrødræ j Oslo fredagen næsth efter sancti Haluardi dagh anno domini mcdlxv j herbergom siir Olafs Biornsøns korsbrodher ther samæ stadz. soghom handerbandhe ok hørdom ord theyra Jon Matsøns ok Botildha Pædersdotter eyghen konæ hans med thæim skilordhum ath thaw kiendis sælth haffuæ siir Olaffue førnempdom half markebooll iærdær j østræstugunne j Hønæ som liggher j Askesokn som war hans rætthæ odall frelsth ok hjemholth for hwæriom manne med allum lutum ok lunindum som ther tiil liggher ok legeth haffuer fraa forno ok nygio vthæn garz ok innen eyngo vndan skildo vndan seer ok sinom aruingom ok vndher siir Olaue fornempde tiil auærdeligha eygo ok alz afrædis. kiendis fornempde hion Jon ok Botildhæ fornempd haffua vpboret førstæ pænningh ok øpstæ ok allæ ther j mellom epther thy som j [619 aar1465] kawp theyræ kom. Tiil meire visso ok stadfestingh heingher Jon fornempder siit incigle med ware for thette breff som giorth war degi ok are som firi segir.
Breff om half merker bool j Høne j Aska sokn.
Matthias Biskop og Hustru sælge til Erkebiskop Olaf af Throndhjem en Gaard (i Bergen), som de havde arvet efter Gereke van Mölen, for 100 lette Gylden. (jfr. No. 858.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 17 No. 3. Seglene mangle.
Alle men thettæ breff see høre eller læse hellsser jegh Mathes biscop ewinneliga med wor herre. Gør iek witherlicht for alle nerwerendes och kommeskullendes med thettæ myth opne breff ath iek med frij willie och beraedh hwgh effther myn høstres sampticke tha haffuer iek solt och affhendh andeligh fadher med gudh och werdugh herre her Oleff med gudhs nadhe erkiebiscop j Trondhem then gardh som iek och myn høstræ arffuede effther Gereke fan Mølenz døth gudh hans syell haffue for hwndrethe letta guldene med alle hwsen op och nedher och serdeles eth stegherhuss som stonder offwen for gardhen. och alle the rettighedh som iek haffuer till grwnden for de huss oppa staa effther thetta nerwerendes opne besegelde breffs ludelsse och vdhwisningh. jtem wetherkennes iek mik vdy th[etta] myt opne breff ath haffue opboret och vndfanget aff forsc ne werduge herre fæmty gulden vdy for de gardz bethalingh och fæmty gulden skal iek haffue nw om eth aar nest komendes som begges wore for ordh eræ som erligæ och welburdige dande men [wither]licht er som offuer kobet wore som ere her Henrik Jensson her Pedher Torleyfson rydderæ. schipper Casper Tzarnstorp aff Rostok och Claus Wydh. och ladher iek for ne werdugo herre honom och hans eptherkomendom qwyt och frij ledugh och løsz for all ythermere kraff eller namanelsse aff mik eller myne arffinge, om for de fæmty gulden som iek opboret haffuer vdy for de gardhs bethalingh. Till thes ythermere witnesburdh och fastere till standelsse lader iek hengie myt inghzegle nethen fore thesse breff och till ythermere forwaringh bedher iek for de welburdige men her Henrik Jensson her Pedher Torleyfson ridderæ ath the hengie theris inghzegle nethen for thesse breff. datum Bergis anno domini millesimo quadringentesimo sexagesimo quinto ipso die beati Lamberti episcopi et martiris.
[620 aar1466] 
To Lagrettemænd kundgjöre, at Gudrun Thorbjörnsdatter afstod til sin afdöde Mands Halvard Sveinssöns Sönner Sigurd og Alf 14 Öresbol i Gaarden Fevik i Holte Sogn, imod at hun beholdt 7 Öresbol i samme Gaard uden Afgift, og at de skulde give 3 Mark til St. Olafs Kloster, 3 Mark til Minoriterne ( austr at br/oe//edd/ra) i Oslo og 1 Ko til Holte Kirke i Sjælegaver.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 93 No. 19. Seglene mangle.
Ollom monnom thæim sæm thetta breff sea æder høyra senda Olaf Helghesson oc Valdiufuer Haconsson sworne loghrettesmen j Holtesokn j Nordlæm a Romariki q. g. oc sinæ, kunnictgerande ath wi warom a Fewikum j fornemde sokn fredagen nest firir Mariemesso j fasto anno domini mcdlx sexto saghom oc høyrdom ja oc handerband Sighurdz Haluardzsons af sinæ vægnæ oc af sins broders vægna Alfs Haluardzsons af einno halfuo, æn af andra halfuo Gudhrun Torbiornsdoter mæd thy skilorde at Gudhrun fyrnemd vpleet fyrnemdom Sigurde fiurtan aura bool jærder ther j Fewikum som hon oc Haluarder Sueinsson gudh hans saal frælsæ fader fyr da brødhra Sigurdz oc Alfs ther køypt hafdo, oc afhende tha adernemd Gudhrun thetta fyrnemda fiurtan aura bool jærder j Feuikum fra segh oc henner erwingom oc til Sighurd fyrnemden oc hans erwingæ frielst oc heimolt firir hworiom manne til æuerdelige eigho oc altz ufrædes, for thy at Sigurder oc Alfuer fyrnemder hafde vnt fyrnemde Gudhrune thæiris seau aura bool jærder j fyrnemde Feuikum siden Haluard fader thæiris var dødher leinger æn fæm aar oc tyttugha aar leighalaust som her til woret hafuer, oc æn her i fra swa lengia hon lifuer, oc tha hon afgaar skal Sigurder fyrnemder æder hans eruinger gefua thriar mærker til sancti Olafs cløster j Oslo oc andra thriar mærker Auster at brødhra ther, oc einæ ku til Holte kirkiu fyrnemda, firir Haluardz saal oc henne oc alla crisnæ salæ. oc til sannide her vm settom wi waar incighle firir thetta breff oc jech Joar Eskielsson prester at Mariekirkiu j Oslo thy at jech wæit thetta forscrifne alt vist oc sat wera thy sette egh oc mit incighle mæd theiris incigle for thetta bref som giort war deghi oc are som fyr seghir.
Bref vm fiurtan aura bool jærder j Feuikum j Holtesokn a Romerikj.
Tre Lagrettemænd kundgjöre, at Svein Anbiörnssön mageskiftede til Sölve Thorgeirssön 6 Öresbol i Gaarden Holte i Rördal imod ligesaameget i Gaarden Ask paa Tyristranden i Njörderhofs Sogn paa Ringerike.
Efter Orig. p. Perg i danske Geheimearkiv. Seglene vedhænge. [621 aar1466] 
Ollom monnom theim thettæ bref seæ edher høra sænder Tronder Gonleyksson Rolfuer*Asbyrønsson oc Peder Gwnnarsson logrettæ mæn q. guds oc sinæ konnwkt gørandæ att wy warom aa Akræ j midgardenom som ligher j Haugx sogn a Eikiom a sancte Johannes dagh anno domini mcdlx sexto sagom och hørdom aa att the heldo handom saman af eino halfwæ Swen Anbyørnsson æn af adhra halfuæ Solfwæ Torgeirson med thy skilordæ ath the giordæ jærdæ skiptæ sin j mellom. fek tha Swen for de Solfwæ vj aura boll j Holtæ som ligher j Houfs soghn j Rørdall och ther med ix kørlagh twegiæ markæ kørlagh j godæ bytalinghæ med allom lutom och lonnindom som til for de vj aura boll ligher edher leghet hafuær fra fornæ oc nyæ wttan gardz oc jnnan friælst oc heimholt for huriom mannæ til ewærdelighæ egn och alz afredis. jtem fek oc for de Solfwæ Torgeirson Swen afther j mottæ vj aura bol j Askæ j sødræ gardenom som ligher aa Ringerigæ j Nørdærofs soghn øfst aa Tyriæ strand med allom lutom oc lonnindom som til the for de vj aura boll ligher edher leghet hafuer fraa fornæ oc nyæ wttan gardz oc jnnan frælzst och heimholt for hwariæ mannæ til ewerdeligho egn och alzs afrædis. Till yttarmeyræ wissæ tha sættær for Swen sit jnciglæ med worom jnciglom for thettæ bref æfther ware koupæ Solfwæ och myn for der Swen som giort war dagh och aar som førræ sigher.
Henrik Jenssön ( Gyldenlöve) Ridder og Erik Amundssön Lagmand kundgjöre, at Matthias Biskop af Erkebiskop Olaf i Throndhjem modtog de 50 lette Gylden, som stod tilbage paa Kjöbet af en Gaard. (jfr. No. 855.)
Skrevet paa Bagsiden af Dipl. Arn. Magn. fasc. 17 No. 3. (foreg. No. 855.) De 2 paatrykte Segl affaldne.
Vij Henrik Jenson riddare oc Erik Amundson laghman j Trondem kungørom at for d Matthes biscop kendis fore oss oc tillstodh at han hafuer vpboret till godho nøghe af werdigh fader her erkebiscop Olaf j Trondem the femtigio lettes gyllen som j fiordh wore obettalade i then gardz bettaling som han af honom køpte som her i tesso brefue røriss oc lather for ne Mattes verdighen fader erkebiscop Olaf frij quit oc lidugh oc løss oc hans efterkommande oc arfua fore sik oc sina arfua vm for na femtigio gyllen fore all ytermere tilltall oc namanilse, oc ære ther med nw bettalad [622 aar1466] køp kommo vppa then gardh som her j brefuet røris. Till sanninde her vm trykkiom vij wor jncigle vppa ryggen tesses bref. scriptum Bergis anno domini mcdlx sexto feria iij a proxima post festum beati Bartolomei apostoli.
Fire Mænd kundgjöre, at velbaaren Frue Katharina Johansdatter solgte til Kanniken i Oslo Nils Jonssön Beiske 12 Öresbol i Gaarden Finnestad i Foss Sogn paa Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 93. No. 21. 2 og 3 (Vaaben-) Segl hele; 4de Segl itu.
Ollom monnom /th/æim sæm /th/ætæ breff see æder høræ sender Gudleiff Jonsson Erik Nil[sson] canunkæ j Oslo /Th/orgiuls Askasson oc Helge Herlauxsson radmen ther samastadz q. g. oc sine kunnukt gørande at arom efter gudz byrd m o cdlx sexto a Varefrw dagh concepcionis, warom meer j sancta Anna chor j Varefrw kirkio j førnempdom stad sagom oc hørdom a at taw heldo hondom saman heiderligen man her Nils Jensson Beiskæ canunk j Oslo aff einne halfuo en aff annare halfuo velboren quinne [fr]w Katerin Johanesdotter med thui skilorde at fyrnempd frv Katerin viderkendis ther tha ffore oss at hon hafde selt adernempdom sire Nils, tolff aure bool jardær j Finnestade som ligger j Fossokn j Ullenshofs tridiungh a Raumeriki fore . . . . . . . . . . oc tiwgo j giordo sylfre oc ij markæ peningæ frelst heimolt oc akerelaust for hwarium manne medh oll[om theim] lunnendom som ther til ligger oc legit haffuer vtan gardz oc jnnan jngo vndantekno. kendes oc optnempd f[rw Katerin] j sama handerbande at hon hafde tesse forscrifne peningæ oc alle tha j kaup theira kom til fulnet oc nøgis vpborit aff sire Nicolas sua at henne vel at nøgde, var oc thet j skilorde theira at verder sire Nicolasse nokot ofrelst j tesse jord æder med logum fra søkt tha skal frv Katerin æder hennes erfuingie sire Nils sine peninge j gen fa sua at jorden oc peningene skule hwart annet frelse. Til meire visso her vm heingiom meer wor jnsigle fore thette breff som giort var dag ar oc stad som fyr seigir.
Bref vm xij aura bol j Finnestade i Læm.
Vadstenas Confessor Olaf og Brödre-Konventet afslaa Broder Thorkels Anmodning om at faa to Brödre derfra sendte til Hovedöens Kloster, samt fraraade ham at vende hjem, förend de bestemte 3 Aar ere forlöbne.
Efter en samtidig Afskr. i en Vadstena Brevbog p. Papir, hvoraf Brudst. p. kgl. Bibl. i Stockholm. (F. e. II. 4to) fol. 129-130. [623 aar1468] 
Religioso viro et in Christo Jesu suo dilecto fratri fratri Thorkillo in monasterio Hoffwdhøø ordinis sancti Saluatoris in Norwegia constituto.
Premissis omnibus diuinum amorem et sancte nostre religionis honorem atque profectum augmentantibus cum salute. Aduenerunt nobis in Christo Jesu frater dilectissime litere vestre per nuncium monasterii Hoffwdhøø presentate, ex quibus luculenter didiscimus agrum cordis vestri rore sancti spiritus perfusum et dulcedine ac zelo domus dei suauiter inflammatum atque suauitatem monastice conuersacionis auidissimis faucibus esurire. pro quo superne pietati et diuine largitati sacrificium laudis in spiritu humilitatis grati offerimus et deuoti, a qua huiusmodi gratuitum donum vobis indubitanter credimus inspiratum. Jnsuper percarissime frater in prefatis vestris literis instanter duos de nostris confratribus pro vlteriori direccione et exsecucione vtiliori vobis commissi negotii ad vos dirigi postulatis. Super quo inito et communicato communi concilio hoc inconsultum et si non inutile tamen multum inconueniens nobis omnibus vnanimiter videbatur, tum quia sancte nostre regule sinceritas tam frequenti exitui et diuagacioni obuiat et repugnat, tum quia vitam quam plurimum ex nobis etas inueterata et infirmitas vtinam ne scelerata continue aggrauat et molestat, tum quia sicud nouit vestra discrecio commendanda, excommunicacionis periculo videretur se exponere, qui contra constituciones Eugenij quarti inibi nisi reformacione secundum eas peracta inhabitare presumeret vel morari. hiis et guerris imminentibus atque aliis quam plurimis obstantibus et obiectis, contentus sitis de fratribus pluries iam transmissis. Sed de reditu vestro licet ipsum nunc sicud alias vestro relinquimus arbitrio et opcioni vobis date, swademus nichilominus et in visceribus caritatis Jesu Christi fraternaliter supplicamus, quatenus remittentes nobis nostrum breuiarium et annuentes facultatem alium in locum vestrum recipiendi futurum vero locum inter nos vacaturum quandocunque volueritis recepturi, huiusmodi reditum ante triennium elapsum nullatenus attemptetis. ne dicatur apud viuentes vestram fraternam vexacionem ibi fuisse sine fructu. sed quilibet ad mentem reuocet vestra non solum dicimus fraterna verum eciam paterna monita saluberrima concilia et exempla atque vestras infatigabiles direcciones cum omni humilitate reuerencia et deuocione que in vobis sicud in vero speculo exemplari conspexerunt. Jdeo dilectissima vestra fraternitas non relinquat eos tam obrupte tamquam orphanos vel abiectos tamquam a memoria se [624 aar1468] clusos vel awlsos vt de talentis vobis creditis in die districti examinis et iudicij cum multiplicato fructu bonam et fidelem possitis reddere racionem. Gloriosus deus autor pacis et amator caritatis ymmo tocius humane felicitatis reparator ad honorem sui nominis et sancte religionis dilacionem et augmentum vos dirigat et conseruet vt suam graciam et gloriam quam optatis feliciter et finaliter consequi valeatis. Scriptum in monasterio Watzstenensi nostro sub sigillo die sancti Georgii martiris.
Frater Olauus generalis confessor ceterique fratres conuentuales monasterij Wadzstenensis vobis semper humiles et benigni.
Vos igitur nobis nostrum breuiarium remittentes personas vobiscum commorantes fraterna caritate dirigite sub tramite sincere obseruancie regularis vt victoriose contra eius aduersarios valeatis finaliter triumphare vt de talentis etc.
Lafrants Jakobssön sælger til Andres Olafssön 6 Öresbol i Gaarden Lynden i Bjerge Sogn paa Hadeland.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. Seglene mangle. Seglremmerne ere klippede af et af Kansleren Hr. Arne Sigurdssön udstedt Landsvistbrev, dat. Oslo Lucie Dag i Kongens (Eriks) 7de Aar. (13 Decbr. 1395.)
Ollom monnom them som theta bref se æder høyre sender Lafrans Jacobsson logreto man q. g. oc sina kunnykt gerande med mino opno brefue at ek hafuer selt Andresse Olafssyni sex aure bol jarder j Lynden sou mykit som Kare a Horgene atte sem ligger i Bierge sokn a Hadalande med lutum oc lunendom theigom oc til logom vttan gardz [oc] jnan j mindre luth oc mere oc fra mik fyrnempdom Lafrans Jacobsson oc minom erfuingiom oc vnder fyrnempdan Andres Olafssyni oc hans erfvingiom frialst hemolt ok akerelaust firir huoriom manne til æuerdeligo eigo til allz frials afrædes. oc kennes ek opnemder Lafrans thet ek hafuer vp boret af tiitnempdom Andresse huan peiningh heilan oc halfuan som j kaup okart kom so at mik wel at nøyger firir fyrnempde jordh Lynden. til mere visso oc saninde tha setter tesse gode men som so æithe Sigurde Olafsson oc Omunder Trondesson logreto men sin jnsigle med mino jnsigle som hørde vpa mine viderkeningh firir theta bref som giort war a Gullene vpa manedagen nesta fore Pæders messo anno domini m. cd. lx. viij.
[625 aar1469] 
Henning Guttormssön, Kongens Ombudsmand i nordre Gudbrandsdal, frikjender Thorberg Olafssön for et usandfærdigt Rygte, hvori han var kommen.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 25 No. 17. Seglene vedhænge.
Thes kennes jak Hening Guttormson kungx vmbodzman j nørdre lænet j Gudbranzdalen med thesso myno opno breffwe at jak hawer giffwit Torberg Olaffson qwittan oc lydugan fore mik oc myna epterkomandom fore thet rykthe som han war j komen fore thy ther fanzs inghen sanindhe um. oc til ythermeir saninde her om henger Tore Arneson lang sith incigle med myno fore thetta breff som giort war a Waga j presthe garden anno domini mcdlx 1 ix o ipso die Mauri abbatis.
Amund Bergulfssön sælger til Peter Jonssön, Erkeprest i Oslo, Ulfhilde-Hagen mellem Gaardene Thorper og Brandsrud.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Mag. fasc. 93 No. 26. (Vaaben-)Seglet helt.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref see æder høyra sender Amund Berghwlsson q. g. oc sina kunnicht gørande med /th/esso mino opno brefue, ath jech hafuer saalt heiderlighom manne her Pether Jonssyni erchepreste j Oslo /th/en hagha som kallas Wlfwilda haghan oc ligger westan firir aanne mellan Mædhaltorper oc Brandzrudh, efter /th/ui som bref /th/er wm giord wattæ, frelsan oc heimhollan firir huariom manne til æverdeligha eigho oc altz afrædhis. kennis jech oc /th/et ath jech hafuer wp borit fyrstæ pening oc øfstæ, oc alla/th/er j mellan eftir /th/ui som j kaup wart kom. Oc til sanenda her vm henger jech mith jncighle firir /th/etta bref. scriptum jn curia Torper anno domini m o cdlx nono feria iiij a proxima ante festum sancti Botolphi abbatis.
Fire Lagrettemænd afhöre de Vidner, som Thorstein Olafssön förte mod Presten paa Tune Hr. Reidar Gudleikssön om den gamle Delesgard mellem Skeggeby og Krosby paa (Röd-) Öen i Glommen.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 93 No. 24. Seglene vedhænge.
Ollum monnum tom som tetta breff see eller høra sendher Anders Annulfson Thordher Anundsson Gutthorm Erikxson oc Joan [626 aar1469] Arffuidzson laghretto men q. g. oc sina kunnikt gerande at wi warom a Krosby som ligger j øynne j Twna sokn legerdagen nest fore sancte Margarethe dagh anno domini mcdlxix j dom nempder aff herra Redhar Gudlegsson prester a Twnom af enne halfuo en aff andre halffuo Tosten Olafson effter thi som herra Redhar førnempder hafde honom tiidh stempt, vm ændamerke oc delis gango mellan Skeggiabyn oc Krosbyn. gingom wi tha samstundis medh flerum godum monnum ransakadum oc jnuirdeligha at hugdadum oc leidde tha Tosten forscrifuen eth withne som samægho man ær medh Skeggaby som swa hether Torgeer Neilsson oc a book swor medh fullom eidzstaff at then same gardhen som tha stodh ther han war stemdher han stodh før en Tosten førscrifuen kom ther vppa øyna. Jtem swor oc Jorundh Giorths dotther a book medh fullum edzstaff at henna fadher sath vppa Helghaby j ix aar oc ær thet wel femtighi aar sydan oc stodh tha gardhen som nw staar han. Jtem leddhe Tosten titnempdher en eth skilrikt withne som swa hethe Askell Torkelsson oc a book swor medh fullum edzstaff at hans brodher sath vppa Helghaby j ix aar oc tha stodh gardhen som han nw standher oc er thet xxx aar sydan. War oc Ewindh Byor(n)sson lensman nerwarandis vppa konungs wegna tha tetta proff gek. Til sanninde her vm settum wi war jnsigle fore tetta breff som giorth war dag oc aar som firra staar. [Ok swa manghe som hær nw for rettom sata tha sadho thet the alregh hørdho thet for namgætes ok booksworo thet .
To Prester kundgjöre, at Gudmund Halvardssön med sin Hustrus Samtykke solgte til Lafrants Jenssön, Kannik i Oslo, hvad de eiede i Gaarden Rud i Vesong (Romerike.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 93 No. 25. Seglene itu.
Ollom monnom theim som tetta bref sia æder høyræ sendæ Gudbrand Pædersson prester a Nannestada ok Arend Amundzson vicarius a Vllensof quedio gudz ok synæ kunnikt gierande at wy warom a Nannestadæ kirkiogard die exaltacionis sancte crucis anno domini mcdlx nono sagom handerband theiræ af einne halfuo heiderligen man her Lafranz Jensson canik j Oslo en af annara halfuo Gudmund Haluardz son i hulko handarbande Gudmunder fornempder kendes at meder samtykt Aso Gudbrandz dotter egna kono sinne hafuar han selt ader nempdom her Lafrantz sa mykit som thau hion atte j Rud som ligger [627 aar1469] j Vesang som iardar brefuen wt skyræ aura taled huso mykit thet ær meder lutom ok lunnidom engo vndan tekit fra sek ok synom erfuingom oc vnder her Lauranz ok hans erfuingiæ til æuerdeligæ eigo ok altz afrædes. vidergek ok Gudmund i sama handarband at han hafuer vp bored fystæ pæning ok øfstæ ok alla ther i mellom eftir som i kaup theira kom ok einæ ganganda ku i til giof. til saninde her vm hengiom wy waar jnsigle fore tetta bref som giort var dag ok aar som før segir.
Bref vm Rudh i Vllenshof sokn a Romerike.
Hr. Ravald Nilssön, Lagmand paa Oplandene, Presten Jon Olafssön og sex Lagrettemænd kundgjöre et Arveskifte mellem Brödrene Helge og Erling Eindridssönner og (Halvbroderen) Gunnar Ivarssön (i Fron, Gudbrandsdal.)
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Samling i Kbhvn. Seglene mangle.
Ollom mannom theim som thetta bref see eller høra sender Ragwald Niclsson riddare oc lagman a Wplandhen Joon Olafson soknaprester a Fron Nicls Torkelson Paal Augmundsson Erik Olafson Sigurd Azsarson Olaf Alfson Østhein Guttormsson logretthes men a Fron q. g. oc sina kunnukth gørandhes med thesso voro opno brefwe at mith worom a Owdhene a Fron anno domini mcdlxix fredaghen nest epter alhelgon messo worom vi ther ner oc fleira godha men nerwarandes hørdom wi a ordom oc soghom handerband theira brøderna af eino halfwo Helge oc Ellinger Endridsøner en af adro Gwnnar Jfuerson. wortho the tho sotther oc alsotter epter danda manna til laghw med thessom skilordhom som her epter følghia at fornemder Gwnnar vploth allan syn arfdeld j Owdhene som ligger a for nd Fron j Lizstadasokn oc ein ødegard som ligger j Lidhen som heiter Wlberg a for nd Fron vndhan sig oc sina erwinghia oc atter wnder fornemda brøder Helga oc Ellinge oc theires erwingia til æuerdheliga eigho oc alz afrædhes j sa mottho at fornemda brøder Helge oc Elling skulw gifwa broder sinom Gwnnare atter a mothe viii kørlag j femmæthnom peningom oc ther med skulde the wara alzstinges satthe om alt thet arf skipthe oc al yther meir til thalan vm theira vider skipte. ær ooss oc thet vitherlekth at the fornemda brøder Helge oc Elling bythaladhe om samadag oc om morghonen epter ein sølyo som allas theira møderne var fore iiii kørlag oc j fyrskæpth aklede oc siw alna benklede om ii kørlag oc ther til skal hwar theira (gefua) fornemdom Gwnnar ein warfødda koo som hwarke ær skærda eller werd vthan som plegar gonga fore leigo nw at varen nw nest komande. lofvade tha for nd Gvnnar at han [628 aar1470] skulde fa forn da brøder sin jærde bref jghen. til saninde her om henger forn d Gvnnar sith incigle med wor incigle fore thetta (bref) som giort var a degi oc are som firi segir.
Hr. Hartvik Krumedike lover inden Michelsdag at betale unge Helmike Tange, Borger i Lybek, med Varer eller Penge, hvad han var hans Fader skyldig.
Efter Orig. p. Papir i danske Geheimearkiv med 3 paatrykte Segl.
Jegh Hartwigh Krwmedighe riddher gør witherligt alle kænnes ok forplicther megh medh thette mith opne breff ath betale ok fornøffue thenne breffwissere vnghe Hielmmicke Tanghe burghere i Lypky hwes jek hanum plictigh er paa hans fathers wegne effther mith opne breffs ludelse jek hans father ther paa giffuith haffuer ok the skriffther mellom oss ther paa gordhe ythermere jnne halle, innen sancti Michaelis dagh nesth kommendes medh wore ok pænninghe effther hans nøghe vthen ald yther mere ræthæ gangh hwess jek icke kan bewise medh quittancia ok skriffther at ythermere betalith ær aff then swm mith breff inne holler æn som then vdskorne skriffth vdwiser for de Hielmmicke ther paa haffuer eller ok jek tha kan ythermere haffuet i hans nøghe paa længher tiid. Tiil ythermere witznessbyrd ok vitherlighed trycker jek mith intzeyle næthen fore thette breff oc bether jek renliffuelig man ok hetherleg her abbet Byrie aff Ringstæde closther ok beskethen swen Hans skriffuer tiil Sielantz father lantz tingh trycke therris jntzeyle næthen fore thette breff tiil bædre forwaaring. Datum [Ringsted] anno domini mcd septuagesimo fferia quinta ante dominicam septuagesime.
Arne og Helge Jonssönner mageskifte til Erkebiskop Olaf af Nidaros til Domkirken Gaardene Rekesand og Sandelstad imod Gaarden neste Skerdingstad i Vikle Skibrede.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 17 No. 4. 1 og 3 Segl vedhænge.
Allom mannom thetta bref sea ader høra heilsor Arne Jonsøn och Helgæ Jonsøn kierlica med gudi. kunnicht gørendis allom med thetta bref at wi med beradhne modhe hafuom giort jordaskipta med andeligh fader och wyrdeligh herræ med gudh her erkebiscop Olaf i Trondem, suo at wi skulle hafua af hans nadhe till ewerdeliga eiga [629 aar1470] nestæ Skerdingstade med allom luthom oc lunundom ligendis i Wikle skipreido. jtem skal forscrifna werduga herra hafua af oss ather vp vnder domkirken till ewerdeliga eiga af wort odall two jordaparte ligendis i Amundoss prestageld eyn jordh kallendis Rækæsand som aarlige renther /-j/ span i landskull oc andra jorden hether Sandelstade som arlige renther oc /-j/ span i landskull. Thes til forwaring witnesburd oc fastere till standelse bediom wi erlige men som æro her Botolph Beintsøn her Erik Torstensøn cannicke i Trondem Erik Amundsøn laghman och Magnus Jonsøn radhman samastadz att the hengia theris jncigla med woro fore thetta breif. actum et datum Nidrosie anno domini m ocd o lxx mo octaua die mensis Maij.
Vm østre jardhen j Skerdingxstaadh.
Kong Christiern I. tillader, efter Forestilling af Hertug Karl af Burgundien, Indbyggerne af Amsterdam at handle paa Bergen efter deres gamle Friheder, dog ikke paa den tydske Brygge, samt Kongens Told og Rettighed ukrænket.
Efter Orig. p. Perg. i Amsterdams Arkiv, Kapellet i Nicolai Kirke. Kongens Segl vedhænger helt.
Wij Cristiernn van godes gnaden to Dennemarcken Sweden Norwegen der Wende vnd Gothen koningk hartoge to Sleszwiigk greue to Holsten Stormarn Oldenborg vnd Delmenhorst, doen witlick vnd apembare alszwem dat wij van sunderger gunst vnd gnade wegen vnd ock sunderger bede haluen des jrluchteden hochmechtigen fursten hern Karles hertogen to Burgundien etc. vnnses leuen ohmes hebben gegunt vnd belenet gunnen ock jegenwardigen alse in krafft vnd macht desses vnnses breues vnd vor orlouen dat de borgermestere radmanne schepen gemeynte vnd jnwonere der stad Amstelredam effte wen se villichte der eren vthferdigende werden mit enem schepe schepeskinderen kopenschoppen hauen vnd gudern vnnse stad Bergen in Norwegen so vaken en des belustet soken mogen dar vpp ere olde wonheide vnd priuilegie samtkopes effte penninges werden an grouer effte an kleyner wicht wo ene des belustet vnd beqwemest is, kopen vnd verkopen vpp der dudesschen bruggen alleyne vthbenomen vnd behaluen vnnser kronen tolle vnd rechticheide doch vnuorsumet. Vorbeden darvmme ernstafftigen allen vnd isliken vnnsen amptmannen borgermesteren radmannen tolnern vndersaten vnd susz allen anderen der erbenomede van Amstelredam jnwonere effte koplude an schepen hauen denern gu [630 aar1470] dern effte susz iergensworane to hinderende tonende beschedigende effte in jenigen mathen to vorunrechtende vnder vnnsem hogesten bode hulden vnd vngnaden. Datum an vnnsem slote Kopenhauen am mitwoken nechst na sancti Johannis dage ante portam latinam vnder vnnsen anhengeden secrete na Cristi vnnses heren geburt veerteynhundert dar na jm seuentigesten jare.
Dominus rex per se.
Thorgeir Abbed i Munkalif sælger Laurents Koks Gaard (i Bergen) til Peder Mikelssön.
Efter ufuldendt Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 50. No. 18. Remmer til 2 Segl.
Tes kennes wi brodher Torger abboth j Munkaliff thet wi haffua selth Pædher Mikelsson Laurens Kochz gardh som giffuin war til Munkaliffue med allom them lutum ok lundum som ther til ligher ok ligith haffuer fra fonno ok nyo vthan gardz ok ynnan j mynnar luth ok mera vndan kløstrit vnder Pæder Mikelsson ok hans erwinge ok kennes wi tet wi hafua vpboret fyrste penning ok sciste ok alle ther j mellom sa at os wel at nøgde for forsagde gard. Til mera sandinde
Om Brede almending.
Vidnesbyrd om, at Finboge Peterssön vedgik, at han havde leiet Gaarden Alfestad af Amund Lafranssön i 10 Aar, og siden da Gaarden var pantsat, leiede han den af Biskoppen af Hamar i 20 Aar.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 94 No. 1, tildels fortæret af Væde. Seglene mangle.
Ollom monnom [theim som] thetta breff sea æder høræ kunnukt [gøran]dhe at wi warom i Raa i Brandæboo sokn som ligher pa Hadelandh anno domini m o cdlxxi odensdaghen nesth fore midfastæ sunnædaghen. spurdæ tha Tosthein [Vlfson] Ffinbo Pedersson vm han haffdæ nokoth leigt i Alffæstath aff Amund La[ffra]nsson. kiændes tha Finbo Pedersson fore Paal [Hara]ldsson Trulss Erlendsson ok fore fleirom dandæmannom at haffua leigth fornemdæ Alffastad aff Amund [La]ffransson i x ar ok visthæ han inghen eigæ adernempde Alffæstad i sydræ gardhen vthan Amund Laffransson ok sydhen gardhen var pant [631 aar1471] setther tha leighdæ iak fornempdhe gardh fore x span smør vm areth aff byskophen i Hamar i xx aar ok xv aar ero forlidhen sydhen iak vt aff fornempdæ gard foor. Ok til meiræ vissen ok sanindh heinger iak mit insiglæ med fornempde dandhæ mannom fore thetta breff som giort var degi ok are som fyr sygher.
Chorsbroder Olaf Björnssön giver til Domkirken i Oslo for sin egen og sine Forældres Sjæle, hvad han eier i Gaarden Gralös i Skediofs Sogn (Viken.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 94. No. 2. Seglet itu.
Ollom monnom them som thetta breff see eller høra kungør iek Olaff Biornsson koorsbrodher j Oslo ath iek haffver giffuith til domkirkionne j Oslo for myn saall oc mynæ foreldhre salæ saa mykith som iek ager j Graløsæ som ligher j Skedioff soken oc do j the stvffvonne som domkirkion atthe før vti oc skal nw domkirkion her effther fylge oc nyothe frælsligha for nee jordh mvn segh til vpheldis till æwerdeligha æigho och alth afrædis. oc til sannindhe hengher iek myth insigle for thetta bref som giorth vaar nyonde dagh iulæ anno domini etc. lxxij.
To Mænd kundgjöre, at Eirik Eirikssön opgav til Tharald Amundssön al sin Ret til Gaarden Aamot i Nes Sogn, Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 94. No. 6. 2det Segl mangler.
Ollom monnom theim sæm thetta bref seæ æder høyra sende Elif Nielsson radman j Oslo ok Hinze Henricsson logrettisman ther samastadz q. g. ok syna kunniktgiørande at meer worom j Oslo fredagen nest for fastelauent anno domini mcdlxx secundo sogom ok hørdom aa at the heldo hondom saman aff einne halfuo Eric Ericsson, en af annare halfuo Thorald Amundsson. vpgaf aflade ok allungis øfwergaf tha fornempde Eric Ericsson alla tha tiltalu ok ret han tyktes hafua till Amot ær ligger aa Romarike j Ness sokn fra sig ok syne hustrv erfuingia ok wnder adernempde Tharald ok hans erfuingæ med ollom lutom ok lunnindom till fornempde gardh Amot ligger æder legit hafuer fra forno ok nyo wtan gardz ok jnnan. ok till ytermere wisso ok fulla fastheit hengæ wy war incigle med Eric Ericsson incigle for thetta bref *ef gort war a degi ok are sæm for segir.
[632 aar1472] 
Mariekirkens Kapitel i Oslo kundgjör, at det gjennem sin Provst har faaet Pavens Beskyttelse, der lyser Band over enhver, som foruretter Kirken eller dens Tjenere, hvorfor Kapitlet forbyder Alle at hindre dets Landbo Arvid Throndssön i hans Besiddelse af Gaarden store Dodreim i Vangs Sogn.
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. fasc. 94. No. 5. Spor af bagpaatrykt Segl.
Ollom monnom theim sem thetta bref sia edher høyra sender capitulum canunke at Marie kirkio j Oslo quediu guds ok sinæ kunnicht gerande at oss ær til witande wordet at ymise men hindre vmake ok vforrette war ok Marie kirkio thienere oc landbo Arffwidh Throndsson vtj hans bygning oc leigomall som han hafuer segh bekostet ok vmaketh vppa dighre oc storæ Dodhreyms gardhe. ffor thy moge alle men wite ok synnerlige alle g[ranne] oc bønder som bo j Wang sokn at wij hafuum nu nylige fonget af Room med war herre prouestens forsion war helge faders pawens bref oc stadhfestilse vnder hans nades bullam oc blyynsigle at huar som vmaker eller hindrer fore oss j nokre mate war gotz eller eigedele skall wita segh fallende j guds sanctæ Peders oc sanctæ Palls ban ok wrede. ffor thy rade wij alle the som her til vtj noger hande mate hafua hindret eller vmaket forscr. Arffuidh at the bliffue j hans mynne ok nøge vm then skade oc forfang som honom her til er skedh oc widerfaren swaframpt the ey wilie lide oc vnderligge theire helge kirkio twong oc forscr. harde lagher refsing med harden auerkostneth. til ytermere wisso ok saninde her vm hafue wij thrycht wart capituli secretum vpa thetta bref. datum Asloie feria iiij ta post dominicam oculi anno domini mcdlxx secundo.
Hr Olaf Molteke stadfæster sine Forældre Hr Herman Moltekes og Fru Borghild ( Ogmundsdatter Bolts) Gave til St. Birgittas Kloster i Hovedö af den halve Gaard Fuglevik, og giver selv den anden halve Gaard til samme Kloster for sin og sine Forældres Sjæle.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. 1ste Segl mangler.
Thet bekennes jak Olaff Moltike riddare med thetta mith nærwarendes opna breff ath jak war j Hofwdøy klostre then neesta manadagh fore korsmæsso a waaren anno domini mcdlxxii. Ok gaff jak med minu frij godhwilia, fulla samthykt til ath then gafwa skulde staa ok blifwa o aather kalleligh som min fadher herra Herman Moltike riddare ok miin modher frw Borghildh gudh thera siæla naadhe, gafwo [633 aar1472] til sancte Birgitte kloster Hofwdøy, fore sina siæl ok sinna forældra ok barna, thet ær halfdeelin j then gaard som heter Fuglawiik ok ligger j Borghasyslo j Thessal sokn. Ok gaff jak annen halfdeelen j for da Fuglawiik wnder forscrifna sancte Birgitte kloster, for mina ok minna forældra ok barna siæl, med allom lutom ok lunnendom som ther til ligger ok lighat hafwer fraan forno ok nyo wtan gardz oc jnnan, fraan mik ok minom ærfwingiom wtan alt atherkal. Til yther meer forwarilse ok sanheetz withne bedhis jak beskedheligx manz incigle Mattis Pædersson a wapn med mino, for thetta bref som scrifwat war j Hofwdøy a aare ok deghi som før seghir.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Gredgard Björnssön afstod til Orm Thorgeirssön 14 Markebol Jord i Særend, nemlig Thingstofan, Litlestofan og Aarosen, samt nordre Husthveit imod 121/2 Markebol i nordre Lid, söndre Lid og Bringsverd.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. Seglene mangle.
Ollum mannum thom som thetta breff syæ eller høræ kannes iak Hwoc Lidhwardhsson och Vatteleff Byonson sorne lagrettes men q. g. och sinæ kunnugh gorandhe ath mer vorom a Særendhe manedaghen nest effther trinitatis anno dominj millecimo quatringentesimo septuagesimo secundo saghom och hordhom a ath ther hwllo handhom samman aff eno halffwo Gredhgardh Bionson en aff andhro Ormer Torgerson. var thet tha j thera handherbandh ath fornempdhe Gredhgardh gordhe iordher bythe mædher athernempdhom Orme. satthe tha fornempdhe Gredhgardh athernempdhe Orme xiiii marka bol iordhar j Særendhe som swa hethæ Tingstwffwan Lisslastwan [Ar]wsen ok swa mykith som han atth(e) j nørdhre Hwsthwet frelsth och hemhalth for hworium manne vthan gars och innan mædher allum luthum oc lundhynum som ther tel liggher och ligith hauffer fran førno och nyo ok fran sek ok synom ærwinghum och vndher fornempdhe Orm och vndher hans arwingæ til awardeliko ægo och alz affrædhe. Kandhes fornempdhe Ormer ath han satthe athernempdhe Gredhgardh vii/-j/ marka bol iordhar j Neslandh sonk som swa hetha vj marka bol j nørdre Liid iii marka bol j syndhre Lidhen a Flotan iii/-j/ marka bol (i) Bringswerdh j syndhræ Lidhin frelst ok hemhalt for huorium manne mædher allum thom luthum och lwndhynum som ther til liggher och liggit haffwer fran forno och nyo vthan gars och innan fran sek och synom aruingum och vndher fornempdhe Gredhgardh och vndher hans arwinge til [634 aar1472] æwardeligo ægo och alz affrade. Til yther mero vissan och sanningh hænghium vii okor insigle for thetta bref som giorth diæghy och ar som for sigher.
To Kanniker kundgjöre, at Thorleif Einarssön paa sin Verfaders Vegne stadfæstede dennes Datters Joron Tolfsdatters Gave til Mariekirken i Oslo af 1 Markebol i Gaarden Heidingsstad i Skipthveit (Borgesyssel.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 94 No. 4. Seglene mangle.
Ollom monnom theim [sem thetta] bref sia ædher høyra sender Gudbrand Rolfsson ok Ewinder Gunnarsson canicke at Marie kirkio j Oslo quedio g. ok sinæ kunnicht gerande at wi warom a proueste gardenom sette dagh paske anno domini mcdlxxii saghom ok høyrdom at wyrdeligh herre her Jwar Wikingsson oc Torlef Enarsson heldo handom saman med theim skilordhom at Torleif fyr der weytte thy widergongo at han stender fullelige til ok samtykte vppa sins werfaders weghne tha gafuo som hans dotter Joron Tolfs dotter gaf til forsc. Marie kirkio til vpheldis marka boll jardher j garde theim sem Heidingstade eytir j Skipthweite sokn liggiande med ollom lutom ok lunnindom sem ther til ligger ok leghit hafuer fra forno ok nyghio jnnan gardz ok wttan til alltz afrædhes henne ok hennes foreldrom til ewerdelighe bønehald fra segh ok sinæ erfuinge ok vnder fyr de Marie kirkio frialst ok heymolt firir huariom manne. Til ytermere wisso ok saninde her vm tha letom wer henghe wor jnsigle firi thetta bref gort war dagh ok are sem fyr seghir.
To Mænd kundgjöre, at Joron Ketilsdatter solgte til Eindrid Tovessön 5 Öresbol i Gaarden Egnir i Sudreims Sogn, Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. 1ste Segl vedhænger.
Ollum monnum theim som thetta breff sia ædher høra sænder Guldbrander Sigwrdsson oc Sigwrder Guldbransson lagrettes mæn q. g. ok sina kunnogtgerande ath om manadaghen nesta epter sancti Lauerenssa dagh anno dominj m ocdlxxii varom vi j Olgaton som ligger j Swdremssokn a Romariki saghom ok hørdom a at thw heldo handom saman Endrither Towasson aff enne halwo æn aff andre halwo Joran Kietils dotter mædh theim skilordom thet Joran hafde sælth Ændrithe [635 aar1472] adhernæmdom v øra boll iordar j medhalgardenom j Ægnom som ligger j Swdremssokn a Raumariki frælst hemholt ok akiæralwst fore hwariom monne mædh allom lwtom ok lunnindom som ther til liggia ok leghat hawo fra forno ok nyo wtan gardz æller innan til aldz afrædhes ok vndat seg ok synom ærwingom ok vnder Ændrith ok hans ærwinga til æuardaliga egho kiændes ok forenæmd Joran j sama handarbande thet hon hafde opp boreth aff Ændrithe titnæmdom førsta pening ok øfsta ok alla ther j mellom æptir ty som j kaup thera kom fore adernæmpt v ore bol j Egnom. Til sanninda hængiom vi varom jncigle her fore giort var deghi ok are som fore seghir.
Peter Helgessön og hans Hustru Ingeborg Olafsdatter sælge til Askel Gun narssön Gaardene Hönes og halve ytre i Borge Sogn i Vaaga Skibrede (Lofoten.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 94 No. 3. Stumper af 3, 4 og 5 Segl.
Allom manom thym som bref thetta see eller høra sendher jak Pædher Helgersson ok Jngeborgh Ollaff dotter myn laggiptha danne qwinna quedw gudz ok syna konuth gørande med thesso voro wpno breffe ath vy fwlkomlikom til stam thet kawp som jak haffwer gorth med Askel Gunarss syni wm jordh myna er Høness en ferdughit ok helthena i ythre Bøø som lyggher i Borgha sokn i Vagha skiparedhæ med allom thym luthom ok lundom som ther til liggher ok leggath haffwo wthan gardh ok inan med vanth ok veistødo engo vndan skeldo, vndan mik ok minom ervingom ok vndher for nemdan Askel Gunarsson ok hans ærvingom til æeverdolike eghu frii ok frelsa *frii hwariom manne okæriis løus. ok kænnis iak mik haffwa vpp borith aff Aslake Gunarsoni forstha pæningh ok sydærstha ok alla ther j mællan som j kopp vorth komith var swa ath mik vel aath nøgher hwar for geffwer iak honom ok hans ærwingom frii ok kwitha ok almenthit akærisløsa for mik ok mynom ærwingom. thy bædis iak dandhe manna insegle for thetta breff med myno som swa hetha Thørkil Joansson ok Fyn Joansson Jønis Joansson Villealmith Jngemunsson ok Joan Kætilsson lagrettis men i Lofoth a Helghalandh. var thetta kapmal giorth om salaa messo daghin anno domini m oiiiic olxx 2 o et sic de . . .
[636 aar1473] 
To Mænd kundgjöre, at Halvard Ormssön vedgik, at Liva Björnsdatter havde solgt til Gest Halvardssön 6 Öresbol i nordre Askheim i Hofs Sogn i Rebekke Skibrede (Reyrdal?)
Efter Orig. p. Papir. i danske Geheimearkiv. Seglene vedhænge.
Ollum monnum them som thetta breff sya ælla høra sendir Hagin Tolløfson ok Olaf Gunnarson lauretis men q. g. ok sina kunnikt gørande ath vi varom a Kalsrødh som liggir i Vale sokn i Valo skebredh trediavako dagin anno domini mc(d)lxxiii sagum ok hørdum a ath Halward var vedir kendir for os at Liua Biør(n)s dotter hafdhe selth Gesth Halwardson vi øris bol iordir j nørre Askem som ligger i Hofs sokn j Rebekke skebredh med løddum ok lundum som til ligath hauer fra forno oc nyo vdan gors ok inan frelsth ok hemholth for huarium manne. vedir kendis tha for nempdir Halwardh Ormson ok Raggnildh eygin kona hansh ath the hafdhe op borith føssta penningh ok øfsta ok alla thy j mellum er som j kop teyra kom, til saninde hyær om henga vi vare insile for thetta breff som gyorth war a dagh ok ar som før segir.
Eirik Asbjörnssön, Lensmand paa Eker, afhörer flere Vidners Prov om, at der aldrig havde staaet noget Gjærde ved Broen mellem Rodan og Fisk heim, förend Reidar Gardssön satte det op.
Efter Vidisse p. Papir af 1544 i Dipl. Arn. Magn. fasc. 94 No. 7.
[637 aar1474] 
Arne Azzorssön og hans Hustru Rannog Asgautsdatter kvittere Sigurd Gut tormssön for Drabet af deres Sön Ingemar Arnessön, da han havde betalt 3 Mark Guld i Drabsböder og 4 Kyrlag i Overgave.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. 1ste Segl (Bomærke) vedhænger.
Thet kennis iek Arne Aszer son medh thette bref thet iek ok min quinne Rannok Asgauths dotter hafuom gefuet Siwrdh Gwttormsson qwitten for af taak som han warth ath skadhe oforsiniom Jnghemar Arnesson gwdh hans sieel nadhe beghes war son. æære ok thei pænninge bittaladhe fyrste ok sidherste ok alle ther i mellom som i warth sath mall kom wel til nøies for then sama skadha, giwfuom wi før dn Siwrdhe Gwttormson qwitten ok lidhugen honom ok hans ærwingom firi oos ok warom ærwingom ok for allom them kunne styrte ok radhe mædh firi fornemden skadha likerwiis som thet waret hafuer ok aldre hafde waret, war thenne satmal giordh vm tre mark gwls oc fire kørlak i afuer gafue. Til meire sanindh ok witnesburdh tha sætiæ thesse gode men siin insigle med mine som neer vare fyrste saat mal ok siderste som sa eithe Biorn Siwrdhsson Suni Lafwrans son ok Rooar Endridhesson fore thette bref som skriveth var midwikudagen nest fore palme sunnedagh anno domini m o cd o lxxiiii.
Væbneren Matthias Pederssön kvitterer paa egne og Hustrus Margareta Jo hansdatters Vegne Hr. Hartvik Krumedike for al Gjæld og Skyld som har været dem imellem.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Seglet mangler.
Jek Mattis Pedersson [a wapn] kænnis med thettæ myt opne bref at iek haffwer giffwit welboren man her Hartick Krummedike ridder oc hans ærffwinge oc effterkomere qvitta frij lidugha oc løsæ fore mik oc mynne hustrv Marghareta Johansdatter oc alles ware ærffuinge oc effterkomere vm al then geld oc skulder som oss haffwer j mellem wæret til thenne dagh tha skal thet nw wære quit oc alztingis offuer talet hædhen aff j alle mathe. Til mere wisse oc bæthre forwaringh tha henger iek myt jncigle fore thette breff som giort ær j Brønla fredagen nest fore quasimodo geniti anno domini mcdlxxiiij.
Quitancia som her Hartich haffde aff Mattis Pedersson oc aff hans hustru frv Margaretha.
[638 aar1474] 
Bergens Domkapitel indmelder til Pave Sixtus IV., at deres Biskop Finboge Nilssön döde den 15 Mai og at Kapitlet nu med Erkebiskop Olafs Samtykke har valgt Erkedegnen Magister Hans Teiste til Biskop, til hvilket Valg Pavens Bifald udbedes. (jfr. II. No. 891.)
Efter Afskr. i Barth. IV (E) 410-414 af en tabt bergensk Codex.
Decretum electionis.
Jn nomine domini amen. Almo ac beatissimo in Christo patri ac domino reverendissimo domino Sixto divina providente clementia sacrosancte Romane ecclesie ac universalis ecclesie summo pontifici, capitulum ecclesie Bergensis regni Norvegie, sui humiles filii et devoti cum omni reverentia devotissima pedum oscula beatorum. Cum propter vacationem diutinam ecclesie pastoris solatiis destitute gravia in spiritualibus et temporalibus dispendia patiantur conditores canonum deliberatione provida censuerunt, ut ultra tres menses vacare non debeant ecclesie cathedrales. Defuncto igitur in Christo jdibus Maji anno gracie m. cd. lxx. iiij o. bone memorie domino Finbogho, quondam episcopo Bergensi, et ipsius corpore cum reverentia ecclesiastice tradito sepulture, ne ipsa ecclesia viduitatis sue incommoda diutius deploraret, fuit a presentibus pro tunc canonicis dies decimo calend. Julii cum continuatione sequentium concorditer assignatus ad electionem futuri pontificis celebrandam, citatis autem interim absentibus et convenientibus in termino supra dicto ad capitulum Bergense omnibus, qui debuerunt voluerunt et potuerunt commode interesse. Sed et reverendissimus in Christo pater dominus Olafws divina providencia archiepiscopus Nidrosiensis metropolitanus noster, cum in loco presens adesset, vocatus reverenter a nobis nostre electioni cum suis nonnullis prelatis et canonicis dignatus est suam personalem exhibere presentiam. Deliberatione itaque prehabita, per quam formam esset in electionis negotio procedendum, placuit nobis omnibus et singulis per formam scrutinii eidem ecclesie providere. Unde tres de nostro collegio fide dignos, videlicet dominos Mathiam Boetii, Simonem Hemmingi et Petrum Bugge, concorditer duximus assumendos, quibus dedimus potestatem, ut secreto ac singillatim vota cunctorum, primo tamen sua postmodum nostra, exquirerent deligenter, et eis in scriptis redactis mox in communi eadem puplicarent Scrutatores autem ipsi potestatem sibi traditam acceptantes, et ad unum angulum nostri capituli se trahentes secreto et deligenter inquisiverunt vota singulorum, sicut nobis postmodum retulerunt, primo ad invicem vota sua et nostra postmodum, [639 aar1474] prout a nobis habuerant in mandatis, ipsisque in scriptis redactis mox in communi eadem puplicarunt; quibus publicatis compertum exstitit, omnes et singulos unanimiter direxisse in scrutinio in dominum et magistrum Johannem Teist, sacre theologie bacchilaurium, archidiaconum Bergensem, huic electioni presentem, vota sua, virum utique providum et discretum, literarum scientia vita et moribus merito commendandum, in sacris ordinibus etate legittima constitutum, ac de legittimo matrimonio procreatum, in spiritualibus et temporalibus plurimum circumspectum; quem dominus Mathias memoratus senior in capitulo eorum qui aderant de mandato nostro nobisque presentibus elegit solempniter in hunc modum. Jn nomine patris et filii et spiritus sancti amen. Cum vacante ecclesia nostra Bergensi pastore per mortem bone memorie domini Finbogi quondam episcopi nostri, canonici et capitulum concorditer in magistrum Johannem Teyst archidiaconum direxerint vota sua, ego Mathias vice omnium nostrum ipsum magistrum Johannem eligo in episcopum et pastorem ecclesie nostre Bergensis. Dictam vero electionem sic solempniter celebratam venerabilis in Christo pater dominus archiepiscopus prefatus confirmando ratificavit omnesque nos approbavimus gratamque habuimus et acceptam. Postmodum vero electionem ipsam dicto magistro Johanni offerentes, ut eidem suum preberet assensum, ipsum instanter habuimus exoratum, qui tandem nolens divine resistere voluntati votis nostris annuit, electioni consentiens de se facte. ac deinde Te deum solempniter decantantes dictum electum nostrum in episcopali cathedra intronizavimus juxta morem, et confestim electionem ipsam clero et populo per honorabilem virum magistrum Gautonem ecclesie Nidrosiensis canonicum fecimus puplicari. Eapropter sanctitati vestre tam devote quam humiliter voto unanimi supplicamus, quatinus electionem eandem sic solempniter sic canonice celebratam dignemini confirmare, ac eidem electo nostro munus consecrationis favorabiliter impertire, ut deo auctore nobis et toti dyocesi velut pastor ydoneus preesse valeat utiliter et prodesse, nosque ac alii ejus subditi sub ipsius regimine possimus coram deo salubriter militare. Ceterum ut beatitudo vestra cognoscat evidentius, vota nostrum omnium in predictis omnibus et singulis concordasse ac in petitione hujusmodi existere unanimes et concordes, presens electionis nostre decretum per honorabilem ac fidedignum virum magistrum Gautonem canonicum Nidrosiensem fideliter exaratum, nostris autem propriis manibus subscriptum, sanctitati vestre transmittimus, atque in premissorum omnium certiorem fidem et testimonium reverendissimi in Christo patris domini Olaffvi metropolitani nostri memorati ac capituli nostri sigillis decretum ipsum [640 aar1474] fecimus roborari. Datum apud ecclesiam cathedralem Bergensem .x. kalend. Julii anno domini m. cd. lxx iiij o.
Ego . . . . erus, canonicus Bergensis predictis interfui consensi ac manu propria huic decreto subscripsi. Ego Nicholaus, ut supra. Ego Simon canonicus Bergensis predictis interfui consensi ac manu propria pro me et dominis Torstano et Jwaro absentibus huic decreto supscripsi. Ego P. B. canonicus Bergensis predictis interfui consensi ac manu propria pro me et dominis Erico et Marquardo procuratorio nomine huic decreto subscripsi. Ego Otto etc. ut primus. Ego Johannes ut supra.
To Mænd kundgjöre, at Helge Lodenssön provede, at han aldrig havde hört andet, end at en omspurgt Hage hörte til Gaarden Berg i Sudreims Sogn, Romerike. (jfr. No. 887.)
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. fasc. 94 No. 9. Seglene vedhænge.
Ollom mannom them som thetta breff sea eller høra sender Biørn Haluardson och Hakan Gunbiønson q. g. och synæ kunnoch gørande ath vi varom aa Val in vigilia omnium sanctorum hørdom och sagom ath Arne i Bergh sporde Helge Lodenson hafuer thu Helge nokan tid hørth aamagad then haggan i tinæ daga. swarade tha for de Helge aldre hørde jeg annad ææ sydan ieg var en lythen dreng ath then hagan var ei kallath til Bergh. anno domini m ocdlxx iiii. til meræ sannind hengom vi for de men var insigle for thetta breff som var giort aar och dag som for siger.
Tre Chorsbrödre i Oslo kundgjöre, at Amund Jonssön vedgik for Officialen og Lagmanden, at Veseter-Bekken dannede Skjellet mellem Gaardene Holtar og Veseter.
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. fasc. 94. No. 8. 2det Segl mangler.
Ollom monnom them som thetta breff see edher høyræ senda Jon Askasson meysther Halwardh Andersson oc Narfwæ Thorersson koorsbrødher i Oslo kerlighe med gudi kunnokt gørande med thesso waro opno breffwe at wy warom i commvna fyrnemda koorsbrødra a [641 aar1474] sancti Anders effthan anno domini mcdlxx quarto hoyrdom a at Amundher Jonsson kendes thet fore her officiali oc logmannenom oc flerom godhom monnom at eighan mellom Holtar hans gard Amundz oc Vesæter øydegarden som ther ligger ather vidher skyl at i Vesæthe bekkenom som loyper nidher at dalenom mellom fyrnemdhom gardhom ok saa alt nidher i aana. thil sanindhe her vm hengiæ wi woor insigle fore thetta breff som giort war deghi oc aare som fyr seghir.
Breff vm Vesæter i Nessokn.
To Lagrettemænd kundgjöre to Kvinders Prov om, at en Hage hörte under Gaarden Berg og ikke under Val. (jfr. No. 885.)
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. fasc. 94 No. 10. Seglene mangle.
Ollom mannom them som thetta breff sea eller høræ sende Sivrdher Gudbranson och Haluard Arneson sorne lagrettes men q. gu. och sinæ, kunnoch gørande ath aarom epther guss børd m ocdlxxiiii varom vi aa Lørenæ j retthom stemnestat som ligger j Swderem soken hørdhom ok sagom ath fram gech j danne quinna Caderin Væteleffx dotther och sor fullan boker eid ath hon kom gangande til Bærg och tha stode hustrun j Bærg och rakade høø j hagan. tha sporde for de Caderin rakar thu hær høø j hagan jadhe men gør ieg och swa thet ær en vth eng til Bærg hær ær ekke nu mer apith aff engen j gen mer en thu ser tha skal ieg halde garden vppa alt for thy ath thet gar ekke fran æægon som vani ær alle syne daga a[th] vara. jtem sor Anbiør Sivrdess dotther ath hon hørde thet henness fadher sporde Stapul maa jeg gærde j gard mellan Val och Bærg. Ney sagde Stapul thet hører Bærg til thet maa ekke vara. til sannindhe och meræ visse henggom vi for de men vaar insigle for thetta breff som var giorth aar och dag som fore syger.
Fire Mænd kundgjöre, at Aasa paa Nidberg i sin Banesot vidnede, at en Eng paa Sudreims- Neset (Romerike) hörte til Nidberg, og at Peter Ulfs sön paa Sudreim havde ytret, at der var flere Eiere af Engene paa dette Nes.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 94 No. 16. 1ste Segl helt.
Ollum mannum them som thetta bref se edher høyra sendher Anundh Tordsson presther a Skizmo oc Alfuer Torsteinsson Olafuer Saxason oc Gaute Toresson suorne lagrettes men j Sudremz tridiongh q. g. oc sina konnokt gørande at vy varom a Nidberge som ligger (j) [642 aar1475] for de sokn vm laugherdaghen nesth æpther xx dagh jule anno domini mcdlxxv o hørdum vy thet at Asa a Nidberge som lagh a sinne sothasengh som presthen var til henne oc scriptade henne tha hermdhe hon thet for oss oc flere andre godo folkæ nervarandes. sagde hon tha for oss at hon hørde aldhre anneth j sina liffz dage anneth eller thet stykkith som the nw trette vm Amund Magnusson och the som byggia oc boo a Nidberge a badom gardomen annath eller thet haffuer legeth til Nidbergh j sina liffvandes dage som heyther Nidbergz engh som ligger j Sudremz nesom, oc haffde hon thet samme j sinne hermning at hon sagdes høyra eina quinno segia swa som heyth Sigridh oc atthe heyma a Sudrem ner Olaff bonde, ath hon sagdes vara a Sudrem then tiidh Pedher Vlffson lagh ther a Sudrem oc var tha talandes vm Nidberghss engiende oc andre flere dondemenss eygo som liggher j Sudremz nesum, tha suarade for der Pedher Vlffson bruke vel myna eygo oc engia oc lethe andre dondemen nyvthe sina engia eygo som liggher j for de Sudremss nesum. til meyra visso hengiom vy var jnsigle for thetta bref som giort var dag oc aar som før sigher.
Breff vm Nidbergs eingh er ligger j Sudreims nesom.
Ni Mænd kundgjöre, at Hustru HclgaHelga[sic] paa Stjöre afstod 1 Markebol i Gaarden Lysestad eller Lydestad i Skipthveit Sogn til Provsten Hr. Ivar Vikings sön, da denne beviste, at denne Jord tilhörte Kors- Alteret i Mariæ- Kirke i Oslo.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 94 No. 13. 5 og 7 Segl vedhænge.
Ollom monnom theim sem thette bref sia ædher høyre sender Gudbrand Rolfsson Joar Eskillson oc Hiarand Andersson canunke at Marie kirkio j Oslo Erik Eriksson laghman Jesse Jeyppsson Bryniulf Biornsson Amund Holk Amund Wikingsson oc Elif Nielsson radhmen ther sammastadhs qued. guds ok sina kunnicht gerande at wer worom j commune stofuonne at Marie kirkio conuersione sancti Pauli anno domini mcdlxx quinto saghom oc hørdhom vppa at werdugh herre her Jwar Wikingsson profast at Marie kirkio Noriges rikes canceller talade laghlige til erligh quinne hustru Helgho a Stioro oc skyldadhe hona firi thet at hon hafdhe j mong aar haft oc nytiath seer jordh tha som eytir Lysestadhe oc sumlige kalle Lydhestade marka boll j Skiftweta sokn j øfre luta j Borgha syslo som hører til Helghakorss altare vnder koreth j forscr. kirkio. Nu efter thy at forscr. hustru He(l)gha hafdhe ey loghlighe motemælæ med brefuom oc adhrom skilrikom b . . . [643 aar1475] . . . . . . . at hon hafde thet gotz fylght med rette ffor thy antwarde hon fyrsaght marka boll j adernempnde jordh after vnder fyrsaght Krossaltare med allom lutom oc lunnindom som ther tilliggie med all rettindom som hon thottes ther til hafua fra segh oc sinom ærwingom oc vnder forscr. altare til æwerdeligo æigho til altz afrædis. oc fyrnempnd her prouest for de commune . . . . aff then rettichet som han hafde til henne vm forscr. . . . . . . . oc thet . . . . . . . . . . . . . . til satt vm all tiltall som her til ther vp[pa] wereth hafuer. Oc til meire wisso oc sanninde her (vm) haffua wii lateth henge war jncigli firi thette bref som giort war deghi oc are som fyr seghir.
Breff paa Lydestadh.
Sex Lagrettemænd kundgjöre, at Biskop Gunnar ( Holk) i August f. A. havde vedgaaet, at han havde i sit Værge alle de Breve, som angaa Gaardene Vadle, Mark og Aaberg, tilhörende (Væbneren) Jens Pederssön paa Merden.
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. fasc. 94 No. 19. Af Seglene vedhænge 1 og 3.
Ollum monnum theim som thetta breff see eller høyræ sender Niels Mattisson Pæder Olafsson Anund Aslacsson Japp Glødersson Kædel Jonsson oc Anund Tørgiulsson sworne logrettemen j Skidesyslo q. g. oc sina kunnigt gørende at wii warom j prestegardhen a Gerpene fredagen nest fore sancti Laurencii dagh anno domini mcdlxx quarto hørdhom aa at werdigh fadher med gud biscop Gunnar j Oslo kendes fore mangom dandemannom oc sagdhe at han haffdhe the breff j sinæ wærio som ludde vppa ein gardh som Jens Pedersson a Merdhene til hørdhe oc hether Wadle oc swo the breff som røræ vpa Mark oc Aabergh oc sadhe at han hadhe wel ein hath ful aff the breff oc alle wel forwaret. til mere wisso her vm henge wii waar jncigle fore thetta breff som giort ær a Merdhene løgherdagen nest effter Pals messo anno domini mcdlxx quinto.
Ivar Vikingssön, Provst ved Mariæ Kirke i Oslo, mageskifter til sit Kapitel Gaardene Kjölstad og Visur i Borge Sogn i Borgesyssel imod Gaardene Sæm, Hvaal og Fosheim i Tuneims Sogn i Viken.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 94. No. 11. 1ste (Vaaben-) Segl helt.
Ollom monnom them som thetta breff see æller høyre sendher Jwar Vikingsson profasther ath Marie kyrkio j Osloo ok Norikis riikes [644 aar1475] canceller, ok capitulum canunke ther samestadz q. g. ok syno kwnnekth gørende ath veer varom j sacristieth ath forskrefne kyrkio freedagen j paaske vikwnne anno domini mcdlxx quinto. Giordhom veer thaa joordebythe vaar j mællom som stande ok haldes skal hæden aff vm alder ok æfwe vppa vaare ok alle vare æfther komendes vægne profwesthe ok canwnkæ hær ath forskrifne kyrkio, i swaa matthe ath jek adernæmpdher Jfwar ok mynne æftherkomendes profasthe skwle frjælslige fylge til prosterieth thee gaarde j Viken som eythe Sæm Hwaal ok Ffosseym j Twneyms sokn med ollom lwthom ok lwnnyndhom som ther til ligger ok legid hafwer fraa fonne ok nyæ vtthen gaardz ok jnnen til aldz afrædes. En veer forsagde capitulum canunke skwle ther moothe hafwæ ok friælslige fylgiæ till vaar commwne boordhælde Kjoolestade med Viiswr som ligge j Borgesysle j Borgasokn, ok med ollom lwthom ok lwnnyndhom som fyr sakth ær vm Sææm Hwal ok Fosseym, j swaa matthe ath hwarth fore sægh profwestieth ok commwnet skwle nw hæden aff landskyldenna vpbære med alle andre rættefare som til kwnne falle aff forskrifnwm gaardhom æfwerdelige hæden aff som forskriifwet stendher. Til ythermeere vissæ ok stadfæstilse hær vm hafwer jek Jfwar prosth ok vii capitulum canwnke forskrifnæ hængth vaar jncigle ok secrete for thetta breeff som gioorth var degj ok aare som fyr segir.
Breff om Kiølestad oc Viswr var bytt till commvnet aff prosteriiet fore Seem, Huall oc Fosseim i Viken.
Væbneren Magnus Peterssön og to andre Mænd kundgjöre, at Fru Katharina Johansdatter solgte til Ragnhild Helgesdatter 2 Öresbol i Gaarden nordre Brunaas i Skedsmo paa Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 94. No. 18. Seglene mangle.
Ollum monnum theim som thetta bref sea eder høyra sender Magnuss Pædersson a vapn Hyerrender Andresson kanic at Marie kirkyo i Oslo ok Niels Pædersson borghare i Oslo q. g. ok syne kunnikt gørande ath mith varom j frw Katerine stofw manedagen nest fore sancti Haluardi dagh vm waren anno domini mcdl oxx quinto sagum ok høyrdum a ath thær heldo handum saman af eynne halfwo welboren quinna frw Katerin Johanssdotter en af annære halfwo Ragnilde Helgesdotter med thy skylorde ath frw Katerin selde fyr de Ragnilde thweggia aurebooll i nørdre Brwnasse som ligger a Raumarikie j Skezmosokn med lutum ok lunnindum som tilligger ok leget hafwer fra forno ok [645 aar1475] nyo vttan gardz ok jnnan frielstz heymholt ok allungis akerelaust fore hwariom manne fra segh ok synom erfwingyom ok vnder for de Ragnilde Helgisdotter ok hennestz erfwingie til euerdelige eygo ok alz afrædis. kendis ok tha tyttnempt frw Katerin j samar handerbande ath hon hafde vpborit fyrste pænig ok øfsta ok alla ther j mellum som j kaup thera kom. till yttermeyra visso heynggya wy var incigle fore thetta bref som gyort var degi ok are som fyrseghir.
Tolv Lagrettemænd værdsætte Gaarden Veseter i Nes Sogn paa Romerike med Ödegaarde til vel 3 Markebol i det mindste, om end Veseters Eie ikke efter Hustru Gyrid Amundsdatters Udsagn strækker sig længere langs Bekken end til Tjernet mellem Veseter og Grönlid.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Mag.Magn.[sic] 94 No. 15. 4de Segl vedhænger.
Ollom monnom theim som thetta breff sea edher høyra senda Anders Pedersson Niels Steinsson Jon Torbiornsson Roaldher Olafson Anfinner Steinarsson Amunder Trondsson Frode Larensson Biorn Eiriksson Amunder Grymkelsson Peder i Yla Guttormer Euindsson oc Torer Sigurdsson logrettes men q. g. oc sina kunnikt gerande at wy warom a Vesetre som ligger j Ness sokn a Romarike manadagen nest effther sancti Botolphi dag anno domini mcdlxx quinto til nemfdher at skoda oc wyrdha fyrnemft Vesether huoro stoort oc wiith thet er at aura tale. war thet tha waar samsyn oc samtal at Vesether fyrnemfdher oc øydegardher fulnass vel iii marka bool at allo minsto badhe i sletto oc vsletto vm adhernempt Vesæther eigher ekki lengre nidher medher Vesæther bekkenom en til tiernedh mellom Grønliid oc Vesæther effther thy som hustrv Gyridh Amundz Jonssons sagde tha fore oss. oc till saninde her vm hengdom wy woor jnsigle fore thetta breff som giort war stadhi deghi oc aare som fyr seghir.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Aslak Vigleikssön paa Dyre Nilssöns Opfordring vedgik, at han af Stillaug Jonssön havde faaet Betaling for det ham tildömte Öresbol i Gaarden Yven (paa Tunöen i Borgesyssel.)
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. fasc. 94. No. 17. Seglene mangle.
Ollvm monnvm theim som thetta bref se ædher høyra sender Halvardh Sivghvrdson oc Neridh Torbrandhson svorne loghretis men qvædhe gvdhes oc sina kvnnikth gørand ad mith varom j Greidaker [646 aar1475] som liger [j Rolfs ey (i) Tvna skipreidho daghen efter Jonsko dagh anno domini mcdlxxv saghom oc hørdom a ad Dyre Niels son spvrdhe Aslak Vegleikson ad han vilde til sta ad han hafde vp boredh af Stillavgh Jonson alla dha pænigh som honvm var dømth af fornemdh Stillavgh for thet øris bool som Aslak atte j Yven som Stillavgh van j gen med dome. kennis ta aadhernemd Aslak ad han hafdhe vp bored fyrsta penigh oc østa oc alla ter j mellom som honvm dømth var. til sannend sætiom vi var jnsigle for thetta bref som giort var deghi oc are som fyr sighir.
Bref vm Yven.
Eilif Sveinssön, Prest og Mansionarius i Gimsey Kloster, sælger til Peter Jonssön, Erkeprest i Oslo, 1 Markebol i Berdorsrud i Frauns Sogn paa Follo og noget af det andet Markebol i samme Gaard.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 94 No. 12. Seglene mangle.
Kennis jek Eliffwer Sweinsson prester ok mansionarius j Gymsøy at iek heffwer sælt heidherlighom manne oc ærlighom herre Pædhre Jonsyni erchiepreste j Oslo eit marker bool iarder j Bærdors rwdhi som ligger j Frawnæ sokn a Follo oc tyttughæ marker j kopar oc gryto vrimdo in j thet andra marka bolet oc serdelis fym marker som jek løste mina syster æn vt aff thy andræ marka boleno, heffwer jek salt adernempder jord herre Pædhre oc pæningæ til æwærdeligho egho ffra mek oc minom arfwom frelsæ ok heimola firir hwariom manne med ollum lutum som til jordinnæ ligger ok kennis iek mek vp haffwa boret hwan pæningh aff herræ Pædre som mek wæl nøgher. ok til saninde her vm beiddis jek thessæ godhræ mannæ jncigle Hans Andresson laghman j Skidho ok Ketils Jonsson borghare ther samastadz med mino jncigle firir thetta breff som giort war j Skidho crastino sancti Andree apostoli anno domini mcdlxx quinto.
Breff vm Bærdors rud a Ffollo.
En Chorsbroder og to Raadmænd i Oslo kundgjöre, at Merette Ebbesdatter oplod til Kanniken Eivind Gunnarssön de Huse i Oslo, som hendes Fader Ebbe Verkmester havde leiet af Mariæ- Alteret under Choret (i MariæKirke), og at hun derfor fik Husrum der, naar hun vilde forbedre sit Levnet.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 94 No. 14. 2det Segl mangler. [647 aar1475] 
Ollom monnom them som thetta bref se eller høræ sendher Herlaugh Vigleyksson prester ok kanunker ath sancti Haluardi kirkio i Osslo Amunder Vikingsson ok Gerurlf Torkelsson rodhmen dher sama stadh q. g. ok sina kunnwkth gerande at mith varom i Smiszgarde i fir de Osslo sancti Nicolai affthen anno domini m ocd olxx quinto kendes tha Merittæ Ebbisdotter firir oss ath hederlighen man her Ewindher Gunnersson kanunker at Marie kirkio i Osslo at han hafde stemth hennæ til radstoghon en hun sagdes ther vinligher forlikes med honom. ok heldes tha samstundis hondom samen fir der her Ewinder ok Merittæ med ty skilorde at titnemth Merittæ vp gaff ok affhende fra segh al the hus som han haffde bykth hennes fader Ebbæ ver(k)mesther ok vnder Marie altere vnder koren til ewerdelik eyghæ ok alz affredes ok anthwardet ther med vp bref ok all rettokhet som hun tyktis ther med hawa efther sin fadher. j sama hander bandh vnthe her Ewindher hennæ staghw rum ok j budh i hennes liffz dagha vm hun vil bedre sit lifwernæ ok forlikes uel med lanbolen en her Ewind skal rade hualken budan han vil haffwa. thil yttre mere visse tha henghe vi war jnsigle for thetta bref som giorth var deghi ok are som fyr seghir.
Smidz gardh.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Audun i Odonsok(?) havde vedgaaet for dem, at Björn Björnssön var hans Arving, og at han ei vilde trætte med ham, naar han maatte beholde Odonsok sin Livstid.
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. fasc. 94. No. 20. Har aldrig havt Segl.
Ollom monnom them som thetta breff see heller høra sender Amundh Torsteinson ok Torer Simonson sworne lagrettis men a Romerike kunnikt gørandhe ath om Pedher soko apthan anno domini mcdlxxvi o varom vi a Lundhe a rettom stempneby a proffstempno epther thy som Biorn Biornson ok Audun j Odonsogh krabdhe os diith om the ordh som Audun haffde fore them saakt, sagdhe ok Audun at han hafwer i Biorn iek weeth ikke annet en Biorn er min erwingh. kendis Audun a retthe proffstempno thesse sama ordh ok sagdhe sek nødugh vilia tretthe med Biorn, om han matthe niwthe siith arbedhe ok hafwa Odonsok swa lenghe som han liifdhe, kendis en fyre nembdher Audun ath Anbiorgh i Odonsook dødhe i aar fyr en iek gipthe mek ok liifdhe Torgun Jwersdotter xxx aar epther Anbiorgh. Til mera [648 aar1477] visse henghe thesse dandhe men sin insigle Samundh Torsteinson ok Thorer Simonson fore thetta som scrifwet vaar sanctorum Processi et Martiniani.
Lagmanden og tre Raadmænd i Oslo kundgjöre, at Rolf Andorssön solgte til Oldermanden Simon Henrikssön paa hellig Legems Gildes Vegne i Oslo 5 Öresbol i Gaarden Hanestad i Röken Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 94 No. 22. Seglene mangle.
Ollom monnom theim som thettæ breff se eller høyræ sender Erik Eriksson lagman j Oslo Ammundh Holk Ammundh Wikinghsson oc Gerulff Torkelsson radmen ther samastadh q. g. oc sinæ kunnikt gerande at mith warom j Helgæ licams gilstovo anno domini mcdlxxvii a aska odens dagh sagom oc hørdom a ath the heldæ handom saman aff eine halwo biskedelighen man Simon Henriksson olderman j Helgæ licams gilde en aff annare halwo Rolff Andoorsson. kendis tha fyr d Rolff ath han haffde sælth fyr dom Simon vpa Helgæ licams wegne v øris bool som eithir Hanastadh som ligger j Røkinæ sokn vndan sigh oc sinom arwengom oc vnder Helgæ licams gilde j Oslo til æwerdælighæ eigho oc alz affrædis. jtem kennis oc fyr d Rolff fore os ath han haffde vp boret fyrsta pening oc øfstæ oc allæ ther j mellom effther ty som j kaup teiræ kom. til sanninde her vm tha heingiæ wi war incigle fore thettæ breff som giorth war dagh oc aar som fyrre segir.
Nisse Jepssön erkjender, at Mariæ- Kirkens Kapitel i Oslo har undt ham i hans Livstid Brugen af Gaarden Odstein (?) paa Hadeland, som hans Hustru Gyrid gav Communet til Aartidehold.
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. fasc. 94 No. 24. Seglet mangler.
Thet kennes jek Nisse Jepsson med tette mith bref ath capitulum kanikke at Marie kirkio i Oslo hafwa vnth megh af sin godwilia lanskyldan af Odstein som ligger a Hadaland i min liifss tiidh som min hustru Gyridh gaf til communet til altidhold en kommunet skal raade bygslan ok skilia fore abudh en epter min dødh skal for nd kommune frelsligæ fylgie badæ gard ok lanskyldh vttan alt hinder ok mothe kasth. til meire vissæ heinger jek mith insigle for tette bref [649 aar1477] som giort war anno domini mcdlxx vij feria 6 proxima post dominicam jnuocauit.
Væbneren Matthias Pederssön mageskifter med sin Hustrus Margareta Johans datters Samtykke til Mariæ- Kirkens Commune i Oslo to Gaarde Vessal paa Ringerike imod den halve Blesus- Gaard, som nu heder sydre Lasse Gaard, i Oslo i 60 Aar.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 94. No. 25. 3die og 4de Segl mangle.
Ollum monnum theim som thetta bref sea edher høyra sendher Mattis Pædhersson af vapn kunnykt gørande at med raadhe ok samtykkie minne hustrw Margarette Johansdotter ok Jahanne beggiesz vare dotter hafwer jak gyort jærderbyte med kanickene ath Marie kirkyo j Oslo vppa theris kommones vegnæ med theim skylordum ath fyrn d komune ath Marie kirkyo skal fylgie alth Vessale badhe gardene vttan t[weg]gie aure boll som Ewinder j Vppene agher ok ligger j Ydings herade a Ringerikie ok renther aarlig j pund rogmyol ok j pund malt til ewerdelige eyghe ok aldz afrædis fryalstz ok heimholt fore hwariom manne med ollum lutum ok lunnindum som tilliggia eller leget hafwa fra forno ok nyo vttan gardz ok jnnan fra mek ok minne hwstrv ok beggiasz vare erfwingiæ ok til fyrn d commune ath Marie kirkyo til euerdelige eyghe swa mathe at jak ok myn hustrv ok beggiaz vare dotter Jahanna skwle fylgie ok hafwa frielzlige halwan Blesusgard som nw eythir sydra Lasse gard med halfwan kellaren twptane alle fra gatwnne ok nidher til stadzens grop j sextyghe aar ok neste erfwingie fore skynsamlige leyge en sydhen falle fryelzlige atther til tytn d komune. till yttermeyre visso bider jak biskedelige men Erik Eriksson lagman Elif Nielsson borgameistare ok Geirwlf Torkyelsson radman ther samastadz heingie syn incigle fore thetta bref med myno som gyort var j Oslo anno domini mcdlxx vii o myduyko dagen nest eftir helge torsdagh.
Breff om Vassale oc Mattis Persson.
Væbneren Andres van Bergen mageskifter til Oslo DomkapitelGaarden Grim- stad paa Thoten imod Biskopsstolens Gaard Kjolberg i Odensö.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 94 No. 21. Seglene mangle.
Ollom monnom theim som thette breff see æller høyre kungiør Andres wan Bergen aa wapn at iek haffwer giort jordeskyffthe med [650 aar1477] hederlighe men capitulo canikene at domkirkin j Oslo j swa maathe at for dh capitulum a stolenss j Oslo wegne scule fylgie til ewerdeligæ eygho Grimstadhe som ligger j Alwestadhe sokn aa Thotne frelst oc heymholt fyr hweriom manne med luthom oc lunnindhom som til ligger oc legiet haffwer fra forno oc nyo wttan gardz oc jnnan effther thy som breff ther giord selff wtwise. ffor huilken jord tiithneffth capitulum sette mik oc myne erwinghe til ewerdelighe eygo eyn gard i Kiolberg som ligger j Odensøy oc stolen j Oslo til hørdhe som er viii laupe land fryen oc frelsen fyr hweriom manne med luthom oc lunnindom som til ligger oc legiet haffuer fra forno oc nyo vttan gardz oc jnnan jngo vndan takno som gamblæ oc nyæ registra domkirkinss wtwise. skule oc tesser jerder hwar annen frelse. Til ythermeire bewisning oc sanindhe her om beder iek beskedheligen man Magnws Pedersson a wapn heyngie siith jnsegle med myno for thette breff datum Asloye die octavarum gloriosi corporis Christi anno jncarnacion isei usdem millesimo quadringentesimo septuagesimo septimo.
Bref vm Grimstadhe til stolen.
Alf Thorbjörnssön Beed afstaar til Hans ( Hanssön) Sass, Kannik i Oslo 2 Engestykker af Meiginsöen ved Reling for Ophold og Hjælp i hans Hus.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 94. No. 23. Seglet mangler.
Ollum monnum /th/eim sem thettæ breff sea æder høre kungører ek Alffwer Torbiornsson vidr nempder Beedh at ek heffuer wnt vplatet oc bitalet heiderlighum manne her Hans Sass canike j Oslo thesse einge dele j Meighins øyne vidr Ræling a Romarike som swa eithe Krakan oc Nj vrghespiellen, oc v stenger j Jndræ øyne ther ner firir fforterden kost oc vmakt j huss hans oc mykit annet goot som han war mek hielpelighen med nar ek honom till sagde oc ek wtt war driffuin aff mino eigho ffolke. oc till meire fforwaring at ek haffuer honom med godhom vilia oc kærleik thette vnt tha ffester ek thette mit breff med mino incigle vidh the gamble breffuen som ludhe vppa fyrnempde einge dele. scriptum Oslo anno domini mcdlxxvij o.
Asbjörn Baardssön og Hustru vidne, at Haldor Kaaressön havde solgt 11/2 Löbsbol i en Gaard, der laa i Loheim (i Bö Sogn, Fron?)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 94. No. 26. Næsten ulæseligt. Seglene mangle. [651 aar1478] 
Ollum monnum them som thitta bref se ellir hæræ sendir Asborin Bordarson Engeborg Biugings dotter q. g. oc sina, konnich gerande med tisso vorth oppno bref at wæ vorw nar [oc hø]rde oppo at Haldor Kora son sielde holf annor [lopzbooll i . . . . . . Ræ . . . . son sem ligger (i) Lohemme fram a Boo fralst frasse fir huorium manne. jtem luste Haldor at han hafde op borith fyrsta pening oc alla ther j mellum sem j kop thæræ kom. o[c till] sannende tho hengde Æluar Philipson seno jncigli s[om] hørde hennar lussing Engeborg ok fir thetta bref er gorth var oppo F[r]o[n] tisdagh næsth fir sancti Antonius dagh anno domini m. cd. lxx viij .
To Mænd kundgjöre, at Aslak Olafssön solgte til Kansleren Hr. Ivar Vikings sön Dele af övre og nedre Gumpungerud i Vingers Sogn, Solöer.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 94 No. 27. Seglene vedhænge.
Ollum mannum theym som thette breff see eller høyræ sender Magnus Petersson aff wapen ok Joon Odsson prester ock prebendatus at Marie kirkio i Oslo kyerlighe med gudh kunnikth gørande at wi worum j prostæ gorden j Oslo tysdaghen nest eftir midfastæ sunnedagh anno domini m cd lxx octauo sagom ok hørdom aa handerbandh theyra aff eynæ halffua heyderligh man her Juer Wikingsson proster at Marie kirkio i Oslo ok Norges rike canceler en aff andre halffuæ Aslak Olaff son, med thy skilordhe at Aslak førnempdher bekyendes fore oss at han hafdhe selth adhernempdom her Jwar tygæ oyres bool j øffræ Gwmpwnggherudh, ok sex øyres bool j nædhre Gwmpwnggherudh, ok ligghe thesse iordher i Wyngher soken i Sooløygher med lutum ok lwnnendum som til liggher forscriffnæ iordher ok ligith haffuer fra forno ok nyghio vttan gardz ok jnnan ffra segh ok synæ erffwinghæ, och wndher her Jwar ok hans erffwinghe, ffry ok frelsth ok allungis aa kyereløst fore hwariom manne thiil ewerdelighe eyghe ok alz ofrædis. vederkyendis ok Aslak Olaff son i sambre handerbande ath han haffde vp boret aff her Jwar førstæ peningh ok øpstæ ok alle ther i myllom effther thy som i kawph theyres kom. tiil høghre for waran ok yttermeyræ sannindhe her wm heyngghæ wy wor jnsiglæ fore thetta breff giorth war stadh deghi ok aræ som før sigher. [652 aar1478] 
Jtem breff vm x øyris bool i øffræ Gwmpwngge rudh ok vj øris bool j nædhræ Gwmpwnggerudh;
her Kræsther y Vingher habet vi øriss bol.
To Mænd kundgjöre Jerand Aasolfsdatters edelige Prov om, hvor Gaarden Hofes (?) rette Grændser gik.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. Seglene vedhænge.
Ollum monnum thæim sæm /th/ettæ bref sia ædher høræ sender Amundhæ Erikson Amundhæ Gwdlogson q. g. kwnnwkgørandhe at mith warom paa Hofwa. hørdhæ paa ordhæ Jerandh Assolfsdotthor ath hwn swor fwllan bokæræidh ath /th/er war retther ændherstafuer j royrinæ ok strengreth j wasbodhnen och af røyrinæ ok strengreth j watheth nedhan firir reckæhyllen ok /th/edhan j steinan som stendher aa sponeklæfwen. Till sannendhe henghæ wi warom jndsigell firir /th/etta bref ær gorth war paa Aam anno domini mcdlxxviiij.
Flokesoland.
Kansleren Hr. Ivar Vikingssön og Væbneren Jens Jakobssön vidne, at for over 30 Aar siden blev Gaarden nordre Lund i Horgen Sogn paa Hadeland tildömt Karl Thordssön, og de Breve som Andres Kus havde fremlagt, bleve dömte ugyldige og sönderrevne.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. 2det (Vaaben-) Segl vedhænge.
Fore alle the godhe men thetta bref see heller hoyra kungør jek Jwer Vikingsson profuasther ath Marie kirkio j Oslo ok Noriges rikie canceller, ath nw fore xij aar xx ok meyr, var jek j radstugunæ j Oslo tha som dom gek mellom Andrees kuus ok Karl Tordsson vm øffra gardhen j nørdhræ Lundhæ vj øyres boll, som liggher j Horgenæ sokn a Hadalandhe. Varth tha fornempder Karl til dømdher gardhen nørdhra Lundhæ ok øffræ luthen til ewerdelighæ eyghæ medh allæ synæ til liggilse, ok ther til lx kyørlagh, xxx varth ther vtaff bedeth, fore the ij øøres bool som Andres kuus hafdhe kyøpth jn j fornempde jordh Lundhæ, ok xxx skuldhe han betalæ, ok wordhæ tha samstundes all Andres breff døømpd wgildh ok sundher riffuen j saa mattæ ath thee breff skuldhæ allræ ther effther haffwa makth eller krafth j nokor hondhæ matthæ vm forskriffnæ maal. Then tiidh then doom gek, tha var jek prebendatus j domkyrkyonna j Oslo, ok formodher jek ath ther [653 aar1479] ær hooss xvi aar ok xx sydhæn. Jtem alth thetta samma vithner ok jek Jens Jacobsson aff waphen ok radman j Oslo, ok tenthæ jek tha her Sigwrdh Jonsson, ok var hans køygæmesther, ok var jek j radstugunne tha then doom var vpph lysther, ok saa til gek ordh fraa ordhe som fyr sigher. Ok till sannindhe her vm henggæ vy var jncigle fore thetta breff som giorth var j Oslo tysdaghen nesth effther kerslæ sunnedagh anno domini mcdlxxix o.
Jtem breff vm vj øøres bool j nørdhræ Lundhæ ok øffræ lutan j Horgænsokn aa Hadalandhe.
Tre Lagrettemænd kundgjöre, at Sigurd Halvardssön og hans Sön erkjendte at have solgt 14 Öresbol i Gaarden Fevik i Nordlem til Haavard Askessön.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 94 No. 28. Seglene affaldne.
Ollum monnum them som thette breff see æller høre sendher Sivordh Gwnmwndzsson Haluard Euindzsson Reder Aslacsson suorne laurettes men q. g. ok sine kwnnot gorende at vii varom a Audestade laugwrdaghen nest epther Botolphi abatis anno domini mcdlxx nono sagom ok hordom a at beskedhelighen man Torsthen Hauordzsson presther spwrde Siwordher Haluardzsson ok Haluardher hans son vm the tiil stode at the hade salt beskedhelighen man Hauordh Askesson xiiii øres bool j Fevik j Holte sokn j Nordleem a Romerike ta tiil stodh han thet samstwndhes frelst hemalt ok akerelaust fore hwerium manne med allom lundom oc lunnyndom som tiil liggher oc leiget hawer fra fanne oc nyo vttan gardz oe innan fra seegh ok sinom erwingo(m) oc vndher atthernemdh Hauord ok hans eruinghe tiil ewerdhelige eigo oc aldz afrades. kendhes ok athernemdh Siwordh ok Haluardh at the hafde vp baret forste pening oc ofste ok alle ther i mellom epther thy som i kaup tere kam. Tiil sannindhen her vm sitie vii vare incigle fore thette breff er giort war stad oc daghi are som før siggher.
Nils Ulfssön, Lagmand i Tunsberg, og sex andre Mænd vidne, at Olaf Amundssön overgav til Rolf Björnssön og dennes Sön Olaf som deres lovlige Odel Gaarden Skrikestad med Ödegaarden, og at Olaf Amundssön skulde beholde alt andet Gods, som disse paatalte.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. 1ste (Vaaben)- og 8de Segl vedhænge. [654 aar1480] 
Ollom monnom theim sem thetta breff se eller høyra sendir Niels Vlfsson logman j Tunsbergh Neridh Pedhersson Gunnar Aslaksson Helge Torgeirsson Asmundh Steinarsson lensman j Rampno sokn Alf Tordzson oc Jon j Bøø logrettis men q. g. oc sina kunnitt gørande at a thakutysdagh anno domini mcdlxxx varom vy a Skrikestadom som ligger j Fonne sokn a Uestfoldinne a almenneligh bygdaproffsz stempno mellom Olaf Amundz son j Aby j Bamblom oc mellom Rolf Biornsson oc Olaff Rolfsson son hans vm Skrikestada fyrnempt oc thet godz meira som bort kom med gifftingh til Olaff Amundz sons modher oc Rolfuer oc Olaff uildo thet i ghen haffwa aff Olaff Amundzson efter thy som logbok vattar j rettarbotum Hakonar konongx thy at thet er theres odhal. Jtem wurdho the tha sa offuer eino oc uel forlikter medh waro radhe oc andra godha manna tillagho at Olaff Amundzson vpgaff oc j ghen lagde vttan allan rettagangh fyrnempt Skrikastada medh øydagardin oc allom lunnindom som til ligger oc leghet haffuer fra forno oc nyio fra Olaff Amundzson oc hans erffwingiom oc vndhir Rolf Biornson oc Olaff Rolfsson oc theres erffuinghia til ewerdeligre eigho. Oc alt annat godz som Rolfuer oc Olaff son hans vpa thalar thet skal Olaff Amundzson frialsligh fylghia til ewerdelighre eigho medh ollom lutum oc lunnindom som fyr seghir oc hans erffuingia effter honom. oc medh thessom skilordum at the loffwade a bada sidhor at halda hwar androm ein stadugh oc fast vinskap oc hulkin theiræ som aff brytter oc ey vil haldha fullan vinskap han skal vara sinsz reth nidher felligh oc thenna sæmia til enktes som hon haffde ey giordh varith. Oc til saninde her vm setto fyrnempdir men Olaff Amundzson oc Rolfuer Biornson sin jnsigle medh warom jnsiglom fore thetta breff som gio(rt) var dagh oc ar som fyr seghir.
Capitelet i Oslo bortbygsler til Peder Björnssön og hans Hustru Gudlaug Si gurdsdatter Tomten övre Gertrudgaarden i Korskirke Sogn i Oslo til fuldstændig Bebyggelse mod en Afgift af en halv Mark Penge aarlig for ham og Hustru, og for deres Börn efter dem en hel Mark hvert Aar, tilligemed forsvarlig Vedligeholdelse af Husene.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 94 No. 29. Seglet mangler.
Ollum monnum /th/eim som /th/ætæ bref see æder høre sender capitulum korsbrøder j Oslo q. g. oc sine kunukt gerande at wer haff [655 aar1480] uum vnth oc bykt Peder Biornsson oc Gudlawgo Sigursdotter eigne kono hans *tomtp vare øffre Gertrwde gard ligendes j Kroskirkio sokn j fornemdom stad Oslo viii oc xx alne lange vt lanx medh gatwne en vpj garden vij oc xx alne, nedeste j gardenom atian oc tiwgo alne en øffuerste vider vetene xii oc xx alne, oc frii wetten her fore vtan honom oc hans eigne qwinno som han nw eiger oc beges /th/eres barnom som /th/e æigande verdæ j sua matæ at /th/au baden for de hion skule bygie ther god oc kwemeligen hws vpa tre buder lanx nider med gatwne ok vtskot offuer porten jn til Alfs kaperslagare hws ther med stofw kofwa oc framloft, oc j loft ther vt offuer som høffueliget er. sidan auster j garden ij buder, steikkerhws oc loft offuer theim, ther honom best synetz oc sidan framdeles sua mang hws han kan bygie seg til nyttes. Her med /th/esso skilorde skal han oc hans eigen konæ Gudlaug som han nw eiger lukæ til wart commune bord hwart aar halfue mark peninge. en beges /th/eres barn efter theim skule lukæ eine heile mark hwart aar oc halde hwsom vel vppe sua at dandemen segie at vel er. En theim oc begis /th/eres barnom frafalnom falle fornempd tompt med hwsom frii oc frels after vnder vart bordh til euerdelige frelse eign. tog med /th/esso skilorde at /th/eres neste erfuingie skule theim hafua oc leigie fore myglige leigo fram fore hwan annen. Oc til meire visso her vm heingiom wer vart capituli secretum fore /th/etæ bref. datum Asloie anno domini m ocdlxxx ipso die Johannis ewangeliste ante portam *latine etc.
Vm Gertrwde gard j Korskirkio sogn som er nedre [fore] Taralffvogardhen.
Gudleif Jonssön, Cannik i Oslo, Erik Erikssön, Lagmand i Oslo, og Thormod Nilssön, Raadmand sammesteds, kundgjöre, at Fru Katarina Johannesdatter solgte til Jomfru Thora Jörundsdatter hvad hun eiede i Oleberg i Vangs Sogn i Romedal paa Hedemarken.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 94 No. 30, meget afslidt. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim som /th/etta breff see æder høre sende Gudleif Jonsson canunk j Oslo Erik Eriksson loghman /th/er sama stadh oh /Th/ormod Nilsson [r]adman j Oslo q. g. oc sine kunnigt gerandhe at wy sagom oc hørdom [begges /th/eires ]ordh oc samtykt velbarne quinno frw Katterine Johanis dotter aff eine halfuo en aff andre halfuo jomfrv /Th/ore Jorundsdotter med /th/essom skilordom [at] fornemd frw Katterine viderkendes fore oss at hon hafde salt ader de jomfrw /Th/oro sua møket [656 aar1480] . . . oc jardmwn som hon atte j Olebergh som ligger j Vangxssokn j Romedal a Heidmarkenne fore [vi] gode gamble rinske gyllen med mins husbonde Magnus Pedersson hans ja oc samtykt med ollom lutom oc lunnendom som til fornemdan gard oc jardmwn ligger oc legit hafuer vttan gardz oc jnnan engo vndan /th/ekno fra seg oc sinom arfuom oc vnder fornempde jomfro /Th/oro oc [hennes] arfue til euerdelige eigo oc altz afredes. Jtem kendes oc frv Katerin for oss at hon hafde vp bored aff tratnempde jomfrv /Th/oro tesse for de vi gyllen seg vel til nøges. jtem var oc thet j skilorde /th/eire at verder jomfrv /Th/ore nokot ofrelst j for jardmwn /th/a skal hon frelslige vikæ til sine peningæ æder adre jamgode af frw Katerine æder hennes erfuingie. til meire visso her vm heingie vy vor jnsigle fore /th/ætæ bref som giort var vm sancte Swnnifue dag anno domini mcdlxxx.
Thorgils Sumarlidssön giver til St. Birgittas Alter i Mariæ- Kirken i Oslo 6 Öresbol i Gaarden Kauserud i Bodstads Sogn i Borgesyssel til Sjælehjælp for sig og sine Forældre.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 95 No. 1. 4de Segl tilovers.
Ollom monnom theim som thetta bref see ædher horæ sender *Tolgiwls Samarledsson q. g. ok sinæ kunnikth gerande at iek hawer gewet ok affhent thil sancte Birgithe alteræ j Marie kirkio j Oslo sex auræ bool j Kausærut som liggher j Bozstade sonkth i øffre lutænom j Borgesysslo medh luthom ok lunindom som til liggher ok leghet hawer fra fonno ok nygho vttan garz oc innan ok altz affrædhes ffra mek ok minæ ærwinge ok vnder ffyr n sancte Birgittæ alteræ til æuerdelig eighæ mek til salehelp ok mynæ foræller. Thil ytther mera forwaring ok vissa bidher iek biss(k)edheligh men Olaff Torgiwlson Torsten Vignalsson ok Jwer Biorsson henghe sin jnsigle medh myno ffore thetta bref som giorth var i Wether j ffyr n Botstadsonkth dominica lxx e anno domini mcdlxxxj.
Breff om sex aureboll j Kawsærudh j Bodstade sokn till sancte Birgitte altare j Marie kirke j Oslo.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Arnulf Roarssön havde solgt til Sigurd Audunssön 5 Öresbol i Nes i Ytrebygden i Ignebak Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhv. Seglene mangle. [657 aar1481] 
Ollom monnom theim som thettæ breff see ædder høyræ sender Gester Haakonsson oc Ommunder Ommundsson logretes men q. g. oc sinæ kunnukth giorandæ at meer waarum j Amundærud j Lysædal vm fræ daghen nest fore Gregorius messo anno domini mcdlxxxj soom oc høyrdom a at their heldo handom saman Sigurder Audunsson af eino halfuo en af andro halfuo Annulfuer Roarsson medh theim skilordom at fyrnæmpder Annulfuer kændis thet for os at han hafdæ sælth addernæmpdom Sigurdæ v auræ bool iordær i Næsæ som ligger i Yttræbygdænnæ i Jgnæbakkæ sokn a Romærikiæ frælsth oc heimolth fore hwarium med lutum oc lunnindum som til ligger oc leget hafuer fraa fonno oc nyio vtthæn gardz oc innæn fraa seegh oc sinom ærwingom oc wndær fyr dn Sigurdæ oc hans ærwingæ til æverdæligæ æigo oc aldz afrædes. kendes oc fyr der Annulfuer i sama handærbandæ at han hafdæ vpboret af tidnempdom Sigurdæ fystæ pæningh oc øfstæ oc allæ ther i millom efter ty som j kaup theræ kom foræ fyrnæmden iordmun oc theim baadom vel at nøgdæ. oc til sannindæ her vm henggiom meer woor insiglæ for thettæ breff som giort var degi oc aare som fyr seghir.
Karl, Biskop af Hamar, erkjender at have modtaget 11 Davids Gylden, 2 Rinske Gylden og et Stykke Deventer paa Henrik Krumedikes Landskyld i Nordlandene.
Efter Orig. p. Papir i danske Geheimearkiv. Spor af et bagpaa trykt Signet.
Wii Karl met gutz nade biscop i Hambre gøre alle viterliget at thenne breffwisere Haffword Biornson haffuer oss antwordet elleffwe Dauidz gyllen oc two rinss gyllen vppa Henrik Kromedikes lanskyl i Nordlonden oc et stykke deuenter met. jn cuius rei testimonium signetum nostrum presentibus est appensum. Ex Agershwss dominica letare anno domini mcd lxxx primo.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Hallvard Endridssön og hans Hustru Helga solgte til Halvad Gestsön 3 Öresbol i nordre Askeim i Hof Sogn i Rördal.
Efter Orig. p. Papir i danske Geheimearkiv. Seglene vedhænge.
Ollum monnum them som thetta breff see eller høræ sendher Vlff Audhonsson ok Olaff Hakonsson logrethes men q. g. ok sina kwn [658 aar1481] nigh gørande ath midh varom a Hillestadh kyrkiega(r)de vm sancte Margarittha dagh anno dominj m. cd. lxxx primo. saghom ok hørdhom a ath taugh heldho hondhom saman aff eino holffo Halwadh Gesthsson en aff andhro holffo Halwardh Endridhsson ok Helgha eighien kana hans. kendes tha taugh ffirnempdh hion ath tavgh haffde seldh Halwadh Gesthson iij øres bol iarde i nørdhre Asskiemæ som ligher (i) Hoff sokn i Rørddhale frialsth ok hiemholth ok akiærelawsth ffire hværiom manne medh lutum ok lunnyndhom som til ligher ok lieghet haffer fra forno ok nyghio vthan gards ok jnnan i ffra ffir dom hivnom Halvardh Endridhsson ok Helgo kono hans ok vndher Halwadh Gesthsson ok hans aruiggha til æuerdeligh eigho ok alth affrædes. kendhes ok tha taugh ffirnempdh hiwn i sama handherbandhe ath taugh haffde vpboreth aff ffir dhom Haluardh Gesthsson ffyste penigh ok øpsta ok alla ther i mellum epther ty som i kaup thera kom. Til sanindh her vm hie(n)ghia vi vor jnsigle for thetta breff som giorth var dagh ok ar som fyr siegher.
Erkebiskop Gaute, Biskoperne Hans, Karl og Eilif, Ridderne Jon Smör og Alf Knutssön, Væbnerne Jon Björnssön, Otto Mattissön og Guttorm Tjeld, Norges Riges Raad, indsætte Thorleif Björnssön til Hirdstjore paa Island og Vestmannaöerne. (Trykt i F. Jonssons Hist. eccl. Island. IV. 171, N. M. Petersens Sproghist. II. 294 og Thorkelins Analecta, 149.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 17 No. 6 b. Seglene mangle.
Wii Gaute medh gudz naadh erchebiscopp i Nidaroos ock paueligx sættis legatus Hans i Bergen Karll i Hamar Eliff i Stawanger, medh same naadh biscoppe, Jon Smør, Alff Knutsson riddere, Jon Biørnsson, Otte Mattisson, ock Guttorm Tiæld, vepnere, rikens raadh i Norighe, heillsæ allom mannom som byggia ock boo aa Islande, kerleghe medh gudi ock sancte Olaff konnungh, kunnuckt gørænde medh thesso vaare opne breffue ath effter thii at vaar nadighe herre konnung Cristiern ær nw dødh, gudh hans siæll nadhe, som oss haffde loffuat ssworedh och bebreffuet, at han skulde styræ ock raadhe Norigis rike medh indlendskom ock indfoddom mannom ock einghæ wtlendskæ land æller leen befalle, huilket vii nw effter waar priuilegio ock landzens ffriiheit ackthe ffulkommælighe at holde, thii haffue vii swa eindragtelighe offuereens vordith at velbyrdogh man Torleiff Biørnsson skall haffue Islandh ock Vesmanna øyer medh konnunglighe rentthe ock rettigheit vppa kronennæ vegnæ i Norighe j try samfellæ aar ther effter at han ær heim kommen i landet, skall han ock vare Norgis kronæ ock hennes [659 aar1481] forstandere holdh ock troo effter thii som Norigis ock Islandz lagh vtwisse, skall ock for de Torleiff giffue Norigis fforstandere ix hundrade lette gyllene i Bergen forffallelawsst aa huærio aare. ther medh skall ock for de Torleiff vpbære alla konnunglighæ renthor ock rettigheit smaa ock storæ som falledh haffuer æller ffalla kunne, ock ekki laglygh satmaall aagiorde ære. Giffue vii ock hanom fullæ mackt lenssmen j huærio syslo sættia ock aff sættiæ som lagh ock rett skulle gøræ effter thii som hanom tyckes nytsamligt vare fforbiudendes allom ock huæriom offuer alt Islandh nokrom androm sware, hyldæ æller samtyckæ vtten for de Torleiff Biørnsson. jtem skall for de Torleiff till segh taghe skat ock skyld ock sakarøre ock konnunglighe renthe thet som ther falledh haffuer sidæn Didrich Piningh foar vdh aff Islandh, ock gøre kronene ther rett reginnskap fore, ock haffue ther fore fult for siit starff. skullæ their allæ quitter vare vppa voore vegnæ ock kronennæ vegnæ som han quitte gør, kan ock for de giæld æller gotz gripæs æller tapas vtthen Torleiffs forsymilse thet som kronennæ till hører, tha skall han ther fore quitter vare tha han kan bewiisæ huat thet var som han miste aa kronenne vegnæ. Thii bidie vii edher allæ forscriffne godhe men aa Islandhe ock aa rikens wegnæ biudhe medh thesso voore opne breffue at j see fornempdom Torleiff Biørnsson hørughe ock lydoghe swa som edher bør rettom hyrdstioræ at vare, ock ey mothe seigende æller hindrende hanom i thesse embethe ock befellingh i nokræ maathe latende hanom vell ock greidelighe aatkommatzst allæ konnunglighe renttor ock rettigheit, vnder thaa neffst som vidher liggær effter lagom. Scriffuet i Bergene løgurdagen nest effter sancti Bartolomei dagh anno domini millesimoquadringentesimooctuagesimoprimo nostris sub secretis et sigillis presentibus appensis.
Torleiff Biornsson institucionis littera.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Nils Olafssön og Olaf Nilssön erkjendte at have solgt sin Andel i Gaarden söndre Askeim i Hofs Sogn til Halvard Thoressön, der ogsaa havde kjöbt en Del af Gaarden af sin Broder, efter hvad dennes Sön Eilif Sigurdssön erkjendte.
Efter Orig. p. Papir i danske Geheimearkiv. Seglene vedhænge.
Ollom monnom them som thetta breff see eller høræ sendher Tollieff Bionsson ok Andres Trundhsson logrethes men q. g. ok sinæ kwnnigh gørandhe ath midh varom a Berghe som liggher i Hoff sokn i Rørdale vm midhffasto swnnædaghen anno domini m. cd. lxxx 2 o [660 aar1482] saghom ok hørdhom a ath thier heldo hondhom saman aff eino holffo Germwndher Halwardhsson en aff addhro holffo Nilss Olaffson ok Olaff Nilssson i ffwllo vmbode a modher sinna vegnæ. vara tha thier vidherkendher at thier haffde selth Halwardh Toresson syn andiel som the athe i syndhræ Asskiem som ligher i ffir dhæ sokn ffrialsth ok hemolth ffirir hwæriom manne medh lutum ok lwnyndhom som til liggher ok lieghet haffer ffra fforno ok nygho vthan gardss ok jnnan j ffra ffir dhom Nils ok hans erwigha ok vndher Halwardh Toresson ok hanss erwigha till æwerdeligh eighio ok alth affrædes. kendes ta ffir dher Nilss ath han haffde vpboreth aff tidh dhom Halwardh ffysthæ penigh ok øpstæ ok alla ter imellum epth(er) ty som i kawp thera kom. Jtem kendes tha Eliff Sigwrdhsson j sama handherbande ffadher sins ordh som han lystæ j sin yttasstha tidh ath han haffde selth Halwardh brodher sinom sinæ andiel som han atthe i ffir dhe iordh Asskiem ok vpboreth ffystæ penigh ok øpsthæ ok alla ther imellum epther thy som i kawp thera kom. Til sanidh her vm he(n)ghiæ vi var jnsiglæ ffor thetta bref som giorth var dagh ok ar som fyr seghir.
Roald Sigurdssön erkjender at have solgt til Haldor Reidulfssön 1 Öresbol i Gaarden Röyseng i Norderhofs Sogn paa Ringerige og derfor at have erholdt Betaling.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 95. No. 5. Seglene mangle. Iturevet.
Thet kennes iek Rwalder Sigvrdsson med tesse mino opno breffwe oc incigle ath iek hawer selth Haldore Reidwlffsyny eith øyrisbol iardar j Røysyngæ som ligger j Nørdroff sokn a Ringærike oc sa myk[yt]h j samræ iordh som Rwalde til . . . . . es j arff vppa sinnæ h[wstrw] wegne med lwtwm oc l[wnnindwm] . . . . . iordh . . . . . . . . [le]geth hafuer fr[a forno] oc nygio . . . . . . . Hal[dore] oc hans erwingæ til æwi[ndeliga] eigo oc aldz affrædes. kennes iek oc ader nemder R[wald]er ath iek haver wp boreth aff Haldore fyrstæ pening oc øpste eftir thy som j kawp akarth kom sa ath mek vel ath noger. til meiræ wisso oc ythermeiræ forwaring bider iek biskedelig man Awdon Ormsson hengiæ sith incigle medh mino firi thette breff skriwet j pa Gwlla j Lider fredagen nest eftir hwitaswnnæ dagh anno domini mcdlxxxii.
Breff vm Røsinge a Ringerike.
[661 aar1482] 
Hr. Jon Smörs Transscript af Erkebiskop Olafs Brev, hvorved Eyulf Einars sön bandsættes, fordi han bortförte Hr. Jon Snorressön fra Aarstad ved Nattetid og satte ham i Jern samt, da han undkom, atter greb ham i en Kirke. Han skal være Ubotemand, dersom han ei forliger sig med Thorleif Björnssön. 3 Mænd udstede Vidisse af Jon Smörs Transscript, dateret Flatey i Breidafjord (Island) 22 Juli 1482.
Efter Vidisse p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 25 No. 20 a. 3die Segl vedhænger.
