Korpusfil: Diplomatarium Norvegicum, Samling 2, Christiania 1851-52

Digital corpus and dictionary of Norwegian Medieval Latin texts

Nasjonalbiblioteket 2019

Publiseres som del av digitalt tekstkorpus.

[1 aar1189] 
DIPLOMATARIUM NORVEGICUM.
Pave Clemens III forbyder samtlige Geistlige i Norge at deltage i Krigstog, uden for at yde de Döende Kirkens Tröst eller for at fraraade onde Gjerninger. (jfr. No. 3.)
Efter Orig. p. Perg. i Diplom. Arn. Magn. i Kbhvn. fasc. 1. No. 3. Blybullen vedhænger. (Trykt i Thorkelins Dipl. Arn. Magn. II. 11.)
Clemens episcopus seruus seruorum dei. dilectis filiis uniuersis clericis per Norweiam constitutis. salutem et apostolicam benedictionem. Cum arma clericorum iuxta sacre scripture testimonium orationes et lacrime iudicentur. periculosum est uobis et professioni uestre penitus inimicum bellis vos carnalibus immiscere. qui debetis etiam a curis secularibus abstinere. juxta illud apostoli. Nemo militans deo implicat se negotiis secularibus et cetera. Inde est quod uniuersitati vestre auctoritate apostolica prohibemus. ne quis uestrum nisi forte ut tribuat penitentiam et alia sacramenta ecclesiastica morientibus. et praua opera dissuadeat. in expeditionem ire aliqua temeritate presumat. alioquin sententiam quam propter hoc venerabilis frater noster Nidrosiensis archiepiscopus in uos tulerit. nos auctore domino ratam habebimus et mandabimus inuiolabiliter obseruandam. Datum Laterani v Kalendas Februarii pontificatus nostri anno secundo.
Ne clerici arma in expeditione assumant.
[2 aar1190] 
Orknö-Jarlen Harald ( Maddadssön) skjænker en aarlig Gave af 1 Mark Sölv til Kannikerne ved St. Michaels Kirke i Scone ( Skotland) for sine Forfædres, sin egen og sin Hustrues Sjæle.
Efter det ældre Chartularium for Scone (skrevet ved Aar 1300) i Advokaternes Bibliothek i Edinburgh. (Afskr. af Prof. P. A. Munch.)
Dilectissimis amicis suis et hominibus Haraldus *Orcardensis. Hetlandensis et Catanesie comes salutem. Sciatis me dedisse et hac mea carta confirmasse deo et sancto Michaeli et canonicis manentibus in Scona singulis annis vnam marcam argenti ad pondus marce Scocie libratam. Quare volo vt singgulis annis hec elemosina predicte domui reddatur a me et filio meo Turphino et heredibus meis in perpetuum pro animabus antecessorum meorum et pro anima mea et vxoris mee. videlicet. Testibus hiis Turfino filio meo. Laurencio cancellario et aliis.
Pave Celestin III tager Erkebiskop Eirik af Nidaros og hans Efterkommere under apostolisk Beskyttelse, stadfæster samtlige den norske Kirkes ældre Friheder og Rettigheder, og giver flere nye Bestemmelser.
Efter en Vidisse af 16 April 1399 i danske Geheimearkiv. (Trykt i Thork. Dipl. II. 13.)
Ivar Biskop i Hammer optager paa Lom de ældste Mænds Vidne om, hvorledes Kong Olaf den Hellige havde skjenket Thesser-Vand til Thorgeir Gamle paa Garmo, da denne lod sig christne og byggede Kirke paa sin Gaard, samt stadfæster denne St. Olafs Gave. (jfr. Brev nedenfor af 11 Aug. 13321333[sic] ).
Efter Transscript p. Perg. af 13321333[sic] i norske Rigsarkiv.
Kong Haakon Haakonssönkundgjør, at Djupvik-Fisket (paa Modheim) forhen havde tilhört Kongedömmet, men nu var kommet under Kirken, og forbyder Bönderne paa Eker at gjöre Biskopper eller Klosterfolk nogen Hinder i denne deres Eiendom.
Efter Orig. p. Perg. i danske Selskabs Saml. i Kbhvn. Seglet i grönt Vox er affaldet. (Trykt i Thorkelins Dipl. II. 251.)
H[akon] konongr sun H[akonar] konongs sendir bondom oc bu/th/eignum. ollum gu/edd/s vinnum. oc sinum /th/eim er /th/etta bref sea e/edd/a h/oe/yra a Eikium quæ/edd/iu gu/edd/s oc sina. Allum mannum man /th/at her h/oe/yrin kunt vera. at fiskin i Diupvic lá at forno til konongsdomsens oll. En hon er /th/o nu komen undir gu/edd/. oc heilagha kirkiu. oc eighu nu biscupar. oc reinlifis menn at var/edd/veita hana. oc nytsæm/edd/ slica sem gu/edd/ gefr af at tacka. sér til f/oe/zlo. oc vi/edd/rvistar. heilghum stau/edd/um til upphalz. oc framflutnings. En /th/at hefer veret oft. oc i/edd/ulegha. firir oss kært. at b/oe/ndr vilia nu neisa fiskína. oc til sinn dregha hvær slict sem vi/edd/r ma koma. En /th/eir er /th/ar hafa fiski í gorva e/edd/a vilia gera umfram logh. oc rettende. oc /th/at er skynsæmmd skyrir. oc forn si/edd/ueinia er til. oc vilia nu /th/at hafa af ónne me/edd/r raungum nymælom. er eighi houf/edd/u frendr /th/eira oc firir menn. um dagha Haralz konongs frenda vars. oc Jnga konongs sunar hans. oc /th/eira br/oe//edd/ra. e/edd/a um dagha. S[verris] Magnus konongs fau/edd/ur fau/edd/ur vars. oc Magnus konongs. oc vær/edd/r eighi /th/eira er til skal r/oe/yna hva/edd/ke ón ne fiskin. /th/a [7 aar1228] skulu /th/eir er /th/a dirf/edd/ hafa dryct oc framt. sæta af oss rveidi oc reifssingum. oc storom fiargioldum. firir /th/vi at ver vilium eingum /th/at /th/ola hva/edd/ke rikum ne orikum. at ræne gu/edd/ oc heilagha kirkiu. er ver skulum alla fræmd oc upreist af tacka bæ/edd/e /th/essa heims oc annars.
H. k. vm hængnade i Diupuik.
Pave Gregor IX tager paa Bergens Biskops Opfordring Formanden og Presterne ved det af ham stiftede Hospital ved Hellig-Kors´s Kirke paa Fane (Söndhordland) i apostolisk Værn og Forsvar.
Efter Apographa Arn. Magn., formodentlig af en tabt bergensk Codex. (Barth. IV (E) 372-374.) (Tr. i Thork. Dipl. II. 25.)
[8 aar1247] 
Vilhelm, Biskop af Sabina og pavelig Legat, kundgjör et af ham istandbragt Forlig mellem Kannikerne og Prædikebrödrene i Bergen angaaende nogle til Munkenes Kirkegaard stödende Træhuse, og befaler, at disse ingensinde mere maa benyttes til Priveter.
Efter en Afskrift i Bartholiniana vol. IV (E) 216 af en tabt bergensk Codex. (Trykt i Suhms Hist. af Danmark X. 965.)
W[ilelmus] miseracione diuina Sabinensis episcopus apostolice sedis legatus omnibus presentes literas inspecturis salutem in nomine Jesu Christi. Cum venissemus in Bergensem civitatem Norvegie, invenimus domum fratrum predicatorum iuxta maiorem ecclesiam satis in arto constructam et ad instanciam et preces nostras dyocesanus eorum locum aliquantulum dilatauit. sed canonici eiusdem ecclesie domos edificaverant inter maiorem ecclesiam et domum predicatorum et erant domus canonicorum in altiori loco posuerantque cameras privatas contra domus fratrum ita quod sordes in ortum et domum fratrum continue defluebant et erat ibi fetor continuus, quem non poterant fratres commode sustinere. propter quod cogitavimus predictas domos amovere de loco illo quia lignee et leves erant et deponi in alio loco ibi prope ad hoc satis conveniente. Rogaverant autem nos canonici quod sufficeret nobis et fratribus quod permanentibus domibus private camere penitus tollerentur. quod et factum est de bona omnium voluntate, verumptamen quia generatio advenit et generatio preterit timebant ne alii canonici supervenientes uel forte predicti ex illa parte aliquas cameras instaurarent, quod in perpetuum fieri prohibemus ferentes excommunicacionis sentenciam in omnes qui contra statutum nostrum venerint hoc scientes. Datum Bergis ydus Augusti pontificatus domini Innocencii pape iiii anno quinto.
De domibus edificandis in cimiterio.
Den Samme meddeler Kong Haakon Haakonssön dette foregaaende Brev og opfordrer ham til, saavidt det staar til ham, at hindre Kannikerne fra Forbudets Overtrædelse.
Sammesteds pag. 218.
Magnifico et prudenti viro H[aquino] dei gracia Norvegie regi illustrissimo W[ilelmus] divina miseracione Sabinensis episcopus et apostolice sedis legatus salutem in nomine Jesu Christi. Cum venissemus etc. ut supra usque ad hoc scientes, addito : presertim quoniam [9 aar1252] ille camere sunt super cimiterio consecrato posite vnde contra ordinem honestatis et iusticie est ut super consecrato loco camere huiusmodi construantur, ideoque nobilitatem vestram rogamus, quatinus si aliqui contra statutum nostrum in preiudicium cimiterii et fratrum attemptare presumpserint, vos ipsos studeatis quantum licet et convenit impedire, scilicet per subtractionem carpentariorum et aliorum que de vestra jurisdictione consistunt. Datum Bergis xviii Kal. Augusti pontificatus domini Innocencii iiij. anno quinto.
Sörle, valgt Erkebiskop af Nidaros, stifter fælles Bordhold for Domkirkens Kanniker, og henlægger dertil Bispetienden af Korsets, St. Olafs og St. Clemens´s Kirker i Nidaros samt af St. Peters Kirke paa Stein.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 5. No. 2. Levning af Seglet. (Trykt i Thork. Dipl. II. 39.)
Knut Haakonssön Jarl giver Chorsbrödrene i Nidaros til Aartidehold for sin Moder 1 Markebol i Gaarden Fiskini i Surnadal paa Nordmöre som Vederlag for 1 Markebol i Heggini i Sparebu, som Hertug Skule havde givet dem for sin Datter Ingerids, Knut Jarls Hustrus, Sjæl. (jfr. I. No. 60.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 1. No. 2. Jarlens Segl vedhænger. (Trykt i Thork. Dipl. II. 46.)
K[nutr] jærll sunr Hakonar jærlls sænnder allum værandum oc vi/edd/r komandum /th/æim sæm /th/ætta bræf sia æ/edd/a h/oe/yra. q. g. oc sina. Ver vilium allum mannum kunnekt gera at mæ/edd/ /th/ui mote at æignn su er Sculj hærtuge gaf br/oe//edd/rum at Kristz kirkiu firi sal fru Ingiri/edd/ar [10 aar1265] dottor sinnar huspr/oe/yiu varrar. mærcr bol or Hæggini vi/edd/ Ægg jnn j Sparabue gecc unndan /th/æim br/oe//edd/rum æptir frafall hans jærllsens /th/a gafum ver /th/ar j sta/edd/ /th/æim br/oe//edd/rum ævinnlega at æiga /th/ar til er ver fáám /th/æim a/edd/ra æignn iamgo/edd/a oc iammycla. æ/edd/a l/oe/ysa /th/ærssa mæ/edd/ fullum aurum mærcrbol or Fiskini i Surna dale a Nor/edd/m/oe/re er ver tocom i ærf/edd/ æptir mo/edd/or vara. Scalu /th/æir hallda alti/edd/ hænnar a huærium tolfmana/edd/um. Gafu ver /th/ærssa æignn hænne til salvhialpar oc oss. oc /th/ætta bref firi lag/edd/um. anno domini. m o. cc o. l o. v o. fyrsta vætr ærkibiscupsdom hærra Æ[inars] ærkibiskups.
vm mærker bool j Fiskini i Swrendal.
Pave Clemens IV tager Nidaros Erkeprest og Kapittel samt Nidaros Domkirke med alt deres Gods i apostolisk Beskyttelse. (jfr. No. 14.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 4. No. 2 b. Blybullen vedhænger. (Thorkelin II. 52.)
Clemens episcopus seruus seruorum dei. dilectis filiis. archipresbitero et capitulo Nydrosiensi salutem et apostolicam benedictionem. Sacrosancta Romana ecclesia deuotos et humiles filios ex assuete pietatis officio propensius diligere consueuit et ne prauorum hominum molestiis agitentur eos tanquam pia mater sue protectionis munimine confouere. Ea propter dilecti in domino filii vestris supplicationibus fauorabiliter annuentes personas uestras et Nydrosiensem ecclesiam in qua diuino uacatis obsequio cum omnibus bonis que impresentiarum rationabiliter possidet sub beati Petri et nostra protectione suscipimus et presentis scripti patrocinio communimus. Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre protectionis infringere uel ei ausu temerario contraire. Siquis autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum ejus se nouerit incursurum. Datum Perusij iij. kal. Aprilis pontificatus nostri anno primo.
Kong Magnus Haakonssön tager Chorsbrödrene i Nidaros med deres faste og rörlige Gods i sin kongelige Værn og Varetægt. (jfr. No. 52. 57.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 1. No. 4. Seglet itu. (Thorkelin II. 51.)
M[agnus] konongr sunr H[akonar] konongs sænder lær/edd/om mannum oc lændom bondom oc bu/th/ægnom verandom oc vi/edd/rkomandom [11 aar1266] ollum gu/edd/s vinum oc sinum /th/æim sem /th/etta bref sea e/edd/a h/oe/yra. q. g. oc s. Ver vilium ollum mannum kunnict gera at ver havum tækit hina kæro br/oe//edd/r vara korsbr/oe//edd/r i Ni/edd/arose oc allan /th/æirra varna/edd/ hus /th/æirra oc hærbyrgi oc allt annat huart sem /th/at er minni lutr e/edd/a mæiri er /th/æir æigu e/edd/a æigandi vær/edd/a i lande oc i lausum /oe/yri under gu/edd/s hægna/edd/ oc vart kononglect traust oc vald. bi/edd/ium ver /th/æss alla gu/edd/s vini oc vara at /th/er se vinir /th/æirra oc viliamenn me/edd/ fullkomlegre vinatto oc go/edd/vilia. firirbio/edd/om ver huærium manne /th/æim e/edd/a /th/æirra var- na/edd/e i noccorom lut at mis/th/yrma e/edd/a rangt gera. En ef noccor dirvir sik til /th/æss at hann gængr uppa /th/a e/edd/a /th/æirra varna/edd/ me/edd/ ofriki e/edd/a ofcappe umfram log e/edd/a rettende oc vanvir/edd/ir i /th/ui fyst gu/edd/ allzvalldande oc hinn hælga Olaf konong oc /th/a vart bref oc jnsigli er ver havum gevet /th/æim oc /th/æirra varna/edd/e ser til styrcs oc trausts. /th/a viti /th/at sannlega at sa man taca æftir /th/ui sem maclect er fyst vær/edd/ulega hæmd af gu/edd/i oc hinum hælga Olawe. En sannlega scal hann sæta af oss ræi/edd/i oc ræfsing oc slicum avarcorstom sem han hæf/edd/i mis/th/yrmt. rænt e/edd/a rangt gort sialfra varra varna/edd/e. Sa oc huærr er til /th/æirra gera væl oc vinattosamlega oc vir/edd/a i /th/ui fyst gu/edd/ oc hinn hælga Olaf konong. oc si/edd/an vart bo/edd/ oc b/oe/nasta/edd/ bref oc jnsigli er ver havum gefet /th/æim munu taca sem maclect er ver/edd/uglega ambun af gu/edd/i oc hinum hælga O[lawe]. en sannlega sculu /th/æir aller af oss vild oc vinatto oc fullcomenn go/edd/vilia. /Th/etta bref vart var gort anno domini. m o. cc o. lx o. v o. annan vætr rikis vars.
Biskop Thorgils af Stavanger skjænker med Kong Magnus´s Samtykke de residerende Kanniker ved sin Domkirke Bispestolens Lod i Tienden af Finnö (Ryfylke).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 26 No. 2. Levning af Seglet vedhænger. (Thorkelin II. 53.)
Th[orgils] med gu/edd/s miskunn byskop i Stawangre. sender lær/edd/om oc lendom verandom oc vi/edd/r komandom ollvm gv/edd/s vinum ok sinum /th/æim sem /th/etta bræf sia e/edd/a h/oe/yra. q. g. ok sina. Ver vilium ollum monnum kunnikt gera at me/edd/ ra/edd/e ok hiauero vars vir/edd/ulegs herra M[agnus] konongs /th/a hafum ver geuet korsbr/oe//edd/rom vorom æuenlega til communs sins residentibus tamen /th/an luta tiundar er til byskops stolsens lotnazst a hverivm xii. mana/edd/um i Finn/oe/y. skal /th/esse giof standa ævenlega oss ok ollum æptir oss i vart sæte komandom til farsældar. en /th/eim til salo hialpar er or /th/ui sæte hafa fram faret er ver [12 aar1268] sitiom vuer/edd/ugir i. legiom ver vi/edd/r gv/edd/s ban ok rei/edd/i hins hælga Swithuns hverium sem i /th/ui starfar /th/essa vara giof oc skipan at rippta. Ok til /th/es at enge mistruna/edd/r se a /th/esse gi/oe/f haf/edd/r /th/a hefir var vir/edd/ulegr herra M[agnus] konongr gefet bræf siit firir ok insigli vitnande sik hia haua verit /th/esso stadfesto ra/edd/e eptir /th/ui sem bræf vart ok insigli vatar. Datum Bergis anno domini m o. cc o. lx o. vi. pontificatus nostri anno. ix.
Pave Clemens IV tager Nidaros Kapitel med dets Eiendomme under apostolisk Beskyttelse. (jfr. No. 11.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 4. No. 5. Bullen vedhænger. (Thorkelin II. 56.)
Clemens episcopus seruus seruorum dej. Dilectis filijs capitulo Nidrosiensi salutem et apostolicam benedictionem. Per sincere deuocionis obsequium ac fidei plenitudinem quibus sedem apostolicam, sicut benedictionis decet filios, reuerenter dicimini uenerari, digni effici meruistis, ut uos gratis prosequamur fauoribus et specialis priuilegio libertatis promptis affectibus muniamus. Hinc est quod nos uestris supplicationibus beniuolum impertientes assensum, personas uestras cum omnibus bonis que impresentiarum rationabiliter possidetis, sub beati Petri et nostra protectione suscipimus, et presentis scripti patrocinio communimus. Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre protectionis infringere, uel ei ausu temerario contraire. Siquis autem hoc attemptare presumpserit, indignationem omnipotentis dej et beatorum Petrj et Paulj apostolorum eius se nouerit incursurum. Datum Viterbij v. Idus Augustj pontificatus nostrj anno quarto.
R[elator] Jac. Romanus.
Leonardus.
Biskop Thorgils af Stavanger skjænker Sole Kirke (paa Jæderen) med dens Gods til sit Domkapittels fælles Bordhold. (jfr. No. 13.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 26 No. 3 og 4. Seglet mangler. (Thorkelin II. 60-61.)
Vniuersis sancte matris ecclesie filiis has literas uisuris uel audituris Th[orgillus] diuina miseracione Stawangrensis ecclesie episcopus salutem graciam et benedictionem. Discrecioni pastoralis solicitudinis [13 aar1276] est non inmerito intuendum ut qui ad diuine laudis obsequium per sacri ordinis suscepcionem assumuntur. et ecclesiasticis negociis suum reperiuntur pro tempore commodare subsidium. ecclesiasticarum rerum remuneracione liberius consolentur. Nos igitur considerata tenuitate prebendarum dilectorum filiorum nostrorum canonicorum cupientes ecclesie nostre honores benigne prosequi eiusque ministrorum utilitatibus et commodis prouidere. ecclesiam de Sola ad nostram donacionem spectantem cum omnibus pertinenciis et pertinendis et suis obuencionibus ad eam de jure spectantibus ad communem mensam eorundem. auctoritate pontificali contulimus in perpetuum libere possidendam. et ne memorata collacio a quocumque in posterum reuocetur. ipsam literarum nostrarum sigillique nostri munimine duximus roborandam. Datum aput Brva. anno domini. m. o cc. o lxx oiii o. pontificatus nostri anno x o.viii o. hiis uero testibus presentibus. Dagfinno capellano. Johanne Albo.
Pro ecclesia Sola.
Kong Magnus Haakonssöns Fundats for Alle-Helgens og St. Katharinas Hospitaler i Vaagsbunden i Bergen.
a. Norsk Text efter Apog. Arn. Magn. og Barth. IV (E) 4-7, efter en tabt bergensk Codex. (Trykt i Thork. Dipl. II. 63-65.) b. Latinsk Oversættelse, efter Vidisse paa Pergament af 24 Mai 1422 i danske Geheimearkiv. (I denne findes ingen Skilletegn.)
Magnus konongr son Hakonar konongs oc Askatinn biskup sænda allum guds vinum oc sinum verandom oc vidr komandom /th/æim sæm /th/etta bref sea æda h/oe/yra q. g. oc sina. Ver vilium allum monnom kunnikt gera um skipan /th/a ær ver gerdom med raade herra Eiriks abota att Munklifui oc korsbr/oe/dra att Cristkirkiu oc annara lærdra oc olærdra ær namunda oss varo. um spitala i Vaghsbotne i Biorghwin oc Allra hæilaghra kirkiu oc Katrinar kirkiu. at ver laghdum saman æighnir /th/æira, oc alla luti adra ær /th/æim værda gæfnir, fænghna oc okomna. med hværium hætte sæm /th/at kann undir /th/au huss at koma rethlæga. huart /th/at verdr af kononga æ/edd/a annara hofdingia giof æda godra manna olmosogiptum. /th/a skulu aller lutir sæm i æinn stad se gefnir, /th/o at med adru skilorde se af hende sænt. /th/vi at /th/eir skulu j /th/ærsom stadum adrum hialpa sæm bæter mægha. /th/vi at aller hafua af æinum hiolp, sealfum Jesu Christo oc /th/ui go/edd/o sæm vaar herra konongren fader vaar oc ver ok fru drothninghin moder vaar hafum til laght med godra manna hiolp. /th a skal att Allra hæilaghra kirkiu væra xxx sænghia, oc karlmenn i allum, en at Katerinar kirkiu .xx. sænger oc qvænnmænn i allum. Skulu /th/ærsir huarer tuægghia olmosomen hvarsdaghlæga æinn budar [14 aar1276] vor/edd/ hafua. oc justu mungatz. æn a fostudaghum half bolla oc tuirettes budar vord /th/vilikann sæm vær/edd/r hiolp. klæda vær/edd/r fa /th/æim efter fangom æ/edd/a /th/o huærium æftir /th/ui sæm /th/urftum gæghnir. Skal oc ofundar laust i millum /th/æirra vera /th/o at sumum se mæira fenget æn sumum. Ver hafum oc skipat iij presta til /th/ærsara gu/edd/s husa andlægho ambetti vppi at hallda. skulu .ij. vera att Allra hæilaghra kirkiu, æn æinn att Katerinar kirkiu. Skal kirkiu prestrenn vera att borde stadarens. en salo prester sa sæm /th/ar skal vera firer saall fru drotningarennar modor varrar skal hafua .x. merker i læighu sina oc offer /th/at sæm kæmer till alteris hans. nema /th/at se gripir æda gull. /th/a skal /th/at stadrenn hafua. En sa prester sæm bord hefuir att Allra hæilaghra kirkiu skal hafua iij merker i læighu sina. oc iij. ystur hvars daghlæga i maaldrykkiu sina. en fostudagha oc hælga dagha bolla oc offer /th/at sæm kæmer till allteris hans, nema /th/at se gripir æda gull. /th/a skal /th/at stadrenn hafua. Anniversarium oc slikt sæm vær/edd/r skulu /th/æir hafua alt´ , oc oblationes /th/ær sæm spitals prestom verda gefnar. /th/a skulu /th/eir hafua. en texta sylfuer skal stadrenn hafua. en /th/eir adrer maldrykkiu menn sæm /th/ar ero. skulu hafva jamfnan halvan bolla. /Th/at hafum ver oc firerbodet fullkomlægha. at nokor ma/edd/r se i /th/æma spitala med provendo tekin. huarke karl ne kona. en /th/æir menn sæm i /th/ærsa spitala ero teknir. oc /th/ar andazst. /th/a skal stadrenn ærfua /th/at ær epter /th/a læifuizst. vttan allz vndandrattar. Syster oc /th/ær sæm nu ero inni. /th/a viti /th/ær /th/at fulkomlæga. er /th/ær gera nokora braadærni. æda bioda skapraunn ræ/edd/s manne, huart sæm /th/ær vanda /th/ægelægha att vinnu. æda gefua /th/ær hanom os/oe/melægh ord. at ver hafum bodet af varre halfu, oc tillskipat /th/æim. sæm /th/æim skal or /th/ema stad visa. /th/ui at /th/ær hafdu længe prouendo sina nennta oc /th/ær kunnu æighi vara miskun i hondom at hafa. Med sama hætte hafum ver oc skipat vm alla /th/a menn er in verda teknir i /th/etta gu/edd/s huus. oc vilia æighi auduellæga /th/iggia /th/a hiolp sæm /th/æim er /th/ar væit. /th/a skal /th/æim brott visa. oc æigha /th/engat alldri voon. Su vænia oc sæm vpp hefuir verit tekin. uttan vaars raa/edd/rs. at vinnu menn skulu hafua budarvord oc maaldrykkiu. /th/a skipum ver slikan hatt hær hæimamonnom. sæm ær att Munklifui. bord oc læighu. so at ræ/edd/rs ma/edd/r sa sæm firer er stadenom viti sik skylldughan at fara efter landskylldum. oc sea gl/oe/ghlæga att, at æighi annidizst huus. æda vndan se dræghnar æighnir æda annur lunnænde /th/au sæm /th/æim æighu at fylghia. af landzskylldum oc gardlæighum. /th/a skal /th/uisa folke fa attuinnu matar oc drykkar oc /th/ær hialper sæm gu/edd/ lofuar at till vinnizst. Vere raadzma/edd/r jamfnan gatenn vm guds folk oc allt annat /th/at sæm /th/ærso gudrs husi vardar. oc hann hefuir seer a [15 aar1276] hender tekit. Varezst hann oc at vera buinn /th/ægar skynsæmnd at gera /th/æim firer. sæm hanum hefuir /th/etta starf i hændr fænget af varre halfu. hvart sæm hann ær kraf/edd/r aatt misseris motom æda jamlænghdar skipti. firer /th/ersom stad skal sa ræ/edd/rs ma/edd/r vera sæm skipa/edd/r vær/edd/r af hænde konongsdomsens. oc raade /th/ærs biskups sæm i Biorghwin er. En allmosor /th/ær sæm gefuazst oc mæira ær ænn half mork. /th/a skulu /th/ær snuazst till jarda kaups æda husa vmbota i gordom /th/æirra. En half mork oc /th/at sæm minna er skal/th/æim snuazst till bord(z). /th/ui at af miskunn guds munu /th/æir af /th/ui hiolp fa a langhframan en /th/æim verder nu till hialpar snuit efter /th/ui sæm vitt læggium raad a. Skal oc /th/ui at æins auka mannmærgh i /th/ærsom husum. at sua snuizst fiar meghin /th/ersara spitala. æda tilloghur vaxa med konongs raade oc biskups oc ra/edd/zmanz. En at /th/ærsir voor skipan oc stadfæsta stande obrigdilægha. /th/a sættom ver her firer vart jnsigli oc fru J[ngibiorg] drothningh sitt. sva sætti oc herra Askatinn biskup sitt insigli firer oc herra Eriker abbote sitt insigli att Munklifui, oc korsbr/oe//edd/r att Crist kirkiu stadarens incigli /th/ar firer. at /th/etta /th/urfui ængenn ma/edd/r at tortrygghia. Var /th/etta bref gort i Biorghwin halfum manade efter paskir. /th/a er lidnir varo fra burdar tiid vaars herra Jesu Christi. m. cc. vættra. lxxghi vættra oc sex vætr a xiij are rikis vaars. en Ormer merkisma/edd/r vaar insighlade /th/at.
Kong Magnus Haakonssöns Fundats for Alle-Helgens og St. Katharinas Hospitaler i Vaagsbunden i Bergen.
b. Latinsk Oversættelse, efter Vidisse paa Pergament af 24 Mai 1422 i danske Geheimearkiv. (I denne findes ingen Skilletegn.)
( Latinsk Oversættelse.)
Erkebiskop Jon stadfæster et Mageskifte mellem Korskirkens Prester i Nidaros Arne og Vilhjalm og Arne Blikafole, hvorved denne faar Korskirkens Lod i Gaarden Blikar paa Strind imod Dele af Skerdingsstad, Vidar i Skogn og Aas.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 5. No. 7. Levning af 1 og 2 Segl. (Trykt i Thork. Dipl. II. 73-74.)
Jon me/edd/ gu/edd/(s) miskun ærkibiskup af Ni/edd/arose sen/edd/ir lær/edd/om ok olær/edd/om allum gu/edd/s vinum ok sinum /th/eim sem /th/etta bref sia e/edd/a hæyra q. g. ok sina. /th/a er li/edd/nir varo (fra) bur/edd/ vars herra /th/ushundra/edd/ vettra ok cc. lxx vettra ok vij vetr. vm varett. a friadagenn firir krossm/oe/sso. a ix are vars ærkibiskupsd/oe/mes var /th/etta kaup ok æigna skipti gort me/edd/ varo ra/edd/e ok sam/th/yct millim korsbr/oe//edd/ra. sira Arna ok Vilialms er /th/a atto Krosskirkiu ok Arna Blika fola. at A[rne] Blika fole skal æiga Blikar er liggia a Strinndu eftir /th/i sem han ba/edd/ er /th/a gengo a at læigubur/edd/ vij veter malz ok vi aurar sylfrs ok korsbr/oe//edd/er varer atto /th/a i til comuns. ij vetta læigu ok æyrisbol. enn Krosskirkia v. vetta læigu ok .v. aura bol. Enn Arne lag/edd/e til comuns br/oe//edd/ra or Skær/edd/ings stæi/edd/iu .iij. vetta læigu. ok iii aura bol mote /th/æiri ij vetta læigu ok æyris bole er /th/æir atto i Blikum. Jata/edd/e /th/ar me/edd/ Arne firir sik ok alla sina eftirkomande. at /th/æir sem bua a Læiru. /th/uiat sva var [18 aar1278] a/edd/r. skulu hafva alla i næyslu til /th/arfynda gar/edd/z ok grinndar. husa ok annars vidar. or Blikum sva hæimiliga sem honom er a Blikum byr. En til Kros kirkiu lagde hann viij spanna læigu ok x aura bol. or Vi/edd/um i Skaun vt vi spanna læigu ok vii aura bol. ok or Ase ij spanna læigu ok iii aura bol mote /th/æiri .v. vetta læigu ok .v. aura bole er Kroskirkia atte /th/a i Blikum. /th/o sua at sira Arne ok Vilialmr græiddu til Arna Blika fola viii merkr. Var /th/essom æignum skiptt ok skæytt væ/edd/eslausum ok var/edd/slu. huarom tuæigia ser til allda o/edd/als. Enn ef nokot vær/edd/r ofrialst j æinni hverri /th/essara æigna e/edd/a haldast æigi /th/esser lutir sem nv ero mæltir /th/a skalu /th/egar fria(l)slega hvær hafa sina æign ok til ganga sva sem til sin alda o/edd/als. Var /th/etta bref gort j Ni/edd/arose j malstofvo vare firir oss nerverandum kor(s)br/oe//edd/rom varom. sira Arna ok Vilialme ok Arna Blika fola. ok at /th/etta mege ængi mistrua. sættum ver her firir vart insigli ok br/oe//edd/r varer. ok Arne Blika fole siin jnsigle ok sva firir /th/an hælming sem br/oe//edd/r hava.
Skipte vm Blikar ok Kros kirkiu ij Skerdingstad.
Erkebiskop Jon forordner, at Mærens Kirke i Sparabu, i Anledning af Stöpelens Nedfald og Bekostninger ved dens Opbyggelse, skal af Övre Sparebu Fylkes Kirker atter oppebære Halvdelen af Kirkeindtægterne.
Efter en Vidisse af 1307 i Dipl. Arn. Magn., sammenl. med en Afskrift bl. Apogr. Arn. Magn., hvorefter Brevet er trykt i Thorkelins Dipl. II. 80.
Vm Mærens kirkio.
Andres Biskop i Oslo og Audun Hugleikssön kundgjöre, at Audun paa Grund af al den Naade, han af Kongedommen har nydt, indlöser til samme Gaarden Bjarka paa Follo, som Jon Holtessön havde givet til St. Halvards Kirke, og giver Kirken derimod Gaardene Formo, Ganstad, Vegstein, Uppin, Flygsstad, Bryn, Bardarrud, östre O og .
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 57. No. 1 a. Brevet synes kun at have havt 1 Segl, der mangler.
Ollum gu/edd/es vinum oc sinum /th/eim sem /th/etta bref sia e/edd/a hæyra sender Andres biscup j Oslo oc Audunn Hugleic sun q. g. oc sina vit gerom y/edd/r kunnict vm eign /th/a er Biarka eitir a Follo at Jon Hollta sun gaf hana hinum hælga Hallwar/edd/e me/edd/ allum lunnendum gu/edd/i til dyr/edd/a oc ser til salo hialpar oc ævenlex arti/edd/arhalldz. En af /th/ui at su eign hever lengi leget vn/edd/ir konongdomenom /th/ess oc annars at ek Au/edd/unn ætte mykla hollosto at syna konongdomenom firi margfallegar s/oe/mder oc upreist er ek hever af honom fenget oc af /th/ui læysti ek Biarku konongdomenom til handa me/edd/ /th/eima eignum er ek tok eftir Jon Holltasun oc her ero skra/edd/ar. A Rauma riki Au/edd/unar Formor .ij. hæfzællda bol oc mork silvrs. Gansta/edd/er .ij. hæfzællda bol oc .x. aurar silfrs /Th/oress ægg hæfzælldo bol oc holf mork silvrs Vigsteinn hæfzælldo bol oc vj aurar silvrs. Vpyn j Vesong vj aura bol Flyxsta/edd/er enn /th/ar .x. aura bol. J Oslos hera/edd/e Bryn sy/edd/ri gar/edd/renn allr iij marka bol j n/oe/r/edd/ra gar/edd/enom vij aura bol j Bar/edd/a ru/edd/i vi/edd/ Akr halfrar mærkr bol j [æystri Oo] merkr bol j Æykrin x aura bol j mykla B/oe/ a Follo x aura bol. [En firi /th/ui] at ek var sialvr sua [...... at ek] gat eigi hia veret /th/uisa skifti /th/a fek ek herra Arna Smi/edd/syni fullkomet vmbo/edd/ /th/etta at fullkoma af mini halvu, skal konongdomren he/edd/an j fra eiga Biarku me/edd/ allum lunendum /th/eim sem /th/ar eigu til at liggia til allda o/edd/als sem han atte fyrr hælldr en vir/edd/ulegr herra Hakon konongr gæfe Au/edd/uni mo/edd/or fæ/edd/r minum. En /th/ær eignir er ek fekk hinum hælga Hallwar/edd/e oc j /th/uisa brefe ero nefndar skulu liggia ævenlega vndir sta/edd/enn me/edd/ fullum af ræ/edd/om oc ollum a/edd/rum lunendum /th/eim sem /th/ar eigu retlega til at liggia. oc til /th/ess at /th/etta skifti mege æven [20 aar1283] lega standa amalga laust firi huerium manne /th/a lag/edd/um vit firir okor innsigli til vitnis bur/edd/ar oc herra Arne sit insigli. var /th/etta eigna skifti gort /th/a er li/edd/rnir varo fra bur/edd/ drotens vars m o. vetra. cc. vetra. lxx oc ix vetr a Mariu messo æftan j langa fastu. Ero /th/esser vitnis menn /th/essa skiptis herra Ammundi logma/edd/r /Oe/ysteinn Gu/edd/ri/edd/ar sun Pall Onnundar sun /Th/osteinn /Th/or/edd/ar sun Sigur/edd/r Andres sun Botolvr j Spakenom.
Bref vm margha garda kirk.. som nempnas i brefueno oc gefuen varo firir Bierka a Follo Audunar Formor ij #heff.bol - Ganstadher ij #heff. bol - /Th/oress ææg #heff. bol - Vigstein #heff. bol - Vppin i Vesong vj aura bol - Flyxstadher æn /th/ar x aura bol - Bryyn sydhre garden aller ... aurabol. Bardarudh vnder Aker halfs merker bol j /oe/ystri O marka bol.
Kong Eirik og Hertug Haakon Magnussönner tage Nidaros Domkirke og Kapittel i kongeligt Tröst og Værn.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 1. No. 5. Levning af Kongens Segl. (Trykt i Schönings Anhang til Throndhj. Domk. S. 65 og Thork. Dipl. II. 96-97.)
Erikr me/edd/ gu/edd/s miskunn Noregs konongr ok Hakon hærtogi synir Magnus konongs. Sænda ollum gu/edd/s vinum oc sinum j ærchibiscupsd/oe/me af Ni/edd/arosi /th/æim sem /th/etta bref sia æ/edd/a h/oe/yra quæ/edd/io gu/edd/s oc sina. Mæ/edd/r /th/ui at oss h/oe/yrir at styrkia alla menn j landeno. til fri/edd/ar oc frialzsis. ok sinna rettynda. ok æinnkannlega hælga kirkiu oc hennar /th/ionosto menn. /th/a vilium ver ollum monnum kunnict gera. at ver haufuum tækit hælgha Ni/edd/aros kirkiu. oc hennar korsbr/oe//edd/r. gar/edd/ hins hælgha Olafs konongs. æignnir sta/edd/arens ok tivn/edd/ir. oc allt annat fee /th/at sem hann a j lan/edd/i oc i lausum /oe/yri loglega j uart uall/edd/ oc kononglegt traust. firirbio/edd/om ver nockorom manne at *grip/edd//edd/æill/edd/um hafua. æ/edd/a un/edd/ir sik at draga. afloglega æignir æ/edd/a o/edd/al sta/edd/aræns. tiun/edd/ir. æ/edd/a a/edd/ra fearluti hins hælga Olafs. vttan uilia æ/edd/a skipanar korsbr/oe//edd/ra af Ni/edd/arosi. er /th/ar æiga ra/edd/ firir gera. /th/ar til gu/edd/ gefr /th/æim forstiora firir hæilaga kirkiu. /th/at biodom ver oc ollum monnum at /th/er ser vægnnir oc go/edd/uilia/edd/ir til lær/edd/ra manna. oc later /th/a væl at kommast tiundum sinum oc a/edd/rum rettændvm /th/æim sem forn kristinn rettr vattar. Ok giæte /th/ætta huær æftir /th/ui sem ambun vil af gu/edd/i haua. oc oss ænga o/th/yct. /th/etta bref uar gort i Biærguin /th/a er [21 aar1283] lidnir varo fra burdar ti/edd/ vars herra Jesu Christi /th/ussun/edd/vættra cc. vættra lxxx. vættra oc iii. vettr. a fior/edd/a are rikis uars. herra Gu/edd/rlæikr Vilialmssun stallari var jnsigla/edd/i /th/at en Amun/edd/r prestr sun Agmun/edd/r swa/edd/a ritadi.
De priuilegiis ecclesie.
Biskop Arne af Stavanger giver Gaarden Faxstad i Sands Sogn i Ryfylke til Kannikernes Bordhold i Stavanger, paa Betingelse, at de aarlig skulle holde hans Aartid med al den i Stavangers Kirke brugelige Höitidelighed, m. v. (jfr. No. 35.)
Efter Orig. p. Perg. (lit. dentata) i Dipl. Arn. Magn. fasc. 26. No. 11. Seglene mangle. (Trykt i Thork. Dipl. II. 97-98.)
Vniuersis sancte matris ecclesie filiis presentes litteras visuris uel audituris. Arno diuina miseracione ecclesie Stawangrensis episcopus salutem in domino sempiternam. Noueritis nos pro proprie salutis remedio quandam terram dictam Faxsta/edd/r sitam in parochia de Sand cum omnibus suis pertinenciis communitati kanonicorum capituli Stawangrensis concessisse perpetuis temporibus libere possidendam. hac condicione a nobis interposita ut uidelicet predicti kanonici diem nostri obitus ac anniuersarii omni sollempnitate adhibita prout ecclesie exigit consuetudo perpetue celebrent et obseruent. et ut dimidiam marcham usualis monete pro anima nostra nunquam pretermittentes sine diminucione qualibet offerri faciant ad altare. et presertim eodem die pre foribus ecclesie aliam erogent pauperibus annuatim. porro si a condicione prescripta deuiare contingat eosdem dicte terre reddituum hoc anno careant beneficiis. et in usus pauperum episcopi tunc superstitis prouidencia disponantur. Et ut hec nostra concessio perpetue robur optineat firmitatis hiis litteris sigillum nostrum duximus apponendum. Datum anno domini m o. cc o. lxxx o. iii o. in exaltacione sancte crucis consecracionis nostre anno vii o. apud Stawangriam.
Vm Faxstade.
[22 aar1286] 
Hugucio, Pave Honorii IV Kapellan og Legat til de 3 nordiske Riger (jfr. I. No. 75.), opfordrer Oslo Stifts Geistlige og Verdslige til inden Jul at betale den skyldige Tiende til det hellige Land, samt andre Gaver, Lö#fte#fe, Korslösning o. dsl., og lover dem i saa Fald Aflösning af den Band, hvori de ved Forsömmelsen hidtil ere faldne; men truer de Forsömmelige med streng Band og Pengeböder. (jfr. I. No. 78.)
Efter en samtidig Vidisse, nedenfor No. 23.
Biskop Andres af Oslo kundgjör for sit Stift i norsk Oversættelse den pavelige Legats Hugucios ovenstaaende Formaningsbrev om Tiender til det hellige Land m. v. (jfr. I. No. 78.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 57. No. 7. Synes ufuldendt og mangler Segl.
Ollum mannum /th/eim sem /th/etta bref sea eda (h/oe/yra) sendir A[ndres] biscup i Oslo q. g. oc sina. ver gerom y/edd/r kunnict at herra Hugucio kapalin oc sendima/edd/r herra pavans fek oss bref nokot nest er hann var i Oslo a latinu er ver /th/ydum y/edd/r nu fram a nor/oe/no me/edd/ /th/essom or/edd/om. [ Nu fölger foreg. Brev No. 22. ] Nu af /th/vi at /th/et er mikill haske at koma ser i /th/at bann er herra pauenn hefer her vidr laght oc sva hans sendimadr sa er her er komenn nu i landet af hans holfu /th/a er /th/at bo/edd/ vart oc sva b/oe/n at /th/er varez vidr /th/at oc gerer æftir /th/vi sem hann hefer bodet.
Gautes i Tolga Testamente, hvori han skjænker forskjelligt Gods og Penge til Kirker og Klostre i Bergens og Stavangers Bispedömme.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 31. No. 28. Levning af 2 Segl.
J nafne fa/edd/vr ok svnar ok hæilags anda. ek Gavti i Tolgo geri /th/etta testamentum gv/edd/i till lofs oc till dyr/edd/ar. salo sialfs mins til hialpar oc till miskvnnar. gef ek till Kristkirkiv i Biorgvin .ij. merkr brendar. a/edd/ra till kirkivnar. a/edd/ra till arti/edd/a halzs ok skrasættningar. mork brenda Predicara kirkiv. mork brenda Marie kirkiv at skrasætt se arti/edd/ [24 aar1289]  min. mana/edd/amatabol gef ek vikario at Marie kirkiv. till /th/æss at /th/æir halde vpp hværs dags skra firi sal mina. oc take /th/etta vikarius hvær eptir annan. liggr /th/etta *mana bol i ior/edd/v /th/æirri er /Th/væitt hæitir i Niar/edd/arlavg i Halands nese. mork brenda Bærf/oe/tto br/oe//edd/rom. mork brenda till Mvnklifis. mork brenda till Jons kirkiv. mork brenda till Alrahæilagra kirkiv. mork brenda till spitalsens at Katrinar kirkiv. mork brenda till Nvnnvsetrs. mork vegna till hværrar annarrar kirkiv i Biorgvin. mork brenda till Bear kirkiv. mork brenda til Vpdals kirkiv. mork brenda till Gerdis. Till Tolgo kirkiv gef ek æinæra skyldina af Tolgo . e/edd/a sva mikit fe sem hon er vær/edd/. oc se her k/oe/ypt vi/edd/ klokka sv er stande .iij. skippvnd. mork brenda prestenom til arti/edd/a vphalzs. mork brenda till Vtstæins. till Svitthvns kirkiv gef ek korsbr/oe//edd/rom .vj. mana/edd/amatabol i Griothæimi. vi/edd/ /th/visa mote at br/oe//edd/r skolo halda arti/edd/ mina oc aller till ganga me/edd/ vikariis a hværivm xij mana/edd/om æfenlega. sva skolo /th/æir ok lata ringia at sta/edd/enom oc vm b/oe/nn. En till kirkivnar iattar ek sva miklv sem bref mitt vattar /th/at er liggr i Vtstæini. till krostvkæ gef ek sva mikit at stvkan ver/edd/i vp gor oc hvælfd oc stæind. mork vægna till Olafs kirkiv. mork vegna till Marie kirkiv. mork vegna till Martæins kirkiv. Gef ek /th/etta gv/edd/i sialfvm oc ollvm hælgvm monnom till lofs oc till dyr/edd/ar. en mer oc minni salo oc minvm frendom till salo hialpar. bi/edd/ ek /th/æss einkanlega firi gv/edd/rs sakar erfingia mina at /th/æir halde /th/etta mitt testamentum sva sem /th/æir vilia svara firi gv/edd/i. ger/edd/a ek /th/etta testamentum hæill oc vsivkr. varo her i hia aller korsbr/oe//edd/r oc sattv her firi sitt insigli till vitnisbvrdar. ij merkr brendar till Postola kirkiv till skrasættningar oc arti/edd/ar halzs. stendr /th/vi sva sidarla /th/etta i at ek ga/edd/e eigi.
Testamentum Gauta j Tollgho [ok breff firir Griotheime].
Hertug Haakon Magnussön giver sin Gest Vidar og Ragnhild Thoralfs Kone en Tomt nedenfor Brandsgaard i Oslo.
Efter Arne Magnussöns Afskrift af Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 57. No. 1 c., der nu mangler i Samlingen. (Trykt hos Thorkelin II. 116.)
Hakon me/edd/r gu/edd/s miskunn Noregs hertoge son Magnus konongs hins koronada. sændir ollum mannvm j Oslo /th/æim sem /th/etta bref sia [25 aar1289] e/edd/a h/oe/yra quædiv gu/edd/s oc sina. Ver vilium at /th/er vitid at ver hafum væit Vidare geste varom oc Ragnillde /Th/oralfs kono tupptir nordr *ni/edd/r Lidv. nest ne/edd/an at Bran/edd/z gar/edd/e .vi. tigi allna langa oc iiii tigi allna bræida sydra vægen en nordra vægen iii allnom fat j. Skulv /th/av /th/æssa tupt hafa frialslega firir huærivm manne æfenlega. oc arfar /th/æira æptir /th/av komande. oc til vitnisburdar at ver vilium at /th/essor væitslu giof vor stande vruglega /th/a gafom ver /th/æim /th/ætta vart bref oc jnsigli firir er gort var j Oslo /th/a er lidit var j fra burd vars herra Jesu Christi /th/ushundrad vettra tuav hundrad vettra viii tigi vettra oc ix uetr vii nattom firir huita sunnu a x are vars hertogad/oe/mes. herra Erlendr kanceler var jnsigla/edd/e Gabriel klærckr rita/edd/e.
Hertug Haakon Magnussön bygsler Gaarden Greivarud paa Follo til Arne Gasse.
Efter Arne Magnussöns Afskr. af Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 57. No. 1 b., der nu mangler i Samlingen. (Trykt hos Thorkelin II. 117.)
H[akon] me/edd/r gu/edd/s miskun Noregs hertoge sun Magnusar konongs hins koruna/edd/a. sendir ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea e/edd/a h/oe/yra q. g. ok sinæ. Ver vilium at /th/er vitit. at ver hafum bygt /th/eima manne er bref vart hefir oc Arne gasse heitir ii aurabol j eign /th/eiri er Greiuaru/edd/ heitir a Follo, eftir /th/eiri landskylld ok abu/edd/ sem vorer vmbo/edd/æss men gera rad firir. Skall han /th/essa eign vara haua ok a bua æ me/edd/an hann orkar skilum upp at hallda. /th/at hafum ver ok louat honum. at han skall ry/edd/ia uttann gards sem mest j /th/eim luta sem oss h/oe/yrir til sialfum ser til nytsæmdar. en halft oss. ok /th/a var luti til leigu koma. er ver ok varer vmbo/edd/æss men gera ra/edd/ firir. kann hans luti ok fal ver/edd/a. /th/a skall han engom manne fyr bio/edd/a en oss. Ok til vitnisbur/edd/ar /th/essa vars go/edd/vilia. /th/a gafom ver honum /th/etta vart opet bref ok jnsigli firir. Var /th/etta bref gort j Oslo manadaghen nesta eftir Michials m/oe/sso dagh a x are vars hertoga d/oe/mes. herra Ellændr kanzeler var jnsigla/edd/e. Alfr Hallvarsz sunn rita/edd/e.
Hertug Haakon Magnussön giver sin Gest Andres en Tomt öster paa Lykkerne i Oslo nordenfor Hertugens Teglhus.
Efter Arnes Afskrift af Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 57. No. 8 a., der nu mangler i Saml. (Trykt hos Thorkelin II. 123.)
H[akon] me/edd/r gu/edd/s miskunn Noregs hertoge son Magnus konongs hins korona/edd/a. sændir ollum mannvm /th/æim sem /th/etta bref sia [26 aar1290] e/edd/a h/oe/yra q. g. oc sina. Ver uilium at /th/er uiti/edd/ at ver hafum gefet /th/essom manne er bref vart hefir. ok Andres hæitir. gestr var tupt j Oslo austr a Lyckium nest nor/edd/an *tilghusum varom fimtigi allna langa ok xxx allna bræi/edd/a. Skal hann /th/essa tupt hafa frialslegha firir huærium manne æuenlegha ok hans aruar æptir hann komannde. ok til vitnisbur/edd/ar /th/a gafom ver honom /th/etta vart bref oc jnsigli her firir er gort var j Tunsbergi /th/a er lidit var jfra bur/edd/ vars herra Jesu Christi /th/ushundra/edd/ uettra ii hunndra/edd/ uettra ok ix tigi vetra. trinitatis mæsso æptan a xi are vars hertogad/oe/mes. herra Erlændr Gu/edd/bran/edd/zson kanceler var jnsigla/edd/e Gabriel klærckr rita/edd/e.
Prædikebrödrene i Bergen klage for Kong Eirik over de fiendtlige Bestemmelser, som Domkapitlet i Bergen trods Biskoppens Forestillinger paa et Prestemöde havde fattet imod dem.
Efter en Afskrift i Barth. IV. (E) 161-164 af en tabt bergensk Codex.
Illustrissimo et magnifico domino E[rico] dei gracia regi Norwegie humiles et sibi subiecti uniuersi fratres ordinis predicatorum in conventu Bergensi, salutem et insultus audaces rebellium brachii validioris robore perdomare, et nequissimas rebellium voluntates fervore luctantis iusticie cohibere. Audax potentia et effrenis, non artata legibus, nullo timore repressa, in illos frequencius irruit, illos crudelius impetit, quos humilitate depressos cernit a robore nudos et credit omni defensionis subsidio spoliatos. Ut in nos pauperes prenominatos fratres vestros et vere vestros, rex noster inclite, quidam filii matris sue, canonici scilicet sancte Sunniue, ut vestre excellencie antea patuit, tanquam sue professionis obliti, nobiscum contra ewangelii doctrinam pacem diligere nolentes, federa solverunt pacifica, quod sibi nollent fieri, sibi proximis hoc est nobis verbo et facto inferentes. Jam non verentur intuentium talia in suis conscienciis quam sustinent lesionem, dummodo proprie satisfaciant inconsulte et precipiti voluntati et superiores videantur existere, qui sibi aliorum resistenciam et contradictionem debilem submiserunt, nos vero propriis conscienciis, ut in sua pace et sinceritate permanerent consulentes, optavimus huiusmodi tolli et succindi, quousque jam in sua synodo nequitiam, quam ante invidiose conceperant, pepererunt. Novimus ad aures vestre excellencie pervenisse de quadam prohibitione generali contra nos prefatos fratres edita literis et sigillis firmata, quod nullus infra dyocesim Bergensem bona ecclesiastica percipiens nos hospitio colligeret, cibaret [27 aar1290] vel potaret, nec sicut aliis pauperibus elemosinam daret. Quam cum episcopus Bergensis in prima die synodi revocaret, suppliciter deprecans, ut omnes honeste nos reciperent et caritative tractarent, canonici zelo iniquitatis et veneno invidie succensi fremebant terribiliter, reclamabant horribiliter et coram omnibus qui convenerant nos graviter accusabant, multa gravia et inaudita nobis imponentes, que ut credimus si examinata fuerint parum continebunt veritatis. Insuper ibidem contra voluntatem episcopi firmiter et firmissime statuerunt, ut quicunque sacerdos nobis eciam signa familiaritatis ostenderit, officio et beneficio sit privatus. Sed tamen, ut ea nos laterent que nobis imposuerunt, omnium sacerdotum conscientias, precepto excommunicationis et pena suspensionis officii et beneficii, constringebant, ne aliquis alicui aliqualiter extra corpus synodi verbum, quod in eadem factum vel actum est, revelaret, et sic illi, qui ad cultum sunt vocati divinum, qui dominum in parte hereditatis sue eligere debuerant, horum ut videtur obliti, se liberos tanquam onagros reputantes in fratres humiles propter Christum paupertatis professores extreme sue in manus virgam potentie ad ipsos conterendos, confringendos, comminuendos, extirpandos, eradendos, evellendos, dissipandos, destruendos, abolendos erigunt et exercent, ut creditur estimantes, quod non sit qui vices nostras doleat, quod non sit qui refugium neque effugium a facie persequentis (prebeat.) Hiis igitur et aliis quam plurimis lacessiti molestiis, que nostram quietem multipliciter inquietant, dum tam vehementer nostrarum imbecillitas virium, iniuriantium impetitur insultibus et vexatur, ab isto imminenti occursu turbacionis pestifere ad tutissima confugimus silentia vestri portus, scientes quod fragor penitus non quiescat, nisi vestre virtutis nobis validissima brachia admiserint defensores. Sed hec indubitata fide tenentes, quod ad vestre potestatis rugitum terrificum a nobis cessabit incursus et occursus tam crudelium bestiarum. Confirmetur in secula thronus vester divine virtutis robore communitus. Scriptum Bergis feria vj ta ante Margarete. Audacter scribimus, quia scimus quod litera non transibit ad manus inimicorum. Fratres predicatores conqueruntur coram rege de iniuria sibi illata a capitulo.
[28 aar1291] 
Ogmund Thoraldssön, Prest ved Lafrants-Kirke i Tönsberg, skjænker en Del af Gaarden Ulleren i Röyse paa Ringerike til St. Halvards Kirke i Oslo, paa Grund af de Velgjerninger, Biskopperne Andres og Eivind have udvist mod ham.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 57. No. 2. Af de 5 Segl er No. 4 tilbage.
Ollum mannum /th/eim er /th/etta bref sia e/edd/a h/oe/yra sendir Ogmundr /Th/orallda sun prestr at Lafranzar kirkiu j Turnsberghi q. g. ok sina. af /th/ui at /th/eim er hværr mæst skylldughr æftir mægni sinu. er hann hevir mæst aftækit. ok ek kennez /th/ar vi/edd/r at minn herra Andres biscup j Aslo ok minn herra Eivindr biscup æftir hann. hava mer mæst goz gort. /th/o at ovær/edd/ughum af goz kirkiu hins hælgha Hallvar/edd/ar j Aslo. /th/a vil ek at aller mænn viti. at ek gef heill ok osiukr sta/edd/ hins hælgha Hallvar/edd/ar j Aslo til allda o/edd/als. tvæggia halfs fimta spanz hæfzællda bol ok tvæggia aura bol j b/oe/ /th/eim er Vllaryn heitir a R/oe/ysi a Ringariki. ok sæghi ek mer afhænt. fra /th/essom dæghi allalei/edd/ ok vndir sta/edd/en. at hanns formænn have he/edd/an af ok firira/edd/e sem gu/edd/ kænnir /th/eim. ok til jartighna at ek gaf /th/essa giof heill ok osiukr ok hon halldez vi/edd/r sta/edd/en. sætti min herra Eivindr biscup sitt insighli firir /th/etta bref. ok sira Geilaughr. ok sira Hælghi. ok sira Thorkæll korsbr/oe//edd/r sin insighli. ok ek mitt insighli. varo /th/esser a/edd//edd/rer mænn hia /th/essare giof. Sighur/edd/r kapalin. sira Lo/edd/vir. sira Ambe prestar. Gu/edd//edd/ormr a /Th/ufn. Rolvr lange. Havar/edd/r langr. ok fleiri a/edd//edd/rer go/edd/er mænn. Datum apud Jarls/oe/y anno domini m o. cc o. xc o. primo. xvij. Kal. Aprilis.
Vm Vllaryn a R/oe/ysi a Ringariki.
Pave Nikolaus IV tilstaar dem, der besöge Kirken ved St. Johannes´s Augustinerkloster i Bergen og yde den hjælpsom Haand, et Aars og 40 Dages Aflad.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 21. No. 1 a. Bullen mangler. (Trykt i Thork. Dipl. II. 129-130.)
Nicolaus episcopus seruus seruorum dei. Uniuersis Christi fidelibus presentes literas inspecturis, salutem et apostolicam benedictionem. Uite perennis gloria qua mira benignitas conditoris omnium beatam coronat aciem ciuium supernorum a redemptis pretio sanguinis fusi de precioso corpore redemptoris meritorum debet acquiri uirtute. inter que illud esse pregrande dinoscitur quod ubique sed precipue in sanctorum ecclesiis maiestas altissimi collaudetur. Rogamus itaque uniuersitatem [29 aar1292] uestr[am et] hortamur in domino in remissionem uobis peccaminum iniungentes quatinus ad ecclesiam monasterii sancti Johannis B[aptiste] Bergensis ordinis sancti Augustini imploraturi a domino ueniam delictorum in humilitate spiritus accedatis. Nos enim ut Christi fideles quasi per premia salubriter ad merita inuitemus de omnipotentis dei miseri- cordia et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius auctoritate confisi omnibus uere penitentibus et confessis qui ecclesiam ipsam in festo eiusdem sancti deuote uisitauerint annuatim vnum annum et quadraginta dies de iniuncta sibi penitentia misericorditer relaxamus. Datum apud Vrbemueterem. xv. Kal. Octobris pontificatus nostri anno tertio.
Erkebiskop Jörund tildömmer St. Svithuns Domkirke i Stavanger Gaarden Sunnanaa i Vikedal, som Hr. Sigurd med sin Sösters Ingeborgs Samtykke havde givet did, imod at Gaardens Besiddere Ingemund og Osmund erholde de derpaa anvendte Bekostninger godtgjorte.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 26. No. 14. Seglet vedhænger. (Trykt i Thorkel. Dipl. II. 101.)
Jerundr me/edd/r gu/edd/s miskunn erkibiskup af Nidarose sendir ollum gu/edd/es vinum oc sinum /th/æim sem /th/etta bref sea æ/edd/a h/oe/yra q. g. oc sina. Ver gerom y/edd/r kunnict at a /th/ui are sem ver komom til Stawangars vitiande hæilaga kirkiu kærde firi oss herra Arne biskup at /th/æir br/oe//edd/r sira Jngimun/edd/r oc Osmun/edd/r heldo ior/edd/u /th/æiri firir kirkiunni sem Sunnana hæitir j Vikadale saker domns /th/ess sem Haldor logma/edd/r hafde /th/ar vmd/oe/mpt æptir hærtuga brefe. En af /th/ui at ij skilrik vitni barost firi oss a /th/orsdagen firi huitusunnudag, at herra Siugur/edd/r hafde gefet a/edd/r iordena Sunnana til stadar hins hælga Swithuns me/edd/r ollum lunnendom oc var /th/a j æignenne sem han gaf /th/a sættom ver stemnudag sira Jngimundi oc Osmundi hin efsta a /th/orsdagen firi trinitatismessodag at proua firi oss ef /th/æir hæfdi nokor vitni til /th/ess at Siugur/edd/r hafde /th/æim sua sælda iordena at han mætte æigi aptr l/oe/ysa. d/oe/mde logma/edd/r honom aptrlausn a sem bref hans vattar oc komo æingi fram, /th/ui d/oe/mo ver iordena kirkiu sua sem Siugur/edd/r gaf en Jngimun/edd/r oc Osmun/edd/r take sua marga pennenga oc jamgoda eptir mete skilrikra manna sem /th/æir logdu j iordena. firibiodom ver huærium manne a at ganga æ/edd/a talma hedan af /th/essa æign j nokrom lutum firi kirkiu /th/uiat Jngibiorg systir herra Siugurdar sem loglegr er hans arfe iade oc sam/th/ycti firi oss /th/essare skipan oc giof herra Siugurdar j alla stade, oc til sanz vitnisburdar gafom ver her firi [30 aar1293] vart bref oc insigli. Var /th/etta bref gort j Stawangre friadagen firi trinitatismessodag a fiorda are vars erkibiskupsd/oe/mes.
Sigurd Lagmand tildömmer Brödrene Odd paa Rogn og Hollrod paa Ringheim som rette Odelsmænd Gaarden Birkjar paa Voss, som Einar Pinung gjorde Paastand paa Lod i. (jfr. I. No. 97-100.)
Efter en omtr. samtidig Vidisse, nedenfor No. 8079[sic]. (Trykt i Thork. Dipl. II. 139.)
Kong Eirik og Hertug Haakon stadfæste Lagmand Sigurds foregaaende Dom angaaende Odelsretten til Gaarden Birkjar.
Indtaget i samme Vidisse. (Trykt i Thork. Dipl. II. 140.)
Kong Eirik Magnussön byder Hr. Erlend Amundssön og Lagmændene Nikulas og Eilif at hjælpe Chorsbrödrene i Nidaros imod Lægmænds Overlast.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 1. No. 6. Levning af Seglet. (Trykt i Thork. Dipl. II. 266.)
Eirikr Magnus mæ/edd/ gu/edd/s miskun Noræghs konongr, sun Magnus konongs, sændir herra Ærlænde Amunda syni, Niculose logmanne, oc Eilifi logmanne q. g. oc sina, af /th/ui at ver hafum tekit korsbr/oe//edd/r j Ni/edd/arosse vndir vart vald oc kononglæght traust, /th/a vilium ver oc bio/edd/om, at /th/er styrkit /th/a til laga oc rettynda oc hialpet /th/æim vi/edd/, æf /th/æir kunnu /th/æss vi/edd/ at /th/urfa, at jngi af læikmannum gere /th/æim nokot vald æ/edd/a forz, huartke a sialfum /th/æim, suæinum /th/æira æ/edd/a goz /th/ui sæm /th/æir æigu retlæga at hafa, oc geret /th/ætta sua sæm /th/er vilit hafa vara vinnatto, /th/ætta bref var gort i Biorgvin, Peters voku dagh a xiiii. are rikis vars, herra Bar/edd/r Særks sun kanceler var jnsigla/edd/e Jon klærkr rita/edd/e.
Varnadha bref konung Erikx. - Till lagmennerne att skicke oss lagh och rett.
Abbed Eirik af Munkeliv i Bergen kundgjör, at han efter Hertug Haakons Bud og paa dennes Vegne har holdt Retterthing over Ryfylke, og der undersögt en Trætte mellem Baard Prest paa Sand og Suldölerne om Fiskeriet ved Faxstad, som han tildömmer Sands Kirke langs Kirkelandet saalangt ud i Aaen, som Lovbogen tillader. (jfr. No. 21.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 21. No. 3. En Stump af Seglet tilbage. (Trykt i Thork. Dipl. II. 158-159.)
Værandom ok vi/edd/r komandom ollum gu/edd/s uinum ok sinum /th/eim sem /th/etta bref sia æda h/oe/ira sen/edd/ir Eirikr mæ/edd/ gu/edd/s miskun abote at Munklivi j Biorgvin q. g. ok sina. En /th/a er li/edd/n(i)r voro fra bur/edd/ vards herra Jesu Christi m. vætra cc. vætra xc. vætra ok v. uætr foro veer j Rygia fylki eptir vilia ok bo/edd/skap vars vyr/edd/ulægx herra Hakonar Norægs hertoga. att sia oc retlei/edd/a af hans halwo /th/a luti sem retlei/edd/ingar /th/yrftu. æptir /th/eiri skynsem/edd/ ok viti sem gu/edd/ heuir let oss. [32 aar1295] komo ver j Suladall till #r /th/eirar sem liggr millom Sanz ok Faxsta/edd/a. ok h/oe/ir/edd/um ok s#aam askilna/edd/ /th/an sem var j millom sira Bar/edd/ar sem syngr a San/edd/e af einne halwo ok bon/edd/anna af Suladale af annare. vm fiskina sem liggr till Sanskirkiu. ok skil/edd/u uer at kirkian heuir mykill rangæn/edd/i haft ok /th/olt af Suld/oe/lom langa stun/edd/. saker /th/ess brefs einkanlæga sem herra Haldor logmadr fæk /th/eim. ok af /th/ui at /th/at bref syndizt oss huarke loglæga ne skynsamlæga gort væra. at meina prestinum fiskina firir sino lan/edd/e. /th/ar sem hann nytr /th/ui si/edd/r till mi/edd/rar #aar. at hans lan/edd/ gængr ok vttan at kerino. sua at /th/urt ær jamnan næma sn/oe/nam se æ/edd/a st/oe/sto vatna uæxstir. ok m#aa fiskr ganga bæde up ok ut sem oss syndist ok vitnad uar firir herra Hal/edd ore. kollo/edd/u ver /th/at bref aptr ok d/oe/mom me/edd/ /th/esso uaro breue af halwo uars herra hertogans ok /th/ui ual/edd/e sem han heuir oss fengit ok gott orlof till gæuom sira Bar/edd/e a San/edd/e at nyta fiskina hæ/edd/an af firir kirkiunnar lan/edd/e frialslæga bæ/edd/e kær ok kassa ok oll fiski uell sua langt utt sem logbok vattar. firirbiodo uer huerium manne hædan af at meina æ/edd/a talma firir honom fiskina. /th/ar till sem var herra hertogen ser sialur ok han vill ad/edd/ra skipan a gæra. En huer annara sem /th/etta uart bref brytr /th/a uiti sanlæga at han skall sliku firir suara sem han bryti æ/edd/a ryfi /edd/om æ/edd/a bref sialfs vars herra hertogans. ok till sans vittnis bur/edd/ar fængo uer her firir vart bref ok insigli. Var /th/etta bref gort j Stawangre a firirsog/edd/um tima ix nattom æptir Halwar/edd/ar mæsso a xvi da are hærtogad/oe/mes vars vir/edd/ulægs herra Hakonar Norægs hærtoga.
Her er doms bref firir fiskinni j Suladale firir nordhan fossen.
Halle Abbed i Hovedö stadfæster et af Arnbjørn Bonde og hans Sön Hallkell opgaaet Markeskjel mellem Mork og Aspar (paa Follo. jfr. I. No. 3.)
Efter Orig.-Denturen p. Perg. i danske Selskabs Saml. i Kbhvn. Levning af Seglet. (Trykt i Thork. Dipl. II. 168-169.)
Ollum guds vinum oc sinum /th/æim sem /th/etta bref sia eda h/oe/yra sendir Halle abote i Howd/oe/y. q. g. oc sina. Ver gerom ydr kunnict. at Arnbion bonde a Marku oc Halkiæl sun hans komo til var a Lafranz vaku dagh oc sag/edd/u at ændimerki /th/au sem standa skulu æuelagha millim Markar oc Aspa sem ver hafdum adr samt aller soman varo gengen bæde af /th/æira halwu oc vare halwu a /th/ænna haat. sua fyrsta ændæmerkit hæuir i stæininum er ligger vidr vestra gatu armen a R/oe/ysi oc sudr i knattan er ligger firir austen stighen a Rauda klæif [33 aar1296] /th/edan oc i klovona nidr i Kalsmyra gard. Sam/th/yctum ver firir sagdum ændimærkium at /th/au skulu standa æuelegha hedan af. /th/ui at Arnbion bonde er i /th/æsse ændimerki sam/th/ycti medr oss er vin var oc brodr til klaustersens [oc skulu] hedan af oll annur ændimærki bæde /th/au sem Olauær kalfbæitungr gek oc annur hedan af ækki standa oc til vitnisbur/edd/ar at firirsoghd ændimerki skulu æuelagha standa /th/a gerdom ver /th/etta bref oc cyrographum oc sættum firir vart insigli. heuer Arnbion bonde annan lutan enn annar skal liggiæ i klaustrinu. Varo i hia /th/æssere sam/th/yckyu oc h/oe/yrdu vilia varn oc Arnbionnar bonda oc Halkiæls sunar hans. dan Audun prior. dan Gils ælæce. dan Bardr. brodr Askiæll. brodr Arnfinner. brodr Haluardr. Thiostoluær bonde Aslacs sun. abote klærker /Th/orstein smidr. Eirikær kerakarfr. Halkiæll smidr. *Oluuær baksuæin. Sæbiorn klærker oc margt annara godra manna. actum anno domini m o cc o xc o v to die quo supra.
bref vm ændamerk[en] me/edd/al Marka ok [As]pa.
Pave Bonifacius VIII befaler Abbeden af Nidarholm at undersöge og paadömme en Tvist mellem Kannikerne i Nidaros og Presten Nikolas Golia angaaende St. Margaretas Kirke paa Mæren. (jfr. No. 50 og 63.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 4. No. 7. Bullen vedhænger. (Trykt i Thork. Dipl. II. 183.)
Bonifacius episcopus seruus seruorum dei. dilecto filio (Arnoni) abbati monasterii de Nidarholm Nidrosiensis diocesis salutem et apostolicam benedictionem. Conquesti sunt nobis dilecti filij capitulum ecclesie Nidrosiensis, quod Nicolaus dictus Golia presbiter Nidrosiensis diocesis super ecclesia sancte Margarete de Merene predicte diocesis quam dicti capitulum in proprios usus canonice obtinent iniuriantur eisdem. Ideoque discrecioni tue per apostolica scripta mandamus, quatinus partibus conuocatis audias causam et appellacione remota debito fine decidas faciens quod decreueris per censuram ecclesiasticam firmiter obseruari. Testes autem qui fuerint nominati, si se gracia odio uel timore subtraxerint, censura simili appellacione cessante compellas ueritati testimonium perhibere. prouiso ne aliquis auctoritate presencium extra suam ciuitatem et diocesin ad iudicium euocetur, nec procedatur in aliquo contra eum. Datum Rome apud sanctum Petrum. xvij. Kalendas Januarii pontificatus nostri anno secundo.
[34 aar1296] 
Fem Erkebiskopper og 12 Biskopper tilstaa hver 40 Dages Aflad for dem, der i Hertug Haakons eller hans Ægtefælles Nærværelse höre Messe, eller med fromt Sind bede for dem og for deres Afkom.
Efter Arne Magnussöns Afskrift af Orig. i det (nu opbrændte) Rosenkrandske Arkiv. (Trykt i Thork. Dipl. II. 185.)
Uniuersis sanctæ matris ecclesiæ filiis præsentes litteras inspecturis frater Egidius Bituricensis, Basilius Jerosolimitanus, Bonauentura Ragusinus, Philippus Salernitanus, Henricus Lugdunensis archiepiscopi, Johannes Capuduaquensis, Basilius Caluensis, Hubertus Feretranus, Jacobus Acernensis, Andreas Liddensis, Aymardus Luceriæ, Franciscus Senogaliensis, Stephanus Opidensis, Sabbas Militensis, Petrus Pistoriensis, Ricardus Esulanus, Paulus Melfetanus (episcopi) salutem in domino. Alma mater ecclesia, de animarum salute sollicita, deuotionem fidelium quasi allectiuis muneribus, indulgentiis uidelicet et peccatorum remissionibus, inuitare consueuit ad debiti famulatus honorem deo et sacris ædibus impendendum. Consideratis itaque generis nobilitate, uirtutum decentia, conspicuæ famæ maturitate, quibus nobilis vir dominus Haquinus Noruagiæ dux illustris redditur insignitus, et præsertim immensæ karitatis affectione, quam erga deum et sanctam ecclesiam gerere dinoscitur aliisque piis meritis suis digna consideratione pensatis, non indigne ducimur ipsum fauore prosequi gratioso, ut eo sedulius et deuotius diuinis obsequiis et karitatis operibus inhærere lætetur, quo nostræ indulgentiæ gratiam sibi concedimus ampliorem. Omnibus igitur uere poenitentibus et confessis, qui missam uel sermonem in præsentia prædicti ducis uel ejus uxoris reuerenter audierint, seu qui pro salute salubrique statu ipsorum et eorum liberorum dum superst(it)es fuerint et pro animabus ipsorum postquam de medio sublati fuerint, et pro animabus omnium fidelium orationem dominicam cum salutatione angelica dixerint mente pia. nos de omnipotentis dei misericordia, nec non et beatorum Petri et Pauli apostolorum auctoritate confisi, quilibet nostrum quadraginta dies de injunctis sibi p/oe/nitentiis dummodo consensus diocesani ad id accesserit, misericorditer in domino relaxamus. In cuius rei testimonium præsentibus sigilla nostra apposuimus. Datum Romæ apud sanctum Petrum anno domini. m o. cc o. nonagesimo sexto, pontificatus domini Bonifacii papæ viii anno secundo.
Summa dcclx dies.
[35 aar1297] 
Jon Koller og Peter Botildssön kundgjöre, at Biskopens ( Arnes) Svende havde hjembragt til Bispegaarden nogen af Chorsbrödrene kjöbt Ved, tvertimod Hertug Haakons Værnbrev, som Hr. Basses Sysselmand Jon Koller forgjeves oplæste.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 6. No. 5. b. 1ste Segl vedhænger. (Trykt i Thork. Dipl. II. 188-189.)
Ollum gu/edd/s vinum ok sinum /th/eim sem /th/etta bref sea æ/edd/a h/oe/yra, senda Jon kollr, ok Petr Botilldar son, q. g. ok sina. Vet vilium at aller menn viti, at vet vorum /th/a a biscops bryggiu, er biscops menn komo heim me/edd/ vi/edd/i /th/eim sem korsbr/oe//edd/r hof/edd/u k/oe/yft af Sigmundi a Helli sem frialslægha atte at selia, ok br/oe//edd/r leto /th/ar vpp lesa verndar bref sem var vir/edd/ulæghr herra hertogen hefir gefit /th/eim, ok lysti /th/a Jon kollr sem vmbo/edd/s ma/edd/r var herra Bassa, brefa brote a hendr /th/eim ollum sem heim fluttu vi/edd/in ok ger/edd/i /th/eim mono/edd/ar stemfno til vars herra hertoghans, ok firirbau/edd/ /th/eim ok ollum o/edd/rum upp at bera viden j biscops gar/edd/, en meistare Steini suara/edd/e, /th/at veit gu/edd/, ek gef ei vm bref firir bref ok stæmfn huært er /th/u stæmfnir, vpp skall /th/o vi/edd/eren j biscops gar/edd/ firir huers manz /th/ock, ok var /th/a vpp boren i biscops gar/edd/ mote vilia ok forbo/edd/e korsbr/oe/edd/ra, ger/edd/izt /th/etta /th/a er li/edd/nir varo fra bur/edd/ar ti/edd/ vars herra Jesu Christi /th/ushundra/edd/ vættra ii. hundro/edd/, niutighir vættra oc vij vætr manadagen nesta efter Agato messo dagh, /th/essom monnum hiauerandom, /Th/orgylse a Rækene, /Th/orgylse auklænde, /Th/orgauti manadagh, ok miklum fiol/edd/a annara manna. Oc til sandz vitnisburdar setto vet her firir ockor insigle.
Jon Rognvaldssön, Audun og Baard Vigleikssönner og Eilif Lagmand (i Nidaros) udstede et Vidnesbyrd om Nidaros Chorsbrödres Forlig med Eilif Bonde Skodra om de 6 Spand i Gaarden Vold i Rennabu m. m., som hans Broder Herr Markus (Dylla) i sit Testament havde givet til Kirken og Chorsbrödrene. (jfr. No. 41. 42. 64.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 6. No. 6. De 3 förste Segl vedhænge. (Trykt i Thork. Dipl. II. 190.)
Sancti spiritus assit nobis gracia. Allum /th/eim sem /th/etta bref sia eda hæyra senda Jon Rognwalldz sunr. Audunn oc Baardr Viglæiks synir oc Eilifr logmadr. q. g. oc sina, ver vilium allum mannum kunnict vera at a laugardag .iij. nattom eftir Gregorius messo /th/a er lidnir varo fra bur/edd/ vaars herra. m. vettra oc .cc. xc. vættra oc vii. [36 aar1297] vetr j comuns stofo korsbr/oe/dra j Ni/edd/arose. varom ver /th/ui i hia oc hæyrdum a at korsbr/oe/dr j Nidarose firir sina hond oc Eilifr bonde Skuadra sættozt fullkomlega oc me/edd/r aluaru vm testamentum /th/at sem Markus bro/edd/er hans hafde gort oc geuet hæilagre kirkiu oc /th/eim. saam æisidr handlag millim sira Erlendz af korsbr/oe/dra hendi oc Eilifs at sua sem herra Markus haf/edd/e geuet .vi. spanna læigu or Velli .ij. spanna læigu her af korsbr/oe/drom jatta/edd/e Æilifr /th/ui at /th/essa .ij. spanna læigu skulu korsbr/oe/dr frialsa æiga firir sina hond j Velli i Rennabui sua sem geuet var oc landskylld af taka .ij. sponn a hueriu are /th/ar til er Æilifr fær /th/eim til comuns adrar .ij. spanna læigu or Borkni i Gaulardale med lut oc læigu burd væds lausa oc vardslu frialsa firir huerium manne hueria korsbr/oe/dr skulu sidan æiga æfenlega. Ok ef /th/etta hellzt allt sua sem nu er mælt gauo korsbr/oe/dr upp .xiiij. sponn er her til hafa a gengit æignina si/edd/an Markus gaf oc /th/eir skilldu tekit hafa. En til tuæggia spanna skal hann nu græida /th/eim. /th/au sem nu i haust gengo af. En ef /th/etta hellzt æigi af hendi Æilifs sem nu er mælt skal engi lutr vppgeuenn af landskylldinni ne a/edd/ru /th/ui sem log læi/edd/a korsbr/oe/edd/r til oc bref vaars herra konongsins at /th/eir æigu at hafa. Var /th/etta allt gort med skilorde oc huarstuæiggia fullri sattan /th/essom vitnum neruerandum sira Magnusi presti oc Æilifi presti j Vppdale. Sigur/edd/i Bratt i Raumsdale, Bar/edd/e a Ræppini. Jone bræi/edd/ oc Gamale. oc til sannz vitnisbur/edd/ar alengdar her vm settum ver her firir vor jnsigli. var /th/etta bref gort a /th/eim vættri stund oc stad sem fyr segir.
vm sam. korsbr/oe//edd/ra ok Æilifs Skvadru vm tes- tamentum Marchusar brodor hans og med anden Haand:
or Velli i Rennabui.
Kong Eirik Magnussön befaler Eilif Lagmand i Nidaros at aflægge sit Vidnesbyrd om Hr. Markus (Dyllas) Testament, samt paalægger dennes Broder Eilif Skodra at efterkomme samme. (jfr. No. 40 og 64.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 1. No. 7. Seglet mangler. (Trykt i Thork. Dipl. II. 197.)
Eirikr Magnus mæ/edd/r gu/edd/s miskun Noræghs konongr son Magnus konongs sændir Æilifi logmanne j Ni/edd/arosse oc Æilifi Sko/edd/ru, q. g. oc sina. /th/at ær bo/edd/ vart oc vili til /th/in Æilifr logma/edd/r, at /th/u berir herra ærchibiscopi, oc korsbr/oe//edd/rom, j Ni/edd/arosse /th/at vitni sæm /th/u væizt sannazt væra firir gu/edd/i vm testamentum herra Marcusar /th/at fyrsta sæm /th/eir krefia /th/ik. /th/er Æilifr hia værande æ/edd/a loglæga til stæmdom. [37 aar1297] Æn æf sua prouazt at annat vitni hefir a/edd/r vm /th/etta boret verit sua sæm oss ær sagt /th/a bio/edd/om ver /th/er Æilifr Sko/edd/ra. at lata /th/a væl komazt at /th/ui sæm herra Markus gaf hæilagre kirkiu. æn æf han hefir mæira gefit en loggiafer oc hefir /th/u /th/at af græit, æn testamentum æigi /th/a bio/edd/om ver, at /th/u græi/edd/ir /th/æim fyrst testamentum. æn komz at hinu æ/edd/a halt firir /th/æim sæm æigi ær æn græit eftir /th/ui sæm logbok vattar, ra/edd/om ver /th/er Æilifr Sko/edd/ra at lata /th/a hær væl oc græi/edd/læga at komazt sua framt sæm /th/u vilt æigi sæta vare ræi/edd/i /th/ui at sanlæga mislikar oss vi/edd/ /th/ik æf /th/at vær/edd/r optare firir oss kært. /th/etta bref var gort j Biorgvin jn decollacione Johannis baptiste a xviii are rikis vars, herra Bar/edd/r kanceler var jnsigla/edd/e Jon notarius rita/edd/e.
vm testamentum herra Marchusa.
Bjarne Prior i Helgeseter, Audun og Baard Vigleikssönner kundgjöre, at foregaaende Kongebrev oplæstes for Eilif Lagmand og Eilif Skodra, hvorpaa Lagmanden vidnede, at han havde været tilstede, da Hr. Markus sig til Aartidehold gav Christkirken 5 Spands Leie i Vold i Rennabu og 1 Spand til Mariekirken. Lignende Vidnesbyrd afgav Audun Gylta Klerk m. Fl., hvorpaa Eilif Skodra lovede at fuldgjöre Testamentet. (jfr. No. 40 og 64.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 6. No. 7. Seglene vedhænge. (Trykt i Thork. Dipl. II. 199-200.)
Allum lær/edd/om oc læik mannum /th/æim sæm /th/etta bref sia æ/edd/a hæyra sænnda Biærnne prior a Ælgisætre Audunn Viglæix sunnr oc Bar/edd/r bro/edd/er hans q. g. oc sina, /th/at gerom ver allum mannum kunnikt at vm haustit vii naattom firir allæilagra m/oe/sso /th/a er li/edd/nir varo fra bur/edd/ vaars herra Jesu Christi m. vættra oc. cc. xc. vættra oc vii. vætr i maalstouo vaars herra erkibiscops varom ver i hia oc hæyr/edd/um a nerueranda herra erkibiscopi korsbr/oe/edd/rom Eilifi logmanne oc Eilifi Skua/edd/ru oc margum a/edd/rum go/edd/om mannum er bref vaars vir/edd/ulægs herra Eirix Magnus konongs var upp lesit vm testamentum herra Markusar huat er hann haf/edd/e geuet hæilagre kirkiu. oc korsbr/oe//edd/rom ser til alti/edd/ar sæm /th/at vaattar. oc sua sæm brefet var leset var Eilifr logma/edd/r kraf/edd/r vitnisbur/edd/ar vm testamentum herra Morkusar sua sæm hann vissi sannazt firir gu/edd/i oc mannum oc hann skaut /th/ui til guds at hann var /th/a ihia oc hæyr/edd/i a er herra Markus ger/edd/i testamentum i soott sinni a /th/ann haat at hann gaf til Krist kirkiu. oc hinum hælga Olaue kononge v. spanna læigu or Vælli i Rænnabui luta sinum med /th/æiri græin at tuæggia spanna læigu til sta/edd/arens oc æina til lægs Jons ær [38 aar1298] kibiscops en tuæggia spanna læigu til cummuns korsbr/oe/edd/ra oc setto spanslæigu gaf hann /th/ar or til Mariu kirkiu j Ni/edd/arose, oc her æftir suor hann fullan æi/edd/. Hia /th/æsso var oc Au/edd/unn gullta sag/edd/e hann oc uilldi æk hæyra huat er hann hæfer boret oc /th/ægar var /th/at leset a /th/ænna haatt, sua suor Au/edd/unn klærkr i vaar. tuæim nattom firir Gregoris m/oe/sso firir varom herra erkibiscopi korsbr/oe//edd/rom herra Au/edd/uni logmanne oc margum a/edd/rum lær/edd/om oc læik mannum /th/a er Eilifi Skua/edd/ru var loglega tilstæmpt oc lengge si/edd/an be/edd/et hans er vti var stæmnu dagren sæm stæmnu vitni baro /th/ar /th/a, /th/ui var æk hia sag/edd/e Au/edd/unn er herra Morkus gaf til Krist kirkiu oc hinum hælga Olafe .v. spanna læigu or Vælli i Rænnabui luta sinum sua at ii spanna læigu til stadarens oc æina til lægs Jons erkibiscops oc tuæggia spanna læigu til cummuns korsbr/oe//edd/ra oc setto spans *læigæigu gaf hann /th/ar or til Mariu kirkiu i Ni/edd/arose oc æk skra/edd/e Audunn testamentum /th/ætta or munni herra Morkusar neruerandi Eiliui logmanne, /th/a var oc lesen vitnisbur/edd/r /th/æira Hakonar oc Petrs er suoro ænn i vaar a /th/ann sama dag at Gu/edd/branndr sag/edd/e firir margum oc lysti /th/ui /th/æim a hæyrandom a/edd/r æn hann f/oe/re til Gr/oe/nalannz at sua myki sæm Morkus bro/edd/er hans gaf hæilagre kirkiu oc hinum hælga Olafe uill æk hallda /th/at allt sag/edd/e hann firir mina honnd, sag/edd/e si/edd/an Eilifr Skuadra at hann uilldi /th/at allt hallda sua sæm nu er boret oc leset oc vaars herra konongsens bref vaattar. bi/edd/iande miskunar a vm landskylld /th/a sæm hertil hæfir agiængget si/edd/an gieuet var, var /th/at ræiknat viij. sponn oc xl. spanna. Oc at vm /th/ætta hafe sua allt fram faret sæm nu er skraatt sættum ver til vitnisbur/edd/ar a længdar her firir var insigli.
Vm vitnis bur/edd/ Æilifs logmanz ok Audunar clærks um testamentum herra Markusar. Vm Væll i Rennabu.
Audun og Baard Vigleikssönner og Alf i Kroken melde Hr. Bjarne (Erlingssön) i Bjarkö og alle Andre paa Söndmöre, at de paa Sira Jons Elgs Opfordring have efterseet Chorsbrödrenes Communsbog i Nidaros af 1244 fra Erkebiskop Sigurds Tid, da Præbenderne vare blevne undersögte og stiftede, af hvilken de give forskjellige Uddrag. De oplyse tillige af denne Jordebog, at Halvards-Præbende, som Jon Elg nu havde, eiede Gaardene Einstapaseter, Alreksskog og Valsfjord.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 6. No. 8. 3die Segl mangler. (Trykt i Thork. Dipl. II. 210-211.
Herra Biarna j Biarker /oe/y, ok allum a/edd/rum gu/edd/s vinum ok sinum a Sunnm/oe/re; /th/æim sem /th/etta bref sea æ/edd/a h/oe/yra sænda Au [39 aar1298] /edd/unn ok Bardr Viglæigs synir ok Alfr i Kroke. q. g. ok sina; Ver uilium at /th/er viti/edd/, at æftir b/oe/narstad sira Jons Ælgs; saam ver ok ifir lasom skipan virdulegs herra Siugur/edd/ar ærkibiskops. ok /th/æira korsbr/oe/edd/ra er /th/a voro at sta/edd/enom a communs bok korsbr/oe//edd/ra hæila ok oskafna mæ/edd/ fonno lætri er sua vattar; Anno domini. m o. cc o. xl o. iiij. vm /edd/aga Siugur/edd/ar ærkibiskops; /th/a var /th/æssor landskylldar skra gor; æftir ra/edd/e herra ærkibiskops. ok /th/æira korsbr/oe//edd/ra er /th/a voro at sta/edd/enom; ok var /th/a rannsaka/edd/ æftir vm allar æignir /th/ær sem /th/a lago til prouen/edd/anna. At huer prowen/edd/a hæf/edd/i sinar æignir; /th/ær er hon ætte mæ/edd/ retto at hafa; bæ/edd/e at lut ok læigubur/edd/ ok uoro /th/a saman f/oe/r/edd/ar allar lan/edd/zskyll/edd/ar skrar huers bro/edd/ors; sam/edd/ezst /th/at allum bæ/edd/e ærkibiskope ok br/oe//edd/rom at æftir /th/i skilldi huer prouenda fylgia æignum sinum. sem her være a skratt; /th/o at a/edd/r hæf/edd/e nockot tuimæle vere/edd/ millim sumra prouen/edd/a vm nockorar æignir, ok huer bro/edd/r skilldi ser gera sina lan/edd/zskyllda skra. æftir /th/ui sem her være a ritat; /th/at var ok /th/a mælt; at /th/æssor skra skilldi iamnan vera j communs kistu br/oe/edd/ra, ok æcki uppi fara, næma nockor æignn k/oe/me til æinhuerrar prouendo. æda nockot æigna skipti ver/edd/e gort mæ/edd/ ra/edd/e herra ærkibiskops æ/edd/a br/oe//edd/ra, /th/a skal /th/at her a skra ok /th/ægar boken aftr j hyr/edd/zslu fara; en a/edd/ra bok skal gera æftir /th/æssare; ok skal /th/a hafa huersdaglæga uppi /th/ægar br/oe//edd/r /th/yckiazst /th/urfa hafa; en /th/æss a millim se hon ok j kommuns kistu, /th/at ok allt sem br/oe//edd/rom /th/ickir mæsto vm var/edd/a. /th/a skal a /th/æssare bok skra sætia ok skal /th/at altt at iamnfullu halldazst sem /th/at se mæ/edd/ brefom æ/edd/a insiglum bun/edd/i/edd/, /th/ui at /th/at æitt skal her a skra er mæ/edd/ allra br/oe//edd/ra sam/th/yckt ver/edd/r gort ok /th/æss ærkibiskops sem /th/a er. Ver saam ok j /th/æirri samre bok at til Halluar/edd/s stuku prouendo er nu a sira Jon Ælgr liggia /th/æssar æignir. Af Æinstapasætre .ij. mana/edd/ar mate sm/oe/rs. a Alreskogom .ij. manada mate sm/oe/rs, a Valsfir/edd/i .ij. manada mate sm/oe/rs. Ver h/oe/yr/edd/um ok or/edd/ Gy/edd/u huspr/oe/yiu. er Martæin Ærlings son atte. at Martæin k/oe/ypti /th/æssar æignir nor/edd/r j Ni/edd/arose. Ok at /th/etta mægi ængi mistrua at sua saam ver rita/edd/. ok sua tala/edd/e Gy/edd/a firir oss sem her vattar; sættom ver til vitnisbur/edd/ar her firir vaar insigli. Var /th/etta bref gort j Ni/edd/arose .ij. nattom firir Gregoriusm/oe/sso. /th/a er li/edd/nir voro fra bur/edd/ vars herra Jesu Christi m. vætra .cc. xc vætra. ok. viij. vætr.
Biskop Eivind i Oslo kundgjör, at Hustru Ragndid Knutsdatter er optagen som Söster i Biskopsgaarden, og derfor har givet St. Halvards Kirke og Bispestolen 8 Hafsældsbol i Gaardene Alm, Hvelpabö, Kile og Haga.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 57. No. 3.; meget beskadiget. Seglene mangle. [40 aar1298] 
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eda hæyra. sændir E[ivindr] medr gu/edd/s miskun biscup i Aslo q. g. ok sina ver gerom ydr kunnict at Ragndid huspræyia Knuzdotter gerde /th/essa skipan firir ser hæill ok vsiuk. /th/a er hon gerdez systir till biscupsgarz j Aslo. at hon gaf gudi ok hinum hælgha Halwarde ok biscupinum j Aslo viij hafsældo booll jardar j /th/essom æignum, j Allme j Brandabui a Hadalande iij hafsællda booll. ok iij sylfrs. j Huællpab/oe/ ij hafsællda booll. j Kili j Solæyium, halua adra vett jarns af sla jarne. j Hagha a Raumariki v aura booll fornt er gek af hafsællda ok nu er bykt firir [ij] aura sylfrs. gaf hon /th/essar æignir till allda odalls. En hon skall haua /th/er imote af biscupe ....... eda .... hon ..... manna vist firir sek ok sin /th/ionosto man huesdaghlagha af /th/æim rettom sem lik .... ero ....... [mungaz ok ij kannur] biors eda af bæztu mungate er hæitiz j biscupsgarde ef bior er eighi till. Varo hia /th/essare varre skipan ok hennar, /th/esser korsbr/oe/dr varer sira Gæirlaughr, sira Roluer, sira Hæirmin, sira Styrkar, sira /Th/orkæll, sira Arne, ok /th/esser af læikmonnum Roluer langr i Olbiarnar garde, /Th/orer /th/æghiande, Æystæin Arnasun, Erlæn/edd/r Æighils sun ok markt annara godra manna. Ok at /th/esser vor skipan ok hennar se fulkomen ok vbrigdilegh settum ver vart insigli ok hon sitt firir /th/etta bref. Var /th/etta gort a Tæighum uidr Tunsbærg. anno domini. m o. cc o. xc o. viij o. vij o. Idus Julii.
Vm Alm j Brandabu ok flæiri iærdr sæm gaf Rangdid Knuzdotter a Hadhelande j Soløyum. vm Alm ok Huælpab/oe/.
Aslak, Jon Tviskavens Sön, gjör sit Testamente, hvori han giver Domkirken i Nidaros 1 Markebol i Gaarden Krokstad i Skaun, Olafskirken 1 Markebol i Saltnes, samt forskjelligt Guld og Lösöre til forskjellige. Han indsætter Kong Eirik og Hr. Audun Hugleikssön til Testamentets Exsecutores.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 20. No. 7. Ufuldendt. Seglet vedhænger. (Trykt i Thork. Dipl. II. 99.)
/Th/at se allum mannum kunnict at ek Aslakr Jons sunr tuiskauans. hæill i hug /th/o at siukr i likham gerer skipan ok testament mitt j /th/enna haatt. fyrst firir mikin goduilia ok kostnad er Æilifr logmadr hefir haft firir mer nu ok fyr fær ek honom h/oe/gendi mitt mesta. /oe/xi ok suerd ok skiolldu /th/ria en huspr/oe/y hans Jerdrudi ræfla forna med vndir tialldum ok h/oe/gende æinuæiriat ok annat litit h/oe/gende. En leg [41 aar1299] stad kys ek mer vppi at Kristkirkiu ok til vtferdar skipar ek kistu æina ok roser minar er /Th/orvardr hefir adra gyllta ok han vantar allz i halft annat span sm/oe/rs af mer ok adra er Haralldr heuir huar er ek a græida i xii aura. skulu /th/ær vera til vtferdar minnar ok korsbr/oe/dr mega badar vt læysa. villdi ek hafa pund vax ok iiij merkr sylurs til ofrs klerkom ok klokkarom ok mote gangu en firir altid mina æuenlega at hallda gaf ek korsbr/oe/drom merkr bol or Krokstadum i Skaun vt en halft merkr bol or Sallt nese. syluer æyri gef (ek) hinum helga Olafe ok Kristkirkiu. til Olafs kirkiu i Nidarose iiij ertogabol or Strond henni til bradar en til Olafs allteris i Olafs kirkiu forfalld ok silki brun. Ogmundi presti at Klemetz kirkiu gefr ek gardekors ok kyrtil minn. see han firir sala messo /th/ar /th/eiri fyrri vaxe ok ofre. herra Ellingr Hilldu svnr heuir gullsylgiu mina spiru ok horn mitt firir xiiij merkr. bid ek min herra Æirik konong ok fær ek honom ok herra Auduni Huglæiks syni vm /th/etta bref vmbod mitt fullt. sokn ok akall ok allan logmals stad er ek hafa ætte vm fadur arf min ok systur arf ok loggiof er hon gaf mer oc /th/etta æi sidr allt háá ok hallda er ek hefir nu skipat. oc til stadfestu vm /th/etta fekk ek handlag herra Nikulase j Husaby oc ef min herra konongrin verdr erfingi min bid ek at han gere mik af skulldum frialsan oc saal mina ok at /th/au kaup oll halldezt vid vini mina sem ek hefir gort fande honom i valld allt mitt efni verallegra luta sem nu er sagt en saal mina gudi sialfum. en ef han uerdr æi min erfingi gefr ek honom merkr bol or Salltnese ok annat merkr bol herra Auduni hestakorni /th/ui at han hefir firir mer haft mikin kostnad. Var /th/etta gort med græin oc skilriki. neruerandum herra Nikulasi a Husaby. sira Siguate sira Ellende ok sira Auduni korsbr/oe/drom i Nidarose Eilifi logmanne Eilifi huit ....
Bref vm testamentum Aslaks twiskafuens i hueriu er han gaf til capitulum merkrbol j Krokstadum j Skaun vt. ok halft merkrbol j Salltnese. jtem til Olafskirkiu iiij ærtoga bol or Strond.
Arne i Grasgaard, Eirik Lagmand og alle Bergens Raadmænd kundgjöre, at Erlend paa Belsaas solgte 3 Spands Leie i Eggjar i Skaun til Hr. Audun Hugleikssön for 24 Mærker.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 21. No. 4. Alle tre Segl hele.
Ollum gu/edd/es vinum ok sinum /th/æim sem /th/etta bref sia e/edd/a hæyra sendir Arne j Grasgarde. Eriker logmader ok aller radzs men i Bioruin q. g. ok sina. y/edd/r see kunnict at ver varom /th/ar ihia er Er [42 aar1299] lender a Belzsase seldi herra Au/edd/uni Huglæiks syni iij spanna læigu jardar j Æiggium j Skaun firir iiij merker ok xx. lauk herra Au/edd/un Erlende huern penning j hond galt /th/a halfa mork sm/oe/r. ok til sans vitnis burdar ok fulkomlegrar stadfestu sættu ver sta/edd/arens jnsigli firir /th/etta bref med varom jnsiglum. var /th/etta bref giort iij nattom eptir Agatha messo a xix are rikis vars hins vir/edd/ulega herra Eriks Magnus Norex konongs.
Vm Eggin j *Skaum.
Sæbjörn Helgessön og tre andre Mænd kundgjöre et mellem Hr. Gudleik Kristinessön og Gunnnar Bonde Saltkarl sluttet Forlig, hvori Hr. Gudleik i Anledning af et Gunnar ved et Gaardsalg tilföiet Tab forpligter sig til at erstatte ham den ei oppebaarne Landskyld, samt afstaar ham 1/2 Markebol i Gaarden store Fraun (i Akers Herred).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 57. No. 5. 4 Segl ere tilovers.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sia eda h/oe/yra. sendir Sæbionn Hælga sun. Jon Juars sun Amundi Ragnilldar sun. Petr Thomas sun q. g. ok sina. Ver vilium ydr kunnict gera. at herra Gud- læikr Kristinar sun ok Gunnar bonde *sallkall varo firir oss i Aslo. ok kærde Gunnar bonde a herra Gudlæike vm halfrær mærkr bol er han hafde k/oe/yft af Onundi modor br/oe/dr Gudlæiks ok af /th/ui at Gunnare fulnadez uitni til halfrær mærkr bols j Holltom /th/o vard hanum æigi frialst j Biærknese. /th/a toko /th/æir handum saman herra Gudlæikr ok Gunnar bonde, ok lauk herra Gudlæikr Gunnare halfrær mærkr bol j Fraunu myklu. en vm landskylldena /th/a sem Gunnar atte at taka af Holltom /th/a samdum ver sua millum /th/æira. at herra G[udlæikr] skulldi luka Gunnare landskylldir /th/ær allar *ser han hefir mistar sidan Anundr andadezst. ok skal herra Gudlæikr hafa loket /th/esser landskylldir Gunnare at sumar malom. en ef /th/a k/oe/mr æigi framm. suare Gunnare /th/ui likum lagum firir sem sa madr er setet hefir a otækinni iordu sua marga vetr. ok til sanz vitnisburdar at ver varom /th/ar j hia /th/esso skylyrdi er /th/æir gerdo sin j millum herra Gudlæikr ok Gunnar. sættom ver her firir /th/etta bref var insigli er gort var siau natom firir igangs fostu. ok a xx are rikis vars virdulegs herra Hakonar hertoga.
halfer mark bol i mukla Fr/oe/yn.
[43 aar1299] 
Biskop Thorstein i Hammer og Abbed Baard i Hovedö befale Hr. Basse Guttormssön og hans Ombudsmænd i Stavanger at udlevere Chorsbrödrene sammesteds Nöglerne til noget i Forvaring taget Korn fra en Ager, som nu paa Pavens Vegne var Chorsbrödrene tildömt. (jfr. No. 43 og 54.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 29. No. 9. 1ste Segl vedhænger.
Ollvm gv/edd/s vinvm ok sinvm /th/eim sem /th/etta bref sea æ/edd/a h/oe/yra sender /Th/orlakr i Eizsv Einar vngi Simon gestr. q. g. ok sina ver vilivm at /th/er vitit at ver sam ok h/oe/yrdom bref virdvlegra herra Thorsteins biskvps i Hamre ok Bardar abota i Howd/oe/y me/edd/r /th/eira insiglvm heilvm ok vskerdom en sva sag/edd/e. Ok til sanz vitnisburdar sætto ver firir var insigli dagen eftir Halwardar messo dag .
[44 aar1299] 
Chorsbrödrene i Oslo udstede Vidisse af det foregaaende Hovedbrev.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 29. No. 10. Seglet borte. (Trykt i Thork. Dipl. II. 233-234.)
Ollum gu/edd/s vinum ok sinum /th/eim sem /th/etta bref sea æ/edd/r h/oe/yra, senda korsbr/oe//edd/r i Aslo q. g. ok sina. Ver gerom y/edd/r kunnight at ver saom ok yuirlasom opett bref me/edd/r hangan/edd/a jnsiglum heilum ok oskad/edd/om, virduleghra herra Thorsteins biskups i Hamre, ok Bardar abota j Hawu/edd//oe/y vndir /th/eim hætte orr/edd/ eppttir or/edd/e sem her fyllghir. [ Nu fölger foregaaende Brev No 48. ] Ok til sanz *vittpnisburdar at ver saom /th/etta fyrsaghtt bref sætto uer her firir vartt jnsigli. var /th/etta gortt i Aslo a *fyrnepmdo are, fiorom daughom firir Marcii ewangeliste.
super truco et aliis.
Narve Biskop og Peter Mata Kannik i Bergen, af Paven delegerede Dommere, dömme Erkebiskop Jörund af Nidaros til under Bands Straf at betale Domkapitlet sammesteds 276 Mark gangbar Mynt, at udlevere Kapitlets Segl, og lade det selv raade for Jurisdictionen, Beneficierne og Mærens Kirke. (jfr. No. 37 og 63.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 6. No. 9. Seglene mangle. (Trykt i Thork. Dipl. II. 240-243, og i Schöning. Anh. til Domk. Beskr. 34-38.)
Uniuersis Christi fidelibus presentes litteras inspecturis, frater Nerwa dei gracia Bergensis episcopus et Petrus dictus Mata eiusdem ecclesie canonicus jnquisitores et judices delegati a sede apostolica deputati in causa seu causis que vertitur seu vertuntur inter Jerundum, dei gracia Nidrosiensem archiepiscopum ex vna parte et honorabiles viros capitulum Nidrosiense ex altera salutem in domino. Noueritis nos ex mandato sedis apostolice contra dictum archiepiscopum sententiam protulisse tenoris et continentie infra scripte. Jn nomine domini amen. Nos frater Nerwa dei gracia Bergensis episcopus et Petrus dictus Mata eiusdem ecclesie canonicus jnquisitores et judices delegati in causis que vertuntur inter venerabilem patrem Jerundum dei gracia Nidrosiensem archiepiscopum ex vna parte et honorabiles viros capitulum Nidrosiense ex altera de mandato sedis apostolice deputati sub tali forma. Bonifacius episcopus serwus serworum dei etc. Comparentibus igitur procuratoribus capituli in judicio coram nobis libellum optulerunt tenoris et continentie infrascripte. Coram vobis dominis inquisitoribus [45 aar1299] et iudicibus delegatis procuratorio nomine petimus contra dominum nostrum Jerundum archiepiscopum quod recipiatis testes super articulis spoliacionem tangentibus. quorum primus talis est quod spoliauerit capitulum parte oblacionum et mortuariorum et curie sue contra iusticiam iussit applicari. Item solus confert beneficia et ecclesias communi mense capituli per sedem apostolicam confirmatas contempto capitulo et irrequisito. quorum collacio tam de iure communi quam de consuetudine approbata cum consensu capituli est facienda. Item mala malis cumulans capitulum sigillis, priuilegiis, libris, ornamentis, ac omnibus bonis mobilibus, communibus et propriis contra iusticiam fecit spoliari. Item procuratorem curie sue, thesaurarium ecclesie, penitentiarium, et sacristam pro libito sue voluntatis instituit et destituit capitulo inconsulto, jtem jurisdictionem quam capitulum habere consueuit in eius absencia priuare non formidat. Quare petimus procuratorio nomine super predictis articulis iuxta mandatum apostolicum nobis facere velitis iusticie complementum. Super quo quidem libello litis contestacione facta legitime per dictos procuratores quantum in ipsis erat, juramento calumpnie solempniter prestito coram nobis, exibitis articulis et super ipsis productis testibus et instrumentis, testibus prudenter examinatis ac de voluntate procuratoris attestationibus puplicatis. Idem procuratores probacionibus aliis in posterum faciendis renuntiantes in ipsa causa spoliacionis sponte et voluntarie concluserunt. Nos igitur visis et diligenter inspectis, libello, attestacionibus, testium productorum ac instrumentis et aliis omnibus et singulis per dictos procuratores factis vel habitis, auditis etiam eorum diligenter iuribus et allegacionibus. que ostendere allegare et dare in scriptis vel ore tenus dicere voluerunt. cum nobis manifeste constiterit res canonicorum de mandato archiepiscopi violenter fuisse ablatas nec de quantitate rerum ammissarum nobis potuit fieri plena fides, super estimacione dictarum rerum dicti procuratores super rebus communitatis nomine procuratorio iuramentum corporaliter prestiterunt et omnes alij et singuli canonici qui fuerunt per dictum archiepiscopum spoliati super estimacione rerum suarum iuramentum simile prestiterunt quas ad summam ducentarum marcharum et septuaginta sex usualis monete presentis tenore taxamus. Super hiis omnibus et singulis habito quam plurium consilio peritorum et nobiscum deliberatione solempni solum deum pro oculis habentes et eius nomine inuocato predictum archiepiscopum ad soluendum capitulo Nidrosiensi pretaxatam summam pecunie et ad restituendum sigilla ipsius capituli et priuilegia que uiolenter abstulit, nec non et partem oblacionum et mortuariorum quam solebat habere et [46 aar1299] ad instituendum et destituendum cum consensu capituli senescallum curie sue sacristam, thesaurarium, penitentiarium et scolasticum more solito, jurisdictionem et iura que capitulum habuerat absente archiepiscopo uel presente ad collacionem beneficiorum maiorum et minorum curatorum cum capellis siue cura de consensu capituli faciendam necnon ad prouidendum et preficiendum episcopos sue prouincie una cum archiepi- scopo et confirmaciones aliorum suffraganeorum, jnstituciones et desti- tuciones abbatum et abbatissarum de consensu capituli fieri debe(re) et ad restituendum eidem capitulo ecclesiam de Mæren et ad habendum pastum in curia archiepiscopali videlicet in festo natiuitatis domini et pascatis ac alijs diebus consuetis taxacione expensarum dampnorum et iniuriarum sedi apostolice reseruata jn hijs scriptis contumaciter absentem tanquam presentem sentencialiter condempnamus. Et quia modicum videretur prodesse humilibus obedientia si contemptus contumacibus non obesset, monemus primo secundo et tercio peremptorie dictum archiepiscopum cum reuerencia tamen qua conuenit ut pretaxatam summam pecunie omnia et singula premissa et quodlibet premissorum capitulo Nidrosiensi ante natiuitatem beate virginis integraliter restituere non omittat, alioquin ingressum ecclesie per hanc nostram sentenciam in hiis scriptis extunc sibi nouerit interdictum. si vero hanc nostram interdicti sentenciam ab ingressu ecclesie immo verius apostolicam vsque ad festum beati Michaelis animo sustinuerit indurato cum in iure cautum sit quod crescente contumacia crescere debet et pena et in iudicio personarum acceptio non sit habenda auctoritate nobis commissa extunc prout exnunc in ipsum in hiis scriptis excommunicationis sententiam promulgamus. Vniuersis et singulis ecclesiarum rectoribus ciuitatis Nidrosiensis et dyocesis in virtute sancte obediencie sub pena suspensionis officii districte precipiendo mandantes quatinus quociens per capitulum Nidrosiense fuerint requisiti prout ipsi visum fuerit expedire, dictum archiepiscopum accensis candelis et pulsatis campanis singulis dominicis diebus et festiuis coram parochianis suis excommunicatum publice denuncient uel denunciari procurent donec huic nostro mandato et sentencie immo uerius apostolice paruerit cum effectu. Lecta et pronunciata fuit hec sentencia nobis pro tribunali sedentibus in cathedrali ecclesia Nidrosiensi anno domini m. cc. xc. ix. iiij. ydus Junii presente domino A[rnone] abbate de Holm et dominis canonicis Bergensibus Nicholao (et) Friderico cum infinitis aliis clericis et laicis fidedignis, jn cuius rei testimonium sigilla nostra presentibus duximus apponenda.
[47 aar1299] 
Oslo Domkapittel bevidner, at Biskop Arnes Fuldmægtig i Stavanger negtede at svare paa de af Stavangers Chorsbrödres Fuldmægtige fremsatte Paastande. (jfr. No. 48. 53. 54.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 57. No. 4. Seglet mangler.
Omnibus presens scriptum cernentibus capitulum Asloense salutem in domino sempiternam. Notum fieri uolumus vniversis quod in consistorio curie nostre presentes fuimus et audiuimus quod anno domini m o cc o xc o nono tercio idus Marcii die assignata per discretos uiros dominos Symonem archipresbyterum Gerlacum et Thorian concanonicos nostros iudices subdelegatos reuerendi patris domini Thorstani episcopi Hamarensis et religiosi viri Bardonis abbatis monasterii de Hawu/edd//oe/y iudicum a sede apostolica delegatorum Barth clerico de Polonia procuratori domini Arnonis episcopi Stawangrensis ad respondendum posicionibus dominorum Johannis et Ketilli canonicorum Stawangrensis ecclesie procuratorum capituli Stawangrensis et per ipsum acceptata. cum idem Johannes et Ketillus posicionibus dicto Barth die ipsis ad hoc per prefatos indices subdelegatos assignato. videlicet quinto idus Marcii respondissent predictus Barth requisitus per prefatos iudices ut sub uirtute prestiti iuramenti datis ipsorum posicionibus in scriptis responderet, predictus tamen Barth precise et expresse in iudicio prefatorum procuratorum Johannis et Ketilli posicionibus respondere recusauit immo in nomine cuiusdam appellacionis prorupit. In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum. Datum Asloye anno domini quo supra. vi to kalendas Julii.
Kong Haakon Magnussön tager Chorsbrödrene i Nidaros med alle deres Rettigheder og Eiendomme i sit kongelige Værn. (jfr. No. 12. 56 og 57.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 1. No. 11. Seglet mangler. (Trykt i Schönings Throndhj. Domkirkes Beskriv. Anhang S. 67.)
Hakon mæ/edd/r gu/edd/s miskun Noræghs konongr, son Magnus konongs, sændir allum mannum /th/æim sæm /th/etta bref sia æ/edd/a h/oe/yra q. g. ok sina. Ver vilium at /th/er vitit at ver takum korsbr/oe//edd/r j Ni/edd/arose ok allt /th/at ær /th/æir æigu j rettyndum ok go/edd/z eptir fonnum si/edd/uenium j vara fulla værnd ok kononglægt traust, firirbio/edd/ande huerium manne, lær/edd/om ok læikmannum j huærri stæt æda tigund sæm huær [48 aar1299] ær korsbr/oe//edd/rom j Nidarose mæin gæra. æ/edd/a mis/th/yrma j nokorom lut, æ/edd/a /th/ui sæm /th/æim var/edd/ar. mote lagum. vitande til san/edd/z. at huær sæm /th/æs dirfizt skal sæta af os sanre ræi/edd/i ok har/edd/um ræfsingum. ok til sandz vitnisbur/edd/ar fængom ver /th/æim /th/etta vart bref ær gort var j Biorgwin friadagen nesta eftir Bartholomeus mæsso a fyrsta are rikis vars. herra Ake kanceler var insigla/edd/e, Jon notarius rita/edd/e.
Kong Haakon byder Eirik Bratt, Mester Steine og 8 andre Mænd, der imod Pavens og Kongens Breve og lovligt Forbud havde frataget Stavangers Chorsbrödre noget Korn, at möde for Kongen inden en Maaned for at svare for Ranet. (jfr. No. 48. 51 og 54.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 29. No. 13. Levning af Kongens mindre Segl i grönt Vox.
Hakon me/edd/r gu/edd/s (miskun) Noregs konongr son M[agnus] konongs hins koronada sendir Eiriki bratt meistara Steina Botulfui bygx /Th/orbirni kofra Pale a Haga Klemette pentur. Ornulfui klærk. Aslake /oe/xasmidz syni. Gunnare anguilla. Berg/th/ore bannamula quediu slika sem /th/æir hafa skylldat. korsbr/oe/der af Stawangre tedo oss at /th/er tokot korn /th/at sem /th/æim var d/oe/mt j war oc nu j haust mote brefom paualegra domara oc wara oc loghlego forbode /th/eira sem atto. Oc af /th/ui er /th/at fullkomet bo/edd/ wart at /th/er komet till war jnnan /th/æss manadar sem /th/er hafet /th/etta bref seet æda h/oe/yrt. at suara korsbr/oe/drom firir ranet oc oss fullu brefabrote, suaframt sem /th/er vilit æigi sæta warre sanre ræidi me/edd/r loghlegom refsingum. /th/etta bref war gort j Huitings/oe/yium /th/orsdagen nesta firir Marimesso sidare vm haustid a fyrsta are rikiss wars. oc jnsiglat oss sialfum hiauerandom.
vm akra korsbr/oe/dra.
Sigurd Lagmand paa Randar og 4 andre Mænd kundgjöre, at Biskop Arne i Stavanger for Thorkel Prest i Kinservik vedgik, at det var efter hans Bud, at Tiendekornet var taget fra Chorsbrödrenes Agre, hvorpaa Thorkel foreviste og oplæste for Biskoppen de pavelige Dommeres Befaling til denne under Bands Pine at gjengive Chorsbrödrene Kornet, udtælle til dem Halvparten af Testamentgaver, m. v. (jfr. No. 48. 53.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 29. No. 8. Levninger af 1, 2, 3 og 5 Segl; 4de affaldet.
Ollom /th/eim sem /th/etta bref sea æ/edd/r h/oe/yra senda Sigur/edd/r loghma/edd/r a Rondom, Ormr #aa Waullom, /Th/orlakr a Digradale, Einar #aa [49 aar1299] Salttne Hakon a Rifue q. g. oc sina, ver gerom y/edd/r kunnightt at uer varom j hia i herbærge herra Arna biscups, /th/orsdaghen nesta firir Mariu mæsso si/edd/are vm haustitt /th/a er li/edd/itt var fra burdar ti/edd/ vars herra Jesu Christi. m o. cc o. xc o. vættra oc niu vættr, ok h/oe/yrdom er sira Thorkell i Kinzaruik spurde herra biscup at /th/att være hans bo/edd/ oc vili a sem prestar, clærkar, oc leikmenn gerdo #aa skada korsbrodra ofuer /th/eira at taka tiundir korn af akrom /th/eira vid, oc adra luti oc han sagde sik openberlegha /th/att boditt hafua oc alltt annatt /th/att sem korsbr/oe/edd/r seigia ser raghntt gortt uera, af *ymisim monnom. Saom ver oc at sira Thorkell oc sua h/oe/yrdom, at sira Thorkell syndi biscupi oc upp lass opett latinu bref me/edd/r hangandom jnsighlum herra Thorsteins biscups i Hamre oc herra Bardar abota i Hawud/oe/y. var oss /th/att skyrtt sidan a nor/oe/no oc at /th/eir budu Arna biscupi vndir banz pinu at luka apttr korsbr/oe/drom innan mana/edd/r korn /th/att sem han lett taka i var or laudu /th/eira oc g/oe/ymslu mote brefue fyrsag(d)ra domara, sua oc at han skilldi aptr hafua fengitt korsbr/oe/drom hælmning af allom testamentis /th/eim sem han heifuir teikitt oc brefuitt skyrir, sua oc att han skilldi eikki onada oc rughla korsbr/oe/dra i /th/eim æignom oc rettendom sem /th/eim ero d/oe/m/edd/ en ef han gerde j mott /th/a felle han i bann. bado oc domar i /th/ui brefue uæraldleghtt walld at styrkia korsbr/oe//edd/r i sinum rettendom oc eignum. h/oe/yrdo uer oc at sira /Th/orkell i Kinzaruik upp- las firir folke i Mariu [kirkiu] bæde a latinu oc n/oe/r/oe/no a sunnudaghen nesta firir Mariu mæ(sso) /oe/fre /th/au bref sem domaranner hafdu sentt honom oc hans cuppanom var huarge hans cumpana /th/ar a /th/an dagh. En /th/o lystu korsbr/oe//edd/r /th/ui at /th/eir hafdu /th/eim /th/egatt stæmptt a /th/an dagh oc /th/att h/oe/yrdo uer at /th/eir stæpndo sira Anbirne a laugardaghen nesta firir hafde oc sira Anbiorn brefuitt brott me/edd/r ser /th/oat sira /Th/orkell oc korsbr/oe/dr kræifde fa ser. Oc til sannz vitpnisburdar sætto uer her firir uar jnsigli. var /th/etta bref gortt a /th/an dagh sem fyrr sæigir.
Kong Haakon Magnussön fastsætter, at de 6 Markebol Jordegods, som han har givet til Presternes Commun ved Mariekirken i Oslo, og som Hr. Guttorm paa Thufn eiede, altid skulle blive liggende dertil.
Efter Arne Magnussöns Afskrift af Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 51. No. 1, som nu mangler i Samlingen.
Hakon me/edd/r guds miskun Noregs konongr son Magnus konongs [50 aar1299] hins korunada sendir ollum monum /th/æim sem /th/ætta bræf sea oc h/oe/yra q. g. oc sina. Ver vilium at /th/er viti/edd/ at /th/at vi. marka boll sem vær hofwm gæuit prestonom at Mariukirkiu ser til komuns oc herra Gud/th/ormer a /Th/ufn atte. skall æuenlæga /th/ar vndir liggia oc medr ængom hætte vndan kippaz. j /th/eim æignom sem a nefndar æro j bræue hans. medr ollum /th/æim gognum oc lunnendom sem /th/ar æigu til at liggia at forno oc nyiu, firirbio/edd/om vær huerrium manne /th/ær jarder at hindra firir /th/æim æda /th/eira loghlægom vmbodesmanne. Enn bio/edd/om vær ollum landzsettom /th/æira /th/æim sem a /th/æim jor/edd/um /th/æira sittia æ/edd/a odrum. at /th/æir se /th/æim græi/edd/er oc go/edd/uiliader oc late /th/æim val at komazt sinum ræntum oc landskylldum j rætan landskylldar tima. Var /th/ætta bræf gortt j Oslo dagen nesta æftir Clementis messo dagh. a fyrsta are rikis vars. herra Ake canceler var jnsiglade. Olauer Arnason ritade.
Vm jar/edd/ir /th/ær er Gud/th/ormer a /Th/ufn atte.
Arne Abbed i Holm og Eirik Thoressön paa Lade tilmelde Kong Haakon, hvorledes Chorsbrödrene i Nidaros i den sidste Tid havde mistet de Rettigheder, Erkebiskop Jon havde tilstaaet dem, og de 3 foregaaende Konger stadfæstet, og opfordrer Kongen til at hjælpe dem til deres Ret igjen. (jfr. No. 12. 52 og 57.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 20. No. 4. sammenlignet med Apogr. Arn. Magn. Ufuldendt. Spor af 3 Segl.
Wirdulægom herra sinum ok agætom Hakone medr guds miskunn Noregs kononge syni Magnus konongs sænda Arne kalla/edd/r abote i Holme ok Erikr Thores son a Ladum q. g. ok sina holla, ok audmiuka /th/ionosto; /Th/at vilium vit til ydar rita sem rett er ok syna sem ver seam ok vitum sannyndi vera at /th/ar sem y/edd/r er æi alkunnigt adr mæged /th/er /th/ui hæll/edd/r vita. hueriu /th/er skolo/edd/ fylgia ok huat bioda, ok sua odlan/edd/ezt rettvisis ambun, mægi /th/er rikia eiliflæga, til huers er ver ætlom mæst mega duga, at /th/er hialpet huerium til sins rettar, ok hafer sitt frælsi g/oe/ymt, /th/eim einkanlæga sem minna maa, ok elligar lætr af mote lagum, /th/ui sem hafa a. Er ockr hællzt kunnict huat er nordr /th/ar medr oss hæfer verit ok framfared, /th/ui at /th/at er vist at korsbr/oe//edd/r j Ni/edd/arose, hafa mist sins godz ok rettynda, saker mykils ifirgangs ok ofrikis /th/ar sem /th/eir hafa æi nu gæti/edd/ j nadom haft, sæm bæztom mannom er kunnigt /th/at er /th/eir hafa fyrr /th/o fra forno fylgt, sua sem er mork bræn/edd/ ok pund vax er huerr /th/eira hæfer iamnan tækit artida [51 aar1300] sylfr. skylldar daga nockora j biskups garde ok (n)adir, g/oe/ymslu ifer huat er komet hæfer til Kristkirkiu ok hennar atgerd, ræntor af /th/eim prouendom sem lagdar ero lærdra manna ok kirkiunna skipaner ok iurisdiccionem. /th/ægar er ærkibiskup var i fra, en raad ok sam/th/yct med honom /th/ar han var ner, margt ok flæira sem til h/oe/yrir /th/eim, ok vit mægom vitni vm bera [ok] vit skolom satt i fra sægia, ok /th/ui æi l/oe/yna sem verit hæfer, mislikade engom fyrr at /th/eir he[f]di sinn rett, hæll/edd/r hulpu til /th/eira frælsi varer virdulæger herrar Hakon konongr fadur fa/edd/r ydar fa/edd/r ydar ok broder; hafa aller a orde at korsbr/oe//edd/r hafa nu rangt af ok ero /th/yngdir m . . . ., en kirkia hins hælga Olafs konongs suivirdlæga hallden huersdaglæga. /th/ui at godz hennar er fra henni drægid en hon *missis. Bidium ver ydr /th/ui sem ockarnn herra ok astvin einkannlægan at [lata] korsbr/oe/dr niota sins rettar ok allt sitt go/edd/z j nadom hafa, vm y/edd/ra daga sem y[dars] forælldris, ok sidan skilrikazto mænn sko/edd/e vm ef /th/eir ganga j nockorom lutt a ærkibiskups [rett] ok godz, æda til sin taka hans valld frammar enn fra forno hafa korsbr/oe//edd/r haft . . saa hin godhattoge herra *ærkibiskups Jon let /th/a j fridi hafa alla sina daga. sem bæde [bera] bref hans vitni vm ok skilrikazto mænn vita satt vera.
Hwat [ko]rsbroder borthe hafa af kirkiunne i Nidarose ad Haquinum regem Arneri abbatis.
Kong Haakon tager Chorsbrödrene ved Christkirken i Nidaros under kongelig Tröst og Værn, og paalægger sine Sysselmænd at hjælpe dem til Ret i alt lovligt. (jfr. No. 52 og 56.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 1. No. 12. Kongens Segl vedhænger. (Trykt hos Schöning, Throndhj. Domkirke. Anhang. S. 67.)
Hakon mæ/edd/r gu/edd/s miskun Noræghs konongr, son Magnus konongs, sændir allum mannum /th/æim sæm /th/etta bref sia æ/edd/a h/oe/yra q. g. ok sina ver vilium at /th/er vitit, at ver hafum tekit korsbr/oe//edd/r, at Krist kirkiu i Ni/edd/arose, ok allt /th/at sæm /th/æir æigu æ/edd/a æigande ver/edd/a j lande ok lausum /oe/yri, minna lut ok mæira, j vart vald ok kononglæght traust till allra rettra mala. firir bio/edd/om ver huerium manne. at mis/th/yrma /th/æim. suæinum /th/æira æ/edd/a /th/æira go/edd/z j nokorom lut afloglægha. En bio/edd/om ver allum varom mannum, at styrkia /th/a till laga ok rettynda vm /th/a luti sæm /th/æim var/edd/a. En /th/æir mæn sæm a /th/a ganga. ok mis/th/yrma /th/æim. æ/edd/a /th/æira varna/edd/e vmfram logh æ/edd/a rettyndi. /th/a viti sanlæga, at /th/æir skulu sæta af os ræi/edd/i oc ræfsingum oc har/edd/um [52 aar1300] afarkostom. En hinir sæm til /th/æira gæra væll ok vinattosamlæga, skulu odlazt af os ast ok vinatto mæ/edd/r sannum go/edd/uilia. /Th/at bio/edd/om ver oc æinkanlæga syslumannum varom, oc allum a/edd/rum vmbo/edd/s mannum, at /th/er skyrkit /th/a /th/ui frammar till allra rettra mala, bæ/edd/e vm loglægar skulda hæimptingar /th/æira, oc vm a/edd/ra luti, vi/edd/ huat manne sæm /th/æir æigu /th/at at skipta, at /th/eir hafa /th/etta vart bref oc latet /th/a sua /th/æs niota sæm /th/er vilit hafa vara vinatto. dirfizt oc nokor at briota a /th/æim /th/etta vart varna/edd/ar bref /th/a skal sa suara fullu brefa brote ok ofan a /th/at sæta sanre ræi/edd/i af os. Var /th/etta bref gort a Loe in festo Scolastice a fyrsta are rikis vars, herra Ake kanceler var jnsigla/edd/e Jon notarius rita/edd/e.
Jon Ragnvaldssön sælger til Abbed Ronolf og Munkeliv Kloster i Bergen sine Gaarde i Sundfjord: Askrod, Sund, Espeseter, Nes paa Broö og Rossanes paa Bremanger, hvilke han inden 5 Aar har Ret til at gjenlöse.
Efter Orig. Dentur p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 21. No. 5. sammenlign. m. Afskr. i Codex Munkaliv. (ed. Munch. p. 60-61.) Levning af förste Segl.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia æda h/oe/yra. sendir Jon Rangnuals sun q. g. oc sina. Ek vil y/edd/r kunniktt gerra att ek seldi herra Ronolfe abbotta vndir staden att Munklifi iarder minar i Sunfiordum xiiij manada matta boll oc .xx. i /Oe/sskr/oe/d Sund oc Espisetr xi manada matta boll. Ness i Brua halftt vij manada matta boll. Rossa ness i Brimanngri vi manada matta boll. bu/edd/in firi tueigia manada matta læigu i skreid eda i lysi. skærett firi .lx. skreidar. flora firi vij manada matta leigu. kunnu /th/essar eignir att batthna att husum sidan /th/eir taka vider bathne firi /th/eim. veshnar se /th/eira skade. skolu /th/essar fyr nemfdar eignir liggia vndir staden v ueter. En v uætrum li/edd/rnum /th/a skal ek apter læysa oc seigia firi notenna helgo. seldi ek /th/eim hueiria manada matta læigu firi mork brenda. greidu /th/eir mer i /th/essum aurum upp xxx. tigi marka ueiginna i nyum enskum peinikgum. En firir halfa iiij mork brenda. xviij laupa smiors oc halfan annan dekor huda. gerir ek /th/eim /th/essar æignir frialsar firir huærium manne vedrlausar oc vaurhlu /th/essum monnum hiauærandum. brodor /Th/orgylsi. brodor Arna. brodor Hakone. Halwarde nazerk. Sygurdi Bratt. Botolfe Sueins syni. Kolbæini. Bergthore klerk oc margtt annra godra manna. oc til sanz vithniss burdar /th/a setti ek mitt insigli firir /th/etta bref. /th/a er liditt var fra burd uars herra Jesu Christi m. oc ccc o vetra. a /oe/dru [53 aar1300] are rikiss herra mins H[akonar] Norexs konoks. in festo Luce ewangeliste. Skolu minir erfingiar /th/etta skildord hafa ef min missir vider.
bref om Oskrodh Sundh oc Espisætir Ness oc Rossaness i Sundhfiordhum.
Biskop Eyvind af Oslo stadfæster et Mageskifte mellem Helge Prest til Korskirken i Oslo paa dennes Vegne og Hustru Gyda paa Haavardstad, hvorved Kirken fik Gydas Del af Gaarden Saurbö paa Romerike imod östre Askheim i Aas Sogn paa Follo.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 57. No. 6. Seglet mangler.
E[uindr] me/edd/r gu/edd/s miskunn biscup j Oslo sændir ollum monnum /th/æim sem /th/ætta bref sea eda h/oe/yra q. g. oc sina. Ver gerom /th/æt ollum monnum kunnikt. at med varo rade oc tillaghu gerdu /th/au sira Hælghi at Kroskirkiu af kirkiunar halfu oc Gyda huspr/oe/ya a Hawardstadum af sinni halfu æignaskipti med /th/ui skillorde at Kroskirkia j Oslo skal æfenlegha haua oc æigha oc landskyld af taka sua mykit j Saurb/oe/ a Rauma riki j Vllins hofs kirkiu sokn. er Gyda huspr/oe/ya atte /th/ær j med rudstadenom /th/æim sem /th/ær er nu j gor. oc ollum /th/æim adrum lunnændom. sem nu liggia til eda til kunnu at falla hedan j fra. med ollum forrædom. ænn Gyda huspr/oe/ya oc hænner loglegher ærfingiar skulu æfenlegha haua /oe/ystra lutin j Askæimi mæ/edd/r sama skillyrdi j Ass kirkiu sokn a Follo. sua mykit sem Kroskirkia j Oslo atte /th/ær j med ollum lunnændom oc forrædom. kann oc sua til bera at annar huar æignin verdr adrum huarom vfriols. /th/a skal huart vika til sinnar æignar. oc til sans vitnisburdar at /th/ætta æignar skipti var loglegha gort oc med vare sam/th/ykt. /th/a sættom ver vart insigli firir /th/ætta bref er gort var j O[slo] hiaverande sira Ræidare korsbr/oe/dr varom. sira Gudbrande preste at [Kl]emez kirkiu oc sira /Th/ostæini preste varom oc Ællænde æg . . . . . . . . oc margum adrum godom monnum. sub anno domini m o. ccc o.
vm skipti. Askeim j Saurby.
Svein Bjarnessön og Halle paa Rogn underrette Fjallar Prest paa Öystusyn om Ulf Haavardssöns Formuestilstand, som agtede at beile til hans Datter Ulfhild. (jfr. I. No. 102.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Begge Segl vedhænge.
Sira Fiallara a /Oe/ystusyn sendir Suæin Biarna son ok Halle a [54 aar1300] Rogne q. g. ok sina. mitt gærom y/edd/r kunnight at Vlfr Hafardar son vill læita ser /th/ar s/oe/mndar rads ok kuanfangs sem Vlfilldr ær dotter y/edd/vr . skulu /th/er vita at sua mykit godz a han j ior/edd/um: j Hælluvin. .xvj. mana/edd/ar mata bol. i Vestræimum .xv. mana/edd/ar mata bol. j Æilgini .v. manadar mata bol. j Læi/edd/dale ij mana/edd/ar mata bol j *Saummin halfs annars mana/edd/ar mata bol. j Ru/edd/inu æitt mana/edd/ar mata bol. æn i lausa peningum til fioretighi marka. ok til sandz vitnis bur/edd/ar at mitt kunnum æigi sannare at sægia y/edd/r vm /th/etta æn hær ær skrifat. /th/a settum mitt okkor jnsigli firir /th/etta bref.
Andres Paalssön (jfr. I. No. 97. 103.) giver Arne Jörundssön Fuldmagt at sælge for ham, hvad Husfru Hildegunn havde pantsat ham i Saude (Voss).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet vedhænger.
Ollom monnom /th/æim sem /th/etta bref sia æ/edd/a h/oe/yra sendir (Andres) Pals son q. g. ok sina. ek gerir ydr kunnight at ek hæfir fengit Arna Jorundar syni fullt vmbo/edd/ ok loglight at sælia ok ra/edd/ firir gæra /th/ui tuæggia mana/edd/ar mata bole i Sau/edd/i er Hilldigunnr huspr/oe/yia væ/edd/setti mer. ok til sannz vitnis bur/edd/ar sætti ek mitt insigli firir /th/etta bref.
Kong Haakon Magnussön forbyder Alle og navnlig sine Ombudsmænd at hindre Kongens Kapel Mariekirke i Oslo i Besiddelsen af de samme tillagte Skove og övrige Eiendomme.
Efter Arne Magnusens Afskr. af Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 51. No. 3, som nu mangler i Samlingen.
Hakon mæd gu/edd/s miskunn Noregs konongr son Magnus konongs. sendir allum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æda h/oe/yra q. g. oc sina. Af /th/ui at os er sagt at uarer vmbo/edd/s men oc adrer men, hindra oc talma bæde skogha ok annur lunnende /th/au sem liggia æighu til æigna /th/æira sem ver hafuum lagt til kapello uarar Marie kirkiu j Aslo, oc ver vilium /th/at mæd ænggo mote lyda lata. /th/a firirbiodom ver huærium manne. j huærri stett æda tigund sem huær er. at hindra, æda talma /th/ær eignir sem ver hafuum lagt til Marie kirkiu j Aslo æda /th/au lunnende sem /th/ar hafa till leghit at forno oc nyiu, æda nokot yfuir bod /th/ar a at hafua. utan sealfuum /th/æim sem af kirkiunnar formonnum ero /th/ar til skipa/edd/r. En huær sem adruuis gerer. /th/a uiti sanlega at ver skulum sua æpter sea uid /th/an. at adrum skal verda til ui/edd/rsionar. Var [55 aar1301] /th/etta bref gort i Aslo. palmsunnu dagh, a adru are rikis vars, Snara Aslaks son insiglade, Gunnar klærkr ritade.
Arne, Abbed i Nidarholm, af Paven valgt Dommer, tildömmer efter de afhörte Vidner og Erkebiskop Jons Gavebrev samt Biskop Narves og Peter Matas Dom Nidaros Domkapittel Mærens Kirke med Gods, som i nogen Tid urettelig var bleven det forholdt. (jfr. No. 37 og 50.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 7. No. 2. Levning af Seglet.
Arne abote j Holme gæfinn domare af paualægo sæte, millim korsbr/oe//edd/ra i Ni/edd/arose af einni halfu, ok Eysteins a Leini, ok Bergliotz a Bulungi af annare, vm /th/at sem /th/eir kiæra a /th/a vm inntæckiur Mærens kirkiu, sænndir allum /th/eim sem /th/etta bref sea æ/edd/a h/oe/yra, ok j ly/edd/ni ero vi/edd/ gu/edd/ ok heilaga kirkiu q. g. ok sina. Ver gerom allum monnom kunnigt at æftir herra pauans brefe, ok bo/edd/skap, til kalla/edd/om vaar. huarotuæggiu halfu korsbr/oe//edd/rom ok /th/eim Eysteini ok Bergliote, vij. nattom firir Botolfs voku, komo br/oe//edd/r ok /th/eira vmbo/edd/s ma/edd/r til vaar j firirnæmfdom tima, en /Oe/ystein ok Bergliotr komo æigi fyrr enn ij nattom æftir Botolfs voku, ok /th/a huaromtuæggia veran/edd/e firir oss, ok innvir/edd/lægo proue a haf/edd/u ok loglægo, vm kirkiuna a Mærene, ok hennar go/edd/z, millim br/oe//edd/ra ok /th/eira /Oe/ysteins ok Bergliotz. geck /Oe/ysteinn a Leini vi/edd/ i /edd/ome firir oss /th/a at han vissi at br/oe//edd/r atto Mærens kirkiu vm daga ærkibiskups Jons, ok /th/eir fænngo mer vmbo/edd/ vm hana, tiun/edd/ /th/eira saman at taka, ok sua gerda ek sag/edd/e han vm iij vætr, flutti ek vm ij aar tiundina vt til communs /th/eira ok /th/eir toko vi/edd/, enn a /th/ri/edd/ia are log/edd/u /th/eir til kirkiunar, her æftir svor han fullan bokar ei/edd/, /th/a geck fram sira Nikulas prestr er /th/a sanng a Mærene, ok tok sua til bokar, at han vissi /th/at at korsbr/oe//edd/r j Ni/edd/arose atto Mærens kirkiu, ok varo j frealsre hæf/edd/ hennar ok toko go/edd/z *hannar ok sao firir sem eigan/edd/e, vm nockora iij vætr, ok vt var flutt tiun/edd/ til /th/eira. her æftir suor han fullan ei/edd/, /th/a synn/edd/u br/oe//edd/r bref opet sælar aminningar ærkibiskups Jons. ofalsat ok ospellat i nockorom lutt, ok marger /th/ar skilrikir mænn saa brefet ok jnsiglit, ok kænndu hans insigli vera me/edd/r aluaru. vattade /th/at sua at /th/eim skilldi i hænn/edd/r grei/edd/azt tiun/edd/ or /Oe/fre halfu ok godz Mærens kirkiu sem korsbr/oe//edd/r fænngi vmbo/edd/s mænn til, saman at taka, æftir /th/at varo synnd bref me/edd/r ij manna insiglom er korsbr/oe//edd/r haf/edd/u verit, ok nu varo æigi, ok haf/edd/u boret /th/eim vitni si/edd/an her vm at ærkibiskup Jon gaf korsbr/oe//edd/rom Mærens kirkiu frealslæga æiga ok varo j hæf/edd/. toko tiund hennar ok [56 aar1301] haf/edd/u forsio firir henni, allt /th/ar til er stopullinn fæll ni/edd/r, ok at si/edd/an fænngo /th/eir vmbo/edd/s mænn til upp at gera, /th/a syn/edd/u /th/eir /edd/om firir ser herra biskups Narwa af Bergwin ok sira Petrs mato. at /th/eir haf/edd/u d/oe/mt /th/eim kirkiuna a Mærene ok allt go/edd/z hennar, sua sem /th/eim var gæfin, ok /th/eir varo si/edd/an rænter af hænni ok go/edd/z hennar si/edd/an sem a/edd/r, ok æftir sua skilrict prof ok vitnisbur/edd/i firir br/oe//edd/rom, at /th/eir atto Mærens kirkiu ok retlæga fænngit ok j hæf/edd/ verit, enn ologlæga af /th/eim tækin ok me/edd/r for/edd/ze ok vall/edd/e, ok si/edd/an langa æfe hæ/edd/elæga me/edd/r verit faret hennar go/edd/z, hon ok /th/eir mist sem hafa atto, en hinir haft sem æcki atto j, ok ver seam æi annat sannare en korsbr/oe//edd/r eigi. ef /th/eir skolu orænter vera. J gu/edd/s namfne ok me/edd/r tillagu vitrazsto manna er hia oss varo, sætium ver korsbr/oe//edd/r ok capitulum j Ni/edd/arose ok d/oe/mom af vall/edd/e herra pauans oss vm /th/etta j hænn/edd/r fænngno aftr j æigu ok hæf/edd/ Mærens kirkiu, firirbio/edd/an/edd/e huerium manne, huers stettar æ/edd/a tigun/edd/ar sem huerr er vn/edd/ir bannz pinu i huat er ver vilium j falla huernn er mote gerer /th/æsso sem ver bio/edd/om, /th/ætta at riufa æ/edd/a hin/edd/ra j nockorom lut æ/edd/a /th/a her ifir vm all/edd/r si/edd/an ona/edd/a. Ok at /th/ætta mægi ænngi mistrua, sættom ver til sannz vitnisbur/edd/ar firir /th/etta bref vaart jnsigli, er gortt var j Ni/edd/arose ij nattom æftir Petrs voku, anno domini m o. trecentesimo primo.
Domsbref legati sedis apostolice et sentencia pro capitulo de possessione ecclesie de Mæren.
Kong Haakon paalægger Eilif paa Skodra at fuldbyrde hans Broders Markus Dyllas Testamente til Chorsbrödrene i Nidaros, da ellers Hr. Basse Guttormssön og Hr. Peter paa Spanheim have Befaling at afsætte ham af Tjenesten og sagsöge ham som en anden Almuesmand. (jfr. No. 39-41.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 2. No. 1. Kongens amphisphragistiske Segl vedhænger beskadiget. (Trykt i Schönings Domk. Beskr. Anhang S. 5)
Hakon mæ/edd/r gu/edd/s miskunn Noregs konongr, son Magnus konongs, sændir Eilifi a Skuadru q. g. ok sina. Korsbr/oe//edd/r j Ni/edd/arose hafa oftlegha kært firir oss. at /th/u villt æi luka testamentum /th/æt sem Marchus dylla bro/edd/er /th/in, ger/edd/e firir saal sinni, till Krist kirkiu j Ni/edd/arose. ok korsbr/oe/dra gardz. En af /th/ui at ver saom skilrik bref vm huærso /th/etta mal hæfir framfaret bæde at loghmænn hafa orskur/edd/ alagt, ok broder var hin kærazste hæfir stadfæst /th/eira orskur/edd/ mæ/edd/r sinum brefom. sua hæfir /th/u ok gort samsætt vi/edd/r korsbr/oe//edd/r, ok anæfnt /th/æim æignir er kirkian ok /th/æir skulldu æigha. Hæfir /th/u /th/etta allt [57 aar1302] rofet, ok æcki af halldet, ok /th/ui biodom ver /th/er nu at /th/u hafer græitt kirkiunni ok korsbr/oe//edd/rom. allt /th/æt sem i sammæle ydart kom. e/edd/r d/oe/mt var af loghmonnom, innan /th/ærs halfmana/edd/ar er /th/u hæfir seet ok h/oe/yrt /th/etta vart bref. En ef /th/u lykr æi sem nu er bodet ok bær /th/u hær længr /th/riotsko ok illuilia mote. biodom ver vm herra Bassa Gud/th/orms syni ok herra Petre a Spanæimi, at sæghia /th/ik or /th/ionostonne mæ/edd/r /th/uisa varo brefe. ok at /th/æir s/oe/ke /th/ek sidan sem annan mugha mann. /th/etta bref var gort i Bergvin /th/orsdaghenn nesta æftir Michialsmæsso a /th/ri/edd/ia are rikis vars. herra Snara Aslaksson insiglade Simon klærkr ritade.
stadfestinga bref k. Hakons vm testamentum sæm haldet vaar firir /th/eim oretligha.
Biskop Eyvind af Oslo og hans Kapittel forpligte sig til at holde en Prest til daglig Tjeneste ved det af Lodver Svarte stiftede St. Peters Alter i St. Halvards Domkirke, og der synge Messe for Lodvers, hans Slægts og alle Christnes Sjæle, m. v.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 58. No. 3. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/ættæ bref sea eda h/oe/yræ. senda Ewinder meder gudes miskunn biscup i Oslo ok korsbr/oe/der /th/æs sama stadar q. g. ok sinæ. Ver gerom yder kunnikt at Lodwir suarte gaf til stadar hins hæ(l)gha Halwardar æwenlegha til alda odals. viij. marka boll meder /th/eima hætte. at hann skal lata gera eitt alteri j kirkiunni ok m/oe/sso fott. kalik ok bunad allan til syslæ. en ver iatta/edd/om hanom her j mote firi oss ok vara eftirkomande. at ver skulum prest til fa. /th/ænn er huasdaglegha skal syngiæ eina salo m/oe/sso eda addra m/oe/sso. sem hatiddinni h/oe/yrir till. firi /th/ui alteri firi sialfwm hanom oc firir sall Heinreks fadur hans ok Luciu modor hans. oc br/oe/ddra hans tuæggiæ Gerar/edd/ar oc Heinreks. oc Hærmanz ryta. oc allra kristinna manna sala. skall hann oc liggiæ firi /th/ui alteri, ef hann kann her frafalla. eda adrumstad ef lik hans vær/edd/er heghat flut. ok till æwenleghar stadfestu /th/[essa]rar skipanar settom ver vorr insigli firi /th/ættæ bref er gort var j Oslo anno domini m o. ccc o. secundo. ij nonas Junii.
Testamentum Loduiks suartta till Pæters altarens.
[58 aar1302] 
Grunde, Prædikebrödrenes Prior i Oslo, og hans Convent sælge 14 gamle Öresbol i Klemetsrud i Röken, som Ingeborg Gunnarsdatter havde givet Klostret, med hendes Samtykke til Ketil Kaza for 42 Mark.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 58. No. 1. Alle 5 Segl mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eda h/oe/yra. sendir brodir Grundi, prior predicara br/oe/dra j Oslo ok oll /th/eirra conuent. q. g. ok sina. Uer gerum ollum kunnict at jord /th/a er Jngibiorg Gunnarsdottir gaf oss heil ok vsiuk ser til b/oe/nahalldz, ok j forlagu firir sik er Clemetz rud heitir xiiii aura bol at fornu, medr allum lunnendum jnnan gardz ok vtan, selldum ver medr allra varra sam/th/ykt Ketili kazo medr fullu ok ollu, firir ij merkr ok fioratigi marka, var Jngebiorg j hea ok sam/th/ykti medr oss /th/essarre salu, /th/eima monnum heauerande, at /th/etta var hennar ja ok godr vili, Hauke logmanne, Thorsteini nebba, ok Amunda bonda. Kennumz ver ok vidr at Ketill hefir gort oss god skil a fyrrnefndri skulld, ok at ver hafum af honum fullt ok allt eftir varum kaupmala. ok til vidrkenningar ok sannz vitnissburdar settum ver vart conuentz jnnsigli firir /th/etta bref, er gort var a /th/ui are, er lidet var fra burd vars herra /th/ushundrad uetra, ok /th/riuhundrad uetra, ok tueir uetr. Clemetz messu dag. Enn vm loglega frammferd, ok til fullrar stadfestu, setti priorinn sitt jnsigli firir, logmadrinn sitt, Thorsteinn bonde, ok Amunde bonde sin jnnsigli.
Clemmidtz rudt i Røgenn sogenn.
Arne paa Ask kundgjör, at han har solgt til Hr. S/oe/björn Helgessön Gaardene Aas, Vesthofde og lille Svile i söndre Ryfylke (paa Jæderen).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 22. No. 1. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æda h/oe/yra sendir Arne a Aske q. g. ok sina, /th/at se ollum monnum kunnict gort, at ek Arne seldi herra Sæbirni Hælga syni, mæd fullu kaupi oc handsale /th/essar iærder minar j sydra luta Rygiafylkiss. j Ase atta manada mata bol jtem j Veshofdum atta manadamata bol, oc j litlu Suilum fiogura manada mata bol, firir tugtugu mærkr brendar, er ek tok af honom anno domini m o. ccc o. tertio /th/orsdaghen nesta firir Margretto messo, huærn pening mer j hen/edd/r, mæd /th/ui skilorde at ek skal /th/essar iærder aptrl/oe/ysa mæd tugtugu morkum brendom. allt j æinu sale, oc sialfs mins penningom, en enskiss annars manz, vttan sokna /th/ægar ek vil, /th/o sua [59 aar1303] at ek hafe sagt firir ior/edd/unum firir jol, oc loket aura hit seinsta tysdagen nesta, æptir paskauiku a samo are. honom æda hans loghlegom vmbo/edd/smanne j hen/edd/r, allt j æinu sale, fiorar gildar kyr firir mork brenda, æda dikur af gildum hudum, niu laupa sm/oe/rs æda sua marga gangs penninga, sem brentsilfer, kyr hudir oc sm/oe/r, fær /th/a riflega at kaupa. æptir /th/ui firir huæria mork brenda sem fyr sægir. Skal herra Sæbiorn /th/essar iærder. hafa oc æiga. mæd ollum lunnendom byggia huærium manne er hann vill, oc landskyld aftaka frialslega firir mer oc huærium manne adrum /th/ar till er ek hæfir /th/ær aptrl/oe/yst, mæd /th/æim hætte oc skilor/edd/e sem nu er sagt. En ef herra Sæbirni kunnu firirsagdar iærder ofrialsar at værda, firir rettom odalsmonnum, æda mæd nokorom hætte adrum, /th/a skal hann snuazt till fullrar eignar, j adrar iær/edd/er minar iamgo/edd/ar, /th/ær sem frialsar ero, mæd sama hætte oc skil- orde, sem hann hæfir /th/essar k/oe/ypt. Oc till sanz vitnisburdar, at /th/etta er okart kaup, fullt oc fast, sættu /th/esser goder menn er j hia varo, /th/esso okoro kaupi oc skilorde, sin insigli mæd minu insigli firir /th/etta bref, /Th/iostulfr ribbr, oc Eirikr vassardar. War /th/etta bref gort j Biorgwin a /th/ui are oc /th/æim dæghi sem fyr sægir.
jtem iii gardha i Ryeffylkæ. Jngerd Erlensdottor bref.
Hustru Gyrid i Okavik giver sig i Provent hos Chorsbrödrene i Nidaros, som derfor erholde 18 Spands Leie i Gaardene Talgylar, Drivaseter og Gau paseter paa Nordmöre. (jfr. No. 70.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 7. No. 8., sammenl. med en anden Orig. sammesteds No. 9. Under No. 8 mangler 4de Segl, under No. 9 det 1ste; de övrige hele.
J namne gudrs amen. See /th/at allum monnum kunnigtt. at vm haustit a drottens dagenn .iij. nattom æftir Mariu m/oe/sso fyrri. /th/a er lidnir varo fra burd vaars herra Jesu Christi m. vættra. ccc ok iij. vætr. gerde Gyrid huspr/oe/ya j Okauik æfenlægtt kaup firir ser uid kors- br/oe/dr j Nidarose a /th/ænna haatt; at hon gaf sik til communs /th/æira, oc atian spanna leigu iardar i prouendo sina /th/ar inn medr ser j Tal- gylum. ix. spanna leigu, enn oll eignn su var /th/a .xvj. spanna leiga. /th/ar medr j Drifasætre j B/oe/ar firdi siau spanna leiga allr annar gar/edd/r, oc j Gaupasætre. ij. spanna leiga j Barknafirdi, skulu /th/æssar eignir .xviij. spanna leiga. upp af /th/æsso. communs korsbr/oe/dra vera j Nidarose til all/edd/a odals. frealsar firir huerium manne. Enn ef nockot ver/edd/r ofri [60 aar1303] alst j skal hon frialsar gera elligar commun oc korsbr/oe/dr ganga j /th/ær eignir hennar adrar, sem /th/a varo frialsar ok hon atte; /th/ar medr dynu ok pallklæde skal hon ser faa. oc communit æftir hana eiga. suemnn- stofo æ/edd/a loftt. skulu korsbr/oe/dr faa henni, en hon siolf /th/ionosto kono ser, er g/oe/ymi herbyrgis hennar. Enn a huerium .xij. manadom skal communit gæfa /th/æiri kono spann bygmiols oc .ij. pund sm/oe/rs; vtferd sina skal hon siolf gera, oc /th/ær salo giftir er henni likar; var /th/ætta allt gortt medr hanndlagum millim sira Erlendz af korsbr/oe/dra halfu oc communsins, Gyridar huspr/oe/yu oc Gudbrandar bonda j Glærstofo vmbodzmannz hennar, enn herra Audunn Vigleiks son skil/edd/i firir, korsbr/oe//edd/rom /th/æssom neruerandom allum er /th/a varo heima. sira Styrkaare. sira Erlende. sira Auduni Serkuis syni. sira Arna rams. sira Auduni Thorbergs syni. sira Kaar. Sira Arna Meistara syni. sira Eilifi Arnasyni. oc sira Petre franseis; hærra Baar/edd/e Uigleiks syni. hærra Arna baat. herra Thore harf. Eindrida preste j spitala. Kolbirni preste j Niard/oe/y. Jone preste a Oluishaugi. Siugurdi preste /edd/igra. Jsake preste; Hæmingi vnga, Thore a Borre. Aulfi lauk, Skæggia klærk, oc Gudmundi bleik. Enn sua mykit atte hon /th/a frialst æftir j eignum. j Strupastadum halfs iij spannz leiga oc j Flottstadum halfs iij spannz leiga. j Halsynium ij spanna leiga j H/oe/nsnauik halfs annur spannz leiga. oc j Gaupasætre ij spanna sm/oe/rs. /th/etta er halfs xi spannz leiga, oc vmfram til xj marka gullz j lausa fe, oc kaup/oe/yri sua sem /th/a var reiknat, oc /th/au gænngo uid /th/a firir /th/æssom vattom er nu ero næmfdir. Ok til vitnisburdar alænngdar. at ænngi mægi mistrua. at /th/ætta see sua alltt skilriklæga gortt oc framfaret. sem nu er her ritat. sætto korsbr/oe/dr communs insigli sitt. ok herra Audunn, oc herra Baardr Vigleikssynir. herra Arne batr ok herra Thorer harfr, ok Gudbrandr bonde vmbodrs madr Gyridar. sin insigli firir /th/etta bref. er gortt var j communs stofo korsbr/oe/dra a /th/eim vættri sem fyrr sægir: - [Hafa communit oc korsbr/oe/dr annat slict bref at vardueitta mæd ser.
Prouenta breff Gyridha j Okauik. - Bref vm Tagylar Drifuasætre ok Gaupasætre j Barknafyrdi. -
Bref vm Talgylar Drifuasætre. - Prouenta Gyridar a Nordmøre.
[61 aar1303] 
Kong Haakon Magnussön forunder Rolf Kakbretta Landsvist, som havde ihjelslaaet Sölve den Enhaandede, og eftergiver ham Fredkjöbet, mod at han böder til den Dödes Arvinger m. v.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglet mangler.
Hakon med gu/edd/s miskunn Noregs konongr son Magnus konongs sendir allum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æ/edd/a h/oe/yra q. g. oc sina. Ver uilium at /th/er uitid at firir gu/edd/s saker, oc godra manna b/oe/nastad /th/a hafuum ver gefuit /th/ema manne landzuist sem bref uart hæfuir, oc Rolfuer kakbretta heitir, er /th/æim manne vard at skada ofirirsyniu er Solfui einhendi hett, med /th/æim hætte at han b/oe/te uid fren/edd/r hins dauda æptir syslu manzsens ok annara godra manna laghadome, oc oss /th/egnen ef oloken er. En fridkaup hafuum ver up gefuit uid han firir gu/edd/s saker. Oc af /th/ui biodom ver y/edd/r sem /th/etta mal uar/edd/ar at /th/er taker sætter af Rolfue, æptir godra manna dome. En firir biodom ver y/edd/r uandræde at auka lata uid han um /th/etta mal hedan af, utan sa er /th/at gerer uili haua firir gort fe oc fridi, oc værda aldre botama/edd/r sidan. /th/etta bref uar gort i Biorghuin Bartholomei messo æptan a fimta are rikis uars, herra Ake kanceler uar insiglade, Gunnar klærkr ritade.
Gyrid Andresdatters Testamente, hvori hun vælger Gravsted i Nidaros Domkirke, og giver derfor 1 Spand i Gaarden Holte i Barkarfjord; desuden 3 Spand i samme Gaard til Sjæle-Alteret, Chorsbrödrenes Kommune og Öyrar Kirke, 1/2 Spand i Gaarden Aas til Mariekirke, 3 Spands Leie i Gaarden Vaag ved Talgylar til St. Mikaels Kirke, og rede Penge til Prædikebrödrene (i Nidaros) m. fl. til Sjælemesser. (jfr. No. 68.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 20. No. 5. Brevet er ufuldfört. 2det og 4de Segl mangle.
Jn nomine patris et filii et spiritus sancti amen. Ek Gyri/edd/ Andres dotter gerer allum monnum kunnigt at ek gæfr likam min vpp til Kristkirkiu gu/edd/i j valld vore fru sancta Mariu hinum heilaga Olafe ok allum gu/edd/s hæilagom monnum. /th/ar me/edd/ gef ek sta/edd/enom spanslæigu iar/edd/ar mer til legsta/edd/ar or Hollte j Barkar fir/edd/i, a/edd/ra spans-læigu or samre jor/edd/ til sal allteris mer til eilifs b/oe/nahalls, /th/ri/edd/iu spans læigu or samre jor/edd/ til communs korsbr/oe//edd/ra, j alti/edd/a kaup, kirkiunni a /Oe/yrum fior/edd/o spans læigu or samre jor/edd/ halfa preste en halfa kirkiunni til upphelldis, til Mariu kirkiu halfs spans læigu or Ase j Haulsyniar kirkiu sokn me/edd/ /th/ui skilor/edd/e at synir minir hafe l/oe/yst inan .v. [62 aar1303] vettra elligr æignist kirkian, predicarom mork brennda, firir /th/rittugter ij merkr fonnar, a/edd/ra prestenom at Mariu kirkiu en a/edd/ra Michialls kirkiu preste, gaf ek ok til Michialls kirkiu hæil ok osiuk .iij. spanna læigu or Vage hia Ta(l)gylum me/edd/ lut ok læigu burd ok allum lunnendom. Ok lysti ek /th/erso minu testamento a/edd/r en ek være olia/edd/ firir /th/ersom dugandes monnum herra Au/edd/uni Viglæigs syni, herra Lo/edd/ne a Backa, Siugur/edd/i preste digra ok Joane prest at Michialls kirkiu. ok til sanz vitnisbur/edd/ar setto /th/erser fyrnemfdir firir /th/etta bref sin jnsigli.
bref vm Holtar j Barkna fyrdi.
Sölve, Prest paa Vangen, og Peter Bonde paa Finnen kundgjöre for Kongens Raad i Bergen, at Haakon negtede Halle Bonde at höre hans Vidner angaaende Gaarden Birkjar, men at denne alligevel fremförte Vidner om, at Einar Pinnung havde modtaget Betaling for Birkjar af Odd paa Rogne og hans Broder, samt at Haakons Moder Solveig havde underkjöbt Vidner. (jfr. I. No. 97-100. 362, og ovenfor No. 32.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Allu ra/edd/e mins herra Hakonar Norex konungs i Bergwin sendir Solfe prestr a Wange a Woss, Petur bon/edd/e a Finnini *gs. gs. ok sina, y/edd/r se kunnight at /th/essor varo ansuor Halla bon/edd/a næst er /th/æir haf/edd/u stemfnu vm Birkia mal at Halle bau/edd/ Hakone log ok reten/edd/j ok ba/edd/ han h/oe/yra sinar mals b/oe/ttur en Hakon sag/edd/e at honum var /th/att firir bo/edd/et ok gek af durum vtt, stod Halle /th/a vpp ok stemfdi honum in aptur en Hakon vildi æigi in ganga, let Halle /th/a fram vittni at han stemfdi honum in at h/oe/yra sina maals vegho vm /th/att sem Hakon ker/edd/e a han, festu /th/a ok /th/essir men Halla bon/edd/a vittnj at /th/æir varo innj i stofonne a Wanghe ok sao a er aurar varo *brei/edd/ir firir Birkiar af holfu Odz bon/edd/a a Rogne ok hans br/oe//edd/ra en Einar pinnungr tok vi/edd/ ok tok j hen/edd/r /th/æim me/edd/ /th/uj skilor/edd/e at /th/æir skyldu æiga Birkiar frialsar firir honum, a annan dag stemdj Halle bon/edd/e en Hakone til at h/oe/yra sinar maals b/oe/tur ok kom han ekkj festu /th/ar Halla bon/edd/a /th/essir menn vittnj vm, Sygur/edd/r */Th/iorbiargar son, Asbiorn Stæinars son a /th/an /edd/agh ok festu /th/æir vittni Halla bon/edd/a Jorundur a R/oe/kken, Ellen/edd/r a Griotlan/edd/e at /th/æir varo /th/ar i hia i konungs gar/edd/e i Bergwin er Solfueig mo/edd/er Hakonar gek vid at honn hafde gefit /th/essom monnum kaup til vittnisbur/edd/ar /th/es er /th/æir baro vm Birkiar Aslake stump ok Askeli saka suæin ok til sanz vittnisbur/edd/ar at mitt varom j hia /th/essare fram fer/edd/ settum mit okor insigli firir /th/etta. jn Christo valete.
[63 aar1304] 
Baard Thorsteinssön, Guttorm Lagmand og tre andre Mænd vidne, at Thorgeir Klemetssön kjöbte af Henrik Dammubonde og hans Kone Adalis deres halve Gaard i Tönsberg.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Det 4de Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æda h/oe/yra senda Bar/edd/r Thorsteins sun. Gud/th/ormr logma/edd/r. /Th/or/edd/r Olafs sun. Hogne /Th/ordar sun ok /Oe/ystein Ragnildar sun q. g. ok sina. Wer gerom ollum kunnigt at wer warom i hia er /Th/orgeir Klemetz sun k/oe/ypti af Henreke dammubonda ok A/edd/alizsi kono hans gard /th/ænn halfan er /th/au atto nest firir sunnan Skult ... me/edd/r halfwm olgagnum ok pannu ok ollum a/edd/rum lunnen/edd/um halfwm firir fimtigi marka huitra pæninga. sam/th/yctu /th/æsso kaupi er /Th/orgeir k/oe/ypti ser ok sinum ær[fingi]um Thomas sun /th/eira ok Adalis auissa dotter /th/eira. skildu /th/au ok s[er alla] /th/eira lifdaga en ecki lengr i at vera, stouo /th/eiri ok lofte er nest er ne/edd/an, at skiptuns stouonne. vttan leigu en engi annur lunnendi ero /th/eim skild; likar /th/eim ok nockornstad or at fara. /th/a *skillu /th/au engan i stad sin settia, ok til sanz vitnisburdar sættom wer wor insigli firir /th/etta bref er gort var j Tunsbergi a kyndils m/oe/sso dag a fimta are rikis wars wirdulegs herra Hakonar konongs.
Bjarne Ludvigssön (Lodinssön), Aake Kantsler og Snare Aslakssön kundgjöre, at to Kanniker fra Stavanger forestillede for Erkebiskop Jörund den af Stavangers Kapittel lovligt valgte Biskop Hr. Ketil, og udbade sig Erkebiskoppens Stadfæstelse af Valget.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 30. No. 8. Alle 3 segl mangle.
Jn nomine domini amen. Nouerint vniuersi quod nos anno domini m o. ccc o. quarto in festo beatorum apostolorum Philippi et Jacobi, Bernardus Lodouici, Ako domini Haquini, dei gracia regis Norwegie illustris, cancellarius, et Snaro Aslaci, in presencia reuerendi patris, domini Jerundi, archiepiscopi Nidrosiensis constituti, interfuimus et audiuimus, quando discreti viri, dominus Johannes Bessonis et Hugo Willelmi canonici ecclesie Stawangrensis, procuratores capituli Stawangrensis presentarunt predicto domino archiepiscopo dominum Ketillum electum suum in episcopum Stawangrensem, et petebant humiliter et instanter ipsius electionem per predictum dominum archiepiscopum confirmari, ostenderunt insuper procuratorium et decretum electionis de dicto domino Ketillo celebrate, et eadem coram sepefato [64 aar1304] domino archiepiscopo, nobis vt premittitur presentibus et multis aliis fidedignis publice perlegerunt. Jn cuius rei testimonium sigilla nostra presentibus duximus apponenda. Actum Bergis anno et die supra dictis.
Kong Haakon befaler Sira Olaf Arnesöns og Hirdmanden Haldor Hvit at indsætte de norske og de gifte udenlandske Skomagere, som de tydske Skomagere have udjaget af Kongens Gaard i Oslo, paany deri, samt at tage sig af de Norske og de her gifte Udlændinger fremfor de andre.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 51. No. 4. sammenl. med Arnes Afskrift bl. Apogr. Levning tilbage af Seglet.
Hakon med guds miskunn Noregs konongr son Magnus konongs sændir sira Olafe Arna syni ok Halldore huit hirdmanne sinum q. g. ok sina. oss er sagt at /th/ydesker skogærdarmænn hær j Aslo ræka brott fra ser /th/a nor/oe/no ok sua af vtlændzskom er kuangader ero hær j lande, ok vilia æigi /th/ola /th/æim at /th/æir se j /th/æim garde, sem /th/æir ero. Ok af /th/ui at ver vilium med engo mote lyda lata at /th/esse /th/æira gærd ok ofdirf hafe nokorn framgang, /th/a biodom wær y/edd/r at /th/it sætir /th/a in aftr j gar/edd/ varn bæ/edd/e /th/a nor/oe/no ok /th/a vtlændzsko. huart sem hinum likar væl æ/edd/r æigi. ok vilium ver at /th/it gerir hueruetna bættra reet nor/oe/nom idnarmannum ok /th/æim vtlændzskom er jn ero bunndnir j landet en hinum adrum, ok fylghir /th/essom varom bodskap, sua framt sem /th/it vilir hafa vara vinatto. /th/etta bref var gort j Jarls/oe/y vii. nattom æftir trinitatismæsso a fimta are rikis vars, herra Snara Aslaksson jnsiglade en Simon klærkr ritade.
Vm frialsi /th/æira /th/ydeskra manna er her ero kuangader.
Kanniken i Oslo Gerlaks Testamente til forskjellige Kirker, Klostre og Personer i Oslo By og Stift.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 30 No. 1. De oprindelige Bestemmelser ere senere blevne forandrede ved Udraderinger, Udstrygninger og Tillæg. Det udströgne er her sat mellem Klammer, det senere tilskrevne derimod med Petit. Alle 3 Segl mangle.
Jn nomine domini amen. Nouerint vniuersi presens scriptum visuri vel audituri quod ego Gerlacus canonicus ecclesie Osloensis sanus mente licet eger corpore meum condo testamentum in hunc modum. [65 aar1304] primum lego ecclesie sancti Hallwardi [hæfsællda bol. cum si .... vaccina de predio meo quod dicitur B/oe/le in parochia de Nitiudall] vij horatas de predio quod dicitur Ausbyr in parochia de Holtom in Nordlem. viij. horatam debet habere prebe[ndarius] ephorati pro horata quod habuit in predio quod dicitur nor/edd/r Ass in parochia de Nes. ea condicione si fratres velint me sepelire ante altare beati Nicholai in ambitu sinistro ecclesie. Sin autem hoc noluerint admittere lego duas horatas de predio [ibi vicino] quod Holeimr vocatur in parochia de Nitiudall. Ad archam reliquiarum sancti Halluardi duos denarios aureos et iij marchas puri. Jtem lego ecclesie sancti Clementis marcham puri. ecclesie sancti Nicholai marcham puri. Jtem lego prebende me(e) domunculas quas construxi in....canonicorum de expensis meis. Ecclesie sancte crucis dimidiam marcham puri. Claustro monia[lium] Osloie dimidiam marcham puri. hospitali *reprosorum iiij marchas noricanas. Predicatoribus [duas] iiij marchas noricanas. Minoribus [duas] iiij marchas norichanas. comune fratrum vas argenteum cum pede [de quo consueui potare in communi] cum cocleari. [Domino Arnoni concanonico meo summam......Hærbærno sacerdoti cognato meo breuiarium meum. /Th/ordoni sacerdoti cognato meo summam Remundi]. libellos meos alios paruos lego Bryniulfo clerico meo. Jtem ad exequias meas .iiij. talenta cere. ad offerendam .iiij. marchas norichanas cum vi solidis sterlingorum. Ad prebendam campanarij ecclesie sancti Hallwardi dimidiam horatam in predio quod dicitur Solbergar in Lomadall. alio nomine vocatur Kryvillsbole in quo predio dicta prebenda prius habet duas horatas. /Th/orone cognate me(e) ij marchas norichanas. Jngibærge cognate. ij. m. [villico fratrum marcham et alii villice cvrrentes]. Brinullfo famulo meo .viij. marchas. Jtem volo et firmiter constituo ad residua omnia mihi attinencia mobilium et immobilium Ragnilldam sororem meam heredem. rogans eam et maritum suum ut omnia supradicta jnpleantur secundum meam voluntatem. Ad omnia autem que legaui. dominum Erlingum et dominum Arnonem concanonicos meos executores instituo eos humiliter exorando exequi et adimplere diuine remuneracionis intuitu meam istam velint et dignentur voluntatem. Et ut predicta robur habeant firmitatis sigillum meum cum sigillo domini Erlingi et domini Arnonis concanonicorum meorum in testimonium ad cautelam duxi presentibus apponenda. Actum Asloie anno domini m o. ccciiij. in vigilia Jacobi.
Testamentum domini Gerlaci pro predio Ausby in parochia Holtar jn Nordlæm. et ii horatibus in Holæim jn Nitiudale.
[66 aar1304] 
Hertug Erik ( Magnussön) af Sverige kundgjör, at han har lovet Kong Haakon af Norge at holde, hvad denne har bestemt sit Kapel Marie-Kirken i Oslo, og hjælpe hans Sön og Eftermand i samme Henseende.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 58. No. 4., meget hullet, men her udfyldt efter Arnes Afskrift blandt Apographa. Seglet mangler. (Trykt i Danske Magazin. I. 327.)
Omnibus presens scriptum cernentibus Ericus dei gracia dux Suecie, salutem in domino sempiternam. Noueritis nos super [hec] sancta presencialiter per nos tacta, patri nostro karissimo domino Haquino regi Norwegie illustri, fide media promisisse, quod quicquid capelle sue ecclesie beate Marie virginis Asloyie dederat, uel eciam daturus est, per nos firmiter et irrefragabiliter stabit, et si de eo humanitus quid contingat filio suo legitimo superstite, eum [iuvare] debemus [consiliis] et auxiliis opportunis vt ea que predicte ecclesie donauerat uel eciam legauerat firmiter [et inui] olabiliter [valeant] et debeant obseruari; et quia sigillum nostrum penes nos non habuimus secretum nostrum presentibus [litteris duximus] apponendum. in testimonium premissorum. Datum Asloye sexta feria post festum sancti Martini a[nno domini m o. ccc o.] quarto.
Ingemunds, Chorsbroders i Stavanger, Testamente, hvori han skjænker nogle Gaarde i Ryfylke til Chorsbrödrenes Commun, og vælger Biskop Ketil af Stavanger og Abbed ( Arnfinn?) af Utstein til Exsecutores. (jfr. næste No.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 30. No. 10 og 11. Den förste har haft 7, den anden 8 Segl, hvoraf nogle endnu er tilovers. Varianterne ere af No. 10.
Jn nomine domini amen. Ek Jngimundr korsbro/edd/er j Stawangre hafande alla mina samuitzku /th/a sem gu/edd/ hefir gefit mer sua sem /th/a er ek være heill ok vsiukr; gerir ek mitt testamentum gu/edd/e til lofs ok dyr/edd/ar heilaghre kirkiu til wir/edd/ingar sialfum mer til synda aflaustna ok salo hialpar; fyrst at ek gæf gu/edd/e salo mina j walld, ok kys ek mer /th/ar læghsta/edd/ sem min vir/edd/ulæghe herra Ketill biskup i Stawangre ok korsbr/oe//edd/r gera ra/edd/ firir; gæf ek til kumunsens i Stawangre sex mona/edd/ar mata bol; ok twa lute halfs mana/edd/ar matabols i Hamre i Hysfyr/edd/i; sex spanna bol sm/oe/rs ok næfra byr/edd/i j Steinslande a Fattnesi; j Barka sua mykit sem ek aa; ok skolu minir ærfingiar l/oe/ysa Barka aftr me/edd/r fullum aurum; tolf aurum brendom huert #mmatabol ef /th/eim [67 aar1305] likar; skolu korsbr/oe//edd/r j Stawangre hallda vpp firir /th/etta solempniter mina arti/edd/; Asmundar bro/edd/or mins, /Th/orallda, Sigur/edd/ar ok /Th/orgeirs allar a einn dagh ok i einum saloti/edd/um; Walentini messo dagh skolu /th/ær halldazt, ok lata klyckia einni klocko til salo ti/edd/a; let ek /th/essa mina giof ok skipan læsa firir minum vir/edd/ulæghum herra Katle biskupi i Stawangre, ok henni sam/th/ycki ek firir honom; vil ek at min herra biskup i Stawangre ok herra abote j Vtsteini æ/edd/a annar huar /th/eira ef eighi mægho ba/edd/er j hia vera, æ/edd/a talmazt i nokorom lut, fullgeri /th/etta mitt testamentum til æwenlægrar æignar komuneno i Stawangre me/edd/r /th/uiliku skilor/edd/e sem a/edd/r var sagt vndir /th/eiri pinu sem pawanner hafa vi/edd/r lagt ok heilagher fæ/edd/er hafa sam/th/ykt i kirkiu loghunum /th/eim sem eighi halda /th/at er huer gerir a sinum si/edd/aztum daghum af sinu go/edd/o firir saal sina; ger/edd/i ek /th/etta mitt testamentum i Stawangre. /th/a er li/edd/it var fra bur/edd/ar ti/edd/ wars herra Jesu Christi. m. vættra. ccc. vættra ok fim vætr daghen nesta eftir conuersionem sancti Pauli; /th/essom monnum hiaverandom sira Jone blandu; sira Onnulfe; Baar/edd/e brentsylfr sira /Th/orgylse; Simone spæng, Albirni a Sunde, ok /Th/orgeiri Gar/edd/ara syni ok morghum o/edd/rum go/edd/om monnum ok til sanz vitnisbur/edd/ar at engom se æfazsemd a /th/essare minni giof, skipan, ok sam/th/ykt /th/a setti ek firir /th/etta bref mitt jnsigli me/edd/r jnsiglum firirnæmfndra manna.
bref firir Barka vj #mtabol oc i Steinslande vj #mbol.
Chorsbroder af Stavanger Ingemunds andet Testamente til Stavangers Kirke og Commun, samt til Sjonn (Sjannerö) Kirke og fattige Mænd. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 30 No. 9. Seglet vedhænger.
Jn nomine domini amen. Ek Ingimundr korsbro/edd/r j Stawangre hafande alla mina skynsæmd ok samuizko /th/a sæm gud hefer gefet mer sua sæm /th/a er æk være heil ok vsiuker gerer mit testamentum gu/edd/i til lofs ok dyr/edd/ar ok mer til synda aflausna ok salohialpar. fyrst at æk gæf gu/edd/i sal mina ok kys æk mer lægsta/edd/ /th/ar sæm herra biskup ok br/oe//edd/r gera ra/edd/ fyrer. gæf æk til sta/edd/arens j Stawangre messo okul. handlin hofu/edd/lin. stola ok buna/edd/ a messo særk. af bazsto rau/edd/o exsceme æn til kumunsens j Stawangre gæf æk sexmana/edd/armatabol ok ii [68 aar1305] luti halfsmana/edd/armatabols j Hamre j Hysfyr/edd/e j Steinslande a Fatnese vi spanna bol sm/oe/rs ok næfrabyr/edd/e i Barka sua myket sæm æk a j. skolo korsbr/oe//edd/r j Stawangre halda vp fyrir /th/essar jar/edd/r. mina arti/edd/ solempniter. Osmundar bro/edd/or mins Thoralda Sygur/edd/ar ok Thorgeirs allar a einom deghi ok i einom saloti/edd/om. Valentinimesso dagh skolo /th/ær haldazst. ok lata klykkia einne klokko til saloti/edd/a. æn æf kors- br/oe//edd/r kunnu nokors at missa af /th/essare minne giof /th/a skolo miner erfingiar /th/eim /th/at fulgæra j alla sta/edd/e. Jtem kirkiunne j Sion gæfer æk mana/edd/armatabol stint j R/oe/ykianese jtem fat/oe/kom monnom gæf æk til fræs j vaar. af bezsto korne halfalest korns. jtem gæf æk Eirike gest frenda minom suffragia sanctorum. vil æk at min herra biskup i Stawangre ok abote j Vtsteine æ/edd/r annarhuar /th/eira æf annar ma eigi hia væra æ/edd/r talmazst j nokorom lut fulgere /th/etta mit testamentum /th/eim til æfenlægrar eignar sæm æk hefer sialfer gefet. ok ra/edd/ fyrer gort vnder /th/eire pino, sæm pafanner hafa vi/edd/er lagt ok heilager fæ/edd/er hafa sam/th/ykt j kirkiu loghonom /th/eim sæm eigi halda /th/at er huer gerer af sino go/edd/o a sinom si/edd/ozstom doghom fyrer sal sina ok at engom se nokor juarsæm/edd/ a /th/essare minne giof ok skipan /th/a sætta æk fyrer /th/etta bref mit insigli er gort var j Stawangre. anno domini m o. ccc o. v o. sexto kalendas Februarij.
Bref firir iij jordhom Hamre j Hysfyrde i Steinslande j Fatnese ok nefrabyrde j Barka.
Jon Notarius, Orm Kafle og Svein Bjarnessön udstede Vidisse af Sigurd Lagmands Dom og Kong Eiriks Stadfæstelse angaaende Gaarden Birkjar paa Voss. (jfr. I. No. 106.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 21. No. 2. Levning af Seglene. (Trykt i Thork. Dipl. II. 139.)
Allum mannum /th/æim sem /th/etta bref sia æ/edd/a h/oe/yra. sendir Jon notarius, Ormr kafle oc Suæin Biarnason q. g. oc sina. ver vilium at /th/er viti/edd/. at ver sam bref herra Sigur/edd/ar logmannz /th/at ær sua vattar or/edd/ æftir or/edd/. [ Nu fölger Brev No. 32. ] Sua sam ver oc sta/edd/fæstu bref Eiriks konongs oc Hakonar hertogha /th/at er sua vattar or/edd/ æftir or/edd/. [ Nu fölger Brev No. 33 ]
[69 aar1306] 
Ogmund Sigurdssön, Ingemund paa Skerfheim og Björn Klerk kundgjöre, at Sira Haakon Haldorssön og Reidar Blodmor enedes om at lade deres Tvist angaaende en Gaard paadömme af Lagmanden, saasnart han kom til Stavanger.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 30. No. 15. Levning af 1 og 3 Segl.
Ollum monnum /th/eim er /th/etta bref sia æ/edd/a h/oe/yra, senda Ogmun/edd/r Sigur/edd/r son, Jngimun/edd/r a Skerfeimi ok Biorn klerkr /Th/ores son q. g. ok sina, ver gerom y/edd/r kunnigt, at a messo dagh jns helgha Blasii /th/a er li/edd/it var fra bur/edd/ar ti/edd/ wars herra Jesu Christi m. vetra ccc ok sex vetr warom ver hia j konongs gar/edd/e j Stawangre ok #saam han/edd/at/oe/ke /th/eira, sira Hakonar Halldors sonar, ok Rei/edd/ars blo/edd/mors, at /th/eir lagdu stemfno sina til loghmannz j fyrsta tima sem han k/oe/me til Stawangrs vm gard /th/an sem sira Hakon seghizt eigha, ok Rei/edd/ar kærer a, ok til sannz vitnisburdar settom ver war jnsigli firir /th/etta bref, er gort var j fyrsagdum sta/edd/ are ok deghi.
Ivar Guttormssön skifter Fædrenearven med sine Svogre Peter og Sigurd, der paa sine Hustruers Vegne erholde forskjellige Gaarde i Hardanger imod Gaarden Norheim m. m., som Ivar fik uskiftet.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum. Alle 6 Segl mangle.
/Th/ætta var jor/edd/a skipti /th/æira Jvars Gu/edd//th/orms sunar ok magha hans Petrs ok Siugur/edd/ar. at Jvar laut Norheim me/edd/ teigum ok til logh- um ok ollu /th/ui sem til hæfir legett at forno ok nyiu. Ok toko systir hans /th/æssar iar/edd/er jmott. Vi/edd/r ness ok Sexsin. ok Oluikar. me/edd/ teigum ok til logum. ok ollu /th/i sem at forno ok nyiu hæfir til legett sua at huarghe skal a a/edd/ra ganga vm /th/etta skipti. En af /th/i at Norheimr vir/edd/ist bættri. at husum ok gor/edd/um akre ok æingh. ok ollum vm bot- om. en /th/a er Gu/edd//th/ormr tok vi/edd/. skal Jvar luka systrum sinum. af vskipptu allra /th/æira. mott /th/æssare vmbot .xxx. marka bren/edd/ra. j a nemf/edd/om /oe/yri sm/oe/rfi ok korne. j kum ok j voru gu!li ok bræn/edd/o sylfri. i /th/an tima. er Jvar tækr me/edd/ Norheimi. skollo ok huarer tueggia. a byrgiast sin lut j /th/æsso iar/edd/a skifti. En ef Juare segizst giof su en fa/edd/r hans gaf honum fyr nemf/edd/a vmbot a Norheimi. fare /th/eira imillim. sem logma/edd/r segir vm /th/æssar xxx. marka bræn/edd/ra. ok skær/edd/i /th/at firir systrum hans. En /th/æssar iar/edd/r varo /th/a eftir vskiftar en Norheimr var af ræi/edd/r. ok hinar a nemf/edd/ar er i mote komo. Vi/edd/r nes Sexsin ok Oluikar. ok eftir /th//oe/ma af ræi/edd/um. /th/a laut Juar /th/æssar iar/edd/r [70 aar1306] Æspin fior/edd/ at nezstom hussum. Skufla bærg. G/oe/ruinga sættr. ok mote /th//oe/ma ior/edd/um si/edd/are fyr nemfdom o/edd/rum hælmingi. /th/a lauk Juar systrum sinum. af /th/æim ior/edd/um, er fa/edd/r hans gaf honom heiman a/edd/r. Almsakr .x. #m bol. Hæsthamar fim #m. boll. ok Kæraland. v. /Th/ueitar ix. i /Th/ueit halfs #m boll. skolo /th/eir /th/æssar iar/edd/r huarar tueggia v skærdar æigha. me/edd/ teigum ok tillogum ok til /th/æ . . . læget at forno ok nyiu. skollo /th/æssar iar/edd/r er Jvar laut si/edd/ara sinni. allar vir/edd/azst ivar et seinsta. a gagn/edd/aga /th/inghi. ok suo /th/ær er han lauk systrum sinum aftr j mote. ok /th/a /th/ægar iamnast. ef /th/ær vir/edd/azst lættare. Suo skal ok vir/edd/a /th/ær iar/edd/r allar er systr Jvars hof/edd/u heiman ok suo /th/ær iar/edd/r er Jvar haf/edd/e heiman. bu ok /th/ueit. en Nesheimr liggi v vir/edd/r ok Hallaraker er Jngibiorgu var loket i klæ/edd/a vær/edd/. Varo /th/æsser vir/edd/ingar menn a Norheimi er sa ok h/oe/yr/edd/u han/edd/a bon/edd/ /th/æira. at /th/at skill/edd/u /th/eir hafa ok hallda. Jvar ok Petr ok Siugur/edd/r er /th/esser menn gær/edd/i skyll/edd/ir ok vskyll/edd/ir Peter af Æi/edd/i Jon prestr i Jona/edd/alle, Andres a Vma, Siugur/edd/r a /Oe/ystu syn. Kolbein a Lutrum, Jar/edd/ar a Birgisheimi. Petr a Au/edd/asto/edd/um. Suein a Lutrum. Suein a Steini. Tofue a Tolom. /Th/orstein /Th/orbiarnar sun. /Th/orstein a Tolom. Jon a Ræi/edd/olfs /th/ueit. Ok til sanz vitnis bur/edd/ar sættu mer vor jnsigli firir /th/ætta bref er gort var a Norheimi /edd/rottens /edd/agen nesta firir laupars messo. a siaun/edd/a are rikis vir/edd/ulegs herra Hakonar Norex konongs ens korona/edd/a. ero her /th/i ok æigi firir sumra manna jnsigli fyrnemf/edd/ra manna at /th/æir hof/edd/u æigi till.
Overenskomst sluttet i Rigsraadets Overvær mellem Biskop Arne af Bergen og Fru Katarina Ivarsdatter af Logalo, hvorved denne faar frit Bord i Bispegaarden mod 20 Maaneders Matebol i Gaarden Nesheim i Graven Sogn, som hendes Husbonde Hr. Gaut Gautssön havde givet hende. Hendes Broder og Arving Hr. Eystein gav sit Samtykke til denne Handel.
Efter Afskr. i Barth. IV. (E) 304-306 af en tabt bergensk Codex. (Trykt i Björgynjar Kalfskinn ed. Munch. p. 124-125.)
In nomine domini amen. Var /th/etta kaup ok skilord gort millim virduligs herra Arna medr guds miskunn biskups i Biorgvin ok fru Katrinar Jvarsdottor a Loghalo at hon skal hafva bord i biskups garde i Biorgvin æ medan hon lifvir slikt sem herra biskupe /th/yckir skynsamligt ok hans eptirkomandom. Er hon ok tolf manadom hæilum brottu or biskups garde /th/a skal hon slika vistatoku taka firir sik sem forn sidvande er a, en er hon er tolfmanadom skemmer brotto [71 aar1306] /th/a skal henni firir /th/a stund ekki kræfia af gardenom. En fru Katrinn mote /th/esso skilorde bordz sins lauk ok upp fekk medr allre til kollu biskupinum ok biskupsgarde i Biorgvin tyttughu manada mata bol i jordu /th/eiri er Neshæimer hæitir i Gronvina sokn i Hardangre, hværia jord herra *Gnuter Gautz son hus bonde hennar gaf henne medr jayrdi ok sam/th/ykt herra Finnz ok stadfæstu bref virdulegra herra ok br/oe/dra Eiriks konongs ok Hakonar konongs er /th/a var hærtoghe vatta; skal fru Katrin /th/essa nesto fim veter fylghia landzskyld af tiu manada mata bole i fyrnemfdri æign en biskupsgarder i Biorghvin hedan af adrum tiu. Skal ok gardrenn hedan af bygging ok b/oe/lom rada a fyrnefndri æign, en lidinum /th/essom fim vettrom skal stadrenn fylghia allre landzskyld af fyr sagdu tyttughu manada mata bole, lauk hon /th/essa jord stadenom undir /th/ui skilorde sem nu [er] sagt med sam/th/ykt ok jayrdi herra /Oe/ystæins brodor sins er /th/a var hennar loglegher æirvingi. Gekk han til handa lags med henne vid herra biskup. En ef sva kan til at bera at æirvingiar herra (Gautz) Gautz sonar l/oe/ysa /th/essa jord af stadenom firir minna en fiugertan aurum brendom hvært manada mata bol i æinskum peningum smiorfi eda hudum, niu laupar firir mork brenda eda dekor huda. /th/a lægger hon i væd sealfra sinna æignir medr sam/th/ykt ok jayrdi herra /Oe/ystæins at biskups gardr i Biorgvin skal sva miklu fylgia /th/ar i sem bræster i aura upplyctenne æ /th/ar til er stadrenn hefer firir huært manada mata bol i fyrnæmfndri tyttugu manada mata læigu fiugertan aura brenda i ænskomm peningum smiorfi eda voru sem fyr er saght, en norr/oe/na peninga eda annan varneng /th/an er æi er fyrr næmfnder skal æighi bioda i /th/essa aura upplyct. Ofan a /th/etta [gekk] sira Biærne Audunasonn i borghan ok lagde sitt godz i væd, at /th/essi kaupmale ok skilord skal stadfastlegha halldastz af hende fru Katrinar ok hennar ærvingia, varo hia /th/esso kaupi skilorde (ok) handlaghe /th/eira herra Arna biskups fru Katrinar ok herra /Oe/ystæins. sira Nikulas Sigvaldasonn . . . Peter Bardarsonn, korsbr/oe/dr i Biorgvin, sira Besse aat Halvardz kirkiu, sira /Th/ronder fær/oe/yski. /Th/order gulkare /Th/ormoder broder sira Biærna. oc Gregorius Jvarsson. Sva hitt sama sa /th/eir ok handlagh herra biskups ok sira Biærna Audunar sonar, at sira Biærne gekk i borghan um /th/etta sem fyrr seghir. Eptir /th/etta gengu /th/au syskinn ok sira Biærne medr /th/æim firer radet ok h/oe/yrdu /th/eir af radeno jayrdi ok sam/th/yct herra /Oe/ystæins ok sao handlagh /th/eira syskinanna um /th/etta skilord sva sem ader er sagtt ok sva hitt sama um borghan sira Biærna, /th/essom monnom af radeno hia verandom ok radandom /th/emma kaupmala ok jayrdi ok borghan herra Biarna Ellings syni, herra Sæbirni Hælghasyni, herra Aka canceler herra Snara [72 aar1306] Aslaks syni, herra Erlingi Amunda syni herra Hauk loghmanne ok herra Hemmingi loghmanne ok morgum odrum godom monnum. Ok til sanz vitnis burdar um /th/etta settu fyrnemfndir menn af radeno med insiglum herra Arna biskups herra /Oe/ystæins sira Biærna ok fru Katrinar sin inzsigli firir /th/etta bref ok kaupmala er gor var i Biorgvin i sacristia ecclesie cathedralis quarto jdus Aprilis anno domini millesimo. ccc o. sexto.
Kong Haakon giver forskjellige Gaarde i Odal, Raumarike, Follo og Ryfylke til sit Kapel Marie-Kirken i Oslo, som Hr. Aake Kantsler forestaar.
Efter en Vidisse af 25 Mai 1397 i Dipl. Arn. Magn. fasc. 51. No. 6.
[73 aar1307] 
Hertug Erik (Magnussön) af Sverige opfordrer Erkebiskop Jörund samt Norges geistlige og verdslige Stormænd og Almue at slaa Lid til, hvad Kong Haakon paa Hertugens Vegne vil meddele dem, da hans Broder Hertug Valdemar og den större Del af Sveriges Stormænd og den hele Almue ville opfylde, hvad der til Fred og Enighed mellem Norge og Sverige er aftalt.
Efter en samtidig Vidisse paa Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 58. No. 5. Seglene mangle.
Omnibus presens transcriptum uisuris uel audituris. Helgho diuina permissione episcopus Osloensis nec non et capitulum eiusdem salutem in domino sempiternam. Noueritis nos uidisse ac perlegisse literas magnifici principis. Erici dei gracia ducis Swecie illustris. cum appendenti sigillo. anno domini m o. ccc o. vij o. vj o. Idus Aprilis in ciuitate Osloensi, in hec uerba. Uenerabilibus in Christo patribus. dominis Jerundo dei gracia archiepiscopo Nidrosiensi, ceterisque episcopis ac prelatis aliis, baronibus, militibus, necnon singulis aliis in regno Norwegie constitutis, Ericus eiusdem gracia dux Sweorum salutem et sinceram in domino caritatem. Quia ueraciter constat nobis, quod frater noster dilectus dominus dux Waldemarus, ac plures episcopi regni Swecie, necnon et maior ac sanior pars procerum, ac nobilium dicti regni, cum tota communitate. uolunt omnia et singula, que pro bono pacis et perpetue concordie condicta sunt inter regna Norwegie et Swecie firmiter nobiscum et irrefragabiliter obseruare. vos universos attente requirimus et rogamus quatinus uerbis que magnificus princeps carissimus pater noster in Christo dominus Haquinus rex Norwegie illustris uobis ex parte nostra dixerit firmam uelitis adhibere credenciam tamquam nostris, et ea eciam que uobis insinuauerit pro defensione iurium uestrorum ac nostrorum fideliter et efficaciter adimplere. Datum apud ciuitatem Asloensem anno domini m o. ccc o. vij o. die beati Walentini martiris. Jn cuius rei te[stimonium] sigilla nostra presentibus sunt appensa. Datum Asloie anno et die supradictis.
Littere protectionis domini ducis Suecie.
Fru Jardtruds, Hr. Guttorm Gydusöns Enkes, Testamente, hvori hun skjæn- ker forskjelligt Jordegods og Penge til Oslos Kirker og Klostre til Non- neseter i Bergen, Ullenshofs, Svenes og Ulfnes Kirker samt til nogle navngivne Personer.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 58. No. 7. Seglene mangle. [74 aar1307] 
In nomine patris et filii et spiritus sancti amen. Ek Jar/th/ru/edd/r er herra Gud/th/ormr Gy/edd/u son atte. jatar ok gefuer heil ok osiuk sialuum gu/edd/i til dyrdar ok vare fru sancte Marie ok ollum gu/edd/s helgum mannum til vyrdingar. ok mer til salohialpa ok synda aflausna. /th/etta mitt testamentum til Haluardz kirkiu i Aslo. tolf aura bol j b/oe/ /th/eim er Solberger heitir. ok (liggr) a Raumariki j Skaun j Sudreims kirkiu sokn. Jtem or sama b/oe/ til skrins hins helgha Haluardar. /th/riggia aura bol. jtem til Clemez kirkiu Nichulas kirkiu Kroskirkiu Lafranz kirkiu [si]tt /oe/yris bol huerri /th/eira. mer til arti/edd/a hals. or sama b/oe/. Jtem til Nunnuseters j Aslo /th/riggia aura bol or samre eigh(n). Jtem til Hauu/edd//oe/yar. tueggia aura bol or Gr/oe/dasta/edd/um a Skieghvegh ok Morkana med sua mykit sem ek a /th/ar j. Jtem til Marie kirkiu j Aslo sua mykit sem ek a j Malm/oe/y ok mork brenda. Jtem til Nunnuseters j Biorghuin mork brenda. Jtem til Vllinshofs kirkiu a Raumariki hefsældo bol or b/oe/ /th/eim sem Geitasta/edd/r heita. firir saal Gud/th/orms mins ok minnar ok sira Paals. Jtem til Suenes kirkiu ok Vlfnes kirkiu a Ualdrese halfsmana/edd/a mata bol huare /th/eira or b/oe/ /th/eim er Sualhella heitir ok liggr a Ualdrese. Jtem prestonom er syngia at fyrsagdum kirkium halfs manada mata bol huarom /th/eira en or sama b/oe/ mer til arti/edd/a hals med /th/ui skilyr/edd/i at Paal Eriks son bro/edd/or son min skal l/oe/ysa bæ/edd/e af prestonum ok af kirkiunum. Jtem systur Sigri/edd/i Potentiana mardskin min. Jtem Aso Hauar/edd/ar dotor frendbarne minu. til tolf marka forn(r)a ok halua sioar bud /th/a sem ek a uidr Eui(n)d sperribein. Jtem /Th/orde sueini minum alnauo/edd/ mina ok /th/at med er ek a j Diupa laghe. Jtem Au/edd/uni brytia minum /th/at sem ek a j Skierlaghe. Jtem fat/oe/kom frendom minum a Ualdrese til tyttughu kua at skipta /th/eira millim med vitorde herra Asla brodor mins ok Paals brodorsonar mins ef /th/eir liua minu lifui lengr. /th/essom mannum hia verandom er ek gerde /th/etta mitt testamentum sira Symoni erkiprest meistare /Th/ore sira Arna korsbr/oe/drom j Aslo. herra Azsore Jonssyni Paale logmanne Gudbrende milsan Paale Eiriks syni. ok til sanz vitnisbur/edd/ar sette ek mit insigli ok fyrnefdir goder men sin insigli firir /th/etta bref er gort uar j Aslo siau nattom firir Haluardz m/oe/sso. /th/a lidnir varo fra bur/edd/ar tid uars herra Jesu Christi .m. vettra. ok .ccc. hundrat uettra ok siau vettr a niunda are rikis mins uyr/edd/ulegha herra Hakonar konongs hins korona/edd/a Magnus sonar.
[75 aar1307] 
Prædikebrödrenes Prior og Convent i Nidaros samt Conventet i Holms Kloster udstede Vidisse af Brev ovenfor No. 18.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 7. No. 19. Sidste Segl vedhænger.
Allum mannum /th/eim sem /th/etta bref sea e/edd/a h/oe/yra senda prior predicara j Ni/edd/arose ok conuentus /th/ar. ok conuentus br/oe//edd/ra i Holme q. g. ok sina. ver gerom y/edd/r kunnigt at ver saom ok ifirlasom opet bref me/edd/ hanganda insigli go/edd/rar aminningar Jons for/edd/om erkibiskup(s) j Ni/edd/arose. er sua vattar or/edd/ æiftir orde sem her fylgir. [ Nu fölger Brev No. 18 ]. Var /th/etta transscriptum gort j Ni/edd/arose *Petri et Jacincti martirum /th/a er lidnir varo fra bur/edd/ vaars herra Jesu Christi m. vettra. ccc. ok vij. vætr.
Nidaros Chorsbrödre forpligte sig til at holde Kong Haakons og Dronning Eufemias Aartid evindelig, ligesom for de i Domkirken begravne Konger og Erkebiskopper, til Tak for Kongens mod dem viste Godhed, og de senest dem skjænkede 100 gamle Mark. (jfr. No. 90).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 7. No. 20. Levning af Seglet.
Allum mannum /th/æim sem /th/etta bref sea æ/edd/a h/oe/yra sænda korsbr/oe//edd/r j Ni/edd/arose q. g. ok sina. ver vilium /th/at allum mannum kunnight væra at sakar /th/æira go/edd/ynda er var hin virdulægazste herra Hakon mæ/edd/r gu/edd/rs miskunn Noræghs konongr sun Magnus konongs hæfir oss jemnan væitt ok gort ok æinkanlægha sakar /th/æirar milldi ok goduilia er han te/edd/e oss nu enn snimst er han var i Ni/edd/arose er han gaf communi voro br/oe//edd/ronom til vi/edd/rlifis hun/edd/ra/edd/ marka fornra. en ser ok vare fru drotnengenne Eufemie sinni kiærazsta pusu. til æwenlæghs arti/edd/ahallz; bindum ver oss, vicarios vara ok alla vara æftirkomanda. at skrasættia nafn /th/æira /th/ægar er ver fræghnom /th/æira frafall ok læsa lata mot huærrium arti/edd/ar dæghi /th/æira. a kor uppi firir folke ok hallda æwenlægha arti/edd/ /th/æira æftir /th/æ(i)ri si/edd/uæniu sem ver ærom vaner at hallda kononga ok erkibiskupa arti/edd/ir er huila j Ni/edd/aroskirkiu. ok til sanz vitnisbur/edd/ar vm /th/etta a længdar sættom ver firir /th/etta bref vart mæira communs insigli er gort var i Ni/edd/arose /th/a er lidnir varo fra bur/edd/ vars herra Jesu Christi m o. vættra. ccc o ok vij vætr. Mathei mæsso dagh.
Vm giof ok godvilia konnungxsens *ok korsbrødrum j Nidrose.
[76 aar1307] 
Biskop Arne af Bergen kundgjör, at han paa Mariæ-Alters Vegne i Domkirken har mageskiftet til Hr. Bjarne Erlingssön den Fjerding i Fatten Gaard i Bergen, som Fru Margreta i Giska skal have givet i sit Testamente, imod Bjarnagaard i Sutarastræde med Badstue og Kaalgaard, for hvilken Gave Fru Margretas Aartid skal holdes.
Efter Afskrift i Barth. IV. (E) 292-293, efter en tabt bergensk Codex.
Arne medr guds miskunn etc. Ydr se kunnigt at um giof /th/a er fru Margrett i Gizska gaf firir sal sina a sidazstum daghum sinum Marie alteri aat Kristkirkiu i Biorghvin fiordongenn i Fattenom undan tæknum /th/æim nyum husunum æifter /th/vi sem sæighizst at testamentum hennar vaattar /th/a hæifer herra Biarne Erllinngs son /th/at umskifti a gortt medr varo vittorde ok sam/th/ykt at han fekk alterinu fyrnæmfndu firir fyrnæmfda giof gard sinn inn i Sutara stræte i Biorghvin er sumer kalla Biarna gard enn sumir nya gard medr badstofonne ok kalgardenom, skal sa er alterit a vera skyldugher at hallda upp altid fru Margrettar medr salo tidum ok salu messo j Kristkirkiu, gerdom ver ok Fattenn lidughan af giof /th/æiri er fru Margrett gaf i honom sva framt sem /th/etta skifti er herra Biarne gerdi hællzst alterinu framlæidis. Oc til sannz vitnis burdar /th/essa vars vittordz oc sam/th/yktar settum ver vart innzsigli firir /th/etta bref er gort var Nonis Novembris anno domini millesimo. ccc o septimo.
Herr Endride paa Gyrve giver sig ind til Chorsbrödrenes Bordhold i Nidaros, og skjænker dem derfor Gaarden Lein i Værdalen, samt 12 Örer brændt, en Ganger og en Træbolle med Beslag.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 7. No. 21. 4 Segl vedhænge tildels itu.
J namfne gu/edd/s amen. /th/at se allum mannum kunnigt at um vætrin manodagen næsta firir Andres messo. /th/a er li/edd/nir varo fra bur/edd/ vars herra Jesu Christi m. vettra . ccc. ok vij vætr ger/edd/e herra Endri/edd/i a Gyrfi æuenlegt kaup firir ser vi/edd/r korsbr/oe//edd/r j Ni/edd/arose a /th/enna hát at han gaf sik til communs /th/eira ok æign /th/a er Læin hæitir j Væradale vij marka bol jar/edd/ar j prouendo sina /th/ar inn med ser. skal /th/essor æign upp af /th/esso væra communs korsbr/oe//edd/ra j Ni/edd/arose til allda odals friols ok akannulaus firir huerium manne. En ef nockot ver/edd/r ofrialst j /th/æssare æign æ/edd/r prouazst minni en .vij. marka bol sæm fyr sæigir /th/a skulu korsbr/oe//edd/r j Ni/edd/arose ganga inn j Gyrfi til suamykils lutar ok læiguburdar sæm ofrialst vær/edd/r j Læini æ/edd/r prouazst [77 aar1308] minni jor/edd/ en fyr sæigir. sua gaf han ok bu/edd/ ok lofzstofo me/edd/ sualum ok allum vmbuna/edd/e a /th/ann hátt at han skal lata flyttia til siofar en korsbr/oe//edd/r skulu lata flyttia til b/oe/ar ok /th/angat a tuft lata koma sem /th/æir gæra ra/edd/ firir j communs gar/edd/e /th/æira honom til nytsæm/edd/ar mæ/edd/an han lifir. Jtem gaf han /th/æim .xij. aura brænda æin gangara ok masur bolla buin. En korsbr/oe//edd/r ja/edd/o at han skal hafa me/edd/ ser j communi /th/æira æin /th/ionosto suæin me/edd/ slikan kost sæm /th/æira suæinar hafa. vtfær/edd/ sina skal han sialfr gæra ok a/edd/rar salo giftir /th/ær sæm honom synazst. vil han ok nockor gilldi sittia /th/a skal han sialfr suara koste allum /th/ar firir sik. En suamykit atte han /th/a frialst j æignum ok a/edd//ru go/edd/z Gyrfi allt halfan .v. tig kua logn ok lagnar skip er vær/edd/ ero /th/riggia marka gullz. Jtem j vapnom hornom ok husbuna/edd/e til ij marka gullz sua sem /th/a var ræiknat ok han gæk vi/edd/r. var /th/etta allt gort me/edd/ handlagum millim sira Au/edd/unar af korsbr/oe//edd/ra halfu communsens ok herra Endri/edd/a. en herra Sigur/edd/r logma/edd/r skildi firir korsbr/oe//edd/rom allum næruerandom. er /th/a varo hæima. sira Au/edd/uni Serkuirssyni sira Arna rams mæistara Oblau/edd/i sira Au/edd/uni /Th/orbergs syni, sira Arna Mæistara syni, sira Eilifi Arna syni, sira Petre Sigur/edd/ar syni, sira Juare, herra Thore harf, Harallde bonda j Kæitilsgar/edd/e, Olafe bonda a Mi/edd/io ok Juare klærk klepsedre, ok til sanz vitnisbur/edd/ar a længdar at æinge mege mistrua at /th/etta se allt sua skilriklæga gort ok framfaret sem nu er her ritat setto korsbr/oe//edd/r communs insigli sitt ok herra Endri/edd/i, herra Sigur/edd/r logma/edd/r, herra Thorer, ok Haralldr sin insigli firir /th/etta bref er gort var j communs stofo korsbr/oe//edd/ra a /th/eim vættre sem fyr sæigir. Skal herra Endri/edd/i hafa slikt bref annat at var/edd/uæita me/edd/ ser til vitnisbur/edd/ar.
Bref vm Læin j Veradaall.
Kong Haakon skjænker Chorsbrödrene ved Christkirken i Nidaros Gaarden Hermodsstad i Gauldalsfylke til Aartidehold for sig og Dronningen ( Eufemia), mod at en jævngod Jord i det Throndhjemske indkjöbes til Kongen for de Penge, han havde givet dem. (jfr. No. 87. )
Efter Org. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 2. No. 3. Seglet mangler.
Hakon mæ/edd/ gu/edd/s miskun Noregs konongr, son Magnus konongs, sændir ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sia æ/edd/a heyra q. g. ok sina, /th/at gerom ver ollum kunnight, at saker salo varar ok drotningh(a)rennar varar hinna(r) kærasto pusu. hofum ver fengit attian aura bol i eign /th/eiri er Hærmo/edd/zsta/edd/er heita j Gauladals fylki er vndir [78 aar1308] oss fell si/edd/an er gu/edd/ kaus oss till rikistiornarennar j Noreghe korsbr/oe//edd/rom a(t) Cristkirkiu j Ni/edd/arose oss till alti/edd/ar haldz ok drotninginni sæm bref /th/ar vm gort millum var vattar. mæ/edd/ /th/ui ollu o/edd/ru sæm ver hofum /th/ar till laght a /th/an hat at mæ/edd/ /th/eim peningum er ver gafuom /th/eim skal oss annat attian aura bol j /Th/rondheimi, i sta/edd/ kaupazst jam gott at lunnendom aura bur/edd/ ok landskyllda tækiu. skal /th/essor jor/edd/ si/edd/an friols vera. /th/etta bref (var) gortt a langa friadagh. a niunda are rikis vars ok insiglat sialfum oss hiauerandom Ballte klærkr rita/edd/e.
Vm jordena Hermodzstade j Gauladale.
Biskop Arne af Bergen takker Biskop Arne af Skalholt for de med hans Svend Paal sendte Gaver, melder Bisp Erlends af Færö Död i Bergen og at det ser ud til Ufred i Landet, samt sender ham tilbage forskjellige Gaver.
Efter Afskrift i Barth. IV (E) 337-338, af en tabt bergensk Codex.
Wirdulegom herra ok andalegom brodur sinum herra Arna medr guds miskun biskupe i Skalhollti sendir A[rne] medr samre miskun biskup i Biorgvin q. g. ok sina brodorlega ælsku. Gud /th/akke ydr herra fagra sending ok s/oe/melega er /th/er sendur til var medr Pale svæini ydrum, kom /th/at allt hæilt ok haldet til var efter /th/vi sem bref ydart sagde, kennumst ver vid oss skylduga vera firir /th/enna ydarn godvilia ok allan annan er /th/er hafet oss teet, yder ok hæilagre kirkiu i Skalholte til hæilla rada epter kunnostu ok viti, ero oss /th/au mala emni er /th/er gatod i brefe ydru eigi so kunnigh at ver megem nokor endileg ansvor til gefa /th/o at ver hafem /th/ar optt h/oe/yrt um talat, kann /th/at ok oftt æinum manne liost firir liggia er malet er kunnigt /th/at sem odrum synist bæde vant ok vafvet, /th/eim sem malemninn ero okunnigh. En /th/at synist oss liost firir liggia at /th/ar æigi profazst hver maldage sem han hefer uppruna ok han gerezst. Yder se ok kunnigt um /th/ess agæta manz frafall, virdulegs herra godrar minningar Erlens biskups i Fær/oe/yium er andadezst i Biorgvin Idibus Junii, mege /th/er /th/a skra lata hans artidardagh ef yder synizst. Tidendi ero /th/au i lande varo at /th/ar horfer til mikillar oroar uttan gud snui a betre læid. Sendu ver yder litla aminning eit stykki klædess, æina peteam af silki, iij pund vax ok halfa lest biorss, bidiande at /th/er firirlitid ei /th/essa sending /th/vi at annan tima skal um bætra, /th/ægar gud lofar. Bidium ver yder at /th/er ritid til vaar kunlegha um /th/a luti er yder taka ok kirkiu ydra. Scriptum Bergis x. Kal. Julii anno domini m o. ccc o. viij o.
[79 aar1308] 
To Mænd kundgjöre, at Birgit (Baardsdatter), Eindride Hvits Hustru, kjöbte 31/2 Maanedsmats Leie i Gaarden Epplar af Ivar Thnart, som denne efter 9 Aars Forlöb skulde kunne gjenlöse. (jfr. I. No. 205.)
Efter Org. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Begge Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia eda h/oe/yra sendir Hallwardr prestr Absalons son Hellgi huitr q. g. oc sina, mitt vilium y/edd/r kunnikt gera at Birgit kona Ein/edd/rida huitz k/oe/fti af Juare thnart hallfs fiorda manada mata leigu j Æpplam xii aurum brendom huært manada mata bol skal [honn] æiga ,ix, vetr almaga laust en a ,x, vetre segi Jvar firir jordene oc l/oe/ysi vm varet aftr firi ii aura oc v merkr brendar j godom enskom penigom sem han tok, med sialfs sins goz æi lent ne a lane tekit. var /th/etta kaupp gort a ix are rikis virdulegs herra Hakonar konongs oc til sanz vitnis burdar settom mitt okor jnsigli firi.
Bjarne Erlingssön i Bjarkö, Erling Amundessön, Ivar Olafssön, Aude Olafssön og flere andre Mænd og Kvinder opgjöre efter Kong Haakons Befaling Mellemregning mellem Fru Gyrid Andresdatter og hendes Brodersön Gregorius Andressön den Unge for 4 Aars Bestyrelse af hans Gods.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Af de 8 Segl er No. 2, 6 og 7 tilovers.
J namfne gu/edd/s amen. var /th/esse ræiknan gorr af hændi fru Gyri/edd/ar Andresar dottor æftir bo/edd/e vir/edd/uleghs vars herra Hakonar Noreghs konongs hins korona/edd/a vm vætrenn j Bærghwin in festo Vedasti et Amandi neruerandom herra Biarna j Biarkr/oe/y, herra Ællingi Amonda syni, sira Jfare Olafs syni, herra Au/edd/a Olafs syni, sira Jone preste, fru /Th/orbiorghu. fru Jngigær/edd/i, Svæini klærk, /Th/or/edd/e klærk, Or/edd/rek ok marghum a/edd/rum go/edd/om monnum, firir sira Ællænde Styrkars syni er vm var bo/edd/et ræiknanena at taka af henne vm go/edd/z Gregorij Andresar sunar vnga bro/edd/or sunar hennar. Var/edd/ intækian vm fiora vætr er hon haf/edd/e haft vmbo/edd/ /th/etta, fyrst til tuæggia mana/edd/a mata ok ælliufu tighi, ok j korne fimm læstir ok halft fior/edd/a pund korns, /th/at er til sm/oe/rs virt her j Bærghwin siau mana/edd/a mater, ok tolf tighir, jn summa allt saman /th/etta til sm/oe/rs at vir/edd/a tuauhundra/edd/ mana/edd/a mata tolfr/oe//edd/, æinum mana/edd/a mat fat j a hværiu are, /th/at er a fiorom arom sem fyrr sæghir til atta hundra/edd/a mana/edd/a mata tolfr/oe//edd/ra ok fiorer mana/edd/a mater /th/ui at til /th/ess komo si/edd/an atta mana/edd/a mater sem fyrr sægir. En afgræi/edd/zla er /th/esse, fyrst /th/at sem hon tok ækki til siau mana/edd/a mater ok tuttughu, [80 aar1309] en til æigna hæfir hon laght ok til husa ser j laghe niu mana/edd/a mate ok fioratighir, oc enn j adru laghe fim mana/edd/a mater ok tolf tighir, jtem j kost, innantækiur skiplæighur ok firir flutning af Jadre sex mana/edd/a mater oc atta tighi mana/edd/a mater, en or Fior/edd/um j k[io]t oc hu/edd/a salltan sæxtan mana/edd/a mater, jtem j æignir laght j Rif oc Æikræim tuau hundra/edd/ mana/edd/a mata tolfr/oe//edd/. jtem firir fior[ar] mærkr brændar er hon hæfir, kosta/edd/e halfan annan mana/edd/a mat ok ælliufu tighi, jtem /th/ar sem hon fek ækki af til nitian mana/edd/a mata, jtem me/edd/r Hakone a Rifi sto/edd/o hæima fiughur pund korns oc fim mana/edd/a mater af Brasa a Vfinsakre. jtem Gregorio til klæ/edd/a. skinna oc hosna tua mana/edd/a mate oc ælliufu tighi, jtem til alti/edd/a allra sæx mana/edd/a mater oc fiora tighi, jtem fengit fru /Th/orbiorghu j allu hui til halfs niunda tighs mana/edd/a matar, jtem fornar skulldir, skola drykkiur oc giafer er han gaf oc pæll oc firir kost /th/æim er til Flandrs fær halfr sette mana/edd/a matr oc tiu tighir vmfram /th/riar mærkr brændar er han skal hafa he/edd/an til Roms, jtem firir leghstæin tolf mana/edd/a mater, oc enn firir korn laght halfr tiundi mana/edd/a matr. Er /th/a insumma vtgræitt allz oc gefet, j æignir laght oc brænt silfr oc /th/at sem æigi hæfir fengezst til atta hundrada mana/edd/a mata niu tighi oc halfan siaunda mana/edd/a mat. fær /th/a j millum tiu tighi mana/edd/a mata at mæira er vt græitt af hændi fru Gyri/edd/ar en inn tækit. En si/edd/an a niunda are tok fru Gyri/edd/ me/edd/r ra/edd/e sira Ællendz Styrkars sunar oc herra Ællings Amonda sunar landskylld Gregorij or Sogne oc Fiordum til halfs tiunda tighs mana/edd/a mata, oc fær /th/a æigi mæira j millum en sæx mana/edd/a mater at fru Gyri/edd/ hæfir mæira loket vt en hon haf/edd/e inn tækit. Oc at /th/etta er sva satt sætto /th/æir go/edd/er menn sem hia varo /th/esso, sin insigli me/edd/r minu insigli Ællændz Styrkars svnar firir /th/etta bref er gort var j Bærghwin /th/a er li/edd/it var fra bur/edd/ar ti/edd/ vars herra Jesu Christi /th/ushundra/edd/ vættra /th/riu hundra/edd/ vættra oc niu vætr a tiunda are rikiss vir/edd/uleghs vars herra Hakonar Noreghs konongs hins korona/edd/a a /th/æim dægi sem fyrr sæghir.
Breff paa gotzs som bleff tagett effter Gregorius Andersson.
Kannik Arne Eindridssöns Testamente, hvorved han skjænker forskjelligt Jordegods og Penge til Domkirkens og vor Frue Kirkes Bygning, til Erkebiskopen, Kommunet, Hospitalerne og Kirkerne i Nidaros m. v.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 7. No. 23. Seglet vedhænger. [81 aar1309] 
J namfne fa/edd/ur sonar ok heilags an/edd/a amen. Ek Arne Ein/edd/ri/edd/a son korsbro/edd/er j Ni/edd/arose, heill i skynsem/edd/ /th/o at siukr i likama gerir /th/æssa mina ystu skipan gu/edd/i til lofs ok dyr/edd/ar, ok vaare fru sancte Mariu til tignar ok vir/edd/ingar, ok mer til salohialpar, hueria er ek vil hafa firir mitt testamentum a /th/enna haatt at ek kys mer lægsta/edd/ i heilagre Ni/edd/aros kirkiu ef min herra erchibiscup vil sam/th/yckea ok gæfr ek gu/edd/i ok hinum hælga Olawe. tuæggia spanna leigu til vppger/edd/ar Ni/edd/aros kirkiu, ok a/edd/ra tuæggia spanna leigu minum herra ærchibiscupi til bor/edd/z or Gaupasætre, jtem br/oe//edd/rom minum bolla /th/ann er ek hæfir a bor/edd/e firir mer. gerezst vtfer/edd/ min s/oe/melægh æftir /th/i sem stett minum h/oe/yrir til, sira Au/edd/unn, ok sira Eilifr, sira Petr ok sira Jwar skulu vera exequtores /th/æssa mins testamenti. Jtem gæfr ek korsbr/oe//edd/rom j Ni/edd/arose /th/riggia spanna leigu or Vælli, jtem Mariu kirkiu til vppger/edd/ar, iij merkr fornar, til spitalans a Vallum vt einar/edd/a sænng me/edd/r /th/i mote at /th/ægar i stad see vn/edd/ir siukazsta mann /th/ar boren, jtem Mariu spitala mork forna, Predicarom mork forna, til Klemetz kirkiu halfa mork, til An/edd/res kirkiu halfa mork, til Marteins kirkiu halfa mork, til Gregorius kirkiu halfa mork, til Olafs kirkiu mork, til Kross kirkiu halfa mork, til Mikials kirkiu halfa mork, til Allra heilagra kirkiu halfa mork, til Husabear kirkiu j Vsmu/edd/al ferskæpto, xx alna langa, til Aulfun/edd/yniar kirkiu halfa mork. Enn firir /th/etta mitt testamentum skipar ek /th/a br/oe//edd/r mina sem fyr næmfnazst huartuæggia at s/oe/kia, ok væria, æftir gu/edd/rs lagum ok manna. Ok at /th/etta mægi ænngi mistrua sætti ek firir /th/etta bref mitt insigli, er gort var j Ni/edd/arose in festo Mathie apostoli, anno a nativitate domini millesimo, ccc o, nono.
Bref vm Voll Medaaldal ok Gaupasæter. Testamentum sira Arna #Eindridif. korsbrodor j Nidarose.
Biskop Arne af Bergen byder Sognepresterne inden Byen at excommunicere de tydske Vintersiddere og Skomagerne i Vaagsbunden, og iblandt dem tre navngivne Tydskere, saafremt de ikke inden næste Tirsdag have i Lighed med indlændske Mænd betalt den lovlige Tiende. (jfr. No. 97. 102. 104. 105 og I. No. 122.)
Efter Afskr. i Barth. IV. (E) 392-394 af en tabt bergensk Codex.
Arne me/edd/ gu/edd/s miskun biskup i Bergwin sender allum lær [82 aar1309] /edd/om monnum ok æinkanlega soknar prestom innan b/oe/ar i Biorgwin q. g. ok sina. Oss er sagt til sannz at sumir men husb/oe/ndr ok a/edd/rir kaupmen ok æinkanlega utlænzkir *vetersætarar ok sutarar i Vagssbotne hafa enn eigi loket tiund sina /th/eim i hændr er ver hofum /th/ar um bo/edd/et /th/o at /th/eir hafe kraf/edd/er veret me/edd/r stefnum ok a/edd/rum laga soknom oftlega, ok æinkannlega vt lænzkir veter sætar ok sutarar fyrnæfndir. /Th/ikkir oss /th/at vndarlegt, hvi /th/eir draga sik mæir vndan ly/edd/ni vi/edd/ kirkiuna en a/edd/rir b/oe/armen in f/oe/dder ok her borner /th/ar sem kristinssdomsrettr vattar uppa alla men i landeno tiundargær/edd/ af allum ret fegnom afla /th/ar at gera sem huær er staddr i landeno vm nottena hælgo. Ero /th/at ok gamul hæit ok iattan Biorgvinar manna si/edd/an /th/eir wrdu firir /th/eim ska/edd/a at b/oe/renn gek vpp firir ællz ofgange at gera r/oe/kelega ok retlega tiund sina sem fyr segir æftir fornom kristinsdoms ret. mego men /th/at ottazst at /th/eir men er ni/edd/r drepa /th/eim hæitum ok vilia æigi vppi halda sem fyr segir vir/edd/i lit um huat sta/edd/enom bere at hende, sem sonn likende monu til finnazst, ok /th/ui minnum ver y/edd/r enn uppa a nyia læik æin tima annan tima ok hinn /th/ri/edd/ia tima alla jamsaman a ly/edd/ni vi/edd/ gu/edd/ ok oss at /th/er, huær i sinni kirkiu krefi/edd/ af fyrnæmfndum vetersætom tiundargær/edd/ar sinnar ok minni/edd/ /th/eim a /th/essa me/edd/r namfne Jon i Bræ/edd/ess gar/edd/e. G/oe//edd/ik i Bræ/edd/ess gar/edd/e Engilbrigt gamla L/oe/neng. æinn tima annan tima ok /th/ri/edd/ia tima at /th/eir hafe loket tiund sina innan /th/essa ok tysdagss nesta er k/oe/mer. En ef /th/eir sitia /th/essa y/edd/ra aminning ok firirsma varan bo/edd/skap. /th/a sætium ver /th/a ut af hæilagre kirkiu, firirbio/edd/an/edd/e /th/eim ingaungu i nokkora kirkiu me/edd/ /th/esso varo brefe æ /th/ar til er /th/eir ganga til ifirbota ok læidretta sik, bio/edd/andi hværium y/edd/rum at /th/er lysi/edd/ /th/esse /th/eira utsætning af kirkiunne a hværnn hælgann dag me/edd/an /th/eir ero i vly/edd/ni. Var /th/etta bref gort i Biorgwin quarto nonas Maii anno domini m o. ccc o. nono.
Kong Haakon kundgjör, at han har ladet en hos Abbed Peter i Jonskirken i Bergen nedsat Kiste med St. Olafs Offer före til Apostelkirken og de deri forvarede Penge eftertælle, for at intet skal blive Kirken berövet medens Erkestolen er ledig.
Efter Afskr. i Barth. IV. (E) 518-519 efter en tabt bergensk Codex.
Hakon medr guds miskun Norex kunungr son Magnus kunungs sændir allum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æda h/oe/yra q. g. ok sina. Af /th/vi at oss var gefit at undirstanda at kista nokor medr [83 aar1309] offer hins hælgha Olafs kunungs var nidersætt at Jons kirkiu vndir g/oe/ymslu herra Peters abota. ok at ver villdum medr æingu mote at nokor lutr dr/oe/ghezst undan kirkiunni medan hon er formannzlaus sem hon a medr retto hafa. /th/a leto ver fyrnæfnda kistu f/oe/ra i skrudhusit i Postola kirkiu i Biorgwin medr vitorde herra Finnz ok sira Erlendz korsbr/oe/dra i Nidarose, ok var kistan læst medr tvæimer lasom ok hvarotvæggia insiglat medr secreto erkibiskups, hværr er ver letom uppluka ok vændelegha skoda, hvat er i var medr vitorde fyrsagdra korsbr/oe/dra ok vitnisburd herra Erlingss Amundasonar ok herra Una Peterssonar æftir /th/vi sem her fylghir. fyrst i æinum pung at vagh æin morkk ok sextighir marka af storom hvitum turnærsom, item i adrum pung tolf aurar ok fioretighi marka at vagh i ænskom peningom. item i /th/ridia pung half fiorda mork ok fimtigher marka at vagh i ænskom peningom. item i fiorda pung atta merker ok atta tigher marka at vagh af svænskom gotneskom ok samfængnom peningom. item i fimta pung half fimta mork ok tiutigher marka af svænskom gotneskom ok samfængnom peningum. item i setta pung hundrada marka tir/oe/tt at vagh i svænskom gotneskom ok samfængnom peningom. fanzst medr /th/essom penningum hvarke bref ne nokorss annarss kornar pella. Oc til sanz vitnis burdar sættu ver vart insigli firir /th/etta bref er gort var a hælgha /th/orsdagh at tiunda are rikis vars.
Biskop Arne af Bergen tilkjendegiver samtlige Geistlige og Klostermænd i Bergens By, at de tydske Vintersiddere, som for deres Trods og Modvillie mod at yde Tiende efter Kirkeloven, ere blevne bandsatte, derved ere udelukkede af alle Kirker, ogsaa af de eximerede Munkes, og forbyder alle christne Mænd Omgang med dem, samt bandsætter tillige flere navngivne Tydskere, som have vist samme Gjenstridighed. (jfr. No. 95. 102. 104. I. No. 122.)
Efter Afskr. i Barth. IV. (E) 394-396 af en tabt bergensk Codex.
Arne me/edd/ gu/edd/s miskun byskup i Biorgwin sendir allum lærdom monnom abotom, profastum, korsbr/oe//edd/rom predicarom ok berf/oe/ta br/oe//edd/rom munkum ok canuncum ok soknarprestom innan b/oe/ar i Bergwin q. g. ok sina. Vly/edd/ni ok /th/riozka vtlenzkra veterseta n/oe/y/edd/ir oss taka har/edd/arre hende a /th/eim æftir hæilagra kirkiulogum, en var være vili til sem gu/edd/i er kunnigt, megom ver /th/o æigi me/edd/ hæilli samvizku /th/ar sande ifir sopa sem sua er openberlega mote genget gu/edd/s logum ok hæilagrar kirkiu ret, hofum ver optlega latet krefia af /th/eim annsvara [84 aar1309] me/edd/ mikilli væg/edd/ ok bi/edd/lund, hueria værnd er /th/eir hafa firir ser hvi /th/eir vilia æigi gera tiund sina sem a/edd/rer inborner menn her i landeno, /th/ar sem vtlænzkir vetersætar um daga Peters biskups, Askatinss biskups ok sua Narwa biskups (/th/o at /th/a dr/oe/ge sumir af /th/eim sik undan ly/edd/ni) ger/edd/u tiund sina sva sem a/edd/rer inborner menn æftir /th/vi sem forner men kunnu at segia. Hafa /th/eir svarat oss hegat til me/edd/ stuttum ok storom or/edd/om ok /th/eim sumum er bætr er at liggi en upp se boren firir go/edd/a kristna menn, ok saker uly/edd/ni sialfra /th/eira settum ver /th/ria af /th/eim ut af ingaungu hæilagrar kirkiu, Ingilbrikt gamla L/oe/neng, Godik i Bræ/edd/essgar/edd/e Jon i Bræ/edd/essgar/edd/e. Er oss sva sagt at /th/esser menn ganga nu sva i kirkiu sem a/edd/rer, segiande sik (eigi) vera ut sætta af /th/eim kirkium er ver hofum ekki valld ifir sva sem /th/eir sæghia at er, ut at br/oe//edd/ra æda inn at br/oe//edd/ra æ/edd/a a/edd/rar kirkiur /th/ær er /th/eir næmfna /th/ar til flæiri læi/edd/ande sva a/edd/ra æinfalda kristnamenn i æina mikla villu /th/ar sem /th/eir hyggia hæilaga kirkiu sundr vera skipta i ser, ok æigi /th/an ut vera sættan af allum kirkium sem af æinni er ut sættr me/edd/ logum. er /th/at /th/o tru var kristinna manna ok stendr i Credo varre at æin er hæilogh kirkia ok samband go/edd/ra kristinna manna um alla værolldena sva vit sem kristni er ok hvær er af henne er ut sættr me/edd/ loghum ma i æinga kirkiu ganga huar sem han er staddr. Nu af /th/vi at fyrnæfndir utlænzskir vetrsætar utsættir af ingaungu hæilagrar kirkiu ganga fram i bandet um sin illvilia ok vly/edd/ni vi/edd/ gu/edd/ ok oss, /th/a minnum ver /th/a a æinn tima annan tima ok /th/ri/edd/ia tima me/edd/ /th/esso varo brefe at /th/eir vare sik vi/edd/ hæ/edd/an af at ganga i nokora kirkiu innan b/oe/ar æ/edd/a uttan æ/edd/a a/edd/rum sta/edd/ huar sem /th/eir ero stadder fyr en /th/eir hafa læidret sik firir sina oly/edd/ni vi/edd/ gu/edd/ ok oss vndir bannzpinu. En ef nokkor af /th/eim /th/rimr gængr i kirkiu hæ/edd/an af hvat kirkiu sem /th/at er mote varo forbo/edd/e fyr en /th/eir ero satter vi/edd/ gu/edd/ ok oss /th/a sætium ver /th/an æ/edd/a /th/a i gu/edd/s ok hæilagrar kirkiu forbo/edd/ ok bann firirbio/edd/ande /th/eim /th/a/edd/an af allt gu/edd/legt æmbætte /th/at sem hæilogh kirkia er skylldugh hverium go/edd/om kristnum manne, firirbio/edd/ande hverium kristnum manne /th/eim at samn/oe/ytazst i mat æ/edd/a i drykk, i talu æ/edd/a kaupum si/edd/an /th/eir hafa fallet i /th/etta bann sem gu/edd/ late æigi ver/edd/a. firirbio/edd/ande y/edd/r allum iamsaman ok hverium vi/edd/r sik at /th/ola fyrnæfndom /th/rimer vætrsetom at ganga i y/edd/rar kirkiur æ/edd/a nokorss y/edd/arss, ok æf /th/eir ganga mote varo bo/edd/e he/edd/an af i nokora kirkiu /th/a bio/edd/om ver /th/eira(r) kirkiu forstiora af gu/edd/ss haulfu ok varre, ok æinkanlega soknarprestom at /th/er lysi/edd/ ifir /th/an æ/edd/a /th/a af fyrnæfndum /th/rimer utlænzkum vetrsetom sem inn gængr æda ganga i kirkiu, banne ok forbo/edd/e me/edd/ st/oe/yptum loghande kertum ok ringdum klokkom, varande [85 aar1309] y/edd/r vi/edd/ at væita nokorom af /th/eim hæ/edd/an af hæilagt æmbætte innan kirkiu vitande til sannz at huer lær/edd/r ma/edd/r er ti/edd/ir væitir vitande bannsættum manne ok forbo/edd/a/edd/um sem /th/eir ero æf /th/eir ga sin æighi /th/a er sa lær/edd/r ma/edd/r sialfsættr ut af inngaungu hæilagrar kirkiu hvat lær/edd/om manne sem sa er, claustra ma/edd/r æ/edd/a verallz ma/edd/r, ok iamvæl predicarar ok berf/oe/ta br/oe/dr sem a/edd/rer. sva sem segir skipan pavanss su er sva byriar, Episcoporum et aliorum prelatorum etc. Sva /th/ikkiumzst ver ok me/edd/ fullu /th/olenm/oe/de bi/edd/at hafa um langa stund at a/edd/rer utlænzkir vetersetar k/oe/me til ifirbota vi/edd/ kirkiuna ok oss sem ero Erthmann af Knausanum. Lambrikt af Knausanum, Wibolth, Gotskalk i O/edd/z gar/edd/e, Hæinrekr, Hæinzi i Kappanum. Hæinzi ok Gæira/edd/r i Holmadalenum Gothskalk ok bro/edd/er hans i Jafir/edd/inu Æfrar/edd/r ok Hærbor/edd/ i Svæinzgar/edd/e, Jon Hamborgh ok /th/eira kumpanar flæiri er her hafa setet um vetrom nu um ri/edd/ir, hafa /th/eir /th/o ekki komet, ok saker /th/ess at /th/eir ero i /th/vilikri oly/edd/ni sem hinir /th/a firirbio/edd/om ver /th/eim hæilagrar kirkiu ingaungu me/edd/ /th/esso varo brefe æ /th/ar til er /th/eir bætra sik ok koma til ifirbota vi/edd/ hæilagha kirkiu ok oss. Var /th/etta bref gort i Biorgvin a laughardaghen nesta æftir trinitatis messo /th/a er li/edd/nir varo fra bur/edd/ vars herra Jesu Christi m. vetra .ccc. vetra ok ix vetr.
Paal Eirikssön og fem andre Mænd kundgjöre, at Hr. Azzur Jonssön mageskiftede 5 Öresbol i Thufn (Raade Sogn) til Gunnar Ambasön imod 12 Öresbol i Rudstad i Aas Sogn paa Follo.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. Af de 5 Segl mangle de 2 sidste.
Ollwm monnum /th/æim sem /th/etta bref sea e/edd/ar h/oe/yra sen/edd//edd/a, Pall Eiriks sonn, Biorn Aulfvisson, Gautar Ambba sonn, Niculas /Th/ores sonn, Narfue /Th/ormo/edd/s sonn, ok /Th/orkiæll bro/edd/er hanns. q. g. ok sina. Ver gerom yd/edd/ar kunnict at /th/er varom ver j hia i Olbiærnar gard/edd/e j Osslo, o/edd/ens daghen nesta eftir mi/edd/ia faustu a niunda are rikiss varss vir/edd/uleghs herra Hakonar Noreghs kononghs hinss korronada, /th/a er /th/æir k/oe/yfttu jor/edd/um herra Ascer Jons sonn ok Gunnar Amba sonn, ok feck herra Ascer Gunnare Amba syni fim aura bol j /Th/ufn, ok tolf mærckar fornnar, en Gunnar feck herra Ascere /th/er j mott tollf aura boll j Rudstad /th/æim er ligger vi/edd/r Askeimss mork j Ass kirkiu sokn a Follo, kan ok Gunnare æighi ver/edd//edd/a friallst /th/ett fim aura boll er herra Ascer feck hanum j /Th/ufn, /th/a skall herra Ascer fa hanum a/edd/ra jord jamgo/edd/a, ok till sandz vitnisburdar /th/a settum ver vor jnsigli firir [86 aar1309] /th/etta bref er gortt var i Osslo a tysdaghen nesta firir Botolfs vaku, a /th/ui are sem fyr sæighir.
Jtem jarda skipti j Rudstad j /Th/ufn.
Jtem xii avræbol i Rudhstadh som liger vidh Asskems mork i As sonk a Follo ok fim avræ bol i Tumf.
Villialm Prest i Aal og Ivar Prest i Eidfjord tilmelde Kong Haakon et optaget Vidnesbyrd om de Vilkaar, hvorpaa Halvard Bonde paa Stavin havde solgt Arne Jorunssön Vandet ytre Lögren. (jfr. fölgende No.)
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs. Saml. i Kjöbenhavn, sigillat. forenet med de fölgende Breve No. 100. 101 og 103.
Vir/edd/ulæghom herra sinum Hakone me/edd/r gu/edd/s miskunn Norægs konongi hinum korona/edd/a senda Willialmr prestr i Aal, oc Jwar prestr i Æi/edd/afyr/edd/i q. g. oc sinar skyllddughar pater noster; y/edd/r gerom vet kunnigt, at vet warom i hia a manadaghenn nesta eftir Laurencij vaku er /th/eir attozt vi/edd/ Hallwar/edd/r bonde a Stafwin oc Arne Jorunnar son vm kaup /th/at sem Hallwar/edd/r haf/edd/e sællt Arna; hærmdo ba/edd/er firir ockr oc samde /th/eim eigi til lykta; lét si/edd/an Hallwar/edd/r bera vm tueggia manna vitni, toko /th/au sua til bokar Sigur/edd/r Hogna son oc Sigri/edd/ /Th/orgeirs dotter, at /th/ar varo /th/au i hia at Hallwar/edd/r sælldi Arna vatn /th/at sem Logrenn ytri heitir firir tiu mona/edd/ar mate me/edd/r /th/essom vpplyktum, /th/riggia kua hæsti oc mona/edd/ar matar /oe/xe. en /th/essir matz menn Ketill bonde a Flatanom oc Gunleikr ribbr, skylldi hæstrenn me/edd/r /oe/xsenne vera komenn til Hallwar/edd/ar at Olafs wakudeginum fyrra; en ef /th/etta k/oe/me eigi fram i fyrsag/edd/an dagh /th/a skilldi Arne luka Hallwarde, /th/riv hundra/edd/ jarns at vtækiv oc mona/edd/ar mata /oe/xse; være /th/etta eigi til, /th/a skylldi Arne luka Halluar/edd/e at wareno eftir vm Halluar/edd/z messo iij kyr ok #m mata /oe/xse, /th/at let oc Sigri/edd/ fylgia sinum vitnis bur/edd/, at Halluar/edd/r skylldi hafa aftr vatn sit Loghenn ef fyrsagt fe k/oe/me eigi fram at Halluar/edd/s messo /th/essom go/edd/om monnum hiauerandom /th/essom vitnis bur/edd/, sira Olafue i Gor/edd/, sira /Oe/ysteini, Birni leiguprest i Aal, Gudbrande a Sautum, Hawar/edd/e a Gælldakre oc margum a/edd/rum go/edd/om monnum. Eftir /th/etta ger/edd/i Halluar/edd/r Arna fimptar stemfno at ly/edd/a skylor/edd/z vitnum sinum /th/eim fleirum sem han haf/edd/e til, oc sua Arna ef han h/oe/f/edd/e nokor mote kost /th/essom vitnum a laugardaghenn nesta eftir Mariu messo hina fyrri til Aalar, kom ecki Arne /th/ar ne nokor hans vmbo/edd/z ma/edd/r; let /th/a Halluar/edd/r fyrst bera stemfno vitni sin, toko /th/eir sua til bokar me/edd/r suornom æi/edd/i, Biorn leigu [87 aar1309] prestr i Aal, oc *Anfirnr Elifs son at /th/ar varo /th/eir i hia oc h/oe/yr/edd/u, er Halluar/edd/r ger/edd/i Arna fimptar stemfno at ly/edd/a vitnum sinum i Aal, oc bar /th/a stemfnu a laugardagenn nesta eftir Mariu messo hina fyrri, ba/edd/o /th/eir ser sua gu/edd/ hollan, oc /th/au hælgo or/edd/ en a bokenne varo. Si/edd/an toko /th/eir Olafr oc Halluar/edd/r sua til bokar, oc baro or/edd/ eftir or/edd/ sem /th/au haf/edd/u boret Sigur/edd/r oc Sigri/edd/, oc lykta/edd/u /th/eir Olafr oc Halluar/edd/r sua sinum vitnis bur/edd/ at huar skylldi sit hafa ef eigi k/oe/me fyrnemfndar iij kyr fram at Halluar/edd/z messo, oc mona/edd/ar matar /oe/x me/edd/r /th/ema monnum hiauerandom, Hawar/edd/e a Gælldakre Au/edd/une Gy/edd/u syni, oc marghum a/edd/rum go/edd/om monnum, oc til sanz vitnis bur/edd/ar settom vet ockor insigli firir /th/etta bref er gort var a laugardagenn nesta eftir Mariu messo hina fyrri, a xi ta. are rikis y/edd/ars. g/oe/ymi y/edd/ar Jesus Christus vttan ænda.
Kong Haakon befaler Hr. Sighvat paa Leirholar (i Valdres), Anbjörn Prestsön, Gudbrand paa Sata og Lodin Thorkelssön i Anledning af en Klage fra Halvard paa Stavin at undersöge og paadömme dennes Sag med Arne Jorunssön. (jfr. forrige No.)
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Samling i Kjöbenhavn. Kongens Segl vedhænger nogenlunde helt. Brevet er sigillatorisk forenet med No. 99, 101 og 103.
Hakon me/edd/r gu/edd/s miskun Noregs kongr sændir herra Sighuate a Læirolom, Arnbirni prest syni Gudbrande a *Asetom, ok Lo/edd/ne /Th/orkiæls syni q. g. ok sina. Halluar/edd/r bon/edd/e a Stafwin kiær/edd/e firir oss at han nar æighi retto af Arna Joronnar syni vm vatn nokot er han sælldi Arna ok af /th/ui at ver erom allum monnum skylldughir till lagha ok r/oe/ttynda /th/a bio/edd/om ver y/edd/r at /th/er profer /th/at sæm jnuirdileghast huarom tuæggia hiauerandom e/edd/a loglegha tilstæfndom ok gerer Halluar/edd/e sua rett eftir loghum sem /th/er vilir andsuara firir gu/edd/i ok oss, bio/edd/om ver Arna at koma till Aals /th/en stæfnu dagh sæm /th/er sætir honom ok allt /th/at at hallda sæm /th/er d/oe/mer millum /th/eira sua framt sem han vil æigi suara oss fullu brefuabrote. En ef herra Sighuatr er æigi i dalenom, /th/a bio/edd/om ver firir næfdom monnum at gera /th/o Halluar/edd/e rett sua at han /th/urfi /th/etta eighi oftar at kiæra firir oss sua framt sæm /th/eir vilia æighi sæta vare sannre obli/edd/u. War /th/etta bref gort i Aslo /th/rim nattom eftir Marie m/oe/sso sidare a ællifta are rikis vars, herra Ake canceler var jnsiglade, en /Th/orgæir klærkr rita/edd/e.
[88 aar1310] 
De fire fornævnte Mænd tildömme Halvard Bonde paa Stavin atter Vandet Lögren af Arne Jorunssön, som desuden skulde betale ham Erstatning for uhjemlet Fiskeri i Vandet og Brug af en Baad. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. 3die Segl mangler. De övrige forbinde dette med No. 99, 100 og 103.
Vir/edd/ulæghom herra sinum Hakone me/edd/r gu/edd/s miskunn Norægs konungi hinum korona/edd/a. senda Sigvatr a Leirholom Anbiorn prest son, Gu/edd/brandr a Sautum, Lo/edd/en /Th/orkels son, q. g. oc sina au/edd/miuklæga /th/ionostu; y/edd/r gerom ver kunnigt, at bref y/edd/art kom til vár huert er bau/edd/ oss at proua oc ranzsaka oc d/oe/ma /th/eira millum Halluar/edd/ar bonda a Stafvin oc Arna Joronnar sonar, vm kaup /th/at sem /th/eir haf/edd/u k/oe/ypzt vi/edd/ vm Loghenn. Barozt vitni firir oss at /th/eir haf/edd/u lagt sin malemfni oll til vár me/edd/r jam oc handsalum til Aalar a manadagen i gangdagum; kom Halluar/edd/r en Arne ecki a firirsag/edd/an dagh, oc eftir /th/eim vitnisbur/edd/um sem standa i brefe sira Willialms oc sira Jwars ok her fylgir, d/oe/mdom ver aftr Hallvar/edd/e Loghen, en firir stemfno /th/a sem Arne haf/edd/e stemfnt Halluar/edd/e or Leghinum si/edd/an honom var vitna/edd/r Loghren oc for i Arne ok fiskti sialfr si/edd/an, d/oe/mdom ver Halluar/edd/e .iij. merkr j /th/essom vpplyktingum at Arne skal luka Halluar/edd/e i Aal i haust er kæmr a Mariu messo dagh hin si/edd/are, mona/edd/amat sm/oe/rs oc fiugura kua hest ef Arne suær eigi, en ef Arne suær firir baten /th/a skal vera /th/riggia kua hestr. /Th/essir mátz menn, Asle gestr, Au/edd/unn Gy/edd/u son oc Ogmun/edd/r a Biarlaam. Oc at /th/esso ollu fram komfno /th/a ero /th/eir al satter vm satter. Oc til sanz vitnisbur/edd/ar settom uer var jnsigli firir /th/etta bref er gort var a Leiksuale tyrsdagen i gangdaga viku, a xi ta are rikis y/edd/ars.
Biskop Arne af Bergen bandsætter de 3 Hovedmænd blandt de tydske Vintersiddere i Bergen, der negtede at yde Tiende. (jfr. No. 95. 97 og I. No. 122.)
Efter Afskrift i Barth. IV. (E) 391-392 af en tabt bergensk Codex.
Arno dei gracia episcopus Bergensis discretis viris et dilectis in Christo omnibus ecclesiarum prelatis tam exemptis quam non exemptis per civitatem Bergensem constitutis salutem in domino sempiternam. [89 aar1310] Obstinata mercatorum extraneorum Bergis degencium et ad multos annos inibi residencium contumacia nos urget pariter et compellit ut ad comprimendam eorum maliciam, qoud utiqve dolentes facimus, spiritualem gladium exeramus qui licet blanditiis deliniti racionibus convicti et argumentis evidentibus superati, ut se conformes exhibeant hiis inter quos degunt indigenis in justicia ecclesiis debita facienda, detestanda satis et errori proxima effundere verba non metuunt, per que simplicium animis timendum est accelerari scandalum et ruinam. Propter quod tribus ex eis, videlicet Engilberto L/oe/n/oe/ng seniori, G/oe/dike et Johanni de Bræ/edd/esgar/edd/ signiferis et capitaneis huius rebellionis et inobediencie ingressum ecclesie interdiximus, quod ipsi velut quod frivolum et quasdam inepcias reputantes et ingressum ecclesie postmodum per inobediencie vicium usurpantes cachinnando et horribilia satis evomendo, jactant se ab eis non debere arceri ecclesiis, que nostre jurisdiccioni esse subditas minime recognoscunt. per quod simplices in errorem pertrahunt aperte contra illum articulum fidei, unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam, si in proposito perstiterint garrientes. Ne igitur memorati mercatores specificati de nomine diucius in sua malicia glorientur ipsos omnes et eorum quemlibet primo secundo tercio peremtorie monemus quatinus ingressu cuiuslibet ecclesie ubicunque site de cetero penitus abstineant, quousque mandatis nostris pareant. alioquin eum vel eos ex ipsis qui monita nostra contempserit vel contempserint excommunicacionis sentencie subjicimus in hiis scriptis denunciantes vobis omnibus et singulis pariter et mandantes. ne dictos exclusos de cetero ad divina recipere presumatis pro eo quod qui publice excommunicatos scienter admiserit ad divina quantecunque exempcionis privilegio sit munitus preter alias penas a jure statutas ab ingressu ecclesie suspensus est donec pro transgressione huius ad arbitrium eius cuius sentenciam contempserat satisfecerit competenter. Datum Bergis pridie Kal. Junii anno domini m o. ccc o. decimo .
Hauk (Erlendssön) Lagmand tildömmer Halvard Bonde paa Stavin, hvem Arne Jorunssön havde indstævnt angaaende Vandet Lögren, Besiddelsen deraf, i Henhold til foregaaende Domsbrev, samt idömmer Arne desuden Kosthold og Böder for Domsrov. (jfr. No. 99 ff.)
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selsk. Saml. i Kbhvn. Hr. Hauks Segl vedhænger og forbinder dette Brev med No. 99 og 101. 2det Segl mangler. (Trykt i Annaler for Nord. Oldkyndighed. 1847 p. 388.) [90 aar1310] 
Ollvm monnvm /th/eim sem /th/etta bref sia e/edd/a heyra sendir Havkr logma/edd/r q. g. ok sina Halvar/edd/r bondi a Stafin ok Arni Jorvnnar svn komv firir mik a stefnv i konvngsgar/edd/i i Biorgvin ok kiær/edd/i Arni at Halvar/edd/r haf/edd/i vloglega tekit af honvm fiski vatn eitt /th/at er /th/eir hof/edd/v nockora stvnd vm kiært ok Logrin heitir en Hallvar/edd/r bar /th/ar fram bref var(s) herra konungsens ok herra Sigvatz a Leirholvm ok fleiri dvgande manna /th/av er her erv me/edd/ læst hver er segia at /th/eira mal er profat ok d/oe/mt sva sem /th/av bera siolf vitni vm /th/a var /th/at min orskvr/edd/r me/edd/ sam/th/ykt herra Vna Petrs svnar ok margra annarra dvgande manna fyrst at allr sa domr sem d/oe/m/edd/r var af herra Sigvati a Leirholvm ok o/edd/rum dvgandi monnvm eftir bo/edd/i vars herra konvngsens millim fyr nefndra manna skal allr standa eftir /th/vi sem han er d/oe/m/edd/r ok /th/ar me/edd/ skal Arni lvka Hallvar/edd/i fiora mana/edd/ar mati i kost /th/an er Hallvar/edd/r haf/th/i i /th/ersi fer/edd/ ok .iij. mana/edd/ar mati i dom rof innan /th/ers mana/edd/ar er /th/eir koma heim nv at sinni ok til sanz vitnis bvr/edd/ar gaf ek ok herra Vni ockor insigli firir /th/etta bref er gort var i Biorgvin vetrar dag en fysta a xij. ari rikis vars vir/edd/ulex herra H[akonar] Norex konvngs.
Kong Haakon Magnussön befaler alle udenlandske Vintersiddere i Bergen at yde Kirken den Tiende, som fra gammel Tid var sædvanlig. (jfr. No. 95. 97. 102. 105 og I. No. 122.)
Efter Arne Magnussöns Afskrift bl. Apographa efter en tabt bergensk Codex. (Barth. IV. (E) 397-398.)
Hakon me/edd/ gu/edd/s miskunn Noregss konongr. son Magnus konongs sændir allum vtlænzkum vetrsetom i Bergwin q. g. ok sina. Herra Arne biskupr i Bergwin te/edd/e oss at /th/er firirnemezst tiundargær/edd/ y/edd/ra hæilaghre kirkiu skylldu. mote /th/ui sem at forno hæfir veret. ok af /th/ui at ver erom ollum monnum skylldugir til laga ok retynda ok æinkannlega hæilagre kirkiu ok hænnar vmbo/edd/zmanne. /th/a bio/edd/om ver y/edd/r. at /th/er gerer tiund y/edd/ra æftir /th/æim hætte ok si/edd/uenio sem fornn er. ok /th/er giær/edd/ur um dagha fa/edd/ur vaarss ok annarra foræll/edd/ra. Bio/edd/om ver sytzlumanne varom ok logmanne at styrkia hæilagha kirkiu ok hænnar vmbozmenn. at hon /th/aruezst æighi /th/æirrar skylldu er hon a at forno at hafa. Var /th/etta bref gort at Fana Marteins messo æftan a tolfta are rikiss varss ok insiglat sialfum oss hiauerandom.
[91 aar1310] 
Kong Haakon gjentager sit Bud til de udenlandske Vintersiddere at yde Kirken Tiende, da Biskop Arne af Bergen havde for Kongen bevist Kirkens gamle Ret dertil. (jfr. foreg. No.)
Efter Arne Magnussöns Afskrift bl. Apographa efter en tabt bergensk Codex. (Barth. IV. (E) 398.)
Hakon me/edd/ gu/edd/s miskunn Noregs konongr sændir allum vtlænzkum vætr sætom i Bergwin q. g. ok sina. Herra Arne biskupr i Bergwin te/edd/e oss at /th/er firirnæmezst tiundar gær/edd/ y/edd/ra mote /th/ui sem at forno hæfir veret. ok af /th/ui at ver saam bref vndir insiglum margra dugande manna er sua vattar. at /th/ar ero vitni vm boren. at /th/er giærdur tiundena at forno. /th/erss ok annarss at ver erom allum monnum skylldughir til lagha ok rettynda ok æinkannlega hæilagre kirkiu ok hænnar formanne. /th/a bio/edd/om ver at /th/er gere/edd/ tiund y/edd/ra æftir /th/æim hætte ok si/edd/uænio sem fornn er ok /th/er giær/edd/ur vm dagha fa/edd/ur varss ok annarra foræll/edd/ra. Bio/edd/om ver syzlumanne varom ok loghmanne at styrkia hæilagha kirkiu ok hænnar vmbo/edd/z menn. at hon /th/arnæzst æighi /th/æirrar skulldu er hon a at forno hafa. Var /th/etta bref gort a Fitium Andres messo dagh a tolfta are rikiss varss ok insiglat sialfum oss hiauerandom.
Kong Haakon stadfæster en af Guttorm Lagmand i Tönsberg fældet Dom mellem Simon Erkeprest i Oslo og Thorlak samt Haakon paa Sikuland (Borgesyssel).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 51. No. 8. Seglet mangler tilligemed det för vedheftede Domsbrev.
Hakon me/edd/ gu/edd/s miskun Noregs konongr son Maghnus konongs sændir allum monnum /th/æim sem /th/etta bref sia e/edd/a h/oe/yra q. g. ok sina. Ver saom opet bref vndir jnsiglum Gu/edd//th/orms loghmandz j Tunsbærghi ok margra annara go/edd/ra manna er j standa /th/esso brefue er her er læst me/edd/ vaaro brefue ok vattar vm doom /th/enn er hann hæfuir d/oe/mt millum sira Symonar erchiprest j Aslo ok /Th/orlaks ok Hakonar a Sikulandum. Ok af /th/ui at oss syntist hans domr rettr ok loghlegr vera. /th/a stadfæstom ver hann me/edd/ /th/esso vaaro brefue sua sem hann er loglegha gorr. Ok firir bio/edd/om ver huærium manne hann at riufua e/edd/a rofs menn till fa. nema huærr sæm /th/et gerer vili sliku firirsuara sem loghbok vaattar /th/æim a hændr er ryfr loghsamda doma ok /th/a skipan er konongr sealfr stadfæstir me/edd/ sinu brefue ok jnsigli. ok ofuan a [92 aar1311] suara oss atta mærkr j brefuabrot. War /th/etta bref gort j Aslo drottens dagen nesta firir kyndills messo a tolfta are rikis vaars; herra Ake kanzceler vaar jnsigla/edd/e en Thorgæir klærkr rita/edd/e.
Fire Mænd kundgjöre, at om Vaaren d. A., da Biskop Ketil af Stavanger kjöbte et Maanedsmatsbol i Lofre (i Jalsa) af Fru Ragna Haakonsdatter, gjaldt et Pund Korn 3 Löber Smör i Handel mellem Mand og Mand. (jfr. No. 109.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 31. No. 1. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia æ/edd/r h/oe/yra. senda Eirikr Ogmundar son Widar Steinars son korsbr/oe//edd/r i Stawangre. Aslakr Bratz son ok Oluer Endri/edd/ar son. qu. gu/edd/s ok sina. /Th/at see y/edd/r kunnigt at a /th/ui are er lidnir varo fra bur/edd/ar tid wars herra Jesu Christi /th/ushundrad vættra. /th/riu hundrad ok ællifu vætr i igange fastu. /th/a er war virdulegr herra Ketill biskup k/oe/yppti mana/edd/r matar bol itt stinna i Lofra af fru Raghnu Hakonar dottor firir læst korns ok tuær kyr. /th/a gallt huært pund korns /th/ria laupa sm/oe/rs, laukzt ok sælldizt manna i millim vm vaaret æptir. ok til sannz vitnisbur/edd/r settum ver war jnsigli firir /th/etta bref.
bref vm manadhemata bool i Lofre i Jalsa sokn.
Kong Haakon giver Chorsbrödrene i Nidaros den Alminding, som nu ligger udenom deres Gaard ved Haven, mod at de skulle udlægge en anden Alminding nedenfor deres Have ud om Haavardsgaard og til Almindingen ved Strumpegaard.
Efter Orig. p. Perg., der nu findes i Museet f. nord. Oldsager i Kbhvn., men tilhörer Dipl. Arn. Magn. fasc. 2. No. 5. Seglet er afrevet.
vm aflagu almennings or grasgarde korsbr/oe/dra.
Eyvind Guttormssön, Lagmand i Ryfylke, giver Afskrift af sit Mageskiftebrev med Fru Ragna Haakonsdatter paa Opprostad, hvorved Fru Ragna overdrog sin Datter Ingeborg 5 Bol i Lofre (i Jalsa) imod 3 Bol i og 2 i Sandvin, som Eyvind afstod til Fru Ragna. (jfr. No. 107.)
Efter Orig p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 31. No. 2. Seglene mangle.
/Th/at see ollum monnum kunnick /th/eim sem /th/etta bref sia eder h/oe/yra at a odensdaghenn nesta eftir paska uiku a xij are rikis mins uyrdulegs herra Hakunar Noregs konongs gaf ek Euindr logmadr sira Eiriki rædesmanne transscriptum af kaups brefe minu ok frv Rognu. vm iardar skipti /th/at sem mit gerdomz. sua uattande ord fra orde sem her seghir. Jn nomine domini amen. War /th/at kaup /th/eira Euindar Gud/th/ormssonar ok Rognu a Opprosta/edd/um Hakunar dottor. at /th/au gerdoz eignar skipti med /th/eim hætte. at frv Ragna fek Ingibiorgho dottor synny. fim mana/edd/r mata boll at stinna i iord /th/eiri er Lofrar heitir. ok Eiuin/edd/r fek henne i moot. /th/riggia mana/edd/rmata boll i B/oe/ at stinna. ok /th/ueggia i Sandwin. med /th/ui skillorde er mik hindrar eighi skyld i /th/an tima er ek kræfr j rettann tima. Skall Euindr firir wera fru Rognu j fyrnemfdre skyld. Skall ok frv Ragna bioda Ingibiorgho dottor sinni /th/essar iarder en henne uærda falar fyr en nokrom odrum. Skal ok fru Ragna frialsa Ingibiorgho dottor sinni /th/at vi mana/edd/rmata bolet i Lofra sem fyr war sakt. Er /th/etta /th/eira kaup fult ok faast med ollum lunnyndum /th/eim sem till ligghia ok leghet hafa. Ok till sanz witnisburdar settom mit Ingimundr ok Symon spenghr okkor insighli med insighli herra Euindr firir /th/etta transscriptum er gort uar i Stawangre a fyrnemfdom are ok deghi.
[94 aar1311] 
Arnfinn Ogmundssön og to andre Mænd optage forskjellige hinanden modsatte Prov om Jordteigen Vargafit, som baade Presten Stein paa Skrauthvals Kirkes Vegne og Bönderne paa Sebu tilegnede sig.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglene mangle.
Allum monnum /th/æim sem /th/etta bref sia e/edd/a h/oe/yra, senda Arnfinnar Ogmundar son Sigurdar a Bælginum Jon a Næssi q. g. ok sina. y/edd/r vilium mer kunnigt gera, at /th/a er li/edd/it var fra (burd) vars herra Jesu Christi m o ccc o ok xi uettr, komo mer til *Skrauthauls, ok h/oe/yrdum a kæro ok misemio millum sira Stæina ok Sebonda, ok at Ragnildr haf/edd/e af haluu Vettrle/edd/a ok Biarnnar sett logleghan dagh prestenom at h/oe/yra prof sit ok skilriki vm tæigh /th/an er Varghafit hæitir. krafde ek Arnfinnar af Ragnildi loglegh vitni til sins mals. bau/edd/ sitt vitni af /th/æira halfuu /Th/oralde pikilor a(t) bera sogn fa/edd/ur sins ok minni sialfs sins at /th/an tæigh atto Seb/oe/ndr en æinghi madr annar. let /th/a bera sira Stæini tuæggia manna vitni at /Th/oralde uar /th/ri/edd/ia manne ok fior/edd/a at frenseme til Sebon/edd/a /th/æira sem mal var/edd/ar, item bau/edd/ sit vitni Stæinor skrynkla at bera sogn Huglæigs mo/edd/orbrodor sins, ok minni sialfrar sinar at Seb/oe/n/edd/r atto /th/an tæigh. item bau/edd/ sit vitni Eirikar Josala ma/edd/r at bera sogn fa/edd/ur sins firisagda tæigh Sebondom til æighu en æingum manne a/edd/rum. ok a sama hatt bau/edd/ /Th/orstæin bro/edd/er hans, a Eirikar systur Vettrle/edd/a, en /Th/orstæin Biarnar /th/æira manna sem male æighu at suara me/edd/ Ragnil/edd/i vi/edd/r presten. hafde /th/o /Th/orstæin fyr handsælt prestenom sitt vitni at kirkian atte /th/an tæigh en æighi Seb/oe/n/edd/r æiftir sogn fa/edd/ur sins. vendost /th/a Seb/oe/n/edd/r æinghum vitnum flæirum til sins mals. æiftir /th/at ger/edd/i prestren /th/æim allum er male atto at suara vi/edd/r han stundar stæfnu at ly/edd/a sinum vitnum til sins mals. bar /th/at vitni /Th/ron/edd/r Aso son ok /Th/orbion smi/edd/r sko/edd/a/edd/om markstæinum tok sua Grimar prest son til bokar at kirkian atte firir ofan markstæinana iamfrialst sem /th/at er hon stod. en Seb/oe/n/edd/r firir ne/edd/an æiftir sogn fa/edd/ur sins ok fa/edd/ur fa/edd/ur. a sama hat bar /Oe/ystæin dyrgis eiftir sogn fa/edd/ur sins; /th/ar nest tok sua Gunnar girkar til bokar a(t) han mun/edd/i mæirkis gar/edd/ hafa genget millum kirkiunnar ok Sebus ok viii presta hafa haft akærolaust firisag/edd/an tæigh æiftir /th/ui sem marstæinar vatta ok garsta/edd/ren gek at kirkian atte firir ofan gar/edd/en en Seb/oe/n/edd/r firir ne/edd/an ok æiftir sama hætte bar Var/th/iulfar dufunghar ok /th/i frammar at Aslake j Sebu er tæigren uar/edd/a/edd/e /th/a ok honom kom j tallu æin tima. ok sag/edd/e han honom at eikki atto Seben/edd/r up lengra en til markstæinanna ok gar/edd/sta/edd/arens. var /th/etta bref gort vii nattom eftir Haluars messo /th/essom monnum hiaueran/edd/um sira Jone a Suenesi, [95 aar1312] Garppe i Holdale. Pale a /Oe//edd/ene. Narfa a Berghe. Garpe Sigur/edd/r syni. ok til sanz vittnisbur/edd/r setto mer vor insigli firir /th/etta vart bref a fyrsag/edd/u are ok tima. g/oe/ymi y/edd/ar gu/edd/.
Bjarne ( Erlingssön) af Bjarkö og Ivar Olafssön, Kannik i Bergen og Orknö, Kong Haakon Vtes Fuldmægtige, kvittere den skotske Kong Roberts dertil Bemyndigede for den aarlige Afgift af 100 Mark Sterling, som Skotlands Konger skyldte den norske Konge, for 1312 og de 5 foregaaende Aar.
Efter Prof. Munchs Afskrift af ,the Black Buik i "Register house" i Edinburgh fol. 8. b.
[N]otum sit omnibus sancte matris ecclesie filijs, ad quos presentes litere peruenerint, quod nos Bernerus de Berkereye et Juarus filius Oulaui Bergensis et Orcadensis ecclesiarum canonicus procuratores et nuncij speciales serenissimi principis, domini Haquini quinti dei gracia regis Norvagie jllustris ad omnia infra scripta generalem ac liberam potestatem et speciale mandatum habentes, recepimus et habuimus in pecunia numerata. die Jouis proxima ante festum annunciacionis dominice annj gracie millesimj trecentesimj duodecimj. jn ecclesia sancti Magni in Orcadia per manus reuerendi patris dominj Ferchardi dei gracia Catanensis episcopi et nobilis viri dominj Magni comitis Catanie ac discreti viri magistri Rogerj de Inuernys Morauiensis ecclesie cancellarij serenissimi principis, domini Roberti dei gracia regis Scottorum illustris procuratorum, et nunciorum, ad hoc specialiter destinatorum soluencium, centum marcas bonorum et legalium sterlingorum, dicto domino nostro regi debitas de anno domini millesimo trecentesimo duodecimo, ad terminum natiuitatis beati Johannis baptiste eiusdem annj, racione annue pensionis centum marcarum. jn qua reges et regnum Scocie dicto domino nostro regi Norvagie, regno suo et regibus Norvagie, successoribus suis, tenentur et obligantur. et centum marcas pro quolibet anno quinque annorum precedentium, dicto domino nostro regi debitas ex causa supradicta prout in instrumentis super hiis confectis plenius continetur. De qua quidem solucione ex dicta causa nobis facta. nos contentos tenemus et pagatos, ac dominum Robertum regem Scocie predictum heredes suos et regnum suum nomine dictj domini nostri regis et nomine procuratorio de solucione pensionis presentis annj, et quinque annorum precedentium inperpetuum acquietamus et liberatos simpliciter recognoscimus per presentes. In cuius solucionis euidenciam has literas quitte clamacionis sigillis nostris, eisdem soluentibus [96 aar1312] tradidimus consignatas jn ecclesia sancti Magni in Orcadia die Jouis proxima ante festum annunciacionis dominice anno dominj supradicto.
Peter paa Sandvin og fem andre Mænd kundgjöre, at de med flere vare tilstede ved et Odelskifte af Gaarden Leykvin (Lekve i Ulfvik i Hardanger) mellem Aslakssönnerne: Brynjulf, Ogmund og Gudleik paa den ene Side, og Olafssönnerne: Baard den ældre, Paal, Baard den yngre, Ogmund og Aslak paa den anden.
Efter Arne Magnussöns Afskrift blandt Apographa efter Orig. p. Perg., der havde havt 6 Segl.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eda h/oe/yra senda Petr a Sandwin, Bar/edd/r ok Petr Petrs synir. Suein /Oe/yulfs son Arne Olfis son ok Petr Pals son q. g. ok sina. /Th/at se ydr kunnict gort at a /th/ui are er lidnir waro fra burdartid wars herra Jesu Christi /th/rettan hundrad vettra ok tolf vættr. tysdagen nesta epter krosmesso vm varet. a /th/rettanda are rikiss wars virdulegs herra Hakonar konongs. warom ver i hia a L/oe/ykuin ok /th/esser fleiri goder menn. Bardr Dags son. Halla/edd/r a /oe/fre L/oe/ykuin. Bardr a Sygnis/th/ueit ok Arndor a Sygnis/th/ueit. er /th/eir Bryniulfr ok Ogmun/edd/r Aslaks synir sua ok Bryniulfr med fullu vmbode Gudleiks brodor sins sem han sagde. af einni halfu. en Bardr ellri. Pal. Bar/edd/r yngri ok Ogmundr Olafs synir ok sua Ogmundr med vmbode Aslaks brodor sins. sem han sagde. af annare halfu. gerdu æuenlegt odalskipti sin a millum med fullu ok forstu handsale. or skiptum Dagh fodur brodor /th/eira. epter /th/ui sem bref /th/at vattar sem han hæfir firir sinum lut. Lutu Olafs synir /th/an luta i L/oe/ykuin at eng ok at akre. husum ok toftum. teigum ok tilloghum ok ollum lunnendom sem Daghr laut eigi. /th/esso aftæknu af /th/eim lutanom af /th/ui sem fyr war. grasholma halfum ok saudarholm i akrenom. ok mylnustad i anne er Daghr laut. En /th/ar lagdezt aptr i mot af Dags luta. naust tuft firir vttan hans naust. aftæknu Ælri/th/ueit allre enn af /th/eim lutanom. En af huarom tuæggia lutanom i L/oe/ykuin aftæknum samteigenom firir ofan /th/uæra Jkorna flot ollum ok mylnustad i anne /th/ar sem minztr /th/ikkir skade aat. ok fyrndar vegh till ok fra. ok sætrleigu /th/eim sem L/oe/ykuinar menn hafa bygt med vegh frialsum. med /th/ui skilorde at /th/esse aftok skerdi leidangrs gærd firir halfs manadar matar bol i luta Olafssona. af /th/ui sem fyr war. En Aslaks synir greidi /th/ui frammar. ok sua firir /th/au aftok er logduzt af Dags luta. /th/uiat /th/eir lutu ok eignadozt huartuæggia. Vmb/oe/tr /th/ær allar sem Aslakssynir eda /th/eira [97 aar1312] fader gerdu a L/oe/ykuin a husum ok adrum lutum. skulu Olafssynir eiga. ok luka firir nu /th/ægar /th/rettan kyrlogh. vttan stofo eina skal Ogmun/edd/r Aslaksson eiga ok hafa af flut at krosmesso at vare ok fæge tuft sua sletta sem fyr war. En /th/at sex manada mata bol sem Aslaks synir eiga nu i L/oe/ykuin skolu Olafs synir l/oe/ysa vttan allra sokna nema sægia firir jordu. tueim morkum brendom ok siau aurum huært manadar mata bol. hus /th/au ok oll Olafs sona sem standa a luta Dags skolu /th/eir af f/oe/ra. Sa lutr ok i Saudi a Voss sem Olafr fader /th/eira laut skal /th/eim reiknazt. En vm Byssin Lidheim ok Lindibrekko er kærdezt at sumir hofdu brotskoted. fell nidr vm kuit ok lidugt. sua at engi skal a annan kæra. Skal /th/etta skipti standa vm aldr ok æue. ok engi lutr aftakazt eda vidr læggiazt /th/o at nokor fry a sin lut ok kalle mis(s)kipt. værda ok einshuærium agongor veittar. /th/a skolu suara aller iamsaman. vær/edd/r ok einshuærium sin lutr falr. /th/a skal huær adrum bioda at kaupa. fyr en vndir adra menn skiota. Ok till sanz vitnisburdar settum ver war insigli firir /th/etta bref er gort war i /th/eim stad are ok deghi sem fyr segir.
Erkebiskop Eilif af Nidaros og Biskop Helge af Oslo stadfæste en af Paal Lagmand m. Fl., til hvem Biskop Ingjald af Hamar og Kannikerne ved Halvardskirken i Oslo havde henskudt en Trætte om Veien over Bergs Lykkerne i Oslo-Herred, afsagt Kjendelse desangaaende, hvormed begge Parter vare tilfredse.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Seglene mangle.