Jag Jon smior. riddari ok hofuds mann. wpp/aa/ konungs gardin j Biorguin. giorum viturligtt alle ath kom for rijkinsins r/aa/d j Biorguin. wel burdig man Torleif Biornson ok tiedj bref forer oss med heilum ok oskoddum jnsiglvm. lydandj ath erki biskup Olaf go(d)rar aminningar fordum erkj biskup j /Th/randheimi. huers siel *gug n/aa/dj. lysti Eyvlf Einarson j kirkiunnar bann ok pafans ok matti eigi af leysaztt fyrr enn hann w/aa/rj forlijkttur med herra Jon Snorra son. forj tej saker ath hann hafdj gripit fornefndann Jon j Bæiar /aa/r stad vmm n/aa/ttar tijd ok burtt færde med sig j stock ok j iarn settj. wt af huilkin jarn for nefndur herra Jon kom ok j eina kirkiv. kom /th//aa/ for nefndj Eyulfr med sina med fylgiara ok toku for nefnd herra Jon vt af kirkennj ok fardu honum j sama fangelsi j gen sem hann fyr j var. forer suo dann reyrdar saker halldur ek honum fyrer ein fullann obota mann eptter /th/ui sem st/aa/r j logbokinnj j obota m/´a/lenv. nema hann sætti sig vit Torleif Biornson eptter ty sem skynsomum monnum tyker skialigit vera. suo framt ath hann vill blijfa j logum vpp /aa/ krunnvnnar vegna ok /aa/ rijkisins vegna. Til sanninda hier vm. settj jag mitt jnsigli fyrer /th/etta bref sem skrifath var j Biorguin f(r)iadaginn næsta eptter helga lijkama dag anno domini m o cd o lxxx ij. Med kennvmztt wær. Gudne Jonson Einar Brandzson ok Haflidj Skula sonn. at wær hofum sied ok yfer lesit opit bref werdug herra herra Jons smiors riddara ok hofudsmann j Biorguin /aa/ konungs gardin med hans heilu ok oskoddu insigli. suo latanda ord eptter ord sem fyrr skrifat st/aa/r. Ok til sanninda hier vm settvm wær wor insigli fyrer /th/etta trannskrifttar bref. skrifat j Flat ey /aa/ Breida firdj manvdagin næsta fyrer Jacobi apostulj a sama /aa/rj semm fyrr seiger.
Bref um Eyolf Einarson.
Kansleren Ivar Vikingssön, Provst ved Mariæ- Kirken, leier til Tolf Halvards sön, hans Hustru Gunvor Askelsdatter og deres Afkom Kirkens Tomt mellem Gaden og Myntegaarden i Oslo, mod at han skal bygge og holde vedlige nyttige Huse paa Tomten m. v.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 95 No. 6. Seglene mangle. [662 aar1482] 
Alle men thette breff sæe eller høre helser Jwar Wikingsson prowest i Marie kircke i Oslo ock Norgis rigis cantzeler kerlig med gud, kwnnicth gørende at med mine medbrødre canickene ther samestedz rade ock samtycke swa haffuer ieg bygth ock wnth beskeden man Tolff Halwardzson ock Gwnnor Askeldz dotter hans eghen hwstru Marie kirckes twmpt som ligger mellom gathen ock Mynther garden en alen ock tolff famne i lengden owen till wid gathen ock thy famne nedhen till och xxiii famne ock en alen bredhæ i swa ma[the ath t]he skole bygge ther nytsamelige hws oppa ock them well at vppeholde ock beholde them i begges theris dage [ock gi]ffue i landzskyld hwart aar two øre penninge hwart there som le(n)gger liffuer ock begges theris barn giffue fire øre ock nar the alle ære aff fallen schole theris barne barn følghe then same gardh ock well vppa atholde ock giffue i landzskyld hwart aar tolff øre penninge. En sidhen schole theris neste arffwinge følghe for ne gardh fore schønsamelige leghæ ock nar the alle aff fallen ære skal for gard hws ock twmpt falle frelselige vnder Marie kircke ock hwo som tha proweste ær i for ne Marie kircke maa ock skall henne bygge sydhen hwem hanom teckes. Till sannynden her om ock ythermere wissen haffuer ieg henckt mytt indseygle med capituli secreto for thette breff som giort war i Oslo, jmfra octauas assumpcionis gloriose virginis Marie anno domini millesimoquadringentesimoctoagesimosecundo.
(Fru) Gudrun Haakensdatter ( Bolt til Throndstad) sælger til Anund Hallessön 6 Öresbol i Gaarden söndre nedre Sand for 56 Mark.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 95 No. 4. Seglene mangle.
Ollom monnom them som thetta breff se eller høra kkennes jak Gudrun Hakons dotter medh thetta mith opne breff at jak haffwer solth, Anundh Hallesson vi aura boll iardær i Sande syddra garden j nidhre Sande, medh ollom lutinnom okk lunnindom som til ligger ok leghyth ffra fforno ok nyghio wtthan gars ok innan, ffra mek ok mine erwinge ok wnder Anundh ok hans erwinghe til ewerdeligh eygh ok *vtthan alth affreydes, jtem kennes iak Gudrun Hakons dotter at jak haffwer opp boreth aff Anundh Hallesson ffyrsthe pennigh ok offste, ok alle the som j kaupp warth kom, ffor fornemth gos niddre Sandh, xvi an mark ok xl e mek til nøghe som mik vell at nøgdhe. Tyl mera [663 aar1482] visso ok sanindh beydhes iak dande manne insigle ffore thetta breff medh mino Jwer Gunnersson ok Narwe Guttormsson som giorth var a Hoffwa a Hudrem sunnedaghen nesteth ffore wetter messe anno domini mcdlxxxii.
Breff wm vi awra bool j syddre Sandh som leysth war aff communes peninghe for xx viii danske mark.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Eyvind Gunnarssön, Kannik ved MariæKirken i Oslo, fik af Nils Lafranssön dennes Lod i Gaarden Berg i Fron til Sikkerhed for, at han inden 2 Aar skulde have bygget nogle nye Huse paa Mariæ-Kirkens Communs Lod i samme Gaard (?)
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. fasc. 95. No. 8. Levning af 2det Segl.
Thet see allom monnom kwnnokt ath mith Siwarder Assersson oc Jfwer Olafsson sworne logretismen i Froon i Gudbrandzdalene varom a Hofwe i rette stempneby j wiisøyrinxstempne jn profesto conuersionis sancti Pauli anno domini mcdlxxx 3 o sagom och høyrdom a ath Niilss Lafransson af eino halfwo en af andra halfwa her Ewind Gunnersson kanik i Marie kirkie i Oslo oc heldo handom saman med them skilordom ath for da Niils sette siin deil i Bergh som ligger i for da sokn til commvnedh ath Marie kirkie i Oslo til ewerdelika eyga oc aal samrædes medh tesse skilorde ath hafwer for da Niils ekke giorth j ny stofwo och ein bwdh och j loft ofwan wpp swa ath thet gambla spiller ekke thet nøyghe och holde aal hwsan drope lawss och thetta skal laglika giorth wara innan ij aar nesth efter komande, ein fwlfnes abwdhan laglika tha hafwer commvnedh inghen tiltaal til for da joordh. Thil yttermeir vissa heinghe wy vaar insigle fore thetta breff som scrifwet waar degi och aare som føre segher.
Vm Bergh vppa Fraun i Gudbrandzdalum.
Ett breff paa j partt y Bergum y Guldbrandz dallen till communett y Marie kirche.
Erik Erikssön, Lagmand i Oslo, Væbneren Magnus Peterssön og to Raadmænd kundgjöre, at Bjarne Amundssön oplod Capitelet i Oslo al sin Ret til Gaarden Nes i Tune Skibrede til evindelig Aartid og Bönnehold for sig selv og Hr. Aslak Magnussön samt deres begges Forældre, hvorimod Cannikerne skjænkede Bjarne et forgyldt Sölvbelte og en Sölvske.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 95 No. 7. Seglene mangle. [664 aar1483] 
Ollom mannom theim som thetta breff see æder høyra senda Erik Erixson laghman j Oslo Magnus Pæderson a vapn Ammund Tiostolfson Holk ok Anstein Jonson radhmæn ther samastads, kierligha med gudh kunnichtgerande at a sancti Dyonisii dagh anno domini mcdlxxxtercio, varom wi j radstowonne j Oslo saghom handarband theira heiderligha manna her Laures Jenssons Gudleifs Jonsons oc her Herlaughs Vigleikssons kanunka j Oslo, a allo capitulj veghna aff eynne halfuo en aff annare halfuo beskedelighin man Bierne Ammundson med thy skilorde at Bierne førnempder viderkendes forer oss j sama handarbande openbarlighe fore ollom som tha varo j radstowonne j fornempdom stadh at han hafde vplatet fornempdo capitulo allan then rett, odals lausn oc tiltalu som han hafde til jordhenne Næss som ligger j Rolfsøy j Tuna skipreidhæ j yttralutanom j Borghasyslo, badhe then odals lausn som honom tilstodh j fornempdæ jordh efter fader sin Ammund Biertzson swa oc then odalslausn som Reidhar Hauordson før fengit oc løst hafde aff her Giurde Biertzsyni, fader brother Biernes, ok Reidar framdelis titnempdom Bierne Ammundssyni vnt ok vplatit hafde, frialst oc heimholt forer huariom manne, fra sek ok sinom arffuom oc vnder fornempt capitulum oc theiras communa bordh til euerdheligha frielsa eigho ok als afrædhis, her Aslake Magnussyni Bierne Ammundsyni oc beggias theira forældra til euerdeligha artidh ok bønahaldh. ok æn ther til gafuo canunkane Bierne tradnempdom eit sølfuerbelthe køstelighit gylt oc giort vm fyre oc .xx. lod, oc ena fyralodh sølfuer skedh som han tha sielfuer viderkendis hafua vpborit. til mera visso ok sannind her vm aff thui at titnempder Bierne Ammundsson hafde ey sielfuer jncigle badh han oss fornempda at hengia var jncigle forer thetta breff som giort var j fornempdan stadh dagh oc aar som førseghir.
Breff vm alt Ness j Rolføy.
Erkebiskop Gaute bortskifter med Capitelets Samtykke Jodan og Jodaröerne (Smölen Sogn), der har ligget til quatuor doctorum Præbende i Nidaros Domkirke, til Ivar Throndssön i Aspe (Freidö Sogn) mod Dele af Gaardene Huseby og Halle i Stangviks Sogn samt Flemme i Thingvold.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 17 No. 7. Alle 3 Segl mangle.
Wy Gautho medh gudz nadhe erchebiscop i Nidaros och paweligis settis legatus gørom allom vitherlighet som thetta breff see eller [665 aar1484] høyra ath vy medh wart elskelighet capittvlum samtykt haffwom giorth iordhe bythe medh beskedelighom manne Jwar Trondesson j Aspe sa ath han och hans erwingha hedhan i fra skula behalde Jodhan och Jodhar øyar medh allom luthom och lunendhom som ther thil liggher och lighet haffwe fra forno och nyo til ewerdeligh eighn hulke forscriffne Jodhen och Jodar øyer haffwer lighet vndher prebendam 4 or doctorum i Nidaros domkirke effther wars forfadhers erchebiscops Olafs skikkilse. haffwer forneffnde Jwar loffwad oss thesse epther skriffnæ iordhæ och iordeparta skula hedhan i fra liggia vnder forneffndh prebendam scilicet 4 or doctorum medh allom luthom och lunendhom som ther til liggher och lighit haffwer fra forno och nyo som sa eytha j Hwsaby i Stangharwik sokn /-j/ span arlegho ther som prebenda agher vti i/-j/ span til førenne jtem j Hallena liggiandis ther samma stadz j øræ ther som forneffndhæ prebenda agher eyn øre til føren jtem i Flemmo i Tingwalde sokn xviij mark lagh. thesse forskriffne iordheparthæ giffwer han vndhan segh och sinom erwinghom och vndher forscriffne prebenda til ewerdeligh eighn. Thil meira stadfestilse vm for dhe biuthe henghe wy wart incigle medh warth capittel incigle før thette breff medh hans som giort war i Trondeim anno domini mcdlxxx iiij jn crastino inuencionis sancte crucis.
Joden i Smølen;
ith breff vm gos som jeg køffthe aff Jon Jverssøn.
Jon Rolfssön, Cannik i Oslo og Prest paa Löken, og to Lagrettemænd kundgjöre, at Gudleik Einarssön gav fem Öresbol i söndre Hunaborg i Örskog til Hunaborgs Præbende i Oslo Domkirke, saaledes at han skulde beholde Landskylden deraf i sin Levetid; senere skulde der paa hans Dödsdag holdes Sjælemesse for hans egen, hans Faders og Farfaders Sjæle.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 95 No. 10. 1ste og Levning af 4de Segl vedhænger.
Ollom monnom them som thetta bref see æder høre sende Jon Rolfsson canunk j Oslo oc prester a Løykom Amunder Jwarsson oc Osmwnder Jogarsson sworne løgrettis men q. g. ok syna kunukc gerande at meer varom a Løkene j her Joons stofwo in die apostolorum Petri et Pauli anno domini mcdlxxxiiij sagom oc hørdom a at Gudleik Eynarsson gaf heil oc osiwk til Hunaborgx prouento j Oslo domkirkio til euerdelige eigo v øris bool jardar j synstæ gardenom Hunaborg som han erfde efther syn fadher Eynar Jonsson, som liger j Awrskoog prestageld a Romarike swa j mate at han sialf fylgie lan [666 aar1484] skyld ther aff mædan hans liif er en honom afgegne falle førnempt v øris bool frialst oc heimalt vnder adernempt Hunaborgx prouento til euerdelige eigo oc alz offredis med lutum oc lunnendom vttan gardz oc jnnan ingo vndan tekno, med thy skilorde at møsso ok salatider skulu holdis efther myno frafalle oppa then dagh arlega som ik andes farær, Jons, Einars oc Gudleikz saalom. Thil meyra visso her vm heingher ik Gudleyker Einarsson myt insigle med teires farær thetta bref som giort var aar oc dagh ut supra.
Breff fore fæm øris boll j syntzsta garden Hunaborg.
To Mænd kundgjöre, at Gunnar, Prest paa Svarteborg, eiede en Fjordung i Rjodersvarp- Fisket i Örkyl i Foss Sogn (Viken), at han gav dette i sit Testamente til Domkirkens Commune i Oslo for Bönnehold, og at hans Sön Jon Gunnarssön havde vedtaget dette.
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. fasc. 95 No. 13. Seglene mangle.
Ollom monnom them som thetta breff sea ædher høra kungørom wy Suen Birgirsson oc Thorer Olaffson at thet ær oss kunnikt oc fullilega til sta med warom inciglom at her Gunnar j Sworttaborg atte ein fiordong j fiskeno j Riodirss varppe j Ørkyle j Fooss sokn. ær oss thet oc vitherlikt at her Gunnar gaf sama fiske sin lut til comunet oc kanunkana at domkirkionne j Oslo j testament oc æuerdeliget bønahalt. hørde vi oc at ij biskedelige men Hauord Trondzson oc Jon Jwlson berette fore hederligom manne her Amund Vigleiksson canic j Oslo at Jon Gunnarson stod thet til fore them at hans fader her Gunnar hade giffuet fyrnempt fiske til comunet som fyr seger. til ythermeira visso her vm hengiom vy wor incigle fore thetta breff som scriffuat war j Lykkio j Hoby sokn anno domini m o cdlxxx quinto ipso die beate Prisce virginis.
Eggert Eggertssön, Lagmand i Viken, og 4 Lagrettemænd i Vettehered kundgjöre, at Gunnar Thorleifssön klagede over Gunnar Stenssön, der havde flyttet et Hus fra sin gamle og til en ulovlig Tomt. Ved Tolvmandsdom blev det denne paalagt at flytte det gamle Hus inden Michelsdag, men i det nye, han havde opfört, skulde Gunnar Thorleifssön have Del i Forhold til, hvad han eiede i Jorden.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 95 No. 15. Seglene mangle. [667 aar1485] 
Ollom monnom them som thetta breff sea æder høyre sender Eggertss Eggertsson laghman i Wiken Kedil Swensson Gowde Helgesson Haaken Gøtstaffson oc Jon Haffwordsson sworne lagrettes men i Wættehæret q. g. oc sine kunnicht gørende at mitwike daghen nest effter sancti Valentinj dagh anno domini mcdlxxxv o worom wi i Rokstade ær ligger j Skeidws sokn aa almenneligæ stepnæ kom tha for oss oc flerom godom monnom Gunner Torleifson wppa eno halffwe æn Gwnner Stentson wppa adre halffwe oc war theires rettæ stepnedagher. kerde tha for e Gunne Torleifson til Gunner Stentson om hws som han haffde fliith aff gamlæ førde tofftæ oc sæth wppa adre olagligæ toffttæ oc var tha laght vnder xii men oc war swo fwndhet for rettæ med en fwllen dom ath then tofft som Gwnner Stentson haffde bigth hwn war dømth ogildh oc thew hws som han haffde fluth aff the gamlæ tofftæ then skullæ han ætther fliitthe jnden sancti Micaelis dagh oc gøre jamgode som førre wore oc eighnes ther wti som med laghom bøør æn thew nyæ hws som han haffhe wpsæth them skullæ Gwnne Torleifson eignes wti effter thij som han aaghir j jordenæ oc aff fliittæ om han wil, oc Gwnner Stentson bliffwæ siidende paa syn deel thetta aar æn ther effter raadæ op de Gunner Torlefson at biggæ hwem han wil at haffue hwer syn landskuldh som lothnez. oc ther med wore thew satter oc aalsaatter om alt thet them jmellom kunnæ ware æn hwo thet ruffwer eller roffzman til fører sware swaa miketh som lagh watter. tiil sanninde her om hengom mer oker jncigle fore thetta breff ær gort var dægi oc aare som fyr segir.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Provsten Hr. Ivar Vikingssön solgte til Aslak Hugessön og Aslak Olafssön 4 Öres Værd i en Gaard i Odalen.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 95. No. 11. Seglene mangle.
Ollum monnum them som thetta breff sia edher (høra) sendher Gisle Getelogson och Biorn Arnalson suarne lagrettes men i Odalen q. g. och sine kunuk gørande at wi warum wppe Sem manadaghen nest fore midh faste sondaghen anno domini mcdlxxx quinto sogum och hørdom at her Jwar proster at Maria kirke i Oslo heldh handom samman medh A[slak] Hwgeson och Aslak Olafson medh thy skilordre at fornemdh her Jwar hafde selth Aslakum bodum fornemdum iiii øres vordh j Køcthen til ewerdelige eigo fran sinom arwingum och tel beges tærre [668 aar1485] arwinge tel ewerdeligo eigo. Och kendes och fornemdh her Jwar at han haffde wp bareth første peningh och øffste for ty som j kop teyra kom. Tel sanningh her vm sæther iak mith incigle medh teyra var giorth *dige och are som føre sigher.
Fire Raadmænd i Oslo bevidne, at Sira Gudleif Jonssön, Cannik i Oslo, ikke vilde svare Biskop Karl af Hamar og Hövedsmanden paa Akershus paa Kongens Vegne for Arven efter Cecilia Andersdatter, som Erling Gud brandssön paaklagede, hvorimod han tilböd sig efter lovlig Tilsigelse at svare dertil for sin egen Biskop og dennes Capitel.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 95 No. 14. 3die Segl vedhænger.
Ollom monnom /th/eim som /th/ætæ bref see æder høre kungøre vy Amundh Vikinxson Symon Hendrikxsson Gerulf /Th/orkelsson oc Gunnar Hakonsson radmen j Oslo at vm manedagen nest eftir kerslesunnedag anno domini mcdlxxxquinto varum vy j radstofwnne j fyrnempdom stad kom /th/er tha heiderligen man sire Gudleif Jonsson canunk j Oslo efter thui som verdigh fader biskop Karl j Hambre oc høfwdzman pa Akershus a vars nadige herræ kunugns vegnæ honom tiith kallet hafde at suare oc reth gøre vm /th/en arf efter Cicele Andresdotter som Ellinger Gudbrandsson a sinne kono vegnæ pa kerde. en sire Gudleif fyrnempder suarade at /th/er var ey hans herræ oc biskoper ner oc ey var honom oc loglige til sakt /th/er /th/a at kome til rettæ. en han bødh sek at koma pa comunet firi sin herræ biskopen officialem capitulum oc alle andre dandemen lerdæ oc leikæ honom at suare alt thet dandemen fwnno honum firi med retto som honom burdæ at suare eftir Noregs logbok ner han honom loglige til seigir eftir /th/ui som verdogæ herra oc dandemen theim firi sagde vppa comunet nw firi eit ar. til saninde her vm hengiom meer var jnsigle firi thætæ bref som giort var ar dag oc stad som fyr segir.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Simon Thorsteinssön erkjendte at have solgt 7 Aurebol i Lid i Haugs Sogn til Thorbjörn Ranessön og at have modtaget Betaling derfor.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 95 No. 12. Seglene mangle.
Ollum monnum them som thetta breff see ædher høra sendher Bard Helgeson oc Biorn Ketilson logrettis men q. gudz oc sina kun [669 aar1485] nikt gørande at mith varum a Dramne a lagurdaghen nest fore Jons voku anno domini mcdlxxxquinto sagom oc hørdom a ath the heldo handom saman aff enne halffuo Torbiorn Raneson en aff andro halffuo Symon Torsthenson med thy skilorde at Symon kendis for os ath han haffde selt adernempdom Torbiorne vii aure bol jordhar i Liidh som liggher i Haugs sokn i Varla fiordogh frialst oc heimholst fyri hvarum manne med allum lutum oc lunindom som til ligger oc leget haffuer vttan gars oc innan vndan sik oc sinom arfuingom oc vnder Torbiorn oc hans arffuinga til euindeligh ægyo oc allz affredis. kendis oc Symon tradnempdher i sama handerbande ath han haffde vpborith aff Torbiorne fyrsta peningh oc øfsthæ oc alla ther i millom æpther thy honom vel ath nøgde oc i kaup thera kom. til sanind her vm hengiom mit akor jnsigle for thetta breff som giort var dag oc stad som fyr sigher.
Indbyggerne i Malstrand give Forklaring, om hvorledes det gik til med det til Byen indkomne Skib, der förte Engelsk Vaaben, og hvis Mandskab övede Vold i Byen, indtil Ebbe Munck, Lensmand paa Bahus, fangede dem.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Levning af Byens Segl.
Wii effther ne borgemestere radmen oc menigh almoge som bygge och boo j Malstrande gøre alle witherligh meth thette wort opne breff aar effther gudz byrd etc. lxxx quinto then tiidsdag nest fore the xi twsende jomfruers dag, kom ther i haffn for war by Malstrand en kraffwell bemannet och the førde engilsk wapn pa theris merseklæde och pa theris boltzaner. Noger forledhen stwnd ther effther tha kom theris litsagere wp i byn till byfogethen och wss, han talede bode norske och tyske och meth offwerdadigh ord talede till wss wm øll och spiisningh till theris behoff wnder swa dan wilkor, begerede han x lester øll och ther till smør och spiisning swa mygit them behoff giordis. kwnde han icke thet fa snarlige tha wilde han gøre Malstrande swa sleth ther skulle jcke skiwlis ein rytthæ wdi. och klappede forscr ne litsager byfogethen pa sith hoffwit och sagde jnnen morghen thesse tiid skwlle thw gerne haffwe wileth wtgiffwit thet jeg nw begerendis ær aff teg. Effther swa dan ord och begeringh wistæ wij ey andre radh, wtthen ath scriffwe eth breff samme nath och fram sende till welbyrdig man Ebbe Mwnck war kære nadige herris embitzman pa Bahus storlige begærendis aff hanum hielp och trøsth effther swa dan frycth och faræ som wij alle pa then tiidh ware wdi stedde, thij han oss alle i forswar haffde effther war kære nadige herris befaling och breff. Then tiid [670 aar1486] forscr ne Ebbe kom till Malstrand tha kom store kæremall offuer samme folk paa kraffwelen aff them i egherne i Bahus læn ath the haffwe tagit fra them fææ spiisning oc theris boskab och ware wtdreffne i skogh och klipper fran alth thet the atthe. Effther hwilke kæremall Ebbe loth strax samme dag gripæ then samme litsagere ther i byn som forscr ne ordh haffde fram sagth och i samme stwndh kom høffwitz mannen skipperen och skriffweren in i hwset som Ebbe war. Tha war Ebbe theris breff begærende hweden the ware och hwes the haffwe meth ath fare. Tha swaredhe the hanum ath the haffde jnghen breff. Tha loth Ebbe them hindra pa retthæ, och loth siden till sighe pa kraffwelen och atspyrre wm the wille giffwæ skib och wæriæ offwer och fare i landh han wille standhe them for liiff och swndh eller wm the willæ ficthe. och haffde Ebbe then tiid bestillet segh ein swar holk och wille wareth wm bordh medh them. Ther the thet fornwmme tha sendhe the theris tolk aff skibeth och bade thet Ebbe skulle stande them for liiff och swndh ath the matthæ kommæ wskadde i landh. the wille antworde hannem skibeth och hwat som ther inne war. Tha loth han them sæthæ in pa landeth och gaa theris wegh. Jtem ware och fem fonger ther till stedæ som ware hemmæ i Amsterdam och gaffwe kæremall pa them ath the haffde tagit skib och gotz i fra them och kastede two aff theris selskab offwer bordh och begeredhe ræth offuer them. Haffde tha Ebbe stondet them for liiff och swndh alle sammen, ffor wtthen litsagheren som grepen war i byn han war aff reth. Ther han skulle rettis tha war han bekendh ath the haffde leigth hannem till ath han skulle litsage them i samme haffn meth thet skell ath the wille fortingha byen och sagdhe ath høffwitzmannen haffde loffwet hannem ther fore femtighe kroner etc. Ath swa till gongit ær j alle mathe som nw forscriffwit stonder till witnisbyrdh och ytermere stadfestilse henghæ wij bysens jnsiglæ nedhen thette breff giffwit wdi radzstoffwen i Malstrande anno domini mcdlxxx sexto fferia secunda proxima post octauas epyphanie domini.
Herman Trulssön, Electus, og Narve Thorerssön, Cannik i Hamar, kundgjöre, at Hustru Ragndid Haakonsdatter solgte til Hans Sass, Cannik i Oslo, sin Odelsjord Auten i Fit Sogn paa Romerige.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 95 No. 17. 1 Segl vedhænger.
Ollom monnom sem thette breff sea ædher høre senda Herman Trwlzson ecclesie Hamarensis electus oc Narue Thorersson Asloensis [671 aar1487] ecclesie canonicus q. g. oc sinæ kunnikt gørende at wi saghom oc hørdom nerwerendes tha erlighen quinne hustrv Rangdidh Haquonzdotter selde oc affhende heiderlighom manne her Hans Sass canike j Oslo odhals jordh sinæ æithendes Autnen som ligger a Ffiith a Romarike allen garden som hon haffwer honom hertill ffylt oc hennes fforeldre ffor henne ffrelzt atte med ollom lutom oc lunnindom som nw till ligger oc leghet haffuer ffra fforno oc nyo badhe j vatho oc j thyrro vtten gardz oc innen ffra sek oc sinom ærwingiom oc vnder adernempden her Hans till æwindelige æigho oc altz affredhis. widherkendes oc ffor oss adernempd hustrv Rangdidh at hon haffde vppboret j gwll oc j reidhe peninge ffor ffornempde jordh seek till nøghis oc ffulnet som kaupp theire j mellom war giort. till saninde her vm settom wi waar jnsigle ffor thette breff som giort war anno domini mcdlxxxvij o die sancti Antonii abbatis.
De Bergenske Kjöbmænds Sendebud fremföre Klager til de Vendiske Stæder ved Forhandlingerne i Lybek om Vaaren 1487.
Efter Recessus Hansæ, Orig. p. Papir i Zwolles Stads-Archiv, uindb. No. 1, indtaget blandt Forhandl. i Lybek ved Himmelfarts Tid 1487.
Desse nagescr n article hebben de sendeboden des coepmans to Berghen den steden vorgegeuen.
Jnt erste van de jennen de to Bergen jn Norwegenn anno etc. lxxxv. tegen den sosz Wendeschen stede eendrachtelyke beleninge vnd vorbot vor Johannis to middensomer gesegellt vnd jnde pene dat vpp ghesettet vorvallen waren deshaluen se ene scryfft sodanen scypper vnd coeplude myt eren borgen jnhebbende artickel vth deme recesse dar vp rorende van den sosz Wendischen steden beslaten. Jtem tom anderen male van der Jslanderschen reyse dat de der nederlage to Bergen jn Norwegen gantz schedelic sy vnd de heer conninck to Dennemarken ock des ryken Norwegen redere dar vmme gantz vnduldich vnd nicht to vreden syn konden sy ock wene an komen de vth dessen steden de reyse vorsochte den wolden sy thoenen so konde de coepman de jenne deneren nicht beschermen ock vorsochten de sulue Etlande vnd Veerron dar de coepman to Bergen ere merkelige schulde vthgaende hadde dar denn de jenne de alsulke lande vorsoken das jenne daer mede de coepman toe Bergen moet swaerlyken missen. Jtem dat derde dat sallighe juncher Jacop to Oldenborch den coepman to Bergen sere merkliken hadde beschedighet. begherende dair [672 aar1487] jnne guedes rades dat de coepman by syne gudere wedder vmme komen mochte. Jtem dat veerde van den duytschen ampte jn Norwegen vnder den coepmanne beseten dat de Nordeschen de gheerne by syck teen vnd heben wolden des heren connynges voget se ock an heelde vnd furder wan des noet vnd behoeff ys myt een vthredinghe te doende vnd wo wol de coepman vnste belastinge van den ampten hefft willen dem coepmanne doch nergenn ynne to hulpe komen vnd ene virsachten. Jtem tom vifften male beclaget syck de coepman to Bergen dat to male qwaet vnd vnduchtich meel van Bremen to Bergen gesant werde dat nyn coepmans gued sy der gerlychen vth andern steden ock synnen de beertunnen de van der Wismar komen so gued nicht alse van noeden were deshaluen de coepmann in den bere groten schaden lyde etc. Jtem dat seste dat sallige scipper Pauwel Lange myt enem geladenen scepe van Bergen vthgezegellt an der Mekelenborgheschen syde ouer etlike vorledenen tyden sy gebleuen deshaluen des vogedes van Buchouw guderebynnen der Wismare syn besatet begerende guedes rades wo sy dar vorder by varen mochten. Jtem dat de Zuderzeeschen coeplude to Bergen in Norwegen ere scepe vorgrepes vorvrachten to Bergen bringen de vorsteken so dat de coepman nicht dat weten kan krigen wat sy vor gudere hebben deshaluen se dem coepmanne neen rechtuerdich schot en geuen also sy plichtich syn etc. Jtem tom latesten jd gebort dat etlike coeplude by dem coepmanne to Bergen hyr in den steden vnd ock anderen coepluden tho Bergen schuldich syn vnd nene betalinge don willen deshaluen se vor de coepmanne werden myt rechte voruolget so dat se van dem coepmanne wyken vnd syck by de Noermans geuen dat denn dem coepmanne zeer schedelyck ys. Bidden dor vp ock prouisien to doende vnd dem coepmanne dar inne des besten to radende. Jtem noch clage de ersamen van Dantzicke beuele der stede wart den sendeboden des coepmans to Bergen gesecht dat se denjennen de van Dantzick to Bergen quemen aller vryheit gelyck anden vth der Henze to Bergen laten geneten vnd bruken ene nene vorder behindernissen vnd jndracht to donde wan anderen. Hyr vp de stede na besprake vnd rypen rade heben vorramet vnd to antworde gegeuen alse hyr na volghet. Jtem jnt erste vm den jennen des tegen de sosz Wendeschen stede vpsettinghe vnd vorbot vmme des gemeynen besten bescheen to Bergh [673 aar1487] hen besegelt syn etc. dat schal staen wenthe des anderen daghes dat de jennen de hyr tor stede synt vm der Suderseschen copluden daer mede by komen de des anderen dages des morghens to achten jn de clocken dorch de Suderseschen sendeboden scholden werden bescheiden. Jtem vppe dat ander alse van der Jslanderschen reyse etc. hebn de stede jnt ghemeyne beleuet ys nicht to holdende vthgenomen de van Dantzicke de dar van neen beuel to hebbende seden, vnd dat by erem raed gerne bringen wolden der geliken de van Hamborch ock seeden van erem rade des neen beuel to hebbende jo doch vormodeden ze syck ganslyken wan id ander stede helden ere raidh sick dar ynne wol geborlick worde holdende. Jtem vp dat derde alse van der beschedinghe dorck juncher Jacop bescheen etc. dair ynne en konden de stede sunderges nicht raden, na dem dat juncher Jacop dot were vormodeden syck de stede de here connynck to Dennemarcken dar to nicht scholden antworden willen. Jtem van der duytschen ampte wegen to Bergen vnder dem coepmanne beseten ys beleuet an de sulue ampte to scriuende in der besten wyse na der sendeboden jnformatien vnd ock sust wor des to doende ys myt dem besten vort to settende. Jtem vp dat verde van de quaden mele dat to Bremen wart vth geschepet etc. hebn de stede beleuet an de van Bremen vnd wor des to doende ys deshaluen jn der bester wyse tho vorschriuende vnd wanner de coepman alsulck meel dat nyen coepmans gulden is besleyt mach hy daer by varen als recht ys. van wegen der vnduchtigen tunnen magh en yewelick sick myt den yennen daer hy beer aff cofft verlyken vnd daer vp seen dat he men guede thunnen krieghe. Jtem vppe dat seste alse van wegen der gudern tor Wismarn besatet synt vmme der gudern willen jn Pauwel Langen scepe gebleuen etc. js vor dat beste vorramet dat men dat vmme sake willen noch ene tyt lanck late berouwen so lange men se wor de dynge myt den ffursten to Mekclenborch vnd de van Rostocke henne willen wes de stede dar tho guedes doen konnen dar tho willen se vnwillich syn. Jtem dat de Suyderseeschen ere schot to Berghen myt rechtuerdichliken so borlick sy dem coepmanne entrichten etc. dar vp ys beleuet vnd geslaten dat de Suyderseeschen gelyck andern ere schot geuen scholen vnd dar mede bewanet worde de dat nicht en dede den mach men vp synen eet dryngen worde dar we ouer befunden vnrichtich dat men den straffede synt de stede to vreden. Jtem vp dat latesten alse van wegen der vnruchtigen coeplude de vth des coepmans rechticheyt entwyken by de Noermans vnd schuldich [674 aar1487] bliuen etc. hebben de stede vor dat beste vorramet dat de coepman to Bergen de fulstigen dar na jn ere rechticheyt vnde bescherminghe nicht scholen nemen vnd wor en sulkes den steden worde vorwytliket vnde de jenne en namkundich ghemaket de en scholde men jn nenen Henze steden lyden.
Herman Trulssön, Kannik i Oslo, og Eilif Pakke, Præbendatus sammesteds og Sogneprest til Laurentii Kirke, afgjöre Delestrætte mellem övre og nedre Kolby i Ullenshof Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 95. No. 16. Seglene vedhænge.
Alle men thetta bref see ædher høyre helsser Herman Truelsson canik i Oslo oc ombotzman pa komunæ iorder i domkirken oc Elef Pakke prebendatus ther sammestadz oc presther ath sancti Larisskirke spitalen oc ombotzman wyrdelighess herre biscop Nielsses wegnæ oc spitalens wegnæ q. g. oc sinæ kunnokt gørende ath wy worom i Kølby anno domini mcdlxxx vij o sancte trinitatis aften i retto deyles gonghe mellom øfre garden oc neddre som landbolenæ hafde lenghe omtræt. efther the witnæ herming oc aasyn som os thottæ retteligestæ til gonghe for gudi tha giorde wy them til winer oc saadan semmiæ som vbrytelich skal haldes vnder xij auræ saak. primo lagde wy ein iordmun som ligger pa haugen til nørdre garden oc fraa sydre garden oc ein kalgardz tompt som ligger i mellom nørdre oc sudre garden. ther i mot scal neddre garden hafue bruntzwæghen oc brunnen oc sættiæ gard fra lidet oc westher om brunnen saa tha war af mælt. jtem skule the oc vppe halde gamle kørsle weghe ein weg i hwort giorde sa ath enghen gør adrom skade. behøfue the meyre bruke oc køre tha skule the biddiæ hwor annen ther om oc enghen scal hafue makt at synnia. jtem i rein i østre garden som halder auster i leyrdalen scal neddre garden sla oc hafue hwor triddiæ aar nar thet ær ekke trædæ oc garden skal stande som asetter ær vt med reynen. jtem neddre garden maa flyttiæ heym sin gard auster af rudnighen sa lonkt som han egn til seyer, ther gofue ombotzmenne oc leglendinghe wart iakwedh til. jtem nar ij wiliæ holde vt af theres boscap om waren oc vthi om høsten tha skal then triddiæ sammeledes gøre. Til sanindh her om henghe wy worom insiglæ for thetta bref med fleyrom godom mannom som tha nær warendes woræ her Rolf soknepresther i Vllenshof [675 aar1487] Aslac i Heynnæ lensman Haluard Bardsson Øysten Haluardsson scriptum die et anno quibus supra.
Deiles gang vider Kolby j Jessemj.
Biskop Karl af Hamar oplader til Jon Paalssön, Provst ved Mariekirken i Oslo, al den Rettighed, han har at indtale hos Anders Skebbe, der skjulte en Bæver, som en Mand stjal i Nes Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 95. No. 18. Seglet mangler.
Wij Kaarl med gudz nad biscop j Hamar gøre alle witerliget at wij hawe wnt oc wpladet hedherlig man her Jon Polsson proost at Marie kirkio j Oslo all then rett och rettighet ther wij hawe till at tale wppa kronenne wegna Andherss Skebbe fore then bioor som han war kommen j ryckte fore at han dulde med then man som staall ein bioor i Ness sokn. thii stonde wii fulkomlica till hwat saatmaal før d her Jon han gør med Anderss før d om før de sagh. Jn cuius rei testimonium secretum nostrum presentibus est appensum. Datum Agershws anno domini mcdlxxx septimo die sancti Firmini episcopi et confessoris.
Provsten i Oslo Jon Paalssön og 4 andre Mænd kundgjöre, at Fru Magnhild ( Oddsdatter) ikke vilde indgaa paa de Forslag, som Hr. Henrik Kru medike böd for at udlevere hende en Del af den afdöde Biskop Karls Gods. (jfr. II. No. 939.)
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Seglene mangle. (Trykt i Danske Magaz. 3 R. II. 15).
Ollum monnum theim som thetta breff sea ædher høyra sendher Jon Polsson proost i Oslo Halstein Jonsson canick j Bergwen Erick Ericksson lagman Helghe Biørnsson radhman oc Bertell Kock borgere i Oslo q. g. oc synæ kwngiørende at wii worum wppa Agersshwss femptedagh jwle anno domini mcdlxxx septimo. hørde wii at welbyrdigh man her Henrick Krwmdige ridder bødh swa welbyrdigh qwinne frw Magnilde till at wilde hon beplicte seg till at giøre honum fylleste fore all then deell ther han kwnne henne till ath taale med rette først pa wor nadighe herris wegne oc ther nest fore then løøn som her Henrick beplictede segh at giffwe the swene som biscop Karll till hørde. och swa ydhermere fore all stycke oc erendhe ther [676 aar1488] han haffwer henne till at tale wppa sin eghen wegne. wilde for d frw Magnilde thesse forscriffne vilkor holda oc hawe tha vilde her Henrick før d a(n)tworde henne strax all then dell ther vppa Agersshws war som biscop Karll tillhørde. Tha swarede frw Magnilde ney ther till, ath hon vilde icke beplicthe segh ther till. Her om till saninde henge wii war insigle fore thetta breff som giort er aar dagh ok stædh som foresigher.
Breff emellum her Hendrick Krommedicke och ffrw Magnilde som wor biesp Kaarles modher.
Peder Frak kundgjör, at han paa sin Hustrus Jngeborg Eriksdatters Vegne sælger til Throndhjems Kapitel Halvparten i Bergs Badstue i Bergen.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 17. No. 9. Seglene vedhænge.
Allom mannom som thetta breff see ædher høra heilssar iegh Pædher Ffrak kærligha med gud oc sancte Olaff konungh kunnocthgørande med tessæ mina opne breffue ath iegh wppa minne hustrv weghne Jngeborgh Ericssdotther oc hennis erffuingha henne nerwarandis haffwer selth heidherligh manne mester Gunnar canuk i Trondhem oc procuratori wppa kanunkana oc capittuli wegne ther samastadz halffua Bergx badhstughen med grwn oc hwss liggiandis i Berghone offwan ffore sancte Haluardss kirkia med allom them luthom oc lunindhom som ther till ligger oc lighet haffuer ffraa fforno oc nyo ffra megh oc mine erffwingæ oc wndher adhernempdh capittulum i Trondhem till ewerdaligh eign ffrelsse oc akarelaussa ffore hwariom manne. kennes iegh ogh med tesse mine breffue ath ffor nde meister Gunnar wppa kanunkana wegne haffwer ffornøcth megh then ffyrsta paningh med then sidherste oc alth ther i mellom som i kaup worth kom swa ath megh well ath nøgher. till meire wisso oc sanindh her om bidher iegh beskædeliga men Erlend Ffrak Endridh Koll Endridh Rostungh Asmundh Salmundsson oc Jeppe Seghersson radmen i Berghen hengia theres jncigle med mino fore thetta breff datum Bergis jn vigilia Michaelis anno domini mcdlxxx octauo.
Breff wm bergx badstoffwa.
[677 aar1488] 
Fire Mænd kundgjöre, at Harald Erikssöns Arvinger stadfæstede det Gaardekjöb, han havde gjort med Lafrants Eysteinssön om Pavestad i Heimnes Sogn, Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 95. No. 19. 2det Segl vedhænger.
Ollom monnom theim som thetta bref see eller høyra sender Gudmwnd Birgyrsson Amwnder Sebiornsson Olaf Reidarsson oc Joon Gwnnwlfsson logrettesmen q. g. oc syna. kwnnochgørendes at veer varom j Pawestadæ vm swnnadaghen nest eftir Birgitta møsso anno domini mcdlxxxviij saghom oc hørdom a at the heldo handom saman af eynne halfwo Larans Østeinsson en af andro halfwo Haralz Ericsson arwinga med thy skilorde at theyr fullaligha til stodo thet jordæ kaup Haralder Ericsson gud hans saal nade giort hafde med Larans Østeinsson vm allt Pawestadæ vtthan kwngx deilden fare l markær ok c som liggher j Hempnes sonk j Valæ fiordong med luthom oc lwnnyndhom som ther til ligger oc leget hafuer fra forno oc nyo vttan gardz ok innan fryælst heymholt ok akæralawst fare hwariom manne fra seg ok syna arwingha oc vnder Larans Østeinsson oc hans arwingha til æwerdalegho eygho vtthan alt ofrædes, kendes ok fyr der erwingha Haralz Ericsson j sama handerbande at theyr hafde opboreth fyrsta pæning oc øfsta ok alla ther j mellom efther thy som j kaup thera kom vell til nøges af fyr dom Larans Østeinsson fare fyrnempt alt Pawestadæ vtthan kwnxz deildhen som vaar ffentyo markær oc hwndræda ok ij markær j ifuer gioff. thil meyra visso oc sanindha tha heinghiom veer voor insigle fare thetta bref som giort vaar aar ok dagh som fyr sigher.
Ni Mænd kundgjöre, at Hr. Jakob Matssön i deres Paahör i Kirken havde lyst, at han havde solgt til Bertel Jenssön Gaarden Myklebor i Frolar Skibrede i Skogn. (jfr. fölg. No.)
Indtaget i Vidisse p. Perg. af 29 April 1494 i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn.
Fem Mænd kundgjöre, at Hr. Jakob Matssön solgte til Bertel Jenssön Gaarden Myklebor i Skogn for 150 norske Mark. (jfr. foreg. No. og No. 952.)
Efter Vidisse p. Perg. af 29 April 1494 i Danske Selskabs Samling i Kbhvn.
[679 aar1489] 
Fire Mænd kundgjöre, at Audon Omundssön solgte til Gudleif Jonssön 1/2 Markebol i Bredeng i Thrygstad Sogn, Borge-Syssel.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 95. No. 21. Af Seglene vedhænge 3 og 4.
Ollum monnum /th/eim som /th/ætæ bref see æder høre sende Hans Hansson /Th/orstein Erikxsson canunkæ j Oslo Symon Hendrikxson oc Gunnar Hakonsson radmen /th/er samastadz q. g. oc sine kunnikt gørande at vm /th/orsdagen nest firi dominicam lx am anno domini mcdlxxxix varom vy j kanunkæ gardenom j fyr dom stad sagom handerband /th/eire heiderlix mantz sire Gudleifs Jonsson aff eine halfuo en af andre halfuo Audon Omundsson med /th/y skilorde at fyr der Audon viderkendis med jaa oc handerbande at han hafde selt ader dom sire Gudleifue halfmarkæ bool jarder j Breidegh j vestre gardenom som ligger j /Th/rygstade sokn j øffre lutanom j Borgæsyslo frelst heimmolt oc akerelaust firi hvariom manne med ollum lutum oc lunendom som /th/er til ligie oc legit hafue fra forno ok nyio jngo vndan skildo fra seg oc sinom arfuom oc vnder sire Gudleif oc hans arfue til euerdeligæ eigo oc altz afredis. jtem kendis oc opt der Audon j sama handerbande at han hafde vpboret af sire Gudleifue fyrste peningæ oc øpstæ oc alle /th/er j mellom efter /th/y som j kaup /th/eire kom firi fyrnempt half markæ bool. til meire visso her vm heinger Audon optnemder sit insigle med varom firi /th/ætæ bref som giort var ar dag oc stad som fyr seigir.
Breff om halfft marke bool j Bredeng.
To Mænd kundgjöre, at Gyrd Olafssön og hans Hustru Allaug Gunnarsdatter havde solgt til Reidar Pederssön en Del af Gaarden Fos, Fors Sogn, Agder. (jfr. fölg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. 1ste Segl vedhænger.
Ollom monnom theim som thetta bref sia eller høra sender Wffeigh Tolleifson Evindh Liothesson sworne logretes men q. g. oc sine kwnnikt gerande at vi varom a Hollem i Mannedal a sancte Mathiass aftan anno domini m.cd.lxxxix sagom oc hørdom a ord oc handerband theira manna en swa heita Giwrd Olafson oc Allowg Gwnnarssdotter eighen kona hanss af eino /-j/ one en af annare /-j/ one Reidar Pederson. var thet i handerband theiræ at Giwrd oc Allowg kendes tess at thaw hafde selth oc wp boret af Reidar Pedersson fysta sal [680 aar1489] oc senaste oc oll ther imellom fyre i fiordwngghen i eine ma#mtha leigo i Ffossze i ythre hwsslendene som ligger i Ffoss kirkiu sonk oc skipreido med ollom theim lwtom oc lwnindom som ther tiil ligger oc leget hafwer i fra fonno oc nyo vttan garssz oc jnnan fiora honstafva i mellom frielst oc akerelawst fyre theim oc theres erfvinge oc fyre ollom logligom agangandom oc ingo vndan skiwlt. Tiil saninde her om hengiom vi var jnsigle fore thetta bref som giort var dag oc aar som fyr segir.
Fire Mænd kundgjöre, at Saxe Olafssön solgte Reidar Pederssön 4 Maanedsmats Leie i Gaarden Fos. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. 2det Segl mangler.
Ollom monnom theim som thetta bref sia eller høra sender Jænss Henriksson sokna prester i Owdnedal Ellend Segmwndhson Rollovgh Bionson Evindh Liothesson sworne logretes men q. g. oc sina kwnnikt gerande at vi varom a Holleim a kirkiumesso aftan anno domini mcdlxxxix sagom oc hørdom a ord oc handerband theira manna en swa heitha Saxe Olafsson af eino /-j/ one en af annare /-j/ one Reidar Pederson. var thet i handerbande theiræ at fyr dr Saxe kendes hafva selth Reidare iiii ma#mtha leigo iarder i Ffosse i bawdom hwsslendom som ligger i Ffooss kirkiu sonk oc skipreido med ollom theim lvtom oc lvnindom som ther tiil ligger oc leget hafwer i ffra ffonno oc nyo wttan garssz oc jnnan fiora honstafva i mellom freilst oc akerelawsth fyre honom oc hanss erfvingie oc ffyre ollom logligom agangandom. kendes oc Saxe hafva vpboret fysta saal oc senaste ool ther imellom epter thy som i kawp theres kom som honom væl at nøgher. Till saninde her om tha seitiom vi var jnsigle fore thetta bref som giort var stad oc aar som fyr segir.
Gunnleif Jonssön, Kannik i Oslo og Prest i Tune, afgiver Vidnesbyrd om hvem der eiede Smidsgaarden, i Klemets Sogn i Oslo, i de 30 Aar, hans Fader Jon Ketilssön sad i Gaarden.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 95. No. 20. Seglet mangler. [681 aar1489] 
Ollom monnom /th/eim som /th/ætæ bref see æder høre kungører ek Gunnleif Jonsson canunk j Oslo oc prester (j) Twnom oc fulleligæ tilstar med /th/esso mino vpno breffue at min fader Jon Kettiulfsson saat j Smidzgarde j Clemetzkirkio sokn j Oslo j xxx aar oc heller leinger oc hafde oc leigde honom af hustru Mungerdhæ j Hwame oc henne son Gudbrand Andresson oc ingom androm. jngen viste ek æller hørde sua leinge min fader /th/er sath at kalle seg /th/er noker eign jn j garden vtan herræ Hendrik Ffos som halfuom gardenom fylgde a sinne prebende vegnæ alt /th/er til at hustru Mungerdh fek sinom syster son Jon Biornsson j Haraltzgarde sin bref som hon hafde firi Smidzgarde j godæ tro sidan bigde Jon tomptene austan ath som lago til Smidzgard Beint smid j Pittenom oc /Th/orstein smidh efter honom oc fylgt /th/eim alt sidan at um /th/ætæ alt fyrscrifuet sua gaat oc fared oc veit ek firi gudi sat vare oc en flere eldes men med mek her j Oslo. til meire sanindh her vm heinger ek mit jnsigle firir /th/ætæ bref som giort var j Oslo anno domini mcdlxxxix dominica 3 a post pasca.
Breff wm Smidh gaard i Oslo.
Henrik Krumedike, Ridder, tager velbyrdig Mand Olaf Erikssön i Hegn og Forsvar.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 95. No. 22. Seglet mangler.
Jegh Henrich Krwmdige ridder gør alle viderligt med thette mith opne breff ath iegh haffuer anamedh och med thette mith breff anamer welbyrdigh man Oleff Ericsson i mith hegn och forswar till ath forsware och fordeydhinge till alle rette maale. thij bether iegh alle och serdeless min nathuge herres kwngens embetzmen oc foghethe ati for de Olaff ey oforrette i noghre madhe hwicket iegh gerne forskulle vill. datum Bahwss jn octava assumpcionis sancte Marie virginis anno domini mcdlxxx nono meo sub sigillo.
Tre Mænd kundgjöre, at Fru Margareta Johansdatter solgte til Orm Erikssön Ödegaarden Ysterud, Haugs Sogn, Eker.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Seglene itu. [682 aar1489] 
Ollom monnom them thetta breff see eller høra sendher Erik Eriksson lagman j Oslo Mans Pedhersson aff wapn Niels Larensson borgher ok lagrettes man ther samastadhz q. gudz ok sina kunnokt gørandhe at anno domini mcdlxxxix vigilia Bartholomei apostoli warom a Domkirkio gardenom j Oslo saghom ok hørdom at their heldho handhom saman aff einne halffwo frw Margareta Johans dotther, en aff andre halffwonne Orm Eriksson. kendis tha før da frw Margareta med sama handherbandhe thet hon hadhe selt for dom Orme Erikssyni en ødhegard som heither Ystarwd gardhen allan saman liggiandis j Hawgs sokn a Eikiom friælsan heimolan ok akerolausan fori hwariom manne med lwtom lunnendom skoghom ok fiskewatnom som til liggher ok legath haffwer fraa forno ok nyo wtan gardz ok innan fraa thy deleno mellom Hambre och Ystarwdh ok til Lofftogha kleffwena wndan sigh ok sinom arffwingiom ok wndher optnempdan Orm Eriksson ok hans arffwingie til æwerdeligha æigho och alz affrædhis. kendis ok tha for da frw Margareta med sama handherbande thet hon hadhe opboreth forsta peningh ok off(s)tha ok alla ther j mellom som j kawp thera kom xxii tweggia marka kørlagh swa ath henne wel at nøgde. Til ythermere wisso ok saningh herom hengiom wy war jnsigle nedhan for thetta breff som giort war dagh ok aar som forsigher.
To Mænd kundgjöre, at Thora Thoresdatter solgte til Thord Jonssön 2 Öresbol i Gaarden Hesthamar i Hofs Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Seglene vedhænge.
Ollom monnom them som thetta breff see eller høræ sendher Lidhwordh Clemethsson ok Amwndh Tordhsson logrethes men q. g. ok sina kwnnigh gørande ath midh varom i Holmssrwdi som ligher i Sande swnnadaghen niesth ffiri Clemeths messo anno domini m. cd. lxxxix saghom ok hørdhom a ath thawgh heldho hondhom saman aff eino holffo Tordh Jonsson en aff andhro Toræ Tores dotther medh thy skylorde at firnemp Toræ war vidherkendh ffiri oss ath hwn haffde selth adher dhom Tordh ij øris jarde j Hesthamre som ligher j Hoff sokn medh luthum ok lunnyndhom som thil ligher ok leghet haffer ffra fforno ok nyghio vthan gards ok jnnan j ffra sigh ok sinom ærwighom ok wndher Tordh ok hans arwighæ til æwerdeligh æigho ok alth affrædis var ok ffirinempdh Tora vidher ken(dh) i sama handher bande ath hwn [683 aar1489] haffde vpboreth aff adher dhom Tordh ffysste penigh ok øpsthe ok alla ther j mellum epther thy som i kawp thera kom. Til mera visso ok sanindh her vm hie(n)ghie midh okkor jnsigle ffor thetta breff som giorth var dagh ok ar som ffyr sæghir.
Vidnesbyrd om Margreta Bjorsdatters Arv.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 95. No. 3, hullet og skadet af Væde. Seglene mangle.
Ollom monnom som thetta bref see eller hører hilser ek . . . . . . . . . . stenson Biernæ . . . ernason oc Symon Tollifson sworno laugrete[men . . . . . . q.] g. oc sine kwnn[ikt] gørom wy med thetta woro opno brefue ath . . . . . . . . . . . . . . henne syell nade lysthe for oss ok flere godo men thet Mar[greta Biorsdotter war n]esthe arfwinge for gud ath ærfwa goz oc peningha oc jord . . . . . . . wara efther myn død bode for gud oc men j løso oc j fasto . . . . . . . . henne Margreta Biorsdotter byrde ath erfwa efther syn fa . . . . . . . the thwenne . . . . x markir bodo j løso oc j fasto som he. . . . . . . . . . . . . bar efther før da Margreto fadher. Till sannindhe her om bedher . . . . . . . . insigle hengandes [nedhan] foræ thetta bref som foro sigher. Scriwit j Sw . . edall anno domini mcdlxxx . . . . . jn vigilia natiuitatis beate Marie virginis.
Lagmanden Amund Sigurdssön og fem Lagrettesmænd afsige Dom angaaende noget Gods i Hallingdalen, som Jens Perssön havde solgt, og for hvilket Kjöberne havde fordret Kjöbesummen igjen af hans Börn Ragnhild Jens datter og Arne Jenssön.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 95. No. 24. Förste Segl mangler.
Ollom monnom them som thetta breff see eller høræ sendher Amundh Sigurdhsson lagman j Skydæsyslæ Mattis Nielson Gislæ Stenson Torer Germundson Ketil Asbiornson och Claues Helmikson logrettis men q. gudz och sinæ kwnnukt gørande at myt vorom i Herrans gardæ j Skydo fredagen nest fore dominicam passionis och fleirom godom monnom ner warandom anno domini mcdlxxxx kom forer oss hederlig quinnæ Ragnild Jensdotter vm thet godz som ligger i Hallingædall, och Arne Jenson hennes broder ataladhæ vordher aff them som godset køpt haffde aff beggis theiræ fadher Jens Person gudh hans siel nadæ, med sadant skel ath thet skuldæ voreth Swen Arnesons godz som frw [684 aar1490] Cristinæ Toralsdotter attæ til fyrstæ giptæ sek til husbonde, lagdæ tha for Ragnildh witnisbreff fram i rettæ forer oss sa ludandæ at frw Cristinæ erffdæ thet forscriffnæ godz epther sin modher frw Adaliis vppæ then tiid hon attæ Herlaug Person. och yttermeiræ vitnæ leiddæ for Ragnild ther vm ath thet var aldræ Swen Arnesons godz som ligger i forscriffnæ Hallingæ dall och haffde the framdelis i sinom vitnis burd at Arne Ewinson var for frw Adaliis vmbosman och bar landskyld aff forscriffnæ godz a hennes vegnæ fyr en frw Cristin thet godz erffdhæ epther sin modher och haffde the en i sinom vitnisburd at frw Cristinæ var firæ reiser gipth och frw Adaliis fyldæ sielff forscriffnæ godz vppa then tiid Herlaug Person attæ frw Cristinæ och thæ fell forscriffnæ godz frw Cristinæ samæ godz til erffdar som fyr er nempt i breffueno. en epther tessom vitnom och breffue thæ var thet vaar domer och myn lagerord at for Ragnild skal ther quitt forer væræ nokræ peningæ i gen ath geffuæ som for Jens Person haffdæ vp boret forer forscriffnæ godz, thy ath hon thet lagligæ frelset haffuer them til handæ som hennæ fader solt haffdæ forer for Swen Arnesons ærwingæ, med yttermeiræ beuisning en aff Hallingæ dall var komen ther vm thet godz. en er thet sa ath ey komer yttermeiræ beuisning eller skel vm forscriffnæ godz aff Hallinga dall en nw var vppa rettæ arfftupt til Merdenæ som ligger hoos Skyde innan aars dag tha skal forscriffnæ godz och peningæ bliffuæ hwert som komet ær. och til sanyd her vm hengiæ myth vor inciglæ forer thetta breff som giort var dag och aar som fyr sigir.
Ivar Vikingssön, fordum Provst til Marie-Kirken i Oslo, giver til Huseby Provent 1/2 Markebol i Olafseng i Borge Sogn, Borgesyssel.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 95. No. 23. Stump af 1ste Segl vedhænger.
Jegh Jwar Wikingsson fordom proost at Marie kirke i Oslo giører alle witherlickt the som nw ære oc framdelis komme kwnne at ieg haffuer giffuit oc wnt till Hwsaby prowent som ieg fylgde i Marie kirke i Oslo eit halfft marke boll iordh i Olaffs ængh liggendis i Borgæsokn j yttrelutanom i Borgasyslo frii frelst oc akiærelawst fore huario manne oc med thetta mit opna breff affhender ieg nw strax fra meg oc mino erffwingiæ oc till for de Hwseby prowentæ forscriffwet halfft marke boll iord i Olaffs ængh till ewerdeleighe æigo oc alz affrædis med alle sinæ tilliggelssæ wthan gardz oc innan enthet wndan taket. till sannind her om setther ieg mith insiglæ oc myn brodher Amwndh Wik [685 aar1490] ingsson radman i Oslo sith insigle fore thetta breff som giort war j Wernæ klosther die inuencionis sancte crucis anno domini mcdxc.
Tre Mænd vidne, at Tyke Jonssön og Margrete Rannogsdatter gave til St. Andreas Alter i Oslo Domkirke Ödegaarden Buderud i Bærums Hered til Sjælehjælp for sine Forældre og sig selv.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 95. No. 26. Stump af 2 Segl vedhænger.
Ollom monnom them som thette breff see eller hørær helsær jak Torsten Alffson Amundh Ottar son oc Gvlle Gudbrandhson swornæ logrettis mæn i Vllenshoff prestægeld q. g. oc sine kønnocth gørandes ath vi worom i Vllenshoff prestægordh daghen forær sancti Johannis baptiste affthen mcdxc ottandhæ are rikis war wyrdiiligs herra herra Hans med gudz nadh Nories oc Sweries Danmars konunger hørdhom vy ath her Rolff prester oppo fornempde Vllenshoff oc canik a domkirkien i Oslo var bægeræn en ødhæ gordh till køps till sancte Andress altare i Oslo vtaff Tykæ Jonson oc Margittæ Rannogz dotter samboren sysken som hether Bvdhærudh liggiandes vider Krokæ skog i Bergeyms heradhæ, betenkthæ the seg tha oc fvnnæ the thet foor raadh ath the goffwæ for de Bvdhærudh foor sig oc sinæ forræller till siælæ hielp till for de sancte Andres altare i domkirkien i Oslo med lutom oc lundom som till ligger oc lighet haffuer fra forno oc nyo vttan garss oc innan oc alt affrædes fraa seg oc sinæ erwinghæ oc vnder for de altare till ewerdhælighæ øgiæ. ther med henggiom vy voræ insigla foræ thette breff som giorth var deigæ oc ar som fyr seghir.
Breff om Bwdherudh.
Kansleren Jon Paalssön og tre Mænd kundgjöre, at Hr. Jon Halvardssön gav Biskop Herlaug i Oslo og hans Arvinger kvit og fri for al Tiltale for det Gods, som Thorkel Simonssön, Provst i Tunsberg, paa Biskopens Vegne havde annammet af ham.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 95. No. 25. Seglene mangle.
Wij epterscriffne Jon Powelsson prowest i Marie kercke Norgis rigis canceler Larenz Jensson ercheprest Narwe Trulsson canik och Erich Ericsson lagman j Oslo giøre alle witerlighet ad aarom i gudz byrd mcd nonagesimo dagen nest epter sanctorum Petri et Pauli apostolorum her j commwnet j Oslo kom fore oss hederlig man her Jon [686 aar1490] Haluardsson oc fulleligen wider kendis oc alleledis tilstod ad han hauer giffuet werdug fader j gud her Herlog bisp j Oslo oc hans arwinge och epterkomende frij qwitte lidugæ och løse ffore alle till tale j alle matæ fore alle the penninge och gotz som her Torkell Symonsson prowest j Twnsbergh anammede aff honom vpo forscriffne werdug faders wegne ok førde honom fore thet waldz werk som her Jon giorde pa en skipman hiem till syn vpa Tiørn ok beplictede han sigh ad han eller hans arwinge och jngen annen sculle aldreg nogen tid ther vpa tale eller werekke i noger matæ wid ære troo och sanninghe thette witne wii och fulkommelighe till sto med wore jncigle hengende nedan fore thette breff datum et scriptum die et loco vt supra.
Erkebiskop Gaute, Erlend Frak, Lagmand i Bergen, og fire andre Mænd afsige den Dom, at Bertel Jenssöns Arvinger skulde beholde Gaarden Store Bor i Skogn, som Bertel havde kjöbt af Hr. Jakob Matssön, og som nu dennes Broder Ridderen Hr. Otte Matssön ifölge et Brev krævede, indtil dette Brev blev irettelagt. (jfr. No. 938, 939).
Indtaget i Vidisse p. Perg. af 29 April 1494 i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn.
Fjorten Mænd kundgjöre, at Olaf Amundssön opgav til Amund Baardssön Gaarden Atlestad i Humlestad Sogn i Ridebo.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 96. No. 1. Seglene mangle.
Ollom mannom them som thetta breff se eller høre sendher Biorn Haluordson logman j Wplandom Gwdbrandh Klemetson Oloff Amundson a wappn Asgwth Sigwordson Arne Gwdmundson Kettil Tordson Jon Amundson Alff Ywlffson Tordh Finson Gwtorm Torbiørnson Saxe Halvordson Berswen Palneson Ewind Østenson och Germundh Torkelson q. g. ok syne kwnnocth gerandis ath wi warom a Eidzwollo sancte Botoffs dagh wp eit almenneligit logtingh anno domini mcdlxxxxi. kom ther a stemne fore ooss Olaff Amundson a eno halffue en a andre helffue Amund Bordson, kærde tha fors. Amund til Olaff om ein gard som heith Atlestade liggiandis i Hwmblestadesokn i Redebo, ranssakade wii ther samstwndis begies there proff och breff wpa bade syde, fwnne wii tha saa fore ath Amundh forsc. haffde bætther retth til forsc. gardh en Olaff och ther eft[her gaf]f for d Olaff med syn frii godhwillia wp for d gardh Atlestade med aal syn tilligelse wtan gardz oc innan som ath forwn haffwer ligget fran sik och synom ærffwingiom och wndher for d Amundh Bordson och hans ærffwingiæ til æuerdelighu æghu och fore allth ythermere tilltall om ty yther mere proff fins en nw ær fore kommeth. til saninde her om hengiom wi ware insigli fore thetta breff giordh dægy ok are som fore siigher.
Almuen i Akershus Len erklærer sig villig at gjöre Udfare- Leding, naar den derom tilsiges; da der er "haard Tid", kan den ikke formaa at give anden Gjengjerd, end den, som efter gammel Sædvane ydes, naar Kongen eller Dronningen farer igjennem Landet.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. 3die Segl tilbage.
Alle men thætæ breff ssee æller hørræ kendes wi menligh almaagh som biøckiæ och boo wndher Aggher hwss len nordhen och syøndhen ath wi wille gerne giørre woor wthfar ledingh wth nordhen och siøndhen halwen och holle effthr som wor retthe bøtdher wtwisser nar som oss wordher tiil sawth om forn d ledingh for thi ath her er [688 aar1492] haar tith ath wi formageth jckiæ fattigghæ men ath giffwe wth aff landheth nagghen genger wtthen hendher thet swa ath wor nadigh herre koningh wil fare i gennem landith eller wor nadike frv dratningh thaawille vi gerne wære redhe boen ath giøre thøm gengierd i reth gierdhæstat effther gammel setweniia. effther thi som wor retthæ booth breff och sstatffesstelssæ wtwisser. Tiil mere wissæ och sannigh her om henggha wi wore jngcille nædhen for thætæ breff effther alss almagghen och samtickia som swa hedhæ Arne Toræsøn Guttorm Torbiørnssøn Toræ Haffsøn Paul Æwindsøn Jon Gutbranssøn och Godhen Torsthenssøn som scriffweth wor a Aggerss tingh i Hedmarkien aa trætthæ tiisdagh anno domini m. cd. lxxx primo etc.
Breff aff almuen j Agershus len.
Vidnesbyrd om, at Mester Christiern Pederssön, Provst ved Apostelkirken i Bergen, bortbyttede Kirkens 11 Maanedsmatsbol i Tyrling paa Vors mod 12 Maanedsmatsbol i Vinje i Vangs Sogn, der tilhörte Prestebordet sammesteds.
Efter Orig.-Brudstykke p. Perg. i Danske Selskabs Samling i Kjöbenhavn. De 3 Segl vedhænge noget skadede.
. . . . . . . . . . prowasth ath . . . . . . . Jwer Ormson wor canik ok sognepresth wppo Woss. ffik for de mesther Cristiern Pedhersson her Jwere Ormson Apostole kirke iordh xj momothe bol som hether Tyrlingher er ligher i Gwlfiordinghen a Woss. Ffik for de her Jwer hannum i geen prestheborsens jord xii momothe bool som hether Winne i Winner othtung i Wangh kirke soghen a for de Woss medh lwthwm ok lwndwndwm som til for de jorder ligher ok legidh haffwer ath fornw a bodhe sidher. wor thette bythe giorth medh wore samtykke ok gode wellie. Till ytthermere bewisningh hengher hedherligh man mesther Cristiern Pedhersson prowasth ath Apostole kirke i Berghen kirken jnsigle ok sith medh wore jnsigle fore thette breff som giorth war feria 4 ta jnfra octauas ascensionis domini (anno domini) millesimo quadringentesimo nonagesimo secundo.
To Mænd kundgjöre, at Jon Thoressön solgte til sin Broder Hr. Peder Tho ressön hvad han efter Broderen Halvard Thoressön havde arvet i Gaarden Kraakevol, i Heinin Sogn paa Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 96. No. 2. Seglene mangle. [689 aar1492] 
Ollom mannom theim som thetta breff see eller høre sendher Gwnnar Hakansson radhma[n i Os]lo och Poll i Haraldzgardh borgher i sammestadh q. g. och synæ kwnnockth [gørande] ath anno domini mcdnonogesimo secundo ath wij saghom och hørdom a at the holde handom sammen aff eynæ halffwone Jon Thoresson en haff andro halwone hedherligh man her Pedher Toresson canick ath Marie kirke i Oslo med theim skylordhom ath Jon ffor nd solde her Pedher swa myken jorde parth som han erffde effther syn brodher Haluord Thoreson som heither Krakewoll som ligger i Heyna sokn a Romerike ffreelst och hemmolth fore hwariom manne. jtem kendes och Jon for d i samme handher bandha ath han haffde opborith ffyrste peningh oc ypsthe ffore for nend jorde parth. jtem hørde wii och ath her Pedher for d bødh Jon sin brodher for ndh fforscriffne jordhe parth till lawsner en Jon badh honom selghie hwem hanom tecktess. thiill yther mera wisso och sannindh her om hengiæ wij war jnsigle fore thetta breff med Jon Thoresson jnsigle som giorth war i Oslo mydwi[kudaghen nest] fore Botolffphi anno domini mcd nonogesimo secundo.
Jtem kiøbebreff om Krakawall.
Sex Mænd udstede Vidnesbyrd om, at Reidar Pederssön nu var forligt med Amund Endridssön og Gunvor Arnesdatter om deres Dele i Gaarden Foss i Undal, og om hvorledes de för uskiftede Enge fordeltes mellem dem. (jfr. No. 964.)
Efter Orig. p. Perg i Danske Selskabs Samling i Kbhvn. 6te Segl mangler.
Ollom monnom them som thetta bref sia eller høra sendher Anwnd Olafson Jngwar Reidarsson Taral Wtyrmeson Torbion Anundhson Euindh Liotheson Notooff Notoofson sworne logretes men q. g. oc sina kunnikt gerande at vi varom a Fosse i Aunedal a logwrdaghen neisth efter sancta Margareta dag anno domini m cd xc 2 o sagom oc hørdom a ordh oc handerbandh thera manna en saa heita af eno /-j/ one Reidar Pederson en af anare /-j/ one Amundh Endriidhson oc Gwnvor Arnedotter. var thet j handerbandh there med sialffz thera seimiæ oc godra manna tiil lawgo at thet var thaa iffve taladh oc forlikth om aal there vider skipthe i Fosse i for dn daal badhe oom hwss twpther oc enge skipte oc svine hagha oc alth annadh som i mellom thera foor. jtem skal Amundh oc Gwnvor fylgia tessom enghe skiptom som ikke [690 aar1492] vare fyr skipthær, i fraa them steinnen som stender med tingh hawghen oc saa nidher i then steinnen som stendher offvan fore torff gardhen oc saa iffwer i then steinnen som stender i moo brothen jamth vidher torff gardhen oc saa wth effther ollom mobrothen som hallar ath adh bekkenne i then steinnen som stender i moo brothen offvan fore Vena hawghen jamth med then steinnen som stender i vællenne heiman ad bekkænom, en Reidar skal sidhan fylga oc eiga allan bekkedallen oc fylga ollom moobrothen i fraa then steinnen oc i then steinnen som stendher otthan fore Aaffva hawghen oc saa streingbeenth fraam adh wpsonnom med Aaffwa hawghen at theim steinnen som stender vnder Affwa hawghen med bekken oc fylgia ollom wpsonnom med Aaffwa hawghen at them steinnen med bekken. Tiil saninde her om ta seitiom vi var insigle fore thetta bref som giort var a Holleim are som fyr segir.
Herman, Biskop i Hamar, kundgjör, at han paa Bispestolens Vegne med Jn gerid Krakesdatter har bortbyttet Myr i Ridebo mod 6 Öresbol i Gele.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. Seglene vedhænge.
Vy Herman med gudz nad biscop j Hammer gjøre alle men witerlickt at wy worom a Ffarmena liggiendes i Ridebo anno domini mcdxcij sancti Nicolai affthen giorde wy iordeskiffthe med Jngerid Krakæ dotter fingie wy henne i hudeuerd i Myr liggiendes j Ridebo til euerdelige eighe, en for de Jngerid fik oss atther i mooth igen vi aure boll i Gele til euerdelig eighe wnder oss oc ware effther kommande biscope i Hambre med allom luthum oc lundom som ther til ligger a forno oc nyghe inthet wndertaket. Til yttermere sannind oc bevisning hengie wy wart secrete for thette breff med hederligs menss insigle som ther ner wore her Hanss Pædersson oc her Karll Jensson canikkæ i Hambre som giort war dag oc ar som for sigher.
Herlaug, Biskop i Oslo, beder Hr. Henrik Krumedike og alle andre Danemænd at være hans Tjener Benkt Magn(e)ssön behjælpelig med at faa Ret over en ved Navn Hans, der havde begaaet forskjellige Tyverier.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Spor af Seglet, trykt bagpaa.
Wij Herlogh med gudz nad bisp j Oslo helse jdher var synderlighe gode wen her Henric Krwmmedike riddere høffwissman po [691 aar1493] Bahws ok alle andre danne men som thenne breffwisere Benkt Magnsson wor tienere hender fore komme kerlighen medh gudh kwngørendes jdher ad nw j dag her j wor borgerstuffwe vpo bispes gorden j Oslo kom fore oss ok the danne swene wore tienere, wor swen Peder Jwtæ ok berettæ fore oss ad han haffde waret j ferdh j Kongelle medh en som kallar sigh Hans som mestenkther war fire ij sylff skeder som for ne Benkt Magnssen hade misth i wort skip wed wore brygge ok siobot her j Oslo ok sagde for ne Peder Jwtæ ad han till stod j Kongelle pa then tid adh han war for de Benkt Magnssons skade man om for ne skedher ok ther fire lodh Peder Jwtæ for ne Hans behindre ther j Kongelle oc sitther pa Bahws vpa syn reth. Ty er nw for ne Benkt Magnsson stadder j syne rettæ rese till for de syn skademan. ty bidee vij jder ad j waren hanom behulpege fore ware skuld ad han matte foo syne peninge jgen aff for de Hans heller ok aff them som han them sold hauer eller ther han kan them vpspørie. thet forskulle wij gerne jder her medh gud befalendes ex Asloia nostro (sub) secreto die Thome apostoli anno domini mcdxc secundo. Jtem wor ercheprest her Lares Jensson miste en sylff skall j commwnet tesligeste miste oc hustru Grettæ Tiostolssz gulsmedz werdmoder ij sylff skeder som han oc er mistrwder fore.
Laurits Klaussön, Lagmand i Viken og Baahuslen, og 24 Mænd dömme Olaf Ormssön som ikke tilstrækkelig havde fralagt sig Delagtighed i en Lagmands og Fogeds Drab, og som nu skjöd sig for vor naadige Herre, indtil videre i Kongens Jern.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Seglene mangle.
Wij effther ne Lauris Clausson lagman i Vighen och Bahus len Axel Olsson Vlff i Tiwikiill aff vapen Eriich Haluardsson Oluff Hoghensson Suen Hoghensson Markordh stecker radmen i Kongelde Jon i Strandh Lauris i Swnsby Halvordh Sallisson Jon Thomesson Rolff Gudmundsson Swerke Gwnnarsson Thore Thoresson Askiill i Glosa Lauris Persson Anders Symensson Anders i Ottestadhe Jon Crismansson Roge i Helgewigh Jon Magensson Jon Heynesson Tore Regelsson Jngmar i Skollingsruth Helge Pellesson logrettis men kennis meth thette vorth opne breff ath vij varæ paa Baholm tiill lagtingh paa rette dagh och tiidh som sydwanæ ær ath lagtingh bør ath hollis om aareth. tha kom for oss velbordigh man her Henriich Krumedigh riiddere och hoffuitsman paa Bahus oc lade i retthe eth var nadige herris breff [692 aar1493] som han hade ffaath meth Oluff Ormsson som vth var giffwit i Opslo hwilkiith som jnne haller ath Oluff Ormsson skullæ gaa syn dwll ath han ey var i radh eller daadh eller aff viste ath the vdædis men som lagmannen oc foeden i hiell sloe, hwes han giorde. lade och for de her Henriich eth anneth breff i retthe som scriweth var then tiidh then dwll giick saa lydendes ath Oluff Ormsson kendis selff før dwllen giick ath han var i skoen och talede meth them som lagmannen och foethen i hiell slo och sagde ath han viste well ath the hade awen paa foethen oc ey paa lagmannen. Och effther thy han och kendis ath han redh ther aff garden samstwndis som mennerne vare slaen och i en annen gardh och lywsde for danne men ath lagmannen och foethen vare slaen och han ey viste ho the vare thet hade giorth thij dømde vij hans dwll wgill. Tha stodh lagmannens son och bedis ræth paa syn faers dødh effther han ey hade vorth segh som vor nadige herris breff jnne hølth. tha skødh Oluff Ormsson segh for var nadige herre. tha dømde vij han i kongens jern saa lenge the komme for vor nadige herre. var ther och mange fflere kæremaall paa hanem bode om tyffrij och anner sagher. Ath swo var aff sack for rette som for scriwet star tha henge vij vare jncigle nethen fore thette vorth opne breff. Datum Baholm fferia quinta proxima post festum visitacionis Marie anno domini mcdxciij.
Tre Mænd kundgjöre, at velbyrdig Kvinde Fru Margareta Johansdatter og Hustru Johanna havde solgt Erik Erikssön, Lagmand i Oslo, og hans Hustru Jngeborg Eriksdatter Gaarden Bjerknes, Elftelöyte Sogn, Sandsverv.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 96. No. 3. Seglene mangle.
Ollom monnom theim som thetta breff se eller høre sender Symon Hendriksson Helge Biørsson radmen i Oslo och Aslach Asbiørsson lagrettisman ther samastadz q. g. kunnokt gørandes ath mer varom a var frv kirkiegard i for dom stad torsdaghen nest epter sancti Olaffs dag anno domini mcdxc tercio saghom oc hørdom a ath thawg holdo handom saman aff eynne halffuo velbørdog qvinne frv Margareta Johans dotter oc hustru Johanna Mattisdotter dotter for dz frv Margarete aff andra halffuo Erik Eriksson lagman i Oslo med rad oc samtykt egne hustrv synne Jngeborg Eriksdotter i sama handar bande kendes for d frv Margareta oc hustrv Johanna sek haffua sælt for dom Erik oc hans hustrv Jngeborg eyn gard som hettir Bierknes liggiandes i Epteløtesokn i Sandswærff fra sik oc syna arffwinge oc vnder for d Erik oc [693 aar1493] hans hustrv oc theres arffwinga med luthom oc lunnindom som til for d gord ligger eller lighat haffuer fra forno oc nyia epter thy som odalz breff ther om vatte oc jnne halla. j sama hander bande kendes for d frv Margareta oc hustrv Johanna sek haffua vp buridh aff for dom Erike forste pening oc siisthe oc alle ther i millan sek til nøges epter thy som i kawp there kom for for den gard. til saning her om hengie vi var insegle for thetta breff som giort var dagh oc aar som fore seghir.
Otte Matssön, Ridder og Hövedsmand paa Kongsgaarden i Bergen, giver Throndhjems Kapitel 1/2 Spand Leie i Gudestad paa Bynes og al sin Ret i Bergs Badstue i Bergen, sig og sine Slægtninge til Sjælehjælp.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 17. No. 10. 2det Segl mangler.
Ollom monnom theim som thetta bref see eller høra heelsar iack Otthe Matzsson ridder ock høffwitzman wppa konungsgardhen i Berghen kærliga med gudh oc sancto Olaff konung. kunnogt gørande med thesso mino opno breffue ath iack haffuer giffwet oc vnt heederlighe men canike oc capitulo i Trondheim till theirris comwns bordhald ein halff spanna leiga i Gudhestadhe som ligger aa Bynese oc allan then lut oc eign som mig oc minom erffwingom tilkomer i Bergx bastwghen i Berghen wid Martheins kirkia vndan meg oc mina erffwinga oc vnder fornempda capitulum oc theirris effterkomande till æwerdeligen eign meg minnæ hustrw wor barn oc beggis worom foreldrom till salahielpar oc bønehald. Oc haffuer iack antwardhat heederligom manne meesther Gunnar theirris vmbodzman all odelssbreff som tha nær meg funness oc framdeeldis skulo antwardas vm fleere konne finness oc will iack ath thenne miin skickelse skall obrigdeliga haldass aff minom erffwingom oc effterkomandom. till ythermeere bewiisning oc stadfestilse her vm bidher iack werdelighiste herra oc fædher i gudhi erkebiscop Gauthe i Trondheim biscop Hans i Berghen oc meesther Cristiern prooffuast aat appostola kirkia ther samasteds som nærwarendes woro tha iack giorde thenne skipan ath the wyrdass heenge siin jncigle med mino fore thetta breff som scriffuadh oc giort war uppa konungs gardhen i Berghen aarom effter gudz burd mcdxciij jn die sancti Calixti episcopi et martiris.
Herr Otthe Mattsson breff vm /-j/ spanne legho j Gudhestade til communet; jtem om bergx badstuffuo i Berghen.
[694 aar1493] 
To Mænd kundgjöre, at Helga Sigurdsdatter og Amund Sölvessön havde solgt til Geirmund Halvardssön 6 Öresbol i Söndre Holt i Röyrdal.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Seglene vedhænge.
Ollom monnom theim som thetta bref see ædher høra sendher Tordher Rordzson oc Jwer Swndresson logrettes mæn a Eikiom q. g. oc sine kwnnikt gørende at vii varom j Hogx heste gardhe jn die animarum anno domini m. cd. lxxxxiii sagom oc hørdom aa ia oc handherbandhe af eino halfuo Germwndher Halwardhzson æn af a[n]dro haluo Helgha Sigursdotter oc Amwndhe Solueson med theim skilordom at førnemd Helgæ oc Amwnder kendis fore oss i sama handherbandhe ath tawght hafde selt adhernempdom Germwndhe vi awre bol iærdher i syddhre Holte som liger j Rørdhalæ frialst oc heimholth fore hwariom manne fra fyr de Helgæ oc Amwndhe oc teires erwingiom oc vndher adhernemfdhan Germwndh oc h[ans r]ette erwingia til æwerdheligo eigo oc alstz afredis med lwthom oc lwnindom som ther til liger ædher leghet hafuer fra forno oc nygio vtthan gardz oc jn(nan). Jtem kendis oc [adher]nemfpd Helgæ oc Amwndher ath togh hafdhe vp byret firste peningh oc øste oc alle ther j millum efter thi som i kawp teiræ [kom] oc them wel at [nøgdhe] fyrir fornemfdh vj auræ bol iardher i Holthe. Til sanindhe her om hengia vii var jnsigle fore thetta bref som giort var dag oc aar [som fore s]egir. oc [orate] pro scriptori pater noster et ave Maria.
To Mænd kundgjöre, at Thore Villiamssön og hans Moder Gunhild frafaldt det Sögsmaal, som de havde imod Reidar Pederssön angaaende Gaarden Foss i Undal. (jfr. No. 957.)
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. Seglene vedhænge.
Ollom mannom them som thetta bref sia eller høra sender Torbion Anundson ok Torstein Anundson svorne logretes men q. g. oc sina kvnnikt gerande at vi varom a Fosse i Owdnedal anno domini mcdxc 3 o sagom oc hørdom aa ord oc handerband there manna en saa heita Tore Viliamson oc Gvnild Toress dotter moder fyrnemder Tore af eino /-j/ one en af annare /-j/ one Reidar Pederson var thet i handerband there at for der Tore oc Gwnild gafvo Reidar kviit oc akerelawst aal then tiil tala oc sookner som thaw hafde til Fooss som ligger i Owdnedal. bade fore seer oc sinom erfvingom oc fore ollom [695 aar1494] logligom agangandom freilst oc akerelawst fyre hvariom manne. Tiil saninde her om seitiom vi var jnsigle fore thetta bref som giort var are som fyr segir.
Henrik Friis af Vaaben giver Hr. Henrik Krumedike Fuldmagt at söge al den Ret og Tiltale, han paa sin Hustru Katharine Engelbrektsdatters Vegne havde til velbaarne Mand Jens Knutssön for dennes Röveri paa Holleby i Hustru Ulvhilds ( Brynjulfsdatters) Tid.
Efter Orig. p. Papir i danske Geheimearkiv; kun Biskopens, Provstens og Erik Erikssöns Segl have været paatrykte.
Jegh Henrich Ffriiss aff wapn gør alle vitherligit ath jegh meth myn hwsstrwss Katherine Eingelbrictz dotter villie och samtycke haffwer befaleth och fwll makt giffwith welbyrdigh man her Henrich Krwmdige ridder och høwitzman vppa Bahwss ath søke brwke och fwlbwrdhe all then retth och till tall ther iegh vppa myn hwsstrws wegna haffwer till welboren man Jenss Knwtsson aff wapn fore thet roffrii raan och offwerwald ther Jens for ne loodh syne swene gøre jn vppa Holleby j hwstrw Wlwildes tiidh. vill ieg och fwlleligh holde och haffwe alt thet for ne her Henrich kan medh rette søke och i saninde kan finnes om før ne roffrii. her om till ydermere beffwiisningh tha haffwer iegh bedheth wyrdeligh herre biscop Herlogh medh gwdz nad biscop i Oslo her Jon Pollsson prost ther samestedz Erich Ericsson och Tormod Jonsson lagmen i Oslo och Tonsbergh hwilcke som nerwarendes wore then tiid iegh for ne vmbodh befalede ath setthie syn secrete och jncigle medh myne fore thette breff. Datum Asloie feria quarta post dominicam Jnuocauit anno domini mcdxcquarto.
Anners Amunssons breff oc breff paa Jens Knutssons aringh om roff. - Magtbreff paa Jens Knutsson om roff.
Herlaug, Biskop i Oslo, Kansleren Jon Paalssön og to Lagmænd kundgjöre, at Hr. Odd Alfssön, Hövedsmand paa Akershus, i deres Paahör havde erklæret ingen retslig Tiltale at have imod Hr. Henrik Krumedike, og at de havde hört Hr. Odd sige, at Hr. Henrik havde gjort ham hans Borgere og Almue ulydig og uvillig.
Efter Orig. p. Papir i danske Geheimearkiv med 4 paatrykte Segl. [696 aar1494] 
Wij Herlogh met gudz nadhe biscop i Oslo Jon Polsson proost ther samestedz Norges riges canceler Erich Ericsson Thormodh Jonsson lagmen i Oslo och Tonsbergh gøre alle viterligit ath wij worom i capelleth fornemdz biscops Herlogx j domkirckene i Oslo och hørdom at welboren man her Henrich Krwmdik tillthalede welboren man her Odd Alfson om han hade honom noghit ath skylle eller tiltale och thesligeste gaff segh i rette fore oss ath gøre lagh fore segh for alth thet før d her Odd kwnne honom met rette till tale. Swaredhe tha her Odd før d ath han hade her Henrich før d jnthet ath skylle eller tilthale. Sydhen hørdhom wij och ath før d her Odd skylthe och sagde, flere gode men aahørendes ath her Henrich før d hadhe giort honom hans borgere och almwge olydighe och owiliegh hwilkit før d her Henrech sagde segh ey hawe giort och ville segh ther fore wndføre och wndleidhe thet ytterste wor nadige herre kwnne honum ther om fore finne her om. til saninde trycke wij wore jncigle fore thette breff datum sabbato quatuor temporum proximo ante dominicam reminiscere anno domini mcdxcquarto.
Arne Jonssön, Borger i Tunsberg, erklærer at han med fri Vilje har indgaaet paa de Vilkaar, som Hr. Henrik Krumedike fordrede, for at fordrage en Forseelse, som Arne havde gjort sig skyldig i.
Efter Orig. p. Papir i danske Geheimearkiv med 7 paatrykte Segl.
Jeck Arne Jonsson borier i Tonsbærgh kennes medh detthe myth opne breff at jeck medh myn ffri villie oc vilkor hauer giorth eth vænliyth oc kærliyth mynne medh vælbyrdugh man her Hænrick Kromdick ridder oc høuisman paa Bahus i saa mathe ath jeck gaff ham mynne pænninghe oc dannemæns bøn, der for ath han skulle ffordrage megh den sagh som jeck kænnes meck at haue ffor seth megh i, i Bahus læn modh hanem dy jeck ey ville stha ham ræth ffore myn brodh oc kænnes jeck at ffornæmde her Hænrick bødh meck lagen oc ræt dy bepliyter jeck megh medh detthe myt opne breff jngen skyllinger eller tiil tal ath haue tiil ffornæmde her Hænrick æller hans aruinge eller tiil nogen paa hans væyne ffødh eller wffødh skal oc jngen ffødh eller wffødh haue mayth nagentidh haue mayth at talle her paa i nagher mathe æffther denne dag. tiil sannen her om sætter jeck myth jnseyle næden ffor dætthe myth breff tiil bedendis velbyrdigh [697 aar1494] man Per [Gr]is høuisman paa Tonsbærgh Tormodh Jonsson laman Euen bormaster Tormod Packe Knudh Ericksson radmen i Tonsbærgh at de sætthe deres jnseyle næden ffor dætthe breff medh myth som skreuet var i Tonsbærgh mandagen næsth æffther mydffasthe søndag anno domini mcdxciiij.
Sex Mænd udstede Vidisse af foregaaende Breve No. 938, 939 og 952.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Samling i Kbhvn. Levninger af 2-4 Segl.
Ollom monnom theim som thetta breff see eller høræ helse vij mester Jens Krabbe Philpus Jngemarson Jon Solle canikke i Trondem Arwidh snikkare Jon Audhunson radhmen ther samastadz och Estin Arneson paa Hwseby kerlighe medh worom herra kunnokt gørandhe ath tysdaghen ante Philippi et Jacobi anno domini mcdxcquarto soghe vij try permens breff thet første medh fem hengiande insiglom thet andre medh siw hengiande insiglom, thet tridhie medh sex hengiande insiglom, hulke breff vij lose, øffuersago ok granliga ransakadhe. Thaa funne vij alle try oc sage vara oskrapath oplomperat, olyth i alle article fulle oc gildhe oc medh heilom insiglom lydandis ordh fra ordh inthet tillegiande eller vndan takande som her effther scrifna staar. [Nu fölger foregaaende No. 939.] Thet andre breff med siw insigle lwdher saa. [Nu fölger foregaaende No. 938.] Thet tridhie breff medh sex insigle lwdher saa. [Nu fölger foregaaende No. 952.] Till meer vissæ och ytther mera vitnæsbyrd hengiæ vy forscriffnæ var insigla for thetta breff som scriffwat ær i Trondem dagh oc aar som før scriffwat staar.
Tre Mænd kundgjöre, at Herlaug Halvardssön, Borger i Oslo, solgte til Biskop Herlaug af Oslo 151/2 Öresbol i Langhusen i Skeid Sogn paa Follo.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 96. No. 6. 2det Segl vedhænger. Hullet.
Ollom monnom [theim som thetta breff see eller] høire sende Laurenz Jensson erchiprest Narwe Thoresson cantor j Oslo oc Herlog Wlfweidensson radman ther samastadz q. g. oc sinæ konnockt gøirande at fredaghen nest fyre sancti Laurentii dag anno domini mcdxciiii to wore wij pa sacristia in capitulo saagom oc hørdom a handerband there aff enæ halfuo wirdelighen herre med gud her biscop Herlog j Oslo en aff andre halfuo beskeeligh man Herlog Halwardzson borgher [698 aar1494] j for ne stad med them skiilordom at Herlog for ne wederkendes fyre oss oc alle capitula at han hafde selt oc tha allunges aff hende oc wplet adernempdom worom herre biscopenom jord sinæ Langhwsen xv/-j/ aures bool som ligger j Skeides sokn a Follo frials [oc heimo]lleg oc akiærelauss for huario manne med allom lwthom oc lwnnindom [som til] ligger oc leghet haffwer fraa forno oc nya wtthan gardz oc innan [engo] wndhan taknæ fraa seg oc sinom ærwingiom tiil ewindelige frelss oc alz afredes vnder tiidnempden her biscopen oc domkirkiunæ j Oslo. swa kendes oc tiidnempder Herlog j sama handerbande at han hafde wppeboret aff opnempdom her biscopen fyrstæ peninghe oc øfstæ oc allom ther j mellom epther twi som j kaup there kom wel tiil nøiges. tiil sanindhen her wm hengiæ wii wart insegle med hans eighet insegl fore thette breff som war giort aare oc deghi som for seghir.
Kong Hans giver Thjostolf Asbjörnssön, der havde ihjelslaget Steinar Thor geirssön, Grid og Fred til næstkommende Paaske, og byder sine Embedsmænd nærmere at undersöge Sagen.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. Seglet affaldet.
Uii Hans med gudz nadh Norigis Danmarkis Wendis oc Gotis konung vtwaldher konung till Swerikis hertug i Slezswig oc i Holsten Stormaran oc Dytmersken grefue i Oldenborg oc Delmenhorst sendher ollom monnom theim som thetta bref sea ædher høyra q. g. oc sine. Wer williom at ther widher at wer hafwom i heidher widher gud saker godra manna bønistadher gifwit Tiostolf Asbiornsson som Steinar Torgeirsson vart at skada oforsynio grid oc frid fore oss oc hwariom manne till paske her efther nest komandis medh theim hette at han bøther vidher gudh oc erfwingiæ hins dawde. Byodum wer syslomanne warum oc theim som aleigomall war jnne haffwe at profwa mall hans oll ophaf wideratto. gridestadher wiglysning. oc hwasso lidet er fra thy thetta vig wunnit war. hiowarandom oc lagliga forestempdom erfwingiæ hins dawde oc hwat wisso han giør oss fore tegn oc botum ef han profwatzss botamadher werda. Forbyodom wer hwariom manne wandrada at awke ædher awke latha widher han jnnan thessom warom gridom. nema hwar som thet giørar willi hafwa forgiort fee oc fridi. War thetta bref giort i Oslo war frwe afthen natiuitatis anno domini mcdxc quarto a tolfte aare rikis wars Norigis her Jon Polsson prosther at Marie kirkio i Oslo canzeller war insiglada.
[699 aar1494] 
To Mænd kundgjöre, at Harald Haraldssön solgte til Lafrants Eysteinssön en halv Fiskebæk, som hedder Merdtythe, med Vadavarpet.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 96. No. 5. Stumper af 1 og 3 Segl.
Ollom monnom them som thetta breff see eller høre sender Gwnnar Erlendsson sokneprest i Rødenes oc Joon Reidarsson sworen logrettisman q. g. oc sine kunnockt giørandes thet mit warom i Rødenes sancti Clemetz dag anno domini mcd non(a)gessimo quarto hørdom oc sagom thet the helde handom saman Harald Haralsson oc Laffrens Østensson med them skilordom thet for de Haral til stod med jaa oc handerbande thet han haffde selt for de Laffrens en halffwen ffiskiebek som heeter Merdtythe oc wadawarppet med skal oc Haral oc haffwe atther moother frelsen weg aff Skwrderwd oc norder wm kring oc saa swdder i starkilane sine. jtem widder kendes oc for de Haral i sama handerbande thet han haffde wpp borid mindra pening oc meira effter thy som j kawp theire kom som war iii lood skeed. til yttermeir sannind setthe for de Haral sit jnsigle med warom jnsiglom for thetta breff som giort war deghi oc aare som fyr.
Sigurd Neridssön tilstaar at have modtaget af Geirmund Olafssön 4 Markebol i Lisleland, 3 Markebol i Espeland, 3 Markebol i Geeiskli, i Atrod Sogn i Tinn, m. m., og frafalder al Tiltale for det Drab, der var övet paa hans Sön Tolf Sigurdssön.
Efter Orig.-Fragment i norske Rigsarkiv, her udfyldt med mindre Skrift efter en vedheftet Vidisse af 1607. Seglene mangle.
Ollom monnom *fheim som thette breff sia eller hörre kiendis iach Sigurd Neritzs]son med thette mith næruerende opne breff at iach haffuer opborid aff] Germundh Olaffsone iiii marckeboll iordar y Lislelande med luttum] och lundhum som till liggher oc liggett haffuer fra ffonne oc nye] stoopa oc kæraldhe som der stoodt oc iii marcheboell y Espelande med] hampner och haagha som till ligger oc lægitt fra fonne oc nye] och iii marka bool i Geeisklij ther med luttum oc lundum som till ligger] och legit haffwer ffra ffonne oc nye oc ligge thisse iardher y Atradhe] sokn a Thynne och en manz lutt y Langha siønom. haffuer for ne] Germwndh Olaffson ffaanghith mick thesse for ne iordar oc lunnar friitt] och ffreels och akiære laus for huerio manne till ewerdelige eygo fra] sick och sinom ar [700 aar1495] winghiom oc wnder mick oc minom aruingiom till] æwerdhelegha eegho. haffuer iack Sigurd Neridsson giffuet Germund] Olaffson och Rooff Hermodson sin dreng quitt frij oc ledigan oc] altinges akærelausan honom och hans aruingiom fødhom oc wfødhom for min søns doude] Tooff Sigurdson gwd hans siæl naade som Kaall Hermodsson wart at skade] wfforsyne sa skedhe. Thil sandenge beder iack thesse gode men som] sa hethe Ormara Torgersson oc Euindhe Kætilsson henge sin insegle] med myno ffor thetta breff som giort wor a Eigh anno domini mcdxc quinto ipso die] sancti Haluardi marteris.
To Mænd kundgjöre, at velbyrdig Kvinde Fru Margareta Johansdatter stadfestede det Kjöbebrev, som hun för havde udgivet til Orm Erikssön paa Ysterud. (jfr. No. 945).
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Seglene itu.
Thet kennis jak Tørkiil Jenson presther ok kanick at Marie kirke j Oslo ok Jon Otson prebendatus ther samestad med tesso waro opnæ breffue at vii sogom ok hørdom opa thet velbyrdug quinnæ ffrv Margareta Jahansdotther stadfeste oc fulbordade thet køpebreff som hon før vtgiffuit hade Orm Ericsøne opa Ystarud, vndher Lofftwgha cleffwen oc i Ystarudz becken med allom lwtom ok lunindom som ther tiil liggher och legath haffuer som her Gaute Kane hwes siell gud nade ok for da ffrv Margareta frelseliga attæ ok fwlde. Ok tiil saninde her om henge wij var jnsigle for thette breff som giorth var jn vigilia sancti Laurencij martiris anno domini m o cd. xc. quinto etc.
Odd Alfssön, Ridder og Hövedsmand paa Akershus, frigiver Syver i Vestby for Tiltale for Visörefald.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 96. No. 7. Seglet vedhænger.
Jeck Odd Alffson riddher oc høuesman paa Agersshus paa myn nadighe herre koningh Hans wegne gør vitherligth meth thette myth obne breff at Sywer i Vestby haffuer wæreth i myth mynne paa kronenne wegne ffor viissøre fal som giorth war paa Rutstath ødhegardh som liggher i Gerdene songh thi giffuer jek hanom qwith ffor all ydhermere til tal ther om ffor mik oc myne effther komne paa kronenne wegne. Til sannynghen her om hengher jek mith jngsegle ffor thette breff scriffuet paa Aghersshus onsdaghen nest ffore kyndelmysse dagh anno domini mcdxc sexto.
[701 aar1496] 
Amund Olafssön, Kannik i Oslo, overdrager paa sit Yderste sin Söstersöns, Hallvard Hallvardssöns, Datter Kathrine, der bestemmes til Nonne i Oslo Nonnekloster, til Jon Paalssön, Provst ved Mariækirken, og giver Mariæ kirken i Oslo Gaarden Nypingen fra den Tid Kathrine var given i Klosteret.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 96. No. 8. Seglet mangler.
Jegh Amwnd Olafson canick at domkirkenne i Oslo gør alle vitterligit ath efther thii jegh kenner megh nw kranck till myn likame oc kaller megh gud af thenne werldh tha gør iegh thenne skipan oc skickelsse vppa myn systhersøns barnss wegnæ her Halward Halwardzsøn som han i sin yttherste tiidh med mith samtycke giorde oc megh framdeles befaledhe efther thy som hans testamentes bref ther om inneholdher swa i mathe, at thet her Halwardz barn som nw lifwer Kathrin henne antwordher iegh heidherlig man her Jon Polsson proost at Marie kirke i Oslo swa i madhe at vnner gud henne liwe thet han tha gør for gudz skyld oc flyyr thet swa at hon kommer till gudz theneste i Nwnneklostret i Oslo. oc ther med antwordher iegh honom med alle the gafwer oc penninge som hennes fadher gaf sin barn efther thy som i testamentes brefwet staar. enn ner som før d her Jon hafuer gifwit før d Kathrin i klosther med the penninge som henne gifne ere oc jegh hanom antwordet hafuer tha skall Marie kirke i Oslo eghnes oc følge gardhen allen Nypynghen till ewerdelige eighe. skeer thet oc swa at Kathrin før d døør før en hon wordher swa ingiwen i klosther tha skulle før ne penninge skiftes i gudz heidher till kirker oc fatige folke togh swa at hennes koost oc kledher betaless først ther af. en om gardhen Nypyngen skall tha blifwe som før stondher her om. till sanninde setther iegh mith jncigle før thetta bref som giort er j Oslo tridie dagh paske anno domini mcdxc sexto.
Breff om Nyppinghen i Oslo.
Magnhild Jonsdatter giver Kanniken Hr. Erik Thorsteinssön Gaarden Jostad i Inderöen, som aarlig renter 2 Öre.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 17. No. 12. Levninger af Seglene.
Alle the som thetta bref see eller høra heilsar ek Magnilda Jonsdotter q. guds oc sina kwnnukt gørande med thesso myno breue ath ek hafuer vnth oc gifuit heiderlighom manne herre Erik Torsteinsson som er chanuker i Trondheim oc songdhnaprester aat Maria kirkia a [702 aar1497] Aurom ein jorddapart som ligger i Indreøø oc either Jostadha som rentar aarligha ij øre fra mik oc mynom erwingom vnder fornemde herre Erik oc hanss erwinga. til ytermeir stadfestilsse her vm beidhis ek erligha manna insigle her Alfs Torsteinsson chanuker i Trondem Jons Olafsson radhman ther samastadz oc Peders Endridzsson i Vaghe i Aura songd laghrettessman for thette bref som scriwat war a Aurom arom epter gudz børdh mcdxc oc vij tysdaghen nest epther sancta Scolastica dag.
Breff wm Jostade.
Ingegerd Erlendsdatter giver 15 Spand og 2 Öre til at stifte en Præbende i Nidaros Domkirke, hvor ugentlig skal læses to Messer for hende, hendes afdöde Mand Arald Kane og andre hendes Slægtninger.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 17. No. 11. 1ste, 4de og Levning af 5te Segl vedhænger.
Allom mannom som thetta breff see ædher høre helser jak Jngegerd Erlendz dotther kærlige med gud oc sancto Olaff konung kunnokt gørende at iak haffuer i heidher widher gud the helga trefalloghet oc sancto Olaff konung wnth oc giffuedh mith godz oc odhal til at sticthe oc ffundere eina prebenda i helga Nidrose domkirke, er thet thesse jardher som jak ther til lakth haffuer oc her nw effther nempnes, j Surendall Fiskene som renther aarlige vj. span i landskyld. jtem Skeidhe v. span jtem aff Øya ij span oc j øre. jtem aff Ludessether ein øre. jtem aff Hwamme i Mædheldal ij øre. jtem af Gorthæ aut /-j/ øre ligger j mellom Stangerwiik oc Swrendall. jtem aff Rudh aut /-j/ øre liggher widh Stangerwiik. jtem aff Wppedall j span liggher i Sundall aa Alffwndar eidhe, summa landskylden aff thessom fornempdom jordom effther ty som nw aff gaar er xv. span oc ij øre. haffuer jak nw aff hent forscriffne mine jardher oc med tesse opno breffue affhendher med iaa oc handerbande wærdugastom fadher i gudhj erchebiscop Gaute at han thet altare oc godz skicke oc forlene oc hans effterkomande einom hwariom beqwæmeligom preste som i hwarie wiko se skyldogher at seighe ij messor megh oc minom kære herre oc husbonde Arald Kane gud hans saall nadhe oc adhrom minom winom oc foreldhrom til saala hielpar. Skule tesse ij messor swa haldhess ewærdelige ee mædhan domkirken staar oc i them maathe giffuer ægh oc antwardhar fornempde mine iardher wndhan meg oc mine arffua oc wndher fornempde prebende oc altare frielsa oc heimholla fore hwariom manne med allom luthom oc lunindhom som til them jardhom ligge [703 aar1497] oc leghit haffua fraa forno oc nyo i waatho oc tyrro eingo wndan skildho. oc til meire wisso oc stadfestilse wm thesse mine gærd oc skipan bidher jack thesse godhe men som med aadhernempdom wærdugaste fadher erchebiscope nerwarandes offuer wore meisther Gunnar oc meisther Jacob canicha i Trondhem Erik Amundsson logman Jon Gulsmid raadman ther samastadz, oc Gaute Eriksson oc Niels Trulsson logrettesmen j Raudøyar skipreide aa Halogalande henge theira jnsigle med mino fore thetta breff. Giffued oc scriffuedh j Trondhem in crastino beatorum Tyburcij et Valerianj martirum anno domini mcdxcseptimo.
Fundacio prebende trium patronorum regum sanctorum Olai Erici Kanuti.
Fem Mænd kundgjöre, at Skipper Ditrik Villumssön af Dortrecht tilstod at have solgt Hr. Henrik Krumedike en Del Varer, som hans Styrmand lange Kornelius skulde overantvorde Hr. Henriks Foged Mogens Gerthordssön.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv; hullet. Seglene mangle.
Vii effther ne Laures Nielsson Morthen Thorckelsson Oluff Krabbæ Benth Magensson vebnere och Jep Hansson byffogeth i Oddewallæ gøre alle vittherlegth meth thette vort opnæ breff ath aar effther gudz byrdh mcdxcseptimo vigilia Petri et Pauli apostolorum vore vij i skriffuerstoffuen paa Bahwss, hørde ath velbyrdigh man her Henrich Kromedickæ riddher sp[urde] skipper Ditrick Velomssen aff Dørtrecth om han villæ tiilstaa ath han haffde saalth her Henrick [oc be]ffelthe sin styreman lange Kornelius ath antwordæ [Mo]gens Gerthordsson for ne her Henrich Kromedikes [foghet] ij piber win, ij styckæ ledsk, two skippund humlæ, ij thoppæ rwsinnæ och ij hooth swcker . . . . sinæ vegnæ som for ne her Henrich skullæ haffuæ aff hannem, hwilkedh for ne skipper [Ditric]h tiilstod ath thet vor hanss beffalelss. framdeles tilstod oc for ne skipper Ditrich ath hwath deel som ey kom tiilstæde for ne her Henrich tiil hænde aff thette for ne vor ey meth hanss villia eller beffalelsse ath thet skullæ nogen annen antwordes [eller] haffuæ skullæ æn for ne her Henrich i noger madæ . . . . . och for ne skipper Ditrich ath haffde for ne gotz bleffuet borthe oppaa veyen før thet kom tiil her Henrich tha skullæ thet bleffuet borthe for her Henrich och ickæ for hannem effther . . . . . førde . . . gotz . . . . . . opaa hanss breff oc leyde. och framdelis lodh Hans styr . . . . . . . . . . . . . . orde thet for ne gotz Magenss Gertordsson her Henrichis foghet paa hanss vegnæ. [704 aar1498] Thiil s[anning herum henghæ] vij vore indsiglæ for thette breff, datum anno die et loco quibus su[pra].
To Mænd kundgjöre, at Hustru Ramborg Jensdatter i sit Testament gav til Mariæ- Kirke i Oslo 1/2 Punds Rente i Lille Foole i Odalen, sig til Sjælehjælp. (jfr. fölg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 96. No. 9. Seglene mangle.
Ollom monnom theim som thetta breff sea ædher høyra sendher Helgie Biørnsson och Henning Kock borgemestere j Oslo q. g. och sine kwngørende ath wii saghom och granligh offuerlasom erlighe qwinness hwstrw Ramborgh Jenssdattherss testamenthe breff med heile och oskadde jncigle swa lwdende ath hon gaff till Marie kirke j Oslo j sith testament /-j/ pundz renthe j litle Foole som liggher j Odall aa Romarike och ein forgylth bratze ath sette j ein koorkape som weigher xxiiii lodh segh till æwerdelighe bønehaldz och saale hielpp. till sanninde her om henghe wii wor jncigle fore thetta breff som giort er j Oslo dominica prima post festum sancte trinitatis anno domini med nonagesimo octauo.
Breff om litle Foole j Odall.
Tre Mænd kundgjöre, at Hustru Ramborg Jensdatter i sit Testament gav til St. Trinitatis Alter i Oslo Domkirke 1/2 Punds Rente i Folomo, Henin Sogn, paa Romerike, sig til Sjælehjælp. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 96. No. 10. 2det Segl mangler.
Ollom monnom theim som thetta breff sea ædher (høyra) sender Sewerin Knwtsson Jacob Mattisson och Torkill Jonsson canicke ath Mariekirke j Oslo q. g. och sine kwngørende ath wii saghom och granligh offwerlasom erlighe qwinness hustru Ramborgh Jenssdattherss testamente breff med heile och oskadde jncigle swa lwdende ath hon gaff till altare sancte trinitatis j domkirkio j Oslo /-j/ pundz renthe j Folomo som liggher j Henenne sokn a Romariikæ j sith testamenth till ewerdelige eighe segh till ewerdelige bønehaldz och saalehielpp. till sanninde her om henge wii wor jncigle fore thetta breff som giort er j Oslo dominica prima post festum sancte trinitatis anno domini mcdxcoctauo.
Hwstru Ramborg testament om /-j/ pundz renthe j Folomo j Hennenne sokn til sancte trinitatis altare j domkirkio j Oslo.
[705 aar1498] 
Erik Erikssön, Lagmand i Oslo, og Thormod Jonssön, Lagmand i Tunsberg, vidne, at velbyrdig Mand Amund Jonssön og hans Hustru Anna undte og gave Hr. Henrik Krumedike Trediedelen af den Bod, som kunde falde efter velbyrdig Mand Arild Kane, hvem Bönderne i Söndmöre sloge ihjel.
Efter Orig. p. Papir i danske Geheimearkiv. Kun Thormod Jonssöns Segl er paatrykt.
Ollom monnom theim som thetta breff see heller hore sendher Erik Eriksson loghman j Oxlo oc Tormodh Jonson laghman j Tonsberg q. g. oc syne kwnnikth gørande ath mith warom j conuente stoghwnne j Konwngeldhe nesth efter Katerine virginis anno domini m o. cd o. x o. viij o. saghom oc hørdom pa ath welbyrdugher man Amwndh Jonsson oc hustrv Anna eghin kona hanss wnthe oc gaffua welbyrdwghum manne her Hendrigh Krwmmedygh riddher ok høwessman paa Baahuss tridiwnghen aff then both som falle kan oc feller effther welbyrdughen man Areldz Kanee hwess seel gud nadhee som bøndher oc almwghe j heel sloghoo j Swndhmøre. Tiil sanindhe trykke wi wor jnsigle for thetta breff som før sigher.