Eilifr medr gu/edd/s miskunn ærkibiscup j Nidaros Hælgi medr /th/æiri samre miskunn biscup i Aslo senda allum mannum /th/æim sem /th/etta bref sia eda hæyra q. g. ok sina. ver gerom ydr kunnict at herra Jnggialdr biscup j Hamre af æinni halfu ok af annare korsbr/oe/dr at Haluardz kirkiu j Aslo komo firir oss a stæfnu ok tedo mal /th/at er /th/æir atto sin a millum vm veghen j Berghs lykkium er liggia j Aslos herade ok /th/æim samde æigi vm ok laghdu /th/at mall j vart vmd/oe/me, ok eptir vare skipan ok bæggia /th/æira sam/th/ykt. nemdo /th/æir /th/essa menn til at gera /th/at iardarskipti. a fyrnemdom lykkium /th/æira millum er /th/æir sæ huaromtuæggia haghleghazt vera. Pall loghmann. Anstæin a Ulfuin. Hakon a Sincin. Haluar/edd/ Lioz son. /Th/orgaut a Kiolberghe ok Annulf a Haufuini, ok sidan herra biskup ok korsbr/oe/dr fyrnemder hafdu sko/edd/at ok atgæymt /th/ui skipti sem jnuirdileghazt er fyrnemder menn hafdu gort /th/æira millum sam/th/yktu /th/æir huarertuæggia medr handsale j vare [98 aar1312] neruero at /th/at skipti skildi æuenlegha standa er /th/a hafdu /th/æir gort a fyr sagh/edd/um lykkium. /Th/vi stadfæstum ver /th/at sama *skipt medr /th/esso varo brefue at /th/at stande obrighdilegha /th/æira millum, vndir /th/ui skilorde at huarer sem /th/at riufua luki /th/æim er riufua vidr fioratighi marka at gildum Noregs peninggi, eptir /th/ui sem sialfuer /th/æir sæittu /th/a vidr, sua opt sem hann ryfr, ok haldezt skiptit æigi /th/ui sidr. En /th/æir fyrsaghder menn er til /th/essa skiptis varo nemder gefue siit opet bref firir huarsu /th/at skipti gærdizt, ok hafue /th/ar aloghlegha lysingg huaromtuæggia til æuenleghs vitnisburdar, sua sem /th/æir vilia suara firir gu/edd/i at /th/æir gærdu, ok jnsighli /th/at vidr /th/etta vart bref, sættozt /th/æir ok /th/a fullri sæt vm alla /th/a luti er /th/æim hafde missamt vm fyrnemdar lykkiur ok vegh /th/ar a. ok til sanz vitnisburdar sæittum ver vor jnsighli firir /th/etta bref er gort var j Aslo drottensdaghen nesta firir Kalixti pape, anno domini m o. ccc o.xii o.
Forlig mellem Kong Haakon den Vtes Sendebud Hr. Bjarne ( Erlingssön) af Bjarkö og Ivar Olafssön paa den ene Side, og Kong Robert af Skotland paa den anden, angaaende Forurettelser, som gjensidigen ere tilföiede deres Undersaatter, især paa Orknö.
Efter Prof. Munchs Afskrift af Oria.-Dentur. p. Perg. i "Register-house" i Edinburg. Remme til 4 Segl, der mangle. Paa de to förste er skrevet: S. Berneri de Berkerey og S. Juari fil. Oulaui. I Brevets överste Rand sees den udskaarne nedre Del af Bogstaverne EFGH.
Memorandum quod anno domini millesimo ccc o duodecimo die dominica proxima ante festum omnium sanctorum apud Jnuernys in Scocia serenissimus princeps dominus Haquinus quintus dei gracia rex Norwegie per dominum Bernerum de Berkereye baronem suum, et Juarum filium Oulaui ecclesiarum Bergensis et Orcadensis canonicum procuratores suos et nuncios speciales ex parte sua et Robertus eadem gracia Scottorum rex personaliter ex altera conuenerunt ad tractandum concorditer super quibusdam iniuriis et discordiarum materiis inter ipsos reges regna sua et regnorum suorum jncolas ortis et commissis sedandis et amouendis reformandis et emendandis hincinde; quibus die et loco procuratores et nuncii domini regis Norwagie predicti nomine dicti regis et hominum suorum quorum intererat satisfaccionem fieri pecierunt amicabiliter et emendam, de quibusdam iniuriis dampnis et grauaminibus hominibus dicti domini regis Norwagie et eorum bonis infra proprias terras suas Orcadie videlicet et Syettelandie per quosdam dicti regni Scocie malefactores irrogatis et perpetratis, tam per jnuasionem [99 aar1312] terrarum Orcadie, quam per capcionem nobilis viri domini Berneri Peff . . militis, dicti domini regis Norwagie senescalli in illis partibus deputati, qui vltra propria bona sua capta et secum asportata, necesse habuit vitam suam redimere de manibus dictorum malefactorum cum fermiis dicti domini regis quas penes se collectas habuit et leuatas in partibus supradictis. Dictus dominus rex Scocie quamuis huiusmodi perpetrati delicti et dampnorum datorum inscium se nouerit penitus et immunem. prout dictis nunciis audientibus ob reuerenciam dicti domini regis Norwagie fide digna pluries fuerat protestatus, nec aliud per famam audierunt in partibus supradictis, propter bonum pacis inter regna Norwagie et Scocie temporibus inite retroactis, et ad ampliorem dileccionem in posterum confouendam, pro dampnis datis in Orcadia per malefactores suprascriptos, sexcentas marcas sterlingorum eisdem nunciis nomine dicti domini regis Norwagie dare conuenit, in ecclesia sancti Magni in Orcadia eis in pecunia numerata persoluendas; quam quidem pecunie summam pro dictis dampnis sic promissam, ijdem procuratores et nuncii nomine dicti domini sui et suorum sponte recipere concesserunt in solutum; pacto et animo, dictum dominum regem Scocie regnum suum et homines suos perpetuo liberandi ab obligacione qualibet et accione ex huiusmodi causa maleficij dicto domino regi Norwagie, regno suo vel hominibus acquisita, adeo quod si dampna data in aliquo se extenderint vltra summam sexcentarum marcarum illud se remisisse fatentur penitus per presentes. dictorum malefactorum et eorum fautorum punicionem, prefati domini regis Scocie arbitrio totaliter relinquentes. Emenda facienda pro dampnis datis in Syettelandia, de consensu eorundem nunciorum remansit in suspenso, quousque per fidelem inquisicionem per dictos nuncios faciendam super dampnorum datorum quantitate constare poterit euidenter, et cum de dictis dampnis prefato domino regi Scocie sufficienter constiterit racionabilem emendam fieri faciet de eisdem. Ex parte vero dicti domini regis Scocie et suorum ipso presente satisfaccio petita fuit et emenda, de incarceracione burgensium et mercatorum suorum ciuitatis sancti Andree in Scocia, in nullo contra dictum dominum regem Norwagie vel suos delinquencium, et de bonorum suorum capcione in regno Norwagie per balliuos et ministros domini regis Norwagie, ipso in regno existente, que quidem bona se extendunt ad summam sexcentarum librarum sterlingorum, et quorum bonorum liberacionem prefati habere non poterant mercatores, set post diutinam incarceracionem et alias plures angustias, ad propria vacui redierunt. Jtem petita fuit satisfaccio et emenda de capcione verberacione et vinculacione Patricij de Monte alto [100 aar1312] armigeri eiusdem regis Scocie et bonorum suorum spoliacione in terra Orcadie per balliuum domini regis Norwagie, qui quidem Patricius in vinculis sic detentus, liberacionem a vinculis et vitam suam coactus fuit redimere pro quadraginta marcis sterlingorum. Dicti vero nuncij amicabilem responsionem dicti domini regis Scocie, et racionabilem satisfaccionem ad peticiones suas vt decuit attendentes prefatorum mercatorum bona capta in regno Norwagie per balliuos regis vt dictum est, et ad huc ibidem detenta, liberare et plene restituere eisdem mercatoribus vel eorum attornatis conuenerunt et manuceperunt nomine domini sui regis Norwagie antedicti. Jta quod propter aliquam causam que ortum habuit ante diem confeccionis presencium dicta bona iterato non capientur, eciam si dicti mercatores cum bonis suis de regno Norwagie transeuntes reuersi fuerint quasi repulsi tempestate. Jniurias autem illatas et dampna data Patricio de Monte alto supradicto, quatenus veritas comperta fuit per fidelem inquisicionem in presencia hominum dicti domini regis Scocie ad hoc deputatorum faciendam, emendare manuceperunt et restaurare. Ad que omnia et singula fideliter obseruanda predicti Bernerus de Berkereye et Juarus filius Oulaui procu(ra)tores et nuncii domini regis Norwagie antedicti. in animam dicti regis et in animas suas proprias publice iurauerunt, ac dictus dominus rex Scotorum per venerabilem patrem dominum Ferchardum dei gracia episcopum Katenensem. nobilem virum dominum Magnum comitem Cathannie et discretum virum magistrum Rogerum de Jnuernys Morauiensis ecclesie cancellarium, ad hoc speciale mandatum habentes in suam et eorum animas publice fecit iurare. Jn quorum omnium testimonium presens memorandum in modum cyrographi indentati est confectum, cuius vna pars penes dominum regem Norwagie remanens, sigillo dicti domini regis Scocie consignatur, et altera pars penes dictum dominum regem Scocie remanens sigillis dictorum nunciorum nomine domini sui, vna cum sigillis venerabilis patris domini Wilelmi dei gracia episcopi Orcadensis et nobilis viri domini Magni comitis Katannie et Orcadie gracia testimonij et firmitate bone fidei est signata.
Indentata. - Composicio super transgressionibus in Orchadia. - Concordia inter Haquinum 5 et Robertum 1. 1312.
[101 aar1313] 
Biskop Ketil i Stavanger optager Gunvor Olafsdatter i Provent i Bispegaarden, som derfor gav til St. Svithuns Kirke Gaarden Dalve i Nedstrand (Ryfylke.)
Efter Orig.-Denturen p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 31. No. 4. Levning af Biskoppens Segl. I Brevets överste Rand sees den udskaarne nedre Del af Ordet: Cirographus.
Verandom ok vi/edd/rkomandom ollum guds vinum ok sinum /th/eim sem /th/etta bref sæa ædr h/oe/yra sendr Ketill med guds miskunn biscup j Stawangre, q. g. ok sina. /Th/at see ydr kunnigt at sexto ydus Januarii /th/a en lidnir varo fra bur/edd/ar tiid vars herra Jesu Christi /th/ushundrat vettra /th/riu hundrot ok /th/rettan vættr gaf Gunwor Olafsdotter /th/essa æign sina er Dollvin hæitir a Nædstrond nordr er afganga atta laupar sm/oe/rs hinir stinnu ok fim pund korns a huærium xij monadom i prouendo firir sik ok æuenlegs hæimilis huss j biscups garde i Stawangre, stad hins hællgha Swipthuns /th/ar, med allre æign rett ok odrle sem hon aatte j /th/eiri iordu, ok ollum lunnendom vttan gardz ok innan fiughura stafst/oe//edd/a i millim sem /th/a varo ædr hædan af kunnu till at falla till æuenlæghrar æignar, ok afhende hon seer /th/a æign med fullu handat/oe/ke vidr oss stadenom sem fyr till æuenlæghrar æignar ok stadfesto med hiauero korsbr/oe/dra. ok margra annara dughanda manna sem sidar mæir nemfnazt j. Skylldi hon seer firir /th/essa sina giof huss j biscups garde, stofo ok vndirbuud ok /th/uilikt bordhalld sem /th/eir hafa en vm /th/uært sitia medr biscupi bolla mungazt a huærn dagh seer till malldryckiu, slika pitenzs sem vm /th/uært gæfst vttan alla veidzslu dagha /th/a sem ver ædr varer eptirkomander hallda ædr hallda lata ok fiora vatnfastu dagha a huærium xij monadom skylldi hon seer enga malldryckiu sem ero langa friadaghr, Olafs voku eptan, Mariu messo eptan hin fyrra, ok allra hæilaghra messo æptan, en vm jola fostu skall hon vtt taka hallfbolla mungazt a huærium dæghi, ok slika pitenzs sem fyr sæghir. Skall ok fyllgiskona hænnar væra j biscupsgarde /th/essar hatidir, vm joll oll eptir fyrnd, kyndills messo dagh ok fiora dagha j paskom, Swipthuns voku dagh ok allra hæilaghra messo dagh, ok sitia a /th/ionostu manna pall, varo hia /th/esso skillorde sira Hughi Viliællms son, sira Hakon Halldorsson sira Eirikr Ogmundar son. sira Biorn /Th/oresson, sira Vidar Stæinars son sira Ormr Hallgeirs son, sira /Th/orstæin korsbr/oe/der j Stawangre, Bardr brentsyllfr. Jngimundr a Skærfvæimi, Aslakr Brazt son Biorn ok Onundr Sighurdar synir, Aslakr a Lionom, Vallgardr Jwarsson, Gudbrandr klærkr, /Th/orbiorn Thosta son. Ok till sandz vitnisburdar ok æuenleghrar aminningar settom ver wart insigli [102 aar1313] ok korsbr/oe/dr sitt insigli firir /th/etta bref er gort var j Stawangre a firirnemfdom are ok deghi sem fyr sæghir.
Ridderne Bjarne Audunssön, Hauk Erlendssön og Lodin paa Bakke samt Ottar Lagmand undersöge paa Kongens Bud Fru Ingeborg Paalsdatters Fordring paa Lyng (i Værdalen) imod Ottar paa Lyng og Brödrene Klemet og Eirik, samt tildömme hende 26 Helgdeland i Gaarden tilligemed fuld Pengebod for 30 Aars Afsavn m. v. (jfr. I. No. 137. og nedenfor No. 117.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 2. No. 9 a., sigillat. forenet med No. 117. Alle 4 Segl hele.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sia eda hæyra senda Biærne Audunar son Haukr Erlenz son, Loden a Backa, Ottar logmadr, q. g. ok sina ver vilium at /th/er vitir at a /th/orsdaghen nesta firir palmsunnu i konongs garde i Nidarosse a fiugrtanda are rikiss vars virdulegs herra Hakonar Noregs konongs hins korunada baud han oss at proua ok hæyra, varner Ottars a Lyngi ok Klemetz ok Eiriks, vm /th/at vi hælgdaland ok xx, er /th/a kærdezst a /th/a fellozst /th/æir /th/a at allre vorn fek Ottar /th/ar enga skynsæmd til horso han hafde fenget /th/at xx hælgdaland i n/oe/rdra garde i Lyngi er fyr hafde han vidr genget at fru Jngibiorg atte, en Klemettr gek vid v hælgda lande, en hitt vj hælgdar land visado /th/æir upp a Æirik a Mohe ok br/oe/dr hans, stadfæsto mer /th/a af nyiu alla /th/a doma ok bref er /th/ar liggia adr firir, med allum græinum ok artikuli sem /th/ar vatta, ok d/oe/mdom Ottare at fa aftr fru Jnggibiorghu xx hælgda land j Lyngi ok budum honum æfuelegha /th/ogn vm /th/etta mal nema han s/oe/ke, med rettre odals sokn lofuazst /th/æim ok /th/an tima er /th/æir hafa, haldet dom ok allt, rett gort fru Jngibiorghu at ræikna, huer er fyrst kom i jordena, ok missi /th/æir er med laghum æighu at missa, er æighi vinz allum a Ottar ok at luka fru Jngibiorghu, fim mærkr i lodar giold, a huært ar værdr, /th/at xvtighi marka a /th/riatighi ara ok halfa iii mork ok xx j landnam d/oe/mdom ver Klemette at fa henne aftr fim hælgda land en hitt vj hælgdar land Æiriki ok hans br/oe/drom ok biodom /th/æim æfuelegha /th/ognn vm /th/etta mal nema /th/æir s/oe/ke med rettre odals sokn, ok /th/riatighi marka i lodar giold ok landnam. En /th/ær x mærkr er Aslake varo d/oe/mdar at luka fru Jngibiorghu firir regstr ok kostnad ok brefua lausnn /th/a skalu /th/æir luka Aslakr Klemettr ok Ottar, at jærdar magne, skal Ottar luka j /th/essa saladagha j var at Halluardz m/oe/sso nu er k/oe/mer fimtighi [103 aar1313] marka, at Martæins m/oe/sso /th/ar nest æftir fimtighi marka, at Halluardz m/oe/sso /th/ar nest eftir, fimtighi marka en halfa /th/ridiu mork ok xx j landnam. En Klemettr ok Æirikr ok /th/æir br/oe/dr skalu luka x mærkr at Haluardz m/oe/sso nu er komr at Martæins m/oe/sso /th/ar nest eftir x mærkr, at Halluardz m/oe/sso /th/ar nest eftir x mærkr en /th/ær x mærkr firir regstr ok kostnad ok brefua lausn skalu /th/æir luka aller samann sem fyr nefner nu at Haluardz m/oe/sso nest er k/oe/mr. Enga soknn skalu /th/æir vm /th/essa iord fyr hæfia en /th/æir hafa allt rett gort fru Jngibiorghu. ok til sanz vitnis burdar her vm sættu ver firir nefndr menn firir /th/etta bref var insigli, er gortt var a firir sagdan dagh ok tima sem fyr sæghir.
bref vm Lyngsmal.
bona litera.
Kong Haakon stadfæster foregaaende Domsbrev angaaende Fru Ingeborg Paalsdatters Ret til Gaarden Lyng.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 2. No. 9. aa. Seglet mangler, men Brevet er endnu ved Seglremmen forenet med Domsbrevet No. 116.
Hakon me/edd/ gu/edd/s miskun Noregs konongr, sændir allum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea e/edd/a h/oe/yra, q. g. ok sina, ver saom opet bref, vndir jnsiglum herra Biarna Au/edd/unar sonar, herra Hauks Erlændz sonar herra Lodens a Backa, ok Ottars loghmandz er her fylghir vaaro brefue. ok vattar vm dom /th/ænn er /th/æir hafua a lagt, æftir varo bo/edd/e, millum fru Jngibiorgar Paals dottor af æinni halfu, ok Ottars a Lyngi, Klemetz, ok Æiriks, vm sæx hælg/edd/a land ok tuttughu, i n/oe/r/edd/ra gar/edd/enom i Lyngi; Ok af /th/ui, at oss synist /th/æira domr rettr ok loglegr. ok vilium at han halldest, ok haldest lata akærslo lausan hedan af, /th/a sta/edd/fæstom ver han me/edd/ /th/erso varo brefue ok bio/edd/om æuenlega /th/ogn vm /th/etta maal; witande til sandz at huer sæm /th/at ryfur, e/edd/a ruifua lætr, e/edd/a æi hælldr allan /th/enn skilmala sæm fyrsag/edd/er domarar, ok bref /th/æira, vaattar, at /th/æir hafua a gort /th/a suare vtlæg/edd/. en goz /th/æira se vndir konongs miskunn, nema /th/æir s/oe/ke me/edd/ odals brig/edd/um. War /th/etta bref gort j Nidarose, manadaghen æftir paalmsunnu, a fiurtanda are rikis vars; herra Biarne Au/edd/unar son jnsigla/edd/e, Thorgæir Tofua son rita/edd/e.
Kong Haakon befaler Gyrd Throndarsön at udtælle til Chorsbrödrene ved Ma riekirken i Oslo 100 Mark, som var dem givet i Dronning Eufemias Testamente.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 51. No. 10. Seglet mangler. [104 aar1313] 
Hakon me/edd/ gu/edd/s miskun Noregs konongr sændir Gyrdi /Th/ron/edd/ar syni q. g. ok sina, /th/at er bo/edd/ vart ok sannr vili, at /th/u faer korsbr/oe/drom at Marie kirkiu i Aslo ok communi /th/æira, hundra/edd/ marka tir/oe/tt n/oe/r/oe/na af rentom /th/æim er /th/u hæfir vmbo/edd/ vm. ok haf/edd/e var hin kærasta pusa, fru Eufemia drotning /th/ui at ver letom /th/at luka /th/æim i hennar testamentum, til mykilla nau/edd/synia, er /th/æir hafa a hende, ok ger /th/etta æftir /th/ui sæm /th/u villt hafa /th/ock ok afusu af oss, vitande til sandz, ef /th/u gerer adruuis, at oss mislikar. War /th/etta bref gort i Nidarose laugar dagen i paska viku a fiurtanda are rikis vars, ok jnsiglat me/edd/ varo secreto, Thorgæir klærkr rita/edd/e.
Capitulo ecclesie beate Marie virginis Asloyie,
vacat.
Azzur Jonssön og Guttorm Lagmand i Tönsberg dömme Fru Ragnhild Peters Kone til at betale Asgeir paa Asdal 6 gamle Mark.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum /th/eim sem /th/etta bref sea eda h/oe/yra senda Azscur Jons son Gud/th/ormr loghmadr j Tunsbergi q. g. ok sina. Vit vilium at /th/er vitir. at a odensdaghen nesta eftir trinitatis m/oe/sso a fimtanda are rikis vars hins vyr/edd/uleghs herra Hakonar Noreghs konongs varo /th/au firir okr. fru Ragnildr Petrs kona ok Asgæir a Asdalum. kærde Asgæir at han hefir ekki fenget meira af /th/eim sæxstan morkum at tiuærtogar sallte er han fek herra Petre loghmanne. en /th/at halfrar merkr bol. er liggr j Uikum j Andabu. /th/ar medr kærde han firir fear /th/ærnu. rækstr ok kostnad. er han hefir haft firir /th/eim penningum a fiugurtan vætrom. En fru Ragnildr suarade. at /th/at var firir xii. vætrom. er herra Petr loghmadr tok /th/a penninga, ok at /th/ar firir let hon ok ærfingiar herra Petrs mæta hanom. halfrar merkr bol j Uikum j Andabu firir /th/riar kyr huært /oe/yrissbol. en Asgæir saghde at /th/at var vyrt firir tuær merkr huært /oe/yrisbol. Spurdum vit /th/a fru Ragnildi. ef hon hefdi æda ventezst nokorom vithnum til sins saganz ordz ok hon *kuoz engi hafa eda venazst. /th/a læiddi Asgeir fram tua skilrika men. /th/a er j metordeno varo er sua suoro a bok. at hon var ei dyrra vyrd en firir tuær mærkr. huært /oe/yris bol. skilado vit /th/a Asgeiri penninga sina af fru Ragnildi /th/a sem eftir varo. ok henni bar til. ok j fiar/th/arnad rækstr [105 aar1314] ok kostnad. halfa mork a huæriu are. værda /th/at sæx merkr fornar. d/oe/mdo rads men /th/etta med okr. ok at /th/ersar sex merkr skolu loknar vera. at Marteins m/oe/sso nesto er kemr. ok til vithnisburdar /th/ersa vars doms ok framfærdar settum vit okkor jnsigli firir /th/etta bref er gort var a fyr nefndum degi ok are.
Peter Andressön opregner det Jordegods og Lösöre, som han gav sin Datter Isembelle i Medgift med Sigurd Jodgeirssön.
Efter Vidisse af 3 Decbr. 1334 i Dipl. Arn. Magn. Nedenfor No. 209.
Bref um jærdar korsbrødra som gaf Pædher Andres son j Koghuruagom.
Fem Mænd kundgjöre, at Ingerid Asgauts Kone for dem vedgik sin Gave til Hovedö Kloster af 1/2 Markebol i Gaarden Dynjandaskeid, samme Dag som hendes Mand gav et andet 1/2 Markebol i samme Gaard for at optages i Klostrets Broderlag.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selsk. Saml. i Kjöbenhavn. Alle 5 Segl mangle. (Trykt i Suhms Danm. Hist. XI. 923.)
Allum mannom /th/eim er /th/etta bref sia edr h/oe/yra. sender Andres Kyrningr. Hallwardr rau[dr]. Olawær langr Kolbiornn j Gamalsgar/edd/e ok Gunni bratter. q. g. ok sina. ver vilium at /th/er vitir. at a are /th/ui er lidit var fra bur/edd/arti/edd/. vars herra Jesu Christi. m o. ccc. ok xv. vetr, sunnvdagenn fyrsta j fasto. varom ver j hia ok h/oe/yrdum a. er Jngirid Asgauz kona. gek vidr ok sannade giof sina. er hon gaf til Howd/oe/yar halfrar merkr bolet fornt, or Dynianda skæidi. vidr L/oe/xo [106 aar1315] vestr. /th/an sama dagh er Asgautr gaf firir sek. annat halfrar merkr bolet or /th/eim sama b/oe/. ser til br/oe/dralaghs ok aseto iærdar a Risi. /Th/ær medr iade hon at hon stadfæsti annat sinni j hendr herra Sighurdhr abota. a Risi vestr /th/a samv giof, margom dugandamannom hiaverandom ok Ræppi ok Gudbrande hr/oe/drom hennar sam/th/yckiandom. ok medr allv sin malæfni vppgefandom. skilldi Kiætill bonde a Holmin firir. er /th/au helldo oll j hendr Sighur/edd/r abota. gafo /th/æir br/oe/dr ok /th/a aptr bref /th/at er /th/æir hafdo af Barde abota. er æcki hafde at /th/yda, æi sidr sagde hon at hon hafde /th/a enn af nyu. halldet j hendr herra Audunar abota. vm firir sagda giof. Ok af /th/ui at dan Sighurdr villdi her auka vitnvm vm. æptir rade herra abota. /th/a komom ver allirsaman a firir sagdom deghi. nordr j Mvnkagar/edd/. ok h/oe/yrdom allar /th/essar vidrgangor af munni Jngiridar, hellt hon /th/a enn j hond dan Sighurdr ok stadfæsti at sinum go/edd/om vilia. alla firirsagda luti, en ek Andres skilldi firir /th/esso male ok hennar systra laghe, iade hon ok at /th/esse giof var at fyrstu gefen j hen/edd/r herra Halla abota, af halfo Asgautar bonda. ok hennar. var /th/etta bref gort a are ok dæghi sæm fyr er sagt.
bref vm Vangs mylno.
Eindrid ( Simonssön) Lagmand og 5 andre Mænd kundgjöre, at Thorleif Saxessön kjöbte 6 Maanedsmats Leie i Gaardene Tindulfsland i Vikör og Birkeland ved Strand af Hr. Serk paa Gratle for 28 Mærker Smör.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 30. No. 27. De 4 förste Segl hele.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia edr h/oe/yra senda Eindridi logmadr Gun/th/iolfr frasse. /Th/orfinnr i Grautenom Amundi i Drotnengar garde /Th/ordr Gunnars maghr Jon falkenæra q. g. ok sina mer vilium ydr kunnict gera at /th/ar varom mer i hia i steinstouonne i Breida almenenngenom i Berguin a palm sunnu æptan er /Th/olleifr Saxa son k/oe/ypti spanne fat j v manada mata bol jardr i jord /th/eirri er Tindulfs land heitir i Vik/oe/ar kirkiu sokn i Alfirdi. ok span ok manada mata leigu i Birki landde vid Strond ok er /th/etta allt saman vi #m leigha iardr er herra Særkr a Gratzle selldi /Th/olleifi [firir] viii mærkr ok xx. sm/oe/r gilldar vttan aptr lausnar. h/oe/yrdu mer ok sam a handa t/oe/ke /th/eirra at herra Særkr gek vidr at han hafde huærn pening af /Th/oll[eifi firir] fyrr næmfda iord. ok til sanz vitnis burdr settum mer var insigl[i firir /th/etta bref] er gort var a fyr nemfdom degi ok xvi are rikis vars vyrdu[legs herra Hakonar] konongs hins koronada.
Bref wm Tindulfsland ok Birkiland.
[107 aar1315] 
Thorer Haakonssön indmelder til Kong Haakon de nærmere Omstændigheder ved Ketil Aslakssöns Drab paa en Mand ved Navn Björn, som nogen Tid forud havde ihjelslaaet Ketils Fader Aslak, og derfor faaet Kongens Landsvistbrev, uden dog dermed at indfinde sig hos Sysselmanden.
Efter Orig. p. Perg. tilhörende Capt. Munthe paa Kroken. Seglet mangler.
Virdulæghom herra sinum Hakone mæ/edd/r guds miskunn Noreghs kononge hinum korrona/edd/a sændr /Th/orer Hakonar son q. g. ok sina skylldugha ok audmiuka /th/ionosto. Ek vil y/edd/r kunnict gæra min herra, at madr /th/æsse ær bref mitt hæfwir ok Kætill hæitir var/edd/ /th/æim manne at skada ofirirsyniu er Biorn hæt, mæ/edd/r /th/æim hætti, at Ashlakr fader Kætills ok Stæinulfr fadur broder Biarnar dæilldu vm akrdæili nokot ok Aslakr bau/edd/ sik till lagha ok rættynda vm firir næfnt akrdæili ok at /th/æir skilldi læggia vnder /th/a ellsto menn ær /th/at maal mætti kunnigazst vera, kom /th/a till Amundi br/oe/drungr Biarnar, ok sagdi sua fallen or/edd/ till Ashlaks illt ær at lætta vp pundara skaptinu sagde Amundi /th/ui at mer /th/ikkir sæm /th/u stæler iordinne. Ok Ashlakr swarade, vel matt/th/u */th/egiha vm /th/etta mall /th/ui at æk væit /th/at til /th/ins forelldris at /th/er ær eighi augum vp siande æn æk villde segia /th/at. Ok Biorn sto/edd/ i hia /th/æim ær /th/æir taladezst vidr. ok hann tækr vp tre æitt ær la j hia /th/æim ok slær Ashlak vtan vi/edd/r /th/unnuengit ok /th/ær af do Ashlakr lifdi hann /th/o .ix. niættr sidan hann fekk hoggit. Eptir /th/at styddu /th/æir br/oe/dr Ashlak hæim i gar/edd/ sialfs hans ok in j sualirnar en /th/æir liopu æftir Stæinulfr ok Biorn. Ok /th/egar sem /th/æir komo firir durnar /th/a kasta/edd/e Biorn jn tuæimr stæinum ok ba/edd/ /th/æim vt ganga æn /th/æir være hælldr godrar kono synir æn putu synir. Toko /th/æir sua till bokar ok svoro at fullan ei/edd/, Jon Nicolas son ok Gunnar Eiuindar son at sua er fram faret vm fall Ashlaks sæm nu hæfir ek sagt ydr ok æi fæck æk annat sannare prof a. /th/at lagh/edd/o ok firir *næfnendr menn vndir sin æidzstaf at /th/æir sa tuær akuamur a Katli ær hann kom vt nidri a bæininu en æi visso /th/æir huart hann fæck /th/at af /th/æim steinenum ær Biorn kastade in i durnar ædr æi. Eftir /th/at r/oe/ymdi Biorn brott or hæimili sinu mæ/edd/r allu sinu hyski, /th/ui at hann bioggi i annare stofwo /th/ær /th/egar i hia sæm Aslakr bioggi ok for /th/ægat sæm Lonar hæita ok var /th/ær nockorn halfan manad e/edd/a /th/riar vikur ok sidan for hann till maghs sins ok var /th/ær. Ok æptir alla /th/æssa firir sag/edd/a framferd, /th/a ganga /th/æir br/oe/dr till mæ/edd/r setta mann vm Marteins m/oe/sso i haust er var ok standa Biorn i stowo /th/æire sæm maghr hans atte. gænghr Ketill /th/a in i stofwona ok /th/æir br/oe/dr ok /th/ar drapu /th/æir Biorn. baro /th/æsser mænn viglysingar vithni firir mer at Kætill gæck vidr at hann [108 aar1316] var banama/edd/r Biarnar /Th/orgeir vnder Berghi ok /Th/rondr. hafde Biorn /th/o ydart bref min herra ær /th/er hafdur gæffet honum grid vt till pascha æn alldri kom hann till min at bæidazst nokorskonar ransaks af mer. sua bæiduzst ok erfingar Ashlaks bota æftir hann /th/a ær Biorn læt læsa grida bref sitt ok /th/æim varo bodnar b/oe/tr /th/o sua at ængin fæzst borghadar madr firir. Varo /th/æsser atuista mæn mæ/edd/r Katli. Kætill bro/edd/er hans /Th/olfr Eiuindr son ok Steinulfr broder hans /Th/olfr Alfs son Roar /Th/oronnar son. varo /th/æsser aller firir sagder menn i ganghu me/edd/r Katli. En æi gat /th/at profat at flæiri wnno (at) mannenum en /th/æir tuæir br/oe//edd/r. Oc till sanz vithnisburdar sætte æk mitt insigli firir /th/etta bref er gort var odensdaghen næsta firir Thomas mosso dagh a siautianda are rikis ydars.
Eirik Prest paa Svenes og to Mænd kundgjöre, at Baard paa Midstrand förte forskjellige Vidner mod Sighvat Aslesön angaaende de Vilkaar, hvorpaa han af denne havde bygslet 6 Maanedsmatsbol i Midstrand (i Valdres).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv, sammenheftet med No. 224225[sic]. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea e/edd/ar hæyra senda Erikar prestar a Suenesi Jon a Nesi Æyuin/edd/r /Th/orgrims son q. g. ok sina mer vilium ydar kunnict gera at mer komom till Midstrandar. a manadagen annan æftir Brættiuu messo a xvii are rikis vars vyrduleghs herra Hakonar Noreghs konongs hins koronada ok hæyrdum stæfnu vitni /th/au at Bardr hafde stæfnt Siguate Asla syni edr hans vmbods mane till Midstrandar a firi nemfdan dag at [lyda] /th/ar vitni vm skillord /th/at sem /th/æir gerdo a Nordstrond. baro /th/esser men stæmfnu vitni Fridrikar ok Vijggradar. /th/ar nest let Bardar bera vitni vm /th/at skilord toko /th/æir sua till bokar Olafuar ok Aluar. at /th/ar varo /th/æir hiauerande a Nordstrondu ok sa handat/oe/ke /th/æira Siguatar ok Bardar ok hæyrdu ord /th/æira sua firi skiliande vm vi monada mata boll en Siguatar a j Midstrond at Bardar skall byggia ok b/oe/la firi nemfda jord a Midstrondu ok hans born ok landskyld af luka halft huars sm/oe/r ok korn ok læysa /th/egar....... peninga til bæde vm haustum ok varom sua smam sem storom firi vi kyr huart manada mata boll j ollum ku gildum æyri er /th/ar skilldr j æin hestr .vi. uettra gamall ok æi yngri en /th/re uetar æftir godra manna mate skal Siguatar huarke æigi bod ne bygging a firi nemfdre æingn medan Bardar edar hans born ero f/oe/r landskyld af at [109 aar1303] luka ok til sanz vitnis burdar settu mer var insigli firi /th/etta bref en gort var a Midstrondu. a firi sagdum degi ok are /th/æima monnum hia uerande Kolbirni bonda vmbodes manne Siguatz ok Aslake bonda Eriki /Th/rondar syni Alue j Hauarudi Juare Jons syni ok morgum adrum godom monnum. G/oe/ymi ydar gud nu ok jamnan.
Munan Baardssön og to andre Mænd kundgjöre, at Thorgard i Lagabud solgte til Hr. Guttorm ( Kolbjörnssön)Lagmand i Tönsberg 1/2 Markebol i Hasle i Underheims Sogn paa Vestfold.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
[Ollum] monnum /th/æim sem /th/ætta bref sea æda h/oe/yra senda Munan Baardr son Eindridi [P]eini Hælghe maghr q. g. ok sina ver vilium at /th/er vitir at ver varom j hia firir kordurunnum i Marie kirkiu garde j Tunsberghi a seautianda are rikis vars hins vyrduleghs herra Hakonar Noreghs konongs ok h/oe/yrdum a ok saom handsal /th/æira herra Gud/th/orms loghmanz j Tunsbergi ok /Th/orgardz i Laghabud vndir /th/ui skilorde. at /Th/orgardr sælldi herra Gud/th/orme halfrar mærkr bol fornt i Hoslu til /th/æss halfrar mærkr bols er han hafde adr k/oe/ypt af honom i /th/æiri samu iord, er liggr j Vndrhæims sokn, medr allum lunnendum fornom ok nyum innan gardz ok vttan firir tiu mærkr. ok lauk /Th/orgarde /th/æghar /th/ar firir halfa læst korns ok tyttughu aura pænninga. sua at /Th/orgardr gek vidr. at han hafde huærn pænning j hænde af herra Gud/th/orme firir fyr næfnt halfrar mærkr bol i Halsle. ok til vithnisburdar varrar hia væro settum ver var jnsighli firir /th/ætta bref er gortt var a Gregorius messo dagh a fyr nefndo are.
Sex Mænd kundgjöre, at Hustru Inga i deres Paahör vedgik, at hun af Hr. Snare ( Aslakssön) havde modtaget fuld Betaling for Gaarden Helleland, og at de vare nu forligte om alt Skifte.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 30. No. 28. De 5 Segl mangle.
Ollvm monnvm /th/æim er /th/etta bref sia e/edd/r h/oe/yra sen/edd/r /Th/oralde a Hamre Kall bonde Biorn profast son. Jon pvta Herbion Gv/edd//th/orms son /Th/orbion loka faxse q. g. ok sina. mer gærom y/edd/r kvnnikt at mer vorom i hia ok sam hanszal /th/æira herra Snare ok Jnghv hvspr/oe/y. gæk Jngha mæ/edd/r allvm oss a h/oe/rande at herra Snare haf/edd/e loket henni firir Helliland *heillam pening ok halfvan eptir kavpi /th/æira [110 aar1316] ok /th/av voro alsat vmsat vm oll sin fiar skipti. ok til sansz vitnhis bvr/edd/ar settom mer vor insigli firir /th/etta bref er gort var a Hamre /th/orszdaghen nest eptir Gregorii pape a xvii da are rikis vars ens virdvlegha herra Hakonar Norekx konongs en(s) koronada.
Thords i Agatan (i Oslo) Testamente, hvori han giver 15 Öresbol i Veseter i Nes Sogn (Romerike) til St. Halvards Kirke, hvor han vælger sig Gravsted.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 8. No. 1. b. Levning af 2det og 4de Segl.
Jn nomine patris et filii et spiritus sancti amen. Ek /Th/order i Aghathonne hæill ok vsiukar gerer /th/ætta mit testamentum at ek gefuer gudi til hæiders ok mer till salo hiallppar kirkiu hins hællgha Halvardar fimtan aura boll i Vesætre er ligghar j Nes sokn till allda odalls ok fullz afrædes mædr allum /th/æim lunnyndum sæm till hafua leget fra fornno ok nyu vttan gardz ok innan ok afhændir ek mer nu fyrsaghda jord. ok trygghyr ek ok skiæytir ek vndir kirkiunæ sua at kirkian take landskylld af hedan i fra ner sæm gud kræfuær mik andar minnar. ok kyss ek mer leghstad jnni j kirkiuni iamfram suderdurunum jn aa mit gollfuet. Ok till sanz vitninsburdar sætti ek mit insiglli firir /th/ætta bref er gort var /th/a er lidnnir varo fra burd vars herræ Jesu Christi /th/ushundrada vættra ok /th/riuhundrada vættra ok xvj væter hia verandom /th/æima godom monnum mæistæræ /Th/ore siræ Pale korsbr/oe/drom i Oslo ok Stæingardda bondæ j Hiallppara gardde er sin insiglli sættu firir /th/ætta bref mædr minu insiglli.
Vm .xv. aura bol j Væsetre i Ness sokn.
Fem Mænd kundgjöre, at Groa Monansdatter, der for sin Misgjerning og Trods var falden i Band, afbad sin Synd for Sira Thorkel og afstod til St. Halvards Kirke i Oslo 1 Markebol i Gaarden Ælmekjær i Tuneims Sogn, samt underkastede sig Kirkens Tugt.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 59. No. 9, raadnet, forrevet og uden Segl, her tildels udfyldt efter en Afskrift af Arne Magnussön.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref seia eda h/oe/yra, senda Pall korsbro/edd/r i Oslo. Anstæin a Wlfuini Allfuær i klaustri. /Th/orallde a Blind[arini] ok Salamon i Thomas garde q. g. ok sina. Mer gerom y/edd/r [111 aar1317] kunnict. at /th/[a er li/edd/nir] varo fra burd vars herra Jesu Christi /th/ushundrad vettra. ccc. vettra ok xvij vettær. varom mer i hia i communs stofuonne i korsbr[/oe/d]ra garde i Oslo ok h/oe/yrdum at Groa Monans dotter baud sik till ifuirbota firir sin misbrott ok /th/riottsko er hon hafde brotett mote gude ok heillaghre kirkiu ok langlegha i leghet. ok me/edd/r /th/ui fallett i ban ok s[tor]mæle. ok bei/edd/is audmyuklegha aflausn af /th/ui banne. ok af /th/ui [at sira /Th/orki]æll sa fullæ idran a henne. /th/a ger/edd/e han /th/essa samsætt vi/edd/r hanæ. me/edd/r ra/edd/e ok sam/th/ykt vyrduleghes herra Hællgha biscups bæde [firir /th/att] brot er hon laa i me/edd/r Symone a Tanga vm nokora iij vettær ok xx. ok sua firir /th/att at hon /th/riotskad(e)z ofle(n)gi i banne sem villumen firirsmande sua heillaghrar kirkiu valld ok retynd. sua at hon gallt till stadar hins hællgha Hallwar/edd/r mærkær boll i [jord] /th/eiri er Ællmikiær heitir i Tuneims sokn. ok afhende ser /th/a iord me/edd/r ia ok handsale i hen/edd/r sira /Th/orkiælls fyrnæmds sta.. till æfuenleghrar eighu ok afræ/edd/s. sua /th/o at ef æi ver/edd/ær friallst mærkr boll i fyrsaghdre jord. /th/a skall kirkia hins hællgha Hallwar/edd/r vika til mærkr bolls i Litlab/oe/ er Groa aa ok sidan Gruoa ha(f)/edd/e suarett æid at hon skilldi standæ ollum kirkiunær ræt setti sira /Th/orkiæll henne skrippt eftir /th/ui sem heillaghrar kirkiu laghum giændi. Ok till sanz vittnisbur/edd/r settum mer [var] insigli firir /th/etta bref er (gort) var ok insiglatt ii daghum firir Marie messo fyrru a fyrnæmfdu are.
Olaf Endridssön forpligter sig til at levere 4 af Mariekirken i Bergen laante Böger (Codex og Pandecterne) tilbage, eller om de tabes at betale deres Værdi inden 2 Aar efter sin Gjenkomst fra Studium. (jfr. No. 138.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 22. No. 4. Seglet mangler.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia e/edd/a heyra sendir Olawr Endri/edd/ar son q. g. ok sina, y/edd/r se kunnight at ek vi/edd/rgengr mik hafua tækit eptir bo/edd/e mins herra iiii b/oe/kr er Marikirkiu till heyra, sua vir/edd/ar hiauerande herra Aka canceler ok sira Salamone, Inforciatum firir vi. merkr brændar. Digestum vetus firir iiii merkr brændar, Codicem firir /th/riar merkr brendar. Digestum nouum firir mork brenda. hueriar b/oe/kr fyrnemdar sem ero Inforciatum ok Digestum vetus jatar ek aptr fa Marikirkiu e/edd/a peninga sua margha sem /th/ær ero vir/edd/ar ef /th/er kunnu tapast. En firir Codicem ok Digestum nouum er nu ero brotto, jattar ek at kaupa Marikirkiu aptr a/edd/rar b/oe/kr firir /th/ær fiorar merkr brendar er /th/ær varo vir/edd/ar ella sua margha peninga at luka Marikirkiu jnan /th/eirra tueiggia ara er ek kemr aptr fra skola. [112 aar1317] Ok at /th/etta allt fullgeres /th/a gerer ek mik, mina erfwingia, jar/edd/er ok lausa goz skylldught. Skal ok bref /th/att onyt he/edd/an j fra er vit Arne Giewalzson ok ek gafuom vtt fyr, /th/a er mit /th/essar b/oe/kr tokom. Ok till sanz vitnisbur/edd/ar setti ek mitt jnsigli firir /th/etta bref er gort uar j Biorghwin a nitianda are mins vir/edd/ulighs herra Hakonar me/edd/ gu/edd/s miskun Noregs konongs vi kalendas Septembris.
Fire Mænd kundgjöre Forlig mellem Andres paa Helmin paa sine Datterbörns Vegne og Gudmund Aslessön paa sin Kones Vegne, hvorved hin betalte til denne fulde Örer for Gaarden Alm (Hadeland.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Allum monnum /th/æim sem /th/ætta bref sea e/edd/a (h/oe/yra) sæn/edd/a Andres Sighur/edd/r son, Pall Eiriks son, Sighurdr Eilifsson kollsbroder j Hamre Anfinr Æiriks son, prestr a Gronn q. g. ok sina, ver vilium *ay/edd/r kunnikt gera, at /th/æir varo firir oss, a Gronn a Ha/edd//edd/allan/edd/e a odensdaghæn nesta æftir Nikulass m/oe/ssodagh. a nitian/edd/a are rikiss vars vyrduleghs herra Hakonar Noregs konongs hins koronad/edd/a, Andress bon/edd/e a Hællmini, af veghna dottor barna sinna, suna Huns snæpells; en af annare halfu Gudmun/edd/r Asla sonn ok af veghna Jærd/th/rudii kono sinnar, kiær/edd/e Gudmun/edd/r a Andress bonda, er /th/a var vmbodærs ma/edd/r suna Huns snæpells, at han haf/edd/e gort honom ranght, vm halfs /th/rettanda /oe/yrys boll jærdær hadzskt j Allme a Haddalan/edd/e; sættozst /th/æir /th/a, a /th/an hatt, at Andress skall luka, af veghna dottor suna sinna, Gudmun/edd/i Asla synyi fulla aura firir jordena j Allme, halfua tiunda ku firir huart /oe/yryss boll j kuum. sm/oe/re, korne, gulli, ok brændo sylfrii, skal /th/ætta vpp lukazst a jordenne, huarn Hallwardzm/oe/sso dagh; en firir sua mykytt, sem æighi lyghst a /th/æim dæghi, /th/a skall Andress luka Gudmun/edd/i landzskylld a fyr næfndri jord, en firir landzskylldir, /th/ær er af skuldi hafua gengett, jor/edd//edd/enne, skall Andress luka Gudmundii, seautighi hæfcelldor sm/oe/rs, j /th/æssa æindagha fim hefcelldor ok /th/riatighi, at Martæins m/oe/sso nesto nu er k/oe/mr, ok adrar fim hæfcelldor ok /th/riatighi at kyndyls m/oe/sso nesta /th/ær æftir. Jtem a /th/ann samadagh, settezst Andress af veghna fyr næfndra dottor suna sinna, vidær /Oe/ystæin Gudmundar son, vm /oe/yrys boll fornt j Græfta græfui, er fyr næfndar /Oe/ystæin atte; skall Andres luka firir /th/ætta /oe/yrys boll, ælliufu kyr, en firir rangyndyi /th/au, at landzskylld var hallden firir /Oe/ystæini, vm tyttughu ar skall Andress luka /Oe/ystæini, atta hæfcelldor sm/oe/rs ok tyttughu, j /th/æssa æindagha, fiortan hæfcell [113 aar1318] dor sm/oe/rs at kyndylls m/oe/sso nesta nu er k/oe/mær, ok adrar fiortan hæfcelldor sm/oe/rs at paskom nesta /th/ær æftir; skall /th/ætta vpp lukazst a jorddenne a Græfta græfui. Toko /th/æir /th/a hondom saman Andress bonde, af veghna dottor suna sinna, synyr Huns, Gu/edd/mundar firir sik, ok Jærd/th/rudii huspr/oe/yu sina, ok bornn sinn, en /Oe/ystæin Gudmundar son firir sik, vm alla /th/a luti, er millium /th/æira hafua farett, minna lutt ok mæira, smaa ok stora, jærder ok adra luti, ok skillduzst /th/a satter vm alla /th/æssa fyr næfda luti; hia verande /th/æima monnum, er sinn jnsiglii sætto firir /th/ætta bref med varom jnsiglum, sira Gunnare a Lunnum, sira Jone a Grindar akre, sira Asla a /Th/ængilsstadum, /Th/ormode Joars synyi, Asbiornni a Huale, Olafue a Billdini, ok morghum adrum godom monnum; ok til sanz vitnisbur/edd/r, sættom ver wor jnsigli firir /th/ætta bref er gort war a Gronn, a fyr næfndom dæghi ok are.
Sigurd Ormssön paa Randar skjænker Chorsbrödrene i Stavanger den Skov under Gaarden Steinsland i Fatnes, som Ingjeld Kalda havde afstaaet til ham i Sagöre.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 31. No. 13. Alle 5 Segl vedhænge.
Ollom monnom /th/eim er /th/etta bref sia æ/edd/r h/oe/yra. sendr Sygur/edd/r Orms sun a Rondom q. g. ok sina. y/edd/r se kunikt at /th/a er lidet var fra bur/edd/artid vars herra Jesu Christi m. vettra ccc o vettra ok atian væter, gaf ek korsbr/oe/drom i Stawangre skogh /th/an er Jngielder kalda lauk mer i sakar /oe/yri er ligger til Steinslanz i Fatnese. sua myket sem han laut iamt med /Th/ore bro/edd/or sin ok til sanz vithnesbur/edd/ar setta ek mit insigle fyrir /th/etta bref ok herra Ogmundr Petars sun Jngimundr bro/edd/r hans. Anbiorn a Baustom ok /Th/orgyls a Haughe sin insigle er i hia varo /th/essare minne giof. var /th/etta bref gort a Sunniuu messo aptan a /th/ui are er fyr segir.
Kong Haakon Magnussön stadfæster en af Thorkell Erkedegn i Oslo, Hr. Paal Eirikssön Mærkesmand, 2 Chorsbrödre og Lagmændene Hr. Hauk Erlendssön og Paal Einarssön afsagt Dom mellem Kantsleren Hr. Ivar Olafssön og Abbed Audun i Hovedö, hvorved Gaarden Bjærke (paa Follo) tildömmes Mariekirken i Oslo.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 51. No. 13. Seglet mangler tilligemed det för vedheftede Brev. Undertegnet med Kongens sædvanlige Monogram # [114 aar1318] 
Hakon me/edd/r guds miskunn Noregs konongr sendir allum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea eda h/oe/yra q. g. ok sina. Ver vilium y/edd/r kunnict gera, at ver saom opet bref vndir insiglum sira /Th/orkels erchidyakns at Halluardz kirkiu j Aslo, herra Pals Eriks sonar merkismanz vars, sira Reidars ok sira Pals korsbr/oe/dra j Aslo, herra Hauks Erllen/edd/z sonar Gula/th/ingslogman/edd/z ok Pals Einars sonar loghman/edd/z j Aslo sæm ver skipa/edd/om domara huaromtuægia herra Jware Olafs syni kanceler varom ok herra Auduni abota j Hafud/oe/y hiaueran/edd/om ok sam/th/yckian/edd/om /th/æira dome, me/edd/r ia ok handsale j vare nauist, vm iordena Biarku, /th/æt sæm hær er vi/edd/r fest /th/etta vart bref ok vattar vm dom /th/æn sæm /th/æir hafua d#ømt, eftir varo bode, vm firir sagda ior/edd/ Biarku. Ok af /th/ui at oss syntizst /th/æira domr rettr ok loghlegr vera, ok ver vilium han hall/edd/a ok halldazst lata, /th/a sam/th/yckium ver honom ok stadfestum fyrnefnda iord Biarku me/edd/r allum lunnyndum vndir profuastd/oe/met at Marie kirkiu i Aslo capellu vare, till æfuenlegrar eignar, ok fulkomlega firirbiodom huerium manne, /th/enna dom at riufua e/edd/a rofsmenn till fa, e/edd/a hindra j nokorom lutt eda talma jordena Biarku ok lunnyndi /th/au sæm til hennar liggia, nema sa er /th/æt gerer vili sliku firirsuara sæm logh bok vattar /th/æim a hen/edd/r er ryfuer loghsam/edd/a /edd/oma ok /th/a skipan er konongr sealfuer stadfestir me/edd/r sinu brefue, ok a ofuan suara oss j brefuabrot atta ertoghar ok /th/rettan mærkr. Var /th/etta bref gort j Tunsbergi, daghen nesta eftir Jacobsuaku dagh a nitian/edd/a are rikis vars, ok insiglat sealfum oss hiauerandom, Hakon notarius ritade.
Kong Haakon skjænker sit Kapel Marie Kirken i Oslo og dennes Formand Kantsleren Audanargaard paa Stranden i Bergen, som Hr. Hauk Erlendssön eiede, tillader den Bonde, som leier Gaarden, deri uden Afgifter at handle med Klæde, Öl og andre Drikkevarer, samt fritager ham for forskjellige Skatter og offentlige Byrder.
Efter en Vidisse af 9 Mai 1406 i Dipl. Arn. Magn. i Kjöbenhavn, sammenlign med Arn. Magn. Afskrift.
[116 aar1318] 
Abbed Finn i Utstein overdrager en 8 Alen bred Vei mellem Ageren og Badstuen i Stavanger til Biskop Haakon af Stavanger.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 31. No. 16. Seglene mangle.
Ollum gu/edd/s vinum ok sinum verandom ok vidrkomandom /th/eim sem /th/etta bref sæa æ/edd/r h/oe/yra sen/edd/r Finnr abote j Vtstæini q. g. ok sina. Ver gerom y/edd/r kunnigt at ver hafum fengit me/edd/r ra/edd/e ok sam/th/ykt allra br/oe/dra wara, atta alna breidan vægh millim akrsens, ok badstofonnar j Stawangre allt ne/edd/an fra vatneno, ok vpp til gardzli/edd/rsens, sem vpp gengr til Olafs kirkiu j Stawangre, ok warom wirdulæghom herra Hakone me/edd/r gu/edd/s miskun biskupi j Stawangre til fullrar ok æuenlæghrar æignar. Ok til sanz vitnisbur/edd/ar at /th/essa wara gær/edd/ ok br/oe//edd/ra wara /th/urfi engi at mistrua, settum ver wart jnsigli firir /th/etta bref er gort var j Vtstæini, manadaghen nesta æptir festum Nicholai anno domini millesimo trecentesimo decimo octawo. Settu ok br/oe//edd/r warer sta/edd/arens jnsigli her firir til witnissbur/edd/ar, at /th/æir sam/th/yktu.
vm viij alne wegh mellom akersens oc badstofuenner i Stafwangre.
Fire Mænd kundgjöre, at Hr. Bjarne Audunssön mageskiftede til Hr. Smid Eirikssön paa Amund Andressöns Vegne Gaarden Undreim imod östre Skardeberg (Vestfold).
Efter en Vidisse af 1330 i norske Rigsarkiv. Nedenfor No. 173.
Baard Ulfrekssön sælger 11/2 Maanedsmatsbol i Gaarden til Ranveig Landsekone med Ret til at gjenlöse den.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 31. No. 24. Begge Segl vedhænger.
Ollvm monnvm /th/æim sem /th/etta bref sia eda h/oe/yra sendr Bardr Wlfreks son q. g. ok sina ek gerir ydr kunnik at /th/at er min vidr ganga at ek hefir tækit af Ran(v)æighu Landzakono vij kyrlog bufiar ok vij sald korns firir tuau kyrlogh fek ek Ranvæighu /th/ar firir halfs annars #m bol i B/oe/ a /th/an hat at ek skal /th/a iord sialfr aptr l/oe/ysa eda minir ærfingiar sva /th/o at ek skal sægia Ranvæigu vm hausted en ek vil adr sagda iord aptr l/oe/ysa nersta varet æptir firir slika aura sem hon lagde i lystir ok Ranvæigu /th/a iord at sælia /th/a skal hon a slikan sama hat /th/a iord mer bioda sem ek henne. ok til sandz vitnisburdr sætti ek med insigli Haluardr Ofmvndr sonar mit insigli firir /th/etta bref er gort var niv nattom firir Botolfs vaku a fyrsta are rikis mins vyrdulegs herra Magnus konongs.
Hertuginde Ingeborg og otte af Kongens Raad kundgjöre, at Erkebiskop Eilif krævede af Hr. Haakon Ogmundssön det Kapel, som Hr. Ragnvald Aslakssön havde skjænket til den Stuke i Christkirken, hvor han laa, og da Rigtigheden heraf oplystes, dömte Guttorm Lagmand Hr. Haakon paa Arvingernes Vegne til at fuldgjöre denne Gave.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 8. No. 4. Af de 9 Segl ere kun No. 4. 5. 8 tilbage.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea eda høyra senda [118 aar1320] Jngibiorgh medr gudrs miskun dotter Hakonar konongs hertuginna j Swyiariki, Ffinner Halldors son profuaster aat Postolakirkiu j Biargwin, Sebiorn Helgason, Paall Eriks son, Biarnne Audunar son, Gud/th/ormmer Kolbiernar son loghma/edd/r, Finner Oghmundar son, Jon Biernna son ok Jwar Oghmundar son q. g. ok sina, ver vilium y/edd/r kunnict gera, at laugardaghen nesta firir Jons vaku, a fyrsta are rikis vars vyrdulegs herra Magnusar Noregs, Swyia ok Gota konongs, varom ver j hia j bræidastofuo j konongsgar/edd/e j Biargwin, er wyrdulegher herra Elifuer erchibiskup j Nidarose krafde af herra Hakone Oghmundar syni vmbodsmanne erfuingia herra Ragnalldar Aslaks sonar, capellu /th/a sæm herra Ragnalldr hafde gefuit till stulku /th/æirar j Kristkirkiu j Nidarose sæm han ligger j. en herra Hakon neitta/edd/e /th/æssare giof. Eftir /th/at vitnado /th/eir, herra Halluardar electus j Hamre, sira Salomon /Th/oralldar son korsbroder j Nidarose, at /th/eir varo j hia j husum herra erchibiskups a Strond ifuir j Biargwin, er herra Ragnall/edd/r gaf capellu medr fullna/edd/e till stulku /th/eirar, sæm han hafde koset ser legsta/edd/ j ok nu ligger han aat, ok æftir /th/ænnan vitnisbur/edd/ leiddan, logskilade ek Gud/th/ormmer Kolbiernar son /th/æssa capellu herra Hakone vt at fa, herra erchibiskupi j hen/edd/r fyrnefndre stulku till eignar. Ok till sanz vitnisburdar, hans orskurdar ok vara(r) sam/th/yctar, settom ver vor insigli firir /th/etta bref er gort var j firirsag/edd/um sta/edd/, deghi ok are.
Olaf Endridssön (Kannik i Bergen) pantsætter 4 Böger tilhörende Mariekirken i Bergen (jfr. No. 129.) til Johan Thekenborg for 16 Pund engelsk Sterling, som denne havde udlagt for ham.
Efter Arne Magnussöns Afskrift blandt Apographa. (Trykt i Suhms Hist. XII. 336.)
Universis presentes litteras inspecturis Olauus Endridi salutem in domino. Noverint universi, me teneri et obligatum esse discreto viro Johanni dicto Thekenborg in sedecim libris sterlingorum bonorum et legalium de Anglia, quas idem Johannes solvit nomine meo honesto viro Nicholao Kaupmanno dicto Vlf oppidano Dammis in Flandria ad extenuacionem debiti, in quo eidem Nicholao Kaupmanno eram obligatus. et pro illis sedecim libris recepit memoratus Johannes quatuor volumina mea juris civilis, scilicet Codicem, Digestum vetus, Digestum novum et Jnforciatum, in pignore. Ad quarum sedecim librarum solucionem eidem Johanni vel suis heredibus infra quindenam, postquam ipse me cum effectu requisiverit vel requiri fecerit, obligo me et heredes meos, bona mea et bona heredum meorum, ubicunque inventa [119 aar1320] fuerint, usque quo sibi dicta pecunia scilicet sedecim libre sterlingorum bonorum et legalium de Anglia integraliter et absque dolo persoluta fuerit, vel alias, prout inter ipsum et me tunc convenerit, fuerit satisfactum. Jn quorum omnium evidenciam pleniorem sigillum meum unacum sigillis honorabilium virorum magistri Pauli Bardonis, canonici ecclesie Bergensis, ac domini Villermi Johannis, capellani serenissimi principis domini Magni dei gracia regis Noruegie et Suecie illustris, qui solucioni predictarum sedecim librarum sterlingorum supradicto Kaupmanno per sepedictum Johannem Tekenborg facte ac eciam date presencium interfuerunt, specialiter ad hoc vocati. Datum Brugis in Flandria in domo Lydeberti dicti Hogenskiold, mercatoris de Alamania, anno ab incarnacione domini nostri Jesu Christi m o. ccc o. xx o. in profesto sancte Margarete virginis.
Kong Magnusstadfæster med sit Raad de ældre Gave- og Værnbreve, som hans Forfædre Kongerne Haakon Haakonssön, Magnus Haakonssön og Haakon Magnussön have undt St. Stephans Hospital i Tönsberg.
Efter Vidisse af 13 Januar 1409 i Deichmanns Bibliothek i Christiania.
Tre Mænd kundgjöre forskjellige Vidnesprov om hvem der eiede og brugte 1 Maanedsmatsbol i Gaarden Bergheim (Valdres).
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sia e/edd/a h/oe/yra sen/edd/r Ammun/edd/r Iua(r)s sun Sigur/edd/r kyraugha ok /Th/ostæin Ællings sun q. g. ok sina. mer uilium y/edd/r kunnikt gera at mer komom til Stæ/edd/as a o/edd/ensdaghen nesta eptir Nicolasmessodag a au/edd/ru are rikis uars uir/edd/ulegha herra Magnusar kunungs let /th/a fram Aslakar tuægia manna uitni Arna /Th/orbærgs sun ok Æirik /Th/or/edd/a sun toko sua til bokar at /th/er uaro /th/æir i hia en Ællingr Halluarz sun stæim/edd/i Gunnare Arnkæls syni /th/rinetta stæmnu til Stæ/edd/as at ly/edd/a skilordz uitnum /th/æira Arnkæls ok Aslaks med fullu umbo/edd/e. ok Gunnar suara/edd/e sua /th/u /th/ærpt ekki at stæmna mer firir /th/ui at ek a ekki i ior/edd/enne ok ek fek /Th/ore br/oe//edd/a minum ior/edd/ena i Bergæimi. Ok /th/er se uit minir uattar Arne ok Æirikr at ek sægir honum huar ior/edd/ena a. ok annas dags /th/æghar eptir for Aslakr med samu uattum til /Th/ores fren/edd/a sins ok spur/edd/i en han hæf/edd/i /th/et mana/edd/amatabol sem /th/æir /th/ræto um Gunnar bro/edd/r hans. ok /Th/orer uæitti ui/edd/agongu at han uar handhaue at /th/i mana/edd/amatabole. ok a samre stundu gær/edd/i Aslakr /Th/ore /th/rinetta stæmnu til Stædas at ly/edd/a /th/i skilriki sem han hafde til um ior/edd/ena a Bergæimi. Ok fra /th/æim dæighi gær/edd/i han honum stæimnu til Bergæims at taka uid aurum eptir /th/ui sem uitni kuæ/edd/e at a tysdagen nestæ eptir paskauiku ba/edd/o /th/æir ser sua gud hollan at /th/etta uitni uar /th/æim sat ok s/oe/rt. /th/ær nest let Aslakar fram tuægia manna uitni Narua Olafs sun ok Ælling Ællensz sun toko sua til bokar at /th/ær uaro /th/æir i hia i stofo /Oe/ystæins i Lid. en /th/æir toko hondum saman Arnkæl a Bærgæimi ok Aslakr gumbul med /th/i skil [122 aar1320] or/edd/e at Arnkæl ok /th/æir fren/edd/r skildu fylgia legstode Aslags i Berge ok i Bergæimi med /th/i skilor/edd/e at a huarium dæghi sem gud geuer honum frialsa pæninga til skal han komastz at usoto ok auarkostalaust. ba/edd/o /th/æir ser sua gud hollan at /th/etta uitni uar sat ok s/oe/rt. Ok til sansz uitnis burdar settum (mer) uor insigli firir /th/etta bref er gort uar a *uirisog/edd/u are ok tima.
Tre Mænd vidne, at Peter Bonde (paa Finnen) krævede Livöre og det Gods, Ingegerd eiede i Arnes Gaard paa Germen, og at Odd tilböd ham begge Dele.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. 3die Segl vedhænger med Overskrift: s. Haldori f. Olavi.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sia æda h/oe/yra senda Fredikr prestr a Vange Suein a Huitæmi Halldor dukr. q. g. ok sina mer vilium ydr kunnitt gera at mer varom j hia j prestofuonne a Vange ok h/oe/yrdom a er Oddr væitti vidrgongo at Petr bonde kraf/edd/e bæ/edd/e follaugu ok goz /th/at sem Ingigærdr atte j garde Arna bonda a Gæirmin manadagen nesta epptir trinitatis messo ok firi baud honom j at sitia. so gek ok Petr bonde medr at Oddr baud honom vpp bæde follaugu ok goz epptir /th/ui sem sættargærd /th/æirra var gor j prestofuonne a Vange. ok til sanz vittnisburdar setto mer var insigli firi /th/etta bref. in Christo valeamus.
/th/ehtæ bref høyræ Germunde.
Tolv Lagrettemænd i Jævnaker optage Vidner om og fastsætte derefter Grændsen mellem Gaardene Berger og Nyklaby i Jævnaker Sogn paa Hadeland.
Efter Orig. p. Perg. i danske Selsk. Saml. i Kbhvn. 12 Segl mere og mindre itu Brevet er rimeligvis falskt.
Ollum mondum /th/em ssæm /th/etta bref ssea yder h/oe/yra ssændir Hærbrander Gulæiksson mærkiss mader Goden Finboghasson Vlfer Hakonsson Øystæin Hæilæikrsson Olbionder Ssiughursson Æilinger Pallsson Pæder Oudinsson /Th/ordar Jonsson Assullfer Hakonsson Æinghill Assmundarsson Ollafer Andorsson ok Ossar Kiettilsson loghræto mænder j Jamnokræ sokn aa Hadalandi q. gudhir ok ssina konugt gerandir at mer vorom aa Bærghir j fyrnæmdr kirk ssokn /th/issdaghin nest [123 aar1321] æfter Halfvarss m/oe/sso aa anat are rikiss okars vyrdælægs herra Magnusar mædr guds miskun Norægss Suygha ok Skanna konghss h/oe/yrdom aa order ok vidrtalu /th/æira Biorne aa Bærghi ok Hakon aa Nyklabydæ j firnæmdre Jam(n)okræ ssokn. kærdæ /th/a Biorni aa Hakon firi bæitte ok væide j skougom syinæ æin Hakon suarade næi æk liop ekert vidar sem forfædrom minæ æin vorom /th/il næmder /th/ria oldughom vitnum aa badom sidor samtyktom er soo hæiter Jngulf Stæinarsson Kietill Jonsson ok Asslakr Halfuardsson ssem aa bok suoro medr fulom æide att skilnan b/oe/rgiast vidr [Lo]nndir aana j . . finno nordan æingistykie ssom næmnas Kiytræ holmin edæ /th/angin ok /th/er skiliar bækien ok att midalum j ssudræ bæirgskarnenne vrr skarfuæ at æina stæin næmnas F/oe/lli dædhan væstir j anor stæin ssæm lighir oustan berghi sem næmnas Llaafsbærghi ein annor stæin lighir ofuan Lofsbærghi vidr æina bærgskorte ok ær fimbkænthadr stæine. dædhan j æina myr ssem næmnas Hullumyren ein var /th/uao anor vitnom sem so hæiter Gutormr Nirisson ok Vilhiælmr Assgoutarsson ssom ok suoro aa bok at firi siutie arom /th/ente /th/em badom aa fyrnæmdr gardar. . halde /th/in æindemærkie vr fyrnæmdre myr æindogt at vester at kienne sem kaldast Jokunde kien ok vr kienne ok vester j dighræ stæin næmnnas Rughustæin. Varom san vaar . . domb æptir fyrnæmdr prof ok ssem mer saughom, at fyrnæmdr æindimerkie skat stande oaukiet jardarnom emilan ein var j sama domb /th/em sem riufuar /th/en vare domb skat b/oe/te emot konunghin ok llaghom firir sande vitnassbyrd sætom mer okor jnssighli fyre /th/etta bref sem gort var jamnat are ok dæighi sem fyr/oe/ sæighir a.
vthwæigha bref millan Bærghr ok Nyklæbydæ a Hadalande. Af en Paategning af 22 Juni (16)68 sees, at Brevet da "paa Begjær" er anvist i Retten.
Sæbjørn Helgessön bestemmer, at hans Datter Gudruns Sön Ogmund Finns sön efter hans Död skal have Gaarden Audastad, som Hr. Sæbjörn havde faaet af sin Svigersön Hr. Finn ( Ogmundssön) for et Skib.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 22. No. 6. Noget af 1ste Segl tilbage.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia eder h/oe/yra sender Sæbion Hælga son q. g. ok sina. /th/at gerer ek kunnikt. at ek hæifir gefet /oe/yptir mik frafallen. af vskiptum arfe minum. Omundi syny herra Fins dottor syny minum jor/edd/ /th/a er Au/edd/asta/edd/er hæitir /th/ria tighi mana/edd/a mata boll. ok herra Finnir lauk mer firir skip mit. Kan ok sua til koma at Omundar litla missir vider /th/a skulu /th/au born /th/æira herra [124 aar1321] Fins ok Gu/edd//edd/runar dottor minnar taka ok æigha /th/essa ior/edd/ af vskiptu. sua sæm fyr haf/edd/e ek gefet Omundi æinum. saman ok agongolaust af o/edd//edd/rum systkynum sinum. /th/o at flæiri kunni til koma. fæller ok Gu/edd//edd/run dotter min j fra. sua at /th/au æighu æinggi born lifande /oe/yptir sik herra Finnir ok hon. /th/a hæifir ek gefet herra Finni firir nefnda jor/edd/ /oe/yptir mik ok hans skilbornom ærfingium af honom bornom. a han ok æingi born skilgeten /oe/yptir sik. /th/a skal jor/edd/en falla apter vndir mina æirfingia. lifir ok Gu/edd/drun dotter min lengger en ek /th/a skal hon /th/essa jor/edd/ taka ok æigha af vskiptum arfe minum. Ok til sanzs vitnisbur/edd/ar sæitti ek mit insigli firir /th/etta bref me/edd/ jnsiglum /th/æira. Baar/edd/ar Omundar sonar. /Th/rondar /Th/orgylssonar Arna Jonssonar sæm hia varo /th/essare minni giær/edd/ ok giof. mer hæilum me/edd/ uilia ok samwisku. er gor/edd/ uar a Peters woku dagh a o/edd//edd/ru are mins wyrdulegs herra Magnusar Noregs Swyia ok Gota konongs.
bref i Ryghafælke om drosædins gooz. Audastader.
Erkebiskop Eilif kundgjör den af ham paa Nidaros Domkirkes Vegne indgangne Overenskomst med Presterne paa Haalogaland, hvorefter hver Sogneprest skal aarlig yde 20 Fisk paa Sommerstævnet i Vaagen og ligesaa hver Kirke aarlig 20 Fisk i Cathedraticum.
Efter en i Aslak Bolts Jordebog (forfattet ved 1430) S. 172 indfört Afskrift af Originalen, som ei er til.
/Th/et se allum mannom kunnigt at tha er lidner woro fra burd wars herra Iesu Christi mcccxxi vettra a Selio manna woku dag giordom wer Eliffuer med gudz myskun erkebiskupr j Nidros thessa skipan a med samthykt allra lærdra manna aa Halogalande at heilagre Nidros kirkiu till æro ok vpgerdar skal huerr prestr som kirkiu helder luka xx fiska til gildz ok adra xx huar kirkia af sino vphelde i cathedraticum a huerio are oss ok warom vmbudz mannom at sumarstempno i Vaghom. Ok til sanz witnisburdar thessarar skipanar ok samthycktar settu sira Ogmunder a Throndanese, sira Sigurder a Alsstarhauge sira Elifuer i Nierdø sira Erlender a Bodhin sira Arne a Steig och sira Arne a Hofdasegle af lærdra manna vegna sin jncigle med waro jncigle firir thetta bref er giort war j Vagom a thy are ok degi som fyr segir.
[125 aar1322] 
Tre Mænd kundgjöre, at Dan Gunnarssön solgte til Gaute Vank 3 Öresbol i Gaarden Roaldstad i Sande Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Af de 3 Segl mangler 2det. Sammenheftet med No. 148.
Alluum mannum /th/eim sem /th/etta bref sea æda hæyra. senda Eirikr Jokelssun ok Jon gestr ok Gauti Aslakx sun q. g. ok sina. mer vilium ydr kunnikt gera. at mer varom /th/ær j hia ok hæyrdum a. a tysdaghen nesta æftir trinitatis messo. a /th/ridia are rikis vars virdulegx herra Magnusar Noregx konongx. er Dan Gunnars sun. seldi Gauta bonda wank. */th/rieaura boll jardar j Roalstadum j Sanda sokn. mæd allum lunendum /th/eim sem till hafa leget. fra forno ok nyu ok gek /th/a Dan vidr at han hafde fysta pening ok æfsta af Gauta firir fyrnemda jord ok /th/a hanseldi Dan Gauta æf nokot vere falt meira j Roalstadum. /th/a skuldi engen kaupa vttan Gauti. ok till sans vitnisburdr /th/a settom mer var insigli firir /th/etta bref er giort var a fyr nemdom dægi ok are.
Fire Mænd optage forskjellige Vidnesbyrd, som Arnfinn Arnessön lod före om Veien til Updalen, hvortil Bönderne paa Ottar (Lyster i Sogn) ingen Ret havde. (jfr. I. No. 174.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 22. No. 8. Et geistligt Segl vedhænger med Omskrift: S. Sigvardi Andreæ.
/Th/at see ollum monnum kunnict at a fiorda are rikis vars virdulegs herra Magnusar Noregs Sya ok Gvda konungs laugardaghen nesta firir vetr netr. varo ver j hia j prest stofonne a Dale j Lustr j Soghne. /Th/orfinnr Sigvalz son. Siugurdr prestr a Huale Eirikr Arna son. /Th/orlakr Biarnar son er Anfinner Arna son let bera vitni vm veghen j Vbdale ok vm Moduar. toko /th/eir so till bokar Kolbein ok Ommundr tiuga at Otta men atto eigi bufiar færd ne klaufrak. vm Ubdal ok Moduar at forno nema /th/ui at eins at eigi være f/oe/rt vm Ottnos firir snio til Lo/edd/u. so vitnado /th/eir ok at enge Otta manna for medr bu sinu till Marstakka fyr en Andres a Ottom. fra /th/ui er /th/eir matto muna till. a sama haat vitna/edd/o /th/eir Siuguater j For ok /Th/orbergr. /th/at till læggiande. j sinum vitnis burd at eigi skilldi fyrri fara till fyrnemfs stoduls fyr en vii natom firir Botolfs voku. nema /th/ui sidar er /th/eir Huals men ok Otta men semdi bufor sina sin j millim. So vitnado /th/eir ok Ankæll ok /Oe/ystein kuenna madr at /th/eir varo j hia er Ellingr Joseps son er /th/a biuggi a jnra lutanom a Ottom bad sira Odgeir a Dale veita ser [126 aar1322] hofnena a Geilgiu sætre. ok sira Odgeir veitti honom vm eit ar en sidan foro /th/eir jamnan obe/edd/et. so let ok Eindridi a Ottom bera vitni Gud/th/orm ok Simun. at /th/a varo xxx vetra sidan er Andres for j fyrstu till Marstaka medr bu sinu en eigi vitnado /th/eir akærolaust veret hafa. gek ok Andres a Otom vidr /th/a firir oss at han for eigi fyr till Marstakka en Dals men lofado honom medr bu sinu. var a /th/essare stefnu Eindridi a Ottom Siugurdr Joseps son Andres a Ottom. Egill ok Heylgi. er vidr gengo at /th/eir varo stemdir fimtar stemnu til Dals /th/ar at lyda /th/eym vitnum er Anfinner lete bera vm adrnefdan vegh j Vpdale ok /th//oe/ym medr sinu skilrik till sins mals en Kalzhofdi var stemd iij nata stemna eftir hans vidr gongu ato /th/esser men maleno at suara vidr Anfin. krafde /th/a Anfinnr alz /th/ess skilrikis er /th/eir hefdi till sins mals /th/ar fram at f/oe/ra. kom ekki meira /th/a fram firir oss at /th/ui sinni. ok till sans vitnis burdar her vm settum ver vor jnsigli firir /th/etta bref er gort var a fyr nefdum degi ok are /th//oe/ma fleirum monnum hia verandom. Pale ok Kolbeini a Sudreimum Halsteini a Bringu Gudbrande a Huale ok morgum odrum godom monnum.
Ni Mænd opregne det Gods og Lösöre, som Philippus Erlendssön (paa Losne) gav sin Datter Margareta i Medgift ved hendes Bryllup med Arnald Josteinssön. (jfr. No. 181 og I. No. 218.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 23. No. 19. 7de Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/eim er /th/ætta bref sea æda h/oe/yra senda Arne Orms son Hakon Orms son Juar logmadr, Erlendr prebendarius j Kristkirkiu j B/oe/rghwin, Kolbein prestr j Vik, Juar borkr, Thorbiorn broder hans, Ogmun/edd/r Erlendz son, Suein Bardar son q. g. ok sina, ver vilium y/edd/r kunigt gera at a fiorda are rikis vars vyrdulægx herra Magnusar med gu/edd/rs miskun Noregx Sya ok Gota kononghx varo ver i hia tysdagen fyrsta af vetri er Philipus Erlenz son let vyrda j hen/edd/r Arnalde Josteins syni at bryllaupi /th/eirra a Odenslande, med Margretto dottor sinni. Jn primis ii. bedi ok ii. teflinx h/oe/gende firir halfa setto mork, jtem vj. blægior firir xii. aura, eit abreilz firir mork, salun firir xii. aura, jtem gr/oe/n mottul med gram skinnum firir iii merkr. halflitr kyrtill ok kaprun ok rau/edd/r kyrtill firir vi. merkr, jtem halfskallaz mottul med gram skinnum firir halfa setto mork, jtem skallaz mottul med huitum skinnum firir x. merkr, jtem blat menget mottul ok kapprun med huitum skinnum ok kyrtill med lodum firir halfa xvi. mork, jtem skallaz mottull ok kaprun bæde med huitum skinnum firir xii. merkr, [127 aar1322] eit stykki af silkiskautum firir iiii. laupa jtem gulneste er sten/edd/r eyri firir viii. merkr, ein sylgia gylt med vira virki firir iii. merkr, jtem ein psaltare firir iii. merkr, jtem ii. paldynur ok palklæde xii. alna firir iij. merkr, jtem beikkiar giof hennar ein spira er stendr ertogh ok .xiii. aura, ok ein sylgia gylt er stendr iii. aura ok eit fingrgull er stendr ærtogh, var /th/at alt saman firir halfa tolfto mork.jtem iiii. fingrgull firir x aura, summa med tilgiof ok beikiar giof xvii. tigir marka ok xx aurar, atte /th/a Philipus at luka Arnalde /th/riar merkr gulz. Ok till sanz vitnisburdar setto ver fyrnemde(r) var insigli firir /th/ætta bref er gort var a Odenslande a fyrnemdo are dagh ok tima. En /th/essar iarder hafde Margret heiman, jn primis j Sundzuikr kirkiu sokn j Staxlande tiu j Heruikum vij. jtem j Teizfyrdi xiiii. j Rytiseiki vii. jtem j Huinislande halfr annar, jtem j Aualznes kirkiu sokn j Sunstokkom viii. jtem j Hualauage ein, jtem j Hyllistada sokn j Hoflande niu, summa fimtighir manadamata bool ok halfs attanda manadamata booll.
breff vm hemanfylgd som #Philippusf #Erlendsf leth metæ Margrette dotter sina j hond Arnalder #Iostenf.
Thorvid Throndssön Lagmand og Thorgeir Prest til Lafranskirken i Tönsberg bevidne, at Dan Gunnarssön havde solgt 3 Öresbol i Roaldstad i Sande Sogn til Gaute Vank.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 2det Segl vedhænger. Sammenheftet med No. 145.
Ollum /th/æim sem /th/ette bref seia e/edd/a h/oe/yra senda /Th/oruidr /Th/rondr sun logmadr i Tunsbergi. /Th/orgæir prestr at Lafrans kirkiu. q. g. oc sina. Mit gerom ydr kunnikt. at mit varom /th/er i hia a fria/edd/agen nesta firir Clemez m/oe/sso. ok h/oe/yrdum a or/edd/ /th/æira Gauta vanks. oc Dans Gunnars sunar. uppi a stræteno. firir Krununni. sag/edd/e /th/a Dan sik sællt hafua .iii. aura boll i b/oe/ /th/æim. er Roalsta/edd/r hæita. oc liggær i Sand/edd/a sonk me/edd/ ollum lunnyndum /th/æim er till æighu at liggia. væitti han oc /th/a vi/edd/rgangu firir okkær. at Gauti haf/edd/e loket hanom alla vær/edd/ aura æftir /th/ui sem i kaup /th/æira kom. firir fyrsagt .iii. aura boll. oc till san/edd/z vitnisbur/edd/r settum mit okkor insigli firir /th/ette bref er gort var a fiorde are rikis virdulegs herra Magnus Noreg(s) Suia oc Gotta konongs.
[128 aar1323] 
Tre Prester i Gudbrandsdal kundgjöre, at Haakon Thjostolfssön af sin Farbroder Bjarne kjöbte 1/2 Öresbol i Rindardal og Fjerdingen i Kværnhuset.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selsk. Saml. i Kbhvn. Alle 3 Segl mangle.
Allum mannum /th/æim sem /th/ætta bref sea edr h/oe/yra sendr /Th/orlæifuer prestr a Foghaberghi Botolfuer prestr j /Oe/ya Erlændr prestr vikarius q. g. ok sine ydr gerom mer kunnict at mer varom j hia j Rindar dalle a laugherdaghen nesta eftir hælgha /th/orsdagh a iiii are rikis vyirduleghs herra Magnusar Noreghs Suiæ ok Gota kononghs at /th/æir toko handom soman Hakon /Th/ostolfs sun ok Biærne fadur broder hans med /th/ui skillorde at Biærne vi/edd/r gek at han hafdi allæ penigha firir halfs /oe/yris boll j Rindrdalle. ok fiordonggen or kuærnhussinu j Megn /th/ui er han haf/edd/i sællt hanum ok till sanz vitnis burdr sætu mer vor insiglli firir /th/ætta bref er gort var dagh ok tima sem fyr sæghir.
Jon Björnssön kundgjör de Vilkaar, hvorpaa Hr. Haakon Ormssön forligtes med Hr. Olaf Ivarssön angaaende Gaarden Myndanes paa Haalogaland.
Efter Vidisse af 1331 i norske Rigsarkiv, nedenfor No. 185.
Paal Einarssön Lagmand i Oslo kundgjör, at Ingerid Ormsdatter gav Ho vedö Kloster 10 Öresbol i Gaarden Tomter i Udenes Sogn paa Romerike, sig til Sjælehjælp og evigt Bönnehold.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhavn. Seglet vedhænger.
Allum mannum /th/eim sem /th/etta bref sia eda h/oe/yra sendir Pall Einars sonn loghmadr j Aslo q. g. oc sina. Ek gerer ydr kunnict at manadaghænn fyrsta a vettre a fimta are vars vyrdulegs herra Maghnusær medr guds miskunn Noreghs Swia oc Gota kononghs, var ek j hia i Munka gar/edd/e j Aslo er Jngirid Orms dotter er Eirikær ranghær atti vm stund tok j hond herra Audunær abota j Hauud/oe/y medr /th/ui skillorde. at hon gaf till klaustersæns j Hauud/oe/y, ser til salohiallpæ oc æuenleghs b/oe/nahallz .x. aura boll jar/edd/r j Tomftom, er ligger j Udyllgæness sokn medr Oom auster a Raumariki klaustrinu till fullz friallses oc æuenlighrær eighu, medr allum lunnindum er /th/eiri iardu eigu till at liggia innan garz oc vttan at forno oc nyu, oc afhendi ser /th/egar ior/edd/ena munkum till allz afrædess. medr /th/ui skillorde at lanzskylldæ munkrænn j Hauud/oe/y skall luka Jngiridi xii sponn sm/oe/rs a huart ar. medan henner lifdaghar vinnasz. en eftir henner dagha skall fyrnæmd iord friols oc lidugh uera firir ærwingium Jngiridi /th/essom mannum hiauerandom fyrnæmfdre giof oc skillordom; /Oe/ysteini munk j Hauud/oe/y, Bærdore murt, Arnæ stollpæ Sæbirni a Draggunese, Kathli j Boghæru/edd/i Jngiridi kono Jons logha oc marghum adrum godom mannum. Oc till sansz vithnisburdr setti ek mitt jnsighli firir /th/etta bref er gort uar j fyrnæmdom stad oc timæ.
bref vm. x. aura boll iar/edd/r j Tomftom.
Biskop Audfinn af Bergen overlader til Dronning Isabelle for hendes Levetid nogle Bispestolen tilhörende Bygninger i Bergen. (jfr. No. 154).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 22. No. 10, sammenl. med Afskrift i Barth. IV. (E) 179-180. Seglene mangle. (Trykt Suhm. XII. 365 og Saml. t. Norg. Hist. V. 541.)
J namfne gu/edd/s amen. gerom ver Au/edd/finnr me/edd/ gu/edd/s miskunn byskup j Biorghwin /th/at allum monnum kunnict verandom ok vi/edd/rkomand [130 aar1324] om, at saker marghfall/edd/z go/edd/uilia ok margra go/edd/gær/edd/a, er vaar vir/edd/ulegh fru, fru Jsabella me/edd/ gu/edd/s miskunn Noreghs drotning, hefir gort varom formonnum Biorghwiniar byskupum ok æinkanlegha oss ok vaarre kirkiu, si/edd/an gu/edd/ kalla/edd/e oss till /th/æirar steettar, er ver erom /th/o at ovær/edd/ughir j komner, /th/a hafum ver me/edd/ sam/th/ykt capituli vaars ok allra korsbr/oe//edd/ra vaarra, er innan lan/edd/z ok hæima varo /th/a gefet henne vm hennar lifdagha, er gu/edd/ gefe bæ/edd/e margha ok go/edd/a, stæinhus oll me/edd/ ifuirhusum /th/æim er /th/ar ero ifir, oll /th/au er ver hafum latet gera, nor/edd/an sem neerst at gar/edd/e varom j landnor/edd/ret af litzslu kirkiu me/edd/ allum hinum trehusum er austr af /th/æim standa, ok ælldhusum ok allum a/edd/rum /th/arfleghom husum er ver hafum oll latet vppgera me/edd/ go/edd/ze byskups stoollsens i Biorghwinn ok so /th/au er hedan af latum wer /th/ar till vpp gera me/edd/ allum tuuftum /th/æim sem ver hafum laght till allra /th/æira husa, so at hon skal fyrsog/edd/ hus firir oss ok varom eftirkomandom Biorghwiniar byskupum frealslegha hafa nyta ok ra/edd/a sem henne liikar vm sina dagha, en si/edd/an skulu /th/au huuss oll, me/edd/ allum sinum tuuftum ok vmbotom, me/edd/ fullri æighu ok allum reette aftr vndir byskups gar/edd/ snuazst vndir /th/ærss forsio, æighu, ok ifirbo/edd/ er gu/edd/ lætr /th/a vera formann hæilaghrar Biorghwiniar kirkiu. Nu till mæira oruglæiks ok varyg/edd/ar at allar fyrsag/edd/ar græinir halldezst ok g/oe/ymizst obrig/edd/ilegha af huaarretuæggia halfunni. /th/a leetom ver her vm tuænne bref gera or/edd/ eftir or/edd/e æit sem annat, so at annat g/oe/ymizst jamfnan hia henne, en annat j byskupsgar/edd/e. Ok till sannz vitnissbur/edd/ar at fyrsog/edd/ vaar wir/edd/ulegh fru drotnengen jaatta/edd/e so allum /th/essom græinum firir sik sem ver firir oss ok vara eftirkomanda Biorghwiniar byskupa, /th/a er fyrst hennar jnnzsighli. sii/edd/an vaart ok vaars capituli jnnzsighli sætt firir /th/etta bref, er gort var j Biorghwinn a Marie m/oe/sso dagh j langafastu, /th/a er li/edd/it var fra bur/edd/artii/edd/ vaars herra Jesu Christi, /th/usshundrat vetra /th/[riu] hundrat vetra, tuttughu ok fiorer vetr.
/th/etta er drotningarden sem ligger vidher byskupsgarden. sem fru Jsabella hafde.
Bref vm huus er gefen varo drottnengenne vid biskupsgaard.
Thorkel Gunnarssön Erkeprest i Oslo og fem andre Mænd kundgjöre, at Eindrid Tholfssön solgte til Nicolai Alteret i Halvardskirken i Oslo1/2 Markebol i Gaarden Gata i Tuneims Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 60. No. 14. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea e/edd/a hæyra. senda [131 aar1324] /Th/orkiell Gunnars son ærkiprester j Oslo. ok sira Nicoloss korsbro/edd/r /th/ess samar sta/edd/ar. /Th/order bonde. Algiuls suri. Halwar/edd/r dælper. ok Jnggulfuer klærkker q. g. ok sina. Wer gerom y/edd/r kunnict. at ver varom j hia j stofuonne sira Reidars j korsbr/oe/dra garde. a .v. are rikis vars vyrduleghs herra herra M[agnusar] me/edd/r gu/edd/s miskun Noreghs Suia ok Gota konongs. /th/ossdaghen firir Halwars m/oe/sso. att Ændri/edd/r /Th/olfs son veitti vid/edd/r gangu at han sældi sira Reiddare ok sira /Th/orleifui korsbr/oe/drom j Oslo half mærker boll forngilt till Nicolass altaress j Halwars kirkiu. j iord /th/æiri sæm Gata hæittir j Tuneims kirkiu sokn. firir .xvi. mærker peningha fria[lst ok hæimo]lt firir huærrium manne me/edd/r ollum lunnyndum. ver/edd/r hon æighi friols kirkiunni. /th/a skall sira [Re]iddar ok siræ /Th/orleifuer ganga aftær j Haugar j medall gardenum firir ofuan Tesinn j Akars kirkiu sokn en till halfuræ mærker boll forngilt. ok till sanz vitnisbur/edd/r at mer hæyrdum hans vid/edd/r gangu at han hafde hæilan pennigh ok halfuan ok alla /th/er jmillium. sættum mer vorr jnsigli firir /th/etta bref er gort var are dægghi (ok) stad fyrnæfmdum.
bref vm Gotu j Hasleimssokn ok . . . . . til Niculos altare.
Biskop Audfinn af Bergen kvitterer Dronning Isabella for en Gave af 300 gode gamle Mark, hvorfor han tildels har indkjöbt Jordegods, og forpligter sig og Eftermænd til derfor at holde en daglig Messe til Jomfru Marias Hæder for hendes Alter i Marie- Kirken i Bergen. (jfr. No. 152.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 22. No. 9. Alle 3 Segl mangle.
Jn nafne guders amen, gerom ver Audfinner meder guders miskun biscup j Biorgwinn ollum guders vinum ok varom værandom ok vider komandom, kunnikt, att ver hofum vider tekit giof ok guderlegre almoso, varar virdulegrar fru fru Jsabelle mæder guders miskun Noregs drothningar, /th/rimmer hundradom marka tir/oe/dom j godom ok forngildum /oe/yri er hon gaf sialfum gudi, ok namfnlega iumfru sancte Mariu hans s/oe/to modor, till heiders, ok sialfre ser til salo hialpar, meder /th/eim skillmala sem her fylgir, fyrst att ver skilldum meder /th/ui sama godze, so margar jarder kaupa, sem flæstar mættem ver, ok bædstar, en sidan af /th/eim landskyldum sem /th/ar af genge, skildim ver, ok aller varer eptir komande Biorgwiniar biscupar æfenlega, ok obrigdilega skylldugir væra einn prest att halda, att koste ok skynsamlegre leigu j garde varom meder varom prestom /th/an er huarsdaglæga skal [132 aar1324] syngia hatidulega Mariu m/oe/sso, j anemfdom tima att Marialteri j Mariu kirkiu j Biorgwin, so att ver skulum vax till fa, ok /th/at altt annat, sem sa prester /th/ar(f) vider till /th/eirrar m/oe/sso. Hofdum ver /th/a er /th/etta bref var gort k/oe/ypt fimtighi manadamataboll ok tuau j godom jordum, ok var /th/a en tir/oe/tt hundrad marka so gott sem fyr seghir ouart af adernempdo godze. /Th/ui bidium ver ok aminnum j guders namfne, alla vara eptirkomanda Biorgwiniar biscupa, att /th/eir se so rad firir, sem /th/eir vilia firir gudi suara, att /th/ersir skylda aldri nider falle, vtan /th/o att so kunni till att bæra, att /th/ersar jarder æda /th/ær sem sidar meir till koma, kunni apter att l/oe/ysadst, /th/a se /th/ægar auranner shnunir j adrar iammargar ok iamgodar jarder, ok so skulum ver gera mædan gud ler oss lifdagha, /th/ui att /th/ar till leidir oss ok leida ma vara eptirkomanda, æi at eins, /th/ersir hennar godgerd, vtann margfalder annar goduili sa sem hon hefuir gort ok tett Kristkirkiu i Biorgwin, ok till sanz vithnisburdar att /th/ersir hennar gerd vaar ok varra eptirkomanda skylda skuli sem ader segiazst æfuenlega halldazst ok hins annars, att ver hofuum /th/etta altt gort meder sam/th/ykt capituli vaars ok korsbr/oe/dra, /th/a letom ver /th/etta bref /th/rifallt gera, ord eptir orde eitt sem annat fyrst vndir hennar jnsighli, sidan varo ok vaars capituli insiglum, so att eitt g/oe/ymist hia henne, annat j biscups gar/edd/e, hitt /th/ri/edd/ia j g/oe/ym(s)hlu korsbr/oe/dra varra, er oll varo gor ok skrifuat j Biorgwinn a /th/ui aree er lidit var fra burdartid vars herra Jesu Christi /th/ushundra/edd/ vettra /th/riuhundrad vættra tuttughu ok fiorer væter jn festo Petronille virginis sem er a sidadzsta dag Maij manadar.
Fire Mænd kundgjöre et Forlig mellem Ingegerd Finnsdatter (paa Mel) og Jomfru Elin Björnsdatter om Skifte efter Ingegerds Mand og Elins Broder Hr. Jon Björnssön, ifölge hvilket 102 Maanedsmater Jordegods skal tilhöre Fru Ingegerd for Livstid.
Efter en Vidisse af 13 Juli 1379 i Dipl. Arn. Magn. fasc. 24. No. 11. (Trykt i Björgv. Kalfsk. p. 125-126.)
Bref fru Ingigerdar af Mel sem vardar vm Hofudit.
Thorer Haakonssön indberetter til Kongen Omstændighederne ved Olaf Drengs söns Drab paa en anden Mand ved Navn Olaf.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglene mangle.
Vir/edd/ulegum herra sinum Magnuse med guds miskunn Norægs Swyia ok Gotha konongi sændir Hakon /Th/ores sun q. g. ok sina skyllduga ok au/edd/miuka /th/ionosto. ydr uill æk kunnegt gera, at madr /th/essi ær bref mitt hefuir ok Olafuer hæitir uar/edd/ /th/æim manne at skada ofirirsynio ær Olafuer hæt. uar /th/at upphaf /th/æira askilnadar at Æinar brodir Olafs hafde slægit Olaf /oe/xsarhamars hogg i hawdit sua at hann verdr alldre hæill af, æftir /th/at ganga /th/eir Olafuer ok /Th/ormodr br/oe/drungr [134 aar1325] hans ok næm/edd/o varning Olafs sua godan sæm fiorar merkr forngilldar ok hælldo um æina nott /th/ar till ær godir mænn tal/edd/o firir /th/æim at Olafuer hafde /th/o hællsti illa at hann uar bardr af Æinari br/oe/dr Olafs /th/o at /th/æir rænti hann ækki, fekk /th/a umbods madr Olafs aftr uarningin, æn engi annor rættyndi, huatke um uluta sinn, ok æi firir fiarnamit, at sua fram forno, gængr till Olafuer Asgeirs sun br/oe/drungr Olafs Drængs sunar ær Olafuer hafdi peninga firir næmt, ok sat um Olaf ok tuæir mænn med honum, ok h/oe/fdo a hann sua sem hann /th/urkade mallt a kylno, firir husbonda sinn ok /th/ar drap Olafuer Asgæirs sun Olafh, uar Olafuer Drængs sun ær Olafuer haf/edd/e næmt firir, atuistar ma/edd/r ok uann a Olafue, æn /Th/orgæir uar i gongunne medr /th/æim ok vann ækki a honum, lysti Olafuer a sik uigino samd/oe/gris, var /th/etta uærk wnnit utan gri/edd/ ædr gridasta/edd/i fæk ek ei sannari prof aa um /th/etta maall, ær nu Olafuer /th/urfandi guds miskunnar ok y/edd/ra na/edd/a minn herra um landz uistina, ok till sannz vitnisburdar sætti æk mitt insigli firir /th/etta bref ær gortt uar i Skido a Jons uoko æftan a sætta ari rikis y/edd/ars.
Asle, Prest paa Lomen, Viking Lensmand og to Andre bevidne Indholdet af det Forlig, som Thorstein Ivarssön og Ketil paa Rodvange indgik efter Lagmænds og Raadets Brev.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Levninger af 4 Segl.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eda h/oe/yra senda Asle prestar a Lomene Vikingar lænsmadar Erpar a Roduange Olauar Sporson q. g. ok sina mer vilium yda kunnikt gera at mer komom till Stædas a manodaghen nesta eptir Martæins messo a .vii. aræ rikis vars vyrdulegs herra Magnusar Noregs Suia ok Gota konongs, till stefnulax /th/æira /Th/ostæins Juars sonar ok Ketils a Roduange. let /th/a /Th/ostæin lesa bref sin firir os ok ollum stefnu monnum /th/au sem logmen ok rad *vars hafde gefuet honom firir /th/i halfu vi manadamatabole j Roduange sem Ketill hafde tekit. var /th/at /th/æira satmall eptir godra manna b/oe/nastad at /Th/ostæin gaf aptar Katle halft manada mata bol ok auoxtren a halfu .vi. manadamata bole ok allar addrar fiar sektir med /th/i skilorde at /Th/ostæin skall haua frialst ok agongulaus /th/at .v. manadamata boll sem adar nefnest j logmans breuonom ok oll forræde a /th/i æiga till *æuenlegara æignar. /th/at bast ok j /th/æira skilord en eptir godra manna till logu at /Th/ostæin skildi halda Sigridi a sinum koste huart er hon liuir lengar eda skemmar ok Gunnilda ekki ærua eptir Sigridi modor [135 aar1326] sina ok till sans vitnisburdar settu mer vor insigli firir /th/etta bref er gort (var) a nefdo are ok dæghi.
Presterne Thorkel Ormssön og Thord Erlendssön samt Erlend Arnafjord og Thore Got bevidne Salget af en Del af Gaarden Store- Saude (MeiraSaude) paa Voss.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia eda h/oe/yra senda /Th/orkel prestar Orms son prebendarius at Kris kirkiu j Biorwin /Th/ordar prestar Erlens son Erlendar Arna fiordar /Th/ore got q. g. ok sina mer uilium ydr kunnikt gera at a siaunda are rikis uarsz uirdulegs herra Magnus Noregs Swia ok Gota kungns uaro mer j lopstouonne j Lavta luta j Biorwin ok h/oe/yrdum a kaupt mala /th/eirra Sueins ok Haldors ok sam a handa t/oe/k/oe/ /th/eirra k/oe/yptty Haldor /th/riggia manada mata leigu iardar af Sueni er ligar a Uos j meira Saudi firir .x. merkar fongildar skaal fyrnefmdar Haldor fylgia iord x uetar ok bola til fa en x uetrom lidnum skal Suein l/oe/ysa aptar fyrnefmda iord med slikum aurum sem Haldor lagde j erligar hans erfuinga eda retir odalsz men til iardarenna borga/edd/e Suein Haldore fyrnemfda iord frialsa ok kalsada lausa firir huerium manne uerdr Haldore /th/essor iord ei frials /th/a seti han j pant adrar sinar iarder iam godar a Uos ok til sans vitnis burdar at mer uarom j hia /th/esso kaupi /th/eira ok skil orde settu mer uar insigli firir /th/etta bref med insigli Sueins a Rogne er /th/a uar umbodesmadr Sueins er gort uar a fr(i)adagen nesta firir huita sunnu a /th/ui are er fyr seghir.
Mycklæ Saude breff.
Estein Raggad sælger Brödrene Agmund Lang og Guttorm samt Fridik 7 Kjörsleie Jord i Gaarden Haga (paa Lesje) samt en Kværn.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Af de 6 Segl vedhænge No. 3 og 6.
Allom mannom /th/æim sem /th/etta bref sea æ/edd/a h/oe/yra sæn/edd/r Æstæin ragga/edd/r q. g. oc sina. Ek gerer y/edd/r kunnict at a vii. are rikis mins virdulags herræ Magnus Norex Suia oc Gota konungs. a Margreto m/oe/sso dagh a *Stamfæini. sældi ek /th/æim br/oe/drom Agmundi lang oc Gud/th/orme br/oe//edd/r hans oc Fri/edd/ikki .vii. kua læighu iar/edd/r j Hagha frialsa oc hæimula firi huæirium manne vttan gards oc innan vonn oc væi/edd/istade er til hefuer leget at forno oc at *nydu oc Loro [136 aar1326] kuæn /th/æim oc /th/æiræ ærfingium oc sua gængr ek vi/edd/r at ek hefuir af /th/æim br/oe/drom firi vii. kualæighu iar/edd/r j Hagha allæ pæininggæ i hondom fyrstan pæiningg oc /oe/fstan oc allæ /th/æss imillumm. huar sem /th/etta ryfr /th/a suare sliku firi sem sa er gænggr a goruar trygdar. /th/æimæ mannom hia verandomm Orme preste. Ærlingi vnga. Haugna a Lioddastadum. Bærgsuæini Sigur/edd/r syni. Olafue a Branzarfe. oc til sanz vitnisbur/edd/r sætto /th/æir firi sin jnsigli med minu jnsigli firi /th/etta bref er gort var a dæighi oc are sem fyr sæigir.
Jon i Baggen og Halvard Stav bevidne, at Thjostolf Gest og hans Moder Elin solgte et halvt Markebol i Gaarden Rossnes i Varne Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Det förste Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eda hæyra sænda Jon j Bagganom Halwardr stafuer q. g. oc sina ydr vilium mit kunnigt gera at mit varom j hia oc hæyrdum a j sezstofone sydra veghen a Vællinom a Lafranz vaku dagh a .vii. are rikis ockars wyrdulegs herra Magnusar Noregs Swia oc Gotta konongs at Kiæitil kiæipti halfræ mærker boll af /Th/iostoue gest oc Æilinu m/oe/dr sinnni sua got at ganga af .iii. laupar sm/oe/rs j Rosz nese i synsta gardenom oc vestaste er ligger j Varnu sokn firir .vii. mærker oc .xx. at sua gudom pæningi at halfræ mærker sm/oe/re oc .x. /oe/rtogher salt. væittu /th/au /th/a vidr gangu firir ockr /Th/iostofer oc Ælin at /th/au hafdu /th/a hæilan pæning oc halfan af Kiætli firir fyr næfnt halfræ mærker bol oc til sanz vitnisburdar /th/a sættom mit ockor jnsigli firir /th/etta bref er gort var a fyr næfdom dæighi tima oc are.
Kolbein ( Jonssön) Frostethings-Lagmand, 3 Prester og to andre Mænd kundgjöre, at Hustru Ragnhild i Skjolgen (i Nidaros) enedes med Chorsbrödrene i Nidaros om, at disse skulde have 22 Spands Jordegods for hendes Sön Baard, der i 6 Aar skulde have sin Kost som Brödrenes Bryde og daglig gaa i Skole, men efter den Tid Plads ved Brödrenes eget Bord.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 8. No. 8. Af 7 Segl vedh. 2, 3, 4, 6.
J namne guds amen. /th/at se ollum monnum kunnikgt. at /th/a er lidnir varo fra bur/edd/ vars herra Jesu Christi m. vettra. ccc. vij. vetr ok .xx. manadaghenn fysta j langafostu varom ver Kolbeinn Frosto /th/ings [137 aar1327] logmadr. Ottar prestr karpe. Pall prestr scala. Juar prestr a Ladum. Jon Biænd/oe/ll. Siughurdr stong. /th/ar j hia ok tilkallader j komuns stofw korsbr/oe/dra j Nidarose. ok h/oe/yrdum vp a kaupmala /th/ann er gerdest millium /th/eira korsbr/oe/dra af einni holfu ok Ragnildar huspr/oe/yiu j Skiolghenne ok Bardar sonar hennar af annare vm bordhald ok æueleghann kost er hon kæypti honom med handloghum ok lagha skilorde a /th/ann hatt at han skall hafa vm vj vetr slikann kost sem bryti br/oe/dra hefir. skal han ok ganga til skola sins daglegha ok uera skyldugr at lesa firir borde br/oe/dra /th/a sem han er f/oe/r til ok br/oe//edd/rom synist. En at vj vetrom lidnum skal han sitia vid br/oe/dra bord, skildi ok fyrsogd Ragnildr /th/ar j mot ii spanna leighu jardar ok xx. til æuelagrar æignar komuneno ok korsbr/oe/drom j felaghe j /th/essom jordum. j Lundi j Vigmund ij. marka bol j Holmvik a Bei/edd/stod xij. aura bol. j Golfakre j Vpdale vij. spanna leighu. j Haugheimi j Orcadale ij. spanna leighu. j Suælastodum j Orcadale spanszleigha. j Honnolfsstadum j Surnadale ii. spanna leighu ok .i. stetta kær er stendr iii. merkr ok æyri. hueriar fyrnemdar jarder er hon gaf frialsar ok hæimular firir huerium manne ok vædslausar med /th/eim ollum lunnendom er til liggia. ok leghet hafa fra forno ok nyiu ok til kunnu koma sidar meir. kann ok nokot bræsta j fyrnæmdom jordum /th/a setti hon /th/eim til annars jammykylsz jn j Honnungsstader elligr j /th/ær jarder sem hon atte /th/a frialsar er /th/etta kaup gerdesz. Ok till sansz vitniszburdar settom ver uar insigli firir /th/etta bref er gort var deghi ok are sem fyr seghir.
vm jærder /th/ær er gaf Ragnill/edd/r j Skioghenne firir Bard son sinn j Lundi j Vigmund.
I Holmuik a Beistod j Golfakre j Vpdale j Haughæimi ok Suælastodum j Orkadale j Honnolfs stodum j Surnadale.
De pavelige Nuntier Prædikeprioren Johannes de Serone og Bernhard de Ortulis udstede Transsumt af et Notarial-Instrument angaaende de Pengesummer, som Thorkel Möttul, Erkeprest, og Magister Reidar Kannik i Oslo, pavelige Collectorer, havde oppebaaret og af Oslo Stifts 6aarige Pavetiende udbetalt til de ovennævnte Nuntier. (jfr. I. No. 327 ff.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 61. No. 2., forraadnet og uden Segl, tildels udfyldt efter Arne Magn. Afskrift bl. Apographa.
Jn nomine domini amen. Anno natiuitatis eiusdem millesimo. ccc o. xxvij o. et xj a. die mensis Martii. Nouerint vniuersi, quod in presencia mei notarii infrascripti et testium subscriptorum venerabilis et [138 aar1327] discretus vir dominus Thorquillus mantellus archipresbiter et canonicus Hasloensis, qui ut asseruit collector fuit decime sexannalis [una cum m]agistro Redaro concanonico suo in ciuitate et diocesi Hasloensi. et venerabiles et discreti viri domini Thorlauus et Basso canonici Hasloenses. qui dixerunt et asseruerunt se h[abui]ss[e re]si[du]um pecunie dicte decime sexannalis collecte per prefatos dominos Thorquillum et Redarum in dictis ciuitate et diocesi Hasloensi. Que quidem pecunia dicte decime dictarum ciuitatis et diocesis ascendit vsque ad summam quinque milium et duarum marcarum cum dimidia et dimidia hora parue vsualis monete Noricane ponderatarum ad pondus Nor[ibergense] calculatis et computatis quibusdam summis sterlingorum et vasis et fracmentis argenteis, que in eadem summa pecunie continebantur prout in quodam instrumento per [me] sub[scriptum notarium] recepto super recognicione et receptione dicte pecunie et quitacione seu absolucione factis per venerabiles et circumspectos viros dominos fratrem Johannem de Serone priorem fr[atrum Predica]torum de Figiaco et Bernardum de Ortolis rectorem ecclesie de Noualibus Caturcensis et Electensis diocesium nuncios domini pape ad premissa [in regnis Norvegie] Suecie et Gotie specialiter deputatos. Jtem dixerunt prefati domini Thorkillus Thorlauus et Basso canonici Hasloences confo[rmiter, et unanimiter asseru]erunt quod in dicta summa pecunie dicte decime sexannalis quam ipsi reddiderunt prefatis nunciis domini pape erant et continebantur in uno [saco . . . . . . . libre quatuordecim solidi et octo denarii sterlingorum qui sterlingi numerati fuerunt et calculati in dicta summa pro octingentis triginta quinque marcis . . . . . . . . . . dimidia parve vsualis monete Noricane. Jtem in alio saco quadraginta tres libre septem solidi duo denarii sterlingorum qui numerati et [calculati fuerunt pro] ducentis quinquaginta tribus marcis dicte parue monete Noricane. Jtem in duobus saculis simul ligatis nonaginta marce quatuor hore cum dimidia [tam in vasis quam in aliis] fracmentis argenteis de quibus quidem vasis et fracmentis argenteis quelibet marca computata et calculata fuit pro quatuor marcis dicte parue mo[nete. que nonagin]ta marce quatuor hore cum dimidia ascendunt ad summam trecentarum et sexaginta marcarum et decem et octo horarum dicte parue monete. Jtem sunt in alio [saco vigin]ti due marce cum vna hora tam in vasis quam in aliis fracmentis argenteis. que computate et calculate fuerunt pro octuaginta octo marcis cum dimidia dic[te parue m]onete. Jtem in alio saco vndecim marce cum quinque horis tam in vasis quam in aliis fracmentis argenteis. que computate et calculate fuerunt pro quadraginta sex marcis cum dimidia dicte parue monete. [139 aar1327] Jtem sunt in alio saco octo libre quatuor solidi et sex denarii sterlingorum et due marce cum vna hora in fracmentis argenteis qui sterlingi computati fuerunt et calculati pro quinquaginta marcis et vndecim horis et quindecim denariis dicte parue monete. et dicte [due marce] cum vna hora computate et calculate fuerunt pro octo marcis cum dimidia dicte parue monete. Residuum vero dicte pecunie vsque ad dictam summam quinque [milium et duar]um marcarum cum dimidia erat in parua vsuali moneta Noricana. De quibus omnibus et singulis premissis prefati domini Torquillus Thorlauus et Basso canonici Hasloences [s]oluerunt et [ces]sarunt michi notario infrascripto stipulanti et recipienti vice et nomine predictorum dominorum fratris Johannis de Serone et Bernardi de Ortolis, nunciorum domini pape, [supradictum] publicum instrumentum et ad maiorem firmitatem et testimonium premissorum sigilla dominorum capituli ecclesie Hasloensis et Thorquilli mantelli presentibus fuerunt appensa. Actum .....ari dominorum canonicorum ecclesie Hasloencis, presentibus venerabilibus et discretis viris dominis Nicholauo. Paulo. Germundo. Hyarrando canonicis Hasloencibus testibus ad premissa vo[catis pariter] et rogatis. Et ego Guido de Auena de Porssano clericus Magolensis diocesis auctoritate apostolica et imperiali notarius publicus predictis omnibus vna cum dictis testibus presens fui et ea omnia fideliter scripsi et in hanc formam redegi, meoque signo consueto consignaui rogatus et requisitus. Hoc est transcriptum sumptum ex quodam publico instrumento scripto et signato manu magistri Guidonis de Auena publici auctoritate apostolica et imperiali notarii. Jn cuius rei testimonium nos frater Johannes de Serone prior conuentus fratrum predicatorum de Figiaco, et Bernardus de Ortolis rector ecclesie de Noualibus Caturcensis et Electensis diocesium apostolice sedis nuncii sigilla nostra presentibus duximus appendenda. Datum Hamarie xviij a die mensis Marcij anno domini millesimo. ccc o. xxvij o.
Thorbjörn, Hr. Andres´ s Lensmand, afhörer forskjellige Prov angaaende Gaarden Lid og hvad Lagmanden havde dömt.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Allum mannum /th/æim sem /th/ettæ bref sea æder h/oe/yræ sændir [140 aar1328] /Th/orbiorn lænsma/edd/r herræ Andresær quæ/edd/iu gu/edd/s ok sinæ ek gerer y/edd/r kunnikt att a laughærdaghæn nest firir Andres messo a ix are rikis mins vyr/edd/ulegs herræ Magnusær Noregs Suiæ ok Ghuta konunkgs var ek a Vingri ok h/oe/yr/edd/i att Sighur/edd/r a Hofve ok Ærlingær j vmbode mo/edd/or sinni ok Pall a Li/edd/u væiti vi/edd/rganghu att /th/æim var loglegha tiilstæmt att h/oe/yræ prof ok vitni vm ior/edd/ /th/a er Homær kiærir a j Li/edd/u. vitnæ/edd/u /th/a /Th/iostolfvær a Myrkvi/edd/i ok Asli fiukær att /th/æir varu j hia a Arnæsta/edd/u a o/edd/ensdaghæn nest firir Halvarz messo a v are rikis er Homær j sinni halvu ok j vmbode /Th/orgrims j smaræ Ruzsta/edd/ ok j annære halfw /Th/ron/edd/r a Ska/edd/ini væitu vi/edd/ærganghu att huar /th/æiræ skil/edd/i /th/er lata gangæ siitt prof firir logmanne a /th/en dagh. lett /th/a Homær ganghæ vitni firir logmanne er baru /Th/iostolvær ok Asæ a Li/edd/u att /th/au varu j hia a Li/edd/u er Siaunz ruz suæinær græi/edd/u fullæ pæningæ j /oe/yris bool faat a hælftænæ j n/oe/rdræ gardenom a Li/edd/um. x auræ læighunnir. d/oe/mde /th/a logma/edd/r Home ok /Th/orgrimi att fylghiæ /th/essere ior/edd/ æftir /th/ui sem /th/essor mæn vitnæ/edd/u. haf/edd/u /th/æir ok /th/et i vitnis bur/edd/ sinum att /th/æir toko vitni a Li/edd/u att /Th/ron/edd/r a Ska/edd/ini var loglega stæm/edd/r tiil iær/edd/r skiptis ok vm æit ar fylg/edd/i Homær sua mykli ior/edd/ sem hanum var logskila/edd/. ok tiil sanz vitnisbur/edd/r sættu /Th/iostolfvær a Myrkvi/edd/i ok Asli fiukær sin insigli me/edd/r minu insigli firir /th/ettæ bref er gort var a are ok timæ sem fyr sæghir.
Kong Magnus Eirikssön forkynder alle Mænd i Österdalene, Solöer og alle Oplandene, at Erkebiskop Eilif for ham og Raadet har klaget over den Uret, som Pilegrimene paa Veien til St. Olaf tilföies, og befaler alle under Brevbrots Straf at afholde sig fra slig Færd. (jfr. I. No. 87.)
Efter Apogr. Arn. Magn. af Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 2. No. 10, der nu mangler i Samlingen. (Trykt i Norg. gl. Love. III. 154.)
Magnus med guds miskun Noregs Swya ok Gotha konongr sender allum monnum j /Oe/ystradalum Sal/oe/yium ok allum Vpplandum /th/æim sem /th/etta bref sea ædr h/oe/yra q. g. ok sina. Af /th/ui at virdulegr herra vaar andlegr fader ok vin hin kærazste herra Eilifuer med guds miskun erchibiskup i Nidarose, leet tea oss ok raade vaaro nu j Oslo at ymisir menn vnada pelagrima /th/a sem fara till hins hælga Olafs konongs j Nidarose ok taka af bryr firir /th/æim spilla sund forum /th/eira. beita ædr allungis innan gardz leggia aeuanga /th/a sem /th/æim ero skipader ok mis/th/yrma /th/æim sealfuum vmfram logh ok rettyndi, /th/a biodum ver allum /th/æim sem at /th/ui værda kunnir ædr sanner at /th/at hafua [141 aar1328] gort ædr hædan af dirfuazst at gera. at /th/eir suare /th/æim vmbodsmanne herra erchibiskups sem han skipar /th/ar till af sina vegna loghum ok rettyndum /th/ar vm vitande till sannynda at huær sem /th/riotkazst retto at suara, ædr vnadar hædan af j nokorom lut fyrsagda pelagrima ædr /th/æira varnad ok vanuirdir sua /th/an varnad ok frelse sem ver ok vaarer foræll(r)ar konongar j Norege hafua gæfuit Kristkirkiu j Nidarose hennar formonnum ok /th/æim sem till hennar s/oe/kea saker aflaata synda sinna skal suara oss atta ertoghum ok /th/rettan morkum j brefuabrot, ok a ofuan sæta v/aa/re sannre vblidu. Ok till sanz vitnisburdar at raad v/aa/rt hæfuir sua sam/th/yct setti med v re insigli, herra Erllingr Vidkunnarson drotzsete vaar sitt insigli firir /th/etta bref er gort var j Oslo Mariem/oe/sso æftan fyrra a niunda aare rikis vaars. herra Paall Baardarson canceler vaar insiglade, Paall klærkr ritade.
Protectoria peregrinorum beati Olaui.
Sysselmand Finn Ogmundssön, Fehirder Svein Sigurdssön med 7 andre Mænd i Bergen og flere fornemme Kvinder værdsætte efter Opfordring af Holm frid Erlingsdatter og hendes Datter Fru Margareta dennes Lösöre, som hun havde bragt med sig i Thorstein Mitas Gaard og nu flyttedes Öst til Viken.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 22. No. 11. Alle 9 Segl mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia æda hæyra sænda Finnr Ommundar son *sylslumadr j Biorgwin. Suæin Siugurdar son f/oe/hyrdr j /th/æim sama stad. Hæinrækr korsbrodr at Postola kirkiu. /Th/ordr præstr at Mariu kirkiu. Einar /Th/orgills son. Magne a Æyrum /Th/orgæir a Stædiu Juar j Hæinræks garde. Swæin j Grisinum q. g. ok sina. Mer gærom /th/at ollum kunnikt at a sunnudaghen nesta firir Mariu mæsso dagh hin fyrra a niunda are rikis vaars virdulægs herra Magnusar mædr guds miskun Norægs Swia ok Gota konongs. gængom ver ifir a Strond æptir b/oe/nastad Holmfridar Erli(n)gs dottor ok fru Margrettar dottor hænnar i Roddo huss. ok virdum /th/ætta godz som hær sæghir er fru Margreta hafde hæiman j gard /Th/orst(æ)ins mitu. ok austr fluttizt j Vik. var j hia /th/æssare virding sira Einar burst af vægna /Th/orstæins mitu /th/o æigi sæm fullr vmbodes madr. fyrst bædr mædr tæfling ok annar mædr strip ok h/oe/ghende ok litill kodde firir sæx mærkr. jtem h/oe/gende mædr bastard ok kodde saumadr mædr silki firir fim mærkr. fiorar blæghio(r) firir mork. jtem tuær blæghor sprangadar firir mork. jtem tuær blæghor silki sprangadar firir fiorar mærkr. æit salun firir tolf aura. æitt sængiar [142 aar1328] klæde mædr tuau balderkin firir siau mærkr. jtem æit silki parlak mædr /th/rimmr stykkium firir sæx mærkr. jtem mottull myrkmengen mædr gramskinnum. kyrtill ok kaprun mædr firir niu mærkr. jtem mottull blarmengen mædr gramskinnum ok mædr salf. kyrtill mædr firir halfa /th/rættando mork. jtem sæy kyrtill ok surkot firir /th/riar mærkr. jtem mottull gr/oe/nmengen mædr gramskinnum mædr salf ok lod. kaprun mædr silki firir tolf mærkr. jtem skallaz mottull ok surkot ok mottul mædr gramskinnum kaprun mædr huitum skinnum firir sæx mærkr ok tuttughu. jtem raumengen kyrtill mædr lodum ok mottull mædr huitum skinnum ok lodum. ok kaprun mædr gramskinnum firir /th/riar mærkr ok fioretighi marka. jtem j skautum fiorar mærkr. jtem træzsur firir sæx mærkr. jtem j gulli æit gulnæsti æin gul sylghia ok æit gull garland er stændr ærtogh faat j mork. jtem swo mikitt brænd sylfr gyllt ok gort mottulls bunadr kyrtills bunadr ok fiughur spænzl er stændr allt saman tiu mærkr brændar gyltar. jtem tiu mærkr j ænskom pæningom jtem æin litill roos. ok æin spira lokat ok æin kross. ok æin sylfr skall er stændr allt saman halfa fiordo mork ok halfan fiorda æyri brænda. jtem æit paallklæde fiurtan allna langt firir mork. jtem annat tapit viii alna la(n)gt firir mork. jtem palklæde nyt fimtan alna la(n)kt firir tuær mærkr. jtem tuær paldynur ok fiorer koddar firir fiorar mærkr. jtem dukr sprangadr ok sprangat handklæde firir fiorar mærkr. jtem psaltare firir /th/riar mærkr. jtem færskæpptor tuær tuær alna ok fioretighi alna ok mædr vndr tiold firir /th/(r)ættan mærkr. jtem ser j laghe æin gulringr er stændr tuau aura er Holmfrid gaf fru Margreto d/oe/ttr sinni mædr /th/ui skilorde at ef Holm(f)rid lifir henne længr. /th/a skall hon aptr taka fyrnæmfdan ring ok suo hænnar arfar æptir hana. Svmma j klædom siautantighi marka forngildra ok fim mærkr fornar. Summa j gyltu ok gorfu brændo sylfri tiu mærkr brændar er virt var firir sæxtighi marka fornra. Summa j vgyltu gorfu ok vgorfu fiurtan mærkr er virt var firir sæx mærkr ok fioretighi marka. Summa mork gulz er virt var firir fioretighi marka fornra. Svmma allt saman /th/riu hundrad marka tir/oe/tt forngildra. tuttughu mærkr ok æin mork allt forngillt. /th/æssom fru(m) hiauærandom fru Ragnildi Jons dottor, fru Æyuoru Gauta dottor, fru Ronnogh Ræppis dottor. fru Sunnifu Brinniolf dottor. fru Gyridi Siugurdar dottor. Hærdisi Thorvallz dottor. Margreto Peters dottor. Ok till sanz vittnis burdar sætto ver vaar jnsigli firir /th/etta bref er gort var a fyr saugdu are ok dæghi sæm fyr sæghir.
fru Ranuego Jons dottor. - fru Margrette hema fyllgia.
[143 aar1328] 
Biskop Audfinn af Bergen irettesætter Almuen i Fjordene, fordi den har negtet at yde Tiende af Nödder som af anden Jordens Gröde, og paalægger Presterne at bandsætte dem, som herefter negte en saadan Ydelse.
Eft. Apographa Arn. Magn. og hans Afskrift i Barth. IV. (E.) 236-237 af en tabt bergensk Codex.
Audfinnr etc. sender allum monnum i Fyrdafylki etc. Wer hafum vndirstadet. at sumir mænn bindazst firir medr mikilli olydni at vilia æighi gæra rettar tiundir af rettfæghnom afla. gefuande litid gaum aat /th/æim harde dome. ær hinn hælghi Augustinus læggr /th/æim vi/edd/r. er i /th/a vlydni falla. ær so seghir. at huær sæm æighi lykr gudi ok hæilaghre kirkiu rethlægha tiundir sinar. /th/a kallar gud /th/ann brott af himirikis glædi till /th/ærs tiunda ængla skara sæm fæll medr andskotanom oor himnum. sakar sinnar olydni ok ofbælldi. till æfuenlæghra quala. Ma /th/at ok huærium godom kristnum manne /th/ikkia vndarlækt. at sumir mænn vilia æighi gera tiund af natum so sæm af allu adru alldene. er gud gefuer monnum vtan allz ærfædes ok kosthnadar. /th/ar sæm /th/æir luka tiund af akre sinum ær /th/æir lata vinna medr miklu viili ok erfæde marghfallz kostar. sæm margher hafva raun i hondom. at opt vær/edd/r minna skoret æn ni/edd/r saat. Nu af /th/ui at ver vilium /th/ærsa olydni medr ænghom hætte længr /th/ola mote kristnum rette ok hæilaghrar kirkiu loghum. /th/ar sæm /th/au bioda huærium manne at luka tiund sina af allum rettfæghnom afla ok af allu alldene sma ok storo. /th/ui biodom ver allum lærdom monnom hær medr y/edd/r. at gera /th/æim monnum loghlæghar aminninghar i hæilaghre kirkiu. ær i fyrnæmfndre /th/riotsko ok olydni værda kæn/edd/r. Biodande profostum vaarom at /th/æir s/oe/ke /th/a eptir kristinsdomns reette ok hæilaghrar kirkiu loghum. Ok till sannz vithnisburdar hær vm sættom ver vaart insighli firir /th/etta bref ær gort var a Stofræimi aa Mathei m/oe/sso eptan anno domini. m o. ccc o. xxviij o.
Bref vm nata tiundir i Firda fylki.
Drotseten Erling Vidkunssöns Mageskifte med Biskop Salomon af Oslo, hvorved Erling faar Margareta Alterets Gaard Aker i Stokke Sogn ved Tönsberg, 8 Markebol, som Thorkell Erkeprest havde givet did, imod Gaarden Bleika, 6 Markebol, i Asker Sogn samt 1 Markebol anden god Jord.
Efter en Vidisse af 1 Febr. 1348 i Dipl. Arn. Magn. Nedenf. No. 288.
Katarina, Grevinde af Orknöerne og Katanes, melder Drotseten Hr. Erling Vidkunssön, at hun af dennes Ombudsmand Hr. Sigurd Jodgeirssön har kjöbt hvad Hr. Erling, Hr. Haakon ( Thoressön) og Fru Kristin (i Giska) eiede i Ragnvaldsö, men at hun kun paa visse opgivne Vilkaar vil betale Kjöbesummen for Hr. Haakons og Fru Kristins Lod (jfr. No. 170).
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. 1ste Segl mangler; af 2det er kun Skjoldet (norske Löve med Öxen) tilbage.
Ereleghom herra ok sinum kærom vin herra Erlingi Vikunnar syni Noregs konungs drotzeta sendr Katerin kuncteis j Orkn/oe/yium ok j Katanesi q. g. ok sina, ek gerer ydr kunnikt at ek hefir k/oe/yft af herra Siugurdi Jodgeirs syni ydrum vmbodz manne /th/ær jarder sem /th/er ok herra Hakon ok fru Kristin attot j Roghnals /oe/y, en vm xlv punda virdi sem /th/au herra Hakon ok fru Kristin atto j /th/eim iordum sem minum herra iarllenom voro d/oe/mdar firir /th/a skuld sem herra Hoskollr atte Jone jarlle ok min herra gaf mer; hofum mit herra Siugurdr /th/a semio a gort at ef /th/er sendet minum vmbodz manne j B/oe/rghuin ydart opet bref at /th/er frialset mer allar /th/essar iarder af holfu herra Hakonar ok erfuingia fru Kristinar fyrsaghdrar, /th/a vil ek saker ydrar vinatto gefa ydr v. pund ok xx ensk ok lata luka j sumar j [145 aar1329] B/oe/rghuin ydr eda ydrum vmbods manne /th/eim sem fyrsaght bref hefir /th/etta sama godz j enskom penningum eda godom forngilldum /oe/yri sua framt sem /th/er uilit hallda fyrsaght satmal. En ef ydr likar /th/at eigi standa /th/at sama jardar mal ospilt til lagha vil ek /th/a enga penninga luka /th/ar j, ok uitit at ek hefdi ekki til nokors satmals genget her vm ef ek gerdi /th/at eigi saker go/edd/uilia til ydar. Var /th/etta bref gort j Kirkiu uaghe a Mariu messo aftan j fostu a tiunda are rikis mins virduleghs herra Magnus Noregs Swia ok Gota konungs ok til vitnisburdar vm /th/essa semio setti herra Siugurdr fyr nefndr her firir sit jnsighli.
Guttorm Jonssön sælger for Hr. Finn Ogmundssön Gaardene Steinsland og Gerde i Samnanger paa Söndhordeland til Thorgeir Tovessön for 30 Mark i engelske Penge.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 22. No. 13. Af Seglene er kun det 6te tilbage, og Brevet fraskilt fasc. 24. No. 3 (Dipl. Norv. I. No. 202.), hvortil det har været heftet.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea e/edd/a h/oe/yra sendir Gud/th/ormer Jons son q. g. ok sina. /th/at se y/edd/r kunnict gort at (i) /oe/fzsta ok ytzsta siofuar lopteno j Knausanom j Biorgwin. tysdaghen nesta eptir Mariemesso j langafostu a tiunda are rikiss mins virdulegs herra Magnus Noregs Swyia ok Gota konongs, seldi ek Gud/th/ormer j fullu ok loghlego vmbode herra Finnz Ogmundar sonar eptir /th/ui sem hans opet bref med hans insigli er her er medfest vattar /Th/orgeiri Tofwa syni. tugtughu manadam(a)ta bol jardar er herra Finner Ogmundar son atte j /th/essom iordum. j Steinslande fimtan manadamata bol. j Gerdi fim manadamata bol. er liggia j Samfn angre a Sunhordulande. med skoghom ok allum adrum lutum ok lunnendom. /th/eim sem till firirsagdra iarda liggia eda leghet hafua jnnan gardz ok vttan fra forno ok nyiu. firir /th/riatigi marka brendra j enskom pennigom er /Th/orgeir lauk mer /th/a /th/egar /th/ar j hender med /th/ui skilorde. at fyrnemfn/edd/r /Th/orgeir, ok hans erfuingiar. skolu firsagdar iarder frialslega eiga. byggia ok landskyld aftaka. æ till /th/ess er herra Finner e/edd/a hans erfuingiar l/oe/ysa /th/ær apter firir slika aura ok iamfegoda sem fyrr segir, vttan allra sokna a huærium deghi sem /th/eim likar, nema sægia /Th/orgeiri eda hans erfuingium a/edd/r firir nottena helgu a /th/eim argange er herra Finner, eda hans erfuingiar vilia firirsagdar iarder apterl/oe/ysa ok aura vpluka j Bjorgwin alla j senn. /th/o med /th/ui skilorde ef aurar lukazt seinna vpp. en a tysdaghen nesta eptir paskauiku /th/a skall /Th/orgeir eda hans erfuingiar taka [146 aar1329] landskyld vm hauste/edd/ eptir. a /th/ui sama are. Nu ef herra Finni /th/ickir sem firir sagdar iarder hafue ofletliga sældar verit oc vill han /th/ær eigi apterl/oe/ysa eptir /th/ui skilorde sem a/edd/r er mællt. /th/a skulu iardernar fara till matz nu j sumar. oc ef /th/ær metazt bettri en a/edd/r ero aurar jgreiddir, /th/a skal /Th/orgeir eptir mate aura tillæggia. mettazt /th/ær verri, /th/a suare herra Finner ok b/oe/te sua myklu /Th/orgeiri. eda l/oe/ysi iarder apter eptir /th/ui skilorde sem a/edd/r er mællt. Jade ek Gud/th/ormer firir sagdar iarder /Th/orgeiri ok hans erfwingium frialsar ok heimolar firir huerium manne. /th/essom godom monnum hiauerandom firirsagdu kaupi ok skilorde ok aura vplykting herra Barde Peters syni Gula/th/ings loghmanne. Sueini Sigurdar syni fehirdi j konongs garde j Biorgwin. Gunnare rasuein. Herbirni Gud/th/orms syni ok Erlende klerk. me/edd/ huerra jnsiglum till sanz vitnisburdar. er ek setti mitt jnsigli firir /th/etta bref. er gort war j /th/eim sta/edd/ are ok deghi sem fyrr segir.
bref firir Stæinslande xv = laupa boll ok fim laupa j Gæirda j Samlmangre i Sundhurdaland. - bref um Sundh/aa/urdaland.
Katharina, Grevinde i Orknö og Katanes, afkjöber Drotseten Hr. Erling Vidkunssön en Del Jordegods paa Ragnvaldsö, som forhen havde tilhört Hr. Haakon Thoressön, Fru Kristin og Fru Elin. (jfr. No. 168).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 100 No. 8. De 4 Segl mangle. (Trykt i Saml. t. Norg. Hist. VI. 129).
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æ/edd/a h/oe/yra sendir Katerin cunncteis j Orkn/oe/yium oc Katanese quediu gu/edd/s oc sina. Ver gerom ydr kunight at ver k/oe/yptum af herra Siugur/edd/i Jo/edd/geirs syni jar/edd/er herra Erlings Vidkunnar sonar Noreghs konongs drotzseta /th/ær sem hann atte j Rognaldz /oe/y oc oss varo æighi a/edd/r d/oe/mdar hans fullum vmbo/edd/s manne til /th/ess at selia sem bref herra Erlings /th/at sem ver hofum hia oss /th/ar vm gort vattar oc swa heita j Stufum xx skillinga kaup oc i Kuikobba .xx. skillinga kaup. Jtem j Klæte tolf mærkr jtem sex peninga land i /Th/ordar eckru firir æina mork oc xx. jtem .iij. peninga land j Borgh firir .ix. mærkr jtem j Leika kwi vj marka kaup oc j Li/edd/ xx skillinga kaup jtem a Haughs æi/edd/i x skillinga kaup jtem Petlandz skær vttan bus firir xx mærkr. Lukum ver herra Siughurdi firir /th/rea lutina j /th/essom ior/edd/um er herra Hakon /Th/ores son oc fru Kristin fengo herra drotzsetanom fimtighi marka brændra xij skillinga vj peninga j go/edd/om ænskom peningom; xiij skillinga oc iiij peninga j [147 aar1329] hueria mork. En firir /th/ann fior/edd/ongenn er fru Ælin atte j /th/æim somu jor/edd/um hof/edd/um wer adr loket herra Erlingi xviij mærkr iiij skillinga oc ij peninga sem hans opet bref vattar; Ok af /th/ui gærdi hann af weghna herra drotzsetans oftnæmfdz oss allar fyrsagh/edd/ar jar/edd/er frealsar me/edd/ husum slikum sem nu ero a oc ollum /th/æim lunnændom sem /th/æim fylghir oc /th/æim a at fylghia fra forno oc nyiu. oc til sanz vithnisbur/edd/ar setto me/edd/ varo jnsigli sira Gunnar Gellis son oc Hakon Biarna son sin insigli firir /th/etta bref er gort war j Kirkiuwaghe i Orkn/oe/yium in festo Ambrosii anno gracie .m o. cccxxix.
To Mænd kundgjöre, at Thoralf Skjoldssön solgte 1/2 Markebol i Gaarden Lautin i Vesong paa Romerike til Eyvind i Loggen (i Oslo).
Eft. Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 99 (Osloensia destructa). Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea eder hæyra sænda /Th/oruater Narfua son ok Erlænder kudzi q. g. ok [sina] mit gerom yder kunnight at a odensdagen nesta æftir huita sunnudagh. a x are rikis okars vyrdulæghs [herra] Magnusar meder gu/edd/s miskun Norægs Swia ok Gota konongs varom mit j Logganom j stofuo Æyuindar . . . . . . . sonar er /th/æir hældo hondom soman fyrnæmfder Æyuinder ok /Th/oralfuer Skiældar son, væitti /th/a fyr[næmfder] /Th/oralfuer viderganghu firir okker at han hafde /th/a sælt Æyuindi halfra mærka boll jærdar [j Lautini] j nædra gardenom er ligger j Vesongh a Raumariki, meder ollum lunnindum sæm til [liggia ok] læghet hafua vttan garz ok innan fra forno ok nyghiu, ok a . . . . . . . . . . . ok /oe/fsta ok alla /th/ær j mædall firir fyrnæmt halfra mærka bol . . . . . . . . . . . . . gia. Ok till s[anz] vitnisburdar okars hiauæro sættom mer ok[or] insigli firir /th/etta bref er gort [var] a are ok dæ[gi sæm fyr sægir.]
vm Lautini.
Eindrid Simonssön, Gulathingslagmand, Baard Peterssön, og tre Andre kundgjöre et Forlig mellem Hr. Finn Ogmundssön og Fru Kristin Ivarsdatter paa dennes Datter Jomfru Aasas Vegne paa den ene Side, og Tidemand af Lybek og hans Hustru Margareta paa den anden, om Arven efter begge Kvinders Fader og Fru Kristines Mand Hr. Peter i Ædö.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 22. No. 12. Af de 9 Segl er kun No. 7 tilbage. [148 aar1329] 
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eda h/oe/yra. senda Eindridr Simonar son. Bar/edd/r Petrs son Gula/th/ings loghma/edd/r, Gunnar rasuæin. Einar /Th/orgyls son ok Hærbiorn Gud/th/orms son q. g. ok sina. /Th/att se y/edd/r kunnigt gort at /th/ar varom ver j hia j setzstofuonne j Hofdinu j Biorgwin. Olafs uaku æftan hin sidara a tiunda aare rikis wars wyrdulegs herra Magnusar Noregs Swyia ok Gotta konongs. er herra Finnr Ogmun/edd/r son ok fru Kristin Jfuars dotter j fullu vmbode iungfru Aaso. dottor herra Petrs j Æd/oe/yu. ok fyrnæfndrar fru Kristinar af einu halfu, en af annare Tidæma/edd/r af Lybyku. ok Margretta dotter herra Petrs j Æd/oe/y kona Tidæmanz. heldo hondom saman ok gerdo /th/a /th/at sin j millum. vm fodur arf ok modor arf fyrnæfndrar Margretto. fyrst at /th/au herra Finnr ok fru Kristin af halfu jungfru Aso. gafuo vpp vi/edd/r Tidæman ok Margretto. dom /th/an ok orskurd sem herra Haukr logma/edd/r med bo/edd/e ok sam/th/ykt herra Erlings Vikunnar sunar drotzseta konongs j Noreghe. herra Hakonar Orms sonar. hærra Gud/th/orms Hælghæ sonar. herra Eindrida Simonar sonar. Jwars Arna sonar. Haldors Sagsa sonar. Gunnars rasuæins. Jons Ærlændz sonar. Jons Kolbæins sonar. /Th/orgeirs a Stediu. Paals j Kannænom. ok Hakonar skatzs/oe/ta, d/oe/mdo /th/æim fru Jngibiorgu ok jungfru Aso. vm landskyldir ok auogst a godze Margretto systur /th/æira. er siolf gifti sik Tidæmanne vttan nokors frenda sins ra/edd/a. eftir /th/ui sem bref vndir /th/æira insighlum /th/ar vm gort vattar. Ok gafuo /th/au Margretto frialsan ok lidugan, allan sin mo/edd/or arf. sua j iordu sem j lausa fe. firir sua mykit sem jungfru Aso tækr. /Th/ar med gafuo /th/au Margretto frialst ok lidugt halfs attanda ok tughtugu spanz boll sunm/oe/rskt. af fodur arfue sinum. a /th/essom iordum. j Sundale. j Meli ok Furu halfs annars spanz bol ok tughtugu, j Sande j Dolz/oe/y sægs, med /th/ui skilorde. at ef /th/æim Tidæmanne ok Margretto ber /th/orf till /th/essar iærder at sælia ser til aftrlausnar. /th/a skulu /th/au hafua aftr l/oe/yst innan /th/riggia vetra. en /th/au l/oe/ysa æighi aftr. /th/a skall iungfru Asa eda hennar loghlegar vmbo/edd/s madr aftrl/oe/ysa soknar laust. a huærium deghi sem /th/æim likær. firir iæmfegoda aura sem Tidæman ok fru Margretta toko j. /Th/o sua at ef /th/au hafua æighi fulla aura firir tekit. /th/a skulu iærdennar wyrdast. ok sua mykit sem brestr at /th/au Tidæman ok Margretta hafua æighi fulla aura firir tekitt. /th/a skall af halfu jungfru Aso lukazst /th/æim Tidæmanne ok Margrette. fullir aurar eftir loghlegre vyr/edd/ingu, vilia /th/au Tidæman ok Margretta iærdennar selia vttan aftr lausnar, /th/a skolu /th/au /th/at æigi gera fyr en lidnum fim vettrom hedan af; ok /th/o iungfru Aso fyr bioda [149 aar1330] at kaupa ok sua selia. en nokorom odrum firir fullt vær/edd/ eftir loghle(g)re vyrding, vill ok iungfru Asa æighi kaupa, /th/a sæli /th/au huærium sem /th/æim likar; vmfram /th/etta skall iungfru Asa ok henner vmbo/edd/s madr luka /th/æim Tidæmanne ok Margretto fioratighi marka forngildra j kaupmana varningi ok skulu tughtugu mærkr vpp lukazst a Hustodum att joolom nest er k/oe/mær, en adrær tughtugu mærkr at Halwardz messo at vare nest /th/ar eftir. En allær adrær iærder gull ok brænt sylfr. ok alt annat lausa godz sem herra Petr atti /th/a er han fell j fra. ok fru Margretta stod till æ medan mall hennar var ospilt. skall jung(f)ru Asa frialsligha æigha æfuenlega. ok henner eftirkomande, at allu /th/ui lokno sem j kaupmalæ /th/æira kom, ok at ospiltum allum rette fru Jngibiorghu systur jungfru Aso. Gerdo /th/au Tidæman ok Margretta /th/essa sætt med fullu handæbande ok fulkommene ok obrigdileghre stadfestu. firir sik ok sina ærfuingia æfuenlega; ok med sama hætte herra Finnr ok fru Kristin af halfw jungfru Aso, nema sa er hennar fær meghe /th/at tea ok syna med loghlego profue. at henne nokor skade j /th/esso satmale gor verit, /th/a eighi han kost a at riufua, ok fare /th/a huarætueggia malæfni af æinii halfu ok annare at ospiltu eftir loghum. Ok till sandz vitnisbur/edd/r med insighlum herra Finz. fru Kristinar. Tidæmanz ok Margretto oft næfndra, settom mer var jnsighli firir /th/etta bref er gort var j /th/æim stad are ok deghi sem j fyrstu segir.
Breff vm Sande i Dolzeyö soken.
Thorvid Throndssön (Lagmand i Tönsberg), Thorkel paa Fraun og Asbjörn Andorssön udstede Vidisse af Brev No. 135.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. De 3 Segl mangle.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/ætta bref sea edær h/oe/yra senda /Th/oruidr /Th/rondar sun /Th/orkiæll a Fraun Asbiorn Andors sun q. g. ok sina ydær gerom ver kunnikt at ver saam bref undir insigglum herra Onondær Borgars sunar herra Gud/th/orms Kolbiarnær sunar herra /Th/oruarz Hauarz sunar ok Eiriks Jokæls sunar heilum ok uskoddum insiglum ord eptir orde sæm her seigir. [ Nu fölger Brev No. 135 .] Ok till sanz vitnisburdar settom ver vor insigli firir /th/ætta transkriptum er gort var tyrsdaghen fyrsta i fastu a ellifta are rikis vars vyrdulegs herra Magnusær med gudæs miskun Noregs Syia Gota konongs.
[150 aar1330] 
Basse Hunulfssön og Haavard Reidarssön bevidne, at Vigleik Olessön solgte til Thorbjörn Sveinssön en Setting i Fisket i Mulavik.
Efter Vidisse af 4 Juni 1368 i norske Rigsarkiv.
Björn Steinarssön, Arne Jörundssön, Odd og Svein Hallessönner bevidne, at Sörkvir Ormssön solgte til Brynjolf Halsteinssön 1 Maanedmatsbol i Bir kjar (paa Vos) for 4 Kjör.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. De 4 Segl vedhænge.
Ollum monnom /th/eim sem /th/etta bref sia eda h/oe/yra, senda Biorn Stæina svn. Arne Jorundar svn Oddr ok Svæin Halla synir kuediu gu/edd/s ok sina. mer vilium ydr kunnikt gera. at /th/ar varo mer j hia. ok h/oe/yrdum a ok saam handaband /th/æirra S/oe/rkuis Orms svnar. ok Bryniolfs Halstæins svnar er fyr nefmdr S/oe/rkvir. seldi fyrr nefmdom Bryniolfe manadar matar bol j Birkium. firir fiorar kyr. gekk /th/a S/oe/rkuir vid at han hafde tvær kyr. en adrar tvær kyr skal oft nemdr Biorn luka S/oe/rkui at hausti. ok læigur medr. ok til sanz vitnis burdar her vm. settu mer fyrr nefmder menn vor insigli firir /th/etta bref. er gort var a drottens dagen nesta firir litlugagndaga vm varet a .xi. are rikis vars virdulegs herra Magnus Norex Sya ok Gota konongs.
Haldor Duk og Alfinn paa Gerde afhöre de Vidner, som Arne Jorundssön lod före om, at Sveinkes Fader Sigurd uden Vederlag havde boet paa Arnes Lod i Ringheim (paa Vos).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge. [151 aar1330] 
Ollum *monnoum /th/eim sem /th/etta bref sia e/edd/a h/oe/ra senda Haldor dukr ok Alfinr j Ger/edd/i q. g. ok sina vitt villium ydr kuniktt gera a/edd/ a friadaghen j /th/ridiv viku sumars a xi are okars virdulegs hæra Magnus Noregs Suia ok Gotta konongs varo vitt j hia ok hiardum a a Uange a Voss er Arne Jorundar sun. lett bera vittni firir okr Suei(n)ka Siugurdar syni j hia verande ok till stæmndr ad lyda. toko /th/eir so till bokar ok soro at ei/edd/ Jorundr ok Giullsi at Siugurdr fader Suei(n)ka biugi a Ri(n)geimi a fimnttan manadarmatabolle Arna ok tok Siugurdr korn or biurdu Arna ser till fræs j alla a/edd/r nemnda ior/edd/ var biurdu lykill tekin af Rogne ok ei vissv /th/eir Arna hafa vær/edd/ firir korn sitt ne lanzkyldina enn af Sygurdi ne af Suei(n)ka ok till sanenda her vm settu vitt fyr nemnder menn okr inzigli firir /th/etta bref.
Haakon Thjostolfssön, Guttorm Eirikssöns Lensmand, Guttorm paa Hun thorp kundgjöre, at Thurid Haakonsdatter solgte til Hense Jonssön hvad hun efter sin Fader havde arvet i Gaarden Askehaug i Öyer (Gudbrandsdal). (jfr. No. 196.)
Efter Orig. p. Perg. paa Gaarden Rindal i Öyer. Levning af 3die Segl.
Allum mannum /th/eim sem /th/etæ bref sea æder h/oe/yræ sendir Hakon /Th/iostolfs son lensmadr Gud/th/orms Æirix sonar Gud/th/ormer a Hun/th/orpe q. g. ok sinæ ydær gerom mit kunnict at mit varom j hia a Hun/th/orpe a Frone a manadagen nestæ firir Haluars mæsso a xi are rikis okars virdulix herræ Magnusar Norex Suiæ ok Gota konongs heldo /th/au /th/er hondom soman Hænsi Jons son j æinni halfu en af annere /Th/urid Hakonar doter ok Finnar /Th/iostolfs so(n) j vmbode henner mædr /th/ui skilyrdi at Hænsi skal æiga /th/a iord er /Th/urid laut æftir Hakon faudur j Asku haugi j /Oe/yæ frealsæ ok hæimola firir /Th/uridu ok henner barnnum til alre æigu ok afrædes ok lauk /th/a /th/æim ii kyr log j hand ok /th/a hafde hon alt firir /th/a iord. til sannyndæ situ mit okor insigli firir /th/etæ bref /th/æimæ mannum hia verandom Æiriki skiæg /Th/iolliote Arnnæ ryt Ogmundi rigi Jone gyltu.
vm Askuh(a)ugh i /Oe/yæ.
[152 aar1330] 
Aslak paa Braudin, Valgard Jonssön og Arne i Ost bevidne, at Ingerid paa Sætre solgte til Simun Nikulassön en Del af Gaarden Sætre paa Hudrum.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/ettæ bref sea ædr h/oe/yræ, sændæ Aslakr a Braudini Valgardr Jons son ok Arne j Ost q. g. ok sinæ. Wer gerom ydr kunnict at a Klemeths messodagh a xij. are rikis vars virduleghs herræ Magnus mæd gu/edd/s miskun Noreghs Suiæ ok Gota konongs. warom ver hia j skytninghs stofuone j Nypingenum ok h/oe/yrdum vidr gaunghu Jngiridi a Sætrum at hon hafde sælt Simuni Nikulosser syny fim peninghæ boll faat a seau /oe/r(to)ghæ boll jærder j Sætrum er liggr a Huudrimum, fim faat a fyghuræ /oe/rthoghæ boll utten gardz en /oe/yris boll jnnan gardz frialst ok hæimolt mæd ollum lunnindum fornom ok nyium ok at hon hafde /th/a fyrstæ peningh ok /oe/fstæ firir tæikit ok allæ /th/er j millum firir /th/et fim peninghæ boll faat a seau /oe/rtoghæ boll j fyrsaghdre jordu, skildi ok Simun ser ak/oe/ypi a /th/æiri jor/edd/ æf henne ædr henner ærfuinghium kynni mæiræ faalt verdæ j /th/æiri jordu æftir forno landkaupi, hiauerande Asulfui syny henner, ok Haralde maghe henner er /th/ettæ kaup ok skilord sam/th/yctu mæd sinu jaa ok hanzale. Som ver /th/a hanzall /th/æiræ Simuner ok Ingiridi, ok Simuner Asulfs ok Haralz fyrnæmfdræ mæd /th/ui skilorde sem fyr var saght. ok till sannyndæ settum ver vor insighli firir /th/ettæ bref er gort var dæighi ok are sem fyr sæighir.
Olaf Skeldulfssön stadfæster sin Broder Karls Salg af 1 Markebol i Gaarden Klavestad i Vesong paa Romerike og 9 Öresbol i Haga til Eirik Haa vardssön.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 62. No. 8. Levning af 2det Segl.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eder hæyra sender Olafuer Skiældulfs son q. g. ok sina ek gerer yder kunnight at a /th/orsdaghæn nesta firir *pamllsunnudagh a xii are rikis mins virduleghs herra Magnusær med gudæs miskun Noreghs Suia (ok) Gota kononghs lofuade ek Karlle br/oe/der minum at sælia huarium er han vildi mærkær boll mitt j Klauæstadum er liggær j Vesongh a Raumariki. var ek j hia samstundis er Karll broder min sældi Æiriki Hauardæ syni fyrnemt mærkær boll j Klauæstadum med ollum lunyndum er till hafua leghett at forno ok nyu firir iii mærkær ganz peningha huart æyris boll, sam [153 aar1331] /th/ykti ok ek /th/etta med Karlle br/oe/der minum at han hafde sæltt Æiriki Hauardar syni niu aura boll j Haga. borghædæ Karll fyrnemfdum Æiriki at optnemd iord Klauæstadum er fornt mærkær bollit er nu j fuulri byghingh /th/æima godum monnum hia verandum /Th/ordæ j Tunnænom ok Gudthorme Pals syni till sanz vitnisburdær settu /th/æir sin insigli med minu insigli firir /th/etta bref er gort var a deghi ok are sem fyr seghir.
bref vm Clauæ stadher.
Eindrid Ölverssön og Eystein paa Thaklaar kundgjöre, at de vare tilstede dengang Arnald Josteinssön fæstede Margreta Philippusdatter, ved hvilken Leilighed Ingeborg Erlendsdatter havde lyst, at hun havde givet sin Bonde Philippus 10 Maanedmatsbol i Helleim og Idö i Tiende- og Fjerdingsgave. (jfr. næste No.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 23. No. 1 a., sammenl. med en Vidisse deraf sammest. No. 16; nedenf. No. 291. Seglene mangle. Varianterne ere af Vidissen.
vm fiordongs gioff oc tionda gioff som Philipus ...... gaf honom.
x #mta boll j Heleymi oc I/edd/ey j fiordongs oc tionda giof sem Arnaldr Josteinson festi Margrette Philippus dottor.
[154 aar1331] 
Fire Mænd kundgjöre at Thorgils Thordssön og Gunnar Olafssön aflagde Vidnesbyrd for Philippus Erlendssön, at de i 1322 hörte Arnald Josteinssön og hans Hustru Margareta Philippusdatter give sit Samtykke til den Fjerdings- og Tiende-Gave, som Philippus´s Hustru Ingeborg da gav ham. (jfr. No. 147. 180 og I. No. 218.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 24. No. 4. Af de 4 Segl er No. 3 tilovers. Det för vedheftede Brev er uden Tvivl No. 218 i 1ste Samling.
Ollum monnum /th/eim sem /th/ætta bræf sia eda h/oe/yra senda Gudleikr prestr a Austræimi Arne firir ofan uatn Juar j Biordale. Einar a Austræimi q. gu/edd/s ok sina yder se kunnikt at mer varum ihia ok h/oe/yrdum a. a tysdagen nesta æptir paska uiku ok saam a handat/oe/k/oe/ /th/eirra Philipus Erlænzs sonar ok /Th/orgyls Thordar sonar. Gunnars Olafs sonar. ær /th/eir fæstu honom uithnis bur/edd/ or/edd/ æptir or/edd/e so sem hær segir. at /th/æir uaro ihia ær Filippus Ærlænzs son ok Arnaldr Josteins son Margræt Philippus dotter hældo hondom saman ok skilado /th/at vndir handa band at Filipus skyldi eiga giof /th/a ær Jngibiorg huspræia Philippus gaf honom i anæfndom ior[/edd/om] i Hællæimi vii ok i Æiy. . iij manadamataboll i tiundar giof ok fiordo(n)ks giof. iatado Arnaldr ok Margræt at su giof skyldi haldazt. ok /th/æt mæd at Filipus skildi akærolaus uæra af /th/æim um alla luti. uar /th/ætta skilord gort drotæns dagæn nesta æptir Olafs uoko f/oe/rri a iii are rikis uars uirdulegs hærra Magnusar Norægs Syia ok Gota konongs. fæsti ok Olafr Æiriks son Filipusi uitni at han h/oe/yrdi Jngiburgu lysa /th/i at hon hafde gæfæt Philipusi tiundar giof ok fiordonks giof anæmfda. Ok til sanz uitnisburdar sættom mær uor insigli firir /th/ætta bræf ær gort uar a tysdagæn nesta æptir paska uiku a xii are rikis uars uirdulægs hærra Magnusar Norægs Syia ok Gota konongs.
tre #mate bol j Hælkeymi.
Kantsleren Paal Baardssön, Gyda paa Askheim og Jon Azzorssön indgaa Forlig med hinanden, om hvad Jon skulde betale Kantsleren for et af Egil paa Vinjarskaal begaaet Drab, og Gyda for ulovlig Brug af en Del af Gaarden Askheim.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 62. No. 9., nu tildels ulæselig, sammenlignet med Arne Magnussöns Afskrift blandt Apographa. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æ/edd/r h/oe/yra senda [155 aar1331] Paall Baardarson kanceler Gyda a Askheimi ok Jon Azsura son q. g. ok sina. Ver gerum ydr kunnict at a tysdaghen nesta firir Philippi et Jacobi a tolfta aare rikis vaars virdulegs herra Magnusar Noregs S[wy]a ok Gota konongs gerdum ver /th/essa sam sætt aa vaar j mællim, at ek Jon Azsura son fyr næm/edd/r lauk herra Paale firirsagdom halfs annars /oe/yris bool iærdar i Gubbagarde i Birgis heimi er liggr j Aas sokn a Follo, till [æfwenlegrar eignar] medr allum lunnyndum fornum ok nyium, firir /th/at halfs annars /oe/yris bool j Askheimi er Egill a Viniar[skale hafde lok]et i /th/egn firir aftak Jons Gautz sonar er han vard aat skada. En firir /th/ær fimtan merkr gangs pennigs sem . . . . . . . . . . . vaaro d/oe/mdar af Gydu modor modor minni firir /th/at at hon hafde vloglega setet vm nokora [tima aa halfuu adru] /oe/yris boole j Askheimi er Egill lauk j /th/egn, /th/a lauk ek herra Paale optnæmdom /th/riggia aura bool [iærdar] i Gubbagarde j fyrsagdre jord Birgisheimi, till æfwenlegrar eignar, medr allum lunnyndum fornum ok nyium firir [tolf merkr gangs penn]igs medr /th/eim hætte at Gyda modor moder min hafue loket herra Paale adr næmdom /th/ær /th/rear [merkr gangs penings sem] /th/a standa æftir af /th/eim fyr sagdum fimtan morkum, aat Halluardz m/oe/sso nesto er kæmr, elliger see /th/esse vaar sattmale sem vgor, hiauerande /th/essare vaare samsætt /Th/orallda Brandz syni loghmanne j Oslo er sitt insigli [setti medr vaarum] insiglum firir /th/etta bref er gort var i Oslo a fyrsagdum degi ok aare.
Breff for #ij /oe/yris boll til Marie kirchenn y Gubbagaardenn y Aass sognn paa Follo.
Sex Mænd fastsætte efter Kongens Bud, hvad Gudbrandin Gudbrandssön skulde betale i Aabod og Vanbrug i 14 Aar af Gaarden Lautin.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv, oprindelig vedheftet No. 213 nedenfor. 1ste Segl vedhænger.
Allum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eda h/oe/yra. senda Jon a Trygstadum Alfuer a Fraunu. Audun a Vaghastadum. Gutti a Byrghini. Jon a Jla ok Arne suarte. q. g. ok sina. Ver gerom y/edd/r kunnigt at ver varom a Lautini a daghen nesta æftir Marie Magdalene a tolfta are rikis vars vyrdulegs herra Magnusar me/edd/r guds miskunn Noregs ok Swya ok Gota konongs. ok mato ver æftir brefue ok bode vars herra konongsens. abu/edd/rfall ok alla adra vanr/oe/kt jardarinnar Lautinar. Sem Gudbrandin Gudbrandz son hafde gort a /th/eim fiughertan [156 aar1331] vettrom sem han bio a Lautini. fyrst firir /oe/fra garden tuttughu mærker gangspeninga. me/edd/r /th/eima saladaghum vpp at lukazst a /oe/fra gardenom a Lautini. a vettrar daghen fyrsta nesta er k/oe/mer. tiu mærker peninga. ok a Mari messo i fostu nesto /th/ar æftir adrar tiu mærker peninga. Ef ræidu peningar ero æighi /th/a till, /th/a lukizst j adru baugh(g)ildu fee æftir gangspeningum mettet. En firir nedra garden a Lautini mato ver /th/riatighi marka gangspeninga. fimtan mærker j huarom firirs/oe/gdum saladeghi /th/ar vpp at lukazst j nedra gardenom. æftir /th/ui sem fyr seghir ef æighi ero /th/a gangspeningar till. Mato ver /th/essar fyrsagdar fimtighi marka peninga firir alt Lautin. af ærfuingium Gudbrandins firirnefnz. slikt huorium vpp at luka sem tala rennar till at æigha j jordenne Lautini oftnemfdo. Ok till sanz vitnisbur/edd/r settum mitt Alfuer a Fraunu ok Audun a Vaghastadum firir sag/edd/r (vart insigli) firir /th/etta bref. En af /th/ui at ver firirnemf/edd/r Jon a Trygstadum Gutti a Byrghini. Jon a Jla ok Arne suarte hafdum æighi /th/a insighli till. /th/a badom ver sira Halward a Vllinshofue sem hia var me/edd/r morghum adrum godom monnum lysing /th/essarar varar *sam/th/ykstar ok doms sætia sitt jnsighli af varar vegna firir /th/etta bref er gort var a deghi stad ok tima sem fyr seghir.
Pave Johannes XXII tillader Kong Magnus at lade sig ved en selvvalgt Skriftefader tildele den fuldstændige Syndsforladelse, som Paverne kun ved særligt Privilegium pleie at tilstaa.
Efter Arne Magnussöns Afskrift "ex originalibus literis, quæ postea periere."
Johannes episcopus seruus seruorum dei. Carissimo in Christo filio Magno Swetie et Noruegie regi illustri, salutem et apostolicam benedictionem. Personam tuam paterna diligentes in domino caritate petitionibus tuis libenter annuimus, illis presertim quas ex affectu tue deuotionis procedere tuamque salutem respicere intuemur. Hinc est quod nos tuis deuotis supplicationibus inclinati, ut confessor tuus, quem duxeris eligendum, omnium peccatorum tuorum, de quibus fueris corde contritus et ore confessus, semel tantum in mortis articulo, eam plenam remissionem, quam Romani pontifices consueuerint interdum per speciale priuilegium personis aliquibus impertiri, tibi quatenus claues ecclesie se extendunt et gratum in oculis diuine maiestatis extiterit, auctoritate apostolica concedere valeat, deuotioni tue tenore presentium indulgemus. Sic tamen, quod idem confessor de hiis, super quibus fuerit alteri satisfactio impendenda, eam tibi, per te si super [157 aar1331] vixeris uel per heredes tuos si tunc forte transieris, faciendam injungat, quam tu uel ipsi facere teneamini ut prefertur. Et ne, quod absit, propter hujusmodi gratiam reddaris procliuior ad illicita imposterum committenda, volumus quod si ex confidentia remissionis hujusmodi aliqua forte committeres, quoad illa predicta remissio tibi nullatenus suffragetur. Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre concessionis et voluntatis infringere uel ei ausu temerario contraire. Si quis autem hoc attemptare presumpserit, indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum. Datum Auinione xiij kal. Septembris pontificatus nostri anno quintodecimo.
Vitalis.
Albertus Johannis. R.
Eivind Prest ved Nykirken og Aasulf i Biskopsrud udstede Vidisse af Brev No. 150 ovenfor.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollvm monnvm /th/æim sem /th/ætta bref sea e/edd/r h/oe/yra sen/edd/ir Evin/edd/r prestr att Nyiv kirkiu oc Assulfuer i Biscops ru/edd/i q. g. oc sina mit vilium y/edd/r kunnickt gera at mit som oc h/oe/yr/edd/om bref Ions Biærnær svnar me/edd/ hangan/edd/i insiglum oc oskaddom sua vattan/edd/e. [ Nu fölger Brev No. 150. ] Var /th/ætta transkriftum gort i Biscops ru/edd/i a Bartholomæi m/oe/sso æftann till sannyn/edd/a settum mit okkor insigli firir /th/ætta bref a fyr sag/edd/an dagh a tolfte are rikis okars vyr/edd/uleghs herra Magnus me/edd/ gu/edd/s miskun Noreghs Suia ok [Go]ta konongs.
Sex Mænd kundgjöre et edeligt Prov om, at Baard paa Midstrand stævnede Sæbjörn paa Bruggenes for at modtage Betaling for et Maanedmatsbol i Gaarden Midstrand (Valdres).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom monnum /th/æim sæm /th/ætta bref siia æda h/oe/yra sænda /Th/ordær Kolbærnar sun Haralldar Nikvlas sun Arslæ Jonns sun Gunnar Narwa sun Jwær Jons sun Ollafr smidar q. g. ok sina ydær uillium mer kunught gæra at mær komom till Midstrandar tysdaghæn næstha eftir *Mikilas mæsso a */th/rændandæ aræ rikis vars virdullax herra [158 aar1332] Magnusar mædar gudæs miskun Noræx Syiia ok Gotha kononx. toko /th/a /th/æssær mæn suua till bokar mæda[r su]ornom æidstaf Osmundar pauæ Fridikar Lamba sun at /th/ær varo /th/æi[r ihi]a en Bardar a Midstrond stæmdii Sæbirni a Bruggu nesæ j næstho . . . . . . . firi kærlingu sunnu dag a adær næmdan dag till fyr næmz byiiar at [tak]a /th/ær vidar iardar aurum firi manadar matar boll i Midstrondd eftir /th/ui sæm vatar skillorz bref /th/æira Siguaz Ara/th/lla sunar ok Bardar. mathom mær /th/ær fimkyr hundrad *ianrs firi manadar matar boll i Midstrond baud Bardar /th/æima iardar /oe/yrii vp Sæbirni ædar hans u(m)bodæss manne ok sagdæ af sina æing ok abyr/th/llu en æigi vardvællu. /th/at hofdu /th/æir ok i vitnis burdd sinum at i adar næmdaræ viku stæmdii oft næmdar Bardar fyr næmdum Sæbirni a Halluorz mæsso dag næstha en kæmær til Midstrandar at taka /th/ær vidar iardar aurum firi *annant manadar matar boll eftir /th/ui sæm vatar fyrnæmt skillorz bref. Ok till sanynda varæ hiaværo sæthum mær vor inciglli firi /th/ætta bref en gort war a fyr næmdan dag ok tima sæm fyr sægiir.
Pave Johannes XXII overdrager til Kanniken Petrus Gervasii som apostolisk Nuntius at indkræve den i Norge, Sverige og Götaland indestaaende sexaarige Tiende til det Hellige Lands Hjælp. (jfr. de fölg. No.)
Efter Vidisse i Dipl. Arn. Magn. af 1333. Nedenfor No. 199.
Pave Johannes XXII paalægger sin Nuntius Petrus Gervasii underhaanden at skaffe sig Underretning om de hos Geistlige og Verdslige i Norge, Sverige og Götaland indestaaende pavelige Tienders Belöb, og derpaa med apostolisk Myndighed at indkræve dem. (jfr. foreg. og fölg. No.)
Indtaget i samme Brev. Nedenfor No. 199.
Pave Johannes XXII. overdrager til Petrus Gervasii at indkræve den i Norge, Sverige og Götaland indestaaende et Aars Indtægt af alle ledige geistlige Beneficier, som for 3 Aar er forbeholdt den pavelige Stol. (jfr. foreg. og fölgende No.)
Indtaget i samme Brev. Nedenfor No. 199.
Pave Johannes XXII overdrager til Petrus Gervasii at indkræve den i Norge, Sverige og Götaland indestaaende et Aars Indtægt af alle geistlige Be neficier, som for 2 Aar er forbeholdt den pavelige Stol. (jfr. foregaaende og fölgende No.)
Indtaget i samme Brev. Nedenfor No. 199.
[163 aar1332] 
Pave Johannes XXII overdrager til Peter Gervasii at indkræve den Pengesum, som Biskopperne og Geistligheden i Norge, Sverige og Götaland have bevilget Pavestolen til Hjælp mod Kirkens Fiender, især i Italien. (jfr. foregaaende og fölgende No.)
Indtaget i samme Brev. Nedenfor No. 199.
[164 aar1332] 
Pave Johannes XXII bemyndiger Petrus Gervasii til at inddrive de Pengesummer, som i Norge, Sverige og Götaland i forskjellige Anledninger skyldes den pavelige Stol. (jfr. foregaaende No.)
Indtaget i samme Brev. Nedenfor No. 199.
Björn Bryde paa Bjerke og Gunnar Gaar forklare, hvad der i 1329 paa Eidsberg var forefaldet mellem Abbed Albrekt af Hovedö og Klostrets Landbonde Thorkel Salomonssön angaaende dennes Gjæld til Klostret.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea eder h/oe/yra senda Biorn bryti a Biorku ok Gunnar gaar q. g. ok sina. vit gerom yder kunnict a a tiunda are rikis vars vyrduleghs herra Magnusar meder gu/edd/s miskun Noreghs Swia ok Gota konongs varom vit i hia herra Albricti abota j Howd/oe/y. a Æizberghi i Hæggini at /th/okotysdagh. /th/a er herra Albricter abote skuldi vp taka vær/edd/aura af /Th/orkæle Salomonarsyni a Æiszberghi ok dom ok vitni firir fyrnæmda iordh. er /Th/orkæl [165 aar1332] hafde brig/edd/at. en herra abote vildi engha vær/edd/aura taka fyr en /Th/orkæl hæifdi loket /th/reæres lanzskyld. er han hafde wloglegha iuirsetet. kuadde /th/etta herra abote oft ok i/edd/alegha at laghum a /th/en sama dagh. en /Th/orkæl sag/edd/e sik æighi mæira æigha at luka en tueæræs lanzskyld af fyrsag/edd/e ior/edd/u. aflyddiz /th/a /Th/orkæl vplyktar landskyldar sum herra abote bæiddiz ok baud fram værdaura firir ior/edd/ena /th/a sæm herra abota /th/otte æi t/oe/kelegher vera ok /th/er meder skilduz /th/æir a /th/æim sama dæghi. ok at swa gorro for herra abote till /Th/enols till matar, ok /th/eghar i samre stund sændi /Th/orkæl sit bo/edd/ till herra abota till /Th/enols /th/et er sagdhe at vm var skipt værdaurum. ok gildare gorrer en ader. ok herra abota after at koma ok vp taka værdaura. Nu sæm fyr morghonen æftir kom herra abote after. en fan nu fyrnæm/edd/a vær/edd/aura slika sæm fyr j ænghom lutum vmskipta. sag/edd/e nu en herra abote sik æighi /th/essa vær/edd/aura vp vilia taka, nu hælder en fyr vttan loghmader i Oslo ok radesmen kalla/edd/e gilt vera ok /th/o fyrnæm/edd/ri lanzskyld æ fyrlokne. æftir /th/etta gek herra abote till hæsta ok skuldi bort rida, en /Th/orkæl wæik æftir hanom bæi/edd/andez herra abota byggingar seer af oftnæmdre ior/edd/u framlæidis /th/o vildi han æi værdaura vp taka. swara/edd/e herra abote sek /th/uisider honom vilia byggia framlæidis, at han firi baud honom loghlegha a fyrnæm/edd/ri ior/edd/u længer at sitia. eder at firir klaustrino at hindra. ok ræid swa herra abote vægh sin ok funnuz ekki mæir at /th/ui sinni. Ok till sanz okars vitnisbur/edd/ar æftir /th/ui sæm vit uilium swæria /th/eghar mit vær/edd/om till kuadder sættom mit okor jnsigli firir /th/etta bref er gor war a Fraunu a Follo anno domini m o ccc o xxxii o die Gregorii pape.
bref vm Æidzbergh sem vardar vm iuirhaldh a x are rikis Magnusar konogs.
Steinfinn Eysteinssöns Testamente, hvori han skjænker 10 Öresbol i Gaarden Nesten i Hofs Sogn paa Fauskar til Mariekirken i Oslo.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 62. No. 11. Seglene vedhænge.
Jn nomine domini amen gerer ek Steinfinnr /Oe/ystein son heil at viti /th/o krankr se at likam /th/essa skipan ok testamentum gudi til lofs ok salo minni til hialpar fyst at ek kyyss mer legsta/edd/ inni j Mariukirkiu j Aslo /th/ar sem kanceler ok korsbr/oe/drom synizst. /th/ar me/edd/ gefr ek til kirkiunar x aura boll iardar j Nesten j Hofs sokn a Fauskum frialst ok heimolt me/edd/ ollum lunnendum /th/eim sem til liggia e/edd/a leget hafua at forno ok nyu me/edd/ /th/ui skilor/edd/e at korsbr/oe//edd/r ok prestar skulu [166 aar1332] vera skyldughir at lata lysa alti/edd/ minni ok hal/edd/a vppi æuenlegha med merkr kerti ok lesnom salatidum ok syngian/edd/e m/oe/sso ok hafa pitenz i komuni sem j altid sira Rognal/edd/r Ellings sonar korsbro/edd/or. ok til sanz vitnis burdar setti ek mitt insigli firir /th/essa mina skipan ok giof med insigli /th/essa godra manna Petrs olnæfs ok /Th/ordar Hakonar sonar er h/oe/yr/edd/u /th/essa mina skipan er gor var annan dagh paska a xiij are rikis vyrdulegs herra Magnus me/edd/ gu/edd/s miskun Noreghs Swia ok Gota konongs.
Testamentum Steinfinzs /Oe/ysteins sonar. x aura bol j Nestæn j Nes sokn j Fausskum.
Griotgard Prest paa Haus giver Björn Steinarssön Fuldmagt til at indfordre noget Jord i Tvilde af Haavards Arvinger paa Heptin.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet vedhænger.
Ollum monnum a Voss /th/eim sem /th/etta bref sia eda heyra sendr Griodgardr prestr a Hausi q. guds ok sina ek vill ydr kunnikt gera at ek hefuir fenget Birni Steina syni fult ok loghlegt vmbod mitt at heimta af erfuinggium Hauardar a Heptini halsmanadamata boll iardar j Tuyldi skal ek /th/att halda ok hafua vm fyrsagda iord sem Bion gerir radd firir ok til sans vitnist burdar her vm setti ek mitt in sigli firir /th/etta bref er gor var a tysdagen nesta eptir Marci euangeliste a xiii are rikis mins virdulex herra Mangnusar Norex Sya ok Gota kungs.
Fire Mænd kundgjöre, at Guttorm paa Hunthorp betalte Eldrid Berdorsdat ter(?) 7 Kyrlag for Gaarden Askehaug (i Öyer i Gudbrandsdal). (jfr. No. 177.)
Efter Orig. p. Perg. paa Gaarden Rindal i Öyer. 2det Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia eder h/oe/yræ senda Hogne a [/Th/ordh]æstadum /Th/orleifuer a Raud[æbæ]rghum Aszte huiter ok Hakon Bogo son q. g. ok sina. mer vilium yder kunnikt gera at mer varom i hia ok saghum a er Gudthormer a Hun/th/orpe lauk Eldridi B[erd]ors dottor siau kyrlog j ierder værd firir Auskuhaug /th/au er fyrnemfder Gud/th/ormer ate luka Heinsæ. ok til sansz vitnis burdar seittum mer vor insigli firir /th/etta bref er gort var a /th/orsdaghen nesta eptir allæi[lagra]messo a xiiii are rikis war[s vy]rdulex herra Magnusar med gudis miskun Norex ok Sya ok Gota konongs.
[167 aar1332] 
Ogmund Prest og Halvard Gamle bevidne, at Borgar Aasmundssön solgte Thord paa Glenne 91/2 Örtugbol i denne Gaard (Kraakstad Sogn paa Follo.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ætta bref sea ædær h/oe/yra. sænda Ogmundær prestær a Krakustadum ok Halluardær gamble q. g. ok sina ydær gerum mith kunnigt at mith varum /th/ær j hia a Krakustadum a /th/orsdaghæn nestæ æftir allrahæilaghræ m/oe/sso a fiughurtanda are rikis okars vyrdulægs herræ Magnusær mædær gudæs miskun Norægs Suia ok Gota konongs er /th/au hælldo hondum saman /Th/ordær a Glænnu af æinni halfu. ok Borghar Asmundær son ok Ronnogh /Th/orkiæls dotor huspr/oe/yiu hans af annæræ halfu mædær /th/æim hæte at /th/au hion sælldo fyrnæmfdum /Th/orde halft tiunda ærtogha boll jardær j Glænnu er ligghær j Krakustada sokn a Follo frealst ok hæimollt firir huarium manne mædær ollum lunnyndum er til hafua læghit fra forno ok nyiu vttæn gardz ok innæn ok at /th/au hion Borghar ok Ronnogh væitu /th/a vidærganghu firir okkær at /th/au hafdu /th/a fyrstæ peningha ok /oe/fstæ ok alla /th/ær j mællum firir fyrnæft halft tiunda ærtogha boll. /th/æima monnum hia værandum Basse prestbr/oe/dre Gunlæifi Sindra syni. Birni a Missæimi ok Asbirni a lislæ Missæimi ok mart annæræ godra mannæ ok till sanz vitnisburdær sættum mit okor jnsigli firir /th/ætta bref er gort var dæghi ok are sæm fyr sæghir.
vm Glenno.
Kong Magnus stadfæster de af hans Forfædre Norges Konger givne Privi legier for det kongelige Kapel Mariekirken i Oslo. (jfr. I. No. 92. 131. )
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 51. No. 17. Seglet mangler. (Trykt i Danske Magazin. I. 331.)
Magnus med guds miskun Noregs Swya ok Gota konongr sæn/edd/er allum verandom ok vidrkomandum guds vinum ok sinum /th/eim sem /th/etta bref sea æ/edd/r h/oe/yra q. g. ok sina. ver ok raad vaart saam skodadum ok inuirdilega ifuirlaasom priuilegia ok annur frealses bref ok værn/edd/ar sem virdulegr herra agætrar aminningar Hakon konongr modorfader vaar hin kærazste ok adrer vaarer forælldrar konongar j Norege hafua gæfuit hæilagre Mariukirkiu capello vaare j Oslo, hennar formanne ok prestom ok klærkom er henne /th/iona. Ok af /th/ui at ver vilium till allra go/edd/ra luta giærnsamlega fylgia fotsporom vaara foræll [168 aar1333] dra Noregs kononga. /th/a vilium ver at aller menn viti at ver stadfestom oc fulkomlega endrnyum fyrsagdre Mariukirkiu, hennar formanne, oc /th/ionostumonnum sem fyr segir oll adrnæmfnd priuilegia vern/edd/ar bref ok frealses j allum sinum greinum ok articulis sem /th/au vatta fulkomlega firirbiodan/edd/e huerium manne huerrar stettar æ/edd/r tighundar sem huer er /th/eim at riufua j nokorom lut hædan af æ/edd/r rofsmenn till at fa. Nema huer sem at /th/ui vær/edd/r kunnr æ/edd/r sannr vili suara /th/uilikri sekt sem vattar j sealfuum brefuonum ok a ofwan sæta vare fulkomre vblidu. /Th/etta bref var gort j Oslo setta dag iola a fiugurtanda are rikis vars herra Paall Bardar son kanceler vaar insiglade Paall klærkr rita/edd/e.
Stadfestu bref vm priuilegia Marie kirkiu.
Petrus Gervasii, apostolisk Nuntius til Norge, Sverige og Götaland, meddeler Norges Biskopper, Domkapitler, Klosterformænd m. fl. Indholden af de ham medgivne pavelige Buller (ovenf. No. 187 - 192), og paalægger dem inden Jacobi Dag förstkommende til ham i Bergen at betale, hvad de skylde den pavelige Stol, som subsidium terræ sanctæ, denarius Petri, treaarige og toaarige Annater, frivilligt Bidrag til Kjætternes Uddrivelse af Italien m. v.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 23. No. 1 b. Seglet mangler.
Reuerendis in Christo patribus dominis [Salomoni, Halvardo, Erico et Haquino] dei gracia Asloensis, Hamarensis, Stauangrensis et Bergensis ecclesiarum episcopis ac venerabilibus viris dominis . . . . . . . . . vicariis seu yconomis ecclesie Nidrosiensis sede vacante, necnon capitulis, collegiis et conuentibus, Cisterciensis, Cluniacensis, Premonstratensis, sanctorum Benedicti et Augustini et aliorum ordinum abbatibus, prioribus, decanis, prepositis, archidyaconis, archipresbyteris, plebanis et ecclesiarum rectoribus, ceterisque personis ecclesiasticis exemptis et non exemptis per predictas ciuitates et dioceses constitutis. Petrus Geruasii canonicus Vinariensis apostolice sedis nuntius pro infrascriptis et nonnullis aliis ecclesie Romane negociis ad regna Norweye, Swecie et Gocie destinatus, salutem in domino et nostris ymo verius apostolicis firmiter obedire mandatis. Literas sanctissimi patris et domini nostri domini Johannis diuina prouidencia pape xxii veras et integras ac omni suspicione carentes uera ipsius bulla plumbea in filo canapis bullatas nos recepisse noueritis, tenores in modum qui sequitur continentes. [Nu fölge Brevene ovenfor No. 187 til 192.] Nos igitur predictus nuncius predictarum literarum auctoritate nobis in hac [169 aar1333] parte commissa requirimus et monemus semel, secundo et tercio ac peremptorie vos predictos dominos, episcopos et vicarios ac abbates, priores, decanos, prepositos, archidyaconos, archipresbyteros, plebanos et ecclesiarum rectores, capitula, collegia et conuentus, Cisterciensis, Cluniacensis, Premonstratensis, sanctorum Benedicti et Augustini et aliorum ordinum exemptorum et non exemptorum, ceterasque personas ecclesiasticas predictarum ciuitatum et diocesium exemptas et non exemptas cuiuscunque condicionis aut status existant necnon quoslibet collectores et subcollectores, conseruatores, depositarios, detentores et debitores decime sexannalis supradicte ac census ecclesie Romane seu denarii beati Petri, necnon fructuum reddituum et prouentuum primi anni beneficiorum ecclesiasticorum dudum per triennium, et alias per biennium in predictis ciuitatibus et diocesibus vacancium per dictum dominum papam pro necessitatibus camere sue reseruatorum, insuper et predicti oblati ipsi domino pape subsidii pro expugnacione hereticorum et rebellium in partibus Ytalie ac quorumlibet aliorum bonorum et rerum pecuniarum et summarum auri et argenti, ad cameram ipsius domini pape quomodolibet et ex quacunque causa spectancium, quatenus collectas pecunias ex predictis negocijs penes vos et quemlibet vestrum seu loca vestra restantes vna cum hijs que remanent insoluta, que per vos dominos episcopos ac vicarios et alios collectores et subcollectores, statim colligi et vobis assignari, precipimus et mandamus in virtute sancte obediencie et sub excomunicacionis pena nobis in ciuitate Bergensi hinc ad festum beati Jacobi apostoli persoluatis nomine domini pape et Romane ecclesie et integraliter assignetis facturi nobis infra dictum terminum de predictis omnibus debitum compotum et legittimam racionem in predicta ciuitate uel in locis vestris si ad ea nos interim contingerit declinare. Alioquin nisi omnia et singula supradicta feceritis cum effectu infra terminum memoratum nos, predicta monicione premissa, vobis dominis episcopis si predicta uel aliqua predictorum neglexeritis contumaciter adimplere uel super hijs contradictores fueritis uel rebelles ingressum ecclesie interdicimus, in alios autem omnes et singulos supradictos, qui super predictis contradictores fuerint uel rebelles, excomunicacionis in capitula uel collegia et conuentus suspensionis et in ecclesias ac monasteria contradictorum et rebellium huiusmodi ex nunc ut extunc interdicti sentencias proferimus in hiis scriptis. Preterea requirimus et monemus eadem auctoritate semel, secundo et tercio ac peremptorie vos predictos dominos episcopos ac vicarios seu yconomos ac quoscunque administratores bonorum mense archiepiscopalis ecclesie Nidrosiensis sede vacante, quatenus predictum [170 aar1333] subsidium ac decimam sexannalem predictam de fructibus redditibus et prouentibus vestris quibuscunque ad mensas vestras episcopales et ad mensam archiepiscopalem Nidrosiensem spectantibus si iuxta morem solitum non soluistis seu de dicta mensa archiepiscopali non est solutum ad plenum in ciuitate Bergensi uel in locis vestris vt supradictum est infra dictum terminum nobis integraliter persoluatis, et nisi loco seu locis ac terminis supradictis solueritis subsidium huiusmodi et decimam supradictam, nos exnunc ut extunc in vos non soluentes suspensionis ab officio sentenciam proferimus in hiis scriptis, quam suspensionis sentenciam si per mensem post monicionem nostram seu terminum supradictum immediate sequentem animis sustinueritis induratis exnunc vt extunc hijs eisdem scriptis in vos contradictores et rebelles huiusmodi excomunicacionis et in ecclesias vestras contradictorum et rebellium predictorum interdicti sentencias promulgamus, requirentes te notarium vt de predictis vnum uel plura publica facias instrumenta. Actum et datum Scaris in conuentu Predicatorum, presentibus venerabilibus et religiosis viris fratribus Algoto Scarensi et Matheo Visbicensi, conuentuum ordinis Predicatorum, prioribus, ac discretis viris, domino Petro Strangonis canonico Roskildensi, Jacobo de Eusebio de Bugella clerico Vercellensis diocesis auctoritate apostolica, notario publico et Nicolao Thorberni clerico Roskildensis diocesis, testibus ad hoc vocatis specialiter et rogatis, pontificatus dicti domini nostri pape anno .xvii. anno domini m o. ccc o. xxxiii. die xiii a mensis Februarii, jndictione prima. Jn cuius rei testimonium sigillum nostrum duximus presentibus apponendum.
Ecclesie Nidrosiensi. Litera Petri Geruasii nuncii sedis apostolice pro subsidio Terre sancte.
Viking, Haldor Eyvindssöns Lensmand, og Helge Jonssön optage forskjellige Prov om, at Jon Thordsssön havde kjöbt og betalt 3 Maanedsmatsbol i Gaarden Nosvin (i Valdres).
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. 1ste Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sia æ/edd/r h/oe/yra sen/edd/a Vikingr lensmadr Hal/edd/ors /Oe/yuin/edd/r sonar Heilgi Jons son q. g. ok sina y/edd/r villum mit kunnigt gera at /th/ersor vitni barozt firir okar a Wange i Odar sokn a laugar/edd/aghen nersta æftir Gregori pape a xiiii are rikis virdulex herra Magnusar med gu/edd/es miskun Norex Suia ok Gotta kon [171 aar1333] ongs. thoko /th/eir suo till bokar /Th/rondr ok Siguattr at /th/ar uaro /th/eir i hia ok h/oe/yr/edd/u a a Huale en Jon /Th/ordar son stæmdi Kara prest syni æinetta stæmfnu till sins heimilis ok /th/adan sionatta dag, at koma till Vanghx a adr nemfdan laugardagh at ly/edd/a sinu profe ok skilriki um /th/at .iii. #m bol sem Jon ok Margretta modr hans k/oe/ypttu af Holfe i Nosuin. /th/ar nest vitnado /th/eir med fullum æidstaf Biorn slettr ok /Th/rondr at Kare loguarde halft kyrlax boll i Nosuin firir Jone ok kallade kono sini. Efttir /th/at vitna/edd/o /th/eir /Th/orleifr /Th/oralfr Atsle ok Jnghibiorg oll med einum æi/edd/staf at /th/au uaro i hia a /th/eim by sem Li/edd/ heittir i Hengia sokn, en Margretta moder Jons lauk Holfe æina kyr. vidr gek /th/a oft nemf/edd/r Holfr at han hafde fyrsta peiningh ok æfsta ok alla /th/ar i millim af Margreto ok Jone firir .iii. #m boll i Nosuin /th/at sem han seldi /th/eim ok till sanz vi(t)nisburdar settum mit okor inzigli firir /th/etta bref er gort uar a deghi ok are sem fyr seigir. g/oe/ymi ydr gu/edd/ amen.
To Mænd kundgjöre, at Paal Ölverssön af Thorgeir Audunssön modtog fuld Betaling for 1/2 Markebol i Gaarden Gausen i Botne Sogn (Vestfold).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 62. No. 16. 1ste Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea eder h/oe/yræ sændæ Barder Ogmundær son ok Einær Ogmundær son q. g. ok sinæ mitt vilium yder kunnikt gera att a sunnæ dagh/oe/n j quasi modo geniti ok a xiiii are rikiss okars vyrdul/oe/ghs herræ herræ Magnusær med gudæs miskun Nor/oe/ghs Swighiæ ok Gota kononggs varom mit j stofuo /Th/orgiæirs Auduns sonar j Agatenom. soom ok h/oe/yrdum a /th/a er /th/æir toko handum saman /Th/orgiæir Auduns son ok Pall Aulfuirs son væitti /th/a fyr næmfdær Pall vider gangu att /Th/orgiæir hafde /th/a lok/oe/t honom fyrstæ pæning ok /oe/pstæ ok allæ /th/ær j millium firir halft mærker booll jærdær j Gausænne er liger j Botnæ sokn a Vest foll ok till sanz vitniss burdær sættom mit okor insigli firir /th/ettæ bref er gort var a are dæigi ok timæ sæm fyr sæighir.
Erling Steinarssön, Thorstein Bessessön og Erling Folkungssön bevidne en Overenskomst mellem Sigurd Andorssön og Eystein Mugga angaaende Herlighederne ved Gaarden Hvam. (jfr. I. No. 214.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia eda h/oe/yra sendir [172 aar1333] Ellingr Steinars son /Th/ostæin Bassa son Ellingr Folkongs son q. g. ok sina. ydr se kunnigt. at a odensdagen nesta eftir Olafs vokv dagh sidarra a .xiiii. are rikis vars virdvleghs herra Magnus med gvds miskun Norex Syia Gota konongs j lofte Sigurdr Andors sonar j Hvamme varo mer j hia ok h/oe/yrdum a kovp /th/eira /Oe/ysteins mvggv ok Sigurdr Andor sonar fyrnemfz er /th/eir toko hondum samann med fvllu kovpi at /th/at skal hvar hafa óór Monom firir vttan Hvam sem at forno hefir skipt veret ok hvar hefir fylgt sidan bede eingia teiga ok vidar hogstr. En oll notar verpi sem liggr til Hvams skal half eiga hvar /th/eira hvar sem /th/ov ero ok til sannenda hervm setti med varom insiglum /Oe/ystein mvgga fyr nefndr sitt insigli firir /th/etta bref er gort var a degi ok are sem fyr segir.
Hammers Domkapittel, Eirik Steinarssön, Lagmand paa Oplandene, og Andres Skolemester i Hammer udstede Vidisse af Bisp Ivars m. fl. Brev om Thesser-Vand i Gudbrandsdal. (jfr. No. 4. 205. 265.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv, sammenheft. med No. 205 og 265.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra. senda capitulum ok korsbr/oe/ddr Cristkirkiu j Hamre Æirikr Steinarsson loghmader aa Vpplandum ok Andres skulæmeistare j /th/an sama stad. q. g. ok sinæ. yder se /th/at kunnigt at daghen nestæ æftir Lafwranzs vaku aa fighurtandæ aare rikis vaars vyrduleghs herræ Magnuser med gu/edd/s miskun Noreghs Swya ok Gota konongs saom ver ok ifuir lasom bref virdulegs herræ Jwers med gu/edd/s miskun fordom biscups j Hamre med hangande insigli hæilu ok vskoddu er vatar swa ord fra orde sem hær fyllghir. [ Nu fölger Brev No. 4. ] Ok till sanz vithnisburdar settom ver vor insigli firir /th/etta transscriptum er gort var a deighi ok aare sem fyr seghir.
Tre Mænd kundgjöre, at Arne Haraldssön, Chorsbroder i Hammer, förte Vidner om, at Thora paa Segestad havde givet 2 Öresbol i Gaarden lille Röfhol i Öyer til Kirken paa Skodin, samt at 2 Öresbol i Övre-Lid var givet til samme Kirke. (jfr. No. 212.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge. Sigillat. forbundet med No. 212.
Allum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia ædær h/oe/yra senda Erikr prestr j Ringabu Hakon prestr j Foldabu ok Bærghsuæin Sigh [173 aar1334] urdason q. g. ok sina /th/at se ydær kunnigt at wer warom j hia a Orræstadum vii nattum firir Thome apostoli a .xv. are rikis wars wyrdulægs herra Magnusær mæd gu/edd/s miskun Noregs Swia ok Gotha konongs ok h/oe/yrdum aa er sira Arne Haralzson korsbro/edd/r j Hamre tok prof ok skylriki wm .ii. aura boll jærdær j lislæ R/oe/fholom er liggr widær Gildabu [i /Oe/ya] /th/at sæm /Th/ora a Sæghastaudum gaf kirkiuni [a Skodini] ser till altida halz wm . . . . . . . . . . /th/æir baro swa witni Kolbiorn /Th/orfinzson ok Joseppr Botolfsson at sira Erikr prestr j /Oe/ya fek Jware Audunarsyni sit fult wmbod ok loglækt at stæmfna Nikulasse a Alme sæm arf tok æftir Ragnildu modor sina er ærfwingi war fyrnæmfdri /Th/oro sæm /th/æssa jord gaf adærnefdre kirkiu till sira Arna Haralzsonar till Oræstada .iiii. natta stæmfnu ok hofdu /th/essir men /th/at j witnisburd sinum at fyrnæmf/edd/r Jwar stæmfdi Nikulasse j /th/a sama stæmfnu sæm fyr sæigir till sira Arna at lyda oftnæmfdo profwe. krafde /th/a Jwar wmbodsmadr sira Eriks Nikulaas j /th/æiri stæmfnu ok han kom ækki. æftir /th/at baro swa Asbiorgh /Th/ronda dotter ok/Th/ron/edd/r son hennar at /th/au waro j hia ok *h/oe/yrda at /Th/ora j Sæghastadum gaf j siduzstadagum kirkiuni a Skodini sæm fyr sæigir ii. aura boll jærdær j *litlsa R/oe/fholom, warom mer ok en /th/a j hia at Petr raudi væitti vi/edd/rgaungu at Alfuær bro/edd/r hans gaf kirkiunni a Skodinni ser til vpphældis .ii. aura boll jærdær j /Oe/fralid. war /th/etta bref gort a are ok tima sæm fyr sæigir.
Kong Magnus stadfæster et ældre af Biskop Ivar i Hammer m. Fl. optaget Prov om Retten til Thesser-Vand i Gudbrandsdalen. (jfr. No. 4. 203 og 265.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv, med Brudst. af Kongens Segl i gult Vox, sammenheftet med No. 203 og 265.
Magnus me/edd/ gu/edd/s miskun Noregs Swya ok Gota konongr sen/edd/er allum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æ/edd/r h/oe/yra q. g. ok sina. Ver ok rad vaart sam vtskriptar bref /th/at sem her er vidrfest /th/etta vart bref, vndir insiglum capituli j Hamre ok /th/eirra annara sem j sealfuu brefueno nemfnazst, vattande vm prof /th/at ok skilriki sem virdulegr herra Jwar godrar aminningar fordum biskup j Hamre, /Th/orgeir erkidiakn ok marger adrer go/edd/er menn hafua tækit vm vatn /th/at er /Th/essir heitir, ok ymisir menn veita nu ranglega atolur till. Ok af /th/ui at ver vilium at huer ma/edd/r verdi sins rettar niotande einkanlega heilogh kirkia ok hennar formenn. /th/a firirbiodum ver huerium manne firirsaght vathn at hindra æ/edd/r talma j nokorom lut, mote firirsagh/edd/u profue ok skil [174 aar1334] riki. Næma huer sem /th/at gerer vili suara oss, atta morkum j brefuabrot. ok a ofuan sæta vare sannre vblidu. /th/etta bref var gort j Tunsberghi tuæggiapostolam/oe/sso dagh Philippi et Jacobi a fimtanda are rikis vars. hiauerandom virduleghum herra ok vin varom hinum kærazsta herra Salomone me/edd/ guds miskun biskupi j Oslo. herra Hakon Oghmundr son insigla/edd/e Paall klærkr rita/edd/e.
Fire Mænd optage Vidnesbyrd om, at Ogmund og Thorer havde aftalt at mödes angaaende Ogmunds og hans Datterbörns Gods, og hvis de ei forligtes at faa Dom paa Gulathing, samt at Ogmund havde givet sin Datter Inga 3 Maanedsmatsbol i Gaarden Ormastad. (Valdres.)
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. 1 og 3 Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea e/edd/r h/oe/yra senda Arne lens ma/edd/r, Eilifuer stakker Erlinger Audunar son Stæini Jons son q. g. ok sina, y/edd/r vilium mer kunnikt gera at /th/essor vitni barost firir os a Hausakre a laugardagen nesta eftir trinitatis messo a .xv. are rikis vars virdulegs herra Magnusar med gu/edd/s miskun Noregs Suia ok Gota konongs. toko sua til bokar med fullum æidstaf Narfue ok Jon at /th/æir varo hia ok h/oe/yrdu a, en /th/æir loghdu dagh Ogmun/edd/r ok /Th/orer a fyr nemfdan dag at koma til Hausakers huar med sinu profue ok skilriki vm /th/ær akæror sem Ogmun/edd/r kærde a /Th/ore vm sit goz ok dotorbarna sinna, ok /th/ar at sættast en go/edd/r men gæte /th/ar sæth /th/a, vyrdi /th/æir æigi /th/ar satter /th/a logdu /th/æir sit mall til Gula /th/ings logmanz at koma /th/ar iii nattom firir Sæliu voku, ok suara /th/ar huar adrum loghum ok dome. /Th/ar nest toko /th/au til bokar Rolfuer ok /Th/ordis at /th/au varo /th/a i hia ok h/oe/yrdu, en Oghmund/edd/r gaf Jngu dotor sinni iii #mbol i Ormastodum med /th/ui skilorde at hon skildi taka /th/ar af halft huart sm/oe/r ok korn, en engi annur forræde skildi hon a iordenne æiga, ok att sua allu fram fornu krafde Ogmun/edd/r /Th/ore tia ser nokora vædfæstu firir barna peningunum, ok fekst æingi. Gerdi Ogmun/edd/r /Th/ore after fimtar stefnu med /th/æim peningum sem Jngibiorgh kona Ogmundar hafde fenget /Th/ore ometna, ok ogefna af hende Ogmun/edd/r, ok til sanenda her vm settum mer vor insigli firir /th/etta bref er gor(t) var a /th/æim tima ok degi sem fyr sægir.
[175 aar1334] 
Overenskomst mellem Arnfinn Præbendar ved Brödrealteret i Bergens Domkirke og Jon Standuöyk med Hustru Valborg, at disse Ægtefolk skulle opbygge to ildfaste Stenkjældere i Gaarden Skeggen i Bergen, hvori Alteret eier en Lod, imod at de og Arvinger skulle eie den halve Gaard. (jfr. No. 215.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 23. No. 2. 2det Segl mangler. (Trykt i Björgv. Kalfskinn. ed. Munch. p. 103.)
Jn nomine domini amen. /th/at se allum monnum kunnigt at /th/a er lidit uar fra burd vars herra Jesu Christi tushundrad uetra /th/riu hundrod /th/rirtighir ok fiorer uetr a friadaghen næsta eptir krossm/oe/sso vm haustet, med sam/th/ykt vyrdulegs herra herra Hakonar me/edd/ gu/edd/s miskun byskups j Biorgvin capituli ok korsbr/oe/dra at Krist kirkiu j /th/eim sama sta/edd/ uar /th/esser kaupmale gor millim sira Arnfinz prebendarium at br/oe/dra alteri j Kristkirkiu j Biorgvin af einni holfv ok Jons standu/oe/yks (ok) Valburgar huspr/oe/yu hans af annarre at fyrnemf/edd/ hiun skulu vphusa til helmings /th/an luta j Skeggenom er fyrnemft br/oe/dra alteri a. med /th/ui skilorde at /th/au skulu gera lata tua steinkiallara vrugga firir el/edd/i me/edd/ iarnhurdum ok iarngluggum ok oll onnur huss at /oe/fra ok at ne/edd/ra eptir /th/ui sem uyrdulegum herra byskupenom j Biorgvin sira Arnfirni ok a/edd/rnefdum hiunum likar, skulu ok fyrnemf/edd/ huss vera vpgor/edd/ innan tueggia uetra, skulu ok fyrnemf/edd/ hiun ok /th/eira loglegher erfvingiar fylgia holfum husum ok holfum tuptum /th/ridiungenom j katlenom ok ollum holfum olgognum til æuenlegrar eignar, skulu /th/au ok huarke megha gefua ne selia kirkium ne klaustrum ne nokorom manne ne me/edd/ nokorom hette megha firir gera vttan sa prebendarius sem br/oe//edd/ra alteri a j Krist kirkiu eighi kaup a. eptir go/edd/ra manna metor/edd/e, kan ok nokor lutr falr at uer/edd/a vttan att ne/edd/an e/edd/a ofan att e/edd/a huar sem /th/at uer/edd/r er loghen fyrnemf/edd/ prebendarium ok hiun lei/edd/a til fyrsta kaups /th/a skal prebendarius at fyrnemf/edd/u alteri einsaman eigha fyrst kaup a. /th/essom go/edd/om monnum hia ueran/edd/um /Th/orleifui rika ok Gudbrande j Skeggenom. ok til sanz vitnisburdar setti vyrdulegr herra herra Hakon byskupen j Biorgvin sitt insigli a/edd/rnemft capitulum sitt insigli sira Arnfirnr ok adrnemfdir go/edd/er menn sin insigli firir /th/etta bref er gort uar a deghi ok are sem fyr segir.
bref vm tuptena i Bierghwin sem /th/eir /th/ydzsku hafua nw byght.
stenkiallarana i Skeggenom i var frv kirkio sokn.
[176 aar1334] 
Ivar Alfssön, Lagmand paa Haalogaland, optager Prov om de Gaver, som Eirik Vilhjalmssön paa Torgar havde givet sin Hustru Cecilia Haakons datter, för han drog af Landet, samt om hvilke Kostbarheder hun af Andre havde faaet.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 9. No. 7. Seglet vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eda h/oe/yra sendir Jwar Alfs son loghmadr a Halogha lande q. g. ok sina. Ek vil y/edd/r kunnikt gera, at a tyrsdagen ok odensdagen nesto æptir Martæins messo a sextanda are rikis mins virdulegs herra Magnusar me/edd/r guds miskunn Noregs Swia ok Gota konongs var ek i Torghom /th/a er Ciceliu Hakonar dottor varo vi[r/edd/] /th/ing sin ok godz or arfe Eiriks Vilialms sonar er aat hafde Ciceliu. Suoro /th/a firir mer me/edd/r stafadom bokar æi/edd/i Lafranz Raumd/oe/l ok Groa, at /th/au varo hia i Torghom a niunda dagh jola /th/a firir tuæim arom er Eirikr Vilialms son gaf Ciceliu huspr/oe/yu sinni, æina gyllta spiru /th/a sem /th/a var /th/ar fram log/edd/, ok stændr nitian aura, /th/ar æptir suoro /th/au æn me/edd/r stafadom bokar æidi..biorn klærkr ok Groa at /th/au varo hia /th/ui i Torghom vm sumaret /th/a er Eirikr biozt af lande brot at fara /th/a lagde han sealfr /th/essa samu spiru me/edd/r æit stettar ker ok æina sylfr skaal er han haf/edd/e æn gefet henne ok æin hæi/edd/neskan væf ok æit fingr[gull] er hertoghinnan gaf henne ok annat fingr gull ok æin saltara er moder hennar gaf henne ok æin sylfr bikar er Andres Jons son [gaf] henne ok /th/ar me/edd/r æit stort horn buit er fader hennar gaf henne ok lysti /th/ui ok vidr gek firir ollum monnum er /th/ar varo at /th/[essa] luti alla atte Cicelia obirda i hans garde, ok sua atte hon /th/a vpp at taka /th/egar misdaudi /th/æira vyrdi, lagde Groa ok /th/at j æ[id sinn] ok sira Jon i Brunn/oe/y sagde a sin prestdom at /th/ar fylgdi skurn me/edd/r loke stettarlaus. su er æn var /th/ar fram log/edd/. Ok æptir sua suoret tok Cicelia /th/essa luti /th/a alla obir/edd/a vpp æptir minum dome ok orskur/edd/. Ok til sannz vitnisbur/edd/r sætti ek mit insigli her firir.
Breff wm godz i Raumsdalen Hardangher ok i dombreff om Eleff Hyærne. - Torga breff.
Baard Peterssön, Fehirde i Nidaros, og Olaf Hermanssön, Lagmand sammesteds, udstede Vidisse af Brev No. 120.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 9. No. 4 a. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea eda h/oe/yra senda [177 aar1335] Baardr Petrsson fehir/edd/ir i Nidarose (ok) Olafuer Hermanz son loghmadr j /th/æim sama stad q. g. ok sina, kunickt gerande at vit saom ok ifuir lasom bref herra Petrs Andres sonar med hanghande jnsighli sua vattande ord fra orde sem her sæigir. [ Nu fölger Brev No. 120. ] Ok till sanz vitnisburdar settom vit ockor jnsigli firir /th/etta transcriptum er gort var i Nidarose a laugar daghen nesta firir Nichulas m/oe/sso a fimtanda are rikis ockars virdulegs herra Magnusar med gu/edd/s miskun Noregs Swia ok Gota konongs.
Kong Magnus byder Alle, der skylde Bergens Domkirke og Biskop gammel eller ny Gjæld og Afgift, at betale denne inden en Maaned efter dette Brevs Forkyndelse.
Efter en Afskrift blandt Apogr. Arn. Magn. i Kjöbenhavn.
Magnus med guds miskunn Noregs Syia ok Gota konungr sendir ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eda h/oe/yra q. g. ok sina. /th/et er fulkomet bod vaart ok sannr vili till allra manna /th/eira sem kirkiuni j Biorghwin ok biscupenom hennar formanne æighu at luka skulldir fornar eda nyar j hueriu sem huært er ok han getr loghlegha profuat huerrar steettar eda tighun/edd/r sem huer er at /th/æir hafue loket honom e/edd/a hans vmbodesmanne med go/edd/om græidskap innan manadar fra /th/i sem /th/eir hafua seet e/edd/a h/oe/yrt /th/etta vart bref vitande till sans at huer sem /th/enna varn bodskap firir næmzt skall suara oss fiorum morkum j brefua brot ok /th/o luka skulduna at sidare se. /th/etta bref var gort j Strængi nesi. drottensdaghen nesta eftir /th/rettanda dagh jola. a sextanda are rikis vars ok jnsiglat sialfwm oss hia uerandom. Juar Audunar son ritade.
Styr Ogmundssön og Eirik Halvardssön vidne, at Erlend Jonssön solgte til Sæbjörn Alfssön 41/2 Öresbol i Miklehage i Udenes Sogn (Romerike).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sia eda h/oe/yræ senda Styr Ogmundar son ok Eirikr Haluarz (son) q. g. ok sinæ mit gerom ydr kunnikt at mit varom j hia. /th/a er /th/æir toko hondum saman Sæbiorn Alfs son ok Ællændr Jons son. /th/a væitti fyrnemfdr Ællændr vidrgongu. at han hafdi sælt Sæbirni halft v /oe/yris boll j Mykla hagha j [178 aar1335] Vdyghiness sokn frialst ok hæimolt, ok /th/a hafdi han fyrstæ pening ok sidæstæ firir /th/a iord. var /th/etta skilord gort a isinum millum Grofuu ok Fyris a /th/osdaghæn nestæ firir Pals m/oe/sso a xvi are rikis okars virduleghs herra Magnusær med gu/edd/s miskun Noreghs Swia ok Gota konongs.
Bref vm Myllæhaga j Vdynessokn j Nes /th/ridiung.
Biskop Halvard i Hammer tildömmer Kirken paa Skodin 2 Öresbol i Gaarden lille Röfhol i Öyer, som Hustru Thora paa Segestad havde skjenket Kirken til Aartidehold. (jfr. No. 204.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Biskoppens Segl forbinder dette Brev med No. 204.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea eda h/oe/yra sender Halluar/edd/r med gu/edd/s miskun biskup j Hamre quædiu gu/edd/s ok sina. /th/at (se) y/edd/r kunnigt. at lidnum fra burdar tid vaars herra Iesu Christi .m. ccc. xxx. vettra ok fim vetr jn die Scolastice virginis j biskups garde j Hamre. let sira Eirikr prestr j /Oe/ya ganga .ii. manne vitni firir oss. at han hafde stæmfnt Nikulase a Alme firir oss halfsmanada stemfnu ok at /th/a var /th/ann daghr. vm tuæggia aura boll jardar j litla R/oe/fholom er liggr vi/edd/r Gildabu j /Oe/ya. ok /Th/ora huspr/oe/ya a Seghastadum hafde gefuet kirkiunni a Skodini ser till altida hallz. ok af /th/ui at ver saom /th/ar loghlegha framfærd ok godra manna bref firir liggia er /th/etta vaart bref er vi/edd/r fæst. /th/a d/oe/mdom ver /th/a jord med lagha orskurd kirkiunni fyrnemfdri till fulrar ok frialsrar eigu. ok till sanz vitnisbur/edd/r settum ver vaart jnsigli firir /th/etta bref er gort var j stad are ok tima sæm fyr seghir.
Kong Magnus befaler Thora, Gudbrandin Gudbrandssöns Enke paa Lautin, samt deres Börns Værger inden 2 Maaneder paa Lautin at betale den Aabod, som de vare idömte. (jfr. No. 183.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 52. No. 1 b. Levning af Seglet. Forhen sigillat. forenet med No. 183 ovenfor.
Magnus med gudes miskun Noregs Swya ok Gota konongr sændir /Th/oro a Lautin er atte Gudbrandin Gudbrandz son /Th/orbirni ok [179 aar1335] Jone maghom Gudbrandins ok vmbodsmonnum barna hans q. g. ok sina. /th/at er fulkomet bod vart ok sannr vili at /th/er komer til Lautinar innan tueggia manada fra /th/i sæm /th/er hafuer seett eda h/oe/yrt /th/etta vart bref, at luka /th/ar vpp domfe /th/at sæm d/oe/mt er j abuudafall a jordenne Lautin æptir /th/i sæm vaattar domsbref /th/at sæm her fylgir varo brefue. vitande til sanz ef /th/er komer eigi j adernæfndan dagh ok retto suarer at /th/er skulu luka oss tiu mærkr j brefuabrot ok /th/o gera ret at sidare se. /th/etta bref var gort j Tunsbærgi drottensdaghen nesta æptir Bartholomeimesso a seautianda are rikis vars ok insiglat sialfwm oss hiauerandom. Jwar Audunar son ritade.
Kong Magnus stadfæster paany alle sin Morfaders Kong Haakons Gaver til Mariekirken i Oslo, og særlig Syslerne i Vestre- Bergheim, Lomedal og Margretedal. (jfr. No. 224 og I. No. 241).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 52. No. 1 a. Seglet mangler.
Magnus med gu/edd/s miskun Noregs Swya ok Gota konongr sen/edd/er allum verandum ok vidrkomandum guds vinum ok sinum /th/æim sem /th/etta bref sea æ/edd/r h/oe/yra q. g. ok sina. Ver vilium at /th/er vitir at ver stadfestum enn af nyiu med /th/esso varo brefue gerd /th/a alla ok skipan sem vyrdulegr herra Hakon konongr agætrar aminningar modorfader vaar hin kærazste gerdi ok skipa/edd/e j Mariu kirkiu j Oslo. gudi allz valldugum ok hans heilaghum monnum till lofs ok dyrdar. en ser ok sinum æftirkomandum till salohialpar. einkanlega giæfuer /th/ær allar sem han gaf till kirkiunnar sua sem er syslan j vestra Bergheimi, Lomadal ok Marghrettardal. vis/oe/yre ok leidangr ok allar adrar gæfuer smærre ok st/oe/rre j huerri grein æ/edd/r namfne sem huert er. kirkiunni till æfuenlegrar eignar ok freals forræ/edd/es, fulkomlega firirbiodan/edd/e huerium manne /th/essa vaara gerd ok æfuenlega stadfesto at riufua j nokorom lut. næma huer sem aat /th/ui vær/edd/r kunnr æ/edd/r sannr vili suara oss tuennum atta ertoghum ok /th/rettan morkum j brefuabrot. ok a ofwan tuigillda kirkiunni allan sin skada. /Th/at vilium (ver) ok at aller menn viti at /th/o at ver gæfuim nokor bref vtt her vm mote /th/esso varo brefue saker vaarar vang/oe/ymslu æ/edd/r /th/æira sem nester oss ganga. at ver kallum /th/eim oll aftr ok vnyt gerom. ok vilium at /th/au hafuezst firir engo. /Th/etta bref var gort i Tunsberghi manadaghen nesta firir Michialsmøsso a siautianda are rikis vars ok insiglat oss sealfuum hiauerandum. Paall Styrkars son rita/edd/e. [180 aar1336] 
stadfæstobref vm vestra Berghæm Lomadall ok Margretto dall.
Lagmand Arnfinn Sigurdssön og 8 Mænd erklære, at Kongen og Bergens By vare skadeslöse ved den Maade, hvorpaa Jon Standuöyk, med Fehirdens Hr. Paal Eirikssöns Samtykke, havde bebygget sin og Sira Arnfinns Lod i Gaarden Skeggen i Bergen. (jfr. No. 207.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 23. No. 3. Af Seglene mangle No. 2-6. Fehirdens Brev er nu ei vedheftet.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æda h/oe/yra senda Arnfinnr Siugurdr son loghmadr j Biorgvin /Th/ordr Arnbiannar son Mangne /Th/orlaks son Oghmundr Erlenz son Paall Æindrida son Gunnar Sighuatz son Arnulfr Haluardz son /Th/orer borgh ok Baardr a Hiartakre q. g. ok sina. ydr se kunnikt at a laughardaghin næsta firir kyndils m/oe/sso a siautianda are rikis vars uyrduleghs herra Magnusar med guds myskun Noregs Svya ok Gota konongs gengum ver till æptir b/oe/n Jons standu/oe/yks at skoda ok inuyrdulega at athyggia ok skipa huersu loghligazt Jon matte vpp husa sin luta ok sira Anfinz prebendari at Kristkirkiu j Biorgvin inrameghin j Skægginum. saam ver /th/a att giorsamligha. at varum herra konongenum ok stadenum Biorgvin var skadalaust /th/o at Jon husade so vpp sem /th/a var till byriat ok Jon hafde /th/a vtt f/oe/rt eftir lofve herra Paals Eiriks sonar konongs fehirdiss j Biorgvin ok bref hans /th/ar vm gort uattar /th/at sem her er med fæst /th/etta vart bref. /th/i var /th/at allra varra domr ok sam/th/ykt at optnæmdr Jon skall sva frialslegha vpp husa lata sin luta j adrnemdum Skægginum ok fyrnæmdz sira Anfinsz so sem /th/a var till byriat oc adr seghir. Ok till sanz vitnisburdar ok meiri stadfestu settum ver vaar jnsighli med stadarens insighli firir /th/etta bref er gort var a deghi ok aare sem fyr seghir.
vm Skægginn.
bref vm Skeggen i war fru kirkio sokn.
Björgulf Astessön, Hr. Ivar Agmundssöns Ombudsmand i Skien, kvitterer Björgulf Hudfats Arvinger for Drabsböder i Anledning af Drabet paa Helge Thorgeirssön.
Efter Prof. Munchs Afskr. af Orig. p. Perg. paa Gaarden Roaldstad.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea ædr h/oe/yra. sændir [181 aar1336] Biarghulfuer Astæ sun vmbods madr herræ Jfuars Agmundr sunar j Skidu syslu q. g. ok sina. ek gere ydr kunnught at ek tok tyttughu mærker af fe Biarghulfs hudfaatz mæd sæimiv /th/æiri sæm arfuar Biargulfs giærdo vidr herræ Jfuar sialfuan at godz Biarghulfs skuldi vera kuitt ok lidught vm fall Hælgha /Th/orgæirs sunar er Biarghulfuer vard at skada ok huaar /th/æira addrum. ok til sandz vitnnisburdr sætti ek mit insighli firir /th/etta bref er gort var odænsdaghæn næst firir Gregorii a Brugghaberghom a seautiandæ are rikiss mins vyrdulæghs herræ Magnusær mæd guds miskun Noreghs Swyia Gota kononghs.
Björgulf (Astessön) paa Mærdin, Björgulf Anundssön og Gunleik Andressön kundgjöre, at Hr. Ivar Ogmundssöns Ombudsmand Jon Baardssön mod Borgen af Sölve paa Limin löslod en fængslet Mand Thorleif, som skulde möde i Tönsberg og der svare for sig ved Haugathings Dom.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea ædr h/oe/yra sænda Biarghulfuer a Mærdini Biargulfuer Anundr sun Gunlæikr Andres sun q. g. ok sinæ. ydr vilium mer kunnigt gera at a tyrsdaghæn næst eptir midfastu a siautiandæ are rikiss vars vyrduleghs herra Magnusær mædr guds miskun Noreghs Swyia Gota kononghs varom mer j hia a B[ra]tzbærghi oc h/oe/yrdum ok saam handsall /th/æira Jons Bardr sunar vmbods manz herra Jfuars Agmundr sunar oc Saulfuæ a Linini ær Saulfvi borgade /Th/orlæifvi or fangælssom /th/æim sæm herra Jfuar let sætia han j firir brot sin mæd /th/æim hætte at /Th/orlæifuer skuldi koma in til Tunsbærghs halfvm manade eptir annan dagh paska ok suara /th/ær Hauka dome firir hæitæn ok atlaupæt ok herra Jfuare sin rætt. k/oe/mer ok /Th/orlæifuer æighi j stæmfnunæ /th/a skal Saulfvi suara med sinu godze bæde kononghenom ret oc akiærslo mannunum dome vyrdi han ok æighi sattær /th/a skal after fara j /th/uilik fanghælsi sæm fyr var han. borghade ok Æirikær Haluardz sun mæd sinu godzse firir Ærik brodor /Th/orlæifs at han skuldi koma intill Tunsbærghs ok suara /th/ær /Th/orstæini dome firir hæitæn ok herra Jfuare sin ret mædr /th/uiliku skilorde sæm fyr sæighir. satte Æirikær a Lifuanghre halft [Haslæim] fyrnæmdom Æiriki frialst ok akiærslo laust firir huærium manne firir /th/a borghan en han gek j firir han Æirik oc till sandz vitnhisburdær settom var insighli firir /th/etta bref er gort var a fyrnæmfdom dæighi oc are.
[182 aar1336] 
Olaf Halvardssön, Harald Gudmundssöns Lensmand, og Erling Kvikssön kundgjöre, at Thorberg Ivarssön (?) havde solgt til Thord Kolbjörnssön 3 Maanedmatsbol i övre Hof i Rogns Sogn (i Valdres).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia edar hæyra senda Olauar Halvardz son lensmadar Haraldar Gudmundar sonar ok Erlingar Kuighs son q. g. ok sina ydar kunnight gerande at a manodaghen nestha eftir trinitatis m/oe/sso a seautanda are rikis okkars virduleghs herra Magnusar med gudas miskun Noreghs Sya ok Gotha konongs varom mit a litsla Skrautuale en /Th/orbergar J[vars] son vidar gek firir okkar at han hafde sælt /Th/orde Kolbiarnar syni /th/riggiia manada mata[boll i] iord /th/æiri sem /oe/fra Hof hæitir j synsta garddenom sem liggar j Roghns kirkiu sokn friast ok hæimholt ok aganghu laust firir ser ok huærium manne hanum ok hans erfingium till fulrar æignar ok alstz afrædes ok fulla aura firirthækit af /Th/orde sex kyrlogh firir huart manadamataboll j allum fullum skillum ok /th/a tok fyr nemdar /Th/orbergar [i ho]nd /Th/orde ok borggade hanum firir nemdo /th/riggiia manadamatabole frialsu ok heimol[lu ti]ll æighu ok alz afrædes ok till sans vitnis burdar setthum mit okkor insigh(l)i firir /th/ett[a bre]f en gort var.
Haldor paa Lunde optager forskjellige Prov om, at Thorbjörn paa Sætre havde kjöbt 2 Öresbol i nordre Gaarden Garder i Ullensaker Sogn (paa Land) af Skafhugg paa Medalheim.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Levning af 4de Segl.
Allum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea e/edd/r h/oe/yra. sæn/edd/r Haldor a Lundi q. g. ok sina. y/edd/r gerer ek kunigt. at a /th/orsdaghæn j fyrstu viku fastu a .xviij. are rikis vyr/edd/ulegs herra mins Magnusar me/edd/r gu/edd/s miskun Noregs. Suia ok Gota konongs var ek j Gar/edd/um stemfnubynum a Væst/th/orpe. lett /th/a /Th/orbion a Sætrum ganga ij. manna uitni er sua baro Biorn Eiriksson ok Arne klærkær at /th/eir varo /th/ær j hia a Me/edd/alleimi j Flughubergss sokn a /th/orsdaghæn halfum manæ/edd/e /th/ær firir ok h/oe/yr/edd/u a at /Th/orbion a Sætrum ger/edd/e Skafwogge a Me/edd/alleimi halfs manæ/edd/æ stemfnu till Gar/edd/æ at ly/edd/æ vitnum sinum ok profue vm /th/æt tueggia aura boll iær/edd/r j n/oe/rsta gar/edd/enum j Gar/edd/um er Skafvoggær haf/edd/e sællt hanum, ok /th/a var /th/æn stemfnu dagær. kuadde /th/a /Th/orbion fyrnæmf/edd/r ok kraf/edd/e Skafwogs e/edd/r hans vmbo/edd/s manz kom /th/ær huatke Skafuoggær ne hans loghlegær vmbo/edd/s ma/edd/r. /Th/ær [183 aar1337] eftir baro /th/au sua vitni Rei/edd/r Gu/edd//th/ullfs son ok Kollz Siggæ at /th/au vare /th/ær j hia j Ængium a /oe/ystra Sinninum ok sagho a at /th/au heldo oll hondom saman /Th/orbion a Sætrum. Skafwoggær a Me/edd/alleimi ok Vnnær Aslæ dotter huspr/oe/y hans vndi /th/i skillyr/edd/i at Skafuoggær ok Vnnær fyrnæmfd sælldu /Th/orbinni a Sætrum ij aura boll iær/edd/r j n/oe/rsta gar/edd/enum j Gar/edd/um j Vllinssakærs sokn, vi/edd/r gek /th/a Vnnær Aslæ dotter vndir /th/i handbande at /th/æt var sua go/edd/r hennær vili sem Skafuogs husbonda hennær. Jtem baro /th/eir sua vitni Asle j Haukærdalum. Kietill j Gar/edd/um ok Rei/edd/r Gu/edd//th/ulfsson. at /th/eir varo /th/ær j hia a Sætrum /th/a er /Th/orbion oftnemf/edd/r lauk Skafuogge a Me/edd/alleimi tuær kyr ok æin sau/edd/. væitti /th/a ok Skafuoggær a Me/edd/alleimi vi/edd/r gangu. at han haf/edd/e /th/a allæ vær/edd/aura af /Th/orbinni a Sætrum firir oftnæmft .ij. aura boll j Gar/edd/um er Skafuoggær ok Vnnær huspr/oe/y hans haf/edd/u sællt hanum me/edd/r allum lunnendum ok tillæghium er till eighu at liggiæ aat forno ok nyu uttan gar/edd/z ok innan. Till sanz vitnisbur/edd/r sætto /th/esser go/edd/r men er j hia varo /th/a er /th/etta prof gek. sira /Th/orer j Kin. Asle a Umblauzsta/edd/om. /Th/orer j Hasli/edd/. Fri/edd/ikær j Valof/edd/ ok Asle j Haukærdalum sin insigli me/edd/r minu insigli firir /th/etta bref er gort var a deghi ok are sem fyr seghir.
Fire Mænd kundgjöre, at Jon Andressön solgte Thorstein Kolbjörnssön Fjerdingen i Gamalsgaard i Oslo for 50 gamle Mark, som denne betalte med 18 Öresbol i Gaardene Vidar i Skaun og Sigmundestad paa Veldre. (Hedemarken.)
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sia e/edd/r h/oe/yra, senda Gyr/edd/r Palsson Alfuær Gunnærsson Jon Andresson ok Alfuær Pallsson q. g. ok sinæ. Mer wilium y/edd/r kunnigt gera. at mer varom j hia j Gamalsgarde j Oslo. Margretto m/oe/sso dagh a atiandæ are rikis vars virduleghs herra Magnusar mæd gu/edd/s miskun Noreghs Swia ok Gota kononghs. er Jon Andresar son sælldi /Th/orstæini Kolbiærnsyni . . . . fiordonghen i Gamals garde. mæd ollum lutum /th/æim sæm /th/[ar ei]gha retlegha til at lighia firir v. tighi marka forngilda. Lauk /th/a /Th/orstæin a/edd/r næmf/edd/r Jone fyrnæmfdum x auræ boll j Vidum er liggær j Skaun j Ottastada sokn. ok mærkær boll j Sigmundastaudum er liggær a Forbærghi a Vældrum, till alre æighu ok afræ/edd/s. mæd /th/æim hætte en /th/ettæ atian auræ boll mæszt mæira en til v. tighi marka forngilda æptir godra manna matte ok retto lanz kaupi. /th/a skall Jon luka /Th/orstæini sua margha peningha sæm /th/ar [184 aar1337] j millum fara. en ef jorden mæzt minnæ, /th/a skal /Th/orstæin luka Jone sua mykitt j audrum jærdum /th/ar a Hæidmorkenne sæm honom fulnizst, at han hafue til v. tighi marka forngilda. skal ok /Th/orstæin vera kuitter ok liduger vm allær gardlæighur sæm han hafde vpp tæikit af a/edd/r næmfdum fiordonghenom j Gamals garde. er Jon atte. Ok till sanz vitnisbur/edd/r sættum mer vor jnsigli firir /th/etta bref er gort var dæighi are ok stad sæm fyr sæighir.
Kolbjörn Amundssön og Thorkel paa Gran kundgjöre, at Sudre kvitterede Krok paa Skediof for 9 Öresbol i i Sandvin Sogn (Vestfold).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æder h/oe/ra senda Kolbiorn Amundar son ok /Th/orkæll a Gron q. g. ok sina yder vil(i)um mit kunnikt gera at mit varom a Skædiulfi a tystdaghen næstæ æftir Mariw mæsso fyrri a xviii aræ rikis okkars virdulæghs herra Maghnuser mæder guds miskun Noræghs Swya ok Gotta kononghs hærdom mit er Sudrir vider gæk at han hafdæ fyrstæ pænigh ok æfstæ ok alla /th/ær j millum af Krokæ a Skædiulfi firir ix aura boll j iardu /th/æiri er B/oe/ hæitir er ligher j Sanduinar soknn. som mit handar t/oe/kæ at fyrsa(g)der Sudrir sældi Krokæ iii aura boll j samræ jardu a /th/æn hatt at Kroker skal æder han(s) æruingher luka .iii. læster salsz a .iii. arom. jtem .i. læst sals at Haluars mæsso næstæ /th/ær æftir. ok sua at huærri Haluars mæsso ok skal wpp vægas a sydræ Seluikum ok lighæ /th/ær till er Sudrir kæmær æftir a /th/a *Krokrs jordæn mæder lutum ok *lunnildum vttan gars æder innan /th/æt sem till hæfuer læghæt fra forno ok nyw ok till sans vitnisburder settom mit okkor insigli firir /th/ette bref er gort var deighi ok aræ sem fyr seghir.
Biskopperne Halvard af Hammer og Haakon af Bergen samt 3 Chorsbrödre i Nidaros kundgjöre, at de havde tilraadet Erkebiskop Paal at indgaa det nyssluttede Forlig med Kong Magnus.
Efter Arne Magnussöns Afskr. af Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 9. No. 14, der nu mangler i Samlingen. (jfr. Norg. gl. Love. III. 161-162.)
Allum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æ/edd/r h/oe/yra, senda Hallwardr ok Hakon me/edd/ gu/edd/s miskun biskupar j Hamre ok Biærgwin, [185 aar1337] Baar/edd/r Einarsson. /Th/orgils Erlendzson. /Th/orsteinn Eiriksson. korsbr/oe//edd/r i Nidarose q. gu/edd/s ok sina. Ver gerum y/edd/r kunnigt at ver kennumzst /th/ess me/edd/ /th/esso vaaro brefue at ver ree/edd/om vaarum vir/edd/uleghum herra ok andleghum fæ/edd/r, herra Pale me/edd/ gu/edd/s miskun erkibiskupe i Nidarose sakar fri/edd/ars ælsku ok naa/edd/a ok meire hei/edd/r ok æptirlæte vid vaarn vir/edd/uleghann herra Magnus me/edd/ gu/edd/s miskun Noreghs Swyia ok Gotha konongh at han gerde /th/at sammæle aa vi/edd/ vaarn herra konongen um umd/oe/me aquæddra fear sækta er standa i kristinreet, er nylegha reistizst deiluæfni aa /th/eira i millim, huort /th/at skildi kirkiunne æ/edd/r konongdomenum til h/oe/yra, at officialis ok loghma/edd/r i Ni/edd/arose baa/edd/er samt sitiande i konongs gar/edd/e i Ni/edd/arose legge orskur/edd/ aa um firirsag/edd/ar fear sækter sinn dagh æ/edd/r sinar seau nætr huaar /th/eira, baa/edd/um /th/o hiauerandum ok sam/th/ykkiandum annars orskur/edd/, suo at /th/essor skipan ok sammæle skal standa i Nidarose /th/ar til er vaar herra konongrenn kæmr til Nidaros ok vaar herra erkibiskupen gætr suarum firir sik komet me/edd/ raa/edd/e tillaghu ok sam/th/ykt sins capituli, br/oe//edd/ra sinna biskupa i landeno ok /th/eira capitulorum, aat oskoddom me/edd/ /th/essare gær/edd/ allum /th/eim reett sem huor hæfuir æ/edd/r fenget gætr um umd/oe/me firirsagdra fear sækta. Ger/edd/ezst /th/etta sammæle ok skipan millim firirsagdra herra a laughardaghen æptir decollacionem sancti Johannis baptiste a Aakrs huuse i naauist allz rikissens raa/edd/s i Noreghe. Ok til sannz vithnisbur/edd/ar settom ver vaar insigle firir /th/etta bref er gordt var i Oslo in translacione sancti Cuthberti sub anno gracie millesimo trecentesimo tricesimo septimo.
Lagmanden, Underfogden og 10 Raadmænd i Bergen skifte paa Opfordring af Ingeborg Paalskone i Brödresgaard (i Bergen) denne Gaard i to lige Dele, den indre og den ytre, hver paa 19 Huse, hvorpaa ved Lodkastning den ytre Del tilfaldt Ingeborg, og den indre Sigurd i Ose og Gudbrand Gudbrandssön.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 23. No. 6. 2 og 7 Segl vedhænge.
Allum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra senda Arnfinner Sigurdar son loghmader j Biorghwin Steinfinner Nichulass son *vndirfulghviti /th/ar /Th/orgeir Biarnnar son /Th/oorder Arnbiannar son Arnne Jons son Arnnulfuer Haluar/edd/s son Einar Haluar/edd/s son Arnfinner Arnna son Gunnar Sighwatz son Baarder aa Hiartakre Eilifuer Orms son /Th/orer borgh radsmenn j /th/eim sama sta/edd/ q. g. ok sina. Veer gerum yder kunnikt at aa /th/orssdaghin næsta efttir kross messu vm [186 aar1337] haustet, aa nitianda aare rikis vaars virdulighs herra Magnusar med gu/edd/s miskun Noreghs Swia ok Gota konungs, genggum ver till efttir b/oe/n Jngibiarghar Paals kono j Bræ/edd/ersgarde at skiptta husum vid Sigurd j Osa ok vid Gudbrand Gudbrandz son inra veghin j Bræders garde j Biorghwin, leidde /th/a Jngibiorgh /th/ar fram firir oss twa skilrika vatta er sua heita Jngibiorgh Sigurdar dotter ok Marghreth systur dotter Sigurdar. er /th/ar varu /th/ær j hia ok h/oe/yr/edd/u aa a daghin næsta ader firir at Jngibiorgh stemdde Sigurde i Osa /th/aghat j gardin at skiptta husum vider sik ok /th/ar kom Sigurder /th/a efttir /th/eirri stefnnu ok vider ek at han var loghligha till stemder husaskipttis vid Jngibiorghu, sua leidde ok Jngibiorgh fram twa vatta er sua heita Jngibiorgh Sigurdar dotter ok Gudrun heimakona, er sua soro /th/ar /th/a aa bokk at /th/ar varu /th/ær j hia. h/oe/yrdu aa ok saa aa, at adernefnder Gudbrander lagde med ia ok hanzale stefnnu till husaskiptis vid Jngibiorghu j fyrnefndum gar/edd/e vm sin luta a daghin næsta ader firir. Ok efttir /th/essi vitnni genggin, genggum ver till ok sko/edd/adum sem inuirdulighast seerligha huert huus j gar/edd/enum ok samaniamnna/edd/um efttir /th/ui sem her seghir. Jn primis, /th/ær twær siofwarbudinnar en inzstu j Brædersgarde ok /th/riu loftten ifuir ok lemrren med seer j lutt. En j annan lut su y/edd/sta siofwarbudin ok twau loftten ifuir, ok lemrren med ok gardbudin su er næst er olbudinne ok lofttet med firir setzstofwnne ok en lemren en firir setzstofwnne. En brioststofwan /th/eim inra lutanum, jtem su /oe/fsta budin næst gilbu/edd/enne ok su /oe/fsta i midplacenu skall fylghia /th/eim ytra lutanum. En /th/ær twær budinnar er /th/ar eru j millum skulu fylghia /th/eim inrra lutanum j siofwar husunum, jtem /th/ær twær budinnar er næst er ofwan at ridinu ok su /oe/fsta budin j midplacenu skall fylghia /th/eim ytra lutanum. en /th/ær /th/riar er /th/ar eru j millum skulu fylghia /th/eim inra lutanum, su /oe/fre /th/ydeskra manna stofwan skall fylghia /th/eim inra lutanum. en su nedre /th/eim ytra lutanum, jtem /oe/fra lofttet vndir setzstofwnne skall fylghia /th/eim inra lutanum, jtem /th/at nedra /th/eim ytra, jtem ij loft firir ne/edd/an setzstofworidet ok eit /th/at nedsta j /oe/fsta placeno skall fylghia /th/eim inra lutanum. En /th/at nedsta litlla lofttet ok /th/au twau j /oe/fsta placenu skulu fylghia ytra lutanum, jtem lofttet firir ofwan setzstofwona ok stofwan su /oe/fsta skall fylghia /th/eim inra lutanum, jtem /th/au ij. loftten er /th/ar eru j millum skulu fylghia /th/eim ytra lutenum. Eru /th/a nitian huus j huarn lutin. Jtem eru /th/essi huus vskipt fyrst setzstofwan ok nedsta siofwarstofwan er Ti/edd/aman fin lin haf/edd/e ok eit heimokono loft olbuud ok gilbuud erldhuus ok ollgogn ok alt /th/at sem /th/eim fylghir. Ok at /th/essu allu gersamligha atthugh/edd/o kastadust /th/a lutir j skaut, laut /th/a Jngibiorgh /th/an ytra lutan j siofwa(r) hus [187 aar1337] unum ok alt /th/at sem honum fylghir. en Sigurder ok Gudbrander /th/an inra lutan ok alt /th/at sem /th/ar fylghir. Ok till sanz vitnnisburdar settum ver vaar insighlle med stadarens insighlle firir /th/etta bref er gort var a deghi ok aare sem fyr seghir.
Kong Magnus stadfæster paany sin Morfaders Kong Haakons Gaver og Friheder for Mariekirken i Oslo, især vedkommende Syslerne paa Follo, Nesodden, Vestre-Bergheim, Lomadal og Margretadal, med Tillæg, at disse Gaver skulle staa ved Magt, om end Kongen tilbagekalder alle andre ældre Gaver og Forleninger. (jfr. No. 214. 289 og I. No. 241.)
Efter Vidisse af 1343 i Dipl. Arn. Magn. Nedenfor No. 256.
Atle Jonssön, Harald Gudmundssöns Lensmand (i Valdres), optager forskjellige Prov om, at Haakon Baardssön havde tilbudt Sighvat Atlessön og hans Datter Margreta Betaling for 4 Maanedsmatsbol i Gaarden Mid-Strand, hvorefter 7 Mænd nu fastsatte Betalingen, som Haakon atter stillede til Modpartens Raadighed.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv, sammenheft. m. No. 124. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eda heyra sender Atsle Jons son leinsmadr Haraldz Gudmundar sonar q. g. ok sina ydr se kunnnikt at a tyrsdaghen nesta efter Mikials messo a nitianda are rikess mins virdulæghs herra Magnus med guds miskun Noreghs Swya ok Gota konongs kom ek till Midstrandar j n/oe/rsta gardenn at setenni stefno a huerre er Hakon Bardar son krafde Sighuatz Atsla sonar ok Margrettar dottor hans edr /th/eira loghleghs vmbods mannz /th/rim sinnom j ridenne ok fekzst einghinn. Sidan toku /th/eir suo till bokar med suornum eidstaf Juar /Th/oresson ok /Th/orbiornn Alfs son at /th/ar voru /th/eir j hea a Bo/edd/unghom en ligr a Rauma rike er Hakon *stemfdre fyr sagdre Margreto a freadaghen nesta efter Mariu messo vm varet nesta firir henne eder hennar loghlegr vmbodz madr till Midstrandar a ader nemfdan tyrsdagh at taka /th/ar vidr aurum firir fiugurra manamataboll jardar j Midstrond, efter /th/ui sem skilordz bref vattar /th/at sem /th/ar er vm giort ok her er med fest, suo ok nemfna matz menn halfua vidr sik, ok at lyda stemfno vithnum at han stemfde henne till fyr nemfdrar aura toku ok allz annars skillrikezs sem han hafde med loghum fram at f/oe/ra. /Th/at hofdu /th/eir ok j eide sinom at /th/ar voru /th/eir j hea a /Th/umla stodum a manadaghen nesta efter fyrnemfda Mariumesso [189 aar1337] en adrnemfdr Hakon stemfde Sighuate Atsla syni med sama hette ok han hafde stemft Margretto dottor hans, en honom b/oe/re nokkurar loghvarner firir fyrnemfdre jordu at hallda, krafde /th/a fyr nemfdr Hakon doms ok maatz manna af halfuu Sighuatz ok Margretar at m/oe/ta fyr nemfda jardar aura ok fekz einghinn ok einghin onnur loghlegh mote fooll. Krafde /th/a Hakon mik Atsla at nemfna allan dom af huaratueghiu halfunne /th/a sem ek se at loghlegr vere at m/oe/ta opt nemfda jardar aura ok samstundar nemfde ek /th/essa menn till maatz /Th/orstein Siugurdar son Gudbrand ok Narfua Jons son Pettr Pa(l)na son Vardiulf /Th/oresson Jogrim Olafs son Asmund Otreksson. maato /th/eir /th/a med fullum dome ok mellto tolf salld korns firir fiugur kyrlogh tuær kyr kollottar adra suarta ok adra rauda firir manamataboll. jtem fiugur hundrat jarns ok tuær kyr raudflekotta ok adra suartsodlotta firir annat manamatabolet jtem ein hest blakkan fim vetra gamlan er m/oe/tinn var firir sex kyr firir /th/ridia manamataboll jtem halfua fimtando stiko kledez j tueim dykium annat liosblat ok annat myrkblatt firir fim kyrlogh ok eina ku raudsidotta firir fiorda manamatabolet. Synde /th/a Hakon mer Atsla ok adr nemfdom maatz monnum seau kyr tuau hundrat jarns. en /th/riar kyr sagde han oss daudar vera sem fader hans hafde fyr meta latet firir tueggia manamatabol j opt nemfdre jordu ok vendizst /th/ar vatta vm en /th/au hefde hea veret Sighuattr ok Margrett a adr nefndan stefno dagh. krafde /th/a Hakon Sighuatz ok Margrettar edr /th/eira loghleghs vmbods mannz ok baud /th/eim vpp at taka fyr nefnda jardar aura efter /th/ui sem mettner voru /th/at huaro /th/eira sem taka ætte efter loghom ok sagde af sina eighn ok abyrgslo en eighi geymslo, ok giorde /th/eim fimtar stefno brott at taka fyr nemfda jardar aura b/oe/de nya ok forna. Ok till sannynda her vm setto firir nefnder maatz menn siin jnsigle med mino jnsigle firir /th/etta bref er giort var a /th/eim deghi ok are sem fyr segher.
Finn Ogmundssön, Ivar Ogmundssön og Eirik Steinarssön, Lagmand i Skien, paadömme en Trætte og Slagsmaalssag mellem Bönderne paa Lindheim og Hem samt Bönderne paa Laduvold og Haukavik i Saude (Nedre Thelemarken). Paa en oprindelig vedheftet Lap tilföies, at Samtlige lovede at holde Forliget, og at den skulde være gri/edd/ni/edd/ingr, som bröd det.
Efter Orig. p. Perg. tilhörende Sognepr. S. O. Wolff. De 3 segl mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea e/edd/a h/oe/yra senda [190 aar1337] Finnr Ogmun/edd/rson Jwar Ogmun/edd/rson ok Eriker Steinarsson logma/edd/r j Skidu q. g. ok sina. Mer gerom y/edd/r kunnigt at aa nitian/edd/a are rikis vars virduleghs herra Magnusar med gu/edd/s miskun Noregs Swya ok Gota konongs a Lucie mæsso æptan ok Lucie mæsso dagh j Ski/edd/u komo firir oss a almennilegha stæmfno Lindæiminghar Hæmboar mykil fiol/edd/e. /th/eiria fræn/edd/a ok magha af einni halfw. en af annare halfw /Th/or/edd/r a La/edd/uuælli Erlingr j Haukauik synir /th/eiria ok fiol/edd/e annara fræn/edd/a ok magha /th/eiria Haukuikinga. kærdo /th/a huarer a a/edd/ra vm margha luti /th/a sem /th/eiria mellum haf/edd/e faret bæde i ordom ok verkum. ok lag/edd/u vndir varn /edd/om at /th/at skyldi /th/eir til æuærligrar *sæt haua sem mer gerdom med dome eda hueiraleid adra sem oss lika/edd/e /th/eiria j millum at gera, d/oe/mdom ver fyrst at Erlingr j Haukauik skall ganga Borghare a Hæm setta su/oe/re firir /th/at at Borgar kær/edd/e at Haluar/edd/r Erlingsson hafde skotet Borghar j armlæggen med spiote. ok gewet Aslaughu kono Borghars iarduarp, trodet hana med fotom ok kallat hana /th/a væsto kono er a gek grase heima at sialfra /th/eiria a Hæm. skall Erlingr vndanf/oe/rslona ganga a Sa(u)dum daghen nesta eptir Blasii nu nest er k/oe/mr, en ef han fælzst at vndanf/oe/rslonne /th/a skal Erlingr luka Borghare twær merkr gulzs firir spiotslaghet en sæx merkr firir /th/at at Aslaughu var mis/th/yrmt ok lukazst vp a Saudum halft at midfastu nesto er k/oe/mr en halft at Marteins mæsso nesto /th/ar eptir j bauggildu fe. En allr annar askilna/edd/r sem uard millum Haluar/edd/s ok suna Borghars skal allungis vera saat. En vm rada sok /th/a sem Erlingr hewir geuet Borghare ok Aulwiri syni hans vm dauda Haluar/edd/r sonar sins skal Borghar ganga tylptar sw/oe/re, en Aulwir son hans settarsu/oe/re ok hawa genget daghen nesta eptir Blassii sem fyr seghir a Saudum. en Aslaugh ok Vætrlidi son hennar skulu /th/ar lidugh vm vera. Jtem vm /th/ær akuamor sem Borghar fek vm Lafranzsuaku a Saudum, /th/a skal Haluar/edd/r /Th/olfsson luka Borgare /th/riar merkr firir hofw/edd/ hogh /th/at sem han hio han en Liduar/edd/r broder Haluar/edd/s mork gulzs firir spiotslagh /th/at sem han lag/edd/e Borghar j lændannar. en Geirmun/edd/r Erlinghs son tolf auræ firir hogh /th/at sem han hio Borghar j baket. En vm /th/at annat hofw/edd/ hogh sem Borghar haf/edd/e fenget ok /th/eir sem a honum vunnu kuadozst ei vita huer /th/eiria gort hafde. /th/o ui/edd/rgengo /th/eir at /th/at var einshuers /th/eiria handauærk. /th/a d/oe/mdom ver vp a alla /th/eim fim Steinulf /Th/or/edd/rson Geirmun/edd/ Erlingsson Haluar/edd/ /Th/olfsson Liduor/edd/ brodor hans ok /Th/orer Arnason /th/riar merkr, skal /th/esse domr vplukazst samastad ok tima sem fyr seghir halft j huorn saladaghen. Jtem skal Vetrlidi Borgharsson luka Haluar/edd/e /Th/olfssyni halfa mork med fyrra skilorde firir /th/at at han ueiti honom tilræ/edd/e med spiote. skal ok Vetr [191 aar1338] lidi Borgarsson luka Haluarde /Th/or/edd/r syni fiorar merkr firir hott /th/au sem han heitadest vi/edd/r han med sama skilorde sem fyr seghir. Jtem skal Aulfuir Borgarsson luka Haluarde /Th/or/edd/r syny /th/riar merkr firir /th/ær tuær sem han skyldi haua loket honom at Marteins messo nest er uar ok skal loket haua manadag nesta eptir Thome nesto er k/oe/mr a Saudum.
Skulu /th/eir /th/rir matsmen vera sem ek Jwar e/edd/r min vmbo/edd/sma/edd/r nemfnir til /th/a j sama stad ok stun/edd/ sem peninganner skulu vplukazst. lofuado ok iattado aller fyrnemfder /th/rir ættabolker at aller /th/eiria fræn/edd/r ok maghar e/edd/r ok adrer vskyldir menn /th/eir sem med /th/esso malæmfni hafdu nokot at gera skulu allungist saatter væra. En huer sem sættena ryfuer skal vera sannr gridnidingr ok ættar skom allra sinna fræn/edd/a. Hewir ok nokor ma/edd/r gl/oe/mt sini akæro e/edd/r l/oe/nt ok vildi eigi kæra /th/a skal han /th/ess mals hedan fra aldre vpreistn megha hawa till /th/ess at nokor vseimia e/edd/r vandræ/edd/e oukist optare millum /th/eiria. Ok till sanzs vitnisburda settom ver vor insigli firir /th/etta bref er gort uar j fyrnæmfdum sta/edd/ deghi ok are sem fyr segir.
Kong Magnus tager Fru Aasa paa Tunini og alt hendes Gods i kongeligt Værn og Varetægt, samt udnævner efter hendes Bön Hr. Erling Vidkunssön til hendes Ombudsmand og lovlige Værge.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 52. No. 3. Stump af Seglet tilbage.
Magnus med gu/edd/s miskunn Noregs Swya ok Gota konongr sendir allum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æ/edd/r h/oe/yra q. gu/edd/s ok sina. Ver vilium at /th/er vitir at ver hafuum tekit fru Aso a Tunini jarder hennar ok godz med skoghum, mylnum, fiskiuotnum, laxa fiski, sælatrum, haghum, *holtonm, moom, myrum, ok allum adrum lutum ok lunnyndum vttan gardz ok jnnan ok allan annan varna/edd/ hennar ok godz er hon a æ/edd/r eighande vær/edd/r j lande ok lausum /oe/yri j gu/edd/s val/edd/, vara værn/edd/ oc kononghleght traust till alra rettra maala. firirbiodande fulkomlegha huerium manne huærrar stettar æ/edd/r tighundar sem huer er nokorar ranghleghar agongur at veita henne. hennar varnade ok godz j nokorum lut afloghlegha. [ne]ma huer sem at /th/ui vær/edd/r kunnr æ/edd/r sannr vili sætta af oss reidi refsingum ok hordum afuarkostum ok aa *afuan suara oss atta ørthoghum ok /th/rettan morkum j brefuabrot ok henne fulrette sit æptir loghum. Hafuum ver med vara godra manna sam/th/ykt ok æptir sealfuar hennar bønasta/edd/ skipat ok sætt henne till [192 aar1338] vmbodzmanz at styrkia ok fremea hennar rett j allum lutum æptir lanz loghum ærleghan ok velboren mann herra Erlingh Vikunnar son. Biodum ver allum monnum einkanlegha syslumonnum, loghmonnum, handgengnum monnum ok vmbodzmonnum varum allum, at /th/er styrkir hana, hennar varna/edd/ allan ok godz /th/ui allu frammare till lagha ok rettynda bade vm loghleghar skuldaheimtingar hennar ok adra luti vi/edd/r huat manna sem hon hefuir /th/at at skipta at ver hafuum gefuit henne ok hennar varnade ok godz /th/etta vaart varnadabref till styrks ok frealsis ok latter hana /th/ess sua niotanda verda sem /th/er vilir odlazst af oss aast ok vinatto med sannum go/edd/uilia. /Th/etta bref var gort j Tunsberghi tyrsdaghen nesta firir Gregorii møsso a nitianda are rikis vaars ok jnsighlat oss sealfuum hiauerandum. Halldor Aghmun/edd/r son ritade.
Asæ a Tuninæ wardnadhe bref.
To Mænd kundgjöre, at Kolbein paa Laavin förte to Vidner paa, at han havde stævnt Ivar Mansverk til Gulathing angaaende Landskylden af Thenrar (i Sogn).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 23. No. 5. Seglene mangle.
Ollum monnum gu/edd/s vinum ok sinum /th/æim sem /th/etta bref sea e/edd/r h/oe/yra, sendir Erlingr a /Th/enrum, Andres Baar/edd/ar son q. g. ok sina, /th/at se ollum monnum kunnigt at a tyrsdaghen nesta firir Mathias messo vm varet a nitianda are okars vir/edd/ulegs herra Magnusar me/edd/r gu/edd/s miskunn Noregs Suia ok Gotha konongs, a Vanghenum j Aurlande j stofo Jons Haldors sonar vorum mit j hia saum ok h/oe/yr/edd/um a er Kolbæin a Lauin læidi fram vitni sin er sua hæita Æilifr tollr ok Suæin Alfs son, logdu /th/æir sua hondum a book ok suoro at fulla æi/edd/, at /th/æir voro hia a /Th/enrum a /th/orsdagen nesta eftir Mathias messo er Kolbæin fyr nemfdr stemfdi Juare manz uerki mana/edd/ar stemfnu fra /th/æim sama /th/orsdeghi til Gula/th/ings logmanz til Biorgwinar firir landskyldar laup /th/an er Kolbæin misti af honum nu i haust ok annan j fyrra haust, er han var fyr vanr at luka Kolbæini ok /th/æim br/oe//edd/rum, eftir /th/ui sem Juar vi/edd/r geek firir okr ok morgum o/edd/rum go/edd/um monnum, af jor/edd/u /th/æiri j /Th/enrum er Aslakr bro/edd/r Kolbæins k/oe/yfti /th/æim ba/edd/um til handa af Jvare klegg, log/edd/u fyrnemfd vitni vndir æi/edd/ sin, at /th/æir voro hia er Aslakr fek Kolbæini br/oe//edd/r sinum fultt ok logleght vmbod sijt at stemfna Juare manz uerki /th/essa lagha stemfnu firir sina hond saum mit ok fyrnemfdir handa t/oe/ke /th/æira br/oe//edd/ra Kolbæins ok Aslaaks ok h/oe/yr/edd/um or/edd/ Kolbæins er han fek Aslake br/oe//edd/r sinum [193 aar1338] fultt ok logleght vmbo/edd/ af sinni vegna at kæra a Juar manzuerk firir logmanne j /th/esse stemfnu, ok til sannynda her vm settum mit fyrnemf/edd/ir okor insigli firir /th/etta bref er gort var a tyrsdaghen nesta eftir Gregorius messo dagh a are sem fyr segir. Vere gu/edd/ med y/edd/r.
Kong Magnus skjænker Hr. Paal Eirikssön og Arvinger Gaarden Hvaal i Hvams Sogn i Valdres, som Svein Sigurdssöns Arvinger havde afstaaet Kongen i dennes Regnskab.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 2. No. 13. Seglet mangler.
Magnus med guds miskunn Noregs Swya ok Gota konongr sendir allum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea ædr h/oe/yra q. g. ok sina. Ver vilium at /th/er vitir at ver hafuum gefuit erleghom manne herra Paale Eiriks syni jord vara Hwall tolf manada matta booll er liggr j Hwams kirkiu sokn a Valldrese med allum lunnyndum fornom ok nyium er erfuingiar Sweins Sighurder sonar luku oss j reikningh hans, till æfuenleghrar eighu ok freals forrædes honum ok hans æptirkoman/edd/um. Skall han ok /th/eir /th/essa jor/edd/ megha gefua giællda selia ok af gera huat honum ok /th/eim likar. firirbiodande fulkomlegha huerium manne fyrsaghda ior/edd/ at hindra æ/edd/r talma firir honum j nokorum lut. nema huer sem /th/at gerer vili sætta vaare fulkomre vblidu. /Th/etta bref var gort a Baghahwsi tyrsdaghen j hwitasunnu viku a nitianda are rikis vars ok insighlat oss sealfuum hiaueran/edd/um. Halldor Aghmunder son ritade.
Baard, Guttorm Eirikssöns Lensmand, kundgjör forskjellige edelige Vidnesbyrd om Veien over Sigurdsrud, og Stævningerne desangaaende.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eda h/oe/yra sæn/edd/r Bar/edd/r lænsma/edd/r Gud/th/ormss Erikssonar q. g. ok sina. /th/at se y/edd/r kunnigt at a Jacobs vaku æftan aa nytiande are rikis mins virdulegs herra herra Magnusar med gu/edd/s miskun Noregs Swya ok Gota konongs var ek j Siugur/edd/r rudi ok tok ek vitni er Gudbran/edd/r let ganggæ. baro /th/au sua bokat vitni firir mer /Oe/ystæin Symonar son ok Gunillda Ottars dotter. at Gudbran/edd/r kom til Erlingsberghs ok stæmfdi a /th/orsdaghen Ogmundi /Th/orgæirssyni æinættengh ofuan j Siugur/edd/r rud firir Bard [194 aar1339] lænsman. att [ly]da vitnum sinum. vm vægho /th/a er han hefuir laght ranglegha vm æign Gudbranz. hafdu /th/au /th/at j æidzstaf sinum at Gudbran/edd/r stæimfdi sua haat at Ogmun/edd/r matte h/oe/yra ef han var j burinu ok /th/at /th/otte /th/eim liklægt at han være inni j burinu. /th/ui at hæspæn var af æn lokan innæn firir. item hafdu /th/au /th/at j æidi sinum fyrnæmfdr /Oe/ystæin ok Gunillda. at Gudbran/edd/r stæmfdi Auduni kirkiu spid a sama dagh j hæimili sinu vm sama maall ok fyrnæmfda vægho firir Bard lænsman. æftir /th/at baro /th/æir bokat vitni firir mer /Th/orer Erlingsson ok Bar/edd/r Finzsson. at Erlinger rudkall bad Siu[gur]d fadur Gudbrandz lofs aat at fara ifuir Siugur/edd/rrud huart er han var j n/oe/rdra Bærghe e/edd/r sydra. hafdu /th/æir [ok /th/at i æidi. sinu]m at /th/at h/oe/yrdu /th/æir Ærlingh rudkaall sægia at huarke laa or Erlingsberghi e/edd/r Alfsberghi nockor skyllduuægher vm Siugur/edd/r rud vttæn med lofue. tok /th/a Gudrunn dotter Erlings rudkallz bok j hond ser ok sannade vitnisburd /Th/ores brodor sins ok Bar/edd/r Finz sonar med suornom æidi. ok firir sannynda saker sættu Eilifuer a Joregstadum ok Paall tange sin inzsigli med minu inzsigli firir /th/etta bref er gort vaar a dæighi ok are sem fyr sæghir.
Syv Mænd kundgjöre, at Sörkver Ormssön förte Vidner imod sin Stifmoder Orm Kafles Enke Ingegerd Thorgautsdatter om de Vilkaar, hvorpaa hun havde faaet Brugen af Gaarden Hyllin paa Voss. (jfr. fölg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum. Alle 7 Segl mangle.
Ollum monom /th/eim sem /th/etta bref sea eda h/oe/ra senda /Th/ostein gestr Anfinr Sueins son Brynniolfr a Nydrin Ashle j Medaluin Siugurdr a Gridini Rikolfr Arna son ok Ulfr a Lid q. g. ok sinna ver villium yder kunnigt gera at a tystdagen nesta eptir paska viku a tutugta are rikis uars virdulex her(r)a Magnusar Norex Syia ok Gotta kunnungs komo /th/au a stemnu firir oss a Hyllini i /th/a stofv er at hafde Ormr kafle Sorkuir Orms son af annare holfu (en af annare holfu) Jngigerdr /Th/orgauds dotr loglega /th/igat stemd at lyda vitnum /th/eim sem S/oe/rkuir lete bera vm /th/eira mall um /th/at tolf mamatta boll er han veiti hene a kæro i Hyllini. toko /th/ær so till bokar med suornom æidi Sigrid Froysteins dotr Gyda Hollofs dotr ok /Th/ora (i) Ton at /th/ar varo /th/ær j hia a ofrvm Graudum at skipttum eptir Orm kafla ok sa a handa bond /th/eira Halsteins ok S/oe/rkuis Orms suna af annare holfu en af annare adr nemd Ingig(e)rdr stiuk moder /th/eira med /th/ui skilorde at /th/eir br/oe/dr logdu ut med hanna tolf mamatta boll j Hyllini j halft /th/inga [195 aar1339] ved hennar en halft /th/eir adrer pennigar er hon sagde sig eiga i garde Orms bonda sins fodur /th/eira ok skildu /th/au oll saman rada bygd ok bolla a fyr nemdri iord en Jngiigerdr landskyld af taka /th/ar til hon hefdi penniga sinna so marga sem hon æte i. ok l/oe/yssa med gulli ok brendo sylfri ok i bui korne ok sm/oe/ri ok huertt annat l/oe/ssa ok taka aptar brigdar laust ok soknar a *hierium degi er /th/eir villia ok segia vm hustit er /th/eir uildi l/oe/sa um varet ok segia vm varet er /th/eir vildi l/oe/sa vm hustit var /th/at /th/a alsat vm sat sini millim ok till sanenda herum settu mer fyr nemdir men var insighli firir /th/etta bref er gort var a /th/ui are sem fyr segir.
Tolv Mænd kundgjöre, at Sörkver Ormssön förte Vidner for, at han havde sin Broder Halsteins Fuldmagt, at han havde stævnet sin Stifmoder Ingegerd til at modtage Lösningssummen, og at hun havde vedgaaet Brödrenes Ret til Gjenlösning, alt vedkommende Gaarden Hyllin paa Vos. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum. Alle 12 Segl mangle. Med samme Haand som foregaaende.
Ollum monom /th/eim sem /th/etta bref sea eda h/oe/ra senda Suein Halla son /Th/ostein gestr Gudleikr Jons son Anfinr Sueins son Anbion Biannar son Brynniofr Brynniofs son Gautr Sueins son Erlingr rottr Siugurdr /Th/osteins son Ashle Siugurdar son Rikolfr Arna son ok Vlfr a Lidd q. g. ok sinna ver villium ydr kunnigtt gera at /th/au komo a stemnu firir Odd Halla son ok oss fyrnemda men i /th/a stofo a Hyllini en Ormr kafle a Graudum atte a tystdagen nesta eptir paska viku a tutugta are rikis vars virdulex herra Magnusar med guds miskun Norex Syia ok Gotta kunnungs af annare *hulfu Sorkuir Orms sun en af annare holfu Jngigerdr /Th/orgauds dotr. let /th/a S/oe/rkuir ganga vatta sinna Brynniolf /Th/osteinssun ok Sorkui /Th/ordar son. toko /th/eir so till bokar med fullum æid staf at /th/ar vorro /th/eir j hia a Tomass messo dag i vetr firir ioll nu er var er Halstein Orms sun fek S/oe/rkui br/oe/dr sinnum fultt ok loglegtt sit vmbod at s/oe/kia Jngigerdi stiukmodor sinna ok firir sognn at veitta firir /th/ui tollf mamatta bolle j Hyllini er fader /th/eira ate aura at reida ok alla loglega sokn ok suor firir at hafa. logdu /th/att ok fyrnemdir men j sin æid at /th/ar voro /th/eir j hia a Ringæmi j heimilli Jngigerdar a tystdagen nesta eptir fyr sagda Tomas messo at S/oe/rkuir tok so till orda. ef en penningar /th/innir hafa j komet hu(s)pr/oe/ya i /th/at tollf mamatta boll j Hyllini er fader min atte /th/a segir ek [196 aar1339] /th/er firir Jngigerdr at /th/u taker vidr aurum tystdagen nestta eptir paska viku *hlikum sem logbok vatar at malla konna a at hafa /th/inga vedes aura or arfa garde nema vattar /th/innir vitti at adrer aurrar hafa j verit lagder /th/a segir ek /th/er iam vall firir /th/eim sem /th/emma ok gerir ek /th/er stemnu till fyr nemdrar iardar at vera /th/ar a adr nemdan tystdag eptir paska viku medr ollu /th/innu profe ok skilriki /th/ui sem /th/u at a(t) hafa vm /th/etta mal huart sem /th/at er innan by(g)dar eda utan ok /th/ar at h/oe/yra alt okat prof ok skilriki /th/at sem genge vm /th/etta mall ok /th/at medr at ek hafde fult vmbod Halsteinns brodor mins vm /th/etta mall ok /th/ar medr aurum at taka eptir godra manna mate. Tede /th/a Sorkuir bref undir godra manna jnsiglum kuassu /th/eir hofdu komest at fyr nemdri iord. krafde /th/a S/oe/rkuir Jngigerdi er hon hefdi nokora malsb/oe/tr till /th/essa mals hui hafa aura hon æte j /th/eiri iordu ok fengost enger. /th/a let S/oe/rkuir beraa vitni. toko /th/eir so till bokar medr suornom æidi Siugurdar a Gridini ok Bese /Th/ores son at /th/ar voro /th/eir ihia a Vangenom a Voss j vikunni firir ader nemdan Tommas messo dag er optt nemd Jngigerdr vidr gek /th/ui at /th/eir br/oe/dr Halstein ok S/oe/rkuir atto aptar lausn a optt nemdu tolf mamata bolle j Hyllini er hon sagde j ligia /th/inga ved sit en j halfre sagde hon adra penniga sinna j ligia. ok till sanenda her vm setu mer fyr nemdir men vor insigli firir /th/etta bref er gort var a /th/ui are er fyr segir.
Hyllins bref ok Orms kafla ok sonar hans Sorkuis.
Kong Magnus tager sin Moders Hertuginde Ingeborgs Gods i Bergens Fehirdsle i sit kongelige Værn i alle Dele, og befaler hendes Skyldnere inden en Maaned at betale deres Gjæld.
Efter Vidisse af 1347 i Dipl. Arn. Magn. Nedenfor No. 286.
Om fru Jngeborgo hertoginna hennis varnadr breff.
To Mænd kundgjöre, at Presten Amund Thorgilssön gav sit Barns Moder Jorun Thoresdatter den halve Gaard Husebö i Hofs Sogn paa Hudrum, hvorimod hun gav ham 14 Alen brygsk Klæde. (jfr. No. 236.)
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selsk. Saml. i Kbhvn. 3die Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æder hæyra sender Lodhæn Æindridhæ son ok Haluarder Hauarder son q. g. ok sina mitt [198 aar1340] vilium yder kunict gera att mit varom j skytninghs stofone j Daghsgardhe j Oslo er siri Amonder /Th/orgiulsson gaf Joronæ /Th/oresdother barnsmodor sina ok afhendi halufan Husabø j aars giof er ligger j Hof sokn a Hudrimum henno ok hennom aruenghom meder allum /th/æim lunindhum sem till hafa leghet fra forno ok nyu en Joron gaf siri Amundi ok afhendi xiiii alnar bryggyst klædhe er Paal Sigurder son lauk hænne /th/a till iolanæ firir hefseldhæ boll jardher er ligger j Rustadh j Aulini sokn a Raumariki till sans vitnisz burd setti ek mit insigli meder /th/æire insigli firir /th/etta bref er giort var a atendhæ dhag iolæ a æino are ok xx rikisz vaars virdhælex herra Magnusar meder guds nadd Noreghs Suia ok Gotha konongs.
bref vm Husaby.
To Kanniker i Nidaros dömme paa Erkebiskop Paals Vegne Islandsfarerne til at yde Tiende af Skreid, Tran og Svovl, ligesaavel som af Vadmel, i Anledning af Klage fra Kapitlet og Erkebispens Raadsmand over to Islændinger Nikulas i Löxa og Bjarne Sælbygg, som negtede at yde denne Tiende.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 23. No. 9 b., og Arnes Afskr. bl. Apographa. Seglet mangler.
J namfne gu/edd/s amen. /Th/a er lidnir varo fra burd vars herra Jesu Christi m. ccc. ok xl vættra in cathedra sancti Petri komo /th/ar a st/oe/mfnu firir okkr Hakon /Oe/ystæinsson ok Arna Halkiælsson korsbr/oe//edd/r ok commissarios vir/edd/ulægs herra Pals ærkibiskups i Nidarose i communs stofuo korsbr/oe//edd/ra, sira Thorer Aronson korsbro/edd/er i umbo/edd/e capituli ok sira Siugur/edd/r ræ/edd/esma/edd/r a ærkibiskupsgar/edd/e af æinni halfu. Nikulas i L/oe/xo ok Biærne Sælbyggr af annara. Kiærdo fyrnæmder Thorer ok Siugurdr a Nikulas ok Biærna adrnæmda Jslandzfara um kaup/oe/yris tiund af skræid lysi ok brennastæini er /th/æir haf/edd/u a/edd/r optlægha krapt ok æigi fengit. en /th/æir suara/edd/o sua til at /th/æir atto enga tiund af fyrnæmdom lutum gera a/edd/ra en i vadmalom i /th/eira stad /th/i ollu mæira æftir rettre tiltalu marchatals sua sem aller adrer Jslandzfarar haf/edd/u a/edd/r firir /th/æim gort at fonnre sidueniu. Var /th/æim sua /th/ar til suarat at firir skommu fluttiz litil skræid af Jslande, er /th/a var kallad matskræid. en i vadmalom hinn meste varnengr. en nu flytz ok af Jslande hinn meste ok bæzsti varnengr i skræid ok lysi. Varo /th/æir ok spur/edd/ir en /th/æir hæf/edd/i nokkorskonar priuilegium af pauanom æ/edd/r a/edd/rum hæilagrar kirkiu formonnum um linan fyrsagdrar tiundar ger/edd/ar. En /th/æir [199 aar1340] quadozst ækki annat hafua firir ser, utan sag/edd/u at sua haf/edd/u adrer firir /th/æim gort. æftir /th/at kraf/edd/u /th/æir sira Thorer ok Siugur/edd/r laga orskurd af okkr. Ok at sko/edd/a/edd/om tiltalum ok suarom huarartuæggia halfu, laga græinum ok skynsæmdum me/edd/ go/edd/ra manna raa/edd/e, funnum mit at textr bokarennar bæ/edd/e i nyum kristnum rette ok fornom ok sættar giærd millom kirkiunnar ok konongdomsens ok sua hæilagrar kirkiu logh bio/edd/a at gera tiund af ollum rettom fongum ok afla. /th/i er /th/at okkar domr ok fuller laga orskur/edd/r at /th/æir gere tiund sina sua af skræid lysi ok brennasteini ok ollum a/edd/rum rettom fongum ok afla, slikt i hueriu sæm fællr sem af vadmalom. Ok til sanz vithnisbur/edd/ar settom mit officialatus insigli firir /th/etta domsbref er gort var i stad ok tima sem fyr segir.
Nota bene vm oskurdhar bref tiundargerdhar Jslandzfarara. - Vm tiundar giærd af Jslandz fara.
To Mænd kundgjöre, at Amund Thorgilssön, Prest ved Mariekirken i Oslo, solgte 1 Markebol i Huseby i Hofs Sogn paa Hudrum til Ketil Kolssön. (jfr. No. 234. 237.)
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia eder h/oe/yra sænda Krake Andresær son ok Asmunder Haraldz son q. g. ok sina mit gerom yder kunnikt at mit varom j Bratz garde j Oslo j stofwo Ketiuls Kolls sonar a friadaghen neste firir Gregorii m/oe/sso, a æinu are ok tyttughta rikis okkars virduleghs herra Magnusær mæder gudes miskun Noreghs Swia ok Gotha kononghs, saghom hansall /th/æira sira Amundær /Th/orgylsær sonar prestz at Mariu kirkiu j Oslo ok Ketiuls fyrnæmfdz, er Amunder adærnæmder sældi Kethli mærker boll jærdær j Husaby er ligger j Hofs soknh a Hudrimum frialst ok hæimolt mæder ollum lunnyndum er till hafua leghet vttæn gardz ok jnnæn fra forno ok nyu, firir xiii mærker ok xx, mæder /th/æim hætte, at ef fyrnæmdum Kethli kynni /th/esser iord fall værdæ /th/a skildi han fyrstu biodæ fyrnæmdum Amundi en han vere for at kaupæ, sua ok en sira Amundi virdi mæiræ fallt /th/a skildi han biodæ fyrst br/oe/der sinum, ok /th/a Kethli en han giæte æi k/oe/yft ok mæder sama verdi, væitti han /th/a vidærganghu at han hafde /th/a halfua adræ mork ok tyttughu j /th/a samu iord. Ok till sanz vitnisburdær settum mit okkor jnsigli firir /th/etta bref er gort war a dæghi ok are sæm fyr sæghir.
bref vm Husaby.
[200 aar1340] 
Fire Mænd kundgjöre, at Amund Thorgilssön, Prest ved Mariekirken i Oslo, solgte 1 Markebol i Huseby i Hofs Sogn paa Hudrum til Ketil Kolssön. (jfr. foregaaende No.)
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selsk. Saml. i Kbhvn. Levning af 1-3 Segl.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia eder h/oe/yræ sændæ Krake Andreser son Asmunder Haralz son Alfuær Endri/edd/r son ok Botolfuær Gud/th/orms son q. g. ok sinæ mer gerom yder kunnight at mer varom j *Hmidzgarde j Oslo a kiærslæ sunnudagh j stofuo Ketils Kols sonar a æinu are ok xx rikis vars virdulegs herræ Maghnuser med gudes miskun Noreghs Swia ok Gota kononghs, /th/a er sira Amundær /Th/orgylsær son er syngher at Mario kirkiu j Oslo væitti vidrgaunghu at han hafde sælt Kethli Kols syny merker boll j Husæby er ligger j Hofs sokn a Hudrimum frialst ok hæimolt med ollum lynnyndum er till hafua leghet vttæn gardz ok innan fra forno ok nyiu ok med /th/ui skilorde at ef Kethli adernemfdum virdu /th/esse jord fall /th/a skildi han inghum fyr bio/edd/æ en fyrnemfdum Amundi, ok sua ef sira Amundi vyrdi faalt mæira /th/a skildi han *inghun sæliæ vttæn Kethli ef broder hans vildi æi kaupæ, væitti /th/a ok oftnemfder Amunder vidergaunghu firir oss at han hafde fyrstæ peningh ok /oe/fstæ firir oftnæmfdæ jord ok till sanz vitnisburdær settum mit okor jnsighli firir /th/ette bref er gort var a deghi ok are *sær fyr seghir.
Tre Mænd optage nogle Vidnesbyrd om paa hvilke Vilkaar et Fjerdingsbol i Gaarden Löykvin (Löken) var solgt.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglene mangle.
Ollum monnom /th/æim sem /th/etta bref sea edr h/oe/yra sendr Eirika lænsmadr Audun Bra[t]z son Kuighar Bardr son q. g. ok sina. mer vilium ydr kunnict gera at a friadaghen nesta eptir paska viku a fysta are ok xx rikis vars vyrdulegs herra Magnusar med guds miskun Noregs Sya ok Gota konungr komom mer till L/oe/ykins. toko /th/æir sua till bokar firir os Vikinga ok Olauar med fullum æidstaf at Oddar vidr gek at han hafde fyrsta penig ok /oe/psta ok alla /th/ar j millum firir fiordonz boll j Hauardz garde j L/oe/ykini. væiti ok /Th/rondr /th/ui vidr gongu at Oddar skildi aptar l/oe/ysa /th/at fiordonz boll firir ku ok niu mæla korns vm haustet ok at osoto komazt. toko /th/æir ok hondom saman Oddr ok [201 aar1341] /Th/rondr ok sam/th/yktu at /th/essor vitni skildi ganga a fyrsagdan dagh. ok till sanynda her vm settu mer vor insigli firir /th/etta bref en gort var a dæighi ok are sem fyr sæighir.
Kong Magnus kundgjör, at han har skjænket sin Dronning Blanka til hendes Fornödenheder 2 Mark Guld kölnsk Vægt aarlig, og paalægger sin Myntmester i Lund at udbetale dette Belöb, saalænge hun lever.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 53. No. 1. Seglet mangler.
Magnus dei gracia rex Swecie Norwegie et Scanie. omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam. Nouerint vniuersi quod nos consorti nostre carissime Blanche duas marchas auri ponderis Coloniensis de monetaria nostra Lundensi pro commodiori sui sustentacione et fisco suo dimittimus et tenore presentis deputamus. jta quod premissas duas marchas auri de ipsa monetaria debeat anno quolibet quamdiu vixerit per se vel procuratorem suum quem ad hoc constituendum duxerit integre pro suis vsibus percipere et leuare impedimentis omnibus circumscriptis. et si contingat ipsam mo[ne]tariam aliquibus per nos titulo pignoris assignari. Quapropter monetario nostro Lundensi qui nunc est vel qui p[ro] tempore fuerit. sub obtentu gracie nostre firmiter precipimus et mandamus quatenus memorate consorti nostre vel ipsius [in] hac parte procuratori de premissis duabus marchis auri studeat expedite satisfacere cum effectu sine aliis nostris litteris vel mandatis. Datum Helsingborgis anno domini millesimo ccc o xl primo crastino circu[mcisionis] eiusdem sub s[igillo] nostro.
super duabus marchis auri deputatis domine regine de monetaria Lundensi.
To Mænd kundgjöre, at Thorgils Mathiassön afstod til Asle Kolbjörnssön det Löbsbol i Sæbu, som han havde pantsat til Eyvind paa Skafhelle, for 6 Kjör, med Ret til at gjenlöse samme. (jfr. No. 303.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra senda /Th/orstein Ketils son oc Jogrimer Olafs (son) quediu gudes oc sina kunikt gerande at mit varom i Holdale daghen efter Brætiuu messo dagh a od[ru are] oc tuttugta okkars vyrdulex herra Magnusar meder gudes miskun Norex Syia oc Gota konongs oc saom h[andarband oc] hoyrd [202 aar1341] um skilord /th/æira Atsla Kolbiarna sonar oc /Th/orgyls Mathios sonar meder /th/æim hætte at /Th/orgyls [seldi Atsla] /th/at manadamatabol iardar i Sebu en han hafde vædset /Oe/yuindi a Skafhellum frælst oc hæimolt [vttan] garz oc innan. skal Assle luka honom ij kyr i haust oc fiora at odru vare. værder oc /Th/orgylse mæira *fust eder falt /th/a skal Atsla kaup a vera firir sex kyrlogh huart manadamatabol oc [skal] /th/a /Th/orgyls kost a eigha at l/oe/ysa firir slika peninga sem Assle lyker i. vil oc Atsle luka honom e[n] siaunda kyrlaghet firir huart laupsbolet /th/a skal han /th/a iord eigha til æverdalegrar æignar. fenge oc Atsle nokot koyft af odrum monnum i ader nemdo Sebu /th/a skal Atsle fræalslegha kaupa firir honom oc til sanz vitnisburdar settum mit okkor insigli firir /th/etta bref /th/essom monnum i hiauerande Jone Eriks syni oc [F]inni Atsla syni.
Guttorm Eirikssön kundgjör, at Haldor Gudbrandssön modtog af Kolbjörn og Vesete paa Raumsaas Kjöbesummen for 3 Öresbol i denne Gaard.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs. Saml. i Kjöbenhavn. Seglet mangler.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder h/oe/yræ sender Gud/th/ormer Eiriks son q. g. ok sinæ ek vil yder kunnict gera at a Agato messo eftæn a odru are ok xx rikis mins vyrdulægs herre Magnus mæd gu/edd/s miskun Noregs Swia ok Gota konongs var ek j hia a Raumsase er /th/æir helldo hondom Vesete a Raumsase ok Haldor Gudbrandz son mæd /th/i skylyrdi at Haldor væita /th/a vi/edd/r gonghu at han hafde /th/a fyrstæ peningh ok efstæn ok allæ /th/ær j millum firir /th/rigiæ auræ booll j Raumsase er han hafde sælt Kolbini /th/o sua at Vesete lauk honom i halft kyllagh en alt annæt Kolbion til sannyndæ setti ek mit in sigli firir /th/ette bref er gort var a deghi ok are sæm fyr sæghir /th/æimæ godo(m) monnum hia verandæ Alfue Finz syni siri Amund j Fodvangghe ok Siugurde slagh ok marghum odrum godom monnum.
Nidaros Domkapittel fastsætter med Erkebiskop Paals Samtykke, at den Kannik, som efter Omgang forestaar Communshuset, skal Aaret forud uden Lön betjene Klemens-Kirken i Nidaros, samt anordner, hvad han som Communets Forstander har at varetage.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 10. No. 1. Erkebiskopens Segl tilbage.
J namfne gu/edd/z amen. anno eiusdem a natiuitate millesimo tre [203 aar1341] centesimo quadragesimo primo. in festo beati Barnabe apostoli. var /th/esser skipan gor sam/th/ykkilæga allra vara me/edd/al j capitulo korsbr/oe/dra j Ni/edd/arose er /th/a varom hæima med sam/th/ykt vir/edd/ulægs herra vars Pals med gu/edd/s miskunn ærkibiskups j a/edd/rnemfdom stad. er ver vilium at stande obrig/edd/ilæga. fyrst at huer sem skylldugr ver/edd/r firir at ganga communshusi varo. skal /th/iona gratis Clemetz kirkiu vm /th/a tolfmana/edd/a nesto a/edd/r firir sem han tækr saman intekiu hennar oss til vmsnunings ok kostar kaups med varo vitor/edd/e vndir allra vara abyrgdzlu ok auinningi, taka vid henne in dominica misericordias ok sua aflata. en vid husino aat Luchasmesso nestre /th/ar æftir. /th/o ok at han laate af at /th/iona Clemestz kirkiu in dominica qua cantatur mesericordias. skal han /th/o fylgia fiska tiund j verium /th/eiri sem fæller framan til vætrnatta er liggr til prest rento ok lysingar sua lengi sæm var herra ærkibiskupen vil at ver hafuem lysing ok fiscatiund /th/a sem til hennar hefuir leghet. en lysing kirkiunnar skiptizst /th/o vm aat misericordias ok skal /th/a sa sem aflætr fa /th/æim sem vid tækr halft .iij. pund vax. skillding enskan ok mork peninga. Sa ok sem vid skal taka husinu. skal lata vinna vm varet a/edd/r tæigu vara ok saa. med godze Clemetz kirkiu. skera ok innla/edd/a ok husinu hagsnua ok hafua /th/ar til hesta husins ok verkmann frialsa sua lengi sem han /th/ærf. han skal ok firirganga at grasgar/edd/r var se r/oe/ktr lata f/oe/ra humla ok setia ok grafua vm ok r/oe/kia ok gefua grasgar/edd/zmanne læigu /th/egar han er bordfastr hia oss firir /th/at sumar. skal ok verkma/edd/r husins skylldugr at vinna j grasgar/edd/e med grasgardz manne vm .iii. vikur. lengr er lengr /th/arfuadz han. Jtem skal han lata sla engiar varar ok giær/edd/a vm a /th/i sumri vm verkmann varn ok giæfua honom læigu en kost hafue han af husinu. Jtem hafue prepositus futurus g/oe/ymslu ifuir laxum er takazst a /th/i sumri ok fae oss /th/ar af til kostar daglæga æftir /th/eira vilia ok firirsogn sem sitia huset. ok til sanz vithnisbur/edd/ar settom ver capituli vars insigli med insigli vir/edd/ulægs herra vars Pals ærkibiskups firir /th/etta bref er gort var j Ni/edd/arose a deghi ok are sem fyr seghir.
bref vm /th/ionosto Clemesz kirkiu ok capituli.
Fru Groa Thorleifsdatter giver for sit Gravsted og Aartidehold Dragsmark Kloster Gaardene Bakke og Skelelferud i Lyngs Sogn (Elvesyssel.)
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Levning af 1 og 3 Segl. (Trykt i Suhms Danm. Hist. XIII. 788.)
J namfne æins gudes j hæilaghre /th/rænneng. fadurs ok sonars [204 aar1341] ok hæilaghs anda. Ek Groa /Th/orlæifs dotter hæill bæde at viti ok likame gerer /th/æssa skipan. gudi till hæidærs ok hans signada m/oe/der Mariu. æn mer till salo hiallpar fyrst at ek gefuer gudi siallfuum sall mina. æn likame minum hefuer ek koset leghstad at Mariu kirkiu j Draghsmork. ok gefuer ek /th/ar firir hallfura merker boll j Bakka er ligger j Lyngs sokn. En mer till aartida haldz gefuer ek xii aura boll iar/edd/ar. j /th/æima iordum. merker boll j Skællællfua rudi ok hallfua merker boll j fyrsoghdum Bakka, med /th/æsso skilorde at herra abote ok br/oe/der j Draghsmork skulu halda aartid mina æfuelegha med sunghnum salatidum ok salam/oe/sso a huærn aartida dagh miin. /th/ar med skulu /th/æir f/oe/da x fat/oe/ka mæn ok lata brænna tuau k/oe/rty ifuir græft mina. /th/au er stande mork huert. medan aartidin ok salam/oe/ssor seghiaz. Skulu /th/æir ok seghia lata æina salam/oe/sso. a huærn dagh j /th/æim vij nattom sæm aartid min hefuer veret. vil ek ok at fyrnæmft xii aura boll falle apter vndir mina ærfuingia. ef aartidin ok alt annat /th/at sæm ek hefuer skipat j /th/æsso minu testamenta brefue værder æi haldet. Ok till sannynda sættu sira Æiriker /Oe/ystæins son ok Hallfuarder Biorns son korsbr/oe/der j Oslo siin insighli med minu insighli firir /th/etta bref er neruerandæ varo /th/a er ek gerde /th/æssa skipan a tyrsdaghen nesta /oe/yptir Barnabe apostoli anno domini m o. ccc o. quadragesimo primo.
Fire Mænd kundgjöre, at Presten Audun Halvardssön, hans Söster Gudlaug og dennes Mand Thorer enedes om Gaarden Bjarve (Follo).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 64. No. 3. Levn. af 1 og 3 Segl.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref seea eder h/oe/yra sendæ Ræider a Fosse Kal a Smidab/oe/le Emunder smider ok Eæilifer smider q. g. ok sinæ mer vilium yder kunnikt gera at mer varom a Biaruinni daghen nestæ eptir Margareto messo dag a ii are ok xx [vir]deleghs herræ Magnusser med guds nad konongs sam mer at /th/æir heldo hondom saman siri Audun Haluarson ok Gudlaug systyr hans ok /Th/orer magher hans at /th/au varo sat ok alsat vm iord /th/a Biaruini hun ate ok *lofmader hafde skylat honom. kiendusz /th/au /th/a at /th/au hofdu up boret fystæ pæinig ok /oe/fstæ ok alla /th/er j millum [/th/vi at] /th/au vildu engha iord hofua sum han hafde latet meta /th/æim ok til sansz vitnis burder setum mer vor insigli firir /th/etta bref er gor(t) var degi ok are sem fyr sæigir.
vm Biorghwin.
[205 aar1341] 
To Mænd kundgjöre, at Söster Gudrun Anna i Nonneklostret i Oslo solgte til Asmund Haraldssön 31/2 Öresbol i östre Aasmyr i Gerdrums Sogn paa Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 64. No. 5. Begge Segl itu.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia æder hæyra sænda /Th/orstæin Harals son ok /Th/orkæll Haluars son q. g. ok sinæ mer gærom yder kunnikt at mit varom j nunnuklavstri j Oslo a sunnudaghæn næsta firir jollæptanæn a /th/ridiæ are ok xx rikis okars wirdælæghs herra Magnusar med gudes miskun Noreghs Swia ok Gota kononghs sam ok hæyrdum /th/a er /th/au hældo hondom saman af einni holfuu Asmunder Harals son en af annari systyr Gudrun Anna med /th/ui skilordæ at hun kændizs at hun hafdi sælt Asmundi fyrnænpdom halft fiordæ æyris boll jardar j Asmyrum j æystræ gardænom er ligger j Gerdrini sokn a Raumariki frialsæ ok hæimola firir huorium mannæ vtan gars ok innan med ollum lutum ok lunyndum sæm till liggia ok læghæt hafua fra forno ok niu wæitti ok /th/a fyrnænpd Gudrun vidergongu firir oss at hun hafdi fyrstæ pænigh ok æpstæ ok alla /th/ær j millium firir fyrnænpda jord. ok till sannynda sættom mit okor jnsigli firir /th/etta bræf er gort war a dæighi ok are sæm fyr sæighir.
bref firir Asmyrum i Sunlæm.
Fire Mænd kundgjöre, at Erkebiskop Paal i Nidaros overdrog Thrond Kra kessön 3 Markebol i Egge i Skaun, som Hr. Sigurd ( Jodgeirssön) Lande havde eiet og Haakon Hjalt testamenteret til Nidaros Kirke.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 23. No. 11. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia eda h/oe/yra senda Biorn /Th/or[es son] Frosto /th/ings loghmadr, Jfwar ok Arne Andors synir ok Jfwar Biærna son q. g. ok sina kunnikt gerande at ver varom /th/i hia h/oe/yrdum ok saam a j s/oe/mn hærbyrghi vars wirdulegs herra Pals med guds miskunn erkibiskups j Nidrose a miduikudaghen nesta firir kyndills m/oe/sso a /th/i are er lidnir varo fra burd vars herra Jesu Christi m ccc xl vetra ok ii vetr at var virduleghr herra Paall erkibiskup adr nemfdr tok j hond /Th/rondar bonda Kraka sonar ok anduardade hanom upp iii markabol j Eggiu er ligr j Skaun er herra Siughurdr lande hafde aat ok Hakon hialltr hafde gefuit Nidros kirkiu j testamentum sit en var herra erkibiskup Paall tok halft buzsu uerdit af sira Ballta eftir /th/i sem hanom var d/oe/mt. ok til sanz vitnisburdar settom [206 aar1342] ver var in sighli firir /th/etta bref er gort var a deghi ok aare sem fyr seghir.
bref vm Eggiu.
Andreas, Abbed i Lyse, kvitterer paa Hertuginde Ingeborgs Vegne Haldor Jonssön, Kannik i Bergen, for en Del Penge og Klenodier, som han havde modtaget til Forvaring af Hertugindens Ombudsmand Herr Henrik.
Gunhild Sigurdsdatters Testamente, hvori hun vælger Gravsted i Nidaros Domkirke, og skjænker forskjelligt Jordegods til denne og dens Kanniker foruden Gods og Penge til sine Slægtninger, til Prædikebrödrene m. fl.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 10. No. 3. Seglene vedhænge.
Jn nomine domini amen. anno eiusdem millesimo trecentesimo quadragesimo secundo septimo jdus Maij. gerde ek Gunildur Siugurdar dotter heil at samuidsku /th/o at krank j likam /th/etta mitt testamentum gudi til hæidrs jumfru sancte Marie ok hinum helga Olafue kononge. salo mini til æilifuar sælo. inprimis kys ek mer leghstad j Kristkirkiu garde hia Brynildi modor minni. ok gefur ek /th/ar til halfua .x. spanna leigu jardar j Oraldsuik er liggr a Nordmære j Aura skipreidu. jtem gefur ek Cristkirkiu til uppheildis .iii. spanna leigu j Hænso vik. [207 aar1342] er liggr a Nordmære j Haulsynia skipreidu. ok iii. spanna leighu j Bærge er liggr a Nordmære j Aura skipreidu a /th/ænn hatt at Cristkirkia gere mina utfærd med iiij. pundum vax. mork peninga. ii skillinga enska. ok luka korsbrædrom x. aura brenda. firir motegangu likams mins ok skrasættningh namfns mins j aartidarbok. jtem skolaklerkom mork peninga. jtem gefur ek til Olafus kirkiu halfua adra spans leighu j Sætre er liggr a Nordmære j Solæyiasundi a /th/en haat at soknar prestren gere /th/ar vtferd mina med halfu adru pundi vax ok halfure mork peninga. skal jorden liggia æfuenlega prestenom til bords. jtem gefur ek Predicara brædrom. fim merkr forngildar. jtem gefur ek sira Særkuiri brodor minum ok langu fyr gefuet hæfuir min luta j Brattanom med ollu /th/i sem til hæyrir. jtem gefur ek mer til seaundar gerdar Olafue minum ij. spanna leigu j Linuik. er liggr a Nordmære. jtem hefuir ek langu gefuet Olafue minum so mikit j Miolfua sem fader min atte j. ok skipet Stongena. ok en stadfestir ek /th/erssa giof. ok allar adrar her nemfdar til obrigdileggrar /th/erssa mins testamenti stadfestu. hia uerandom Olafue loghmanne Juare Andors syni ok Særkuiri Arna syni. var /th/etta gort skipat ok stadfest j Nidarose a tyrsdaghen sidasta a uettre a /th/i aare sem fyr sæghir.
Testamentum Gunildar systur meistara Sørquirs vm iær/edd/ænar Oraldzuik Hønsauik ok Bærgh a Nordmøre.
Tre Mænd kundgjöre, at Olaf Nikulassön mageskiftede 7 Öresbol i Rinddal i Öyer til Alf Haakonssön imod 1 Markebol i Brekke. (jfr. No. 252.)
Efter Orig. p. Perg. paa Gaarden Rinddal i Öyer. 1 og 2 Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder hæyræ sendæ Arnfinni a Widæimi Olafuer a Hofve ok Bardær a Hamre q. g. ok sinæ mer wilium yder kunnict gera at a odensdaghen nest firir Botolfs woku a /th/ridiu are ok xx rikis wars wyrdulægs herræ Magnus mæder gudes miskun Noregs Suyæ ok Gota konongs waro mer j hia j Rindædalli j /Oe/yæ er /th/æir heldo hondom somon Alfuer Hakonær son ok Olafuer Nikulas son mæder /th/uy skylorde at Olafuer *Nikulals son fek /th/a Alfue Hakonær syni *siauræ boll j Rindædalli frialst ok hæimolt mæder ollum lynnændom en Alfuer fek /th/a Olafue /th/ær after j motte markær booll j Brekko mæder sama skylorde a /th/æn haatt at Alfuer skall sua myklæ [208 aar1342] medall giærd Olafue at haustinu sæm Gudthormer Eiriks son lægher till ok Alfuer Finz son. till sannyndæ /th/a settum mer wor jn sighli firir /th/ette bref er gort war a deghi ok are sæm fyr seghir.
Fire Mænd kundgjöre, at Jon paa Gartar og Ragnhild i Vatnausen afstode 2 Spands Leie i Baldersnes paa Hiteren til Chorsbrödrene i Nidaros, der havde skraasat Nikulas i Löxa og hans Sön Andres i Domkirkens Aartidebog, og bekostet deres Gravfæstning i Klemenskirken.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 10. No. 2. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æ/edd/r h/oe/yra senda Erlen/edd/r prestr a Væiklini. Hallstæinn prestr a Stæini. /Th/orer prestr Finnz son ok Nikulas Ranguallz son q. g. ok sina. kunnigt gerande at /th/a er lidnir varo fra burd vars herra Jesu Christi m. ccc. xl. uættra ok .ii. uætr a tyrsdaghenn nesta firir Lafranz voku. varom ver /th/ar j hia j communs stofuo korsbr/oe/dra j Ni/edd/arose. er Jon j Gortum erwingi Nikulasar j L/oe/xo ok Ragnilldr j Vathnausunni. luku ok ser afhendo med hanndlage ok fullu laga skilor/edd/e ij spannalæigur j Ball/edd/rsnese er liggr j Hiitr ok aatt haf/edd/e fyrnæm/edd/r Nikulas j L/oe/xo communi ok korsbr/oe/drom fyrnæmdom j Ni/edd/arose til allda o/edd/als ok æuenlægrar æignar firir skrasetning j arti/edd/arbok aat Krist kirkiu namfna /th/æira fædga Nikulasar j L/oe/xo ok Arna sonar hans ok firir offr ok vax ær fyrnæmder korsbr/oe//edd/r haf/edd/u tilfenget aatt salati/edd/um ok salamesso fyrnæmdra fædga i Klemetz kirkiu. en ef minkan æ/edd/r nokkor ofrialslæikr kynni finnazst j Ball/edd/rsnese borga/edd/e a/edd/rnæmd Ragnilldr at gera korsbr/oe//edd/r ok capitulum ska/edd/alaust. Ok til sanz vittnis bur/edd/ar settom ver vor insigli firir /th/etta bref er gort var j stad ok tima sem fyr seghir.
vm Baldersnes j Hitr.
Tre Mænd optage de Vidnesprov, som Baard förte om at han havde kjöbt en Del af Gaarden midtre Hvaal (i Valdres) af Sigurd Brynjulfssön, og derfor betalt Kjöbesummen.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. 2det Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sæa ædder h/oe/yra sænda Audun Branz son Villialmer a H/oe/ynin ok Halvarder Ællinghz son q. g. ok sina. mer villium ydder kunnikt gera at mer varom a Stæydi a /th/osdaghen nesta æfter allæylaghra m/oe/sso a fiorda are ok xx rikis vars [209 aar1342] virdulex herra Maghnus mædder guddes nadd Norex Suya ok Skana konungs. thoko /th/æir so till bokar mædder fullum æidstaf Halvarder ok Birghir at /th/ar varo /th/æir j hia ok hærdu a a Æiklidi a manadaghen fyrsta a vettræ en Barder stefdi Sigurdi Briniulfs syni ok Gyddu huspræiu hans til Steddas a Valddres /th/ar at koma a fyrnefdan /th/osdagh at lyda /th/æim vittnum at Barder hafdæ kæypt af /th/æim hiunum fiordonghs boll ok iiii manada matta boll j midgardenom a Huale ok sua at lyda vidder gaungu vittnum sinum at /th/au hafdu fulla aura. /th/ar nest thoko /th/æir till bokar Halvarder ok Birghir mædder fullum æidstaf at /th/ar varo /th/æir j hia ok hærdu a a Norræymi firir ii vettrom æn Sighurder ok Gydda sælldu Barde fiordonghs bol ok iiii manada matta boll j midghardenom a Hualæ. gaf /th/a Gydda up */th/inghabedd /th/at sem hon kallade ser /th/ar j skyltt skildi /th/a Barder haua jordena frialsa ok hæymola firir huarium manne firir /th/essa jardder aura æin hæst firir iiii kyrlogh ok halft annatt kyrlagh ok xx. j bu ok sm/oe/rui ok varu. æftir /th/at thoko /th/æir til bokar Jvar ok Birgir ok Arne ok Haluardder mædder fullum æidstaf at /th/ar varo /th/æir j hia ok hærdu a a Yristodum j fyrru haust ær Sighurder Bryniulfs son vidder gek at han hafdæ af Barde fyrsta pennengh ok æfsta ok alla /th/ar j millum firir oftt nefda jordd. ok till sannynda her vm settum mer vor jnsighli firir /th/etta bref ær gort var are ok deighi sæm fyrsæyghir.
Guttorm Eirikssön kundgjör, at Alf Haakonssön fik 7 Öresbol i Rinddal af Olaf Nikulassön imod 1 Markebol i Nabogaarden Brekke i Öyer. (jfr. No. 249.)
Efter to ligelyd. Orig. p. Perg. paa Gaarden Rinddal i Öyer. Seglet mangler.
Ollom monnom /th/æim sæm /th/ette bref sea æder h/oe/yræ sender Gudthormer Eiriks son q. g. ok sinæ. Ek gerer yder kunnict at a freadaghen nest eftir Nichulas m/oe/sso a fiordæ are ok xx rikis mins vyrdulægs herræ Magnus mæder gudes miskun Noregs Suyæ ok Gota konongs war ek j hia j Rindædali er /th/æir skiptu iordum sin j millum Allfuer Hakonær son en af annære halfu Olafuer Nichulas son mæder ia ok handsali. fek /th/a Olafuer Alfue allt /th/et er han atte j Rindædali siau auræ boll till frialsære eighu ok alz afrædes en Alfuer fek /th/a Olafue /th/ær j mote merker boll j Brekko er liger nestæ garde Rindædali till frialsære eighu ok alz afrædes mæd /th/i skyllyrdi at Brekkæ skall eighæ frialst hog ok hofn j Rindædals mork ok veghæn frialsæn ifuir Rindædals eighu /th/en sæm Alfuer fær varet ok haustet. /th/ær mæder [210 aar1343] skall Alfuer lukæ Olafue ii kyr at Halvardz m/oe/sso ok kyllag korns ok ii hundræd ians at midfostu till sannyndæ /th/a setti ek mit insigli firir /th/ette bref er gort var sæm fyr seghir.
Kong Magnus melder Bönderne i Varne og Vaale Skibreder (i Borgesyssel), at han har givet Kannikerne ved Mariekirken i Oslo den kongelige Bordleding hos dem, som de derfor hver Höst og Vaar skulle yde Kannikerne. (jfr. I. No. 173.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 53. No. 4. Seglet mangler.
Magnus mæd gu/edd/s nad Noregs Swya ok Skane konongr sændir ollum monnum j Warno ok Wala skipreido /th/æim sem /th/etta bref sea ædr h/oe/yra q. gu/edd/s ok sina. Ver vilium at /th/er vitir at ver hafuum gefuet ælskaleghom oss korsbrødrum ok klærkom varom at Mariu kirkiu capellu vare j Oslo alt leidanghs fall her mæd yder af bordleidangre varom er /th/æir æigho vpp at bera vm haust ok vaar at søkia sek sealfuum till handa fulkomlegha firirbiodande huarium manne hueim /th/æir kunnu hæltz till at hoyra at skiærdha nokot i adernæmfdum bordleidangre frammare meir en hyrdskra ok loghbok vattar. nema huar sem /th/ess firirnems ok æi gerer oftnæmdan leidangr vtt j rættom tima vili suara oss fiorom morkum i brefua brot ok /th/o gera vtt leidangren at sidare se ok leidangrs fall æftir /th/ui sem loghbok vattar. Var /th/etta bref gort a Wardbærghs husi /th/orsdaghen næsta firir /th/rættande dagh jola. aa xx iiii. are rikis vars ok jnsiglat oss sealfuum hiauerandum.
jtem breff om leidanghers fall at søkie oss sielffwom till handhe.
Tolv Mænd optage forskjellige Vidnesprov om Hun Halvardssöns og hans Hustru Borghild Fredriksdatters Ret til en Lod af Gaarden Rudit (i Valders), som de derefter tildömme hine Ægtefolk fra Thorberg Grimssön.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken; sigillat. forenet med No. 257.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta (bref) sæa ædr h/oe/yra. sænda Æilifwr stakkr ok Æirikkr Æilifs son /Th/rondr Æystæins son Kare Asla son /Th/rondr a L/oe/ykyni /Th/rondr ok Arnne Pals synir, Jngiualdr ok Jngi, Gunnar Audunar son, Haldor Æyuindr son ok /Oe/ystæin Kuiks son quediu guds ok sina. mær vilium ydr kunnikt gera, at mær varom a Quidini a /th/orstdaghen nesta æftir Bretiuu m/oe/sso a iiii are ok xx ta rikis [211 aar1343] vars virdulæghs herra Magnusar mædr guds miskun Nor/oe/ghs Swya ok Skane konunghs en /th/æir baro vithni fyrir oss med fullum bokar æidstaf Vard/th/iufwr ok Æirikkr at /th/æir varo j hia ok h/oe/yrdu ok sa a, a /oe/fra Hællinum i n/oe/rdra gardenom a tysdaghen nesta /th/ar fyrir, en Borgillda Fridix dotter fæk aftr vmbod sitt Hwni huusbonda sinum med fullu handdabande. en sidan i samre stund fæk Hwn Haluardz son med fullu ia ok hanzale sit fult ok loglækt vmbod /Th/orde Fridix syni, at suara ok s/oe/kia vm sin malæfni sma ok stor; /th/ar nest toko /th/æir sua till bokar med fullu bokar atake, Pall ok Æirikkr, at /th/æir varo i hia ok h/oe/yrdu aa a /Oe/yriakre a odens daghen nesta fyrir adrnefdan /th/orsdagh, en adrnefdr /Th/ordr stæfdi /Th/orbærge Grims syni or hæimili sinu æin netta stæmfnu till Quidins. at h/oe/yra /th/ar prof ok skilriki. at Haluardr hafde gæfwet Hwni syni sinum fyr, /th/at iii manadamataboll iardar sæm /Th/orbergr hæfwir i Rudinu fyrir ofwa(n) Stæd. ok at suara sær /th/ar loghum ok dome fyrir /th/aa iord; hofdu /th/æir ok /th/at i æidi sinum fyrnefdr men Pall ok Æirikkr at optnemfdr /Th/ordr stæfdi a sama dæghi /th/æim hiunum Haluarde ok Gunnildi or sinu hæimili till Quidins i optnefdan /th/orsdagh at lyda /th/æim vithnum at /th/au hofdu gefwet oftnemfda iord iii manadamataboll i Rudinu fyrir ofwan Stæd fyr Hvni syni sinum. en /Th/orbærge mage sinum hæfde han vædsetta fyrir klæde. Eptir /th/at toko /th/au till bokar med suornum æidi Ærlingr Audunar son ok Gunnor Suæins dotter. at /th/au varo i hia ok h/oe/yrdu ok saa aa i n/oe/rdra gardenum a Jomfnu fyrir xvi vettrom. en Haluardr ok Gunnilda gafwo Hwni syni sinum iii manadamataboll i Rudinu fyrir ofvan Sted med iaa ok handzalum till alz avaxtar frialst ok hæimolt fyrir huarium manne ok fengo Ærlinge Audunar syni vmbod ifwir /th/æiri iord ok hafde han sialfwr Ærlingr /th/at i vithnisburd sinum ok /th/au Gunnor. Var /th/æssor giof gefven a viii da queld iola. Eftir sua ollu framfornu /th/a nefde /Th/orstæin lensmadr sæm /th/etta prof tok med oss. oss xii men i dom vm /th/etta mall. Var /th/at vaar domr ok sam/th/ykt æftir /th/æsso profue ok skilriki sæm mær h/oe/yrdum, d/oe/mpdo mer adrnefdom Hvni aftr af /Th/orbærge optnefda iord iii manadamata boll i Rudinu fyrir ofvan Sted, ok tuænne landzskyldir mædr ok loghnar at sumar malum nu i aar. ok till sannynda hær vm settom mær vor inzsigli fyrir /th/etta bref ær gort var a are ok tima sæm fyr sægir.
Chorsbroder i Nidaros Arne Halkelssöns Testamente, hvori han skjænker forskjelligt Jordegods, Penge, Klæder, Varer og Böger til Kirker, Klostre, Mænd og Kvinder i det Throndhjemske.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 10. No. 6. Levning af 2det Segl. [212 aar1343] 
Jn nomine domini amen. anno eiusdem m o. ccc o. xl o. tercio proxima feria sexta post purificacionem beate Marie virginis. gær/edd/e ek Arne Hallkiælsson korsbro/edd/er j Ni/edd/arose hæill j samuiti /th/o at krankr j likam /th/etta mitt testamentum sem ek vil halldazst lata æftir mitt frafall. gu/edd/i til hæi/edd/rs ok vare fru sancte Marie. hælga Olawe kononge ok ollum gu/edd/s hæilaghom monnum ok mer til salohialpar, fyrst at ek kys mer lægstad j Ni/edd/aros kirkiu hia fæ/edd/r minum. Wil ek hafa xii. aura peninga til offrs ii. skilldinga enska ok fimm pund vax af kirkiunni firir fullt værd er ek vil lata luka j forngilldum morkum. Jtem serdæilis giæfuer ek hinum hælga Olafue kononge ok kirkiunni til vpphælldis fiogrtan spannalæigu j Ælene er liggr j Birgsa firir saal mina. fa/edd/ur mins ok mo/edd/or. Jtem giæfuer ek firir lægstad minn kirkiunni ok capitulo pundi faat j atta spannalæigu j Salltnese j Kristinar luta a /th/enn haatt at kirkian ok capitulum hallde artid vara fædgina fa/edd/ur mins ok mo/edd/or a fa/edd/ur mins arti/edd/ar dagh me/edd/ iiii. morkum vax ok halfre mork peninga ok skilldingi enskom. Jtem korsbrodrom ok capitulo skrukkukiær er mo/edd/er min atte gyllta roos ok spon. tanntafuel med tafuelbor/edd/e palldynu ok pallklæ/edd/e. Jtem Jngiri/edd/i Thorstæins dottor j prouendo til Ræins .xl. marka, ok henne ser j laghe .x. merkr til klæ/edd/a værdz æftir /th/i sem vattar sam/th/yktar bref mins herra Pals ærkibiskups /th/ar vm gort. ok blaatt kothardi med mardskinnum. Jtem klærkom mork peninga firir mote gangu. Jtem almusu folke .x. skippund baxtrs med bygg ok rugh. ok /th/i sem /th/er /th/ærf til j suflum. Jtem .ij. salabod æftir fornom vanda ok ringing vm b/oe/enn. Jtem mork til huerrar kirkiu j b/oe/nom til /th/rittugta fa/edd/ur minum ok mer. jtem mork til vppgiær/edd/ar Mariu kirkiu ok æinn suord. Jtem Predicarom mork til /th/rittugtar. jtem firir gropt ok ringing at sta/edd/enom vi. aura. Jtem bro/edd/or Jware Haukssyni korkapo mina ok xii. alner hamfnar va/edd/ar. Jtem sira Bar/edd/e Æinarssyni sambro/edd/or minum skurn. gambrs klo ok suærd /th/at er Pall Paalsson gaf mer. Jtem sira Hakone /Oe/ystæinssyni sambro/edd/or minum tabærd h/oe/ttu ok syrkot raudt med *græinar klæ/edd/e fo/edd/rad. Jtem sira Skopta kothardi suart med h/oe/ttu tuibyrdri. Jtem Asla mage minum buinn linda gr/oe/nan ok suærd ok kiær hans er sten/edd/r j pant firir mork brenda ok atta skilldinga enska er ek lee/edd/e honom. Jtem Biærna lithla suærd. Jtem Sigri/edd/i systur minne skarlatz mottul med gram skinnum ok skarlatz caprun med huitum skinnum. graskinna hufu. sylghiu. fingrgull ok stokka spendzel. er /th/etta allt henne a/edd/r af hendt. Jtem sira Arna tyttu menginn tabærd med skinnum ok capruni. Jtem sira Half [213 aar1343] dane blaann tabærd vndir sæi. ok vastabærd med h/oe/ttu ok kyrtil enn blaatt. Jtem kirkiunni til vppgiær/edd/ar breuiarium minn. Jtem messo bok . . . . til Mariu stuku forno. Jtem gefuer ek hus minn /th/au sem ek leet vpp gera j felaghe hinum hælga Olafue ok kirkiuni /th/æim go/edd/om manne til nytsæmdar ok jvero sem prouendona fær æftir mik. Jtem prouendo minni giæfuer ek psallteri med salatii/edd/um. Jtem gæfuer ek vpp vid Karla magh minn .cc. vadmala er han er mer skylldughr. Jtem giæfuer ek Arnbiorgu systur dottor minni peningabunad gylltan er sten/edd/r vj aura. Jtem vil ek at sira Ballte luki capitulo .c. vadmala er ek lee/edd/e honom firir /th/ær ij. merkr er ek er /th/æim skylldughr firir scrasethning namfns fa/edd/ur mins. Sætr ek exequtores /th/essa mins testamenti sira Bard Æinarsson ok sira Hakon /Oe/ystæinsson sambr/oe//edd/r mina æftir /th/i sem heilagrar kirkiu logh vatta. Ok til sanz vithnisbur/edd/ar settu /th/æir sin insigli med minu insigli firir /th/essa min(a) si/edd/asto skipan ok testamentum er gort var a dæghi ok aare sem fyr seghir.
jtem sira Arndore til Krosskirkiu rau/edd/uklæ/edd/e min med sliku sem til er.
bref vm Saltnes j Boduiik.
Thord Eirikssön, Lagmand i Oslo, Brynjolf i Skarthælen og Dagfinn Tovessön udstede Vidisse af Brev No. 224 ovenfor.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 52. No. 4. 3die Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra senda /Th/order Eiriks son loghmader j Oslo Bryniulfuer j Skartalenom ok Daghfinner Tofwa son q. g. ok sina. ver gerom yder kunnigt at a manadaghen nesta æftir Gregorii messo dagh a fiorda are ok tuttugta rikis vars vyrdulegs herra Magnusar med gu/edd/s miskun Noregs Swya ok Skane konongs. saom ver ok inuirdulega ifuirlasom bref vars virdulegs herra konongsens fyrnæmfnz med hans hanganda jnsigli heilu ok vskaddu sua vattande ord j fra orde sem her seigir. [ Nu fölger Brev No. 224 .] Ok till sanz vitnisburdar settum ver var insigli firir /th/etta transcriptum er gort var a deighi are ok tima sem fyr seigir.
Harald Nikulassön, Sysselmand i nordre Valdres, afhörer forskjellige Vidner om Eiendomsretten til 3 Maanedsmatsbol i Gaarden Rud (i Slidre), hvorom Sira Thord Fridrikssön paa sin Maags Huns Halvardssöns Vegne og Thorberg Grimssön trættede. (jfr. No. 254.)
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Sigillat. forb. med No. 254. (Trykt i Saml. til Norg. Hist. III. 178-181.) [214 aar1343] 
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æda heyra sendir Haralldr Nicholaasson syslumadr vm nørdra lutan a Valldrese q. g. ok sina, kunnigt gerande at freadaghen nesta æptir Haluardzsmøsso a fiorda are ok tuttugta rikis mins vyr/edd/ulegs herra Magnusar med guds naa/edd/ Noregs Swya ok Skane konongs, i stæfnu *stofwinni a Stæ/edd/i, komo a stæfnu firir mik af æinne halfw sira /Th/ordr Fri/edd/izksson en af annare halfw /Th/orbærgr Grimsson, læidde sira /Th/ordr /th/a fram vatta er sua æita Paall Biornsson ok Gudlæikr Ber/th/orsson ok sua suoru a bok at /th/æir varo i hea a Eyrakre laugardaghen nersta firir adrnemfdan freadag. en sira /Th/ordr i fullu ok loghlego vmbode Hunnz Halluardar sonar mag sins, stæmfdi /Th/orbergi adrnemfdom sex netta stefnu till Stæ/edd/z firir mik at ly/edd/a huerso loghlegan vitnisbur/edd/ han fram læid/edd/e a Hun fyrnemfdan, a manadaghen nesta æftir pallmsunnu nu i aar, vm sattmaala /th/ann sem Halluardr, Huun son hans ok /Th/orbærgr magr /th/æira, skilldo gort hafua a annan dagh brudlaups /Th/orbærgs fyrnemfdz i millem matar a Karastadum, vm /th/riggia manadamata bol i Ruu/edd/eno firir ofwan Stædh, ok sua at lyda allu /th/ui profue ok skilrike sem han hef/edd/i till hans at føra af veghna Huunz mag sins. Suoru /th/æir ok sua a bok med fullum æi/edd/e Paall ok Vaal/edd/iufuer Biorns synir, at /th/æir voru i hea a Fylkinom, en sira /Th/ordr adrnemfdr stemfdi Arna Jonssyni hemsings /th/riggia vikna stæfnu *af freadaghen nesta æftir paska viku till Stædzh at heyra huerso rættlega han haf/edd/e boret fyrsagt vithne med /Th/orbergi vm adrnemfda ior/edd/ Ruudet, æda huar han var /th/ann daghen, er han skillde hea hafua veret fyrsagh/edd/u skilmaale, kraff/edd/e /th/a sira /Th/or/edd/r fyrnemf/edd/z Arna ædr hans vmbodsmannz, ok fekkz enghin. Eftir /th/at suoru /th/æir sua a bok med fullum æidstaf Eirikr Eilifsson, Jfwar a Karastadum Kolbiorn smidr, Narfue mylnare ok Narfue Benta son, at /th/æir visso /th/at firir gu/edd/i saat vera at /th/ann sama dagh i annars dags brudlaups /Th/orbærgs sem adrnemfdr Arne hafue suaræt sik vera a Kaarastadum hea handabande /th/æira fyrnemfdra Halluardar Hunz ok /Th/orbærgs saa /th/æir han vera a Stæ/edd/i i brudlaupi Jnga a Gardzstadum vm morghin maat, at daghuer/edd/i ok vm kuælldit ok optlega /th/ar i millem bø/edd/i vti ok inne. En i millem adrnemfdra bøa Stædzh ok Karasta/edd/a suoru /th/æir vera halfua rost a lan/edd/e en langan fior/edd/ungh a vathne at fara. /Th/ar æftir toku /th/æir sua till bokar med suornum æide Paall ok Val/th/iufuer at /th/æir voru i hea a Eyrakre tyrsdaghen nesta æftir paska viku nu i aar er sira /Th/ordr i vmbo/edd/e Hunz maagsins kraf/edd/e af optnemfdum /Th/orbergi, tui øra landzskylld af /th/riggia manadamata bole i Ruudeno firir ofuan Stædh æftir /th/ui sem [215 aar1343] domr haf/edd/e døfmt ok bref /th/ar vm gort vattar /th/at sem her er med fest, ok fekk ekki. Sua heyr/edd/a ek ok /th/a at sira /Th/ordr af vegna Huunz maagh sins bau/edd/ /Th/orbærgi till sættar ok vmdømis mins ok annara godra manna heima i by(g)d/edd/inni ok suara honum i adrnemfdo maale i allum græinum sem ein leikmadr hans like. Jtem a tyrsdaghen nesta æftir hwitasunnu a /th/ui are sem fyrsegir. baro /th/æir sua vithne firir mer a Hausakre med fullum bokar æi/edd/e Paall Biornsson ok Gudlæikr Berdorsson at /th/æir varo i hea a manadaghen nesta /th/ar firir a Eyrakre en sira /Th/ordr stæfmdi optnemfdom /Th/orbergi einnætta stæfnu firir mik till Hausakrs at lyda /th/ui profue sem han hefde af veghna Hunz maghsins vm optsaghda iord Ruudet. /Th/ar æftir toku /th/æir sua till bokar med suornum æi/edd/e Alfuer Biornsson ok /Th/orbiorn Siugur/edd/ar son at /th/æir voru i hea a brudlaups kuælldi fyrnemfdz Hunz a Stæ/edd/i en Halluardr fader hans lyste /th/ui firir allum godum monnum /th/ar at han haf/edd/e gefuet till kuanfangz Huuni syni sinum sex manadamata bol i Hellenum a Hor/edd/ini ok /th/riggia manadamata bol i Ruudeno firir ofwan Stædh /th/ui sem fyr segir frealst ok heimollt firir huarium manne hea uerandum ok a heyrandum /th/essarre hans lysing ok giof /Th/orbergi Grimssyni maagi /th/æira ok ekki heyr/edd/u /th/æir han /th/ar nokot næi i mote segia ok engan annan æda nokorar akæror væita at suu giof mætti æighi med loghum standa. Ok till meire sannynda vm /th/etta mitt prof sætto med mino insigli Thorstæin Jonsson ok Au/edd/un Brandz son sem hea varo allum fyrsaghdum vithnisburdum sin insigli firir /th/etta bref er gort var a degi ok are sem fyr seghir.
Norges Riges Riddere og Væbnere stadfæste Kong Magnus´s Valg af sin yngre Sön Junker Haakon til Konge over Norges Rige, med Forbehold af Kong Magnus´s Ret til at raade i Norge, til Sönnen bliver myndig, samt love at hindre Junker Haakon fra at trænge sig ind i Sverige, i Haab om at Sveriges Stormænd ville hindre lignende Forsög fra Junker Eriks Side imod Norge. (jfr. I. No. 290.)
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Af de 10 Segl ere 1 - 4 og 8 tilbage. (Trykt i Saml. til Norg. Hist. V. 575 ff.)
Vniuersis Christi fidelibus ad quos presentes pervenerint Erlingus Vidkunni Iwarus Ogmundi Johannes Hafthorie Haquinus Ogmundi Ogmundus Guthormi Vlfo Saxonis milites. Sighwardus Hafthorie Bernerus Erlingi Ogmundus Finnonis Gerderus Smidonis et Elaws Elaui. armigeri. salutem in domini sempiternam. Notum facimus per presentes, [216 aar1343] quod anno domini m o. ccc o. quadragesimo tercio in castro Vardberghis in festo assumpcionis beate Marie virginis convenientibus nobis in consilio coram excellentissimo principe domino nostro Magno. Noruegie Swecie ac terrarum Scanie et Hallandie rege illustri. intelleximus ipsum id velle grata mentis deliberacione perficere quod nos prius ab ipso plena instancia et concordi animo petere volebamus. Nam filium suum juniorem. scilicet domicellum nostrum Haquinum, regem habere voluit super regnum Noruegie. ad quod totis nisibus anhelamus. Unde celestis gracie ductus instinctu idem dominus noster rex Magnus sanus et incolumis presentibus nobis pro firmiore pacis federe inter filios suos et regna Noruegie et Swecie securius conservando eundem filium suum juniorem. domicellum nostrum Haquinum predictum regem fecit et constituit super Noruegiam. terras. provincias. et insulas tributarias ad idem regnum pertinentes. Deditque ei ipsum regnum Noruegie et nomen regis cum omni honore et dominio emolumentis et comodis. serviciis et homagiis. que vero regi Noruegie de jure et consuetudine debentur et ex facto. Nos igitur prout domini nostri regis Magni prefati ac prelatorum regni Noruegie litere super hoc negocio plenius declarant et insinuant leto animo hoc eius factum amplectentes ipsum eundem filium eius domicellum Haquinum statim in mediate eodem loco et tempore nobis in verum regem assumpsimus, et tenore presencium assumimus. pro nobis et heredibus nostris amicis et fautoribus tocius regni Noruegie ut premittitur cum omni honore dominio emolumentis serviciis et homagiis consuetis impensis seu impendendis vero regi Noruegie debitis. eidem domino nostro regi Haquino et inclite domine nostre matri eius regine Blanche cum omni fidelitate servire promittentes bona fide et sub honore nostro et precipue cum idem dominus noster rex Haquinus nobiscum in regno Noruegie educatus fuerit. salvo per omnia domino nostro regi Magno patri eius jure precipiendi ordinandi et statuendi circa nos. suos subditos et regni res et negocia. que pro comodo et vtilitate regni et filii sui memorati viderit expedire. quousque idem filius suus et dominus noster rex Haquinus annos discrecionis attigerit, quod votis omnibus, deo auctore, preoptamus. Jnsuper nullatenus consenciemus ope consilio vel fauore. ipso domino nostro rege Haquino viuente et nolente. ut alius in regem Noruegie asssumatur. Et si contingat ipso superstite uel eius liberis, domicellum Ericum fratrem eius principatum seu regimen regni Noruegie tamquam seniorem filium regis contra patris sui factum velle vsurpare tunc ei totis viribus nostris et posse resistemus. quod et proceres et domini in regno Swecie promittent ut speramus quod in nullo [217 aar1343] penitus eidem domicello Erico consilium auxilium vel favorem m[inistra]bunt, quorum pretextu contra hanc patris sui constitutionem veniat vel contrauenire attemptet in futurum. Similiter si contingat dominum nostrum regem Haquinum supradictum ad regnum Swecie velle se intrudere domicello Erico predicto vel eius liberis exstantibus. pari modo promittimus quod in hoc facto ipsi domino nostro regi Haquino memorato nullatenus coadiutores erimus aut fautores. Set si contingat quod uterque dictorum fratrum vel eorum alter contra premissa patris eorundem facta venire voluerit et alienigenarum seu exterorum ad hoc auxilium adduxerit et per hoc regnorum predictorum aliquod hostiliter inuadere seu subintrare temptauerit. extunc regnum vtrumque scilicet Noruegia et Swecia vnanimiter et insimul totis viribus et posse huic eorum voluntati resistere efficaciter laborabit. quodcumque regnorum pretactorum prius vel pluries circa talia fuerit necessitatum. Ad hoc finaliter et intente vt hec eorum paterna et tam prouida pacis simul et concordie congrua preordinacio in suis viribus et pleno robore inuiolabiliter perseveret et si memoratum dominum nostrum regem Magnum plures in posterum contingat habere liberos. protunc promittimus vt superius quod ipsorum quemlibet vtriusque sexus in iure suo et honore iuuabimus pro ut ipsis et eorum statui conditioni simul et sexui congruit et competit secundum leges et statuta predictorum regnorum tam Swecie quam Noruegie et iuxta consuetudines in eisdem regnis approbatas. Hec autem omnia et singula premissa deo auctore finem efficaciorem consequentur cum utriusque regni scilicet Noruegie et Swecie consilium contigerit convenire vt tunc maturius excogitare valeant et finire pociores et prudenciores regnorum predictorum per quam viam et modum quid salubrius et magis proficuum ipsis liberis domini nostri regis Magni predicti et vtrique regno Noruegie et Swecie et regnicolis possint consulere vt inter predictos fratres aliosque liberos domini nostri regis Magni sepedicti. quos eum habere contigerit. vera possit vigere concordia et inter regna predicta perpetue pacis tranquillitas validius solidari. Jn quorum euidenciam pleniorem et seriem firmiorem sigilla nostra presentibus duximus apponenda. Datum anno die et loco supradictis.
Militum et armigerorum super eleccionem domicelli Haquini.
[218 aar1343] 
Sigurd Gautssön vedgaar, at han har aflagt Kongen Regnskab for Tönsbergs Fehirdsles Indtægter i et Aar, til Belöb 270 gamle Mark, 5 Örer og 2 Örtoger.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 65. No. 1. Seglet mangler.
Ek Sygurdr Gautzsson vidr gengr medr /th/esso minu brefue at swa marghar skerdingar leidangrs ok landskyldar reiknade ek minum herra firir fiorda aar ok tuttugta sem ek gerdi reikning firir a Vardberghi af ingioldum allrar fehyrdslunnar j Tunsberghi. firir vtan veitslu jardir. twau hundrada marka tolfr/oe/d ok forngild .xxx. marka .v aura ok ij ertogar. ok till sannenda her vm sætti ek mitt insigli firir /th/etta bref er gort var a Vardberghi Mathei messo dagh a fimta are ok tuttugta rikis mins virdulægs herra Magnusar medr guds naad Noreghs Swya ok Skane konungs.
Fire Mænd kundgjöre, at Thorer Ogmundssön og Vesete paa Lunde mageskiftede Jordegods med hinanden.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sia eder h/oe/yra senda Pall /Th/ostæins son Biorn Haluarder son /Th/oralder Hauarder son ok Æiuinder Arnæson q. g. ok sine. /th/et se yder kunnict at a manædagæn nestæ eptir festum omnium sanctorum a v are rikis ok xx vyrdulex herre Magnuser med gudes misskun Norex Suia ok Skanæ konongs varom mer i hia a nedre Biorgum i Biærase ok hæyrdum vidergongu med hansale /th/æiræ i millum /Th/ores Ommunder soner ok Ueseta a Lundi vndir /th/i skylyrde at Uesetæ hafdi fenget /Th/ore til æigu ok als afredes viii ortogæ boll iærdær or Lundi i Om /th/ær med iii merker fongilder en /Th/orer fek Uesete /th/er firir halft /th/ridiæ /oe/yrisbol or Lundi er ligger i Biærase til æigu ok als afrædes ok skal huar iordæn borgæ annæræ at frialsser se ok firir sannyndæ skyld vm /th/esse vider gangu settum mer fyrnemdir men uor insigli firir /th/ettæ bref er gort uar arr ok degi sem fyr segir.
To Mænd kundgjöre, at Jon Ogmundssön solgte en Fjerding i Vidarsgaard i Oslo til Kolbjörn Thorleifssön, da Thrond Throndssön, som eiede de 3 Fjerdinger deri, ikke vilde kjöbe den. (jfr. næste No.)
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv, men hörer ifl. Apogr. til Dipl. Arn. Magn. fasc. 64. No. 25. Seglet mangler. [219 aar1343] 
Ollum monnum /th/æim sem /th/ettæ bref sea eder h/oe/yræ sendir Hiarrander Halluardz sun ok Jon /Th/ores sun q. g. ok sinæ, mit gerom yder kunnight, at mit varom /th/er j hia j Vidæsgarde j Oslo, a odensdaghen nestæ æftir Nikulos m/oe/sso, a v. are ok xx rikis okars virduleghs herræ Magnusær meder gudes miskun Norex Swia ok Skane kononghs, h/oe/yrdum a at Jon Ogmundær sun baud /Th/ronde /Th/rondær syni /th/en sama fiordonghen, er Jon hafde after k/oe/yft af /Th/ronde /Th/rondær syni oftnæmfdum, ok vildi /th/a æighi /Th/ronder oftnænder after kaupa, sældi /th/a ok Jon Ogmundær sun Kolbirni /Th/ollæifs syni, /th/en sama fiordonghen lutar /th/es at Kolbiorn atte ader /th/realutinæ j fyrnæmfdum Vidæsgarde, /th/ui at Kolbiorn vildi ænghæn man kaupæ lata han, firir vttæn sik, /th/o vildi /Th/ronder æighi kaupæ sem hanom bodet var, ok till sanz vitnisburder sættum mit okor insigli firir /th/ettæ bref, er gort var j fyrnæmfdum stad dæghi ok timæ.
Fem Mænd kundgjöre, at Kolbjörn Thorleifssön afstod til Jon Ogmundssön Gaarden Stokke paa Hadeland i Afdrag paa Betalingen for den kjöbte Del af Vidarsgaard i Oslo. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 64. No. 25. 5th Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sem /th/ettæ bref sea eder h/oe/yræ sendæ Jon Ogmundær son Ola[fuer . . . . ]lidersson Æiriker Gud/th/ormsson /Th/orer Gunnærsson ok Jon /Th/oresson q. g. ok sinæ ydær gerom m[er kunni]ght at mer varom /th/er i hia ok margher adrer goder men j skytninghs stofuonne j Myklægarde j Oslo a /th/orsdaghen nestæ æftir Nikolos m/oe/sso, a v are ok xx rikis vars virduleghs herræ Magnusær med gudes miskun Norex Swia ok Skane konongs soom ok h/oe/yrdum a at Jon Ogmundær son sældi Kolbirni /Th/ollæifs syni fiordonghen j Vidæsgarde j Oslo /th/en er han k/oe/yfti af /Th/urridu Ragnildu d/oe/tær firir viii mærker ok xx, lauk /th/er j Kolbiorn adernæmfder halfre hæfsældo boll iardær i Stokke er liggher vider Asæskogh a Hadalande firir x mærker pæninghæ med /th/ui skilorde, at Jon oftnæmfder, skall hafua /th/ridiunghen af husælæighu /th/æiri er nu j vetær fællær en Kolbiorn tualutinæ, /th/er till skall ok Kolbiorn oftnæmfder lukæ j klædom ok kaupmannæ varnenghe, till /th/es er viii mærker ok xx ero vttfulnædær sem fyr sæghir, skall /th/etta huar /th/æira adrum frealst gera firir huærium manne ok hæimholt med /th/æim lunnyndom ollum er till liggia ok till hafua leghet [220 aar1344] fra forno ok nyu. ok till sanz vitnisburdær sættum mer vor insigli med Jons insigli firir /th/ettæ bref er gort var a dagh ok tima sem fyr sæghir.
Viderssgarden.
Björn Thoressön Frostethingslagmand og 3 andre Mænd udstede Vidisse af Olaf Hermanssöns Lagmands i Nidaros og 2 andre Mænds Brev om, at Peter Gudleikssön gav Kapitlet og Chorsbrødrene i Nidaros i Provent for sig 15 Spands Leie i Rekenes og 1 Spands Leie i Ramsheim i Rennebo.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 10. No. 7. 1ste Segl mangler.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea ædr h/oe/yra senda Biorn /Th/oresson Frostu /th/inghs loghmadr Olafuer Klemetzson Serquir Arna son ok Olafuer Anfinz son q. g. ok sina kunnught gerandi at ver h/oe/yrdum a sam ok ifuirlasom bref med hangandi insighlum hæillt ok vspellat ok j ængum lut grunsamleght sua vattande ord fra orde sæm hær fylghir. Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea ædr h/oe/yra senda Olafuer Hærmanz son loghmadr i Nidarose Asbiorn Hallstæins son a Mædalhusum ok Arne Nichulas son j Krunkanum q. g. ok sina kunnight gerandi at a fimtta aare ok tyttughtta rikis vaars virduleghs herra Maghnusar med gudrs miskunn Noreghs Swyia ok Skane konongs a laughardaghin nesta eftir krossmesso vm varet varom ver /th/ui j hia j /oe/fsto si/oe/ar loftteno j Krunkanom j Nidarose saam ok h/oe/yrdum a at /th/eir sira /Th/orgyls Erlendz son korsbroder j Nidarose af væghna capituli i Nidarose sambr/oe/dra sinna ok Petr Gudleiks son af sina væghna gerdu /th/etta kaup med handabande ok fullu lagha skillorde, at Petr adrnemfndr gaf firir sik j prouento sina i felagh fimttan spanna læighu jardar j Rækonese, ok spanz leighu i Ramsæimi /th/ar j hia er liggia i Rænnabue, capitulo ok kommuneno til allda odals ok æfwenleghrar æighnar med ollum lutum ok lunnendum sæm til liggia ok leghet hafwa fra fornu ok nyiu ok bættra er at hafwa en on at vera. En ef minkan ædr ofrials leikr finzst j fyrnemfndum jordum /th/a skal capitulum æigha i hans odrum bæstum jordum annat iammykit sæm hær finnzst ofrialst ædr minkat j. Skal Petr adrnemfndr hafwa hær j mot æfuenleght bord j felaghe med ollum /th/uilikum kost ok stæthninghi, sæm korsbr/oe/dr hafwa j mat ok maldrykkiu suo j vttoku ef han kan krankr at vera æda odruuis skynsamlegha hæftr vera at han meghe æi til bordz at ganga sæm innsættr j commune, ok /th/ar med hus /th/au hafwa sæm han meghe liggia j ok naudsynlegh /th/arfyndi sin j hafwa. Skal ok Petr lidugr til vera [221 aar1344] at gera comunsens ærendi /th/au sæm honom stændr ok han ma væl gera vttan sina skada sæm er vm iarda skodan formanzskapr vm tiunda samtoku ok annat vidrlikt. Ok til sanz vithnisburdar vm allan fyr saghdan skilmala ok kaup sættom ver vor insighli firir /th/etta bref er gort var j stad dæghi ok aare sæm fyr sæghir. Kallar ok gud allzwoldugr Petr adrnemfdan bradlegha til sinn /th/a skal namfn hans skrast jn j aartiidabok j Krist kirkiu ok han luttakare verda allz /th/ess godz b/oe/nahallz ok br/oe/dralaghs, sem gerest j kirkiu ok commune, en capitulum æigha frialslegha fyrnemfndar jarder huart er Petr sittr prouentu sina lengr ædr skæmmr. Ok til sanz vithnisburdar sættom ver vor jnsighli firir /th/etta bref er gort var a stad dæghi ok aare sem fyr sæghir. Ok til sannynda her vm sættom ver fyrnefnder menn vor jnsighli firir /th/etta transcriptum er gort var j Nidarose a odensdaghin nesta eftir huitasunnu a fimtta aare ok tyttughta rikis vaars virduleghs herra Maghnusar med gudrs miskunn Noreghs Swyia ok Skane konongs.
wm jordena Rækaness ok Ramseim. Orkadalz fylki.
To Mænd kundgjöre, at Thrond Björnssön förte to Vidner paa, at han havde givet Haakon 41/2 Mælesbol og sin Datter Ingerid 1/2 Kyrlagsbol i Haavardsgaard paa Løken.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sia edder h/oe/yra senda Audun Brans son (ok) /Th/order Biarnar son q. g. ok sinæ. mit villium yder kunnikt gera at mit varom firir sunnan /oe/fsta Lomene a vællinum odens dagen nesta firir Bottulf saku æptan a v are ok xx rikis vars virdulex herra Ma(g)nus med guds nat Norex Syia ok Skane konungs. lættar /th/a /Th/ronder Biarnar son fram vitni /th/au en sua æitta Odder Hauarz son (ok) Hauarder Juars son. toko /th/æir sua till bokar med fullum æiydstaf at /th/ar varo mit j hia ok h/oe/yrdu a j ader næmdan stad en /Th/ronder gaf Hakone hallf v mælles boll j Hauarz garde a L/oe/kini. /th/at hafdu /th/æir ok j vitnis burd sinum fyrnæmder mæn at /Th/ronder gaf Jngiridi dottor sini half kyrlax boll jardar j Hauarz garde a L/oe/kini med fullu handa bande med allum tillæghum sem till æighu at liggia at forno ok nyiu. skall ok /Th/ronder byggia ok b/oe/la /th/æim till rettra lanz skyl ok auere. ok till sanz vitnis burdar settom mit okkor insigli firir /th/etta bref er gort var dæghi ok are sem fyr sæghir.
[222 aar1344] 
Guttorm Eirikssön og Thrond Krakessön kundgjöre, at da de efter Kong Magnus´s Bud before Oslo Fehirdsle for at efterspore de kongelige Rettigheder der, saa de og Brevene angaaende Thesser Vand, som den hel lige Olaf Konge havde givet Thorgeir gamle paa Garmo og hans Æt, hvilken Gave Kong Magnus havde stadfæstet, og de nu paany i Kongens Ombud stadfæste. (jfr. No. 4. 203. 205.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv, sigillat. sammenheft. med No. 203 og 205.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea ædr hoyra. senda Guthormr Eiriksson ok /Th/rondr Kraka son q. g. ok sina. ydr se kunnigt at odensdaghen nersta æftir allrahæilagramøsso a setta are ok tuttugta rikis okars vir/edd/ulægs herra Magnusar med guds nad Noregs Swya ok Skane konongs /th/a er mitt farom alla Asloar fehir/edd/zslu æftir hans bo/edd/e ok brefue at skoda ok æfter profua vm alla /th/a luti sem honom var/edd/a/edd/e j adrsaghdre fehirdzslu ok gortz [ha]fua sidan han var/edd/ konongr j Noregi. saam mitt ok inuir/edd/ulæga ifuir laasom a almennilego /th/ingi a Monom a Loom bref /th/au sem her ero med fest ok vatta vm vathn /th/at er /Th/essir æitir at hinn hælgi Olafuer konongr hafde gæfuit /th/at /Th/orgæire gamla a Garmoo ok hans afspringi efuønlega. ok at fyrnæmfdr Magnus konongr haf/edd/e stadfest /th/at med sino brefue. Ok saker sua langrar høf/edd/ar ok fyrnsko sem adr segir æftir /th/ui profue sem her fylgir. /th/a syntezst okr /th/ar rætt laga framferd hafua a verit ok stadfestom /th/at enn af nyiu hæ/edd/an af. af okars herra konongsens vægna æftir /th/ui vmbo/edd/e sem han høfuir okr j sætt firir honom ok hans æftir komandom. ok till sannynda sættom mitt okor jnsigli firir /th/etta bref er gort var a degi ok are sem fyr segir.
Jon Prest paa Kraakstad udsteder med 5 Andre Vidnesbyrd om Udskiftning af Gaarden Store Misseim i Kraakstad Sogn paa Follo.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 3die og 5te Segl tilovers.
Ollum mannom /th/æim sæm /th/etta bref sea æder h/oe/yra sændæ Jon prester a Krakostadom /Th/iostolfuer j Fola Ræidhar a Fosse Lodhen a Rudhi ok Eiuindher a Mork q. g. ok sina mer gerom yder kunnikt at mer varom a mykkla Missæimi er liggher a Follo j Krakostadha sokn er nefdhir varo vii men med os till iarda skiptis millium sudher garstens ok nordæ garstens a fyr nefdo Missæimi af æinni halfuu veghna Asta Gunnars sunar ok af annare halfw Bierner /Th/orlæifs sunar. Heldo /th/æir [223 aar1345] /th/a handom saman at /th/et skuldhu /th/æir haldha ok hafua er mer gerdom /th/æirra j mellom obrighdulegha vm /th/a samu jordh. laghdu mer /th/a /th/et twæighia aura bolet er Haluardz kirkia atte j alt j sudher garden ok fimtan peningha bol er Krakostadar kirkia a j en annat fimtan peningha bolet laghdu mer j nordæ garden /th/et sæm fyr nefd Krakostadæ kirkia a j. Till sanz vitnisburdar settom mer vor insighli firir /th/etta bref er gort var anno domini m o. ccc o. xl o. quarto ok marghom adrum godom mannom hiauerandom.
breff om micla Missem.
Fire Mænd kundgjöre, at Hr. Haakon Ogmundssön paa sin Datters Borghilds Vegne solgte til Erkebiskop Paal af Nidaros paa Domkirkens Vegne Gaarden Aar paa Nordmöre, som Jon Hemingssön havde eiet.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 10. No. 9. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æ/edd/r h/oe/yra senda Olafuer Jons son Bryniulfuer Eiriksson Gyrd Paalsson ok Olafuer Baardarson q. g. ok sina. Ver gerom y/edd/r kunuct at ver varom hia j suæfn stofuonne j biskupsgarde j Oslo tiunda dagh iola a setta are ok tuttughta rikis vars heidrlegs herra Magnusar med guds miskun Noregs Swya ok Skane konongs. ok saam a handatøke /th/eira vyrdulægs herra Paals med guds miskun erkibiskups j Nidarose, ok herra Hakonar Oghmundr sonar j vmbode Borghilldar dottor sinnar. Skildizst /th/at vndir handsale /th/eira at herra erkibiskup fyrnæm/edd/r k/oe/ypti iordena Aar nitian spanna leighu er liggr a Nor/edd/m/oe/re, ok Jon Hemmingsson hafde aatt. kirkiu hins hælga Olafs j Nidarose till æfuænlegrar eignar, med skogom, mylnum laxafiskium, ok allum adrum lunnyndum sem till hennar liggr æ/edd/r læghit hæfuir fra forno ok nyiu, vttan sælueret, firir atta merkr forngilldar hueria spanzlæigu. ok fiora peninga ok fim skillinga enska gillda j hueria mork. /th/ar med sælldi herra Hakon ok herra erkibiskupi fiugrtan kyr er stodo a gardenum firir slika værdaura sem kyr giællda /th/ar nordr. Skolo /th/æsser peningar vpplukazst j Biorghvin aat sumarstæmfnu nesto er kæmr Borghilldu ædr hennar vmbodsmanne j hendr. Ok till sanz vitnisburdr /th/æssarar varar hiauero settom ver vor insigli firir /th/etta bref er gort var a deghi ok aare sem fyr segir.
Vm jordena Aar.
[224 aar1345] 
Alf Finnssön giver Alf Haakonssön Fuldmagt at tiltale de Mænd, som have talt ilde om han i Guttorm (Eirikssöns) Syssel (Gudbrandsdal), eller iövrigt gjort ham Uret.
Efter Orig. p. Perg. paa Gaarden Rinddal i Öyer. Seglet mangler.
Ollom monnom /th/æim sem /th/ettæ bref sea eda h/oe/yra sender Alfuer Finz son q. g. oc sinæ /th/et se yder kunnigt at ek heifuir fenget Alfue Hakonar syni mit fult vmbod oc *logtligt at s/oe/kia /th/a menn till lagha oc rett ifuir at gera er mer hafua talatt illa till j Gud/th/orms syslu eder j nokorom lutt misgort vider minæ æigu oc vm alla adra luti /th/a sem mer varda oc till sanynda sætti ek mit insigli firir /th/etta bref er gort var a friadaghen nestæ eptir laupaars messo a seto [ar]e oc xx rikis mins vyrdulegs herra Magnus konongs.
Kong Magnus udsteder ved Kantsleren Hr. Arne Aslakssön Landsvistbrev for Sigurd Skulessön og Roald Ormssön i Anledning af Drabet paa Ing var Peterssön.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet mangler.
Magnus med guds miskun Noregs Swya ok Skane konongr sender allum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea ædar h/oe/yra q. g. ok sina. Ver vilium at /th/er viter at ver hafuum gæfuet Sighurdi Skula syni er aftok Jnguaar Peters son ok Roalde Orms syni sem aatuistarmader var aat med honom grid ok frid firir oss ok allum vaarum monnum till Olafsuaku nesta er k/oe/mer. med /th/eim hætte at /th/eir b/oe/te vidr gud ok erfwingia hins dauda. Biodom ver syslumannenum ok /th/eim sem alæigumaall vaar hefuer at profua /th/eira maall oll aatuik vphaf vidarato gridastade viglysingh ok huorsso langtt er lidit fra /th/ui sem /th/etta vigh var vunnit. hiauerandum ædar loglega till stemdum erfwingum hins dauda. ok huat vissu /th/eir gera firir /th/æghn ok botom æf /th/eir profuazst aat botamonnum. ok riti /th/at prof after till vaar sem /th/eir fa sannazst aa /th/esso maale fulkomlega firirbiodande huerium manne vandræde at auka ædar auka lata vider /th/eim j /th/essum vaarum gridum. nema huar sem /th/at gerer vili hafua firirgort fe ok fridi. /th/etta bref var gort j Aslo vm midfastu aa setta aare ok tuttugta rikis vars. herra Arne Aslaks son canceller vaar jnsiglade.
[225 aar1345] 
Eirik Minoriter-Gardian i Bergen og Salmund Styrmerssön Kannik i Stavanger udstede Vidisse af foreg. Brev No. 247.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 23. No. 10. Seglene mangle.
Nouerint vniuersi presens scriptum inspecturi nos Ericum gardianum domus Minorum Bergis et Salmundum Styrmeri canonicum Stawangrensem feria sexta ante dominicam palmarum proxima anno gracie m o. ccc o. xl o. quinto vidisse et diligenter inspexisse literam venerabilis domini domini Andree abbatis jn Lysa suo cum pendente sigillo illeso, non rasam nec abolitam, tenorem qui sequitur continentem. [ Nu fölger Brev No. 247 .] Jn cuius rei testimonium et ad euidenciam firmiorem sigilla nostra presenti transcripto sunt appensa. Datum Bergis die et anno quibus supra.
Fem Mænd kundgjöre, at Guttorm Thjostolfssön solgte 5 Öresbol i Gaarden Rinddal i Öyer i Gudbrandsdalen til Alf Haakonssön, og at Guttorms Sön Paal heri samtykte.
Efter Orig. p. Perg. paa Gaarden Rinddal i Öyer. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/æim [sem] /th/ettæ bref sea ædær h/oe/yræ sendæ Bardær Olafs son Gunnær . . . . . . . . . . /Th/orer snyrii *Anfinni Petærs son ok Halstæin a Liidstadum q. g. ok sinæ mer gerom [ydær] kunnict at a /th/osdaghen nest eftir Haluardz m/oe/sso a setto are ok .xx. rikis vars vy[rdul]ægs herræ Magnus med guds miskun Noregs Suyæ ok Skanæ konongs varom mer j hia j Rindædalii j /Oe/yæ er Gudthormær /Th/estolfs son seldii Alfue Hakonær syni fim auræ boll jærdær j Rindædallii frialst ok hæimolt firir huarium manne med ollom lynnændum sæm till eighu at lighiæ at forno ok nyu vttæn gardz ok jnnæn firir /th/esse alnæmdæ peningghæ fim kyr j var ok fim hundræt jans ok fim hundræt jans at midfostu /th/ær nest eftir ok .x. kyr at Haluardz m/oe/sso /th/ær nest eftir /th/ett /th/a heldo /th/æir /th/a samstundis ok samdax hondom somon Pall Gudthorms son ok Alfuær Hakonær son med /th/uy skylyrdii at fyrnæmdær Pall sam/th/ykty /th/a vidær Alf med ja ok handsalii /th/uy jærdær kaupii sæm Gudthormær fader Paals hafde gort vidær Alf vm fyrnæmt jærdær kaup j Rindædalii at /th/ett skall standæ *vbrighdilighær a veghnæn Palls sæm Gudthormær fader hans gerde sua at aldrii skuldii oft næmdær Pall aghaunghu /th/esse jord *væitti huarke Alf ædær hans arfum sætozst /th/æir /th/a ok vinsamlighæ med handær [226 aar1345] bande oft næmdær Paall ok Alfuær a /th/ænn haatt at Paall gaf /th/a Alf allungis kuittæn ok lidughæn firir /th/ætt knifs lagh sæm Alfuær hafde gefuet Paale sua at [/th/æi]r skulu nu vera sater ok alsater huar /th/æiræ vidær annæn en huar sæm /th/ette [ryfuær] ædær rofs men till fær /th/a skall /th/æn /th/uyliku firir suara sæm han ganghe a gr[id o]k gorrær sætter till sannyndæ sakar /th/a settum mer vor jn siglii firir /th/ette bref [er gort] var a deghi ok are sæm fyr seghir.
Erkebiskop Paal af Nidaros og hans Kapittel skifte mellem sig med tilkaldte Mænd paa begge Sider det hidtil uskiftede Jordegods.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 10. No. 10. Kapitlets Segl vedhænger.
J namfne gu/edd/s amen. /th/at se ollum monnum kunigt /th/eim sem /th/etta bref sea eda h/oe/yra at a sunnudaghen nesta eftir Olafs vaku dagh sidara anno domini m o. ccc o. xl o. quinto gerdom ver Paall med guds miskun erkibiskup i Nidarose ok capitulum vart medal var sam/th/yckiligha /th/etta ierda skippti sem hær fylghir af oskipptum iordom /th/eim *som ver attom i aller saman.til kalladom skilrikom monnum or hueriu *hedane /th/eim sem vissu lost ok kost ok mikileika ierdanna. huorumtueggia sin luta os ok capitulo til allda odals ok efuenlighrar eighnar. fyrst at ver lutum tiu spanna leighu j Vinn er liggr i Fiolnæ en capitulum vart /th/ar i mote fimtan spanna leighu i Koghur vaghum er liggr a Nordm/oe/re. jtem i Oraldzviik halfs tiunda spannz leighu mote /th/ui sem ver attom i Berghe ok H/oe/nsauik er gaf Gunnill/edd/r dotter Sigurdar stangar. jtem lutum ver so mykit sæm korsbr/oe//edd/r atto i Rododal. Liid ok Solliid ok Berdorosættre mote fiugura spanna leighu stadarens i Vlfuasættre a Nordm/oe/re. jtem i Ramnaloe /th/riggia spanna leighu ok pundz leighu mote /th/riggia spanna leighu ok pundz leighu i Biorghum er liggia i Holdtdale. jtem i Kotom i Yttræ/oe/y sex aura bol mote sex aura bole i Gæmlene er liggr vid Lifuangr. jtem so mykit sem capitulum atte i Berghe ok Moskonese ok fim ertoga bol i Skæidi mote fim spanna leighu i Vaghna berghe a Frosto. jtem i Velle i Rænnabu /th/riggia spanna leighu mote merkr bole i Hordhæimi a Snos ok tueggia aura leighu i Hellu a Beidstod. jtem i Medalhusum i Odenssall halfrar merkr leighu mote spannz leighu j Timber vaghum a Nordm/oe/re. i /Th/riugstadum i Yttræ/oe/y. tueggia spanna leighu mote tueggia spanna leighu i Læirskala ok Skælghu. jtem i Folstadum a Ryr. tueggia marka bol ok halfrar merker bol i Grundum i Veradal mote tuttugha aura bole i Berghe /oe/fra vid Sorshaugh. jtem i /Th/oruikum ok Finuikum so [227 aar1345] mykit sem atto korsbr/oe//edd/r motte /th/i sem stadren atte i Engiom i Sælabu. jtem i Salltnese tuttughu spanna leighu ok tueggia aura leighu ok /oe/yrisbol i Staghlo mote fiugura marka bole i Lyngi i Veradal ok tueggia spanna leighu i Ryghium i Sparabu ok fimtann aurabole i Bærknese i Jnræ/oe/y. jtem /th/riggia spanna leighu i Gortom mote /th/riggia spanna leighu i /oe/fra Feuaghum. jtem fiugura spanna leighu vtt i Skaunn i Siæimi ok halfs spannz leighu i Lidargerdi mote fiortan aura bole i Aust uaku er liggr i Veradale. ok til sanz vithnisburdar setti med varo insigli capitulum sit insigli firir /th/etta bref er gort var a deghi ok are sem fyr seghir.
De diuisione prediorum inter archiepiscopum et capitulum.
To Mænd kundgjöre, at Thord Kolbjörnssön betalte Nikulas Thorleifssön og hans Hustru Gyrid Kjöbesummen for 21/2 Maanedsmatsbol i Gaarden Nordthorp samt Mellemlaget for Gudin.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea e/edd/r hæyra senda /Th/orbærggr Siguatzson ok /Th/orgæir Grims son q. g. ok sina. mit gerom y/edd/r kunnikt at mit varom i hia a Hylmini a drottens daghen nesta firir vettr netr a xx ta ok vii /aa/re rikis ockars virduleghs herra Magnusar med gu/edd/s nad Noreghs Syia Skane konungs ok s/aa/m a en /Th/or/edd/r Kolbiarnnar son lauk Nikulasse /Th/orlæifs syni atta kyr firir halfs annars mana/edd/r mata boll i Nord/th/orppe ok /th/ar med laup sm/oe/rs ok halfs mana/edd/r matarsla i landskyld firir a/edd/r sagda iord ok /th/a i samre stundu toko /th/au hondom saman /Th/ordr Kolbiarnnar son af æinni halfuu en af annare fyr nemfdr Nikulas ok Gyrid kona hans med /th/ui skilord/th/e at Nikulas ok Gyrid uidr genggo at /Th/ordr hafde locket /th/æim atta kyr ok fiorathighi firir iord/th/ena i Nord/th/orppe ok /th/ar med atta varkyr i medalgærd millim Gudinar iard/th/ar ok Nord/th/orps. var /th/at /th/a i /th/æira handda bandde at /th/a uidar genggo adar nemfd hiun Nikulas ok Gyrid at /th/a hafde /Th/ordr locket /th/æim fyrsta pening ok /oe/fsta ok alla /th/ar i millim firir iord/th/ene i Nord/th/orppe ok sua medalgærd millim fyrnemdra iard/th/a Nord/th/orps ok Gudins huart æptir /th/ui sem skilord /th/æira uar /Th/ordr Kolbiarnnar sonar ok Hakonar Jons sonar /th/a en /th/æir kæypptu iard/th/unum Gudini ok Nord/th/orppe ok allt i fullum skillum. borghade /th/a opt nemfd hiun iamfrialssa iord/th/ena /Th/orde sem han /th/æim aurana. [/th/æssom] monnum ihia uerandom /Oe/llafue /Th/olfssyni /Th/ore Ællinghs syni /Th/ronde [228 aar1346] Allfs syni /Th/ore Arndors syni ok Barde Halstæins syni ok till sanz vitnis burdar her vm settum mit ockor insigli firir /th/etta bref.
Thorodd Thorsteinssön, Chorsbroder i Hammer, mageskifter til Andres Bjar nessön, Prest paa Stange, paa Ingjald Guttormssöns Vegne, 5 Öresbol i övre Hofvin i Bergs Sogn paa Nes, imod ligesaameget i övre Jesnes paa Furnes (Hedemarken).
Efter Orig.-Dentur. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra senda /Th/oroddr /Th/orsteinsson korsbroder j Hamri ok Andres Biærnersson prestær aa Stanghum q. g. ok sina. /th/et se yder kunnight at aa friadaghen nesta firir Philippi ok Jacobi vm varet anno domini m o. ccc o. xl o. vi. varum mit aa Stanghum i Skaun ok gerdom /th/etta iærder skipti. fek ek /Th/oroddr sira Andrese i vmbode Jngiælz Guthormssonar fim auræ bool iærder i Hofuini i /oe/fra gardenum er liggr i Bærgsokn aa Nese fornt ok uaukit frialst ok heimolt firir huarium manne med allum /th/æim lunnendum ok tillægium sem till hennær eighu at liggia at forno ok at nyu vten gardz ok innæn. ok med saumu skilorde fek mer sira Andres i vmbode Jngiælz fim auræ bool i /oe/fræ Jæsnese er liggr aa Furnese. ok till sanz vithnisburder sakar sinner neruero settu sira Gunnær Jfuersson vicarius aa Stanghum ok sira Estein Ormsson vicarius aa K/oe/mestadum sin inzsigli med okkrom inzsiglum firir /th/enna cyrografum er gor var aa deghi ok are sem fyr seghir.
vm Houini a Nese.
Vigulf paa Aspestrand, Lagrettemand i Aremark, optager Prov om hvorledes Delesgangen nylig för var bleven fastsat mellem Gaardene Flataland og Kollerud i Aremark.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Levning av 3die Segl.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea eder h/oe/yræ sender Wighulfer a Aspæ strond loghretto mader a Aramork q. g. ok sinæ. Ek ger yder kunnight att ek war i deiliisgongu millum Flatalanz ok Kolloruz a Olafs woku dagh /oe/fræ a seaundæ are ok tyttughu rikiss miins wyrdulaghs herra Magnusar meder guds naad Noreghs Swiæ ok Skane kononghs leiddi /th/a /Th/ollaker i Kollorudi tueggiæ manna witni firir mer /Th/ollak Orms sun ok Onund Gunnulfsun er sua suoro (a) bok at [229 aar1346] /th/eir waru i hia j kirkiu gardenum a Aramork a sunnu daghæn nest eftir Botolfs woku nest /th/er firir at /th/eir heldo hondum saman /Th/ollaker fyrnæmder firir Kollorud. en Trygger ok /Th/order sun hans ok Eghill Ketills sun ok Jfuuær Gyrder[sun] firir Flataland at /th/æir skuldu koma allir i fyrnæmdæ deilisgongu meder ollu sinu skilriki a *fyrnæmdæm [dagh ok nemdi ek] till sex mæn skilrika at profuuæ /th/æsser vitni ader en ek t/oe/ke /th/æim. Nu komo /th/eir af . . . . . . . i fyrnæmdæ deilisgongu /Th/ollaker meder sinu skilriki firir Kollo rud en Eghill ok /Th/order firir Flataland a fyrnæmdæn dagh ok byriæde /th/eir sinæ deilisgongu i Kaflæbrunni er ligger a Kollo ruz ase or Kaflæbruni ok i Skiældæ steinæn or Skiældæ steininum ok i Kolohæ . . iæn a Kollo rud ein eighnum frialsæ sinæ skogha ok vtwegho nordæn at deilunum en Flataland sunnæn att suoro /th/esser mæn /th/essæ deilisgongu a bok firir mer Audun /Th/olleifs sun /Th/ostæin Biærnæ sun at /th/eir hafuua genget hanæ /th/resuor ok suoro /th/a en fyrr firir /th/æim /th/a samu deilisgongu Olafer a /Th/olfsb/oe/ ok Gautær i Jghlæ rudi ok Sm/oe/rbion ok Ufeigher firir /th/æim j fyrnæmd endæmerki. Nemdi ek till sex mæn skilrikæ at profuuæ /th/esser vitni ader en ek t/oe/ke /th/æim. till sanz vitnis burder settu /th/esser goder mæn siin jnsigli firir /th/etta bref meder minu er j /th/esse deilis gongu waru meder mer /Th/ollaker . . . . . sun Audun Hælghæ sun ok Steiner j Kirkiu rudi er gort war a deghi ok are sæm fyr (sæghir).
Jon Biskop paa Grönland, Olaf Abbed i Nidarholm og 8 andre Mænd kundgjöre et Forlig mellem Kaare Thorleifssön, Chorsbroder i Nidaros, og dennes Stifmoder Astrid Eindridsdatter, hvem han forpligter sig til at afstaa 10 Mærker Guld og 2 Spands Leie i Gaarden Viker i Dönnes Sogn paa Haalogaland.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 10. No. 11. Af de 10 Segl mangle 8 og 9.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea ædr heyra. senda Jon med guds miskun biskup aa Grønalande broder Olafuer abote j Holme Ballte Klømætzson ok Jon Eiriksson korsbrødr j Nidarose Haralldr Niculaasson fehyrdir j /th/æim sama stad Suorkuær Arna son Frostu /th/ings logmadr. Erlendr /Th/orgautzsson prestr aa Væiklin Arne Asbiærnar son prestr aa Sorshaughi Olafuer Klømættzsson ok Atsle Jfuars son q. g. ok sina. ydr gerom ver kunnigt at freadaghen nersta firir Mariemøsso fyrre /th/a er lidit var fra burd vars herra Jesu Christi /th/ushundrat vætra /th/riu hundrat fiorer tigir vætra ok sex vættr j communsstafuu [230 aar1346] j korsbrødra gar/edd/e j Nidarose. varom ver /th/ui j hia heyr/edd/um ok saam aa. er /th/au hælldo hondum saman af einni halfuu sira Kare /Th/orlæifsson korsbroder j Nidarose. en af annare Astrid Endri/edd/a dotter till øfuenlegs sattmala ok vbrigh/edd/ilegs vm godz /th/at ok geafuer sem hon atte j gar/edd/e /Th/orlæifs huusbonda sins ok fadur sira Kara ok vm talu ok alla adra missømiu sem /th/æira j millum for ædr faræt hefuer fra fyrsta degi ok till /th/ersa dags med /th/æire græin ok skillor/edd/e at sira Kare skall luka adrnæmfdre Astri/edd/e tiu mærkr gullz ok tuæggia spanna læigo jær/edd/ar j Vikum er liggr j Dyniunes kirkiu sokn aa Halogalande ok luka vpp j /th/ersa saala daga. lest j miole ok mallte nu j hendr. ok adra lest j /th/æim sama varninghi at hauste nersto komande j Biorghwin. Jtem tuær lester j mallte ok miole at Jonswaku nerst er kømr j Biorgwin. Ok /th/at sem /th/a brestr aa. tiu mærkr gullz /th/a skall sira Kare henne vppluka ædr hennar vmbodsmanne j adrsaghdum stad ok degi. j brendo sylfre ræi/edd/om peninghum smøre jærne vauru lærøfte katlum vaxse ok allum adrum kaupmannz varninghi ok bauggilldum till forngilldra marka æfter /th/ui sem sex raadzsmenn j Biorghwin møta. Ok at /th/erso allu lokno ok væl fram kommo /th/a skalo /th/au vera saat ok allsatt vm adrsaght godz gaafuer ord ok missemiu. en huarghe halfuan skall nokor vppkast till faa huarke ny ædr forn. /th/enna saatmala riufa ædr rofsmenn till faa. vtan huer sem /th/at gerer skall sliku firir suara sem han riufue dom ok logmannz orskurd. Ok till sannz vithnisburdar her vm settom ver vor insigli firir /th/etta bref er gort var j stad deghi ok are sem fyr seghir.
Vm tuæggia spanna læigho j Viik j Dyniunæs sokn a Halagha lande.
Harald Alfssön, Lagmand i Tönsberg, tildömmer Jon Kamp 4 Örtogsbol i Gaarden Rungstein i Borgesyssel, hvoraf Guttorm Thorkelssön endvidere skulde betale ham Laadværd og Landnam efter 6 Mænds Dom.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhavn. Seglet mangler.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea e/edd/r h/oe/yra sendir Haralder Alfsson loghma/edd/r j Thunsberghi q. g. ok sina ek vill y/edd/r kunnikt gera at o/edd/ensdaghen nest æftir Mikials m/oe/sso a attande are rikis ok xx mins vyrduligha herra Magnusar medr gudes naad Noreghs Swya ok Skana konogns komo /th/er a almænnilagha stæmfnu firir mek j setzstofuone n/oe/rdra lutanom Jonsgar/edd/e j Tunsberghi af æini halfw Jon kamper ok annare Gud/th/ormer /Th/orlakx son kiænduz /th/a ba/edd/r at /th/att var /th/æira reter stæmnu dagher. kiær/edd/e Jon kamper a Gud/th/orm a/edd/r [231 aar1346] næmfndan at han hafde saeet jord hans fioghura ærtogha booll j Rungstæini nu i sumar vtæikit er ligger j Theesalle j Borgharsysllu en Gud/th/ormer suara/edd/e at han lauk Askiælle klasa tuæggia ærtogha booll j Rungstæini j sakar/oe/yri /th/att sæm /th/u Jon att nu /th/att sagh/edd/e han, at aldre vissi han firir huat /th/att var loket. spurdi Jon /th/a adernæmfnder; Gud/th/orm kiænnitz /th/u at /th/u atter luka herra Oghmundi Gud/th/ormssyni fiorar merker j sakar/oe/yri ok /th/er firir laukt /th/u mer en annat tuæggia ærtogha boollet j Rungstæini at ek lauk honom /th/ær fiorar merker firir /th/ek; /th/a sagh/edd/e Gu/edd//th/ormer /th/att allt er satt ger væll Jon lat mer annat tuæggia ærtogha bolet ok annat æigh /th/u frialst; en Jon næita/edd/e ader næmfnder ok kraf/edd/e mek /th/er lagha vm; ok saker vider gangu sealfs Gud/th/orms /Th/orlakx sonar /th/æssarar; ok /th/æss auk at han vider *geg /th/er firir mer at han haf/edd/e saeet oft næmfnt fiora ærtogha bolet j Rungstæini vtæikit af Jone ok æftir /th/æim godra manna brefuom sæm Jon te/edd/e mer ok her ero vider fæst /th/a d/oe/mde ek oft næmfdum Jone kamp meder lagha oskorde oft næmfnt fioghra ærtogha booll j Rungstæini till frialses ok allz af ræ/edd/es ok a *afuan luki Gud/th/ormer Jone la/edd/aværd æfter godra sex manna mate ok lannam meder. till sannynda sætti ek mit jnsighli firir /th/etta oskordr bref er gort var a dæighi ok are sem fyr sæighir.
Fire Mænd kundgjöre, at Jon Prest paa Ullenshof gav sin Datter Aasa den halve nordre Gaard Holte i Ignebakke Sogn (Romerike), samt lovede hende 30 gamle Mark.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 65. No. 21. Levning af 1 og 4 Segl.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ette bref sea e/edd/a h/oe/yra sænda Arne Haluardz son prestr a Jgnærbakka /Th/ormo/edd/r /Th/or/edd/r son. Gunnær Arnæ son ok Æilifuer /Th/orgyls son q. g. ok sina. y/edd/r gerom mer kunnigt at mer varom a Jgnærbakka a odensdaghen nesta firir Martæins m/oe/sso a attande are ok tyttukta rikiss vars vyrduleghs herra Magnuser me/edd/r gu/edd/s miskun Noreghs Swia ok Skana kononghs. hia /th/ui er sira Jon a Vllinshofue ok Asæ dotter hans hældo hondum soman. gaf /th/a sira Jon ok afhændi Aso d/oe/tter sinni halfuæn n/oe/(r)dra garden j Holte er lighær j Jgnærdale frialsæn ok hæimolæn firir huærium manne me/edd/r ollum lunnyndum vttæn gardz ok innæn. ok /th/ær me/edd/r iattæde han hænne till /th/reatighi marka forngildra. Ok till sandz vittnisbur/edd/r sætti sira Jon sitt insigli me/edd/r varom insiglum firir /th/ette bref er gort [232 aar1347] uar a are ok dæighi sæm fyr sæighir. /th/æima godom mannum hiauerandum Asmundi a Æikærbærghi. Haluar/edd/r a Holte. Od/edd/r a Byrtum. Erlingær Audunær son. Halbiorn smi/edd/r. Suæinungr Andors son. Krake stall. ok Gauti furter ok margher adrer go/edd/r men.
Vm halfuen n/oe/rdra garden j Hollte j Jgnærdale.
Erling Vidkunnssön, Sysselmand paa Söndmöre, stævner Sigurd Fyrd til Veö angaaende 2 Aars Leding og Ledingsfald, samt for hans ulovlige Besiddelse af Gaarden Skreim, der tilhörte Ragna Jonsdatter.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv, sigillat. forbundet med næste No. 4de Segl vedhænger. (Trykt i Lundhs Specimen Dipl. Norv. p. 8.)
Ek Erlingr Vidkunnar son sysslu madr aa Sundm/oe/re h/oe/yllsar /th/er Siughurder fyrder ok kunngerer at ek leet Gunnar Halldorsson stemfna /th/er tueggia natta stemfno heiman fra /th/in till Gidzska nu nest er Elin min var a /Oe/yra skoghe firir leidangrin ok leidangrs fallit er /th/u hefuir vlokit nu tuau aar ok /th/a villde /th/u ekki fara er /th/er var stemft. /Th/ii stemfnir ek /th/er nu med /th/essu minu brefui siau natta stemfno fra /th/eim deghe er /th/u hefuir sætt æder h/oe/yrt /th/etta mitt bref till Ve/oe/yar j Raumssdall b/oe/de firir leidangrin vlokin ok leidangrs fallit ok so firir iord /th/a er /th/u hefuir lenge halldit firir Rognu Jons dottur frendkono minni vretligha. Ok till sannenda setti ek mit jnsigli firir /th/etta bref er gort var j Gidzska Gregorius m/oe/sso eftan aa attanda aare ok tuttugta rikiss mins wyrdulægs herra Magnusar med guds naad Norægs Swya ok Skane konongs.
Fire Mænd kundgjöre, at Hr. Erling Vidkunssön, efter forgjeves at have paaraabt Sigurd Hermundssön Fyrd, fremlagde Beviser for, at denne var stævnet at möde, og förte to Vidner om Ragna Jonsdatters Ret til Gaardene Skreim i Romsdal og Sylte (?) paa Söndmöre.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1 og 2 Segl forbinde dette med No. 279. (Trykt i Lundhs Spec. Dipl. Norv. p. 8.)
Allum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra senda Olafuer Siughurdar son Arne Hellgha son Eirikr Emodz son ok Jfwar Ottarsson q. guds ok sina. yder vilium ver kunnigt gera at aa /th/orssdaghen nesta firir pallm sunnu aa attanda aare ok tuttughta rikiss vaars [233 aar1347] wyrdulægs herra Magnusar med guds naad Norægs Swya ok Skane konungns. vaarom ver aa stemfno j stofwonni j Biarna garde j Ve/oe/y ok h/oe/yrdum aa at herra Erlingr Vidkunnar son krafde Siughurdar fyrdz Hermundar sonar æder hans loglægs vmbodz man(z) ok kom huarke han æder hans vmbodz mader. leett /th/a herra Erlingr lesa stemfno bref sitt sem her er viderfest. /Th/ar med leet han ok lesa oppid bref sira /Th/oriss a /Oe/yra skoghe ok Jfwars j Liidh ok Erlings aa Mom er vattade at fyrsaght stemfninghar bref var lesit firir fyrnemfdum Siughurde fyrdh aa /th/orssdagen nesta eftir Gregoriuss m/oe/sso. /Th/at vitnum mitt ok Olafuer Siughurdar son ok Jfwar Ottarsson fyrnemfdir men at mitt varum hia er herra Erlingr talade till Olafs a Slitin vm iordena Skræim j Raumssdalle ok so vm iordina Syelltir er ligger a Sundm/oe/re. h/oe/yrdum mitt at Olafuer kendizst at han hafde fengit fyrsaghdar iarder af Paale Paalls syni ok kendizst at Ragna Jons dotter atte /th/essar iarder aadr en Paall fenge hennar. Ok till sannenda settum ver vaar insigli firir /th/etta bref er gort var aa deghi ok aare sem fyr seghir.
Tre Mænd kundgjöre, at Biskop Halvards i Hammer Dom, hvorved en Jordepart i Thuriderud tildömtes Dale i Mörkved, blev oplæst for Harald Flak og Andres Haraldssön.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 2det Segl vedhænger, men Domsbrevet ikke.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea e/edd/r h/oe/yra sendæ Pall /Th/orsteins son Arne Odzson Arnulfuer Jngieldz son q. g. ok sine kunnigt gerande at a tuegia postola messo eftan vm varet varom mer j sezstaufuunni j /oe/ystragardinum a Doflo a Furnese a viii are ok xx vars virdulegs herra Magnusær med gudis miskun Norex Swya ok Skana konongs saam ok h/oe/yrdom a er vpp var leset firir Haralde flak ok Andrese Haraldz syni bref vars virdulegs herra herra Halwards med gu/edd/s miskun biskups j Hamre j huariu han hefuer d/oe/mt sira Jone Arnaldzsyni j vmbode Dala j Myrkvidi fimtan peningha boll minne en helfdana j /Th/urida rudi er /th/etta vart bref er vi/edd/r fest. eftir /th/et fengo /th/eir sira Jone Arnaldz syni j vmbode fyrnefms Dala jordæna j /Th/uridarudi swa mykkla sem fyr nemfniz med hanzsale till eighu ok allz afrædiz /th/er med hefseldo sm/oe/rs eina kyrhud /oe/ris lagh lerefz. skulu /th/eir /th/a vera satter ok allsatter vm allar till talur ok allar jemfnagiefuer sem faret hefuer millum Dala ok Haraldz. firir sannynda skyld settom mer vor insigli firir /th/etta bref er gort var a are ok tima sem fyr sæighir.
[234 aar1347] 
Tolv Mænd kundgjöre en Skovgangsforretning mellem Gaardene Fosser, Fyliethveit og Daulini (i Rakkestad, Borgesyssel).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sæa ædar h/oe/yra sænda Bion bonde a Grænistadhum /Th/orer a /Th/orpe Asskiæl a Gyrdini Olafuar Darre Haluardar a Hardæimi Grundi a Smidsaughum Ræidulfuar a /Th/orsb/oe/oe/ Amonde a Vatnamillum Ræidar j Hælghurudi Arnne a Hæidhum Ræidar j Aso rudhi Birghir j Ængh q. g. ok sina mær vilium ydar kunikt gera at mær varom a tysdaghæn in octauis corporis Christi a .viii. are ok xx. rikis vars virdulæghs herra Magnusar med gu/edd/s nad Norex Suia ok Skana konongs a .ii. fiordongha /th/inghi j Fossa skoghe a Lægho backa vidar Ramfnabærgh. læidhi /th/æssær mæn fram firir oss .ii. manna vittni sæm Asskiæl ok Gunni a Fossom hæita vm .ii. fiordongha /th/ingh sæm sua hæita Bardar ok /Th/orgæir sæm sua suoro a bok at Asskiæl ok Gunni hafdu vp skoret .ii. fiordongha /th/ingh till rettra skoghar gangu mædal Fossar ok Fyliu/th/uæitar ok Daulinis. læiddi ok en /th/a fyr nemfdar madar Asskil firir alla /th/a æn j atto skoghenom med honom .ii. manna vittni sæm sua hæita Jfuar ok Haluardar sæm sua suoro a bok at fyr nemfdar Asskil kuadde ok krafdæ Asskiæls konongs vmbodes mans at taka skylriki sit vm /th/a sama skoghar gangu. Eftir /th/ette gærdo opt nemfdir mæn Asskiæl ok Gunni a manadaghen nest eftir trinitatis m/oe/ss/oe/j kirkiu gardenom a Rakkastadum Asgauti ok Smiddhi hæimstæmpnu at vera hæima firir sær ok samstundist gengo /th/æir hæim til /th/æira ok sætto /th/æim fimtar stempnu fra /th/æim /th/osdæighinum en /th/a var næstr æftir /th/æn manadaghen til rettra skogar gangu ok j fyr nemfdan stad. En eftir /th/ette gærde ok en opt nemfdar madar Asskiæl Nicholose a Fyliu/th/uæit hæimstempnu j kirkiu gardenom a Rakkastadhum a /th/æn sama /th/osdagghen at vera hæima firir sær ok samstundist gek han hæim til hans ok sætti honom fimtarstempnu til rettra skogar gangu ok j /th/æn sama stad sæm fyr sæighir. Eptir /th/etta tokom mær .ii. manna vittni sæm sua hæita /Th/orgæir ok Haluardar ok sua suoro abok at Asskiæl ok Gunni hafdhu stæmpt fyr nemfdum monnum Asgauti Nicholose ok Smiddi til Leghobakka vidar Ramfnabærgar ok /th/a til rettar skogar gangu ok hafdu /th/æt j æidi sinum at /th/a var ok rettar stempnu daghar. Eftir /th/etta stodo vp fyr nemfdir men Asskiæl ok Gunni kuaddu ok krafdu oss alla saman til skoghar gangu ok allan /th/inghlydin med oss. Gængo /th/æssær men firir oss sæm sua hæita /Th/orgrimær bonde a Haughi Amondær Ellenst son /Th/ostæin Jfuars son Haluardar Ogmundar son. [235 aar1347] byriade /th/æir sua sina gangu at /th/æir gengo vtt a bærgh æit ok retto hendannar wt j vatnet j sunnanværdha gr/oe/n engh ok sagdhu sua at /th/æt var fyrsta ændha mærki mædal Fossar ok Fyliu/th/uæitar ok Daulinis. ok sua /th/ædan ok j Ramfnabærgh ok sua or Ramfnabærghi ok j flata stæinin ok sagdhu ok /th/a æn fyr nemfdir men at /th/æt ændar mærki var væstaste ok Fossa mæn atto sunnan at stæininum en Fyliu/th/uæitar men ok Daulini(s) [mæn] firir nordan stæinin. Eftir /th/etta gængom mær allær aftar til /th/ingsins til Legho bakka vidar Ramfnabærgh. toko /th/a fyr nemfdir mæn en sua hæita Gunnar langar /Th/orgrimer a Haughi Amondar Ellenst son /Th/ostæin Jfuars son Haluardar Ogmundar son ok suoro sua a bok at /th/æt varo ret ænda mærki sum nu gengom mær millum Fossar ok Fyliu/th/uæitar ok Daulinis. hafdhu /th/æir ok /th/æt j æidi sinum at /th/a en herra Gud/th/ormar logmadar læt ganga fyrmæir /th/æssa sama skoghar ganghu /th/a varom mær /th/ær j hia at /th/æir mæn budhu sic /th/a til vittnist burdar. en sua hæto Arne a Hostæini ok /Th/ostæin j Ængh ok Sigurdar broder hans Rolfuar j Dalænom ok Gunlæifuar j Tigurunese. budu /th/æir sic sua til æidar vm /th/æssa samu ænda mærki sæm mær hafum wm suoret. sættist ok herra Gud/th/ormar nidar a Ramfnabærgh ok sagde sua. vilir /th/ær nu kænnast sua sæm /th/æssær men bioda sic til æidar /th/a /th/urfu /th/ær æighi lata suæiria. kændest ok /th/a herra Gud/th/ormar firir sic nordan til ok Smiddar a Fyliu/th/uæit ok Arne a Gapastaudum Koll ok Vikinkar. En sunnan til Hauardar a Fossom ok Stæinar broder hans ok Æirikar a Fossom ok allær /th/æir æn sunnan atto til. kændost /th/a ok allær saman at /th/æt varo ret ænda mærki sæm fyr nemfdir men budu sic til æidar. Eptir /th/etta gengo fram .ii. systar sæm sua hæita Amba ok Tobba. En Tobba tok sua til bokar ok suoor at vm attatiu vættar h/oe/yrdi hon aldre annat en Fossa mæn hafua at skoghen amaghalaust firir huæirium manne. En Amba tok sua til bokar ok suoor at vm sextiu vættar at hon h/oe/yrdi aldre annat fra forno ok nyiiu at Fossa men hafua at firir huæirium manne. Ok til sannynda sættom mær var insigli firir /th/etta bref er gort var a dæighi ok are. sæm fyr sæighir.
To Mænd kundgjöre, at Olaf Halvardssön solgte 11/2 Öresbol i Brynhilderud i Aas paa Follo til Thorgeir Audunssön.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea eder h/oe/yra. senda /Th/order ok Sigurder /Th/orgyls synir q. g. ok sina. yder gerom mit kunn [236 aar1347] ight at mit varom i hia i Mykklugarde i Oslo a sunnudagen nesta firir Barnabe apostoli a viii are ok xx ta rikis okkars vyrdulegs herra Magnusar med gudes miskun Noregs Swya ok Skane kononghs. er /th/æir heldo hondom saman /Th/orgæir Audunar son ok Olafuer Haluardz son med /th/ui skilorde ok handarbande at *Haluarder kendizst ok vidergek firir okker at han hafde sællt /Th/orgæiri adernæmfdum halfs annars /oe/yris boll iærdar i Brynildu rudi er ligger a Follo i Aas sokn. med ollum lutum ok lunnyndum sæm til liggia ok leghet hafua fra forno ok nyu. frialst ok hæimolt firir huerium manne. ok i /th/ui sama handarbande kendizst fyrnæmder Olafuer firir okker at han hafde /th/a af /Th/orgeiri fyrsta peningha ok /oe/fsta ok alla /th/ær i millum firir adernæmft halfs annars /oe/yris boll iærdar i Brynildu rudi. eftir /th/ui sæm i kaup /th/æira kom. Ok til sanz vithnisburdar settum mit okkor insigli firir /th/etta bref er gort var i Oslo deghi tima ok are sæm fyr segir.
Kong Magnus skjænker Kolbjörn Thorleifssön og hans Arvinger en Strimmel af sin Almenning ved Vidarsgaard i Oslo, forsaavidt det ikke er Byen eller Andre til Skade. (jfr. No. 261.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 53. No. 7. Seglet mangler med det vedhæftede Brev.
Magnus med guds naad Noregs Swya ok Skane konongr sender allum monnum j Aslo quediu guds ok sina. ver vilium at /th/er vitir at ver hafuum gefuet Kolbirnni /Th/orleifs syni till æfuenlegrar æighu ok hans erfuingium æftir han /th/riggia allna bræida tupt ofuan ok alen breida nedan af aalmenningi vaarom nordan vidr Videsgard. ok sua langa sem vaattar j brefue Hakonar konongs modur fadur vars /th/ui sem her er med fæst. sua /th/o at /th/at se bynum ok annara manna gardum j Aslo allungis skada laust. firirbiodande huarium manne /th/enna varn goduilia at hindra firir honum. nema huar sem /th/at gerer vili sæta vaare sanre vuinatto. /th/etta bref var gort j Tunsbergi tuæima daghum firir Jons vaku æftan a attande aare ok tuttugta rikis vars ok jnsiglat oss sealfum hiauerandum.
Gulathingslagmand Greip Thoressön stadfæster ved sin Dom et ældre Forlig mellem Gunhild Petersdatter og Arne Throndssön om Hr. Auduns paa Slinde Gave til Arnes Moder Jorun; hvorefter Arne af 6 Mænd dömmes til at böde 8 gamle Mark til Gunhild, fordi han imod Forliget havde klaget over hende for Kongen.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 23. No. 15. Seglene mangle. [237 aar1347] 
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea ædr heyra. sender Græipr /Th/ores son Gula /th/ings logmadr q. g. ok sina. kunnigt gerande at /th/orsdaghen nersta firir Jonsuaku aa attanda are ok tuttugta rikis mins vyr/edd/ulegs herra Magnusar med guds na/edd/ Noregs Swya ok Skane konongs. Varo aa logh/th/ingi firir mer j Jonstufuu j konongsgar/edd/e j Biorgwin af einni halfuu Gunnilldr Pættrs dotter en af annare halfuu Arne /Th/rondar son ok Jorunn moder hans; thæ/edd/e Arne /th/a fram bref mins herra konongsens j hueriu er baud fyrnæmfdre Gunnillde vtt at luka innan halfsmanadar sem hon haf/edd/e heyrt ædr seet adrsagt bref tiundar gi/oe/f /th/a sem herra Audun /aa/ Slindum haf/edd/e gæfuet Jorunnu mo/edd/ur fyrnæmfdz Arna. Thæ/edd/e Gunnilldr fram annat bref vndir insiglum herra Guthorms biskups j Stafuangre herra Erlings Vidkunnar sonar Biærna Erlings sonar Juars Andres sonar ok margra fleiri godra manna er vatta/edd/e at fyrnæmfdr herra Erlingr j vmbo/edd/e firir Aso modur fyrnæmfdrar Gunnilldar hafde gort endilegan saatmala vidr adrnæmfda Jorunno ok /Th/ore tandra vmbodsmann hennar vm fyrsagh/edd/a tiundar giof. Ok at inuir/edd/ulega sko/edd/adom allum græinom ok articulis j fyrsaghdum brefuum ok /th/ui profue sem /th/a kom firir mik. /th/a loghsagh/edd/e ek med fullum laga orskur/edd/e med raa/edd/e ok sam/th/ykt hæidrlegs herra herra Erlings Vidkunnar sonar Sigur/edd/ar Gautz sonar fehirdiz j Bi/oe/rghwin Haralldar Niculassonar fehirdiz j Nidaros ok allra loghrætto manna innan vebanda ok vtan at fyrsagdr sattmaale skall standa vm adrnæfnda tiundar gi/oe/f sua j allum græinom sem /th/an er kommen. /Th/ar æftir kraf/edd/e Gunnilldr mik laga orskur/edd/ar firir /th/at at adrnæmfdr Arne haf/edd/e ranglega /aa/kært hana firir minom herra konongenom ok tækit bref vpp /aa/ hana vm /th/at maal sem adr var saat. sagh/edd/e ek henne /th/ar firir af Arna sex manna dom, ok samstundis næmfde adrnæmfdr Sigurdr Gautzson /th/erssa go/edd/a menn till doms /th/ar vm ær sua hæita /Th/orer Kolbiærnar son /Th/orstæinn Sigurdar son Andor j Maatre Pættr j Nordrenghre Eistæin /aa/ Rond ok Baardr ræfuer. Var /th/at /th/eira domr ok sam/th/ykt at firir adrgræinda ranglega /aa/kæro ok rop at optnæmfdr Arne skall luka Gunnilde Pættrs dottor atta mærkr forngilldar ok lukazst tuær mærkr innan nersta mana/edd/ar tuær mærkr at Marteinsm/oe/sso nersto kommande tuær mærkr at Halluardzm/oe/sso nerst er kømr. En ef optnæmfdr Arne suær /th/ann æid at hann hugdizst æftir rætto male søkia /th/a falle nidr af fyrsaghdum dome tuær merkr. en ef hann suær eighi /th/a skalu /th/ær lukazst at Marteinsm/oe/sso nersto /th/ar æftir ok lukazst vpp [i Bior]ghwin j allu bauggilldo fe. Ok till sanz vithnisbur/edd/ar vm /th/enna /th/eira dom ok [238 aar1347] min orskurd setto fyrnæmfdir herra Erlingr Sigurdr Gautzson Haralldr Niculaasson ok adrnæfndir domsmenn sin insigli med mino [insigli] firir /th/etta bref er gort var /aa/ degi ok are sem fyr seghir.
Biskop Guttorm af Stavanger, Einar Arnessön og Thorstein Ogmundssön udstede Vidisse af Kong Magnus´s Brev ovenfor No. 233.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 2. No. 14. 3die Segl tilbage.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sæa æ/edd/r h/oe/yra senda Gud/th/ormr mædr guds miskun biskup j Stafwangre. Einar Aarna son ok /Th/orstein Oghmundar son q. g. ok sina. ydr gerom mer kunnight. at a /th/orsdaghenn nesta firir Marteins messo. anno domini m o, ccc o, xl o septimo, saom mer ok ifuirlasom oppet bref uaars vyrduleghs herra Maghnusar mædr guds naad Noreghs Swyia ok Skane konongr mædr hæilu ok wskoddu ok hans st/oe/rsta insighli. sua vattande ord fra orde sem her fylghir. [Nu fölger Brev No. 233.] Ok till sannynda her vm settom ver Gud/th/ormr uaart secretum ok mit Einar ok /Th/orstein okor insighli firir /th/etta transcripptum er gort var a Oghno deghi ok are sem fyr seghir.
Ogmund Provst paa Lit, Lafrants Gunnessön Lagmand og 11 Prester og Bönder i Jæmteland kundgjöre, at Sysselmanden Nikulas Peterssön tiltalte menige Almue for den Vanhæder, den i et Klagebrev til Kongen og Norges Rigsraad havde tilföiet ham, hvortil Almuen svarede, at de ingen Del havde deri, og at de ingen Klage havde at före enten mod ham eller hans Svende.
Efter Orig. p. Perg. i den kongelige Perg.-Brevsamling i Stockholm. Af de 13 Segl ere kun Levninger af 4 tilbage.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea e/edd/r h/oe/yra senda Ogmun/edd/r profastr a Lite i Jamptælande Peter prestr a R/oe/dhene Lafranz Gunnason loghma/edd/r i Jamptælande. Gudthormr Dagfinzson. Andris prestr j Affloardall Lafranz prestr a Berghe Towe prestr j Fr/oe/ys/oe/y. Nichulas a Slandrungum hir/edd/ma/edd/r Olafuer Hakonarson hirdma/edd/r Jon a Steine /Oe/uin/edd/r bunge Jon /Oe/steinsson ok Ketill a Berghum q. g. ok sina. Wer viliom y/edd/r kunnight gera att ver varom /th/ar hia ok h/oe/yrdom aa; a thuinnum steimnom. firir Berghe j Fr/oe/ys/oe/y annat sinne a [239 aar1348] Thomas messo dagh. æn annat sinne a setta dagh iola a nionda are ok tuttughta rikis vars virdolegs herra herra Magnusar med gu/edd/s naad Noreghs Swyia ok Scane konongs; at tuæir men komo af huærre soknn af ollu Jamptælande j fullo ok loghlegho vmbode almogans. Talade /th/a Nichulas Petersson sysloma/edd/r i Jamptælande. till /th/eira ok kiærde vm /th/at roopp ok vanhei/edd/r er /th/eir hefdo gort honom i /th/ui brefue sem /th/eir hefdo vtt sænt varom herra konongenum ok Noreghes rade. swarade swa /th/ar till /th/essir men af almogans veghna at /th/eir aldregh visso hwat sem j /th/at bref var skriuat, ok aldregh var /th/eira sam/th/ykt /th/at, sin sysloman att vanfrægdha i minne lutt e/edd/r meira; ok bodo /th/ar vm stora vndanf/oe/rslo vm /th/etta mall; ok kiærdo hardleka vpp a /th/a men sem insighlett hæfdo g/oe/yma ok firir sagdo brefueno; att /th/eir forrædo bæ/edd/e landet ok sua fyrsagdan Nichulas Petersson med sinu rope ok osannind; ok sagde ok ekki meira hefua sam/th/ykt æn /th/a articulos sem /th/eira b/oe/yn var till vars herra konongsens ok landzsens /th/arf vm /th/eira skatt ok kaup. Stod ok vpp optnempdar Nichulas Petersson. bæde a almanna /th/inge. ok swa a /th/essom twænnum steimnom ok spurdez firir ef nokor ma/edd/r hefde honom e/edd/r hans sweinom nokora skuld att gefua annat hwart lekr e/edd/r lær/edd/r. Swarade /th/a /th/eir till aller einnom munne att /th/eir hef/edd/o honom einga skuld att gefua vttan goda. hwarte j minne lutt e/edd/r meire. Ok till vitnisburdar settom mer van insighli firir /th/etta bref er gort var j stad deighi ok are sem fyr seighir.
Thord Thorgilssön og Gudbrand Alfssön udstede Vidisse af Drotseten Erling Vidkunssöns Mageskifte med Biskop Salomon, ovenfor No. 167.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 61. No. 7. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sia e/edd/r h/oe/yræ senda /Th/or/edd/r /Th/orgylssar son ok Gudbran/edd/r Alfsz son q. g. ok sinæ. mit gerom ydr kunnikt. at mit saam ok ifuirlasum bref herræ Ærlinghsz Vikunner sonar me/edd/r hæilu ok vskiær/edd/u hans insigli or/edd/ fra or/edd/e sæm her vattar. [ Nu fölger Brev No. 167 .] Ok till sanz vitnisbur/edd/r settum mit okor insigli firir /th/ettæ transkriptum er gort var a kyndilsz messo æptan, aa ix are ok xx rikis okars virdulegs herræ Magnusar me/edd/r gudes miskun Noregs Swia ok Skanæ konongs.
[240 aar1348] 
Kong Magnus stadfæster paany de af ham og Forfædre givne Privilegier for hans Kapel Mariekirken i Oslo. (jfr. No. 224. 402.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 53. No. 8. Seglet mangler.
Magnus med guds naad Noregs Swya ok Skane konongr sender allum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea ædr h/oe/yra q. g. ok sina. ver vilium at /th/er vitir at ver stadfestom enn af nyiu Mariukirkiu capello vare j Oslo profastenom korsbrødrom ok klærkum vaarom /th/ar oll /th/au priuilegia ok frealse sem ver ok vaarer forælldrar konongar j Noreghi hafuum /th/eim gæfuit j huerri grein ok namfne sem huert er. ok /th/o at ver gæfuem nokor bref vtt hædan fra, ædr her till hafuem gæfuit vm nokorn almennilegan rett j kaupstad ædr byghdum. /th/a vilium ver med engom lundum at fyrnæmd priuilegia liggi /th/ar vndir ædr minkizst j nokor firir /th/eira saker vttan stande iamnan heil ok vskærd j allum sinum greinum ok articulis sem /th/au vatta. æ huat vmskipti ver gerum a adrum lutum, firirbiodande fulkomlega huerium manne /th/essa vaara gærd ok skipan at riufua hindra ædr talma j nokorom lut. næma huer sem /th/at gerir vili suara oss atta ertoghum ok /th/rettan morkum j brefuabrot ok /th/eim fullrette sitt æftir loghum. halfuu aukit saker /th/essa vars brefs. vndir sama brefuabrots pinu firirbiodum ver at nokor dirfui sik at leggia almennings vegh i[fu]ir /th/eira eighur vloghlega. /th/etta bref var gort i Oslo seau nattom firir lauparsmøsso a niunda aare ok tuttughta rikis vars ok j[nsigla]t oss sealfuum hiauerandum.
Kong Magnus fastsætter, at i Henhold til hans Morfaders Kong Haakons Anordning skulle Chorsbrödrene ved det kongelige Kapel Mariekirken i Oslo have den höieste Rang i alle Tilfælde, og ene bestyre Kirkens Gods, medens Alterpresterne kun skulle have det ved deres Alter faldende Offer. (jfr. I. No. 92. 143.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 53. No. 9. Seglet mangler.
Magnus med guds miskun Noregs Swya ok Skane konongr sender *korsbr/oe/dr ok prestum at Mariu kirkiu capello sinni j Oslo q. g. ok sina. Eftir /th/ui sem ver hafuum vndirstadet at skipan ok forhugsan vyrduleghs herra Hakonar konongs modorfadurs vaars hins kærazsta var vm ydr alla saman. /th/a gerom ver /th/a grein ok skipan aat. at /th/eir sem korsbrødr ero her skolo j allum lutum frammare ok hære stett hafua. ok einsamner rada vm allt /th/at er kirkiuni ok communi [241 aar1348] vardar bæde vm godz, iærder ok adra lutj. vttan /th/eira atspurningh er allter eighu. Sua vilium ver ok at korsbrødr einsamner take allt hafalteres offer en huer h[afe] /th/at offer er a huers /th/eira alltere kæmr. /Th/etta bref var gort j Oslo odensdaghen nesta firir lauparsmøsso a niunda aare ok tuttughta rikis vars ok insiglat oss sealfuum hiauerandum.
Bref vm huru offer skal at skiptas oc at canuker ære øffre en korprestana i allum luthum.
Thorer Fredrikssön, Chorsbröder i Bergen, og tre andre Mænd udstede Transskript af Brevet ovenfor No. 180.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 23. No. 16. 3 Segl ere tilovers.
Ollvm monnvm /th/eim sem /th/etta bref sea e/edd/a heyra senda /Th/orer Fri/edd/iks son korsbro/edd/er at Christ kirkiv i Berghvin /Th/orir Bergvlfs son, Greipr /Th/ores son, *Rarfn Eiriks son, q. g. ok sina, y/edd/r gervm mer kvnnikt at mer saam ok ifirlasom, opit bref, vndir heilvm ok vskaddom insiglvm, Endri/edd/a Olfis sonar, ok Eysteins a /Th/akklaam svo vattan/edd/e or/edd/ ifra or/edd/e sem her seghir. [ Nu fölger Brev No. 180 .] Til sannenda settvm mer fyrr nefndir menn var innsigli firir /th/etta transcriptvm, er gort var a /th/orsdaghinn n/oe/sta eftir laupars messo, a nivnda are ok tvthvgta rikis vars vir/edd/uleghs herra Magnhvsar me/edd/r gv/edd/s na/edd/, Noreghs, Svia ok Skane konongs.
Tre Mænd vidne, at Einar Olafssön solgte til Thorgeir Audunssön 11/2 Öresbol i Brynhilderud i Aas Sogn paa Follo.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea ædr h/oe/yra sendæ Kolbiorn /Th/orleifs son Einar Palsson ok Peter Fundinsson quediu gudes ok sina mer vilium ydr kunnight gera at mer varom i hia i Agatenom i suemstofuo Olafs /Th/orgeirssonar a Mariu m/oe/sso eftan i langha faustu a ix are ok xx ta rikis vars vyrduleghs herra Magnusar mæd gudæs miskun Norex Swia ok Skanæ kononghs. /th/a er Einar Olafsson seldi /Th/orgeiri Audunæsyni halft annat /oe/yris bol iardr i Brynilda rudi sem ligghar i Ass kirkiu sokn a Follo mæd ollum lutum ok lunnindum sem [242 aar1348] till ligghia ok til hafua leghet fra forno ok nyu vttan gardz ok innan firir vi merkr penigha ok samstundis lauk Thorgeir Auduna son adrnemfda penigha os a siandæ. veitti /th/a oft nemfdr Einar Olafs son vidr gaunghu firir os at han hafde fyrsta penigh ok /oe/fsta ok alla /th/er i millum firir adrnemft halftannat /oe/yris bol i Brynilda rudi. en adrnemfd iord værdr ei frials fyrnefdom /Th/orgeiri /th/a skal adr nefdr Einar Olafs son luka aftr oft nefdom /Th/orgeiri Auduna syni vi merkr penigha at sua godom penighum sem nu genghr. sua at æi skal /Th/orgeir /th/urfua s/oe/kia /th/eim innan /th/es manadæ sem hanom værdr till sakt. en /th/a en ei er sua loket /th/a skal oft nefdr /Th/orgeir Audunason eigha halfs annars /oe/yris boll iardr i Vaudini sem liggar i Haufuini sokn j Lysadale frialst ok heimolt firir huerium manne mæd ollum lutum ok lunnyndum sem til liggia ok til hafua leghit fra forno ok nyu vttan gardz ok innan. Ok til sannynda settom mer var insigli firir /th/etta bref (er gort) var a deghi ok are sem fyr seghir.
Ivar Bjarnessön skjænker Baard Einarssön, Chorsbroder i Nidaros, 1 Markebol i Gaarden Röveskard i Beitstaden, som denne havde givet ham med sin Söster Ingeborg.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 10. No. 15. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ætta bref sia æda h/oe/yra sændir Jfuar Biærna son q. g. ok sina kunnight gærande at æk hæill ok osiukr gæfuer sira Baarde Einars syni korsbrodor j Nidarose æf han lifuir mer længr merkrbol jærder j R/oe/fuoskarde ær liggr a Beidstod ok han gaf mer hæiman mæd Jngebiorghu systur sinni. mæd ollum /th/æim lutum ok lunnændom sæm til liggia ok leghet hafua fra forno ok nyo. /th/æssom monnum hiauerandom Athla Jfuars syni ok Arna Andors syni sæm til sannynda hær vm sætto sin insighli mæd mino insighli firir /th/ætta bref ær gort var j Nidarose a freadaghen næsta firir kæra sunnodagh a niunda are ok tyttugta rikes vars vyrdulighs herra Magnusar mæd guds naad Noreghs Svia ok Skane konongs.
Vm mærka bool j Ræifuoskarde i Bæidstod.
Aslak Sölvessön tilstaar, at hans Fader har givet et Örtogsbol i Berdorsrud til Aas Kirke, og lover inden Hösten at betale Presten der Sæbjörn 3 Aars Landskyld deraf.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 3die Segl tilbage. [243 aar1348] 
Ollum monnum /th/æim sem /th/ettæ bref sea eder hæyra senda Amunder Thorgards son /Th/orstæin a Welli Jon gruti. q. g. ok sina ver vilium yder kunnikt gera at a o/edd/ensdaghen firir Selio m/oe/sso a ix are ok xx rikis wars wirdulaghs herra herra Magnuser med gu/edd/es na/edd/t Noregx Suia ok Skana kononghs varom mer a Ase ok hæyrdum att Aslaker Saulio son hæill att aldre samuizsku vider gekk at Saulii fader hans hafde gefuet /oe/rtoghe boll jardar j /oe/ffura Berdols rudii er liggir j Ass sokn kirkiunni a Ase till æfreleghre æighu. firir gaft /th/a sira Sebiorn prester a Ase Aslake fyrnemdom at han hafde wloket hanum lanskyldenna vm iii ar. med /th/en haatt at Aslaker skyldi luka hanum att hausti eftir sem nest halft annet pun/edd/ salts ellegher være wppgiften inghin. Till sants her vm settum ver vor insiglii firir /th/ettæ bref er gort war a deghi ok are sem fyr seghir.
vm /oe/rthogha boll j /oe/fra Bærdorsrudi j Aass sokn.
Ivar Andressön, Sysselmand i Bergen, indberetter til Kong Magnus Anledningen til og Omstændighederne ved Arne Alfinssöns Drab paa Einar Auga.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum. Seglene mangle.
Vyrdulegom herra sinum herra Magnuse medr guds naa/edd/ Noregs Swya ok Skane kononge sendir Jfuar Andresson syslumadr j Biorgwin q. g. ok sina skyllduga ok audmiuka /th/ionosto. kunnigar ek ydr min herra at aa /th/orsdagen nesta firir Lafranzuaku a niunda aare ok tuttugta rikis ydars æftir ydru brefue ok bo/edd/e tok ek /th/etta prof vm aftak Æinars augha sem Arne Alfinzsson tok af ofirirsyniu; var /th/at fyrst vpphaf vm /th/æira vidr aato at Arne fyrnefdr sto/edd/ j suolunom firir gilldaskalanom j Biorgwin ok hafde /oe/xi j hondom ok bi/edd/ade huusbonda sins, kom /th/ar Æinar adrnemfdr ok Jon drotningh ok villdu taka /oe/xi af Arna /th/ui at /th/æir deildu medr æinn prest, æftir /th/at skunzade Æinar honom j suolunom sua sem adrir sueinar /th/æir sem /th/ar varo. /th/ui at han villdi æi lata af /oe/xinne. /Th/at annat at Æinar tok j iarnhatten /th/ann sem Arne hafde a hofdi ser ok ratt honom ofuan firir ridet j fyrnemfdum stad sua sem adrir adrnefdir sueinar. /Th/at hit /th/ridia at sidan er Arne stod vpp /th/a tok Æinar j hofwdsmot Arna ok reif hættu hans ok kyrkte han ok ræif kyrtull hans ok slo han æit nefua hogg a brunena ok sua nidr æftir kinbeineno. /Th/a rykte Arne knif sinn ok stak [244 aar1348] fyrnefdan Æinar ok /th/ar af fek han bana. Suoro vm alla fyrnefnda vidraato fullan bokar æid Paall Halluardz son ok Raghnillda Hælga dotter hofdu /th/au /th/at j æidi sinom at Arne lysti samstundis /th/esso vighi at han var hans sara madr ef han lifna/edd/e banamadr ef han d/oe/ af. Var /th/etta vigh wnnit millim Mariemesno a attanda aare ok tuttugta rikis ydars vttan allra gri/edd/a stada. Hefuir han stadet ærfuingium manzsins dom ok loket fyrsta saal, bydr han ydr ok /th/æghn slikan sem /th/er vilir a leggia. Hofdu ok ærfuingiar hins dauda sam/th/ykt /th/etta prof æftir /th/ui sem sealft doms brefuet /th/ar vm gort vattar hiauerandom er ek tok /th/etta prof Paale Knutz syni Gula/th/ings loghmanne ok Jngimundi Jons syni loghmanne j Biorgwin sem till sannynda settu siin jnsigli medr mino jnsigli firir /th/etta bref er gort var j Biorgwin a deghi ok aare sem fyr segir.
attæ mærker j /th/ængh. ok falle nider fridkaupp.
Halvard Reidarssön, Ombudsmand paa Ringerike, afhörer forskjellige Vidnesbyrd om hvorvidt nogle Lykker laa til den nordre eller söndre Gaard paa Hvaal.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. 3 og 4 Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea e/edd/r h/oe/yra sendir Haluar/edd/r Ræi/edd/ærs son q. g. ok sina. ek gerer ydær [kunnikt at] ek var a *Læykuni i Vangsbygdænne a Ringariki a /th/orsdaghen nesta firir Klemez messo a xxx are rikis vyr/edd/ulegs herra mins Magnusar med gudes naad Noregs Suia ok Skane konungs. a stæmfnu millium Jons a Brungunese ok Sigurdær a Sotrange. læiddi /th/a Jon ii mannæ vitni. /th/au er sua æita /Th/ordær ok Sighurdær at Holmær stæmfdi Sighurde a Sotrange i fullu vmbode Jons til fyrnænz stæfnubiar ok a fyrsagdan /th/orsdagh at ly/edd/a /th/er allu profe ok skilriki vm akær lykkiur /th/ær sem liggiæ til Huals. sua vider gek ok Sighur/edd/r samstun[dis at han] var sua firir stæmfdær a vægna Haluar/edd/r a Huale vm fyrnæmft prof. gerde /th/a Jon Sighurde stundær . . . . . . . j fyr næmfda lykkiu. let /th/a Jon bera /th/er ii mannæ vitni er baru Hælghi ok Anbiorgh med bokædum [æi/edd/i] at /th/ær /oe/fro akær lykkyur utt i giaghnum laghgho til suder garsæns a Huale. /th/et kodoz /th/au . . . . . bættær en firir xx vettrom amaghæ laust her til. eftir /th/et læidi æn Jon ii mannæ vitni er baru... ..ok Amunde at /th/æir hafdu sadd j fyrnæmfdum lykkium vm iii aar bætær en firir tolf uættrom ok h/oe/y[rdu] /th/æir /th/ær lykkiur ingan man [245 aar1348] amaghæ fyr en /th/æssær /th/rætta kom til. læiddi nu Jon æins manz [vitni] er bar Gudbran/edd/r klærkær med suornom æi/edd/i at /th/et vissi han firir fimtighi vetrom at oftnæmf/edd/r [lykkiur] laghgho til sudærgarz a Huale. ok æi vissi han annæt sannære. gek /th/etta prof a biæiggiæ /th/æira [veghna] Jons ok Haluar/edd/r a Huale. var ek /th/a i fullu vmbode a Ringariki ok tok ek /th/etta prof /th/æma godom [monnum] hiauærandom Sindra a Færdini Amundæ a Bærghi Olaue a Huale Auddune Jons syny ok Anunde Pettær syny ok marghum adrum godom monnom. ok firir sannynda skyld settu /th/æssær goder men sin inzigli med minu inzigli firir /th/etta bref er gort va(r) a deghi ok tima sem fyr seghir.
Erkebiskop Arne af Nidaros tilstaar de sande Bodfærdige, som paa visse nævnte Festdage besöge Marie Kirke paa Löken i Höland (Romerike), 30 Dages Aflad.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. Levning af Seglet.
Vniuersis Christi fidelibus presentes literas inspecturis Arno miseracione diuina Nidrosiensis ecclesie archiepiscopus salutem in domino Jesu Christo. Quoniam vota Christi fidelium ad diuini cultus ampliacionem ac fidelium remedium animarum sunt piis exhortacionibus ac indulgenciarum excitanda fauore. Idcirco nos de omnipotentis dei misericordia, beatorum Petri et Pauli apostolorum eius, ac beati Olaui regis et martiris meritis et precibus confisi. omnibus et singulis de peccatis suis vere confessis et contritis qui ecclesiam beate virginis Marie de Løykin a Høylandum diocesis Osloensis in festis infrascriptis, videlicet natalis, circumcisionis et epiphanie domini, in die pasche ascensionis domini et pentechostes in quatuor festiuitatibus beate Marie virginis, jn festo beati Johannis baptiste, in festis beatorum apostolorum Petri Pauli et Andree, in vtroque festo beati Olaui regis et martiris, in festo sancti Haluardi martiris, in festo omnium sanctorum nec non in festo dedicacionis ipsius ecclesie deuocionis gracia visitauerint triginta dies de iniuncta sibi penitencia auctoritate metropolitica misericorditer in domino relaxamus. Jn cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum. Datum apud ecclesiam de Thryksta/edd/um in die Crisogoni martiris anno domini m o. ccc oxl o. viij.
Thronderus.
[246 aar1349] 
Tre Chorsbrödre i Oslo kundgjöre, at Bothild Arnesdatter afstod 12 Öresbol i Faluvold i Nes Sogn paa Romerike til sin Husbonde Olaf Peterssön til Romerfærd, hvorpaa han solgte denne Gaard til det nybyggede St. Sebastians Alter i Halvardskirken i Oslo.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. 2 og 3 Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea ædr h/oe/yra senda Æirik /Oe/ystæins son Haluarder Biærnar son Arnulfuer Stæinars son korsbr/oe/dr j Oslo q. g. ok sina kunnikt gerande at ver varom j hia j garde varom br/oe/dranna a friadaghen nesta firir Mathios messo anno domini m o. ccc o. xl o. nono saam ok h/oe/yrdom at Bottilder Arna dotter gaf ok afhendi Olafue Peters syni husbonda sinum xii aura boll j Faluuælli er ligger auster medr aani j Ness sokn medr ollum lunnindum sæm till liggia eder leget hafua fra forno ok nyu vttan gardz ok innan honom till Rumfærdar ok samstundis seldi fyrnemfder Olafuer medr ja ok handarbande altare hins hælgha Sebastiani er nybygt er j kirkiu hins hælga Haluardz j hender æreleghs manz sira Gyrdz Asla sonar sambrodor vars firir half fimtu mark ræidu gangs penigha huart /oe/yris boll medr sam/th/ykt skylrikz manz /Th/ronda Kraka sonar logmanz j kononghs garde er settir ero ok sam/th/yktir ok lystir vmbods men vm /th/a almoso ok salo hialper sæm gefner ero ok gefuazdz kan till fyrnemfdz sancti Sebastiani altares honom at hagnyta ok till nytsæmdar venda sæm /th/æir sia firir gudi at haglaste se. jattade ok en Botilder medr handarbande ef fyrnemfd jord Falu uoller verder æighi friollss æder j nokorom lutt amaghæt skall oftnæmft altare æigha xii aura boll j Folmo er ligger j samre sokn medr ollum foruord ok skilmala sæm seghir ok till sannynda /th/essa /th/æira kaups ok vare hiauero settum vær var insigli firir /th/etta bref er gort var deghi are ok stad sæm fyr seghir.
Kong Magnus stadfæster indtil videre sine Forfædres Norges Kongers Privilegier og Friheder for Nidaros Kirke, dens Prester og Tjenere. (jfr. No. 12. 57. 388.)
Efter Arne Magnussöns Afskr. (Apogr. Arn. Magn.) af Dipl. Arn. Magn. fasc. 2. No. 15, som nu mangler i Samlingen.
Magnus mæ/edd/r gu/edd/s naad Noregs Swyia ok Skane konongr sender allum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æ/edd/r h/oe/yra q. g. ok sina. kunnigt gerande at ver hafuum stadfest ok nyia læikis stadfestum mæ/edd/r /th/esso vaaro brefue oll /th/au priuilegia ok skipaner sem vaarer [247 aar1349] forællrar konongar i Noreghe hafua gefuet ok skipat kirkiunni i Ni/edd/arose till fræilsis hennar klærkum ok /th/ionostu monnum. i allu /th/ui sem hon hennar klærkar ok /th/ionostu menn hafdu um dagha Hakonar konongs modor fadur vaars hins kærasta. /th/ui firir biodom ver huerium manne, huerrar steettar æ/edd/r tighundar sem huer er at væita henne hennar klærkom æ/edd/r /th/ionostomonnum nockorar rangleghar agangur æ/edd/r i nockorom lut onaada. /th/ar till er ver getom sealfuer ifuirsetet ok skodat hennar priuilegia ok skipaner. /th/at /th/a till leggiande æ/edd/r aftakande sem oss synizst raadlegazst mæ/edd/r vaara bæzstra manna raade ok sam/th/ykt. /th/ætta bref var gort i Oslo a freadagen nersta eptir laupars m/oe/sso a tiunda aare ok tuttugta rikis vaars ok insiglat oss sealfuum hiauerandom.
Vidnesbyrd om, at Isak Erlingssön solgte Ingileif Thorsteinsdatter en Del af Gaarden Lomheim i Hafslo (i Sogn).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia æ/edd/a h/oe/yra senda Sigur/edd/r Arndors son Fri/edd/ikr Styrkaars son ok Hællghi Erlings son q. g. ok sina. y/edd/r se kunnigt att aa Mariu messo dagh j langha forstu aa /th/rittughta are rikis vaars vyrdulegs herra Maghnusar me/edd/ gu/edd/s miskunn Noregs Sya ok Skane konongs; varo mer j hia a yttra gar/edd/enom j Huamme, j Hafursloar kirkiu sokn j Soghne; ok h/oe/yr/edd/um aa. er Jsakr Erlinghs son lysti /th/ui ok vi/edd/r gæk; att hann haf/edd/e sælt Jnghilæifuu /Th/osteins doottor mana/edd/ar matar booll j sinum luta j Loomæimi sem liggr j a/edd/r nemfdre kirkiu sokn firir hallft fimta kyrlagh. ok /th/a haf/edd/e hann huærn peningh hæillan ok hallfuan j hondom firir a/edd/r næmft mana/edd/ar matar booll. j korne kuum ok smæiorfui; vi/edd/r gæk en a/edd/r nemf/edd/r Jsaker att af fyrnemfdo mana/edd/ar matar boolle skall lukazt af i landzskylldena huærtt aar. hallftt i korne en hallftt i smæiorfui. j rættan landzskylldar tima; ok till sannenda hær vm sættu mer voor jnsighli firir /th/etta bref er gort var aa dæghe ok are sem fyr seghir.
Hr. Ivar Ogmundssön (Sysselmand i Skienssyssel) byder Aslak Sumarlidssön at efterkomme Thord Lagmands Dom angaaende 5 Löbsland i Gaarden Midbö i Ordal i Brunkebergs Sogn m. m., som var tildömt Aslaks Broder Nerid.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet og det för vedheft. Brev mangle. [248 aar1349] 
Ek Jfuar Ogmun/edd/r son hæilsar /th/ik Aslakr Sumarlida son ok kunnigt gere at Koolr Næri/edd/r son kom til min ok kærde a vægna fadur sins at han naar æi retto af /th/er vm fim laupa lan/edd/ iardar i Midb/oe/nom j Ordale er liggar j Brugga bærga sokn ok /th/ar med fiorar kyr gangande ok /th/ar læighur ok fiar /th/ærnu af æftir /th/ui sæm vattar orskurdar bref /Th/or/edd/r loghmandz ok her vi/edd/r fast /th/etta mit bref. /th/ui by/edd/r ek /th/er Aslakr at /th/u ger Næri/edd/i br/oe//edd/r /th/inum ret ok riuf æi lengar a honom logmandz orskur/edd/ sæm Næri/edd/r hefuer firir ser sua framt sæm /th/u vilt nokora lagha e/edd/r rettynda niotande verda. By/edd/r ek ok minum vmbods monnum Olafue ok Nikulase at /th/it næfnir goda skilrika logretto men med ykar /th/a sæm giorst er kunnigt vm at gera all/th/ingis rett millom /th/æiræ br/oe//edd/ra Næri/edd/r ok Aslaks fyrst at skifta brot or /th/i fim laupa lande sæm Næri/edd/r a j Midb/oe/nom ok honom er logsagt ok sua at meta Næri/edd/i fiar/th/ærnu ok fullrette æftir /th/ui sæm fyrnæfnt orskurdar bref vattar sua at Næri/edd/r /th/urfui /th/etta æi oftare at kæra e/edd/r lengar missa sins rettar j fyrnæfn/edd/o malæfni, ok laater /th/etta med ængo mote at hafuer her framfær/edd/ a /th/æt fyrsta er /th/it komer j Brugga bærga sokn ok /th/æir se /th/a bader br/oe/edd/r firir Næri/edd/r ok Aslakr. Vit /th/u ok /th/æt firir sannyn/edd/i Aslakr ef /th/u findz /th/riotr hedan af j /th/esso malæfni at /th/u skalt værda sottr sæm /th/riotr ok /th/æir adrer sæm /th/æt sam/th/ykkia med /th/er. Ok til sannyn/edd/a sætti ek mit jnsigli firir /th/etta bref er gort var j Ski/edd/u a friadaghen nestæ firir kærslo sunnu dagh a tiunda aare ok xx rikis mins vyrdulegs herræ Magnusar med guds miskun Noregs Svyia ok Skanæ konongs.
Erkebiskop Arne af Nidaros tilstaar alle Bodfærdige, som paa visse Dage besöge Fegring Kirke (Romerike) i Oslo Stift, 30 Dages Aflad.
Efter Arne Magnussöns Afskrift af Orig. p. Perg., som nu er tabt.
Vniuersis Christi fidelibus presentes literas inspecturis Arno miseracione diuina Nidrosiensis ecclesie archiepiscopus salutem in domino Jesu Christo. Quoniam vota Christi fidelium ad diuini cultus ampliacionem ac fidelium remedium animarum sunt piis exhortacionibus ac indulgenciarum excitanda fauore. jdcirco nos de omnipotentis dei misericordia, beatorum Petri et Pauli apostolorum ejus ac beati Olaui regis et martiris meritis et precibus confisi, omnibus et singulis de [249 aar1349] peccatis suis vere confessis, qui ecclesiam beatorum apostolorum Petri et Pauli et beati Thome archiepiscopi Cantuariensis de Fegringum diocesis Asloensis in festis infrascriptis. videlicet natalis circumcisionis et epiphanie domini. in die pasche ascensionis domini et penthecostes. in quatuor festiuitatibus beate Marie virginis. in festo beati Johannis baptiste. in festis beatorum apostolorum Petri Pauli et Andree. in festo beati Thome archiepiscopi Cantuariensis. in vtroque festo beati Olaui regis et martiris. in festo sancti Haluardi martiris. in festo omnium sanctorum nec non in festo dedicacionis ipsius ecclesie deuocionis gracia visitauerint, triginta dies de iniunctis sibi penitenciis auctoritate metropolitica misericorditer in domino relaxamus. Jn cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum. Datum apud ecclesiam de Lunnum diocesis Hamarensis feria quarta infra octauas penthecostes anno domini m o. ccc o. xl. nono.
Ulf Saxessön, Sysselmand i Valdres, og to andre Mænd kundgjöre, at Jon Eivindssön havde modtaget af Asle Kolbjörnssön Kjöbesummen for 9 Löbsbol i Gaarden Sæbu. (jfr. No. 240.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene og det vedheft. Brev mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/ettæ bref sea eder h/oe/yræ sendæ [V]lfuer Saxæ (son) syslumader a Valdrese Æiriker Haldorsson ok Jon Brynilfsson q. gudes ok sinæ. /Th/æt se yder kunnikt at mer varom a n/oe/rdræ R/oe/n a Valdrese a /th/osdagh(e)n nestæ eftir Botolf vaku a x are ok xx rikis vars vyrdulaghs herræ Magnusær meder gudes nad Noregh(s) Syæ ok Skanæ konongh. saam ok h/oe/yrdum a er /th/æir heldo hondum saman af æinni halfw Asle Ko(l)biornær son en af annare Jon Æiuindær son meder /th/æim hætte at Jon vidergek at han hafde fystæ peningh ok /oe/fstæ ok allæ /th/ær j millum af fyrnæmfdum Aslæ firir ix laupæboll j Sebu. eftir /th/i sem vattær j /th/i brefue er her er vider fæst. ok Jon Æiuindær son borghade oftnæmfdum Aslæ adernæmfdæ jord frialsæ ok hæimolæ firir huorium manne meder allum lunnyndum ok tillæghium fornom ok nyum vttæn garz ok innæn. ok till sannyndæ settum mer vor jnsigli firir /th/ettæ bref er gort var a dæghi ok are sem fyr sæghir.
[250 aar1349] 
Vidnesbyrd om, at Benedikt Haraldssön mageskiftede 3 Öresbol i nordre Aulin i Aulins Sogn til Gudleif Gudleifssön imod ligesaameget i Gaarden Bukieg i Holter Sogn (Romerike).
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea ædr høyra senda /Th/olleifuær Reidarsson . . . . . . fuæ Joonsson [ok] Gudleikæ /Th/iostolfsson q. g. ok sina. yder gerom mer kunukt at /th/orsdaghen nesta epter Botolfs vaku a xxx ta are rikis vars virdulegs herra Maghnusar medr guds nad Noregs Swya ok Skane konongs varom mer j Skinfældænom a Eidesuelli saam handertøke Bendikzs Haralzs sonar ok Gudleifs Gudleifs sonar medr /th/ui skillorde at Gudleifuæ fek Bendicte /th/riggia aura boll iærdr j Bukiægh er ligger i Holtasokn j Læm a Raumariki en Bendicter fek Gudlæifui j mote iii aura boll iærdr j nordagardenom j Aulini er ligger j Aulini sokn a Raumariki. skall huar /th/æssæ iord [b]orgæ annære frealse medr allum /th/æim lunnyndum sem till huaræ iærdærannæ ligger vttan gardzss ok innæn ok till sannynda her vm settum mer vor insigli firir /th/etta bref er gort var aa deghi ok are sem fyr sighr.
Chorsbroder Arnfinn Peterssöns Testamente, hvori han giver et Skib, Jordegods og Lösöre til forskjellige Kirker, Altere, Klostre og Personer i Nidaros.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 10. No. 17. Seglet vedhænger.
Jn nomine domini amen. /th/att se ollum monnum kunigt at ek Arnfinnr Petrsson hæill aatt vitti /th/o at nockott so krankr j lijkhamme gerer /th/essa mijna endiligha skippan ok testamentum. in primis gæfr ek saall mina j gu/edd/s vall/edd/ ok kyys lijkhame minum læghsta/edd/ j Kristkirkiu neer leghe sira Paalls Sigur/edd/arsonar. gefr ek firir læghsta/edd/ minn kirkiunni skipp mitt er Mossæims færian hæittir med raa ok ollum ræi/edd/a. enn br/oe//edd/rom gæfr ek merkr booll j myckla Oghl j Klæppabui, vill ek wttfær/edd/ hafua af kirkiunni so sem skynsamleght er firir a/edd/rnefnda færiu. jtem gæfr ek j portett fiortan spannalæighu j Æspi j Gauladale till almoso. jtem gefr ek minum herra Arna vapn mijn /th/au sem min herra Paall gaf mer ok æitt sylfr kær a /th/an haatt at han fae ifir mik ein litin læghstæin. jtem gæfr ek æn minum herra eitt fingrgull sem j er safijr af podio. jtem gæfr ek breuiarium min /th/an forna saala allteri. æn /th/an nyia breuiarium minn ok m/oe/sso bok gæfr ek till allteris /th/æss sem ek aatte j Kristkirkiu j Berghuin, ok /th/ar med tuænnar gardlæighur af [251 aar1350] Skæggenum, jtem gæfr ek Mariu kirkiu j Ni/edd/arose spanzlæighu j Syestadum j Mæ/edd/aldall. jtem till Tautru halfrar merkr booll j Haruberghe j Hær/edd/sluuijkum. jtem Predikarom tuau pund rughar. jtem Klemetz kirkiu pund rughar ok annatt prestenum. Jtem sira Ændri/edd/a eina robam med blakt med skinnum. jtem sira Baar/edd/e eina skurn buna, jtem Raghnilldi j Vathnausunne fiorar sylfuer roser sem j eino læ/edd/rhuse ero. jtem gæfr ek Borghilldi systur dottor minni /th/att godz sem ek gaf hæiman med henni /th/a er Ormr fek hennar. jtem vill ek at gefuezst a grafuarbacka minum fat/oe/kum monnum peningar /th/æir sem Arnlæifr aa luka mer. er /th/att einum /oe/yri faatt j fiorar merkr brændar. bi/edd/r ek sira Ændri/edd/a sambro/edd/or min ok Raghnilldi j Vathnausunne. at /th/au see exequtores /th/essa mins testamenti ok late /th/att huern fa græi/edd/uligha sem hafa skall. ok till sanz vithnisbur/edd/ar hær vm setti ek mitt insigli firir /th/etta mitt testamentum er gor/edd/t var j Ni/edd/arose in profesto Luche ewangeliste anno gracie m o. ccc o. xl o. nono.
Testamentum sira Arnfinz marka bool j mycla Oghl j Klæppabui.
Peter Sigurdssön og Svein Eirikssön kundgjöre, at Kolbjörn Simonssön forligtes med Hr. Erling Vidkunssön om de Hug, han under Paaskefreden havde tilföiet Gudlög Aaressön og Jon Dode, saaledes at han oplod 4 Maanedsmatsbol i Gaarden Mo i Örskog Sogn til Hr. Erling, som desuden afkjöbte ham 2 Bol i samme Gaard.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 10. No. 18. 2det Segl vedhænger.
Ollom monnom /th/eim sem /th/etta bref sea edr heyra senda Petr Sighurdar son Suein Eireks son q. g. ok sina mit giorom ydr kunniktt at /th/at woro mit j hia ok heyrdom j Gixska manadaghen en nærsta eptir p ska wiku. elleftha ok tuttughta re rikes okkars wirduleghs herra Maghnusar medr guds n d Noreghs Swya ok Skaney kononghs, er Kolbiorn Simunar son sætez wid herra Erlingh Widkunnar son, wm /th/au tauu h/oe/gh er hann hafde sleghet Gudl/oe/gh Aara son ok annat Jon doda ok alltt annat er hann hafde brotett j /th/eim paska gridom aa /th/ann hatt at hann gaf fyrnefndom herra Erlinghe /th/ fiorgaurra manada mata bol j Mom, er ligghr j Øraskoghs kirkiu sokn. /th/ar med keyfte opptt nenfdr herra Erlinghr. tueghia manada mata bol j fyrr nenfdre jordu ok lauk /th/a /th/egar j h/oe/ndd vj saalld korns ok tuegghia marka lagh i woru firir annat manada matha boll, en firir annat fim marka lagh j klæde j sumar j Biorghwin. ok till sannenda her wm [252 aar1350] settu mit fyrr nefnder menn okkr jnsighle ok Kolbiorn optt nenfndr sitt jnnsighle firir /th/etta bref er giort war aa fyrr nenfdom deghe ok aare.
Kong Magnus giver Opsidderne paa Lyse-Klosters Bugaarde samme Friheder som Klostrets Brödre, fritager 6 af hine, som Abbeden vælger, for alle Nævninger og Ledingsfærd, samt giver ham Ret til med visse Undtagelser selv efter Lovene at dömme dem samt sine og Klostrets daglige Svende.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 2. No. 19. Seglet mangler. (Trykt i Suhms Danm. Hist. XIII. 787, og N. M. Petersens Sproghist. II. 289.)
Magnus me/edd/ gu/edd/s na/edd/ Noregs Swya ok Skane konongr. sendir allum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æ/edd/r høyra q. g. ok sina. Ver vilium yder kunnigha at j hæider med gud ok hans signæda modor hafum ver /th/etta frealse gefuet herra Andrese abota ok klaustrinu j Lysa. at /th/eir menn sem han sætr j sina ok klaustrens bugar/edd/a hafue /th/uilikt frealse sem brødrennir af Lysa klaustri hafua fyrmeir af oss ok varom forælldrum kononghom j Noreghi allra hælst /th/eir sem j brødralaghe /th/eira ero. swa at sex menn af /th/eim /th/eir sem herra abote næmfnir til med sinu brefue skulu vera af vare serlaghe na/edd/ frealsir ok lidughir af allum næmfninghum ok leidangrs færdom vttan /th/eim einum sem ver sealfuer latom kalla /th/eim med varo brefue ædr swa mykiul naudsyn see aa. at altz almughans /th/urfui vider. Skall ok herra abote sealfuer retta æptir loghum ifuir sina ok klaustrens daghligha sueina ok firirnæmfnda heimildis menn vttan /th/au maal sem taka vm liif æder lima laat ok annur vaar aleighumall. firir biodom ver hueirium manne hueirar stettar sem huer er /th/enna varn goduilia at hindra firir /th/eim. nema huar sem /th/at gerir vili sæta vare sanre vbli/edd/u. /Th/etta bref var gort j Karfsundi manadaghen nersta firir Botolfs voku a /th/retugta ok einu are rikis vars. herra Arne Aslaksson kanceler vaar insiglade oss sealfum hiauerandom.
Gulathingslagmand Thorstein Jonssön paadömmer en Tvist mellem Ingeborg Simonsdatter paa hendes Barns Vegne og Halstein Josteinssön angaaende Betaling for hans Umag med Bestyrelsen af Finnens Gods, samt om hans uaflagte Regnskab derfor. (jfr. No. 309.)
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Seglet mangler med det för vedheft. Brev (uden Tvivl I. No. 317). [253 aar1351] 
Allum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea ædr heyra sender /Th/orstæin Jonsson Gula /th/ings logmadr j Biorgwin q. g. ok sina. kunukt gerande at tolfta are ok tuttugta rikis mins vyr/edd/ulegs herra Magnusar med guds nad Noregs Swya ok Skane konongs j steinstofu j konongsgarde j Biorgwin varo Gula /th/ingi firir mer af æinne halfuu Hallzstæinn Jostæinsson en af annare halfuu Jngibiorgh Symonar dotter j vmbo/edd/e barnsins ok /th/angat loghlæga stæfnd æftir /th/ui sem /th/etta bref vattar sem her er vidrfæst. /Th/ar æftir kiær/edd/e Hallzstæin Jngibiorgw at hon villde eigi hallda dom /th/ann sem d/oe/m[der w]ar æftir logmannz orskur/edd/e Hallzstæine firir starf sitt ok kostnat sem han haf/edd/e haft firir Finninzs goodz ok thøde fram bref /th/ar vm gort [/th/at] sem her (er) vidrfest vnder godra manna insiglum. Suara/edd/e Jngibiorgh /th/ar sua till at Hallzstæin haf/edd/e en ekki vpp anduardat till fullna/edd/ar hænne fyrnæmfd Finninzs godz æftir /th/ui sem ek høfuir adr orskur/edd/at. Ok af /th/ui [at Hal]lzstæinn tøde mer bref vnder godra manna insiglum at han hefuir vpplokit Jngibiorgu j hændr af adrsagh/edd/o godzse sua mykit . . . . . . sem /th/ar segir j ok ef /th/ar brestr nokot j /th/at sem Hallzstæinn hefuir vidr tøkit. /th/ var /th/at minn laga orskurdr at han [skal /th/at] upluk[a] med allum fullna/edd/e med græin ok ræikning sua sem han vill med æi/edd/e sinom sanna. en /th/at sem vte er at hæimta ok han hefuir ekki till sin [tækit] skall han henne kunngera ok till segia huar er æftir /th/ui sem han væitir. En vm geafuer er han segir gæfnar kono sinni skall han syna med skillrikum vithnom at gæfuit se ok stande /th/a geafuernar sem komnar ero. Ellægar legge /th/æim aftr sem annat æftir /th/ui sem fyrsegir. /th/ar med døfmde ek fyrsagh/edd/an dom vm kost ok starfua laun Hallzstæinz loghlægan vera ok /th/ui skall Jngibiorgh j vmbode barns sins han vpp luka Hallzstæine med allum græinom sem /th/at bref vattar sem /th/ar er vm gort ok adr næmfnizst. Ok till sannynda her vm setti ek mitt jnsigli firir /th/etta bref er gort var j Biorgwin /th/ui are [sem fyr] segir.
Fire Mænd kundgjöre, at Halstein Josteinssön i Ingeborg Simonsdatters Paahör aflagde sin Ed paa, at han havde afgivet alt hvad han havde modtaget af Finnens Gods. (jfr. No. 308 og I. No. 317. 330.)
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv, stykkevis afslidt. 4de Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æda h/oe/yra [senda [254 aar1351] Erlinger] rotter Anfinner Haldorsson Jorunder [. . . . . ok Besse] /Th/oresson q. g. ok sina. Wer wilium y/edd/r kunnikt g[era. at] /th/ar warom wer j hia j prest ga[rdenom] a Vange a Wos laugardagen nestan eftir kross messo a /th/rettanda are ok xx rikis wars wirduleghs herra herra Magnusar Noreghs Sya ok Skane konongs er Halstein Josteinsson tok so bok i hond ser ok suorr /th/ar at fullan [eid] firir Finnins goz a h/oe/yrande ok firir stefdri Jngibiorgu Simunar dottor j vmbode barns sins at han hafdi /th/a afhent allt /th/at er han wi[der] tok wttan ko . . . . æ han n . . . . medr /th/arfsamlego profwe hwarke . . . hafande fyrsogdu godze hosor ne sko laghde han so m[ykit] wndir . . . . . [sem] til sex laupa at [/th/]at were /th/o at han wissi eigi ok til sanenda he[r wm sett]um wer waar jnsighli firir /th/etta bref er gort war a [dæghi ok] are sem fyrsegir.
To Mænd kundgjöre, at Hense Ratzeborgs Ombudsmand Hense Solomon gav Olaf Grimarssön 2 Löbs Land i Gaarden Geikstad i Sande Sogn (Vestfold).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ættæ bref sia æder h/oe/yra sænda Haluarder Amba son ok /Th/orbiorn Stæinarsson q. g. ok sinæ. mit vilium yder kunnigt gera at mit varom j hia soom ok h/oe/yrdum aa vti firir kællarenom j Gauta garde j Tunsberghi sunnudaghen næsta firir Clemetz m/oe/sso a xiii are ok xx ta rikys okkars virdulegs herra Magnusar meder gudes naad Noregs Suia ok Skanæ konongs er Hænzi Salomon vmbodes mader Hænza Razeborgh gaf Olaue Grimars syni meder ja ok hanzale ii laupa land iardar j Gæikstadum er ligger j Sanda songn meder ollum lunn/oe/ndum fornom ok nygium innan gardz ok vttan frialst ok agangalaust firir huerium mannæ. ok till sanz vitnisburdar sættum mit okkar insigli firir /th/ætta bref er giort var a deghi ok are sæm fyr sæghir.
Bref firir Gæikstadhum j Sanda sookn.
Fire Mænd kundgjöre, at Eivind Bonde paa Skardeberg gav en Del af vestre Smidsrud paa Njoterö (Vestfold) til Presten ved Peters Kirken i Tönsberg, til Sjælemesser for Eivind selv, Hustru Brynhild i Musen og hendes Sön.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selsk. Saml. i Kbhvn. 4 Segl vedhænge. [255 aar1352] 
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ættæ bref sea æder h/oe/yra senda Gauti Aslakssun logmader j Tunsberghi Hermunder Bærghssun Olafuer Grimarssun ok Olafuer Ogmundarsun q. g. ok sinæ kunight gerande at a odensdaghen nestæ firir Mariu m/oe/sso j fostu a xiii are ok xx ta rikis vars wirduleghs herra Magnusar med gu/edd/s naad Noreghs Swia ok Skana kononghs varom mer j Olafs claustri j Tunsberghi j storostofuunnæ saghom ok h/oe/yrdum a at Æiuinder bondæ a Skardaberghi gaf ok afhendi till alz afrædis med jaa ok hansale preste *hiorium /oe/ftir annæn sæm syngher at Peters kirkiu j fyrnæmdum stad gudi till hæides ok helghe Petre ser till salæ hialpar xv pæningha boll. ok ii marka boll j Smidzrudi j væstestæ gardenom er ligger j Niotar/oe/y fria(l)st ok hæimolt med ollum lunnyndum jnnæn gardz ok vttæn med /th/ui skilorde at prester /th/æn sæm syngher at fyrnæmdre kirkiu skall vera skyldugher at haldæ altid æinn timæ a hioriu are med offer vax ok ringin firir sal Brynildar huspr/oe/ j Musanom *Ærlyghs sunar hennar ok firir sall adernæms Æiuindar /th/eghar en gud krefuer andlaat hans ok hafua /th/eira aminnigh j b/oe/næ haldæ sinvm ok till sanyndæ settom ver var jnsigli firir /th/ettæ bref er gort var deghi ok are sæm fyr seghir.
bref vm x peningæ boll ok ij markæ boll j væstæstæ Smizrudh j Ni[oter]ø.
Hertuginde Ingeborg ( Haakonsdatter) stifter et Alter i Hovedö Kloster, og giver dertil sin Besætning paa Bygdö, samt til Abbed Arnulf al sin udestaaende Sagöre og andet Tilgodehavende, undtagen Landskyld, Leding og anden vis Indtægt. Desuden giver hun for sin og Gudrun Thorgeirsdatters Sjæl til Hovedöen 200 Mark gamle, samt til Lyse-Kloster sin Gaard i Bergen, som nu efter Fru Ingeborg Munansdatters Död atter var tilfalden hende. (jfr. I. No. 300.)
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. Levning af Seglet tilovers.
/Th/at see ollum monnum kunnigt at ver Jngibiorgh med gud/edd/s nadh hertoghinna j Suiariki Hallande ok Sams/oe/ vilium lata byggia eit altære j Hofud/oe/y claustri. /th/ar till hafum gefuet bunad /th/an sem a Bygd/oe/y attom ver sem os minnir at /th/at var fiugura lesta korns, saad .vi. kyr ok tyttughu. oc /th/ar um fram yxn ok hestar faar ok suin med /th/eim anbodom ollum sem bunade till h/oe/yrir, /th/at alt j minna lut ok meira sem /th/ar var, hofum ver gefuit firir vare saal till Hofud/oe/y clausters, [256 aar1352] jtem serlegha hafum ver gefuit herra Arnulfui med guds forseo abota j firirnæmfdom stad firir sina m/oe//edd/o sua vida sem han hefuir vart vmbod alra handa sakar/oe/yri /th/an sem os ber at loghum af /th/eim sem vart godz hafua mishagat eda mishalnat j huerri grein sem /th/at profuast....oc eftirsto/edd/ur allar. sua /th/o at jnstoda allan sem ero landskyldir varar. læidangr e/edd/a annur [v]ar viss jngiold e h[uat] /th/au heita. /th/au sem nu ero jn komen eda koma ætte skal han u[enda] till vara nytta /th/at er han kan /th/ar af fa. Jtem hafum ver gefuet gudi till heidærs ok os ok ollum /th/eim sem ver erom viliughar oc skyldugar gott firir gera till salo hialpa oc æuenlegs b/oe/nahaldz Hofud/oe/y claustri tuau hundrada marka fornt /th/at sem ver gafuom Gudrunu /Th/orgeirs dottor med /th/eim hætte. at ver skildim /th/at godz sealfuær after taka ef ver lifdim hennar lifi længr. skal hennar sal j /th/essare varo salo giof vera luttakande sem guds nader ero til. Sua hofum ver gefet os till b/oe/nahaldz ok salo hialpar till Lysu klaustærs sem liggr sunnan at Fana. gard varn i Biargwin. sem liggr jnnan at drotnengar garde er Hakon notarius leet vppbyggia. ok lauk os sidan firir sextigi marka brænda. ok ver gafuom fru Jngibiorgu Munans dottor vm hennar lifdaga. oc nu aftr kuomen undir varæ æighu. Skal herra abote oc munkar j fyrnæmpdo Lysa klaustri. uppi halda /th/ar, firir vare sal. fru Jngibiorgar fyrnæmpdar oc annara vara vildarmanna, sem herra Arnulfuer optnæmpdr skipar oc sæmr a vara vægna vid herra abota oc conuentuna j Lysa. oc taka /th/æira bref /th/ar firir [oc sænda /th/at till uar.] Till vitnisburdar /th/essar varar giærdar ok skipanar settom ver vart jnsighli firir /th/etta bref sem gort var a Vardbærghe jn festo Georgii. a /th/ridia are (oc) /th/ritugta rikis vars kærasta sunar Magnus med guds miskun Noregs Suia ok Skane konogns.
Katarina Sveinsdatter giver Söster Sigrid Jonsdatter paa Livstid den halve Gaard Birke i Frauner Sogn paa Romerike, der skal tilfalde Nonneklosteret i Oslo, hvis Sigrid overlever hende.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 67. No. 7 b. Levning af de 2 geistlige Segl.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia eder høyra sender Katerin Swæinsdotter q. g. ok sina. kuniktgerande at ek hefuer gefuet ok afhænt systur Sighridi Jonsdottor halft Birki sæm lighger aa Raumariki j Frauna sokn med ollum lunnyndum sæm [till] lighgia ok till hafua leghet fra fornno ok nyu aa /th/en haat at systir Sighrid skal /th/essa [257 aar1352] jord hafua ok fylgia ok lanzskyld af taka seer till nytsæmdar vm sina dagha. ok ef ek lifuir æptir Sighridu /th/a uil ek siolf ærfua jordhena. ok ef Sighrid lifuir æptir mik /th/a gefuer ek fyrnemda jord Nunnu klaustri j Oslo firir mina sall ok mins forældris till æuærdlegre æighu med ollum skilordhom sæm fyr sæighir. Ok till fullare sannynda her ifuir sættu herra Gyrder med gudz naad biskuper j Oslo ok Arnne Ketilsson korsbroder hans sinn jnsigli med minu firir /th/etta bref er gort var j Berghwini aa Mathei møsso dagh anno domini m o. ccc o. l o. secundo.
vm Birki a Gautæidh.
Fire Mænd kundgjöre, at Thrond Bjarnessön mageskiftede sin Gaard Færin i Ramnes Sogn paa Vestfold til Thorleif Thorgilssön for Gaarden Aamot i Henins Sogn paa Romerike. (jfr. No. 316.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 67. No. 6. 1 og 3 Segl mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia æder h/oe/yra. sændæ Asmunder Aslaks[son . . . . . . . . . . ] Barder Dyræson ok [Widar] Asmundær son q. g. ok sinæ mer gerom yder kunnikt at [mer varom i sydra vænghenom] j Haluards kirkiu j Oslo a sunnu daghen næsta eftir festum omnium sanctorum a iiii are ok xxx ta rikis wars wyrdulæghs herra Maghnusær med gudes nadd Noreks Swia ok Skana kononghs saom ok h/oe/yrdom a er /th/æir hældo handom saman /Th/ronder Biarnæson ok /Th/orlæifuer /Th/orgylsson vnder /th/ui skilorde at fyr næfnder /Th/rondher sældhi fyrnæfndom /Th/orlæifuæ ii marka boll iarder j Færinæ er liggher j Rafmnæs sokn a Væstfoldænnæ frialst ok hæim holt firir huærium manne vttan gardzs ok jnnan. firir [x]iiii aura boll j Amothe er liggher j Hæininæ sokn a Raumariki. værder nokot oft næfndom /Th/orlæifuæ vfrials j fyr næfndre iord. /th/a skal han gangha swa mykyt after j Amoot. æfter rætre ræighnighn ok till sanyndhe her vm sættom mer wor insighli firir /th/etta bref er gort var a tima ok are sæm fyr sæghir.
Bref vm Færine i Rampnæs sokn.
Kong Magnus paalægger Eirik Slember, Lagmand paa Hedemarken, og Sigurd Eirikssön at undersöge Kongens Ret til en Eng Kongsengen under Aflangerud paa Helgöen, og forbyder Alle at forholde Engen for Gaardens Landbönder, indtil Dom falder.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Levning af Kongens store Segl. [258 aar1353] 
Magnus me/edd/ gu/edd/s naa/edd/ Noregs Swyia ok Skane kononger sender Eirike slember loghmanne aa Hei/edd/morkinni ok Sighur/edd/e Eirikssyni q. g. ok sina. Oss er teet at jmisir men hindra ok hefda vilia, vndan jor/edd/ vaarre Aflangharu/edd/e j /oe/ynni helgho, engh /th/a sem heiter Konongs ængh. /th/ui biodom ver yder me/edd/ /th/ersso vaaro opno brefue, at /th/er tekir me/edd/ y/edd/r /th/a bæzsto ok elzsto men af /oe/ynni. ok profuer ok skoder jnuyrdulegha. huat y/edd/r /th/ykkir likare vera at fyrsag/edd/h eingh, hefuir wt verit tekin af Auflangharu/edd/z boollsta/edd/, e/edd/r ok Sueinaru/edd/z boolstaa/edd/e, hiauerande herra Petre Eiriks syni profuasta aat Marikirkiu cappello vaarre j Oslo, /th/o vnder vaart sealfs vmd/oe/ymi. Firirbiodom ver ok fulkomlegha huerium manne huerrar stettar e/edd/r tighundar sem huer er, oftnemfda eingh at hindra firir landbola vaarom aa Aflangharu/edd/e a/edd/r en vaar domber hefuer /th/ar aa komet. /th/etta bref var gort aa Bauohuse f/oe/yrsta sunnedaghen j langafastu. aa iiij are ok xxx ta rikis vaars, ok jnsiglat oss sealfum hiauerandom.
Om Konungsængen j /oe/yn hælge.
To Mænd kundgjöre, at Thorleif Thorgilssön mageskiftede en Del af den midtre Gaard Færin i Ramnes Sogn til Arnbjörn Nikulassön for en Del af överste Eikeberg i Sæms Sogn paa Vestfold. (jfr. No. 314.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 67. No. 8. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea e/edd/r h/oe/yra sænda Gudlæiker /Th/orgiulsar son prester at Nyæ kirkiu ok Fingar/edd/r Alfs son q. g. ok sinæ. mit gerom y/edd/r kunnikt at mit varom j hia saom ok h/oe/yr/edd/um aa j Borro kirkiu aa sunnudaghen fyrsta j fostu aa fior/edd/æ aare ok xxx ta rikiss okkars wyr/edd/uleghs herra Magnusar med gu/edd/s naa/edd/ Noreghs Suiæ ok Skanæ konongs er /th/æir heldo handum saman ok k/oe/yptu jar/edd/um /Th/ollæifuer /Th/orgiuls son ok Anbiorn Nicholoss son. fek /th/a /Th/ollæifuer Anbirni /oe/rtogho boll minna en .ix. auræ booll j mi/edd/gar/edd/enom i Ferinum er ligger i Ramfnes sokn ok /th/ær med .xii. auræ pæningæ. en Anbiorn fek /Th/ollæifui /oe/rtogho booll ok mærker booll j /oe/fzsta gar/edd/enom aa Æikabærghi er ligger j Sæms sokn aa Væstfold frialst ok akærolaust firir huarium manne med jaa ok handzale Gu/edd/runu /Th/ollæifs kono ok Gro Anbiærna kono. ver/edd/a /th/esser jar/edd/er a/edd/rum huarom æighi frialsær /th/a skall huaar after gangæ till sinni jar/edd/r [259 aar1353] eftir lan/edd/z kaupi. ok till sannyndæ sættum mit okkor jnsighli firir /th/etta bref er gort var aa deghi ok aare sem fyr seghir.
Fire Mænd afhöre forskjellige Vidner om Slægtskabet mellem Arvingerne efter Gyrd Audunssön og Ingeborg Ogmundsdatter i Valdres.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sæa eder h/oe/yra sender Loden Eiriks son ok Erlinghar Kolbiarnar son ok /Th/orgæir Erlens son ok /Th/orstæin Ketils son quediiu gudes ok sina ok kunnikt gera at mer varom a Huale j Huams kirkiu sokn a n/oe/rdra luta a Valdrese a odensdaghen nesta firir laupars messo a fiurtande are ok xx ta rikis vars w(i)rduleghs herra Magnusar meder guds nad Norex Suia ok Skane kononghs. en Gudbrander Alfs son ok Siguater Andors son af annare halfuu ok Wlornu kono sinar vider geggo firir oss at /th/a var /th/æirra fullar stefnu daghar till als /th/es profs ok skylrikis sem huar /th/æirra hefdi till sins *malfs vm arf /th/en sem eptir var Giurnd Auduna son ok J(n)gibiurghu Ogmundr dottor fadur modor fyrnemps Gudbrans ok fyrnempdan Giurnd fadur brodor hans samm/oe/dan. /th/er nest toko /th/ær till bokar Jar/th/ruda Jons dotter ok Grua /Th/orstæinsdotter meder fullum æi(d)staf at born skylgeten lifdu eptir [Sisseliiu modor sina ok Ogmund fadur brodor opnemps Gudbrans lifdi /th/a fyrnempd J(n)gibiorgh Ogmundar dotter moder Ogmundr sonar born sin erfdi /th/au /th/er nest toko /th/au till bokar meder fullum æi(d)staf Jon Aslaks son ok Grua /Th/orstæins dotter at fyr nempdr Giurder Auduna son lifdi opnempda J(n)gibiorghu modor sina ok Ragnildu modor systur sina. lifdi /th/a Olauar Petarson opnempdan Giurnd Auduna son sem br/oe/dra synir varo sin a millum samfedir ok sammoder ok skylgetner. Eptir /th/et toko /th/æir till bokar meder fullum æi(d)staf Arne Ogmunda son ok /Th/orbiorn Arfins son at /th/er varo systar J(n)gha ok Sigrid samfeddr ok skylgetner. er /th/er mader sem J(n)gha ok annar fyrnempder Olauer Peter son ok son hennar er /th/er mader sem fyrnempd Sigrid ok onnur Wluarna dotter hennar ok kona fyrnempns *Siguast Andorssonar skylgeten bæde till fadur ok modor. Ok till sans vitnisburdr setti mer vor insigli firir /th/etta bref en gort var a are ok deghe sem fyr seghir.
[260 aar1353] 
Guttorm Gudbrandssön, Lagmand i Oslo, og to Andre bevidne, at Thorgeir Eivindssön betalte Brynhild Thoresdatter 11/2 Öresbol i Leine (Ringerike).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea e/edd/r h/oe/yræ sendir Gu/edd//th/ormr Gu/edd/branz son loghma/edd/r j Oslo H/oe/lghi Stæinarsson Ketill Petrs son q. g. ok sinæ mer gerom y/edd/r kunnickt at mer varom j Oslo austr j Bærf/oe/ta br/oe//edd//edd/ræ klaustri a o/edd/ensdaghen nesta firir palm sunnu a xiiii are ok tyttughta rikis vars vyr/edd/uleghs herra Magnus me/edd/ gu/edd/s miskunn Noreghs Swia ok Skane konongs er /th/au heldo hon/edd/om soman Brynil/edd/r /Th/oræss dotter ok /Th/orgæir Eivindr son me/edd/ /th/i skilhor/edd/e at Brynil/edd/r væitti /th/i vi/edd/r gango at hon haf/edd/e fyrstæ pening ok si/edd/æstæ (ok) allæ /th/ær j millium af fyr næmfdom /Th/orgæiri firir halfs annæs /oe/yris boll fornt i nærsta gar/edd/inom j Læinom skall /Th/orgæir /th/a jor/edd/ æighæ ok hans arfuær me/edd/ ollum lunnyndom sem till hafua leghet at forno ok nyu ok till sannyn/edd/æ settum mer vor insigli firir /th/etta bref er gort var deghi ok are sem fyr seghir.
Kong Magnus, hans Sön Haakon og Norges Riges Raad ombytte Dronning Blankas Morgengave saaledes, at den istedetfor i Tönsbergs Fehirdsle udlægges i Bahus, Malstrand, Elvesyssel undtagen Ordost, Ranrike, Vettahered og Borgesyssel, fordi disse Landskaber ligge nærmere hendes Gods og Morgengave i Sverige.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Af de oprindelig 19 Segl ere No. 5. 7. 8 og 19 i Behold.
Magnus med gudes nadd Noreghs Swya ok Skane konongr sendir ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eder høyra q. g. ok sinæ. Ver vilium at /th/er vitir at ver, Hakun var son, ok alt vart rikissæns rad af Noreghe sam/th/ykiænde /th/a hafwm /th/esse skipan aa gort vm morghin gafwo vara kiæro puusu Blancie, fyrst at ver hafwm /th/at vmskipti aa gort med henner sakar nalæghs henner goz ok ingioldæ j Swyia riki ok sua adrær imisær henner ok vara barnæ nytsæmder, at hun skal hafwa Baghæhus ok Malstrander ok /th/er til allæ Ælfuæsyslu vttan æi Ordost. jtem alt Ranriki, Vettæ herad ok allæ Borghæsyslu, med kuggætollom ok allum adrum kononghleghom rette jngioldum /th/ionostom ok lydni. med ollu /th/ui fororde rettegh hæit væildi ok ifuirbode. sem henner oopen bref vatta /th/au sem hunn hefuer vm Tuns [261 aar1353] berxhus ok fehirdzlu ok alt annæt /th/at sem henner var gefuet j sinæ morghon gafuo her j Noreghe. Kan ok sua vera at Hakon var sun fyrnemder eder ok anner var /oe/pterkomande retter kononger j Noreghe vill after hafwa Baghæhus Malstrander ok Ælfuæ syslu. /th/a skal han eder nokor anner a hans veghna jnlænskær eder vtlænskær æinghin ok af varo ra/edd/e ok /th/ionosto monnum j Noreghe skulu /th/es enghæ maght eder walt hafwa huarrær stettær eder tighundær sem huar er vppi j fra /th/essom deghi hanæ /th/er vt af at /th/r/oe/ngiæa med dagh/th/ingæn eder vældi aa mote henner ja ok go/edd/om vilæ, vttan /th/essæ vara giærd [ok] skipan med ollum sinum græinum articulis fororde ok rettighæit skal vbrigdulegh standæ ok haldæzst hedan af. Ok till sannyndæ ok mæiri stadfestu her vm /th/a setti med varo jnsigli Hakun var sun optnemder sit insigli firir /th/etta vart bref er gort var a Baghæhusi a manædaghen nestæ firir huitæsunnu a /th/ui are er lidnir varo fra burdær ti/edd/ wars herra Jesu Christi m o. ccc o. l o. ok /th/rir vetrar. En ver Eringisli jarl j Orknøyum. Olafuer erkibiskupr j Nidaros. Sighfrider j Oslo Gisbrikt j Biorghuini ok Hauarder j Hamre biskupar, Arnulfuer abote j Hofwdøy. Ormer Øyst(e)ins sun. Erlinger Vikunnær sun. Jon ok Sigurder Haf/th/oræ synir. Ogmunder Finz sun. Eilifuer Eilifsun Jon Bryniulfssun. Peter Eirikssun profaster at Mariu kirkiu j Oslo. Endrider Jfuærsun. Jfuær Andres sun ok Suale Olfuirssun. lofwom ok iattom a var sannynde ok hæider ok bindum oss fulkomlegha till med fullu handrbande at ver skulum med fullum truskap oftnæmdæ vara kiæro fru Blancea styrkiæ trøystæ ok hialpæ med radum ok giardum huar varær øftir alre sinni maght a mote ollum /th/æim sem hanæ vilia hindra dagh/th/ingæ /th/røngiæ eder med veldi vtskiotæ af /th/essere vars herra kononghsæns giærd ok skipan sem han vill at vbrigduleghæ stande ok haldezst vpp j fra /th/essom deghi. ok till stadfestu ok mæiru vissu /th/essere varo lofwan /th/a settum ver vaar jnsigli firir /th/etta bref er gort var j stad deghi ok are sem fyr seghir.
vm vmskipti morghongafuo minnar fru af Tunsberghi till Baghahuus.
To Mænd kundgjöre, at Margreta Olafsdatter skiftede de Jorder med Ulfgard Thorfinssön, som Hustru Signe havde arvet efter sin Datter Ælin, hvorved Ulfgard fik Motlaberg og nedre Berg i Aabygge Skibrede i Borgesyssel.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 67. No. 11. 2 Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea edr h/oe/yra senda [262 aar1353] Biarne /Th/olfs son prestar a Brum j Stanga nessi ok Borgar Hælga son q. g. ok sina mit gerom /th/at kunnigt at a manadagen nest æptir Margrettar m/oe/sso a fiorda ok /th/ritugta are rikis ockars uyrdulegs herra Magnusar med gudas nad Noregs Syia (ok) Skane konogns uarom mit j hia a Humla kiarrum ok sam a er /th/au toko hondom saman Margret Olafs dotter ok Ulfgardar /Th/orfinzs son ok skipttu sundar iordum sin j millum j Borga sysslu /th/æim er hustru Signi atte ok hon ærfdi æptir Ællini dottor sina. skal Ulfgardar æiga xii laupa land j Motlaberge ok v. laupa land j nedra Berge er liggia j Abyggia skipræidu med ollum /th/æim lutum ok lunyndom sem til liggia ok leget hafa fra forno ok nyiu uttan gards ok innan frialst ok hæimholt firir huærium manne. uid gek /th/i adar næmd Margret firir ockar at so hæfir Banxse Biarnar son husbonde hennar /th/etta kaup med Ulfgard gert sem siolf hon ok til sanynda her vm sættum mit ockor insigli firir /th/etta bref /th/essom godom monnum hia uerandom Asgæiri Ogmundar s/oe/ni ok Haluarde a Siobole er gort var a dægi ok are sem fyr sægir.
Breff om Mortleberg ok Nedraberg.
Tre Mænd kundgjöre, at Egil Eirikssön solgte til Thorgeir Gunnarssön Gaardene Gunneng, Ottavik og Fjerdingen i Gunnengs Skov. (jfr. No. 324.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge. Sammenlign. med en vedheftet Vidisse af 18 April 1431, hvoraf Variant.
To Mænd vidne, at Björn Olafssön solgte de 3 Dele af den nordre Stenkjælder i Gaarden Kærungen i Oslo til Arne Ogmundssön.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 67. No. 13. Seglene affaldne.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra senda /Th/ronder Biærnason ok Olafuer /Th/orgæirsson q. g. ok sina yder gerom mit kunnikt at mitt varom a stræteno vti firir Va(l)taragarde j Oslo a tyrsdaghen nesta firir Thomesm/oe/sso a fimtandæ are ok xx ta rikis okars yurdulegs herra Magnuser med gudes naad Noregs Suia ok Skanæ konnogs sam ok h/oe/yrdum a at Biorn Olæifsson væiti /th/i /th/a vidæganghu firir okær at han hafde selt Arnæ Ogmunder syni /th/ria lutina j /th/æim n/oe/rdra kiællarenom j Kiærongenom j Oslo frialsæ ok hæimola ok akiærolaussa firir huorium manne firir .xii. mærker ganghs pennigha. ok till sanz uitnisburder settom mitt okor insigli firir /th/etta bref er gort var a deghi ok are sem fyr seghir.
bref vm iii luti j nørdra steinkællerenom i Kærongene.
Hr. Erling Vidkunssön skjænker sin Datter Ingeborg hele Giske med alt Underliggende; men hvis mod Formodning hans övrige Döttre og Svigersönner modsætte sig dette, skal hun have Fjerdings- og Tiende-Gave af alt hvad han eier.
Efter en Vidisse af 4 Aug. 1373 i Dipl. Arn. Magn. fasc. 11. No. 7.
breff at Geske var giwen til sellegaue.
To Mænd kundgjöre, at Geir Thorgilssön solgte til Thorgeir Gunnarssön 3 Öresbol i nordre Gunneng. (jfr. No. 321.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ættæ bref sea æder hæyræ sændæ /Th/orgæir Asbiærnæ son ok Alfuer Andresær son q. g. ok sinæ kungerandæ yder at mit varom j hia ok hæyrdum aa a Valgarsb/oe/ er ligger a Æyamork a xv are (ok) xx rikiz okkars vyrduleghs herræ Magnusær mæd guds naad Noregs Suiæ ok Skane konongs a /th/ridia vaku dagh. er /th/æir heldo handum saman af æinni halfu Gæir /Th//oe/rgylsson en af annare /Th/orgæir Gunnarsson mæd /th/æim skilordom at Gæijr væitti vidergaungu at han hafde sælt /Th/orgæiri /th/rigauræ bool j n/oe/rdræ gardenom a Gunnengh frialst ok hæimolt firir huæirium manne vttæn gardz ok innæn mæd allum lunnyndum sæm till liggiæ ok leget hafua fra forno ok nyu. kændiz ok /th/ær Gæijr oftnæmfder at han hafde af /Th/orgæiri fyrnæmfdum fyrstæ pæiningh ok ofstæ ok allæ /th/ær j mællum æftir /th/ui sæm j kaup /th/æiræ kom ok till sannyndæ her vm sættum mit okkor insigili firir /th/ættæ bref er giort var a are ok dæigi sæm fyr sæigir.
Ivar og Tove Throndssönner kundgjöre, at de med deres Söster Ragnhild have solgt 21/2 Öresbol i Gaarden Hornaas i Vatsbu Fjerding i Löken Sogn (paa Romerike) til Jörund paa Hornaas.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 67. No. 14, ilde tilredt. Seglene mangle. [265 aar1354] 
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yræ sender Jfuer ok Thoue /Th/rondr synyr (q. g. ok sinæ) kunnikt gerande at miitt hofum sælt Jorundi a Hornnase halfs /th/ridia /oe/yris booll j Hornnase [i] medallgardenum er liger j L/oe/ykynny sokn j Vatz bu fiordonge med ollum lunnyndum er till ligæ ok leget hafua fra fornno ok nyu ok sua kennums mer ok Jfuer ok Thoue ok Ranilde systir okkor (at) mer hofuum fyrstæ pennig ok /oe/f[stæ] firir fyr nefmnt half iii /oe/yris boll ok till sannynde setum miit okkor insigli firir /th/etta bref er gort var [a] Marie meso dagh j langæ forstu a xv are ok xx rikis okkars virdulighs herra Magnus med gudars nad Noregss Suia ok Skannæ konongs.
Erkebiskop Olaf i Nidaros mageskifter paa visse Vilkaar Kastelle Kloster (ved Konghelle) med Gods m. v. til Kong Magnus imod forskjelligt Krongods Nordenfjelds.
Efter Vidisse af 19 Mai 1495 i danske Geheimearkiv.
Breff pa veterlawff aff kronen fore Congella closther vdj Norghe.
[269 aar1355] 
Kong Magnus stævner de Mænd i Österdalene som have tilegnet sig Hormondar-Vand og Faludals-Skov fra Norges Krone, at möde i Oslo, for at forsvare sig mod Kongens Fogeds Tiltale til dem.
Efter en Afskrift i de Peringskjöldske Saml. VII. E. 10 i svenske Rigsarkiv.
Magnus med gudes naad Noreghs Swya oc Skane konungr. sændir ollum monnum i /Oe/ystredalum /th/eim sæm /th/etta bref sea ædr h/oe/yra quediu gudz oc sina. Ver vilium at /th/er viter, at ver hafuum vnderstadet, at ymisir mæn dirfuast oss sua myken vreth at gera at /th/æ(i)r vilia vndir sik breota oc sina eighn kanna Hormondar vathn oc Faludals skogh vndan oss oc krununne i Noreghe, mote fornu siduæniu oc /th/eim brefuom sæm virduleghar herra herra Hakon konungr, godra(r) aminengh(ar), modorfader var hin kæraste hafde /th/ar firir gefuet. ok af /th/ui at ver vilium med ængho mote slikan vreth indragha, ædr krununar goz i Noreghe vrethsleghar vndan at gangha; /th/ui biodom ver allum /th/eim monnum sæm Harmondar vath(n) ædr Faludals skogh vilia ser kanna, at /th/æir se sealf stæ(f)ndir til Oslo firir foghuta varn oc /th/an sæm vara loghsogu hafuir /th/ar oc /th/a flæire sæm /th/eir nefna til med ser at skoda oc profua huat skilrike sæm /th/ær hafuer til /th/æssa maals innan /th/æira tuæggia manada sem /th/er hafuer setth ædr h/oe/yrt /th/etta vart bref, oc /th/ar retto suara æptir loghum; næma huar sæm firirnæmst oc æighe k/oe/mar i adarnæmdan stæfnodagh oc /th/er retto suara, vile suara oss atta ærtoghom oc /th/rættan markum i brefuabrot, oc a ofuan /th/at mæira sæm oss virdist ydr /th/riotzska oc olydne mæire vera. Sua biodom ver oc Biorne aa Grodasætre ok Læike i /Th/rysalum, Asmunde a Mo oc /Th/oralde a Sudrusum, at /th/er ser /th/a /th/er sealfstæfndir til rettz vottabur/edd/ar, sæm /th/er vitir sannasta firir gude vm /th/etta maal, sua frampt at /th/er viler æighe suara oss sliku brefuabrote /th/ar firir sem her sæghir fyrer. /Th/etta bref var gort i Oslo odensdaghen nesta firer Paalsmæsso dagh, a setta are oc /th/reatughta rikis vars. herra Ormr /Oe/ystæinsson drotzete var i Norighi insighlade.
Tre Mænd kundgjöre, at Arne Ogmundssön for dem förte 2 Mænds Vidne om, at disse för Jul 1353 paa nedre Bueberg i Birid hörte Arne Ogmundssön og Alf Halsteinssön enes om at overholde et ældre Jordebytte, hvorefter Arne skulde have 3 Öresbol i Heggen og Alf Halfsældebol i Hof i Birid. (jfr. No. 393394[sic]. )
Efter Orig. p. Perg. paa Gaarden Hegge i Birid. Remme efter 3 Segl.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sia æder h/oe/yræ sendæ [270 aar1356] Alfuer (a) Boaberghe Narfue a Sighistodum ok /Th/orlæifuer a Sææimi q. g. ok sinæ mer vilium yder kunnick gera at mer varum a m/oe/dal Hæiggini a Biride a odensdagh(e)n nestæ eptir Mikials messo a vii are ok xxx rikis vars vyrduleghs herra Magnus meder guds naad Noreghs Suiæ ok Skane konungs: let /th/a Arne Ogmundæ son ganghæ ii mannæ vithni /th/æir er sua æittæ ok sua suoro a bok /Th/orer Erlingsson ok Olof a Hæiggini at /th/au varo j hia saa ok h/oe/yrdu a a nædræ Buaberghi a Biride firir joll vm vætteren a v are ok xxx at /th/æir helldo hondom saman Arne Ogmundeson ok Alfuer Halstæinsson ok sam/th/yktu bader at /th/æir skylde haldæ /th/at jærdæ skypti sem Alfuer balle hafde gort j vmbode Alfs Halstæins sonar ok Pall værfader Arnæ Agmunde sonar vm iii aure boll jærder j n/oe/rdræ gardenum a meddall Hæiggini ok vm halfsældo boll jærder j Hofue a Biride at Arne skylde æighe iii aure boll j Hæigini en Allfuer Halstæin son halfsældæ boll j Hofue. borghædo /th/æir ok /th/essum jærdum huar oddrum frialsum ok hæimolum firir huor(i)um manne hiauerandum Alfue Halstæin syni medan /th/etta prof gek ok loglegha vnder st/oe/mdum ok firir sanynde skyld settum mer vor insighli firir /th/etta bref er gort var a are ok timæ (sem fyr seigir).
Bergsvein Haraldssön og Nikolas Endridssön, Prester paa Mo og Ullinsyn, samt Aude Ogmundssön vidne, at Björn Arnessön solgte til Ogmund Thordessön et Kyrleie Jord i Gaarden Öy i Mo Sogn (Gudbrandsdalen).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Alle 3 Segl mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/ette bref sea æder h/oe/yre senda Bergsuæin Haraldson prester a Monom Nicholas Endridson prester a Vllinsini ok Aud/th/i Ogmundæson q. gudz ok sine. /th/et se yder kunigt at mer varom a prestgardenom Monom saam handeband /th/æire millom Ogmunds /Th/ordeson af æine halfuo en af annere halfuo Biorn Arne son meder /th/ui skylyrdi at Biorn seldi Ogmundi kyrlæigho jærder j ofræ /Oe/y er liger j Mos soknt f(r)ialst ok hæimolt fornt ok oaukkit meder ollum lunnendom sem till hefuer leget at forno ok nyu vtten gards ok innen borghæd firnefd Biorn Ogmunde firir sagde jord frialse ok hæimmolle firir hueriom manne ok /th/ær lauk firir nefder Ogmunder Birni j firir neft jærder værd j hender fyrste pennigæ ok ofstæ ok allæ /th/ær j millom sem j kaup /th/æire kom. till sannynde her vm sette mer vor insigli firir /th/ette bref er gort var a Monom a tyrstdaghen neste firir Mariu m/oe/sso j lange fasto a firste are herre Hakone Norex konnogx.
[271 aar1356] 
Fire Mænd kundgjöre, at Finn Sveinssön paa Bygdethinget for dem förte to Vidner om, at Vinald paa Skarpebol samme Dag havde solgt ham en Del af Gaarden Aas i Hemnes Sogn (Romerike), og derfor faaet Betaling.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 68. No. 1. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea edr h/oe/yræ sændæ /Oe/ywindr Astæ son /Th/ryrykær a Bæirisio Gunnær j Audighstaudum ok Olafr /Oe/ywindr son q. g. ok sinæ mer gerom y/edd/r kunnightt at mer warom j hia ok h/oe/yrdum a j L/oe/ykinær kirkiu garde ok a tuæggiæ byghdæ /th/inghi a manædaghen nest firir Botolfss waku a fyrstæ are rikiss warss wyrduleghss herra Hakonær Noreghss kononghss er Finnær Swæinsson læiddi .ii. manna wittni er swa hiætæ /Th/ryrykær Gudmundr son ok Jon (a) Kraka/th/orpe ok swa sworo a bok at /th/æir waro j hia ok so a a Austby a sama dagh sæm fyr sæighir er /th/æir helldo handdum soman af æinni hallfw Finnær Swæins son en af annære Wighnalldr a Skarpæbole. wæitti /th/a Wighnalldr widr ganghu at han hafde sælltt Finni fyrnæmddum .xv. pæininghæ boll ok fim auræ boll Asse j (er) liggær j Hæimness sokn frællst ok hæimollt firir huæirrium manne wttæn gardz ok innæn med ollum lunyndum /th/æim sæm till liggær ok leghet hæifer fra forno ok nyiu ok /th/a hafde han fyrstæ pæinningh ok /oe/fstæ ok allæ /th/ær j millium firir fyr næmdæ jord æftir kaupi /th/æiræ wttæn æi æit kyrlag kornss ok æin /oe/yri. ok till sanyndæ sættum mer wor jnsigli firir /th/ettæ bref er gort war a dæighi ok are sæm fyr sæighir.
bref vm...Aas a H/oe/ylande som gaf husfru Jngeridh.
Aste Bergulfssöns Ombudsmand (i Skiens-Syssel) Paal Sveinkessön indmelder til Kong Magnus de nærmere Omstændigheder ved Aasulf Ormssöns og Ketil Ormssöns Drab paa Arne Nikulassön i Hiterdal.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglet mangler.
Virdulighom sinum herra herra Magnuse mæd gudes nad Norex Suia ok Skana konunge sendr Pall Suæinka sun j vmbode Asta Bærgulfs sunar q. g. ok sina skylduligha ok audmiuka /th/enosto. ydr vill æk kunnict gera min herre at æk var a Klæppanom en liggar j Hæitradale a /th/orsdaghen nesta æftir Palls m/oe/sso dag a vii are ok xxx [272 aar1356] ydars rikis. tok æk prof Asulfs Orms sunar sæm af tok Arna Nicholosar sun vfirirsyniu ok Kæitiuls Orms sunar sæm atuistær madr var at mæd honom at drape adr næms Arna. Var /th/æt vphaf vidr atto /th/æira at a vi are ok xxx ydars rikis kom Arne Nicholosar sun hæim till Kæitiuls Orms sunar ok Kæitill baud honom at drikka en Arne suarade æk skall drikka huart en /th/u villt edr æigi ok hiogge till Kæitiuls æit hog ok kom j stolen. en Kæitill gæk vt vndan. tok æk /th/ær vm tuæigia manna vitni en sua hæita Rualdr Bianna sun ok Jyrid Gærmunda dotter ok sua suoro a bok at sua var ord æftir orde sæm fyr sæigir. tok æk en tuæigia manna vitni en sua hæita Salfui Stæins sun ok Nicholos Folkuards sun ok sua suoro a bok at /th/æir varo /th/ær j hia j Brekko en liggar j Hæitradale a skiri/th/ors dag a vii are ok xxx ydars rikis ok sagho a at adr næmdr Arne Nicholosar sun liop vp mæd bræidæxi sinni ok hiogge till Kæitiuls en Kæitill stod vp j mote honom en Salfui Stæins sun sæm /th/ær var husbonden let Arna vt vm dyrnar en Kæitill var inni aftar j stouonne ok baud Arne honom vt alla nattena ok skildust sua at vm /th/æt sin. æftir /th/æt funnust /th/æir a æinum skoge millum Aslaugu ruds ok Ylinar en liggar j samre sokn a friadagen nesta firir huitasunnu ok varo /th/ær æingi vitni j hia a samu are ydrs rikis. slo /th/a Kæitill till fyrnæms Arna Nicholosar sunar mæd bolæxi æit hog j millum hærdanna annad a hondena sua at sundr gæk honden ok /th/ridia a foten. en Asulfuær frende Kæitiuls slo en fyrnæ(f)ndan Arna mæd bræidæxi æit hog a halsen annad a ryggin en /th/ridia a foten sua at sundr gæk fotren sua at /th/ær af do han. Tok æk ok viglysingar vitni /th/au en sua hæita Rualdr Bianna sun ok Ræidr Rauds sun ok sua suoro a bok at /th/æir lystu vigi a sæg vm morghonen æftir en vigit var vunnid ok a fyrsta b/oe/ sæm /th/æir komo till ok folk var a. Var /th/ætta vig vunnid vttan hæimfrid ok alla gridastade logligha arfum hins dauda firi stæfdom. være nu oftnæmdr Asulfuær ok Kæitill /th/urfuande gudes miskunnar ok ydara nada min herre vm lansvistina. ok till sans uitnisburdr fæk æk æigi sannare prof a /th/esso male sætti æk mit insigli firi /th/ætta bref en gort var a tima ok are sæm fyr sæigir.
Folke Ormssön Ridder udsteder sit Gjældsbrev til Kong Magnus for 1200 Mark Penge i gangbar Mynt, som han med Arvinger forpligter sig at betale, dog med Fradrag af et passende Belöb for en til Erengisl Jarl af Orknö bestemt Ridehest.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 54. No. 3. Seglet mangler. [273 aar1356] 
Vniuersis presentes litteras jnspecturis Folko Ormsson miles salutem jn domino sempiternam. Per presentes euidenter recognosco me et heredes meos serenissimo in Christo principi domino meo carissimo domino Magno dei gracia Swecie Norwegie et Scanie regi et suis heredibus in ducentis marchis denariorum vsualis monete teneri et esse veraciter obligatos eadem ad placitum suum et voluntatem vtique persoluendis. jta tamen quod justum et equum precium cuiusdam ambulatoris nobili principi domino Eringislo comiti Orchadensi assignandi de principali summa predicta debeat defalcari. Jn cuius testimonium sigillum meum presentibus est appensum. Datum Ludosie anno domini m o ccc o l sexto sabbato proximo post octauas natiuitatis beati Johannis baptiste.
Peter Haakonssön sælger 36 Maanedsmatsbol i Husstad i Jörundfjord paa Söndmöre til Peter Sigurdssön for 17 Pund engelsk.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 23. No. 18. 1ste Segl mangler.
/Th/at se ollum godum monnum kunnikt at ek Peter Hakonar son vi/edd/r gænger /th/ui me/edd/r /th/esso minu brefue at ek hefuir sælt Petre Siugur/edd/r syni jord mina er Huustader eitir er liggher j Jorundar fyr/edd/i aa Sunm/oe/re sextan mamatta booll ok tuttughu at forno firir seautian pund ensk me/edd/r ollum /th/eim luttum ok lunnendum sem till ligghia æ/edd/r leghit hafua fra forno ok nyiu till fyrnefndar jar/edd/ar vttan gardz ok jnnan honom ok hans eftirkomandum till æfueleghrar eighnar frialssa ok akærulaussa firir mer ok minum erfuingium. kennizst ek ok /th/æss at ek hefuir wpp boret af fyrnefndum Petre huen peningh heillan ok halfuan firir adarsaghda jord sem han war mik skyldugher /th/essum godum monnum hiaverandum minni vi/edd/r gonghu sira Siugurdi Jvarssyni ok sira Odgeiri /Th/orsteinssyni koorsbr/oe/drum at Kristkirkiu j Biorghuin. Ok till sannenda her um settu /th/eir sin insigli me/edd/r minu insigli firir /th/etta bref er gort var j *ar/edd/arnefndum stad laughardaghen nesta eptir Nikulaas messo aa odru are rikis mins verdulegs junkkera Hakonar me/edd/r gu/edd/s n d Noregs kungs.
[274 aar1357] 
Thorstein Ketilssön skjænker Asgerd Haavardsdatter og hendes Börn 9 Maanedsmatsbol i Gaarden Rud i Lids Herred i Hegge Sogn i nordre Valdres.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglet mangler.
/Th/et se ollum godom monnum kunnikt at ek /Th/orstæin Ketils son vider kennest meder /th/esso minu brefue at ek gefuar Asgierdi Hafuars dottor br/oe/dronghe minum niiu manadamataboll jarder j Rudi en ligghar j Lidar herade j Heggia kirkiu sokn meder ollum lunnyndum sem till ligghar ok legghet hefuir at forno ok nyiu till rest lust skiptir vider halfs fimta manadamataboll jarder sem ek a i fyrnempdom b/oe/ Rudi ok /Th/orgiuls Suæins son fek mer firir halfs fimta manadamataboll jarder j logmans gardenom j medall B/oe/ sem ligghar j samre sokn. liggia /th/essar jarder a n/oe/rdra luta a Valdrese. skall opnempd Asgiarda ok hennar born eigha fyrnempd niiu manadamataboll jarder j Rudi frialst ok hæimolt firir mer ok huorium manne oddrum meder /th/ui skilorde a(t) hon ok hennar born skulu mer aptar selia en /th/eim verdar fust eda fallt ok minum erfui(n)gium firir slika aura sem /th/a gialdar ok /th/o æighi dyri en var at forno fiorom kyrloghum huart manadamatabole[t]. ok till sannynda /th/a setti ek mit insigli firir /th/etta bref er gort var a friadaghen nesta firir palms sunnu dagh a oddru are rikis mins virduleghs herra Hakonar Noreghs kononghs.
Breff vm Rud vpp a Walldres.
To Mænd kundgjöre, at de hörte 2 Vidner afhöres for Biskop Sigfrid af Oslo m. fl., om at Jardthrud Paalsdatter havde i sin sidste Stund givet Gaarden Garn til St. Halvards Kirke i Oslo, sig til Sjælehjælp. (jfr. No. 363.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 68. No. 6. Seglene mangle, og et Stykke af Brevet er udrevet.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra senda Hælghe Stæinarsson ok /Th/orer Erlandzsson q. g. ok sina mit gerom yder kunnight at mit varom j communa j korsbr/oe/dra garde j Oslo a Jakops vaku æptan a adru are rikis okars virdileghs herra Hakonar med gudes naad Norweghs konongs a almennileghre stempna saghom ok h/oe/yrdom a at /th/ær heldo a bok /Th/angborgh Aslaksdotter ok Valborgh Gæirardz dotter ok baro /th/ær vitnissburd vm med bokadom eidstaf at /th/ær varo /th/ær j hia j Brandz garde [i Oslo] /th/a er Jær/th/rud Paals dotter la j sini bana sott ok h/oe/yrdu a at hon gaf till Halfuard[z kir [275 aar1357] kiu i Oslo i sit] testamentum gudi till heiders ok hinum hælgha Halfuarde till hæiders ok ser fæder . . . . . . . .fru Gro till salahialpar ok æfuenleghs b/oe/nahalldz iord /th/a sem Garn heitir. . . . . . . . . . . . . till æfuenleghrar eighu frealsa heimola ok amaghalausa firir huarium manne [med ollum /th/eim lutum ok lunnyn]dum sem till henne liggia æder leghet hafua fra forno ok nyu vttan g[ardz ok innan......m ok firirstæmpndom /th/a /Th/orleifui flot . . . . . . .gek /th/esser vithniss burder firir [virdileghom herra herra Sigh]fridi med gudes naad biskup j Oslo loghmannenom Gud/th/orme Gudbrandzsyni ok margh[um adrum godom monnum. Ok] till sanynda settom mit okkor insighli firir /th/etta bref er gort var j stad a are [ok deghi sem] fyr seghir.
bref vm Gaarn j Tunæims sokn.
Helge Steinarssön og Lodin Ormssön, Prest paa Aker, kundgjöre, at Fru Sigrid Abbedisse i Nonneklostret i Oslo og hendes Söstre med Biskop Sigfrids Samtykke solgte Thorstein Aasmundssön 41/2 Öresbol i Sundbu paa Stranden i Enebak Sogn (Romerike).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 68. No. 11. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea eder h/oe/yra. sendir Hælghi Stæinærs son ok Loden Ormsson prester a Akre q. g. ok sina mit wilium yder kunnikt gera. at mit warom j nunnu klaustre j Oslo a manædaghen nest firir appostolorum Simonis et Jude a /th/ridiæ are rikis okars wyrduleghs herra Hakonar med gudes nad Noreghs kono(n)ghs. sam ok h/oe/yrdum a. er Sighrid abbadis i Oslo ok allær systernær soldu /Th/orstæini Asmunder syni halft fimtæ /oe/yris boll j Sundbu er liggher a Strondenne j Jgnerbakkæ sokn med lofue herra Sighfridæ med gudes nad biskups j samastad. firir seau mærker ganghs peninghæ. frialst ok hæimolt firir huarium manne vttæn gardz ok jnnen med ollum lunnyndum sæm till hafua leghet fra forno ok nyiu. kienduzs /th/a adernefmd fru abbadis ok allær syster at /th/ær hafdu fyrstæ peningh ok /oe/fstæ. ok allæ /th/ær j millium sæm j kaup /th/æira kom firir adernemfdæ jord. ok till sanz vitnisburdar settu mit okor *jnscingli firir /th/etta bref er gort var a deghi ok are sæm fyr seghir.
[276 aar1357] 
Almuen paa Orknö meddeler Kongerne Magnus og Haakon den skotske Hövdings Duncan Anderssöns Brev, hvori han paa Jarldömmets lovlige Arvings Vegne forbyder Orknöingerne at lade nogen af Landets Indtægter gaa ud af Landet, samt udbeder sig Kongernes Beskyttelse herimod.
Efter en Vidisse paa Perg. af 19 April 1426 i danske Geheimearkiv. (Trykt i Torfæi Orcades p. 173.)
[277 aar1358] 
Kong Haakon bygsler til Azzor Prest paa Fron sin Gaard Grof, hvoraf den Prest, som har forrettet Tjeneste ved Kongens Kapel paa Steig, hidtil har havt Indtægten, samt tilstaar ham 12 gamle Örer aarlig for sin Tjeneste ved samme Kapel, siden Manddöden var.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 54. No. 6. Levning af Seglet.
Ver Hakon meder gu/edd/s naa/edd/ Noregs kononger gerom allum monnum kunnight /th/eim sem /th/etta bref sia e/edd/a h/oe/yra at ver hafum fenget sira Odzsore preste a Frone j Gudbrandzdalum fult afræ/edd/e ifuir jor/edd/ /th/eiri er Grof eitir ok jamfnan hefuir leghit /th/eim prestom till landzskyl/edd/ar tekiu er /th/iona cappellu varre a Steigh, swa lengi sem oss ok varom eftirkomandum likar, byggia ok landzskyld af taka, meder /th/eim hette at han seghi messo j fyrsag/edd/re cappellu swa ofta sem skipat var af vaarom forældrum, ok aat forno hefuir veret si/edd/uane aa, ok /th/ar meder hafum ver gefuet honom firir sina /th/ionistu er han hefuir *veet capelluni si/edd/an dau/edd/in var, tolf aura forngilda a hueriu areno vm tuau aar he/edd/an af, af vist vaarre her j Fronar sokn, fulkomlegha firirbiodan/edd/e huerium manne /th/essa vaara skipan ok giof at hindra e/edd/a talma firir a/edd/ernæmfdom sira Odzsore j nokorum lutt. nema huer sem /th/at gerir vili sætta vaarre sanre vbli/edd/u, ok a ofuan swara oss fullu brefuabrote. var /th/etta bref gort a Foghaberghi /th/orsdaghen nesta eftir kyndulm/oe/sso a /th/ri/edd/ia are rikis vars. herra Petr Eiriksson jnsigla/edd/e oss sealfum hiauerandom.
Skjöde paa 41/2 Öresbol i Gaarden Öraker i Akers Sogn (Oslo-Herred).
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kjöbenhavn, tildels fortæret af Væde. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea e[der . . . . . . . . . . . . . q. g. ok sina yder gerer ek kunnikt at ek hefuir selt Birni . . . . . . syni halft fimta /oe/yris bol iær[dar i /Oe/yrakrom sem] ligger j Akærs sokn j Oslos herade fria(l)st hæimolt ok akiærol[aust firir] huorium manne meder allum /th/æim lutum ok lunnindum sem till /th/æirar iærdar ligger ok leghet hefuir fra forno ok nyiu vttan gardz ok innan. kienniz ek ok /th/et meder /th/esso minu opno brefue at ek hefuir upboret af Birni adernemfdum fyrsta pennigh ok /oe/fsta ok allæ /th/er j millium firir fyrnemft halft fimta /oe/yris bol j adernemfdri iordu. Till sanz uitnisburdar setto Viglæiker Grimsson ok Petær Thorgæirsson sin in [278 aar1358] sigli meder minu insigli firir /th/etta bref er gort var i Oslo a tyrsdaghen j ganghsfastu a /th/ridia are rikis mins yurduleghs herra Hakonar meder guds naad Noreghs kononghs.
vm Ørakrum j Akersokn.
Sex Mænd dömme, ifölge den dem af Kong Haakon givne Befaling, Eilif Thorbjörnssön at böde til Margreta Gulöyre-Kone 8 Mark, fordi han havde ladet hende fængsle, samt at gjengive hende en Kappe.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Levning af 3die Segl.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea ædr h/oe/yræ sændæ Gyrdr Hakonar sun /Th/orgautr Jonssun Sighurdr Eriks sun Gudmundr Haralz sun Endridr Jonssun /Th/orær Erlænz sun q. guds ok sinæ. /th/æt se yder kunnigt at mer varom a Nordr hofue a /th/orsdagh(e)n j fyrstu uiku fost(u) a /th/ridiæ are rikis uars vyrdulægs herra Hakonar mædr guds naad Noreks konongs næmfdir af varom herra Hakone kononge at d/oe/mæ millum Eylifs /Th/orbiærnær sunar ok Margreto Gul/oe/yru kono vm /th/æt at Æylifuer hafde latet sætiæ hono jn ok latet taka af hænne motull. sættumz merr /th/a saman ok sam/th/yktum sua dom uarn ok lystum at fyrnæmfdr Eylifuær skall lukæ hænne fiorær mærkr at Mariu mæsso nesto /th/ær eftir ok fiorær mærkær at Jons voku /th/ær næst. ok fa hænne aftær mottulæn. til sannyndæ sættum mer uor insigli firir /th/ettæ bref er gort uar are ok timæ sæm fyr seghir.
Tre Mænd kundgjöre, at Eilif Jonssön solgte til Olof Petersdatter 101/2 Öresbol i söndre Fraunar i Akers Sogn, Oslos Herred. (jfr. No. 349. 353.)
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhavn. 3 Segl tildels itu.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra senda Jon Arnæsun Aslakær Kolbæinssun ok Petær Thorgæirssun. q. g. ok sina. yder gerom mer kunnikt at a /th/orsdaghen nesta eftir Haluardss m/oe/sso a /th/ridia are rikis vars vyurduleghs herra Hakonar med gu/edd/s naad Noreghs kononghs. varom mer j Kyrningenom j Oslo. h/oe/yrdum ok sam a at /th/au heldo handumsaman Olof Petærs dotter af æinni halfu. en af annære halfu Æilifuer Jonssun med /th/ui skilorde at Æilifuer fyrsagdær seldi /th/a Olofuo adernemfdri halft /oe/lliukta /oe/yris bol iærdar j sudærgardenom j Fraunum sem liggær vestan at Akærs kirkiu j Oslos [279 aar1358] herade /th/et sem kona Arnæ /Th/olfssunar atte frialst ok hæimolt firir huorium manne med allum lunnindum sem till /th/æirar iærdar liggia ok leghet hafua fra forno ok nyiu vttan gar/edd/s ok innan. værder ok fyrnemfd iord æi friols firir æinhuorium manne. /th/a skall Olof ok hennær arfue æigha siau aura bol forngilt j Langharudi sem liggær austær af Ruiginaberghum j Oslos herade. en med allum lunnindum vttangar/edd/z ok innan. vidergek ok /th/a fyrsagdær Æilifuer samstundis /th/er firir oss at han hafde upboret af Olofuo adernemfdri fyrsta peningh ok /oe/fsta ok allæ /th/er j millium eftir /th/ui sem j kaup /th/æira kom firir fyrnemft halft elliuftta /oe/yri bol j Fraunum. till sanz uitnisburdar settom mer vor insigli firir /th/etta bref er gort var a deghi ok are sem fyrseghir.
bref vm jordena Fraunar.
Sigurd Eirikssön, Lagmand paa Oplandene, og Thord Jonssön, Hr. Sigurd Hafthorssöns Lensmand, vidne, at Sigrid Gudleiksdatter solgte til Thorleif Thorgeirssön 1/2 Markebol i Themben i Skogabygd (Hedemarken).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. De 2 Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea ædr h/oe/yra sændæ Sighurdr Eirikssun logmadr a Uplondum ok /Th/ordr Jonssun lænsmadr herra Sighurdr Hafthores sunar kuediu g. ok sinæ. ydr gerom mit kunnigt at mitt varom j hia a /Th/æmbini a Skoghæbygdæne a friadaghen nestæ eftir huitæsunnudagh a /th/ridiæ are rikis okkors vyrdulæghs herra Hakonar mæd guds naad Noreks konongs. saam ok h/oe/yrdum a at /th/au hældo hondom soman af æinni halfuu /Th/orlæyfuær /Th/orgæirsun en annære Sigrid Gudlæiks dotter væitti fyrnæmd Sigrid vidrgongv firir at hon hafde sælt adrnæmfdum /Th/orlæyfui halfræ mærkr boll iærdr j fyrnæmfdu /Th/æmbini mæd ollum lunnændum fornt ok o aukit frialst ok hæimolt firir huerium manne ok firir tekit fyrstæ pænningh ok /oe/fstæ ok allæ /th/ær j millum eftir /th/ui sæm j kaup /th/æiræ kom ok till sannyndæ sættum mitt okkor insigli firir /th/ettæ bref er gort uar are ok timæ sæm fyr seghir.
Orm Thorgrimssön, Lensmand paa Hedemarken, kundgjör, at Sira Haavard Baardssön kjöbte af Ingerid Grjotgardsdatter 15 Öresbol i Hornborstad i Lauten og 3 Öresbol i Nausveinsrud paa Furnes (Hedemarken).
Efter Vidisse af 17 Febr. 1389 i norske Rigsarkiv.
Bergulf Thorderssön Prest i Aurdal og 3 andre Mænd kundgjöre, at Sigurd Paalssön mageskiftede til Halvard Peterssön Dele af Gaardene Fornes, Finsgaard og Svalhelle i Svennes Sogn i Söndre Valders mod Dele af Öden og Tilden i Öye Sogn sammesteds.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sæa eder h/oe/yra sender sira Berguluar /Th/ordarson prestar j Aurdale ok Erlinghar Kolbiarnarson ok Andres Liduordzson ok Biorn Vidri/edd/ason q. g. ok sina ok kunnikt gera at mer varom a /Oe/dene j /Oe/yiar kirkiu sokn a syddra luta a Valdrese a manadaghen nesta eptir alrahæilagra messo a iiii are rikis vars wirduleghs herra Hakonar meder guds nad Noreghs konongher en /th/æir heldo hondom saman af æinni holfuu Sigurdar Palsson en af annare Haluardar Petars son *ok /th/ui skilorde at /th/æir k/oe/ypti jordum [281 aar1358] at æignar kaupi. fek adernemfder Sigurder fyrsagdum Haluarde Petars syni siau manadamataboll jarder j Fornesium firir nordan a ok j Finsgarde halfs kyrlaghs boll firir sunnan a siau manadamataboll jarder j Sualellum frialsar ok hæimolar firir huorium manne till æuelegare æighu honom ok hans erfuigium ok alda odals wttan garz ok innan meder ollum /th/eim lunnyndum sem till hefuer leghet at forno ok nyiiu till reta enda merkia. liggia fyrnempder jarder j Suenes kirkiu sokn a syddra luta a Valdrese. meder sama skilorde fek opnempder Haluarder adernempdom Sigurdi Palssyni tiiu manadamataboll jarder j /Oe/dene ok iii manadamata boll jarder j Tildini j neddra gardenom j /Oe/yiar kirkiu sokn a syddra luta a Valdrese. ok till sannynda /th/a settum mer vor insigli firir /th/etta bref er gort var a are ok deghi sem fyr seghir.
To Mænd bevidne, at Elin Halsteinsdatter gav sit Samtykke til, at Bergsvein Nikulassön havde solgt 1/2 Markebol i Nördste- Vider (Nordvid) i Skaun (Hedemarken) til Jon Krok.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. 1ste Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra senda Endrider Jonsson ok Gudbrander Marteinsson q. g. ok sina. /th/et se yder kunnigt at a Marteins messo eftan a fiordo are rikis okars wyrduleghs herra Hakon(ar) meder gudes naad Noreks konongs varom mit a Dofllo a Furnesse saam ok h/oe/yrdum a at Ellin Halstæinsdotter hellt j hon(d) Berghsuæins Nikulas sonar meder /th/eim skillmala at vm jord /th/a j n/oe/rzsta Vidum j Skaun hallfrar merker boll sem Ellin atte ok Berghsu(e)in hefer sellt Jone krok at /th/er skall hun alldrighin a kiære eder kiere lata vtten /th/a iord skall han eigha frialse ok hæimola firir huerium manne till efuerdelegha eighu ok meder allum /th/æim tilleghium sem till /th/æira ierdr a at lighia at forno ok nyu vtten garzs ok innen. till sannynda settum mit okor insigli firir /th/etta bref er gort var sem fyr seghir.
halfre merker bool j Vidum.
To Mænd kundgjöre, at Paal Halvardssön afstod 8 Mark Penge i Gaarden Huseby i Hofs Sogn paa Hudrum til Eivind paa Borgar, mod at han skulde betale Asle Anundssön 8 Mark Penge inden 13de Dag Jul.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra senda [282 aar1359] /Th/orer Gudmundar son ok Audun tillagha q. g. ok sina kunnikt gerande at mitt varom j setstofuonne j Hialpara garde j Oslo a n/oe/rdra lutanom a tyrsdaghen nest eftir Nikulos messo a fiorda are rikis okars vyrdulegs herra Hakonar med guds naad Noregs konongs. sam ok h/oe/yrdum a at /th/eir heldo hondum soman Pall Haluardar son ok Eiuinder a Borghum, med /th/ui skilorde. at Paall gaf vp af jardarverdino a Husaby er ligger a Hudrimum j Hofs sokn atta merker peninga med /th/en hat at han skuldi loket hafua Asla Anundar syni adrer atta merker peninga firir /th/rettanda dagh jola nu nest er k/oe/mer ellegha er /th/er eikki vp af gefuet. ok till sannynda her vm settom mitt okor insigli firir /th/etta bref er gort var a deghi ok are sem fyr seghir.
bref vm Husaby.
Biskop Haavard af Hamer kundgjör, at Sunniva Alfsdatter aflagde Regnskab for Eindrid Alfssöns Gods i Hanestad paa Thoten, og oplod Jon Peterssön og dennes Hustru Elin Endridsdatter en Del af denne Gaard.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Begge Segl mangle.
Havarder meder gudes naad biscup j Hamre sendir allum monnum /th/eim sem /th/ettæ bref sea eder h/oe/yræ q. g. ok sinæ mer vilium yder kunnigt gera at a tysdaghæn nestæ firir igangs fastu a iiii are rikis vars vyrdulighx herræ Hakonær meder gudes nad Noreghx konongs varo mer a Hofue a /Th/ottne saam ok h/oe/yrdum a at Sunniuæ Alfs dotter vidergek /th/ui at hon ok Andres husbonde hennær hofdu haft vmbod ifir jord /th/æiri en atthe Ændrider Alfs son j Hanastadum sem ligger i /Th/otne j Balkæ sokn ok lanzskyld af tækit vm viii ar ok attæ hæfzældor j huarium arganghænom. sua vider gek ok ader næmfd Sunniuæ at hon hafde af goze Ændridæ brodor sins i sæng sua godhæ sem v merker forngilder ok i husbunæd sua goden sem iiii merker forngilder ok i hest sua godhæn sem xii merker. gerdu /th/au /th/a bæde Jghul klekiæ ok Sunniuæ Alfs dotter satmalæ vider Jon Petrs son firir adernemft goz sem fyr sægir meder /th/ui skilorde at Sunniuæ Alfs dotter lauk Jone Peters syni v hæfzældo boll jærder j Hanastadum sem ligger i Balkæ sokn a /Th/otne ok afhendi. skildi Jon Peters (son) ok Ælin Ændridæ dotter /th/a jord hafua till æuerdlegre æighu frialsæ ok hæimolæ firir huarium manne skildi /th/a Jghul klekiæ ok Sunniuæ Alfs dotter vm goz /th/et Sunniuæ vider gek vera sat ok alsaat. sua vidergek ok Sunniuæ Alfs dotter at Ælin Ændridæ dotter er skilgethen eftir fadur sin. gerdo /th/au /th/ennæ satmale meder sinum godhom viliæ /th/æime [283 aar1359] godom manne hiaverande Asmundi Aslaks syni sem sit insigli setti firir meder varo insigli firir /th/ettæ bref er gort var a dæghi ok are sem fyr sæghir.
Tre Mænd kundgjöre, at Paal Halvardssön solgte 12 Öresbol i Huseby i Hof Sogn paa Hudrum til Sveinung Jokelssön for 14 Mark og 20 Penninge. (jfr. No. 346. 350.)
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. 3die Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder h/oe/yra senda Æilifuer /Th/orbiarna son Jon Arna son ok Vlfuer /Th/ostæins son q. g. ok sina mer vilium yder kunnikt gera at mer varom j Halua(r)sz kirkiu garde j Oslo askodens dagh a iiii are rikis vars vyrduleghs herra Hakonar Noreghs *kononghar saghom ok h/oe/y(r)dum aa at Pall Haluarsz son sæildi Suæinungi Jokæls syni xii aura boll jardær j Husa by er ligar j Hudrimum j Hofs sokn firir fiorar merkar ok xx peningha frialst hæimholt ok akæro laust firir huarium manne; vider gek ok /th/a fyrnæmder Pall Halua(r)sz son at han hæifuir vp boret fyrsta peningh ok /oe/fsta ok alla /th/er j mellum. till sannænda settom mer vor jnsigli firir /th/etta bref er gort var a dæigi ok are sæm fyr sæigir.
bref vm xii aura bool jardar j Husaby sæm ligger a Hudrimum.
To Mænd kundgjöre, at Thorgeir Peterssön og hans Kone Aasa Halkelsdatter solgte 101/2 Öresbol i Fraunar i Akers Sogn Oslos Herred til Olof Petersdatter med Underpant i Langerud i samme Sogn. (jfr. No. 341. 353.)
Efter Orig. p. Perg. i danske Selskabs Saml. i Kbhvn. Levning af 2 Segl.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra sænda Bierne Helgheson ok Sigurder Biernæson q. g. ok sina mit vilium yder kunnik gera aat mit varum j Kyrnyngenum j Oslo a /th/orsdaghen nesta eftir Gregors messo a fiordo are rikis okars wrduleghs herra Hakonar meder gudes nad Noregs konongs. H/oe/rdum a at /Th/orgæir Petersson ok Asa Halkæils dotter kona hans vider gengho firir okar at /th/au hafdu selt Olouo Petærsdottor halft xita /oe/yris boll jarder j sudægardenum j Fraunum sem atte Arne /Th/olfsson ok ligger j Akers sokn j Oslosz hærade fr(i)alst ok hæimolt firir huarium manne meder ollum /th/æim lunnyndum sem till ligg(i)a ok leghet hafua fra forno ok nyu: setti ok fyr [284 aar1359] nemfder /Th/orghæir ok Asa kona hans: Olouuo jn j pant i Langha rud sem ligger i fyrnemfde Akers sokn suua framt en fyrnemft Frauner kan æi frialsz verda: kendisz /th/a oftnemfder /Th/orgæir ok Asa kona hans firir okker at /th/au haufdu fysta *peninght ok /oe/fsta ok alla /th/er j millium eftir /th/i sem j kaup /th/æirra kom. till sanynda settum mit okor jnsigli firir /th/etta bref er gort var a deghi ok are sem fyr seghir.
To Mænd bevidne Asle Ketilssöns Tilstaaelse, at Asle Anundssön med hans Samtykke havde solgt 13 Öresbol i Huseby paa Hudrum til Sveinung Jokelssön, som desuden fik Pant i Gaarden Öykren i Vestre Bergheim, hvis Huseby ei blev ham hjemlet. (jfr. No. 346. 348. 351.)
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selsk. Saml. i Kbhvn. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sem /th/ettæ bref sea æder hæyræ sendæ Roar /Th/orgæirsson ok Jon /Th/ollæifsson q. g. ok sinæ mit gerom yder kunnit at a laughardaghen nesta æftir Gregoriius messo a iiii are rikis okkars vyrdhuleghs herræ Hakonar kononghs /th/a varo mitt j hia ok hæyrdum a er Asle Kæitillsson vider gek at Asle Aunundarson hafde sælt med hans ja ok godhuilia Suæinunghi Jokælls syni /th/rettan aura boll j Hussab/oe/ er liger j Hofs sokn a Hudrimum friallst ok *hæimalt med /th/ui skillorde at han skall /th/a jordh æigha med aullum lutum ok lu(n)yndum. sæitti ok Asle Suæinunghi j vædh merker boll j Æykrini er liger j vestra Bærghæims hearadhe er hit vyrdi æighi friallst. vider gek ok Asle ader næmder att han hafdhe fyrstæ pæningh ok æfstæ ok alla /th/er j millum æftir kaupi /th/æiræ. till sanyndæ sættu mitt okkor insighli firir /th/ettæ bref er gortt var a dæighi ok are (sem fyr sæighir).
bref vm xiii aura bool j Husaby.
Fire Mænd kundgjöre, at Thorleif Sveinungssön paa egne og Söskendes Vegne skiftede med Botild Jonsdatter Arven efter Sveinung, hvorved hine fik 3 Markebol i Huseby og 6 Öresbol i Hage paa Hudrum, hun derimod alt det löse Gods, og de Jorder, hun för eiede. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selsk. Saml. i Kbhvn. 3 Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/em sem /th/etta bref sia eder h/oe/yra. senda /Th/orgyls Ogmunderson /Th/orer Gauta son Reidar rakna ok Barder Azors son q. g. ok sina. y/edd/r vilium mer kunnikt gera at mer varom a Solberghom siau natom firir Magnus messo. a fiorda are rikis vars vir [285 aar1359] duleghs hera iunkæra Hakonar med guds nad Noreghs konongs saom ok h/oe/y(r)dum a. er /th/au heldo handum saman af æini halfw /Th/orleifuer Sueinungs son firir sik ok syskin sin. en af annare Botilder Jons doter med /th/ui skilorde at /th/au skuldi /th/at halda ok hafua sem sex men gerdo /th/æira j millum. Var /th/etta /th/æira sam/th/ykt ok sanner skiptis dagher eptir Sueinungh. at born Suæinungs skulu hafua j fadur arf sin /th/riggia marka bol j Husa by ok sex aura bol j Hagha er ligger a Hudrimum j Hofs sokn at born Sueinunghs skulu suara gialdum eptir Æiuind en ekki Botilder. vttan halfwm smaskuldum. hafua /th/a born ader nemfdz Sueinunghs fullan sin fadur arf eptir godra manna sam/th/ykt en Botilder skall hafua alt lausa goz ok sinar iarder /th/em hon atte ader. Till sannynda settom mer vor insigli firir /th/etta bref er gort var odens daghen firir Magnus messo sama are sem fyr seighir.
Fire Mænd kundgjöre, at Arne Brynjulfssön solgte til Alf Prior i Hovedö paa Klostrets Vegne Gaarden vestre Sandheim i Gjerdrum Sogn i Læm.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. Fortæret af Væde midt over. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra senda /Th/rondær [Bi]ærna son. Asmundær Aslaksson Jon Arnæson ok Arne Ogmundær son. q. gs. ok sina. yder g[erom] mer kunnikt at aa freadaghen nesta firir hælgha/th/orsdagh a fiorda are rikis [va]rs wyurduleghs herra Hakonar med gu/edd/s naad Noreghs kononghs. varom mer j Pausenom j Oslo sam ok h/oe/yrdum a at /th/æir heldo handum saman. af æinni halfu broder Alfuær prior j Hafud/oe/y. en af annære halfu Arne Bryniulfsson med /th/ui skillorde. at Arne fyrnemfder vidergek /th/er /th/a firir oss at han hafde sælt klaustrinu j H[afud]/oe/y allæn væstra garden j Sandæimi fim marka bol sem ligger j Giærdarini sokkn j [Læ]m a Raumariki. frialst hæimolt ok akiærolaust firir huorium manne med allum /th/æim luttum ok lunnindum sem till /th/æirar iærdar ligger ok leget hefuir fra forno ok nyiu v[tt]an gardz ok innan. kiendis /th/a Arne Bryniulfsson at han hafde upboret fyrsta [pening] ok /oe/fsta ok allæ /th/er j millium firir fyrnemft fim marka bol j adernemf[dom Sandæimi] eftir /th/ui sem j kaup /th/æira kom. Till sanynda settom mer vor [insighli f]irir /th/etta bref er gort var a deghi ok are sem fyrseghir.
bref vm Sandæim a Raumariki.
[286 aar1359] 
To Mænd kundgjöre, at Fru Sigrid Abbedisse i Nonneklostret i Oslo og hendes Söstre solgte til Guttorm Gudbrandssön og hans Kone Olof Petersdatter 1 Markebol i söndre Fraunar i Akers Sogn. (jfr. No. 341. 349.)
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. Seglene mangle.
Allum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra sendæ Kietil Jonsson ok Sundrode Gud/th/ormsson. q. g. ok sina. yder gerom mit kunnikt at a Jonsuaku dagh a fiorda are rikis okkars wyurduleghs Hakonar med gu/edd/s naad Noreghs kononghs. varom mit j nunnu klaustri j Oslo. sam ok h/oe/yrdum a at fru Sigrid abbadis ok systannær j klaustrinu vidergengho /th/ui at /th/ær hafdu sælt Gud/th/orme Gudbran/edd/z syni ok Olofuo Petærs dottor kono hans. mærkar bol iærdar j sydra gardenom j Fraunum sem ligger j Akærs sokkn j Oslos herade. frialst hæimolt ok akiærolaust firir huorium manne med allum /th/eim lutum ok lunnindum sem till /th/æirar iærdar ligger ok leget hefuir fra forno ok nyiu vttan gardz ok innan. kiendiz /th/a fyrnemfd fru abbadis ok systannær j klaustrinu at /th/ær hafdu upboret af Gud/th/orme adernemfdum ok Olofuo fyrsta pennigh ok /oe/fsta ok allæ /th/er j millium firir fyrnemft mærkar bol j Fraunum. eftir /th/ui sem j kaup /th/æira kom. Ok til sanz uitnisburdar settom mit okkor insigli firir /th/etta bref er gort var a deghi ok are sem fyrseghir.
Kristine, Abbedisse i Bakke, og Sigurd Thoressön, Raadsmand der, bygsle Klostrets Jord Saxvik paa Strind til Jon Sigurdssön og Arvinger for 1/2 gammel Mark i aarlig Landskyld.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 11. No. 3. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea ædr h/oe/yra sænda systir Kristin abbadiis a Bakka ok Siughurdr /Th/ores son radsmadr i /th/æim sama stad q. g. ok siina, kunnight gerande at mit hafwm fængit Jone Siugurdr syni klaustrsæns jord /th/a sæm Saxuiik hæitir swo mykit sæm klaustreno h/oe/yrir til /th/ar j ær liggr a Strind j /Th/r/oe/ndalaghum a /th/æn haat at han skal /th/a jord æigha b/oe/la ok a bua æftir laghum æ mædan han lifwir ok hans ærfwingiar æftir han. skal ok han ædr /th/æir luuka /th/ær af halfwa mork forna j landskylld klaustreno a hweriu are, vil ok æi fyrnæmfndr Jon ædr hans ærfwingiar æigha ædr hafwa æinhwern tima længr sakar vannmæættar /th/a skal klaustrænn æigha aftr jord sina Saxuiik sæm adr æn /th/etta kaup k/oe/me aa. swo *b/oe/olda ok halldna sæm godom monnum /th/ykkir klaustrænn vera væl af halldenn. til san [287 aar1359] nynda hær vm sættom mit okkor jnsighle firir /th/etta bref sæm gort var a manadaghen nesta firir Mikials m/oe/sso a /th/i are sem lidit var fra burd vaars herra Jesu Christi /th/ushundrad vættra /th/riu hundrad vættra niu vætr ok fimtighir.
Vm Saxewick a Strind pro abbatissa i Bakka.
Kong Magnus forunder Alf Olafssön, som havde taget Glöder Steinarssön af Dage, Landsvist imod at betale dobbelt Thegn og 15 Mark i Fredkjöb.
Efter Orig. p. Perg. paa Gaarden Roaldstad i Tyrisdal. Seglene mangle.
Magnus mæ/edd/r guds naad Noreghs Swya ok Skane konongr sændir ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æ/edd/r høyra q. g. ok sina. Ver vilium at /th/er vitir at firir guds skyld ok godra manna bønastadar ok øyftir /th/i profue sæm her fylghir /th/a hafum ver gefuet Alue Olafssyni er af tok Gløder Stæinarsson landsuist mæ/edd/r /th/æim hætte at han bøte ui/edd/r gud ok ærfuingia hins dauda ok liuke oss tuefaldan /th/æghn ok fimtan mærkr j fridkaup. ok hafue loket innan tolf manada fra /th/ui er /th/etta bref var wtgefuet ællaghar hæfuir han ænga landsuist. Biodom ver aurfum hins dauda at taka sætter ok bøtar øyftir bæzstra manna lagha dome /th/æira sæm syslumadren næfnir til af huaratuæggia /th/æira halfu. en fulkomlegha firirbiodom ver huerium manne vandræde at auka æ/edd/r auka lata vi/edd/r han hedan af vm /th/etta maal. nema huer sæm /th/æt gerer uili hafua firirgort fe ok fridi ok verde aldre bota ma/edd/r sidan. [/th/etta bref va]r gort j Tunsberghi aa Nikolasmøsso æftan aa æinu aare ok fiortughta rikis vars [Noreghs] ... vaare kæro [pu]su Blancee hiauerande.
Mageskifte mellem Erkebiskop Olaf i Nidaros og hans Chorsbrödre, hvorved han afstaar til disse Gaarden Yssestad paa Ryren i Eynafylke imod Gaarden Dardeid og 1/4 af Ulfsver i Hitrens Skibrede.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 11. No. 2. Seglene vedhænge.
J namfne guds amen. /th/at se ollum monnum kunight /th/æim sem /th/etta bref sea æ/edd/r h/oe/yra at a elliufta dagh Decembris manadar anno domini m o. ccc o. l o. nono, gerdezst /th/etta æighna skifti millim vyrduleghs herra ok andaleghs fadurs herra Olafs med guds miskunn erkibiskups j Nidarose. af æinni halfu. ok korsbr/oe/dra ok capitulum /th/ers [288 aar1360] sama stadar af annare, fyrst at fyrsagh/edd/r herra erkibiskup fek korsbr/oe/drom ok capitulo till frialsar ok æfuærdleghrar æighnar. atian hælghdar land j Yssastadum er liggr a Ryrene j /Oe/ynafylki. En korsbr/oe//edd/r fengo /th/ar j mot herra erkibiskupi till frialsar ok æfuenleghrar æighnar. tuegghia spannalæigu j Dardæidum er liggr a Fr/oe/y j Hitrar skipræidu. ok fiordonghen or Vlfsueri er ok liggr j Hitrar skipræidu, ok till sannynda her vm settu oftnemf/edd/r herra erkibiskup ok capitulum sin insighli firir /th/etta bref er gor(t) var j Nidarose a deghi ok are sæm fyr seghir.
vm Yssænæ a Rør at korsbr/oe/dr eyga ther j.
Josef Karlshovedssön og Hustru Aasa sælge Thrond (Gudbrandssön) Smid 12 Öresbol i Gaarden Sunrin i Aals Sogn. (jfr. I. No. 348.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet affaldet.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref siæ æder h/oe/yræ sendr Jo[ssepar] Kallszhofwda son q. g. ok sinæ. ek vill yder kunukt geræ at ek hefuer sellt /Th/ronde smid tolf lauppæ jardar j nestæ gardenom j Sonrynni sem liggar j Aallar kirkiu sokn meder jayrdi ok sam/th/ykt Asso huspræyiu minni firir /th/riu kyrlogh huart manada mata boll. skall /Th/rondar æigha fyrnefdæ jord fria(l)ssæ ok hæimolla firir huarium manne meder ollum /th/æim lunnyndum sem till hennar hefuir leget fra forno ok nyiu. kennomftz mitt fyr nefd hiun Jossepar ok Assæ at mitt hofwm so marghæ penningha sem j kaupp vart kom. ok till sanyndæ her vm setti ek mitt jnsigli firir /th/etta bref er gort var a tyssdaghen nesta firir Palls m/oe/sso a fimtæ are rikis mins virduleghs herra Hakonar meder gudes nad Noreghs kononghs.
Kong Haakon kundgjör, at han har bemyndiget Provsten ved Mariekirken i Oslo, Hr. Peter Eirikssön, til paa Kongedömmets Vegne skadeslöst at mageskifte Kirkens Jordegods mod andet, nærmere og nyttigere.
Efter Vidisse i Dipl. Arn. Magn. Nedenfor No. 360.
Kannikerne i Hammer Olaf Reidarssön og Andres Ogmundssön kundgjöre, at de have seet den afdöde Kanniks Vale Högnessöns Testament, hvori han havde givet sin Svend Thorer Joarssön 2 Öresbol i Hnitteberg i Blaker Sogn paa Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv, sigillatorisk forenet med No. 382 og 399. Et Segl tilovers.
/Th/et se ollum monnum kunigt aat mit Olafuer Ræidarsson ok Andres Ogmundar son korsbr/oe/der j Hamre saam ok ifuirlasom oppet testamenti bref sira Valæ Haughna sonar fordom korsbrodor j Hamre sua vaattande aat han hafde gefuet /Th/orære Johers syni suæini sinom ii aura bool iærder j Hnyttæberghi er ligger j Blaka sokn aa Raumeriki meder ollum lunnendum ok tillæghium sem till æigha ligghia vttan garz ok innan aatt fornu ok nighiu. sakar sanynda skuld settom mit okkor inzsigli firir /th/etta bref er var gort j Hamre a manædagh(e)n j /th/ridiu viku fastu anno domini m o ccc o lx o.
Guttorm Gudbrandssön Lagmand og to Raadmænd i Oslo udstede Vidisse af foregaaende Brev No. 358.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 54. No. 7. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra senda Gudthormer Gudbrandz son logmader j Oslo /Th/ronder Biærnasson ok /Th/orer Gudleiksson raad men j sama stad q. g. ok sinæ. Mer gerom yder kunnikt at mer saam ok jnuirduliga ifuirlasom opett bref vars virduleghs herra Hakonar meder heilu ok vskaddu hans secreto swa vattande ord fra orde sem her segir. [ Nu fölger Brev No. 358 .] Ok til [290 aar1360] sannynda sættom mer vor jnsigli firir /th/etta transcriptum er gort var fredaghen nesta firir Marteins mæsso a setta are rikis vars virdulegs herra herra Hakonar meder guds nad Noregs konongs.
To Mænd kundgjöre, at Jon og Orm Asgautssönner havde solgt hele Gaarden Böle i Löken Sogn paa Höland til Gunnulf Helgessön.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea eder h/oe/yræ sendæ Styr Jons son prester a H/oe/ylandom /Th/orgeir Gunleikzsson q. gudes ok sinæ. mit vilium kunnikt gera at mit varom a Heimnesse a settæ are rikizs okars wirduleghs junherra Hakoner kononghs a fiordædagh jolæ /th/a er Jon Asgauzs son ok Ormer broder hans veitti viderganghu med ja ok hansale at /th/eir hafdu sælt Gunnulfui Hælgæ syni alt B/oe/le er liggher j L/oe/ykini sokn a H/oe/ylandom frialst ok heimolt firir huarium manne vttan garzs ok jnnen. veit(tu) /th/a fyrnefmdir br/oe/dær Jon ok Ormer viderganghu sinæ at /th/eir hafdu fyrstæ peninghæ ok /oe/fstæ ok allæ /th/er j millium af Gunulfui Helghæ syni firir fyrnefmda jord B/oe/le. till sannyndi her vm settom mit okor jnsigli firir /th/etta bref er gort var a deghi ok aræ sæm fyr seighir.
Bøles jord j Hæyland j Læyken sokn.
Nidaros Domkapittel bygsler Communets Gaard Haug i Leins Skibrede til Arne Andorssön at bruges under Jarle-Lein mod 1 Spands aarlig Afgift.
Efter Orig.-Dent. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 11. No. 4. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea æda h/oe/yra. sænda korsbr/oe/dær capitulum i Nidarose q. g. ok sina. kunnikt geranda. at ver hafuum jn laght audn vaart. er liggær till kommunar vare ok Haughær æitir er liggær j Leina skipreidu j Gauladals fylki. jn till jærdær Arna Andors sonar. sæm Jærlaleinar æitir. ok liggær j fyrsaghdre skipreidu ok fylki. med ollum /th/eim lutum ok lunnyndum. sæm til fyrrnæmdri jærdær Haughs liggær ok leghet hefuir fra forno ok nyiu. a /th/an haat. at adrnæmdær Arne skal luka till kommunar vaare fyrnemdri span a huoriu are æuænlegha hedan af i godom landskylldar /oe/yri æ medan jord hans Jærlæleinar adærnæmd er byghd. skal /th/essor vaar ok [291 aar1361] hans giærd obrighdilegh vera firir oss ok vaarom /oe/yptirkomandom. ok hanom ok hans ærfuingium. ok till sannynda hær vm sæitti optnæmdær Arne sit jnsighli med vaars capituli jnsighli firir /th/enna cirografum. er gordær var j Nidarose feria quinta post dominicam oculi anno domini m o. ccc o. sexagesimo primo.
Jærlalæinær /th/æim Haugh er inlakt till. - Gauladalz fylki.
Sæmund Thorlakssön, Prest paa Kvilde, og 3 Andre kundgjöre, at Husfru Sigrid Styrlaugsdatter afstod til Halvards-Kirken i Oslo i Biskop Halvards og Fleres Overvær Gaarden Garn i Tunheim Sogn (i Viken).
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Seglene mangle med det för vedheftede Brev, (ud. Tv. No. 335). En Del af Brevet er afrevet.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra senda Semunder /Th/orlaksson prester a Kuildum Hællghe Ogmunderson Arne Erlendsson ok Geirmunder kollper q. g. ok sina mer gerom yder kunnight at mer varom a prest gardenom a Kuilldum a manadaghen nesta /oe/yftir dominicam letare Jerusalem anno domini m o ccc o lx o primo firir varom virdileghom herra ok andaleghom fæder herra Hallfuarde meder gudes naad biskup j Oslo heauerande heiderleghre kono husfru Sighridi Styrlaughs dottor ok h/oe/yrdum ok saghom at bref /th/etta var /th/er leset sem her er viderfæst ok brefueno lesno tok husfru Sighrid fyrnæpnd j hand adernempnd herra Hallfuardz ok afhende vp fra ser Hallfuardz kirkiu j Oslo till efuenleghre eighu freallstt heimholtt ok amaghalaustt firir huarium manne iord /th/a som Garn heitir ok ligger j Tunhem sokn meder ollum lutum ok lunyndum sem till henne liggia æder leghet hafua fra forno ok nyu hiauerandom sira Narfua Mat[hissyni korsbr]/oe/der j Oslo j fullu vmbode korsbr/oe/dranna capituli /th/es sama stadar /th/er /th/a tilltala . . . . . . . . . . . . . . . . husfru Sighrid skilldi megha na laustn after a /th/eiri i ord firir adra iord som b[iskupenom . . . . . . . .n]ytsamlegh vera till alra luta ok lunynda at iampnum landsk(yl)dabur ok [til sanz vitnisburdar se]ttom mer vor insighli firir /th/eira bref er gor var j stad a are ok deghi se[m fyr seghir. hiaueran]dom /th/essom godom monnum husfru Raneighi /Th/orda dottor Skulla Hugh . . . . . . .[sira Ulfue] /Th/orgeirs syni sira /Th/ronde /Oe/ysteinssyni biskups kapelluprestom ok marghvm adrum god[om monnum].
[292 aar1361] 
To Mænd kundgjöre, at Thord Valdiufssön og hans Hustru Thora udlagde 6 Öresbol i lille Fröberg og Fjerdingen i Valstod (?) med Fiske og Skov til deres Sön Asmund, da de havde solgt de 6 Öresbol i nordre Fröberg, som de forhen havde givet ham i Tandfæ.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sia e/edd/r h/oe/yræ sænda Hallæ/edd/r Gunnulfs son ok Fingar/edd/r Alfs son q. g. ok sinæ. mit gerom y/edd/r kunnikt. at mit varom j hia saom ok h/oe/yrdum aa a n/oe/rdzstæ Fr/oe/ybærghi. a vi aare rikiss okkars wyr/edd/uleghs herra Hakonar Noreghs konongs. er /th/au heldo handum saman /Th/or/edd/r Valdiufs son ok /Th/oræ huspr/oe/y hans ok Asmun/edd/r son /th/æiræ. væittu /th/a /Th/or/edd/r ok /Th/oræ vi/edd/rgangu. firir okker. at /th/au haf/edd/u sælt .vi. auræ booll j n/oe/rdzstæ Fr/oe/bærghi er ligger j Nyæ kirkiu sokn a Væstfold. /th/æt sæm /th/au haf/edd/u gefuet Asmundi syni /th/æiræ j tan fee. /th/ær med sættu after Asmundi vi auræ booll j lithlæ Fr/oe/ybærghi. ok fior/edd/ongen j Valzsto/edd/ bæ/edd/e j fiskinni ok sua j skoghenom frialst ok akærolaust firir huarium manne. ok marghum go/edd/om monnum hiauerandom ok till sannyndæ sættum mitt okkor jnsighli firir /th/etta bref er gort var a deghi ok aare sem fyr seghir.
Kongerne Magnus og Haakon skjænke Otte Römer og hans Börn med Fru Gertrud det Krongods i Nordfjord, som Hr. Audun (Hugleikssön) Hestakorn havde eiet og Algot Benediktssön hidtil havt i Værge. (jfr. No. 422.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 2. No. 16 a. Af de 11 Segl ere 1, 5, 7, 8 og 11 tilbage.
Magnus medr gu/edd/s naad Noreghs Suia ok Skane konongr ok Hakon medr samre naad Noreghs konongr sender ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder h/oe/ira q. g. ok sina. Sakar /th/es at vaar holler /th/iænare Otte R/oe/mare hefuir os af barndom lenge /th/iænt ok os ber væll /th/et medr godo honom l/oe/na /th/a vidr kennoms ver medr /th/esso varo brefue at ver hafuum gefuet honom till styrks ok till hiolp alt /th/et goz sem Audun hestakorn atte ok krununa j Noreghe fioll sem Alguter Bendikz son hafde sidan till /th/ægho af os vm sina lifdagha. huilkit ligger j Nordfiordom j Biorghwinar fehyrdzlo ok æ huar /th/æt er adrastade vttan sua mykit sem gefuet er vndir klauster ok kirkiu, medr /th/eim hette. at ef R/oe/mare fer erfuingia medr sinne husfru Gerdhruda ok lifuir /th/æt barn eftir han eit, æder fleire, /th/a skal /th/æt fyrnæmft goz /th/eira barnana fæderne vera till alda odals ok æuerdeleghra eigho. frealst [293 aar1361] ok akæro laust firir huerium manne. Lifuir ok Gerdhrud R/oe/mars lifue lenger. ok andaz han barn laus. /th/a skall Gerdthrwd eigha vm sina lifdagha alt halft fyrnemft goz frealst ok akæro laust firir os ok ollum varom eftirkomandom, en eftir hennar lifdagha skall /th/et sama godz after falla vndir krununa. Firirbiodom ver fulkomlegha huerium manne hærra stettar ædr leghra. /th/essa vara giof firir /th/eim hindra ne talma nema huar sem /th/et gerer vili seta vare sanre vblido. Ok till meira stadfesto /th/essara giof, /th/a setto ver vart insighle, var kiæra pusa Bla(n)cea sit insighle, var kiære son Hakon medr guds naa(d) Noreghs konongr, herra Olafuer medr samre naad erkibiskupr i Nideros, herra Haluarder biskuper j Oslo, herra Gisebricht biskuper j Biorghwin, herra Hauarder biskuper j Hamre, herra Botolfuer biskuper j Stafangre, herra Jon ok herra Sighurder Hafthors synir ok herra Ogmunder Findz son sin insighle medr varom firir /th/etta bref er gort var a Baghahwse a Mikeals messo dagh a /th/ridia are ok xl ta rikis vars ok a seaunda are rikis vars sunar Hakonar Noreghs konongs.
Biskop Gisbrekt af Bergen kundgjör for Vinjar og Upheims Sognes lndbyggere (Voss), at han har sat Kalf Baardssön til at indkræve Kirkens mindre Indtægter i deres Provstedömme.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selsk. Saml. i Kbhvn. Seglet vedhænger helt.
Gisbrikt meder guds miskun biskup j Bærghwin sændir allum monnum j Uiniar ok Vppæims kirkiu soknom q. g. ok sina ver uilium at /th/er viter at ver hafum skipat Kalf Bardar syni. profast d/oe/me her meder yder at s/oe/kia oll kirkiunnar malæ firi /th/au sem smærre er en oss sialfum bær ifir at tak(a) ok s/oe/kia /th/æim til lagha ok rettenda. /th/o meder væghd ok miskun /th/æim sem /th/æt bæidist. skal han /th/æsso varo vmbode fylghia /th/ærtil er os synist annat rad firi at gera. ok til sannænda her vm sættom ver vart jnzighle firi /th/etta bref er gort var j Bærghwin aa fredaghen nesta firi Klemes m/oe/sso aa /th/ui are er lidin varo fra burd vars herra Jesu Christi m. ccc. lx. ok æitt aar.
To Mænd kundgjöre, at Amunde Prest paa Fedde (Lister) i hans Datters Valgerds Bryllup med Thorbjörn Thordssön udbetalte denne Datterens fulde Medgift 30 gamle Mark og 12 Maanedsmatsbol i Gaarden Birkeland i Fedde Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle. [294 aar1362] 
Ollom monnom /th/eim sem /th/etta bref sia ædr h/oe/yra senda /Th/orer Biorgwlfsson /Th/[or]dr Rollaughasson q. g. ok sina kvnnickt gerande at annan dagh bryllaups /Th/orbiarnar /Th/ordarsonar ok Valger/edd/ar dottor sira Amunda a Fetto sem han fek toku /th/eir /th/a hondom saman fyrnemfdr sira Amunde a Fetto ok /Th/orbiorn magher hans firir okkor ok morgom go/edd/om monnom at han hefuir j hondom hvern peningh heillan ok halfuan j hennar heiman fylghiu /th/riatighi marka forn gildra j laussu ok xii mattaboll j iordenni Birkilande sem ligher j Fettu kirkiu sokn. ok /th/a skildozst /th/eir fyrnefdir men alsatter ok satter vm ader nefda heimanfylgiu. Ok til sanne[nda her v]m settom mit okkor jnsigli firir /th/etta bref en gort var a miduiku daghinn nesta firir festum sancti Pauli a vii are rikis okkars vyrdulæg(s) herra *Hakanar med guds nad Noreghs kononghs.
Kong Magnus kundgjör, at han har skjænket sin Svend Lemike af Bokem sine Græsgaarde i Tönsberg, som Fru Margreta Brynjulfsdatter eiede og Hr. Orm ( Öysteinssön Drotsete) kjöbte efter hende, samt Rimild Badstue med Tilliggelser.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. Levning af Kongens amphisphragistiske Segl. Sigillat. forbundet med Breve af 1414 og 1442.
Magnus med guds naad Noregs Swia ok Skane kononger sendir ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra q. g. ok sina. Ver vilium at /th/er viter at ver hafum gefuet ok vnt varom hæimileghum suæini Læmichi af Bokem gras garda vara j Tunsberghi er fru Margret Bryniulf doter atte ok herre Ormer k/oe/ypti af henner arfum. /th/er med hafum ver gefuet hanom ok hans æruingium Rimildar batstofuna med allum lunnyndum sem till henner leghet hafuer fra forno ok nyiu. firir biodom ver huarium manne fyrnemfdar varar gafuor eder goduilia firir hanom hindra eder talma. nema huar sem /th/et gerer vili sæta vare sanre oblidu. Till sanninda ok mæiri stadfestu /th/essare vare gafuo ok goduilia /th/a sætti var kæra pusa fru Blanchea sit jnsigli med varo firir /th/etta bref er gort var j Stocholme a midfastu sunnudagh a /th/ridia are ok fiortukta rikis vars ok jnsiglat oss siolfwm hiauerandom.
[295 aar1362] 
Fire Mænd kundgjöre, at Ingeborg Arnaldsdatter solgte Halvard Gunnarssön 12 Öresbol i Birgesheim og 1 Markebol i Steinsrud i Aas Sogn paa Follo.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. 4de Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra senda Gunnær Benediksson Bærdor Grimsson Jon Biærnason ok Petær /Th/orgæirson. q. g. ok sina. yder gerom mer kunnikt at a tyrsdaghen nesta firir Botolfs vaku a siaunda are rikis vars wyurduleghs herra Hakonar medær gudes naad Noreghs ok Suia kononghs varom mer i Hialparagarde yttra j Oslo a n/oe/rdra lutanom. sam ok h/oe/yrdum a at /th/au heldo handum saman af æinni halfu Haluardær Gunnærsson. en af annare halfu Jngibiorgh Arnaldzs dotter medær /th/ui skilorde at adernemf/edd/ Jngibiorgh kiendiz ok vidærgek /th/er /th/a firir os. at hon hafde sælt fyrnemfdum Haluarde. tolf aura bol iærdær j frammagarde j Byr(g)isæimi. ok mærk(ær) bol iærdær j Stæinesrudi sem liggia j As kirkkiu sokn a Follo frialsar hæimolar ok akiærolausar firir huorium manne medær allum /th/æim lutum ok lunnindum sem till /th/æira iærda liggia ok leget hafua fra forno ok nyiu vttan gar/edd/z ok innan till æuerderlegrar æighu ok alz afrædes. hanom ok hans erfuingium eptir komandum. Værder nokot Haluarde vfrialst j adærnemfdum iordum. /th/a skall han sua mykit æiga in j sex aura bol j Refaughum sem liggær j Væstbiar sokn a Follo medær fyrru skilorde. J sama handærbande kiendiz Jngibiorgh oftnem/edd/ /th/er /th/a firir oss at hon hafde upboret af Haluarde adærnemfdum fyrsta peningh ok /oe/fsta ok allæ /th/er j millum eptir /th/ui sem j kaup /th/æira hafde komet firir fyrnemfdær jærder. ok till sanynda settom mer vor insigli firir /th/etta bref er gort var a deghi ok are sem fyr seghir.
Bref vm Birgisseimi.
Sex Mænd afgive paa Opfordring af Lagmanden i Ryfylke Thorleif Gudmundssön sin Kjendelse angaaende Sigurd Ogmundssön, som var stævnet til Lagthinget af Eindrid Sveinssön om Gaarden Vignes m. m., og afvise Sigurds Paastand, at han ei kunde svare til Sagen, da han som Hr. Ogmund Finnssöns Svend skulde fölge denne med hans övrige Svende i Ledingsfærd efter Kongens Bud, fordi Hr. Ogmund endnu var hjemme.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. 6te Segl tilbage.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eder heyra senda Asulfuer Aslaksson Au/edd/un Ellendzson /Th/orer /Th/orgylsson /Th/iostolfuer Ke [296 aar1362] tilsson Biorgvlfuer Aarnason ok Oon Paalsson q. g. ok sina yder se kunight at aa siaunda aare rikis vaars vyrdulighs herra Hakonar meder gu/edd/s naa/edd/ Noreghs kononghs aa manadaghin næsta firir Jons voku a logh/th/ingi aa inzsta-Skaghanom j Stawangre varum ver j dom nefndir af /Th/orleifui Gudmundarsyni loghmanne j Ryghiafylki at d/oe/ma vm stefnu /th/a sem Eindridi Sueinsson aa veghna sinna ok Ottars Aarnasonar hafdi stefnt Siughurde Oghmundarsyni at suara /th/eim loghum vm jordina Vighness ok /th/a fleiri lute sem han hafdi stefnt firir; kastadi Siughurder /th/at mote /th/essare stefnu at han saghdi sik vera j kononghs erendom sua sem j leidanghers fer/edd/ sakar /th/ers at hans huusbonde sem var herra Oghmunder Finzson var kallader til kononghs meder ollum sinum suæinum. Nu af /th/ui at ver funnom varum herra kononghinom engan ska/edd/a e/edd/er talman her j sakar /th/ess at herra Oghmunder var en heima ok ekki af stad faren sem hans huusbonde var /th/ess ok annars at sokner skulu standa medan leidanger er wti epter /th/ui sem loghin lata en /th/at finnum ver eighi at ei meghi s/oe/kia medan han er heima ok ekki wt farenn ok firir /th/ui d/oe/mdom ver Siughur/edd/ fyrnefndan loghligha stefndan ok skylldughan at suara loghum j /th/essa stefnu adernefndum Eindrida ok Ottare; ok til sannynda her vm setti loghmannen allre loghrettune sam/th/ykkiande meder lofuatake sitt jnzsighli meder vaarum jnzsighlum firir /th/etta bref en gort var j sta/edd/ tima ok are sem fyrr seghir.
Fem Mænd kundgjöre, at Erling Thorkelssön oplod ifölge Kongens Dom 19 Maanedsmatsbol i övre Hvamm i Borgund i Sogn til Botolf Eindridssön, ligesom han og til samme afstod de 3 Bol i samme Gaard, som Eindrid Hvit havde indsögt som sin Hustru Birgits (Baardsdatters) Odel. (jfr. I. No. 101. 117.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1, 3 og 5 Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra senda Gunnar Æilifs son /Th/orer Jons son Ruuter Halluardz son Jfuar Æilifs son ok /Th/orer /Th/ostæins son q. g. ok sina ok kunnight gera at mer varom j Skolla garde j Kaupangre j Soghne aa sunnudaghen nesta eptir tuæggia aapostola messo Symonis et Jude aa aattanda aare rikis vaars wirduleghs herra Hakonar medr gudes naad Noreghs ok Syyia kononghs en /th/æir helldo hondom saman Erlinghr /Th/orkæls son af æinni holfw en af annare holfw /Th/orstæin Kætils son j fullu vmbode Botolfs Æindrida sonar medr /th/i skillorde at aader næf(n)der Erlinghr aafhende [297 aar1363] fyrnæfndom /Th/orstæini nitiaan manada mata bol jardar j /oe/fra Huamme aa Borghond j Kirkiuuallar sokhn j Soghne Botolfue Æindrida syni till æfuenleghrar æighnar eptir /th/i sem vaar herra kononghgren hefuir d/oe//oe/mt honom ok medr sama skilorde afhende han honom /th/riggia manada mata bol j samre jordu /th/at sem Æindridi huiiter hafde latet s/oe/ykia odals sokhnnom af Aarnfinni Æilifs syni Birghittu huspr/oe/y sinni till æighnar. skilldi ok opthnæ(fn)der mæn Ærlinghr ok /Th/orstæin huaarghe odrum motekosst wæita hwarke medr brefvom eda vithnum nyium edr fornom. gaf ok optnæfnder /Th/orstæin vp vider /th/raat næfndan Ærlingh allar /th/ær landskylldir sem fallet hofdu af tuæimer aarom ok xx af fyrnæfndre jordu allt vttan æi tiiu kyyrlogh ok æin hesst ok skilldi loket jnnan tolfmanada. ok till sannenda her vm settum mer vaar jnsighli firir /th/etta bref er gort var aa deghi ok aare sem fyr seghir.
breff vm øfra Hwam [er] ssald war Bottwl Æindredesson ssom var fru Magnildes fader fader.
Kong Magnus udsteder i Dronning Blankas Overvær Landsvist for Griotgard Vetalidssön, som havde taget Staale Tholfssön af Dage.
Efter Orig. p. Perg. tilhörende Sognepr. S. O. Wolff. Seglet mangler.
Magnus med guds naad Noreghs Swya ok Skane konongr sændir ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea æ/edd/r høyra q. g. ok sina. Ver uilium at /th/er uitir at firir guds skyld ok godra manna bønrstadar ok øyftir /th/i profue sæm her fylghir /th/a hafum ver gefuet Griotgarde Vetalidasyni sæm aftok Stala /Th/olfsson landsuist med /th/eim hætte at han bøte ui/edd/r gud ok ærfuingia hins dauda ok at han liuki oss fullan /th/æghn ok fult fridkaup ok hafue loket innan tolf manada fra /th/i er /th/etta bref var wt gefuet ællaghr hæfuir han ænga landsuist, biodom ver orfum hins dauda at taka sætter ok bøtr øyftir bæzstra manna lagha dome /th/eira sæm syslu ma/edd/ren næmfnir til af huarstuæggia /th/eira holfu. En fulkomlegha firir biodom ver huerium manne uandræde at auka æ/edd/r auka lata ui/edd/r han hedan af vm /th/etta maall, nema huar sæm /th/at gerer vili hafua firir gort fe ok fridi ok uerde aldre bota ma/edd/r siidan. /th/etta bref var gort j Tunsbærghi aa laughordaghen nesta øyftir Jons uoku. aa fiorda aare ok fiortughta riikis vars. ok insighlat vaare kære pusu Blancee hiauerande.
[298 aar1363] 
Kong Haakon melder sin Fehirde i Oslo Anund Eivindssön og Eftermænd, at han har stadfæstet sin Faders Kong Magnus´s Paabud om den hellige Kong Eriks Fest i Mariekirken i Oslo, hvorfor den Chorsbrödrene tillagte halve Læst Öl aarlig uvægerlig skal udredes til dem nu som för. (jfr. I. No. 277.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 55. No. 1 a. Seglet mangler.
Hakon me/edd/ gu/edd/s naa/edd/ Noregs ok Swyia konongr sendir Anunde Eifuindarsyni fehyr/edd/a sinum i Oslo ok ollum o/edd/rum hans eptirkommandum fehyrdum j sama sta/edd/ q. gu/edd/s ok sina, ver vilium at /th/er vitir at ver stadfestum æn af nyiu me/edd/ /th/esso vaaro brefue vbrigdulegha skipan vaars kiæra herra ok fa/edd/urs herra Magnusar me/edd/ gu/edd/s naa/edd/ Noregs Swyia ok Skane konongs, vm hati/edd/ hins heilagha Eiriks konongs J Vpsalum. er haldazst skall ewenlegha j Mariukirkiu cappellu varre j Oslo, or/edd/ eptir or/edd/e j ollum græinum ok articulis sem hans bref /th/ar vm gort vattar, /th/ui biodum uer /th/ik Anundr fulkomlegha. at /th/u luki(r) korsbr/oe/drum ok klerkom varom /th/ar, /th/a half lest biors sem /th/eir ero skyldughir at hafua firi /th/essor twau aren sem /th/u hefuir haft vart eimbete /th/ar vten alt hindr ok motemæle samstundis sem /th/u hefuir sett e/edd/r h/oe/yrt /th/etta vart bref vitande till sanz at ef /th/at ver/edd/r kiært optare firi os. at /th/u e/edd/r /th/inir eptirkommandar fehyrdar varir her halda /th/at jnni sem var fa/edd/r ok veer hafum bo/edd/et wtfa, ok brefuet vattar, at /th/er skulit setta varre fulkomleghre rei/edd/i me/edd/ logleghom refsingom. var /th/etta bref gort j Lodusum Marie Magdalene dagh a attonda are rikis vars ok jnsiglat oss sealfum hiauerandom.
Svein Arnessön skjænker Chorsbrödrene i Nidaros Gaarden Kyliar i Stjördalen til Aartidehold for sig.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 11. No. 5. Seglene mangle.
/Th/at se ollum godom monnum kunnikt /th/eim sæm /th/etta bref sea eda h/oe/yra at ek Svein Arna son heil at vitj minu /th/o at siukær at likam gefuær heidærleghom monnum korsbr/oe/drom j Nidarose jordænæ Kyliar er liggær j Stioradal. ok afheindir /th/eim ok /th/eira /oe/yptirkomandom mer til artida halz med ollum lutum ok lunnyndum sæm til hennar liggia eda leghet hafua fra forno ok nyiu vtta(n) gardz ok jnnan. fra mer ok minum ærfuingium æuænlegha vttan alt aptærkal. /th/o at mer bathne af /th/eiri soot sæm nu hefuir ek. ok til sannynda her vm sættu heidærlegher men sæm ner mer varo /th/a er ek gerde /th/essa skipan sira Jostein [299 aar1363] /Oe/ysteins son ok /Th/rondær Gardærsson korsbr/oe/dær j Nidarose sin jnsighli ok ek mit jnsighli firir /th/etta bref er gort var i Biorghuin Bartholomei m/oe/sso æptan anno domini m o. ccc o. lx o. tercio.
Josef Karlshovedssön, Lagmand i Bergen, optager Vidnesbyrd om Slægtskabet mellem Hr. Sigurd Hafthorssön og Fru Herdis Thorvaldsdatter. Da det oplystes, at Hr. Hafthor og Fru Ragndid (Herdis´s Moder) vare Fuldsöskende, tildömmes Hr. Sigurd Fru Herdis´s Gods, indtil Nogen beviser sit nærmere Slægtskab til hende.
Efter en samtidig Vidisse i Dipl. Arn. Magn. Nedenfor No. 377.
Stefniggæ bref /th/et sem Anstein stemdi /Th/orbiorne j Mynster.
Herre Hafftor ok frw Randith woro ij samborne sysken ok herre Sigurdher Hafftorsson war arfuinge till frw Herdiss Torralsdotter.
[300 aar1363] 
Ivar Throndssön, Provst paa Slidre i Valdres, og 2 Andre kundgjöre, at Endrid Thoraldssön forgjeves havde stævnet Halvard Thorgeirssön til Aulin i Sollebu angaaende Retten til denne Gaard.
Efter Orig. p. Perg., bestaaende af to ved Seglremmene forbundne Stykker, i norske Rigsarkiv. Seglene affaldne.
Allum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eder hæyra sender sira Juar /Th/rondason profastar a Slidrum a Ualdrese /Th/orgæir Erlensz son Jon Brynniuls son q. g. ok sina mer uilium yder kunnikt gera ad /th/ar varo mer i hia saom ok hæyrdum a a manodaghen nessta firir alra helgunna m/oe/sso a niunda are rikis vars wyrdulex herra Hakonar Norex konno(n)x en /th/æir toko sua til bokar Arne Thomas so(n) Juar Juarson meder suornom eæidi en Endridi /Th/orralder son stemdi Haluardi /Th/orgæirs syni i n/oe/rsta gardenom a Aulinni i Solla bu manedaghen nesta eptir Mikials m/oe/sso manada stemnu aptar til Aulinnar meder ollu /th/ui profue ok skilriki sem han hefuir til huart han er helder [ar]ue eder vmbodes mader eptir Kolbæin a Mo eder /Th/orgiuls son. ok at lyda *sini profue ok skilriki. krafde /th/a adar nemder Endrider /Th/oralda son fyrnemsz Haluardsz /Th/orgæirs sonar a opnemdan manodagh hans eder hans vmboders mansz ok kom huarke. Leth ok /th/a Endridi gangha tuæghia manna vitni /th/æira en sua eæita a adar nemdan manodagh Pal /Th/ronda son Juar /Th/orda son meder fullum bokar eæidi. toko sua til bokar at /th/ar varo /th/æir hia a Aulinni en Kolbæin kendesz at han hafde fyrsta pennengh ok æbsta ok alla /th/ar j millum af landskyld a Aulinni eptir sem i kaup /th/æira kom ok byghdi hinum af niu firir fiora laupa sm/oe/rs ok tuægghia nittan lagh voru eder vadmalsz fyrnemdom Endrida /Th/oralda syni. ok til sannynd her vm setthi mer vor insighli firir /th/etta bref en gort var a are ok deghi sem fyr seghir.