Kong Hans forlener Hr. Henrik Krumedike og hans Husfru Anna ( Jörgensdatter Rud) for begges Livstid med Norges Krones Len Viken, Mandal, Tune, Robyggelag, Solöer og Skjeberg mod aarlig Afgift. (jfr. Norske RigsRegistranter I. 2.)
Efter Afskrift af 1524 i Frederik I.s Registrant fol. 2. b i danske Geheimearkiv.
Vii Hanns mett guds naade etc. giør alle wittherligt att wij aff wor sønnderlig gunst oc naade oc saa for troskab och willig tienneste som oss elsk e her Henrick Krumdick ritther wor mand raad oc embitzmand paa Bahuss oss oc Norges riige her till giortt och beuist haffuer och end her effther ythermere troligenn etc. haffue wnndt oc forlennt oc nu mett thette wort opne breff etc. for ne her Henrick Krumdige oc then hans husfru fru Anne som hannd nu haffuer thesse effther ne wore och Norges krones lenn Wighen oc Mandall som for ne her Henricks Krumdiges gord som kallis Brønlag vtj ligger och ther till Twnneskibredhe Raabygge lagen Sollør oc Skiaberg och thennom met alle theris retthe tilliggelse konng e renthe oc rettighet ehuad thet helst er eller wære kand at haffue nydhe bruge och beholle vtj beggis theris liffstid. tog med ssaa skiell at the skulle then stund the bodhe eller nogenn aff thennom leffuer giøre och giffue oss aarlige aar till godhe rede aff for ne len Wigen v c marck pendinge oc aff [706 aar1499] Skiaberg iiii tønner smør och the andre lenn som ere Twneskibrede Raabyggelagen och Solør skulle the och mwe haffue och beholle wdhen all affgifft i noger made ther aff at giøre emedhen the bode eller nogen there leffue. och the skulle holle alle wore kiere wnndersotthe ssom bygge oc boo i for ne leen wid Norges log skell och rett oc ey wforretthe eller wforretthe ladhe thennom vdi nogerhandhe maade oc sammeledis att holle gotzet i lenen i godhe maade bygt och wid heffd oc magt och være oss wor kiere søn her Chrestiernn etc. ock riigett redebonn mett thienest at giøre nar ssom thennom tilsigis oc behoff giøris. Och nar ssom the bodhe døde oc affganngenn ære skulle alle for ne len frij quit och wbehindrett komme till oss oc kronenn ighen. Datum Bahuss othensdagen nest effther Lucie anno etc. mcdxcviij.
Syv Mænd tildömme Hr. Henrik Krumedike den Fikke Henrikssön efter Egerd Gruendal tilfaldne Arv, som Hr. Henrik havde kjöbt og som velbyrdig Mand Laurits Nilssön nu havde i Værge, og ligeledes de Gaver, som Egerd Gruendal mod Loven havde bortgivet.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. 3die Segl vedhænger, men det forhen vedheftede Brev mangler nu.
Breff paa thet gods paa Hiissing som Egerd Grwendall atte.
Tre Mænd kundgjöre, at Hustru Barbara Simonsdatter solgte til Hr. Jon Rolfs sön sin Eiendom i Dölyn, i Brandabo paa Hadeland, for 100 Mærker gilde.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 96. No. 11. Stump af 1ste Segl vedhænger.
Ollom monnom them som thetta bref see eller høra sende heiderligen man her Torbiorn Torbiornsson kannich at doomkyrkienne Henning Kooch borgamesther j Oslo oc Botholfuer Gwnnarsson byfwguther ther samastadz q. g. oc syne kwnnic de at vm swnnadaghen nest eftir Halwardz vaku anno domini mcdxc nono varom wi heima neer her Joon j kaninch d saghom handarband theire her Joon Rolfsson af eyne halfuo en af andro halfuo hustru Barbara Symonsdotter med thy skilorde at for d hustru Barbara viderkendes med iaa oc handerbande at hwn hafde selt ader dom her Joon saa mykith som hwn atthe j Dølyne som ligger a Hadaland j Brandaboo oc af gaar aarlege pund malt oc xii lispund rugmiøl farær c merker gilde, frelst oc heimmolt ok akærelaust fore hwariom manne med allom lutum oc lunnendom som ther til ligie oc legit hafua fra fonno oc nyo ingo vndan skildo fra seg oc synom arfuom oc vnder her Joon oc hans arfue til euerdeliga eigo oc altz ofredes. kendes ok opt d hustru Barbara j sama handarbande at hwn hafde opbored af her Joon for d fyrste pæningæ oc ofstæ oc alle theire j mellom efter thy som j kaup theire kom forer fornempt Dølyne. jtem j sylfuer vaar bitthalat lxx loodh. til meire visso her vm heinge vy voor insigle forer tetthæ bref som giort var dag oc stad som fyr seigir.
[708 aar1499] 
Tre Mænd vidne, at Thorkel Thordssön udlöste fra Spangereid Kirke Halvdelen af Gaarden Flatstad i samme Sogn for 1 god Mark Guld.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom mannom som thetta bref seer eller høre læsæ heillssom vi Toral Torofsson Torsten Tiidwldsson oc Lewldff Torgirsson swornæ laurettis men aa Spangerødh q. g. kunnuch gørendhæ med thessæ vort opne bref at vi vorom ther ofwer oc viste foræ sanninghen at beskedelig man Torkil Tordsson løssdha aff Spangerøss kirkio helten j Flatstadha som liggher i Spangerøssonk fore eno god mark gwls. jtem var oc forneimdo Flastadhæ giffuet med them heito at fornemde Torkil Tordsson skulæ thet attherløsæ forti at han vor ther oddelzman tiil oc hans folk. Tiil ithermeira visso henghom vi vor inscigle nædhen fore thetta bref som gort vor aa Spangerød sancti Jacobi dag 1499.
To Mænd kundgjöre, at Baard Aslakssön solgte til Brödrene Björn og Asle Halvardssönner 7 Löbsbol i Rud, Gord Sogn i Hallingdalen.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. Seglene mangle.
Ollom them godhom mannom som thetta breff se edher høra konnotth gherom wi Engilbrict Laffrenzson och Thørkel Thorstenson meth thetta wart oppna breff ath wj warom j Gardda kirke daghen nesst effther santhe Mikels dagh anno domini mcdxcix hørdom ok saagom a handerband thera Bardh Asslakson och Biørn Halwardzson ok Assle Halwardzson ath førnemd Barder Aslakson selde addernemdom brøder Biørn och Assle vij løppa bool iordh i frembre Rwdde som ligger i Garda kirke soken j H(a)llingga dal i fraa megh ok mina erwingga och wnder Biørn och Assle och thera erwingga thil ewerdelega egga meth allom them lwtthom ok lonnendom sem thil then iordh ligger ok legit hawer i fraa fonna och nyia wtthan gars ok innan thil retthe endamerke. jtem kennes iegh och Bardh i sama handerbande ath iak hawer vp borid førsta penigh ok øfzsta och alla ther jmellan som i wart køøp kom. thil sannindh her wm hengiom wi war incigle neden fore thetta breff som giort war deghi ok aare som føre segir.
[709 aar1499] 
Flere Mænd kundgjöre, at Hustru Thore, Olaf Erikssöns Enke, ved sin Fuldmægtig erklærede sig tilfreds med det Skifte, som Biskop Herlaug af Oslo og Hr. Anders van Bergen gjorde efter hendes Husbonde om Throndstad.
Efter en beskad. Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 97. No. 5. Alle 5 Segl mangle.
Wij efftherscrre[ffne Jon Polsson prost at Maria] kirkio Norigis rikis canceler Henrich Krwmmedike [høffuisman pa] Baahus Odhr [Alfsson høffuisman pa Ager]shus riddere Tormodh Jonsson logman j Tonsbergh ok Am[und] Siwrds[son logman j Skijden met borgerme]ster ok raadh ok fflere gode men gøre alle witerlikt at . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . die manedagen ffor helge torsdagh ware . . . . . . . . . . . . . . . . . . pa gilstoffuenæ sag[om ok hørdom] ja ok handherbande aff eno haffwæ werdogh ffadh[er] . . . . . . . . . . biscop Herlaogh j Oslo ok herr A[nde]rs wan Bergwen høffuisman pa Tonsbergh æn andre halffue heiderligh quinne hustru Toræ dotther ffulmecteghe a sinæ ok sinæ barne wegne met thy skilorde ath fforneffnde hustru Toræ widherkendis segh ffore oss met beradh mode ath hon loth sigh alztingis ok ffullege wel ath nøgie wm thet peningæ godz ok ffioræ skipthe som fforneffnde her biscop ok her Anders hade giorth met henne bade j lause ok ffasthe wm Tronstadh ok Tronstadh godz effther hennes bonde Oleff Ericson aff thy ath the tilstodæ ath hon matte ok skulle her effther ffrelzslige nytæ ok beholle the tre gardhæ som fforneffnde Olef Ericson henne wnte ok gaff ok fforscreffne werdogh ffadher ok her Anders henne wnte ok . . . . . . . . . . . . theres breff ther wm wtuiser saa ath engen skulle her effther haffua makth ath ryggie . . . kæ eller talæ pa fforneffnde skiptæ pa hennes eller henne barne wegne j nokræ mathe ok wppa thet ath thetta sa ffastelege ok obrotlige holde skal ok bliffue tha beddes fforscreffne hus[tru Tor]æ ware insigle ffore thette breff til witnisbyrdh. Datum anno die et loco vt supra.
Knut Knutssön af Vaaben sælger til Hr. Henrik Krumedike sin Gaard Radhe, paa Stangenes i Bro Sogn i Viken.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv, fordærvet af Væde. Seglene mangle.
Jag Knwd Knwdzson aff wapn gøre alle witherligt meth thette myt opne breff ath iag meth myn frij willie oc welberad hwg [710 aar1500] vnød oc vtwunghen haffuer sold oc affhendt oc meth thette myt opne breff selger oc affhender fraa meg oc myne arffwinge oc vnder velburdig man her Hinrick Krwmedicke riddere till Brwnlag oc hans ærwinge till ewurdelig eyghe thenne effther ne myn gard oc godtz liggendis vtj Vigen paa Stangenes i Broo sogn oc hether Radhe at haffue nyde bruge oc beholde meth for ne gots rette tilligilsse som nw tilligger oc aff arild noghen tiidh tilleghet haffuer som ær agher ængh skow marck fiskewatn fægangh mølle møllestæd dam oc damstæd jagt weydestad øør skæær ødhe garde woth oc tiwrth enthet vndentaghet ehwad thet helst ær eller oc noghen tiidh neffnis kan. Oc kendis jag meg at haffue fyllist opboritt aff for ne her Hinrick fææ oc fuldwerd første pening oc sisthe som vtj wort køff kom swo at meg ther med aldeles well nøges oc tacker jag for ne her Hinrick for fyllest oc godh betaling i alle made. Sameledis kendis jag meg eller myne arwinge till ewig tiidh engen deell eller rettighed at haffue vtj for ne gard eller gotz eller oc noghen hans retthe tilligilsse som for uit staar effther thennæ dag j noghen made men skall bliffue frij oc frelst vnder for ne her Hinrick oc hans arwinge for hwer mantz tiltall fød oc vfødd. Ware thet swa thet gud forbiwthe at thenne for ne gard oc gotz offuer howedhet worte for ne her Hinrich eller hans arwinge noghen tiidh affwnden meth noghen rettgang enthen geisligh eller werdzligh tha tilbinder jag meg oc myne ar ge at giffue for ne her Hinrick eller hans ar ge strax same tiid dag oc stwnd wthan al rettgang eller gensigelsse vtj nogen maade sex twsinde rinske gylden vtj gott mynthet guld som nw i Norge gengs oc geffue . . . . . . . . . oc fulle wecth. sameledis ighen atgiffue for ne her Hinrick oc hans ar ge alle the skade tæring kaast oc vmage som the ther fore fongendes worde for vthen all hinder eller gensigilse j noger made om for ne guld ey vt gaffues som for uit staar. Skede oc swa at thenne for ne gard eller noghen hans rette tilligilsse worthe for ne Hinrick eller hans arwinge affwnden som for uit staar tha tilbinder jag meg oc myne arwinge at wederlegge them ighen strax ther effther jnnen sex vgher met swo gott welbelegligt gotz j alle madhe vthen all hinder eller gensegelsse j noger made with myn retthe gode troo ære oc saningen. Till hwess ythermere stadfestilsse oc bætre forwaring thet alle tisse for ne articlæ oc puncthe vbrødelige holde skulle som thette myt opne breff jnne holder oc vtwisser j alle made haffuer jag meth willie oc witskaff hengdt myt jndcegell næthen for thette myt opne breff oc bether till witnesburd hetherlige oc welburdige men som ære Mattis r . . le oc Erick Rawitson aff wapn her Per Jenson prowist i Kongell her Jens Olson prest [711 aar1500] oc her Lauris Person forstander j sancte Jørghens hospitall [vtj] gamble Løsse. giffuit paa Bahws søndagen jwbilate aar effther gudz burd twsinde femhwndrede.
Gunnar Jebssön(?) af Vaaben sælger til Hr. Henrik Krumedike sin Gaard Garde i Spekeröd Sogn i Viken og nogle andre Gaardeparter der omkring.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv, fordærvet af Væde. Seglene mangle.
Jag [Gwnnir Jeebssen] aff wapn [vtj Garde giør] witherligt met thette myt opne breff at iag met myn frij villie oc well beradh hwgh oc myn kære hwssfrw Jngheborigh samtycke oc fwlbordt [vnød] oc vtwngen haffuer soldt oc affhendt oc met thette myt opne breff selger oc affhender ffra meg oc myne arffuinge oc vnder welburdig oc strenge riddere her Hinrick Krwmedicke till Brwnlag oc hans ærwinge till ewinnelig [tiidh] thesse effther ne myn gotz oc gard. jtem en gard j Spegerød sogn som hether Garde en marckebool j Aggestorp j H . . . thesogn. oc sex øresboel j same sogn . . . . . . haffue . . . . . . . . . . oc beholde for ne gard oc gotz till ewerd[elig] eyæ friit oc frielst fore hwer mandz tiltall føddhe oc vfødde met alle theres rette tilligelsse jnnen gardz oc vthen gardz . . . . . nw tilliger oc aff arild tiidh tillighet haffver som er ager æng skow marck fiskewatn fægang woth oc tiwrt enthet vndentaghet ehwat thet hels[t er] eller oc [nogen tiidh neffnis kan] k[endes] jag mich at haffve fyllest opbærit aff for ne her Hinrick første peninge oc sisthe som j wort breff kom [swa at meg] ther met aldelis vell nøgis oc tacker jeg for ne her Henrick for fyllest oc godh beta[ling] j alle made oc kendes jag [meg eller] mine arwe engen deell renthe eller rettighet at haffue j for ne garde eller gotz. Skede thet oc swa thet gud forbiwthe at tisse for ne gotz eller garde eller nogen theres rette tilligilsse worde for ne her Hinrick eller hans arv[inge noghen] tiidh affwnden met noghen rettergangh [enthen] gestlich eller werdzlig tha tilbinder jag meg oc myne [arwinge] at wederlegge for ne her Hinrick eller hans ar ge strax ighen jnnen sex vgher dag ther nest effther med swo gott beleglegth gotz j alle made vthen all hinder . . . . . . . gensigilsse eller noghen nyfwndh j nogher hande made. Sameledz tilbinder jag meg oc mine arwinge . . . . . . alle for ne vilkar at holde for ne her Hinrick oc hans arvinge ther aldelis skadesløs j alle mode. Till ythermere . . . . . . . betræ forwaring tha haffuer jag [bedet he]ther[lig oc] fornwmstig man her Pæder prowist j Kongell henge sith jndcegel vtj myt stedh meth [712 aar1502] tesse effther ne dannementz jndcegle som jag oc ther till bethet haffuer som ær her Arne forsta[ndher j] Castelle ther samesta . . . . . . . . . . Skylling borgemester [Lass] Hogensen radman oc Nis Jwde borgher . . . . . . . . . . . . obne breff schreffuit pa Bahws then nesthe tisdag fore . . . . . . [aar effther gudz] burd thw[sinde oc] fæmhwndredhe.
Breff paa Garde y Spegeredtz sogenn och nogenn andenn parter ther om kring.
Erik Erikssön, Lagmand i Oslo, og Thormod Jonssön, Lagmand i Tunsberg, dömme Hr. Henrik Krumedike og hans Medfölgere kvit og frie i Anledning af Hr. Knut Alfssöns Drab, da han havde brudt sit Leide. Hans Gods tildömmes Kronen for Landsforræderi, og Liget falder under Kongens Naade.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 97. No. 2. Seglene mangle. (Trykt i Danske Mag. 3 R. II. 48 og hos Huitfeldt efter andre Originaler.)
Vij efftherscreffne Eric Ericsson laghman j Oslo oc Tormodh Jonsson laghman j Tonsbergh gøre alle viderligt at fredaghen nest effter sancti Bartholomei dagh anno domini md2 o vore wij vppa almennelig torgh j Oslo, all menighethen ther sammestedz forsamblede oc nerwarendes, komme ther til oss hederlige oc velbyrdige men her Henric Krwmdige riddere Henric Aghesson Hermen Flæming Eyler Stygge, Thønne Stygge, Knwd Knwtsson oc Matz Olsson aff wapn oc swa monge theres thenere oc metfølghere som ner wore then tiid her Knwd Alffson wort j hell slaghen, kraffde the oss till at sighie them hwat Noriges laghbock jnneholler oc wtwiiser om the men som radhe landh oc teghne vndhan koning sinom som nw oc bewiisligt er offuer alt Noriges riighe oc flere andre stedhe, at her Knwd for ne nw i thette forlidhene aar swa openbarlige giort haffwer, kraffde wij tha oc tilkallede till oss tretylffter men met borghemestere radhmen och loghrettemen, oc leste wij oc kyndede fore them Noriges lagh, lwdhænde om swadane drapelige oc skadelige gerningher som for ne her Knwt giort hadhe emoth syn rette herre oc kwngh oc Noriges riighe, dømde the tha samstwndes effter lagboghen wtskyringh at alle the men som met swadane gerninghe oc wdhad werck openbarligh kwnne fynness the ere sanne landrone men oc heaffue ther met forgiort fee oc ffridh. j landhom oc lawssom øyre oc jamwel odalss jordhom synom oc fframderes kraffde the oss met for ne tretylffter men ther till at høre oc granlige ranzsake ehwess mathe ther her Knwt for ne forbrøt sin leidhe [713 aar1502] then som han haffde segh forwerwed aff Noriges oc Danmarckes radh som her tillstedhe ware. Och bewiste strax for ne godhe herrer her Henric etc. fførst at her Knwtz leidhe breff lwdher swa effter hanss eghen begheringh at han skulde komme hiit till Oslo till eth venligh mode oc dhedhingen met the godhe herrer Noriges oc Danmarckes radh, met hwndrit personer oc ther fornedhen vtthen alt aargh oc falskelist j nogen mothe offwer thet tall folk tha war bewiseliget at han kom till Agershwss om natther tiid met i/-j/ hwndrith folk oc ther nest om kring slotthet haffde han liggendes eth stor tall met bønder och j then samme leidhe hade han oc resth eth stor tall bønder som ofortøffwet skulde effter kommet then samme dagh som han slaghen wort Nilss Rawelsson kom oc then samme dagh aff Swerige oc met eth tall folk oc war vppa en halff myll ner Oslo. J then samme leidhe grepp oc her Knwt biscop Hermen j Hammer oc jntogh hanss gardh oc togh fran honom all then dell honom tillhørdhe oc ther till twinget honom [obeqvemme]ligh oc oerligh. Han grepp oc j then samme leidhe en wor nadige herres gode man Anderss [Am]wndsson. The her Knwtz thenere som grepen ware then tiid han wort slaghen the wore openbarligh bekent at her Knwtz acth oc vilie war swa at han mellom then torsdagh som han bleff slaghen vppa at fredaghen at natt vilde brenth Oslo och framdeles strax arghet vppa wor nadige herres gode men oc theres metfølgher som her forsamblet wore oc alless hanss nades tro vndersaate. Nw effter thi at alt thette for ne bewiseligh war j saninde tha dømde for ne tretylffte men oc fwnne thet swa for retthe at her Knwt brødh selff oærligh sin leidhe met swadane falsk oc swigh som han acktede met at effterkomme j then gode tro oc loffue som the gode herrer haffde honom tilsagt met theres leidhe breff oc effter for ne Noriges lagh tha dømde for ne men them alle qwitt oc frij them oc theres metfølger swa mange som ther met wore then tiid her Knwt swa slaghen wort, dømde the oc tesliges alt for ne her Knwtz gotz løst oc fasth vnder wor nadige herre koningen oc Noriges krone oc for ne her Knwt hanss liik vnder wor nadige herres miskwnd hwat hans nade vilie verdess ther aff lathe gøre. Till saninde herom settie wij wor jncigle for thetthe breff screffuet i Oslo dagh oc aar som foresigher.
Dom om her Knut Alffson;
Norsk domb paa Her Knudt Allffssen. 1502.
[714 aar1502] 
Almuen i Kville Skibrede melder Hr. Henrik Krumedike i Anledning af hans Bud, at de skulde gjöre ud hver femte Mand, at de vente paa dem i Vetta Hered og i Tunheims Sogn, men at de, hvis han önsker det, strax skulle fare afsted.
Efter Orig. p. Papir i danske Geheimearkiv. Brevform udvendig forseglet. (Trykt i Danske Magaz. 3 R. II. 40.)
Voræ trothienesth nw och altiidh. kære herre haffue vy foth edher budh thet vy skulle gøræ vth huar femthæ man huilkøth vy gernæ velia gøræ meth the vangh och vergia vy kunna mesth aff stad komme och vara edher tiil redhe nath och dagh pa vor nadege herres vegnæ. Jtem thøffuæ vy effther them j Vætha hærreth och i Thønøm songh æræ, ær thet edhers velya thet vy skullæ fara aff stath før æn the komme tha velia vy thet gernæ gøræ. Och bedyæ vy edher for gud skuld thet i thage oss ikkæ tiil møstøkkæ thet vy æræ ikkæ nw fram komne. nor vy faa budh aff edher her effther tha velia vy vara tiil redhe nath och dag tha tiil siges meth al then del vy kunnæ koma aff stadh. her meth edher gud befalendes. Datum Quillæ feria 2a ante festum sancti Martini episcopi et confessoris.
Almogen j Quille skypredhe.
Høgboren herre her Henrik Krummedigke slotzherre pa Bahus ødmywkelike sendes thette breff.
Tolv Mænd afsige Dom over nogle Karle, som havde svoret sig sammen, drevet Mord, Rov, Brand og Voldtægt her ind paa Landet, og som nu af Hr. Henrik Krumedike förtes for Retten.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv, afbleget og Læsningen ofte tvivlsom. Seglene mangle. (Trykt i Behrmanns Christian II.s Historie II. 13-14.)
Wii efftherscriffne Laures Nielssen Morthen Torckelssen aff vabn Jens Rask aff wabn burgemesther i Mastrann Tosthen Olssen burmesther i same stedh Helye Pellessen Halwor Sallissen Laures Perssen Thoræ Re[dulfs]sen [A]ndhers S[uen]ssen Tosten Gulbrandssen Biorn Thorissen Hielye Sallessen edsworne lagrettis men i Bahuss læn gøre wittherligt meth thette wort obne (breff) ar effther gwds byrd tussennæ ffemhwndreth po thet annet . . . . nw sancte Lucie dag, wore wii forsamlede paa Baholm till ith almendigt tingh, kom tha erlig oc welburdigh man her Henrick Krwmedicke riddher oc hoffwitzman [715 aar1503] pa Bahwss pa wor kære nadige herris wegne koning Hanss etc. oc førde i rett ffor oss nogre karlle som sig hadde till samen bwndhit oc warit at dreffwe mord roff brand oc wolteyt her jnd pa landet oc nw wore [i]ackt at dragit almwgen fra [wor na]dige herre oc brent Kongell oc bestollet Bahws pa her St[en]s wegnæ hwes alt bewisseligt wort, kraffde ffor ne her Henrick oss [at skaffe] sig reth offwer them alle som i radh . . . . . . . . . . . medh them i sodan [gernin]g. ginge wij tha i dom oc dømde theris alle liff oc gotz i kongens wære so [man]ge som ey [sig] wnlede laglig jnnen xiiij dagh effther thenne dag. till sanningen her om bede wij thesse gode men som er Laures Nielssen Morth[en T]orckelssen aff wapen Hielyæ Pallessen Haluord Sallissen Laures [Pe]rssen Thorer Redwlssen, Andherss Suenssen Biørn Thorissen Helyæ Sallissen at the henge theres jndceylæ ffore thette wort breff pa alle woræ wegne som giffuet oc scriffwet war ar oc dag som fforscriuet stor.
Kong Hans tager Niels Thormodssön, Raadmand i Tunsberg, hans Hustru, Barn Folk og Gods i kongeligt Værn.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. Levning af Seglet.
Wii Hanss met gudz nade Danmarckes Sueriges Norges Vendes oc Gotes konningh hertug i Sleswiig oc i Holtzstenn Stormarn oc Ditmerskenn greffue i Oldenborgh oc Delmenhorst gøre vitherligt at wij af wor sønderlig gunst oc nade haffue taget annammet oc vndfanget oc met thette wort opne breff tage annamme oc vndfange oss elskelige Niels Tormodson radman i Tonsberg hanss hosfrwe barn hion thiennere oc alt theres godz, løst oc fast ehwat thet helst er eller nepnnes kan vdi wor konninglige hegen vernn fridt oc beskermelsse besønnerligen at forsware oc fordectinge till alle rette maalle. Thi forbywde wij alle ehwo the helste ere eller ware kwnne oc serdeles worom fogete oc embitzmen hanum her emod paa persone hosfrwe barn hion thienere eller noket gotz at hindre eller hindre ladeh møde platzse ommage eller noget forfangh at gøre vnder wort konninglige heffn oc vrede. Giffuet paa wort slot Køpnehaffnn dominica passionis anno domini md oiij o. nostro sub secreto.
Arne Bertelssön sælger til Kommunsbordet i Throndhjem sin Jord Kerre i Verdalen.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 18. No. 1. Seglene vedhænge. [716 aar1503] 
Ollom monnom som thette breff see eller høra kennis iak Arne Bertilson ok fwlkomlighe til staar med thesso mino øpno breffwe ath iak haffwer salth kommwns bordh y Trondhem myna iordh som hether Kerre ij spanna leghe y Werdalz presthageldh med allom lwtwm ok lwnnendom wtghartz ok jnnan som ther haffwer wnder liggheth ffra fornom ok nøa fry ok ffrelsa ffor hwaryom manne wndan mik ok mina erwingha til ffor dhe kommwns bord til ewerdeligh ægnh ok akerwlawss ffør hwarom aclagharom. til øthermera stadffessningh ok bewisningh bedes jak hedherligha menss jnsegel ra(d)men y Trondem Jon Gwlsmidh ok Arne Gwlsmidh ok Eskyl med myth jnssegel henghiandes før thette breff som giorth war y Trondem ipso die sancti Johannis ante portam latinam anno domini md3 o.
Vm Kerre i Werdalen ij span.
Hr. Svante Nilssön ( Sture), Sveriges Riges Marsk, udsteder sit Gjældsbrev for 300 danske Mark Sölv, som Oslo Domkapittel har laant ham.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 97. No. 4; hullet og udslidt. Seglet mangler.
Jach Swanthe Nielson riddere Sueriges rikess marsk etc. bekennes och weterlig [gø]r met thette myth breff ath jach haffwer anameth och wntfongit aff hederlige hærrær och gode mæn sancti Haluardz domkyrkes kapittel j Oslo tryhundrade march j sølff och peninge æpter dansth taal [sextan] skilinge j marken. til æth ræth wyterligith laan och wydergeldh huilcke forscriffne tryhundrade marc jach beplicter mych, och myne arffwinge. om mych forstacket wurdha ath redelige byttale och fornøgie forscriffne hederlige hærrær och gode mæn Oslo domkyrkes kapittel j sa gode tro och loffwen som jach then swmme peninge anameth haffwer . . . . . . . . . . . . . . . . gensagn skutzmal eller nogerlunda sytherade wydh myne sanningh och gud . . . . . . lige tro, och tess til ydermere visso och bætre forwaringh lather jak henge myth inszigle neden [wnder] thetta breff. Scriffuet j Oslo sondagen nest epter sancti Haluardz dag anno domini mdiij o.
[717 aar1503] 
Kong Hans forunder Nils Thormodssön og ægte Afkom Frihed og Frelse som andre Riddere og Svende med Skjold og Hjelm for Troskab og villig Tjeneste, som han hidtil har vist, og han og de herefter skulle vise Norges Konge.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. Seglet affaldet.
Wii Hanss met gudz node Danmarckes Norges Sueriges Vendes oc Gotes konnyngh hertugh vdi Sleszuigh Holtzsten Stormarn oc Dytmersken greffue i Oldenborgh oc Delmenhorsth giore alle vitherligth ath wii aff wor synderlige gunst oc node swaa fore troskab oc villige tienesthe som thenne breffuissere oss elskelige Nielss Tormodsson oss oc wort riighe Norge her till giorth haffuer oc her epther han oc hanss sande oc ecthe barn oc affkomme giore maa oc skall, haffue wii vnnth och giffuet oc nw met thette wort obne breff vnnde oc giffue hannum oc hanss sande oc ecthe barnn och affkomme friihedh oc frelsæ som andre riddher oc swæne haffue oc nythe vdi wort riige Norghe met skiold oc hielm som ær tree rødhe hwmmer kloer vdi ith hwith feldh och till hielmeteghen en bøygeth væpenther armm met armetygh och eth drageth swerdh vdi en baar handh paa hielmen ligerwiiss oc i saadane mothe som her indhen vdi thette samme wort breff maleth och giort standher. hwilcket wapenn oc hielme theghen han oc hanss sande oc ecthe barnn oc affkomme her epther oc till ewigh tiidh met friihedh oc frelsæ som foreschreffuit standher nyte . dogh wort och kronen bonde gotz oc køpstæde gotz vdi alle mothe vforkrencketh. Thii forbiwde wii alle ehwo the helst ære eller wære kunde andelige eller oc verdzlige hannum eller nogre hanss ecthe barnn oc sande affkomme emodh thenne wor gunsth paa saadane friihedh oc frelse at hindre hindre ladhe møthe qwellie vmaghe eller i noger mothe at krencke eller vforretthe vnder wor kongelighe heffnndh oc vredhe. Till bædre fasther och ydermere vithendes byrdh haffue wii met villighe oc vedskab ladhet henghe wort kongelige secretum nadhen fore thette samme worth obne breff som giffuet och schreffuet er paa wort sloth Køpnehamfnn gudzlegemme affthen aar effther gudz byrd mdtercio.
[718 aar1504] 
Biskop Herlaug af Oslo skjænker Per Pederssön for hans lange Tjeneste Gaarden Rogstad i Skedje Sogn i Viken, saalænge han lever, hvorpaa den igjen skal tilfalde Bispestolen. (jfr. No. 999.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 97. No. 7. Seglene (formentl. 3) mangle. Har været sigillatorisk forbundet med No. 999.
Vii Herlogh med gudz nad biscop i Oslo helse alle som thætæ wart breff see eller høre kærligæ med gwd oc ware andelighe bletzan. Oc gøre vittherliget at wii haffue vnth oc giff[uet] . . . . . . manne Per Pedrson for sin langghe tiænistæ eyn gardh som heder Rogstadh liggendæs i Skedie sokn i Vighen som vii kiøffthe aff Gunner Lugghen oc hanss hustru Tore Heliesdother oc aff thee flere som ther vti otthe aff thet same slecktet oc vii them allom til fwlnæt betalet haffue med skelighe oc skylgengne penninghe som war breff ther om giorth vtuisse skal fornempde Per Pederson tesse jordh beholdhe oc frælslighe fyllie saa lenghe han leffuer. En sidhen epther hanss liff skal forscriffne gard Rogstadh fallæ atther vndher biscops stollen oc domkirken i Oslo medh alle renthe oc lanskuld som ther aff gaar. Skal oc forscriffne Per Pedersson skyldugher ware ath haldhæ gardhen vel oc laglighe vppe haldhe hwssen medh bygningh agher oc engh med rydningh garder oc grindher som ther til bør. Til sanninghen her om henghæ wii wart insigle for thette breff. Datum Asloie in residencia nostra episcopali octava beati Bartholomei apostoli anno domini millesimo quingentesimo quarto.
To Lagrettesmænd kundgjöre, at Thorbiörn i Hemnes tilstod at have solgt til Harald i Pavestad (Höland) hele Fossen fra Narvestad til Pavestad.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 97. No. 6. Begge Segl mangle.
Ollom monnom them som thetta breff se eller høyra sender Biørn Erikson och Peder Biertson lagrettes men q. g. och sine kunnucth gørende adh mith warom j Østensby odensdaghen nest effter Mikelsmessa anno domini millesimo quingentesimo quarto sagom och hørdom a adh Torbiørn j Hemnes til stodh adh han haffde salth Haraldh i Paffvestadha allan ffossen vtaff Narffvestadha och in til Paffvestadha akerelos halvan fforssen vnder bron. vederkendis Torbiørn adh Harald skal egha sa myken skogh adh han bygger fforssen medh til bolsbote och ffrelssen veghen til huseth och j ffra almennavegen. [719 aar1505] Vederkendis och Torbiørn adh han haffde vpburidh aff Haraldh ffyrsta peningh och øpsta som j kop tera kom ffor ffornemdh ffors och vegh och skogh. Til mera visse och sanninde hengiom mith war jnsigle ffyri thetta breff som giorth war dagh och aar svm fyri siger.
Biskop Herlaug af Oslo stadfester foregaaende Brev No. 997 angaaende Gaarden Rogstad i Skediof Sogn i Viken, der skal tilhöre Oslo Bispestol.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 97. No. 8. De 3 Segl, der have forbundet Brevet med No. 997, mangle.
Wij Herlogh med gudz nad biscop i Oslo oc capitulum ther samestadz helse alle som thætæ breff see eller høre kærlighe med gudh oc gøre vittherligit at vii samtyckie oc fwlburdhe thætæ breff j alle sine græne oc articulis som thet lyder oc som thætæ wart breff vider fest ær. Oc inghen skal haffue mackt noghæn aff ware effther kommendhæ sæliæ eller vendhe j fraa kirkien vtthen for lighe goth jordhe godz til lwnnindhom oc renthe oc ey odalsmen helder fforty vii stodhe vppenbarlighe aa Skedioff kirkie gardh [a]llom almoghen aa hørende som ther tha nær ware noghet sidhen effther vij haffdæ løsth oc betalet fornempde jordh Rogstadh vnder domkirken oc biscopstolen j Oslo oc lysthe oppenbarlighe at war ther noghæn odalsmen som villdæ igen løssæ fornempde Lugghe Rugstadhe for swodan peninghe som vij ther fore giffuet haffde try gildhe kørl[agh] for huarth øris bool tha vildhe vij lathet thet løsth en nw skal thet bliffue som kommet ær til ewar . . . . . . . . gho. Tiil saninghen her om hengie vij wart insigle for thætæ breff med capituli secretum. Datum Osloie i[n residencia nostra] episcopali octaua corporis Christi anno domini millesimo quingentesimo quinto.
En Lagrettesmand i Ringebo udsteder i Forening med Sira Kolbjörn Haralds sön, Korsbroder i Hammer og Sogneprest i Gausdal, Brev om Jordstykket Hiellene i Ringebo mellem Gaardene Kolstad, Brettingen og .
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 97. No. 9. Seglene mangle.
/Th/et kennis jegh [Peder Br]ansson logrettes man fødder j Ringabo weith fore gwdi santh wæra ath ther ligger eith stykkæ millom Kolstad och Brethtingen som heiither Hiellene och ligger til Bø och raketh vti fra ligger och til Bø hamgh och hosgth. Och ty sætter jek [720 aar1508] mith jncigle fore thetta breff medh sire Kolbiorns Haraldsons korsbroder j Hambre och soknepreste j Gausdal som neer war tha jek lysthæ thessor ord. Scriptum anno gracie mdv.
Eyvind Einarsson mageskifter til Kannikerne ved Mariekirken i Oslo et Markebol i Gaarden Vettestad i Elftelöd Sogn mod Ödegaarden Bikkilda (i Sandsverv).
Efter en beskad. Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 97. No. 11. Begge Segl mangle.
Jegh Æwind Einarsson gøør wetherliget med thette mith opne breff thet jek haffuer giorth jardheskipthe med heidherligom mannom canicke at Marie kirkie i Oslo swa i matte at jek haffuer antwordhet och affhenth erligt capitwll tiill theres commune at . . . . . . . . . . . . . i marcka bool jordher j Wetthastade som liggher j Elftheløthe sogen med allom lwthum och lwnindom ffraa forno oc nyo wtthan [gardz oc jnnan] ffrielssth och akærelausth ffore huariom manne tiill ewerdelighe eigho. ffore then heffden som myn ffadher oc jek h[affuer] . . . . . heffdh j langh tiid ffraa forscriffne commune ein ødhegardh som Byckildw heither och breff ther om giorth en ythermere wtuiser. Ther j motth haffuer forscreffne capittull saat k . . d . . eth all then deel som the aatte j Bickildw badhe wtthan gardz ok jnnan frielst ok akærelausth ffore huariom manne wndhan them ok theres commune och wndher for ne Ewind och hans arwinghe tiill ewerdelige eigho oc skal thenne skipan ok . . . . . obrytelighe . . . . . . . . . . . kirkennes høgxte preuiliger ok breffuebrott. En uordher oc for ne gardh Wettestade j nogen matte oofrelss eller vpa thaledh tha beplicther jek megh oc myne erwinghe legghie jamgoth godz tiil for ne commune. Tiil sanninde her om hengher iek mith jnsigle wndher thette breff oc bedher jegh beskeden man Nielss Larenson borgare i Oslo . . . . . . . . . . . . . . giort war j Oslo feria secunda proxima p[ost dominicam] oculi anno domini millesimo quingentesimo octavo etc.
Breff om i marcka boll i Wettestade i Sandzwerff so(m) giffuit war fore Byckildw
som ligger till Communen ij Marie kirche.
[721 aar1508] 
Sex Mænd kundgjöre, at Hustru Elin, Arne Langs Moder, og Hustru Inge borg paa Nytilstad vare forligte om Skiftet af den Arv, som tömtes efter Arne Lang.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. 1ste Segl mangler.
Teth kennis wij effterscripne Jffwer Hæliesson Jngelbrith Marti(n)sson och Joon Narfwesson canicke i Hammar Halfwordh Kelsson Endrith Heliesson och Biørn Paalsson sworne lagrettes men i Skagn, thet wij wore a Nytilstad circa festum Martini anno domini m. d. viij o saagom och hørdom aa ath heederlike quinnor hwstrv Eelyn Arne langes moodher och hwstrv Jngeborgh paa Nytilstadh heeldo handom sammen och voore skiptissaatthe om all then arff som tømdes effther Arne langh gud hans siell nadhe baadhe i løse och fasthe saa ath them vel ath nøygdes paa baadhe siidher men dogh rørdhe for de hwstrv Jngeborgh ath hon war misholdhen i for de skipte thij ath for de Arne langh hadhe for kommeth myketh aff hennis fæderne och møderne i løse och fasthe som mangen dandheman vittherligt var men for vor bøn skyll gaf hwn segh till freedz ther om. Till ytthermeyre stadfestilsæ och bewisningh henge wij wore insigle for thette breff som giort var aar och dagh som foresigher.
Vidnesbyrd om, at Gaarden Fjælestad blev pantsat til Biskop Eilif i Stavanger for 2 Mark Guld.
Efter Orig. paa Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 48. No. 3. Seglene mangle og sidste Halvdel af hver Linie.
Ollom monnom them som thettæ breff se eller høræ sender Olaff Both . . Stauangher Niels Persson prest a Byelland oc profast i Robyggælagen Ol . . swornæ logrettes men q. g. oc synæ kwnnucth gyørande ath wy . . . . Byørnsson satte verdeliig herræ oc andelig fadher biscop Eleff biscop . . hedher Fiælæstad i panth for ii mark guldz oc skal for de verdelig . . ath hwaria aaræ til thes at for de nempde jord verder i gen løst oc . . oc i Æwiæ tingstad. Til sanningen her om hengæ wi wore jndseglæ . . wor a Byglande anno domini m o quingentesimo octauo feria jnfra . . .
Breff ffore Fyælæstadh; oc er panset bispen y Staffuanger.
[722 aar1508] 
Kapitlet og Lagmanden Erik Erikssön i Oslo kundgjöre, at Erkepresten Mester Mons Larenssön og Jens Bertelssön gjorde Gaardeskifte, saa at den sidste afstod til Sikelands Præbende Gaarden Rogalstad i Nes Sogn paa Romerike og en Del af Hauger i Ullens Sogn mod söndre Hauger i Vestby Sogn paa Follo.
Efter en beskad. Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 97. No. 3. De 3 förste Segl mangle; Levning af 4de vedhænger.
Ollom monnom them som thetta breff [se eller] høre sende capitulum canicke ath domkyrkien j Oslo och Erik Eriksson [laghmann] ther sammestadz kerligh med gudh kwnnwcth gørendes ath wij wore j . . . . . . . gordhen j Oslo swnnedaghen nest effter sancti Johannis baptiste dagh anno domini md . . . saghom ok hørdom ath the heldhe handom saman aff eino halffuo hederligh [man mesther] Monss Larensson erchiepresth i forneffnde Oslo en aff andre halffuo beskedeligh man [Jen]ss Bertilsson med thii skilordhe ath fforneffnde mesther Monss ok Jenss kendis haffue giorth gardeskipthe j saa maathe ath forneffnde Jenss haffhende ok vploth tiil Syculantz prebendæ j Oslo domkyrkiæ Rogalstadh j Ness prestægeld a Romeriikæ som aff gaar fierding ok pund malt eller miøll j hwario aare ok eith soldh korn i then andre gaarden ok eit /-j/ pund malth aff Hawgher som ligger j Vllensogn a forneffnde Romerikiæ frelsth ok hemholth for hwario manne med allom lwthom ok lwndhom som ther tiill ligger heller leighet haffuer fraa forno ok nyghio vtthan gaardz ok jnnan en her j moote vploth ok affhende forneffnde mesther Monss j sama handerbande athernempde Jenss Bertilsson sydhre gaardhen j Hawgher som ligger j [Vest]by sokn a Follo ok gaar aff ij pund salth j hwario aare honom tiil ewerdeligh eighio ok altz affrædis frelsth heimolth ok aakærelawsth for hwario manne med al[lom] lwthom ok lwnindom som ther tiil ligger ok leighet haffuer fraa forno ok nyghie vtthan [gaardz ok jnnan]. Var ok j skilorde theires ath worde nokor aff forneffnde jordhom vfrielsser . . . . . . . [aff eino] halffue tha skulle hwar viike tiil sith ighen. Tiill saninde her om heng[om wij wor] insigle for thetta breff med theris som giorth war aar ok dagh som fore s[igher]
Ett breff paa Rogorstadt som ligger ij Nessogenn paa Rommeriget, som renther aarligenn . . . fierring och . . . maltt eller meel.
[723 aar1510] 
Kopi af Pave Julius II. s Valgbrev for Erik Valkendorf som Erkebiskop i Ni daros (jfr. IV. No. 1052 og fölg. No.)
Efter samtidig Kopi p. Papir i Dipl. Arn. Magn. fasc. 18. No. 2. Uden Segl.
Julius episcopus seruus seruorum dei ud futuram dei memoriam decet Romanum pontificem vt prouisiones per eum de chathedralibus ecclesiis pro tempore facte sublatis obstaculis vniuersis debitum sortiantur effectum oportuna remedia precipue sue declarationis oraculum fauorabiliter adhibere dudum siquidem bone memorie Gautone archiepiscopo Nidrosiensi regiminj Nidrosiensis ecclesie presidente nos cupientes eidem ecclesie cum vacaret per sedis apostolice prouidentiam vtilem et idoneam presidere personam prouisionem ipsius ecclesie ordinationi et dispositionj nostre duximus ea vice spetialiter reseruandam decernentes extunc irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter vel ignoranter contingeret attemptari cum itaque postmodum dicta ecclesia per obitum eiusdem Gautonis archiepiscopi quj extra Romanam curiam debitum nature persoluit vacauerit et vacet ad presens nosque hodie eidem ecclesie sic vacanti de persona dilecti filij Erici Walckendorff clerici Ottoniensis diocesis nobis et fratribus nostris ob suorum exigentiam meritorum accepta de fratrum eorundem consilio prouidere ipsumque illi in archiepiscopum et pastorem preficere intendamus nos ne prouisio et prefectio predicte valeant quomodolibet impediri debite prouidere volentes quascunque electiones siue postolaciones de quibuscunque personis in archiepiscopum Nidrosiensem per dilectos filios capitulum dicte ecclesie forsan factas ac indesecuta quecunque vtpote contra reseruationem et decretum huiusmodi attemptata nulla prout sunt et inualida nulliusque roboris vel momenti fuisse et esse de fratrum eorundem consilio dicta auctoritate declaramus ac pro potiori cautela cassamus irritamus et annullamus non obstantibus premissis ac constitutionibus et ordinationibus apostolicis statutis quoque et consuetudinibus dicte ecclesie iuramento confirmatione apostolica vel quauis firmitate alia roboratis ceterisque contrariis quibuscunque. nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre declarationis cassationis irritationis et annullationis infringere vel ei ausu temerario contraire. si quis autem hec attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei ac beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum. Datum Rome apud sanctum Petrum anno incarnationis dominice millesimo quingentesimo decimo decimo septimo kalendis septembris pontificatus nostri anno septimo. [724 aar1510]  Auscultata et collacionata est hec presens copia per me Georgium Johannis Ripensis diocesis clericum apostolica et imperiali auctoritatibus notarium puplicum quia predictas has bullas apostolicas in pergameno scriptas et cum plumbo dependenti more Romano sigillatas vidi et manibus meis contractaui illasque de verbo ad verbum fideliter exemplaui testor manu et signo propriis et consuetis. -
Julii II Collation til Erick Walchendorff for Erkebispedømmet udi Thrundhiem 1510.
Kopi af Pave Julius II. s Anbefalingsskrivelse til Kapitlet i Nidaros, meddelt Erkebiskop Erik Valkendorf, efter Erkebiskop Gautes Död. (jfr. foreg. No.)
Efter samtidig Kopi p. Papir i Dipl. Arn. Magn. fasc. 18. No. 3. Uden Segl.
Julius episcopus seruus seruorum dei dilectis filiis capitulo ecclesie Nidrosiensis salutem et apostolicam benedictionem. hodie ecclesie nostre Nidrosiensi tunc per obitum bone memorie Gautonis archiepiscopi Nidrosiensis qui extra Romanam curiam debitum nature persoluit pastoris regimine destitute de persona dilecti filii Erici electi Nidrosiensis nobis et fratribus nostris ob suorum exigentiam meritorum accepta de eorundem fratrum consilio prouidimus ipsumque illi prefecimus in archiepiscopum et pastorem curam et administrationem ipsius ecclesie sibi in spiritualibus et temporalibus plenarie committendo prout in nostris inde confectis litteris plenius continetur quocirca discretioni nostre per apostolica scripta mandamus quatinus prefato Erico electo tamquam patri et pastori animarum vestrarum humiliter intendentes ac exhibentes ei obedientiam et reuerenciam debitas ac deuotas eius salubria monita et mandata suscipiatis deuote et efficaciter adimplere curatis. alioquin sententiam quam idem electus rite tulerit in rebelles ratam habebimus et faciemus auctore domino vsque ad satisfactionem condignam inuiolabiliter obseruari. Datum Rome apud sanctum Petrum anno incarnationis dominice millesimo quingentesimodecimo decimo septimo kalendis septembris pontificatus nostri anno septimo.
Julii II commendatio Erici Walckendorffii archiepiscopi Nidrosiensis ad canonicos Nidrosienses 1510
[725 aar1510] 
Prins Christiern (II) udsteder fornyet Befaling til Kapitlet i Nidaros om at udgjöre 60 væragtige Karle med Harnisk og Værge i Anledning af de Svenskes Rustninger.
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. fasc. 18. No. 4. Brevform. Det paatrykte Voxsegl affaldet.
Cristiernus dei gracia verus heres regnj Noruegie electus in regem Dacie et Suecie dux Sleszuicensis et Holsacie etc.
Premisso nostro sincero fauore. Kiære venner som ether fortencker ath thette er thenn tredie sinde som vij haffue scriffuit ether till ati skwlle ud gøre oss folck aff etherss byy hiid till oss etc. Tha viider ath vii haffue nw i sandheidt forfarett och hwærrie dag forfare att wore fyender the swenske haffue them forsterckede paa thet nyy mett eth tall folck och achte att drage her indh i riigett att arge paa oss och wore kiære vndersatte. Thii bede vij ether strængeligenn bywde och ville ati strax vfortøffrett vthen alle hindre eller gensegelse vdgøre och skicker hiid till oss lx gode værafftige karlle mett harnesk och vergie som vij scriffue ether till om till forenn och besorge them saa att the kwnne bliffwe her hoss oss thenne vintther offwer. Her forlade vii oss visligenn till. Thii ladher thet ingelwnde saa fræmpt ati ey ville haffue tiltall, om oss och riigett nogenn anfald eller skade paa kommendes vordher for ether forsømmelsse skyld. Jn Christo valete. Ex castro nostro Agershuss ipso die vndecim milia virginum anno Christi mdx nostro sub signeto.
Venerabilibus viris dominis decano ceterisque prelatis et canonicis ecclesie Nidrosiensis coniunctim et diuisim nobis sincere dilectis.
Den pavelige Camerers, Dr. Jdzardi Gravii Skrivelse til Kapitlet i Nida ros om at betale Cathedraticum paa Akershus inden 30 Marts 1511. (jfr. No. 1011.)
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. fasc. 18. No. 6. Brevform. Udenpaa trykt Voxsegl.
Venerabiles viri sincere nobis dilectj salutem et perpetuam vtriusque hominis felicitatem. Scripsimus nuper monitionem quandam paternam nomine sanctissimi domini nostri pape moderni ad pietates vestras super kathedratico beatj Petrj principis apostolorum quod nec ab vniuerso hoc katholico Noruegie regno nec ab ecclesia metropolitana [726 aar1511] Nidrosina fideli sancte sedis ffilia dudum sacrosancte Romane ecclesie matri et capitj suo solutum fuit. Jn qua monitione commisimus vt serenissimo principi domino nostro colendissimo domino Cristierno Noruegie nato regi. et Dacie atque Swecie electo regj pecuniarum supradictj kathedraticj s(u)mmam sub numerata pecunia vel pecuniarum pignoribus sufficientibus ante dominicam letare quadragesime proxime sequentis in arce Ackerhuijss cum registris antiquis et quitancia nouissima realiter et cum effectu consignaueritis: quod vt faciatis sincere vos in domino hortamur et profecto sanctissimo domino nostro rem omni acceptione dignam facietis ipsum eciam apostolorum principem cuius negotium geritur: post hanc vitam intercessorem pro vobis proprium reipsa comprobabitis: quem regni celestis janitorem et supremum ex illis judicibus; qui promissione saluatoris sedebunt super sedes duodecim iudicantes, duodecim tribus Jsrahell; esse non ignoratis. Et vt singula planius intelligere poterint pietates vestre mittimus illis copiam breuis apostolicj quod missum fuit archiepiscopo vestro pie defuncto cuius anima cum beatis in pace quiescat ex cuius tenore facile percipietis quid pontifici fierj placeat et quid vos facere deceat. Cetera dicet latius presentium exhibitor dominus canonicus et confrater vester qui nobiscum loquutus est et conuersatus et mentem nostram clare intellexit. Agite ita vt fides vestra in conspectu principis apostolorum et apostolicj throni integra sincera et immaculata perseueret. Valete in Christo Jesu omnes sani et incolumes. Ex Bahuijs tarda hora et multa nocte dum submersa suaderent sidera somnum secunda Januarij anno supra virgineum partum m o. d o. xj o. Deditissimus amicus Jdzardus Grauius cubicularius et nuncius ex collegio ap . . . . . .
Venerabilibus et circumspectis viris preposito decano et capitulo ecclesie metropolitane Nidrosiensis amicis atque fautoribus sincere in Christo dilectis.
To Mænd kundgjöre, at Halvard Gestssön solgte til Thorbjörn Thordssön 9 Öresbol i nordre Askheim i Hofs Sogn, Röyrdal.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Seglene vedhænge.
Ollom monnom theim som thette breff ssee heller høre sender Asbiørn Narwesson ock Asgowte Swensson logrettis men j Hoffssokn q. g. ock sine kwnnickt ghørandes ad mid worum j Biørke pa [727 aar1511] sancte Blasius dagh anno domini m.d.xj saghom ock hørdom aa handerband theris aaff æino haluo Halword Ghestson æn aff andro haluo Thorbion Thordsson met thy schilorde ad ffor nd Halword wart widerkend ffor os j same handerbande ad han haffde selt ader nd Thorbiorn Tordsson jx aurebol j nørdre Asskeim som liggher j Hoffssokn ock j Rørdal schipreide med lutum ock lunindom vtten ghardz ock jnnan ock med ffiske ock ffugle ock allum wedestadom och engho vndan thekno ock j ffra thidn dom Halword Ghestson ock hans arwinghie ock atter vnder Torbiorn Thordsson ock hans arwinghie thil æwerdelighe æighe. kendis ock off nd Halword Ghestsson segh haue vpbored ffurste peningh ock øffste aff Torbiorne Tordsson ock alle ther j mellom æffter thy som j koup theris kom. Thil sanind herom henghie mit wor jnsigle neden ffor thette breff æffter thy som ffore schrewed star etc.
To Mænd vidne, at da de vare paa ret Ledingstag i Bonde, forespurgte Aslak Olafssön sig hos Dannemænd, om nogen havde hört paa Hvalör eller Vesteröen, at han havde stjaalet eller dulgt Smör eller andet, hvilket benegtedes.
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. fasc. 97. No. 13. Levning af 1ste paatrykte Segl (Bomærke), 2det affaldet.
Thette kenness wy effther skreffwne mend Trwnd Helyesson oc Hoken Persson ath wy wore paa ret ledynsg tag y Bonde hørde ther paa ath Asslagh Oleffsson spordhe segh ffore ffor danemend om noghen hawde hørt enthen y Hwoler heller y Westtherøen ath fornewende Aslag han hawffwe dølth heller hwlth heller stollet smør heller anden del ehwat thet were kand ta sagde the alle ney at the thet aldre hørde oc gøress thes ythermere behoff bewyssning heller proff tha wylle wy were redeboden ther thyl alle. Thyl ythermere sannynghen her om tha setthe wy wore inciigle for thette breff scriffwet y Bondhen torssdag nesth effther sancthe Myckelss dag anno domini mdxi.
Prins Christiern ( II.) paalægger Kapitlet i Nidaros at være Dr. Jsardus, Pavens Camerer, behjælpelig med at inddrive Peterspengene eller Romer skatten i Throndhjems Erkestift og indsende dem til Akershus inden 21 Marts 1512. (jfr. No. 1008.)
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. fasc. 18. No. 5. Brevform. Det udenpaa trykte Voxsegl affaldet. [728 aar1511] 
Cristiernus dei gracia verus heres regnj Noruegie electus in regem Dacie et Suecie dux Sleszuicensis et Holsacie etc.
Premisso nostro sincero fauore. Kiære venner viidher att vor helligste fadher pawenn haffwer nw hiid send till Bahuss enn docther hanss helligheitz cammereer och fwldmøndug sendebwd att annamme sancti Pederss peninge eller then Rommer skatt som hanss helligheit bøør her aff riigett mett rette att haffwe, och haffwer hanss helligheit scriffuit oss till att wii skwlle være samme cammereer docther Jsardus behelpelige till att fange redeligen vdh sadan peninge. Thii bede vii ether kierligen ati strax mett thet aller første ladher forsamble till sammen offwer alt Trondemss erchebiscopss stycht saadan peninge effther som for ne docther docther Jsardus hanss breff ether ther om till scriffwith yttermere indholler och vdh viiser och kwnne i yttermere i samme breff om samme peninge vnderstaa vor helligste fader pawen hanss villie, och skicker samme peninge till Agershuss met thet første saa ath the visligen ære ther inden then søndagh letare Jherwsalem nest kommende i thet aller sienæste saa fræmpt ati ey ville lide ther yttermere skyld eller band fore aff hanss helligheit i noghen made. jtem hwess paanth the haffue som samme peninge vp bærendes vorde thet ladher borth bytte for gwld oc peninge och hwem i till Agershuss mett samme gwld oc peninge skickendes vorde ladher then tage meth segh tiidh rett mandtallett aff for ne erchebiscop dømme oc stycht och skicker och tiid mett thet samme bwd then siiste quittans som for ne vor helligste fader pawen hanss sendebwd ether giffuit haffwer. Her gøre i oss synderligen till villie mett och ville thet altiide gerne met ether forskylde. Jn Christo valete. Ex castro nostro Bahuss ipso die sancti Johannis apostoli et ewangeliste anno Christi mdvndecimo nostro sub signeto.
Prins Christiern (II.), Biskop Anders ( Mus), Provst Jon Paalssön og Lagmanden Erik Erikssön dömme dem af Undersaatterne i Sanden Skibrede, som havde været med at röve og brænde Tunsberg Slot og dræbe Mats Olafs sön, Embedsmand sammesteds, og som maatte have noget af dennes Efterleverskes Gods, at staa hendes nuværende Husbond Hr. Knut Knuts sön derfor til Rette. Ligeledes afsige de den Kjendelse, at Knut Knutssön ikke kunde være Eftermaalsmand paa Mats Olafssöns Arvingers Vegne.
Efter Orig. p. Perg. i Oldnordiske Museums Arkiv i Kjöbenhavn. Kongens mindre Segl vedhænger. [729 aar1512] 
Wii Cristiernn mett gudz nade rett arffuinge till Norigis riige vduald koning till Danmarck och Swerige hertug i Sleswigh Holstenn Stormaren och i Ditmersken greffue i Oldenborig och Delmenhorst gøre alle wittherligtt ath aar effther gudzbyrd tusend femhundrett paa thett tolffte fredagen nest effther wor frwe dag natiuitatis paa radstwffwen i wor kiøpstad Osloo nerwarendis oss elskelige werdughe fadher biscopp Anders och Jon Poffuilssøn prowest i Osloo Erick Erickssøn lagmand ther samme stadh mett flere godemend som ther thaa till stede ware war skickith for oss oss elskelige Knud Knudzssøn wor mand oc raadh paa then ene och haffde vtij retthe steffwent fore oss wore vndhersathe bøndher och menige almwge i Sanden skibrede som mett ware ath røffue och brænde wortt och Norigis kroness slott Tønsbærig paa thenn anden sidhe och tilthalede them paa sin hustrwis wegne om sølff penninge och anden deell som henne war røffuith och thaghett fran thenn tiid hænnis husbonde oss elskelige Matz Olufssøn wor kiere her fadhers och wor embitzmand paa samme wortt slott Tønsberigh slagen och dødh bleff. Till hwilkitt forneffwende wore wndersathe i for de skiibredhe swaredhe ath ey findis skulle ath nogen aff them haffde nogith aff thett godz som forskreffne Knud Knudzssøns hustrv røffuith och samme tiidh fran tagith war. Thaa effther tillthale och gienswar wortth swo for retthe aff sagt ath hwilken aff them findis kunde som haffde nogith hænnis gotz som hænne sua røffuith och fran thagith bleff och mett skællige bewisninge bewisis kunde skulle han stande for ne Knud Knudzssøn till retthe effther Norigis laagh. Samledis haffde och fforneffuende Knud Knudzssøn ith oppith besegled breff samme tiidh i retthe lagt ath oss elskelige Morten Smed wor thienere war for de Matz Oluffsøns retthe echte systhersøn och ath han fulmacht haffde aff for de Matz Oluffsøns brødhre och arffuinge ath gøre och lathe affkallinge och orfeide paa theris wegne ligherwise som the selffue till stede ware. Haffde och for de Knud Knudzssøn ith andith besegled breff i retthe lagth ath forneffuende Morten Smedh haffdhe framdelis vnth befaleth oc fulmacht giffuith for de Knud Knudzssøn effthermaels mand at wære effther for ne Matz Oluffsøns dødh, i alle mathe at gøre och lathe effther then macht som hannom till fornn aff for ne Matz Olssøns arffuinge befaleth och giffuit war. aff hwilken macht och befalninge for ne oss elskelige Knud Knudzssønn tillthaledhe samme wore vndhersathe om for ne Matz Oluffsøns dødh. Thaa wortth ther om saa for retthe aff sagt ath for de Knud Knudzssøn ey mathe [730 aar1513] paa samme sagh retthe effthermaels mand wære. thi ath jngen bør eller maa segh høghre effthermaels mand keese end han selffuer ær effther Norrigis laagh. Giffuidt paa wortth slotth Agershus aar och dagh som forscreffuith standher vndher wortth signitt.
Sex (tolv) Lagrettesmænd i Lister Len bede Hr. Henrik ( Krumedike) at forskaffe dem Kongens Brev om hvorledes Lagmandstolden skal ydes, og om hvad Presterne i Ströget mellem Gjernespynten og Sireaaen skulle have for Testamenter.
Efter to Orig. p. Papir i danske Geheimearkiv, det ene med 6, det andet med 12 paatrykte Segl. Varianterne ere efter de tolv Mænds Brev.
Ollum mannum som thetta breff seer eller høræ ath læsses sender Gwdelwg Amvndson Asswll Tørgersson Arnæwlff Helliæsson Tordh Gardzsson Rvllff Olaffson oc Kragæ Redwlsson sworne lagrettis men i Liistælæn q. g. oc sinæ kwnnuckt gørendæ edher kiære her Henrich meth thetta worth opnæ breff ath oss gaar nockin dell offwer i edhert læn Liistæ som ickæ tiil ffornnæ warith haffwer om lagmanss tollæ wii haffwæ giffwit lagmanen ij Agdesyde sin lagmanss toll effther gamall sidhwænniæ som wor nadige herre haffwer skikith ther /-j/ lawp hwæriæ man offwer alth Liistælæn thet haffwer han ffongit tiil gode redæ men thet /-j/ lawp haffwer han oppaa borith ij sodannæ penningæ eller waræ en /-j/ tønne kornn /-j/ lawp smør en redæ hwdh eller vi /skilling/ i rede peningæ. soo dannæ wara haffwer han mestæ partin oppa borith. Nw wiil han haffwæ hwert tridiiæ aar eth /-j/ lawp ii soo dannæ peningæ thet orckæ wii enggelwnde. naar dannæmen neffniss tiil lagæ ath swæriæ theræ lagrettis eydh taa wiil han haffwæ en marck aff hwer them. Tiisliges gør han met asskwrdær wiil han haffwæ ij tønner malth eller en triggælodskee mestte partin fforæ hwær asskwr han wthgiffwer . Nw om testame(n)th ladæ wii edher vnderstoo østen fforæ Geræness oc narden fforæ oanæ Syræ tagæ icke prester mere en i koo i testamenth effther bonde hwstrv eller effther waxit mankiøn men ther j mellum taghæ ickæ presternnæ mindræ en ii kiør. Bediæ wii edher ydmyghelige kiere her Henrich ath wildæ wel gøræ oc waræ wort bwd tiil wor nadige herre konungen om ffornempde articlæ om wii skullæ them soo wthgiffwe eller ey wildæ i flii oss waar nadige herres breff ath fforswaræ oss met ther vildæ wii rettæ oss effther. Thetta er wor ydmyghelige bøn tiil edher. alswoldugher gwd beffallendes oc sancto Olaff konunge. (Tiil) yttermere sandinge her [om] [731 aar1514] trickæ wii woræ inciglæ paa thetta breff. datum Listæ in 6 ta feria post Halwardi anno mdxiii.
Pave Leo X. overdrager Biskop Anders af Oslo som Collector at indkræve Peterspengen i Norge, Sverige, Jsland og Færöerne og dertil at antage Subcollectorer. (jfr. No. 1016.)
Indtaget i Vidisse p. Perg. af 23de August 1514 i svenske Rigsarkiv.
Leo papa decimus venerabili fratri Andree episcopo Asloensi collectori nostro.
Venerabilis frater salutem et apostolicam benedictionem. Quoniam sicut nuper accepimus denarium sancti Petri tam in Noruegie et Suecie regnis quam Jslandie Feroennsi aliisque dictorum regnorum insulis a multis annis citra . . restant exigendi. Jdcirco nos confisi de intelligentia et integritate fraternitatis tue, necnon fidei et deuocionis sinceritate quam ad nos et hanc sanctam apostolicam geris sedem. te nostrum et apostolice sedis collectorem dicti denarii sancti Petri in regnis et insulis predictis ad beneplacitum nostrum et dicte sedis inchoandum cum primum te illuc cuntuleris tenore presencium facimus constituimus et deputamus. concedentes tibi eciam harum serie plenam et liberam facultatem et potestatem quoscumque habentes et detinentes dictos denarios sancti Petri et illos adhuc solvere debentes: eciam per edictum publicum monendi et citandi ac non solventes excommunicandi declarandi ac contra eosdem eciam si episcopali archiepiscopali aut alia maiori prefulgeant dignitate ad censuras ecclesiasticas procedendi necnon omnia alia et singula ad id necessaria et oportuna faciendi gerendi et exequendi que similes collectores de iure vel consuetudine facere potuerunt seu eciam debuerunt cum potestate eciam subdeputandi alios subcollectores et nuncios cum simili aut limitata potestate eosque quotiens tibi videbitur reuocandi. Hortantes omnes et singulos archiepiscopos, episcopos, abbates et alios ecclesiarum prelatos vt te et subcollectores et nuncios tuos pro tua erga nos deuocione et obseruancia ad dictum collectorie officium illiusque [732 aar1514] liberum exercitium prompte recipiant et admittant tibique et illis pro executione dictorum denariorum faueant et assistant et si quid ex dictis denariis apud se habeant tibi libere tradant et consignent et quantum in eis fuerit ab aliis illorum debitoribus tradi et consignari faciant, recepta a nobis idonea quitantia. Quas quidem pecunias per te ac subcollectores et nuncios tuos predictos colligendas et exigendas volumus ut in civitate Lubicensi in bancho responsalium mercatorum Fucarorum deponere debeas, qui illas per eosdem mercatores hic in vrbe nobis et camere apostolice solui faciant. Jn contrarium facientibus non obstantibus quibuscunque. Datum Rome apud sanctum Petrum sub annulo piscatoris die ii Januarii mdxiiii pontificatus nostri anno primo.
Jon Guldsmed, Raadmand i Throndhjem, sælger med sine Börns Samtykke to Öres Leie i deres mödrene Odelsgods Egge paa Leinstranden i Melhus Prestegjeld til St. Jörgens Alter i Domkirken i Throndhjem.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 18. No. 9. De fem förste Segl vedhænge.
Alle menn ssom thetta breff ssee eller høire bekennis jegh Jon gulsmid raadman i Trondhem ath ieg haffuer solt och affhent ij øres leyge jord i Eggie vppaa Lenestrand vthi Melhws prestegieldh til ridder sancte Ørians altare vthi sancte Oleeffz domkirke med myn søns her Oluff Jonsøns och min dotters wilie och samtyckie thy thet war theres modherss rette odall vndan mig och mynom arffwingiom och wndher ffor ne sancte Ørians altare ath bliffwe til ewugh tidh och bekennis jegh haffue opboreth ther ffore minsthe peningh och meste ssom migh wel ath nøigess [til] saninde her om bedes jegh heiderlig manss jncigle ssom er Oluff Viffasteson lagmann i ffor ne Trondhem Jon Olsson Knwt skreddere Jon Edesson Torsten Jonson . . . . . . . . til myne jncigle hengendis nidan thetta breff som giort war i Trondhem sancte Halwardz dag anno domini mdxiiij.
[733 aar1514] 
Erkebiskop Erik Valkendorfs Revers for den Rest af Peterspengene for Norge, Jsland og Færöerne, som Mag. Johannes Krabbe ikke har optaget af de i hans Formands, Erkebiskop Gautes, Tid indsamlede 9781/4 Rinske Gylden. (jfr. No. 1014.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 18. No. 8. Seglet vedhænger. (Trykt i Pontoppidans annales II. 744 fl.)
Nos Ericus dei gracia archiepiscopus Nidrosiennsis et apostolice sedis legatus vniuersis et singulis presentium inspecturis seriem literarum notum facimus quod ex commissione commissarii sanctissimi domini nostri pape Leonis decimi reuerendi fratris nostri domini Andree ecclesie Asloennsis episcopi. pecuniam eiusdem sanctissimi que alias pecunia Petri nuncupata est ab vltima computatione in antea facta et vsque in hunc diem ex dyocesibus Nidrosiennsi Holennsi Schalotensi et Farennsi. per predecessorem nostrum reuerendum dominum Gautonem pie memorie hic et Bergis collectam nos et venerabile capitulum nostrum computauimus, que quidem pecunia extreme etiam acuratissime computata ad summam nongentorum septuaginta viij aureorum renensium de pondere cum quarta parte vnius aurei renensis in toto se extendit de qua quidem pecunia sancti Petri magister Johannes Krabbe quandam summam auri et pecuniarum pro confirmatione sua habenda si consecutus fuisset effectum secum ab hinc et Bergas detulit et deportauit partem igitur residuam ex prefata summa per nos subleuatam recognoscimus nos ad bonam computationem faciendam eidem domino prescripto reuerendo fratri nostro domino Andree eiusdem sanctissimi domini nostri pape in hiis commissario, subleuasse, non ad nos computata illa summa aureorum et pecuniarum sancti Petri quam predictus magister Johannes Krabbe a regno vt prefertur secum deportauit. Jn quorum omnium premissorum et recognitionis testimonium sigillum nostrum presentibus inferius duximus appendendum. Datum Nidrosie in vigilia ascensionis domini anno eiusdem millesimo quingentesimo decimo quarto.
Quittancia episcopi Erici Walkendorp nomine Johannis Krabbe,
Erkebisp Erik Walckendorfs revers paa en deel af pecunia Sti Petri af Thrundhiems Holes Skalholts oc Færøes bispedømmer 1514.
[734 aar1514] 
Kong Christiern II. fritager Marstrands Borgere indtil videre for at betale Landskyld af deres By til Kronen, samt at betale Told ved Baahus, naar de seile til Lödese, mod at de hver Gang hos Hövidsmanden skulle bede om Lov dertil. (jfr. No. 793.)
Efter en Afskrift af 1524 i Fredrik I.s Registrant fol. 9 i danske Geheimearkiv.
Anndre preuilegier ssom k. Chrestiernn then siste Marstrannds borger giffuit haffwer etc.
Vii Chrestiernn mett guds Naade etc. Giøre alle wittherligt att wii aff wor sønnderlig gunst och naade och saa wore kiere wnndersotthe borgere och menighet vtj wor kiøpstad Marstrand till godhe nytthe och bestannd wnndhe och tillade at the mue her effther och skulle wære frij for huess lanndskyld the oss oc kronen aff theris by pleige och pligtug ære at giffue ssaa lenge wij ther om anderledis til sige. Haffue wij oc sammeledis aff samme gunst och naade wnnd och tilladet at for ne wore wnndersotthe borgere i Marstrand skulle her effther altingest wære frij for thennd told ssom pleger at eskis aff thennem wed wortt slott Bahuss nar the fare till Løsse eller anderstedz szaa the samme told her effther icke skulle wdtgiffue dog ssaa at the skulle wpgange paa for ne wort slot oc bedhe loff at fare. Cum clausulis consuetis. Datum Oslo vigilia sancti Olauj regis anno etc. mdxiiij.
Erkebiskop Erik Valkendorf og Biskop Magnus af Hamar udstede Vidisse af foregaaende Brev No. 1014.
Efter Orig. p. Perg. i Svenske Rigsarkiv.
Ericus Walckendorff dei gracia archiepiscopus Nidrosiensis necnon apostolice sedis legatus Magnus Hammarensis eadem gracia episcopus notum facimus per presentes nos anno domini mdxiiij dominica infra octauas sancti Laurentii martiris vidisse legisse et sane intellexisse quasdam literas reverendo patri et domino Andree episcopo Asloensi a sanctissimo domino nostro domino Leone papa decimo destinatas super denario sancti Petri leuando quarum tenor talis est vt infra. [Nu fölger foregaaende No. 1014.] Jn cuius rei fidem et testimonium secretum nostrum presentibus duximus appendendum. Datum Asloie x kal. Augusti anno et die vt supra.
[735 aar1514] 
Erik Endridssön Kraas giver Kapitlet i Throndhjem til Bordhold 1 Öres Leie i Gaarden Rosvol i Verdalen mod Besiddelse af Kapitlets Gaard Lyng sammesteds i sin og sine Börns Levetid.
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. fasc. 18. No 7. Af 2 paatrykte Segl er lidt af det förste tilbage.
Allom mannom som thetta breeff (see) edher høyra heilsar iak Eric Endridson kraas kerlighe medh gwdhi kwnnocth gørendhe medh tesso myno opphne breffue at iak haffuer wnth och giffuet hedherligom mannom canichom och capitteel j Trondheim tiil communss bordhald j øris leighe aff myth retthe eighn och odhal liggiande j Roswal j Werdal presthegeld wndhan myg och mynom erffuingom och wndher fornempde caniche och capitteel i Trondheim tiil ewerdeligar eighnar medh saadhana skel at iak skal haffue och besytia ein theiris iord som Lyngh heither och liggher i Werdal saa lenghe myth liiff ær oc sydhan myn barn effther mygh. Til ytermeire wyssa och sanningh her oom thaa beides iak hederlighe manne insigle for thetta breeff som fyrst ær Tyrkil Jønson lænsman Jffuer Ottesson aa Lenom som giort och skriffuat war j Trondheim in profesto Birgitte Vastenensis anno domini mdxiiij.
Breff vm Rosvaall j øre.
Olaf Jonssön paa Vordeseter og flere af hans Slægt sælge til Kapitlet i Nidaros Skaga i Orkedalen ved Gylpestad med 2 Spands aarlig Landskyld i en Ödegaard og Strandvarp.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 18. No. 10. Fire Segl vedhænge.
Allom monnum theim som thetta breff see eller høyra kunnogt gøra wii effterscreffna Olaff Jonsson po Wordeseter po myne ok myne brøders vegna Jffuar Jonsson ok Øllffwer Jonnssons barnn Arffwiid Bengtsson po myne hustrwes vegna Gunnille Jonsdotter oc Eric Olaffson Gunnillæ Jonsdotters systersson, at wii haffua sællt och affhendt hederlige men cappitulo oc koorsbrødrom i Nidross wora iord som Skaga heither liggendis i Orckedaleenn vid Gylpestad oc renthar aarlige ij span i landskylld met ødegardenn oc strandwarpenn met allom adrom luthom oc lwnnindom som ther tiill ligger oc leget haffuer fraa forno oc nygho ingho vndanskilldo, fra oss oc worom arffwingom oc vnder forscreffne heiderligo cappitulo oc koorsbrødre tiill æwerdelige eigho och altz øffwerædis. kennes wii oc at haffua vpboret [736 aar1515] mynste pening oc meste som i kiøp wortt kom oc alle ther emellom saa at oss well at nøger. Tiill ythermere vissenn oc bettre forwaring bidhie wii heiderlige oc erlige men her Oluff Wiifastsson lagman i Tronndhem Jon Olaffsson oc Jon Ericsson radmen ther same stadz hengia theire indzegle med worom indzeglom neden for thette breff som screffued oc giortt er i for ne Trondhem løgerdagenn nest fore ridder sancti Yriens dagh aar etc. mdxv.
Kjøbebreff om Skaga liggendis vti Orckedaaleenn.
Kapitlet i Oslo bortleier til Larens Beltere og hans Hustru Gunhild den söndre Del af Tomten Skadden i Korskirke Sogn i Oslo med Bestemmelse af den aarlige Afgift for dem, deres Börn og Börnebörn.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 97. No. 14. Seglet mangler.
Ollom monnom them som thette bref varder at se eller høre sender capitulum canike at domkyrken i Oslo quedia gudz oc sinæ gørendes veterlighet at wi hafua vplathet oc bygt skilrikom manne Larens Beltere oc Gunild husprø hanss vaar tompt Skadden then sydre luthen jembred oc likelang met nørdre luthen liggiendes i korskyrkie sogn i Oslo met theim luthum at the skule hafue friith gardz rom firir sinom husom oc vthgong oc jngong genom porten med them adrom gardinom met thvi skilorde at fornempde hion skulo hona byggia som them nyttelighet er oc husum vpp a bygdum skadalau um vppeholde swa at gode men sigia at væll er. Skulo the thenne gard frelslighe fylgie oc gefua i landskyld a huario are til vort commune iiii skelinge huart there som annet lenger lifuer oc begges theres barn xii øre. Thog sa om Amunde Kolbiørn son beholler garden allen, tha skal han oc eigien kona hanss Gertrvd Larens dotter ei mere gefua en viii øre i theres liifs dagha saker thess at thau mest kostwærede oc bygde pa garden met tiitnempdom Larens Beltære men barnebarn Larenss oc Gunnildz skulo gefue xxiiii skelinge aarlighe i landskyld til communet. Men them allom framlidnom tha fallæ titnempdæ gard oc hwss vnder communet igen frelslighe oc vttan alt gensigielse, thog sa at neste erwinge theres skulo them garde nest vara for møgielig leghu efter thy som oss tykker skynsamlighet vara, om husen æro tilforen holdne oc the forma framdelis holde them, ferdoghe oc skadalause vttan vegs oc innan efter sex manne maathe. Oc til saninde her om oc til mere foruarelse hengiom vi vort capituli secretum ne [737 aar1518] danfor thette bref som gefuet vart anno domini mdxv die beatorum Crispini et Chrispiniani martirum.
Breff om skoghen som Larenss Beltære fylgde ex parte mense communis.
Kong Christiern II. udsteder Landsvistbrev for Hr. Olaf, som af Vanvare slog Gunnar Englessön ihjel, og for Benkt Svenssön som delagtig deri.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 97. No. 15. Seglet mangler.
Vij Cristiernn med gudz nad Norigx Danmarkx Wendis ok Gottis koning wtuald koningh tiill Swerigh hertugh i Slessuigh Holzstenn Stormarn och Ditmersken greffue i Oldenborgh och Delmenhorst sendher ollom monnom them som thette breff sea ædher høyre q. g. ok sina weer williom ath theer witther ath weer haffuom i heider widher gud sakar goda manna bønistader och effther thij prooffue som her ffølgher giffuith her Olaff som Gwnnar Englesson wartt at skada offorsønio landzuist medh them hette ath han bøther widher gud och erffuinge hins dawde, ok lwke oss ein ffull tegnn och eith ffulth ffridkaup ok hawe lwkath innan tolff manada ffraa thessom deghi edher haffuer han inghen landzuist. Byodom weer erffuinge hins dawde ath thaka setther och bøther aff honom effther theyra betzsta manne lagerdomme som syslomannen tiillnempner aa hwario twieggio halffuonne. En ffwlkomliga forbyodom weer hwariom manne wandrade ath awka edher awka latha wiidher han heden aff om thette maall nema hwar som thet gører willi haffue fforgiortt ffee och friddhi werdhe aldre bothamadher siidan. Waar thette breff giortt i Oslo in die sancte Gertrvdis virginis anno domini m d xviij. Her Hans Ollsson proost at Marie kirkie i Oslo canceller war incigladhe. Jtem Benct Swensson eer ffwll atuiste man at tesso drape ok haffuer han landzuist med tesso wore breffue.
Tolv Lagrettesmænd afsige Kjendelse om Eiendomsretten til Udengen, som Thord Holm krævede for sig og Havord Nilssön krævede for Mariækirken i Oslo.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. De 4 sidste Segl mangle.
Ollom monnom them som thette breffh see eller høre sendher Gerwlffh Swensson Fyn Tosthensson Ellingha Asgeyrsson Swen Tost [738 aar1518] hensson Orm och Tolleffh Gwdwlffh syner Stein Ewindhsson Arne Gerwlffhsson Wlffh Herbrandsson Tolleffh Guttharmsson Hwnnwlffh Herbiørnsson Siwgwrdh Haraldsson q. g. och sine ath wy gørom wetterlicth ath worum aa Halss løgwrdhaghin nesth fore Botolphi anno domini mdxviij. kom ther hedherligh man her Hawordh Nielsson quanick ath Marie kyrkæ i Oslo och taleth tiil Tordh Holm om noken engh som lenghæ haffdhe wareth heffdhet i fraa Marie kyrkess godz then einæ gordhen Halss och kallendes Wthenghen och in wndher for nd Tordhz gardh. Swaredhe Tordh er ther noketh i myn gardh fylth j fraa then helghæ kyrkæ ther giiffwer iegh megh inthet j swar fore och er megh thet fasth owitterlicth. effther thy qwaddhæ och kraffdhæ for nd her Hawordh och atthernempdh Tordh ath melæ then samma engh som wi och før melth haffwe effther boletale som wy ville for gudhi sware och goffwe thet maal for oss forscriffne lagrettes men j retthæ meldhæ wy och lagdhæ enghen tiil alle iij gordhen hwariom effther bole tale sinom och *døndhæ wy her Hawardh j heffdhen paa kyrkenness wegnæ jn til en aarss dagh i ghen och haffwer for nd Tordh thaa ey yttermere breffh eller vithnæ en han nw haffwer thaa skall sammæ mælingh och iii einghæ bythæ som wi nw giorth haffwe ewerdelighæ standhæ och holles. och kom tiil then lwthen paa Marie kyrkess gardh Haalss nørsth i enghen. Tiil saninghen her wm hengha wy wor insigle for thette breffh som giorth war paa Eyker dagh och aar som fore segher.
Almuen i Solöer og Österdalen beder Hr. Henrik Krumedike om et godt Raad i Anledning af nogle Skatter, som Mester Hans krævede af dem.
Efter Orig. p. Papir i danske Geheimearkiv, med Spor af 4 paatrykte Segl.
Vælbørdogh hærra hær Hænrik Kromedike riddar ok høfuisman oppa Vorbærgh thakkom vi eder menogo almoge som bøge ok bo j Soløyor ok Østredalane før alth thet j haffue varith war husbondhe ok forsuar thil thenne tidh ma j vetha ath thet ær vor stora tro ok bøn thil eder ath j ville væl gøra før gusskul ok war fatigh bøn skul ath geffua os eth goth radh hær thil hore vi skolo bæra os ath vm thenne stora skath som mæsthir Hans læthir krafvia nær os ok ærom vi fatigh mæn vi formagom ekke vidh then skattin. jtem var hans fogotthe nær os ok beddis xiiii dansska mark vth x bøndir ok i ko mædh thet ville vi ok geffuith æfther vor fatiigh makth wille vi ekke neka mins hærra konungins breff. jtem viii daga thær æftir tha beddis han en skath aff os som vi formagom allerik ath geffua. thy bediom vi edir for gusskul [739 aar1519] ath j ville *vær gøra ok geffua os eth goth radh hore vi skolom bæra os ath vm thenne skath huath edir ær liufth thet veliom vi gerna gøra. egh mer oppa thenne tidh edir gudh befalandes. Thil sannidh hær vm sætthir Halffuordh Sæmingson Torbiørn Sæmingson Erik Arneson Tosten Kætilson surne lagrettis mæn j Soløyor sin jnsigle føre thætta breff som giorth var j Soløyor tisdagin næsth æfthir sanctæ Olafs dagh anno domini mdxviii.
Breff aff Sollør oc Østerdal j Narrie.
To Mænd kundgjöre, at Kanniken Thorer Nilssön förte Frode Eindridssön som Vidne om at en Holme mellem Gaarden Fiskheim og Rodan (paa Eker) i ældre Tid havde ligget til Fiskheim alene, og at Rodans Eier havde forbudt sine Folk at röre Humle eller andet, som voxte paa Holmen. (jfr. No. 881.)
Efter Vidisse p. Papir af 1544 i Dipl. Arn. Magn. fasc. 94. No. 7.
Björn Gunnarssön og Sigurd Helgessön, Borgermestere i Oslo, kundgjöre, at Kannikerne ved Mariekirken bortskiftede Michelsgaarden ved Nonneelven i Oslo til Jon Amundssön paa hans og hans Börns Levetid mod Rente i Gaarden Fos i Enebak. Jon og hans Forældre skulde derfor have evindeligt Bönnehold i Mariekirken.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 97. No. 16. Alle tre Segl mangle. [740 aar1519] 
Jegh Biørn Gwnnarsson ok Sigwrdh Helgesson borgemesther j Oslo gøre wetherligt med thette wort opne breff ath wij sagom ock hørdom vpa iaa oc handerband theris ath hederlighe men canicke tiill Marie kirkie j Oslo giordhe i wenligtt iordhe skypte med Joon Amwnsson lagrettisman j Oslo saa j matte ath Jon forskreffne med iaa oc godwelie satthe ok affhende hederligom mannom canicke tiill Marie kirkie j Oslo tiill theris commune /-j/ d. rentte j Ffoos liggendis j Eynebacke soken med allom lwtthom oc lwnindom som ther tiill liggher oc leghet haffuer wtthan gardz oc jnnan ffraa segh oc sina erffuinge ok vndher forskreffne Marie kirkis commune tiill ewerdeligæ eygho ok alz affrædis ffrelst heimholt ok akeraløst ffor hwariom manne. En forskreffne canicke satthe oc affhende Jon ther i moott ein gardh som kalles Michelsgordh liggendis wiidh Nwnneelffwen j Oslo med hws oc jordh oc all syn tiillhøringh saa j motte ath Jon ok hans barn effther honom skole frelselige nythe brwka oc beholla forskreffne Michelssgardh j theris liiffsdage. En effther Jon oc alle hans barns døødh scall forskreffne Michelssgard frelseligæ falle atther vndher Marie kirkis commune tiill ewerdelige eygo wtthan all genswar och ther ffore haffwe forskreffne canicke loffuet oc tiillsagt at Jon oc hanss foreldher skole haffue ewerdeligith bønehall j Marie kirkie oc j theris commune. Oc tiill saninde her om hengher Jon siith incigle med warom inciglom ffor thette breff som giortt waar in die sancti Ambrocii episcopi dagh anno domini mdx nono.
Breff om Michelsgard wti Osloo och Foss liggendis wti Eynebacke sogn.
Ridderen Gaute Galle giver med sin Hustrus og Syskendes Samtykke Tomten Skeggen ved Bryggen i Bergen til St. Olafs Altar i Throndhjem for sin Morfaders Gaute Kanes, sine egne og sin Hustrus Forfædres Sjæle.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 18. No. 12. Af 4 Segl vedhænger kun 2det.
Jeg Gawthe Galle ridder gøør viderligt met thette mit obne breff at jeg met mynn kiere høstrws mynn broders Oluff Galles oc met the andre myne syskenes samtycke, haffuer giffuidt tiil sancte Oluffs altare i Tronndhem enn thompt liggendes ved brygghenn vdi Berghenn som kalles Skegghenn och renther aarlighenn ij bergene gyllen [741 aar1520] i grwnneleyge aff huilkenn købmand som ther booer paa forscreffne thomt, oc fald then thompt megh till vdi arff effther myn modher Kirstine Gawthes dotther hwes siell gudh nade. Giffuer ieg for ne tompt fra megh oc myne arffwinge oc vnder sancte Oluffs altare till ewerdelighe eyghe for myn moderfaders siæll Gawte Kaane som liggher begraffwenn for same altere oc saa for alle myne oc myn høstrws foreldre siæle. Ath saa er vtj sanninghenn oc till bettre forwaringh som forscreffued staar bedher jeg heiderlighe oc erlighe mend her Oluff Wiifastsson lagmand vdj Tronndhem Gunner Krogh oc Jon Ericsson radmend ther same stedz henge theres jndzegle met mit eiged jndzegle for thette breff som giffuedt oc screffued er vdj for ne Trondhem løgerdaghenn nest effter sanctj Matthie apostoli dagh anno domini mdxx.
Skegggen j Bergen ued Bryggenn.
Kong Christiern II. befuldmægtiger Antonius van Metz til at hæve og kvittere for de af Kongens Medgift til St. Hans Dag 1520 forfaldne 50,000 Gylden.
Efter Orig. p. Perg. i les Archives de l´/´e/tat de Gand. Kongens Segl vedhænger helt.
Cristiernus dei gracia Dacie Noruegie Sclauorum Gothorumque rex electus jn regem Suecie dux Slessuigcensis Holsatie Stormarie et Ditmercie comes jn Olldenborgh et Dellmenhorst vniuersis et singulis notumfacimus per presentes quod quemadmodum inter serenissimum et jnuictissimum Romanorum regem dominum Carolum etc. ex vna et nos ex alia partibus iamdudum conuentum et concordatum extitit quod singulis annis jn festo sancti Johannis baptiste natiuitatis nobis vel procuratori fieret jn oppido Amsterdamensi quinquaginta millium florenorum comvnium solucio et satisfactio vsque et quamdiu nobis de dote serenissime domine Elizabet Dacie etc. regine conthoralis nostre charissime integre ac plenarie esset satisfactum jta nos pro eiusdem quinquaginta millium florenorum summe cuius solucio jn festo natiuitatis sancti Johannis baptiste jam proxime preteritj fierj debuisset peticione et recepcione nobilem virum Anthonium van Metz camerarium nostrum nobis dilectum ad presens ad jnuictissimum et serenissimum principem dominum Carolum Romanorum regem vel eius vices in jnferiori Burgundia gerentes mittimus eumque in nostrum legittimum et jndubitatum procuratorem constituimus creamus et ordinammus ac per presentes constituimus creamus et ordinamus, dantes et concedentes eidem plenam [742 aar1520] et omnimodam facultatem predictam summam l m florenorum comvnium petendi recipiendj et subleuandi et desuper quittanciam et cautionem de amplius non petendo prestandi et tradendi ac omnia alia et singula faciendi gerendj et excercendj que in premissis vel aliquo ipsorum quomodolibet necessaria fuerint eciam si mandatum magis exigerent speciale quam presentibus est expressum promittentes nos ratum gratum atque firmum habituros quidquid in premissis vel aliquo ipsorum per prefatum Anthonium actum gestum aut factum fuerit ac si per nosipsos actum factum aut gestum fuisset. Jn cuius rei testimonium signetum nostrum presentibus duximus apponendum. Datum in castro nostro Haffniensi tercio Kalendas Julij anno etc. mdxx.
Cristiernn etc.
To Mænd kundgjöre et Vidnesbyrd, som de gamle Ægtefolk Aslak Askelssön og Ragnhild Benediktsdatter aflagde angaaende Grændserne for Gaarden Ysterud. (jfr. No. 945, 973 og fölg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Seglene vedhænge.
Ollom monnom them ssom thette breff ssee heller høre sender Olaff Æivindsson och Taralde Aslesson logrettes men aa Æikium q. g. och ssine kvnnicht gørandis ad mid worum pa Sande liggendes j fforscriffne ssokn vm tridie woke afftanen anno domini mdxx sagom och hørdom vppa ad Gudbrande Ormsson tok ij samfløyt witne Aslake Askelsson och Ragnilde Benike dotter och aa bok sswore med ffullum eidstaff ad Mattis Persson eigannsman ad Ydzsterud bygde them sama jord j ffra Loffttoge kleiwen och vp thil Ydzsterudz bek och gek ter fforer for ne Mattis Persson och eigansmannen ad Hamre som heit Asbiørn Germundsson och merte fforer som gerdedz sschulle effter ret deile wid bekken. och hørdom mid aldre ther nokon vppa tala j ware liffstid ffor en nu. och sades fforn der Aslaker ad ware v tiuug aar gamal och Ragnilde husprøy hanss ei mikit y(n)gre. til sa(n)dz herom hengiom mid wor jnsigle neden ffore thette breff som giort war anno domini mdxx.
To Mænd kundgjöre et Vidnesbyrd, som den gamle Margareta Thormodsdatter aflagde om Gaarden Ysteruds Grændser.(jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Seglene vedhænge. [743 aar1520] 
Ollom monnom them som thette breff ssee heller høre sender Sterkar Tormodsson och Stein Æwindsson logrettes men q. g. och ssine kvnnickt gørande ad mid worom j Graff liggendes pa Eiker pa Ffilippi et Jacobi afftan anno domini m.d.xx sagom och hørdom aa ad Olaff Æiwindsson tok eit sscellickt witne som ssa heit Margaretta Tormodz dotter och aa bok sswor med ffullom eidstaff ad hon och bonde hener bodde aa Ssand och leigde atter wid Ydzsterud som ligger j samre sokn och bodde ein man aa Hamre som heit Torer och war eingansman ad for ne Hamre och stod ta deilisgarder j mellom ffor ne Hamre garde och Ydzsterud vp med Ydzsterudz bek och nider j watned och hørde jeg aldre ffor dan Torer ad kanne seg ther vt om kring ffor dh deile hwadsced med hog heller hamn och sagdes fforscriffne Margareta ad wara pa ffemte tiugar gamul och war ta ei ffor ad ffare thil ret stemneby ad gøre ther witnesburd ssin och tok ffor ne Olaff thenne witnesburd med lensmansens loffwe. Thil sanind herom hengiom mid wor jnsigle ffor thette breff som giort war anno domini mdxx vppa sancte Bartholomeus da(g).
Jngebrekt Stabbe, Lagrettesmand, sælger til Kannikernes Kommunebord i Throndhjem Ödegaarden Langnes i Snaasen, som renter aarlig 1/2 Öre.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 19. No. 1. Alle 3 Segl (Bomærker) vedhænge.
Thet bekenness iegh Jngebrecth Stabbe sworen lagrettes man ath iegh haffwer solth hedherlighe men canekene i Trondhem tiil theres commwnss bordh i ødegordh som either Longenes liggendes i Snoze presthegeld som renther aarlighe /-j/ øre mith retthe odhall ffraa megh och mynne erffwinge och wndher fforscreffne hedherlige men canekene i Throndhem. Swa bekenness iegh och megh, at ieg haffwer wpboredh mesthe peningh och mynsthe effther thy som i kowp worth kom. Tiil ytthermære wisse her wm bedhiss iegh bæskædheligx men jnsigel Eleff Ewindson Michel Jonsson medh myne jnsigell ffor thette breff som skriffwidh war i Trondhem fferia secunda post ffestum sancti Matthei apostoli et ewangeliste anno domini mdxxi.
breff oppo /-j/ øres leye i en øde gord som heder Longenes i Snosen.
[744 aar1522] 
Syskendene Erik Gunnarssön og Lundi Gunnarsdatter, Gaute Haldorssöns Hustru, give Kannikerne i Throndhjem til deres Kommuns Bordhold 1/2 Spands Leie i store Bosnes i Jnderöen.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 19. No. 2. Alle 4 Segl vedhænge.
Thet kendes wii eftherskriffnæ Erich Gwnnerson och Lundi Gwnnersdotther sambornæ sysken ath wii met wore wenners raad och samtykkæ haffwe vnt och willeligæ giffwit vnden oss och begges wore erffwinggæ och vnder hederligæ mend caneker i Trondhem till theres commwns bordhold /-j/ spandz legæ i Bodzness i then gaard som the otthe vdi till ffornæ som kalles store Bodzness liggendes i Jndrøn theem till ewerdeligh eign met all lwtom och lundendom som ther tilliget haffwer ffraa ffordom och till nye intith vndentagit. Till saningh hær vm trykker iegh Gothe Haldorson fforneffnde Lundi Gwnnersdotters bonde myt insiglæ met Erich Gwnnersons insiglæ næden ffor thette wort obne breff och ther till met tilbedendes hederligh mendz insiglæ Oluff Wigfastsons lagmand i Trondhem och Knwt skredders raadmand ther same stedz. Skreffwit och giort i Trondhem fredagen nesth efther sancti Gregorii paawes dagh anno domini mdxxij.
Breff paa /-j/ spans leye i Bosnes i Jnderøøn.
Syskendene Haakon Erikssön og Brynhild Eriksdatter sælge 1/2 Spands Leie i nordre Rosvol i Verdalen til Mester Olaf Jngebriktssön, Degn i Throndhjem.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 19. No. 3. 3 og 4 Segl vedhænger.
Thet bekendes wii efther scriffne Hakon Erichson och Brønild Ericsdotter samborne syskøne met thette wort obne breff at wii haffue rath och samtycth met wore wener och barn och selt och affhent och met thette wort opne breff selie och afhende vndon oss och vore erwinga och vnder hederleg mand mester Oluff Jngebriktson deken i Trondem och hans eruinga /-j/ spans leigha j nørdre Roswal liggendes i Werdals prestegeld wort rette odaall hanum och hans erwinga till euinnelig eign met all luthom och lundendoom som ther tiill ligger och til lighit haffwer j fraa fornæ och till nyo. Och kennes wi oss at haffua vp boret minste peningha och mesthe som j køp wort kom saa oss ther met aldeldes væl nøges. Till yttermere wissen hær vm haffwe wii till bidhet wore nesthe vener och frender och [745 aar1522] fornumstugh mend Endrith Hakonson Beliuth paa Visth Jon pææ Haugh Gaute paa Llyngh at besigle thette woort obne breeff som giort och scriwith waar paa Auglen j Werdallen aar effther gudz byrd mdxxii llaurdaghen nesth for kersundag i fastæ.
Breff paa /-j/ spann i nordre Rosswall i Verdalenn.
Fortegnelse over det Jnventarium, som Herman Matssön [ Skriver] overantvordede Hans Erikssön, da denne af ham modtog Baahus Slot. (jfr. Norske Rigs-Registranter I. 5).
Efter Afskrift af 1524 i Frederik I.s Registrant fol 5.a - 7.b i danske Geheimearkiv.
Thetthe jnuentarium antuordet jeg Hermenn Matssenn Hans Erickssenn paa Bahuss.
Jeg Hanns Erickssenn høffuitzmand paa Bahuss paa wor naadige herris wegnne konning Chrestierns etc. bekiendis mett thette mit opnne breff at haffue annamett her paa Bahuss thette efftherschreffne inuentarium aff hederlig swend Hermenn Matssenn ssom hand meg antwordett haffuer paa wor naadige herris wegnne primo iiij c xii/-j/ tønner malt, ii/-j/ c xx tønner bygmell, xiiij tønner tisk mell, ij tønner dansk mell, j c xxxv tønner byg, lxxxv tønner haffre, xviij tønner rug, v/-j/ skippund homble, lxxvij oxe kroppe, j c vj leffuindis øxen, och wor ther nogle stude iblant, xxij kørr, vij vngnødhe, lxxxix støcker swin, j c xviij sider gott flesk, lx sider gamilt flesk, som bleff ther effther Hanns Brede, xliij lamme kroppe, xlij geess, ij tønner wildbrad, ij tønner kallun, xxij tønner salt, xxxiij løbe salt, ix tønner sild, vj tønner sele speck, xviij sele dyer, j tønne lax, /-j/ tønne aall, femsynnetiwge xiij worde torsk, xviij worde langer, iiij m iiij c skaffue flonnder, iij tønner swnnd och mager, ij worder rocker, j tønne torsk, j tønne bergefisk, xiij c huitling, iiij c holler, ij worder kulmwle, xlxv worder haa, iiii/-j/ lest /-j/ tønde ii/-j/ pund smør iij tønner skrabe smør, ij tønner køkenfett, iij tønner bønner, i/-j/ fierding honing, j tønne byggrynn, j tønne boghuedgryn. Jtem i herre kellerenn /-j/ amme bastertt, /-j/ fad røtt win, ii/-j/ tønne pøytø, j tønne miød, j tønne tisk øøll, iij store fad iij lester och ij tønner gamellt øøll, j tønne ædicke, spisse kellerenn, iij lester och iij tønner øøll, xxviij tønner brød. sennge kleder och benncke dynner. Jtem ix blaa randit dynner, x gamble dyner, v hoffuid dyner, j par twebrede lagenn, iij par blegthe enbrede lagenn, iiij par lagenn aff raa lerret, iiij par groffue lagenn, et huit styckett teckenn, ij lederlagenn, [746 aar1522] ij enngelske senklede, iij skindfelle then enne aff wlskind, x senngklede, ix gamble senngklede, ij ny dinewaar, viij ny handklede, ij ny skiffue duge och ij gamble, vj lange læritz duge, i borge stuen, iij groffue duge, j stor kopperkanne, wtij fadeburetth, iiij ny bencke dynner oc iij gamble, xx ny hynnde och iiij gamble, i/-j/ steen hamp, ij store molluer, och iiij smaa, vj tenfad, iij ny gryder, ij gamble smaa gryder, v smaa kelde, ij tenkanner, xiij støcker malne dretther, x rødhe fad, xx røde tallercken, nogell rusin mandel peper oeh safrann, wthij fruer stwen, en lang malen drett och et benncke klede. Jtem wnder stenstwen, iij store kelde oc j lidhen, ij brodne gryder. Jtem i uernhusset, j lest iernn, en tiære kedell, nogett kopper aff enn slange, viij lispund bly for wdhen thet er stobt i lod, wtij stegerhussett, j brande iernn, ij røster, j bradspid, v kelde store oc smaa, xiij gryder store och smaa, iiij ny kelde om vj lispund, iij iernskoffle, j øxe, j kniff, j morther, wthij bryggehussett, j ny brygge panne, j stor gryde wnnder tappekarrett, ij ny ølkar oc j gamelt, wthij fadhussett ij gamble gryder fad oc tallerckenn til borgestwen. Jtem bøsser oc krud. Jtem ij halff slannger, vj telge hager the iij ær af kober, xij hagebysser aff iernn, vij dobilt skerpentiner med xxij kamer, xxxij enncket skerpentiner mett lxxiiij kamer, ij stenbøsser mett iiij kamer, iiij tønner och /-j/ fierding byssekrud, j otting kørne krud, j tønne swagell, lxxxx tylt stickett pill, xviij tylther piltenn, femsinne tiwge alne wadmell, ij salthet øxne huder, ij menthede koohuder, i/-j/ tønne tiære, ij drage heste, ij querne heste. Jtem et smede redskab for wdhen belgenn med all sinn thobehørinng. Jtem l lester støbt kalck, enn esping, enn ferge, enn wad och enn wade boed. Jtem vij c marck i klippinng, iij c marck danske pendinge, ij c marck suenske pendinge. Som jeg selffuer antwordet hannom effther then godhe herris befallning. Och haffuer jeg Hans Erickssenns opnne beseglede breff at hand selffuer bekiended at haffue saa møgit wppeboret och annamett aff meg ssomm forschreffuit stander. Jtem then tid ieg antuordett hannom thesse for ne pendinge tha bleffue wij ssaa till eens at ther stod nogell pendinge ighenn i lennett som wor min efftherstade, then skulle fogtherne giort meg regennskab fore. Szaa lenge iegh haffde beslaget mit regennskab, huad ssom hogborne fførste konning Chrestiernn haffde ytthermere til kommett thet skulle ieg oc antworde hannom paa hans naadis wegnne. Jtem stragx ther effther ieg wor farenn aff slotthet tha lod hand annamett allt samenn till slotthet ssomm wor ii/-j/ c xxix marck v /skilling/, lxxxij lod sølff somm hannd lod wptage emod min willige och will end nu wende [747 aar1523] meg ytthermere skade paa. Jtem nu haffuer ieg swmmeret oc offuerlagt mytt regennskab huilkett ieg er nu bliffuid iii/-j/ c marck till affthers somm min wdgifft er mer end min indtegt ther till med bleff ieg grebenn och ille saar i hogboren førstes konning Chrestiernns tienneste och motthe nu selffuer løsse mit fengsell aff the suenske sidhen the bleffue saa møgit raadindis her i Norge oc wed meg inghen wpretning for all min skade wdhen thend hemelske gud och etther naade will werdis noget forsee meg tha ligger her enn føge forlenning somm kallis Dynge godz och haffde hogborenn første konning Chrestiernn thet forlent enn hede Dirick toller nu er hand i guds wold och the swenske følge gotzett, kundhe ther komme etthers naade och thennom enn god forligning emellom tha wor ieg thet giernne begerindis aff etthers naade och will giøre etther naade tilbørlig och ødmig tro tienneste ther for ssaa lennge ieg leffuer kiereste naadige herre werdis etther naade ath biwde meg etthers naadis willie till om for ne ærinde huad somm etthers naadis willie er her wthij, ther will ieg altingest retthe megh effther. her med etthers naade liff statz oc hogmegtighz gud oc her sancti Oluff koning befallindis til euig tid etc.
Provsten Christiern Peterssön, Hans Knutssön og fire Raadmænd i Bergen skrive til Kong Christiern II. et Anbefalingsbrev for de Kontorske sammesteds.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. (Münch. Saml. No. 181.) Brevform med Spor af 6 paatrykte Segl.
Wor ydmyghe tro plictigh tiensthæ ether nades høgboringheth tiill ffornæ screffeth meth vor herre høgborne fførsthe kiereste nadige herre verdes ethers verdighe nadige høgmectigheth ath vijdhe ath thii tydske aldhermendh meth thii xviij mendh her vedh bryghen komme nw tiill oss och loodh oss vndherstaa ath thii ville haffe theris sendebwdh tiill ethers nadhes høgborneheth och handle meth ether nadhe hwor thette kontor her i Berghen matthe blyffwe meth mackt och thii matte søghe thii stedher som ethers nades venner wore: och badhe oss ath vij ville scriffwe ffor them tiill ethers nadæ. Tiill hwilket wij swaredhe them ath ville thii handle meth ethers nadhes vndersatte saa ath thii hade them hedherligh och erligh meth ethers nadhes ffatigh vndersatthe saa inghen klagemaall ther paa komme thaa ville vij gerne sckriwe ffor them tiill ethers nadhes høgmectigheth. Swar [748 aar1523] edhe thii oss thaa ath nær gudh ville ath gotz komme hiidh thaa ville thii owerweye hwad køp thii hadhe och handle saa meth oss ath vi och ethers nadhes ffatigh vndersatte skollæ ffaa fyllisthæ ffor theris och thii matthe och blyffwe vedh paa theris sijdhæ. Ther paa aldher kiereste nadhige herre bedhe vij ethers nadhes høgmectigheth ath ether nades høgbornehet ville saa handle meth them ath i ville vijdhe ethers ffatighe vndersattes besthe och bestandh i thenne landz endhe som oss intijd twiler paa ath ethers nadhes høgmectigheth gerne giøre viill. Her meth ethers nadhes maiestet och ære thii helligtreffalligheth beffallendes meth lijff och seell nw och ewinneligh. Screffuit i Berghen feria quarta ante festum purificationis Marie anno domini mdxxiij o vndher vore indsegle.
Cristiern Person profasth Hans Knutsson deghen ethers nades capellan. Tord Matson Jon Ellingson Jens Hallandzffar Cristiern Torberson radmendh ethers nades tro vndersatte.
Høgboren och høgmectighe fførsthe oc herre Cristiern meth gudz nade Danmarkz Norges Sweriges Vendes oc Gottes koningh hertwgh vtj Sleswigh Holstenn Stormarn och Dytmerschen greffe i Oldenborgh oc Delmenhorst vor kiereste nadige herre.
Radet aff Bergen scriffuer for thee køpmenn oc liggere som ther ere at kongelige maiestet ville tage thennom til friid oc nade.
En Optegnelse paa den Sölvmynt, som Jörgen ( Hansen) Skriver, Hövedsmand paa Bergenhus, medbragte derfra (til Kong Christiern II i Kjöbenhavn.)
Efter en samtidig lös Optegnelse i danske Geheimearkiv.
Er summen paa altt thet sølff som Jørgen scriffuere aff Bergen førde hiidt ottensdaghen nest effther dominica letare aar etc. mdxxiij - ii/-j/ m iii/-j/ c xliiii/-j/ løde march sølff. jtem xlv dusind march danske hwyde. jtem xix c rynske gyllene. jtem xxx wngerske gyllene. jtem xxij anglotter. jtem j rosszen nobbell. jtem j Henricus nobbell.
[749 aar1523] 
Erkehertug Ferdinand af Österrige anmoder Pave Hadrian VI. om, ved de strengeste Midler at tvinge Biskopperne og Geistligheden i Danmark og Norge til at afstaa fra deres Oprör mod Kong Christiern II, hvis Fordrivelse især er Geistlighedens Skyld. Overbringeren af Brevet, Johannes Weze, Electus til Lund, vil nærmere oplyse Paven om Sagernes Stilling.
Efter M. Marinis Afskrift af Orig. p. Perg. i Vatikanets Arkiv.
Sanctissime et beatissime in Christo pater et domine mi colendissime post humillima beatorum pedum oscula et debitam commendacionem. Non vereor ad aures sanctitatis vestre devenisse, quibus iniuriis contumeliis et opprobriis lacessitus et affectus fuerit serenissimus princeps dominus Christiernus rex Datie et Norvegie sororius noster charissimus a subditis suis secularibus et ecclesiasticis, qui tandem malignitate et perfidiis eorum ipsum una cum eius consorte et dulcissimis filiis ex regno turpiter et inique eiecerunt. Jdcirco cupiens ego nedum favore et auxilio, verum propriis iuribus et facultatibus adesse et adsistere quo amissum regnum recuperare et ad illud reverti possit. et cum episcopi et alii ecclesiastici potissima causa fuere sue expulsionis, et primi qui a sua maiestate defecerunt et contra eam se gesserunt, egoque nullo modo eiusmodi suam spoliationem equo animo ferre et pati possim, propterea cum impresentiarum eius nomine ad beatitudinem vestram harum exhibitor reverendus Joannes Wetze electus Lundensis se conferat, prefatum regem sororium et fratrem meum charissimum maiori quo possumus studio et fervore sanctitati vestre reverenter commendatum duxi, dignetur cesaree et catholice maiestatis domini et fratris mei colendissimi, ac equitatis et mei intuitu et respectu, ipsi exuli regi auctoritate et ope sua auxiliari et subvenire, expresseque mandare et committere episcopis de spiritualibus illius regni sub arctissimis penis et censuris ac prohibitionibus ecclesiasticis, et eos compellere ab eorum perfidia et rebellione contra ipsum regem desistant et ad debitam obedientiam et subiectionem revertantur, ut par est, sicut latius de hiis et omnibus aliis necessitatibus sanctitas vestra a predicto electo Lundensi informabitur, in quo rem se tantoque pastore dignam ac predicte cesaree maiestati et mihi mirum in modum gratam efficiet, filiali officio et observantia nostra erga eam recognoscendam, et sibi ac sancte Romane ecclesie dictum regem imperpetuo denunciet et astringet, cui me et ipsum iterum humiliter quam enixius commendamus, et deus omnipotens sanctitatem vestram sue sancte ecclesie diu felicem et incolumem conservare dignetur. Datum in [750 aar1523] oppido nostro Jnspruck die vicesima prima mensis Julii anno domini millesimo quingentesimo vicesimo tercio.
Eiusdem sanctitatis sue humilis et obsequens filius Ferdinandus p. Hisp. archidux Austrie.
Sanctissimo ac beatissimo in Christo patri et domino domino Adriano VI. sancte Romane et universalis ecclesie summo pontifici domino meo colendissimo.