Svein Eirikssön, Raadsmand i Giske, Alf Jonssön Prest og to andre Mænd udstede Vidisse af Brev No. 375.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 24. No. 1. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra. senda Suein Eirikxssun radzman j Gidzska Alfuer Jonssun prester j /th/e[im] sama stad [Bo]fgarder /Th/orfindz sun ok Otte Arnæ sun q. g. ok sina. kunnikt gerandæ at meer saghom ok ifuirlasom bref Josepps Kaldzhofuudz sunar meder hans hangændæ jnsigli heilu ok wskaddu sua uatt [301 aar1364] ændæ ord eftir orde sem her seghir. [ Nu fölger brev No. 375. ] Ok til sannyndæ settom meer vaar jnsigli firir /th/etta transcriptum. er gort var j Gidzska a friadaghen nesta eftir Andres messo a ix are rikis wars wyrdælegs herra Hakonar meder gudes naad Noregs konongs.
Sex Mænd kundgjöre, at Ivar Throndssön, Provst i Valdres, i sin Arvings Margareta Gislesdatters Nærværelse ætledede sin Datter Ingeleif til al den Ret, som Ætledning efter Lovene giver.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Allum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea edr h/oe/yra senda Sighuater Andorson /Th/orgæir Erlenzson /Th/orgiuls /Th/orgiulsson Æindrider /Th/oraldrson Jon Bryniulfsson Sighurdr Æiuindason q. g. ok sina kunnikt gerande at mer warom a Slidrum a Valdrese a tyrsdaghn nesta æptir Vincencii messo a ix are rikis wars wirdulegs herra Hakonar med guds n d Noregs konongs er sira Jwar /Th/rondason profaster a Slidrum ætlæiddi dottor sina. heldo /th/au /th/a oll a einni bok firir sudadurunum kirkiunnar a Slidrum fyrnemfdr sira Jwar ok Marghretta Gisla dotter hans fuller æruingi ok Jngilæif dotter hans. talade /th/a optnemfdr sira Jwar /th/essor ord ek ætlæidir /th/etta mit barn Jngilæifw till fear [/th/ers] er ek gefer henne till gialz ok till giafwar till sess ok till sætess ok till allz /th/ess rettar er ætlæidingar a med laghum at hafwa. till sanynda her vm sættum mer wor jnsighli firir /th/etta bref er gort war a dæghi ok are sem fyr sæghir.
Narve Matthiassön afhörer efter Biskop Halvards Befaling Vidner angaaende en Bönneholds-Ko, som Gunhild, Thorers Moder paa Augarud, skulde have givet til Sana (Soner) Kirke (Follo).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
/Th/at se allum godom monnum kunnigt at ek Narfue Mathios son korsbro/edd/r j Oslo ok prester a Ase var a Vestby a laugardaghin j annare viku langa fostu nu er var. kuadde mik ok krafde sira /Th/olleifuer a Vestby æptir bode mins vyrdulegs herra herra Haluardz biskups j Oslo at taka prof sit vm bønahaldz kuu. sem gaf Gunilda moder /Th/ores j Augharudi ok honom /Th/orere firirstæmfndum syni hennar er Gunilda gaf till Sæna kirkiu. kuadde ek /th/a ok krafde sira /Th/olleif ok /Th/orer huarn æptir sinu profue. sagde sik sira /Th/olleif[uer æk]ki annat [302 aar1364] prof till hafua. en /th/eir varo jnni /th/riir sira /Th/olleifuer ok /Th/orer sun he[nnar] ok /Th/ryrækar fadur broder /Th/ores. kuadde ek /th/a ok krafde /Th/ryræk sannan vit[nis]burd vm at bæra fyrnæfnda ku. en han villdi med engo mote /th/ar vitni vm bæra. [/th/a]t sama kuadde ek /Th/orer optnæmfndan at suæiria vm fyrsagda bønahald ku huat [er] moder hans gaf /th/a ku hæila æder halfua. ok vildi han med engo mote vm at suæiria. fek ek /th/a ækki meira prof vm /th/essa kuu. ok till sannynda her vm setti ek mit insigli ok /th/essir goder menn sin insigli er sua hæita Ormer /Th/orbierna son Suein Eindrida son ok Bar/edd/r Azora son. firir /th/etta bref er gort var a fyrsagdum deighi a niunda are rikis vars virdulegs herra Hakonar med guds nad Noregs ok Swya konongs.
Ketil Vigleikssön, Sysselmand i Skien, indberetter til Kong Magnus det Prov, han efter Kongens Bud har optaget i Anledning af Olaf Sölvessöns Drab ved Leidulf Aslakssön.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet affaldet.
Virdulighom sinum herra Magnusi med gudes naad Norex Suia ok Skana kononge sendr Kæitill Viglæiks sun syslumadr j Skidu q. g. ok sina skylduligha ok audmiuka /th/enesto. ydr min herre gerer æk kunnict at æftir bode ydru ok brefue var æk j Huitisæidi dæighi æftir laupars m/oe/sso dag a fimta are ok fiortugta ydars rikis. tok æk prof Læidulfs Aslaks sunar sæm af tok Olaf Salfua sun vfirir syniu ok Olafs Gærmundr sunar sæm atuistar madr var at /th/ui samu drape. tok æk tuæigia manna vitni /th/au en sua hæita /Th/rondr Ræidars sun ok /Th/ordr Jons sun ok sua suoro a bok at /th/at var vphaf vidratto /th/æira at adr næmdr Olauær Salfua sun hafde stungit Aluald Vætalida sun frenda fyrnæms Læidulfs ok Olauar suarade æiki suarar æk /th/er /th/ær till vm sin Læidulfuær. tok /th/a en Olauær Salua sun till Olafs Gærmunda sunar brodor Aualdar ok rykti han sua at af gek strutrin af hættunni ok nesta gek han till iardr. samstundis hio adr næmdr Læidulfuær Olaf Salfua sun æit hog a foten ok Olauar Gærmunda sun annad hogget sua at /th/ær af doo han. tok æk viglysingar vitni /th/au en sua hæita Kæitill /Th/orgæirs sun ok Audun Aslaks sun ok sua suoro a bok at Læidulfuær ok Olafuær lystu vighi a sik samd/oe/gars. var /th/etta vig vunnit vm huitasunnu a fiorda are ok fiortugta ydars rikis vttan hæimfrid ok alla gridastade logligha arfum /th/ess en dauda firir stæmdom. være nu oftnæmdr Læidulfuær ok Olauær /th/urfuande gudes miskunnar ok ydara naada min herre vm landsuistina. ok till sannynda fæk æk æighi sannare prof [303 aar1364] aa /th/esso male sæitti æk mit insigli firir /th/etta bref en gort var aa dæighi ok are sæm fyr sæighir.
Andres Joarssön, Sysselmand i Nordre-Hedemarken, melder Almuen i Vardal, Hunnerdal, Snartheimsdal, Stumnedal, Manheimshered (Redal) og Birid, at han har givet Gisle (?) paa Braastad sit Ombud i alle Kongens Sager hos dem.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet mangler.
Ollum monnum j Vardale Hunnærdale Snartæimsdale Stumnædale Manhæims hærade ok Biridi /th/æim sem /th/ettæ bref sea eder h/oe/yræ sendir Andres Joærs son syshlæ madder a n/oe/rdræ luta Hæidmarkær q. g. ok sinæ. ek vil yder kunnight gera at ek hefuir fengit [*Gilli a Brostadum . . . . . . syni leen mit her meder yder skal hen sættæ ok sida ok nider sætiæ oll /th/au malemhne sem her kunnu falle a mins hærræ kononghs vennhæ eder fallit hafua ok æi ero loglig nider sæt. skal ek alt /th/æt haldæ ok hafua er hen gerer j /th/esso minu fullu vmbode. /th/ui bider ek allæ godæ men at styrkiæ hen til laga ok r/oe/tyndæ. firir sanynde setti ek mit insigli firir /th/ettæ bref er gort var a sunnædaghen nestæ eftir mid fasttu a ix are rikis mins vyrdulæghs hærræ Hakonær meder gudis naad Noregs ok Suiæ kononghs.
Styr Jonssön, Prest paa Höland, sælger to Öresbol i Hnitteberg paa Blaker (Romerike) til ærlig Mand Sira Gudleif Thorsteinssön.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv, sammenheft. med No. 359 og 399. 2det Segl mangler.
/Th/eht se ollum godhom monnum kunnight, at ek Styr Jonsson prester a H/oe/ylondum, viderkennizs meder /th/esso minu ophno brefwe att ek hefwer sælt, ærlighom manne siræ Gudleifuæ /Th/orsteiinsyni twegge aurabool iarder j Knyttaberghum sem ligger a Blakum a Raumariki friælst ok heimolt firir hworium manne akerslolaust, meder ollum lutum ok lunnyndum sem til /th/eiræ iærder ligger eder legheht hafwa vttan garzs ok innan fra forno ok nyu. vider kendizst /th/a fyrnemdær Styr, at han hafdhe vbboreht af siræ Gudleifwæ fyrstæ pening ok /oe/bstan ok allæ /th/er j millum firir adersagdhæ jord, efter /th/wi sæm j kawp /th/eira [304 aar1365] hafdhe komeht, til sannynda settu /th/esser godher men siin insigli meder minu siræ Gu/th/ormer /Th/orsteiinson prester a Sudreimi ok Kolbein Omlungson firir /th/ettæ bref er gort var a Haugsætrom i samre sokn in die Primi et Feliciani martirum a ix are rikis wars wyrdhælighs herræ herræ Hakonar meder guz naadh Norighis ok Swighærikis konongs.
Simon Thorgeirssön kvitterer Narve Aslessön for Kjöbesummen af 6 Halvsoldsbol i Gaarden Stokkar i Braastad Sogn (Vardal) paa Hedemarken, og giver ham Underpant i Gaarden Gjuv (?) paa vestre Sin (Vestaasen?).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet vedhænger.
/Th/et se ollum ghodom monnum kunnikt at ek Simun /Th/orghæirsson kennisz /th/et med /th/esso minu ofno breue at ek hæiuir up boret af Narua Asla syni fyrsta pæiningh ok /oe/fsta ok alla /th/er j millum firir vi hæfceldobol iarder i Stokkom sem liggher j Brodszstada soghn a Hæidmarkenne, uærder æi fria(l)st j Stokkom /th/a skal fyrnemder Narue æigha v hefceldobol j Giuu sem lighgher a uestra Sini. ok til sannynda setti ek mit insighli firir /th/etta bref er gort uar osskode(n)sdaghen a x are rikis uars uirduleghs herra herra Hakonar med gudhs naad Noreghs *kunungher.
Kong Haakon VI lægger den Del af Gaarden Öykrin i Oslos Herred, som tilhörte Thorgeir Kringer, og siden den store Mandedöd har ligget öde, og hvortil ingen Arving har meldt sig i 10 Aar, under Kongedömmet, samt giver den til Provsten Hr. Peter Eirikssön og hans Arvinger.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 55. No. 2. Seglet mangler.
Hakon me/edd/ gu/edd/s naa/edd/ Noregs konongr ok Swyia sendir ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea e/edd/r h/oe/yra q. gu/edd/s ok sina, ver hafum vndirstadet at j jor/edd/ /th/eirri sem /Oe/ykrini æitir sem ligger i Oslos hera/edd/e, er halft attonda /oe/yris boll jardar fornt, sem atte /Th/orgæir kringger j stufuu /th/eirri sem vppegar/edd/in var kalla/edd/r firir mandau/edd/an, ok er engin kommin retter eighu man till æn. nu af /th/ui at tiu vettrar ero langu wt li/edd/nir ok engin hefuir æn kannaz me/edd/ /th/ui halfuu attonda /oe/yris bole aat rettom loghum. /th/ers ok annars. at /th/ar er hwarke leiddangger ne onnur wtbu/edd/ af gord si/edd/an mandaudin var /th/a kallum ver /th/at vndir oss ok konongdomin, ok gefuom /th/at herra Petre Eirikssyni [305 aar1365] prowasta aat Mariukirkiu cappellu varre j Oslo ok hans erfuingiom till ewerdleghrar eighnar ok allda odals swa mykin reet sem ver ok konongdomren hafum /th/ar till me/edd/ loghum. Skall han ok hans erfuingiar megha selia. gefua. giælda. ok af gera hwat /th/eim likar sem rettir eighu men. swa framt sem /th/an jord verder eigh wnnin me/edd/ loghum af /th/eim. Var /th/etta bref gort j Oslo sunnudaghin nesta eptir Mariumesso f/oe/rro a x are rikis vars jnsiglat me/edd/ varo secreto oss sealfum hiauerandum.
Bref vm xii /oe/ris bool j /Oe/ykrenæ som gaf her Pædher Erikson profuest at Marie kirkio i Oslo.
Kong Magnus tillader Indbyggerne i Sandin Skibrede (Vestfold) paa Grund af Affolkning at bygge eller kjöbe sig et mindre Landværneskib, end det de forhen havde havt.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhavn. Kongens mindre Segl vedhænger.
Maghnus mæd guds naad Noreghs ok Suyarikis konongr sændir ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder høyra q. g. ok sina. Ver uilium at /th/er vitir at ver hafum /th/ær naader ok skipan aa gort vider /th/a goda mæn sæm bua j Sanndina skipræid sakar famænnis at /th/ær sæm /th/æir hofdu tyttughu alna kiol graslæghan j sinu landuærna skipi medan manhæilt var /th/a hafum ver nu lofat /th/æim at lata byggia ser landuærnarskip huart sæm /th/æir uilia hælder hafua /th/æt buttu stæmfnt æder holka stæmfnt sæxtan. seautian æder attian alna skal /th/æt hafua kiolen grasslæghan en ækki minna en sextan allna. ok skal vera byght innan tolf manada fra /th/i er /th/etta bref var wt gefuet. Uilia /th/æir ok hælder kaupa ser landuærna skipp en lata gera /th/a hofum ver /th/æt lofat /th/æim øyftir længhd ok odrum lutum sæm fyr sæghir. Latum ver ok nokorn wtfarar læidangr æder næmfnd wt bioda aa /th/essom tolfmanadom /th/a hofum ver lofuat /th/æim at læighia ser landuærna skipp, firirbiodom ver fulkomlegha huerium manne /th/essa vara giærd ok skipan at hindra æder talma firir /th/æim j nokorom lut nema huar sæm /th/æt gerer vili suara oss fullu brefua brote ok aa ofan sæta vare kononghlæghre hæmnd. /th/etta bref var gort j Tunsberghi aa fyrsta vettra dagh aa seaunda aare ok xl ta riikis vars ok insighlat oss sealfum hia uerandom.
[306 aar1366] 
Fire Mænd kundgjöre, at Homlaug Arnesdatter solgte til Presten Bergsvein Haraldssön 1 Koleie Jord i vestre Vellir paa Vaage (Gudbrandsdal).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Alle 4 Segl mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia æder h/oe/yra senda Jostæin Estæins son korsbroder j Nidaros Stæine Peters son prester aa Moonom Siughurder Peters son ok Siughurder Ole son q. g. ok sinæ mer vilium ydr kunnikt gera at mer vaarom a Moonom a fredaghen j fyrstæ vikku faustu a xi are rikis vaars vyrduleghs herra Hakonar Noreghs Sviæ konongs saam ok h/oe/yrdom aat /th/au heldo hondom samman siræ Bergsuæin Haaralz son ok Homlaugh Arne dotter mæd /th/ui skylorde at hon væitte /th/ui fullæ vider gaunghu at hon hafde sælt honom æinæ kualæighu jærder j væstæstæ gardenum j Vollom er ligger a Vagha mæd ollum lunnendum sem till hefuer (leget) friast ok hæimolt firir huor(i)um manne ok firir tæikit allæ verdauræ sem j kaupp /th/æiræ koom til sannynde her vm sæittum mer vor inzsighli firir /th/etta bref er giort var aare ok timæ sem fyr sæighir.
Gunnar Hjarrandssön, Gulathings og Bergens Lagmand, dömmer Koll Haakonssön til at tilbagegive Sigurd Sumarlidssön og hans Sön Eindrid det Gods, som han havde bortfört fra Svein Asbjörnssöns Gaard Keraland i Oskudalen i Kvindherred.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet mangler.
Allum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia edr h/oe/yra sender Gunnar Hiaranda son Gulha /th/inghs ok Berghu[inar] loghman q. g. ok sina kunight gerande ath a tyrs dagh n/oe/sta firir festum korporis Kristi a xi are rikess [vars] virdhulegs herra Hakonar med guds naad Noregs konongs. komu a stefnu firir mik j adr nefndan stad j kongs gard af eine halfu Sygurdr Sumarlida son en af annare Kollr Hakonar son ok kenndizst at adr nefndr Syghurdr hafde logligha stefnt hanom j vmbode Eindrida sonar sins at suara ser loghum ok dome firir godz /th/at sem han hafde bort f/oe/rt vtan doms ok lagha af Keralannde er liggr j Oskudal j Kuinna heradz kirkiu sokn ok til h/oe/yrer Sueine Asbiarnar syne ok han a j arf eptir fodor sin. kendizst ok adr nefndr Kollr at Suein ok Eindridr eru tueggia syskina syner. sin j millum skilgettner ok eingen fanzst annar skylldare sa er fulluedia er at g/oe/yma fyr saght godz. /th/i d/oe/mda ek med fullum laghaorskurde at oppt nefndr Kollr [307 aar1366] skal aftr f/oe/ra fyr saght godz /th/ar sem han tok /th/at ella annad jamgott ok Sygurde ok Eindrida syne hans /th/ar vpp annuardha vnnder sin lagha eid. ok til sanynda her vm settha ek mitt jnsighle firir /th/etta bref er gortt var aa aare ok tima sem fyr segher.
Kong Haakon Magnussön stadfæster Kong Haakon Magnussöns den Ældres og Kong Magnus Eirikssöns Privilegier for Chorsbrödrene i Nidaros. (jfr. No. 12. 57. 299.)
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglet mangler.
Hakon med gudes naad Noreghs ok Syiarikis konungher sender allum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra q. g. ok sina. ver vilium at /th/er vitir at ver saam ok raad vart ok inuyrduligha skodadom varnadar bref vyrdulighs herra agætrar aminningar Hakonar konunghs. ok fadur vaars hins kærazsta Maghnusar med gudes naad Noreghs Syia ok Skane konunghs /th/au sem her æro med fest /th/etta vaart bref ok /th/æir hafua gefuet ærlighum monnum korsbr/oe/drom aat Krist kirkiu i Nidaros /th/æirra varnade suæinum ok goodz til styrks ok til værndar. ok af /th/i at ver vilium vaara forældra fotsporum fylghia i allum godom lutum. eptir /th/i sem gud gæfuer os maat ok emfni til. /th/a stadfestum ver med /th/esso vaaro brefue fyrnemd varnada bref vaara forældra ord fra ordde i allum sinum greinum ok articulis sem /th/au vaatta. /th/o ok at ver kunnum nokor vaar varnada bref aftr kalla. /th/a skal /th/o /th/etta vaart stadfestu bref ok varnada bref /th/au sem her æro med fest vbrighdiligha standa. æptir /th/i sem /th/au gord vm sik vaatta. fulkomliga firirbiodande huorium manne huærriar stættar æder tigundar sem huar er. /th/æim at riufua ædr rofsmen til fa. nema huar sem /th/et gerer vili sæta af oss fulkomlighre reidi ok a ofuan suara oss /th/æim fearpinum sem vatta i sealfuum brefuonom. Var /th/etta bref gort i Nidaros miduikudagen nesta firir Mikials m/oe/sso a tolfta aare rikis vaars Noreghs. herra Vinaldr Henriksson korsbroder i Osslo ok klærkr vaar insighllade.
To Mænd kundgjöre to Kvinders Prov om, at Hr. Orm Öysteinssön havde skjænket sin Sön Öystein alt sit Gods i Stangenes (Ranrike), hvilket denne atter havde givet sin Hustru i Morgengave.
Efter Orig. p. Perg i danske Geheimearkiv. 2det Segl vedhænger.
Thet skal allom mannum konnugth vara oss Laurenz Ben [308 aar1367] dicsson oc Jacob kyrkyoprester j Tunem. hawa h/oe/rt scælika hu(s)frva vitne Jngegerdha a Alaberghe oc Rangnilla a Gulbryngo. om alt thet gooz herra Ormber /Oe/ystensson ryddare atte j Stanganes hwiliket gooz han vnte synom son. /Oe/ystene til giftamala oc affhende sic thet heel oc osyvker honum til ewinnelika egho. framledhys vitnom wi at /Oe/ysten gaff thet fornempda gooz j Stanganes medh allom reth som fader fore honum haffdhe oc han sydhan, synne hvss(f)rvo til morghingawo. Jn cuius protestacionis firmiorem euidenciam sigilla nostra presentibus sunt appensa. Datum anno domini m o ccc o lx o sexto.
Kong Haakon byder Bönderne i det ytre Skibrede paa Follo under 4 Marks Böder strax efter Paakrav at udrede Höst- og Vaar-Ledingen til Chorsbrödrene ved Mariekirken i Oslo. (jfr. No. 253. 430. og I. No. 173.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 55. No. 3. Seglet mangler. (Trykt i Danske Magazin. I. 335.)
Hakon med gu/edd/s nad Noregs ok Swya konongr sendir ollum monnum j yttra skipreiduna a Follo /th/eim sem /th/etta bref sea æder høyra q. g. ok sina. sakar /th/æss at klærkar varer korsbrødr at Mariu kirkiu capellu varre j Oslo kierdu firir oss at jmiser menn hær med yder firirnæmes luka /th/eim hausteleidanger eder waarleidanger j rættan tima /th/a /th/eir vardha vt bodner ok til /th/eira bord liggia. /th/uj vilium ver at /th/er vitir at hwar af yder sem firirnæmms ok ei gera vt eder vtgort hufua jnnan /th/ess halfs manadar sem vtbodet warder skuli swara oss .iiii. markum j brefua brot vskaddom /th/a allum reet herra Peter profuast ok syslumanz her med yder ok skulin /th/o luka leidangren at sidare se. gafuum ver ok /th/eim oll brefua brot at søkia sek sealfuum til handa. Var /th/etta bref gort a Akershuse synnedaghen nesta firir conuersionem sancti Pauli a xii are rikis vars ok insiglat oss sealfuum hiawerandum.
Vm leidangzfall at søkiæ oss sealfuum till handa.
Loden Ormssön, Chorsbroder ved Halvardskirken i Oslo, og to Andre kundgjöre, at Ole Alfssön kvitterede Asgaut Jokelssön for Kjöbesummen af Gaardene Aflausa og Duverud i Hasleims Sogn i Bergheim.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Levning af 4de Segl.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sia edr h/oe/yræ sændæ Loden Ormsson korsbroder at Haluarz kirkiu i Oslo /Th/orer Gudleiksson [309 aar1367] ok /Th/orlæifuer /Th/oresson q. g. ok sinæ kunnigt gerandæ at a odens dagen nest eftir Valentini a xii are rikis vars virdulegs herra Hakonær medr guds nad Noregs konongs. h/oe/rdum a er Ole Alfsson kiendiz ok vider gek firir oss at han hafde *vploret af Asgauti Jokiælssyni fyrstæ pening ok øfstæ ok allæ /th/er i millum firir iordænæ Aflausu ok mærkæ boll i Dufurudi er liggæ j Haslæims sokn i Bærgæimi eftir /th/ui sem kaupæ brefuet vattar /th/ett sem her er vider fæst. Till sannyndæ setti Ole fyrnæmdr sit inchigli medr varom inchiglum firir /th/ettæ bref er giort var a degi ok are sem fyr segir.
To Mænd kundgjöre, at Bjarne Sveinssön solgte til Halstein Baardssön den halve Gaard Gyltan i St. Peters Sogn i Bergen. (jfr. I. No. 436. 481. 483.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv, sigillat. forbundet med No. 413 og 424.
Ollom monnom /th/eim sem /th/etta bref sia eda h/oe/yra senda Arne /Th/oresson Assgeir Audhunarson quedio guduss ok sina kunniht gerande at /th/ar vuarom mit j hia j stofvunne j Skalldagardhe i Biorgghun a tolfta are rikiss okarss vuirdholex herra Hakonar med guduss nadh Norex kononghs a /th/ossdaghin nessta firir cathedra Petri er /th/eir heldo hondom saman af einne holfuu Biorne Svueinsson en af annare holfvu Halstein Bardharson med /th/ui skilordhe at han selde honom halfua Gylltona er liggher j Peters kirkio sokn j adr nemfdom stadh friallsa till efvuenlegrar eignar honom ok hanss erfuingium firir atian merker fongildar med husum ok tuftum ok ollom /th/eim lunnendom sem til liggher ok leghet hefuir fra forno ok nyio med olgognom ok husaleighom ok steinhusum ok ollo odhro /th/ui sem betra /th/ikker hafua *er missa. ok (til) sannenda her (um) settom mit okor insiglhi firir /th/etta bref er gort vuar a deighi ok are sem fyr seighir.
To Mænd vidne, at Lagmand Guttorm Gudbrandssön tildömte Arne Halbjörnssön Kosthold af Simon Kolbjörnssön, hvis Belöb 6 Mænd fastsatte.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sia e/edd/r h/oe/yræ sændæ Henrek Ottæson ok /Th/orer Gudlæiksson q. g. ok sinæ kunnigt gerandæ at a manædagen nest eftir Mariu messo j langgæfostu a xii are rikis [310 aar1367] okars virdulegs herra Hakonar me/edd/r guds nad Noregs konongs varom mit a Kyrnyngenom i Oslo h/oe/rdum a er Gud/th/ormer Gudbranzsson logma/edd/r i Oslo d/oe/mde Arnæ Habiærnæson kost hald af Simu(ne) Kolbeinssyni eftir sex mannæ mate. mato ok /th/æir sex goder men /th/et kostheldi sem till varo nemdir xx auræ peninggæ ok logmadren lagde til adræ xx auræ. till sannyndæ settom mit okor inchigli firir /th/ettæ bref er giort var a miduikudagen nest eftir Mariu messo a fostu a samu are sem fyr segir.
Fire Mænd kundgjöre, at Ingulf og Gudbrand Alfssönner med deres Moder Gudrun solgte til Arne Ogmundssön hele Gaarden överste Hæggen i Birid. (jfr. No. 328.)
Efter Orig. p. Perg. paa Gaarden Hægge i Birid. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æder hæyræ ssendir Æiriker Ræidersson ok Narfue Æiuindæson /Th/ollæifuer Kollbiærnæson ok Asllæ /Th/orghrimsson q. g. ok sinæ mer villium yder kunnikght ghera at mer varom a Aullfuine a Vellongh a friadaghen nest firi ppallmsunnu a xii are rikis vars vyrdellex herræ Hakonar meder ghudes nad Norex konogher sam ok hæyrdom a at /th/au hælldo handom saman a æinnæ hallfuo Jnghullfuer Allfzson ok Ghudbrander broder hans ok Ghudru moder /th/æiræ en (a) annæræ hallfuo Arne Oghmundæson: kiændiz /th/au /th/a fyrnemd Jnghullfuer ok Ghudbrander ok Ghudru at /th/au hafdo sællt adernemdom Arnæ allt /oe/fstæ Hæghghinæ er lligher a Biridi friast ok hæimollt firi huarium manne meder ollum llutum ok llunendom at forno ok nyghiu vttan gharz ok inan. ok firi tæikit fyrstæ ppænningh ok /oe/fstæ ok allæ /th/ær j millum sem j kaup /th/æiræ kom. firi sannyndæ sakar settom mer vor jnsighlli firi /th/etta bref er ghort var a dæighi ok are sem fyr sæighir.
To Mænd kundgjöre, at Jon Paalssön, Prest paa Medalheim, og Margareta Thorsteinsdatter mageskiftede Gaarden Austruser i Skaun til Angerda Thorsteinsdatter m. fl. imod Dele af Sigmundestad (paa Veldre) og Utigaarden i Mikjalsaasen (Hedemarken). (jfr. No. 221.)
Efter Orig.-Dentur p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. 1 Segl igjen.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra senda /Th/orghæir Nikulas son ok Estæin /Th/ordersson q. g. ok sine. /Th/et se yder kunight at a trinitates messo dagh a xii are rikis okars wyrduleghs [311 aar1367] herra herra Hakon meder guds nad Noreghs kononghs varom mit jhia j Hamre sam ok h/oe/yrdum a at /th/au gerdo /th/etta jærder skifti meder hanzale sin amillum; af einni hallfw Jon Pallsson prester a Medalæimi ok Marghretta /Th/orstæins dotter, en af annere halfw Anghiærda /Th/orst(æ)ins dotter; Audon /Th/ordersson ok Mildrid Jons dotter kona hans vndir /th/et skylord at Jon Pallsson ader næfder ok Marghretta fenghu Anghiærdhu. Audone ok Milridu halft Austruser er liggher j Skaun frialst ok hæimolt firir huerium manne till efuerdrlegha eighu meder allum /th/æim tillæghium sem til /th/æire jærder a at ligghia fra *fronno ok nyu vtten gardz ok innen; en /th/au fenghu /th/æim /th/er j mote mærker boll jærder j /oe/ystessta gardenom a Sigmunderstadum er ligger a Forbærghi ok halfuer mærker boll j Vtigarde er ligger j Mikialss Asenom meder sama skylorde. var ok /th/et skylord j hanzale /th/æira at huar jorden /th/a skal borgha annere til frialsses; en j annere huare kan nokott vfrialst at finnest. till sannynda setti ek Jon Palsson mit insighli meder /th/æira insighli firir /th/etta bref er gort (var) sem fyr seghir.
Vm halfth Austrusær.
Thord Nikulassön, Gaute Eirikssöns Lensmand i Hudrum, kundgjör, at hvad Thorleif Sveinungssön, som havde dræbt Simon Sleite, eiede i Gaarden Huseby efter 4 Mænds Værdsætning ikke forslaar til at dække hans Gjæld til Broderen.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selsk. Saml. i Kbhvn. 1ste og 5te Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea eder h/oe/yra sændir /Th/ordær Nicholos son lensmader Gauta Eiriks sonar q. g. ok sina, kunnikt gerande, at a laughardaghen nesta firir Mariu m/oe/sso /oe/fro a tolfta are rikis mins wyrdulæghs herra Hakonar med gudes miskun Noreghs ok Swya kononghr, war ek a Husaby a Hudrimum, ok lauk ek vp allar loghlighar withnis gordar skuldir, er /Th/orlæifuær Swæinu(n)gh son er at skada hafde wordet Simone slæita wfirirsyniu, waar han skyldughær Ræidare br/oe/der sinum vii kørlagh j arf eftir faudur sin, sakar /th/ærs at æiki var lausa gosz til /th/a næmfdi ek til fiora men Jon skalma Ræidar Raghnarsson Neskonongh ok Haldor a Sande at meta tuæiggia aura bol j Husaby er /Th/orlæifær fyrnæmfdær aate, mato /th/æir firir sex kyrlagh wttan gardsz ok jnnan med ollum lunnyndum frialst ok hæimolt firir huorium manne, ok /th/ær med brast hanom eit k/oe/rlagh /th/ui at æikki var til, ok til sannynda sætti Jon skalme Ræidar Raghnarson Nes [312 aar1367] konongher Haldor a Sande sin insigli med mino jnsigli firir /th/etta bref er gort war a deghi ok are sæm fyr sæghir.
Bref vm ii aura bool j Husaby.
Tre Mænd bekræfte, at Amund Thorgardssön og Aasmund Eivindssön (paa Delen) forligtes med Aslak Stulle og hans Hustru Thoron Gunnarsdatter angaaende Fædrene- og Mödrenearv i Gaarden Krosböl i Ignebak. (jfr. 419. 427.)
Efter Vidisse af 17 Marts 1379 i norske Rigsarkiv.
Helge Sumarlidssön og Thord Arnessön udstede Vidisse af Brev No. 174.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea e/edd/r h/oe/yræ. sænda Hælghi Sumarlidæ son ok /Th/or/edd/r Aarnæ son q. g. ok sinæ. mit gerom y/edd/r kunnikt. at mit varom (i) Ramfnes kirkiu. aa trinitatis mæsso dagh. saom ok h/oe/yrdum aa opet bref ok ifuirloset sua vaattande or/edd/ eftir or/edd/e sem her seghir. [ Nu fölger Brev No. 174 .] Ok till sannydæ her vm sættum mit okkor jnsighli firir /th/etta transkriptum bref er gort var aa fyrnæmfdan trinitatis mæsso dagh. a /th/rettandæ aare rikis okkars wyr/edd/uleghs herra Hakonar me/edd/r gu/edd/s naa/edd/ Noreghs ok Suiærikis konongs.
[313 aar1368] 
Tre Mænd kundgjöre, at Thorer (Joarssön) paa Solberg solgte til Styr Jonssön, Prest paa Höland, de 2 Öresbol i Hnitteberg paa Blaker, som Vale (Högnessön), Chorsbroder i Hammer, gav ham i sit Testamente.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv, sammenheftet med No. 359 og 382. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea eder h/oe/yrra sendæ Finner Sueins son /Th/oralder Karls son /Th/orbiorn j Stumpærudi q. gudes ok sinæ. mer vilium yder kunnikt gera at mer varom j Heimneskirkiu garde a H/oe/ylandom a xiii are rikis vars wirduleghs herra Hakone(r) meder gudes nadd Noreghs kononghs. /th/a er /th/eir heldo handom saman sira Styr Jonsson prester a H/oe/ylandom af annere halfuu /Th/orer a Solberghum. vider kendizs /th/a fyrnemfder /Th/orer at han hafde sira Styri sæltt ii auræ boll j *Hynttæberghim er ligher a Blakom frialst ok heimolt firir huarium manne sæm goder amini(n)gher mader sirj Va!e korsbroder j Hambre gaf hanom j sitt testamentum. vider kendizs ofnemder /Th/orer at han hafde af ofnemdom sira Styr fystæ peningh ok /oe/pstæ ok allæ /th/er j millium sæm j kaup /th/eiræ kom. till sannyndi her vm settom mer vorr insigli firir /th/etta bref er gortt var a deghi ok are sæm fyr seghir.
breff vm Hnyttheberg ii aura bool.
Amund Haraldssön, Prest paa Faaberg, og 5 andre Mænd kundgjöre, at Eyvind Bassessön for dem vedgik, at han havde givet sin Hustru Ronnog Haldorsdatter 4 Mærker Guld samt en fuldredet Seng, som hun efter hans Död skulde beholde, hvis deres Ægteskab blev barnlöst.
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Berge i Ringebo. Alle 6 Segl mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea ædær h/oe/yræ sændæ Amundær Haraldz son prestær a Fogabærghe Jfuær Ærlinghsson Paall Haluardzson Finnær /Th/orkiælsson Ogmundær Jonsson ok Bryniulfuær Ghunnærsson q. g. ok sinæ /th/æt se ydær kunigt at mer varom a Vnishæimi er liggær j Fogabærghs sokn a odænsdaghen nestæ firir vætær nethær a xiiii aare rikis vaars vyrdulighs herræ herræ Hakonær mædær guds naad Noreghs konongs saom ok h/oe/yrdum aa at /th/au hældo hondom soman Æiuindær Bassæson ok Ronnogh Haldors dotter æghin kona hans vndir /th/ui skylyrdhi at Æiuindær kiændizst /th/ærs athan hafde gefuet till Ronnogho .iiii. mærkær ghullz jtem j somaa handæ bande var so lyystær kaupmaalle /th/æiræ j millum at adærnæmpd Ronnogh [314 aar1368] skildi hafua slikt oor gharde sæm j tilgiof sinæ æinæ sængh aalbunæ mædær .ii. bædium .iii. hofdælogum. viii. linlokum. ii. huitlum bædzstæ gripp ok oll jgaunghu klæde siin so framt æn hon lifuir hans liifui længer Æiuindz hwsbondæ siins ok er æi vidær boorn at skiftæ, æn vidær boorn bægghiæ /th/æiræ kan væra at skiftu /th/a skall oftnæmfd Ronnogh so mykit hafua oor gharde Æiuindz sæm fyr næmfnezst hær j brefueno vttæn æi tillgiofuenæ. ok sakar sanyndæ sættum mer voor insigli firir /th/ettæ bref er gort var j stad a dæghi ok aare sæm fyr sægir.
Hun Gislessön sælger til Nikulas Thoressön Tredingen i Gaarden Isheim i Langeliden i Fron (Gudbrandsdalen), eller 2 Markebol i Fors sammesteds, hvis Isheim bliver ham fradömt.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 20. No. 6. Seglene mangle.
/Th/æt se ollum monnum kunnigt at ek Hwn Ghiislæson kiænnizst /th/æt mæder /th/æsso minu brefue at æk hæfuir sælt Nikulasse /Th/oræssyni /th/ridiugæn j Jsheimi er ligger a Frone j Launghulidæn /th/æn sæm Biorn aa Tooftom fæk mer. friælsæn ok hæimolæn firir mer ok huorium manne till æighu ok alz afrædes mæder ollum /th/æim lutum ok lunnændum sæm till fyrnæmfder jærdar æighu at ligghiæ. æder leget hafua fra forno æder nyu vttæn ghardz ok jnnæn ok firirtækit fyrstæ pæningh ok /oe/fzstæ ok allæ /th/ær j millum æftir /th/ui sæm j kaupp okkart kom, værder Nikulasse /th/æssor jord æi friols ok mæder logum af honom dæildh /th/a skall oftnæmfder Nikulas vikiæ till thuæggiæ markæ bools jærdar j Forse er ligger j Laungulidænne a Frone, /th/æssom godom monnum hiauærandom Gudbrande Æiuindæsyni Aarnæ Ærlinghssyni Jfuære Otræxsyni ok Paale Jonssyni sæm siin insigli sættu mæder minu insigli firir /th/ettæ bref er gort var a Bærghe a Frone a sunnudagen nestæ æftir Martæins mæsso a xiiii aare rikis vaars vyrdulighs herræ herræ Hakonar mæder gudz naad Noræghs konongs.
Yseime a Fron.
Kong Haakon kundgjör, at den almindelige Tilbagetagen under Kongedömmet af alle Sysler, Pant og Privilegier, han af flere Grunde har paabudet, ikke skal gjælde hans Kapel Mariekirken i Oslo, med mindre saadant udtrykkelig af ham forordnes. (jfr. No. 289.)
Efter en Vidisse p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 55. No. 4. Seglene mangle. [315 aar1368] 
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea e/edd/r h/oe/yra senda Gud/th/ormr Gudbrandzson loghma/edd/r j Oslo ok /Th/orer Gu/edd/leiksson q. gu/edd/s ok sina. kunnight gerande at mit saam ok ifuirlasom oppet bref okars virdulegs herra herra Hakonar med guds naa/edd/ Noregs ok Swia konongs swa vattande or/edd/ eptir or/edd/e sem her seghir. Hakon med gu/edd/s naa/edd/ Noregs ok Swyia konongr sendir allum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea e/edd/r h/oe/yra q. gu/edd/s ok sina. ver vilium at /th/er vitir at /th/o at ver hafum aftr kallat vndir os ok kononghdomin eighnir syslur panta vaara ok priuilegia sakar jmisra luta, /th/a vilium ver at Mariu kirkiu cappellu varrar j Oslo eighur syslur e/edd/r priuilegia e/edd/r ok hennar /th/ionistu manna /th/y/th/ist eighi vndir /th/ui aftrkalle e/edd/r ok vndir nokorum /th/eim aftrkallada brefum er ver gefum wt hedan af. vten ver næmfnum searlegha vi/edd/r namfn Mariu kirkiu priuilegia. /th/ui firibiodum ver fulkomlegha allum monnum at hindra e/edd/r talma nokot /th/at sem Mariukirkiu till h/oe/yrir e/edd/r hennar /th/ionistumonnum. ok allra sizst leidangrin af Varnu skipræi/edd/u j Borgharsyslu. haust ok vaar ok firibiodum at nokor skierdi e/edd/r minki han firi henne. hwat brefuom sem hwar hefuir af os haft her till vten varir handgænghnir men ok lendra manna huskallar eptir /th/ui sem logh vatta. var /th/etta bref gort j Oslo Andresmesso dagh aa fiurtanda are rikis vars. jnsiglat oss sealfum hiauerandum. Ok till sannynda settom mit okor jnsigli firi /th/etta transcriptum er gort var j stad are ok tima sem fyr seghir.
Konungs Hokanss stadfest wm syslo ware j Warno.
Fem Mænd optage Vidnesbyrd om en Sommervei, og hvem dens Brug og Vedligeholdelse tilkom, m. m., hvorom Eierne af Gaarden nordre og söndre Vittal paa Romerike vare uenige.
Efter en Vidisse af 23 Novbr. 1422 i norske Rigsarkiv.
To Mænd kundgjöre, at Hustru Brynhild Thoresdatter solgte Jon Gytzarsön 6 Öresbol i söndre Thyrsedal i Enebak Sogn (Romerike).
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selsk. Saml. i Kbhvn. 2det Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sia eda h/oe/yra sen/edd/a Asmunder Ewinda son ok Byorn Halluardzsson q. gu/edd/s ok sina. mit gerom y/edd/r kunnikt at j vikunni nesta firir væternetær, a fimtan/edd/a are rikis okars virdulex herra Hakonær med gu/edd/s naa/edd/ Noreghs ok Swya [317 aar1370] kononghs, varom mit a Sæidilstøyt. saom han/edd/rban/edd/ ok hoyrdom or/edd/ /th/eira. hustru Brynilldu /Th/oretz dottor. ok Jons Gytzsar sonar. j huoriu han/edd/arbande adernempn/edd/ hustru Brynill/edd/a. kændizst firir oker at hon hafde sællt Jone fyrnempndom. sex aura boll j sydra /Th/yrssadalum j Jgnærbakka sokn. friallst ok hæimollt ok akiæra laust firir huorium manne med ollum lutum ok lunnyndom sem /th/ar till liggia ok læghit hafua (fra) forno ok nyo vttan gardz ok jnnan; kændizst ok hon /th/a samstundis. hafua vppborit af Jone adrnempndom fyrsta *ok peninga ok øfsta. ok alla /th/ar j millom eftir /th/ui sem j kaup /th/eira kom firir fyrnempnt sex aura boll. Ok till sannyn/edd/a her vm. settom mit okor jnsigli firir /th/etta bref er gort var a dæighi ok are sem fyr sæigir.
Jon Thoraldssön, Baard Prest paa Asker og to andre Mænd kundgjöre et Forlig mellem Thorgaut Jonssön og Alf Ivarssön, hvorved denne pantsatte til hin 20 Öresbol i Kraakeböl (jfr. No. 473472[sic]. ) i Jædredal i Gausdal, indtil forskjelligt Smedearbeide af ham var leveret.
Efter Orig. p. Perg. paa Gaarden nedre Kraakböl i Gausdal. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra senda Jon /Th/oralder (son) Barder prester (a) Askum ok Hakon As[læ]imfsson ok Loduider /Th/order son q. g. ok sina mær vilium ydr kunnikt gera at mær varom j Nes/oe/ynne a sunnudaghen neste efter Gregores mæsso dagh a xv are rikis wars virdulæghs herre herre Hakonner meder gudez naad Noreghs kononghs warom mær j hia soom ok h/oe/yrdum a at /th/æir *hældom hondom samman /Th/orgauter Jonsson ok Alfuer Jfuarsson mæder /th/ui skilorde at fyrnæmfder Alfuer kæindiz firir os at han war skyldugher ader næmfdum /Th/orgaute æin /oe/yris /th/unghe mæder plogh jarnet attæ lia giorde ok vi /oe/xxær. kændiz ok /th/a ofnæmfder Alfuer firir os at han vætsættæ xx aure boll jarder j Krakub/oe/(le) sem ligher j Jæredale j Gausdals sokn frials ok akærislaust firir huorium mannæ vttæn gars ok innan mæder ollum lutum ok lunnyndum sem til ligghia ok leghet hafua fra forno ok nyghu. skuldi ok fyr næmfder /Th/orgaut /th/esser jord fyælghe sua fram at Alfuer hafde eighi vt lokæt /Th/orgautæ ader næmfdæ værdauræ æder hans vmbodez mannæ næste at Jons uoku er k/oe/mer. till sannynda her vm sætti mit wor insighli firir /th/etta bref er giort war a deghi ok are sem fyr seghir.
[318 aar1370] 
Einar Peterssön vedgaar, at han af Audun Eirikssön har oppebaaret 10 Kyrlag og 1/2 Markebol i Ulveberg i Langeliden paa Fron (i Gudbrandsdalen) som sin Hustru Helga Eilifsdatters Arv, hvorimod Audun skal beholde begge Lodder i Gaarden Bjerke sammesteds.
Efter Orig. p. Perg. paa Gaarden Ulveberg i Fron. 3die Segl vedhænger.
/Th/æt se ollum monnum kunghit at ek Æinær Petærsson vidær kiænnist /th/æs medær /th/æsso minu brefe at ek hefer up boret af Auduni Æirikssyni .x. kyrlogh ok halver mærkær bool jærdær j Vlvæbærghi sem ligghær j Langulidænne a Frone firir fadur arf ok modoor. Hælgho Æilifs dottor æigin kono mini sem han hafde vmbod jfir haft a hænne vegnæ. skal ok adær næmdær Au(d)un hafa frilsen bæighiæ /th/æiræ lut j Biærkum sem ligghær a Fronæ ok j ollum adrum jordum huorræ sem /th/ær lighæ ok /th/au atte bæde soman. /th/ær medær skulu /th/au vera saat ok alsaat um arf ok gefer ok um alt annæt /th/æt sem millum /th/æiræ hefer faret til /th/æssæ daghx ok fyrnæmdo Hælgho samn/th/ykyændæ medær handærbande /th/ettæ soma saat maal ok til sannyndæ hær um sætto /th/æssær goder men siin jnsighli medær minu jnsighli Æirikær Sighurdzson prestær a Frone ok Nikulo(s) /Th/oresson sem hia varo. firir /th/ettæ bref er gort var a Jsæimi j fyrsagde byghd a /th/orsdaghen j paskæ viku ok a fimtande are vaars virdulax herra herra Hakonær medær gudæs naad Noreks kononghns.
Thrond Steinerssön afhörer to Vidner om, at Guttorm Rotter havde modtaget fuld Betaling for hvad han havde solgt i Gaarden Serepstad i Alfstad Sogn paa Thoten.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Levning af 2 Segl.
Ollum monnum /th/æim sem /th/ettæ bref sea edæ h/oe/yræ sendæ /Th/ronder Stæinærs son (ok) Sighurder Gunnærs son q. g. ok sinæ. /Th/æt se yder kunigt at mit varom a Hofs vangenum a /Th/otne a tyrsdaghæn nestæ eftir paske viku a xv are rikis okkars wyrdulix herræ Hakonær Noreghx konongs. tok ek /Th/ronder /th/ær ii mannæ vitni suoro /th/ær sua a bok Margrethæ Erikx dotter ok Astrid Ogmundæ dotter at /th/ær sa ok h/oe/yrdu a at Gud/th/ormer rotter vider gek at han hafde fyrstæ pænig ok /oe/fstæ ok allæ /th/ær j millum eftir /th/ui sem j kaup /th/æiræ kom firir [mæ]lessm/oe/rs boll i austræ luthænum i Serepstadum sem ligger i Alluæstada sokn (a) /Th/otne frialst ok hæimolt firir huarium manne mæd allum lunnyndum sem till /th/æiræ iærdær a at ligiæ at forno ok nyiu [319 aar1370] vthæn garz ok innæn. Till sannyndæ settu mit okkor insigli firir /th/ettæ bref er gort var a dæghi ok are sem fyr sæghir.
De Samme afhöre to andre Vidner om, at Peter Arnessön havde modtaget fuld Betaling for hvad han havde solgt i samme Gaard.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sem /th/ettæ bref sea ædæ h/oe/yræ sændæ /Th/ronder Stæinærs son (ok) Sighurder Gunnærs son q. g. ok sinæ. /Th/æt se yder kunigt at mit varom a Hofs vanghenum a /Th/otne a tyrsdaghæn nestæ eftir paskæ viku a xv are rikis okkars wyrdulix herræ Hakonær Noreghx konongs. tok ek /Th/ronder en annur ii mannæ vitni er Aluer Juærs son let ganghæ. suoro /th/æir sua a bok Giaualder Olafs son ok /Th/ronder Ogmundær son at /th/æir vissu /th/æt firir sannyndi at Peter Arnæson kiændiz at han hafde fyrstæ pænig ok /oe/fstæ ok allæ /th/ær i millim eftir /th/ui sem i kaup /th/æiræ kom firir manædær matthæ boll i austræ lutenum i Serepstadum sem liggær i Aluæstada sokn a /Th/ottn firir stemfdum Biorn Peters syni /th/a er /th/æt prof gek frialst ok hæimolt firir huarium manne mæd allum lunnyndum wthæn garz ok innæn. till sannyndæ settu mit okkor insigli firir /th/ettæ bref er gort var a dæghi ok are sem fyr sæghir.
Haakon Jonssön, Thorgaut Jonssön, Holte Gunnarssön, Lagmand Gunnar Hjarrandssön, Erlend Philippussön og Gudbrand Alfssön, af Kongen tilsatte Dommere, tildömme Haakon Munanssön (Stumpe) paa egne og Broder Ragnvalds Vegne den Arv, som deres Moder Elin Ragnvaldsdatter (Smör) havde arvet efter sin Broder Jon, men som Hustru Margareta (Vilhjalmsdatter?) havde havt i Besiddelse siden den store Mandedöd.
Doms bref mellom Hakon Stumpe oc hustru Margreta vm iarder som hon hafde fult æfter modor hans oc modorbrodor hans.
Kong Haakon melder Almuen i Bagahus Fogderi, at han vel nu i Lödese har aftalt et Möde med sine Fiender i Sverige om Fred og sin Faders Lösning af Fængslet, men da Udfaldet er uvist, befaler han den at udrede hver 6te Mand med Hest og fuld Rustning, stedse færdig til Rigets Værn, samt i Tilfælde af et Angreb af Overmagten, saa hele Almuens Hjælp krævedes, at udsende Hærör til Lands og Vands.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 55. No. 5 b. Seglene mangle.
Hakon med gudes nad Noregs ok Suia konungr sændir ollum monnum j Bauahws føgheti q. g. ok sina. Ver villiom at /th/er vitir at sakar fridar ok skiotarar lausnar wars kæra herra ok fadurs Magnusar konungs, /th/a tokom ver ok rad wart ok sam/th/yktom nu j Lødesom, med warom ok rikesins ouinum, af Sueriki, en dag/th/ingis dagh vm Lafrinza woko er nu næst kømer, ok halfuan manad /th/ær wt af, swa at hær j millum, skulu varer goder mæn vpp rida til Suerikis, ok dagh/th/inga vm wars kæra fadurs lausn ok frid millom rikiannar. Nu af /th/y at ver vitum [321 aar1370] eighi firir visso, hwart /th/æt værder at /th/æsso sinni dæghthingat til fridar, æder eighi, /th/ers ok annars at ver villiom vara bunir til bæggia, eftir /th/eiri mæsto makt sem gud gifuir oss efni til, med wara bæzstra manna styrk, ok almogha, /th/y bidiom ider ok biodom fulkomlika. at /th/er værer til redo med hæstom idhrom ok wapnom til rikesins værndar sealfs idhars fridar ok frealses, swa at hwarier fim bønder gere føran /th/en siætta, med godom hæst, wapnom ok koste, ok sitir swa til reidu nat med dæghi. at fara suder til war /th/a sem /th/er faer annat bud af os. Ok biodom vmbudz monnum warom ok syslumonnum at næmpna /th/a mæn ok hæsta til /th/æssar færdar ok rikesins værndar, sem /th/eir sea a eid sin ok dygleika at bæzst ero fører til. Ok biodom ver /th/eim sem næfnder værda, bæde til færdinnar ok swa /th/eim sem hæster ok wapn værda næmpd firir, at fara, ok /th/et huar til faa, sem varer vmbudzmæn tilsighia ok næfna a vara væghna swa framt sem /th/eira hwar sem /th/ætta wart bod j sua store landzins naudzsyn firirnæmazst j eini huerri fyrnæfndi grein vili eighi /th/uiliku firir suara, sem logh vatta, /th/eim a hænder sem færd fælla firir konunge. Kan ok swa stoor hær a landet ganga, sem gud firirbiude, at altz almoghans /th/arfui vider, /th/a biodom ver ok villiom at hærror skæritz vpp ok fari bæde a syo ok a lande, eptir /th/y sem logbok vattar, ok vari /th/a allir reidu til, ok vænde /th/ingat aa sem mæst /th/arfuatz, vndir /th/eiri pinu sem logh vatta, ok til sannynde at raad wart sem nu war hia os hæfuir swa sam/th/ykt, /th/a hofum ver sat wart jncighli. andeliki fæder herra Olafuer med guds forsio erkebiscupr j Nidaros, herra Halluarder ok herra Magnus biscupar i Oslo ok Hamar ok herra Ogmunder Finzson drotzete j Noreghi. siin incighli firir /th/ætta bref er gort war j Malstrandom Margareta mæsso aftan a xv. are rikis wars Noregs oss sealfum ok hiauerandom adernæfndom herre erkibiscupi. biscupom af Oslo Hamar Stafuangre ok Biorghuin drotzeta varom ok morghom adrom warom godom monnum bade leikum ok lærdom af varo riki Norighi.
Littera pro redempcione Magni regis Noruegie et Suecie.
Tre Mænd kundgjöre, at Botolf Endridessön forligtes med Valthjof Baardssön om det Gods, som Valthjofs Hustru Brynhild havde arvet efter sine Börn, saaledes at Botolf skulde have 20 Löber.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Alle 3 Segl hele.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia e/edd/er heyra sender Anfinr Halldorssun Ellingr Siugurdar sun Eilifr Siugurdar sun q. [322 aar1370] guds ok sina v/,e/r willium ydr kunnikt gera at /th/ar voro v/,e/r j hia ok sam aa j Berghvin j Atto garde er /th/eir helldo hondum saman af einne halfvo Bottolfr Eindrida sun en af annare Val/th/iofr Bardar sun. skilldizt /th/at vnder handa bande /th/eira at /th/eir s/,e/ttozst vm alt /th/at godz sem Oddr Hallasun hafde keypt af Gudbrande Pettr syne ok Brynildur kona Val/th/iofs erfde epptir born sinn; skyllde opt nefndr Val/th/iofr luka adr nefndum Botollfe tuttughu laupa lagh j ollum skull/edd/ geingum eyre; Brynilldur villde hallda; suarade /th/a /th/rat nefndr Bottollfr at han villde /th/at medr einghum daraskap gera vttan medr fullre visso; en Val/th/iofr sagdizst /th/o skullo hallda a(t) Brynilldr villde eighe hallda; var /th/esse ger/edd/ gior/edd/ miduiku (dagen) nesta epptir krossmesso vm varit; ok till sannenda her vm settom v/,e/r vaar insighle firir /th/etta bref er giort var a Finnine a Voss Matteus messo aptan vm haustit aa sextanda are rikis vaars virduleghs herra Hakonar medr guds na/edd/ Noreghs konongs.
breff paa enn arff paa Wos.
Kong Haakon giver Kongedömmets Gaard Fjeld i Röyse paa Ringerike til Marie-Alteret i den nordre Flöi i Mariekirken i Oslo til en daglig Messe for sin Moders Dronning Blankas, sin Broders Kong Eiriks og for sin egen Sjæl.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 55. No. 5 a. Levninger af 3 Segl.
Hakon med gu/edd/s miskun Noregs ok Swya konongr sendir ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra q. gu/edd/s ok sina. Ver vilium at /th/er vitir at j heider vi/edd/r gud ok jumfru sancta Maria firir saal modor warar fru Blancee /th/eire kiæresto brodors vars Eiriks konongs ok oss sealfuum til salahialpar ok bønahaldz /th/a hafuum ver gefuet ok af hent til ewerdeligre æigu Mariu altara j norddra wængenum j Mariu kirkiu capellu varre j Oslo sua mykit sem ver ok konongdomen æighum j Fielle j R/oe/yse a Ringariki med ollum /th/æim lutum ok lunnyndum sem /th/ar til liggia ok leget hafua fra forno ok nyo jnnan gardz æder vttan /th/æim til fulz forrædis sem /th/an altaran æiger eder eighande warda at /th/es beter haldis vppi huars dagligh mæssa firir adernemfdum altara ok gu/edd/s /th/ionest med gudlegho akalle. Skal /th/enne giof ok vbrygdeligha standa ewerdeligha firir oss ok varum æftirkomandum ok aldre /th/ydas vndir nokor aftr kaall. Ok til meire stadfæsto hær vm /th/a sætti vaar andelighen fader herra Halwa(r)dr med guds nad biscop j Oslo ok herra Ogmundr Finzson drozate vaar j Norege /th/æira jnsigle med varo jnsigle firir /th/etta bref er gort var a Akers huse [323 aar1370] /th/orsdagen nesta æftir Martins messo a siextanda are rikis vars anno ab incarnacione domini millesimo trecentesimo septuagesimo oss sealfuum hiauerandum.
Breff vm synstæ garden ok mædalgarden j Ffielle tigu /oe/yris bool huar garden.
To Mænd kundgjöre, at Augmund Amundessön afstod Gaarden Gyltan i Bergen til Halstein Baardssön i Henhold til Augmunds Morbroders Bjarne Sveinssöns Salg af Gaarden. (jfr. No. 392. og I. No. 436.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv, sigillat. forenet med No. 392 og 424.
Ollum /th/eim ghodum monnum sem /th/etta bref sia edr hæyra senda Gudbrandr Alfs son ok Are Jons son q. guds ok sina kunnight gerande at mer uorum i hia s[unnu] daghin næsta firer jol j Samsonagardi j Biorghuin a sæxstanda ari rikis ockars [uyrduleghs] herra Hakonar med guds nad Noræghs konungs at /th/æir toku hondum saman af einni halfu H[all]stein Baardar son en af annari halfu Augmundr Amunda son. skildizst /th/at undir handa bande /th/eira at fyr nefndr Aughmundr gerdi Hallsteini Bardar syni frialsa ok lidugha halfua Gylltuna er liggr j Biorghuin j Petrs kirkiu sokn honum til frials *fordrædis ok æfuin lighrar eighnar med aullum /th/eim lutum ok lunendum sem til ligr ok legit hefuir fra fornu ok nyio aulghognum steinhusum ok aullu /th/ui betra /th/ikir at hafua en uan att uæra eftir /th/ui skilordi sem Biarni Suæins son modur brodir Aughmundar hafdi selltt adr nefndum Hallsteini med /th/eiri grein at Hallsteinn skilldi vt luka Biarna Sueins syni æda ok Augmundi sua margha penningha sem eftir stædi ok Hallstein hefdi eighi adr ut lokit firir næfndan gard. skal fyr nefndr Aughmundr af hænda Hallsteine aull /th/au kaupa bref sem adr nefndum garde til hæyra. ok til saninda hier vm settum mid fyr nefndir menn ockor jnsighli firir /th/etta bref er giort uar j deghi ok are sæm fyr sæghir.
To Mænd kundgjöre, at Bryngerd Aslesdatter gav sin Mand Asle Sigurdssön Fuldmagt til at skifte og sælge, som han vilde, hendes Odelsjord i Hvaal i Hvams-Herred i Valdres.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sia æder h/oe/yra senda Olafuer /Th/ollæifs son ok Halstæin Vider son q. g. ok sina. mit villium [324 aar1371] yder kunnikt gera at mit varom a Nos j Alls kirkiu sokn j Haddinghedalle a midvikudaghen nesta æftir Brettifua messo dagh a xvi are rikkis okkar(s) virduleghs herra Hakonna mæder guds nad Noreghs kononghs ok saam a en /th/au tokko honddom saman Aslle Siughurda son ok Brynghærder Aslla dotter konna hans mæder /th/i skilorde at fyrnemfd Brynghærder ghaf sit jaghæfue til mæder sinnum ghoddom villia at fyr nemfder Aslle skildi skifta jorddum ok farra mæder sem han vildi /th/i sexstan laupabolle sem hon atte j Hualle sem ligher j Huams herade a Valdresse. ok til sanenda setti mit okkor jnsigli firir /th/etta bref er ghort var a /th/i are sem fyr seghir.
Thorgeir Halsteinssön sælger 2 Öresbol i Ormstad i Nannestad Sogn paa Vestthorp (Raumarike) til Eirik Asbjörnssön.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 72. No. 6. 1ste Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea eder h/oe/yra sændir /Th/orgæir Halstæins son q. g. ok sinæ kunigtgerande at ek hefuer sælth Eriki Asbiornæ syni tuæggia aura booll j Ormstodum er liggær i Nannastade sokn a Vestforpe meder jayrdi Sigridu Eilifs dottor huspr/oe/y minni frialst ok hæimolt firir huærium manne meder ollum /th/æim lutum ok lunnyndum sæm till liggia eder leget hafua fra forno ok nyu vttan gards ok innan. ok væitir ek vidergangu at ek hefuer fyrsta peningh ok /oe/fsta ok allæ /th/ær j millum sæm j kaup okart kom firir adernemft tuæggia aura boll, ok till sannynda hær vm setti Kollbiorn Niculas son ok Amunder Eriks son sin jnsigli meder minu jnsigli firir /th/etta bref er gorth var aa kiothsunnudaghæn aa xvi are rikis vars virduleghs herra herra Hakonar meder guds naad Noreghs ok Swie kononghs.
To Mænd kundgjöre, at Sigrid Ölversdatter vedgik, at hendes afdöde Husbonde Eilif havde solgt 1/3 af Lunden i Skedjofs Sogn (i Viken) til Ivar Helgessön, samt at hendes nuværende Mand Steinar stadfæstede dette Salg.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 72. No. 7. 2det Segl tilovers.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta brref sea eder h/oe/yra sændir Grundi Jonssun Sigurder klærker logretto mader j Vettaherade q. g. [325 aar1371] ok sina mit vilium yder kunnict gera. at mit varom a Flatab/oe/ a Gregors messo dagh a xvi are Hakonar kono(n)ghs heldo /th/aug /th/a hondum saman af æinni holfu Juar Hælga sun ok af annare holfu Sigrid Auluirs dotter vider kændiz /th/a Sigrid firir okker at Æilifer husbonde hennar at han hafde sælt Juare Hælga s/oe/yni /th/ridiungen vndir Lundenum er liger j Skæidiufs sokkn frialst ok hæim holt firir huarium mane med ollum /th/æim lutum ok lunnændom sæm till haua leget fra fonno ok n/oe/yiu. framlæidis heldo /th/æir handum saman Stæinar bonde Sigridu Auluirsdottor er sidan fek Sigridu er Æilifer var daudar at sua skuldi standa sum f/oe/yr var gort en Sigrid hustru hans ja kuæde /th/ui allu saman ok till sannynda her vm settom mit okkor jnsigli firir /th/etta brref er gort var a dæighi ok are sæm f/oe/yr sæigir.
Bref vm Lunden j Skiædufssokn.
Kong Haakon eftergiver Bönderne paa Raumarike, Hadaland, Ringarike og i Oslo Fehirdsle deres Ulydighed mod Kongens Brev om Udfare-Leding, imod at de for Fremtiden ere lydigere, og at hver Fuld-Bonde inden en halv Maaned böder 1/2 Mark og hver Halv-Bonde 2 Örer Penge til Fehirden Halvard Jönessön.
Efter en samtidig Vidisse i Dipl. Arn. Magn. Nedenfor No. 418.
[326 aar1371] 
Sigurd Hafthorssön, Kolbjörn Ketilssön, Holte Gunnarssön og to Lagmænd udstede Vidisse af foregaaende Brev.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 36. No. 1. 1. 2 og 3 Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea ædr høyræ sændæ Siugurdær Haf/th/orsson Kolbiorn Ketiulsson Holte Gunnærsson Gud/th/ormær Gudbranzson loghman j Oslo ok Siugurdær Eirikxsson loghman j Hambre q. g. ok sinæ kunnigt gerandæ at mer saom ok skodadom ok inuyrdeleghæ ifuir lasom bref vars vyrdulegs herra herræ Hakonær med gudz nad Noregs ok Swiærikis konongs med heilo hangandæ ok vskaddo hans secreto sua vattændæ ord æftir orde sæm her sæghir. [ Nu fölger Brev No. 417 .] Ok til sannyndæ sættum mer vor insighli firir /th/ettæ transkryptum er giort var a Æides uælli aa /th/orsdagen nest æftir Botolfssuoku a samo are sæm fyr sæghir.
Tre Mænd kundgjöre, at Gjerd Lagrettesmand optog Vidner om, at Gaarden Krosböl i Enebak ved indgaaet Forlig var skiftet mellem Amund Thorgardssön og Asmund Eivindssön paa den ene Side og Aslak Stulle med Hustru Thoron (Gunnarsdatter) paa den anden. (jfr. No. 397. 427. og 455.)
Efter Vidisse af 17 Marts 1379 i norske Rigsarkiv.
Fem Mænd kundgjöre, at Gudrun Sæbjörnsdatter solgte Jon Klemetssön, Chorsbroder i Oslo, 7 Öresbol i Gaarden Sinsen i Akers Sogn, OslosHerred.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 72. No. 3. 4de Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea eder h/oe/yra. sænda Øystein Aslaksson korsbroder j Oslo Steinar prester at Clemez kirkiu j Oslo Thorer Colbiornarson prester aa Hofwini Ormer Thomasson ok Pall Jonsson q. g. ok sina kunnikt gerandæ at aa tysdaghen nesta eptir Olafs vaku dagh anno domini m. ccc. lxx. primo varom mer j kannuka garde j Oslo j husum sira Jons Clemez sonar korsbrodor /th/ess sama stadar sæm standa nest austan at communenna. saom handarband ok h/oe/yrdum ord /th/æira af einni halfw fyrnemz sira Jons. en af annaræ halfw Gudrun Sebiornar dotter j huariu handar bande Gudrun sældi sira Jone .vii. aura boll j Sinzini er liger j Akers kirkiu sokn j Osloss herade frialst ok hæimolt firir huarivm manne vttan gardz ok innan meder ollum lunnyndum sæm till liggia ok till hafwa leghet fra forno ok nyw till æuærdlegho eigho ok allz afrædess. kændiz ok fyrnæmd Gudrun j samaa handarbande at hon hafde vppboret af optnæmdom sira Jone meder fulnadæ fyrsta pæningh ok /oe/fsta ok alla /th/ar j millom sæm j kaup /th/æira kom firir fyrnæmt .vii. aura boll j Sinzini ok /th/i gaf hon han ok hans ærfwingia kuitta ok lidugha firir fyrnæmfdom loknengh. ok till sannynda settom mer vor insighli firir /th/etta bref er gort vaar dæghi ok are sæm fyr sæghir.
bref vm Sinzini sydra.
Aslak Steinarssön giver sin Sön Eystein, Chorsbroder i Oslo, det Jordegods, han havde faaet efter sin Broder Arnulf Steinarssön i Skiftet efter Sigurd Nib.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 72. No. 1 a, sammenheftet med No. 432. Levninger af 2 Segl. [328 aar1371] 
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder høyra sænder Aslaker Stæinærsson quædiu g. ok sinæ. Ek vill yder kunnikt gera. at ek hefuir gefuet ok gefuer ek ok afhændir mæder /th/æsso minu ofno brefue siræ Øystæini syni minum korsbrøder j Oslo. iærdir /th/ær allar sæm sira Arnulfuer broder min godrær aminningær laut j skifti vider ærfuingiæ Sigurdz nibs øfter adernæmfdan Sigurd. sua sæm bref /th/ær vm gort vattar. ææ huerre sæm /th/ær iærdir finnæz mæder ollum /th/æim ræt sæm /th/æim iærdom aa fylghiæ. Ok till sannyndæ hær vm sætti siræ Andres Arnaldzsson prester a Ramfnese sit insigli mæder minu firir /th/ettæ bref er gort var aa Jædre j Ramfnes sokn aa Katerinu messo dagh. aa siautiandæ aare rikis mins vyrdælæghs herræ herræ Hakonær mæder guds nad Noreghs ok Suia konongs.
Kongerne Magnus og Haakon stadfæste alle de ældre Breve, de have givet Fehirden Otte Römer, Hirdstjore i Throndhjem. (jfr. No. 365.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 2. No. 16 b., sigillat. forenet med Brev af 1412 nedenfor. Konge-Seglene mangle.
Magnus ok Hakon me/edd/r gudes nadh Noreghs ok Swia konunga senda ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea e/edd/r h/oe/ira q. g. ok sina. Ver willium at /th/er vitir at ver stadfestom me/edd/r /th/esso waro brefue oll /th/au bref sem ver hafwm fyrmeir gefuitt warom ælskeleghom /th/ionara Otta R/oe/mara fehyrda warom ok hyrdzstiora j /Th/rondeime ok hans erfwingiom ok watta vm jarder ok godhz sem ver honom vnt ok gefuit hafwm, eftir /th/ui sem brefuen siolf vm sek giord watta, vbrighdelegha vttan alt aftrkall. en /th/o at ver *annir war bref aftrkallom. /Th/ui firirbiodhom ver nokrom manne /th/au samu bref firir honom hindra mote /th/esso waro stadfesto brefue. nema hwer sem /th/at gere wili *setto warre sanre oblido. /Th/etta bref war gort i Nidaroose a odhensdaghen nesta eftir pascha *woko a /th/ridia are (ok) fimtughte rikis wars Magnusar konungs ok inzsighlat os sealfwm hiauarandom badom fedgom.
Andres Ogmundssön, Chorsbroder i Hamer og Prest paa Hof (Thoten), mageskifter Hofs Kirkes Gaard Grimstad i Alvstad Sogn til Ryllaug Aslessön for Gaarden Ringen i Modestad Sogn paa Thoten. (jfr. No. 434.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 72. No. 9. Seglet vedhænger. [329 aar1372] 
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yræ sendir Andres Ogmundæ son korsbroder j Hamri ok prestær a Hofue q. g. ok sine ek vil ydær kunnigt giora at ek hefuer giort /th/etta iærdæ skifti a uægnæ kirkiu a Hofue vider Ryllaug Aslæ son at ek hæfuer fængit honom kirkiu iord vi. auræ bool iærdær j medal gardinæ j Grimæstodum sem ligær j Alwæstadæ sokn a /Th/otni æn han fæk kirkiunnæ after j mote vi. auræ bool iærdær j medalgardinæ j Ringinæ sem ligær j Modæstadæ sokn a /Th/otni frialst ok hæimolt firir huarium manni utten garz ok innæn uærdær onnur huar iordæn ufrals /th/a uiki huar til sinni iærdær ok til sannyndi setti ek mit insigli firir /th/etta bref er gort uar a /th/orsdagen nestæ firir Tiburcii et Ualeriani anno domini m o ccc o lxx o secundo.
bref om Grimstadher.
Fire Mænd kundgjöre, at Halstein Baardssön betalte Olaf Björnssön og hans Moder Ragna 9 gamle Mark i Gaardværd for Gyltan i Bergen. (jfr. I. No. 436. 481.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv, sigillat. forenet med No. 392 og 413.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sia edr h/oe/yra sænda Siughurdr /Th/oresson ok Endridr Steinmosson Endridr Æiriksson ok Olafuer j Vestruik q. g. ok sina mer vilium ydr kunnigkt gera at a miduikudaghen fyrsta a vetre a xviii are rikis vars vyrdulax herra Hakonar med gudes nad Norex konongs. varom mer j hia ok h/oe/yrdum a j Skalda garde j Biorghvin er Halstein Baardrson lauk Olafue Biarnarsyni ok Ragnu modor hans niu merker forngildr j garduerd firir halfua Gyltuna er liggr j Petrs kirkiu sokn gafu ok fyrnæfnd medgin adrnefndan Halstein med fullu handarbande ollungis kuittan ok lidughan firir fyrnefnt garduerd eftir /th/ui sem hans kaupa bref /th/er vm gor vatta borghade ok Arne j Vaxdall optnefndan Halstein skadalausan vm fyrnefndan gard ok garduerd. Ok till sanynda her vm setti /th/ratnefndr Arne sit jnsigli med varom jnsigli firir /th/etta bref er gort var a deigi ok are sem fyr seighir.
[330 aar1372] 
To Mænd kundgjöre, at Krake Ivarssön solgte til Andres Ogmundssön, Prest til Hof paa Thoten, Halvdelen i Sivesyns Kværner i Aas Sogn sammesteds. (jfr. No. 467.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yre sendæ Halwarder Gudmunder son vikarius a Hofue ok Clemetter Ogmunder son q. g. ok sine mit vilium yder kunnigt giora, at mit varum a Hofue a /Th/otni a ode(n)sdaghen neste eftir Nichulas messo a xviii ari rikis okars wyrdulix herra herra Hakon med gudis naad Noregs konungr saam ok h/oe/yrdum a at /th/æir heldo hondom soman Andres Ogmunder son prester a Hofue ok Kraki Juers son. uidærkiændiz /th/a Kraki at han hafdi sælt fyrnefdum sire Andresi halfuer Siuisini kuerner sem liger j Ase sokn a /Th/otni frialser ok hæimoler firir huarium manni med kuærnum ok iarn greidi ok alt /th/et han /th/er j atti ok up borit uærdauru firir eftir /th/i sem j kaup /th/æire kom fyr(s)tu pening ok efste. ok til sannyndi settum mit okor in sigli firir /th/etta bref er gort var deghi ok ari sem fyr segir.
Alf Throndssön, Prest paa Leiknes i Hvinesdal, kundgjör de Vilkaar, hvor paa hans Broder Haakon havde arvledet hans Datter Arnbjörg.
Efter Vidisse p. Perg. af 23 Novbr. 1389, i Dipl. Arn. Magn.
[331 aar1373] 
Lagmanden i Oslo Guttorm Gudbrandssön tildömmer Amund Thorgardssön og Asmund (Eivindssön) paa Delen den nordre Gaard Krosböl i Ignebak, i Henhold til Aslak Stulles og Hustru Thorons med dem indgangne Forlig. (jfr. No. 397. 419.)
Efter Vidisse af 17 Marts 1379 i norske Rigsarkiv.
To Mænd kundgjöre, at Asbjörn Asmundssön solgte til Svein Herleikssön en Del af Gaarden Busland paa Eker.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Samling i Kbhvn. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æder høyra senda Barder Rolfsson ok /Th/orgæir Biarnason q. g. ok sina mit vilium yder kunnikt gera at mit varom j seszstouone a Haughi sem liger a Æikium a sunnudagen nesta firir Pete(r)s vaku a iiii are ok *fimtiia rikis okars vyrdulegs herra herra Magnus med gudz nad Noregs ok Svia konongs sagom ok høyrdom a er /th/æir heldo hondom saman af æinu halfu Asbiorn Asmunderson en af annare Svæin Hæillæigsson med /th/ui skilorde at fyrnemder Asbiorn vider kæindis firir oker at han hafde selt Svæini [332 aar1373] Hæillæigssyni ørtogha boll minnra en xi aura boll iardar j nedra Buslande sem liger a Æikium frialst ok hæimolt firir huar(i)um mane med ollum lutum ok lunnindum sem till ligia ok leget hafua fra forno ok nyiu vtan garz ok innan till efuerdulego æighu ok alsz afrædes. jtem j sama handarbande viderkæindis ader nemder Asbiorn at han hafde fyr(s)ta pæining ok øfsta ok alla /th/er j millium eftir kaupi /th/æira. var ok /th/et j skilorde /th/æira ef fyrnemd jord verder logligha vndan soott oft nemdom Asbiorne /th/a skall han æder hans arfuar afterluka fyrnemdom Swæini sua marga pæininga ok goda sem han af honom *vb bar. ok till sannyndi her vm seti oftnemder Asbiorn sit insigli med okrom insiglom firir /th/etta (bref) er gort var a deighi ok are sem fyr sæighir.
Chorsbrödrene i Nidaros udstede Vidisse af Hr. Erling Vidkunssöns Gavebrev til sin Datter Ingeborg, ovenfor No. 323.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 11. No. 7. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea eder h/oe/yra senda korsbr/oe/der capitulum i Nidarose q. g. ok sina. kunight gerande. at mer saam ok ifuirlasom opet bref hæiderlighs herra godrar aminninghar herra Ellinghs [Vi]kunnar sonar med hans oskaddu hanghando inzsighli. suo vaattande sæm her seghir. [ Nu fölger Brev No. 323 .] ok till sannynda settum mer vaart capituli inzsighli firir /th/etta vtskrift er gort var j Nidarose daghen eftir Olafs voku dagh sidare anno domini m o. ccc o. lxx o. iii.
Kong Magnus befaler Bönderne i Varne Skibrede og Vaaler nu som för rigtig at betale Vaar - og Höstledingen til Mariekirken i Oslo, og forbyder sine haandgangne Mænd, Herrer, Svende og Bönder paa (Varne) Hospitals Jorder at unddrage sig herfra. (jfr. No. 253. 390 og I. No. 173.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 55. No. 6. Seglet mangler.
Magnus med gu/edd/s miskun Noregs ok Swya konongr sændir ollum monnum a Warnu skipreidu ok a Walum /th/eim sem /th/etta bref sea eder høyra q. g. ok sina. klærkar varer korsbrødr at Mariu kirkiu capellu vare i Oslo kiærdo firir os ok varo radhe at imiser af yder /th/rioskas of mykit at luka /th/eim til /th/eira commune waarleidanger ok [333 aar1373] sakerstie /th/eira haust leidanger æftir fornæ siduæniu, ok minskast /th/ær med gu/edd/s /th/ionostæ ok jmisir menn af yder hafua en vgort badhe haust leidanger ok sua war leidanger vm nokor swa aar, ok ær /th/æt badhe mote gudi ok ollungis mote loghum. Nu sakar /th/æss at ver vilium at huar mann skal sins rættar niotande værdha. vilium ver ok med ængom matæ at gu/edd/s /th/ionast ok iumfru sancte Mariu skuli minskas æder nider falla j capellu varre fyrnemfdre Mariu kirkiu j Oslo hælder hædhan j fra en hær til hæfir waret, /th/a biodum ver yder ollum ok huarium einum vm sik badhe handgiengnum monnum warom herrom sweinum ok ollum /th/eim aa spitals ja(r)dhum bua, at /th/eir luki fyrnemfda leidangra æftir /th/ui sem vt warder bodet haust ok waar, firirbiodum ver ok fulkomligha vndir varar nader ok hyllo ollum /th/eim a spitals iardum bua at halda æder neika hædan j fra at luka oftnæmfdri capellu varre Mariu kirkiu oftnemfda leidangra vbrygdeligha. nema huar sem firirnemzs ok ei gerer leidangra ofnemfda j rættom tima sem vt bodet varder j huarie staat æder *tidungar sem huar ær /th/a skula /th/eir swara oss iiii markum j brefuabrot ok /th/ær med sætta vare sanre vblido ok /th/o luka leidanger at sidare se. Wilium ver ok at aller /th/eir menn sem vloket hafua vm waar ok haust ok /th/eir /th/ær profuaz at fyr hafua vloket at /th/ær seer aller sealfstemdir in til *Oslor æftir leidar længd /th/ær firir loghmannen ok suare /th/ær loghum ok dome med fulnade æftir /th/ui sem loghbok wattar genasta sem /th/eir hafua seet eder høyrt /th/etta vart bref. Var /th/etta bref gort j Ase j Jolund j Ryghiofs soknn a fiordha are ok *fimtughtugha rikis vars ok insiglat med varo secreto os sealfuum hiauerandum.
vm leidongen aff Varnæ skipreidæ. wm læidangx fall a Worno.
Holmstein Prior i Prædikebrödrenes Kloster i Oslo og hans Convent sælge en forgyldt Kalk til Hr. Henrik Henrikssön, Provst ved Mariekirken der.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 72. No. 12. 2det Segl vedhænger.
Nouerint vniuersi quorum jnterest seu jnteresse poterit jn futurum quod nos frater Holmstanus prior et totus conuentus fratrum ordinis Predicatorum Osloie non habentes victus necessitudines et minus id quo structure domorum conuentus nostri que ruinam minantur commode succurratur. nisi libros et calices. ac alia clenodia conuentus pro releuandis huiusmodi necessitatibus deuendimus. reuerendo viro domino Henrico Henrici preposito aput beatam virginem Osloie, vnum calicem deauratum vnam marcham argenti vel paulo minus in pondere [334 aar1374] constantem pro octo solidos grossorum nobis in moneta anglicana per eundem dominum Henricum [iam nunc] persolutos per presentes nostras literas alienamus realiter possidendum, ac de ipso quomodocunque sibi videbitur ordinandum sigillum conuentus nostri presentibus apponentes jn testimonium huius rei. Datum Osloie anno domini m o ccc o lxx tercio die beati Thome apostoli.
Guttorm Gudbrandssön, Lagmand i Oslo, idömmer Halstein paa Vallastad at betale Eystein Aslakssön, Chorsbroder i Oslo, Kosthold for Udeblivelse samt Laadeværd for 3 Aars Brug af Gaarden Fors i Starehverv.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 72. No. 1 b. sammenheft. med No. 421. Seglet mangler.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea æder høyra sænder Gud/th/ormer Gudbrandzson logmader j Oslo q. guds ok sinæ kunnikt gerande at aa odensdaghen nestæ firir Mari messo j fastu aa nitiandæ aare rikis mins vyrdulæghs herræ herræ Hakonær med guds naad Noreghs ok Swia kononghs. komo firir mik aa allminnilæghæ stæmfnu j Kyrnenghenom j Oslo siræ Øystæin Aslaks son. koorsbroder j adernæmfdu Oslo. ok Hallstæin aa Vallastadum j Starahuerfui. Ok af /th/ui at Hallzstæin kændiz æi fulkomlægha sik stæmfdan vera tede siræ Øystæin fram godræ manna bref. at han hafde honom sæt hæimstæmfnu till tysdagh. odensdagh ok /th/orsdagh j fyrstæ viku fastu ok sidan læiddi siræ Øystæin fram tua skilrikæ vatta er /th/at suoro at fuller vmbodz mader siræ Øystæins stæmfdi Halzstæini hæiman till Oslo firir loghmannen fyrstæ odensdagh j fastu nu er var. till /th/riggiæ dagha sua at j dagh er /th/ridi stæmfnu dagher firir /th/æt at adernæmfder Halzstæin hafde nyt jord /th/a sæm siræ [Øystæin] ser kallar Fors j Starahuerfue. En af /th/ui at Halzstæin var ækki aa stæmfnu fyrstæ tua dagha. dømde ek siræ Øystæini til krafder kosthald øftir sæx manna maate. maato /th/æir /th/a till næmfdir siræ Øystæini tuau aura peningæ. firir huern daghen. En ek aa bokarennær væghna lagde till adræ tuau aura aa oftnæmfdan Halzstæin en firir huern daghen. En sidan tede siræ Øystæin fram bref vndir godræ mannæ insiglum sæm her er vider fæst j hueriu er skiluislæghæ finz siræ Arnulf Stæinærsson godrar aaminningar hafua aat halft hæfssældes boll j adernæmfdu Forsse. ok sidan er /th/æt vndir siræ Øystæin fallet sæm bref fadur hans hær j fæst ter. En af /th/ui at Halzstæin var stæmfder mæd allu sinu profue ok hæimhol[d] ok hafde [335 aar1374] /th/o æingha. vttan sagde jmisæ men ser byght hafua. /th/ui dømde ek till krafder siræ Øystæini laadarværd af fyrnæmfdu halfuu hæfsældes bole j Forse firir /th/riu aar sæm oftnæmfder Halzstæin kændiz sik /th/æt nyt hafua øftir sæx manna maate. ok sua marghum arom flæirum sæm han /th/æt nyt hefuer. Ok till sannyndæ hær vm sætti ek mit insigli firir /th/ettæ bref er gort var dæghi ok aare sæm fyr sæigir.
Tre Mænd kundgjöre, at Björn Thoressön solgte til Gunnar Thorlakssön 8 Örtogsbol i Gaarden Rudstad i Thesal (i Borgesyssel), ligesom at Gunnar förte 2 Vidner paa, at han för havde kjöbt Thorbjörn Jonssöns Odel i samme Gaard.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 3 og 4 Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea eder h/oe/yra sender Rodbæirtter Bardason ok Alfuer /Th/orgæirsson ok Gunnulfuer Nikulos son ok Andres /Th/orlaksson q. g. ok sina mær vilium yder kunnikt gera at mær varom a Ruzstad sem liger j Tesalle ok /th/o j n/oe/rddra gardenom a huitha sunnu æfthæn a .v. are ok fimtugttha rikis vars vyrdulix herra Magnuser med guds nad Noreghs ok Suiia rikis konongs saghom ok h/oe/yrdum a at /th/æir hældo handum samann af einni halfuu Biorn /Th/oresson en annare halfuu Gunnar /Th/orlaks (son) med /th/ii skilordde at adernemder Biorn kændis firir oss at han hafdæ sællt adernemdum Gunnarre viii ærtthoga boll iærdar j adernemdum Ruzstad frælst ok hæimhollt firir huariium manne med ollum lutum ok lunyndum sem til /th/æs hefuer leget fra forno ok nyiiu vtthan garz ok innann ok up boret ok til sin tæikit fyrsta peningh ok sidaste af adernemdum Gunna[re] ok alla /th/ær j mællom eftir /th/i sem j kaup /th/æira kom. Eftir /th/etta læidi fyr nemder Gunnar ii manna vitni /th/a er sua æitha ok a bok suoro Arne /Th/orgautsson ok Hauordder Dyra son at /th/æir varo j hia ok h/oe/yrdu a at /Th/orbiorn Jons son væitti vidderganghu sina at han hafde sælt oftnemdum Gunnar odaltt j fyrnemdum Ruzstad firir v mærker ok /th/æim hafde han upboret ok /th/a lofuadæ han honom /th/æt fræilst ok hæim holt firir ser ok sinum eftir komandom ok Jone systur syni sinum. var /th/a /Th/orbiorn Jons son loglægha firir stæmder at lyda /th/æima vittnum. ok til sanynda her vm setum mær var insigli firir /th/etta bref er gort var a dæighi ok are sem fyr segir.
[336 aar1374] 
Gunnar Eirikssön, Prest paa Ringsaker, sælger 1/2 Sold i Grimstad i Alvstad Sogn paa Thoten til Ryllaug Aslessön. (jfr. No. 423.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 72. No. 19. 1ste Segl mangler.
/Th/et se godom monnum kunnikt at ek Gunner Æirikxson prester a Ringessakre kienniz ok fulle vider gaunghu væitter at ek hefuer fæinghit Rullaughi Asslæ syni halfseldo boll jerder j Grimestodum j Smizgardenum er ligger j Alfue stada sokn *frassæ ok hæimolle firir huariom manne meder ollum lunnendum er til hennær hefuer leghet fra forno ok nyghu ok firir tæikit allæ verdaura er (i) kaupt okkor kom. til sannynde her vm sæitiæ /th/esser goder men /Th/orlæifuer a Lundafuan ok Æiuinder a Hunastodum er sin inzsighli sæitiæ meder minu firir /th/etta bref er giort var a sunnedaghen nestæ firir tuigge apostole messo vm haustet a xx are rikis vars vyrduleghs herra herra Hakuner meder guds naad Noreghs ok Svie konongs.
Bref vm hæfsældo booll j Grimæstodum a Totne.
Kong Haakon vedgaar at skylde Kjöbmand Tidek van Lynn 11 lödige Mark, som ved Kongens Ombudsmænd i Bergen skulle betales af det Gods, som var kommet fra Island.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 22. No. 5 a. Seglet mangler.
Ver Hakon med guds naad Noregs ok Swyia konunger vidergangom openbarligha med /th/esso varo brefue. at ver eighom at luka af rettre skuld, erlighom kaupmanne Tidike fan Lyne. ellifua merker lødugha fimtan skillinga enska j huerie lødugha mark. skulu /th/essa vara skuld luka adernemdom Tideko vare vmbudsmen j Biorgwin Ellender Philippusson Joon Haluardzson. ok Andres a Mork, af /th/ui godze sem Andres nu heghat til Noregs ført hefuer, af Jslande, hueriom ver ok biodhom vider wart hylle ok vara nader at /th/eir luke oftsagdom Tidiko æder hans vmbudsmanne, /th/ratsagda ellifua lødugha mærker swa at honom anøghe, eftir /th/ui sem godzet giælder j Biorgwin, swa framt sem /th/eir vilia gera /th/at sem oss er liuft, gefuom ver ok /th/ratsaghda vara vmbudsmen. Ellend. Jon ok Andres kwitta ok ollungis lidugha firir oftsagda ellufua lødugha mark, med /th/esso varo brefue, er gort war a Tunsbergs hwse a laghurdaghen nesta eftir paska dagh a tyttukta are rikis wars Noregs oss sealfuom hiauerandom.
Konongs bref vm wt loknengh.
[337 aar1375] 
Thord Peterssön tilstaar, at han af Heinse Semlang og Henrik van Wolden har laant 6 lödige Mark i Klæde og Varer, som han til Hösten lover at betale.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Seglet mangler.
/Th/at se ollom godom monnom kunnikt at ek /Th/order Petirs son kennist /th/ess med mino opno brefe at ek hefuir vpp borid aaf Heinsza semllangh ok Henriikus wan Woldin sex lydukho marker j klede ok j vorro. kan /th/at soo at verda at /th/essor skuld verder /th/eim eighe lokit nu j haust /th/aa skal ek luka /th/eim af sialfs minom peninghom firir vttan alt hinder eder mote mæle. kan min med at miissa /th/aa skulu minir erfwinghear luka /th/eim eder /th/eira erfwinghiom sina skuld huar sem /th/eir kunno mit godz laust eda fast j jordom j gordom j skippom ok j londom eda laussom /oe/yrrom. ok til sannenda her vm settæ ek mit insighli firir /th/etta bref er *kort var j Bieorghwin a fredaghen nesta eptir Botholf soko a .xx. are rikis mins vyrduleghs herra Hakonar med gudes nad Noreghs ok Swyia kononghs.
Kong Haakon forlener Alexander de le Ard med Orknö Jarledömme for et Aar, i hvilket han skal have Landets halve kongelige Indtægter tilligemed den hele Sagöre undtagen Mandeboden og Ubodemaal, som Kongen forbeholder sig. (jfr. fölgende No.)
Efter en Vidisse paa Perg. af 22 April 1426 i danske Geheimearkiv. (Trykt i Torfæi Orcades p. 174.)
Eth fforleninghs breff meth huilket kong Hagen hauer fforlenth Alexander de Ard Orkenø ith aar omkring.
Kong Haakon melder Indbyggerne paa Orknöerne, at han med sin Frændes Hr. Sigurd Hafthoressöns og flere af sit Raads Samtykke har valgt Alexander de le Ard til Jarl paa Öerne, hvem Biskoppen, Lagmanden og Almuen skulle adlyde og i fornödent Fald hjælpe mod Landets Fiender. (jfr. foreg. No.)
Efter en Vidisse p. Perg. af 22 April 1436 i danske Geheimearkiv.
Om Orckenøø.
Narve Mathiassön Kannik og Guttorm Gudbrandssön Lagmand i Oslo kundgjöre, at Ogmund Aslakssön paa Hr. Halvard Jonssöns Arvings Ragnhilds Vegne afstod til Presterne ved Mariekirken i Oslo 6 Markebol i Röfholar i Nordlæm paa Romerike, hvorfor Hr. Halvards og hans Frænde Gunnar Smidssöns Aartid aarlig skulde holdes.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 55. No. 7 a. 2det Segl mangler. Brevet har været sigillatorisk forenet med No. 447.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra senda Narfue Matthiosson koorsbroder j Oslo ok Gud/th/ormer Gudbrandz son loghmader j sama stadh q. g. ok sina kunnight geranda at mit varom [340 aar1375] j Marikirkiu j adernempmdum stad j sydra vængenom a sunnadaghen nesta /oe/yftir sancti Bartholomei appostoli anno domini m o ccc o lxx o quinto. var /th/et a eino are ok xx ta rikiss okkars virdileghs herra Hakonar konongs med gudz naad saghom ok h/oe/yrdum a at Ogmunder Aslaksson husbondæ Raghnilldar sem arfue kalladessz vera heiderleghs manz herra Halfuardar Jænessonar hellt j hander heiderleghra manna herra Vinalldz Henrikssonar koorsbrodorss j adernempndum stad ok herra Hanness Hollfuastssonar collegiatorum /th/er aat Marikirkiu vndir /th/ui skillorde at han gaf ok afhende prestonom /th/er at Marikirkiu till fullri eighu ok allz afrædess æfuenlegha sæx marka boll iardar med ollum lutum ok lunnyndum sem till liggia æder legheht hafua fra forno ok nyu vttan gardz ok innan j R/oe/fuolom er ligger j Hollta sokn j Nordlæm a Raumariki med /th/eim hætte at adernempndir prestær skulu hallda arlegha ok æfuenlegha arthid herra Halfuardar adrnæmpndz godrar aminningar ok Gunnars Smidz sonars frenda hans a laugardaghen nesta /oe/yftir Marim/oe/sso fyrru med salatidum ok salam/oe/sso vaxe ok ofre viderkuæmeligho ok skynsamlegho sem /oe/yftir /th/uilika men h/oe/yrir. Ok till sannynda settom mit okkor insighli firir /th/etta bref er gort var j stad ok are ok deghi sem fyr seghir.
Testament breff om Reffvol tiil Marikirkiu ok stadfeste konungs.
Provsten ved Mariekirken i Oslo Henrik Henrikssön kvitterer paa Kongens og egne Vegne Fehirden i Bergen Erlend Philippussön og Jon Halvardssön for 100 Skilling grot, som de efter Kongens Bud havde udbetalt ham. (jfr. No. 441.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 24. No. 9. Provstens Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder høira sender Hinrik Hinreksson profaster at Marie kirkiu j Oslo q. g. ok sina. Ek will yder kunnight gera at ek hefuir gefuet ok gefuer med /th/esso mino brefue ærelegha men Erlend Philippusarsson fehyrdha j Berghwin ok Joon Halwardz son kwitta ok lidugha a mins herra konongns wegna ok mina firir hundradha skilling grot sem /th/eir hafua mek loket a mins herra konung Hakonar wegna eftir hans bodhe, ok skall ek /th/a at ollo skadha lausa halda firir hwerium manne /th/er vm, till sannynda her vm /th/a sette ek mit jnsighle firir /th/etta bref er gort war j Tunsberghe a midhwiku daghen nesta firir Marteinsmesso dagh a eino are ok xx ta rikis mins wyrdalaghs herra Hakonar med gudes naadh Noreghs ok Swia konongns.
[341 aar1375] 
Kong Haakon kvitterer sin Fehirde i Bergen Erlend Philippussön og Jon Halvardssön for de 15 Pund engelsk, som de havde udbetalt til hans Klerk Hr. Henrik Henrikssön Provst i Oslo. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 55. No. 8 a. Seglet vedhænger.
Hakon med gudes nad Noregs ok Swia konungr sændir ollum monnum /th/eim se(m) /th/etta bref sea eder høra q. g. ok sina. ver wilium at /th/er witir at ver gefwm ok gefuet hafwm med /th/esso waro brefue erlika men Erlend Philippusson fehyrdher war j Berghuin ok Jon Halwardzson ok /th/eira erfwingia quitta ok allungis lidhuga firi os ok warom æptirkomandom firi /th/au fimtan pund ensk sem /th/eir hafwa loket æptir waro bodhe erlighe manne warom klerk herra Hinrike Hinrikssyny prouasta at Mariu kirkiu i Aslo swa at ængin skal /th/a eder /th/eira erfwingia hædhanaf vnadha /th/er vm. /Th/etta bref war gort j Tunsberghe a tysdaghin nesta æptir Marteins møsso a eino are ok xx ta rikis wars Noregs ok insighlat os sielfwm hiawerandom.
Sira Henrike j Bergwin.
To Prester og tre Lægmænd udstede Vidnesbyrd om de Vilkaar, hvorpaa Brynhild Sigurdsdatter fledförte sig ind til Jörund Arnessön og dennes Hustru Gyrid ( Halbjörnsdatter), hvem hun oplod sin Gaard Rogn paa Voss. (jfr. No. 466.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv, sigillat. forenet med No. 466. Alle 5 Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æ/edd/r h/oe/yra senda Arne Askælsson hofud prester aa Vangenom aa Vors Binninger Gud/th/orms (son) prester j Ethni Siughur/edd/r Gaudzsson Eilifuer Siughurdar son. Siughur/edd/r Gud/th/ormsson quediu guds ok sina. kunnikt gerum at /th/ar varum mer j hia ok h/oe/yrdum aa. j lofteno aa Roghne j Vanghs kirkiu sokn aa Vors. en /th/au toko hondom saman. af einni holfu Jorun/edd/r Arnason en af annarre Brynil/edd/r Siughurdar dotter. var /th/at skilor/edd/ ok handa ban/edd/ /th/eira. at a/edd/rnemf/edd/ Brynil/edd/r gek aa flet ok aa bor/edd/ fyrnemdzs Jorundar. me/edd/r /th/eim skilmala. at Jorun/edd/r skall hafua jordena Roghn xx mamata boll. med/edd/r ollu /th/i sem till ligger lutum ok lunnendum. fra forno ok nyiu. me/edd/r kuernum ok miulnu damm. me/edd/r heitu go(g)hnum ok ollum odrum buskaps /th/inghum j hueriu sem huert till h/oe/yrir. vndan teknum ollum kuikum hennar buu /oe/yri. jade oftnemfdr Jorundr Brynildi. kiurtiul ok hættu aa odru hueriu are. ok /th/ar me/edd/r [342 aar1376] halfrar merker lagh læreftz aa huerium xij manadum. Hefuer /th/ratnemf/edd/r Jorun/edd/r skylt henne slikt bord hal/edd/ sem han sialfuer hefuer æ/edd/r Gyrii/edd/ hans eghin kona. kan oftsag/edd/ Brynil/edd/r Jorun/edd/ till liifs at /th/ryita. /th/a er /th/at skilord /th/eira vm jordena. En Jorun/edd/r aa eighi eghin kono barn me/edd/r ser /th/a aa Brynil/edd/r tua koste. at taka after me/edd/r slikri jord ok ghognom ok lunnendum sem fyr segir. æ/edd/r hafua kost medan hennar liif er. me/edd/r odrum rettum hans erfuingia. En /th/a en Jorun/edd/r aa ser eghin kono barn. /th/a skall jorden ok a/edd/rnemfder lutir Jorundi ok hans æftir komandum till æfuenleghrar eighnar. Ero /th/a vndan skilt hennar brent siulfuer ok allr hennar klædna/edd/r j huerium lutum e/edd/r stykkium sem huert er. Ok till sannenda her vm settum mer var jnsigli firir /th/etta bref er gort var manadaghin nestan eftir Andres messo. aa xxj are rikis vars vyrduleks herra Hakonar Noreks kononghs.
To Mænd kundgjöre, at Harald Kællessön solgte 1/2 Markebol i Gaarden vestre Asker i Asker Sogn til Gudbrand Thoressön.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 73. No. 4. 3die Segl mangler.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra senda Baarder Brynniulfson prester a [O]skum ok Haralder Væstmansson q. g. ok sina mit vilium yder kunnikt gera at mit warom a R/oe/yrinnæ j sæsstofonnæ a prestghardenom sem liggher till Aske kirkiu a /th/orsdaghen næstæ eftir Brictifwe mæsso dagh a *æinui are ok xx rikis okkars virdulæghs herre herre Hakonær mæder gudez naad Noreghs kononghs saghom ok h/oe/yrdum a (at) /th/eir hældo hondum saman Gudbrander /Th/oresson ok Haralder Kællæson ok Hælghi son hans mæder /th/ui skilorde at fyrnæmfder Haralder ok Hælghi son hans kændiz firir okkor at /th/eir hofdu sælt ader næmfdum Gudbrandæ halfue mærkæ boll jarder j Oskum væstre ghardænom sem liggher j Aske kirkiu sokn frialst hæimolt ok akæro laust firir hueriu(m) mannæ mæder ollum luttum ok lunnyndum sem till ligghia eder læghet hafwa fra fonno ok nyghu vttæn ghars ok jnnan. kændiz ok /th/a ofnæmfder Haralder ok Hælghi j sammu hander bande at /th/eir hofdo wpp boret af ofnæmfdum Gudbrande fyste pæningh ok /oe/fste ok allæ /th/ær j mællom eftir /th/ui sem j kaup /th/eiræ kom firir fyrnæmft halfwe mærkæ boll jarder j Oskum till sannynde hær vm sætti ek mit jnsighli mæder /th/eire jnsighlum firir /th/ette bref er giort var a are ok dæghi sem fyr sæghir.
Bref vm halft marka bool j Askum;
vm Askar.
[343 aar1376] 
Kong Haakon byder Simon Thorgeirssön at skifte Gaarden Thorshof i Oslos Hered med Kanniken i Oslo Eirik Thorkelssön, som har klaget for Kongen og hans Raad, da ellers Kongens Sysselmand skal lade Gaarden skifte mellem dem.
Efter Arne Magnussöns Afskrift bl. Apographa. Originalen kjendes ikke.
Ver Hakon med gudes naad Noreghs ok Swya kononger. hæilsom /th/er Symon /Th/orgeirsson med gudes quæidiu ok vare. Sira Eiriker /Th/orkiælsson korsbroder i Oslo kiærde firir os ok rade varo. at han neer æi skifte aa jor/edd/ /th/æire sæm /Th/orshof æitir i Osloshærade. ok /th/itt æighir badir saman. /th/o at han hæfuer /th/es af /th/ik ofta bæidizst ok kraft. Nu af /th/ui at ver viliom at huær mader werde sins rettar ok lagha nyotande. /th/a biodom ver /th/ik. vndir fulla lydni vider krununa ok oss. at /th/u kome till fyrnæmfndz /Th/orsshofs aa tysdaghen næsta æftir paska viku nu næsta er k/oe/mer. med sex skilrikom bondom af Osloar hærade. ok sira Eiriker hafue adra sex. Ok byodom /th/eim tolf at skifta /th/æirra millom fyrnæpndan jor/edd/ till hælfdar at akrom ok ængiom. husum ok tuftum. till æwens skiftizst. eftir /th/ui sem /th/er vilir /th/a suara firir gudi ok os. at huargin se mishaldin i. Nu ef /th/u Symon firirnæmpz ok k/oe/mer æighi i fyrnæmpndan dagh. eder /th/in loghliger vmbodzs man. /th/a biodom /th/eim sem /th/a hæfuer vart vmbod i Oslos hærade at han næmfne /th/a tolf men af bæggia ykra væghna. skynsamlegaste till skiftis. sem fyr mæir sæigir. ok biodom fulkomliga /th/eim tolf sua tillnæmfnder. /th/etta skifti at gera sem fyr vattar i brefueno. æi motestanda(nde) frauero Symonar optznempz. swa framt sem /th/æir vilia /th/ok ok afwso af os odlazst. Var /th/etta bref gort i Oslo a laugardaghen næsta æftir Palls møsso. a eino are ok xx ta rikis wars Noreghs. herra Henriker Hæn(r)iks son klærker ok profaster at Mariu kirkiu i fyrnempndom sta/edd/ insiglade.
Sapienti viro, domino Reidaro curato ecclesie sancti Petri Tunsbergis, detur.
Hr. Henning Podbusk, Danmarks Riges Forstander, anmoder Kong Haakon om endelig at möde ham i Kjöbenhavn og medtage Konrad Molteke, samt melder, at Hertugen af Meklenborg har erklæret sig villig til at holde Stilstand og Fred (med Danmark) til næste St. Hans-Dag.
Efter Orig. p. Papir i den arnamagn. Saml. i Kbhvn., uregistreret, hullet og afbleget. Spor af dobbelt udvendig Forsegling.
Salutacione multum obsequiosa premissa. quatinus ad illum [344 aar1376] locum in Tiernesund separabamur Hauenis cum armigeris vestris et seruitoribus quanto fortius pote . . . . . . . sum nobis venire velitis vestram dominacionem obsequiose deprecamur per presentes et sciatis hoc maxime esse pro vobis si hoc modo ad predictum locum veneritis et si hoc non feceritis in magnum dampnum vestre dominacionis redundari dinoscatis. Jnsuper rogamus vt Conradum Molteken. vna cum suis seruitoribus vobiscum ducere velitis ad locum supradictum scientes eciam domine karissime quod dominus Magnopolensis nobis literas suas sub hac forma direxit quod libenter inducias et pacem nobiscum vsque ad festum beati Johannis babtiste teneret et haberet quod ex relatu corunda[m ho]nestorum hominum amicorum nostrorum percepimus quod hoc notat quod medio ipse . . . . am extoto vellet deuastare quodammodo contra eum . . . . . . . ssent oriendo quod vobis oretenus cum ad uos peruenimus bene . . . . . . declarare. jn Christo valetis nobis tanquam seruitori vestro percipientes . . . . . Ex Callundborgis tercia feria proxima ante Dyonisij episcopi gloriosi nostro sub [secreto]. Responsum si gracie vestre placuerit petimus premissorum.
Henninghus de Podbuzke miles regni Dacie capitaneus totus seruitor vester.
S[erenissimo principi] ac domino domino Haqu[i]no Suecie Norweyeque regi detur hec litera.
To Mænd kundgjöre, at Andres Eilifssön afstod til Öystein Aslakssön, Chorsbroder i Oslo, en Eng Myreng under Skeivestad paa Leirheimsskog, som han havde arvet efter Erkepresten Halvard Arnaldssön.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 73. No. 5. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea æder høyræ sænda /Th/orgiuls /Th/orgiulsson ok Alfuer /Th/ordar son quædiu g. ok sinæ kunnikt gerandæ. at aa odensdaghenn nestæ firir Martæins messo aa adru aare ok tyttughta rikis okkars vyrdulæghs herræ herra Hakonar meder guds naad Noreghs ok Swia konongs varom mit aa Gronini j væstra Bærgæimi saghom ok høyrdum aa at Andres Æilifs son lauk ok afhænde meder handarbande sira Øystæini Aslakssyni koorsbrøder j Oslo ængh sinæ sæm han kuez æigha j arfdæild øftir ærlighan man sira Halluard [345 aar1377] Arnaldzson fordom ærkiprest j Oslo. godrar aaminningar. ok kallaz Myrængh ok ligger vider Skæifuastader aa Læiræims skoghe /th/a samu sæm sira Halluarder fek af Halluarde Tubba syni. Skall sira Øystæin /th/a ængh æigha till æuælægghre æighu ok altz afrædes firir skuld /th/a sæm Andres kændizst sik sira Øystæini skyldughan vera j siogharbudar læighu. varo /th/esser goder men hær j hia Suæin lensman Hænik hyghsar /Th/orbiorn Æiriks son ok flæiri adrer. Ok till sannynda hær vm sættum mit okkor insigli firir /th/ettæ bref er gort var dæghi ok aare sæm fyr sæighir.
Vm Myrænghena a Læiræims skoghe.
Kong Haakon stadfæster Gaven af 6 Markebol i Röfholar paa Romerike, som ere givne til Mariekirken i Oslo for Hr. Halvard Jonssöns Sjæl.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 55. No. 7 b. Seglet mangler. Brevet har været sigillat. forenet med No. 439. (Trykt i Danske Magazin. I. 336.)
Hakon med gudes nadh Noreghes ok Swia konunger sendir ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder høyra q. g. ok sina. Wer hafwm vnderstadhet af /th/esso opno brefue som /th/etta wart bref er med fest at sex merker bool jardhar sem liggia a Refuolom a Raumarike ok erligher riddare herra Haluardhar Jonsson godhrar aminningar atte, ero gemnar firir saal hans klerkum warom at Mariukirkiu j Oslo *at /th/en hat (at) /th/eir skulu halda artiid hans swasom wattar i brefwenom. ok af /th/ui at wer wilium adhernempda giof stadhugha halda, /th/a stadhfestom wer hona med /th/esso waro brefue, ok biodhom fulkomligha ollum /th/eim monnum som a fyrnempde iordh sitia at luka landzskuld adhernempdom klerkom warom swa mykla som /th/eim byr /th/er af gera æn ængom adhrum manne med nokrom mote, fulkomliga firirbiodhom wer ok hwærium manne adhernempda giof at hindra æder talma firir optsagdhom klerkom warom a mote /th/esso waro brefue, nema huær sem /th/et gerer wili swara oss swa myklu firir som logh vatta. War /th/etta bref gort i prest gardhenom wider Hofs kirkiu a /Th/otne midhwikudaghin nesta firir midhfasto sunwdagh a xxii are rikis wars Noreghes ok insiglat oss sielfwm hiawerandom.
Guttorm Gudbrandssön, Lagmand i Oslo, tildömmer efter afgivne Vidnesprov Asle Olafssön paa Simon Thorgeirssöns Vegne Lode-Værd efter 6 Mænds Dom af Gudbrand Grundessön for 4 Aars Brug af Gaarden Berg i Skedsmo.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 73. No. 14. Seglet helt. [346 aar1377] 
Ollum monnum /th/æim sem /th/ettæ bref sia æder h/oe/yræ sendir Gud/th/ormer Gudbranzssun logman j Oslo q. g. ok sina ek gierer yder kunnight at a laugardagen ok a manædaghen nest firir Jons voku komo a almenlligæ stæfnu firir mik j Kyrningænom j Oslo Asle Olafssun j fullu ok logligo vmbode Simuns /Th/orgeirs sunar ok leth sueria ii skilrikæ vatto /th/a er sua æitæ Gyrder Olafssun ok Asle Haluardzsun er sua suoro a bok meder fullum æidstaf at /th/æir var(o) /th/er j hia a Vallæstadum hæimæ at Gudbranz G[ru]ndæsunar er Asle Olafssun adernempder spurdi Gudbrand fyrnempdan huarso lengi biuggi fader /th/in Gudbrander a Bergi jord Simuns /Th/orgeirssuns. Gudbrander suarade ei er /th/es at dylia at han biuggi /th/er vm /th/riu ar sære hanæ ok fiordæ sath han grassættre. huar bygdi honom hanæ sagde Asle optnempder. suarade Gudbrander /th/et giorde Kolbiorn Jonssun. Hafdu /th/æir ok /th/et j æidi sinum fyrnempdir vattar Gyrder ok Asle at optnempder Asle Olafssun stempdi /th/a samstundis optnempdom Gudbrande til Oslo firir mik fullæ laga stæpnu meder ollu /th/i profue ok skilriki vernd ok væriu sem oftnempder Gudbrander hefuir firir sik vm fyrnempdæ jord Bærgh j Skeides mo sokn a Giolæid a Raumæriki. kom /th/a Gudbrander optnempder ok hafde enkti prof eder skilriki suor æder mote kast sem mik /th/otte loglig vera vttan sagde at Kolbiorn Jonssun adernempder hafde byght fyrnempdæ jord Bærgh fæder hans a Simuns /Th/orgæirssuns vægnæ. /th/i dømde ek optnempdom Asle meder lagar oskurd lodar værd af optnempdri jord Bærgh af so mykklu sem Simun /Th/orgeirssun a /th/er j æftir sex godræ mannæ mate vm fiugur ar so framt sem optnempder Gudbrander giæter æi sæth /th/et hæimæ j bygdunne aa Læ/oe/ykini aa friædaghen nu nest er komer at Kolbiorn optnempder var /th/a j fullu ok logligu vmbode Simuns /Th/orgeirssunar er *hans bygdi fæder hans /th/a samu jord Bærgh. ok til sannyndæ her vm setti ek mith jnsigli firir /th/ettæ bref er gort var Jons voku æftan a adru are ok xx rikis mins virdulæghs herræ Hakonar meder gudes nad Noreghs kononghs.
Biskop Jon af Oslo giver Baard Brynjulfssön, Sogneprest paa Asker, 2 Markebol i Asker Kirkes Gaard Bondin, som Hr. Jon Thoraldssön havde skjænket den, til Vederlag for hans Tilgodehavende hos Kirken, mod at anvende Overskuddet til Kirkens Nödtörft.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 73. No. 17. Seglet mangler. [347 aar1377] 
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea. æder høyra. sændir Joon meder guds forseo biscuper j Oslo quædiu guds ok sinæ kunnikt gerandæ at *sakars /th/ærs at vaar kære son. sira Baarder Bryniulfs son prester aa Aaskum aa margha peningha af kirkiunni hæimta. sua at kirkian aa Askum geter æi bæde honom loket sina peninga ok sua laatet vm sik aabuda. /th/o at hon /th/yrfti /th/es marghfallægha vider. /Th/ui hafuum ver /th/essæ skipan aa gort. at ver luckum sira Baarde adernæmfdum jord kirkiunnar aa Askum. sæm herra Joon /Th/oraldarsson godrar aaminningar fordom riddare lauk kirkiunni j tiundæ værd. tuæggia marka boll j Bondini j Aska sokn. frialst hæimholt ok akærolaust firir huærium manne. meder allum lutum ok lunnyndum till æuælæghre æighu ok alz afrædes. firir atta merker ok /th/riatighi forngildær. Sua at af /th/essom peninghom slaez ok ræiknizst fyrst sua mykit sæm han aa nu af kirkiunni hæimta. en /th/æt sæm sidan ifuir løyper. se han skylduger aa kirkiunna at læggia ok hænni /th/æt haldkuæma. ææ sæm fyrst. /th/ui at kirkiunni /th/arfuazst stoor ok akaflæghen vmboten; ok gere sidan er loket er ok kirkiunni haldkuæmt. ræikningh firir /th/æim peninghum firir profasta varom /th/a han /th/ær visiterar. ok take af honom quittade bref /th/ær vm. Ok till sannynda at /th/esse vaar giærd værde /th/es stadughare bæde firir os ok varom øftirkomandum. sira Baarde ok allum hans øftirkomandum æder arfuum øftir han. sættum vaart inzsigle firir /th/ettæ bref er gort var j Oslo aa freadaghen nestæ firir Lafranz vaku. anno domini m o. ccc o. lxx o. septimo.
Bref vm Bondinæ.
Fem Mænd kundgjöre, at Ketil Eirikssön solgte Öystein Aslakssön, Chorsbroder i Oslo, 9 Öresbol i Finstad i Leirheimsskog paa Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 73. No. 19. 4de Segl tilovers.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref seæ æder høyræ sænda Gud/th/ormer Waltarason prester a Fraunum j Lidum. Loden Æifuindæson prester a Røykini. Aslaker Tubbason. /Th/orstæin Alfsson. ok Gudbrander Sigmundæson quædiu guds ok sinæ. kunnikt gerandæ at aa tysdaghen nestæ æftir Martæins messo aa /th/ridia aare ok tuttughta. rikis vaars vyrdulæghs herræ herræ Hakonær meder guds naad. Noreghs ok Suia konongs. varom mer j sæzstofuonne a adernæmfdum Fraunum. [348 aar1378] saghom handarband. ok høyrdum ord /th/eiræ. af æinni halfuu sira Øystæins Aslakssonar. koorsbrodors j Oslo. en af annere Kætiuls Æirikssonar. meder /th/ui skilorde at adernæmfder Kætill kændizst at han hafde sælt ok /th/a sældi fyrnæmfdum sira Øystæini nighiu aura boll jardar j Finstadum. er ligger a Læiræims skoghe a Raumariki. meder ollum lutum ok lunnyndum. sæm till liggia. æder leghet hafua vttan gardz ok innan. kændizst ok Kætill oftnæmfder at han hafde vpboret af sira Øystæini fyrstæ peningh ok øfsta ok alla /th/ær j millum sæm j kaup /th/æiræ kom firir adernæmft nighiu aura boll. Sidan samstundis tok sira Øystæin j hand Jngibiorgho /Th/orbiorns dottor æighnar kono oftnæmfs Kætiuls. ok væitti Jngibiorgh vidergangu. vnder /th/ui handarbande. at /th/en jord var sira Øystæini sæld ok værdaurar vpborner meder hænner jaayrdi. vilia ok sam/th/ykt. Ok till sannyndæ hær vm sættum mer voor inzsigli firir /th/ettæ bref er gort var dæghi ok aare sæm fyrsæighir.
Elleve Mænd dömme efter optagne Vidnesprov Haldor paa Sudreim i Lider at betale Asle Olafssön saamange Aars Landskyld af denne Gaard, som han ei bevislig har erlagt.
Efter Orig. p. Perg. paa Gaarden Holteviken i Hviteseid. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/æim sæm /th/etta bref sea eder høyra sændha Kæthil Æirixson /Th/orbiorn /Th/orallzson Asbion Asmondærson Aslakar Tvbbason Jon Biarnæson /Th/ostæin Allfsson Rolfær Øyiarsson Ræydhvfær /Th/oresson Gvdbrandær Sygmondærson /Th/ollæifær Lafranzson /Th/orgyls /Th/orgylssærson q. g. ok sinæ mer villiom ydær kunnict gera at mer varom a Ræidhastadom er ligær i Fravnæ sokn i Lidhom a tysdhaghen nesta øptær Brættifæ mæsso a iii are ok xx rikis vars vyrdholæx herra herra Hakonar med guds naad Norex ok Svyiarik(i)s konongs varom mer i doom kalladhar af æinni hallvo a vegnæ Aslæ Ol(a)fssonar en af annere Haldhors a Svdræimom i Lidhom ok Lifvo kono hans. lett /th/aa Asle fram ii manna vitni er sva æitha Hælghi ok Gvnnar oc sva svoro a bookk at /th/æir varo ihia a Svdræimom hæima at Haldhors fyrnæmz ok høyrdho a er Asle spvrdhi Lifvo Haldhors kono hor mykkla lanzskyld var oloket af Svdræimom iord Asle. en Liif svar(a)dhe ok sagdhe at vloket var a ii arom en a /th/ridhia areno var vloket halft pund malz en Aslæ sagdhe siik inki hafa af fenget. en øptær /th/et heldo /th/æir /th/a hondom saman Asle ok Haldor firir siik ok Lifvo kono sinæ at /th/æir s(k)yldi /th/et halda ok hava er mer dømdom /th/er vm ok sagdhe /th/a Haldor at vloken varo ix lispund. dømdom mer /th/a at sva framt at [349 aar1378] Haldor fær æi ii manna vitni till at lanzskyld var lokæn a hvario are sæm fyr seghir af ørthogha boole ok marka boole i Svdræimi [at /th/a] livki Haldor ok Lifæ Asle [i] ladhar værd af fyrnemdri iord ij avra fornæ ok viij kyrlag ok vi avra kyrlag fongilda firir *hvrat aret sæm /th/av fa æi vitni till at loket er ok livki nv at askæodhensdeghi nv er kømer tvar [aura] ok viii kyrlag en at Halvarz (møsso) iiii kyrlag ok øyri med ok sva at Marthæins møsse ok Halvarz møsso /th/er till er loket firir iii ar en sva at /th/av geta æighi minkat med ii loglegha vitnom at askoodhensdeghi er kømer /th/a verder /th/et allt ladharværd v kyrlag ok xx . . gha til vplyctær. till sannynda setum mer var incigli firir /th/etta bref er gort var a deghi ok are sem fyr seghir.
Thorbjörn Gudleifssön erklærer, at han i forrige Höst hörte Gunnor paa Sanabrote give 2 Kjör til Hr. Narve Mathiassön, Sogneprest paa Aas, og hans Eftermænd i Embedet til Bönnehold og Jordfæstning.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Levning af Seglet.
/Th/et se ollum godom monnum kunnight at ek /Th/orbiorn Gudleifsson prester a *Rakkastastadum var /th/er j hia sa ok h/oe/yrdi a a Ase j fiord firir veterneter at Gunnor er aat hafde Brander a Sanabrota hellt j hond ereleghs manz sira Narfua Mathiossonar korsbrodorss j Oslo ok prest /th/er a Ase ok vallde ser legherstad j Aass kirkiu garde hia husbonda sinum Halkiæle er hana fyr aat hafde ok barnom sinom æ ner ædr huarra sem hon andadess ok gaf /th/eim preste som /th/a /th/er syngi .ii. huitar kyr annur stod a bygd/th/lu hia Vebirni styksyni hennar en annur hia Andore j Syghurdarrudi. skilldi /th/essar kyr æi seliessz æi gefuassz æder nokor annur skippti koma en nu er saght /th/a gud kallade hana hedan till sin. ritat a Rakkastadum vndir mino insighli in profesto sancti Cuthberti anno domini m o. ccc o. lxx o. octauo. skall annur vera til b/oe/nahalz [en annur til] wtfærd.
Kong Haakon befaler Jörund Arnessön paa Fors (i Hjalmeland) at staa Hustru Brynhild Sigurdsdatter til Rette angaaende hendes Gods, og overdrager til Biskop Jakob, Provst Vinald og Fehirden Erlend Philippussön med Flere at undersöge og paadömme Sagen.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Seglet afrevet.
Ver Hakon med gudes nadh Noregs ok Swya konunger, kun [350 aar1378] gørum /th/ik Jar[un]da Arnasyni a Forse at heidherligen husfru husfru Brynilda Sighurda dotter a.....[kerd]e firir oss ok rade waro at /th/u hefdar firir henne gotz hennar bæde laust ok fast m[ot]e loghom ok mote ret. ok hafuum ver vnderstadet at /th/u seighitz at /th/u hefuir [gert kaup] med henne /th/ar vm ok seighir hon at hon hefuir /th/at kaup ey sam/th/ykt ne henn[ar re]tter erfwingi, nu af /th/ui at ver wilium at huær man skal sins [rettar] ok laghar niotande werda, /th/ui stempnom ver /th/ik med /th/esso waro brefve manada st[empno fra /th/eim deighi er] /th/u hefuir seet ed[er] høyrt /th/etta wart bref hægat in til Bergwin at swa[ra /th/ar rette ok] loghom vm, ok bidhium ver worn kæra win herra Jacob med guds nadh biscop i Bergwin, ok b[io]dom herra Winalde Hinrikssyni profuasta at Postola kirkiu i fyrnempdom stadh ok syslumanne warom a Wos, Ellende Philippussyni fehyrde warom i oftnempdom stadh. Sighurde i B[orulutanom] ok Ar(n)finne gulsmidhi at h/oe/yra beggia ykora prof ok skilriki, ok døma ret millom ydar eptir /th/y sem /th/eir wilia suara firir gudhi ok oss, ok /th/y lat /th/etta med engo mote swaframt som /th/u wilt ey swara oss atta markum i brefuabrot, firnempdz /th/u ok, ok wilt ey koma, /th/a skal /th/o retten framganga ey at sidar eptir logom. war /th/etta bref gort i Bergwin tysdaghin nesta eptir palmsune dagh a xxiii are rikis wars Noregs ok insiglat oss sielfuum hiauerandom.
Lecta pro Jærundo feria iiij pentecostes.
Tre Mænd kundgjöre, at Hafthorer Finkelssön og hans Hustru Tova Petersdatter solgte 20 Öresbol i Gaarden östre Kjölstad i Aas Sogn paa Follo til Haakon Andorssön.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 73. No. 26. Levninger af 3 Segl.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra senda Narfue Mathiosson koorsbroder j Oslo ok prester a Ase Olafuer Hafuardz sson ok Audun /Th/orallda sson q. g. ok sina kunnight geranda at mer varom a Haugha Kiolstadum er liggia j Aassokn a Follo a sunnadaghen fyrsta j vettrenom anno domini m o ccc o lxx o octauo var /th/et a v are ok xx rikiss vars virdileghs herra herra Hakonar med gudz naad Norweghs ok Suirikiss konongs saghom ok h/oe/yrdom a at /th/au helldo i hondom saman af eini halfuu Haf/th/orer Finkiællsson ok Tofua Peters dotter en af annare halfuu Hakon Andors son. kendusz /th/a Haf/th/orer ok Tofua fyrnæmpd at /th/au hafdu sællt Hakone adernempdum xx. aura boll iardar j /oe/ystra Kiollstadum /th/et sem Peter iuter fader Tofuo [351 aar1379] hafde aat ok Jæness Asszorsson hafde honom gefuet freallst heimhollt ok amaghalaust firir huarium manne vndan ser ok sinom arfuum ok vndir Hakon ok hans arfua med ollum lutum ok lunyndom sem till /th/eira iarda lighia æder leghit hafva fra forno ok nyu vttan gardz ok innan till fullri eighu ok allda odalls. vidergengo ok /th/a fyrnæmpnd hion Haf/th/orer ok Tofua at /th/au hafdu /th/a vppboret af Hakone fyrsta pening ok /oe/fsta ok alla j millium /oe/yftir /th/ui sem j kaupp /th/eira kom firir adernempnt xx aura boll ok gafuo Hakon allungiss kuittan ok lidughan /th/er vm firir ser ok sinom /oe/yftirkomandom. iattado honom /th/au bref som firir /th/eiri iord lagho vppanduarda skulanda ok till sannynda setti Haf/th/orer optnempnder sit insighli med varom insighlum firir /th/etta bref er gort var a deghi ok are sem fyr seghir.
Bref om /oe/ystra Kiolstadha.
Narve Mathiassön, Chorsbroder i Oslo, udsteder med fire Mænd Vidisse af de foregaaende 3 Breve No. 419, 397 og 427 om Gaarden Krosböl i Enebak.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 2det og 3die Segl vedhænge.
Ollom monnom /th/eim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra sænda Narfue Matthiosson koorsbroder j Oslo /Th/orgeir Olafsson prester a Jgnæbakka Gud/th/ormer Aslaksson Biorn Halfuardz son ok /Th/order Gauta son q. g. ok sina kunnight geranda at mer saghom ok ifuirlasom ok h/oe/yrdum saghom ifuirlesen ok inuyrdilegha skodadom heill oskad ok osmittad bref /th/eira godra manne sem her næmpnaz sidarameir j /th/ersso transcripto vndir /th/ræmmer jnsigh(l)um. /th/et fyrsta heilom ok oskaddum sua vattandæ ord j fra orde sem her fyllghir. [ Nu fölger Brev ovenfor No. 419 .] Jtem saom mer ok lasom h/oe/yrdom ok saghom leset bref /th/eira godra manna sem her næmpnaz vndir heilom ok vskaddum /th/eira insighlum viderhangandum sua vattanda. [ Nu fölger Brev No. 397 .] Jtem saghom mer en ok lasom ok h/oe/yrdum ok saghom leset bref heiderleghs manz Gud/th/orms Gudbrandz sonar loghmanz j Oslo vndir hans heilu ok oskaddu insighli vider hanggande hin fyrru twau brefuen vider fæst /th/et brefuet sua vattande sem her fyllghir. [ Nu fölger Brev No. 427 .] Ok till sannynda settom mer vor insighli firir /th/etta transcriptum er gort var a Ase a Follo a /th/orsdaghen nesta /oe/yftir Gregoress m/oe/sso a fiorda are ok xx ta rikiss vars virdileghes herra herra Hakonar med [352 aar1379] gudz naad Noreghs ok Suirikiss konongs. var /th/et anno domini m o ccc o lxx o nono.
To Mænd kundgjöre et edeligt Prov om, at Brynhild Ragnvaldsdatter havde solgt en Del af Gaarden lille Lunder i Horgen Sogn paa Hadeland til Eivind Gunnarssön.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea eder hæyræ sender Vlueden Bardæson prester a /Th/ingilstodum ok Nikulas Aslæson logretoman a Hadalande q. g. ok sinæ. mit vilium yder kunnikt gera at mit varom a medal Frammæstodum a stæmnubynom er liggær j Horginæsonk friadaghen j passkæuiku a fiordæ are ok xx rikis okkars vyrdulæx herræ herræ Hakonær med guds naad Noræx konongs saam ok hæyrdum a er Esthein Æirikson ok Asæ Ellinsdotter suoro a bok med fullum æisstaf at /th/au varu a Horgini ok hæyrdu a /th/a er Brynilder Ragnalsdotter kendist hæill ok vsiuk at hun hafde sælt Æiuindæ Gunnærsyni suo mykklæ iord /oe/rtoghæboll minnæ en v auræboll j litlæ Lundum er liggær j fyrsagdre Horginæ sonk frialsæ ok hæimolæ firir huorium manne kendist ok adernæmd Brynilder at hun hafde /th/a allæ værdauræ vpboret æftir /th/i sæm j kaup /th/æiræ kom. ok till sannyndæ settom mit okkor insigli firir /th/ettæ bref er gort var a are ok timæ sæm fyr segir.
Tre Mænd kundgjöre, at Holte Eivindssön og hans Hustru solgte 7 Öresbol i Fauskar i Askheims Sogn til Thorstein Eirikssön Prest paa Eidsberg.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra senda Ogmunder Simona son ok Suæin Jonsson /Th/orgrimer Jvers son q. g. ok sinæ. kunnikt gerande at mer varom firir kordhurunum Æidszbærszkirkiu a Botolfs messo dagh a iiii are ok xx rikis wyrdhuleghs herra herra Hakonar Norex kononghs saghom mer ok h/oe/yrdum a at /th/au heldo handum saman af æinni haluu Holte Æiuindason Æilin Skæ[ga]dotter kona hans en af annare haluu /Th/orstæin [prester]. vider kiendust /th/a fyrnemd hion at /th/au hafdhu selt adernemdum /Th/orstæini Æi[riks] syni preste a Æiszbærghi siaura booll iardar j Fauskum sem ligger j Askiæims sokn frialst ok hæimolt firir huarium manne med ollum [353 aar1379] lutum ok lunnyndum sem till liggia ok leget hafua fra forno ok [nyu en] /th/a hafdhu /th/au fyrsta penig ok /oe/fsta ok alla /th/ær j mellom [eftir] kaupi /th/æira vyrdhi ok nokot vfrialst j Fauskum /th/a skuldi borg[ast in] apter j Haukas. fadhurlæjf hans eftir sex mannæ mate. [Ok til] sannynda settum mer vor insigli firir /th/etta bref er giort var a dæghi ok are sem fyr sæighir.
Abbed Erland i Munkeliv, Gunnar Hjarrandssön Lagmand og Arnfinn Bratssön Raadmand i Bergen samt Olaf Thorsteinssön udstede Vidisse af Brev ovenfor No. 155.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 24. No. 11. Levning af 2det og 4de Segl.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eder heyra senda Erlander meder gudz forsion bote at Munklifui Gunnar Hiarrandason l/oe/ghmader j Bergvin Arnfinnr Brattzson r dhmann j samastadh ok Olafuer /Th/osteinsson quædiu gudz ok sina. kunnight gerande at weer saghum ok yfuir l sum bref /th/eira godra manna sem j sealfu brefenu nemfnazst meder /th/eira heilu(m) ok hangandum insciglum sua latanda ord eftir ordh sem her segher. [ Nu fölger Brev No. 155 .] Ok til sannenda her vm settum ver v r inzigle firir /th/etta transcriptum er gert var j Bergvin midvikudaghin eftir Seliu w/oe/ku /aa/ fiorda /aa/re ok xx ta rikis v rs vyrdulegss herra Hakonar meder gudz nadh Noregs ok Suyia rikis konungs.
Henrik Sinclair (de sancto Claro), Jarl af Orknö og Herre af Roslyn, kundgjör, at han har svoret Kong Haakon Troskab som Jarl, og forpligter sig til at tjene ham med 100 fuldrustede Mænd, at forsvare Orknö og Hjalt land mod fiendtligt Angreb, ingen faste Borge der anlægge uden Kongens Samtykke, ingen Del af Öerne afstaa eller pantsætte, ingen Feide begynde, ei slutte Venskab med Biskoppen af Orknö, för denne har forligt sig med Kongen, samt lover at betale denne 1000 Gylden engelsk Mynt og at hans Slægtning Malis Sperra skal opgive sine Fordringer paa Jarledömmet, med flere Bestemmelser om Gisler og Borgen for Löfternes Opfyldelse. (jfr. No. 460. 465.)
Efter en Vidisse p. Perg. af 22 April 1426 i danske Geheimearkiv. (Trykt i Torfæi Orcades p. 174-177.)
Hinrici de sancto Claro greffe aff Orckenøss bepligtelsse breff till koning Hagen af Norige.
Henrik Sinclair udsteder sin af flere skotske Herrer tiltraadte Forpligtelse til Kong Haakon som dennes Jarl af Orknö. (jfr. foreg. No.)
Efter en Vidisse p. Perg. af 22 April 1426 i danske Geheimearkiv. (Trykt i Torfæi Orcades p. 177.)
Obligacio Hinrici comitis Orchadie.
Kong Haakon melder Indbyggerne i Sogn, at Rigets Fiender de Tydske i Sverige have opsagt Stilstanden og ligge rede mod Norge med deres hele Magt, hvorfor han udbyder Leding af hele Sogn, Fjerdings Leding af Folk og fuld Almenning af Proviant, at möde tilligemed Kongens haandgangne Mænd og disses Svende ved Landsenden (Konghelle) til Rigets Værn.
Efter en samtidig Vidisse i Dipl. Arn. Magn. Næste No. [359 aar1380] 
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 24. No. 12. Seglene mangle.
Ollum monnom /th/æim sem /th/etta bref seia æder høyra sender Ellingar Einarsson Siugur/edd/er Bo/edd/uarsson Alsle Endri/edd/harson ok Siugurder Sifuiansson q. g. ok sina. ver viliom jder kunnikt gera at meer saghom ok høyrdom ifuer leset bref mins herra herra Hakonar med gu/edd/es na/edd/h Norex ok Swighia rikis kononghs med hans helo hangando ok vska/edd//edd/o jnsighli sekreto swa ordh fra orde sem her seghir. [ Nu [360 aar1380] fölger foregaaende Brev No. 461 .] Ok til sanninder her vm settom mer wor jnsighli firir /th/etta transk(r)iptum er gort war j Wik j Soghne a loghordagen nesta eftir krosmesso a deghi ok are sem fyrseghir.
Kong Haakon giver paa Grund af tro Tjeneste Lykke Peterssön og hans Hustru Aasa Grimsdatter fri for al Skat, Told og Paalæg.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 55. No. 8 b. Seglet mangler.
Hakon med gudes nadh Noreges ok Swya konunger sendir ollum monnum /th/eim som /th/etta bref sea eder høyra q. g. ok sina. ver wilium at /th/er witir at sakar hollra /th/ionosto som waar elskelighin /th/iænare Lykki Pætersson hefuir oss weit ok æn hedhanaf weita skal, /th/a hafuum ver gefuet han ok hans husfru Aso Grims dottor quitta ok lidhuga af ollum skattom ok tollom ok aleghiiom, /th/y firirbiodhom ver hueriom manne fulkomligha med /th/esso waro brefue, serdeilis warom foghutum ok /th/eirra vmbodzmonnum adernempdan Lykka Pætersson eder hans husfru at hindra eder vnadha j nokrom lut vm nokra skatta tolla eder /th/yngslur, nema huæær som thet gerer wili sætta warre sannre vblidho. War /th/etta bref gort a Tunsbergs huse manadaghin nesta eptir octauam corporis Christi a fimta are ok xx ta rikis wars Noreges ossealfuum hiauerandom.
Kong Haakon giver Björn Veteledssön, som havde dræbt, og Andor Olafssön, som havde været til Stede ved Drabet paa Thorer Steinulfssön, Landsvist under de sædvanlige Betingelser.
Efter Orig. p. Perg. tilhörende Sognepr. S. O. Wolff i Saude. Seglet mangler tilligemed Provsbrevet.
Hakon meder gudes nadh Noreges ok Swya konunger, sendir ollom monnom /th/eim som /th/etta bref sea eder høyra q. g. ok sina, ver wilium at /th/er witir at ver hafuum i heidher wider gudh ok sakar godhra manna bønastadar. ok eptir /th/ui profue sem her fylghir, gefuet Biorne Wætalidhasyni sem /Th/orere Steinulfssyni ward at skadha vfirirsynio ok Andore Olafssyni sem atwisto mader war meder honom at /th/ui drape, landzuist meder /th/eim hætte at /th/eir bøta wider gudh ok erfwingia hins daudha, ok Biorn fyrnempder luke oss atta merkar i /th/egn ok fim merker i fridkaup, ok Andor luke oss fult fridkaup, oc hafue loket half [361 aar1380] deilin vm Mikials messo som nu nest kømer, ok halfdeilin vm Marteins messo som /th/ær nest eptir kømer ellæger hafua /th/eir enga landzuist, biodhom ver erfwingium hins daudha at taka sætter ok bøter af /th/eim eptir /th/eirra beztra manna laghadome sem syslumadhren tilnempnir a huaratueggia halfwna, æn fulkomlika firirbiodhom ver hueriom manne, wandrædhe at auka eder auka lata wider /th/eim vm /th/etta maal hædhanaf, nema huæær som /th/et gerer wili hafua firirgort fe ok fridhi ok werdhe aldre botamader sidhan, war /th/etta bref gort a Tunsbergs huse sunnodagin nesta firir Botolfs waku, a fimta are ok xx ta rikis wars Noreges ossealfuum hiauerandom.
William af Dalyell, Malis Sparre (Sperra) og Alexander Rodd, Orknöjarlen Henrik Sinclairs i Norge efterladte Gisler, udstede deres Forpligtelses-Brev til Kong Haakon i Anledning af den dem forundte Tilladelse for nogen Tid at vende tilbage til Skotland. (jfr. No. 459. 460.)
Efter Vidisse p. Perg. af 22 April 1426 i danske Geheimearkiv.
Sigurd Guttormssön stadfæster det Forlig, som hans Faster Brynhild Sigurdsdatter havde indgaaet med Jorund Arnessön angaaende hendes Fledföring. (ovenfor No. 442.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv, sigillatorisk forenet med No. 442. 2det Segl mangler.
/Th/at gerer ek Siugurder Gud/th/ormsson godum mannum kunnight at ek hefuer statt ok stadhfest /th/at kayp. sem /th/au kayptuzst meder J/oe/runder Arnason ok Brynillder Siugurdar dotter f/oe/dur systir min vm j/oe/rdh /th/a sem R/oe/ghn heitir eftir /th/ui sem /th/etta bref vattar sem her er meder fest. hefuer ek ok sett mit inscigli firir /th/at brefuet. ok til meire sannenda her vm minnar stadfestu settu /th/esser goder menn Jon Aslaxsson radhmann j Bergvin ok /Oe/gmunder Be/oe/rnsson sin inscigli. ok ek mitt inscigli firir /th/etta bref er gert var j Berghvin. manadaghin næsta firir Botolfs woku. a fimta are ok xx ta rikis mins virduleghs herra Hakonar meder gudz nadh Noreghs ok Suyia rikis konongs.
To Mænd kundgjöre, at Gudmund Amundssön og hans Hustru Ingeborg solgte til Andres Ogmundssön, Prest til Hof paa Thoten, 3 Hæfsældebol i Gaarden östre Sivesyn i Aas Sogn paa Thoten. (jfr. No. 425.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Levning af Seglene.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ættæ bræf sæa ædær h/oe/yræ sændir Halwardær Gudmundær son vicarius a Hofwæ ok Ærlinghær Æiuinzs son logrætthis madær a /Th/otni q. g. ok sinæ. mit uilium ydær kunnigt giora at mit varum a Hofwæ a Brættifwæ mæssu dag. anno domini m o. ccc o. lxxx o. primo saam ok h/oe/yrdum aa at Gudmundær Amundær son ok Jngibiorg æghin kona hans uidærkiænduzs mæd handær bandi at /th/au hofdu sælt siræ Andræsæ Ogmundæ syni /th/rigiæ hæfsældu bool iærdær j /oe/ystræ gardinum aa Siuisini ok j /th/æim gardinum sæm Krækæ saat j sæm ligghær j Asæ sokn a /Th/otni frials ok hæimolt firir huarium manni utthæn garzs ok innæn fornt ok uaukit mæd ollum lunnændum ok up boræt allæ uærd auru æfthir /th/i sæm j kaup /th/æiræ kom. Til [364 aar1381] sannyndi sættum mit okor insigli firir /th/ættæ bræf ær giort war dæghi ok ari sæm fyr sæghir.
Kannik i Nidaros Ogmund Olafssöns Testamente, hvori han skjænker forskjelligt Gods og Lösöre til Nidaros Erkebiskop, Kapittel, Domkirke og övrige Kirker, til Hadsels, Öxnes, Bö og Svartelands Kirker (Haalogeland) og til forskjellige Personer.
Efter en samtidig Vidisse i Dipl. Arn. Magn. Nedenfor No. 473.
Transcriptum or testamenti bref sira Amundz Kabens.
Kong Olaf og Drotseten Ogmund Finnssön overdrage til Tideke Skytte og Gudbrand Erlingssön Kongedömmets Krav hos Thorbjörn Koll for Drabet paa Hr. Halvard Jonssön (Næpa) og hans Svende Orm og Öystein.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv, ödelagt af Fugtighed. Huller for 2 Segl.
Olafuer med g[uds nad Noregs Dana] oc Gota konungr. sendir ollum monnum /th/eim som /th/etta bref sea æder høyra q. g. oc sina. Wer vilium at] /th/er vitir at wer hafwm med radhe oc sam/th/ykt vaars drozeta hins kerasta. herra Agm[und]ar [Finnzsonar] vnt oc gefuit. varom hollom /th/ienarom Tidhike skyttæ oc Gudbrande Ellingssyni allan /th/[an reet] som os oc kungdomenom bør at hafua af /Th/orbyorne koll vm aftak oc vandrædi erligs [mans] herra Haluarda Jonssonar. oc twa hans sweina Orms oc Øysteins som [/Th/orbyorn kol]lr vordo at skadha v[firirsy]niu. swa oc allan annan reet som vaar kera herra oc fader k[onung Hakon godrar] aminninger. hafdi [til hans] at tala med lagh [368 aar1382] om i sino lifuandas lifue. /Th/y biodom wer /Th/orbyorn koll at . . . . . /th/eim einn afgang eftir /th/y som [han] kan ofuer einne werda medr . . . . . swaframt sem h . . . . . vara konunglighe hemd oc. oc vara godra manna vblidhu oc vreidhe. S[kulu adernemder vare /th/ienare Tidhike skytte oc Gudbrand Ellingsson alla makt hafua a vara v[egna] honom kwittancia gifua eftir /th/y som /th/[eir] ofuer ena werda. Var /th/etta bref gort i Oslo vndir [varo] ok drozeta vars inzighlom miduikudaghin nest[a fi]re veter neter aa fyrsta are rikis vars Noregs.
Tolv (svenske) Mænd kundgjöre, at Jon Marteinssön (Römer) kjöbte af Gunnulf Salessön Gaarden Ræfkil i Braalanda Sogn, Sunddals Herred (paa Dal i Sverige).
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. 2-5 Segl mangle.
Thæt se allom godhom mannom viterlikit swa them som æfter koma. som them som nu æræ at vi Knut Alguzson riddare. Thordh Bonde. Thørbiorn kirkiopræstær j Firghelanda. Jon Jonsson. Olaf Ormsson. Haquon Sture. Jon Væbiornsson. Enar brims. Clauus i Stighenom. Thomas j Stighenom. Alf j Høghæsætær. ok Niclis præstson nær varom hørdhom ok saghom a thingheno j Tangalanda aret æfter gudhz byrdh thusanda arom thry hundradha ok attatighi arom a adhra are a sancti Vincencii dagh at hedherlikin man ok ærlikin Jon Martensson køpte laghlika a sama thinge af Gunnolue Salason et goz som hetir Ræfkile j Bralanda sokn j Sundals hærædh. mædh allom them lunnom som thær til liggia ok lighat haua af alder vtan gardhz ok jnnan. j vato ok thørro. engo vndan takno. hwilikit gooz forsaghdhe Gunnolf laghlika køpte af Monaam j Skoghenom fore twa yxn ok thiughu. galt fornæmde Jon Martensson Gunnolue a sama thinge sama dagh helan pæning ok haluan swa at Gunnolf læt sik aat nøghæ fore thæt sama fornæmda gooz Ræfkila; læt tha fornæmd Gunnolf Salason Asgriim j Bandeno laghlika skaftfara thæt sama gooz a sama thinge mædh skaft ok skælom fra sik ok siina aruæ vnder Jon Martensson ok hans arua til æuærdhelika ægho. hiøldom vii fornæmde a fasta ok farning. flerom hæraz mannom næruarandom; til meer stadhfæstilse ok vitnesbyrdh hængiom vi fornæmde vaar jnsighle fore thætta bref som scriuat var a sama stadh ok dagh. are ok tima som før ær sacht.
[369 aar1382] 
Tre Mænd kundgjöre, at Gudrun Grimsdatter og Grim Jakobssön, ifölge deres Frændes Sira Arnes Testamente, afstode Gaarden Rud i Verdalen til Chorsbrödrene i Nidaros.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 11. No. 9. 1ste Segl vedhænger.
/Th/at se ollum monnum kunnigt at mer Gudbrandr Petærsson Jfuær Andresson ok Ræidulfuær /Th/orfinzson varum a /Th/rondrnæsse j Veradale daghan nestæ æftir Matthios m/oe/sso anno domini m. ccc. lxxx secundo saam ok h/oe/yrdum a at Gudrun Grimsdotter ok Grimær Jacobtson afhændo siræ Birni Audunærsyni koorsbr/oe/dr j Nidarose med handrbande koorsbr/oe/drom i Nidarose till æuærdælinnær æignær alt Rud j Veradale vttan vij /oe/rtoghæ boll sæm ligghær till Kirnæ j fyrnæmfdom Veradalle fria(l)ssæ ok hæimolæ firir huarium manne med ollum lutum ok lunnændom sæm till /th/æiræ jærdr liggiæ ædr læghet hafua fra forno ok nyio æftir /th/i sæm siræ Arne scanttus frende /th/æiræ hafde gefuet fyrnæmfdæ jord j siit testamentum. till sannyndæ hær vm sættom mer wor jnscighli firir /th/ettæ bref er gort war a dæighi ok aare sæm fyr sæghir.
vm Rvdh j Væradale.
To Mænd vidne, at Ogmund Aslessön mageskiftede Röseteigen under Gaarden Aulestad til Thorstein Olafssön mod 12 Öresbol i söndre Kraakebö i Gausdal (Gudbrandsdalen).
Efter Orig. p. Perg. paa Gaarden Nedre Kraakeböl i Gausdal. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia æder h/oe/yra sænder Hakon Botholfsun ok Andres /Th/oræssun q. g. ok sina mit vilium yder kunnikt gæra at mit varom i synsta Hagha sæm ligher (i) Jadradale a /th/osdaghen næst eftir laupars mæsso anno domini m o ccc lxxx secundo sam mit ok hæyrdum a at /th/æir hælldo hondum saman Ogmunder Asslasun ok /Th/ostæin Olafssun mæder /th/æim skilordom at Ogmunder ok /Th/ostæin skiptu jordum sin j milum fæk Ogmunder /Th/ostæini vi aura boll iarder j Aulastadum sæm Ræyssitæighæn æiter æn /Th/ostæin fyrnæmfder fæk Ogmundi /th/ær j mote xii aura boll iardr j synsta Krakob/oe/l/oe/ ok /th/o i n/oe/rdra gardenom kændiz /th/a /Th/ostæin at han hafde vpboret af Ogmundi alla /th/a pæningha sæm han hafde skilt hanom j millum iardanne ok skal huar /th/æssær iord adra fralssa borgha ok till sanynda hær vm sættom mit okor insigli firir /th/etta bref sæm gort var a dæighi ok are sæm fyr sæighir.
[370 aar1382] 
To Chorsbrödre, Lagmanden Jardar Erlingssön og en Raadmand i Nidaros udstede Vidisse af Ogmund Olafssöns Testamente, ovenfor No. 468.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 11. No. 8. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/eim sæm /th/ætta bref sea æda hæyra. senda Philippus Gudbrandzson ok Gunne Jarnsidheson korsbr/oe/der j Nidaros. ok Jardar Erlingsson logmader j Nidaros ok Erlender Nicolasson raadmader /th/essama stadhar. quediu gudhes ok sina. kunnikt gerande. at mit saaom ok inuyrdaligha ifuirlaasom testamenti bref erligss mans sira Ogmunds Olafssonar fordom korsbrodors j Nidaros vndir hans ok adra godra manna sæm hær næfnazt sidhazt j brefueno hangandom insiglom. sa vattande sæm hær seghir. [ Nu fölger Brev No. 468 .] Ok til sannyda hær vm settom meer var inscigle firir /th/ætta transcriptum er gort var j Nidaros a laughurdagen nest eftir fyrsta sunnudagh j fastu. sub anno domini m o ccc o octogesimo secundo.
Henrik Henrikssön Provst og 3 Kanniker ved Mariekirken i Oslo stadfæste Kong Haakon Magnussöns Bestemmelse, at Hr. Aste Gunnarssön skal efter den afdöde Medbroder Thjodolf have Korsets Alter, men Hr. Thorald Ranessön de Huse, Hr. Thjodolf havde opbygget.
Efter Orig. p. Perg. Dipl. i Arn. Magn. fasc. 74. No. 7. Seglene mangle.
Omnibus presens scriptum cernentibus. Henricus Henrici prepositus ecclesie beate virginis Osloie. Johannes Holuasti. Henichinus Johannis et Vedichinus Tidemannj. eiusdem ecclesie canonici in domino salutem. Nouerint vniuersi quod licet illustris princeps dominus noster karissimus rex Haquinus bone memorie honorabilem virum confratrem nostrum dominum Astonem Gunnarj ad quoddam altare sancte crucis in ecclesia supradicta quod per mortem domini Thiodolfi sacerdotis tunc vacabat dinoscitur presentasse. domos tamen quas idem dominus Thiodolfus de suis propriis construebat ad vsum suum exhibitori presentis domino Thoraldo Ranonis specialiter annuebat. ad quod nos prepositus et canonici supradicti nostrum beneplacitum dedimus et consensum. vt idem dominus Thoraldus sit ad seruiendum ipsi ecclesie eo forcius obligatus. et quod predictus dominus Asto deberet in hac parte de ceteris aliis redditibus eiusdem altaris reddere se contentum. eo quod domus ille ante eiusdem domini Thiodolfi tempora [371 aar1382] non fuerunt. Et idcirco sigilla nostra presentibus duximus appendenda sub anno domini millesimo. ccc o. lxxx o. secundo feria sexta pasche.
Tre Mænd udstede et Vidnesbyrd for Orm Olafssön, der vilde drage fra Hjemmet for at söge sit Bröd, at han havde godt Rygte der og drog bort med sin Fæstekones Samtykke.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea edar hæyra sender /Th/orgiuls /Th/orgau(t)s son Siuguatar Gudbrandsz son Eirikar Eiriksz son q. g. ok sina. Mer wilium ydar kwnnikt gera at madar /th/esser sem /th/etta wart bref hefwir ok Ormar Olafsson eitir wil fara ok /th/iona ser sm/oe/r ok braud. witum mer hans ekki wttan goth ok han a ser festar kono ok medar hennar godo orlfloue for han brot. ok til sannynda her (vm) settom mer wor insigli firir /th/etta bref en gort war xi nattom firir Botolfs voku a oddru are sem war wyrduleghar herra Hakon medar guds naad Noreghs konungar ende sit lif.
Kong Olaf med sin Drotsete Ogmund Finnssön stadfæster de Privilegier, som Kongerne Magnus og Haakon have forundt Gaardsbonden og Leierne i Audunargaard paa Stranden i Bergen. (jfr. No. 133.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 56. No. 2. Seglene mangle. (Trykt i Danske Mag. I. 337 og Suhms Danm. Hist. XIV. 516.)
Olafuer med gudz naad Noregs Dana ok Gota konungr sendir ollum monnum /th/æim som /th/etta bref sea æder høyra q. g. ok sina. ver ok drotzete vaar saom ok *jnuyrlasom værndar bref er forfæder varer herrar Magnus ok Hakon godrar aminningar Noregs ok Swia kungar hafua gefuet gardzbondanum ok /th/y folke som boor j Au/edd/una gar/edd/e er a Strond ligger ok til høyrir capello varre Marikirkiu j Oslo. ok /th/etta vart bref er med fæst. Ok af /th/y at ver vilium /th/æirra gierd ok skipan gerna sta/edd/ugha halda. /th/a stadfestom ver med raa/edd/e ok sam/th/ykt drozeta vars ok flæirra vara godra manna ol /th/au priuilegia ok frealse. er folket j Au/edd/una garde hefuir ader haft af forældræ varra naa/edd/om. eftir /th/ui som /th/æirra bref vatta. er /th/etta vart bref er med fæst. æinkanligha til /th/es dags at gud gefuer os til vara logligha ara at koma. fulkomligha firirbio/edd/an/edd/e huorium manne. huoriar stettar eder tighundar huor er. adernæmfd priuilegia ok frealse at riofua æder riofs [372 aar1382] men til at fa j nokkrom lutt nema huor som /th/et gerer vili sætte vare sanre vbli/edd/u. Var /th/etta bref gort j Bergwin a Botolfsvoku ef an a fyrsto are rikis vars Noregs. vndir varo ok drotzeta vars herra Ogmunda Findzsonar jnciglum.
Olaf Borgarssön afstaar til velb. Mand Jon Marteinssön (Römer) de 2 överste Gaarde i Hogar i Braalanda Sogn paa Dal (Sverige) for RegnskabsGjæld og for hvad Jon eiede i Belleberg.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. De 5 Segl mangle.
Alla the mæn thætta bref see æller høra helser iæc Olaff Burgarsson mædh gudh thæt skal allom mannom viterlikt væræ at iæc haffuer gullet hederlikom manne oc vælbornom Jon Martensson twa the *østerstarsta gardhana j Hoghom ther min fadder køpte af Arvidh duwlægh oc ær tolff løpa bool liggiænde i Bralanda sokn a Dale, thæt haffuer iæc gullet them fornæmpda Jon Martensson for then rækinskaph iæc hanom rættelika skillugher var, oc for then delen han atte j Bællubergh. thy afhænder iæc mic thætta førnæmpda godz mædh allo thy ther til ligger jnnangardz oc vtan oc liggat hafuer af forno fra mic oc minom arfwm til for da Jon Martensson oc hans arffua til ewærdheligh eghu oc biuder iæc mic til mædh minom arffwm hanom oc hans arfwm thætta for da godz for hwariom manne frit oc vblandat halla. til vitnizbyrdh bedhis iæc hederlica manna insigle for thætta breff herra Knutz Algutzson herra Andres a Byrstadum. sira Gudthorms kirkiupræst i Sudhrem Thorstens Symonsson oc Karl packa mædh mino egno. skriwat i Sudhrem æpter gudz byrdh aren m o ccc o lxxx o secundo næsta sunnudaghen æptir *sancta Martensdagh.
Vm Hough.
Breff vm Hoghim som ligger pa Dal.
Lagrettemand Audun Thorsteinssön erklærer under Eds Tilbud, at han i det store Manddödeaaret (1349) havde for Kolbein Bonde i Darrebud (paa Eker) betalt 2 Örer Penge i Landskyld til Gyrd (Aslessön) Chorsbroder i Oslo.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 74. No. 15. Seglet affaldet. [373 aar1383] 
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sæa æder høira. sendir Audun /Th/orstæinsson loghretto mader q. gu/edd/s ok sina. kunnikt gerande. at aa mandauda vætren /th/æn stora. fek mik Kolbæin bonde a Darrabudum tuaura peningha. /th/a ek for til Osloar. ok ba/edd/ mik luka /th/æim kannukanum. sæm /th/a hafde vmbo/edd/ ifuir /th/æira prouento sæm atte øyris bol j sydra gardinom a Darrabudhum. var mik /th/a visat till sira Gyr/edd/s korsbrodor j Oslo. ok lauk ek honom /th/a samu twaura peninga j landzskyl/edd/ firir øyris bol j sydra gardinom a Darrabudhum. daghæn firir jola æftan. a sama are; Ok swa vill ek minom æidhi æftir ganga ef /th/es vider /th/arf /th/ui sætti ek mit insigli firir /th/etta bref er gort var a Fiskæimi a Blasii messo dagh. a adru are rikis mins vyrdulix herra herra Olafs med gu/edd/s na/edd/ Norex Dana ok Gota konongs.
To Lagrettemænd paa Vaage kundgjöre, at Lafrants Hognessön afhændede til Gudleik Prest paa Vaage et Bord, som Biskop Sigurd af Hammer havde tildömt Ullensyn (Vaage) Prestegaard.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
/Th/et se ollum monnum kunnigt at mith Arne Kolbiorn son ok Jfuer Holstæin son loghræt men a Vagha vittum /th/et firir gudi saath vera at mith varum /th/er ner a Vllynssyni a freadaghen nestæ firir lauparm/oe/sso aa adru aræ rikins var vyrduligs hærræ hærræ Ollafs med gudes naad Norægs konghs sam ok h/oe/yrdum vp a at Lafranz Hogne son helt j hande sira Gudlæiks præsts a Vagha ok afhændæ honom /th/a æit bordh sem min hærræ biskupen hærræ Sighurdæ hafdæ sagt adærnefdæ sira Gudlæikæ after til gardæn a Ullynssyn /th/et bord sem Lafranz Hogne son hafdæ /th/a med hondom her vm gerer ek /th/ratnemfd Lafranz kuitten ok ollungis lidughæn firir mer ok firir huorium mane. ok til sannydæ her vm setho /th/æsser godær men sin jnsighlæ med mino jnsighlæ firir /th/etta bræf er gort vaar a dæighi ok aræ sem fyr sæighir.
Sven Birgerssön kvitterer velb. Mand Jon Marteinssön (Römer) for Kjöbesummen for Signeby og halve Elgtun i Sillaruds Sogn i Vermeland. (jfr. nedenfor Brev af 27 Marts 1397.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle. Sammenlignet med et andet defekt Exemplar p. Perg. i danske Geheimearkiv. [374 aar1383] 
Alla the mæn thætta breff see æller høra helser jæc Swen Birgirsson ewerdhelicæ med gudh. thet se allom godhom mannom viterlikt at jæc kænnizs thet med thæsso mino opno brewe at jæc haffuer wpboret af hederlichom manne oc vælbornom Jon Martensson firitigiu mark pæninga først en gra hest swa godh som tiugiu mark sidhen j clædhe oc redho pæninga tiugiu mark for huilka pæninga jæc haffuer vnt oc laglica latet [fornæmpda Jon Martensson mit godz j Vermalande Signebyn oc halfua Æltuna liggiænde j Sillarudz sokn med allo thy ther til ligger jnnan gardz oc vtan oc ligat haffuer af nyio oc forno oc jngo vndan takno. thy afhænder jæc mic thætta fornæmpda godz mic oc minom arffwm til fornæmpda Jon Martensson oc hans arfwa til ewærdheligh eghn. til vitnizbyrdh oc mere stadfæstilse bidhis jæc hederlica manna jnsigle for thætta bref herra Hanes kannuk j Mario kirkio j Oslo Thostens Symonsson oc Karls packa med mino egno ther gyort var aren æpter gudz byrdh m o ccc o lxxxiii i Oslo a sancti Botolphi aptan.
Vm Signæby j Vermelande.
Sigurd Gunnarssön stadfæster sin Hustrus Adalis´s Salg af en Del af Gaarden Bælgen i Oslo til Lykke Peterssön og hans Hustru.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Seglet mangler med det vedheftede Brev.
/Th/at se ollum godom monnum kunnikt at ek Sigurdr Gunnarsson kennesz medr /th/esso minu ofno brefue at ek sta(d)fæstir /th/at kaup sæm Adalisz æghin hustru min hæfuir giort vidr Lykku Petersson ok Aso Grimsdottor hustru hans vm tuftena ok tua kiallara er ligger vider Clemesz kirkiu j Oslo ok Bælgaren æitir frialst ok hæimholt æftir /th/y sæm /th/at bref vattar sæm hær (er) vider fæst /th/etta mit bref. Ok til sannenda sætti ek mit jnsigli firir /th/etta bref er giort war j Oslo a /th/orsdaghen nesta æftir sancte Johannes dagh aa addru are rikis mins virdelegs (herra) Olafs medr gu/edd/s nad Noregs Gota ok Dana konongs.
[375 aar1383] 
Lagmand Thorbjörn Asgrimssön og to Raadmænd i Oslo kundgjöre, at Gudmund Kolbeinssön (Blymester) gav til Chorsbrödrenes Bordhold Dele af Gaardene Skrimstad, Haareksstad og Ramstad paa Romerike tilligemed noget Lösöre og sit Herberge ved Chorsbrödregaarden, mod at beholde dette sin Livstid, og have Kost ved Svendenes Bord i Kommunet samt fri Jordfæstning i Halvardskirken m. m.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 74. No. 9. 3 Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sia æder h/oe/yra senda /Th/orbyorn Asgrims son loghmadr j Oslo. Helghi Haluardzsson ok Arne Eiriksson ra/edd/men /th/essama stadar. q. gu/edd/s ok sina. kunnikt gerande. at /th/orssdaghen nesta firir Margretto messo a adru are rikis vars wyrdulix herra Olafs meder gu/edd/s naa/edd/ Noreghs. Dana ok Gota kononghs. varom mer j communa stofwo j korsbr/oe/dra garde j Oslo saom ok h/oe/yrdom aa er Gudmunder Kolbeinsson hællt i hon/edd/ herra Vinaldz Hænrekssonar ok sira Eystæins Aslakssonar, ok alla adra flæirra kannuka att stadinom sem /th/a neer varo, ok kændizst firir oss /th/et sem han hafde giort vider /th/eim j langa fastu j fiord aar, fyrst at han hæfuir gefuit ok afhænt sancti Haluardz kirkiu commune /th/æirra, æuerdligha till bordhalldz, tueggia hæfsælldo boll j Skrimstadum j Skæidzsmo sokn; jtem annat tueggia hæfsælldo boll j Harekstadum j Hofs sokn aa Fitt, ok halft /th/ridia /oe/yris boll j mædalgardinom i Ramstadum j samre sokn. frialst ok hæimollt firir huorium manne. meder allum lunnyndom. sem til /th/æira jærda liggia eder læghit hafua fra forno ok nyu. jnnan gardz ok vttan. ok /th/ar meder æin gamlan humlæ kæitiull. twau kiær ok annur smaa kærol/edd/ ok andbo/edd/ sem han kunne æi /th/a næmfna firir os. /Th/ar till gaf han en till communam. meder hino fyrro skillorde, hærbirghi /th/au lagho. sem standa nest austan att hærbirgium sira Hallwardz Gudlæifs sonar j korsbr/oe/dra garde adersagdom, sem han k/oe/yfti af sira Hælgha /Th/oraldasyni; ok han hæfuir nu wm wøllt ok vpafter byght. /th/o meder /th/æim mate, at han sithi j /th/æim ok fylghi vm sina lifs dagha. en sidan fallæ allungis vndir communam meder sinom lunnyndom. Skilldi han sik hær j mote skynsamliglight kosthældi meder korsbr/oe/dra suæinom j /th/æirra communa j sina lifdagha, ok halft pund vax. ok halfua mork j offer j sinnæ salomesso ok vtfær/edd/, ok frialsan læghersta/edd/ j Hallwardz kirkiu garde, /th/a gud kræfuer hans anda. Ok /th/uiso gængo /th/æir j mott ok jattado stadligha fyrsagdhir *korsbroder hanom /th/etta vbrighdeliga at hallda ok haldazst lata, meder sinom handarbandom samtakandom. Swa jatta/edd/o ok Gudmunder. at /th/æssa hans giof ok giær/edd/ scall frialst ok stadugh væra, af *eruinfgia hans halfw. Ok till sanz vithnisburdar [376 aar1383] settom meer waar jnsigli firir /th/etta bref er gort var deighi ok are sem fyr sæighir.
Jngiftabref Gudmunz a Jædre. - Ramfstad j medalg. ii#j /oe/yris bol Harextad ii hæf#f. b. Skrimstad ij hæf#f. b.
Tre Lagrettemænd vidne, at Ivar Eirikssön og hans Hustru Asbjörg Sigurdsdatter oplode Jon Olafssön 4 Koleier Jord i Audulfsstad paa Lom.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/ettæ bref sea ædir h/oe/yræ. sendæ Erlingr Dagfinzson Halkiæll Sigurdærson ok Jfuær Gunnærsson logrettomæn q. g. ok sinæ. /th/et se ydir kunnigt at mer varom aa *Fridiksson a Loom a Martæins m/oe/sso dag aa iii are rikis vaars wyrduligs herræ herræ Olaafs mæd guds naad Noregs Dana ok Gota konongs. saam ok h/oe/yrdum a at /th/au hælldo hondum soman af æini halfuu Jon Olaafsson ænn af annære Jfuær Æiriksson ok Asbiorg Sigurdær dotter hans æiigin kona vndir /th/æim skylmalæ at adernæmfd hiun Jfuær ok Asbiorg fængo Jone fyrnæmfdom iiii kualæighu jærdær j Audulfstodum sem Asbiorg aatte mæd tæiighum ok tillæghium ok ollum lunnændom fornom ok nyum. vttæn gardz ok jnnæn till fulre æiighu ok allz afrædes. skall Jonn /th/ratnæmfder byggiæ ok b/oe/læ ok landzskylld af at taka fyrsagdre iiii kualæigu jærdær j Audulfstodum allt /th/ær till. er Jfuær ok Asbiorg geta after l/oe/yst opptnæmfdæ iiii kualæigu jærdær j Audulfstodum firir sua margæ peningæ ok sua godæ sem /th/æn iiii kualæigæ jærdær j Gardmo var mæten sem Jfuær lauk j b/oe/tær ok Jonn fek hanom. til sanyndæ setti Jfuær sit inzsigli mæd varom inzsiglum firir /th/ettæ bref er gort uar a Klæppe aa are sem fyr sægir.
To Mænd kundgjöre, at Margreta Sveinsdatter paa Ulvaldestad gav et Löbsbol i denne Gaard til Ragnhild Thoresdatter, hvis Fader Thorer Eilifssön havde tjent hende i 11 Aar. (jfr. I. No. 507.)
Efter Orig. p. Perg i norske Rigsarkiv, sigillat. forenet m. No. 499. 528. 531 og 534.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref seia eda heyra sender sira Arne Askell son hofud prestr a Wanginom a Woss ok Gvdbrandr /Th/orfinz son q. g. ok sina kvnnikt gerandi at /th/er warum mid j hia /aa/ Wllvallda stodum er Margretta Sueins dotter gaf heil at samuiti /th/ott hon [377 aar1384] weri krank j likam Ragnilldo /Th/oris dottur laups boll j Wlluallda stodum i [efst]um tunum er liggr j Wangs kirkiu sokn a Vanginom a Uoss frialst ok heimolt ok keru laust firir hueriom manni henne ok hennar erfuingiom /th/ente ok /Th/orir Eilifs son fyr nemfdr fader Ragnildar Margretto Sueins dottur ellifu /aa/r. ok til sannenda her wm settum mitt fyr nemfder menn sira Arne ok Gwdbrandr ockr insigli firir /th/etta bref er gertt war a Wanginom /aa/ Woss /aa/ sunno dagin j annare wiko sumars a /th/ridia re rikis mins wirduligs herra herra konung Olafs med guds nad Noregs ok Dana konungs.
Tre Mænd kundgjöre, at Jon Kolbeinssön solgte til Jon Marteinssön (Römer) en Del af Gaarden vestr Vilner i Skaun paa Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene hele.
Ollum monnum /th/æim sem /th/ettæ bref sea æder høiræ *sanda Æistæin Amundærsun Gud/th/ormer Aslakssun ok Gudlæifwer /Th/oressun q. g. ok sine mer vilium yder kunnikt gerra at mer varom firir vesten kirkiugardenum aa Æiswalde a laugurdagh neste iptir Botolfs vaku a iii are rikis vars vyrdulix herra Olafs med gudes nad Noregs Dana ok Gotha konongs saghom ok høirdum aa at /th/æir helldo hondom saman af æini holfwo Jon *Martæinssunar en af annære holfw Jon Kolbæinssun med /th/ui skilorde at han væitte /th/a viddergangu firir os at Jon hafde seld fyr saddhum Jone Martæinssyni halfwæ merka booll j Wylnum ok j nødrægardenum ok /th/o j vestræ ok halft *sæirris bol en j Wylnum j fyr sadde Wylnu sem ligker j Skaun j Sudræim sokn aa Raumariki frialst ok høimolt akærrulaust firir hwarium manne med ollum /th/æim lutum ok lunnyndhum sem till ligker æder leghet fra forno ok nyiio innen gars ok vttæn. jtem væitti /th/a optnemder Jon en vidderga(n)gu firir os at han hafde vpboret fyrstæ peninga ok øfstæ ok allæ /th/er j milium iptyr /th/ui sem j kaup /th/æir(a) kom firir fyr sadde iord ok till sannyndhum her vm sette mer var jnsigli firir /th/ettæ bref er gort var a dæghi ok are sem fyr sæighir.
Bref vm Wylnar j Skawn.
To Mænd kundgjöre, at Arne Thorbjörnssön og hans Hustru Aasa Reidarsdatter solgte Tredingen i Gaarden Berge i Heidreims Grænd paa Vestfold til Thorgeir Halvardssön og Hustru Ragnhild Olafsdatter.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. 2det Segl vedhænger. [378 aar1384] 
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eder høyra sendir Asulfuer /Th/ores sun prester aa Hæidaræimi ok Halwarder /Th/ores sun quediu gudes ok sinæ. Mit wilium yder kunnight gera at mit warom j sedstofuone aa Berghonom er ligghar wider Hæideræims kirkiu aa fiordo are rikis okars werdulegs herre herre Olafs med gudes naad Noreghs Swia ok Dana konongher. saghom handerbandd ok høyrdum ord /th/eire af æinni halfuu Arne /Th/orbiorne sun ok Ase Ræides dotter æighin kona hans at /th/au widerghengo firir okker ok flæiru adru godo folke at /th/au hafdu sælt /Th/orgeiri Halwardz syni ok Raghnildu Olafs dottor /th/ridiunghen i Berghonom er liggher j Hæideræims gren aa Westfold med ollum lutum ok lundnyndum sem till ligghia ok leghet hafwa fra forno ok nyiu wttan gardz ok innan frealst hæimholt ok akærelaust firir hwarium manne. till alls afrædes ok till æwerdelighre *æiku fra Arna ok Aso ok /th/æire arfua. till /Th/orgeirs ok Raghnildu ok /th/æire arfua. swa kæindis ok Arne ok Asæ adernempd en /th/a /th/er firir okkar at /th/au hafdu wp boret fyrstta pænigh ok øfste ok alle /th/er j millium firir /th/ridiunghghen j optnemdom Berghonom efter /th/ui sem j kaup /th/æire kom, war /th/etta kaup giort med godom wilia ok sam/th/ykt af /th/ui at /th/en jord war bæigghia /th/æire odall Aso ok Raghnildu. Ok till mæira skilriki ok sannynde sæitti optnemder Arne sialfuer sit insighli med okkrom insighlum firir /th/etta kaupæ bref er gort war aa Mathiosmesso dagh firir Michials messo a samu are sem fyr sæighir.
Bref wm Bærghana j Heidharems sokn.
Kong Olaf befaler alle Indlændske og Udlændske, som skylde Mariekirken i Oslo Gjæld eller Landskyld, at erlægge denne inden 1/2 Maaned, under kongelig Hævn og Vrede.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 56. No. 3. Seglet mangler.
Dronning Margareta forunder Biskop Jon i Oslo for Livstid Fritagelse for hans Landbo paa Folkestad i Vettahered (Ranrike) for al Leding, Skat og Told, undtagen Thegngilde, Fredkjöb, Brevbrud og Ubodemaal.
Efter Arne Magnussöns Afskrift blandt Apogr. af den defecte Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 56. No. 5, der nu mangler i Samlingen.
Margareta medh guds nadh Noregs ok Swyarikis drothnengh sænder allum mannum /th/æim sæm /th/etta bref sea eder høyra quædiu gu/edd/s ok sina. Ver gerom yder [kunnikt] at ver hafwm till gefuet hederleghom herra varom godom vin herra Jone [medh guds] nad biskupi [j Os]lo. hans landboo a Folkastadhom j Skædiofs sokn i Vetta heradhe [/th/æim sæm] /th/ar nu a [byr] eder framlæydis kunnæ till koma. friælse ok quittæ bæde [um haust]leidang, waar læidang ok vttfara læidang. ok alla adra skatta. tolla . . . . vndanskildom /th/ægngildom fridkaupom brefua brotom ok vbota malom. Vilium ver ok at fyrnæmdir landboor verde niotande alz /th/es friælses [ok] allra /th/æira naadha sæm varer ok varra handgængna mannæ /th/ienarer haf[ua] ok niotandæ ero j vaarom lenom ok ifuir vældi. Var /th/etta bref gort (i) Oslo vndir varo jncigli sabbato proximo post octauas epyphanie domini anno eiusdem millesimo. ccc o. lxxx o. quinto. hawm ver /th/etta vnt fyrnæmdom herra biskup Jone j alla hans lifdagha. Datum et actum vt supra.
Thord Bonde giver Arnald Bagers Enke Magdalena sin Gaard Spaken i Oslo med Tilliggende.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 56. No. 6. Seglene mangle.
Ek /Th/order Bonde kungør /th/et allum mannum /th/æim som /th/etta [380 aar1385] mit bref sea æder høyra at ek hefuir af go/edd/ vilia vnt laatet oc gefuet Magdalene er Arnaldz bakara kona var tuft mina er Spaken æitir j Oslo med allum /th/æim lutum oc lunnyndum som /th/ær til liggia. henne oc hænnær ærfwingium med allum [/th/æim] rette som ek til hænnar hafwer. frialsæ oc hæimola firir hworium manne. ba/edd/e mik oc minum ærfwingium. Oc til mæira visso her vm /th/a hefwir ek be/edd/et /th/essa erligha men herra P . . . . riddera mins herra konongs Olafs hofmestara [i Danm]ork Stigh Pætersson oc Lydika Gerst at setia sin incigle med mino firir /th/etta bref er gert var j Oslo sunnodaghen nesta eftir Brettiue messo. a fiordo are rikis mins ver/edd/uligs herra herra Olafs med gudz naad Noregs Dana oc Gota konongr.
Thorbjörn Asgrimssön Lagmand og 2 Raadmænd i Oslo udstede Vidisse af foregaaende Kongebrev No. 487.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 56. No. 4. 1ste Segl mangler.
Ollum monnum /th/eim sæ(m /th/e)tta bref sea æder høyra sænda /Th/orbiorn Asgrimsson loghmadr j Oslo Nisse Biørnsson ok Aslaker Gudmundason raadzmenn j /th/eim sama stad q. g. ok sina kungerande yder med /th/æsso varo brefue at ver saghom høyrdum ok jnvyrdeligha skodadom bref vars wyrdhalegs herra Olafs med gudz nad Noregs Dana ok Gota konungs med hans heilo ok vskaddo jnsigle ord fra ordhe sem hær sæghir. [ Nu fölger Brev No. 487 .] Ok til sannynda hær vm sættom ver var jnsigle firir /th/etta transcriptum er gort var j Oslo vm krossmæsso dagh vm varet anno domini millesimo ccc o lxxx quinto die inuencionis sancte crucis.
Anstein Ulfssön afstaar med sin Hustru Magnhilds Samtykke en Tomt i söndre Kisen i Oslo til St. Halvards Kirke sammesteds.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 74. No. 26. Seglet vedhænger.
/Th/et se allum godom mannom kunnikt /th/æim sæm /th/etta bref sea eder h/oe/yra at ek Anstæin Vlfsson kænniz /th/es meder /th/esso mino brefue at ek hefuer j hæider vider gud ok sanctæ Halward meder minom godom viliæ ok meder jaorde ok sam/th/ykt Magnilde hustru minni vp gefuet alla /th/a tilltalu ok allan /th/en reeth sæm ek eder hon hafdum [381 aar1385] till tomptenne j sydra lutanom j Kisanom j Oslo swa at Halwardz kirkia j Oslo skall friæ(l)slegha fylgiæ /th/æiri tompt firir mik ok adernæmdri Magnilde hustru minni ok okrom ærfuingiom till fulri æighu ok alz afrædes eftir /th/y sæm hæiderlegher herre Jon meder gudz nadh biscupr j Oslo hefuer køipt /th/a sama tompt ok vndir gefuet fyrnæmda Halwardz kirkiu. Ok till sannynda her vm sætti ek mitt jncigli firir /th/etta bref er gort var j Oslo manadaghin nestæ eftir Botolfs vaku a *fiordar are rikiss mins wyrdulegs herra Olafs meder gudz nadh Noregs Dana ok Gota konongs.
Andres Ogmundssön, Kannik i Oslo og Hammer, sælger 12 Öresbol i Gaarden Aamaal i Bjerke Sogn paa Romerike til Biskop Jon i Oslo.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 74. No. 21. Seglet vedhænger.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra sendir Andres Oghmundason koorsbroder j Oslo ok Hamre. q. gu/edd/s ok sina. kunnikt gerande, at ek hæfuir sællt minom wyrdulighom herra, ok andaleghom fæder, herra Jone meder gu/edd/s forsio biskopi j Oslo, jor/edd/ mina Aamalar, tolf aura boll sæm ligger j Biærka sokn a Væsth/th/orppe a Raumariki, meder allum lutum ok lunnyndom sem till liggia, æder leghet hafua, fra forno ok nyu, vttan gardz ok jnnan. Ok kænnizst ek meder /th/esso mino brefue, at ek hefuir wppborit af honom, alla /th/aa værdaura, sem han mik /th/er firir skillde, ok j kaup okart kom, ok till sannynda her vm setti ek mitt jnsigli firir /th/etta bref er gort var j Oslo Marie messo æftan fyrro anno domini millesimo. trecentesimo. octogesimo. quinto.
bref vm Amalar.
Biskop Jon i Oslo sælger den Treding i et Herberge i Chorsbrödregaarden, som Arne Ketilssön havde skjænket til Domkirkens Sacristan-Embede, til Erkepresten Kolbjörn Eilifssön for en graa Hest og 10 Mark Penge. (jfr. No. 494 og 497.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 74. No. 22. Seglene mangle.
Ollum mannom /th/æim sæm /th/etta bref sea eder høyra sændir Joon meder gudz forsio biscopr j Oslo q. gu/edd/s ok sinæ. yder gerom ver kunnikt at ver hafum meder radhe ok sam/th/ykt capituli koorsbrø [382 aar1385] dra vaarra. sælt hæi/edd/rleghom manne sira Kolbyorne Eilifssyni erkipreste varom. /th/ridiungen j hærbirgium /th/æim j korsbrødra garde j Oslo sæm standa sunnæn j gardenom annur nest austan at porteno. ok sira Arnulfuer Stæinarsson godre aminning hafde fordom aatt. ok sira Arne Kætiulsson aatte eftir han. Ok gaf /th/en /th/ridiung til sacristiam j kirkiu varre. Hafum ver her firir af hanom vp boreth æin graan hæst ok /th/ar till skall han luka tighiu marker peninga eder /th/æira værd. Skall ok fyrnæmder sira Kolbiorn fylgiæ /th/essom sama /th/ridiung j fyrnæmdom hærbirgium friælslegha firir sacristia ok oss eder varom eftirkomandom till æwerdelegre æighu ok allz afrædess. at gefua eder giælda eftir sinæ dagha hwæim sæm hanom likar ok gud skyter hanom j hugh. Ok till sannynda ok mæiri stadfæsto her vm sætto capitulum *korsbrødar varer sins capituli secretum meder varo secreto firir /th/etta bref er gort var j Oslo fredaghen infra octauam assumpcionis beate Marie virginis. anno domini millesimo ccc o. lxxx o. quinto.
Oslo Biskops Coadjutor og Official sælger med Chorsbrödrenes Samtykke til Erkepresten Kolbjörn Eilifssön en Trediepart i det Herberge, som Arne Ketilssön havde givet til fattige Folk. (jfr. foreg. No.)
Efter Arne Magnussöns Afskrift af Orig., som nu mangler i hans Samling.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref [sea æd]her h/oe/yra sændir coadiutor ok officia[lis herra] biskups j Oslo. q. g. ok sina. kunnight gerande. at meder raadhe ok sam/th/ykt [capituli] korsbr/oe/dhra j Oslo hafuum ver sælt æreleghom manne sira Kolbiorne Æilifssyni. ærkipreste j samastadh til æwerdheleghre æighu /th/ridhungen j hærbirghiom /th/æim sæm standa sunnan j fyrsaghdom korsbr/oe/dhra gardhe ok annur standa [ner]mæir porteno. sæm sira Arnulfuer Stæinarson godhre aminningar hafdhe fordom aat. ok sira Arne Kiætiulsson aatte æftir han. ok gaf /th/an /th/ridhiung fat/oe/ko [folke]. hafuum ver sælt han firir /th/rettan mærker pæininga æder /th/æira værdh. Skal sira K[olbiorn] hafua /th/ærse pæininga loket jnnan /th/riggia aara fat/oe/ko folke. meder vittord[e kors]br/oe/dhra /th/æira sæm hæima ero ok /th/æira raadhe. fra /th/æim dæighi er ver [ha]n ha[fuum sælt]. Ok til sannynda ok mæiri stadhfæstu /th/ærse vare gierdher sætto ærelegher men korsbrødher capitulum korsbr/oe/dhra sins capituli secretum meder sigillo curie episcopi Osloensis et officii [nostri] firir /th/etta bref er giort (var) i communa adhernemfdra korsbr/oe/dhra j Oslo. in vigilia beati Bartholomei apostoli. anno domini m o. ccc o.lxxx o.quinto.
[383 aar1385] 
To Mænd kundgjöre, at Askel Paalssön paa Paal Bræles og sin Moders Vegne skjödede övre Hjalparegaard i Oslo til Lagmanden Thorbjörn Asgrimssön, som derfor betalte 20 Mark.
Efter Vidisse p. Perg. af 1421 i Dipl. Arn. Magn. fasc. 74. No. 25.
Sex Mænd kundgjöre, at Jon Darres Lensmand Haakon Aamundssön efter Eiernes Önske optog Vidnesprov om Grændserne mellem Gaardene Fraun og Helgerud i Sandeherred paa Vestfold, og at begge Parter vedtoge samme.
Efter Orig. p. Perg. paa Gaarden From i Sandeherred. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea ædar h/oe/yra senda Vlfuar /Th/ostæins son Amundar Audun son Roaldar /Th/ores (son) Hælghi /Th/orgauz son /Th/ostæin Gauz (son) ok /Th/orbion Æilifs son q. g. ok sinæ. mer vilium ydar kunnikt gera at mer varom j Hælgharuz falatum /th/orsdaghen nesta firir Botolfs vaka a v are rikis wars werdulighs herra herra Olafs med gudz nad Noreghs Danmarkar ok Gota *bota kononghs saghom ok h/oe/yrdum a at /th/æir heldo handum saman ok vidarkenduz at /th/a var /th/æira rettar laghu daghar vm tilsion skoghadæilis ok markstæina mildium Fraunagarda ok Hælgharudz af æinni halfuu Arne /Th/orbiærna (son) j æign ok fullu vmbode firir alla Fraunagarda en af ann [384 aar1386] are halfuu Anfinnar /Th/orgæirsson firir sina æighn j Hælgharudi /th/æima jardum liggiande j Sanda sokn a Vestfoll. Tok /th/a Hakon Amundason lensman Jons Darra /th/essa vitni er sua æita Olafuar Endridason Hiærrendar /Th/ostæins(son) /Th/ora Borghars dotter ok Lifua Aslaks dotter ok a bok suoro med fullum æidstaf at opnemdar Fraunar æigha land ok strand sudar til sioarens fra /oe/ystra arminninu ok stæi(n)ssens /th/es er stendar j nordaustar vidar Vitafiallat ok serdæilis hafdu /th/au /th/et j æidi sinum at Fraunagardar æighu allan skoghen jn til Hælghurudz garda ok fiallat /th/at er liggar med gardenem. æftir /th/et quadde ok krafde Hakon meira prof ok skilriki vm adarnempt markadæili en opfsagdar Arne ok Anfinnar heldo handum saman. saghdu huar vm sik at /th/æir hafdu æighi mæira prof ædar vitni vm /th/et malæmfni. laghde /th/a Hakon opfnemdar domrof vidar /th/etta mal. sagdu /th/æir bader ja vidar Arne ok Anfinnar med handarbande. til sannynda ok mæira stadfæstis sætti Hakon sit jnsighli med varom firir /th/etta bref er giort var a deghi ok are sem fyrseghir.
Biskop Eystein i Oslo kvitterer Erkepresten Kolbjörn Eilifssön for de 10 Mark Penge, han var bleven Bisp Jon skyldig ved Kjöbet af et Herberge. (jfr. No. 493. 494.)
Efter Arne Magnussöns Afskrift af Originalen, som nu mangler, men har været sammenheftet med No. 493.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bræf sea æder h/oe/yra sænder /Oe/ystæin meder gu/edd/s naad biskuper j Oslo quediu gu/edd/s ok sina. kunikt gerande at hæiderlighar man sira Kolbiorn Æilifson ærkiprester j kirkiu vaare. hæfuer os lika ok fult gort firir /th/ær tighiu mærker penigha. sem han kirkiu vare skyldugher var firir /th/ridiunghen i husum /th/æim sem han k/oe/ypti af warom herra biscup Joone godrar aaminninghar. æftir /th/ui sem vattar j bræfue /th/ui sem hær er vidherfest. /th/ui gafuom wer meder radhe ok sam/th/ykes waars capituli fyrnemfdan sira Kolbiorn /th/ær vm allungis kuittan ok lidughan firir os ok allom varom æftirkomandom. ok sua /th/æim sem sacristiam hefuer æder faa kan j kirkiu vaare fyrnefdra. Ok till sannydha her vm settw capitulum korsbrøder vaarer sins capituli secretum meder waaro firir /th/etta bræf er gort waar j Oslo. jn crastino Mathei apostoli vm hausten. anno domini. m o ccc o lxxx o sexto.
[385 aar1386] 
Sigurd Aasulfssön og Lafrants Nikulassön bevidne, at Haakon Ragnvaldssön (Smör) i sin Tid eiede Ceciliegaard paa Stranden i Bergen, at hans Datter Jomfru Cecilia arvede sin Fader, og at hendes Moder var Hustru Margreta Vilhjalmsdatter i Skapten.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 24. No. 14. Seglene vedhænge.
/Th/at gerum vi/edd/ Sigurdr Asulfsson ok Lafranz Nikulasson ollum godum monnum kunnekt at /th/at ær okkr vitrlegt ok morgum fleirum godum monnum at /th/ann gar/edd/r er Ceciliu gar/edd/r heiter er stod j Berguin a Strandænne ni/edd/r vnndan Allrahæilagra kirkiu ok vt a Strandæna jnnan at Seliu husum han atte Hakon Rognalldz son. var garden /th/a bygdr fra stæinkiallarnum sto/edd/u /th/ar husen jfer vppe ok var /th/a byght vt j sioenn. ok onnur lonen var jnnan at kelldunne /th/eire er mitt j gar/edd/anum var hun ok byg/edd/ vtt j sioenn. tok ok jumfru Cecilia arf efter Hakon Rognalldzson fa/edd/ur sinn. var henner mo/edd/er hustru Margret j Skaptanum Vilhialms dotter ok *ter san/edd/z vitniss bur/edd/ar her vm settum mid okkr jnnsigle firir /th/etta bref er gert var j Berguin a fyrsta vintrar dagh aa setta are rikiss okkars vir/edd/uligs herra Olafs med guds n /edd/ Noreghs Dana ok Gotta konongs.
To Mænd kundgjöre, at Thorer Eilifssön gav Botolf Eindridssön et Löbsbol i Ulvaldestad paa Voss med den Ret, hvormed Margreta Sveinsdatter havde givet ham samme.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv, sigillat. forenet med No. 484. 528. 531 og 534.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea edur heyra sendir Anfinnur Haldorson ok Gudbrandur /Th/orfinsson quediu gudus ok sina mit vilium ydr kunnigt gera ad /th/ar varom mit i hia j sesstofuunne aa Mylsstre er eer aa Vos j Vanghz kirkiu sokn aa tysdaghen i fosto igango a setta are rikis *okkart vyrdulex herra herra Olafs med gudz nad Noregx konongs Danmorkx ok Gota ad /Th/orer Eilifsson gaf Botolfue Eindridhar syny bref ok jord ok ollum slikum reet sem Margretta Sueins dotter gaf fyrnempdum /Th/orer laupps bool i efssta tuninnu i Vlfvaldda stadhe. ok til santz vitnis burdhar her *hum settum mit okkur incigle fyryr /th/etta bref er giort var a deghi ok are sem fyr seghir.
[386 aar1387] 
Tre Mænd optage Vidnesbyrd om, at Björn paa Birgta og Björn Thorgrimssön vedgik at have solgt 5 Maanedsmatsbol i Gaarden Skadden i LunderHerred paa Grönland (Nedre Thelemarken) til Gunnulf Thorgilssön.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Samling i Kbhvn. Seglene mangle. Mistænkelig Skrift.
Ollvm monnvm /th/eim sem /th/etta bref sea eder høyra senda Leidhvlfer Sveins so ok Svein Rolfs so ok /Th/orbiorn Sveins so q. g. ok sina merr vilivm yder kvnnikht gera at merr varom j stovonne a Keldodale a Gregorimessodag. a seta are rikis vars herra Olafs med guds nad Noreks ok *Skane ok Gota konongs tokom merr /th/er ii manna vitni er sva eita Svein /Th/olleifs so ok Asmunder Biannar so ok a *bokt soro at /th/eir varo j hia ok sa ok høyr/th/v a handarband /th/eira af eini halvv Biorn a Birgta ok Biorn /Th/orgrims svnar en af annare halfvv Gvnnvlfer /Th/orgyls so kendosh /th/a /th/eir bad/th/er at /th/eir haf/th/v selt fyrnemdom Gvnnvlvi fim #m boll j Skad/th/ini sem ligger j Lvnder herad/th/e a Grønlande med allvm /th/eim lvtvm ok lvnnindvm sem till ligia ok leg/th/et hefir fra forno ok nygiv vttan garsd ok innan *ferlst ok heimholt firir /th/eim ok allvm /th/eira eptir kommandom kendehs ok /th/a /th/eir bad/th/er at /th/eir haf/th/v vp boret fyrssta pening ok /oe/fssta ok alla /th/er j millvm eptir /th/vi sem i kavp /th/eira kom till sanninda her vm settom merr var insigli firir /th/etta bref er gort var a deg/th/i ok are sem fyr seg/th/ir.
Kong Olaf stævner, ifölge indkommen Klage fra Biskop Eystein i Oslo om Aalefisket ved Elgelid i Enningdalen, Bjarne Grundessön og Gudbrand Nikulassön til at möde ved Berby næste Botolfsmesse, og der svare for Officialen i Oslo, Kongens Ombudsmand Ogmund Bolt og en af Biskoppen tilkaldet Lagmand. Vedheftet er en Liste over de til Thinget stævnede Vidner. (jfr. No. 502. 508.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 56. No. 7. Huller efter 6-7 Segl, der mangle.
Olafuer mæder guds naad Noreghs Dana ok Gota konongr. sender Biærna Grunda syni ok Gudbrande Niculossyni j Jngr/oe/y j Skiabærgh sokn q. g. ok sina. Hæiderliger herra ok andaliger fader herra /Oe/ystein mæder samre naad biskup j Oslo hefuer kiært firir oss ok radhe varo at han nær ei retto af yker Biærne ok Gudbrander fyrnemder vm /th/et at /th/itt hafuer firir honum tæikit vtenn doms ok lagha ala gard ok ala fiski. sem ligger vider Ælghiliid j Vniliedale j Osloar bis [387 aar1387] kupsd/oe/me ok seighizt at ligger till biskupsenss ok biskupsstolsens i Oslo ok biskupar /th/eir sem firir honum hafua veret j Oslo. hafua frialsligen fylgt byght ok læighur af tæikit af aldre amaghalaust. Nu sakar /th/ess at ver vilium at huar mader verdhe sins rettar niotande ok alræ hælzt hæilagh kirkia ok hennar /th/ionosto men. biodhom ver yker Biærne ok Gudbrander at suara adernemdum herra biskupe æder hans loghligom vmbodz manne rettum laghum vm /th/etta maal. Ok setium ver yker stemfnu badhom ok huarom vm sik. till Bærby er ligger j fyrsaghde sokn vider Aurabakka. a tyrsdaghen odhensdaghen ok /th/orsdaghen nest firir Botolfs vaku nu nest er k/oe/mer firir herra officialem herra biskups j Oslo. Oghmund Bolt sem alæighu maal var hefuer j Borghasyslu ok /th/en loghman sem herra biskup till kallar at h/oe/yra /th/etta maall huart /th/et er hælder loghmannen j Tunsbærghi æder anner suaren loghman j landeno mæder alre ykre værnd skilriki ok profue sem /th/it hafuer till /th/eire fiski. Ok vardha æi herra officialis æder Oghmunder Bolter lidhuger at koma till /th/essare stemfnu sakar einhuare forfalla skuld /th/a vilium ver at /th/eir fae vmbod adrum monnum firir sik at h/oe/yra /th/etta mall. ok biodhom ver /th/eim ok monnum sem her nemnazt j /th/essare rollo sem her er viderfest /th/etta vart bref at bera /th/er rettan vithnisburd vm. ok sua fleirum /th/eim sem herra biskup æder hans vmbodzmen kunnu vppi at spyria at /th/er af vitu ok huar sem firirnemzt ok vill æi /th/er saat vm seighia. loghligan till krafder skall suara oss fiorom markum j brefuabrot ok bera /th/o en /th/er vithni vm /th/o at sidhare se. Biodhom ver ok /th/eim loghmanne sem herra biskup /th/er till kallar. at læggia /th/er ændalighan dom aa mæder herra biskups officiali. sua at /th/et d/oe/me huar sem huarom till h/oe/yrer sua at /th/etta maall /th/urfui æi optare firir oss kærazt. Kan ok herra biskup [eng]an loghman fa lidhughan at koma till /th/essare stemfnu. /th/a setium ver yker Biærna ok Gudbrander stemfnu til Tunsb[er]ghs jnnan halfsmanad vt af fyrnemdum stemfnu daghum firir loghmannen j Tunsberghi /th/er /th/a vndir ændalighan d[om. En] profuet vilium ver at ganga a Bærby fyrnæmdu firir /th/eim sem herra officialis ok Oghmunder till setia a sina veghna huat loghmader k/oe/mer æder æi. ok /th/o at /th/itt bader æder annar huar ykar Biarne æder Gudbrander æi kome j fyrnemda stemfnu dagha. /th/a vilium ver /th/o. at /th/er læggizt ændaliger domer a sem fyr seighir. sua /th/o at /th/etta vart b[ref se] timaligha firir yker ader leset. Ok till sanynda her vm settom ver vart insighli firir /th/etta bref er giort var j Oslo odhensdaghen nest eftir Gregors messo a setta are rikis vars Noreghs. herra Henrik Henriksson canceler var j Noreghe jnsighladhe.
[388 aar1387] Biodom ver /th/æssom vitnom firir at koma eftir /th/ui sæm brefuet sæighir ok sin æid a leggia /th/etta mall. fyrst Seli a Tanga j Jngadals sokn sæm var aa Lundi. Biorn a Bærbø. Olafuer a Ænda. /Th/orgæir sæm var a Rudi a Bordærnom. Groa Amundar dotter kona Olfuirs a Swæinungsbø. /Th/iostolfuer nattæ. /Th/orgæir murtr, /Th/ormoder a Bokaræidh a Bærgastigenom. Stæiner j Gollenna ok hans kona /Th/orgunna. Sighurder a Stæinarriodre sæm ero flæstaller hæima j Ønyndadale ok Æifuinder gaster. Haluarder smid a Vatz/th/orpe a Bordærnum, Haldor holker j Skediofs sokn. Brander sæm var a Lumolandum. /Th/orgæir a Hæidom j Jddasokn. Sighurder risilangh j Bærgs sokn. Jfuar Martæinsson j Oslo. En huar sæm æi kømer skall sætta varre ræidi ok a ofuan suara os iiij merker j brefuabrot ok /th/o vitni bæra /th/ot sidare se. Swæin a Aure. /Th/orgarder Jonsson. Stæingrimer ok Stigander Palssynir. /Th/orer Æiriksson. /Th/orer a Hafuasætrom. Ogmunder hauker. Olafuer karn. Biorn j Tone. Aulfuir j Swæinunghsbø.
Vm aalafiski vid Ælghaliid j Oniludals aa.
Biskop Eystein af Oslo paalægger Gunnar Prest paa Berg i to Mænds Paahör at læse Kongens Stævning ( No. 501) for Bjarne Grundessön og Gudbrand (Nikulassön) i Ingeröy. (jfr. No. 501 og 508.)
Efter Arne Magnussöns Afskrift af Originalen, der har været vedheftet foregaande Brev, men nu mangler i Samlingen.
Wer Øystein med guds nadh biskupr j Oslo hæilsom yder waar ælskaligher son siræ Gunnar prester a Berghi med guds blæzsen ok vare. bidiom wer yder ok biodom vider lydnu at /th/eer læser /th/etta vars herra konongsens stæmfnubref firir Biærna ok Gudbrandi j Jngrøy ordh fra ordhe. æftir /th/ui sæm /th/æt bref sialft vm sik ludhar. ok læser /th/æt bref firir /th/æim ææ sæm fyrst. Ok /th/a /th/eer /th/æt læser, /th/a hafuer j hia yder twa skilrika loghrættomæn. ok later swa gøra bref vnder ydart incigli ok /th/æira loghrættomannana. neer /th/æt sama bref firir /th/æim leset var. Skrifuat j Oslo tysdaghen nesta æftir midfasto. anno domini m o. ccc o. lxxx o. septimo. nostro sub secreto.
To Prester paa Thingvold kundgjöre, at ærlig Mand Sigurd Oddssön, Prest paa Hof i Sundal (Nordmöre), i sit Testamente gav den halve Gaard Taalgylar til Chorsbrödrene i Nidaros.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 11. No. 12. 1ste Segl mangler, og intet Brev er nu vedheftet. [389 aar1387] 
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eder heyra senda Anunder Aslaksson prester a /Th/inguelle ok Grimer Sighfusson vicarius /th/ess sama stadar q. g. ok sina kunnegt gerandi at mit vorum a Hofui j Sundale er erligher mader sire Sigurder Oddz son prester a Hofui gerdi sitt testamentum gudi til heiders ok sancte Olafui kononghe ok ser til artidar halldz. gaf han korsbrædrum j Niderose sex spanna leighu jardar j T/aa/lgylum. /th/et er halfuer Talgyler. skulo nu korsbrædurner eigha allar saman med /th/eim ollum lunnendum sem /th/ar til liggia so sem han keypte ok /th/et bref vottar sem her er vider fæst ok fyrir sannenda skulld her vm setto mit okkor innzsigle fyrir /th/etta bref er gert var /aa/ Hofue /aa/ laugar daghen næsta fyrir festum sancti Marci ewangeliste anno domini m o. ccc o. lxxx o. septimo.
Vm Tagylar j /Th/ingualla skipreidu.
Kong Olaf stadfæster de af hans Fader Kong Haakon givne Friheder for dennes Tjener Jon Bassat, hans Hustru Gudrid Thorsteinsdatter og disses Börn, Tjenere og Gods.
Efter Orig. p. Perg hos Capt. Munthe paa Kroken. De sidste Linier ere bortskaarne med Seglet og det vedheftede Brev.
[Olafuer med gud]z naad Noregs Dana oc Gota konongr sender ollum monnum /th/æim som /th/etta bref sea æder høyra q. g. oc sina. Wer oc drotzste waar herra Ogmunder Findzson saom oc jnuyrdaligha ifuirlasom transscripta af twæim optnom [werndar brefuom] fo/edd/urs vars hins kæresta. godrar aminningar herra Hakonar med gudz naad Noregs oc Swia konongs er han hafde gefuit /th/ionesto manne sinum Jone bassat. husprøyu hans Gudri/edd/u /Th/orstæins dottor. bornom /th/æirra oc sweinum oc varna/edd/e /th/æirra ollum oc goodze til styrks oc til frealses. Nw af /th/y at wer vilium gerna varar naader til /th/æira manna venda. er adernæmfder fader vaar hafde j sinum kærlæika oc swa myklu helder at adernæmfder Jon bassat er nu vaar /th/ionesto mader worden. /th/a stadfestum wer med raa/edd/e oc sam/th/ykt adernæmfdz drotzeta vars. fyrnæmfdom Jone bassat. hwsprøyu hans. barnum /th/æirra sweinum oc godse oc ollum varna/edd/a /th/æirra. allær /th/ær nader. priuilegia oc frealse. er adernæmfder fader vaar hefuer /th/æim vnt oc væit med sinum brefuum eftir /th/ui som transscripta af /th/æim sama brefuum til seghia. huorium transscriptis /th/etta vart bref . . . . . . . . . [firirbiodande huor] [390 aar1387] ium manne huoriar stettar æder tighundar som huor er optnæmf. . . . . . . . . . . . . . .
To Mænd kundgjöre, at Gudrid Benesdatter solgte til Gudbrand Lodinssön 1 Hefseldebol i Kofshus i Bergs Sogn paa Hedemarken.
Efter Orig. p. Perg. i Norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/eim sem /th/etta bref sea æder høyra sænder Eyrikker Steffansson ok Anunder Vædernæmsson q. g. ok sina. kunnikt gerande at mit (varum) j Øwændarudi freadagin næst firir Botolfs vaku a setta are rikis okars vyrdelix herra herra Olafs med guds nad Norix Dana ok Guta kununx. hørdom a at Gudridh Bena dotter kændiz /th/er firir okir at hon hafde sælt Gudbrande Lodinssyni eit hæfsælde boll jerdar j Kofshusum j Bærs sokn a Heydmorkinne frælst ok hæmolt ok ollingis akæro loust firir hworiom monne med ollom lutum ok lunindom forno ok nyo vttan garz ok innan sem /th/er af allre till leghit hæfwer. kændiz ok fyrnæmpd Gudridh at hon hafde burid vp fyrsta pæningh ok æfsta ok alla /th/ær j millom sem j koup /th/eira kom firir ader næmpda jerdh. till saninder her vm sættom mit okar insigle firir /th/etta bref er gort var dægi ok are fyr sæghir.
To Lagrettemænd i Skaun kundgjöre, at Thord Dagssön og hans Hustru Anbjorg Thorgrimsdatter solgte 1 Markebol i Nord- Vide i Ottestad Sogn (Hedemarken) til Audun Thordssön.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Levning af 2det Segl.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sia ædher hæyræ sændæ Amunder /Th/orbiornsson ok /Th/orstæin Ræidærson logrettemen j Skaun q. g. ok sine. mit vilium yder kunnikt gæra at mit varom a Brettehvalom som ligger j Vanx sokn j Rumedali a sunnedagen neste eftir Peterss m/oe/ssu a vi are rikis okars virdelix herre herre Olofs mæd gudes naad Norix Dana ok Gota kononx sagom ok hæyrdum a at /th/au heldu handum saman af æinne halfw Audon /Th/ordrsson en af annere halfw /Th/order Daghsson ok Anbiorg /Th/orgrims dotter ægin kona hans mæd /th/æim [skilm]ale at fyrnæmd hion seldu fyrnæmdom Audone mærkebool jærder j æystre gardenom a n/oe/rzte Vidom som ligger j Ottestade sokn j Skaun a Hæidmorkonne frialst ok hæimolt firir huar [391 aar1387] ium manne. kendez ok optnæmd hion /Th/order ok Anbiorg at /th/au hafwa vpboret af optnæmdom Audone fyrste pæning ok /oe/fste ok alle /th/ær j millom æftir /th/ui sæm j kaup /th/æiræ kom . . . . kyrlagh til ifuirgioft. Firir sanninde skuld settom mit okor jnsigli firir /th/ettæ bref er giort var a dægi ok are sæm fyr sægir.
To Mænd Kundgjöre, at Gudleik Gudbrandssön afstod al Arv efter Gunhild Haakonsdatter til Audun Erlingssön.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Begge Segl itu.
/Th/æt se ollum monnum kunnigt at mit Rolfuer /Th/orgautz son ok Arne Oghmundæ son varom a Gagnæimi a Hadalande a fiordæ dagh iolæ saghum ok h/oe/yrdum a at Gudlæiker Gudbrandz son gaf medr ia ok *handarbrande Auduni Erlingssyni allæn arf eftir Gunildu Hakonæ dottor frealsæn ok hæimolan huaart han er helder vttan gardz eder innæn ok til sannyndæ settum mit okkor inzsigli firir /th/ettæ bref er gort uar a fyrnæfdæn fiordæ dagh iolæ anno domini m o. ccc o. lxxx vii o.
Dronning Margareta og Erkebiskop Vinald stadfæste paa Kronens og Kirkens Vegne den Dom, som Officialen i Oslo og Lagmændene have fældet angaande Aalefisket i Enningdals-Aaen, og paalægge Bjarne Grundessön og Gudbrand Nikulassön at efterleve den. (jfr. No. 501. 502.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 56. No. 8. Seglene mangle.
Margareta medr guds naad Noreghs ok Suiarikis drotnengh ok rettar ærfuingi ok førstinna rikisens j Danmark ok Vinalder medr samre naad ærkibiskuper j Niderooss sænda ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea æder høyra quædiu g. ok sina. kunnikt gerandæ at ver hafuum seet ok inuyrdulæga ifuirleset. doms bref herre officialis j Oslo ok loghmannana ok vaattar vm aalafiski j Onninidals aa j Ranrikis profastdøme ok sua /th/au fleiri bref sæm her ero medr fæst, ok af /th/ui at os /th/æir domar synazst loglægher vera. /th/ui stadfæstum ver Margareta aa krununnæ væghna ok ver Vinalder aa kirkiunnær væghna /th/a doma sua loglægha sæm /th/æir ero a komner medr allum sinum græinum ok articulis sæm siolf brefuen vaatta. Ok biodum ver [yker] Biærna Grundason ok Gudbrander Nikulosson at /th/it vpplukir dom /th/en sæm aa yker er lagder j rætta salldagha. /th/ui at ver vilium at huer sæm /th/esse doma [392 aar1388] ryfuer æder rofs men till fer. skall suara os fullu brefuabrote ok herre biskupe j Oslo fulrette [ep]tir lagha dome ok halfuu aukit sakar /th/esse vaars brefs. Ok till sannynda her vm sættum ver vaar insigli firir /th/etta bref er gort var j Oslo aa freadagh nesta eftir kyndiulsmesso anno domini m o. ccc o. lxxx o. octauo.
To Mænd kundgjöre, at Sighvat Armodssön gav Jon Kibus Fuldmagt til at bortbygsle Gaarden Augheim i Hvams-Herred i Valdres, og tiltale dem, der havde forurettet ham med Hensyn til denne Gaard og til hans Fædrenearv i det Hele.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea eder h/oe/yra senda Jfuar Sigurdarson, ok Alfuer j /Oe/ydenne quediu gudz ok sina, kunnight gerande at mit saam at Siguatter Armodzson fek Jone kibus med handarbande sit fult ok loglighit vmbod, ifuir iord /th/eire sem Augeimæ heiter, er liger i Lomens kirkiu sokn ok i Huams herade, tolf manmatabol, byggia ok lanskyldir af at taka, ok s/oe/kia /th/a til rettra laga sem vlogliga haf(ua) med faret fyrnemfdre iordu, ok slikt sama vm fadur arf sin huar han kan han vppi spyria j minna lut eder meira j /th/i godze sem honom til h/oe/yrir vnder fulla grein ok reikningh. vil ek alt /th/at halda ok hafua sem fyrnemfder Jon kibus gerer j /th/esso mino vmbode. Ok til sannynda her vm settum mit okkor insigli firir /th/etta bref er gort var j Berfuin a laugurdaghen nesta eftir festum Gregorii pape a vii ta are rikis okars vyrduligs herra Olafs med gudz naad Noregs Dana ok Gota kononghxs.
Gunnar Brynjulfssön, Prest paa Faaberg, mageskifter til Bergthor Ivars sön 10 Öresbol i nordre Hofvin og 1/2 Markebol i Klundrevold imod 14 Öresbol i Gaarden Faxeberg i Faaberg (Gudbrandsdalen).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea eder høyra sender Gunnar Bryniulfsson prester a Fagabergi q. g. oc sina kunnigt gerande at ek hefuer gort jærdar skifte vider Bærdor Jfuarsson. fek han mer fiortan auræ booll j Faghsæbergi a Faghabergi fyrnæmdo. sua at prest [393 aar1388] ren a Faghabergi huar eftir annæn skall /th/et hafua ok æighæ ser til bordheldis frialst oc hæimolt firir huærium manne med ollum lutum ok lunnændom sæm til /th/eiræ jærdar hafua leghet fra forno ok nyiu vttan gardz oc jnnæn. En ek fek Berdore adernemdom /th/ar j mote jærder /th/ær sæm leghet hafua prestonum a Faghabergi till bordheldis tiu auræbooll j n/oe/rdræ Hofuinæ j n/oe/rdræ gardenum. oc halfræ mærker booll [i Klundrauollom vidir Houi a sama matæ sæm fyr seghir frialsær ok hæimolær er liggiæ j Aall j tiitsagdære sokn Fagabergi. finzst oc nockot ofrialst j odrum huarum /th/essom jærdom /th/a skall borghæ huaar annære til frælsis. Ok saker sannynde hær vm sættom mit Berdor oc ek ockor jnzsigli firir /th/etta bref er gort var j Hamre laugerdaghen j paschæ vikunne anno domini millesimo trecentessimo octogessimo octauo.
To Mænd kundgjöre, at Öyler Stefanssön solgte 2 Lodder i Gaarden Huseby til Halvard Helgessön.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. Levning af 2 Segl.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra senda Asgauter Afwarsson prester a Spiotaberghe ok Audun a Haugalande q. g. ok sina mit villium yder kunnikt gera at mit varum a n/oe/rdra gardenum a Husaby lauardaghen fyrsta j vettre fyrsta are rikis virdulegre drotnegh Margareto soom ok h/oe/yrdum a at /th/æir heldo hondum *samam Øylir Stefpensson ok Halvarder Helghe son at fyr næmder Øylir hafde sælt Halvarde half attande øiris bol j Holta luta j nørdalutanum j Husaby ok ii /oe/iris (bol) i vestagardenum j Husaby ok /th/o i n/oe/rdragardenum fria(l)st ok hæimolt firi hworium manne mæder allum lutum ok lunnyndum sem leget hafuer fra fonno ok nyuu vttan gards ok jnnan vider gek ok fyr næmder Øylir at han hafde /th/a vp boret fyrsta peninga ok /oe/fssta ok alla /th/er j millium eftir /th/ui sem j kaup /th/æira kom. til sannynda /th/a settom mit okkor jnsigli firir /th/etta bref er giort var a deghi ok are sem fyr seghir.
Andres Ogmundssön, Prest paa Hof, Kolbein Haakonssön, Prest paa Balke, Gudmund Gudmundssön og Jon Peterssön, udstede Vidisse af Brev No. 343.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder høyra sænda [394 aar1389] Andres Ogmundarsun prester a Hofue ok koors broder j Hamre, Kolbein Hakonarsun prester a Balka Gudmunder Gudmunzsun klærker ok Jon Peterssun logretto madher a /Th/otne q. g. ok sina. kunnikt gerande at mer varum j Balka sokn a /Th/otne a midviku daghen næsta æftir Juliane virginis. a /th/ui adhru are er vyrdhelegh fru, fru Margareta med guds nath Noreghs drotnengh. var tækien till rikesens stiornar j Noreghe. Saghom mer ok inuyrdheleghe yfwer lasom bref Orms /Th/orgrimssunar er lensmadher var fordhom a sydra lutanom a Heidmarkene, med oskaddo. heilo ok hangande hans inzcigle ok fleira godhra manna sem her næmfnaz j hans brefue, er swa vattar ordh fra ordhe, sem her sæghir. [ Nu fölger Brev No. 343 .] Ok till saninder her vm sættom mer vor inzcigle firir /th/etta transcriptum. er gort var a dæghi ok are sem fyrst sæghir j /th/esso transscripto.
Bref om Hornborstada.
Tre Mænd kundgjöre, at Aslak Baardssön paa sin Hustrus Vegne afstod 6 Huse i Gaarden ytre Destingen i Korskirke Sogn paa Stranden i Bergen, som Sigurd Josteinssön Destinghavde pantsat til Gunnar Björnssön, til denne, da han ei formaaede at indlöse Pantet.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 2det Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea edir he/oe/yra sendha Jon Biornsson Jon Biarna son /Th/orgæir Haldorsson quedio *gudus gudz oc sina kunnikt giorandhi at aa fræa daghin nesta eftir helga */th/orsdagdh anno domini m o ccc o lxxx o nono worom mær j hia saghom oc he/oe/rdhom wpp aa j /th/eim nedra win kiallaronom jn aa Breida almeninghinom j Berghwin er /th/eir heldho hondhom saman af eine halfuo Gunnar Biornsson enn annare Aslakir Bardarson sem sagdizst wera j wmbodi eiginar kono sinnar sem Ra..........Siugurdhar Josteinssonar destings. skildizst /th/at j handa bandhi /th/æira at Aslakir fyr[nemfdir seldhi Gun]nare Biornssyni /th/au sex hus sem Siugurdir Josteinsson destinghir fyrnemfdir hafdhi sett G[unnare fyrnemfd]hom j pant firir /th/a skuldh sem han war honom skyldugir ytra weghin j Destinginom swo he . . . . . . anda nest nidhri widh sioin oc ligghær j Kros kirkio sokn j Berwin yfuir a St[rond........./th/ess] at han Aslakir Bardarson fyrnemfdir kendi sik ekki mann til aftir at le/oe/sa fyr....j Destinghenom Gunnari Biornssyni oc hans erfwingiom /th/eim til euenlighrar eighnar oc frials forred[is med ollum] lutum oc lunendom sem til fyrnemfdra husa liggær edir legit hefwir fra forno [395 aar1389] oc nyio.......frialst oc akerolaust firir Aslaki Bardarsyni adirnemfdhom oc erfwinghiom hans oc eftir kom[andhom oc ollum erfw]inghiom.....fyrnemfdrar oc henne sialfure oc allom hennar eftir komandhom oc hweriom......manne. Oc til saninda her wm oc mæire wisu sette Aslakir [Bardarson sit jnhcigli] med warom jnhciglom firir /th/etta bref er giort war j stad deghi oc are sem [fyr seghir].
Destingen breff och Dramsgard i Bergenn.-........oc Dramsudene.
Dronning Margareta stadfæster de Friheder, som Kongerne Magnus og Haakon have undt Biskop Jakob (den Ældre) af Bergen, samt foröger disse med nye Gaver og Forleninger for Livstid, hvoriblandt Lindaas og Herdla Skibrede, som efter hans Död skal tilfalde hans Eftermænd mod 100 lödige Mark i aarlig Afgift, hvilke hun har testamenteret til Bergens Domkirke. (jfr. Brev af 8 Sept. 1400 nedenfor.)
Efter en Vidisse paa Perg. af 19 April 1410 i danske Geheimearkiv.
Henrik Sinclair, Jarl af Orknö og Herre af Roslyn, udsteder sit Gjældsbrev til Haakon Jonssön for 140 Pund skotsk Sterling, som han forpligter sig til at tilbagebetale i 4 aarlige Terminer i St. Magni Kirke paa Thingvold paa Hjaltland. (jfr. I. No. 458.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 24. No. 15. Seglet mangler.
Pateat vniuersis per presentes nos Henricum de sancto Claro comitem Orcadie et dominum de Roslyne. necnon et heredes nostros teneri et firmiter obligari nobili viro Hauquino Johannis vel suis heredibus jn centum et quadraginta libris sterlingorum monete Scocie. soluendis eidem vel ipsius heredibus aut certis deputatis. apud ecclesiam beati Magni martiris de Tyngvale in Hiatlandia ad terminos quatuor annorum sine aliqua fraude vel dolo. videlicet primo termino solucionis jncipiente. ad festum beati Laurencij. anno domini millesimo. ccc o. nonogesimo. quadraginta libras. jtem quadraginta libre solvende ad consimile festum beati Laurencii in dicto loco anno domini m mo. ccc mo. nonogesimo primo. et tercie quadraginta libre solvende ad consimile festum beati Laurencii ad dictum locum anno domini m mo. ccc mo. nonogesimo secundo. et viginti libre solvende ad consimile festum beati Laurencii anno domini m mo. ccc mo. nonogesimo tercio loco prefato. Et si contingat nos vel heredes nostros in huiusmodi solucione ut premittitur deficere quod absit. jn quocunque termino defecerimus predictus Hauquinus et heredes sui. pro dampnis suis et dilacione, omnes firmas nostras et redditus. cum eschaetis nobis pertinentibus infra insulas de Sanday et Rynaldissay. ad vsus suos habebunt et *leuebunt. vltra summam principalem dictarum centum quadraginta librarum non minuendam. Et sic dictis firmis et eschaetis gaudebunt donec de principale summa plenarie fuerint satisfacti. Jn cuius rei testimonium sigillum [397 aar1389] nostrum presentibus est appensum. Apud Helsynburgh. nono die mensis Julij anno domini millesimo tricentesimo octogesimo nono.
Breffu jarlsens i Orkneyom pa latin.
Hennike Jonssön Kannik og Harald Kolbjörnssön Lagmand i Oslo udstede Vidisse af Brev No. 426 ovenfor.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 72. No. 15. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia ædher høyra senda sire Hænikka Jonsson koors brodher at Mariu kyrkio ok Haralder Kolbiornsson loghmadher j Oslo q. g. ok sina. mit vilium ydher kunnikt gera at mith saghom ok høyrdum bref sira Alfs /Th/ronda son ok sira Sighhurdz Einarsson med heilum ok vskaddum incighlum /th/æt ær swa vattar ordh eftir ordhe sem hær sæghir. [ Nu fölger Brev ovenfor No. 426 .] Ok til sanninda settum mit okor incighli firir /th/etta transscriptum er scrivat var j Oslo a Clemetz messo dagh a fyrsta are okars vyrdhulighs herra Eiriks med gudz nadh Noriks konongs.
Gudbrand Nikulassön, Byfoged i Oslo, og lngeld Thorgilssön kundgjöre, at Björn Alfssön forböd Halvard Eilifssön at betale Böderne for et Barn, som han af Vaade havde dræbt, förend det var lovlig afgjort, hvem der var Barnets rette Arving (jfr. I. No. 513.)
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ætta bref sea ædr høyra sænda Gudbrandr Niculosson byfoguiti j Oslo ok Jngeldr /Th/orgiulsson q. g. ok sina kunnigt gerande at mit varom j Kroshusum j Oslo firir radmannum ok logmannenum hia værande som ok hørdum aat Biorn Alfsson firib[a]ud Haluarde Æilifsyni at han skuldi nokot vt at luka firir /th/æt barn ær Sigrid het ok Ha(l)uardr fyrnæmdr vard at skada vforsyniu fyr æn /th/æir hafdu hørt firi logum huart hældr fader skuldi *vf arf ver giold æftir /th/æt barn ædr fadur systir skilgeten. jtem hørdum mit ok at Biorn fyrnæmder gaf Halwarde oftnæmdum dag ok /th/ol til paska ok til sanynda her vm sættum mit okor jnsigli firir /th/æta bref ær gort *vær a manadagen nesta firir kyndis mæsso dagh a fyrsta are rikis okars vyrduliks herra herra Eriks med guds nad Noreks Syia ok Dana konongs.
[398 aar1390] 
To Mænd kundgjöre, at Hustru Brynhild Josefsdatter afstod sin Arveret efter Sigrid Thorsteinsdatter til Botolf Eindridssöns Börn paa Finnen, Haavard, Odd og Ragna. (jfr. I. No. 515.)
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. 1ste Segl mangler.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref seia eda heyra senda Nikulas Sigvaz son koors broder at Kriz kirkio j Bergvin ok Gudbrandr /Th/orfinz son q. gvds ok sina mid viliom ydr kunnikt gera at /th/er voru mid j hia a Uanginom a Vors a /th/orsdagin nestan firir Margrettar messo sam ok heyrdum /aa/ er hvstru Brynilldr Joseps dotter hellt j hendur bornum Botolfs Endrida sonar a Finnini med /th/i skilordi at hon gaf fyr nemdum bornom Havardi ok Oddi ok Rognu allan /th/en rett sem fyr nemd hvstru Brynilldr hafdi til arfs Sigridar /Th/osteins skalla dottur en Sigrid kynni fyr at andaz en hvstru Brynilldr oft nemd sin /th/ridiung hverio /th/eira. Ok til sannenda her vm settu mid fyr nemdir men ockur inzsigli firir /th/etta bref er gert var a Vanginom a Vors a sunno dagin nestan eftir Gregorius messo a fyrsta ari Eiriks konongs.
Hostrue Brønils breff om nogit gotz hun bortgaff.
Orm Haavardssön og Gard Gardssön, Raadmænd i Tönsberg, vidne, at Sira Steinar Thorgylssön, Prest ved Peters-Kirken i Tönsberg, enedes med Thjostolf Tholfssön om at lade deres Tvist afgjöre ved 6 Mænds Kjendelse.
Efter Orig. p. Perg. i Deichmanns Bibl. i Christiania. Seglene mangle. Det för vedheftede Brev er I. No. 477.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia edher h/oe/yra senda Ormer Hawardzson ok Gardher Gardzson radhmen j Tunsberghi q. g. ok sina. kunniktgerande at a /th/orsdaghen nesta firir Philippi et Jacoppi a fyrstu are rikis okars vyrdhulex herra Eirikx medh gudz nadh Norex konongs worom mith j sezstouuonne j Smoxgardhe j Tunsberghi soghom ok h/oe/rdhom aa at /th/eir heldo hondom saman sira Steinar /Th/orgylsson prester at Peters kirkiu j Tunsberghi ok /Th/iostoluer /Th/olfsson medh radhe ok till loghu Branz loghmanz Omundz Gautasons ok Neridz j Kambenom. loghdo /th/a /th/eir dagh sin amillom till Anondarudz j Vndreimsdale till manadaghen nest eftir Botolf voku nu nest er k/oe/mmer vndir vj men taka proua ok skodha vitni ok skilrike fyrnemz /Th/iostolfs vm a værk /th/en sem sira Steinar kærdhe til /Th/iostolfs, sem bref sira Steinars watar /th/er vm giort ok her er vidher fest, ok skulu /th/eir /th/aa [399 aar1390] alt hawa ok halda sem /th/eir sex men gera /th/a /th/eira j mellom ok til sannende her vm settom mit okor insighle firir /th/etta bref er giort war a deghi ok are sem fyr seghir.
Anondarudh.
Ogmund Bergthorssön (Bolt), Foged paa Akershus, og hans Hustru Gunhild Bergsveinsdatter give Mariealteret i Mariekirken i Oslo forskjellige Gaarde i Gudbrandsdalen, imod at Alterets Prest hver Onsdag holder en Messe til Sjælehjælp for Giverne og deres Forældre. (jfr. No. 524.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 76. No. 25. 2 Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder høyra. sændir Ogmunder Bærdhors son foghute a Akershuse. q. g. ok sinæ. kunnigtgerande at ek ok min husfrw Gunilder Bergsweinsdotter hafuum gefuet ok tillagt Mari altareno vndir korenom j Mari kirkiu j Oslo. okar till bøna haldz. /th/æssar jardher sæm hær æfter næmfnatz ok j Gudbrandz dalum liggia. fyrst halft fimta merkar bool jardhar sæm ligger a Frone j garde /th/æim Dalsægh æitir. Jtem a Fodhwangh. fyrst j Lygnuiik halfua merka bool. jtem j Tomftom /th/ær ofuan at twæggia aura bol. jtem a Ringabo j Vettestodhom merker bool. jtem j odrum gardenom /th/riggia aura bool. jtem ein garden j /Th/oxine. sæm er tweggia marka bool jardhar. ok ligger a Sudhorp. til æfwerdalighre æighu mæder ollum /th/æim lutum ok lunyndom sæm til /th/æssa jardhæ liggia æder leghet hafua fra forno ok nyiu vttan gardz ok jnnan. mæder /th/y skilordhe. at /th/æn prestar sæm fyrnæmft Mari altare vndir korenom hæfuir. skal sæghia a hworium odhens dæghi eina mæsso af varræ frw. mik ok fyrsagdre minni husfrw. oc okkrom forældrom till salar hiælp. swa længi sæm Marie kirkia fyrnæmfd stænder. ok /th/ær værder vppi haldet /th/æirre hæilaghre kirkiu æmbete. Ok til sanyndæ her vm sætto /th/æsser godher men Haralder Kolbiornason logmader j Oslo. Aslaker Gudmundz son ok Hakon /Th/ores son raadhmen /th/æs sama stadz sin incighli mæder mino firir /th/etta bref er gort var j Oslo. Lafranz voku dagh. a fyrsto are rikis vaars wyrdeligs herra herra Eriks mæder gudz naadh Noregs konongs ok Swerikis retz ærfuingia.
Fire Mænd vidne, at Olaf Arnessön og hans Kone Joron Thorgeirsdatter solgte 8 Löbers Land i Thrifland i Kudals Sogn paa Vestfold til Andres Sveinssön, og derfor fik fuld Betaling.
Efter Orig. p. Perg. i Deichmanns Bibl. i Christiania. Seglene mangle. [400 aar1390] 
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra senda /Th/orstein Gautz son Haluarder Nikulosson Ewinder Osmundsson ok /Th/order Olafsson quædiu guds ok sina. Meer vilium yder kunnikt gæra at mer varom a Jstru er ligger j /Th/iodalyngs sokn a Lafranz voku daghen. a fyrstu are rikis vars wyrdulægs herra herra Eiriks mæd guds naad Noregs konongs. saghom ok h/oe/yrdum a er /th/augh hældo handum saman af einni halfuu Olafuer Arna son ok Joron /Th/orgeirs dotter eighin kona hans. en af annare halfuu Andres Sueinsson. Vider kændust /th/a fyrnæmfd hiun Olafuer ok Joron at /th/augh hafdu sælt Andrese fyrnæmfdum atta laupa land j /Th/riflande sem ligger j Kuadals sokn a Væstfold mæd ollum lutum ok lunyndum sem till liggia æder leghet hafua fra forno ok nyghiu vttan gards ok jnnan frealst ok hæimholt firir huarium manne. verder ok æighi frealst /th/et attanda laups landet j /Th/riflande /th/a skal Andres æigha til æuærdeligre æighu laups land j Suarts rudi sem ligger j samre sokn mæd sama skilordom sem fyr sæghia j brefueno. ok j samu handarbande kændust adernæmfd hiun Olafuer ok Joron at /th/augh hafdu wpbored af adernæmfdum Andrese fyrsta pæning ok /oe/fsta ok alla /th/er j millium firir oftnæmft atta laupa land j /Th/riflande æftir /th/ui sem j kaup /th/eira kom. Ok till sanynda her vm settu mer vaar jnscigli firir /th/etta bref er gort var a deighi ok are sem fyr seighir.
Baard Ivarssön bevidner, at Aslak Tviskaven eiede det Markebol i Gaarden Krokstad i Vinje Sogn i Skaun, som han havde givet Chorsbrödrene i Nidaros til Bönnehold. (jfr. No. 45. 538.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 11. No. 14. Seglet mangler. (Brevet er rimeligvis falskt.)
/Th/et veth ek Border Jværson lagrettesman før gudi sat væræ ath Osloker twiskafæn ottæ bigdhæ ok lanskult af togh mærker bole iærder nørstæ gordhæm j Krokstedhom sem ligger in (i) Scoun j Vinier sogn sem han gaf sik til bøønholder ok sial hyolps til korsbroder j Nædæros for sannenna skult setta ek myn insylæ for /th/ettæ bref sem gærth var in die conuersionis sancti Pauli anno domini m o ccc o nonagesimo primo.
vm merker boll j Krokstadom j Skaun.
[401 aar1391] 
Ogmund Bergthorssön Bolt skjænker 2 Öresbol i Gaarden Slufrestad i Aas Sogn paa Follo til Kannikernes Bordhold ved Oslo Domkirke.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 77. No. 4. Seglet er affaldet, men findes meget skadet ved Arnes Afskrift bl. Apographa.
/Th/æt see ollum monnum kunnikt at ek Ammunder Bærdors son kennitzs med /th/esso mino opno brefe. at ek gefuer kannukkonum at doomkirkiunne j Oslo til bordhhalds tweggiæ auræ bool j Slufræstodum. er ligger j Aas sokn a Follo. frialst oc heimholt med ollum lunnyndum. Til sannynde setti ek mit jncigle firir /th/ettæ bref ær giort var j Oslo a fyrsto sumarsdagh. aa odru are rikis mins vyrdulighs herræ Eriks med gudz nadh Noreghs kononghs.
ij aura bol j Slufrastadom. O. Bolt.
Ogmund Bergthorssön (Bolt) foröger sin Gave (ovenfor No. 520.) til Marie Alteret i Mariekirke i Oslo med 12 Öresbol i Gaarden Haug i Ringebo.
Efter Arne Magnussöns Afskrift bl. Apographa, sammenheft. med hans Afskrift af No. 520. Originalen mangler nu.
/Th/æt se ollum monnum kunnikt. at ek Ammunder Bærdors son kennitzs med /th/esso mino opno brefue. at ek hefuir gefuet til var fru altare vnder korenum j var fru kirkiu j Oslo Haugh. som er tolf aura boll er ligger j Ringhæbu sokn j Gudbrandzdolum. j allæ handæ matæ som ek hafuer gefuet /th/æær jardher adrer som hær næmfnetzs i /th/y brefeno som /th/ettæ er vider fæst, frialst ok heimholt firir hwarium manne. med ollum lunnyndum. Til sannynde setti ek mit incigle firir /th/ettæ bref. ær giort vaar j Oslo aa /th/orsdaghen j fyrsto viku sumars aa odru are rikis mins vyrdulighs herræ Eriks med gudz nadh Noreghs kononghs.
Henrik Sinclair, Jarl af Orknö, afstaar til sin Broder David for tro Tjeneste og som Erstatning for hans paa Orknö og Hetland tilkommende Mödrenearv, sine Godser Newburgh og Auchdale ved Aberdeen (i Skotland).
Indtaget i Kong Roberts Stadfæstelse af 10 Juni 1392. Nedenfor No. 530. (Trykt i Registrum magni sigilli regni Scotiæ. p. 196.)
Harald Kolbjörnssön, Lagmand i Oslo, dömmer Halvard Björnssön til at betale Thorkel Ulfrekssön hvad der stod tilbage af Arven efter Asle Thor gilssön.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Uden segl.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra sender Haralder Kolbiornasun loghman j Oslo q. g. ok sina. ek gerer yder kunnight at a Peterss m/oe/sso efthan a audru are rikis mins vyrdulix herra Eiriks med gudz nad Norex konongr komo a stemnnu firir mik a radhuset j Oslo af einni halfuu /Th/orkæil Vlfrækssun en (af) annare Jon Finzsun j fullu vmbode Haluars Biornssunar. kærde /th/a adernemder /Th/orkæill til Haluardar Biorns sunar at han hefer ok helder jnni giold eftir Asla /Th/orgyiulssun ok han sagde sek æigha ok ærfua eftir Jngilæifuu [403 aar1391] faudur systur sina. eftir /th/æt tede mek fram adernemder Jon bref sem sialft vatar vm sek med /th/ii skilorde at Gudbrander Alfs sun vider kænidz med at han hafde vpboret af adernemdum Haluard holf giold eftir Asla /Th/orgyiulssun ok vædsetti oftnemdum Haluard jn after j sina jærder a Valdresse en han vyrdi nokot vnadada vm adernemd giold som hans opet bref /th/er vm *ludahar. Nu sakar /th/ess at mek syntiz at Haluarder Biorn sun hefuer eigh loket /th/eim giolden eftir Asla /Th/orgiulsun sem honom bar at loghum, /th/i war /th/æt min laghar orskurder at Haluar[dr] luke adernemdum /Th/orkele Vlfreksyni fyrsoghd giold eftir Asle /Th/orgiulsun ok Haluarder gange eftir sinni heimhold huar han kan. til sanynda sæter ek mit jnsigli firir /th/etta bref (er) gort var j Oslo a deghe ok are sem fyr seghir.
Philip Gudbrandssön, Kannik i Nidaros og Electus til Færö, kundgjör med tre Andre, at ærlig Mand Peter Nikulassön gav hvad han eiede i Gaarden Ramstad i Huseby Sogn i Skaun i Orkedals-Fylke til Nidaros Domkirkes Kommun, mod at Domkapitlet holder hans og hans Hustru Elin Ranesdatter Aartid engang aarlig.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 11. No. 15. 2det og 4de Segl tilovers.
Allum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sæa æ/edd/a heyra sæn/edd/a Philippus Gudbrandz son korsbro/edd/r j Ni/edd/aros oc electus Farensis. Sighwal/edd/r Jonsson prester a Varnese Jwar Æiriksson ok Einar Eilifsson. quediu gudes ok sina. Mer vilium jdr kunnikt gera at /th/er varom mer j hia ok heyrdom vppa j Bergwin a /th/y aare er lidhit var fra burd vars herra Jesu Christi /th/ushundrado. /th/riuhundrado. nitugta ok fyrsto aare. en a /th/ridio aare rikis vyrduligs herra Eiriks mæder gudes naad Noregs konongs. manadagen nestan firir Michials messo dagh er erlighen man Peter Nicolasson gaf til kommuns korsbr/oe/dra j Nidaros, seer ok sinne daande kono Eline Rana dottor til æwærdaligs b/oe/nahaldz ok skrasætningh. jord sina. swa myckla sæm han aa j Krokstadum er ligger j Husabyar kirkiu sokn j Skaun j Orkodals fylki eftir /th/ui sem brefuet /th/ær vm gort vaattar. hueria jord Hakon j Hær/oe/yom lauk honom j sculd sina. oc Olafuer tone hafde gefuet honom Hakone, gaf han Peter fyrnemder so mykit sem han aatte j fyrnemdre iord. korsbr/oe/drom allum i Nidaros til bordhaldz ok æwærdaligrar æignar vttan alt after kal ok after lausn; mæder allum /th/eim lutum ok lunnendom sæm til ligger æder leghet hafua fra forno ok nyo. vttan gardz ok jnnan j reet ændamærki a /th/en maatta. at fyrnemder korsbr/oe/der halde aartii/edd/ beggia /th/eira hiuna [404 aar1391] æit sinna a hwart aar. /th/egar gud krefuir /th/eira af /th/essare verold; skal adersagd jord falla vndir fyrnemt komun j Nidaros korsbr/oe/drom til bordhaldz. fyrsta er Peter Nicolasson fæller j fra. Ok til /th/æs mæire visso ok stadfæstingh her vm. sætte optnemder Peter Nicholasson sit insigle ok mer fyrnemder mæn var jnsigli mæder hans insigli firir /th/etta bref. er gort var j stad degi ok aare fyrnemdom.
Bref vm Krokstader i Orkodals fylki j Skaun.
To Prester kundgjöre, at Ragnhild Thoresdatter med sine to Brödres Samtykke gav Aasa Haavardsdatter det Löbsbol i Ulvaldestad paa Voss, som Ragnhild havde faaet af Margreta Sveinsdatter.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv, sigillat. forenet med No. 484, 499, 531 og 534.
/Th/at se ollum godum monnum kunnikt at ek sira Hakon Gunnarsson howd prester a Wos ok sira /Th/orer /Th/olfsson sam ok høyrdum a handar band /th/eira Aso Hauardar dotor ok Arna /Th/oressonar ok Eindrida brodor hans (at) Ragnilda systir /th/eira samboren bede til kals ok kono gaf fyrnempde Aso laups bool j *Waldastodum /th/at sama sem Margreta Sueins doter gaf fyr næmpde Ragnilde med sam/th/ykt brødra sina tueggia frealst ok heimolt ok akærolaust firir /th/æim ok /th/eira ærfuingium med ollum lutum ok lunnændum /th/æim sem til ligger ok læget hefuir fra forno ok nyu. ok til sanninda her vm settom mit var jnsigli firir /th/etta bref er giort var a Vangenom a Vos thosdagen nesta eftir Mikials messo dagh anno domini milesimo trecentesimo nonogesimo primo.
Anders Gyrdssön tilstaar, at han er Gudbrand Ellingssön 14 Mark skyldig, som han lover at betale i forestaaende Faste.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Seglet vedhænger.
Thæt se ollum godhum monnum konnuct at ek Andirs Gyrdsson kænnis mæder /th/æsso mino opno brefue at ek ær skylduger Gudbrande Ællingssyni xiiij marker i redhom pænninghum ælligha /th/æira værd. Skal ek honom /th/æssa fornempda pænningha loket hawa sæinsta kost at fasto i gang her æfter komande vttan alt hinder æder mootemæl. Til sanninda sæter ek mit incigle for /th/etta bref er gort var i [405 aar1392] Gærthruda gardhe i Oslo asko odunsdagh a /th/ridio are mins virderligs herra Erik mæder gudhis nadh Noregs ok Swerregs konongs.
Kong Robert III af Skotland stadfæster for sig og Eftermænd, under Forbehold af den Kongen skyldige Tjeneste, Orknö-Jarlens Henrik Sinclairs Gavebrev til sin Broder David. (ovenfor No. 525.)
Efter Prof. Munchs Afskrift af Rotulus X. magni sigilli regni Scotiæ, i Register-House i Edinburgh, (samtidig indfört.) (Trykt i Registrum magni sigilli Scotiæ. p. 196.)
Robertus dei gracia rex Scottorum. omnibus probis hominibus tocius terre sue clericis et laicis salutem Sciatis nos cartam Henrici de sancto Claro comitis Orcadie factam dilecto et fideli nostro Dauid de sancto Claro fratri suo de Newburgh et Auchdale cum pertinenciis infra vicecomitatum de Aberdene de mandato nostro visam lectam inspectam et diligenter examinatam non rasam non abolitam non cancellatam. nec in aliqua sui parte viciatam intellexisse ad plenum tenorem que sequitur de verbo in verbum continentem. [ Nu fölger foregaaende Brev No. 525 .] Quam quidem cartam donacionem quin et concessionem in eadem contentas in omnibus punctis suis et articulis condicionibus et modis ac circumstancijs suis quibuscunque forma pariter et effectu in omnibus et per omnia approbamus ratificamus et pro nobis et heredibus nostris ut premissum est inperpetuum confirmamus. saluo seruicio nostro. Jn cuius rei testimonium presenti carte nostre confirmacionis nostrum precepimus apponi sigillum. Testibus venerabilibus in Christo patribus Waltero et Matheo sancti Andree et Glasguensis ecclesiarum episcopis. Roberto comite de Fif et de Meneteth fratre nostro karissimo. Archebaldo comite de Douglas domino Galwidie consanguineo nostro. Jacobo de Douglas domino de Dalketh. Thoma de Erskyn consanguineis nostris dilectis militibus. et Alexandro de Cocburn de Langton custode magni sigilli nostri apud castrum nostrum de Rothissay decimo die Junij. anno regni nostri secundo.
Carta confirmacionis pro Dauid de sancto Claro fratre comitis Orcadie.
[406 aar1392] 
To Mænd vidne, at Kongens Ombudsmand Arnfinn Oddssön afhörte to Vidner om, at Aasa Haavardsdatter havde stævnt Olaf Bjarnessön og Vig dis Haakonsdatter angaaende et Pundsbol i Ulvaldestad paa Voss, som disse Ægtefolk vilde tilegne sig, ligesom og at Aasa, da Olaf og Hustru ei mödte, selv gav dem Maaneds Stævning at möde for Lagmanden. (jfr. I. No. 507.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv, sigillat. forenet med No. 484, 499, 528 og 534. Af de 5 Brevts Segl ere 5 tilbage.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea edr hæyra senda Allfinnur Bryniolfsson Gwdbrandur /Th/orfinzson logrettu men /aa/ Wors q. gwds ok sina. kwnnikt gerandi ad /th/er worum mid j hia a Wanginvm a Wors er Anfinur Odz son konongs wmbodsz man a Wors tock stemningar watta Aso H vardar dottur /th/ men er so eita Gautur Endridason ok Siugurdur /Th/osteinsson. suoru /th/eir at fullan bokar eid ad /th/er woru /th/eir j hia a Bollstodum ok heyrdu wpp aa at Asa Hawardar dottir fyr nemd stemdi j fullu wmbode ok ollu barna sinna Olafui Biarna syne ok Vigdisu Hakonar dottur konu hans heiman fra sinu heimeli ok wpp /aa/ Vang firir konongs wmbodz man Anfin adr nefndan fyrir pundz bol j efzsta tune j Wllualldastodum er liggur j Gullfiordongs attongi a Vors ok Vigdis fyr nefmd hvgdizst eiga er Margretta Sveins dottir gaf Ragnilldu /Th/oris dottur. /Th/otti ok so wera /th/eim dugandi monnum ok logrettu monnum sem /th/er yfuir satu ok yfuir s/aa/ sem allar /th/er stemnur er Asa /th/rat nefnd stemndi /th/eim badum hiunum Olafui ok Vigdisu weri allar lagligar fyrir /th/etta fyr nemt pundz boll j Vllualldastodum bade svornar ok bornar. stemdi /th//aa/ en Arne /Th/oris son serdeilis adra stemno j fullu umbode ok logligu Aso /th/rat nemdarar /th/eim badum hiunum Olafue ok Vigdisu wpp a Vangin fyrir konongs vmbods man med /th/eim stemningar vattum er so eita Jon Ellendzson ok Siugurdur /Th/osteinsson fyrir /th/etta /th/rat nefnt pundz bol ok geck /th//aa/ en ei helldr en adr or j millum /th/eira. baud /th//aa/ Asa sig til ok bodlagdi undir logrettu men til doms j millum sin ok Olafs ok Vigdisar huert helldr skilldi virdazst arfsuik eda æigi ok vildi Olafr /th/ett æigi. stemdi Asa /th//aa/ siolf /th/er a stemnuni allum aheyrandi er inne voru med minar fru *drotningaringar brefui Olafue til logmanz manadar stemnu wpp yfir krosmessu nu j haust er kemur ok iii daga aluirga wpp yfuir /th/ett en ei gengi or adr j millum /th/eira vm /th/etta /th/rat nemt pundz boll med ollu sinu profe ok skilrike sem han til hefdi ok han venist ok so med brefui /th/i sem han segir logmanz orskurd fyrir vera at Jard/th/rud skylldi hallda /th/er giafir sem hon vildi ok /th/ess hefir verit kraft a [407 aar1392] hverri stemnu ok alldri fram komit: Ok til sannenda her vm ok meire stadfestu setti Anfinnur fyr nemdr sitt inzsigli med ockrum inzsiglum fyrnemdra manna fyrir /th/etta bref er skrifat var a Finneni a Seliu voku aftan anno domini m o ccc o nonagessimo secundo.
Haakon Botolfssön giver sin Söstersön Erlend Gudbrandssön paa Kraakeböl et Kværnhus ovenfor Broen oppe i Ruppedalen i Gausdal. (jfr. No. 405.)
Efter Orig. p. Perg. paa Gaarden Nedre Kraakeböl i Gausdal. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea æder høyræ sændæ Hakon Botolfs son Ogmunder Sigordason q. g. ok sinæ, mit wiliom ydyr kunigt gyøræ at mit warom a nørdstæ Krakabøle ær ligir j Jædradale j Gauzdal soken /th/orsdagin næstæ firi wæternæter a fyarda are rikis wars wyrduligs herræ herræ Eiriks mæd guds naadh Noreghs kunungs sagom ok hørdom a at fyrnæmder Hakon gaf Ællænde Gudbrandssyni systerson sinom [..Krakebøl kwærnhustødit øfstæ sæm ligir op a dalen næst firi *brunu ær ligir j Ruppudalenom til ewærdeliga æga ok aalz afrædis mæd ollum lutum ok lunændom sæm til fyrnæmdh kwærnhustødit hæfwir lægit at forno ok nygyo vttæn gardz ok jnnæn. Til sannyndæ sættom mit okkor jnsigli firi /th/ettæ ær gort war stadh dægi ok are sæm fyr sigir.
To Mænd kundgjöre, at Reidulf stævnede Svein paa Helgeid til at betale ham efter Lagmandens Dom.
Efter Orig. p. Papir (uregistr.) i den Arnamagn. Saml. i Kbhvn. Seglene mangle.
/Th/æt se ollum godum monnum kunnikt at ek Arne Æiriksswn raadman i Oslo ok Holmstæin Hakonsswn logrettæ man j Akærssokn kiænnums /th/æs at mit varum a raadhusinu j Oslo loghurdaghen sidæstæ j sumri a fiordæ are rikis okars vyrduligs herræ herræ Æiriks mæd gudz naad Nories konungs mæd /th/i skilorde at mit høyrdum aa at Ræidulfuer sætti Swæini a Hælghæidhu hæimstæmnu at væra hæimæ firi sik /th/a /th/ria dagha syknæ nestæ æfter vætræmæsso at liukæ /th/ær fe ok fwlrette æfter logmanz orskurde ok til sannyndæ sættum mit okor insigli firi /th/ettæ bref er giort var a deghi ok are sæm fyr seghir.
[408 aar1392] 
Arnulf Gunnarssön, Gulathings og Bergens Lagmand, tildömmer Aasa Haavardsdatter paa egne og Börns Vegne det Punds Bol i Ulvaldestad paa Voss, som Olaf Bjarnessön og hans Hustru Vigdis (Haakonsdatter) sade inde med, tilligemed Landskylden deraf fra den Tid, da dette Punds Bo blev bortgivet (jfr. I. No. 507. )
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv, sigillat. forenet med No. 484. 499. 528 og 531.
Ollom monnom /th/eim sem /th/etta bref sea edir h/oe/yra senda Arnulfuir Gunnarsson Gula /th/ings- oc Bergvinar logman q. gudis oc sina kunnigt gerande at aa tysdagen nestan eftir vintirnetir sub anno domini m o ccc o xc o secundo kom aa stemfno firir mik oc fleiri addra goda men j konongs gardenom i Bergwin erligin hustru Asa Hawardar dottir j fullo vmbode baarna sinna; af einni halfuo. en af annare Olafuer Biarnason. kendozst /th/au /th/ar badhe saman loghlega vera firir komen eftir /th/i stefnungar brefue sem /th/ar vm giort vatar oc her er medir fest, keerde Asa fyrnemfndh vp a Olaf Biarnasson vm eit pundz booll j /oe/fsta tune j Wlfualdar stodhom er liggir j Gulldz fiordongs attonghe a Wors. krafde Asa Hawardar dottir Olaf Biarnasson alt /th/at prof oc skilriki sem han hafde firir sik a kono sinar vegna Vigdisu oc sina vm /th/at pundz booll sem hon kerir vpp aa. a baarna sina vegna oc sina j Wlfualdar stodom oc /th/at ekki fram kom. nu af /th/i at Asa hafde stemfnt Olafue Biarnassyni medir ollo sino profue oc skilriki hegat firir mik vm fyrnemfnd pundz booll eftir /th/eim brefom sem firir /th/i pundz bole liggir oc her er medir fest. krafde Asa mik lagha oskurdar her vm; er /th/at min fullir domer oc lagha oskurdir at ek d/oe/mde Aso Hauardar dottir oc hennar baarnom optnemfnd pundzbooll j Wlfualdar stodom medir ollom /th/eim lutom oc lunnendom sem til /th/ers liggir oc legit hefuir fra forno oc niyo medir allre landzskyldenne fra /th/eim fyrsta tima oc degi er /th/at pundz booll var gefuit, oc til /th/essa dags. skal Olafuir /th/essa landzskyld vp luka /th/rat nemfndre Aso edir hennar vmbodz manne jnnan halfs manadar fyrsta han heim k/oe/mer fra /th/i sem han hefuir seet edir h/oe/yrt /th/etta mit bref edir sware so myklo firir sem loghbook vatar. Ok til sannynda her vm setti ek mit incigli firir /th/etta bref er gort var j stad a degi oc are sem fyr segir.
Kong Eirik udbyder Almennings-Leding af Land, Thorpen og Sinnen i Anledning af den store Ufred, som Tydskerne have paafört Riget, og befaler Bönderne at være rede i Oslo med Folk, Skibe og Kost senest 8 Dage efter Paaske.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 56. No. 9. Seglet mangler. [409 aar1393] 
Eriker mæd gudz naadh Noregs konungr ok Swerikis retter ærfuingæ sændir ollum mannum a Landhe /Th/orpe ok Sinnene q. g. ok sina, firir godhuilia lydhni ok æftirlætæ sæm /th/eer hafuer os iæmfnan væit en till /th/æssa dags sidhan veer wurdhom konungr j Noreghe /th/akkum veer yder giærna ok skulu /th/er mæd gudz hiælp /th/et af os nyotande værdha einkanligha tha gudh vill at vaar landh ok rikæ moghe koma j bætra stadgha en /th/aw en ero nu sakar mykils vfridhar ok ørlegs sæm varer vuinir /th/æir /Th/ydhisko æthla allra væghna vp a vaar landh ok rikj at gera /th/a /th/arfuatzst os bædhæ ydur ok altz vaars almugha hiælp j rikino vuinum varom till motestadhu. ok rikino till værnd ok væriu. /th/y bydhom veer wt fullan almænningh her mæd yder at monnum ok vistum ok byodhom vmbodzmonnum varom at /th/ær næmfne skip stiormen ok skipstioromonnum byodom veer at nemfna nenfdharmen eftir loughum. ok gamlum landzsins sidhwana ok ser at senstom *kastom j Oslo atta dagha eftir pascka nw næst er komber ræidhabunær mæd skipum monnum ok vistum /th/iit til ferdar som fæhyrdher vaar a Akerhuse ydher fyrir sægir swaframft sæm hwar yder wm sik vili æi swara os fulli landhradhe sok. swa byodom vær oc handgangnom monnum ollum ok ollum herra swæinum vndir fulla landhradhra sak at /th/æir se ok ræidhu j fyrsagdan dagh mæd /th/æirra vapnom ok væriu ok fare /th/iit rikinom till værnd oc væriu sæm vmbodzmen varer /th/æim firirsæghia a vara væghna. Var /th/etta bref gort j Oslo a annan synnedaghen j adru uiku fasto a fiordho are rikis vaars Noregs.
Tre Mænd kundgjöre, at Thorgeir Thorkelssön havde stævnt Halvard Reidarssön for ulovligt Vanbrug af Gaarden söndre Bjarke i Vaale Sogn paa Vestfold, og förte Vidner om, at denne Gaard havde tilhört Ulvilde Jarpsdatter, förend hun ægtede Thorstein Thorleifssön.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv, meget skadet. Seglene mangle.
Ollum monnum /th//oe/ym sem /th/etta bref s/oe/a æda hæyra sendir Sigurdar . . . . . . Jvar Petarsson ok Petar /Th/orm[od]zson qvediv gvds ok sin[a] m/oe/r gh/oe/rom ydar kvnnicth a(t) m/oe/r varom a n/oe/rdra Biarchv sem ligar i Vala sokn a Væst fold a lavgvrdaghen n/oe/st fyrir Halvards mæsso a iiii are rykys vars vyrdvlægs herra herra /Oe/yriks mæd gvds nad Noregs konongs l/oe/ydi /th/a /Th/orgh/oe/yr /Th/orkælsson ii manna vitni /oe/r so h/oe/yta Hafvar Palsson ok /Th/orgh/oe/yr Nichvlosson sem so svoro a [410 aar1393] bok mæd fvllvm /oe/dstaf at /th/a var /th/æyra r/oe/tar stæfnvdaghar at /Th/orgh/oe/yr hafde stæfnt Halvarde Reydassyni fyri /th/æt at han sitar a sydra Biarkv ok s/oe/tth/oe/t h/oe/ver vm fim ar ok . . ghet vbygda iordena hvarke mæd lof [/oe/]da lan. l/oe/ydi /th/a /Th/orgh/oe/yr fyrnæmfdar fram iiii manna vithni en so h/oe/yta Rolvar Jonsson Lif /Th/ormodz doter Aslaug /Th/oll/oe/yfs doter ok Sigbiorg Olafsdoter ok so svoro a bok mæd fvllum eidstaf ad Vlvilda Jarps dother athe alla sydra Biorkv frialsa ok h/oe/ymholla adher /Th/ost/oe/yn /Th/oll/oe/yfsson fæsti fyr næmfda Vlvildv. hafdv ok fyr næmfd vithni /th/æt i æidstaf sinvm ad Ragnilda ok Gudrrun ero /th/æyra skila d/oe/tthar ok /th/æt mæd /th/æt h/oe/ver h/oe/ythit sydra Biorkv af aldar gh/oe/ngom m/oe/r /th/a ok margher fl/oe/yry ghoder mæn sago at *hvsvm synthis /th/a nidfallet fioset ok b . . . /oe/ystra ladvgolvet ok vt laght af iordenne m/oe/yr en xx mal. til sanænda hær [vm settom] m/oe/r var insigli fyrir /th/etta bref er ghyort var a dæghi ok are sem [fyr seg]hir.
Fire Mænd kundgjöre, at Gyrid Haraldsdatter afstod til Ogmund Bergthorssön ( Bolt) Bearfossen i Eidsberg og hele nordre Thufn i Raade Sogn for den Gjæld af 50 Mark, som hendes Fader Harald skyldte for Sigurd Svartes Drab. (jfr. No. 541.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 3die og 4de Segl (Bolternes Vaaben) vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea eder høyra senda Amunder Suenungsson Gudbrander Niklisson Ængialler /Th/orgiulsson ok Rolfuer Øyarsson q. gudhis ok sina kvnnukt gerande at aa *monadhin nest firir væterneter a fimta aare rikis vars virduleghs herra herra Erik(s) mæder gudz naad Noreghs kononghs varom meer j Valtara gardhe j Oslo soom ok hørdom aa er Gyrid Haraldz dotter lauk ok afhende Agmunde Berdorssyni mæder ia ok handarbande halfuan Bear forsin sæm ligger j Eedzbærgs sokn ok allan noordra gardhin j /Th/wfn sæm ligger j Rodha sokn j ytra lutanum j Borgasyslu frelst ok hemolt mæder ollum /th/æim lutum ok lunnindum sæm till ligger ok lighat hefuer fra forno ok nyio vttan gardz ok innan firir giold /th/au er Haralder fader hennar var skylduger firir aftak Siwrdz swarta. Ok /th/ær till gaf fyrnefnder Agmunder henne kuit wm fimtighi marka skuld. Værder ok fyrnefnd iord /Th/wfn mæder loghum af Agmunde sokt /th/a skall han ægnas swa mykle iard j Skoghe j Skygtwæita sokn j øfra lutanum j Borghasyslu. Ok till sanindh her wm sættom meer vaar inzsigli firir /th/etta bref er gort var j Oslo dæghi ok aare sæm fyrsæghir.
[411 aar1359] 
Magnus Benediktssön, Prest ved Korskirken i Nidaros, og Ivar Eirikssön vidne, at de have seet Aslak Jonssön Tviskavens Testamente, hvorefter Chorsbrödrene i Nidaros havde faaet 1 Markebol i Rud og 1/2 Markebol i Saltnes for hans Aartidehold. (jfr. No. 45. 522.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 11. No. 17. Seglene vedhænge.
/Th/æt see ollum ghodom monnum kunnukt at Magnus Bendiczsson prester at Croskirkio j Nidros ok Jfuer Eirikzson saghom ok inuirdeliga skadadom testamenta bref Aslaks Jonssonar tuiskaffues j huorrio breffe er i sto/edd/ scriuat merkr boll j Krokstodum j Skaun vt ok halft merkabol i Saltnesse korsbr/oe/drom at Christkirkio i Nidros firir altid minna æuerdeliger at halda. var ok hans bref med heillo ok oskaddo insighle til sannynda her vm sette mit okkor insighle firir /th/ætta transcriptum er ghort var a Setnom a tolfta dagh iulla anno domini m o. ccc o. xc. iiij o.
Vm mærkabool j Krokstadum j Skaun ok #j mærkabool i Saltnæse j Boduiik.
Kong Eirik befaler Bönderne i söndre Gudbrandsdal, i Anledning af Provsten ved Mariekirken i Oslo Hr. Arne Sigurdssöns Klage, at betale Visören nu som forhen, og stævner dem, som ei ville, at möde for Kongen eller Raadet og Lagmanden i Oslo.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 56. No. 10. Seglet mangler.
Veer Eriker med gudz naadh Noregs kononger ok Swerikis rettar ærfuingæ hæilsum ydher allum godhom monnum sæm byggia ok bo j sydra Gudhbrandzdalum kærligha med gudh ok varræ vinatto. Profasten at Mari kirkiu j Oslo herræ Arne Sighurdzson ok kannukar /th/ær samastadz. hafua kæært firir os ok raadhæ varo at /th/eer vilir æi wtgeræ viisøyran nu. swa fullalighæ sæm /th/eer han her till hafuir wtgiort hwilkit os storligha vndrar medhan sæm /th/eer hæfuir /th/et ordh her till haft, at ængin almughe j rikine hæfuir bæter ædher iamvæl sinæ laghaskyldo vider konongdomen giort. sæm /th/eer en till /th/æssa daghs. Raadhom veer ydher at /th/eer ok framlæides gerer ok bidhium ydher /th/er med ok byodhom fulkomligha vider varar naadher at /th/eer gerer wt ydharn viisøyra swa fullaligha nu sæm /th/eer han hertill hafuir wtgiort. En swa morghum monnum her med ydher sæm /th/etta vilia ekki gera. stæmfnum veer till Oslo med /th/æsso varo brefue ok gerom /th/æim stæmfno /th/a /th/ria sykna dagha sæm ero æftir Jons voku. nest er kømer [412 aar1394] firir os ædher raadh vaart sæm /th/er kan /th/a vera ok loghmannen /th/er at swara ok gera /th/er firir swa mykit sæm loghbook vattar. Var /th/etta bref gort a Akershuse a freadaghen nest æftir Brettiue mæsso a fimto are rikis vaars Noregs.
To Mænd kundgjöre, at Smid Thorgilssön stævnede Svein Jonssön at möde for Biskop og Lagmand i Oslo angaaende 2 Öresbol, som tilhörte Korset ved Eidsberg og Prestebordet sammesteds.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene hele.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra senda Augmunder Simonsson ok Andres Jonsson q. g. ok sina mit vilium yder kunnikt gera at j gan(g)zsunnu dagh a v are *rikix okkars vyrdulix herre herre Eirik(x) meder gudz nad Norex kononghs saghom ok h/oe/y(r)dom a at Smiider /Th/orgylsson stefmpdi Sueini Jonssyni j Æizberghs kirkiu durom firir ii aura boll jardar sem la till krossens en annet till prest borssens /th/a iii synkna dagha nesta *ofter Gregoris messo fredaghen laugerdaghen ok manedaghen till Oslo at suara /th/er laughum firir varom wyrduleghom herre herre biskup /Oe/steyni officialem profasten ok logmannenom. ok till sannynde her vm settom mit okkor jnsigli firir /th/etta bref er gort var a deighi ok are sem fyr seighir.
Stemno brefuit vm ii aura bol.
Harald Kolbjörnssön, Lagmand i Oslo, og 3 andre Mænd kundgjöre, at Hustru Gyrid Haraldsdatter solgte Ogmund Bergthorssön hele nordre Gaarden i Thufn i Raade Sogn, samt den överste Foss i Isebakke, som Halvard Olafssön havde eiet under nordre Thufn. (jfr. No. 537.)
Vt scriftabreff vm fossin j Iissabakka.
Jon Karlssön, Lagmand i Tönsberg, mægler Forlig mellem Sölve og Eivind Olafssönner, ifölge hvilket 6 skjönsomme Mænd i Hjembygden skulle fastsætte, hvormeget Eivind skal betale Sölve i Henhold til en ældre dom af Brand Lagmand.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet mangler tilligemed det ældre vedheftede Domsbrev.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea ædar høyra sendir Joon Karlsson logmadhar j Tunsberghe q. g. ok sina, ydhar gører ek kunnik ath a laughurdaghin nest eftir vætanetar a vii da are rikis mins wirdhelegs herra herre Eiriks medhar gudz nadh Noregs konongs, komo a stefno firir mek j Matraudhenom j Tunsberghe a eine halfwo Saule Olafs son ok af annare Eiwindar Olafs son brodher hans. kændoz ok fyrnempder brødhar at /th/a war /th/eira retar stefno daghar, kærdhe /th/a fyr nemfdar Saule at fyrnemfdar Ewindar hafdhe ey giort honom fulla fiar reikningh eftir /th/y som Brandz logmans orskurdha bref vm vatar som /th/etta mit bref ær widhar fest, syntis mek ok ey anath [san]nare a ath han er honom /th/æt skyldughar at gøra, medhar mino radhe ok annara godha manna tillaugho heldo /th/eir hondom saman ath oftnemfdar Eiwindar skulde gøra oftnemfdom Saula heima j bygdhene swa mykit som vi skinsamer men gøra a /th/eira mellom vm al /th/au fiarskipte som /th/eir hawa /th/æira mellom ok ofhelde som han hæwer haldet sidhan Saule fek orskurd vppa han. skal /th/etta væra laughurdagen nest eftir Symonis et Iude nu komar, skulo /th/esser aa nemfder vi men gøra Æiwindr a Varlom Kætil a Krokstadhum /Th/orgeir a Loe Jon a Fosse /Th/orer a Rwalstadum Lodhn a Narwarudhe, var ok /th/æt j handarbande /th/eira at hwar som /th/æt rywar ædhar rofs men til far hawe roweth log [414 aar1395] mans orskurd ok xii manna dom ok vær(a) sannar gridnidhingar. ok til sanende her vm sette ek mit incigli firir /th/etta bref ær giort var a deghe ok are som fyr segir.
Biskop Eystein af Oslo giver 40 Dages Aflad til de Bodfærdige, som paa visse Festdage besöge eller iövrigt hjælpe St. Olafs Sogne-Kirke paa Svarvstad (i Lardal, Vestfold) i Oslo Stift.
Efter Arne Magnussöns Afskrift af Orig. p. Perg., som han i 1718 havde laant fra Sognepr. Skjelderup i Lardal, og nu ei er at finde.
Universis sancte matris ecclesie filiis presentes litteras visuris seu audituris, Augustinus permissione divina episcopus Asloensis salutem in omnium saluatore. Quoniam vota Christifidelium ad divini cultus ampliacionem ac remedium animarum sunt piis exhortacionibus et indulgenciarum fauoribus excitanda. Nos de omnipotentis dei misericordia, beatorum apostolorum Petri et Pauli auctoritate et beate virginis Marie et sancti Haluardi martiris et omnium sanctorum meritis et precibus confidentes, omnibus vere penitentibus et confessis, qui ecclesiam parochialem beati Olaui de Suaruastadha nostre dyocesis, in festis infrascriptis, videlicet natalis domini cum quatuor diebus sequentibus, epyphanie, diebus c/oe/ne et paraceues, vigilia pasche cum tribus sequentibus diebus, quatuor diebus rogacionum, ascensionis, pentecostes, trinitatis, corporis Christi, sanctissimi Johannis baptiste, in utrisque festis sancte crucis, sancti Michaelis et sancti Olaui eiusdem ecclesie patroni, sanctorum martyrum Haluardi, Laurencii et Magni, sanctorum confessorum Nicholai, Martini et Botulphi, beatarum virginum Katerine, Margarete, Sunniue et beate Marie Magdalene, omnium sanctorum, in quatuor festiuitatibus gloriose virginis Marie, singulis festis apostolorum omnium et in anniuersario dedicacionis ipsius ecclesie, causa deuocionis et cum reverencia visitaverint annuatim. vel qui eidem ecclesie manus porrexerint adjutrices, et quociens ibidem verbum divinum modo predicacionis fuerit promulgatum, quatraginta dies de injunctis sibi penitenciis misericorditer in domino auctoritate ordinaria relaxamus. Jn premissorum igitur evidenciam firmiorem presentes literas secreti nostri munimine fecimus roborari. Actum et datum apud ipsam ecclesiam Suaruastada, feria sexta post concepcionem Marie, anno domini m o. ccc o. nonagesimo quinto.
[415 aar1396] 
Valgard Andressön optager Vidnesbyrd om Ingrid Steingrimsdatters Alder, og at hendes Fader Steingrim Peterssön, Prest i Romedal, havde skjænket hende 19 Öresbol i söndre Vide i Ottestad Sogn paa Hedemarken.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. De 4 Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sia æder h/oe/yra sender Walgarder Andresson q. g. ok sinæ kunigt gerandæ ath ek war aa Stonghom friadaghen neste firir Antuns messo aa siaundæ are rikisz mins vyrduleghx herræ herræ Erikker meder gudhs naadh Noreghx konongr. tok ek /th/eer tueggiæ manne vitni er Jngiridh Steingrimsdotter leth gangæ. /th/au er swa eitæ ok aa book sworo meder fullum eidstaf Jngulfuer Sigurderson ok Ogmunder Gudmundeson at /th/æt vistu /th/eir firir gudhi sat wera ath adernemfdh Jngiridh Steingrims dotter war /th/a viist xx are gamul. Jtem leth oftnemfd Jngerid gangæ annor ii manne vitni /th/au er swa æitæ ok aa book sworo Haldor /Th/orsteinson ok Ogmunder Gudmundæ son at /th/eir waro j prestgardenom aa Waghe j Rummodale saghu ok h/oe/yrdhu aa at sira Steingrimer Petersson helt j hondh titnemfdre Jngiridhu dottor sinne gaf ok afhende til eighu ok alsz afrædesz xix auræ bool ierder j Sudeuidum j addrum ga(r)denom x aure bool en j oddrum niu aure bool er ligger i Ottestadhe sokn j Skaun aa Heimarkonnæ. kiendis ok /th/a Erikker Amundæson at han war /th/ær logligæ firir stemfder medaan /th/ettæ prof giek. firir sanninde skuld her wm settæ /th/essæ goder men sin inzsigli meder mino Eirikker Amundæ son Audun /Th/orde son ok Gud/th/orme(r) Olafsson firir /th/ettæ bref er giorth war deghi are ok time sæm fyr seghir.
Tre Mænd kundgjöre, at Brödrene Ulf og Gudbrand Gunnarssönner havde skiftet Arven efter deres Fætter Olaf Gregoriussön.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/ette bref sia edr h[ey]ra sendir Si[mon] Sigvætsson prester a Eyestadum Arne Vlfsson ok Endride Gunnesson q. g. ok sine mer vilium ydr kunuct gera at mer varum a Eyesta(d)um a Agdum a sunnudagen neste eftir laupars messu a sievnde are rikis vars vyrdulax herra Eirix medr gudes nad Norex Suie Dana kunuger sagvm ok heyrdum a ja ok handr band /th/eire af einni halfv Gudbrandr Ellingsson en af anare halfu Vluer Gunnersson j fullu vmbode Bierner Gunnersson broder sins ok sine j sua mate at Vlue ken [416 aar1396] dis at han hafde selt Gudbrande allen /th/en arf ok gost sem /th/eir badir brøder Vlver ok Biorn erft hafde eftir Olaf Gregoriussson systrung sin ok seldi en /th/er af nyu bode medr ja ok handr bande allen /th/en arf ok gost bedi medr ja ok hander bande sem var eftir fyr nemden Ollaf ok kendis fyr nemder Vluer at han hafde vp boret af fyrnemdum Gudbrande fyrste penig ok seineste eftir /th/ui sem i kaup /th/eire kom ok til sanynde settum mer var incigli firir /th/ette bref er giort var deigi ok arre sem fyr segir.
vm arff efftir Olaf Gregorsson.
Sex Mænd give Asgeir Peterssön Udsættelse til Botolfsdag med at före nye Vidner i sin Sag mod Presten paa Sande Eirik Kolbjörnssön, angaaende en Vei over Gaarden Ketilsberg i Sandeherred. (jfr. I. No. 559.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv, sigillat. forenet med Breve af 16 Juni 1396 og 14 Marts 1397, tilsammen med 7 Segl.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea edr høyra senda Arne Drengsson /Th/orer /Th/oresson /Th/ordr Andorsson Kaupman a Firiksstadhum Gud/th/ormr a Stangom ok Aswalder Amundar son q. g. ok sina. kunnigt gerande aat meer varom a Fitium /th/orsdaghen nest firir Gregorius mæsso a siaunde are rikis vars virdulighs herræ Æiriks med gudz nadh Noregs konongs. toko meer /th/a vitni /th/æira. hæidhalighs mansz sira Æiriks Kolbiornasonar preste a Sandom ok Asgeirs Peterssonar, eftir /th/ui sæm /th/æir hafdo os til nemfdha ok vndir os lagt, at /th/eir skuldo /th/æt allt halda ok hafwa sæm meer gerdom /th/æira j millom loghligha, /th/æira vitni skodha ok taka, læiddi /th/a sira Æiriker ii vitni er sua æita. Andres ok Stæinar ok suoro a bok a /th/a var /th/æira retter stemfno dager, eftir /th/ui sem logma/edd/ren hafde /th/æim sæt, ok at Asgeir skuldi /th/ær læida vitni vm /th/en flotta vegh sæm han sagde at laa ifuir Kætiulbærgh ok til strandharennar, læiddi /th/a Asgeir vitni er sua æita Haluardr Gudhormer ok Gunna. /th/æira ordom ok hærmning høyrdo ok skodhado. /th/a /th/otte oos eintet vera værdh, vølnadhesz /th/a en Asgeir annur fornnare vitni vm /th/en sama flotta vægh, var /th/et /th/a vaar domr. at Asgeir opnemder skal læidha /th/aug vitni er han vølnasz hafua Botolfs soko æftan nu nest er komer a Ketiulbergi. elliger see fallen at /th/ui male ok stande sira Æirike fullrette firir siin skadha ok mødho eftir sex manna dome. Ok til sannynda her vm settom meer var jnsigli firir /th/etta bref er giort var a dæighi ok are sæm fyr sæighir.
Bref vm flotta vægh ifuir Kiætiulsbergh.
[417 aar1396] 
To Mænd kundgjöre, at Asgeir Peterssön ikke afgav Möde eller lod före Vidner til den fastsatte Tid angaaende Veien over Ketilsberg. (jfr. foreg. og fölg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv, ved Seglene forenet med foreg. og fölg. Brev.