Laurelius Amerin, pavelig Notarius, bevidner Kassationen af en Obligation, udstedt af Erkebiskop Olaf Engelbrektssön.
Efter Gjenpart paa Papir i norske Rigsarkiv. (Münch. Saml. No. 169.)
Pro archiepiscopo Nidrosiensi.
Fatio fidem ego notarius camere apostolice infrascriptus qualiter reverendus pater dominus Olauus Engelberti archiepiscopus Nidrosiensis iuxta obligationem per eum et dominum Zutpheldum scriptorem literarum apostolicarum pro eodem domino archiepiscopo alias quando feceram eidem archiepiscopo mandatum camere de consecrando ad reverendum patrem dominum Pariden episcopum Pisauriensem in manibus meis factam et receptam, iura camere apostolice et sacri collegij etc. pro quibus ratione ecclesie Nidrosiensis soluendis vnacum dicto domino Zulpheldo eius procuratore, tunc se obligauerat, per eundem dominum Zutpheldum eius procuratorem, fuerunt et sunt soluta. et quitantie mihi desuper tradite et dimisse et propterea dicta obligatio eorundem dominj archiepiscopi et dominj Zutpheldj, per me notarium cassata fuit et existit, prout eandem casso per presentes. In fidem premissorum me subscripsi Rome in domo mej eiusdem camere notarij die xxij mensis Decembris 1523.
Ita est Laurelius Amerin camere apostolice notarius manu propria subscripsit.
Auscultata et collationata est presens copia per me Nicolaum Fabrj clericum Hauelbergensis diocesis publicum imperiali auctoritate et in archiuio Romane curie descriptum notarium et concordat cum suo vero originalj de verbo ad verbum quod manu propria attestor.
cassatia obligationis facte per r. p. d. archiepiscopum Nidrosiensem coram domino canzelio notario camere apostolice de iuribus [751 aar1523] solutis eidem camere apostolice nomine ecclesie Nidrosiensis per domiZutpheldum procuratorem dicti domini archiepiscopi.
Hoskold, Biskop i Stavanger, og Olaf, Biskop i Bergen, udstede Brev angaaende deres og Hofmesteren Nils Henrikssöns Forhandlinger med Hans Knudssön Degn om Bergens Kongsgaards Opgivelse og overdrage Kongsgaarden til Hr. Vincencius Lunge.
Efter Afskr. i Barth. (E) 281-287 af en tabt bergensk Codex. (Trykt i Samlinger til det norske Folks Sprog og Hist.VI. 64 ff.)
Anno episcopatus nostri primo.
Breff paa hwad dag kongis gardenn wart opgiffwenn anno 1523.
Wii Oschold met gudz nade, biscop uti Stawanger Oluff aff samme nade biskop i Bergenn oc Niels Hendrissenn aff vobnn hoffmester i Norige. Giøre alle vittherlicht met thette worth obne breff aar efther gudz byr 1523 sancte Catherine virginis dag paa prowiste gardenn i forneffnde Bergenn thiill bade wi erligh oc fornumftig herre och prelate, herr Hanss Knwdsenn Degenn i domkirkenn i for ne Bergenn som tha konngis gardenn ther sammesteds i befalningh haffde paa høgbornæ førstis och mectwge herris kongis Cristerns wegne wtii Jørenn scriffvers borttewerelse som for ne hans nadis gardt oc festhe i befalningh haffde och alle andre gode tro eractuge och fornwmfttige karlle och dande swenne som ther samme stedis i gorsloghenn beskickendis worde, met andre flere som ther tha tienthe oc jndewore thesligess aff the atthenn mendt wiidh bryggenn paa menige contors vegne ther sammestedis ath handle rade och beskicke menige Norgis rigis indbyggere beste nytteligheidh och gaffnn wtii thenne landis ende frann Lyndessnes oc inttill Wordhwss om nogre opløb forderff oc røffveri somm forneffnde køpmendts tienere och andhengere wiidt bryggenn begynth brwget oc giorth haffde wtii saamode. Først ath the spoleret oc toge frann vor keris nadigis herris borgere och indbyggere her aff for ne Bergenn alth thet the otthe serdelis the somm ware skotzke borne och ther tiill nogre tysker och andre icke alsomeniste røffvede them, menn hiugge oc neder brøde theriss huss som the utindenn boendis oc besidendis vare thesligis fangede swo mange the offver kunde komme och enn parth dreffve aff byenn, jtem opbrøde kirker oc kloster och ther wttoge hver pennynge oc gots som the ther fwnde som for de borgere nordfarder och andre tiilhørde. Och ther nesth ware the alle [752 aar1523] samdrecteliigenn beradde och fuldkommeligenn achtede ath belegge oc bestolle for de kongis gardenn och hannem uti alle made nedher ath bryde oc forderffve och wat for ne herre och prelath Hans Degenn och hanss icke mectuge ath utrethe eller affwerge theris skade oc forderff som hannem tiilburlicth och plictuger wor efftther thenn befalnyngh som hann paa høgborenn furste oc mectugher herris konnyngh Cristerns wegne haffde wor kere nadige herre helst for thii ath hann icke haffde folk nogh, ytthermere enn femty weractige karlle icke heldher andre jnstrument eller werge som i fiende wisse oc bestolnyngh behoff giorde. tha pathet at slige stycker ewigh skade oc andre ende opsetth icke skulle fange ythermere framgangh eller macht i nogre made thetligiste ath for ne høgborenn furste oc mectugher herre kongh Cristiernn wor kere nadige herre swo war riisth oc wtdragenn aff hans nadis landt oc riige, oc menige Danmarckis riigis radt ellinger oc menige indbyggere ther same stedz ære hans nade frafaldne oc tesligiste slotter fester oc menige almwge her sønden fieldz wti Norge. Framdelis menige radt oc borgere her i for ne Bergenn oc enn part af ledenn som hertiill for ne kongis gardt anhengede oc tiillegende worde: jtem Jørgenn Hanssen hans nadis tienere oc høffvitsmand paa for ne kongis gardt war samme ledis her aff riiget farenn oc wtdtagenn som skulle forsware oc affwerge kronens oc menige almwgis forderff oc skade i thenne landis ende serdelis the som for ne kongis gardenn tiillagde ære, jtem thenn tiidt for ne Jørgenn scriffver fordt her utaff tha loffvede oc tiillsagde hann oss alle met handt oc mundt ath hann skulle komme her egenn sancti Jacobi apostoli dag oc aldsandeligen indenn sancti Michaelis tiidt hvilketh hann wtaff jnthet holth, jcke finge wii helder hanss scriffvelse eller budt hwor effter wii oss skulle tiill forlade, jtem sidenn wor kere nadige herre kongh Cristiernn fordt wtaff landenn finge wii hans nadis scriffvelse aldri emthenn med breff eller budt, hwor effther wii oss retthe schulde, tha paa thet kirker oc closter oc menige almwge icke noger ytthermere forfang eller wreth skulle offvergange eller wtii nogenn made skulle ske, berade wii oss grandeligenn met welbyrdiger mandt oc strenge rider her Niels Henrissenn hofmester i Norge, dog swo at hann pa hans sothe oc swge sengh laa paa then tiidt tiil førde vii hanwm oc saa alle samdrecteligenn forefunde at vii høgeligenn retwiisligen oc strengeligenn aff for ne erlig och fornwmstig herre oc prelath oc af alle som met hannem i for ne slotz lag beskickendis ware, skulle for ne slotzlag tiill Norgis krone oc beste oc kreffwe oc begere hvilket wii oc saa tre reysser giorde ther tiill swarede oss for ne oc fornwmstig herre oc prelath her Degenn och hannem tyctis thet skulle være hannem [753 aar1523] och the gode tro karlle som hannem paa høgborenn furstis kongis Cristierns wegne tiente theris ære for nædher om the thet giorde ther eftther gick for ne her Degenn met the fyre wtindenn slotz lagenn met hanwm beskickendis ware frann oss oc indt paa for ne kongis gardenn tiill alle the andre gode oc tro karle som ther inde loge oc at sporde them hvadt them ther wtindenn tyctis radeligisth oc best at være effther slige ordt punchter oc articler erlige oc fornwmstige herrer rigens radt her i Norge meg pa alle ether wegne haffver forgiffvidt eftther slige belegligheidt (gudt bettrydt) som nw wthii mellom landt oc riige er. tha swarede the hannem swo hvadt the gode herrer rigens radt oc pa ware ther wtinden gøre och lade eftther thii at ære wor herre oc hus bonde pa wor kere nadige herris wegne mege wii wære tiil friidts met, menn offver alth gører thet swo at wor ære oc redeligheidt wti alle made ther utindenn wdkrenketh oc wforderffvith bliffver, hviss i ey erligenn skelligenn oc redeligenn kwnde gøre tha haffve wii icke wthenn ith liff som then aldsomectigste gudt oss haffver wnth oc forlenth, thet wille wii alle oc hver serdelis for wor kere nadige herre met edher uti alle made woge. Oc komm swo for ne her Degenn met the fyre etc. tiil bage tiill oss egenn, tha blanth mange ordt oc articler berade wii oss paa bode sidher oc swo fore fwnde at wii skulle gange emellom wor kere nadige herre oc hannem om hans nade i fremtiidenn kunde bliffve mectugh, for ne erlig oc fornumstig herre her Degenn oc hanss tienere oc anhengere pa hans nadis wegne ther om noget pa ath tale hvilket wii oc swo wiille gøre, tha meth thesse efttherskreffne ordt wiilkarelse løftte oc beplictelse. Først at wii for ne slotz lagh tiill Norgis krones beste oc tiill thenn herre oc konyng wti alle made skulle holle oc beware som gudh haffver forseeth Danmarkis oc for ne Norgis riigerne wti woldt oc regement skal fange, jtem ath alle her Degens fogetther oc andre hanss tienere paa for ne høgbarenn furstis wegne kongis Cristierns skulle wti alle made wære uforhindrede for alle articler ordt oc befalnynger som the wti for ne Jørgenn scriffvere oc mynn befalnyngh fuldkomet haffve. Jtem, at alle the gode karlle ehwem the helst være som for herr Degenn tiente pa høgborenn furstis oc mectuger herre kongis Cristierns wegne skulle alle met holle haffve wt gange nyde oc beholle hvess them mett retthe tiil hørde oc som the met tro tieneste haffde forhverffvit. Jtem at hwes fogether som i Nordlandenn eller anderstedis wti leenn ere, som tiill for ne kongis gardenn tienne skulle ath aare wti købsteffnenn hiem komme gørendis rede oc regenskap fore hvess deel the oppebaret och wtgiiffveth haffve, oc siidenn være hwor thennem tyckis, om the icke lenger løster fram [754 aar1524] delis at tiæne. Thette beplictede wii oss at gøre oc met thette wort obne breff beplichte loffve oc tiillsige christeligenn oc wbrodeligenn i alle made ath holde, thaa antworde oss erlig oc fornumstig herre oc prelath herr degenn oc alle for ne slots lagh tiill Norgis kronis beste bystandt thii lade wii hannem oc alle som hannem paa for ne høgborne furstis oc mectuge herris kongh Cristierns wegne tiente wor kere nadige herre oc alle theris arffvinge qwitthe frii ledige løsse aff oss oc aff alle andre for alt ythermere tiiltall oc kraff wti alle made for for ne slots lagh oc opgiiffningh. tha eftther slige opgiiffnyngh oc annammelse wiiste wii ingenn andenn som menige almwge kwnde betther forsware for wreth oc offverwoldt endt hederliigh oc welbyrdigh mand oc strenge rider her Wincentz Lunghe, som andre hederlig oc welbyrdiger mandt oc strenge riddher her Niels Hendricsøns dotther fick eftterthii hann wiille wære enn godt tro norsk mand byggendis oc boendis hoss oss, thii tiil bade wii hannem alle kerligenn at hann wiille wel gøre tiil segh taghe oc annamme for ne kongis gardenn met ald kongelige rente oc rettigheder skickendis oc holdendis oss alle ringe oc fatige met Norgis lag skeell reth oc gode gamble sidwonner oc for ne gardt oc leenn tiil Norgis krone høgborenn furste oc herre at holde som gudt haffver forseeth oc wnth konyngh offver Danmarkis Norgis rige skall være, hwilketh hann oss oc pa synn christelige tro wilde holde oc loffvede oss syth opne beseiglende breff, thiill ythermere sandhedt her om trycke wii biscop Oskuldt aff Stawanger, och biscop Oluff aff Bergenn ware indzegle neden fore thette wort obne breff. Thiil bedendis erligh oc welbyrdigh mandt oc strenge ridder her Vincentz Lunge at beseigle met oss som offver war hørde saa hwurledis thet som for screffvit stoer gick oc foerdt, oc bleff her Nielss Henricszenn wor met broder for kort før endt thette breff bleff giort eller beseglidt. Giffvit i Bergenn femte dag julle Aar etc. m. d. xx. iij.
Borgemestere og Raad i Hamburg bevilge Christiern II det hos dem forlangte frie Leide.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv (Münch. Saml. No. 951.) Brevform med Spor af udvendig Forsegling.
Serenissime maiestati regie paratissimos se semper offerunt. Receptis litteris maiestatis vestre de saluo conductu maiestati vestre transcribendo quo et a periculis popularibus et a vexatione maiestas [755 aar1524] vestra immunis redderetur paucis apud nos deliberatum est, cum enim idipsum nulla ratione negandum senserimus inprimis nos seculorum malitia pregrauat, que pubem ipsam rationis fere expertem solito magis facit temerariam. foret enimuero omni difficultate exclusa maiestas vestra regia ab hostilj tumultu in hac nobiscum vrbe salua satis. sed non sinunt secula. deum testamur immortalem, inter tot nationum homines polliceri quod omnem prorsus contumeliam possimus cohibere. Curabunt insuper satis superque regie vestre maiestatis legati rem ipsam quibus in solita forma saluum conductum volentes dedimus. eruntque nobiscum eque saluj neque venientes ac recedentes ab vllo hominum nostre cohertionis grauabantur. Semper enim cupiebamus hostilem illam ac diuerse fortune conditionem pacifico tractatu preuenisse quam ad omnem salutem pacificare dignetur altissimus. felici maiestati vestre regie successu. Datum ex Hamburgo decima nona aprilis anno 1524.
regie maiestatis volentissimi proconsules consulesque Hamburgenses.
Jllustrissimo principi ac domino domino Cristierno Datie Swetie ac Norwegie etc. regi duci Slesuicensi Holtzatie ac Stormarie et Theomartie etc. comiti Oldenburgensi etc. domino nostro gratiosissimo.
oblate nobis feria quarta vesperi post jubilate in quodam loco qui vocatur der Ochssen Werder.
Johannes Hannart bevidner, at Christiern II ved sin Orator eller Prokurator har ladet möde saavel til Dagen i Hamburg som senere til en anden i Lübeck, der begge löbe frugteslöse af, fordi Hertugen af Holsten ligesaalidt som de danske Rigsstænder lode sine Afsendinger möde.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. (Münch. Saml. No. 955.) Egenhændig Underskrift. Seglet udvendig paatrykt.
Ego Joannes Hannart vicecomes de Lombecke sacræ cæsareæ et catholicæ maiestatis consiliarius primus secretarius et orator ac commissarius hac tempestate in imperio, notum facio presentibus vniuersis, quod cum cæsarea maiestas dominus meus clementissimus inter alia in commissis mihi etiam dederit, vt me ad conuentum ac dietam in Hamburgium statutam ad agendum et tractandum maiestatis suæ nomine cum collegis meis atque serenissimi domini nostri aliorumque regum et principum oratoribus, super restitutione [756 aar1524] serenissimi principis et dominj dominj Christierni regis Danie Suecie Norwegie etc. ad eius regna et dominia quibus spoliatus est: et componendis differencijs ac controuersijs inter ipsum et partes eius aduersas, conferrem. sitque eiusmodj conuentus primum Hamburgij habitus et inde ad Lubecum translatus, vbi tamen nihil: vt volebamus peragere potuimus, propter hoc quod illustrissimi principis dominj Friderici ducis Holsacie oratores sine mandato illic comparuerunt: et Danie prouinciales seu regnicolarum deputatj non affuerunt, quapropter quosdam ex dominis oratoribus et collegis nostris transmisimus ad Coppenhagen ad prefatum Holsacie ducem qui illic cum statibus ac prouincialibus regnj Danie atque confederatis suis conuentum celebrabat, vt ibi iuxta eorum jnstructionem rem agere et tractare debeant. Proinde testimonium perhibeo, serenissimum principem dominum Christiernum Danie regem prefatum jn Lubecensi conuentu: ubi ego coram fui, suum habuisse oratorem seu procuratorem cum sufficientj mandato et etiam in priorj conuentu Hamburgensi ad quem propter alia negocia urgentia et impedimenta venire nequiuj, sed a collegis meis qui affuerunt percepi, simili quoque modo comparuisse, jta ut per dictum serenissimum regem non stetit, nec quicquam omissum fuit, quo minus negocium: utj nobis a nostris dominis iniunctum fuit tractarj et peragj potuerit. Jn cuius fidem presentibus me subscripsi cum jmpressione signi mej consuetj. Datum in Botzdan die 27 junij anno dominj 1524.
Jo: Hannart.
Den udvalgte Konge Frederik I. lover de lybekske og andre tydske Kjöbmænd i Norge at holde alle deres af fremfarne Konger givne Privilegier, som om de af ham vare confirmerede, og at confirmere dem, naar han var kronet som norsk Konge.
Efter en samt. Afskr. p. Papir i Bremens Arkiv.
Wij Frederich vann gots gnadenn to Dennemarcken der Wende vnnd Gottenn koninck vnd erwelter koninck des riikes Norwegenn hertoch to Slesswick Holsteyn Stormarenn vnd der Ditmerschen graue to Oldenborg vnd Delmenhorst doenn hier mit kunt, vor jw hochwerdigestenn, hochwerdigenn jm got, herren ertzbisschuppe, bisschuppen, prelatenn, ridderenn, riddesmetigenn, vnsen leuen getrewen redenn, amptmannen, vogedenn, borgermesteren, stadtuogeden vnd anderen jngeseten vnses rykes Norwegenn, vnd ock sustz vor jdermennichlick, apenbar bekennende, dat de ersamen vorsichtige vnse [757 aar1524] lieue besondernn olderlude vnnd gemeyne copmann van Lubeck vnnd vth anderen stedenn der dudeschen Hannsze jnn vnsen ryke to Norwegenn, ock jnn vnsere stadt darsulues to Bergen wesende, hanterende vnde mit to vnd affore handelende vnd wandelende, vns vmme confirmatien orer pryuilegien mit flite gebedenn vnnd angefallenn, dar tho wy ock vmme der ersamen van Lubeck vnnd anderer stede mannichuoldige, vns vnd denn rykenn Dennemarcken vnd Norwegen gudtwillige ertogede denste, willenn vth sunderlicker toneginge geneiget. Dewyle wy denne jtzunnder de kronenn des rykes to Norwegenn noch nicht entfangenn, darumme ock als eyn gesaluet koninck noch tor tit nicht confirmiren mogen, dar mit se ouers orer guden touorsicht vnde hopeninge so sze to vnns hebbenn, nicht vnfruchbar darffenn befunden werden szo wyllenn wy doch vth szundergenn gnadenn ouen alle vnnd jllicke, ere fryheide pryuilegia huse vnde ampte, wat vnd wo se de van olders jewerle gehat vnd gebruket hebbenn, vnd wo de jnn orenn pryuilegienn siegelen vnd brieuen de sze van vnsenn vorfaderenn, koningenn tho Denemarcken vnd Norwegenn entfangen, genomet vtgedruckt vnd boschreuenn staenn jm aller matenn so holdenn jfft wy sie enhenn confirmiret hedden vnd di van worde to worden hir jnne boschreuenn stundenn getrwlick ane alle geferd. Wyllenn ock enen de to bequemer tit na entfangener cronenn, darumme sze vnns danne forderen sollen gnedigern confirmiren darumme allen vnd jeglichen vorschreuenn heren ertzbisschuppe, bisschuppen, prelatenn, ridderenn, riddermetigenn, vnsenn leuen getrwen reden stadtholderenn amptmannen vogeden borgermesteren stadtuogedenn vnd anderenn jngeseten vnses rykes Norwegenn, na eynes jderenn gelegenicheit gutlickenn beuelende ock ernstlick gebedende, desulffte oldermanne vnd koplude to Bergenn vnd ander wegenn jnn deme ryke Norwegenn, by sollichenn pryuilegien fryheidenn vnd gerechticheidenn, beth an vns getrwlick to hanthauennde vnnd beschermende to rechte, de jenigenn so wedder sulche pryuilegia breckenn werdenn, na vormoge dersuluigenn mit rechte to straffende wo wy vns des to eynem jderenn gentzlick vorlatenn. To orkunde hebbenn wy vnse secretenn witlikenn hetenn hengenn beneddenn ann dessen breff die gegeuenn vnd geschreuen is, vp vnnserm slate Copenhauenn am dage assumptionis Marie na der gebort Christi vnnses herenn vøffteynhundert vnd vervndetwintich jare.
[758 aar1524] 
Melchior de Germania underretter Christiern den Anden om Udfaldet af sin Sendelse til Keiseren.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. (Münch. Saml. No. 931.) Brevform med Spor af udvendig Forsegling. (Trykt i Allens Breve og Aktstykker I. No. 153.)
Høgborenn førstæ oc mechtugh konigh kiæreste nadighe herræ ether nades hogmechtughedh verdus ath hwiidhe ath ieg haffuer foendt all myn aff(s)kedh aff key: m t mundelige swar aff prouesthen aff Waltkirch paa hwer artickel serdelis doch er thet swo in summa thii thet ware langt at fortelle ath thet er ey mwgelicht ath ether nade kan foæ hielp aff key: m t men han er wthii thenne krig. Jngel twiffel haffuer ieg ath hans m t will forladæ ether vel ath ether nadhe haffuer mange vwenner doch er ethers nade nødder tiill ath faare medt syne ærendæ wislich hemlich och medt all venskap. medt horde ordh eller vwiss raadh skulle wy inthet retthe vdt, ether nade maa och achte ath key: m t will inthet giore, y andre ærende, ath løne ether penige, eller skriffue tiill syne steder wthii Nederlandene ath thet skulle betale ether for han haffuer giffuet frw Margareta all tings ath kiendhe, och er icke wthii key: m t macht ath giffue acht och aberacht offuer thee lubske eller hertwgenn aff Holstein her wthi Hispania forthii thet er emodh riighens ordinance och emodh then affskeedt hans m t haffuer giørt medt them wthii Worms sodant maa oc skall skee for key: regement och camergericht wor thet er, forthii haffuer ieg tagget eth breff och forskrifft aff hans m t tiill ertzhertwgh Ferdinand och thee wthii regement ath thee skulle hielpe ether nadhe reeth swo snart som mwgelicht er och sye thee wthii key: gaard ath ther som key: matte giffue acth, her wthi Hispania skulle i thet icke begere for key: beste skild, thii thet skulle giøre stor vpror wthii riighe och ether nade skulle fange hundert sinden mehr finder och icke komme tiill swo gwden ende, som ether nade ellers wel maa komme. Och ther som ether nade hadde then acht wille mann ey hindere theris godtz som ether nade begerer thii thet skulle forderffue fuldt landt och fortorne fult førster som ther wedh henge, thette skriffuer ieg ether nade som en troo thiener och meen thet godt som gwdh alsommechtugste meg wil hielpe och maa ether nade thet holde hemelicht etc. och forthii then tiidt ieg haffuer formerckt ath ieg inthet haffuer kwnnet vdretthe haffuer ieg redet tiill Bilbaw och wille haffue werith offuer, thii ieg kwnne vel sye ether møget ther kwnne were ether [759 aar1524] nyttelicht och then tiidt ieg haffuer kommet tiil Port tha er komen en man och haffuer sacht ath ther kommer wisselich en tiil megh hiidt swo haffuer ieg giffuet meg tiill bagge ighen tiill hoffe. doch hobes meg ath swosnart thenne kummer och ieg kan bestelle myne ærende will ieg giffue megh tiill ether nade medt hielp gudh alsommechtugste hilken wille forware ether nade for alle ether nades fiender och giffue ether nade wes ether kan were nyttelicht tiill liiff och siel. Skreffuet met en hast a Bilbaw xxvij dag vthii septembre anno etc. xxiiij.
E. k. n. ydmidige troo thienere Melchior etc.
Au roy de Dennemarce etc.
Melchior de Germania tilskriver Cornelius Scepperus et venskabeligt Brev, hvori han melder ham forskjellige Nyheder.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. (Münch. Saml. No. 932.) Brevform, udvendig forseglet.
Salue iterum atque iterum mi Cornelj nichil literarum abs te redditum est michi, de quo non satis mirari queo cum te pre ceteris diligentiorem scribendo semper ratus sum neque quo in statu res nostre sunt aliquis certiorem me reddidit, forsan verum indignus judicor commodius tamen fuisset nouisse ad unguem omnes si saltem in hiis michi quicpiam committendum vtile ducerent. Verum te admonitum habere volui ne silencio nostra amicicia ut arist. existimatus dirimetur cum nichil diuturnum quidam in rebus humanis volunt. Michi vix videor viuere in hiis Hyspanie oris adeo me tedet vite cum res nostre ad uota non succedunt neque bene pronisus rebus de quo sermo prolixior, si quando redire conceditur quam ut literis committj possit erit. audio Germaniam in multis locis tumultuare que res me male habet nec satis scio quid nobis sperandum cum Thurca in tantum christianos undique molestat etc. apud cesaream majestatem ambasiatorum copia, cetera ex rege cognosces nec ante litteris que sepius ad hostium vigiliam intercipientur. Vale et me ama ex Valledoletj vegesimo octauo octobris anno etc. 24.
Tuus Melchior.
Omnibus singillatim ex me salutem dicito presertim domicellis ut ita loquar, siue virginibus nostris quarum alique ut accepi tibi maxime fauent haud jmmerito nam viuere cum illis calles et omnia boni apud regem reginamque consulito. [760 aar1524] 
Magnifico viro domino Cornelio . . . . . ererio serenissimi regis . . . . . ie etc. secretario amico suo obseruandissimo.
Vincents Lunge kundgjör, at han har modtaget Bergens Kongsgaard i en fri Slotslov af Kong Frederik, og lover at holde den Kongen og efter hans Död Norges Rigsraad til tro Haand. (Norske Rigs-Registranter I. 6.)
Efter Afskr. i Frederik I.s Registrant fol. 10 i danske Geheimearkiv.
Jeg Vincencius Lunge aff wabenn giør alle wittherligt, och kienndis mett thette mit opnne breff at ieg aff hogborne første och megtuge herre herr Ffrederick konning i Danmarck etc. oc wdtuold konning till Norge min kiereste nadigste herre annamett kongs gaarden i Bergen i en frii slotzlog paa min godhe tro oc loffue wbrødeligenn att holde hanns naade till troer hende. thet gud forbiwde hanns naade forstackett bleffue, tha samme slotzlog Norges riiges raad at holde wden hinder argelist eller hielpe rede i noger maade. Til ytther mere windesbyrd etc. Giffuit i Ripe sancte Catherine virginis affthen aar etc. mdxxiiij.
Hr. Vincents Lunge, Ridder, Rigsraad og Embedsmand paa Bergenhus, faar Kongens Kvittering for sit aflagte Regnskab over hvad han i en Del af Norge har oppebaaret af den Landehjælp, som Norges Riges Raad havde samtykt Kong Frederik, og for sit Regnskab af Bergens Slot og Len fra 8 Septbr. 1524 til 14 Septbr. 1525. (jfr. Norske Rigs-Registranter I. 8.)
Efter Afskrift i Frederik I.s Registrant fol. 11 i danske Geheimearkiv.
Her Vincenns Lunnges quitanntz.
Vii Ffrederick etc. Giør alle wittherligt at oss elsk e her Vincenn Lunge ritther wor mand raad och embitzmand paa wort slott Bergennhus haffuer ladett giortt oss gode rede och regennskab for huess hand haffuer ladet wpboret aff then landhielp, ssom wort elsk e Norges riges raad oss samtyckt haffuer at fange offuer alt wort riige Norge och ladet antuordett oss register oc mandtall paa tesse effther ne leen aff Bergen by Sunden fiord Hardanger Nordfiørdt Ryfilcke Sogenn Jederenn Worss leenn Wdtuer Sønnder hardeland Nøre hordeland Westerlenn oc Lofføden Hylleland Numedall Sandøen Rødefølken Steget oc Salthen Trwmssynn Sund more Griib oc Findemarckett. Tesligeste [761 aar1525] haffuer for ne oss elsk e her Vincenn ladet giortt oss gode rede och regennskab for huess hand haffuer paa wore wegnne wpboret och wdtgiffuit aff leding landskatt sagerøøre och andhen rettighed sidhen sist hand giorde oss regennskab aff Bergenn slott och lenn ssom wor wid wor ffrue dag natiuitatis som hann ther frann drog och hid till oss till Danmarck i thet aar som mand schreff mdxxiiij oc till hillig korss dag exaltationis nest effther i thette aar. Szaa wtij alle moder regnindis hanns wdgifft emod hans indtegt effther the registers lydelsse hand oss ther paa antuordet haffuer tha bliffuer hand oss skildug iiij cxlii/-j/ marck ij /skilling/ dannske, lij bismer pund kober, xvj stycker vj alnne ledisk, xxj dentyrst, ij stocker xvij alne sutoske, xx alnne skoskclede, xxxvii/-j/ alne ossembryggerst, iii/-j/ alnne solfer, xxiij alne west far lerett, j lest xviiij løber smør oc ij quarter j tønne tellig oc ther till lxxxiiii/-j/ løber fersk terlig aff skathenn iiij lester iiij tønner schost zalt, v/-j/ skippund ij lispund humble, lxxxxiiij tønner meell, xxxiiij stycker meell, lxxvj stycker v tønner malt, xxiiij tønner kornn, lxxvj tønner haffre, xxj tønner lax, iiij tønner torsk, ii/-j/ tønne makrell, j tønne sild, xxvij nødfald kiød iii/-j/ cxxx sider flesk, xvj faar kroppe, j quarter medister, ij quarter gosse kiød, ij quarter raa kiød, ij quarter swinne kiød, j quarter senep, lxiiij løber feider aff skatthen ssom hans inuentarium indholler. Thij lade wij hannom oc hans arffuinge quit oc frii for all kraff oc tiltall for for ne aars regennskab effther hanns registers lydelsse hand oss antwordett haffuer for oss wore arffuinge efftherkomere koninger i Danmarck wthij alle maade. Datum Fflennsborg sancti Stephani prothomartiris dag aar etc. mdxxv.
Hr. Vincents Lunge fik Kongens Kvittering for indbetalt Landehjælp fra en Del af Norge. (jfr. Norske Rigs-Registranter I. 9.)
Efter Afskrift i Frederik I.s Registrant fol. 12 i danske Geheimearkiv.
Her Vincenns Lunnges quitanntz.
Vii Frederick etc. giøre wittherligt at oss elsk e her Vincenn Lunge ritther haffuer nu ladet antuorde oc fornøge oss thenne effther ne landhielp som han paa wore wegnne wthij Norge haffuer wpboret aff nogle leenn forwdenn register oc mandtall ssom er først aff Trundelagenn oc Trundhiems by halffnyende hundret sotthenn marck v /skilling/ dannske fire rinske gyllen en ossenbruges gyllen two hornisk gyllene jtem tiwge fire gyllene huer for ii/-j/ marck iiij /skilling/ halfierde hundrett [762 aar1525] fioretiuge halffemte lod sølff jtem aff Spareboo oc Guldall halffierde hundret nye march dannske halffanndet hundrett fire lod sølff norsk wegt jtem aff Størudall *erssillo two hundret tiuge halff ottinde marck jtem aff Fossenn halffanndet hundret two marck halff tredie hunndrett tiuge tre uoger rodsker aff Herdall halffierdzindstiuge sex lod sølff førretiwge fem marck penndinge jtem aff Rwmsdall Edeøønn oc Sundmøør two hundrett trediuge otthe marck et hundret føretiuge siu lod sølff, halffanndett hundret tiuge fire woger fisk aff for ne Edøenn och ther till halffotthinde marck jtem aff Anndenes trediuge woger rodsker huilkenn for ne fisk bleff regnnet eblant then annden landhielp oc slotz regennskab for indtegt oc wdgifft. Thij lade wij for ne oss elsk e her Vincenn Lunge oc hans arffuinge quit oc frij for all ytthermere kraff eller tiltall for for ne swm guld sølff penndinge oc fisk aff oss wore arffuinge oc efftherkomere koninger i Norge i alle maade. Datum Flennsborg die Stephani prothomartiris anno etc. mdxxquinto.
Hr. Vincents Lunge fik Kongens Kvittering for indbetalt Afgift af nogle Len i Norge. (jfr. Norske Rigs-Registranter I. 9.)
Efter Afskrift i Frederik I.s Registrant fol. 13 i danske Geheimearkiv.
Her Vincenns Lunnge ritther.
Vii Frederick etc. Giore alle wittherligt at oss elsk e her Vincens Lunge ritther wor mand raad oc embitzmand paa wortt slott Bergennhuss haffuer nu ladet antwordet och fornøgett oss mett ett register thesse effther ne penndinge guld som hand paa wore wegnne haffuer wppeboret wthij wort riige Norge aff aarlig affgiffthen aff nogre wore lenn wtii Norge fførst paa hans egnne wegnne ett hundret marck dannske aff Listhe leenn aff Trundelagen ett hundrett rinske gyllene aff Sparebo xvj rinske gyllene aff Trundswnn oc Nordfiord ett hundret marck dannske. Jtem lod hannd oc tesligeste antuorde oss paa oss elsk e ffrw Jngerds her Niels Henrickssenns ritthers efftherleuerske wegnne fire hundret trettan marck dannske. Jtem aff v skibrede ssom Johan Kruckoo haffuer fiorthen rinske gyllene trediuge nye marck tolff /skilling/ dannske. Jtem halff tredie sinne tiwge marck aff Trund Bennckestock aff v skibrede wthij Sogenn och aff Erick Ormsen tre rinske gyllene oc elleue marck vj /skilling/ dannske ffor huilke for ne swm guld och penndinge wij lade for ne oss elsk e her Vincenn oc hans arffuinge quit och frij for all ytthermere kraff eller tiltall aff oss oc wore arffuinge [763 aar1526] och efftherkomere koninger i Norge i alle maade. Datum Flennsborg die Stephani prothomartiris anno etc. mdxxv.
Olaf Gunnarssön, Lagrettesmand i Bygland, kundgjör at han med Eyvind Asgautssön har byttet Gaarden Roseland mod Ombland.
Efter en Kopi indfört i en Lagmandsdom af 25 Juni 1635 i norske Rigsarkiv.
Thett bekienist jeg Olaff Gunerssønn, soeren lagrettismann i Biuglands thingsta, quede gud och sinna, kundgiørande fyr ollom monnom at jeg haffuer byt jordum med Eywinde Asgudsønn i Roselannd, som ligger i Effuje thingstad, och i same kirche sogenn, end hand sette mig attre i Ombland, som och ligger i same sokenn, met thenne hechte, at jeg lagde hannom jmellom, med fyrste koup 2 marcher gulds, och vj marcher fyr Vndelannd, som laage veder Roselannd thilfornne, item 3 aar der effter, tha ydrade mig thet bytte, for thj at ther war iche saa goeda huuss, a Ombland, som mig war loffuet. tha lagde forneffnde Æuinder mig atter 4 marcker och een ødegaard, saa goede som vj marcher, sidann schylde koupet stande met thij sckjlorda, at huersom affbraut, hand schulde geffua 4 marcher i koupronn och were sidann mindre mann, at ordum sinum, item thj setter ieg throtneffnder Æywinder Roselannd, met luttum och lundum, som ligger och ligget haffuer, fra forno oc nygio, vthanngaards och jnnann gaards, iiij handstaffra jmellom, i fra meg och mjnne erffuinger och vnder Æywinder och hanns arffuinger, till æuerdelig egne, thill yttermere wisso och saninge, tha beder jeg thenne beschedelicha mann, Halud Jonn, at hengia sit jndseigle før thette breff, met mjne, som giort war, aa Effio kiere laugerdag i fasto anno dominj mdxxvj.
Mons Bryntessön, Hövedsmand paa Elfsborg, kundgjör, at han med Hr. Hen rik Krumedike har byttet en Del Gaarde og Gods i Baahuslen mod Gaarde og Gods i Elfsborg Len.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Seglene mangle.
Alle them tetthe breff see eller høre lesses helsar jegh Mons Brynttessen høffuitzmand paa Elsborgh kiendis ock vittherligt giør medt thette mith obne breff at ieg medt myn fri willie haffuer giort eth wenligt oc kierligt skiffte medt erlig oc velbyrdigh mand her Henrick Kromedige ridder til Wallen i saa maade at hand oc hans arffuinge [764 aar1526] skal haffue aff mig tesse effther ne gorde oc godts liggendis vti Norige vti Baahwsseleenn i Frevgne i Rysterødz sogn. fførst en gord vti Rysteredt s[om] giffuer aarlige aar til landgille ffyre pund smør en skellingh sølffledingh /-j/ tønne bygh wo[g]ne widhe xviii marcken smør, /-j/ tønne meel iiii/-j/ penningh ledingh. Jtem Ryer vti samme sogn giffuer ffyre pund smør en skellingh sølffledingh /-j/ tønne bygh wogne widhe xviii marcker smør /-j/ tønne meel iiii/-j/ penningh. Jtem en gord vti same stedt giffuer ffyre pund smør en /skilling/ sølffledingh /-j/ t e bygh xviij marcker smør /-j/ t e meel iiii/-j/ penninghe. Jtem syndre Str[an]d i samme sogn giffuer iiii pund smør iiii alb. i/-j/ skeppe korn ix marcker smør ij skeppe meel ii/-j/ penningh. Hwilke for de gorde oc godts ffor de her Henrick oc hans arffuinge skal haffue nyde bruge och beholle til eth ewerdeligt eyge medt agher engh skoff marck o . . . . . . woth ock tørt inthet vndentagit som ther nw medt rette til ligger eller aff arilde tydt tillegeth haffuer. Ther emodt skal for de her Henrick vidherlegge migh oc myne arffuinge tessze effther ne gorde och gods liggendis vti Elsborgs leen vti Askyms herrit i Askems sogn som heder Bacche gord oc giffuer hand otte pund smør aarlige aars til landgille och thre gorde i Ale herrit vti Skiblande sogn oc hede Rygh och skylde samme gorde aarlige aars tolff pund smør. Jtem eth boel i Kwllends herrit som ligger i Alingsaass och skylder eth pund smør etc. Skal for de her Henrick oc hans arffuinge nyde bruge oc beholle samme for de gorde och gods til eth ewerdeligt eyge ffriitt oc frelst for hwer mands tiltal. Jtem skede thet saa thet gud forbywte ath for de gods bliffue oess aff wondhet medt nogen reth gongh geysteligh eller werdzligh. tha beplicthe wij oess at giffue hwer anden saa goth gods igen til rentte oc leylighedt jnden sex wgher ther nest effther at noger retther dom er oess offuer gongen etc. Tiil jdermere vitnisbyrdt stadfestelsse oc bedre foruaringh ath saadant skiffte skal stadet oc fast bliffue som forscreuit staar haffuer ieg hengt mith indsegle medt wilye och vitskab neden for thette mith obne breff tilbedendis tesse erlige oc velbyrdige mend om theris indsegle til witnisbyrdt som er Per Størle Hans Erickssen høffuitzmand paa Baahws och abbedt Mads vtj Oess closter hengendis neden for thette mith obne breff medt mith eyghet. Giffuit oc scriffuit vti Malmø sancti Laurentii affthen aar effther guds byrd milesimo quingentesimo vicesimo sexto.
[765 aar1527] 
(N.N.) Sæbjörnssön, Lagmand i Oslo, kundgjör, at Staffen Nilssön, Anders Gun narssön og Erik Staffenssön vare blevne forligte med Olaf Thordssön og Reidulf Thorsteinssön i Anledning af et Bygderygte, som de to sidstnævnte skulde have udspredt om dem.
Efter Orig. p. Perg. paa Holdeböl i Haaböl. Seglene mangle.
Ollom monnom them som thette breff se eder høyre sender Sebiønsson aff wapn lagman i Oslo q. g. ock syno kunnicth gerænde ath onsdaghen nest ffore conuersio Pauli anno domini mdxxvij kom aa raadstugen ffor migh offerwerendes werduge fader med gud her Hanss Reff bisp y Oslo Erick Erickson aff vapen Norges riges raadt borgemester oc raadt ther ibidem aff enæ halffuo ffornumstiige mend Staffen Nielsson Anderss Gunnærson och Erick Staffensson ock tiltallede Oluff Thordson oc Redulff Thostenson vm nogett tall och bygde rygthe som for ne Staffen Anderss och Erick wore vti komnæ hwilkett røgthe skulle wære vdkometth aff for ne Redulff och Olaffs mund och the ffor de Oluff och Redulff sagde ther hordelige ney fore och hadde the breff paa begge siider vm sammæ sagh och breffen grandelige ranzagett och offerlessett och effter thet thuilssmal och anduittnæ breff ymod breffue thy vartt ther giortt en venligh forligningh och samme for allis voor bøn och tillegelsæ ymellem ffor ne mend paa alle siider y saa matthe ath for ne Oluff och Redulff huer for seg skulle giiffue for ne Staffen Anderss och Erick j stycke nersk til sancte Oluffs affthen nest komendes ath betalle til gode rede for theres kost mode och vmage och ther med bleffue the venner och vel forligthe i alle made paa alle siider ath y(n)gen skall hin andhen effther thenne dag nogett tiltalle vm sammæ sagh hoo thet gør skall haffwæ brodett rigens raadz dom och vare trygtt riioffwere som hin er vegher och trygdher vtspelther. och ther medh loffuede the ffor ne mend huar andhen eett trygt och troffast venskab vbridelige ath holde paa alle siider. them och theres varnader war thet och aff sagtt med rigens raadz fulle dom ath for ne Staffen Anderss och Erick och theres sclegtinghe skulle effter thenne dag aldelis være quitt och frij oc frelse for alt ytermere tiltalle och røgthe och vbesmethede ath være for for ne bygde rygthe hoo them thet forrekaster eller ffore vyther skall haffwæ brodhet righens raadz fulle dom och være ffiormelesmand och stande them ffææ och fullerette effter Norges lagh och xii mannæ dom. tyll idermere vyssze och foruaringh effter righens raadz befalningh henge thesse gode mend theres indzeglæ med mynnæ for thetthe breff som er Biørn Gunnarson Gunnar [766 aar1527] Rolfson borgemestere och Rolff Borgersson raadmand y for ne staad som giortt er dag och aar som ffore screffuitt staar.
Frederik I. s Instrux og Befaling for Hr. Mogens Gyldenstjerne paa dennes Reise til Norge.
Efter Orig. p. Papir i danske Geheimearkiv. Kongens mindre Segl paatrykt.
Thette er then instruction och befallingh som vij Frederich met gutz naade Danmarkis Vendis oc Gotis konningh etc. vdualth konningh tiil Norge etc. haffue beffalleth oss elsk e her Magnus Gyllensternn riitther vor mand oc tienere at vrette paa thenne regze.
Førsth skall hand vdløbe met vore skiibe vndher Norgis siidhe och besøge skipper Clemend eller huilke andre hand ther beffynde kand aff vore och rigzens fiender och skal hand gøre sin storsthe fliith at hand kand neder legge thennem. Jtem siidhenn skall hand indlobe fore Vpslaa oc raadslaa met bispen Hans Reff huorledes hand met beste lempe kand indffaa Aggershuss slotth oc skall hand griibe her Oluff Galle och skicke hannem till Kopnehagenn entinn leuendis eller och dødth om hand thet icke anderledis bekomme kandth paa thet hand icke vndkommer. Jtem ther som hand icke kand saa bekometh at faa slotthet ind met lempe tha skall hand epter bisp Hans Reffs raadth tage tiil seg Niels Jeepssenn oc andre vore vndersaatte som tro ere som hand haffwer vore breffue tiil och belegge slotthet om ther stor raad tiil at hand trøster seg tha at faa slotthet. Jtem ther som hand for slotthet indth entig met storm eller anderledes tha skall hand siidenn antwordhe Niels Jeipsen vor fodermarskalck at vare vmerall fore skiibene och lobe ther strax met ind fore Køpnehagenn. Jtem ther som hannem tha bryster skytt krudth oc fetalie paa slotthet tha skall hand tage aff skiibene en slanghe ij falkeneth och ther tiil saa mogith krudth och fetalie som ther er paa skiibene mere end the behøffue hiemm tiil Kopnehaghenn dog saa hand offueruegher met the andre høffuitzmend paa the andre skiib saa the icke haffue brysth om skiibene skulle noger stedtz ligge byrløsse paa hiem regzenn. Jtem siidhenn skall her Magnus beffeste slotthet och bliffue ther tiil paa foraareth eller hand for vor scriffuere oc for uare slotthet som [767 aar1527] magt paa liggher oc strax scriffue oss all leylighedth huorledis samme regze seg forlobeth haffwer. Och skall hand i alle maade viide vort gaffnn oc bedste som hand ved oss magt paa ligger och vij hannem tiiltroo etc. Giffueth paa vort slot Gottruppe sondagenn oculj aar etc. mdxxvij vnder vort signete.
De mandato domini regis proprio etc.
Beffallyng som ieg skulle rette mig effter ter ieg for tyl Norige første regesse.
Hr. Vincents Lunge giver sin Broder Hr. Ove Vincentssön Lunge Fuldmagt til at oplyse Kong Frederik I. om hans Troskab, efter den Kundskab Hr. Ove har erhvervet sig i Norge om Tilstanden der, og lover at holde Alt, hvad Broderen forpligter ham til hos Kongen. (jfr. Norske Rigs-Registranter I. 13.)
Efter samtidig Afskrift i Frederik I.s Registrant fol. 17-18 i danske Geheimearkiv. (Trykt i Saml. t. d. norske Folks Sprog og Hist. VI. 20.)
Jeg Vincentius Lunge hofuetzman offuer Bergenhusz kendes oc gior vitterligt mett thenne min egen handskrifft ath epter thii jeg so tidt oc offte aff idel gunst kenne gud vskyllelig forfores for min allernadigste herre huilken ieg nest gud al min velfardt setter i hender oc ieg for thenne lange besuerlig regsende oc andre vtj hans nades kongelige befaling forhindringe til h. n. k. mai. icke altidt personlig komme kan meg at vndskylde oc forclare. Tha epter then leilighet som min kiere broder her Oue Lunge her i riget oc hoss meg om all leilighet forfaren haffuer tiltror jeg oc met thenne min egne hantskrifft befaler met fuldmagt i alle made som ieg selffuer tilstede wor mig ath vndskylde oc forclare theligest i alle thii made som pa mine vegne behoff giores kand atlofue oc tilsie min nadigste herre at ieg vtj ald vnderdanighet oc troskap met liiff oc gotz vil bliffue hans nades hogmegtughet en tro oc veluillig tiener. oc huadt for ne min broder vtj slig made pa mine vegne hans nade loffuendes wurder bepligter ieg mig pa min ere oc broderlig troskap vbrodelig vthen all skade oc tiltale vedt magt holle i alle made. Datum pa Østrodt vnder mit signet anno domini mdxxvij in octavo Martini.
[768 aar1527] 
Jon Jonssön, Lagmand i Tunsberg, afsiger Dom i Anledning af Ragnhild Arnbjörnsdatters Tiltale til Thorbjörn Thordssön angaaende hendes Del i Askheim.
Efter Orig. p. Papir i danske Geheimearkiv, med paatrykt Segl.
Ollum monnum theim som thetta breff see eller høre sendher Jon Jonsson logman j Tonsberg q. g. oc syne konnicth gørandhe ath a onsdagen j logtinghet anno dominj mdxx septimo. tha kom for mik oc radhet Ragnilde Anbionsdotter vppa Asskeim i Hooff sokn oc talede till Torbiorn Torsson oc sagde segh vera mishollen i thet arff skiffte effther henniss verfadher Germvndh i Asskeim gud hanss seel nadhe oc sagde ath henniss deel i Asskeim stodh vte ffor thet abvde fal som prosten søkte aff henniss bonde oc henniss verffadher for thet the haffde hafft en gardh som hether Edhz tiil vidher heffdes bool tiil Asskeim oc for de Torbiorn haffde oc hafth thet sameledes tiil en gard som hether Hesthamer. Thy voor thet min dom med radmennene samticth ath addhernemde Torbiorn skal løse garden i gen oc haffve syden helten hvar there j for de gard Asskeim oc vera ther med satther oc alsatther om alt thet fiar skiffte som ffeel effther begges there verffadher for de Germvndh. Tiil mere bevisingh trikker jak mith insigle for thette breff som giort vaar aar oc dag som før sigger.
Frederik I. stadfester Bergens Friheder og Privilegier. (jfr. Norske RigsRegistranter I. 14).
Efter Afskrift i Frederik I.s Registrant fol. 19-21 i danske Geheimearkiv. (Trykt i Paus´s Forordninger Side 285-287.)
Confirmatio priuilegiorum ciuitatis Bergenssis.
Vii Ffrederick etc. gøre alle vittherligt met thette vortt opne breff at vii aff vor sunderlig gunst och naade ssaa och for troo tiennistt som oss ellsk e vore lagmendt radmendt och menige borgere vti vor stad Bergenn nordennfellds vti vortt riige Norgi her till dags bewiist haffuer och her effther bewiisse maa oc skall thennum och vor stadt Bergenn met thesse effther ne friiheder och priuileger begiifftt och begauitt haffuer. Jtem fyrst schall vti vor stadt Bergenn vere xxiiii raadmendt som aff allderdom veritt och aff framfarnne Norges konninger skicket och ssamtyckt haffuer. jtem att alle vore raadmendt vti Bergenn skulle (for) ledanger vdbudt oc alle andenn kongelige tynge frii ledyge [769 aar1528] och frellsse vere paa thet at the thess ytthermere maa och skulle vti voer stadt Bergenn och andersteds vti vortt riige Norge nordenfeldtzs hwor thi forfindes eller paa vore vegne paa esskis huer mandt tiill lowff skell och reett behiellpelig vere. Jtem skulle ey vdlendske køebmendt vintappe ffore endt handt aff lagmandenn och raadmenndt sett er, ey skulle hellder borgerne vti Bergenn vin eller andenn vdlendske drøck vdtappe maa føre endt forsc ne lagmandt oc raadmandt thennum effther jndtkøptt seet haffue. Jtem om alle embitzmenndt jndlenndiske och vdlendiske biwde vii at vere vnder Norges lowff och stadssenns reeth effther the ssom bylogenn ytthermere ther om ythermere vdwiser och forklarer. Jtem huilcke jndlendiske eller vdlendiske menndt vti Bergenn bruger opstødt opløb raff eller rann haffue forbrøtt liiff och gotzs. Jtem skulle och vore borger vti Bergenn vere høffwetzmendenn paa Berghws hørig lydig redebonn och villige vere vti hwes maade paa komme kanndt och hwadt thennum paa vore vegne och riigens oss till tiennistte och landet och riget till vernn och beskermellsse effther bestte mande raade ssom tha vti Bergenn tillstede ere tillssigendes vwrder ssaa frampt the thesse effther ne noder ffriheder och priuilegier nyde och behollde v[i]lle. Jtem om mell malt klede øll leritt skulle ey vdlendiske købmendt ssøne borgerne vtj Bergenn at købe och tha icke vti mynder maade endt vti hele stycke tall. Jtem ther ssom noger vdhlendningske købmendt theris vaare jndlendiske mendt for dyre hollde och vdt aff vegenn ssette tha skall vor høffwetzmandt paa Bergennhws met lagmandt och raadmendt thennum atwaare och redeligenn skicke lade en gang andenn och tredi och hues the sseg ther for jndenn icke retthendis vorder skwlle vore vnderssaatte seg ther om for oss ythermere magt haffue at beklage. Jtem vdlendiske sselinge menndt ssom icke haffue sellskab vti Bergenn skulle aff Normendt hws leyde och jngenn andenn och jndlendiske menndt theris vore først byde. Jtem skulle och alle vdlendiske botzmenndt theris vaare jndlendiske menndt effther gode gamble ssedwonner at segle plectuge at vere och skall jngenn vdlendiske mendt forbudt ther emodt giordt macth haffue. Jtem hwo ssom vittherlight fallst godtzs ssellger skall bøde effther Norges low. Jtem at the thydske lade sellffuer fare vti schogene effther tommer eller brende vedt thet forbiwde vii thennum høyligenn her effther at gøre eller gøre lade ssaa framptt the thet vnder oss icke (ville) forgiordt haffue. Jtem hwilckenn tydsk købmandt ssom ssiitt gotzs vdborger norske mendt ssom icke sellffuer vden loenn och borg xv marck egendis ere skall ther om sitt egitt ewentyr staa och jngenn reett forwragte. Jtem at the tydske lader [770 aar1528] bygge skiiff eller hwss vdenn herredet paa theris egenn bekaastnijng ville vii jngenledis tillstede hwo ssom ther emodt dierfwiss skall vnder oss hws och skiiff forbraatt haffue. Jtem jngen jndlendiske købmendt skall till Nordlandene ssegle met vstall vnder skiiff och godtzs fortawellsse. Jtem skall jngen vdlendiske mandt borger bliffue vden handt haffuer norske qwinde. Jtem jngen prest eller mwnck skall godtzs til Nordenlandet føre vnder gotzssens fortabelsse. Jtem at vogenn vti Bergen jgen stoppes aff skomagherne eller andre mendt tha ville vii at till skall neffnis aff vore høffwetzsmendt paa slaatthet och lagmendenn xij skellige byemendt at skode och rantzssaghe hwem thet giordt haffuer och hwo ssom brødeligenn ther vtj findes skall haffue forbraatt vnder krwnenn viii ørtugher och xiii marck. Jtem hwo ssom vor mynntt vti Bergenn aff oss mønnttett eller ssamtycktt fallsker skall haffue forbraatt liiff och godtzs men ther straffer viii ørtuger och xiii marck. Jtem skall strengelig forbudt vere alle tydske købmendt vedt bryggenn met theris kram eller kramkiistter oppenbare paa bryggenn stande men hwes kram ssom the haffue skulle the vore borger sellge och hemeligenn vti theris stuffwer eller kløffwer forwende saa framptt at ssamme gotzs ey skall aff høffwetzmandenn vere forbraatt till hande optagenn. Jtem jngenn købma(n)dtzskab jndlendske eller vdlendske ssom nordenn eller syndenn till Bergenn acthis skulle forhandlis føre endt handt jnden fore vort slaatt paa Bergenn voge kommendis vorder menn hwes købindskab ssom till landtzs komer skall jndenn tage marckenn forhandles. Jtem skulle wore raadmendt oc borger vti Bergenn ssegle och fare vti vortt riighe Norge och andenstedtzs hwor thennum lystter met theris købmandskab vbehindret aff alle vnder voer gunstt och naade. Jtem skall jngenn vdlendiske mandt bere sellffuer eller kram paa gadenn at *ssegle hwo thet gør hawe thett forbraatt vnder oss. Jtem stadfestte vii och ssamtycke alle friheder och priuelegier vti ssine pwncther oc articler ssom vore framfarne konger vti Norges riige raadmendt och borger vti vor stadt Bergenn gunstligenn vntt och giffuitt haffuer huilcke vii alle och hwert ved besunderligen vti thette vort breff beneffndt och ey beneffnndt stadeligenn och vbrødeligenn for hwer green vnder viii ørtugher och xiii marck ville vedt fuldt magtt holldis skall. Giffwit paa vortt slaatt Fflennsborg sancti Calixti martiris dag aar effther gutzs bywrdt tussinde ffemhwndret (tiwge oc) paa thett ottende vnder vort secret.
[771 aar1529] 
Nils Mogenssön i Herö, Provst paa Sundmöre, tilskriver Erkebiskop Olaf Engelbrektssön og klager blandt andet over Forurettelser, som ere ham tilföiede af Olaf Skriver og Rasmus Skriver, m. m.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. (Münch. Samling. No. 2847.) 4 fuldskrevne Sider.
S. p. d. cum omni reuerencia et honore.
Kære herre werdes ethers nadhe atwithe at ffruæ Jngerss tiænere begynde nw at qwædhe till bordz och ffra paa Giske och andherstædz her om kringh som her Vincentius pleyger atgøre i Bergen emod enn gammald god sydwane som ffør haffuer været. Och the orsage seg ther met at the viser eræ vtsette oc giorde efftter deus misereatur oc andre psalmer aff psalterrind etc. Och besyndherlig then Oluff scriffuere som kom til ethers nadhe aff Osslo Hanss Jenssens broder er enn principal ther ffor at quæde oc skæmme prester efftther Lutterss dicth som hand och giorde vdj Nielss Twessens bryllop i høst met mange fforfengelige ord etc. saa at ieg gick myn fferd vth och i seng. thij ther vor icke beleylegheed at straffe hanwm dher paa dhen tiid. Jtem syenn haffuer hand dis ligest væryt tiill værcke met her Matis i Øørskog oc her Matis straffydde hanwm saa lenghe at Oluff scriffuer kaste synn strydzhammer til hanwm oc rackthe hanwm rett jnd i mwnden och vt igen paa kyndbenyt. vt latius ipse (cum venerit) gracie vestre personaliter dicat et lesionem suam enormem ostendat. Jtem vor och Rasmus scriffuer selffuer i garden som thette skede saa løp Oluff scriffuere enn liden stwnd i kircken oc fiick strax venskaff igen aff Rasmus. Och hand loffuedhe at fforsware hanwm och hand gick syenn i kircke som fføør naar her Jacob sagde messe paa Giske then godhe mand til stort hynder. Saa kom her Thomess i Borgenn oc fforbød hanwm kircken. Tha sagde hand at han ville side oppe i the træ paa kirckegarden oc quæde och sywnge saa fast som the skulle gøre om hand motthe icke gaa jnd i kircken. Som ieg fiick thet ath vithe screff ieg Rasmus til oc kwngiorde hanwm i band och forbød hanwm athaffue hanwm i brød eller tiæneste met seg paa then gode ffrues vegne fføør han vore forlygt fførst met gud oc ethers nade oc saa met her Matis som skade fiick. Jtem troer jeg ath Oluff scriffuere aldrj haffuer ffastet eller nogen deell rettheligenn giort eller fwlkommyt effter hans scrifftebreff ffore thet hand giorde fføør oc icke heller gør ffore thette vthen ethers nadhe vnderwiser hanwm det yttermere dher vdj menn snarere er hand redeboonn til mere ylt her efftter etc. [772 aar1529] Kære herre som ethers nadhe scriffuer om Rasmus scriffuere, er meget sandt, som her Pouell ethers nadhe vell yttermere beretthe kand oc vell bewisseligt er naar behoff gøres huess hand haffuer giort paa the sager som ethers nade hanwm beffalet haffuer paa then hellige kirckes vegne. Jtem iij eller iiij personer som jeg haffuer lywst kirckes ffreed och vold offuer haffuer hand syenn grebyt oc fført til Giske oc extorqueret saa meget aff them ffor theres liiff som hand ville. Jtem ij eller iij drenge som berøcttyde eller rett sagede vore ffore jomffrv krencknyng eller hordømme them tag hand strax ffor bolldrecth vdømde til Giske oc theres ffader bøød lag och dom ffore them och alt syt hymmell i wæt oc the ey motthe nydhe thet. Jtem vor her oc enn karll berøcthet ffore hordømme fføør end Rasmus bleff ffoget then toghe ffrvæ Jngerss tiænere och setthe handklwer oc jomffrver vppaa oc pyntte hanwm at blot gick vtaff hanss ffyngre hand sagde dog ffast ney dher ffore oc kom paa tynget oc giorde synn vnderfførelsse selff siæthe ffore meg paa ethers nades vegne dher ffore. Jtem enn bonde som bøøthe pro sacrilegio i myt regenskaff fyndis then grebe the oc bastydde oc bwnde och kallydde tyff och skalck oc fføørde hanwm met seg til hand fick loffuysmendh ffore seg oc ville at han skulle bøthe them ffore tyffuerry ffore the pennynge hand gaff mek ffore kirckens sagh. Jtem Rasmus beskemde meg offuermathe i høst paa tynget ther som skalcke oc tyffue oc andre vdædysmænd maa staa ther motthe icke ieg staa. Jeg kom dyt athøre om nogre sager kwnde røres som ethers nadhe kwnde tilffalde met slagtzmaall om helliedage eller andhenn dell. fføør end ieg talde yt ord met nogenn mand tha viste hand mek aff tynget bad mek gaa paa myt profastetyng och sagde ath ieg haffde ther intthet atgøre. och sagde openbare at iegh haffde plagyt ffrv Jngerss landboo i mange mathe. Jegh bød mek strax till rettes mett them oc andre som mek noget kwnde skylle eller straffe met retthe. tha vor ther jngenn dandemand mek kwnde skylle til yt ord i noger mathe. Saa bleff ieg noget hastick oc sagde at ieg skulle klage thet ffore gud oc sancte Oluff. saa staar thet endnw oss imellom. Jtem i ffiord vor hand myn gest som hand vor druckenn oc vel pleygenn ville hand kiffue oc trætthe met mek och sagde ath ieg vill tage ffra konyngenn saa lop hand wred bort och ieg loffuede hanwm at han skulle icke bliffue druckenn igenn hoss meg thet første aar thet haffuer iek och hollet oc noget yttermere. Kære herre maa ethers nadhe vithe at broder Peder aff Graabrøyre i Trondem som her vor terciarius i ffyordh klagedhe paa her [773 aar1529] Matis i Øørskog ffore mek om xxxvj osthe oc nogre reffskynd som hand andworde hanwm at gemme oc the bleffue bortthe vnder hanss laass oc løcke. oc her Matis haffuer tagyt j aff the osthe oc yth reffskynd som ieg troer at hand bekender selffuer thii meenn brodher Peder at hand ville kræffue hanwm med etc. Ther ffore screff ieg her Matis till oc fforbød hanwm at celebrere fføør hand giorde seg thet i ffra oc fforlicthe seg met broder Peder. thij nogre aff her Matis eyget ffolck ville møstencke hanwm ffore samme pennynge oc ostæ. Jtem absoluereddhe hand oc the bønder selffuer som hanwm droge i haare i ffiord oc sloge. Ville ethers nade selffuer expedere the sager met hanwm. hand kommer nw selffuer til Trondem met Jenss Daleboo thij hand troer icke mek oc icke acther thet Raymundi ord andens celebrare legatus. Kære herre er her inghenn thyende vtaff her Vincencius oc jngen er hiid komend aff hans tiænere endnw syen seent i høst Jeppe Jwde Nielss skrædere Tord Galle och Nielss Vybwrge vore her oc ville nord oc tha vor her Torfyns capellann met som heed her Peder i fiord. hand heeder nw Peder scriffuere her Vincentius haffuer fforbaadet alt syt ffolck vnder stor nefft at jngen skall kalde hanwm andhet end Peder scriffuere. hand ffølger nw Nielss Vyburge efftther i Saltthenn ffore j scriffuere paa her Vincentij vegne som j hoffmand i alle mathe met klæder oc anden deell oc j stor skramme i kynbenyt. hanwm ffattes icke nw mere end hand haffuer intthet lænn. ville ethers nade verdes at sende bwt efftter hanwm oc fforlæne hanwm met mørckestuffuenn j maanyt eller ij tha fforwerffde ethers nade stor løønn aff gud och stor tack aff monghen dandemand. Her met ethers nades verdigheed then alsom megtuste gud befallendes til ewig tiid. Ex Herøø dominica post epyphanie anno domini mdxxix.
Ethers nades ffatige tro tiænere och ydmig capellann Nielss Mogenssen i Herøø.
Hr. Vincents Lunge har ved sin Skriver Niels Giordssön gjort Mester Anders Glob Regnskab for Bergenhus Slot fra St. Michelsdag 1526 til samme Dag 1528. Ligesaa har han giort Regnskab for Afgiftspenge af Sogn, Lister, Tromsen, Nordfjord, Romsdal, Sundmöre, Fosen og Edöen for Aaret 1528. (jfr. Norske Rigs-Registranter I. 19.)
Efter Afskrift i Frederik I.s Registrant fol. 26-27 i danske Geheimearkiv. [774 aar1529] 
Copia aff her Vincentz Lungis ritthers qwittantzs.
Vii Ffrederick met gutzs naade Danmarckis Venndis och Gottis koning vdtwolldt koning till Norge hertug vdi Sleswiig Hollstenn Stormarnn och Dittmerskenn greffue vdi Olldennburg och Dellmennhorstt gøre alle vittherligt att oss elsk e her Vincentzs Lwnge ridder vor manndt oc raadt och embitzsmandt paa vortt slott Bergennhws haffuer nu formidelstt synn scriffuere Niels Giordtssen giordt oss elsk e mestter Annders Glob proffuestt vti Otthennsse wor rennttemester paa vore vegne rede och regennscab paa allt visse och vwisse renntte hues hannd paa vore vegne vppeboret och igenn vdtgiffuit och fortheret haffuer paa Bergennhwss slott oc aff the leenn hannd paa vore vegne ther op vnnder liggendis haffuer vdi reede pendinge och vdi fittallie kornn smør flesk øxene køør faar lam bucke huder skindt tallig willuerck ock anndre vaare met noger adderstade hanndt indtkreffdt haffuer siidenn sancti Michels dagh ther gutzs aar screffuis mdxxvj tha handt siistt regennscab giorde och saa framdelis vdi tw samfellde aar jndtill sancti Michells dag mdxxviii och ther met indtregnet hues hanndt plecttug bleff aff nestte formere regennscab. Sambledis haffuer hanndt giordt reede fore affgifftes pendinge aff Sogenn, Listte leen, Trwmsenn, Nørfiordt, Rumsdalenn, Swndmøre, Fossenn och Edøenn fore thet aar mdxxviij szom beløb seg vii/-j/ c tretten marck danske och ssaa ther met hans vdtgifft beregnet och lagdt effther hanss regenskabs liwdellsse emodt hanss vppebøringe bliffuer handt skylldiig och er igenn beholldenndess paa slotthit thette effther ne fyrst xi/-j/ lodt søllff xviii/-j/ pwndt i/-j/ marck kaaber j c xvi/-j/ pwndt iern vii/-j/ allne ett quartter och eth stycke engelskt fidts. Jtem viii stycker iii/-j/ alne leydisk ix/-j/ støcker vii alne i/-j/ quarter deffwentersk xxxiiii alne skottisk jtem v støcker v alne eth quarter vore clæde och vij alne osenbrygisk jtem ij c xv/-j/ alne islands vadtmell, i/-j/ alne sordug jtem xl alne minus i/-j/ quarter bollteleret jtem iii lestter v tønner smør otthe tønner talg ij iiii/-j/ marck vox jtem xviij tønner norsk salltt, two lestter baye sallt jtem xx tønner tiære jtem elleffue lestter och fyre stycker moltt, ther till xiiii støcker meell thij lestter rug jtem lxx lubber, lxiii sielspeck jtem iij nødsfalldt, /-j/ tønne /-j/ lenn kokiødt jtem aff faar lam och buckekiødt een tønne iiii kroppe och ij lemer jtem iii/-j/ c xxxi/-j/ siider flesk, en tønne kallwn och xxij gess jtem lxx gedtskyndt och iij skyndt jtem lx deger kallffskynndt risbide skindt iij deger eth skynndt jtem ii elleffs hwder ther till tree andre diwrs huder jtem xxxiiij mordtskynndt jtem [775 aar1529] iij c iij ottherskyndt lxiiij reffskynndt xxxiiij graawerck skynndt iii biørne huder jtem lv bencke bullstter, xv rukallffskynndt, vij par lappestøffulle, iiii tønner traffwenn och j tønne køckenfedt. Och ssaa bliffue vii hannum her emodt skylldug først aff rede pendinge eth hwndret ij marck iiij /skilling/ vij # /-j/ alne deffwentersk pøck xvj alne saalfaar clede lxxxii/-j/ allne ffoderdug, eth stycke och viij alne ossennbriiggis och vaare vii hannum tillfornn aff thet andet nest førmere regenscab skylldug i/-j/ c xl alne skoskt huer alne for ix /skilling/ skyllduge och xv packer hetter vadmell vti huer packe lx alne, ther till ii/-j/ pack ock vij alne færøøs vadmell jtem iii/-j/ c xli/-j/ alne vesttwerdtzs leret jtem skodtskt salt iiii/-j/ lestter v tønner v løbe jtem eth skippwndt iiii/-j/ lispwndt hwmble jtem ii/-j/ c xxxv voger rodtsker och ssiiger hanndt seg att haffue paa slottet igenn som oss tillhører som oss skengt er och handt paa vore vegne haffuer fanget till offuer vegtt i/-j/ cx woger rodsker en tønne brothmadt och xij voge reckelinge jtem iii/-j/ lest eth quartter mackrelle, vi oxe och koehwder v/-j/ deger och iii skynndt buckeskyndt lxxiiii/-j/ deger faarskynd och iii skyndt jtem iii tønner gryn, iiii tønner edicke och en hatt saa godt som vi /skilling/. Thi lade vii for ne oss elsk e her Vincentz Lunge och hanns arffwinge friig qwiidt ledige och løess for alltt yther mere kraff tilltall och maninge aff oss och alle andre paa vore vegne effther thendne dag vti noger maade. Giffuit paa vort slott Gottorpp torsdagenn nest effther oculi aar etc. mdxxix vnder vortt signet.
Relator Mgr. Andreas Glob thezaurarius.
Anders Glob, Provst i Odense, meddeler paa Kongens Vegne Hr. Mogens Gyldenstjerne Kvittering for hans Regnskab for Akershus Slot og Len fra 2 Juni 1527 til Juli 1528.
Efter Orig. p. Papir i det store kgl. Bibliothek i Kbhvn. Seglet trykt nedenunder.
Jeg Anders Glob prouist i Odensze giør wittherligt oc kiendis mett thette mytt obne breff at jeg haffuer nw paa wor kiereste nadige herris weigne effter hans nadis scriffuelsse oc beffalinge seditt offuer regenskab mett erlig oc welbiurdig mandt her Mogens Gyldene stierne ridder høffuitzmandt paa Agersshwss om huess vest oc wwisse rentthe szom hand opboriitt oc wdgiffuett haffuer paa Agerhwss slott oc aff the lenn som hand ther op wnder liggendis haffuer sziiden først hand fich oc anammeth for ne slott oc lenn effter her [776 aar1529] Oluff Galle szom war then sietthe søndag effter posche mdxxvij oc saa igen ind tiill then neste søndag fore pinxdag mdxxviij fore ith helth aar och sziiden frembdelis wti two manitthe paa thet anditt aar. Oc saa ther mett hans wdgifft oc huess fortæret er beregnet oc laugt emodh hans opbøring effter thett hans regenskabs lydelsse som hand mig nw giorde oc fran seg forandwordit haffuer thaa bliffuer hand wor kieriste nadige herre skuldug oc er igen behollendis paa slotthett thette effterscreffne, først aff rede peninge halff nyende hwndritt halff otthende marc fyre skelling tij peninge, aff sølff halffierde hwndritt fyrretiuge halffierde lodt oc ith quintin, aff guldt fyresindtztiuge tre rinske gyllen, tolff hørnicke gyllen oc en roszen nobell. blandkornn vj lester, hagenst v alnne, nerst xiiij stikker v alnne oc /-j/ quarter, valmel xvj alnne, lærith xiij alnne embreth, sengeclæde iij, kaaber xxxvii/-j/ besmer pundt iij marker gamelth kaaber oc iiii/-j/ besmer pundt vj marker nyt kanne kaaber, thynn i/-j/ besmere pundt, faar oc lamb j c xxiiij faaer oc lambe kroppe oc j buck, smør x thonner i fierding i pundt bergefysk xxxii/-j/ besmere pundt, makrelle /-j/ thonne, en hest saa godt som viij mark szalth v thonner bayeszalth. Oc saa effter att hand fand slotthett megit blotth fore seg, haffuer hand kiøbt fore syne egene peninge som wor kieriste nadige herre hanum skuldug bliffuer clæde kornn oc anneth som wdgiffuett oc forttæriith er ther paa slottith wdoffuer huess hand ther faaeth oc opboriitt haffuer oc thet som handt fick aff skiibene oc fran Kiøpnehaffn slott szom beløber effter som hans regenskab wduiszer alting i rede peninge beregnett halff tredie twszindt halffierde hundritt fyre mark tre skelling. Thij quitter jeg hanum oc hans arffuinge paa wor kieriste nadige herris weigne frii quitt wden all ydermere tiilltalle oc krauff att wære om forscreffne regenskab i alle made. giffuet oc screffuit i Kiøpnehaffn onsdagen nest effter dominicam jubilate aar etc. mdxxix vnder myt signet.
Jörgen Hanssön Skriver giver Kong Christiern II Oplysning om nogle forhen i Norge forvarede Breve, samt melder ham Nyt fra Bergen om Hr. Vincents (Lunges) Nedriven af Apostelkirken, Bygning paa Nonneseter m. v.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv (Münch. Saml. No. 2774) Brevform. (Trykt i Allens Breve og Aktstykker I. No. 258.)
Jesus.
Myn plictuge tro tienniste ether nades høgmectugheidt altiidt foresendt met gud. Høgboren furste kæreste naduge herre som ether nade scriuer at thet ene breff war thet røde wax heltten wdfalden [777 aar1529] etc. ther pa werdes ether nade at wide thend tiid jegh fiickk breuen offuer fran Norige war thet ene indzegell halff wdfalden men om thet nw noget mere er wdfalden wiid jeg icke men effter myt vorstand ligger icke stwor macht pa thet breff thij thet ær giørt pa eth aers tiid contracht oc icke lenger men thet annedt ær thet elsste oc gelder mest wti sagen. The breffue oc andre stode lengge wti Norige wti en clippe oc haffue icke weret wti myne hender wthen i/-j/ aer oc tha jeg fiick them war ther mange forderuet etc. Som ether nade scriuer om tiidende wiid jeg pa thenne tiid intthet besynderligt atscriue wthen her Wincentius er fast wti Bergen igen oc lader affbrude Aposstell kircke oc befesster Nonnesetter thet ær sanct Antonii closster som mand riider wd til Fane. Jtem jeg haffuer oc talet her met myne landmend the Riber men ther wancker intthet besunderligt wthen ther ganger sterkeligen tidinge at her Søffuerin Norby will thenne sommer pa søen. Landzknechte haffue the wti lannedt wiidt vj eller vij c som mand siiger. Thenne breffuisere Henrich Neel kand ytthermere wnderuise ether nade huad tidende her wancke. Her met ether nades liiff siell oc stadt the helge trefoldigheit befalendes till ewig tiidt. Screffuit wti Amsterdam thend 22 dagh mensis aprilis anno domini 1529.
Ether nades tro tiennere Jorien Hanssen.
Høgboren furste oc mechtugste herre her Cristiern met gudz nade Danmarckes Sueriges Noriges oc Wendes konnung hertugh wti Sleszuigh Holssten Stormaren oc i Ditmersken greffue wti Oldenborig oc Delmenhorst myn kæreste nadugeste herre.
1529 aff Jørgen scriffuer then 27 aprilis.
Tre Mænd kundgjöre et Jordebytte som Dreng Neridssön og Gunnleik Orms sön havde gjort i Fladdals Sogn, Thelemarken.
Efter Orig. p. Papir hos Gaardmand Halvor Engraf i Hiterdal. Seglene bortrevne.
Ollum monnum them som thette breff se eller høræ helser Siord Tofson och Eleff Torgrimsson och Jon Drenson q. gudz och sijnæ konnokt gerandha myt vorom j ja sogom och hordom o ja och handerhand tera aff enæ halve Gvnleg Ormson en af andra halve Dreng Nerisson och vor dhet vnder deres handeband at de haffde byt jarder syn emellom meth tij skylordhæ at for de Dreng skal haffvæ iiii/-j/ markabol i øst gardhen som liger i Fladalzsogn och Gvnlec skal haffve [778 aar1529] igen so megen del som Dreng otthæ j everæ gardhen och nædræ i Nattadal. skal tessæ jerdh frelsalige eges pa bodha syder meth lvtvm och lvnnvm som tijl liger och lighet haffver fra fynna och nya vtan gardh och innan tijl everdeligha ega meth ja och samtickha odalzmennijs Veteled och Byorn Byornssoner. tijl ytermeræ vissen och sanninghæ herom henghe vij vora insiglæ for dhette bref som giort var i Sillegiord in die corporis Christi anno domini mdxxix. jtem fic oc for de Dreng ij markabol i sammæ iord ostgarden af Bervlff Torgersson meth lvtum och lvnnvm som tijl liget haffver tijl everdeligha vtan gards oc jnnan.
Jakob Krumme paa Karlsborg tilskriver Kong Gustav Erikssön af Sverige og melder ham Tidender fra Norge, som han havde hört af en Prest, hos hvem en af Erkebiskop Olaf Engebrektssöns Brevdragere havde havt Herberge. Ligeledes melder han Nyt fra Danmark, om Christiern II., Severin Norby m. v.
Efter Orig. p. Papir i svenske Rigsarkiv. Brevform med Levning af Segl.
Mijn ødmykellijghe wndherdanighe plichtighe tro tijenisth edher nadhe alltidt tijlførrendhe senth med wor herre. kere nodighe herre verdiges edher naadhe wellie vetthe adt nw j torsdagss redt her en breffdragere ighenum, som hørde erchebispen tijl ij Trondthem och lotth handt sin ordt gaa ad erkebispen haffwer belagdt koningxgordhen ij Beren och haffwher indtagedt Wordhehwss och Ffoossen som frw Ingerdt haffde j førllenningh och kendis widt alle frw Ingegerdtss gossz, och haffwher greppedt och j hiellslagedt alle theris fogdher bodhe hennes och her Wincencij, jtem then presth breffdrageren logh hem tijl fregedt presthen honom, før huar sak skwll adt erchebispen wijlle tage sigh sodana fegdhe påå, tha suaredhe samme breffdraghere honom ighen adt doctor Wincencius wille brythe domkirken nidt j Beeren och etth kløssther hetther Mwnkelliff och ther aktedt handt bygghe etth slotth wtåff, och thedt førtrøtth erchebispen adt handt wille saa brijtthe nidt kirkher och kløsther ad førnedre krissnedomen och gusstienisth, och sadhe samme breffdraghere før presthen adt erchebispen haffdhe senth ther hen ij kraffueller før wthan iakther fwlle medt follk then ene kraffwelle med iij merss then annen medt tw, och sadhe samme breffdragere ad the borghere ij Beren skriffue erchebispen tijll adt the ekke wellie holle medt honom ekke heller slaa j motth honom wthan settie stijlle, wthan lathe them førligis thedt besthe the [779 aar1529] willije och sadhe førberørdhe prest tijl samme breffdrager adt honom fførwndredt hwij adt erchebispen ekche skreff koningh Frederich tiill, ffør en handt inpåå slogh sodane stykker, tha sadhe breffdrageren, adt thedt hellper ekche mykedt adt skriffue, tij ther gor ekke stor hempnd *edpther thedt som bliffwer klagedt før honom, sidhan sadhe presthen, iak haffwer hørtth adt then godhe herre ær en gammell mandt, och akcther handt før then skyll adt skijkche her nidt sin son then yngsthe medt een partth aff Danmarcis rigsenss rodh och lotthe honom her wtth koris tijl koningh, tha swarede breffdrageren adt thedt gøris them ekche behoff adt weffthe, ther bliffwer inghen eelldt aff, visthe hand ther om saa mijkedt som jach handt skwlle ekche ware begerendis adt komme her etc. jtem badt och samme prest brefdrageren adth hand wijlle laatthe honom see then wthskrifft som stodhe wthan pa konings Frederigss breff, huijllkedt handt och giorde och sadhe presthen før mig adt wttskriffthen war saa lijdendis: høgborne førsthe, koningh Frederik tijll Dammarkc . . . hertugh j Hollssthen greffwe j Oldenborgh och Stormern tijll Deetthmassken tijllkomendis thetta breff etc., och sadhe presthen adt samme breffdragere hadhe breff tijll alle bisper j Danmarc och tijll alle abbotther, jtem spordhe och presthen honom tijll om erchebispen haffwer mykedt folch, tha suarede han ther tijll adt han haffwher iij c follch, før wthan them handt tagher tijll sigh een nw, och haffwher jak skikchedt honom tijll hondhe nw paa thenne resse widt trisinstijuuu karlle etc. kere nodighe herre verdiges edher nodhe vellije vetthe, adt Daniell Grotth sendhe migh budt adt hand var pa Nijborgh ij Fijwn hoss koningh Fredderighk then tijdt her Twre Jensson breff komme tijll konghen adt hand skulle wnssettije honom ffollk och geffwe honom leijdhe adt han motthe haffwe frij tijllflicht ther j landhet adt arghe paa edher node och pa edherss nodiss rijkee, tha lotth koningh *Flederich rigssenss rodt førsta saa monghe som ther hoss honom wore som war her Peder Lykche och her Hendrich Gødhe, och spordhe them ath huadt besth them ther tijll rodt ware skulle, suarede tha førnempde her Peder Lykche och her Hendrich Gødhe, ffulle er her Twre gammell nogh adt løpe fasthelaghen, wthan wijlle edherss node tijllstede aass oc flere aff rigkenss rodth tha willium wij føllie honom ighen tijll Suerie saa adt han skall seije adt handt haffwher waredt i Danmarc och lere honom hurw handt skall settije sigh i motth sin retthe herre oc koningh och ær nw hit komen før then skyll adt han och akther bedraghe edherss nodhe och ååss teslekiste j frå then edt och contract vij huar anner soredt och loffuedt haffwom, adt ware huar anner bistandighe, ekche hijlle them ther arghe vellije [780 aar1529] påå thesse trij rijke wthan førnedre them ee huar wij konom sligh øffwher komme, ther føre kere nodighe herre tykker oss adt honom bør ekche faa edher nodis leijdhe eller vnssetthningh her j landhedt wthan taghe honom widt hallssen och sendhe honom tijll sin retthe herre ighen på thedt adt handt eller een annen sligh, skall eij dijeruess en annen tidt adt geffwe sigh her indt ij rikedt etc. kere nodighe herre haffwer jak fullelighe førstatth adt haffde ekche her Twre fotth edher nodis breff saa snartth, tha haffde han nw waredt tagen widt hallssen, och wpskichkedt tijll edherss nodhe, och sadis før mik i sanninghen adth her Hendrich Gødhe var ij Køpenhapmn metth etth tall folk och ville dragedt epther her Twre indt i Skåne tijl Halmstadt, och annamme honom dher, och figh tha wetthe adt her Twre haffdhe tha fåtth edher nodis venskap, ther epther bleff handt ligendis ij Køpenhapmn medt folkedt hoss koningh Fredderikss son then ijnghsthe, och wenther adth koningh Fredderigk skulle komme tijdt och holle ther herredagh, før en hand skijkcher samme sindt son hijt tijll Norighe, och er hand ekche een nw komen wthan segis adt handt liggher siugh på Nyborgh, førthenskyll haffwe herrene holldett thenne herredagh them emellom som påå gijk nw hellighe lekkamme dagh etc. kere nodighe herre verdiges edher naadhe wellie vetthe, adt jak haffwer sporth adt koningh Kristiern er hoss keijsseren, och ær en kapthenere før etth tall follk, indt i hedenskapen, tijll then hednesske solldann, huijllken indragen var ij Vngerna och haffwer keyssaren slagedt honom ther vth, och førføllt honom, och vunnedt honom monghe slott ij fraa, etc. kere nadighe herre verdiges edher nadhe vellie wetthe adt the borgere ij Oddeuall komme hem ij fra Holland och sadhe før tijdende adt Søffwerin ij Nårbij liggher redhe medt ij skip ij feren, och en annen gør och redhe medt tw skip, som hetther skipper Jacob, och wijll vare medt Søffwerin j siøn paa snapperij, hwart the andersstass haffwe aktedt them kandt ijak inghen sanningh faa ther om adh wetthe etc.
Edher ødmyke tro vndherssatthe Jacob Krwmme.
Kere nodighe herre verdigis edher nadhe vellije vetthe, om ederss nodis skøtther her ligghe ij borgeleije som hesthe haffwe, om edher nodher wijll adt the skulle bliffwe her eller the skulle draghe wp tijll edher nadhe, verdigis och edher nadhe vellije vetthe, om the andre edher nodis skøtthe som ligghe ij Oddeuall och hoss prestherne, huad edherss nodis vijllije er om them, om the skulle bliffwe her lengher, eller huar the skulle taghe theris penghe och talle the om adt edher nodhe haffwe loffwedt them hijellp, verdigis edher nadhe [781 aar1531] adt rame the fatige karlless besthe, førthenskijll the haffwe sigh her beuisth som tro karlle, och haffwe gotth røkthe aff the dannemendt the lijgge hem tijll etc. kere nodighe herre, er thedt edher noss vellie adt the skulle bliffwe her lenger tha bedher jak edher nodhe adt ij geffwe migh thet tijll kenne medt edher nodis skriffuillsse huad edherss nadis vellije ær, och edher nodhe vellije verdigis tijll adt skikche them her nidt nogre penghe, eller edher nodhe bliffuer aff skijldt medt them, och ere karllenne alle tijll hope xxvj, kere nodighe herre verdigis edher node vellije vette ad jak skikchedt ij karlle tijll Trondhem medt edher nodis breff, och haffwer jak inghen suar fotth en nw ighen etc. kere nodighe herre verdigis edher nadhe vellije vetthe om edher nodis slotth, om jak skall haffwe fførhendher adt laathe bijgge bode pa vallen och hussen, och edher nodhe vijlle bethenke edher om en annen som edher node migh loffwedt, then tijdt jak var wppe hoss edher nadhe, førthenskijll adt jak haffwer hørt adt en partth aff raadhedt hadhe i sinnedt nw medhan theta wpløp var, adt akted sigled Vijken ighen tijll Danmarcis etc. kere nodighe herre inghen annen syndherlig tidende haffwher jak adt biude edher nade tijll pa thenne tijdt her medt edher nadhe then allsmechtigh gud befallandis skriffwedt pa edher nadis slotth Karssborgh dije Primj et Filiciani martirum anno domini mdxxix.
Høgboren førsthe och mektighe herre her Gøsstaff medt gussz naadhe Swergis Gottis etc. koningh sin kere nodijghe herre ødmijkellighe sendis thedta breff etc.
Overeenskomst imellem Hr. Nils Lykke og hans Svigermoder Fru Jngerd Ottesdatter, ifölge hvilken hun skal igjen have Stjördal og Herjedal, som ere hendes Pantelen, og beholde de kongelige Indtægter af Örjen (Örland) og Bjugn, fri for al Afgift, mod at stille 3-4 Karle, og Hr. Nils skal have Fosen, Edöen, Sundmöre og Romsdal (jfr. No. 1067 og norske RigsRegistranter I. 28.)
Efter Afskrift i Frederik I.s Registrant fol. 40 i danske Geheimearkiv.
Contracts breffs liudelsse emellom her Niels Løcke ridder och hans hustrue moder frue Jnggerd Ottesdotter her Niels Henricssenns ridders efftherleuerske ganngenn er, sequitur.
Kiendis ieg Jnggerd Ottis dottor erlige och welbiurdige mand och strenge ridders her Niels Henricssens fordom Norgis riiges hoffmesters efftherleuerske mett thette mitt opne breff att ieg haffuer werit offuer [782 aar1531] en wennligh och kierligh handell mett erlige welburdige mand och strenge ridder her Niels Løcke mijn kiere sønn och mawg her vdj Kiøpnehaffnn then fredag nest effther sancti Knud koningx dag anno etc. mdxxxj erlig welburdig mennd och strenge ritther her Vincencius Lunge och Erich Wgerup mijne kiere sønner och mawge offuer werinde tha er thet for ne mijn sønn her Niels och meg nu saa endelig emellom tallit handlet och beslutt att ther som kongelig maiestet wor nad e herre koning Frederich will thet saa tillade tha will hand meg igenn offuer leffwere Styrdall och Herdall leenn som er myne rette pante læen huilcke ieg haffuer vpladet hannom mett thee andre læenn som hand beholde skall som er Foesen Nørmer Syndmør och Romsdall effther thee breffs liudelse som bode for ne mijn sønn her Niels och ieg haffue aff for ne k. maiestet wore liffs tijde bebreffuit och besegellt ther paa och effther som mit vpladelse breff ther om ytthermere formelder och forklarer huilcke formedellst thenne contract wij bewille wforkrencket skulle bliffue i alle theris grwnde forme och skickelse i alle maade och saa haffuer for ne mijn søn her Niels loffuit och tillsagd meg att ieg skall haffue och beholle all then koninglige rentte och rettighet som falder paa Ørien och i Bøgnen leding sagerøre och allt andit som koning och kronen tilkommer eller tillfalder mett rette aff alle thennom som paa for ne Ørien och Bøgnen liggendis och boenndis ere i alle made vndentagen huor som the roo i nogen weer tha skulle the ther gøre och giffue for ne myn søn her Niels theris rette landwerd aff och saa skall hand eller hans foget holle alle rette tynge bode paa Ørien och i Bøgnen huor som tyng bor att holdes lige som anderstedts i Foesen leen och skaffwe hwermand log och rett. Jtem er och saa tallit och beslutt att ieg skall haffue for ne Styerdall och Herdall mett for ne dell paa Ørien och i Bøgnen quit och frij for alle affgifft men hwadt tienniste som koning kronen och riiget ther aff skall giøris will ieg forplygtett were till iij eller iiij karlle effther som thet hoss for ne k. maiestet beuilget bliffuer och skall for ne mijn søn her Niels siellff giffue och giøre koning och kronen all then seduanelig affgifft som ieg pleger ther aff att gøre och giffue som er iiij c och xiij marck aarlig aars thesligeste ald tynge och tienniste aff for ne Foessen Nørmer Syndmør och Romsdall och skall ieg ther gantzs och aldelis inthet were beswaret mett. Och skall for ne mijn sønn her Niels ther met were aldeles quit och frij for all then affgifft som hand meg tillfornn loffwit bebreffuitt och beseglett hadde aarlig aars att giffwe som war j c wager roskeringe l selespeck vj tønner smør och xl tønner meell som hans breff ieg ther paa haffuer yddermere forkla [783 aar1531] rer huilcket breff som skall were aldelis dødt och machteløss ther som (ieg) for ne leen och delle fange maa doch ther for ne k. maiestet icke wille tillstede och ieg for ne Styrdall och Herdalls læenn mett then dell paa Ørien och i Bøgnen saa icke igen fange maa som forschreffuit er tha skall for ne mijn sønn her Niels aldelis were meg plygtug och skyldug aarlig aars then affgifft fwltt att giøre som hand meg loffuit haffuer och hans breff formelder i alde maade. Men ther som ieg nest for ne leen och delle fange maa ssom forscr uit er tha skall hand och were quitt och frij for ald forscr ne affgifft i alle maade. Tiill witnisbyrdt att ieg alle for ne artyckel och punchte wbrødelige och wforkrencket holle will och holdis skall haffuer ieg trycht mitt jndsegell neden for thette mitt opne breff och tilbedet for ne mynne kiere sønner och mawge her Vincencius Lunge och Erich Wgerupp thet att besegle met meg. Giffuit och screffuit dag och sted som forschreffuit er.
Kongelig Stadfæstelse paa den mellem Eske Bilde, Vincents Lunge og Bergens Raadmænd paa den ene Side og Biskop Olaf af Bergen og hans Kapitel paa den anden den 15de Febr. 1531 afsluttede Overenskomst om Dom kirkens Nedbrydelse, imod at Biskoppen og Kapitlet indtil videre erholde Munkeliv Kloster til Domkirke og Residents. (Norske Rigs-Registranter I. 26.)
Efter Afskrift i Frederik I.s Registrant fol. 35 i danske Geheimearkiv.
Biscopenn aff Bergenn her Oluff fick stadfestelsse paa slict ett breff som her effther star.
Alle mendt thette breff see eller høre helsse eder alle wij effther ne Eske Bille høfftzmand paa Bergenhuss Wincentius Lunge ridder hoffuetzmand offwer Vardehuss Sogn och Jemtelandt Jonn Ellingssen Oluff Tørrissen Siortt mortt Jens Hallandtzfaar Jørgen Winther Niels Jude lilde Jonn Tomessenn Anders Søghn Jens scriffuer Oluff Pederssen andre Jonn Tomissen Taraldt Stenarssen och Seffren offuerskerer radmen ther sammestedts k en mett gudt och sancti Oluff koning gjøre witterligt for alle och kenndes vdi thette wortt opne breff ath aar etc. mdxxxj anden dag sancti Valentini wore wij tilhoffue wdj sacristiett wdj Berghenns domkircke effther slige merckelige orssager tyender och leyligheder som begaff segh om hoggeborne førstis wor kæriste nad e herres konningh Frederiichs och riiges fiender konning [784 aar1531] Cristiern: bleff thaa paa for ne wor k te nad e herres vegne saa sambtycht forhandlede och besluttett emellom werduge fader jn gud och aandelige herre her Oluff biiscop wdj Bergenn hans naades hederlige capitell som thaa tilstede wore och oss, at for ne biscop Oluff mett for ne hans naades capitell (effther k. m. wor k te nad e herres kierlige scriffuelsse bøn och beger riigett till nytthe och bystandt och for inggen anden ssag effther thet hans naades høgmegtighedts breffs lydelsse som for ne biscop Oluff samme tiid obenbarlige lesde och kundgiorde for oss) haffuer mett frij wilge velberradt radt och sambtycke wpgiiffuett och forladt for ne hans naades domkirckes tagh och mwer neder at brydes och afføris, thii hun stander wor k te nade herres slott och hans nades høffmegtighedts konnelige sæde Bergenhuss for nær och til forhyndringh, thet gud forbiude for ne hans nades och riiges fiender her indkommendes worde ey skwlle sseg ther wnder forstercke och beleyre k. m. riigett och for ne hans naades slott till skade och forderff i nogle made, dog mett ssadanne forrordt och skell at for ne biscop Oluff effther hans naades egen willie och beger skall paa k. m. gode behauff igen indtage Munckeliiff thet at bemande och forsuare for for ne wor nad e herres och riiges fiender och sammeledes thet nyde bruge och beholde sseg siit capitell prester och klercke till en domkircke igen huess renthe och tilliggelsse som ther nw tilliggendes er, ther met the fattigge jomffrver som ther inde bliiffue wille att føde och wpholde till huess som the behoff haffue intill saa lenge hans nade sseg anderledes mett k. m. ther om fordrage kand eller och Norges riiges raadt til hoffwe kommendes worde och gjøre ther en anden ordinantz och skick oppaa. Till yddermere witnesbiwrdt att ssaa wdj sandhedt er ssom ferescreffuett staar haffue wij hengd wore jngzegle neden for thette wortt opne breff som er screffuett wdi Bergen dagh och aar ssom forescreffuett staar. Huicked breff k. m. for then Norges riiges leylighet sseg nw begiiffuer och for merckerlige orssage skyld som i for ne breff forklarett er stadfester ssamme breff etc. Datum Gottrop dominica proxima post ad vincula Petri anno domini mdxxxj.
Eske Bilde fik Kvittants for sit Regnskab af Bergenhus Slot og underliggende Lene fra Thorsdag i Pintseugen (20 Mai) 1529 indtil Paaske 1531. (Norske Rigs-Registranter I. 27.)
Efter Afskrift i Frederik den I.s Registrant fol. 38-39 i danske Geheimearkiv. [785 aar1531] 
Eske Bille fick sligh en quitantze.
Vij Frederiich etc. Giore alle witterligt att oss elsk e Eske Bille wor mand raadt och embetzmand paa wortt slott Bergenhuess haffwer nw giord oss gode rede och regenskaff om alt huess west och wwest, som hand vdj rede pendinge, sølff wdj pendige beregnede, korn, fetalie, fisk, speck, huder, skynd, taligh och andett som hand oppeborett och wdgiffuett haffuer paa wore wegne paa Bergenhuess och wdj the leen som handh ther till nw liggendes haffuer fran torsdaghen wdj pintze wge ther gudts (aar) screffues mdxxix o och saa framdeles nogett neer wdj two samffelde aar intill poske mdxxxj, och nw ther mett effther hans regenskaffs lydelsse som hand ther paa fran segh for antwordett haffuer hans wdgifft licthede och beregnede emodh hans oppebøringh paa for ne rede pendige och sølff thaa bliffuer hand oss aff bode aarenne skylduge halffandett twsende halffemte synde tiwge sex marck x # och saa effther thii hand fand for ssegh paa for ne vort slott thaa som hand thet først anammede gandske ringe fetalie tesligeste bysser krud och wærier och ther till ett saare wbefestett slott thaa haffuer hand lontt wdj bode for ne aar paa bryggen aff tydeske købmendt och andre for saadanne for ne bryster skyld halff ottende twssende fyre synde tiwghe en march fyre /skilling/ och ther nw wdj affkortedt och affregnede the for ne pendige hand oss skyldig bleff aff for ne bode aarss regenskaff thaa bliffue wij ther aff hannem skylduge som hand igengiffue och betale skall for ne købmendt halff sietthe twsende halff femthe hundrede treduge fem marck two /skilling/ two pend e som for ne hans regenskaff klarligen wdwisser och indeholder och saa ther wdoffwer framdeles hans wdgiifft beregnede emodh hans oppebøringh paa fetalie och ware, thaa bliffuer hand ther aff skyldige, och er igen beholdendes paa slottett thette effther ne, først aff kober ii/-j/ pund iij marck kober, jtem aff bly xxxv skippund vj lissepund, aff ledisk i/-j/ stycke en alle et quarter, af demffterst v/-j/ stycke xx alne, aff aasumbryggrst xxxvij alne, aff ware klede xxx alne, sølfar l/-j/x alne, jtem aff fordugh xiiij alne, skottz klede /-j/ alne, aff westfartt lærett ij c xxij alne, jtem aff skoo ij par dobbelt sko endobbelt sko et par jtem aff smør iij lester i tønne i fierding ij løbe ii/-j/ pund x marck smør, aff /-j/ skippundt v liispund, jtem aff faar skynd viij skind, aff kalffskind xliii/-j/ deger iij skynd, aff tørre kohuder och oxehuder iij deger iiii/-j/ hudh, dyrehuder ett deger iiij huder, aff hermelyn femthen tember xviij skynd, aff biornskind iij skyndt, aff reynkalff skind xvij skind, [786 aar1531] jtem aff skiaaskind xiiij skynd, aff benckedyne war xlj, aff lappe støffle viij paar, aff feldfrodts ij skind, beffuer i skind, jtem aff homble xv skippund, jtem aff baye salt v tønner, lønboriigh salt en tønne, jtem aff skottesalt iiij lester, noerst salt en lest iii/-j/ tønne lvj løbe norsk salt, jtem aff tiere ij lester iiij tønner jtem aff rotskere iiii/-j/ hundertt xxvij woger ett pund vij marck v fiske, aff hualspeck xxxi/-j/ haner, aff lax ix/-j/ tønner ij woger i pund, makreler vij tønner, aff huedemell vij tønner, aff norsk malt xj tønner en woge, haffre liii/-j/ lester /-j/ mele ij woger vj spande, jtem aff flesk xii/-j/ siider och xj skinker, aff nøde kroppe i/-j/ c minus /-j/ lem, farekroppe vi/-j/ c xii/-j/ kroppe en lem, jtem aff edicke ij tønner, erffther ij tønner, aff pryssing ij fade, tysk øll en tønne, och ther mett bliffuer hand ingthet mere skyldighe effther hans regenskabs lydelsse. Cum clausulis consuetis. Datum Gottorp ottensdagen nest effther wor frve dagh assumptionis aar etc. mdxxxj o.
Anders Glob, Provst i Odense, beder Biskop og Kapitel i Bergen at være Eske Bilde behjælpelig med at inddrive den Del og Rettighed, som hörer til Bergens Dekani, med hvilket Kong Frederik I. har forlenet Anders Glob. (jfr. No. 1088.)
Efter egenhændig Orig. p. Papir med paatrykt Segl i det store kongl. Bibliothek i Kjöbenhavn.
Jeg Anders Glob prouist i Odensze giør vittherligt for alle met thette myt obne breff at efftir the at kongl. ma t høygborne første her Frederick konning i Danmarck och Noriges riige wor kiereste nadige herre, haffuer wndt oc tilladith at jeg skall haffue oc beholde her efftir hans naades oc Norges krones leen decanij wdi Bergen. tha haffuer jeg nw bedith oc kierligen beffallith erlig oc velbyrdug mandt Eske Bille høffuitzmandt paa Bergenhuuss all mynn renthe som meg bør at haffue aff same decanij paa myne veigne oc tiill myt behoff at wpbære. oc ther efftir so beder jeg verdug fader met gudt her Olaff biscop wdj Bergen, prelater oc domherrer menig capittell ther samme stædz alle oc huer serdeles kierligen atj ville wære paa myne veigne for ne Eske Bille behielpelig at maa fange then deell oc rettighedt som meg ther aff bør met rette. jeg will igen skicke oc holde meg hoess ether oc hoess then hellig kircke som en tro kristen mandt bør at giøre, oc efftir ethers capittels statuter oc friheder paa myn gode tro edt oc ære szo atj meg ingen skyldt giffue skulle ther fore i noger maade. Giffuet oc skreffuit i Kiøpnehaffnn sancte Egidij abbatis dag aar etc. mdxxxj o wnnder myt singnete.
[787 aar1531] 
Anders Glob, Provst i Odense, tilskriver Eske Bilde et venskabeligt Brev om Rygter angaaende Christiern II. s Rustninger m. v.
Efter egenhændig Orig. p. Papir i det store kgl. Bibliothek i Kjöbenhavn. Brevform med bevaret Segl.
Venlig helssen altid kierligenn forskreffuit met wor herre. kiere Eske Bille sønderlig gode ven, tacker jeg ether fore alt gott som i meg beviist haffue huilcket ieg gerne forskylde vill aff all myn magt oc formue etc. Kiere Eske som i scriffue meg till om nogen ydermere tidninger endh som i hørde oc westhe, før i her aff droge, tha maaj wede at so mange som her kommer aff vesten bode till landt oc wandt sige al sammen paa theres halss at thet er enthet met thet folck som koning Christiern skall haffue optaget oc forsendt i søen. Men dog raader jeg ether atj szee ether well fore, oc icke drage so strax i søen men drage offuer landt jnd till i komme i Norrige oc fange ther ydermere hørtt huadt tidinger ther paa ferde er. meg hobbis dog at thet skall wære wden al fare, som ieg kandt formercke i alle hande maade, j wide selff at ramme ther till met paa ethers eigen persoen som machte paa ligger. Kiere Eske som jeg screff ether till om then gaardt etc. war thet so at jeg kunde fangen for landgilde, tha vil jeg flyt saa at hun skall fonge en godt forbedert oc bygdt gaardh oc hyndis landgylle til gode rede. atj vilde wel giøre och schriffue hynde thet tiill, kiere Eske ehuadt maade jeg kandt thienne oc wære ether till villie met, ther skulle i finde so redebon till som ether eigen broder. Ether her met then almectige gudt beffallendes. Schreffuit i Køpnehaffnn søndagen nest efftir wor frue dag natiuitatis aar etc. mdxxxj o.
Anders Glob prouist i Othens.
Erlig oc welbyrdug mandt Eske Bille høffuitzman paa Bergenhuuss syn sønderlig gode ven kierligen.
Hr. Nils Lykke fik kongelig Stadfæstelse paa en Overenskomst med sin Svigermoder Fru Jngerd Ottesdatter. (jfr. No. 1062 og norske Rigs-Registranter I. 28.)
Efter Afskrift i Frederik I.s Registrant fol. 41 i danske Geheimearkiv. [788 aar1531] 
Her Niels Løcke ridder feck k. majestets stadfestels breff paa for ne contracts breff som forschreffuit stander ludendis som her effther følger.
Vij Frederich etc. Gore wittherligt att anno domini mdxxix haffde wij tillschreffuit oss elsk e frue Jnggerd Ottes dotter her Niels Henricssens ridders efftherleuerske att hun for wor scriuelse och bøn skyldt och effther thenne leilighet hinne och oss elsk e her Niels Løcke ridder wor tro mand och tienner emellom er wille vplade hannom thee wore och kronens leen som hun vdj wort riige Norge aff oss vdj forlening haffde. saa haffuer for ne her Niels Løcke nu giffuit oss till kennde at hun for wor bøn och scriuelse och for for ne leiligheidts skyld weluilligen och kierligen haffuer vpladit hannom alle the leen som hun aff oss vdj forlening haffde met forord och skell att hand skulde giffue hynne aarligen aars een forsagde swm och tesligeste giøre och giffue oss then aarlig affgifft och tienniste som ther pleiger aff att gange etc. Haffuer for ne her Niels Løcke och giffuit oss nu tilkende at ther hand haffde forfarit leennens leilighet tha kunde hand icke bekomme bode for ne affgifft till oss och hynne vden sin store skaade och ther for nu anderledes forhandlet hoss hynne saa att hund skall nu quit och frij igen anamme Styerdal och Herdall som hynnis pantthe leen ere och saa skal hun behollde nogle gaarde paa Ørien och i Bygning och for ne her Niels skall beholle Foessen Eddøen leen Syndmør och Romsdall som theres contract ydermere i seg sielff formelder och forklarer huilcket for ne contract wij aff wor sønnerlige gunst och naade sambtøcke beuilge och mett thette wort opne breff stadfeste vdi alle maade saa the for ne læen effther wor breffs lydelse som wij thennom paa begge parthene naadeligen vnt och giffuit haffue nyde bruge och beholle skulle begges theres liiffs tiid i alle maade dog mett saa skell att for ne her Niels Løcke skal aarligen aars giffue oss allt then seduanelige affgifft aff for ne Foessenn Eddøen Syndmør och Romsdall læen som ther pleiger aff att gange som hand sier er fire hundrit och trettan marck danske penninge och tilbørlige tienniste och for ne frue Jnggerd ther till aff hynnis leen met iiij karlle att were oss och riiget till tienniste nar behoff giøres och wij tillsie. och skall for ne her Niels Løcke holle almugen i for ne leen wed skell och sancte Oluff konings och Norges log och rett. thij forbiude wij alle ehuo the helst ere eller were kunde serdelis wore fogeder embitzmend och alle andre for ne fru Jnggerdt och her Niels Løcke her emod paa for ne [789 aar1531] contract och leen att hyndre lade eller vdj nogre maade forfang att gøre vnder wort hylliste och naade. Giffuit paa wort slott Gottorp hillig kaars dag exaltationis aar etc. mdxxxj vnder wortt signet. ad mandatum regie maiestatis proprium.
Kong Frederik I. melder Kong Gustav i Sverige, at Erkebiskop Gustav Trolle hemmeligen skal være kommen til Norge og forklædt som Baadsmand være dragen igjennem Akershus Len, givende sig ud for en Bergmand, som vilde begive sig til et Bergværk for at arbeide, m. m.
Efter en samtidig Afskrift p. Papir i danske Geheimearkiv. (Trykt i Danske Vid. Selsk. Skrift. VII. 523-524.)
Frederiich mett gudts naade etc. Stormegtige herre her Gøstaff af samme naade Sueriiges konning wor wenligh etc. Stormegtige herre besønderlige gode wen och kære naaboe wij giiffue eder kerligen tilkende, att wij nw vdj dag forfarett och formerckitt haffue, att erchebiscop Gøstaff skall hiemeligh wære indragen wdj wortt riige Norge, och forkledett vdj bodtsmendts kleder dragitt egennum Aggershuss lenn och giiffuett seg wd for en bergsmandt, att wille giiffue seg till ett bergkwerck ther att aarbeyde, och wij togh icke endeligh forfare kunde om han en nw skall endholde seg vdj Norge, eller och om han skall haffue giiffuett seg indh vdj Suerighe vdj Dalerne eller anderstedts. Dog er heer for tydinger att hand en nw skall wære hoss konning Cristiern vdj Watterlanden, huilkett wij eder icke forholde wille men giiffue thet eder vdj en kierlige meninge tilkende. Bedendis eder ther for gandske kierligen, athi wille lade giøre eders flijd till, athi kunde lade forfare vdj sandingen huor for ne erchebiscop Gøstaff haffuer syn entholding, och ther i forfare och formercke kunde att han haffuer syn entholding wdj Norghe athi thaa mett aller første wille giiffue oss thett skriffteligh tilkende, thaa wille wij lade giøre then største flid ther till oss mugeligtt er, att wij kunde offuer komme hannom, eder till beste, och wdj huess maade wij kunde være eder och eders wndersatte till wilge, och beuisse eder naarborlig kierlighett och fryndskaff ære wij altiid gerne till gennegett. Her mett eder the hellige trefoldighet wdj lyckssalighett och langwaring regementte till then euig salighet ewindelig beffallendes. Screffuett paa wortt slott Gottorp tiisdagenn nest effther sancti Dionisii dagh aar etc. mdxxxj. wnder wortt signett.
[790 aar1532] 
Norges Riges Raad underretter Christiern II. s Sön Prins Hans om hans Faders Tog til Norge og melder ham, at det har samtykket og annammet ham til Norges Riges Arveherre og Konge efter hans Fader.
Efter Orig. p. Perg. i belgiske Rigsarkiv i Bruxelles. (Docum. r/´e/l. /´a/ la r/´e/forme relig. vol. III. 56.) Brevform, udv. forseglet med Erkebiskoppens mindre Segl.
Wor ydmyge veluillige oc redebon tro tienesthe edher nodhes hogmectighed altiid tilforn. Hogborne ffursthe kiere nodige herre verdes edhers nodhe widhe att kong e m t wor ker te nad te herre hogborne ffurste her Christiernn met gudz nodhe Norges Danmarckes Sueriges Vendes oc Gothis konning hertug i Slessuich Holsten Stormaren oc Ditmerskenn greffue i Oldenborg oc Delmenhorst eder nodes kiere herre ffader er nw løcksammelige hiid jndkommed i sith rige Norge mett drabelig macht oc krigxfolck oc szaa gunstelig haffuer oc nodelig beuist szeg emod osz alle oc huer szerdeles rigens jndbyggere att wii alle veluilligenn ere gangne hanss nodhe till hande oc haffue tilssagt hanss nodhes kong e m t huldskab mandskab oc vor tro tienesthe, haffuer hanss nodhes kong e m t osz alle till langssommelige velferdt fred oc bestand begæred att wii ville hanss nodhe till vilge riged oc osz till trøst oc forswar, samptycke oc anname ederz nodes hogmectighed till Norges riges arffue herre oc konning effter hansz nodes død oc affgang, eller oc før nar szom hansz nodes kong e m t thett veluillelig tilstæde vill, huilcked wii alle szamdrectelig beuillende oc samtyckende haffue nw kaared keyst oc vduald ederss nodhe till Norges riges oc alles worsz herre oc konning oc wille wii thenne wor frij vdkaarelsze forbædre bescriffue oc beszegle effter kong e m t wores ker te nod te herres wilge oc begære annamende oc szambtyckende edersz node en arff herre oc konning till Norges rige vdj første herre modhe som her i riged kand holled wordhe effter thenne dag ther alt Norges riges raad oc bæsthe rigens jndbyggere forsamblede bliffue oc then fremdeles ther aff visseligen forskicke edhers nodhe till hænde, ydmygeligen bedendes begerendes oc forhaabendes att edersz nodes hogmectighed vill thenne eder nodes kiere herre faders gode vilge oc faderlig kerlighed i thesse oc andhre maadhe beuist emod edersz nodhe, sønlige oc bestandelige beszinde, att ther szom hansz nodhe thett gud forbiude icke kwnne offuerwindhe oc betwinge szine, edersz nodes, oc alles worsz fiender oc wwenner mett thenne macht szom hansz node nw haffuer att hansz nodes kong e m t tha wiszeligen maa forlade szeg till ydermere bestandelig oc merckelig hielp aff edersz nodhe att hansz nodhe kand komme till szine rigers oc furstedømmes roszammelig be [791 aar1532] sziddelse, edersz nodhes hogmectighed till ydermere ære ophøwelsze oc furstelige fremgang szom wi oc alle ville vnderdanligen oc troligen tilhielpe oc ther szom hans nodes kong e m t ther forindhen thett gud icke will skee ladhe enthen afffoldhe eller noged atkomme, att wii alle szom hansz nodes ko e m t veluilligen ere till hande gangne oc edersz nodes hogmectighed szamdrecteligen till wor herre oc konning vdkaared haffue, icke tha skulle bliffue forladne forderffuede oc offuerfaldne aff hansz nodes, edersz, rigens oc alles worsz fiender. Thett ville wii alle oc huer szerdeles mett vor vnderdanlig oc veluillelig pli(c)tug tro tienisthe altiid redebone fortiæne oc forskylle. Beffalendes her mett edersz nodes hogmectighed mett liiff siæll staadt oc løckszammelig fremgang almect te gud oc her sancte Oluff konning. Screffued i Oslo hellige trekonninger affthen vnder her erchebispens aff Trondem indszegle effter alles worsz vilge oc szambtycke aar effter gudz byrd md trigeszimo szecundo.
Ederss nodes hogmectighedtz ydmyge oc villige capellaner oc tro tiænere Norges riges raad nw i Oslo forsamblede.
Hogborne hogmectuge ffurste oc herre her Hans mett gudz nodhe jnfødder konnwng søn vdi Danmarck rett arffwing till Suerige vdwald konnwng till Norge hertwg vdi Slesswich Holsten Stormarn oc Ditmerskenn greffue vdi Oldenborg oc Delmenhorst wor kiere nod e herre.
Johan Urne, Hövedsmand paa Kjöbenhavn Slot, og Anders Glob, Provst i Odense, affærdige Hermann Meckelborig med en Jagt og 40 Landseknegte til Norge og medgive ham Anbefalingsbrev.
Efter Orig. p. Papir i store kgl. Bibliothek i Kjöbenhavn, med to paatrykte Segl.
Wij effter ne Johan Wrne riidder høffuitzmandt paa Kiøpnehaffn slott Anders Glob prouist i Odenssze giøre vittherligt oc kiendis fore alle met thette wort obne breff at wij haffue nw paa høygborne førstis konning Fredericks wor kiereste naadigste herris veigne forskicketh oc wdtfærdith thenne breffuisser Herman Meckelborig met fyrretyuge landzknecthe met en jagt at løbe oc seygle jndt wdj hans naadis riige Norrige fore noger hans naades merckelige ærinde skyldt. Thii bede wij kierligenn paa hans naadis veigne alle, som fore [792 aar1532] hans naadis skyldtt ville oc skulle giøre oc lade, som thenum met skiib oc godts schipper styremendt oc bodzmendt hender tiill at komme atj ville forde oc fremme themm met thet betste oc giøre them wndsettninge wdj huess maade i kunde oc the ether ther om tilsigendis worde. Ther giører i kong e mai tt wor kiereste naadige herre storligen tiill villie met oc wij ville thet oc kierligen hwor wij kunde thet gierne forskylde. Giffuit oc skreffuit paa Kiøpnehaffnn slot ottensdagenn nest effter hellige tre konger dag aar etc. mdxxxij o wnder wore singneter.
Hermann Matssön tilskriver Klemet Henrikssön, melder ham Nyt fra Viken, beder om et Leidebrev og forsikrer, at han vil være Kong Gustav huld og tro, saalænge denne har Viken i Værn og Forsvar.
Efter Orig. paa Papir i svenske Rigsarkiv. Brevform. Segl mangler.
Venlyge helssenn forsend med gwd. som y skryffwe Clemetth Henricssen att the gode mend y Vestergøttland haffwe skreffwed breff hyd y Vigenn tel almwen begierendis att the skulle falle fran koninge Cristiern och ind tel wor naadege herre høgmectuge første koninge Gøstaff tha ville hans naade myllelyge med them offwersee och alle sager skulle vere telgiffne hwilcke breff ieg aldreg anthen saa eller hørde eller nogen bonde her y Vygenn wthen fogdhen her y Vigenn hand fyck thet och skyckede thet strax tel koning Cristiern att thet motthe icke komme fore almwen ther fore løbe nw almwen saa galne att the vyde icke hwad the skwlle foretage, her wndrer meg och storlyge paa att effther the att y saage sielffwer hwrelwnde konninge Cristiernns parthy haffwe handlede seg emod meg bode her y Closter och y Mwnckeby att y och eders medfølger wille lade seg tel att røffwe och tage borth drøgiste parthen aff then diel ieg och myn fattuge høstrw skwlle berge oss med och ey haffde forkiøndet meg noghen feyde tilfornne att ieg motthe wist ther effther att retthe meg och skreffwede vor naadigste herre tel hwad dagtingen hans naadis høffmectyghet ville personlyg sielffwer med meg giøre och ther wtoffwer yhiell slaage ij myne fattuge arbeidz karle och tredie lymmeleste som the laa paa theres saatthe seng y gwdz plage och troer ieg att en hednynge ville icke haffwe giortt thet med syn fattuge medbroder. som y och skryffwe att ieg farer och skrømther och ey wille falle tel vor naadigste herre ighen, tha skal gwd kienne thet [793 aar1532] ieg fald hans naade efraa vor ieg høgelyge nød och twungen tel som manghen dannemand vidderlycth er och vor ieg hooss hans naadis beffalingx mand Aage Clawsson och spwrde ieg hanum til gode raad, och gaff hand meg thaa fore loff att ieg motthe tage leyde fore meg och fare ind paa skybbenne och dagtinge fore meg thet bæste ieg kwnne hwilcket ieg och saa giorde then tyd ieg kom hiem ighen tha vor koninge Cristierns folck draghit ind y Vighen nordhan tel och strax natt och dag droge tel slotthet skreff ieg strax vor naadugste herre tel och sende mytt eghet bwd aff sted med breffwed och fick ieg inghen skryffwelsse ighen hwar effter ieg och tesse fattuge mend her y Vigenn skulle seg rætthe och ved ieg icke hwad heller same bwd er leffwendis eller døø men hand kom icke tel bagghe ighen. vor nadigste herre haffwer ieg inthet andhet att skylle en ære oc gotth then tyd skypper Clemett hadde røffwede meg tha halp hans naade meg och myn fattuge høstrv med alt goth saa att vy komme tha tel vore berging ighen men j part aff tesse slotzherrer vy haffwe hafft her y Vigen haffwe saa handlede seg emod meg och flere fattuge mend her y Vighene att thet er langt aff att skryffwe och er vel spurtt y Vestergiøtland, men the ære ther nw som the haffwe giort regnskaff for thet och andhet mere. Kiere Clemeth saa mo y wide att ieg lygger nw fanghen y gwdz plage och haffwer lygghet paa myn seng y ny dage then mylle gud for syn store naade och barhiertyghet være loffwede och tackede for alle syn velgierninger, en nw effther then befalinge som y haffwe aff the gode mend y Vestergiøtland er ieg begierendis en frii cristelige leyde aff herre Karl Ericssen eller eder om thet er ij eders macth paa en vj vygher dag for alle Sueriges indbyggere wthan all argelyst saa lenge ieg kwnne see hwad naade gwd ville giøre med meg y myn krankdom, ieg vil tha blyffwe staduge wed thet hwlskaff och mandzskaff som ieg haffwer loffwede och telsagtt vor kiereste naaduge herre koninge Giøsstaff saa lenge hans naade Vighen y værn och forswar haffwer och sender ieg eder eth breff wor nadigste herre skal haffwe att y kwnne thet forskycke tel hans nade med eth visth bwd natt och dag ther lygger hans naade och ryghet stor macth paa thy atth koning Christiern haffwer eth andhet anslaff om hand blyffwer her affdreffwen, oc y ville velgiøre och skicke meg same leidebreff med thene breffwisere Anders y Brow saa at ieg er ther med forwarde bode tel lyff och godz och y ville velgiøre och sende then kalck och diske och mæsse rede och altere klede hyd telbagge ighen och ville velgiøre och sende myn fattuge høstrw syn kiortel ighen, y vide vel att aldrig er bwndens sagh saa stor att høstrwen kand med loffwen forbryde syn [794 aar1532] diel, giøre nw her wthy som beggis vore gode troo er tel eder hermed eder gwd befallendis. Scriptum paa Ordost palme sonedag anno domini 1532.
Hermen Matzsen.
Velforstanduge mand Clemeth Henrichssen wor naadigste herres tienere kommendes thete breff.
Kong Frederik I udsteder frit Leide for Statholderen i Holland, Sendebud fra Amsterdam og andre Vestersöiske Stæder, som ville indfinde sig ved det til St. Hans Dag berammede Möde i Kjöbenhavn.
Efter en af Borgermestere og Raad i Amsterdam l0 Juni 1532 udstedt Vidisse paa Perg. i Amsterdams Stads-Arkiv. Byens Segl vedhænger. (Originalen er tabt.)
Wij Frederich vonn gots gnnaden tho Dennemarcken der Wenden und Gotten koning erwelter konnig tho Norweghen hertog tho Slesuig Holsten Stormarn vnnd Dittmerscken, graue tho Oldenborch und Delmenhorst, bekennen vnnd doen kunth wittlick vnd apenbar vor allermenniglich, dat wy vnse leuen besundern stadtholder vann Hollandtt de sendebaden van Ambsterledam edder de jennigen so van erher suluest vnd erhen disfals vorwanten anhengern vnd tobehorigen westerschen lantschopen wegen thom angesetten handelsdage vp Johannis babtiste negestkunfftich alhir tegen Koppenhagen verordent, deputert, vnd kamen werden, mit sampth allen erhen hauen gudern denern vnd gesynde, alsdenne mith vnd by sich hebbenn. Tho by aff vnnd van solcker ytz benanter dageleistinge, vor vnss de vnsen vnnd alle dejennigen der wy tho lyke vnnd rechte mechtich edder ock so vns sunst jenniger mathen vorwanth synth, vnd vmb vnsentwillen doen vnd lathen scholen vnd wyllenn jnn vnse konnigliche cristelicke strach frige velich vnnd vngeferlich geleide vnnd sekerheit gnedichlich genamen vnd entpfangen. So ock darynnen aller bauen berorder machen vnnd gestallt hermede jegewirdiglich ynn vnd mith crafft vnd macht desses vnses dar auer gegeuenen apenen gleide breues. szoforth allen vnd jewelcken den vnsen hirup ernstlicken gebedende vnd beuelende, by den andern gar gutlick vnd gnediglick mith flythe synnende vnd begerende datt gy vpgemelten den hollendischen vnnd westerschen geschickeden vnd sendebaden woll de ock syn so dar to verordent werden, solck vnnse konniglich vnd cristelick gegeuen gleide stede vaste vnnd vnuerbraken holden, dar wedder nicht doen offte handelnn noch mith worden wercken effte jnn keynnerlej wyse noch wege, sunder se vestiglich vnnd truwelich dar by schutten schermen handthauen vnd vordedingen, so leff [795 aar1532] einem jdern sy vnse straff edder vngnade touormydende dar tho geschuet dar ann vanden vnsen, vnse ernstelicke vord gantz touorlatige meyrunge, vnnd den andern vns thogefalle jnn allen gunst. gnaden vnd dem besten to beschuldenn. Datum vp vnsem konniglichen slate Koppenhagen am dornstaghe nach misericordia domini anno etc. voffteinhundert darnach yme twevnddruttigste mith vnsem ko n yngesegell hir an hangende bekrefftigett.
Kong Frederik I. s Magtebrev for Hr. Knut Gyldenstjerne, Hr. Mogens Gylden stjerne, Hr. Nils Lykke og Reynhold van Heydersdorff, Oberst over Landsknegtene. (jfr. norske Rigs-Registranter I. 33).
Efter Afskrift i Frederik I.s Registrant fol. 50-51 i danske Geheimearkiv.
Magttebreff aff k. maiestet som her Knut Guldenstiern electus till Otthensse her Magenns Gulldennstiern her Niels Lycke riddere och Reynoldt van Heyderstorp finge mett thennom till Norgi.
Vii Ffrederich mett gutzs naade etc. gørre alle wittherligt at wii nu haffue tillskicket och vdtsendt oss elsk e werdige herre her Knut Guldenstiern electus till Otthensse woer throe mandt och raadt och oss elsk e her Niels Lycke ridder och Reynoldt van Heyderstorpp offuerst offuer wore landtzsknectte wore mendt och tiennere attdrage here aff mett wore aarlouges skiibe och kriiges faalck och indt vtj wortt riige Norgi och ther gørre theris yderstte flytt till att the enttenn mett mynde dagtinge eller mett magtt kunde komme samme riige och thetzs indtbyggere vnder woer hanndt wolldt och magtt igenn huilcket som woer och riigenns oppenbare fyende konning Christiernn nu met magt och weellde haffuer trengdt fran oss thi giffue wii thennom och oss elsk e her Magenss Gulldenstiernn ridder woer throe mandt tienner och embitzsmandt paa wortt slott Aghersshuss mett thette wortt opne breff fuldt magtt atthandle och vti alle andre maade vti samme huerruff attgørre och lade epther som leilighedenn seg ther om begiffue kanndt och thennom paa wore wegne kandt tyckis (paa wore wegne) nytteligestt raadeligestt och gaffuenligestt attuere och huess the saa paa wore wegne paa thendne ssamme reygsse och vti samme erinde gørenndes handlendes scriffuendes beseglendes dagtyngenndes och vtj alle maade beslutendes worde wille wii attschall haffue fuldt magt vti alle maade liige som woer egenn konninglig perssone ther selffuer tillstede [796 aar1533] hoess waare och wii thett selffuer haffue giordt handlet screffuet beseglett daugtinget och beslutthett och ther fore haffue wii nu tillskickett oss elsk e mestter Jasper Braackmann woer secreterer met wortt signete attfyllge mett paa samme reygsse och scriffue och besegle vnder woer titell naffuenn och signete huess samme wore principale høffuitzsmenndt hannom paa wore wegne beffallendes worde were seg enttenn forhandtlinger dagtyngere contractter eller vtj alle andre maade som the formeercke kunde att nyttigestte och behoff gørres vtj alle maade och huess breffue the saa vti wortt naffn och vnder wortt signete eller vthj theriss eygett naffuenn och vnder theris indtsegle paa wore wegne vdtgiffuendes worde wille wii att saa schall vti alle maade holldes vbrødeligenn wedt fuldt magtt som forscreffuit staar wedt woer konninglig loffue. Till ytthermere wesse och foruaaringe her om lade wii hinge wortt jndtsegell here nedenn for thette wortt opne breff. Datum Haffnie søndagenn cantate aar etc. mdxxxij.
To Mænd kundgjöre, at Sigurd Thorssön og hans Hustru Olof Amundsdatter solgte til Reidar Oddssön tre Örtugsbol i den söndre Gaard af Fole i Nordby Sogn paa Follo (jfr. No. 1076.)
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. fasc. 97. No. 21. Begge Segl mangle.
Ollum mannum them som thette breff ser eller hører sendher Eryck Toorsson oc Bortyll Harsskullsson q. gud(s) oc sine kungerendis at myth varom a Follo som liggher i Norreby sogenn paa Faallo sønnedagen i fuluighe i fasthe anno domini mdxxxiii *sadom oc hørdom ad Syordh Torsson oc Olluff Ammundz dotther hanss eygen kone thet tyll(s)todh solldhe Reedher Odsson iii ørtugs boorr i syndher gardenn i Faalle ffor ii køørr oc i pd. kiædell ffrelsth oc hemholth fraa huerium mannæ ffra fornemdh Syorr Torrsson oc hanss eyghen kone Olluff Ammund dotther oc theress aruynghe oc vndher atthernemd Reedher Odsson oc hanss aruynghe tyll (e)uyngelygh eyæ. Vedherkendes ope ad haffue opboreth førsthe pennyng oc y[ffs]the som i thøress køb komme. Ad saa err i sandhed setthe myth vaares jnnzelle nedhen faar thette vorth opne breff som giorth vaarr aarr oc dau vt supra.
Anders Olafssön, Lagrettemand i Inderöen, bortbytter til Kannikernes Commune i Throndhjem Rokkan i Sparbo (1 Spands Landshyld) mod Fjerestad i Inderöen (21/2 Öres Landskyld).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 19. No. 4. Alle 6 Segl vedhænge. [797 aar1533] 
Allom godom mannom som thette breff see (eller) høre kunnogtt giør jeg Anders Olaffson lagrettis man i Jndrø aatt jeg haffuer giortt etth venligt jordebyte mett heiderlige oc erlige menn capittell oc canicker i Tronndem i saa maadhe som her effter følger. Haffuer jeg fingit them till commwne thera jord myna som Rockan heither liggiendes i Sparbu som renther aarlige j span i landskuld met lwthom och lwnnindom som ther till ligger oc legett haffuer fraa fonno och nyo vtthan gardz oc innan mett kwernstøde och fiske beck som er mitt retthe odaall vndan mæg och mina erffuinge oc vnder forscriffnæ heiderlige oc erlige menn capittell oc canicker till æffuerdelige eighe och altz øffuerrædes. Ther i mott haffue thee fingitt meg i ghen eina jord heither Ffierestad liggendes i Guldfiordungen i Jndrøy prestegeld som renthar aarlige ii/-j/ øre i landskuld meg till god aanøige och mynom erffuingom fore forscreffne spandz leige Rockan saa jeg theim gerne tackar for got bythe. Till ydermeire vissenn och bettre forwaring beder jeg heiderlige oc erlige men Oluff Wiifastsson lagman Oluff Mogennsson aff waabenn Haakon Persson Niels Larisson och Niels Jngelbrigthsson radmen vtj Tronndhem att hengie sinæ jndsiglæ met mitt for thette breff som giortt och scriffuett er odensdagenn nest effther sanctj Johannis baptiste aar effther gudz byrd mdxxxiij.
Breff paa Rockan y Sparbo.
Olaf Knutssön, Prest paa Kraakstad, og Halvard Thorssön, Lagrettesmand, kundgjöre, at Ulf Solyorssön erkjendte at have modtaget af Reidar Oddssön de Penge, de vare forligte om, hvorfor denne skal have et Örtugsbol og 3 Öresbol i Gaarden Fole i Nordby Sogn paa Follo. (jfr. No. 1074.)
Efter en beskad. Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 97. No. 19. Alle 3 Segl mangle.
Allom monnom som thette breff seer heller høre kændes vj efftherscreffne Olaff Knudsson prest pa Kragestad Haluor Thorsson lagrettes man ther same stad ath vj vorom pa Kragestad Philippi et Jacobi dagh anno domini mdxxx quarto hørdhum och saum aa ja och handher[band] teress aff ene alffe Vlff Solyorsson en aff andre alffue [Reer Oddsson] met thy skylordhum ath fornemnde Vlff kendes ath han haffdhe . . . . . . . . . . . alle the peninghe som hanom vor tiil sagth pa rastue i Oslo o . . . . . . . . . . . . afskur om votter som vor xv [798 aar1534] mark danske først en iij . . . . . . sked j pund kopper kanne eth vasskar om iij mark dansske j pund kopper j grytter en koppe om iiij mark dansske for tesse forscreffne peninge skal fornemnde Reer nitthe och beholle j hørtugz bol och iij øres bol j Folle som ligger j Norby sokn pa Folldhe fry och frelst for værie manne met lotthum och lunnum som tiil liger och legedh (haffuer) fra fonne (och) nye vthen garss och jnnen fra fornemnde Vlff och hanss ervinghe och vndher fornemnde Reer och hanss ervinghe tiil euerdheligh eye ther met vore the Vlff och Reer vel forligtthe om alt thet . . . . thøm j mellom vor. ath saa ær saninghen hongger fornemnde Vlff seth jnsigle met vorom jnsegle for thette breff screffuet fornemnde dagh som fore sigher.
Erkebiskop Olaf Engelbrektssön udsteder Bevis for at han paa sit Slot Sten viksholm for Hr. Nils Lykke har modtaget i Forvaring en forseglet Kiste med Guld- og Sölv-Klenodier. (jfr. No. 1090.)
Efter en samtidig Afskrift i Deventers Arkiv af en Oversættelse, indtagen i en Samling af Beviser om Erkebiskoppens Gjældsforhold.
Wij Olleff mit gades gnade ertzbisschop in Dronthen oick pauweslicke sede legaet, kennen vnde doen witlick voir allen dat wy voir bisonder gonstliken willen den eirlicken wollwirdigen man vnde strenger ridder heer Niels Luycke voir besonderlings gueder vrundtschap willen hebbe wy van eme ynne vp vnse huys off slot Stenwickhollem genamit angenomen vnd entfangen eyne kiste met zwart leder betagen vnde mit yseren banden mit eyn hangende slot vnd mit twee andere slate slaten voir, mit golde vnde sylueren klenodie vnd allent wat dairynne is als sy nu to steet oich mit den vursc. heer Niels syn eigen singnet bezegelt is, oick verplichten wy ons vp gaedes cristlicke trouwe er vnd loue den vursc. heer Niels off syn eruingen off eme to kort worde, wellick godt voer syn moete etc. die vursc. kiste vnd allent wat dairynne is to gueder trouwerhandt to verwaren oich verwaren laten als myn eigen vnd sall eme na syn walbehagen vnde egen wille van he se wedder eisschet off syn eruynge off eme to kort worde, de vurgescr. kiste mit allent, wat dairynne is by leuen off by steruen, godt verlene syne birmhaerticheyt wy synnen to huyss off nicht dat gunne redelick vnd recht weder leueren buten alle argelist. Wellick wy oick soo hebben beuaelen vnd mit dussen onsen apene brieue beualen alle samptlich vp vnse sloth Stenwickhollem vnd slot verwarer off in beualinge hadde, off well dair is erlich vnde redelich dat sollen [799 aar1534] doen etc. To wider verwissinge vnd verwaringe hebbe wy druckt vnse jngezegel neden vor dussen vnsen apenen brieff oick wy decken cantor vnd gemeyne capittel van Drunthen lauen in alle vursc. forme vnd mathe mitten vurscr. hoichwerdigen in Christo vader vnd heer heer Oleff ertzbisschop etc. onse lieue heer so syne gnade in dussen synen (brieue) lauet hefft vollenkomelick vp christelicke trouwe vnd loue vnd eer, dat he alle dinck holden sall in aller mathe. Dess to wider wettenisse hebbe wy met syner gnade druckt vnse capittels zegel neden dussen siner gnaden eigene apenne brieff gegeuen vnd gescreuen vp Stenwickshollem den tweeden dach mensis Maij anno domini dusent viffhunderet xxxiiij.
Alse schynt originaliter in denss oder noirwegens gescreuen ende nae auergesat in duetsche als vurscreuen.
Nils Peterssön, Foged paa övre Romerike, kundgjör to Vidnesprov angaaende en Eng mellem Gaardene Refvol og Hardestad, hvis Eiere begge vilde tilegne sig Engen. (jfr. fölg. No.)
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. fasc. 97. No. 23. De 3 paatrykte Segl i grönt Vox kunne ei skjelnes.
Thette bekennis ieg Nils Pæærsson foout paa øffre Rommerikææ at ieg var paa Holthe[r] ffredaghen nest ffaare alle gushelie dag anno domini m. d. xxxiiij saagom vy och hørdom at kongens foout at sporde meniigh men paa her Torer Nilsons vegne kanik till domkørken y Oslo om de hade annet hørt om dhen eng som ligger y mellum Reuoll och Halestat. Fframdelis sporde han dhem Pæær Trondson och Pæær Gudbrandsson om de hadæ naaket hørt om dhen eng daa suaret de bææde saa at vy hørde Siull Ææsætther saa syghendis at iegh hawer alldreg annet hør fraa myn bar(n)stid och myntes han ææn iiij syntiuie aar till bakha at samme eng hauer inghen annestes lighet heller vndher fornæmnde Reuuoll. Tok en ta Nils Pæærsson j skillrike proff som abok suort meth fullen edstad at han vitnet syn fadhers ord at hans fadher saat paa Halestat och hans far honum taa hørde te inthet annet at samme eng hauer ey lighet vndher fornæmnde Reuoll och effther thesse samme ord som Siull Esæt hauer sakt faare os vitne vy meth vort insigle och Audun Nilson efther hans ord Engebret Gunmunson trøckt faar thette breff som giort var dag och aar som faare sygher etc.
Reffho[l].
[800 aar1534] 
Peter Herlaugssön, Lagmand i Oslo, tildömmer Hr. Thorer Nilssön, Kannik til Domkirken sammesteds, en Eng, der tilhörte Gaarden Refvol, og som Einar paa Hardestad havde tilegnet sig efter Befaling af Biskop Mogens i Hammer. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. fasc. 97. No. 22. Det paatrykte Voxsegl (Bomærke) er for störste Delen affaldet.
Ollum monnum them ssom thette breff see eller høre sender Pedher Herlogsson lagmand j Oslo q. g. och sine kwnnocth gørendis, ath then lugerdag nesth ffore sancte Tomass dag anno domini mdxxxiiii tha komm j retthe ffor meg vppa rodzstouenn i Osslo, offueruerendis erligh och velbyrdig man messter Morthenn Krabe prouost j Mariekirke och Norigis rikis canceler erligh och velbyrdig mann Eriich Gyllenstierne høuittzman vppa Akerhus boremesster och rodiidh aff eno halue heiderligh man her Torer Nielsson canijck til domkirken i Osslo, en aff andre halue Eynar pa Hardesstadh. Taliidh tha her Torer tiil Enar, ffor enn engh ssom hann hade høyitth, j ffra hanss gordh Reffwol, och till ssynn gordh Hardesstadh. Ther tiil ssuariidh fforne Enar, och ssagdhe, ath verdiigh ffadher medh gudh, bysskopp Moonnss j Hammeer, haffde beffalliidh honom, ath høihe ssame enngh, tiil ssynn gordh Hardesstadh, och legghe høijtth tiil stedhe, ssaa lengghe, ath lagghenn, er offuer gonghenn, mellomm herre bysskopp Moonnss och her Torer, och ycke haffde ffor ne Eynar nockenn annenn beuissynng vppa ssame enngh ssamstundis, fram lagdhe, her Torer nockenn vittnessbreff j retthe, saa lydandis, ath thenn enngh haffuer leigiidh tiil hanss gordh Reffuool, y en lanngh tiidh, ssomm viittness breffuenn selffue ffor clarer och ycke tiil Hardestadh. Tha effter tiil taal och genssuar, ssomm tha j retthe komm och tha effter thy somm lagbook votter j odalz bøygdumm, ath dommer eer huar madher verdher ffore ssyno jordhe ath haffue. Tha bleff thet ssaa ffor retthe aff ssagth medh ffullomm dome, ath her Torer sskal ffresslige niotthe och beholle ssame enngh tiil ssynn gordh Reffuool, ssomm ath fforno heyffuer leyggiidh, tiil thess, ath verdig ffadher bysskopp Moonnss eller hanss laglighe vmbodzman, wynne herre Torer ssame eynngh j ffra medh laggomm, en ffor ne Eynar sskall ighenn fføre tiil Reeffuool, ssa mykiidh høy ssom han fførdhe vtth aff thenn ssame enngh, och suerihe ein eiddhe ther vppa, ath hann fførde ycke myndre ighenn en hann aff fførdhe, och skal ffor ne Eynar thette giortth haffue monet ffra thet ath hann haffuer hørth thette mitth breff. Till ytermere vys [801 aar1536] senn ath sso er j ssandheith ssetter ieg mitth indssigle nedhen ffore thette breff.
Breff om h[øy] enghen mellom Reffvol och Hardestadh.
War thette breff leesseth j Holthe kyrkæ trettenne dagh jwlæ.
Benedicta Jonsdatter, Abbedisse i Bakkekloster, bortskifter med Erkebiskoppens og Konventets Samtykke Klosterets Ödegaard Verkland paa Strinden (1 Öres Landskyld) til Vor Frue Kirke i Throndhjem mod 1 Öres Leie i Gaarden Torp paa Strinden.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 19. No. 5. Seglet vedhænger.
Jeg Benedicta Jonssdotther abbedisse i Backe closther gør vittherliget, ffor alle met thette mit obne breff at effther verdijste faders i gudi oc herris her Olwff Engelbrictsson met gudz naade erchebiscop i Trondhem oc paffwelig sedis legatt raad tesligest met mine kiære conventz systhers samtickt, haffwer nv giortt eth iordeskijffte met enn worffrwkirckes vdi Trondhem jordeparth, vdi sa maathe at ieg haffwer vppladt oc vnntt vnder ffor ne vorfrvkircke einn closthrens ødegaard benemffnd Vercklandh ligginndis paa Strindhen oc renther aarlige j øre tiill landskild. Ther ffore skal ieg i ghen pa ffor de closthrens vegne haffwe oc niwthe j øriss leigee som ffor de worffrwkircke aathe vdj ein forscriffne closthers jord benemffnd Torpp, oc kallis samme øris leige worffrw teig liggendiss oc ssa ppa Strindhen. Oc er thette jordebythe skeeth oc ppa baade parthene samtickth till everdelig eigedomm ath hollis skall vdj alle maathe. Till ythermeyre vithnessbyrdh oc bæthre forwarelss hær vdj lather ieg hengie vortt conwentz indzegell nidhen ffor thette obne breff som giffwid oc scriffwat er jpso die sancti Johannis ante portam latinam anno domini m quingentesimo xxxvj o.
Sex Lagrettesmænd kundgjöre, at Almuen i Odensö Skibrede lovede at ville være gode og tro Undersaatter og svare Jndehaveren af Danmarks Krone Höst- og Vaarleding ligesom deres Forfædre have giort, mod at maatte sidde i Fred og Rolighed.
Efter en beskad. Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. fasc. 97. No. 24. med 6 paatrykte utydelige Voxsegl (Bomærker). [802 aar1536] 
Ffoor alle godhe och wælbyrdijgh mændh som dætthe breff hændher ffoor adh komma bekænnæss vij æfftherskreffne Eliff Bijør(n)son Arne Tordhson Jngælbricth Gwnnarson Jønss Søffrijnson Jngælbricth Jngælbricthson och Jngælbri(c)th Pedherson swoorne lagrettes mæn q. g. och sijne kwnnijcth gørandes adh vij woorvm wppoo Odhenssøø kijrkegaardh swnnedaghen næsth æffther hællije torsdagh anno domini mdxxxvj. Soghom wij dær och hørdom adh menijgh mandh som byghe och boo ij Odhenssøø skepredhe medh alless deress ja och samtijcke adh dee vijlle vara ssoom godhe och troo wndersaatthe børr adh wara s[ijn] h . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Danmarkss kroone haffwer ij w . . ldh høriighe och lijdhelijghe som woor fforrælle haff[we]r wareth ffoor aass, boodhe medh h[øst] ledijngh och woorledij[n]gh saa hær æffther som dee haffwe gijorth her tijll, och ijcke skall annæth fijnnæss och dær ffoore ær deeress fatijgh bøøn tiil herrer och høgbørdhe mændh adh dee mootthe nijthe samme skath och wthgijffth gooth aatth, adh dee mooghe sijtije medh fredh och roolijgheth, bedhijendes gudh gerne och høgbørdhe mæn som roodhe och rodhendes woordhe wppo den godhe och høgbooren førsthe ssom forscreffwijth stoor. Tijll ijtthermere sannijngh ok wijssen trijcke wij woor insijgle ffoor [dætthe] breff som gijorth war aar och dagh som ffoor sijgher.
Tre Mænd kundgjöre, at Einar Amundssön solgte til Olaf Anundssön 2 Löbsland i Gaarden Liveland i Flesberg Sogn i Numedal. (jfr. fölg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Allum mannum thennum som thette breff sæer eller høre bekendes ieg Simon Oluffson prester aff Raalag Hellie Torgersson oc Oluff Taraldsson laurettis mend y Nummedall med thette wortt obbene breff att wy ware aff Raalag tisdagen nest effter visitationis Marie anno domini m d xxxvi soge oc hørde aff handerband there aff enee halue Enner Amundzson en aff ander halue Oluff Anundsson med thy skelige ordhe att fornemde Enner Amundsson seldhe fornemde Oluff Anundsson ii lopeland iarder y Lyffueland som liger y Flesberigh sognn y fornemde Nummedall fra fornemde Enner oc hans aruinge oc vnder fornemde Oluff Anundsson oc hans eruinghe frielst oc aakierløsth for huerie manne med alle lutum oc lundum som tiilliger oc legitt haffuer fraa fornne oc till nøye vttengards oc indhen intthen vnderta [803 aar1536] gitt fresselig att niøtthe bruge oc beholle tiil euerdelige egghe oc kendis fornemde Enner Amundsson att haffue opboritt aff fornemde Oluff Anundsson førsthe penninge oc sisthe som y kop teris kom y godhe betalingh som hanum well att nøgis tiil yttermere sannindie her om henge wy worum indzegell nedhen for thette wortt obbene breff som giortt war aar oc dag som forcier.
Tre Mænd kundgjöre, at Einar Amundssön solgte til Anund Jonssön 2 Löbsland i Gaarden Liveland i Flesberg Sogn i Numedal. (jfr. foreg. No. og No. 1086.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Allum manndum thennum som thette breff sæer eller hørre bekendis vy effter screffuen Simon Olusson prester aff Raalag Helie Torgersson oc Oluff Taraldsson laurettismen y Nummedall med thette wortt obbene breff att wy ware aff Raalag tiisdagen nesth effter wor frue dag visitacionis anno domini mdxxxvi soge oc hørde aff handerband theris aff enne halue Annunde Jonsson en aff andre halue Ener Amundsson med they skeligh ordhe att fornemde Ener Amundsson soldhe fornemde Anund Jonsson ii lopeland iarder y Lyffueland som liger y Flesberig sognn y fornemde Nummedall fraa seg oc sine aruinge oc wnder fornemde Anundhe oc hans aruinge til euerdelige eeghe frelst oc friee forre huerie manne ther paa kand thalle y noger matte med alle lutum oc lunnem som ther tiil liger oc legitt haffuer aff forne oc tiil nyøe intthit vndentagit inden gords oc wdhen frielst oc hiemholt oc altt affredis kendis oc fornemde Enner att haffue opborin første penninge oc sisthe som y kop theris kom. tiil sandi[ne] her om henge wy vorum indzegell nedhen for thette wortt obbene *bress som giortt war aar oc dag som fore sæier.
To Lagrettesmænd bevidne, at Engelbrekt Lensmand paa nordre Skjetten tog Prov af tre Mænd og en Kvinde, der alle vidnede, at et Jordstykke mellem Gaardene nordre Skjetten og Ryen i Skeidsmo af Alder havde ligget til den förstnævnte Gaard.
Efter en beskad. Orig. p. Papir. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 97. No. 25. 4 paatrykte Voxsegl (Bomærker), hvoraf kun 2det er tydeligt.
Ffor alle godhemen szom thette breff see eller høre bekienness wij effther[screffne] . . . . . . . . [Engel]brectth Skraap oc [804 aar1536] Haluord Jonsson sworne logrettesmend j Skiedzm[o] songn mett thette wortt offne breff [att] vij wore paa Skietthene nørdre gordhen ligendes j fornemnde Skiedzmo songn aa [R]omerige saage wij oc hørde att Engelbrectt lensmand toog thesse efftherscreffne proff och aa boog swore mett fwllenn edzstaff maanedaghen nest effther exaltacionis sancte crucis anno domini mdxxxvj. Fførst proffuett Haluard Stensson oc tii[lst]ood mett siitt indsigle thet hand ickie annett retthere viste ey annetth heller hørtt haffuer æn thet styckie jord szom ligg[er] . . wedtt Rijiene ind thiill Skietthe . . . . . . . ghen oc kalless nordlwtthen haffuer ligett tiill nørdre Skietthene aff ald[her o]c ickie tiill Rijiene. Sammeledes proff[uett K]nwd Nidberg mett siitth indsigle sijn werffaderss ord Erik Nidberg th[et] hand sagde ickie annetth wethe [sannere] en samme nordlwtthen haffuer legett tiill Skietthene nørddre aff aldher oc ickie tiill Rijiene. Jtem sam[meledes proffue]tt Jngeriid Halstensdotter mett fwllen edzstaff thet henness fader bwddhe paa for ne Rijiene oc ther wa . . . . . . . aldrigh hørde hon sijn fadher annetth segie en samme nordlwtthen bordhe oc haffuer ligett tiill nør[dre Skietthene s]om før er sagtt. Jtem proffuett oc Asle Gwdmwndsson oc fwlbordett thet met syn eijdtt thet hand v. . . . . . . . . . . then tiid hand var en vngh dreng oc thaa stootth eth festherøll paa samme Rijiene. Thaa stodh . . . . . . . . . . . Torger Rijse oc Haluard Stadzberg oc lagde sijne hender paa en stocke gordh wtth tiill nordl[wtthen] . . . . . sagde for ne Haluord Stadzberg ickie fordij att her staar nw stoor sk . . paa thenne nordlwtthen ieg v . . . att mijn modher skar her aaker paa then tiid hon boodhe paa nørdre Sketthene etc. Att szoo wdij sandhett er setthie wij wore indsigle nædhen for thette breff szom giortth waar paa for ne Skietthen[e aar] oc dag[h szom] fore segher.
Erkebiskop Olaf Engelbrektssön tilskriver Maria, Dronning i Ungarn og Böhmen, takker for de to Skibe, der ere sendte ham, og melder, at hans Sendebud til hende Ambrosius vil meddele hende nærmere Underretninger.
Efter Orig. p. Papir i belgiske Rigsarkiv i Bruxelles. (Docum. r/´e/l. /´a/ la reforme relig. IV. 176.) Brevform, udvendig forseglet med Erkebiskopens mindre Segl.
Serenissima illustrissimaque regina.
Regie vestre maiestati gratias immortales habemus pro subsidiis Noruegie regno nobisque duabus cesaree maiestatis nauibus nobis missis vt exitus e regno ad [805 aar1537] minus liber esse deberet si ab hostibus in tantum opprimeremur, nos autem incolarumque optima pars in pollicitam spem aduentus illustrissimi principis domini Friderici comitis palatini Rheni Bauarieque ducis etc. domini nostri gratiosissimi hac estate ac anno preterito constituimus adeo vt iam nobis subditos non liceat omni spe frustratos relinquere, sed cum iucunda tranquillaque cum eis viximus et hec tristia aduersaque ferre cogimur, sperantes fidendoque confitentes cesaream maiestatem regiamque vestram ac prefatum illustrissimum principem Fridericum tandem ex singulari misericordia (etsi alia occasio non esset) regnis hiis vndique vexatis in primis misereri velle, cum nullum aliunde auxilium nisi ab imperatoria, regiaque vestra maiestate atque a prefato illustrissimo principe domino Friderico etc. expectamus. Cesaree maiestatis naues que a regia vestra maiestate nobis auxilio mittebantur, a nautis emimus conditionibus que ministro nostro Ambrosio in mandatis dedimus vestre regie maiestati iuxta nostre jnstructionis illi date tenorem declarare obsecrantes vt regia vestra maiestas illi fidem indubiam adhibere nosque in sua gratia bona retinere dignetur. Datum in ciuitate Nidrosiensi xxj die mensis Nouembris anno Christi mdxxxsexto.
Eiusdem regie vestre maiestatis humilis capellanus Olauus dei gratia archiepiscopus Nidrosiensis.
Jllustrissime serenissimeque principi ac domine, domine Marie Vngarie Bohemie regine etc. ac jnferiorisque Germanie gubernatr:ci domine nostre gratiosissime. -
Recepi 1537 4 a Januarij.
To Lagrettesmænd kundgjöre, at Gaarden Liveland i Flesberg Sogn er Olaf Anundssöns rette Odel. (jfr. No. 1083 og fölg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Vii effterskreffne Symon Gunlicsson oc Aslac Aslacsson sorne laugrettismen i Flesbergs sogen bekiennes med thette vort obne breff att oss vitterligt er att Liffueland som ligger i Flesbergs sogen i Lignedal tha i Nammedal er hans odall Olaffz Anundsson oc haffuer ther iij langheffegder aff hanss fforffedre ott szame iord en var Olaff andre var Amund tridie var Anund fader hans Olaff oc ffyordæ er Olaff Anundson ey haffue vy annett hørt eller vist nogen tiidt oc thette vitnæ myt med vort indsegle ffor thette breff, lauglige till kraffder aff [806 aar1537] Jacob Ormson leensman i Naumedal, som giort var a Flesberg sancti Valentini martiris dag m d xxxvij.
Peter Herlaugssön, Lagmand i Oslo, dömmer, at det Jordekjöb i Gaarden Live land i Flesberg, som Amund Jonssön havde gjort med Einar Amundssön skulde staa ved fuld Magt. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet mangler.
Ollum monnum thennum som thette breff see heller høre sender Pedher Herlogsson lagman j Osslo q. g. och sine kwnnogth gørendess ffredaghenn nest ffore midffasthe synnedag anno domini mdxxxvii o tha kom a rodhzstouenn i retthe for megh offueruerendis verdiig ffaader med gudh her Hans Reff byscopp i Osslo messter Morthenn Chrabe prousth tiil Mariekirke och Noreegis riikis canszeler, Pedher Andersson lagman i Tonssbergh boremesster och rodiith aff eno haluo Amunndh Joennsson en aff andre halwe Seewatth Siwgursson kenness tha forscreffne menn ath tha var theress retthe stemffmnedagher vmm eith iordhe kiøpp somm the haffde køptth aff Eynar Amvnndhsson talidh tha fforscreffne Amunndh tiil Seewatth for ii lawpelandh iordh y Lyffuelandh lyggendiss i Flesbergh sogkenn som han hauer køppt aff Eynar Amvndhsson ssom er modherbrodher mynn ssom er mitth odaal lagdhe tha fforscreffne menn beggess theress breff i retthe och vore the grannelighe offuerleessenn oppo bodhe sydoor. tha effter til taal och gensuar ssom i retthe komm och effter thij ath forscreffne Amvnndh er sann odaalssmandh, och haffuer køppth the ii laupelandh i forscreffne gordh Lyffuelandh aff moderbrodher sijnom. tha bleff thet saa ffor retthe aff sagth atth fforscreffne Amvnndss køepp skal blyffue vidh enn fwldh magth effter hanss køppe breff lydelsse, til yttermere vyssenn atth soo j sanningenn (er) henggher iegh mitth indsigle nedhenn fore thette breff.
Anders Glob, Provst i Odense, beder Hr. Eske Bilde at være ham behjælpelig med at inddrive hans Tilkommende af Bergens Degnedömme, hvorom Jens Staffenssön vil give nærmere Underretning. (jfr. No. 1065.)
Efter egenhænd. Orig. p. Papir i store kgl. Bibliothek i Kjöbenhavn. Brevform udvendig forseglet. [807 aar1537] 
Wenlig helzenn altiid kierligenn forschreffuit met wor herre, kiere Eske szønderlig gaade wen, tacker ieg eder gierne fore allt gott, huilchet ieg altiidt gierne mett ether forskylde will. Kiere Eske giffuer ieg edher kierligen tilkiende at meg igen tilstoidt aff thet dieggendwm i Bergenn som meg burde athaffwe som meg nw forwendes fore, meget, och kand ieg icke hwem meg thet frawendis er. Thy beder ieg eder kierligenn atj wille were meg behielpelige, saa ieg matte faa oc tilkomme thend deell som ieg haffuer rett till. Her Jens Staffensen kand wel giffwe eder tilkiende huess meg tilkommer oc bør at rette. jeg haffuer tilschreffuit hanum at hand skall giøre eder ther wnderwissning paa, kiere Eske rammer myt besthe her wdj ssom ieg eder tilthroer, ieg will thet gierne met eder forthiene oc forskylde thet stundt ieg læffuer. Raader oc biuder altiid offuer meg som offuer eders egen thiener. Beffallendes gudt. Schreffuit vdj Kiøpnehaffnn fierde poske dag mdxxxvij.
Anders Glob proweste i Otthens.
Olaf Jonssön kundgjör, at han har solgt til Eyvind Arnsteinssön 51/2 Löbsland i Söndre- Glesne og flere Jordeparter i Olberg Sogn i Krödshered.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Tetthe bekiændes iak Olaff Jonsson suoren lagrettes man pa Modeem med thette mitt obne breff att iak haffuer sæld Euind Anstenson v/-j/ laupeland i sødre gorden Glesnæ som ligger i Olberg sogn i Krødishæriitt oc fiorde parten i Odisærutt oc fiorde parten i Sundeuold oc fiorde parten i Posmyreskog vnden taget fiærde parten i Vatzsænderutt som ligger i fornemde sogn med allom them lutom oc lunidom som ther till ligger oc legett haffuer fraa forne oc nye wthen gordz oc inan frelst for huariom mannom fra mik oc myne arffuinge oc til fornemde Euind Anstensson oc hans arffuinge till euerdelig eye med fiske fygle oc alle weidistade jtem kiændes iak att haffue opboret aff fornemde Euind xx lod sølff en koo oc ett pund korn for fornemde jord efther thi som i kaup wortt kom. til yttermere sandingh beder iak Torgrim Redarsson ath henge sinæ insigle næden for thette breff med myne som giortt war alle helgone dag anno domini mdxxxvij.
[808 aar1538] 
Kapitlet i Throndhjem beder Raadet i Deventer at tage i Forvaring en Del Gods, som Erkebiskop Olaf Engelbrektssön havde medtaget ved sin Afreise fra Norge. (jfr. No. 1077 og fölgende No.)
Efter en samtidig Afskrift i Deventers Arkiv af en Oversættelse, indtagen i en Samling af Beviser om Erkebiskop Olafs Gjældsforhold.
Den ersamen wolwisen heren burgermeesteren vnde raidh der stadt Deuenter vnsen sundergen gueden vrunden.
Vnsern vrundtlickin gruet met alles gueden erbidinge voirgesent mit Christo, lieuen heren vnd sunderge guede vrunden wy geuen ju vruntlicken to erkennen dat ertzbisschop Oluff nu voir een jair naist vergangenen is affgereist van Dronthen hebbende vnd nemende mit zich all golt suluer gelt klenoder kopper vnd andere merckelicke koepmans ware welckere die hellige Nidross doemkircken rechtlickin togehoert hebben. Dair mede zick to Hollandt gegeuen woe dair nac syn handel is gewest synt wy gensligen vnverwisset. Hefft oick opter sulueste tydt etlicke mercklige klenodier mit genoemen welcker de saliger gedachtnisse heer Niels Lycke ridder eme to truwer handt auerantwordet hadde, em synen lieuen kinderen vnde negestin eruingen to gode verwarende vp Steenwicksholleme slot alse vns woll bewust is vnd wat for de ertzbisschop Oluff dair van geleendt hefft van eirlige vnd wolgebaren vrouwe Jngierdtz Ottendochter van vpge te heer Niels Lycks guedt vnd egendeler vnd synen kinderen to kamen welckere sy mit wairafftigen besigelden brieuen registern vnd guet bescheit bewisen kan. Desgeleichen oick dat ghenne wat Cristoffer Tro(n)dtsoen geweldelicken van eren haffue Oisteraat geroeuet hefft, vnd met zich nae Westerlanden genoemen. So byn wy nu bynnen etlicken voirgangenen tiden vorwisset wo dat vpge te guedere vnde clenoden bynnen Deuenter nedergesetet synt to verwarende van opgemelten ertzbisschop Olaiff. Wairomme is onse vrundtlicke bede vnd begeren aen jw wysheiden dat om godes rechtuerdicheit wille vnd den gueden geloeuen den wy to jw inder sacke hebben, trulicken vnd mit ganssen vlyte behulpelig syn, dat for de guet muchte to steden vnd arrestirt blyuen vnd nycht vorkoemen so veerne dat hoichgeboeren ffurstens vnd herens herens Christierns Ffrederichsoens van godtz gnade Danemarkens Noirwegens vnd Gotten coninck hertog to Sleeswyg Holsten Stormarenn vnd Ditmerschen greue to Oldenburch vnd Delmenhorst vnser aller gned ter herens ander beualinge dair op nicht qweeme op dat die eerlicke vnd wolgeboren vrouwe Jngerd [809 aar1538] Ottes dochter seliger dechtenisse heer Niels Henrickssoens nagelaten vrouwe desgelicken de elende vaderloese kyndere heer Niels Lycken muchten koemen to irer clenodien vnd egendeler die in geweldt liggen vorvoredt vnd genennen synt. Hier ynne handelt tom besten, woe onse guede touersicht is, wy willen dat iegen jw nach vermoge in deme vnd der gelichen ganss willigen to verschuldende nymmer te rugge stellen. Jn Christo valete. Ex Nidrosia ipso die annunciacionis Marie anno domini m. v. c xxxviij sub nostro sigillo ondertrykint.
Menige capittell to Dronthen.
Christoffer Hvitfeldt kundgjör, at Kapitlet i Throndhjem for ham havde erklæret, at Erkebiskop Olaf Engelbrektssön havde modtaget en Kiste med Kostbarheder i Forvaring for Hr. Nils Lykke (jfr. foreg. og fölg. No.)
Efter en samtidig Afskr. i Deventers Arkiv af en Oversættelse, indtagen i en Samling af Beviser om Erkebiskoppens Gjældsforhold.
Jek Christoffer Witfelt houetmand vp Steenwickhollem kennen vnd doen wittelick mit dussen vnsen apenen brieue, dat die deken, mit sampt dess capittels in Drunthen vnd hebben mit erer wairheit voir my apenbair to gestain dat die ertzschebisschop Olleff heer van Dronthen an nam vnde entfenck jn trouwerhandt to verwaren eyne kiste mit syluer klenodie von den eirlichen waelwerdigen man heer Nyels Luycken ridder wellick siluer vnd ghuet hadde de vurg. ertzbischop Oleff in der tyt die heer Niels Luycke noch in syner volmacht was. Oick gaff die ertzbisschop Oleff, heer Niels Luycken zegel vnde brieue ludende dat hy hadde ontfangen soedane kiste to trouwerhandt toe bewaren. Vnde oick stendt toe die decken mit gemeyne capittel dat bisschop Oleff an nam to trouwerhandt sodanen brieff vnd register. Tot meerer tuychnisse vnde wairheit dat dit waer is, als vursc. steit drucke ick myn signet neden voir dussen mynen apenen brieff die gescreuen is vp Drunteins gaerden den xxvij Martio nae Christus gebuirt dusent viffhundert achtende dartich.
Oick alse schynt originaliter in Denss off Noirwegens spraicke gescreuen ende ouergesat als vursc.
Kong Christian III. beder Raadet i Deventer indtil videre at tage i Forvavaring det Gods, som den afdöde Erkebiskop Olaf Engelbrektssön havde medtaget fra Norge (jfr. foreg. og fölg. No.)
Efter Orig. p. Papir i Deventers Arkiv. Brevform med Kongens Segl. [810 aar1538] 
Christian von gots gnadenn zw Dennemarcken Norwegen der Wenden vnd Gotten konig hertzog zw Sleswig Holstein Stormarn vnd der Ditmarschen graue zu Oldenburg vnd Delmenhorst.
Vnnsern gnedigen grus zuuornn. Ersamen liebenn besondern. Wir wissen vnnd komen zu eigentliche gewisser erfarung, das der verstorbne bischoff von Truntheim, wellicher vnns, das wir genugsam darzuthun habenn, meineidig vnd trawloss wordenn, auch das mit der that jnn rauben, nemen, vnd andern volnnbracht jn ewrer stadt zw trewer hanndt, ein verschlossenn thonnen mit monstrantzen, clenodien vnnd andern, auch eine kleine halbe thonn, dar jnnen einer frawen, eines ritters nachgelassene weibe, clenodia vnnd anders enthaltenn, wellichs er alles ahne bewilligung des reichs aus denn kirchenn vnnd sonstenn geweltiglichenn geraubt, gelegt habe. Dieweil dan der vffgericht drey jerige annstandt vnd tractat clerlichenn mitbringt, ob ein teyl bey dem andernn seine entwendte guter befunde, vnnd das mit grunde darthun konthe, das jme allsdann die widderfolgenn, auch ein jdernn mutwilligen darumb zurecht stellenn soltenn, vnnd jr an das ein st . . . vom rechte seit, so gesynnen wir an euch mit gnaden jr wollet solliche thonnen, cleynodt vnnd wes des sein moge pis vff vnnser weiter suchung vnd schickunge bey euch anhalltenn, vnnd nicht in andere hande komenn lassen, das sein wir jn gnadenn zuerkennen geneigt, wo aber sollichs nicht gescheen wurde habt jr zuerachtenn, wes wir denn vnnsern vff jr suchenn, zuerlangung des jrenn zuerlaubenn verursacht werdenn, das wir euch jm bestenn zuuorhaltenn nit gewiest, vnnd sein euch an das jwer gnadenn geneigt. Datum mitboch nach osternn anno etc. xxxviij.
Christian.
Den ersamen vnnsern lieben besonndern burgermeisternn vnd rathmannen der stadt Deuenther.
Raadet i Deventer kundgjör de Forklaringer, som tre af den afdöde Erkebiskop Olaf Engelbrektssöns Mænd for Raadet havde afgivet om det Gods, som Erkebiskopen havde medtaget fra Norge (jfr. foreg. og fölg. No.)
Efter samme Afskrift i Deventers Arkiv som ovenfor No. 1090 m. fl. [811 aar1538] 
Allen ende eenen jiegelicken die desen onsen brieff sullen sien off hoeren lesen doen wy burgermeisteren scepenn ende raidt der stadt Deuenter kondt ende kenlick certificierende voir die gerechte wairheit apenbair in ende vermitz dessen onsen apenen besegelden brieff dat op dach van hueden tot versuick ende ter jnstantien van Gaudo van Dronthen van wegen der nagelaten kinderen van saligen heere Niclaes Luycke ridder vt Denemarcken voir ons gekoemen synnen Peter Oetlieue Yuer Torstenssoen vnde Jacob Zwaenssen, alle drie vt Noirwegen ende tot oeren mondigen ende menlicken jairen gekoemen, die zich onser jurisdictien in deser saicken alle drie submittirt hebben. Ende sachten mit oeren waren woirden mit opgerichten vingeren lyfflicken auer den helligen zwerende dat sy dieneren ende huysgesyn gewest synnen vanden hoichwerdigen heren heren Olaue Engelbertz ertzbisschop van Dronthen gewest ende dat also voell kriges ende oirloges gewest is in Denemarcken Noirwegen ende dair omlanx, dat dair om milder gedachten heer Niclaes Luycke ritter, die selues gheen borch huuss off sloth van gewalt hadde, alle syne clenoden ende beste redeste guederen gebracht heft op des ertzbisschops huysse borch ende slot Steenwyckholm genoempt ende in handen ende bewaringe des seluen heren gebracht heft, om aldair in truwen handen ende gueder bewaringe tblyuen, die oick die ertzbisschop milder gedachten also in synen handen ende bewaringe genoemen ende ontfangen hefft, vt gueder gonsten die syn gnade totenn seluen ridder ende synen kinderen gehadt hefft, welcke klenoden ende guederen alse vanden ritter vursc. in bewaringe ouergeleuert ende by den ertzbisschop in trouwen gelouen ende bewaringe ontfangen, syn gnade etlicke jairen truwelicken bewairt hefft, oick also als syn genade vt Noirwegen ende Dronthen westvairt verreisende wass die selue klenoden ende guederen mede genoemen ende alhier in Duetschlandt gebracht, mit meer andere klenoden ende om zinre genaden klenoden schat ende guederen, mitten klenoden ende guderen den vursc. kinderen tobehorende, nyet gemenget, dan alleen ende verscheiden muchten blyuen ongemenget, mit zinre genaden offt anderen guederen hebbe syn genaden seluest bewillet geboden ende beuolen, datmen die selue klenoden ende guederen den vursc. kinderen tobehorende solde doen besluten beuestigen ende toenegelen in eener haluer tonnen woe bynnen Enckhuysen in bywesen vanden vursc. ertzbisschops, Peters vursc. ende Peter bartscherer zinre gnaden factor ende koepman die selue klenoden ende guederen inder seluer haluer [812 aar1538] tonnen besloten synnen gewoirden. Ende also besloten wesende hebbe die selue ertzbisschop die vursc. halue tonne naiderhandt in gelicker trouwerhandt ende bewaringe gedaen Johan die Quade burger der stadt Deuenter ende den seluen in eigener personen gesacht als Johan die Quade die selue halue tonne mit een ander heell tonne kiste ende anders ontfynck dat dat guet inder haluer tonnen vurscr. wesende, den kinderen vurscr. toebehoirden, ende nyemant anders, Welcke halue tonne staende in Johan die Quaden huyse bynnen der stadt Deuenter den seluen drien getuegen vursc. by enigen van onsen scepen getoent is gewest, die sy bezworen hebben, die selue halue tonne tsyn dair die klenoden ende guederen den kinderen vursc. tobehorende, ynne versloten synnen, Ende dat dit altesamen wair is ende om tseggen die rechte oirsaicke reden ende witschap wair by sy weren, dit vursc. also waer tsyn, sachten sy alle drie ende ellick besonders by oiren eede vursc. Peter vursc., dat hij vt beueell van synen genadigen heren ende in zinre genaden tegenwordicheit die selue klenoden ende guederen inder seluer tonnen vursc. mit syns selues handen gepacket hefft, die selue halue tonne mit syns seluest handt togeslagen ende toegenegelt Voirt dairmede by auer ende aen gewest, dair die ertzbisschop Johan die Quaide die selue halue tonne beuoelen ende geleuert hefft oick gesacht, dat sy ende dat guet dairynne wesende den kinderen voirsc. tobehoerden ende nyemantz anders. Juer vursc. sachte dat hy zinre genaden scryuer gewest is, ende vt zinre genaden monde die hem dictirden ende voirlasen gehoirt ende gescreuen heft, een capitael off principaell register voir een memoriaell dair syn genade by leuen ende steruen wolde, vermeldende int begyn, dat syn genade Johan die Quade geleuert hefft een tonne dairynne weren klenoden tobehorende den kercken van Dronthen ende alle parcelen inder tonne wesende ellick vtgedruckt ende specificirt, ende dat hy int selue register dair voirt nae gescreuen heft vt den monde van synen saligen heren (dwelck syn gen. oick klairlicken toestondt) dat hy den seluen Johan die Quade, een halue tonne geleuert hadde, dairynne weren klenoden ende guederen tobehoerende den kinderen vursc. die Yuer vursc. sachte geseen thebben ende eensdeels solde konnen noemen, als halsbanden keten stoopen drinckpotenn gesteente guldene spannen etc. oick op ryge inden seluen register specificirt van welcken register hertoge Ffrederick palsgraue een copie van zinre genaden handt gescreuen ontfangen mach hebben. Jacob Zwaenssen vursc. sachte dat hy gewest is een diener ende scryuer van heren Niclaes ritter vursc. ende geseen dat heer Niclaes die klenoden ende guederen in een kiste gelacht hefft ende Jacob [813 aar1538] die selue klenoden geregistrirt ende heer Niclaes den seluen ertzbisschop voirt ouergeleuert hefft, ende vanden seluen ertzbisschop zegell ende brieuen ontfangen die selue klenoden ontfangen thebben. Sachte vorder dat hy nae doedt van heere Niclaes vursc. een diener geworden is vanden ertzbisschop vursc. ende waell weet dat die selue klenoden ende guedere inder haluer tonnen vursc. besloten den kinderen vursc. ende nyemant anders toebehoren. Alle drie getuegen vursc. tot oeren menlicken jairen gekomen wesende, sachten by oiren wairen woirden ende by oiren ede vursc. dat alle die klenoden ende guederen inder vursc. haluer tonnen wesende, ende mit onser stadt signet tobesegelt den vursc. kinderen alleen ende nyemant anders toebehoeren. doet oick oir genadige heer vursc. omtrent achtdagen voir zinre genaden doet voir hem drien als zinre genaden dieneren ende huysgesyn bekandt heft dat die guederen inder vursc. haluer tonnen wesende den vursc. kinderen ende nyemant anders toebehoerden, nyet meer off ernstlicker van tijtlicken saicken woenschende off begerende dan dat die klenoden ende guederen den vursc. onmondigen kinderen muchten werden ten handen gestalt sonder argelist. Oir kondt sbriefs mit onser stadt zegel besegelt gegeuen jnden jair ons heren dusent viffhondert acht ende dartich op donderdach nae den sondach misericordias domini.
Ivar Lykke beder Raadet i Deventer at faa udleveret af det Gods, som den afdöde Erkebiskop Olaf Engelbrektssön havde overgivet Johan de Quade, en Halvtönde indeholdende Kostbarheder, der tilhörte afdöde Nils Lykkes Arvinger. (jfr. foreg. og fölg. No.)
Efter Orig. p. Papir i Deventers Arkiv. Brevform udvendig forseglet.
Mein freuntlich diensth zuuornn. Ersamen wolweisen besondere gute freunde. Die weil euch allen woll bewusth das der ertzbischoff von Druntheim kurtz vor seinem absterben etzlich gueth yn einer halben tunnen vermacht bej ewrem borgere Johan de Qwade zu getrewen handen hath niderleggen lassen, der gestalt das solches alles her Niels Lucken seligen nachgelossenen kinderen solt verreichet vnd zugestelt werden, so kan vnd mag ich euch fernner nicht bergen das ich vorgemelts Niels Lucken leiblicher bruder, auch von gottes rechts vnd der nature wegen seiner nachgelossenen kinder vermunder byn, bytte der halben yr wollet aus krafth vnd macht befolener vbrigkeit bej eweren borgere Johan de Qwade so viele verschaffen, das er vor [814 aar1539] gemelt guet yn einer halben tunnen vermacht, vnd zw getrewen handen bej yme nydergelegt, kegenwertigem bryues zeigere vnuerzogelich volgen lassen wolle, da myth es durch den selben an mich vnd weitter durch mich an die nachgelossene meiners bruders kindere vnd erben, als den es von rechte zustendig, kommen muge, des werdet yr von godt belonung empfangen. Auch wyll ichs vmb euch hie ym reich auch wor ich sonsth den ewren foderlich sein kan wylliglich verdinen, jm falle aber das yemandts sich vor euch angeben wurde, als were jme mein seliger bruder schuldich gewesen, vnd wolde sich derhalben an vorangezogene gutere halten, den selbigen werdet yr als die verständigen an mich woll wissen zuuerweisen, es sej nhun einer oder mheer derselbigen vorhanden so wyll ich yme oder ynen alles das ienige thun hie ym lande das ich nach lauth meines bruders hantschrifth vnd glaubwirdigem beweis zuthun schuldig bin. Hie myth gott beuhele vnd thue allzeit was euch lieb vnd diensth ysch. Datum Copenhagen am tage Lucæ euangelistæ anno etc. ym xxxviij.
Juer Lucke.
Den ersamen wolweisen burgermeisteren vnnd rathmannen der stadt Deuenter meinen grosgunstigen freundenn.
Receptum x Julij anno 39 et responsum vt in copijs.
Fru Ingerd Ottesdatter tilskriver Sekretæren i Deventer Nicolaus Verheyden om de Kostbarheder blandt den afdöde Erkebiskop Olaf Engelbrektssöns Gods, som tilhörte Nils Lykkes Arvinger. (jfr. foreg. og fölg. No.)
Efter Orig. p. Papir i Deventers Arkiv. Brevform med Spor af udvendig Segl.
Mynenn vruntlykenn grueth thouoeren ende wes ich gudes vormach. Erszamme leue meister Nicolaus dancke ich v vruntlijken vor alle guth ende besunderliken voer jwen leslykenn to schryuen alzse gy my to scriuen vmme seliger nagelaten her Nicles Lyckes kynderen guth ende clenodien beslagen in en haluen tonne ende noch mere clenodie wol bewarth synth ende scholen woll bewart blyuen leue meister Niclas alsze gy schryuen dat gy deden Gaudo vursz een concept mede gegeuen hebben dar ich de vulmacht nae maken soelde om dath recht daer toiruaren szo ys de sulue concept my van den henden gekomen daet daer nicht wedder by komen kan daer vmme ys myne vruntlyke bede an jw dath gy my wyllen behoelpelich syn dat ich noch eyn ander mochte krygen recht in der formen szo dat ich mochte enn ander nae maken laten szo dath dee arme vaderlooss kinder [815 aar1539] mochten by dath eer komen gy scholen woll betalth werden voer v vmacke leue Nicolae nu hebben wy de kyndern vrunde vnszer genedigen heren koningck Kristian den coeninck van Dennemarcken syner genaeden voerloff dat wy den kynderen gud moegen to vnss nemen dat bynnen jwer stat Deuenter is ende daer vmme ys myn vrientlyken bede an jw dat gy wyllen daet soelue goth by jw beholden szo langhe dat gy krygen myn breue ende segell edder myn egen wysse boede wente alle maen mach men nu niet loeuen so byn ich der kynderen grote moder de kindere moder was myn dochter ende dat sylue goeth de groeteste parth gaff ick er, er se begeuen wort myth her Nicles Lycke. ende ick hebhe nu beyde her Nigelses kynder by my de dath gueth to horen. dar vmme leue Niclae doeth hyr by alss myn true ende geloeue an jw is in allen dynghen wes ick gerne wedder vmme vorschulden will myth alle gude ende iss myn vrientlyke bede dath gy willen my alle bescheedth wedder vmme schriuen myth deme erste. Hyr mede deme almechtigen guede beualen tot ewygen tyden. Geschreuen bynnem Sem anno domini mdxxxix pinxth auenth.
Jngerdth Ottessdochter. her Nigels Henricksøns naegelatenn.
Deme erszamenn ende voersichtigenn magistro Nicolao Verheyden van Venraidth secretario der stadt Deuenter vrientlyken gescreuen.
ontfangen ipso die Magdalene a o 39.
Fru Ingerd Ottesdatter tilskriver to Borgere i Deventer i Anledning af de Kostbarheder blandt den afdöde Erkebiskop Olaf Engelbrektssöns Gods, som tilhörte Nils Lykkes Arvinger. (jfr. foreg. og fölg. No.)
Efter Orig. p. Papir i Deventers Arkiv. Brevform med Spor af udvendig Forsegling.
Mynenn vruntlykenn ghruth thouorne. Erszame leue Johan do ich jw vruntlykenn to weten dat ich hebbe entfongen ij breffue de gy my thoschreuen hebben dat ene was geschreuen des soendages naa paschen vnde dat andre des sondages vor mydfasten de kregh ick beyde viij dage vor pinxten vmme dat soeluer golth vnde clenodie dat her Nigels Luckkes kynder to kompt dat de archebiscop leth naa sich bynnen Deuenther dath ich scholde jw vnde Johan Draken vulmacht senden vmme dat sulue guth nu sende ich jw de fulmacht. jck hebbe och gekregen meysther Nicolaes secretarius breff vnde he schreff my to vmme enn concept de ich em soelde senden vnde de sulue concept is me van den henden kamen vmme dat recht to irfarende. Darumme [816 aar1539] leue Johan ys myn beger dat gy vnde Johan Drake wolden vorhandelen myth meysther Nicolao issit sake dat gy dat sulue gud nicht vt krigen konden sonder dat gy der concept hebben dat meister Nicholaus wolde my enn ander concept recht in syn form maken vnde senden so wolde ich den besegelen edder enn ander dar na skryuen lathen ende jw anden henden senden wat dat jw kostet wyll ich jw wedder geuen wen gy to Bergen komen vnde ich hebbe meyster Nicolao toschreuen dat he nicht schal dat sulueste gut van sich lathen er he myn breff vnde segel krigt vor sich ofte welcke ander den kynderen frunde were de dat vth nemen wolden wente her Nigelses kynder synt by my vnde synt myne dochter kynder. Darumme leue Johan doeth jwen vl[yt . . . ] dar an als myn loue an jw is jch wyll jw fry holden vnde sc . . . . . vor alle man de dar vp spreken konnen och schriue gy dat ich schol[de jwen] broder Lambert van Halteren behelpelich syn myt matman botter vnde [andere] ware dat wyll ich gerne doen vme jwent wyllen wen ich to Bergen kame nu vmme sante Johanns tiid gedencke ick to Bergen myth der hulpe godes wat ick vmme juwenth wyllen doen kan dat wol gedaen is do ich altiid gerne. Hyrmede deme almechtigen gade beualen to allen tyden. Datum koninck Sem by Tonsberch anno domini 1539 pinxte auenth.
Jngerth Ottesdochter her Nigels Hynricksons naa leuersche.
Den ersamen manne Johanne van Halteren ende Johan Drake borgers bynnenn Deuenter vruntlyken gescreuen.
Fru Jngerd Ottesdatter giver to Borgere i Deventer Fuldmagt til at modtage de Kostbarheder blandt den afdöde Erkebiskop Olaf Engelbrektssöns Gods, som tilhörte Nils Lykkes Arvinger. (jfr. foreg. og fölg. No.)
Efter Orig. p. Papir i Deventers Arkiv; de to paatrykte Segl hele.
Jch Jngerdth Ottessdochter tho Oesteroth in Norweghen heren Nygels Hynricksen nagelaten bekenne apenbar vor alle de duessem myne opene breue seen høren edder leszen dath ich fulmacht gheue den erszamen menne Johan van Holteren ende Johan Drake borgere bynnen Deuenter an sich thonemende dath golth soeluer vnde clenodie dath de ertzebiscop van Drunthiem leth by Johan de Quade bynnen Deuenter ende kompt her Nigels Lyckes nagelaten kynder to. Dar vmme dat nu nicht suluest dar na kamen kan make ick fulmachtigh dessenn vorgemelten Johan van Halteren ende Johan Drake in vnde myt desseme mynen opne breue geue ich de macht doen ende laten [817 aar1539] den kynderen halffuen gelick ick dar sulueste tor stede weren ende beplichte ick my to betalen bynnen Deuenter allent wes Nigels Lucke edder syn kynder dar schuldich syn ende wyl och staen vor alle na sprake de dar vp spreken mogen dat sy geystliken edder wertlykenn ende wyll beyde den heren van Deuenther ende de my dat sulueste guet bringen holden sunder schaden in allen mathen. Dat so in der warheyt ys bydde ick myn swager duchtigen ende erbaren manne Erick Vgerup hoeuitzman offuer Tonsberghz leen besegele desse myn fulmacht myt my. Geschreuen bynnen Tonsborgh des donnersdages in pinxte anno domini mdxxxix.
Desse ij stucken ontfangen 2 Nouemb. anno xxxix per Jo de Halmen.
Fru Jngerd Ottesdatter tilskriver Nicolaus Verheyden angaaende de Kostbarheder blandt den afdöde Erkebiskop Olaf Engelbrektssöns Gods, som tilhörte Nils Lykkes Arvinger. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Papir i Deventers Arkiv, udvendig forseglet.
Mynenn vruntlykenn grueth touoren ende wes ich ghudes voermach. Erszame leue meyster Nicolae dancke ich jw vruntlyken vor alle gueth ende besunderlykenn vor jwen liefflykenn toschriuen alsze gy my toschriuen vmme seliger nagelaten her Nicolay Luckes kynderen gudth ende clenodien beslagen in enn haluen tonne ende noch mere wol bewarth synth ende scholen wol bewarth blyuen leue meyster Nicolae alse ghy schryuen dath gy deden Gaudo Symenson en concept mede dar ich de vulmacht na solde maken vmme dath recht daer toiruaren szo ys de sulue concept my van den henden gekamen dat ich dar nicht wedder by kamen mach. Darvmme ys myne vruntlyke bede an jw dath gy my wyllen behulpllich syn vnde schriuen enn ander concept recht in der forme dat recht thouoruorderen myth jw szo dat de vaderlooss kynder mochten by dat er komen gy scholen wol betalth werden voer jw vmach leue meyster Nicolae moge gy och wethen dat de sulueste kynder vrunde hebben gewesen by vnsen gnedigen heren her Christian koninck van Denmarcken seliger nagelaten koninck Fredericks soene gewesenn ende hebben syner genade vorloff dat wy den kynderen gudt mogen tho vns nemen dat bynnen jwer stath Deuenter ys ende daer vmme ys myn vruntlyken bede an jw dat gy willen dat sylue by jw beholden my to gude ende de arme vaderlosse kindere dat geyn ander dat ghut krigt sonder de [818 aar1539] mynen fulmacht hebben der kinders halffuen de sulue kynder synt by my vnde synt myne dochter kynder ende dat sulueste guet dat bynnen jwer stat ys gaff ich de groeteste part myn dochter do myn her gaff se in her Nigelses were. Leue meyster Nicolae bydde ich jw vruntlyken dat gy wyllen hyr by don als myn gude loue an jw ys. hyr mede deme almectigen gode beualen. Datum koninck Sem anno domini 1539 feria 5 ta post pentecostes.
Jngerdth Ottesdochter selliger her Nigels Henricksøns ritters nagelathen wedwe.
Deme ersamenn manne meyster Nicolao van Venraidt secretario der stadth Deuenther vruntlyken geschreuen. -
Receptum in vig. natiuit. Marie anno xxxix.
Thrond Jonssön, Borger i Oslo, mageskifter til Provsten ved Mariekirken sammesteds Morten Krabbe og Kapitlet 6 Lispund Landskyld i Gaarden Gyk stad i Vestby Sogn mod en Jord i Oslo.
Efter en beskad. Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 97. No. 20. 2det Segl vedhænger.
Jeg Troenndt Jonnssønn borger wti Osloo giør allom wittherligt met thette mit obne breff at iegh haffuer giort ith wenligt mageskiffthe met [erli]gh och welbyrdig mandt mesther Morthenn Chrabbe prouesth tiill Mariekirkie wti Osloo och capittell ther sammestads at the schulle haffwe aff megh tiill ewindelige eygedom sex lispwnndt landskyldt vti en gardt wti Wesby sogenn hether Gyckstadt som Tordt Jonnssønn nw paa boer. Och ther emodt schall jegh haffwe en jordt wti Osloo bye liggendis nørden weedt Torbiørnn . . . . ssøns gardt som er xxx alne lang westher fraa gadenn och xxxij alne bredt wti ost . . . . . och xvi/-j/ alne bredt wti then westre ende. Thii beplicther ieg meg och myne arffwinge at ffriie och ffrelsse for ne mesther Morthen Chrabbe eller hans efftherkommere proueste och capittell tiill for ne Marie kirkie for ne sex lispundt landskyldt for huer mands tiltall ther paa kandt tale met retthe. Skeer thet saa at for ne sex lispwndt skyldt worder for ne prouest och capittell affwondenn met retthe tha beplicther ieg meg at wederlegge them saa meget landskyldt igenn oppaa ith andet stadt at anamme och holde them thet wthen schade. Tiill ytthermere forwaringh tilbeder iegh erlige mendt Peder Ffinboo och Tolff Swensson borgemesthere i Osloo at henge [819 aar1540] theris jndsegler met mit nedenn fore thette mit o[bn]e breff som giort war i Osloo sancti Jeronimi dagh aar effther guds byrdt mdxxx . . .
Olaf Aslakssön kundgjör, at han har solgt til Olaf Aasmundssön hans gamle Odel Subdal og Kleppene i Tyrisdal i Drangedals Prestegjeld.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 3die Segl mangler.
Ollom mannwm them szom thette breff siæ høre eller læse hilser jek Olaff Aslagson q. gwdz och sine kwnnwcth gørindis med thette mit wpne breff ath jek hawer seelth Olaff Aasmwndson sith gamle odaell i geen aff hedyn høgh szom er Subdal oc Kleppena och liggher i Tyridall i Drangedaels presthegeel fra mik och minwm arwingwm och wndher for de Olaff Osmwndson och hans arwingwm tyl ewerdheligt eyghe med lwttwm och lwnnindwm fiske oc fwgle och alle wedhestatth szom ther til liggher och liggith haffwer fra fwnne och nyæ wthan gardtz och jnnen alsz affredis frelsth och hiemholtth for hweriom manne och betaledhe mik minsthe peningen och mesthe breffweløsn och alth szom i kop wortt kom och waar xxii kørlagh i sølwer szaa mik wel ath nøydhe szom en danne man. ty holler j(e)gh hannwm for de godttz alledelis frelsth och ataleløsth for ollwm lagligwm agangindwm ewerdeligh efther thenne dagh forthy ath for de Subdael och Kleppena er gammelth odall til Brwsdalinghe och tiedneffdhe Olaffwer Osmwndson er en aff samme Brosdalinghe ty løstdhe han sith odal i geen szom sacth er etc. Tyl itthermere sanninghen her wm bedher jek beskedhelighe lagrettes danne meen szom saa hæthe her Willwm Mattisson presther i D(r)angedall Torbiorn Halwordson och Steener Østenson lagrettis men ther sammesteedz ath henghe sine insegle neden for thette breff med mine szom skreffwith och giffwith er a Steenslandhe dominica 4 ta post pasca anno Christi 1540.
Væbneren Laurens Thorstenssön, Borgethings Lagmand, med 5 Lagrettesmænd fastsætter Grændserne mellem Gaardene Lille- Borge, Tofteberg og Ve derberg i Borge Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 97. No. 26. Alle 6 Segl mangle.
Ollom mannom them som thette breff see eller høre sender Laurens Torstensson wæbnere och Borgetings lagmand, Wlff Jonsson Sebyørn Assulfson Kolbyørn Olafsøn Tarald Jonson och Torkel Engil- [820 aar1540] bretson sorne laurettismend kungiørendis att vij vorom emellom lille Borgs och Tofftebærgs och Wædherbærgs eygher sancte Botolffs affton aar mdxl. Kom thaa før migh och xii skinsamlige mend hedherlige mend her Marcus canick i fulle ombude oppaa wælbyrdig mands wægne mesther Morthen Krabbe proffwest til Marie kircke y Oslo. End aff andhre halffuo her Knut Jonsson proffuest i ythre Borgesyssel oc her Gæst i Tosnæss canick paa Vædherbærgs æygher oc Torbrand Effuinds søn oc Tolff Suenske i vmbude paa sine hustrues vægne paa Tofftebærgs eyger. Haffde daa Joen i før ne Lilleburge hugget långt vp i Vædherbærgs oc Tofftebærgs eyghe och sagde att thet skulle wære sammeygher, och inghen eller beuisningh han ther fore haffde och war ther thaa tuifflsmaal i vthy huor delett skulle wære, wy laglige tilkraffde aff før ne mols eygher, att giøre rætt dele emellom førnæmnde gorder: kom thaa fram two skælrige mend som sore oc saude aff theris faders ordom, som var Kætil Pederssøn oc Gunnar Torgersson, att østhen fraa sanduadet och suder meth en myr oc y kirckebiærgit oc vd metth wæsthen søen och ther i fraa sødher vnder Raffn aaszen. Effther tiltal oc gensuar oc then beuisningh som thaa for oss kom . . . saa delet gaanget var, thaa var thet saa affdømt att thet skal saa staande vbrydeligt til euig tiid, och ther mett sættis stene effther lagom som kallis dele stene oc thaa mett saa førord om her kommer ey sannere beuisningh inden en aars dagh æn som nw ær føre kommit. Tiil ytthermere vissen henge vij waarom indsigle neden før thette breff som giordt ær aar och dagh som førsiger.
Vartter bleket oster mere i skogen tet varth sautth til intet.
Delissganx breff mellom lille Borgh oc Tofftebergh som ligger [y] Borgesyssell och y Borge sogenn.
Efter kongelig Tilladelse mageskifter Gunnar Björnssön, Prior i Helgeseter Kloster, 1/2 Spands Leie i Hafstein i Lade Sogn paa Strinden til Hr. Aasmund Jngemarssön, Kantor ved Throndhjems Domkirke, mod 1/2 Spands Rente af nedre Leberg i Grini Sogn i Stören.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 19. No. 6. Seglet vedhænger.
Jegh brodher Gwnnar prior j Helge setther kløsther gøør vitterligith for alle medh thette myth ophne breff att forthy høgborne førsthe och herre herre Cristian Frideriksson medh gwdz naadhe Dan [821 aar1540] markis Norigis Wendis och Gottis konningh etc. vaar keristhe naadwghe herre haffwer naadelighe wnth och till laathith medh hans naadis ophne besiglæth breff szom hans naadis beffalings maandh erligh och welburdigh mand Cristoffer Hwitffeldh høffwidzmandh paa Steinwick holm haffwer laatith læsith paa Frosthe lagtinghe att alle the som jordher skiptthe willie gøre epther som hwær segh tycker belagligesthe kaann falle att the thet friith wtthenn all epthertall gøre maa, ty haffwer jegh for de brodher Gunnar Biørnsszon priare giortth medh myne brødherss samtyckie eth joordebythe medh erligh och hederligh maandh herre Asmwndh Engemarsszon cantor j Trondhem domkirckie medh beggis waar wilie och samtyckie hwilkith som wbrytelighe holdis skall aff oss och beggis waare eptherkommandhe j saa motthe att for de herre Asmwndh skall haffwæ aff oss /-j/ spantz leghæ j een joordh som hether Haff steynæ liggiandis j Laadhe presthe geldh paa Strindhen szom hær till daagz ligith haffwer til for de Helge sættherss cløster medh lwtthom och lwnindhom som ther till nw liggher och lighet haffwer j fraa forno och nyoo, och ther fore skwlom wij haffwæ een joordh i gheen aff hanom szom hether neidher Lebergh szom liggher j Grynie soghen j Størens prestegieldh rentændes aarlighe /-j/ span, och medh lwtthom och lwnndhom szom till forskriffwith staar. Till yttermeyræ visso och betthre forwaringh heer om att thette joordeskyffthe obrytelighe holdis skall tha besiglær jegh thettæ breff medh conuentz jnsigle som giorth och skriffwith ær j for de Helghæ sætthers cløsther aar epther gwdz byrdh mdxl dominica xi post festum sanctissime trinitatis.
Sskiffte breff paa Haffsteine wtj Llebergh etc.
To Mænd kundgjöre, at Olaf Gunnarssön solgte til Nottolf Tharaldssön Gaarden Ombland i Evje Sogn. (jfr. No. 1049.)
Efter en Copi indfört i en Lagmandsdom af 25de Juni 1635 i Rigsarkivet.
Olle goda menn theim som tette breff seyer heller hører, bekienis wij effterschreffne sorne laugrettismend y Raabiugdelaug, Bertor Amondsønn lennsmand, Halduor Jonssønn q. gz. ock syne, kiongørende, at wij sagogom ock hørdom, handbanne tere, enne halffuo Notolff Teraldsenn, ock adre halffue Oluff Gunarsønn, ock selde forschreffne Olaff, Notolff, Ombland, som ligger y Effid sogenn, ock same thingstad, for x marck guldz, bode egn ock odall, med allom luttom ock lundenn, som ligger ock lygt haffuer, fra fonno ock nyo, jndenn [822 aar1541] garss och vdhenn garss, jndenn iiij handstauffre imellom, ock skall for me Ombland, were quit ock frij, fra før me Olaff ock banns æruinge, ock vnde for ne Notholff och hanns erffuinger till euerdelige egen, ock er betallet fyste ock siste, och allom them imellom, ock iiij marcker i omagers øre, at saa i saningen her om, henger jeg for de Olaff Gundarsønn, och wij forsch ne Bertord och Halduor wore indsygler, nedenn for tette breff, som giort och schreffuit er, paa Effio, anno domini m. d. xl. die appostolorum Simonis et Jude.
Anna Pedersdatter til Thom, Hr. Olaf Galles Efterleverske, tilstaar at have laant af Hr. Knut Rud 500 Mark, for hvilken Sum hun havde udgivet Bevis, förend hendes Söstersön Klaus Eggertssön havde aftvunget hende Brev og Segl paa hendes Gods.
Efter Orig. p. Papir i store kgl. Bibliothek i Kbhvn., med paatrykte Segl.
Jeg Anne Persdother till Tvm her Olvf Galdes eftherleverske kendes oc gør vederliicth meth thette myt ofnne bref ath jegh fvldh kommellige tyll stor j tene myn egen hondskrefth ath ten gangh myn søsther søn Klaues Egersøn paa Ermelvnde for j myn broers gord oc myn ten fredaf fore Roskilde market oc giore meg ten store for acthz volld och vreth tog meg mod all myn villie oc føre meg till siend gord Ermelvnde oc holth meg ther soo lenge till jegh motte gøre ham bref oc siell paa myt goes som hand sellf ville hafve dem skrefnne af meg for sligt stor sorigh oc for førellse som jeg hafde af ham medh horde oc onde or som hand gaf megh till kende ath myn nodige herre hafde gifvet ham befalingh ofver megh armme hielpeløse qvynde taa tore jeg ike vere bekend for ham hor myn sagh vor medh goes eller penige hvad jeg vor skildig borth at hand skulde jdermere gøre megh ondth. saa be stor jeg medh tene myn handskrefth at jeg om gvd legomes daf vor poo Korsør till forn før hand gref megh hos erligh oc velbir(du)g mand her Knvd Rudh rither oc ta poo same tyth till myt nyte oc gafven som jeg behof hafde tie jeg vor komen j stor geld efther her Olvf Galdes død gud hanns siell haa oc ther till medh storlige behof hafde at bige her j lanet at vm meg trende at jeg kunde haa till flvcth at jeg jke skvlde ore hvsvildh taa lente jeg af for skrefnne her Knvdh Rvdh fem hundret mark oc taa stras paa same daf gaf ham for varyng for synne penige som myth bref vdh viser oc jndeholer hand ther paa hafver. till jdermere bevisnyngh at saa er [823 aar1542] sandheth setter jeg myth signete nen for thette myth ofnne bref skrefet poo Korsør sancte Knvd konges daf md xlj.
Menige Kapitel i Throndhjem indberetter til Kong Christian III., at det paa hans Majestæts gode Behag har udvalgt en af sine Medbrödre, Mester Thorber Olssön, til Superintendent og udbeder sig Kongens Bevilgning.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Seglet affaldet. (Trykt i danske Magazin VI. 294.)
Stormectigste høgborne fførste allerkæreste naadugste herre waar ydmyge vnderdaanige och plictige tro tieneste eder naades kongelig høgmectigheidt altiid till faaren bereid. Allerkæreste naadugste herre efter thy ath eder naades kongelig maiestat. høgmechtigheidt haffwer nw gwd till loff och ære och menigæ mand till nytte och gagn naadelig fforseett alle stickter vdi eder naadis rige Norie med superintendenter och kirkenes fformend ther ffaare ær alles waare ydmyge bøn till eder naades kong. maiestatt ath e. n. gud till loff och hans ordz fforøkelse will och gynstelig och naadeligæ fforsee thette sticht och oss med ein superintendentt saa haffwe wii paa e. n. k. maiestat. gode behag vtwoldt ein aff waare eignnæ medbrødre mester Torber Ollsen dægen vdi Trondem till ein superintendentt bedendes och ydmygelig aff eders naade begærendes ath ther som han ær e. n. høgmectigheidt ther till behagelig ath e. n. konggelig maiestatt will werdes ath bewilie honnom ther till. Och haffwe wii bedid e. n. k. maiestat. beffalingzmand Cristoffer Hwidtffeld ydermere ath fforffyrdre thette wortt ærende hoos eders naade. Eder naades konggelige høgmectigheit then alsommechtigste gud med eit languaricht och lychsameligt regemente till liiff och sæll ewinnelig beffalendes. Skreffwid i Trondem then elffte dag januarii aar efter gudz børd mdxlij.
E. n. k. h. ydmyge tro tienere och capellaner menige capittel i Trondem.
Høgborne ffyrste och mechtigste herre hær Cristian med gudz naade Danmarcx Noriies Wendes och Godes kong hertug i Sleswich Holsten Stormeren och Ditmarsken greffwe i Oldenborg och Delmenhorst wor kæreste naadugste herre.
[824 aar1542] 
Morten Krabbe, Provst til Mariekirken i Oslo, og Kapitlet sammesteds kundgjöre, at de med Peter Hanssön, Hövedsmand paa Akershus, have mageskiftet Gaarden Nedberg og Skalpeid i Hofs Sogn mod Gaarden Ketilsrud paa Follo.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge. (Trykt i Danske Magazin I. 340-341.)
Morthenn Crabbe proust tiill Marikirke y Oslo oc menige capittell ther sammestedts giøre alle wittherligtt mett thetthe wortt obne breff att wii haffue gyortt ett wenligtt mageskyffthe mett erligh oc welbyrdigh mandh Pedher Hanssen høffuitzmandt paa Agghershwss wdj saa made att hand skall haffue wtaff oss en ffierdingh skyldh wdj en gardh ssom hedther Nedberigh, oc en fierdingh skyldh wdi en andhen gardh ssom heytther Skalpeedth liggyndes wdj Hoffs soghenn paa Eker oc her tiill dags haffuer leyghett tiill wortt commun y ffor ne Marikirke, och ther emodh skwlle wii haffue wtaff ffor ne Per Hanssen ett hallfft pwndtz rentthe wdj en gardh ssom hetther Ketelssrwdh liggyndes paa Ffoldo y Ffronn ssoghenn tiill ewerdeligh eyedom thy beplygtther wii oss oc wore efftherkommer prousther oc capittell wdj ffor ne Marikirke att ffrii hyemle oc tiilstande forsc ne Peder Hanssen ssamme forsc ne two fierdings skyldh ffor hwer mandts tiiltale ssom ther paa kandh tale mett retthe, sker thet oc saa thet gwdt forbywde att forsc ne two fierdings rentthe blyffuer forsc ne Pedher Hanssen eller hanss arffwinge affwondhen wdj noghen retthegangh tha beplygther wii oss oc wore efftherkommer prousth oc capittell wdj for ne Marikirke att wederlegghe forsc ne Pedher Hanssen eller hanss arffwinge ssaa møghen rentthe indhenn sex maanedts dagh ther nest effther oc holde hannom och hanss arffwinge thet aldelis wtthenn skadhe. tiill ytthermer fforwaringh haffue wii latthe henghe wore jncegell nedhenn ffore thette wortt obne breff gyffuit y Oslo sancte Juliane jomfrves dagh aar mdxlij o.
Thore Nilssön, Kannik til Domkirken i Oslo, kundgjör, at han med Peter Hanssön, Hövedsmand paa Akershus, har mageskiftet 1 Pund Mels Rente i Fiskheim og 14 Lispunds Mels Rente i Stefning (Hofs Sogn paa Eker) mod 1 Pund Mels Rente i Upsale (Lider) og 15 Lispund Malts Rente i Slaatheim i Skedsmo (jfr. fölg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Seglene vedhænge.
Jeg Thore Nielssonn channick till Oslo domkircke giøre wittherlegt alle och kiendis mett thette mytt opne breff att ieg haffuer nw her wthij dag mett mynn frij wylge och welberadt hwg giortt etth [825 aar1542] wenligt mageskiffthe som schall ware till ewig tiid mett erlig och welbiirdig mandt Peder Hanssenn hoffuitzmandt paa Aggershus wthij saa modhe att hand nw skall haffue aff mig nogenn renthe liggendes till helge løssens althere wthij domkirkenn ij Oslo som er etth pund mels renthe wthij Fiiskem och fiorthenn linspund meells renthe wthij Steffninge liggendis wthij Howg sogenn paa Egger, att hand och hans erffuinge thet nydhe brwge och beholdhe skall till ewerdelig eyedom. och ther emodt skall ieg haffue egenn till wederlag till for ne althere aff for ne Peder Hanssen etth pund meells renthe wthij Wpssale liggendis wthij Traneby sogenn wthij Lider presthegield och femthenn linspund malthz renthe wthij søndre gordenn y Slatthem liggendis wthij Nøtthedalenn y Schedzmo sogenn, att jeg mynne eptherkommere och forstandere till for ne althere skall thet nydhe brwge och beholde till ewerdelig eyedom. Thij bepligther ieg myg mynne eptherkommere och forstandere till for ne althere att frij hemle och tilstandhe for ne Peder Hansenn och hans erffuinge for ne punds renthe wthij Fiskem och xiiij linspund wthij Stemffninge mett ald theris retthe tilliggelse och eyedom som ther nw tilligger och aff arildz tiid tilleyett haffuer, skow marck agger eng fegang fiskewandt woitt och tiwrtt lidett och megett inthett wnderthagett wthij noger modhe for etth friitt och fast mageskiffthe och for hwer mands tillthale som ther paa mett retthe thale kand. End skeer thet saa att for ne gottz eller nogenn tess retthe tilliggelse eller eyendom worder for ne Peder Hansenn eller hans erffwinge affwndett mett kirkelag landzlag eller mett nogenn andenn retthergang, tha bepligther ieg meg mynne eptherkommere och forstandere till for ne althere att wederlegge for ne Peder Hansenn och hans erffwinge jndenn sex manedz dag ther nest epther saa megett ieffnn gotth goedz wthij stedenn egenn lige gotth aff renthe och beleylighed och holdhe hannum och hans erffuinnge thet aldelis wthenn skadhe. Till ytthermere wittnesbird oc bedre forwaring henger ieg mytt jndzegle nedenn fore thette mytt breff kerligenn tilbeendis werduge herre y gud her Hans Reff biscop till Oslo, och erlige och welfornumstige mendt mesther Anders Otthersenn cantor till Oslo domkircke Biørn Gwndersenn och Peder Fynbo borgmesther ther sammesteds att besegle mett mig. Giffuit wthij Oslo sancte Marie Magdalene affthen aar etc. mdxlij.
Arnstein Jonssön, Kannik i Hamer, kundgjör, at han med sin Broder Amund Jonssöns Samtykke til Peter Hanssön, Hövedsmand paa Akershus, og dennes Hustru Ingebjörg Nilsdatter har afstaaet al den Ret og Rettighed han havde til Gaarden Stefning i Hofs Sogn, Eker. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Seglene vedhænge skadede. [826 aar1544] 
Jeg Andstenn Jonnssenn canicke i Hamer och sogne presth tiill Ringiisager kendis oc giør wiitterliigt for alle meth thette mit obne breff. att jeg nu aff enn godt oc kerliig welig oc met mynn kiere broder Amundt Jonnssens ja oc samtøke haffuer wnt oc vpladet och nu mett thette mit obne breff wnder och vplader : frann meg oc myne arffuinge och tiill erliig och welbyrdiig mandt Peder Hannssenn høffuitzmandt paa Agerhus och hans kiere høstrue ffrue Jngeborg Niels dother och theriis arffuinge : aldt thendt reett oc retiighedt ieg haffuer i Steffningen liigendis i Hogx sogenn paa Eger : Thii kendis ieg meg eller myne arffuinge aldeliis ingenn tiilltalle loedt eller anpart wdj for ne Steffningen effther thenne dag i nogenn mode : Tiill ydermere windisbyrdt att saa i sandiingenn er henger ieg mit jndseylle nedenn ffor thette mitt obne breff och kierligenn tiilbedindis erliig och welbyrdiig mandt Otte Anderssenn høffuitzmandt paa Hamers gordt oc for ne mynn broder Amundt Jonnssenn att the mett meg thette mith breff beseylle wiille : szom skreffuit er paa Hamer thenn fempte dag Martij aar etc. mdxliiij.
Mester Anstens breff om Steffning paa Eiger.
Peter Anderssön, Lagmand i Tunsberg, tildömmer Solve Sebiörnssön og hans Arvinger begge Linthveit Gaarde i Sandsverv.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Seglet (Bomærke) vedhænger.
Ollom mannom them som thette breff see eder høre sender Peder Andersøn lagman j Tonsbergh q. g. och sine kunnoct gørande ath a odensdagen nest efter midfaste sønnedagh anno domini mdxliiij tha kom for megh och radet Helge Ellingsøn som var j vmbode pa Engilbrect Nielsøns oc Ketil Olefsøns vegne och talede till Solue Sebiørnsøn vm Lintwete garde som ligge i Sandswær for vtten ix øris boll j norre Lintwet och sagde ath Engilbrect oc Oleff vare nermere komen till for ne Lintwet æn Salue och bar fram ith beseglt breff j rette ludendis at Fingard Dyresøn hafde lyst for dannemæn, hell och vsiugh, oc vore thet sa at han hafde døtt barn løs tha skulle Niels Tordsøns søner bliffue hans arfuinge och ther oppo søgte Helge, æn Solue for ne beuiste samstundes ath Fingard atte seg en dotter som erfde hanom och effther hans død giffte hans quinne segh och fick en man heter Harald och hon atte en søn med hanom och sa døde quinnen och sa [827 aar1544] hennis dotter och ther nest hennis halfbroder Haralds søn och han erfde sin søster och sa døde Haralds son oc tha erfde for ne Harald sin søn for ne Lintwet, bar och Solue fram ith beseglt breff i rette ludendes ath Sebiørn Soluessøn haffde talet till for ne Harald Tordsøn vm ix øris boll jorder j for ne Lintwet och hafde lact nogen breff i rette vm odals kwissell ath the ix øris boll er Sebiørns odal och ther med dømdes for ne ix øres boll i Lintwet hanom till, lagde och ther till Solue nogen gamel jorde breff i rette for oss ludendes at Dyre Biørnsøn haffde køpt bade Lintwete garde och Fingard titnemffde Dyres søn haffde erfft thet effter hanom oc Solues foreldre haffde aatt thet till forenne och nw haffde Solue løst the Lintwetz garde vdaff Harald Tordsøn effter thi han hafde erft them. Brefuen grannelige ransaget och offwer læsen var thet min dom met radmennenis samtycke at Solue titnemfde skall her effter frij och frelselige age nyte bruke och beholle bade Lintwetz garde frij och frelse han och hans arffuinge till ewig tiid met lutom och lunnendom effter thi som hans breff inne holle och vdwise, akereløse for huariom manne. Till ytermere beuisningh henger jegh mitt incigle for thette breff som giort var dagh och aar som fore siger.
Peter Herlaugssön, Lagmand i Oslo, dömmer at den Arv, som faldt efter Halvard paa Grenin, af dennes Sösterdötre Jngebjörg og Margitte skulde udbetales til Halvards Morbroder Asbjörn. (jfr. No. 1113.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet vedhænger.
Allom mannom themm somm thette breff se eller høre sender Pedher Herloghsson lagmandt j Osslo q. g. och sine kunnocth gørendess torsdaggenn nesth effter sancti Johannis dagh mydsommer anno dominj mdxliiij o tha komm a rodzstouenn j retthe ffor megh offueruerendess erligge och velburdigghe menndth Pedher Hansson høuittzmandt oppo Ackerhus, Yffuer Jensszonn tiil Fressiæ boremesster och roddiitt, aff eno haluo Torer Assbiørnnsson i vmbodhe Assbiørnn ffadher syns. enn *ass andre halffuo Tordth Haluardsson a syno quinnes vegne, och kennes tha fforscreffne menndth att tha var theress retthe stemffne dagh vmm arff thenn, somm tømdess effter Haluardh pa Grenynn, att spurdhe tha fforscreffne Torer seigh ffore retthe, och kraffdhe megh atth sigghe seigh laggar ordhskurdh, hwadh heller Assbiørnn som er modher brodher fornemdom Haluardhe a Grenynn, heller Jnggebergh och Margitthe, ssomm ere fforscreffne Haluards sysstre døtter, [828 aar1544] j hualkenn aff themm bøer atth erffue, fforscreffne Haluardh. sagdhe iegh tha medth lagar ordskurdh och medth the godhe menndz samtygkæ effter thy somm lagbok votter j ffemthe arff atth Assbiørnn ssomm er moderbrodher fornemdom Haluardh a Grenynn allenn thenn arff tiill, bodhe lausth och ffasth ssomm tømdess effter forscreffne Haluardh. kærdhæ tha fforscreffne Torer seigh ffore retthe, atth Haluardz sysstre døtter haffue opp thekiidth allenn thenn arff bodhe lausth och ffasth, och Assbiørnn somm er Haluardz moderbroder ffiik intthet. en tha effter breff och beuissingh, och alle theress vydherkenning tha bleff thet sa ffore retthe aff sagtth, atth fforscreffne Tordh Haluardsson oppo synn quinne vegne och Margitthe hans versysster skal ighenn gyffue fornemdom Assbiørnn allenn thenn arff bodhe lausth och ffasth ssomm the haffue indh takiidt, effter forscreffne Haluardh a Grenynn. atth sa er j sandhetth hengger iegh mitth indzsigle nedhenn ffore thette breff.
Breff paa Grynnenn y Røgenn sogenn.
To Mænd udstede Vidisse af foregaaende Breve No. 881 og No. 1025.
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. fasc. 94. No. 7. Spor af 2 paatrykte Segl.
Thet bekiennes wij efterskr. Jacop Jensson oc Hans Olsson canicke tyl Marie kirke i Oslo ath anno domini 1544 saage wij oc grandgiffuelige offuer laasse thuenne breff med heille oc wskadde insiglom lydendes ord fraa orde som her efther fylgier. [Nu fölge No. 881 og 1025.]
Kong Christian III paalægger Peter Hanssön, Hövedsmand paa Akershus, Erik Ugerup, Embedsmand i Tunsberg Len, og Ivar Jenssön, Befalingsmand for Kongens Bergværk i Norge, at vurdere det Gods, som Laurits Matthiassön, Provst i Tunsberg, skulde erstatte St. Laurentii Kirke i Tunsberg. (jfr. No. 1116.)
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Seglet affaldet.
Wii Christian mett gudtz naade Dannnmarcks Norgis Weendis oc Gottis konning hertug wtj Slessuig Holsten Stormarn oc Dyttmerschen greffue wtj Oldenborig oc Delmenhorst helsse etther oss elsk e Peder Hanssen embitzmanndt paa wortt slott Aggershuss Eriich [829 aar1545] Wggerup embitzmand wtj Tønsbierig leen och Jffuer Jensssen beffalingsmandt for wortt berguerck wtj wortt riige Noriige wore mend oc tienere kierligen mett gudtz oc wor naade. Wiider att thenne breffuisser oss elsk e her Lauritzs Matissen prouest i Tønsbierig haffuer berett fore oss huorledis att hanndtt haffuer wpbygtt oc satt tre sauffmøller fore tuenne møller strømme som kallis Ferinne mølle wtj Rampnes sogenn oc then anden Dages eedtzs strømmen wtj Hoff sogen paa Wester folen, huilcken grund samme møller staa paa her Lauritzs siiger seg att haffue magskiifftte seg tiill och tagett aff sancti Laurentij kierckes goetzs wtj Tønsbierigh oc giffuitt ther fore, oc beclager seg att hannd for samme møllers bygninng er komen tiill agtters oc wtj stor armod ther wdoffuer. Thaa haffue wii nu for sliig hans leylighedttz skyldtt oc aff wor synnerlige gunst oc naade wntt (oc) tiilladett att hand maa fannge tiill wederlagh thett goetzs som hand aff sancti Laurentij kierckers goetzs haffuer affhenndtt for samme møllers grunde oc nar hanndtt haffuer giørtt kiercken fyllest oc wederlag ther for thaa schall hannd oc hanns arffuinnge siiden mue nyde bruge oc beholle samme møller oc strømme mett all theris rette tiilleggelsse tiill euiig tiidtt. Thij bede wij etther oc beffalle oc nu mett thette wortt obnne breff tiiltroer oc fuldmagtt giffue attj mett thett første paa beleylige tiid oc stedtt etther forsamble grandskendis oc forffarenndis alle leyligheden om thett goetzs som for ne her Lauritzs Matiisssen wille egenn giiffue for ne sancti Laurentij kiercke for thett kierckens goetzs som hand haffuer giiffuitt for samme møllers grunde oc strømme oc siiden haffue grandgiiffuelegen agtinnge oc tiilsiun mett att kiercken ther wdinden skeer mett same goetzs som hand wille egen giiffue fyllest oc skeell oc icke bliffuer wtj nogen maade ther wdinnden forfott oc hues i ther om forffarenndis oc giørendis worder attj thett giiffue fran etther beschreffuitt som i wille anttsuare for gud oc were bekienndtt for oss. Sammeledis attj annamme goede foruaring mett breff oc ssegell aff for ne her Lauritzs Matisssen paa hues goetzs som for ne sancti Laurentij kiercke aff hannom fangendis worder saa att kiercken ther mett (er) bleffuen tryggeligen oc wel forwarett. ladendis thett ingenlunde. Giiffuitt paa wortt slott Kiøpnehaffn odensdagen nest epther sancti Peders ad uincula dag aar etc. mdxlv wnder wortt siignette.
Jahan Friiss cantzeler.
[830 aar1545] 
Fire Mænd kundgjöre et Forlig imellem Arvingerne efter Halvard paa Grenin (jfr. No. 1110 og No. 1123.)
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Wy effterskrefne Reder Olsszonn Jacob Ormszonn Mattis Lageszonn oc Audunn Helgieszonn suorne lagrettismendt po Eger oc Liider giør witterligtt ffor alle oc kendis med thette wortt obne breff atth wy wore po Askestad y Røgensognn a rette steffnestwe offweruerendis welbyrdig swenn Hans Dringelberg ffogedt offwer Brageness leenn med flere dandemendt ter oc offweruerendis anno domini 1545 laglige tiilkraffde aff Asbiørnn Mattissonn att loode skiifftte oc wdleggie forskrefne Asbiørnn bode løsth oc ffast som tømdis effter Haluordt Jonsszonn po Grenynn effter lagmandz orskurdz lyelsze som oc der tiill stede war for oss, kom oc hederlig manndt framm her Peder Øyerszonn y wmbode Jngebør Amundz døtterss barnn oc kraffde der wdt forskrefne deris systherspartt som tømdis effter Ronnogh Jonsdotter forskrefne Haluordz syster oc enn fierdings renthe ther for wdenn som forskrefne Haluordt Grenynn gaff synn systher dotther Jngebør. enn ther ymodt kraffde Asbiørnn forskrefne alle de løsze peninge ygenn effter orskurdens lyelsze wdaff ffornemde barnn, huilkenn forskrefne peninge war engen tiill stede wdenn all forskyngredt aff deris støffader Tordt Haluordz szonn, oc icke y nogen modhe kwnne eller formotte wederleggie forskrefne Asbiørnn slige peninge ygenn, bleffue de da szoo ffor oss forlicthe for dandemendz tiilleggie skyldt att forskrefne Asbiørnn oc Torer Asbiørnnsz(on) gaff dem alle de løssze peninge tiill wtten huess dentiidt y Grenynn gordt kwnne finniss som y samme arff tiillfell skulde forskrefne Asbiørnn beholde, medt sligh skell oc forordt atth Margitte Amundzdotther forskrefne skall nyde oc beholde iii linspund renthe wdj westre Grenynn. enn Jngebørss barnn Osthe oc henness syster skall frelszelig nyde oc beholde enn fierdings renthe wdj forskrefne westre Grenyne gordt tiill ewerdelig eige. att szoo er y sandhedh hegge wy wor indcegle ffor thette breff som *grott war dag oc aar som ffore siigher.
Anne Thorbjörnsdatter, Reidar Reidarssöns Efterleverske, kundgjör et Forlig, som hun har gjort med sin afdöde Mands Söstre om den Arv, som faldt efter hendes Husbondes Forældre.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt. Hist. og Antiq. Acad. i Stockholm. Seglene mangle. [831 aar1546] 
Jeg Anne Torbiørnsdatter Reder Redersens efftherløuerske hues seell gudth naade kendes oc giør alle vitterligt meth thette mith obnne breff ath ieg haffuer werrydt offuer enss mett erlige mendt Torkildt Jondssen paa syn hostrws Beritthe Redersdatthers wegne oc Reder Anderssen paa syn modhers Anne Redersdatthers wegne hues seell gudt naade for hues arffue gods som them konde tiilfalde mett for ne myen hosbonde Redder Rederssen i therres søstere paartt effther alle therres faader ock moder hues seelle gudt naade y saa mode ath for ne Torkild Jondssen paa for ne syn hostrws vegnne oc for ne Reder Anderssen paa for ne syn moders wegne schulle frelselig nydde oc beholle x ørris boill i Kyrkefieldt i Kløuedals sogen som er fierde parthen aff samme gard Kyrkefeldt mett ødder oc alle luthe oc lundestett som tiilliger for ne x ørres boill i Kyrkefeldt oc legett haffuer fraa fornne oc nige vden gordtz oc inden woytt oc thiwrtt ehuad thet helst er eller neffnis kandt fraa meg oc mynne arffuinge oc tiill for ne Beritthe oc Anne Redersdøtther oc therres arffuinge tiill euindelig eige oc alth aff redes at thette saa wdj saningen er tiill vitnisbiird oc bedre foruaring tiilbeder ieg gode mendtz indsegle for thette mitt obne breff som er Oluff Lauritzen tiill Sundzbij Matzs Nielsen lagmand i Vigen oc Hellie Olsen sworen logrettesmand paa Thiørn som scriffuitt er i Odtznes onsdaigen nest for sancti Valentinj daig anno domini mdxlvj o. Jtem wdi thette for ne skiffthe lodth for ne Torkill Jondssen felde viij marck som igen stoidt aff landskildt.
Svend Galle til Thom, Hövedsmand over Raade Skibrede, udsteder Kvittering til Hr. Knut Rud for Modtagelsen af 700 smaa Mark.
Efter Orig. p. Papir i kgl. Bibliothek i Kbhvn. Seglet paatrykt.
Jeg Swendt Galle aff waben til Twm høuidzmandt offuer Raade skyprede bekennis oc gør wittherligt mett thette mitt obne breff att erligh oc welbyrdige mandtt oc strenge rydder her Knudt Rwdt høuidzmandt paa Korsøørhws haffuer ladhet fornøye megh mett syn tie[ner] erlig oc welbyrdige swendt Laurentz Marquordssen syw hundrede marck hrygske som forscriffne her Knud Rud haffde vndfanghet aff welbyrdige mand Jacob Mowritzon y Skaane aff the twsende smaa marck som welbyrdige mandt Per Ebbessen haffde gyffuit myn hos [832 aar1547] trwys moder frw Anne Perssdotter, fore hwylke syw hundrede smaa marck ieg lather forscriffne her Knud Rwd hans hostrv børn oc theris arffwynge qwitt oc [frii] oc kraffuesløøs aff megh myn hostrv oc barn oc wore a[rffv]yngher for alt ydermere kraff oc tiltaale om forscriffne penninge. Ath saa y sanninghen er oc til ydermere forwaringh trycker ieg mitt signeet nedhen for thette breff giffuit paa myn gaard Twm then 28 Junij aar effther gwdz byrd m. d. xlvi.