Ollom mannom /th/æim sæm /th/ettæ bref sea æder høyræ sændæ Arne Drængsson ok /Th/order Gunnaldzson q. g. ok sinæ. kunnikt gerande at mit varom aa Kiætiulsberghi sem ligger j Sandæsokn a Botolfs voku æftan aa siaundæ are rikis okars vyrdulegs herræ herræ Eiriks med gudz naadh Noregs konongs saghom ok høyrdum a at sire Eiriker Kolbiornsson prester a Sandom krafde ok kuadde Asgeir Petarsson æder hans loghleghan vmbodzman vm /th/au prof ok skilriki er han veelnadez hafua vm /th/æn floottar vægh sem han sagde at laa ifuir Kiætiulsbergh til strandarenne ok /th/a skuldu væra leiid eftir /th/ui sæm sæx mannæ doomer /th/er vm gek ok brefuet vattar /th/er vm giort som her er vider fæst. nw kom han ey firir æder hans loghleghen vmbodzman med profue ok skilriki som han hafde veelnadz at hafua ok /th/a skuldi hafua leiit. neeruerandom /th/essom godhom mannom /Th/olfue a Væruikum ok Ambæ Olafssyni. Til sannyndæ hær vm settom mit okor incighli firir /th/ettæ bref er giort var a deighi ok aare sæm fyr seghir.
Jon Karlssön, Lagmand i Tönsberg, dömmer Asgeir Peterssön til at betale Presten paa Sande 1 Mark for hver Færd over den Vei, som ulovligen var lagt over Gaarden Ketilsberg. (jfr. No. 546. 547 og 550.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv, ved Seglene forenet med de to foreg. No.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea ædar høyra sendir Jon Karlsson logmadr j Tunsbergi q. g. ok sina kunnikt gerande at a miduikudagen nesta æfter Gregorii messo a attanda are rikis mins vyrdulighs herra herra Eriks med gudhs nadh Noreghs kononghs. komo firir mik a almenneliga stemno ok marga adra *godaman j nørdra lutanom i Jonsgarde j Tunsbergi af æinne holfuo hæidrligin man sira Æirikar Kolbiornason prestar a Sondom en af annare holfuo Asgæir Petarson. kenduz /th/a bader at /th/a var /th/æira rettar stemnudagar. kærde /th/a sira Æirikar fyrnæmdar til Asgæirs adrnæmdsz at han hafde lakt flotta vægh ifuir jordh kirkiunne sæm Kætiulbergh æitir er liggar j Sandæ sokn, ok tede /th/a fram sira Æirikar oftnæmdar bref vndir godra manna insiglom æfter /th/ui sæm /th/au siolf vm sik vatta ok /th/etta mit [418 aar1397] bref er vidar fest, ok at brefuonom ifuir lesnom ok jnuyrdeliga skodadom, fansz mer æi j annat en han hafde væit honom vretliga ifuirferdh æfter /th/ui sæm logboken vattar, /th/ui var /th/æt min *dømer at Asgæir luke sira Æirike titnæmdom mark firir huaria ifuirfærdh sæm han vil æi synia med æidi sinom. ææ til /th/es er annat prof finzst sannare. Ok (til) sanynda her vm sætti ek mit jnsigli firir /th/etta bref er giort var a dæigi ok are sæm fyr sæigir.
Jtem mark føre huarge offwerferd.
To Mænd kundgjöre, at Svein Birgirssön vedgik, at han for vel 12 Aar siden (jfr. No. 480) havde solgt sine fædrene Gaarde Signeby og halve Elgtun i Vermeland til velbaaren Mand Jon Marteinssön (Römer) og derfor faaet fuld Betaling.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. De 3 Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea ædher høyra. sænda Hokthor Finkelsson ok Jon Andresson q. g. ok sina. kunnykt gørande. at mit warum j Arnastadhum i Ottastadha sokn j *Skaon, a tisdaghin næsta æfter wara frw dagh j langafasto a attunda are rikis okkars virdheligs herra, herra Eriks medh gudz nadh Noreks konongs, saghum ok hørdhum vppa. at Swein Birghirsson vidherkændis /th/æs medh ia ok handarbande, thet han hafdhe sælt hederlighom manne ok welbornum Jon Martensson. wel fore tolf arom. sith eghit fædherne. halft Elghtuna. ok allt Sighnebyn; sæm liggir j Sildarudh sokn j Wærmolande, frælst ok heymol ok allungis akøroloust ffore hwarium manne medh lutum ok lunnyndom sæm till /th/eira jordhir ligger ædher lighat hafuer fra forno ok nyo. vttan gardz ok jnnan. kændis ok /th/a fyrnæmfder Swein Birghesson sek vpp hafwa boreth fyrsta pæning ok ysta, ok alla /th/ær j millom. æfte /th/y som i koupp /th/eira kom. ok /th/eira bref /th/ær wm før gor wattar. Till sannynda her vm sætte Swæin Birghirsson ofnæmdher sit jnsigle medh okkrom jnsiglom for /th/etta bref sæm giort war dæghi ok are sæm fyr sæghir.
Tre Mænd kundgjöre, at Asgeir Peterssön negtede at betale de Penge, som Lagmanden havde tildömt Presten paa Sande. (jfr. No. 546-548).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eder høyra senda [419 aar1397] Arne Drengsson /Th/orbiorn /Th/oresson ok /Th/order Gunwalsson q. g. ok sina. kunnigtgerande at meer varom a Verwikum i Sanda sokn. midhwiku daghen nest firir midfastu sunnodagh. a attande are rikis vars virduligs herræ Æiriks med gudz nadh Noregs konongs, saom ok høyrdom aa, at hæidrlighen man sira Eiriker prester a Sandom. kwadde ok krafde af Asgeiri Petersyni j rettom halfs manada dagh. efter /th/ui sem sira Eiriker hafde honom dagh seth firir laghum til vplyctar /th/eira peninga. sem logmannen hafde dømt a han. firir /th/en flotta vegh sem han hafde la(k)th ifuir Ketiulsberg j Sanda sokn ok hans bref /th/er vattar vm, sem /th/etta er vidr fest, vilde Asgeir opnemder einga peninga /th/er vpluka eftir /th/ui dømt var. Ok til sannynda her vm settom meer vor jnsigli firir /th/etta bref er giort var a dæighi ok are sem fyr sæighir.
Harald Kolbjörnssön Lagmand i Oslo og Amund Sveinungssön Lagmand i Hammer udstede Vidisse af Brev ovenfor No. 83.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 51. No. 6. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm thettæ bref sea ædher h/oe/yra sænda Haralder Kolbiornsson logmadher j Oslo ok Amunder Sweinungsson logmader j Hamre q. g. ok sina kunniktgerande at mit sagom ok jnvyrdeligæ ifuir lasom bref vyrduligs herra herra Hakonar mædh gudz myscun Noreghs konongs mædh heilo hangande oc oskaddo jncigle swa ludhande ordh fra ordhe sæm her sæighir. [ Nu fölger Brev No. 83 .] Ok til sanynde her vm settom mit okor jncigle firir /th/ettæ transcriptum er gort var j Oslo a fredaghen nest firir helgo /th/orzdagh a attande are rikis okors vyrduligs herra herra Eriks mædh gudz naadh Noregs Danmarks Sværikis Venda ok Gota konongs ok h/oe/rtogh ifuir Pomeren.
Sex Mænd kundgjöre et Jordeskifte mellem Biskop Eystein af Oslo og Gut torm Rolfssön, hvorved denne fik hele Gaarden Fiskheim samt Dele af nordre og söndre Gunhildarud i Fiskheims Sogn paa Eker imod Gaarden nedre Eggiar i Lider.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 81. No. 2. Af Seglene vedhænge 3-7.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea ædher høyra sænda Benedict Niculos son Haluarder /Th/ooresson koorsbroder j Oslo ok pre [420 aar1398] ster a Haughi Joon Biærnason Ræidulfuer /Th/oresson Asle Kætilsson ok Rolfuer /Th/ordason q. guds ok sina kunniktgerande at a frædaghen nest firir paalmssunnudagh anno domini m o ccc o xc o octauo ok aa niundha are rikis vaars vyrdaleghs herra herra Eiriks meder guds naad Noregs Swea ok Dana konongs. varom meer a Bærghi j Haugs sokn a Ækiom. saghom handerband ok høyrdom ord /th/æira af æinni halfuu vaars vyrdaleghs herra ok andalegs faders herra Øysteins meder gudz naadh biskups j Oslo en af annera Gud/th/ormrs Rolfssonars meder /th/ui skilorde at /th/æir gerdo /th/etta jærda skipti siin a mællom sva at vaar herre biskupen fek Gud/th/orme fyrnæmfdom allen nørda garden Fiskæim j Fiskæims sokn a Ækiom huart han er heldr iiij marka boll ædher /th/riggia. twæghia aura boll j Gunnilda rudi j syddra gardenom ok j nørda Gunnilda rudi /th/riggia aura boll sæm liggia j fyrnæmfda Fiskæims sokn. En Gud/th/ormer fek honom /th/ær j moote halft fiorda marka boll j Æiggium midgardenum /th/oo næddra gardenom j Lidom alla /th/aa jord. Jattade huar /th/æira addrum ok afhendi /th/æssar jærder sæm fyrsæghir frialsar ok hæimholdar firir huariom manne meder ollum lutum ok lunnyndum sæm till liggia ædher leghet hafua fra forno ok nyu vttan gardz ok jnnan till æuærdaleghra æighu ok alz afrædes. værder ok addrom huarom nokot vfrialst j /th/essom jordom. /th/aa viki huer till siins sva mykyuls sæm vfrials værder. Till sannynda her vm setti oftnæmfder Gud/th/ormer sit jncigli meder vaarom firir /th/etta bref er gort var aa are ok dæghi sæm fyr sæghir.
Bref vm Æggiar midgarden j Lidom halft fiorda markaboll.
Asgeir Arnessön optager paa Hr. Alf Haraldssöns Vegne Vidnesbyrd om Thorgeir Dilles Dötres Gudrids og Elins Afkom og sammes indbyrdes Slægtskab.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste Segl vedhænger.
Ollom monnom /th/æim sæm /th/etta bref sea æder h/oe/yra sender Asgeir Arnason q. gudz oc sina kunnikt gerande at jak var a Rakastade a fredagen nesta efter paska aa nivnda are rikis vars virdeligs herra Eiriks meder gudz nad Noregs konugns j Rakastade sokn j øfra lutanom j Borgasy(s)llo j fullu vmbode oc logligo herra Alf Haralsonar. tok jak /th/rigia manna vitne er sva æita Reidulfuer Omo(n)derson oc Steinar Biornson (oc) /Th/orkell Jonsson oc aa bok suoro meder fullum æidstaf at Gudrid oc Æilin varo dotter /Th/orgeir Dilla oc Gudrid fyr [421 aar1398] nemfd var fodur moder Smi(d)s Nicolosson en Æilin var fadur moder Gud/th/ormer Rolfsson. hafde oc oll fyr nemfd vitne j æide sinom at Biorn Smidson som fyrnemder var føder j fodur ætena en Rognoga j modur ætena. kendis oc Biorn Smidson oc Rognog Amunda dotter at /th/a var /th/æira retter *laugaudager til Rakastade /th/a /th/esse vitne gengo. setto /th/esse goder men sin insillge meder mino er sua æita Haluard Rolfsson /Th/orkell Asgautsson Berger Haluardson. var /th/etta bref gort a deigi oc are som fyr seigir.
Svale Römer kvitterer paa egne og sin Faders ( Otte Römers) Vegne Sko magerne i Bergen for den forfaldne Husleie 9 Pund engelsk, mindre end 5 Skilling.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 24. No. 19. uden Segl.
Ollum monnum thæim sæm thetta bref sæ edr høyra sendr Swalæ Rømar (q.) g. ok sina kunuct giorandæ thet min fadhr ok ek hafua wp boreth af skomakarom j Bergwin j thæira husa leighu sem thæim burdæ wt ath gifua nu wm sumar netr fim skildingha minna en niiu pundh ensk ther fore gifom wi thæim kuitta ok lidugha wm akæro løsa foræ huerium mannæ efter os kan ath koma a kononghs domsens wegna. til sannynda setti ek mit jnzigli foræ thetta bref en giort war j adr nefdom stadh Bergwin wm summar netr anno domini m o ccc o *nonogesimo octauo.
Fire Mænd vidne, at Ægtefolkene Smid Björnssön og Agnes Halvardsdatter vedgik for hinanden, at det var Aftalen, da han fæstede hende, at der skulde være Formuesfællig (helmingsfelag) mellem dem, hvis de fik Börn sammen.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 81. No. 5. 2det Segl er helt.
Ollum monnum /th/æim sum /th/etta bref sea ædar heyra seinder /Th/ollikar Biornsson Wigleykar Arnasson Styr Halfuardsson ok Gauttulfuar Sigurdzsson q. gudz ok sinna. mer willium ydar kunukt ghera at mer warum aa Str[aums]haughum sum lighar j Rodho sonkn j yttra luthanum j Borghosysslu aa swnnadagin nest firir kross messo dagh aa ix are rikis wars werdulikx herra Eyrikx med gudz nad Norikx konnonghx sagum ok heyrdum aa (at) /th/au heldo hondum saman Smidar Biornsson ok Aghnes Halfwards dotter med /th/y skylordhe at /th/a er [422 aar1399] Smidar fesstæ Agnesso /th/a war /th/eyra skilmalle swa at wyrdhæ /th/au bornum samman bundin /th/a skuldhe vera helfninx fellagh /th/eyra j millum boddhæ j lausso ok fassto afladh ok w afladh ok swo war /th/eyra kaupmale. oc til sanninda her wm /th/a sett[om] mer war jnsigle firir /th/etta bref sum ghort war deghi ok are sum fyr seyghir.
Jon Karlsson Lagmand i Tönsberg afhörer forskjellige Vidner, som Thorgils Gunleikssön förte paa sin Faders Gunleiks Vegne, om at denne havde stævnet Alf Rysan og hans Hustru Ingeborg hid angaaende Arven efter Ingerid paa Fraun, samt om at Gunleik og Ingerid vare ægtefödte Söstres Börn. (jfr. næste No.)
Efter Orig. p. Perg. paa Gaarden From i Sandherred. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/eim sæm /th/etta bref sea ædher høyra sendir Jon Karll son logman j Tunsbergi q. g. ok sina ek vill ydher kunnikt gøra at kom a almannulegha stempno firir mek j sestofuonne j Smoks gardhe j Tunsberghi ok morghom godhom monnom hiawærande a manodaghen tysdaghen ok midhvikudaghen nesta eftir *kerlsa sunnodagh ok a tiunda are rikis mins werdulegs herra herra Eriks mædh gudz nadz Noregs konongs af einni halfuo /Th/orgyls Gunleiksson j fullo ok loglegho vmbode Gunleiks fodhur sins. leidi /th/a /Th/orgyls tweggia manna vitni /th/eira er swa heita ok a book sworo Swænki /Th/olfsson ok Niculos Arnason at /th/eir varo /th/a j hia heima j stofuo Alfs rysans j Tunsbergi /th/a er /Th/orgyls adher nemdar stemdi adher nempdom Alfue ok Jngiborgho hustru hans /th/eim ædher /th/eira loglegha vmbodz manne a fyrnempda dagha firi loghum at vera mædh ollu sino profue ok skilriki vm arf eftir Jngeridhu a Fraun som /th/augh inni hafdu ok at lydha sinom vitnom horo skylder var fadher hans Jngeridhu adher nempdar. leidhi /th/a /Th/orgyls tuaug skilrik vitni /th/augh er sva heita ok a book sworo Reidhar /Th/olleifsson ok Aasa Svnnifua dotter at /th/aug vistu /th/et at /Th/uridh ok Sunnifua voro samborna syster bædhe til fodhur ok modhor skilgetnar ok er Gunleika svn /Th/uridhu adher nempde æn Jngeridz var dotter Sunnifuu syster henner ok oll skilgetin. ok tyll sannynda her vm setti /th/esser godher men sin jnsigli mædh mino er swa heita /Th/orgardher Alfsson ok Asgauter Niculos son firir /th/etta bref er gort var deigi ok are sem fyr seigir.
[423 aar1399] 
Jon Karlssön Lagmand i Tönsberg tildömmer Thorgils Gunleikssön paa hans Faders Vegne al Arven efter Ingerid paa Fraun, hvormed Alf Audunssön og hans Hustru Ingeborg sad inde. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Perg. paa Gaarden From i Sandherred. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/eim sem /th/etta bref sea ædher høyra sendir Jon Karllson logman i Tunsbergi q. g. ok sina ek vil ydher kunnikt gøra at komo a almanlegha stempno firir mek j sestofuonne j Smoks gardhe j Tunsbergi ok morghom godhom monnom hiawærande a /th/orsdaghen fredaghen ok logurdagen nesta firer sumars netar ok a tiunda are rikis mins werdulegs herra herra Eriks mædh gudz nadz Noregs konongs af æinni halfuo /Th/orgyls Gunleiksson en af annare halfuo Jngiborgh Alfs kona a vegna Alfs Audhuna sunar husbonda sins. ok kendisz /th/a bædhe at fyrnempdar daghar var /th/eira retter stempno *dadher vm arf eftir Jngeridho a Fraun som Alfuar ok Jngiborgz inni hafdo tedhe /th/a /Th/orgyls adher nempdar bref eftir /th/i sum /th/et vaatter sialft vm sek ok her er vidher fest hosso skylder var fadher hans adher nemde Jngeridho kwadde /th/a /Th/orgyls mek dooms vm /th/et mall nu at brefueno ifuir lesno ok at skyldunne reiknadhe /th/a fanz æy annat j en tith nemd Jngeridh var brødrongs barn oft nemz Alfs ok af /th/ui var /th/et /th/a min domer ok laghar oskurder at fyrnemdar /Th/orgyls skall æigha ok fylghia a fodhur sins vegna adher nempdom arf eftir Jngeridho a Fraun hwar han kan han wppi at spyria bædhe j lausu ok j fostu ok tyl sannynda her vm setti /th/esser godher men sin jnsigli mædh mino er swa heita /Th/orgarder Alfsson ok Asgauter Niculosson ok Helghi Arnason radhmen ok bymen i sama stadh firi /th/etta bref er gort var deigi ok are sem fyr sæighir.
Kannikerne ved Halvards og Mariæ Kirker i Oslo udstede Vidisse af Pave Celestin III. Bulle af 15 Juni 1194. (ovenfor No. 3. )
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Mariekirkens Kapittels Segl vedhænger.
Vniuersis presentes literas inspecturis capitulum Asloense necnon canonici ecclesie collegiate beate Marie virginis ibidem salutem in domino sempiternam. Nouerit vestra discrecio nos literas felicis recordacionis domini Celestini pape tercii. non rasas non abolitas non suspectas nec in aliqua sui parte viciatas vera bulla et filo serico bullatas diligenter inspexisse tenorem qui infra sequitur de verbo ad verbum [424 aar1399] integre continentes. [ Nu fölger Brev ovenfor No. 3 indtil: Amen. Amen. Amen.] Jnsuper nos canonici ecclesiarum predictarum jnspeximus et perlegimus subscriptiones singulas nominum videlicet domini nostri pape et cardinalium suorum in predicta bulla conscriptorum vna cum data eiusdem litere quarum continencie. signis ipsorum solitis propter difficultatem dumtaxat omissis. eciam presenti transscripto regulariter sunt jnserte. [ Herefter fölge Underskrifterne og Brevets Slutning .] Et in euidens testimonium omnium premissorum sigilla nostra presenti transscripto duximus appendenda. Scriptum Asloie die sextadecima mensis Aprilis. anno domini millesimo trecentesimo nonagesimo nono.
Vidiss aff Oslo capitell offuer Celestini paues breff meth huilket hand stadtfester ald then frihed som er til kirken eller klerkerii wti Norrig och Trondhiem, aar etc 1399.
Greip Ivarssön (Sysselmand paa Færö) kundgjör, at han af sin Frænde Hr. Gaute Eirikssön har kjöbt et Skib for 200 Mark og 24 Pakker færöisk Vadmel, som han med förste Skib fra Færö skal betale, og pantsætter derfor sine Eiendomme i Hatteberg i Skaale Sogn og i Hausar i Kinserviks Sogn. Fremdeles overdrager han Hr. Gaute sin Ret til Gaardene Aga, Jaastad og Kæraland. - Paa en særskilt Seddel erkjender han af Hr. Gaute at have modtaget et Anker og en Kabel.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 24. No. 20. Af Hovedbrevets 9 Segl mangle 1 og 6. Seddelens 2 Segl mangle.
/Th/at kænnist æk Greiper Jfuarsson med /th/æsso mino opnu brefui ath ek hefuir køypt af hæidharlæghom riddara ok minom kæra frændha hærra Gauta Æirekxsyni æitt skip sæm ek vil sigla til Færeyia med gudz hialp firir tw hvndradha marka, tua hvdhir firir huaria mark ok tyttogho pakka ok fiora pakka med færeyskt vadhmal, skal æk /th/essa skulldh vpp luka j Bergvin æk edha minir ærfvingiar adhernemfndom herra Gauta edha hans erfvingiom ok vmbodsmannæ vttan allt hinder ok motimæli fysta gudh gifuer mek ædha mitt godz af Færeyiom ath koma, hefuir ek ok Greiper Jfuarsson sætt optnemfndom herra Gauta Æirekx syni til pannt ok vedh fyrir fyrsaghd tw hundradh mark ok tyttogho pakka ok fiora pakka færeyskt vadhmal, /th/essar anemfndar iardhir fivghur mannzverk j Hattabergi sæm ligger j Skala kirkiu sokn a Svnnhordalandi, ok /th/riv mannzverk j Havsom ok halft attandha mamata bool sæm ligger j Kindzarvikar sokn j Hardangri med allum lvtum ok lunnindom sæm til /th/essara iardha liggia ædha lægit [425 aar1399] hefuir fra fornu ok nyio j sua mata at landskylldin af iordonom skal einkti af sla j peningana. Sierdeilis hefuir ek Greiper vnnt herra Gauta allan /th/ann rett sæm ek hefuir til Agha ok Jastadhæ sæm liggia j Vllinsvanghs sokn j Hardangri ok allan /th/an rett sæm ek hefuir til Keralandh sæm ligger j Skala kirkiu sokn oc aullu iamfvllu sæm ek sialfuer med allom /th/æim retti ok soknom sæm fullom æighanda ok odalsmannæ bær ath hafua, kann min med ath missa fyr æn /th/essær pæningar æro loknir /th/a skal optnemfnder herra Gauti Æirekx son æigha allar /th/æssar fyrnemfndar iardhir til æfvirdhlæghrar æighu hann ok hans erfvingiar til odhals ok odhalslausnar ok allz rettar sæm mek bær til optnemfndra iardha, Hattabergh, Hausar, Agha, Jastadhi ok Kæralandh. Sua skal hann ok fylgia allu /th/y godhzi sæm ek /aa/ j Færeyiom ok allu /th/y godhzi sæm æk kann ath æignast j Hiatlandi ef ek fyr af geingher æn optnemfndir peningar æro loknir til /th/ann dagh ær minir ærfvinghiar løysa /th/at after firir tw hundradha mark ok tyttogho pakka vadhmal ok fiora pakka, ok landskylldirnar ekki af at sla. Ok til sanynda ok meiræ stadfestu her vm /th/a setto /th/æssir godhir mænn sin incigli med mino incigli sæm hia varo /th/esso okkru kaupi ia ok handarbandhi ær sua æita, Harallder Hakonsson logmadher i Skidho syslo Hinci Jvter Gvnnvlfuer Audha son Svein Vighlæiksson, Olaf Olafsson, Herbrander Kætivlsson, Holmer Siyghurdhar son laghrettu mænn j sama stadh, ok Gvndlauger Gvdhmvndz son firir /th/etta bref ær giort var j kirkivnnæ j Skidho by manadaghinn næst firir Halluardz messo a tivndha ari rikis vars vyrdolægx herra Æirekx med guds naadh Noregx Svya Dana ok Gota konunghs ok hertoghi ifuir Pomberin.
bref vm Greip.
Sua kænnist æk ok optnemfnder Greiper Jfvars son ath æk hefvir vppborit af /th/rattnemfndom herra Gauta Æirekx syni æitt akkeri sæm vegher tolf linspunnd ok æinn kabil sæm væger sæxtan linspunnd ok /th/etta ær æk honom siærdeilis skylldugher vttan /th/au tw hvndrad mark ok tyttugo pakka ok fiora pakka sæm j brefuit stænder /th/ænna cædula ær vidh fæst ær giort var j Gimsøy Halluardz messo æftan a /th/y ari sæm fyr sægir j brefuino vndir mino inciglæ.
Tre Mænd kundgjöre, at Svein Kæmpe utvungen oplod til Hr. Jon Marteinssön (Römer) alt sit Gods i Thegn i Aas Herred i Vester-Götland, hvorved alt Mellemværende skulde være opgjort, undtagen et Dyrehorn, som Hr. Jon endnu krævede.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Levning af 2det og 3die Segl. [426 aar1399] 
Ollum monnum /th/em som /th/etta bref see ælla høra. sænda Olaf Andresson Jon Andresson ok Nichilis Magnusson quædio gudz ok sina kunnykt gørande, at wi warom i Dighraskytninggenum i Oslo a manodaghin næsta æfter Pætræs mæsso a tiunda are rikis wars virdheliks herra, herra Eriks medh gudz nadh Noreks konungs, saghum ok hørdhum vppa, marghum godhum mannum nær warandom, at Swen Kæmppe galt ærlighom manne ok wel bornum herra Jone Martenssyni riddara, allt thet godz som han aatte j Thæng, ok han fek af Ylias bola. som ligger j Aas hæradh j Væstragytlande, ffrælst ok hemolt, ok allungis aakæraløst ffore hwarium manne herra Jone ok hans ærffwingium till æuerdhelika ægho medh allom lutom ok lunnyndom sæm ther till ligger ok lighat haffuer. ffra forno ok nyo, vttan gardz ok jnnan, sagdhe tha Kæmppe ffyrnæmdom herra Jone all the breff som han haffuer vppa thet sama ffyrnæmda godz; giordhe thetta Kæmppe wbastadh ok obundin toko ther tha handom saman. ok waro saatter ok aalsaatter vm ræikinskaff allan, maalemfne, ok till talwr sæm thæm war j millom, vttan eyg eth diwrshorn som herra Jon kraffdhe aff Kæmppa. till sannynda her wm sættom wi wor jnsigle fire thetta breff som giort war a dagh ok are som fyr sægher.
Biskop Eystein af Oslo, Arne Sigurdssön, Provst ved Mariekirken, Jon Rei darssön ( Darre) Ridder, Eilif Thorgautssön og Lagmændene i Oslo og Tönsberg kundgjöre et Forlig mellem Hr. Alf Haraldssön og Hr. Og mund Berdorssön ( Bolt) angaaende de nu for evig Tid vedtagne Grændser mellem nordre og söndre Thufn paa Odensöen i Rode Sogn i Borgesyssel.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Samling i Kbhvn. Af de 6 Segl mangler det 4de.
Ollum monnom /th/æim sæm /th/etta bref sea ædher høyra. sænda Øystæin mæder gudhs naadh biscop j Oslo. Arne Sigurda son profaster at Mari kirkiu /th/er samastadar. Joon Ræidarsson. riddare. Æilifuer /Th/orgautzson. Haralder Kolbiornason loghmader j Oslo Joon Karlsson logmader j Tunsbergi kuædiu gudhs ok sina. kunnikt gerande at a odensdaghen nest efter Bartholomei mæsso anno domini m o. ccc o. nonagesimo nono. varom meer j ænghenne nordhan firi /Th/ufn. er ligger j Odensøy j Rodho sokn j yttra lutanom Borgha syslo. saghom handar [427 aar1399] bandh. ok høyrdom ordh hæiderligha manna ok væælborna af æinni halfuo herra Alfs Haraldz sonar. en af annare herra Oghmundz Bærdoorssonar riddara. vnder /th/ui skilordhe. at /th/æir gerdo ok bundo æueligha sæmio ok satmala. vm /th/a /th/rætto. sæm /th/æiræ millum hafde værit vm ændamærki gardhanna millum. /Th/ufn fyrnæmft sua at herra Oghmunder skal æigha ok frialsligha fylgia hedan j fra. nider fra æik /th/æiræ gamblo. sæm gamalt ændamærki var gardanna millum. nordha gardhen ok sudra gardhen a /Th/ufn. ok sua auster efter bakka brunenne sæm gamul ækra syntezst /th/er sæm meer sættom nider æin stiaka. ok badhom at /th/er skulde nider grauazst vm morghenen efter /th/riir mærkis stæinar. sæm loghbook visar ok sua nider at æinom storom stæine iardfastum ok nider vm æit litit æærdi kær. ok sua nider j sioon ok alt auster mæder bakka brunenne vpp a sua maata. sæm half væghis auster efter aker ræinenne ok sidhan j landz suder. at skæidino sæm gatan hafde værit at forno sæm meer letom alt stikka ok stiaka nider sætia. ok badom at /th/er skulde stæinar nider grauazst vm morghenen. Ok skal sua herra Oghmunder ok hans ærfuingiar ok efterkomande æigha ok fylgia vm alder ok æue til nordgardzens a /Th/ufn alt ofuan at /th/æim stæinom ok væstan. En herra Alfuer skall æigha til suder gardzens alt nædhan at ok austan. Sidhan gafuozst /th/æir vp at ollom brefuom ok vithnom. sæm vm /th/au ændamærki gordh ok læidh ero ok sua domom sæm /th/er a komo. finnezst ok nokrer dæilis stæinar gambler ofuan æder nædhan at /th/essom stæinom sæm nu værdha nider lagder /th/a skulu /th/æir ænkti hafua /th/yda. vttan /th/esse ændamærki sæm nu værdha gordh ok nider lagdh skulu vbrygdeligha hafuazst ok haldazst hedan j fra sæm fyr seghir. Til sannindh her vm sætiom meer vaar incigli firi /th/etta bref er gort var dæghi ok aare sæm fyr seghir.
Skipte breff om Tufnn oc andra gotzeth i *Borghe sognn i Odensøø i Borghsyssyll. - Her Otte Remers gotz oc Ha[lfwer] Halduordson som vor her Swale Aluordsøns gotz.
Jon Karlssön Lagmand i Tönsberg dömmer Erling paa Volin og Ogmund paa Horgin at betale Fru Ingeborg Erlingsdatter hvad der stod tilbage af Kjöbesummen for det Skib, som Bönderne paa Eker havde kjöbt af Hr. Gudbrand, og hine to Mænd med flere havde gaaet i Borgen for.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Brevets nedre Kant bortraadnet. Intet Brev vedhænger nu.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea ædher høyra sendir [428 aar1400] Joen Karllson loghman j Tunsbergi q. g. ok sinæ ek uill ydher [kunnight] gera at komo a almannulegha stemfno firir mek j sestofuonne j Smoks gardhe j Tunsbergi ok morgom [godhom] monnum hiawærande a fredaghen nesta eftir Mario messo j fostu ok a øllykta are rikis mins werdhulegs herra herra Eriks mædh gudz naadz Noregs konongs af æinni halfuo heidherlighen kwinna fru Jngiborgh Ellings dotter æn af annare halfuo Ellingher a Volinu ok Oghmunder a Horghinu som bu j Haughs sokn a Æikium ok kendusz /th/a oll at fyr nemfder dagher var /th/eire retter stemfno dager vm /th/æt skip sem bøndanne a Æikium hafdhe kiøyft af herra Gudhbrande ok /th/eir hafdho borghat firir ok fleiri /th/eir som brefuet sialft uisar som /th/ær ær vm giort, tedhe /th/a fru Jngeborgh fram bref æf[tir] /th/ui [som] /th/æt vaattar sialft vm segh ok her er uidher fest ok at brefueno [ifuir] lesno ok at maleno gørsamlegha at hughdo ok sakar /th/es at bøndanne hafdho ængin loghligh mote mæle /th/ui var /th/æt min domer ok laghar orskurdher at Ellingher ok Oghmunder fyr nefdir skulo liuka swa mykin luthburdh som vp a /th/eim kømer af /th/eim fim pund malz ok tyttugha ær /th/augh kendustz oll at vloket var ok ekki kom fram j retta saldagh[a] som skillt uar [j] sex manna dom firir fiaar /th/errena ok samastundis gengo sex men j doom ok dømde henne twer merker j fiar /th/erren af hworom /th/eira ok vp at liuka bedhe malt ok /th/æær fiora merkanne at Haluardz messo æftanenom j Haughs sundi fru Jngiborgho ællegher henne loghligho(m) vmbodz [mann]e. Ok tyll sunnynda her vm /th/a settu /th/esser godher men sin jnsigli mæd mino er swa æita [Ogm]under Kinadzson Asgauter Niculosson ok Gunleiker Arnason raadhmen j Tunsbergi firir /th/etta [bref] er gort war deighi [ok] are sem fyr sæighir.
To Mænd kundgjöre, at Olbjörn Ketilssön gav sin Sösterdatter Gunvor Eng ladatter til Udstyr 2 Öresbol i Gaarden Skogheim i Asker Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 81. No. 25. 3die Segl mangler.
Ollom monnom /th/æim sæm /th/etta bref sea æder høyra, sænda Hakon /Th/orersson ra/edd/man j Oslo ok Biorn Alfsson byman /th/ær samasta/edd/ quediu gudes ok sina. yder gerom mit kunnikt at aa laughurdaghen nesta firir mi/edd/fastu sunnadagh anno domini millesimo quadringentesimo ok a ællughta are rikis okkars wyrduleghs herra herra Eiriks med gudz na/edd/ Noreghs kononghs varum mit j Haluardz kirkiu j Oslo ok [429 aar1400] høyrdum aa at Olbiorn Ketiulsson vider kendizst firir okkar at han hafde gefuet med fulna/edd/ Gunnoro Ængla dottor systurdottor sinni ok æighna kono /Th/rondz /Th/rondarssonar til giftingar af sino retto odale tweggia aura boll jar/edd/ar j Skoghæimi er ligger j Aska sokn med ollom lutom ok lunnyndom sæm /th/ær till liggia æder læghet hafua fra forno ok nyiu vttan gardz ok jnnan frialst ok hæimholt firir huorium manne till æwaligha æighu ok altz afrædes. Ok till sannynda ok mæira stadfæstu her vm /th/a setti Olbiorn fyrnæfnder sit insigli med okkrum insiglum firir /th/etta bref er gort var a dæighi. are ok sta/edd/ sæm fyrsæighir.
bref fire ij aura bol j mædal Skogheimi i Aska sokn.
Sæmund Thorgilssön, Lagmand i Viken, og Karl Olafssön, Lagrettemand i Luderlagen, kundgjöre, at Christina Björnsdatter solgte 20 Öresbol i Thyreim i Luder Sogn til Orm Asgeirssön.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 81. No. 28. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref seea æder høyra, sænda Sæmunder Thorgiulsson logmader j Vikunne ok Karl Olafsson logrettes man j Luderlaghi quediu guds ok sina, mit wilium ydar kunnikt gera, at mit warom vider Twnæims kirkiu a Botolfs voku dagh a xi are rikis waars vyrdulex herra herra Eriks med gudz naadh Noreghs Dana ok Gota konongs, saghom mit a handarband thæira af æinæ halfwo Cristina Biorns dotter, æn af annare halfuuo Ormer Asgæirsson, foor thet j handarbande thæira at fyrnæmpda Cristina viderkiændis at hafwa sælt adernæmpdom Orme .xx. aura bool jardar j Thyræimom som ligger j Ludersokn med ollum lutum ok lunændom som til hafwa leget fra forno ok nygio. fra sik ok sinom ærfuingiom ok vnder Orm ok hans ærfuingia til æfuerdelighæ æigho, viderkiændis oc Cristina [at] hafwa vp boret af optnæmpdom Orme fyrsta peningh ok øfsta ok alla thær j millum æfter thy som j kaup thæira k[om firir fyr]næmpda jord Thyræima. Ok til saninda settum mit okkor insigli firir thetta bref som giort war deghi ok are sæm fy[r sæighir].
Kong Eirik melder Indbyggerne i Söndfjords- Syssel, at han har forlenet Biskop Jakob af Bergen for Livstid med dette Syssel, og befaler dem derfor at være ham og hans Ombudsmænd lydige. (jfr. No. 514.)
Efter en Vidisse af 19 April 1410 i danske Geheimearkiv. [430 aar1400] 
Haakon Sigurdssön giver Hr. Alf Haraldssön sin Fuldmagt at sagsöge Hr. Tidike Vistenaker og Fru Margreta Eilifsdatter angaaende Arven efter Fru Herdis Thorvaldsdatter og Erling Einarssön i Hildugaard (i Bergen).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 25. No. 1. Seglet vedhænger.
Ollom monnom /th/æim sæm /th/etta bref sæa ædher høra sænda Hakon Sigurdzsson q. gudz ok sina konnikt gerandæ ath æk hæfir fengit erlligom manne ok w(e)lbornom herra Alf Haraldzssyni riddare mitt fwlt ok logligtt vmbodh wm /th/e dæilo mall sæm æk hefir till Tidik Wistakr ok fru Margretto Æilifs dottor. so sæm ær vm /th/æt godz sæm heidrlik fru fru Hærdis /Th/orualdz dotter attæ. ok vm /th/æt godz sæm [431 aar1401] Ærllinger Einarsson j Hildigarde attæ eftir /th/y som min bref /th/ar vm giordh watta, ok wm allan anan rætt sæm han ma meder loghom till hanns talæ a mina wægna, ok krefuia honom ok søkia till lagæ, at allo jamfullo sæm ek sialfuer; skall æk /th/æt allt halda ok hafua. sæm han giorer lagligæ j /th/esso minno vmbode. ok till sanne(n)da hær vm setty æk mit jnciglæ firir /th/etta bref ær giort var j Gidzskæ fredagen nest firir Gregorius møsso a xii are rikis mins wirduligs herra herra Eriksz meder gudz naadh Noregs ok Suerikes ok Danmarksz konongr.
Ombodzbreff om her Alff Haralsson som han hafde aff Haquon Sivrsson.
En gord som hetter Hillergord.
Jon Darre Ridder og Ulf Lafranssön Raadmand i Oslo kundgjöre, at Provsten ved Mariekirken Hr. Arne Sigurdssön og Hr. Alf Haraldssön i Dronning Margaretas Paahör enedes om til næste Mikkelsdag at mödes for Lagmanden i Oslo angaaende deres Trætte om Gaarden Hennin i Nes Sogn paa Romerike, saafremt de ei kaldtes ud af Landet i Rigets Ærende.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 82. No. 1. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/æim sæm /th/etta bref sea edher høyra senda Jon Darre riddare oc Wlfuer Lafrensson raadhman j Oslo quedio gudz oc sina kunniktgerande at a fyrstæ sumars dagh a tolfto are rikis vars wrdoligs herra herra Eriks medh gudz naadh Noreks konungs varom veer j minne frw stofuo j profastæ gardenum j Oslo varre kæræ frw drotningh Margareto /th/ær /th/aa neerwerande saom oc høyrdom a at velboren man herra Alfuer Haraldzsson lag[d]e medh jaa oc handerbande jntill Oslo firir loghman moth erlighum manne herra Arne Sigurdzssyni profaste at Marie kirkiu j Oslo jnnan sanctæ Michials dagh nu nest er kømer. vm sex marka bool jardher j Hænnene som ligger j Nes sokn a Romarike koma /th/iith ok lyda loghmans orskurdh vm adhernemft Hennene /th/o /th/y vndan tekno at vm nokor af /th/æim tweim herra profasten edher herra Alfuer. verdæ kalladher wt af landeno af varom herra konughænum ædher af vare frw drotningenæ vm rikesins erænde. Till sannynde her vm settom wer vaar jncigle firir /th/etta bref er gort var deghi oc are sæm firir sæghir.
Bref vm Henninne vi marke bool som herra Alfuer gaf til comunith at Mariu kirkiu.
[432 aar1401] 
Halvard Helgessön. Lensmand i Follos vestre Skibrede, afhörer 3 Mænds Vidne, som Thorer Thordssön förte, om at hans Fader Thord i sin Banesot og dennes Hustru Aasa havde lyst, at Vold ikke var medregnet i deres Fællesgods, fordi denne Gaard var hendes ældste Odel.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
/Th/ett se ollum godhum monnum kunnikth at ek Haluarder Helgeson lensman juir vesstræ skipreidonæ a Follo kennes /th/es med /th/esso mino opno brefue at ek var a Velle a manadagh(e)n nesth epter Olafssmesso a xii are rikis mins vyrdelix herra herra Eiriks med gudhs nadh Norex kununghs, /th/a er /Th/orer /Th/ordæson spurde Olaf Asbiornsson ok Margaretho egnæ kono hans ok Joronno doter /th/eiræ en /th/au vildo kennezs /th/es at han hafde stempht /th/eim /th/eith at lydhæ ollo sino profue ok skilrike sum han hafde /th/er at leidha vm lysingh /th/a sum fadher hans lyssde j sinne bana soth. /Th/er epter kendozs /th/au ol at /th/et var /th/en same dagher som han hafde /th/eim /th/ith stemph(t). /Th/er epter leidhe /Th/orer adernemder fram /th/regghæ mannæ vithne /th/eiræ er sua eithæ Gudhbrander Herbiornnæson ok Gunner Birgirson ok Jon ok a bok suoro med fullum eidhstafe at /th/eir varo a Velle /th/a er /Th/order Gauthæson la j sinæ banasoth heilen at samuiszsko sinne /th/o at han var siuker at likame sinum at han lysste firir /th/eim at aldre kom Vol j kupmal /th/eiræ j millum Aso egna kono hans, ok hans, jtem hafdo /th/eir ok /th/en j eidhe sinum at Asæ eigin kona /Th/ordhs lyste firir /th/eim heil ok vsiuk at hun lagde aldre Vol j kupmal vidher /Th/ordh ader leggæ skulde firir /th/i at /th/en er mith elstæ odal. Til sanninde sette /Th/orer Andresson ok Kall Helgæson sin incigle med mino firir /th/etta bref er giorth var degi ok are sum fyr segir.
Kol Eirikssön og hans Sön Brand afstaa til Vilhjalm Jonssön 7 Löbsbol i Gaarden Ormestad (i Valdres) som Vederlag for hvad deres Fæ havde nedtraadt paa hans Jord i nogle Aar.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglene mangle.
/Th/es kennes ek Kol Eriksson ok Brander son min meder /th/esso waro opno brefue at wer hafwm vnt ok gefwet Vilialme Jonssyne *firo /th/a klavftrod er ve[r f]edggar hafwm giort a hans iord Ormastodum vm nokor so ar vij laupa bol iordar j adernemndum Ormastodum frialst ok *akæsolaust fir os badum fedgum ok Olofw konnu minne ok alra vara erfvingium ok epte komandum en honum ok erfvingium til ewerd [433 aar1402] ligrar eign ok frialssa ok akerolavsa firer kworium manne ok vnderbindum ver os bader fyrnemnder fedgar frialssa adernemndum Vilialme firsagda iord. verder ok adernemnd iord opnemndum Vilialme ofrials ok meder lagwm af deild /th/a skulum ver honum adra iamgoda iord (gialda) eder so marga peninga sem hon er werd epty donde manna mate. Ok til sanninda her vm settum /th/esser logrettomen Geir Halkelsson ok /Th/orgivls Jngwarsson sin insigli meder mino insigli firer /th/etta bref er giort war a Hofwe j Lomene kirkio sokn a Waldresse a fredagen annan nest epte paska vikuna a xiij are rikis wars virdeligs herra herra Eriks Noregs kunungs.
Tre Chorsbrödre ved Mariekirken i Oslo kundgjöre, at Provsten ved samme Hr. Arne Sigurdssön kjöbte af Asgaut Thoraldssön en Del af Gaarden Lid i Kraakstad Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 82. No. 6. Hullet. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea ædher h/oe/yra. sænda Sæmonder Helghason. Audun Bærgssweinsson ok Aslaker Jfuarsson. koorsbrøder at Marie kirkiu j Oslo. q. g. ok sina kunniktgerande at meer warom j kommunen a Bartholomei messo dagh anno domini m o. quatringentesimo secundo. saghom ok h/oe/yrdom a at /th/eir heldo handom saman af e(i)nni halfuo heidarlegan man herra Arne Sigurdzson profaster vaar at Marie kirkiu j Oslo. en af annare halfuo Asgoter /Th/oraldason meder /th/eim skil[ordum at] Asgoter fyrnæmpder kendizst /th/a /th/ær firir oss at han hafde sælt fyrnemfdom herra profastenom halft annan . . . . . . . . j Liidh sæm ligger j Krakastada sokn. frialst heimolt ok akærolaust firir huærium manne. meder ollum lutum ok lunne[ndum sæm til ha]fua leghit fra forno ok nyio jnnan gardz ok vttan. profastenom till æuærdelegha eighu ok allz afrædes. V[ider kendizst ok] /th/a adernemfder Asgoter at han hafde vpboret af oftnæmfdom herra profastenom fyrsta peningh ok øfsta ok . . . . . . . . /th/y sem j kaupp /th/eira kom. Ok till sannenda her vm sættom meer wor jncigli firir /th/etta bref er gort [war a deghi okl are sem fyrseghir.
Arnbjörn Sunnulfssön, Erlend Philippussön, Hr. Endrid Erlendssön, Diderik Vistenaker, Halvard Halvardssön, Lagmand Einar Endridssön og Gudleik Thoressön afgjöre en Arvetrætte mellem Aasa Haavardsdatter og Gudrun Eilifsdatter, hvorefter Gudrun og hendes Mand Eivind Sigurdssön skulle afgive hvad de have oppebaaret af Jörund Arnessöns Gods. (jfr. No. 576.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle. [434 aar1402] 
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sia ædher h/oe/yra sænda Anbiorn Sunnulfsson prouoster at Postola kirkio j Berguin Ærlendher Philipusson Ændrider Ærlendeson riddare Tidikæ Vestaker Haluarder Haluardzson Æinar Ændridæson logman j samastad ok Gudlæiker /Th/oreson q. g. ok sinæ kunnikt gerande at a miduikodaghen neste æfter Michialz messo anno domini m o quadringentesimo secundo varum mer sam/th/ykter ok til kallade af æini halfuo hustrv Aso Hafuardedottor ok hænnar synum æn af annare halfuo Æiwinde Sigurdesyni i fullo vmbode ok logligo Gudrune Æilifsdottor kono sinne liker viis som hon siolf sam/th/ykkiande ok hia være, at sæættæ ok sæmiæ /th/æim vm /th/æn arf som fæl æfter Jorundh Arneson a Forse. Giordum mer /th/a fyrnemfder men /th/æssæ sææt at fyrnæmfder Æiuinder Sigurdeson ok Gudrun Eilifsdotter kona hans skulu læggiæ after vnder sin æidh hæilan pæningh ok halfuan som /th/au hafdo til sin tækit æfter fyrnæmfdhan Jorundh Arneson, æn sidhan skipte /th/æær til hælninghæ sin j millom fyrnæmfd hustrv Asæ ok Gudrun Æilifsdotther /th/æim arfue som var æfter fyrnæmfdhan Jorundh Arneson bade j lauso ok fasto, ok skal fyrnæmfder Eiuinder /th/æssæ luti aftakæ fyrst æith manswærk jærdher i landum ok æit /th/ingh /th/er til hwilket han vil horn ædher silfuerkiær ok /th/er med thwau manswerk jærdher j Vpsalom sem han sagde seer gefuet være, skulo ok /th/ær gefuer haldazst sæm ofthnæmfder Jorundher gaf /th/æim br/oe/dhrom Hafuorde ok Odde Botolfssynum ok sidhan suare ollum logligom skuldum halfuom hwaar /th/æiræ ofthnæmfdæ hustrv Aso ok Gudrun, ok skal /th/ænnæ sææt ok sæmiæ vbrigdeligæ stande bade firir allæn ok oalæn, ok huar som ryfuer ædher rofsmen til fæær hafua rofuet trygdher tolfmannedom ok logmanz orskurd. Ok til sanninde her vm /th/a sættum meer vaar jnsigle firir /th/ettæ bref ær giort var j Ber[guin] are ok degi sem fyr sægir.
Breff om Synhordhalandh ok Ryfylke. Nogræ breff oc skiffte oc delle som war emellom hostru Osse oc Gudrynne Elleffdotter.
Gunnar Rolfssön vidner, hvad han havde hört de afdöde velbaarne Mænd Hr. Sigurd Hafthorssön og Haakon Jonssön ytre til hinanden om det Gods, som Fru Ingeborg ( Petersdatter) paa Husstad eiede. (jfr. No. 580.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 25. No. 2. Seglet mangler.
/Th/æs kiænnist ek Gunnar Rolfsson mæder /th/æsso mino opno [435 aar1402] brefue at /th/ær war ek hia høyrde ek wppa ær erlige mæn ok wælbornne herra Siugurdh Haf/th/ornsson ok Hakon Joansson gudh /th/eira siæll hafue talados widher swa sæm wm /th/æt godzit sæm frw Jngeborgh af Hustadom atte ok sagde herra Siugurder sik /th/æt eyga ok køpt hafua ok swarade Hakon wilin j /th/æt swæria at j gafuin /th/ær ey swa wæll minna husfru pæninga fore sæm idra ok /th/a sagde herra Siugurder ække kan ek dela mæder tik Hakon frændhe min wtan skipto(m) nw sæm bæst wi gitom. ok jæmnan wilde herra Siugurdher ække /th/ær wm taka /th/a sæm Hakon sagde at han hafde swa wæll gifuit hans husfru pæninga /th/ær fore sæm sina wtan ææ fik han sik eina andra talu ok /th/etta will ek swæria æf /th/æs kan mæder at turfua. Ok till sanninda hær wm sætte ek mit jnsigle fyrir /th/etta bref ær giort war j Bergwin ipso die beati Calixti pape anno domini millesimo quadringentesimo secundo.
Thet gosz som fru Jngeborgh *hi Hustadom atte.
Fire Mænd kundgjöre, at Adzer Anundssön betalte Provsten Hr. Erling paa Erkebispens Vegne 13 gamle Mærker i Bod for Misgjerning med Sigrid Baardsdatter, samt forpligtede sig til at udstaa den Skrifte, Kirkens Formænd havde paalagt ham. (jfr. No. 574.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 12. No. 1. Levning af 3die Segl.
Ollum monnum /th/eym /th/etta bref sea eder høyra sændher Saxe Arnasson Bardh Endridzsson Jon Haucsson /Th/orgeir Jonsson q. g. oc sina, kunngiærande at daghin firi kyndilsmesso apton warom mith j hia hørdhom oc saghom oplukningh /th/a ær Adzer Anundasson lauch syra Ellinge ær profaster war /th/a aa ærchebiscops wegna j Nydros, om /th/ee skadfelle ær Adzer war /th/a wti komen firi Sigridhe Bardha dottor. lauk /th/a Adzer syra Ellinge, xiii merker fongildar oc sam/th/ykte /th/a adhernempder syre Ellinger /th/essa peninga eptir sielf dome sino, kalladhe /th/a syre Ellinger lukit oc wal lukit wara, oc tokos /th/eyr /th/a handom saman oc syre Ellinger lofuadhe /th/a Adzcer adhernempdan quittan oc akæro lausan oc allungis saklausan oppa kyrchiona wegna oc ærchebiskopsens om /th/esse skadfelle, medh /th/y skilordhe, at adhernempder Adzcer skulde hafua oc halda /th/a rækningh oc skrifth ær kyrchiona formen hanom hafdo adher firi sakt, oc war swa oplukning oc saatmale sem nw ær fløth oc firi skilth, /th/ill /th/es mere wisso sæthiom mith okcor jncigle firi /th/etta bref ær gorth war anno domini m o. cd o. iij o.
[436 aar1403] 
Fire Mænd kundgjöre, at Adzer Anundssön betalte Jon Djækn, Sysselmand paa Fru Merettes Vegne, 13 Mærker i Bod for sin Misgjerning, hvorpaa Jon gav ham fri paa Kongens Vegne og lovede ham sit Brev derom. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 12. No. 2. 1ste Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/eym /th/etta bref sea eder høyra sænder Jon Olafsson Vny Sigwrdasson. Eleyfuer Wlfsson. och Symon Jonsson q. g. oc sina, kunnokt giærande at fiordhe dag næst eptir Mario messo om haustet sydharmer, anno domini m o cd o iij o warom mith j hia oc høyrdom aa j Mærens sokn j Sparboo fylche. om saat mala /th/en ær Adzcer Anundasson gordhe widh Jon diækn, ær /th/a sysloman war oppa husfru Mæreto wegna. om /th/et skadfelle. ær /th/a war Adzcor wti komen. och om alt /th/et /th/eym foor j melliom. toko /th/eyr /th/a handom saman oc wordho satther oc aalsather badhe med hand oc mwn meder handar bande, oc Adzær skulde /th/a luca adernæmdom Jone, xiij. merker forngildar, eptir godra manna wyrdningh. jtem warom mit oc j hia oc saghom æn j Bulunge, /th/ridia daghen næst eptir kyndilsmesso at Adzer adernempder lauk Jone adernemdom /th/essa xiii merker eptir sielfdøme hans Jons oc Jon sagde /th/a lukit oc wal luchit wara, gaaf /th/a Jon han Adzer quittan oc saklausan oc allungis akæro lausan oppa konungens vegna, lofuadhe oc /th/a Jon Adzere quito bref sith oc jncigle firi om satmala /th/ennen oc oplukning oc om alla /th/a luti sem ær flyt oc gort j /th/esso brefue, oc war /th/etta gort medh landz loghom oc rættom Frostatings loghom. Oc /th/il mere wisso sætiom mith okcher jncigle firi /th/etta bref ær gorth (var) aare oc dæghi sem før sigher.
Tre Mænd kundgjöre, at Olaf Asbjörnssön, Prest i Eikundasund, kjöbte en Del af Gaarden Bjarkreim af Foldeid Eivindsdatter og en anden Del af samme Gaard af Audun Gunnarssön. (jfr. No. 596.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 39. No. 3. 3die Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref seia æder høyra senda Asgauter Andresson Gunnar Halsteinsson ok Elifuer Audunnarsson q. g. ok sina kunnykt gerande at meær vaarom j kirkiugardheno a Bierk [437 aar1403] reime a krossmesso dagh a xiii da aare rikis vaars vyrdulighs herra herra Eiriks med gudhz naadh Noreghs kununghs saghom meer handabandh /th/æira Olafs Asbiornarsonar prester j Eikundesundhe ok Foldheido Ewindar dottor ok Raghneido dottor hennar keindezt /th/a fyrsaghda Foldheid at hon hafde selt fyrnæmdom Olafue halfs fiorda monadamataleigho j Bierkreime med ollum /th/æim lutum ok ludhnendum. sem till ligger ok legit hafuer fra forno ok nyo vttan gards ok jnnan; keindezt ok optnæmd Foldheid at hon hafde vpboret fyrstæ sall ok /oe/fstæ ok oll /th/ær j mellom. eptir /th/y sem j kaup /th/æira kom. Jtem keinnomst wer ok fyrsaghda men at mæær vaarom j hia en Audun Gunnarson seldh(e) optnæmdom sira Olafue twæggia monadamataleigho j fyrsaghdræ jordh Bierkreime, keindezt ok fyrsaghder Audhun at han hafde fyrstæ sall ok øpztæ ok oll /th/ær j mellom eptir /th/y sem j kaup /th/æira kom, frelsadha ok optnæmd Foldheid fyrnæmdha halfs fiordha monadamataleigho j Bierkreime sira Olafue honom ok hans erwingiom til æuerderlighar eighnar ok full *foredels frelsadhe ok Audhun fyrsaghda tweggia monadamataleigho honom ok hans erwingiom til æuerderlighar eighnar. Til sannynda settum wer vaar jnscighlæ firir /th/etta bref er gort var a Bierkreime a manadhaghen nestan eptir Aghate virginis anno domini m o. cd o. tercio.
Bref firir v#j #mabol j Bie(r)kreimi j Bierkreims sokn.
Gyrid Halbjörnsdatter, Jörund Arnessöns Enke, kvitterer dennes Arvinger Aasa Haavardsdatter og Gudrun Eilifsdatter for 35 gamle Mark, som var Belöbet af hendes Medgift. (jfr. No. 571.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet mangler.
/Th/ad skal ollum godom monnum kunnikt væra ad ek Gyrid Halbiannar doter kennest /th/es medh /th/esso mino opno brefue ad ek hæfuir vp boret af erfuingium Jorundar Arnasonar mins husbonda sem gudh hans sal hafue xv merkkor fongildar ok xx sem /th/æir wrdu migh skylduggir firir mina hæiman fylgiu ok framdæilis geifur ek /th/æim fyr sagda ærfuingia Jorunda Arnasonar sem æitir Asa Hafuardar dotter ok Gudrun Ælifs dotter kuitta ok lidduga firir so marga peninga sem ek hafdhi j Jorundar Arnasonar gard /th/er ok /th/æira æftir komanda firir mig ok mina æftir komanda frialsa ok akærolausa firir huarium manne firir fyr nemda peninga. Ok til sannenda her vm setti ek mit jnsigli firir /th/etta bref er giort var a hælga/th/orsdag afttan a Onareim a Sunhordulandi a [438 aar1404] xiiii are rikis mi(n)s vyrduligx hærra hærra Æiriikx medh gudz miskun Norekx Suia Dana Vende ok Gota konunx.
Quitte breff som hustrv Giøred gaff hustrv Oso paa hiemen føllie.
Alf Sigurdssön vidner, at Eilif Thorvatssön paa Bælgen i sin Helsot med Graad og Anger tilstod, at han uredelig havde forholdt Arnkell Erlingssön i Viste (i Valdres) Arven efter Aslak i Viste, hvortil Eilif ingen Ret havde.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglet afrevet.
/Th/et kennes ek Alfwr Siugurdarson med /th/essu minu opnu brefwe at /th/ar var ek j hia j lofstofwgardenum /th/eim nedersta ok synsta gardenum a Belgene a Waldrese ok høyrde ek a vidergo(n)gu Eylifs /Th/orwats sonar liggiande j helsot sinne en j samwitti sinnu heill ok skelligen. bade med ord ok gerd høyrde ek /th/a vidergongu hans a /th/an mata at Eylifwr veiti /th/a vidergonggu bade firer mik (ok) fleiro godo folke at arf /th/en er han bar wpp epter Aslak j Visti /th/ar war han kwarke arfwe eder wbodes man till ok lysty /th/i at Ankell Ellingsson j Visti war Aslaks j Visti arfwe bade firer gudi ok monnum ok snøre sik till e weggen wider ok greet ok baad seer gud firer laatta sik /th/et at han hafde honum /th/et so lenge ranglegha af hefdad ok till sanenda her vm setti ek mit insigli firer /th/etta bref er giort war a Sindeime j Vlfsnes kirkiu sokn a /th/orsdagen annan nestan firer fastugang a xv are rikis mins vyrdeligs herra herra Eiriks medar gudus nad Noriges kunnungs.
To Mænd kundgjöre, at Svein Thorleifssön og hans Hustru Sigvor Eiriks datter i Regningsopgjör afstode til Thorvard Uspakssön 2 Maanedsmatsbol i Duvahus i Vormstadbö i söndre Aardals Skibrede (Ryfylke).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 39. No. 4. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia æder høyra senda Haluarder Olafsson ok Eiriker Asgautsson quediu guds ok sina kunnyghtgerande at a tysdaghen nestan efter Mathias messo dagh j langafasto anno domini m o. cd o. iiij o. vaaro mith j sætzstofwnne j Aarne gardhe j Stawangre høyrdom a, ok saghom handaband /th/eira Sweins /Th/orleifssonar ok Sighuor Eiriks dottor egen kona hans, heldo bædhe j hond /Th/oruards Vspakssonar ok saghdo at /Th/oruarder skulde eigha [439 aar1404] tweggia manadamataboll j Duuahwsom j Vormstadbø er ligger j Vormsta kirkiu sokn ok j sydhre Aardals skipreidho, med ollum /th/eim lutum ok lunnindom sem till ligger ok leget hafuer fra forno ok nyio, vttan gards ok jnnan, fra seer ok sina erwingia, ok vnda /Th/oruard ok hans erwingia till æwerdaligha eighnar, j saatmaala saker fearreikning sem var j mellom Vspaks fadher opnæmfs /Th/oruards, ok Eiriks fadher fyrsaghds Sighuor. Skulde /th/au /th/a vera ollsaman saatt ok allsatt vm allt /th/at sem mellom /th/eim hafde farit fra forno ok nyio. Till sanninda settom mith ockor jnscighlæ firir /th/etta bref er gort var j Stawangre a deghi ok aare sem seghir.
Breff firir Worster.
Tre Mænd kundgjöre et med Biskop Eysteins Samtykke indgaaet Forlig mellem Helge Björnssön paa hans Stifsöns Arne Arnessöns Vegne og dennes Farbroder Jon Greipssön og Faster Aasa, hvorved Arne fik sin Faders Jord i Paular og Farbroderen 1/2 Markebol i Gaarden Fiskheim, begge i Fiskheims Sogn paa Eker.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Samling i Kbhvn. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder høyra. sænda Haluarder /Th/ordason korsbroder j Oslo ok prester aa Haughi aa Eikium Reidulfuer /Th/orerson ok Rolfuer /Th/ordzson q. g. ok sina kunnikt gerande at meer vaarom a Haughi aa Æikium /th/orsdaghin nest firir midfastu synno dagh anno domini m o cccc o quarto. saaghum handarband ok høyrdum ord /th/æira af æinni halfuu Hælgha Biornssonar ok Ronnogho Solli dottor a væghna Arna barns Arna Greipsonar ok Ronnogho fyr da en af annare halfuu Jon Greipson fadurbroder fyrnæmdz barns Arna. a væghna sina ok Aaso systur sinna meder tillaghu ok sam/th/ykt vars vyrdeligs herra ok andaligs fædurs herra Øysteins meder gudz naad biskups j Oslo. j swa maato ok skilordhe at adernæmt barn Arne Arnason skuldi hafua æuerdligha æighu ok alz afrædiz meder allum lutum ok lunnindum halft aattunde øyris boll jardar j Paulom j Fiskeims sokn a Æikium æder swa mykit sæm Arne Greipsson fader fyrnæmdz barns /th/er j aatte. En Jon Greipson fyrnæmder skuldi frialzligha æigha half mærker boll jardar j nørdru stofuonne j øfra gardenom j Fiskeimi j fyrnæmda Fiskeims sokn. Ok /th/er meder skuldu fyrnæmd sytzskini væra saat ok aalsaat sin j millom vm alt /th/æt /th/æira j millom faret hefuer vm ærfd efter Greip fadur Arna ok Jons fyr [440 aar1404] næmda. Ok till sannindar her vm sættom meer vor incigli firir /th/etta bref er gort var aa dæghi ok aare sæm fyr seghir.
Olaf Skulessön, Lagmand over Haalogaland, kundgjör, at Haakon Sigurdssön for ham förte Vidner i sin Sag mod Diderik Vistenaker angaaende det Gods, Hr. Sigurd Hafthorssön havde kjöbt af Fru Ingeborg Petersdatter, og Gulathingslagmanden havde afvist fra sig; hvorpaa tolv opnævnte Mænd af Lagretten tildömte Haakon Godset, hvilken Dom Lagmanden ved sin Orskurd stadfæstede. (jfr. No. 572. )
Efter en Vidisse nedenf. No. 585, sammenl. med en anden Vidisse, nedenfor No. 587.
Dooms bref vm /th/ær jorder ok fiskistader sæm Hakon Sigurdzsson søkte æftir med dome i Trondanes fylke af fru Jngeborga erfuingiom ok herra Tideka hafde.
Einar Endridssön, Gulathings og Bergens Lagmand, en Prest og en Raadmand kundgjöre, at Hr. Jakob Fastulfssön leiede Gudrid Jonsdatter sin Badstue paa Berget i Bergen paa 3 Aar mod 15 Skilling aarlig Leie. (jfr. No. 601. 604.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 25. No. 4. 1ste Segl vedhænger.
/Th/et se ollum godum monnum kunnigt at ek Einar Endridason Gula/th/ings ok Berghona loghman ok Jenis fan Kampen prestr at Helghona kirkio ok Eilifr /Th/orsteinsson radhman j fyrnefndum stadh. kennu(m)s meder /th/esso varo opno brefe at løghardaghin nest eftir sancte Mikials dagh, varum ver at Helghona kirkio j Berghon jnnan loghmanzcins sømstofo, hørdum ok saghum a handarband /th/eira ærligs manz herra Jacobs Ffastulfssonar riddara af einne halfo, en af annare Gudhridh Jons dotor. var /th/etta /th/eira kaup ok skilord ath fyrnefndr riddare herra Jacob bygde adrsagde Gudhrido bazstofona a berghe sem ligr j Marteins kirkio sokn j Berghon vm triu ar ok huart ar af at luka femtan skildingha, ok sidan /th/au triu arin ero ifir lidhin /th/a skal oftsagdr riddare eigha allan lut fyrnefnde Gudhrido j fyrnefnde bazstofo bade af husum ok tuftum ok allo adro /th/y sem /th/er til ligr ædr leghit hafr fra fonno ok nyo. huat /th/et er heldr i lauso ædr ffasto, vndir adrnefndan riddara herra Jacob ok hans erfingia ok vndan tratnefnda Gudhrido ok hennar erfinghia til alz arfs ok odals. Ok til sanz vitnis burda her vm sette ver fyrnefndir var jnsigli ffiri /th/etta bref (er) giort var i stund ok stadh sem fyrseghir. anno domini m o. cd o. quarto.
/Th/ættha er herra Jokops bref wm basstwfwen j Berge.
[442 aar1405] 
To Mænd kundgjöre, at Hr. Aslak Peterssön eftergav Thorer Thordssön den skyldige Sagöre, fordi han havde havt hans Gaard Linestad paa Follo.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sia ædær høyræ sændæ Jon Haldor son ok Ræidær Stæinær son q. g. ok sinæ kunnikt gerande at mit vorum j *rascstounæ j Oslo frædaghen fyrst fasto a xvi are rikis akkars vy(r)duligs herræ Eirigs mædær gudz nad Noregs konongs saghom ok hørdom a handærband /th/æiræ herræ Aslags Pætær son ok /Th/orer /Th/ordæ son mædær /th/i skilorde at herræ Aslakær fyrnæmdæ gaf /Th/orer kuitæn firir allæn /th/æn sakar øyræ som han vard honom skyldughæ firir /th/æt at han hafde haft hans jord Linæstad som lighær j Aas sogn a Folo til sanidæ satom mit akkar jnsigle firir /th/etta bref som giort (var) deighi ok are som fyr seghir.
Kong Eirik stadfæster et af Kong Haakon Vl udstedt og af Kong Olaf og Dronning Margareta stadfæstet Værnbrev for Arnald Bagers Hustru Magdalena, deres Börn og Folk. (jfr. No. 489.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 56. No. 11. Seglet mangler. Ingen Breve ere nu vedfæstede.
Wi Erik meth gudhz nathi Norges Danmarkz Swerigh Wændess oc Gothess konung oc herthug j Pomeren, sændir ollum monnum thæim som thette bref sea æder høyre q. g. oc sina. Wij oc raadh wart saghom oc jnwirdaligha jfyrlasom eit værndar breff konungh Hakons godrar aminningar thet som han hafde gifuet Arnalde bakare husfrw hans Magdalene barnom thæirra oc hionom til styrk oc till frealses. Swa saghom wer oc raadh vaart stadfesto bref thervm frw vaars hins kæreste frw drotning Margretess oc hænness kære sonars, konung Olafs gudh hans siæl hafue huarium thæirra breffuom thetta vaart breff ær meth fæst, oc aff thy at wer wilium thæirra gærd oc skipan giærnæ stadhugha haldha. tha stadfastom wer *adernafder Magdalene ool thæn priuilegia naader oc frælsæ. som adernæmfde konung Hakonæ nathige frw war drotning Margreta oc sonæ hænness kong Olaff hafde vnt adernæmfde Magdalene bonde hænness etc. æfter thy som bref thæirra gord vatta j ollum sinum græinum oc articulis fulkomliga fyrirbyodandæ huorium manne huoriar stettar æder tighundar sæm hwar er adernemfd priuilegia naader oc frealse at hindre æder talma [443 aar1405] j nokkrom stykke a mote thesso varo stadfesto brefue. nema huar sæm thet gerer vili sætta varræ sanre vblide. Datum Aghershus dominica jnuocauit anno regni nostri xvj o nostro sub secreto presentibus appenso.
Gjurd Gjurdssön Ridder og to andre Mænd kundgjöre, at Thorleif Olafssön og hans Hustru Ragnhild Haakonsdatter gave Hr. Alf Haraldssön Ridder deres Fuldmagt angaaende Arven efter hendes Söstersön Jon Thorgilssön.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 25. No. 5. Stump af 3die Segl.
Ollum monnum /th/æym sum /th/etta bref sea æ/edd/r heyra seinder herra Giur/edd/r Giurdarsson riddare Wigleykar Arnæsson ok Annundar Eyrikxsson q. g.ok siina. mer willium y/edd/r kunukt ghera at mer warum (a) Skop/th/weyt sum *li/edd/r j Swindallum j Rodo skipreydho a fredagin j passka wiku aa xvi are rikis wars wirdulikx herra Eyrikx med gudz naad Norikx kunghx sagum ok heyrdum a at /Th/olleyfuar Olafzsson ok Ragnilda Hakunna dotter eyginkonna hans feingho wel bornum mannæ herra Alf Haraldzssyni syt fult wmbod ok loglikt wm allan /th/en arf sum war iftir Jon /Th/orgiulzsson laust ok fast hwar han kan /th/æt wppe at spyrria. sagdes ok Ragnilda fyrnemd wera mo/edd/r sysstur Jons /Th/orgiulzssons skilgetten ok af skilgennum kommen ok hans erfinghæ af lafwadæ ok fyrnemdh hion /Th/olleyfuar ok Ragnilda a/edd/r nemdum herra Alfuæ Haraldzssyni vp at andwarda nokkrum mannæ fyr en /th/æt wer/edd/r ui/edd/r lagum af honnom soth */Th/w#fn læst æ/edd/r fast sum mit fyrre hafwom giort oc til saninda her wm /th/a settho mer war jnsigle firir /th/etta bref sum gort war degi ok are sum fyr seyghir.
Wmbods breff.
Jon Herbjörnssön, Broder Arne Olafssön og 4 andre Mænd udstede Vidisse af foregaaende Domsbrev No. 580.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollvm monnvm /th/eim sem /th/etta bref sea eder heyra senda Jon Herbiarnarson broder Arne Olafson Jvar Gunnarson Erlendr Otamson Tomas Vilialmson ok Rigardr Heinrikson, kvediv gvds ok sina kvnigth gerande ath vi heyrdvm lesid opith bref Olafs Skvla sonar lavgmanz yfir Halogalandi ok /th/eira tolf manna sem han nefndi af lavgrettvnne med heilvm ok oskoddvm hanganda /th/eira inciglvm svo lvd [444 aar1405] anda ord firir ord sem her segir. [ Nu fölger Brev No. 580 .] Ok til sannenda her vm settvm vi fyr nefndir menn vor incigle firir /th/etta transkriftvm gert j Gizka in festo Vrbani anno domini m o cd o quinto.
Tre Mænd kundgjöre, at de hörte Chorsbrödrene i Nidaros före 3 Vidner om, at Bjarne Endridssön havde leiet nordre Sjetnar Gaard af Chorsbrödrene og boede der i mere end 50 Aar. (jfr. I. No. 8.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 12. No. 6. Seglene mangle.
Allum mannum /th/æim sem /th/etta bref sea æder høra sænda Nicolas Arnason. Juar Eiriksson ok Jon Ottarsson q. g. ok sina. kunnikt gerande at a sextanda aare rikis vars vir/edd/ulighs herra Eiriks med guds nad Noregs konongs. varom ver hia j kommun korsbrødra j Nidros. manadagen nest firir Botolfs voku ok høyrdom aa ok saaghom. at Jon Asgautzson. Asgauter /Th/oresson ok Roalder Hermodzson fæsto capitulo samastadz vitnisburd vm nørsta garden allan j Siætnom at /th/at visto /th/æir. at Biærne Æindridarson læigde fyrsagdan gard af korsbrødrom fyrnemdom en af eingom adrom, ok boo /th/ar aa. længer en fimtigi væter. ok lauk eingom landzskyld vttan cannukom æinom. af /th/eire jord. ok slikan vitnisburd fæste /th/eim Margret Jons dotter husprøya fyrsagdz Biærna godra aminningar. Till sannenda her vm sættom ver var jnsigli firir /th/etta bref ær gort var j Nidros. a manadagen fyrnæmdan. anno domini m o. cdquinto.
J Sietnom j Gauladal.
Erlend Philippussön, Einar Endridssön, Lagmand i Bergen, og Arnulf Gunnarssön Murt udstede Vidisse af foregaaende Domsbrev No. 580.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 25. No. 3. Seglene mangle.
Allom mannom /th/eim sæm /th/etta bref sea æ/edd/a høyra sænda Ærlender Philippusson. Einar Endritson logman j Berguin. ok Annulfuer murter Gunnarsson. quediu gudes ok sina. kunnikt gerande at ver sko/edd/adom ok ifuirlaasom bref Olafs Skulasonar loghmanz a Haloghlande. vnder hans ok annara tolf skilriika manna hæilom ok hangandom jnciglom sua vattande ord fra orde sem her efter fylger. [ Nu fölger Brev No. 580 .] Ok till mæire sannenda her vm sættom ver vaar jn [445 aar1405] cighli firir /th/etta bref ær gort var j Berghuin anno domini m o. cd o. quinto jn die sanctorum Crispini et Chrispiniani martirum.
To Mænd kundgjöre, at Lasse Magnussön solgte til Nisse Magnussön de 9 Löbsbol Jord i Gaarden Lomen i Valdres, som Hjormund (Eivindssön) afstod ham i Mandebod for Bene Helgessön.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Vedheftet fölg. No.
Ollom monnom /th/æim sem /th/ætta bref sea ædder høra senda Audwn Rolfson ok Jogæir Sigwatzson q. g. ok sine mit wilium yder kunnigt gera at mit varom ij hiio ok hørdom a at Lassæ Magnusson seldæ Nissa Magnussyne ix laupa boll jardar ij Lomenæ som Hiormunder lauk honom ij giold epter Bæna Hælga son som han vard at skada yforæsyniæ som liger (i) Lomens kyrkiv sokn a Valdrece frialsadæ fyrnemder Lassæ ader nemdom Nissa /th/æssa jord firir sik ok sinom erfingium ok hiorium manne odrom med allom /th/æim lutom ok lunendom som til hafua legit fra forno ok nyiw vtan gards ok innan ok alds afredis ok til reta endamerkia ok vider kendis ok fyrnemder Lassæ at han hafdæ vpboret af Nissa Magnussyne fyrsta peningt ok ofsta ok alla /th/ær a millom epter /th/y som ij kaup /th/æira kom. ok til sanenda her vm setom mith okor insigli firir /th/ætta bref er giort var a xvii are rikis vars vyrdulegs herra herra Eriks med guds naad Noregs konongs.
Nisse Magnussön sælger Hjormund Eivindssön 9 Löbsbol Jord i Lomen i Valdres i Henhold til foregaaende Brev.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Vedheftet foreg. No. Seglene affaldne paa begge Breve.
/Th/æt se ollom godom monnom kwnnigt at æk Nissæ Magnusson vider kennes med /th/æsso mino opno brefwæ at æk hafuer sælt Hiormunde Euinda syne ix laupa boll jardar ij Lomene epter /th/y som /th/ætta bref ludar som hær er vider fest ok frialsar æk honom /th/æssa jord firir mik ok minom erfuingium ok huorium manne odrom med allom /th/æim lutom ok lunen sem til ligia ok legit hafuer fra forno ok nyiw vtan gards ok innan med fiski ok fygli ok aldafredis ok til rettaendamerkia ok vider kennes æk ok Nissæ fyrnemder at æk hafuer vpboret af Hiormwndæ viii kyrlag ok xx firir fyrnemda jord ok til mere sannendæ her vm setti /th/æssæ godæ men sin insigli firir med mino [446 aar1406] insigli /th/æir sem swa hæita Jogæir Siguatson Asgauta /Th/oræsson ok /Th/orgyls Jnguarsson firir /th/ætta bref er giort var a xvii are rikis vars vyrdulegs herra herra Eriks med guds naad Noregs konogs.
Lagmand Jon Karlssön i Tönsberg tildömmer Thorgils Smidssön 9 Öresbol i Gaarden Treteng i Askheim Sogn i Borgesyssel, som Haavard paa Treteng nu besad i Henhold til et ældre Domsbrev af Brand Lagmand.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 83. No. 10. Seglet vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sæ ædar høra sændir Jon Karlsson logman j Tunsbærghæ q. g. ok sina. ek vil ydar kunnikt gæra at kom a almanlægha stæmno firi mik j Jons garde j sædstouonæ j Tunsbærghi j nørdræ lutanum a manadaghæn tysdaghæn ok miduiku daghæn næst æftir midfostu ok a xvii are rikis mins wrdulæx herra herra Æirikx mæder gudz nad Norex kono(n)ks af æinne haluo /Th/orgiul Smidsson æn af annare haluo Houordær a /Th/rætængh j Askhæm sokn j Borghasyslu ok kænduz /th/a fyrnæmdir mæn at adarnemdir daghar varo /th/æira rætær stæmno daghar vm arf æftir Gunnar Jonsson vm ix aura bol j /Th/rættængh ok tædæ /th/ær morgh bref af huariu tuægiu hælfdænnæ bædæ vm skyldu ok vm kaup ok vm giauar bref ok æn Branz oskurda bref war /th/ær ok /Th/orkæl a Gardz ægh ok reiknadæ skylduna a badæ haluona ok fanz sua j at Gunnar Jonsson ok /Th/orkæl Odzsson varo sydskyna synir af samfædum syskynum komnær æn /Th/orkæl flæskæ sum /Th/orgrimar Juarsson hafdæ fængit oskurdan firi war brødrøngx barn til /th/æs arfs at /th/ænna reknikxskap læto /th/æir sæk allær at nøghia ok kuaddo mik doomz vm /th/æt mal. nu sakar /th/æs at /th/æt hafdæ æghi rætalægha firi Brandæ grænat varet ok /th/æs annaz at sydskyna synir standa j sæta ærfd en brødrongh barnz eigh fyr æn i ix ærfd ok /th/i dømdæ æk adar næmdan /Th/orgiulssæ adar næmt ix aura bool j /Th/rættængh. ok til sanyndæ hær vm sætti æk mit jnsigli firi /th/etta bref ær giort war dæghi ok are sæm fyr sæghir.
Oslo Domkapittel udstede Vidisse af Kong Haakon Magnussöns den Ældres Gavebrev til Mariekirken i Oslo. (ovenfor No. 133).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 51. No. 14. Seglet mangler.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea ædher h/oe/yra sænda [447 aar1406] capitulum koorsbrøder j Oslo q. g. ok sina. kunniktgerande at meer saghom ok jnvyrdelighe ifuirlasom bref vyrduligs herre herre Hakons med gudz naadh Noregs med heilo hangande ok oskatdo jncigle swa ludhande ordh fra orde sæm her eftir fylghir. [ Nu fölger Brev No. 133 .] Till sanynde her vm sættom meer vaars capitulj jncigle firir /th/ettæ transcriptum er gort var j Oslo a sunnedaghen nest firir Haluordz voku anno domini m o. quadringentesimo sexto.
To Mænd vidne, at Glöder Thorgeirssön solgte 2 Öresbol i Smørbrekke i Sande Sokn paa Vestfold til Arne Drengssön. (jfr. I. No. 551. 554.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Levning af 2det Segl.
Ollom monnom /th/æim sæm /th/etta bref sea æder høyra sendir /Th/orda [Har]aldzson ok Gunnar Jonson q. g. ok sina kunikt gerande at aa /th/osdaghen fyrsta i veter varom mit aa Berghonom sæm...... ...j Høysistada gren aa xviii aare rikis okars virdulex herra Eriks medar gudz nad Norex konoghs. keindizst /th/a Gløder /Th/orgeirson medar jaa ok handarbande at han hafde selt Aarna Drenghssyni ij aura boll jarda j Smørbreko sæm ligar vidar Loftrudh j Sanda sokn a Vestfold frialst ok hæimholt firir huariom manne vttan gardz ok innan ok vp boret fyrsta penigh ok øfsta af Arna fyrnemdom eftir /th/ui sæm j kaup /th/eira kom. verda Arna oftnæmdom falt /th/æt ij aura bolet /th/a skal Arne bioda after vndir sama ethlegh. till sanninda her vm sette mit okor jnsighli firir /th/etta bref er giort var deghi ok are sæm fyrsegir.
Bref vm ij aura boll j Smørbræko.
Harald Haakonssön Lagmand i Skiens-Syssel optager med to Mænd forskjellige Vidnesbyrd, som Asgjerd Amundsdatter förte, om hvor mange Börn levede efter Margareta Gunnars Kone m. m.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollom monnom /th/eim sæm /th/ettæ bref sea ædhær høyræ sendæ Haraldær Hakonsson logmadær j Skidu syslu Boo Svein son ok Keitil Helghæson q. g. ok sinæ kunikt gerande at a thysdagen i fyrstu viku fastu a atiande are rikis vars vyrduleghs herra herra Eirikx mædær gudes nadz Norex kononger komo a almannælighæ stepno firir oss ok [448 aar1407] fleirom androm godhom monnom ner verande af eini halfw /Th/ordær Helghæson ok Asgiærdæ Amundæ dotter æn af annære halfw Ællændær Kolbeinsson (i) vmbodze Ronnogo Gunnærs dotter ok loglighær firir stemdær at lydhæ /th/ær vitnom hænnær Asgiærdo eftir /th/y sæm /th/au vidhærgengo /th/ær at lydhæ /th/eim vitnom sæm Asgiærdæ hafde /th/ær at leidhæ huossæ morgh born ær lifdi eftir Margarete kono Gunnærs ok modor Ronnogo kono Ællæns. Jtem suoro /th/ettæ folk medær fullum eidstaf at sidzæn Margaretæ var dødz at /th/æ andææs Amundær ok /Th/oron suor /th/ettæ folk Haluardær Gudz/th/ormsson ok Lifuæ Steinulfs dotter. jtem hadu /th/au /th/et æn j eidhi sinom. at Steinulfuær a Giulnom ok Ronnogh foro væstær til Folla a Hafwnd til /Th/oro dottor sinne medær alt /th/et godhs sæm /th/au ato ok eikki førdo /th/au aftær meir æn einæ kuighu ok komo fram til næmdæ Giulno til Gunleikx faudor Gyridu a Biarnese eftir /th/ui sæm hon suor a bok ok at Gunnær fyrnemdær reidh wæstær til Follar ok baudz hænnær /Th/oræ honæ Ronnogo modor sinnæ aftær /th/et suarade /th/a /Th/oræ ok badz Gunnær at han skuldi eigæ alt /th/et /th/ær var austær ok /th/au ato Steinulfuær ok Ronnogha badze laust ok fast æn Lifuæ Niculos dotter suor a bok medær fullom eidzstaf at hon var medær hænnær /Th/oro a Follom ær son hans Gunnær ok hænnær Margæreto dødze /th/ær væstær sidhæn Margæretæ var dødh *Ællændrhær logligær firir komen ok til sanyndo settom meer vor jnsigli firir /th/ettæ bref ær giort var a deigi ok are sæm fyr seighir.
Kalle Ivarssön og Ivar Kallessön udstede deres Erklæring om, hvad der i Gaarden Pettevik (i Lofoten) fra gammel Tid hörte til Hr. Ogmunds ( Finnssöns, Drotsetens) Lod og hvad der hörte til Böndernes.
Efter en Vidisse paa Perg. af 17 April 1423 i Dipl. Arn. Magn.
Aruidz breff vm Petuik at hon er burtskippt j Lekoness j Naumedal.
Tre Mænd kundgjöre, hvorledes Halvard Olafssön og hans Hustru Gudrun skiftede med deres Sönner Askell og Eilif, samt at Askell solgte sin Broder 5 Öresbol i Gaarden Glenne i Enebak Sogn. (jfr. No. 612.)
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. 1ste Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea ædher høyra sendher /Th/orer /Th/orda son ok Karl Helghison /Th/order Sighurdzson q. g. ok sinæ kunnuk gerande at meer worom a Ase a krosmesso dagh a xviij are rikis wars virdalix herra Erix med gudz nad Norex konnox saghom ok høyrdom af j halw Haluardar Olafson ok Gudhrun æghin kona hans (en af) annere halw Askiel ok Elifwer synir /th/eiræ vidherkendiz fyrnæmpd hion at /th/au hofdhu gevet Eilifwi half marka bool j /Th/yssardale i sydræ gardenum som ligger i Jgnæbakka sokn frialst ok heimolt firir huarium manne med ollum lutum ok lunindum sæm /th/ær til liggiæ af forno ok nyo. /th/i gewer ek sua atter mote /th/æim iiii mærkæ guls sem ek gaf /th/ek Askiel i heiman fulgdh. /th/i gaf ek so honum ath ek mectædæ ekki geua honum so mangæ lausa peningæ sem ek gaf /th/ek /th/o af */th/oi dæildonæ som /th/ek star til ærfdher æfter okor fyrnæmpdh hion ok /th/ær gaf Askiel ia til. jtem widerkiændiz fyrnæmpder Askiel i samre handerbande at han hafde selt Eilifue brødhre sinom v auræ bol i Glænnæ sem (ligger) i Jgnæbakkæ sokn frialst ok heimolt firir hwarium manne med ollum lutum ok lunindum sæm /th/ær til liggia af forno ok nyv. vidher kiændis ath han hafde vp boret fyrstæ peningh ok øfstæ oc alla /th/a /th/ær i mellum æfter /th/ui sæm i kaup /th/æira kom. til sannindhe setti mit okor incigle firir /th/etta bref (er) gior var are ok deghi sæm fyr seghir.
[450 aar1407] 
Tre Mænd kundgjöre, at Olaf Asbjörnssön, Chorsbroder i Stavanger og Prest i Eikundasund, kjöbte af Eindrid Thorkelssön 131/2 MaanedsmatsLeie i Gaarden Bjarkreim i Bjarkreims Skibrede. (jfr. No. 575.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 39. No. 9. 4de Segl mangler.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sæia æder høyra senda Swein /Th/orgylsson korsbrodir j Stawangre Ketil /Th/iostulfsson Asbiorn /Th/iostulfsson q. g. ok sina kunnikt gerande ath /th/er waarum meer j hiia ok saaum handaban(d) /th/æira sira Olafs Asbiornarsonar korsbrodor j Stawangre ok prestir j Eikundarsundhe af æinne halfwo ok annare halfwo Endridir /Th/orkelsson waar /th/et vndhir handarbande /th/eira ath han hafde selth fyrnæmdum sira Olafwe Asbiornarssyni. half fiortanda manadamataleighu j Biarkræme sem liiggir j Biarkreimsz sokn ok Biarkreimz skipræidho. kendiisz ok /th/a firir oos fyrnemdir Endridur ok flæirum godhum monnum at han hafde vp boriith fyrsta saal ok øfsta ok oll /th/er j meillium frialsadhe han honum fyrsagda iord fyre seer ok sinum ærwinghum tiil æwerdulighar æignar hans ærwinghum tiil fwlsz forrædhis frialsa ok agongulausa fyre hwerium manne. Ok tiil meire sannende her wm sette han sith jncigle mæder waarum jnciglum fyre /th/etta bref er giort waar j Stawangre a sunnodaghin nestan eptir Botuls vocu a xviij are rikis waars virdulix herra herra Eirix mæder gudz naad Norix konongs.
Bref #f xiii/-j/ #maboll i Bierkreim j Bierkreims sokn.
To Mænd kundgjöre, at Bjarne Thorgrimssön og Hustru solgte 3 Mærker i Skeidshage i Balke Sogn paa Thoten til Haavard Andressön.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. 2det Segl vedhænger.
/Th/æt se ollum monnum kunnigt at mit Pa(l)ne Hakonson prester a Gron ok /Th/order Hakon (son) logrette man a /Th/otne varum a Hæriulandh siaghom ok h/oe/yrdhom at /th/au heldho hondhom saman af eino halfw Hauarde Andres son en af andre halfw Bierne /Th/orgrims son ok Ragnilde Ketill dotter eighin kono hans veitho /th/a vidgongho fyrnemde Bierne ok Ragnilde at /th/av hafva selt adernepde Hauarde tregghe m/oe/le bool jærdher j Skæishaghi sem ligger j Ba(l)kæ sokn j /Th/ozvikæne friast ok hæimolt firir hiorum mane ok firir tekit fyste penigher ok /oe/p(s)te ok alle /th/er j millom epter /th/ui sem j kavp /th/eire kom. til sanynda her [451 aar1408] vm settom mit okkor jnciglle firir /th/etta bref er giort var fredaghen neste efter Andres messo a xviiij are rikis okkors virdulix herre herre Eiriks med gudz nad Norrex konungs.
Tre Lagrettemænd paa Thoten kundgjöre, at Asle Ogmundssön solgte til Brunjulf Gunnarssön 1 Öresbol i Gaarden östre Serefsstad i Alvestad Sogn paa Thoten.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. 3die Segl mangler.
/Th/et se ollum monnum kunigt (at) mer /Th/orfiner Eriksson Stepan Tomasson ok Basse Basseson logretto men a /Th/otne varum a Hofs vangenum a /Th/otne tisdaghen nesthe firir tu(e)gghie postolo messo Philipi et Jacobi a xix are rikis vars virdulegs herra herra Eriks med gudz nad Noreghis konungs saom ok høyrdum a at /th/æir heldo handom soman af æinnære holuo Assle Ogmundeson en af annære Bryniulfuer Gunnarsson med /th/æim skilmalle at Asle fyrnemder kendes /th/ers med handerbande at han hafde selt Bryniulfue Gunnarssyni ader nemddum øyris boll j Serefstadum j øystre gardenum sem liger j Aluestada sokn a fyrnemdo /Th/otne frialst ok hæimolt firir huarium manne med ollum lutom ok lunnendum sem /th/er til liggher æder leghet hafuer fra forno ok nyiu vttan garzs ok innan med jaa ok sam/th/ykt Sigrido Biornsdotter æighin kona hans ok firir tæikit fyrsthe peneng ok øfsteæ ok alle /th/er j millum efter /th/ui sem j kaup /th/æire kom. ok til sannynde her vm settom mer vor jnzsigli firir /th/ettæ bref er gort var dæighi oc are sem fyr sæighir.
Audfinn Helgessön kundgjör, at Guttorm Haldorssön solgte 61/2 Öresbol i Ulveberg i Langeliden i Fron (Gudbrandsdalen) til /Th/orleif Ivarssön.
Efter Orig. p. Perg. paa Gaarden Ulveberg i Fron. Seglet vedhænger.
/Th/et se ollom go/edd/om monnom kunigt ad ek Audfinner Helghæsson sworin logrætto man a Frone kiennis meder /th/esso mino opno brefue ad ek war a Au/edd/ene er liggir a Frone a sunudaghin nestæ firi Olafus woko fyrre a xix are rikis mins wyrduligs herræ herræ Eriks meder gudes naadh Noregs kunungs saa ek ok hørde ek a ad /th/eir heldo handom saman Gu/th/ormmer Haldorsson af einne halfw en af annare /Th/ollefuer Jwarsson meder /th/eim skilmala ad Gu/th/ormmer kiæn [452 aar1408] dis at han hafde sælt /Th/ollefue halft syaunda øres bool jærder j Vlfwaberghe meder fullo iayrde /Th/oro eghin kono sinne er liggir j Langalidenne a Frone friælst ok heimult firi hwariom manne meder ollom /th/eim lutum ok lunadom sem til firnæmdt halft syaunda øres bol jærder j Wlfuaberge hæfwir leghit at forno ok nyghio vttan gardz ok innæn til ewerdelighar egho ok alz afrædis, jtem kiendiz ok firnæmder Gu/th/ormmer ad han hafde op borit af firnæmdom /Th/ollefue fystæ peningh ok sidastæ ok alla /th/er j millom sem j kaup /th/eirræ kom firi firnæmt halft syaunda øres bol jærder j Vlfwaberghe. ok til sannyndæ sætte ek mit incigle firi /th/ettæ bref er gort war dæghi ok are sem fyr sighir.
Fire Chorsbrödre i Oslo oplyse, hvad Aas Kirke paa Follo, saavel efter de gamle Biskopsregistre (Jordeböger) fra Biskop Helges Tid som efter de nye fra Biskop Eysteins, eier i Gaarden Birgisheim. (jfr. No. 603.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æder høyra sænda Haluarder Gudleifsson erkiprester. /Th/orgeir /Th/orgeirsson. Toke Nicholasson. ok Sigurder Jonsson koorsbrødher j Oslo q. g. ok sina kunnikt gerande at a krosmesso æftan vm hausten varom meer j communi koorsbrødra j Oslo. saaghom ok ifuirlaasom biskups registra. baadhe gambla sem var j biskups Hælgha dagha ok swa nyia sem var j biskups Øysteins dagha. gudh /th/æira saal hafue, j huarium registris swa stænder liosligha at Aas kirkia a Follo aa till prestekiunar. j synzsta gardenom j Birghisseimi øyris boll. j adrum gardenum j Byrghisseimi v. ok halfs øyris boll. ok j medalgardenom j Byrgisseimi iij fiordungar ok halfs øyris boll, ok till sandz vitnitzburdh her vm settom meer voor incigli firir /th/etta bref er gort var aa dæghi sem fyr seghir anno domini millesimo cd o. octauo.
Tre Mænd kundgjöre, at Helga Halbjörnsdatter, Halkatla Jonsdatter og Margrit Eindridsdatter afgave forskjellige Prov for Hr. Jakob Fastulfssön angaaende Badstuen paa Berget (i Bergen), som Gudbrand Anbjörnssön havde kjöbt. (jfr. No. 581 og 604.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 25. No. 6. Seglene vedhænge.
Ollom monnom /th/eim sem /th/etta bref sea ædir høira sendir Oumundir Øistensson Jon Bardhasson oc Jngemar Kætilsson q. g. oc [453 aar1408] sina kunnykt gerande at meir warom j Skamnæsin sunnodaghin annan nest æftir sancte Michkials dach anno *domino m o cd o octauo hørdom oc sagom a ath Helga Halbiørna dottir Halkasla Jons dottir oc Marghit Endridha dottir festo hedirlekom manne Jacob Fastolfsson riddare fullan vitnis burd med handarbande swa at /th/et war /th/eim witerlekit at Gudbrandir Anbiørnasson erfde ein fiordungin j bazstwne a berghe æftir modur sinæ Gudruno oc war /th/eim oc /th/et witerlekit at Gudbrandir Anbiørnason køfte swa mykit af systir sinne Sigridho som hon atte j bazstwne for eit halft pund engilst, feste oc adirnemd Halkazla Jons dottir oc Margit honom fullan witnisburd med handarbande swa at [/th/ee] hafdo warit j /th/eira festar aulee Gudbranz Anbiornason oc Gudhridho Jonsdottir j Hemmings husom oc wilia /th/ee /th/et sanna med eidhe sinom vm /th/et kan med /th/orfuæ. oc til sanninda settom wi war jnsegle for /th/etta bref er giort war deghy oc are som for segir.
Jtem hørdom wi oc ath Marghit Endridha dottir feste her Jacob Fastolfsson fullan witnis burd at thet war henne witerlikit at Gudbrandir Anbiørnasson hafde køft swa mykit som Elin Arna dottir atte j bazstwne a berghe for eit pund engilst oc vil hon /th/et sanna med eide sinom vm /th/es kan med torfua.
To Mænd kundgjöre, hvad Thorbjörn Thorbjörnssön og hans Hustru Ingeborg gave deres Datter Sigrid i Medgift, hvoriblandt 12 Öresbol i Gaarden Mellem- Vider i Ottestad Sogn i Skaun paa Hedemarken.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æder *h/oe/yæra sendir Gunner Holttasson vmbodhs man jjuir syddræ luttan a Hedmarkene ok Guttormer Olafsson logretto man j samma stad q. g. ok sina kunnit gerande at mitt varom hia ok h/oe/yrdum vppa at /Th/orbiørnn /Th/orbiørnarsson ok Jngebiorgh eegen konna hanns gawo Sigrido eegen dottor sinne till giftinger halftt mædall Vidhder sem ligr j Ottastada soknn j Skaun ok oor skiptt med /th/æim skilmalle at fyrnæmder /Th/orbiørnn tok fyrst af Lopsz giørdidh ok Raunns gerdidh /th/ær med skall ok /th/ænn luttren vppe holla tueim grinddum addra øsster a Lædubakkanom ok addra væsster j Viflene hagaan æn aader næmdh Sigridh skall fylggia treimmer giørdum sem liggia norden firir husomen /th/et ær xii auræboll ok /th/ær mæd nørddra stwfuna ok eeldhhuset ok nørddra læduna ok fiosedh ok tee budena sem ær nest øssten ad lopteno ok halwan nøt [454 aar1408] tagardden oor nørddre hemeils lapteno ok sunnen ad dyrskideno a fioseno sem nest. jtem gawo aader næmdh hionn Sigride dottor sinne /th/æssa jordh till æuerdelegre æggo ok allsz afrædis mæd hander bandde ok mæd ollum /th/æim lutum ok lunnundum sem /th/ær till liggia ok leget hawa fra fonno ok nyo vtten garsz æder jnnen. firir sannyndda skull hær vm sættom mitt okkor jnsigli firir /th/ætta bref ær giort var a miduiku dagen nest firir vinter nætter a xx aare rikis okkars virdulighs herra herra Eereghs mæd gudis nadh Noreghs kkonunghs.
Aslak Ivarssön, Chorsbroder ved Mariekirken i Oslo, optager to Vidnesprov om, at ingen havde gjort Krav paa Gubbegaarden i Birgesheim, för Sira Gyrd paa Aas nu fremkom dermed, da den altid havde tilhört Mariekirken. (jfr. No. 600.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 84. No. 1. Seglet mangler.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea ædher høyra sænder Aslaker Jfuersson koorsbroder at Mari kirkiu j Oslo q. g. ok sina. kunniktgerande at a apostolorum Symonis et Jude eftan a xx ta are rikis mins vyrduligs herre herre Eriks meder gudz naadh Noregs konungs et anno domini mcdviij o. var ek j *setztostofwnne j nørdregardenom j Birgisheime j Aas sokn a Follo. Tok ek twau skilrik vitne er swa eitæ Gudrwn /Th/orsteins dotter ok Jngeborgh Hauordz dotter, ok swa sworo a book meder fullum eidzstaf. at fimtan arom firir stora mandaudhen høyrdo /th/au einghen huarken biscop ædher prest kære vp a Gubbagardh j Birgishem fyr en sira Gyrder sæm nu byyr a Ase. Hafdo ok /th/au /th/et j eidhe sinom at /th/au høyrdo aldre annet /th/æira forældrhe firir /th/æim at seighia vtten Mari kirkiu j Oslo aatte allæn fyrnemfden Gubbagardh. hiauerandom herre Jønes Clemetzson profaste at Mari kirkiu j Oslo, ok sira Gyrde a Ase fyrnemfder /th/a er ek took /th/æssæ vitne. Til sanynde her vm sætte ek mit incigle firir /th/ettæ bref, er gort var a Follo deighi ok a are sæm fyr seghir.
Vm Gubbegard j Birgershem.
Endrid Arnessön erklærer, at det er ham bekjendt, at Gudbrand Anbjörnssön havde kjöbt Elin Arnesdatters Lod i Badstuen i Marteins Sogn i Bergen. (jfr. No. 581 og 601.)
Efter en Afskrift blandt Apographa Arnæ Magnæi. [455 aar1408] 
/Th/æt kennist iek Endrida Arnasson med thetta mit nerwarande opna breff thæt er mik viterlikt at Gudbrander Anbiornason haffde køypt ssua mykit ssom Ælin Arna dotter atthe i basstugvna a berge ssom ligger j Marteins kirkio sokn j Bergon ffor eit pundh eingiskt oc vil iek thetta ssanna med min eid vm tes kan wid at turfua thet ssua er som thette breff vt visar, til mera saninda her wm ta heinger iek mit jncigle fyrer thetta breff er giort var j Bergon manadagen nest efter sancte Niculaus dagh anno domini m o cd o octauo.
Jon Finnssön kvitterer Baard Arnkelssön for 24 Kyrlag, som han af denne har modtaget for 12 Löbsbol i Gaarden nordre Einanger i Slidre Sogn i Valdres.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Levning af 1ste Segl.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia ædher høyra sendher Jon Finnsson q. g. ok sina. ek vill ydher kunnikt gørandhe med /th/esso mino brefue at ek hæuer vbp boreth af Bardhæ Ankels syni fiogur kyrlogh ok xx firi tolf laupa boll jardar j Einangre j nørdra gardenom j Slidra kirkiu sokn a Valdresæ frialsa ok heimola firi mer ok minom ervingiom honom ok hans ervingiom til æuerdelægu eighu vtan gards ok innan med fiski ok fyglli med ollo /th/y sæm til ligger ok legeth heuer fra forno ok nygio vtan gards ok innan til retra endha merkia j /th/essom a nemdhom peningom j kum j korne j grytom j akledom ok /th/ær med frialssar ek fyr nemdher Jon Finsson adernemdom Bardhe Ankelssyni soo mykit j /Th/yrni teighinom sem legeth heuer til nørdra gards j Einangre til fyrnemds tolf laupa bolls ok ligger j milliom Olavikæna ok Nøstynna teigsens. ok til sannyndha her vm settu /th/esser godher men sin insigllii med mino insigllii firir /th/etta bref ær giort var ok so heitha Audun Rollfson ok Ankel Jonsson sem hia varo ok høyrdo aa a Einangre j Slidra kirkiu sokn a Valdrese anno domini m o cd o octauo.
Broder Olaf, Abbed i Olafsklosteret i Tönsberg, Halbjörn Björnssön, Provst ved Laurentskirken, og Jon Karlssön, Lagmand, udstede Vidisse af Brev No. 139.
Efter Orig. p. Perg. i Deichmanns Bibliothek i Christiania. [456 aar1409] 
Ollom monnom them sæm tette breff see ædhr h/oe/yra sændæ broder Olaffuer Salmonson abote j Olaffs claustre j Tunsberge Halbiorn Biornson profaster at Laurentz kirkiu j sama stadh Jon Karlson logmader j fyr dan stadh q. g. oc sinæ kunnykth gørande at meer saghom oc invyrdeligh yuirlasom breff vyrdeligs herra herra Magnus mædh gudz miskund Noregs Swiæ oc Gotæ konunghs swa ludande ordh fra orde som her æpther fylgher. [ Nu fölger Brev No. 139 .] oc till sa[nnyn]de her vm settium meer vaar incigle firi tette transcripte breff ær giorth uaar i Tunsberge a almænneligre stemno i nørdra lutanum j Jonsgarde manedagen neste æffther Brettiuo messo dagh anno domini m o quadringentesimo nono.
To Mænd kundgjöre, at Eivind Thormodssön enedes med Eirik Omundssön og hans Söster Aasta Omundsdatter om deres Mödrenearv i Löst og Fast.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sem /th/ettæ bref sea ædher høræ senda Barde Hermundason (ok) Oon Rolfson q. g. ok sinæ kunnicth gerande at mit varom a Ha(u)genom vider Viflastadha kirkiu vm laup/aa/rs messo dag a xx ta are rikis okars wyrdeligs herra Erix mæder guds nadh Norex konongs sogom ok hørdom a at /th/eir heldo handom saman af einni halfu Eiuinder /Th/ormodhson en af annare halfu Erikker Omundhson ok Asta Omunds doter systir hans mæder /th/i skilorde at /th/au varo sath ok /aa/lsat vm modor arf sin bade i lausu ok j fastu ok hafdu ok /th/et j skilordom sinom at hwar /th/en som /th/en sath mala ryui eder rofsmen til fengi haua rouet xii manna dom ok lagar orskurdh. ok til sanninde her vm settom mit okor jnsigli firir /th/etta bref er giort var a degi ok are som fyr segir.
Jtem kendis ok Erikker Omundsson at Astæ Omunds doter at /th/au hafdu wp boret fyrsta pening ok øpstha ok alla /th/er j millum efter /th/i sem skilordh /th/eiræ waro.
Halvard Gudleifssön, Erkeprest i Oslo og Provst i Eidsbergs Provsti, optager Vidnesbyrd om, at Ingerid Roarsdatter i sin Banesot gav 1 Markebol i övre Rud i Thrygstad Sogn til Hofvins Kirke i Lysedal, sig til Bönnehold.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 39. No. 11. 1ste Segl vedhænger. [457 aar1409] 
Allum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea e/edd/r høyra sendir Halluar/edd/r Gudleifsson ærkiprester j Oslo ok profaster j Æidzbergs profastdøme q. g. ok sina, kunniktgerande at aa laugardaghen nesta firir dominicam qua cantatur reminiscere, var ek a Spiotabergi visitando. anno domini m o. cd o. nono, tok ek tueggia manna vithnisbur/edd/ er Stæinar /Th/orgautz son kirkiune a Hofuini j Lysadale vmbodz man læiddi firir mik er sua æita Amun/edd/r Lodensson ok Oghmun/edd/r Sighurdzsson, er sua sworo aa bok, at /th/eir varo hia ok høyrdo wppa, at Jngirida Roarss dotter lysti firir /th/eim j sinne banasott. at hon hafde gefuet till Hofuini kirkiu j Lysadale ser til bønahalldz merkar booll j øffra gardenom j Rudi j /Th/ryxstada sokn j øffra luta Borga syslo, till æuerdlegre æighu ok allz afre/edd/s me/edd/r allum sinom lunnyndom jnnan gar/edd/z ok vttan frialst ok hæimollt firir huorium manne, me/edd/r /th/ui skillorde, at ææ me/edd/an samæighu ma/edd/r siter a /th/ui merkar bole skall luka j landzskylld aa hwart aar /th/ri aura gill/edd/a, halft prestenom aa Hofuini till vi/edd/rlifuis, en halft kirkiunne /th/ar till wpphelldis. Ok till sannynda her vm setto /th/esser go/edd/r menn siin jnsighli me/edd/r mino er hia varo /th/a ek tok /th/esse vithni fyrst, sira Hakon Olafs son prester aa Skyg/th/ueitti, Aslaker Eilifsson ok Bar/edd/r Eilifsson ok Æinar Jonsson, firir /th/etta bref er gort var dæighi ok are sta/edd/ ok tima sem fyrsæigir.
Thord Asbjörnssön kvitterer Jon Sporesmeds Hustru Olof for 71/2 Læst Salt, der var Kjöbesummen for en solgt Söbod yderst paa Klemets-Almenningen i Oslo.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
/Th/æt se ollum [monnum] kunnikt at ek /Th/order Asbiornæson kennitz mæder /th/æsso mino opno brefue at ek hafde sælt Jone sporasmidh siogar bwdh minæ sæm stænder aa Klemetz almenningenom yttarstæ mællom /th/eim som Vlfuer Lafranzson atte ok Engilbrit frealssæ firir huarium manne firir halfuæ [attæ] lest salt, ok kennitzs ek nw hafua vp boret til fulnade fyrsakt salt af Olof hans husstru var, ok /th/y til visso sanynde setti Biærne Ammundzson ok Reidulfuer Jonsson sin jncigle mæder mino firir /th/ættæ bref (er) giort var i Oslo aa Symonis et Jude dagh aa æ[inu] are ok xx ta rikis vars herra Eiriks m[æder gu]dz nad Noregs konongs.
[458 aar1410] 
Sex Mænd udstede Vidisse af de kongelige Gavebreve til Biskop Jakob af Bergen (ovenfor No. 565 og 514.)
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Seglene vedhænge.
Ollom godom monnom /th/eim som /th/etta bref sea æder høyra senda Olafuer /Th/oresson Jon Jwarsson Jon /Th/ordhsson Sigurder Oonasson ok Endridæ Sigr[un]sson ratmen j Bergwin ok Bi/oe/rn Einarsson q. g. ok sina kunnikt gerande at wi sagom ok yfuir lasom ok h/oe/yrdom yfuir lesin opith bref wars virduligas herra herra Eiriks medh gudz nadh Norigis Sweriges Danmarks Venda ok Gouta konungr ok hertoga af Pomeren ok virduligar frw drøtning Margreta Valdemars Dana konungs dotter medh /th/eira heilom ok vskodom hangandom jnciglom swo latanda ordh fra ordhe som her seggir. [Nu fölge Brevene No. 565 og 514.] Ok till sanninda her vm setto wi firnemder men waro jncigle fire /th/etta transskriptum er skrifuadh war j Bergwin a laugerdaghe(n) nest firir Georgius messo dagh anno domini m o. cd o. x o. etc.
To Mænd vidne, at Hustru Gyrid Halbjörnsdatter gav Hustru Aasa Haavardsdatter kvit og fri for alle de Gaver, Jörund Arnessön havde givet hende, samt for al anden Tiltale. (jfr. No. 576.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollom monnom /th/em sem /th/etta bref sia edor høra sendder Siugurdor Bessa son ok Kætil Rolfsson suorner logreto men q. gudz ok sina mit vilium yder kunnigit gera at mit varom a Onareimi a miduikudaggen nest firir Selei voku a /th/ui are er lidit var fra burd vars hærra Jesu Krissti, /th/usu(n)d ar ok iiij hunddrat ar vp a x ar saggom ok hørddom a ad /th/au helddo hondom saman af eini holfuo husstru Gyrid Halbiarna dotter en af annare Hauarddor Botolfsson, skildist /th/at vnder handaband /th/eira at fyr nemd husstru Gyrid gaf Aso Hauardar dotor kuitta ok lidug firi sik ok sina erfuingia vm allar /th/ær giafuer sem Jorundor Arna(son) gaf henne bæde firi jamnadar giafuer ok tiundar giafuer ok fiorddonz giof ok firi allar addar til tolur sem hon hefuir til hennar. ok ti(l) sanenda her vm setto mid fyr nemder logreto men okor insigli firi /th/etta bref er gort var are ok degi sem fyr segir.
Kwitta breff som hustru Asa hafde aff Gyrydh.
[459 aar1410] 
To Lagrettemænd kundgjöre, at Askell Halvardssön havde solgt til Lodin Jonssön 1/2 Markebol i Tyssedal i Ignedals (Enebaks) Sogn. (jfr. No. 595.)
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. Begge Segl vedhænge.
Ollom monnom /th/æim sæm /th/etta bref sea æder høyra sendir Dagfinner Findz son ok Tolfuer Salmundz son logretto men q. g. oc sina kunniktgerande at vm Bardols uokudagen a eino are oc xx ta rikis okars vyrdæliges herra herra Eiriks meder gudz nad Norex konongs varom mit j hia sagom oc hørdum a at Askiæl Haluardz son vidder kiendiz meder ja oc handerbande at han hafde sælt Lodne Jonssyni halfmærka boll j Tyssadale j sydragardenum i Ignædals sokn frialsæ oc heimolæ firir huorium manne meder allum lunindum. viderkiendis oc fyrnemder Askiæl Haluardzson at han hafde vpboret fyrsta pening oc øfsta oc alla /th/ær j mellum efter /th/ui sæm j kaup /th/æira kom. Ok til saninde her vm settum mit okor jncigli firir /th/etta er giort var degi oc are sem fyr sægir.
Tyssadals bref.
To Mænd kundgjöre, at Thorbjörn Andressön solgte til Sölve Dyressön 11/2 Öresbol i Lille-Straum öster ved Lider-Sund i Fraunar Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. 2det Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sæia ædder h/oe/yræ sænder Ræydar /Th/orkælsson ok /Th/order Niculosson q. g. ok sinæ warom mith j Fraunæ kirkiu garde i Lidom a svnnodaghen fyst j vættrenom a oddro are ok xx rikis okkars vyrdæligs herra herra Æiriks meder guds naad Noriks konoghs sagom ok h/oe/yrdom a at /th/æir hældo hondom saman Saule Dyræ son af æinne halfo æn af annare halfo /Th/orbiorn Andres son j /th/æn mathæ at fyrnæfder /Th/orbiorn vidder kændis /th/a /th/ær firir okker ok firir flæyrom oddrom godom monnom bade meder ja ok handerbande at han hafde sælt fyrnæfdom Saule halft annat /oe/yris bool jardar j [litlu] Straumme sæm ligger aawstan at Lidæ svnde ok j Fr[au]næ sooknt j Lidom meder ollum /th/æim luttum ok lunnyndom sæm /th/ær til ligger ædder læghæt hafuer fra forno ok nyio vttan gards ok jnnan friaalst ok høymolt firir hworiom manne ok honom Saulæ ok hans aruingom til æuærdælighe æigho ok alds afrædis. vidder kændis ok fyrnæfder /Th/orbiorn at han hafde vpboræth fystæ penig ok [460 aar1410] øfstæ ok allæ /th/ær j mællom af Saulæ sæm j /th/æiræ ka(u)p kom firir fyrnæfdæ jord j Straumme ok til sannyndæ hær vm /th/a sættom mith okkoor jnsigli firir /th/etta bref ær giort var a degi ok are sæm fyr sægir.
vm #j annat øyris bool j litle Straume.
To Mænd kundgjöre, at Thorgils i Krok paa Henrik Gests Vegne förte Vidner om, hvor stor Höstledingen i 45 Aar havde været af Gaardene Vivelstad, Haugen og Foss (i Borgesyssel). (jfr. No. 625624[sic]. )
Efter Orig. p. Papir hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglene vedhænge.
Ollom monnom /th/æim sæm /th/etta bref sea æder h/oe/yra sender /Th/order Aslason oc Barder Hermundason quediu guds oc sina kunnikt gerande at vi varum j Borghom i nørdre garden aa laugur dagen nesta firir Klemes(mes)so a andro are oc xx ta rikis vars virdeligs herra Eir(i)ks med guds nad Noregs kungns saghom oc høyrdom vppa at /Th/orgiuls j Kroke j fullu vmbode oc loglige Henrik Gest tok ij skilrik vitne er sva æita Jngeborg Fins dotter Æivinder vedersida oc aa bok sworo med fullum æidstaf at v ar oc xl høyrdo /th/aug alldre annet getet at meira leigda(n)gh gek af /th/essa fira anemfda garda Viuilstade gard Hughen oc Foos tvegart en ij pund smør oc xvj ørtagha pæiningha j haust leidanghen var oc Æiuinder kumper oc Finner (a) Fosse oc swa mangha j lidanom varo loglige firi stemfde /th/a /th/essa vitne swro hafde oc fyrnemfd vitne /th/et j æide sinom at /th/au h/oe/yrdo at vmbodzmenna /th/rettade /th/et jn til Nes vm eit nef en ekki vppa /th/ei fira gardana sem fyr seigir Haugen. oc til sannyndo setto mit okkor jnsiglle firi /th/etta bref er gort var deigi oc are som fyr seigir.
..q. g.oc sina, ydr gerer ek kunnigt at ma/edd/r /th/essar sem /th/etta mit bref hefwir oc Nikulas Sighurdarson heitir er min sworen swein. /Th/i bidr ek alla dughande.......... styrkir hantill l[agha]....
Sex Lagrettemænd i Gudbrandsdalene værdsætte Kirstin Eilifsdatters paa Thoftestad i Vaage efterladte Lösöre til 96 Kyrlag.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Samling. Levning af 4 Segl.
Ollom monnom /th/eim sem /th/ettæ bref sea ædæ høyræ sændæ [461 aar1411] Arne Omundsson Pal Lafranzsson Fridiker /Th/osteinsson /Th/ore Hugleksson Audun /Th/ormozsson Olafuer Bardæsson swornir logrætto men j Gudbranzdalom q. g. ok sinæ kunigt gerande ad mer warom a /Th/oftistadum er liggir a Ladalme a Wagha a laughordaghin nestæ æfter Agata messo a adro are ok xx ta rikis wars wyrduligis herræ herræ Eirikis mæder gudis nadh Norrigis kunungs warom mer til kallade ad mætæ goz ok peninga sem Kristin Elefz dotter atte /th/er a /Th/oftistadum, matom mer /th/a sam/th/ykkielighæ ba/edd/e j kwiko ok j adrom lausom peningom sex kyrlag ok nighyutyghyu kyrlag ok til sannyndæ settom mer war incigle firi /th/ettæ bref er gort war dæghi ok are sem fyr sighir.
To Mænd kundgjöre, at Brödrene Jon og Erling Ivarssönner havde modtaget fuld Mandebod af Binning Krakessön for deres Faders Ivar Jonssöns Drab.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 85. No. 6. Levning af Seglene.
/Th/æt se ollom godhom monnom kunnickt at mith Wekiæl Jonsson ok Eiriker Andresson warom a Løykenæ j Hofs sokn j Lande a friadaghen nest firir palmsunnodagh a adro are ok xx rikis okkars wyrduleghs herræ herræ Eriks med guds nad Noregs konongh(s) /th/y j hia ok høyrdhom a er /th/æir badir brøder Jon ok Erlinger Jfuerssynyr kendotz sik hafua vp boret allær /th/æær bøter af Binningge Krakasyny er honom bar at lukæ firir aftak Jfuers Jonssonar fadir /th/æiræ er at skada hafde wordet honom vfirirsyniu swa at /th/æær sama bøter hofdo /th/æir vpboret till fylnædæ eftir /th/y sem /th/ømt hafde woret. Till sanynde her wm setto mith okkor incigle firir /th/etta bref er gort war a deghi ok are sem fyr seghir.
Sex Lagrettemænd i Lerdal, opnævnte af Kongens Ombudsmand Aslak Bessessön, henvise til Lagthinget en Sag mellem Olaf Arnessön og Asgrim Odenssön, som alt var forligt mellem Olaf og Asgrims Fader Oden Sigurdssön og angik et dennes Hustru Gyda Vemundsdatter tilföiet Saar.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea eder høyra sender Esbern Gudleiksson Joan Eriksson Gudridher /Th/oresson Eriker /Oe/steinsson Joan /Oe/windason ok Pawal Sæfinsson loghretto mæn i Lerdal q. g. [462 aar1411] ok sina kunugt gerande at meir warom /th/ar ner a Twneime a rettom /th/inghstad j fyrsagdan stad /th/ysdagen nesta eftir pascha wiko anno domini mcd o. xj o. saghom meir ok h/oe/yrdom a at /th/æir hioldo handom saman af einne halfuo Olafuer Arnasson æn a annare Asgrimer Odensson. skildo /th/æir j handerbande /th/æirra at /th/æir wildo alt halda ok hafua som vj logretto mæn gierdo loghliga a /th/æirra wegna vm /th/an satmala som adernefnder Olafuer giort hafde med Asgrims fader Oden Sigurdason firir /th/eirre a komo som Olafuer giorde hans eignar kono Gydo Vemundar dottor. gingo /th/a meir j dom eftir /th/y som konungs wmbodzman Aslak Bessa(son) oss til nefnde. Kændis /th/a adernefnder Oden firir okker eftir /th/y som han hafde /th/rat lyst a /th/ingeno j swa mato at adernefd Gyda kono hans bad han /th/ar wm at han skulde ey til doms halda vtan gifuat wp firir guds skuld ok g/oe/ra satmala med honom firir /th/an skuld at han giorde /th/an awerka ey med vilia sinom. kændis ok adernefnder Oden at han hafde giort satmala med fyrnefndom Olafue med ja oc handerbande fyrnefdar kono sinnar eftir donde manna rade ok tillagho j swa mato at fyrnefder Olafuer gaf adernefndum Odene eine silfuer sylgio at /th/at skulde wara sat oc allsat wm alt /th/at som /th/æim millom for wm /th/etta mal. Ledhe æn fyrnefnder Olafuer iij skilrik vitne firir okker som swa eitta Gudrider Bryniolfsson sworen logretto *mæn oc Halstein /Oe/steinsson oc /Th/ora /Th/oraldar dotter swa til bok /th/ogho oc sworo eftir /th/y som adernefnder konungs wmbodzmæn /th/æim eidstafwade at /th/au waro /th/ar j hia sagho oc h/oe/yrdo a handerband fyrnemdar manna Olafs Odens Gydo kono hans oc Asgrims son beggis /th/eirra at /th/at skulde wara sat oc all sat wm /th/at som millom /th/æirra for wm /th/etta mal som for seger. Efter /th/y profue som /th/a firir oss kom war /th/at vor fuller domer at meir d/oe/mdom fyrnefda mæn Olaf oc Asgrim til loghtingit j Berghwin firir loghmannen oc logrettena at Botolfuako nw nest komande med allo /th/eirra profue oc skilrik oc swara huar adrom logh oc ret wm /th/etta mal. Hwar /th/etta halder halde til fridar oc frelsis huar /th/eirra /th/etta ryfuer eller rofsmæn til fer hafue ryfuit tryddar oc vj manna dom eftir /th/y som logh watta. Jtem h/oe/yrdom meir at adernefder Asgrimer saghde oc lyste /th/a a /th/ingeno fyr æn /th/æir hafde dom lagh, æn tho at ek dom legger med Olafue oc domer ifuir ganger. tha wil ek /th/at ey lenger halda æn fader min lifuer. oc ryfwa /th/at sidan wm ek kan. Til sanninde her wm settom mit okkor jnsigli firir /th/etta bref er giort j adernefdan stad degi oc are som fore segher.
[463 aar1411] 
Oslo Domkapittel kundgjör et Mageskifte mellem Hr. Ogmund ( Berdorssön) Bolt og Hofvins Præbende, hvorved denne fik Gaarden Lunder i Vaaler Sogn imod Gaarden Heitaker i Bjerke Sogn paa Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 85. No. 2. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eder høyra sender capitulum korsbrødra j Oslo q. g. ok sina kunnikt gerande at wer warom j sakarstia Oslos kirkia saghom ok hørdom aa er /th/eir heldo handum saman erleghen man ok velboren herra Amunde Bolt ok sire Joon Kætiulsson sambroder vaar med /th/ui skilorde, at /th/eir giordo jardaskiptæ sin a millum j swa mato at sire Jon fyrnefder fek herra Amunde jardh /th/a er eitter Lunder a Valom er ligger j Borghasislo sem at forno gek af laup sm/oe/rs ok /oe/yre forn ok fyr h/oe/rdo til Hofuina prouento sem sire Joone fyrnemfdom nu til h/oe/y(r)ir. en herra Amund fyrnemfder fek *af sire Joone /th/ær after a moot, til sama prouenta half mærka bool j Heitakre er liger j Biærku sokn a Vest/th/orpe. lafuade ok huartueggia /th/eira fyrnefda jarder frialsar vara firir huarium mane med allum lutum ok lunnindum sem til /th/eirar jardar a beggias vegna til liggia af forno ok nyo vttan gardzs ok innan. værder ok nokot vfrelst firir adra huariom viki /th/a huar til sins. Ok til sannindæ at /th/etta iarda skiptæ var giort med varo sam/th/ykt /th/a settom wer wart jncigle firir /th/etta bref er gort var j Oslo laurdaghen nest eftir Joons voku anno domini m o cd o vndecimo ok til meira sannindæ her vm sette ek Amunder Bolt riddare mit jncigle med /th/eira firir /th/etta bref (er) giort var dægi ok are sem fyr seghir.
Bref vm skiptæ millom herra Amundz Boltz ok siira Joons Kætiulssonar krosbrodor j Oslo.
To Mænd kundgjöre, at Olaf Gardssön förte Vidner om, at Koll paa Hvamsal havde havt Thora-Lodden i Myklevandet (i Sandshverf) til Leie af Solve Throndssön og deraf betalt 2 Pund Fisk.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea æder høyra sende Soolue /Th/ormodzsson ok Ormer Biarnasson quediu gudz ok sina kunnikt gerande at mit warom aa Æftaløytæ aa rettom stemfnæ byy sem ligger j Saansweer. aa /th/ysdaghen nesta æftir kross messo wm hausten aa xxiij aare rikis okkarss virdulegss herra herra Eiriks med gudz naad Norex konongss. saghom ok høyrdum vppa. at /th/eir heldo handum [464 aar1412] saman af einne halfuo Olafuer Gardzsson. en af annare halfuo Haluarder Steinsson. kenduss /th/a bader med iaa ok handabande at /th/a war /th/eira retter stemfna dagh. Sagde Haluarder till Olafss liut /th/u min witnæ inktæ ek skall ekki liuta /th/in witnæ. swarade /th/a Olafuer huat sem loglikt ær ok godum monnum /th/ykker wara skiinsampt /th/æt gør ek. ok ækki meir. /Th/a leide Olafuer Gardzsson ij skiilriik witnæ er sua heita. Oluir Oluirsson ok Helghe Wikleiksson er suoro aa book med fullum eidhstafuæ. at Kaal aa Hwamsaale han leide /Th/oraluten j Mikkla watnæ af Solle /Th/rondesson. ok Oluir Oluirsson war ner /th/a bitalad waar ij pund fiska j leigu Solle. En Helghe Wikleiksson han høyrdø wider gangu Kaallss. at han hafde leikt /Th/oraluten j /th/ranemft fiske af ofsagdom Solle. Till sannynda her vm settom mit okkor incigle firir /th/etta bref er giort war aa deigi ok aare sem fyr seigir.
Einar Eindridssön, Lagmand i Bergen, tildömmer med Biskop Aslaks og Bergens Raadmænds Samtykke Svale Römer det Gods i Nordfjord, som de fremfarne Konger Magnus og Haakon havde givet Hr. Otte Römer og Hr. Audun Hestakorn för eiet, men hvoraf Snubbe Peterssön paa Fehirdens Peter Olafssöns Vegne i den sidste Tid havde hævet Landskylden. (jfr. No. 365. 422 og I. No. 630.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 2. No. 16 c. Af de 13 Segl mangle No. 5. 7. 10 og 11. Brevet er sigillat. forbundet med No. 422.
Ollom monnom /th/eim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra. sænder Einar Endridasson logman j Berguen q. g. ok sina kunnikt g/oe/rande, at a tysdagen nesta efter Paals messo anno domini m o. cd o. xij o. kom a stefno j biskups garden j Berguen firir heiderligen herra ok andeligan fadur herra Aslak med gudz naad biskup j Berguen ok mek ok raadmænnena. ok fleire adra goda mæn erligen man ok uælboren. Swale Reimar af einne halfw. en af annare Snubbe Petrsson j fullo ok logligo vmbode Petar Olafssonar sem fæhyrde uar j Berguen. kiændudst /th/eir /th/ar bader uara logliga firir komnir. kærde /th/a Swale vppa Snubba. vm /th/a landskyld. sem han hafde latet taka af hans iordum j Nordfiordum. sem h/oe/gborner herrar konungane j Noreghe. Magnus ok Hakon godar aminningar hafdo gifuet ok vnt herra Otta Reimar. eftir /th/ui sem /th/eira bref /th/ar vm gort vattar. mæder ollom sinom greinom ok articulis. Læt Swale vplæsa fyrnempd bref ok /th/at skæl. han hafde firir firirnempt iorda goodz. sem Oudon hestakorn hafde aat, krafde Suale alt /th/at prof ok skilrike sem Snubbe firir sik hafde; sagde han einket [465 aar1412] firir sik hafua, vttan /th/at at Petar Olafsson hafde honom /th/at bodet a herskapsins uægna. krafde Swale mek dooms her vm. Var /th/at /th/a min fuller domer mæder firirnempdz biskup Aslak(s) ok raadmannana sam/th/ykt att ek d/oe/mde Swala Reimar firirnempdum, alt /th/at firirnempt goodz after mæder landskyldum sem nu gæk af j aar. til æfuerdeligar eignar. eftir /th/y sem logbook uattar; ok /th/esse bref /th/ar vm gord uatta sem her er mæder fæst, eftir /th/y sem nu firir mek kom. Ok til sanninda her vm sætto /th/esse gode mæn. er swa eita Olafuer /Th/orersson. Aruider Jngieldsson Tideka Fridorp Olafuer Jfuarsson. Sigurder Onasson. Alfuer /Th/orsteinsson Olafuer /Th/ormodsson. Petar Jonsson. Ellender Jonsson. /Th/orkiel /Th/orsteinsson Sigurder Særkuirsson ok /Th/orberger Dagfinsson raadmæn j Berguen siin incigle mæder mino incigle firir /th/etta bref. sem /th/ænna doom sam/th/ykte mæder mek. er gort uar j stad dæghi ok are sem fyr sægir.
breff kungh Maghnus wm Nordffiord.
Gaute Eirikssön, Ridder, skjænker Aslak Askelssön hele Gaarden Nötingen i Mandalen paa Agder.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Samling i Kbhvn. Seglet vedhænger.
To Lagrettemænd i Valdres kundgjöre, at Thorald Thorsteinssön solgte 7 Löbsbol i vestre Ruganos og 41/2 Löbsbol i Kambarud i Ulfnes Sogn i Valdres til Aslak Halvardssön.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim /th/etta bref seia eder høyra sendir Alfwr Siwgwrdar son oc Kettell Eiriksson logrettamen a sydraluttanum a Wal [466 aar1412] drese q. g. oc sina yder kunnikt gerande at /th/ar warum mit j hia sagum oc høyrdum a handarband /th/eirra /Th/oralds /Th/orsteinssonar af einne halfw en af annare Aslaks Halwardssonar meder /th/y skilorde ath /Th/oralder fyrnemder vider kendist firir os j /th/y samw handarbande at han hafwr selt Aslake ader nemndum vii lauppa booll jardar j westra gardenum i Ruganos oc halft v j Kambarudy j Wlfnessokn frialssa oc akærolaussa firir sik oc Anbiorgo konnw sinne oc beiggias /th/eira arfwm Aslake oc hans arfwm til æwerdeligra eigw oc alds afrædes med luttum oc lunnendum sem till /th/eirar iardar liggia oc leghet hafwa fra forno oc nyiw vttan gards oc innan. framdeilles kendist oc titnemnder /Th/oralder /th/ar /th/a firir oos at han hafwr wpp borret af /th/rat nemndum Aslake kwern penning sem j kaupp /th/eira koom oc till sanenda her wm settum mit okkur insigli firir /th/etta bref er giort war a palmsunnvdag a iii are oc xx rikis okkars vyrdyligs herra herra Eiriks med guds naad Noriges kunnugs.
Kong Eirik forlener sin tro Tjener Alexander van Klapam med Kronens Gods paa Hjaltland nordenfor Maveid, saalænge hans Naade tilsiger.
Et vidis aff myns herre breff vm gotz vppa Hyetland forlænt Alexander etc.
[467 aar1412] 
Thorgils Eilifssön, Kongens Ombudsmand i Skibthvet Sogn, afhörer 2 Vidner om, at Foss-Ledingen paalaa de 3 Gaarde Haug, Foss og Nes, hver med en Treding, samt at Kongens Ombudsmand oftere havde været misnöiet med Udredningen fra Nesgaardene, men aldrig fra de andre. (jfr. No. 614.)
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea ædher h/oe/yra sendir /Th/orgiuls Elifsson konongx vmbods man i Skip/th/ueita sonk q. g. ok sina kvnnikt gerande at ek var a Fosse sem liger i Viflastada sonk a midvikodagin nesta eftir krosmesso vm varet ok a /th/ridia are ok xx ta rikis mins vyrdulix herra herra Eriks med gudz nad Noregs konogs tok ek tuegia manna vitne er sua eita Finner Omundsson ok Jngebiork Fins dotter ok a bok suoro med fullom æidzstaf at /th/au visto at Fos lidi var i /th/ria /th/ridiunga ein Haugs gardar badher annar Fos gardhar bader /th/ridi Nes gardar /th/rir. ok hofdo /th/au /th/et i æidi sinom at /th/au visto at konogs vmbods men kerdo iamnan skardh vp a Nes garda. hofdo /th/au /th/et i æidi sinom at /th/au h/oe/yrdo aldri i sina daga kert vp a Haugs garda ædher Fos vm nokot skard. ok til meira sannynda her vm setto /Oe/ystein /Th/ordason prester a Æidzberge Vigleiker Arnason ok Barder Hermundsson sin insigli med mino firir /th/etta bref er gort var degi ok are sem fyr segir.
om lidang af Hauger.
Endrid Erlendssön, Ridder og Fehirde i Bergen, og Svale Römer udstede Vidisse af foregaaende Brev No. 623.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Begge Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra sænder Endrider Erlendsson riddare ok fæhyrde j Berguen ok Suale Rømar q. g. ok sina. kunnikt g/oe/rande. att /th/ar uarum mit j hia ok saom ok h/oe/yrdum jnwyrduliga ifuirlæset opet bref vaars naadugs herra konungs Eiriks meder hans heilo hangande ok uskaddo jncigle sua uattande ord efter orde sem her sæger. [ Nu fölger foreg. Brev No. 623 .] Ok til sanninda her vm sættom mit okkar jncigle firir /th/etta transscriptum er gort var j Berguen a fredagen nesta firir trinitatis messo anno domini m o. cd o. duodecimo.
[468 aar1412] 
Biskop Jon af Færöerne erklærer sig forligt med Harald Kalfssön, Lagmand sammesteds, om Nikka-Jordene paa Sand i Sandö (Færöerne), som Sira Harald Siggessön ulovlig havde pantsat, og hvorom Lagmanden ei vilde trætte med Kirken.
Efter en Vidisse af 15 Aug. 1443 i Dipl. Arn. Magn. fasc. 100. No. 2 a.
Chorsbroder i Oslo Eivind Olafssöns Testamente til Kirker, Klostere, Domkapittel, Præbender og Altere i Oslo, imod at hans Aartid holdes i Domkirken.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 85. No. 19. Seglet mangler.
Jn nomine domini amen. anno eiusdem m o cd o xiii in die annunciacionis beate Marie virginis gerde ek Olafuer Æiuindarson koorsbroder j Oslo /th/etta mit testamentum. hæil oc osiuker at likame oc samuidzko. fyrst gefuer ek gudhi saal mina /th/a gud kallar mek af /th/esso wærold. en likame mino well ek læghstat j sancti Haluardz kirkiu garde vnder /th/æim stæine sæm ligger a fiorom pilarom. oc sire Æifuinder /th/er vnder liger. vil ek at /th/a fylghe like mino til kirkiu pund wax. ij merker peninga til ofers. oc xii aure til messor oc almosor. Jtem til Marie kirkiu halft pund wax oc vj aure peninga. oc /th/er med vj aure bool j /Th/orppe. Jtem Hofwdøy klaustre halft pund wax oc vj aure peninga oc merker bool j Olstodhum som liger a Romariki. jtem til systre klaust(r)et halft pund wax oc vj aure peninga. jtem auster brødra. [469 aar1413] vj marker wax half mork peninga. oc æit kyrlagh. jtem swa mykit vpp ad brødra. Jtem til Kroskirkiu oc Clemedz kirkiu sex marker wax oc half mork pening(a) j huan stadhen. Jtem til Lafrandz kirkiu oc swa mykit. Jtem gefuer ek minom herra biscupenom mina størsta kopaars konno. jtem kirkiuna til bygningar ørtogho bool oc fim aure bool j Jarppathiarne som liger j Ramnes sokn. jtem til sacristiam merker bool j Ossine. Jtem til cumunen viiii aure bool j Ræidarstodhum som liger i Aska sokn oc ix aure bool j Kykene sem liger j Vllenshofs sokn a Romariki oc æina sylskal. sem sancti Haluardz bilæte stender a botnenom oc æin sylf spoon. med lankt skaft. oc æina gryto. Jtem til Velo prebenda. hefselda bool j Himastodhom sem liger a /Th/otne. jtem gefuer ek til fyrnefda prebende oc Ætmundz altare min herbyrge stal ladhu stæikare hws med olgognnom. /th/o æigher Ætmundz altaren kællana. en til stofuona gefuer ek kistasengena. ij bordkistor. bokastolen. æin ræfuiul sem ek fek øftir Hakon /Th/oreson med vndetiollom. æin konno stool oc æin bokastol j loftenom. Jtem til Ætmundz altaren gefuer ek oc lykar [firir Austerbuder xii aure bool j Jadre. oc xii aure bool j Skarpaughum. sem liger vider Fadka bru. Jtem hefselda bool j Langarudi sem liger j Nannastadhæ sokn. en til Ætmuns altaren. Jtem en til Velo prebendo half merka bool j Moriik sem liger j Stæins kirkiu sokn a /Th/iorn. Jtem til Antuns altare øris (bool) j Færastodhom sem liger j Nannastadha sokn. jtem til spitalen fategho folke til viderlifuis hefseldo bool j Noræim sem liger a /Th/ottne. Jtem eina sylfskæid sem mit merke a stender oc æin tannare. gefuer ek /th/æim sæm mek jardar. Vilde ek oc gerna. at min artid se hallen her j domkirkiunna øftir min døød j swa mata at sacristia late waxet til oc redhees man ofret. en /th/en min herbyrge hefuer gefue kannukonom ij kannor /th/ystz øll. a /th/en daghen til aminningh en androm minom vinom vil ek gefua testamentum. ner gud gefuer mek sina nad til. Til sanninde her vm at /th/etta skal stadhukt hallesz sette ek mit jncigle firir /th/etta bref sem giort var a dæghi oc are sem fyr sæghir.
Testamentum domini Olaui Euindi. Jerpetiern. Ossini. Redhestadhe. Kykene. Færestadhe. Jadhar. Skarpaughum. Moriik. Noreim. Laugerudh. Himestadhe.
To Lagrettemænd paa Thoten kundgjöre, at Thorodd Eirikssön solgte til Brynjolf Gunnarssön en Del af Gaarden östre Serepstad i Alvstad Sogn paa Thoten.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. 2det Segl vedhænger. [470 aar1413] 
/Th/et se ollum monnum kunnigt at mit Paall Erlenzson oc Sigurder Ottersson logretto men a /Th/otne q. g. oc sinnæ kunnigt gerande at mit varum firi *vestredurummæ kirkiu gardenum a /Th/otne saom oc høyrdum a at /th/æir heldo ha(n)dom soman af æinære holfuo /Th/orodder Eiriksswn en af annære Bryniulfuer Gunnersson med /th/æim skilmaale at /Th/orodder fyrnemder kendes at han hafde selt Bryniulfue adernemdom hefzseldo booll j Serepstadum j øystre gardenum sem ligher j Alfuestada sokn a /Th/o(t)ne frialst oc hæimolt firi huarium manne med ollum /th/æim lutom oc lunnendom sem till /th/æire jord ligher æder leghet hafuer fra forno oc nyiu vttan garz ok innan ok firi tæikit fyrstæ penengh oc øfstæ oc allæ /th/er j millum efter /th/ui sem j kau(p) /th/æire kom. till sannyndæ her vm setom mit okkor inzsigli firi /th/etta bref er gort var a Balkæ /th/orsdaghen nestæ efter Mari messo dagh (a) fiordæ are oc xx rikis okkors vi(r)duleghis hærræ hærræ Eiriks med gudz naad Noreghis konongs.
Eivind Jonssön skjænker Mariekirkens Commun i Oslo Gaardene Nedre Naustar i Fraunar Sogn og Berg i Akers Sogn til Aartidehold for sig og sin Sön Jon.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
/Th/æt se ollum godhom monnum kunnikt at ek Eiwinder Jonsson kennitz /th/æt mæder /th/æsso mino opne brefue, at ek hafuer gefuet til commune at Mari kirkiu j Oslo /th/riggie marke booll iærder j neddre Naustom sæm liggir j Fraune sokn j Lidhum mæder ollum lutum ok lunnindum sæm til /th/æira iordhu hafuer leghet fra forno ok nyu vtten gardz ok jnnan til æwerlighe eigho ok altz afrædes ok akærelaust firir hworium manne j swa mate at /th/æir gode men sæm nu ero ok /th/æire eftirkomande skulu halde mine aartiidh ok Jon sonars mins æwerdelighe mæder vax offer ok ringgin sæm til høyrer. Framleides gefuer ek til Mari kirkiu j Oslo til vpheldes ok bønehaldhtz mik ok sonars mins fyrnemfdz tolf aure booll iærder j nørdregardenom j Bergi ok half mærker bool j syddregardenom j Bergi sæm liggir j Akers sokn j Olso herade mæder allom lutum ok lunnindum sæm fyr seghir. Til sanynde her vm sette ek mit jncigle ok /th/æsse godhe men Annulfuer Audonsson Asmunder Audonsson raadhmen j Oslo. ok Alfuer /Th/orsteinsson loghrettoman j Hwdreimom siin jncigle mæder mino sæm hia mik [471 aar1413] varo j fyrnemfde commune at Mari kirkiu j Oslo a sunnedaghen nest eftir Jons voku a fiorde (are) ok xx ta rikis vaars vyrduligs herre herre Eriks mæder gudz naadh Noreghs konongs.
Bref vm Nauster sæm commune tilhøyrir.
Asgaut Ketilssön Prest paa Thrötten og 2 Lagrettemænd kundgjöre, at Frelik Thorleifssön, hans Hustru Gro Hognesdatter og Sön Thorleif solgte Gudbrand og Ingeld Eirikssönner 2 Markebol i Engar i Thrötten Sogn, Stafs Thinghaa i Gudbrandsdalen.
Efter Orig. p. Perg. paa Gaarden Enge i Öyer. Levning af 2 og 3 Segl.
Ollom godhum monnom /th/eim sem /th/etta bref siæ ædher hører sendher Asgauther Ketilsson prester a /Th/rottene Grimer Andresson oc Bersuen Gunner(son) suorne logretthomen q. g. oc sino. /th/et se ydher kunnikt ad meer warum a Glømeno a /Th/rotheno j sydreluthane Gudbransdaalane manedaggen nest firi alla helghana manna møssodag a v are oc xx rikis wars virdelex herræ herra Eiriix mædher gudz nad Noriix konongs. saghum oc hørdum a at /th/eir heldho hondhum saman af eino halfuo Frelikker /Th/ollæifsson oc Gro Hognadotther kono hans oc /Th/olleifuer son /th/eire en af annare halfuo Gudbrandher Eiriixz son oc Jngeldher brodher hans mædher /th/eim skylmalum (at) fyrnemder Frelikker oc /Th/oll(e)ifuer son hans oc mæder henne iaord fyrnemdhre Gro kendes /th/eir hafdo selt fyrnemdum *brodhum Gudbrander oc Jngelder ii marker bool j Einghum som ligher a /Th/rotteno j Stafs /th/ing aa firi xiiii kyrlog frialst oc heimolt firi hwarrum manne mæder luthum oc lunnundum som til /th/eire jord hefuer leget fra forno oc niio. kendes oc /th/a j sama handerbandhe fyrnemder fedger Frelikker oc /Th/olleifver (at) /th/eir hafde wpboret fyrste pening oc sideste ok alla /th/er j millum som j kaup /th/eire kom. firi sanninde settom mær war jnsiigle firi /th/etta bref giort var deghi oc are som fyr sighir.
To Mænd kundgjöre, at Sigurd Arnessön af sin Hustru og Slægt fik Fuldmagt til at mageskifte til Chorsbrödrene i Nidaros 1 Markebol i ÖvreHusar imod 1 Markebol i Borg, begge i Verdalen. (jfr. næste No.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 13. No. 3. Seglene itu.
/Th/e[s k]ennoms mer Adzuor Sigwrdersson oc Arne Ellendzsson med /th/esso brefue, at /th/ar warom mith j hia j Borgh j Werdall oc [472 aar1414] fleire godhe men løghurdaghen næst epter Blasii hørdhom oc saghom a handlagh Sigwrda Arnasson oc Randidha kono hans, oc Arna Ellendzsson oc Randidha kono hans, oc Arna Sigwrdsson oc Margareto kono hans, oc Elefs Sigwrdsson oc Jngeborgh kono hans oc Gutzormer son hennar Randidha /th/au fengo Sigwrde adernempdom sit fult oc logligt ombud oc frielsto korsbrø(d)rom j Nidharos markarbool jardhar i Øøfrusom firir markar bol j Borgh frielst oc hemolt a sina vegna firir hwariom manne, oc skulu /th/au alt /th/at halla oc hafua ær Sigwrder gører om /th/essa adernempda jardh. Oc /th/il *sannindra hær om sæthiom mer war jncigle firir /th/etta bref ær gort war a deghi sem før sighir sub anno domini m o. cd. xiiij o.
Nidaros Domkapittel mageskifter til Sigurd Arnessön paa dennes Hustru Ragndid Guttormsdatters og hendes Börns Vegne Gaarden Borg imod Gaarden Övre-Husar i Verdalen. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 13. No. 1. 2det og 3die Segl mangle.
Allum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eder høira senda capitulum j Nidros q. g. oc sina anno domini m o cd o quartodecimo die sancte Juliane virginis gærdum wer /th/etta jærdha skipti med Sigurdi Arnassyni han a vegna Rangdidhar Gutzorms dottor eighinar kono sinnar oc hennar barna. fyrst at wer fengom honom eit merkar boll jærdhar /th/at som wer attom j Borg j Haugs skipreidhu j Veradale. frialst oc heimult till alda odhals vnder fyrsagdo Rangdidho oc hennar erfuingia. En Sigurder fek oss /th/ar j moote eit merkar boll jærdar /th/at som fyrnempnd Rangdidh atte j øfra Hvsum j Ofuanmyre skipreidhu j Veradale med allum /th/eim lunnendom sem /th/ar till liggia oc leghat hafua fra forno oc nyo engo vndanskildo fralst oc heimult firir hueriom manni vndan seer oc oftnempndre Rangdidho oc hennar erfuingiom oc vnder oss oc wara efterkomanda. till vbrygdelegs odhols. kan oc nokot vfrealst warda j adrahuærre jordhenne tha sculu huarrir ganga after till sinni jord /th/eiri sem huer atte. waro thesser godher mæn hia thesso skipti sem her nempnazst Andres Olafsson Jon Nicholasson Barder Thorgeirsson oc Alfuer Haluordzsson oc satto siin jncigli med waro jncigli firir /th/etta bref er gor war j Nidros a degi oc are som fyr segir.
[473 aar1414] 
Henrik van Bokem sælger Lagmanden Jon Karlssön en Have i Peders Kirkesogn i Tönsberg. (jfr. No. 368.)
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Samling i Kbhvn. Seglene vedhænge. Sigill. forenet med No. 368 og Brev af 23 Juni 1442.
/Th/æt kiænnizst jæk Hænrik wan Bokæm med /th/esso mino opno brefue at ek hæfuer sælt Jon Karlssyni lagmanne j Twnsbergi græs garden som ligger j Pæders kirkiu sokn j Tunsbergi frælsan oc hæimollan firir hwarium manne alt epter /th/y som konongs Magnus (bref) oc drotning Blancea /th/ær vm waatha oc hær ær widher fæst, ok /th/ær firir kiænnizst jæk hafua vp boret fyrstæ pæningh oc øfstæ alt epter /th/y som j kaup wart kom, oc till sandz widnidhzburdh /th/a setto /th/essir goder men sin jncigle med mino, ær swa æitæ Erikr Ræidarsson ok Asgauter Nikulasson radmen j Twnsbergi firir /th/ettæ bref ær giort war j Pæders garde j Tunsberge frædagen nesten firir sanctæ Olafs dag oc a v are oc xx. rikis mins virdulegs herræ herræ Eriks med gudz nadh Noregs konongs.
To Mænd kundgjöre, at Peter Steinulfssön og hans Hustru Gunna Helgesdatter solgte til velb. Mand Markvard Buk 1/2 Markebol i Gaarden Var i Stokke Sogn (Vestfold).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sæa æda høyra sænder Peter Jonsson Eiuinder Brannson ok Sighurder Ghiurdsson q. g. ok sina yder gherum mær kunnikt at aa midhuikudaghen nesta efttir winter neter aa vj aare ok xx rikis wars wyrdulæxzs herra herra Eirixzs mæd ghudz nadh Norexzs kononghs: warum mer j /Th/iodalinghs kirkiu ok flæiri adrer ghoder mænn: saghum ok høyrdum aa: at Peter Stæinulfsson ok Ghunna Hælgha dotter æighin kona hans: sælldo mæd fullu ja ok handar bande: wællbornum manne Markkuart Buk: halfua marka boll jardar j ausstassta Ware sæm lighger j Stokka sokn. frællst ok akæralaust firir huæriom manne: vndir Markkuart ok hans arfua till æuærdalegha æighu mædh allum lutum ok lunnændum sæm till hafua leghet fra forno ok nyiu wttan ghards ok jnnan: kændos ok fyrnæmfd hiun: Petar ok Ghunna j samu ja ok handar bande: /th/ær /th/a firir os at /th/au hafdu vpboret alla wærdaura fyrsta ok sidarsta ok alla /th/ær j millum allt æftir /th/i sæm j kaup /th/æirra kom firir fyrnæmft halfua mærka boll jardar: ok till sannynda ok stadfæsstu sætti Peter [Stæin]ulfsson sit [474 aar1415] jnsighli mædh waro jnsighli firir /th/etta bref ær ghiort war aa dæighi ok aare sæm fyr sæighir.
Biskop Jakob af Oslo forordner, at det af ham og Flere nylig stiftede Hel lig- Legems Alter i Oslo Domkirke skal bestyres af det ligeledes nylig stiftede Hellig- Legems- Gildes Formænd, som skulle vælge dets Prest og bestyre dets Gods, og have Ret til at hædre deres Brödre med Ringning 4 Gange aarlig.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. Kapitlets mindre Segl vedhænger. Det har været sammenheft. med Brev nedenf. af 3 Jan. 1437.
Ollum monnum /th/æim sem /th/ettæ bref sea æder høira. sender Jacob med gudz nad biscoper i Oslo q. g. oc sina kunnukt gerendæ, at wi med radhæ oc sam/th/ykt wars kiæræ capituli vm helgalikamæ alteræ j waræ domkirkiu. som wi med andra godæ mens hiælp oc almøsæ nu nylige funderet, oc gotz til gifwet hafwæ /th/ook eenkte af wars biscops stols gotze sua scippet oc giort hawa. at /th/er men som firæ stonde helgalikamæs gilde j Oslo. som nw æræ. oc framdeles warda kunnæ. huilket gilde oc nw nyliggæ /th/er vptaget ær. synderligæ for fornefnde alteres bestond. oc gudz /th/iænastæ sculd. sculæ hafuæ ofuersyn. oc rade firir fornefnde alteræ. oc alt /th/es gotz oc til høring. som /th/et nu eigher. eller her efter eigende kan warde. badhæ jnnæn j kirkiæn. oc sua wtuortes allæwegnæ. oc prest til at fongæ. oc honum at løne af fornefnde alteres jngield oc prestaligæ rente. som /th/er kan til fallæ. oc see sua til at vppæhols for fornefnde altaræ messæ huor dagh æwerdeligæ med gudz hiælp som hun først wæræ maa efter at ottæsangen er sammen ringder j fornefnde waræ domkirkiu; oc nar presten lønter er for sin /th/iænestæ oc huat som /th/a ofuer løber at /th/et wendes ytermer til gudz heider for fornefnde altere oc /th/es ærlikheit efter fornefnde gildes forstanderæ oc brødres rad. /th/o sua at /th/et æy komæ kirkiæn æder kanukæne til hinder æder skada. Jtem vppa /th/et. at /th/eir see /th/es williugere at gere /th/ettæ som før sigher. /th/a hafum wer wnt /th/eim. at lata begha sina gilbrøder fioræ sinnom vm aræt. med ringing oc adrom sømæ som til høirer. En wiliæ /th/er serligæ lata bega nogren /th/eiræ gilbroder. /th/a gers /th/et firir haughæ alterenom med offer oc wax efter /th/ui gammal sidwanæ ær. oc adræ men plægæ at lata begæ sine winæ. Oc til sanninde her vm /th/a latæ wi wart secretum med fornefnde wars capituli secreto henges firir /th/ettæ bref som gort war j Oslo anno domini m ocd oxv o. ipso die epiphanie domini. [475 aar1415] 
Bref vm altaren [da thet wart fyrst stictet.
To Mænd kundgjöre, at Haavard Peterssön modtog Kjöbesummen af Finn Thoressön for den överste Gaard i Pettevik (i Lofoten). (jfr. No. 641. 642.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 13. No. 2. Seglene mangle.
Ollum mannum /th/em sem /th/etta bref sea ædar høra sendir Nichulos Rodar ok Sigurdar Øsstenssou kuædiu gudas ok sina kunnic gerande at mer varom /th/er i hia sagom ok hørdom a af ene haluo Finnar /Th/orersson ok af anare haluo Hauardar Pætarsson at han kendis at hafde vp boret helan pæning ok haluan æ(p)tir /th/i sum i kop /th/era kom *fiarlsade /th/a Hauardar Pætarsson Fine /th/a jord sum Pætar hafde sælt adarnæmdom Finne vndan ser ok sinom æ(r)uingiom ok vndir Fin ok hans æruingia til æuændalega *eng øftsta garden j Pætauik mæd lutum ok lunnendom sum legit heuir til fra fono ok nyu til sannenda hær vm sætium ver var jnsigle mæd hans jnsigle firir /th/etta bref er gort (var) i Pættauik a sæta are ok xx rikis vars vyrdelex herra Erex mæd gudz nad Norex konogns.
Bref Nicolaj Rodarson om Patwiken.
Simon Thorgeirssön paa Fosnes sælger sin Frænde Thorstein Ragnvaldssön Stumpe Gaarden Berg i Skedsmo paa Romerike for 44 Mark i rede Penge, fordi det var dennes Hustrus Odel.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 86. No. 13. Levning af de 3 förste Segl.
/Th/et kiænnizst jak Simon /Th/orgersson a Fosnesi med /th/esso mino opno brefue at jak hafuer selt minom frændæ /Th/orsteine Rangualdzsyni som er kallader /Th/orstein Stumppe jord mine er Berg eiter sæm ligger j Skedzsmo sokn a Romerikæ iii merkæ bool oc iii øyris bool firi fioræ merker oc fioratighiu j reide peninge frelsæ oc hæimholde firi hueriom manne fra seg oc sinom arfwingiom oc vnder /Th/orstein fornempdom oc hans arfwingiæ til aldæ odals sakar /th/es at /th/eth waar hans hustru odal oc min fader fek fyrnem d jord af hans hustru forældræ med allom lutum oc lunnyndum sæm til ligiæ æder legit hafua fra forno oc nyghio vttan gardz oc innan. Swa kiænizst jak oc Simon */Th/order hafua vp boret fiora merker oc fioratighiu j ræidehuite penin [476 aar1416] gom alt eftir /th/y som j kaup warth kom firi fornempt iii merker bool oc iii øyris bool j Berghe. Oc til sanyndæ her vm sette /th/essir goder men sin incigle med mino er hia waro /th/essare minne widergango oc sagom vplukningh fornempdæ peningæ er swa eita Jon Karlsson lagman j Tunsberge Amundh Kinadhzson Hakon Helgesson oc Jfuer Gautzsson radmen j Tunsberge firi /th/ettæ bref er giort war j sancte Olafs klaustre j Tunsberge oc a sancte Mathes messo dag vm hausten oc a vii are oc xx rikis wars wirduligs herræ herræ Eriks med gudz nad Noregs konongs.
To Lagrettemænd i Ryfylke kundgjöre, at Hermund (?) Sigurdssön solgte den halve Ottegaard i Bergen til Haavard og Odd Botolfssönner (paa Finnen), som igjen afstode ham et Skib paa 6 Læster med fuldt Redskab.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea ædher hæyra sendher Adzsor Eirikson ok Eindridher Andresson suorner logretto men j Rydhiafylke q. g. ok sina kunniktgerandhe ad /th/ar varum midh j hia i Nesvikene . . . . . . . . . . j Rydiafylke a /th/[orsd]agen nest firir Botolfsvoko a vii are ok xx rikis o[ckars] vyrdulegx hærra hærra Erikx medh gudz nad Norekx konong(s) sagum ok hæyrdum a er [Herm]undher Siugurdhason gaf ok afhendhe medh fullo handharbandhe Hafu[ardhe] Bot[olfsson ok] Oddor Botolfsson halfua tuftena [i] Ottogardhe sem liggor j Maria kirkio sokn [i Berg]win . . . . . . frialsa ok heimola firir huærium manne vndhan sig ok sinum eruingium vndir /th/eim ok /th/æra ærfuingia til æfuenleg æigo, gaf ok Hafuard Botolfson ok Oddor Botolfson [He]r[mun]de eit skip sem b[ar] vi lester sem /th/a stod j nausteno a Fosse medh ollum sinom reidsk[ap frialst ok] heimolt firir huærium manne. ok til sannendha her vm settum midh okor jnsig[li firir /th/etta] bref er giort var a dægi ok are sem fyr segir.
Breff vm Ottergaardhen y Berghen, som fru Magnildhs fader . . . . . . .
Diderik Vistenakker Ridder og hans Frue Margareta Eilifsdatter mageskifte til velb. Mand Magnus Magnussön Gaarden Hundeid i Aura Sogn og alt deres öde Jordegods paa Sundmöre, imod Gaarden nedre Eikenes i Hamers Sogn paa Oster (Nordhordeland).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 25. No. 8. Begge Segl mangle. [477 aar1416] 
/Th/es kennezst ek Tidhike Wistenakker riddare oc ek Margareta Eilifs dottor med /th/esso waaro opno brefue at wi hafuom giort iordhaskifte med wælborin man oc ærlighan Magnus Magnusson j swa matto at wi laathom honom oc fulkomliga faom swa lenge wi andra skipan aa gørom jordh waara som Hundheidh eiter som ligger i Aura kirkiu sokn oc alla andra waara /oe/ydhe jordher som liggia aa Sudm/oe/re sma oc storar ææ hwar helzst /th/e kunno vppe at spyriazst med allom /th/eim luthom oc lunnendom som till /th/eira ligger æder leghit hefuer fra forno oc nyo wthan gardz oc innan J /th/e iordh som Eikenes eiter oc adernempder Magnus Magnusson oss fore waara iorder aather faar er /th/et aller nædra gaardhin som ligger j Ostre j Hamars kirkiu sokn. med allom /th/eim luthom oc lunnendom som honom till liggia æder lighat hafua fra forno oc nyo vthan gardz oc innan swa lenge at adernempder Magnus Magnusson oc wi fyrnempdh Tidhike Vistenakker oc Margareta Eilifsdotter andra skipan aa g/oe/rom. /th/o med /th/olikin skell at huilkin af os fyrnempd som af annars meir vp b/oe/r, han skall /th/eim andra fult oc reth /th/er fore g/oe/ra. Till sanninda her vm satto wi waar insigle fore /th/etta bref som giort war j Bergwin aa sancte Egidius dag anno domini m. quadringentesimo sextodecimo.
Vm iarde skipte millum Margretar oc hustru Sigrid. -
ligger i Oster i Hamars kirke sokn huoss Bern.
Fire Mænd kundgjöre, at Angjerda i Thoragaard for Graabrödrenes Custos i Oslo og Presten paa Thrygstad vedgik, at Ingeborg Thorersdatter havde med hendes Villie udlaant et Sölvbelte, og altid været en god fattig Kvinde.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1 og 3 Segl vedhænge.
Ollom monnom /th/æim sæm /th/etta bref sea æder høyra senda Tymme Marquardz son vikarius a Rakkastada Herbrander /Th/orgiuls son Haluarder Jons son ok Ommunder Algaudz son q. g. ok sina kunnikt gerande at meer varom j konuentæ stofuone Grabrødra j Oslo a manadagen nesta efter helgonamesso a attandæ are ok xx ta rikis vars vyrdaligs herra herra Eiriks med gudz naad Noregs konongs sagom ok hørdum a at byskeidaligh quinnæ Angærda j /Th/ora garde viderkiendis firir custus ok Jone Haluardzsyni preste a /Th/rygstadum at /th/a sylfuer [478 aar1417] giordh som Jngebiorg Torers dotter vtlente Johannæ var Angierds goder vili ok skulder hona /th/er jngtit firir. jtem viderkiendis ok Angierda fyrnæmfd at Jngibiorgh var med henne ok henner husbonda j mang ar som ein god fatik quinne ok grandede jngtit firir henne j nokro hande mata. Ok til saninde her vm /th/a settum meer war jncigli firir /th/etta bref er giort war degi ok are som fyr sægir.
Finn Thordarsön sælger til Arvid Ingeldssön sin Gaard Pettevik i Hols Sogn i Lofoten og den dertil liggende yttre Sæter. (jfr. No. 636.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 13. No. 5. 3die Segl mangler.
Ek Finner /Th/ordherson kenest /th/es meth /th/esso mino opno breue at ek hæuer selth Aruidhe Jngeldhsyni mina jordher er Peteuik æi/th/a nordan at bækkene som liger j Hols kirkyo sonk ok /th/e ytra sætren som /th/har /th/il liggia milium fials ok fiaro meth holt ok hagha vatn ok vædhestann holmum ok æyum ok alt /th/æt /th/il liggher ok læghet hæuer vndhan mæk ok minum æruingium ok vnder adernemdan Aruidh Jngeldson ok hans æruingia fralst ok akærelausth fore huorium manne. /Th/il sanende hær vm sethe /th/esse godher men ssom nær varo kaupene ok skilmallen ssom so æi/th/a Pæter Mathes son Ottar Gunneson Andres ...... Amundr Ottharson Siugurdhr Omundhson /th/hera jnsigle meth mino insighele fire /th/etta bref ær giort var a Fyglene jn die sancti Gregorie pape anno m o cccc xvij.
køps breff om Pettewiken.
Finn Thordarsön kvitterer Arvid Ingeldssön for Kjöbesummen for det i foregaaende Brev solgte Jordegods i Lofoten.
Efter Arne Magnussöns Afskrift paa Univ. Bibl. i Kbhvn. Orig., som har været vedheftet foreg. No., mangler nu.
Ek Finer /Th/orderson kennest /th/es meth /th/esso mino breue at ek hauer vpboret af Aruidhe Jngeldhesyni /th/e fyrsta mark ok /th/e sidhasta ok alla /th/ar j mellum so at mek vel at n/oe/ghde ok j vart kaup kom. var /th/het xv stykee varning j myol ok j malt j bior ok iij marker j adrum peningom fire /th/e jorder som a nemnaz j kaupa breuene som her er uidher fest. /th/y giuer (ek) honom kuitan ok akærelausan [479 aar1417] fire mek ok mina ervingia ok hvorium mane. /Th/il sanenda her vm sette ek mit jnsigle fire theta bref er giort var a Fyglene j Lofothen j Hols kirkyo sonk anno domini m o. cccc. xvij.
Ogmund Berdorssön (Bolt) Ridder og Thorer Thordssön skifte Arven efter Hustru Aasa paa Horndal, saa at Thorer faar Gaardene Haugsmork og Finstad, Hr. Ogmund Gaarden Stykken (paa Follo).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/ettæ bref sea eder høyræ sendæ Amunder Berdorsson ridder ok /Th/orer /Th/ordesson q. g. ok sinæ kunnikt gerande at meer varom a Velli sem ligger j Aas sokn a Follo, /th/isdaghen nest firir Botolfs voku a viij are ok xx rikis okaars vyrdeliks herra herra Eriks mæder gudz naad Norex konungs ok giordo saatmalæ okaar j millum eftir hustru Aso a Horndale slikth sæm hon atthe ok mith fenghum /th/ær af. leeth ek vp adærnemder Amunder fyrnemdum /Th/orere alth Hauxmork sæm ær ij marka boll ok ligger j Aas sokn a Follo ok /th/ær mæder halfuæ mærka boll j Finstadum sæm ligger j Mossædale. leeth ek vp /Th/orer /th/ær j mooth adærnemdum herra Amunde vj aura bool j vestæsta gardenom j Stykkene sem ligger j adærnemda Aas sokn. er her mæder skipth arf eftir hustru Aso lausth ok fasth millum okaar her mæder ero mith saatter mæder jaa ok handarbande ok Ragnildh hustru hans mæder. Til mæire stadfesto setto /th/esse godhe men siin incigle mæder waro sæm swa æithæ Jænes Olafsson ok Helghe Hosskoldzson firir /th/etta bref ær giort war a deghi ok are sæm fyr seghir.
Bref vm arf eftir Asæ a Horndale ok herræ Amunde ok /Th/orere /Th/ordessyni.
Hr. Ogmund Berdorssön (Bolt) og to andre Mænd kundgjöre, at Thorer Thordssön enedes med sin Hustru Ragnhild om Erstatning for den samme Dag afstaaede Gaard Stykken. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/ettæ bref sea edher høyræ sendæ Amunder Berdorsson ridder Janis Olafsson ok Helghe Hoskoldzsson q. g. ok sinæ kunnikt gerande at meer varom a Velli /th/isdaghen nestæ firir Botolfs voku sem ligger j As sokn a Follo a attande are ok xx [480 aar1417] rikis vars vyrdeligs herræ Eirikx mæder gudz nadh Noreks konungs saghum ok høyrdum a at /th/(a)u giordo jarde skipte /Th/orer ok Ragnilde hustru hans j swa mate at Ragnilda fyrnemdh skal hafua j Velle vi aura bol ok iii aura bool firir eina sylfuer skall ok firir Stykkinne sexaura sem fyr seghir j vestaste gardenum, ok er /th/ettæ skiptæ giort mæder ollum lunnindum. til saninde sette meer vaar jnsigle firir /th/ettæ bref er giort var dei(gi) ok are sem fyr seghir.
Johannes Tiderici, kaldet Grotte, Subcollector under den af Kirkemödet i Kostnitz ansatte Collector i de nordiske Riger Ludvig de Ballionibus, kvitterer Biskop Haakon af Stavanger og hans Kapittel for Afgifterne til den hellige Stol ( Rúmaskattr).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 39. No. 20. Seglet mangler.
Vniuersis et singulis presentes literas visuris vel audituris pateat euidenter quod ego Johannes Tiderici alias dictus Ghrottæ subcollector institutus per nobilem virum Ludovicum de Ballionibus sedis apostolice nuncium et collectorem iurium et prouentuum ad sanctam sedem apostolicam et eius cameram proueniencium, per sacrum consilium Constanciense jam ad regna Dacie Swecie et Noruegie destinatum, recognosco et in veritate palam et publice confiteor me habuisse et realiter jn prompta pecunia cum effectu recepisse, a reuerendo jn Christo patre ac domino domino Haquino dei et apostolice sedis gracia episcopo Sstawangrensi et eius capitulo eiusdemque ecclesie Stawangrensis collectore pro et nomine ipsius ecclesie ciuitatisque et tocius dyocesis Stawangrensis. jn primis in moneta regali alterum medium pund engilsk videlicet xxx solidi Anglicani, jtem in moneta Ræuelensi xxiii solidi Anglicani jtem in moneta de Pryscia nouem solidi nouem illos denarios pro solido computando jtem quatuor solidi in alba moneta Alamanica, et quatuor solidi in parua moneta Lybiskæ dicta licet de di[uer]sis jtem in auro medium nobill et vnus kronare qui et valet medium nobill jtem duo solidi in moneta cuprea Noricana. pro censu seu denario beati Petri apostoli et basilicarum vrbis Rome wlgariter Romscath appellate, de quibus pecuniis sic leuatis vt premittitur ego Johannes subcollector supradictus teneo me pro contento, dictum dominum episcopum et eius capitulum videlicet canonicos et sacristam, ac totum clerum in ciuitate et dyocesi Stawangrensi constitutum, nomine dicte sedis apostolice ac consilii Constanciensis, ac Ludouici nuncii et collectoris predicti auctoritate apostolica qua fungor in hac parte, [481 aar1418] quitto. libero, et absoluo per presentes, cum pacto et protestacione tali. quod super predictis pecuniis sic solutis de cetero nunquam molestentur, ipsosque et ecclesiam Stawangrensem pro hiis teneam liberos et indempnes. Jn cuius rei testimonium sigillum meum presentibus est appensum. Datum Bergis anno domini m ocd odecimoseptimo iiij o.kalendas Nouembris.
Quittancia. - Romæskat.
To Mænd kundgjöre, hvorledes Haldor Sigurdssön enedes med sin afdöde Broders Kone Thjodunn Eiriks- ( Erlings-?) Datter, der nu var gift med Sighvat Jonssön, om Arven efter den Afdöde
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/æim sæm /th/etta brefe sææ æder høyra sændir Joon Ællingerson radman j Bergwin (ok) Asgrim /Th/ollæifson q. *gwgs ok sina kunukt gærande at mitt worom aa Allwastadhom sæm læigher j /Th/rondanæssæ sonk, aa Hallghe landhæ, aa lawghwr daghin næsta fyrir purificacio sancte Marie anno domini m o cd o xviij; /th/a nær wærandæ Thomas Mwrt kunungz wmbos mannæ ok fllæirom adrom godom mannom, soghom ok høyrdom aa, handarbandæ /th/æira, af æinæ hallwo Halldor Sigwrdersson samboren broder mædh Ollafer Sigwrdersson; en af annare hollfwo Sigwather Joonson ækthar bondæ /Th/iodonna Æiligx dottor sæm fyr war ækta kona adernæmds Ollafs Sigwrdersson gwdh hans saall hafwæ; skilldis /th/æt /th/a wndir handarbandæ /th/æiræ at fyrnæmder Haldoor Sigwrdrsson skwlldhæ fylliæ allo /th/y *gozo llawso ok fosto sæm adernæmdher Ollafer attæ swdher j Wikænæ; ok llwkæ halfwæ skwldænæ æftir broder sin; ær /th/æt hallf fæmtha hwndrat fæisk till gæills; æn adrnæmdher Sigwatther Joonson a kono sinnæ wægna skwlldæ føyllia swa ma(n)ghom pæinighom sæm optnæmder Olafer attæ aa Hollogalandæ ok llwka halfwa skwlldæna, annat halft fæmta hwndrat fæisk til gæillz æftir /th/y sæm hans skwllda brefe wt wisa, ok til sanynda her wm sættom mit okor jnsæglæ fyrer /th/etta brefe ær giort war daghi ok are sæm fyr sægir.
Jon Sinclair kundgjör, at han har aflagt Kong Erik Troskabs- og HyldingsEd, og af ham faaet i Len for Livstid Hjaltland med al kongelig Rettighed, hvilket Land han forpligter sig til at styre efter Lov og gammel Sædvane; ved hans Död skal det atter falde tilbage til Norges Krone.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Seglet vedhænger. [482 aar1418] 
Vniuersis et singulis ad quos deductum fuerit presens scriptum Johannes de sancto Claro jn domino salutem. Tenore presentis cunctis pateat euidenter. me ex deliberato consensu et mera voluntate serenissimo principi gracioso domino meo domino videlicet Erico dei gracia Dacie Swecie Norwegie regnorum Sclauorum Gothorumque regi et duci Pomeranie cum sollempni stipulacione fidelitatis integre juramentum cum homagii obsequiosi promptitudine promisisse ad presens jurasse atque fideliter prestitisse. quod scilicet decetero et post hunc diem sibi et regnis suis velim et debeam adinstar homagialis dilecti et vasalli fidelis cum effectiua continuacione realem pariter et constantem impendere famulatum. cumque intencione prefata fideliter apud eum et ea persistendi perseuerandi et premissa continuandi nec huiusmodi renunciandi seu ab eodem domino meo rege uel regnis quouis modo recedendi. donec agam probabiliter in humanis. Fateor insuper me de regia magnificencia pronunc ex gracia speciali in concessionem feodalem excipisse terram suam Hietlandiam cum omni jure regio quoad uixerim optinendam. fidelitatis et obsequiorum pretextu per pii recordii genitorem meum et ceteros de cognacione mea meque in hunc diem impensorum, ymmo per me in antea ad dies meos impendendorum fideliter cum effectu quandocumque quocienscumque et vbicumque post debitam requisicionem intra partes vel extra fuerit oportunum. Eciam modo tali vt homines incolas seu inhabitatores terre ipsius juribus suis et antiquis approbatis consuetudinibus legibusque ac terre municipiis libere gaudere faciam, ymmo et in ipsis integre defendam eosdem nullam prorsus eis iniuriam violenciam seu inquietudinem jrrogando. Prout in omnibus hiis fellonie penam iuramenti prestiti periculum et fidelitatis lesionem voluerim euitare. Cum vero de hac luce migrauerim extunc dicta terra Hietlandiæ modis omnibus et juribus regiis prout eam adpresens de domino meo rege prefato acceptaueram fide et stipulacione quibus supra ad ipsum dominum meum successoresque ipsius necnon ad coronam et regnum Norwegie contradiccione uel impedimento seu simulata dilacione heredum uel successorum meorum seu quorumcumque aliorum omnino cessantibus reuertatur dolo malo et fraude qualibet procul motis. Jn quorum omnium et singulorum premissorum testimonium et caucionem firmiorem sigillum meum presentibus est appensum. Datum in castro Helsingburgh anno domini millesimo quadringentesimo decimooctauo ipso die beati Mathei apostoli et ewangeliste. [483 aar1418] 
Litera homagii Johannis de sancto Claro et de terra Hietlandie.
Et døtt forlenings breff paa Hetteland.
To Mænd kundgjöre, at Stefan Helgessön solgte til Sigurd Herlaugssön en Lod af Gaarden Nordby i Haslheims Sogn i Bergheims-Hered.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 86. No. 26. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea ædher høyra sænda /Th/orleifuer Juarsson ok Biorn Olafson logrettesmen j Oslo q. g. ok sina kunnikt gerande at mitt varum i /Th/orelfua garde j øfralutanum j samastadh a manadaghen nesta æptir Marteins mæsso dagh a tiunda are ok xx ta rikis okkars vyrdaligs herra herra Eiriks med gudz nadh Noregs konongs saghum ok høyrdum a at /th/eir heldo hondum saman af eine haluo Sigurder Herlaugsson en af annare halfuo Stæffan Helghesson (ok) Sigriidh Gudbrandzdotter eighin kona hans med /th/wj skilorde at fyrnempder Stæffan selde Sigurde Herlaugssyny fiughur ørtugha booll jarder j Nordby j Hasleimsokn som ligger i Bergheims heradhe frialst ok heimolt fyrir hwarium manne ok kendest /th/a tiitnempder Steffan at han hafde vpboret fyrsta peningh ok øfsta ok alla /th/ær j millium æptir /th/wj som j kaup /th/eira kom. Ok till sanynda her vm sættom meer okkor jncigle fyrir /th/etta bref er giort var a deghi ok are som fyr seghir.
Olaf Thorsteinssön og Halstein Kaliber paa egne og Amunds Vegne i Stein björnagaard udlægge til Kannikerne ved Domkirken i Oslo til Sjælemesser for Anstein Ulfssön Gaardene Stanger og Eldestad, hvis Gaarden Kjos, som de för havde givet, ikke blev rigtig hjemlet.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 86. No. 31. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea ædher høyra sænda Olafuer /Th/orsteinsson oc Halstein Kalibber j fullu vmbodhe Omundz i Steinbiornæ garde j Tonsbærge oc okars q. g. oc sinæ kunniktgerande ath saker /th/æs at jordhen Kios sæm ligger j Hofwinæsokn j Jæssæim a Raumarike som meer gafwom firir sall Ansteins Wlfssons doomkirkiunne j Oslo honum til ewælighit salatidhahaltz war ey frials efter /th/ui sæm meer kanunkanom lofuadh hafdom, /th/ui sættom meer med ia oc handerbande domkirkiune after j stadhen vm Kios werder ey frials swa mykit sæm meer eighom j Stanghom oc swa mykit sæm meer [484 aar1419] eighom j Eldhestadhom, frialst oc heimolt med ollum luthom oc lunnendhom swa framt ath meer hafwom ey frialsadh fyrnæmpt Kios at Gregorij messo nw næst kømer at aare /th/o swa framt at kanunkanom /th/ykker /th/æær jærdher iamgodhar wæra Kiose ælliger vnderbindæ meer oss /th/eim /th/æt vp at fylla swa at /th/æt se iamgoth sæm jordhen Kioss. Sculum meer oc luka /th/eim landskyldh nu aarlængis af waro eigno swa mykit sem wanæ er ganga af Kiose, oc ath aare fylghia frialsligha landskyldho af Stanghom oc Eldhestadhom fyrnæmfdom. Vnderbindhom meer oc oss med ia oc handerbande med /th/etta wart bref a wara wæghna oc Omundz fyrnæmfdz at meer sculom sialfstæmfder wæra hiit til Oslo firir officialem /th/a /th/ria syknadagha sæm nest ero eptir sancti Gregorij dagh ath aare komande /th/ær /th/a fullan ændha gøra vm /th/etta mall swa at kirkian se skadhalaws. Til sannindæ her vm setto /th/esser goder mæn sæm /th/a hia waro Gudbrander brun oc Reidulfuer Jonsson radhmen j Oslo sin jnsigli med waro firir /th/etta bref er gørt war j Oslo laugherdaghen nest firir Prisce virginis anno domini m o cdxix o.
Gudbrand Paalssön kundgjör, at han i Eirik Thordssöns Ombud paa Kongedömmets Vegne lod 6 Mænd værdsætte Jordens Tilstand paa Gaarden vestre Ellin (Ellingaard) i Odensö i Borgesyssel.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 3die Segl tilbage.
Ollum monnum them som thetta bref sea æder høra sendher Gudbrandher Paalsson q. g. ok sine kunnukt gørandhe at ek war a Eline j fullu vmbode Erikkie Thordzson a kungadomens vegna som liggær j Odhensø j ytralutanum j Borgasyslu a huitasunna æften a xxx ta are rikis mins vyrdeligx herra konungh Eriks med gudz naad Noreghiis konungh ok til dooms nemdhi vm iærdher skiærdingh a førnemdho Eline ta er swa eita Thorgardher Alfsson Oddhær Helgason Thorder Padherson Hænik Einarsson Andres Anundzson ok Pædher Arnason som iuir gengo ok athugdho bædhe hussæ mykit thet in var lagth ok sva ok thet vttan gardz laa, var thet theira domer at skiærdha skuldhe . . . . ii næf tiidnemdho Eline af thæim iordhumme(n) vester or thære sinsta ekinne ok j klippan sidhan yuir myrena ok j steinæn som liggær j bærgeno ok sudhær oor fø(r)nemdhi eikene ok j bekkæn. lagdho mer ok in after Valskins myrena som før var vthe var ok thetta j vestergarden j Eline. Ok til sanindhe setto thesso dandhe men sin insiggle med mino som j domenom varo fore thetta bref ær giort var degi ok are som før segir.
[485 aar1404] 
Islands Almue lover Kong Erik Lydighed og Skat, men beder ham derimod at tage Forbudet mod Handel med Udlændinger tilbage, da de 6 Skibe aarlig fra Norge, som Retterböderne tilsige, i lang Tid ei ere komne, hvorfor de have maattet kjöbslaa med fredelige Udlændinge, men altid straffet röverske Duggere og Fiskere.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. 24 Segl, der næsten alle ere hele.
Worum wyrdolighum herra herra Eirikæ medr gudhz naadh Noreghz Swærikis Danmarcks Gota kononge oc hærtuga yfuær Pomren heilsum wij allr almughæ lærdhir oc læikæir a Jslandæ kærliga medr gudz quediu oc worre audhmiukre /th/enostu. kunn gerandi ydr naadh ath wer lofum ydr vora troo /th/enostu: oc vilium ydr hylla oc hafua firir rettan konongh. yfuær oss oc enghan annan oc vndir binddum oss ath wæra ydhr hollir oc truer. sæm rettum /th/ænorum ber sinom herra ath wera oc wor loghboc vt visar oc vorer forfedr hafua ueitt ydrum foruerorum rettum Noreghs kononghum jattandi ydr /th/ar medr skatt oc alla hlydskyldu af landino sæm loflighum landhsins vana bær kongdomenum gera. Her j moti bidium wij ydr nadher audmiukligha ath ij holden oss medr fridh oc lagh: oc latir oss niotandi wærda allra /th/æiræ rettar bota. sæm landit er adr suoret krononne oc kongdomenum. Kom oc ydart bref hit j landhit til oss j huerio ij forbudut oss ath kaup slaghæ medr nokora vtlendska mænn. En worar rettar beøtr giora suo raadh firer ath oss skyldæ koma sæx skip af Noreghi arligha: huat sæm æi hefuer komit vpp a langha tima: huar af ydr naadh ok /th/etta fatæka landh hefuir tækit grofuan skada. /Th/y vpp aa gudz naadh oc ydart traust hofum wij wordit kaupslaga medr vtlændska menn sæm medh fridh hafua faret oc rettum kaupningh skap. oc til hafua siglt. En /th/æir duggarar oc fiskarar sæm reyfat hafua oc *afridh giortt /th/æim hafum wij refsa latidh. Nw star til gudz nadh oc ydr ath ij scrifit oss til huoru wij mættum: bestan fridh hafua oc ydan vinskap oc hylli. her medh befalom wij ydr gudh oc alt himenrikis hærskap. Oc til mæiri stadfestu oc audsyningar wors tro skapar medr ydr /th/a hofum wij hengt wor jnsigli a almugans wegna: fyrær /th/etta bref er suo hæita Anfinnr /Th/orstæinsson ydra forældra hirdmann Rafn loghman Oddr loghmann Lopptr Gud/th/ormsson Gislæ Andresson Hallr Olafsson Hauskauldr Hrunolfson Olafr Jonsson Arnæ Einarsson Audun Salomonsson /Th/orualdr Oddzson Helgi Styrsson Siugurdr Arngrimsson Gudyne Oddzson Asgæir Arnason Siugurdr /Th/orualdzson Semundr Oddzson Magnus Jonsson Ghæir Arnna son Bryniolfr Stæinraudarson Jon Egillsson Sigmundr Oddz son Boduar Hrafnsson ok Hælgi Biarnason [486 aar1404] giortt a /Th/inghuælli laugar dagen næstæ eftir Petrs messu vm sumaret anno domini m o. cd o. decimo nono.
There breff aff Jslande at the aff gantzæ Jsland haue hyllet myn herre konung Erik.
Biskop Aslak (Bolt) af Bergen sælger til ærlig Mand Jogrim Audunssön en Jord i Solvorn i Sogn, som Hr. Henrik, fordum Prest i Hafslo, havde givet Biskoppen.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 39. No. 25. Seglet vedhænger itu.
Vi Aslac med gudz nadh biscup j Berguen kennoms med thessu varu breue oos hafua sælt erlikom manne Jogrime Audinssyni jord vara som ligger j Soluareno i Sogne ok herra Henrik firmere prester j Haghaslo oos gaff med aker thæienum. husum ok allum andrum luthum ok lunnandum som ther haffua till lighat fra forno ok nyo engo vndan tækno vndir hanum ok hans æruingia till euerdelika ego ok vidher kænnoms ath han haffuer lukit oos swa møkii som han oos var skyllugher fore fornemda jord till sannind hær vm sættum vi vart incigle fore thetta breff som giort war j Lærudall die sancti Luce ewangeliste anno domini millesimo cd oxix o.
Helge Hoskoldssön, Lensmand paa Follo, afhörer Vidner om, at Thorer Thor dessön gav sin Maag Thorgeir og sin Datter Astrid halve Gaarden Vold i Aas Sogn paa Follo, og den anden halve Gaard til Leie.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/æim sæm /th/etta bref sea æder høyra sendir Heilghi Hoskolzson lænsman aa Follo q. gudz oc sina kunniktgerande at ek war a Welli som ligger j Aass sokn aa Follo a x dag jola aa elluftæ are oc xx ta rikis mins wirdeligx herra herra Eriks med gudz nadh Noregx konongx. tok ek /th/ær ij mannæ witni aa /Th/orgeirs Andressons wægna er sua eita Ormer Ommundzson oc Toue /Th/orbiornæson og aa bok suoro med fullum æidzstaf. at /th/æir waro aa Welli /th/a er /Th/orer /Th/ordæson gaf /Th/orgeire mag sinom sua wm morghonen som wm quælden. og Astridhi døtter sinni halft Woll mædhan adernempder /Th/orer liuir og alt efter sinæ dagha oc halft til leigho ææ mædhan oftnemder /Th/orer liuir oc sua at fyrnemfder /Th/orgeir skal /th/an haua aa jordena hia sik som han wil oc giorde /th/etta /Th/orer med handerbande [487 aar1420] og suoro /th/æssæ witni Ragnildo eighin konæ /Th/oris hiawærande. hofdo og /th/essi fyrnempdh witni j eidhi sino at /th/au suoro huarkit med grimdh og owndh; og sua og at /Th/orer oftnempder louadhe maghe sinom at han skal wæra honom firir fadher. æn /Th/orgeir skall wæra honom sua som han wære hans son. [waro og oftnemder /Th/orer og /Th/orgeir firir stemfder til at lydhæ huar anners profue /th/a /th/ættæ prof gek oc quadde ek oc krafde /th/æira prof oc baud ek mik til oc war ek reidhobughin at taka bæggiæz /th/æira prof . Ok till sannynde her wm setti /th/æsser godher men Lodhen Arnæson og Steiner Rolfsson logrettomen siin jnsigli med mino jnsigli firir /th/ætta bref ær gort war aa deighi oc are som fyr seighir.
Tre Mænd kundgjöre, at Germund Eilifssön mageskiftede til Arne Eivinds sön Gaarden Nedre Hurgeberg i Thrandeby Sogn i Lider mod Gaarden Paular i Fiskheims Sogn paa Eker.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Samling i Kbhvn. 3die Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref seia ædher høyra senda Olafuer Asleson Grunde Andresson oc Alfuer Grundeson q. g. oc sina kunniktgørande at meer vorum j prestgardhz stoghunna a Fiskeime er ligger a Eikiom vm sunnudaghen nest firir Paals messo a xi are oc xx ta rikis vaars vyrdalighs herra Eirikx medh gudhz naadh Norikx konunghx saghom oc høyrdom a at /th/eir heldo hondum saman af einne halfuo Germunder Eilifson en af annare halfuo Arne Eiuindhzson medh /th/y skilorde at /th/eir kendudhz medh iaa oc handerbande at /th/eir hafdu gort iardar byty swa at Germunder fyrnemder skulde eigha halft aattanda øyrisbool iardar j Paulum sem ligger j Fiskeims sokn a Eikiom medh lutum oc lunindum sem til ligger oc leghet hafuer fra forno oc nyghio vttan gardhz oc innan frialst oc heimholt firir huarium manne fra Arna fyrnemdum oc hans erfuingia till Germundz adhernemder oc hans erfuingia till æuerdaligha eigho oc alz afræd(es) kændis en oftnemdr Germunder i sama handerbande at han gaf adhernemdom Arna after j moote ix øris bool iardar j Hwrgha berghum j nædhra gardenum sem ligger j Trandaby sokn j Lidhum medh lutum oc lunindum sem fyr sæghir j brefno. til saninda her (vm) settum meer voor jnsighli firir /th/etta bref er gort var dæghi oc are sem fyr sæghir.
[488 aar1420] 
Tre Mænd kundgjöre, at Halvard Sigurdssön solgte til Einar Erlendssön Gaardene Lauseland, Upleinar og Rudet m. m. i Vangs Sogn i Valdres.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim som /th/etta bref sæ æder høyra sender Haluarder Sighurdhason Wæbiorn Æinarsson lensmader a Waldræssæ ok /Th/ronder Bardarsson q. g. ok sina kunnich gærande at meer war a Riflingom j Aurdalsokn a syddralotanom a Waldresse a miduikudagen nest eftir laupars meso dagh hørdom ok sagom handaban /th/æira af æina haluo Haluarder Sighurdason fyrnemder æn af annare haluo Æinar Ellenzson mæd /th/i skilordhe at Haluarder selde Æinare Ellenzsyni .x. laupa bool jardar j Lausolande vii j Vpleinom ok iiii j Rudino ok x melinga j alro teighenom ok kalstødhet /th/et øfra som ligger j Lausolanz aa j Wanghsokn a nørdralotanom a Waldresse for xvii kyrlagh ok mæd jaa ok handaban ok sam/th/ykt Gyridho /Th/ores dottor æghin kono sinnar. jtem kendest ok /th/au bædhe hion Haluarder ok Gyrith at /th/au hafdhe vp boret firsta peningh ok æfzsta ok alla /th/ar j mellom eftir /th/i som j kaup /th/æira kom. jtem friælsadhæ /th/a fyrnemder Haluardhær ok Gyrith Æinare Ellenzsyni /th/essar jardher firir seer ok sinom æruingiom honom ok hans æruinghiom mæd allom /th/æim lutom ok *lunlendom som til liggia ok legheth hau(a) at forno ok nyghio vtan garz ok innan til retta ænda merkia ok til meira sanind her vm setom wær war insigli for /th/etta bref æn giort var a dagen som fiyr seghir a xi aare ok xx ta rikis wars wyrdhulex herra herra Eirikx mæd guz nath Noregs konungher.
Gunnar Haakonssön Prest i Stavanger kundgjör, at Gunhild Halvardsdatter vedgik, at hun, hendes Bonde Thorkel og Sön Sira Halvard havde faaet fuld Betaling for Gaarden Skeid.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 39. No. 27. Seglet affaldet.
/Th/et kennis ek Gunnar Hakonsson prester at warafru altare j Stawangre j doomkirkiunne med /th/esso mino opno brefue at ek høyrde lysingh Gunnilda Haluarsdottor /th/a hon stood firir Mariokirkio durum j fyrsagdom stadh at hun sagdis hafua eit /th/ing annat /Th/orkel bonde hennar iij sira Haluarder son hennar sua /th/eim vææl at nøgde firir iordena Skeidh. Ok till sannendha sette ek mit inscigle firir /th/etta bref er giort war a sunnodagen nestan firir Magnus møsso dagh anno domini m ocdxx o.
[489 aar1420] 
Thomas de Tholak, Biskop i Orknö, udsteder sin Forpligt til Kong Erik og efterfölgende Norges Konger, at holde det ham nu betroede Norges Krones Land Orknö til Haande, indtil det atter kræves af ham, og lover at gjöre Almuen der paa Landet Lov og Ret efter den norske Lovbog og gamle Sædvaner. (jfr. No. 670. 676.)
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Alle 3 Segl hele.
Wy Thomæs de Tolach medh gudz nadh biscop j Orknøy widergangom medh /th/esso ware vpna brefwe os hafue anamet oc vndfanget af høygborne fø(r)sta oc war nadhilige herra herra Erike medh gudz nadh Noregs Danmarks Sweriks oc Gota konungr oc hertuch yfuer Pomeren allar Orknøyar medh allum konungligom ræt hanum oc hans laghlega erfuingium efterkomandum konunge j Norege halde til hande oc sua lengæ fylgia sculdandes sæm hans nadh til sigher oc hanum oc hans laghlige efterkomandum forscrefne land til kronono j Noreghe friit oc vbykommert j gæn ant(w)orde wtan oll vnderfund oc argheliist. nær fornæmpd war nadhige herra konung Erik æder hans erfingia oc efterkomande konunge j Norege /th/et igeen krefuer oc hafua wil æder hafua wilia. Jatte wer oc hanum at wj fornæmpdo almuge j adernæmpdo Orknøyar scule giøre lagh oc ræt efter /th/ui sæm noren laghbook watar oc gamul landz skelleghæ sidwæne her til hafer warit. Alt /th/etta forscrefna lofwe wer fornæmpd biscop Thomæs wider ware gode tro war adernæmpdo wirdiligan herra herra Erike Noregs konunge oc hans erfuingia oc efterkomande oc kroneno oc konungdømet j Norege stadugt oc traustlige at halde j alle mate som fore screfuet staar. Oc til meire wissu oc witnisburd her vm hafuom wer latet wart jnsigle hænges fyre /th/etta bref oc hafuom wer bidet heiderliger fæder medh gud ware ælskeligæ brøder herra Aslac biscop j Berghwin oc herra Andbiorn biscop j Hamre late /th/eiras jnsigle til witnisburd hænges fore /th/etta bref er gort war nær Westenskogh kirkiu j Lalande a Botolfs messo dagh a xxxi are rikis wars wirduligs herra herra Eriks medh gudz nadh Noregs konungs.
Biscop Thomes breff aff Orknøy at han scal halde Orknøy til myn herres konungens hand oc hans effter kommende oc lade h#m with noren lagh.
Asgaut (Ketilssön) Prest i Öyer og 3 Lagrettemænd kundgjöre, at Jerthrud Jonsdatter gav sig med sin Husbondes Samtykke med alt sit Gods ind til Grim Andressön, der skulde sörge for hende til hendes Död.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglene mangle. [490 aar1420] 
Ollum godhum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia ædher hører sender Asgauther prester j /Oe/yia Steffan Andresson Aluer Haldorsson oc Amundher Alfsson sworne logrettho men q. g. oc ware. /th/et se ydher kunnikt ad mer warum a Gl/oe/mene vm worfrumessa fyrre som ligher a /Th/r/oe/tthene j sydreluthanum j Gudbrandalane a xii are oc xx rikis wars wirdelexs herra herra Eirexz mædher gudz nad Norex konongs saghum oc h/oe/rdum a ad Jer/th/rud Jons dotther helt j hond Grimer Andresson mædher /th/æim skylmalum fyrnemd Jer/th/rud gaf sik jn thil Grimer mædher ollo /th/y hon atthe oc æighende virdhe badhe i lausse gosse oc fasthe fral(s)t oc hemolt firi hwarum manne oc akareslaust gaf oc /Th/orstein Josteinson henner bondha sit iaord til. j sama hander band til /th/æire samthyk oc kendes oc /th/a /th/ratnemd Jer/th/rud firi os ad Grimer var henner eruingher etther hona. kendes /th/et /th/a /th/ratnemder Grimer han skylde wera henner framfølleman madan hon lifdhe ædher hans eruinger firi sanninde skuld setthum mer vor jnsigle fyr *nemdhum men Asgauther Steffan Alfuer Amunder firi /th/etta bref giort var a deghi oc are sem fyr sighir.
Halvard Prest paa Idd og Berdor Anundssön bekræfte et Transskript af Domsbrevet ovenfor No. 409.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 24. No. 5. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder hæyra senda sira Haluarder a Idd ok Bæerdor Annunda sun q. guds oc sina. mit vilium yder kunnikt gera at mit sam ok h/oe/rdom opet transkriptum vndir heilum ok oskaddum hangandum jnciglum sua vattende ord fra orde sem her segir. [ Nu fölger Brev No. 409 .]
Lagmændene Jon Karlssön og Jon Gautessön med Meddomsmænd dömme Thorald og Glöder Lidvordssönner uberettigede til Fiske m. v. i Aaen Skordin (dvs: Hagenes-Strömmen) i Kudals Sogn paa Vestfold, hvorover Hr. Endrid Erlendssön og Gunnar Halvardssön klagede, hvilke tildömmes Vandet med Landnam for hvert Aar, det ulovlig var brugt, samt Skadeserstatning efter sex Mænds Dom paa Aastedet.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Samling i Kbhvn. 8 Segl vedhænge. [491 aar1421] 
Ollum monnum /th/eim sæm /th/ettæ bref siæ æder høyra sender Jon Karlsson lagman j Tunsberge oc Joon Gautesson lagman j Wikenne q. g. oc sinæ kunnicht giørande at midh warom j Matraudenom j Tunsberge a iij syknor nest epter paska wikunnæ, oc a xij are oc xx rikis okors wyrdulegs herræ herræ Eriks med gudz nadh Norges konnongs. kom /th/a a stempno firir oss oc fleire andre godemen af eine halfuo welboren man herræ Endridh Erlendzsson ridder oc høuitzmen vppa Tunsbergs hus oc Gunnar Haluardz son. en af annare halfuo /Th/oralder oc Glødar Liduordz synir oc war /th/a /th/ere retter stempno daghar vm aane Skordine sæm ligger j Kuadals sokn a Vestfoldh, kiærde /th/a herræ Endridh oc Gunnar till førnempdæ brødræ at /th/eir hafdo vlaglighæ sælt oc j læthit bygge j førnempdæ aa Skordine a syddræ landet. som aldre førre hafdæ warit bycht, oc weit /th/iit vatn oc fiskæ oc kuadde herræ Endridh oc Gunnar oss /th/a doom vm /th/æt maal. skodadha wi /th/a bæggidz /th/eire proff oc skilrike oc /th/a fandz oss swa j at førnempder brøder hafdæ ængin laglighin mothe suar, oc af /th/y dømdom wi med flerom androm godhom monnom at watnedh skal løphe oc rænne som /th/æt hafuer laupet at forno fari oc /th/eim atter at læggiæ fiskanæ vnder eidh sin at ij skilriker men sanne eidh /th/eire och ofwan a landnam a huario are. framdelis war /th/æt j waar doom at vm vatnedh som vlaglighæ war wæith /th/ær skulu /th/eir koma heim vnder sex manna doom skilriker /th/eim som malet ær kunnikt a næstæn syknæ dagh firir sancti Haluardz eftan nw nest komer, oc skulu sex men mæthæ all /th/au skadha fangh som /th/æim synis /th/a laglighin waræ af /th/y vatne, ofwan a landnaam en huat som æy windz i lausa godze /th/a mæthe /th/eir sex men jn j /th/eire jærdæ godz /th/eim a hænder herræ Endridi oc Gunnare epter /th/y som dømt ær, oc till sannyndæ her vm /th/a sette /th/essir goder men sin jncigle med okrom jnciglum ær swa heitæ broder Olaf med gudz nadh aboter j sancti Olafs klostre j Tunsberge siræ Hakon Guttormsson korsbroder j Oslo Amund Kinadzson Augaut Nielsson Arne Thorgeirsson Hakon Helgeson Anund Sigurdzson oc Helge Amundzson radmen j Tunsberge oc j domenom waro firir /th/ettæ bref er giort war dægi oc are som før seighir.
Bref vm Haganess aa.
[492 aar1421] 
Thorald Gunnarssön afhörer Vidner om de Skjeldsord, Halvard Erlendssön havde brugt mod Jon Sæmundssön.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Sammenheftet med fölg. No.
Ollom monnom thæm som thetta breff se ælla h/oe/ra sænde Thorall Gunnarsson q. g. oc sina thet æk war a almannelegho thinge j Burgundh tok ek ther withne Enar Martinsson Thordher Olafson sworo the med fullum eidhe vppa Haluard Erlendzsson thet han kalladhe Joon Sæmundasson fendans sk/oe/keson oc arghan hieransson med grimdh oc reide oc bar at honum bana wakin f/oe/rst eina bolyx med androm waknum meire till thes mere visso tha sæter oc ek mit incigle fore thetta breff skriuat var freadaghen nest affter helghalikoma dagh anno domini m o cd o xxi o.
Gulathings og Bergens Lagmand Einar Eindridssön tildömmer Jon Sæmunds sön 2 Maanedsmatsbol i Gaarden Guden i Oxa Skibrede paa Nordre Sönmöre, 5 Kyrlag i Landnam af Arnbjörn Sigurdssön og 10 Kyrlag i Böder af Halvard Erlendssön for Skjeldsord. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene forbinde Brevet med foreg. No.
Ollom monnom /th/eim sem /th/etta bref sea eder heyra sen/edd/a Einar Eindri/edd/ason Gula/th/inghs ok Bergwinar laghmann q. g. ok sina kunnikth gerandhe kom i stefnis stofona a Brei/edd/a aalmenningenom j Berghuin firir mik ok alla logrettona j rettann logh/th/ings tima wm sumaredh Jon Sæmundar son af einne halfuo en af annare Anbiornn Sygur/edd/ar son kenndozst /th/eir bader saman loghlegha firir komfner efter /th/i sem /th/eir waro ba/edd/er hegad stemfn/edd/er loghlega af /Th/orall/edd/a Kana Gunnars syni wmbodz mann herra Eindri/edd/z Erlendzsonar riddara ok syslo mann aa kongdomsens wegna wm tueggia mamata leigo j Guden sem ligger j /th/eim sex mamata booll j Guden a Sun/edd/mære j nyrdra lutanom sem liggr j Oxa skipreido. serlega kom enn firir mik ok alla loghrettona Halluarder Erlendzson ok kendezst /th/ers firir mik ok allre logrettonne ath han war loglega firir komenn efter /th/i sem fyrnefn/edd/r /Th/orallde Gunnarsson haf/edd/e honom hegadh stemfth eftter /th/i brefue sem her er med fest ok /th/ar wm giorth waattar med ollom sinom greinom ok articulis ollom j /th/eira brefuom aa allar halfuor jnnuirdolegha jfuer sko/edd/adom war /th/at minn fullr domr med allre logrettonna sam/th/yktth wtan webanda ok innan ath meer dæmdom Jone S/,e/mundzsyni tueggia mamata booll j [493 aar1421] fyrnemfdri jordh Guden honom til æfenlegrar eignar ok freals forræ/edd/es efter /th/i sem firir oss kom ok femm kyrlogh firir lan/edd/z skylldd loodh ok laannaam fyrir tuaw aar Anbiornn Sighurdarson Jone Sigurdarsyni wpp luka innan mana/edd/ar fra /th/i er /th/eir bader heim koma ok heim til honom færa. en Hallwardr Erlendzson skal Jone Sæmundarsyni wpp luka eder luka lata tio kyrlogh firir /th/aw tuaw fiolmæle sem han hafde til hans taladh ok /th/ath athlaup sem hann honom weitte med bolaxse ok odrom wopnom honom wpp ath luka honom edha hans loglegom wmbodz manne /th/eim sem /th/etta bref hefuer innann mana/edd/ar fra /th/i er /th/eir ba/edd/er heim koma forfalla laust ella suara sliko firir sem logbok wattar /th/eim aa hennder sem logsag/edd/an dom ryfer edha rofs mann til fær ok til sannenn/edd/a her wm sette oll logrettan sin incigle med mino incigle firir /th/etta bref er gertth war j Berguin aa sancte Jannis afttan baptista /th/a er li/edd/edh uar fra burdh uaars herra Jesu Christi /th/ushun/edd/radh aara fiogrhun/edd/radh aa tuttogta aare ok aa eino aare.
Kong Eirik befaler, efter sit tilstedeværende norske Raads Forestilling, at enhver, der vil seile i Kjöbfærd, skal have Biskoppens og Sysselmandens Brev for, at han eier saameget, som Loven foreskriver for slige Handelsmænd, da Agerbruget forsömmes derved, at mange uformuende Bönder og Bondekarle slaa sig til Handel.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Seglene vedhænge. (Trykt i Oversættelse i Paus´s norske Forordn. II. 235.)
Eriker medh gudz nadh Noregs Danmarks Suerikes Venda ok Gota kononger ok hertuger ifuer Pomeren kungerom medh /th/esso varo brefue at raadh vaart af Noreghe sæm nv hia oss ær j Kaupmannahafn hefuer oss vnderstanda latet vm ymisa men ok sueina or heradhom bønder ok /th/eira synir ok døtter er sigla j kaupfærdh ok eigi eiga siolfer sua marga peninga vborgada sæm logh ok rættar bøter forældra vara wtuisa at /th/eir eiga skulu ader æn /th/eir sigla mæga til kaupfærdar, ok leggiazst /th/ar medh jardenar audar ok minkr myket skyldan /th/ar firir bædhe firir kirkiunne kononge ok karle. /Th/ui firirbiodhom wer fulkomliga at eingen dirfuezst til at fara j kaupfærdh ne til siglingar huerke vider sek ne late sek jn til adra at stædia nema han hafue sua marga peninga frealsa ok vfirirborgada at laghen løyfue hanom at sigla. En /th/o skal han /th/at eigi gera mæga nema /th/æt see rannsakat af biskupi hans ok vmbodzmanne varom j /th/eire syslo er han vil fyrst wtsigla, ok hafue firir sek bref /th/eira at han ær fulfeader [494 aar1421] til /th/æs at han mæghe fara medh loghom j sigling ok j kaupfærd sæm fyr segir. En huer sæm odruuiis gerer /th/a see vptøkt konungdomenom ok oss til handa alt /th/at er han hefuer medh at fara ok see han siolfuer tøker ok halden sektalaust til/th/æs han hefuer fulla vardueitzlu firir sek sæt at han huerge sigle ne fare nema heim after at vinna edher bua sæm skyldugt ær, ok eingen borghe /th/eim sina peninga til siglingar nema han vili /th/a vider oss firirgort hafua. Datum Hafnis ipso die decollacionis beati Johannis baptiste anno domini mcd vicesimo primo. nostro sub secreto presentibus appenso.
Ad jussum domini Jo[hannis] Pe[tri].
Sæbjörn Dagssön Lagmand og Olaf Eirikssön Raadmand i Oslo udstede Vidisse af Brev ovenfor No. 495.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 74. No. 25. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sia æder høira sendæ Sebiorn Dagsson logmadher j Oslo ok Olafuer Eiriksson radman /th/er sama stadar q. g. ok sina kunnikt gerande ath meer saghom ok ifuerlasom bref meder heilo(m) ok vskaddom hangandom inciglum swa ludande ordh j fra ordhe sæm her æfter segir. [ Nu fölger Brev No. 495 .] Ok til sannindhe setti mith okor jncigle firir /th/etta transscripta bref er giort war j Oslo miduikudaghen nest firir ware frv messo sidare a xij are ok xx ta rikis okars wirdulegs herra herra Eiriks meder gudz nadh Noregs konongs.
Johannes Tiderici, kaldet Grotte, Subcollector for Ludvig de Ballionibus i de 3 nordiske Riger, kvitterer Biskop Haakon af Stavanger, hans Kapittel og Stift for Peterspenge (Rúmaskattr). (jfr. No. 645.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 40. No. 1. Seglet vedhænger.
Vniuersis et singulis presentes literas visuris vel audituris pateat euidenter. quod ego Johannes Tiderici alias dictus Ghrottæ subcollector jnstitutus per nobilem virum Ludovicum de Ballionibus sedis apostolice nuncium ac collectorem jurium et prouentuum ad sanctissimum in Christo patrem et dominum nostrum dominum Martinum diuina prouidencia papam quintum et eius cameram apostolicam proueniencium, per eundem dominum nostrum papam ad regna Dacie. Swecie [495 aar1421] et Norwegie destinatum. recognosco et in veritate palam et publice confiteor. habuisse ac realiter jn prompta pecunia et cum effectu recepisse a reuerendo in Christo patre ac domino domino Haquino dei et apostolice sedis gracia episcopo Stawangrensi ac capitulo canonicorum et sacrista ecclesie Stawangrensis pro et nomine ipsius ecclesie ciuitatisque et tocius dyocesis Stawangrensis. jnprimis vnum nobilianum de nouis. jtem tria talenta Anglicana in moneta regali hic in partibus iam currente. jtem in moneta Ræuelensi et Rigensi vnum talentum anglicanum. jtem vnum talentum in parua moneta Lybeskæ dicta, licet de diuersis. jtem in moneta de Pryscia septem solidi duodecim illos denarios pro solido computantes. pro censu seu denario beati Petri apostoli et basilicarum vrbis Rome wlgariter Romaskat appellate. de quibus pecuniis sic leuatis vt premittitur. ego Johannes subcollector supradictus teneo me pro contento dictosque reuerendum patrem dominum Haquinum episcopum eiusque capitulum canonicos et sacristam. ac totum clerum in ciuitate et dyocesi Stawangrensi constitutum nomine eiusdem domini nostri pape ac eius camere apostolice. ac Ludouici nuncii et collectoris predicti auctoritate apostolica qua fungor jn hac parte quitto libero et absoluo per presentes. cum pacto et protestacione tali. quod super predictis pecuniis sic solutis de cetero nunquam molestentur. ipsosqve et ecclesiam Stawangrensem pro hiis teneam liberos et indempnes. exceptis hiis apud quos alique restancie legaliter extorquende, jn posterum poterit reperiri. Jn cuius rei testimonium sigillum meum presentibus est appensum. Datum Bergis anno domini m o. cd o. xxi o. die exaltacionis sancte crucis.
Quittancia pro denario Petri.
Lagmand Jon Karlssön tildömmer Markvard Bukks Ombudsmand Reidar Aas olfssön Kosthold af 7 Bönder paa Vestfold, som ei havde mödt i en paastævnt Sag, samt kundgjör, at to andre Bönder indgik paa at betale Markvard Böder.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/æim sæm /th/etta bref sea ædær h/oe/yra sender Jon Karlson laghman j Tunsbergh q. g. ok sina kunnikt gerandhe at kom (a) almanlegha stemfno firir mek ok flerom godom monnom hiauærandhom iii sykna nest firir palm swnno a xiii are ok xx ta rikis mins wyrdholiks herra herra Eirikx mæd gudz nadh Noregs konongs af ei[nni half]uo Redar Asolfsson wmbodz man Markuardz Buk kuadhe [496 aar1422] ok krafdhe Olaf a [V]æs[b]y Anundh a Næse Arna j Biardal Endridh j Bugardhen /Th/ord gris Roar a Hakastadhom Anfin a Høyppestadhom /th/æim æder /th/era wmbodz man ok kom /th/er hwarghit. /th/edhe /th/a Reidar bref wnder godha manna jnsigle at fy(r)næmfdar daghar war /th/eira rettar stempno daghar ok kuadhe mek doms wm /th/etta mal dømdhe ek honom kosthald æftter vi manna matte ok mato vj mæn honom vi aura ok halfwo aukit dømdhe ek til kuadder a laghbokenna wænghna ok konungen mark j stemfno fal af hwariom /th/eira. jtem sam sættis Pettar a Stanghom swa at han skal gefwa Markuardhe xii mærkar firir j knifslagh luka at Mikelsmæsso. jtem Steinwlfuar a Hæm samsætis mæd Markuardhe swa at han skal gefwa honom v kyyr at Michielsmæsso ok v kyrlagh i odrom pæninghom ok hafwe loket /th/aw kosthaldhen inan halfs monadar fra /th/ui sæm /th/eir hafwa høyrt /th/etta bref eller swara swa mykit firir sæm lagbok wattar wm dom rof til sænindha sætte ek mit jnsigle firir /th/etta bref er giort war a dæie ok are sæm fyr siger.
To Mænd kundgjöre, at Ranveig Hjermundsdatter stadfæstede sin Faders Salg af Rognvalds-Gaarden i Ormestad i Lomens Sogn i Valdres til Jo geir paa Hval.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim som /th/etta bref sia ædhær høyra sendha Jogrimær Audunson ok Onnulfua Øysteins son q. g. ok sina mit varom a Lomene ok høyrdom aa en /Th/orstein ok Ranueidgh Hiermunda dotter eigæn kona hans frealsade Jogeiræ a Huale vii laupaboll j Rogualds gardhæ j Ormastodum j Lomens kirkiu sokn a Valdrese mæd ja ok handabande efter /th/y som Hiormunda fader Ranueighar selde fyrnemdhom Jogeiræ j adhær sagdare jordh frialsa ok hæimola firi /th/eim ok /th/æira ærvingiom honom ok hans ærvingiom til æuærdelega eigho vttan gardz ok innan mæd lutum ok lunnydum til rettra endha merkia til sanynda her vm setto mit okkor insiglæ firi /th/etta bref ær giort var a Hofuæ fiordhadag pasca anno domini m o cd o xx o secundo.
Haakon Thorsteinssöns Testamente til Oslos Kirker og Klostre, samt forskjellige Slægtninger og Venner.
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. uregistr. Seglet borte.
Jn nomine domini amen. Ek Hakon Thorsteinsson heill j [497 aar1422] samuiti mino /th/o at ek er krankr till likaman min gerer ek thetta mit testamentum gudi til heider jomfrv Marie ok ollum helghum monnum till vyrdning. fyrst wæll ek mik leghrstadh j sancti Haluardz kirkiu j Oslo nær fader minom ner gudh kræfuer min andæ oc gefuer ek till stadhars hins hælgha Haluardz mik till æwærdelighit aartidh haldz swa mykit sem ek eiger j Holte er ligger j Skeidzmo sokn a Raumarike oc ij mærker peninga til offers. jtem vp till brødra einæ ku oc j mark peninga till offers. jtem auster till brødra j ku oc j mark peninga till offers. j[tem till] Marie kirkiu Clemez kirkiu Kroskirkiu Nunnoclaustre swa mykit som gudh theim j hugh skiuter sem efter mik liifuæ oc mina erfuinge wærda. jtem till Nannastadha kirkiu halfuæ marka bool i Gautærudi j Eidzuallæ sokn mik oc modor minne till bøna haldz. jtem an ek modor minne min deildh j Krakafosse med quærnom ok allom quærnæreidhi Okustad oc Lydiskof. Jtem en modor minne minæ storæ sylfer skeidh eit horn som Gapen eithir oc minæ sylfuer skaal tha mindre sem ek eiger sin klæde oc sith sylfuer. Jtem an ek Gretta swa mykit sem ek eiger j Autneno Ga(r)de ok Tokabøle. Jtem an ek Margretto eit horn sem either Thillen oc mit storæ engilst aklæde sem ek eiger. Jtem gefuer ek Gerike mino werfadre min luth j Flughubitanom sem er halfuer garden swa lengie han lifuer. jtem siræ Gudbrande minæ swartæ kapo. jtem siræ Steffane ein bulster. Jtem gefuer ek Gudleiki minæ grakapo. jtem Aslake min gra kiurtull. jtem gefuer ek [modor minne eina fiorskepto.] jtem gefuer ek minne modor ein sylfuerbunæn bollæ oc eit [engilst] aklæde. Jtem siræ Steffane eit par linlaken ok eit hofdæbulster. Wil ek Hakon fyrnemdr at thetta mit testamentum were stadhukt j allum sinom articulis oc greinum um ek af genger ok wtgefuetz efter thuj sem scrifuæt er af vskifto. oc wæll ek mik thessæ men in executores mins testamenz siræ Gudbrandh Pædersson oc siræ Steffan Thorlaksson en their luke huarium efter thuj sem brefuet seghir oc their vilia answara firir gudi. Till sannynde her vm sette ek mit incigle firir thettæ mit testamentum er giort war a Okustadha j Nannastadha sokn a thorsdaghen nestæ firir festum apostolorum Philippi et Jacobi anno domini mcdxxii .
Fire Geistlige i Bergen udstede Vidisse af Kong Magnus Haakonssöns Fundats for Allehelgens og St. Katharinæ Hospitaler i Bergen.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. 1ste Segl mangler. [498 aar1422] 
Omnibus presens scriptum cernentibus Tronderus Katilli Thorias Waltheodi et Hemmingus Simonis canonici Bergensis dyocesis et Mathias Karuli curatus ecclesie sancte crucis ibidem salutem in salutis auctore Jesu Christo. Tenore presentis in verbo veritatis protestamur nos audiuisse et vidisse statutum infra scriptum super ordinacione capelle omnium sanctorum et beate Katerine Bergensis dyocesis in registro curie episcopalis contentum. quod quidem registrum intitulatur Arnonis episcopi Bergensis cuius copia et tenor de verbo ad verbum sequitur et est talis. [ Nu fölger Brev No. 16 b .] In quorum euidenciam et certitudinem firmiorem sigilla nostra presentibus duximus appendenda. Scriptum Bergis anno domini m o. cd o. xxij dominica infra octauas ascencionis domini.
Thomas Tholak, Biskop af Orknö, tager Kirkevaag Slot og Orknö Jarldömme til Len af Kong Eirik, hvilke han efter Kongens Död lover at holde Dronning Philippa og Hertug Bugislav af Pomern til tro Haand, eller hvis disse ere döde og Kongen ingen mandlig Arving efterlader, at overgive paa Norges Krones Vegne til hans nærmeste Fædrenefrænde, som bliver kaaren til de 3 Rigers Konge. (jfr. No. 657. 676.)
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. De 3 Segl vedhænge hele. (Trykt i Hvitfelds Krönike Kvartudg. IV. 309 ff. Folioudg. S. 686.)
Wy Thomas de Tolach, meth guths nathe biscop j Orknøy, gøre witerlicht oc kennes meth thette wort opne breff, for alle the nw ære oc kommende worthe at wi aff høyghboren herre oc første, her Eric meth guths nathe, Danmarcs, Sweriges Norghes Wendes oc Gotes konung, oc hertuch j Pomeren wor nathighe herre, j tro anamet oc vntfangit haue, thet slot oc fæste Kirkqwaw. liggende j Orknøy j Norghe meth landet Orknøy oc greuescapit ther same stadhs, eke for pant eller skyld eller scadhegeld, oc j enge andre made wten pa ræt godh tro oc slotlouen som en tro man bør at aname slot oc fæste land ok lææn aff sin rætte herre meth swo dane schiell oc wilkor, at wy scule thet same slot oc fæste j alle made bygge oc bæthre, oc holde them som j thet forscriffne land, bygge oc bo with lagh oc ræt fridh oc schiell effter wor yderste macht, oc thøm j enge made vforrætte swo som wy wele wære bekend fore gudh, ok swo fore forneffnde wor nathighe herre konung Eric. Ok wele wi ok scule the forneffnde slot oc fæste, oc land frij oc vbeworne igen antworthe for [499 aar1422] neffnde wor nathighe herre konung Eric. ee naar han thøm aff oss kræuer ok igen haue wil. Jtem schedhe thet ok swo huilkit gudh forbiudhe at forneffnde wor nathighe herre konung Eric affginge ok døthe før æn han thet forneffnde slot oc fæste oc land aff oss igen kræuer ok anamer, tha wele wi ok scule thet forneffnde slot oc fæste oc land antworthe war nathighe fruwe drotning Philippe som nu er drotning j Danmarc Swerighe oc Norghe etc. til tro hand vppa forneffnde wor nathighe herres konung Eriks fatherbrotherssøns hertuch Buggislaffs aff Pomeren weyne wten alt hinder eller nogher lengre tøffring ee naar hwn thøm aff oss tha kræuer ok igen haue will. Jtem schedhe thet swo thet gudh forbiudhe, at forneffnde wor nathighe herre ok fruwe, koning Eric oc drotning Philippa bothe affginge oc døthe føræn nogher there thet same slot oc fæste ok land, aff oss kraffdhe, ok igen anamedhe tha wele wi ok scule thet forneffnde slot oc fæste Kirkqwaw oc landit Orknøy igen fange, oc til gothe rethe antworthe forneffnde wor nathighe herres konung Eriks fatherbrotherssøn forneffnde hertuch Buggislaff aff Pomeren ee naar han thøm aff oss kræuer oc haffue will wten alt hinder eller nogher lengre tøffring. Jtem schedhe thet swo thet gudh forbiudhe at forneffnde wor nathighe herre oc fruwe konung Eric oc drotning Philippa oc forneffnde wor nathighe herres konung Erics fatherbrotherssøn hertuch Buggislaff aff Pomeren affginge oc døthe før æn nogher there thet same slot oc fæste ok land igen aff oss kræuer oc anamer som forescreuit staar tha wele wi ok scule, forneffnde slot oc fæste oc land frij oc vberworne antwordhe vppa rikens oc kronene oc konungedømens weyne j Norghe, then aff forneffnde myn nathighe herres konung Erics fæthernes frender aff the som gripen føre, huilkin som effter there døth rettelighe ok eendrachtelighe koren oc vtwalder worther til konung ok herre ouer thisse forneffnde thry rike, Danmark Swerighe oc Norghe aff mestedelen aff thisse forneffnde thry rikes radh ee naar han thet aff mik kræuer eller haue wil wten nokit hinder eller nogher lengre tøffring. Men scheer thet swo thet wor herre vnne ok gyffue at forneffnde wor nathighe herre konung Erik echte søn effter sik leuende lader, hanom wele wi ok scule, thet same slot ok fæste ok land til hand holde oc hanom thet friit oc vbeworet antworthe genist effter forneffnte wor nathighe herres konung Eriks døth ee naar han thet kræuer oc igen haffue will wten noket hinder eller lengre tøfring eller hielperædhe. Jtem naar forneffnde slot oc fæste, oc land igen scule antworthes, tha scule the igen antworthes frij oc vbeworne, oc wten all scyld eller scadhegeld, oc wten alt hinder eller lengre tøffring, oc wten all hielperædhe en [500 aar1422] tich meth kirkeræt eller wærilds ræt oc wten alt archt. Thisse forscriffne stucke ok artikle, alle oc hwer serdeles with sik stadhughe faste ok vbrøthelike at holde i alle made som forscriuit staar loue wi forneffnde biscop Thomas, ok wi Nicolaus de Tolach oc Johannes de Folerton awapn alle tilsammen meth een sampnith hand wither wor gothe tro ok sannende, ok wten all skyld eller scadhegeld oc wten alt hinder eller lengre tøffring ok wten alt archt forneffnde wor nathighe herre ok fruwe konung Erik ok drotning Philippe, oc there echte søn vm gudh will at the nokin fange, ok leuende effter sik lade ok forneffnde hertuch Buggislaff aff Pomeren eller aff forneffnde wor nathighe herris fæthernes frender som rettelighe oc endrachtelighe koren oc vtwalder worther til konung oc herre ouer Danmarc ok Swerighe ok Norghe aff meste delen aff rikenes radh aff thisse forneffnde thry rike. Ok til høyere bewaring oc wissen her vm, tha haue wi fornefnde biscop Thomas de Tolach Nicolaus de Tolach oc Johannes de Folerton awapn meth wilie oc witscap ladit wore incigle hengis fore thette breff. Datum anno domini millesimo cdxxsecundo mensis Julij die decima.
jtem biscop Thomes aff Orknøy breff vm Kirkwaw slot j Orknøy oc vm landet oc greueschapet ther samestads.
Tre Mænd udstede Vidisse af Brev ovenfor No. 403 angaaende Gaarden Vittal paa Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 3die Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea ædhir høyra sendir Jon Amundz son ok /Th/ostein /Th/ordasson ok /Th/iostolfwir Guttorms son q. g. ok sina kunnikt gørande at meer varom a Biærko sem liggir j Jesseim a Romarike a Clemits messo daag a xiiii are ok xx rikis vaars wyrdelix herra herra Erix med gudz naad Norix konongs saghom /th/er bref med helom ok hangandom insiglom ok hørdom lesit swa liudande oord fran oorde sem hær eftir følgher. [ Nu fölger Brev No. 403. ]
To Raadmænd i Bergen udstede Vidisse af Brev ovenfor No. 594.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 12. No. 7. Levning af Seglene.
Ollom monnom /th/em sem /th/etta bref sea eder høyra, senda [501 aar1423] Aslaker Vlfsson ok Peter Jønsson radmæn j Berguen q. g. ok sina kunnikt giørande med /th/esso okro vpno brefue at /th/ar varom mit j hia saom ok høyrdum ofuer læset bref Kalla Jfuarssons ok Jfuar Kallassons med heilom hangandum jnciglum sa ludhande ordh eftir orde som her eftir sægir. [ Nu fölger Brev No. 594. ] Ok til sanninda her vm sættom wj var jncigle firir /th/etta transcriptum er gort var vpa løghodagen næst eftir quasimodogeniti anno domini m o. cd o. xxiij o.
Tre Mænd kundgjöre, at velbaaren Mand Peder Ulfssön kjöbte af Thrond Halvardssön og Hustru Gaarden Gilberg i Odensö, da han ei kunde faa oplyst, hvorledes Hr. Jon Hafthorssön i sin Tid havde tilvendt sig Gaarden fra Helge Ölverssön, som paa anden Maade for Hr. Jon havde udsonet et Knivstik i et Skurdöl (Höstgilde) paa Elin-Gaard.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/eim sæm /th/etta bref sia ædher høyra senda /Th/ordher Pædersson Andres Anundasson ok Pedher Arnesson quediu guds ok sina kunnikt gerande at wi warom j mædalgardenom j Hoghe a rætta by(g)dha stempno som ligher j Odensö (j) Kolbergssokn j yttralutanom j Borgasysloo fredaghen næst firer trinitatis messo a xiiii are ok xx a rikis wars wirdalix herra herra Erekx mæd gudz nad Norekx konongs saghom ok hørdom af eino halfuo welboren man Pædher Wlfsson æn af annare halfuo /Th/rondher Haluardsson ok Steinor Helga dotter eighin kona hans selde ok afhende fyrnemdhom Pædhre Wlfssyni iiii ørtogha boll mindre æn marka boll j sydra Gilberghe ok half marka bol j nørdra Gilberghe som liger j fyrnemd Odensø mæd ja ok handarbande ok allo odhale frialst ok heimholt firer hwariom manne wttan gardz ok jnnan mæd allo til leghu ok engho wndhan /th/akno mæd all /th/en rættogheith som fyrnemd hion hafdo til fyrnemt Gilbærgh. køpt(e) Pædher optnemd for /th/en skuld at han kunne æi finna bref ædher skæll hworo /th/et war komet wndir herra Jon Haftorsson. jtem lædhe Pædher Wlfsson samstundis ij skilrik witne wm tiidnemt Gilberg ær sua æita Anundh Niclisson ok Gudrwn Olafsdotter ær suoro a bok mæd fullom æidstaf at /th/aug wiste æi annat firer gudi æn Helge Olfuarsson atte ok fadher hans firer honom akæralaust firer huariom manne ok wiste wi æi huoro /th/et gek wndhan honom ok æi mannen sakandhe meir æn han stak eit knifslag i eino skurdarole j Eline ok war grippin ok bundhin ok *stetter j myrka stofuo. jtem ledhe ok Pædher Wlfson eit witne er sua either Arne Jngulfsson ok a bok suor mæd fullom æidstaf faders [502 aar1423] sins ordher at han gaf fyrnemdom herra Jone Haftorsyni ein gran hest som han war bistandande efter ok løpp eina ræso for fru Byrgitta jn til Suerikis ok jgen. Oc mannene heim komande /th/a leet æn herra Jon grippa han wppa ny j geen oc bad /th/a fru Byrgitta han kuittan oc lidughan oc *bøoghe /th/a mannen a fyrnemda Gilbergh sidhan han kuitter ward til /th/es han wart /th/a slaghin j heell litla stund /th/er æfter. Jtem kuade oc krafde Pæder Wlfsson wmbodzman a sama by(g)dha stempno j fyrnemdo Hoghe Magnus Hakonsson ædher hans loglighen wmbodzman mæd sit prof oc skilrike som han hafde firer tiidnemt Gilbærg kom /th/a huarket Magnus ædher hans loglighin wmbodzman. ledhe /th/a Pedher Wlfsson wmbodz man fyrnemdher ij skilrik witne som sua æitha Biorn Byrgirsson oc Hinrik Hunsson ok a bok suor mæd fullom æidstaf at Magnus Hakonsson war stempder mæd allt sit prof ok skilrike som han hafde til optnemd Gilbærg wm han kunne hafua funnet æder fænghet nokor bref eller sell æfter herra Jon mer æn tiidnemdher Pædher hafde firer tiidnemt Gilberg. Til sanida her wm sette /Th/rondher Haluardsson sit jncigle mæd warom jnciglom firir /th/etta bræf giort war a deghi ok are som fir seghir.
Thore Uspakssön (Köger) sælger til Arvid Ingeldssön, Raadmand i Bergen, Gaarden Pettevik i Lofoten, som han arvede efter Hr. Ogmund Finnssön. (jfr. No. 594. 672. 675 og 684.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 14. No. 3. Seglene vedhænge.
Ek /Th/ore Vspaksson kiænnist med /th/esso mino vpno brefue at ek hafuer sælt Arfuide Jngelssyni radhman j Berguen Pættowikena som ek erfde efter herra Amundh Finzson ok ligger a Halgalande j Lofotenom j Hools kirkio sokn med allum /th/æim ræt som ek /th/ær til hafuer med ollum /th/æim lutum ok lunnandum som /th/ær hafuer til ligath fran forno ok nygio vtan gardz ok innan ok engo vndhan skilt, vndhan mik ok minom erfuingiom ok vnder fyrnefdan Arfuidh ok hans erfuingia til æwerdligha æghnar. kiænist ek ok fyrnemfder /Th/orer Vspaksson hafua vp buræt mindra pæningh ok mera æfter /th/y som j kaup vart kom af adernefdum Arfuidhe Jngeldsson saa at mik væl at nøyger. Ok til sanninda her vm sætto /th/esse gode mæn som saa hetha Llasse Mws ok Endrider Haldansson radhmen j Berguen som nær varo /th/esso kaupe ok h/oe/yrdho ordh *varon ok sagho handa band okart /th/era jncigle med [503 aar1423] mino jncigle firir /th/etta bref er gort var j Berguen manadagen nest efter sancte Benedictus dagh anno domini m o. cd o. xxiij o.
Vm Pættowikene i Loffoten som Aruid Jngelsson køpthe.
To Raadmænd i Bergen erklære, at de have seet et Transskript af Thore Uspakssöns Domsbrev, indeholdende at Lagmænd og Raadmænd havde tildömt ham al Arven i löst og fast efter Drotseten Hr. Ogmund Finssön. (jfr. No. 594 og I. No. 640.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 25. No. 11. Seglene vedhænge.
Ek Lasse Mws ok Endrider Haldansson radmæn j Berguen kiænnost mæder /th/esso okro vpno brefue at /th/ær varom mit j hia ok hørdum læset transcriptum af domsbrefue /Th/oræ Vspakssons mæder heilom hanghandum vskadhum jnciglom saa vathande at honom hafua dømt logmæn ok radhmæn fulkomliga til allan /th/an arf som efter herra Amund Finsson var bade laust ok fast ææ huar /th/at hælst ligger j Norighe ok til sanninda her vm sættom mit okkor jncigle firir /th/etta bref er gort var j Berguen vpa manadagen næst efter sancte Benedicts dagh anno domini m o cd o xxiij o.
David Menyes, Herre af Wime, tager Orknö Jarledömme til Len af Kong Eirik og Dronning Philippa, hvilket han lover at styre og forsvare som en tro Mand, saalænge de lade ham beholde det. (jfr. No. 670 691.).
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. De 3 Segl vedhænge hele. (Trykt i Hvitfelds Krönike, Kvartudg. IV. 312. Folioudg. 686-687.)
Jek Dauid Meneyes herre aff Wyme awapn, kennes for alle the som thette breff see eller høre at jek aff mechtigh høyghboren herre oc første min nathighe herre konung Erik j Danmark Swerighe oc Norghe, ok aff mechtigh høyghboren fruwe oc førstynne, the forskriffne thry rikes Danmarks Swerighes Norghes etc. drotning myn nathighe fruwe, oc aff theres sunderlighe nathe ok gunst, oc j ræt tro ok louen anamit ok vntfangit hauer oc meth thette breff i tro anamer [504 aar1424] oc vntfaar vppa theris ok konungedømens weyne j Norghe, thet ierledøme oc land Orknøy swo mekit som ther j kronen ok konungedømet j Norghe meth rætte tilhører at forestaa fordeythinge oc foreware, vppa theris, ok there effterkommeres konunge j Danmark Swerighe oc Norghe weyne schiellike ok laghlike som en goth man bør vppa sin rette herris weyne j tro maal at gøre swo lenge som theris wilie oc nathe tilsigher. thoc mik vforsymedh j myn ræt oc deythingen som iek hauer oc wti sider meth then vnge herris juncker Willems father. ok forneffnde myn nathighe herre oc fruwe konung Eric ok drotning Philippa, oc the tilkomende konunge j Danmark Swerighe ok Norghe thette forscriffne ierledøme æmbede ok forestand friit oc vbeworet jgeen at antwordhe ee naar theris nathe thet kræuer oc haue will. Thenne forscriffne tro oc thisse forscriffne artikle ok stucke alle ok hwert there serdelis louer iek forneffnde myn nathighe herre ok fruwe oc tilkomende konunge j Danmark Swerighe ok Norghe stadhighe faste ok vbrøthelike at holde with myn gothe tro ok sannende wten arght. Swo loue oc wy Thomas de Tolach biscop j Orknøy oc iek Walter Fraser meth een sampnidh hand. Ok thes till mere bewaring oc stadhfestelsse haue wy thre forneffnde wore jncigle meth witschap ok goth wilghe hengdt fore thette breff. Datum Køpendhaffn anno domini millesimo cdxxtercio mensis Julii die quintadecima.
Dauid Menyes breff vm Orkanøy.
Dauidis Menies herre aff Wyme bekendelsse at hawe Orchenøø y for[lenin]g.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Ivar Thoressön solgte til Vegje ( Vige?) Ke tilssön sin Arvelod i Disserud og Hjongerud.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sem /th/ettæ bref se æder høyræ sender Sindre /Th/oralzson oc Bryniulfuer Vesætersson logretho men q. g. oc sinnæ kunnigt gerande at mith varom j Dissærudhi vist firir xi arom saom ok h/oe/yrdom a at /th/æir heldo handhom soman af æinnæ holfuo Jfuer /Th/oresson en af annæræ Veghie Kætilsson med /th/æim skilmalle at Jfuer fyrnemdher kendiz med ha(n)derbande at han hafdhæ selt Veghie maghæ sinum fyrne(m)dom sua mykith sem honom bar i erfd efter fadher oc modher j Dissærudhi oc sua mykith sem han atthæ j Hiongghærudhi med allum /th/æim luthom oc lunnendom sem till /th/æiræ jordhder liggher ædher leghet hafuer fra forno ok nyio vtten garz oc [505 aar1424] innan. kendiz ok Jfuer fyrnemder med sama handerbande at han hafdæ vpboreth fyrstæ penengh ok øfsstæ oc allæ /th/ær j millum efter /th/ui sem j kaup /th/æiræ kom. till sannyndæ her vm settom mith okkor jnzsigle firir /th/ettæ bref er gorth var a tisdaghen nest efter Agatæ messo a xv are oc xx rikis okkors virduleghis herræ herræ Eiriks med gudz naad Noreghis konongs.
Tre Lagrettemænd paa Rind kundgjöre, at Sæbjörn Gudbrandssön gav sig ind til sin Maag Eirik Ketilssön, men at hans Hustru Frida negtede at afgive Nöglerne til hans Gods, hvorpaa Eirik lovfæstede dette.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. Seglene mangle.
Ollum monnun /th/æm [som] /th/etta bref sya edder høra send[er] Biorn Jonsson Gudbran Arnasson Tordh Halwardhsson lagræththo mæn a Ryndh q. g. ok syna kunnokgørandhe ath mith uarom a Swenæs som liggher a Byridh a torsdhagyn næsth æpther Pædhars wyku a xv are ok xx rikys wors wyrdhæliks herræ herra Eriks mæd gudz nadh Norghis konugs saghum a handarbandh thera mæd thy skyl orddhæ ath Sæbiorn Gudbrandsson gaf sik in næær Erikkæ Kætilssyni maghæ synum mæd allo thy han aththæ ok æghandha worddhæ ok Erikker skullæ tha wara hans framfødzlo man swa længhe som hans lyff waræ. Tha qwaddhæ ok krafdhæ han sydhan laas ok nykkla af Frydho ægnæ kono hans ok framlaghu af godze thy som Amundher bondhæ hænnæ atthe. /Th/ha fornams hon ok willa thæt æy framlægia. Tha spordhæ Erikker Kætilsson hwi hon swa giorddhæ. Tha swaradhæ hon ok sagdhæ ækkæ hafwa nykklana. Æwindher han haffuer thøm. Tha wardh hon ath spordh om thet war hans ænrædhæ ath læssa om thet godz. swaradhe tha Frydha adhernæmdh ath thet war swa wæl hænno raadh som hans. Tha laghfæsthæ Erik Kætilsson alth thet godz som Amundher Thordsson atthæ badhæ løøsth ok faasth ok foorbøødh hænnæ nokoth wndhan skyutha ok biudher iak mik thil rætthæs ath gøra tik alth thæt tik bøør mæd laghum. /Th/il sannindha hær om tha sætium wi woor insigli [fore] /th/etta bref er gyorth waar a dhæghi ok are som foor sæghær.
Fire Mænd kundgjöre, at Erling Sighvatssön solgte til Finvid Jonssön sin Eiendom i Kjos i Hordins (Hurums) Sogn i Valdres, og derfor modtog Betaling.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglene mangle. [506 aar1424] 
Ollom monnom /th/æim sæm /th/ætta bref sia ædhær høyra sendha Audun Rolfs son Jogryma Audun son Far/th/ækn Filippus son ok Siugurda Vlfreks son q. g. ok sina mær viliom ydhær kunnikt gæra at mær varom /th/ær i hia ok høyrdom a en Ellinggar Sigvatz son kendest /th/æt firir os at han hafdhæ selt Finvidhæ Jons syne sva mykla jordh som han atte j Kios som liggær j Hordins kirkiu sokn a Valdresæ frialsa ok hæimola firir huorium manne vndan sær ok sinom ærvingiom honom ok hans ærvingiom til æuærdælego eygho mædhær lutom ok lunnyndom ok mædhær ollu /th/y til /th/æira jardar hæuær læget fra forno ok nygio vttan gards ok innan mædhær fiski ok fyglli mædhær tæighom ok til lægiom til rætra ændha mærkia. jtem kendest ok fyrnemdhar Erllingær Sigvasson mædhær fullo handabandæ at han hafdæ vp boræt af Finuidhæ Jons syne ii half stykkæ got ængelst klædæ ok fiorar gandgandæ kyr ok var /th/ær mædhær loken fyrstæ peningar ok øf(s)tæ ok allær /th/ær j milliom æfter /th/y som j kaup /th/æira kom firir allt øfra Kiios ok engho vndhan skildho j /th/æssaræ jordh. Ok til mæira stadfæsto ok sannynda hær vm sætter Erlinger Sigvatz son fyrnemdar sit insigllii mædhær vorom insigllum firir /th/ætta bref ær giort var a Similængiom midvikudagen fyrsta j fasto anno domini m o cd o xx o quarto.
Kongens Landbönder i Skauns Skibrede klage til Kong Eirik over hans Foged Herman Moltekes Færd, som de ei længer kunne udholde; de maa forlade Gaardene, hvis Kongen ei sætter en anden til Foged. (jfr. No. 681. 683, og I. No. 696. 697.)
Efter Orig. p. Papir i danske Geheimearkiv. 5te Segl mangler.
Virderlighom varom herra herra Erike meder gudhs nadh Norex kononghs sender alla ydra landbo sem byghia ok boo a ydrom jordhom j Skavn skipreidho quediu gudhs ok vare skildughe ok audmyuke /th/enest. /th/akkom vy yder kere nadehg herra fir ydra store nadher sem j hafuen os giort at vy hafum /th/et nuthit af ydrom fuguthom j manghom hande stykkom at vy fateghe men bu a ydrom jordhom ok /th/y fly vy helder /th/it en ein annen stadh a ydrom jordom vildhom vy geirne bu ok mathe vy /th/es nyuthe en sidhen Herman Moltek vard ydar vmbods man /th/a mathe vy /th/es eingheleides nyuthe vten vy guldhom /th/es j alla hande mathe at han reid heim til os meder flok ok giste os meder oueruald sua at vy mathom einthet radhe ok baud [507 aar1424] hueim han vilde ok reid ey af garde fir en han vilde ok /th/et giorde eingha fugudhe fir en han ok /th/et kerom vy kere nadeghe herre fir gudh ok ydra nadh skal han yder vmbodz man leinger vera /th/a kunnom vy /th/er ey leinger vider bu. /th/y bidiom vy yder alle saman at j vellgoren fir gudh skuld ok yder herradom skuld ok skipen os ein annen fughut honom vilium vy eingheleides hafua verdhe af os huot gudh vil ok yder nadh. Til sannen vitnesburd /th/a setto /th/esser goder men sin jnsigle fir /th/etta bref er sua eithe /Th/order /Th/oresson /Th/ryger Andresson Haluarder Rolfsson /Th/order Jonsson Barder /Th/oresson Reider Sueinunksson ok Biorn /Th/orgrimsson er giort var ipso die ascensionis domini ok a xv are ok xx rikis ydars etc.
j skipredhe j Nore.
Syv Mænd anföre for Kong Eirik de Klagemaal, Almuen har at före over Fogden (i Rakkestad) Herman Molteke, som den derfor har jaget ud af Lenet og ei vil have til Foged længere. (jfr. No. 680. 683.)
Efter Orig. p. Papir i danske Geheimearkiv. 7de Segl affaldet.
Virderlighom varom herra herra Eirike meder gudhs nadh Norex kononghs sender Lasse Anundsson /Th/order Salmundsson Anunder Eiulsson Olafuer Osmundsson Omunder Vinaldsson /Th/orgeir Bergsson ok /Th/orgr(i)mer Haluardson quediu gudhs ok vare skyldugha ok audmyuke /th/enest kungørom vy yder kere nadelighen herra at /th/etta er var kæremal fir ydra nadh vp a He(r)man Moltek /th/et han hafuer fangat folk fir vthen lagh æder doma. Primo grep han Herman [k]rus heima at sin ok let han føra bunnen vt af lenet ok hans gooz af taka ok vistom vy ey hans brot. vard ok firnemdz Hermans kona fonghen ok var j Moltekz jarnom fra krosmesso vm varen ok til helgone messo vm hausten ok kom hon ey vt af jarnonom fir /th/en sama dagh sem hon barn af sek fødhe. Jtem let han ok gripe Loden i Einghenna at sin ok hans hustru vard sleighin sua at hon bider /th/es aldre boot ok /th/eire peninghe af tekner ok førder vt af lenet sua han aldre after komer ok /th/eira brot vistom vy ey. Jtem thok han af Jusse Lake viii alne af kledhe sem han hafde køpt fir sina freilse peninghe fir vthen lagh ader ret. Jtem thok han ok eine kisto fra Asmunde Anundsson en fir vten lagh æder dom /th/er efter /th/a reid han henn til van sokne prest meder vapnom ok thok hans gooz af meder ofueruald ok vistom vy einghen hans brot. /Th/er efter /th/a redes vy fateghe men at han munde gøra os /th/et fleirom. /th/er efter genghom vy saman ok køyrdhom honom vt af [508 aar1424] lenet ok stender nv till yder nadh huorre j vilin /th/et vider yder thake. hafuer han ok mongh annor keremal sem vy kunnom ey yder til scriue. Jtem skal yder ok viterlighet vera kere nadheg herre er /th/et sua at Herman Moltek hafuer nokon satmal giort vider nokon /th/er kere vy ey vp a vthen /th/etta varo hans brot hui vy honom vt køy(r)dhe *at lenet ok ey vilium til fugut hafua. /th/etta vilium vy beuise meder monghom godhom monnom j Noreghe at han hafuer sua giort. Til saninde her vm settom vy okor insigli fir /th/etta bref er giort var ipso die ascensionis domini ok a xv are ok xx rikis ydars etc.
Norne breff.
Lagmand paa Oplandene Nikulas Aslessön og to Mænd kundgjöre, at Narve Thorbjörnssön samtykkede den Gave, hans Fader havde givet hans Söster Sigrid til Gifting, nemlig 12 Öresbol i Medal-Vider.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. 2 og 3 Segl i Behold.
Ollom monnom /th/æm sæm /th/ettæ bref sea æder høyra sender Nicholas Aslæson lokman a Vpplandhom Kætil Amunson Audon Jonson q. g. ok sine kunnikt gerandhe at weer warom i cumunen i Hamre ok manghom adrom godhom mannum neer werandhum /th/ysdagen neest firir Botolfs wokw a xv are ok xx te rikis wars vyrdelix herra herra Erikx med gudhz naad Norikx kunnukx saghom ok høyrdhom a at /th/æi heldho hondhom saman af eino halfwo Narwe /Th/orbiornson (en) andræ halfw Eskell Wikingkson kændis /th/a fyrnemfdh Narwe at han hafdhe jattat then giof som fader hans hafde gifwitt Sigridh syster hans til giftinghar xii aura bool i Mædalwidhe i so mate at Eskil skal wppe haldhe /th/weim grindum som Narwe bwrdhe wppe halde ok skuldhe Eskiæll fylgia fyrnemdh xii aura bool til æuærdhelighæ æigo ok akærelaust fyrir fyrnemfdhom Narwe æder hans ærwinge til æuærdhelighe eigho ok als afrædes til sanindhe tha sette wi war insigle firir thettæ bref er giort war a dægi ok are som fyr segir.
Almuen i Skauns Skibrede takker Kong Eirik for de gode Fogder, han för har givet den i Hr. Alf Haraldssön, Hr. Aslak Peterssön o. fl., men med Herman Molteke kan Almuen ei forliges, da han ei holder sine gode Löfter. Kongen anmodes om at afsætte ham, da Bönderne ellers maa forlade deres Arvelod og flytte til andet Len. (jfr. No. 680. 681.)
Efter Orig. p. Papir i danske Geheimearkiv. Af de 12 Segl mangler det 7de. Brevets Slutning fra [ er skrevet paa et særskilt Stykke Papir, der ved 1ste, 6te og 12te Segls Remme er forenet med Hovedbrevet. [509 aar1425] 
Virderlighom varom herra herra Erike meder gudhs nadh Norex kononghs sender aller almughen j Skavn skipreidho quediu gudhs ok vare skyldugha ok audmyuka /th/iænist /th/akkom vy yder kere nadelighen herra fir ydra store nadher sem j hafuen os fathegom monnom thet /th/et j hafven os haldet vider lagh ok ret ok set os /th/a fughude som /th/et sama hafua giort vider os, sem varo her Aluer Haraldsson ok her Aslaker Pedersson gudh /th/eire sall hafue ok fleire adre godhe fugudhe sem vy kunnom nv ey nemne som sek hafua skipat som godhe fugudhe sua at vy /th/akkom yder nadh ok /th/eim fir vtthen Herman Moltek som nv skaal eitha var fuguther sem os hafuer ey giort lagh eder ret som os /th/ykker j sumlighom stykkom sem godhom monnom er viterlighet ok kunnom vy eingheleides semia os vider honom fir /th/y at han hafuer fir lofuat os got ok vinskap at han skulde haldhe os lagh ok ret /th/et hafuer han einthet haldet vider os ok /th/y redes vy nv at han giør /th/et sama nv ok /th/y bidiom vy yder kere nadhelighen herra fir gudhs skuld ok ydre herradom skuld at j /th/aken honom fra os ok skipen os ein annen fughut sem yder nadh til seghir ok os vil halde vider lagh ok ret ok viliom vy gøra honom alt /th/et os byr honom at gøra af ydre vegne. stender yder leidanger reidho ok fiste ydart bodh komer med ydro brefe huor han hafua skal /th/a vilium vy han greidelighe gøra sem os ber en Herman Moltek vilium vy eingeleidhes til fughut hafua. er /th/et sua ad yder nadh vill eingheleidhes annet vtthen /th/et at vy skulum han endelighes til fugut hafua /th/a vilium vy honom ey vt køyre vthen vy vilium fly vt af lænet ok fra federne ok møderne ok jn j annor ydre len sem dande men ero ok gøra yder skat ok skyld lykeuell til /th/es at gudh /th/eker honom fra os. Bidiom vy yder kere [ nadhelighen herra [fir gudhs skuld at j vel goren (fir vare bøn skuld) ok scriuen til ydart rikenssens raad j Noreghe at Herman ok vy mathom koma fir reten vp a ein anemdhen dagh ok stadh ok stande /th/er huor adrom lag ok ret fir /th/y at vy kunnom ey vart prof koma fir yder nv]. Jtem bidiom vy yder kere herra at j vel goren fir vare bøn skuld ok /th/aken ey til misthikke at vy fateghe men kunnom ey scriue yder till sem os byr fir vare fakunnegheit. Til saninde her vm settom mer okor jnsigle fir /th/etta bref er sua eitha Lasse Anundsson /Th/order /Th/oresson /Th/orkeil Asgautsson /Th/order Salmundsson /Th/rygger Andresson Anunder Eyiulsson Haluarder Rolfsson /Th/order Jonsson Reider Sueinungsson /Th/orgeir Bergsson Olafuer Osmundsson ok /Th/orgrimer [510 aar1425] Haluardsson er giort (var) ipso die sancti Haluardi martiris anno domini m o. cd o. xxv o. etc.
Sigurd Jonssön og Jens Hjerne stadfæste afdöde Fru Margareta Eilifsdatters Salg til Arvid Ingeldssön af Gaardene Pettevik og Ramsvik i Lofotens Skibrede. (jfr. No. 674.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 14. No. 4. Seglene vedhænge hele.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea ædhir høyra senda Sighurdhir Jønsson ok Jønis Hierne q. g. ok sina kunnykt gerande med /th/esso uaro opno brefue at vi hafuom sam/th/ykt ok stadhfest /th/at kaupp ok skiilmala sem frw Margaretta Eilifs dottir gudh henne saall frealse hafuir giort med Aruidh Jngielzson om henna iordh ok uara sem Petteuiik heitir ok Ramsuiik sem liggia a Halghalande i Loofota skippredhu ok i Hools kirkiu sokn. Oc skall adhir nempdir Aruidh Jngieldzson eignaz /th/essa før sagdha iordhir frealsa ok akiærolausa firir huariom manne. vndan oss ok uarom eruingiom oc vndir /th/iitt nempdan Aruidh Jngieldzson. honom ok hans eruingiom ok eftir komandom till ewerdheligha eighnar med ollum luthom ok lunnendom sem /th/ar till liggia ok leghit hafua fra forno ok nyio jnnan gardz ok vttan engo vndan skildo i minna luth edhir i meire eftir /th/y sem hans bref vndir frw Margareta insigle /th/ar om gort uattar. Till sannindo ok ytarmeire stadhfesto her om /th/a hengdo vi var insigle firir /th/etta bref er gort uar i Bergwin a arom eftir gudz burdh /th/usanda firahundradha xx. aar oc upp a fimta. løghardaghen nesta eftir Marie messo fyrre.
Breff om Petthewiken ok Ramswik.
Tre Mænd kundgjöre, at Margret Halvardsdatter gav Haaböls Kirke en Del af östre Jædre i Mossedal, samt en anden Del af samme til Haaböls Prestebord til Bönnehold for hendes Bonde Audun Thorgilssöns Sjæl.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Seglene itu.
Ollom monnom /th/æim sæm /th/etta bref sea æder høyra sendæ Gudlauger Seliasun Saxe Steinarsun ok Seli Gudlaugsun q. g. ok sina [511 aar1426] kunniktgerande at meer varom j Hobøleskirkiu a sunnædagen nest efter Bardalsmesso a xvi are ok xx rikis vars wyrdeligs herra herra Eirigs med gudz nad Noregs konungs, sagom ok høyrdom a at Margret Haluardz dotter gaf ok afhhendi med handerbande Hobøles kirkiu til vpheldis ij aura bol j vestra gardenom j Jædre sæm ligger austæn aat Medhalby j Mossædale, ok sex peningæ bol ok øyris bol gaf hon j samu jord prestbordeno a Hobøle firir sal Audunar /Th/orgiuls sunar bondæ hennar til æuærdæligt *bønælald. til sanindæ settom meer vor jnzsigli firir /th/etta bref er gort var sæm fyr segir.
Olaf Ogmundssön sælger sin Gaard Grjotanger i Fjelds Sogn paa Thoten til Harald Skulessön.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. 2det Segl vedhænger.
/Th/et se ollum godom monnum kunnigt at ek Olafuer Ogmunzson kennez /th/ers mæder /th/esso mino opno brefue at ek hafuer selt jord minæ alt Griotangher sem liggher i Fielz sokn at /Th/ottne honom Haralde Skulesyni frialseæ ok hæimollæ oc akiærælaussæ firir huariom manne mæder allum lutom ok lunnendom fornom oc nyiom wttan garz ok innan fra mik oc erfuinggium vndir Haralder Skuleson oc hans erfuinggiæ till æuerdæligræ æigho vii hefseldo booll ok kennz ek at ek hafuer vpboret fyrstæ penengh oc /oe/fstæ oc allæ /th/er i millum æftir /th/ui sem i kaup okkort kom. till /th/ers mæræ sannyndæ her vm /th/a sæter /th/esser goder men sem sua æithæ Bryniulfuer Gunnerson oc /Th/ordr Æiuinzson Haluorder Ogmunzson logrettemen a /Th/otne siin jnzsigle mæder mino inzsigle firir /th/ettæ bref er gorth var a /th/ridiæ vaku dagh a xvii are oc xx rikis okkors virduleghis herræ herræ Eiriks mæder gudz nad Noreghis konongs.
Biskop Jon af Oslo og hans Kapittel udstede Vidisse af Almuens Brev paa Orknö, ovenfor No. 337.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Seglene vedhænge.
Vniuersis et singulis ad quos presentes litere peruenerint Johannes dei gracia episcopus Asloensis et capitulum canonici ibidem salutem in omnium saluatore. Noueritis nos feria sexta proxima ante [512 aar1426] festum sancti Georgii martiris anno domini mcdxx sexto jn sacristia ecclesie Asloensis constitutos perlegisse et diligenter inspexisse literam quandam sigillo communitatis Orkadie sano et integro sigillatam omni prorsus vicio carentem cuius litere tenor de verbo ad verbum sequitur sub hac forma. [ Nu fölger Brev No. 337 .] Jn cuius rei testimonium et euidenciam firmiorem secreta nostra huic transcripto duximus apponenda. Datum loco die et anno quibus supra.
Biskop Jens af Oslo og hans Kapittel udstede Vidisse af foregaaende Breve No. 459, 460 og 465.
Efter 3 Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. I de 2 Expl. ere Seglene hele.
Vniuersis et singulis ad quos presentes litere peruenerint Johannes dei gracia episcopus Asloensis et capitulum canonici ibidem salutem in omnium saluatore. Noueritis nos feria secunda proxima ante festum sancti Georgii martiris anno domini mcdxx sexto in sacristia ecclesie Osloensis constitutos legisse et diligenter inspexisse literas quasdam non abolitas seu rasas nec in aliqua sui parte viciatas cum sigillis integris et discretis sigillatas. quarum literarum tenor de verbo ad verbum sequitur et est talis. [Nu fölge Brevene No. 459. 460 og 465.] Jn cuius rei testimonium et euidenciam firmiorem secreta nostra huic transcripto duximus apponenda. Datum loco die et anno quibus supra.
Thomas Biskop af Orknö, Angus af Kirkenes, Erkedegn paa Hjaltland, og Jon af Tholak, Kannik i Scone, love Kong Erik paa hans Vegne at modtage de 200 Nobler aarlig, som Kongen af Skotland nu paany har forpligtet sig at betale til Norges Konge.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. 3 Segl tildels itu.
Ether høyboren oc mechtigh herre oc første herre Erik medh gudz nadh Noregs Danmarks Sweriges Wendes oc Godes konung ok hertogh j Pomeren war nadhoghe herre helsse wj Thomas medh samme nadh biscop j Orknø Angusius de Kirkenes erchediækn j Hiætland oc Johannes de Tulach canonicus regularis de Scona, ok gøre wi ether nadhe witerlicht at effter thet at goth sæmie gamelt wenscap oc goth [513 aar1426] endracht, er i gen kommen oc nw fornyghet mellom ether nadhe oc righet Norghe, oc konungen j Scotland oc thet righe Scotland swo at konungen j Scotland scal giffue ether nadhe aarlighe twhundrethe nobile, oc them scal han lade antwordes ether nadhes høuitzman aff Orknø eller biscopen aff Orknø eller oc capitel ther samme stadhs e huilken aff them som ether nadhe thet befaler, meth swo dan bewising som ther til hører the forscrifne tu hundrethe nobile at aname vpa ether nadhes weyne. oc giffue ther quittebref vpa. Thæckis ether nadhe effter thy som thet nw vpa Orknø standende er at befale oss thet samme vmbudh oc aname the samme penninge til ether nadhis behoff. tha wele wi ther swo bewise oss wtj som wi wele haue ether nadhes gunst oc thak, oc at ether nadhe scal meth gudz hielp wforsymeth bliue j thet ærende vpa wore weyne oc fore wore schyld. Til mere wissen her vm haue wi henght wor jncigle fore thette breff, swo wel vpa all capitels weyne som vpa wore eyne weyne. Scriptum Bergis anno domini mcdxxvj o. feria quinta post festum beati Michaelis archangeli.
Breff om ij c nobele som konungen aff Schotland schal giue konungen af Danmarc arligen.
Tre Raadmænd i Throndhjem kundgjöre 2 Vidners Udsagn, at Radgerda Jonsdatter testamenterede til Chorsbrödrenes Commun i Nidaros 41/2 Markebol i Kyler i Stördalen, hvilket hendes Arvinger vedstode.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 14. No. 5. Levning af Seglene. (Trykt i Schönings Throndhj. Domkirkes Beskr. Anhang. S. 51.)
Ollom monnom theim som thetta bref sea edher høyra, senda Jon Niclisson Odder Jonson oc Paall Jonson raadhmen j Trondeim q. g. oc sina kunnikt gerande at anno domini m o. cd o. xxvj o. vm sette dagh jola, varom meer i Stutz garde j Trondeime høyrdom aa at Baarder Thorkelsson messo diakn oc Ragnilda Biornsdotter Marteins Beltara kona sagde oc kendez at thau høyrde at Radhgerda Jons dotter gudh hennar saall hafue, gaf til komuns koorsbrødhra j Nidharoos j sit testamentum, halft fimta marka booll j netzsta gardenom j Kylum, er ligger j Stioradaall, til æuerduligho eigho med lutum ok lunnendum som ther til hafuer leghit, oc samstundis sira Olafuer Biornsson koorsbrodher, aat spurde Alf Eriksson, oc Gunnar Erikson erfuingie fyrnemde Raadhgerdo, vm their vilde fyrnemft testamentum halda, til huelkit their genstan jaattadhe, oc sagdes sik thet villia gerna halda, oc aldrigh ther [514 aar1426] vppa at tala, thet fyrnemdh Raadhgerda hafde gefuit, til sanninde her vm settom meer voor incigle firir thetta bref er gort var j Trondeime aa theim deghi oc aare som fyr seghir.
Vm jord Kylum j Stiordall.
Almuen paa Orknö klager over David Menyes og de af ham paa Öerne begaaede Voldsomheder.
Efter Orig. p. Papir i danske Geheimearkiv med 5 paatrykte Segl. (Trykt hos Hvitfeld, Kvartudg. IV. 314-322.Folioudg. S. 687-690.)
Thætta ære the articuli ther alt landit i Ørknø kære ower Dauid Menies oc haua storliga til hulpit at landit ær fordaruat. Først æpter thet landit war plagat thet kornit wæxte ekke tha war alt landit oc Dauid Menies owerens thet eynte korn sculde vt føras af landit vthan thet sculde scriptas oc sælias i landit for møghelige pæninge, oc ower thet tha loot for de Dauid føra af landit iiij schip med korn oc til Scotland i thet sama aar, oc for the for da endrakt war giord, tha loot for de Dauid føra vt v schip æller vj oc ther med ward landit mæst fordaruat. Jtem for de Dauid førde in vthlænst folk ther storliga fortrykte almoghan i landit badhe tha wi ræt sculdom sitia ok ællers oc storliga forgæste almoghan oc giordo mykit fortreet oc stoor schada i landit. Jtem for de Dauid thok landzsins insighle fra lagmannen oc hafde thet hwar han wilde moot landzsins oc laghmansins welia oc for thet en godman i landit ther hetir Cristi Ælingeklæt, saghde thet han mate scriua ther tha vnder hwat han wilde for thet ord tapade han en stoor summa med pæninga, oc then tid iærlin kom oc beddis thet for da insighle thil witnisbyrd horo han war borin til jærlsdømit i Orknø, oc beddis af the godo mæn her i landit waro fødde, at fara med sik thil war natighe herre konungins nad, at berætta huro thet hær i landit stood, oc bæra jærlin rætta witnisbyrd, han mate hwatzske faa mænnene med sik æller insighlit, vtan Thomos Sinklar oc ærkædiæknin af Hiætland oc ij smasuena af the her i landit waro fødda. Jtem oppa then thid jærlin war i Danmark nær warom herra konungenom, oc j aar ther æpter tha for de Dauid sculde fara til Danmark, tha hafde han alt landit saman oc bad os om eth breef til witnis huro han hafde hær lifuat i landit, oc thet breef gauom wi honom i swa matho, at xxiiij af the bæsto mæn i landit waro oc inføddo sculdo hafua [515 aar1426] folght thet samæ breef oc beræt war for da natige herre konungins nytta rikesins oc landzsins her, oc huro for de Dauid hafde her liuat. Oc hafde the for de mæn maat fram koma. tha hafdo the ænga sannind dolt for warom for da herra konungenom, oc the matho ængalund faræ for for de Dauid, oc ther med foor han af stad, oc hafde landsins insigle oc hafde ænga af the goda mæn med sik her af landit. Jtem for de Dauid forbød war for da herre konungins mynt sculde ey annars gaa en ij pæninga for j skotzskan pæning, swa længe han hafde oppa thet næstæ alt myntit af landit, oc tha Thomos Sinklar kom nw sidarst af Danmark, tha loot han lysa thet for fult som thet gaar i Norighe, oc swa gaar thet nw. Jtem for de Dauid bar op war for da natige herris oc jærlins sakøra. swa hardeliga oc omøgeliga oc eynte æptir the nad lagin oc rættabota brefuin sighia oc thet giorde landit storan skada. Jtem lagmansins hustru oc hans frændir kærdo thet han war tyswa taghin oc sættir i torn then første sak war the[n], thet Jon af Baddy lagmansins swen oc frænde thok ater sin hæst af Mikel Magy for de Dauids frænde thær han hafde takit fra honom oc wilde haua ridit, for then sak tok han lagmannin oppa gatone i Kærkewaw oc satte han swa i tornit. Jtem thær æptir tha han war vtkomin, tha sænde han vtlænska mæn af Kattenæs til lagmansins gard oc loot brytæ op hans kirkio oc thaka thær vth alt thet thær innan war, oc skinna alt thet i hans gard war meer oc minne swa at thær blef eynte i geen oc grep lagmannin oc førde han i tornit oc thet giorde han for thy thet han ey wilde gifua honom landzsins insigle, at scriua thær vnder hwat han wilde oc thær saat han swa længe thet han mate warde hans man oc swa længe til hans hustru hafde laght insiglit oc lagbokena oppa sancti Magnusa altara. oc sidan thok for de Dauid lagbokena oc insiglit til sigh oc giorde annan laghman hwilkin *son thok thet nødhog oppa sik. Jtem oppa then tid for de Dauid lot læggia laghmannin i tornit, tha thok han en godan man af landit inføddan oc satte honom i tornit med lagmannenom for ængin sak oc for vthan lagh. Jtem Jon Logge kærde thet Dauid M. tok honom oc satte han i tornit oc for landzsins insigle thy for de Dauid sagde thet han hafde thet til gøma oc han hafde thet ey. Jtem Thomos Sinklar kærde oppa greuans wæghna i hans fult oc laghlighit ombud thet for de Dauid hauer opburit af jærlins lansculd her i landit swa mykit gotz som løpir oppa viij c. pund engilsche sidan hans fadir døde oc j aar for han døde for vthan mykit meer thær jærlin menar siæluer berætta for war natighe herre konungins nad. [516 aar1426] Jtem for de Thomos kærde oppa hans eghna wæghnæ æptir thy han war inborin man her i landit, oc hafde war nadighe herre konungins breff for sik i swa matho, thet for da war nadige herre konungins nad tok honom hans mæn oc annat hans gotz, oc alt annat thet honom til hørdo i hans konunxlika hæghn oc frid. oc ower thet war hans swen Dauid smid grepin oc slaghin bla oc blodig i hans eghin gard oc hemfrid oc kastade honom niderst i tornit oc satte han ther i jærn, oc tha war Thomos Sinklar i Schotland. oc then thid for de Thomos kom igæn til Orkno tha toko godhe mæn thet i dagh mællan honom oc Dauid, oc Thomos Sinklar foor med sina mæn i hans eghit hws, oc ther æpter genstan gik daghin vth, oc tha kom Jams af Krage hans son oc flere andre ræde honom [r]yma til kirkiona æller annarstadz bort, swa fram han oc hans mæn wilde ey warda inne brænde. Tha han kom til kirkionæ tha bød han for sik kirkiona ræt oc for da wars nadige herre konungins, oc loot see thet breff som han hafde af for de var herre konungen oc alt thetta her mate honom eynte hielpa, swa længe han for lønlighe af kirkione siælf annar oc samnade war nadige herre konungins wenir oc sina af landit, oc synte thøm thet for da bref, oc bad thøm hiælpa sik til rætta for war nadige herre konungins sculd, oc bød lagh oc doom for sik oc for sina mæn, oc then tid han kom igeen til kirkionæ med war nadigs herre wenir oc hans oc thok sina mæn af kirkione tha war hans systerson slaghin. Oc thær æpter war swa dæghtingat æpter laghmansins oc flere andra goda manna rad i landit at for de Thomos oc Dauid sculdo sætia borghan oppa badho sidhor for war nadigha herra konungins nad oc hans rad ællir for jærlin, oc ther sculdo the plægha hwar annan swa mykit som ræt ware oc for de Thomos sætte xii mæn til borghan for sik thet han swa gærna wilde gøra. Oc for de Dauid giorde ey swa oc tha Thomos Sinclar kom i Schotland tha war jærlin dødh. Tha for de Dauid thet forstood, tha beschattade han af the sama xii for da (mæn) oppa xxxvj pund ængelsche oc wilde ey bidha swa længe thet the hafdo badhe komit for war nadighe herre konungin oc hans rad. Tha swa war giort tha beschattade for de Dauid af Thomos Sinklars mæn ther waro med honom oppa kirkione oc styrkto war natighe herres bref oppa lxxx pund ængelsche oc 1 schillinge ængilsche. Jtem thætta æro the godho mæn ther hørdo for da Thomose oc Dauidz ord then tid Thomos bødh lag oc doom for sik. først her Niels Myre her Laures her John canikæ Willem i Hedal Alexander af Suderland Jams af Kraghe Willem Yrwing Willem Flet Adam af Næsta gard Cristi i Ællingeklat oc marghe andre godhe mæn i landit badhe preste oc lekmæn. [517 aar1426] Jtem for de Dauid thok Willem Bres oc satte honom i stok oc skattade honom af vij mark engelsche for vthan lagh oc dom, oc for then sak thet han foor til Schotla(n)d tala med jærlen. Jtem almoghin af Ronaldzøø kærde for there foghata ath the Willeschotta komo swa marghe thil them oc giordo them stoor skada oppa there gotz maat oc dryk oc mykit annat fortreet, oc saghdo thet the hælder wilde døø en lifua oc lidha swa dant længe. tha swarade for de Dauid. thet the sculdo ey alle døø oppa en dagh vthan the sculdo hwar dagh døø swa længe han war mæghtig ower them. Jtem Dauid Menies thok fra Henrik Gariok ij mark engelsche for thet han war med for da Thomos oc sty(r)kte war natighe herre konungins bref. Jtem Jon Simonson kærde thet for de Dauid thok fra honom xj schilling ængelsche oc for sama sak. Jtem Malcum Jonson kærde thet for de Dauid lot taka fra hanom j schip oc annat gotz swa mykit at thet løper oppa xx nobla. for ænghin sak oc for vthan lag oc doom. Jtem for de Dauid loot gripa Jon Jonson oc loot sla honom bla oc blodogh oc laghde honom i tornit oc beschattade honom af en sexæring swa god som ij pund engelsche oc mykit annat gotz oc for ængin saak. Jtem skipper Thomes Brwn kærde thet for de Dauid lot læggia honom i tornit for then sak thet han ey oppa stadhin gik til honom i førsto ordh han sænde bud æpter honom. Jtem then tid for de Dauid kom nw sidharst af Danmark tha tok han for da schipper Thomos, oc hans schip ladit med gotz oc førde her af landit oc in til Schotland vthan hans wilia oc thok ther fra honom swa mykit hwetemiøl som løper oppa xxiiij nobla oc hwlt honom ther næstan allan winter oc tha for de schipper Thomos schuldo heem sighla tha miste han schip oc gotz oc en deels af mænnena oppa schipit waro for thy thet war swa langht oppa winteren. Jtem Jon af Logge kærde thet Dauid loot tagha fra honom w thet for da schip xvj tunnor biwr viij tunnor hwetemiel vj tunnor med tiære j faat osmund xj steen med wax xxvj kætla stora oc sma ij pannor ij mullegher iij lispund hamp vj tinkannor ix dosin faat røød oc hwiit. Summa af the pæninga ther løpa oppa thætta forscrifna gotz xxvj pund engilsche. Jtem for de Dauid loot taka fra Anders Jonson vij kætla swa godha som vj nobla oc w thet sama schip. Jtem for de Dauid loot taka fra Niels Jeepson xl schilling ængelsche [518 aar1426] i gul oc syluer for thet han war med Thomas Sinklar oc styrkte war nadige herres breef oc han bød lag oc doom for sik oc thet mate honom eynte hielpe. Jtem Patrigher Tyrgilson kærde thet for de Dauid tok fra honom iij køør oc j vxa. oc for then for da sak. Jtem for de Dauid lot taka Jon Fiif oc læggia honom i tornit oc satte hanom hardeligha i jærn oc beskattade honom [sex] nobla for vthan lagh oc dom oc for then sak thet jærlin hafde bætre ræt til jærlsdømit i Orknø en han oc for thet han hørde jærlenom til. Jtem for de Dauid lot taka fra Jon Blare oppa 1 mark engelsche oc for de Jon bøød lagh oc doom for sik oc mate honom eynte hiælpe oc thok thetta for da gotz bort om nattina oc for then sak thet han reste med Thomos Sinklar oc størkte war natighe herres breff. Jtem Willem Gra kærde thet for de Dauid nødde honom til at thaka sit schip oc sina mæn sænda til ena øø ther ligger langt i hafuit oc kallas Soolskeer æller han sculde ryma landit. Oc tha sænde han af stad schipit med ij sina brødher oc viij andra mæn her af landit oc ther bliuo the alle. hulkit schip kostade honom med reskap oc annat gotz ther oppa war xv mark engilsche. Jtem Sampson Willemson kærde thet for de Dauid thok honom med oweruald wtaf kirkione oc loot binda honom som en fordømdan man oc wilde haua huggit hans howd af honom oc tha komo canikane oc hans hustru oc badho for honom thet han behwlt lifuit, oc ther med beschattade han honom af lj schilling engelsche for vthan doom oc lagh oc for the sak thet Dauid saghde thet han hafde giort en af hans swena saar oc for de Sampson war redho med godha mæn at wæria sik æpter lands lag oc thet mate honom eynte hielpe. Jtem Piris Lwtfut kærde thet for de Dauid loot læggia honom i tornit oc sætia honom hardeligha i jærn oc ther laa han i iii dagha oc iij nættir oc beschattade honom af x mark brænne for vthan lagh oc doom for then sak thet han reeste med Thomos Sinklar oc styrkte war for da natighe herres breeff. Jtem for de Piris loot læsa thet for da breef for Dauid tha thok han brefuit fra honom oc saghde thet han wilde køpa j tolkit breef i Danmark for xviij ængilsche oc thet brefuit behwlt han oc hauer thet en. Jtem for de Dauid Menies loot taka fra Thomos Biubson xxvj mark engilsche for vthan doom oc lagh oc for vthan sak. Jtem for de Dauid loot taka fraa Magnus i Renaland j lest biwg swa godh som xxiiij schillinge ængilsche for vthan doom oc lagh oc for vthan sak. [519 aar1426] Jtem for de Dauid loot gripa Willem Berendson oc tagha fra honom hans hæst oc læggia han swa i tornit oc beschattade honom af xiiij mark engilsche for vthan doom oc lagh oc for then sak thet han war med for da Thomas oc styrkte war for de nadighe herres breeff. Jtem for de Dauid thok fra Sander Brwn oppa xxviij mark engilsche. thetta gotz loot han taka om nattina. oc for then sak thet han reeste med for de Thomos oc styrkte war natighe herres breeff. Jtem for de Dauid thok fra Willem for da Sanders swen xj mark engilsche oc for sama sak. Jtem her Niels Myre oc herra Laurens canikæ kærdo thet for de Dauid thok fra them capituli insigle w kistone i sakerstione oc hafde thet bordo længer en #j aar oc hwat han screef ther vnder æller ey ther witha the eynte aff. Jtem war her wæl mykit annat scriffwa war for da natighe herre konungins nath til ther for de Dauit Menies hafuer her bedriuit oc giort landit oc almoghan her i Orknø scada med. Oc thet ær swa mykit thet wi kunnom ey swa ytherliga i thetta sin scrifua som os wæl nød gør om al stykke. Jtem thil thesse forscrifna stykke mere witnisbyrd oc ythermere wedherkennigh tha trykkiom wi war for da landzsins oc almoghans insighle her i Orknø for thænna script oc thær med hedherligha manna oc ærligha som ær Willom Thyrgilson laghman her sama stadz Kolben Flæt Jon Magnusson oc Willem Yrwing.
Rane Peterssön, Prest paa Stokke, og 5 Lagrettemænd, udnævnte af Hr. Eindrids Lensmand Hennike Jonssön, bestemme Lösningssummen, som Borgar Ormssön skal betale Kolbjörn Nikulassön for sin Gaard nordre Sund i Yxnö i Sande Sogn, til 18 Mark gangbare Penge.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste og 3die Segl mangle.
Ollom monnom /th/æim sæm /th/ætta bræf sææ æder høyra senda Ranæ Petærsson prester a Stokkum Pete Jonsson Haralder /Th/orleifsson. /Th/orleifwer Ogmundzsson Petar Jonsson. ok Aamunder Hydinsson loghrættomæn. quediu gudz ok sina kunnikt gerandæ. at meer warum aa nørsta Sundh ær ligger j Yxnøy j Sanda sokn aa Westfoldh. aa taku /th/ysdaghen næst fyri kroos mæsso vm waræn. aa xviij aare ok xx rikis waars virduligs herra herra Eyriks med gudz nadh Norex konongs, waarum mæær /th/a /th/ær til nemfdir af Hænikæ Jonssyni herra Endridz leensmannæ j adernemfda sokn, metha /th/a peninga ok wirda. sæm Borgh [520 aar1427] ar Ormsson j adernemfdan dagh skuldæ vpp luka ok aftir løysa sith rætta odhalz godz af Kollbiornæ Nikulossyni, æftir loghmansens oorskurdz bræf /th/ær vm wattar sialft vm sik med sinum articulis ok græinom, gængom meer /th/a saman sagom fyrnemfda peninga ok *skodhagum /th/æim. ok maathom /th/æim fyri xviij mærker j gaan(g)s peningom. fyri halft v øyris bool iarda j adernemft nørsta Sundh. med alla waara sam/th/ykth. skuldæ /th/essa peninga fyrnemfder Kolbiorn vpp bera ok in taka till sin jgeen fyri /th/a han hafde wtgefuet hans æætlegghæ Borghas. Till sannynda her vm /th/a sættum mæær waar inciglæ fyri /th/ætta bræf ær giørt war aa deghi ok aare sem fyr sæigir.
Biskop Audun af Stavanger kvitterer Arne Throndssön for rigtigt Regnskab over Vangs Kirkes Gods (i Valders), hvis Ombudsmand han hidtil havde været.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglet mangler.
Wer Audhun medher guds naad biscuper j Stawangre vilium /th/et ollum monnum viterlight væra at sakar /th/ess at Aarne /Th/rondhæson hefuer giort oos fullæ [grein] ok reikningh firir /th/ui vmbodbæ som han hefuer haft ifuer vpheldisgodze [kirkiunær] i Vangh frammen til /th/essæ swa at oos vel aat nøgher a heilagra kirkiu ok vaara veghna. fel hans reikninghskap swa at kirkiæn var reiknad kuith vidher han ok han vidher kirkiunæ, /th/y gerom wer han ok hans eruinghia kuitthan lidughan ok ollungis akærelausen firir oos ædher warom æfterkomandhom vm fyrsaght vmbodh som han hefuer haft framman til /th/essæ. Till sannyndhæ letom wer setia waarth secretum firir /th/ettæ bref er giorth waar aa Remmenæ vppa Jacobs voku efthan are eptir gudz byrdh m o cd o xx o septimo consecracionis vero nostre anno primo.
Fire Mænd bestemme den Mandebod, som Halvard Gunnarssön skal betale for Jon Nikulassöns Drab, til 25 Mark Guld, og give den Dræbtes Fader Valg mellem 20 Mark Guld i gode Penge eller 20 Maanedsmatsbol i Gaarden Espeland i Frodlands Sogn i Nidardal, hvilket sidste denne foretrak.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea ædher høyræ sendhæ Eiljfwer keiker Sigurder Eiwindzson Finner Endridzson ok Gunnar Jorundhason q. g. ok sinæ kunnikt gerandhæ at mer warom a Frode [521 aar1428] landhæ j Nidardale a thysdaghen eftir helgone messo anno domini m o cd o xxvij warom mer j dom nemfdher vm gioldh eftir Joon Nicholos(son) sæm Haluardher Gunnarsson wardh at skada wfirirsyniu. war /th/æt /th/a var domer at mer dømdhom Nicholose fyrnemfdum eftir sin son Jon ok fyrnemfdhum v mærker gulz ok xx a ok sidhan budhum mer domarane /th/ranemfdhum Nicholose ij vilkor annat hwarth at han wilde kiossa xx mærker gulz j godhum peninghum ædher xx a manmathæ boll jardar j Espelandhæ j Frodelandz sokn j Nidardalæ. kauss /th/a Nicholos jordena ser til handhæ firir /th/ær xx mærker gulz ok var /th/æt ok saa at Gunnar fader hans Haluardz atte /th/ær nokkrar vtjardher til Espelandz fyrnemfs /th/æim dømdæ mer hwarkæ til ædher fra vthan /th/æt sæm til hafuer leget fra heidnom haaugh at theilia med fisk ok fygle ok quernæ stodø ok allum luthum ok lunnyndhum sæm til hafuer leghet af forno. ok til sanyndhæ sette mer war jnsiglæ firir /th/etta bref er gorth var a deghi ok are sæm fyr seigir.
Eirik Asgautssön sælger til Björn Thoressön, Chorsbroder i Stavanger, Gaarden Hvalvaag med 2 Stödler i Strands Sogn i Ryfylke.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 40. No. 7. Seglene vedhænge.
Ollom monnom /th/eim som /th/etta bref sea ædher høyra sænder Eriker Asgautzson q. g. oc sina kunnikt gørande at ek kennest /th/es med /th/esso mino opno brefue at ek hefuer sælt skellighom manne sira Biorne /Th/oressyni koorsbrødher j Stawangre jordh mina som Hualuaagh heiter oc iij manadamataleighæ er med ij stodhlum som ligger j Strandar sokn oc j Eidhzo skipreidhe firir ix merker forngildar med laatrom oc lunnendom oc ollu /th/ui som til hennar ligger oc legheth hefuer fra forno oc nyo vttan gardhz oc innan engo vndan tekno frelsa oc akæralausa med ollum brefuom som ek firir henne hefuer, fra mik oc minom eruingiom vnder han oc hans eruingia ædher efterkomandæ til frielst forrædhes. Sua kennestz ek Eriker fyrnemfder at ek hefuer vpboreth af fyrnemfdom sira Biorne fyrsta peninga oc øfsta oc alla /th/er j mellom efter /th/ui som j kaup okkart kom sua at mik wæl oc fulkomlighæ atnøgher a mina ok mina eruingia weghna. Til meire sannindæ her vm /th/a sette /th/esser erlighæ men som neer okkor waaro er sua heita sira Gunnar Eiriksson. sira Joon Asmundsson sira Olafuer Eriksson koorsbrødher j fyrnemfdom stadh oc Bryniulfuer Olafsson siin inscighli med mino inscighle firir /th/etta bref som gort war j Stawangre atta dagha [522 aar1428] nesta firir Tiburcii et Valeriani martirum anno domini m o cd o xx o octauo.
Bref firir Hualwaghom oc [ij] stodlom i Strond.
To Mænd kundgjöre, at Unna Eiriksdatter og hendes Husbonde Asmund Steinarssön solgte til Haavard Arnessön 5 Löbsbol i söndre Sebu og 11/2 Löbsbol i Lokkerud i Skrauthvals Sogn i Valdres.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. 3die Segl mangler.
Ollom monnom /th/æim som /th/ætta bref sæa æder høyra sændær Brandær Koolsson ok Ændridær Ændridhason q. g. oc sina kunnicht gærandhæ at sunnodagin fyrst a wætre a xl are rikis okars wyrdhulæx herra herra Eiriks mædher gudz nath Norges konungs warom mæær a Mædhalby sagom handaband ok hørdom skilord /th/ærra af æina halfo Wnna Eirix dottær ok Asmundhær Stæinasson husbondhæ hænnar æn af annare haluo Hauardhær Arnason mædher /th/y skilordhæ at fyrnæmd hion Asmund ok Wnna sældo Hauardhæ Arna syni v laupa bool jardhar j synsta gardhænom j sydra Sæbu ær liggær j Skrautwalssokn a sydra lotanom a Waldræssæ ok half annars laups booll j Lockorudhi j samo sokn fyri i aklædhæ swa goth som iii kyrlagh ok i kætil swa godh som iii kyrlagh ok i wndær stakkær mædher klædhæ ok /th/ær mædher wider kændist fyrnæm(d) hion at /th/au hafdho wpboridh af Hauardhæ fyrsta pæningh æfstæ ok alla /th/ær j millum æfter /th/y som i kaup /th/æira kom for fyrnæmda jordh swa at /th/æim wæl at nogdhæ ok borghadhæ oft næmd hion Asmund ok Wnna Hauardhæ Arnasyni /th/æssa jardær frælsa ok hæimola fyri sæær ok sinom æruingiom ok huariom mannæ odrom ok wnder Hauard ok hans æruinghia til æuærdhalægho æigho mædher allom /th/æim lutom ok lunnindom som til /th/æira jarder liggær at forno ok nygio til rætra ænda mærkia wtan garz æder innan. Til mæira sannind hær wm /th/æssa widær gangho sættæ Pædhær Haluardsson sit insiglæ mædher okrom insiglom fyri /th/ætta bref æn giort war a dæghi oc are som fyr sæghir.
Fire Lagrettemænd kundgjöre, at Herman Molteke kjöbte af Jon Helgessön og Hustru Ulvilda 9 Öresbol i Gaarden söndre Rud i Raade Sogn (Borgesyssel).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge. [523 aar1428] 
Ollom monnom theim som thetta bref se ædher høra sendir Tord Jænesson Haluardh Biornsson Suæin Andirsson ok Suæin Æilifsson logretta men q. g. ok sina kunnikt gørande, at mer varom j Tufn i Roda sonk sunnadaghen nest eftir alla helgona dagh a xl are vars vyrdalix herra konongh Erix sagom ok hørdom a at Herman Molteke af æinna halfua æn af annara halfua Jon Helgason ok Vluilda æigin kona hans, medh thy skilorde medh ja ok handarbande, at thu fyrnemdh hion, hafde sælt Herman Molteke, nigiu aura bol j sydra gardin j Rudi som liggar j Rodo sonk ok fra mik ok minom aruingom, ok til Herman Molteke, ok hans aruinga, medh allom lutom ok lunnindom, vttan gardhz ok innan, ok medh allo odale, ok kendisz fyrnemd hion bade medh ja ok handarbande, at thu hafde vpboret fyrsta pæningh ok øfsta ok alla thær j mellom som j kaup thæira kom, kellor ok grytor ok sengia klædir ok skoren klædir til nøgis, ok kendis fyrnemd hion at thu hafde *engam manne selt fyr æn Herman Molteke, vttan mer varom tald til sanninda her vm sæta wi vor incigla fore thetta bref ær giort war a *dede ok are som fyr segir.
Jtem hørda mer, at fyrnemdh hion, Jon ok Vluilda, at thu hafua lofuat Herman Molteke tit nemdh Rudh frialst ok hæimolt fore *hiarium mannæ.
To Lagrettemænd kundgjöre, at de hörte Helge paa Gröneberg byde Sira Skeldulf Thordssön paa Vestby Landskyld for Ekreholt, og at denne senere vedgik at have oppebaaret den halve Landskyld deraf.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/ettæ bref syia ædher høyra sendir Eiuinder Bardæson og Eilifuer Haluarzson loghreto menn q. g. og sinæ kunnikt gerande at miith varom framme j prestægardenom vidher Vestby kirkiu a Follo a jolæ æftan nw nesta var a xl are rikis akkars vyrdælikx herra Eirikx mæd gudz nadh Norikx konongs /th/a er Helghe a Grønæberghe baudh landskyld Skeldulfue /Th/ordz syny preste a fyrnemft Vestby firir vesta garden Ækkroltter er ligger j Vestby sokn a Follo. [En /th/et varo ii laupar salt er fyrnemfder Helghe baud j landskyld en sira Skeldulfuer swaradhe /th/a enti til hwat han vilde /th/a landskyld hafua ædher æighi . Varo miith a adhernemft Vestby a stefno a /th/orsdaghen nesta firir Palsmesso og høyrdu(m) a at fyrnemfder sira Skeldulfuer [524 aar1429] vidher kendiz hafua wp boret af fyrnemfdom Helgha halfuæ landskyld af fyrnemfdre jord Ækkroltter og til sanninde her vm setto miith okkor insigli firir /th/etta bref er giort var a deghi oc are sæm fyr seghir.
Biskop Audun af Stavanger fordeler, paa Grund af St. Svithuns Domkirkes Alteres knappe Indtægter, med Domkapitlets Raad og Samtykke, Preste tienderne i Stiftet mellem de forskjellige Altere, hvilke han desuden selv forsyner med Kalke, Böger og Messeklæder. Dette Statut blev samme Dag forkyndt paa et almindeligt Prestemöde.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 40. No. 12. Begge Segl mangle.
Uer Audhun medh gudhz naadh biscuper j Stawangre. viliom /th/et allom monnom viterlighit wæræ /th/eim som /th/ette vart bref sea edher høyræ at nw sakar /th/ess at wer funnom morgh altare j waare heilaghre Stawangers kirkiu oc /th/æær litlar rentor som /th/er till lagho ware nw ollungis swo got som wt øydh firir jmisæ manna forsømen skuldh oc morgh altare af /th/æim hafdho hwarket messo reidho j kalikkom bokom eder klædhom, oc waare nw swo ifuergefuen at gudhz /th/ionosto war /th/ær ey swa vppe haldhen som till burdhe, /th/a vildhom wer ey at gudz /th/ionosto skuldhe niderfallæ j waarom daghom wider /th/aw altare, vttan helder wildom wer maghnæ oc auke messohaldh oc gudz /th/ionosto vider /th/æim i allom /th/æim lutom som oss er møgelighit aa gudz halfwo hialpa oc bøter aa leggia. /Th/a hafwm wer nw j heidher vidher gudh oc hin helghe Switwn oc /th/eiræ heilaghræ patronæ som alterana ero vigdh j Krist kirkiu vnt gefuet oc skipat medh fullo raadhe oc sam/th/ykt waars kera capituli /th/essæ presta tiundh j waaro biscupsdøme som er biscupsluter oc prestaluter som aller prestar ero at gudhz loghom skyldoghe wt at luka af sino saadhe som wart breff /th/er vm giort lioslighe wtskyrer /th/essom anempdhom alterom j Kristkirkiu som sidhameir næmfnas till æwerdalighe eighn oc alz afradesz oc /th/eim till rentor som /th/eim altarom fylghia, j swa maatta at /th/eir haldhe /th/ess gudlighare oc røkeligare messohaldh oc gudz /th/ionosto vppe vider /th/esso altare oss oc ollom waarom forfædhrom oc eftirkomandhom, /th/et sama oc allom prestom lifwandhom oc framfarnom till bønohaldz oc saalohialpar. Scall nw fyrst sancte Michials altare vider høghaltare /th/essom anæmfdhom prestætighiundhum fylghia som er af Amliid Øyiostadh. Modgoland. Ottroness Audhnodall. Listæ oc Bygland. En sancte Birgitte altare som neest er vttan firir ware frv altare /th/essom anempdhom presta tigh [525 aar1429] iundhum. aff Biellandh Lundh. Sokner dal. Hellolandh. Lyghie. Hauskeidh oc Awaldzness. En altare sanctorum Andree apostoli et Haluardi martiris et omnium animarum Christifidelium /th/essa anæmfdho prestatiundh. af Skyldh. Hinderaa. Jalsæ. Finøy. Slidrer Aal oc Eidhafiordh. Hafwm wer gefuet oc skipat till /th/essa altare calikker. bøker oc annor messo reidho oss en til saala gangx oc bønahaldhz, /th/er medher viliom wer at /th/essa waar giof. gerdh oc skipan standhe wbrigdalighæ sem wer nw giort hafwm gudhi till heiders oc oss oc ollom waarom forfædhrom oc eftirkomandhom till bønahaldz oc saalohialpar. Vill oc /th/essæ waare skipan nokor waar eftirkomande talmæ eder ryufwæ som oss hopadzt at enghin gera will /th/a wiliom wer at han sware /th/et firir gudz doome, at han minke oc talme kristnæ mannæ bønehaldh oc saalohielp j heilaghre kirkiu. Waaro /th/a aller koorsbrødher neer /th/a /th/essa skipan war sam/th/ykt. Till sannyndhe oc meyre visso settæ waart capituli sith jnscigle medher waro firir /th/esso ware gerdh oc skipan er giort war j Stawangre jn crastino beati Barnabe apostoli oc samadagh vplyst aa almennoligho prestemoote anno domini mcdxxix consecracionis vero nostre anno tercio.
Breff vm presta tighiund till sancte Michials altare seale altare oc sancte Birgitte altare.
Simon Björnssön, Lagmand i Oslo, tildömmer Eilif Halvardssön 5 Öresbol i Gaarden Glenne i Enebak, som Tholf Botolfssön forholdt ham. (jfr. No. 595. 701.)
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Samling i Kbhvn. Seglet vedhænger, og Brevet har för været fæstet til No. 595.
Ollom monnom theim som thetta breff sea æder høyra sændir Symon Biornsson loghman j Oslo q. g. ok sina kuniktgerande at ek war j radhstofwonne j fyrnemfdom stadh a freadaghen nesta æptir Jons waku anno domini mcdxx nono komo tha a stemfno firir mik af einne halfwo Eilifwer Haluardzson æn aff annare halfwo Ændrider Sighurdzson j vmbodhe Tholfs Botolfssonar ok war tha theira rettar stemfnodagher æptir thy som ek hafdhe laght theim dagh tha firir mik at koma ok their badher samthykthe, kærdhe tha Eilifuer fyrnemfder at adernemfder Tholfwer hefwir ok fylghir vlogligha v. aura bole j Glænno som ligger j Jnnabakka sokn a Raumarike æn Endrider swaradhe ok sagdhe at adernemfder Tholfwer hafdhe køypt thet sama v aura bool aff Askele broder fyrnemdz Eilifs ok hafde tho ænkit proff æder skil [526 aar1429] riike at swa war, æn Eilifwer tedhe meer bref at han hafdhe køypt aff adernemfdom Askele fyrnemft v aura boll j Glænno ok fult wærdh firir loket æptir thy som brefwet sialft waattar vm sik ok her ær wider fæst thetta mit breff, æn brefweno læsno ok athugdho dømde ek medh laghar oorskurdhe adernæmfdom Eilifwe tiitnemfd fim aura bool j Glænno til æigho ok alz afrædhes æ til thes ær annat proff fæz sannare. Ok til sanninda her vm setti ek mit jncigli firir thetta bref ær gort war dæghi ok are som fyr sæghir.
Den Samme tildömmer Eilif Halvardssön 2 Öresbol i Gaarden Tyssedal i Enebak, uagtet Gest Jonssön fremlagde Brev for, at han havde kjöbt 1/2 Markebol i Gaarden af Eilifs Broder Askel. (jfr. No. 612.)
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Samling i Kbhvn. Seglet vedhænger, men intet Brev er nu vedheftet.
Ollom monnom . . . . o. s. v. ordlydende med foregaaende No. indtil . . . . af annare halfwo Gester Jonsson ok var tha theira rettar stemfno dagher æptir thy som ek hafdhe set theim dagh tha apter firir mik ok their badher samthykto vm halfræ mærka bool jardhar j Tyssodale som ligger j Jgnabacka sokn a Raumariki, kærdhe tha Eilifwer til Gesta at han fylgdhe ok hafdhe vlogligha fyrnemfdo /-j/ mærka boll j Tyssodale ok sagdhe at fader hans hafdhe gefwet honom thet j heimangift, æn Gestar swaradhe tha Gestar ok sagdhe at han hafdhe køpt adernæmfdan jordhmun aff Æskele brøder fyrnemfdz Eilifs ok tedhe fram breff at swa war, tedhe tha fyrnemfder Eilifwer meer breff ær waattadhe at fadher hans ok modher hafdhe gefwet honom fyrnemft halfræ mærka bool j Tyssodale swa som thau siolff waatta vm sik ok her æro widerfæst thetta mit breff, thy dømde ek medh laghar oorskurdhe fyrnemfdom Eilifwe ij aura bool j optnemfdom Tyssodale til æigho ok alz afrædhes æ til thes ær annat sannare proff kan finnaz, bar ok icki fyrnemfdom Geste a laghanna wæghna at swara firir meira j optnemfdom /-j/ mærka bole æn firir ij aura bool ok til sanninda her vm tha setti ek mit jncigli firir thetta breff ær gort var dæghi ok are som fyr sæghir.
Oorskwrdz bref vm Tyssadal.
[527 aar1430] 
Abbed Nils i Dragsmark, Knut Jonssön, Henrik Skakt, Kolbjörn Gest og Di derik Bære, Væbnere, Jon Gautessön, Lagmand i Viken, og to andre Mænd udstede Skiftebrev efter velbaaren Mand Hr. Jon Darre mellem Gut torm Eivindssön paa hans Hustru Margretas og hendes Broder Karl Dar res Vegne, hvis Arving hun var, og Jakob Augustin paa hans Hustru Kirstina Jonsdatters Vegne.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Af Seglene mangler 2 og 9.
Ollom monnom /th/eim sem /th/etta bref sia æder høyra senda broder Nigilss abbothe j Draxmark Knwt Jonsson Hæneke Skacth Kolbiørn Gæsth Didrik Bære væpnarir Jon Gowtasson lagman j Vikine /Th/orstein storra oc Gregirs Rædwlfsson q. g. oc sina, kunnukt gørande at wi varom j Molande oppa Ordost midwikodagin nest eptir pii(n)sdaga anno domini m o cd o xxx o oppa skipte vm godz eptir velborin man herra Jon Darra, hwars siæl gudh hafui mellom Gudtorm Ewindsson oppa sinnæ hustru vægna, hustru Margaretha, oc henna broders vægna Karll Darra sem hon vart erfwinge ath oc Jacob Augustin oppa sinne hustru vægna hustru Kirstina herra Jons dotter. Fik /th/a Gudtorm Ewindsson swa mykit godz til sin andell a sinne hustru vægna sem hær eptir nempnis, først Molanda alt oc Berg vii marka boll Geetrylla med kwærnom oc kwærnaforssom oc med ollum luttum oc lunnendum. item Korsgardin i Flatøne xx øris boll Gudligxrudh xx øris boll med øderudum sem /th/er til liggia j /Th/orabodum markar boll i Molanda sokn. item Riwk sem ligger i Stanga ness ij. marka boll Notaberg oc Østerby /th/er nær liggiande xii. øris boll Berg oc Helle /th/er nær liggiande ij marka boll Rijk.a markarboll Rykzøn halft markarboll Kærrakila i Bragasæther sokn x øris boll, Eidh j Brw sokn xii øris boll Stafby j /Th/orsby sokn ij. marka boll. jtem j nordare Rørualla j Bragasæter sokn iij marka boll Skællunge j østra stofwanne xii. øris boll j Grytinge j Hærastada sokn vj øris boll Gunnarby j Skrixwika sokn halft markarboll Krokstada j Sorbygd xij øris boll ytra Killa xii øris boll Wæggia j Sotanæss halft markarboll Ekkebreko j Hæristada sokn markarboll. Jtem i Eidby j Sotaness nordra gardin markarboll j stora stofwonne j Eidby iij marka boll j midstofwonne ij øris boll j Lofsgardin j Eidby ij marka boll j Swelte x øris boll j lisla Askem ij. øris boll. jtem j Rørwikene ij marka boll j Strandakær j Noreim sokn vii øris boll Helle j Liong sokn markarboll, jtem Kalføn Bækkiawikin Paalstegen oc eth øderudh ligger wid Torp oppa Ordost. Scall oc fyrnempder Gudtorm oc hans hustru følgia oc æga alt /th/et fyrnempda godz med ollum lutum oc lunnendum til æwerdeli(c)a egho oc alz afrædes hwart /th/et helst liggia [528 aar1430] kan. Jtem kan oc nogot godz ytermer opsperias /th/er herra Jon Darre atthe /th/et scal oc til byte koma oc skiptas likerwis sem nw ær /th/etta skipt, høllo /th/e /th/a handom saman at /th/e varo satther oc allsatther vm /th/etta fyrnempda skipte. Til sanninde hengdom wi var insigle for /th/etta bref ær giort var a dægi oc are sem fyr sæghir.
To Mænd kundgjöre, at Sigurd Prest paa Jevnaker for dem erklærede, at han ikke havde begyndt med Messer eller Aartidehold for Sigrid paa Löken, fordi Arvingerne ei vilde afgive den 1/2 Markebol i Helgeland i Hole Sogn, som hun havde givet.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Samling i Kbhvn. 2det Segl vedhænger.
/Th/æt se ollom ghodhom man kvnnikt at ek Trondher Siuuarsson ok Halvardher Haralsson at mit vorom a Nørdrof a mitfasta loghvrdaghin nv nest var saghom ok hørdhom at Sivghvrdher Torgheirsson ok Sivghvrdher Sivgherdherson hanseldhe vinnisbyrd Jon Jonsson at their voro a Hogghe j Hogssonk a Rikariki ok hørdhom ord siri *Sivdher prester a Jamnagher at han sadhe at han hafdhe jnthe thil giort æj madher møssor æder althit firi thy at ærvigher vil æi gava ja thil vm then giof som Sirit a Løkin gaf firinemd siri Sivghvdher half marka bool jardher j Helghaland som liggher a Rose j Hoolla sonk a Rikariki ok thi sanindha setthom mit vart jnsila firi thada bref er giort vart a deghi ok are som fyr seghir.
Tre Mænd kundgjöre, at Anbjörg Gunnarsdatter gav sin Frænde Gunnar Rolfssön efter sin Död halve Eikeland i Vikedals Sogn i Ryfylke, eller hvis dette ei var lovligt, Fjerdings- og Tiende-Gave i alt sit löse og faste Gods.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/eim sæm /th/etta bref sea æder høyra senda Ononder Biornsson /Th/orgyls Niclsson ok /Th/orkel Niclosson q. g. ok sina kunnikt gerande at mit varom j Viik j Vika sokn, a Hordholande, logurdagen j pasca viko, anno domini m. cdxxxj saghom ok høyrdhom ord /th/eira ok handaband, af einni haluo Anbiorghe Gunnars dotter, æn af annare Gunnar Rolfsson, mæder /th/eim skilordom at fyrnæmd Anbiorgh, gaaf fyrnæmdom Gunnare frenda sinom, halfua Eikeland efter sægh lidhna, sæm ligger j [Vik]adals sokn, j Ryafylke, mæder ollom /th/eim [529 aar1431] lutum ok lunnændom sæm /th/ær tiil ligger ok leget hæuer fra forno ok nyio, vttan gards ok jnnan, frialsa heimholla ok akærolausa firir huariom manne, tiil æuærdalaga eigo honom ok hans efterkomandom, kan ok sua væra at fyrnæmder Gunnar, ma eige /th/essa giof halda mæder loghum /th/a gaf hon honom fiordongs giof ok tiunda giof, mæder fyrrom skilordom, badhe j lauso ok fostu, ok tiil sannanda her vm settom mer var jnsighli firir /th/etta bref sæm giort var deghi ok are sæm fyr sægir.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Ved 6te Segl forenet med No. 321.
Ollom mannom /th/æm sæm /th/ætta bref sea ædr høyra sændr /Th/orgyls Vigleiksson Kætil Eifuinsson Amondr /Th/osteinsson Bard /Th/oresson Kare Ollasson ok Eirikr Anundsson q. g. oc sina mer villium ydr kunikt gøra at mer vorom i Gunæng a lagur dagen nest iftr somar oc a adro are oc xxxx herra Eirikx med gudz nadz Norekx konogh saghom oc høyrdom bref ofr læssit med hæillom insiglom oc hangande sua ludande ord fra orde sæm hær sæger. [ Nu fölger Brev No. 321 .]
Fire Lagrettemænd i Nordfjord kundgjöre, at paa Lagthinget i Bergen tildömtes Peder Humble Gaardene Hamar og Berg i Utvik Sogn i Nordfjord.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum. Alle 4 Segl mangle.
Allom mannom /th/eim som thetta bref sea edha høyra sænda /Th/order Torleifson Ællinger Wlfson Guttormber Gudhbrandson oc Amunder Sighurdsson sworner laghretto men i Nordhfyordhe[n] q. guds oc sina kunnokt gerande at midhuiku dagen nest æpter Botolfs messo anno domini m o cd o xxxi warom wy j Bergwin a sætta laghtinge er sithidh war j Stenfinds gardhe saghum oc høyrdhom a at biskedheligom manne Pæder humbla war til dømpth iærdher /th/ua er swa heyta Hammar oc Bærgh som liggia j Wthuika kirkio sokn j Nordhfiordhen med allom lutum oc lunendom som ther till kunna liggia oc alla landskylder søkia oc wp at bæra huar hælzst han kan thet wp at spøria jnnan fylkis ella wtan som hanum ær med oretto wndan gangin till thenna dagh oc war thetta dømpt aff alle lagrettonne j fornempdo laghtinge oc ofwan a [530 aar1431] laghmansens orskurd Joghrim Oudhunsons. Oc til sanninda sættom wi war incigle fore thetta bref er giort war j stad dæghi oc are som fyr segir.
Olaf Abbed og Sigurd Sjofarssön Lagmand i Tönsberg kundgjöre med to andre Mænd et Arveskifte mellem Rolf Thorbjörnssön og Thord Olafssön efter Rolfs Broder Skog, hvorved Rolf fik Hasle og Sverdstad i Sandehered og Thord Gaardene Aker og Eldrin i Sæms Sogn (Vestfold).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim som thettæ bref siæ æder høyra sænder broder Olafuer med gudz nadh abbotter j sancti Olafs klostre j Tunsberge Sigurd Siofarsson lagman j Tunsberge Gunleik Thordesson radman oc Jænis Jensson logrettis man ther samastedz q. g. oc sinæ kunnicht giørande at meer warom j Blome garde j førnempt Tunsberg a sancti Matheus æftan anno domini m o cd o xxxj o saghom oc høyrdum a at /th/eir heldo handom saman med ja oc handarbande af einne halfuo Rolf Thorbiornesson en af annare halfuo Thordh Olafsson med /th/y skylorde at /th/eir wardho satther oc aalsatter vm arf skipte epter Skoogh Thorbiorneson broder Rolfs vm laust oc fast oc lauth /th/essir jerder Rolf Thorbiorneson broder Skogs ij Haslæ garde j Sande hæradh ligge oc ij Swerdsta[da]garde j sambre sokn jtem lauth Thord Olafsson /th/essir jarder Aker oc Ældrine er ligger j Sæms sokn a Vestfold, oc werder førnempder jerder nokræ af androm /th/eiræ med lagum af soot /th/a haue halfwan skade huar /th/eiræ oc sware /th/eir till badher oc war ok Thordh Olafsson j fullo oc lagligo vmbode Margrette Suens dotter æigne kono sinne ok till sanynda her vm sette meer waar jncigle fore /th/etta bref er giort war degi oc are som for sigher.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Jon Röds Sönner Nikolaus og Halvard overdroge til Markvard Bukk de Kjör og andre udestaaende Fordringer, som deres Fader havde paa Eker.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sæ ædar høra sendir /Th/olleifuar Solfuasson oc Gunleikar Biornsson logretto men q. g. oc sina kunnikth giorande at mit warum aa Brynla a tysdagen nest firi Marteins messo anno domini m o cd o xxx o primo saghom oc høyrdum aa at Niculos oc Haluardar Jons raudz synir setto Markuarde Buk allar [531 aar1432] /th/ær køør oc alla andra skulder oc skulda stada sem Jon rødar /th/eira fader atte wpp aa Eikium med allu retto fare huara helst han ædar hans logligen wmbodz man kan /th/eim wppe at spyria, oc til sanynda her wm setto mit okor jncigli firi /th/etta bref er giort war deghi oc are sem fyr segir.
Ketil Amundssön, Kongens Ombudsmand i Gudakers Thinghaa (Söndre Hedemarken), optager forskjellige Vidnesbyrd om nogle Breve om Gaardene Boshval, Brynin og Rönesvold i Romedal, som Thjostolf Sigurdssön for 20 Aar siden forgjeves havde krævet af sin Fader.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
/Th/et see ollum godhum monnum kunnikt at ek Ketil Amundzson konungx vmbodz man i Gudakers /th/inga var i vestra gardhin a Dale i Rumodale a rettom stempnoby manodagen nest fore Gregors messo a xliii are rikis mins vyrdeligx herra herra Erikx med gudz nad Noregs konungx kuader ok krafder at taka prof Andres Jonsons er i fullo vmbudi var /Th/oron Valgardzdotter ok henna barna. tok ek /th/a eit skilrikt vitne er sua heit ok a bok suor med fullom eidzstaf Halstein /Th/orsteinson at han var a Fiædhastadhom vist fore xx arom hørdhe a at /Th/iæstolfuir Sigurdzson krafde /th/e bref af Sigurde fadher sinom sem varo fore Bosualom fore Brynine ok Rønisuælle, suarade /th/a Sigurder /th/et er vist son min at idher systzkenom Gudrune ok /th/ik bør /th/e brefuen fore /th/ui at i æghen iærdhena, mik hafuir sua mykit kostat /th/e brefuen vilin i gefua mik quittan vm /th/en goduilia ek lofuade idher /th/a i gordhin mik goduilia /th/a sculin i fa brefuen, ney sagde /Th/iæstolfuir medhan ek hafuir iærdena /th/a bør mik ok brefuen. scal ek gefua peninga /th/a vill ek gefua sua manga peninga sem brefuen kostado /th/ik, /th/u biuder væl sagde Sigurder ek kan ek meir af /th/ik bedhas. ney sagde Cristin eghin kona Sigurda /th/u scalt alrig fa /th/e brefuen medhan mit liif er ek scal før kasta /th/em i ellen. /th/enna sama vitnisburd vitnade Lodhin Vikingx son vnder sith insigle. tok ek æn ii skilrik vitne er sua heito Botolf Einarson ok Pane /Th/oreson ok suoro fullan bokar eid at /th/e varo a fornemda Brynine /th/a Sigrid fornemda Sigurda dotter var fæst ok hørdo a at fornemde Sigurder sagde /th/et ii aura bool ek gaf Sigride dotter minne i dagh til giftinga i Brynine /th/et idras mik nw ok /th/et volte Cristin kona min. hafde ok Pane /th/et i eide sinom at han sporde Sigurdh vm /th/au barn han atte med Cristine scullo nakot eigha i /th/essom fornemdo(m) iærdhom, ney sagde Sighurd vi hafdom sua gort [532 aar1432] /th/et Sigrid kona min ok ek at /Th/iæstolfuir son min ok Gudrun dotter min sculu ægha /th/essa fornemda iærdher. jtem suor ok Ragna Staphansdotter fullan bokar eid med fornemdom Botolfue at /th/au hørdo fornemda Sighurd ofta sæghia. nw hafuir ek loket /Th/iæstolfue syni minom ok Gudrune dotter minne /th/eira modher arf. ok mit heimele star sua væl sidhan sem adher ok /th/et /th/otte mik eig meira varo æn sem ek sloghe ein vatan vath af minne hand. Til sanninda her vm satto /Th/olleifuer Pæterson ok fornemde Lodhin sin insigle med mino fore /th/etta bref er a hørdo /th/a ek tok /th/etta prof er gort var degi ok are sem fore siger.
Var ok Sigrid Sigurdadotter loglega fore stæmd æder henna loglega vmbodz man /th/a /th/etta prof gek.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Björn Vidarssön aflagde for Herman Molteke Vidnesbyrd om den rette Almenvei mellem Rud og Hjernerud ved Thufn, og lovede ham sit Skib 10 Mark billigere end nogen anden, da han var Herman og Hustru meget godt skyldig, siden han boede i Lenet, og nu af hende havde faaet Raad for Sten-Sot.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. 1ste Segl vedhænger.
Allom mannom thetta breff see heller høre sender Olaff Wlfson Torger Bergson lagretha (men) q. g. ok sina. mer williom ider konokt gøra thet mer warum i Tofn som legger j Rodho skiprede vter lothin j Borgasisla a ii are oc xl wars virdelix herre koning Erikx legerdagin effter beate Martins dagh sagom ok hørdom a thet Byørn Widerson han sælde Herman Molteka withnisbørdh om retthan almendiges weg mellam Rwdh ok Hiernarwdh som liger widh Tofn før thi han war føther ther ok thet war retther almanna weger sunnan medh gardin ok op ath fiellit ok østan wider hussin som stodh j Hiernarwd ok sa thil vegin thager wider aff Kalsarwdh ok østan wider husin wider Rwdh ok allrik viste han annadh ok ey hans fader vthan thet war retther weger ok ey øffuer Røfæugh sa wil førnemda Biørn standa thil før gud ok donde mæn. Jtem hørde mer ok førnemde mæn thet Biørn Viderson war thet bekendh bade medh ja ok handerbandh ath han lowade Herman Molteka sith skip x mark mindre en nokor man skulde haffuadh ok han skulde latha bygia thet ater som brenth war oppa førnemda skip ok thakkade fø(r)nemde Byørn Herman Molteka ok hans hustrw ath the haffde giort honom mykit guth j min sywkdom ok tha som jak bode j thera leen før thi jak er en kranker man alrik sigler jak medh thi wthan mik warder betre ok skal jak thetta halla hwad jak liffuer eller [533 aar1432] dør som jak haffuer lowadh førnemda Herman Molteka. jtem war jak Torger j Grimsridh lagrettha man j Tofn a iii are (ok) xl om fastona ok hørde jak at Byørn badh hustrw Borgilla nokat radh giffua sig før sten soth tha sagde hustrw Borgil sa gud gaue ath jak kunde nokat guth hielpa thet wil jak gørna gøra ok jak wil senda effter j sten som got er før then soten ok lyste fø(r)nemde Byørn før mik som thetta breff luder ok thil sanindene setiom mer war jnsigle før thetta breff som giort war a degi ok are som før siger.
Vidnisbørdh om Biorn Widerson om Rwdh ok skipith.
Tre Mænd kundgjöre, at Lucia Sigurdsdatter afstod til sin Frænde velbaaren Mand Olaf Haakonssön Gaardene Vik i Hvam og Myting i Ringebo, og antog ham til sin Ombudsmand for alt sit Gods.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/eim sem /th/etta bref sea æder høyra sender sire Swein prester Haldor Sigurdzsson oc Anbiorn /Th/ordzsson laghrættis mæn q. g. oc sina kunnicht gerande at meer warom j hia oc hørdhom aa at Lucia Sigurdzdotter gaf oc afhænde meth ja oc handerbande heill oc wsiwk welbornom manne Olafue Hakonssyni frænde sinom alt Wiigh sem ligger j Hwamme oc swa mykit sem hon aaghær j Myting sem ligger j Ringgebo sokn j Gudbrandzdalom meth ollom lutom oc lunnindom sem tilliggia oc leghit hafua til fyr da jarda. scal oc Olaf fyr der wære hennes vmbudzman yfuir alt hennes gotz oc forsware henne til laghe oc rætte. hware hon kan hans meth /th/urfue. Til sannide her vm settom meer war jncigle firir /th/etta bref er gort war a Blakerarfue sem ligger a Loom j fyr dom Gudbrandzdalum anno domini m o cd o xxxii o feria secunda post dominicam passionis.
Ogmund Sigurdssön paa Hvaal giver Presten og Kirken paa Mo (i Lom) 6 Körsleie i Surdheim til Bönnehold og Aartidelysning for Nikulas Paalssön.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet vedhænger.
/Th/et se ollum monnum kunnigt at ek Ommunder Siugurzssun a Hwale hefuir gefueth ok afhænt kirkiunni ok prestenum a Monum firir saal Niculas Paals sunar ok hans warnadhe /th/æim tiil bønæhaldz salo [534 aar1432] hiællpær ok artiidhæ lysingæ sæx kwaleigu *jærdæræs j nørdræ Surdeime eer ligger a Mædhaldalenum a Loom tiill æwerdælighre æiighu oc allz afredes frialsæ ok heimolæ firir hworium manne med ollum lutum ok lunnendum, fornom ok nyum vtæn gardz ok jnnæn. till sannindæ sætti ek mit inzsigli firir /th/ettæ bref eer giort war (a) Moonum a allræ hælghon messo æftæn a /th/y aare eer lidhit war fra burdar tima wars herræ Jesu Christi /th/ushunrædh aaræ iiii hundrædh ok xxx o secundo.
vm Swrdheim.
Tharald Kane og to andre Mænd kundgjöre, at Halvard Thorgeirssön og hans Hustru Gudrun Aasulfsdatter solgte 1 Markebol i nordre Vidanes i Syltabygd i Haugs Sogn paa Eker til Hustru Asgerd Aslaksdatter.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge hele.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref seia ædher høyra senda /Th/aralder Kane Ommunder Sighurdhzson oc Sighbiorn Biornson q. g. ok sina kunniktgørande at meer vorum a Kirkiuberghe er ligger j Haughx sokn a Eikium vm sunnudaghin nest firir Niclos messo a iiii are ok xl rikis vaars vyrdalighx herra herra Eirikx med gudhz naadh Norikx konunghz saghom ok høyrdom a at /th/augh heldo hondum saman af einne halfuo ærlighin quinna hustru Asgierda Aslakx dotter en af annare halfuo Haluarder /Th/orgeirson oc Gudhrun Asulfs dotter eighin kona hans med /th/y skilorde at fyrnemd hion Haluard oc Gudhrun veitto vidhergongu sina at /th/aug hafdo sælt adhernemda hustru Asgerda merka bool j nørdhzta Vidhanes er ligger j Haughx sokn a Eikiom j Syltabyghd med lutum oc lunindum sem til ligger oc loghet hafuer fra forno oc nygho vttan gardhz oc innan frialst oc heimholt firir hwarium manne kendis oc adhernemd hioon at /th/augh hafdo vp boridh fyrsta peningh oc øfsta ok alla /th/er j mellom æftir /th/y sem j kaup /th/eira kom. ok gaf en hustru Asgerda oftnemdum hionum j vingiof vii alna klædhe sidhan bitaladh var. til saninda her vm settum mit okkor insigli firir /th/etta bref er gort var *dædhi oc are sæm fyr sæghir.
Bref vm merka bool i Vidhanes nørdhzsta.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Thorstein Alfssön fæstede Ingerid Auduns datter, og fik af sin Fader Alf Haldorssön i Udstyr 12 Öresbol i Rinddal og hele Kveardalen i Öyer Sogn i Gudbrandsdalen.
Efter Orig. p. Perg. paa Gaarden Rinddal i Öyer. Seglene mangle. [535 aar1433] 
Thet skal allom godhom mannom kunnigt wæra som thetta bref see æller høra at mit Arne Symonsson oc Omunder Asmundzson logrettomæn warom a Moo a Trøttena tha Thorstein Alfsson feste Jngeridho Audhons dotter med gudz laghum oc helagre kirkio oc war tha helmingsfelaag thera millom lagt badhe j lauso oc j fasto æn widher barn ware at skipta. Oc Alfuer Haldoorsson fyrnæmpder gaf adhernæmpdom Torsteine syne sinom til giptingar xii aura bool jærder j Rindodale j Øyie oc allan Queardalen som ligger j fyrnæmpdo Øyie til æuerdelica eigho oc alz afrædhis oc hans æruingiom frælsar oc agangolausar fire huariom manne med allom lutum oc lunnendom som ther til bør at liggia fra forno oc nyio wtan gardz oc jnnan eingo wndan takno. Oc til thes mera wisso oc witnisburd hær wm settom mit okkor jncigle fore thetta bref som scrifuat war a Skodhina monadaghen næsta æpter korsmøsso wm warit a fiorda (are) oc firationda rikis okkors wyrdeligs herra Ericx med gudz naad Noregis konungs oc anno dominj millesimo quadringentesimo xxx tercio.
Einar Einarssön kundgjör, hvad der var lovet hans Fæstemö Aasa Ogmunds datter i Medgift, og hvad der blev aftalt mellem dem om deres fælles Formue.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Samling i Kbhvn. 2 og 4 Segl vedhænge.
J namfne Jesu Christi skal /th/et ollom godhom monnom viterlikt væra at ek Einær Einærsson var a Vangge nørdra gardenom er ligger j Ryggiofs sokn a Vonno j yttræ lutanom j Borgha sysslo a sunnodaghen nest yftir helgha /th/orsdagh a fiorda are og xl rikis miins vyrdæliks herra Eirikx med gudz nadh Norikx konongs og fesste ek /th/a Aso Ogmunzs dotter med begges okkra frændæ og vina radhe og var Aso fesster møy minne /th/a lafuat j heiman fylgd fiorer mærkær gulzs j godhre bireidhing og vinlikghre bitalning og iii aura bool jardær. var og /th/a swa kaupæ felagh okkart giort at /th/et okkart er meiræ lægger til felakx skal meira wp taka ædher /th/es erfuingge /th/o at oyyzs hafue, en aflazs hefuer /th/a skiptes /th/et til helningx en viki huart okkart til sinær jardær. Var /th/a og /th/et j skilorde varo at /th/a er misdøydhi okkart vyrde ok lifdhe /th/a barn okkart og døyr barnit sidhan. en /th/et okkart er barnit lifuir skal erfua yftir /th/et alt lausa gooz vndir siik og siin ætlegh en jardæ goozeno frialsligha fylghia til alz afrædhis [536 aar1433] som æigho madher vm allæ sinæ liifs dagha en sidhan falle jardær gozit after vndir /th/en er /th/et er af komet og /th/o vndir /th/en er barnneno er skyldæste at frensemi. Jtem hafdhe ek og /th/a /th/et j skilorde at vilde ek gera Aso til helningx kono j lausa goze vidher mekh a huat tiidh ædher stund er ek /th/et gera vil skal /th/et væra j ollu jamfullo som /th/et hefdhe veret giort a festingga deghi. Til meira visso og sanninde her vm setto /th/essir godhir menn er swa æita Andres Einærson brodhir miin Jappe Engilbrikzsson stiuf fadher titnemfdre Aso og Kolbein Gauzsson loghreto menn siin insigli mædher mino firir /th/etta bref er giort war a deghi og are sæm fyr sæghir.
Bref vm kaupæ felagh mellum Einærs og Aso Ogmunz dottor.
Broder Olaf, Prædikebrödrenes Provincialprior i Dacia, gjör Thorkel Thor kelssön og Hustru Sigrid Audunsdatter delagtige i alle Ordenens gode Gjerninger i Provinsen.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglet mangler.
Deuotis in Christo sibi dilectis Thorkillo Thorkilsson [cum consorte sua Sigrid Audens dotter ffrater Olauus ordinis predicatorum prouincie Dacie prior prouincialis salutem et augmentum continuum celestium graciarum. Continue vestre ut audiui erga fratres nostri ordinis deuocionis affeccione et illius vsque in finem perdurante fauorabili continuacione vestro satisfacere cupiens desiderio vobis omnium missarum oracionum predicacionum vigiliarum jeiuniorum abstinenciarum laborum ceterorumque bonorum que per fratres nostre prouincie videlicet regnorum Norwegie Swecie ac Dacie fieri donauerit copiosa clemencia saluatoris participacionem tenore presencium concedo specialem vt multiplici suffragiorum presidio et hic augmentum gracie et in futuro nostre omnium vite eterne premium possidere. volo jnsuper et ordino vt anime vestre post decessum vestrum fratrum tocius provincie suffragiis et oracionibus recommendentur in nostro prouinciali capitulo cum vester obitus eidem fuerit nunciatus. in cuius concessionis testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum. Datum in parochia Slydræ anno domini mcdxxx iij o jpso die beatj Bartholomej apostolj gloriosi.
[537 aar1434] 
Erkebiskop Aslak kvitterer Kong Erik for 300 Nobler, hvorfor han forpligter sig og Kapittel til at lade synge Psalteren i Nidaros Domkirke, i Henhold til et heri indtaget Gjenbrev fra Kapitlet, som skal udstedes og forsegles dobbelt, det ene Exemplar tilstilles Kongen, og det andet sendes til Akershus.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Seglet helt. (Trykt i Nye Danske Magazin I. 39. 40. Seglet ibid. 65.)
Jach Aslack meth guths nathe erkebiskop i Nidros, gør witerlicht alle nerwerendes ok komesculendes ok bekennes thes meth thette mit opne breff at myn nathige herre konung Erik aff Norghe Danmark Suerighe etc. antwordhethe mich nw j dagh hundreth nobele ok tw hundreth nobele slo han quitt meth mich aff the jach hanum sculdugh war vpa myn forfathers erkebiscop Eschils weyne, for the for ne try hundreth nobele scal jach oc myt capitel i Nidros oc wore epterkommere lade syunge psalteren i for de Nidros kirke j sua dan mate som thet breff vtuiser som jack oc myt capitel scule giue for de myn nathige herre konung Erik ther vpa huilkit som ludher ordh fran ordh som her epter følgher. Alle the thette breff see eller høre lese helsse ok kungøre wij deken oc capitil j Nidros at wy guth til loff oc rikit til bestand for wor nathige herres konung Eriks aff Norghe Danmark oc Suerighe etc. wilghe kerlichet oc bøn sculd. meth wor kere herres erkebiscop Aslacks aff Nidros radh oc wilghe, haue vptaghit oc begynnet oc til ewich tiidh vtan aff ladhelsse meth guths hielp fulfølghe wele een økelsse wors herre loffs oc thienistes j sancti Olaffs domkirke j Nidros, suasom er, at ther scal syunges psalteren ee aff two til sammen bathe nat oc dagh ewynnelica nar ellers ey syunges tiidher vigilie eller halts messe i kirken. Ther fore hauer for de wor nathige herre konung Erick fonget oc ant wordhet oss een sum penninge, sosom er thry hundreth nobele til at fulfølghe oc vppeholde thenne for ne thieniste meth til ewich tiidh som forescreuit star. Ware thet oc sua. oc meth schel befynnes kunne at wij eller wore epterkommere ey lode sua schellica holde thenne for ne guths thieniste som forescreuit star huilkit guth forbyudhe. Tha tilbinde wy oss oc wore epterkommere meth thette wort opne breff at lidhe oc vntgielde sua dane boet oc bethring ther fore som for de war nathige herre konung Erik hans rette arwinge oc epterkommere konunge j Norghe rikens radh biscope oc prelate i Norghe thiicke schellicht oc møgelicht ware. Ok scule allicauel holde then for de guths thieniste obrødhelich til ewich tiidh, epter thy som wy oss ther til meth [538 aar1434] wort opne breff til binde, vtan noken gensighelsse eller ytermer retgang entich j kirke ræt eller j wærildz ræt. Til ytermer forwaringe witerlichet oc sanninder stadhfestilsse alle thesse for ne stuckes haue wy for de erkebiscop Aslack, oc wij deken oc capitil j Nidros for de wort capitels jncigle meth wilghe oc witscap hengt for thette breff. Datum Haffnis anno domini mcdxxx quarto, die sancti Bartholomei apostoli. Huilket jech nw bescreuit heem meth mich fører vbesegelt. Thy louer jach vpa myne gothe tro oc sanninde, at jech thet breff besegelt ok wel forwaret hiit igen sende scal innen sancti Mortens dagh nw nest kommende vm et aar, ok late thet antwordes i for ne myn nathige herre konung Ericks fadabur vtan archt oc alla arghe liste ok et breff aff samme ludh scal jek sende til Akershus. Til witerlichet oc stadhfestilsse alle thesse for ne stuckes hauer jach hengt myt jncigle for thette breff. Datum Haffnis sexta feria proxima post festum sancti Bartholomei apostoli, anno domini mcdxxx quarto.
Litera archiepiscopi Nidrosiensis paa iij c nobell the fangeth haffue fore the skulle lade lesse psalterium ther i kirckenn.
To Mænd kundgjöre, at Gunnar Gunnarssön solgte til Gunnulf Björnssön 3 Maanedsmats-Leie i Holmsland i Gestals Sogn Kleps Skibrede (Jæderen).
Efter en Vidisse 17 Septbr. 1475 i Dipl. Arn. Magn.
[539 aar1434] 
Tre Mænd kundgjöre, at de for 20 Aar siden i Skiftet paa Grimstad i Lom hörte, at Brödrene Ivar og Erling Olafssönner skulde have Kværnen, men deres Söstre Sunniva, Gudrid og Sidsel (Cecilia) være jævngode med dem i det löse Gods.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Thet se ollom monnom kunnigt ad ek Thoralder Bærdorsson oc Ogmwnd(er) Sigwrdesson oc Silfæster Thoraldsson varom a Grimstodom som liger a Hofstrondene i Nordheradeno a Lom i Gwdbranzdalom vist firir xx arom sam oc høyrdom aa ad thaw syskin Jwer Ollafsson oc Ellinger Ollafsson oc Swnnifwe Ollafsdotter oc Gwdridh Ollafs dotter oc Sidsele Ollafs dotter skipto arff sin a millom bade etter fader oc modor, meder theim skilmale ad fyrnæmder brøder Jwer oc Ællinger skwlde æige kwærnenne oc kwænelægiet til ewørdeleger æigo en fyr næmder syscen Swnniwe oc Gwdrid oc Sidsele skwlde vera jæm goder ih lawsegodzseno som fyr næmder brøder. var thette byte giort meder alles there samthykt, oc til saninde setom mer vor insigle firir thette bref er giort var aa Skidak(r)e a v dagh jolle a vi are oc xl rikis konongh Erikx.
Tre Mænd kundgjöre, at Sigurd Paalssön solgte til Aude Rolfssön 1 Öresbol i Heneim i Trandeby Sogn i Lider. (jfr. No. 723.)
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. De 3 Segl vedhænge.
Ollom monnom /th/æm som /th/ætæ bref sia æder høræ sendher Alwer Vemunsson Ændridher Torersson Halwardher Bardhsson q. g. ok sinæ mer vilium yder kunnikth gera ath mith varom a Hæneme a manædaghen nest epther Michialsmesso a vii are ok xl. rikes wars virdhælix herra herra Erix medh gudz naadh Norix konongs saghom handerbandh ok hørdom ordh /th/æiræ Sigwrds Paalsson ok Audhe Rolfsson kendes /th/a fyrnemdher Siwgwrder ath han haffdhe selth Audhe Rolfssyni j oris bool j Tordhæhæneme som ligher j Trandhæby sookn j Lidhom medh ollom lutum ok lunnindum som /th/ær til ligiæ ædher leghet hava vtan gars ok innan jtem kendes ok Siwgurdher Palsson ath han hafdhe vpboredh fyrstæ peninghæ ok ofstæ ok allæ /th/ær j milliom epther thy som j kaup theræ kom ok til sanindhæ her vm setho mer ocor insigle firir /th/ætæ.
[540 aar1435] 
Erkebiskop Olaf af Upsala og 10 svenske, danske og norske Biskopper tilstaa hver 40 Dages Aflad for de Bodfærdige, som paa visse Dage besöge eller iövrigt hjælpe St. Olafs Kirke i Eidsberg i Oslo Stift.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge tildels itu.
Vniuersis Christifidelibus presentes literas jnspecturis Olauus dei gracia archiepiscopus Vpsaliensis Kanutus Lyncopensis Johannes Roskyldensis Siggo Scarensis Vlricus Arusiensis Thomas Strengenensis Johannes Osloensis Magnus Aboensis Gerardus Burglanensis Olauus Arosiensis et Olauus Bergensis eadem gracia ecclesiarum episcopi salutem et augmentum continuum gracie salutaris. Pium et deo gratum obsequium impendere credimus quociens eius fideles ad opera pietatis excitamus, omnibus vere penitentibus et confessis qui ecclesiam sancti Olaui jn Edzbergh Osloensis dyocesis jn festiuitatibus infrascriptis videlicet natiuitatis domini circumcisionis epyphanie pasce pentecostes trinitatis jn singulis festiuitatibus beate Marie virginis sancti Johannis baptiste beatorum apostolorum Petri et Pauli Laurencij Olaui Nicolai omnium sanctorum et dedicacionis eiusdem ceterisque dominicis diebus per anni circulum deuote visitauerint missas uel alia diuina in eadem audierint seu cimiterium eius pro fidelibus exorando deuote circuierint uel ad eius fabricam et ornamenta melioranda manus porrexerint adiutrices aut qui notabile legauerint uel legare procurauerint seu qui ad pulsum campane in vesperis et mane more curie Romane angelicam salutacionem flexis genibus cum deuocione dixerint et pro regni Noruegie statu felici tranquillaque pace deum pie exorauerint. quociens premissa uel premissorum aliquid deuoto intentu fecerint tociens de omnipotentis dei misericordia et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius auctoritate confisi. singuli nostrum xl. dierum jndulgencias de jniunctis eis penitenciis misericorditer in domino elargimur consensu dyocesani ad hoc specialiter accedente. Datum apud Stocholm anno domini m o cd o xxx quinto die sancti Calixti pape nostris sub secretis.
Jon Haraldssön mageskifter til Gunnulf Gunbjörnssön Gaardene Löken i Spydeberg og Skorgeberg i Helene Sogn imod Gaarden Minge i Tune Sogn, alt i Borgesyssel.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 41. No. 13. Seglene vedhænge.
Ollom monnom /th/em som /th/ætthæ bref sea ædher høræ sendher Jon Haraldsson q. g. oc sine kunnikt gerandhe at ek hauer geiort [541 aar1436] jordhebyting med Gunnwlf Gunbionsson, lawt tha fyrnemdum Gunnwlf v auræ bol j L/oe/kine oc j vesstre gardhenom som ligger j Spiotheberg soong oc iij /oe/re bol j Skorgheberghom j mædalgardenom som ligger j Helene soong oc j /oe/frelutanom j Borgosyszlo frealse oc hemollo firi huarium manne med lutom ok lunnendom som til ligia oc leghet haua fra forno oc nygio vttan gars oc jnnen, firi ertog bol minne en vij auræ bol j Miggo som liger j Tuno song j yttre lutanom j Borgosyslo, til sanindhe sethe thesse godho men siin jnsegle med mino fore thethe bref their sa eithæ Nyk/oe/l/oe/s Gudleiksson oc Asslak Asslaksson geiort var a Berghe som liger j Skiptuethe soon(g) a feiordhe dag j passka a vii are oc xl rikis konog Eirik.
Bref vm L/oe/k/oe/ne oc Skorghebe(r)g.
Tre Lagrettemænd kundgjöre, at Solve Askelssön solgte til Aude Rolfssön 7 Öresbol i Gaarden Heneim i Trandeby Sogn i Lider. (jfr. No. 720.)
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. 4 Segl vedhænge.
Ollom monnom /th/æim sæm /th/etta bref sea æder høyra senda Sigurder Reikersson /Th/iodolf Thubbasson ok Ogmunder Arnesson logrettomen q. g. ok sina kunnikt gerande at meer warom vider Thuneims kirkiu i westra Bergeime a krosmessodag wm waret a vii aare ok xl rikis wars wyrdelix herra, herra Erikx meder gudz naad Norekx konungs saghom ok hoyrdom aa at Salfue Askellson weitte widergango firi oss meder ia ok handerbande at han hafde selt Audha Rolfssyni vii aura booll jarder i /Th/orda Heneime som ligger j Trandabysokn j Lidom meder *iaiurde Aso Halwardzdottor eiginkono sinne frealst ok heimalt ok akeralaust firi hwariom manne meder allom lutom ok lunnindhom som till liggia ok leget hafua fra forno ok nyo wtan gardz ok innan wydherkendis ok /th/a Salfue fyrnempder at han hafde vpboreth fyrsta pening ok øfsta ok alla /th/er j mellom efter /th/ui som j kaup /th/eira kom ok till meira saninda her wm sette Salfue oftnempder sit insigle meder waro firi /th/ettæ bref er (gort) war degi ok aare som fyrra seighir.
Lagrettemand Andres Jonssön optager paa Amund Bassessöns Forlangende forskjellige Prov om hans Frændkone Asbjörg, som var funden död i Gaarden paa Skerve i Vangs Sogn i Romedal (Hedemarken).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet mangler. [542 aar1436] 
Ollom monnom /th/eim sem /th/etta bref sea ædher høra sendher Andres Jonsson soren loghretto man q. g. ok sina kunniktt gerande ath ek war a Fiædharstadom j Wangxsokn j Rumadale a rettom stefnoby Jons wakv efttan a vii are ok xl rikes mins wirduligx herra Erikx med gudz nadh Noregis konungx kuadde mik ok krafde Amundher Bassason ath taka prof sitt vm Asbiørgho frenkono sina. jtem tok ek /th/ær eith skilriktt wittne som svo heittr Biørn Guttormsson ok a bok sor med fullom eidhstaf at bodh kom til mik ok badh mik ganga wpp till Skærfuar ok saghde ath Asbiørgh lagh dødh wti gardenom tokom mitt /th/a Swen a Gotastadom ok iak ok barom hona dødha inn i stofuuna. jtem tok ek æn ii skilrik wittne som svo heitha Biørn Aslaksson ok Joron Jonsdotter ok a bok soro med fullom eidhstaf at /th/au komo til Skarfuar samstundis ok sagho ath bradnatt hafde swællitt som kuinnan hafde døth oppa. til sanninde sette ek mitt insighle fir /th/etta bref som giortt war dagh ok are som fyr sigher.
Sigrid Nikulasdatter (Galle) kvitterer Fru Katarina Jonsdatter paa hendes Broders Sigurd Jonssöns Vegne for 100 arneske Gylden, som han havde laant i Stockholm af hendes afdöde Mand Markvard Buk.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. 1ste Segl vedhænger.
Thet se allom godom mannom kunnokth at jak Sigrit Niclisse dotther kænnes thet med thessa mina opna breffue at jak haffuer opborith aff welborna quinna fru Katerina Jons dotther, aff hennis broders wegna Sigordh Jonson hundrade nyia arniska gillena som han lænte aff minom hosbonda j Stokholme Marquarth Buk gudh hans siæl haffue, giffuir jak Sigordh Jonson quittan ok lædegan før førnemda peninga. Til mera wissan ok beuisning tha bedis jak thessa dande manna jnsigle før thetta breff som sa hetha syr Johan Halbyørnson prester a Sandom ok syr Smith Enarson prester af Hederim. Scriptum Tonem anno domini m o cd o xxx o vi o ipso die beati Kalixti pape.
Quittebreff hustru Sigrid for hundredhe gyllen som her Sigurd bitalædhe.
[543 aar1437] 
Erkebiskop Aslak (Bolt) melder Gildebrödrene ved Hellig-Legems Gilde i Oslo, at han har stadfæstet det af Biskopperne Eystein og Jakob med Oslo Borgeres Hjælp stiftede hellige Sakraments og Christi-Legems Alter, og forundt alle, som hjælpe det, 40 Dages Aflad. (jfr. No. 635.)
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. Seglet mangler, hvorved Brevet er skilt fra No. 635.
Wi Aslac medh gudz miskun erkebiscopp i Nidros oc apostoligs sætis legatus heilsom alla wærande oc widherkomande gildis brødher ath helgha likams gilde i Oslo medh g. q. oc warre andelighri blezzan. kiære sønir oc elskelighe wenir af thy at oss bør a gudz wegna oc wars embetis at styrkia oc till hielpa at vppe haldis alle their luther sem siælfwm gudhi ma heidher af verdha oc cristnom salom sem gudhligha bønir tharfwande æra matte koma thess helder till ro oc ress ewerdhelika tha wither oss vndirstandit hafwa nw tha wi heldo concilium prouinciale j Oslo. badhe af bewisingh oc swa bref godhar aminningar biscopp Østeins begynnilse oc biscopp Jacobs fulfølghilse fordhom biscoppa i Oslo. at the hafwa begynnat stiktath. oc giort medh theira capituli samthykt oc theira godha oc beskedheligha manna hielpp oc till studhningh sem æra radhmen borghare oc bymen i Oslo eith altare i heidher oc wyrdingh thess helgha benedidha sacramentz oc likama wars lausnare Jesu Christi oc hafwa ther till lagt oc gifuit arlegha renthor swa at ein edher twe capellanæ wardha ther lønthe af fore theira daghlikit messo hald oc gudhlikit embete sem bref førscrefne biskop Jacobs oc hans heidherligha capituli wth uisar oc thetta wart bref er widher fest. hulkit hans bref oc gerninga wi stadfesta oc fulkompligha wilia at standande blifwa scall ewerdhelika medh allom sinom greinom oc articulis sem thet ludher. fastligha forbiudhande hueriom manne lerdhom sem leikmonnom i hwat stæth sem hwar er vidh hardhaste heilaghra kirkiu refsingh. nakot hindir edher vmak at gøra før sagt altare moth thet førscrefne biscopp Jacobs bref oc ey heldir wilia wi stedhia at nakor dyrfwiss till at vforretta gildes brødherna adhernempdz altares i nakra mathe ther the hafwa reth till vm at tala edher søkia a førnempda helgha likams altares oc theira gildis veghna. vtan hwar sem thet gørir wile i slikom stormælom wæra widh gudh sem the ther brytha sancti Olafs oc helgha Nidross kirkiu oc wara friheit oc frelses bref. thy at wi vnna førnempdo altare oc thess gildis brødhrom alz thess fridhar oc frelses nywtande at wardha sem war priuilegia oss frempst till stedhia theim at weitha. Oc ollom theim sem oft nempt altare hielpa medh sina allmuso hwat thet er hel [544 aar1437] dir till altarens bonadh messo klædhe vax edher annor stykke ther gudz tiænist ma medh vppehaldas edher oc peninga sem klerkane werdha medh lønthe fore theira tiænist. theim gifwa wi ollom oc hueriom vm sigh firir hwart sin fira tighe dagha aflatz a gudz wegna. sancti Pedhers oc sancti Paals oc ware erkibiscopsligha maktz wegna. Datum Asloie anno domini mcdxxx septimo jn octavis sancti Johannis ewangeliste nostro sub sigillo appenso in testimonium premissorum.
Summa indulgenciarum altaris corporis Christi lxxx daghe oc cc daghe. - Stadtfestelsæ breff arkebiscop Aslagx aff Trondeim medh xl dage afflat.
24 Bönder, Fuldmægtige for Almuen i Oslo Bispedömme, kundgjöre det For lig, de have indgaaet med Norges Riges Raad ifölge Kong Eiriks Brev, i Anledning af Amund Sigurdssöns nu bilagte Oprör.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Kun det 18de Segl vedhænger. Brevet er ved Erkebiskoppens Segl under næste No. forenet med dette.
Jn nomine domini amen. Ollom monnom them som thetta breff sea edher høra sendha Jusse Gunnarsson Aslak Pædersson Jon Haraldzsson aff Wikenne Anundh Azsarsson Erik Olafsson Anundher Andresson Jenes Olafsson Hoskel Jonsson Jon Jonsson aff yttralutanom j Borghasyslo Halluarder Sigurdzsson aff Soløyiom Lodhen a Gelstadhom Biorn j Grafdalom a(ff) Westffoldene. Thordh Ketilsson aff Skijdhasyslo Magnus Gunnarsson aff Nes thridiungh. Ansten Alfsson aff Lijdhom Øriar Thordzsson aff Oslo heradhe. Biorn Aslaksson aff Markom. Thiostulffuer Holk Gunnarsson Niclis Niclisson Thordher Anundzsson Sigurder Thorstensson Magnus Nichlisson Thordher Anundzsson oc Kolbiorn Aslaksson j ffulle makt a menigha almoghans weghna offuer alt Oslo biscopsdøme qwedhio gudz oc sina kunnigt giørande at arom effter gudz byrdh thusendæ ffyrahundradh. thretighi oc vppa thet siwndæ fførsta manedaghen j ffasto tha worom wy j biscops gardhenom i Oslo medh myklom adrom almogha oc aff morghom adrom bygdhom or androm biscopsdømom j Norighe thijt kalladher aff wyrdelighom ffedhrum oc andelighom. herra Aslake medh gudz myskun erchibiscop j Nidros Audhen medh samre nadh biscop j Stawangre, herra S(i)wort Jeness(on) riddare oc hoffuitzman a Akershus oc Symon Biornsson laghman j Oslo. oc ther effter tillkomandom ærlighom oc welbornom monnom herra Thorleff Olaffsson prouast at Apostola kirkiu j Berghen. som tha fførdhe wars nadheligx oc wyrdheligs herra konungs Eriks breff oc [545 aar1437] ærende till rikens raadh j Norighe herra Endridhe Erlendzssyni riddare oc høffuitzman a Twnsbergshws Erlendhe Endridzssyni Mattis Jeepssyni Kolbiorn Gerst Henrike Skacht Benkt Harniktzssyni Thorgot Benktzssyni oc Erike Sæmundzssyni medh ffem laghmen som ther till næmpder wore. som ere laghmanen aff Oslo. aff Berghen. aff Twnsbergh. aff Wiken. oc aff Skidha syslo. vppa then ffe[m]tha dagh som tha begripen war j Oslo aff ffor ne wyrdheligha ffædher. herrar oc godha men millom rikens radh meenighe almoghen oc Amwndh Sigurdzsson. som eendelis aff almoghanom haffdhe korath sigh till høuitzman oc fforswarere. alla hans oc ware medhelpare. Gaff tha gudh sinæ signadhæ nadh ther till at ffor de wyrdhelige ffædher herrar oc godhe men rikens radh gato then twedragt oc missemio som vpprisen j swa mattæ nider sett medh allom greinom oc articulis som her effter ffølghiæ. Fførst at wy loffuadhom [oc] loffuæ ffør do rikens radhe medh warom vprektom hondom j himilen till gudh at wy skulom hylleligha haffua war nadhige herra konungh Erik ffore fullmektighen konungh j hans liffs dagha her effter oc were ho(no)m j alla matta lydhughe effterlatighe holler oc troer hans breffuom oc wilia ffulkomlighæ effterfylge effter war makt vthan all swik ok nokorskons mootemæle effter thy som wy honom eidh swarit haffua tha han tekin war till konungx j Norighe oc han oss. Oc skulæ wy aldre i ware dagha oc ey helder ware effterkomande nogher missæmiæ eller twedragt vpp weckiæ her effter mote honom Noriges rike oc rikessens godhom monnom. oc ey helder noghen høffuitzman oss at kiosa vthan medh hans oc rikissens radz radh j Norighe samthycke oc godhom wiliæ. En hwar som odrawijs her j mot dyrffues at giøre lønelighæ eller openbarlighæ lærdher eder leiker riddare eder swein. køpstadz men edher bønder hogher edher lagher riker edher ffatigher. tha skall han wære sanner landraadha man. thet er at haffua fforbrutidh liff oc godz dødher oc dræpr aff huariom manne. oc nae huarge [gri]dh edher myskun aff thy male. Haffuæ oc ffor de rikisens radh oc godhe men swo loffuat os vppa ffornempdz wars nadigh herræ konungh Eriks wegna. at han skall halda oss widh lagh oc rætt. oc ware effterkomande j ffridh oc nadher. wern oc werio. oc haffua os badhe lærdha oc leikta jaffnan j sinom konunglighom kærleik. Jtem war oc thetta annat articul som ffore oss war vt greinder. at rikissens radh medh oss skulde scriffua war nadigh herra konungh Erik till medh ware kiærlighæ oc ødhmiwkæ bøn thet han wilde well giøre oc fforlena Amundh Sigurdzsson Ffærøyiar medh allom konunglighom rætt. thog swo at Amunder ffornempder skall halda almoghen [546 aar1437] ther i landit widh lagh oc rætt oc enkte thet vppa sla som rikit j Norighe ma koma till skadha edher vffridh hwarke vtan landz edher jnnan. Oc vppa thetta haffuer Amundh Sigurdzsson medh ødhmywkæ kneffalle loffuat oc sworet a bok [oc] helghadoma ffullan tronadher eidh rikessins radhe a wars nadigh herra konungh Eriks wegna at han skall her effter j sina liffsdagha wara honom rikeno j Norighe rikens monnom ollom.....theim som bygge oc bo j rikit holler oc tro oc haffuer ther medh sagt oc jattadh rikissens radhe j Norighe vppa wars nadigh herra konungh Eriks wegna tro hollæ thienist manskap oc till wilia at wara swo lenge som han liffuer oc aldre oftare mot honom oc rikit at bryta medh ordh radh eller gerningher lønlighæ eller openbarlighæ. ffore thenne thienistæ holskap oc troskap at han thet ffasteligha oc obrigdeligha halda skall. tha loffuæ wy ther ffullelighæ ffore vppa alz almoghans wegna. oc haffuer ffornempder Amundher sagt oc loffuat at halda oss skadheløsa j thetta wart lyffte. Jtem haffuer rikens radh loffuat troligha at scriffua war nadig herræ konung Erik till at hans nadhe wilde vnna Amundhe Sigurdzssyni haustleydhanger oc warleydhanger thessa ars aff ffiorom skipreidhom som ære Jdd Jgnedall Skiaberg oc Abygge oc lata honom ther till qwittan oc akiæreløsan wara ffore alt annat hwat han haffuer nw vpp borit her till thet som war nadig herra konunger Erik a rø[randes] er j wijsøyre edher sak[erøyre] oc enkanligha j thessom adhernempdhom skipreidhom. Haffuer oc rikissens radh loffuat at scriffua war nadigh herra konungh Erik till vm yttermeire help oc leen vm thet swo kunne ffallæ at ffornempder Amunder wordhe medh oretto oc offuerwelde dreffuen aff Ffærøyiom. vtan hans nogher fforskyldilse oc brwt. Oc her vt offuer som nw sagt er skall Amundher ffornempder aldrigh oc engaleidis ytermeir beware sigh medh nokrom konunglighom ræntom j Norighe mot then eidh som han sielffuer haffuer sworit oc wy ffore honom [loffuat] haffuom. Jtem haffuer oc rikissens radh loffuat at scriffua war nadhig herra konungh Erik till at han take Amundh Sigurdzsson till nadhe j sin winskap oc kiærligheyt oc tillgiffue oc fforlate honom oc hans medhielparom oc allom menighæ almoghanom som j theira vplop warit haffua alla misthycke sak oc brut huat [her] till badhe aff hanom oc almoghanom skeedh er swo ffulkomligha at hans nade thet aldrigh wreke eder hempne oc ey sidermere vppa tale ædher nogher vppa hans wegna vtan haffue them widh lagh oc rætt oc kiærligheyt som ffore sagt er. Jtem haffuer oc rikissens radh loffuat at scriffua war nadig herra konungh Erik till at han her effter huarken skipæ edher sæte j Nori [547 aar1437] ghes rike nokra vtlendzska waldz men huarken andelighe eder weraldzligæ. thy at their ære nw aff oss oc allom almoghanom vt samthyckter vppa allom varom thingom j Norighe oc wiliom theim aldrigh offtare jn haffua till waldz men ffore then stora orett oc thunga som the haffua giort klostrom oc kirkiom lærdhom oc leiktom j Norighe. vndantaknom theim vtlendzskom monnom som nw ær giffte j Norighe. theim wilia wy haffua lijdha oc thola j theira liffdagha thog engte waldh at haffua som ffor sigher oc at the sweriæ warom nadhig herræ konungenom rikeno oc rikissens monnom allom holler oc troer at wæra vtan alt ffals oc swik. Jtem will ffornempde rikissens radh scriwa war nadig herra konungh Erik till at han forwarer thet medh danska men oc andra vtlendzska men som her vt driffne ære at their engin alop herskioldh eder omak før eder giør vppa rikit. Jtem haffuer rikens radh loffuat at scriua till war nadhig herra konungh Erik at drotzste stædhig mynt skall koma j rikit oc at jnciglet kome ater j rikit thit som thet haffuer aff ffyrnd oc æffue werit. swo at Noriges men threngis ey lenger at laupa vtan rikis effter thy jncigle som landenom oc rikissens monnom er komet till storan skadha oc thunga. Jtem will oc rikens radh scriwa war nadhig herra konung Erik till at han ffore gudz skuld giøre nadher oc lysan medh almoghan j Wikene vm the olagligha thunga skatta som omilde ffoguta hæffua theim vppa lagt offuer the retta gambla skatta vppa thet at then landzenden skall ey allungis j øyde legges som skadelighet ware. Jtem allom thessom ffornempdom ærindom oc articlom swo ffore gangnom lyste rikissens radh medh allas wara oc almoghans lærda oc leikta samthyckt ein æuerdelighan ffridh oc gridh oc war openbarligæ aff lyst all ffeigdh oc vsemia oc ffengilse quitt oc tillgiffuit iffuer alt Noriges konungx rike som nw vpprisit war. thet som Amund Sigurdzsson oc hans medhielpare her til giort haffde swo at medh gudz help her effter skall huar medh annan haffua oc giore lagh oc rett eller minne medh winskap oc kierligheyt. En huar som thessa articule fforscriffne eder nokon aff theim riwffuer eder roffsmen till ffar leikter æder lærdher riker eder ffatigher tha skall han swara sannæ landradha sok oc haffua ffirirgiort ffe oc ffridh i lande oc lausom øyre tøker oc dræper vtan landz oc jnnan ffirir huariom manne. Oc skula aller thesser articler swo haldazst haffuazst oc gøymazst iffuer alt Norighe vppa wars nadigh herra konungh Eriks oc rikens radh j Norighe fforbettring oc yttermeire skipan oc stadhffestingh. Oc till sanninda her vm at alt thetta fforscriffne skal ændeligha oc obrigdeliga haldas tha scriffuæs [548 aar1437] thry breff all ens ludhandhe her vm thet eina behalder war nadhiger herra konunger Erik thet andre rikissens radh j Norighe oc thet thridia menighe almoghen seitom wy war jncigle ffore thetta breff som giort war j stadh deghi oc are som ffør sigher.
Erkebiskop Aslak, Biskop Audun af Stavanger, Hr. Endrid Erlendssön og Erlend Endridssön kundgjöre, at det er lykkets dem at standse det af Amund Sigurdssön og en Del af Almuen i Norge begyndte Oprör, og lyse en evig Fred og Enighed i Henhold til Almuens vedfæstede Brev ( foreg. No.), som de love at sende til Kongen og paa det Bedste anbefale.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Af de 4 Segl vedhænger kun Erkebiskoppens, som forbinder dette Brev med foreg. No.
Wi Aslac medh gudz miskun erkebiskup i Nidros. Awdhun medh samæ nadh biskupp i Stawangre. Endridh Erlendzson riddare oc høuitzman vppa Twnsbergh Erlend Endridzson rikens radh i Norighe kungørom at wi till saman warom vppa biskups gardhen i Oslo medh andræ flere gode rikens men oc allmwghæ i Norighe anno domini mcdxxx septimo fferia ij da proxima ante dominicam reminiscere till at nedher leggiæ all vsæmie som vppresen war aff Amund Sigurdsson oc somlich aff allmwghen i Norighe. oc vnthe oss tha gudh sina nadhe swa ther till at wi giordhom oc lysde hær en ewich fredh oc sæmiæ effter thy oc i swadanna mathæ som thette beseglde allmughens breff ytermere wtuiser oc wiliæ wi thet swa fullelighe oc trolighe forarbedhæ fra oss sendæ oc scriwe till wor wyrduligestæ nadigh herra konung Erich som thet hær lyust oc sacht war. oc bediæ honom at han wæll gør for gudz sculd oc betrachte i thessen ærinden fførst sith eghet alles wore oc menighe rikens inbyggiære gagn oc bestond effter thy som wor godhe thro till honom er oc som han will answaræ for then øwerste konungh oc domare oc wi gernæ forskyllæ wile swa lenge wi leffwe. Oc till sannindæ her vm sette wi war secrete oc incigle for thettæ breff giort i stadh oc aar som før sighir.
Niklas Aslessön, Lagmand i Opland, afhörer forskjellige Vidner, som Svein Gudbrandssön förte mod Arne Ogmundssön, om at Ogmund Thordssön havde i mere end 12 Aar bygslet Audun Paalssön to Dele af Gaarden Hæggen, og at Jon Arnessön havde overladt sin Broder Ogmund Brakar og Brakarteigen paa Livstid m. v. (jfr. No. 328. 394.)
Efter Orig. p. Perg. paa Gaarden Hægge i Birid. De 3 Segl vedhænge. [549 aar1437] 
Thet skall allum godhum mannum kunnigt wæra som thetta breff sea ædher høra at iak Nicles Asleson logman j Wplandom war a Hæggena monadaghin næsta firir Paalsmøsso anno domini m ocd oxxx o septimo tillkrafder aff Sueine Gudbrandzsyni at taka ther hans proff oc witne wm iordena ther j Hæggena lagliga wnderstæmpdom Arna Omundzsyni at lydha ther hans profue. took iak tha ij skylrik witne som swa eita Audhon Paalsson oc Jngerid Gudleikxdotter som Suein hafde thiit stæmpt till rettan witnesburd. oc thau suoro tha meder fullom bokareidhe at Omunder Tordason bygde Audhone fyrnæmpdom alt øfsta Hæggena oc øsstra garden j nædra Hæggena meder allum lutum oc lunnendom fornom oc nyiom wtan gardz oc jnnan wisseliga j tolf aar a wegna Jons Arnasons. oc soo hafde oc Paal Endridzson same jærder till leigho af Omunde adhernæmpdom a wægna fyrnæmpdz Jons wisseliga j tolf aar oc satt Omunder Arnason samptynes meder Audhone oc Paale fadher hans j fyrnæmpd aar oc kærde ther aldrig wppa. Framdelis witnadhe Audhon adhersagder meder fullom eidhe. at Jon Arnason lente Omunde brodher sinom Brakar oc Brakar teghin j hans lifsdagha oc sidhan fello their atter wnder Jons æruinge. Jtem took iak æn tha eit skylrikt witne som soo eiter EuinderErikxson oc sua swor meder fullom eidzstaff at han war a Suenesi saa oc hørde a at Omunder Tordeson afhende Arna Omundasyni till gømslo a Jons Arnasons barna wegna all breff firir allo øfsta Hæggena oc øsstra gardenom j nædra Hæggena oc firir Brakom oc Brakar teighenom. Oc till ytermera wisso oc sannind her wm sette thesser godher mæn Audhon Paalsson fyrnæmpder oc Omunder Ericxson som nær war forscrifnom witnesburd siin jncigle meder mino jncigle firir thetta breff som scrifuat war a Skumsrudhi tridhia sunnodaghin i fastonne anno vt supra.
Fire Mænd kundgjöre et Arveforlig efter Alf Jonssön Degn mellem Ogmund Thoressön paa sin Hustrus Godors og Söns Sira Thorers Vegne og Og mund Alfssön med Hustru.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 2 og 4 Segl vedhænge.
Ollom monnom /th/eim sem /th/ettæ bref sia æder høra sender Erlinger Erikxsson ok Finbogh Nielsson korsbrøder j Hambre Thronder Narfuasson ok Andres Bassæsson sworne logrettemen q. g. ok sinæ kunnicth gørande ath mith warom j Lautena kirkiogardenom a Magnus [550 aar1438] messo dagh anno domini mcdxxxvij o sagom ok hørdom a ath thaw heldo hondom saman af eino halfwo Omundh Thoresson j fullo wmbode sira Thores sonar sins ok Goodore husprø sinæ, en af annare halfwo Omundh Alfsson ok Rangdidh Lafrans dotter eigin kona hans med thy skilorde ath thaw fyrnempdh hion Omundh ok Rangdidh skulde gifwa fyrnempdom Omunde Thore syni j kw ok j kyrlagh j androm gildom peningom ok ther med gaf han thøm bædhe hion quith ok lidugh ok allungis akærelaws firir allen arf ok tiltalw sem honom baar wppa sons siins wegnæ siræ Thorers ok hustru wegnæ Goodore eftir Alf dekn Jonsson. Skulde ok /th/ratnempdh hion Omundh ok Rangdidh wp bæra alla skulde færder som Alfwer fyrnempder aatthæ ath heimtæ a sidersta daghom sinom ok hans skulder ther med bithala swa læingæ som thet rækthæ. Ok till saninda her wm sæthiom wi war jnsiglæ firir thetta bref som giorth war deghi ok are som fyr sæigir.
Thorer Jonssön testamenterer til Abbed Bo i Hovedö Kloster sin Gaard halve Heknar i Relings Sogn og Sudreims Treding paa Romerike, mod at bo derpaa til sin Död.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. Seglene mangle.
Ollum monnum thæim som thetta bref sea ædher høyra sender Thorer Jonson q. g. ok sina kunnikt gerande at ek heil at viti minu ok sua at likame ok medher langa forhugxhsan ok j heidher vidher gudh ok iumfru Maria ok fore alla mina foreldra sala ok minne gerer ek thetta testamentum vtan alt afterkal: gaf ek ok afhende heiderlighom fadher herra Boo: medher gudz nadh abote j Hofwdhøy vndan mek ok allum minom ærfwingiom Hofwdhøy kirkiu til ewerdhalighe eigho ok aldz afredis medher ollu odhale alt halft Hæknnar tolf aura booll: som Hofwdhøy atte ok agher jn j før annet tolf aura bolet som ligger j Rælingxsokn a Rælingh j Sudhreims thridiungh a Raumariki medher ollum lutum ok lunnindum som ther til ligger ok leghet hafwer fra forno ok nyghio vtan gardz ok innan frelst heimolt ok akieralaust fore huargiom manne bedhe j vato ok thørro æ huar thet helst ligger ok huat napm thet helst hafwer eingo vndan teknno: ok ero thetta sum af theim lunnindom sæm thær liggiæ til Hæknnar Hælloteighen eit maall: breidher attæ steinger som ligger j Afwerøy ok sumlige kalla Rælingxøy annet aret hafwa ok nyta til Hæknnar then indre Hælloteighen. ok annet aret then yttre Hælloteighen: ther medher gaf ek ok afhende herra abote Boo: fyrnempdom allen then teighen sæm fadher min [551 aar1438] køypte sæm kallas Bakkateighen ok ligger [uid] Afwerøynne ok er han maals breider ok skall thenna Bakkateighen liggiæ ewerdhalighe til Hæknnar hedhan jfra vndan allum minom ærfwingiom: ok agher nu Hofwdøy kyrkiæ alt fyrnempt Hæknnar thriggia marka boll medher ollum fyrnempdom lunnendom ok ollum adhrom lunnendum som er hogh ok hopm in j Rælingx skogh ok vp a Rælingx aasa. lika vidher adhra thei gardha som ther eigha j fyrnempda mork eller skoghom: skal ek ok hafwa aseto a optnempda iordh Hæknum medhan ek orkar abudhenæ ok halla vppe iordhenne ok gefwa j pundh maltz j lanzskyldh Hofwdhøynne j huart aar: en efter thet ek skilz vider tidhnempda iordh Hæknnar tha skolu miner ærfwingiar ængan reth eller tilltalu hafwa til thranempda iordh Hæknnar eller henner lunnenda vtan their vilia leighia hona af Hofwdhøy ok gifwa lanzskyld ok gera abudh som adhrer men: ok ther medher gaf herra abote mek quittan ok allungis lidhugan fore aseto sæm ek hafde setet a tidhnempdom Hæknnom ok alle mina ærfwingiæ: fore tiltalu ok reth som herra abote hafde til mek: ok til sanninde her vm badh ek thessa godha men Aska Thorgeirson ok Jønis Lafrenson radhmen j Oslo setia sin incigli medher mino incigli fore thetta bref er giort var anno domini m o: cd o: xxx o: octauo: thorsdaghen nesta fore dominica reminiscere.
bref om Hæknnar a Romarike.
Tre Mænd optage et Prov om, at Asle Björnssön gav sin Datter Gunna den halve Gaard Veleberg i Flugebergs Sogn i Land, fordi hun forhen havde udsat sit Gods for hans Skyld, da han havde begaaet et Drab.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/eim som /th/etta bref sæa æder høyra sænder Amunder Arnasson Barder /Th/oraldasson ok Andres /Th/orstæinsson q. g. ok sinæ kunnicht gørande at mæær warum a Granar wælle laugardagen j fyrsta wiku fasto anno domini m o cd o xxx o viii o sagom ok hørdom a at /Th/rydhikkær Andresson leth gangha eit skællikt witnæ er swa eitær Margetta /Th/orstæins dottær ær tok a bok mædh swarnom æidhæ at hon hørdhæ Asle Bior(n)sson wider kænnis fyri sær ok margho flæiræ godho folkæ at han hafdhæ gæueth Gunno dottor sinnæ halua Wæla bergs jordh som han atte wm sina lifdagha æn alla æfter sit lif liger /th/essor jord j Lande j Flughuberghssokn fyri /th/et at Gunnæ hafdhæ wt set sit goz ok eighor fyri sin fadhur fyrnemdan Asla Biornsson /th/a han hafdhæ j skadha komæth wforsyniu /th/ar fyri wntæ han [552 aar1438] henne fyrnemda jord after j motæ j Wælabærgh mædh allum /th/æim lutum ok lunnindom som /th/ar til ligær at forno ok nyghio vtan garz ok innan til rettra ændhæmerkia ok til mæira sanind her wm settom fyrnemder men war insigle fyri /th/etta bref som giort war a fyr sagdhæ are ok tima.
Gunnar Alfssön mageskifter til Eivind Esteinssön 1/2 Markebol i Mo i Ringebo imod 1 Markebol i Tovarud i Fageberg i Gudbrandsdalen.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. Alle 4 Segl vedhænge.
Thet skall allom godhom monnom kunnigt wæra lesande æller hørande thetta breff at iak Gunnar Alfsson och Euinder Estensson hafuom giort iærda skipte waar j millom. fik iak Gunnar Euinde Estenssyni /-j/ marka bool iærder i Moo som ligger widh Lønuika j Ringaboo sokn med iaa oc samptykt Rannogho Alfsdottor eghin kono minne frælst oc heimalt firir huariom manne med allum lutum oe lunnendom fornom oc nyiom wtan gardz oc jnnan. honom oc hans æruingiom till æuerdeligha eigho oc alz afrædhis. Æn iak Eiuinder fyrnæmpder fik Gunnare ther apter j mote markabool iærder j Tofuarudhi som ligger widh Gaustem a Fagaberghe frælst oc heimalt firir huariom manne med allum lutum oc lunnendom. som till liggia oc leghit hafua fra forno oc nyio wtan gardz oc jnnan till æuerdeligha eigho oc alz afrædhis honom oc hans æruingiom. Soo kennis oc iak. at iak hafuer wpborit aff Gunnare adhersagdom. alla werdaura som j okkor skylmaal kom millom iærdenna soo at mik wæll aat nøghir. Oc till thes ytermera wisso her wm sette Olafuer Naruason oc Thorleifuer Gudleiksson siin jncigle med okkrom jnciglom fore thetta breff som scriffuat war: a trinitatis aptan anno domini m o. cd o. xxx viij o.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Söstrene Margareta, Ragna og Olof Hal vardsdötre solgte til deres Broder Arne sin Eiendom i Lunde i Lein paa Thoten.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. 1ste Segl vedhænger.
/Th/et se ollom godom monnom kunnigt at mith Jfuer Æiuinzson oc Otter Sigurdeæson logretto men varom j Grimsrudhi Margrettæ messo dagh a viiii are oc xl rikis okkors virduleghis herræ herræ [553 aar1438] Eiriks med gudz nad Noreghis konongs saom oc høyrdom a at /th/eær iii syster Margarettæ Haluorsz dotter Ragnæ Haluorz dotter oc Olof Haluorz dotter kendoz med handerbande at /th/eær hafdo selt Arne Haluorzsyni broder sinom sua mykit sem /th/eær atto j Lynde sem ligher a Læin j Hofs sokn a /Th/otne fra sik oc sinom eruinggium vndir Arne oc hans eruinggiæ till æuerdælighæ æigho med allum lutom oc lunnendom fornom oc nyiom vttan garz ok jnnan, oc firi tæikit fyrstæ peneng oc øfstæ oc allæ /th/er j millum efter /th/ui sem j kaup /th/æiræ kom. till sannyndæ her vm settom mith okkor jnzsigle firi /th/ettæ bref er gort var a dæighi ok are sem fyr sæighir.
Paal Halvardssön overdrager Halgeir Kvikssön Bestyrelsen af sine Eiendomme i Hardanger, da den med Haakon Boltindgangne Overenskomst nu var udlöben, siden hans Sön Guttorm var bleven voxen.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum. Seglet mangler.
/Th/et skall allom godhom mannom kunnogt wæra som høra æller læsa thetta breff at iak Paall Haluordzson hafuer fengit beskedalighom manne Halgere Quigsyne mit fult wmbodh och laglighit wm Audna och andra mina iorder och iærderparta som mik tillhøra j Hardangre them at byggia och bola til faa och landskylder minar wp at bæra mik til handa som han før giort hafuer a mins fadhers wegna och mina som een danda man. soo och them till rættis at søkia som olagliga hafua widherbuit och ifuer farit och ær then skylmale nw wtgengin som iak hafde giort med Hakone Bolt sakar thes Guttormer min son er nw till sinna fultidha ara komen. ther fore kalla wi badher fædgar Audna atter jgen wnder oss. mædhan thet war ey lenger gefuet æn han war fultidha. hwat foresagder Halgeir lagliga gører j thesso mino wmbodhe thet will iak alt halda och hafua likarwiis som iak thet siælfuer giorde. Och fore mera wisso skuld her wm satte iak mit jncigle fore thetta breff som scrifuat war a Skodhina anno domini m o cd o xxx o octauo jn profesto omnium sanctorum.
Saxe Eysteinssön sælger til Haakon Thorsteinssön 1/2 Sold i Gaarden Skeid i Hofs Sogn i Land, samt kvitterer for Kjöbesummen.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene frafaldne.
/Th/et se ollum godhum monnum kunnickt ath ek Saxa Østæins [554 aar1439] son logrettes *mam kennes /th/es med /th/esso mino brefue ath ek hafuer selt Hakonne /Th/orstæinssyni æit hefselde bool jerder i Skede er liggher j Hofs sokn j Lande frialst ok hæimolt firi hworium manne, med ollum /th/æim lutum ok lunnyndhum som liggher æder legit hafuer fra forno ok nyio wtten gars ok jnnen, ok wpboret alla /th/a peniggha som j kaup okkart kom, firi fyrnemt hefselde boll j Skæide ok till sannynde her wm sette ek mit jncigle ok /th/esse gode men Olafuer Tormosson kononghs wmbosman j Lande ok Gunner Østæinsson logrettes man sin jncigle med mino firi /th/etta bref, er ner waro /th/a ek wæite /th/esso wider gonggho, er giort war a Hofue a sancte Gregorio dagh a femtetiunde are rikis wars wyrdelix herræ herræ Eirikx med gudz nad Norrikes kononghs.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Herlaug Matthissön overgav Thorgils paa Ladhelle velbaaren Mands Olaf Buks Kvittering til Thorgils paa 60 Mark i Böder for hans Delagtighed i Halvard Graatops Oplöb, samt at Thorgils vedgik, at han havde solgt til Herlaug 1 Markebol i vestre Aaros i Röken Sogn i Myrehvarf.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 90. No. 10. Seglene mangle.
Ollum monnum theim som thetta bref sea æder høyra sendir Asulf Andresson ok Gudhtormæ Anundæson logh rettis men q. g. ok sinæ kunnikt gerande at mit warom a Myrum j Røykene sokn daghen nest fore Filipi et Jakobi a fimtukta are rikis okors vyrdelex herra herra Eirix med gudhz naadh Norex kononger sagom ok høyrdom a at their heldo handom saman af einne halfo Herlaugh Mattisson en af annare halfone Thorgiuls a Ladheldo. afhende tha fyrnæmder Herlauger fyrnæmdom Thorgiulse eit bref vnder vælborens manz Olaf Buks jncigle er sua ludhe at Olaf hafde vpboret lx mark af fyr dom Herlaughe som Thorgiuls a Ladheldo vardh honom skyldoger fore thet vplop samhaldh ok bref som fyr der Thorgiuls hafde incighlat med Haluardh gratop ok gaf fyrnæmden Thorgiuls kuitan ok lidughen a konongsens veghnæ. ok j samu handerbande viderkendiz fyrnæmder Thorgiuls at han hafde selt adernæmdom Herlaughe markæ bool jarder j væstra gardenom j Aroos er ligger j Røykene sokn i Myrahuarue frialst ok heimholt ok akærolaust fyre huarium manne med ollum lutum ok lunindum som til liggia theira jarder ok leget hafua fra forno ok nyio jnnan gardhz ok vttan til alz afrædis ok æuerdelegho eigo. kændis ok fyr der Thorgiuls at han hafde vpboret fystæ peningh ok øf(s)tæ ok alla thær j [555 aar1439] millum eftir thy som i kaup theira kom af fyr dom Herlaughe fyre fyrnæmt mærke bool j væstra garden[om i] Aroos. til meira saninda sette opnæmder Thorgiuls sit jncigle med okk(r)om incighlom fore thetta bref er giort var a degi ok are som fore segir.
Haakon Hoskoldssön sælger med sin Hustrus Samtykke til Haavard Arnessön en Del af Gaarden söndre Sebu i Skrauthvals Sogn i Valdres.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/eim som thetta bref sea ædher høyra sendher Hakon Haskolsson q. g. oc sina kunnikth gørandhe ath iek mæd radhe oc sam/th/ykth Gyridhæ Aslaksdotter eigin konnar minnæ hefuer selth oc frialslighæ wpp lathet Hafwardhe Arnesyne iii laupaboll oc ii mælisboll j sydhra Sæboo j Skrawtwals sokn aa Waldhrese j sydhra luthanom som /th/awgh aatho badhe Gyridh fornemfdh oc Amundh Lafrensson frelsth oc heymolth fore hwarium manne mædh allom luthom oc lunnendhom vttan gardz oc jnnan fore siaw kørlagh oc hafuer iek the siaw kørlagh til fulnath wpboret af førnemfdom Hafwardhe swa ath mik wel ath nøgher. Ok til sannendhe her vm sette Kolbiorn Aslaksson sith jncigle mædh mino fore thetta bref som giorth war a Nordhstrondh sunnodagin nesth efter Swittwns messo anno domini m cd xxx nono.
Fire Prester og otte Lagrettemænd tildömme Eilif Glöderssön Jorden Hag fellet, som Smid Einarssön, Prest paa Hederheim, gjorde Paastand paa, da det oplystes, at denne Jord altid havde ligget under Eilifs Gaard Bergan, og at den ikke, som Sira Smid paastod, var givet til Prestebordet af Ragnhild paa Bergan i hendes Dödsstund.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Af Seglene vedhænge 2 og 10.
Ollom monnom them sæm thettæ bref se æder høyra sender Jon Halbiornsson prester a Sandom Helge . . . . . . . prester a Swaruastadhæ Jngemar Østenson prester a Stokkom, Germunder Asmundzson prester (a) Thiodelingi, Petar Stenulfson, Henik Jonsson, Roalder Bendiksson, Nicles Ormsson Tholleifuer Solfuæson, Gunnar Olafson, Thiostolf Cristiærnsson, oc Haluarder Thorgiulsson logrettismen q. g. oc sina kunnikt gørande, at a løgurdagin nest firir Haluardz møsso, a eno are [556 aar1440] oc femtiwndhæ rikis wars wyrdeligs herræ herra Eriks mæder gudz nadh Noregx konungx, warom meer a Bakkanom a rettom stemfnabø sæm ligger j Heidrems sokn a Vestfold saghom oc hørdom a at heiderligin man sira Smidh prester a Heiderem oc Eilifuer Gløderson eigandismader at Bergona oc vmbodzman værsyster sinne, widerkendis their tha bader firir oss at tha war theira retter loghwdager eftir sæm wyrdeligin fader mæder gudh biskup Gotskalk biskup j Holom hafde thøm thiit sat vnder en ændaligin doom huar mæder sit prof oc skilrike, tha sæm han visiterade a Stokkom j fullo vmbode vyrdeligs faders biskups Jonis j Oslo vm Hagfællet sæm sira Smider fylgde oc sagdis at Ragnilda a Bærgom hafde thet gefuet fra Bærgono oc til prestbordit æn Eilifuer sagdis at ologligit war gefuet efter thy hans domsbref vtwisar. leiddhi tha Eilifuer fyrnemfder firir oss ix skilrik vitne er swa heita Steinor Thorgeirsdotter Asa Thordadotter, Gro Suensdotter Ketil Germundsson Suein Thorkielson, Bendikt Helgason Anunder Thorgylsson, Roar a Bakkano(m) oc Herlaugh Walson oc a bok sworo mæder fullom eidzstaf at thau wisto ey annat sanare firir gudi at Hagfællet fyrnemft hafuer legit æuerdaligha til Bærganna oc jngin høyrda their thet amagha fyr æn sira Smidh, hafde oc fyrnemfd vitne thet j sama eidhi sinom at Bærgannæ oc Bakkannæ eiga frielsa gotuna oc bodryft j mellom Hagfællet oc presteignenna oc vtj sameignena, oc thet sama eiger oc prestgardin. hafde oc fyrnemfder Herlauger thet j eidi sino(m) at sira Smider beiddis Hagfellet j testament af Ragnildo tha sæm han embetadhe henne, æn hon sagde ther nei firir at thet skulde aldræ ske oc thettæ sama vitnadhe Thorlaker Throndeson oc hermfdæ ordh Thoro kono sinne oc sworit vilde. thessa al fyrnemfdh vitne tok Reidar lensman oc woro logligh firir stemfdh war tha sira Smidh spurder af konungs vmbodzmanne vm han hafde nokot yttermeira prof vitne eller bref æn han hafde tha framteet firir godom monnom, sagdæ tha sira Smidh nei at han wonadis ey meira prof eller forlengia vilde vm thettæ fyrnemft maal, lagde tha sira Smider Einarson oc Eilifuer fyrnemfdir vnder oss tolf fyrnemfda iiii presta oc viii logrettismen vm fyrnemft Hagfælle bodryft oc gotur vnder ein ændaligin dom, høldo their tha hondom saman at their skulde alt thet haldæ oc hafua sæm meer domdom theira mellom ther vm, gengom mer tha j dom skodadom oc jnwyrdeligo at hugdom beggis theira skiell bref oc vitne, nw af thy at sira Smidz bref waro ey logligh eller skieligh gordh, tha war thet vaar ændeligin domer oc samtykt at Bærganne skal hedan j fra eiga oc frielsliga fylgia Hagfellet til æuerdaligo eigo oc ther mæder gotur oc bodryfte sæm at forno hefuir werit oc ther mæder skulo their wara [557 aar1440] satter oc alsatter vm thettæ fyrnemft maal, oc huar sæm thettæ ryfuer sware sæm logh vattæ, til meira visso oc sanynde her vm settom meer vaar jncigle firir thettæ bref er gort var a degi oc aare sæm fyrseghir.
bref om Haffalledh.
To Lagrettemænd kundgjöre et Vidnesbyrd af Bergulf Ivarssön om, at Arnfinn Thoressön, Chorsbroder i Stavanger, havde havt Baad, Folk og Fiskenot paa Tanger, og selv havde draget Notet.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 41. No. 27. 1ste Segl mangler.
Ollom monnom /th/æim som /th/etta bref sea eder høyræ sæn[da] Olafwer oc Omunder Gunnarssynir loghreettomen q. g. oc sinæ, kunnigh[tgera]nde at midh høyrdhom ordh oc lysing, skellighs manz Berghulfs Jifwar[s sonar] j /th/a maatto. at han lyyste /th/y firir oss. oc fleirom odhrom goodhom monnom hia[wærandom], at han viste /th/at firir gudhi sath veræ, oc vill /th/at sannæ medher eidhe sinom at s[ira An]finner /Th/oorersson koorsbroodher j Stawangre, hafde baadhe folk, baat oc n[oot] j Tangom, oc var /th/ar medher sialfwer, oc droo notenæ, medher /th/æim. a hans weghnæ, oc kannukannar j Stawangre. Till sannyndæ her vm settom midh okkar jnscigli firir /th/etta bref er giort war, a Tangom, a laughardaghen neestæ eftir Swiptwnsmesso siidhare anno domini millesimo quadringentesimo quadragesimo.
Biskop Olaf af Bergen udsteder Reisepas for sin Tjener Jon, der vil foretage en Pilegrimsfærd til Englands hellige Steder.
Efter Afskrift i Barth. IV. (E) 357 af en tabt bergensk Codex.
Viaticum.
Omnibus presens scriptum cernentibus Olaus dei gracia episcopus Bergensis salutem in salutis auctore Jesu Christo. Ut a discretis itinerantibus sinistre suspicionis occasio penitus auferatur, cautum est eis literarum testimonio veraces se docere. Hinc est quod lator presencium Jo. N. incola nostre dyocesis vel famulus noster fidelis ad limina sanctorum in Anglia ob suorum remissionem peccatorum est iturus, cui super pacifica conversacione [fama]que laudabili testimonium perhibemus veritatis. [omnibusque] et singulis ad quos ipsum casu vel proposito i[n exit]u vel reditu divertere contigerit, in domino supplicamus. [558 aar1440] quatinus ipsum intuitu [dei] nostrarumque precium intervencione pie colligere velint consiliis et auxiliis oportunis, non sinentes eum in rebus vel persona a quoquam in[debite moles]tari. premia ab eo recepturi qui omnium bonorum sufficiens est largitor, quod eciam erga suos promotores promereri cupimus requisiti. Datum Bergis anno domini m o. cd o. xl o. in profesto Michaelis nostro sub secreto.
Biskop Olaf af Bergen udsteder Reisepas for Presten Vilhelm Olafssön i Anledning af dennes Pilegrimsfærd til Rom.
Efter Afskrift i Barth. E (IV.) 318-319 af en tabt bergensk Codex.
Vniuersis Christi fidelibus ad quos presentes litere pervenerint Olavus dei gracia episcopus Bergensis salutem in virginis filio gloriose. Justum et honestum est innocentes tueri testimoniali assistencia, quibus vite et morum ydoneytas vbertati suffragatur. Hinc est quod probus vir dominus Willelmus Olaui presbyter qvi nobiscum per tempora non modica deseruiuit laudabiliter, qui ad presens versus Romam iturus ob suorum peccatorum remissionem, nos sibi tanquam catholico presbitero ac uere obediencie filio super bona fama et conuersacione laudabili condignum testimonium perhibentes eundem ab omnibus et singulis ad quos eum venire contigerit in hac via in domino recommendamus obnixe supplicantes, quatinus amore dei nostreque peticionis ob respectum ei cum indiguerit ministrent effectualia indicia caritatis. non sinentes eundem a justicie transgressoribus in rebus vel in persona indebite pregrauari premium summi remuneratoris Christi Jesu misericordie operum preceptoris finaliter percepturi, quod eciam nos pro modulo nostro requisiti erga fautores et promotores ejusdem cupimus promereri. Datum anno domini m o ......... nostro sub sigillo.
Kolbjörn Gerst, Væbner, modtager Bahus Slot og Len af Drotseten Sigurd Jonssön, og lover at holde det Kong Erik og Norges Rige til Haande, samt give det tilbage til Kongen eller Drotseten, naar det af ham eller Arvinger æskes.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. 1, 2 og 5 Segl vedhænge.
Jak Kolbiørn Gerst a vapn widerkennis vpenbarligha medh thesso mino nærwarendis brefue at jak anamat hauer Bahws medh the [559 aar1441] lææn som ther till lighia aff vælbornum manne Sighurd Jonsson drozste j Norghie j swa dana matto ok j swa dana slotzlowen at jak loffuat haffuer ok loffuar vpa mina godha tro at jak thet samma forscreffna *skoot Bahws halda skal til miins nadhugha herra konung Eriks ok Noreghes rikes hand ok nar forscrifuen miin nadughe herre konung Erik hæller Sighurd Jonson forscrifwen vpa hans æller rikes wæghna thet j gien eskier tha skal jak eller mine ærffuinge thet for vtan alla helperadhe j gien antwordha. ok til høghre forwaring ok mere wisso her vm tha hawir jak bidhit hederlig ok vælborna mæn her Simon Biørnsson prowest at Marie kirkio j Oslo Mattis Jæpson Simon Biørnsson Henrik Skacht af vapn rikis raadh at lata hænghia siin jncigle medh mino fore thetta breff som giort var vppa Bahws ipso die Agnetis wirginis et martiris anno domini m o. cd o. xlj. etc.
Her Siwort Jonson antwordit Kolbiørn Gest Bohws pa kong Erickx vegne. mcdxlj.
Nikolaus Aslessön, Lagmand i Opland, henviser en Markeskjels-Trætte mellem Gunnar Ivarssön og Haldor Sigurdssön til 12 Mænds Aastedsbefaring i Hjembygden, hvorpaa Parterne atter skulle möde for Lagmanden og faa endelig Dom i Sagen.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet afrevet.
/Th/æt see ollom godhom monnom kunnukt ath æk Niclis Aslasson logman a Vplandom war i Hambre a Maria messo aptan i langafastonne a ii are ok l rikis mins vyrdulikx herra herra Erikx medh gudz nadh Norikx konungx, komo a stempno for mik af enne halfwo Gunnar Juarsson æn af annare halfwo Haldor Siughurdzsson ok war /th/a /th/æira retter stempno dagher ok laghar maal vm markstenæ nidhersetningar. ath bæggias /th/æira proffve ransakadho /th/a dømde æk /th/ætta maal hæim atir i bygdina vndir xii danda men ath ransaka til fwlnadha vm markstena ængghia skipte ok vm alt /th/æt som /th/æira millom ær. skal /th/æt wara a manadaghen nest æptir paska vikuna nu næst komandes ok koma swa ather til Hamars for loghen iii daghom syknom nest forer tridhia uoku nu næst komandes medh ruddo male vndir æin ændelikan dom. for sanninda skuldh hær vm sette æk mith insigle for /th/etta breff som giort war a stad dæghi ok are som for sægher som ær anno domini mcdxli o.
[560 aar1441] 
Arne Thoressön, Provst i söndre Gudbrandsdal, og to Lagrettemænd kundgjöre, at Thorliot Sveinssön og Haldor Sigurdssön i afvigte Höst vare blevne forligte angaaende gjensidige Forurettelser.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Thet see allom godhom mannom kunnigt som thetta bref læsa sea ædher høra at jak Arne Thoresson prouastar j sydra lutanom j Gudbrandzdalum Euinder Esteinsson och Amunder Grimsson suornir logretto mæn warom j Maghaliid a Trøttena manadaghin næsta æptir Michials møsso anno domini m o cd o xl mo. saghom och hørdom a. at Thorlioter Sueinsson och Haldor Sigurdzson wurdo tha sattir och allsattir wm tha missæmio alla som theira j millom hafde woridh till thes dags badha wm Thorliodz leigho gento som han sagde at Haldor hafde sleghit. och soo wm thet at Torlioter leet gripa Haldor och føra han till Maghaliid: och alt annadh mistykke som huar there hafde till annars war tha ower gefuid mædh fullo iaa och handarbande. och huar thenna satmall ryfuer ædher rofs mæn till faar war tha samptykt at han skall hafua rofuid tro och trygheet xii manna dom och logmanzsens oorskurd. och till sanninda her wm hengdom wi war jncigle fire thetta breff som scrifuad war anno domini m o cd o xl o primo jpso die Viti et Modesti.
Londons Mayor og Aldermænd anbefale til Biskop Olaf, Hr. Olaf Nilssön, Lagmanden og Bergens övrige Embedsmænd et med Handelsvarer ladet Skib, som Aldermanden Thomas Vanderfort nu afsender til Bergen.
Efter Afskrift i Barth. E. (IV.) 355-356 af en tabt bergensk Codex.
Vniuersis et singulis Christi fidelibus presencium continenciam visuris vel audituris et presertim venerabili in Christo patri ac domino domino Olauo dei gracia Bergensi episcopo, ac nobili ac spectabili viro Olauo Nicolai curie regalis Bergensis civitatis in regno Norwegie capitaneo principali, ceterisque dominis judicibus legislatoribus advocatis proconsulibus consulibus ac scabinis eiusdem ciuitatis. Robertus Layze major et oldermanni ciuitatis Londensis in Anglia salutem et prosperitatis augmentum cum honore. Cum ad veritatem et justiciam sustentandam pacemque vtrobique consolidandam, ad judicis officium noscatur specialius pertinere. hinc est quod nos premissa juxta posse promovere ac colere cupientes, vniuersitati vestre tenore presencium innotescimus quod instanti die ad nostram accedens presenciam magnificus [561 aar1442] vir confrater noster Thomas N. Wanderfort nostre civitatis aldermannus, seriosius declarando exposuit, quod ipse quandam [nauim] vocatam le Trinite de Londe#n. cuius proprietas et dominium ad ipsum noscitur integraliter pertinere, ad portum Bergensem in partibus Norwegie deo duce destinare curauit. cuius quidem nauis sub deo discretus vir Stephanus Milis magister seu gubernator existit. quam eciam nauem uolenter viri concives nostri predilecti Jo[hannes] Hazel et Joh[annes] N. Stathede#n cum diuersis mercimoniorum generibus in portu Londensi versus predictum portum Bergensem fecerint onerari. nos vero navis predicte mercatorum marinariorum ac mercimoniorum predictorum prosperitatem plenis desideriis affectantes attencius supplicamus et hortamur in domino. quatinus ipsos sicut vobis viros amicabiles et nobis caros benegnis fauoribus recipere et contractare dignemini, ut ex hiis zelum et dileccionem quas erga nos geritis uniuersa Londensis ciuitas recognoscat in vtriusque ciuitatis ut speramus temporibus affuturis non modicum incrementum. Ad que in casu parili similiter et nos [vobis] diligencias nostras futuris temporibus exponere curabimus juxta posse. Scriptum Londe#n sub sigillo majoratus dicte ciuitatis 1 mo die Julii anno domini 1441 et anno regni regis Hinrici sexti post [conquestum] Anglie 18.
Niklis Aslessön, Lagmand paa Opland, undersöger efter Drotsetens (Hr. Sigurd Jonssöns) Paalæg med 12 Lagrettemænd en Sag mod Sigrid Paalsdatter, der beskyldtes for at have brændt en Bro og derved forvoldt en Mands Död. Hendes Mand Ogmund Jonssön dömmes til atter at opföre Broen og böde 1 Mark Sölv til Bygdemændene, men hun frifindes for Drabssigtelsen.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Thet see allom godhom mannom kunnugt sem thetta breff læsa ædder høra at æk Nicles Aslasson lagman j Vplandum var a Monom a Loom thorsdaghen nesta firi fastalauen a thridia are oc l ta rikis mins wrdhulegha herra herra Erikx mæd gudz nadh Noregs kunungh kom aa stemno fore droszetan oc mic oc andra flere godha men Thyrghyls a Nese oc Margreta Hakona dottor en af annare haluo Omunder Joonsson j vmbodhe kono sinna Sigridho Palsdottor oc var /th/a /th/erra retter stempno dagher oc lagha mal om ena broo som Sigridh fornemdh hafdhe af brent oc een man som druknadis /th/er j aanne som Helghe Hakonson heet. krafdho /th/ee /th/a aal fornepd drotzetan doms oc lagha orskurdh om thet mal. /th/er æfter kalladhe drotzeten mic oc xii svorna [562 aar1442] lagrettes men at ransaka oc døma vm /th/etta mal mæd sik. at allo /th/esso ransakado /th/a dømdo vi samtykælegha at Omunder fø(r)nemder skal gøra brona jemgodha som adher oc mark sylfuers bygdar mannom en vm doudha adhernems Helghe dømdom vj engom manne tel skuld heller skadha ther fore dømdom wj førnemdh hion Omundh oc Sigridh allungis akerolous fore adhernemda sakar gift badhe fore kunungh oc karl. fore sanide skul sette /th/esser godher men som j domen varo ær sva heeta Ottar Halstensson Geesbrikt Guttormsson /Th/oraller Berdhorsson Siwordher Biørnsson Siwordher Andresson Enar /Th/oresson Sven Haroksson /Th/orer Simundasson sin jnsigle firj /th/etta bref som giort var are oc tima som firj segher.
Fire Mænd kundgjöre, at Thorer Anundssön solgte til Thorer Thordssön Aasa Thordsdatters Arvelod i Eide og Drange i Heskestads Sogn (Ryfylke).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 25. No. 13. 2det og 3die Segl vedhænge.
Ollom monnom /th/æim som /th/etta breff sea ædhar høyra sænder Tolleiff Tordhason Hawardh Ællingxson Evindar Gvnnar son Oddhar Trondh son q. g. oc sina kvnnich gørande at meer varom a Ogna kirkiu garde a attandhe dagh iola anno domini m o. cd o. xxxxii høyrdom a æn Toreer Anundhson kændis firir os oc manghom flerom godhom monnom at han haffde sælt Toreer Tordhasun swa mikin lvtta som Aso Tordha dottor bar æffter fador sin oc modor oc siælwe i hya værændhe j Eydhe oc i Dranghe som ligger j Hesskestada sokn. kændis /th/a fornæmda Toreer Anundhson oc Asa Tordhadotter at tough haffde vpp borit fyrsta pæniga oc seeinsta oc alla /th/a som /th/ær i mællom æro æffter /th/y som a koup /th/æira kom. oc til sanindha hær vm sætter Toreer Anundhson sit insigle med varo insigle fore /th/etta breff som giort var a Hvalbeinom mydviku daghin nest æffter loupaars mæsso a are oc deghi som firir seghir.
Tre Mænd kundgjöre, at Gunvor Jonsdatter for dem vedgik, at hendes Husbonde Erlend Skrap havde solgt til Haakon Eskilssön hele Græsgaarden i St. Peters Sogn i Tönsberg.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Samling i Kbhvn. Levning af 3 Segl; sigill. forenet med foreg. No. 368 og 633.
Ollum monnum /th/em sem thetta bref sea æder høyra sænder Beneke Brokær Audæn Haluardsson radhmæn j Thunsberghi och Hal [563 aar1442] ua(r)der Hærlegsson lagrettes man q. gudes och sina kwnnocht gørande ath wy warom j Æskillin j Thunsbergi aa sancte Johanis baptista afton anno domini mcdxlsecundo saghom aa ath Gunnor Jonsdotther kændis fyry oss ath hænnæs bonde Erlænd skrap hafdæ sælt Hakan Eskilssyni med jaa och handerbande allan gresgardin som liggher j Pæther kirkiu sokn i Thunsberghi holkit fornæmda Gunnor jaakuade fran them och theres ærwinghom och wnder fornæmdan Hakon och hans ærwingia tiil æuærdalege ægu och oudol, och kændes vpnæmdh Gunnor thet hænnes bonde Erlend fornemder och hon ath thagh hion hafde vpp boridh af fornæmdum Hakanæ førsthæ pæningh och øfsto och alla the ther j mellom swa ath them wæll ath nøgher och alz afrades tiil saninde herwm tha hængio wy war jnsegle fore thetta breff som giorth war aar och dagh som før sægher etc.
bref vm grasgarden.
Paal Halvardssön og Haldor Sigurdssön erklære paa Opfordring af Finn og Gudbrand Alfssönner, hvad de havde hört Hustru Gertrud Paalsdatter paa Sundbu ytre, da hun gav deres Fader Alf Haldorssön Ödegaardene Skard, Kværdal og Askehaug i Öyer, og hvad hendes Husbonde Halvard Alfssön dertil havde sagt.
Efter Orig. p. Perg. paa Gaarden Rinddal i Öyer. Seglene vedhænge.
Ollom monnom theim som thetta bref see eller høyræ ssender Paal Halwordzson och Haldor Sigurdzson q. g. och sinæ kungørande ath efther thet wi warom laglega til krafder af Finnæ och Gwdbrandæ Alfs sonom ath bæra theim rettan witnis bwrd wm gawor som hwstrw Jærtrwd Paals dottor gudh hennæ sæl nade hafdæ gewet Alwæ Haldorsyni fador teiræ tha kennomst wi och fulælegan witnisbwrd berom wndher wart incigle at wi warom i Sonbw som liger a Waga sagom och høyrdom at fyrnemd hwstrw Jærtrud kendest at hon hafdæ gewet fyrnemdom Alf Haldorsyni frendæ sinom the sama øydæ parthæ som so æithæ Skard Kwærdal och Askohawg som liggæ fore swnnan Rindædal i Øygæ sokn i sydræ lutan i Gudbrandz dalum fra sig och sinom erwingiom oc wnder fyrnemdan Alf oc hans erwingiæ til æwordelega eigo och aldz afrædes sagdæ tha fyrnemd hwstru Jartrwd tæs bider iak ider Halwor at i laten honom fa idert bref wppa tha swarade Halword Alfson som gwd hans sæl miskunne iak wil gewa honom mit bref wm Skard och Kwærdal en Askohowg wil iak hawa til nedræ Stalsbiærga. tha sagdæ fyrnemd hwstrw Jærtrwd en tho i hawa thet n [564 aar1443] medan idert lif er atther til Stalsbiærgæ tho hawer iak gewet thet fyrnemdom Alf fre(n)dæ minom efther ider daga frialst och heimalt fore hwariom manne til ævordelegæ eigo. til meiræ wisso och sannind heingiom wi wor incigle fore thetta bref som scriwat war a Skodinæ som liger i Øygæ a tistdagen nest fore sancte Lafrans dagh anno domini m o cd o xl secundo.
Tre Mænd kundgjöre, at Nerid Germundssön solgte til Askel Andressön 3 Markebol i Velifstad (Völestad) og hele Sudvatn (i Tyrisdal).
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Samling i Kbhvn. Seglene mangle.
Ollom monnom them som thetta bref sea ædher høra sendher Torgiuls Torleifson presther a Hæræssæidhe Gunleiker Ræidharson ok Gunlæiker Biorgulfson q. g. ok sina kunnikth gerandhe ath mith varum a Bøø firsta sumarsdagh anno domini mcdxliii soghom ok hærdhom a ath their heldho handom saman af eine haluo Neiridher Germundzson æn af annare haluo Askæl Andresson medh thy skilordhe at fyrnempdher Næiridher kændhis medh ia ok handherbandhe at han hafdhe selth iii marka bool i Vælifstadum som honom arffel æfther brodhr sin ok serdælis iiii laupalandh som honom arffel æfther modher sina ok alth Suduatna medh ollum them luthum ok lunnindhum som til ligher ok leghet hauer fra forno ok nyo vttan gards ok jnnan frialsth ok akæralausth firir ollum logleghum agonghom fra firnempdum Neiridhe oh hans æruingiom ok vndher firnempdan Askæl ok hans æruingia til æuerdelegho ægho ok als afrædis. jtem kændis ok tratnempder Neiridher ath han hafdhe vp boreth firsta peningh ok /oe/fsta ok alla ther j mellum æfther thy som j kaup theira kom. Thil mera visso ok sanninde hengiom mith voor jnsigle firir thetta bref som giorth var degi ok are som fyr sigher.
Ivar Fleming, Væbner, og tre andre Mænd kundgjöre, at Greip Amundssön pantsatte til Hr. Hartvik Krumedike Gaardene Myklebolstad i Söndhordland og i Hardanger for 120 Mark i Böder for hans Forbrydelse i Hustru Sigrids Len.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom monnom theim som thetta breff see æller høra sender [565 aar1443] Jwar Flæming a vapn Pæder Olaff son Clauis Bærinson borgemestare j Tunsberg ok [/Th/orbi]ørn Glødarson lagrættes man q. g. ok sina kunnikt gørande at meth varom aa Brønlaa anno domini m o cd o xl o iij o [dag]hen nest epter Halwards messo dagh saghom wj a ok hørdom a handerbandhee velboren mandz her Hartuich Krommedike en af andro haluo Greph Amundson. var thet ja j teira handerband at fornemder Greper sætthe her Har(t)uich Krommedike fornemdom, jordher sina som swa heidha Myklobolstade som liger j Vsko dall j Swnhordo landh ok Sææ som liger i Eide fiordh j Hardangre j panth for xx æska mark (ok) c de, for then sak ok brothe som han giorde j hustru Sigrede leen ok beekender var for oss at han swa giorth hafdhe, skall ok [fornempder] her Hartuich føllia fornemder jorddher frij frælsse meth ollom luthom ok lunnindom som ther till liger ok leigeth hauer fran forna ok nyio vthen gardz ok jnnan swa lenghe at fornempder Greper Amundson fornempder jordher them jgen løsser han æller hans æruinghe, alla odulsmen som honom næst kommande æroo for fornempdom xx mark oc hundrade som for scrifuat staar. Ok till sannind her wm tha henggiom vj war jnsigle for thetta breff som scrifuat var a Brønlaa deghi ok are som for seger.
Vm then jord som [Greper] panth sætthe her Hartuic Krommedike for xx ædska mark ok c de. etc; samt yngre:
som hether Myklebolstadh oc Sææ som ligge y Øskedallenn y Hwinheret skipredhe y Swndhordelandt søndennffor Bergenn y Norrige vij mill.
Tre Mænd kundgjöre, at Thorstein Erlingssön solgte til Thorkel Thorkelssön 12 Löbsbol i Gautsgaarden i Yrisstad, og samtykkede sin Broders Sighvats Salg af 11 Löbsbol i Ormestad, hvorpaa Thorkel gav Thorstein i Vennegave 31/2 Löbsbol i Ellefstad, alt i Hvamshered i Valdres.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglene mangle.
Ollum monnum them som thetta bref se hellir h/oe/ra helsær Æuindher Amunsson Torssten Torkelsson ok Erikær Nicolsson q. gus ok sina kunukt g/oe/rande at mær varum a Rogne Jons vaco dagh anno domini m ocd oxliii h/oe/rdhum ok saghum a at Torssten Ellingsson vidirkændis thet firi os at han hafdhe selt Torkælle Torkælssyne xii loupa bool j Gous gardhe j Yrisstadhum j *Hiams kirkiu songh a Valdresse fri ok frelst firi ser oc sinom erwingium oc huarium manne vidirkændis ok f/oe/rsagdher Torssten med samma handarbande at han hafdhe vp baret af adersagdum Torkælle f/oe/rsta peningh oc /oe/fssta oc alla ther j [566 aar1443] millum som j kop thera kom sua at honom well at n/oe/gdhe. jtem vidhirkændis en titnemdher Torssten j samma handarbandhe ok samtyktæ *kuop thet som Siguattær brodher hans giort hafde vm xi loupa bol iardhar j Ormisstadhum vnte tha Torkæl Torsstene ena vin gawa halft fiorde loupa bool j Ellefsstadhum oc till saninde her vm tha settum mær okor insiglle fore thetta bref en gio(r)t var a deghi oc are som f/oe/r sighir.
Biskop Jens af Oslo skjænker sin Lod i Gaarden Aurstad paa Romerike til Kannikernes Bordhold i Oslo Domkirke, imod at de skulle holde en aarlig Sjælemesse for Hr. Tymme Jonssön og Hans Sön Tymme Tymmessön, i Anledning af det ved Hr. Tymmes Jordfæstning i Domkirken givne Offer.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 91. No. 6. Seglet mangler.
Weer Jones med guds nadh biscup j Oslo gør witerlicht at weer hafuum lacht jngield til communa bordhet j cannika gardhen at domkirkiune j Oslo eit pund malt til rente j war dell j then gardh Aurstadhe j Ness sokn a Raumarike som weer fengom oc vpbarom j war rette giæld oc saker øyre, j swa mate at cannikane j fornemde Oslo domkirkie hwar efter en annen skule holde een ewigh aartidh eet sinne hwart aar fore her Tymme Jonssons ok hans søns Tymme Tymmessons siæle, fore thet offer her jn offrethis tha forscriffne her Tymme her jordhethis. Til sanninde her vm haue wi latet wort secretum hængis fore thette breff anno domini mcdxltercio jn vigilia apostolorum Petri et Pauli beatorum.
Promisit dominus episcopus quod si predium istud Aurikstader non fuerit capitulo liberum, aliud equiualens liberum dabit. testes domini Tocho archipresbiter Nicolaus Besk Sigurdus Beronis de Haugh et Petrus Johannis canonici.
Biskop Heming af Færö og Broder Jens Nikulassön udstede Vidisse af foregaaende Brev No. 626.
Efter en Vidisse p. Perg. af 2 Mai 1479 i Dipl. Arn. Magn. fasc. 100. No. 2 a.
To Lagrettemænd i Skienssyssel kundgjöre, at Gunhild Svensdatter gav Thorgeir Vigleikssön 3 Markebol i Lid under Bakken i Silegjord, og at han gav hende 11/2 Mark Guld i Modgave.
Efter Orig. p. Perg. i Deichmanns Bibliothek i Christiania. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/eim som /th/etta bref sea ædher h/oe/yra sendher Torkel Petarson oc Haluarder Eiulson lagrettes men j Skidha syslo a Thælamarkæne q. g. oc sina kunnokt g/oe/rondhe ath Gunnil Swensdotter gaf Torgere Vigleiksyni thregia marka bool jordh som ligger j Lidh vndhe bakkan j Siliogiorde sokn oc the samo gafua stadhfesthe Swein Joans son fornemda Gunnil frelsa oc hemhullæ firi seer oc huariom mane gaf oc fornemder Torgeir Vigleikson i#j marker gulz j widthergift. Till mera visso ok bæther skel tha henger iagh Swein Joanson mith insigle mæd tessom godhom mannom firi thetta bref scriptum vbi supra anno domini m o cd o xl o 3 o jn die beate Lucie virginis et martiris.
Tre Mænd kundgjöre, at Herman Thorsteinssön og hans Hustru Ingeborg Niklisdatter solgte til hans Broder Niklis Thorsteinssön 6 Öresbol i ÖvreBuder og Fjerdingen i Fossen derved i Os Fjerding i Rakkestad.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom monnom thæim som thetta breff see æller høra sændhr Amundher Winaldzson Jon Tosteinsson ok Bardher Tosteinsson q. g. ok sina. wi wiliom idher kwnnokt gøra at wi worom a Grødhasthadha som ligger j Neesooddhenom a Follo tiisdhaghen næsth æpther Paalsmesso anno domini mcd xliiii o soghom ok hørdhom a at the høllo handhom saman, aff eine halffwo Herman Tosteinsson ok Jngeborgh Niclisdotther eighin kona hans, aff andhre halffwo Niclis Tosteinsson brodher hans, meth thæim skylordhom, at fyrnæmdh hion Herman ok Jngeborgh widherkænditz fore oos, j samw handherbandhe, at thaw haffdhe sæælth tiidnæmdhom Niclisse vi øres booll jordh i øffra Budhum ok fiordonghen i *fossenon, som en ligger til Øffrabudher, ligger thenna iordh i Oos fiærdhonghe i Rakkasthadha sokn i Skawn skippreidhe, ok i øffraluthanom i Borgho syslo [568 aar1444] friælssa ok hæimholla fore hwariom manne meth allom luthom ok lwnnindhom som til liggia ok til ligath haffwer, wtthan gardz ok jnnan fraa forno ok nyo, skal ok fyrnæmdh jordh, wndhan Herman ok Jngheborgho ok thera arffwa ok wndher Niclis ok hans arffwa til æwardheligho eigho ok aaltz affræditz, jtem widherkænditz fyrnæmdh hion Herman ok Jngheborgh, at thaw haffdhe wpp boreth fyrstha pening ok øffstha ok alla ther i mellom æppther thy som i kaupp thera koom. jtem wardher noghoth wfryæl(s)th i fyrnæmdha iordh, æller meth laghom aff sooth tiidnæmdhom Niclesse tha skall han gangha atther til sinne peninghe ok komatz ath wsattho. ok til sanindhe her wm tha sæther jak fyrnæmdher Herman Tosteinsson mith jnsigle meth thessom fore thetta breff som giorth war a deghi ok are som fyr sæighir.
Svein Herleikssön, Prest paa Ottranes, erklærer, at saafremt hans Börn ikke skulde findes berettigede til at besidde den Del af Gaarden Kvannenes i Höivaag Sogn paa Agder, som Guttorm Eivindssön, Ombudsmand over Lister-Syssel, har skjænket ham og dem, da skal saavel denne som Sveins egen Del i Kvannenes tilfalde Guttorm og hans Arvinger.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/eim som /th/etta bref sea eder høira sender Swein Herleiksson kirkio prester a Otranesi q. g. ok sina kvnnikth gørandes med /th/esso mino brefue at sakar thes at erlik man Guttorm Øwindsson vmbudzman ywer Lista syslo wnte ok gaf mik ok minom barnom sex momataboll jardhar j Kwannonesi som ligger j Høywagha sokn ok j Sandz skipredo a Aghdom til æwerdelika eighnar epter /th/ui som hans bref ludher som ek hawer j ollom sinom articulis, tha hawer ek med fornemdom Guttorme giort swa dana skilmala ok anamadh thenna fornemda giof af honom, med swa dana foro(r)dhom, at kan /th/et swa ske, at nokor /th/au tilfelle konno tilkoma, at min barn epter mik aflidhnom, magha ey frielslika egha fylia ok niota fornemda giof j fornemdre jordh med minom luta j Quannonesi epter /th/ui som ek hawer /th/eim ethlath ok an, tha skal fornemd jordh all saman badhe min lute ok swa hans j adirnemdo Qwannonesi falla attr vnder fornemdan Guttorm Øwindsson ok hans erfuingia til æwerdelikra eghnar ok aldz afredis med ollom theim lutom ok lvnnendom smam ok storom j mina lot ok meira jnnan gardhz ok vtan ok eyngo vndanskildo som til hennar ligger ok leghat hawer fra forno ok nyio vndan mik ok minom erfuingiom æwerdelika bliwandes, ok skoytandes vnder fornemdan Guttorm [569 aar1444] ok hans erfuingia frielsa heymola ok akærolausa firir mik ok minom erfuingiom ok epterkomandom firir allom loghlikom agangom epter /th/ui som /th/et bref ludher som ek af honom hawer. ok til meire sanindo her vm ok yterme(re) stadhfesto thesse brefue ta sætir ek mit jnsighle firir thetta bref ok bedist ek erlikx mans Jønes Beinktsons laghman ower Stauangers loghsoghn ok Andres Reidharssonar jnsighle firir /th/etta bref. scriptum Henanger feria tercia proxima ante dominicam palmarum sub anno domini m o cd o xl o quarto.
bref vm Quannaness i Høyvaghæ sokn.
Biskop Gunnar af Hammer kvitterer Arne Björnssön for Mels Kirkeregnskab (Tinn i Thelemarken).
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. Seglet mangler.
Wer Gunnar med gudz naadh biskupr j Hamre kiænnopms /th/ess med /th/esso waro ofno brefue at Arnæ Bionsson hafwer giort oss fullæ grein ok reiknigh firir Meellekirkio vmbodh bade firir intækt ok wtgift efter thy oss wæl aat nøgher. thy gefwom weer honom /th/ar firir quittan lidugan ok allungis akiærælausan firir oss ok warom efterkomandom. Ritat j Wæstrefiordh manædagin nest efter sancte Birgitto dagh anno domini mcdxliiij vndher waart secret.
To Lagrettemænd optage Prov om forskjellige Ytringer af Vedkommendes Slægtninger i Anledning af Olaf Andressöns Frieri til Gudrun paa Hönsin.
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. uregistreret. De 4 Segl mangle.
Ollom monnom /th/æim sæm /th/etta bref sia ædher høyra sænder Barder /Th/ordasson ok Helge /Th/oresson lagrettesmæn q. g. ok sina kungerande at om tisdaghen næsta æfter Andresmesso dag anno domini m o cd o xl o quarto varom vi i Lørenne retthom stæmnaby som ligger i austra Skaun a Raumariki ok hørdom a at /Th/orer Amundsson hærmde /th/enna vitnesburd, at jak var i Asakom ok hørde a at Olof a Fronom sporde Asto Kiætilsdottor hwad rad lægger tw /th/ær til han Olaf Andersson bidher Godrune a Hænsena frænko varo. Jak kan ey stort til swara sagde Asta /th/ær ær radh som hon ær siælf firir ty jak vænter mik hwarke ærfdh æller hæfd ok ey min syster hæller æfter hona i vara [570 aar1445] liifsdagha. gudh firir late varom fædher mødradhe os ekke swa til. sagde tha Hakon frygdaknamper til Haraldz som atte Asto fyrnæmda alt borde ydher nakat swara til . . at . . ær swa nær skylt ok godhe pæninga æro /th/ær til redhi gudzdomber sagde Haralder /th/ær lægger jak enkte til ty at jak vænter mik enkte af /th/æim pæningomen ok ey miner syner hæller, hwi ta sagde Hakon fyrnæmder. ja sagde Haralder ey lyter jak nw konona mina sialfuer. Jtem hærmde ok Eriker Jonsson at jak var i Hænsenæ ok hørde a at hustru Gudrwn sagde til Stapul ey /th/orfuer Alfuer brodher min latha illa om /th/æt at jak hafuer gifuet Olafue minom nakra gafuor ty han later til mik som ein dande man, han faar æn godha ørtogher æfter mik, æller ok brodher son min, æn ey firir ty the æro væl swa nær skyllar hon Asta ok Anbiørg ok varo /th/ær ekke frilladøtter ok onda frilladøtter mik tokte æn vara at the varo frilladøtter ok varo /th/ær ekke horkyllingar. Ok til saninda her om sætia the sin incigle med varom inciglom firir /th/etta bref som giort (var) a dæghi ok are som fyr sægher.
Ragvald Niklissön, Lagmand paa Oplandene, og 5 Lagrettemænd forlige Haavard Jonssön med Amund Alfssön og Lodin Arnessön med Hensyn til 2 Domme der vare gangne dem imellem.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Allom them godhom mannom som thetta breff læsa see æller høyra sendir Raguald Niclesson logman j Wplandom. Thorsten Thorersson Thorbiorn Ottorsson. Eriker Roarsson Guttormer Erikxsson ok Euinder Esteinsson suornir logretto mæn q. g. ok sina witerligit gørande at wi warom j øfra stofuonne j Trøttiswiik tisdagen næsta æptir Brettiua møsso anno domini m o cd o xl o quinto. saghom ok hørdom a at their heldo allir handom saman Hafuorder Jonsson af enne halfuo. æn aff andra halfuo Amunder Alfsson ok Lodhen Arnason. æpter waro radhe tillaghu ok bøn medh them skylmalom at their gafuos wp wm the ij sex manna doma som huar hafde till annan. ok wm alt annadh som theira j millom hafde till mistykkis wordidh till thes dags medh them forordom som her æptir staa. At Amunder forenæmpder skall frælseliga fylghia j sina lifsdagha eit giorde j Trøttisviik som eiter stofuo giordid. æn æptir hans dagha falle wnder Hafuordh æller hans eruingia. ok skall Amunder lata gærda wm soo at Hafuorder hafuer ey skadha aff. Æn wm Amunder fylghir ekke siælfuer thy giordena æller hans eruingiar. tha skall Hafuorder thet fore møgeliga leigo hafua som [571 aar1445] iiij skynsamer men skylia ij aff huars theira halfuo wm them semer ey anners. ok skall Amunder hafua hwsarwm ner Hafuorde till sik siælfuan sina pæninga ok sith fee. ok lata ther nøyta auoxten. ok ther medh skall han apter faa Hafuorde ena kisto som han fik af honom j jorda wærdet. æn Lodhen hafue ført aff jordenna jnnan monadh fra thessom deghi. ok her medh skula the wera aalsatter wm jordena Trøttiswiik ok alt annadh som theira j millom hafde faridh til thes dags. ok samptykte the aller j sama handerbande at the skula thenna satmall obrigdeliga halda likaruiis som thet ware domer. Ok till mera sannindh her wm settom wi waar jncigle fore thetta breff som scrifuadh war a deghi ok are som før seghir.
Lagrettemand Guttorm Eirikssön kundgjör, at han 4 Decbr. f. A. havde paa Eivind Alfssöns Forlangende optaget forskjellige Prov om rette Eiermænd til den Lod i Sila-Varpet, som kaldes Glotten (i Aal i Faaberg i Gudbrandsdalen).
Efter Orig. p. Perg. paa Gaarden Enge i Öyer i Gudbrandsdalen. 1 og 2 Segl vedhænge.
Thet see allom godhom mannom kunigt som thetta breff see læsa æller høra at jak Guttormer Erikxson suoren logrettoman war a Hofuina rettom stæmpnoby j Aall laugherdagen næsta fore Nicles møsso anno domini m o cd o xl o iiij o. krafde mik Euinder Alfsson at taka ther sith proff: hermde tha samstundis ij suornir logretto mæn Olafuer Paalsson ok Lafranz Jonsson: at Euinder hafde thiit stæmpt Skeldulfue Odzsyni a sama dagh at lydha ther sino profue wm een lutt j Sila warpeno som Glotten eitir. ok æpter thet at Euinder førnæmpder krafde ok kuafde Skeldulf Odzson optaliga ther: ok han kom ther ekke. tok jak tha lagliga tilkrafder ij skylriik witne som soo eita Reidhar Gyrghirsson ok Eriker Paalsson ok soo suoro a bok med fullom eidzstaff: at their waro ij sambornir brødher Omunder ok Alfuer Asmundzsyni(r): ok erfdo thee sin modhor brodhor Ewindh Bassason iij delena aff enom manzlut j Glottenom som før er næmpder ok wisto thet fore gudhi sant wera. at thet war thera rett odhall: ok wisto their thet aldreg wera gefuid ædher goldit før æn Omunder fadhor brodher Euindz thet wtsette: ok hafdo their thet j eidhe sinom. at Guttormer Thorersson a Ældastadom atte then ena fiordongin j førnæmpdom manzlut: ok ey waro ther flera eigho mæn till. Ok till thes ytermera sannind her wm setto thesser godhir mæn Godhin Otrekxson ok Thorgyls Sigurdzson [572 aar1445] sin jncigle med mino jncigle fire thetta breff som ner waro j then tiid jak tok thetta prof ok hørdo med mik at Reidhar ok Eriker førnæmpdir kendos at their waro lagliga fire stæmpdir at bera rett witne a optnæmpdom dag. scriptum vigilia jnuencionis sancte crucis anno domini etc. xl ov o.
Fem Lagrettemænd kundgjöre, at Halvard Haavardssön solgte til sin Broder Björn sin Mödrenearv i östre Nordvide samt sin Lod i Austhuser i Ottestad Sogn (Hedemarken). (jfr. No. 807.)
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. De 6 Segl vedhænge.
Ollom monnom /th/em som /th/etta bref sea æder høyra sender Eriker Niclisson Haluarder Trondsson Haluarder Tyrbiørnason Audhen Jonsson oc Audhin Ellingsson sworne laghrettismæn quædhio gudhis oc sina kunnycht gerande at a sunnodaghen nesta eftir Mikelsmesso dagh anno domini mcdxl quinto warom meer a Nordhwiidhom j Otterstadhasokn j Skoghn, hørdhom oc saghom oppa at their hello handom saman af eynne halfwo Haluarder Hafwardsson æn af adhre halfwo Biorn Hafwardsson med thy skillordhe at Haluarder firnemfder widherkendis firi oss oc flerom godhom monnom at han hafde wnth oc sælt firnemfdom Biørne brodher sinom swa mykin ægholuth som han aatte oc ærft hafdhe eftir modher sina j forskrifno Nordhwiidhom j østare gaardhenom oc swa mykin ægholut han aatte j Austhusom ther nær liggiande oc j for ne Otterstadh sokn j Skoghn frælst hemolt oc akærolaust firi hwariom manne vndan sik oc sinom arfwom oc eftirkomandom oc vndir fir nan Biorn Hafwardsson och hans arfwa oc eftirkomanda till æwerdeligha odhalz ægho ok alz afrædhis ok med allom luthom oc lunnandom som ther till ligger æder leghat hæfwer fraa forno oc nyo vttan gardz oc jnnan. Widherkendis oc fir nder Hafuorder j samæ handerbande at (han) hafdhe opboret af Biørne broder sinom fyrsta pæning oc sidharsta oc alla ther jmellom eftir thy som j kawp thera kom oc ther wth ofwer eth kyrlach j wenagafwo. Till sanninda hær vm sette for ne Haluarder Hafwardson sith jnsigle med warom jnsighlom firi thetta bref ær giort war dagh stadh oc aar som firi seghir.
To Raadmænd og to Lagrettemænd i Oslo kundgjöre, at Skipper Hans Erikssön gjorde Klaus Bager og Hans Wysendorp Regnskab for Skib og Ladning, han havde fört til Skotland og der solgt. (jfr. næste No.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 3die Segl vedhænger. [573 aar1445] 
Wy Jones Laurentzon vnde Olauer in deme Hulper garden radmanne to Anslo vnde Marquard Wise vnde Hinrik Wildelowe lagherechtesmanne d#ar sulues bekennen openb#ar vor allen vromen luden de dessen breff zeen edder horen lesen dat de bescheiden man schipper Hans Erikesson heft vor vns ghewesen vnde heft Clawes backer vnde Hanse Wysendorpe rekenschop ghedan in vnser ieghenwardicheit van eneme schepe dat he vorede in Schotland van erer aller weghen in sodaner wys also hyr na ghescreuen steyt. To deme ersten male bekande he des de vorbenomede Hans Erikesson dat se to sammene rekenden in der ersten vullen weke in der vasten dat se to hope brochten vnder sik dren mit deme dat rede by deme schepe was vnde dat he rede mit sik vorede van Anslo to Aghates syden do he ersten schipper wart also gud also lx gulden d#at he dat schip mede #utreyden scholde dat he in deme bote hadde dat wart em ghestolen van eneme den Bernd van deme Velde syn schipman mit sik in dat b#ot brochte. Vnde do de vorbenomede Hans Erikesson to schepe quam do vant he nicht van deme gude dat by deme schepe to voren was ghebleuen des sede desse vorghescreuen schipper Hans dat he deme dyue volghede to Berghen vnde krech van deme gude nicht m#er weddere wan iii hundert ysers. Vortmer bekande desse vorbenomede schipper Hans Erikson dat Clawes backer vnde Hans Wisendorp em na sanden mit deme dat he suluen #utlede d#ar he dat schipp mede #utreyden scholde also g#ud also xlv gulden. Vortmer do he dat schipp in Schotlande hadde ghebracht do vorkofte he schip vnde g#ud vnde bouen dat gheld d#ar he des schepes kinderen mede lonede vnde dat de st#urman krech behelt nicht m#er van schepe vnde van gude wan so g#ud also xxx gulden. Dat desse vorbenomede schipper Hans in vnser jeghenwardigheit vnde Clawes Reppyn anders ghenomet Clawes backers vnd Hans Wysendorpes jeghenwardicheit bekant heft vnde bot sik alle desser vorghescreuen st#ucke vnde artikele warheit mit syneme rechte to beholdende wor he d#ar to gheeschet wert eft se em des nicht belonen wolden. Des to t#uchnisse vnde bewisinghe so hebbe wy Jones Olauer Marquard vnde Hinrik vorbenomet vnse jngheseghele ghehenghet an dessen bref de ghegheuen vnde gheschreuen is na der b#ord Christi vyrteynhundert jar jn deme vyf vnde vyrtighesten jare des dinsdaghes na der elfdusent juncvrowen daghe.
[574 aar1445] 
Herlag Matthissön Lagmand, Byfogden og to Raadmænd i Oslo kundgjöre, at de have hört Gunnar og Thorbjörn Baardssönner forklare, hvorledes Bernt van dem Velde havde frastjaalet Claus Reppin paa en Söreise en Baad og andet Skibredskab. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Levninger af 2det og 3die Segl.
Wy Herlach Mathiesson lochman to Anslo. Harald Elinghesson der stad voghet. Olauer Jonsson vnde Tosten Olauesson radmanne dar sulues bekennen openbar vor allen vromen luden de dessen breff zeen edder horen lesen dat wy weren uppe deme radstouen to Anslo in deme jare also men schrift na der bord Christi vyrteynhundert j#ar in deme vyf vnde vyrtighesten jare des dinsdaghes vor sunte Symon et Judas daghe vnde hebben ghezeen vnde ghehoret dat desse twe bescheidene manne Gunnar Bardesson vnde Torbyorn Bardesson betugheden vnde bekanden openbar van Clawes Reppyns weghen vor vns dat Bernd van deme Velde den de vorbenomede Clawes ghewunnen hadde mit syneme schepe in Schotland to seghelende brachte enen anderen man in dat b#ot ieghen eren willen vnde vulbord vnde de sulue man den Bernd mit sik brachte de stal em beyde b#ot vnde wat d#arinne was do se to lande ghinghen d#ar na v#or de vorbenomede Bernd van em vnde dat schip reet uppe de grunt mit der ballast vnde de kobel vnde ander redeschop lach in deme watere vnde Bernd nam mit sik #ut deme schepe dat vocken seghel vnde buline vnde mer ander redeschop dat desse vorbonomeden Gunnar vnde Torbyorn in Berndes bote seghen. Ok was dat b#ot van deme schepe vorloren vnde ander redeschop dat anders nerghende van to quam wan van des vorbenomeden Berndes vorsumenisse dat se vor vns in gherichte bekant hebben vnde willen ere recht dar to d#on wan se scholen. Des to bewisinge vnde warheit so hebbe wy Herlach Harald Olauer vnde Tosten vorbenomet vnse jngheseghele ghehenghet an dessen bref de ghegheuen (was) na der bord Christi in deme jare also hyr vor ghescreuen is in alle godes hilghen auende.
Olaf Haakonssön, Ridder, Lagmand Herlag Matthissön og 5 andre Mænd kundgjöre en Overenskomst mellem Hr. Sigurd Jonssön og Hr. Hartvik Krumedike angaaende hvad denne skal modtage af hin i Erstatning for det ved Akershus Slots Modtagelse manglende Inventarium m. v.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. 1ste og 8de Segl frarevne.
Allom monnom thæim som thette bref se æder høre sende [575 aar1445] Olaf Hakonsson riddere Herlogh Mattisson loghman j Oslo Jusse Jakopsson aff wapen Haraldh Ellingxsson Haluard Hallesson Torstein Olaffson ok Torkel Gerulffson radhmen j Oslo q. g. ok sine kunnikt gerande at wi warom j nørdre Hialpergarde j fyrnemdom stadh anno domini m o cd xl quinto a sancte Katerine dagh. hørdom a at herre Hartwigh Krumedigh høfuidz man vppa Akershus skyldade herre Sigurdh Joonsson som fyr war høfwidhz man vppa Akershus, fore sa mykit miol som han hafde fengith af hustru Sigridho Olaff Bugx moder ok wm ein skytte bath, ok wm alle the rente som herre Sigurdh hafde wpp boreth aff Akers hus wegne sidhen herre Hartwigh war Akers hus antwa(r)det j Køpenhamn ok fore thet at Akers hus war ey saa welbispiseth som herre Sigurdh thet anamade aff Andres Wlf, ther fore skal herre Sigurdh Jonsson giffua herre Hartwigh til spisen til slotzsens bihoff fem tunnor lagx v kyyr v pund malth ok miol ok ein blakken fola, skule thesse fyrskriwet stykke bitalet wæra innen thette fastelauent nw komber at tesse lokno skal kuith wæra all reikning skap mellom herre Sigurd ok [herre] Hartwiks a slotzsens wegne her til wppa Olaffs Bukx ok hustru Sigridh wegne, ok ther medh thoko the hondom saman ok kystos fore munnen ok sagde hwar androm vinskap ok kerligheit ok quith all reikninghskap theire j mellom til thenne dagh. Ok til saninde hengdom mith war incigle fore thette bref som giort war a dæghi ok are som fyr sægir.
Jtem kuittade bref i mellom herre Hartwik ok herre Sigurd Joonsson wppa Akers hus etc.
Biskop Olaf af Bergen udsteder Pas for sin Kapellan Laurents Peterssön, der vil drage til sit Hjem og andetsteds.
Efter Afskr. i Barth. IV. (E) 535 af en tabt bergensk Codex.
Universis et singulis Christi fidelibus ad quos [presentes] litere pervenerint nos Olauus dei gracia episcopus Bergensis salutem et felicitatis augmentum in domino Jesu Christo. Ut a discretis et presertim ab ecclesiasticis personis sinistre suspicionis occasio penitus auferatur. cautum est eis literarum testimonio veraces se docere. Hinc est quod lator presencium dominus Laurentius Petri capellanus noster ad natalis sui solum vel ad alia loca ubi mansionem sev domicilium requirere poterit pergere jam intendit. Jdcirco ipsi de licencia petita et optenta vita irreprehensibili et conversacione honesta et quod rite et canonice [576 aar1446] ad omnes sacros ordines sit promotus, non suspensus nec excommunicatus, sed sui exsequcionem totalem habet officii quantum humano constare potest examini veritatis testimonium perhibemus. rogantes instanter omnes et singulos ad quos ipsum casu vel proposito in eundo vel redeundo divertere contigerit. quatinus diuine retribucionis intuitu nostrarumque precum interventu ipsum ad se divertentem seu stare volentem, pie velint colligere humaniter pertractare atque in agendis suis justis negociis fauorabiliter promouere. Non sinentes eum in rebus aut persona a quoquam indebite pregrauari. premium summi remuneratoris Jesu Christi misericordie operum preceptoris finaliter percepturi. quod eciam nos pro modulo nostro requisiti erga fautores et promotores eiusdem beniuole cupimus promereri. Datum Bergis anno domini m. cd. xl. v. nostro sub sigillo presentibus impresso.
Otte Lagrettemænd bevidne en Overenskomst, hvorved Niklis Jonssön og hans Hustru forpligte sig til ved Ombudsmand at möde Stefan Paalssön og Sigurd Gunnarssön paa Hof for at lade Dom gaa angaaende Gaarden Norheim.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Af Seglene vedhænge 1, 2, 6, 7, og 8.
/Th/et se ollom godhom monnom kunnickt ath meer /Th/orstæin Sifuasson Eirik Elifsson Haralder Gudbransson /Th/orgyls /Th/ordesson /Th/order Jonsson Gunner Østæinsson Jon Ewinsson ok Gunner Siugursson swarne logrettes men warom a Hofue a rettom stemneby i Lande a manedaghen nest efter kyndels møsso anno domini m o cdxlvi saghom ok hørdom ath /th/æir heldo handom saman af æino halfuo Niclis Jonsson ok hustru Gudrun Arnedotter æigin kono hans ok i fullo wmbode Arne Niclisson son henner en af annerre Stefpan Palsson ok Siugurder Gunnersson med /th/y skylorde ath fyrnend hion Niclis ok hustru Gudrun lafuade ath /th/au skulde faa sek æin wmbosman i Hæidmarkenne jemnen ath rette wider fyrnemder Stefpan ok Siugurder ok segia /th/æim till a naam hwot man /th/et ware fyr en /th/au bwrt fore af Hæidmarkenne skulde han forre koma neer hunum ware till sakt Niclis møsso læithet nu nest komande till fyrnemt Hof retten stæmneby med alt /th/et prof ok skillrike er fyrnemder Niclis ok hustru Gudrun hafua fore Norræime er ligger i Hofs sokn i Lande /th/er /th/a ath lyde ollo /th/y profue ok skilrike er fyrnemder Stefpan ok Siugurder hafua til fyrnemt Norræime som /th/æire odall er /th/er ok /th/a wnder æin endelighen dom. ware /th/er nokor ord æder mothe kast wti mothe rette ath /th/en dom kunne /th/a æi gaa [577 aar1446] /th/a skulde /th/æir koma adernemder Stefpan ok Siugurder ok /th/en wmbosman som fyrnemder Niclis ok hustru Gudrun hafua i Hæidmarkenne till Hammars fore logmannen /th/e iii dagha sykne nest fore Thomas møsso nu nest komande vnder æin endelighen dom wm adernemth Norræime ok /th/er ok /th/a med ollo /th/y profue ok skilrike er /th/æir hafua a bade halfuo, war ok /th/et i /th/æire hander bande ok skilmale ath adernemder Niclis ok hustru Gudrun skulde æinggha lanskyld wpbera af adernemde Norræime mæire en som /th/et aret hafde till fallet fyr en /th/au ware oll med laghom ath skyld. fore sannynde skuld her wm sette meer wor incigle fore /th/etta bref er giort war a dagh ok are som fyr segir.
jtem war ok /th/et i /th/æire handerbande ok skylmale adernems Niclis ok hustru Gudrune Stefpan ok Siugurder fyrnemder ware /th/et ok swo ath adernemd hion kome æi æder /th/æiræ loglig wmbos man a fyrnemde /th/iith /th/a skulde /th/o /th/etta fyrnemt maall endelig dømes wppa fyrnemde dagha efter /th/y som fyr staar skriuet i brefuet.
Biskoppens Official i Oslo og Simon Björnssön Væbner henvise en Trætte mellem velb. Mand Thure Karlssön Væbner, Chorsbrödrene i Oslo og Sjofar Sigurdssön angaaende Gjærde- og Veihold ved Vik - Gaardene (Skjeberg, Borgesyssel) til nærmere Undersögelse paa Aastedet ved 12 dertil i denne Dom opnævnte Mænd.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 91. No. 22. 2det og 6te Segl mangle.
Ollom monnom /th/æim som /th/etta bref sea ædher høra senda officialis herra biskups j Oslo oc Symon Biornsson af wapn oc nw till skikadher af wælbornom manne herra Hartwik Kromedike høwitzman wppa Akarshws at sitia j lagmanz stadh q. g. oc sina kunnikt gerande at wm manadaghen nest epter midfastu sunodagh anno domini mcdxl sexto worom wer j comuna koorsbrødra j Oslo, komo /th/ær /th/a firir oss af eyne halfuo wælboren man /Th/ure Karlsson af wapn, en af andre halfuo sire Hanis Hanisson koorsbrodh(er) j Oslo j wmbode koorsbrødra j fornæmpdom stadh, oc Siofar Sigurdzson j wmbode fadurs sins, epter /th/y som /th/æyr woro /th/iith dømder firir oss oc /th/ær bref wm watta wm garda gærdingh[ar] oc tyodgatu wider østre Wik oc wæstre Wiik som /th/æyr wm /th/rætta. En sakar /th/es at oss /th/otte /th/at maall myrkt wara oc ey war oss fulleligæ kunnikt husso landleyghit æder egnin wider fornæmpda garda sik hafer swa yterligher som widertyrfte, /th/uy med samtykt oc rade /th/æyra godra manna som /th/ær /th/a neer oss woro [578 aar1446] her Gunnar Holk profast at warfru kirkio j Oslo, her Hartwik Kromedike fornæmpde Henrik Withenhaghen borgemester Olaf Jonsson oc Amundh /Th/orleyfsson radmæn j Oslo, oc marghom adrom godom monnom som /th/ær /th/a neer woro. war /th/æt /th/a waar domer oc samtykt oc /th/eyra jaquæde som malid arørandis er, at fornæmde /Th/ure Karlsson af eyne halfuo en wmbodzman koorsbrødra j Oslo oc Sigurder Siofarson af adre halfuo. skulu sialfue koma huar /th/eyra sialfer tridhi oc ey flok æder manna fiold a nokra sidho fleyre en nw ær sakt till fornæmda Wikar gardha wm tridhia waku æptan nw nest komande /th/ær /th/a halda oc hafua wbrigdelica swa mykit som /th/esse xij epterscrifne mæn finna firir reth oc till æro næmpdir a bade sidhor oc samtykter, som ær fyrst her Kolbiorn Gerst riddare sire Heylghe a Skiptwætom sire Redulf Bardzsson sire Niclis a Askeim oc sire Haluarder a Jddh, Thomas a Bætzberghi, Jfuar a Bøø Olaf Biarnasson, /Th/orkæll a Twæythom /Th/order Haluardzsson Endrit a Næsi oc /Th/iostolf a Jso oc ware nokor af /th/essom monnom j laglighom forfallom /th/a næmpnis man skilrik j stadhen jfueruarandis Symon Biornsson fornæmpdom j lagmanz stad som samtykt er a badha sidhor till /th/etta maall at /th/æt matte /th/æs hælder koma till godhan ænda en ware nw nokor som adrowiiss wilde koma en nw ær sakt førre, /th/a werder han sins retz niderfællingher. Oc till saninde settom wy war jnsigle fore /th/etta bref med /th/eyra godra manna jnsigle som næmpdos føre j brefueno, war /th/etta bref giort deghi oc are som før seghir.
Vm gardegreining mellan Viik gardom i Skiaberg sokn.
To Prester og 13 Lagrettemænd dömme paa Hedreims Sognemænds Klage, efter optagne Prov og fremlagte Breve, hvorledes Kirkeveien til Hedreim skal gaa og af hvem den skal vedligeholdes.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. 9de og 11te Segl vedhænge.
Ollom monnom /th/æim sæm /th/ette bref sea æder høra senda Jon Halbiornsson prester a Sandom Germunder Asmundsson prester a /Th/iodlinghe /Th/order Helgasson Reidar Asulfsson Gunnar Olafsson Barder Kætilsson Laurens Guttormsson Audon Pedersson Anstein Frodasson Haluarder /Th/orgyulsson Østein Olafsson Haluarder Aslaksson /Th/ostein Swensson Haluarder Anundsson oc Ogmunder Aswaldsson logrettismen quediu g. oc syne kunnitt gørande at meer varom a Bakkanom rettom stempnabø er ligger i Heidreimssokn a Vestfold Haluardsmesso aftan [579 aar1446] anno domini m ocdxl sexto, krafder /th/il doms a(f) Haquone Pederssyni fouotte herre Hartuiks Krumedyk riddare, efter /th/ui som xii men lakt hafde til fyrnempds Bakkan oc dagh, ader om hausten degy efter sancti Michiels dagh i samo are, vnder ein endelighen dom, mæd profue brefuom skeliom oc gongnligom vitnom, om vegh er soknamen ader nempds kirkio Hedreime hafde akert, oc hederligen man sire Smider Einarsson prester /th/er samastad, oc Lasse Olafsson hafde lenge deilt syn a mellom, efter /th/esso, krafdom meer skel bref oc vitne om /th/ette maal at høira a allo sydor, gengo /th/a fram v skellig vitne er swa h(e)itha Helge Gunnesson oc Reidar Steinulfsson Amunder Roaldsson Haluarder Gunnarsson oc Odsor Gudleiksson, oc a bok samfløyt sworo mæd fullo eidstafui at /th/eir ey annet viste firir gudi æder hørde fæder syne sægia at /th/iodueghen var retter suder oor Byngenom oc yfuir lilla Bakkan vestan fram mæd akerhofdom oc i grindalidit austan firir Bakkahuso oc beinsta in i gatuno som genger vestan firir kirkiogardenom, oc sidan norder vp oc vt at fara huario manne heimholt quikom oc daudom, oc var /th/enne vegger ey amagade fyr en Roaar a Bakkanom leiglenniger /th/ett giorde, firir faam arom, /th/ok /th/esse vitne Gudleiker Andersson lensman her Hartuiks adernempds, oc voro /th/esse vitne som sworo ingen yngre en xl arom. en sumlige lx arom, oc en sumlige lxxx arom, oc sworo oc af fadurssins ordom mæd aldre, at ingen /th/eire fader var yngre /th/aa /th/eir døde en lxx arom, oc sumlige lxxx arom oc en meir, jtem hafde oc fyrnempd vitne /th/ett i eidom synom, at liikuegh af mydy, quikom oc daudom at fara, fra Ormadapa oc vp /th/il limomnen, oc /th/il kirkio frelslige fara, efter /th/esso fek oss sire Smider adernempder eyt kirkie bref, spurde meer /th/aa adernempdan Lasse Olafsson om han hafde her i møte bref eller velnadis vitne eder moteskat /th/essom swornom vitnom, vttan quadde /th/aa han strax ney, vttan skaut sek til kirkie bref, spurde meer oc ytermeir om nokre soknamen, eller adrer men, trøste seer nokra motkasninga a at reisa, /th/esso maalefno, sagde /th/a aller ney, vttan skutu /th/ett oc samtykto vnder oss oc van endeligen dom, oc heldo /th/eir handom saman bade sire Smider oc Lasse adernempdir, oc sagdis alt halda oc hafua vilde obrigdalaust, hwat meer dømdom oc giordom /th/eim amellom, opa alles sidor, om adernempdan vegh, oc vølnadis ingen /th/eire ytermeir bref vitne eller forlengningh a at gøra, meir a /th/ette maal, gengom meer /th/a aller saman loglige i dom nempder, om /th/ette maal ynuirdeligho at hygdom fyrnempdom vitnom oc swornom eidom, oc lesa letom kirkie bref som sire Smider oss fek, oc Lasse a skut firir oss oc gørsamligo /th/y skodande saghom meer /th/ett bref oc hørdom oc funnom i /th/ui, at /th/et vat [580 aar1446] tade om merkis gard oc deylisgango, fra syddre kirkiu gardslidino, suder swa longt som dæilit rekker oc motelegyne omhuerfuis, mellom Bakkan oc Litlabakkan, oc adra articula som sielft brefuet vatter i seer oc funno meer oc i /th/ui. at vegh skal vara a luth kirkiunne, en i /th/ui brefue var ey vt greint, hwat vegh vara sculde, /th/esso allo at hygdo oc jnuirdeligo profuadom a alla sidor, /th/a var /th/ett i var dom orscurdat, om /th/en vegh er i kirkiunne bref ludde, vere prestens gongouegh /th/il kirkio oc fra a luth kirkiunne oc adro godo folke. nw sakar /th/es at adrer rekstar veghe sculde oc væra oc ey bytnæ firir kirkiunne bref sculd, eller /th/eire omhuæruis gongo, /th/a var /th/ett fuller oc aller dommer var, at /th/iodueghen oc liikuegh efter /th/ui som vitnen sworo som fyr vatter, scal swa væra oc akerelaus blifua, /th/og yngen slodauegher eder skatuuegher af gøras, /th/ui ey fands at fonno værit hafuer, scal oc presten veghen ferdugan halda, bro at byggia om vider tarf oc sidan open vara mæd grindom ollom vp oc vt at fara frelslige, oc /th/er gongoueger som fyr seghir, oc kirkiunne bref vforsømt oc gilt blifue i ollo mato oc luto, oc være her om satter oc alsatter aller oc aller, /th/esso varo dome lysno iattade oc sagdis allir halda vildo a allo sidor vb(r)igdalaust, oc hwar /th/ui /th/ette rifuer eder rofsmen til feer sware sa mykit som logh vatta oc oss fulreth, /th/il saninde her om /th/a settom meer okar incigle firir /th/ette bref er gort var degij oc are som fyr segher.
Kong Christoffer frikjender ved Kantsleren Hr. Gunnar Holk en for Drab paa Unna Gunnarsdatter anklaget Mand Arne for al Tiltale i denne Sag.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv, ilde tilredt. Seglet mangler.
Cristoffer med gudz nad Noriges Danmarks Sweriges Wenda oc Gotha konunger palantz g[reu]e vppa Riin oc hertuge j Beyærn sender ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref [sea] æder høyra q. g. oc sina. wer wilium at /th/er wither at wer hafuum [i hei]der vider gud oc vppa /th/et at /th/en haldes oc blifue orsakader sæm meinløss ær wm ..anda gerning oc efter /th/esso dwlar brefue sæm her er wider fest, /th/a hafuum wer gifuit A[rne....sson er] vrangligar sakar gifter war gifuit wm aftak Wnne Gunnarsdottor. qwitta[n lid]wgan [ok a]llungis akærelausan fore oss erfuingiom hins dauda ok hwarium adrom [manne] sæm aa /th/etta maal kan /th/ala h[ed]an af fulkomlighe firibiodande hwarium manne fyrnemdan Arne hædan af mødha qwe[li]a ræka æder neisa hanom /th/etta maall. nema hwar [sæm] /th/et gerer sware slikt fore sæm [581 aar1446] logbok watter. War /th/etta bref giort j Oslo wm fredagin fore Michialz messo dagh a fimtho are rikis wars Noriges. her Gunnar Holk profuest at Marie kirkio j Oslo canceler war jnsigladhe. anno domini mcdxlsexto.
Fem Lagrettemænd i Sogn kundgjöre, at Peder Thoressön solgte til sin Frænde Hr. Erland Eindridssön alt hvad ham tilkom i Arv efter sin Farbroder Sigurd Unessön.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 91. No. 20. De 5 Segl vedhænge.
Ollom monnom /th/æim som thettæ breff see ellir høyræ sender Simon Halkelson Arne Simonsson Sigurdh Eilifsson Jon Berdoersson ok Jfuer Ellingson suorne logrettismen j Sogne q. gudz oc sine kunnicht gørande at wy warom j Bø a retto haust tinge a helgone messo aftan anno domini mcdxlsexto saghom oc hørdom aa at Pedher Toresson widergeck firi oss meth jaa oc godhom welie oc handerbande at han hafde selth och afhent welbornom manne herre Erlandh Endritsson ridderre frende sinom allen then arf oc rettugheit som honom met lagum bør at erfue eftir sin faderbroder Sigurdh Wneson meth alle the tiltalu oc retteffar som han kan ther til haue meth lagum frelsan oc akærelausan firi huariom manne vndan fyrnempdan Pedher oc hans erfuingie oc vnder fyrnempdan her Erlend oc hans erfuinge till euerdeligæ eignar oc alz afrædis. Oc hauæ vy æy annet høyrt oc æy withæ wy annet sannarre firi gudhi en fyrnempde Pedher er Sigurdh Wnessons skilgetin brodersson. kendiz oc fyrnempde Pedher j sama handerbande at her Erland hafde loket honom fiirste peningh oc øfste oc allæ ther j mellom eftir thy som j kaup theyre kom sa at fyrsagde Peder vell at nøgdhe, sa at thette kaup skall obrigdelige standa a badhe halfwor. Til saninde her om oc øttermeyre forwaring tha hengie wy var incegle firi thette breff er gort war degi oc aare sæm fyr seghir.
Vm arf efter Sigurdh Wnesson som Peder Toresson seldi her Erlende Endritsson ridderre.
To Lagrettemænd paa Voss kundgjöre, at Arnbjörn Erikssön erkjendte, at Magnus Hogenskild og Hustru Gertrud Jakobsdatter samt hendes Afkom Finnens Folk eiede Fisket ved Haaland og Eidesland samt Hugst i Eidsskoven.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge. [582 aar1447] 
Ollom monnom theim som thetta bref se æder høyra sender Askel Thorst(e)insson oc Eric Thorgillsson suorne logretho men a Wos q. g. oc sina. kunnykt gerande at mer warom (a) Æide fredagin nesta fore Gregorii messo j langafast sagom oc høyrdom a at their heldo hondom saman af en halfuo ærligin man Magnus Hokenskild oc hederligin oc welboren quinne hustru Gertrud Jacobs doter æn af annare halfuo biskedin man Anbiorn Ericsson oc skildz thet j adersakdom handarbandom theira at fyrnempde Magnus Hokenskild oc adrsakdh hustru Gertrud Jacobs dotter skall hafua oc at fylgia hon oc henner barn oc allt Finnes folk som Hafuordz Botolfson ærfuingia æro, so mykin fiske som thau æiga j Holandh oc a Æideslandh oc thau fylt hafua fri oc frialst oc akerelaust fore huariom manne bade meder neth oc noth at kasta som thau fyr giorth hafua oc thar meder at hogga allan kyrringia vid j Ædeskogie atalalaust fore huoriom manne oc ther meder skulle the wara satthe oc alsatthe fore alen oc (o)alen allt thet millom theira for oc faret hafuer oc skal tesse fyrnempdh gerd stande meder obriddeliga stadfesto. til mere visso oc stadfestelse tha setter iak Anbiorn Ericsson mith insigle meder fyrnempdom monnom insiglom fore thetta (bref) som giorth war stad deigi oc are anno domini m o cd o xl o septimo.
Otte Riddere skifte som Voldgiftsmænd mellem Hr. Sigurd Jonssön, paa sin Hustrus Fru Philippa Grev Hans´s Datters Vegne, og sidstnævntes Enke Fru Helena, den Sum af 24000 svenske Mark, hvorfor Gripsholm Læn (i Södermanland) var pantsat, saaledes at Hr. Sigurd faar 9489 Mark, og Fru Helena og hendes Börn beholde det övrige.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Af de 8 Segl er kun No. 3 tilovers.
Wij efftirnempde Erich Nielsson Boo Stensson Ærengiisl Nielsson Jowan Karlsson Birghe Trolle Pether Erikson, Colbyorn Gæst oc Matthis Jæpson riddara bekennomps oc gørom witerligt meth thetta wart nerwarande opna breff at effter wars herra byrdh mcdxl septimo aret, oppa sancti Knwtz konungs dagh, wti Køpmannahaffn meth beradh samthykio, oc fullom forthankka komo fore oss welboren man her Siurdh Jonsson ridder af Norghe, oppa sin husfrw wægna ffrw Philippa som ær grefwe Hanses dottor, oc ærligh quinna frw Helena æreborens manz fornempde grefwe Hanses effterlefwere gudh hanss siell nadhe oppa sin eghin ok sinna barna wegna, oss antwardhandes waldgifwan [583 aar1447] des oc allaledhis fulmektogha gørandes them meth retto effter Swerghis lagh, owildelica aat skilia om the thretto som them j mellan standet haffwer j the pæninga summo, som Gripsholm oc thes læn forpanttat stander som ær xxiiij thwsand marc swensca pæninga. Haffwom wj for de walgifftes men effter wart betzsta sin oc sampwiit badha thenne for da widherdelara. meth swoodan skæll oc ænda wenlegha aatskilt, at for de her Siurdh Jonsson meth sinne husfrw oppa then ena sidho skal vpbæra oc hafwa til sith behoff aff for de pæninga summo, ix thwsand iiii hundhrat oc lxxxix marc oc ther meth loth han sik wel atnøghia. Oc for da ffrw Helena oppa sinna barna oc sielfsens wegna skal behalla oc brwka the andra half fæmptonde thwsand oc x marc, vnder sigh oc sina barn. oppa the andra sidho, obekumbrath j all matto, oc ther meth fornøgdhes hon oc henness barn, j thet sama skipte, och om naghat finz bewislica framdelis pantsat af fornempda Gripsholms læn vnder kirkior heller ridderskapet thet løse sigh sielfft oc gange til skiptis vnder badha delena jæmplica oc owildlica som til forena affsagt ær. Till thesse brefs ytermere forwaring oc stadhfestilsse, oppa alla thes ordh oc articla latom wj fornempde hængia waar jncigle meth wilia oc witandess nidhan for thetta breff, som giort oc scriwit ær aar dagh oc stadh allaledhis effter thy først wtj breffuit scriwat stander.
Breff paa xiij m marc som her Sywert Joensson fiick effther fru Philippe, och hennes meth arffwinge.
Brödrene Henrik, Frederik, Albert og Bylov Barsebek afstaa Moröd Gods (Skovby Hered) i Fyn til Indlösning og brugeligt Pant til deres Svoger Hans Krukov og deres Söster Anna Barsebek mod Gjenlösnings-Ret.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. Danske Samling. Seglene mangle. (Oprindelig norske Samlings fasc. 25. No. 15 a.)
Allæ mæn thettæ breff see eller høræ lesse helsæ wy Henrich Barsbeck Ffrederich Barsbech riddere Albrecht Barsbeck oc Bylow Barsbeck wæpnere ewinnelich medh wor herre oc kunngøre wy thet alle mæn næruærendes oc komendes medh thettæ wort opnæ breff ath wy haffue wnt wor kære swager Hans Krukow oc wor kære søster Anna for kierlichet oc wenscap wort oc hennes gotz alsamen in at løsse som till pant stander i Fyon vden thet som wor søster Ceciliæ i pant hauer. thet som løsses scall ær Morødh oc alt annet gotz medh al thes till liggelssæ som er agger engh skow mark fiskewatn mølle eller oc mølle stædh oc thet fulkomelich at brughe saa længhe som [584 aar1447] the thet i pant haffue oc nar noghen aff oss løster ighen ath løssæ forscreffne gotz, tha scie then till som for ne gotz j wære haffuer om the ey selffue so næruærendes æræ so som lantzlow vt wisser oc kynne løsningh ther oppo tha scule wy thet ighen haffue vden noghet hinder eller hiælppæ rædhæ fore so manghe pæninghæ som forscreffne wor swager Hans Krukow haffuer thet ighen løsst fore til foren. Thill ydermere widnesbyrdh at wy thettæ fulkomelich till standhe tha hænghæ wy wore jnsæyle for næthen thette breff medh williæ och widscapp. Scriptum Haffnis anno domini m o cd o xl o septimo in sabbato ante festum sancti Kanuti dux et martir etc.
Tre Mænd kundgjöre, at Fru Magnhild Oddsdatter kjöbte 2 Hefseldebol i Gaarden Berg i Aasmarken paa Thoten.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim som /th/etta bref sea eder heyra sender Jngemar Jenson lagman a Vplandom Peder Benktson ok Sigurd Gottormson sworne logrettesmen a /Th/otne q. g. ok sina kunnight gørande at meer warom a Hofwe a for dom /Th/otne j prestgardenom søndaghen nest æpter sancte Olafs dag anno domini m cd xl vii saghom ok hørdom a at Gunnild . . . . . . kendez for oker at hon hafde med samtykt sonna sinna Olafs, Syndra ok Lafrenza selt welborne qwinno frw Magnilde Oodz dottor tweggia hefzseldo bool jordar j Berghe som ligger a Asmarkenne a for dom /Th/otne ok vp borit førsta pening ok sidstha ok alla /th/er j mellum som j kaup /th/eira komo swa at for de Gunnild wel at nøgde. Til sanninde her om hengiom meer okor jnsigle fore /th/etta bref som giort war degi ok aare som før seghir.
Sex Lagrettemænd i Romsdalen vidne, at Hustru Jessa Olafsdatter, Ragnild Olafsdatter og Thorer Theiste Olafssön vare ægte sambaarne Söskende, samt at Sigrid Arnesdatter var Datterdatter af Ragnild, der var Hustru Jessas Arving.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom monnom theim som thetta breff sia eller høyra sender [585 aar1447] Thorkiell Benditzson Sigurder Endridason Simon Villialmsson Styrkar Juarsson Fridyker Jonsson Pall Haldorsson svorne logretto men j Ræumsdale q. g. ok sinæ kunikt gerandha at meer erom her vp føder j Roaumsdale fra barns aldre withom thet ok vitnum med varom jnsiglom at hustru Jessa Olaffs dotter ok *Ragninde Olaffsdotter ok Thorer Theiste Olaffson broder theira varo oll skilghetin samboren syskyne bedhe til fader (oc) moder, oc thy er Sigridh A(r)nedotter dotterdotter Ragnildo Olaffs dotter firnemdre at ollo skilgettno vtkomen, oc var Ragnildh firnemdh fuller arffue effter hustru Jeso ader nemfde modermoder Sigrido Arne dotter firsagdhre som ollom flestom godom monnom er viterligit j Raumsdals fylki vm thenne firsagdhan vittn(i)zburdh, til sanyndhe her vm settom meer vor jnsigli ffiri thetta breff er giort var j Raumsdali Mychiels messo dagh anno domini m o cd o xlvii a dhegi ok are som fir siger.
Erlend Eindridssön Ridder bygsler til Hans Sköp sin Kjælder med Hus og Tomt i Korskirke-Sogn i Bergen, som Eggert Kot för havde leiet, for 8 Gylden aarlig.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 25. No. 14. 2det Segl vedhænger.
Allum monnum th/oe/m som thette bref se ellir høra helsar jæk Erlend Endritson riddhere kerlighe meth gudh kunnocht g/oe/rande ath ek hauer bycht och till leighæ lathet beskeden man Hans Skoeper myn kiellerre liggendis (i) Korskirkiæ sokn som Egert Koth hafde tilforene meth hws och tuft ok al then tilliggelse som ther till ligger och legheth hauer j sa dane mathe at fornemfde Hans Skoep scal ther vppa vell bygge ok husæ frielselighe fore huariom manne sa at thet se well byght och giue mik huart aar till leigæ viij gyllene och bitalæ till huerie sidre k/oe/pstefnæ. Och scall han ok hans hustru och hans barn frielselige fylghe och brukæ thenne fornempde kiellere och tufft j theire lifdaghe firir samæ leigo. En efter theire frafall. tha scall hws och tuft och fornemfde kiellerre leighafør after fallæ vnder mich och myne erfuingea frielst och akerelaust for huariom manne. Oc till saninde och ytermere vitnisburdh tha bedis jek erlig manz jncegle fore thette bref meth myt jncegle som er Jon Olafson lagman j Bergen som nerfuerendis var a sama tidh ok hørde fornempde skilmale efter thy som forscrifuet star. ytermere vitner jek fornempde Jon Olafson meth myt jncegle at ek hørde at fornempde her Erlend afhende och abyrgde førnempdom Hans Scop for ne hws tuft ok kieller ok sagde at han ville [586 aar1448] tala till honom vm sin husæleigæ efter thy skilorde som førscriffuet star. Var thette breff giort j Bergen tisdagin fore Marteyns messo anno domini mcdxlvij o.
Biskop Thomas af Orknö udsteder med sit Kapitel Erklæring om, at Kaldsretten til St. Duthacs Kapel ved Kirkevaag alene tilkom Jarlen af Orknö og hans Arvinger.
Efter Orig. p. Perg. i Prof. Aytouns Samling i Edinburgh. Remmer for 2 Segl, der mangle.
Thomas permissione diuina episcopus Orcadensis vniuersis sancte matris ecclesie filijs ad quorum noticias presentes litere peruenerint salutem in omnium saluatore. Cum pium sit et meretorium fidele testimonium perhibere veritati et precipue in casu quo veritatis occultacio dampnum dedicus seu grauamen inferre poterit innocenti. Hinc est quod nos prefatus Thomas canonici et capitulum nostri. ecclesie cathedralis sancti Magni martiris in nostra generali sessione et matura prouisione congregati veraciter attestamur et vnanimi consensu declaramus. jus patronatus capelle sancti Duthaci citra burgum de Kyrkwaw scituate et presentacionem eiusdem solummodo dominis Orcadie comitibus heredibus suis et eorum successoribus de jure et consuetudine pertinere spectare et pro perpetuo spectaturum esse. Hoc autem omnibus et singulis quorum interest vel interesse poterit notum facimus per presentes. Jn cuius rei testimonium sigillum nostrum vna cum sigillo capituli nostri presentibus sunt appensa apud Kyrkwaw xv o die mensis Aprilis anno domini m mo cccc mo xlviij uo.
The gyf of a schapell jn Orknay be /th/e erle of Orknay.
Sex Lagrettemænd dömme Erik Thorkelssön og Steinar Thorkelssön imellem angaaende Aasædesretten til Nordre Fyrisdal, der tildömtes Erik, hvorpaa Brödrene tillige mageskiftede Gaardene Vestre Fyrisdal, Eikaby, Lauve og Bakke i Rakkestad Sogn, samt bestemte at Sösteren Anbjörg skulde være i Sameie med Steinar.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom monnom theim som thetta breff see æller høra sændher Siwgurdhr Gunnulffson Olaff Audonsson Torkel Tosteinsson Torgrimer [587 aar1448] Halwardzsson Jon Ewindzson ok Torgeir Toresson sworner logrettizmæn q. g. ok sina mith wiliom jdher kwnnokt gøra ath mith warom j wæstræ garden j nørdra Fyrrisdale a Magnus messo apthan anno domini m ocdxloctauo warom wi j dom næmdher j mellom Eriks Torkelsson ok Stenar Torkelsson wm aasættho aa fyrnæmdha Førrisdaall. war thet domer ath tidnæmdher Eriker skal haffwa aasætthona a fyrnæmdha Fyrrisdaal. jtem samstunditz giordhe the jordhe bythe fyrnæmdher brødhr mæd theim skylordhom ath Erikker skal følghia ok eigha ii øris bool j fyrnæmdhom wæstra gardenom j Fyrrisdale ok iii øris bool j østra gardenom j Æikabyy ok iiij øris bool j Lauffwe, en Stenar fyrnæmdhr skal føllia ok æigha vi øris bool j Bakka ok halfs øris bool j Lauffwe ok Anbiorgh syster hans mæd honom agha thessa jardher mooth hinom fyrnæmdhom jordhom som Eriker feek, ok skal tho hwar theira fore seek føllia sinom jordhom friælssa ok hæimholla ok akæralausa fore hwariom manne mæd allom luthom ok lwnnindhom til awærdheligha eigo. jtem saghom wi ok hørdhom wppa ja ok handharbandh thera fyrnæmdha brødhra mæd thæim skilordhom ath the wurdho tha skiptiz satther ok aalsatther wm fyrnæmdhr jardher som the ærffdho æpthr fadher sin. jtem wardher nokoth wfriælst j addhro hwariom jordmwn skal tha jordener ffriælssa hwar adhro. jtem liggia thessa jardher j Wtthan skogs fiordongh j Rakkastadha sokn j Skaun skipreidhe ok j øffra luthanom j Borgosyslo. ok til saninde her wm tha sætthom wi war jnsigle fore thetta breff som giorth war a deghi ok are som fyr sæghir.
Eilif Jönessön (Hjerne) skifter med sin Moder Katharina Jonsdatter det Gods i Bergs Sogn paa Neset (Vestfold), som hans Fader Jönes Hjerne havde faaet af Fru Margareta Eilifsdatter. (jfr. I. No. 671.)
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. De 5 förste Segl mangle.
Allom mannom them ssom thetta breff sea ædher høra kennis jac Eliiff Jønisson medh thetta mith opna breff at jac haffwer giorth skyffthe medh min modhor Kadherin Jonssdhottor om thet goz som frv Marghretta Elyffzdotter gaff min ffadher Jønis Hyærnna oc min modhor ta ær thet goz komith j min modhors skyffthe ssom lygher oppa Næssæt j Bergh sokn badhe bykth oc ødhe for vtan tre Asska gardha, oc haffwom vii giorth thetta til æwerdhelekidh skyffthe som fore segher. Oc til tes ytermer bewissingh oc sannidh ta bedis jac godha manna jnceghle medh mith ffor thetta breff som sa heta Torlliiff Salwasson Halwardh Asslaksson Laurens Gottormsson Arne Hallwardhsson Jon [588 aar1448] Olaffsson oc Sallwe Thorleffsson sworne laghrettis men. var thetta breff giorth i Manvik in dominica die post exultacionem sancte crucis anno domini m o. cd o. xl o. viii o.
Breff paa gwoss paa Ness y Berrigh soghen som bleff skyffth Kaderiin Jonss datter tijll.
To Mænd kundgjöre, at Herleik Steinulfssön kjöbte Gaarden Budsland i Haugs Sogn paa Eker af Steinulf, Arne og Thrond Kolbjörnssönner samt Halvard Jonssön.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref seia ædher høyra senda Sighurder Asulfson vicarius a Haughe oc Helghe Kætilson loghrettes man q. g. oc sina kunnikt gørande at mit vorom a Akre i mædhalgardenum er ligger i Haugh sokn a Eikiom vm manadaghen nest æftir helghona messo anno domini m o. cd o. xl octauo saaghom oc høyrdom a at /th/eir heldo hondum saman af einne halfuo Hælleiker Steinulfson en af annare halfuo Steinulfuer Koolbiornson Arne Koolbiornson /Th/ronder Koolbiornson oc Haluarder Jonson meder /th/y skilorde at /th/eir veitto vidhergongu sina Steinulfuer, Arne, /Th/ronder, oc Haluarder fyrnemder at /th/eir hafdo sælt adhernemdum Hælleike peninghx bool mindre en fioghur ærtogha bool j Buuthlande j nædhre gardenum ær ligger i Haugh sokn a Eikium meder lutum oc lunindum sæm til ligger oc leghet hafuer fra forno oc nyghio vttan gardhz oc innan frialst oc heimholt firir hwarium manne, kændidhz ok adhernemder Steinulfuer, Arne, /Th/ronder, oc Haluarder j sama handerbande at /th/eir hafdo vp boridh af fyrnemdum Helleike fyrsta pening oc øfsta oc alla /th/er j mellom æftir /th/y sem j kaup /th/eira kom, framdeilis høyrdom mit æn at optnemder Steinulfuer, Arne, /Th/ronder, oc Haluarder, saghdos vara loghligha i vmbodhe hwar firir sinne eighno kono j /th/esso fyrsaghdo kaupe. til saninda her vm sættom mit okkor insighle firir /th/etta bref er gort var dæghi oc are som fyr sæghir.
Bref firir ærtoga mindre en fioghur ærtoghæ bool i Buthlande.
[589 aar1449] 
Erkebiskop Aslak melder Almuen i Gerpen, at han efter sin erkebiskoppelige Myndighed har afsat den af Biskop Jens i Oslo til Sogneprest i Gerpen udnævnte Thorkel Jonssön paa Grund af Forsömmelighed og slet Rygte, samt til Sogneprest udvalgt Hr. Hans Hanssön, Kannik i Oslo, hvem han byder Almuen at lyde som den rette Sogneprest.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. Begge Segl mangle.
Weer Aslak medh gudz naadh erkebiscop i Nidross oc pauæligs sætis lagatus sende ydher warom kiære swnum bøndher oc almugha som byggia oc boo i Gierpenæ sokn Skidhæ ædher theim soknum sem liggia til Gerpenæ q. g. oc wara andaligha blædzan. ssakar thess at weer haffwm høyrth at waar wærdighæ brodher her biscop Jens i Oslo hafuer skipath ydher til soknapresth ein sem ssire Torkiæl Jonsson heither, hwilkin sem ey eer her innan landz, wttan heller hafwm wi wndherstandith at han wil wpbera renthor kirkionne oc syther han lithæth ædher inthet wm tha thionæsth sem sliko wærdighæ kirkio oc ydher ærlighom soknæmonnum bwrde hafwa af honum oc en sem wærre eer, ta hafwm weer wndherstandet hart oc wonth rykte wm fyrnemdan sire Torkil at han skule thet hafwa at haffs sem oerlighit eer, oc af thwi kirkionne lagh swa watta at wanfrægdum monnum beer ey werdigheitanner porther sionæs oc theira frægd bær wera goodh sem til høgbælde koradz. Oc thess anners at swa waatta oc helagre kirkio logh, at biscop med syno capitulo skal gøra foresion oc skipan firir theim inghældhom sem lauss werdæ sem fyrsth han gether, swa at thet see giort at senaste innan sex manadhæ fra thwi ingeldhet wærdher laust, en ef adro wisse skeer tha fæller skipan thess ingældz til erkebiscops, oc fra biscope ath thy synne. swa eer oc thet apenbara kirkio log at then som gefuer owerdighom andæligha werdugheith ædher got ingæld han taapar ther af tha makt sem han hafde wm tha skipan. Nu af thwi at thime then sem log løyfwa biscope wm slika skipan eer nu longo forlidhin fra affalle herre Tokass Niclissunar sem nu sidarst war ydher retter soknæpresther, oc mædhan thess ingældz skipan eer nu til oss oc capitulum komen medh laghum, thwi wilium weer, at theer wither at wi hafwm nu medh raade oc samtykt capituli i Oslo gudi til heidher oc kirkionne ræt til styrk oc wpheldes ydher til wælfærdar oc gangs a waara erkebiscoplige makt, gefuet tessom waræ kære son herre Hanis Hanissyni kanik i Oslo, Gerpenæ kirkio medh allum sinum prestælighum ingeldhum wm lifs daga sina medan han eer i retto lydne widher oss oc waan wyrdælig brodher her biscop Jens i Oslo oc hans efterkomande, biodhum weer oc ydher [590 aar1449] at i takin widher honum wæl oc sømæligæ oc warer honum godwiliughær græidhær oc winlighær latandiss honum væl oc greidlighæ at komatz allo thwi som theer ero ydhrom rettum soknapreste skyldughe efter loghum oc gamblæ sidwenio. swa hafuum wer oc bodet honum at wara ydher greidher oc audquædher i allo syno prestælige embætte sem theer eigha af honum hafwa, thwi eer warth erkebiscoplighit bod til ydher ati swarer fyrnemdum herre Hanisse swa sem ydrum rettum soknapreste oc ingum adrum sem fyr seghir. Oc til sanindæ her wm hafwa wi heingt warth insigle ffore thetta bref oc thet ærligha capitulum i Oslo sem thetta medh oss hafwa swa samtykth sith secretum fore thetta bref. Datum Asloie anno domini mcdxlnono die sancti Benedicti abbatis.
To Lagrettemænd optage Vidnesbyrd om, at Helge Thoressön og Halvard Björnssön vare forligte om de to Gaarde Hvams Störrelse.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 2det Segl mangler.
Ollum monnum them som thetta bref siæ ædher høyræ sændher Gunulfuer Matyosson ok Grimar Saluason logrete mæn q. g. (oc) sinæ kunnigt gøyrande ath meer warom a Hostwet a retom stefnobø a Halwars sokcho aftan anno domini m o cd o xl nono sagom ok hørdom a ath Haluarder Byørnsson lede ii manna vitne som swa heytha Elefuer Helgeson ok Anunder Thorgers son a bok sworo med fullom eydstaf ath the vara a Hwamme nørdre gardenom ath the hældo handom saman Hælge Thorerson ok Halwarder Byørnsson mæd thy skylorde ath the kændos bader ath baadar jordenar Hwams gardar æro baadar jamstorar thil alla vtrastar ok vtbuda ofanat gardenom fyske ok fygle ok alla vedestada thil markarena æfther gamle fyndh ok skal hwar garden fylia som for hæfuer vareth ok fynden visar. ok hwar thera som meer vildh hafua tha skal han gøra thet mæd bref ædher vittne ok hwar som meera torf æder nu ær skyldh tha skal han bydia. Ok var thetta thera sammele ok handarband jtem ok sannar Kalle Gardzson ok Alf Thorm(o)dzson ok Thorder Thorsson thænna vidnes burdh mæd sinom inciglom som thenne fyrnemdh vidne sworo. ok thil sanindhe hær vm sætiom meer var incigle fore thetta bref som giord ær are ok deye som for sigher.
To Mænd kundgjöre et Forlig mellem Anders Henekessön, Vicarius paa Gerpen, og Haakon Peterssön, Foged i Brunla, hvorefter denne skal betale Sira Anders 3 Halvstykker Klæde i Erstatning for den ham tilföiede Skade.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle. [591 aar1449] 
Ollom monnom theim som thettæ breff se ædher høyræ sender Herlogh Pædhrsson a vapn oc Gawte Eriksson loghman i Skidhæsyslo q. g. oc sine kunnikt gørandhæ at wi varom j Leirwnghæ i Berghz sokn i Nomdallz skipreidho sunnodaghen nest efter w[ar] fro dagh asumpcionis beate virginis gloriose anno domini m cd xl nono voro the tha ther til ordhæ for ærligh man her Hartwik Krwmmædikæ riddere siir Andhers Henekeson vicarius a Gerpinæ oc Hokon Pædhersson fogwtæ i Brwnlagh vm then skadhæ som forscrifuen [sir Andhers til Hakon oc hans medhefølgiaræ hafdæ giort for dan sir Andherss. wardho the tha sa eins at fornemfder Hakon her Hartwikz fogwtæ skal gifuæ adher nefdan sir Andhers iii godh halfstykke klædhæ ii at bitalæ at varin nest komandhæ thet tride at høsten nest efter oc thet lofuadhæ forscrifuen Hartwik for thessa betalingh o[pa] then matæ gaf optnemfder sir Andherss Henekeson for dan Hakon Pedhersson oc hans medhefølgiæræ quittæ lidugæ oc atalaløsæ theim oc theræ ærwingiæ for sek oc sinæ ærwingiæ vm for tiltalæ oc skadhæ oc till ytterremeire visso oc vitnisbwrdh settæ for der Andherss Henekeson sit incigle med varo for thettæ bref som giort var stad dagh oc ar som fyr seighir.
bref mellem her Anders a Gerpene oc Haquon Person vm iij halfstycke klæde.
Guttorm Thoressön bortbytter med sin Hustru Ragnilds Samtykke til Amund Arnessön sin Jord i Smedstad paa Rind i Ringsaker (Hedemarken).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Thet skall allom godom mannom viterligit vara at jak Gudtorm Thoresson kennis thes mædher thesso mino opno breffve at jak hafver giorth jorda bythe mædher ja ok god viliæ konæ minne Ragnilde vidher Amundh Arnesson skal Amund fyrnemder behalda ok filia swa mycla jord som jak ager j Smædestadom som liger a Rindh j Ringisaker soknn oppa Heidmarkenæ epter thy som min breff vth visa mædher allom lutum ok lunnindum them som ther til ligia ok legat hafva fra forno ok nyo vthan gardz ok innan honom ok hans erfvingia till æwerdeligha egho ok alz afredis ok till saninde her om bidher jak heder(li)gin man Jon Olaffsson prestæ a Frone at settia sith insigle mædher mino fore [592 aar1450] thetta breff som giorth var a Frone oppa sancte Antoni dag anno domini m o cd l.
Thorgaut Benktssön Ridder giver Botolf Björnssön den halve Gaard Viker i Thrötten Sogn i söndre Gudbrandsdalen.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet itu.
Thet see allom godom mannom konnwkt at iek Torguott Bentksson riddare kænnes med thetta mitt opitt bref att iek hafwær wnth ok gifwitt Bottolf Byørnsson halft Wikaar ær liggær i Thrættene soghn hi sodher lødene hi Gudbranzdalen saa mikitt som Haluord Aalsson atthe i fornempde Wikar gud hans saall nade fra mik ok minæ ærwingæ ok wndher fornempde Bottolf ok hans ærwinga til æuerdelig ægha ok alth afrædes frælst ok hiæmwltt førar hwaria manne med ludh ok lwnnindom ok alt thet til lighær ok lægitt hafwær fra fornwm ok nyæ wthan gars ok innan til sannindæ hær om ok bættra forwarilssa hængher iek mitt jncigla for thetta bref ær scrifuatt war a Hornenom manedagen nest førær wor frue dag i longe faste aar æfther gudz byrd m ocd ol.
Breff paa Wigæ liiger j Trotene soghen som Torguot Benson riider gaff Buoto Biiornsson.
Kong Christiern I bestemmer med Norges Rigsraads Samtykke, at Almuen i Opdal kun skal gjöre 21/2 Hamle i aarlig Leding, og dermed være fritagen for al Nævning og Udfare-Leding.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet mangler.
Wy Christiern medh guds nadh Noreges Danmarks Wendes oc Gota konung greffue j Oldenborgh oc Delmenhorst giøre witerlicht at wy aff ware sønderlighe gunst oc nathe oc swa fore then stora kostnadh som ware bønder oc almughe j Vpdall haffua badhæ til Doffrafiæld oc fra siin skiot at gera wægha at bøtha oc stora gæstning som the haffua. tha haffua wy effter wort ælskelighit radz radh aff Noreghe vnt oc tillatit at the skula gera halff tridhia hamlæ j arlighom læidanger oc skula ther medh quitte wæra fore allom nembdom æder nokon wtfara læidang wt at giøra j nokræ mathæ. thy forbiudhæ wy allæ waræ foghutæ oc embitzmen oc alle andre ehwo the hælzst æro [593 aar1450] fornembd war almoghe hær a moot thenne war gunst oc nathe at hindre æller hindra lathe mødhæ æller vforrætta vnder wort hyllyste oc wredhe. Datum ciuitate nostra Nidrosiensi crastino translacionis beati Olaui regis et martiris anno domini m cd quinquagesimo. nostro sub secreto.
Ad relacionem domini Petri Nicolai et Henrici Jensson militis de consensu tocius consilij regnj Noruegie.
Marcellus, Biskop i Skalholt og pavelig Legat i Norden, forpligter sig, til Gjengjeld for at han af Kong Christiern I er præsenteret til Nidaros Erkestol, at drage til Rom for hos Paven at udvirke Stadfæstelse paa Norges Konges Ret til at præsentere Biskopper, paa samme Ret for Kongerne i Danmark, paa de 3 Rigers, Danmarks, Norges og Sveriges, evige Forening under samme Konge, samt at Kongen maa af Klostre og andre viede Steder udtage dem, der i hans Nærværelse begaa Manddrab.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Marcellus´s Segl vedhænger.
Wij Marcellus van gotz gnaden byscop to Scha(l)holt jn Denmarken Norwegen vnd Sweden rijken des hilligen stoils van Romen legait. bekennen vnd in stede eyns edes ernstliken gelouen, oft queme vnd gevelle dat wij ouermitz dem hogeboren forsten ind heren heren Cristiern Denmarkes Norwegens Wendes vnd Gods koninck etc., to dem arsbisdomme van Dronthem gepresentert vnd voirt als gewontlick is gekoren vnd volmechtich dair yn worden. dat wij sullen vmb myns gnedigen heren des koninges vnd siner gnaden rijken vur#f recht vnd priuilegien to bestedigen vnd vermerderen van vnsem hilligen vader dem pawes verweruen vnd verkrigen, jndem irsten to bestedigen der koninge priuilegien van Norwegen dat se sullen hebben macht den arsbiscop vnd die byscop des rijchs van Norwegen to presenteren vnd nummont anders. Jtem dat in Denmarken nummont vor artzbyscop eder byscop gekoren off van dem stoill van Romen bestedicht en sall werden sonder volkomen will vnd volbort des koninges van Denemarken. Also dat alle ander rechte vnd priuilegien die de koninge van Denmarken vnd Norwegen ouer die gestlicheit nutertijt hebben vngekrenket bliuen sullen. Jtem oick sullen wy van vnsem hilligen vader dem pawes verweruen dat desse drij rijck Denmark Norwegen vnd Sweden her namails sullen to samen verbonden vnd vereinget bliuen vnder eynem koninck vnd forsten ten ewigen tijden. Jtem voirt sullen wij van vnsem hilligen vader den pawes verkrigen dat sine gnade [594 aar1450] macht vnd orloff hebbe alle die in siner gnaden tgegenwort lude doit slayn off anders yemant lemen vnd wonden beyde geestlick vnd werlick sonder brekynge der vrijheit vrij vyt allen closteren vnd gewijden steden to nemen. vnde vmb desse vur#f punten to weruen willen wij sulue op to Romen rijden. Jnd sullen wij alle sementliken verwullen tuschen dit vnd vnss heren dach natiuitatis nestkomende ouer eyn jair ten wersake dat wij dair tuschen dat got verbiede gefangen off myt kranckeyt beladen wurden so dat wy des van noitz wegen nicht volbrengen en kunden. vnd off queme dat got verbiede dat wij versumeden eder so nicht en scheghe desse vur#f punten to weruen so belieuen wij vnd geuen volkomen consent, ouermitz dessem brieue dat vnse gnedige here koninck Cristiern etc. macht hebbe als dan eynen anderen artbiscop van Dronthem to presenteren vnd tosetten vnd wij en willen vnss als dan to dem artzbisdom vur#f voirtmeer ouer all geyns rechts eder to seggens vermeten. Vnd willen oick truwelick vnd vlijtlick arbeyden dat vnse hillige vader die pawes verlene vnsem gnedigen heren dem koninck sente Peters penninck eyn tijt van jaren den die stoill van Romen jarlinx heuet jndem rijck van Norwegen. Datum. Et quia ego Daniel Kepken de Nulant clericus Leodiensis, diocesis publicus apostolica et imperiali auctoritatibus notarius premissis promissioni pollicitacioni obligacioni omnibusque alijs et singulis dum sic vt premittitur fierent et agerentur vnacum strennuo milite domino Eggardo Frille presens interfui eaque sic fieri vidi et audiui. jdeo hoc presens publicum instrumentum in materna lingua manu mea propria scripta exinde confeci subscripsi et in hanc publicam formam redegi signoque et nomine meis solitis et consuetis signaui sigillique rotondi ipsius reuerendi patris domini Marcelli episcopi et legati appensione communiui in fidem et testimonium omnium premissorum.
D. K. de Nulant.
Fire Mænd udstede paa Hr. Herman Moltekes Opfordring Vidisse af Brev ovenfor No. 541.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. 4 Segl vedhænge.
Ollum mannum som thetta breff se eder høre sændher Birghe Sighwordsson Sigwordh Haluorsson Hælghe Biærnasson oc Jwar Swins [595 aar1451] son logrettis men q. g. oc sinæ kunnokt gørende at her Herman Moltikæ tedhe os breff vndher godhæ manna insigle, heeilum oc hanggandum swo ludhandis ordh fran ordhe som hiær æffter følger. [ Nu fölger Brev No. 541 .]
Tre Mænd kundgjöre, at Fartegn Philippussön og hans Hustru Magnild Jogrimsdatter kvitterede Thorkel Thorkelssön for den Arv, han sad inde med paa Hustru Gudrun Audunsdatters Vegne.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim som /th/ettæ bref sea ædher høyra helsa sire Nicholos Jonsson prester a Wange a Waldresse Anunder Biornsson oc Brander Kolson loghretis men q. gudhis oc sina kunnikt gerande at mit warum a Huale er ligger j Lomene sokn a Waldresse vm xiiii dagh jolæ anno domini m o cd o quinquagesimo primo saghum mer oc hørdum a handherband oc lysingh som Farteikn Philipusson oc Magnildæ Jogrims dotter hustru hans lysto fyri oss oc fleirum godhum monnum at /th/au gafwo quittan lidhughen oc ollungis akæra lausen fyri ser o(c) sinom erfwingium oc ollum loghlighum eftir komandom Torkel Torkelson oc hans erfwingia fyri /th/en arf som førnemder Torkel hafde jnne ner segh a hustrw Gertrwdhe wæghna Audhunædotter. Nw vppa /th/et at førsaghd saatmal skulde wbrighdelighæ standande blifwa /th/a sette førnemder Farteighn sit jnscighle mæd warum fyri /th/etta bref er giort war deghi oc are som før sægher.
Halvard Arnessön og Olaf Asvaldssön Lagrettemænd kundgjöre, at Grjotgard Sveinssön solgte til Steinulf Helgessön 7 Löbsbol i Gjorde i Midjaasbö i Mo Sogn som Mageskifte for Gaarden Berg i Moldalen i Brunkeberg Sogn i Thelemarken.
Efter Orig. p. Perg. i Deichmanns Bibliothek i Christiania. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/eim som /th/etta bref sia ædher høyra sendher Haluardher Arnæsson Olafwer Aswaldzsson logrette men q. g. oc sina kunikt gerandhe at mith warom aa Berghe j Eidzborgs sokn a laugardagen nest firir palmsunnodag anno domini m o cd o lj o saghum oc hørdum aa at /th/eir heldo hondom saman af eino halfwo Griotgardher Sweinsson en af odro halfwo Steinvlfwer Helghæsson. war /th/et wnder [596 aar1451] /th/eira handerbande at Griotgarder fyrnempder selde Steinulfwe fyrnempdom vij laupa land j Giordhe som er øfst j Midhias bøø j Moosokn frialst oc hemholt oc akerslalaust firir huariom manne med ollom lutum oc lunnindhum som til fyrnempder iordh liger ædher leget hafwer fra forno oc nyio wttan gardz oc inan fra seer oc sinom arfwm oc wndher Steinwlf fyrnempdan oc hans erfwingia til æfwerdeligo eigho med alz afredes ingho wndan skildo. kendes oc fyrnempder Griotgarder at han hafde hemt oc wpboret fyrsta sall oc øfsta oc all /th/er j mellom eftir /th/y som j kaup /th/eira kom. jtem med sama skilorde som fyr seghir j brefweno /th/a frialsar ek Steinwlfwer fyrnempder /Th/ofwe Rualdzssyni fyrnempda iordh Giordit j iarda werd firir Bergh som liger j Moldale j Bruggobergsokn fra meer oc mino(m) erfwingium fyrnempt vij laupa land j Giordhe oc wnder /Th/of fyrnempdan oc hans arfwm eftir fyrre skilorde som fyr seghir j brefweno. Oc til sanind her wm settom mith okor insigle firir /th/etta bref som giort war deghi oc are som fyr segir.
To Mænd kundgjöre, at Solve Nikulassön solgte til Alf Nikulassön 6 Markebol i Bradsdal, nemlig 3 i Herbrandsgaard og 3 i Nordgaarden i Tyridal i Thelemarken, for 21/2 Markebol i Grimsthvet og 1/2 Markebol i Fjalestad i Nissedal.
Efter Orig. p. Perg. i Deichmanns Bibliothek i Christiania. Seglene mangle.
Ollom monnom them som thetta bref sea ædher høra sendher Olauer Rolleifson oc Neridher Germundhson q. g. oc sina kunnikth gørandhe at mith varom a Stenslandhe iii pascha anno domini m cd li saghom oc hørdom a at their heldo handom saman af eine haluo Solue Nicolosson æn af annare haluo Aluer Nicolosson mæd thy skilorde at firnempdher Solue kendis mæd ia oc handherbande at han hafde selth Alue vi marka bol j Bradsdale iii marka bool j Herbrandsgarde oc annat iii markabool j Nordagardenum som ligger j Tyridale a *Thalamorkenne frialsth oc akærælausth fir ollom loglegom agangom til æfuerdelego æigho oc alsz afrædis firir half tridia marka bool j Grimstueth oc halua markabol j Fialastadha som ligger j Nyssedale oc vp boret firsta peningh oc øfsta oc alla ther i millum æfther thy som j kaup theira kom til meira visso oc sanninde hengiom midh voor jnsigle fir thetta bref som giorth var degi oc are som fir seghir.
[597 aar1451] 
Jon Guttormssön sælger til Finn Alfssön 1 Markebol i Rinddal i Öyer, som han havde faaet med sin Kone Ingerid Audunsdatter.
Efter Orig. p. Perg. paa Gaarden Rinddal i Öyer. 2det Segl vedhænger.
Thet kennes ek Jon Guttormsson swren lagretta man at ek hafuir selt Finne Alfssyni eith marka bool jorder jn j Rindadall som ligher (j) Øya sokn j Stafs tingaa ok j sudre lutenum j Gudbrandzdalum som Jngeridhe Oudhens dotter egna kona minne baar j gift ok erft hafde efther barn sith med *fullam godhum wilia ok samtykt Jngeridha Oudhens dotter fornemda egna kona minna fraa ws ok warum eruingum ok vnder Fin Alfsson fornemdan ok hans eruinga till euerdhelika egha ok alz afredhis. jtem ther med allum sinum lutum ok lunindum fornum ok nyum badhe wtan gardz ok jnnan som til ligher hellir lighet hafuir fraa forna ok nya frelst ok hemult ok akeraløyst fore huarium manne ok ther med hafuir ek vpburit af Finne fornemdum førsta peningh ok øfssta ok alla ther j millum som j koup akurt kom fore adernemda jordh. til sanninder her vm sette Gudheleikir Oudhenson ok Juar Euindzson swrne lagretta men a Trøttene sin jncigle med mina jncigle fore thetta bref er giort war a manadaghin nest efter trinitatis messa anno domini m o cdlietc.
Fire Prester paa Vestfold og en Raadmand i Tönsberg kundgjöre, at Eivind Thorgilssön paa sin Hustrus Vegne solgte til Salve Olafssön 21/2 Öresbol i Gaarden nordre Klaastad i Stokke Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/æim sæm /th/ette bref sea æder høra senda /Th/orgeir Halbiornsson prester a /Th/uneyme, Asmunder /Th/orgeirsson prester a Skeidy, Germunder Asmundsson prester a /Th/iodlinge Kætil Audunsson prester a Heidreime, oc Anders Ægerdsson radman i /Th/unsbergi quediu g. oc syne, kunnict gørande at mit warom a Bøø sem ligger i Sandasokn a Westfol fredagen eftir Fabiani et Sebastiani dagh anno domini mcdlii o sagom iaa oc handerband /th/eira a mellom Solfue Olafsson oc Gudrun Borgarsdotter eigin kona hans af eyno halfuo, en af andro halfuo Eiuinder /Th/orgyulsson oc i ombode Ældrid Bryniulfs dotter eigyn kona hans, kendis /th/aa fyrnepder Eiuinder at han hafde selt fyrnempdo Solfue oc Gudrune ii/-j/ øris bool jardar i Klastadom i nørdre [598 aar1452] gardenom i Stokkasokn liggiande, frialst oc heimholt oc akærelaust firi hwario manne, mæd ollom lutom oc lunindom sem til ligger æder legit hafuer fra fonno oc nyo vttan gardz oc innan fran sek oc synom æruingiom oc vnder Solfue oc Gudrun /th/eim oc /th/æira ærfuingiom til æueligo eigo mæd alt afredis, oc i samo handerband kændis fyrnempder Eiuinder hafua vpp boret førstæ peninga oc øfste oc alla /th/er i mellom eftir /th/uy sem i kaup /th/æira kom firi fyrnempt ii/-j/ øris bol iardar i fyrnempdom Klastadom /th/il saninde her om /th/a settiom mit okar incigle firi /th/ette bref ær giort war dægy oc are sem fyr seghir.
Bref vm ii/-j/ øyris boll j Klastadhum.
To Lagrettemænd kundgjöre, at velbaaren Mand Hr. Gaute Kane overdrog til Eirik Halvardssön 2 Öresbol i Nordre Hedinstad i Haugs Sogn paa Eker, som Hr. Gaute havde faaet i Sagefald af Helge Thorleifssön.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollom monnom /th/eim sem /th/etta bref seia ædher høyra senda Sumarlidh Hakonson ok Øystein Ormson loghrettis men q. g. oc sina kunniktgørande at mit vorom j Haughx kirkiu er ligger a Eikiom vm sunnudaghen nest firi Haluardhz messo anno domini m o cd o l secundo saghom oc høyrdom a at /th/eir heldo hondom saman af einne halfuo ærlighen man oc vælboren herre Gaute Kane. en af annare halfuo Eirikker Haluardhzson med /th/eim skilmaalom at fyrnemder herre Gaute hafuer vnth oc sæt adhernemdum Eirikke tueggia aura bool iord j Heidhinstadhum i nørdrø gardenum er ligger j Haugh sokn a Eikiom med lutum oc lunindum sem til ligger oc sem herre Gaute hafde fengith i sakfelle a(f) Helghe /Th/olleifsyni. til saninda her vm sættum mit okkor insigle firi /th/etta bref er gort var deghi oc are sem fyr sæghir.
Breff om ij aura boll i Heghinstadhom i nordhe gardhen ligger i Hawg sokn i Eikiom.
Henrik Sost sælger 11/2 Mark i Gaarden Norvik (paa Hetland) til Guttorm og Villiam Sigurdssönner.
Efter Orig. p. Perg. forhen i Kirkevaags Raadstuearkiv, nu i Ch. Neaves Samling i Edinburgh. Seglet frafaldet.
Thes kennest ek Henrik Soost medh thesso mino opno bref at ek hafuir selt Gottorme Seordrson ok Williel Seorson holwa ardra [599 aar1453] morch brend. sem ligkir j Norwik j Thora Hwdale thar medh kennest [ek fir]ir nemdir Henrik Soost ad ek hafuir op borid than fyrsta peneg oc sedast ok all thar o mellom. Ok til sannenda her vm henger ek mit incigle firir thetta bref er giort var o Vendose sonnodaghin nestafir Andresmeso anno domini mcccclii.
Fem Mænd kundgjöre, at Fru Ingeborg Jonsdatter, Hr. Simon Björnssöns Enke, solgte til Hr. Hartvik Krumedike Gaardene Aarholt, Hafthveit, Rindal og Lid paa Vestfold.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom monnom theim sæm thetta breff sea æder høyra senda Herlaugh M[attisson lagman i] Oslo Henrik Wittenhagen borgamester Hafuord Askasson a wapn Olaff Jonsson..............radmen ther samestadz q. gudz oc sina kunikt gørande at wy warom i Kørni[ngenom i theim sama] stadh xiii da dagh iull anno domini m o cd quinquagesimo tercio saghom oc høyrdom [at /th/au heldo] handom saman af eino halfuu welbyrdugh man herre Hartik Krome[dike en af a]ndre halfuu welboren quinne frw Jngeborg Jonsdotter herre Symon Biornssons epterlefue gu[d hans] siell nade mæd theim skilordom at fyrnemfd frw Jngeborg widerkendis for oss at hon haffde selt [fyr]nemfdom herre Hartik triggia marka boll iarder i Aarholte er ligger i Arnedals sokn a Westfolden tweggia marka boll i Hafthweit er ligger i Hidreim sokn i Numedals skipreid sex aure boll i Riindal i same sokn oc ein marka boll i Liidh er ligger .........mæd ollom lutum oc lunnindom som til ligger æder lighet hafuer fra forno oc nyo wttan gardz oc jnnan fra sik oc sina arfuinga oc wnder herre Hartik oc hans arfuinga til ewerdeligh eigho och altz afrædis. kendis och titnemfd frw Jngeborg i sama handerband at hon hafde vpboret af aadernemfdom herre Hartik førsta pening oc øfste oc alle ther i mellom æfter thy som i kaup theira kom for førnemfda iardir æder eighnar. oc til meira wisso oc sanind her om henge wy wor jncigle for thetta breff som giort war stadh dæghi oc aar som fyr sighir.
Bref om iii marka boll i Aarholt ii marka boll i Haftueit vi aure boll i Rindal oc i mark bol i Liidh. -
aff frw Jngeborgh j Oslo solde herre Harthwiig Krommedickge.
[600 aar1453] 
Ivar Vikingssön, Provst ved Mariækirken i Oslo, og fire andre Mænd kundgjöre, at Halvard Erlingssön og Hustru solgte 9 Öresbol i Klavestad i Bergs-Fjerdingen i Sanden Sogn paa Vestfold til Hr. Hartvik Krumedike.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste Segl mangler.
Ollom monnom /th/eim som /th/etta bref sea æder høyra senda Jwer Wikingsson prouast at Marie kirkio j Oslo Hafuord Askason Bryniolf Biornsson a wapn Haluard Halleifson oc Torstein Olafsson radmen i Oslo q. gudz oc sina kunnicht gerande at wy warom i abote stofuone i sancti Olafs cløstre i Tunsberge laugurdagen nest fore sancti Haluardz dagh anno domini m ocdltercio saghom oc høyrdom aa at /th/eir heldo handom saman af eino halfuu welbyrdigh man herre Hartik Kromedige riddere en af adro halfuu Haluard Ællingsson oc Angiærd Jons dotter eighen konno hans. kendis /th/a fornemfde hion Haluard oc Angiærd at /th/au hafdo sælt herre Hartik nyo aura boll iorder i øfsta gardenom oc øzstasta i Klauuestada som ligger i Bergs fiordong i Sandena sokn mæd ollom lutum oc lunnindom som til ligger æder lighet hafuer fra forno oc nyo wttan gardz oc jnnan til æuerdeligho æighio oc altz afrædis fra /th/eim oc /th/eira arfuingia oc wnder herre Hartik oc hans arfuinga. kendis oc titnemfd hion Haluard oc Angiærd mæd samma handerbande at /th/au hafdo vpboret første pening oc øfsta at alle /th/eira i mellom af forscrifnom herre Hartik æfter /th/ui som i kaup /th/eira kom om fornemfde nyo aura boll. oc til sanind hær(om) heingde aadernemfder Haluard Ællingsson sit jncigle først mæd waro fore /th/etta bref som giort war stadh dagh oc aar som fyr sigher.
Bref om ix aura bol iarder i Klauuestada,
som Halward Ellingsson solde her Harthwiig Krommedickge och ligger i Sandena sogenn paa Westffallenn.
Halvard Throndssön kvitterer Björn Haavardssön for Landskyld og Aabod af den Lod i Nordvide i Ottestad Sogn, som han har havt i Brug af ham og hans Börn. (jfr. No. 807. 826.)
Efter Orig. p. Papir hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglet mangler.
Thet see ollom godhom monnom kunnycht them som thetta bref sea æder høra at ek Haluardher Trondson kennis j thesso brefwe at Biørn Hafwardsson hafwer giorth mich fulth oc lika som mik well ath nygher som en dandeman firi swa mykin andell som han hafwer hafth af mik oc minom barnom j Nordhwiidh(o)m som ligger j Ottestadh [601 aar1453] sokn badhe firi abudh oc landscyld oc alth thet han mik lofwadhe firi thy gifwer ek honom qwiittan oc lidughan firi alla jordhar awæro a for no Nordhwidhom hanom oc hans eftherkomande firi mik oc minom barnom oc firi allom them ther kunno med rætto oppa at thala som han hafdhe ther wareth oc aldrigh wareth till thæs daghs. till sanninda her wm sette ek mith jnsigle firi thetta bref ær giort war a Nordhrofwe j Lauthene sokn fredaghen nesta firi Bothulsmesso anno domini mcdl tercio.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Smid Gunnarssön og hans Hustru Ulfhild solgte til Andres Jonssön 6 Öresbol i Brandsrud i Folkinsborg Sogn og Heggens Skibrede (Borgesyssel).
Efter Orig. p. Papir i Arnmagn. Saml. i Kbhvn., uregistreret. Spor af 2 Segl i Skindremmer.
Ollom monnom theim som thette bref see edher høyre sendher Torgauter Finsson oc Gunner Asbiornsson logrete men q. g. oc sina kunnikt gørrendhe at myt worom i Wandradzrudhi som ligher i Sæna sokn a Follo a laugwrdaghen nest fore Mikiels messo anno domini mcdltercio saghom oc høyrdhom a at taugh heldho hondhom saman Andres Jonsson af eine holfwo en af annere halfwonne Smidher Gunnersson oc Wlfwildhe eigin kana hans oc Botilla wermodher Smidz fyrnempdh(s), medh theim skilordhom tha widherkiendis Smidher oc Wlfwildha fyrnempdh hion, oc Botilla adhernempdh at taugh hafdho sælt Andres Jonssyni sex aura bool jærdher i Brandzrudhi [mer vm mera fyns , som ligher i Folkeinborgs sokn oc i Hegheine skipreidh [frelst] oc heimholt fyrir hwariwm manne medh ollom theim lutthum oc lunnindhom som ther til ligher ædher læigith hafwer fra forno oc nygio wtten gardz oc jnnen til æfwerdhelighe eigho. Jtem widherkiendis tha Smidher, oc Wlfwildhe, oc Botilla, all fyrnempdh folk, at taugh hafdho tha wp boreth fyrssto peninghe oc øyfste oc alla ther imellom som i kaupp theire kom. wærdher Andres Jonssyni nokot wfrielst ædher medh loghom af sokt i fyrnempdho sex aura boole i Brandzrudhi tha skal Andres fyrnempdher sine peninghe atter hawa, oc kammas at medh wssokttho. oc til sanindhe tha sæthe myt okkor insigle fyrir thette bref giort a deighi oc are.
Bref om vi aura bol i Brandzrudi.
[602 aar1453] 
Björn Geirmundssön sælger til Thorgeir Gudbrandssön 3 Markebol i söndre Mareim i Atrod Sogn paa Tinn (Övre Thelemarken).
Efter Orig. p. Perg. tilhörende Sognepr. S. O. Wolff. Seglene mangle.
/Th/es kennes ek Biorn Geirmundzsson med /th/esso mino opno brefwe at ek hefwer selt /Th/orgeire Gudbrandzssyni iij marka bol iardar som ligger j sudæbogardeno j Mareims b/oe//oe/ som ligger aa Tinne j Atrodha sokn frealst ok hemholt firir huarium manne med ollom /th/eim lutom ok lunnindum /th/ufthom ok thunom fiske ok fygle ok alla fornar ok nyiar weidestader som til fyrnempdar iordh liger ok leghet hafwer fra forno ok nyio wttan gardz ok innan, fra fyrnempdom Biorne ok hans erfwingium ok wnder/Th/orgeir fyrnempdan ok hans erfwingia til efwerdeligho eigho med alz afredes ingho wndhan skildho, swa kennes ek Biorn fyrnemfder at ek hefwer heimft ok wpboret fyrsta sall ok /oe/fsta ok oll /th/er j mellom efter /th/y som j kaup okart kom. Oc til sanindh her wm settia /th/esser ghodher men sin insigle firir /th/etta bref som swa heitha Olafwer Helleixsson ok /Th/orgeir Olafsson som scrifwat war a Hallalande som liger aa Raudlandz strondh anno domini m o. cd o. liij o.
To Mænd kundgjöre, at Haldor Finnssön negtede Thorer Arnessön Lang at före sine Vidner, fordi han ikke havde noget Provsbrev til Bevis for, at Haldor var lovlig stævnet til dette Thing.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. Seglene mangle.
Ollom monnom thæm som thetta breff sea ædher høira sender Thorgæir Guthormsson ok Olaff Odhensson q. g. oc sina kunikt gørandis ath wii worom a Gillis wollenon ræthen stemno byi j Ringhæboo, Antunssmøsso æpptan anno domini cd o liiii hørdhom thæt ath Thorer langh Arnasson spurdhe Haldoor Finsson vm han wilde kænnas ath han war thiith tha stemner, en ffornemder Haldor baadh honom nytho ssiith prowoff ther vm, en adher nemdher Thorer haffdhe ther inghen prooff stemno winne ædher breff ther vm, ok æpther thet offloffwadhe ffornemdher Haldor tiithnemdom Thorer ath ledha then dagh nokoth proff før en han laglegha fore stemdher wore. til ssanind hær vm tha hængium wij woor inssigle ffor thetta breff ær giorth (war) ssamma are ssom sigher.
[603 aar1454] 
Syv Lagrettemænd kundgjöre, at Halvard Erlingssön paa et almindeligt Vaabenthing spurgte Almuen, om nogen havde at klage over Hr. Hartvik Krumedike paa hans Reiser mellem Brynla og Akershus, men at ingen klagede, hvorimod mange takkede ham, at han havde været dem en værdig Herre.
Efter Orig. p. Papir i danske Geheimearkiv. De 6 i Skindremmer vedhængte Segl mangle.
Ollom monnom /th/æim sem /th/etta bref sea æder høyra senda Biorn Haluardzsson Gunner Stofsson Jon Vigleikxsson Ffinder Thosteinsson Eling Haluardsson Hiarrend Haluardzsson oc Biorn /Th/ormodzsson loghrettismen q. g. oc sina kunnikt gerande at a fredaghen nest efter kyndilsmesso anno domini m ocd oliiij o /th/a warom meer a Sandina a wagne/th/inge høyrdom a at Haluard Elingxsson spurde alle /th/e godhe men som /th/ær tha waro a /th/ingeno vm en nokor /th/æn war sæm herre Hartik Kromedike hafde at skylde for nokoth jfwer veldæ ædher oskeligheith moth loghom j hans jfwerferd til Brynla æder after til Akers hws, en enghin war /th/æn er meer hørdom honom skylde j nokræ hande mathe eller til nokræ oskelligheit vtæn manghe waro /th/e som honom takkede af /th/æim som han hafde ner warit oc sagde at han hafde ner /th/æim varith som en werdugh herre oc ærligher dande man. Ok til sannynda settom meer woor jncigle firi /th/etta bref er giort war a fyrnemfden stadh deighi oc aare som før seighir.
Ivar Eirikssön, Prest i Hafslo, og 6 Lagrettemænd i Sogn kundgjöre, at Brödrene Birger og Eystein Helgessönner kvitterede Eystein Sigurdssön for 9 Mærker Guld i Drabsböder for deres Broder.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. De 7 Segl mangle.
Ollom monnom theim sem thettæ bref siia edher høræ ssendher Yfuer Eriksson prester j Hafslo Bordh Arnesson Østein Ornesson Yfuer Gwnnarsson Ændrit Einasson Asbiørn Bordhsson Jon Magnusson sworne logrætes mæn j Soghne q. g. och sinæ konnigt gørandhe ath mer worom a Swlt j Ørlandh manedaghen nest føræ Halwars møssu dagh anno domini liiij o sogom och hørdom a handhe bandh their j mællon af eine halfue Birger Helghesson och Østein Helghesson en af andræ halfue Østein Sigurdhsson. Jtem kiændist fyrnæmdom brødræ badhe at their hafdhe vppæ boret af fyrnemdom Østein ix markar gvls j gialdh efter brodor theiræ som fyrnemfder Østein war at skadhe vfor [604 aar1454] syniu gafue the tha fyrnemfder brødræ Østein tha qviithan och akiærelavssan fir theim och theiræ eftæ kommandhe firir gudz skuldh och dandhemens bøn sku(l)dh. Ok skildist their tha viner ok wel sattar at. ok til saninde her vm hengiom mer okkor jncigle fir thettæ bref som giort war a dege och are som fir seger.
To Lagrettemænd i Thelemarken kundgjöre, at Herbrand Thorleifssön solgte til Tof Halvardssön et Löbsland og 5 Markebol i Gaarden yttre Trovatn i Ælgefjelds (Eidefjelds) Sogn for 3 Mark Guld.
Efter Orig. p. Perg. tilhör. Sogneprest S. O. Wolff. Seglet mangler.
Ollom monnom /th/etta bref sæia æder høyra sender Torger Tordason ok Olafuer Asualsson logrettomen a /Th/ælamark q. g. ok sina kungærande at Hærbrander /Th/ollefson hefuer selt Thofue Haluarssyni laups land ok v marka boll j yttra Trouotnom sem ligger j Ælgefæiasz sonkt, fire iii merker gulz frialst ok hæimholt for hueriom manne vndan ser ok sinom æruingom ok vnder adernemdan Tof ok hans æruinga till æuerdeligha æigho kendes fyrnemder Hærbrander at han hafde vp boret fyrsta pening ok øfsta ok alla /th/ar i millom æfter /th/y sæm i kaup /th/eira kom, till sannanda her om sette mith okkor insigle for /th/etta bref er gort var a Haluarsz møsso aftan anno domini m o. cd o. liiii.
Halvard Throndssön og Knut Halvardssön sælge til Björn Haavardssön den halve östre Gaard i Nordvide med Austhuser i Ottestad Sogn paa Hedemarken. (jfr. No. 763. 800. 826.)
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Ved Seglene forbundet med No. 826.
Thet kennes jek Halwardh /Th/rondz son oc Knwth Halwarsz son at mit warom a Husom a helghæ /th/orssz dagh arome efter gudz byrdh anno domini m o cd o l iiii kennes jek thet j /th/esso mino opno breffwe at mit hafwm selth Biorn Hafwarsz syni halwan awste gardhen j Nordwidom och Austerhusæ ther sama stad som breff wm watte Halwardher a sine barnæ vegnæ /th/aw som swa eithe Jon Haldwarsz son oc Jngheridh oc Angerdh, samsyskin. oc Knwt Halwarsz son a sinnæ wegnæ oc a Mildridhe systher *sigæ vegnæ som han køypt hafde aff henne med jayrdhæ Hans Clawesson henne eigin bonde jordhenæ med [605 aar1454] lutum oc lunnindom vtan garsz oc jnnan med alsz afrædhes fraa ossæ oc warom erwingiom, oc wndher fyrnemdan Biorn oc hans erwingæ til ewæ(r)deligæ eigo. oc kennes mit /th/a at mit hafwom vppboreth aff fyrnemdom Biorn fyrste penigh oc efste oc allæ /th/er j mellom som j kawph /th/eræ kom, liggæ /th/essæ jorde j Ottestad sokn j Huerwinæ fiordongh. beidhes thesse gode mannæ jncigle som swa eithe oc ner ware oc aa handher bandh saa Andres Bassæ son Amwnd Bassæ son oc /Th/orgeir Kolbeinsz son sin jncigle med mino fore /th/ette bref som giorth war a degi oc are som fyr segir.
Kong Christiern I forlener sin Hofsinde Alf Knutssön paa Livstid med Solöer med den kongelige Ret og Rente, som Hr. Sigurd Jonssön havde Lenet.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Seglet mangler.
Wy Cristiern meth gudhz natht Danmarks Norghis Wendes oc Godes koning greue j Oldenborgh oc Delmenhorst gøre widerlicht at wi fore troschap oc willigh thieniste som thenne breffuisere Alff Knutzson wor elskelighe thienere oc hoffuesind oss oc wort righe Norghe her til giort hauer. oc her effter trolighen gøre oc bewise schal oc maa swo lenge han leffuer, tha haue wi vnt oc forlent oc vnne oc forlæne meth thette wort obne breff hanum swo lenge han leffuer wort oc kronene lææn oc gotz Solløør meth all koningxlighe rænte oc rættighet j alle made som her Sighwordh Jonsson thet tilforn iwære haffdhe. Thy bethe wi oc biwdhe alle wore oc kronene bønder oc almwæ som vdi for ne læn Sool øør bygge oc boo ati her effter høre oc sware for de Alff Knutzsson oc giffuer hanum greydhelighen ethers aarlighe landskyld. sagherøre thieniste oc al annen rættighedh oc vdhgifft som j oss pa kronene weghne plichtighe ære atgiffue. oc engen annen swo lenge han leffuer som forescreuit staar oc lader thet engelund. Oc forbiwthe alle ee hwo the heltzst ære oc serdelis wore foghedhe oc embitzmen for de Alff wor thienere her vdi athindre eller hindre lade mødhe qwæliæ. vmaghe. eller vforrætte i noghre made vnder wor koningxlighe heffnd oc wredhe oc fulle breffue brudh. Datum in castro nostro Wordhbergh die beati Martini episcopi nostro sub secreto presentibus appenso anno domini mcdquinquagesimo quarto.
Dominus rex proprie et ad instanciam domini Akonis Axelson. -
Breff om Soløyer.
[606 aar1454] 
To Lagrettemænd vidne, at Omund Eivindssön lovfæstede 11 Öresbol i Borge, og stævnede Gudrun Gunnarsdatter og hendes Datter Jngeborg for 2 Öresbol sammesteds.
Efter Orig. p. Papir hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglene vedhænge.
Ollom monnom theim som thettæ breff sea eller høræ sendher Eiuindher Ommundzsson oc Guttormer Einersson logrettis men q. g. oc sinæ kunnukth gerande at meer varom i nørdhræ gardenom a Borgom som ligger i Skipthweth sokn torstdaghen nest ferir Borgæ vokunæ nu nest var anno domini mcdl quarto soghom oc hørdhum a at Ommundher Euindzsson logfestæ xi auræ bool i Borgom eftir thy som Ommundz breff vm vattæ. ther eftir stemdhæ fornemdher Ommundher Gudrunæ Gunners dotter oc Jngebiorgh dotter hennes them oc theiræ lagligh vmbodzman fore ii auræ bool j Borgom som Ommundh tikkes fatas eftir brefuom sinom oc for thet at fornemdhs Ommundhs iordh eer nidher røth til Sarsborgh tha iii syknæ daganæ som eræ nest eftir Pædhær sokko nu nest komandhe for logmannen oc logrethen med allæ the vern oc veriu som thau hafua for fornemdhæ jordh oc profs stempno vm Botolf sokko aftænom nu nest var. Oc til sannindæ sette mit voor insiglæ for thettæ breff som giorth var are oc deghi som fyr seghir.
Fru Katharina Jonsdatter giver sin Dattersön Alf Knutssön hvert 10de Markebol Jordegods, som hun arvede efter sin Fader og Moder.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Thet kennis jak Katerina Jons dother med thetta mith oppit breff ath jak haffuer giffuid myn doterson Alff Knuthson hwarth x marka bool jordar som jak ærffde effter myn ffader ok mina moder gudh thera siel nadhe ffran mik ok mina ærwinga ok vnder Alff Knvtson førnemdan ok hans ærffvinga thil æwerdeliga ægha e hwar helstz førnemda jorder ligia kunna thil saninde bider jak wel borna quinna ffrw Philipa Hannis dother jnsigle ffør thetta breff som giorth war j Manwik anno domini m o cd o l o quinto ipso die sancti Marcij ewangeliste proprio sub sigillo.
Frue Karine Jonsdatthers breff att hun gaff sin datther søn tyngaffue offuer alt sit gotzs som war her Alff Knutson.
[607 aar1455] 
Jon Sigurdssön sælger til Olaf Audunssön 10 Öresbol i Nedre Tande i Thrötten Sogn i Gudbrandsdalen.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
/Th/æt se ollum godum monnum kunnikt at iak Joon Sighurd son kænnis /th/æt mæd /th/æsse mino opno brefuæ at iak hæfwær sælt Olæfwæ Awdons syni x awre bool iærdær i nædre Thandwm ok i nørzste gardenum ær liggær a /Th/røttene i sydhre luttenwm i Gudbranzdalwm, for xvi kørlak frelst ok hæmolt fire hwarium manne. wærdær /th/æssen adhernemdh iordh mædhær loghwm fraa honum søkt /th/a skal iæk gæfwæ honum swa marghæ pæninghæ i gææn ædhær ok en annen iordæ paart iæmgodhæn, firy sanindæ hær wm sæthiæ /th/æssæ godhæ mæn syn insiglæ mæd mino som ær Awdon Arneson ok Asgawt Amwndz son firi /th/ættæ bref ær giort war a Olafs woku daagh arwm æfter gudz (byrd) mcdlv.
En unævnt Klostermand (i Bergen) fralægger sig for en unævnt Corporation (formodentlig Lybeks Raad eller Bryggens Oldermænd i Bergen) et om ham udspredt Rygte, at han skulde, paa Opfordring af Lensherren i Bergen Hr. Olaf Nilssön, have tilskrevet Kongen falske Breve, til Skade for deres gamle og velfortjente Privilegier.
Efter Afskr. i Barth. IV (E) 629-632 af en tabt bergensk Codex. Brevet er uden Tvivl ufuldendt.
Jn sacrificio Abrahæ patriarche celeberrimi tipico salute perpetua preostensa cum pacis munere quod dominus suis preelectis discipulis et eorum posteritati contulit resurgendo, viri recommendabiles, fama percelebres sano intellectu refulgentes. hiis temporibus ex relatibus fidedignorum sepius didici me vobis in capitibus et membris in tribus punctis fore sinistre delatum. videlicet in dictamine scriptura et sigillacione falsarum litterarum ad instanciam domini Olaui militis capitanei curie regalis Bergensis regie maiestati destinatarum seu destinandarum. que militarent contra priuilegia et statuta vestre egregie ac laudabili communitati ab antiquo benemerito concessa et approbata. pacis emulo zizania procurante satore malorum operum ac iniquitatis filio et perdicionis alumpno perperam agitante. Sedanda igitur est scintilla ne euadat in flammam, surculus ne excrescat in sylvam et gutta ne intumescat in torrentis habundanciam. cum majus est refrenare lingvam [608 aar1455] qvam capere civitatem. quia illud insultat interius hoc exterius. Vt ergo pacis tranquillitas hactenus habita affectuosius vigeat, fauor caritatis exestuet, invalescat concordie vnitas et animorum ydemptitas perseueret. huic friuole pestifereque ac dampnabili circumvencioni viribus omnibus satagens obviare. ut tam seva tamque prophana detestabilis et peruersa et vt ita inquam diabolica adinuencio, veritate adueniente, cum suis pestiferis versuciis et angustiis, quibus famam meam denigrare conabatur ac caninis latratibus obfuscare, funditus sopiatur et suppeditetur, submitto [me] tenore presencium ad prefata puncta respondendum. si per vos aut per quemquam vestrum hic aut alibi fuero requisitus. Quod si ad respondendum ammonitus seu accitus non fuero, extunc ut tocius suspicionis occasio ac huius immanis pestis discordie dissensionis et dissidii a cordibus vestris radicitus auferatur, in punctis ut prefertur mihi inique illatis, contra omnem justicie equitatem ex malicia affectata in hiis scriptis respondeo ac purgo. me omnino insontem defendendo, contestans per eum qui vos et me suo preciosissimo sanguine redemit, quod numquam dictaui scripsi et sigillaui per me seu per quemquam alium falsas litteras cuiquam viventi, coad vixi, verbo aut facto signo aut nutu auxilio consilio fauore aut consensu, sub nomine domini Olaui militis seu cuiusuis alterius cujuscumque status gradus aut preeminencie exstiterit, que vergunt aut vergi possunt vobis aut vestris successoribus priuilegiis aut statutis in dampnum, in presens aut quomodolibet in futurum. nec aliquando fui illius propositi aut voluntatis. quia cum mentis compos existo, gracia uranica fauente, perpendendo pensare potestis, si tale quid facere attemptassem, presumerem vtique multa inconueniencia exinde prouenientia suboriri, que conuentui et mihi caderent in dampnum irrecuperabile et gravamen intollerabile, que omitto causa breuitatis ad plenum enumerare. Quod si oppositum repertum fuerit, extunc prout exnunc et exnunc prout extunc, volo et exopto, omni prorsus reclamacione procul mota, exquisitissimis tormentorum generibus affici et affligi. cum Petro videlicet capite deorsum, et Andrea sursum in ligno suspendi, cum Katherina rotari, cum Paulo capite truncari, cum Bartholomeo excoriari, cum Laurencio in craticula assari, cum Vincencio sale perfundi vt supter cratem prune modo vrinentur sanguine, cum Ypolito ad colla indomitorum equorum per plateas trahi, cum Johanne euangelista feruente oleo ebulliri, cum Jacobo minore pertica excerebrari, cum Cristina et Leodegario lingua prescidi, cum Ezechiele excecari, cum Apollonia dentibus priuari, cum Jgnacio cor a corpore evelli, cum Sebastiano sagittis transverberari cum Ysaia ex transuerso sarrari, cum Marco et Marcelliano stipite [609 aar1456] affigi, cum Dominico per opcionem ad martirium membratim diuidi, cum Clemente in mari precipitari ingluviei reptilium cete grandium ac monstrorum devorandus exponi, et quid vltra morer in talibus. si reus comprober in premissis, eligo omnium generum penarum pejus ac dampnabilius genus, ymmo miserabilius videlicet sequestracionem supernorum ciuium et participacionem cum Datham et Abiron quos vivos deglutiuit terra et absorbuit sua fauce infernus in vtroque homine, in flammis jehennalibus sine fine victuros et semper morituros. Hec lamentabiliter scribo plano rudi ac humiliori stilo qui cum Tobia in tenebris et in amaritudine cordis sedeo et lumen celi non video, vnde resurgeret mihi refugium et solacium. sed aliud solacium mihi non exoptarem, nisi quod ipsum scirem qui me vulpinis simplicitatibus invaserat silenter et subdole detrahendo. quem si non percepero sit mihi refugium et solacium deus gloriosus qui est fons et origo tocius bonitatis et consolacionis. inebrians dulcorans et mellificans mestos in se sperantes hic refugium querentes, et tandem ibidem solacium amplexantes sua satiabit gloria, ad quam vos omnes perducat Jesus Christus intemerate virginis filius qui est in secula seculorum benedictus.
Sex Mænd stadfæste et i afvigte Höst af dem opgaaet Grændseskjel mellem Gaardene Skyberg, Hol og Lagartun (Öyer i Gudbrandsdal).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste og 7de Segl vedhænge.
Thet kennoms mit Olefuer Oudhensson Amundher Grimsson Tore Eriksson Hafuarder Ketilsson Anbiørn Sighordzson ok Erike Hungnason swrne lagretta men alle warum a Skyberghe som ligher j Musadall daghen nest efther ellaua tusanda jomfru dagh anno domini m o cd lv ok ginghum ther iordaganga millum Skybergs egha ok Hols ok Laghatwns egha med skylrikum vitnum som Biørn Jogrimsson sannar med sit jncigle sat a Hole j mangh ar hans fadher Jogrimer ok hermde sins fa(dher) ordh at Skybergs eghan gaar wp vnder gryttgardhen j letena vnder halle ok then ekra som Sten Helghason wette aganga a hørdhe han alrigh kalla fraa Skyberghe ok Sigridh Pals dotter suor a bok med fullum edzstaf som Nicles Tørkilsson thouk henna edh at hon sat a Hole vist fore fyretia ar ok hørde alrigh nakan man kalla thessa egha fraa Skyberghe som nu er sakt. jtem ther efter gingum mit til doms laglika krafder ok samtykter af Niclese Tørkelson byscops vmbudz man ok Stene Helghason j fulla vmbudhe her Torgotz Bensson ok Tores [610 aar1456] Ellings. dømdum mit tha efther tessum witnum a(t) Thore Ellings skall swa fylia til Skybergh som sakt er ok ther efther hella ther handum samman Stein ok Tore fornemde ok vara tha satter vm alt thet som millum them for. til saninder hengdum mit akar jncigle fore thetta bref giort x dagh jula anno domini cdlvi.
Tre Lagrettemænd kundgjöre, at Herbjörn Nikulassön og Hustru solgte til Gunnar Jörundssön hele Gaarden vestre Haaskjold i Frauner Sogn i Lider.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. 3 Segl vedhænge.
Ollum monnum theim sem thettæ breff sea eder h/oe/yræ sender Swmarlidh Hakonsson Stillaugher Aslaksson oc Helleiker Thorersson loghrettemen q. g. oc sina kunnikt gerande at a igangs sunnædagh anno domini mcdl sexto warom meer a Sondine er ligger j Haugs sokn a Eikium saghum oc h/oe/yrdhum aa at their heldo hondom saman Herbion Nicolosson oc Ragnildæ Haluardz dotter eghin kona hans aff eyne haluo en aff annare Gunner Jorundæsson med thy skilordhe at Herbion oc Ragnildæ fyrne(m)d kendotz tha at thaugh haffdo selt aderneffdom Gunnare Hoskollær allan vestestæ garden er ligger j Frawnæ sokn j Lidhum med ollum theim lutum oc lunindum som ther til liggia oc legheth haffwa vttan gardz oc innan fra forno oc nyo frialst oc heimholt firir hwarium manne. vidergengo oc en tha Herbiorn oc Ragnildæ fyrnemd at thaugh haffdo vpp boreth fyrstæ pening oc /oe/ffstæ oc alle ther j mellom aff aderneffdum Gunnare effter thy sem j kaup theiræ kom sem waaro lx æ merker j ghodhom peningom. Oc til saninde her vm settom meer woor incigle fore thettæ breff er gort war a deghi oc aare sem fyr seghir.
Breff for Hofskoldh.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Thorald Thorgeirssön gav Björn Haakonssøn og Gunleik Ormssön 21/2 Löbsland i nordre Fröland for 2 Aars Underholdning i deres Hus, mod at de skulde lade læse 2 Messer for hans Sjæl i Grandherreds Kirke, og give en Ko til Korset der.
Efter Orig. p. Perg. i Deichmanns Bibliothek i Christiania. 1 og 3 Segl vedhænge.
Ollom monnom theim som thetta bref sea æder høyra sendir Gudhleik Ketilsson oc Odder Asgeirsson logrettesmen q. gudz ok sinæ [611 aar1456] kunnicht gerande at wy warom a Frølande Margretamesso eftan anno domini mcdlsexto saghom oc hørdhom aa at the heldo handom saman af eino halfuo Toraldher Torgeirsson en af annare halfwo Biørn Hakonsson oc Gundleik Ormsson mæd thau skilordhe at førnemd Toralder Torgeirsson gaf oc wnte førnemdom Biørn ok Gundleik ii#j laupslandh iardher j nørdsta gardenom a Frølandhe fore tweggia aars fødha han ner theim war j hwse. jtem badh førnemder Toralder førnemda Biørn oc Gundleik at efter hans daghom skulo the lata segia ij messor fore hans saall oc eina kw heilaga krosse till lof ok heder j Grandesherads kirkio oc honum til saale hielp ok førnemde men thet nw giort hafua lofuade tha opnemder Toralder optnemdom Biørn oc Gundleik førnemd ii#j laupslandh iarder frelssan oc heymholdan fore huariom manne mæd lutom oc lunnindom jtem stadde Herbiørn Anundhson ok Signe Brynulfsdotter egin kona hans som erfuingie waro optnemds Toralds theime gafuor. Til sannende her om hengir førnemder Herbiorn Anundsson sit jncigle mæd ware jncigle fore thetta bref som (giort) var stadh (ok) aar som før seghir.
Tre Mænd kundgjöre, at Sigrid Thorkelsdatter havde givet sin Datter Anbjörg Brandsdatter til Gifting 12 Löbsbol i Gaardene Hjalle, Jafne og Jonsrud i Aurdals Sogn i Valdres.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sæa ædær høyra sendir Magnus Nicholasson Wlfrækær Sighurdson ok Olafuær Haluardsson q. g. ok sine kunnicht gærande at wm dagen nesten æftir santa Margareta dagh warum mer j Anmarkarudhi sagum ok hørdum a at Sigridh /Th/orkæls dotter wæitæ fulla widær gangho at hon hafdhæ gæfuith Anbiarghe Branzdottær dottær sinnæ til giftinghæ ix laupa booll jardhar j Hiallum j synsta gardhænom twæggia laupa boll j Jamnu æit j Jons rudhi ær lighia j Aurdals kirkiu sokn a sydra lotanom a Waldresse frialsa ok hæimola firir sær ok huarium manne wnder Anbiargho ok hænnar æruinghia til æuærdhælighæ æigho mædær allum lutum ok lunnidum som til /th/æssum jordum a at liggia at forno ok nighio wtan garz ok innan til rætra ænda merkia mædær ja ok sam/th/ykt Wlfreks husbondæ fyrnemdra Sighridhe. ok til meira sannid hær wm sættum meer war insigli firir /th/etta bref ær giort war in die Marie Magdalenæ anno natiuitatis domini m o cd o lvi o.
[612 aar1457] 
Ingemar Jonssön, Lagmand paa Opland, tildømmer i Forening med Hr. Lagmand Ravald Nilssön paa Steg og 10 Lagrettemænd Brödrene Thrond, Gudleik og Eirik Sigurdssönner den halve Gaard Skikelstad i Brotstad Sogn (Vardal). (jfr. No. 820. 884.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Levning af 6 af Seglene.
Ollom monnom them som thetta breff sea æder høra sender Jngemar Jonson laghman a Oplandom q. gudhis oc sina kunnocht gerande at jach war j Hambre iii dagha sykna nesta firi kerslosunnodach anno domini mcdlvij oc kom ther a stemfno firi mek aff eynne halfwo Thyrbiørn Erlendson æn af adhre halfwo their brødherThronder Gudhleker och Eriker Sighurdssynir, och war thaa theira retter stemfnodagher, kærdhe thaa Thyrbiørn fyrnemfder till fyrnemfda brødher Thronder Gudhleyker och Eriker ath their fylghde olaghlicha halfdelen j Skikilstadha j Brotstadhasokn j Hwnadall som Jngegerdh Trondzdotter war heman gifwit, æn fyrnemfder brødher saghde ther ney till, och kom thaa fram breff firi mek swa ludhande ath fyrnemfde Jngegerdhe war heman gifwit j Kattestadhom, effther thet gafwos thee op ath allo profwe a baadha sidhor, och laghde siin breff j rætten fore mek, och krafdhe thee mik doms a baadha sidhor. Efther thet badh jach till doms mæd mik welboren man Rafwaldh Nielson riddare och laghman a Steegh och thesse godhemen Gudhbrander Sighmundason Holthe Gunnarson Ewynder Giordson Sighurder Torstenson Thorer Arnason Kædhill Østenson Jnge Gudhmwndson Asbiørn Gunnarson Jon Ewyndson och Clæmitter Tordson sworne laghre[tt]omen aa Hedhmarken. Nw aath allo theiras profwe och brefwm som thee ther thaa hafdho a baadha sidhor gingo wij saman och ransakadho thet jnwyrdelicha och war thet thaa aldra theira godha manna doom och myn lagharoskordh at fyrnemfder brødher scolo hafwa och frelseligha fylgha fyrnemft Skikilstadha akærolaust firi Jngegerdhe oc hennas erfwingia alth till thæs annath prof findz sannare, æn Jngegerdh fyrnemfd halfth Kattestadha. jtem kærdhe och fyrnemfd Jngegerdh at Sighurder fadher theira brødhra hafdhe weyth ranga agango mæd hog oc hafn oppa Kattestadha. nw ffor thy sette ek them heem oppa fyrnemfda jordh Kattestadha lyrghurdaghen nesta firi Haluardzmesso nesta efther komande vnder vi manna doom och thee vi dandemen dømæ swa som thee wilia andswara firi gudhi at Jngegerdh ær ey mishallen aff Sighurdhe brodher sinom och hans søner, och kunno thee ey forlikas thaa at thy sinne thaa kame till Hamars iii dagha sykna nest firi tridhewako nest efther [613 aar1457] komande. till sanninda her wm sette thesse godhe men siin jnsigle med mino firi thetta bref ær giort war dach stadh oc aar som firi sæghir.
Gaute Erikssön, Lagmand i Skiens-Syssel, kundgjör en 12 Mænds Dom, hvorved Lif Throndsdatter gives to Udsættelser med at före Vidner for sin Ret til Gaarden Vegheim, som ellers uigjenkaldelig skal tilfalde Niklis Matthissön.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. Af de 12 Segl ere de 9 hele tilbage.
Ollum monnum theim som thetta bref se ædher høyræ sender Gowte Eriksson loghman j Skydesysle q. g. ok synæ kunnikt gørande at kom a logthings stempno j Danzenom j Skydho fore mik ok logrettona. mydwikodagen nest fore Botulfs woku anno domini m ocd o. l. vij o. af eynne halwo Nyklis Mathisson quadde ok krafde Liif Throndædotter æpther thy jak mædher sex logrettis monnum hafde dømt theim hiit vm jordhena Wegheym som the thrætta vm, quadde tha Nyklis at Liif skulde leydhæ vithne vm Wegeym som hon skaut sik vpa a thokutiisdagh tha som Nyklis leydde sin withne, hafde fornempd Liif ey helder wythne tha æn førmeiræ, vttan sagde swa, jak wenys at nw a fiordhæ thinge som nw j morghon eder a fredaghen skal wera ther kan myn withne wara komne, war thet tha mædher dandæ mannæ dome ok beggies samthøkt at a loghurdaghen ther nest epther skulde endezst theiræ mall huat heldher Liiff wil tha komma til doms edher eighi, kom tha Nyklis a logurdaghen quadde ok krafde førnempda Liiff ok hennæ withne at fremia vm hon nokor hafde at leidhæ, wilde førnempdæ Liiff ey tha koma til lagha som hon hafde lofuat, krafde tha fornempder Nyklis mik reth vm thet mall, nw epter beggies theiræ forordhum som thau førmeiræ samthøkto, tha sagde jak beggies theiræ mall vnder xii mannæ doom, gengo tha thessæ xii men j dom som swa heitæ, Jønes Pedersson Hakon Pæthersson Aslak Grinkielsson, Torleif Ormsson, Arne Hermundzsson, Anbiorn Grinkielsson Andres Pethersson, Gunnulf Næridzsson, Hakon Haraldzsson, Matis Klauussson Jasper Glødersson ok Olaf Thorgersson, gingo førnempder mæn j doom ok ransakade thet yterstæ vm thet mall som theim thotte at skellighit war ok bekiennelighit. war thet tha theiræ doom mædher mynne samthøkt at førnempda Liiff Throndædotter skal her atter wara fore laghom i Skidhe mædher Nyklis Matisson dagen nest epter sanctæ Marteins dagh mædher oll thau withne ok skiell som hon kan tha leydhæ vm thet mall, fremier [614 aar1457] hon ey sin witne a theim deghi, tha skal førnempder Nyklis følgie landzscylden af Wegheym thetta aret, ok eighe kost at fremiæ æn syn witne daghen nest fore Botulfs woku eften at are nest komande vm førnempt mall, fulnes hennæ witne ey helder tha æn før vm tha førnempdæ jordh Wegheym, tha eyghe hon eller hennæ erfuingiæ aldreg vpreisn oftare a thwi maale at søkiæ. Ok til meiræ sanninde her vm sætie førnempder domsmæn sin incigli mædher myno for thetta breff som giort war j Skido deghi ok are som førsegher.
Bref Nyklis Matisson vm Wegheym.
Sex Lagrettemænd henvise efter afholdt Skovbefaring en Trætte om Sameiet i Mellem-Vides og Nord-Vides Skov (paa Hedemarken) til Lagmandens Dom, hvor og en Leilændings Klage skal afgjöres.
Efter Orig. p. Papir hos Capt. Munthe paa Kroken. Stumper af enkelte Segl tilbage.
Thet see allom godhom monnom kunnycht them som thetta bref sea æder høræ at ek Gudhbrander Sighmwndason Holte Gunnarson Jon Kædhilson Jnge dieghn Tyrkeld Amundson oc Andres Jonson sworne loghrettomen kennoms j thesso brefwe at a sancti Nicolaus afthon anno domini mcdl septimo warom wii a Nordhwiidhom j Ottestadhasokn j Skoghn oc kom ther fore oss a stemfno Biørn Hafuardson af eynne haluo æn af adhre halfwo Amunder Narfwason oc Sundre Olafson a sina weghna oc war thaa thera rættir stemfnodagher efter thy som the waro tiith dømde a then sama dach, wm samæghoskogh, gildre, wedheschap hog och jordhabygning, oc krafdho oss at sighia sik ræth ther wm, gingom wij thaa fyrst oc ransakadhom vm skoghen oc gildren swa oc wm ther Biørn Hafwardson hafdhe fangith hog oc thikthe oss swa wara at Amunder Narfwason hafdhe gilrath olefwis j Biørns skogh oc saghde honom eynthe till at the samæghona som giordh war vppa skoghen thera mellom hon war ey hallen. thaa thikte fornefndom B[iørn] Hafwardson at han hafdhe fangith hog j sinom eghnom skogh. Framdelis gingom wii oc skoddom the gathona som oppa war skild thaa samæghan war giordh thaa war hon igen hoggin med thet fyrsta swa at fyrnemfder Biørn kunne eynthe gagn hafwa af henne nok[a] tidh war oc mælt hurw mykit hwar tillaghde af sinom skogh Midhalwidha oc Nordhwidha i samæghona, oc war thaa ey meer framlacht af Midhalwidhaskoghenom æn en mæling till widhlek, æn af Nordwidhaskoghenom rwmeligha hundradha mælinga. Thesso framfarno [615 aar1457] saghdom wii them baadha Biørn oc Amwnd [jn j Hamar] fore laghmannen oc laghen iii dagha sykna nesta fore Thomæsmesso nest komande hwar med sith prof oc bewising som han wild hellir hafwa æn mista oc ther vnder en endelich dom. Jtem krafde oss Sindre Olafson at sighia sik ræt wm the iordhabygning som Amunder Narfuason hafde honom byght oc ledde fram ii skilrik withne som baro laghlichan witnisburdh wm fornefnda jordhabygning at Amunder fornemfder hafde byght Sindre Olafson gardhen sin dell j Midhaluidhom med luthom oc lunnandom allom som ther till ligger oc lighat hafwer fra forno oc nyo en firi thet at Amunder hafde gildrath oløfwis Sindra leghomal thet saghdom wij in fore laghmannen oc laghen wm rætteferdith oppa samme tidh nest fire Thomas messo nestkomande jn j Hamar swa oc wm thet retteferde som fallæ kan opp thesse tw ærende oppa konungdomsins weghnæ ther oc rønas firi laghom. Till sanninda her wm settom wii war jnsigle firi thetta bref ær giort war dach stadh oc aar som firi seghir.
Asgrim Thorgrimssön, Kongens Ombudsmand i Tverdalen (Vardal og Hun?), optager paa Opfordring af Gudleik Sigurdssön Prov om, at Ingegerd Throndsdatter efter sin Fader tilkom Kattestad men intet i Skikelstad. (jfr. No. 817. 884.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom monnom thøm som thetta breff see eller høra sender Asgrim Torgrimsøn konungx ombozman offuer Twerdalle q. g. ok syna. kvnuth gørande thet jek wor oppa Koller j Brodstadesokn løgardagin nest effter Niels møsse anno domini m o cd o lvij laglege tiill kraffder aff Gudelegh Sigurdsøn at taka proff som han leth ther ganga. jtem tok jek ther eth skellecth vidne er swa hedh Jnge Torgrims dotther a bok swor med fullen *ezdstaff at hon wor pa Hoge j Wordall hørde thet Sigurd Trondsøn sagde jke eyger syster min Jngegerd eth foozmall i Skikelstade vthen j Katestade eyger hon. jtem tok jek en vidne ok (a) bok swor Olaff Torgerssøn at han wor oppa Skikelstade fore manga arom ok hørde han thet Tronder Eriksøn fader henner Jngegerde ok Gudrid døtther hans skulde eyge Katestade helthen hwer there en Sigurd søn min skall eyge Skikelstade effter mine dagha thy Katestade er jenff goth vider Skikelstade bode videre ok jenff goth tiill jordmwn. jtem tok jek en eth vidne a bok swor Asle Bottulffsøn thet han offthe hørde Tronder sighe jek haffuer giffuet Sigurder søn min [616 aar1457] halfft Skikelstade tiill gifftinge. jtem tok jek en eth vidne a bok swor Gudmund Haraldsøn thet han hørde Asse Vekelss dotther lysse at Tronder Eriksøn gaff Jngegerd dotter sin halfft Katestade tiill gifftinge j brylloppit henner Jngegerde ok wor jek henner brvdkone j then tid ok wedh jek thet fore gudi sath ware at ther wor eygen annar jord vider geden j thet brvlopp vthen Katestade. ok till saninde her om henger Jngemar Jønsøn lagman j Hamer Amvnd Amvndsøn Hokon Olaffsøn syne jnciglle med mine fore thetta breff som giort wor dægi ok ar som før siger.
Tolv Mænd, lovlig tilkaldte af Kongens Ombudsmand i Nordre Hedemarken, fastsætte ved opgaaet Markegang, hvad Arne Erlingssön paa Glæstad og hans Arvinger skulle eie i Ongulseters og Hoeims Ödegaarde.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Thet skal ollom godhom mannom kunnigt wera som thetta bref lesa see ædher høra. at wi Skeldulfuer Odzsson Hakon Olafsson Joon Sigurdzsson Thorer Torgrimsson Reidhar Pædhersson TorgyIs Alfsson Torsten Thorersson Dale Omundzsson Narue Steinarsson Thorer Erikxsson Olafuer Vnison och Sigurder Naruason suornir mæn. warom tilkalladher och lagligha krafder af Pale Jonssyni konungsins wmbodzmanne j nørsta syslonne a Heidmarkinne at skodha ranzsaka och skynsama. hwad wthagha Arne Ellingsson a Gliastadhom och hans eruingiæ mogha skelligha fylghia til Ongulssæter ok Hoeims. saker thes at engin heimhaghe ligger ther till heiman fore. tha geingom wi wpp j fra først fra mosmyra endanom øystra och wpp j ena legd wnder høgxsta bergheno. som annor æggin løper nordan til och annor sunnan. och soo sudher æpter wnder bergheno j ena legd som næst ligger Krakasæters bekkenom och soo heim atter til een markstein som stender j millom thera legdinne och øystan Ongulsæter. totte os thet allom skynsamlighit wera at thetta ma Arne och hans eruingiar skelliga fylghia til fyrnæmpda øydha garda wtan noghor fyndar witne ædher gamull bref finnas her j mote. ero thau noghor til som annorleidhis witta æn nw hafuom wi sagt. tha er thessor war gerd aat eingo. Och til ytermera sannind och beuising her wm hengdom wi wor jncigle fore thetta bref som scrifuad war a Gliastadhom a Weldrom sancte Lucie dagh anno domini m o cd o quinquagesimo septimo.
[617 aar1458] 
Hr. Hartvik Krumedike erklærer alle af Kong Christiern I modtagne Panteog Lens-Breve ugyldige, da Kongen og hans Raad have istandbragt et Forlig mellem Norges Indbyggere og ham, hans Strid med Hr. Alf Knutssön alene undtagen, samt eftergivet al retlig Tiltale mod ham.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. 5te Segl mangler. (Trykt i Nye Danske Magazin. VI. 36-37.)
Alle men thetta breff see eller høre læses helser jæk Hartwigh Krwmedike riddere ewindeligh meth wor herre. Kungør jæk meth thetta mit opne breff, at eptir thy myn nadige herre konung Cristiern nw meth hans ærligha radh aff Danmarck oc Swerike haffuer mød sigh ther om, atskilt oc afflaght haffuer all then trætta oc twedraght, som mellom the gothe mæn som i Norghe byggia oc boo, legh oc lærdh, ehwo the helzt æra, oc mik her til haffuar waret, vnden taghen then skylling her Alff Knwtssøn sigher sigh at haffua til mik, som the opne breff ther vpa giffnæ ære vthuise, oc swo for thet for ne myn nadige herre nw haffuer owerseet oc nathelighe tilgiffuat all then sagh oc rætt hans nadhe til mik haffdhe i for ne dele oc sagher: tha haffuer jæk vnt opladet qwyt oc løss giffuet oc meth thetta mit opne breff vplader qwytter oc løss giffuer, dødher oc machtløss mæler alle the breff jæk haffuer aff for ne myn nadige herre konung Cristiern, thet wæra sigh pantebreff eller andre forlæninge breff ehworlunde the lude, entighen paa liffs tiidh eller nogher aar tiidh, stacket eller langht, entighen paa myne husfrwes weghne eller myne, togh vndentaghne alle the pantegotz som myn kere husfrw aff arff tilfallen æra effter sin fadhers oc modhers dødh, ehwor the helzt ligge i Danmarck. Oc tilbinder jæk mik oc myne arwinge engen tiltal eller noghen rettughet i noghre made i forscreffne breff at haffua. Jtem lader jæk for ne myn natige herre qwyt ledhig oc løss for mik oc myne arffwinge for all then geld, thet wære sigh guld sølff eller i hwat andre made, som han mik til thenne dagh skyldug haffuer wærit. Til bæthre forwaring oc ytermere widhnesbyrdh her om haffuer jæk meth wilghe oc widskap ladet henge mit insighle for thette breff meth flere godhe mentz insighle som ære her Eric Axelssons hoffmestere i Swerike, her Clawes Rønnow marsk i Danmarck, her Thure Thuressons marsk i Swerike, her Johan Cristiernssons oc her Niels Cristiernssons, riddere. Datum in ciuitate Skarensi, die beate Agnetis virginis et martiris, anno domini millesimo quadringentesimo quinquagesimo octauo.
[618 aar1458] 
To Lagrettemænd paa Ringerige kundgjöre, at Erling Omundssön solgte 3 Öresbol i Somedal i Aadalen til Haavard Thorgilssön. (jfr. No. 839.)
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglene vedhænge.
Ollom monnom /th/em som /th/etta bref se æder høre sender Erik Torgilsson ok Torkel Haluordsson logrettho men a Ringerike q. g. oc sina kunnykt gerande at mer varom a Krakstadom torsdagen nesta firir Gregorii messo j fasto anno domini mcdl viii o sagom oc hørdom a at the heldo hondom saman af enne halfuo Ellinger Omundersson en af annare halfuo Hauorde Torgilssyni oc kendes tha fyrnempder Ellinger Omundersson j sama handarbande thet han hafde selt fyrnempdom Hafuorde Torgilssyni iij aure bol jardar j Somedal som ligger j Ardalenom j Nørdrofs kirkio sokn a Ringerike med ollom lutom oc lunendom som til ligger oc legit hafuer fra forno oc nygio vttan gardz oc jnnan med fiske oc fygle vatnom oc allom vedestadom fra mer opnemdom Ellinge Omunderssyni oc minom erfuingiom oc vndir tiitnempdom Hafuorde Torgilssyni honom oc hans erfuingiom frialst oc akerelaust fore huoriom manne til euerdelige eigo. jtem kennes ek fyrnempder Ellinger at jak hafuer vp boret af opnemdom Hafuorde huan peningh helen oc halfuan som j kaup thera kom so at mik vel at nøyger fore fyrnemt iij aure bol j Somedal. Til saninde tha settom mer wor jnsigle for thetta bref som giort war stad deigi are tima som fore seigir.
Biskop Gunnar af Hammer kvitterer Svein Ellingssön og Alf Baardssön for Faabergs Kirkes Regnskab.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Samling i Kbhvn. Seglet mangler.
Weer Gunnar med gudz miskun biskuper j Hambre wiliom at alle men vithi at Swein Ellingsson ok Allfwer Barddesson hafwa giort oss fullan grein ok rekning firir /th/y vmbode som /th/eir hafwa haft aa Fagaberx kirkio wegna til /th/esse dax swa at oss wel ok fulkomliga aat nøgher. /th/y gefwom weer fyrnempda men Sween ok Allf ok /th/eira erfwingia quitta lidughan ok allingis akersla lausa firir fyrnempt wmbod firir oss ok warum eftirkomandum. Datum Faghaberg feria iiij post (dominicam) passionis nostro sub secreto anno domini m o cd o lviij.
[619 aar1458] 
Abbedisse Ragnhild Bergsdatter og begge Conventer i Munkeliv udleie en Tomt i Korskirkens Sogn i Bergen til den tydske Kjöbmand Gerike van Mölnen.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 25. No. 16. Seglene mangle.