Kong Christian III stadfæster et Mageskifte, som Laurits Matthiassön, Erkeprest i Oslo og Provst i Tunsberg, havde gjort med St. Laurentii Kirke i Tunsberg. (jfr. No. 1112.)
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Seglet vedhænger helt.
Wij Christian mett gudtz naade Dannmarckis Norgis Weendis oc Gottis konning hertug vtj Slessuig Holstenn Stormarn oc Dyttmerschen greffue wtj Oldenborig oc Delmenhorst giør alle witterlegtt att thennnne breffuisser her Lauritzs Matisssen erckepreest wtj Obsloe oc prouest wtj Thønsbierigh haffuer nu werett for oss mett ett obett bessegeltt pergamendtzs breff som oss elsk e mester Anders Matisssen superintendent i Opsloe oc Hammers stiigtt mett menige capittell wtj for ne Opsloe bessegeldtt oc wdgiiffuitt haffue lydendis om ett mageskiifftte som for ne her Laures Matisssen giortt haffuer mett sancti Laurentij kiercke i Thonsbierigh wtj saa maade att hanndtt haffuer fongett aff for ne Thønsbierigh kiercke tiill maglag thesse epther ne gaarde jorde och goetz som er først thuinde strømme oc theris omliggendis jorde kallis Farine mølle oc Dagis eges strømme mett thesse epther ne gaarde oc eyendomme. som er først en gaardt heder Sorbye liggendis wtj Waale sogen paa Westfolen rentther aarlegen ett skippunndtt maltt oc en partt i en gordtt heder Norderheden i Rambnes sogen skyller ett pundtt ssmør eller iij liissepundtt maltt oc feere oretzsboell wtj Boelstadtt i Sanden sogen skyller fem lissepundtt korn. Oc ther emodtt wdlagdtt for ne sanctj Lauridtzs kiercke wdj Tønsbierig fyldist wederlagh mett thette epther ne hans jorde goetzs som er først en gaardtt heder Røsslandtt i Bore sogen paa Westfelden skylder iij pundtt smør oc /-j/ pundtt maltt. jtem halffottende lispundtt maltt wtj Midbierrige i Wadssos sogen oc halluffparten i thuinde øde gaarde ther tiilligger oc thij øretzboll i en gaard kallis Wessestaedtt i Wale sogen skyller ett halfftt pundtt maltt eller miell tiill aarlige landgielde som samme magskiifftte breff ther om ydermiere jndholler oc wduisser. Thij haffue [833 aar1548] wij nu aff wor synnerlige gunst oc naade fuldbyrdtt sambtygktt oc staedffest oc nu mett thette wortt obne breff fuldbyrde sambtycke oc staedffeste samme magskiifftte som for ne her Lawretzs Matzsenn mett for ne Tønsbierig kiercke i ssaa moode giortt haffuer weedtt syn fuldemagtt attbliffue. Thij forbiude wij alle ehow thee helst ere eller vere kunde seerdelis wor fogetter embitzmendtt oc alle andre for ne her Lauritss Matzsenn eller hans arffuinge her emodtt paa same mageskiifftte epther som forsc uitt staar att hindre eller forffang att giøre i nogen maade wnder wortt hyllest oc naade. Giiffuit paa wor gaardtt Abruumstrup sancti Egedij dag aar etc. mdxl paa thett siette wnder wort siignette.
Johan Friiss cantzeler.
To Lagrettesmænd kundgjöre, at Olaf Haavardssön solgte til sine Söstersönner Haavard Olafssön og Olaf Olafssön 6 Öresbol i Tubbehofthveit i Hedenstad Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum mannum them som thette breff syer eller høre sænder Helly Haluardsson oc Per Taraldsson loffrettis mendh y Sansuærff quede guds oc sine kiendis wy ath wy worum po Sottetueydh øffuer gordin i Hedenstat sognn mandagen y fastelagen anno domini mdxl viii sogum oc hordum ath Olaff Hoffuersson solde sin søster sønner Hoffuer oc Olaff Olaff sønner vi øris boyl jorder y Tubbehofftueydh y Hedenstat sognn med luttum oc lundenum som tyl fornemde jordh part lyger eller lyget haffuer y fra fonnum oc ny wdin gardss oc indin ffrelst oc hyem holt oc okerløst for huerium y fro Olaff Hoffuersson oc hanss aruingge oc effter komme oc vnder Hoffuer (oc) Olaff Olaff sønner dy oc deris aruinnge oc effter komme tyl euerduligh ege kendis oc fornemde Olaff Hoffuersson y same handerbandh at handh hade opboreth fornemde penning som vor xii lodh syluer y godh betaling. Tyl yter mere uisse oc sande her om hingger wi fornemde mendh wore incigle medh Olaff Hoffuerscens incigle som solle gossit screffuet vor dag oc oer som for seger.
Fortegnelse over det Gods, som Erkebiskop Olaf Engelbrektssön havde medtaget fra Norge. (jfr. No. 1077 og No. 1090.)
Efter en attesteret samtidig Afskrift p. Papir i Deventers Arkiv, uden Forsegling. (Trykt i Overysselsche Almanak 1850. S. 24-29.) [834 aar1548] 
Jnuentarijs ende verclaringhe vande Dronttessche goederen by meester Nicolaus Verheyden secretarijs der stadt Deuenter. duer beuel key. ma teyt tot Bruessele gebrocht. jn eene groote lange hulten kiste jn een tonne ende jn een halue tonne. toegesloeten ende gesegelt ende jn handen van meyster Peeter Verreyken audiencier ende eerste secretarijs van zyne ma teit by beuel vander coninginne regente etc. geleuert. om die te bewaren. tot dat anders daer jnne geordineert soude wesen.
In de lange kiste.
Eerst een jnnuentarijs cedell meestedeel op noirwegens gescreuen. [Daer nae een vleemsche tapeet mit een jacht daerjn gemaelt ende gewerckt. [Jtem een wulff deeken vol wormen. Jtem een roede deeken van twee koerkappen by een gemaect, jnhebbende die stam van Jesse. Een koerkappe roet ternye fluweel mit een silueren span vnverguldet. Een koerkap alst thoent. Een vergulde stuck dan nyet zeer guet. Een roede koerkap mit vergulden loeff ende belden leuwen ende anders. Noch een koerkappe swart gebloemet floeweel. Jtem een koerkap roet gebloemet floeweel achter mit een knopken. Jtem een koerkap wesende een zilueren stuck mit een costelicke vergulde span mit die wapenen van Denemarcken mit een lap achter daerop hangende mit sanct Oleff, hebbende in zyn handt eyn vergulden byll van da n. 1513 mit een vergulden knoep daer aen hangende. Een gruen fluweel corrufell mit een kruyss. Een zwart fluweel corrufell mit een kruyss. Jtem een blauwe vergulde corrufell mit gulden bloemen mit blauwe geuoiert. [Een groene zyden dalmatica, een dienrock , twee dalmatica mit gruen fluweel mit witten strypen mit kanifas gevoyert. Eenen langen smaelen staff bouen mit een grooten ronden cristalynen steen ende wat vergulden loefwerck daerbouen. Synte Oleff biell mit silueren beslagen. Noch een retropendium achter aen een koerkappe mit eenen saluator. Een antipendium blauwe mit sanct Johan bap te ende sanct Pauwells. Een witte antipendium altaris liggende mede opten altaer koestelicken gesticket mit zeer voell kleynen perlen. Jtem een ander lynen antipendium mit vergulden spannen ofte roesen. Jtem een stucke van een corrufell roet mit die drie hellige coninghen, groffwerck mit bemomden aensichten. Jtem een roet blommiert antipendium. Een dexsell opten altaer turckswerck. Soeuen zyden gardinen mit silueren haicken. Een kistken. alst schynt vergult mit hellichdom. Jtem eenen lynen budell, daer jnne een simpel mitra mit een [835 aar1548] corporaelsack. Een capitaell. Noch een capitaell mit gesteente. Noch een capitaell mit eenen vergulden boert ladewerck. Een wit gestickte altairlaicken. Vyff manipulen. Vier stoelen, vm den halss. Een roeden zyden schortbant mit vergulden knopen. Een witt schaertsnoor.
Jn de tonne.
Eerst in een leeren busse: sanct Olauus kamme. Twee hoege zilueren kroenen, die groetste buten die kleynste bynnen ende buten vergult, wegende tsamen elfftehalue mr. een vncie. Des bisschops mitra mit voell gesteenten. Jtem een inuentarijs mit heer Peeters handt gescreuen, zyn cappellaen geweest, weder jnder tonnen gelacht. Jtem aen een zyden sack een papyren cedelken aengehechtet, daer op gescreuen desse kelck ende pateen hoert onser lieuer vrouwen kercke to Dronthem. Twee golden kelcken mit oeren goldenen patenen luther golt mit gesteente, wegen alle beyde mit oeren patenen tsamen thien mr. vierdehalue vncye. Drye vergulden monstrantien mit oer toebehoer, wegen soeuen mr. min een loet. Noch een hooge monstrantie vergult mit een rond spiegell glass, wegende vyff mr. een loet. Noch een vergulde ende die hoegste monstrantie sonder glass, wegende acht mr. een vncye mit oeren voet loswesende. Jtem elff vergulden kelcken, wegende tsamen eenendetwintich mr. dardehalue vncye. Een silueren kelck mit een silueren pateen vnvergult dardehalue mr. een vncie. Jtem elf vergulden patenen sess mr. Jtem een beelt van sanct Olaeff mit een voet. Een engelen belt, twee onser lieuer vrouwen belden silueren vergult, wegen tsamen elfftehalue mr. Die krompt van dess bisschops staff weeght vier marck min een vncie. Drye vergulden kruyskens mit gesteente, wegen tsamen negen dehalue mr. Twee groote silueren pullen vergult wegen vierdehalue mr. Drye kleyne silueren pullen wegen een mr. drye vncien. Jtem vier spannen voer aen koerkappen wegen tsamen vierdehalff mr. Noch een silueren hogebusse daermen dat weerdige heylige sacrament inne bewaert, ende een pintkenneken vergult, drye mr. Een silueren ronden appel, den men warm maeckt, om die handen daermede warm tholden anderhalue mr.
Jn de halve tonne.
Eerst een kleyn kistken mit twee kostelicken vrouwen spannen mit gesteente, peerlen ende anderen groff gesteente. Jtem eenen hoogen vergulden kruyss mit eenen deckel dair jnne gesteken eluen silueren krusen. Jtem een silueren schaell mit een silueren deckel. Jtem een hoege silueren kanne van een mengelen, daer jnne twee ketten, die eene mit een steen offte een sufflet, die ander een stroeketten. Een silueren lepell. Een silueren tantpoicker. Noch een andere geamelieerde ketten by [836 aar1548] een monyer van een paternoster. Heer Niels segel in een budelken. Een kleyn silueren busken. Jtem een gebraicken rinck. Jtem een seemsz en budel mit een handt vol noortz geltz. Een silueren vergulden pansserdegen. Jtem een lange beslagen silueren gairdell vergult op een zwart leer. Noch een silueren beslagen gordell een wenich vergult. Noch een gurdell mit zilueren doppen vnvergult. Een silueren vergulde kroen hebbende voel stucken mit vergulden spannen. Elf schyuen van zilueren na monyere van roese gemaeckt. Een groet lange krallen pater noster. Negen silueren vergulden knoepen. Jtem eenen groeten silueren henzenap mit een voet. Jtem een yseren knoepmesz. Twee vergulden koppen op malcanderen sluytende. Een hoefftcranss mit vergulden spannen als een peel. Jtem een golden halsbant. Een cleyn silueren schaele. Jtem een silueren gordell mit bellen daeraen hangende. Jtem een silueren halsbant off een oerden. Drye silueren krusen mit voeten. Een luthergolde halsbant mit peerlen, ende mit eyn koestelicke kleineth mit een zophier woe schynt daeraen hangende. Noch eenen silueren ketten mit een agnus dei daeraen hangende. Een silueren kruyss mit een vergulden bandt drye silueren kruysen daer jnne. Noch een silueren kruyss mit een voet. Jtem een silueren schaele int middel hebbende een Marien belt. Jtem noch een roet kistken ende daer jnne een kinder perle bandeletke. Een vrouwen halsbant mit gueden gesteente mit een blauwen taeffelsteen daer aen hangende. Een perlen vrouwen gaerdell. Eenen vergulden langen breeden halsbant mit gesteente. Twee gerolde papierkens mit silueren loefkens. Jtem jn der seluer haluer tonnen geuonden. een cedelken wesende pergament, jnholdende jerst mit groeten letteren Heer Niels Lucke R. ende ter stont daer onder gescreuen op deensz vff noirwegens: dit is heer Niels Luycke ende zynre kinderen guet bouen in der tonnen geuonden. ende bouen wederom ingelacht, gescreuen, als Gaudo des ertzbisschops susterzoen toestont, mit heer Jacobs des bisschops capellaens handt.
Wy Hans Lincken. ende Erasmus Stauffen. dieneren geschicke ende volmechtichde vnss genedicks lieffs heeren des palsgrauen curfurst etc. bij zijne ff. g. breuen van commissie ende procuracie gedateert den sesten dach van meye lestleden konnen ende lijden dat wij jnder jegewoirdicheyt van meester Nicolaus Verheyden secretarius der stadt Deuenter realijcken vntfangen hebben. vuythanden van meesteren Peeteren Verreyken key. ma teyt vnse aldergenadichste heere eerste secretarijs ende audiencier. van wegen vnsz genadichster vrouwen der coninginne regente. alle de drontessche goeden hiet bouen gespecif [837 aar1548] ficeert wesende. conforme den principalen jnuentarijs by Willem van Doetickem scholtet bynnen Deuenter besegelt. Daer van wij vns houden te vreden. Beloeuende jnden naeme vnss voorn. genedichs heeren des kurfursten. ende vuyt crachte van zynder f. g. commissie. dat de seelue syne f. g. ende syner g. erfuen der stadt Deuenter ende den burgeren ende jnwoenderen der seluer costeloes ende schadeloes vntheffen ende jndempneren zullen. tegens alle de ghene die arrest opte voors. goeden bijnnen de voorsc stadt Deuenter dertyts gedaen moegen hebben. Oirconden onse hanteyckenen hier vnder gestelt tot Bruessel den viij ten dach Julij a o xv c achtenveertich. - Aldus vnderteyckent Hans Linck. Erasmus Stauff.
Verreyken.
To Lagrettesmænd kundgjöre, at Mons Ormssön solgte til Aasulf Throndssön 1/2 Markebol i Aasen paa Eker.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste Segl mangler.
Allom mannom teim som tette breff ser eler høre sender Halvord Enersson oc Olaf Andresson suornne laghrettesmen i Vole sognn q. g. oc sine kunnoct gørendes o tingh dagh aa Valee anno domini mdxlviij sogom oc høyrdem hander band af ene /-j/vo Mons Ormson af anne /-j/ o Asvlf Tronson med denne skilordom for no Mons *Ornson solde oc af hende aternemde Asulf Tronson /-j/ merke bol jord i Aasen som liger po Eker i Milings vicken med lvtum oc lvnninom som liger oc liget haver fra fornne oc nygo frelst oc hemholtz for hveriom mannom oc okere lost kendes for no Mons Ormson ath han haver opbored af for no Asvlf Tronson i iorde verd sex lod sølf oc ij senger kled sa god som iiij kørla ok ij ar gamel qvige i iagved for odoll oc odols løsen solde fra Mons Ormson oc hans arvingh oc vnder Asvlf Tronson hans arvingh tiill evindeligh ego oc al afredes tyll [838 aar1549] ytermere vyse henger vy vorth insegl ffor thette bref skrevet oc gort ar oc dag som fore siger.
bref for /-j/ merkeboll i Asen Myligh viken po Eker.
Geirmund Geirmundssön sælger til Olaf Arnfinnssön 1 Markebol i Lund i Elftelöite Sogn i Sandsverv for 8 Lod Sölv og en Ko.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Thet beckennes iegh Germund Germu(n)d son med mino insigle ath iegh haffuer selth Olaff Arnffin son j merke bol iærder i Lund som ær halff gaarden och som ligger i Effteløttss sokn i Sanssuerff som ær Olaffs rette odal och betaled hand megh viij lod sylff och en koo och ther med ær megh vel betaled ty skal hand beholle same j merkebol ffrytt och ffrielst ffor huer manss til tall i ffraa megh och mine arffuinge och vnder Olaff Anfin son och hanss arffuinge tyl euerdeligh eigo. tyl sanind beder iegh Helge Haluordsson ath henge sytt insigle med mino ffor thette mith breff som hoss var och hørde vaarth køp var thette breff skreffuith paa Loo pynsdagh anno domini mdxlix.
Jens Gunnerssön, Borger i Oslo, bortskifter med Samtykke af sin Hustru Birgitte Thorgilsdatter to Huder Skyld i hendes Odelsgaard nordre Strande i Ringebo til Kansleren Peder Huitfeldt og Kapitlet i Oslo mod Ödegaarden nordre Amberud (i Aker), der laa til St. Katharinæ Alter i Mariekirken.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 97. No. 27. Alle 5 Segl mangle.
Jegh Jens Gundersszønn borgher i Oslo giøre alle vittherligt met thette myt obne breff att iegh mett myn hostrues Byrgitte Torgiulssdotthers rad vilie oc samtycke haffuer giort ett wenligt jordeskiiffte met erligh oc velbyrdige mand Peder Huitfeldt Norgis riigis cantzeller oc hederlighe mendt canicker oc capitell i Oslo som stande oc ware skall tiill ewighe tiidt wdj szo modhe at jegh, myn hostrue oc beggis wor arffuinge haffuer nu fongett aff for ne Peder Huitfeldt oc Mariekyrcke en ødegordt kaldis Amberudt then nordesthe som loghe tiill sancte Karyn althere i for ne Marikyrcke att nyde brughe oc beholde mett alle for ne ødegordz retthe tillegelssze were segh fiske watne eller andett ehuad thet neffnes kand tiill euerdelighen eyndom. Ther [839 aar1550] emod haffuer for ne Peder Huitfeldt oc Marikyrcke ighen fongett aff megh oc myn hostrue tiill wederlagh tuo huder skyldt j en gordt heter nørdre Strande liggendis i Gulbrandzdall i Ryngebo soghen som er myn hostrues retthe odall at nyde brughe oc beholde for ne ij huder skyld mett alle theris retthe tillegelssze inthet wndertaghet tiill euerdelighenn eyndom. Skeer oc szo att noghet aff for ne ødegordz eller aff for ne ij huder skyldt j for ne gord Strandes egedell bliffuer i noghen mode wfrelst eller franwondett tha skall huer mett thette breff haffue fuld macht att wighe frij oc qwitt tiill syt eghet ighen. Tiill vitnesbyrdt haffuer iegh bedett erlighe mendt Rolff Olsszøn borgemesther wdi Oslo oc Niels Stub radmand ibidem at henge theris jndzegler mett myt neden for thette breff szom giort vor i Oslo anno domini 1550 then 14 dagh Martij.
Elin Paalsdatter sælger med sin Husbonde Olaf Kaps Samtykke til sine Brödre Peter og Nils Paalssönner sin Del i Thorp i Sunde Sogn i Jemteland.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt. Hist. og Antiqv. Acad. i Stockholm. Seglene mangle.
Alle dannemen som thetta breff see heller høre lesas bekennis iagh Elin Paals daatther boendis i Tronhem adh iagh meth minom bonde Olaff Kap raadh ok samtykke solth haffuer minom brødrom Pedher ok Niels Paals søner j Torp myn rette arffue del ok odhal j ffor de Torp ligendis j Jamptelandh j Swnde sokn baadhe ffedherne ok mødherne ffor xxx mark redhe penningh. Saa kennis iagh fforskriffne penningh vpburith haffua megh til ffulle nøghiæ ok alle saa megh wel nøgher ty skel iagh ffor de arff ok odal wndan megh ok minom ærffwingom ok wndher ffornempde mine brødher ok teres ærffwingher til alle odhals ok euerdeligh ego meth alle tillundher ffrith ok ffrelsth ffor alth ythermere aaklaghan. Saa war ok thetta kiøp giorth meth handebandh ok een obryteligh stadffesto ok te godhe men til witnis som nær wore sama tidh Jon po Deghernes Erik j Dalen Per Gvdffasteson j Aaruik Lasse Jeppeson j Fforneby Niels po Skedhe Per i Stakkerise Olaff Jonsson j Herkia Erik Lasseson j Swidhiæ adh hulkin thetta kiøp riffuer heller oppo talle skal bøte ffulth breffue braath ok haalde kiøp sidhan som ffør. til ythermere skel ok fforuarilse her om bedher iagh Olaff Hemmingson lagman Lasse Jeppeson j Fforneby ok Gwdffaste j Maalwngh adh te sin insigle henge wndher thetta breff som skriffuith ær anno domini mdl etc.
[840 aar1551] 
Nils Lystrup, Lagmand i Oslo, tildömmer Thord Asbjörnssön Gaarden Grenin i Röken Sogn. (jfr. No. 1110 og 1113.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet mangler.
Ollom mannom thønnom somm thette breff seer eller høre sender Niels Lystrup aff vaben lagmandt i Vpslo q. gudz oc siinne kundtgørende att mandagen for sanctj Hans dag anno dominj 1551 paa Vpslo radstuge offueruerendis erliige oc velbyrdige menndt Peder Hansson høuetzmandt paa Aggershus: Peder Huitfeld Norges riiges cantzeler Peder Andersøn lagmandt burgemester oc raadt komm i rette Gunder Suere oc tiltallet hann Thord Asbiørnnson for enn søster partt i enn gordt heder Greninn i Røgensogen oc szagde seg vere odels mandt ther tiil paa siinn quinnis vegne oc szagde seg att vere mesholdenn i forscrefne arffue, ther tiil suarede Tordt att hues arffue, somm hand nu følger baade løst oc ffast vor hannom tiil dømpt oc framlagde Peder Herlogsøns ordskurdt att saa vor. disligiste framm lagde hanndt ett andet breff vnder thre danne mendz jndsegle lydendis attj for gode mendt haffuer veret forligt bode omm løst oc fast som breffuet ther selff omm vatter. tha epter tiltal oc gensuard bleff thet saa for rette affzagt, at forscreffne Tord skal hedenn aff nyde fylge oc beholde forscreffne gordt Greninn til euerliig eyge epter Peder Herlogsøns ordskurs lydelse somm hann her i rette lagde. att szaa er vdj sandhed henger jeg mit siignette nedenn for tthette breff datum vt supra.
laugmendens oorskurr for Grynen.
Syv Mænd kundgjöre, at de efter Benkt Billes Opfordring havde indfundet sig hos Erik Ugerup for at faa Jacob Spillemand udleveret, og melde Udfaldet af sin Sendelse. (jfr. fölg. No.)
Efter Orig. p. Papir i det store kgl. Bibliothek i Kbhvn., med 7 paatr. Segl.
Wy efftherscriffne Lauris Lauritsøn sogneprest y Tønsberg Per Andersøn laumand ibidem Lauritz Holck Per Suenske borgemester Mattz Hendricksøn raadmand Chlaus Nagell och Jacob Lassesøn laurettesmend y samestad giøre wittherligtt med thette wortt obne breff att leuerdagen først y faste anno domini 1552 waare wy tilbeden aff [erlig] och welbørdig mand Bentt Bille høffwedzmand offuer Tønsberg len att gaa till erlige och welbørdig mand Erick Wgerup till Wllen och ad [841 aar1552] spurde hanom om hand wille sende hanom hans tienere Jacob spelmandt effther the ordtt som for ne Jacob haffde sentt for ne Bentt Bille med erlige och wælbørdige mand Jwer Jensen till Fresie. Ginge wy dog effther then gode mandz befaling till for ne Erick Wgerup och adspurde hanom om hand wille sende hanom till Sem eller holle hanom till rettes. Swarede for ne Erick thed ieg haffuer giortt, thed haffuer ieg giortt for thed bæste for min slegtt och myn børd skøld y hans fraawærelsse, och for mitt barn skøld som hand haffuer lertt och sagde karlen staar her sielff tilstede hand er god nock for segh talede wy dog till for ne Jacob om for ne erinde om hand wille bliffue tilstede och suare for ne Bentt Bille till hues hand kunde hanom tiltale om low och rætt. Suarede for ne Jacob och wilkoritt segh att hand skulle huercken sky eller wndfly men bliffue tilstede hanom att sware huar som helst hand wille haffue hanom y rette. till yddermere beuisning trøcke wy waare indsegll for thette w[aart] breff som giortt waar dag och aar som for siger.
Sex Mænd kundgjöre det Vidnesbyrd, som Erik Arnfinssön, Hallvard Alfssön og Hermann Bartskjærer havde aflagt om de Ytringer, Jacob Spillemand, der tjente Benkt Bille, havde ladet falde. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Papir i det st. kgl. Bibliothek i Kbhvn., med 6 paatrykte Segl.
Vij effter scriffne Llaurens Mattisson canic i Oslo och proust j Tonsbergh Peder Anderson lagman Llaurens Holk burgemester Berentt Knippell Jacob Trugelsson och Mattis Henricsson radmen i samme stad giøre viterliget med thette vort obne breff ath a odensdagen i første fulle vige faste anno domini mdlij tha kom pa radstwen for oss och flere dannemen som tha till stede vore erligh och vell fornumstigh swæn Jens Seuerinson føgit offuer Tonsbergs læn pa erligh vellbyrdigh man Benct Billes vegne och talede till fornumstige mæn Eric Anfinson Haluard Alfson oc Herman barskerer och quadde oc kraffde them pa rettens vegne ath the ville bere hanom en san oc fast vitnesburd vm the ord som Jacob spelman som tiente for ne Benct Bille och Jens haffde till hobe pa kungs Sæm pa for ne Jenssis kammer. Fram ginge tha for ne Eric Haluard och Herman och a bogh swore med full edstaff oc hermde sa ath Jacob for ne sagde till Jens, vilie i betale bardskere lønen for then skade j haffue giort megh tha vill jeg vare till freds med edher for all skade baade med min kost och swede oc verck oc alt annet som jegh haffuer kostet ther oppo oc skall thet [842 aar1552] aldelis vare en død sagh oss imillom lige som hon haffde aldrigh varet skedd oc ther med toges the i hender oc vore vener och vell forlicte vm then skade i alle made. Till mere beuisningh tricke vy vore incigle (fore) thette breff som giort var dagh oc aar som fore siger.
Sex Mænd aflægge Vidnesbyrd om den Vold, som Erik Ugerups Svende havde övet hos Matthias Bogard. (jfr. fölg. No.)
Efter Orig. p. Papir i det st. kgl. Bibliothek i Kbhvn., med 3 paatrykte Segl.
Kendis vii efftherskriune Verner Grotthæ sogne prest tiil Notterøn Knut Alfson Aslack Arneson swornæ lagretes mend tiill Nottherøn Oluf Olufson Pedher Tronson oc Jorigen Ewindtson met thette vort oppna breff att vii vore tiilbedne aff Matis Bogard iiij dag poske ar etc. m. d. lij horde vii, att forskriune Matis Bogord klade oc kerdhæ hwsfredt oc heymred ffor erlig oc velbirdigh mands tiennere Bendt Billiis Klemit Person, pa Erick Vgeroppis tiennerre som hanum giordhæ hyemret oc hymfred j sa motthe at for ne Erick Vgeroppis swenne indkome vtj Matis Bogords stwee oc bod pa Knut Alluffsson, met ii fyrrør oc sadha giff tegh tynd forrere tha sadhæ for ne Matis ieg biwdher hws oc hymfredt for meg myne tiøndt oc alle myne geste oc for thenne dreng som er j myn grandhæ thet er ickæ then j sogghe effther sworriit for ne Eriick Vgeroppiis swenne tw skallt vissæ oss hwor Nils Brwn er then forrere eller vii skwlæ sla alle tynne dorre opp. sworrit for ne Matis hwat hauer hand giort, sworrit for ne Eriickiis swenne hand hauer slagiit then yppirsthæ riiders ffrwæ ved ogiith som j Norigh er, oc hawij iiij riiders beffaling at taghe oc griiffuæ then tyff oc forrere j hwor vij kunde hanum offer komme sadhæ Matis for ne j godhe karlle acther hwad j gørre sa at j kand sta vedh ennen oc suorre tiil forty at thet er herre Esky Billiis gotz oc vtj Bend Billiis len ther vdoffuer, offuer fale dy hanum oc opp sloue hans dorre oc vttoffue karlin oc sydhen thy komme nedher vtj swolen tha holtthæ karll hanum men j andhen loff bagh paa oc hugh hanum. alle tissæ fforscriunæ ordt oc artickler vondhæ for ne Matis Bogords hws qwine Kirstinæ Oluffs oc tisligiste pa syn zell salighett at sa j saninghen er tricke vij vorre indzegell netthen ffor thette vort oppnnæ breff som giort er orr oc dag som ffor siger.
Matz Bougardt.
[843 aar1552] 
Tre Mænd vidne, at Matthias Bogard for dem havde erklæret, at han ved Lensmanden Olaf Gunderstad havde sendt Bud til Benkt Bille og spurgt om denne havde paalagt nogen at fare til Matthias Bogard for at gribe en Fange, m. v. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Papir i det st. kgl. Bibliothek i Kbhvn., med 3 paatrykte Segl.
Bekiendis wy efftherskreffne Jacop Trulson Hanns møntthemesther oc Arnne Anderson mett thette wortt obnne breff att wy worre paa Bougaardenn løffuerdagen nest for sanctte Marckus dagh anno domini 1552 hørde wij att welffornumstiige mandtt Mats Bougaardtt bestodtt for oss att handtt haffde senntt erliig oc welbyrdiige mandtt Benntt Byllde buodt mett hans lenssmandtt Oluff Gunderstadtt oc ladtt hanum tiill spøre huor for att handtt haffde gyffwiitt myere skiøfflling offuer hanum enndtt nogenn andenn fattiige mandtt som bøgiitt oc buode wdj hanns forleninge, oc tiisliigestt ladtt hanum oc att spøre om handtt haffde giiffwiitt beffallinge att nogenn schulle fare wdj hans grundtt oc griibe nogenn fannghe oc giøre hanum husfriid och hiemredtt. att saa wdj sandhett er som forschreffwiitt staar wynndher wy mett wore indzegell etc.
Kansleren Peder Huitfeldt gjör paa (Mariekirkens) Provstis Vegne et Jordebytte med Kapitlet i Oslo, saaledes at han og Provstiet erholder Gaarden Hortan i Borresogn, der tilhörer hellig Kors´s Præbende og aarlig renter 1 Pd. Salt og 1 Pd. Smör, hvorimod han giver Kapitlet 1 Pd. Malts Rente i Gaarden Arnerud i Fit Sogn og 6 Lispd. Malt i Vong i Læmsogn.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 97. No. 28. Alle 4 Segl mangle.
Jegh Peder Huitfeldt Norgis riigis cantzeler giøre alle wittherligt mett thette myt obne breff att iegh mett myn frij wilie haffuer giordt ett wenligt jordebytte mett erligh oc hederlighe mend canicker oc capitell wtj Oslo som stande och ware skal tiill euighe tiidt vdj saa mode at jegh oc prouesteriett haffuer nu fongett aff them oc helghe korsses prebend en gord heter Hortan liggendis i Borresoghen och renther aarligh ett pund salt och ett pund smør mett alle for ne gordz retthe tillegelssze skogh marck aggher oc engh som nu tilliggher oc aff arildz tiid tilligget haffuer wnder migh oc for ne prouesteriett at nyde brughe oc beholde tiill euerdelighen eyndom. Ther emod [844 aar1552] haffuer ieg ighen giffuet for ne hederligh capitell tiill wederlegghe ett pund maltz renthe i en gordt heter Arnerud pa Romerighe i Fiid soghen och sex lispund malt i Wongh wdj Leemsoghen mett alle for ne pundz och sex lispundz retthe tillegelssze ehuad thet helsth neffnes kandt fran megh och prouesteriett oc vnder for ne helge korsses prebendt at nyde och beholde tiill euerdelighen eyndom. Skall och prebendatus tiill for ne helge korsses prebend frij och quiit nyde och fylghe bycselen och aldelis ther fore atth rade i for ne gordt Arnerudt. Skeer thet oc saa at noghet aff for ne godz eller egedeller bliffuer her epther i noghen modhe wfrelst tha skall huer haffue fuld macht att wighe tiill sytt eghett ighen wbehindert. Tiill witnesbyrdt tiilbeder iegh erlige och fornumstige mend Rolff Olffzøn borgemesther i Oslo Niels Stub och Thomes Busk radmend ther samestadz at henge theris signether mett myt neden for thette breff. Datum Oslo 1552 then 9 dag Maij.
Laurits Lauritssön, Sogneprest i Tunsberg, afgiver Vidnesbyrd om nogle fornærmelige Spörgsmaal, som Nils Olssön havde gjort ham i Benkt Billes Hus. (jfr. fölg. No.)
Efter Orig. p. Papir i det st. kgl. Bibliothek i Kjöbenhavn, med Levning af paatrykt Segl.
Jeg Lauris Lauritsøn sogne prest wdy Tønsberg kiendis med thette mitt obne breff, att ieg wor tilbeden aff erlige och wælbørdig mandtt Bentt Bille heffzmandtt offuer Tønsberg lenn med flere gode mendtt som wor Per Andersønn lagmandtt Lauritz Holck och Per Suenske borgemester Mattis Hendricksøn raadmand y forschreffne Tønsberg att gaa hans erinde till erlige och wælbørdige mandtt Erick Wgerup thill Wllen. Then thid wy komme tilbage igen till for ne Bentt Bille att sige hanum gensuar. da bød hand oss ind till bordz och tracterede oss erligen och møget wæll som wy da sad offuer borde, da wor ther en fremede karll och meg wbekientt, som hede Niels Olsøn, och giorde hand ett spørsmaall till megh, som ingen christen, men som en jøde, och suarede iegh hanum same stundtt, att thet wor ett jøde spørsmaall, och icke nogen christenmandz ordtt eller tale, och will iegh icke her optegne forneffnte spørsmaall eller ordtt, paa thet maa ske att thette breff kand kome for nogen simpell och wlerd folck och the kunde støde thennum ille ther paa, men then erlige mand Bentt Bille haffuer ieg giffuet thennum thilkende, om behoff [845 aar1552] giøris att tale ther om yddermere och strax ther effther stod iegh op och gick fraa borde och for hiem till Tønsbergh befrøctindis att ther skulle bliffue miere klammer eller trette aff; (som siden skede som iegh haffuer hørtt). Att saa y sandhet er som sked och yddermere befestning her om setther iegh mitt indsegll for thette mitt obne breff, som giortt er y for ne stad Tø(n)sberg anno domini 1552, dominica 5 a post trinitatis.
Laurits Holk, Borgermester i Tunsberg, og Jakob Lassessön afgive Vidnesbyrd om nogle fornærmelige Spörgsmaal, som Nils Olssön havde gjort dem og Benkt Bille i dennes Hus. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. To Blade med 2 paatrykte Segl.
Wy efftherscreffne Lauritz Holck borgemester y Tonsberg Jacob Lassesøn, laurettesmandtt ibidem, warre wy tilbeden aff erlig och wælbørdige mandtt Bendtt Bille høffzmandtt offuer Tønsberg len, att gaa hans ærinde thill erlige och wælbørdige mandtt Erick Wge[rup] paa Wllen, hwilcke wy och saa giorde, och kom wy tilbage och sagde for ne Bentt Bille suar igien. da bad for ne Bentt Bille oss bliffue och faa mad mett hanum. Som maaltid war giortt och wy begønte nogitt att dricke, begonte en karll wed naffn Niels Olsøn som wor kommen same dag giestindes till for ne Bentt Bille, mett nolle spotske spørsmaall, først till Jacob Lassesøn. Adspurde hanum huad hand wor for en, och huor hand haffde hiemme. Suarede for ne Jacob Lassesøn, jeg er en fattige mandtt, och haffuer intet mett eder att giøre, och beder ieg eder gerne, att y lader megh bliffue thenn som ieg er, thy ieg er kommen hid effther Bentt Billes begiere som for e staar. Ther effther spurde hand Lauritz Holck borgemester, sigendes, est du en borgemester, huadtt hede thinn aaldemoder eller thin aaldemoders fader. Thilsuarede for ne borgemester kiere Niels huad myn oldemoder eller myn oldemoders fader hed kommer eder intett wed och er ieg icke kommen hid for eders spotske mundtt eller spotske talle men effther Bentt Billes bod och begiere som forscreffuitt staar. men wor thet icke for thenne erlige mandz skoldtt daa skulle y faa gensuar paa eders spotske tiltall. Opstod for ne Bentt Bille to eller tre gonge och geck till for ne Niels Olssen kiere Niels beder ieg theg gerne, att du willtt sidde och gøre thegh glad, och lade thisse gode mendtt betemme, och icke bespotte thennum y mitt huss, efftherdy de haffuer hafftt wmagh for megh y dagh, dersom du icke gedder druckitt, men will wære [846 aar1552] wnøttige, da beder ieg deg gerne att du goer hen till se(n)g, och icke mere bespotte mine geste som y myn begiere er hid kommen etc. Her effther offuergaff hand oss for ne mendtt och liden stund der effther spurde hand Bentt Bille huad en bwnte koo hed paa tyske och siden huad hun hed paa frandzousk. Ther till suarede for ne Bentt Bille, huad meningh haffuer du mett thin brogede koo, jeg forstaar du haffuer nu bespottett mine geste, och nu will till megh. Opstod for ne Bentt Bille igien och bad hanum som tilforn, att hand wille haffue saedan bespottelsse och wnøttige ord fordragh och der som hand icke konnde wære nøttige, men fortørne de gode quinder och gode selskaff, da gaa och legge segh, handtt skulle faa en god sengh, huilcke gode tilbodtt icke kunde hielpe, men io mere handtt fen . . . io mere giordes hand wnøttige. Da sagde for ne Bentt Bille. Jeg beder degh gerne att du wilt haffue saadan wnøttige tale fordragh om thett kandtt wære mugligtt eller bønligtt, men ther som du ingenlunde will eller forlade kand, da befrøcter ieg att du for ett slag paa thin mund. Swarede for ne Niels Olssøn du skulle end tør bliffue wred. Strax suarade for ne Bentt Bille din spotske ord haffuer ieg nu nock aff. Jeg tacker huer erlige person som haffuer wæritt myn gieste eddell och weddell, megh bleff aldrig beuist saadan wedderwillighett fortrød eller bespottelsse som du haffuer beuist. och strax slog Bentt Bille for ne Niels Olssøn paa ssin mundtt saa hand størtt wnder borditt. Att saa y sandhett er som forscriffuitt staar witner wy mett waare signetter neden wnder thette wortt obne breff som screffuit och giffuit er y for ne Tønsberg sancti Oluffs affthen anno 1552.
To Mænd kundgjöre, at Karin Eysteinsdatter tilstod, at hun har givet Svein Roarssön Odels Lösen paa Halvdelen i Skinnenes i Kopmandsnes Sogn (Sandsverv).
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. 3die Segl mangler.
Thette bekendis wy effter screffne mendh Jens Andersson presth y Sansuarff oc Ketil Olaffsson medh thette wort obne breff ath wy hordum opo ath Karin Østeinsdotter tyl sto ath hun haffuer gyffuit Suendh Roersson hans aruingh odelss løssin opo heltin y medh gordin Skinnenes som lyger (i) Kobmannes sognn yfro segh oc sine aruingh oc vnder Suendh oc hans aruinge, tyl euerdulygh egu oc then heltin som Østein fader hinne othe oc alt oklaffue for vdin. tyl yter mere [847 aar1556] sandin her om tricker Torstin Østeinsson syt incigle meder warum incigle for thette vort breff som screffuit wor opo Efftelødh faste lagens loffuerdagh anno domini m d l v.
To Mænd kundgjöre, at Hallvard Paalssön solgte til Svein Throndssön 3 Öresbol i Kaalstad i Hofs Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom monnom th(e)m som thette breff see eller høre sender Eleff Oluersson Anders Nielsson suorne lagrettes men q. g. och sine kunnøgt giørendis att wy neruerendis hoss wore hørde och saa att Halduorde Paldsson solde och affhende fraa seg och sine arffuinge och wnder Suen Throndsson han och hans arffuinge med frij wiillie jaa och handerbande iij øris boll jorde y Koldstad som er hans quinnes odel som liigger (i) Haff sokn frij och frelst och akereløst for huerge manne tiil euerdeliig eygedom med all sin thiil liiggelse wtth(e)n gards och jnden jnthet wnden takendis y nockre matte oc kendis forschreffne Halduord att han haffde opboret minste penningh och meste epter thy som y koup theris kom for forschreffne iij øris boll som war j hest for vij lod sølff ock en xvj merker grytte och en xi marker grytte och her med quit och wel betaleth. att saa y sanhet er henge wij forschreffne men wort jnsigle for thette breff som schreffuit (war) paa Skeruem sanctij Hans dag aar effter guds byrd mdlvi.
Kalstad breff.
59 tydske Haandværkere i Bergen kundgjöre et nu sluttet Forlig med Kongens Lensmand paa Bergenhus Christoffer Valkendorf, hvem de paany love ei at drive sit Haandværk uden hans Samtykke, medens han eftergiver deres Gjæld til St. Halvards Kirke, over 3000 Bergensgylden. Forövrigt erklære de, at de intet paa ham have at klage, og love at være Kongen tro og lydige Undersaatter, baade i Ord og Gjerning.
Efter en samtidig Papirsafskrift i norske Rigsarkiv.
Wy nha geschreuenn Jost Schurman, Hans Sattou, Claus Perdeiss, Clawes Grunth, Jochim Steckemest, Hinrick Hansson, Jochim Stecker, Meynert Tiesson, Jochim Koster, Marcks Grøning, Harmen Møghe, Hans Grewer, Daniel Ernst, Jochim Reme, Tewes Pape, Peitter Sander, Daniel Brage, Jochim Jennerich, Micheel Dumerese, Gorges [848 aar1559] Tannel, Hans Marloff, Micheel Husing, Silliakes Koting, Hinrick Gollenstede, schomakere, Hans van Bremen, Tønniges Harberlinck, Hans Kop, Dirick Buskman, Laurentz Hardekop, Hans van Rostock, Jørgen Butt, Hans van der Krempe, Peitter Heydenrick, Hinrick van Lingenn, Gertt Honholt, Dirick Meyer, Peitter Sten, O . . . . van Harborch, Harmen Horstman, Hans Quakenbrugge, Ha[ns] Wilshusenn, Hans Holste, Bartelt Gropeleue, Micheel Meckelen, Arntt Gerttsson, Bartelt Elpenn, Jochim Weltsyn, schrødere, Danckeleff Brantt, Hinrick Holtscher, Pawel Westuale, golts[mide], Hans Holste klipper, Clawes Klott, Hans Ka . . . . , Gert Bake . . ., Jochim Kammyn, Clawes Horn, Albrit Nyeman beckers, Hartwig Holtman vnd Peitter van Munster schinders, doen ein jedere. witlick, alse nha dem male, dat dem erbaren vnd erentfe[sten] Christoffer Valckendorff kon. ma ts tho Dennemarcken vnd Nor[we]genn etc. amptman hyr vp Bergenhus, hefft vns mit re . . . angesprockenn, hyr vp dat radthus binnen Bergen, vmme de vnenigheit, vnd vmme de tuistige sake, de tuisken em vnd vns bett vp data disse vnse breue synt gewessenn, so hebben wy vns nu gegeuenn, in einen vruntlikenn handel vnd vorlikinge mitt em, van wegenn kon. mat s, vnd synt wy in aller mathenn so vordragenn vnd auer eins kammen alse hyr nha volgett. Tom erstenn hefft he vns van kon. mat s wegen, angereddet vnd angesprakenn, vor dat wy hebbenn vnser handwerck gebrukett hyr tho Bargenn, vp der brugge, nha Michaelis lest vorgangenn entegenn vnsen egenn besegelde breues vormeldung, de wy mit vulbordt des ersamen kopmans em gegeuen hebben, vp den 29 Aprilis jntuorgangen jar etc. mdlviij, hyr vp synt wy so vorenigett vnd vordragenn, so dat vorbenømede Christoffer Valckendorff hefftt dat van kon. ma ts wegenn mit vns mildichlich auer gesehen, vnd tho gegeuenn, vnd wy nah vp dath nye, hebbenn vorbenomede Christoffer Valckendorff tho gesecht vnd gelautt, dat wy her nhamals, nicht hemlich edder oppenbare, vnser handwerck bruken schollen jd sy hyr by de brugge, edder in der stadt, sønder idt geschee mit vorbenomede Christoffer Valckendorff sinen wetten vnnd gode willen van kon. mat s wegen. Darnegest alse he van kon. mat s wegenn hefft vns angesprockenn van reckenscop van sancti Halduardtz karcke, vnd van etlike gelt, dat wy de karcke schuldich syn, welker geltt sick belofftt mitt dem hoffuit stoel vnd renthe, mer den dredusint Bargengyldenn, nha jnholt des karckes register, hyr vp sint wy so voreniget vnd vordragenn, so dat vorbenomede Christoffer Valckendorff hefft dat suluige karcke geltt mit vnss auer sehen vnd tho gegeuenn, beyde van kon. ma ts wegen vnd van des karckes wegenn. [849 aar1559] Desgelikenn alse he hefftt vns ock angespraken, wo dat etlike vann vns schollenn gesecht hebbenn, dat he scholde vnse hussraad vnd rescop van vns genhamen hebbenn, welker he vnss hefftt frij folgen laten, vnd dartho dat wy schollen gesecht hebbenn, dat he vns gedrenget hefft van vnser euentyr, welcker neyn vorsecht, dat he dat nicht doen hefft, dewile he hefft vns offtmals vorhen anbadenn, vnd tho gesecht, were itt sake dat wy hadden konnenn beuisenn mitt konninglike breue vnd preuilege, dat wy mochten solcke ordning vnd effuentyr, vnder vns stickten edder ordinerenn, effthe wy hadden konnen beuisenn, dat he van kon. ma ts wegenn, hadde etwas dar van genhatenn, edder dat suluige euentyr were kon. ma ts thom bestenn, edder tho gode gekammen, edder sinen kon. ma ts vndersattenn, wolde he vns dat suluige tho goder noge bettalen, hyr up sint wy tho eynen entlikenn vordracht, so vorlikett vnd vorenigett, dat nemandt van vns, will edder schall, nha disser tiidt, reddenn edder spreckenn, vp hochbemelte kon. ma ts anders denn ere vnd gutth, welker wy ock mit recht [nicht] anders doen konnen, welcker doch bettemet vnd gebort sich gode vnd vromme lude, eynen vrommen, mildenn, rechtuerdigen, vnd einen gunstigen vnd gutthloffliken heren vnd koninck nha tho reddenn jn aller maathenn, vnd desgelikenn ock nicht anders vp vorbenomede Christoffer Valckendorff, vnd em wy all ere vnd gutth bedanckenn, vnd wen eniger hyr mit befunden worde, dat he vp disse vorbenomede artikellen, redden edder sprecken wolde, anders alse dar vorschreuen steit, he schall dat vp syn egenn hals doen, vnd wy anderenn, willen darinne, entschuldiget syn, ock schal he edder de van vns nene b . . linge, hulpe edder bistandt hebben. Welcker vorbenomede a[rti]kellenn allen vnd einen jederenn in sonderheit, wy vorbeno[mede] ampte gesellenn, lauen vnd tho seggen vorbenomede Christo[ffer] Valckendorff, vp hochbemelthe kon. ma ts wegen, eme desul[uen] vnuorbrochliken tho holdenn, jn allen ere worde vnd pun[cte] sunder jennige argelist, vp vnse gode true, ere, vnd lo[ue], vnd hyr mit alle sake, tuedracht vnd vnenicheit, so vp beiden parthenn tho dessen dage, tuischen vns gewest ist, jd sy in eyner mathe edder ander, benomett edder vnbe[no]mett, schall ganslikenn dodt vnd affgelecht syn tho euigen [tiidt]. Tho merer tuckenisse hebbe wy vorbenomede Christoffer Valckendorff vnse handt hyr vp gegeuen, vnd vnser seg[ne]tenn hyr vnder hangenn latenn. Gegeuen vnd gescreuenn tho Bargenn den elfften Februarij anno dusint viffhundert negen vndvofftich etc.
Cristoffer Walckendorp er for dragt met di købmenn vdi Bergen.
[850 aar1562] 
Sex Mænd kundgjöre, at Erik Hardenberg paa egne og sin Broder Knud Hardenbergs Vegne spurgte, om nogen havde meldt sig som Arving til det Gods, som deres afdöde Broder Jakob Hardenberg havde efterladt sig.
Efter Orig. p. Perg. i oldnordiske Museums Arkiv i Kbhvn. Seglene mangle.
Wii effterschreffne Erich Rosennkrandts till Vallsø høuidtsmand paa Bergenhus Erich Ormsen till Valluatnne Erich Erichsenn tiil Vathnne doctor Jenns Skiellderup superintenndennter i Bergenns stigt. Matzs Sthørssenn laugmand i Bergenn och Annders Niiellssenn til Kraagenn kienndis oc giøre for allde wiitherligt met thette wort obne breff, at wij worre paa erchebiscopsgaardenn i Bergenn anno mdlxii sancti Botholphi. Sthod ther op wdij alld laugrettis neruærillsse erliig oc welbiirdiig mand Eriich Hardennberg till Thostelunnd gaard, och paa eth sett laugtinng paa sin och sin broders Knud Hardennbergis wegne begierenndis wore oc atspurde menige almuge som tha tillstede wore om her haffuer werit nogen kommenn enten vdlennske eller indlennske som sig haffde kundit eller willit kiennt till nogen ret arffuing at werre enten til løst eller fast effter hanns salige broder Jacob Hardennbiergis effterladennde guods som hannd haffde erffuit met siin salige hustru fruu Hiilleuick Lyckis dotther, oc thersom ther wore nogenn som willde eller kunde haffue nogenn tiltall till for ne arff effter hans salige broder for ne Jacob Hardennberg enten løst eller (fast) tha wore hannd offuerbødig att staa them till rette for hues the kunde haffue hannom till at thale. Ther till suarede menige mannd som tha till stede wore och gaff hannom saadannt vinndisbird att ther wore jnngenn kommen enten vdlennsk eller inndlennsk saa megitt thennom wittherligt wore som sig haffde kundt eller villit bekiend for nogen arffuing at werre effter salig Jacob Hardennberg, før ennd nu for ne gode mannd Eriich Hardennberg paa sin oc sin broders Knud Hardennbergis wegnne kommenn ær och samme arff annammit haffuer vdij [hænder och] hauffuenndis wergie. Thiissligiisthe haffue wij och hørt att for ne gode mannd Eriich Hardennberg haffuer her sthaaed for guode mend oc tilbiudit sig at suare till alle rette om ther wor nogenn som sig kunde eller willde kiennde nermere arffuing till for ne Jacob Hardennbergis effterladennde guods end hannd och hanns broder for ne Knud Hardennberg. til huilckit tilbuud wor jngenn som ther till willde eller kunnde paa thennd thiid nogit suare. Till ydermere vindisbird at saa vdi sandhed er gangit oc farit som forscreffuit staar, tha haffue wii met willge och wiidschabff ladit henge wore jnndseygler nedenn for thette vore obnne breff, datum vt supra.
[851] 
Sag-Register over de mærkeligste Materier.
Aabod. 79. 213. 449. 540. 602. 648. 663. 768.
Aartidehold (anniversarium, Sjælegave). 17. 59. 110. 150 ff. 222. 281. 290. 305. 321. 334. 356. 358. 364. 395. 402. 417 f. 428. 430. 437. 443. 450 f. 463 f. 498. 537. 539. 567 f. 579. 583. 598. 620. 631 f. 634. 656. 666. 693. 702. 704. 740.
Adelskab. 717.
Afgifto- Thorsdag. 270.
Aflad. 251. 297. 492 f. 595.
Almisse. 318. 472.
Alter, stiftet. 151. 421.
Appel til Paven. 74.
Arbeidsfolk. 240 ff.
Arv. 24. 76 f. 138. 706. 721. 827. 850.
Arveret. 482.
Badstue. 428.
Bansættelse. 31 f. 37. 39. 243. 386. 471. 632. 661. 771.
Barnedöd, den store. 327.
Begravelse. 41. 166 f. 472.
Bergværk. 789. 829.
Biskoper. 470.
Bispemöde. 469 ff.
Bispevalg. 594. 638 ff. 723 f. 823.
Bispevisitats. 73. 420. 422. 434. 535. 585 f.
Bondelod. 472.
Bordhold, fælles (mensa communis). 68. 166 f. 428 f. 443. 463. 542.
Brevbruds-Böder. 129. 164.
Breve. 167.
Bæver. 675.
Bygsel. 111. 124. 248. 279. 449. 462. 518. 580. 583.
Böger. 166. 409 f.
Cathedraticum. 263. 725 f.
Christenret. 470.
Concilium, jfr. Bispemöde.
Contor, den tydske Hanses, se Handel, samt Bergen og Hansestæderne i Navne-Registret.
Delesgang. 372. 396. 674. 690.
Dispensation, pavelig. 201.
Domme, mærkelige. 35 ff. 54. 60 f. 66 f. 79. 81. 90. 109. 127. 140 f. 144. 159. 230. 251. 261 f. 274. 280. 300 f. 313. 320. 348. 353. 355. 357. 385 f. 393. 396. 498. 515. 543. 551. 604. 652. 667. 686. 691. 706. 712 ff. 715. 729. 738. 800. 826 ff. 840.
Drab. 7. 81. 97. 178 f. 316. 340. 370. 400. 406. 471. 525. 544. 593. 637. 691. 698. 700. 705. 712. 737.
Dul. 692.
Ed. 7.
Elgsgrave. 391.
Erkebiskopen. 723 f.
[852 Sag-Register] 
Fadebur, Kongens. 118.
Fangenskab, Fanger. 189.
Faste. 470.
Fattige. 151 f. 167.
Fehirdsler. 152.
Festdage. 469 ff. 472. 493.
Festepenning. 25.
Fiskeri, Fiskevand o. l. 17. 19 f. 56. 97. 256. 372. 539. 543. 666.
Fledföring. 219 f.
Flur. 24.
Fogder. 575.
Forbund. jfr. Traktat.
Forkjöbsret. 23. 50. 575.
Forleningsbrev. 705.
Formues- Fællesskab. 93. 275. 290. 424. 589. 603.
Fredkjöb. 179. 416. 525.
Fredlöshed. 593.
Föderaad. 132 f. 183.
Födsel, uægte. 201. 706.
Gaver til Kirker og Klostre. 8 f. 17. 40. 49. 51. 59. 96. 110. 123. 149 ff. 166 f. 171. 214. 222. 250. 281. 301. 305. 321. 334. 351. 356. 358. 364. 395. 402. 428. 430. 450 f. 463 f. 499. 539. 559. 567. 579. 598. 620. 631 f. 634. 648. 656. 666. 693. 701 f. 704. 740.
Geistlighedens Gods. 471.
Geistlighedens Indtægter. 41 f. 472.
Gengerd. 149. 687.
Gilder og Gildestuer. 648.
Grundleie. 741.
Guldsmede. 240. 242.
Gyrtlere. 241.
Haandværkere. 240 ff. 847 ff.
Handel, Kjöbmænd. 1 ff. 4 ff. 10 ff. 14. 16 f. 23 ff. 26. 29. 33. 46 f. 50 f. 55 f. 62. 121. 145 ff. 156. 215. 258. 276. 312. 404. 407. 470. 520. 561 f. 564. 570. 572. 575. 629. 671 ff. 703. 747 f. 756. f. 769 f. 789 f. 794.
Heredsret. 61.
Hjemmegave. 64.
Hospitaler. 152. 166 f. 238. 711.
Hvalfangst. 463.
Ildebrand. 52. 197. 583.
Indbo (Lösöre). 64. 84. 118. 167. 352. 359. 380. 408 ff. 418 f. 428. 451. 539. 589. 605. 745 f.
Indgang, Kvinders. 472.
Indtægter, pavelige. 308 ff.
Instruktion. 14 f. 766. 795.
Inventarium. 745 ff. 774 ff.
Jordeböger. 262. 301. 549.
Jubelaar. 251. 297.
Kapeller, kongelige. 190. 233. 236.
Kirkes, den norske, Statuter. 469 ff.
Kirkegang, Koners. 41.
Kirke- Prydelser. 150 ff. 409 f. 418. 535. 834 f.
Kjöbmænd, se Handel, Marked.
Klostre, Munke. 17. 60 f. 152. 166 f. 242 f. 623 f. 678. 701. 784.
Klæde, mærkelige Klædningsstykker. 64. 84 f. 89. 118. 150 ff. 167. 220. 240. 292. 300. 380. 408 ff. 419. 451. 499. 522. 527. 605. 627. 834 f.
Kongevalg. 502 f. 515. 790 f.
Kostbarheder. 57. 64. 69. 118. 152. 167. 292. 343. 402. 408 ff. 411. 418 f. 424 f. 428. 451. 488. 499. 528. 589. 603. 605. 627. 664. 704. 834 ff.
Kosthold. 386.
Kroning. 98.
Kvittering. 759 ff. 774 ff. 785.
Lagmandstold. 730.
Lagmænd. 241.
[853 Sag-Register] 
Landehjælp. 759 f.
Landraadesag. 135.
Landsvist, se Drab.
Leding. 24. 687. 714. 725. 802.
Leide. 27. 196. 491. 504 f. 562. 564. 712 f. 755. 793 f.
Lodeverd. (l/´o//edd/arver/edd/) 54. 79. 90. 127. 274. 280 f.
Lovbog. 241. 712.
Lösöre, se Indbo.
Maal og Vægt. 24. 240 f.
Majestætsforbrydelse. 63.
Manddöd, den store. 194. 201 f. 261. 317.
Marked. 5. 95. 98. 139. 173. 822.
Michaels- Korn. 420 ff. 426. 429. 431. 433 ff. 436. 438 ff. 441 f. 444 ff. 447. 472. 489.
Mynt, Myntværd. 5. 15. 17. 19 f. 28 f. 34 f. 56 f. 64. 89. 123. 139. 150. 198. 240 f. 266. 292. 308 ff. 373. 402. 418 f. 425. 428. 437. 450. 454. 530. 535. 555 f. 619. 621. 656 f. 663. 707. 740 f. 746. 748. 761 f. 770. 774 ff. 785. 831 f. 848.
Nefreida. 472.
Odel. 572. 617. 654. 664. 847.
Offer. 41 f. 470 f.
Olafs- Fe. 444 ff. 447.
Olafs- Kamme. 835.
Olafs- Korn. 431. 433 ff. 436.
Olafs- Told. 472. 489.
Olafs- Öx. 834.
Oprör. 560.
Pas. 120. 122.
Pavelige Indtægter. 308 ff. 556. 725. 728. 731. 733.
Peterspenge. 556. 728. 731. 733.
Pilegrime, se Valfarter.
Prester. 470. 730.
Prester. afsatte. 67.
Prester. indsatte. 32. 72 ff. 75. 201 f.
Privilegier, se Værnbreve.
Proventfolk. 427.
Provision. 723 f.
Præbender. 8 f. 117. 151. 223. 324. 702 f.
Registrering. 68 f.
Religion. 771.
Retterbod. 240 ff.
Rettergang. 24 f. 34. 46. 54. 61. 101. 107. 164. 574 f. 661.
Rigets Raad. 457 ff. 460 f. 503 f. 506 f. 510 ff. 514. 604. 658. 661. 790 f.
Saarböder, se Drab.
Sagefald. 575.
Sakramenter. 110. 141. 642.
Sakrilegium. 472.
S/´a/lagift. 472.
S/´a/lustofa (hospitium). 43 f.
Sild. 6. 17. 29. 34. 51. 56. 121.
Simoni. 472.
Sjælemesser. 9 f. 567 f., se Aartidehold.
Skat. 738.
Skifte. 76 f. 84. 96. 138. 183. 215. 275.
Skind. 242. 774 f. 785 f.
Skjolde. 241.
Skoler. 238. 489. 558.
Skomagere. 240 f.
Skov. 103. 147 f.
Skræddere. 240.
Smede. 241 f.
Snedkere. 241.
Statuter for den norske Kirke. 469 ff.
Stevning. 52. 80. 107. 125. 187. 205. 230. 262. 608 f.
Stilstand. 192.
Stranding. 2. 6. 11. 24. 34. 44. 46. 50.
Studium, Studenter. 73. 75. 120. 472.
Sværdslibere. 241.
Sörövere. 21 f.
[854 Sag-Register] 
Taksetning. 24. 34.
Taxter. 240 ff.
Testamenter, jfr. Aartidehold. 17. 40. 96. 110. 149 ff. 166 f. 250. 342. 358. 402. 415. 417 ff. 450 f. 464. 499. 605. 701. 704. 730.
Thegn. 81. 97. 178 f. 316. 416. 525.
Thing. 628.
Thoke- Tirsdag. 109 f.
Thrætte- Tirsdag. 688.
Tidakaup. 472.
Tiende. 41. 67. 125. 225. 400. 454. 463. 470. 472.
Told. 5 f. 17 ff. 20. 29. 34. 51. 56. 121. 156. 510. 570.
Traktat, Forbund. 4. 21 ff. 26 f. 45 f. 49. 63.
Tyveri. 691. 727.
Tömmer. 113.
Udfare- Leding. 687.
Universitet. 120.
Utferd. 472.
Utslæge- Verk. 601.
Vaaben, Harnisk og lign. 241. 746.
Vaaben, adeligt. 717.
Valfarter, Pilegrime. 170. 251 f.
Varer. 2 f. 6. 11. 703. 745 f. 761. 774 ff. 785.
Veie. 289. 293. 541.
Vendlandsfarere. 5 f.
Vidnesprov. 93 f.
Vintersiddere. 470.
Visitation. 73.
Visöre. 163. 663. 700.
Vold og Mishandling. 173. 178. 669 f. 695. 705. 715. 729. 751. 771 f. 842.
Værdsætning. 84.
Værnbreve. 10 ff. 13. 18 ff. 23. 29. 33. 35. 45 ff. 49. 51. 56. 98. 121. 145 ff. 156. 173. 190. 215. 233. 236. 248. 276. f. 549. 561 f. 564. 570. 572. 574. 591. 629. 681. 698. 715. 734. 737. 756 f. 768 f.
Ægtepagt. 30.
Ægteskab og Concubinat. 66. 107. 280. 302. 316. 471 ff.
Ætledning. 131.
Öl. 2.
[855] 
NAVNE-REGISTER.
Aa Gaard. 103. 652.
Aaberg Gaard. 643.
Aabo Stift. 454.
Aaby Gaard. 358. 416. 654.
Aabygge Skibrede. 413.
Aage Klaussön. 793.
Aake, Kansler. 45. 48. 53.
Aakre Gaard. 557.
Aal Gaard og Sogn. 77. 180 f. 227. 237. 271. 291. 302. 307. 316. 322.
Aamot Gaard. 450. 464. 493. 547. 631.
Aamund, se Amund.
Aar. 165.
Aardal. 610.
Aarenes Gaard. 586.
Aaron Thoressön. 444.
Aaros Gaard. 465. 487. 499. 633.
Aarstad. 661.
Aarvik Gaard. 839.
Aarö. 402.
Aas Gaard og Sogn. 43 f. 88. 93 f. 112. 157. 203. 211. 222. 256. 283. 294. 299. 331 f. 354. 373. 376. 432. 443. 477. 498. 515. 527. 529. 567.
Aasa (Asa). 76 f. 168. 476. 515. 557. 561.
Aasa, Eiriks Kone. 165.
Aasa Finngardsdatter. 197.
Aasa, Fru. 123.
Aasa Greifsdatter. 264.
Aasa Gudbrandsdatter. 626.
Aasa Haavardsdatter. 218. 295 f. 300.
Aasa Hafsdatter. 330.
Aasa Jakobsdatter. 451.
Aasa, Jons Kone. 93 f.
Aasa i Kverndalen. 106.
Aasa p. Nidberg. 642.
Aasa, Orms Kone. 216. 378.
Aasa Steinfinnsdatter. 397.
Aasa Thorersdatter. 3#8.
Aasa Thorgeirsdatter. 186. 376.
Aasa Thorkelsdatter. 106.
Aasa, Thorleifs Kone. 64.
Aasdal. 507 f.
Aaseland Thing. 178.
Aaselandslid Gaard. 84.
Aasen Gaard og Bygd. 274. 439 f. 837.
Aaserud Gaard. 161.
Aashild Eyvindsdatter. 283.
Aasmund, se Asmund.
Aasmyr Gaard. 114.
Aasnes Gaard og Sogn. 335.
Aasulf (Asulf). 268.
Aasulf Aarmand. 127.
Aasulf Andreassön. 355.
Aasulf Eyvindssön. 204.
Aasulf Ketilssön. 269.
Aasulf Thorgeirssön. 730 f.
Aasulf Thorgilssön. 368.
Aasulf Throndssön. 837.
Abberud Gaard. 157.
Abel, Danmarks Konge. 5.
Abbe, Verkmester. 595.
Adalby. 248. 304.
Adaliis. 684.
Adam Hallvardssön. 477.
Afreksstad Gaard. 154.
Aga Gaard. 100.
Agad Reidarssön. 226.
Agaten Gaard i Oslo. 58.
Agdesiden. 730.
Aggestorp. 711.
Agmund, se Ogmund.
Aker Gaard, Hered og Sogn. 175. 185 f. [856 Navne-Register]  188. 346 f. 353. 364. 393. 412. 415. 423. 440. 476. 521. 621. 688.
Aker Thing. 61.
Akersborg Slot. 153.
Akershus Slot og Len. 339. 486. 552. 574. 604. 613. 668. 687. 696. 700. 709. 713. 725 f. 728. 766. 775 f. 789. 795. 800. 824 ff. 840.
Akrar. 367.
Albertus de Bremis. 26.
Albjörn p. Sund. 49.
Albogahult Gaard. 247.
Albrekt Bydhelsbak. 507 f. 512.
Albrekt, Hertug af Bayern. 257. 266.
Albrekt, Hertug i Meklenborg. 189.
Albrekt, Konge i Sverige. 189. 257.
Albrekt Nyemann. 848.
Ale-Hered. 764.
Alexander. 10.
Alexander Brun. 63.
Alexander, Klerk. 45. 47.
Alf. 81. 88. 138.
Alf Alfssön. 390.
Alf Amundssön. 284. 415. 592.
Alf Asmundssön. 238.
Alf p. Bleken. 77.
Alf i Duved. 391.
Alf Eirikssön. 331.
Alf Erlendssön. 162.
Alf Esteinssön. 398.
Alf Eysteinssön. 76 f.
Alf Frodessön. 264.
Alf Gudbrandssön. 414.
Alf Gunnrodssön. 230.
Alf Hafrssön. 134.
Alf Hallessön. 159.
Alf Hallvardssön. 176. 620.
Alf Haraldssön. 242. 276. 314 f. 366. 401.
Alf Hunessön. 273.
Alf Ingvarssön. 94.
Alf Ivarssön. 375.
Alf Jonssön. 339.
Alf Ketilssön. 520.
Alf p. Kjos. 92.
Alf i Klaustri. 90. 93 f.
Alf Knutssön. 604. 658. 686.
Alf Kobberslager. 655.
Alf Nikulaussön. 215.
Alf p. Oden. 59.
Alf Oleifssön. 174.
Alf Philipssön. 651.
Alf Roaldssön. 389. 392.
Alf Thjostolfssön. 515. 529 f.
Alf Thorbjörnssön Beed. 650.
Alf Thordssön. 200. 227. 654.
Alf Thorerssön. 368. 387.
Alf Thorgeirssön. 206.
Alf Thorsteinssön. 258. 374. 378. 641. 702.
Alf Thorvidssön. 566.
Alf Throndssön. 103.
Alf Yulfssön. 687.
Alfaberg Gaard. 197.
Alfestad Gaard og Sogn. 630. 650.
Alffwndar Eid. 702.
Alfheim Gaard. 193. 207.
Alfinn Brynjulfssön. 299.
Alingsaas. 764.
Allaby Gaard. 234.
Allaug Gunnarsdatter. 679.
Allehelgens Kirke. 58. 166.
Alm Gaard. 76.
Almholt Gaard. 102.
Almlid Gaard. 177.
Alstahaug Sogn. 435.
Amberud Gaard. 838.
Ambrosius. 805.
Amen, Robertus de. 139.
Amlid Sogn. 464.
Amnes Gaard. 283.
Amsterdam. 266. 504. 520. 561 f. 591. 629. 670. 741. 794.
Amund (Aamund, Omund). 532. 805.
Amund Amundssön. 536.
Amund Arnessön. 216. 400.
Amund Aslessön. 155. 159.
Amund Azzorssön. 477.
Amund Baardssön. 687.
Amund Beinktssön. 423. 467.
Amund Bergulfssön. 625.
Amund Bjarnessön. 384.
Amund Bjertssön. 477. 664.
Amund Björnssön. 438.
Amund Einarssön. 434.
Amund Eindridssön. 689.
Amund Eirikssön. 652.
Amund Emundssön. 193.
Amund Flæmter. 180.
Amund Grein. 399.
Amund Grimkelssön. 645.
Amund Grimssön. 592.
Amund Gudbrandssön. 350. 424.
Amund p. Gumanes. 200.
Amund Gunnessön. 514.
Amund Gunnlaugssön. 652.
Amund Holk. 642. 648.
Amund Ivarssön. 665.
Amund Jonssön. 88. 515. 547. 585. 641. 645. 705. 806. 826.
Amund Kolbeinssön. 451.
Amund Kolbjörnssön. 736.
Amund Lafrantssön. 630.
Amund Lagabjarnessön. 154.
Amund Magnussön. 642.
Amund Nikulaussön. 134. 450. 493. 547. 579.
Amund Ogmundssön. 548.
Amund Olafssön. 464. 701.
Amund Ottarssön. 685.
Amund Peterssön. 477.
Amund Reidulfssön. 213.
Amund Sigurdssön. 683. 709.
Amund Solvessön. 694.
[857 Navne-Register] 
Amund p. Stokke. 372.
Amund Sveinssön. 580.
Amund Sveinungssön. 413.
Amund Sæbjörnssön. 677.
Amund Thjostolfssön. 601. 664.
Amund Thordssön. 226. 372. 682.
Amund Thorerssön. 181.
Amund Thorgardssön. 157.
Amund Thorkelssön. 308.
Amund Thorleifssön. 540. 601.
Amund Thorsteinssön. 647.
Amund Throndssön. 624. 645.
Amund i Utby. 406.
Amund Vigleikssön. 666.
Amund Vikingssön. 642. 647 f. 668. 684 f.
Amundaraas. 443 f. 629.
Amunderud Gaard. 657.
Andabu Sogn. 287.
Andenes. 762.
Andersstad Gaard. 277.
Andor. 332.
Andor Arnessön. 435.
Andor Gunnulfssön. 105.
Andor Hallsteinssön. 533.
Andor, Lensmand. 164.
Andor Saullessön. 380.
Andor i Sigurdsrud. 222.
Andor Thorkelssön. 289.
Andor Thorlakssön. 107.
Andor Ulfssön. 444.
Andra Gaard. 289.
Andreas (Andres, Anders) Abbed. 97.
Andreas Amundssön. 695. 713.
Andreas Andorssön. 354.
Andreas Arnaldssön. 203.
Andreas Arnulfssön. 625.
Andreas Audulssön. 413.
Andreas Audunssön. 226.
Andreas Beinessön. 119.
Andreas van Bergen. 649. 709.
Andreas Bessessön. 181 f.
Andreas i Brow. 793.
Andreas p. Byrestad. 165.
Andreas Einarssön. 261. 401.
Andreas Eirikssön. 234.
Andreas Finngardssön. 325.
Andreas p. Gerpin. 549.
Andreas Gudbrandssön. 320. 376.
Andreas Gunnarssön. 765.
Andreas Gyrdssön. 351.
Andreas Halldorssön. 422. 537.
Andreas i Hallvardsrud. 182.
Andreas p. Heg. 374.
Andreas Hop. 602.
Andreas Hovnssön. 374.
Andreas p. Hvam. 92. 101.
Andreas Jonssön. 88. 364. 577. 601.
Andreas Kolbjörnssön. 356.
Andreas Kovessön. 514.
Andreas Kus. 652.
Andreas Mus, se Mus.
Andreas Matthiassön. 832.
Andreas Nilssön. 847. 850.
Andreas Ogmundssön. 118. 206 223.
Andreas Olafssön. 379. 496. 624. 797.
Andreas Otterssön. 825.
Andreas i Ottestad. 691.
Andreas Peterssön. 291. 585. 645.
Andreas, Prest. 78. 83 f. 93. 533.
Andreas Reidarssön. 132.
Andreas Rolfssön. 536.
Andreas Serkssön. 6l3.
Andreas Simonssön. 691.
Andreas Skebbe. 675.
Andreas Sveinssön. 714 f.
Andreas Sæbjörnssön. 765.
Andreas Söghn. 783.
Andreas Thorkelssön. 338.
Andreas Thormodssön. 441.
Andreas Thorsteinssön. 87.
Andreas Throndssön. 659.
Andreas i Vik. 375.
St. Andreæ Alter. 347. 402. 442. 569. 577. 685.
St. Andreæ Chor. 499.
St. Andreæ Kirke. 166.
St. Andreæ Stuka. 166.
Androd p. Helgeby. 119.
Andulfsstad Gaard. 290.
Andurd Gaard. 86.
Angestad Gaard. 301.
Angrs Skibrede. 246.
Anklam. 13. 23. 26.
Anna, Amund Jonssöns Kone. 705.
Anna Pedersdatter. 822. 831.
Anna Reidarsdatter. 831.
Anna Rud, se Rud.
Anna Thorbjörnsdatter. 831.
St. Annæ Alter. 567.
St. Annæ Chor. 622.
St. Annæ Kapel. 493.
Antonius van Metz. 741.
St. Antonii Kloster. 777.
St. Antons Hus i London. 528.
Anund (Aanund). 805.
Anund Aslakssön. 643.
Anund Hallessön. 662.
Anund Holtekampe. 80.
Anund Jakobssön. 268. 327.
Anund Jonssön. 803.
Anund Lodinssön. 338.
Anund Nikulaussön. 274. 366.
Anund Ogmundssön. 513.
Anund Olafssön. 689.
Anund Ormssön. 181 f. 315.
Anund Sigurdssön. 342.
Anund Sveinssön. 227.
Anund Thomassön. 194 f.
Anund Thordssön. 641.
Anund Thorgilssön. 643.
Anund Thorkelssön. 214.
Anund i Utby. 377.
Apostelkirke. 151 f. 242. 686. 688. 693. 777.
Arboga. 503. 509. 511.
Arent Amundssön. 626.
Arent Gertssön. 848.
Arent Klemetssön. 425.
Arent Simonssön. 618.
Arkerud Gaard. 402.
Arnald Aslakssön. 406.
Arnald Eirikssön. 477.
Arnald Gunnarssön. 339.
Arnald Klyper. 187.
[858 Navne-Register] 
Arnbjörg, Gaute Drams Datter. 134.
Arnbjörg Gislesdatter. 371.
Arnbjörg i Odonsok. 647.
Arnbjörg i Pausen. 209.
Arnbjörg Sigurdsdatter. 641.
Arnbjörg i Skarthælen. 488.
Arnbjörg Thorkelsdatter. 569.
Arnbjörn. 37 f.
Arnbjörn Halladssön. 565.
Arnbjörn p. Heimnes. 17.
Arnbjörn Oddssön. 295 f. 299.
Arnbjörn Ogmundssön. 84.
Arnbjörn Olbjörnssön. 372.
Arnbjörn, Provst i Bergen. 276.
Arnbjörn Sigurdssön. 274.
Arnbjörn p. Sogn. 171.
Arnbjörnerud Gaard. 72.
Arne. 8. 170.
Arne p. Aga. 100.
Arne p. Alm. 76 ff.
Arne Amundssön. 464.
Arne Anderssön. 843.
Arne Andorssön. 170.
Arne Arnessön. 316. 342.
Arne Arnessön Palte. 434.
Arne Arvessön. 311.
Arne Askelssön. 219.
Arne Aslakssön. 129. 164. 169.
Arne Azzorssön. 637.
Arne Baardssön. 261. 441.
Arne p. Berg. 577. 640.
Arne Bertelssön. 716.
Arne Bessessön. 438.
Arne, Biskop i Bergen. 5.
Arne, Biskop i Stavanger. 17. 36 ff. 39.
Arne Bjarnessön. 137.
Arne Björnssön. 230. 334. 363. 370.
Arne Brynjulfssön. 183.
Arne, Chorsbroder. 153.
Arne Dagfinnssön. 70.
Arne Drengssön. 272.
Arne Einarssön. 96.
Arne Eirikssön. 253. 557.
Arne, Erkebiskop i Nidaros. 153. 166 f.
Arne Eyvindssön. 684.
Arne, Forstander. 712.
Arne Gefvaldssön. 140.
Arne Geirssön. 354.
Arne Geirulfssön. 738.
Arne Gormssön. 311.
Arne Greifssön. 264.
Arne Gudbrandssön. 579.
Arne Gudmundssön. 687.
Arne, Guldsmed. 7l6.
Arne Hallessön. 205.
Arne Hallvardssön. 476.
Arne Haraldssön. 101.
Arne p. Haug. 102.
Arne Helgessön. 132. 263.
Arne Jenssön. 683.
Arne Jonssön. 628. 696.
Arne Langr. 386. 721.
Arne Nikulaussön. 248. 304.
Arne Oddssön. 133. 387.
Arne Ogmundssön. 191.
Arne Ormssön. 159.
Arne, Prest. 31 f. 306.
Arne Reidarssön. 278. 360.
Arne Reppirssön. 227.
Arne Röf. 300.
Arne p. Salthamar. 677.
Arne, Sanctus. 167 f. 250.
Arne Saud. 144.
Arne Sigurdssön. 101. 279. 287.
Arne, Skalle. 290.
Arne, Smid. 140.
Arne, Spet. 432.
Arne Sveinssön. 239. 428.
Arne Sverte. 59.
Arne Sölvessön. 370.
Arne Taure. 87.
Arne Thofssön. 108.
Arne Thoraldssön. 518.
Arne Thorbjörnssön. 211.
Arne Thordssön. 802.
Arne Thorerssön. 365. 398. 688.
Arne Thorfinnssön. 446.
Arne Thorgilssön. 442.
Arne Thorkelssön. 376. 415.
Arne Thorlakssön. 82.
Arne Thorleifssön. 212.
Arne Thorsteinssön. 420.
Arnegard Gaard. 307.
Arnerud Gaard. 402. 580. 585. 843 f.
Arnestad Gaard. 181.
Arnfinn. 476.
Arnfinn p. Dal. 115.
Arnfinn Halldorssön. 87. 209.
Arnfinn, Prest. 167. 501.
Arnfinn Sigurdssön. 115.
Arnfinn Steinarssön. 645.
Arnfinn Thordssön, Klerk. 73 ff.
Arnfinn Thorsteinssön. 162.
Arngerd Arnesdatter. 557.
Arngerd Ormsdatter. 463.
Arngerd Saumkona. 110.
Arngrim Munk. 144.
Arnkel Thorofuessön. 436.
Arnold, Provst i Oslo. 276.
Arnold Wise. 28.
Arnstein. 127.
Arnstein Anundssön. 286.
Arnstein Asmundssön. 88.
Arnstein Björnssön. 333.
Arnstein Einarssön. 212.
Arnstein Geirmundssön. 316.
Arnstein Gregorssön. 484.
Arnstein Jonssön. 331 f. 393. 508. 664. 826.
Arnstein Haakonssön. 578.
Arnstein Vidarssön. 88.
Arnulf Audunssön. 253. 353.
Arnulf Björnssön. 237. 612.
Arnulf Gyrdssön. 577. 610.
Arnulf Hallvardssön. 83.
Arnulf Helgessön. 730 f.
Arnulf Paalssön. 612.
Arnulf Roarssön. 657.
Arnulf Steinarssön. 114.
Arnvid (Arvid) Andreassön. 541.
Arnvid Bengtssön. 735.
Arnvid Gudleikssön. 131.
Arnvid Ingeldssön. 417 f. 427 f. 450 f. 467 f. 495.
Arnvid Jonssön. 231.
Arnvid, Prior. 425.
Arnvid Sigurdssön. 126.
Arnvid, Snedker. 697.
Arnvid Thorgilssön. 534 f.
Arnvid Throndssön. 632.
[859 Navne-Register] 
Asa, se Aasa.
Asbjörn. 166. 187. 827 f.
Asbjörn Amundssön. 378.
Asbjörn Asmundssön. 199.
Asbjörn Baardssön. 651.
Asbjörn Bjarnessön. 443.
Asbjörn Eindridessön. 225.
Asbjörn Geirmundssön. 742.
Asbjörn Gudleikssön. 338.
Asbjörn Haraldssön. 435.
Asbjörn Hallsteinssön. 140.
Asbjörn Jonssön. 295.
Asbjörn Mathiassön. 830.
Asbjörn p. Medalhus. 144.
Asbjörn Narvessön. 726.
Asbjörn Thomassön. 384.
Asbjörn Thor . . zsön. 111.
Asbjörn Thorgilssön. 258.
Asbjörn Ulfhedinssön. 237.
Asbjörnsgaard p. Eker. 200. 203.
Asgaut Audbjörnssön. 388. 390.
Asgaut Jonssön. 385 f.
Asgaut Nikulaussön. 215. 307. 342.
Asgaut Olafssön. 601.
Asgaut Sigurdssön. 687.
Asgaut Sveinssön. 726.
Asgauts Stuka. 166.
Asgeir Arnessön. 430.
Asgeir Arnulfssön. 106.
Asgeir Ormssön. 534.
Asgerd. 85.
Asgerd Aslaksdatter. 199 f. 359. 392.
Ask Gaard. 370. 557. 621.
Askatin, Biskop i Bergen. 7 f.
Aske Skipper. 59.
Aske Thorgeirssön. 302. 326. 346. 412. 414. 423. 430. 437. 486. 488.
Askel (Eskil). 716.
Askel, Archielectus til Nidaros. 308 ff.
Askel Atlessön. 218. 221.
Askel, Erkebiskop. 423. 425. 457.
Askel Eysteinssön. 120.
Askel i Glosa. 691.
Askel Gudbrandssön. 211.
Askel Gunnarssön. 635.
Askel Guttormssön. 256.
Askel Hallessön. 272 f.
Askel Hallvardssön. 90 f.
Askel p. Heimnes. 130.
Askel Kolbeinssön. 53.
Askel, Raadsmand. 79.
Askel Thorerssön. 348.
Askel Thorkelssön. 626.
Asker Gaard og Sogn. 200 f. 221. 231. 324. 327. 474. 513. 520. 536. 618.
Askestad Gaard. 830.
Askheim Gaard, Kirke og Sogn. 81. 100. 301. 303. 305. 340. 345 ff. 363. 427. 547. 559. 636. 658. 660. 727. 764. 768.
Askheimsvatn. 443. 498.
Aslak Arnessön. 439. 842.
Aslak Asbjörnssön. 360. 692.
Aslak Askelssön. 742.
Aslak Aslakssön. 559. 805.
Aslak Billing. 65.
Aslak Botolfssön. 559.
Aslak Gardssön. 101.
Aslak Gudmundssön. 244.
Aslak Gunnarssön. 339. 383. 501.
Aslak i Heinin. 675.
Aslak Hugessön. 667.
Aslak p. Hæreland. 260.
Aslak p. Jadar. 194 f.
Aslak Jonssön. 547. 559.
Aslak Kagge. 82.
Aslak Ketilssön. 212.
Aslak Lodinssön. 560.
Aslak p. Lyng. 54 f.
Aslak Magnussön. 664.
Aslak Olafssön. 294. 651. 667. 727. 739.
Aslak Peterssön. 339. 351.
Aslak Ragnvaldssön. 94.
Aslak Roarssön. 290.
Aslak Rolfssön. 100.
Aslak Skakare. 261 f.
Aslak Steinarssön. 224.
Aslak Strut. 185. 188.
Aslak Sveinssön. 347.
Aslak Thorgeirssön. 602.
Aslak p. Unadum. 67.
Aslak Vigleikssön. 646.
Aslaksrud Gaard. 214.
Aslaug Olafsdatter. 267.
Asle, Atsle, se Atle.
Asleif Guttormssön. 533.
Asleif Hallvardssön. 90 f. 114.
Asleik p. Nyhus. 177.
Asmund (Aasmund, Osmund). 82.
Asmund Audenssön. 285. 352.
Asmund Arnessön. 255.
Asmund Asgautssön. 351.
Asmund Engemarssön. 821.
Asmund Haraldssön. 105. 116.
Asmund Jogarssön. 665.
Asmund Ogmundssön. 111.
Asmund Salmundssön. 676.
Asmund Sondaassön. 178 f.
Asmund Steinarssön. 654.
Asmund Sveinungssön. 357.
Asmund Thorgeirssön. 440.
Asmund Thorsteinssön. 396. 434.
Asp Gaard. 665.
Aspaas Gaard. 349.
Aspar Gaard. 71 f.
Asse-Fossen. 436.
Asser, se Azzor.
Asso Langore. 56.
Aste. 830.
Aste Astessön. 468.
Aste Gunnarssön. 558.
Aste Thorgilssön. 367.
Aste Thorleifssön. 174.
[860 Navne-Register] 
Astrid. 81.
Astrid Amundsdr. 186.
Astrid Eilifsdr. 288.
Astrid Eiriksdr. 320.
Astrid Hallvardsdr. 335.
Astrid, Jons Kone. 126.
Astrid Olbjörnsdr. 221.
Astrid, Thorleif Guldsmeds Kone. 70.
Astrid Thorsteinsdr. 584.
Asulf, se Aasulf.
Asvald Hallvardssön. 94. 109. 122.
Atle (Atsle, Asle). 168.
Atle Askelssön. 270. 303 f. 329.
Atle Baardssön. 382.
Atle Gudmundssön. 804.
Atle Guttormssön. 358.
Atle Hallrodssön. 165.
Atle Hallvardssön. 90 ff. 114. 708.
Atle Helgessön. 123.
Atle Olafssön. 210.
Atle Peterssön. 395.
Atle Sveinssön. 243.
Atle Thordssön. 515.
Atle Thoressön. 317. 390.
Atlestad Gaard. 687.
Atrod Sogn. 699.
Aude 13.
Aude Jonssön. 260.
Aude Ogmundssön. 172.
Audestad Gaard. 653.
Audfinn, Biskop i Bergen. 65 ff. 72 ff. 75.
Audfinn Helgessön. 321.
Audigsstad Gaard. 604.
Audne Gaard. 287. 398. 432.
Audulfsstad Gaard. 172.
Audulfsthveit Gaard. 187.
Audun. 13. 147.
Audun Amundssön. 679.
Audun Bergsveinssön. 362 ff.
Audun, Biskop. 458. 469. 492. 506.
Audun Eirikssön. 208. 424. 557. 583.
Audun Eyvindssön. 403.
Audun p. Fiskheim. 232.
Audun Gunnarssön. 406.
Audun Haavardssön. 133.
Audun p. Hallheim. 374.
Audun Helgessön. 830.
Audun Hognessön 253.
Audun Jonssön. 374.
Audun, Klerk. 230.
Audun Knatar. 92.
Audun p. Ljofmo. 514.
Audun Nilssön. 799.
Audun i Odonsok. 647.
Audun Ormssön. 660.
Audun Rolfssön. 227. 266.
Audun Thorbergssön. 54 f.
Audun Thordssön. 515.
Audun Thorerssön. 376.
Audunarbol Gaard. 207.
Aufvin Gaard. 402.
Auglen Gaard. 745.
Augmund, se Ogmund.
Augunarstad Gaard. 100.
Augustinus, Prest. 31 f.
Augustinus de Undinis. 297.
Aulfvin Gaard. 333.
Aulin Gaard. 78.
Aulir (Ölver). 352.
Aulir p. Bjerke. 195.
Aulir Jonssön. 735.
Aura Kirke og Sogn. 104. 701 f.
Aurlauf Hallvardssön. 216.
Aurskog Sogn. 665.
Aurstad Gaard. 537.
Ausby Gaard. 67. 328. 611. 617.
Austdal Gaard. 334.
Austraat Gaard. 567. 808.
Austr at br/oe/dra i Oslo. 605. 620.
Austr til br/oe/dra i Oslo. 359.
Austrheim Kirke. 131.
Auten Gaard. 671.
Authzklif. 67.
Avaldsnes. 39. 533.
Axel Olssön. 691.
Axel Pederssön. 505.
Axval. 358. 509 f.
Azzor (Asser) p. Bulung. 426.
Azzor Jonssön. 136.
Azzor Throndssön. 238.
Baaholm. 691.
Baahus Slot. 193. 510. 669. 691. 695 f. 703. 705 f. 709 ff. 715. 734. 744 ff. 764.
Baard. 162.
Baard Amundssön. 435. 439.
Baard Asgautssön. 475.
Baard Aslakssön. 708.
Baard Asmundssön. 208.
Baard af Avaldsnes. 39.
Baard Bjarnessön. 157. 172.
Baard Brynjulfssön. 231.
Baard i Bukadal. 115.
Baard, Cancellarius. 18. 34.
Baard Dyressön. 177.
Baard Einarssön. 70. 72 ff. 168.
Baard Gudbrandssön. 453.
Baard Halldorssön. 115 f.
Baard Helgessön. 668.
Baard Hermundssön. 282.
Baard p. Hjartaker. 115.
Baard p. Husum. 87.
Baard Jonssön. 88. 104. 226. 515.
Baard p. Kalveland. l00.
Baard Kjepp. 244 f.
Baard Kolbeinssön. 143.
Baard, Lensmand. 131.
Baard i Lid. 103.
Baard Ljotssön. 289.
Baard Og [861 Navne-Register]  mundssön. 316.
Baard Ozzarssön. 272.
Baard, Prest. 57. 124. 144. 167.
Baard p. Raudsvold. 140.
Baard Reidarssön. 293.
Baard Rolfssön. 602.
Baard p. Rost. 148.
Baard Sigurdssön. 208. 532.
Baard Skjalg. 59.
Baard Skrubbe. 88.
Baard Thorkelssön. 420. 443.
Baard Throndssön. 172. 223. 229.
Bagge. 435.
Bakke Gaard og Kloster. 54 f. 166. 255. 418. 429. 450. 764. 801.
Bakkelid Gaard. 284.
Bakkerud Gaard. 124.
Bala Gaard. 64.
Baldenes Kirke. 361.
Balke Gaard. 182.
Balte (Balde) Ivarssön. 181.
Balte, Prest. 144.
Bamle. 416.
Barbara Simonsdr. 707.
Bartelt Elpenn. 848.
Bartelt Gropeleue. 848.
Bassaas Gaard. 101.
Basse Bassessön. 285.
Basse Bjarnessön. 76.
Basse Guttormssön. 16.
Basse p. Unisheim. 132. 156.
Bedo (?) Gaard. 331.
Beine Sigurdssön. 388.
Bekkestranden. 246.
Bellegard Gaard. 83.
Beitstad. 96. 421.
Beliuth p. Vist. 745.
Belterne. 564.
Benedikt (Bengt) Algotssön. 173.
Benedikt, Guldsmed. 468.
Benedikt Gylte. 509 f.
Benedikt Ivarssön. 112 f.
Benedikt Jonssön. 503. 525.
Benedikt Magnessön. 691.
Benedikt Mogenssön. 703.
Benedikt Nikulaussön. 231.
Benedikt Olafssön Stök. 544. 554.
Benedikt Peterssön. 425.
Benedikt, Smid. 681.
Benedikt Stenssön. 461.
Benedikt Sveinssön. 737.
Benedikt Thorleifssön. 498.
Benedikta Jonsdatter. 801.
Benediktinere. 297.
Benik Bröker. 608.
Benikca Lafrantssön. 384.
Benkestok, Thrond. 762.
Beraberg Gaard. 287.
Berabu Gaard. 255.
Beradal Gaard. 431.
Berdor Eirikssön. 533.
Berdor Rike. 69. 140 f.
Berdorsrud Gaard. 515. 529 f. 646.
Berent Knippel. 841.
Bererud Gaard. 305.
Berestad Sogn. 361.
Berfjordsdal Sogn. 580.
Berg Gaard og Sogn. 53. 96 f. 116. 119. 131. 169. 232. 263. 284. 370. 402 f. 415. 443. 527. 569. 572. 577. 640 f. 659. 663.
Berg Badstue. 533. 676. 693.
Berg, Lagmand. 230.
Bergen By, Gaarde, Slot. 23 f. 28. 51. 64. 83. 115 f. 156. 162. 240. 312. 427 f. 499. 506. 508. 520. 527. 533. 629 f. 659. 661. 671 ff. 676. 686. 693. 706. 740. 747 f. 751 ff. 757. 759 f. 767 ff. 770. 774. 777 f. 783 ff. 786. 807. 816. 847 ff. 850.
Bergen By, Biskop og Kapittel. 5. 8 f. 65 ff. 72 ff. 75. 111. 120. 122 ff. 125 f. 153. 196. 242. 408. 458. 467. 469. 473. 604. 638 ff. 658. 675. 693. 751. 784. 786. 850.
Bergen By, Domkirke. 8 f. 111. 123 f. 151. 418. 777 f. 783 f.
Bergen By, Fehirdsle. 152.
Bergen By, Kirker og Klostre. 8 f. 57. 75. 115. 151. 242. 299. 418. 630. 686. 693. 777 f.
Berger Gaard. 193. 343. 349.
Berger, Munk. 249 f.
Bergheim Sogn og Hered. 117. 206. 236. 400. 485. 513. 540. 611. 685.
Bergsvein Erlingssön. 88.
Bergsvein Haraldssön. 223. 253.
Bergsvein Jonssön. 163.
Bergsvein i Kingstad. 349.
Bergsvein p. Myre. 148.
Bergsvein Nikulaussön. 183. 321.
Bergsvein Palnessön. 687.
Bergsvein Thorgilssön. 208. 243. 290.
Bergthor. 38.
Bergthor Amundssön. 821.
Bergthor, Klerk. 57.
Bergthor Kolbeinssön. 188.
[862 Navne-Register] 
Bergthorsrud Gaard. 108.
Bergthorsseter Gaard. 96.
Bergulf Thorgeirssön. 778.
Beritte Reidarsdr. 831.
Bernard fra Lybek. 2.
Bernerus. 5.
Bero Agge. 407.
Bertil Hoskuldssön. 796.
Bertil Jenssön. 678. 686.
Bertil Kock. 675.
Bertil Östike. 538.
Besse Arnessön. 147.
Besse Eysteinssön. 438.
Besse Holessön. 147.
Besse Thorleifssön. 436.
Besse p. Tvilde. 117.
Besseberg Gaard. 245.
Besserud Gaard. 77. 322.
Bienkal Olafssön. 374.
Bikkilda Gaard. 720.
Bilbao. 758.
Bildingedal. 289.
Bille, Benkt. 840 ff. 843 ff.
Bille, Eske. 783 ff. 786 f. 807. 842.
Binning Guttormssön. 219.
Binning Steinarssön. 296.
Birger. 82 f.
Birger Hallvardssön. 275.
Birger Sæbjörnssön. 496.
Birger Trolle den Gamle. 456. 459.
Birgesheim Gaard. 71. 157. 294.
Birgitta Botolfsdr. 167.
Birgitta Thorgilsdr. 838.
St. Birgittæ Alter. 395. 418. 605. 656.
Birgittinere. 242.
Birgsa Skibrede. 538.
Birid. 308.
Birkjar Gaard. 58.
Biskopsgaarden i Oslo. 430.
Bjardal Gaard. 85.
Bjarne. 683.
Bjarne Amundssön. 320. 477. 664.
Bjarne Audunssön. 53 ff.
Bjarne Brynjulfssön. 253.
Bjarne Erlingssön. 14. 153.
Bjarne Eysteinssön. 76 f.
Bjarne Gunnarssön. 363.
Bjarne i Heidz. 132.
Bjarne i Karsrud. 76.
Bjarne Nikulaussön. 129.
Bjarne Ogmundssön. 385. 398.
Bjarne Unnulfssön. 106.
Bjarnegaard i Oslo. 69.
Bjarnerud Gaard. 257.
Bjarnestad Gaard. 317. 330. 348. 448. 577.
Bjarnulfstad Gaard. 65. 348 ff.
Bjarten Vand. 317.
Bjartnes Gaard. 518.
Bjelland Sogn. 721.
Bjerge Sogn. 624.
Bjerke Gaard og Sogn. 114. 116. 195. 464. 466.
Bjerknes Gaard. 104. 224. 692.
Bjonadal Gaard. 96.
Bjordsin Gaard. 364. 412. 415. 423. 440. 521.
Bjorland Sogn. 234.
Bjorseter Gaard. 148.
Bjugn. 782 f. 788.
Björge Gaard. 398.
Björke Gaard. 726.
Björkedal Gaard. 104.
Björn Aastessön. 558.
Björn Alfssön. 244.
Björn Amundssön. 65. 210.
Björn Andreassön. 175. 589.
Björn Arnaldssön. 667.
Björn Arnessön. 500.
Björn Aslakssön. 427. 530.
Björn Audunssön. 250.
Björn Aufuerssön. 247.
Björn Bergulfssön. 416. 494.
Björn Björnssön. 647. 778.
Björn Degn. 451.
Björn Einarssön. 326.
Björn Eirikssön. 227. 645. 718.
Björn Erlingssön. 379.
Björn Esgeirssön. 419.
Björn Gudbrandssön. 148. 515.
Björn Gunnarssön. 335. 740. 765. 825.
Björn Gyrgerssön. 134.
Björn Göse (giose). 43 f.
Björn Halldorssön. 513.
Björn Hallsteinssön. 380.
Björn Hallvardssön. 411. 640. 687. 708.
Björn Ivarssön. 258. 360.
Björn Jonssön. 571. 586.
Björn Ketilssön. 668.
Björn Kolbeinssön. 223.
Björn Lafrantssön. 583.
Björn Lidvardssön. 566. 586.
Björn Olafssön. 263. 435.
Björn Omundssön. 378.
Björn Ornulfssön. 175.
Björn Paalssön. 721.
Björn Palnessön. 598.
Björn Peterssön. 534.
Björn p. Reggin. 67.
Björn i Rud. 82 f.
Björn Sigurdssön. 637.
Björn Thomassön. 370.
[863 Navne-Register] 
Björn Thordssön. 572.
Björn Thorerssön. 49. 140. 143. 615. 714 f.
Björn Thorgilssön. 363.
Björn Thorkelssön. 341.
Björn Thorlakssön. 109.
Björn Tovessön. 247.
Björn Ulfssön. 441.
Björn Veterlidssön. 170.
Björnakel Gaard. 391.
Björnö. 406.
Blaker Sogn. 186.
Blakkestad Gaard. 325.
Blandholt Gaard. 100.
Blanka, Dronning. 95. 149 ff.
Blasii Prebende. 555.
Blesusgaard i Oslo. 649.
Bleykin Gaard og Kirke. 77. 85.
Bo Byrgerssön. 450.
Bo Fleming. 604.
Bo Knutssön. 509 f.
Bo Stenssön. 456. 459.
Boda Gaard. 405.
Bodin Sogn. 418. 434.
Bodstad Sogn. 274. 348. 369. 656.
Bodvig Sogn og Skibrede. 432. 538.
Bolgeseter Gaard. 206.
Bolsemne Gaard. 361.
Bolstad Gaard. 295 f. 832.
Bolt, Aslak. 408 ff. 420 ff. 424 ff. 429. 431 ff. 434 ff. 438 ff. 441 f. 444 ff. 447. 457 f. 463. 467. 469. 489. 499. 527. 542.
Bolt, Borghild Ogmundsdr. 632 f.
Bolt, Gudrun Haakonsdr. 662.
Bolt, Haakon. 382. 458.
Bolt, Hallvard Berdorssön. 317.
Bolt, Kolbein Berdorssön. 261.
Bolt, Ogmund Berdorssön 257. 261. 276. 305 f. 314 f.
Bolt, Stein Haakonssön. 551 f.
Bolts Gaard. 551.
Bolungaöyre Gaard. 92.
Bonde. 727.
Bonde, Philippus. 456. 459.
Bondin Gaard. 231.
Bonifacius VIII. Pave. 31.
Bonifacius IX. Pave. 251.
Bor Gaard. 677 f. 686.
Borde Gaard og Sogn. 403. 501 f.
Borderne. 373.
Bordvin (Bordum) Gaard. 84. 533.
Borgalstad Gaard. 344. 387 f.
Borgar Aulverssön. 245. 362.
Borgar Beinessön. 522.
Borgar Gunnarssön. 129.
Borgar Thordssön. 603.
Borgar Gaard. 282. 820.
Borgar-Thing. 477. 524. 548. 819.
Borge-Sogn. 338. 385. 635. 644. 684.
Borge-Syssel. 214. 402. 413. 427. 443. 449. 452. 569. 601. 820.
Borghild. 539. 543.
Borghild, Björns Kone. 83.
Borghild Glödersdr. 338.
Borghild Ivardsdr. 413. 443. 449. 452.
Borghild Steinarsdr. 101.
Borghild, Thorers Kone. 103.
Borghild, Öylers Kone. 228.
Borgund Sogn. 132 f. 446 f. 771.
Borkholm. 554.
Borre Sogn. 114. 832. 843.
Bosnes Gaard. 744.
Bosterud Gaard. 380.
Botheim Gaard. 269.
Bothild Amundsdr. 337.
Bothild Baardsdr. 427.
Bothild Petersdr. 618.
Botner Gaard og Sogn. 102 f. 262. 287.
Botolf. 114.
Botolf Alfssön. 342.
Botolf Beinessön. 180.
Botolf Benediktssön. 533. 543. 629.
Botolf Botolfssön. 514.
Botolf Eindridessön. 218.
Botolf Erlendssön. 446 f.
Botolf Gunnarssön. 707.
Botolf Haakonssön. 58.
Botolf Haavardssön. 191.
Botolf Hallvardssön. 388.
Botolf p. Hollom. 76 ff.
Botolf Jonssön. 162.
Botolf Lagessön. 473.
Botolf Meginssön. 239.
Botolf Thorgeirssön. 234.
Braak Gaard. 610.
Braavold Gaard. 326.
Bragernes Len. 830.
Brand Andorssön. 351.
Brand Aslessön. 266.
Brand Kaaressön. 267.
Brand Reidarssön. 452.
Brand i Sanabrote. 222.
Brandebu Sogn. 630. 707.
Brandsgaard i Oslo. 462.
Brandsrud Gaard. 228. 357. 577. 601. 625.
Brandsrudsengen. 380.
Brandulfsstad Gaard. 226.
Brauta Gaard. 93. 114.
[864 Navne-Register] 
Brautemet Gaard. 601.
Brautestad Gaard. 130 f. 165.
Brede Almenning. 630.
Breideng Gaard. 679.
Breidevadet. 77.
Brekke Gaard. 187. 353. 398. 476. 485. 581 f. 590.
Bremen. 12 f. 17 ff. 20. 23. 26 ff. 29. 35. 62. 145 ff. 156. 276. 404. 572 f. 672 f.
Brenne Gaard. 194. 549.
Bretting Gaard. 208. 719.
Brian. 604.
Bringsverd Gaard. 633.
Bro Sogn. 710.
Broarud Gaard. 336 f.
Brochmann, Jesper. 796.
Broder Jonssön. 389.
Broeimsbru. 289.
Brosdaling. 819.
Brotanes Gaard. 214.
Brun, Alexander. 63.
Brun, Nils. 842.
Brunaas Gaard. 644.
Brunla Gaard. 560. 637. 705. 710 f.
Brunsberg. 276.
Brunstad Gaard. 234.
Brunvik Sogn. 208.
Brunö Kirke. 431.
Bruserud Gaard. 565 f.
Brüssel. 834.
Brynhild. 49.
Brynhild Eiriksdr. 744.
Brynhild Kolbeinsdr. 429.
Brynhild Sigurdsdr. 219 f.
Brynhilderud Gaard. 203.
Brynike, Prior. 425.
Brynjulf. 76. 101.
Brynjulf Atlessön. 76. 85.
Brynjulf, Biskop i Skara. 358.
Brynjulf Bjarnessön. 129.
Brynjulf Björnssön. 574. 642.
Brynjulf Brynjulfssön. 120.
Brynjulf Eirikssön. 127.
Brynjulf Gunnarssön. 394. 516.
Brynjulf Hallvardssön. 179.
Brynjulf Haraldssön. 134.
Brynjulf Ogmundssön. 100 f.
Brynjulf Peterssön. 57.
Brynjulf i Skarthælin. 81.
Brynjulf Throndssön. 229. 366.
Brynjulf i Vaglem. 391.
Brynjulf Vikingssön. 120.
Brædesgaard i Bergen. 116.
Budavell Gaard. 325.
Budenes Gaard. 495. 556.
Buder Gaard. 615.
Buderud Gaard. 685.
Bugaard. 843.
Bugge, Peder. 638 ff.
Bugislav af Pomern. 460. 479.
Bukadal Gaard. 115.
Bulung Gaard. 239. 426.
Burgund. 741.
Busgjorde Gaard. 286.
By Gaard. 60. 166 f.
Bygland. 721. 763.
Bylov Fikke. 530 f.
Bynes. 693.
Byre Gaard. 84.
Byrestad Gaard. 165.
Byrge, Abbed. 628.
Byrgina Kirke. 367.
Bælgen Gaard. 336 f.
Bö Gaard og Sogn. 102. 132. 182. 340. 365. 420. 449. 579. 584. 635. 651. 654. 719.
Böle Gaard. 338.
Bölestad Gaard. 327. 355.
Bölgen Gaard. 177.
Bömen. 454 f.
Bön Gaard. 93.
Cambridge. 73. 75.
Canterbury. 152.
Casper Tzarnstorp (Barnstorp). 619.
Cecilia Andreasdr. 474. 507. 668.
Cecilia Haakonsdr. 356.
Chorsbrödregaarden i Oslo. 79. 90 f. 114. 185.
Christ Kirke. 57. 70. 115. 123. 150 f.
Christer i Vinger. 652.
Christian af Delmenhorst. 146 f.
Christian III. Konge. 808. 810. 815. 817. 820. 823. 828. 832.
Christian Kortssön. 431.
[865 Navne-Register] 
Christiern Jonssön. 602.
Christiern I. Konge. 546. 552 ff. 561 ff. 564. 570 ff. 573 ff. 591. 599. 605 ff. 610. 629. 658.
Christiern II. Konge. 725 f. 728 f. 734. 737. 741 f. 746 ff. 749. 751 ff. 754 ff. 758 f. 776 f. 780 f. 783 f. 787. 789 ff. 792 f. 795.
Christiern Matssön. 613.
Christiern Nikulaussön. 480.
Christiern Peterssön. 686. 688. 693. 748.
Christiern Thorberssön. 748.
Christina, se Kristin.
Christopher af Bayern. 481 ff. 490. 502 ff. 506 ff. 509 ff. 512. 517 f. 520.
Christopher Throndssön. 808.
Clement, se Klemet.
Conrad, pavelig Camerarius. 309 f.
Conrad af Oldenborg. 146 f.
Dag Arnessön. 163. 515.
Dag Nikulaussön. 129.
Dag Sigurdssön. 147.
Dagfinn Finnssön. 345.
Dagfinn Jonssön. 325. 521.
Dagfinn Kolbeinssön. 272. 331.
Dagfinn Nilssön. 399.
Dagseid Mölle. 829. 832.
Dagsgaard i Oslo. 70. 90.
Dal Kirke, Sogn og Gaard. 72 ff. 75. 84. 106. 115. 213. 229. 237. 386. 469. 533.
Dale Eyvindssön. 89.
Dale p. Myrkvid. 133.
Dalen Gaard. 269. 839.
Dalerud Gaard. 180. 291.
Dalslet Gaard. 327.
Daniel Brage. 847.
Daniel Ernst. 847.
Daniel Groth. 779.
Daniel Kepken. 556.
Danklef Brant. 848.
Danmark, Danske. 2. 5. 15. 478 ff. 502 ff. 506 ff. 509 ff. 523. 546. 561 f. 564. 570. 756. 779 ff.
Dantzig. 276. 672.
Daptöen. 500. 535.
Darre, Jon Reidarssön. 257.
Daseid Gaard. 128.
Degernes Gaard. 839.
Deilden Gaard. 94.
Demmin. 13.
St. Denys Kirke. 152.
Depple Gaard. 69. 96.
Deventer. 808-818. 834 ff.
Digrbeinen i Oslo. 221.
Digrenes Gaard. 275.
Dikemark Gaard. 325.
Dis Erlendsdr. 137 f.
Ditlev de Bocwolde. 34.
Ditrik Buskman. 848.
Ditrik Meyer. 848.
Ditrik Pining. 659. 686.
Ditrik Toller. 747.
Ditrik Villumssön. 703.
Djup Gaard. 361.
Djupvik. 255.
Dodreim Gaard. 632.
Doflo Gaard. 133.
Dolin Gaard. 81.
Domhild. 66.
Dominikanere. 678.
Dorothea, Dronning. 610.
Dorothea, Laurits Nilssöns Husfru. 707.
Dorpat. 276.
Dortrecht. 703.
Dragsmark Kloster. 152. 586.
Drammen. 669.
Drangedal. 819.
Dreng Hallvardssön. 416.
Dreng Neridssön. 777.
Droggenes Gaard og Sogn. 111. 585.
Drolshamar Gaard. 578.
Drymlingsrud Gaard. 580.
Dundal Gaard. 555.
Dunderud Gaard. 85.
Dunheim Gaard. 87.
Duraal Sogn. 165.
Dusetjern. 311.
Duved Gaard. 391.
Dyng. 706. 747.
Dyre. 102 f.
Dyre Baardssön. 204.
Dyre Björnssön. 563. 566. 571. 586. 827.
Dyre Gautssön. 136. 155.
Dyre Nilssön. 646.
Dyre Thorgeirssön. 283.
[866 Navne-Register] 
Dyren Gaard. 395.
Dælin Gaard. 437.
Dölyn Gaard. 707.
Ebbe, Værkmester. 647.
Eberhard Rufus. 27.
St. Edmunds Alter. 540.
Edöen. 762. 774. 788.
Eggert Eggertssön. 667.
Eggert Gruendal. 706 f.
Eggjar Gaard. 96. 136. 349. 732.
Egil. 101.
Egil Sigurdssön. 413.
Egil Thorkelssön. 466.
Egil p. Vinjarskaale. 71. 81.
Egnir Gaard. 635.
Eid Gaard. 115. 768.
Eidareng Gaard. 286.
Eidsberg Sogn og Kirke. 286. 293. 296. 301. 305. 328. 330. 334. 357. 601.
Eidsskog. 354. 385.
Eidsvold Sogn og Kirke. 78. 87. 93 f. 208. 339. 687.