Thet see allom mannom kunnukt som thætta breff see æller høra at wi syster Ragnilda Bærgxdotter abbadiiss j Munkaliiff oc badhen conuentin sama stadz at wi haffwm a legho latid skælighom tiidzskom kopmanne Gereka fan Mølnen ena wara klostris twpt som liggir næst innan for Arna Ywarssons gard nidherst wid syon xxvii (alna) langa oc xv alna bredha ligiandis j Kors kirkio sokn at bygia oc husa henne æpter sinom egnom wilia med sin eghin kostnad med swa skilordhum at han scal luca oss æller warom vmbudzman a hwario aare j rætto køpstæmpno j stykke malt æller myøll. thet goth ær hulkit wi hælst begærom. Scal oc adhernæmpder Gereka fan Mølnen følga førnæmpde tupt swa længe han siælffuer wil oc hans sælscap æpter honum thæn thætta breff h . . vnde sama legho som fore scriffuat staar swa længe the gredheliga luka oc betala j rætto køpstæmpno som fore segher. Til sannind hær vm hengiom wi badhen conuendzins jnsigle for thætta breff som giort war j wara fornæmpda Munkaliifs closter anno domini millesimo quadringentesimo quinquagesimo octauo dominica palmarum.
Breff vm then gard ædher hws jnnan fore Arne gard aa Strand.
Hans Klaussön og hans Hustru Mildrid Halvardsdatter samtykke Salget til Björn Halvardssön af en Lod i Nord-Vide og Austhuser paa Hedemarken (ovenfor No. 807).
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken, sigillat. forbunden med No. 807.
Thet see allom godhom mannom kunnycht them som thetta bref sea æder høra at Jac Hans Clawsson sworen laghrettoman kennis j thesso brefwe at jach och min eghen kona Mildriith Haluardotter samtyckiom thet kawp som Halwarder Trondson oc Knwth Haluarsson giordho mæd Biørne Hafwarssyni wm then æghodell j østrogardhenom j Nordhwiidhom oc Austhusom alt efther thy som kaupabrefwit wthwisar som thetta bref ær widherfæst vndan oss oc warom erfwingiom oc vndher fyrnefndan Biørn Hafwardson oc hans erfwingiom till æwerdelicha egho oc aldz afredhis. oc hafwer forscrifne Biørn Haf [620 aar1458] wardson giort waara nyghe fire adhernefnt jordhwerdh swa at oss well atnygher. till sanninda her wm bedhis jac godz mans jnsigle mæd mino som thaa war nær thetta samtycke war giort som swa hether Andres Jonson sworen laghrettoman firi thetta bref ær giort war a Nordhwidhom dominica quasimodogeniti anno domini mcdlviii.
Ingemar Jonssön, Lagmand paa Hedemarken, og to Lagrettemænd paa Thoten kundgjöre et Jordeskifte mellem Hr. Alf Knutssön Ridder paa hans Hustrus Fru Magnhild Oddsdatters Vegne og Haakon Throndssön m. fl., hvorved Hr. Alf afstod Gaardene Mykenes og halve Merdelund paa EinaStranden (Thoten) imod forskjellige Gaardparter paa Hedemarken.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglene vedhænge.
Ollom monnom thetta breff see eller høra sender Jngemar Jønsøn lagman offuer Hedmarken Peder Beintsøn Sigurd Gottormsøn lagrethemen a Tothne q. g. ok syne kunnuth gørandis at mer warom a østre Balka som liger a Tothne løgardagin nest effter Andres møsse daghin anno domini m o cd o l octauo saghom ok hordom a jaa ok hander bande there af enæ halffue velborin man her Alff Knvtsøn riddare j fulle ombode fru Mangnilde Odz dotter egne hustru syne en aff annare halffuene Hokon Trondsøn j ffulle ombode Haldore Gudbranz dotter egne kone syne ok samtygthe ok Thorer Haffsøn maghæ hans Hokons ffornemd oppa kone syne vegne Gertrudh Hokons dotter j same hander bande om jorde skipthe med thøm skilmalle at velborin man her Alff Knvtsøn fyk ok aff hende fornemffde Hokon alt Mykiness ok halfft Merdelunde som liger oppa Jne stranden a Tothne frelzth ok hemolt fore hwarie manne fra sik ok synom erffuinghom ok syne hustru erffuinghe med allom ludom ok lvnindhe som ther tiill liger ok ligit haffuer fra forne ok nye vden gardz ok jnnan Hokon ok hans erffuinghom tiill everdelege eyghe ok alz affrædess. en Hokon fornemder fek ok aff hende velborin man her Alff Knvtsøn ok hans hustru fru Mangnilde ok theres erffuingom thær j mode iii haffselde booll jarder j medelgardin j Hwamme ligindis oppa Ness j Vllensoff sokn ok iii øres boll j Lenvm j østre gardin som Haldore erffde effter moder sin Sigride Narffue dotter j Swadeboo ligindis ii øres booll j Medellass j Ass sokn a Tothne ok Pynne rodh som liger vedh Skillingbergh a Fureness skall ek fornemder Hokon frælsee velborin man her Alff Knvtsøn ok hans hustru ffru Mangnilde tesse jordh ok parthe med same skilordh som for screff(uit) star tiill everdelege eyge ok gaff ok velborin man [621 aar1459] her Alff Knvtsøn fornemde Hokon ij kiørlagh j modh tesse jorde parthe at thet bliffuer ok vbridelige stander ok frælzth varder oppa bode halffuer ok tiill sannindhe her om henge wy ware jnciglle fore thette breff som giort war dægi ok ar som før siger.
Olof Pedersdatter sælger til Peder Amundssön Skaare en Lod af Gaarden Rokkan i Sparbo, og kvitterer for Kjöbesummen.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 17. No. 1 a. 1ste Segl vedhænger.
Ollom monnom thetta bref sia edher høyra helsar iak Olof Pedhers dotter kerleikan medh gudh, kunnokt gørande medh thesso mino opno brefue at iak hafwer salt beskedhelikom manne Pedher Amundsone skaara, medh mins bonda iaordhe oc samtykt, ein tridhiapart i einom tridhiunge i eine iordh som Rokkan heither, medh lutom oc lunnendom som ther vndhergigger oc fra forno litharhoghe lighat hafwer eingo vndantakno, før fyra norena marker. ok hafwer for ne Pedher Amundson mik betalat the fyra merker i godhe betaling swa at mik at nøgher. Hwar fore afhender iak mik for na tridhia part i theim tridhiunge som foresigher vndan mik oc minom erfwingiom, oc vndher for na Pedher Amundson skaara oc hans erfwingiom til ewerdelika egho. Thil sannind oc ythermeire forwaring om thetta koup, bidher lak erleikan man Erik Amundson laghman i Trondheim hengia sit incigle for thetta bref med beskedhna manna inciglom er swa heita *Gudzsorm Jonson oc Anders Tormodhson, som vaaro samtalan oc koup hørt hafwa. War thetta bref giort a Lidha anno domini millesimo quadringentesimo quinquagesimo nono in crastino purificacionis.
Bythis breff paa Rockan i Sparbo som renther aarlige j span.
Tre Mænd kundgjöre et Forlig mellem Baard paa Brandulfstad og hans Börn angaaende hans Underholdning og Skiftet efter hans Död.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Thet skall ollom mannom kunnigt wera som thetta bref lesa see ædher høra at jak Anders Beinktsson kanniker j Hambre ok sok [622 aar1459] naprester j Ringabo Thorer Arnason lang ok Thorsten Thorersson dekn ok annadh gott folk warom a Brandulfsstadhom sunnodaghin nesta firi Botolfsmøsso. saghom ok hørdom a widhertalan thera Baardz a fyrnempdom garde Sighurdz sonar hans Guttorms Pæterssons j lagligo wmbodhe Skeluoro dottor hans ok eghin kono Guttorms. wm framfødzslo Bardz a Brandulfsstadom. æptir langa widhertalan wurdo theer soo samer æptir thera manna radhe som ther ner waro med samptykt Sigurdz ok handerbande. at Guttormer ok Skeluor skulu egnas tridhiungen j Brandulfsstadhom ok adhrom iordom ok iordopartom soo wtan gardz som jnnan med lutum ok lunnendom fornom ok nyghiom wtan Spangarudh huilkid Sigurder ok Sigriid samfædh systir hans skulu skipta æptir fadhur sins dagha æptir skelliga rekning fore soo manga lausa pæninga som theim war afaat j heimanfylgdenne ok taki huart syskin sin laglighin lutt j allo adhro lauso ok fasto som till bør. æn aflan hafui then som aflat giter skelligha. Ok till retta sannind her wm settom wi war jncigle fore (thetta) bref som scrifuad war j stadh som før seghir anno domini m o cd o l o nono.
Kolbjörn Gerst, Ridder, to Lagmænd og 6 Raadmænd i Tönsberg stifte Forlig mellem Jon Skak og Thord Roarssön, hvorved Gaarden Foss i Haugs Sogn paa Eker skiftes mellem dem og Gudrun Haavardsdatter m. m.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv, sammenlignet med et andet Exemplar sammesteds, hvoraf de anförte Varianter. Seglene vedhænge.
Ollom monnom theim som thetta breff sea æder høyra senda Colbiorn Gesth riddare oc høfuidz man vpa Tonsbergs hws i mins herre konungens frauærilse Pæder Olafsson oc Hafuarder Askesson logmen i Tonsberg oc i Oslo Sigurder Nielsson Swenunger Asmundersson Olaf Helgesson Biorn Ramundsson Herman Kok Ræidhar Taraldsson radmen j Tonsberge [oc Trwls Pædersson logrettæman ther samma stadz q. g. oc sinæ kunnukt gørande at [vy varæ a radstofuonnæ i fornempdom stad laugurdaghen nest fore vinthernetthernæ anno domini mcdl nono. kom ther tha for oss beskedhelighen man Jon Skak af eino halfuo en af andhre halfuo Tord Roa(r)sson efther thy som the vara hiith dømde vm arf oc fearskiftha som i theira mellom var. giorda vy tha einæ vinligha sæmiæ theira i mellom mæd begges thera jaqwædæ oc handherbande oc efter begges thera profuæ j swa mathæ at fornempder Jon skal fre(l)sliga fylgia til æuerdeligæ eighæ hedhen af, iii marka boll jarder j Foss er ligger i Haugx sokn a Æi [623 aar1460] kiom, en Torder adhernempder skal fylgia oc fre(l)sliga eignes ii marka boll j fornempd iord Foss, oc Gudrwn Hafuardzdotter j marka boll j sambre iord, oc skal Jon fornempder gifua fornempdom Torder xii mark i femæthom penigom, oc hafua loketh innan xii manadhæ fra tessæ degi, skal oc Jon fornempder gifua Jngeborgh Sigurdzdotter viii alnæ klædhe til ein kiurtill som han sialfuer lofuet hafuer. jtem skal oc Torder fornempder hedhen af hafua Gudrwnæ Hafuardzdotter ver syster sinne oc vara hennes fearholsman, en ner hon af genger tha taker then arf som bør mæd lagom, skal oc fornempder Torder vara quitter lidhugher oc lauss fore landzskyld oc abwd a Foss til tessæ dagx, scula oc fornempder men Jon oc Tord vara satther oc allsatther vm alt thet j thera mellom hafuer vareth til tessæ dagx j minne luthi oc meiræ eingo vndan tekno. jtem var oc thet i thera saatmalæ at vil Torder leige Jons deld i Foss fornempde, tha skal han gifua honom i#j pund malt oc mioll arliga i landzskyldh, en Jon skal sialfuer skynsamliga skilia abwd a sina deld. Til sannindhen her vm heinggia vy var insiglæ fore thetta breff som giort var degi oc are som før seghir.
Thorgeir Thjostolfssön kundgjör, at han og Hustru Gyrid Björnsdatter have givet Ketil Erikssön og deres Datter Ronnog halve Sæheim og den halve Ödegaard derunder.
Efter Orig. p. Perg. paa Gaarden Sæm i Birid. Seglene mangle.
Thet se ollum godhom monnom kunnickt at ek Torgæir Testolfson logrettes man, kennezs ek mædher tesse mine ofno brefwe at ek adernemfdher Torgæir oc Gyridh Biornsdotter æighin kona minne, at mith hafwom wnth oc gefveth Kætill Erikson oc Ronnogh dottor okkar halft Seæim oc halfven øydægardhen som ther liggher atther till, frialst oc hemolt firir huarium manne mædher æingo vndher at skilde som ther till liggher, badhe wtthen garzs oc jnnan till fyrsagde Seæim, till sannindhe her wm tha hengher ek mith jncigle firir thettæ bref oc Tordher Jonson logrettesman siith jnciglæ mædher mine er ek wæitthe thesse vidher gongho, war thettæ bref giort manedaghen nest efther Agatha virginis, anno domini m o cccc lx.
Bref vm halft Seæim som liggher a Biridhe.
[624 aar1460] 
Fire Mænd kundgjöre, at Olaf Haakonssön, Thorgaut Benktssön og Henrik Jenssön, Riddere, samt Fru Magnild Oddsdatter og Skeldulf Oddssön paa sin Söns Engelbrekts Vegne skiftede det dem ved Arv efter Hr. Benkt Harniktssön tilfaldne Skodin-Gods i 4 Dele. (jfr. I. No. 783.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste og 4de Segl vedhænge.
Ollom monnom theim som thetta breff see eller høra sender Gunnar med guds nade biscop i Hamre Rawald Nielsson riddare Niels Mws wepnare ok Skeldulff Odzson loghrettisman q. guds ok sina kunught gørande at wy warom i Grefsheime som liggher i Wllens hoffs sokn a Nesi a Heidmarkene. then thima at alt løsa gotz wor skipt eptir her Benckt Harnichtsson saghom ok hørdhom aa at the heldo alle handom saman Olaff Hakonsson Torgawt Benktsson Henrik Jensson riddara frw Magnild Odzdotter ok Skeldulff Odzsson uppa sin sons weghna Engelbrechts med thy skilordhe at the skuldo skiptha i lika fyra dela alt Skwdina gotz bade løst ok fast som feld eptir herra Benkt Harnichtsson gud hans siæll nade, i swa mato at her Olaff Hakonsson skal haffwa ok egha ein fiordungh annan her Torgawt Benktsson tridhia frw Magnildh Odzsdotter then fiordha her Henr(i)k Jensson ok Skeldulff Odzsson up a sins sons weghna. her eptir frelsligha følghia ok egha the ok theras erffwingha ewerdeligha. til ythermera wisso ok sannind her om tha hengiom wy war jnsigle for thetta breff som scriffuat wor i Hambre in profesto sancti Barnabe apostoli anno domini m o cd o lx o.
Skiffte breff effther her Bent Harnicksson, fru Magnildt.
Biskopperne Gunnar af Hammer, Gunnar af Oslo og Sigurd af Stavanger love Aflad til dem, der höre Messe i St. Annas Kapel ved Oslo, eller ved Gaver komme det til Hjælp.
Efter et Fragment af Orig. p. Perg. uregistr. i Dipl. Arn. Magn. En stor Del er fortæret af Væde. Udfyldt efter Dipl. Norv. I. No. 414.
Vniuersis presentes literas inspecturis Gunnarus Hamarensis Gunna[rus Asloensis et] Siguardus Stawangrensis ecclesiarum episcopi salutem in domino sempiternam. Licet is, de cuius munere ve[nit ut sibi a suis fidelibus dig]ne et laudabiliter serviatur, de habundancia pietatis sue que merita supplicum excedit et vota [seruientibus maiora quam pro]mereri valeant retribuat. Nichilominus tamen desiderantes reddere domino populum acceptabilem [fideles ipsos quasi quibusdam] allectiuis premiis, indulgenciis scilicet et remissionibus peccaminum [625 aar1460] invitamus. vt exinde [reddantur diuine gracie aptiores]. Nos igitur de omnipotentis dei et beatorum apostolorum eius Petri et Pauli, sanctorumque Johannis baptiste . . . . . . . . . nostrorum misericordia confisi, omnibus vere penitentibus qui coram altari sancte Anne in eius capella prope [civitatem] Asloye sito, missas vel alia diuina officia devote audierint seu ad eiusdem altaris vel [capelle] . . . . sacionem siue luminaria elemosinas suas in vita vel mortis tempore donauerint vel legauerint [seu coram] dicto altari dominicam oracionem cum angelica salutacione ad honorem omnipotentis dei et gloriose Anne [flexis] genibus pie exorauerint. quotiens predicta vel aliquod predictorum cum sincera devocione perfe[cerint xl dies] quilibet nostrum episcoporum predictorum de [injunctis eis] penitenciis misericorditer in domino relaxamus. et hec ad [proprii eorundem] dyocesani indulta. Datum . . . . . . . . . . .feria quinta [infra oc]tauas assumpcionis beate [Marie] virginis nostris sub secretis.
Brynjulf Knutssön Væbner sælger til Hr. Alf Knutssön og Fru Magnild Oddsdatter Gaardene Austdaler, Noreim og Finnestad paa Oplandene. (jfr. No. 835. 842.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet mangler.
Ollom monnom /th/eim sem /th/etta bref sia eder heyra sender Bryniolfer Knwtzson wepnare q. guds ok sina kunught gørande med /th/esso mino opno brefwe at iek hafwer selt welbornom manne her Alf Knwtzson ok frw Magnilde Odzdotter hans hustru /th/essa myna iarder som er ij gardha i Austalom eer liggia i Wllenshofs sokn aa Nesi a Heidmark, ok j gard i Noræime er ligger i Kolabw aa /Th/otne, hwilka iarder myn fader gud hans saal nade erfde eftir sina frendkoo hustru Sigride Jfuarsdotter godar aminnighar, ok alt Finnestadhæ er ligger i Eidzwaldssokn a Romarike, hwilka iordh iek erfde eptir myn fader Knwt Bryniolfsson, hafuer iek salt for da iorder med allom /th/eim lutum ok lunnindom som til /th/eim ligger eller lighat hafwer fra forno ok nyo, vtan gardz ok innan, engho wndan skildo, fra mik ok mina erfwinghia ok vnder her Alf Knwtzson ok frw Magnild Odzdotter ok /th/eirra erfwingia til ewerdiligha egho, frelsa ok heimola fore hwariom manne, werdhær ok swa at for da iardher her Alfue ok frw Magnilde eghy frialsar wærdha, tha wnderbinder iek mik ok myna erfwinghia, at faa /th/eim adrar iorder iamgodhar i staden. swa kennis ok iek at iek hafwer opborit førsta peningh ok øfsta ok alla /th/er i mellom eptir /th/wi [626 aar1460] sem i kaup okart kom, swa at mik wel at nøgde. Til sanninde her om ok mera vitnisburd henger iek mit insigle for /th/etta bref som giort wor i Grefsheime sancti Bartolomei dag anno domini m cd lx.
Breff pa ii garde i Osdal pa Nes oc en gard heder Nerdem var sald her Alff Knutsson oc fru Magnild i gar heder Fwnestad.
Brynjulf Knutssön Væbner sælger til Hr. Alf Knutssön og Fru Magnild Oddsdatter Björöen og Gladsöen samt hele Björöens Gods i Naumdals Fylke i Throndelagen, som hans Fader Knut Bryniulfssön havde arvet efter Helge Sæmundssöns Hustru Sigrid Ivarsdatter. (jfr. No. 834. 836 og I. No. 995.)
Efter en samtidig Vidisse paa Perg. i norske Rigsarkiv. Nedenfor No. 837.
Ravald Nilssön, Ridder og Lagmand paa Steg, bekræfter, at Knut Brynjulfssön levde 1/2 Aar længere end Hustru Sigrid Ivarsdatter, og at hendes Mand Helge Sæmundssön indböd ham til sig, for at hente Arv efter sin Frænke. (jfr. No. 834. 835.
Indtaget i samme Vidisse som foregaaende Brev.
[627 aar1461] 
Gunnar Biskop og Thorer Haakonssön Kannik i Hammer udstede Vidisse af foregaaende Breve No. 835 og 836.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/æim som /th/ettæ bref sia æder høyræ sender Gunnar med gudz miskun biscoper i Hamre och /Th/orer Haquo(n)sson koorsbroder /th/ær sama stadh quediw gudz oc sinæ kunnikt gerande at weer varom i fornempdom stadh fredaghen neest æpther helgæ likams daagh aarom efter burdar tiidh waars herræ Jesu Christi mcdlxj saghom *of ifuiirlasom bref med hæilom hanggendom ok vskaddom insiglom swa wattende oord fra orde som her efter fylgier. [Nu fölge Brevene ovenfor No. 835 og 836.] Til sannend her vm heingdom weer Gunnar adernempder wart secretum och iek /Th/orer fyrnempder mit inzigle firi /th/etta transcriptum eer giort var stad degi och aare som fyr segiir.
Hartvik Krumedike, Ridder og Hövedsmand paa Akershus, stifter for sin, sin Hustrus Katharina Markvardsdatters, Markvard Buks, Hustru Sigrids, Olafs Buks og deres Forfædres Sjæle, et Alter i Oslo Domkirke til St. Bartholomæi og St. Barbaræ Hæder, hvor der skal holdes ugentlige Messer Söndag, Onsdag og Fredag for alle christne Sjæle.
Efter en Vidisse p. Perg. i norske Rigsarkiv. Nedenfor No. 856.
Asbjörn Björnssön sælger til Stefan Guttormssön 1/2 Markebol i Gaarden Somedal i ytre Aadalen i Norderhof Sogn paa Ringerige. (jfr. No. 823.)
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglene vedhænge.
Thet se allom godom mannom kunnykt at ek Asbiorn Biornsson k[ænnes thet] med mino opno brefue at jak hafuer selt Stafane Guttormssyni hal[fuere] merke bol jarder som eitir Somedall er ligger i ytre Ardalenom i St[randar]fiordo(n)gh i Nørdrofs kyrkio sokn a Ringerike med ollom lutum oc lunnendom som til ligger oc legit hafuer fra forno oc nygio vttan gardz oc jnnan med fiske oc fygle vatnom oc allom vedestadom fra mer fyrnempdom Asbiorne Biornssyni oc minom [629 aar1461] erfuingiom oc vnder fyrnempdan Stafan Guttormsson honom oc hans erfuingiom frialst hemolt oc akerelaust firir huariom manne til æuerdeligo eigo til als affredes oc kennes ek opnempder Asbiorn at ek hafuer vp boreth af tiitnempdom Stafanne Guttormssyni huan peningh helan oc halfuan som i kaup okart kom som mik vel at nøger firir fyrnempth halfuere merkebol i Somedal. til mere visso oc sannind tha sette Torer Ellingsson suoren logreto man sit jnsigle med mino jnsigle fore thetta som giort war a Wange i Jemnakre sokn a Hadalande dagen nest efter Marie messo dagh siyare anno domini m cd lxi.
Vilhelm de Sancto Claro, Jarl af Orknö og Katnes, anbefaler til Kong Christiern I sin Slægtning Skotlændingen Philip de Carribyr, som begiver sig til Kjöbenhavn, for at söge noget til John Welton betroet Gods, som der skal være arresteret i Kongens Navn.
Efter Orig. p. Papir i danske Geheimearkiv. Brevform med Spor af udvendig Forsegling. (Trykt i Facsimile i Munchs Symbolæ ad hist. ant. rer. norv. Tab. II.)
Excellentissimo ac serenissimo principi et domino michi pre ceteris metuendissimo vester humilis ad mandatum Willelmus comes Orchadie et Cathanie ac dominus de Sanctoclaro amorem tenerimum et salutem. ad vestre excellentissime maiestatis obsequia ad queque michi possibilia faciendum me semper promptum offero et paratum. Et scire dignetur vestra serenissima maiestas quod michi nuper extitit declaratum per quemdam meum consanguineum Philippum de Carribbyr de regno Scocie oriundum qui certas mercandizas et bona ad valorem triginta marcarum monete Prusie pro sua vtilitate et commodo in manibus cuiusdam Johannis Weltoune eciam Scoti posuit et ad certa tempora videlicet duodecim annorum remanere permisit. Qui quidem Johannes in quadam villa vestre serenitati subiecta. et Coupmanhavy#n. wlgariter nuncupata diem clausit extremum nullo compoto aut solucione aliqua de summa predicta sibi Philippo per tempus predictum reddita aut persoluta. Pro qua quidem summa obtinenda jdem Philippus suum filium carnalem Hectorem de Carribbyr dicto Johanni Weltoune specialiter misit, et quam solucionem idem Hector obtinuit dictus Philippus penitus de presenti ignorat. et ut dicto Philippo certissime asseritur per quosdam interuenientes quod quidam officiarii vestre excellentissime maiestatis bona seu mercandizas dicti quondam Johannis post eius decessum vestro nomine arrestarunt et vestro sub arresto retinent de presenti. Quapropter vestram excellentissimam maiestatem sepedictam attentius [630 aar1461] quo potero cordialissime deprecor et exoro quatenus cum dictum Philippum pro recuperacione dictorum bonorum vestram serenitatem visitare contigerit mearum precum interuentu tanto ei fauorabiliores sitis quanto pre ceteris vestra excellentissima maiestas michi in agendo carior reputatur. jta quod se censeat mei contemplacione et amore a vestra dignissima maiestate graciam inuenire specialem ac eciam propter sua documenta specialia sub certis sigillis autenticis factis vestre magnificencie ac vestro nobili consilio si placitum sit [de]monstranda. vestramque excellentissimam maiestatem ad successus felicissimos dirigat et conseruet rex regum et dominus dominancium. Scriptum Roslyne sub meo sigillo penultimo die mensis Septembris anno domini m mo cccc sexagesimo primo.
Vestre serenitatis vassallus ad mandatum semper promptus Willelmus comes Orchadie et Cathanie ac dominus de Sanctoclaro etc.
Excellentissimo et serenissimo principi ac domino Cristierno dei gracia Dacie *Suasie Norwagie Gotorum Sclauorumque regi comiti de Oldenburgh et Delmenhost etc. domino suo metuendissimo.
Thorstein Anundssön vidner, at Olaf Pederssön, da han fæstede Joron Björnsdatter, af sin Moder og Söster fik Gaarden Tjern i Sillaruds Sogn, og Niklis Sveinssön vidner med ham, at Olaf i sit Bryllup gav Joron denne Gaard i Bænkegave.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. 1ste Segl vedhænger.
Alle the godhe men som thetta breff se heller høra kænnis jak Torstin Aanundhson med thetta mith opiid breff at jak var j nørdre Ffanga som liger j Aramark sokn a Pæderss messo dag vppa than tiid tha Olaff Pædersson feste Jorenne Biørnssdotter hørde jak thet at Oloff moder hans och Jngegerd systir hans gaffuo Olaffue til giffptingh Tiærn som liger j Sillarudz sokn oc Torbørn Enarsson jaakwedde, oc gaff Torbørn Olaffue jx nøøth j hemafføldh, oc var jak oc j brøllope hans hørde jak thet at Olaffuer gaff Jorenne ffestermø sinne j benker gaffuo oc stodo tha the all til Oloff Jngegerd oc Torbiørn tesso gaffuo. jtem kænnis oc jak Niclis Swenson oc star jak til med myno jnsigle at jak var j Olaffs Pædersson brølløpe tha hørde jak thet Olaffwer Pædersson gaff ffor da Tiærn Jorenne ffestermø sinne j benker gaffuo Oloff Jngegerd oc Torbiørn stodo the gaffuo til. var oc kopmal thera swa helffnyngx ffele badhe j løsa oc swa j ffasto alt thet them kan til ffiørs [631 aar1462] ffalla oc til sanninde setium vi var jnsigle ffor thetta breff var giort anno domini m cd sexagesimo primo.
To Lagrettemænd paa Nes kundgjöre, at Björn Thorkelssön solgte til Fru Magnild Oddsdatter 3 Öresbol i Gaarden Finnestad paa Hernes i Elverheims Sogn (Österdalen). (jfr. No. 834.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste Segl helt.
Ollom monnom them som thette breff se eller høræ helsom mit Torsten Vlfson oc Haralder Eriksson lagrettesmen pa Nes kerlig med gud kungørandes at anno domini mcdlx c2 o die sanctorum martirum Fabiani et Sebastiani varom vi pa Grefsen i fornemd geld sagom oc hørdom med flerom godom mannom at beskedelig man Byorn Torkelsson salde oc affhendede heiderligæ oc velborne quinna frv Magnild Odsdotter iii øyris bol jerder i nedre stown i Finnestad som ligger i Alffvereimssokn pa Hernes fran seg oc sinom ervingom oc vnder her Alff Knutzson oc frv Magnil oc teires erwingæ til æwerdelig eigæ vtten alz afredes ffore tog oc fornemder Byorn samstundis førstæ peninger oc østæ oc allæ thær i mellom i kaup teires kom seg til fullæ nøyæ. til sanigen her vm beidis fornemd Byorn vor insigle epter dhet han ei insigleman var for thette breff som screffuet var dag oc ar som for segir.
Breff paa Finnestad y Østre dallen som fru Magnild kiøffte.
Alf Gunnarssön afhörer paa Fru Magnild Oddsdatters Opfordring 7 Vidner, som hun förte om, at Hr. Benkt Harniktssön ofte havde udsagt, at han havde givet Fru Magnild Fjerdings- og Tiende-Gave i alt sit löse og faste Gods, samt Gaarden Smedestad i Fæstegave og Troseter i Morgengave.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Thet see allom godom mannom kunnikt at iak Alwer Gunnar son var a Smedestadom er ligger j Aal j Fagabergh soogn laugardagin nest efther kyndilz messo dagh anno domini mcd o lxij o lagligær til krafder aa frw Magnilde Oodz dottor at taka prof ok vitne som hon habde ther aadh leda. jtem took iak samstundis frw Magnilde Oodz dottor vitne som hon leet ter leide som swa heita Tosten Olaf som Hans Henrik som Paal Jon som Gudbiorg Annundz dotter Aasa Audins [632 aar1462] dotter Margret Biornz dotter och Eldriid Berswens dotter ok lagde te aal saman hendher aa book sworo med fullom eidstaf aath tee hørde opte och tiidom ath her Benth Hartnikth som gud hans saal nade lyst(i) firir os heel och oossiuker ath han habde giuit frv Magnilde Ooddis dottor fiordungz giof och [ti]onde giof j lause och j faste goose en Smedestader er ligger j Aal j Fagabergh soogn j fester gawa och Troosseter som ligger j Vingrem j sama soogn j morgingawa. jtem habde te och tet j eede sinom aat tenne vitnisbwrdh (var) engom j viildh vtan forir retwisæ skuldh. Til mera visso och sannindh hengia tesser dande men siin jnsigle med mino jnsigle fore min bref som swa heita Kolbiorn Marteins son prestr a Fagaberge Eiwindh Aalfson Halwardh Tosteins son Simon Gunnar son och Gudbrander Olaf son. scriwat a Smedestadom er ligger j Aal daag ok aar som føør siger. jtem tenne sama vitnis bwrd vitner iak Berswen Holm son med mino jncigle.
Breff pa Smidstade oc Trosetther ssom var giwed ffru Magnilde j . . . degawe i Gwlbrandsdal aff her Bent Hernecksson.
Jon Sigurdssön giver Hr. Alf Knutssön sin Fuldmagt angaaende Halvard Berdorssöns faste Gods, hvis rette Arving han er.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Levning af Seglene.
Ollom monnom them som thetta breff sea eder høra sender Jon Sigurdson q. gudes ok sina kunnught gørande med tesso myno opno breffwe at iek haffuer fenghit welbornom manne herra Alffue Knwtzsyni riddere fult ok loglight vmbodh om swa mykit fastha gotz som feldh epter Halword Berdorson mynna modor brødhrwngh gud hans saal nade som iek med laghum wel maa til at tala epter thwi som wattar i rettharbothom wørdelighens herra Hakonar med gudz nadh Noregx koningx etc. Thwi at iek wett fore gudi at iek er retter erffwinghe epter honom ok enghen annar. Ok alt thet som fornempde her Alffuer gør i tesso myno vmbode, wil iek haffua ok haldha vtan alt ythermera til tall. Til sanninde her om tha bedis iek tessa godra manna insigle med myno fore thetta breff som er Kolbiorn Herleikxson ok Saxe Wighleikxson logrettesmen som scriffuat war i Grepsheim xij o kalendas Junii anno domini m cd lx secundo.
Breff om then arffue som vor ffallen effther Haluord Berdorsson.
[633 aar1462] 
To Lagrettemænd paa Söndhordland kundgjöre Vidnesbyrd om, at Manden paa Ystahus paa Borgund gav 1/2 Löb til Höialteret i Fjælbergs Kirke.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. De to Segl vedhænge.
Ollom monnom theim som thetta bref sea eder heyra sender Torgeir Amundson ok Orm Aslacxson logrettesmen a Swndhurdalandh q. gudes ok sina kunught gørandes med tesso waro brefue at wer hafwm hørt hina elstha men seghia at then mannen som satt a Ysthahwsum i Borgundh lofuade at gifua #j laup til høga altared i Fielbergx kirkio til eit vphelds liws, ok thet lofuade han fore man helso ok boo helso. Thetta sama witnom mit Barder Dagxson ok Brynild Einarsdotter ok weliom mer thet sweria nar som mit werdom til krafdh ok hørdom mit aldrigh thess getid at noghot war gifuit ythermera i sielfue iordene til prestbordhit. Til sanninde her om hengiom mit okor insigle fore thetta bref som scrifuat war a Borgund sancti Germani episcopi dagh anno domini mcdlx secundo.
To Mænd kundgjöre, at Hr. Alf Knutssön lovlig forböd Hustru Gertrud Jakobsdatter (Römer) at sælge eller pantsætte hans Hustrus og Börns Odelsgods ( Finnen), som hun nu eiede, efterat hun havde afslaaet hans forskjellige Tilbud om Godsets Bestyrelse og hendes Forsörgelse, da hun vilde drage til sin Husbonde Magnus Hogenskild i Sverige og gaa i Kloster med alt Godset. (jfr. No. 861.)
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom monnom them som thetta breff se eder høra sender Per Akason a vapn ok Arne Anundson radman i Bergwen q. guds ok sina kunnight gørande at wij warom i Bergwen søndaghen nest fore sancti Mattis dagh om høsten anno domini m cd lx secundo hørdom aa at velboren man her Alff Knwtzson riddere bød hustru Gertrude Jepsdotter tesse bod. fførst at han vilde halda henne kost ok klede i sina liffdagha ok ther med halda henne thienista folk epter thy som henne hørde at haffua. annat thet han bød henne at han wilde haffua henna gotz i forswar thet som hon hafde, ok hans hustru ok barna odall war, at thet ey skulde swa liggia øde ok forfaras som thet her til giort hafde ok giffua henne fulla landskyld aff hennas parth. thet tridia at han bød henne, at hon skulde gotzit fylghia i sina liffdagha epter thwi som wattar i rettharbothom wyrdeligx herra herra Hakonar med gud(s) [634 aar1463] nad Norex koningx etc. en hwarie thet forkoma i nogra matho pantha eller selie, som hon sagdes gøra welie ok førra giort hafde, ok bodom wy oss ther i loffuan fore at her Alff skulde henne thet alt haldha som han henne loffuadhe. hwilkit hon her Alff swarade, ok sagde at hon hafde fanghit breff aff sin bondha Magnus Hogenskild ok thet hon wilde fara til honom til Swerighes. ok annat thet at hon sagde welie giffua sig i kloster med alt gotzit. Ther med bød her Alff sig i rettha fore erchibiscopen lagman ok rikens rad ther strax med henne om hon matte thet selie, ware thet swa at retthen gaffue thet swa at hon matte thet selie, tha wilde han giffua henne ther swa fult fore som nogor annar. hwilkit hon ey wilde gøra. Ther med afloffuade her Alff henne ther aff nogot forkoma pantha bort eller selie, før en the waro skild at med rettha. thwi at her Alff sagde at thet war hans hustrus ok barna odall ok ecke annara manna. Til sanninde her om hengie wy wor insigle fore thetta breff som scriffuat war dagh ok ar som før segher.
Thorstein Gudbrandssön mageskifter 10 Öresbol i Medalheim i Musedal til Thorer Arnessön Lang imod 15 Öresbol i Gaardene Harekstad og Roarsrud i Gausdal (Gudbrandsdalen).
Efter Orig. p. Perg. paa Gaarden Jörstad i Faaberg. Seglene mangle.
Thet skal ollom godhom monnom kunigt wera som thetta bref lesa see ædher høyra. at iak Thorstein Gudbrandz son hafuir giort iorda skipte med Thorire Arnason lang. hafuir iak fengit honom ok hans eruingiom til æuerdeliga eigho ok alz afrædhis x aura bool ierdar i Mædhalleime som ligger i Musadale i Trøttena sokn med ollom theim lutum oc lunnindom som ther bør til at liggia fra forno ok nyghio jnnan gardz ok wtan eingo wndanskyldo frælst ok heimalt firir huariom manne. Æn Thorir lang fyrnæmpder fik mik ther atter i mote ok mino(m) eruingiom til æuerdeligha eigho ok alz afrædhis xv auraboll ierdar i Harikxstadhum ok Roarsrudh som liggia i Aulastadha dalenom i Gausdals sokn med ollom theim skylordom som før ero scrifuadh i brefueno. Soo kennis ok Thorir lang i sino brefue thet iak hafuir som godhom monnom er witerligt at iak hafuir honom bethalad alla tha pæninga som skylder waro i mædhalgerdena. Ok til ytermera sannind ok wisso her wm sette hedherligin man sira Haluorder Esteinsson koorsbrodher i Hambre ok soknaprester i Gausdale ok Ormer Omundzson siin incigle med mino incigle firir thetta bref som giort war i før sagda sokn tiwgunda dag iwla anno domini m o cd o lx mo tercio.
[635 aar1463] 
To Lagrettemænd kundgjöre deres Fædres Udsagn, at Guttorm Alfssön havde givet sin Frænde Berdor paa Hofvin halve Eidesby paa Livstid, hvilken Gaard dennes Enke Hustru Joron nu negtede at fravige.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom them godhom mannom som thetta bref lesa see ædher høra lesit gørom wi Thorir Erikxsson ok Guttormer Alfsson suornir logrettomæn kunnigt at wi hørdom wara fædher seghia ordh Guttorms Alfssonor bonda a Hundera. iac hafuer lent Berdore a Hofuina frenda minom Eidhes byn i hans lifs dagha odhals iordh mina. æn sidhan skall iac hona atter hafua ok miner eruingiar. hermdo ok ware fædher thet at Berdor sende Guttorme firnæmpdom opta i mæla sila firir then goduilian, æn sidhan Berdor ok Haluorder son hans waro dødhir taladhe Guttormer till hustru Jorunna a Hofuina nw will iac sielfuer hafua ok radha Eidhesbynom. nei Guttormer min sagde hustru Jorunna tha faar iac ekke bygt nørdra Hofuina. lat thu mik hafua han. iac will gifua thik i mæla sila a huariu are. Jtem warom wi Thorir Arnason lang ok Botolf Biornsson i Orixstadha kirkio garde i Øyghe sokn ok fleire godhe mæn saghom ok hørdom at Torgrimer Roarsson handfeste witnisburd Daghe Arnasyni a sancti Jacobs apostols aptan. som han will sueria fullan eidh aat. nar han er lagliga ther till stempder. at han hørde Guttorm a Hundera seghia. iac hafuer lent Berdore a Hofuina frenda minom mina odhals iord Eidhesbyn mædhan han lifuer. æn sidhan will iac sielfuer han atter hafua ok radha. æn æpter thera dødha Berdors ok Haluordz hans sons. taladhe Guttorm optnæmpder till hustru Jorunna. nw will iac sielfuer radha Eidhes bønom. hustru Jorun sagde. ney Guttormer min. gør ekke thet. iak kan tha ekke byggia nørdra Hofuina. latt mik hafua han iac skall gifua tik een mæla sila a huariu are. Ok till ytermera sannind ok witnisburd her wm settom wi waar jncigle firir thetta bref som scrifuad war anno domini m o cd o lx mo tercio ipso die beati Jacobi apostoli.
Sex af Kongens Ombudsmand i Sparbo-Fylke opnævnte Mænd paadömme en Trætte om Grændserne mellem Gaardene Rokkan og Hobbestad.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 17. No. 2. 3die og 4de Segl vedhænge.
Ollum mannum thøm som thetta breff sea heldher høra helsom weer Anund Biornson Theisthe [Lodin Eskilsson Anfin Syurdhson Esbiorn Tordson Torgils Syurdson ok Gunnar Anfinson kærliga [636 aar1463] med warum herre ok sancte Olaff konungh. kunnughørum med thesse vore nerwarandes vppne breffue ath wer worum j dom nemdha af Torfin Amundssyni konungx vmbodzmanne j Sparbofylkie wm waldeskippte mellan Rokkane ok Hobbastadhe. hafdhe thæ tha lagliga thiidh laakth Pedher Omundsson af eina halfue ok Andres Tormodzson af andre halfue. kærdhe tha Pedher Omundhson ath merkisgarden war affeltther j walleskipptane ok sagde at the som wpa Hobbostadom sathæ giordhe Rokkane mykin agaan(g) med sinom fænæth. krafdhæ weer tha adnemdhær domsmen beggis theres winthne Pedher ok Andres. leidhe tha Pedher Omundhson tinemdher fram ii skilrik witne som swa heitta Tostein Olafson ok Esbiorn Biørnesson a book sore med fullom eidstaf ath Olaffuer fadher Tosteins sath a Hobbostadom j mang aar ok helth wppe merkisgardhen ok [f]alz grindh som fore hanum war wppe haldith ok thær aldher war noggath twemala wpa j sina daga. spordom weer tha Andres wm han hafde nokkor wittne thær a motthæ heldher waneddes ytermera vittne. han swaradhæ sigh ingom wittnom ythær mera won ath wera, hafdhæ their ok j eidhe sinom ath Laufassen laagh vndher Rokkane ok inghen thær atfan, thet thæ heldher fadher teres nokkan thiidh hørdhæ j sine daga. til sanindh hær wm hengom weer wor insilghle for thetta breff som war a adherne(m)dha waldeskippthe giorth arum eppther gudz byr(d) m o cd o lxiii nyghe messe apptan.
Tre Mænd kundgjöre, at Nils Mus paa sin Söns Lasse Mus´s Forespörgsel erklærede, at han med sin Hustru Gertrud Eilifsdatters Samtykke havde givet ham noget Gods paa Hadeland, Ringerige og i Borgesyssel.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Allom mannom thom som thetta breff see eller høre kenness iak [Per] dram Torgher Syordson Andress Narwasson ath mer hørdom ath Lasse Mwss sporde fader syn Nielss Mwss om thet gosseth som ligher a Hadalandh ok a Ringerike ok i Bo[rga]syslo som tom til hører, om Lasse Mwss thet følde . . .wiss swarade Nielss Mwss ath han [befale] Lasse Mwss thet med syna hustru rade hustru Gertrudh Eiliffsdotther ok med henniss wilia swa vel som hanss ath nywta ok følge swa lenge the thet igen kalla ok hanom th . . . . . fore skylla ok giffwer iak myn son Lasse Mwss quittan ok ledugan fore mik ok myn hustru hustru Gertrudh Eiliffz dotther ok henniss erffwingia ok fore alt ytermeira til tal ssaker ty ath iak ey jnsegle haffwer fore ty iak fik honom thet ath [637 aar1464] gømma ty bidher iak tesse beskedelige men henggia sin insegle fore thetta breff som giorth war a Ronnestade anno domini m cd lxiii.
Lagmand Nils Ulfssön kundgjör sit Forlig med Halvard Pederssön angaaende deres gjensidige Fordringer paa Gaardene Reidarsö og Vold (Ranrike).
Efter Orig. p. Papir i Arnamagn. Saml., uregistr. Skriften næsten udslettet. 1ste Segl (S. Nicolai Vlfonis legiferi) vedhænger i Skindrem.
Jek Niels Vlffson logman i Berguen gør uitherlighet medh thetta mit opnæ breff at Haluardh Pædhersson j Ælghøyne oc jek wi erom sa wordne offuer eino om then eighodeil som han fylger a sinne hustru uegna Vlfuildæ Biornsdotter j ix aura bole j Reidhars øyne som kalles Ragnilda stoffwan oc jek tyktis hafwa ret til oc vm then eighodeil i Uollo i Geitabygd j Luders sokn som Haluarder tyktis hafua ret til a sinne hustru uegna, at Haluarder skal fylghia oc eigha j fyrnempdo nio aura bole j Reidharsøyne sa mykit som Vlfuilda hans hustru erfde ther j effter fadher oc modhor sine frielst oc akærolaust fore mik oc minom erffuinghiom oc jek skal fylgia i Vollo sa mykit hædhan aff som her til frielst oc akærolaust fore Haluardh Pædhersson oc hans erwinghiom til ewerdeligre eigho a badhæ sidor. War thetta giort medh ja (oc) goduilia Vlfuildo Biorns dottor eighin hustru Halwardz fyrnempdz. Til saninde her vm setter Erik . . . . . . . . son oc Thoralder Thoresson sin jnsigle medh mino fore thetta breff som giort war i Ælghøyne a sunodaghen nest fore Pals messo [anno domini] mcdlx qu . . .
Breff om Redesøy.
To Lagrettemænd bevidne, at Ivar Roarssön havde været hjemme Natten til Löverdag efter förste Olafsmesse 1462, og at to andre Vidner stadfæstede dette.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Thet kennoms mit Krake Olafson ok Enar Erikson suorne lagrettamen j Huam at mit witum fore gudh sath wara at Jwar Roarsson war hemma vm nattena til lagherdagh nest efter Olafs messa forre anno domini m o cdlxii ok sath ok drak med ws ok flerum sinum winum. jtem war ok Jwar Jonson ok Sigridh Hogna dotter hemma ner [638 aar1464] Jware Roarssyni a samma nath ok vista at han bleff hemma alla the nattena. thetta vilia the sweria nar the wardha laglika fore stemdh. til sanindher her vm hengium mit aker jncigle fore thetta breff som giort war a kynderssmessa aftan anno domini m o cdlxiiii.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Gunnar Gjavaldssön kvitterede Atle Olafssön, der var gaaet i Borgen for Ölver Audessön, for hvad han hos denne havde tilgode i Saarböder.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Samling i Kbhvn. Seglene vedhænge.
Ollum monnum thæim som thettæ breff sea eder h/oe/yræ sender Alffwer Ansteinsson oc Sighurder Thorersson loghrettomen q. g. oc sina kunnikt gerande at mitt warum j prestgardenum a Frawnum j Lidhum a manadaghen neestæ fore laupaars messo anno domini mcdlx quarto saghom oc h/oe/yrdhum a at thæir heldo hondom saman Gunner Geawaldzson aff eyne halffwo en aff annare Atle Olaffsson, vidergeck tha fyrnemder Gunner j sama handerbande at han haffde vpp boreth swa margha peningæ som fyrnemder Atle haffde loffwat forer, fore then skada sem fyrnemder Gunner haffde fengit aff Olffwere Awdhæssyni j thæim peningum sem her nemffnetz, eyn pundz koperkannæ, xix merker messing wrymd, xvij merker grytæ ny, eyn tinkannæ wogh vij merker, ij spantz br/oe/dhjarn ny, oc ey(n) nyr brothwitil, ther effter gaff fyrnemder Gunner adernemffdan Olffwir oc oll hans barn quitt oc lidhugh oc akiærælaus fore sek oc sinom arffwom oc effter komandum fore allan then skadha som han haffde fengit aff adernemffdum Olffwere som thæt haffde *wereth aldræ wereth oc til sanninde her vm tha sette fyrnemder Gunner sitt incigle med warom jncighlum fore thettæ breff er gort war deghi oc aare som fyr seghir.
Sex Mænd bevidne, at de i Arveöllet efter Björn Jonssön havde seet Gunnar Pederssön udtælle Björns Frillesöns Haldor Björnssöns fulde Arv til dennes Morfader.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum them godhum mannum som thetta bref sea hellir høyra sender Thore Thorgrimson Tørgels Alfson Aluer Bersuensson Nicles Tollefson Redhar Pederson ok Redhar Stapulsson q. guds ok sina kunnokt gerande at mit warum a synsta Fielestadum som liger a Rindh i [639 aar1465] Ringesakers sokn a xiij dagh jula i erfue efther Biørn Jonson gudh hans sall nadhe sagdhum mit tha laglika til krafder badhe barn ok barna peninga ok bøther som wara efther Hallor Biør(n)sson som war Biøns Jonsona frilla son saghdum mit fornemda peninga fraa Gunnare Pederson ok jn til Hafuardh som er moder fadherin at forsagdhum Hallors barnum ok samstundis byredde Gunnar Pederson fornemda peninga ok antuardhadhe hanum j hender Hafuardhe fornemdum. til thes mere saninder her vm henghium mit akor jncigle fore thetta bref som giort war a tysdaghen nest fore Gregorss messo anno domini nostri m cdlxiiii.
Gunnulf Thorsteinssön, Lensmand i Vestre-Len (paa Agder), kundgjör et edeligt Vidnesbyrd om, at Thorgrim Helgessön og Thurid Grjotgardsdatter for vel 16 Aar siden gave Gaarden Nape i Molands Sogn i Thelemarken til Ulf Helgessön.
Efter Orig. p. Papir i Deichmanns Bibliothek i Christiania. Seglene mangle.
Jek Gunnulfwe Torsteinson lensman j vestra Læne (sender) q. g. ok sine kwnnichte gærandhe meth myno ofpno brefwe var jek a Vætingghe som liggher j Molandha sokn j Fyrysdhal a Tælamarken manedhaghen fyrsta j nia wikku fostho anno domini m o cd o lx o v o tookh jek ther ii skyldrighi vitne ædhær swa either Benticthe Jonson Olafwe Gunnvlfweson a book sworo meth fwllom eistafh tawth voro a fornempdhe Vitinghe a ein paske efthan vel fore xvi arom saghom ok hørdhom a ath Torgrim Helgheson oc Twrrith Greotgars totther ath thawth gofwe honom Wlfwe Helgheson alla Nappa jordhen som liggher j førnempdhe sokn meth lutthom lunnindhom fyskhe oc føgle ok oll vedhastah som ther til hafwer læghæ fraa forno nioghio ok utthan garssen oc jnnan ok iiii honstafwe j millom som ther til hafwer læghæ føre theth han høfwe Oos tæein j xii aar ok vndhan skyldhe thæin jordhom som ostha ligge ok ther meth gaaf han Olafwe Griotgarsson sin samtykky ther til ok jaa ok handhebandhe fwlkomelighe til standhe . . . . . giofh jtem took jek en ther iii skyldrighi vitne ædhær swa [either] Helghe Jonsson ok [Gud]mundher Torgajrson ok Stein Bentictheson a book sworo meth fwllom eisthafh ath tæir [vor]o a Vitinghe j vaar nw føre nesthom saghom thet at Vlfwe bitha[ladhe] honom fornempdhe Olafve Greotgharsson v kyrlagh ok ein looth j arfwen efther Gunnildher fadher systhe sin ther meth voro thæir sather ok alsather om allær laussa peninghe swa ath fornempdo Olafwe skyldhe swara tridhionghe j skuldhin ok vppabera en om fornempdhe Nappa skal [640 aar1465] standhe til dhandhe men radhe ok efther vitno ok profve. til mera visso ok skyel bedes jek biskædhelighe men ædhær swa either Raludher Tolfson ok Ægildhe Neritson sin jnsicle meth mynom føre thetta bref som giorth var dhæghi are som føre seghjr.
To Prester ved Domkirken og to Lagrettemænd i Oslo udstede Vidisse af foregaaende Brev No. 838.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/eim som /th/etta breeff see æder høyra heilsa wii Eilifer Yriensson Pædher Nielsson prebendati at domkirkionne i Oslo Biorn Guttormsson oc Alfer /Th/orbiornsson borghara oc swornæ logrettissmen ther samastadz kærliga mæd gudi kungiorande mæd /th/esso waro opno breeffue at vm fredaghin neest efther sancti Magni martiris dagh anno domini mcdlx quinto warom wii i sacristiæt i domkirkionne i fornemdom stad oc saghom breff a perman scriffuat mæd heilom hanggandom oc oskaddo(m) insiglom swa ludhandez ordh fraa ordhe som her efter fylgher. [ Nu fölger Brev No. 838 .]
Tre Mænd kundgjöre, at Andres og Arne Jenssönner i deres Forældres Ombud solgte til Arne Eilifssön 1 Markebol i söndre Matberg i Sandeherred (Vestfold).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 3 og 4 Segl vedhænge.
Ollom monnom them som thette bref see eller høre sender Ketil Awdunsson prester a Heidrem Jacob Jønson prester a Sandom och Tarkel Ewindson lagretis man q. g. oc sine kunnocht gørende at mith warom j preststofuen a Sandom sunnedaghen nest fore appostolorum Philippi et Jacobi anno domini m cd lxv hørdom oc saghom a handerbande thiere j mellom af eino haluo Andres Jønsson och Arne Jønsson j fulle oc lagleglighe ombodhe Jøsse Pedherson fadhur thiere oc Herborgh Niclesdatter modher thiere en af adro haluo Arne Eilifsson. kendis tha fyrnemde brødher Andres oc Arne fore os ath the hafde selth fyrnemdum Arne Eilifsson marke bol j sydre garden Matberghe som ligger i Sande sokn frelst hiemholt oc akerelaust fore hwariom manne medh allum them lutum och lunnindom som til ligger [641 aar1465] eller lighit hauer fra forne oc nyghe wthen gardzs eller jnnen fra fyrnemde Jøsse Pederson fadhur thiere oc Herborg modhur thiere oc thieres erwinge oc wnder fyrnemde Arne Eilifsson och hans erwinge til ewerdelighe egho oc al afredhis. kendis oc fyrnemde brødher Andres oc Arne fore os i samma handerbande at thau hafde wpboreth af fyrnemdum Arne Eilifsson første penigh oc øfste och alle ter j mellom efter thy som j kaup thiere kom fore fyrnemt Matbergh. och til ytermer beuisnigh oc sanninde her om tha hengom wi warth fadhurs jncigle fore thette bref medh the godhe men som fore sta som giorth war a deghi oc are som fore sigher.
Tre Mænd kundgjöre et Jordebytte mellem Thorleif Thorbjörnssön og Herbrand Aasulfssön, hvorved hin fik Gaardene Gultveit i Nissedal og Flaa i Flaabygd, og denne Gaarden Klep i Lundehered (Thelemarken).
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Samling i Kbhvn. Seglene mangle.
Ollom monnom theim som thetta breff sea æder høyræ sændæ Eliff Sweinsson prester a Bøø Thiotholfuer Lidhwordzson ok Ormer Herbrandzson suorne loghrettes mæn q. g. oc sinæ. kungerande at wi saghom ok høyrdom a at Tholleifuer Thorbiornsson giorde jarda skipte med Herbrandh Osolfson med thui skillorde at Tholleifuer fyrnemfder skal aater hafua fim markæ bool jarder j Gulthueit j Nissæ dal a Thelamarkinne oc half markæ bool j Floom j Flobygdh, j aboot, æn Herbrander adernemfder laut aater j moot fyræ markæ bool j Kleppi j Lundæhæradh a Græland ok skal huar sinne jord fylghia. med allum lutum oc lunnindum til æwerdel(i)gha egho ok alz affrades ok til sannide her vm settom wi waar jncigle fore thetta bref som giort war a Sandhnesse j Rwmanes sokn a fredaghin nest fore Michials messo anno domini mcdlxquinto.
Andres Villiamssön sælger til Simon Hognessön en Mark Jordegods i Valol (paa Hetland) for 6 Gylden.
Efter Orig. p. Perg., för i Kirkevaags Raadstuearkiv, nu i Ch. Neaves Samling i Edinburgh. Seglene mangle.
Ollum monnum them sem thetta bref sæ ædher høra sendher Andres William son q. g. ok sina kunnikt giorandhe medh thesso mino vpno brefue at jak hafwir selth beskedhelik man Symon Hognason eina [642 aar1466] mark brenda i jordh som ligher j Walol vndhan mek ok minom ærfwinghiom ondher fornemdhan Symon ok hans ærvinghia til æwerdelig æighnar. Fframdhelis kennist jak at ek hafwir vpboret hin fyrsta peningh ok hin sedhista ok alla thær j millom saa at mek wel at nøgher thet er at seghia vj gyllinne i lerefthe for thesse mark. ok for then skuld at ek hafde enktet jnsigle siælfuer tha hafwir jak bidhit beskedelighe men som saa hetha Magnus Clausson ok Olaf Ornason hinghia thera jnsigle for min bøna stadh skuld for thetta bref er giort var i Anst anno domini m o cd. lxv.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Alf Aanundssön og hans Hustru Aasa Thorleifsdatter solgte en Del af Gaarden Landegg i Elftelöd Sogn i Sandshverf til Thrond Einarssön.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste Segl vedhænger.
Ollom monnom thøm som thetta bref sia edhr høyra senda Thord ok Halward Ewindhssynyr laghrette men q. g. ok synæ kunnicht gørande at mydh warom a Aasse i nordra gardenom er ligger i Efteløte sokn i Sandzwerfue sunnadaghen nest efter kindirsmesso anno domini mcdlxvi saom ok hørdom aa at thaw heldo handom saman af enne halfuo Alfuer Anundsson ok Assa Tollefs dotter eghen kona hans en af andre halfuo Thrond Eynarsson. kendis fornemd hion Alfuer ok Aassa at thaw hafdo salt for dom Trondhe ørthoga boll oc ii øra i Landeggia som ligger i for dre sokn Efteløthe med luthom ok lunindom som ther til ligger og legit hafuer fra forno oc nyo vttan gardz ok innan frialst ok hemholt firi hworiom manne vndan for dom hionom ok theiras ervingia ok vndher Thrond ok hans erwing til æwerdeligha eygho ok alz afrædis. jtem kendis fornemd hion Aalfuer oc Assa i sama handar bande vpp hafua boreth fyrsta pæning oc øfsta ok alla ther i mellom efter thy som i køpp theira kom. ok til sanninde her vm hengiom mydh okkom incigle firi thetta bref som gort var dægi oc aare som fyr seghir.
Fire Lagrettemænd i Vardal og paa Nes kundgjöre, at Gudrid Thorgrimsdatter solgte odelsfrit til Hr. Alf Knutssön og Frue den halve Gaard Lid i Bergs Sogn paa Nes (Hedemarken) og derfor modtog Betaling.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste og 3die Segl vedhænge. [643 aar1466] 
Ollom monnom /th/eim som /th/etta bref sea eder høra sender Ketil Øysteinson Pauel Ellingxson Rolf Awdenson ok Pauel Halsteinson sworne logrettismen j Wardall ok a Nessi a Heidmarkenne q. gudis ok sina kunught gørande at meer warum a Grepsheim som ligger i Wllenshofs sokn aa fornempda Nessi a Heidmark sancti Gregorij pape dag anno domini m. cd. lx. vi. saghom ok hørdom a handar band /th/eirra af eino halfuo velboren man her Alf Knwtzson riddere æn af andre halfuone Gudrid Torgrimsdotter med /th/eim skilordom at Gudrid fornempd salde fornempdom her Alfue ok fru Magnilde Oodz dottor halft Lijd som ligger j Bergx sokn a adernempdo Nessi a Heidmarkenne fore xv kørlagh frelst ok heimolt fore henne ok henna barnom ok allom androm som med henne fornempd kaup samtyktho som er Gunild ok Ronnog Gijsladotter med allom /th/eim lutum ok lunnindom som /th/er til ligger ok lighat hafuer fra forno ok nyio jnnan gardz ok vttan engho vndan skildo fran sig ok sinom barnom ok erfuingiom ok vnder her Alf ok frw Magnilde ok /th/eira erfwinghia til ewerdeligha egho (ok) alz afredis. Swa kendis ok optnempd Gudrid at hon hafde vpborit fornempd xv kørlag j godom peninghom swa at henne wel at nøgde vp a sina barna wegna. Jtem handselade Ketil Øysteinson her Alfue alla /th/a odals lausn som Magnild Gijsladotter hafde til swa mykin lutburd som henne kunne til at falla j optnempd Lijd. Ok tess likes giorde Arne Gudmundson up a sina hustru wegna Botilda Gijsla dotter vnthe ok leet her Alfue ok fru Magnild alla /th/a odals lausn som han /th/er til hafde up a sina hustru wegna ok barna fran /th/eim ok /th/eira erfwinghiom ok vnder her Alf ok fru Magnild eptir førra skilorde. Til sanninde her om hengiom meer okor jnsigle fore /th/etta bref som giort war degi ok are som før seghir.
Erkebiskop Olaf af Nidaros tilstaar 40 Dages Aflad for de Bodfærdige, som hjælpe eller paa visse angivne Dage besöge den hellige Gertruds Kirke i Kjöge (Sjælland).
Efter Arne Magnussöns Afskrift af Originalen blandt Apographa.
Universis Christi fidelibus presentes literas visuris vel audituris Olavus diuina miseracione archiepiscopus Nidrosiensis et sedis apostolice legatus salutem in domino sempiternam. Qvoniam vota Christifidelium ad divini cultus ampliacionem ac fidelium remedium animarum [644 aar1466] sunt piis exhortacionibus ac indulgenciarum excitanda favoribus. Jdcirco nos de omnipotentis dei misericordia, beatorum Petri et Pauli apostolorum eius et beati Olavi regis et martyris meritis et precibus confidentes, omnibus et singulis vere penitentibus et confessis, qui ecclesiam beate Gertrudis virginis et martyris in K/oe/ghe diocesis Roskildensis in festis infrascriptis. videlicet nativitatis domini, circumcisionis, epiphanie, c/oe/ne domini, parasceues, pasce, ascensionis domini, pentecostes, sancte trinitatis, corporis Christi, in utroque festo sancte crucis, sancti Johannis baptiste, in omnibus festivitatibus beatorum apostolorum, in festo sancti Olavi, in festo sancti Laurencii, sancti Magni, sancti Christopheri, in utroque sancti Kanuti, in festis beatorum Nicolai et Martini confessorum, in dedicacione ecclesie, in festis sanctarum virginum Gertrudis, Katherine, Barbare, Dorothee, Margarete, undecim millium virginum et in festis sanctorum patronorum ecclesie et omnibus dominicis diebus causa deuocionis, oracionis vel peregrinacionis deuote visetaverint seu missis predicacionibus et aliis divinis cum devocione interfuerint, pro sepultis in ecclesia vel cimiterio devote oraverint, ad pulsum beate Marie virginis ter Ave Maria humiliter dixerint, pro felici statu ecclesie et regni Dacie pie deum exoraverint, presbiterum corpus dominicum ad infirmos deferentem sequti fuerint, seu ad fabricam vel ornatum ipsius ecclesie manus porrexerint adiutrices, tociens quociens aliquid premissorum fecerint, xl dies indulgenciarum de iniunctis eis p/oe/nitenciis pro peccatis, accedente ad hoc diocesani assensu, misericorditer in domino relaxamus. Jn cuius rei testimonium et veritatem secretum nostrum presentibus est appensum. Datum in residencia nostra Nidrosie anno domini millesimo quadringentesimo lx. sexto, die quarta decima mensis Junii.
Ad relacionem Ottoni(s) Jngelant etc.
Jesse Jonssön sælger paa sin Hustrus Thorbjörg Oddsdatters Vegne dennes Sösterlod i Gaardene Geslen og Aas (paa Voss) til Hr. Alf Knutssön.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 2det Segl vedhænger.
Ollom monnom theim som thetta breff see eller høra sender Jøssa Jønson kuede g. ok sina kunnokth gørande, at iak hauer i fullo umbode Torbiorge Odzdotter eighen kono minna med ia ok samtykth selth velbornum manne her Alf Knutson riddare med eighu odall saa mykyn systerluth som fornempd Torbiorgh feel i aarf effther sin fader [645 aar1467] ok sina moder i Geslene ok i Ase med allum theim lutum ok lunendum som ther til ligger ok ligat hauer fra forno ok nyo enghu vndan skildo frelsth ok akerelausth fore huarium manne fra mik ok minum erfingum ok vnder adnepdh her Alf ok fru Magnildh ok thera erffuingia til euerdeligh eigo ok kennesth iak mik haua vpborith fysta pening ok øffstan som i kaup okarth kom. til sanz vitnisburd bider iak tessa dande men som æita Oorm Juarson ok Ood Alfson ok Kalle Binningson ok Orm Endridson at hengia sin insigle med mino for thetta bref som giorth var a Euangum feria 4 ta ante festum Laurencii anno domini m cd lx o vi o.
Her Alff købbe breff pa Gisselen oc i Asse.
Fire Lagrettemænd kundgjöre, at Hr. Alf Knutssön kjöbte Ageröen med Sandöen og Kalvöen i Höivaag Sogn paa Agder af Kolbjörn Herleikssön og Herleik Kolbjörnssön for 50 Gylden, der strax betaltes. (jfr. I. No. 878.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Thet se ollom godom monnom kunnokth som thetta breff see ællæ høra ath mit Paal Ellingxson Gudbrand Ollaffsson Saxe Viglæykxson ok Paal Halsthensson sworne logrettes men varom a Greffshem sancti Marci euangeliste dagh arom æffter gudh(z) byrd mcdlxvii sagom ok hørdom a handher band theirra vælbaren man her Alffh Knutsson aff enne halue en aff andhre halue Kolbiørn Herlæykxson ok Herlæyk Kolbiørnsson bade fædger, kiændes the tha bade fædger i same handher bande at the haffde salth fornæmdom her Alffh Knutsson jord tha som heter Akerøn liggiændes i Høyuage sokn i Sandz skipræy(de) a Agdom mæd Sandøn Kalfføn siælueyde ok androm lunnindo(m) som thil ligger ællæ leghet hauer fra forne ok nya vthen gardz ok innen fra sek ok sine æruinge ok vnder fornæmdan her Alff ok hans æruinge thil æuerdelige æyge ok als affrædes fore femthiæ gyllæne. mathe vi her tha samstundes thil bedner aff bade halue fornæmde pæninge i sylff kapar ok sængeklæde ok strax affhende them vel thil nøyæ. Thil ytermere sanindh ok biuising hengiæ vi var insiglæ fore thetta breff som giort var deghy ok are som fyr siger.
[646 aar1467] 
a. Biskop Vilhelm af Orknö byder Hr. Magnus Nesbit eller en anden Geistlig at indföre den af Biskoppen kaldede Sogneprest til Ronaldsey Thomas Vilhelmssön i dette hans Kald. b. Hr. Magnus Nesbits Paategning, at denne Befaling er efterlevet.
Efter Orig. p. Perg. i Raadstue-Arkivet i Kirkevaag paa Orknö. Begge Segl afrevne.
a. Villelmus dei gracia episcopus Orkadensis et Schetlandie discreto viro domino Magno Nysbit seu cuicunque alteri capellano ydoneo curato seu non curato infra diocesem nostram diuina celebranti salutem cum benediccione diuina. Quum vicariam de Ronaldsay de jure et de facto vacantem per dimissionem domini Recardij Holande vltimi possessoris eiusdem ad nostram collacionem pleno jure spectantem discreto viro domino Thome Villelmi nostre diocesis capellano diuine caritatis intuitu contulimus et conferimus per presentes ac ipsum dominum Thomam Villelmi presentem et recipientem per annuli nostri tradicionem personaliter de eadem investiuimus. vobis igitur et vestrum cuilibet in virtute sancte obediencie stricte precipiendo mandamus quatinus dominum Thomam Villelmi vel procuratorem suum pro eo ad hoc legittime constitutum in ipsius dicte vicarie realem actualem et corporalem possessionem inducatis et instituatis inductumque et instituatum autoritate nostra canonice defendatis ac sibi de fructibus reditibus proventibus juribus et obuencionibus vniuersis dicte vicarie *facientes integre responderi. contradictores vero siqui forsan fuerint auctoritate nostra per debitam censuram ecclesiasticam arcius compescendo et has litteras per vos debite executas earundem reddite latori et vos qui presens mandatum nostrum executi fueritis in singnum execucionis eiusdem per vos plenius facte sigillum vestrum post nostrum presentibus penes eundem dominum Thomam Villelmi perpetuo remansurum apponatis. in *quibus premissorum testimonium sigillum nostrum auttenticum est appensum apud Tyngwell in Scetlandia tercio die mensis Junij anno domini m o. cccc o. sexagissimo septimo.
b. Et ego dominus Magnus Nesbit presbyter tanquam filius obed[iens].....dictum Thomam Willielmi induxi in realem corporalem et actualem possessionem dicte vicarie de Ronaldsay secundum formam supra scriptam in ecclesia parochiali eiusdem in signum cuius quia sigillum ipsum non habui presens sigillum discreti viri domini Hectoris de Tullach canonici Orcadensis cum instancia . . . . . . dicto scripto appendo in festo sancte Anne anno domini etc. lxvij coram hiis testibus [647 aar1467] dominis Patricio Lange notario publico Karolo Cant Georgio Cambel presbiteris cum diuersis aliis.
Jon Smör Ridder vidner, at han var tilstede i Febr. 1463, da Eindrid Sigurdssön afstod en Del af Gaarden Gerde paa Voss til Anfinn Isakssöns Hustru Thorgun Eilifsdatter.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet vedhænger.
Ollom mannom them som thetta breff see eller høre helser iek Jon Smør riddher kierlige meth gudh kunnukt giørende met thettæ mith vpne breff ath iek war a Gerde a Wos torsdaghen nest for køndilmesse anno domini mcdlxiii och flere andhre gode mæn nerwærende ath Ændrith Sigurtson till stodh och frelsede Torgunne Eleffs dotther eghen konne Antfin Ysaachsons war gudh hans siell nadhe och hans erwinghe vi mamethe boll j for de Gerde frelst och hemolt for huerie manne till ewerdelige æghe som koupe breffuit *selt ther vm vth wiser war och Brynnulff Besseson meth ower tesse gerdh och toge the alle handom sammen aff eine halffue for de Torgunne och Antfin Ysaachsons erffuinge æn aff andere halffue Ændrit Sigurtson och skildis thet vndher there handebande ath for de Ændrit kennes haffue vpborit første pening och siste och alle ther jmellom epther thy som j koup there kom ther meth wore the sotther och allsøtther vm for de koup. till sannindhen her vm hengher iek mith jnsigle fore thettæ breff som giort war i Berghen mandaghen nest for sancti Johannis dagh anno domini m cd lxvij o.
Breff wm Gærde.
Biskop Gunnar af Hammer kvitterer Svein Erlingssön og Alf Baardssön for det dem betroede Ombud for Fagebergs Kirke (i Gudbrandsdal). (jfr. I. No. 867.)
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. Seglet mangler.
Weer Gunnar med gudz miskun biskuper j Hambre wiliom at alle men withi at Swein Ellingsson ok Allfwer Barddesson hafwa giort oss fullan grein ok rekning firir /th/y wmbode som /th/eir hafwa haft aa Faghaberx kirkio wegna til /th/esse dax swa at oss wel ok fulkomliga aat nøgher /th/y gefwom weer fyrnempda men Sween ok Allf ok /th/eira [648 aar1468] erfwingia quitta *lidughan ok allingis akersla lausa firir fyrnempt wmbod firir oss ok warum efterkomandum. Datum Faghaberg feria iiij post passionis nostro sub secreto anno domini m o cd lviij.
Matthias Pederssön Væbner sælger med sin Hustrus Fru Margareta (Johansdatters) Samtykke den halve Gaard söndre Thorerud paa Ekerstranden i Hofs Sogn til Thord Rovarssön. (jfr. næste No.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Thet kennes jek Mathis Pædhersson a vabn at jek haffwer solt Thord Rowarson med myne hwsfrw fru Margrete sæmtycke halffwen sydre Thoressrwdh som ligger a Eghæstrand i Hoffsokn i Røørdall med allom lwddum oc lwnnyndum som till ligger oc leiget haffwer fra foorne oc nye frelst oc hemholt for hwariom manne wndhen mig oc myn hwsfrw oc wore erffwingie oc wndher for ne Thord oc hans erffwingie til ewerdelige eighæ. Till ytthermere vissen her wm bether iek thesse hedherlige men her Pædher Magnusson oc her Ewind Gwnnersson kanicke at Marie kirke j Oslo at hængge syne jncigle med myno fore thettæ breff som giort war i myn gard i Oslo fiore dag poskæ anno domini mcdlxviii o.
Matthias Pederssön Væbner afstaar med sin Hustrus Margreta Johansdatters Samtykke til Amund Alfssön Gaarden nordre Thorerud paa Eker-Stranden i Hofs Sogn for de Penge, som Hr. Gaute Kane var Amund skyldig.
Efter Orig. p. Perg i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge tildels itu.
Thet kennis ek Mattis Persson af wapn med tesso myno opno brefue ok med myne hustru radhe Margith Johans dotter at ek hafuer betalat Amundh Alfssyni nørdra Thorarudz garda som liggiæ nest Trytharudh aa Ekerstrandh ok i Hofsokn i Rørdall, i the peninga som her Gawte Kane war skillogh Amunde for dom tha skall han filgiæ for dom iordom med lutom ok lunnindom som til ligger ok legit hafuer fra forno ok nyo vtan gardz ok innan frialst ok hemholt firir hworiom manne vndan megh ok myna hustru ok myna arfua, ok vnder Amundh Alfsson for dan ok hans arwingiæ til æwerdeligæ eygho ok alz afredis. ok til sanninde her vm tha bider ek tesse dande men at hengia syn incigle fore thetta bref med myno incigle ær swa heta her Niils Awdensson koorsbroder i Oslo ok kirkio herre a Hawge ok Tosten ok [649 aar1468] Pæder Gunnarsyni(r) laghretto men a Ekiom som giort war manadaghen nest efter hwitæ sunnadagh anno domini m ocd lx o viii o.
Ni Lagrettemænd kundgjöre, at Hr. Alf Knutssön kjöbte 5 Maanedsmatsbol i Gaarden Horveid i Evanger Sogn paa Voss af Kol Bjernessön. (jfr. I. No. 861.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollom monnom them som thetta breff see æller høra sendher Orm Jvarsson Gvdmwndh Asskelsson Bynningher Kallesson Asslak Pedersson Jon Pædersson Anbyøn Halstensson Olaff Pætersson Kætil Brynyvlfson Gvdhleker Jonsson svorner loghretthamæn a Vos q. g. ok sine kvnnvkth gørende adh mer varvm a Fynnene svnnadaghen næsth fore sancte Nikels dagh anno domini m o cd o lxviii saoghvm ok hørdvm a ath vælbaren man hær Alff Knvtson køpthe ffæm mamatha bool iardher i Harwedhe i Æwangher kyrke soknn a Vos aff Kol Byærnesson med allvm them lvtom ok nendhom som til therre iordh liggher ok legeth haffver fra forno ok nygho vtthan gardz ok innan vndhan farnæmdom Kol ok hans ærvingher ok vndher hær Alff ok frw Magnilla ok therris ærvinghæ til æwærdelighe ægha kændes ok farnemdher Kol ath han haffdhe vpbaret fyrstha pæningh ok syderssta ok alla ther i mællom æffther thy som i kop therra kom i sylver ok køør sva ath honom væl ath nøghdhe til sannindhæ hær vm dha hænghivm vi var insigle fare thetta breff som giorth var aar ok dagh som før sigher.
Breff pa Alff Knwtson køfftte v bol iord paa Vos i Horuide.
Thorstein Frederikssön sælger til Andor Thorkelssön 11 Löbsbol i Gaarden Löyken i Hvamshered i Nordre Valdres.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. 1ste Segl vedhænger.
Thet se ollum godum monnum kunnikt at ek Torstein Fridigxson kienness thet mæder thesso mino opnæ brefue at ek hefuer sælth Andore Torkielssyni ællofuæ laupæ booll jardar i Løkyne er ligger i Hwams hærrade i nørdræ luten a Valdrese frialst ok heimolt firir [650 aar1469] huoriom manne wttom gardz ok jnnom mæder ollum lutum ok lunnindum sæm til liggiæ ok legith hefuer fra forno ok nyie til æuærdeligæ æigo ok als afrædis fra mek ok minom æruingiom ok vnder Andor fyrnempdan ok hans æruingiæ swa kienness ek mek haffua vp boret firir fyrnempdæ jord fyrstæ peningh ok øfstæ ok alle ther i millom efter thy i kaup okkarth kom til sanninde her vm hængdæ thessær goder men Anderes Jensson Arne Rolandzson ok Eriker Esbiornsson sin incigle mæder mino firir thetta bref er giorth var a Graneimæ manedagen nest firir sancte Lucie dagh anno domini mcdlxviii.
Bref vm xi laupæ bool i Løkene.
To Lagrettemænd kundgjöre et Forlig mellem Matthias Pederssön og Jon Nilssön, hvorved denne fik nogle Breve angaaende Holm Foss paa Eker for 1/2 Stykke Klæde.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollum mannum them som thetta breff see eller høyra sendher Torsten Swenson oc Pedher Henrikson logrettis men q. g. oc sinæ kunnicht gørandes at wy warom a Hofflande som ligger j Thyødelingsz sokn vppa Westhfollen anno domini mcdlxix a Blasius messe dagh hørdom oc saghom handerbandh thera aff enne halffuonne Mattis Pædherson en aff andre halffuonne Jon Nielsson vm breff som wotthade vm then qwernæ fors som ligger i Holmfors vppa Ekier j Hough sokn. forlikthes thee thaa sin j mellom at Jon fyrnemder skulle giffue Mattisse adernemdom eth halfth halftstykke klæde j wene gaffua for thee breff som Mattis jnne haffde oc fyrnemden fors wppa rørdhe. Naar Jon fyrnempder haffuer fornøght Mattisse fyrnempdom thet kledhet thaa skal Mattis offtnempder affhende Jon adernempdom breff oc forssæ fraa sik oc sinæ erwingie oc vndher Jon oc hans erwingie til æwerdelige egho ok alsz affredhes. Til sanninde her vm henger jek mith jncigle med theres for thette breff som giort war a degi oc are som fyr seger.
Thrond Pederssön kundgjör, at han paa Hr. Ragvald Nilssöns og Fleres Forbön har fritaget Brynjulf Sigurdssön og Sigurd Erikssön for deres Borgen for Brynjulf Brynjulfssön, som havde været tilstede ved Thronds Söns Peders Drab, og kvitterer for Böderne.
Efter Orig. p. Perg. paa Gaarden Ulveberg i Fron. 4de Segl vedhænger. [651 aar1469] 
Thet kennes ek Tronder Pederson med thetta bref at ek war j klakare stuuanne a Wagha a palm søni dagh anno domini m o cdlxix giordhe ek først fore gudz skull ok mins sons Pedhars sall ok fore godha manna bønastadh som først war welburin man her Rauall Nighelson lagman a Vplandum ok Thore Arnason langh ok Sighurder Dagfinsson ok mange andre godhe men som ner wara at ek gaf Brynulf Sighordzson quittan ok lidhaghan ok Sighordh Erikson fore thet løpte som han hafde lafuat fore sin son Brynulf fore then atuist som han war j komen fore min son Peder gudh hans sall nadhe badhe fore mek ok minum sonum ok warum efter komandum ok allum warum frendum ok winum som ek ma styra ok radha. med thy skylmale at Sigho(r)dher fornemder skall luka til thet som forre war luket..kørlagh ok minum sonum [v]ii alne kledhe j vingawa. til saninder her vm hengher ek mit jncigle met welburns mans herra Raualz jncigle ok Thore Arnason langh Sighorder Dagfinsson som ner wara fore thetta bref som giort war manadaghen nest eftir palm søne dagh a sama are sem fore sigher.
Ragvald Nilssön, Ridder og Lagmand paa Oplandene, Jon Olafssøn Prest paa Fron og 6 Lagrettemænd kundgjöre et Arveskifte mellem Brödrene Helge og Elling Endridssönner samt deres Halvbroder Gunnar Ivarssön, hvorved denne afstod til dem sin Arvelod i Auden i Listad Sogn paa Fron og i Ödegaarden Ulveberg i Liden, imod 8 Körlag i Penge. (jfr. No. 599.)
Efter Orig. p. Perg. paa Gaarden Ulveberg i Fron. De 6 Segl mangle.
Ollom mannom theim som thetta bref see eller høra sender Ragwald Nielsson riddare oc lagman a Wplandhen Jon Olafson prester a Fron Niels Torkelson Paal Augmundhson Erik Olafson Sigurd Azsarson Olaf Alfson Østhein Arneson logretthes men a Fron q. g. oc sina kunnikt gørandhes med thesso woro opno brefwe at mith warom a Oudhene a Fron anno domini mcdlx ix fredaghen nest epter alla helgon dag worom vi ther ner oc fleirom adrom godhom mannom nerwarandes hørdom vi a ordhom oc soghom handerband theires af eino halfwo Helge oc Ellinger Endridsøner en af adro Gwnnar Jfuerson. wortho the tho satter oc alsotter epter danda manna til laghw med thessom skilordhom som her epter følgia at fornemd Gwnnar wploth allan sin arfdeld j Oudhene som ligger a Fron j Lizstada kirkio sokn [652 aar1469] oc ein ødhegard som ligger j Lydhen som heiter Wlberg a fornemd Fron vndhan sig oc sina erwinghia oc atter wnder fornemda brøder Helge oc Elling oc theres erwinghia alz afrædhes til æwerdheliga eigho j sa mottho at fornemda brøder Helge oc Elling skula gifwa broder sinom Gwnnare atter a mothe viii kørlag j femmæthnom peningom oc ther med skulde oc wara alzstinghes satthe om alt thet arf skipthe oc ythermer til thalan wm theira vidher skipthe. ær oc ooss thet vitherlekth at førnemda brøder Helge oc Elling bythalade om sama dag oc wm morghonen epter eina sølyo som allas theira møderne war fore iiii kørlag oc j fyrskept aklede oc j benkeklede vii alna langt wm ii kørlag oc ther til skulu the fornemda brøder hwar theira gifwa fornemdom Gwnnare eina wor fødda koo som hwarke skerdar verd fore leigho plegar ganga ath woren nw komande lofwade oc fornemd Gwnnar ooss ath han skulde fa fornemda brøder sin jardha bref i ghen. til saninde her om henger fornemd sith incigle med wor fore thetta bref som giorth war a deghi oc are som firi seger.
Sigurd Thorleifssön sælger med sin Hustrus Samtykke til Alf Baardssön 19 Öresbol i Afliodsgaard paa Stranden i Fageberg Sogn (Gudbrandsdal).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1, 2 og 3 Segl vedhænge.
Ollom monnom */th/teim som /th/etta bref see eller hørir sender Siurd /Th/olleif son q. g. och sina /th/et see allom kunnikth at iak hauer seelth med ia och handerbande och goduilia Ragnilde Aslakz dotther eigin kona min Alfue Bardesyni xix aura bool jarder j Afliodz gaardh som ligger a Strandine j Fagabergh soogn med allom /th/eim lutom och lunnindom som liggher och leget hauer fra forno och nyia vtan gaarz och innan *fiærldh och hæimolth firir qwariom manne som paa førnemph jordh Aflioth gaardh vil pa /th/ala jtem kiennis jak /th/et Siurder fernempder at iak hawer vp boret af fernempdom Alfue Bardesyni xx kerlagh j godom peningom och alla /th/ee /th/er j mellam minste och meste som j kaup occhar kom skal och optenempder Alwer han och hans erwingia fresliga aaga firir mik och minom erwingiom fernempd Afliothz gard vtan allz afredis jtem verder oc nokat oofrilz j /th/essare jordh /th/a skal Alwer Bardeson oc hans erwingi vikia /th/il min eller mina erwingom efter fernempdom peningom som staar nempder j /th/esso brefue. til ytermera visso oc sannindh henge /th/esse dande men sin jncigle med mino firir /th/etta bref som eita sire Kolbiorn Marteinsson prester a Fagaberg [653 aar1470] Niclis /Th/orkelzsom oc Asle /Th/ordhson lagrettis men. scriptum Fagabergh anno domini mcdlxix vigilia sancti Nicholai episcopi et confessoris.
To Prester og to Lagrettemænd paa Romerike kundgjöre, at Ronnog Gudbrandsdatter aflagde Vidnesbyrd for Gudbrand Prest i Nannestad, om at der for 55 Aar siden ingen Grinder havde været ved Brautestad i Holter Sogn.
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. uregistreret. De 4 Segl mangle.
Ollom monnom thæim som thettæ bref see æder høre sender sire Aron Amu(n)dzsson prester i Vllenshof sire Olaf prester i Gerdrene Swein Guttormsson Guttormer Sebiornsson logretes men a Romarike q. g. oc sine kunnicht gørande at mit warom i prestofuonne i Vllenshof ølliate dag jwlle anno domini mcdlx decimo hørdhom oc soghom a at Ronnog Gudbrandzdotter hanselde sire Gudbrandher prester i Nannesta[t] witnesburd som hon will swerie nar hon worder laglighe till kraad at hon sat a Brauthestat som liggher i Holthe sokn fore xv aar oc firithighe sadhes hon ther hwarket [see] gard æder grindh fra Brauthestat gathu oc til Holtho grind thuert afuer almanne weghen wester i haghen wtthan Gronine nawt Gamanflot oc Elgethunss nawt oc af..........gang...jn wnder Brautestad giorde oc Løkene. Hørde jek ther inghen at spara æder at kæra ther[a v]th[an] løp hwart wm annet. Til sanindhe hengiom wy wart jnsigle fore thettæ bref som g[iort] war a deghi oc are som fyr segir.
Kong Jakob III af Skotland kvitterer paa sin Svigerfaders Kong Christierns I Vegne Vilhelm Greve af Katnes og Herre af Sinclair for alle dennes Fordringer paa ham af enhver Art.
Efter Orig. i Prof. Aytouns Samling i Edinburgh. Seglet mangler.
Jacobus dei gracia rex Scotorum vniuersis et singulis ad quorum noticias presentes litere peruenerint salutem. Noueritis nos recepisse et plenariam solucionem habuisse a dilecto consanguineo nostro Wilelmo comite Cathanie et domino de Sancto Claro de omnibus et singulis peccuniarum summis exaccionibus questionibus clameis demandis et debitis quibuscunque super dicto Wilelmo per excellentissimum principem Cristiernum dei gracia Dacie Swecie Norwagie Sclauorum Gothorumque regem patrem nostrum carissimum clamatis seu clamandis [654 aar1471] petitis uel petendis de quibuscunque temporibus retroactis. Et inde dictum Wilelmum comitem Cathanie et dominum de Sancto Claro et heredes suos pro dicto serenissimo principe Cristierno patre nostro carissimo ac pro suis *predicessoribus Norwagie regibus necnon heredibus et successoribus eiusdem ac pro nobis heredibus et successoribus nostris quittum et quittos clamamus ac jndempnem et indempnes inde seruabimus imperpetuum per presentes. Jn cuius rei testimonium presentibus magnum sigillum nostrum apponi precepimus apud Edinburgh vicesimo die mensis Septembris anno domini millesimo quadringentesimo septuagesimo et regni nostri vndecimo.
James R.
Litera quitte clamacionis.
Ane quhite gywen be /th/e kynge to /th/e erll of Orknay for all maner of dettes or sowmess of mony.
Ragvald Nilssön, Ridder og Lagmand paa Oplandene, afviser en for Rigsraadet indstævnt Sag mellem velb. Mænd Jon Eilifssön og Lasse Mus, fordi de tilstedeværende Rigsraader, undtagen Hr. Svein Galle, paa Grund af Slægtskab med Parterne ikke kunde sidde i Retten, og to Dommere vare for faa. (jfr. I. No. 895. 997.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet mangler.
Alle men som thettæ breff see eller høra sændher Rawald Nielsson riddare ok lagman a Vplandom quætte gudz ok sine kwnnuck giørende ath iæk war i Hambre i the tre sukne dagene neste f[ore] faste lagken anno domini mcdlxx primo. komme ther velborne mæn Jon Eliffson ok Lasse Mwss ok gaffwe sik thar til rettha f[or] rekes radh ok gode men som forst war min herre bescop Gunnar i Hambre herre Alff Kvntkson herre Gaute Kanna herre Swen Galle om then tretthe tom i millan ær om hustrv Gertrvd hetman fyølt ok alt annat tom i millan ær. tha ville min herre bescopen ok herre Alff Kvntkson ok ey herre Gaute Kanna ther rætth i millan seitthia thom fore ty the ware ther skyller ok serffwer til en fore ty herre Swen Galle ok iak wi warom ther eyge mera en ii ena tha kwnne wi ther ingen reth om s[ei)ttia. til saning her om hengkte iak mit insiglie for thettæ breff som giørt war aff samma ar som fore seygher.
[655 aar1471] 
Den Samme erklærer, at han for 20 Aar siden hörte Lasse Mus kræve Nils Mus og Gertrud Eilifsdatter for sin Mödrenearv, hvorpaa Hustru Gertrud frembar forskjelligt Sölv, som han derpaa bad hende gjemme. (jfr. No. 850.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet mangler.
Alle the men som thettæ breff see eller høræ helser iak Rawald Nielsson riddere ok lagman i Vplandom kerlighæ medh gudh kwnnuck giørandes ath iak war a Ronnestade ligendes a Toten wisth fore xx ar hemt til velboren manne Niels Mwss ok hwstrv Gertrud Eliff dotther ok war tha Lasse Mwss ny kommen hemt fran ergebisscopens j Trondeim hemt til syn fadher. tha talæde for de Niels Mwss ok hustrv Gertrud ok Lasse Mwss mangh ordh om [hans] møderne, bar tha hustrv Gertrud in i [løp] ok satthe wppo borden ok ther war i smath silffwer spenger ok knapo i seppol ok ein forgylth kloo ok sagde tha Niels Mws ath thet war Lasse Mws mødherne ok fek tha for de Lasse Mwss thet hvstrv Gertrud ok sagde swa min kere modher gømmer thet ok bar hon thet tha vt ath gømma. tyl sanindh her om tha hengger iak mit insegle fore thettæ breff som giørt war a Greffsym a Wllonsa sokn wppa Noss sancti Mattie apthan anno domini m cd lxx primo.
Ragvald Nilssön, Lagmand paa Oplandene, dömmer at Sjonde Magnussön er nærmere arveberettiget efter Hustru Ronnog Sjondedatter, end Borghild og Olof Arnesdöttre.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 2det Segl mangler.
/Th/et see ollom godom monnom kunnikt, at ek Raguald Nielsson riddere och logman a Vpplandom war j Hambre iii daga syknæ nest firi Marie møssæ j langæ fasto anno domini mcdlxx primo, komo ther a stempno firi mek Sionde Magnusson aff einæ halfuo, en aff andre halfuo Ketill Nielsson j vmbode Borgildæ Arnæ dotter och Gudbrander Styrsson j vmbode sino a sinnæ moder vegnæ, deildo /th/æir vm arf som fallet hafde efther hustru Ronnoge Sionde dotter a Frongom, och rekned war /th/æires skyldæ a begges halfuo war Sionder fyrnempder son Brynildæ Siondæ dotter er war samfædd frillæsyster Ronnoges aadernempdæ. en /th/ær Borgildæ och Olof Arnæ døtter waaræ brøder døtter och Ronnogh och skilgetnæ, kwaddæ their och krafdæ mek till dooms a begges halfuæ, hulkæ /th/eiræ nermeiræ waare till arfs kompnæ efter tiitnempdæ Ronnogæ. nu aff thy at logbook wattær at systerson swa tilkommen som nw fyr græiner stender j fymtæ ærfd, [656 aar1471] en /th/æær aadernempdæ Borgild och Oloff j settæ erfd, /th/y dømdæ ek logligæ tilkrafder aadernempdom Siondæ allæn then arf som falledh hafdæ efter optnempdæ Ronnogæ baadæ j lausæ och j fastæ honom och hans ærwingæ til æuerdeligæ æigo och akærelausæ firi aadernempdom systrom och ollom theiris efterkomandom. till /th/ess breffs ythermeiræ wissæ och forwaringh lather min wyrdæligæ herræ och fader herræ Gunnær med gudz miskun biscoper j Hamre heingiæ sith secretum herræ Alff Knutsson riddære och rikesens raadh Ewind Giwrdsson och Thorer Haquonsson logrettis men siin jnciglæ med mino firi thettæ breff er gort war stade degi och aare som fyr seigir.
Lagrettemand Halkel Throndssön sælger til sin Broder Andres hvad han eier i Gaarden Hoskoldhus i Sigestad Sogn paa Birid.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. 2det Segl vedhænger.
/Th/et se ollom godhom monnom kunnickt ath ek Halkel /Th/ronsson logrettes man kennes /th/es ath ek hafuer selt Andres /Th/ronssyni brodor minom swo mykyt som ek atthe i Hoskolhuse er ligger i Sigistade sokn a Biride frialst ok hemolt firi huorium manne med ollom /th/æim lutum ok lunnyndom som ligger æder legit hafuer fra forno ok nyio wtten gars ok jnnen hafuer ek ok wpboret af fyr nemdom Andres fyrste penigh ok øfste ok alla /th/a som j kaup okkart kom fore fyrnemth Hoskolhuse fore sannynde skuld her wm sette ek mith jncigle ok Asgrim /Th/orgrimsson logrettesman sit incigle med mino fore /th/etta bref er ner war /th/a ek /th/esse vidergongho wæitte er giort war a Baaberghe a manedaghen nest efter hwitesunnedagh anno domini m ocdlxxi.
To Væbnere og tolv Lagrettemænd kundgjöre en Skovgangs-Forretning mellem Hyppestad og Istre Gaardene i Thjödling (Vestfold).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Af Seglene vedhænge 4 og 6.
Ollum monnum theim som thetta breff see eller høyra sendher Jon Nielsson Roaldh Olafson a wapn Amundh Aswaldhson Amundh Halwordhson Tolff Pædherson Haraldh Thorersson Trygge Tordhson Swen Thorersson Jfuer Reidherson Paal Reidherson Jngulff Gestenson Tordh Halwordson Eyulff Tolffson oc Gunnar Niclisson logrettismen [657 aar1472] q. g. oc sinæ. kunnich gørandis ath myt warom (a) skogogongo mellom Hyppestada garda oc Ystree gardhæ manedhaghen nesth effther Bartholomei anno domini mcdlxx primo høyrdum oc saghom a ath Wasthe Jonsson her Hartich Krummedichsz foute toch thw skelich witne oc a book sworo med fullum eydstaaff om retthæ dheilæ merkæ j mellom fyrnemde gardha Hyppestada oc Ystree. fyrst Dyræ Anundsson swor syns werfadhurs ordh at eyn røøsz som lygger sudher i fyelleth oc j trangeth er reth merke oc hansz werfadher saath j monghom arom a Ystree oc Dyre samaledis oc ey hørde myt annat vthan ther skildi ath. Jtem swor oc Stenulff Leidulfson sinsz fadhurs ordh at han gek med sin fadhur aff Jabergh som ligger j Sandha hered deghi effther sancte Johannes dagh oc sagde swa at eyn hellæ liggher sudher j berghet oc ligger a v eller vi stene oc fraa then hellæ oc j trongeth oc sidhan auster j eyn stein som staar j eyn myyr oc ther er eth hogh wthi austan til oc swa austher j en stoor st[een] som ligger nørsth j berghet oc ligger ther vndher en lithen steen. Jtem spurde thaa fyrnemder Waste Jonsson Thorer Olafson om han wentes nakor witne mooth thesse witne sagdhe han sik thaa jnghen witne wenes mooth tesse witne. Jtem warth oc seeth en deylæ steen mellom tranget oc then steen som hoggeth er austan wthi nerwarendis Niels Wlfson logman j Tunsberghe oc loth sik alth thettha nøghæ. Oc til saninde oc ythermere bewisningh thaa hengium myt okkar jncigle for thetta bref som giort waar a deghi oc are som fyr seghir.
En Prest og 8 Lagrettemænd kundgjöre, at Fru Cecilia og Fru Begga, Hr. Kolbjörn Gersts Döttre, gave til Prioren Hr. Olaf Klaussön og Varne Kloster Rösöen og Langöen i Tjærnö Sogn i Viken, hvorfor der aarlig skal holdes 3 Messer i Klostret for Hr. Kolbjörn og hans Börn.
Efter en Vidisse p. Perg. i danske Geheimearkiv, nedenfor No. 887.
Bref om Rosøen ok Langøyen.
Gudleik Sigurdssön sælger til Gunnar Gudbrandssön hele Skikelstad, undtagen hvad Hr. Gaute Kane og Fru Saleig Thorsteinsdatter deri eie, samt Kvernen i Skikelstads-Aa i Brotstad Sogn (Vardal). (jfr. No. 817. 820.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste Segl vedhænger.
/Th/et se ollom godhom monnom kunnickt ath ek Gudlæiker Siugursson kennes /th/es ath ek hafuer selt Gunnerre Gudbranssyni alt Skikilstade fore wtten swo mukyt som herre Gaute Kane ok fru Salæigh /Th/orstæins dotter æigho /th/er i, ok kuennustodet som ligger j /th/æire a som kallet werder Skikilstade a, er ligger i Brostade sokn frialst ok hemolt firi huorium manne med ollom /th/æim lutum ok lunnyndom æinggo wnder skildo som ligger æder legit hafuer fra forno ok nyio wtten gars ok jnnen. hafuer ek ok wpboret af fyrnemdom Gunnerre fyrste penigh ok øfste ok alla /th/a som j kaup okkart kom fore fyrnemt alt Skiki(l)stade fore wtten swo mykit som herre Gaute ok fru Salæigh /Th/orstæins dotter agho /th/er j, ok fore fyrnemth kuernestøde. fore sannynde skuld her wm sette ek mith jncigle ok /th/esser goder men Gauthe Arnesson Asgrimer /Th/orgrimsson ok /Th/ronder Siugursson logrettes men sin jncigle med mino fore /th/etta bref er ner waro /th/a ek /th/esse wider gonggo wæitthe er giort (var) a Brostade miduikudaghen j paska wikune anno domini m o cd lxxii o.
Jtem kennes ek ok Gudlæiker ader [659 aar1472] nemder ath adernemder Gunner hafuer bitalat ii kyrlagh wt ofuer /th/et wart køp war fore Skikilstade j ofuer giof.
a.Hr. Aslak Thuressön (Baad), Hr. Jakob Matssön (Römer), Nils Posse, Otte Matssön (Römer) og to andre Mænd skifte Arven mellem Hr. Alf Haraldssöns Döttre Hustru Agnes og Fru Gro. b.Hustru Agnes (Alfsdatters) ved Seglene hermed forbundne Lodseddel.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 3die Segl mangler.
a.Allom thøm som thetta breff see eller høre sender Aslak Turesson ridder her Jacop Matsson canik j Trondhem Nighels Pose Ottæ Matsson aa wapen her Helghæ Semunsson prester j Rodho Guttorm Eriksson laghrettes man oc lenssman j Abyggiosskipredo q. g. oc sina kunneth gørandhæ at wi varom (a) Sigerstada helghe korsdagh wm waren ar epter gudhz byrdh mcdlxxii *sagam oc hørdom ath the høllo handom saman welbyrnæ quinnor hustru Angnes oc ffru Groo her Alloff Arallsson døttær i saa matho ath the ware tha skipthes sathe om thet godhz there federnæ som her neffnes i thesso rullo som her er bessegeleth with thetta breff oc skal hwar there thet goz haffua oc obrigdelega fylgiæ til euerdelega egho som nw løth i thesso skiptho. til sanindhæ oc wthermere stadfestæ her om henghyæ wi forscrifnæ war inssegllæ fore thetta breff som gyorth var dagh oc ar som før sigher. b.Jtem thettæ kom paa hostrv Angnes skøpthæ. jtem Asponghæ oc Spanghætorp xij tønnær malth jtem Eysem ij go(rte) i Solem j Jartemmæ soghen jtem Rygh i gort i Vestelandesoghen jtem i ødæ Tom i Jartim jtem Ooss oc Bek j Berfardal jtem Ælielan oc j øde gorth jtem Bakæ i samesteth jtem i Romærighæ i gort som hether Hwal jtem [i ..es] soghen vi lispunt malt jtem aff Ælinæ item o Follæ Grødestadæ jtem Swnby jtem Osmyr jtem Hogeryth jtem Howarstadæ jtem Grydælan jtem Stowemark jtem Krower jtem aff Lyssædal jtem i Byersoghen Gyellestade i garth jtem i Obyghæ skyffredhæ i gorth i Modeff jtem j gorth i Hwn jtem i nøstæ Grimstadæ j gorth jtem synnerstæ Grimst(ad)æ j gorth jtem Lawerwth jtem Tosowe nedræ Tosove j gorth jtem Lilæby i gort jtem i Krogæryn Holmæ jtem i Hwaller Langækyllæ oc Rydenighæ jtem i gort i Begby oc halwff quernstrømen laxef..helthen j Teston som her Aloff Harelsson ottæ jtem i Rodhæsoghen oc Twnæ soghen oc Ryghæsoghen j gort som hether Gepesøn jtem Mosigh j Ode(n)ssøn jtem ødæ Mosek jtem Owtnæ jtem Litlæængh jtem Sandom jtem nordæ Lunen [660 aar1472] jtem Vodine jtem Ramstade jtem Grettælon jtem Hwssby jtem j stowe i Hissingby jtem Owæberig ii gortæ jtem Howæ j gort jtem oweræ gorth i Strømssnes jtem Tomess gordhen j Osloff oc i Koldorss tomt jtem j Jssæ ij quernæstwp som her Aloff Harelsson ottæ the nederstæ.
Erkebiskop Olaf af Throndhjem, Biskop Finboge af Bergen, Svend Degn i Throndhjem, to Riddere, to Væbnere, en Lagmand og 3 Raadmænd i Bergen tildömme Hr. Alf Knutssön, paa sin Hustrus Fru Magnild Oddsdatters Vegne, det Gods efter Hustru Gertrud Jakobsdatter (Römer), som hun havde arvet efter sine Börn med Haavard Botolfssön paa Finnen, hvorpaa Jakob og Otte Matssönner (Römer) gjorde Fordring. (jfr. No.846.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv, med 10 hele Segl. Sammenlignet med en Vidisse af 1 Juli 1478. Nedenfor No. 906.
En dom gick medem her Alff Knwtson oc Jokop Matsson.
Doms breff emellom her Alff Knutson, Otte Matson oc Jacop Matson.
[661 aar1473] 
Simon Björnssön, Prest paa Ryggiof, og to andre Mænd udstede Vidisse af foregaaende Brev No. 883.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Alle 5 Segl mangle.
Alle meen thette breff see eller høræ læses helser Symon Biørnssøn prest i Rygioff Olaff Ericsøn Thoræ Biornssøn ok Thoræ Dyræsøn kerligh medh gudh [kun]nicth gørendes at wy haffuæ seet ok hørth eet breff medh hengendæ insigle helt och wskadh i alle mathæ swa ludændæ ord fran ordhæ som her effter fylgher. [ Nu fölger Brev ovenfor No. 883 .] Till sannynde her om henghiæ wy varum insigle fore thettæ transcriptæ breff som giort vaar i Varnæ closter ipso die beati Mathie apostoli anno domini mcdlxxiii o.
Erkebiskop Olaf giver med sin Broder Ivar Throndssöns Samtykke St. Olafs Domkirke forskjellige Gaarde i Nordmöre Fylke, som han havde arvet efter sine Forældre og kjöbt af sin Faster Fru Christina Thoraldsdatter, til Brug i 30 Aar, hvorefter Godset atter skal tilfalde rette Odelsmænd.
Efter en ubeseglet Vidisse p. Perg. af 1585 i norske Rigsarkiv.
Wii Olaff med gudz nadh erchebiscop i Nidhæroos och paveligx sætis legatus, heilsom allom them som thetta wort breff see eller høyra kierlige med gudz oc sancte Olaffs kongs oc ware andelighe bletzan. kunnigt giørande allom nu warendis oc tilkommandis ath wy af gunst oc goed wilia oc med raad oc samptyckia wars elscheligastæ brodærs Juar Trondeson haffuer vnt och giffuæt epther warra frafald vndar then helliga Nidhærooss domkirckia liudna i thretty aar alt wart faste gods som wi epthir waræ foreldhræ salighæ hoes gudhi erfuit haffuær. Oc ein parth the jordær som wi aff waræ elscheligha fader søsthær fru Christina Tharæls dotter kiøpt haffuær gudi till loff och æræ oc oss till sæla hiælp. Och liggia samæ jardær och jarde parthær i Normøers følkiæ som sa heither Stein, Tiuig, Vglæstad, som liggiande eræ i Kuennes præstægield, Bierg och Rannem och Sanduig, som liggendæ eræ i Tingualdæ præstægield, Honnestad Kragænes (som) liggendæ eræ i Surnedal. Huseby oc Hala som liggendæ eræ i Thodall i Standguig præstægield etc. Huarfore afhenda wi fra oss oc warom retta arfuinga sama wara odals iordær oc jardæparthir i threti aar oc vndær then helliga domkirckiæ liudna som fore sigær i thessæ waræ breffuæ. Och nar the threti aar lidna era tha schall sama adher nem [662 aar1473] dher wara odals jarder oc jardaparthir (falla) vndar minæ rettæ erfuingær igiæn som rett eræ odals borner ther till for vthan allæ wæla eller nogen imotha sigælsæ. Till meræ vissa oc høira forwaring her om ath thessa waræ schippan oc giof sa vriggieligæn holdas skall som forescrifuat staer, latha wi oc wort ælskeligt capitulum hengiæ vart incigle fore thetta breff som skrifuæt ær i Nidheross anno domini millesimo quadringentesimo septuagesimo tercio ipso die sancte Joannis baptiste.
Kong Christiern I giver ved Kantsleren Hr. Ivar Vikingssön Landsvist til Geirmund Olafssön, der havde bragt Grimar Ormssön af Dage.
Efter Orig. p. Perg i norske Rigsarkiv. Seglet mangler.
Cristiarn med gwdz nadh Noriges Sueriges Danmarks Vendis ok Gote konung hertugh i Slesvik grefue i Holzen Stormaran Oldenborg ok Delmenhor(st) sender ollum monnum them som thetta bref sea eder høyra q. g. ok syna ver vilium at ther vithir at ver hafum i heider vidher gudh saker godramanna bønistadar gifuit Geirmundh Olafsson som Grimar Ormsson vart at skadha vforsynio grid ok frid fore oss ok ollum varum monnum til midfaste her efter nest komande med them hette at han bøte vider gudh ok erfuingie hins daudhe. Byodum ver syslomanne varum ok them som alego mall var jnne hafva at profwa mall hans oll vphaf videratto gridestader viglysing ok hwasso lankt lidit er fraa thy thetta vigh wnnit war hyauarandum ok loglighe fore stemdhum erfuingie hins daudhe ok hwat visso han gør oss fore thegn ok bothum ef han prouest at botemanne verda. ok ritha thetta prof atter til van at thy sanneste som fæstz at tesso maale. En fulkomlige forbyodum ver hwariom manne vandrædhe at auke eder auke lata vidher han innan tessum varum gridum nema hwar som thet gører vili hafua forgyorth fee ok fridi. var thetta bref gyort i Oslo saaledagen nest efter alla helghona dag vm hausten a xxiiii are rikis vars Noriges her Jfuer Vikingson proster at Marie kirkio i Oslo canceller var jnciglade.
Arnfinn og Gunnar Eirikssönner vidne, at nordre og söndre Rinddal i Vingrem i Fagebergs Sogn var Brödreskifte, og at de arvede söndre Gaard med tilliggende Herligheder efter deres Fader.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. 1ste Segl vedhænger.
Thet skal allom godom monnom kunnikth vara ath meer An [663 aar1474] fin och Gunner Eirik synir vitom meer /th/et saath vara mellom gudi oc vara fatiga saal ath bade gardana j Rindale nøerdre oc sydre som ligger j Vingrem j Fagabergx soogn var /th/ueggia brødra skipte oc ærde meer sydre gardin epter fader vaar gudh hans saal naade en lwnnindh /th/il badom gaardom som er bwkerlaskoogh /th/imberhoget æller riisbroth /th/enelaagh æller sledestøde vnder qwat gerdom /th/e liggia nøørdre gaarz gerdom eller sydre gaarz gerdom friith oc hemolth bodi at fiiskia leiglenningen j nørdre gardinom swa vel som eigande mannin i sydre gardinom. /th/il yter meer sannindh oc rettan vitnisbwrdh hengiom mer førnempder okker jncigle fore /th/etta bref ex Fagabergh anno domini m cd lxx quarto feria sexta ante dominicam letare.
Breff om Rindal.
Formular for Indkaldelse til Bispevalg i Bergens Domkapittel (benyttet i Anledning af Biskop Finboges Död 15 Mai 1474 og Erkedegnen Mag. Hans Teistes Valg 20 (22?) Juni s. A.)
Efter Afskr. i Barth. IV. (E) 687-688 af en tabt bergensk Codex.
Litera intimacionis pro eleccione facienda.
Vniuersis et singulis presentes [literas] inspecturis archidiaconus et canonici capitulum Bergense salutem in omnium saluatore. Notum facimus vniuersis quod vacante sede ecclesie Bergensis per obitum bone memorie domini N. dum esset in humanis pastoris ecclesie memorate. ne sedes ipsa ob diuturniorem rectoris carentiam in spiritualibus et temporalibus sustineat læsionem. quarta igitur feria proxima invocata spiritus sancti gracia ad celebrandam novi pastoris eleccionem decrevimus procedendum. singulos quorum interest canonice requirendo. quatinus ipsa quarta feria memorata in sacristia ecclesie cathedralis hora vij a de mane. misse de sancto spiritu ac demum eleccioni vt premittitur per se aut per procuratores legitimos curent interesse. nullum super actis in ipsa eleccione jus contradicendi qui se absentarint de cetero habituri. Datum in domo nostra capitulari feria secunda proxima ante festum beati Johannis baptiste natiuitatis. anno domini [m o. cd o. lxx o. iiij o. nostro sub secreto.
[664 aar1474] 
Kong Christiern I udsteder ved Vicekantsleren Hr. Gudbrand Rolfssön Landsvistbrev for Grim Eysteinssön i Anledning af hans Drab paa Olaf Sigurdssön.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet vedhænger.
Cristiarn med gudz nadh Norigis Swerigis Danmar(k)s Vendis ok Gote konungh hertig i Sleswik grefwe i Holzen Stormaran Oldenborg ok Delmenhorst sender ollum monnum them som thetta bref sea eder høyra q. g. ok syna wer viliom at ther vither at ver hafwm i heyder vider gwdh ok saker godra manna bønistadher gifuit Grymer Østeinsson som Olafwer Siugurdsson varth at skadha vforsynio gridh ok frid fore oss ok ollum varum monnum til kyndels messe her efter nest komande med themme hette at han bøthe vyder gwdh ok erfuingie hins daudhe. Byodum ver syslomanne varum ok theim som aleygho mal var inne hafwa ath profwe maal hans oll vphaf videratto gridestader viglysingh ok hwasso lankt lidit er fra thy thetta vigh wnnith var hia verandum ok lagligæ fore stemdum erfuingie hins daudhe ok hwat visso han gør oss fore thegn ok botum ef han profuer at botemanne verde ok rita thetta prof atter till van at thy sanneste som festz at tesso maal. En fulkomlige forbydum ver hwariom manne vandræde at auke eder auke lata vider han innan thessom varum gridum nema hwar som thetta gører vili hafwa forgyorth fee ok frydi. Var thetta bref gyort i Oslo myduiko dagen nest fore vare frw dagh natiuitatis a xxv are rikis vars Norigis her Gudbrander Rolfsson kanic at Marie kirkio i Oslo vicecancellarius var incigladhe.
Fire Lagrettemænd i Solöer kundgjöre, at Alf Gudbrandssön og Jon Hungeirssön indstævnede deres Trætte om Lundeby, Haldorsberg og Mjölnerud (i Grue Sogn), for Lagmanden og Gildesbrödrene i Hellig-Legems Gilde i Oslo, da Alf ei var tilfreds med Udstedernes Dom. (jfr. No. 897.)
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Seglene forbinde dette Brev med No. 897.
Ollom mannom them som thetthe breff see aller hora sender Hunger oc Gutthorm Hauordsinir Harald Jonson Kethil Olaffson lagretes men i Solloyar quædiu g. oc sina kunnuth gørandhe at mith vorum i Skythre oc ma(n)ghe andhre godhe men meder ass thisdaghen nest fore Marthens messo anno domini mcdlxxiiii o thilbedner aff bisskedheligom mannom Allff Gudbranson oc Jonn Hungerson vm then threttha som the [665 aar1475] haffdhe sin i mellom vm Lundarby Haldorsberg oc Myolnarud. gengom vy tha saman oc jnvirdulig ath hugdhom thikthe as thet tha radhalig vara allom thet Jon Hungerson firneder skuldhe fillia thil Miolnarud fiordoghen badhe i landhe oc i vathne, en Alff Gudbranson firneder swaradhe oc sagdhe ney fire læger jak meth thek thil Osslo. en sam stundes lagdhe the thil Oslo the iii sikna nest fore Thomasmeso nu nest komandes fore lagmannen oc gilbrødrane i hellie likams gildhe ther haldha oc haua huath them ther fore fins meth retthæ. oc thil sanide her vm hegia vy var insigle fore thetthe breff som scripuat var degi oc aare som fore siger.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Svein Steinarssön solgte til Thorkel Gunnarssön den halve Gaard Kartnes i Os Fjerding i Rakkestad (Borgessyssel).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum theim ssom thetta bref ssee heller høra ssender Niches Thosteinsson oc Grundhe Botholfsson lagrettesmen q. g. och sine kunnicht gherande at wi warum wider Thwno kirkio a sancte Johannis dag, anno domini mcdlxxv, ssagum och hørdum a at Swen Steinarsson war wider kender thet han hafde selth, Thorkel Gunnarsson halth Karthnes ssom liger i Oos fiardong och i Rakastat sokn, frielsth och hæim holth fore hwarium manne, med ollum lwtum oc lwnnindum ssom til liger førnomp iord æder leghet hawer fra fonno och nyo, fra for dum Swen oc hans æruingum oc vnder for dhan *Thorken och hans ærfuingum til ewerdelegha æigho och alth afrædes war och for der Swen thet wider kender thet han hadhe op boret første pæning och sidersthe och alle ther i mellum ssom i kawp theira kom, werder oc for dhum Thorkel then iord Kartnes vfrel(s)th æder med lagum af soth tha skal han apther haua sina pæninga oc kommas at vsoto oc til ssanende her wm hengium vi war jncigle fare thetta bref som giort war som før sæger.
Breff om Kartnes.
Halstein Gunnarssön, Sogneprest paa Ly, og Thorstein Sigurdssön Lagrettemand i Ryfylke udstede Vidisse af foregaaende Brev No. 718.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 41. No. 8. Seglene mangle. [666 aar1475] 
Ek Halstein Gunnarsson kannuk i Stafuangre ok prester aa Lygæ ok /Th/orstein Sigurdsson sworen logrettis man i Ryafylkæ saagom mit ok høyrdom bref wm Holmslandhæ heilt ok heyngiandom mædher /th/uennom insiglom swa ludhande ord fra orde som her efter star. [ Nu fölger foreg. Brev No. 718 .] Tyl saninde /th/a setio mit waar insigle firir /th/etta bref som giort war a Westlygæ sunnedaghen nest firir Mattheus messo dag wm hausthet anno domini m. cd. lxxv o.
Fem Mænd paadömme en Arvetrætte mellem Alf Aastessön paa hans Datters Vegne og Erland Thordssön om Arven efter Thord Sop.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. Huller for 7 Segl, der mangle.
Ollum monnum them som thetta bref se eldher høre sendher Halvardh gædhe Torar a Ravanes Jvs Pedhersson Brandh a Klyfæ Asmvn Anvnsson q. g. ok sinæ kunith gørændhe at wi voro j Skydo sancte Marthens afthen anno domini m o cdlxx quinto i dom nefdher at skyliæ then træto ok arf skypto melum Alf Asthesson ok Arlan Tordhsson som the hafdhe lengæ vm delth arf then som tømdas efther Tordh sop. taladhe ta Alf førnefde /th/a dother synæ vegnæ tyl athernefde Arlændh vm helnigæs felog j then arf som føl efther Tordh sop. ledhe tha Ærlandh eith vitnæ som sa hether Tordh a Melfal som vitnar med sith insigla oh fleræ godhe men tyl stodo a stefnone at hon var gaver kono Tordhz ok ikkæ helnigæs kono ok hafdo hon vp boreth xx mark gildhe ok eith markæ bol jordhe j Arænes som ligær j Nes herat a Grelan. gingo vii fornefde men tyl hope ok invyrdeliga at hugdum med lagboken var ta thetta vor domer ok samtykth vildhe hon varæ helnigas kono ta skuldhe hon som fyr var talat ather føræ førnef de xx markæ gildhe likæ godhe penigæ j alle thy som vp var boreth Botolfsoko afthen nv nesth komandæs a ræto arf tufth ok gonga sidan j helnigas felog badhe j lavsso ok fasto som ein danda kono, førar hon eii a førnefde dag som fyr skryfat stor ta ga af med sinæ gafæ ok hafæ ingæ vp resingæ af thesse male meiræ, ok skal Ærlandhe thidhnefdher frelssaligæ fylligæ badhe j lavssæ ok fasto sidan. ok ho som thenæ domer ryver skal hafæ rofeth xii mans dom ok logmans orskurdh. tyl rather vitnas burdher bidivm vi fornefde men at logmanan Hans Andh [667 aar1475] ersson at hengæ sith insiglæ for thetta bref som giorth var j Skydo ar ok dag som fyr sigir.
Erik Erikssön, Lagmand i Oslo, stadfæster den af 6 Mænd i Solöer afsagte Kjendelse angaaende Delesgang og Grændseskjel mellem Gaardene Lundeby, Haldorsberg og Mjölnerud i Grue Sogn i Solöer. (jfr. No. 893.)
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Ved Seglet forbundet med No. 893.
Ollum monnum them som thetta breff seæ heller høra sendher Erik Erikxsson logman j Oslo q. g. ok sinæ kwnnickt gerande ath kom ffore mek ok radmenne j ffor d stadh iii syknor nesth ffore Tomassmesso anno domini mcdlxxv o aff eino halffwo Alff Gwdbrandsson en aff andro halffwo Jon Hwngeirsson effter ty som theii haade hiith lagdh ok taa var theira retter stempno dagar. talladh ta Alff ffor d till Jon vm then trettha som thæii haade lenge vm deildh vm deillesgongh ok endamerkke millom Lwndaby Haldorsberg ok Miølnarwdh liggia(n)de j Graffwsokn j Solløyar tedde ta ffor d Jon mek breff vnder goda manna jnsigle som her er vidherffesth ok vattar vm segh sielff ath vi men haade ther vm gangith skodh(at) ok ranzakath eigadeiller til ffor d gardda tykte them ta liikkasta vara effther theira samwisko effter ty som breffuith lwddar vm sigh. ty tykte mek thetta breff som her ær vidher ffesth vider thetta mith breff vara lagligh j allom sinom greinom ok articolis. ty døimde jak lagligh till kraffder ok med lagar orskwrdh ok med there gode mens rade som hia meir voro ath soo scal standande bliiffwa som theii godæ men giorth haffwa ewerdeligh heddan aff ok scall thetta breff maackt haffwa om allder ok eeffwe. till sanindh her om setter jak mith jnsigle ffiri thetta breff som var (giorth) dagh ok aar som før sigher.
Ingeborg Olafsdatter sælger til Erik Amundssön, Lagmand i Throndhjem, sin Gaard Bradstad i Aasen i Frosten (Thröndelagen).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 17. No. 5. Seglene itu.
Thes bekennes jek Jngeborg Olafss dotther med thesse mina opna breffue at jak hauer sælth ærleghom manne Erik Amundhson lagman i Throndhem mina iordh som Bradsstadha hether ssom aarlegha af gaar fem øræ liggiandis i Aassen i Frosstha presthægeldh frælsth ok heemalth for huariom manne fra mek ok mina æruinggha och vndher [668 aar1476] førscreffuen Erik lagman ok hans æruinggha til euerdelegha eigha med luthom ok lunnendhom som ther til liggher ok leghet hauer fra forno ok nyo vthan gardz ok innan enggha vndhan skildha. Ok hauer Erik lagman mek betthalath minsstha peningh ok mestha som i worth køp kom sa ath mek vel aathnøgher. til ythermera beuissningh ok san vithnessburdh bedhes iak dhandhe manna incigle Magnus Jonsson raadhman i Trondhem och Arne Stighson laaghrætthes man ther samasthas som nær vaaraa tha thetta køp giorth war anno domini mcdlxxv.
Bratstadher i Aasen gaff Eric Ommundson til domkirkione. loghman i Trondem.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Erik Thorgeirssön solgte til Olaf Amundssön 20 Öresbol i Musserud i Stange Fjerding i Skaun (Hedemarken).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 2det Segl mangler.
Thet ssee allom goodhom monnom konnicth ath jek Helie Thordhson ok Rollff Thoresson logretthes men i Skawn warom wiidh Stangghæ kirke war ffrw messo affthan i langhe ffasthe anno domini mcdlxxvi. saghom ok hørdom a athe heldhe hondhom saman aff eine halffwe Erik Thorgersson, aff andhre halffwe Ollaff Amwndhsson, kiændes tha ffornemd Eriik Thorgersson i ssama handher bandhe ath han haffdhe sselth Ollaff Amwndhsson xx øresboll j Mwsserwdh som ligher i Stanghe ffiordonghen j Skawn, kendhes ok ffornemd Eriik j sama handher bandhe ath han haffdhe wpboredh aff Ollaff Amwndhsson ffyrsthe penninghe ok ø(f)sthæ ssom i kawp there kom ffore ffornemd xx øressboll j Mwsserwdh. thiil mere wisse ok ssanheith ssether ffornemd Eriik Thorgersson ssith insigle med ware inssigle ffore thette breff ssom sscriffwed war dagh ok ar ssom ffore ssegher.
Kong Christiern I udsteder ved Kansleren Ivar Vikingssön Landsvist for Sigurd Olafssön, der havde taget Stein Audunssön af Dage, og for Gunnar Sigurdssön, der havde været tilstede ved Drabet.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet mangler.
Cristiarn med gwdz nadh Norigis Swerigis Danmarks Vendis ok Gote konung hertig i Sleswik grefue i Holzen Stormaran Oldenborg ok Delmenhorst sender ollum monnum theim som thetta bref sea [669 aar1476] eder høra q. g. ok syna ver viliom at ther vither at ver hafwm i heider vidher gwdh ok saker godra manna bønastader gifuit Siugurd Olafsson som Stein Audensson vart at skada vforsynio ok Gunner Sygurdsson som atuisteman vart med honum at thy drape gridh ok fridh fore oss ok ollum varum monnum til fastelauen her efter nest komande med theim hette at the bøte vidher gwdh ok erfuingie hins daudhe. Byodhum ver syslomonnum varum ok theim som aleigomall var inne hafua at profua maal thera oll vphaf videratto gridestader viglysing ok hwasso lankt lidit er fra thy thetta vigh wnnit var hyauerandum ok loglighæ ffore stemdum eruingie hins daudhe ok hwat visso the gøra oss fore thegn ok botum ef the prouest at botemonnum verde ok rita thetta prof atter til vaan at thy sanneste som fæstz at tesso maale. en fulkomlige forbyodum ver hwariom manne vandræde at auke eder auke lata vidher theim innan tessom varum gridum. nema hwar som thet gører vili hafwa forgyort fee ok fridi. Var thetta bref gyort i Oslo torsdagen nest efter sancti Michiels dagh a xxvii are rikis vars Norigis her Jfuer Vikingsson proster at Marie kirkio i Oslo canceller vaar incigladhe.
Eggert Grupendal Væbner skjænker sin Stifdatter Hustru Dorothea Haakonsdatter og (hendes Mand) Laurents Nilssön Væbner Gaardene Viken og Sorveryd (nu Sörröd) i Bjorland Sogn paa Hisingen (Bahus-Len).
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv, meget fordærvet af Væde. Seglene mangle.
Jegh Eggerth Grvpendall aff wapen kennes meth thette mith opne breff at jegh haffwer for troskap ok ydmicht som myn elskeligæ steffdotther hustrv Dorothea Hokons dotther migh giorth ok beuist haffwer ok swo for kerligheth ok goduiliæ som Laurens Nielsson aff wapen migh giorth haffwer ok framdeles jegh formoder aff hanum g/oe/res skal haffwer jegh giffwet ok affhænth baadhe them forscreffne Laurens ok Dorothea xij marke bol jordh j Wighen ok ij marke bol j Sorwerith liggendes wppa Hysynghen i Biorlande soghn meth alle tilliggelsæ baadom them til ophollelsæ ffra migh ok myne arffuinge ok wnd[er forscreffne La]urens ok [Dorothea. ok theres arffu]ingæ till ewerdelegæ eige. Ok meth swo forordh at w[ille m]yne arffuingæ noghet ther wppa thalæ tha skulle the thet igeen atl/oe/sæ for ij c lub. mark i god[e penin]ge. Ok til ytermere forwaringh ok sandh witnisbyrdh her om tha bedes jegh tessæ gode mæn[s insi]ghle meth myne som ær [wel]byrdigh swen Axell Olsson aff wapen Amundh Staghæ her [670 aar1477] Hans . . . . . . profast i Ælffwezislæ her Pæ[dhe]r Jensson prior i Castel Eggerth Eggertsson laghman j Wiken Tordh B[a]ghe ok Benth Moensson for thettæ breff som giorth war wppa Bahus anno domini mcdlxxsexto jpso die sancte Katerine virginis et martiris.
Breff om xij marka bool jord y enn gaard paa Hissingenn heder Wiigenn och ij marke bool y Sorwerith paa Hissingenn y Biorland sogenn.
Steinar Paalssön skjænker sin Datter Lucia 8 Löbsbol i Gaarden övre Kjos i Valdres, samt sælger 16 Löbsbol i samme Gaard til Niklis Gudbrandssön.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglene mangle.
/Th/et se ollom godhom monnom kunnikt ath ek Stener Palsson kennes /th/es ath ek hafuer gefueth Lussit dotter mine viii lausbol jerder i øfue Kios ok xvi lausfbol hafuer ek selt Niclis Gudbransson i fyrnemt øfue Kjos er ligger i Hordenne sokn a Waldresse frialst ok hemolt firi huorium manne med ollom /th/æim lutum ok lunnyndom som ligger æder legit hafuer fra forno ok nyio wtten gars ok innen hafuer ek ok vpboret af fyrnemdom Niclis fyrste penigh ok øfste ok alla /th/a som i kaup okkart kom fore fyrne(m)t xvi lausfbol i øfue Kios ok i kyrlag i ofuergiof. fore sannynde skuld her wm sæter ek mith incigle fore /th/etta bref ok /th/esse gode men Hakon Mognusson Olmod Amundhsson logrettesmen sin incigle med mino fore /th/etta bref er ner waro /th/a ek /th/esse vider gonggo wæitte er giort war a øfue Kios a Hordenne a Waldresse a manedaghen nest fore Palls møsso anno domini m o cd lxx vii o.
Thord Bonde Ridder, Jens Knutssön Væbner, Ragnfrid og Katharina Knutsdöttre afstaa til deres Broder Hr. Alf Knutssön deres Rettighed i Giske med underliggende Öer og Holme.
Efter en af 2 Præster den 7 Juni 1477 i Hammer udstedt Vidisse paa Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Thet se allum ghodom mannum kunnikth at mith Biorn Torgersson canik j Hamre ok Alffuer Karlsson prestæ a Gran ok Vagha warom j Hamre løgerdaghen infra octauas corporis Christi anno domini mcdlxxvij, saghum ok ifuirlaasom breff med hæilom ok oskaddum inciglom swa ludendes ord fra orde som her epter scriues. [671 aar1477] Thet kiennes vy Tord Bondæ ridderæ Jens Knwtzsson a vapn Ranfrid Knutz dotter Katerin Knwtzdotter med thetta varth opnæ breff at vy haffuæ vnth ok geffuet waar broder her Alff Knwtzson waar deeld ok rettigheth j Gidzskæ med the øyier ok holmæ som til garden ligge som ær Ærthen ok Yxneøyn ok Kalfføien ok allæ andræ øier ok holmæ som til garden liggie oc vedde quern med fiskæ ok alle lunnindhe som til garden liggie honom ok hans æruingie til æuærdeligæ eigæ. til saninde her vm tha hængher Knwt Aslakxson sith incigle med ware fore thetta breff som giorth war a Brødene odensdagen nest epter sancti Paalls dagh anno domini mcdlxxvij.
Breff paa Gjske . . . . . . . som her Alff Knutssons søsken gaff hanom sand retthighed vdi.
Sölve Bjugssön (Biolfssön?) sælger til Thorlak Ulfssön 12 Maanedsmatsbol i Gaarden Omlid i Nomelands Sogn (paa Agder).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Thet se ollom mannom vitterligith ath Sa(l)ue Biwson haffwer salth xii [mamatæ] bol i en jordh som so heyther Omelidh Torlak Vffzson broderson myn med lutom och lunnadon ther til *liggith oc ligith haffwer fra fwnno och nyo foyawra homstada mollom for vthen dhet som konnongin haffwer dher vthy. kennis tha Salue Biwfson han haffwer hemth och op burith firste salffeth och sensthe och alth ther i mellom. Til mera vitne och vitnis birdh tha henger jech mith insigile Salue Bywson som selth heffwer jordh Omelidh i Nomelandh sokn nedan for thetta breff Olaff Vffson med sith insigle och Torgiwlzs Aslac son och med sith insigle anno domini mcd etc. vndher Torlak oc hans æruinge frelsth oc akerelausth for mik och myn epther komande. scriuat vppe sancte Swytuns dagh anno domini mcdlxxvii o.
Fire Lagrettemænd kundgjöre, at Thord Ormsteinssön solgte til Sveinung Gunnarssön 19 Maanedsmatsleie i Gaardene Höneklev og Högeland i Veikulfsdals Sogn i Robyggelag.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Levning af 2 Segl.
Ollom monnom theim som thetta bref sia ædher høyra sendher Gwnnar Erikson oc Eliff Berwlfson Talak Ormsson Torgeir Nottolfson [672 aar1478] sworne logretes men q. gudz oc sine kunukt gerande at midh worom a Jmbenesæ annan dag paska sagom oc høyrdhom a ja och handhar bandh Gwnnar Erikson j fwllo wmbode Tordher Ormsteinson kendis fornemfder Tordh ath jek haffwer selth xviiii mamata leygo j Høøynnæ kleiff oc j Høgolandhæ med ja gefue Tonnæ kona mynne som ligger j Weykwls dall sokn j Robygge logwm fornemfde Sweynwng Gwnnarson til handhar fore ii marker gullz med allom theim lwthwm och lwnnindhum som til ligger och legiith heffwer fra forno och nyio wttan gardz och jnnan fiora stafstødher j mellom fra Tordher Ormsteinsyne och hans ervingie wndher adhernemfder Sweynung och hans erfwingia til ewerdheligoo eygo och alz afredis. kendisth fornemfdhæ Tordh Ormsteinson ath jak haffwer opp boriidh fyrsthæ pening och seinsthæ och alla ther i mellom efter thy som j kawpp akarth kom. till meira visso och sanindhæ her vm setiæ ther godha men *sin syn insigle fore nedhan thetta breff som gio(r)th war a Ymbenesæ annan dag pasca anno domini m o cd lxx viii.
Fire Kanniker i Hammer og Björn Halvardssön Lagmand paa Opland udstede Vidisse af foreg. Brev No. 886.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 2 og 3 Segl vedhænge.
Thet see allom godhom mannom kunnith vare ath wy Biorn Torgersson Hans Pedhersson Pedher Laurensson Pedher Jensson canikke i Hambre och By(o)rn Halwardsson lagman i Oplan vorom i commwnith ther sammestadz vor frw affthen visitacionis anno domini m. cd lxx. viii saghom och grandelige offwer losse breff meth helom och vskadom jngzeglom ludandes ordh fraa ordh som her epter stor. [ Nu fölger Brev No. 886 .]
Norges Rigsraad og tre Lagmænd tildömme Kong Christiern I Fru Philippas, Hr. Sigurd Jonssöns Enkes, löse Gods og Penge i Norge, da de rette Arvinger dertil ikke efter Norges Lov havde meldt sig inden Aar og Dag.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. 2-12 Segl vedhænge.
Wij Gaute meth gudz nade erchebiscop i Trwndhiem Gwnnær [673 aar1478] i Oslo oc Hans i Berghen meth same nade biscope Jwer Wikingsson prowest i Osloo Erick Biør(n)sson Jon Smør Eygner Flwe Gawte Kane oc Swend Galle riddere Erick Ericksson i Oslo Niels Wlfsson i Twnsberg oc Biorn Halwardzsson j Vplanden laghmen. kwndgøre fore alle meth thette wort obne breff at aar effther gudz byrdh mcdlxxviij o paa biscops garden i Osloo then mandagh næst effther wor frwe dagh visitacionis wor skicket høygboren forste koning Cristiern etc. wor kære nadige herre oc atspwrde oss alle hwo frw Philippes her Siword Jonssons effterleffwerske løse gotz oc penninge burde at erffwe meth rette effther Norges lagh. Ther paa sagde wij alle samdrecktelige fore rette at effther thi som Norges lagh vtwiser at for ne gotz haffwer stondet dagh oc aar oc mere oc hennes rette ærffwinge ther effther ey kompne ere at for ne wor kære nadige herre paa kronens wegne bør at haffwe oc nythe alle for ne frw Philippes penninge oc løse gotz ehwore hwn them eller thet helst haffde i Norge oc hans nade thet vpspørie kwnde ehwat thet helst eer eller næffnes kan. Till ydermere widnesbyrd her om haffwe wii ladit henge wore secrete oc jncegle nædhen fore thette wort obne breff som giffwit eer aar dagh oc stædh som forescreffwit staar.
Bergens Domkapittel udsteder Skudsmaal for Engelbrekt Lafranssön, der havde tjent Biskop Finboge som en ærlig Svend og med hans Orlov forladt Tjenesten.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet mangler.
Vi capitulum oc kannukar ath Cristkirkio i Bergen kungørom med thesso waro opno breffue ath ffore os er komet ath thenne næruarandes breffuisare Engelbrikt Laffrandsson er storligha besagder oc beloghen til orette aff en skalk ath han skulde giort nokot i Bergen than tidh han tiente biscop Ffinbogh som honom ikke vare høireligt oc hans heider oc ære ffore nær huilken segn oc talan er honom tillagt oc auertaladh til orette ffore thi ath alle kannuka preste oc dandeswene besynderlighen Elling Thoresson Olaff Arnesson Olaff Jvarsson Erik Pædersson oc alle adre godhe men i Bergen biscopsdøme søm han haffuer hafft wmgengilse med oc honom kent haffua ffra bar(n)dom bere honom vitne ath han var her oc tiente sin herre som en tro dandeswen oll then stund han her var oc ffoor hedhen med goth orloff oc minne ffra sin herre oc husbonda so ath engen kan honom her annet auer seiie. Til meire visso her vm settom vi waart capitels incigle ffore thette [674 aar1479] breff oc vitnesbordh som giort var i Bergen anno domini mcd lxx viii o vppa var fru messo afftan natiuitatis beate Marie virginis.
Simon Hemmingi ritadhe cancelarius canonicorum.
Jorund Skogdrifssön, Lagmand, Bue Peterssön, Kongens Hirdmand, og Johan Olafssön Lagrettemand paa Færö udstede Vidisse af foreg. Brev No. 755.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 100. No. 2 a. Seglene mangle.
Ttes kennumst ver Jorundur Skogdriff sson loghman i Fførøumh Bui Petur sson kungs hirdman Joan Olaffsson ssuoren logreta man j sama stedh med tessu waru opna brefhe at wer saum oc yffir lasumh thet breff er sso liodadhe ordh efter ordh ssom her staur med heilumh oc hangandha oskadumh jnsiglumh. [ Nu fölger Vidissen ovenfor No. 755 .] Oc till ssanendha her wm tha heingium wer fforscrifna men Jorundur Skogdriff sson logman Bu Peturs son Jon Olaf son war jnsigle ffor thetta transkrifta breff ssom giort war i Torss hafn helga korss aftan anno domini m o. cd o. lxxix o.
Tre Lagrettemænd kundgjöre, at Sigrid Olafsdatter havde solgt til Anund Olafssön 6 Maanedsmats Leie i deres Odelsgaard Veidre i Vanse Sogn (paa Lister).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Allom mannom them som thetta breffh see eller høre, sendher Aslach Arasson Rolloyffh Byærnasson Anwndh *Tolkelsson sorne laygretis men q. g. och sina, kwnnwch gørandhe ath mith warom paa Berghe i øffrahwsswm i Lyngnodale tor(s)dhaghen i pascha wikonne anno domini m (cd) lxxix, saghom och hørdom handha bandh thera Sygridh Olaffhzdotter seldhe Anundhe Ollaffzson vi mamatha leygho i Wæydhrom i nøsstha hwsum som byæcgias thera odholl ær fra heydhnom hoyghe, item samtyghker och Orm Olaffhson som henna laylygh ombosman ær, och teslikis Naffwar Bærghson samtycthe tronemdha Anundhe fornemdhe Wæydhra som liggher i Wansyaa kirkio saken, och i Hælgha wyka thynghstadh, medh allom them lwthom oc lwnnandhom som till liggher, tha sældhe fornemde Sigridh iordh och #j hwssen medh allom them lwnnandhom som ther ligher wtan gars och jnnan enghom wndhon skyldhom friælzsa och akæroløssa fore seer och synom ærwynghom [675 aar1480] och wndher fornemde Anwndh och hans ærwyngha till æwynnelegha æygnar och fore allom laylyghom [agan]gandom wthan all affther kall, och kendis Sigridh Ollaffzdotther och henna laylicha wmbosmen ath the haffuo ophborith affh fornemde Anwndhe Ollaffhson fystha saall och øffthstha och all ther i mællom effther thy som i kauph thera kom, saa ath them wæll ath noygdhe fore fornemde vi mamathaleghar i Wæydhrom i nøstha hwssom. Till mera wissan och sannyndhe sæyther Orm Ollaffhson syth jnsigle medh varom jnsiglo(m) nedhon fore thetta breffh som giorth war sancte Larens afftthan dayghy och are som fore sigher.
To Mænd kundgjöre, at Ottar (?) Nilssön solgte til Anund Simonssön 1 Öresbol i Gaarden Skagen (under Bratsberg?) i Gerpens Sogn paa Höfund.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Af Seglene mangle 2 og 3.
Ollom monnom them som thetta breff seæ ædher høræ sendhr Gvdhlek Andhresson sythandis i loghmans stadh i Skydhe syslæ oc Thorsthen Gvdhlekson loghrettis man thr samæ stadz q. g. ok synæ, kvnnikt gørandhe ath myth varom a Follo ær lygghr i Gerpene sookon manedhaghen nesth æfthr mydhfasto sonnedagh, soghom och hørdhom a ath Atthr Nielson kendis ther tha fyry os ath han hafdhe seelth Anondhe Symon syny i øørys booll jardhar i Skagaanom som lygghr i Gerpenæ sokan a Vpphofvom, med allom lothom och lvnnyndhom som thyl lygghr fra forne och nyo vtthan garsth ok innan frelst och akerelys for hveryom manne for iii markæ gylle, frandheles kendes och for der Atthar thar fyryr os ath han hafdhe vpp boreth af for dh Anondhe fyrstæ penyngh och øfsthæ och alle the ther i mellom efthr thy som j kavp therys kom. jtem kendes och for dh Atthar for os ath haffve selth for dh øørs booll vndhan syk ok synom arfvynghom och vndhr for dh Anondh och hans arffynghe thyl æfverdeleg egho och aldhz afrædis thyl sanyndhe hr vm hengiom myth akor jnsygle for thette bref ær giorth vaar dagh och aar som for syghr. anno domini mcdlxxx.
Ytt ørrysboll y Skauffuennn.
Tre Lagrettemænd kundgjöre, at Thorald Sigurdssön kvitterede Grim Esteinssön paa egne og Söskendes Vegne for 2 Mærker Guld i Frændeböder.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste Segl mangler. [676 aar1480] 
Allom mannom them som thetta breff se edher høra helzser Anffin Assleson och Rolff Wagerson ok Anne Herlekson sworna larettis men q. g. och sina medh thetta wart oppna breff adh wj warom i Hardangre ffredaghen nesst ffiri palm sønnedagh anno domini mcdlxxx hørdom och saagom a ath the hølla handom saman Grim Esstenson och Thorall Siwrd son ath førnemd Thoral gaff Grim Esstenson kwitthan och ledogan fføre segh och sinnom sysskenom och hwariom manne. Jtem kendess tha Thoral ath iak hawer op boridh aff Grim ij marker gwlz j frend bøtther och ther medh wara the tha wener ok well saatther. thill ytther *mara sanindh her wm hengiom wj war incigle ffore thetta breff som giort war degi och are sem ffore seggher.
Svend Galle Ridder og Gudbrand Gestssön love den udvalgte Konge Hans, at dennes forrige Foged i Skiens-Syssel Arnold Bagge inden Jul skal indfinde sig i Nyborg og aflægge Regnskab.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Levning af 5te Segl vedhænger.
Jegh Swen Galle riddere oc Gulbrand Gestsøn wor nathige wnge herres thienere gøre alle witherlicth meth thette wort obne breff oc kennes oss athaffue loffuit høgboren første her Johan wdwaldh konningh till Danmarck eth løffte fore Anolt Bagge som for ne høgborens førstes foget war vdi Skyesysell vdi swo made at for ne Anolt Bagge skall komme innen jwl nestkommendes till Nyborgh oc gøre hanem gothe rede oc regenscap fore alt thet at han hans faget wærit haffuer oc fore alle sagher som for ne høgboren første hanem skylde kan i alle made oc kennes oss oc athaffue loffuit fore for ne Anoltz rørendes gotz skib oc annet hwat thet helst er at thet skall oc till stæde bliffue till then tiid, skede thet swo thet gud forbywthe at for ne Anolt wntkomme oc ey till stæde wilde komme atgøre for ne regenscap som forescreffuit staer tha tilplichte wii oss meth thette samme wort obne breff oc wore arffuinge indatkomme oc stande then samme ret oc sagh i alle made som for ne høgboren første hauer for ne Anolth till attale, for ne høgborens her førstes ret vforsømet i alle made ther meth vpa thenne tiid. Oc skall for ne Anolt Bagge wære her fore innen for ne høgboren første till wilge oc thieniste oc hans nades embitzmen oc wndersatte i alle made hwar han kan oc kommendes worder. Till hwes stadfestelsse oc forwaringh henge wii wore incegle næden fore thette breff meth [677 aar1481] flere gothe mentz som er her Johan Hwidkop riddere Per Hanssøn borgermester i Helsingør Eric Cristiernssøn Claus Ericssøn oc Gerit Mawenssøn wor nathige wnge herres hoffuesinder oc thienere. Datum Nyborgh ipso die sancte Marie Magdalene anno domini mcdlxxx.
At Anolt Bagge skal stande tiil rette och regnskap fore myn herre.
Herleif Anundssön, Prest paa Vaaler, sælger til Baard Jenssön, Prest paa Haaböl, 1 Markebol og 1 Öresbol i Gaarden Eikeberg (i Hoböl Sogn, Borgesyssel).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste Segl mangler.
Ollom monnom them som thettæ bref see æder høre sender Hellef Anundzson prester a Walom q. g. oc sina kunnuchtgørande at iek hafuer selt her Barde Jenssyni preste a Hobøle marka bool iarder i Eikaberghi i øystre gardenom oc eit øres bool iarder i vestre gardenom frelzt oc heimholt for hwariom manne med allom them lutom oc lunindom som tilligge oc leghet hafwa fra fonno oc nyo vtten gardz oc innen fra sek oc sinom erfwingiom oc vnder fornemfdan her Bard oc hans erfwingiom til æuerdeligha eygho oc alz ifuerædhes. jtem kennes iek oc i sama handar bande at iek hauer vpboret fyrstæ pæning oc øfsta oc alla tha ther i millom efter thy som i kawp wort kom. Til mere wisso oc sanninde her om tha hengde Stenar Saxesson oc Haluard Aslaksson sin incigle med mino for thette bref som giort war midwikadagen nest firi Mathie apostoli anno domini mcdlxxx primo.
Bref om ix aura bool iarder i Eikaberg i Mossedal.
Den pavelige Nuntius Johannes Matthiæ de Dacia kvitterer Erkebiskop Gaute af Nidaros for 150 Gylden i Peterspenge af hans Provinds, hvilke ere ham udbetalte af Magister Asgaut Sveinssön, Kannik i Nidaros.
Efter Orig. p. Papir i Dipl. Arn. Magn. fasc. 17. No. 6. a. Et Folioark med Seglet indvendig paatrykt.
Ego Johannes Mathei de Dacia decretorum doctor collector et nuncius apostolicus in regnis Dacie, Suecie, et Noruegie, ac Liuonie, confiteor recepisse et habuisse ab reuerendissimo in Christo patre domino domino Gautone dignissimo archiepiscopo Nidrosiensi de pecuniis [678 aar1481] sancti Petri in eius diocesi collectis. videlicet florenos Rinenses quadraginta, florenos Traiectenses quadraginta quattuor et florenos Postulatenses sexaginta sex, numeratos per eximium magistrum Asgotum Suenonis canonicum Nidrosiensem Asloie, die quarta mensis Marcii mcccclxxxj, pro quorum caucione hanc presentem quictanciam propria manu scripsi ad robur omnium premissorum et fidem sigillum apposui consuetum.
Ego suprascriptus Johannes collector apostolicus propria manu scripsi et subscripsi. dedique magistro Asgoto florenos Traiectenses pro expensis quattuor die suprascripto.
Quittancia de denario Petri anno domini mcdlxxx o primo.
Fire Mænd kundgjöre, at Hr. Olaf Molteke mageskiftede den halve Gaard Rud i Odensö Skibrede til St. Margareta Kirke imod det Markebol i vestre Norheim, som han havde solgt til Hustru Kristin Christiernsdatter, og som Kirken nu eiede.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollom monnom them som thetta breff se eller hora helsar iek Torgiuls Henikson. Redar Tollefson Ormar Trondarson sworne logrettismen oc Barder lensman q. g. oc sine meer viliom yder vittherlikt gøre at vi vorom i Norem sancte Haluards aftan aren efter guz byrd mcdlxxxi hordom oc sogom a at her Olaff Moltike reddare viderkendis at han hafde giort iorde skipte med sancta Margaretæ kirkia til ewerdelig egiæ halft Rudit som liger i Odensøø skipredæ som min fader mek gaff, mothe tet markabol som iek solle hustru Cristin Cristiernsdotter i Norem i vester gardenom som sancta Margaretæ atte, vm tet iordeskifte ma ey stande ta viker hon for de hustru Cristin til halft Rud igen til ewerdelig egæ vndan mek oc mine æruinge, vnder for de hustru Cristin oc hennes eruinge frelsth oc hemholt for quarom mannom med lutenom oc lundenom til ewerdelig egæ vttan garz oc innan med alt afredis. ty byder iek tessa for skrifne men at te setiæ sin insigle for thættæ breff for ty iek hauer tapet mitt insigle bort som mongom er vitterlikt. til sanind her vm hengom vi vor insigle for thetta breff som gyort war degi oc are som fore siger.
[679 aar1481] 
Syv Lagrettemænd i Sogndal erklære, at det er dem ubekjendt, at Sigvard Thorleifssön havde nogen Fiske-Ret i forskjellige Fiskesteder i SogndalsElven (paa Jæderen).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 25. No. 18. 6 og 7 Segl mangle.
Ollum monnum theim som thetta breff see eller høre sendher jagh Swendh Anundson Tarmodh Annvndson Eivindh Wtormson Asmundh Naffuardson Kolben Swenson Biernrodh Naffuerson Erik Endridson swarne lagrettis men i Sognodaal q. gudz oc sine kunnuch gørendes med thetta worth opne breff ath wi aldrigh wistom oc aldrigh hørth haffuum at Sywardh Torlefson athe noghet fyskke i Aaros høøl eller i Laugholmen noghet latther i Glopholmen i skieridh oc ey i Tandhrewarp som ligher i Sognedals elff oc er thetta manghum adraa godum mannum wittherlich ath thet sua haffuer *lighigh oc wareth aff gamblæ fwndh oc en *ytthermare helsth the besthe oc ælsthe som her boo och booth haffwe. Tiil ythermere bewisningh henghe wi ware insegle nedhen for thetta breff som giorth war i Songnedaal anno domini 1481 #oo ipso die sancti Olaffwi regis et martiris.
Breff for fysket i Aros Laugholmen Glaffholmen oc [Tan]dhrewarp som kan[nikerne] i Staffwanger til komer.
Lagmændene i Oslo, Throndhjem og Tönsberg forlige en Sag mellem Nils Thormodssön og Thord Roarssön angaaende Gaarden Foss i Haugs Sogn paa Eker, saaledes at Thord faar det ene Markebol i Gaarden, og tager de to övrige i Bygsel af Nils, hvis Hustru Jon Skaks Datter Aasa de tilhörte. (jfr. No. 942.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste Segl mangler.
Ollom monnom theim som thetta breff se eller høyra sender Erich Erichson Erich Amwndsson och Nilss Wlffson loghmen j Oslo Trondeim oc Tonsbergh q. g. oc sine kwngørende at kom fore oss oc flere gode men pa comunet at domkirkenne i Oslo sancte Dorothee dagh anno domini mcdlxxxsecundo aff eynne halwo Nilss Tormodson i fullo vmbode eghne kona sinne Aase Jonsdotter en aff andre haluo Tord Roarson. talade tha før d Tord til Nilss om ein gard som Foss heitir liggiendis j Hawghsokn a Eikiom som før d Aases fader Jon Skak fonget haffde af før d Tordz werfader. thedhe tha før d Tord oss breff vnder gode manne jncigle som wattedhe om før t Foss. breffwet gran [680 aar1482] lighe ranzaket oc offuerlesith, giorde wij tha ein winligh sæmiw theim i mellom sa i matte at før d Nilss vploot oc affhende samstwndis eit marke bool i før dt Foss som før d Jon haffde faat aff Tordz werfader frelst oc heimholt firir hwariom manne vthen alt mothekast. framdelis skal Nilss eighe oc beholde a kone sinne wegna twigge marke bool i før de jord effter thij som thet breff watter som giort var i Tonsbergh mellom Jon oc Tord før de, framdelis skal Tord før d hawe før d twigge marke boll i Fosse som Nilss oc Asæ nw frelslighe eighe han oc hans barn til asæthe, oc lwke theim oc theres erwinge pund malt eller miell a hwario aare, oc ther med skal thet satmall stondende bliwe som Jon oc Tord giort hade vthen thetta markebol j Fosse som nw giort er som thetta breff watter ther om til saninde her om henge wij wor incigle fore thetta breff som giort er dagh och aar som før sigher.
Sex Mænd kundgjöre, at de flere Gange have gjennemlæst Hr. Sigurd Jonssöns og hans Frues Fru Philippa Hansdatters Brev, at den Længstlevende skulde eie det halve Bo, saafremt der var Börn at skifte med. (jfr. No. 907.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Af de 5 Segl mangle 2 og 3.
Alle gode men thette breff sæ eller høre kønnigth gøre wii Gudbrand Rolfson Jon Palsson canicke i Marie kircke i Oslo Erick Ericksson lagman ock Jøsse Jepson radman Sewerin Trwlsson lagretis man ther same stads ock Palne Lawerensson at wii saghom ock ower laasom flære synne welbyrdyg mantz her Sigwrd Jonsson riddere ock welbyrdig qwinne frw Philippes greffue Hans dotter gud begges theres sæel nade breff med heylom ock oskaddom indseyglom swa ludendes at worde the med barnom atskiffthe hwilket there som le(n)gger liffdhe tha schulde ware helnigs felag there i mellom badhe i lausæ ock faste. Tiil sanynden her om henghe wii ware inseygle fore thette breff som giort war i Oslo in die apostolorum Philippi et Jacobi anno domini millesimo quadringentesimo octoagesimo secundo.
Breff pa her Sywerd Jonson riidere och frv Phyllype grew Hans datther ladde alle theriiss penghe tyll skyffthe bode løst och fast y hylken ther lenghs lefwer.
Thorer Thorkelssön, Lagmand i Stavanger, og 5 andre Mænd forlige Mikkel Sveinssön med Thorkel Ormssön og Haavard Thorsteinssön, hvis Versöster han havde beligget, paa Vilkaar at han skal give hver af dem 3 Mark og en Dandemands Bön samt fæste Pigen.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle. [681 aar1482] 
Ollom monnom them som thetta breff se eller høra sender Torer Torkelson logmann j Stauangre Frende Jngarson radman j Berffin Gunnar Arnason Karl Tiodulson Erik Saluason oc Siugurdh Tormodhson sworne logrettis men j Ryafylke q. gus oc sina. kun gørande at kom for meg oc alla logrettona j Krikenom j Stauangre tossdagen nest effter *Betoloko anno domini mcdlxxx secundo Torkel Ormson oc Hawardh [To]steinson som talade til Michel Suenson vm thet at han hafde leget med theira versystor. bødh tha Michel for d at han vilde gøra henne so mikin hæider som han haffde giort henne væro vordo vi oc so offer eins med alle logretten samptykt at Michel skal giffa Torkel oc Hauardh iij mark *hwiorom theira oc ther med ena dande manzs bøn som han oc giorde oc skal han festa henna oc sidan taka arf efter fader oc moder oc hennar barn som andra hennar systar. til san her vm hengia vi var insigle for thetta bref som giort var stad dag oc ar som før seigir.
Norges Erkebiskop og Biskopper tilstaa alle Bodfærdige, som paa visse Festdage besöge eller iövrigt hjælpe St. Laurentii Kirke paa Styrevold (i Laurdal paa Vestfold) i Oslo Stift hver 40 Dages Aflad.
Efter en Afskrift af Arne Magnussön af Orig. p. Perg., som han havde laant af Sognepr. A. Skjelderup i Laurdal.
Universis et singulis ad quos presentes litere pervenerint, Gauto divina miseracione archiepiscopus Nidrosiensis, Gunnarus Asloensis, Johannes Bergensis, Karolus Hamarensis, Elauus Staffuangrensis eadem gracia episcopi, in Christo Jesu sempiternam salutem. Splendor paterne glorie, qui sua mundum illuminat ineffabili claritate, pia vota fidelium de clementia ipsius maiestatis sperancium tunc precipue benigno fauore prosequitur, cum deuota ipsorum humilitas sanctorum meritis et precibus adjuvatur. Cupientes igitur ut parrochialis ecclesia sancti Laurencii in Styræwalle, dyocesis Asloensis, congruis frequentetur honoribus, et a Christifidelibus jugiter veneretur, ac in suis structuris et edificiis debite manuteneatur, in ea quoque cultus augmentetur diuinus. et ut Christifideles eo libentius deuocionis causa ad eandem confluant ecclesiam, quo ex hoc ibidem dono cælestis gracie uberius conspexerint se refectos. Nos igitur predicti et quilibet nostrum de omnipotentis dei misericordia et beatorum Petri et Pauli apostolorum [682 aar1482] eius ac beati Olaui regis et martyris meritis et auctoritate confisi, omnibus et singulis vere penitentibus en confessis, qui dictam ecclesiam in festivitatibus infra scriptis: scilicet natiuitatis Christi, pasche, pentecostes, festiuitatibus beate virginis, sancte crucis, sancti Olaui et Laurencii, necnon ipso die dedicacionis eiusdem ecclesie, devote visitauerint. aut qui pro ipsius structura seu ornamentis manus porrexerint adjutrices. aut qui specialiter ante ymaginem intemerate beate Marie virginis in eadem ecclesia oracionem dominicam seu salutacionem angelicam devote dixerint. quotiens predictorum aliquod fecerint, totidem quadraginta dierum indulgencias de injunctis eis penitenciis in domino misericorditer relaxamus. Jn quorum omnium et singulorum fidem et testimonium premissorum, presentes literas sigillorum nostrorum appensione fecimus muniri. Datum apud insulam Jarssøy prope Tonsbergiam ipso die sancti Jacobi apostoli anno domini millesimo quadringentesimo octuagesimo secundo.
Jndulgentiæ in hiis litteris summatim contente sunt dies ccc.
Tretten gamle Lagrettemænd i Ringebo kundgjöre, at der aldrig har gaaet mere end 1 Huds Landskyld aarlig til Domkirkens Kommun i Oslo af Gaarden Thrumsenes i Ringebo Sogn (Gudbrandsdalen).
Efter Orig. p. Perg. paa Gaarden Ramsaas i Ringebo. Seglene mangle.
Ollom /th/eim godom monnom som /th/ettæ breff see æller høyra sender Olaffwer Hakonson Ellingger Jonsson /Th/oorder /Th/orerson Jon /Th/orerson Siwgurder Dagfinsson /Th/roonder Hakonsson Jon Hakonsson Olaffwer Alfson Jon Alfson Olaffwer Asgeyrson /Th/orer Gwnnerson Hakon Bardson Asbiorn Haldorson logrettis men i Ringabw sokn qwædiæ gwdes ok waræ kwnnikt gørande ath weer wiithum /th/æt fore gwdii santh waræ ath weer hafwm aldræ hørth i wara lifsdaga ok ei spurth ath mera hafwer gengit aff /Th/rumsenesse som ligger i Ringabw en ein hwd. swmblega erum weer lxxx aara gambler men en swmblegar lxx en swmblegar lx ara gambler. ok aldræ høyrda wara foreldra sægiæ firir os ath mera waar wanth ath gaa til communeth ath domkirkionne i Oslo en j hwd som firir sigir. Ok til mera saningh ok withnisburd heingiæ weer woor jncigle fore /th/etta breff som scriueth waar anno domini mcdlxxxij.
[683 aar1483] 
Ulf Erlendssön, Prest i Vardal, og 3 Lagrettemænd kundgjöre, at Asle Endridssön solgte til Jörund Uthyrmssön Gaarden Hauner i Kinns Sogn paa Thorpen i Land.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste Segl mangler.
Alle the dande (men) som thetta breff sse æller høræ hellssær iak Vlff Erlendson prester i Vardal ok Jon Erikson Evindh Stheinærson (ok) Siwgurdh Asslæson lagrettiss men kwnnicth gørende ath mith varom vppa Allmæ som ligger i Vardalz prestegeldh dominica inuocauit anno domini m o cd o lxxx o 3 o hørdom a ath Asslæ Endrithson sældhæ Jærvndhæ Vthyrmsyni alth Haunær som ligger i Kinnær sokn a Torpen ok i Landz prestegelldh friælsth oc heimholth fore hwarium manne vthæn gardz oc innæn fornth ok vauketh fra segh oc sinom erffvingom, ok vndher Jærvndh Vtyrmson oc hans ærffvingæ till æuerdeligæ æighæ oc allz affrediss. Jtem hørdom oc thet i samæ handerbande ath Asslæ Endrithson viderkendiss, thet han hadhe vpborith aff Jærvndæ Vtyrmsyni fyrsthæ pæningh oc øfsthæ oc allæ ther i millom som i kaup thæiræ kom for fornæmd Haunæ. Till sannind her vm heingiæ vy var insiglæ fore thetta breff som giort var dagh oc ar som for sægher.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Ingeborg Jonsdatter og hendes Sön Andres Erikssön solgte 11/2 Öresbol i Gaarden söndre Remmen i Bergs Sogn til Audun Thorgeirssön.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 3die Segl vedhænger.
Ollom mannom them som thette bref se æder høyre sender Tord Anvndson oc Einer Jonsson logrettesmen q. g. oc sine kvnnict giorande ad mit varom a Bergskirkkegarde svnnedagen nest forer Halvardssoko anno domini m o cd o lxxxiij sagom oc hørdom ad Jngeborg Jonsdotter oc Anders Eirixsson son henner tilstodo med ja oc handerbande ad tavgh hava selt Avdon Torgeirsson halft anned øyresbol j sydre Remmen som ligger j Bergssokn fra fyrnemd medgen oc theires efterkomandom ervingom oc vnder fyrnemden Avdon oc hans ervinge til æverddelige eigo meder allom tilliggelssom som til fyrnemd iord ligger o(c) leged haver fra forno oc nyio vttan gards oc jnnan. viderkendes oc Jngeborgh oc Andres adernemt folk ad tavg have vpboret af adernemdom Avdon fyrste pæning oc øfste oc alle ter i mellom som j kavp teire kom forer fyrnemt i#j øyresbool j sydre Remmen. til sanind [684 aar1483] heingiom mit okoor insigle for thette bref som giort var daagh oc aar som fyr siger.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Haavard Thorleifssön og hans Söster solgte til Thorgeir Haavardssön en Lod i Gaarden östre Serefstad i Alfstad Sogn paa Thoten. (jfr. No. 598. 628.)
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglene vedhænge.
Allom mannom /th/æim som thæthæ breff se hæder høre sændhr ek Amundh Amundson ok Arnæ Gwmundhson swarnæ laghretes mæn q. g. ok sinæ kwnicth gerandhæ ad medh warom a Hofs kirkæ gardhen a Thotnæ sancte Halwars dagh anno domini m o cd lxxxiii o saghom ok hørdhom a handhrbandh theres ad Hawordher Torlefson oc hanns systher saldhæ Torger Hawordh syny hæfsældhæ boll jærdhr j østræ gardhen j Seræstadæ som ligher i Alwæstadh sokn a Thotnæ frælst ok hemolth firi hwariwm mannæ mædh lwtum ok lwnindwm wttæn gars ok jnnæn som aath gamblæ fornæ fare hawær waredh fra førnæmdr Haword ok hanns ærwighæ ok wnder Torgeir ok hans ærwinghæ ok fore takith førstæ peninghæ ok øfstæ som j kawpp thæres kom. til sanindhæ hær (om) tha hænghæ medh wor jnsighlæ fore thettæ bref som giorth war a degi ok are som for segir.
Jtem Torger som gosset køpte var Anders Gudbranson fader fader.
Fire Lagrettemænd kundgjöre, at Gudleik Nilssön solgte til Koll Nilssön sin Eiendom i Övre-Buder i Rakkestad Sogn. (jfr. No. 757.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom monnom them som thetta breff sææ eller høræ sændher Ewind Kitilsson Tronder Gulbrandsson Torsthen Jonsson Hemmingh Ewindsson lagrettis men q. g. ok sino kwnnokt gørande at mith vorom a Offrebwdher som ligher j Ragkestad sokn mane daghen nesth effther sancte Mattess dagh anno domini mcdlxxx 3 o sagom oc hørdom a at Gudleik Nilsson selde Koll Nilsson saa mykyt som han otte i Øffrebwdom swa som han ærffde effther sin fader och modher frelsth oc hemmalt for hwerw manne med lwthvm oc lwningtom som til liger vtha(n) gardz oc innan ffraa segh oc sinom ærwingom vnder førnemder Kool [685 aar1484] oc hans ærwinge til ewerdeligh eygo oc kændess førnemder Gudleik at han haffde vpboret første pening oc øfste oc alle ther j mellom som j kawp theyra kom. Til ytthermere bewisning oc sanningd her om heinghiom vy war insigle fore thetta breff som giort war dag oc ar som før sigher.
To Lagrettemænd paa Vestfold kundgjöre, at Halvard Ansteinssön solgte til Björn Roarssön 3 Markebol i Gaarden övre Tunheim i Svarvstad Sogn for 32 Körlag.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollom monnom them som thetta breff see eller høra sendher Torgher Biornson Jon Sandulffson sworne lagrettesmen a Vestfollen q. g. ok (sina) kunnikth gørandhe at mer varom a Farmeim Mathes messa apthan anno domini m cd lxxxiiii o saghom ok hørdom vppa ath the heldha handom saman Halwardher Ansteinson ok Biorn Roarson med thy skylordhe ath Halwardher kendis foor os han hafdhe salth Biorn iii mark bool iardher i Thoneim øfsthe gardhen som liggher i Swarfwastadh sokn med lutom ok lunnindom som til liggher ok til hafwer leghet frelsth ok heimholth fore hwarium manne fra sek ok sinom erwinghom ok vndher Biorn Roarson ok hans erwingha til everdeliga egha med thy skylordhe ath Biorn skuldhe gefwa Halwardher xii kørlagh ok xx. betalet tha Biorn fore thesse fornempdh iordh som var fyrst x lodh sylff ok i laups kapar ketil ok i kapar kanna om iii mark ok pundh ok i grythæ om v hudher ok sidhan i allom them peninghom som honom vel ath nøgdhe ok thet køp samtykthe Margretthe Asslacdotther i *saman handherbandhe fore sek ok sin barn i alla fullo ombodhe. Til mera vissa ok sannindha hengher Halwardher Ansteinson siith insigle for thetta breff med thesse dandhe men som giorth war ar ok deghi som for sigher.
Engelbrekt Amundssön forliger sig med Broder Ketil Beintssön, Confessor generalis i Munkeliv, paa Nonneseters Vegne (i Bergen), angaaende Arven efter Jon Gudmundssön, saaledes at han frafalder sin Paastand paa hvad Nonneseter nu har i Værge af denne Arv, navnlig Gaarden Stangeland i Gands Sogn (Jæderen) og hvad Joni Glymta eiede.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 25. No. 19. Seglene affaldne.
Allom mannom them som thetta breff see æller høra kungør [686 aar1485] jak Eengelbrikt Amundsson at vm midviko daghen næst fore Botolfs møsso aarom æpter gudhz byrdh mcdlxxxiiij o war ek krafder ok til sagdher a loghtinge ath høyra proff ok skæl aff theim som tha hafdo Nunnosæther j wærio. wm tilthal ok arff then som tømdes æpter Joon Gudhmundzson, gud hans siæl naadhe ok alla cristna siæler. Kom ek tha a fornempdom deghi ok aare j brødhra talo port aat Munkalijfwes klaustre ok mange andre dande mæn hiawærende. Bar tha fram for oss heidherlighen fadher j gudh brodher Kætil Beintzson confessor generalis j Munkalijfwes klostre mangh breff ok bewijsningh med thwenne laghmans orskurde dooms breff, swa ludhandis. ath allan halfwan arfwen j lauso ok fasto som thomdes æpter Joon Gudhmundzson fornæmpdom ok Ragna Wermundz dotter forsagdan arff jnne hafde, skulde med eidhe sinom framlæggia til skiptes med syster Katerina Michiels dotter j Nunnosæthres klaustre til lijka bythes. Thy giorde ek tha æpter theim brefwom som ek saa ok høyrde ok æpter dande manna raadhe eina venligha sæmio med fornæmpdom brodher Kætil Beintzson a Nunnosæters wæghna swa ath jak skal aldre meir æller miner ærfwingiar æpter mik, aa kæra hindra æller omaka, meir æller mindre løøst æller fast j by æller bygdh som kommet ær til Nunnosæthers klostre aff fornæmpdom arfwe som tømdes æpter forsagda Joon Gudhmundzson. ok særdelis Stangaland j Gandzsokn ok swa myghit som Joon j Glymto atte ok mik a rører ok minom ærfwingom j forsagdom arff. Ok med thy skilorde ath hær æpter skal ey nokor a Nunnosætters wæghna hafwa makt ath omaka mik æller mina ærfwingia æpter mik meir vm thenna forscrifna arff æn nw sakt ær. Til meere visso ok bewisningh bidher jak thessa thwa loghrettis mæn Haldoor Sighurdzson ok Osodder Nielsson ath hængia siin jncigle med mino for thetta breff, som scrifwadh war j Bærgwen a deghi ok aare som fyr sægher.
Breff vm Staungeland ok Glympte til Nvnnesætre cløster.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Asbjörn Olafssön solgte til Kolbein Thormodssön en Kværnfos m. m. i Holmefos i Haugs Sogn paa Eker. (jfr. No. 934.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollom monnom them som thettæ bref sea edher høræ sender Narfuæ Torleyfsson och Andres Throndsson logrettis men q. g. och sinæ konnikt gørandæ ath mytt warom a nestæ Horneydh som ligher j Haugx soghn a Eykiom a helgæ korsafthan om waren anno domini m o [687 aar1485] cdlxxx wppa thet femthæ saghom och hørdom aa at their heldo handom saman af enno halfwo Asbyørn Olafsson, en af adræ halfuo Kolbeyn Tormodzsson medher thy skilordhe ath for de Asbyøn weyttæ widhergongæ sinæ for oss j samæ handerbande at han hafdæ soltt atthernemfde Kolbeyn ein kwen foss och ther med en sladhæ støde som ligher a sydhræ landeno j Holmefoss och tha nest norden firiæ munke hwssenæ frelst och heimholt for hwaria mannæ medher luttom och lunnindom som til fornemde qwernæ fos och slade stødhe liggher och leghet hafuer fra forne och nya. war och thet j skilordæ Asbyørn for de at komar nokor som tale paa ten fossen thaa tala til mik och ikky til Kolbeyn. var och Asbyøn widher for oss j sama handerbande at han hafdæ wpboret af Kolbeyn fyrstæ penninghæ och øfsta och allæ ther j mellom war som j kaup theire kom for for de fos oc slade støde. och til sannindæ her om hengiæ wy wor incigla for thetta bref som giort war dagh och ar som fyrria sigher.
Hans Skinkel bemyndiger Peder Diderikssön til hos Hr. Jon(Paalssön) Provst i Oslo at indkræve 20 Timmer Graaværk, som han var hans Broder skyldig.
Efter Orig. p. Papir i danske Geheimearkiv, med paatrykt Segl.
Jek Hans Skynkell kennes meth thette myth obennebreff fwlmacth ath hawe gyffwet thenne breffwissere her Per Dyderyksson opp ath bere oc yn ath kreue xx temmer graa verk aff hederligh man her Joon prowesth vti Vpsloo som han myn brodher skyldyk wor hwes syel gud hawe. til ydermere forwory(n)gh trycker jek myth jnsegel nedhen fore thette myth obennebreff gyffwet vti Kallunborghe anno domini mcdlxxxv o feria 3 a post festum Dyonisii.
Gunbjörn Gudbrandssön skjænker hvad han eier i Gaardene Skratteberg og Skyrbrekke i Heggen Sogn paa Modum for sin og sin Hustrus Sjæle til Heggens Prestebol.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet mangler.
Thes kennes jak Gwnbiørn Gudbrandsson med thesso myno opno breffwe at jak haffwer wnth oc giffwit gwdhi til heider oc Heggene presthebool til wpheldis epter myna dagha swa myketh som jak ager j Skratthaberge oc j Skyrbrekko som mith kowpebreff wthwisar som [688 aar1485] ligger pa Modhem j Heggene sokn fore myna sool oc fore Anbiørg Augmundzdotter sool som thet atthe med mik preste hwariom epter adrom til æwerdelig eigho fron mek oc myna erwingia med allom them lwthom oc lwnindom som ther til ligger oc legat haffuer fron forno oc aff nyo wthan gardz oc jnnan oc til sanind her wm tho henger jak mith incigle fore thetta breff som giort war a Skratthaberge anno domini mcdlxxx quinto lowgerdaghen nest epter sancte Andres dag.
Ragndid Olafsdatter skjænker sine Datterdöttre Ingeborg og Sigrid Erlingsdöttre Svadegaarden i Taldreaas i Dovre Sogn, samt disse og to andre Börnebörn det Lösöre, hun arvede efter sin Broder Jon Olafssön.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Levning af 4de Segl.
Thes kennes iagh Randith Olafszdatter medh gudz help thet iagh er hell til myne sale en tha iagh er kranker til myne lekome medh samtøgth myno egno bonde Sigwrder Ærike sson thet iagh haffuer giffuith myne dotther datther Jngibørighe Ellingzdatther och Sigrith Ellingzdatter for sino thienesthe ii#j kol(e)ighe ia(r)dhe i Swadhe gardh som ligher a Taldherass a Daffwer medh allom lwthom (och) lwnnennom som til fro d gardhe ligher och legith haffwer fran forne och nyæ wthen gardz och *inghen fran myno erwinghe och wndher fro d Jnghiborge och *Sigwrth och theres erwinghe thil ewerdhelige egiæ och alz affredes. jtem thes kennes iagh framdelles ath iagh haffwer giffuith myne datther barn Arne Elingzsson Haghen Olafson Jngibørigh Elingzdatter och Sigrith Elingzdatter swa mangghe lossæ peninghe som iagh fek i arffwe effther brodher myno Jon Olafson gud hanss sale nadhe wklagistlosth for hwariæ man. thil mer wissæ her om bedher iagh myno sogne presther sire Laurenss Andresson Sigwrdher Erikesson Lodhen Alsson och Sewalde Olafson henghe sine insenglo fro thette breffwe som hørdhe pa samme hermynghe. scriptum anno domini mcdlxxxv o ember fredhaghen fro iwla wnder warth insenglo.
Fire Mænd kundgjöre, at de for vist 5 Aar siden hörte Lafrans Paalssön klappe til Lyd og erklære, at han havde givet Gudrid Erlingsdatter og hendes Börn Gaarden Delin ved Klaugeseter paa Nes (Hedemarken).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom monnom them som thettæ breff se heldher høre kennes [689 aar1486] iak Kiolbiorn Martensson presther a Fagebergh Swen Eriksson Gwnner Eriksson oc Ewindh Botolffsson sworne lagretthess men q. gwdhss oc sine kwnnocth gerendes ath vi varom a Solberge som ligger a Brothem swnnedagen nesth efther winthernether visth firir v arom hørdom ath Lafranss Paalsson klappedhe til liwdhss oc badhz oss høre sin ordh. jtem lysthe han taa ath han hadhe gewedh Gwdridh Ellinghss dotther oc henness barnom oc erwingom swa mykidh som han athe i Delline som liger vidh Klaugesæther a Ness fra segh oc sine erwinge oc wndher fornemdhe Gwdridh oc henness erwinghe. jtem hadhe han oc swa i skilmale sine ath han wildhe fylge then ødhe garden i sin liffz tidh. jtem oc sagdes han ey hawa barn efther segh liwandes wttan sagdess hawa mykidh goth aff henne oc henness slechthtæ. Oc til yter mere wisse henge wy wor inciglæ for thettæ breff som skriwedh war a Fagebergh anno domini *millecimo quadringentesimo octogesimo sexto die sancte Agnetis virginis.
Bref om Dellene som ligger t[il] Kloghesæther.
Tre Lagrettemænd kundgjöre, at Kolbjörn Thormodssön solgte til Thord Roarssön en Kværnefos m. v. i Holmefoss med hele Holmen paa det söndre Land i Haugs Sogn paa Eker. (jfr. No. 929.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 2det Segl mangler.
Ollom monnom them som thettæ bref se heller høræ sendher Narwe Torleifson Haldhor Reiwlfson ok Omwndher Olafsson logrettismen q. g. ok sine kwnnith gerandhe at myth warom aa Fosse som ligher j Hawxsokn aa Æikiom sancte Grehgor apthen anno domini mcd lxxx o po thet vi, soghom ok hørdhom a jaa ok handherbandh thera af eino halfuo Tordher Roardhson æn af andhro halfuo Kolbiorn Tormodhson medher thy skylordhe at Kolbiorn Tormodzson kendhis firer os i sama handherbandhe at han hafdhe selth fornefdhom Thordh Roardsyni æn kwennæ foss och ther medher eith sladhastodhe som ligher a sydhræ landheno j Holmefoss och allan holman och tha nest nordher fir Torgawth Bentzson hwssenæ frel(s)th och heimholth fir hwariom manne fra fornepdom Kolbiorn Tormodhsyni ok hans erwingghom och thil fornepdom Tordh Roardhsyni och hans retthe erwinghia thil ewerdheligho eigho och alzt afrædhis meddher lwthom och lunnindhom som til fornefmdhe qwernæ foss ok sladhe stødhe liggher och leghet hafuer fra forno och nyo medher daam och dhæmstokkhæ æfther thy som fyndh [690 aar1486] wather. jtem widherkendis oc Kolbiorn Tormodhzson for oss i sama handherbandhe ath han hafdhe wpboret af Tordhe Roardhsyni firste peningh och øste och allæ ther i millom efter thy som i kawp tera (kom) och hanom wel ath nogdhe for fornefmdhen qwernæ fos oc sladhe stødhe som Gwnildhæ Hafwordhotther odhal er som bref ther vm vather. Ok thyl sannyndhe her om heingghia wy war insigle for thette bref som giorth war dhagh ok ar som for segir.
Kong Hans udsteder ved Vice-Kantsleren Thorkel Jenssön Landsvistbrev for Ulf Helgessön, som havde dræbt Alf Thorbjörnssön.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet mangler.
Wy Hans mædher gudz nadh Noriges Danmarks Wendis oc Gotes konungh wtwaldher till Sweriges hertig i Sleswig oc hertig i Holtzen Stormaran oc Dytmersken grefue i Oldenborg oc Delmenhorst sendher ollom monnom theim som thetta bref sea ædher høyra q. g. oc syna wer wiliom ath ther wither at wer hafuum i heidher widher gudh saker godra manna bønistadher oc efther the profuæ som her fylgher gifuet Wlf Helgesson som Alf Torbiønsson wart at skadha wforsynio landzwist mædher theim hette at han bøthe widher gudh oc erfuingiæ hins daude ok luke oss eyn full thegn oc eith fult fridkaup oc hafue luket innan tolf manadhe fra thessom degi ellegh hafuer han eynga landzwist. Byodom wer erfuingiæ hins daudhe at taka setter oc bøther af hanom efther thera bæsta manna lagardome som syslomannen till nempner a hwario tweggio halfwonne. en fulkomalike forbyodom wer hwariom manne wandrædhe ath auke ædher auke latha widher han heidan af vm thetta maal. nema hwar som thet giører wili hafua forgiort fee oc fridhi och werde aldra bothemadher sidhan. War thetta bref giort i Oslo thysdaghen nest fyrer sancte Margaretedagh a trydia aare rikis wars Norigis. her Torkill Jensson prebendatus ath Marie kirkio i Oslo vicecancellarius (ritade).
Thorstein Kolssön sælger til Helge Thorsteinssön og hans Arvinger 7 Löbsbol i Gaarden Op-Lene (i Vangs Sogn, Valdres).
Efter Orig. p. Papir hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglene mangle.
Ollom monnom them som thetta breff see eller høra sendher [691 aar1487] jak /Th/osthen Koolson *ath fulkompligha til stoor ath jak haffwer solth beskedhelighen man Helghæ Thorstenson vii løpa bol jordher i Vplenom fraan mik och minom ærffwingiom och vndher for de Helghe Torsthenson och hanss ærffwingiom til æwerdeligha ægho med luthanom och lundanom vthan gordhz och jnnan bodha fielle och fieren som hafdhe lighat fra funnw och til nyiæ och kænness jak thet for de Tosthen Kolson ath jak haffwer vpboret forsth peningha och ytztha och alth som millam okærth koup kom som mik uel othnodhe och j korlagh j offuer goffwo. Til meer saninde och ytermeer vithness byrdh hengher jak for thetta mith ypet breff mith insigle for och thenne dandh man med mith Haldoor Anfinson lagha reth men a nordherluthanom aff Valdres. scriptum anno domini mcd lxxx sexto.
To Mænd kundgjöre, at Olaf Nissessön solgte til Hunulf Björnssön hele Gaarden nordre Gaaserud i Fura Fjerding paa Modum.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom monnom theim som thetta breff sea eller høira sender Larens Pædersson sokna prester pa Heggene oc Reidar Clemetsson logrettis man i sama sokn med q. g. oc sino. kunnukth gørandis at wi worom a owsther Wikom som ligger a Modheim i Heggene sokn anno domini mcdlxxxvii stora gangadaga monedag oc hørdom pa ordom oc soghom handerband theira aff eina halffwo Olaff Nisseson en aff adra halffwon Hwnnulff Biørnsson med theim skilordom at for nd Olaff kendis sig haffwa selt adernempdom Hwnnulff alt nørdre Goserud som ligger i Fura fierdung a for nt Modheim fron seg oc sina erwingia oc atter wnder for nd Hwnnulff oc hans erwingia med allom theim lwthom oc lwnnindhom som ther til ligger oc legat haffwer fron forno oc aff nyo wthan gardz oc jnnan til æwerdelig eigho oc alz affrædis firi hwariom manne oc firi bithalat fyrste pening oc øpsthe oc alla the ther i mellam swa manga som j kawp theira kom oc til sanind her wm tho hengiom wi wor incigle fore thetta breff som giort war a degi oc are som firi segher.
Æth breff wm Gaasserud.
[692 aar1487] 
Biskop Hans (Teiste) af Bergen kundgjör, at hæderlig Kvinde Hustru Ingeborg for ham förte Vidner paa, at hendes Moster Hustru Ragndid oppebar den halve Rente af Bergs-Badstuen for Ingeborg, medens hun var paa Færöerne. (jfr. No. 581. 601. 604.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 17. No. 8. Seglet vedhænger.
Allom mannom them som thetta bref see eller høyre helse wij Hans med gudz nad biscuper i Bergwen quediæ gudes ok syne kunnikt gørende med tesso waro opne brefwe ath thenne nærwarendis brefwiserske hæderlik quinne hustru Jngeborg leydde fram ij skellik wytne for os som swa hete her Morten Kasparson sokne prester i Quinneheret ok beskedelik quinne Gunildhe Trondedotter som baro ok sworo fullan bokar eydh, at hederlik quinne hustru Randid *sor waar fo(r)skrifne hustru Jngeborgs modher systher fylgde halfwo rentheno af Bergsbastawe wppa opnemdhe hustru Jngeborg wegne æ mædhan hun waar i Ffæriøyom. ok ath thet ær henne retthe arff ok odal. Til sannindhe her om hengie wij warth secretum fore thetta bref scriptum in residencia nostra Bergensi anno domini mcdlxxxvij o. ipso die ad vincula sancti Petri apostoli.
Vitnesbyrd om Bergs badstuffue i Berenn.
Provsten Hr. Jon Paalssön, Lagmand Erik Erikssön og 3 Mænd i Oslo optage paa Opfordring af Hr. Henrik Krumedike Fortegnelse over det Inventarium paa Akershus, som Fru Magnild (Oddsdatter) overgav ham paa afdøde Biskop Karls Vegne af Hammer. (jfr. næste No.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 5te Segl vedhænger itu. (Trykt i Danske Magazin 3die Række II. 14-15.)
Ollom monnom theim som thetta breff se eller høre sendher Jon Polsson prost at Marie kirkio j Oslo Eric Ericsson lagman Helge Biørnsson radman Bertill Kock oc Henning Kock borgere ther samestadz q. g. oc syna. kwndgiøre at wii ware pa Akershwss die sanctorum innocencium anno domini mcdlxxx septimo til k(r)affde aff welboren man her Henrick Krumdige riddare at se oc skode thet jnuentarium som hederlig quinnæ frw Magnildæ antwordedæ for de her Henrick till Akershws oppo werdige fadher biscop Karls vegna huess seell gud nadhe. Primo x pund bygmøll jtem vij nøtzfall kokøth jtem vij flesk jtem #j tønne smør jtem j tønne makrell jtem x tønner øll jtem ij skerbrecker j fygler jtem ij lotbysser jtem j knekt pill meth vi tylther [693 aar1488] jtem ij senger. Jtem j stegerhwset. primo vj grytter sma oc store jtem j ketell jtem eit brandjern jtem j ryst jtem j bradspith jtem xxiiij knapefaat jtem x herrefaat jtem xxx talercker jtem ij duke j handklede jtem j pundere jtem #j pundz pundere jtem j bysmere jtem ein benckedyne jtem ij høgende jtem j benkeclede. Jtem j fateburet primo ij gamble kiisther oc er j slotzbreff jtem j lidhet skrin jtem ij tinkanner jtem eit verktygh jtem viij skolepundh pulwer jtem ij worde torsk jtem iij pundh hwmble. Jtem ij køør fore slotthet jtem ij hesthe jtem j tønne brødh jtem j møllog jtem eit gamelt messe redhe jtem j gamel messebock. Jtem j bakerhwset j gamel ketell. Jtem j smiddien eit stedh. jtem iiij tenger jtem j slegge jtem j forhammer jtem j fusthammer jtem v lesther kooll jtem ij nagle tolle jtem j eldskere. Jtem j natstallen eit halsiern jtem j bucklencke. Jtem j bryggerhuset eit gangekar jtem (j) rostekar jtem j bryggeketill om vij tønner jtem j gamel brygge panne jtem x swin jtem x griiser. Jtem i ladegardhen primo iiij køør jtem j tyyr jtem j hest jtem j skywd jtem x tønner sedh jtem j bulløxe jtem ij naffre jtem v sele jtem iiij dynge sledhe jtem iij wedeslede jtem ij høøslede jtem v sigde jtem j pundere jtem vj troog jtem ij bytter oc ein kierne. Her om til sanninde henge wii wor insigle fore thetta breff som giort war aar oc dagh som foresigher.
Jnventarium paa Agershus.
Herman Thrulssön, Electus til Hammer, Jon Paalssön, Provst Erik Erikssön Lagmand, en Raadmand og to Borgere i Oslo optage efter Hr. Henrik Krumedikes Opfordring Inventarium over Akershus Slot efter Biskop Karl af Hammer. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 6te Segl vedhænger.
Ollom monnom theim som thetta breff se eller høyra sendher Herman Trwelsson electus i Hammar Jon Polsson prost at Marie kirkio i Oslo Erich Ericksson lagman Helge Biørnsson radman Bertell Kock oc Henning Kock borgere ther samestadz q. g. oc sinæ kwngiørande at wii warom oppa Agershwss die sancti Marcelli pape et martiris anno domini mcdlxxxoctauo tilkraffde aff welboren man her Henrick Krwmdige riddare at see och skoda thet gotz och eghedele som war oppa for t Agershwss effther werdigh fadher biscop Karll hwess seell gud nade. War ther først i frwestowen i harnisk med rygh oc armtygh. v kreffther. i hatt oc i pickelhwffwe. jtem iii sengedyner. ii howetdyner. iiij engilss aaklede. ii norske sengklede. i wlffskindzfeld. ii par laken. [694 aar1488] i gamalt reffwet sparlagen. i bonat med dwg wndher oc ii skindyner. item ii becken. i mollog. ii tenstope. i tenkanne. i kapperkanne. i rød trækanne. item i kiiste war wti ein sprangdwgh med oppkast. ii ørnegad oc ein annen borddwg. ii par bleckte laken thet eine sømet med silke. i gamalt engelsst aaklede oc i stecket dwg med wpkast. eit par weigeskall med weickt wt i same kiiste laa fatabwrss nyglene oc bitzssere kniffwe med dwghen. oc i missale hørde till Hammar domkirke. thetta feck ieg samstwndis electo her Herman till domstolen igen. Jtem ein annen kiiste war einthet annet wt i wthen i skrin med regenskapss bøcker oc breff som ieg strax lod besegle med thesse efftherscreffne gode mens insigle. for d her Herman electus i Hamar her Jon Polsson prost i Marie kirke Erick Ericksson lagman i Oslo oc Bertill Kock borgare ther samastadz. jtem i lysekrone oc i løckte. Jtem thetta war i fatabwret. først iii dyner. ii howetdyner. iii engelsst aaklede. viii andre sengklede. ii benckedyner. i noppe seck. i skindfeld. ii benckeklede. xxiiii tenstopp. ii tenkanner. iii tintter. ii kapperkanner. x tenfatt sma. xv stycker salseer oc talercke. i stoor mollog o(c) i lithen. jtem iii pund kapper i ketler. ii kwlgrydher oc ii pund grydemalm. xiii jernthene. viii lodbysser oc ii hagebysser. ix lencker potencke. xxix herrefadh. j c talercke. xii gamble oc brotne armberst oc i skiold. item iiii f[ierdinge] pwlwer. i glaasslyckte oc i stoor annan lyckte. item i tønne med gamalt wercktyg. i sadell med tyg. item i tønne sildh. i tønne oll. i tønne raasker. i tønne sticket piill. oc i c dalebrødde wt i ein korge. item i kiiste med slotzbreff. ii seeler oc v alne hwitklede. ii gamble pantzør. i sawg. ii skrin. item i stoor kiiste war wt i iii engelsst aaklede. iii par bleckte laghen. i stecket dwg. iiii høgende. i myggetiell. iiii bøcker papir. item sa war ther haarer till tielling till bartzen oc kompasse oc annet sma skrab som ey er wert at scriffwe. Jtem i stegerhwset xiiii grydher staare oc sma oc ii pund kapperketler gamble. Jtem war wti then eine litle stwue wet wernen i dyne. i par laghen. i ledherlaghen. i engelst aaklede oc i wlffskindz feldh. wt i then andre stwue war altz inthet. Jtem i bryggerhwset ii bryggeketler. iiii bryggekar. oc i messingxketell. i trackt. item xx bysser the som ferdoge ware pa slotthet. item xl poløxer i siøbodhen. item v kiør her fore slotthet. xx swin store och sma. Thetta war i ladegardhen som thesse efftherscreffne men saghe oc skodde Trogend i Thesen Kolbiørn a Gawdestad oc Gwnnar Halwardsson ibidem. først xxiiii giørde kiør oc xxi quient sma oc staare. xi gedher. vii sawdher. vii swin sma oc store. iii gamall skywd oc i wngt. ein fale oc iii høns. Jtem sa forsloge wii wt i ladhen ix t korn oc xxxii lass høø oc xxx lass [695 aar1488] i Engxøen. item ii gamble ketler om ii pund oc ii smaa. kwnne wii och icke ythermeire ther formercke at ther noghet til stede war som wert war at scriffwe. Jtem thetta war i smiddien først ii par bæliæ. i sperhage. i sted. iii nagletorne. i sax. ii sidhslegger. i forhammer. i spighammer. viii tenger sma oc store. i fwsthammer. i handhammer. iii stampe till hestsko. i hwggested. i fyrspade. i kwllebørst. i slibestein med twa wæwær. i øxewall. i kroffiern. i semladh. i skweiern. Jtem sidhen forsloge wii oc offwersogom nogre dage ther effther fiisk. kiødh flesk. øll oc møll som her eftther scriffwet star. malt war ther altz inthet. Oc tha war erlig oc welbyrdig quinne frw Magnild selff personaliter nerwarende. fførst i kielleren x tønner øll. item wt i fiske oc kiødkielleren vii tønner sild. i tønne lax. vi tønner makrell. xxx røckte kokroppe. xxvi kokroppe salthet. xx siidher flesk smat oc stort. viii (sidher) flesk i stegerhwset. oc v worde torsk wt i fiiske tornet oc xxiii rocker. oc sa hoss xx pund bygmøll wt i intecktehwset. Her om till sanninde henge wii war insigle fore thetta breff som giort war aar och dagh som for sigher.
Huat jeck anamet paa Agershus.
Sex Mænd kundgjöre en Forhandling mellem Fru Magnild Oddsdatter og Hr. Odd Alfssön paa den ene Side og Officialen i Hammer paa den anden, angaaende Biskop Karls Testamente, hvis Gyldighed hine benegtede, fordi det var bleven beseglet efter hans Död og ikke stemmede med hans mundtlige Udsagn eller hans eget Udkast til Testamente, hvilket de forlangte fremlagt.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv, med Levninger af 6 paatrykte Segl. Sammesteds en samtidig Vidisse heraf; nedenfor No. 944.
Et vednesbyrd om besp Karls testementte.
To Lagrettemænd paa Eker kundgjöre, at Gunhild paa Foss er Haavard Jonssöns ægtefödte Datter og Foss Gaard hendes rette Odel, medens Nils Thormodssöns Hustru Aasa er en Datter af Jon Skak, Haavard Jonssöns Dattersön. (jfr. No. 918.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Kennes ek Andres Trondzson oc Kædell Amwndsson logrettismen a Eikiom oc gøræ witerligit med thette wart breff ath Gwnildhæ eighen kanna Tordz a Fosse hon er Hafwardhz Jonson dotter at olloo skilgethen oc er Foss hennæ gamalt odall som bref ther wm wattar. æn Assææ Nils Tormodsson hvstrv hon er Jon Skakks dotter æn Joon Skak war dotterson Hafwardhz Jonsyni gud hans siel nadæ. til saninde her vm henghe mit vor insigle for thette bref som scrifuet er a Forsse a rettæ arftoft a fiorde dag passkææ anno domini mcdlxxxviii.
Axel Olafssön af Gunderslevholm, Væbner, lover Kong Hans, naar denne vil hjælpe ham til hans Ret hos Hansestæderne for hans Faders Hr. Olaf Nilssöns Drab, en Trediepart af den Bod, som han maatte faa. (jfr. No.958.)
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. 3die Segl mangler. [697 aar1488] 
Jegh Axell Olson aff Gunderløff som webener ær kundgør fore alle met thette myt obne breff at jegh vppa thet at høwbaren første koning Hans i Danmarck etc. myn nadige herre wil hielpe megh oc myne wenner swo at megh oc them maa wetherfares aff them j staderne both oc skelligh wandell fore myn fathers dødh her Oluff Nielson hues siell gud nade ær jegh met hans nade swo til eenss worden at hans nade schall haffue then tredie dell aff all then both oc wandell som vtkommer oc vtgiffues fore for ne myn fathers dødh tilbindendes megh oc myne arffwinge met thette myt obne breff atholde hans nade thette som forscreffuit staar vthen allt hinder oc gensigelse oc hielpe rede i alle made. Till hwess ythermere wiitnessbyrd hengher iegh met myn eghen wilge oc wiitscab myt indsegle fore thette myt obne breff tilbethindes welbyrduge mentz her Strange Nielson ridderes oc Eggert Andersson som giffuit oc screffuit ær i Nestweth ar effter gudz byrd thusinde firehwndrede ottesindztiwgæ vppa thet athinde othensdaghen nest effter sancti Johannis ante portam latinam.
Fru Magnild Oddsdatters Kapellaner Knut Nilssön og Nils Haakonssön udstede med en Lagrettemand paa Nes Vidisse af No. 941.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Spor af 3 paatrykte Segl.
Thet kennis vij Knuth Nielsson Nielss Hakensson ffrw Magnildz kapellanne Torste Alsson lagrettisman a Ness ath vij saghe och offuer lesthe breff medh helle och *vdskadde jnsigle ordh fran ordh som her epter stor. [ Nu fölger Brev No. 941 .] Tiil mære sanindhe hær om ath saa er thet vitne vy medh vare insigle trykkennis fore thette breff som giorth war a Grefsinn 3 a feria post festum Bartolomei anno domini mcdlxxx octavo.
Thure Matssön, Hr. Henrik Krumedikes Underfoged i Skiens-Syssel, kvitterer Thorgeir Gunnarssön for Thegn og Fredkjöb i Anledning af Nerid Thorgeirssöns Drab.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet mangler.
Ollom monnom them som thettæ breff se eller høræ sendher [698 aar1488] Twræ Mattson her Henriks Krommædigs vndæ fowth i Skydæ syslæ q. gudz och sinæ kwngerer jek med thettæ myth opnæ breff ath jek haffuer vp boreth tekn och fridkavp aff Torgeir Gwnnarson som Nerid Torgeirson varth ath skadæ vforsynio til fulnes epther thy som hans landuist innæ holdher och vtuiser. Thy giffuer jek for dom Torgeir Gwnnarson quitten och allungis lidugen honum och hans erwingæ fore mek och alle mynæ epther komandæ vppa myn herra kwngens vegnæ fore alt yttermeira til tal eller kraff vm thettæ maall. och til sanynd her vm henger jek myth inciglæ fore thettæ breff som giort var post festum Micaelis archangeli anno domini mcdlxxx octauo.
To Mænd kundgjöre en Erklæring af Gudmund Monssön, at han havde tjent i Gaard med Holte Audunssön hos Borgermester Eilif Nilssön, og aldrig hört ham klage over nogen Sygdom eller over Hug af Olaf Amundssön.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Alle men ssom thette breff see eller høre sendher Gwnnar Hakonson radman och Reidher Hawordson lagrettesman i Oslo q. g. och sine kwngørende at wii worom i prostegarden i ffor d stadh sanctorum martirum Crispini et Crispiniani dagh anno domini mcdlxxx octauo hørdom wppa at Gwdmwnd Monsson sagde thette ffore oss fflere gode men nerwarende och ahørende at han thenthe i garde med Holte Awdwnson ein hell winther i Eleff Nilsson borgemesterenss gard. hørde han aldre ffor d Holte klage eller kære segh i noghre mathe thet han haffde noghen siwkdom eller werck wppa segh oc aldre ffornam han anneth med honom en han war ffulffør och karsk till alth thet arbeidhe ther the till hope giorde och thesliges war han fwlkarsk badhe till ethe och dricke och tiill allt skempt som the thill hope hadhe. och aldre hørde han ffor d Holte klaghe wppa Olaff Amwndsson antwigge ffore hwg eller slag ther honum kwnne ware werck eller skadhe aff. och thette will Gwdmwnd ffor d swerie ner som hanum werder fføre lagt her om til saninde henghe wii wort incigle ffore thette breff som giort war dag oc aar som fføre seigir.
Eilif Olafssön, Provst i Övre Borgesyssel, forbyder alle Andre end Officialen og Lagmanden i Oslo at dömme om Rakkestad Kirkes Ret til Gaarden söndre Fridne, hvorom nu hine Dommere havde afsagt en Kjendelse.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Seglet trykt bagpaa. [699 aar1488] 
Jeg Eileff Olafson prester a Spioteberge och profaster i ofrelutanom i Borgæsyslo kungiør med tesso mine opne brefwe at officialen oc lagmanen i Oslo vnderuiste mek at the hade dømth, at wil then qwinne nw til staa, ther gaf Rakkestadz kirkie synste Fridne her Jon j Rackestad med ij skellige lagrete men neruarende a høyrande hennes ord oc besigle, tha skule hennes ord nw hedan af blifue widher makt oc kirkien eignes same jord, wil hon ey til staa tha behalde siolf jord part sin, var ek och j Sarfsborg vm Pædersmesso forbød ek lagmanne dømæ om testement, dømde han ther om, oc vilde ey logretemenne then dom samtycke. Thy forbuydher ek æn nw a heilagre kirkie vegna nockrom manne heilagre kirkie iord synste Fridne om at døme vtten officialen oc lagmannen i Oslo som bør at døme om testament. Thil mere sannind oc visssen tha trycker ek mit incigle fore thette som giort var die sancti Martini anno domini mc(d)lxxx octauo. lagfester ek synste Fridne forbiuder nockrom med wrangom agongom a ga . . . . . . . ar thet giorer . . . . . . [s]æktom som kirkie lagen om watte.
Dronning Dorothea kvitterer Hr. Hartvig Krumedike for 500 Mark paa Regnskab for hendes aarlige Landskyld af Viken, der skulde været betalt til sidste Pindsedag.
Efter Orig. p. Papir i danske Geheimearkiv. Seglet bagpaa trykt.
Wii Dorothea met gutz nade Danmarcks Sueriges Norges Vendes oc Gothes drotning hertuginne vdj Sleszwig oc hertuginne vdj Holsten Stormarn oc Ditmersken i Oldenborgh oc Delmenhorst greffwinne gøre alle wiitherlicht met thette wort obne breff ath thenne breffwiiser her Henrick Kromedicke ridder wor elskelige man embetzman oc thienere ower Wiighen i Norghe hawer nw ladet antwordhe oc till gode rede fornøge oss her met Mattes Olson hans eyen foget ffem hwndret mark paa regenskab aarligt landgilde aff wort oc kronens leen Wiigen i Norghe som vd skulde hawe waret kompne nw ath pindzedag nest forleden. Thii lade wii hannem oc hans arffuinghe ffriiqwitte ledige oc løse for all ydermer tiltall oc kraff aff oss wore arffwinge eller nogre andre paa wore weghne om forscreffne v c mark i nogre madhe. jn cuius nostre quittancie euidenciam signetum nostrum presentibus dorsotenus est impressum. Datum in castro nostro Kalun [700 aar1488] deborgh feria secunda proxima post festum beati Andree apostoli anno domini mcdlxxxviij o. Domina regina per se.
Olaf Nilssön, Prior i Varne Johanniter-Hospital, optager en Mand Orm med hans Hustru Lif og deres Börn i Ordenens Broderskab.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. Seglet mangler.
Wniuersis Christifidelibus ad quos presentes litere peruenerint frater Olaus Nicolai prior sacre domus hospitalis ordinis sancti Johannis Jherosolimitani in Varne totusque (conuentus) ibidem salutem in domino sempiternam. Nouerint vniuersi nos exigentibus suis meritis et beneficiis nobis et ordini nostro pie impensis et in posterum per dei graciam impendendis discretum virum [Ormdh cum vxore Lyff et cum pueris Liff et Wodhoff Helliæ et Lyff] jn sanctam fraternitatem ordinis nostri beniuole recipisse statuentes et facientes ipsos participes omnium benefactorum nostrorum spiritualium videlicet matutinarum horarum missarum vigiliarum vesperarum et aliorum diuinorum officiorum factorum et faciendorum in predicti ordinis nostri domibus ecclesiis capellis et oratoriis a prima fundacione ordinis ac ad finem eiusdem per ambitum tocius mundi vniuersum gracia diuina largiente. hanc sibi graciam addentes quod vbicunque interdictum fuerit generale seu speciale januis claussis missas audire valeant et diuinis interesse ipsis autem mortuis ecclesiastica sepultura sibi minime denegetur nisi quod deus auertet publice sint excomunicati uel nominatim interdicti. Jtem Johannes papa xxii us xxx annos et xxx karenas pro testamento et totidem pro sepultura eis (in) domino relaxat. Jtem Gregorius papa magnus dat eis remissionem omnium peccatorum oblitorum. Jtem Honorius papa 3 us in fine eiusdem priuilegii sic dicit quod secundum deuocionis affectum et subsidii quantitatem fraternitatem sancti Johannis Jherosolimitani sumentibus veniam omnium peccatorum in domino pollicemur. Datum Varne anno domini mcdlxxxviij o.
Tre Mænd kundgjöre forskjellige Vidnesprov i Anledning af Asbjörn Ivarssöns og Erik Helgessöns Trætte angaaende Arv efter Erik Maallöse.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglene mangle. [701 aar1489] 
Allom mannom them som thette breff sea eller høre læses helsom vy Annund wargh Andoth Hockensson ok Torstan Koolson ath wi vorom a Stedhy toorssdaghen neasth effther Brytth mess flere godemen nerwærendes med myn herres konungs leenssman hordom wetherotthæ theres Aasbiorn Jwarson en aff adræ halwæ Erich Helgeson om then ærffd som the wilde haffwe effther Erich maall lowsæ. sagde tha Aasbiorn thet ær myth odalss gotz. Jtem ginge tha fram twa skelligh quinner som hermede sinæ modhers ord ok sore fullen bockereidh ok allen ath the horde syn modher sigia ath Gro som Ericher maallausæ atta falledes ath twenne swerie for hordom for thet erffde barn som kalledes Erich maallawsæ. jtem giffthest tha quinnen ok warth swa icky mere omtalet om thet tredie edzffall. jtem gik tha fram toorsdaghen nesth effther sancti Botulphi till forn Kiolbior Anfinsson med allom gode funnen ok hermede sinom stymoderss ord same witnessbyrdh ok swor fullen bockereyd om same vitnessbyordh. till sanen her om hengiæ wi wart inzegle for thette breff som giorth (var) i Ellinghbøø in die purificacionis Marie anno mcdlxxx nono.
Narve Eysteinssön kundgjör, at han i Mindelighed har forligt sig med Hr. Henrik Krumedike, Hövedsmand paa Akershus, paa Kronens Vegne for en Sag, som han ei tröstede sig til lovlig at forsvare.
Efter Orig. p. Papir i danske Geheimearkiv. Levning af 3 paatrykte Segl.
Jach Narwe Østensson kennes medh thette mith nerwarendis opnæ breff ath jach haffwer wnødh och wtwungit giorth een sæmiæ meth welbyrdugh man her Henrich Krwmmedige høffwitzman paa Agershws for nokræ tiltal som han haffde til migh oppaa krwnene wegne. thi jach trøste migh ikke gøre ther lagh faare. Till vithnisbyrd her om beder jach velbyrdwgh man Anderss Amwndsson och Tommes skredere lagrettes man medh mith ingsegle nædhen for thette breff scriffwith paa Hadelandh tisdaghen j fastælaghen anno domini mcdlxxxix etc.
Narues breff i Agershus len.
Fem Mænd kundgjöre en Forhandling mellem Laurits Olafssön og Olaf Thordssön angaaende nogle Penge, som Olaf havde frataget Laurits, og denne nu forhvervet Kongens Brev om.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Spor af 5 paatrykte Segl. [702 aar1489] 
Alle men som thette breff see eller høre sendher Olaff Ormsson ok Gesth Jonsson ok Pædher Glødherson Hagen i Fosse ok Jffuer i Hampn ok gøre vitherligt ath vi vare i Skiæbergx kyrke fierdhe dagh passke anno domini mcdlxxxix sagom ok hørdom ath Lauris Olawsson fik Olaff Tordhson var nadighe herres breff vm the peninghe som Olaff Tordson hadhe hanom thakith fra som hans retthe skyld var. jtem var Lauris Olawsson i Bøø oc talede til Olaff Tordson vm sin peninghe som var nadighe herris breff ther pa lydhe tha fik han ther inthet aff vthen bæghærde lougdag ok Lauris vildhe haffwe sin peninge innen søndagh ther nest komende epther thet han hade lenghe vm bæreth sin pæninghe ok vmaketh segh langh vegh epther sith eyghit ok fik ther inthet aff. til ytermer sanning ath sa er tha sætiæ vi var incigle for thette breff som giort var i Skieberghx sokn femthe dagh paske nono.
Fem Mænd kundgjöre, at Austmand Jonssön skjænkede 2 Öresbol i söndre Roaldstad i Sande Sogn til Sande Prestebol (Vestfold).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste og 5te Segl mangler.
Ollom monnom them som thette breff se eller høre sender Aarne Joonson prester i Tunsbergh Trygge Tordhson Guttorm Redarson Olaff Torkelson Pæder Andoorson sworner logrettis men q. g. oc sine kwnnictgerende at wi warom a Sande kirkie gaard a Westfollen om sancte Haluordz dagh anno domini mcdlxxx nono soghom oc hørdom a ath the heldo handum saman aff einno ha(l)ffwo hedherlig man sir Niils Pædherson prester a Sandum en aff andhre halffwo Awsman Joonsson. kendis tha fornempder Awsman for os at han haffde giffwet ii øyris bool i Roalstad i syndregarden oc ligger i fornempde Sande sokn til prestbolet a Sandum heel oc osiwk fra segh oc sinom arffwingom oc vnder prestbolet til ewerdeligh eyghe med sadan skel at han skal bære landskyllen ther aff [i pund smør oc fylghe sa lenghe som fornempd Awsman liffwer oc sidhen vndher prestbolet. til saninde her om hengie wi war insigle for thette breff som giort war dagh oc aar som for sigher.
Breff om ii ores bol i Roalzstad.
[703 aar1489] 
To Lagrettemænd kundgjöre tre Mænds Prov om, at Gaarden Muggerud var Benkt Narvessöns og Margreta Niklisdatters rette Odel. (jfr. No. 959.)
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Samling i Kbhvn. Seglene skadede.
Ollom monnom theim (som) thetta breff s[ee] edher høra sendher Jon a Hotweth ok Niels Larensson sworne lagrettis men q. gudz ok sina kunnokt gørande at wy warom j Lofftstwffwonne sunnedaghen nesth effter Haluardi anno domini mcdlxxx nono saghom ok hørdom a ath Jon Ormsson Niels ok Biorn Tordssynir skilriker men vitnadho thet at the alregh hørdo annat en Mwggorwdh war Bænkth Narffwasson oc Margita [Nicli]sa dotter retta odal aff hedenom hoghe aff hwarium manne amaghalousth ok wilia the thet fulleligha til staa ok sweria hwar the bliffwa lagligha tilkraffdher. Til sannigh her om hengiom war jnsigle for thetta breff scriffwat aar ok dagh som for siger.
Norges Riges Raad vælge og samtykke Kong Hans´s Sön Christiern til Konge i Norge efter hans Faders Död, uden at ældre Recesser i Kalmar og Halmstad derfor skulle være til Hinder.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Geheimearkiv. Af de 40 Segl mangle No. 4 og 22.
Wii Gauto meth gudz nade erchibiscop i *Trordhem oc pawesligh sædes legathe Hans i Berghen El/oe/ff i Staffangher Herman i Hammer meth samme nade biscope och Herlogh i Asloo electus episcopus confirmatus mæster Cristiærn prowest i Berghen och Johann Powelson prowest i Asloo Alff Knutson Boo Flemmyng Ottæ Matson Anders van Berghen her Henrick Krummedike Niels Henrickson riddere Jon Biørnson oc Arild Chane Norges righes radh gøre alle wiitherligt at then almechtugstæ gudh til loff hether oc ære swo och Norges righe och thetz indbyggere til ewigh nyttæ hielp oc bestand haffwe wii nw pa alle wore och mene prelaters klerckæries ridderes oc riddermentzmentz borgemesteres rodmentz købstædemendz bønders oc mene almwes wegne i Norges righe samdræcktelighe meth godh berodh hugh och godh frii wilge keesd fuldburdh oc samtyckt och i the helghe trefoldighetz naffn keysæ fulburde och samtyckæ meth thettæ wort obne breff høwboren førstæ och herre her Cristiern høwboren førstes och herress koning Hanses Danmarckes och Norges etc. konings wor kærestæ nadughe herres søn fuldmechtugh herre ock konning atwære ower Norges righe effther for ne hans fathers dødh och thær vppa haffue wii alle for [704 aar1489] riges radh i Norghæ sagd for ne wor nadighe herres søn huldskap hylling oc manskap atholde effther hans fathers dødh som forscreffuit staar. Wii haffue och alle samdrechteligæ tilladet och fuldburdet at alle slotzlagher i Norghe mwe oc skulle forwandless och holdes til høgboren førstes hertugh Cristierns troer hand effther for ne hans fathers dødh. Jtem fwndes och nogre pwncte eller artickle vdi then deitinghen och recesse som giorde wore i Calmarn och Halmstæde som i nogher made kunnæ wære for ne hertugh Cristiern emodh i thessæ for ærende. tha skall togh alligæwel thenne dæding och thettæ wort breff bliffuæ weth sin fulde macht i alle made som forscreffuit stander vthen all hinder gænsielsæ eller annen hielperedhæ i nogher madhe. Til hues ythermere stadfestelsæ oc bæthre forwaring at swo i alle made holdes skal som forscreffuit stander haffue wii for riges radh meth frii wilge oc witskap ladhet hængæ wore secreter och indsegle nædhen fore thettæ wort obne breff meth flere ypperstæ prelathers clerckæries ridderes oc ridde(r)mentzmentz incegle som her effterfølgher som ære hetherlighe oc renliffuede mend. Thoræ i Draxmarck Powel i Howiithøøen oc Gierd i Lywsæ abbether, her Knut Alffson her Od Alffson Anund Jenson, Lasse Mwss Ditrick Pining Oluff Baggæ Amwnd Torstenson i Samsale Gwttorm Thiiell Henrick Friis, Lauris Clauson Anders Amwndson, Lauris i Dyngæ som aff wabn ære Erick Amwndson lagman i Tronheem, Jep Nielson lagman i Steegh Erick Erickson lagman i Opslo, Erland Frack lagman i Berghen Eggert Eggertson lagman i Wiighen Thoræ Kold lagmand i Stawangher Tormodh lagman i Tonsbergh, Biørn Haldwordson lagman pa *Hindmarken och Amwnd laghman i Skiin, hwilkit som giffuit och screffuit ær vti Købendehaffn sancti Jacobi apostoli dagh anno domini millesimo quadringentesimo octuagesimo nono.
Rigenss raadhz breff aff Norge ath kongh Cristiern skulle were der konge effter kong Hanses sin faderss død.
Tre Mænd kundgjöre, at Andres Stefanssön paa Opfordring af Björn Guttormssön under en Markegang erklærede, at han intet havde med Indgærdningen af en Hage under Askehaug i Öyer Sogn i Gudbrandsdalen.
Efter Orig. p. Perg. paa Gaarden Rinddal i Öyer. Seglene vedhænge.
/Th/et see ollom godom monnom kwnikth ath wi Symon Arneson Roar Daxson Siwgurder Thollefson warom a Oosskæhaugh i Øygæ sokn j jærdegonga til krafder aff Biorn Gwttormson och Andres Steph [705 aar1490] ansson ath ga jærdagonga wm ein haga som Andres fyrnempder hafde hægnth j fra Osskæhaugh spurde tha Biorn fyrnemder Andres wm han hafde thæinkth sigh then haga til arff eller eiga eller med hwath skiel han hafde honwm hægnth j fra. swarade tha Andres tidnemder ther hafwer jek einthet med thet war eintiid fra mik sagth och til mera saningh sættiom wi wor jncigle firi thetta breff som giorth war anno domini mcdlxxx nono.
Fru Magnild Oddsdatter mageskifter Gaarden Tuner paa Eina-Stranden til Erik Englessön for et Gjorde i övre. Fjælestad i Kolbo Sogn paa Thoten.
Efter Orig. p. Papir hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglet vedhænger.
Alle danne men som thette breff seer eller høre helser Magnildh Odz dotther kerligh med gud gør jek vitherligt med thette mith opne breff ath jek haffuer gyrth eith jordhe skypthe med Erik Englesson ath han skal haffue Twner som liggher a Ynestrandh a Totns mark och han setthe meg eith gierde y gen i Fiellestedh i offuer garden som ligher i Kollebo a Totn och haffuer jek seth hanum for ne Tvner fraa megh och mine ervinghe och vndher hanum oc hans ervinghe tiil everdelighe eyghe och skal han thet fylghe *fierlsth och hemelth fore hverie manne. tiil sanindhe her om och beuisningh tha hengher jek mith jnsigle fore thette bref som skriffuet var oppo Hol i Kollebo a Totn sancte Sebastiani och Fabiani dagh anno domini m cd lxxxx.
Axel Olafssön til Gunderslevholm, Væbner, lover at give Kong Hans Halvparten af den Bod, han maatte faa af Hansestæderne for sin Faders Drab, intet Forlig at indgaa med dem uden Kongens Villie, og at give denne Andel i det Gods, han under sin Feide med Stæderne kommer i Besiddelse af. (jfr. No. 943. 961.)
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Seglene vedhænge.
Jegh Axell Oelsson aff Gunderleff aff wabn kwndgører fore alle at skeer thet swo at the stader som jeg haffuer tilatsige om myn faders dødh noghertiid her effther giffue them till mynnelig sone dæding eller till nogher rethgang medh meg om samme myn faders dødh tha haffuer jeg loffuet oc tilsagt oc medh thette myt obne breff loffuer oc tilsigher høgboren første koning Hans etc. myn kære naduge herre [706 aar1490] lighe halffdelen aff alt thet jeg j swo made ther fore fangendes worde. Oc ey weell eller schall jeg gøre nogher sone eller dæding ther om medh forschreffne stader vdhen hans nades wilge widzschab oc samtycke. oc then stund jeg holder fiendzschab medh samme stæder schall jeg gøre hans nade een wilge aff thet godz som jeg swo fangendes worder som jeg weell haffue hans nades gunst oc tack. Thesse forschreffne article loffuer jeg atholde hans nade vbrødelige wedh myn gode cristelig tro ære oc sandheed i alle made. Till hues ythermere wiisse oc forwaring haffuer jeg ladhet henge myt incegle medh flere gode mentz jncegle som jeg haffuer tilbethet som ære hetherlige oc welburduge men her Pauell Laxman ridder aff Walden oc Keld Gotkesson fore thette myt obne breff som giffuet oc screffuet ær pa Krogen sancti Blasij martiris dag aar effther gudz byrd mcdxc mo.
Tre Lagrettemænd vidne, at da for 2 Aar siden Biskop Nils visiterede paa Elftelöd i Sandsverv, solgte han til Liv Paalsdatter en Del af Gaardene Muggerud og Löver for en Ko, som rigtig var leveret. (jfr. No. 954. 975.)
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. Seglene vedhænge.
Ollom monnom thøm som thetta bref sia edher høra senda Tordh Gawtarson Roar Tollefsson ok Olaf Biornsson laghrettes men q. g. ok sinæ kunnict gørande at midh warom a Efteløte i prest gardenom som ligger i Sandzwerf ok fullo biscop Niils visiteringx løger dagen nest fore warafrumesso i fasto nw fore tw aar sidans sagom ok hørdom vppa at war andeligh fader biscop Niils selde Lifuo Paals dotter sa mokin andeldh som honom fel til i Muggarudh ok i Loom som fel i vtslegdh efter Orm Tolleffsson ok Liif skulle gifua biscop ther ein koo fore ok betala hona j prosta garden i Tonsbergh om høsten nest efter aat. ok Guttorm a Hofue handzelde siin vitnesburdh Asulfue a Bøø a manadagen nest efter Agata messo dagen sa ludande at han førde then koo in i prosta garden vppa Lifuo wegna ok her Arne som tha war prost han vider tok kona. Ok til sanninde her vm tha hengia wi war insigle fore thetta bref som giort war a for sagdan manadagh anno domini mcdlxxxx.
[707 aar1490] 
Tre Lagrettemænd kundgjöre, at Ketil Ulfssön kvitterede Gudbrand Thjostolfssön for 40 norske Mark i Betaling for den halve Ise-Fos ved det söndre Land udenfor Ise-Bro (Borgesyssel).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1 og 2 Segl vedhænge.
Ollom monnom theim som thetta bref se ædher høyra sender Audhun Arnasson Asmund Hansson oc Harald Sighurdzson laghretis men q. g. oc sina kungørandis at vi vorom i Sarpsborgh Helghe kors aftan anno domini m cd lxxxx soghom oc høyrdom at their heldo handom saman Kædhel Vlfsson oc Gudbran Tiostolfsson med ty skilordhe at Kædhel vidherkendis hafwa vp boret af Gudbrand xl mark norska først ein kapa(r) kanna som voogh til half femte mark v loodh sylfwer xxv#j mark i reidha peninga for halfwan Jsa fos vidh sydhre landet for vttan Jssa bry med allom lutom oc lunnendom som til ligger oc leghet hafwer fra forno oc nyio fra sæg oc sina arfwengia oc vnder førnemd Gudbran oc hans ærfwengia til æfwerdelegh æigho oc til saninda her vm sæter førnemd Kædhel sit insighle med varo som giort var dagh oc aar som før seghir.
Axel Olafssön af Gunderslevholm indestaar Kong Hans med alt sit Gods i Danmark og Norge for den Skade, han og hans Selskab, nu de vare i Söen, have tilföiet Kongens Undersaatter og andre med hans Leide. (jfr. No. 943. 958.)
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Seglet vedhænger.
Jegh Axell Oelsson aff Gunnerleffholm kenner meg medh thette myt obne breff athaffue loffuet sagt oc beplicthet oc medh thette myt obne breff loffuer oc sigher, høgboren første koning Hans etc. myn kære naduge herre wedh myn godhe troo oc sanningen oc wedh alt myt gotz rørendes oc vrørendes i Danmarck oc Norge at jeg weel oc skall holde hans nade aldelis skadeløss fore alle them som hans nades leyde haffue oc thesligest hans nades vndersatte fore all then deell som the myste nw jeg wor i siøen aff meg myne thienere oc selschab oc fore alle them som hans nade i swo made kan medh rette tiltale. Till hues withnesbyrd haffuer jeg ladhet henge myt jncegell næden fore thette myt obne breff som giffuet oc scriffuet ær pa Gottorp sancti Laurencij dag anno etc. xc mo.
[708 aar1490] 
Aatte Lagrettemænd i Midsyssel (paa Agder) udstede Vidnesbyrd om, at Gaarden Eid altid har fulgt Midsyssel-Len og ei Topdals (?) Laxefiske.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Levning af 7 paatrykte Segl.
Ollom monnom theim som thette breff se eller høyræ sendher Euindh Bergulffson Taraldh Aslakson Gunstein Hakonsson Gunnar Gudlaugsson Taraldh Asmundhsson Hauardh Hakonsson Hauardh Tordsson ok Jon Asulffson suorne logrettismen i Midsyslen kungøre vy med thette varth opne breff at thet er oss vither liget ok monge flere dande men her i Midssyslen at garden som heithir Eidh hauer aff aldhre fulth lenet Midsyslen ok ey fiskridh i Tosdal laxefisket, ør er fossens hus for segh besynderligh ok garden førerinen Eidh ok besyndherligh, ok var førnemdh gardh Eidh aldre pa talet vtten fulde lenet som andre lanbo. thil sanindh her vm trykkiom vy vare incigle for thette breff som giorth va(r) pa Otternes kirkegardh i monge danmans nerverelse mandagen nest efter sancte Mikels dagh anno domini mcdlxxxx.
Norges Riges Raad, forsamlet for at overveie Rigets Ærender, fornyer de ældre Lovbud mod Bönders og Bokarles udenrigske Handel, hvorved Landbruget forsömmes, saa at de kun maa bruge smaa Baade til indenrigsk Fart, forbyder fremdeles Udlændingers Handel med Bönder og anden Landprang, samt paalægger hver Bonde aarlig paa sin Jord at lægge 6 Humle-Kuler og et Maal Rug-Braate. (jfr. No. 663.)
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. 1-3 og 5te Segl vedhænge.
Wj Herlogh meth gudz nod biscop i Oslo Joan Pouelson prouest j Mario kirkio Norriges riges canceller Boo Flæmingh høuisman paa Agershus Henrik Kromedigh høuisman paa Bohus Anders wan Berghen houisman po Tonsbergh riddere Erich Ericson lagman j Oslo. Biørn Haluordson lagman paa Hedmarken Tormod Jonsson lagman j Tonsbergh giørom alle kunnocth ath tha wy haffue warith forsamledhe for rigsens ok alless woræ merkelighe ærende. tha haffuom wy betracthet oc betencth om thenn almennelighe ok forderuelighe sidh som mongestadz brukatz her sønnen fiels j modh wor bescreffne lagh ok priuilegie j saa motha ath landz bøndher oc bokarle haffue oc brukæ syne egne store skip meth huilke the fare oc sigle wtlendes meth sperræ: bordh: lecthæ: salth oc andra warer huilketh som tesses riges jnbygghære andelighe ok werdzlighe kommer oc er til en stor forder [709 aar1490] uelige skade j saa motha ath landz bøndher kunne icke tage ware oc fulfølghe theres ogher oc engh oc andræ stycke som landzsens wphelle skal ware ok ther fore liggie monghe gorde øde oc gongha ighen meth skogh oc ødemarkæ oc for then skuldh ombære egendenne syna landskuldh saa wel ondelighe som werslige personer. Thy haffue wy nw alle endræctheligh samtycth oc stadfest saa ath inghe landzbønder skulle herepther haffue eller brukæ saadanne forscreffuene resar eller store skip wtlendes wttan al eneste smo bother paa iij eller iiij lesther til oc sigh til gagns her innan riges. Tesligeste biudom wy oc strængelege ath jnghen wtriges men skulle her epther hidh indh j righet siglæ eller fare oc brukæ sadanne kiøpslaghen meth landzbøndher wttan al eneste meth koupstadz men wttan the som føræ malth rugh ok miøl tha skulle the haffue meth fugetthens loff ok han skal sætthæ theres koup epther skeligheth ok ther epther skal almoghen betale. Tesliges forbiudom wy a(l)th landz koup paa landz bygdhen oc ey heller koperslaghare eller jern smide the som smo smide kunne smidha. Jtem samtyckie wy oc biudom ath huar skattebonde oc landboo skall plicthugher waræ huarie aare ath leggie vi humle kulær paa syne egne eighe oc legemol oc j mol rugbrodhæ huarth aar wed vi auræ sak. Er thet ok saa ath nogher er som haffuer her nokoth imoth ath segiæ tha komme for oss rigsens raadh her j Oslo eller annerstadz huar wi ære forsamlede oc beuisæ thet skelighe hui han thetta icke hollæ kan. tha willom wy sidan rode tencke oc giøre her om som oss bør ok giffue ther uppaa worth breff, ok skal huar fuguth i sith læn waræ plicthugher ath kiønne thetta for almoghen wppa rætthæ wapnætingh som alle ere skulluge til ath komme ath i skulle withæ huar i skulle warass wether. Thenne forscriffne stadge ok huar arthikel særdeless i sigh willom wi oc strængelighæ biude ath wbrotthelige holle skal wedh wors nodeges herres ok alles wores næffthz ok wedh then sak som kiøpstædhenne priuilegie ytther(li)ghræ uthuisæ. Thil witnesbyrdh lathom wy henge wore jnsigle fore thetta breff. Datum Asloie ipso die Barbare virginis et martiris anno domini millesimo quadringentesimo nonagesimo.
Thette breff skal tagess meth til Norghe nar myn herres nade thiid wil.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Halvard Neridssön solgte til Bergulf Jonssön 1 Öresbol i Gaarden vestre Berger i Kraakstad Sogn paa Follo.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle. [710 aar1491] 
Ollom monnom theim som thette bref see æder høyræ sende Olaf Arnesson oc Stenar Ketilsson sworne logrettes men q. g. oc sina kunnuchtgørande at mit worom a Moom er ligger i Askems sokn i østræ lutanom i Borghasyslo a lagurdaghen nest epter Mattes messo apostoli i fasto anno domini mcdnonagesimo primo. saghom oc hørdom a at the heldo handom saman Berulf Jonsson af eynna halfuo en af annare halfuo Haluard Neridsson med samtykt egna quinna sinne, med theim hettæ at the for de hion selde Berulfue ader dom øres bool iardar in i Bergar i vestre gardenom er ligger i Krakastadz sokn a Follo frelst oc hemholt for hwariom manne med allom theim lutom oc lunindom som ther tilligge oc leghet hafua fra fonno oc nyo vttan gardz oc innan fra sek oc sina e(r)fuinge oc vnder Berulf forscrifin oc hans erfuinge til æuerdæligha eygho oc alz ifuirrædis. jtem kendes oc for de hion at thau hafde vpboret fyrstæ pæning oc øfsta oc alle tha ther i millom epter thy i kaup thera kom. Til meira visso oc sanninde her vm hengde wi wor incigle for thette bref som giort var deghi stad oc are som fyrseghir.
Bref vm øres bool i Berghom a Follo.
Elleve (tolv?) Lagrettemænd, sex fra hver Part, skifte ifölge Lagmands Orskurd Gaarden Muggerud i Hedenstad Sogn i Sandsverv, mellem Kol Haraldssön paa sin Hustrus Margareta Nikulasdatters Vegne og Liv Paalsdatter. (jfr. No. 954. 959. 975.)
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. Brevet har kun havt 11 Segl, der alle vedhænge.
Ollom monnom theim som thetta bref see ædher høræ ssendher Hafwardher Alfsson Tordher Roardsson Haldhor Reiwlfsson Jon Sandulfsson Æiwinder Ketilson Kolbiorn Reidhersson Jwer Swndræsson Rwaldher Torleifson Biorn Tosstensson Wiliamer Gunnææsson och Asbiorn Tosteinsson logrettes men q. g. och sine kunnokt gørandhe ath mith worom j Mwgærudh som liger i Heidhenstadhe sokn i Sandswerf a Halwardz woko afthen anno domini mcdlxxxxi. kom ther ta Koll Haralsson med sinom vi monnom och [med] logmanz orskwrdh j fvllo och lagligh wmbodhe a eighen konoo sinneæ wegnæ Margareta Niculos dotter ok taladz til Lifuo Palsdotter wm Mwgarudh kononæ sine odal. Jtem hafdhe oc tha Lif Palsdotther sine vi men af sine hendhe oc sagdis villia høyra logmanz orskurdh. Jtem leetth oc ta Kol Har [711 aar1491] alsson at lææsse ther logmanz orskurdh. Jtem war oc ta logmanz orskurdher saa lwdhande at toogh skulle vara j Moggarudhi Halwardz woko afthen med xii logrettes monnom vi hwar teire skulde teiress vittne oc bref høyræ ok ther efter mæthe jordh ok awræ fornefdom Koll Haraldzsyni jordhen til handhe æn adernefdhe Lifuo Palsdotter lawsan aura til handhe. Jtem heldho thogh tha handhom saman Koll ok Lif ok sagdes wilia haldhe ok hafua hwath som xii men giorddhe theim a j millum med logmans orskurdh vm then an deltdh som Lif Palsdotter atte j Mwggharudh som er x aura bool jardher. Jtem gøngo mith tha xii logrettes men til saman ok inwirdheligh rantsakadhe ok athudgdom mit a begges sydor jord ok aura. Jtem dømdde mit hwarth øyris boll j Mwgærudhi for iiii marker medher lutum ok lunindum medher fornemfdom øddhegard som er Lovm ok Bakkahusum som Orms kavpæ bref vm vather: fornemfdom Koll Haraldzsyni jordhen til handhe en addher nefdhe Lifuo lausanaura. Jtem bithaladhe Koll Harallsson ther samstundes Lifuo Palsdottor j jorde vord for Mvgarudh. jtem xi loodh silfuer ok eit senggher klede for iiii markker oc einæ xvi markkhe kanna ok eit pundz *børdhiarn. Jtem hafdhe mith xii men thet i forordhe varo medher dome at te pennighæ som fornemfde Lifuo faathes j jorde wørdhet them skal Kol Haraldhsson bitthalææ fornemfdhe Lifuo Palsdotther a Heidhenstadhe aa loggherdhaghen nest efter sancte Botolfs dagh nw nest kommer til nøgges ok skulloo thogh hafua ther neer seer sin logrettes man huar teire Kol ok Lif. Jtem bittaladhee oc fornefdher Koll Haraldhsson a Heidhenstadhe i Sandzswerdh fornemfde Lifuo Palsdotter for Mugarudh a lagerdaghen nest efther sancte Botolf dagh jtem halft femthe pund kapper j smydom kapper ok i *wrmidhom kapper oc eit iiii markæ sengerklædhe. oc ther att leet Lif Palsdotter sek at nøgghe oc ther medher wordo togh saat oc aalsat wm fornemfde jord oc jorde verdh. Oc var ther neeruara(n)des beskedelighen man a Kols vengna Kolbiorn Reidhersson oc a Lifuo vegne Biorn Tostensson thaa tesse fornefdher pennighe voro afhendhe. Thil saninde her om henghe wi wore insigl[æ] for thette bref som giort var dag ok ar som fore seger etc.
Laurens Anderssön, Prest paa Vaage, kundgjör en Overenskomst, som han paa Biskop Hermans Vegne af Hammer har sluttet med Sanbo-Mændene, hvorefter Prestebolet i Vaage erholder to Jordeparter i Fron og Ringebo istedetfor den af Sanbo tilkommende Skyld, samt imod at Presten paa Vaage skal holde 3 Messer aarlig paa Sanbo.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle. [712 aar1491] 
Thet kenness iek Laurenss Anderson soknæpresth a Waghe ok i fulle prowesth wmbud werdughe fadher biskopp Hermen biskop i Hambre thet iek haffuer giorth then saatemaal i mellom prestæboledh a for de Wage aff en halffuæ jtem mellom sydhræ Sanbo Amwndher Gwnnerson Jwer Gwnnerson som egher for de Sanbo aff andhræ halffuæ, en Sanboz men fek for de her Laurens for then skyllen som visthæ med bogh ok breff i for de Sanbo til prestæboled a for de Wage ij jordheparther. jtem en jordeparth a Qwegestad a Fraaen som gaar en hudh aff i lanskyld a hwærie aar ok andhræ parthen i Sewalstadh i Ringeb(o)soken som gaa aff en øre i lanskyld a hwærie aar ffrii ok frelsth for hwærie mand wnder for de prestæ boled a Wage. jtem om then skyld som for de prestæboled aathe i for de Sanbo thet giffuer jek paa myn herres veghnæ them qwith ok vlauesløsth for mik ok alle the effther mik kan kommæ [v]m for de saatemaal. jtem finnes noger aff tessæ parther vfrelsæ som prestæboled er sath vighæ tha hwer til sinæ eghen. jtem som mæssæboghen vth visthæ til fornæ ath presthen aff Vlenshoff burdhæ ath haffuæ mæssæ i Sanbo wor nw thet waar saatemaal i dannemenss a hørendhe ath presthen a for de Wage haffuæ mæssæ i Sanbo som gammelth haffuer wareth tridiæ dag jwlæ tridiæ dag paaske ok sancti Olaffz dagh for gamlæ gaffuer. tiil mere vissæ her om setther tessæ dannemen sinæ insiglæ med mynæ for thette breff som saa hethæ her Olaff Jacobson soknæprest a Lesiæ her Pedher Jenson capelan a Wage Lasse Olaffson ok Askyld Awdinson anno domini mcdlxi o ipso die Petronille virginis.
To Mænd kundgjöre, at Alf Gestssön afstod til sin Frænde Erland Dyressön de Jordeparter, som tilfaldt ham i Arv efter sin Broder Dyre Gestssön.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 2det Segl vedhænger.
Alle men thæ som thette breff sæ eller høre sendher Gwttorm Anderson Ewindh Torwitson och Herlogh Troendson konnicth giørendes ath wi worom paa Ask i Strandinge fyærding i Nordheroff [713 aar1492] soghn a Ringerige hørdom oc saagom ath Alff Gestson gaff sin frende Ærlandh Dyreson saa mange jordeparter som hanom bwrde ærffwæ effther sin brodher Dyre Gestson med ia oc samticke Thorandh eghen kone hans oc med sama samticke Sigurd Wlffson som Alffs for de ræthæ ærwingh ware frælsth oc hemalth for hwarigh manne fraa sek oc syne ærwinge oc wndher Ærlandh for de och hans ærwinge tell ewerdeligh æigæ. till ydermer forwaringh henge wi wore insegle nædhen for thette wort obne breff anno domini 149ij o die sanctorum *Babiani et Sebastiani martirum.
Thorer Abbed i Dragsmark og hans Kapittel udstede Forpligtelsesbrev til Dronning Dorothea angaaende aarlige Sjælemesser, som i Klostret til evig Tid skal holdes for Kongerne Christoffer og Christiern I, hendes Forfædre og alle Christne, og hvortil hun har givet 500 Mark. (jfr. næste No.)
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. 6te Segl mangler.
Kendes jegh abodh Thore och menigh conuent och wore effterkommere i Drasmarck klosther ath wij haffue beplictidh oss at holde swodan thieniste som her effter skreffuet star for wor nadighe frwess drotning Dorotea kong Cristiern kong Cristoffers och alle hennes nades forældhres oc alle cristne siele till ewigh tiidh. som ær hwer tamper dagh om arett en messe aartiidh meth vigiliis och huer fredagh om aret en messe aff thet helie korss och hwer løuerdagh om aret en messe aff wor frwess bebudelsse kalles rorate oc en messe aff the hellghe trefoldighet hwer søndag til ewigh tiidh. for hwilken forneffnde thieniste gaff hennes nade till forneffnde Drasmarks kloster v c mark goetz och penninge at forneffnte gutz thieniste skal ther meth oppeholdis till ewigh tiidth. Thij beplicther wij oss och wore effterkommere forneffnte gutz thieniste at ville holde vforsømmet i nogher madhe till ewigh tiidh. Skede thet swo thet guth forbiude att forneffnte guths thieniste æy vppeholdes och forsømmedes i nogher mathe tha beplicther wij oss och wore efftherkommere at staa hennes nade och hennes nades arffwinge till rette ther ffore. Till ythermere witnesbyrd och betthre forwaring hengher jegh abodh Thore myt jndseghle och menigh conuentes indseghle nethen thette breff tilbedendes velbyrdighe men Axel Olsson Laffrens Klaueson laghman i Vighen Mattis Olsson och Henrich Frijss væbnere at the henge syne jndsegle nethen thette breff meth wore. Skreffuet pa Bahwss quarta fferia post inuencionem sancte crucis anno domini mcd nonagesimo secundo. [714 aar1492] 
Om aartiidher j Draxmarcke closter liggendes i Wigen j Norghe.
Hr. Haakon og Hr. Svein (Munke i Dragsmark Kloster) udstede paa Abbedens og Konventets Vegne i Dragsmark en Forpligtelse til Hr. Henrik Krumedike, i Anledning af Dronning Dorotheas Gave af 500 Mark til Sjælemesser og Aartidehold i Klostret. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. 3die og 6te Segl affaldne.
Wy efftherscreffne her Hoghen och her Swendh ware hooss ærligh och welbyrdigh man her Henrich Kromedighæ paa abbothens och menigh conuentis wegnæ i Draxmarch klosther om nogher tienesthæ som wor nadighæ ffrve drotningh Dorotheæ er begerendis ath holdis skal j sammæ sthedh tiil ewigh tiidh som er en messæ hwer tamper dagh om aareth och aartiidh metføllendis. jtem hwer fredagh om aareth een messæ aff thet heliæ korss och sammeledis hwer løerdagh een messæ aff wor ffrvess bebodhelsæ kalles rorate och een messæ hwer søndagh aff the hilliæ threfolligheth tiil ewigh tiidh for henness nadæ koningh Cristiernss och koningh Cristofferss henness nades forældhres och alle cristnæ siælæ tiil ewigh tiidh holdhæ skullendis for v c march pennighæ som forscreffnæ her Henrich klosthret och oss fornøghet haffwer paa wor nadighæ ffrwess wegnæ drotningh Dorothea. Thij beplicthæ wij oss abboth och menigh conuentus och wore effther kommer ath holdh(e) forscreffne tienesthæ tiil ewigh tiidh. Jtem skeer thet och saa thet gudh forbiwdhæ ath for ne tienesthæ bliffwæ forsømeth i nogher madhæ aff oss eller wore efftherkommer tha bæplegthæ wij oss och wore efftherkommer at standhæ hinness nada hinness nadis arwinghæ tiil retthæ ther fore. Thiil ythermere witnesbyrdh och betræ forwaringh hengher jegh abboth Thoore mith indseghel och menigh conuentes indseghel næthen for thette breff tiilbedendes welbyrdigh men Axel Oluffson Lauris Clauson lagman i Wighen Matis Oluffson och Henrich Friis meth wore. Datum in castro Bahws feria quarta proxima post festum jnuencionis sancte crucis anno domini m. cdxcij.
Om aartiidher i Draxmarcke closter j Vigen j Norghe.
Asbjörn Brynildssön Borger i Oslo kundgjör, at Hr. Henrik Krumedike paa Kongens Vegne, har fritaget ham for at afgive Möde i en Sag dem imellem, imod at han frafalder al videre Paatale.
Efter Orig. p. Papir i danske Geheimearkiv med 2 paatrykte Segl. [715 aar1492] 
Jegh Esbiorn Brønelson borgher i Opsloo kendes medh thette mith opne breff ath jegh medh myn frij williæ haffwer giorth eeth wenligth myndhe medh welbyrdigh man her Henrich Kromedickæ riddher, paa wor nadighe herres wegne i saa madhe ath han fordroff megh then beplegtingh som jegh beplegtheth megh ath mødhe hannem for wor nadighe herræ oc beplegther jegh megh medh thette mith opnæ breff inghen tiilthal ath haffwe tiil forscreffne her Henrich eller noghen paa hanss wegnæ om forscreffne myndhe i nogher madhe. tiil sannen her om bedes jegh beskeden mentz indsegle for thette mith breff som er Erich Ericson lagman i Opsloo och Helli Biørnson radman ther samme steds. Datum Opsloo feria 2 a post dominicam trinitatis anno domini mcdxc 2 o.
Olaf Haakonssön (Hakessön?), Sogneprest i Opdal, og to Lagrettemænd kundgjöre, at Erling Erlendssön gav Eivind Ivarssön hvad han eiede i Ödegaarden Grav i Sundale-Liden.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom monnom them som thette breff see edher (høyre) sender Olaff Hakesson soknæ prester i Vpdaal, Øystæin Ellingsson oc Joon Jwærson suorne loggretesmen q. gudz oc syne kunnokt gørandes ath wi varom i hia saghom ok hørdom aa tha Ellingh Ellensson han gaff Eyuindæ Jwærssyni i ein odhæ gard saa mykit som han atta som hether Grawe liggiendes i Sundale lydhenne fra seg oc sine æruingæ oc vnder fornempd Ewindh ok hans æruingæ til ewerdeligo eygo ok alz affredes vttan gard ok innan med allom lutom ok luninddom som til ligger oc leget haffuer fra fonno oc nyo. til meyra vissa oc saninda tha hengiom vi vaar incigle fore thette breff som scrifuæt ær tiisdaghen nest fore vaarfru messo sydhaar anno domini m o cd o xcii o.
Asbjörn Ivarssön stadfæster et ældre Salg til Finkel Sigurdssön af 15 Löbsbol i Gaarden Unestad i Volbu Sogn i Valdres, hvorfor han fik Betaling af Sönnen Nils Finkelssön.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglet mangler.
Ollom monnom them som thetta breff see eller høræ kænnis [716 aar1493] jak Essbiorn Jwarson q. g. och sina. kungørandis med thetta breff ath jak samthykker med Nielss Finkelson thet sama kowp som jak haffdhe kowpslaghidh med hanss fadher the førendhe Finkel Sigwrdhson tha haffdhe jak solth honom xv loup bool jordher j Vnasstadhom i Valwbo kirkia sokn frælsth och hemalth och okæralowsth fra hwario manna med lwthanom och lvndanom som til the sama xv loup bol ligher eller lighædh haffwer fra fonna och nya vthan gardhz och innan med myn eghen quinna jaa geffwa och samtykkia ffraan mik och mynom erffwingiom och vndher for de Nielss Finkelson til æwerdeligha ægha och kænnis jak thess for de Esbiorn Jwarson ath jak haffwer opboret førsth(a) peningha och yztha och alth som millam vorth kowp kom som mik fwl vel othnødhe och v kørlagha j offwer gouo iiii lodh skedhe och i korlaghs ketil. til meer sannindhe her om bidher iak thessa dande men hengia sina incigle med mynom Haldoor Anfinson Amundh Thorsthenson och Halwardher Vidherson laghrettis men a Valdress som sogho och hørde vorth skilordh och handhbandh. scriptum anno domini mcdnonogesimo ii o ipsa die Martini episcopi et confessoris.
Tolv Jæmter kundgjöre, at velbaaren Mand Olaf Bagge overgav Jæmtelands Kongsgaard med Inventarium til Arne Rolandssön, og bevidne at Olaf Bagge i flere Dele har forbedret Kongsgaarden og lagt to Gaarde dertil.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Af de 12 Segl mangler No. 8.
Alle the dandemen som thetta breff see æller høre helssom wy som her effter nemnis Karl i Filnes Mortein i Øynne Mans Nielsson Laffris i Kl[ax]as Helge i Rødestadha Peder Olufson i Velle Oluf Nilsson Oluf i Østerberge Erik i Stokkom Giordh i Tandh Kætil i Monstada Oluf i Velleviik kerliga met gud kunnukth gørande met thesso varo opno breffue ad vy ner varom ta som velborn man Oluf Bagge antvarddade fra seg kunxgardhen i (J)emtelandh Arne Rolanson i vald ok ter met garssis inventh garddhen met høy ok korn som thet inkom aff iorden alth offor tærth met fee ok far swin ok heste koperkar alth annad hwad bosskaffs ting til hører ok alth hade han fforbettradh ok ikke forargadh hade ok forskrefne Oluf Bagghe holdit gardhen met syn hææfdh ok iordhen, ok iorddhen vp riith ok ter aker giorth som ikke hade varit i mang ar for honum ok iordhen mykit forbettradh baddhe met skidgardda ok so met hegnisgardhda som ikke stod ein stikke ta han ter kom hauer ok Oluf Bagghe latith bykth vppa gardhen eina kirkio nyia aff grunwoldh ter til ena nyia borgastwo met skorstein ok [717 aar1493] alth tet ter til hører ok eit nyth feehws ok flære hwus the som behoff giordes. Jtem hauer ok fornemdh Oluf Bagghe laakth twa gardda vnder kronunnis gardh ter honum til vare fallen i saker øre som saa heitta Haughen liggiandis i Bergsokn ok annan som Vxabøle heytter liggiandis i Rawunda j Jamttælandh. thetta hauer han giorth kronunnis gard til forbættring ok ytter mer bestandh. til ytter mer sannindh ok bettre foruaring heiggiom vy ffor skriffne men var insigle nedan fore thetta breff som giorth var vppa kunxgarddhen x e dagh iulle anno domini m o cd nonagecimo tercio.
Breff om garssens inventarium i Jemttelandh etc.
To Mænd kundgjöre, at Fru Margreta Johansdatter solgte til Haldor Reidulfssön sine Ödegaarde paa begge Sider af Ekerstranden og Ödegaarden Fagerholt i Haugs Sogn paa Eker.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollom monnom them som thette breff see heller høre sendher Mons Pedherson aff vapn Eleff Nielsson borgamester i Oslo q. g. och sine kunnukth gørandes ath mith worom i frw Margettes gord i Clemess kyrkio sokn i Oslo medwekw daghen nesth epther kerslo sonedagh anno domini millezimo quadringentezimo nonogezimo tercio soghom och hørddom a jaa och honddherbond welboren quinnæ frw Margetthæ Johanss dotther soldhe Haldor Redulsson saa manghe ødhe gorddhe som hon atthe badhe østen och vesten vppa Ekee strannene och en ødegord som Fagherholth (hether) som liggher i Hawg sokn vppa Ekiom och alth thet som ther till liggher och leghet fraa forno och nygio wthen gorss och jnnan fresth och hemholth och akerelausth fore hwarjom manne med samtykthe och honddherbondhe hvstrv Johanne Mattes dotther egen dotther hennes vndan segh och sine erfuingæ och wndher for d Haldor och hans erfuingæ till ewerdhæleghw egw och alss affredis. kennis och for d frw Margetthæ med same hondherbond sek haffwa wpbarid aff athernemdom Haldore første pening och ofsthe och alle ther j millom som j kaup there kom for fornempdhæ ødhegardhe. till sannind her wm hengiom wy war jncigle fore thette breff som giorth er dag och ar som fore segher.
Breff vm Fagerholt och . . . . . degarde pa Eikestranden.
[718 aar1493] 
Tre Lagrettemænd kundgjöre, at Kol Haraldssön solgte til Peder Helgessön 2 Markebol i Muggerud og 1 Markebol i Löver i Hedenstad Sogn i Sandsverv. (jfr. No. 959. 965.)
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Samling i Kbhvn. Seglene vedhænge.
Ollom monnom thøm som thettæ breff siæ eller høræ sændhom miith Thoorgylz Reydhwlfson Amwndh Be[n]thson Oormær Asslakson swarnæ lawgrettes meen q. g. etc. kwngørom miith medh thettæ waarth wpnæ breff ath miith waarom aa Hiillæstadhæ kyrkægardh om sancte Margaretæ dagh anno domini mcdxctercio saaghom och hørdhom aa jaa oc handher bandh theres aaff eino halffuo Pædher Heelgæson een aaff andhræ halffuo Kaal Haraldhson medh thy skii(l)ordhæ aath fornæmde Kool Haraldson haffdhæ saalth Pædher Helghson thuau markæ bool jærdher i Mwghghærudh oc eith markæbool i Lawfwom som liggher i Heidhænstadhsokn i Sandhswærff medh loothom oc lwndhom som thiil før da joordh liggher oc ligidh haffwer fraa foonna oc nygæ innan gaarz oc wtthan nær oc fiærræ i waathæ oc tørræ frælz heimholth oc aakærelawsth ffør hwariæ mannæ wndhan adher næmpdhæ Kool Haraldhson oc hans arffwinghæ oc wndher tidhnæmdher Pædher Helghson oc hans arffwinghom tiil æwerdelighæ æghæ. kendis och før ooss tiidhnæmdæ Kool medh sinom ælzstæ son Nielz Koolson iaa oc handherbandh ath han haffdæ sælth før jordh i fwllæ wmbodhæ hwstru sinz Margrethæ Nilz dotther wndhan thøm oc theres arffwingom oc wndher fornæmdæ Pædher och hans ærffwinghæ tiil æwerdelighæ (eghæ) oc waar for jordh Koolz hwstru aadheel oc sooldh tiil sama æthlægh i geen likæ skyllæ. kendis taa før ooss j sama handherbandh *ath Kool Haraldson ath han haffdhæ wpbaridh aff Pædher Helghæson førsthæ pæninghæ sisthæ och allæ ther i mællom som i kawp theres koom xvii kyrlagh oc xx i giorth sylffuer och kaapær tiil godhæ betalningh som honom wel aath nøghdæ tiil godhæ redhæ. Tiil ytthermere visso oc sanindhæ heer wm heinghom wi waar insiglæ før thettæ breff som giorth waar dagh oc aar som forre scriffuidh staar.
Breff ffor thuæge marka bol i Mugerudh och eth merka bool (i) Louom.
[719 aar1493] 
Tre Lagrettemænd vidne, at det er dem bekjendt, at Nils Eivindssön havde kjöbt Sigurd-Engen af Jösse Jepssön for 6 gilde Öxen.
Efter Orig. p. Parpir i norske Rigsarkiv. 2det Segl vedhænger.
Ollom monnom theim som thette breff se eller høre sendher Olaff Ormsson Jon Gwttormsson oc Helge Haraldsson sworne lagretis men kwngørendhe ath wi wistom thet fore sanindhe ath Nils Ewindsson kopthe Siwgvrdh enggen aff Jusse Jepsson fore vi gildhe yxn oc then vi e vxen skolle gilles med einne tunno malt oc tha som malthet war bethaleth tha skolle Nils Ewinsson faa sith kope breff aff Jusse Jepsson oc thette koop er mongom dandhe mannom vitherligher i Jngedals skipredho, oc giørss thet ythermer behoff tha viliom wi bewisse lith oc aff hweim the yxn ware kopthe scriffwet i Berghe ipso die sanctorum Mauricii (et) sociorum eius anno domini mcdlxxxxiii til sanindhe her vm *helgiom vi var insigle fore thette breff som giorth war som før sigher.
Sarpsborgs Borgermestere kundgjöre Olaf Jonssöns Bekjendelse for Hr. Henrik Krumedike, om at (Tönsbergs) Lagmand havde taget Betaling for en Dom.
Efter Orig. p. Papir i danske Geheimearkiv med 2 paatrykte Segl.
Wij æffther skreffne Lambreth (Gertsson oc) Erick Simensson barmæsther i Salsborgh kiænnes medh detthe vort opne breff at vi hørde paa at vælbyrdigh man her Henrick sporde Olleff Jonsson ath om han tiil stodh om han læde Jon Tarsstensson en skedh at sætte i panth ffor en tønne makkrel. daa sade ffarnæmde Olleff jaa at han læde hanem ffarnæmde skedh medh sin ffri villie. sade oc ffarnæmde Olleff ath han matte giffue lamannen iiij #f ffar han dømde ham skeden i gen oc iiij #f tiil øls oc iiij #f ffar en oskar oc sade ffarnæmde laman daa han gaff ham de iiij #f ffar han dømde ham skeden tiil ath han ville haue de iiij #f tiil amynne ffar han saa i bogen. tiil sannen her om sætte wi war jnseyle næden ffar dette breff screffuet i Sasborgh ffastelauens lørdagh xciiij etc.
Breff mot laman i Tansberg.
[720 aar1494] 
Mons Peterssön Væbner giver paa sin Hustrus Greta Heynesdatters Vegne Hr. Henrik Krumedike sin Fuldmagt at indkræve hos Biskop Eilif i Stavanger 1400 Stykker Guld og 112 Nobler, og hos Raadmand Erik Erikssön 2 Kister med Klæder, som Herman Kremer, Borger i Oslo, havde givet dem i Forvaring, för den Reise til Skotland, hvorpaa han omkom.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Jegh Monss Pedersson aff wapn gør alle vitherligit ath iegh vppo myn hwstrws wegne, Grette Heynesdotther haffwer giffweth welbyrdigh man her Henrich Krwmdighe riddere høwitzman vppa Bahws mith fwlth vmbodh wth ath kreffwie och vpp ath bere aff werdigh fader biscop Eleff i Staffwangher ein swm gwll som er xiiii c stycke gwll och cxij nobele. hwicken for ne swm gwll Hermen Kremere borger i Oslo for ne werdigh fader biscop Eliff hade i gode tro till gøme faat som monge gode men viterligit er ath swa i saninde er. Och fik och for ne Hermen Erich Ericsson radman i Stawangher then same tiid till gøme thwo kisther fwlle meth kledher. Och ther effter som thette for ne till them for ne insatt war tha siglde for ne Hermen wt fraa Stawanger och ackthede segh tha ath ware i Skotland. Swa bleff han meth skib och folk vppa then samme rese. Stonder iegh fulkomlica till i alle mothe hwat som for ne her Henrich gør laglighe i thette mith vmbod. Her om till saninde haffwer iegh bedhet hederligh man her Jon Polsson prost at Marie kircke i Oslo Norges riiges canceler at henge siith jncigle meth mith fore thette breff. datum Asloie dominica reminiscere anno domini mcdxcquarto.
Fire Lagrettemænd i Stangenes kundgjöre, at Nils Thordssön for Hr. Henrik Krumedikes Foged Mats Olssön klagede over Arild Kanes Svende, der havde nödt ham selv til at flygte til Skogs, og truet hans Breve paa Gaarden Ugleker fra hans Hustru.
Efter Orig. p. Papir i danske Geheimearkiv med 3 paatrykte Segl.
Alle men thette breff seer eller hører sender Torgher Guttormsson Symen Thordsson Biørn Torbiørnsson och Thrond Erichsson eythswortne laghrettes men i Stangenese q. g. och sine kunnicht gørende at wy wore vti Halss som ligger i Brasetter soghen i Stangenese pa en almanneligh steffne och Matzss Olsson her Henrich Krwmmediges foghet offuer w[er]rende løwerdagen nest fore palmesøndagh aar effter gutz byrd m.iiij c och ix ty paa thet fierde kom ther tha for rette [721 aar1494] Nielss Thordsson klaghede och kierde segh ath hanss odals breff wore hanss hustru thruffuede vdh aff, aff Arild Kaniss swene som lyde vppa et skattegoetz heder Vghleker och Arild Kane samme goetz nu i wære haffuer. Tha Arildss swene komme till Nielss Thordssons gard tha gik han weth syn plogh och torde tha icke bliffue weth siit hemmel. thij at han reddis at swenene skulde giffuet hanum hwg och gik at skoghen. Jtem gik ther tha ij skillige vitne som so hede Jon Rost och Jon Heliesson och a bogh swore meth fullum eythstaff at the felede Niels Thordsson til ordss for Arildss swene hiem til Henrich Frijses i Holme. tha spurde swenene Niels ath hwor fore lyb tw til skoghen swarede Niels thy ath iegh reddis ati vilde giffuit megh hwg. suarede tha swenene wy haffue intheth meth theg vten om tesse jorde breff som lyde vppa Vghleker och them haffue wy nw hær. Till ythermere bewisningh och betthre forwaring at so ær i rette sanning tha trycke wy wore indseyle nethen vppa thette vort obne breff som giort och skriffuet wort aar oc dag som fore sigher.
Breff at Aril Kane truedh en konne et skattegos aff.
To Lagrettemænd paa Söndmöre kundgjöre, at Gyda Thorkelsdatter solgte til Hr. Alf Knutssön hvad hun eiede i Gaarden Surten i Skodin Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Thet kennis wy Jwer Eleffsøn och Pedher Jwerssøn lagrettismen y [S]wndmør medh thetta vorth opne breff ath vy ware oppo Gizskæ sancte Tyburcii och Valeriani dagh anno domini *mcdcx quarto hørdhe oc saaghe handherbandh there aff ene halffue welbyrdigh man herræ Alff Knutzsøn riddher en aff andhre halffue Gwdhe Torkelsdotter ath hwn tiil stod ath hvn haffde selth her Alff Knutzssøn saa møkit som hvn otthe y Swrtenne som ligher y Skodin sokn y Swndmør medh alle the luttum och lwndum som ther tiil liggher oc leget haffuer fraa forne och nye vthan gardz och jnan frælsth oc hemelt fore hverie manne och ffraa segh oc sine erwinghe och vndher herra Alff Knutzsøn oc hans erwinghe tiil everdeligh eyghe, kennis oc for de Gwdhe ath her Alff haffde giort hene nøghe fore saa møkit som hwn otthe y for de Swrtenne saa henne vel ath nogher. ttiil mere saninde her om tha henghe vy ware jnsigle fore thetta breff som skriffuet war aar och dagh som fore sigher. [722 aar1495] 
Breff om Swrtenne,
som Geydhe Torkelzdotther solde her Alff Knudzsønn till eygedom. liger i Svnmøre.
Herlag Biskop i Oslo, Jon Paalssön Kantsler, Hr. Knut og Hr. Odd Alfssönner og Lagmand Erik Erikssön paadömme en til dem af Rigsraadet henvist Sag mellem Nils Thormodssön og Thord Roarssön angaaende 1 Markebol i Gaarden Foss i Haugs Sogn paa Eker, der efter de fremlagte Breve tildömmes Nils. (jfr. No. 918. 934. 942.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 3die Segl mangler.
Wij Herlogh medh gwdz nad biscop i Oslo Jon Polsson prost ath Marie kircke Norges riges canceler Knwt Alffson Odd Alffson riddere och Erich Ericsson lagman i Oslo gøre alle vitherliget ath thoorsdagen i første fwllewike faste anno domini mcdxc quinto then tiid wii sothe fore rette vppo comwnet at domkerckene i førnemd stad offuerwarende borgmestere och radmen komme ther fore oss aff eine halffwo Nilss Tormodsson en aff adre halffuo Tordh Rowarsson effter som rigens radz breff och orskordh wthwiiser. Talede tha Nils till Tord førnemd om eith marcke boll i Fosse som ligger i Hawgx sokn a Eiker som Nils honom vplod som breff ther om watther medh swadane skilord at Tord fornemd skulle honom ingen forfangh gøre vppo hans qwerne som ligge i same sokn. Lagde tha førnemd Nilss breff i rette fore oss vnder gode manne jncigle och sorne vitne swa at Tord førnemd demde vatnet fraa Niilsses qwerne och jn til sine. och ther fore fek Nilss ingen skatt som han til førne giorde aff sine qwerne. Lagde tha en Nilss rigensradz semiwbreff swa lwdande at Jon Skack oc Tord Rowarsson wore sotthe om alle theres arff och fearskypte oc siger i same breffwe at Jon fornemd skulle giwe Tord xii mercker i femettom peninge och hawa lwkat innan xii monade. en Tord sagde ney at han fek jcke the peninge. Lagde tha en Nilss breff i rette swa lwdende at før ne peningne wore betalede effther begges theres rigens radz breff. Nw saker thes at Tord for d holt jngen ord som han sielff loffwet haffde oc breff ther om wotther fore førnemde marcke boll och dylde fore før ne peninge som breff ther om och votter. var thet tha alles wor samdrectelige dom ath Nilss førnemd skall nw jgen haffue och følge før ne marck boll i førnemde gard frelsth och heimholt fore hwario manne. Her om til saninde henge wii wore jncigle fore thette breff som giort war aar oc dagh som fore sigher.
[723 aar1495] 
Paal, Abbed i Hovedö, og 4 andre Mænd udstede, paa Begjæring af Hövedsmanden paa Akershus Hr. Odd Alfssön, Vidisse af Bref No. 326.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Levninger af 5 Segl.
Vij Pawell med guds forsiøn abbodh i Howfdøyn Seuerin Knwtzson. Jacop Mattisson. Torkill Jensson oc Arne Jonsson canicke at Marie kirke i Oslo, giøre alle witherligit at wii warum oppa Akershwss torsdagen nesth effther sanctæ Ericksdag anno domini mcd xc quinto. Teede oss tha ther velboren man her Odh Alffson riddere oc høwitzman ther samastadz oppa war nadige herre konung Hanssis wegnæ eit breff med heilo oc oskado hengande jnsigle, huilkit wii granlige athugde oc inwyrdelige offwerlæsde swa ludende ord fra ord som her effther fylgher [ Nu fölger Brev No. 326 .] Till sanninde herom sette wii war jnsigle fore thette breff som giort er aar dagh oc stædh som fore sigher.
Breff pa veterlawff aff kronen fore Congella closther vdj Norghe.
To Lagrettemænd kundgjöre forskjellige Vidnesbyrd om en Ed, som Aasa skulde have aflagt, og om en Stud, som Gunnar Laurenssön krævede af sin Broder Erik.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollom monnom them som thetta breff se heller høra sende Amundh Nielsson och Hans Hakensson lagrettis men kunnucth gørende ad wi varom i nedre garden Kroerudh vm sancte Botolffs afften anno domini mcdxcv sagom och hørdom a ad Elin Torleffsdotter tok hanseling vitnisburdh aff Jgel Askelsson ad han var i Awsby vm taku tisdag sa och hørde adh Asa skulle sweria jemnadh edh barnom sinom i mellom och hade ter inga konor med segh, och var ter egh lensman som eden skulle taka, talade Gunnar Larensson til Erik broder sin vm en studh som Gunnar sadis ad Erik gaff vth for abodeffald, som begges tera moder til hørde, Erik svarade ad Gunnar gaff st[udh]en for ad han skulle ffa [Aws]by, satte ta Gunnar Erik hemstemna, Erik swarade seter tw megh hemstemna tw skal ffa eth kraden dyuel och drogh seth swerdh til helda, ther med skildes the ath. sadis han egh se Erik Algotson ter, varom wi fframdeles torsdagen ther nesth effter pa Rakkastada kirkia gardh sagom wi och hørdom a adh Gunnar Larensson tok hanselingh vitnis [724 aar1495] burdh aff Asbiørn Pederson och Sigridh i Grøttweth sa ludendis ordh ouer orde som her fforskrivedh star som Jgel hanselth hauer, hanselde och Trygh Anundson tessa samma ordh som Jgel hanselth hauer, och vil tilsta med jnsegle sine nar han varder laglegla til kraffder thenne hanselingh oc vitnisburdh vil te ga effte med ede sinom nar te varda laglega tel kraffda til mera vissa och saninde hengiom wi var jnsegle ffore tetta breff som giort var dagh oc ar som ffore seger.
Dronning Dorothea forlener, ifölge sin Söns Kong Hans´s Bön, Arild Bagge med sit og Norges Krones Læn Jæmteland mod aarlig Afgift.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. Seglet mangler.
Wij Dorothea met gudz nade Danmarckes Sweriges Norges Vendes oc Gotes drotnengh hertwginne vdi Sleszwigh oc vdi Holsten Stormarn oc Ditmersken hertwginne grefwinne vdi Oldenborgh oc Delmenhorst gøre alle vittherlicht at wij aff wor synderligh gwnst oc nade swo oc fore høgboren førstes koningh Hanses wor kiere søns bøn oc scriffwelse skyld haffwe nw vntt oc forlentt oc met thette wort obne breff vnne oc forlæne thenne breffwisere Arild Bagge wor elskelige man oc thiener wortt oc kronens læen Jemptelandh vdi Norghe liggendes at nydhe brwghe oc beholle swo lenghe wor nade tilsigher met swodanne forordh oc vilkaar at han skal giffue oss ther aff aarlicht skatt oc landgilde som ther pleyer aarlighe aff at ganghe oc ydhe oss then her paa Kalundeborg hwert aar at pingtze dagz eller sancti Hanses baptiste dagz tiidh som er mitsommer. Oc skal han gøre oss godh redhe oc regenskab for hwes saghefald ther fallendes vorder aff the ther forbrydhe garde godtz oc arffwe deell modh oss oc kronen fore vqwedensmaall, men hwes andhet saghefald han ther ytthermere vpbærendes vorder vnne wii hanum at haffwe til siitt behoff oc skal han holle wore oc kronens thienere vdi for ne læen wedher logh skeell oc rett, gardenne oc godtzet wedher sin heffd som thet sigh bør oc som han wil andsware fore gudh och wære bekendht fore oss høgboren første koningh Hans wor kiere søn oc Norges raadh. Thii forbwde wij alle ehwoo the hælst ære eller wære kwnne oc serdelis wore oc for ne wor kiere søns fogither oc embetzmen oc alle andhre aandelighe oc werdtzelighe for ne Arild Bagge her imodh at hindre hindreladhe eller vdi noghre modhe atwforrette vnder vor drotninglighe heffnd oc wredhe. Datum in castro nostro Kalundeborgh die beati Kanuti regis et marti [725 aar1495] ris anno domini mcdxcquinto nostro reginali sub secreto presentibus inferius appenso.
Ad proprium mandatum serenissime domine regine.
Erik Simonssön, Raadmand i Sarpsborg, kundgjör, at Olaf Björnssön forgjeves i Amsterdam havde sögt de Penge, som hans Hustru Gertrud Jakobsdatter havde fört med sig af Riget.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Spor af indvendig paatrykt Segl.
Bekennes iach Erich Symonsson radhman j Sarpsborgh mædh tesso oppno breffwe ath iach war j Amsterdam j Hollandh xiiii dagha effter pascha anno domini etc. no mo quinto saa och hørde vppa ath Olaff Byorsson myn mædh borgare war ther fore radh och rettha vm the peninga som hans hustru Gertrudh Jacopps dottor haffde førth aff [N]orghe och till Hollandh, och fik han ther ængen reth pa then tiidh item war och mester Jacopp bekendh ath før da Gertrwdh haffde Olaffs peninga till sanninde her vm trikker iach mith insigle neden pa tetta breff som scriffwat war j Sarpsborgh allæ helgona æffton anno domini mcdxc o quinto.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Ingerid Ketilsdatter havde solgt til Hr. Alf Knutssön en Teig og hvad hun eiede i Spellingvik i Borgund Sogn paa Söndmöre.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Thet kennis vy epther skreffne men Pedher [Anbiornssøn] Bordh Jonssøn Torst[en] Jonssøn och Pedher Jffuersøn lagrettis men y Sundmør gøre vy [vitherligt med thetta] varth opne breff ath vy vare a Møkelbolsted tisdaghen nesth epther alle helgen dagh [anno domini. mcdxcv] saghe och hørde ath beskedeligh quinnæ Jngridh K[ætil]sdotther sold[e her Alff Knuthssøn] riddher en teygh som hether Nodsthy och saa møkit som hvn athe [ . . . . . . . . . Spelinge] vik som liggher y sancte Pedhers kirke sogn y Borgen med sin . . . . . . . samtykt . . . . . . . . alle the lvttum och lunnindom som tiil liggher och leghet haffuer ffraa fforne och nye [och ffraa segh] och sine eruinghe och undher her Alff Knuthssøn och ffrw Magnilde Odzdotther och [theris eruinghe tiil] ewerdeligh eygho. kennis vy och Bordh Jonssøn och Torsten Jonssøn ath epther . . . . . . . . . . . . . . . . som hvn oss befelthe tha haffue vy opboret [726 aar1496] oppo hennis vegne minsthe penning och mesthe som y køp theris kom saa oss vel ath nøgher oppo hennis vegna. Tiil mere saninghe och [bevisningh] tha hengge vy vare insigle fore thette breff som skriffuet var aar och dagh som fore sigher.
Kiøbe breff paa Spellingewig som ligger til Giskæ.
Arne Arnulfssön kvitterer Orm Andressön for sin Hustrus Ingeleif Andresdatters Fædrenearv.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Levning af 1ste Segl.
Jek Arne Arnwlfson gør vetherliget met thette mit breff at thenne breffviser Orm Andresson haffwer varet i mit minne oc giort mek goden grein oc betalet minne quinne Jngeleiff Andres dotter allen sin fader arff som fol i lausom peningom epter mine oc hennes fullæ nøye ti geffwer jek oc hon for den Orm oc hanss ervingæ quitten fri oc lidogen for alt yttermeir til tal for mek oc hene oc vare epterkomande fore then arff til saning her um beidis jek thesse godæ mannæ insigle som so heite Jwer Ellendson oc Peder Beintson som ner vare met min fader oc fleirum godom monnom ta thette breff giort var a Hillestade anno domini mcdnonagesimo vi manedagen epter kyndesmesse dag. jtem var Jnge Sigurdzdotter ther i then tid oc helt fornemden Orm først i handen vm thenne gierd Orms stykmoder.
To Mænd kundgjöre et Jordeskifte mellem Brödrene Jon og Svein Björnssönner, hvorved Jon fik 12 Öresbol i Bjerveim i Luders Sogn imod Fjerdingen i Ysteheide paa Idd.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollom monnom theim som thetta bref se eller høyra senda Brynivlf Asgodzson lagrettisman oc Pædher Redarsson nemdar man q. g. oc sina kvnnocth gørende at vi vorom i Yssta heidhe som liggher j Jdda sokn svnnedagen nesth efther fyrsta samars daag Tiburcii anno domini mcdxc sexto sagom oc hørdhom a ja oc handhar bandh thera af enne halfvo Jon Biørnsson en af andre halfvo Svein Biørnsson kendis tha fornemde brodher i handhar bandhe sino at the hadhe giorth jorda bythe sin i mellom sa att fornemde Sven Biørnsson setti Jon [727 aar1496] Biørnsson xii øyrisbol jordh i sydre gardenom i Bierueim som liggher i Lvdher sokn med lvtom oc lvnindom som til ligher oc leghet hafver fra forno oc nyio vttan gardz oc innan, en ther i mote setti Jon Biørnsson oc Redon Euindz dotter atthernemdom Svein Biørnsson fiordongen i Yssta hedhe med lutom oc lunindom som ther til liggher oc leghet hafver fra forno oc nyio vttan gardz oc innan, oc i husonom skal han hafva then litla stofvon som i mellom star oc thet vestre lofthet helten oc tha then øsstre helthen i lofteno oc vndha bvden oc then litla ladhan oc fehuseth som ther til liggher, var oc beggies thera skilordh sa ath fornemde Jon skal hafva then fiordongen til lego fore i#j hvdh hvarth aar oc til sanindh her vm hengie vi vor incigle føre thetta bref som giort var dag oc ar som føre seger.
Kong Hans kvitterer Hr. Henrik Krumedike, Hövedsmand paa Bahus, for al kongelig Indtægt af samtlige hans norske Len, fra den Tid han fik disse og til denne Dag. (jfr. No. 1002.)
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Seglet mangler.