Eig. 700.
Eik Gaard. 178. 182.
Eikeberg Gaard. 90.
Eikjar Sogn. 199 f. 203. 230. 232. 237. 245. 263 f. 269. 362. 368. 382. 411. 517. 526. 557 f. 560. 565 f. 589. 592. 600. 616. 621. 636. 682. 694. 739. 742 f. 824 ff. 830. 837.
Eiler Olafssön. 500.
Eiler Stefanssön. 280 f.
Eiler Stygge, se Stygge.
Eilif Alaborg. 148.
Eilif Arnsteinssön. 94. 127.
Eilif Asulfssön. 600.
Eilif, Biskop i Stavanger. 658. 721.
Eilif Bjarnessön. 187.
Eilif Björnssön. 802.
Eilif Brandssön. 344.
Eilif Bæltære. 353.
Eilif Eilifssön. 154.
Eilif, Erkebiskop i Nidaros. 70. 72 ff. 75. 166.
Eilif Eyvindssön. 743.
Eilif Gautessön. 307. 500.
Eilif Hallvardssön. 515. 538.
Eilif Helgessön. 405. 611.
Eilif Isarssön. 428.
Eilif Ivarssön. 529 f.
Eilif p. Joreksstad. 156.
Eilif Nikulaussön. l63. 603. 631.
Eilif Nilssön. 642. 649.
Eilif, Official 261 f.
Eilif Olafssön. 313.
Eilif Ormssön. 558.
Eilif Pakke. 674.
Eilif Peterssön. 543.
Eilif Sigurdssön. 209. 219. 660.
Eilif Steinarssön. 254.
Eilif i Steinbjörnegaard. 90.
Eilif Sveinssön. 515. 529 f. 532. 548. 569. 577. 646.
Eilif Tholfssön. 326. 333. 369. 398.
Eilif Thorgautssön. 277. 287.
Eilif Thorgeirssön. 287. 396.
Eilif Thorgrimssön. 777.
Eilif Thorkelssön. 93.
Eilif Thorvardssön. 210.
Eilif Ölverssön. 847.
Eilifsgard p. Eker. 200.
Ein Gaard. 104.
Einar. 170.
Einar Aarmand. 13.
Einar Amundssön. 802 f. 806.
Einar Andreassön. 326.
Einar Arnsteinssön. 177.
Einar Arnulfssön. 165.
Einar Asvaldssön. 161.
Einar p. Berg. 169.
Einar Bessessön. 250.
Einar Björnssön. 326. 371. 395.
Einar Brandssön. 661.
Einar Eirikssön. 259.
Einar Gudbrandssön. 284.
Einar Gunnarssön. 344. 387 f.
Einar Hallvardssön. 115.
Einar p. Hardestad. 800.
Einar i Hildegaard. 64.
Einar p. Hjordal. 101.
Einar p. Jadar. 124.
Einar Jonssön. 665.
Einar Kar. 208.
Einar Olafssön. 228.
Einar Peterssön. 441.
Einar Sprika. 148.
Einar Throndssön. 307.
Einar p. Öyrar. 57.
Eindride. 64. 275. 498.
Eindride Arnessön. 68.
Eindride Baardssön. 494. 615. 617.
Eindride Bergthorssön. 261.
Eindride i Bjarnegaard. 69.
Eindride Bjaxe. 208.
Eindride Botolfssön. 379.
Eindride Buk. 278.
Eindride p. Elnum. 68.
Eindride Erlendssön. 276. 366. 403. 458.
Eindride Eysteinssön. 261.
Eindride Eyvindssön. 438.
Eindride Gislessön. 355.
Eindride Gudbrandssön. 188.
Eindride Haakonssön. 745.
Eindride Helgessön. 721.
Eindride Ivarssön. 265. 269.
Eindride Jonssön. 93.
Eindride Koll. 676.
Eindride Lang. 230.
Eindride Nikulaussön. 163.
Eindride Ogmundssön. 182.
Eindride Olafssön. 281. 303.
Eindride Peterssön. 161.
Eindride, Prest. 31 f. 117.
Eindride Rostung. 676.
[867 Navne-Register] 
Eindride Sigurdssön. 249. 449. 462.
Eindride Simonssön. 64.
Eindride Skolt. 13.
Eindride Skortr. 120.
Eindride Stub. 117. 161.
Eindride Thordssön. 86. 114.
Eindride Thorfinnssön. 439.
Eindride Tovessön. 634.
Einestad Gaard. 82.
Einvalds-Stuka. 439.
Eirik. 66. 220. 569. 640.
Eirik, Abbed. 14.
Eirik Alfssön. 255. 324. 545.
Eirik Amundssön. 621. 629. 678. 703.
Eirik Arnaldssön. 155.
Eirik Arnessön. 89. 168. 271. 496. 739.
Eirik Arnfinnssön. 841.
Eirik Asbjörnssön. 617. 636.
Eirik Askelssön. 120.
Eirik Baardssön. 261.
Eirik Berdorssön. 168.
Eirik p. Berg. 131.
Eirik p. Blandholt. 100.
Eirik Botolfssön. 147.
Eirik Brandssön. 289.
Eirik Bratt. 39.
Eirik Bryty. 549.
Eirik Bundonis. 454.
Eirik p. By. 60.
Eirik Dagfinnssön. 340.
Eirik i Dalen. 839.
Eirik Djupe. 152.
Eirik Dugalssön. 14.
Eirik i Eggjar. 349.
Eirik Einarssön. 397.
Eirik Eindridssön Kraas. 735.
Eirik Eirikssön. 631. 642. 648 f. 655. 664. 675. 682. 685. 692. 695 f. 705 f. 712. 722. 729. 765. 850.
Eirik Eirikssön Langben, Hertug af Langeland. 34.
Eirik Erlingssön. 179. 265.
Eirik Eysteinssön. 377. 405.
Eirik Eyvindssön. 165.
Eirik Finnssön. 76.
Eirik Foter. 129.
Eirik Gunnarssön. 744.
Eirik Guttormssön. 341.
Eirik p. Gyrfue. 68. 140.
Eirik Haakonssön. 442.
Eirik Haavardssön. 82. 92. 138 f. 143.
Eirik Hallvardssön. 691.
Eirik Haraldssön. 340.
Eirik Hermundssön. 115 f.
Eirik Ivarssön. 536.
Eirik Jonssön. 386.
Eirik Kolbjörnssön. 216. 272. 288. 290.
Eirik Kolssön. 238.
Eirik Lassessön. 839.
Eirik Leikssön. 308.
Eirik Ljotssön. 76.
Eirik Lodinssön. 224.
Eirik Magnussön, svensk Hertug. 55 f.
Eirik Magnussön, Konge. 13 f. 18 ff. 21 f. 26 ff. 29. 33 ff. 45. 47. 146. 156.
Eirik Mastal. 104.
Eirik p. Minnisaas. 87.
Eirik Narvessön. 188.
Eirik Nidberg. 804.
Eirik Nigelssön. 505.
Eirik Nilssön. 602. 622.
Eirik Ogmundssön. 158.
Eirik Olafssön. 59. 169. 269. 340. 477. 627. 735.
Eirik Ormssön. 762. 850.
Eirik Ossorssön. 235.
Eirik Paalssön. 341. 420.
Eirik af Pomern, Konge. 276 f. 312. 318. 404. 406 f. 425. 456 ff. 459 ff. 478 ff. 481 ff. 489 ff. 492. 506. 511. 523.
Eirik Peterssön. 543.
Eirik, Prest. 36 ff. 39. 59. 132.
Eirik Prestssön. 143.
Eirik, Provst. 157.
Eirik Radeconis (Radecoms). 27.
Eirik Rang. 604.
Eirik Rawitssön. 710.
Eirik Reidarssön. 174.
Eirik Schedda. 28.
Eirik p. Seter. 677.
Eirik Sigurdssön. 431.
Eirik Skapte. 59.
Eirik Slembe. 162.
Eirik Staffenssön. 765.
Eirik Steinarssön. 101.
Eirik Sæmundssön. 500.
Eirik p. Thjorne. 487.
Eirik Thoraldssön. 377. 597.
Eirik Thorbjörnssön. 615. 617.
Eirik Thordssön. 86. 796.
Eirik Thorerssön. 193.
Eirik Thorgilssön. 610.
Eirik Thorgrimssön. 321.
Eirik Thorsteinssön. 629. 701.
Eirik Topper. 109.
Eirik Torfua. 115.
Eker, se Eikjar.
Ekerholt Gaard. 136.
Elbing. 13. 276.
Eldrid. 59.
Eldrid Erlendsdr. 137.
Elfsborg. 491. 554. 763.
Elftelöyte Sogn. 170. 181. 224. 233. 274. 278. 283. 360. 563. 566. 571. 586. 692. 720. 838. 847.
Elgelid. 543.
Elgestad Gaard. 262.
Elin (Eilin), Arne Langs Moder. 721.
Elin Askesdr. 540.
Elin Bergsveinsdr. Fru. 231.
Elin Eilifsdr. 319.
Elin Gunnarsdr. 558.
Elin Paalsdr. 839.
Elin Ranesdr. 579.
Elin, Sigurds Kone. 104.
Elin, Thjostolfs Kone. 165.
Elisabeth, Dronning. 741.
Elisabeth, Grevinde. 7.
Elnum Gaard. 68.
Elsebe. 466.
Elsebe Jonsdr. 419.
Elstad Gaard. 365.
Elverum Sogn. 148. 326.
[868 Navne-Register] 
Elvesyssel. 152. 585.
Emund p. Ausby. 67.
Emund Chorsbroder. 127.
Engelbrekt Engelbrektssön. 456. 481. 802.
Engelbrekt Gudmundssön. 799.
Engelbrekt Gunnarssön. 802.
Engelbrekt Lafrantssön. 708.
Engelbrekt, Lensmand. 804.
Engelbrekt Martinssön. 721.
Engelbrekt Nilssön. 826.
Engelbrekt Peterssön. 802.
Engelbrekt Stabbe. 743.
Engelbrekt Stafanssön. 477.
Engelbrekt Skraap. 803.
Engjar Gaard. 76. 255. 308. 334. 359.
Ende Gaard. 360.
Enebak Sogn. 91. 114. 206. 324. 364. 369. 392. 396. 437. 447. 496. 559. 612. 657. 740.
England. 29. 406 f. 564. 669 f.
Engra Skibrede. 246.
Enkhuysen. 811.
Enningdalen. 360 f. 539. 543.
Erasmus Stauff. 836 f.
Erkebiskopsgaarden i Nidaros. 421.
Erlend. 210.
Erlend Alfssön. 137 f.
Erlend Andreassön. 433.
Erlend Arnfinnssön. 171.
Erlend, Cancellarius. 18.
Erlend Eindridessön. 458.
Erlend Eirikssön. 515.
Erlend Filippussön. 242.
Erlend Frak. 676. 686.
Erlend p. Gran. 330.
Erlend Gudmundssön. 477.
Erlend i Horne. 68.
Erlend Kolbeinssön. 396.
Erlend Kolbjörnssön. 288.
Erlend Leikssön. 308. 334.
Erlend Olafssön. 370.
Erlend, Prest. 31 f. 57.
Erlend, Provst. 15.
Erlend p. Rualdsstad. 59.
Erlend Sigmundssön. 680.
Erlend Sigurdssön. 445.
Erlend Styrkarssön. 41.
Erlend Thorgeirssön. 227.
Erlend Thorleifssön. 292.
Erlend Throndssön. 372.
Erling. 8. 101.
Erling, Abbed. 425. 468.
Erling Asgeirssön. 737.
Erling Baardssön. 226.
Erling p. Besseberg. 245.
Erling Eindridessön. 627.
Erling Eirikssön. 87. 473.
Erling Erlendssön. 137. 340.
Erling Erlingssön. 447.
Erling Eyvindssön. 396.
Erling Gislessön. 384.
Erling Gudbrandssön. 668.
Erling Gullessön. 81.
Erling Guttormssön. 99. 176. 613.
Erling Isakssön. 317.
Erling Ivarssön. 235. 307.
Erling Jonssön. 433.
Erling Lafrantssön. 610.
Erling p. Myting. 588.
Erling Paalssön. 266.
Erling, Prest. 125.
Erling Rottr. 120.
Erling Sveinssön. 261.
Erling Thoressön. 449. 516.
Erling Thorgilssön. 116.
Erling Thorsteinssön. 89.
Erling p. Thupn. 113.
Erling Vidkunnssön. 132 f. 141. 153.
Erlingsrud Gaard. 538.
Ermelund. 822.
Ernestus, Greve. 6.
Erngisl Sunessön. 173. 189 f. 246.
Erolf Berson (?) 528 f.
Esbjörnegaard. 375.
Eskild i Sindberg. 377.
Eskjevik Gaard. 292.
Espeland Gaard. 699.
Espin Gaard. 532.
Estein, se Eystein.
Etne Sogn. 219.
Eugenius IV. Pave. 528.
Evje Thingsted og Sogn. 721. 763. 821.
Eyrar, jfr. Öyrar.
Eystein (Estein). 76 f. 93. 101. 846.
Eystein Arnessön. 272. 697.
Eystein Aslakssön. 217. 223.
Eystein, Biskop i Oslo. 248. 254 f. 262 f. 276. 282. 304 f. 549. 593.
Eystein Eindridessön. 514.
Eystein Eldridssön. 59.
Eystein Gudbrandssön. 378.
Eystein Gudleifssön. 211.
Eystein Guttormssön. 545. 627.
Eystein Haakonssön. 307.
Eystein Hallvardssön. 675.
Eystein Helgessön. 586.
Eystein Jonssön. 106 f. 167.
Eystein i Karnen. 60 f.
Eystein Ogmundssön. 175.
Eystein Olafssön. 313.
Eystein Ragadr. 82.
Eystein Raude. 140 f.
Eystein Reidulfssön. 555.
Eystein Salvessön. 731.
Eystein Skoltr. 13.
Eystein, Smid. 52.
Eystein Spake. 148.
Eystein Thordssön. 293. 296. 301. 330. 334. 357.
Eystein Thorerssön. 335.
Eystein Thorsteinssön. 265.
Eystein p. Ven. 160.
Eysteinsby. 718.
Eysteinslid Gaard. 76 f.
Eyulf Einarssön. 661.
Eyulf Markussön. 225.
Eyulf Sigurdssön. 532.
Eyulf Thorgrimssön. 535.
[869 Navne-Register] 
Eyvind. 283. 333. 384.
Eyvind Alfssön. 515.
Eyvind Arnbjörnssön. 610.
Eyvind Arnsteinssön. 807.
Eyvind Arnulfssön. 536.
Eyvind Asgautssön. 763.
Eyvind Audulfssön. 526.
Eyvind Baardssön. 225.
Eyvind Bassessön. 238. 243.
Eyvind Björnssön. 626.
Eyvind p. Borde. 502.
Eyvind, Borgemester i Tunsberg. 697.
Eyvind Brandssön. 517.
Eyvind Bunge. 163.
Eyvind Einarssön. 720.
Eyvind Eindridessön. 438.
Eyvind Eirikssön. 588.
Eyvind Esteinssön. 398. 587. 590. 687.
Eyvind Gardian. 61.
Eyvind Gudbrandssön. 528. 555.
Eyvind Gunnarssön. 634. 647. 663.
Eyvind Hallvardssön. 88. 90 f. 93. 328 f.
Eyvind Kagger. 82.
Eyvind Ketilssön. 700.
Eyvind Ljotssön. 679 f. 689.
Eyvind Lodinssön. 340.
Eyvind Paalssön. 103.
Eyvind Peterssön. 311.
Eyvind, Prest. 43 f.
Eyvind Reidarssön. 187.
Eyvind Sigurdssön. 300.
Eyvind Skafvogssön. 311.
Eyvind Stafrbugi. 43 f.
Eyvind Stefanssön. 516.
Eyvind Sveinssön. 178 f.
Eyvind Thoressön. 485.
Eyvind Thormodssön. 282. 413.
Eyvind i Uppen. 649.
Fagaberg, Faaberg Sogn. 76. 155. 159. 239. 243. 271. 290. 322.
Fagerholt Gaard. 179. 281.
Faleide Gaard. 293.
Falerud Gaard. 411.
Fallandesdal. 585.
Fane Kirke. 152. 777.
Farmen. 690.
Faun Gaard. 77 f. 317.
Faungbek. 558.
Faunshagen Gaard. 78.
Fauskar. 496 f.
Faustad Gaard. 208.
Faxanægild Gaard. 349.
Fegrin Gaard. 465. 531.
Fegring Sogn. 93. 118.
Fen Gaard. 400.
Fenstad Gaard og Sogn. 80. 92. 154. 166. 176.
Ferdinand, Erkehertug. 749. 758.
Ferinne Mölle. 829. 832.
Festein Gaard. 102.
Fevik Gaard. 387. 398. 416. 620. 653.
Fikke Grupendal. 358.
Fikke Henrikssön. 706 f.
Finmarken. 407. 760.
Finn Alfssön. 592.
Finn Joanssön. 635.
Finn Nilssön. 739.
Finn Ogmundssön. 127.
Finn Olafssön. 351. 446.
Finn Thorgilssön. 351.
Finn Thorsteinssön. 737.
Finnboge Nikulaussön. 473. 604. 638 f.
Finnboge Peterssön. 630.
Finnestad Gaard. 93. 359. 622.
Finngard Dyressön. 826.
Finngard Gunnarssön. 230.
Finngard Sveinssön. 521.
Finngard Thorsteinssön. 371.
Finnin Gaard. 57.
Finnkel i Rauden. 112 f.
Finnsrud Gaard. 155.
Finnvik Gaard. 96.
Fiskene Gaard. 702.
Fiskheim Gaard og Sogn. 159. 230. 232. 636. 739. 825.
Fiskon (Fyskoon) Gaard. 267.
Fister Kirke. 84. 533.
Fit Gaard og Sogn. 105. 402. 671. 844.
Fitjargerde Gaard. 200. 203.
Fjordene. 289.
Fjorten Altere. 421. 429.
Fjædrestad Gaard. 604.
Fjæld Gaard og Sogn. 88. 354. 385. 513. 590.
Fjælestad Gaard. 721.
Fjælgaard Gaard. 418.
Fjærestad Gaard. 797.
Fjölbyrja Sogn. 215.
Flaa Sogn. 429.
Fladdal Sogn. 777 f.
Flaga-Aa. 299.
Flakstad Sogn. 418.
Flatey. 661.
Flatstad Gaard. 708.
[870 Navne-Register] 
Fleming, Hermen. 712.
Fleming, Joachim. 546.
Flemme Gaard. 665.
Flesberg Sogn. 559. 802 f. 805 f.
Flokelsoland. 652.
Floten Gaard. 159. 633.
Flugeberg Sogn. 206.
Flygen Gaard. 588.
Flöysberg. 40.
Fodvang Sogn. 398.
Foldabu. 259. 317.
Folkaseter Gaard. 360.
Folkensborg Fjerding og Sogn. 228. 380. 577. 601.
Folkvard Hallvardssön. 370.
Follo. 81. 190. 233. 236. 303. 401. 585. 796 f.
Fole Gaard. 704. 796 ff.
Folomo Gaard. 704.
Folstad Gaard. 96.
Forneby Gaard. 839.
Forr Gaard. 259.
Forsöle Sogn. 586.
Fosen. 762. 774. 778. 782. 788.
Foss (Fors) Gaard og Sogn. 106. 114. 186. 200. 203. 213. 286. 293. 299 f. 359. 386. 424. 622. 666. 680. 689. 694. 740.
Fosserud Gaard. 176.
Fossheim Gaard. 364. 644.
Frauna, Fraunar, Frogner Gaard og Sogn. 108. 136. 187. 198. 213 f. 216. 250. 258. 261. 332. 354. 359. 389. 392. 406. 466. 495. 515. 529. 593. 646. 824.
Fraung Gaard. 253.
Frederik (Fridrik) Aslakssön. 67.
Frederik Eilifssön. 420. 443.
Frederik Eirikssön. 294.
Frederik I. Konge. 756 ff. 759 f. 766 ff. 774 f. 779 f. 782 ff. 785 f. 788 f. 791. 794 f.
Frederik Olafssön. 593.
Frederik Pfaltzgreve. 805. 812. 837.
Frederik, Prest. 57.
Frederik, Prior. 130.
Frederik Thorsteinssön. 321.
Fresje. 827. 841.
Frideflot Gaard. 76 ff.
Friis, Henrik. 695.
Friis, Johan. 829. 833.
Frikne. 764.
Frisland. 570 f.
Frode. 402.
Frode Eindridssön. 729.
Frode Larenssön. 645.
Froderud Gaard. 334.
Frolen i Skogn. 678.
Fron Sogn. 59. 226. 259. 321. 613. 616. 627. 651. 663.
Frosta. 96. 140. 143. 438 f. 527. 567.
Frösen. 592.
Fröyhof Gaard. 101.
Fröyland Skibrede. 547.
Fuden Thorerssön. 327.
Fugger. 732.
Fuglevik Gaard. 633.
Fullelöse Sogn. 358.
Fyglin Gaard. 419.
Fylkeshaug Gaard. 133.
Fyn, se Finn.
Fyrde Gaard. 107.
Fyrisdal. 247.
Færin Gaard. 342.
Færö. 570. 671. 731. 733.
Gaare Sadde. 59.
Gabriel Klerk. 18.
Galde Sogn. 289. 293.
Galle, Gaute. 740.
Galle, Olaf. 740. 766. 776. 822.
Galle, Svein. 831.
Galtetjern. 147.
Galtöy Gaard. 352.
Gamalsgaard i Oslo. 94.
Gard Klemetssön. 106.
Gard Peterssön. 565.
Gard Gaard. 285. 711.
Gardmo Gaard. 278.
Gassegaard Gaard. 265.
Gatulf Benediktssön. 78.
Gauksstad Gaard. 272.
Gauldalen. 429. 762.
Gausdal. 85. 159. 244. 259. 382. 592. 720.
Gausen Gaard. 372.
[871 Navne-Register] 
Gausteim Gaard. 76.
Gautarsrud Gaard. 373.
Gaute, Gaut. 5. 360. 639. 811. 814.
Gaute Ambessön. 82.
Gaute Aslakssön. 158.
Gaute, Dram. 134.
Gaute Eilifssön. 307.
Gaute Eirikssön. 276. 287. 316. 466. 548. 703.
Gaute, Erkebiskop. 658. 664. 686. 693. 702. 723 f. 733.
Gaute Eyvindssön. 222.
Gaute, Galle, se Galle.
Gaute Halldorssön. 744.
Gaute p. Haugar. 401.
Gaute Helgessön. 667.
Gaute Kane, se Kane.
Gaute, Lensmand. 120.
Gaute p. Lyng. 745.
Gaute Simonssön. 811. 814. 817. 836.
Gaute Sveinkessön. 364.
Gaute Thoressön. 641.
Gautegaard i Tunsberg. 159.
Gauteid. 216.
Geflin (Giflin) Gaard. 96. 189.
Geigstad Gaard. 211 f.
Geiksgard Gaard. 259.
Geileik. 154.
Geilestad Gaard. 547. 559.
Geirard Allikkessön. 96.
Geirmund i Askheim. 768.
Geirmund Eyvindssön. 396.
Geirmund Geirmundssön. 838.
Geirmund Hallvardssön. 660. 694.
Geirmund Ketilssön. 191.
Geirmund Olafssön. 526. 560. 699.
Geirmund Thordssön. 311.
Geirmund Thorkelssön. 687.
Geirthrud, se Jardthrud.
Geirulf Sveinssön. 737.
Geirulf Thorkelssön. 647 ff. 668.
Geisarf Gaard. 172.
Geiskli Gaard. 699.
Geitaskerf Gaard. 162.
Gelaugethorp Gaard. 254.
Geldö Gaard. 377.
Gele Gaard. 690.
Gellestad Gaard. 402. 569.
Gemlestad Gaard. 527.
Gemlin Gaard. 96.
Georgius Johannis. 724.
Gerbert Doleman. 45. 47.
Gerder (Gerd) Smidssön. 119. 164.
Gereke (Gerik) Emendorp. 483.
Gereke van Mölen. 619.
Gerhard, Greve. 7.
Gerhard af Hoya. 145.
Gerleif Thorerssön. 260.
Germin Gaard. 209. 219.
Gerpin Gaard og Sogn. 224. 287. 401. 448 f. 549. 643.
Gerst, Kolbjörn. 506. 531. 538. 601.
Gert Bake . . . 848.
Gert Honholt. 848.
Gest Haakonssön. 612. 657.
Gest Hallvardssön. 522. 636.
Gest, Kannik. 820.
Gest Sveinssön. 292.
Gest Thjostolfssön. 569. 577.
Gest Thorgeirssön. 184.
Gestvang Gaard. 356.
Gevalde Roaldssön. 420.
Gildesvold Gaard. 587.
Gilsaas Gaard. 373.
Gimsöy. 529 f. 646.
Gipstad Gaard. 578.
Gipöy Gaard. 351.
Gisbert, Biskop i Bergen. 196.
Giselbert, Erkebiskop af Bremen. 17.
Giske Gaard og Sogn. 132 f. 771 f.
Gisle Amundssön. 406.
Gisle Erlendssön. 360.
Gisle Getelogssön. 667.
Gisle Steinssön. 683.
Gjardarheim Sogn. 114. 212. 583.
Gjernes. 730.
Gjoleid. 105.
Glenna Gaard. 279 f. 303 f. 361.
Glesne Gaard. 807.
Glitheim Gaard. 396.
Glob, Anders. 774 ff. 786 f. 791. 807.
Glosa. 691.
Gloslid Gaard. 395.
Glumstad Gaard. 592.
Glymheim Gaard. 343.
Glöder Asgautssön. 273.
Glöder Hallvardssön. 541.
Glöder Thordssön. 70.
Glöder Thorgeirssön. 362. 396.
Glöder Vialdarssön. 311.
Glödesgaard i Tunsberg. 112 f.
Glömsdal Gaard. 179.
Goden Hallvardssön. 259.
Goden Haraldssön. [872 Navne-Register]  516.
Goden Leikssön. 308.
Goden Otrekssön. 514.
Goden Thorsteinssön. 688.
Gond Kirke og Sogn. 36. 39. 225. 501.
Gord Sogn. 52. 708.
Gorges Tannel. 847 f.
Gorte Gaard. 702.
Gothsuin fra Kampen. 44.
Gotland. 490 f. 546.
Gottskalk. 26.
Gottskalk Bengtssön. 461.
Gottskalk, Biskop p. Hole. 594.
Graf. 743.
Grafar Gaard. 287.
Graffyre Gaard. 289 f.
Gralös Gaard. 612. 631.
Gran Gaard og Sogn. 216. 330.
Grandals-Hered. 197.
Granething. 678.
Granheim Gaard. 110. 202. 210. 227.
Gratle Sogn. 142 f.
Gredgard Björnssön. 633.
Grefsen Gaard. 585.
Gregorius (Gregers) Haakonssön. 233.
Gregorius Magnussön. 456. 459.
Gregorius XI., Pave. 201. 204 f.
Gregorius Sonessön. 349.
Gregorius Sveinungssön. 234.
Gregorius Kirke. 166.
Greidaker Gaard. 645 f.
Greipsby Gaard. 133.
Grenin Gaard. 827. 830. 840.
Gresvik Gaard. 559.
Greta. 691.
Greta Marteinsdr. 462.
Grevin Gaard. 560.
Grib. 760.
Grim. 101. 522.
Grim Brynjulfssön. 611.
Grim, Prest. 8.
Grim p. Throndenes. 250.
Grimenes Gaard. 377.
Grimestad Gaard. 394 f.
Grimstad Gaard. 650.
Grindal Gaard. 429.
Grinde Sogn. 821.
Gripsvold. 13. 21 ff. 26. 40. 276.
Grisen i Bergen. 64.
Grjotgard Eindridessön. 302. 307.
Grjotheim Gaard. 127.
Grjotrud Gaard. 559.
Groa (Gro) Benikesdr. 608.
Groa Björnsdr. 612.
Groa Hallvardsdr. 589.
Groa, Ketils Kone. 184.
Groa Sveinungsdr. 413.
Groa Thoraldsdr. 342.
Groa, Valbjörns Kone. 115.
Grof Gaard. 59 f. 281.
Grofa Sogn. 60. 322. 617.
Grundar Gaard. 96.
Grunde. 61.
Grunde Hallvardssön. 78.
Grunde i Hjalmeng. 364.
Grunde Thorgeirssön. 233.
Gryting Gaard. 255.
Grönland. 122. 151.
Grönlid Gaard. 645.
Gubbegaard. 71. 157.
Gudaker Gaard. 94.
Gudbjörg, Haralds Kone. 111.
Gudbrand. 386.
Gudbrand Andreassön. 192. 376. 681.
Gudbrand Arnessön. 349 f.
Gudbrand Arnsteinssön. 279.
Gudbrand p. Asker. 200 f.
Gudbrand Aslakssön. 124.
Gudbrand Bergthorssön. 132.
Gudbrand Broderssön. 60.
Gudbrand Dagfinnssön. 70.
Gudbrand Eirikssön. 130 f.
Gudbrand Erlingssön. 176. 419. 422. 424. 429. 438. 440 ff. 464.
Gudbrand Eysteinssön. 119.
Gudbrand Eyvindssön. 417.
Gudbrand Graut. 92.
Gudbrand Gudbrandssön. 90. 188.
Gudbrand Gudmundssön. 462. 525.
Gudbrand p. Gyrfue. 96.
Gudbrand p. Heide. 109 f.
Gudbrand p. Holter. 154.
Gudbrand Joarssön. 231.
Gudbrand Jonssön. 237.
Gudbrand Klemetssön. 687.
Gudbrand Lodinssön. 183.
Gudbrand Mylsan. 59 ff.
Gudbrand p. Nesgata. 126. 130.
Gudbrand Nikulaussön. 384.
Gudbrand Olafssön. 185 f. 188. 392.
Gudbrand Ormssön. 742.
Gudbrand Peterssön. 238. 424. 626.
Gudbrand, Prest. 159 f. 259. 286. 607.
Gudbrand Prestssön. 85.
Gudbrand Rolfssön. 526. 577. 634. 642.
Gudbrand Sigurdssön. 634.
Gudbrand Steinarssön. 260.
Gudbrand Sæbjörnssön. 111.
Gudbrand Thjostolfssön. 274.
Gudbrand Thorerssön. 324.
Gudbrand Throndssön. 237. 239.
[873 Navne-Register] 
Gudbrandsdalene. 514. 625.
Gudderud Gaard. 516.
Gude p. Æsseter. 124., jfr. Gaute.
Gudesland Gaard. 427. 540.
Gudeslund Gaard. 496.
Gudestad Gaard. 693.
Gudfaste i Maalung. 839.
Gudin Gaard. 100.
Gudinehvarven. 324.
Gudlaug Amundssön. 730 f.
Gudlaug Seljessön. 282.
Gudlaug Sigurdsdr. 655.
Gudlaug Sælirssön. 321.
Gudleif (Gunnleif). 177.
Gudleif Jonssön. 579. 587. 601. 622. 655. 664. 668. 679. 681.
Gudleif Thorkelssön. 227.
Gudleik. 15.
Gudleik Arnvidssön. 131.
Gudleik Einarssön. 665.
Gudleik Eirikssön. 590.
Gudleik p. Fröyhof. 101.
Gudleik Jonssön. 507.
Gudleik Kobberslager. 678.
Gudleik Thorerssön. 106.
Gudleik Thorgeirssön. 227.
Gudleik Thorsteinssön. 213.
Gudlug Selissön. 383.
Gudmund Alfssön. 284.
Gudmund Asmundssön. 92.
Gudmund Berdorssön. 168.
Gudmund p. Birgesheim. 71.
Gudmund Birgerssön. 677.
Gudmund Erlingssön. 341.
Gudmund Eysteinssön. 439.
Gudmund Finnssön. 400.
Gudmund Geirmundssön. 237.
Gudmund Grein. 234.
Gudmund Hallvardssön. 626.
Gudmund Haraldssön. 175.
Gudmund Lafrantssön. 192.
Gudmund Nikulaussön. 414.
Gudmund Peterssön. 467.
Gudmund i Rud. 182.
Gudmund Thjostolfssön. 417.
Gudmund Thorbjörnssön. 612.
Gudmundeholm Gaard. 293.
Gudne Jonssön. 661.
Gudny Thordsdr. 535 f.
Gudrid (Gyrid). 645. 648.
Gudrid Arnbjörnsdr. 200. 203.
Gudrid Aslaksdr. 378. 477.
Gudrid Audfinnsdr. 57 f.
Gudrid Baardsdr. 302.
Gudrid Eiriksdr. 136.
Gudrid Eysteinsdr. 76 f.
Gudrid Jonsdr. 291.
Gudrid, Jons Kone. 286.
Gudrid, Jörunds Kone. 220.
Gudrid Ketilsdr. 516.
Gudrid Nikulausdr. 183.
Gudrid Ogmundsdr. 383.
Gudrid Thordsdr. 590.
Gudrun Amundsdr. 465.
Gudrun Anna. 114.
Gudrun, Arnalds Kone. 187.
Gudrun Aslaksdr. 233.
Gudrun Eilifsdr. 300.
Gudrun, Eindrides Kone. 64.
Gudrun, Eiriks Kone. 597.
Gudrun Erlingsdr. 253.
Gudrun Folkvardsdr. 392.
Gudrun Gudbrandsdr. 617.
Gudrun Gunnarsdr. 198.
Gudrun, Gunnars Kone. 346.
Gudrun Gunnulfsdr. 224.
Gudrun Hallvardsdr. 154.
Gudrun Hardenska. 101.
Gudrun Jonsdr. 291.
Gudrun Lodinsdr. 108.
Gudrun Sigurdsdr. 132. 156. 160.
Gudrun Thorbjörnsdr. 620.
Gudrun Thormodsdr. 333.
Gudrun Thorsteinsdr. 432 f.
Gudulf Kristiernssön. 396.
Gudulf Olafssön. 372.
Gudulf Reidarssön. 327.
Gudulf Valthjofssön. 268. 355.
Gudulfsdal. 132.
Gulathing. 101. 142 f.
Gulbergshede. 15.
Guldfjordungen i Inderöen. 797.
Gulethveit Gaard. 321.
Gulfjordingen p. Vors. 688.
Gulla. 660.
Gulle Gudbrandssön. 685.
Gulle Jonssön. 358.
Gulle Nadrson. 53.
Gullen Gaard. 624.
Gumanes Gaard. 200. 531.
Gumpungerud Gaard. 651.
Gunna Olafsdr. 322.
Gunna Thorersdr. 86.
Gunnar Amundssön. 592.
Gunnar Andorssön. 214.
Gunnar Aslakssön. 654.
Gunnar Barke. 132.
Gunnar Benediktssön. 213. 230.
Gunnar Björnssön. 346.
Gunnar Brynjulfssön. 243.
Gunnar Bryning. 93.
Gunnar Einarssön. 135.
Gunnar Eirikssön. 239.
Gunnar Englessön. 737.
Gunnar Erlendssön. 181. 699.
Gunnar Erlingssön. 325.
Gunnar Eyvindssön. 406.
Gunnar Geirmundssön. 571.
Gunnar p. Grevin. 560.
Gunnar Gudthorfssön. 137.
Gunnar Gudulfssön. 282.
Gunnar Guttormssön. 432.
Gunnar Haakonssön. 668. 679. 689.
Gunnar Haavardssön. 603.
Gunnar Halldorssön. 132.
Gunnar Hallvardssön. 351.
Gunnar Holk, se Holk.
Gunnar Holtessön. 339.
[874] 
Gunnar Hvit. 154.
Gunnar Ivarssön. 627.
Gunnar Jepssön. 711.
Gunnar Joarssön. 87.
Gunnar Jonssön. 605.
Gunnar Kane. 277.
Gunnar, Kannik. 676. 703.
Gunnar Kolbeinssön. 396. 401.
Gunnar Krogh. 741.
Gunnar Lenæse. 13.
Gunnar Lodinssön. 495. 547. 577.
Gunnar Luggen. 718 f.
Gunnar, Mester. 693.
Gunnar Murt. 102.
Gunnar p. Nosheim. 677.
Gunnar Olafssön. 316.
Gunnar Ormssön. 313.
Gunnar Partr. 52.
Gunnar Peterssön. 247.
Gunnar, Prest. 526. 605. 666.
Gunnar, Prior. 820 f.
Gunnar Rudr. 117.
Gunnar Reidarssön. 366.
Gunnar Rolfssön. 765 f.
Gunnar Salmr. 82.
Gunnar Sighvatssön. 162. 388.
Gunnar Sigurdssön. 334. 382. 465.
Gunnar Smidssön Saltkarl. 212 f.
Gunnar Steinrodssön. 218.
Gunnar Steinssön. 38. 667.
Gunnar Stolfssön. 600.
Gunnar Suere. 840.
Gunnar Sveinssön. 62.
Gunnar Sæbjörnssön. 78.
Gunnar Sæmundssön. 370.
Gunnar Thoressön. 93.
Gunnar Thorgeirssön. 820.
Gunnar Thorgilssön. 447.
Gunnar Thorleifssön. 667.
Gunnar Thorsteinssön. 473.
Gunnar Ulfssön. 368. 416.
Gunnar Vidarssön. 515.
Gunnar p. Voluthveit. 558.
Gunnbjörg. 358 f.
Gunnbjörg Hallkelsdr. 200 f.
Gunnbjörn Thoressön. 439.
Gunne Karlssön. 170.
Gunne Steinfridssön. 161.
Gunne Tholfssön. 267.
Gunne Thoraldssön. 374.
Gunnenes Gaard. 104.
Gunhild Abbedisse. 87.
Gunnhild, Baards Kone. 104.
Gunnhild Eiriksdr. 332.
Gunnhild, Gunnars Kone. 571 f.
Gunnhild, Jon Bukks Kone. 92.
Gunnhild Jonsdr. 735.
Gunnhild, Ketils Kone. 361.
Gunnhild Kolza. 52.
Gunnhild, Lafrants Belteres Kone. 736.
Gunnhild i Lykkio. 317.
Gunnhild Narvesdr. 366.
Gunnhild Ormsdr. 285.
Gunnhild Steinarsdr. 473.
Gunnhild Sveinsdr. 64.
Gunnhild, Sveinungs Kone. 234.
Gunnhild Thorersdr. 694.
Gunnleif, se Gudleif.
Gunnleik Arnessön. 307.
Gunnleik i Gausen. 372.
Gunnleik Gunnessön. 396.
Gunnleik Guttormssön. 380.
Gunnleik Ormssön. 106. 197. 777.
Gunnleik Thorgilssön. 170. 352.
Gunnor, se Gunnvor.
Gunnrod Eilifssön. 536.
Gunnrod p. Foss. 386.
Gunnulf Drengssön. 282.
Gunnulf i Lider. 286.
Gunnulf Ranessön. 128.
Gunnulf Thorbjörnssön. 267. 283.
Gunnvald Aasulfssön. 268.
Gunnvald Anundssön. 184.
Gunnvald Hallvardssön. 487. 526. 531. 589.
Gunnvor (Gunnor) Arnesdr. 689.
Gunnvor Arnulfsdr. 469.
Gunnvor Askeldsdr. 662.
Gunnvor, Brands Kone. 222.
Gunnvor Hallsteinsdr. 343.
Gunnvor Olbjörnsdr. 221.
Gunnvor Sigurdsdr. 288.
Guse Nikolaussön. 456. 459.
Gustav Algotssön. 456. 459. 509 f.
Gustav Karlssön. 523.
Gustav I. Konge. 778 ff. 789. 792 f.
Gutte Raband. 93., jfr. Gaute.
Guttorm (Gutthorm). 402.
Guttorm Alfssön. 324.
Guttorm Andorssön. 331 f.
Guttorm Andreassön. 212.
Guttorm Benediktssön. 458. 578.
Guttorm, Biskop i Stavanger. 138. 153.
Guttorm p. Bön. 93.
Guttorm Eilifssön. 539.
Guttorm Einarssön. 577.
Guttorm Eirikssön. 76. 131. 274. 332. 356. 625.
Guttorm, Erkeprest. 443. 498.
Guttorm Esteinssön. 493.
Guttorm Eyvindssön. 543. 645.
Guttorm p. Festein. 102.
Guttorm Gudbrandssön. 177. 231.
Guttorm Gudmundssön. 111. 179.
Guttorm Haakonssön. 343. 430.
Guttorm Halldorssön. 321.
Guttorm Hallessön. 120.
Guttorm p. Hunthorp. 82.
Guttorm Ivarssön. 292.
Guttorm Jonssön. 508. 533.
Guttorm Ketilssön. 134.
Guttorm, Klerk. 17.
Guttorm Kolbjörnssön. 78.
Guttorm Olafssön. 43 f. 210. 538.
Guttorm, Prest. 13. 368.
Guttorm Rib. 323.
Guttorm Riddarasön. 213.
Guttorm Rolfssön. 245. 263 f. 287. 359. 392.
Guttorm Sigurdssön. 277. 298. 522.
Guttorm Svarte. 69.
Guttorm Sæbjörnssön. 520.
Guttorm Thorbjörnssön. 687 f.
Guttorm Throndssön. 497.
Guttorm Tjeld. 658.
Gyda. 605.
Gyda p. Askheim. 81.
Gyda Gardsdr. 636.
Gyda Gunnarsdr. 290.
Gunnar Jonsdr. 317.
Gyda Thorkelsdr. 91.
[875 Navne-Register] 
Gykstad Gaard. 818.
Gyldenlöve, Henrik Jenssön. 527. 567 f. 574. 619. 621.
Gyldenlöve, Nils Henrikssön. 751 ff. 762.
Gyldenstjerne, Erik. 800.
Gyldenstjerne, Knut. 795.
Gyldenstjerne, Mogens. 766 f. 775. 795.
Gylpestad Gaard. 735.
Gyrd (Gyrder, Gjord). 403.
Gyrd Aslakssön. 734. 612.
Gyrd Aslessön. 110.
Gyrd Arnulfssön. 180.
Gyrd Audunssön. 181.
Gyrd Bjertssön. 664.
Gyrd Eysteinssön. 272.
Gyrd Gyrdssön. 314 f. 351.
Gyrd Haakonssön. 132.
Gyrd Ketilssön. 383. 411.
Gyrd Olafssön. 256. 294. 299. 331. 615. 679.
Gyrd Paalssön. 88. 93. 127.
Gyrds Gaard i Oslo. 412. 423.
Gyrfue Gaard. 68. 96. 140.
Gyrger Einarssön. 365.
Gyrid, jfr. Gudrid.
Gyridargaard i Oslo. 161.
Haaby Sogn. 666.
Haaböl Sogn. 217. 281 f. 305 f. 321. 427. 540. 585.
Haakestad Gaard. 496.
Haakon. 119. 598.
Haakon Amundssön. 272.
Haakon Anundssön. 315.
Haakon Askelssön. 342.
Haakon Asleifssön. 227. 476.
Haakon Baardssön. 340.
Haakon, Biskop i Bergen. 111. 120. 122 ff. 125 f.
Haakon, Biskop i Stavanger. 302.
Haakon Botolfssön. 142 f.
Haakon Eirikssön. 744.
Haakon Eskildssön. 366.
Haakon Eysteinssön. 140. 516.
Haakon Eyvindssön. 231.
Haakon Gunnbjörnssön. 640.
Haakon Gustavssön. 667.
Haakon Guttormssön. 288. 402 f. 415.
Haakon Haakonssön. 338. 354.
Haakon Haakonssön, Konge. 1 ff. 4.
Haakon Haakonssön, Unge. 5.
Haakon Halleifssön. 200.
Haakon Hiælltr. 96.
Haakon Hoskuldssön. 477. 481. 498.
Haakon Ivarssön. 82.
Haakon Jonssön. 70. 242. 448. 500.
Haakon Kovessön. 514.
Haakon Lafrantssön. 349. 374. 405.
Haakon, Lagmand. 498.
Haakon i Lindal. 102.
Haakon p. Löykin. 301.
Haakon V. Magnussön, Konge. 16 ff. 22. 26 f. 30. 34 f. 40 f. 44 f. 47 ff. 50. 54. 63. 146. 156. 225. 236.
Haakon VI. Magnussön, Konge. 178. 184. 190. 192. 196. 198. 204. 215. 225. 229. 233. 240.
Haakon, Meistære. 67.
Haakon Nikulaussön. 617.
Haakon i Nordunnægild. 349.
Haakon, Officialis. 144.
Haakon Ogmundssön. 211.
Haakon Olafssön. 231.
Haakon Peterssön. 560. 574. 727. 797.
Haakon Reidarssön. 339. 406. 442.
Haakon Rogvaldssön. 15.
Haakon p. Rosvold. 677.
Haakon Sigurdssön. 277.
Haakon Sveinssön. 533.
Haakon Thorerssön. 73 ff. 155. 254. 256. 378.
Haakon Thorleifssön. 132. 213.
Haakon Tovessön. 522. 598.
Haakon p. Öyre. 97.
Haakons Kjölstad Gaard. 99. 118.
Haareksstad Gaard. 105. 163.
Haathveit Gaard. 182.
Haavard Abbed i Hovedö. 249.
Haavard Alfssön. 616.
Haavard Askessön. 513. 527. 615. 653.
Haavard Audunssön. 133. 220.
Haavard Björnssön. 657.
Haavard Buk. 209.
Haavard Eyvindssön. 450.
Haavard Gibber. 182.
Haavard Gotulfssön. 288.
Haavard Gudulfssön. 603.
Haavard Hallessön. 120.
Haavard Hallsteinssön. 354.
Haavard Jonssön. 113. 365. 532.
Haavard Ketilssön. 89.
Haavard Nilssön. 738.
Haavard Olafssön. 380. 465. 833.
Haavard, Prest. 113.
Haavard Salmundssön. 345.
Haavard Thorgardssön. 440.
Haavard Thorgrimssön. 363.
Haavard Throndssön. 666.
Haavardslid Gaard. 77.
Haddingjadal. 53. 152. 237. 239. 683 f.
Hadeland. 152. 356.
Hadrian VI. Pave. 749 f.
Haflide Prest. 8.
Haflide Skulessön. 661.
Hafslo, Hafrslo Sogn. 8.
Hafstein Gaard. 821.
Hafthor Haraldssön. 340.
Hafthor Lodinssön. 327.
Hafthor Nikulaussön. 481.
Hafuar, Sigurds Maag. 69.
[876 Navne-Register] 
Haga Gaard. 65. 213. 377. 419. 536.
Hagbardstad. 165.
Haghad Reidarssön. 201.
Hagin Thorleifssön. 636.
Hak, Anders. 546.
Hala Gaard. 589.
Halhynnobru. 289.
Hallad Andreassön. 169.
Hallad Ketilssön. 268.
Hallad Krokssön. 102.
Hallad Ormssön. 194 f.
Hallad Skeldulfssön. 246.
Hallbjörg Hallvardsdr. 307.
Hallbjörn Björnssön. 288.
Halldor Duk. 116 f.
Halldor Halldorssön. 167. 266.
Halldor Hallvardssön. 422.
Halldor Kaaressön. 651.
Halldor Peterssön. 293. 330.
Halldor Reidulfssön. 660.
Halldor Roarssön. 316.
Halle (Hall) p. Haukavik. 113.
Halle p. Hvaal. 363.
Halle Jokelssön. 521.
Halle Narvessön. 338.
Halle p. Rogn. 57 f.
Halle Thorbergssön. 285.
Halle Valdjufssön. 336.
Halle Gaard. 179. 665.
Hallegaard i Tunsberg. 128.
Hallgeir Asmundssön. 225.
Hallgeir Sigurdssön. 49.
Hallgrim Thomassön. 370.
Hallgrim Thorleifssön. 370.
Hallheim Gaard. 374.
Hallkel. 222.
Hallkel Andreassön. 535.
Hallkel Benediktssön. 278.
Hallkel Bjarnessön. 191.
Hallkel Krökedans. 16.
Hallkel Sigurdssön. 294.
Hallkel, Smid. 129.
Hallkelsvik Prestdömme. 445.
Hallrod, Raadmand i Bergen. 28.
Hallstein p. Doflo. 133.
Hallstein Hallvardssön. 322.
Hallstein Jonssön. 675.
Hallstein Kolbeinssön. 447.
Hallstein p. Lundeby. 147.
Hallstein Ottessön. 255.
Hallstein Paalssön. 413. 443. 452.
Hallstein Reidarssön. 329. 515.
Hallstein Sigurdssön. 261 f. 271.
Hallstein Simonssön. 153.
Hallstein p. Staf. 96.
Hallstein p. Steigarberg. 59.
Hallstein Thorkelssön. 609.
Hallstein Thorleifssön. 193. 207. 221. 313.
Hallstein i Vaag. 84. 533.
Hallvard. 53. 101. 120. 260. 306 f. 353. 373. 515.
Hallvard Alfssön. 277. 841.
Hallvard Anderssön. 640.
Hallvard Anundssön. 217.
Hallvard Arnaldssön. 136. 155.
Hallvard Arnessön. 102. 641.
Hallvard Arnfastssön. 326.
Hallvard Aslakssön. 214.
Hallvard Asleifssön. 172.
Hallvard Asmundssön. 388.
Hallvard Audbjörnssön. 496.
Hallvard Avaldssön. 370.
Hallvard Baardssön. 675.
Hallvard Berdorssön. 317.
Hallvard, Biskop i Hamar. 85. 108. 122. 153.
Hallvard, Biskop i Oslo. 194 f.
Hallvard Björnssön. 118. 559.
Hallvard Boe. 34.
Hallvard p. Bor. 677 f.
Hallvard, Byfoged. 581.
Hallvard Delp. 60.
Hallvard Eilifssön. 233. 361.
Hallvard Einarssön. 837.
Hallvard Eindridessön. 275. 658.
Hallvard Eirikssön. 617.
Hallvard, Erkeprest. 171.
Hallvard Eyvindssön. 515. 536. 597. 653.
Hallvard Fannessön. 330.
Hallvard Finnssön. 340. 366.
Hallvard p. Fraunghum. 198.
Hallvard p. Fyrdi. 107.
Hallvard p. Fævik. 398.
Hallvard Gamle. 71.
Hallvard Gautssön. 179.
Hallvard Gestssön. 658. 727.
Hallvard Graatop. 487. 560.
Hallvard p. Grenin. 827 f. 830.
Hallvard Gudbrandssön. 346.
Hallvard Gudleifssön. 209. 214. 342. 349.
Hallvard Gudmundssön. 206. 223.
Hallvard Gunnarssön. 279. 283.
Hallvard Gunnulfssön. 416.
Hallvard Guttormssön. 332. 355. 399.
Hallvard Hallessön. 483. 497. 501. 519. 540. 580. 604.
Hallvard Hallvardssön. 260. 701.
Hallvard Haraldssön. 343.
Hallvard Helgessön. 303.
Hallvard p. Hvam. 321.
Hallvard Ingvardssön. 416.
Hallvard Isaakssön. 179.
Hallvard Joarssön. 284.
Hallvard Jonssön. 213. 281. 602. 763. 804. 821. 827 f. 830.
Hallvard Ketilssön. 721.
Hallvard, Lagmand. 43 f. 97.
Hallvard Laurenssön. 380.
Hallvard Neridssön. 616.
Hallvard Nikulaussön. 363. 396.
Hallvard Ogmundssön. 316. 394.
Hallvard Olafssön. 197.
Hallvard Ormssön. 558. 636.
Hallvard Paalssön. 847.
Hallvard, Prest. 90 f.
Hallvard p. Raudeberg. 385.
Hallvard Rolfssön. 275.
Hallvard Sallissön. 691. 7l4 f.
Hallvard Sigurdssön. 572. 584. 590. 645. 653.
Hallvard p. Skordin. 107.
Hallvard Skrad [877 Navne-Register]  dær. 260.
Hallvard Snipr. 93.
Hallvard Stadzberg. 804.
Hallvard Steinssön. 170. 181. 804.
Hallvard Sveinssön. 387. 620.
Hallvard Sæmingssön. 739.
Hallvard Thorbjörnssön. 278. 521. 541.
Thordssön. 161. 264. 359. 362. 368. 494. 797.
Hallvard Thorerssön. 354. 660. 689.
Hallvard i Thorgeirsrud. 76.
Hallvard Thorgeirssön. 184. 292. 325.
Hallvard Thorgilssön. 391.
Hallvard Thorgrimssön. 548.
Hallvard Thorkelssön. 515.
Hallvard Thorleifssön. 155. 227. 317. 618.
Hallvard Tofessön. 274.
Hallvard Vegeirssön. 559.
Hallvards-Alter. 441.
Hallvards Kirke. 40. 90 f. 110. 113. 116 f. 171. 188. 209. 223. 346. 351. 359. 437. 481. 498. 541. 647. 676. 716 848 f.
Hallvardsrud Gaard. 182.
Halmstad. 546. 552. 780.
Hals. 738.
Halsna Kloster. 256.
Hamar By og Gaarde. 75. 330. 339.
Hamar Kirker. 151.
Hamar Biskop og Kapittel. 85. 108. 122. 134. 153. 172. 197. 223. 243 f. 330. 458. 469. 473. 604. 631. 657 f. 670. 675. 690. 706. 713. 720 f. 734. 800. 826.
Hamar Gaard, Kirke og Sogn. 49. 57. 102. 159. 382. 682. 742 f.
Hamardal Sogn. 391.
Hamburg. 6. 13. 16. 33 f. 276. 673. 755 f.
Haneholm Gaard. 184. 402.
Hanestad Gaard. 648.
Haneval Gaard. 79. 474. 507. 520.
Hankesund. 569.
Hannart, Johannes. 755 f.
Hannes (Hans). 69l. 848.
Hannes Andreassön. 646.
Hannes, Biskop i Bergen. 658. 686. 693.
Hannes, Brede. 745.
Hannes van Bremen. 848.
Hannes Dringelberg. 830.
Hannes Eirikssön. 745 ff. 764.
Hannes, Greve. 530.
Hannes Grever. 847.
Hannes Hannessön. 485. 539. 576. 581 f. 587. 679.
Hannes Holuastasön. 231.
Hannes Holste. 848.
Hannes Jennessön. 551.
Hannes Jenssön. 771.
Hannes Knutssön Degn. 748. 751 ff.
Hannes, Konge. 698. 705. 715. 717.
Hannes Kop. 848.
Hannes van der Krempe. 848.
Hannes Könekessön. 514.
Hannes Linck. 836 f.
Hannes Marloff. 848.
Hannes, Mester. 738.
Hannes, Myntmester. 843.
Hannes Olssön. 737. 828.
Hannes Ormssön 323.
Hannes Peterssön. 690.
Hannes, Prest. 605.
Hannes, Prins, Christiern II.s Sön. 790 f.
Hannes Reff, se Reff.
Hannes van Rostock. 848.
Hannes Sass. 476. 581 f. 611. 650. 671.
Hannes Sattou. 847.
Hannes, Skriver. 628.
Hannes Theiste, se Theiste.
Hannes Tidekessön. 353.
Hannes Quakenbrugge. 848.
Hannes Vedekessön. 341. 366.
Hannes Wilshusen. 848.
Hannes i Ögiasjo. 377.
Hannes, jfr. Johannes.
Harald. 174. 578. 593.
Harald Aslakssön. 525. 534.
Harald Baardssön. 475.
Harald Brynjulfssön. 516.
Harald Eirikssön. 677.
Harald Erlingssön. 449. 462. 464. 475. 525. 532. 534. 540. 563.
Harald Gaardssön. 465. 499.
Harald Gudbrandssön. 395. 424.
Harald Guttormssön. 448.
Harald Hallvardssön. 212 f.
Harald Haraldssön. 699.
Harald p. Hofvin. 119.
Harald Jamæltssön. 211.
Harald Jonssön. 284. 339.
Harald Kolbjörnssön. 280. 313. 320.
Harald Matthiassön. 111. 154.
Harald i Pavestad. 718.
Harald, Prest. 339.
Harald i Raudsnes. 366.
Harald Solessön. 559.
Harald Stjalk. 288.
Harald Thordssön. 827.
Harald Thorgeirssön. 465.
Harald, Vicarius. 119.
Haraldsgaard i Oslo. 681. 689.
Haraldsstad Gaard. 275.
Harborch. 848.
Hardanger. 532. 760.
Hardenberg, Erik. 850.
Hardenberg, Jakob. 850.
Hardenberg, Knut. 850.
Hardervik. 196.
Hardestad Gaard. 799 f.
Hardheim Gaard. 275.
Harenkinus Henrikssön. 458.
Harmen Horstman. 848.
Harmen Möghe. 847.
[878 Navne-Register] 
Harnikt Henrikssön. 394.
Hartvig Holtmann. 848.
Hartvig de Nagle. 23. 26. 47 f.
Hasleim Sogn. 60. 70. 106. 485. 540. 611.
Haug Gaard, Kirke og Sogn. 13. 72. 87. 102. 126. 143. 177. 199. 203. 227. 237. 245. 262. 264 f. 269. 293 f. 322. 333. 359. 362. 367 f. 372. 382. 411. 474. 507. 526. 543. 557 f. 560. 565. 591 f. 600. 616. 621. 669. 682. 694. 745.
Hauger Gaard. 88. 117. 401. 722.
Haugsthveit Gaard. 157.
Hauk Björnssön. 349.
Hauk Erlendssön. 54 f.
Hauk Lidvardssön. 633.
Haukavik Gaard. 113.
Hauklandsbö Gaard. 197.
Haukö. 402.
Hauldebö Gaard. 162.
Hausaker Sogn. 267.
Hausar Gaard. 379.
Havanes Gaard. 106 f.
Havelberg. 750.
Hedemarken. 688.
Hedinstad Sogn og Fjerding. 237. 278. 571. 600. 833.
Heg Gaard. 134. 374.
Heggin Gaard, Sogn og Skibrede. 199. 269. 552. 577. 601.
Hegren Sogn. 554.
Heide Gaard. 109 f.
Heider Gaard og Fos. 531.
Heidingstad Gaard. 634.
Heidz. 132.
Heimnes Gaard og Sogn. 17. 130. 473. 484. 495. 556. 677. 718.
Heitaker Gaard. 116.
Heksjo Tjern. 325.
Helericus de Sigersdorpe. 34.
Helfrid, Ivars Kone. 64.
Helga. 59. 364.
Helga Audunsdr. 538.
Helga Eiriksdr. 466.
Helga Eyvindsdr. 395.
Helga, Hallvards Kone. 658.
Helga Haraldsdr. 339 f.
Helga Jonsdr. 475.
Helga Paalsdr. 243.
Helga Sigurdsdr. 694.
Helga, Sigurd Nibs Kone. 114.
Helga p. Stjöre. 642.
Helge. 290. 386.
Helge Andorssön. 441.
Helge Anfinnssön. 340.
Helge Arnsteinssön. 531.
Helge Asgautssön. 475.
Helge Asulfssön. 389. 468.
Helge Baardssön. 163.
Helge Bergulfssön. 399.
Helge Björnssön. 400. 675. 692. 704.
Helge Eilifssön. 278. 416.
Helge Eindridessön. 627.
Helge Erlendssön. 78. 225.
Helge Erlingssön. 86. 120. 826.
Helge Grjotgardssön. 603.
Helge Gudbrandssön. 363.
Helge Gudmundssön. 375.
Helge Gunnarssön. 602.
Helge Gunnleikssön. 106.
Helge Hallvardssön. 221. 249. 272. 291. 833. 838.
Helge Haraldssön. 229.
Helge Herlaugssön. 611. 622.
Helge p. Hornes. 386.
Helge Höskuldssön. 280. 331.
Helge Jonssön. 628.
Helge Lodinssön. 640.
Helge Narvessön. 266.
Helge Neridssön. 101.
Helge p. Nes. 178.
Helge Olbjörnssön. 203.
Helge Olssön. 831.
Helge Paalssön. 100 f.
Helge Pellessön. 691. 714 f.
Helge Peterssön. 255.
Helge i Rödestad. 405.
Helge Sallessön. 714 f.
Helge Sigurdssön. 225.
Helge p. Steigarberg. 59.
Helge Steinarssön. 122.
Helge Styrbjörnssön. 366.
Helge Thoraldssön. 176.
Helge Thordssön. 235. 316. 604.
Helge Thorerssön. 193. 291.
Helge Thorgeirssön. 654. 802 f.
Helge p. Viste. 144.
Helgeby Gaard. 119. 626.
Helgeland. 360. 760.
Helgerud Gaard. 244.
Helgeseter Kirke og Kloster. 13. 144. 166. 418 f. 425. 450 f. 467. 678. 820 f.
Helgestad Gaard. 331 f.
Helgevik. 691.
Helgevær Gaard. 418. 495.
Helgeö. 183. 236.
Hellenes Gaard. 400.
Hellevin Gaard. 218.
Hellig-Aands Alter. 209.
[879 Navne-Register] 
Hellig - Kors Alter og Præbende. 642. 843.
Hellig-Legems Alter. 337. 385. 398. 418. 450.
Hellig-Legems Gilde. 648.
Hellig-Tre-Kongers Alter. 464.
Helmeim ( d. e. Holmeim) Sogn. 559.
Helsingland. 361.
Hem Gaard. 616.
Heming Abbed. 75.
Heming, Erkebiskop i Upsala. 44.
Heming Olafssön. 373. 375. 391.
Heming Sigmundssön. 473.
Hemingspyt Gaard. 301.
Hemnes, s. Heimnes.
Henin Gaard og Sogn. 287. 387. 583 f. 675. 689. 704.
Henning Guttormssön. 625.
Henning Kock. 704. 707.
Hennike Conradssön. 179.
Hennike van Dæm. 284.
Hennike s. Henrik.
Henrik. 162.
Henrik Aghessön. 712.
Henrik Asmundssön. 413.
Henrik, Biskop i Slesvig. 204 f.
Henrik, pavelig Camerarius. 308.
Henrik de sancto Claro. 63.
Henrik Densere. 551.
Henrik, Erkebiskop i Upsala. 243. 249.
Henrik Flyverk. 595.
Henrik Friis. 695.
Henrik Foss. 681.
Henrik Gollenstede. 848.
Henrik Gödhe. 779 f.
Henrik Hanssön. 847.
Henrik Henrikssön. 236. 242. 462. 485. 609.
Henrik Hinzessön. 400. 415. 582.
Henrik Hwittenhaghan. 449. 462. 486. 519. 540. 576. 608 f.
Henrik Holtscher. 848.
Henrik Jenssön, s. Gyldenlöve.
Henrik Kaarssön, Biskop i Hole. 5.
Henrik VI. Konge i England. 406 f.
Henrik Krumedike, s. Krumedike.
Henrik van Lingen. 848.
Henrik Neel. 777.
Henrik Osmundssön. 517.
Henrik, Rektor i Kampen. 98.
Henrik Röplin. 346.
Henrik Simonssön. 438.
Henrik Skakt. 506.
Henrik i Snauden. 595.
Henrik Steneken. 10.
Henrik, jfr. Hennike, Hinze.
Herbrand Fonnassön. 303.
Herbrand Karlssön. 187.
Herbrand Reidarssön. 311.
Herbrand Thorgilssön. 323. 437.
Herdal. 762. 782 f. 788.
Herdla Kirke. 152.
Herestad Sogn. 586.
Hergylsgaard i Oslo. 108.
Herkja Gaard. 839.
Herlaug, Biskop i Oslo. 686. 690. 695 ff. 706. 709. 718 f.
Herlaug Hallvardssön. 697.
Herlaug Matthiassön. 462. 465. 481. 487. 498 f. 519. 540. 543. 545.
Herlaug Peterssön. 401. 416. 522. 684.
Herlaug Thorgrimssön. 516. 590.
Herlaug Ulfhedinssön. 697.
Herlaug Vigleikssön. 647. 664.
Herleif Throndssön. 108.
Herleif p. Tjollum. 126.
Herleik Aasulfssön. 314.
Herleik Thoressön. 558.
Herleik Thorleifssön. 316.
Hermann Adamssön. 547.
Hermann Bartskjærer. 841.
Hermann, Biskop. 690. 706. 713.
Hermann Fleming, s. Fleming.
Hermann Jonssön. 359.
Hermann Löpare. 342.
Hermann Matssön. 745 ff. 792 ff.
Hermann Meckelborig. 791.
Hermann Rodhenkærke. 456. 459.
Hermann Skotthorp. 123. 125.
Hermann Trulssön. 670. 674.
Hermund Guttormssön. 360.
Hermund Sigurdssön. 448. 465. 531.
Hermunderud Gaard. 223.
Hernes Gaard og Bygd. 326. 377. 527. 567.
Herrens Gaard i Skida. 548. 683.
Herö. 444. 773.
Hesestad Gaard. 184.
Heskel Bakssön. 426.
Hestar Gaard. 349.
Hestehagen Gaard. 580.
Hesthamar Gaard. 195. 682. 768.
Hetland. 570. 599. 606. 671.
Hiaumnes Gaard. 120.
Hidberg Gaard. 170.
Hildegaard i Bergen. 64.
Hildestad Gaard. 119. 158. 160. 398. 658.
[880 Navne-Register] 
Hillevik Lykkesdr. 850.
Hindaraa Sogn. 162. 260.
Hinze Henrikssön. 631.
Hinze, jfr. Henrik.
Hising. 234. 586. 707.
Hjalmeng Gaard. 364.
Hjalparegaard i Oslo. 67. 235. 358. 381. 487.
Hjarrand Anderssön. 642. 644.
Hjarrand Bentheimssön. 239.
Hjarrand Hallvardssön. 112.
Hjarrand Herbjörnssön. 533.
Hjarrand Sæbjörnssön. 78. 90 f.
Hjarrand Thoraldssön. 401. 448.
Hjartaker Gaard. 115.
Hjartheim Sogn. 586.
Hjarund Herbernssön. 473.
Hjellene Gaard. 719.
Hjordal Gaard. 101.
Hlade, se Lade.
Hobolstad Gaard. 265. 557. 560. 592.
Hodal Kirke. 586.
Hoeims Sogn. 206.
Hof Gaard, Fjerding og Sogn. 76 f. 105. 134. 194 f. 206. 222. 263. 271. 285. 343. 356. 497. 516. 590. 616. 636. 652. 658 f. 663. 682. 726 f. 768. 824 ff. 829. 847.
Hofdin i Bergen. 83.
Hofland Gaard. 199.
Hofstrand i Lom. 171. 289.
Hofsvang Gaard. 182. 394.
Hofvin Gaard og Sogn. 77 f. 85. 119. 166. 175. 316. 371. 413. 427. 443. 449. 452.
Hogin Baardssön. 148.
Holanger Gaard. 332. 355. 466.
Holdeby. 477.
Hole Biskopsdömme. 594. 733.
Hole Gaard, Kirke og Sogn. 82. 151. 305. 418 f. 448. 465. 531. 565 f. 597.
Holheim Kirke og Gaard. 154. 679 f. 690.
Holk, Amund. 642. 648. 664.
Holk, Gunnar. 486. 544. 566. 585. 593. 598. 602. 643.
Holk, Kate Thjostolfssön. 584.
Holland. 257. 504 f. 520. 561 f. 564. 570 f. 794.
Holleby. 695.
Hollin Gaard. 305.
Hollof Arnessön. 120.
Hollom. 76.
Hollrod p. Ringheim. 58.
Holm. 217.
Holm Anundssön. 195.
Holm Gaard, Kloster og Kirke. 51. 166. 229. 292. 413. 425. 468.
Holmgeir. 184.
Holmgeir Arnessön. 317.
Holmsrud Gaard. 682.
Holmstein Jonssön. 456. 459.
Holmsteinsskog Gaard. 184. 401.
Holsarf Gaard. 270.
Holsten. 756. 758.
Holte Bjarnessön. 413. 443.
Holte Gunnarssön. 496. 547.
Holte Jonssön. 494.
Holte Thoressön. 419.
Holter Gaard og Sogn. 101. 113. 124. 126. 154. 159. 212. 368. 387. 416. 611 f. 620 f. 641. 653. 694. 799. 801.
Hom Gaard. 182.
Homsethveit Gaard. 260.
Hongeir Arnessön. 390.
Hordheim Gaard. 96.
Horgen Gaard og Sogn. 624. 652.
Horn Gaard. 68.
Horne Gaard. 496.
Hornes Gaard. 386.
Hortan Gaard. 843.
Horundstad Gaard. 429.
Hosberg Gaard. 133.
Hoskold Biskop. 751 ff.
Hosthveit Gaard. 360.
Hottren. 677.
Hovedö Kloster. 60 f. 97. 249 f. 359. 623 f. 632.
Huder Gaard. 305.
Hudrheim. 663.
Hugglukil. 39.
Humaal Gaard. 416. 463.
[881 Navne-Register] 
Humla Ö. 132 f.
Humlestad Sogn. 687.
Humrost Gaard. 182.
Hun p. Jostad. 132.
Hunaborgs Præbende. 665.
Hundigsstad Gaard. 203.
Hunestad Gaard. 130.
Hunskjold Gaard. 333.
Hunthorp Gaard. 82.
Hunulf Herbjörnssön. 738.
Husan (Huthan, Huseran). 62.
Huseby Gaard og Thingsted. 160. 324. 389. 414. 432. 602. 665. 697. 731.
Huseby Præbende. 684.
Huser Gaard. 87.
Hussiter. 454 f.
Husthveit Gaard. 633.
Hval Gaard og Kirke. 77 f. 117. 161. 171. 192. 266. 282. 289 f. 363. 389. 403. 644.
Hvalsdal. 363.
Hvalöerne. 727.
Hvamm Gaard, Hered og Sogn. 86. 92. 101. 111. 119. 142. 180. 265. 319. 321. 681. 702.
Hvaranes Sogn. 197. 400.
Hvinesdal Sogn. 533.
Hvirveberg Gaard. 374.
Hviteseid Sogn. 282. 522.
Hvitestein Gaard. 287.
Hvitfeldt, Christopher. 809. 821. 823.
Hvitfeldt, Peter. 838 ff. 843.
Hyddo. 26.
Hylia, vestre, Gaard. 43 f.
Hymlin Gaard. 295 f.
Hyrnekleif Gaard. 271.
Hyrudsgaard. 311.
Hællænder Kuszi. 69.
Hæm Gaard. 403.
Hænze Valltaressön. 141.
Hæreland Gaard og Sogn. 124. 217. 260. 286. 297. 330.
Höiland Gaard og Kirke. 38. 225. 262. 484. 495. 556. 601.
Hölla Gaard. 96.
Höne Gaard. 231. 536. 618.
Hönes Gaard. 635.
Hönseter Gaard. 358.
Hörda-Fylke. 558.
Höskuld Jonssön. 369.
Höskuld Oddssön. 165.
Höyarbru. 289.
Idd. 292. 335. 361.
Idzardus Gravii. 725 f. 728.
Ignardal. 90 f.
Igul Eyvindssön. 334.
Igulsrud Gaard. 134.
Ikornhol Gaard. 522.
Ilen Gaard. 347.
Ilevold. 431.
Imeseter Gaard. 198. 268.
Imishaug Gaard. 168.
Inderöen. 432. 441. 702. 744. 797.
Inga. 131.
Inga, Björns Kone. 326.
Inga Eiriksdr. 257.
Inga Eygeirsdr. 168.
Inga, Eyvinds Kone. 328 f.
Inga Tharaldsdr. 235. 381.
Inga Thoresdr. 583.
Inga, Thorgrims Kone. 177.
Inga, Thorsteins Kone. 168.
Ingeborg. 58. 138. 193. 364. 463. 711. 827 f.
Ingeborg Alfsdr. 600.
Ingeborg Amundsdr. 827 f. 830.
Ingeborg Arnfinnsdr. 394.
Ingeborg Benktsdr. 451.
Ingeborg Biugingsdr. 651.
Ingeborg, Dronning. 14.
Ingeborg Dyresdr. 390.
Ingeborg Eiriksdr. 676. 692.
Ingeborg Gudbrandsdr. 539. 543.
Ingeborg Gunnarsdr. 335.
Ingeborg Haavardsdr. 603.
Ingeborg, Haavards Kone. 345.
Ingeborg, Hallsteins Kone. 221.
Ingeborg Helgesdr. 339.
Ingeborg, Hertuginde. 142 f.
Ingeborg Jakobsdr. 618.
Ingeborg Joansdr. 375.
Ingeborg Marteinsdr. 563.
Ingeborg Nikulausdr. 298. 826.
Ingeborg p. Nytilstad. 721.
Ingeborg Olafsdr. 400. 635.
Ingeborg Paalsdr. 54 f.
Ingeborg Petersdr., Fru. 83.
Ingeborg Reidarsdr. 384.
Ingeborg Sigurdsdr. 423.
Ingeborg Simonsdr. 520.
Ingeborg, Styrs Kone. 281.
[882 Navne-Register] 
Ingeborg, Ulfs Kone. 430.
Ingeborg Valdjufsdr. 337.
Ingedal Sogn. 477. 521. 538. 541. 548. 569. 577.
Ingegerd (Ingerd). 219. 595.
Ingegerd Erlendsdr. 702.
Ingegerd, Fru. 64.
Ingegerd Ottesdr. Römer, se Römer.
Ingegerd Steinarsdr. 321.
Ingegerd, Sveins Kone. 347.
Ingegerd Thorgautsdr. 209.
Ingegerd Thorolfsdr. 414.
Ingeleif Eiriksdr. 333.
Ingemar Arnessön. 637.
Ingemund Ingevaldssön. 442.
Ingemund, Kannik i Stavanger. 17. 36. 49.
Ingemund Sigurdssön. 218.
Ingerid Alfsdr. 368.
Ingerid Andreasdr. 315.
Ingerid Arnesdr. 285.
Ingerid Eiriksdr. 322.
Ingerid Erlandsdr. 380.
Ingerid Esteinsdr. 398.
Ingerid Haakonsdr. 319.
Ingerid Hallkelsdr. 201.
Ingerid Hallsteinsdr. 804.
Ingerid Herlaugsdr. 181 f.
Ingerid Hoskuldsdr. 608 f.
Ingerid Jonsdr. 496.
Ingerid Krakesdr. 690.
Ingerid Simonsdr. 417 f. 427. 450 f.
Ingerid Skeggesdr. 332.
Ingerid Thoralfsdr. 453.
Ingerid, Thorsteins Kone. 580.
Ingifuer. 70.
Ingilbrikt Jonssön. 314.
Ingjaldsstad Gaard. 212.
Ingmar i Skollingsrud. 691.
Ingolf Alfssön. 238.
Ingolf Dagfinnssön. 60.
Ingolf p. Övreby. 148.
Ingradal Kirke. 403.
Ingvald, Prior. 467.
Ingvar Olafssön. 518.
Ingvar Reidarssön. 689.
Innthröndelagen. 429.
Inn til br/oe/dra. 419.
Irastad Gaard. 89.
Irland. 606.
Isabella af Joigny. 30.
Isidor, Kardinal. 595.
Island. 151. 297. 520. 570. 594. 658 f. 671. 731. 733.
Ivar. 64. 235. 359. 640.
Ivar Amundssön. 592.
Ivar Andorssön. 68.
Ivar Arnessön. 180.
Ivar Baardssön. 122. 442.
Ivar Beinktssön. 431.
Ivar Bjarnessön. 144.
Ivar Bjorssön. 656.
Ivar Björnssön. 515.
Ivar Bolbeinssön. 165.
Ivar Brat. 59.
Ivar Brunk. 269.
Ivar, Degn. 501.
Ivar Einarssön. 106. 238. 422.
Ivar Eirikssön. 325.
Ivar Esteinssön. 398.
Ivar Eysteinssön. 183. 442.
Ivar Eyvindssön. 319 f. 367. 516.
Ivar Fleming. 513. 527.
Ivar, Gardian. 130.
Ivar Gudlaugssön. 15.
Ivar Gudleikssön. 131.
Ivar Gunnarssön. 214. 277. 322. 663.
Ivar Guttormssön. 78.
Ivar Hallvardssön. 208. 438. 541.
Ivar Haraldssön. 111. 124. 126. 130 f.
Ivar Helgessön. 400. 721.
Ivar p. Hole. 82.
Ivar Ivarssön. 292.
Ivar Jenssön. 827. 829. 841.
Ivar Jonssön. 116. 235. 386. 735.
Ivar Kolbeinssön. 265.
Ivar, Lagmand. 101.
Ivar p. Leikulein. 144.
Ivar Ogmundssön. 153.
Ivar Olafssön. 60 f. 270. 360. 663.
Ivar Ormssön. 688.
Ivar Ottessön. 735.
Ivar Paalssön. 160.
Ivar Ribber. 68.
Ivar p. Ryeland. 363.
Ivar Sigurdssön. 131. 515. 584.
Ivar Smælta. 13.
Ivar Stalessön. 426.
Ivar Steinvardssön. 37.
Ivar Sundressön. 694.
Ivar Taressön. 344.
Ivar Thorbjörnssön. 148.
Ivar Thoressön. 183. 435.
Ivar Thorgeirssön. 353. 392 f.
Ivar Thorgilssön. 558.
Ivar Thorsteinssön. 811 ff.
Ivar Throndssön. 665.
Ivar Tokessön. 192.
Ivar Vikingssön. 535. 543. 604. 607. 634. 642 ff. 651 f. 662. 667. 684.
Ivarsrud Gaard. 112.
Jadar Gaard. 124. 194 f. 540.
Jafnaker Gaard og Sogn. 92. 378.
Jakob (Jeppe) Augstiin. 358.
Jakob, Biskop i Bergen. 242.
Jakob, Biskop i Oslo. 335 ff. 351. 371. 376. 437. 463.
Jakob Hannessön. 541.
Jakob Henemannssön. 47 f.
Jakob Jenssön. 828.
Jakob, Kannik. 703.
Jakob, Kardinal. 595.
Jakob, Konge af Skotland. 599. 606.
Jakob Lassessön. 840. 845.
Jakob Mathiassön. [883 Navne-Register]  704.
Jakob Matssön. 678. 686.
Jakob Mauritssön. 831.
Jakob Nannessön. 326 f.
Jakob Olafssön. 323. 526.
Jakob to Oldenborch. 671. 673.
Jakob Ormssön. 806. 830.
Jakob, Prest. 771.
Jakob, Skipper. 780.
Jakob, Spillemand. 841 f.
Jakob Sveinssön. 811 ff. 836.
Jakob Trugelssön. 841. 843.
Jakobs Stulken. 115.
Jaleif Gaard. 536.
Janken. 404.
Jappe (Jap) Augustin. 500.
Jappe Glöderssön. 643.
Jappe, Jute. 500.
Jappe, jfr. Jeppe.
Jardthrud (Gertrud) Assersdr. 275.
Jardthrud Eindridesdr. 244 f.
Jardthrud Gunnarsdr. 334.
Jardthrud Larensdr. 736.
Jardthrud Paalsdr. 171.
Jardthrudegaard i Oslo. 485 f. 519. 655.
Jarp Björnssön. 284.
Jarp Guttormssön. 325.
Jederen. 760.
Jedvard Nikulaussön. 148.
Jens, (Jænes, Jöns) Alfssön. 576.
Jens Amundssön. 547.
Jens Andreassön. 636. 846.
Jens Azzorssön. 99.
Jens Bertelssön. 722.
Jens, Biskop. 400. 411. 415. 430. 488. 506. 535. 537. 539. 543. 551.
Jens Björnssön. 232.
Jens Dalebo. 773.
Jens Gunderssön. 838 f.
Jens Hallandsfar. 748. 783.
Jens Henrikssön. 680.
Jens p. Hottren. 677.
Jens Jakobssön. 653.
Jens Joanssön. 635.
Jens Jænissön. 465.
Jens Knutssön. 695.
Jens Krabbe. 697.
Jens Lafrantssön. 449. 521. 525. 535.
Jens Olafssön. 412. 489.
Jens Olssön. 710.
Jens Paalssön. 617.
Jens Peterssön. 643. 683.
Jens Rask. 714.
Jens Severinssön. 802. 841.
Jens, Skriver. 783.
Jens Staffenssön. 807.
Jerand Aasolfsdr.652.
Jeppe Hanssön. 703.
Jeppe, Jude. 773.
Jeppe Peterssön. 432.
Jeppe Sigurdssön. 676.
Jeppe, jfr. Jakob, Jappe.
Jerpstad Gaard. 384. 483. 488.
Jesse Jepssön. 604. 642.
Jesse Pederssön. 517.
Jesse, jfr. Jens.
Joan Arvidssön. 625 f.
Joan Björnssön. 532.
Joan Ivarssön. 375.
Joan Ketilssön. 635.
Joan Niklissön. 555.
Joan Pilt. 405.
Joan, jfr. Hans, Johan, Johannes.
Joar. 87.
Joar Eskildssön. 620. 642.
Joar Gullessön. 185 f.
Joar Guttormssön. 354. 390.
Joar Thordssön. 212.
Jochim Jennerich. 847.
Jochim Kammyn. 848.
Jochim Koster. 847.
Jochim Reme. 847.
Jochim, Steckemest. 847.
Jochim, Stecker. 847.
Jochim Weltsyn. 848.
Jodan Gaard. 665.
Jodaröerne. 665.
Joddulid Gaard. 356.
Jogrim Audunssön. 379.
Johan de Bardevik. 4.
Johan Drake. 815 ff.
Johan i Febi. 13.
Johan van Halteren. 815 ff.
Johan Heynessön. 504.
Johan Klaussön. 504.
Johan Matthiassön. 536.
Johan de Quade. 812-818.
Johan Skjalgr. 13
Johan Suade. 13.
Johan Worne (Wrne). 44.
Johan, jfr. Hans, Joan, Johannes.
Johanne Matthiasdr. 649. 692.
Johannes de Calmarnia. 40.
Johannes de Forestis. 30.
Johannes Foynon. 30.
Johannes, Grev. 7.
Johannes, Kannik. 640.
Johannes Mager. 599.
Johannes, Mundskjenk. 8.
Johannes Nory. 600.
Johannes de Plawe. 318.
Johannes de Runese. 26.
Johannes Skurzac. 98.
Johannes Springeseldes. 407.
Johannes Weze. 749.
Johannes, jfr. Hans, Jens, Joan, Johan, Jon.
Jokel Ugestssön. 199 f. 203.
Jolsin Gaard. 126.
Jon. 101. 112. 200. 260. 605.
Jon, Abbed i Hovedö. 61.
Jon Alfssön. 94.
Jon Amundssön. 105. 343. 592. 687. 740.
Jon Andreassön. 82.
Jon Anundssön. 366.
Jon Arnessön. 67 f. 81. 346. 354. 385.
Jon Askessön. 640.
Jon Asmundssön. 412. 447.
Jon Audunssön. 697.
Jon Benktssön. 456. 459. 509 f.
Jon, Biskop i Oslo. 255. 458.
Jon Björnssön. 269. 422. 528. 540. [884 Navne-Register]  542. 658. 681.
Jon Blodmor. 604.
Jon Botolfssön. 131. 162.
Jon Broderssön. 378.
Jon Brynjulfssön. 132.
Jon Bukk. 92.
Jon i Bö. 654.
Jon Böysting. 144.
Jon, Chorsbroder. 52.
Jon Chrismanssön. 691.
Jon Dagssön. 215.
Jon p. Degernes. 839.
Jon Darre, se Darre.
Jon Drengssön. 777.
Jon Edessön. 732.
Jon Eilifssön. 205.
Jon Eilinssön. 163.
Jon Einarssön. 413. 452. 588.
Jon Eirikssön. 70. 356. 438. 736. 741.
Jon Elg. 31 f.
Jon Erlendssön. 183.
Jon Erlingssön. 748. 783.
Jon Eysteinssön. 68. 439.
Jon Eyvindssön. 158. 165.
Jon Falkænæra. 64.
Jon Gautssön. 81.
Jon Greifssön. 264.
Jon Grimssön. 288.
Jon Grute. 157.
Jon Gröyta. 101.
Jon Gudbrandssön. 688.
Jon Gudrikssön. 255.
Jon, Guldsmed. 703. 716. 732.
Jon Gunnarssön. 81. 337. 666.
Jon Gunnulfssön. 677.
Jon Guttormssön. 445. 532. 592.
Jon Haakonssön. 326.
Jon Haavardssön. 667.
Jon Hafre. 148.
Jon Hafthorssön. 153.
Jon Halldorssön. 373.
Jon Hallessön. 120.
Jon Hallvardssön. 93. 370. 385 f. 474 f. 536. 543. 685 f.
Jon Haraldssön. 501. 517.
Jon p. Haug. 745.
Jon Haukssön. 441.
Jon Heinessön. 691.
Jon Herlikssön. 435.
Jon Hjarrandessön. 373.
Jon Hvithoved. 494. 526. 617.
Jon Ingeldssön. 338.
Jon Ivarssön. 34. 438. 537. 665.
Jon Jakobssön. 221.
Jon Jonssön. 93 f. 155. 328. 374. 387. 396. 537. 558. 768.
Jon Josteinssön. 64. 162.
Jon Julssön. 666.
Jon Karlssön. 274. 306 f. 314 f. 461.
Jon Ketilssön. 681.
Jon, Klerk. 214.
Jon Kolbeinssön. 249.
Jon Krabbe, se Krabbe.
Jon, Lagmand i Ryfylke. 64.
Jon Laurentssön. 488.
Jon i Lilleborg. 820.
Jon Lonkar. 306.
Jon Matssön. 618.
Jon Meistrikssön. 254.
Jon Mille. 83.
Jon Mogenssön. 691.
Jon Narvessön. 260.
Jon Nikolaussön. 434.
Jon Oddssön. 651. 700.
Jon Olafssön. 175. 374. 444. 537. 613. 627. 702. 732. 736.
Jon Omundssön. 386.
Jon Ovidius. 32.
Jon Paalssön. 311. 435. 499. 542. 579. 675. 685. 695 f. 698. 701. 706. 709. 729.
Jon Pane. 110.
Jon Peningsauge. 124.
Jon Peterssön. 83. 140. 298. 536.
Jon, Prest. 58. 70. 90 f. 93. 118. 142 f. 158. 396. 607.
Jon Ragnvaldssön. 335 f. 346 ff.
Jon Raud. 69. 141.
Jon Reidarssön. 699.
Jon Rolfssön. 605. 665. 707.
Jon af Ross, Greve. 599.
Jon p. Ryllunes. 93.
Jon Saulessön. 109 f.
Jon Sighvatssön. 447.
Jon Sigurdssön. 126. 148. 156. 217. 260. 383. 386. 414. 453. 536 f.
Jon Skinbalte. 333.
Jon Skorressön. 301. 305.
Jon Smör. 658. 661.
Jon Snorressön. 661.
Jon Solle. 697.
Jon Staffanssön. 543.
Jon Steinarssön. 447.
Jon i Strand. 691.
Jon Stæmfningger. 286.
Jon Sveinungssön. 605. 607.
Jon Sæbjörnssön. 496.
Jon Thengelssön. 379.
Jon Thomassön. 691. 783.
Jon Thoraldssön. 174. 396.
Jon Thorbjörnssön. 645.
Jon Thordssön. 373. 376. 475. 485 f.
Jon Thorerssön. 249. 495.
Jon Thorgilssön. 314 f.
Jon Thorgrimssön. 312.
Jon Thorkelssön. 422. 537.
Jon Thorleifssön. 364.
Jon Thorsteinssön. 127 f. 254. 256. 689.
Jon Tofessön. 163.
Jon i Ulve. 42l.
Jon Veterlidssön. 547.
Jon Vigerssön. 199. 269.
Jon, jfr. Hans, Joan, Johan, Johannes.
Jonsgaard p. Eker. 200. 203.
Jonsgaard i Tunsberg. 307.
Jordan Olafssön. 323.
Joreksstad Gaard. 76. 132. 155 f. 243.
Jornstad Gaard. 477.
Joron (Jorun). 100. 296. 451.
Joron p. Festein. 102 f.
Joron Gudleiksdr. 154.
Joron Gylta. 52.
Joron Gyrdsdr. 626.
Joron p. Holter. 159.
Joron Jonsdr. 394. 579.
Joron (Jorun) [885 Navne-Register]  Ketilsdr. 154. 634.
Joron Ogmundsdr. 176.
Joron, Svales Kone. 117.
Joron Tholfsdr. 634.
Joron Thorleifsdr. 417.
Jorund, se Jörund.
Josef Jenssön. 432.
Josef Karlshöfudssön. 180.
Jost Schurman. 847.
Jostad Gaard. 132. 702.
Juberg Gaard. 527. 567.
Juksstein Gaard. 291.
Julius II. Pave. 723 f.
Jusse Blaa. 563.
Jusse Peterssön. 548.
Jusse Thomassön. 389. 593. 602.
Jusse, Verkmeistare. 234.
Jute Knutssön. 419. 425. 467.
Jæderdal. 85.
Jæmteland. 41 ff. 44 f. 65. 97. 134 f. 149. 163. 225. 248. 349. 361. 373. 405. 783. 839.
Jæmælt Peterssön. 154.
Jænes, Jönis, se Jens.
Jæsheim. 65. 348. 675.
Jölund. 248. 304.
Jönköping. 503.
Jörgen Butt. 848.
Jörgen Eyvindssön. 842.
Jörgen Hanssön, Skriver. 748. 751 ff. 777.
Jörgen Vinter. 783.
Jörgens Altar. 732.
Jörgens Hospital. 7ll.
Jörund (Jorund, Jærund) Anundssön. 464.
Jörund Arnessön. 218 ff. 299 f. 324. 354.
Jörund, Erkebiskop. 31 f.
Jörund Gudleikssön. 175.
Jörund Haferssön. 163.
Jörund Hunendenssön. 147.
Jörund Ketilssön. 227.
Jörund Simonssön. 399.
Kaalstad Gaard. 305. 386. 719. 847.
Kaare Amundssön. 80.
Kaare p. Bolungaröyre. 92.
Kaare p. Horgen. 624.
Kaare Steinarssön. 296.
Kaavik Gaard. 518.
Kabberud Gaard. 271. 343.
Kakestad Gaard. 383.
Kalfeid Gaard. 234.
Kalfskin Gaard. 341.
Kalladeberg Gaard. 194.
Kalmar. 23. 49. 479. 489 f. 492. 502 f. 509. 511 f. 523. 554.
Kalsrud Gaard. 636.
Kalstad Gaard. 305.
Kalveland Gaard. 100.
Kampe p. Bjorseter. 148.
Kampen. 18. 21 ff. 26. 44 ff. 47. 55 f. 95. 98. 121. 173 f. 192 f. 196. 215.
Kampenestein Gaard. 89.
Kane, Arald. 702. 705.
Kane, Gaute. 552. 700. 741.
Kane, Thorald Gunnarssön. 360.
Kannikegaarden i Oslo. 323. 343. 346 ff. 353. 402. 539. 601. 611. 618. 739.
Kanslergaarden i Oslo. 81.
Karine, se Katharina.
Karl Baardssön. 405.
Karl, Biskop i Hamar. 657 f. 668. 675 f.
Karl Björnssön. 386. 536.
Karl af Burgund. 629.
Karl Erikssön. 793.
Karl Gamalssön. 234.
Karl Gedde. 461.
Karl Gunnessön. 170.
Karl Hermodssön. 700.
Karl Jenssön. 690.
Karl V. Keiser. 741. 749. 758 f.
Karl Ketilssön. 350.
Karl Knutssön. 480. 503. 546. 549. 552 ff.
Karl Ormssön. 456. 459. 461.
Karl Skeldulfssön. 82.
Karl Thordssön. 652.
Karl i Trygustad. 375.
Karnen i Oslo. 60 f.
Karsrud Gaard. 76.
Kastelholm. 523.
Kastelle-Kloster. 152. 712.
Kastrud Gaard. 132. 156. 159 f.
Kate Thjostolfssön, se Holk.
Katharina (Karine). 364. 686.
Katharina, Abbedisse. 371.
Katharina Andreasdr. 358. 552.
Katharina Engelbrektsdr. 695.
Katharina Eysteinsdr. 846.
Katharina Hallvardsdr. 701.
Katharina Hansdr. 611.
Katharina Johansdr. 622. 644. 655.
Katharina Jonsdr. 366.
Katharina Vetelefsdr. 641.
St. Katharinæ Altar. 838 f.
[886 Navne-Register] 
Katnes. 599. 606.
Kaupang Gaard. 290.
Kaupmansnes Gaard og Sogn. 181 f. 283. 846.
Kauserud Gaard. 656.
Kepafjord Gaard. 323.
Kerre Gaard. 716.
Kerstad Gaard. 387.
Ketil. 38 f. 499.
Ketil Algotssön. 597.
Ketil Asbjörnssön. 683.
Ketil Aslakssön. 269 f.
Ketil Audunssön. 113. 159.
Ketil p. Berg. 97.
Ketil Bikkja. 170.
Ketil, Biskop i Stavanger. 49.
Ketil Eilifssön. 154.
Ketil Eysteinssön. 506.
Ketil Eyvindssön. 386.
Ketil Haukssön. 361. 375.
Ketil Jonssön. 43 f. 161. 177. 396. 643. 646.
Ketil Karlssön. 87. 197.
Ketil Kolbjörnssön. 135. 168 f.
Ketil Kolssön. 105. 116. 253.
Ketil p. Lo. 677.
Ketil Nikulaussön. 192. 199.
Ketil Olafssön. 826. 846.
Ketil Omundssön. 496.
Ketil Ormssön. 264.
Ketil Peterssön. 184. 820.
Ketil, Prest. 9.
Ketil Raudr. 109.
Ketil Sveinssön. 667.
Ketil Thordssön. 604. 687.
Ketil Thorgeirssön. 335.
Ketil p. Yrpestad. 124.
Ketil p. Övreby. 147.
Ketilbjörn i Roden. 375.
Ketilsrud Gaard. 378. 824.
Keyserud Gaard. 260.
Kiil Prebende. 377.
Kinbeinerud. 585.
Kinde-Hered. 358.
Kingstad Gaard. 349.
Kinservik Kirke. 36 f. 100 f.
Kirkefjeld Gaard. 399. 831.
Kirke-Höyland Gaard. 225.
Kirknes. 599.
Kirkevaag. 599.
Kisen Gaard i Oslo. 81. 105. 583.
Kisi Gaard og Bygd. 211. 397. 481.
Kjagstad Gaard. 355.
Kjos Gaard og Sogn. 53. 92. 226. 342. 350.
Kjædrastad Gaard. 290.
Kjækstad Gaard. 325. 597.
Kjöbenhavn. 613. 756. 780. 791. 794.
Kjölberg Gaard. 538. 650.
Kjölstad Gaard. 99. 118. 443. 498. 644.
Kjönsettjern. 311.
Klakafjeld. 311.
Klaus Bunte. 465.
Klaus Eggertssön. 822.
Klaus Grunt. 847.
Klaus Helmikssön. 683.
Klaus Horn. 848.
Klaus Klott. 848.
Klaus Nagel. 840.
Klaus Nilssön. 507.
Klaus Perdeis. 847.
Klaus Wid. 619.
Klaus, jfr. Nikulaus.
Klaustr Gaard. 90. 93 f.
Klauvestad Gaard. 279.
Klavestad Gaard. 82. 154.
Klemet (Clement). 13.
Klemet Alfssön. 636.
Klemet Aslakssön. 261 f.
Klemet Aslessön. 68.
Klemet Henrikssön. 792 ff.
Klemet Peterssön. 842.
Klemet, Prest. 144.
Klemet, Skipper. 766. 793.
Klemet Thordssön. 603.
Klemets Almenning i Oslo. 191. 576.
Klemets Kirke. 52. 149. 166. 248. 304. 359. 598. 681.
Kleppebu. 420.
Kleppene. 819.
Klepstad Gaard. 166.
Klokkerens Præbende i Hallvards Kirken. 117.
Kloster. 792.
Klovedal Sogn. 399. 831.
Kluka Gaard. 165.
Klukkererud Gaard. 273.
Knut Alfssön. 712 f. 842.
Knut Brynjulfssön. 477.
Knut Eirikssön. 697.
Knut Jonssön. 602. 820.
Knut Knutssön. 709 f. 7l2. 729.
Knut i Linköping. 456. 459. 461.
Knut Nidberg. 804.
Knut Nikulaussön. 456. 459.
Knut Oddssön. 125.
Knut, Skrædder. 732. 744.
Knut i Thoralfegaard. 110.
Knutsgaard i Oslo. 191.
Knutsvik Gaard. 102.
Koferstad Gaard. 285. 319.
Kogurvaag (Kafurvaag). 96. 176.
[887 Navne-Register] 
Kol p. Morukafla. 372.
Kolbein Aumblunkssön. 186.
Kolbein Bolt, se Bolt.
Kolbein p. Fl/oe/ysberg. 40.
Kolbein Guttormssön. 429. 452.
Kolbein Jonssön. 213.
Kolbein Ogmundssön. 541.
Kolbein Reidarssön. 86.
Kolbein Steinfinnssön. 344.
Kolbein Sveinssön. 603.
Kolbein Thoressön. 385.
Kolberg. 276.
Kolberg Gaard. 338.
Kolbjörn Arnulfssön. 105.
Kolbjörn, Erkeprest. 254.
Kolbjörn Erlingssön. 226.
Kolbjörn Gerst, se Gerst.
Kolbjörn Gunnarssön. 391.
Kolbjörn Guttormssön. 428.
Kolbjörn Haraldssön. 720.
Kolbjörn Jonssön. 543.
Kolbjörn Kause. 165.
Kolbjörn Nikulaussön. 249. 603.
Kolbjörn Ogmundssön. 584.
Kolbjörn Olafssön. 819.
Kolbjörn p. Sker. 109.
Kolbjörn Sveinssön. 267.
Kolbjörn Thorgilssön. 417.
Kolbjörn Thorleifssön. 112.
Kolby Gaard. 175. 371. 674.
Konghelle. 51. 586. 691. 710 ff. 715.
Kongsgaarden i Nidaros. 140.
Kopervik (Drafn). 113.
Kornelius, Styrmand. 703.
Korshusene i Oslo. 486.
Korskirke. 8. 52. 166. 418. 450. 462. 474. 481. 486. 519. 539. 608 f. 655. 736.
Kors-Sogn. l37.
Kors-Stuka. 167.
Korsberga Sogn. 247.
Korsör. 822. 831.
Koter Gaard. 96.
Kraakerud Gaard. 114.
Kraakeval Gaard. 556. 689.
Kraakstad Gaard og Sogn. 72. 105. 157 f. 187. 193. 206 f. 218. 221. 279 ff. 303. 305. 313. 329. 331. 585 f. 797.
Krabbe, Jens. 697.
Krabbe, Johannes. 733.
Krabbe, Jon Stefanssön. 473.
Krabbe, Morten. 800. 806. 818. 820. 824.
Krabbe, Olaf. 703.
Krakan. 650.
Krake Andreassön. 116.
Krake Gudleiksön. 317.
Krake Reidulfssön. 730 f.
Krake Thorerssön. 296. 328 f.
Kristin (Christina) Asgeirsdr. 500.
Kristin Gautesdr. 741.
Kristin, Gunnars Kone. 334.
Kristin Olafsdr. 602. 842.
Kristin Thoraldsdr. 684.
Kristin Thorleifsdr. 603.
Kroabygd. 331.
Krok. 102.
Kroken i Oslo. 191.
Krokskog. 685.
Krosby Gaard. 626.
Krosböl Gaard. 559.
Krukov, Johan. 762.
Krumedike, Hartvig. 518. 532. 552. 560. 574. 604. 613. 628. 637.
Krumedike, Henrik. 657. 675. 681. 690 ff. 695 f. 703. 705 f. 709 ff. 712 ff. 7l5. 730. 738. 763 f.
Krumedike, Philippa Borkvardsdr. 567 f.
Krumme, Jakob. 778 ff.
Krödes-Hered. 253. 807.
Kröpelin, Hans. 478. 491.
Kuadals Kirke. 107.
Kubalderud Gaard. 536.
Kullends Hered. 764.
Kulm. 276.
Kuterud Gaard. 303.
Kveld Kirke og Sogn. 197. 400.
Kvennathoresgaard. 68.
Kverndalen Gaard. 106.
Kvie Gaard. 83.
Kvilde Sogn. 586. 714.
Kyllestad Gaard. 133. 137.
Kyrkjefjeld, se Kirkefjeld.
Kyrningen Gaard i Oslo. 60 f. 177. 465.
Kyrseter Gaard. 182.
Kærungrinn Gaard i Oslo. 350.
Kæstad Gaard. 497.
Köctthen Gaard. 667.
Köln. 276.
Königsberg. 276.
Laake Gaard. 93.
Lade Sogn. 422. 821.
[888 Navne-Register] 
Ladhelle Gaard. 487. 499.
Lafrants (Laurentius, Laurits) Beltere. 736.
Lafrants, Degn. 97. 407.
Lafrants Deterdssön. 563.
Lafrants Eysteinssön. 316. 677. 699.
Lafrants p. Foss. 293.
Lafrants Gudbrandssön. 59.
Lafrants Gunnessön. 163.
Lafrants Haakonssön. 712.
Lafrants Hallvardssön. 285.
Lafrants Haraldssön. 368.
Lafrants Hardekop. 848.
Lafrants Holk. 840 f. 844 f.
Lafrants Jakobssön. 624.
Lafrants Jenssön. 543. 584. 601. 617. 626. 664. 685. 691. 697.
Lafrants Klaussön. 691.
Lafrants Kok. 630.
Lafrants Lafrantssön. 840. 844.
Lafrants Markvardssön. 831.
Lafrants Mathiassön. 829. 832. 841.
Lafrants Nilssön. 703. 706 f. 714 f.
Lafrants Peterssön. 499. 691. 711. 714 f.
Lafrants Snaghenborgh. 509 f.
Lafrants i Sundsby. 691.
Lafrants Thorgilssön. 522.
Lafrants Thorsteinssön. 819.
Lafrants, jfr. Lasse.
Lafrants Kirke. 288. 442. 674. 829. 832.
Lagardal. 273. 360.
Lagatun. 439.
Lage Peterssön. 543.
Lage Pose. 511.
Lagmandsgaarden i Oslo. 231.
Lambert Boldeuim. 121.
Lambert van Halteren. 816.
Land Gaard. 352.
Landfald Gaard. 258.
Landstad Gaard. 261 f.
Langa Skibrede. 538.
Langeland Gaard. 598.
Langerud Gaard. 130.
Langetjern. 147.
Langhus Gaard. 487. 698.
Lasse (Lars) Beinktssön. 524.
Lasse Jenssön. 613.
Lasse Jeppessön. 839.
Lasse Oddssön. 498.
Lasse, jfr. Lafrants.
Lassegaard i Oslo. 649.
Laugegerdo Gaard. 214.
Laugevatn Gaard. 233 f.
Laugjord Gaard. 406.
Laukeberg Gaard. 413.
Laurelius Amerin. 750.
Laurentius, Laurits, se Lafrants.
Lautin Gaard og Sogn. 90. 198. 268. 496.
Leberg Gaard. 821.
Lede Kirke. 152.
Leiddal Gaard. 120.
Leidulf. 107.
Leidulf Ormssön. 273.
Leidulf Thorgeirssön. 708.
Leidulf Thorsteinssön. 254. 518.
Leikulein Gaard. 144.
Leikvang Gaard. 380.
Lein Bygd. 285.
Leinar Gaard. 226.
Leinstranden. 732.
Leiraa. 359.
Leirheim Gaard. 182.
Leirheimskog Sogn. 366. 475.
Leka. 467.
Lekenes Gaard. 423. 467.
Lenom. 735.
Leo X. Pave. 731 ff.
Lesjar Sogn. 265. 269. 286.
Liarbo Fjerding. 558.
Lid Gaard. 85. 103. 105. 270. 289. 329. 633. 669.
Lid Kvern. 401.
Lidargerd Gaard. 96.
Liden. 627.
Lider Gaard og Sogn. 136. 214. 258 f. 261. 286. 305. 374. 378. 389. 406. 495. 576. 593. 602. 616. 660. 825. 830.
Lidestein Gaard. 558.
Lidstad Gaard og Sogn. 613. 627.
Lidvard Klemetssön. 682.
Lidvard Sveinssön. 178 f.
Lif. 558.
Lif Eilifsdr. 571.
Lif Grimkelsdr. 448.
Lif Gunnarsdr. 178.
Lifa. 352.
Lifa Alfsdr. 539.
Lifa Björnsdr. 636.
Lifa Eyvindsdr. 384.
Lifa, Olafs Kone. 104.
Lifangr. 96.
Lifrar Gaard. 485.
Lignedal. 805.
[889 Navne-Register] 
Lille-Borge. 577.
Lille-Hamars Sogn. 180.
Lindaas Sogn. 57.
Lindal Gaard. 102.
Lindeberg Gaard. 393.
Lindesnes. 23.
Lindorm Eskilssön. 189 f.
Linestad Sogn. 94.
Linköping. 242. 246 f. 425. 454. 456. 459. 461.
Linthveit Gaard. 563. 566. 571. 586. 826.
Linöy Gaard. 351.
Lisleland Gaard. 699.
Lisman Nilssön. 421.
Lister-Len. 518. 730. 762. 774.
Lit Sogn. 405.
Litanes Gaard. 432.
Lite. 43 f.
Literud Gaard. 332.
Litkvern Mölle. 184.
Litlestofan Gaard. 633.
Liveland Gaard. 802 f. 805 f.
Ljodshaug. 363.
Ljofmo Gaard. 147 f. 514.
Lo Gaard. 677. 838.
Lodin. 159. 285. 348.
Lodin Arnessön. 331 f. 426.
Lodin p. Augunarstad. 100.
Lodin Aulverssön. 371.
Lodin p. Bakke. 54 f.
Lodin Hallkelssön. 193. 206 f. 218.
Lodin Hjarrandessön. 187.
Lodin p. Holter. 113.
Lodin Merkismand. 15.
Lodin Reidarssön. 52. 72.
Lodin p. Rud. 72.
Lodin Svalle. 90.
Lodin Thorgeirssön. 269. 283.
Lodin Tæigr. 13.
Lofesand Gaard. 70.
Lofoten. 418. 467. 635. 760.
Loftsgaarden. 311.
Logenliden. 226.
Loheim. 651.
Lom Sogn. 171. 244 f. 270. 277. 289 f. 293. 298.
Lombeck. 755.
London. 528.
Longenes Gaard. 743.
Lorteteig. 372.
Losna Gaard. 394. 508.
Lottus de Paganis. 308 ff.
Lotulf Olafssön. 514.
Lucia, Priorisse. 429.
Ludeseter Gaard. 702.
Luders Sogn. 352. 476. 494. 615. 617.
Ludolf af Amen. 139.
Ludrlags Skibrede. 363. 589. 614.
Ludvig de Ostenwolde. 56.
Ludvig, St. 152.
Lumuland Sogn. 179.
Lund, Lunde, Lunden Gaard og Sogn. 119. 160. 165. 282. 321. 340. 481. 501. 647. 652. 838.
Lund Erkebiskop. 505. 749.
Lunde Fjerding. 346.
Lundeby Gaard. 147.
Lundegaard Gaard. 76. 78. 238.
Lundi Gunnarsdr. 744.
Lunge, Ove. 767.
Lunge, Vincents. 754. 759 ff. 767. 771 ff. 774 f. 777 f. 782 ff.
Lunner Sogn. 339. 343. 378.
Luther. 771.
Lya. 165.
Lybek. 1 ff. 4. 10 f. 13. 16. 21 ff. 26 ff. 35. 40. 49 ff. 276. 523. 628. 671 ff. 732. 756 ff.
Lydestad Gaard. 642.
Lydik. 125.
Lydvin Gaard. 209.
Lygin Gaard. 138.
Lykke, Ivar. 813 f.
Lykke, Nils. 781 f. 788 f. 795. 798. 808-818. 836.
Lykke, Peter. 779.
Lykkja Gaard og Kirke. 586. 666.
Lykkjar Gaard. 317.
Lynde Gaard. 227.
Lynden Gaard. 624.
Lynderud Gaard. 210.
Lyng Gaard og Kirke. 13. 54 f. 143 f. 735. 745.
Lysedal. 413. 427. 443. 452. 657.
Lysestad Gaard. 642.
[890 Navne-Register] 
Læheim. 124. 622. 844.
Lödöse (Ljodhus). 502. 504. 506 f. 508 ff. 511 f. 515. 711. 734.
Lören Gaard. 641.
Löykin Gaard og Sogn. 105. 137. 177. 253. 262. 288. 301. 601. 665.
Maaloghöm Gaard. 140.
Maalung Gaard. 839.
Magens Haakonssön. 396.
Magga Prestdr. 52.
Magne p. Öyrar. 64.
Magnhild. 166 f.
Magnhild Jonsdr. 701.
Magnhild Oddsdr. 675.
Magnus (Mogens, Mons) Azzerssön. 326.
Magnus Birgerssön. 456. 459.
Magnus, Biskop. 197. 478. 734. 800.
Magnus Bryntessön. 763 f.
Magnus Eirikssön, Konge. 62. 95. 97 f. 121. 129. 134 f. 138 f. 145 ff. 149 ff. 152 ff. 156. 162. 164. 169. 173. 184. 189 f. 215. 236. 240.
Magnus Geirthorssön. 703.
Magnus Haakonssön, Konge. 5 f. 9 ff. 12. 145. 147. 156.
Magnus Jonssön. 361. 629.
Magnus Lafrantssön. 722.
Magnus Ladelaas, Konge i Sverige. 35.
Magnus Nikolaussön. 473.
Magnus Ormssön. 837.
Magnus Peterssön. 644. 650 f. 656. 664. 682.
Magnus Spole. 456. 459.
Magnus-Alter. 445 ff.
St. Magnus Kirke. 151.
Malde Gaard. 228.
Malme Gaard. 421.
Mandal. 436. 679. 705.
Marcellus, Biskop. 556.
Margareta. 197. 237. 566. 827 f.
Margareta Albrektsdr. 387.
Margareta Amundsdr. 827 f. 830.
Margareta Aslaksdr. 114.
Margareta Audunsdr. 331.
Margareta Berdorsdr. 69. 140 f.
Margareta Bjorsdr. 683.
Margareta Björnsdr. 558.
Margareta, Dronning. 233. 248. 251. 257. 266. 276 f. 297.
Margareta Eiriksdr. 80.
Margareta Eysteinsdr. 76 f.
Margareta, Fyrstinde. 758.
Margareta Gunnarsdr. 322.
Margareta, Gunnars Kone. 78.
Margareta Haakonsdr. 213.
Margareta Hallvardsdr. 342. 351.
Margareta Hannisdr. 451.
Margareta Johansdr. 616. 637. 649. 682. 692. 700.
Margareta Ormsdr. 579.
Margareta Petersdr. 64.
Margareta Ranesdr. 210.
Margareta Rannogsdr. 685.
Margareta Simonsdr. 399.
Margareta Steinarsdr. 101.
Margareta Styfsdr. 327.
Margareta Thomasdr. 237.
Margareta Thordsdr. 300. 378.
Margareta Thoresdr. 401. 465.
Margareta Thorgeirsdr. 227.
Margareta Thormodsdr. 743.
Margareta i Vetrlidanum. 64.
Margaretas Alter. 113.
Margaretedal. 476. 581 f.
Margarete Vatn. 585.
Maria, Dronning af Ungarn. 804 f. 834.
Maria, Grevinde af Joigny. 30.
Mariæ Alter. 142. 151. 559. 595. 647.
Mariæ Hospital. 431 f.
Mariæ Kapel. 493
Mariæ Kirke. 53. 60 f. 81. 103. 129. 152. 164. 166 f. 190 f. 231. 233. 236. 242. 287. 334. 356. 359. 364. 384. 395. 418. 451. 462. 485. 517. 526. 544. 551. 557. 559. 578. 595. 604 f. 607. 618. 620. 622. 632. 634. 642 ff. 647 ff. 651. 656. 662 f. 684. 689. 700 ff. 704. 706. 709. 737 f. 740. 800 f. 818. 820. 824. 828. 835. 838 f.
Mark Gaard. 643.
Markestad Gaard. 597.
Markus Grönning. 847.
Markus, Kannik. 820.
Markvard. 640.
Markvard Stekker. 691.
Markvard Vise. 485.
Marstrand. 21 f. 504. 574 ff. 586. 669. 7l4. 734.
Martin (Marten, Morten) p. Angestad. 301.
Martin Gudleikssön. 131.
Martin p. Henin. 583.
Martin af Husan (Huthan, Huseran). 62.
Martin Lodinssön. 301.
Martin Portagal. 6.
Martin, Skrædder. 563.
Martin, Smed. 729.
Martin Sprungh. 485.
Martin Thorerssön. 254.
Martin Thorkelssön. 703. 714 f.
Martinsgerdet. 583.
[891 Navne-Register] 
Martins Kirke. 533. 693.
Matrauden Gaard i Tunsberg. 230.
Mattheus Biskop. 594. 619. 621.
Matthias. 710.
Matthias Boetii. 638 f.
Matthias Bogaard. 842 f.
Matthias Henrikssön. 840 f. 844.
Matthias Lagessön. 830.
Matthias Nilssön. 683.
Matthias Peterssön. 616. 633. 637. 649. 742.
Matthias Störssön. 850.
Matthias Ödgislessön. 461.
Matthias i Örskog. 771 ff.
Mats Abbed. 764.
Mats Nilssön. 831.
Mats Olssön. 712. 729.
Mauricius, Dekan i Bremen. 145.
Medalby Gaard. 221. 313. 430.
Medaldal. 499. 527. 555. 567. 702.
Medalheim Gaard. 237.
Medalhus Gaard og Sogn. 96. 144. 732.
Medalnes Gaard. 111. 396.
Medaltjern. 147.
Medalvads Præbende. 393.
Meiginssö. 650.
Meinardus Prest. 9.
Meinert Thiesen. 847.
Meising Gaard. 171.
Meklenborg. 672 f.
Melchior de Germania. 758 f.
Mels Sogn. 370.
Merden Gaard. 643. 684.
Merdtythe. 699.
Meritte Ebbesdr. 647.
Michael (Mikkel) Benktssön. 451.
Michael Dumerese. 847.
Michael i Grimenes. 377.
Michael Husing. 848.
Michael Jonssön. 743.
Michael Meckelen. 848.
Michaels-Alter. 421.
Michaelsgaard i Oslo. 740.
Michaels Kirke. 52. 166.
Midberg Gaard. 832.
Midfitja-Hamar Gaard. 102.
Midgaarden. 311.
Mikjalsaasen. 597.
Milingsviken. 837.
Minnisaas Gaard. 87.
Minoriter. 61. 152. 359. 605. 620. 772.
Misseim Gaard. 329.
Misserud Gaard. 403.
Mjölnin Gaard. 545.
Mo Gaard og Sogn. 86. 117. 244. 293 f. 298. 464.
Modestad. 166.
Modheim Sogn. 199. 255. 269. 578. 807.
Modstad Gaard. 348. 369.
Mogens, Mons, se Magnus.
Moland Sogn. 247. 267. 401. 586.
Molskones Gaard. 96.
Molteke, Herman. 632 f.
Molteke, Olaf. 632 f.
Morasten. 503.
Mordvik Gaard. 377.
Morik Gaard. 324.
Mork Gaard. 193.
Morukafle Gaard. 372.
Mossedal. 217. 281. 305. 383. 414. 427. 453. 540.
Mossevik. 489.
Motzleberg. 537.
Mungerd i Hvam. 681.
Munk, Ebbe. 669 f.
Munkeby. 792.
Munkeliv Kloster. 299. 418 f. 428. 630. 778. 784.
Mus, Andreas. 462. 729. 731. 733 f.
Mus, Nikolaus. 525.
Musaland Gaard. 162.
Myklebolstad Gaard. 418.
Mykleby Gaard. 285.
Mykle-Vand. 170.
Myklevoll Gaard. 382.
Myntergaarden i Oslo. 487. 662.
Myr Gaard. 690.
Myre Gaard. 148.
Myrehvarven. 226. 324. 340. 355. 389. 465. 487.
Myrkvid Gaard. 133.
Mysing. 432.
Myting Gaard. 587 f.
[892 Navne-Register] 
Mærdin Gaard. 401. 522.
Nabberud Gaard. 155.
Nafstad Gaard. 211.
Nannestad Sogn. 210. 343. 368. 416. 424. 463. 587. 626.
Narrebol Gaard. 187.
Narve. 119.
Narve Atlessön. 189.
Narve, Biskop i Bergen. 14.
Narve Björnssön. 406.
Narve Guttormssön. 334. 663.
Narve Haakonssön. 119.
Narve Jakobssön. 438. 440. 528. 542.
Narve Jonssön. 274.
Narve, Kannik. 499.
Narve i Kinservik. 100.
Narve p. Klavestad. 154.
Narve Liderafn. 119.
Narve p. Ljofmo. 148.
Narve Matthiassön. 222. 577.
Narve Olafssön. 86.
Narve Thorerssön. 640. 670. 697.
Narve Trulssön. 685.
Narve Vighvatssön. 392.
Narvestad Gaard. 718.
Nattadal. 778.
Naustar Gaard. 593.
Nautafit Gaard. 59.
Nautöy. 476.
Navestad Gaard og Sogn. 373. 586.
Nedberg Gaard. 526. 824.
Nederholt Gaard. 80.
Nerid Eyvindssön. 220.
Nerid Peterssön. 654.
Nerid Thorbrandssön. 645.
Nerid Thorsteinssön. 352.
Nes Gaard og Sogn. 60. 119. 123. 158. 160. 166. 176. 178. 235. 254. 289. 308. 319. 334. 340. 348. 356. 376. 397. 416 f. 422. 450. 493. 497. 537 f. 547. 584. 586. 617. 631. 641. 645. 657. 664. 675. 722.
Nes Thridjung. 154.
Nesgata Gaard og Sogn. 126. 130. 349.
Nesinar Kirke. 586. 612.
Nesland Sogn. 633.
Nesodden Sogn. 332.
Neste Gaard. 597.
Nesterud Gaard. 311.
Nestin Sogn. 420.
Nesö. 581.
Nevahofde Gaard. 258.
Nezstod. 84.
Nidaros By og Gaarde. 128. 140. 143. 148. 198. 238. 419. 421. 429. 431. 452. 468. 621.
Nidaros Domkapittel og Domkirke. 51. 95 f. 140. 144. 150 ff. 166 ff. 172. 209. 238. 250. 261 f. 408. 418 ff. 421 ff. 424. 426 ff. 429. 431 ff. 434 ff. 438 ff. 441 f. 444 ff. 447. 450 ff. 463 f. 467 f. 473. 489. 499. 528. 533. 537 f. 542. 549. 555 f. 567 f. 594. 629. 639. 665. 676. 686. 693. 697. 701 ff. 716. 723 f. 726. 728. 732 f. 735. 740. 743 f. 797. 799. 808 f. 821. 823. 834 ff.
Nidaros Erkestol. 70. 72 ff. 75. 95 f. 153. 166 f. 176. 201. 204 f. 250. 276. 308 ff. 408. 418 ff. 421 ff. 424 ff. 429. 431 ff. 434 ff. 438 ff. 441 f. 444 ff. 447. 457 f. 463. 467. 469. 489. 499. 527. 542. 594. 619. 621. 628. 638. 658. 661. 664. 723 f. 728. 733. 750. 798 f.
Nidaros Fehirdsle. 152. 170. 176. 198.
Nidaros Kirker og Klostre. 31 f. 51. 70. 149. 166 f. 418. 425. 450 f. 467. 678. 772. 801.
Nidaros, jfr. Throndhjem.
Nidberg Gaard. 642.
Nikolaus (Niklis, Nils). 15. 59. 189. 377. 388. 602. 640.
Nikolaus Amundssön. 462.
Nikolaus Andreassön. 137. 171. 228.
Nikolaus Arnessön. 93.
Nikolaus Asbjörnssön. 521.
Nikolaus Atlessön. 636.
Nikolaus Besche. 486. 543.
Nikolaus, Biskop. 242. 674.
Nikolaus Bjertssön. 336.
Nikolaus Björnssön. 615.
Nikolaus Brun. 842.
Nikolaus Djekn. 134 f.
Nikolaus p. Dolin. 81.
Nikolaus Eilifssön. 278.
Nikolaus i Ein. 104.
Nikolaus Eindridessön. 171.
Nikolaus Eirikssön. 573.
Nikolaus Engelbrektssön. 797.
Nikolaus Eringislessön. 456. 459. 461.
Nikolaus, Erkebiskop af Upsala. 41. 43 ff. 225. 503. 509 f.
Nikolaus Eskilssön. 163.
Nikolaus Fabri. 750.
Nikolaus Gjordssön. 774.
Nikolaus Gudbrandssön. 397.
Nikolaus Gudleikssön. 380.
[893 Navne-Register] 
Nikolaus Gunnarssön. 427.
Nikolaus Gunnulfssön. 286. 293. 296.
Nikolaus Gustafssön. 461.
Nikolaus Hallvardssön. 106 f. 440.
Nikolaus Haraldssön. 367.
Nikolaus Helgessön. 401.
Nikolaus Jenssön Beiske. 622.
Nikolaus Jepssön. 766.
Nikolaus Jonssön. 461.
Nikolaus, Jude. 712. 783.
Nikolaus Kamp. 167.
Nikolaus Knutssön. 424. 468. 528.
Nikolaus Lafrantssön. 663. 682. 720. 797.
Nikolaus, prefectus Lundensis. 6.
Nikolaus Lystrup. 840.
Nikolaus Mathiassön. 643.
Nikolaus, Mester. 79.
Nikolaus Mogenssön. 771 ff.
Nikolaus Ogmundssön. 485.
Nikolaus Olafssön. 660. 844 ff.
Nikolaus Ottarssön. 541. 584.
Nikolaus Paalssön. 839.
Nikolaus Paus. 127.
Nikolaus Peterssön. 149. 163. 330. 644. 721. 799.
Nikolaus, Prest. 601 f.
Nikolaus Ravelssön. 713.
Nikolaus Rennoven. 573.
Nikolaus Rolfssön. 366.
Nikolaus Salvessön. 373.
Nikolaus i Seter. 375.
Nikolaus Sigurdssön. 273.
Nikolaus p. Skede. 839.
Nikolaus, Skrædder. 773.
Nikolaus Stallare. 85.
Nikolaus Steinssön. 645.
Nikolaus Stub. 839. 844.
Nikolaus Sutare. 78.
Nikolaus Sveinssön. 421.
Nikolaus Thjostolfssön. 363. 371.
Nikolaus Thomassön. 255.
Nikolaus Thoraldssön. 414.
Nikolaus Thordssön. 826.
Nikolaus Thorerssön. 327.
Nikolaus Thorfinnssön. 555.
Nikolaus Thorkelssön. 627.
Nikolaus Thormodssön. 399. 522. 715. 717.
Nikolaus Thorsteinssön. 279 ff. 303 f.
Nikolaus Thuessön. 771.
Nikolaus Thuressön. 184.
Nikolaus Thrulssön. 703.
Nikolaus Ulfssön. 184. 654.
Nikolaus Uttormssön. 731.
Nikolaus Verheyden. 814 ff. 817 f. 834 ff.
Nikolaus Vyburge. 773.
Nikolaus, jfr. Nisse.
Nikolaus-Alter. 488.
Nikolaus Kirke. 359. 605.
Nils, se Nikolaus.
Nisse Andreassön. 391.
Nisse Berg. 406.
Nisse Björnssön. 244.
Nisse Eirikssön. 507 f. 512.
Nisse Jepssön. 648.
Nisse Knutssön. 229.
Nisse, jfr. Nikolaus.
Nitedalen. 227. 343. 370. 395. 469. 518. 825.
Niwdhungia. 247.
Njardarhof. 198. 204. 278. 610. 621. 660.
Njotaröy Sogn. 288. 341. 351. 402. 432. 842.
Njurghespiellen. 650.
Nolleteig Gaard. 359.
Nonne-Elven i Oslo. 740.
Nonneseter Kloster. 87. 113. 181. 371. 393. 418 f. 701. 777.
Norby, Severin. 777. 780.
Nordby Gaard og Sogn. 70. 106. 194 f. 366. 473. 475. 580. 611. 796 f.
Norderheden Gaard. 832.
Nordfjord. 760. 762. 774.
Nord-Hered. 270.
Nordhordland. 760.
Nordlandene. 657. 770.
Nordlæheim. 130. 212. 359. 387. 416. 620. 653.
Nordmöre. 96. 782.
Nordrheim Gaard. 398. 532.
Nordthorp Gaard. 380.
Nordunnægild Gaard. 349.
Nordvik Gaard. 234.
Nore Sogn. 311.
Nos Gaard. 307.
Nosheim Gaard. 677.
Noteby Gaard. 530.
Nottof Nottofssön. 689.
Nottof Tharaldssön. 821.
Nubsgaard. 253.
Numedal. 760. 802 f. 805 f.
Nyborg. 779 f.
Nydal Kloster. 189.
Nyhus Gaard. 177.
Nykirke Sogn. 170.
Nypingen i Oslo. 326. 701.
Nytilstad Gaard. 721.
Nytingen. 436.
Nörstafloot. 578.
O Gaard. 585.
Ochse-Werder. 755.
[894 Navne-Register] 
Odalen. 598.
Odd. 58.
Odd Alfssön. 696. 700. 709.
Odd Asmundssön. 219.
Odd p. Hagbardsstad. 165.
Odd Jonssön. 419. 424 f. 428. 452. 467 f. 528.
Odd Lafrantssön. 474.
Odd Simonssön. 253.
Odd Thoressön. 263.
Odde Sogn. 325.
Oddevald. 703. 780.
Oden Gaard. 59. 627.
Odense Stift og Provsti. 723 f. 774 ff. 786 f. 791. 795. 807.
Odensö, Onsö, Sogn. 88. 216. 487. 569. 650. 802.
Odiserud Gaard. 807.
Odnulf Skrufuer. 109.
Odonsok Gaard. 647.
Odren Gaard. 339. 378.
Odsnes. 831.
Odsrud Gaard. 111.
Odstein Gaard. 648.
Ofanmyre. 261.
Oferbö Gaard. 287.
Offerdal Sogn. 375.
Ofrin Gaard. 85.
Oggedal Bygd. 132. 159.
Ogmund (Agmund, Augmund, Ommund) Alfssön. 362. 367.
Ogmund Andreassön. 284.
Ogmund Arnessön. 374.
Ogmund Arnfinnssön. 476.
Ogmund Arnsteinssön. 165.
Ogmund, Biskop i Bergen. 458.
Ogmund Bolt, se Bolt.
Ogmund i Byre. 84.
Ogmund i Eidareng. 286.
Ogmund Eirikssön. 132 f. 356. 412.
Ogmund Erlendssön. 137 f.
Ogmund Eysteinssön. 340.
Ogmund Finnssön. 153. 196. 236. 242. 244.
Ogmund Gautssön. 92.
Ogmund Godinssön. 268.
Ogmund p. Greipsby. 133.
Ogmund Gudbrandssön. 395.
Ogmund, Guldsmed. 58.
Ogmund Gunnarssön. 94.
Ogmund Guttormssön. 109. 153. 171.
Ogmund Haraldssön. 462.
Ogmund Holmssön. 290.
Ogmund Holtessön. 92.
Ogmund Jonssön. 180. 412.
Ogmund Ogmundssön. 657.
Ogmund Olafssön. 267. 382.
Ogmund Ormssön. 161.
Ogmund Paalssön. 235.
Ogmund, Prest. 8 f. 31 f. 129. 194.
Ogmund p. Rualsstad. 137.
Ogmund Saxessön. 158 ff.
Ogmund Sigurdssön. 270. 515.
Ogmund Skrepp. 182.
Ogmund i Spikkedal. 133. 137.
Ogmund p. Stein. 82.
Ogmund Sæfinnssön. 65.
Ogmund Thoraldssön. 142.
Ogmund Thorbjörnssön. 186.
Ogmund Thordssön. 180.
Ogmund Thorleifssön. 211 f. 340.
Ogmund p. Thveiter. 157.
Ogmund Valgardssön. 253.
Ogmund p. Verpe. 97.
Olaf. 148. 161. 168. 223. 642. 737. 805.
Olaf, Abbed. 341. 403.
Olaf Alfssön. 154. 515. 530. 627.
Olaf Amundssön. 500. 529. 654. 687.
Olaf Andreassön. 140. 148. 473. 499. 837.
Olaf Anundssön. 802. 805.
Olaf Arnessön. 53. 338.
Olaf Arnfinnssön. 838.
Olaf Asbjörnssön. 300.
Olaf Askelssön. 388.
Olaf Aslakssön. 819.
Olaf Asmundssön. 819.
Olaf i Aspaas. 349.
Olaf Baardssön. 88. 364.
Olaf Balte. 93.
Olaf Berdorssön. 525.
Olaf Beske. 597.
Olaf, Biskop i Bergen. 469. 751 ff. 784. 786.
Olaf, Biskop i Stavanger. 276.
Olaf Björnssön. 370. 401. 452. 474. 477. 500 f. 528. 534 f. 563. 612. 618. 631.
Olaf Both . . . . . 721.
Olaf i Brandsrud. 357.
Olaf Buk. 486 f.
Olaf, Confessor i Vadstena. 623 f.
Olaf Dagssön. 271.
Olaf Dyressön. 591.
Olaf Eilifssön. 194.
Olaf Eindridessön. 543.
Olaf Eirikssön. 381. 449. 681. 709.
Olaf Engebrektssön. 744.
Olaf, Erkebiskop i Nidaros. 204 f. 471. 594. 619. 621. 628. 638 f. 661. 665. 750. 77l ff. 778 f. 790 f. 798. 801. 804 f. 808-818. 834 ff.
Olaf, Erkebiskop i Upsala. 65.
Olaf Eyvindssön. 323 f. 346. 742 f.
Olaf Fastessön. 375.
Olaf Galle, se Galle.
Olaf Gaste. 52. 89.
Olaf Gerdssön. 133. 137. 174.
Olaf Gibbunssön. 419.
Olaf Grimssön. 163. 279.
Olaf Gunderstad. 843.
Olaf Gunnarssön. 78. 636. 763. 821.
Olaf Gunne(ssön?). 81.
Olaf Gunnvaldssön. 518.
Olaf Guttormssön. 214. 282.
[895 Navne-Register] 
Olaf Haakonssön. 133. 458. 518. 535. 543. 545. 580 ff. 657. 691.
Olaf Haakonssön, Konge. 233. 236. 240.
Olaf Haavardssön. 833.
Olaf Hage. 377.
Olaf Hallsteinssön. 147.
Olaf Hallvardssön. 235. 377.
Olaf Helgessön. 620.
Olaf Hemmingssön. 839.
Olaf Herleikssön. 465.
Olaf Hermanssön. 128.
Olaf i Hjalparegaard. 487.
Olaf Höskuldssön. 176.
Olaf Ivarssön. 270.
Olaf Jenssön. 611.
Olaf Jonssön. 93. 114. 198. 369. 393. 423. 452. 469. 486. 498. 508. 519. 540. 581 f. 597. 732. 735. 807. 839.
Olaf Kalfssön. 143.
Olaf Kap. 839.
Olaf Karl. 82.
Olaf Klemetssön. 141. 144.
Olaf Knutssön. 797.
Olaf Krabbe. 703.
Olaf Lafrantssön. 405. 435.
Olaf Langr. 61.
Olaf Lauritssön. 831.
Olaf Lodinssön. 603.
Olaf Martinssön. 505.
Olaf Mogenssön. 797.
Olaf Narvessön. 597.
Olaf i Naustar. 593.
Olaf Nilssön. 660.
Olaf Ogmundssön. 84. 394.
Olaf Olafssön. 245. 416. 448. 833. 842.
Olaf Oleifssön. 362.
Olaf Ormssön. 692.
Olaf Oustessön. 374.
Olaf Paalssön. 271.
Olaf Pate. 109.
Olaf Peterssön. 163. 277. 323. 394. 446 f. 783.
Olaf, Prest. 31 f. 52. 419. 611.
Olaf Pæ. 97.
Olaf Ragnvaldssön. 594.
Olaf Reidarssön. 677.
Olaf Ribber. 43 f.
Olaf Rolfssön. 654.
Olaf Saxessön. 641.
Olaf Sellerer. 62.
Olaf p. Senneng. 104.
Olaf Sigurdssön. 296. 335. 350. 387. 393. 437. 445.
Olaf Skramr. 52.
Olaf, Skriver. 771.
Olaf Skytth. 189.
Olaf Steling. 677.
Olaf Strut. 82.
Olaf Styf. 521. 576. 581 f.
Olaf Sæbjörnssön. 496.
Olaf Sæmingssön. 322.
Olaf Tharaldssön. 802 f.
Olaf Thjostolfssön. 396.
Olaf Thomassön. 370.
Olaf Thoraldssön. 377.
Olaf Thoralfssön. 369. 396.
Olaf Thordssön. 287. 765.
Olaf Thorgeirssön. 364. 412. 414. 432.
Olaf Thorgilssön. 656.
Olaf Thorleifssön. 178.
Olaf Thorsteinssön. 338. 367.
Olaf i Thorugaard. 60.
Olaf i Throlzas. 349.
Olaf Throndssön. 533. 543. 556.
Olaf p. Tisbernerud. 217.
Olaf i Udby. 377.
Olaf Vifastssön. 732. 735. 741. 744. 797.
Olaf i Ögiasjo. 377.
Olaf Öylerssön. 294.
Olafs-Alter. 422. 605. 740.
Olafs- og Eriks- Alter. 151.
Olafseng Gaard. 684.
Olafs Kirke. 52. 166. 403. 418.
Olafs Kloster. 82. 130. 34l. 403. 521. 576. 581 f. 620.
Olafs Præbende. 151 f.
Olafs, Eriks og Knuts Præbende. 702 f.
St. Olafs Skrin. 409.
Olafs-Stuka. 167.
Olberg Sogn. 807.
Olbjörn Arnessön. 452.
Olbjörn Ketilssön. 520.
Olbjörnegaard i Oslo. 99. 112. 618.
Ole Gardssön. 283.
Ole Thorkelssön. 611.
Oleberg Gaard. 656.
Oleif Asulfssön. 600.
Oleif Ivarssön. 438.
Oleif Throndssön. 356.
Olgaton. 634.
Olmod. 289.
Olof Amundsdr. 796.
Olof Berdorsdr. 69. 141.
Olof i Depple. 69. 96.
Olof Guttormsdr. 167.
Olof Gylange. 66.
Olof Oddsdr. 260.
Olofaeng Gaard. 338.
Olstad Gaard. 154.
Ombland. 763. 821.
Oplandene. 514. 627. 687.
Oporto. 759.
Oppen Gaard. 325.
Ordost. 15. 150.
Orkedal. 527. 555. 567. 735.
Orknöerne. 63. 151. 173. 246. 599. 606. 610.
Orm. 378. 501. 602.
Orm Amundssön. 592.
Orm Andreassön. 598.
Orm Arnessön. 314. 334. 340.
Orm Björnssön. 279. 536.
Orm p. Brunstad. 234.
Orm Eirikssön. 682. [896 Navne-Register]  700.
Orm Esbjörnssön. 473. 484.
Orm Eysteinssön. 153 f. 173.
Orm p. Finnestad. 93.
Orm Grjotgardssön (Grogarssön). 104.
Orm Gudbrandssön. 536. 539.
Orm Gudulfssön. 738.
Orm Hallvardssön. 104.
Orm Helgessön. 199.
Orm Ivarssön. 115.
Orm Jonssön. 310. 386.
Orm Kafle. 58.
Orm Kane. 13.
Orm p. Nordby. 194.
Orm Ormssön. 216.
Orm, Prest. 170.
Orm p. Rifsheim. 99.
Orm Roassön. 194 f.
Orm Sigurdssön. 522.
Orm Sveinungssön. 106 f.
Orm p. Tastar. 127 f.
Orm Thorerssön. 237.
Orm Thorgeirssön. 633. 700.
Orm Thorgrimssön. 448.
Orm Thormodssön. 425.
Orm p. Vold. 39.
Ormsrud Gaard. 330.
Ormstein Gudbrandssön. 352.
Ornes Gaard. 188.
Os Gaard, Bygd og Kloster. 317. 488. 539. 764.
Oslo By og Gaarde. 16. 51. 58. 60 f. 67. 69 f. 79 ff. 88. 90 ff. 93 f. 99. 105. 108. 110. 112. 114. 116. 118. 127. 129 f. 135. 161. 164. 168. 172. 175. 177. 185. 191. 213. 221. 229. 231. 235 f. 244. 249. 254 f. 280. 302. 313. 320. 322 f. 326. 338 f. 343. 346 ff. 349 f. 352 f. 358. 369. 371. 378. 381 f. 384. 387 f. 392. 402. 412. 414. 423. 430. 437. 453. 462. 464 f. 468 f. 473. 481. 483. 485 ff. 488. 497 f. 501. 506. 519. 521. 525. 529 f. 532. 534 f. 543. 563. 576. 580 ff. 583. 595. 597. 601. 604. 608 f. 611. 615. 622. 631. 647 ff. 655. 662. 664. 668. 681. 689. 692. 695 ff. 701. 705 ff. 709. 712 f. 722. 736. 739 f. 765 f. 791. 800. 806. 818. 827. 840. 844.
Oslo Biskop og Kapittel. 78. 110. 114. 117. 153. 157. 164. 194. 209. 217. 222 f. 231. 235. 248. 254 ff. 257. 262 ff. 276. 282. 288. 294. 299. 301. 304 f. 323 f. 331. 335 ff. 341 ff. 344. 346 ff. 350 f. 353. 356 f. 359. 362. 364. 368 f. 371. 376. 385 ff. 393. 400. 402 f. 411. 415. 430. 436 f. 442. 449. 452. 458. 462 f. 473 ff. 481. 485. 488. 493 f. 498 ff. 507. 518. 534 ff. 537. 539 f. 543. 551. 563. 566. 569. 576. 578 ff. 581 ff. 584 f. 587. 593. 598. 601 f. 605. 608 f. 611 f. 618. 621. 625 f. 631 f. 634. 640. 643 f. 648 ff. 654 f. 665 f. 668. 671. 674. 679. 681. 690 f. 695 ff. 701. 704. 706 f. 709. 716. 718 ff. 722. 729. 731. 733 f. 736. 739. 765. 799 f. 806. 818. 824 f. 828. 832. 838. 841. 843.
Oslo Domkirke. 78. 113. 116 f. 151. 171. 188. 209. 223. 331. 337. 343. 346 ff. 350 f. 359. 369. 386. 402. 449. 481. 488. 540 f. 569. 577. 593. 608. 611. 647. 665. 685. 701. 716. 718 f. 722.
Oslo Fehirdsle. 152 f.
Oslo Kirker og Klostre. 53. 60 f. 81 f. 87. 90 f. 103. 106. 110. 113. 129 f. 152. 164. 181. 190 f. 231. 233. 236. 242. 248. 254. 287. 304. 334. 356. 359. 364. 371. 384 f. 395. 402. 436. 442. 462. 485. 517. 521. 526. 539. 544. 559. 576. 581 f. 595. 604 f. 607 f. 618. 620. 622. 632. 634. 642 ff. 647 ff. 651. 655 f. 662. ff. 665. 674. 689. 700 f. 704. 736 ff. 740.
Oslo Hered. 114. 175. 250. 346. 364. 412. 415. 423. 440. 513. 521. 581 f. 584.
Osmund, se Asmund.
Ossin Gaard. 185 f. 188. 346.
Oster. 208.
Ottar (Otter). 13. 255.
Ottar Gudbrandssön. 441.
Ottar Haraldssön. 346.
Ottar, Lagmand. 54 f.
Ottar Sigridssön. 105.
Ottar Thorgilssön. 442.
Otte Anderssön. 826.
Otte Aslakssön. 559.
Otte Matssön. 658. 678. 686. 693. 706.
Otte Römer, se Römer.
Ottestad. 691.
Otto, Erkebiskop af Bremen. 145.
Otto, Kannik. 640.
[897 Navne-Register] 
Ottrenes Gaard. 313.
Ovik Sogn. 373.
Ozor. 13.
Ozor Eysteinssön. 86.
Ozzar Hallvardssön. 374.
Ozzar Sigurdssön. 355.
Ozzaragaard i Oslo. 488.
Paal. 73. 200.
Paal Amundssön. 547. 559.
Paal Andreassön. 137.
Paal i Andurd. 86.
Paal Arnessön. 271. 398.
Paal Arnulfssön. 612.
Paal Audunssön. 322.
Paal Baardssön. 335.
Paal Baardssön, Erkebiskop i Nidaros. 71 f. 81. 95 f. 128. 176.
Paal Bjert. 31 f.
Paal Botolfssön. 239.
Paal Eilifssön. 112.
Paal Einarssön. 60 f.
Paal Eindridessön. 270. 277.
Paal Eyvindssön. 688.
Paal Finnssön. 319.
Paal i Grof. 59.
Paal Gudmundssön. 537.
Paal i Haraldsgaard. 689.
Paal Haraldssön. 630.
Paal Holmssön. 435.
Paal Jonssön. 40. 181. 191.
Paal Klemetssön. 447.
Paal Knutssön. 142 f.
Paal Lange. 672 f.
Paal Magnussön. 464. 533.
Paal Ogmundssön. 627.
Paal Olafssön. 593.
Paal, Prest. 772.
Paal p. Rualsstad. 137.
Paal Sigurdssön. 171.
Paal Styrkarssön. 97.
Paal Sure. 13.
Paal p. Tandum. 177.
Paal Tharaldssön. 381.
Paal Thorbjörnssön. 278.
Paal Thorerssön. 229.
Paal Thorfinnssön. 438.
Paal Thorgeirssön. 235.
Paal Throndssön. 273.
Paal Tovessön. 243.
Paal Vestfale. 848.
Paal Vigleikssön. 173.
Paalsgaard i Oslo. 118. 130. 369. 529.
Paavelsstad Gaard. 473. 484.
Paris. 120. 152.
Paris Biskop. 750.
Parnov. 276.
Patvik Gaard. 495.
Paulus de Paganis. 308 ff.
Pausinn i Oslo. 209.
Paus-Luten (i Kolby). 371.
Pavestad Gaard. 677. 718.
Pelle Asbjörnssön. 438.
Peter Alfssön. 392.
Peter Anderssön. 806. 826. 840 f. 844.
Peter Arnessön. 444.
Peter Askelssön. 101.
Peter Aslakssön. 440.
Peter Audunssön. 352.
Peter Bartskjærer. 811 f.
Peter Benktssön. 590.
Peter, Biskop i Bergen. 8.
Peter, Biskop i Hamar. 458. 469.
Peter Bjarnessön. 500.
Peter Bjartssön. 718.
Peter Björnssön. 655.
Peter Brandssön. 719.
Peter de Canaberiis. 30.
Peter, Chorsbroder. 17.
Peter Ebbessön. 831.
Peter Einarssön. 323.
Peter Eindridssön. 702.
Peter i Faxanegild. 349.
Peter Finbo. 818. 825.
Peter p. Finnin. 57.
Peter Frak. 676.
Peter Grafur. 83.
Peter Gris. 697. 706.
Peter Gudbrandssön. 88. 799.
Peter Gudfastessön. 839.
Peter Gudleifssön. 186.
Peter Gudmundssön. 445.
Peter Gudulfssön. 370.
Peter Gunnarssön. 589. 616. 621.
Peter Gyrdssön. 592.
Peter Haakonssön. 541.
Peter Haavardssön. 364. 396. 446 f.
Peter Hanissön. 484.
Peter Hanssön. 824 ff. 827 f. 840.
Peter Helgessön. 635.
Peter Herlaugssön. 800. 806. 827. 840.
Peter Heydenrich. 848.
Peter Jenssön. 710 f.
Peter Jonssön. 101. 104. 481. 525. 539. 555. 563. 579. 581 ff. 584. 611. 625. 646.
Peter, Jute. 691.
Peter, Kapellan. 9.
Peter, Kardinal. 595.
Peter Krog. 678.
Peter Lauritssön. 456. 459.
Peter Lyneborg. 608.
Peter i Malme. 421.
Peter Matthiassön. 83.
Peter i Medaldal. 499.
Peter Mikelssön. 630.
Peter i Mordvik. 377.
Peter Munk. 772 f.
Peter van Munster. 848.
Peter Nikulaussön. 194 f. 387. 400.
Peter Nilssön. 411. 415. 531.
Peter Oetlieue. 811 ff.
Peter Ogmundssön. 84.
Peter Olafssön. 517. 524. 538. 548. 643.
Peter Ottarssön. 589.
Peter Paalssön. 839.
Peter Peterssön. 83. 87. 718.
Peter, Prest. 31 f. 57. 60. 137. 361. 375. 391. 607.
Peter Reidarssön. 440.
Peter i Röden. 349.
Peter Sander. 847.
Peter Sigurdssön. 522.
Peter, Skriver. 773.
Peter i Stakkeris. 839.
[898 Navne-Register] 
Peter Sten. 848.
Peter Störle. 764.
Peter Svart. 387.
Peter Svarte. 68.
Peter Sveinssön. 99. 544.
Peter, Svenske. 840. 844.
Peter i Tanelnes. 377.
Peter Tharaldssön. 833.
Peter Thordssön. 422. 572.
Peter Thorerssön. 326. 394. 527. 557. 689. 783.
Peter Thorgeirssön. 175.
Peter Thorleifssön. 619.
Peter Throndssön. 799. 842.
Peter Ulfssön. 477. 642.
Peter Verreyken. 834 ff.
Peter i Yla. 645.
Peter Öyerssön. 830.
Peters Chor. 444.
Petersgaard i Tunsberg. 287. 342.
Peters Kirke. 9. 86. 132 f. 246. 341.
Pettevik Gaard. 418. 428. 467.
Philip. 5.
Philip, Bonde. 456. 459.
Philip Ingemarssön. 697.
Philip IV. Konge i Frankrige. 30.
Philippa Hansdr. 530 f. 598.
Pil Lafrantssön. 449.
Pilefos. 359.
Pisauria. 750.
Posmyreskog. 807.
Prag. 455.
Prestthorp Gaard. 538.
Procopius. 455.
Prædikebrödre. 51. 152. 167. 359. 425.
Prædikebrödrenes Kirke. 166.
Pyatænom (Pittenom) i Oslo. 414. 681.
Pyt Gaard. 301. 305.
Quatuor doctorum Præbende. 665.
Quinque vulnerum Alter. 539.
Raa. 630.
Raade Sogn. 171. 291. 315. 477 f. 831.
Raadebek. 325.
Raadsmannahuset i Oslo. 93. 110.
Rade Gaard. 710.
Radeberg Gaard. 6l3.
Rafnaasen. 820.
Rafnebjerg Gaard. 73.
Rafundaskog, Saalehuset paa, 43 f.
Ragna Gudmundsdr. 341.
Ragna Ketilsdr. 253.
Ragna p. Roden. 230.
Ragna Vesetesdr. 177.
Ragnhild. 13. 180.
Ragnhild Arnbjörnsdr. 768.
Ragnhild Benediktsdr. 742.
Ragnhild Brynjulfsdr. 344.
Ragnhild Dagsdr. 326.
Ragnhild Eysteinsdr. 231.
Ragnhild, Fru. 84.
Ragnhild Greifsdr. 264.
Ragnhild, Gudleiks Kone. 131.
Ragnhild Gunnarsdr. 335.
Ragnhild Gunnesdr. 302.
Ragnhild Haakonsdr. 394.
Ragnhild, Hallvards Kone. 636.
Ragnhild, Helges Kone. 78.
Ragnhild Helgesdr. 644.
Ragnhild Jensdr. 683.
Ragnhild Kolbjörnsdr. 356.
Ragnhild Olafsdr. 363.
Ragnhild Omundsdr. 577.
Ragnhild Reidarsdr. 475.
Ragnhild Sæbjörnsdr. 260.
Ragnhild Thorgeirsdr. 272.
Ragnvald Erengislssön. 234.
Ragnvald i Kyrningen. 60 f.
Ragnvald Thorbjörnssön. 234.
Rakkestad Gaard og Sogn. 91. 430. 539.
Ramborg Jensdr. 704.
Ramnes Sogn. 342. 359. 829. 832.
Rampno Sogn. 654.
Ramsvik Gaard. 418. 495.
Randeberg Gaard og Sogn. 127.
Randö Kirke. 499.
Rane Peterssön. 403.
Ranerud Gaard. 77 f.
Ranganores Fiske. 391.
Rangdid. 343. 533.
Rangdid p. Audulfsthveit. 187.
Rangdid, Baards Kone. 208.
Rangdid Dyresdr. 336.
Rangdid, Fru. 144.
Rangdid Haakonsdr. 527. 671.
Rangdid Haraldsdr. 367.
Rangdid Jonsdr. 147.
Rangdid Nikolausdr. 397.
Rangdid Ogmundsdr. 182.
Rangdid Ottersdr. 346.
Rangdid, Thoralfs Kone. 269 f.
Rangdid Thrandsdr. 588.
Rangdid Valdjufsdr. 337.
Rannog, se Ronnog.
Ranrike. 152. 535. 543. 585.
Rasaborg. 490.
Rasmus Skriver. 771 ff.
Raudastein. 325.
Raudeberg Gaard. 385.
[899 Navne-Register] 
Rauden Gaard. 112 f.
Raudsnes Gaard. 366. 585.
Raudstad Gaard. 572.
Raudsvold Gaard. 140.
Raududal Gaard. 96.
Raudö Kirke og Skibrede. 433. 703.
Raumarike. 556. 587.
Raumsaas Gaard. 590.
Raumsdal. 762. 774. 782. 788.
Ravald Nikulaussön. 514. 627.
Ravald Reidarssön. 593. 602.
Re Gaard. 526. 567.
Rebekke Skibrede. 636.
Redalen Bygd. 189.
Redesöen Gaard. 615. 617.
Reff, Hans. 765 f. 806. 825.
Refle-Skov. 227.
Refsund Sogn. 377. 405.
Refvol Gaard. 799 f.
Reggestad Gaard. 411.
Reggin Gaard. 67.
Reidar. 133. 137. 230.
Reidar Amundssön. 310.
Reidar Andreassön. 224. 831.
Reidar Aslakssön. 653.
Reidar Aslessön. 329.
Reidar Björnssön. 386. 536.
Reidar Eilifssön. 433.
Reidar Eindridessön. 275.
Reidar Eirikssön. 162.
Reidar Eyvindssön. 288. 319 f.
Reidar Gardssön. 636.
Reidar Gudleikssön. 626.
Reidar Haakonssön. 258.
Reidar Haavordssön. 664.
Reidar Hafthorssön. 448.
Reidar Halladssön. 135 f.
Reidar Hallvardssön. 366.
Reidar Jonssön. 176. 213.
Reidar Kolbjörnssön. 557. 560.
Reidar Nikulaussön. 274.
Reidar Odssön. 796 ff.
Reidar Olssön. 830.
Reidar Peterssön. 679 f. 689. 694.
Reidar, Prest. 17.
Reidar, Provst. 549.
Reidar Reidarssön. 831.
Reidar p. Torghrufuu. 102 f.
Reidarsöy Gaard. 476. 494.
Reidesheim Gaard. 265.
Reidestad Gaard. 82.
Reidulf Avarssön. 253.
Reidulf Baardssön. 427. 443. 449. 452. 474. 540.
Reidulf Hafvarssön. 171.
Reidulf Hallvardssön. 263.
Reidulf Jonssön. 319 f.
Reidulf Rolfssön. 110.
Reidulf p. Runes. 96.
Reidulf i Skotbud. 67. 71.
Reidulf Thorleifssön. 187.
Reidulf Thorsteinssön. 765.
Reidun. 111.
Reidun, Arnsteins Kone. 88.
Reidun Thormodsdr. 521.
Reifavold Gaard. 85.
Reinald. 70.
Reinhold van Heydersdorf. 795.
Reinike Henrikssön. 475. 498.
Reins-Kloster. 152.
Reinward (Reinard) Andreassön. 504.
Reinward Witte. 28.
Reiten Gaard. 326.
Rekesand Gaard. 629.
Rekk i Berger. 349.
Reling Gaard og Sogn. 109. 122. 473. 497. 650.
Rempna Gaard. 419.
Renlid Sogn. 192.
Rennabu. 429. 567.
Renniola Gaard. 576.
Repp Gestssön. 258. 263.
Reval. 13. 276.
Reykholt Gaard. 124.
Reynkinus Roberti. 26.
Reyse Bygd. 203.
Ribe. 404. 724.
Richard Thawites. 407.
Ridabu Bygd. 165. 339. 597. 687. 690.
Rifling Gaard. 224.
Rifsheim Gaard. 99.
Riga. 13. 23. 26. 35. 276.
Rikeland Gaard. 521.
Rikisheim Gaard. 605.
Rinddal Gaard. 271.
Ringebo Sogn. 208. 226. 365. 398. 579. 587. 613. 719. 839.
Ringerike. 577.
Ringheim Gaard. 58.
Ringsaker Sogn. 177. 239. 333. 826.
[900 Navne-Register] 
Ringstad Gaard. 383. 414. 453.
Ringsted Kloster. 628.
Ringöy Gaard. 100.
Ris Gaard. 250.
Riser Gaard. 67. 163. 375.
Risteröd Sogn. 764.
Risthveit Gaard. 571.
Risvik Gaard. 391.
Rjodersvarp. 666.
Rjodr. 586.
Rjuke Gaard. 487.
Roald Ofvarssön. 181.
Roald Olafssön. 645.
Roald Peterssön. 337.
Roald Sigurdssön. 660.
Roald p. Ulven. 677.
Roar Adamssön. 385.
Roar Eindridessön. 637.
Roar Eirikssön. 390.
Roar Nikulaussön. 322.
Roar Peterssön. 541.
Roar Thorgeirssön. 269.
Roarsgaard i Bergen. 499.
Roastad Gaard. 603.
Robert af Amen. 139.
Robert I. Bruce. 63.
Robyggelag. 705. 721. 821.
Rodaa. 636.
Rodeim Præbende. 223.
Roden Gaard. 230. 232. 375. 739.
Rodka Kirke. 403. 477.
Roeskilde. 298. 822.
Rogalstad Gaard. 722.
Roge i Helgevik. 691.
Rogn Gaard. 58. 219.
Rokkan Gaard. 797.
Rokstad Gaard. 109. 212. 667. 718 f.
Rokstadenes. 501.
Rolf. 388. 602.
Rolf Alfssön. 213.
Rolf Andorssön. 648.
Rolf Arnulfssön. 332.
Rolf Asbjörnssön. 621.
Rolf Björnssön. 615. 654.
Rolf Borgerssön. 766.
Rolf Gudmundssön. 691.
Rolf Hermodssön. 700.
Rolf Nikulaussön. 328.
Rolf Olafssön. 730. 839. 844.
Rolf Peterssön. 579.
Rolf, Prest. 674. 685.
Rolf Saulessön. 200. 203.
Rolf Sigurdssön. 496. 536.
Rolf Sjofarssön. 478.
Rolf Thordssön. 382.
Rolf i Thrættagaard. 43 f.
Rolf Öygjarssön. 232.
Rolfsstad Gaard. 244.
Rolfsö. 78. 646. 664.
Rollag. 802 f.
Rollaug. 394.
Rollaug Björnssön. 680.
Rollaug Guttormssön. 263 f.
Rom. 251.
Romedal. 231. 496. 604. 656.
Romnes Gaard. 421.
Romnestad Gaard. 525.
Ronnog (Rannog, Ranveig) Asgautsdr. 637.
Ronnog Eysteinsdr. 76 f.
Ronnog Haakonsdr. 185 f.
Ronnog Ingjaldsdr. 245.
Ronnog Ivarsdr. 214.
Ronnog Jonsdr. 830.
Ronnog Ketilsdr. 273.
Ronnog Narvesdr. 268.
Ronnog Petersdr. 565.
Ronnog Thollæradr. 327.
Ronnog Thorgilsdr. 194.
Ronnog, Thorkels Kone. 217.
Ronnogrud Gaard. 206.
Roseland. 763.
Rosenkrands, Erik. 850.
Ross. 599. 606.
Rost Gaard. 148.
Rostok. 13. 21 ff. 26. 40. 257. 266. 312. 619. 673.
Rosvold Gaard. 677. 735. 744.
Rotaas Gaard. 59.
Rualdsstad. 59. 137 f. 321.
Rud, Anna Jörgensdr. 705.
Rud, Knut. 822. 831.
Rud Gaard. 59. 72. 82 f. 92. 99. 182. 218. 226. 248. 250. 304. 417. 448. 617. 626. 702. 708.
Rudulf af Depholt. 146 f.
Rudstad Gaard. 305. 332. 516. 700.
Rudstadenget. 77.
Rugaas Gaard. 187.
Rugeberg Gaard. 287.
Rumedal. 267.
Rumenes Sogn. 287.
Runeld Gaard. 521. 541.
Runes Gaard. 96.
[901 Navne-Register] 
Runild Gaard. 584.
Runulf, Lensmand. 102.
Rusten i Fron. 226.
Rut Erlingssön. 142.
Ryeland Gaard. 362 f.
Ryen Gaard. 804.
Ryer Gaard. 764.
Ryfylke. 64. 300. 403. 501. 760.
Rygen. 41.
Ryggiofs Kirke. 40. 585.
Rygh Gaard. 764.
Ryllunes Gaard. 93.
Ryndin Gaard. 405.
Röden Sogn. 349. 361. 375. 391.
Rödenes Sogn. 699.
Rödestad Gaard. 405.
Rödö. 760.
Röfhaug Gaard. 331.
Röfholar Gaard. 212.
Römer, Ingerd Ottesdr. 762. 771 f. 778. 781 f. 788 f. 808-818.
Römer, Otte Svalessön. 198. 276 f. 418.
Römer, Svale. 418.
Rörvik Gaard. 588.
Röse Gaard. 448. 531.
Rösland Gaard. 832.
Röykin Sogn. 268. 324. 340. 355. 389. 465. 487. 552. 597. 605. 648. 828. 840.
Röyrdal. 195. 263. 616. 621. 658 f. 694. 727.
Röyrin Gaard. 81. 232.
Röyseng Gaard. 660.
Sadoletus, Jakob. 732.
Sakulf Helgessön. 273.
Salmund (Salmon) Sigurdssön. 536.
Salmund Styrmerssön. 138.
Salmund Thjostolfssön. 346.
Salog, Baards Kone. 87.
Salomon. 39. 137.
Salomon Aslakssön. 372.
Salomon, Biskop i Oslo. 78. 117. 153. 157. 257.
Salomon Thoraldssön. 54 f.
Salten. 760. 773.
Salthamar Gaard. 677.
Salve (Saule, Saulve, Sölve) Bergulfssön. 518.
Salve Nikulaussön. 518.
Salve Thorgeirssön. 621.
Salve Thormodssön. 233.
Samund Thorsteinssön. 648.
Sana Kirke og Sogn. 179. 281 f.
Sanabrote Gaard. 222.
Sand Gaard og Sogn. 256. 284. 317. 390. 522. 662. 742 f.
Sandaker Gaard. 584.
Sandbu Gaard. 226.
Sandbæk. 558.
Sande Gaard, Hered, Kirke, Skibrede og Sogn. 60. 184. 194. 211. 246. 268 f. 272. 288. 290. 292. 356. 392. 402 f. 415. 468. 565 f. 579. 616. 682. 729. 832.
Sandelstad Gaard. 629.
Sandnes Gaard. 244 f. 517.
Sandstad Gaard. 131.
Sandöen. 760.
Sarpsborg. 274. 403. 512. 524. 548. 563.
Saude Sogn. 233.
Saurbö Gaard. 283. 481.
Saxbjörn Asulfssön. 389. 468.
Saxe. 300.
Saxe Andreassön. 285.
Saxe Bjarnessön. 112.
Saxe Einarssön. 259. 334.
Saxe Hallvardssön. 687.
Saxe Jonssön. 369.
Saxe Narvessön. 105.
Saxe Olafssön. 680.
Saxe, Prest. 605.
Saxe p. Skinheim. 93 f.
Saxe Steinarssön. 321.
Saxe Thordssön. 319.
Saxegaard i Oslo. 88. 353.
Saxheim Gaard. 77.
Saxlund Gaard. 158.
Scepperus, Cornelius. 759.
Seflo Gaard. 245.
Seim (Sæheim). 96. 194. 578. 589. 644. 667. 841.
Sekkebæk Gaard. 401. 576.
Selabu Sogn. 420. 438. 762.
Selvik Gaard. 182. 579.
Sennebækken. 354.
Senneng Gaard. 104. 274.
Serkver Andressön. 43 f.
Serkver Arnessön. 128. 140. 143.
[902 Navne-Register] 
Seter Gaard. 186. 375. 386. 677.
Setraas Tjern og Bæk. 147.
Setrar Gaard. 238. 326. 377.
Settovold Gaard. 77.
Severin (Söfren) Knutssön. 704.
Severin Overskjærer. 783.
Sigbjörn Arnbjörnssön. 271.
Sigbjörn Björnssön. 362.
Sigbjörn Nikulaussön. 325.
Sigbjörnsrud Gaard. 325.
Sigerstad Gaard. 88.
Sigfiar Ketilssön. 272.
Sigge, Biskop. 455 f. 459.
Sigge, Zisendorp. 358.
Sighvat Sigurdssön. 806.
Sigmund. 162.
Signe (Signy) Anundsdr. 526.
Signe, Helges Kone. 290.
Signe Jonsdr. 484.
Signe, Sveins Kone. 178.
Sigrid. 254. 259. 344. 402. 451. 560. 642.
Sigrid Arnsteinsdr. 450. 493. 545. 547.
Sigrid Bengtsdr. 419.
Sigrid p. Bererud. 305.
Sigrid p. Brotanes. 214.
Sigrid Eilifsdr. 168 f.
Sigrid Eiriksdr. 285.
Sigrid Erlendsdr. 394.
Sigrid Eyvindsdr. 259.
Sigrid p. Flygen. 588.
Sigrid Gudbrandsdr. 499. 559. 590.
Sigrid, Gudmunds Kone. 71.
Sigrid Haakonsdr. 443. 498.
Sigrid Haavardsdr. 603.
Sigrid Hallvardsdr. 338.
Sigrid Helgesdr. 215.
Sigrid Jonsdr. 296. 603.
Sigrid p. Kise. 397.
Sigrid Nikulausdr. 316. 397.
Sigrid Ogmundsdr. 388.
Sigrid Olafsdr. 170. 593.
Sigrid Ottesdr. 481.
Sigrid Paalsdr. 271.
Sigrid Rolfsdr. 323.
Sigrid Sigurdsdr. 522. 545.
Sigrid i Stein. 69.
Sigrid, Thords Kone. 257.
Sigrid Thorersdr. 222.
Sigrid Thorgeirsdr. 202. 210.
Sigrid, Thorlaks Kone. 229.
Sigrid Thorleifsdr. 583.
Sigrid, Thorleifs Kone. 269.
Sigrid Thorsteinsdr. 156.
Sigrid Thrandsdr. 588.
Sigurd (Sigvard). 49. 69. 147. 226. 303.
Sigurd, Abbed. 5. 9.
Sigurd Alfssön. 183. 235. 270.
Sigurd Amundssön. 71.
Sigurd Anundssön. 72.
Sigurd Arnaldssön. 294. 303. 331.
Sigurd Arnessön. 271.
Sigurd Arnsteinssön. 203.
Sigurd Asbjörnssön. 177.
Sigurd p. Askheim. 100.
Sigurd Aslakssön. 120. 339 f. 378.
Sigurd Aslessön. 372. 537.
Sigurd Asulfssön. 526. 557. 560. 592.
Sigurd Audunssön. 657.
Sigurd Azzorssön. 627. 663.
Sigurd Baardssön. 104. 131. 261. 578.
Sigurd Bakkakolf. 103.
Sigurd Bjarnessön. 117. 120.
Sigurd i Björkedal. 104.
Sigurd Björnssön. 474. 478. 486. 506 f. 543.
Sigurd i Bordvin. 84. 533.
Sigurd Brat. 68. 141.
Sigurd i Djup. 361.
Sigurd Einarssön. 225.
Sigurd Eindridessön. 355.
Sigurd Eirikssön. 206. 260.
Sigurd Erlendssön. 163.
Sigurd Erlingssön. 128.
Sigurd Eysteinssön. 208.
Sigurd Eyvindssön. 94.
Sigurd p. Folstad. 96.
Sigurd Fyrd. 134 f.
Sigurd Gevaldssön. 422.
Sigurd Greipssön. 444 f.
Sigurd Gudbrandssön. 634. 641.
Sigurd Gudleifssön. 216.
Sigurd Gudmundssön. 653.
Sigurd Gunnarssön. 188. 308.
Sigurd Gunnulfssön. 430. 477. 536. 541.
Sigurd Guttormssön. 637.
Sigurd Gyrdssön. 224. 273.
Sigurd Hafthorssön. 154. 212.
Sigurd Hallvardssön. 237. 288. 515. 620. 653.
Sigurd Haraldssön. 738.
Sigurd p. Haug. 87.
Sigurd Helgessön. 259. 740.
Sigurd i Hermunderud. 223.
Sigurd Hinnelowe. 277.
Sigurd p. Huseby. 160.
Sigurd Ivarssön. 587.
Sigurd Jodgeirssön Lande. 96. 150.
Sigurd Jogrimssön. 493.
Sigurd Jonssön. 227. 365. 458. 497. 506. 512. 514. 517. 543. 563. 653.
Sigurd Josteinssön. 590.
Sigurd Kolbeinssön. 393.
Sigurd Krafs. 262.
Sigurd i Kvennathoresgaard. 68.
Sigurd, Lagmand. 15.
Sigurd p. Leinar. 226.
Sigurd Mort. 783.
Sigurd, Munk. 62.
Sigurd Neridssön. 699.
Sigurd Nib. 85. 114.
Sigurd Olafssön. 362 f. 384. 444. 532. 624.
Sigurd Oleifssön. 554.
Sigurd Omundssön. 271.
Sigurd Ottarssön. 104. 144.
Sigurd Paalssön. 180. 271.
Sigurd Peterssön. 428.
Sigurd Ragnhildssön. 405.
Sigurd p. Randeberg. 127 f.
Sigurd Raude. 132. 156. 159 f.
Sigurd Reidarssön. 225.
Sigurd Rise. 109.
Sigurd i Risvik. 391.
[903 Navne-Register] 
Sigurd Roarssön. 382.
Sigurd p. Rolfsstad. 244.
Sigurd Rolfssön. 477.
Sigurd Sjofarssön. 411. 477. 524.
Sigurd Svarre. 87.
Sigurd Thjostolfssön. 158.
Sigurd Tholfssön. 777.
Sigurd Thorgeirssön. 260. 345. 376. 412.
Sigurd Thorkelssön. 609.
Sigurd Thorleifssön. 109 f.
Sigurd Thorssön. 796.
Sigurd Thorsteinssön. 367. 382. 447. 579.
Sigurd p. Thveiter. 386.
Sigurd p. Toddenes. 426.
Sigurd i Ulfssund. 69.
Sigurd Unessön. 277. 344.
Sigurd p. Vardheim. 209.
Sigurd Vikingssön. 163.
Sigurdsrud Gaard. 222. 246. 268.
Sigvald. 68.
Sigvard, se Sigurd.
Sigvor. 515.
Sikelands Præbende. 722.
Silegjord Sogn. 416. 560. 778.
Silliakes Koting. 848.
Simon. 309.
Simon Björnssön. 437. 453. 497. 501. 535. 543.
Simon Gunleikssön. 805.
Simon Hemingssön. 638 ff.
Simon Henrikssön. 648. 668. 679. 692.
Simon Ivarssön. 57. 444.
Simon Jonssön. 281. 305. 329. 331. 420. 442.
Simon, Kapellan. 8.
Simon Olafssön. 802 f.
Simon Peterssön. 352.
Simon Thorgeirssön. 189. 513. 527.
Simon Thorleifssön. 683.
Simon Thorsteinssön. 669.
Simon Vighvatssön. 369.
Sindberg Gaard. 377.
Sindre. 182.
Sindre Guttormssön. 112.
Sindre Thoraldssön. 259.
Sireaa. 730 f.
Sixstein Peterssön. 356.
Sixtus IV., Pave. 638.
Sjoaraas Kvern. 358.
Sjul Æsætter. 799.
Sjæland. 628.
Sjæle-Alter. 343. 347 f. 350. 369.
Skaale Kirke. 126.
Skaalholt Kirke og Biskop. 151. 556. 594. 733.
Skaare Sogn. 49.
Skadden i Oslo. 736.
Skadin Gaard. 86.
Skaga Gaard. 735.
Skallenes Gaard. 159.
Skalped Gaard. 824.
Skalpestad Gaard. 265.
Skankinn i Oslo. 175. 249 f.
Skanöre. 5. 95. 98. 139. 173.
Skara Biskop. 358. 454 ff. 459. 509 f. 586.
Skarar Gaard. 286.
Skardeböl Gaard. 402.
Skarpaasen Gaard. 311.
Skarpauge Gaard. 540.
Skarthveit Gaard. 84.
Skarthælin Gaard i Oslo. 81. 488.
Skatheim Sogn. 597.
Skaun Fylke og Bygd. 96. 158. 167. 432. 489. 677 f. 686. 721.
Skedaf (?) Sogn. 338.
Skede Gaard. 839.
Skedjuhof Sogn. 109. 254. 363. 373. 376. 475. 500 f. 534 f. 580. 586. 612. 631. 718 f.
Skefiulsstad Gaard. 343.
Skegbrandshyll. 147.
Skegge. 102.
Skegge Botolfssön. 396.
Skeggeby Gaard. 626.
Skeggen i Bergen. 740.
Skeid Gaard og Sogn. 96. 187. 231. 287. 380. 487. 667. 698. 702.
Skeidakrsströnd. 277.
Skeidiv Gaard. 181 f.
Skeidsmo Sogn og Kirke. 93. 105. 288. 320. 359. 366. 376. 527. 566. 641. 644. 804. 825.
Skeivestad Gaard. 343.
Skeldarhval Gaard. 289.
Skeldulf Thorfinnssön. 290. 292.
Sker Gaard. 109.
Skerdingstad Gaard. 629.
Skervheim Gaard. 847.
Skibland Sogn. 764.
[904 Navne-Register] 
Skida. 101. 416. 448. 548. 646. 683. 709.
Skida Syssel. 400 f. 548. 560. 574. 643. 683.
Skidiulf Gaard. 600.
Skildvirkjostad Gaard. 432.
Skinheim Gaard. 93.
Skinheimrinn i Oslo. 338.
Skinnenes Gaard. 846.
Skipeleim Gaard. 183.
Skittsaghulid. 77.
Skiviulstad Gaard. 368.
Skjalaberg Gaard. 402.
Skjalfa Gaard. 96. 356.
Skjeberg Sogn. 386. 403. 521. 524. 536. 541. 584. 705.
Skjelderup, Jens. 850.
Skjerestad Gaard. 317.
Skjetten Gaard. 804.
Skjold Sogn. 259.
Skoddin Gaard. 198.
Skog Gaard. 416.
Skogbygd. 368. 616.
Skogen Gaard i Oslo. 229. 339. 737.
Skogheim Gaard og Hered. 236. 324. 520.
Skollingsrud. 691.
Skomakaregaard i Oslo. 236.
Skordin Gaard. 106 f.
Skorer Gaard. 217. 297.
Skotbud. 67. 71.
Skotland. 63. 599. 606.
Skridshol Sogn. 330.
Skrikestad Gaard. 654.
Skriksvik Sogn. 586.
Skulestad Gaard. 182.
Skurderud Gaard. 699.
Skurkeberg Gaard. 203.
Skygthveit Sogn. 214. 282. 334. 634. 642.
Slagn Gaard og Sogn. 287. 538.
Slagsvold Gaard. 356.
Slatheim Gaard. 370. 469. 825.
Slaviske Söstæder. 27. 46. 276.
Sleimdal Sogn. 287.
Slesvig. 204 f. 454.
Sletner Gaard. 601.
Slodegaard. 269.
Sluppen i Oslo. 474.
Slætavad. 147.
Sl/oe/ngton Gaard. 78.
Smid Anundssön. 353. 378. 474. 483.
Smid Arnessön. 99.
Smid Björnssön. 87.
Smid Einarssön. 403.
Smid Jonssön. 86.
Smid Ormssön. 602.
Smid Thorgilssön. 296.
Smidsgaard p. Grimestad. 394 f. 595.
Smidsgaard i Oslo. 60. 135. 506. 647. 681.
Smidsrud Gaard. 341. 351.
Smölen. 665.
Smörbrekke Gaard. 314.
Snaasen. 743.
Snakhol Gaard. 77.
Snekkethorp Gaard. 335.
Snoden Gaard i Oslo. 535. 595.
Sogn Gaard og Fylke. 96. 111. 114. 171. 289. 760. 762. 774. 783.
Sogndal. 379. 431.
Solberg Gaard og Sogn. 272. 386. 443. 449. 452. 586.
Sole Thorsteinssön. 602.
Solelid Gaard. 114.
Solheim (Sollund) Gaard. 96.
Solheim Gaard og Sogn. 448. 549. 554.
Solöyjar. 271. 354. 572. 705. 738.
Somarvaale Gaard. 527. 567.
Son. 331.
Sonden Fjerding. 592.
Soprinn i Nidaros. 140.
Sorby Gaard. 832.
Sorshaug. 441.
Sortebrödre-Kloster. 418. 450. 467. 604.
Sotenes Sogn. 586.
Soterud Gaard. 383.
Sotethveit Gaard. 833.
Spaken Gaard i Oslo. 563.
Spangereid Kirke. 708.
Sparabu. 96. 426. 762.
[905 Navne-Register] 
Speirin Gaard. 245. 362.
Spekeröd Sogn. 711.
Spikkedal Gaard. 133. 137.
Spjotaberg Sogn. 216. 220. 281.
Stad Gaard. 210.
Staf Gaard. 96.
Stafby Gaard. 171.
Staffrar Gaard. 377.
Staflo Gaard. 96.
Stakkeris Gaard. 839.
Stalberg Gaard. 358.
Stale Arnessön. 613.
Stale af Romnes. 421.
Stange Sogn. 89. 223. 253.
Stangenes Sogn. 102. 586. 710.
Stangevik Sogn. 665. 702.
Stapul. 641.
Starahvarf Bygd. 114.
Stargard. 276.
Stauptjern. 147.
Staupstjern. 147.
Staurrust Gaard. 173. 289. 298.
Stavanger By og Gaarde. 75. 127. 225.
Stavanger Biskop og Kapittel. 17. 36 ff. 39. 138. 142. 153. 225. 256. 276. 302. 403. 458. 469. 473. 492. 501 f. 506. 533. 658. 721. 751.
Stavanger Domkirke. 17. 151. 225. 403.
Stavanger Kirker. 142.
Stavern. 18. 21 ff. 26.
Stedje Sogn. 73. 379.
Stefan Hallessön. 317.
Stefan p. Hosberg. 133.
Stefan Nilssön. 765.
Stefan de Prato. 309.
Stefan Thomassön. 394.
Stefan Thorlakssön. 532.
Stefning Gaard. 825 f.
Steid Gaard. 289.
Steig Kirke og Gaard. 166. 435. 760.
Steigarberg Gaard. 59.
Stein Aasulfssön. 246. 268.
Stein Erlendssön. 53.
Stein Eyvindssön. 738. 743.
Stein Graskalle. 139. 142.
Stein Hallvardssön. 555.
Stein Peterssön. 244. 293 f. 298.
Stein Öndssön. 391.
Stein Gaard og Kirke. 52. 69. 82. 323. 422. 448. 538. 555.
Steinar Amundssön. 427. 515.
Steinar Arnsteinssön. 466. 515.
Steinar Aslakssön. 412. 443. 452.
Steinar Eysteinssön. 819.
Steinar Greifssön. 269.
Steinar, Prest. 38.
Steinar Rolfssön. 495. 515.
Steinar Thoraldssön. 473.
Steinar Thordssön. 248. 327.
Steinar Thorgeirssön. 698.
Steinar Thorgilssön. 246.
Steinbjörn Leidulfssön. 107.
Steinbjörnegaard i Oslo. 90. 191.
Steineberg Gaard. 259.
Steinfinn Ivarssön. 235.
Steinkirke Sogn. 324. 399.
Steingrim Haakonssön. 295.
Steinrod. 81.
Steinrof Gaard og Sogn. 356. 397.
Steinsgaard. 551.
Steinsgaard i Nidaros. 148.
Steinvor. 107.
Steinvor, Eindrides Kone. 275.
Stensland. 819.
Stenviksholm. 798. 808 f. 821.
Stettin. 13. 23. 26. 276.
Stig Sigurdssön. 438.
Stiklestad Kirke. 152.
Stillaug Asbjörnssön. 379.
Stillaug Jonssön. 538. 646.
Stimning Gaard. 600.
Stitvik Bygd og Skov. 103.
Stjertheim Gaard. 282.
Stjoradal. 432. 438. 762. 782 f. 788.
Stjöre Gaard. 642.
Stokke Gaard og Sogn. 189. 262. 372. 402.
Stordurd Gaard. 229.
Storvikiærosten. 289.
Stralsund. 13. 16. 21 ff. 26. 40. 276.
Strand Gaard. 292. 610. 691. 764. 839.
Strandvik Sogn. 419.
Straum Gaard og Sogn. 92. 312 f. 384. 387 f. 390. 392. 483. 488. 617.
Straumey. 463.
Straumrin i Bergen. 162.
[906 Navne-Register] 
Streines Gaard. 260.
Streingin Gaard. 376.
Strendingsrud Gaard. 271.
Strengareid Skibrede. 517.
Strengenes. 243. 454 ff. 459. 461. 503. 509 f.
Strind Sogn. 422.
Strindar-Aatting. 117. 161.
Strinden. 801.
Strjukstad Gaard. 212 f.
Strondinn. 268. 396.
Strætesgaard. 269.
Stufnastad Gaard. 103.
Stufstad Gaard. 356.
Stumperud Gaard. 258. 261. 305.
Sture, Gustav. 509.
Sture, Sten. 715.
Sture, Svante Nilssön. 716.
Stuthen Gaard. 157.
Stygge, Eiler. 712.
Stygge, Tönne. 712.
Stykkin, lille, Gaard. 59.
Styr. 17.
Styr Hallvardssön. 291.
Styr p. Imishaug. 168.
Styr Jonssön. 262.
Styr Reidulfssön. 179. 281.
Styrivalla Sogn. 360.
Styrkar Styrkarssön. 558.
Styrkar Thormodssön. 743.
Styrlaug Aslakssön. 100. 102 f. 114.
Stækeborg. 490 ff.
Stören Sogn. 821.
Subdal Gaard. 819.
Sudorp. 587.
Sudre. 102.
Sudrheim Treding og Sogn. 338. 634. 641 f.
Sudröerne. 599. 606.
Suflerud Gaard. 328 f.
Sukkon (Sukkun) Gaard. 287.
Suledal. 256.
Sumarvold Gaard. 344.
Sund Gaard. 49. 361. 377.
Sundal. 702.
Sundby Gaard. 315. 396. 447. 580. 691. 831.
Sunde Sogn. 839.
Sundre Björnssön. 386.
Sundsvik Gaard. 260.
Sundvold Gaard. 253. 807.
Sune Jonssön. 246.
Sune Lafrantssön. 637.
Sunnfjord. 760.
Sunnhordeland. 760.
Sunnhus Gaard. 306.
Sunnive. 81.
Sunnive Brynjulfsdr. 83.
St. Sunnives Kirke. 8. 111. 596.
Sunnlæheim. 114. 212. 556.
Sunnmöre. 705. 760. 762. 774. 782. 788.
Sunnulf Hallvardssön. 397.
Sunnulf Ivarssön. 268.
Sunrin Gaard. 181. 237.
Surendal. 702.
Svadabu. 259. 330.
Svale. 117.
Svale Jonssön. 458.
Svalerud Gaard. 217.
Svalestofa Gaard. 247.
Svarfastad Sogn. 194. 212. 273.
Svarteborg Sogn. 580. 586. 666.
Svedeland Sogn. 416.
Sveig. 306.
Svein. 38. 52. 83. 161.
Svein Arnbjörnssön. 621. 636.
Svein Arnessön. 683 f.
Svein Audunssön. 298.
Svein Baardssön. 532.
Svein Bergulfssön. 117.
Svein Birgerssön. 666.
Svein, Biskop i Skara. 509 f.
Svein, Bonde i Grisen. 64.
Svein Eilifssön. 347.
Svein Eirikssön. 422. 424. 429. 431 f. 438. 440 ff. 468. 542. 678.
Svein Haakonssön. 691.
Svein Hallessön. 161.
Svein Hallvardssön. 194.
Svein Jonssön. 293. 296. 332. 431. 515.
Svein Karlssön. 178.
Svein, Meistare. 144.
Svein Ormssön. 178.
Svein, Prest. 583.
Svein Roarssön. 846.
Svein Rolfssön. 199. 267. 429.
Svein, Skomager. 386.
Svein Sveinkessön. 378.
Svein Thorbjörnssön. 589.
Svein Thordssön. 239.
Svein Thorgeirssön. 571.
Svein Thorgilssön. 256.
Svein Thorsteinssön. 737 f.
Svein Throndssön. 847.
Svein Töstgeldssön. 731.
[907 Navne-Register] 
Sveinegaard. 270.
Sveinke p. Riser. 67.
Sveinnes Sogn. 210.
Sveinsrud Fos. 583.
Sveinung. 288.
Sveinung Anundssön. 541. 548.
Sveinung Ingvardssön. 234.
Sveinung Olafssön. 363 f.
Sveinung Rolfssön. 462. 485. 605. 607.
Sveinung Sigurdssön. 521.
Sven Gaard. 202.
Sverige, Svenske. 15. 55 f. 189. 409. 456 ff. 459 ff. 478 ff. 481 ff. 489 ff. 492. 502 ff. 506 ff. 509 ff. 512. 523. 552 ff. 725. 731. 747. 779 f. 789. 792 f.
Sverke Gunnarssön. 691.
Svidje Gaard. 839.
Svidre Gaard. 495. 578.
Svinstad Gaard. 163.
Svithuns Kirke. 17. 49.
Sylte Bygd. 592.
Synstebö Gaard. 448.
Syrm-Aa. 147 f.
Syver i Vestby. 700.
Sæbjörn. 496.
Sæbjörn p. Aas. 157.
Sæbjörn Aasulfssön. 819.
Sæbjörn Dagssön. 339. 349. 381.
Sæbjörn Erikssön. 323.
Sæbjörn i Haga. 65.
Sæbjörn Hallsteinssön. 269.
Sæbjörn Kaaressön. 131.
Sæbjörn, Prest. 157.
Sæbjörn Solvessön. 827.
Sæbjörn Thorsteinssön. 380.
Sæbjörn i Utvik. 421.
Sæming Olafssön. 322.
Sæmund Hallvardssön. 373.
Sæmund Ivarssön. 373.
Sæmund Thorgilssön. 358. 362 f.
Særend. 633.
Sölve Hallvardssön. 274. 360.
Sölve Ivarssön. 57.
Sölve Sæbjörnssön. 826.
Sönder-Jylland. 524.
Sörle, Erkebiskop i Nidaros. 51.
Söylo Gaard. 477.
Taleberg Gaard. 53.
Tande Gaard. 177.
Tanelnes Gaard. 377.
Tange Gaard. 501 f.
Tange, Helmike. 628.
Tannegaard. 69.
Tanum, se Tunheim.
Tastar Gaard. 127.
Tautra Kloster. 166.
Teige Gaard. 226. 351. 449. 551.
Tesal (Thesal). 219. 633.
Tewes Pape. 847.
Tharald Aslakssön. 742.
Tharald Eyvindssön. 603.
Tharald Jonssön. 819.
Tharald Steinarssön. 783.
Tharald Uthyrmessön. 689.
Tharald, jfr. Thorald.
Thegneby Sogn. 586.
Theiste. 441.
Theiste, Hans. 639 f.
Thelemarken. 178. 316.
Thengilsstad Gaard og Sogn. 305. 342. 356.
Thenols Sogn. 328 f.
Theobaldi Alter. 439.
Thideric (Tidhichie), Dekanus i Bremen. 17.
Thideric Sigurdssön. 338.
Thideric Wistenaker. 314.
Thingstofan Gaard. 633.
Thingvold Sogn. 665.
Thjodolf Gunnarssön. 312.
Thjodolf Jofröyrssön. 171.
Thjodvald Arnessön. 731.
Thjodvald Thorgeirssön. 518.
Thjoriksstad Gaard. 235.
Thjorn. 15. 324. 399. 686. 831.
Thjorne Gaard. 487.
Thjostolf Asbjörnssön. 698.
Thjostolf Germundssön. 400.
Thjostolf, Guldsmed. 691.
Thjostolf Gunnarssön. 413. 416. 477. 569.
Thjostolf Gunnrodssön. 618.
Thjostolf, Klerk. 67.
Thjostolf Kristianssön. 380.
Thjostolf Loke. 165.
Thjostolf Ogmundssön. 165.
Thjostolf Thorleikssön. 299.
Thjuga Sogn. 64. 111.
Thjödling Sogn og Kirke. 290. 292. 403. 596.
Thof, Thove, se Tofe.
Thofsin Gaard. 587.
[908 Navne-Register] 
Thofte Gaard. 129.
Thogeyt. 578.
Thokka Mölle. 194.
Tholf. 101.
Tholf Asbjörnssön. 413.
Tholf Aulirssön. 194 f. 352.
Tholf Hallvardssön. 662.
Tholf Hjarrandessön. 218.
Tholf Ottarssön. 373.
Tholf Sigurdssön. 700.
Tholf Sveinssön. 818.
Tholf, Svenske. 820.
Tholf Thorbjörnssön. 189.
Tholfshus Gaard. 305.
Tholzas Gaard. 349.
Tholöse Gaard. 349.
Thomas Bentssön. 407.
Thomas, Biskop. 455 f. 459. 461. 503. 509 f.
Thomas Busk. 844.
Thomas Eyvindssön. 385.
Thomas, Jute. 678.
Thomas af Kirknes. 599.
Thomas Mort. 407.
Thomas Ormssön. 94.
Thomas, Prest. 771.
Thomas Sveinssön. 521. 541.
Thomas Thoautzslagher. 121.
Thomas-Alter. 420. 438.
Thomasgaard i Oslo. 116.
Thomas-Kirke. 152.
Thor i Sundom. 377.
Thora. 709.
Thora Amundsdr. 451.
Thora Asmundsdr. 264.
Thora Berdorsdr. 556.
Thora Einarsdr. 321.
Thora Eyvindsdr. 90.
Thora Gyrdsdr. 487.
Thora Haraldsdr. 350.
Thora Helgesdr. 718.
Thora Jorundsdr. 655.
Thora Kolla. 114.
Thora Lodinsdr. 294.
Thora Olafsdr. 586.
Thora, Peters Kone. 106.
Thora, Rolfs Kone. 328.
Thora Steingrimsdr. 115 f.
Thora Thoresdr. 433. 682.
Thora Throndsdr. 273.
Thorald Amundssön. 631.
Thorald Andorssön. 216.
Thorald Arnessön. 344.
Thorald Asgautssön. 105.
Thorald Brandssön. 79 f.
Thorald p. Havanes. 106 f.
Thorald Hallvardssön. 199.
Thorald Jonssön. 506.
Thorald Kane, se Kane.
Thorald Ketilssön. 559.
Thorald Ogmundssön. 59.
Thorald, Prest. 372.
Thorald Roaldssön. 420.
Thorald Sigurdssön. 541.
Thorald Thoressön. 615.
Thorald Thorolfssön. 708.
Thorald, jfr. Tharald.
Thoralfa Haakonsdr. 522.
Thoralfegaard i Oslo. 110. 213. 475. 486. 519. 608 f. 655.
Thorber Olssön. 823.
Thorberg Hallvardssön. 435.
Thorberg Herfordi. 38.
Thorberg Kerling. 456. 459.
Thorberg Olafssön. 625.
Thorbjörg. 283.
Thorbjörg Gunnsteinsdr. 178.
Thorbjörg Hallvardsdr. 369.
Thorbjörg, Jons Kone. 249 f.
Thorbjörg Skogdrifsdr. 312.
Thorbjörg Thorbjörnsdr. 343.
Thorbjörg Thorsteinsdr. 424. 447.
Thorbjörg, Vidars Kone. 396.
Thorbjörn. 80. 322. 818.
Thorbjörn Amundssön. 380. 396.
Thorbjörn Anundssön. 689. 694.
Thorbjörn Asgrimssön. 235. 244.
Thorbjörn Aslakssön. 285.
Thorbjörn Audunssön. 399.
Thorbjörn Aulessön. 278.
Thorbjörn Baardssön. 148.
Thorbjörn Eilifssön. 132.
Thorbjörn i Geldö. 377.
Thorbjörn Glöderssön. 372.
Thorbjörn Hallvardssön. 477. 819.
Thorbjörn i Hemnes. 718.
Thorbjörn Jonssön. 518.
Thorbjörn Klemetssön. 210.
Thorbjörn p. Kolstad. 386.
Thorbjörn Narvessön. 268.
Thorbjörn Olleifssön. 333.
Thorbjörn Ranessön. 669.
Thorbjörn Snjallr. 386.
Thorbjörn Sæmingssön. 739.
Thorbjörn Thoraldssön. 230. 232. 300.
Thorbjörn Thorbjörnssön. 707.
Thorbjörn Thordssön. 162. 432. 727. 768.
Thorbjörn Thorerssön. 272.
Thorbjörn Thorgilssön. 202.
Thorbrand Eyvindssön. 820.
Thord p. Aas. 93 f.
Thord, Abbed. 75.
Thord i Agaten. 58.
Thord i Almholt. 102.
Thord Amundssön. 485. 598.
Thord Anundssön. 612. 625.
Thord Arnfinnssön. 476.
Thord Asbjörnssön. 840.
Thord Asgrimssön. 383.
Thord Aslessön. 286. 333.
Thord Aulissön. 170.
Thord Balte. 140 f.
Thord, Biskop i Strengenes. 243.
Thord Bjarnessön. 124.
Thord Björnssön. 282.
Thord Eilifssön. 204. 367.
Thord Eindridessön. 78.
Thord Eirikssön. 93. 110. 114. 118. 127. 130.
Thord Eysteinssön. 259.
Thord Eyvindssön. 394. 513.
Thord Finnssön. 687.
Thord Galle. 773.
Thord Gautssön. 203. 222.
Thord Gardssön. 730 f.
Thord Gerlaukssön. 235.
Thord Gunnarssön. 148. 513.
Thord Haavardssön. 603.
[909 Navne-Register] 
Thord Hallvardssön. 353. 827 f. 830.
Thord Holm. 738.
Thord Jonssön. 293. 296. 682. 818.
Thord Ketilssön. 396. 448.
Thord p. Lid. 85.
Thord Matssön. 748.
Thord Osmundssön. 107.
Thord Osserssön. 210.
Thord, Prest. 385.
Thord Prestssön. 127.
Thord Roarssön. 386.
Thord Rordssön. 694.
Thord Sigurdssön. 105. 354. 487. 536.
Thord Skakalok. 76 ff.
Thord Skytte. 257.
Thord, Smid. 59.
Thord Sæmundssön. 385.
Thord Thorerssön. 247.
Thord Thorsteinssön. 347. 371 f.
Thord Thorvardssön. 517.
Thord Öylverssön. 228.
Thoreid, Gudmunds Kone. 284.
Thorer. 13. 38. 154.
Thorer p. Aa. 103.
Thorer Alfssön. 518. 603.
Thorer Andorssön. 387. 416.
Thorer Andreassön. 299. 342.
Thorer Anundssön. 107.
Thorer Arnessön. 442. 625.
Thorer Arnsteinssön. 518.
Thorer Asbjörnssön. 827. 830.
Thorer Asgautssön. 731.
Thorer p. Askheim. 303.
Thorer Audunssön. 207. 218. 221.
Thorer Azzorssön. 444.
Thorer Baardssön. 289.
Thorer Berdorssön. 306.
Thorer Bliger. 109.
Thorer i Bö. 132.
Thorer Dagfinnssön. 294.
Thorer Döl. 588.
Thorer Eindridessön. 173.
Thorer Eirikssön. 518.
Thorer Eysteinssön. 119.
Thorer Gautssön. 179. 376. 475. 500. 535.
Thorer Germundssön. 683.
Thorer Gudmundssön. 386. 522. 536.
Thorer Gunnarssön. 259.
Thorer Haffssön. 688.
Thorer Halldorssön. 140 f. 589.
Thorer p. Hamar. 743.
Thorer p. Haneval. 79.
Thorer H/oe/rka. 72.
Thorer Ivarssön. 155. 159 f.
Thorer Jonssön. 103. 203. 433. 444. 475. 515.
Thorer, Klerk. 138.
Thorer Kolbjörnssön. 191.
Thorer Kula. 114.
Thorer, Lensmand. 165.
Thorer p. Ljofmo. 147 f.
Thorer p. Lund. 165.
Thorer p. Maaloghöm. 140.
Thorer Nilssön. 739. 799 f. 824.
Thorer Ogmundssön. 103. 119. 135 f.
Thorer Olafssön. 376. 666.
Thorer p. Olstad. 154.
Thorer Ormssön. 312.
Thorer Peterssön. 158. 160.
Thorer, Prest. 31 f. 57. 148.
Thorer Regelssön. 691.
Thorer Reidarssön. 228. 271.
Thorer Reidulfssön. 714 f.
Thorer Saxessön. 259.
Thorer Sigbjörnssön. 325.
Thorer Sigurdssön. 645.
Thorer Simonssön. 647 f.
Thorer Stain. 289.
Thorer Steinarssön. 101.
Thorer Stovekarl. 43 f.
Thorer Sæbjörnssön. 220. 369. 445.
Thorer Thegjande. 93.
Thorer Thorbjörnssön. 301.
Thorer Thordssön. 299.
Thorer Thorerssön. 691.
Thorer Thorgeirssön. 155.
Thorer Thorkelssön. 107. 473. 484.
Thorer Thorleifssön. 322.
Thorer Unassön. 394.
Thorer Vidarssön. 85.
Thorer Viliamssön. 694.
Thorerud Gaard. 263.
Thoresby Sogn. 171. 335. 586.
Thorfinn Asbjörnssön. 128.
Thorfinn Eilifssön. 96.
Thorfinn Hallvardssön. 71.
Thorfinn, Prest. 31 f. 773.
Thorfinn Öymodssön. 69.
Thorgard Alfssön. 315.
Thorgard Jonssön. 612.
Thorgard Thoressön. 394.
Thorgaut Benktssön. 495 f. 517. 589.
Thorgaut p. Ospum. 71 f.
Thorgeir. 412.
Thorgeir, Abbed. 630.
Thorgeir Alfssön. 414.
Thorgeir Amundssön. 264. 362. 541. 592.
Thorgeir Andreassön. 495.
Thorgeir Arnessön. 384.
Thorgeir Asbjörnssön. 217.
Thorgeir Aulirssön. 194. f.
Thorgeir p. Balke. 182.
Thorgeir Bergthorssön. 139.
Thorgeir Bjarnessön. 269.
Thorgeir Erlendssön. 210.
Thorgeir Erlingssön. 299.
Thorgeir Eysteinssön. 99.
Thorgeir Geirmundssön. 401. 448.
Thorgeir Glöderssön. 487.
Thorgeir Guttormssön. 515.
Thorgeir Hallvardssön. 372. 535. 593. 602.
Thorgeir Joarssön. 613.
Thorgeir Nilssön. 626.
Thorgeir Olafssön. 206. 324. 364. 369.
Thorgeir Osmundssön. 312 f.
Thorgeir Peterssön. 453.
Thorgeir Rise. 804.
Thorgeir Steinarssön. 178.
Thorgeir Thjostolfssön. 417.
Thorgeir Thordssön. 374.
Thorgeir Thorerssön. 293.
Thorgeir Thorgeirssön. 262. 348. 364. 423.
Thorgeir Thorsteinssön. 448. 518.
Thorgeir Tofessön. 55. 64.
Thorgeir p. Vik. 374.
Thorgeirsrud Gaard. 76.
Thorgerd. Thords Kone. 85.
[910 Navne-Register] 
Thorgils. 280.
Thorgils Alfssön. 103.
Thorgils Arnbjörnssön. 224.
Thorgils Asbjörnssön. 336.
Thorgils Askelssön. 102.
Thorgils Askessön. 483. 488. 521. 595. 622.
Thorgils Bagge. 69.
Thorgils, Bonde. 267.
Thorgils Eilifssön. 281.
Thorgils Eirikssön. 354.
Thorgils Eyvindssön. 260.
Thorgils Gyrdssön. 531.
Thorgils Ivarssön. 442.
Thorgils Jonssön. 538.
Thorgils Kolssön. 565.
Thorgils p. Ladhelle. 487. 499.
Thorgils Neridssön. 197.
Thorgils Nikulaussön. 215. 359.
Thorgils Olafssön. 269.
Thorgils Peterssön. 310.
Thorgils Sigurdssön. 400. 515.
Thorgils Simonssön. 328.
Thorgils Smidssön. 153. 340. 345. 430.
Thorgils Sumarlidssön. 656.
Thorgils Sveinssön. 379.
Thorgils Thordssön. 108.
Thorgils Thorgilssön. 202. 210. 261. 263. 269.
Thorgils Thorsteinssön. 315. 336 f.
Thorgils Vigleikssön. 293. 328. 330. 380.
Thorgils, jfr. Thruls.
Thorgrim Björnssön. 518.
Thorgrim Ivarssön. 296.
Thorgrim Peterssön. 106. 191.
Thorgrim Reidarssön. 807.
Thorgrim Sandofssön. 267.
Thorgrim Ulfhedinssön. 179.
Thorgrim Vesetessön. 177.
Thorgunn Ivarsdr. 647.
Thorivil Thordssön. 178 f.
Thorkel. 87. 500.
Thorkel Asgautssön. 340.
Thorkel Aslakssön. 202.
Thorkel Engelbrektssön. 819.
Thorkel Finnssön. 108.
Thorkel i Gausen. 372.
Thorkel Geirulfssön. 540. 597.
Thorkel Gunnarssön. 383. 466.
Thorkel Haakonssön. 587.
Thorkel Jenssön. 700.
Thorkel Joanssön. 635.
Thorkel Jonssön. 217. 338. 559. 612. 704. 735. 831.
Thorkel Munk. 623.
Thorkel Nikulaussön. 433.
Thorkel, Prest. 36 ff. 605.
Thorkel Simonssön. 686.
Thorkel Steinssön. 286. 296.
Thorkel Thjostolfssön. 144.
Thorkel Thorbjörnssön. 412. 414. 423. 442. 449. 468. 483. 591.
Thorkel Thordssön. 319. 708.
Thorkel Thorgeirssön. 322. 486. 497. 501. 519.
Thorkel Thorkelssön. 289.
Thorkel Thorsteinssön. 214. 541. 708.
Thorkel Vebjörnssön. 307.
Thorkel p. Vold. 97.
Thorlak Björnssön. 291.
Thorlak Erlendssön. 569.
Thorlak Sigurdssön. 229.
Thorlak Thorsteinssön. 312 f.
Thorlaug Botolfssön. 148.
Thorlaug Oddssön. 335.
Thorlaug Sigurdssön. 522.
Thorlaug Gudbrandsdr. 395.
Thorleif. 64. 76. 109 f. 372.
Thorleif Anundssön. 187. 316.
Thorleif Arnessön. 174.
Thorleif Auberssön. 577.
Thorleif Björnssön. 658 f. 661.
Thorleif Drengssön. 396.
Thorleif Einarssön. 634.
Thorleif Eirikssön. 493.
Thorleif Erlingssön. 435.
Thorleif Gudulfssön. 738.
Thorleif, Guldsmed. 70.
Thorleif Gunnarssön. 469.
Thorleif Guttormssön. 565 f. 738.
Thorleif Gyrdssön. 587. 592.
Thorleif Haakonssön. 206 f. 218. 221. 284.
Thorleif Haavardssön. 132.
Thorleif Helgessön. 266.
Thorleif Ivarssön. 348. 350. 378. 398.
Thorleif Jonssön. 407. 426.
Thorleif Lafrantssön. 232. 245. 269.
Thorleif Lodinssön. 348.
Thorleif Olafssön. 178.
Thorleif Reidarssön. 305.
Thorleif Roarssön. 333.
Thorleif Rovaldssön. 586.
Thorleif Surssön. 216.
Thorleif Tholfssön. 565.
Thorleif Thoraldssön. 413.
Thorleif Thorbjörnssön. 247.
Thorleif Thorerssön. 221.
Thorleif Thorgeirssön. 78.
Thorleif Vigleikssön. 273.
Thormod. 88. 162.
Thormod Arnessön. 342. 416. 522.
Thormod Björnssön. 330.
Thormod Eyvindssön. 536. 541. 569. 577.
Thormod Halladssön. 282.
Thormod Jonssön. 695 ff. 705 f. 709. 712.
Thormod, Lensmand. 386.
Thormod Nilssön. 655.
Thormod Packe. 697.
Thormod p. Seter. 386.
Thormod i Steinbjörnegaard. 191.
Thormod Thordssön. 536.
Thorn. 276.
Thorolf (Thoralf). 38. 383.
Thorolf Peterssön. 269. 383. 556.
Thorolf Thorbjörnssön. 578.
Thorolf Thorsteinssön. 401. 414.
Thoron Hjarrandesdr. 218.
Thoron Jonsdr. 264.
Thorp Gaard. 346. 547. 801. 839.
Thorper Gaard. 625.
Thorsnes Gaard og Sogn. 440. 820.
Thorstein. 38. 94. 182. 221. 601. 640.
[911 Navne-Register] 
Thorstein, Abbed. 256.
Thorstein Alfssön. 214. 685.
Thorstein Amundssön. 543.
Thorstein Anundssön. 694.
Thorstein Askelssön. 400.
Thorstein p. Audunarbol. 207.
Thorstein Berdorssön. 168.
Thorstein p. Berger. 193.
Thorstein Bergulfssön. 416.
Thorstein, Biskop i Bergen. 153.
Thorstein Bjarnessön. 155 f. 159 f.
Thorstein p. Einestad. 82.
Thorstein Eirikssön. 580. 679.
Thorstein Eysteinssön. 847.
Thorstein Eyvindssön. 329.
Thorstein i Fagerholt. 281.
Thorstein Folkvardssön. 237.
Thorstein Gudbrandssön. 714.
Thorstein Gudmundssön. 176. 213. 356.
Thorstein Gunnarssön. 339.
Thorstein Haavordssön. 653.
Thorstein Halldorssön. 295 f.
Thorstein Joarssön. 199.
Thorstein Jonssön. 732.
Thorstein Ketilssön. 739.
Thorstein Kolbeinssön. 386.
Thorstein Kolbjörnssön. 165.
Thorstein Kolssön. 289.
Thorstein p. Kyrseter. 182.
Thorstein Nikolaussön. 179. 422. 429. 435. 438. 566. 571.
Thorstein p. Njardarhof. 198.
Thorstein Ogmundssön. 452.
Thorstein Olafssön. 81. 474. 525. 534. 563. 576. 580 ff. 626.
Thorstein Olbjörnssön. 299.
Thorstein Olssön. 714 f.
Thorstein Paalssön. 406.
Thorstein, Prest. 40.
Thorstein, Provst. 349.
Thorstein Ragnvaldssön. 326. 527.
Thorstein p. Ringöy. 100.
Thorstein, Sigvalds Maag. 68.
Thorstein Skeldulfssön. 285. 306. 319. 324.
Thorstein, Smid. 67. 681.
Thorstein p. Solberg. 386.
Thorstein Stumpe. 288.
Thorstein Sæbjörnssön. 228.
Thorstein Thjodulfssön. 708.
Thorstein Thorerssön. 579. 588. 590.
Thorstein Thorgeirssön. 731.
Thorstein Thorgrimssön. 57. 516.
Thorstein Thorkelssön. 595.
Thorstein Thorsteinssön. 45. 600.
Thorstein Throndssön. 169.
Thorstein p. Tisbernerud. 217.
Thorstein Tvæller. 82.
Thorstein Ulfssön. 397. 630.
Thorstein Valdiufssön. 60.
Thorstein Vignaldssön. 656.
Thorugaard i Oslo. 60. 92. 168. 322.
Thorvald Jonssön. 397.
Thorvard. 71.
Thorvard Bergulfssön. 517.
Thorvard Jonssön. 330.
Thorvid, Lagmand. 78. 107.
Thorvik Gaard. 96.
Thoten. 394. 516. 525. 590.
Thrandeby Sogn. 374. 378. 576.
Thrauten Gaard. 390. 522.
Threteng Gaard. 100. 340. 345.
Thridiungs kona. 107.
Throarsstad Gaard. 173.
Thromö Sogn. 517.
Thrond. 127.
Thrond Amundssön. 424.
Thrond Arnessön. 100.
Thrond Bjarnessön. 172. 185. 188.
Thrond, Degn. 686.
Thrond Eirikssön. 83 f.
Thrond, Erkebiskop i Nidaros. 201. 205.
Thrond Eyvindssön. 314.
Thrond Gudbrandssön. 181.
Thrond Gudleikssön. 557. 616. 621.
Thrond Guttormssön. 356.
Thrond Helgessön. 727.
Thrond p. Hildestad. 119.
Thrond Jonssön. 818.
Thrond Krakessön. 83. 154 f.
Thrond Narvessön. 496.
Thrond Paalssön. 416.
Thrond Peterssön. 556.
Thrond Reidarssön. 178.
Thrond Roarssön. 187.
Thrond i Staffrom. 377.
Thrond Thorleifssön. 636.
Thrond Thorsteinssön. 207. 221.
Throndaas Gaard. 72.
Throndelagen. 761 f.
Throndenes Gaard. 250. 432.
Thronderud Gaard. 311.
Throndhjem. 141. 170. 261. 429. 452. 467 f. 495. 500. 528. 533. 537. 555. 567. 619. 621. 628. 736. 741. 744. 761. 797.
Throndhjem, jfr. Nidaros.
Thronds Huse i Oslo. 384.
Throndstad Gaard. 261. 709.
Thruls Askessön. 604. 615.
Thruls Erlendssön. 630.
Thruls, jfr. Thorgils.
Thrydrik (Thryrik) Andreassön. 384. 483.
Thrydrik Ivarssön. 136.
Thrygg Andreassön. 385.
Thrygstad Gaard og Sogn. 96. 114. 345. 547. 577. 679.
Thrötten Sogn. 76. 592.
Thuf Gaard. 426.
Thufn Gaard. 99. 314 f. 822. 831.
Thupn Gaard. 113.
Thure Jenssön. 779 f.
Thure Karlssön. 524. 536.
[912 Navne-Register] 
Thurid. 557. 561.
Thurid Simonsdr. 102.
Thveiter Gaard og Sogn. 157. 221. 312 f. 316. 386. 475.
Thveten Gaard. 616.
Thyrin Gaard. 534.
Tidemand, Biskop. 468.
Tillogh Tivatssön. 375.
Timme Jonssön. 537.
Timme Timmessön. 537.
Tinn. 370. 699.
Tisbernerud Gaard. 217.
Titrar Sogn. 444.
Tivikil. 691.
Tjarnö Sogn. 500.
Tjeldor Peterssön. 395.
Tjollar Gaard. 126.
Tjömö. 53. 117. 402. 432.
Tofe (Thof, Thove) Björnssön. 286.
Tofe Eirikssön. 390.
Tofe Neridssön. 220.
Tofe p. Throndaas. 72.
Tofteberg Gaard. 820.
Toke, Erkeprest. 498.
Toke Ketilssön. 105.
Toke Nikulaussön. 403. 486. 539. 543.
Tolg Gaard. 184. 401.
Tomter Gaard og Sogn. 157. 305.
Tonnid p. Rodan. 739.
Tonstad Gaard. 432 f.
Torghrufua Gaard. 102.
Torverud Gaard. 402.
Tostathorp Gaard. 358.
Traneby Sogn. 825.
Trinitatis Kirke. 8.
Trodar Gaard. 299.
Trolle, Birger. 456. 459.
Trolle, Gustav. 789.
Tromsö. 760. 762. 774.
Trygge Björnssön. 415.
Trygustad Gaard. 375.
Tryssil Sogn. 306.
Tubbehofthveit Gaard. 833.
Tudal (Thufudal) Kirke. 197.
Tuko, camerarius. 6.
Tune Gaard, Sogn og Skibrede. 266. 387. 477 f. 521. 543. 585. 587. 626. 646. 664. 681. 705.
Tunge Gaard. 584.
Tunheim Gaard og Sogn. 57. 206. 273. 292. 351. 362 ff. 494. 586. 589. 615. 644. 714.
Tunhofden. 311.
Tunsberg. 2. 23. 26. 35. 51. 73. 78. 102. 112 ff. 128. 158 f. 230. 274. 287. 306 f. 314 f. 342. 366. 403. 411. 413. 501. 517. 563. 601. 608. 654. 695 ff. 705 f. 709. 712. 715. 729. 768. 806. 817. 826. 828 f. 832. 840 f. 844 f.
Tunsberg Fehirdsle. 152.
Tunsberg Kirker og Klostre. 86. 246. 288. 341. 403. 551.
Tunsberg Provsti. 400. 686.
Tvilde Gaard. 117.
Tyke Jonssön. 685.
Tyrfd. 183.
Tyri. 109.
Tyrisdal. 819.
Tyristrand. 531. 621.
Tyrling Gaard. 688.
Tyrve-Aa. 134.
Tyske Ordens Brödre. 41.
Tyske Söstæder og Kjöbmænd. 10 f. 13 ff. 16. 21 ff. 26. 29. 35. 40. 257. 276 f. 404. 490. 629. 671 ff. 748. 751 f. 756 f. 769 f.
Tönne Stygge, se Stygge.
Tönniges Harberlinch. 848.
Tönyth Frodedr. 636.
Udengen. 738.
Udvær. 760.
Ufeig Thorleifssön. 679.
Ufnin Gaard. 226.
Ugerup, Erik. 782 f. 817. 828 f. 840 ff. 844 f.
Uglo Gaard. 86.
Ulberg Gaard. 627.
Ulf Asleifssön. 262. 335 f. 341 ff. 344. 346 ff. 350. 368 f. 387 f. 392. 437. 463.
Ulf Audunssön. 657.
Ulf Björnssön. 310.
[913 Navne-Register] 
Ulf Blakær. 325.
Ulf i Blikaas. 377.
Ulf Eysteinssön. 86.
Ulf p. Gausteim. 76 ff.
Ulf p. Glenna. 279 ff. 303 f.
Ulf Herbrandssön. 738.
Ulf Holmgeirssön. 184.
Ulf Jonssön. 819.
Ulf Ketilssön. 209. 239. 316.
Ulf Lafrantssön. 302.
Ulf Narvessön. 311.
Ulf Olafssön. 731.
Ulf Solyorssön. 797 f.
Ulf Thorgeirssön. 209.
Ulf Thorsteinssön. 211 f.
Ulf i Tivikil. 691.
Ulf p. Vestreim. 120.
Ulfaldestad Gaard. 295.
Ulfhedin Gunnarssön. 335.
Ulfhedin Peterssön. 291.
Ulfhedin p. Vesteberg. 386.
Ulfhild, Alfs Kone. 94.
Ulfhild Arnesdr. 579.
Ulfhild Brynjulfsdr. 477. 695.
Ulfhild Sveinungsdr. 414.
Ulfhildehagen. 380. 625.
Ulfsrud Gaard. 369. 392.
Ulfssund Gaard. 69.
Ullarin Gaard. 526.
Ullen. 840. 844 f.
Ullenshof Sogn. 90 f. 99. 103. 119. 127. 174. 216. 308. 319. 334. 356. 397. 417. 617. 622. 626. 674. 685.
Ullereng Gaard. 288. 320. 376.
Ullern Sogn. 186. 722.
Ullinsvang Sogn. 199. 532.
Ullinsyn Kirke. 171.
Ulve Gaard. 421.
Ulven Gaard og Præbende. 402. 677.
Unadum /´a/, Gaard. 67.
Unas Kolbjörnssön. 291. 360.
Undal. 680. 689. 694.
Undeland. 763.
Unisheim Gaard. 132. 156.
Unnarheim Gaard. 375.
Unæd i Kisen. 81.
Upp til br/oe/dra i Oslo. 359.
Uppdal. 96. 238.
Uppedal Gaard. 702.
Uppegaard Gaard. 403.
Uppin Gaard. 127. 649.
Uppsala Erkestol. 41. 43 f. 65. 225. 243. 249. 454. 503. 509 f.
Uppsaler Gaard. 378. 825.
Uppstad Sogn. 284. 317.
Urban VI. Pave. 251.
Urne, Johan. 791.
Ut til br/oe/dra. 419.
Utby Gaard. 377.
Uthyrmer Andreassön. 188.
Uthyrmer p. Dal. 84. 533.
Utstein Kloster. 502.
Utvik Gaard. 421.
Vaag Gaard. 84. 533.
Vaage Gaard, Skibrede og Sogn. 129. 138. 162. 244 f. 321. 450. 579. 625. 635. 702.
Vaagen Sogn. 419.
Vaaler Sogn, Skibrede og Fjerding. 155. 336 f. 412. 440. 530. 603. 636. 677. 832. 837.
Vaarö. 535.
Vadestad Gaard. 157.
Vadla Fjerding. 473. 484.
Vadle Gaard. 643.
Vadstena Kloster. 150. 242 f. 454. 456. 491. 623 f.
Vagasarf Gaard. 290.
Vaglem Gaard. 391.
Vagneberg Gaard. 96.
Val Gaard. 71. 640 f.
Valbjörn Nikulaussön. 115.
Valdres. 123. 152. 202. 210. 266.
Valdvinus. 26.
Valgard Andreassön. 267.
Valgerd Arnesdr. 269.
Valkendorf, Erik. 723 f. 733 f. 848 f.
Valle Gaard og Sogn. 72. 104. 418. 495. 577.
Valther de Clutze. 26.
Valthjof Baardssön. 86.
Valthjof Haakonssön. 620.
Valthjof Onundssön. 312.
Valtkirch. 758.
[914 Navne-Register] 
Vanesyn. 533.
Vang, Vangen, Gaard, Kirke og Sogn. 57. 89. 116 f. 120. 123. 125. 161. 209. 218 f. 231. 238. 266. 289. 291. 295 f. 339. 349. 440. 496. 583. 598. 632. 656. 844.
Vanneid Gaard. 40.
Varberg. 738.
Vardal. 278. 289.
Vardheim Gaard. 209.
Vardle Gaard. 411.
Vardöhus. 778. 783.
Varkeskog. 383.
Varle Fjerding. 669.
Varne Hospital. 152.
Varnes Skibrede og Gaard. 432. 438.
Varteig. 521.
Vartofte Hered. 531.
Vatne Gaard. 432.
Vatsenderud. 807.
Vatsthveit Gaard. 220.
Vatteleff Björnssön. 633.
Ve Skibrede. 312.
Vebjörn. 222.
Vebjörn Hallvardssön. 332. 354 f.
Vebjörn Thjostolfssön. 67.
Vedal. 403.
Vederberg Gaard. 820.
Vegaberg Gaard. 468.
Veimedal. 306.
Vekheim. 365. 579.
Vekkin Gaard. 180.
Veldre Sogn. 137.
Vellö. 402.
Velo Præbende. 324.
Velong. 333.
Ven Gaard. 160.
Verdalen. 87. 96. 261. 432. 442. 716. 735. 744.
Verden. 455.
Verkland Gaard. 801.
Verne-Kloster. 685.
Verner Grotte. 842.
Verpe Gaard. 97.
Veseter Gaard. 641. 645.
Vesong. 82. 417. 627.
Vessal Gaard. 649.
Vessestad Gaard. 832.
Vestby Gaard og Sogn. 136. 155. 366. 401. 576. 616. 700. 722. 818.
Vesteberg Gaard. 386. 403.
Vesteraalen. 760.
Vesteraas. 454.
Vestergötland. 792 f.
Vesterhus. 391.
Vesterö. 727.
Vestfold. 246.
Vestmannöerne. 658.
Vestreim Gaard. 120.
Vestren Gaard. 590.
Vestthorp. 116. 124.
Vetarlide Björnssön. 547. 778.
Vetarlide p. Gudin. 100.
Vetestad Gaard. 275.
Vetrliden Gaard. 64.
Vetta-Hered. 254. 373. 376. 475. 500 f. 580. 612. 667.
Vettestad Gaard. 720.
Vexiö. 454.
Vidar. 187.
Vidar i Bjardal. 85.
Vidar p. Haug. 72.
Vidar p. Medalnes. 396.
Vidar Reidarssön. 323.
Vidarsgaard i Oslo. 112.
Viden Gaard. 450.
Videnes Gaard. 264.
Vidhus Gaard. 464.
Vidjerud Gaard. 197.
Vidkunn. 15.
Vidkunn Halldorssön. 186.
Vidöy. 493. 547.
Viflastad Sogn. 333.
Vigastad Gaard. 289.
Vigfus Ivarssön. 297.
Vigleik Dyressön. 273.
Vigleik Grimssön. 175.
Vigleik Jonssön. 104.
Vigleik p. Lyng. 144.
Vigleik Rualdssön. 107.
[915 Navne-Register] 
Vik Gaard og Sogn. 132. 215. 267. 289. 374 f. 378. 386. 524. 578.
Viken Gaard. 591.
Viken. 109. 358. 667. 691. 705. 781. 792 f. 831.
Viker Gaard og Sogn. 206. 610.
Viking Helgessön. 323.
Viking Skankr. 52.
Vikle Skibrede. 629.
Viköy Sogn. 532.
Vilkin af Bremen. 27.
Vilkin, Capellan. 409.
Vilkin Henrikssön. 542.
Vilkin, Kannik. 468.
Villealmith Ingemundssön. 635.
Villem van Doetickem. 837.
Villem Ghernd. 266.
Villialm, (Vilhelm). 53.
Villialm Baardssön. 446.
Villialm, Biskop af Orknö. 606. 610.
Villialm, Jarl af Orknö. 599. 606.
Villialm Matthiassön. 819.
Villialm Saell. 504.
Vilnes Sogn. 124.
Vimar. 281. 333. 413. 427. 443. 449. 452.
Vin Gaard. 96.
Vinalde. 419.
Vinalde Henrikssön, Erkebiskop i Nidaros. 209. 242. 276.
Vinalde Steinfinnssön. 435. 499.
Vindilsnes Gaard. 367.
Vinenes Gaard. 104.
Vingarheim. 239. 271.
Vinger Sogn. 271. 572. 598. 651 f.
Vinger-Söen. 572.
Vinjar Gaard. 287.
Vinjar Otting. 218.
Vinjarskaale Gaard. 71. 81.
Vinje Gaard, Sogn og Otting. 125. 558. 688.
Vinner (?) Sogn i Valdres. 202. 210.
Vinodr Hallvardssön. 281.
Vinold. 419.
Vinsand Gaard. 120.
Vinsnes Gaard. 166. 267.
Visby. 13. 23. 26. 35. 479.
Visklemburg (?) 3.
Vismar. 13. 21 ff. 26. 40. 257. 266. 312. 672.
Viste Gaard. 144. 745.
Visur Gaard. 644.
Vizlaw af Rygen. 41.
Vodin Gaard. 400.
Volbernus Ypsal. 27.
Vold Gaard og Hospital. 39. 77. 96 f. 166. 223. 267. 285. 299. 322. 344. 476. 548. 569.
Voleseter Gaard. 515.
Vollungsbru. 289.
Voluthveit Gaard. 539. 558.
Vordeseter Gaard. 735.
Vormedal. 92. 176.
Vorms. 758.
Vormstrar Sogn. 162.
Vors. 116 f. 120. 125. 161. 209. 218 f. 295 f. 299 f. 688. 760.
Vyllins Tiik. 407.
Væte. 656.
Vætestad Gaard. 365.
Væting Gaard. 267.
Ydings Hered. 649.
Yla. 645.
Ymilastod Gaard. 81.
Yrpestad. 124. 212.
Ysterud Gaard. 682. 700. 742 f.
Yttraöy. 96. 167. 489.
Yven Gaard. 646.
Zeeland. 257. 504 f. 564. 570 f.
Zutpheldus. 750.
Ædrin Gaard. 96. 176.
Ælgöy Gaard. 475.
Æskellinn i Tunsberg. 366.
Æsseter Gaard. 124.
Ævanger Sogn. 57. 295 f.
[916 Navne-Register] 
Ögiasjo Gaard. 377.
Öland. 490.
Ölver, se Aulir.
Ölvishaug Kirke. 31.
Öraker Gaard. 175.
Ören i Oslo. 384.
Öresund. 511. 564. 570.
Örjen. 782 f. 788.
Örkyl. 666.
Österdalen. 738.
Övreby Gaard. 147 f. 576.
Övrehuser Gaard. 87.
Övreland Gaard. 58. 260. 522.
Öy Gaard. 702.
Öyer Sogn. 76.
Öyjamark Sogn. 217.
Öyje, Ivars Kone. 398.
Öykrin Gaard. 93.
Öyesjo Gaard. 405.
Öyar Thordssön. 400.
Öyler Ramundssön. 228.
Öyre (Öyrar) Gaard. 57. 64. 97. 104.
Öyren i Oslo. 618.
Öyrskogs Prestdömme. 447. 771.
RETTELSER.
I første Samling.
Side 164 Lin. 10 nedenf.: Alfuir læs Alfinr.
Side 230 Lin. 11 nedenf.: indri læs nidri.
I femte Samling.
Side 73 i Overskriften: Canterburg læs Cambridge.
Side 186 i anden Overskrift: Audulfsstad læs Audulfsthveit.
Side 251 i Overskriften: Bonifacius VIII. læs Bonifacius IX.
Side 279 i Overskriften: Arne Aslakssön læs Arne Sigurdssön.
Side 559 i No. 773 Lin. 4. Helmeym læs Holmeym.