Wij Hanss met gudz nade Danmarckes Norges Vendes oc Gotes konnungh vduald till Suerige hertug i Sleswiigh oc i Holtzsten Stormarenn oc Ditmersken greffue i Oldenborg oc Delmenhorst gøre alle vitherligt at thenne breffuisse(r) her Henrich Krummedike ridder wor elskelige man raad oc embitzman paa Bahws haffuer nw giort oss gode rede oc regenskab fore all vissrentte sagefald oc alt annet som han paa wore vegnne haffuer vppeboret oc [vdgiffu]et aff the len som han aff oss i wære haffuer i Norge fra [første] thiid han them fick oc ther wor embitzman wortte oc swa jnd till thenne dag. Thij lade wij hanum oc hanss arffwinge aldeles qwite oc frij leduge oc løse fore alt ythermere tiltall eller kraff aff oss oc alle andre paa wore vegnne om forskreffnne vpbørsell oc vdgifft i alle made. Giffuet paa wort slot Købnehaffuen sanctorum martirum Viti et Modesti dag aar effther gudz bivrd tusindefirehundrede halffemtteszindztywge paa thet siette aar. Vnder wort signete.
Arne Gunnarssön, Forstander i Kastelle Kloster, undskylder sig hos Fru Anna ( Rud, Hr. Henrik Krumedikes Frue) paa Bahus, at han ikke kan sende hende nogle forlangte Varer, da hans Skib endnu ei er kommet afsted til Holland.
Efter Orig. p. Papir i danske Geheimearkiv. Brevform udv. forseglet. [728 aar1496] 
Venlig helse til førne sendh. Kere fadder war ydert bodh her oss mek i gaar thet iek skulde yder lonsæthe med lærefft krydder oc annen deel huar yder gørs behoff ma i widhe at mit skip kom ekke sin rese fram til Holland wtthen ligger en nw med sin last som thet liget haffuer nw j xv vker oc min kost fortært en jncthet warit mek til fordel en j aar som thenne breffuisere kan yder wnderuise, hadhe iek noghen then del hafft som yder giordes behoff skulde j raade och biudhe som j maa och altiid gøra hwat yder liufft er wil jek altiid gerne gøra. her med yder gud befalendes. Screffuet i Castelle vigilia Mathei. Arne Gunnersson forstander j Castel.
Hederlig oc welbyrdig herinne frw Anna pa Bahuss ødmykelig detur hoc.
Provsten Jon Paalssön, to Borgemestere og to Raadmænd i Oslo kundgjöre, at velb. Mand Herlag Halvardssön forgjeves paa Raadstuen paaraabte sex Mænd af Skiens-Syssel, som efter Rigsraadets Stævning her skulde möde ham.
Efter Orig. p. Papir i norske Riksarkiv. Levninger af 6 paatrykte Segl.
Ollom monnom them som thetta breff se eller høra sender Jon Polsson prost at Marie kircke i Oslo Helge Biørnsson Heningh Kock borgmestere Gwnner Hokonsson och Tord Skott radmen ther sammestedz q. g. och sine kwngørende at wij worom vppo radstwghen midweke daghen nest fore sancti Michaelis dagh anno domini mcdxc sexto kom ther fore oss velbyrdig man Herlogh Halwordzsson effther thii som riighens radh haffde honom fore lagt ath han skwlle her møthe vppo fø ne tiid. qwadde han och kraffde sex men aff menighethen ij Skydesysle hwi(l)cke her skulde och tha møthe medh Herlogh før ne at thale sware och gøre hwar then annen lag och rett, effther thij som før ne riighens radz breff ther om inneholler och wth wiser. en her war tha jnghen kommen vppo for ne menighedz wegna som Herlogh for ne ther till swarede. her om til saninde sette wij wore jncigle fore thetta breff datum anno die et loco ut supra.
[729 aar1496] 
Sex Mænd forlige en for dem indstævnet Arvesag mellem Arulf og Haavard Valgardssönner paa den ene Side og Thorstein Stafanssön og Sigurd Thordssön paa den anden, om Gaardene Boshval, Brynin og Rönesvold i Romedal. (jfr. No. 709.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Levninger af 4 og 5 Segl.
Vy Herman med gwdz nadh biscop i Hambre Alff Knutson ridare Hans Pettherson canik i Hambre Biørn Haluardson logman i Wplandom Jon Amundson och Jon Biørnson suorne logrettesmen giørom witherligt ath wi worom i radzstwffwone i forskreffne Hammar sancte Marttins aftan anno domini mcdlxxxxvi kom ther a stemne fore oss och flerom godom mannom Arwlf Welgardson och Haword Welgardson a eno helffue a andre halffue Torstein Stafanson wpa syne quinnæ wegna och Sigwrdher Tordson wpa syne wærmodher wegna. kerde tha for d Torstein och Sigwrdhe til Arwlff och Hawordh om jorde gotz som tømdes efther Sigwrde a Fietherstade som heit Boswala Brynine Røniswellæ ligiandis i Romedal och the barn som Sigwrdher atthe med then sydhre giffthe hafde ingen deil faath af for d gotz efther theras fadher. tede tha for d Arwlff och Hawordh fra(m) breff wndher gode manna insiglæ saa lwdandis ath Sigwrdher a *Fiertherstade hafde seth Testolfwe syn son och Gwderon syne dotther som han atthe med syne føre gifftenne tessæ foreskreffne iorder i theras modher arf. nw saker tess ath the andre syskenæ som sydhermere til komme haffde inthe foth aff thet gotz som theras fadher atthe, thy giordhe wy them ein wenligh sone i myllan med alles thera iaa och samtyke i saa matte ath for d Torstein och Sigwrdr och saa manga af thet syskenne laget ære komne skule frælsligæ ægnes saa mykit som for d Sigwrdher atte i Røniswelle och theras ærffwingiæ til æuerdeliga æghi med al syn tilligelsse wtan gards och innan som ath fornw haffwer liget, en for d Arwlff och Hawordh och saa mangæ aff the syskene ære komne skwlle frælligha føllia Boswala och Brynine och theras barn til æuerdelige æghi och hervm wordhe the wenær och welsatthe om for d fierskipthe. til sanide her om hengiom wi wor insigle fore thetta breff giørd dag och ar som fore sæghir.
Almuen paa Hisingen kundgjör, at tolv Mænd paa Hr. Henrik Krumedikes Forespörgsel med Ed bekræftede, at Beboerne af Gaarden Vik i Bjorlands Sogn altid havde sögt Bergby som deres rette Thingsted, naar de ei af Hövedsmanden paa Elfsborg bleve tvungne til at söge andet Thing.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv, næsten ulæselig. De 5 förste Segl vedhænge. [730 aar1497] 
Vy menige almughe som bygge oc boo paa Hiisingh giør vittherlicth meth thette wort obne breff att aar effther gudz byrdh mcdxcseptimo sancti Mathie affthen ware wij paa Bierby tingh kom..... ..pa thinghet velbyrdugh man her Henrick Kromedii(k) riddere høuitzman paa Bahus oc atspurdhe om noghen vittherlicth war at the som hadde booth i Vighen liggendes i Biorlandz soghen oc nw ther boor burde andhet tingh atsøghe till en till Bierby tingh. tha fram ginghe xij beskedhene danne men Knuth Lasseson Jon.....sson Jon Ewindsson Niels Persson Jens j S[tene]by Karll Lauresson Per Sweinsson Bord i Øxnenæss Torgher Sweinsson Kedell i Budhe Biørn Gundersson oc Anbiørn i Vighen huilke xij fornemde dane men paa bogh swor paa siæll oc sandhed at the aldrigh anneth hørth hadde endh the som paa forscrefne Viigh boor oc boodh hadde burde ey anneth stedh atsøghe therres reetthe tingh vthen till fornemde Bierby tingh, forwdhen the wore ther nødh oc twinghen till aff the som Ælsborigh hadde. At saa er i sandhen som forskreffuet staar thet windhe wij meniige almughe oc bedhe wy velbyrdugh oc beskedhene men Oluff Krabbe aff vaben Jngemer Hallesson Helge Pellisson Karll Arildsson Torckill Toldsson oc Biørn Thiørnesson at the hænghe therris jndsighelle nedhen for thette wort obne breff effther thi at wij ey sielff jndsighell haffue. Datum anno die et loco quibus vt supra.
Biskop Hans af Bergen skjænker (de tydske) Haandverkere i Bergen en Tomt paa den jævne Vold ved Nonneseter Kloster for deres Papegöie (Skydebane).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 25. No. 20. b. Seglet mangler.
Wij Hanss meth gutz nade biscop i Bergen giøre alle gode men vitherliigt meth thetta wore opne breffue at wi haffue wnth oc til stedieth *ack meth thette wore opne breffue wtne oc tilsthedie at erlige oc beskedelige embetzmen, schomagere, schredhere, guldsmede, baghere oc bardskerræ mo freslige haffue nythe oc beholde so meghel grwnd som thenom giøress behoff til then pappegøyæ liggendis hoss Jherusalem uppo then sletthe woldh oc til hører Nwnnesetther kloster. Thi forbywdom wi allom hwer i syne stedz them her uti hindre eller vforretthe i nogre madhe so frempt at the wille ey komme i schade ther fore. Jn cuius rei testimonium secretum nostrum presentibus est [731 aar1497] appensum. Datum Bergis anno domini mcdnonagesimo septimo dominica quasi modo geniti.
To Mænd kundgjöre, at Sigrid Laurensdatter solgte en Broderlod i Gaarden Berg i Fron (Gudbrandsdal) til Fru Magnild Oddsdatter.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Thet kennis vij epter skreffne men Karl Jensson canik i Hammer och kirkeherræ oppo Hoff och Torsten Olsson gøre vij vijtherligt med thetta vorth opne breff ath vij vare a Grefsim mannedagen nest epter festum trinitatis anno domini cd xc septimo sage och hørde a handher band there aff ene halffue velbyrdig quinnæ ffrw Magnilde Odzdotter en aff andhre halffue Sigridh Laurensdotter med the skilordh ath for de Sigridh soldhe och aff hende ffrw Magnilde en brodher del ij Bergh som liggher a Fron sogn i sydhre delen i Gudbranzdallen som henne rette erffdh er och henne brodher tiil stode, ffraa segh och sine ervinghe och vndher ffrw Magnilde och hennis ervinghe tiil everdeligh eyghe. kennis och ffor de Sigridh ath hvn haffde op boreth minsthe peninghe och mesthe som ij køp there kom. Tiil mere saninde och beuisningh henghe vij vare jnsigle fore thetta breff som giorth var aar och dagh som fore sigher.
Knut Alfssön, Ridder og Hövidsmand paa Akershus, byder Almuen i Nes og Ullenshofs Treding paa Romerike, som i et ubeseglet Brev til ham havde erklæret sig alle skyldige i, at Engelbrekt Gunnarssön havde ihjelslaaet hans Foged, der indkrævede Kongens Visöre hos dem, at de skulle sende ham denne Erklæring under 12 Mænds Segl, hvis de fremdeles vedstode den. (jfr. No. 1001. og I. No. 993.)
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Seglet paatrykt.
Jek Knuth Alffson riddher oc høuesman paa Agersshus paa wor nadhighe herres wegne gør edher vidherligth som bygghe oc bo i Ness tredingh oc Vllenshoffs tredingh. maa i widhe ath jek fyk een scriffth vbeseglt aff edher saa een hedher Engelbrecth Gunnersson haffuer slaget myn foghet i hell som jek haffdhe skykket hanom tiil ath ridhe paa wor nadighe herres visøre: Oc uduiser samme scriffth at thet sculle wære alle edhers samtykke oc gernynghe: hwilket jek eke [732 aar1497] vil tro ath saa i sandhen ær at i sculle saa see edher ffore oc wii nødugth ville at fleer sculle komme i skadhe aff ether ther ffore vdhen draberen: Oc thenne man i haffue senth hiidh: syer ther i modh ath thet ær eke alles edhers gernynghe: Tha haffuer jek besporth mik medh tesse gode herrer byspen prowesthen oc flere myn herres raedh oc godhe men: tha vndhrer oss storlighe at i sendhe saadan løss scrifft vbeseglt oc eke vdhen een man effther saadan dagh oc merkelig ærendhe tha haffue tesse godhe men fundhet mik saa ffor raedh at jek sculle scriffue edher saa tiil at i sculle sendhe mik edhert breff vndher xii mans jngsegle medh iiij myndoghe men effther daghen ffore saa manghe som ære skyllyghe oc samtygth ær medh draberen oc sculle tesse iiij men ffare ffrii i theres beholdh ffra mik och tiil edher ighen: skulle i oc tha ffae kongs dagh naer tesse iiij myndoghe men komme hiidh som forscreffuet staer. Screffuet paa Agersshus sancti Andree affthen vndher myth jngsegle anno domini mcdxc vij o.
Hr. Knut Alfssön indbyder Hr. Henrik Krumedike til et Möde i Borgesyssel, for at de med forenet Magt kunne drage op i Landet mod den oprörske Almue, samt tilbyder ham iövrigt sin Bistand.(jfr. No. 1000 og I. No. 993.)
Efter Orig. p. Papir paa det store Kgl. Bibliothek i Kbhvn. Spor af udv. Segl.
Venligh helsen forsenth meth gudh. Maa i widhe her Henrick ath jegh fik edher scriuelse i hwilke i røre ath jegh skulle tagedh eeth skiib och noghet gotz edher iffraa: ekke haffuer jek taghet thet vdhen paa myn betalingh nar gudh vil wij komme hwerandhen tiil ordh ville wij vel fforliges om for ne skib oc gotz wore thet æn mere.maa i oc widhe ath thenne almwe ower alt thette landh syndhen fieltz haffue giorth stor opreysniingh och wore thet meghet goth ath swadhan ærendhe wore ffor stilledhe wore edher tyngesth saa beleyligh ath i kunne komme hiidh i thenne landzendhe oc wille biudhe mik tiil hwath tiidh tha ville jek mødhe edher i Burgesysle saa wij komme baadhe aff stæth hoss thw hundhret hesthe eller oc mere oc endrectelighe fførst fforstyre them ther och ffremdelis op bedher i landhet och kan thet æn vel gelle oss mødhen ighen naer wij ville bodhe wære offwer eens effther sadhan regementhe som the haffue begynth: er thet oc saa ath i eke kunne komme hiidh och i acthe edher nogher andhen reyse tha biudher mik tiil om jek skal komme tiidh tiil edher oc fremdelis forfølies ath eller hworlundhe i ville ffor haffue edher ærendhe at jek wedh ath retthe mik effther. Gører vel ok ladher mik fonghe ther eth visth [733 aar1497] swar paa ighen vfortøuet. Ther medh edher gudh befalendes. Ex Agersshus sabato post festum sancte Lucie anno domini mcdxcseptimo.
Knuth Alffson riddher.
Erligh och velburdigh man her Henrick Krumedick riddher oc høuesman paa Baahus.
Biskop Hans (Teiste) af Bergen udsteder Pas for Presten Erasmus ved Domkirken, der agter at valfarte til Rom.
Efter Arne Magnussöns Afskrift i Barth. IV. (E.) 365 af en tabt bergensk Codex.
Viaticum. Universis et singulis Christi fidelibus presentes literas visuris vel audituris Johannes dei gracia episcopus Bergensis salutem in omnium salvatore. Cum presencium lator dominus Erasmus presbiter nostre diocesis ob suorum peccatorum veniam consequendam beatorum apostolorum Petri et Pauli limina de nostra licencia decreuit visitare. ne quid sinistre suspicionis contra eum oriatur nostris postulauit instancius literis commendari. quapropter presencium latorem supra fatum ad quos in eundo vel ad nos redeundo casu vel proposito declinare contigerit omnium et singulorum propensius recommendamus caritati quatinus diuine miseracionis intuitu et nostrarum precum instancia hunc ipsum benigne recipere humaniter pertractare et fovere velint, non sinentes eum in rebus vel persona a quoquam indebite molestari. mercedem ab altissimo et omnium bonorum largitore in perpetuum recepturi. Datum Bergen anno gracie mcd nonagesimo septimo.
Sten Thordssön mageskifter Gaarden Audulfsstad i Bæverdalen til Jon Arvidssön, Sogneprest paa Lom, imod Gaarden Prestegaarden i Nordhered paa Skedaker-Stranden.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 5te Segl vedhænger.
Alle men thetta breff see æller høre læses kennes iek Sten Tordsson att iek haffuer giortt iordeskiffte med hederligen man Jon Arwidsson sogneprester a Loom med wærdeligz herres oc andelig faders samticke biscop Herman i Hammer en gard i Bewredalen pa Loom som saa hether Awdelstade som rænter iiii#j hud a hwario aare oc fik før de her Jon for de Sten en gard ther i moth i gen som heter Prestagarden a fordom liggendes a for de Loom i Nordhæredet paa Sked [734 aar1498] akers stranden ffrælst oc hemmelt oc akiæreloust for hwario manne a bægge sider med luthom oc lundom wtan gardz oc ynnan som till ligger oc liget haffuer fra forno oc nyo ok fra for de Sten Tordsson oc hans ærwinge oc wnder prestabolet for de Loom till ewerdelig eghe. till ytermere wisso her om bedes iak gode mæntz indcegla med myne som nærwarendes wore then tiid for de skiffte war giort som saa hetha Jon Siwordsson oc Steinar Siwordsson lagrættesmæn a for de Loom. Datum in Loom anno domini millesimo quadringentesimo nonagesimo octauo circa festum purificacionis Marie.
Menige Almue i Tune, Aabygge, Skeberg og Idde Skibreder takke Hr. Henrik Krumedike, fordi han altid har holdt dem ved Lov og Ret paa Kongens Vegne, og tilbyde sin Tjeneste fremdeles. (jfr. No. 997.)
Efter Orig. p. Papir i danske Geheimearkiv. De 8 Segl i Skindremme mangle.
Wij bøndher och menighe almoghe som byggie oc bo j Twne skipreedhe Aabyggie skipredhe Skioberghs skiprede och Jdde skipredhe takkom ider ødhmiwkelig her Henrik Kromedik for thet ath j haffue os holdhit vidh lagh och reth oppo war nadhigh her konungs weghna och vile wy gerna waara idher lidugh oc hørugh her effter om j wile framdelis holla os vidh sama lagh och reth som i haffua os hollit her til. Til sanninghen oc ytermera visso hengiom wy waara insigle nedher ffør thetta her breff som swa hetha Ouden Andersson Alff Asbiørnsson Asbyørn Gudlekson Gudbrand Tordsson Herlog Pedherson Torger Clemetsson Nils Nilsson Annulff Gunnarsson. Scriffuit war thetta her breff i Sarpsborgh logherdaghen nest før sancti Gregori affthon arom epter gudz byrd mcdxcviij.
Om Twne scepssrede oc Aabygie schiprede;
Tiil megh.
Almuen i Eidsvolds Sogn klager for Kong Hans over Hövedsmandens paa Akershus Hr. Knut Alfssöns Foged paa Romerike Lasse Skjol, der begaar forskjellige Voldsomheder og Ulovligheder der i Lenet. (jfr. No. 996.)
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Levning af 4 paatrykte Segl.
Wy fatige bøndher oc menogha almogha som byghia oc bo j Edhzwalsokn j Akers hws læn gøre wy war nadhoga her kononghe [735 aar1498] Hans war Norges konongh wetherlighit ath her Knuthz Allfsons fogot riddher oc høffwesman pa Akers hus at Lasse Skiol som hans foghot war pa Romrike thet wy fatige bøndher nwthu for honom hwarken lagh æller reth som ær først thet han sloo en man som sa heth Saxe Hallfwardsson tha han skulle gangha fram oc gredha sin wissør iii slagh medh en stridhz hamar sa ath mannen gik om kol wedh oc sa kom fornemda man opp j gen oc bødh for sigh lagh oc ræth thet mothe honom jnthe hielpa oc kom j swalan. tha kom æn Lasse Skiol j gen oc slo en manen ii slagh medh en stridhshamar oc sadhe sa thw skal fa iii stortandhe dyffwel jak skal sætia mith swerdh jgenom tik hwar jak thik helst fyna kan. jtem sa la Lasse Skyol en hem til en dande man som sa het Aslak Trondhsson oc han gyordhe moth honom thet bæsta han kundhe oc thet gyordhe fornemda Lasse jmot honom j gen thet honom war lænth en pyka han for medh henne som han wildhe oc ekke som han skulle for thy hon lægher honom til eth fwlt wal tach. Jtem sa giordhe æn fornemdha Lasse æn samstyndhis moth en man som sa hether Pædhar Jngemarson vistæ fra sith hemal oc borth j en strøm oc thær hade mannen nær blyffwedh bortha. jtem sa giordhe æn fornemda Lassa moth en man som sa hether Anders Asse beskatade aff honom ix lodh silff vthan lagh oc ræth oc ladhe hans qwynna til vtslagh verk til som han kunde hurke gøra medh proff æller skæl til oc motthe fornemda qwina gøra bodh j gen j sith barfødhe til Swerges æffter breff som hon thet fik vndher godha mæn jngsele thet hon hadhe thær inghen sak til. jtem sa giorde æn Lasse mot en man som sa hether Hakon Gulbransson x lodh silff oc j pund malt oc j koo oc jak bødh før migh lagh oc ræth thet motthe megh jnthe hyelpa. jtem oc aff Trondh Sygurdhsson vi lodh silff vthan lagh oc ræth. jtem sa giorde æn Lasse moth en man som sa hether Olaff Arnesson han lagh pa golffwet oc soff oc var druken. tha kom æn for da Lasse til oc togh opp mannen oc kastade han wedh golffwet oc thær la manen længhe ath inghen sa liff j han æn om morgonen kom manen jgen tha mothe han geffwa Lasse j pund malt oc en koo hwdh vthan lagh oc ræth. oc til yther mer wysso tryke vii war jngesele for thetta breff som sa hetha Orm Roarsson Assar Joarsson Joan Ødhbiornsson oc Amund Helgesson sworne lawretes men j Edhzwalsokn so(m) giort var fredagen næst æffter helge torsdach ano domini mcdlxxxx octauo.
Almwens breff vdaff Eswald sogen.
[736 aar1498] 
Kong Hans kvitterer Hr. Henrik Krumedike for rigtigt Regnskab og Opgjör for de Len m. v., han af den afdöde Dronning Dorothea og af Kongen har været betroet, indtil förstkommende Mikkelsdag. (jfr. No. 989.)
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Seglet mangler.
Wii Hans met gudz nade Danmarckes Sueriges Norges Vendes oc Gotes ko[nning] hertug vdi Slesuig oc i Holsten Stormarn oc Ditmersken greffue vdi Oldenborg oc Delmenhorst göre alle vittherligdt att oss elskelige her Henrick Krwmmedige ridder wor man raad oc embethz mann paa Bahwss haffuer nw gort oss gode rede oc regenskab fore altt thet som han paa wor kære frwe moderss hwess syell gud haffue oc wore weghne haffuer vpborith oc vdgiffuit aff alle the læn som han aff hennes nade oc oss i wære haffdt haffuer fran første dagh han them fick oc swo ind till sancti Michelss dagh nest kommendes. Sammeledes haffuer han giort oss rede oc regenskab fore the penninge wii hannom her till lontt haffde oc fore huess penninge han fore kongens heste vdj Elwedzborg læn oc sackerøre thee samme stedz haffuer vpborith siden han thet aff oss i wære fick oc swo ind till thenne dagh at wii tacke hannom fore gott regenskab. Thii lade wii hannom oc hanss arffwinge qwitte frii leduge oc løse fore altt ytthermere tiltall eller kraff aff oss oc alle andre paa wore weghne fore for ne vpbørsell oc vdgifft aff for ne læn i alle mode. Giffuit paa wort slott Køpnnehaffn tiisdagen nest efftir gudz legomes dagh aar efftir guds byrd mcdxcviij vnder wort signete.
To Lagrettemænd i Solöer kundgjöre, at Sigurd Halvardssön solgte til Tov Thordssön begge Dalsgaardene og Malmö i Midskogs Sogn i Solöer, hvortil han havde Odelslösnings-Ret.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom mannom them som thetta breff se ællær høræ sændir Laffrins Laffrinsson Ængilbricth Halstenson surne lagrettis mæn j Soløyor quædo gus ok sina konnocth gørandis ath mith varom vidh Misskogxs kirkio j Soløyor dagin næst aftir Olafs mæsso anno domini mcd nonagesimo viii sagom ok hørdom ath the høllo handom samman aff eno halffuo Toffve Tordson aff andro halfuo Siugurdh Halfvordson kændis tha Siugurdh i sammo handirbande ath han hafde sælth Tofve Tordson till odalzs løsnjd ok alla oppa bada Dalsgardana ok oppa Malmö som liggia i Misskogxs sokn j Soløyor fræ(l)sa ok hemola føre [737 aar1499] huariom med allom them lotom ok lunnom som thær til liggir ok legath hafvir bade ath forno ok nøyo vtan gords ok jnnan jngo vndan skilth fra Siugurdh ok hans ærfuingom ok til Toffve ok hans ærfuinga til æuærdeleka ægo ok als affrædis kændis ok Siugurdh j sama handirbande ath han hafde opborit af Tofve Tordson føsta pænig ok øfsta ok alla the tær j millim som j kop tera kom fore førnæmpda odalzs løsn. ok til sanindh hær vm sættiom mith war insigle føre thetta breff som giorth war dag ok ar som føre seger.
Almuen i Skedje (Skediof) Skibrede (i Viken) kundgjör, at den paa almindeligt Thing har valgt Thorer Anderssön til at klage dens Nöd for Kongen, og anbefaler ham til Hr. Henrik Krumedikes Bistand.
Efter Orig. p. Papir i danske Geheimearkiv med Levning af 5 paatrykte Segl.
Ffor allæ dandemen som thetta breff see eller høræ læses bekennes wy allæ mennyge almoghæ som byggiæ och boa i Skedyæ skypredhæ, ath wy fforsamlædhæ waræ paa Skedyæ kyrkiogardh och samtaladom ath wy willom haffue worth bodh til myn herre konungens nadhæ om nogræ retthæbøtther paa waræ twngheth. Tha badhæ wy Thoræ Andherson ath han skwllæ wel gøræ och omaghæ segh til myn herre konungens nadhe, tha sagdhæ han ney. Tha lagdhæ wy offuer ath vi men skwllæ dømæ honom ther til som the och giordhæ. Tha bath ffor ne Thoræ Andherson ath almogen skwllæ scriffue myn herre her Hienrich til ath han skwllæ waræ thøm behielpeligh til myn herre konungens nadhæ. Jtem stodh och ffor ne Toræ Andherson pa retthæ woknæ tinghe och spordhæ Hakon Gøstaffson ath om han haffdhæ noghed wareth kronan i moth eller her Henrik. eller hans swennæ. Tha swor Hakon och sagdhæ ney ath han thet aldrigh wisthæ, och om thet breff som Thoræ Andhersson ffram bar til Bahws som wy honom ffynghe, effther thet war icke saa retthelighe scriffuith som almogens samthyckiæ war och ey hans heller som ffram baar. Tha thacke wy honom som ffram baar ffor ne breff ath han thet icke ffram ffek i konungens hendher. Thy bedhiæ wy edher kere her Henrik ffor gudz skyll ath i waræ oss nadheligh och wendher oss til thet besthæ och fforthøngher icky thenne ffor ne breffuisere Thoræ Andhersøn. Thil ythermere wissæ ath saa er i sanynghen tha tryckiæ wy efftherscriffnæ wore insegil ffor thetta breff som er Asger Elyffson Jon Howordson Torleff Karson Biørn Logeson Jon Halwardson Niels Gowtason Anund Ottæ [738 aar1499] son som scriffuith er i Skediæ dominica reminiscere anno domini mcdxcix.
Almoge breff aff Skæde sogn.
Biskop Herlag i Oslo og hans Kapittel mageskifte til Thorbjörn Ranessön Gaarden Nygaard og et Jordstykke af Lindnes i Lider imod Gaardene midtre Holte og Lid paa Eker samt Gaarden Spikkestad i Röken, som Domkirken fik.
Efter en Vidisse paa Perg. af 14 April 1515 i norske Rigsarkiv.
[739 aar1499] 
Birgitte Henningsdatter, Thord Aslakssöns Enke, sælger til Hr. Henrik Krumedike til Brunla 7 Gaarde paa Hisingen i Bahus-Len.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. 2det Segl tilovers.
Jeg Birgitte Hening datther Tord Aslagssons efftirlewerske giør alle wittherligt met thettæ mit obne breff at jeg met myn frij willie oc welberad hwff vnød oc vtwngen haffuer sold oc affhend oc met thette mit obne breff selger oc affhender fra meg oc mynne a(r)ffwinge oc ind tiill hederlig oc welbyrdug man her Henrig Krwmdick ridder till Brønlag och hans arffwinge till ewinnelige eyge haffue scolendes tesse efftirskreffne mynn garde oc godz legendes paa Hiising i Baahusleen. først tre garde i Sewiesogen thwo garde som hede Øxeness oc giffue arligen till landgilde hwer ther(e) otte pwnd smør. jtem en gard som heder Asgisby i same sogen oc giffuer aarligen till landgilde fyre pwnd smør. Jtem en gard som ligger vdj Biærlandsogen som heder Befferby oc giffuer aarligen till landgylde ty pwnd smør. at haffue nyde brwgge oc beholde met alle for ne gardiss rettæ tilligelsæ soe nw tilligger oc aff arild nogentiid tilliget haffuer som ær agger eng skow marck fyskwatn feegang mølle oc møllested dam oc damsted jagt weidested i wot oc tyert jnthet vndæntaget ehwad thet he(l)st ær eller nogentiid neffnis kan oc kennes jeg meg at haffue fylløst vpboret aff for ne her Henrigh fee oc fwlt werd første penninge oc siiste som vtj wort køp kom swo at meg ther meth aldelis welnøger oc tacker jeg for ne her Henrig for fyllest oc god betaling i alle mathe. Sameledis kennis jeg meg eller jngen myn rettæ arffwinge till ewigtiid engen deel eller rettighed at haffue i for ne garde oc godz eller nogen theres rettæ tilligelsæ som forskreffuit staar efftir thenne dag i noge mathe. men skall bliffue friit oc frelst vnder for ne her Henrig oc hanss arffwinge for hwer anans tiltall fød oc vfød, fore hwess køp jeg giord haffuer som for uit staar haffuer jeg giord met myn rettæ arffwinges willie oc sambticke. Skede thet swo thet gud forbywde at nogen aff tesse for ne garde eller theres rettæ tilligelsæ worte for ne her Henrig eller hanss arffwinge affwonen met nogen rettægang enchten geiszlig eller werdzlig. tha tilbinder jeg meg oc mynne arffwinge at widderlegge them igen strax jnnen sex vgger met swo got godz saa welbeleglig i alle mathe vden alle hinder rettegang eller gensigelsæ i nogre mathe wed myn gode rettæ kristlige tro ære oc sanningen. sameledis igen at giffue for ne her Henrig oc hanss arffwinge alle the skade oc kost som the ther fore fongendis worde for vthen alle gensigelsæ i [740 aar1499] nokre mathe. Oc fynes ther nogen breffue efftir thettæ breffs datum som for ne her Henrig eller hanss arffwinge kan were emod i for ne kop skulle aldelis were macktløss oc døde. Tiill ythermere stadfestelsæ oc bethre forwaring thet alle tesse for ne artickeller oc pwnchte vbrydelig hollis skulle som thettæ mit obne breff inholler och vdwiser i alle mathe haffuer jeg bedit hederlig oc welbyrdug men Albret Glob høgboren førstes her Hans koning i Danmark Suerige oc Norge etc. skriffuer Hening Kock borgemester i Aaslo Nielss Tormodsson raadman i Tonsberg Rolle Syfardsson i Osbj Berg Stenersson i Brwberg oc Gudbrand Tordsson samestedz besegle thette mit obne breff. Giffuit vdj Brwberg helge korss afften invencionis aar efftir gudz byrd twsinde fyrehwndrede halffemtesindz tywge paa thet nyendhe.
Breff paa thet godz paa Hiising som husfrwe Birgitte Henicks datter otte.
Hövedsmand paa Tönsberghus Matthias Olssön og Presten Jon Nilssön kundgjöre, at Jens Paalssön solgte Gaarden Haga i Tuneims Sogn paa Brunlanes til Hr. Henrik Krumedike.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom monnom them som thetta breff see eller (høre) sender Mattis Olsson a wopn høwidzman pa Tonsberg pa wor nadig herres konungen Hans wekna oc Jon Nielson presther a Tiødelinge q. g. oc synæ kunicht gørandis at wii worom paa Brunla fregedagen nest fore sancte Botolssdag anno domini mcd nonagesimo nono sagom oc hørdom at beskedan man Jøns Paalson met folt jaa oc handerband selde oc affhende hederligen oc welboren her Henric Cromadige Haga som ligger i Toneym sokn pa Neset frelst oc hemholt oc akerelawst for hwariom manne met allom luthom oc lunynddom som tiilligger och legget haffer fraa forn oc nya vttan gardz oc jnnan fra siich oc syne erwinge oc vnder Krommadige oc hans erwinge tiill euerdeligæ [ego . . . . . . . . . . . . . s]amme handerband . . . . . . . . . . . . opboriit mynsta peningen oc mesta . . . . . . . . . . . . dh oc loot siich ther met wel att nøya. en worde sa at for d jordh wordher her Henriich met retta off wonnen tha beplictther for d Jøns Pallson sich att bettale her Henriich saa monga peninga igen inan monadh ther nest epther vttan alt hynder eller hielperede som han opbar for før da jordh oc tiill sanindde her om henger Jøns Paalson siit jnsigle met wore for thetta breff som giort wort degi oc are som for siger. [741 aar1499] 
Kiøbebreff om Haghæ j Thonemss sokn vppa Nesset,
och Jøns Paalson soldhe her Hendrich Krwmmedige.
Knut Knutssön til Morland sælger til Hr. Henrik Krumedike Bergeströms Mölle i Flundra-Hered (Vester-Götland), giver ham og hans Arvinger Tiende- og Fjerdings-Gave i alt sit Gods i Norge og Sverige, samt et Pund Smör i Gaarden Nedre-Ström i Bahus-Len.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Af de 5 Segl er kun No. 2 tilovers.
Jegh Knwth Knwtson aff [Mor]lande [giør] vittherlight for alle men medh thette mith opnæ breff ath jegh medh myn frij villie och velberadh hwgh vnødh och v[twunghen] haffuer soldh och affhend och medh thette mith opne breff seller och affhender fraa megh och myne arffuinghe och vnder velbyrdigh man her Henrich Kromedickæ ridder till Brønlagh och hans arffuinghe tiil ewerdelige eyæ haffuæ skullendes myn møllæ som liggher i Fløndræ herrit och kalless Bergestrøm, hwilken for ne møllæ for ne her Henrich Kromedickæ och hanss arffuinghe skall haffuæ nydhe brwghe och beholle tiil ewerdelig eyæ frij och frelss for hwer mandz tiilthalle føde och vfødhe, medh huss och jordh agher och engh skoff och marck strøm och høll fiskerij och jackt dam och dams[bundh] vath och twrth inthet vndertageth som ther nw tilligher eller nogen tiid tiilleget haffuer ehwath thet helsth neffness kan som ther tiill haffuer leghet aff aller och ewe. Och kennes jegh megh ther fore ath haffuæ opbareth fææ och fulth verdh effther .... nøyæ saa ath jegh tacker for ne her Henrich for goodh betalingh i alle madhe for for ne møllæ medh sin tiilliggelsæ och staar jegh for ne her Henrich och hans arffuing for ne møllæ medh sin tiilliggelsæ fulth och fasth tiil for megh och myne arffuinghæ och medarffuing[he for alle] fødhe och vføde som ther paa viil thalæ. Skeedhe och saa thet gud forbiwdhe att for ne møllæ eller nogen deel som forskreffueth staar bleffue nogen tiid titneffdhe her Henrich eller hanss arffuinge affwonden medh nogen lagh gesligh eller verdzligh eller medh nogen ret gangh tha beplicther jegh megh och myne arffuinghe ath giffuæ for ne her Henrich eller hans arffuinge twsinnæ rinskæ gyllen gode aff guldh och geffuæ ath fornøge innen firæ vger effther thet er hanom fraa gangeth och ther offuer ath fornøge her Henrich eller hanss arffuinge all then deel bøgningh kosth och thæringh som han ther paa [le]ggendes vorder. Och haffuer jegh vnth och giffueth och medh thette mith opnæ breff vnner och giffuer [742 aar1499] velbyrdigh man her Henrich Kromedicke och hanss arffuinge thiendhe gaffæ och fierdinghs gaffe offuer alth mith gotz i Norge och Swerigh och ther medh skall han ey være skyldh ath fulth gøre eller nogeth ath [sware] tiil mith thestamenth nar megh forstackedh bliffuer; Haffuer jegh och soldh och affhendh fraa megh och myno arffuinghe och vnder velbyrdigh man her Henrich Kromedicke och hanss arffuinge saa møgen deel och retighedh vti nether Strøm i Bahuss læn som arlighe aff gaar eeth pund smør Thiil ytther (mere) vissæ och bethræ forwaringh lather jegh medh villiæ och vidskaff henghe mith indcighel neden for thettæ mith opnæ breff thiilbedendes hederlige och beskedelige mendz indciglæ som ære her Peder proffuest vti Eluesyssel her Arnæ G[unner]sson forstander i Kastel her Lauritz P[olls]son forstander til sancti Jørghens hospitall i gamblæ Lødessæ och Niels Jude borger i Kongellæ. Datum Bahwss die beate Cecilie virginis et martiris anno domini millesimo quadringentesimo nonagesimo nono.
Biskop Hans ( Teiste) af Bergen tilskriver Birgittiner-Brödrene i Vadstena om nogle Birgittiner-Munkes Ankomst og Optagelse i Munkeliv Kloster, samt om dettes Indtægter af (det ophævede) Nonneseter i Bergen.
Efter Langebeks Afskrift i danske Geheimearkiv af Örnhjelms Dipl. X. 1085.
Plurimam in Christo Jesu salutem. Pro fratribus vestris Petro et Clemente nobis benigne transmissis, colendissimi patres, amplissimas vestre caritati referimus grates. Gratulamur insuper de reditu fratrum nostrorum Laurentii et Johannis. ceterum qualiter frater Johannes ordinatus sit per nos edoceri flagitastis per dominum Olaum Holen, qui tunc temporis Berghis hybernabat, memoratus Johannes minores ordines recepit. sacros vero et maiores premissa dispensatione, in quibus de jure possumus et valemus, contulimus eidem. Nonnulla quidem, si que impedimenta fuerint, sublata credimus per sacre religionis ingressum. favore enim religionis et ut in monasterio Munckliff perpetuo figeret pedem, ordinavimus eundem. De navicula nostra optime sumus contempti. Jn prosequendis enim commoditatibus monasterii impiger semper inventus est et fidelis. De redditibus Nunnesætter dabimus operam, ut maneant apud eos sicut ordinatum est per illustrissimum principem regem Cristiernum cum consensu consiliariorum regni. Jn Cristo valete. nos vero vestris devotis orationibus recommendamus. Datum Bergis anno m. cd. xcix. die sancti Siluestri episcopi et confessoris.
Johannes dei gratia episcopus Bergensis. [743 aar1500] 
Venerabilibus patribus et religiosis viris domino confessori et fratribus ordinis sancti salvatoris in Watzsten, sincere in Cristo dilectis.
Biskop Herman af Hammer mageskifter til Guttorm Endridssön Bratt og Hustru Cecilia Petersdatter Gaardene Arnegaard og Halvardshus paa Dovre i Gudbrandsdal imod Grönnin og By paa Veldre (Hedemarken), som nu lagdes til St. Katharinas Alter i Domkirken.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet mangler.
Vij Herman mett gudz nad biscop i Hammar giøre ollom mannom witherlikit mett thetta woort opne breff att wi waare a Woge i prestegardenom anno domini m o ccccc dominica prima post octavas epiphanie oc giorde wi tha ther iordeskifftæ mett beskedelig man Guttorm Ændridsson Bratt oc Ceciliæ Pethersdother egen kaanne hans samtycktæ om i gard liggendes a Doffre i Gulbrandzdalen som ær vi koleghe iærder i Arne gard som Randiit Olaffzdother solde oc gaff sin sogne herre sik till saalæhiælp oc mett sins bondes samtikt Sigword Ericksson, oc j ødegard som hether Haluordzhwss som ræntther iij skilling a hwario aare som the skullæ frælsælige fylge her effther som wyrdelig herre fik i testamentum aff her Laurens i fraa oss oc waare efftherkomende oc wnder for de Guttorm oc hans hustru oc theres ærwingæ till ewerdelig eghæ. jtem fik han oss ther i moott igen ij ødegarde liggende wed By a Wældrom i Ringisakersogn a Hedmarken som swa hethæ Grænninæ oc Lider som rænther hwar there ij huder a hwario aare fra sik oc sinæ ærwinge oc til sancte Katherine æltære i domkirken i Hammar till ewerdelig eghæ mett allom lutthom oc lunnundom etc. oc yngo vndentagnæ, waarder her nogett vfrælst wti thaa skall hwer annen frælsæ. Till ythermeire bewysning her om hænggie wi waart secretum neden for thetta breff som giortt ær dag oc aar som førre segher.
Kong Hans tillader, at Hövedsmanden paa Bahus Hr. Henrik Krumedike, paa Grund af Oddevalds Borgeres Ansögning, bygger en Bro og Dæmning fra deres Byjord og ind til Kvernefos, som han derpaa maa beholde, som om den laa paa hans egen Grund.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Seglet mangler.
Wii Hanss meth gudz nade Danmarckes Sueriges Norges Ven [744 aar1500] des och Gotes konningh hertugh vdi Slesuigh och i Holsten Stormarn och Ditmersken hertugh greffue i Oldenborgh och Delmenhorsth giøre alle vittherlegdt ath efftir thi wore kære vndersatte vthi Oddewaldt sighe och bekende vdi theris obne och eghet breff ath theth er paa theris gaffn och theris by till bestand nar som ther byggis broo och demningh aff theris byiord och ind till Qwernefoss liggendis emellom Spangefoss och Sonderrødht. Thaa haffue wii vntt och tilladith och meth thette wort obne breff vnde och tillade ath oss elskelige her Henrick Krwmmedicke riddere wor man raadh och embitzmann paa Bahwss maa och skall lade bygge ther emellom swodan broo och demnningh. och then siden nyde och beholde ligerwiss som hwn ware bygdt och loghe paa hanss eghen jordh och grundt. Thij forbywde wii alle ehwo the helst ære eller wære kwnne hannom eller hanss budh heremodh athindre eller forfangh atgiøre i noger modhe vnder worth hyllest oc nade. Giffuith paa wort slott Flensseborgh tiisdagen nest efftir octauas epiphanie domini anno eiusdem millesimo quingentesimo nostro regio sub signeto.
Breff paa Hickefos.
Arne Paalssön skjöder Gaardene halve Stafsberg med Ödegaardene Raneim og Kraakböl paa Thrötten og Halvdelen i et Fiske i Faaberg til Hr. Knut Alfssön, som derfor har paa Livstid forlenet ham med Gaarden Thorestad paa Thrötten (Gudbrandsdal).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ffor alle danne men som thetta breff seer eller høre bekennis jek Arne Pauelsson med thetta mith opne breff ath jek haffuer steth och aff henth velbyrdigh man her Knuth Alsson riddher helthen i Stasbergh som liggher a Trøtenne i sydherluthen i Gudbranzdalen med min modhers ja och samtykth och jek folmæktugh oppo hennis vegne er thy thet er hennis rette odal, skal och her Knuth Alsson frelseligh følge saa mange ødegarde som tiil for de (S)tasbergh liggher som er Rannim och Krakebøl som køpis breffuet vthuiser, och helthen i Thenelagh som liggher i Fobergsokn med allom them luttom och lundum som tiil for de Stasbergh liggher eller leget haffuer fraa fornne och nye vtan gardz och jnnan frelsth och hemelth for hverie manne fraa megh och min modher och vare ervinghe och vndher her Knuth Alsson och hanss ervinghe tiil everdeligh eige ij saa mothe ath her Knuth haffuer vnth megh och forlenth sin gardh Torrest(ed)h som ligger oppo Trætenne i min lifs tiid landskylde løsth och garden skal jek [745 aar1500] holde skade løsth och epter mine dage skal for de Torrestedh vndher her Knuth och hanss (ervinge) vtan alth mode kast och helpe rædhe. tiil mere saninde och vthermære beuisningh her om tha bedes jek hederlig och velbyrdig man her Karl Jensson canik i Hammer och officialis ther sammestes Torsten Olsson och Jon Gudbrand(son) henge sine jnsigle fore thetta breff som giorth var a Grefsem manedagen nesth fore sancte Calixti dagh anno domini m quingentesimo.
Breff på Stadzberg i søndre Gudbrandzdall som war solt her Knud Alsson oc øde gorde mett fiskett.
To Prester og to Lagrettemænd kundgjöre, at Nils Strog i sin Tid havde faaet Betaling af Hr. Alf Knutssön for Gaarden Hjevne i Öier, og nu solgt til Hr. Knut Alfssön Ödegaarden Nyhus sammesteds samt lovet ham Forkjöbsret til hvad han og hans Moder siden vilde sælge.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 3die Segl mangler.
Thet kennis vij epter skriffne men Gvnner Evindsson kirke herræ a Vllenshoff Knuth Nielsson prebendatus Hammarensis Torsten Olsson och Jon Gudbrandsson swaredh lagrettis men a Ness gøre vij vitherligth med thetta varth apne breff ath vij vare oppo Greffsem torsdagen nest epter Calixti dagh anno domini m quingentesimo soghe vij och hørde a handherband thære aff ene halffue velbyrdig man herræ Knuth Alsson riddher en aff andhre halffue Nielss strogh, kennis tha Niels strogh ath her Alff Knuthzsson gud hanss seel nade haffde hanum fornøget tiil takke en gardh som hedher Hijæfne som ligger i sydhre luten i Gudbranzdalen i Øie sokn med alle the lutum och lundum som tiil for de gardh ligger eller leyget haffuer fraa forne och nye vtan gardz och jnan frælsth och hemelth for hverie manne, kennis och tha for de Nielss ath han hafde op boret første peningh oc sisthe och alle ther ij mellum som i køp there kom, saghe vij och hørde ij samme tiid ath Nielss strogh solde her Knuth Alsson en øde gardh som hether Nyhuss som ligger i Øye sokn i Gudbranzdalen med alle the lutum och lundum som tiil for de ødegardh ligger eller leget haffuer fraa forne och nye frælsth och hemelt for hverie manne kennis och tha for de Nielss ath han haffde opp boret første peninghe oc siste som ij køp there kom saa han vel ath nøgdis, loffuet och tha for de Nielss strogh her Knuth Alsson ath vare thet saa ath thet kvnne saa hende ath Nielss och hanss modher vilde aff late eller selie noget gotz eller eighe del som tem tiil høre enthen Bierie eller quern eller querneffoss [746 aar1500] som tiil for de Bierie ligger eller annet aff beggis teris gotz tha skulle the engen annen selie eller borth lathe vtan her Knuth eller hanss ervinge. tiil mere saninde her om henge vij vare jnsigle fore thette breff som giorth var aar och dag som fore sigher.
Breff pa Hyefvene och en øde gord som hed Ny hwss y Gwbranz dall som her Allff Knwttsson køffthe.
Knut Alfssön Ridder i Giske skjænker sit Gods i Haddingedal til MariKirken i Oslo, imod at der paa bestemte Dage holdes 3 Aartider til evig Tid for hans Faders, Broders, Hustrus og Forfædres Sjæle.
Efter en lös Vidisse af 10 Mai 1518 p. Papir i norske Rigsarkiv, sammenlignet med en anden lös Afskrift fra Reformationstiden.
En kopie aff thet breff her Knwd Allssen gaff ssit gotz til Marie kirken med.
Jon Paalssön, Provst i Oslo og Foged i Skaun (Rakkestad), kundgjör efter nöiagtig Undersögelse, at Kronen ikkun eier Ledingen af Gaarden lille Stemme i Os-Bygden i Skaun, der iövrigt tilhörer Thorstein Jonssön.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet mangler.
Jegh Jon Polson [prowest] i Oslo oc fogett j Skawghn skipredhe gør alle viterliget at jegh medh dandemenne nerware oc rade [747 aar1501] haffwer ranzaket oc granlighe efftersport om kronen eigher noghen deel j litle Stemmene liggendes j Awsbygd j Skawghn skiprede. Thedhe megh tha Torstein Jonsson breff lwdhendes om for ne litle Stemmene oc kwnne jegh ey annet formerke en for ne Torstein haffwer godh bewisni(n)gh [for] for ne jordh och at kronen eigher ther inthet wthi vdhen then ledhingh som ther bør . . . . . . . . . . Thy giffwer jek for ne Torstein oc hans erffwinge qwitte och frij før alt ytermere till tall vppo kronenne wegne till noghen eighedeel in y for ne litle Stemmene. her om til san[inde henger] jegh mith incigle før thetta breff. datum Skawghn die sancti Blasii episcopi anno domini md primo.
Gunnar Sylvesterssön, Hr. Anders Mus@s Hövedsmands paa Bergens Kongsgaard, Ombudsmand i Hardanger, indmelder til Kongen de nærmere Omstændigheder ved Jon Erikssöns Drab paa Olaf Olafssön. (jfr. næste No.)
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglet mangler.
Edher mynom wirdeligom oc høgbornom fførste konungh Hans med gudz nadh Noriges Danmarks Swæriges Vendes och Gotes konungh hertogh i Sleszwigh oc i Holsten Stormaran oc Dytmersken grewe i Olldenborgh oc Delmenhorst helser jac Gwnnar Sylwestersson ffwller oc lagleghen wmbodz man a hederligh mandz wegna her Andhrs Mws høwidz man ower konungx gardhen i Berghen hawer mik beffallet prof ad thaka oc malemne ad ransaka wighe oc widherott thera i mellum Jon Eriksson som wart ad skada Olaff Olaffsson gud hans syæl nade. jtem talade tha for dher Olaff Olaffsson til Jon Eriksson oc saghde sæl mik en hest swarade Jon Eriksson ney ffrendhe han ær ikke ffall swarade Olaff Olaffsson sæll mik hesten jak wil giwa tik en pundz kyætil. swarade Jon Eriksson jac solde idher en hest til fforn jac war illa haldhen i the kawpeno ty sæl jac nødigha fflere hesthar swarade Olaff Olaffsson masske tik idrer thu sælde ffadher mynom then hesten swarade Jon Eriksson jac kan tro jak egh lyther saa got hawa thet en then hesthen som jac ffek i mot aff fader tynom jac haffde swa gerna hafft inghon hest. jtem swarade Olaff Olaffsson angrar tik then hesthen thet matthe swa ske sik ad thu mathe ffaa then hesten hem i gen oc i røwenna pa tik oc rid ffænendh i wald med honum. swarade Jon Eriksson gud late tith inghen man ride. jtem stod tha Jon Eriksson wp ffra bordit oc vt ad dør gek oc Hiarandher Stæffansson bondhen i gorden med honum sagde Jon Eriksson til bonden jac wille jak ware hemma thet ær swa myrkt jac ser ikke ad gaa swarade bonden til Jon Eriks [748 aar1502] son gak i stowona oc ver gudi welkommen. gik tha Jon in gen oc sattes til bordz i sit samma sæthæ ghen. tha sato wid bordit Olaff Olaffsson oc hans broder Ewinder oc en annar kar oc het Hergils oc satte sik inpa Jon Eriksson. jtem tha sa Jon Eriksson Olaff Olaffsson haffde hug pa honum tha sagde Jon til Hergils bætter haffde tik wæred hemæ ner hennæ ffrenko mine oc ikke løpet bort oc letet bastad oc bundit tik. j ty sprang ffor dh Hergils vp oc hini alle med honum oc woro haldnir tha slap sa Olaff Olaffsson oc lop til bordit oc stak til Jon Erikson oc rakade honum ffor d Jon i armen. sa stak Jon Erikson Olaff Olaffsson ighen i samma snerro til dødz wfforsino. jtem tha bløde Olaff Olaff(son) som stwnghen war. tha sborde Byørn ho ær stunghen swarade Olaff Olaffson th(et) ægh er sagde trot ner Olawer. swarade Jon Erikson jac stak oc eg war stwnghen ffør oc lop tha Jon Eriksson vt til en gard som heter Hordwin strax oc lyste wigi fframdeles. jtem kraffde tha ffram ffor der Gunnar som proffit thok viglysning man Enar Asmwndsson oc hans moder Gerdtrudo Bardz dotter sworo tau ffullan bokar ed oc allan oc woro tesse proffmen laglige ffore stemdher som sa hethe Tollak Støffson oc hans modher Asgerdh Hyarandz dotter oc Hiærand Aslakson oc æræ ther borgas men ffor tengn oc *ffyrdkaup som ær Enar Asmwndzsson ffor ein trydiwng oc Enggilbrekt Haldorsson ffor annan trydiwngh oc ffor ena han Jon syæluer. oc war thetta gort a rettom tingstad i Røgædal torsdaghen nest epter sancte Michaelsdag tyl øtter meir wisso oc sanindh her wm hengher jak mitt insigle ffore anno domini md primo. jtem bor thenne wmbodz man Gwnnar Sylwestersson i Hardangher i Wll(ens)wangh sokn i ffor dn her Anders Mws læn.
Jon Paalssön, Provst i Oslo og Norges Kantsler, udsteder efter norske Rigsraads Befaling og paa Norges Riges Vegne Landsvistbrev for Jon Erikssön, som havde dræbt Olaf Olafssön. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglet mangler.
Jegh Jon Polsson prosth i Oslo och Noriges riiges canceller gør alle vitherligt ath effther riighens radz radh samtycke och fulmectighe befalinghe vppa Noriges riiges weghne tha haffwer jegh i heidher widh gwd och saker gode manne bønistadh och effther the proffwe som her [749 aar1503] fylgher giffwet Jon Ericksson som Olaff Olaffson wart ath skada oforsynio landzwisth med them hette ath han bøther widder gud och erffwingie hins dawde och lwke kronenne ein fierdongh aff ein fwll tegn och ein fierdongh aff eith fulth fridkawpp en tre deele falle aff saker bane tillredes hins dawde och ath han heffnetzss j sama riidene och haffwa lukath innan tolff manadhe fra thessom degi eller haffwer han inghe landzwisth. Bywder jegh erffwingie hins dawde ath taka setther och bøther aff honom effther theyre betzsthe manne lagardomme som syslomanne tillnempner aa hwario tweggio halffwonne. En fulkommalighe forbiwdher jegh vppa kronenne wegne hwariom manne wandrade ath awke eller awke latha widder han hedhan aff om thetta mall nema hwar som thet gørar willi haffwa forgiort ffee och friddi och werda aldra bothamader sidhan. war thetta breff giort j Oslo tiissdaghen nesth fore palmsønnedagh anno domini md secundo vndher Noriges riiges incigle.
Biskop Herlag i Oslo og hans Kapittel henlægge Gaarden Eidsberg, der tilhörte St. Annas Alter i Domkirken, til Eidsbergs Prestegaards Udvidelse, imod at Sognepresten skal give Alteret andet ligesaa stort Jordegods i Vederlag.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Samling i Kbhvn. Begge Segl i rödt Vox vedhænge hele.
Vii Herlogh med guds nad biskop i Oslo oc capitulum canonici ther samæstadz helse alle som thette breff see heller høre kærlighe med gud oc gøre vittherligit ath wii vore in capitulo i sakerstidh i Oslo feria sexta in capite jeiunii anno domini millesimo quingentesimo tercio. Kom ther tha for oss hederlighe man her Gudmund Eliffson canik i Oslo oc sokne presther j Eidzberg oc berætthæ for oss at preste sæthet til Eidzbergs er mykit trangt oc innækrefft oc er lithet til engh saa oc til skogh oc til fee hampner oc haffuer ingie vthuæghær vthen vppa anners mansz eighe, klagede han oc vppa at then *jordmom som fordom laa til kluker sethet haffuer nw nokor stwnd varet hæffdet in til Eidzbergh oc huerken haffuer presth bolet oc ey heller klucker sæthet nøthet ther nokod aff i tesse neste arom huilket vii ey moghe lengher til stædiæ. Oc vppa thet ath then missæmiæ oc trættæ som hær til varet haffuer j mellum presthen som ther her til sæthet haffuer vid Eidzbergs kirke oc thee men som bode i Eidzbergh skal neder sættes. oc saa oc for bønestad fornempdæ her Gudmundz [750 aar1503] oc for belegieligeheyt skuld var thet nw saa offuer talet mellum adder nempde her Gudmund oc her Anders Hansson a sanctæ Annes alters vegne her i domkirken at Eidzbergh som til sanctæ Anne altare her til legæt haffuer skal nw her effther frelslighe liggiæ vnder prestbolet oc bliffue preste sæther til Eidzbergh kirki prest epther prest til ewerdelige egho med allum luthum oc lwnindum innen gardz oc vtthen ingho vnnen tackne som ther til a forno leget haffuer. En ther i modh skal her Gudmund vederleghe sanctæ Anne altær ii annen godz aff prestbolet jorder som jemmykyt oc jemgod ære til intekt med lunindæ oc lanskuld som rentthe i pund malt oc til euerdeligo egho oc altz aff rædis. Skulle oc for ne her Gudmund oc her Anders være ther vppa eyn beleglige tydh medh vi mæn presther oc bønder ath skønie godzen oc gøre ther breff fore ath prestbolet i Eidzbergh oc sanctæ Anne altære ære vel hollen i thet bythe a bade sider. Til ythermere visse oc stadfestilse her vm hengie vii vort incigle for thette breff. Datum Asloie in residencia nostra episcopali die et anno vt supra.
Breeff paa sancte Anne allter y domkierkenn. - Breff om Edzbergs prestegaard som tilforn haffuer legit til sancte Anne altere.
Tre Mænd kundgjöre, at Haakon Gestssön solgte 4 Öresbol i Gaarden söndre Sæm i Sandeherred til Kirken sammesteds.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Alle men som thette breff see ether hore sende Niels Person sokneprest a Sande Biorn Gunnerson ok Olaff Torkelson lagrettes men q. g. ok sine kunnikt gorande ath sunedaghen nesth fore vorfrw dagh j faste anno domini mdiii vore wi met menigh almughe pa Sandehered kirkiogardh saghe ok hørde ath Hakon Gestson solde ok affhente til Sandeheredz kirkio iiii øres jarder j synste Som ligendes j same Sandehered for ofwen Ridhen frith ok frielst ok hemolth for hwariom manne ffra segh ok sine arfwinge ok vnder fornemdh Sandeheredz kirkio til ewerdeligh eghe ok als afredess skal fornemdh Sandeheredz kirkio egnes forscrifne iiii ores bool j Seme meth al luninde vtthen gardz ok innen som aff aller ok nw til lighet hafwer ok liggher. til sanindh her om henge wi wor jnsigel ffor thette breff gifwet aar ok dag som før sigher.
Breff om iiii ores bool i Sem.
[751 aar1504] 
Engelbrekt Arnfinssön sælger til Engelbrekt Geirmundssön 2 Öresbol i Gaarden Aalmos i Aamot Sogn i Österdalen.
Efter Orig. p. Perg. i norske Riksarkiv. Seglene mangle.
Kenn(e)s jak Engebreth Anffinsson meth thette ne(r)warandes øppnæ breff ath jak hawer solth Engebreth Girmwnson ii øres bool jordhe som lyggher j Aalmoss j Amot soknæ j Østherdaal, wnnæn mek och mynæ ærffwighe och *wnnæn Engebrethe Gyrmwnson och hans ærffwighe (tel) ewerlekæ eyghe meth thy samma skyl ordh, hom nokoocth off mynwm bornwm worder soo tel mans ath thee wil eghyæ løøs j gen før soo godhe penighe som wtth war geffwidh. kennes jak Engebreth Anffwinson sek oppo ath bwridh først penighe och sennest penighe och alle there myllen ær som i there kæppæ war och soo j there kæppæ først kom, som ær iii gylle gørø och soo iii lodh skedh och soo eth gørølaugh j øff koffwor, fyr ythermere wis saninke hangh wi wort ingseel før thetta breff som ær først och fremmsth her Jacob Laurensson och Orm Olaffson och med meth ingseel. scriffwat war sunne dagh nest epther pascha dagh anno domini millessimo quingentessimo 4 o.
Gunnar Gudbrandssön og Audun Gunnarssön mageskifte til Gisle Herleikssön og hans Sön Gaardene Skikkelstad, Brodstad, Ulfsrud, Katterud og Holt imod Gaardene Gljaastad, Solberg, Gubberud og öde Gljaastad i Vardal.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste Segl vedhænger.
Ollom monnom thøm som thette breff se eller høyræ sender Gunnar Gudbrandson oc Auden Gunnarson q. g. oc sine kunnok gerande at arom epter gudz børd mdquarto giordom mit thette iordeskypte met Gisle Herleikson oc Torger son hans vm sancte Kadrin dag. fek han oss først alt Gliastad Solberg Gubbarud oc oyde Gliastad for vttan sa mykit som kirken ther i ager oc presten a Hauge som ligger i Vardalle frelst oc hemalt fore horiom manne met ollom lutum oc lunindom som ther til ligger oc leiget haffver fra forno oc nyo vttan gars oc innan ingæ vndan skilde fra døm oc teires ervinger til æverdelig tid oc vndan os oc vare ervinger ther epter fylgiæ. En ther a mot fengom mit thøm oc afhendede met fult handerband a badæ sider Skikkelstad alt for vttan thet ther i som fru Kristin ager allan vppægarden i Brodstad alt Vlsrud sa mykit vi attom i Kattærud en Holte med ti vil [752 aar1504] kore at mit skulum met tøm nyvte oc fiskiæ j fri j Brodstadztiernet oc Koltiernet nar vi viliom oc vare ervingæ en skula the oc teires ervinger tessæ jorder æ fylgia oc eiga met teres lutum oc lunindom vttan gardz oc innan inge vndan skilde som før star screffuet oc teires ervinger epder dem vttan alz afrædis a badæ halvæ. var thet oc i varom skilmalom at vare thet sa at nokot til kommæ a nogra side tha skullæ thei for dy sit kaup aldræ ryggie a nogra side vttan sta vbrigdelig til æverdelig tid. til sanning vm hengdom mit vor insigle for thettæ breff som giort var a Skikkielstad dag oc ar som før seger.
Karl Jenssön, Electus til Hammer, og hans Kapittel stadfæste et Jordebytte mellem Kanniken Eilif Björnssön og Bergsvein Arnessön, hvorved Frons Prestebol fik Bergsveins Gaarde Skepleim og Gardlaus paa Fron imod Gaardene Stokke og Dalbjörnhus.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 2det Segl vedhænger.
Thet kenniss wij eftherscreffne Karl Jønsson med gudz forsyn electus j Hammar och menighe capitel ther sammestadz ath wij hafwe ransaketh och affweruægiidh thet bythe som hedherlegh man her Eleff Byørnsson canik j Hammar waar kære medbrodher hafwer giorth med beskeliigh man Berswen Arnesson om jordhe thaw som ær Stokke och Dalbyørn hwss som presteboledh lenghe haffwer tiill hørth Skeplem och Gardlawss som ffor de Berswen till hørdhe. nw effther ty ath wij fwnne thet wara nythsamlegiith oc for de presteboledh tiill forbætryngh, tij samtykthe wij endregtelighe med waar ffrij goodh wilie for de byte skall stande och obrythelege halde j swa maathe ath presteboledh wppa Ffroon skall frelseleghe fylghe swaa mykiith som for de Berswen atthe j Skypleym och Gardlawss lyggynde aa for de Ffroon med allom lwthom och lwndhom som tiill for de Skepleim och Gardlawss liggher och liggende haffwer wareth wtan gardz och jnnan a ffornæ och nyo och alz affrades j fraa siigh och sine arfwinge och wndher for de presteboledh a Ffroon tiill æwerdeliigh æghe, haffwe wij och framdeles wnth och tiilsteth ath for de Barswen skall her j moth j geen hafwe och frelselege ath følghe Stocke och Dalebiønsshwss med allom them lwthom och lwndhom som tiilliggher och liigiith hafwer a forne och nyo wtan gaardz och jnnan och alz affredes j ffraa tiidnepmde presteboledh och wndher for de Berswen och hanss arfwinge tiill æwerdelige egye skall thette bythe och skyfthe stande wbrygdeliigh. tiill ythermere sanningh her om trycke wij waarth jnsigle och hedherlege capitel [753 aar1505] jnsigle for thette breff som giorth war dagh och aar anno domini millesimo quingentesimo quarto.
Sigurd Anderssön sælger til Eirik Henningssön 9 Maanedsmatsbol i Gaarden Skodin i Indvik Sogn i Nordfjord.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1, 4 og 5 Segl vedhænge.
Allom mannom theim som thetta breff see heller høræ helsar iæg Siurd Andersson kerlig med gud. kwnnucktgørendis med thetta myt opnæ breff ath iæg haffuer salt biskedheligom mannæ Eric Hennyngson ix mamettæboll i Skodyn som ligger i Nordfiord i Jnwijck kyrckesogn med allom theim lutom oc lwndendom som der till ligger oc ligged haffuer fraa forno oc nyæ frelss oc heymelle fore qwariom manne vndan meg oc mynom erwingom oc vnder forscriffnæ Erick Hennyngson oc hans erwingæ till ewerdeligar eignar, friællss forredhis, skall han oc hans erwingæ frelseliga fyliæ fornempde iordh. ock haffuer forenempde Erick Hennyngson betalad mæg mynste pennyng ock mesthæ som i kowpp wort kom oc alle ther i mellom saa oss vppa bade sydhor weell atth nøgher. till ythermeyre wyssen oc sannynde her om bad iæg werdug fadher i gud herre biscop Hans biscop i Bergen oc heidherlig man her Pedher Olszon canyck i Bergen ath hengia synæ jnsiglæ med Elijf Stenarson oc Jwar Clemetson sworne lagrettis men med myt fore thetta breff som giort oc scryffwed war i Jnwijck aar efther gutz burd twssen femhwndred vppa ded femtæ mydheke dagen fore Margarete virginis.
Thorleif Syvardssön sælger til Ole Thordssön Gaardene Mykenes og Mjörlund i Aas Sogn paa Einastranden (Thoten).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Alle the gode mendh tøm som thette bræf sye heldher høre thet kendis iag Tørlof Sywardhson medh thette myth obene bref ath iag hafwer selth thenne brefwyser Olle Tordson i gardh som Mygenes hedher oc i ødhe gardh som Myerløndh hedher som lygher pa Enestrandhen i Asse soghen meth alle the lott oc lwndwm som tiil the jardher lygher oc legyth haffwer fra forne oc nyge wdhen gardhz oc [754 aar1506] indhen intytth wntaghyth fryelst oc hemolth for hwere manne fra meg oc myne arwynge oc wndher for ne Olle Torson oc hans arwynge tiil ewerdelig ege. oc kendis iag meth thette myt obene bref at iag hafwer op borth førsthe pennige oc øfwerst som i kop wor kom. Tiil sanninghen her om tha bedher iag thesse æfther screfne sorne lagrætis mendh pa Thoten som saa hedher Krage Torstenson Sewren Lawrenson oc *Hailth Gwtormson som ofwer wor aa kop hørde at henge theress jndhsegel nedhen for thette myth obene bref som screfwith wor pa Sewsyne sancte Michils dhag anno domini m d v.
To Mænd kundgjöre, at Thorleif Guttormssön og Sigrid Ranesdatter solgte Gaarden Butsland paa Eker til Eivind Sigurdssön.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. Seglene vedhænge.
Allom monnom theim som thetta bref see ædher høyræ, sendher Andres Trondson oc Wlf Herbrandsson q. g. oc sinæ kwnnikt gerande at vi vorom a Volustadhe a sunnædhaghen j fwllæ viku fasto anno domini m. d. vi sagom oc hørdom a at their heldo handom saman af eino halfu Tolleifuer Guttormsson oc Sigrid Ranadotter vermodher Tolleif(s) af andro halfu Eiuindher Sigurdæson med thi skilorde ath for de Tolleif oc Sigrid vidherkendes firir oss ath thaugh h(a)de selth Eiuindhe Sigurdhæsyni sa mikyn andeld som Olafver Simonson ærfdhe efther sin brodher son j Butlandhe i nedre gardenom som liggher a Eikiom frialzt oc heimholt firir hvariom manne fra sek oc sinom ervi(n)giom oc vndher fyrnemdhen Eivindh oc hans rette ervin(ge) til æverdelige eigo oc altz afrædes med ollom lvttom oc lunindom som ther til liger oc leghet hafuer fra forno oc nygio vtthen gardz oc jnned oc j sama handherbande bitalædhe fyrnemdher Eiuindher samstundes xviii mærkher j vegnom peningom j silfver ok j kaper til saninde her vm hengiæ vi vart jnsigle firir thetta bref som scrifuat er dag oc ar som før segir.
Bref for Butlan.
Fem Mænd kundgjöre, at Thorkel Bjarnessön havde betalt Hjarrandes Söster, hans Hustru Aslaug Alfsdatter og hans Börn Böder for de Hjarrande paa Thinget tilföiede Hug.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle. [755 aar1506] 
Ollom monnom theim som thetta breff see eller høra sendher Gerika Clauesson presther (i) Hwitiseid Alff Nicleson Halwordhe Ormsson Torbion Halworsson Neridhe Stenarsson sworne logretismen i Tælamarkin q. g. ok syna kwnnwkt gørandhe at systher Hiæranz ok Allauk kono Hiæranz med samtykke systresyninne gowo Torkeil Biærneson quittan fore hogh som Hiærandhe fik aff honom vppa tinkith ok hawer han bøth efther thy som dømth waar fore laghom med barnom Hiaranz en Allowk Alffsdotther vp baar peningane vppa syne barne vegne. til ythermera sanindhe henghom meer okkar insigle firi thetta breff som giort war a Hwitiseid fredaghen nest firi hwithe swnnedaagh ar efther gudz byrd mdvi.
Fire Mænd stadfæste en ældre Dom mellem Aasa Salvesdatter og Thorgeir Asvaldssön angaaende 6 Markebol i Gaarden Haathveit (i Thelemarken), saa at de hver skulle eie Halvparten, men han betale hende en Ko i aarlig Landskyld.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom monnom them som thetta breff see eller høra kwngørom meir Tron Olaffson Kooll Helgheson Olaff Petharson Swndre Folkwardson ath meir warom a Haathwetom tiisdaghen effther hwithe swnnedaghen anno domini mdvi o och flere gode men med ooss laglegha til kraffdher ath ransaka och døma en ffwllan dom j mellam Asa Solwes dotther och Torgeir Aswaldson om vi marka booll jordar i ffor dh Hathwetom som hennis brodher hadhe lenghe haaffth j ffra henne med oretthe fvnnom wi tha ssa ffor retthe effther beyges theires proffwe och vitthne som thei hadhe ppa bade siidhe om then dom som henne war fførre døømdd[her] honom dømdhe vi gillan och dømde wi #j jorden henne til æwerdelegha egho och andre #j Torgir Aswaldsyni licha goder hwar lwtthen j jorden ffor siik skal och Torger giffwe Ase en koo j lanskyld eller hennis wæærd och fføre heem i hennis gard ffor hwart aar. til saninde henghe war jnsegle for thetta breff dege och are som førre seghir.
Fire Lagrettemænd paa Eker kundgjöre, at Thorgeir Ketilssön med sine Forældres Raad og Samtykke gjorde sin Söster Liv brodergild baade i löst og fast.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Samling i Kbhvn. Seglene vedhænge. [756 aar1508] 
Ollom monnom th[em] som thette bref ssee heller høre sender Haldor Reidwlffsson ock Tholff Borgharsson Fin Tostensson ock Ællingh Assgheirsson logrettes men aa Æikium q. g. ock sine konickt ghørande ad vii ad worum aa Bergh som liggher aa Æikium sonnedaghen nest ffore sancte Peders dagh anno domini md octauo ock flere adre ghode men med os begghies theris ghode wener saghom ock hørdom aa handertak begghies theris Ghudulff Ssweinsson ock Kedel Østønsson ock Ælin Helghiessz dotter eghin kone hans ock Thorgheir son begghies theris med ssa dane fforord ad ffornemd Torgheir giorde Liiff Kedelss dotter, sister ssin broder ghilde bade i løsse ock j faste med fader ock moder rade med segh, lauade ock Arne Ghudwlffsson Torgheir Kedelsson ssin werbror ther j mote j ghen ad hon schulle ware honom ffor en broder, som hon med rette bør. schulle ock [the]sse forord ock tal som forscriued star, obrigdelighe stande. thil itthremere beuissning tha hengher beschedelighen man Andres Trondsson sit jnssigle med wore jnsigle for thette breff ssom hiawerende war pa then thid som daglakt war tha war thette ock fullelighe stadffest aa ffullom festinghe deghi
Syv Lagrettemænd i Aal i Hallingdal udstede, paa Engelbrekt Lafranssöns Opfordring paa Thinge, Skudsmaal om ham, at han i 33 Aar har levet blandt dem som en Dandemand.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Allom them ghodom mannom som thetta breff se edher høra konnokth ghørom wi Halward Ellingh son Olaff A[s]lason Thorger Gest son Berger Helge son Thord Sindre son Thomas Gwdlek son Siwrd Halkel son sworna lagrettis men i Aalz kirke sogen i Hallingga dal med thetta wart oppna breff wi warom widh sthapvlen i Aal a rettha thingsthaad Perpethwe et Felicitatis wirginis anno domini mdviii ath Engilbricth Loffrenz son qwaadde och kraffde oss ath wi skullwm ghøra ffore gwz skwld adh seia honom et saant swaar hwrv han haffde wmgaat segh ner thøøm tha gigom wi aller saa magger som ther waare thil radh ath han haffde warid ner oss 3 [och] xxx aar och wmggaat seg ner oss som en dane man baadde med hendher och thwgga lønlega och oppenbarlega dag och netther a thinggom och a sthemnom och i allom sinom wmgegilsse som en good man en hor honom annad [757 aar1509] thil legger tha gør han honom gwz orette bade fore gwd och menen thil mera sannig ok høggre fforwaring her wm hengiom wi war incigle nedan ffor thetta breff som giort war degi ok aare som fføre segir.
Tre Mænd skifte Fædrenearv mellem Ronnog og Helga Thorsteinsdöttre, saa at Ronnog fik halve Heinshval og 1/2 Markebol i Brekke eller hvad den var solgt for, samt at de begge skulde eie den anden halve Gaard Heinshval.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 3die Segl vedhænger.
Ollom mannom them sem thetta breff see eller høra sendher Berenth Hansson radman i Tonsbergh Andres Eleffsson lagrettisman i Quadal sokn Niels Jwarsson lagrettisman i Borre sokn q. gudz ok syna kwnnuct gørande ath wy warom i Brekko som ligher i Kwadal sokn i Sanda skybrede ok flere goda men oweruarende sagom ok hørdom a ath the heldo handom saman aff ene halffuo Rannogh Tostens dotther en aff andre halffuo Hælgha Tosthens dotther sporde wy them tha ath om the wilde halda ok haffua alth thet wy gyorde them i mellin om arff skyffthe effther fadher ok modher. sagde the bade ia ok om al then trettha the haffde syn i mellom. giorde wy them tha saa i mellom ath Rannogh fornempda skal frelsseligha agha helffthen i en ødhe gardh som hetther Heinswaldh som henne fadher wntte henne j hemenffoldh for the xiiij kørlagh som stode i ghen som henne med retthe burde æn om annan helffthen øde garden then høre them bade til skyfftis æn om thet #j merke bool iardher i Brekke som Helgha haffde selth Torleff i Gwllelydh ok pennighe fore geffuit som ær j halff fyærda lodh skedh ok vi alna mwsterfille ok en koba saa god som xii mark ok eth spenne om ij hwdher i jageffue thet wilde ikke Helgha til sta, tha sagde vy Rannogh syna pennighe i ghen the iij soknor nest fore sancte Olaffs dagh nest komande, ær ey tha betalet tha skal Rannogh følga thet halffua merke bol i Brekke til æwerdeligha ago ok til saninde her om hengom vy vor yncegle nedhan for thetta breff som giorth var i Brekke anno domini mdix o ipso die Scolastice virginis.
Fire Lagrettemænd kundgjöre, at Brödrene Saxe og Olaf Repssönner opgave Odelsretten til Gaarden Folberg til velbyrdig Kvinde Birgitta Gautesdatter, imod at hun afstod til dem en Huds Landskyld i Gaarden Skjörberg, som Hustru Karine hidtil havde eiet.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste og 4de Segl vedhænge. [758 aar1509] 
Alle men som thette bref see eller høre læses helsæ wij eftherscrefne Torsthen Ottherson Halsten Haraldson Jon Nielson sworne lagrettis men i Soeløgræ ock Olaf Juerson suoren lagrettisman i Alfuereim sogn kerlighe med gud. kennes wij med thette wor opne bref at wij wore paa Holmen ligghende i Aosnes sogn anno md nono andre daghen efther sancte Gregorij dag komme ther tha for oss beskedhelighe men som suao hedhe Saxe Repperson Olaf Repperson skilgethen brodher hans af enæ halfue æn af andre halfue hedherlig ock welburdig quinne husfru Birgitta Gauthesdotther Gunnær Finckelson eftherlifue och wor hwn tha samstwndis begærende af them at the skulle wnne henne odhels burd ock løst pao en gard som hedher Faolberg ligghende i Nes sogn i Soeløgræ som Gunner Finckelson theres frenne ock nerskylde man hwes siæl gud nadhe som hennes ecthæ bonde wor henne hafde gifuet ock hennes eruinghe tiil ewerdelig eyæ som ther er bref foregiort ock med godhe mens incigle wel foruarith. gafue ock the ther samstundis sytt ia ock fwl samtycke ther tiil med sammen holde hander baon. ock wnthe for ne husfru Birgitte for de gard Faolberg fra sig ock syne eruinghe wnner henne ock hennes erfuinge aokareloust for alt ythermere aoklaghe eller tiiltal tiil ewerdelig eyæ med swadan foroord at for de husfru Birgitta frelstæ them i hwdhe iord tiil landzskyl i hweriæ aore i Skiørberg them ock theres erfuinge tiil ewerdelig eyæ som husfru Karine Finckels eftherlifue fuld hafde tiil then tiidh frelsælighe ock aoklagheloust for hweryæ manne. tiil ythermere foruaringh henge wij wore incigle ombedhne ock laglighe tiilkrafde af begge halfue for wdhen theres incigle som rett odhels burd løs ladhhe thi at the hafde inghe inciglæ ock ey sworne lagrettis men wore for thette bref som giort wor anno die loco ut supra.
Christiern (II), udvalgt Konge, udsteder ved Kantsleren Jon Paalssön Landsvist for Helge Herbrandssön, som havde taget Audun Halvardssön af Dage; Nils Avaldssön derimod, som var tilstede ved Drabet, faar hverken Dag eller Landsvist.
Efter Orig. p. Perg. paa det store kgl. Bibliothek i Kbhvn. Seglet mangler.
Vii Cristiernn meth gudz nade rett arffwingh till Norriges riighe wtwaldh konungh till Danmarck och Swerigh hertugh j Sleszwigh och j Holzsthen Stormaran och Dytmersken greffwe i Oldenborgh [759 aar1509] och Delmenhorsth. sendher ollom monnom them som thetta breff sea ædher høyre q. g. och sine. Weer williom ath theer widher ath weer haffwom j heidher widder gudh saker godhe manne bønistader och effther the proffwe som her følgher giffuit Hellie Herbrandzsson som Awdhen Halwardsson warth ath skade oforsynio landzwisth meth them hette ath han bøther widdher gudh och erffwingie hins dawde och lwke oss ein full tegenn och eith fulth fridkawp och haffwe lwkath jnnan tolff manedhe fra thessom degi ædher haffwer han ingha landzwisth. Byodum weer erffwinge hins dawde ath taka setther och bøther aff honom effther theyre bezsthe manne lagardomme som syslomanne(n) tillnempner aa hwario tweggio halffwonne. En fulkommalige forbyodum weer hwariom manne wandrade ath awke ædher awke latha widdher han hedhan aff om thetta mall. Nema hwar som thet gørar willi haffua forgiorth ffee och fridi och werde aldre bothamadher sidhan. War thetta breff giorth i Oslo sabbato ante dominicam palmarum anno domini md nono. her Jon Polsson prosther ath Mariekirkio j Oslo canceller waar jncigladhe. Jtem Nilss Awoldsson er full atwisteman ath samme afftagh och haffuer hwaske dagh ædher landzwisth aff oss. etc.
Hans Bogbinder med Borgermester og Raadmænd i Kjöbenhavn kundgjöre et Prov om noget til Marstrand indsmuglet svensk Jern, som Kongens Kapitain Thomas Holst havde confiskeret og fört til Kjöbenhavn.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Alle 5 Segl hele.
Wij effterscreffne Hans bogbindher Oleff Atzersson borgermester i Køpnehaffuen Jeppe Nielson Moghens Lauresson oc Hans Clawson radmend sammestedt, nerwærendis mesther Aghe Bijlde wor nadighe herris canceller, gøre wittherlight oc kennes met thette wordt obne breff at fore oss war schickt Ttorckill Symenson borger i Mastrandh tilstood oc bekende at han met war at wpgraffwe iij eller iiij fadh iern vdi Styræsøø i Swerighe oc førde thennum ther aff om natthetider oc indh till Mastrand oc tha laa thenne samme kræyer fore Maasstrandz broo som nw Ttomas Holtz haffuir taget oc førdt hiidt till Køpnehaffuen oc finds i samme kræijer #j lest iern packet sompt i ølltynner oc sompt i andre tynner. Jtem sagde oc forsc ne Tthomas Holstz wor nadige herres capeteyn som forscreffne kreyer toogh at han atspurdhe Knwt borgermestere i forscreffne Mastrandt om ther wore noghræ fiende woræ koper iern eller andet wdi for ne skiib. ttha swa [760 aar1509] rede han at han wilde wilkore siith godz oc alt han haffde ath ther alstingis enghen fiendhe voræ schulle jnne findes. Tthill hwilket forscreffne Knwt borgermester i Mastrandt nw swarede oc sagde at thet war hanum icke witterlight at the woræ ther indhe woræ. At forscreffne Ttorckill Symenson saa fore oss bekende oc tilstoodt som forscreffuit staar meth andre ordh thi breff jnneholdendis tthet vithne wij for ne met wore jntsigle nædhen for thette breff hengendis, giffuet i Køpnehaffuen anno domini mdix o. anden dagen effter sancti Jacobi apostoli dag.
Breff om thet skiep aff Marstrandh som borgemester aff Marstran paa wor. - Thet er en dødh sag.
Olaf Thoressön mageskifter 1 Markebol i nordre Hon paa Eker til Thorgeir Olafssön imod 1/2 Pund i söndste Skott sammesteds.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Levning af 3die Segl.
Bekiendis ieg Olaff Toressenn mett thette mytt opne breff att jegh mett mynn høstru Astriidtt ia och samtycke haffuer giortt ett venlictt jorde skyffte mett erliigh oc velforstandiig mandtt Ttorgier Olaffsenn paa Hoonn som vbrydelige holdiis skall tiil euige ttiidtt vdy saa [made] att hand feck aff megh ett merkeboll y nørde Hoonn som hand oc hans høstru Ronnogh oc theriis aruinge frelsselige nytte oc beholde skal tiill euige tiid mett skog oc marck fijske oc føgle inthet vnder tagendis som aff ariils tiidtt tiill liiger oc liigett haffuer fra forno oc nyo ther ijmodtt feck iegh aff hanum ett halft pund ij sønste Skott som iegh oc mynn høstru oc wore aruinge frelsseligenn beholde skulde tiill euige tiidtt. sker thet saa thet gudtt forbiude att nogre aff thesse jiorder blyffuer nogenn aff them affuundenn mett nogenn retthergangh tha skall huer hijnn anden frelse lige gott y steden. Jtem gaff forskreffne Ttorgier mijgh thiill offuergaaffue x daller oc enn kober kiedel som veger v pund. tiill yder mere vitnis byrdtt oc bedre forvaringh henger thesse effter skreffne laurettiis menn paa Eger Clauis Hannssenn oc Elloff Anderssenn sijnne jnsigle mett mytt nedenn for thette [mytt opne] breff som giortt wor paa Hoonn fierde dagh jul aar effter guds byrdtt 1509.
Sven Knutssön, Hr. Henrik Krumedikes Foged paa Lister, indberetter til den udvalgte Konge Christiern Omstændighederne ved Gudlaug Anundssöns Drab paa Anund Thorkelssön.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet mangler. [761 aar1510] 
Wyrdelighe herre sinom Cristiern met gwds nad reth arffwingh tiil Norgis righe wtwald konung tiil Danmarck och Swerig hertwgh i Slesswigh och i Holsthen Stormaran oc Dijtmersken greffwe i Oldenborg och Delmenthorst hilsser jach Swen Knudzsson ffogith offwer Lystaland wppo her Henrik Krwmmadickes wegna kierlighe meth gwd oc sina iidmiigghelighe tianistæ kwnnich gørandis ath effther edhers nadis breff och bud wor jach po Spangaress kirko gard monnadagen nest effther hellilicomadag anno domini mdx. tog jach ther proff effther Anund Torkilsson hwess siell gwd nadhe som Gwdlogh Anundzsson wor ath skadhe offorsyniæ. war thetta i wphaff och witherottæ there at the woræ bwdna tiil gestabud tiil Fielskord ath drickæ simo. talla tha Peder Anundzson oc fflerræ om the skwlæ ffara tiil tingx swaredhe trod de Anund hwat skal jach tiil tingx jach haffwer inthet tingh bwd ffonghit. swarede ather de Peder jach sagdhe tiigh thet ath tingie skwlda wara nw monnædag xiiii dagha. swaredhe Anund thet maa wel wara ath tw sagde mick thet ffor jach jckæ ret tinghbwd taa maa jach sacløss hiemma ssithia. j thet samma steig i ffraa bordit Gwdlogh Anundzsson oc redh i nesta gardin oc togh tingh thrwen oc førde hiem i ather de Anundz gaard oc kom saa ather i then samma gord som gestabwdit stodh och satta sigh i samma sædith som han saath tiil ffornn oc talle saa tiil atther de Anundh och sagde saa. nw haffwer jach fført tiig tingh thrwen hiem. swarede atther de Anund so ma wora nw haffwer tw thet hiemma ner tig gør tigh nw ther aff bode jwll och poskæ i rygginda ffendhens namffn. i thet samma sloo atther de Gwdelogh ather de Anund i hoffdit met eth horn oc annith slag han sloo raghe i wegen fforti han weck segh wndhan meth hoffwedit och tridia kastæ han handeløsth och kom po kinbenith met endhen paa hornit oc thesse for de article sworæ ii skilriche witthnæ som saa hettæ Torroff Torstensson oc Wlwill Biørssdotter fwllan eidstaff. jtem kom och ffram eth skellicth proff som saa hetter Thorral Gwnwlsson oc swor fwllan bocker eid ath han kom tiil atther de Anund paa samma dagh som han dødæ pa oc spwrde hanum hworæ lwndæ wil tw lysse po then karll som tiig slaa om tw dør. Nw swarade atther de Anundh thet skal wyrdæ the som wissare men æra en jach er. swarede tha atther de Torroff hwar haffuer tw werst. swarade atther de Anundh fforæ mith brysth. hweden tottæ tiig then werckin kennæ mest. swarede Anund aff hoffdit och nider i axlen. nw stor han foræ brystit oc aldrig laa jach paa thu sidhæ sidhen jach ffick the hwggena. Gwdelogh spwrde atther de [762 aar1510] Torroff haffwer tw nocken grvn tiil Peder Anundsson. swaredæ Anund atther de jach holler them bodhe liika gode fforti ath taa jach haffde ffongit hoggena tha kom atther de Per Anundzson och sagde. nw haffwer tw ffongit bode tinghbwd oc mwnbud. tw esth min goda wen sagde Anund jach tør ganghe i thin fangn thi jach troer tiig tiil gode. j thet samma wendæ han sigh ffraan honum oc ffick hans son och nagh hans hoffwit i wegenn. kom oc fram eth skilricth wittnæ som so hedher Ewind Olaffson a bock swor fwllan eidstad ath han sporde Anund frende sinom haffwer tw megith meen aff the hwg som tw fiick aff Gwdlogh. swarade ffor de Anund annith drager mick tiil meens meth mera haffwer jach ther onth aff en goth. kom oc fram ii skilrighe proff som saa hedher Gwdrwn Helgadotter och Assaa Torkelssdotter oppo bog swora fwllan eidstaff ath ather de Gudlog kom tiil theræ och lysde wiig siith samdøgris och sagde soo alth thet dannæ men kunna finnæ mick foræ the slag jach sloo Anundh Torkelsson the stor jach fwlkomelige tiil och thet er min gerningh. war thetta wiig wwnet aa Ffielskord vthen allæ gridestader mo(n)dagin nest effther *midffafasta søndag. Effther [thetta] proffwe fan jach icke sannere at tessa malle. goffwe the sig proff løssæ a bada sider. wora och arffwinga hins dawd lagligen ffore stæmpde haffwer han [geffwet] edhers nade wissen fforæ tengn och friid kop stander tiil gwd och eders nadd om landzwitsten. styrche edhers nadd alzweldwgste gud. tiil sandingen her om beder jach hederlig man her [Lares] Henricksson presther i Øndal om sith inzigle foræ thetta breff som giort wor ar och dag som fore siger.
Olaf Steinssön, Forstander for Nonneseter i Bergen, optager Helge Dyresdatter i St. Antons-Ordenens Broderskab og gjör hende delagtig i de gode Gjerninger, som udrettes i Ordenens 365 Klostre og Hospitaler, samt tillader hende aarlig at skrifte for selvvalgt Skriftefader, imod aarligt Bidrag til fattige Ordensbrödre eller Syge, der lide af Helvedes-Ild (ignis gehennalis.)
Efter Arne Magnussöns Afskrift blandt Apographa. Originalen er uden Tvivl tabt. Seglet, der har vedhængt, forestillede St. Antonsmunkenes Mærke (T) med Omskrift: sigillum. sancti. Anthonii.
Universis et singulis Christifidelibus, ad quos præsentes literæ pervenerint, frater Olaus Stenonis, monasterii sancti Anthoni Vienensis dyocesis canonicus ordinis sancti Augustini nec non humilis prouisor domus eiusdem in Nwnesetther Bergensis dyocesis, salutem in domino sempiternam. Noscat universitas vestra, me auctoritate reverendissimi [763 aar1510] in Christo patris et domini domini abbatis monasterii et ordinis prædicti [Hellge Dyressdotter . . . . . . . . . ad almam fraternitatem sancti Anthoni recepisse, piæ eorum devotionis affectu exigentes: dans eis plenam participationem omnium bonorum operum, videlicet missarum horarum jejuniorum vigiliarum eleemosinarum, quæ die noctuque in trecentis sexaginta quinque monasteriis et hospitalibus per fratres eorumdem exerceri concesserit clementia salvatoris, adijcientes nichilominus, ut etiam (per) participationem indulgentiarum huiusmodi ex indultis plurimorum summorum pontificum gaudere possint et gaudeant ecclesiastica sepultura locis interdictis. Supererogantes ex gratia speciali sanctissimi domini nostri Jnnocentii papæ octavi, ut intuitu contributionis pro sustentatione fratrum pauperum et infirmorum, jehennali igne contritorum seu alias in membris mutilatorum in dictis monasteriis pro tempore degentium, (quæ) anuatim per eos factæ sunt vel fiendæ, et etiam receptione confraternitatis eorumdem, singulis annis bis possint et valeant sibi eligere confessorem secularem vel religiosum, quem malueri(n)t, qui ipsorum *confessionem auditis eos ab omnibus eorum peccatis criminibus et excessibus, de qvibus corde contriti et ore confessi fuerint, præterqvam sedi apostolicæ reservatis casibus, absolvere et pænitentiam injungere valeat salutarem, prout in litteris apostolicis desuper concessis plenius continetur. Anno domini m d 10 officii nostri sub sigillo.
Forma absolutionis.
Misereatur tui etc. dominus noster Jesus Christus, qui scit fragilitatem tuam, per piissimam suam misericordiam dignetur te absolvere. Et ego auctoritate ejusdem domini nostri Jesu Christi ac beatorum (apostolorum) ejus Petri et Pauli, et auctoritate sanctissimi domini nostri Jnnocentii papæ octavi, ordinis sancti Anthonii et sedis apostolicæ in hac parte tibi concessa et mihi commissa, absolvo te ab omnibus et singulis excommunicationis suspensionis et interdicti ac ecclesiasticis sententiis censuris et p/oe/nis, nec non ab omnibus aliis peccatis tuis criminibus (et) excessibus, de qvibus corde contritus et ore confessus (es) vel quæ libenter confiteri volueris, si tibi ad memoriam redirent. et restituo te in gremium sanctæ matris ecclesiæ absolutum. Jn nomine.
[764 aar1511] 
Nils (Nilssön) Brade til Vatnaas overdrager til Kong Hans sin Fordring hos Oldermændene paa Bryggen i Bergen paa de dem af hans Mormoder Fru Elisa (Eskilsdatter) betroede Klenodier m. v. (jfr. No. 1044.)
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. 5te Segl mangler.
Jegh Niels Brade aff Vatnaas vepnere giør alle vitherlicth at jeg aff mynn frij velie och met myne venners oc frenders raad oc samtøcke ær nw swo fordragen oc offuer ens worden met hogboren første her Hanss met gudz nade Danmarckes Sueriges Norges Vendes oc Gotes konningh hertug i Slesuig Holstenn Stormarnn oc Ditmersken greffue i Oldenborg oc Delmenhorst myn kiere nadigste herre at jeg haffuer opladit oc antwordit hans nade oc hans nades arffuinge thet breff som oldermenn wdi Bergen myn modermoder frwe Elitze giffuit haffue lydendes paa guld sølff pendinge cleeder oc clenodia som thee aff henne haffde till troorhand oc giffuer jeg for ne hogborenn første oc hans nades arffuinge fuld macht met for ne breff at indkreffue oc opbære sølff guld pendinge oc alt annet som for ne breff indholder oc vdwiiser. Oc kendes ieg meg och myne arffuinge her effther ingen dell eller rettighet at haffue till for ne breff eller nogenn deel thet paa lydendes ær effther thenne dag vdi nogre mode. Till vitnisbyrd henger jeg mit indseill neden fore thette mit obne breff met myn frii velie, met flere gode menn som jeg ther till bethet haffuer som ær mester Offue Bilde for ne hogborenn førstes myn kiere nadigste herres cant(c)eler her Steen Bilde her Axel Brade riddere Tyge Brade och Offue Brade. Giffuit paa Helsingborg fredagenn nest effther thee hellige tree koninger dag aar etc. mdxj.
Breffue emod the Bergefaer liudendes paa Axell Olssen och Niels Brahe.
Olaf Arnessön sælger til Mogens Thrulssön Gaarden Myr i Ridebo i Nashaugs Fjerding (Hedemarken) og kvitterer for Kjöbesummen.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. 2 og 5 Segl vedhænge.
Thet kænnis jægh Olaff Arnesson med thette myt opne breff at jægh med myn gode fry vilya haffer saalth ærligh och beskedeligh man Maans Trvellsson myn gard Myr liggendis j [R]ydbo j Nasox fyærdwngh hwilken gard som rænther arlighe aars iii huder j landskyll med myn moders samtycth med allom luthom och lundom som till lygger [765 aar1511] och læghed haffer fra forna och nya vthan garss och jnnan jnthet vndan taghed frælsth och akæreløsth for hwaryom manne jnthet vndan taghed fraa migh och myna ærffwinghe och vnder Maans Trvellson oc hans hustru hustru Birgitta oc theres ærffwinghe till ewinneligha egha. ok beplicter jægh mig om naker vill talæ paa for ne gozss tha vill jægh frælsa honom jæmgoth gozs aff myt fæderne. bekænnis jægh och for ne Olaff at jægh haffer opboreth mynste pænigh oc mesthe silff gwll rede pænnighe oc en hesth som j kaup warth kom epther god gammell kørlagx tall som migh vell aat nøgdis. till yther mera sannyndh och bevisningh tha bedis jægh hederligx (oc) beskedeligx mæns jncigle som bæggys vaars handa baand saghæ som ær her Jffwar a Stanghæ oc her Jon pa Vaangh her Olaff pa Ryngesaker oc beskedelig men Saxe a Skællwæ Olaff j Dwsgardh hængya theress jncigle for thette breff som gyorth var aren epther gwdz byrdh mdxi j Hammar vigilia beate Agnetis.
Knut Knutssön til Morland pantsætter forskjellige Gaarde i Bergs Sogn paa Brunlanes til Jon Jonssön (Pakke), Lagmand i Tönsberg, for et Laan af 150 Mark i danske Penge. (jfr. No. 1052.)
Efter en samtidig Afskrift p. Papir i norske Rigsarkiv.
Jegh Knudt Knudssenn tiill Molandt giør wittherligtth mett thette mytt obne breff att ieg aff retth wittherlig gieldt kendes meg skyldiige att were erliigh och fornunstiige mandt Jonn Jonsen lagmandt y Tonsberg halff andett hundere marck y danske pennghe xvi #f y huer marck, for huelcke for ne sum pennge szetther ieg hanom thette mytt gotz y panth som er Arnuige jttem ij Østungsgord jtem Holgim och Doluine som skyldir arliigen xij huuder ij landskyldt, legendes paa Nessett ij Bersoghen, skall forscreffne Jonn Jonss(en) haffue thette forscreffuen gotz mett alle sijn retthe tiill legelsse for it friidt brogelige panth saa lenge att thett wordir hanom eller hans arffuinge aff løst aff megh eller mijne arffwinge for for ne i#j c marck danske och skall ther jnthet aff slas wdj hoffuidsummen for landskylden. jtem om saa skier att thette forscreffuen gotz worder nogit paa talledt, thaa beplegtther ieg meg eller mijne arffuinge att betalle for ne Jonn Jonssen eller hans arffuinge for ne penninge jghen i alle j(e)ffnetth gott gotz ij panth jghenn. jtem nar for ne Jon Jonssen eller hans arffuinge fanger for ne sum pennige jghen, thaa skall ieg ellir mijne arffuinge haffue for ne gotz jghen, och bepligtther ieg meg och mijne arffuinge thette mijtt breff wbrødeliighen, att holde mett alle sijne puncktther och ar [766 aar1511] teckell som for screffuit. tiill ydermer wessen och beder forwaring, thaa bedir iegh beskedlig mendt Jngemer Oluffssen byffogit ij Tonsberig och Eeluff Børigssen borgemester ther samestadt, att henge theres jndsseglle mett mijtt jndsseglle neden thette mijtt obne breff som schreffuit wor ij Tonsberig octavis sancte Haluardj martiris dag anno domini md vndecimo.
Larens Jakobssön, Lensmand i Sandeherred, anraaber Hr. Henrik Krumedike og dennes Frue om Beskyttelse for sig og Sön, der forfölges af Olaf og Gaute Galde for et af Sönnen begaaet Leiermaal, uagtet de havde faaet Kongens (Christierns) Værnbrev i Oslo.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Brevform, udvendig forseglet.
Min ødmike helse iderss herredom forsenth meth gud. kiere her Henrik oc kiere hosbonde maa jeg lathe ider wndersta min bristh oc plaz som iegh er i kommen for min son, thet han bewarede segh meth hustrv Karin dotter pa Holme, som jegh wndrwisthe ider i sommer i Kiopenhampn, haffer jegh oc min son lopet i skugh oc skiul oc stondeth i store wndsegden off Olaff oc Gawte Galler oc senth lerder men oc lekmen til dem oc ingen dagtingen fath. Nw war jegh til min herre koningen i Oslo oc gaff hans nader megh oc min son sith beskiermelse breff, star nw til gud hwat jegh kan nytendis worde, men kiere herre wilde iderss herredom werdis til hielpe megh oc min son wii motthe faa deriss winskap Olaffz oc Gawtis. och besønnerligh bider jegh ødmykeligh min frw for gudz skuld oc min fatigh tienesth megh behielpeligh ware til en godh dagtingen her mellom hulkit all min trøst nw til staar, oc største hop, ath jegh matthe nythe frid oc ware wnder lage lydne som andre fatigh men, wil jegh gerne ware pa idrss gangn dagh oc nath som jegh wil for ider bekiender ware. Her meth ider alzmegtok gud beffallandis oc jomfrv Marie. Scriffwith pa Sande sonedagen nesthe for omnium sanctorum anno domini mdxi o.
Larenss Jacobson idrss fatigh lensman i Sandehered etc.
Sin herre oc hoffwezman her Henrik Krommediik strengie ridder kommendis thette breff ødmykelige.
[767 aar1512] 
Fire Lagrettemænd paa Modum kundgjöre, at Birger og Cecilia, Hunulfs Börn, stadfæstede deres Moders Sjælegave af Gaarden nordre Gasserud paa Modum til Heggens Prestebol.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollum monnum theim som thettæ breff seæ æder høyræ sender Jon Asbyørnsson Solue Torsteinsson Clemetter Grimsson oc Jngilbrikt Helgeson swornæ logrettis mæn a Modeim q. g. oc sinæ kunnykt gorandes at wij worum a Vikæ kirke garde trediæ dag paske anno domini mdxii høyrde wii ordhæ oc handderband oppa aff einæ halue her Mikkiel Mattesson prester pa Heggenne, en aff andre halue Byrgær Hunulffueson oc Ciciliæ Hwnulffs dotter dey til stodde med ia oc handerband sin moders ordhe med godhen wiiliæ ath Assæ Hunuls dotter gaffuæ norde Gasse rudh som ligger pa Modeim i Ffure ffiordongæ ij Heggenne soknæ gudii til heiders oc Heggenne prestebool til wpheldes ffor hennes saal oc ffor sin bonde saall prester hwarium effter andrum til euerdeligæ eigæ ffra seg oc sine erwingæ oc vnder adernemde prestebool Heggennæ med allom theim lutuum oc lunynnum som der tiil liger oc legit haffwer ffræ fornæ oc nygæ vtthæn gardes oc innæn med fiskæ oc føgle oc alle veide stad oc akeire laust for hwarium manni til sanynde her om ta henge wii vort incigle for thettæ breff som skrived var dege oc ar som fore sigher.
Breff wm Gaszeriwdh.
Tolv Mænd udsætte en dem overdragen Markegangs-Sag mellem Gaardene Nakheim og Lofby i Digernes Sogn i Skaun Skibrede i tre Aar, forat Adkomstbrevene for et omtvistet Engestykke kunde fremskaffes.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1, 2, 3, 6 og 8 Segl mangle.
Ollom mannom them som thette breff see eller høre senner Olaff Siggesson presther i Rackestadh i Skwon skiprede, Asgwth Torstensson Gwnnar Ormsson, Powel Aslacksson, Halwardh Tolleiffson, Erich Giordsson, Amwndh Holttesson, Tordh Amwndsson, Hellie Olaffson, Peder Bordsson, Ewindh Nerithsson ok Reyder Engelbrigson swornne lagrettis men q. g. ok sine. kwnnogth gørande ath wi vorom nere vppa marcken mellom øffre Nackim ok Lowffby som ligger j Dygernes soken j ffor ne skipredhe ffredagen nest epther sancte Bottolffz dagh anno domini md duodecimo, hørdom ok saagom aa, ath Jon Pedersson eygidzman til Lowffby quade ok kraffde breff eller ffinderwithne om thet [768 aar1513] engerstøcke som ligger mellom ffor ne Lowffby ok Nackeim, som eygidzmennen til Nackeim haffwe steffnth vppa, eygidzmennen thil ffor ne Nackim, som er Alff Amwndson i fwlle ombwdh vppa krownnenne veghne ok Gwnnar Gwnnarsson ok Karl Jonsson vppa there veghne, Jon Pedersson i ffwlle ombwdh vppa alle sameygidz mennen i Lowffby. goffwe the segh alle proffløsse vppa bode sider ok goffwe segh i retther vppa bode sider vnder xij men. vore wi tha i dom nefnde aff ffor ne Alff Ammwndson Gwnnar Gwnnarsson ok Karl Jonsson aff eno halffuo aff andre halffwo ffor ne Jon Pedersson. gafue the seg tha i retthe ffor oss ginge wi tha thil hoppes ok granlige ath hygdhe, vor tthet alle vore ffwlle dom ath wi setthe thet mool op vthi iij aar nw nesth kommande ath ransake breff eller ffynderuithne om the kwnne finness jnnen then tiith om thet fforscreffne engerstøcke, om saa kan skee ath ther ffinness ey breff eller laglighe ffinderwithne om thet engerstøckc innan these iij nest kommandhe aar. tha skal thet fforscreffne engerstøcke ligge thil Lowffby aakerelowsth til ewigtiith. ok skal the gamble gardstadhe vppe holless som ffør haffwe verith. thil sanningen her om henge wi vore jnsegle ffor thette vorth opne breff som giorth varth dag ok aar som ffor skreffwith stoor.
Dombz breff om thet engerstøcke som ligger mellom Lowffby ok Nackim.
Magnus, Electus til Hammer, Knut Knutssön til Morland samt Oslos Lagmand og Borgermestere tildömme velb. Mand Nils Sveinssön (Tordenstjerne) Ret til at indlöse 3 Markebol i Gaarden Tupt i Sanden Sogn, da han beviste sin Hustrus Odelsret dertil.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. De 5 Segl vedhænge.
Vy eptherscripne Mons med gwdz forsyn electus til Hammars dom kirke Knuth Knutsson til Molanne Erik Eriksson a vapn logman i Oslo Benth Hakonsson och Biorn Gunnarsson borgamestere ther samestedz q. g. och sine kunnucth gørandes ath kom fore oss vppa radstoffwonne flere godhe men nerwarandes the iii sygner epther Polmesse anno domini mdxiii o velbyrdugen man Nielss Swensson och thaladhe til Orm Gudulsson vm thry marke boll i en ødegord som Twpth hether liggiendes i Sandhene sokn. En Orm sadhe ath hans fadher hadhe køpth honom aff Benth Ambesson, Benth swaradhe ath Ellingh Haluarsson gaff syn syster dotther then ødegord til giptingh Anbiorg Tollaxdotther, som Bens hustru var, och sidan solde Benth godzeth [769 aar1513] ffornempdom Orms fadher, och thede the oss breff vppa badhe sidher. breffwer granleghe ranssakath och affuerlesen varth thet tha voor fuller domer epther lagbokenne vthskirilsse ath fornempd Nielss vppa sins hustrus vegne skall igen haffwe fornompd thry marke booll i Twpth fore then skyld ath thet er hennes rette odall och kommet i fran hennes gode fadher i gioff, sidan solth borth j vskylle mans hendher. Jtem skall Nielss geffwe Orm xii mark gille til godhe redhe for fornempd ødegord, desso allo logno skal fornempd Nielss Suensson och hans hustru fre(l)slege eghe och beholle titnempd godz til ewerdeleghe egæ och alss affredes. Til sannind her vm och betre forwaringh henge vy forscripne war incigle fore thette breff som giorth er dagh oc ar som fore segher.
Nils (Nilssön) Brade til Vatnaas overdrager til Kong Christiern II sin Fordring hos Oldermændene paa Bryggen i Bergen paa de dem af hans Mormoder Fru Elisa (Eskilsdatter) betroede Klenodier m. v. (jfr. No. 1037.)
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. 3die Segl mangler.
Jeg Niels Brade aff Watnaass vepnere giør alle vitherlicth at ieg aff mynn frii velie oc met myne venners raad och samtøcke er nw swo fordragenn och offuer ens wordenn met hogborenn første her Cristiern met gudz nade vdwaldt koning til Danmarck och Suerige rett arffuing till Norge hertug i Slesuig Holstenn Stormarn och Ditmerskenn greffue i Oldenborg och Delmenhorst myn kære nadigste herre at jeg haffuer opladit och antwordet hans nade och hans nadis efftherkomere koninger i Danmarck thet breff som aaldermenn vdi Bergen myn modermoder ffrwe Elitze giffuit haffue lydendis paa guld sølff pendinge clæder och clenodia som thee aff henne haffde till trorhende oc giffuer jeg for ne hogborenn første oc hans nadis efftherkommere koninger i Danmarck fuldmacth met for ne breff at indkreffue opbære oc beholde sølff guld pendinge oc alt annet somm for ne breff indeholler oc vdwiiser oc kendes ieg meg oc myne arffuinge her effther thenne dag ingen deel eller rettighet at haffue till for ne breff eller nogenn thenn dell thet paa lydendis ær i noger mode. Till vitnisbyrd henger jeg mit indseill neden fore thette mit obne breff met myn frij velie met flere godemen som ieg ther till bethet haffuer som ær mester Offue Bilde for ne hogborenn førstes myn kiære nadigste herres canceler her Steen Bilde oc her Axel Brade riddere. Giffuit paa Kiøpnehaffenn mandagenn nest effther søndagenn misericordia domini aar etc. mdxiij. [770 aar1514] 
Breff mod the Bergefarer ludendes paa Axell Ollsson oc Niellss Bradhe.
Kong Christiern II stadfæster alle af fremfarne Konger givne Privilegier for Throndhjems Lagsogn, saaledes som de af hans Fader Kong Hans vare bekræftede.
Efter en samtidig Vidisse paa Papir i norske Rigsarkiv. Seglet indvendig paatrykt.
Wij Cristiernn met gwdz naade Danmarks Noriges Vendes och Gotes konung wtwald konung til Sweriges riige hertug i Sleswiig Holsten Stormarn och Ditmersken greffue vthi Oldenborg och Delmenhorsth giøre alle vitterlicth ath vij aff wor ssønderligh gunst och naade och ssaa ffor wor kiere wnderssaathe bønder oc menyge almoge wthi Trondhems lagsognn til gode oc bestandh haffue nw samtikt oc ffulbordet oc stadffesth oc met thette wort opne breff ffulborde ssamticke oc stadffestæ them alle the ffriihether nadher oc priuileger ssom fframffarne konunger vthi Norige them nadeligen wnt oc giffuit haffue och høgborne ffurste konung Hans wor kiere herre ffadher huess siel gwd naade med sit breff stadfestæt haffuer ssom theres breff ther vppaa yther mere inne holler oc vtuiser oc skulle ssamme breffue och priuileger altingess vidh makt ath bliffue vthi alles there grenæ ord oc article i alle mothe. Fforbiudendes alle vore ffogetter oc embissmenn oc alle andre them her amot ath hindra hyndra lathe møde plasse eller i nogre mothe offerrettæ wnder wor konungxlige heffnnd oc wrede. Giffuit vthi wor stad Oslo ssøndagen nest effther sancte Oluff konungx dagh aar effther gwdz børd md vppaa thet xiiii wnder wor secrete. Jegh Oluff Viffastsson lagman i Trondem bekennis ath jegh haffuer sseet och lessit thetta fforsscreffnæ breff med helæ oskadde jncigle ord i ffraa ord som fforscreffuit staar. til saninde her om tricker jeg mit jncigle ffor nidan thenne transcrifft ssom screffuit var dag oc aar som fforscreffuit staar.
Biskop Andor og Provst Christiern Pederssön i Bergen, Hr. Nils Henrikssön m. fl. dömme Hollænderne i Bergen, der uærligt havde bundet og pint en Skotte, at böde hver 5 Mark til Hövedsmanden Jörgen (Hanssön) Skriver paa Kongens Vegne, samt 10 Alen Deventer-Klæde og 6 danske Mark til den mishandlede Skotte.
Efter en samtidig Afskrift p. Papir i norske Rigsarkiv, uden Segl. [771 aar1514] 
Alla menn tetta breff sea elliir høre lesa helse wii Andor med guds nade biscop i Bergen Criistiernn Pediirsson prouest at appostuli kiirke ther samme stadz Nielss Hinrecksson riiddare Hanss Knwtsson dækenn i Bergen Hanss Krukaw aff wapen Oluff Bagge laugman pa Stiig Guttorm Nielsson laugman i Bergen Nielss Clauesson Oluff Torgilsson Tord Mattisson Jon Ellingsson Peder Nielsson Jeppe Mattesson oc Jorenn Kortson radmen ther sammestadz kiierlege med gud oc sancte Oluff kunnoct giørende met thetta wort opne breff at aar efftiir guds burd mdxiiii sancte Egiidij dag kom fore oss i rettæ pa biscops garden her i Bergen beskederliig swen Jøriien scriffuere wor naduge herres ombodsman pa konungx garden i Bergenn oc klagede pa nogre Hollender som swa heta Adriiann Bleck Adriiann Kwnnsson Cornelius med theres medføllegære som haffde bastad bundet oc pynnt en Skotte oærliige som tha tiill stede war oc synnte at han haffde myst syn helbrigd. oc fannd hanss sag ingen mot them som ther behof war. bad tha for nde Jøriienn oss oppa vor nadiige herres wegnne at fliie siig ret aff them oc then fatiige man som skadenn haffde ffaat. Sagde wij tha for fuld rett at for ne Hollennder sua mange som tha med wore at bastæ bynnde oc pyne for ne Skotte skulle geffue for ne Jøriien pa wor nadugste herres wegnæ huar fore siig v danske mark peninge oc thenne fatiige man som skaden fiig x alnne deuenter kledæ oc vj dannske mark peninge oc ther med lod han siig vell at nøge. til ithermere vissen her om triicke vij wore secreter oc jndsigle nedh fore thette breff som screffued war i Bergenn aar oc dag som forscreffuit stannder.
Ulf Erikssön sælger til Mogens Thrulssön Ödegaarden Toppen i Volds Fjerding i Romedal (Hedemarken).
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglene vedhænge.
Alle men ssom thette breff ssee eller høre kennes jak Wlff Eriksson med thette mith wppne breff ath iak haffwer selth beskedeligh man Mons Trwlsson en øde ghar som hether Thoppen liggher i Wols ffierdwngh j Wangh soken i Romedhal med Brynel Arne dotther jaa oc ssamtikie til ath selie ffor de øde ghardh ffrielsth oc hemelth ffore hwarie mane med lwtwm oc lwnwm som ther til liggher och lieth haffwer j ffra fforne oc til nyie wthen ghards oc inen i ffra Wlff oc [772 aar1515] Brynel oc there erwinghe oc wnder ffor de Mons Trwlsson oc hans erwinghe til ewerdeligh eye. jtem bekienes och Wlff ffor de haffwe vp barith fførste penigh øffste och allæ the ssom i kop there kom. til ytther mere wesse oc sanigh her vm tha hengher iak Wlff Eriksson mith insigle ffore thette breff oc beder iak Gwlbran Tholsson henghe sith insigle ffore med mith ffore breff som ghiorth var dagh oc aare ssom nw ffore ssigher anno domini are ether gws børdh m v c paa thedh ffiorthende.
Sex Mænd kundgjöre, at Thora Baardsdatter arvede efter sine Forældre 10 Öresbol i Gaarden Alnes i Nes Aatting i Romsdal.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Levning af Seglene.
Thess kenness wij efter screfne men Arne Vggarson Jon Tordson Jwar Olafson Jngilbrict Olafson Trond Ericson oc Erlend Jwarson wii willom yder kunnuctgøranda med wore opne bref ath wij worom til krafde wm witnisburdh wm Alness. thet wiliom wij alle sweria pa helgar bogh ath wij witom thet fore gudi ok wore foreldre fore oss ath Tora Bordedotter erfde x aure bol jarde j Alness efter sine foreldre fran heidnom haugum som jnghen annath hawer hørth som ligger i Raumsdal i Fflata kirkia sogn oc Ness ottungh. til ytermeire wisse oc sanninde her wm settiom wij for nde men wore jnsigle fore thette breff som scriwath war pa Grytom sancte Paalss dag anno domini md xv.
Olaf Galde Ridder mageskifter til sin Frænke Hustru Anna Ottesdatter (Römer) Gaarden Sogn i Svarvstad Sogn i Lardal paa 12 Aar imod Gaardene Thom paa Onsöen og Rjoder (Röd) i Enningdalen (Borgesyssel), ligesom han skal bestyre St. Margaretas Kapels Gods.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv med 4 paatrykte Segl.
Jagh Olwff Galle riddher kendes iag meg med thette mit opnæ breff at iag hawer giorth i wenlig hæffdhe skiffthe i xii aar med ærligh ok welbwrdig qw(i)ndhe hwstre Anne Otthis dotther myn frenckæ om i ghar swm heder Shong ligendes i Laerdalen i Swarwestad songh. skal ok myn fræncka hawe for de ghaar med alth til ligelssæ fiskeri och alt annit swm hawer liget til ok ligher til wdaff aldher och ghaar ther [773 aar1515] wdaff hwartt ar til landskyld iii h . . . . . och iii løbhe smør ok skal myn frenckæ hwstre Anne (hawe) then ghaar i xii aar samfeldes til i ræt hæffdheskiffthee. ok skal iag hawe ther imodh i ghaar swm hedher Twm ligende paa Onssø med al sin tilligelsse. skal och iag hawe en ghaar aff hendhe hedher Riødher swm liggher i Eningedal i Jdhe skibredhe swm rænther iij pund smør. Jtem skal hand ok raadhe offher thet gotz swm ligger til sancte Margrete kapel lanskyldin til bygningh ok kapelens opehollelssæ. jtem skal han ok hawe i qwernæ strøm i Jsshæ [til sancte Margrete kapels til bygningh renther halt pund mel hwarth aar. Jtem ær thet och saa at noget aff thette for de gotz bliwer wfrelsth taa beplicther iag meg at horth skal gaa til sith odal igen. Til ydher mer visæ ok bædher forwaringh bedher iag dissæ danne mænd swm ær Jngwer Olsson byfhowet i Tonsbergh ok Per Knvdsson bhoremesther ok Tryils Amwnsson i samme stadh at sætthe sin incigle nedhin for thette breffh medh mith. datum Tonsbergis dominica [palmarum] anno domini m. d. xv.
Fire Lagrettemænd udstede Vidisse af foregaaende Brev No. 1005.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollom mannom thøm som thetta breff see eller høre sender Nielss Swensson a wapnt Amwndh Torstenson Asbiorn Torstenson ock Ghewall Stensson swrne lagrettes men q. g. ock sinæ kwnnocth gørendes med thesso waro vpno breffwe ath wy warom pa Lyndnes som lyggher i Ffrona prest geell i Lydher Thibursi oc Valeriani anno domini mdxv saghom ock hørdom pa leesith war hederligh herre ock menoge capetuli ock laghman ock radh i Oslo breff med helom ock oskaddom inseglom saa lwdandhe ordh ffra ordhe som her effter ffølgher. [ Nu fölger Brev No. 1005 .]
Borgermestere og Raadmænd i Oslo tilmelde Kong Christiern II, at de efter hans Bud havde skiftet Anders Kremers efterladte Gods, og at Kongens Andel, 200 Mark i rede Penge og 150 Mark i Varer, ligger rede.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Brevform m. Levning af Forsegling.
Vor ødmywghe tro tienesthe iderss nadighe werdigheith altidh [774 aar1515] reidhebodne. nadighe herre som ider nadhe bødh oss till med wor medbroder Helie Assersson ath Dyrik skall haffue sin parth i gien som løper till tridie hwar peningh aff thet goodz som Andress Kremer och han hadhe till hope tha haffwe wi nw skipth goodz och Dyrik haffuer sin parth aff øffuer alth som the till hope hadhe effther thy som Dyrik haffuer giorth sin eidh vppa och liggher her nw sa mykiedh till stedher som ider nadhe till kommer ij c mark reidhepeninghe och i#j c mark i læreffth och annedh kraam. Vill ider nadess werdigheith werdes ath biwdhe oss till i gien hwadh ider nadher will ath wi skule giøre aff thet gooz och hwadh idrss nadess wilie er vm all ærende thet wilie wi altidh ødmywghelighe gerne giøre effther wor fformaughe. jderss nadess werdugheith altidh gudh beffallendes. skriffuet i Oslo anno domini mdxv ipso die translacionis sancti Benedicti abatis sub sigillo ciuitatis.
Jder nadess ødmyghe tro tiener borghemeister och radmen i Oslo.
Høgborne ffyrsthe och mectighe herre her Cristiarn medh gwdz nadhe Norges Danmarkx koningh vtwalder koningh til Swerie hertigh i Sleswik och Holsthen Stormarn och Ditmersken greffue i Oldenborgh och Delmenthorsth wor kieriisthe nadighe herre.
Hr. Knut Knutssön til Morland pantsætter til Jon Pakke, Lagmand i Tönsberg, for 150 Mark danske 3 Gaarde i Borgesyssel, som skulle beholdes som Brugspant, indtil Gjælden betales. (jfr. No. 1039. 1066.)
Efter en Afskrift i norske Rigsarkiv, med samme Haand som No. 1039 og 1066.
Jeg Knudt Knudsen riidder tiill Molandt giør alle wiitherligt mett thette mytt obne breff, att ieg er aff retth wetherlig gield skyldiige erliigh och fornumstiige mand Jon Packe lagmand y Tonsberiigh i#j c danske marck, for huelcke penndinge ieg hanom y panth ssetther thesse myne gorde och gotz, som er Roerstade som liigir y Rolffsøen y Thune skipreede, som skyldir arliigen ij pundt malt och en løp smør och helthen y nørde gorde y Grøde acker y Thone soghen som skyldir arligen xii lyspundt malt, jtem Jsseness som renther en hudt, skall for ne Jon nyde broge och beholde handt och hans arffuinge for ne gorde och gotz for it friith brugelige panth saa lenge att thett worder hanom aff løst ellir hans arffuinge, aff meg ellir myne arffuinge, och skall landskylden jnthett aff slaes y hoffued sumen, skier thett och saa att for de gotz wordir hanom aff wonden mett noghen retthirgangh, [775 aar1516] thaa bepliigther ieg meg ellir myne arffuinge att wiiderlege hanom ellir arffuinge hans saa gott gotz jgen saa lenge hand ellir hans arffuinge fangir for de sum peninge aff meg ellir myne arffuinge, och bepligtthir ieg meg thette mytt obne breff wbrødelige att hollde mett alle syne punckter och arteckille som forschreffuit stor. tiill sandhedt her om tiilbedir ieg erlige och wiilbyrdiige mendt som er mester Trølss Lambrectthsen Erikie prest y domkirken y Obslo och Erick Ericksen aff wapen lagmand y Oslo henge syne jndsseglle mett mytt neden for thette mytt obne breff som schreffuit er y Tonsberiig anno domini mdxv ipso die translacionis gloriosissimi regis et martiris Olaui.
Kantsleren Hans Olafssön, Hr. Knut Knutssön til Morland, tre Lagmænd samt Borgermestere og Raadmænd i Oslo stadfæste, i Overensstemmelse med Kristenretten og ældre Vedtægter, en af Biskop Anders (Mus) af Oslo nu foretagen Skiftning af den Fjerdepart af Tienden, som kaldes Bondelodden.
Efter Orig. p. Papir i danske Geheimearkiv. Levning af 6 paatrykte Segl.
Wij effterscreffnæ Hans Oluffson prowst i Marie kirke i Osslo oc Norges riges canceller Knwt Knwtson ridder till Molandh Eric Ericson aff waben lagmand i Oslo Jon Jonson lagmand i Tonsbergh Lydicke Gudilicson lagmand i Skiien Biorn Gunderson Siuordh Helieson burgmestheræ i Oslo Atzer Kræmer och Benth Jwdhæ raadmend ther sammestedz giøre wittherlict met thettæ worth obne breeff ath wii haffwe seeth oc hørdt læset cristhen rætthen som offwer alt Norges righe rættes oc dømmes effter alle article som hwn jndholdher oc besønderligh som jndholder oc paa lydher ath then fierdæ part aff thiende som bøndherne sielffue indh met them haffue som kalles bondhelodh oc bør ath skifftes effther bispenss raadhe oc haffwe wii nw hørdt oc spwrd j sandhen at werduge fader met gud her biscop Herlo hwess siell gudh nadhe then for ne bondelod optogh i syn tiidh till domkirkens behoff oc somme aff oss then tiid nærværendes hwoss ware. Siden haffue wii oc hørdt oc spwrd aff gamble bønder som end nw leffwe oc tilstaa ath biscop Gundher som war biscop i Oslo hwess siell gudh haffue sammeledis then optogh oc skifftedæ effter cristen rætthen. Oc haffue wii sammeledis hørd oc spwrd oc i sandhen widhæ at verduge fader met gud her biscop Anders i Oslo haffuer esked oc paabedhet for ne bondelodh oc haffuer meste part i huert prestegiæld i siith biscops stickth tilbudet kundgiort oc sagth for almwen huorledes for ne thiend bør oc skall skifftes sompt til domkirken nar som henne [776 aar1516] trengher som nw giør, oc sompt till sognekirker oc prester som fattige ære oc ey haffue renthe athholde seg met, oc en part till fattige skole degne oc fattige folk oc sammeledes till fattighe bønder som icke kand komme till sæedh i haard tiid nar the bedhe biscopen eller hanss prowst ther om ath the skulle tha beholde theres egen lodh. Oc ther till somme fattige i hwer sogen skal haffue en part aff theres part som bethre formogher saa at somme faa en part aff ii iii eller iiij mendz lodh meræ eller mynne effter som the ære mange som saa fattige ære ath the kwne ey till sæedh komme. paa huilcke skickelsæ saa athskifftæ som føre er rørd som for ne biscop Anderss haffuer tilbwdhet tycker oss aldeles skelicth redelicth oc ræthwiiselicth atwære oc almwen plictigæ ære atskiffte for ne bondelot effter bispens raadhe som cristen rætthen wtwiiser som forscreffuit staar oc som the haffue nw giort i Hammerss biscops dom i aar, oc sammeledes giorde nw ii aar forledden. Till ydermere witnesbyrd oc sanden her om trycke wii for ne wore jndzegle nethen for thettæ breeff giffwet i Oslo tiisdagen nesth effter mithfast søndag anno etc. mdxvj o.
Dom paa bondeloden.
Tolv Lagrettemænd paa Söndmöre kundgjöre, paa velb. Karl Knutssöns Opfordring, at Malnes, Rud og Rosviken siden Hr. Sigurd Jonssöns Tid have ligget under Giske Gaard, ligetil de efter Hr. Knut Alfssöns Fald toges derfra.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Af Seglene vedhænge No. 5 og 10.
Wij efther ne Engilbrict Ywarson paa Nørwe Orm Jonson paa Vathne Tollek Ywarson paa Heligland Bord Jonson paa Synes Ywar Keng paa Faresta Peder Ywarson paa Skedanger Peder Erlandson paa Gwdøn Kore Torelson paa Haram Jon Nilson i Edeswiken Eleff Siwrdson paa Stette Engilbrict Knwdson paa Rogne Torfind Ericson paa Blindem sworne lagrettesmen paa Swndmøre bekennoms och allom mannom vittherlighet gørom med thetta vorth nerwarandes opne breffwe adh worom laglighe till kraffde och ooth sporde aff welbwrdig swen Karll Knwdson adh sigie ssanningen om wij nagentiid hadhe hørth aff wore fforelder eller andre gamble men sseyes eller tales om adh Rwud Malnes och Roswiken hade nogen tiid warith j andre mæns eygen eller heigen en dhom som Gidzska hawer ooth. dho erom wij for ne xij nw paa denne tiid alle gamble men och erom wij och alles wore fforelder op fødde her paa Swndmøre. dho bidiom wij os sso sannelighe [777 aar1516] gwdh till hielpe till liiff och ssiell och alle gwdz heligen adh wij aldrik annedh mynnes eller aff nagre gamble mend nogentiid hørth hawe anned en for ne Rwud Malnes och Roswiken hawer iow altiid ligedh vnder Gidzske och hørth dher till alth siden her Ssiwrdh Jonson dødhe och lang tiid till forende ssom ingen nw liffwer dhet mynnes kan. och hawom wii aldrik hørth seyes eller tales eller och mynnes adh for ne gorde hawer nagentiid warit aa taladh eller amakath i alle wore liffz dage eller wore fforelders tiidh antinge paa tingh eller stemffne eller nogre anderstadz ffore en nw ffor nagre aar ssiden dhetta ørligh bekyntes och her Knwdh Alfson bleff slagen ssidan bleffwe ffor ne gordæ tagen i ffraa Gidzske dhet ær os allom wittherligedh ad sso i sanningen ær ssom her ffor wat sstor. bidie wij os sso sannelige gwdh till hielpe och alle gwdz heligon och wiliom wij dhet en fframdeles aa book swerie nar ssom wij ydermere laglige tilkrafde bliwe. Til ydermere wisse och ssanningen hengiom wij worwm insegle nedan ffor thetta breff som skriwat ær paa Malnes heligetreffollighedz ssondag anno domini m d xvj.
Breff om Ruud Molnes Rossuiken.
Thorstein Askelssön ansöger Kong Christiern II om at faa forskjellige Rigsraader og Lagmænd til Dommere angaaende hans Arv efter Svein Arnessön, som forholdtes ham uagtet Kongerne Christierns og Hans@s Dombreve, samt at Degnen i Throndhjem Mag. Olaf Engelbrektssön maa anmodes om at före hans Sag.
Efter Orig. p. Papir i det st. kgl. Bibliothek i Kbhvn. Brevform, Spor af udv. Segl.
Mynn ydmygh hellsenn alltiid forsendt met gudi kiære nadiige herræ ville ether nade werdes fortenchke at iegh fatigh man war fore ether nade i Bergenn met ether faderfaders konung Cristierns thesligeste met ether nades faders konung Hanssis dommæbreffwæ, ludendes at the hadde megh tiilldømbt all then arff som feell effther Swend Arnesson hulkenn arff megh holles fore aff swo manghe her i Noriigæ swnnen fieldz och nordhenfieldz. Thij bether iegh ether nade ydmygeligenn fore gudz skyld oc thet walld i haffua aff gudh atj villæ vnnæ meg dommære till sagenn erchiebispenn, bispenn aff Bergenn bispen aff Staffwanger, her Niels Henricksson oc lagmendenæ nordenfielldz oc bispen aff Oslo bispenn aff Hammer, prouesten aff Oslo, her Knudh Knudsson her Gudæ Galle, oc lagmendenæ swnnen fielldz swo at bliffue the icke allæ forsamblet at the som till stede wore haffua fulld macth [778 aar1517] at skickæ megh lagh oc rett fore vlagh meg fattiigh mand er skedd oc at ether nade ville werdes till at vnnæ megh i samma breff qwersettningh po min landskylld hoss the bønder som boo po for ne mit godz swo lenge sagenn bliffuær atskylld. Kære nadige herre jeg giørs en gamell mand oc twnger, willæ ether nade werdis fore gudzskylld at scriffuæ degenn till i Trundhem mester Oluff Engelbrettsson at han wille thage mit ombudh fore min alderdomb skylld oc forfølle myn rett po myne vegne, jeg will gernæ gøre hannum en williæ ther fore, kiære nadige herræ gører fore gudzskylld oc thet walld i haffua aff gud oc ramer mit beste her vti fore then store vrett meg skedd er i langh thiid. Her met beffaller iegh ether nade gud oc sancto Oluff konungh. Screffwit i Helliæsetther torsdagenn nest effter sancte Anne dagh aar etc. mdxvj vnder mit jndzegle.
Torstenn Askillsson.
Høgborenn første oc mechtiige herræ her Cristiernn met gudz nade Norges Danmarckes konung, vtwald konung till Sweriige, hertug vtj Sleszuiig Holstenn Stormarnn oc i Ditmerskenn, greffue i Oldenborg oc Delmenhorst sin kiereste nadige herræ.
Biskop Anders (Mus) i Oslo anmoder Laurits Vinter, Foged paa Dal (Dalsland), at paagribe en Forbryder Asbjörn Smed fra Oddevald, om han skulde indfinde sig i hans Len, samt andre paslöse Landlöbere.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Brevform, Seglet affaldet.
Anderss met gudss naade biscop i Osloo. Venlig helsszen forsendt met wor herræ kiære Lawres maai wiidhe at her war en karll hedhe Asbiørn smed wdi Oddewall som war sætt i band for en kone hand laa i hoor met och siden trwedhe presthen tiil at berætthe segh. thii greebe borgmesthren ther sammestedz fatt paa hannum oc sendhe oss hannum tiil handhe tha toge wii borgen wdaff hannum oc ther offwer er rømdt bortt oc hanss borgesmand tiil skadhe ther fore. jtem stall oc samme Asbiørn ii marck penninge fra en aff wor thienere met andre wredelige støckere som hand haffwer her brwgett. Thii bedhe wii edher gerne kiære Lawres at om swodan karll kommer edher fore ati wille ladhe hindhre hannum oc sende hannum tiil Oddewall oc sammeledes alle them som swo komme løbendes oc icke haffwe met them breff eller bewiisningh wii wile thet gerne met edher forskiilde oc giøre edher thet samme igen om nogre komme oss fore swo wden breff oc bewiisning nar som i wile schriffwe oss ther tiil om. wile i wære oss [779 aar1518] en god naboo i skall befindhe thet samme aff oss igien. Jtem haffwer oc samme Asbiørn trwedhe baadhe byen borgemestere oc presten i hwor hand kand them offwer komme etc. Eder gud befalendes. scriptum in Solberg dominica oculi anno domini md decimoseptimo sub nostro signeto.
Beskeeden oc well ffornwmstig swend Lawres Winther ffoget paa Dall kerlig sendes thette breff.
Knut Knutssön Ridder, Lydke Mule Væbner og to andre Mænd udstede Vidisse af Brev No. 1014.
Efter en ubekræftet samtidig Afskrift p. Papir i norske Rigsarkiv.
Vy efftter skreffne Knwtth Knwttsson rider till Molanndtt Lydike Mwlle aff vapenn Bentth Hokennson raadmandtt vttj Opslo oc Esbiørnn Ollsson borger ther samesteds giør alle vitterligtt ad vy haffuer skwod oc seetth breff med hieltt och vskade indzegell saalidindes ordtt fraa ordtt som her efftter staar. [ Nu fölger Brev No. 1014. ] Att saa i sandingenn er som for staar setter vy vore indzegell for thette breff som skreffwett er i Opslo anno dominj mdxviij ipsorum die Gordiani ett Epimachj marttirum.
Laurits Sörenssön, Sogneprest i Höland, og tre Lagrettemænd kundgjöre, at Hustru Kristin Nilsdatter paa Botner i sin yderste Time gav en sort Graaskinds Kaabe til St. Maria i Hölands Kirke og sit Belte til det hellige Kors sammesteds.
Efter Orig. p. Perg. i Letraborg Slots Bibliothek i Sjælland. 4de Segl mangler.
Ollum manum them som thette breff seer eller høre lessis *q. gudz oc sin kunoc gørindis vii efftherskreffne Laffris Søffrensson sogneprest vdy Høland Swenong Amwnsson Jon Torstensson oc Amwnd Tolfson sworne lagrettes mend ther sammestedz medh thette vort offne breff att vij vore paa Bottner then tiid ther hustrv Cristin Nils Jenssons dotther gud hennis seell node, laa y#] syn yttherste tidt hør(d)e vij att hun gaff y testament ffor syn sell en swort groskyns kobbe tiill jomfrv Marie y Hølandz kirke ffor syn *lægherstedz oc sytt beltthe tiill thet hellighe korss ibidem. Oc ffyndes ther flere beskelleg proff om behoff gøres. Att saa y sandhedh er som forskreffuedt *stordt henghe [780 aar1519] vij for ne mend vore indzeglæ her nædhen for thette vort offne breff som er screffwet paa Bottner assumptionis Marie anno domini tyssynde femhundrede oc atthenn medh vore inzeglæ.
Oslo Domkapittel sælger til Raadmand Paal Tholfssön og Hustru Elin Olafsdatter Gaarden Haralds-Horneid paa Eker for 25 Lod Sölv.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Samling i Kbhvn. Seglet vedhænger.
Vii cappittulum koorsbrøder tiil domkirken j Oslo med thette wort opne breff kenndes oc tiil staa oss soelt haffuæ fornumstogen oc skiilriken manne Pall Tolffson radman i Oslo war jord, Harals Horneid liggiendes vppa Æikier a Westefollen for fem oc tiuge lodsølff vp baren fraa oss oc vnder fornempde Paall Tolfson oc hustru Ælin Olaffsdotter husprei hans oc beggies teres erffwinghe tiil ewerdelig eigæ oc alz offredes med allum lutum oc lunindum som tiil ligger oc ligiet haffuer vtan gardz oc innan fra fornæ oc nyæ. Tiil meira vissan sanind oc stadfestelsse hengie wi wort cappittuli secretum for nerwarendes breff scriffuit i Oslo, wm fornempde køp som giort waar anno domini mdxvii. Datum autem anno eiusdem mdxix. fferia secunda Oculi.
Fire Lagrettemænd kundgjöre, at Gunhild Haavardsdatter stadfæstede sin Gave til sin Frænde Jon Nilssön af Kværnefossen i Holmefoss paa Eker, imod at han sörger for hendes Forældres Sjæle med 6 Mark. (jfr. No. 942.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Thet kenniss wii efter screfne lagrettis mæn Arne Gwdulsson Oleff Haldorsson Torleff Gwdulsson och Herlog Torstensson ath wii vore pa Ffoss liggendis oppo Eiker i Hedinste fierdung torsdagen nest efther helge korss dagh inuencionis anno domini mdxix saghom oc hørdhom ath Gwnnille Hofwordz dotter holt sin frendis hand Jon Nielsons heell oc vsiwck med sa dane for ordh at hon gaff oc till forenne gifwed hafde for de Jon Nielsson en qwerne foss som ligger oppo nordsiden i Holme foss jamsidis norden vt med for de Jons qwernefoss oc hafwe badhe the qwerne fosse en dam stock. oc gaff for de Gwnnill adernempde Jon for de foss med sadane vilkor at Jon tiitnempde skall late wørde then samme foss med sex mæn oc late sa gøre for for de Gwnnilles siell oc henniss foreldres siele sa han vill for gud an [781 aar1519] sware oc thi opp lott hon hanom for de qwerne foss at Jon Skack, tratnempde Jon Nielssons moderfader var tiit nempde Gwnnilles systherson, hwilken qwernefoss Gwnnill tratnempde vnthe for de Jon Nielsson vnden segh oc sine erfwinge oc vnder tiitnempde Jon Nielsson oc hans erfwinge till ewerdelige æghe vtten alt mothe kast oc gensigelse. till ytermere bewisning henge wii vore incigle for thette breff som giort var dag oc aar som fore siger.
Knut Knutssön, Ridder og Hövedsmand paa Bahus, bemyndiger Skipper Olaf Thorsteinssön at indkræve 87 rinske Gylden og 4 Heste af Værd 50 Kjöbmands-Gylden hos Skipper Thomas Thrugelssön i Danzig, der havde ligget i Vinterleie i Marstrand.
Efter Orig. p. Papir i danske Geheimearkiv. Seglet indvendig paatrykt.
Jeg Knud Knudsson ridder til Moland oc høuitzman paa Bahuss paa myn nadige herres vegne kong Crestiern etc. giør alle vitterligt at ieg haffuer fuldmagdt giffuet thenne breffuiser skiper Oluff Torstensson wp bære oc indkræffue aff beskedelig mand skiper Thames Trugelsson skiper til Dansken som laa vinterleye i Mastrand i aar syw oc firesinde tywe rynsgylden effter vegdt oc iiij heste saa gode som halfftridiesindetywe køpmands gylden. thette er hand meg skyldwg aff rætt gield som ieg haffuer hans handscrifft paa lydendes som thenne kopi som for ne skiper Oluff hawer tilstede oc er hand betalet for fragdt oc all omkosth saa ieg er hannem inthet skyldig oc huad som for ne skiper Oluff giør oc lader i thette myt ombod lader ieg meg aldelis nøge som ieg selff tilstede war. at saa i sanden er trycker jeg myt signeth neden for thette myt opne breff. Screffuit paa Bahuss onsdag nest effter sancti Knudz dag anno domini mdxix.
Almuen i Dalsland opfordrer Almuen i Viken til at udvirke hos sin Foged, at den gamle Samhandel mellem Landskaberne kan vedblive, uagtet det gjorte Forbud, men afslaar Opfordringen at henvende sig derom til Kongen (Christiern II), da Hövedsmanden i Sverige (Hr. Sten Sture) derfor maa raade.
Efter Orig. p. Papir i danske Geheimearkiv. Seglet (et Bomærke) er trykt bagpaa.
Wy almeneghe almwghe som byghe ok boo pa Dal helsser eder alle dandemen som byghe ok boo i Vyghen kærleghe meth wor [782 aar1519] herre ok sancte Erick kongh. Kære vennir skal eder alle vittherlicketh vare om thette forbuth som ær kommen mellom Vighen ok Dal sa ath vy fatighe men maa icke fare æpter then del oss behoff kan g/oe/res in tiil eder ok i hiidh tiil oss tha haffuer vor ffogeth latheth sith godh mynnæ tiil ath hwelken danneman aff Vigen kommer hiidh pa Dal æpter sin berningh tha skal han fare meth friidh, ok ære vy theth sammæ begærindhæ aff eder ath i talle tiil eder fogeth ath han lather ok oss fatighe men ffare i friidh i Vighen æpter then del oss behoff kan g/oe/res til vor berningh ath i villiæ alle vare offuer eth radh meth fogethen ok gyffuer oss eth visth swar igen meth ederth besildhe breff ther vy kwnne retthæ oss æpter ath vy maghæ fare meth friidh hwer til annan etc. Ok haffuer eder fogeth scriffeth oss tiil thet vy skullæ scriffue kunghen tiil om vor br/oe/sth hwelket oss ær intheth radhelegheth æpter vy haffue en godh herre for oss ok h/oe/ffuisman i Swerighe hwath hans herre d/oe/mmæ vil scriffue ther om thet star tiil hanum ok icke tiil oss. Kære venner varer her vel fortenkthe vtthy om forscriffne ærinde ath vy (fange) swar i gen meth thettæ vorth budh. eder her meth alle gud befalendes ok sancte Olaff kongh. ex Dal torsdagen nesth æpter sancte Laurencii dagh anno domini mdxix etc.
Asmund Gunnarssön giver Paal Björnssön Gaarden Rafneberg, og forsikrer, at han ei har givet den til Hr. Benkt, Kannik ved Mariekirken i Oslo.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Samling i Kbhvn. Seglene mangle.
Ollum monnum them som thette breff seer eller høre sendher Asmundh Gunarson Torbyorn Sundhreson q. g. *osinum vittherlicth gyører ieg Asmundh ath thet merkebool som ær y synsta och nedhra Rampnebers gard gyffher ieg Pool Byonson med odal och odalsløusth for huærriæ manne och kyennes ieg Asmundh ath ieg haffher ey gyffhet eller gullith tyl her Benth kanich tiil Marie kirke y Oslo y mine daghe vtthen han sagdhe for meg ath sculle tyl leghe Øyangh y moth then merkebool och thet ther ey tiil kom och haffher han forffølith huerkyn loff eller reth oc gyordhæ meg drokyn ther tyl ath ieg scule loffhe hanom thet, och thet stadfesther iegh Poal Byorson med holler breffh och som fore stor vndher iiii mens ingsegl vndher Pool oc hans aruingher tyl æuerdeligh tydh saa hielpe meg gud som her Benth haffher ther inghen reth tyl her om henghe mith vor ingsel nydhen for thette breff som gyorth var løfferdaghen nesth for Marthensmesse anno domini 1519.
[783 aar1520] 
Jörgen Hanssön, Hövedsmand paa Bergens Kongsgaard, indmelder til Kong Christiern II Omstændighederne ved Jon Botolfssöns Drab paa Olaf Skriver.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 25. No. 21. Seglet mangler.
Mynum verdeligum herre høgborenn fførste her Cristiern med gwds nade Danmarkes Noriges Wendes oc Gottes koningh wdwald koningh tiil Swerige, hertugh vdi Sleszuigh Holste#nn Stormern oc Diittmersken greffwe vdi Oldenborgh oc Delmenhorstz. jeg Jorenn Hanssen eder nades ydmywge tienere oc embitzmand paa eder nades gard vdi Berge#nn. werdiis edher nades høgmectigheid at withe at jeg tog sworet oc rettborett proff pa edher nades gard ther samestedtz wdi eder nades rettedagh mandage#nn nesth effther dominicam carnispreuii effther Olaff skriffwere som Jon Botolfson wforsinio wart atskade. War thette først beginnelse ophaffuet oc wideratte theres. Fførst at Olaff skriffwer kom wdgangandes aff her Peders stwffe i Ffane oc hade ein kanne wdi handen. Talade taa Jon som skaden giorde: kom hiidt Olaff oc skode thenne sadell. Swarade taa hanum Olaff igen skodenn ffenin oc degh med. Swarede fornemde Jon: Ffenniin tage tiigh syelff. mett thet løb Jon effther Olaff: oc Olaff fore honum ind ad stwenn. Ther hwg Jon strax pa Olaff oc hand bøthe fore siigh medt kannenn ty hand hade inthet annedz wdi handen. Ther effther fiik Olaff tiill werie oc bleff taa Jon saar: worde the taa adskelde saa at theres werige bleff frann them tagenn wdaff her Peders tieneste karla vdi Ffane oc af ein grap ved byrgen som taa laa oc soff i benken. Ther met giik samme grap tiill her Peder vpi siidt magh: oc ville halla her Peder met snack ssaa handt skulle inthet merkie aff thet regementhe. Tessemellwm haffde for ne Olaff for ne Jon baglenges vdaff stwe#nn saa atte komme baade vdi fførstwe#nn: ffiick taa Jon sind staalbogæ oc spente at skywte for ne Olaff i heell: men Olaff russte indtiil honum oc formente honum skyute. i thet sloo Jon Olaff paa pa#nnen med staalbogenn saa at strengenn giick søndher oc aff thet slag stortte Olaff neid till jorden oc meden han laa: stack for ne Jon honum back vdi nacken met ein piill: oc bleff taa Olaff strax død. Thette swore oc wittnede tiisse efftherscriffne quinner paa theres helgandes eidh som ær Ragna Jenssedotther oc Ragnil Jensdotther her Peders tieneste quinne vdi Ffane. Stod fforscriffne Jon Botolfsson siit handawerck fwlkommelige tiill som skede vdi prestegarden viidt thet helge korss vdi Fane viij dage effther inuencionis sancte crucis, oc haffwer ieg icke forsport om ther ær gredestedh vthen vil framdelis forspørie inden at proffuet igenkommer. Jtem var thette viglyssth sa [784 aar1520] medagh thenn skade skede wdi two neste garde hos for ne Fane. Ther tiil haffwer hand nw skicked megh nøgeactiige borgenn oc vissningh fore teghen ffriidkøp oc bøtther tiil erffwinge hinnes døde. Thi stander thet tiill gud oc eders nade om hanss landssuist: war thette sworet oc proffuet wti eder nades rette dag. Tiill huassz viitnisbyrd setther jeg myt indszegle fforre thette proffuet som tagiit oc scriffuit var pa eder nades gard som forscriffuit stander anno domini mdxx o.
To Mænd kundgjöre, at Mogens Sjundessön solgte til sin Broder Haakon Ödegaardene Vik i Stange og Steffansrud i Fegring.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Thet kenness wi eptherscriffne Manss *Trvnsson meth wabn Dale Ssiwndheson lagretesman j Stanghe ssokn ath wi worom pa Ffrangh syndaghen nest ffore sancte Gregori dagh anno domini mdxx herdhe wi oc ssaghe ath Manss Siwndheson ssaldhe Hakan Ssiwndheson ssyn brodher eyn æydhegardh som hether Wik ligendes i Stanghe prestegeldh ssom gar aff æyn hwdh i lanskyl a hwarie are oc æyn æydhegardh ssom hether Steffanrvdi som ligher a Ffegringh som gar aff eyn ffierdwngh malth a hwarie are meth al lwtwm oc lwnendwm ssom til liger oc leyghe hawer ffra fforne oc nie oc wtan gardz oc jnnan ffra ssik oc sene erwinghe oc wnder ffor dhe Hakan oc hanss erwingh til ewerdelighe eyghe jtem kenness oc ffor dhe Manss at han haffdhe op boreth mi(n)sthe penningh oc mesthe ssom j kawp tere koam til ssanning her wm heyngwm wi wart jncigle ffore thetta breff scriwe war pa Frang.
Hans Mule, Hövedsmand paa Akershus, kundgjör, at da nogle Gaarde ikke ere mere værd end de ifölge fremlagte Pantebreve (uden Tvivl No. 1039 og 1052) ere pantsatte for til Jon Pakke, skal denne efter kongelig Befaling beholde Gaardene til evig Eie, hvorfor han betalte et forgyldt Sölvbæger af 100 Marks Værd.
Efter samtidig Afskrift p. Papir i norske Rigsarkiv, skrevet med samme Haand som No. 1039 og 1052.
Jeg Hans Mulle høffuitzmandt paa Agirshus giør wiithirligit mett thette mytt obne breff att efftthir thy att thesze gorde och gotz [785 aar1521] som thesse panthe breffue lyer icke beyr ere tiill peninge som ieg for farett och offuer rengit haffuer ind som thene breffuiisser Joen Packe ther paa haffuer wdlonth och panthe breffue indholder. thaa efftther wor k te nodige herris sønderlig wiiliige och eghen beffalninge skall for de Joen Packe frii frelslige følige nyde broge och beholde alle thy gorde och gotz som thesse panthe breffue lyer och indholder, frii och quetth tiill euerdiig egie, selge eller aff hende huem hannom thøckis, kendis ieg och mett thette same mytt obne breff att haffue annamith aff for ne Jon Packe en forgylthe sølff stobb saa gud tiill penndinge som etth hundrede marck danske penndinge tiill wor nodigste herris behoff for same gotz for wden thy penndinge som panthe breffuen wduiiser och jndholder, tiil ydermer stadffestninge och beder foruarenge hennger ieg mytt jndsseglle neden for thette mytt obne breff giiffuit y Obslo søndagen thrinitatis anno etc. mdxx.
Kong Christiern (II) udsteder ved Kantsleren Matthias Hvoruf Landsvistbrev for Ramund Anundssön i Anledning af Drabet paa Erik Skrædder.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet mangler.
Vii Cristiern med guth[s nad No]riges Danmarcs Vendes oc Gottes koning vduald koning til Swerig hertug vti Sleswig Holstenn Stormarn oc Ditmarsken greffue ij Oldhenborigh oc Delmenhorst sendher allom mannom them som thette breff sææ ædher höyræ q. g. oc sina. veer villiom atther vidher att vær haffuom ij hædher vidher gud sakær gode manne bønistadher giffuet Ramwnd Anundsen som Erick scredheer bliff ath skadæ offersynie griid oc friid for oss oc hwariom manne til festum pentecostes nw nest komendis met them hettæ ath han bødher vidher gud oc arffwinghe hins dawdæ. Byodum veer søslomanne varum oc them som alegamaall var jnne haffue at proffue maall hans ool ophaff vidheratthæ gridestadher wiglising oc hwasso langt liidhet eer fraa thij thette viig vnnet war hiawarende oc logligæ forstempdæ arffwingæ hins dawdæ oc huad visso han gør oss fore tegnn oc bothnn effther han proffuatz botæmadher at werdhæ oc riitha thet prooff atther til oss. attij sannistæ som fessz attesso maalæ en fulkomeligæ forbyodum wer hwariom manne vandræde at awkæ ædher awka ladhæ wiidher han innan thessom varum griddum nema hwar som thet gører ville haffuæ forgiorth fææ oc friiddi. war thetta breff giorth ij Oslo then fredag nest fore Marcelli pape et martiris dag anno domini mdxxi mesther Mattis Hwøru prouest at Marikirckæ ij Oslo cantzele(r) woor jncegledæ.
[786 aar1521] 
Mogens Thrulssön mageskifter til Björn Olssön Gaarden Guldkornerud i Ottestad Sogn imod nordre Vide (Nord-Vide) sammesteds.
Efter Orig. Dent. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglene vedhænge.
Thet bekenness ieg Moenss Trulsson af vopn med thette mith opne breff at ieg war poo Gawtestad die Tome confessoris anno dominj mdxxi med flere danne men ower werendes ath ieg hawer byth goess med fornwmstok man Biern Olsson, ath Biern fek aff meg i gord som eyther Gwlkwnnerwt vttan eyde gordhen liggendes i Skogn i Otestad sokn med myne barnss samtike med alle lwttwm oc lwnnana wttan gorss oc innan frelst oc hemeholt for hwarie manne inthet vndan takendes til ewindelig eyge fro meg oc myne erwinge oc vnder for de Biern Olsson oc hans erwinge til ewindelig eyge, ok fek for de Biern Olsson meg i gord i gen som soo eyther alt nordre Widene i østre garden poo i huds skil ner liggendes i Skogn i Otestad sokn med myne barns samtikke med alle lwttvm oc lwnnana vttan gorss oc innan frelst oc hemeholt for hwarie manne inthet wndantakandes til ewindelig eyge fro meg oc myne erwinge, oc wnder for de Moenss Trulsson oc hans erwinge til ewindelig eyge oc gaff for de Moenss Trulsson for de Biern Olsson vi lod silff i mellom. til ittermere sanind oc bewising setter ieg mith insigl for nedden thette bref oc bidder ieg Andirs Godenson oc Steffon Berswenson hengge syne insig(el) for neden thette breff med myt som gior war oor oc dag som før stor.
Tre Mænd sælge 11/2 Hud i Gaarden Rudstad i Bergs-Fjerdingen i Lauten Sogn (Hedemarken) til velb. Mand Mogens Thrulssön.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. 1ste Segl mangler.
Thet kennes wii effther screffne mend szom saa heythæ Suen Laurensson Nielss Haluordzsson och Saxe Jonsson mett thette wortt oppne breff thet wii med wor hustru oc barn samtycke haffuer soltt erligh och *verbyrdigh man Mons Trulsson i#j hud y store Rustadh y nørdre gaardhen som liggær y Lauthen sogn y Bergss fierdingh y ffraa oss och wore orffuinghæ och vndher ffor de Mons Trulsson oc hans hustru Jngerid och theres oruingæ tiil ewerdeligh eygo med allom luthum och lundhum som liggær och ligad haffuer ffraa fforno och nyo vtthan gaardz och innan och kennes wii att haffua opp boriidh myn [787 aar1522] stha penningh och mesthe och alle the ther y mellom som (i) kaup vortt kom. tiil ytermere vissen bedhæ wii beskedeligh men Lodhen Villhielmsson och Ffinbogh Jngebricthsson henge sine indsigle ffor thette breff som gyortt var anno domini mdxxi.
Breff vm Rustad.
Herman Matssön (Hövedsmand paa Bahus) melder Hr. Henrik Krumedike, at Kongen har befalet ham at lovfæste alt Gods, som för har givet Skat til Bahus, hvilket og træffer noget af Krumedikes Gods, kræver ham for hans Gjæld til Dragsmark Kloster, som nu har henstaaet i 30 Aar, trods Dronning Dorotheas Testamente (jfr. No. 968. 969. 1002.), og klager over hans Fogeds Nils Björnssöns Færd mod hans Leilændinger.
Efter Orig. p. Papir i danske Geheimearkiv. Brevform, Spor af udv. Forsegling.
Wenligh och kerligh helssen till fforen sendh meth wor herræ maai vide kiære her Henrick att iegh fick wor nadiige herris beffelingh att lagfeste alle the gotzs som haffuer giffuit skatt her till slotthett aff gamell tiid. nw haffuer iegh bespurtt meth gamle dandemend att i haffue nogell gorde som till ffaaren haffuer værett bonde gotzs och giffuett theres skatt her till slotthett thii vell waar nadiige herre att iegh skal thet ingelunde ladhe att kalle saadan kronens renthe vndher slotthett ighen men kwnne i selffue forhandled meth hanss nade att hand vell vnde edher thett friit thett seer iegh gernæ. kiære her Henrick om then deel som i ære plictiigh till Draxmarck klosther och i loffuede megh systh iegh talede meth edher att i skulle kometh her op i landhet oc giortt megh fyllesth paa klosthers vegnæ saa haffuer tidhen fordraghet seegh skøøtt i xxx aar att kloster haffuer inthet faatt huilked iegh kand ingelunde lengher ffordraghe iegh maa giffue waar nadiige herre att kende huorledes i haffue fforholledh hanss nades fadher modhers testementa meth mynnæ i velle en nw retthæ edher selffue ther vtij och skriffue megh till medh Per Gunderson huor effther iegh skall megh rettæ. Saa maai vide att edher foghet Nielss Biørson haffuer gantzskæ ontt røcthæ aff edhers landbo saa att hand legger thet ødhe en partt ther wtaff indhen en stacked tiid oc ære mange suare klagemaal paa hanum saa att iegh ickæ lenger kand tilstedhæ att saa skee skall. iegh formodher i haffue edher gotzs friit aff wor nadige herre meth kongeligh rett men ickæ saa att edhers landboo skall skee noghet offueruold thy waare thet gaat att i skreffue hanum [till att] hand saadantt haffuer fordagh oc ladher them nyde lagh och reett. [788 aar1522] [kiære] her Henrick biudher megh till huatt i velle giøre oc lade i forskreffne ærende. Her meth edher gudh och iomffru Mariam beffalindes. Screffuit pa Bahuss løgerdagen nest faare medffaste søndagh anno domini mdxxij.
Hermen Mattzsson.
Erligh velbyrdugh mand och strenge riddher her Henrick Krumedige pa Vallen kerligen sendis.
Biskop Andor, Provst Christiern Pederssön og Hövedsmanden Jörgen Hanssön kundgjöre en af dem med Forstanderne for de Tydske paa Bryggen sluttet venlig Aftale, for det Tilfælde, at der skulde udbryde Feide mellem Kong Christiern og de tydske Hansestæder.
Efter en samtidig Afskrift p. Papir i norske Rigsarkiv.
Wii Anndor mett gudzs naade bischop wdj Berggenn, mester Christiann Pedersenn prost att apostala kircke ther samesteds, Jørgenn Hannsen høffuitzmandtt paa konnings gordenn, po wor kieriste naadiste herris wegnne, giøre alle wiitherligtt mett thette vortt obnne breff, att aar effter gudtzs byrd, mdxxij løffuerdagenn for dominicam vocem jocunditatis wore wy paa proste gordenn wdj Bergenn oc giorde ein wennlig conntracktt oc dactinnge, mett erligh oc forstandige mend Hanns Søndag, Helmick Helmicksen, oldermennd weid bryggenn, Kortt Waldennhuss och Hanns Eigerttsenn, kiøpmandzs raad ther samestedtz, Jehan van Aackenn, Henrick Skarff, Thille Hoffmand, oc Morthenn Ellersenn po the mennige kiøpmandtzs wegnne her aff thette conntor y Berggenn wdj thesse effterschreffnne puncter oc artickler som her effter følger. Først: thett gud forbiude om thett bliffuer feide eller orloff emellum høgbornne første her Christiann mett gudtzs naade Dannemarckis, Suergis Norgis oc Gottis koning etc. wor kieriste naadigste herre oc the Tyske hennsse steder, wdj thenne neruerenndis somer oc høst, saa hanns naade wille skicke hidtt nogenn hanns naadis schip eller krigs folck, att arge oc feide po for ne kiøpmendtt, oc theris medbrødre her weidtt bryggenn, tha haffue wij alle enndrectelige loffuett oc tillsagtt for ne kiøpmenndtt att wy thett wille affstille thett yderste wy kundhe, y saa mode, er thett saa att for ne wor kieriste naadigste herres folck icke komer hidt innd saa heimelighe eller oss wuittenndis, tha wille wy fare wdj modtt thennom oc ther wdj troligenn for wdenn all argelist forarbeide, handle oc dactinnghe, som wy yderste kunde oc mue att aff stille blodstørtning, brannd, oc annder for ne kiøpmandtzs [789 aar1523] skade etc. Jnn wor thett oc saa thett gud forbiude att for ne wore kieriste naadigste herris folck, hade saa strenng besegling atthe enndelige wille oc schulle arge oc feide forschrefne kiøpmenndtt, tha wiille vy end tha ther wdj arbeide oc hanndle att for ne kiøpmennd schall ingen skade ske eller forffanng her y Bergenn, enthen aff voss eller same wor kieriste naadigste herris folck, for ennd wy haffue hafftt ein wennlig hanndling oc dactinnge, mett thennom, eller giiffue thennom ein erlig foruaring till fornn, po wor kieriste naadigste herris wegnne. Thette same haffue for ne kiøpmendtt loffuett oss oc tilsagtt igenn po for ne hennse steder, oc theris wegnne, oc till ydermere sanndning her om henge wy wore seckrett oc jnngsegle for thette breff som giortt wortt aar oc dag som forsiger etc.
Tre Lagrettemænd kundgjöre, at Halketil Karlssön solgte til Björn Pederssön 9 Öresbol i Gaardene Rokstad og Rud samt en Sæter og Bode-Vandet i Hedenstad Sogn i Sandsverv.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Samling i Kbhvn. Seglene vedhænge.
Allom manom them ssom thetta breff ssia eller høre ssendher Evindh Enarsson Anondh Tordsson ok Tordh Torgrimsson logrettes meen quædie *aa gvdss ok syna kvnnokth gørande vi varom pa Hedhenstada kirkiogard sancta Marcvsa dag anno domini tvsinde femhvndrada aar xxiii ssagom ok hørdom a adh Halkætil Karlson warth veder kæniz ffor os adh han haffdhe sælth Biørn Pædhersson ix øriss bool iarda som ligie i Rogæstada ok i Rodit i nordræ gardhen ok østra i Hedhenstada ssogn i Sanssver ok eeth sædir som hedher Ælenæ boda ok eeth wadn ssom heder Bodæ vadn ffra ssigh ok ssynæ arvingæ ok vnder Biorn Pædhersson ok hanss arvingæ til everdeligæ ego med allom them lønyndom ok lvtom som til ligir ok legat hawer fra fforno ok nyo vthen gardss ok inan ok opborith ffierdvng ok v skippvn korn ok iiii køør ok halff tiende lodh i solff ok i kapor. item samtøkte Gvlbran Biørsson thetta køp, ok til saning her om hengiom vi vor incigle nedhen thetta breff sscrevit dag ok aar ok stad som fore sigir. jtem ok køræ gadona ok bedæ i assen.
[790 aar1523] 
Frederik I, udvalgt Konge til Danmark, tager Indbyggerne paa Norsk Hisingen, hvis Udsendinge have svoret ham Troskab, under sin kongelige Varetægt, lover at holde dem ved Kong Olafs Lov og alle ældre Friheder, samt tillader uhindret Handel paa Danmark, Lybek, Hamborg og de vendiske Stæder.
Indtaget i Christian III´s Stadfæstelse nedenfor af 14 Oktbr. 1556.
Hans Erikssön tager Bahus Slot i Forlening af Kong Frederik I, hvilket han i Tilfælde af Kongens Frafald lover at holde Danmarks og Norges Rigsraad til tro Haand. (jfr. No. 1084.)
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. 1-3 Segl vedhænge. [791 aar1523] 
Jeg Hans Ericksson aff wabenn gør alle vitherligtt oc kiendes met thette mytt obne breff at haffue annammett slotzlogen tiill Bahus aff høgborne første her Friderich met guds nade vtwold konning tiill Danmarck rett arffuing tiill Norge hertug i Slesuig Holsten Stormarn oc Ditmerschen greffue i Oldenburg oc Delmenhorst at holle hans nade oc engen andenn tiill troer hende paa myn tro loffue oc ære. Oc ther som hans nade forkortt bleffue tha beplichter ieg meg met thette samme myt obne breff at holle samme slotzs logh tiill Danmarcks oc Norges riiges raads hand oc engen anden. Thiill ythermere vindnetzbyrdt henger jeg mytt jngeszegell nedenn fore thette myt obne breff oc kerligen tiilbeder met meg at beszegle erlige oc velbyrdige mend som er streng riidder her Tygge Krabbe Danmarcks riiges marss Truett Gregersson høffuedzmand paa Wordbierg Gerloff Stensson oc Peder Gwndesson. giffuit wtj leyerett fore Køpenhauffn onsdagen nest effther sancti Egidii abbatis dag aar effther guds byrdt twsinde femhundert tiwffwe paa thet tridie.
Hans Mule, Electus til Oslo, kundgjör, at han har opsagt Kong Christiern II Huldskab og Troskab, indfundet sig i Leiren hos det danske Rigsraad, og af dette atter efter at have svoret Kong Frederik Lydighed modtaget Akershus Slot at holde til Kong Frederiks og Danmarks Rigsraads troe Haand, imod at de af Hertug Christiern og Rigsraadet givne Löfter holdes ham.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Seglet vedhænger.
Jeg Hans Mulæ electus tiill Opsloo domkircke kwndgiør och bekiender met thette mit obne breff ath som ieg haffuer nogle forledne dage siiden for merckeliig bryst och sager skyll opscreffuidt høgborenn første konning Christiernn hwldscaff och mandscaff oc troo thieneste etc. saa haffuer ieg i dag vdi the helligtrefoldighedz naffnn giiffuidt meg tiill verdiige herrer biscoper strenge riddere oc gode mend Danmarcks riiges raadt her wdj leyret for Køpenhaffn, oc fuldbyrdt och sambtyckt aff all myn macht then erlige oc christelige feyde ssom Danmarcks riges raadt oc flere riigens indbyggere haffue foretaget emodt konning Christiern och ther fore tilsiiger oc loffuer Danmarcks riges raadt paa høgbornesthe och høgmectigste førstes oc herres her Frederick vdtuoldt konning tiill Danmarck rett arffuing tiill Norige hertug i Slesswig [792 aar1523] Holstenn Stormarn oc Ditmerschenn greffue i Oldenborg och Delmanhorst vegne i hans nades frawerelse hwldscaff mandscaff och tro thieneste oc thesligest paa for ne høgbo(r)ne førstes vegne anduordet them slotzloffuen tiill Agershwess och haffuer henne siiden strax anden dagen annammet igen aff høgborne første her Christiern hertug i Slesswig Holsten etc. for ne myn nadigste herres ældzste søn, hwilken slotzloffue oc Agershwess slott ieg beplicther meg paa myn ære oc redelighedt at holle tiill for ne høgborne førstes her Fredericks myn nadigste herres hand oc Danmarcks riges raads oc ingen anden oc wiill ieg effter thenne dag woffue liiff gods oc all myn welferdt fore hans nade oc Danmarcks riges raadz skyll dog met saa skeell ath høgbo(r)nes førstes her Christierns met gudz nade rett arffui(n)g tiill Norige hertug i Slesswiig etc. her Laghe Vrnes biscop i Roskilde her Magens Gøyes her Hans Biildz her Peder Luckes ridderes oc Erich Erichsons Danmarcks riiges raadz breff meg giiffuidt haffue, holdes meg met alle synæ puncther oc article som samme breff ydermere indeholler och vduiser. Tiill ydermere vitnesbyrdt henger ieg met myn frii viilige mit indzegle neden for thette mit obne breff giiffuit i leyret for Køpenhaffn sancti Luce euangeliste dag anno domini mdxxiij.
Diderik Villumssön modtager Dyngie Gaard og Gods i Viken i Forlening paa Livstid af Hr. Henrik Krumedike imod 3 Tönder Smör i aarlig Afgift.
Efter Orig. p. Papir med 2 paatrykte Segl i danske Geheimearkiv.
Jeg Dirich Villomsson bekiennes met thette mitt oben breeff at jeg haffuer nw taget oc anammet aff erlige oc velburdig mand her Henrich Krwmdige ridder tiill Vallen wdj forlening Dynge oc altt Dynge godzs ligendes i Wigenn wdi Norrig effter hanss kiøbe breeffues liidelsæ oc dom som han ther fore haffuer atnyde bruge oc beholle wdj min liiffs tiidt met swodanne wilkor at ieg skall aarligenn giffue hannom ther aff i landschiild tree tønner smøer at betale aarligenn bethimelig tiil gode redhe oc naer som meg forstacket bliffuer skal for ne godzs effter min død wige wnder for ne her Henrich igienn oc hanss erffuinge friitt oc frelst vbehindret i alle made. Tiill ytermere forwaring oc vissenn her om beder werduge herre mester Hans Mwle electus i Oslo atbeszegle met meg thette mitt oben breff. Giffwet i for ne Oslo wor frwe dag conceptionis anno domini millesimo quingentesimo vicesimotercio.
Dirick toller.
[793 aar1524] 
Hans Mule, Electus til Oslo og Hövedsmand paa Akershus, kvitterer for modtagen Landskyld fra Thoten, Österdalen og Solöer, som han havde kjöbt af Hr. Henrik Krumedike.
Efter Orig. p. Papir i danske Geheimearkiv. Seglet paatrykt.
Vij Hans Mwle electus tiill Oslo domkirke oc høffuitzmandt paa Agershus kiendis mett thette vortt obnebreff athaffue annammett och opboriitt paa regenschap aff then landschyldt oc renthe som wij kiøpt haffue aff velbyrdugh mand her Henrich Krommediche strenghe riiddere fførst aff Dyre Sewaldson lagmandt paa Thodenn feretiwghe oc halff annett lott sølff norske. jtem aff Haraldt lensmand vtj Østerdalenn thw dæger kohuder, tolff oc tiwghe hudelagh skind oc end fem kalskindt. jtem aff Siuordt pa Setther i Graffue prestegieldt vtj Solløyer tolff kohuder, elleffue dæger kalskindt oc eth buckskindt. Giffuit pa Agershus sanctorum Tiburtij et Valeriani martirum dag mdxxquarto vnder vortt signete.
Bispen i Opslo.
Henrik Krumedike indestaar Kong Frederik I for, at Mag. Hans Mule skal afgive Akershus Slot med Inventarium, saasnart han modtager det med Biskop Anders Mus indgangne Forlig beseglet med de aftalte Segl.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet mangler.
Jeg Henrick Krwmmedige tiill Voldenn riidere giør alle vittherligtt oc kendis meg mett thette mitt opne breff att haffue loffuett oc tiill sagtt oc nw mett thette mitt opne breff loffuer oc tii(l)sier hogboren fyrstæ her Frederick mett gudz nadhe vdtwoldtt konning tiill Danmarck oc Norge etc. vor kiæreste nadige herre att strax hederlig mand mesther Hanns Mwle electus tiill Opsloo domkircke fangendis vorder tennd contragtt somm giortt er emellomm verdwge fader mett gud her Anders Mwes biscop tiill Opsloo oc hannem somm lyder omm Opsloo biscopsdomm beseglitt mett for ne verdwge fæders biscop Anders Mwses biscop Magenns aff Hammer doctor Ditleff Reuetloff prowest i Renebeck oc her Tyge Krabbes riidders Danmarckis riigis marsck indsegell. tha skall for ne mesther Hanns Mwle andtworde for ne vor kiereste nadige herre eller hanns nadis fwldmegtwge viisse bwd *slodzhwenn tiill Aghersshwss mett skytte verge oc inuentario somm ther tiill hører oc ey beware seg ythermere mett for ne Aghershwsss slott eller leenn epther tennd dag vtenn vor kiæreste nadige herris befalninng och samtycke oc hwor szo [794 aar1525] icke skeer oc holdis i alle mode somm forskreffuett stor vtenn alld argeliist beplicther jeg meg oc myne arffwinge att sto vor kiæreste nadige herre oc hanns eptherkommere konninge i Danmarck oc Norge ther aldtingest tiill rette fore vthen ald hinder oc hielperede i alle mode. giffuet i Køpenhaffnn tennd søndag nest epter sanctj Bothulphi abbatis dagh aar etc. twsindefemhwndritt thiwe paa thett fierde vnder mitt signett.
Nerid Thordssön, Lensmand i Sandsverv, indberetter til Kongen Omstændighederne ved et Nödværge-Drab, der var begaaet, da nogle Bönder skulde före to fangne Stimænd til Lensmanden, og disse under Veis vilde römme.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Saml. i Kbhvn. Levning af Seglet.
Eder mynom herre wirdeligwm herra ok høgboren *friste. Jagh Nerid Tordsson lensman i Sanswerff kunnocth gørendes ath jag war a Epther lethe rettum stemneby som liger i fornemde *skonn ok flere godhe men med mek wm manedagen nesth fore palmesunnedagh anno domini mdxxv thog jag ther proff efter Hans Springho(l)sth. Fyrsth ath almoghen hadhe honom af thyngget wppa eth sath tyngh i Sansuer, ok innan paske ther nest efter sculle han ware thedan af faren bygden: for saker sculdh han lauade folke outh ok geckk husbonde leøs ok giorde ingen skiil forseck; En thogh jagh ok eth wittne som soo høyther Mattis Symonsson a book suor ok swa hadhe i eidhe synom ath Hans Springholst took ok reuadhe eth arbysth i fra honom ok feck segh soo en stalbroder ok loghe swa i skoghen med syn arbyst ok weriier; ok ther med lepø theyr af bygdenne; ok giorde han seo Gunnulf lensman bood; en for han tha opst ather oc sculle forseke them: kom han tiil Aaund i Dall ok byffalsthe these efterscrifne men Olaf Jonsson ok Byorn Anundzson Per Andersson tiil ath gaa ok gripe the skalke. En togh jag ok ii wittne sem soo heythe Olaff Helghesson oc Euindh Tollefson ok swa hade i eidhe sinom at Hans Springholsth sagde komer her en warum somar jag wenther mine breder han scal gaa af wegen før mek. En thogh jag annen twogh wittne som soo høither Byoren Anundhson ok Per Andersson som draparren wore ok a book swer med fullan eidstaff ok hadhe soo i eidhe synom ath the wore twa med ii fangher ok then tridiie reyd tyodweghen som beyther Ollaf Jonsson, ok sculle the tha føre fanggane tiil lensmannen, ok leep tha then eine fonggen Byorn j halsen ok sculle so Per Andersson hyalpe honom; feck so then andre fangen som leøss war Per Andersson ower bade armane ok feck so [795 aar1525] hans store knif i fra honom ok stak honom i axlen oc so fek han hans lang knif i fra honom ok leøp so i skogen: en then andre fongen som igen war slo Byorn Anundzson trenne gonghe wid marken ok ther med warth han leøss; kom so Byorn wp i gen ok slo soo en knif i fonghen. ther eptther kom Per Anderson ok slo honom eth slagh i hugogdith med arbi(s)thet ok ther med slogho theyr bader karen i heell: kom soo Ollaff Jonson til theim i gen ok gengo soo alle tre ok lyste soo wigith samstundis. En ther wppa tok jag ii witne byskerligh som soo høythe Gudbrand Byornsson oc Harald Tordsson oc swore a book med fullan eydstaf at the liste samstundis at mannen war dødør, en ther efter strax hadhe the syt bood tiil lensmannen; kom tha lensmannen tiil Dals. Toogh jagh ii byskerlig wittne som soo høither Erlend Asul(f)sson oc Anundh Goutsson ok swore a book med fullan eidstaf oc soo hade i øydhe synom ath lensmannen war a Dale ok tiil stad ath the hadhe gripped the scalke efter thy som han hade theim fyr byfalleth. hadhe i ekke kunned faath them lywandes tha matthe i haue slaghed them i heell ok star jagh yder tiil badhe for konongh ok karll ok wnthe han them gripdell som the hade wppa seegh, ok gripped hadhe dhem. Tiil sanind her wm tha henger jagh mith insigle neden for thette breff som giorth war ar ok dagh som for sygir.
Oslo Domkapittel tilmelder Kong Frederik I, at det ikke kan indgaa paa afdöde Biskop Hans Mules Broders Lydke Mules store Krav for hvad Biskoppen skulde have udlagt til Domkirkens Bygning, förend det er oplyst, hvad dertil er anvendt over de fra Stiftet oppebaarne Summer.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Brevform, udvendig forseglet.
Hogborne fyrsthe mectighesthe herre. efftor vaar alzomødmykæsthe helsen och troo redebon tienesthe onderdaanighe altiid førsænth med Jesu Christo. verdes ederss konynghelighe maiestatz høgborenhet naadisthe herre vnthfonghe aff oss ederss naadess fatikæ cappellaner, hwruleydis velbyrdighe swein Lydcke Mwle haffwer oss nw presenteret ederss naades strenghe breff oc scriffuelse hwilke vii altiid anamme vilie med all som størsthe ødmykt, och aff vaar ytterste mact gerne fultgiøre oc fulkomme vilie, lydendis om ein swaar summe peninghe, som han sigher at hans kiere brodher, byscop Hans Mule tillførn byscop vthy Oslo hwess siell gud naadhe, skulle forbygidh haffue paa Oslo domkyrke vtj sin tiidt, yttermere en hans intect oc hielp aff sticthet segh beløp till forscreffne bygningh. Naadighiste herre effter ederss [796 aar1525] naadz konyngelige maiestatis bood oc scriffuelse, oc strenghe riidderss her Olaff Galle ederss naades staatzhollere høffuetzmandh paa Aghershus, med andre gode herre nerwarandhes store tillegielse. en thaa at vii jnthet med kyrkienss bygningh haffue besynnerlighen, vthen hielp ther till at giøre hwer effter syn macth som andre fatikke menner, dogh ligwell jngenghe vii i ein contract eller handling at forlike oss med før ne Lyckæ Mwle, aaffwe(r)uerendis verdighe fader byscop Hans vti Oslo, før ne riidder her Olaff Galle, hederlig mand mester Matz proost, Eric Ericsson awaapn, oc Anderss Sæbiørnson laagmand ther samestadz, tilbydende fornemd Lyckæ at vii med vaar naadighe herre byspens bystondt betale ville med tyden xv c xxiiij marc, i skyller som for ne byscop Hans her vti Oslo och annestedz skylldig ær, dog gud kienne, at thet en daa ær langt aaffwer baade waar och kyrkienss mact som Lycke vell sielffwer veit, vthy hwes samtaall vii med jngien maathe kwnne aaffwer eynæ draghe med forscreffne Lyck før vaar fatykdom skyld. Naadigheste herre ær nw thetta waar ødmykelighe begærelse, at ederss naades verdigheyt ey taker oss och waar fatiikdom till owilie eller noghen vgunsth at wii ey formotthe anthuorde for ne Lydck fwlkommelighen effter eder naadz konunghelighe maiestatis scriffuelse, effter ty som hans ytterste begærelse waar. Then almectighe gud aaffuer oss seg forbarme, hws, heeim, ær oss forbrenth, gotz och pening, ær aff oss burtaghet oc røffwet, domkyrken oc alle andre kyrker oc cløsther ære her forderuedt, som hwer mandt veit ther sighe maa, och ther aaffuer platzes vii fatiik mend aff them ther vii ikke haffde formoghet oss aff. Naadigeste herre ath vii ikke skulle falle i thet mistenkielse eller anschriigh, thet vii skulle vaare waar konyngelighe maiestatis bood och scriffuelse aaffuerhørighe, beplicthe vii oss før ederss naades høgborenhet, som vii och tillførne giort haffue, for ne Lyckæ Mwle fwldgøre vilie vdi hwes deeld ederss naade oss tilbyder med andre gode herres raad som granske ranssake oc aaffuerueghe kwnne hwat Oslo domkyrkie nw vaare forbygt eller forbættret yttermere en hun var naar byscop Hans Mwle henne anammed i forsuar, all jntecthen oc hielp till bygninghen ær kommen aff stichet registret rettelighen ransaghet, thet vilie vii gerne Lycke i gien legge effter vaar formoghen oc yttersthe mact i framtydhen som ederss fwrsterligheit med gode herre sighe oss oc kyrkien paa effter redæligheit, eller och ederss naade vill vnne oss før gudz skyll vaart skwtzmaall at pleghe hanum log oc rett før vaare tilbyrlighe domere bysper oc prelater med Norigis raad her innen landz. huilkit vii for ne Lycke tilbudet haffue æ hwor hand paa esker och oss worde effter laghen tillsact naar honum sielff tøttis, kiereste naadighe herre [797 aar1525] ær nw var stor ødmykelighe bøn, ath ederss nadis høgmegtighet ville før gudzskyld oss fatikke mend tettæ wort scriffuelse oc bøn, ey forkære till noghen vgynst eller ouilie at vii saa Lyckess for ne vilie eller begiær nw ey fulkommedligen giort haffue, gud thet kienne vii honum aldeyles fyllest giort ville, hoor thet haffdhe nw vered i waar macth eller effne, vii bekienne oss vare ederss naadess ødmyke vnderdaane oc troo fatikke cappellane, oc villie altiid tilbyrlighen haffue oss emott ederss nade, bedendis gud till ewiig tyd at ederss naadis godhe fursterlighe løcksaamelighe regimenthe maatte viid mact och langsaameligt ath bliiffue, befallendis her med eders naadis liiff siell staat och verdigheyt the helge trefoldigheyt vthen ende oc sancto Haluardo. ex Asloya anno dominj mdxxv to die sancti Petri apostoli ad vincula capituli nostri sub secreto.
Ederss naadess konyngelighe maiestatis ødmyke cappellaner ercheprest cantor med menighe capitell i Oslo.
Framdeyles kiereste nadige herre tilluerdess ederss naad at vethe, hwes gotz clede sylff oc peningh paa byscops gaarden vti Oslo var som Lydcke tilkom at anamme effter syn broders død gud hans siell naade, ther aff haffuer Lyck anammed saa mykit som honum sielff tæctes strax han heim kom, baade sylff clede oc peningh med huder alt vttan kosthen, och hwat som ther i gien vaar haffuer han sielff i syn eghen forwaringh oc eghen laass oc nygler ther till, men then bæsettning som verdig herre bysp Anderss ther paa giorde, ær nw aldeyles vp gieffuen i gien oc qwitt oc frii giordt vttan all yttermer forhindring, saa at hwes deylt meeir nw paa gaarden i gien ær, maa Lyck anamme vttan alt hinder her effter naar honom sielff best lyster. iterum valeat vestra serenissima potestas in vtriusque hominis felicitate in ewm.
Jllustrissimo ac inuictissimo principi et domino domino Ffriiderico dej gratia Datie Gottorum Sclauorumque regi electo in regem Norwegie duci Sleszuicensi et Holsacie Stormarie oc Ditmertie comitj in Oldenborgh et Delmenhorsth domino ac regj nostro presta(n)tissimo et serenissimo.
Oluf Galde, Hövedsmand paa Akershus og Statholder Söndenfjelds, udnævner paa Kongens Vegne Hans Hanssön til Myntmester i Oslo, og bestemmer Reglerne for Myntningen, hans Lön, SölvkjÖb, Slagskat m. m. (jfr. No. 1083. 1097. 1104.)
Efter Orig. (eller samtidig Afskrift) p. Papir i danske Geheimearkiv, uden Spor af Segl. [798 aar1525] 
Jeg Oluff Galde ridder høffuitzmand paa Akershus oc kongelige maiestaetz staets holdher søndenfieldtz i Norge gør alle vitherlicth alt ieg paa vor naadige herres konningh Ffredericks vegne haffuer wndt oc tilladt oc nu met thette mit obne breff wndner oc tillader att thenne breffuiszere Hans Hanssen mønthemester maa oc schall her effter mønthen brwke oc opholde vti Oslo kiøbstadh jnd till szaa lenge vor naadigste herre mett Norgis riigis raadt ther om andersledis skickendis worde effther *thennem effther(s)chreffne skick. Fførst at han skall mønthe pendinge støcket till fire danske huite, saa att paa en rynsgyldene gaa trediwe støcker regnet gyldhen for halfftredie marck danske. Jtem skall ther oc vore wti huer lødiugh march pauementhe fyre lod fynt sølff Colnsk wecth oc ett hundrede oc tolff støcker aff for ne pendinnge. saa att lødiug march fynt sølffuer kommer paa femthen rynsgyldene. Jtem ske oc saa att lødiug march pauemente holdher halff quintin sølff mere eller myndre en fire loeth som foresigher oc wti pendinge ett stocke eller two mere eller mindre. thaa skall thet ey vare myntemesteren till straff thii han kand icke altidt ramme szaa liighe tiill. Jtem skall mønthemesterens løn være vtaff huer lødig march fynt sølff han arbeder halfftredie marc danske, maa oc mønthemesteren købe seg sølff och vedzsle segh pendinnge till at sette paa mønthen mett szaa skell han skall giffue megh thie skielingh wtaf huer lødig marc fynt sølff i sleskatt. Jtem skall han oc være fry for alle skatther toldh sziise oc annen tyngszle oc brughe sin købenskaff tiill siitt bordzs opholde(l)sze oc nøttorff. Jtem skall inghen hans mønth straffue eller probere mett mindhre end thett førskiudis till tree berøcktede mønthemestere oc thaa effther mønthemesterens rett etc. Till mere vissen her om hengher ieg mit indszegell for thette breff giffuit paa Aker(s)hus sancti Luce ewangeliste dagh ar etc. mdxxv.
Biskop Mogens af Hammer mageskifter paa Kirkens Vegne til Mogens Thruls sön Væbner den vestre Gaard i Nord- Vide i Ottestad Sogn imod 3 Huders Rente i Gaarden Myr i Ridebo (Hedemarken).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Wij Mogens met guds nad biscop i Hammer giøre alle witterligt met thette wort opne breff at wij met wort erlige capittell raadh oc samtycke giort iorde bythe met hedherlig mand Mogens Trulson aff [799 aar1526] wapne ffinge wij en gord aff hanum som hedher Myr ligendes i Ribo renther arlige iij hudher a h. are. skulle wij thet paa domkirken wegne frelselige fylge till ewindelige eghe met all sin til liggelse. ffinge wij hanum ther emodt ighen en gord ligendes i Skognn i Ottestat soghen, som hedher westre gorden i nordre Widen som renther oc saa iij hudher arlige. skall han oc hanss erwinge frelselige fylge thenne for ne gord till ewindelige eghe met all sin til liggelse som till liggher oc ligget haffuer fraa forne oc nye oc inthet wnnen tagendes. war oc thet i for orde i bythe wore, at worde noget wfrelst i for ne bythe paa bode sidher skall hwer andhen frelse iaffne got gods. till sanning her wm lathe wij henge wort secret met wort erligt capittelss insigell nedhen for thette breff som giort war i Hammer vigilia sanctorum apostolorum Petri et Pauli anno domini mdxx sexto.
Oluf Galde, Statholder Söndenfjelds, foreskriver, paa Grund af Myntmangel i Riget, Regler for Mynten i Oslo, indtil Kongen og Norges Rigsraad anderledes forordner. (jfr. No. 1081.)
Efter samtidig Afskrift p. Papir i danske Geheimearkiv.
Jeg Oluff Galde ridder kongelighe maiestaetz staetholder søndenfieldz oc høffuidzmand paa Akershus giør vitherlicth met thette mitt obnebreff att ieg wtaff besynderlige befalingh wor kereste naadigste herres høgboren fforstes koningh Ffrederiks for bryst oc trangh som her ær i riget paa pendinnge haffuer beskicket mønthen att staa oc brukes skall wti Oslo by oc ther om for fryd oc orloff som paa henger oc ganske føghe sølff her y landet er szaa mønthen ey fuldelig wed seg bliffue kand haffuer berammet thenne effter ne skick att staa oc bliffue skall indtill szoo lenge for ne wor kereste nadigste (herre) mett Norgis riigis raadt ther om andersledes skickendis worder. Fførst at møntis skall pendinge stycket till fire danske hwithe saa ther gaa trediwe paa en giildhen regnet giildhen for halfftredie march dansk, schal ther were wti huer lødiugh march pauementhe halffierde loet fynt sølff Colnswecht oc holde et hundrede oc tolff støcker aff samme pendinnge szaa lødiug march fynt sølff kommer paa søtthen rynsgyllene regnede vecth oc gyldhen som føresegher. Skeer oc saa lødiugh march pauementhe holdher halff quinthin sølff mere eller myndre end till halff fierde lodh som foresegher, oc vti pendinge eit eller two stocke mere eller myndre end forskreffuet er thaa skall thett ægh vore mønthemesteren till straffue. ty han kand thet ægh altid szo lighe ramme. [800 aar1527] Schall mønthemesterens løen vare vtaff huart lødiugh march fynt sølff han forarbeidher halfftredie march danske. Maa oc mønthemesteren kiøbe sølff wetzsle segh pendinge till att setthe paa mønthen met swodanne forord att han skall giffue migh vtaff huer lødiug march fynt sølff en orth guldz som er x #f vtj sleeskatt. Jtem skall mønthemesteren vare frij for alle skatther told, siiszee, oc alle andre tynghe oc bruke syn købenskaff frii som en borgher i stadhen. Skall oc ey hans mynt straffis eller proberis mett myndre thet førskiwdis till bericktede mynthemestere oc taa at forhandlis effther mynthe mestere reeth. Till ythermere vissen her om lather ieg henghe mit jndszegell nedhen for thette breff giffuit paa for ne Akershus torszdaghen nesth for sancti Morthens dag ar etc. mdxxvi.
Hr. Klaus Bilde melder Hr. Henrik Krumedike, at Kongen har lovet ham Bahus Slot og Len, naar Hans Erikssöns Lenstid er udlöben, og beder ham derfor ikke, som Rygtet gaar, at understötte dennes Forsög paa at beholde Lenet. (jfr. No. 1074.)
Efter egenhændig Orig. p. Papir i danske Geheimearkiv. Seglet bagpaa affaldet.
Wenligh och kerligh helssen altid forsend med wor herre. kære her Hen(r)ek fren(d)e och synderligh gode wen giwe iegh eder til kenne ath wor kæreste nadige herre hawer betencth och seth mind store skade och forderwelse som iegh hawer for hans nades och rigens skyl. di hawer hans nade giwed megh hans nades bref paa Bahwsz i uære ath anamme nar di ar wde er som Hans Erecksen der paa hawer. saa har iegh forfared ath Hans Erechsen acter ath brwge eder och andre fler der til ath forwenne megh samme wor kære nadige herres forlenningh. saa er min store tro och kerligh bøn til eder ath i for fre(n)skab skyl och anden del eke wære megh i dend ssag wnder øgen. megh hawes til gwss hielp ath i hwad made som i megh behof hawe daa wel iegh wære eder saa god som Hans Erecksen kand were och ber iegh eder gerne ath der som hand rader med eder i dend sag ath i wille afrode hannom hans mening i dend sagh iegh har dog dend forwaringh der apaa ath iegh hawes ath hand i dend sagh skal ingen frem gangh faa dog kwnne hand gøre megh der awer kosth och [tæ]ringh segh siel til lidhet gawen. kære her Henreck gører her i som min gode tro er til eder iegh wel thet altid gerne forskylle och ber iegh eder gerne ath i welle wel gøre och skriwe megh til med thette meth bwd och rade megh thet beste der i hwes iegh [801 aar1527] skal gøre om iegh skal sel fare til wor nadige herre eller och ey. Eder di helli trefoldighed befallendes. Ex Lynxgar onsdach s. Dorotee dag.
Klaws Bille r.
Erligh och welbyregh mand och strenge ridder her Henreck Krwmedige kerlig sennes thette bref.
Hr. Oluf Galde, Statholder Söndenfjelds, tager paa Kong Frederiks Vegne Halvard Björnssön i sin Beskjermelse, men lover dem Ret, der have nogen lovlig Tiltale til ham.
Efter Orig. p. Papir paa Gaarden Rinddal i Öyer. Seglet affaldet.
Jegh Oluff Galde ridder kongelighe maiestatz stattholder szøndenfields oc høffuitzmand paa Akershus giør witterligt meth thette myt obne breff, at ieg haffer taget thenne karll Haluord Biørnson wthi myn bescermelsze aff then beszønderlige befalnyng ieg haffer wtaff wor kiereste nadugste herre høgbaaren førsthe konung Frederich forbiudendes at nogen hanom wforretter i nogen matthe. end hwess nogen haffuer hanum tiill at tale meth retthe, tha komme hand tiill meg tha will ieg skicke ham saa møget som rett er. item forbiuder ieg nogen emodt at gøre wnder wor nadugste herres heffn oc wredhe. Giffuet paa Thierne sancte Apolonie virginis dag anno etc. mdxx septimo wnder myt szignetthe.
(Den falske) Nils Stenssön ( Sture) kundgjör, at han har lovet Erkebiskop Olaf, Hr. Ove Lunge og Hr. Vincents Lunge at være Kong Frederik og hans Riger en tro Ven og Nabo, samt at give Viken tilbage til Norge, saafremt han kommer til Regjeringen i Sverige.
Efter Orig. p. Papir i danske Geheimearkiv. Det paatrykte Segl (Natt-och-Dag i Længden) har Omskriften: S. Nils Stvre.
Jeg Niels Stensson ridder gør alle witterligt oc kennes met thette mit obne breff at nw her i Trwndhem sancte Chaterine dag er ieg so endeligen till eens wordenn met verdugeste ffader met gudt erchebiscopp Oluff tiill Trwndhem oc erlige velburdige mendt oc strenge riddere her Offue Lunge kongelige maiestatz aff Danmarck fuldmynduge sendebudt oc her Vincentz Lunge kongelige maiestats statholder i Norge [802 aar1528] nordenn fields oc høffuetzmand po Bergenhus. at ieg po myn ære crestelige tro oc loffue haffuer loffuet oc tilsagt oc met thette mith obne breff loffuer oc tilsiger at ther som gudt almegtugeste thet haffuer forseet at ieg nogentiidt kommer tiill Sueriges riges regement viill vere oc bliiffue hogborne furstis oc mectugeste herres her Fredrichs Danmarcks Wendes oc Gottes konning vduold koning till Norge hertug i Sleswig Holstenn Stormarnn oc Dytmerskenn greffue i Oldenburg oc Delmenthorst hans kongelige maiestatz oc Danmarcks rige oc thes indbyggere tesligeste Norgis rige oc thes indbyggere enn tro huldt bestandelig venn oc nabo so lenge ieg ret schell oc fridt nyde mo. thesligeste met alle offuergiffue Vigenn vnder Norges krone som thet aff arill tiidt vnderleget haffuer. Datum i Trwndhiem sancte Chaterine virginis dag anno etc. mdxxvij. wnder mith jndzegle.
Forskjellige (skotske) Borgere i Bergen give deres Medborger Arnt Snedker Fuldmagt til for Kongen eller for dem, han dertil forordner, at paaklage de Voldsgjerninger, som (Tydskerne paa Bryggen) have tilföiet dem.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv, med 4 paatrykte Segl.
Alle men som thette breff see eller høre kennes vij effther screffne men, Jon Tomesson hustrw Dorotea, Thomas Jensson effther lewerske hwes siell gudh nade Sander Jonsson, Jon Jonnson Pedher Jonsson Jon Dauitson Andres screder Villem screder maisther Gerth batzsker, Duncan Scot, Villem Knekhowere arffwinge, Jon Rannstoune, Dauid Scott Thomas scredere gøre vittherligit medh thette vort opne breff ath wij haffwom vnth ok giffuit Arnt sneckere vore med borgher, som ok fek skade aff siit godz sa ffulkompne som vij som han sielff beuise kan, honom til ath vare vort fult ok laghligt vmbuthsman till ath klaghe sokie ok forfølgie fulkomlighe om alle articule som os pa rørir, hwert honom hendher fore ath komme ænthen for vor kiæreste nadigste herre konung høgh maiestats, eller for nogen annen pa hans nads uegne. Thii bidie vij alle gode herrer biscoper prelater, høffdinger ok andre andelige ok verldzlige ath thi for gudz skyld ok vore fattigge bøn skyld i hwgh komme then stor motthe gang som wij fattigge men wore nadigste herre koning wndersaater haffuer lidith sidhen os thet skade skeddhe. ok saa gode herrer betenckter ok tracterer ath ther vore ij aff os som tha var wpperste som voro suorne radmen i vor kereste herre konongs radh her i Berghwin, ok sa ein borghere som tha bleff i hiell slaghen samme tidh i hans sengh, [803 aar1528] som ligger en nw pa mordhen. Framdelles skulin i gode herrer vitha ath thi vmildhe men haffue twingedh oss till ath wij matthe giffue thennem breff oc indsigle pa ath wij skulle aldre klage eller klage lathe pa theris vmildhe gerninghe som thi giordhe os om midnatsstiidh i ein frij køpstedh hwilkit som er ogudheligt ok i mott laghen bidiandes edher gode herrer ok hwer ok varin vore forscreffne vmbuthsman styrkelsse behelplighe i alle tesse articule som han røre kan pa vort vegne. Till yttermeer vissa ok sanninghen setthe ein parth aff os vort jndsigle for thette vort vmbudz breff som screffedh er i Bergwin in vigilia sancti Jacobi apostoli anno domini m o d o xxviii.
Gotskalk Erikssön melder Kong Christiern II, at han ei har tilbudet Herren af ( Bevern og) Vere i Flandern noget Bergverk i Norge paa Livstid, da han ei dermed kunde være tjent, og anbefaler Hr. Cornelius (Dupplicius Scepper) til et ringe Len i Norge, hvor han kunde faa Tömmer og anden Nödtörft. (jfr. fölg. No.)
Efter Orig. p. Papir i den Münch. Saml. No. 2351. Brevform, udv. forseglet.
Høgboren oc høgmæchtige koningh kiereste nadige herre efftir myn ydmyge troo tieniste werdis edher ko: ma t: wijde at m. Melchior haffwer giffwit meg tillkende efftir edher nadis befalninge at ieg skulle giøre herren aff Feree eth breff paa noget berkwerck vti Norige efftir then meninge som edher ko. ma t haffde selff screffuit meg till etc. Tha lyder edher ko: ma ts breff om then artikel icke anderledis end edher ko. ma t will vndne herren aff Feere eth aff the iij berge Agersberg Egersberg Sandzberge ellir vndne hannem selff at opsøge seg eth, ehwore han kunde bekommet ther vti landit oc vndne hannem frijt synn lijffstijdt. Tha werdis edher nade wijde at her Cornelius sagde meg oc saa vnder weigen tha wij reede frann edher ko: ma t. at edher nade haffde saa giffwit hannem befalninge. Oc efftir thij herren aff Feere jnthet haffde bescheedligh sagdt hannem ther aff ey hellir begeredt sodant bergwerck, alleniste her Cornelius meenthe man skulle ther met giøre herren aff Feere williger om edher nade aff seg selff tilbød at giffue hannem sodant bergkwerck fore seg synn arffwinge ellir hwem the wille till tage eller thet offwergiffwe efftir berghwerkes retth etc. Tha wille han inthet sijge herren aff Feere ther aff, thij edher ko. ma t oc hwer, kwnde well besinne at inghen wille bygge bergkwerk ellir koste ther noget paa, fore theris lijffs tijdt. Her Cornelius wille herr om thije stille oc dog giøre sijt beste hoos herren aff [804 aar1528] Feere efftir som han end nw siger oc till bywder at han vti morgen will drage herr aff efftir herren aff Feere oc forhøre hanss wijder raad efftir the swar, han hærr haffuer foat om han skall ythermere herr solicitere ther om ellir om han skall selff drage till grewen som han edher ko: ma t loffwede ellir om han skall beschicke met synn tienere oc scriffue ther heden, hwes herren aff Feere nw gott tyckes, thet will han scriffue edher ko. ma t tillbage oc ther efftir retthe seg, thij wijdt iegh efftir then meninge jnthet breff atgiffue hannem met seg, som han meener inthet gott at skulle giøre till thenne sagh. Hwes eder ko. ma tis ythermere wilie er ther efftir retther ieg meg ydmygeligen oc gierne. Thesligest om herr Cornelius eighen sagh sigher han at wille edher nade vndne hannem eth føge læenn vti Norige ther han oc hanss wenner motthe tillsøge om tymber oc anden *nottrofft som ther faller, oc haffue then ære, thet wille han well vdmygeligen begere oc tiene edher nade ther aff hærr i landit, thette er hanns meninge. Edher ko: ma t gud alsommechtigste befalendis. Screffuit vti Mechelen then viij dag Nouembris anno etc. 1528.
Edher ko: ma tis ydmyge troo tienere Gotschalk Ericksson.
An ko. ma t tho Denmarken Sweden Norwegen etc. mynenn aldergnedigsten heren.
Melchior de Germania tilskriver Kong Christiern II, at man ei kan byde Herren af Bevern (og Vere) et Bergverk i Norge paa Livstid, da ingen vil bygge det paa slige Vilkaar, men foreslaar, at Bergverket tilbydes ham uden Afgift for Livstid og mod Tiende af Udbyttet efter hans Död, samt anbefaler Hr. Cornelius Scepper til et Len i Norge. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Papir i den Münch. Saml. No. 2390. Brevform, udvend. forseglet.
Kæriste nadige herre verdus ether nade at wiidhe at her Cornelius hafuer begeret eth bref tiil herren af Beueren y konig Ferdinandus saagh som ether nade sielfuen kan besynne och hobes meg han skal visseligen fonge thet och ther medt gifue seeg hedhen paa ether nadis beste etc. Ydermer keriste nadige herre skrifuer meg her electus paa ether nadis vegne: at thet ieg hadde skrefuet ha m paa her Cornelius vegne war ether nade tiil fridz medt oc wille wel løne ha m etc. her paa verdus ether nade ath wiide: at ether nade wille werdus tiil at sye medt fulle kongliche ordh tiil at gifue herren af Beueren eth bergkwergk wti ether nadis riige tiil: oc tiil ewigk tiidt for seeg oc [805 aar1528] syne børn at sellie pantsette eller gifue bort hwem han wil frij wthi syn liifstiidt foruden all afgift oc efter hans dødh hans arffinge skulle were vorpflicht at gifue cronen och koingen af Norye then tyende part af all then deel ther thee finde. ydermehr om ether konglich nade vil verdus tiil at tillsie her Cornelius eth lehen y Norye thet han medt syne venner matte besoge medt skib oc anden kiøbmanschab at hafue ther vdaf synn prouffit. Kæriste nadige herre thet tyckes meg at were then rette vey wormedh ether nade skall kunne mwe handle: oc ey andre: ath giøre gode herrer villig medt. ether (nade) hafuer gode venner och herrer behof naer the formercke at ether nade af eth freymut vill giore oc mene thenom godh. ieg twiffler inthet vppo at ether konglich ma t skall foæ gudh ende paa syne saager: och ofuerwinde thet sware modhgang och all elende han hafuer haft. Ether nade wil verdus tiil at tagge sodant ey tiil mistycke: at ieg beger sodan endelige swar af ether thij meg tyckes thet skall were ether nadis ære och beste: nytt oc prouffit: om rettelige betenckes: och om ether nade gifuer anden swar paa herren af Beuerens vegne: skamer seeg herr Cornelius at gifue hanom tiil kiende: och tyckes hanom at gifue eth bergwerck paa hans liifstiidt ware spot: the ingen vor arm eller riigh han vore will vnderstoæ seeg at bigge eth bergwerck medt stor v(m)kost och skade paa syn lifstiidt. Ether nadis verdus at gifue her endelige et encke swar paa wil ieg gerne medt mester Gotschalk alltings medt thet beste vorhandle thet wy her foruden ey troste os till ath giore noget edher k. nade kunne were nytteligt eller ganglicht forthij keriste nadige (herre) wilke herrer ther skulle thiene ether nadhe troliigen och mene thet aff eth reth godh hierthe: the wille were meent igen medt gudh willie och proufit. E(t)her nade kan altings betre forstaa en ieg kan skrifue ther fore werdus ether nade at gifue meg syn villie till kiende oc ether nade wil altiidt holde meg for syn troe plichtug thienere ther ingen arbeit wil spare at giore ether kon. nade then thienste hun begerendis so sandelig hielpe megh then alsommechtugste huilken wille vorlene ether ma t wes henne kan were nytteligh tiil liif oc siel. Skrefuet y Mechlen then 9 daag Nouembris anno etc. 28.
Ether kon. ma ts ydmidige tro oc plichtug thener Melcior etc.
Au Roy de Dennemarce de Suede de Noruege etc.
1528. anammit then 9 Nouember aff mester Melchior som hand scriffuer kon. ma t.
[806 aar1529] 
Biskop Hoskold af Stavanger tilskriver Fogden Henning Balhorn, at Skipper Klemet ligger med 3 eller 7 Skibe Syd paa Landet, beder Fogden fare mildt med Almuen i Fjordene (Ryfylke), samt melder, at Hertug Christiern ventes til Norge til Sommeren.
Efter Orig. p. Papir paa det store kgl. Bibliothek i Kbhvn. Spor af udv. Segl.
Dei gracia episcopus Stauangrensis Oscoldus etc.
Salutacione premissa. Vither kære Hæningh at i gaar fynge wy sunnen aff scriffwelse i hwilke bla(n)d annet scriffues ath skipper Clemet (er) liggendis swder vth med iij skib oc sumblige sege (som breffwet lyder) med vij skib haffuer screffwet døm til i Oslo oc Tonsbergh ath wilde de sigle daa sculle de tet gøre ante purificacionem. En syden actede han seg til syøs her langx landet, saa scriffues huat saningen er. Jtem sende vy eder ein copi aff vaar nadigste herris beskermelse breff kerlige bedendis ati vilde myldelige offuer fuare med fatighen almoge. Gøre vy nokon oret eller offwerlast. y. wy. eller ander wy mage tet alle vente ter blyffuer om talet oc claget. skeer tet en ekke for en Norgis krone wp settes. Jtem haffwe vy oc scriptelighen vnderuisningh fonget. ath vaar nadigste herris soon høgborne første hertogh Cristiern skal wære ventendis i landet paa tilkomende sommer. her med eder gud befalendis. scriptum Stauangrie feria 2 a proxima post dominicam xl e
Erleghen oc beskedelighen danne maan Hæningh Balhorn vaar nadigste herris kongens fogut [tinge]ndis nw i Fiordhen.
Sex Lagrettemænd i Fede Thinglag (paa Lister) kundgjöre, paa Hr. Henrik Krumedikes Fogeds Stig Bagges Opfordring paa Thinge, at saavel Hr. Henrik som hans Fogder have handlet mod Almuen som ærlige Dandemænd i Ord og Gjerning.
Efter Orig. p. Papir i danske Geheimearkiv, med 4 paatrykte Segl.
Alle danne men them som thette breff see eller høre sendher Omwndhe *Sywrgwrsen och Ellyff Gullestedh Hans Persen och Hans Larensen och Niels Jenssen Rowaldh Torgerssen sworne laghrettes mendh y Fetthetyngsteth kerligh meth gud kwnne giørendes att wij wore pa Fetthetyngh tysdaghen y førsthe fwlle weghe fassthe 1529 o. Stoodh tha fornwmstugh swen Stiigh Baghe och bødh sygh y retthe pa syndh herris wegne, strenghe rydher her Henrich Kromediigh om hans fotther eller noken hans tienere hadhe noken danne mand wfor [807 aar1529] retthet eller giordh offwer laghen y noghen motthe. tha skulle han giøre huer danne mand lagh och retth ighen, swaredhe tha mennynghe almoghe pa for ne tyngh att her Henrich Kromediigh och hans føtther och tienere haffwe hand(l)iith sygh her meth oss fatyghe almaghe som erligh danne swenne metth lagh och retth, och ordh och gernyngher som erligh tro danne swenne y alle matthe. At sa y sandynghen (er) setthe wij wore insciille nedhen thette breff scriffwett ar och dagh som fore sygher vt supra.
Hr. Vincents Lunge anmoder Esge Bilde, Hövedsmand paa Bergenhus, om at tilbagekalde sit Forbud mod at Hans Myntmester fremdeles mynter for Lunge, da Kongens Myntebrev ikke lyder paa bestemt Tid, og Lunge har befalet Myntmesteren, naar det leverede Sölv er præget, at levere sit Verktöi paa Bergenhus Slot.
Efter Orig. p. Papir i danske Geheimearkiv. Brevform, udvendig forseglet.
Venligh kerligh hielssen alltiid tilffornn send mett vor herre. kerre her Eske frende oc synderligh gode wenn haffuer Hans mønthemesther megh tilscreffuet i hanem at mønthe strengeligen skulle forbudtt haffue. Tha mu i vide at ther i mange aar for end iegh tiill Bergen kom inghen mønth war oc thet mønthe breff som iegh aff kongelige maiestat vor keriste nadigste herre forwerffuede indeholler inghen beneffuen tiid eller wilkor. Hwar for iegh ladher megh tycche i thet myt mønthe breff icche tilbage kallet er jegh io nw saa well som tilfforn mønthe lade maa. Tectis ether oc noget mønthe lade kand thet vell ske oc seer thet gerne effther myt mønthe breffs lyelsse indtill saa lenge i kong e ma tz forloff selffuer forwerffwendis worde. Saa haffuer for de mønthe mesther nw i myt affskedenn xxx marck lødugh i pawimenthe aff megh i mønthen vndffanget tiill myt folchs paa Lungergard i myn frawerelsse opholldelsse. Thii er iegh kerligen begerendis i hanem saa langh frist førgynge ville hand for ne pawiment religen frann segh leffrere kandt. Effther then dagh acther iegh føffue megh met noghen mønt at bekømre. Ther som i mønthen opatholle oc forffølle i acth haffue raadher iegh ether i met thet første ether met mønthemesterenn forwide før end hand aff landet draggendes wordher. allt mønthe redskaff som vor affskedt var haffuer iegh hanem paa slottet at leffrere beffallet. Kiere frende rammer oc vidher myt beste i thesse made oc andre som i megh loffuet oc tilsagt haffue i myn frawerelse oc jegh i alle erlige tiilbørlige made gerne forskyller ladher frwer oc jomffruer [808 aar1529] begrøsse ether met mange twsend gode netther. Beffallendis ether gudt. Datum Bocchennraa torsdagen fore Botulphi anno etc. mdxxix.
Vincencius Lunge riddher.
Erligh velbyrdigh mand oc strenge riddher her Eske Bille høffuitzmand paa Bergenhus synd kerre frende kerligen tilkommendes.
Biskop Hoskold af Stavanger anmoder Esge Bilde om at betro den nye Lagmand i Ryfylke Nils (Klaussön) Abt tillige Agdesidens Lagstol, hvilket Almuen der önsker, samt beder ham holde den fordömte Vantro og Lutheri ude af Stiftet.
Efter Orig. p. Papir i det kgl. Bibliothek i Kbhvn. Brevform udvendig forseglet.
Episcopus dei paciencia Oscoldus Stauangrensis.
Salutem plurimam. Kære her Eske som i scriffwen oss til oppa beskedeligen mans Nils Abtes vegne ati honom tilskikket hafde ath wndfonge Ryefylkis lagbogh oppa vaar nadigste herris vegne hwilket han oc efter same befalingh giort haffuer oc efther slig eders scriffwelse er han her (effther waar nadigste herris wilie) for lagman endrectelighe samtycth etc. Thy bede wy eder ati wilden ware honom i same mate gwnstygh oc behielpendis at han matte nytendis worde oc Agdesydhen etc. Then lagsogn som aff alder pleger her ware wndher Stauangers lagman hwilket oc the danne men paa Agdesydhen gerne begerendis ære som i wel faa høre i framtyden. Haffwer oc for de Nils expederet oc beuisth seg her nw som en erlig oc from man. Takkom wy oc eder k. h. for then tønne myodh, gerne vilendis med tydhen (som scriffwes) oc annen deel til alt goth gerne forskylle. Bede wy oc kerlige ati ville verdis med noghen deel her i wart sticth ekke tilstede eller forstyrke thenne fordømede vantro oc Lutrj som nw monge (dyswer) jnnen forblinde ære, men straffe oc wreke hwar des behøffwes saa fonge i for gud oc mennisker eyt ærefwlt oc elyffleget nafn et indelibile memoriale nedum apud Noricos verum et ad exteras naciones. Cum his in Christo valete. Raptim ex casa nostra Stauangrensi jn vigilia diui Johannis baptiste anno Christi 1529.
Nobili ac strenuo militi Eskero Bylle nostrj serenissimj regis castellano jn Bergenhus [triumphantj].
[809 aar1529] 
Tre Mænd kundgjöre, at Jep Jude, Hans Knudssöns Slotsfoged paa Bergenhus, gav Esge Bilde Oplysning om det Gods m. m., der havde været i Forraad paa Slottet, da Hr. Vincents Lunge modtog det.
Efter Orig. p. Papir i det st. kgl. Bibliothek i Kbhvn., med 3 paatrykte Segl.
Wii efftherschreffne Anders Hanssen Willom schreder raadtmendt i Bergen och Søffuerin offuerskier byfogitt ther szamme stads kiendis mett thette wort obne breff at aar effther guds byrdt mdxxix odensdagen nest effther Petri ad vincula saade wij offuer moltiidt hoess erlig oc welbyrdig manndt Eske Bille paa hans eigitt mag paa Bergenhuss neruerendis Sty Bagge her Henrich Krumdigis fogitt, Jep Jude fogitt i Sennøen, Michill van Brunsberrig høffuitzmandt for landzknecthene Nils Viburg fogitt i Salten oc Stegitt oc Thordt Galle fogitt i Loffoden oc Westher aalen. Wdj blandt annen sznach wort for ne Eske Bille att tale om huadt jnuentarium szom her Vincentz anammede paa Bergennhuss effther then tiidt her Hans Knutsen dægen thet i beffalning haffde. Tha szuarede for ne Jep Jude szom slotzfogitt war paa szamme tiidt och szagde att ther war szom han wisszeligen wiste aff att szige xii eller xiiii lesther szmør och ther till vj c løber szmør oc thett trinde torn paa gorden log fult mett grofft clede oc hues engelst clede szom ther war thet log wdj fruerstuen wdt till søen. Jtem sagde han oc szaa att ther log wedt tuszende tønner rug paa then store szall oc alle binge szom han szielffuer giøre lodt ware alle støtte fulle mett szalt. War ther och szaa ith tuszendt lodt sølff oc xv c marck i gode pæninge for wden the clippinge ther war. Vdoffuer alt szagde hann att alle huss lofft oc binge ware fulle mett mell malt kaaber tynn fetalige oc annith godt gods. Oc thesligeste att for ne dægen haffde thet clarligen registrerit før endt han thet opgaff. Till ytthermere witnesbyrdt her om haffue wy wndertryctt wore jndszegle schreffuit paa Bergenhuss aar och dag szom foreschreffuit staar.
Om hues jnuentarium som her Vincencius anammit paa Bergenhus.
Esge Bilde anbefaler Thrond Benkestok, der er indstevnet til Oslo af Hr. Vincents Lunge, til (sin Svigerfaders) Hr. Henrik Krumedikes Bistand hos Hertug Christian, til hvem han nu reiser.
Efter Orig. p. Papir i det st. kgl. Bibliothek i Kbhvn. Brevform udv. forseglet.
Sønlig helszen altiidt kierligen tilforn szentt mett wor herre [810 aar1529] kiere fadher tacker ieg ether kierligen oc gierne for alt thet gode szom i haffue meg myn hustru oc barn giort oc beuist huilchit ieg will altiidt mett ether fortiene oc forskylle aff all myn mact szom meg bør att giøre mod myn kiere fadher. Kiere fadher maa i widhe att Trondt Benckestoch haffuer wæret her hoess meg oc bekiert, huarledis her Vincents haffuer steffndt hannem ind till Oslo for wor nadigste herre om nogitt arffuegodz szom the haffue thennom emellom att trette om. Sammeledis haffuer handt oc meg wnderuist oc szeg bekiert huarledis hannom oc andre Norgis edlinge haffue nw vdj nogen aar wæret forkortett huess leen szom the hafftt haffue aff wor kiereste nadigste herre. Saa bether ieg ether kiere fadher attj wille for thenne myn schriffuelze oc bøn skyldt wære hannom oc them behielpelig hoess wor kieriste nadigste herris sønn hertug Christiern att hanss nade wille ramme oc wide theris gaffn beste och biistandt wdj thesze maade. Thet er myn kierlige bøn till ether oc beszyndherlige att Trondh Benckestoch maa skie szaa megit szom Norgis laug oc rett wtwiszer om then szag szom her Vincentz oc hannom emellom er. Her met ether gudt beffalendis. Schreffuitt paa Bergenhuss odenssdagen næst effther wor frue dag assumptionis aar etc. 1529.
Eske Bille.
Erlig oc welbiirdig mandt oc strenge ridder her Henrich Krumdig till Vallen sin kiere fadher kierligen szenendis thette breff.
Stavanger Kanniker undskylde sig hos Esge Bilde, at de ei kunne udrede den forlangte Hjælp, da de paa Grund af haarde Tider ei faa deres Indtægter ind, saa at endog deres Huse nedfalde, fordi de mangle Penge til at vedligeholde dem.
Efter Orig. p. Papir i det store kgl. Bibliothek i Kbhvn. Brevform med udvend. Forsegling.
Vor ydmigeligh kerligh hellssen nw oc altydh forsentt mett vor herre Jesu Christo. kære herre som vii fynghe edderss till scriffwellsse om naaghen hielp tha maay widhe att her er haar tydh her hoss oss i saa modhe att then fatickhett som vii skwlle haffwe till jntecktt then kwnne wii ey faa oc ey heller till køffz then dell som oss gørss behoff oc vaare hwss falle oss offwer hoffwett for wanmacktt skwldh att vii ey mecktte them op att bygge som gode mendh wittherligtt er, y hwodh andre maatte vii kwnne være edher till willye oc kerlighett willye vii gerne gøre effther vor fatighe macktt oc fyn [811 aar1530] nes ther wellwelighe wtj. Her mett edher then alsommegtwgsthe gwdh beffalendes. Screffwett i Stauangger sancti Edmwndi dagh episcopi et confessoris anno domini mdxxix.
Capitulum et canonici Stauanggrenses.
Erligh oc velbyrligh mand her Eske Byldhe høffwedzman paa Bærghenhwss kerlige sendes thette breff.
Esge Bilde (Hövedsmand paa Bergenhus) foreslaar for Kongen at sætte Mynten i Bergen paany i Gang, og udbeder sig i saa Fald nærmere Befaling om den skal stemme med den danske Mynt, samt Anvisning fra Jörgen (Kok) Myntmester i Malmö om Myntning i det Hele. (jfr. No. 1083. 1099. 1100.)
Efter Orig. (ell. samtidig Afskrift) p. Papir i danske Geheimearkiv. Har ei været forseglet.
Mynn ydmyge vnderdanelig willige oc plectuge thro thieniste ether nadis kong e. ma tt. altiidt tiilfornn szendt mett wor herre. kiereste nadigste herre som ether nadis k. m. well wittherligt er om then mønth som her i Bergenn nogenn tiidt fore meg wereth haffuer. tha tyckis meg raadeligt oc gott were effter ether nadis eigit gode behaff ther som ieg kunde i framtiidenn komme i forlagit att samme mønth framdelis fore seg ginge helst forthij ther som ieg schall laane her paa bryggen huess peninge som ieg her paa ether nadis wengne wdgiffwe schall. tha nødis ieg tiill att giffue thenum ether nadis wore ijgen fisk oc anden dell ether nade tiill stoer skade. Thij beder ieg ether nade ydmygeligenn oc gierne att ether nade well lade thett offuerweige om hunn schall sammberis mett then ether nadis mønth i Danmarc saa hun bliffue giengelig bode i Danmarc oc her i riigit. Sameledis att eder nade well tiilscriffue Jørgenn mønthemester i Malmøø att han giør meg ther clare scriffter paa huor leilighedenn seg ther om i alle mode begiffue schall, och huor ether nade i frammtiidenn thet haffue will att ether nade well scriffue meg tiill tha well ieg altingest ther retthe meg effther. Her mett ether nadis kong e mat. then aldmectigste gudt beffalindes. Screffuit paa Bergenhuss thorsdagenn nest effter sancti Valentinj dag aar etc. mdxxx.
Ether nadis kong e ma ts thro thienere Eske Bille.
[812 aar1530] 
Jomfru Katharina Alfsdatter overdrager Erkebiskop Olaf Bestyrelsen og Forsvaret af sit Fædrenegods Nordenfjelds indtil Lindesnes, undtagen sit Mödrenegods paa Voss, som hun selv vedbliver at bestyre, og befaler sine Landbönder at betale deres Afgifter til Erkebiskoppen.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv (Münch. Saml. No. 2985.) Seglet indvendig paatrykt.
Jegh Kattherin Alffs dotther bekennis med thette mitt opne breff att jegh haffuer ødmykelighen och kerlighen beffalledh verdugeste hærre och ffadher med gudh hær Olaff med gudz naade erchebiscop ij Trondhem och paaueligh sedis legat ffultt och laglikt wmbodh offuer altt mitt ffedhernes godz hær Alffs Knuttson myn kære fadher, huess siel gud nade saa mykitt som hand med retthe aatthe, och hand med retthe fuldhe ffrelselighen wtj hans liffs tiidh. nordhen ffiels som ær Giske och Giske godz och annedh godz och eyghedeldher effther skyptings breffuens lydningh som thenne copie innæhollær och vduiser jeg hær med sentt haffuer : ther myn ffadher frelselighen nøtt och brukedhe omaghe lousth ffor hær Otthe Matzsson sinum ffrendhe: baadhe i Trondhem erchiebiscops døme och sameleidis wtj Berenss bijscops døme liitt och mykiitt tiil syos och landz j hwadh helsth thet er: bedendes hans nade ffulkommelighen thenne beffalningh anname besijtie oc fforsware y ffulle heffdh att bliffue och ingom sware tiil nokon affgifftt eller wttgifftt ther aff: andhrum en migh sielffue eller mitt visse budh. hwor ffore biudher jeg alle myne landboo nordhen fiels intiil Lindess ness, wndhertagett thet godz som jegh sielff plege ffylge och hær till ffoltt haffuer som ær Wos och Wosse godz med nokott annedh som myn kære modher ffru Magnille huess siel gudh nade sielff aatthe oc migh besynnerlighe gaff och wnthe, allt annedh godz haffuer jegh giffuidh hans nad y beffalningh biwdendes edher landboo alle och hwor serdeliss effther thenne dag som tiil Giske plegher att ligge oc med retthe ther tiil høre och andre steds nordhen fielss som rørtth ær att y ere weluillighe giffuendes och wtt gørindes fforskriffnum werdugestum ffadher och hærre eller hans nades wmbodzman altt then deld som i med retthe ere pligtwge och aarlighen wtt att giffue wndher saadan sekett som Nories lagh wttwiser: skriffwedh paa myn gordh Greffssene y Heidmarken maanedaghen nesth effther oculi anno domini m d xxx.
Ad dominum reuerendissimum archiepiscopum Nidrosiensem. - Jomffru Karins beffallingz breff vppaa hennis godz nordenn Doffrefiellett.
[813 aar1530] 
Jörgen Kok, Myntmester i Malmö, underretter Esge Bilde efter Kongens Befaling om den danske Mynts Lödighed og hvad i den sidste Tid er udmyntet. (jfr. No. 1097. 1100.)
Efter Orig. p. Papir i danske Geheimearkiv. Brevform, udvend. forseglet.
Venlig kierlig hillszen nw oc altiidt forsent met vor herre kiere her Eske synderlig gode wen maa ethers strenghedt vide at hogborne forste vor kiereste naadigste herre koning Ffrederick screff mig till at ieg schulle sende ethers strenghedt thend ordinantz paa hans naadis mynt her ydj riget. Thij giffuer ieg ether till kiende at her er ingen mynt mynttet her vdj Danmarck, huercken gammell eller ny ther som er mynttet mere vdaff en marck purt sølff end x gylden, ii#j marck for j gylden, en ort mere eller mindre paa en marck purt sølff ther fore at sølffuet reyszer seg her saa *hiøt, haffuer myntten ligget stille saa at her er icke mynttet paa tridie aar oc haffuer ieg ingen beffalning nw at myntte vndentaget støcket paa j marck oc ij marck oc paa viij /son/ oc ther vdaff schal en vegne marck holle aff alle honde thre slaa mynt xiiij lodt purt sølff, oc aff the støcke som sculle gelle ij dansche marck sculle gaa paa en vegne marck xj støcke, oc the støcke som schulle gelle j marck xxij støcke paa en vegne marck oc the støcke paa viij /son/ schulle gaa paa en vegne marck xliiij. The fire huide /son/ mynttis her icke nw i landet, men the siste fire huide schelinge som mynttetis bode her i byen oc i Kiøpnehaffuen, ther vdaff holt i vegne marck v lodt oc ij grein oc skrode paa en vegne marck lxxxxvj støcke. Kiere her Eske ieg haffde ackt oc sent ether et skiff met meell oc malt, oc andet som ther tiener men nw er mit skiff icke end nw kommet her i landet igen oc ved ieg icke nar thet kommer, her met ether gudt alsommectigeste beffalendes oc giør ieg altiid gierne hues ethers strenghedt lefft er. Scriffuit i Malmø ffredagen effther Phillippi et Jacobj anno domini mdxxx.
Jørgen Kock.
Erlig velbyrdig mand ock strenge ridder her Eske Bilde høffwitzmand paa konings gorden vdj Bergen syn synderlig gode ven kierligen tilscreffuit.
Frederik I befaler Esge Bilde paa Bergenhus, at den norske Mynt skal være af samme Korn og Lödighed som den danske, i hvilket Fald den skal blive gængs og gjev i Danmark; i modsat Tilfælde skal han ophöre med Myntningen. (jfr. No. 1097. 1099.)
Efter Orig. p. Papir i danske Geheimearkiv. Brevform udvend. forseglet. [814 aar1530] 
Ffrederich mett guds nade Danmarcks Wendes och Gottes koning vduald koning till Norge hertug vdj etc.
Vor sunderlig gunst tilforn. wiidher wy haffue ladit proberet the mynthe som mynttis vdj wort riige Norge oc icke er wed thet korn oc pagementhe som wy ladhe slaa oc mynthe och wy oc wore vndersotte theer met stoerlighen beswaris. Thij bethe wij ether kierligen att ther som i heer efftir wille lade mynthe atj tha ladhe myntthe att ether mynth er lige goed vdi korn oc pagementhe medt then mynth som wy lade slaa her y wort riige Danmarck. tha wille wij ladhe samme ether mynth bliffue geff oc gengbor her y riiget oc theer som y icke wille ladhe myntthe som forschreffuit staer tha bethe wy ether oc wille atj aldelis yngthet ladhe mynthe thii at thet er oss oc wore vndersaatte engenledis lidelig. Ther mett giører y oss sunderlig till wylge oc forlade oss ther wiisszelighen till. Beffallendis ether gud. Screffuid paa wortt slott Kallenborrig søndagen fore sancti Laurentij dag aar etc. mdxxx o. vnder wortt signet.
Oss elskelig Eske Bylle wor mand raadt oc embidzmand paa wortt slott Bergehuss.
Thord, Sigurd, Fartegn og Olaf Matssönner love Esge Bilde inden næste St. Olafs Dag at gjöre hans Svigermoder Fru Anna Rudsdatter fuld Rede for deres Broders Samson Matssöns Oppebörsler for Hr. Henrik Krumedike af Numedals Len og af hendes Gods omkring Bergen. (jfr. No. 1105.)
Efter Orig. p. Papir i det st. kgl. Bibliothek i Kbhvn., med 3 paatrykte Segl.
Wij effterschreffne Tordt Matzssen Syordtt Matzssen Farthen Matzssen oc Oluff Matzssen giøre wittherligt for alle oc kiendis mett thette wortt obne breff att erlig oc welburdig mandt Eske Bille høffuitzmandt paa Bergennhuss haffuer oss tiiltalith om nogen regenskab oc affgiffter paa synn moders frue Anne Ruds dotthers wegne aff hennis leen Nwmmedall oc sammeledis aff hennis eiget gods her om kring liggindis er som wor broder Samszing Matzssen wdj forlænning oc beffaling haffde aff erlig oc welbyrdug mandt oc strenge ridder her Henric Krumdige. Tha paa thett att for ne Eske Bille paa for ne frue Annes wegne eller nogenn andenn schall oss ey wiidere eller ytthermere steffne pladze, møde eller vmage beplicthe wij oss eller wore arffuinge samdrechteligenn her indt att komme tiill sancti Oluffs tiidt nestkom [815 aar1531] mindis mett wore schriffter quittantzer oc beuiszning giørindis for ne Eske Bille eller for ne frue Annes fuldmyndiige beffalings mandt wdj samme sag fylleste oc nøigenn enchtenn tiill mynde eller tiill retthe wdenn all skuldzmaall ytthermere forhaling eller forhindring i noger maade. Tiill ytthermere stadfestning att fasteligenn holdis schall som forschreffuit stander trycke wij wore indzegle nedenn fore thette wortt obne breff som er schreffuit paa Bergenhuss løgerdagenn nest effter sanctorum Symonis et Jude dag aar etc. mdxxx.
Mathias Christiernssön, Hr. Magnus Gyldenstjernes Kapellan paa Akershus, lover Hr. Henrik Krumedikes Enke Fru Anna Rudsdatter 20 Lod Sölv for Kong Haakons Alter i Mariekirken i Oslo.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Spor af 3 paatrykte Segl.
Jeg Mattis Cristiernssen un wilig welbyrdige och strenge rider her Mangins Gyllensterens cappelan paa Aggershusz kendis meth thette myth offne breff ath haffue nu loffuith och tylsagdt erlige och welbyrdige qwinne frw Anne Ruds datther her Henrick Krumdiges effther leuerske ath gyffue henne xx lod sølff kolenske wecth tyl sancte Mechelsdagh nu nesth komendes for heligh konghes Hogens altere i Marie kercke i Opslo meth hwess renthe hendes kere hosbonde her Henrick Krumdige hans sel gud nade ther tyllagde och hun megh nu wnth haffue dogh meth saa skel och forordt ath hyndes swagher her Eske Bylle nøffuis och wyl samtycke samme contracth nar gud wyl hand tylstede komer eller hand ther om hynne syn wylig tyl kende giffuendes worder. och hwess ieg icke for fornøffuith henne xx lod sølff inden forsagt tyd tha tyl plecther ieg megh daa ath gyre henne skel for hwess renthe iegh her for inden aff gossith opberindes worder och effther then dagh inghen rette ath haffue tyl for ne renthe y nogene made och tyl plecther iegh megh ath opholde sadan arlig teniste som ther pleger ath gaa aff for ne renthe effther thet breffuis lylse som cappelith y same sted y were haffuer aff for ne her Henrick Krumdighe. tyl sanyngh er denne myn egynd handscriffth dy ieg icke haffuer syngnethe och ther tyl haffuer iegh bedith erlige och welbyrdige mand och strenghe rider her Holgerd Wlstand høuesmand paa Laholm Ærland Swenszen bormester y Laholm och Hans Henighszen radmand y same sted ath dy bessele thette myth breff screffuith paa Wallynd wonsdaghen for palme syndagh mdxxxi.
[816 aar1531] 
Jens Frat (Slotsskriver paa Akershus) indestaar Hr. Mogens Gyldenstjerne for, at Indholden af alle under dennes Segl udstedte Breve stemme med hans Forskrifter, undtagen Rigsraadets Domme og Stevninger, for hvilke han dog ligeledes vil indestaa.
Efter Orig. p. Papir i det st. kgl. Bibliothek i Kbhvn. Istedetfor Segl er et Mærke underskrevet.
Thett bekiennes ieg Jens Ffratt met thenne minn egen handscriptt at ieg haffuer mig beplicthett at wile bestaa oc forsware alle thee breffue som ieg haffuer schreeffuet oc beszegltte met erlig velbiurdug mands oc strenge ritters her Mogenns Guldennsternes jndszegell sidenn thet fførste ieg vtaff hanns strenngheedt jndszeglet annamet oc jndtill thenne dagh saa ther icke skall findis nogenn breff eller schriffuelsæ vnder samme jndszegll som wtenn hanss strengheedz befalning schreffuene oc beszeglte er vnder tagne rigenns raads dommær oc steffninger som ieg will oc bestaa oc forsware hanss strengheedt vtenn skade eller tilltall vti nogre maathe. Tiill visszenn her om setther ieg mitt merche her vnder thenne myn handscriptt giiffuet paa Aggershws mandagen nest effter sancti Hans baptiste dagh aar etc. mdxxxi.
Kong Christiern ( II) udsteder Kvittering til Hr. Mogens Gyldenstjerne for Laanet af hans Mynte-Redskab og Myntmester, som han paa Forlangende lover atter at aflevere paa Akershus. (jfr. No. 1081. 1083.)
Efter Orig. p. Papir i danske Geheimearkiv. Seglet trykt bagpaa.
Vii Christiernn met gudts nade Danmarckis Norgis Suerigis Wendis oc Gottis koning hertugh i Slesuigh i Holsten Stormarnn oc i Ditmersken greffue i Oldenborgh oc Delmynhorst kendis met thette wort opne (breff) at wy haffue anammidt for ith kerligt loonn her Moghens Gylden stiernis myntther redskaff oc forplicte wy oss met thette wort opne breff samme for ne myntther redskaff oc myntte mesther atlade indkomme igen paa Aaghersshuuss wden ald argelist nar hand thet aff oss begærindis wordher. Tiill ytthermere wiidnesbyrdt trøcke wy wort signete nedhen for thette wort opne breff som giffuid er wdj Opslo then xxiiij dagh Nouembris aar etc. mdxxxj.
Om tet ieg lantte k. Crysstiernn at miintte mett.
[817 aar1532] 
Tolv Mænd dömme Fartegn Matssön og hans Brödre at afgive til Hr. Esge Bilde paa hans Svigermoders Vegne den Kiste med Guld, Sölv, Penge og Breve, som deres afdöde Broder, Hr. Henrik Krumedikes Foged, Samson Matssön havde efterladt sig, samt at söge Forlig med Bilde for deres mislige Omgang dermed, eller straffes efter Loven. (jfr. No. 1101.)
Efter Orig. p. Papir i det st. kgl. Bibliothek i Kbhvn. med 11 paatrykte Segl.
Vy Oluff medtt gudz nade biscup i Bergen Geble Pederson erckedegen ther samenstedz Niils Clausson lagman i Staffwanger Jon Ellingson Oluff Torgilsson Oluff Torbernsson Christiern Torbernsson Haldor i Kedelluigen Niils Juthe Oluff Smidson Siurd Murtt Lasse Pederson raadmen vti for ne Bergenn, helsse alle godæ men som thette breff see eller høre kerlige med gudtt oc sancte Oluff konnung. Giøre alle vitterlict medtt thette vort obne breff att aar effther gudtz burd mdxxxij vorfru afften sidre kom i rette for ossz pa biscups gaardin ædlig oc velbiirdug man her Eske Bille konngelige ma tis høffuisman paa Bergenhws aa ene halffue men aa andre halffue erlige men Ffarten Matson oc Oluff Matson paa theris brøders vegne leffuendis oc døde om nogen regenscab som Samson Matson igen stodtt medtt och plictug var atgøre her Eske Billes kære hwstrues fader ædlig oc velbiirdug man oc strenge ridder her Henric Krumedige. Nw efftherdj att for ne Samson bekennede seg med besiglede breff vtj syn dødzens tiidtt att være plictug at staa oc gøre for ne her Henric Krumedige regenscab oc hade nidersett hossz syn broder Tord Matson saa megitt gull sylffuer penninge medtt breff oc register vti eth skriin som regenscab skulle chlar oc fulttgøre saa ther sculle intiidt vppa fattis. Effther for ne her Eske Bille tiltall oc the andre for ne gode mendtz genswar oc alles theris breff beuisning oc vitne funne wij fore oc vpsagde for en fulmyndug dom att for ne Ffarten Madzson med sine brødre sculle bathe komme till [stede] igen thet skriin med gull sylffuer peninge breff oc register saa gott s[om] the thet med theris broder Tord Madson anammede effther Samson Madtzon theris broders dødtt oc siden forclare thet for rigens raadtt aller seniste inne(n) alle gudz helgene dagh nw nestkommendis medtt en fulmyndug redelig streng eedtt atte icke meer gull sylffuer penninge breff eller register anammede effther for ne Samson vtaff for ne schriin en som the heer tildagz bekentt forkyntt oc framboridtt haffue. Men oc saa scall for ne Farten Matson med sine brødre venlige ødmigelige oc velluillelige forene samdrecte oc forlige seg med for ne her Eske Bille for then tyck oc offueruoll atte for ne her Henrich Kromedigis gull silffuer penninge vloglige effther theris egen [818 aar1532] vilge kytte oc bytte oc offteneffnder Samson Matzson theris broders godtz till seg toge oc anammide vnner redelig quersettning. Hwes forscriffne forlichningh ey ske eller vorde maa scall Farten Mattson med sine brødre staa fulrettis lide oc vngelde hwadtt Norrigis lagh ther o[m] saadan tycke oc offueruoll giffue maa. Ffinnest thet oc saa yter mere beuiselict att for ne Samson Matson befalning hade offuer Nummedals leen effther Oluff Swortz breffs datum liidelsse schall ther oc saa omskickis effther som Norrigis lagh ther om seg strecke kann. Till sanningen heer om och ytermere beuisningh trycke wij vore jnsigle neden for thette breff som giffuett oc scriffuett ær aar dag oc sted som forscriffuit staar.
Erkebiskop Olaf af Nidaros oplader til Hr. Vincents Lunge, der har tilkjöbt sig Hr. Knut Knutssöns Gods i Norge af dennes Arvinger, hans til Erkebiskop Gaute i sin Tid pantsatte Gods paa Hetland.
Efter et samtidigt Udkast p. Papir i norske Rigsarkiv. (Münch. Saml. No. 3168.)
[Wij Oluff etc.] gøre weterligtt ffor alle ath efther ty erlig wælbørdig mand och streng ridder hær Wincencius Lwngge høffwidzmand offwer Wordehws och Jempttaland haffwer køfft aff erligæ wælbørdig mandz och streng ridders hær Knwtt Knwtsons rette erffwinggæ alt thet ffaste godz beliggendes i Norie som ffor de hær Knwt Knwtsson med rette tilhørde. Tha haffue wii nw med wortt erligæ och elskelige capittels raad och samtycke vpladid och ofwerantwordet och med thette wortt obne breff vplade och offwerantworde ffor ne hær Wincencius och hans erffwingge thet godz i Hiettland som werdugeste ffader och herre hær Gowte med gudz naade erchebysp i Trondem wor kære fforffader hwes sæll gud glæde hade i pantt aff ffor ne hær Knwtt Knwtsson som renter aarligen j tønne smør och iiij packer wammell thet ath haffwe nyde bruke och beholde vbehindred ffor oss och wore efftherkomende erchebysper i Trondem i alle maade. Till ydermere wissen och bædre fforwaring hær om haffwe wii bedid wortt erligæ och elskelige capittell ath hengge theres insigle med wortt næden ffor thette wortt obne breff som geffwid och skreffwid ær i Trondem tiisdagen nest efther xj m jomffroers dag aar efther gudz børd mdxxxij.
Her Vincentius gotz i Hieltland.
[819 aar1532] 
Frederik I melder Hr. Anders Bilde, Hövedsmand paa Stege, som har udbedet sig Ingedals Len for Fru Anna Pedersdatter, Hr. Oluf Galdes Enke, at dette Len er bortgivet, men at Fru Anna allerede har faaet et andet af Hr. Olufs Len (Raade).
Efter Orig. p. Papir i det st. kgl. Bibliothek i Kbhvn. Brevform udvend. forseglet.
Frederich [mett g]uds naade Danmarckis etc. konning wd[uoldt] konning till Norge etc.
Vor sønderlig gunst tilfforn. kære her Anders som i scriffue oss till och ære begerendis att vij wilde forlene oss elskelige frw Anne Persdatther her Oluff Galles ritters efftherleffuerske mett wortt och Norgis kronens leen Jnggedall. Thaa giiffue wij eder tilkende att wy thett haffue forlentt en wor tienere och thet siste for ne frw Anne wor hoss oss tha forlentthe wij hynde mett ett aff the leen som hyndis hosbonde for ne her Oluff aff oss och Norgis krone i forlening haffde etc. Kære her Anders sende wij eder wortt breff om then toldh som her till forsømmett er och anden wor och kronens rettughedt ther paa wortt land Møen. Bede wii eder kerligen athi ther wdj wille wide och ramme wortt gaffuen och beste som wij eder tiltro, thet wille wij mett eder kærligen bekende och forskylde. Beffallendis eder gudt. Screffuitt paa wortt slott Tøndern søndagen nest effther alle helgen dag aar etc. mdxxxij wnder wortt signet.
Oss elskelige her Anders [Bille ridder] wor mandt raadt och [høffuidsmand] paa wortt slott [Stege].
Nils Klaussön, Lagmand i Stavanger, kundgjör, at da Stig Bagge paa et almindeligt Fylkesthing i Sogndal læste Kongens Brev om Fred, Naade, Mildhed og en Skat paa 2 Lod Sölv af hver Mand, svarede Bönderne efter Raadslagning med oprakt Værge, at de ingen ny Skat vilde udgive för St. Hans Tid, naar de saa, hvad Fred de fik.
Efter Orig. p. Papir i det st. kgl. Bibliothek i Kbhvn. med paatrykt Segl.
Jegh Nielss Claussenn lawgmand i Staffwanger bekennis ffor alle mett thette mit obne breff ath aar effter gudz biyrth 1532 wor ieg neruerryndis til stede paa eth mennigt szath filkiis ting wdy Szognedall szom heder Hulle oc leste ther wor keriste naadigste herris breffue szom Stigh Bage hade ther at lade fforkynne ffor almuenn lydendis om ffredt naade gunstighet oc milhet, oc omm skatt till hans naadis oc rigens bistandighet huer mand ij lodt szølluff wdt at giffue. tha wtgick [820 aar1533] menig almue i berodt oc igenn indkomme indenn tinnge oc szagde met szamdrectige monde och opracte werge at the haade mange skatte wtgiffuit thette aar oc icke nw wille giffue skatt wdt indenn sancti Hans dag at the motte wiide til wisze huat ffredt the konnde ffaa. thaa oppstoith ffor ne Stigh Bagge oc badt thennom alle szammenn tencke paa enn lang bestandighet oc acte huat the giorde at the theris hustru och børnn icke skulle idermere wndgellit, dogh ffeck hand ingenn andenn szuor men ther met skiillis the atth. At szaa gick ordt ffraa ordth szom fforschriuit stor trycker ieg mit signethe nedenn paa thette mit obne breff scriuith paa Hussby sancti Andriis dagh aar etc. szom forschreuit stoer.
Esge Bilde kundgjör, at han paa Kongens Vegne og efter Norges Lov har taget i Besiddelse en Del Vraggods, der er bjerget paa Kysten i hans Len, og i Eiermændenes William Skottes og Henrik Kopmanns Paahör er Kronen tildömt af Lagmanden og Raadet i Bergen.
Efter Orig. p. Papir i danske Geheimearkiv med paatrykt Segl.
Alle oc huer besønderligenn som thette breff see eller høøre læszis heelszer ieg Eske Bille høigmectigste høigborne førstis her Freidriichs mett gudts nade Danmarchs Noriigis Vendis oc Gottis konnings etc. høffuitzmandt paa Bergenhuusz wdj Noriige ewindelig met gudt: oc bekiendis mett thette mytt obne breeff att jeg haffwer paa kongelige maiestatis forbeneffnde konning Freidriicks wor kiereste nadigste herris wegne, tiill meg anammith thette effter ne godtz som thesse twende breffuiszere Willom Scotte oc Henriich kopmann sziige seg tiilatt høøre oc i beffaling haffue. Først: halff fyerde thønner honning: tree lester aasmwdtjernn: fiorthen thønner thiære: halffierde oc tiugemaall hundriith klapholt regnit sexsindztiuge wdj huertt hundrede: huilchett for ne godts enn myn fogith (effter att skiibith theris bleffuitt war) bereddit oc aff søenn opbierge loedt effter gammell sedwane: oc meg thett sziidenn hiidt oc tiilhande schicke lodt etc. Ther effter gaff ieg meg i rette for laugmandt oc menige raadt her i Bergenn for ne Scotter mett theris schiipper nær oc offuerwerindis: Oc bleff meg thaa paa kongl. ma tis wor kieriste nadigste herris wegne samme godts effter Noriigis laug fuldkommeligenn tiildømbdt thett mett rette for wrag att schulle beholde. Tiill ytthermere witnisbyrdt att saa i sandingenn er som foreschreffuitt staar haffuer ieg her wndertrwcht mytt signett. Schreffuitt paa Bergenhuuss anden dagenn annunciationis Marie mdxxxiij.
[821 aar1533] 
Biskoppen, Lagmanden og Almuen paa Færö give Hr. Joachim Wullenweber, Raadmand i Hamborg, paa Opfordring det bedste Skudsmaal, og anbefale ham til Konge og Rigsraad til fremdeles at blive forlenet med dette Land.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 100. No. 2. b. Seglene vedhænge.
Wii Amwndher med gudz naadher biscup j Ffør øy Andhers Gwttor(m)sson laagman ok allæ lagrettis men ok menighæ almwgh i sommæ landhæ q e gudz ok sinæ kwnnikt ghiæræ weir med thette wort opnæ breff serdhelis woor naadhælyghesthæ herræ kwnghen byskoper prelather ryddhæræ ok ryddher mans men som thette wort opnæ breff kan fforæ at kommæ, at kom ffore oos herræ Jochim Wullenweffer roodman j Hamborg, ok spordæ biscup ok lagmannen ok lagrettis men ok menighæ almwghæ, hwaræleydis han hawer beghoot seeg, ok scykkæd seeg med all sin hanthering bodhæ med ord ok gherningher, heer wppo swaradæ biscup ok lagmannen ok menigæ almwghæ, at han hawer beghot seeg, ok skykked seg som ein erlighæ ok retfærdhigæ dannæman her j Ffør øy heer med er oos allæ wetherlikt att for dr herre Jochim Wullenweffer hawer affreit min herris kwnghens insthødhæ wppo allæ hans gordæ ok allæ ander sthædhæ soo fwlt som han med thog som Jon Nich ... wp[po] myn herræ kwnghens wegner weil at nøyer. Dher foræ bedæ wij [biscup ok lag]man ok menigæ almwgæ j ffor d Ffor øy [wor nadæly]gesthæ herræ kwnghen ok rydder ok rydder mans men so fframt at thet woræ møygiælikt fforæ wor bøn skwl at i willæ forlenæ ffor de herræ Jochim Wullenweffer yders ok kronens land Fforøy, ffordi han hawer holled oos med lag ok reet ok allæ gamblæ godhæ seidwaner som min herræ kwngens book wt wiser ok at han mottæ wæræ wor nadælygesthæ herræ kwngens wmbos man heer j landhet. Thiil yttermæyræ wissan ok saningen heer wm heinghiæ wi biscup Amwnder wort inseghel nedan ffore thette opnæ breff ok ieg Anders Gwttormsson lagman j Fførøy hengher ieg lanssens insighell nedan fforæ thette breff med all almwghens ia ok samthykkylssæ som skriwed war j Thorshaffn in die assumtionis Marie anno domini mdxxxiii etc.
Fru Ingerd Ottesdatter (Römer), Hr. Nils Henrikssöns Enke, oplader Giske og Giske Gods i Romsdalen og Söndmöre til Jomfru Karine Alfsdatter. (jfr. No. 1114. 1125.)
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Seglet paatrykt. [822 aar1533] 
Jegh Jngyerdh Ottes datther her Niels Henrickssens efftherlewerske hwess syell gudt nadhe keness metth thette mytt obne breff ath iegh haffuer op ladhett erllygh och welbyrdigh jomffru, jomffru Karine Alss datther Gyeske och Gyeske godtz som lygger [i] Romssdallen och paa Swndtmøør, och andhen j hwar som thet lygger och thacker etther alle danne men, som bwuer paa Swndtmøør och j Romssdallen som er for ne Gyeske landh bwere fore alle thenn lyelssze och høørelss, som j megh bewyst haffuer och wyll iegh enn nw gyerne hyelpe etther her effther tiill thet besthe, metth ordh och gyernynghe j hwadh madhe som jegh erlygh kandt och betther jegh etther nw gyerne, ath j gørre well och were thenne breffwysser, her Symen hørygh och lydhacktyghe paa thenn godhe jomffru henner weghne, och wyll handh holle etther metth lagh och retth som tiill forne werett haffuer. tiill wdher mere sandhen ther om setther iegh mytt syngnett nedhen for thette mytt obene breff, screffuet j Bwedt thenn freddagh nesth for wor frue dagh natiuitatis Marie anno domini mdxxxiij.
Ffru Jnger Attesdatthers breff hwn gaff iomfru Karine at hwn skwlle hawe ssit gotz igen.
Erkebiskop Olaf og Hr. Nils Lykke anmode Kantsleren Morten Krabbe om under Norges Rigsraads Segl at udfærdige Breve til Danmarks Rigsraad og til Borgermestere og Raad i Lybek angaaende Hr. Esge Bildes Lösgivelse.
Efter Orig. p. Papir i den arnamagn. Saml. i Kbhvn. uregistr. Brevform med Spor af udvend. Forsegling.
Oluff mett gudz naade erchebisp i Trondem ock paffueligx sædes legatus. Waar venligh ock kerlig helssen forscreffit meth vor herre. kere her canceler besynderlige gode ven giffue vii eder kerligen till kenne att erligh velbørdig man ock strenge riddere her Eske Bilde høffuitzmandh paa Bergenhus vaar kere medbroder ock besynderlig gode ven haffuer verett begerendes aff oss meynige Norges riges raaedtt aluorlige forscriffter om aff hans fengzell løss att komme till eruerdigeste verduge ffedre strenge riddere herrer ock godemend Danmarcks riges raaedh vaare kiere confedererede brødre ock besynderlige gode venner och erszame wiisze herrer borgemeiister och raaett aff Lybeck huilcke forscriffter wii honom som vaar kiere metbroder meth jngen [823 aar1535] fugh heller lempe haffue vist att vegre. Saa sende wii eder tuenne breffue, ett for ne Danmarcks riges raaett thet annett the Lübske till screffuit som y fonnge att ssee i thennom sielffue theres klare grund ock jndhollelsse. Tha paa thet at for ne her Eske icke scall forhindres æller vpholdes sine erende sit fengzels løselsse meth thet forderligste ock snareste att forførdre ock att thet tess stadtligere ock till for ne nødz behoff maa fore seg gaa. bede wii eder kerligen atj paa mennighe Norges riges raaedtz vegne ville tesse for ne ij breffue til for ne Danmarcks riges raadh ock the Lübske medth rigens jnszegel beszegle ock tagendes the andre tuenne som [meth] huers waares signeter besegelde ere ock lude doch allens till eder igenn ock hollende oss thennom til troer handh. Her gøre i oss alle kierligen till wilgie medtth ock besynderligen for ne then gode herre her Eske till trøsth och bestandh. Vii villendes thet kierligen mett eder forskylle. Ock huor wii kunne vere eder till vilgie ock kierligheitt ville wii samtlick och huer besynderlighen veluiligenn til beffindes. Beffallendes eder then alsommechtigeste gudh. Screffuit paa Stenuigholm then xx dag Nouembris anno etc. mdxxxiiii. vnder waare signeter.
och Niels Lücke ridder.
Erlig velbørdick ock høglerd mand meiister Morthen Krabbe Norges riiges canceller ock prosth i Mariekircke i Oslo vaar besynderlig gode ven.
Henrik Jansen Hollænder vedgaar, at Hr. Mogens Gyldenstjerne eier en Fjerdepart i et Skib, som de i Forening have bygget. (jfr. No. 1127.)
Efter Orig. p. Papir med paatrykt Segl i det st. kgl.Bibl.i Kbhvn., sammenlign. med en Vidisse deraf sammesteds, udstedt af 2 Borgere i Malmö 1541.
Soe bekenne ick Henryck Hianzen Hollender *bunger toe Ansloe met desse myn hantscryft dat welgheboren man heer Mangnus Guldenstern noch myn reder is in dat scyp dat wy toe samen ghebouwet hebben vnde heeft syn vierde paert in dat selue scyp noch toe synen besten onvercoft vnde sal die rekenscap daer van by den anderen reders toe Amsterdam vynden vnde dat hantscrift dat ick van hem hebbe soe dat ick syn paert scybs ghecoft hebbe is doot vnde holt nicht vnde kenne hem noch voer myn reder als toe voeren. jn kennysse van waerheyt soe sette ick myn syngnet hier onnder. ghescreuen toe Ansloe den xviij dach in Marci anno 1535. [824 aar1535] 
Henrick Hollenders breff om thet skyb wij haffue biigtt.
Vincents Lunge Ridder kundgjör, at Jomfru Karine Alfsdatter til Grefseng for Frændskabs Skyld har eftergivet hans Svigermoder Fru Ingerd Ottesdatter den hele Indtægt af Karines Fædrene-Gods Giske Nordenfjelds og paa Skatlandene, som Fru Ingerd paa Rigsmödet i Bud havde forpligtet sig at betale, imod at Lunge indestod for, at ingen Indvendinger mödte ved Godsets Aflevering. (jfr. No. 1111. 1125.)
Efter egenhændigt Udkast p. Papir i norske Rigsarkiv. (Münch. Saml. No. 3321.)
Jeg Vincencius Lunge ritther til Lungergordtt och høffuitzmand offwer Wordehwss och Jemptheland kendes och gør vitterligt met thette mitt obne breff och eigenn handschrefft at aar effter gudtz byrdtt mdxxxv søndagen nest æffter sanctj Olaui konnings dag war ieg her i Hammer met sampt mind kere hustruff och hyndes suster Aane Erich Wgerups at forhandle schullendes imellom erlig och welbyrdig qwinne ffrue Jngerdtt Ottes dotter och erlig och welbyrdig iomffru iomffru Karine Alfsdotter paa Greffsen om tretthemaall thennom imellom om nogre aarss wpbørsell aff Giische och Gyske gotz liggendes vdtj Nordlandene och Noriges scattelande som waar och er for ne iomffru Karines retthe faderlige arff och eyge och for ne fru Jngerdtt mind kere hustrues moder dog herimod fulgtt och wppeborit haffde ind til nw ij aar siiden til ther herredag vdtj Bwd standendes ther for ne Giiske och Giiske gotz effter the gode herrers rigssens raadtz raadt och forhandling aff for ne fru Jngerdtt Ottes dotter for ne iomffru Karine aleneste rett och skeell ther til haffwendes och ingenn andenn vdtj igenn offwerantwordet och leffreret bleff. Saa haffwer doch for ne erlig och welbyrdig iomffru iomffru Karine Alssdotter aff en frij wilge och dydeligtt kerligt hiarte andseendes at for ne frw Jngerdt hyndes nessøskene barnn er for sliig blotz forwantnisse slecth byrdtt wilge och wendschaffs schylld foræritt skenctt och giiffuit for ne synd f(r)encke fru Jngerdtt Ottesdotter och hyndes barnn ald thend wpbørsell och renthe som hwnd ind til thenne dag aff for ne hyndes gotz Giiske och Giiske gotz wppeboret haffwer inthet vndertaget i nogen made giiffwendes hynde ther fore met sampt hyndes arffwinge for seg och sine arffwinge quitt och frij ledig oc løss for alt ydermere kraff och tiltall for forskreffne vpbørsel effter thenn quittances lyelse thend gode iomffru for ne fru Jngerdt ther wppo vdgiffuit haffuer. Ffor huilchen hyndes erlige kerlige dy [825 aar1536] delige gaffuer ieg metsampt forskreffne gode qwinder hynde ganske ydmideligen høgeligen och kerligen bettacchendes ere. Och haffwer ieg Vincencius Lunge ther fore trofasteligenn loffuitt och tilsagt for ne iomffru Karine at hues for ne fru Jngerdt end nw følgendes oc haffwendes er aff for ne Giidske och Giidske godz hinde met retthe tilkommendes ydermere end som hwnd tilffornn i for ne Bwd i Rumssdall frann seg leffreride. tha wil ieg gansk tryggeligenn och trofasteligenn forarbeide och forhandle hoss for ne fru Jngerdt Ottes dotter mind kere hustrues moder at hwnd weluilleligen wdenn ald modstand och retthergang for ne iomffru Karine thet met retthe tilhørendes frann seg vdtj hyndes eigen eller hyndes fougederss och ombossmendtz hender leffrere schall wdenn ald hynder och igensielse i alle tilbørlige maade. Til ydermere wyndesbyrdtt tryccher ieg mitt indtzeile nedenn for thenne mind eigenn handschrefftt.
Copie aff eth breff som ieg Vincencius Lunge gaff iomffru Karine Alssdotter.
Her Niels Luckis breffue.
Tre Mænd kundgjöre, at Halvard Andressön forligte sig angaaende Erling Ivarssöns Drab med dennes tre Brödre, hvem han betalte de Böder, hvorom man var bleven enig.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ffør alle the danemen thetta breff hendher fføre ath koma se heller høre thet bekennes iegh Per Nielsson kirke herre pa Slidra Gwdlek Tystwlffson Haldor Østenson lagrettes men ther samestedh ath mer warom i hia och hørdom a wedher tal theres epther thet afftak som Halffwardh Andhresson warth ath skadhe Elingh Jwarson gwdh hans siel nadhe epther da(ne)mens radhe och fføruikelsse gaff Halffwardh Andhresson hans brødher Kolbiorn Jwarson Knwth Jwarson Erich Jwarson sether och bøther som honom bordhe geffwa epther en kristin man som teres tal war och danemen affwerwarendes och betaledh hwar pæningh epther theres skylmale. jtem gaff ffør dhe brødher Kolbyorn Jwarson Knwth Jwarson Erich Jwarson Halffwardh Andhresson kwith och ffri ffør segh och teres syster och teres barn och theres epther komandhe i sin leffvendes daghe epther thet afftak ath the skwlle alregh pa Halffwardh klaghe heller hans barn i sin leffwen daghe ther medh ware the wel fførligthe och danemen offwer warendes. ath i sanendh her om trikiom wi warth insegle nedhan fføre thetta wart opne [826 aar1536] breff giorth war pa Slidra sancte Scolastice dagh anno domini mdxxxvi o.
Kong Christian ( III) melder Bönderne i Finmarken og Vardöhus, som höre til Kongens Fadebur, at de for Fremtiden skulle svare til Esge Bilde, Hövedsmand paa Bergenhus, hvem Kongen nu har betroet Oppebörslerne hos dem.
Efter Orig. p. Papir i danske Geheimearkiv. Kongens mindre Segl bagpaa.
Wij Christiann met gudts nade vdualdt koning tiill Danmarck och Norge hertug vdj Slesuig Holstenn Stormernn och Ditmersken greffue vdj Oldenborg och Delmenhorst. helsse eder alle ware och Norgis krones bønder landboer wordnede och tienere som bygge och boo vdj Findmarcken thesligeste eder som tienne tiill Wardehus och alt tilliggelsse som ligger tiill konngens fadebur kerligenn met gud och wor nade. Wij bede eder alle och huer serdelis biude atj rette eder effther her effther at sware oss elskelige Esky Bilde wor tro mand och høffuitzmand paa wort slot Bergenhws och holder hannum paa wore wegnne fore eders rette herskap giørendis och giffuendis hannum edert aarlige landgilde sagerøøre skat och landgield och inghen andenn. hand schall eghen holde eder alle wiid lag skell och rett och jcke tilstede at noger aff eder vforrettis emod Norgis och sanctj Olaffs konings lag vdj noger maade. Thij lader thet jngelunde. Giffuit vdj wor kiøpstad Roskilde fredagenn nest effther gudts legoms dag aar etc. mdxxxvj. vnder wort signeth.
Kong Christian ( III) melder Esge Bilde, at han har forlenet Hr. Vincents Lunges Enke Fru Margareta (Nilsdatter Gyldenlöve) med Apostel-Kirkens Gods i Bergen, imod at hun betaler Magister Iver Kjeldssön hans Pension.
Efter Orig. p. Papir i det st. kgl. Bibliothek i Kbhvn. Brevform, udvendig forseglet.
Christiann met gudts nade vdualdt konning tiill Danmarck och Norge etc.
Wor sønnerlige gunst tilfornn. Kere Esgy wiider at wii haffue vndt oss elskelige fru Margrete her Vincentij Lungis ridders efftherleffuerske breff paa Apostell godzet vdj Bergen tiill saalenge wii tilsiige, och schal hun giffue mesther Jffuer Kieldsen thend pension theraff som [827 aar1536] hand aarligen pleiger at faa, thij bede wij eder kerligen atj wille forsware oc hanthawe hende fore vrette paa wore wegnne ther met giøre i oss synnerligen till wilge. Befalendis eder gud. Schreffuit vdj Roskilde fredagen nest effther gudts legoms dag aar etc. mdxxxvj vnder wort signet.
Oss elskelige Esgy Bilde wor tro mand och hoffuitzmand paa wort slot Bergenhus.
Kong Christian ( III) befaler Hövedmanden paa Bergenhus Esge Bilde og Erkedegnen Mester Geble Pederssön at overtage Bestyrelsen af Bergens Stifts Gods og Indtægter, samt derover aflægge Regnskab til Kongen.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Brevform udv. forseglet.
Christiann met gudts nade vdualdt konning tiill Danmark och Norge hertug vdj Slesuig Holsten etc.
Wor sønnerlige gunst tilfornn. kere wenner wiider at wij met thette wort breff och schriffuelsse wille haffue eder baade tilsamen befalet alt Bergens stigt met alle stigtens gaarde godts landboer tienere rentte och rettighedt saa atj baade tilsamen sware ther fore anamme och vppebære alt stigtens rentte wiiss och vuiss och i baade wiide at giøre ther gode rede och regenskap fore nar wij paa eske tiill saa lenge at wij komme tiid sielff ind vdj riiget eller i ther om komme oss sielff ydermere till ordts. ther met giøre i oss sønnerligenn till wilge och wille thet giernne ighen met eder forskylde. Befalendis eder gud. Screffuit paa wort slott Køpnnehaffnn ottende dag nest effther sanctj Martinj dag aar etc. mdxxxvj. under wort signeth.
Oss elskelige Esgy Bilde wor tro mand raad och embitzmand paa Bergenhus och mesther Geble erchedegen vdj Bergen samptlige och huer besønnerligenn.
Christian ( III) melder Esge Bilde, at han har forlenet sin Sekreter Henrik Holk med Degnedommen i Bergen, hvis Indtægter Bilde for ham skal indkræve, da han selv deri forhindres ved sin Tjeneste hos Kongen.
Efter Orig. p. Papir i det st. kgl. Bibliothek i Kjöbenhavn. Udvend. forseglet.
Christiann mett gvdts naadhe wduolltt konningh till Danmarkc oc Norge etc.
Wor synderligh gvnst tillffornn. kiere Eske maa y wide att [828 aar1536] wii nogertiid sidenn forledenn haffve wntt oc forlentt oss elskelige Henrikc Holkc wor secrether mett degenndommenn wdtj Bergenn oc er samme Henrikc Holkc nv forhinderett wdtj wor tieniste. Thii betthe wii etther kierligenn att i wille lade wdkreffve oc oppebere hwes renthe oc rettighett som hannum kanndth aff retthe tillfalle aff same degenndom, saa att hannum skeer ther skiell aff. Ther mett giøre y ossz synderligenn till willie oc wille wii thett mett synderlig gvnst oc naadhe hoss etther bekenndhe. Beffalendes etther gvdt. Giffvett paa wortt slott Kiøbenhagenn sancti Andree apostoli dagh aar etc. mdxxxvj wnnder wortt signnett.
Oss elskelige Eske Billde wor troff manndt raadt oc em(b)eds mandt paa wortt slotth Bergennhuss.
Jon Teiste, Væbner, udsteder med Norges Rigsraads Samtykke sit Hyldingsbrev til Kong Christian III.
Efter Orig. p. Papir i danske Geheimearkiv, med paatrykt Segl.
Jegh Jon Teste aff wapen bekiennis meth thette myth opne breff ath jegh meth mennigh Noriges rigens raadth samtyke haffuer hyllet och samtykt høgborne fførste her Christiern meth gwtz nadhe koningh Ffrerikz søn ffor myn retthe herre och konge paa myn eedth saa megh gudt hielpe ath wære hans nades høgmectigheth och rigeth huld och thrv y alle madhe som en ffattigh thro mandth bør ath wære syn retthe herre och konghe. Tiil ythermere sandhen her om ladher jegh tryke myth signeth nedhen ffor thette myth opne breff som screffueth er paa Sørrom tisdaghen nesth ffor festum Lucie virginis anno 1536.
Jomfru Magdalena Olafsdatter (Bagge) tilskriver Fru Sofia (Henriksdatter Krumedike, Esge Bildes Hustru) om sit Testamente, som hun önsker sat i Pennen af hende efter de Oplysninger, som hendes Svend Bent Karlssön vil meddele.
Efter Orig. p. Papir i det st. kgl. Bibliothek i Kbhvn. Brevform, udv. forseglet.
Wenligh ock kerligh [helsen] altidh til forne senth meth vor herre Jesu Cristo. kere søster ock fader ock besynderligh godhe ven, tacker iagh eder wtmickeligh ock kerligh, for all ere ock dydh som y ock edher kere herre ock husbondhe haffue megh bevisth ock mynne [829 aar1537] vennar, kere søsther may vethe ath iagh leffuer som gudz benedideth ock nadhe till syer, ock fornemmer iagh y thenne myn *crrancdom ath døden er megh wiss ock døthzens tyme ock stundh er megh wvyss. Jtem kere søster som edher til fforne vell vyterligh er, ath iagh haffuer til forne latydh edher vndervisth huath som iagh haffuer gyffuidh edher y testamente, icke for nogen goffue men for kerlighedh ock en amyndelsse, ock mynne vennar til helpp ock trøsth aff edhers kere herre ock eder epther myn dødh, ock besynderligh Benth Karlsson som megh langssammeligh haffuer tienth ock mynne forelldrene som en tro dannesvendh. Kere søsther thet skall gudh kenne ock then verdugh hellyandh, ath iagh haffuer en stor til lydh til edher ock eders kere here ock hussbondhe, til for svardh megh ock mynne vennar ffor all vrethe saa ath vore vwennar skulle icke ther gledes paa etc. Jtem kere sørster beder iagh eder kerligh, ath y lathe ther gøre breff ther paa hvadh diell som iagh haffuer giffuidh eder y testamente, ock dickter thet epter eders egith synne fforthy ath iagh haffuer inghen scriffuer som thet scriffue kandh eller dicthe som thet bør segh ath vere, ock haffuer iagh beffalidh Benth Karlsson ath han skall vnder vysse eder teris naffn the merckeligh danne men som skulle setthe teris ensegel ther fore medh mith. Ey mere pa thenne tidh men kere søster gører en nu som før y alle sticker som myn store tro er til edher. ock kere sørster bedher iagh eder kerligh ath y gører eder vmagh ock helsser myn fader her Eskyldh ock jomffrv Karyn mange m godhe netther pa mynne vegne. her medh edher then løffuendes gudh befalendes medh lyff ock siell til euigh tydh amen. Scriffuidh pa Hatteberry in 2 a feria in ebdomade sancta anno salutis mdxxxvij.
Magdalena Oluffs dotter eders tro ven.
Jtem kere søster sender iagh iomffru Karyn v hermelyn skyndh och haffuer iagh sielffuer skuttidh them men haffde iagh verdh helbredere thaa skulle iagh haffue vettidh flere thy for hwn icke flere pa then tydh.
Erligh ock velburdugh quinne ffru Soffye syn kere ffadher kerligh ock vttmikeligh kommendes thette breff.
Thord Röd kvitterer Kongens överste Hövedsmand i Norge Hr. Truid Ulfstand og Kongens Admiral Josef Falster for Inventarium paa Hammer Bispegaard, som nu er bleven ham betroet.
Efter Orig. p. Papir i danske Geheimearkiv, med paatrykt Segl. [830 aar1537] 
Jeg Tore Rodtt aff wabenn kiennes oc giør wittherligtt mett thette mitt obnne breff att erlig welbirdiigenn mandtt oc strenge ridder her Trudtt Wlstandtt wor naadige herriis offuerste høffuitzmandtt for hans naadis krigsfolk som nu i Norie forskickitt ære och Joseph Falster wor naadigste herriis ommerall haffue nu paa konengliig maiestatzs wor kieriiste herriis wegne antwordit mig thette jnuentarium paa Hampmer bispgardtt som her efftherfølger. Først, ij kaaber skytte mett kammer, iiij skierpentynne xxi hagher, v haglle skytt, ij tønner krudtt, i otting kiørnkrudtt, i skippundtt humlle, v hornboyer j c xx pund bergefisk, lx sier flesk xxiiij faarkrop, xl oxe kroppe, iiij pundt suin yster, xxx alenn wadtmell, xiii sengæ dyner, vj hoffuitdyner, ij benckedyner, v hiøndher, xii skindfeldtt, v sengkleder, vj benckekledher, x duger iiij handkleder, vij par lagenn, l oste, ii/-j/ tønner smør, en kyste fuldt mett osmundtt jernn, x alenn wadtmell, iij tønner grynn, i tønne i quarther siildt, /-j/ tønne lax, i/-j/ bing fuldt aff maltt x brøggæ kar fulde mett rugmell, i bing mett bygmell, lx løbær salt, /-j/ bing brødtt, iij quarteyr talgæ, x griidher, viij kieller, v pander, xij tynnefade, ix talerckenn och iij arbetz heste. Thett witner ieg mett mitt singnett nedenn paa thette mitt obnne breff som er schreffuit i Hampmer fredagenn for sanctj Hans dag mitsommer aar etc. mdxxxvij.
Tore Rodz breff paa inuentarium pa Hampme gardtt.
Joachim Lykke Ridder giver Esge Bilde sin Fuldmagt at gaa i Rette med Fru Ingerd (Ottesdatter) angaaende den Arv, som kan tilfalde hans Söns Hr. Nils Lykkes Börn efter deres Fader og Moder.
Efter Orig. p. Papir i det st. kgl. Bibliothek i Kbhvn. med paatrykt Segl.
Jachim Lucke paa Østrup rider giører alle wytterliigt met thette mytt opnne breff at ieg fwldmøndiig oc mactiige giører erliig oc welburdiige mand Eskie Bilde at gange y rette met frw Jnggiard her Niels Henricksszens effther leffuerske, eller met hinders fwld møndig weri, om ald then arffue hws iord boff pening skib oc ald annet som myn søns her Niels Lückis børn kand til falde aff rette arffue, epther theres fader oc moder intthet wndtagenn oc giøre oc lade ther wdi som ieg sielffuer til stede war. Tiil ydermere windis biørd trøcker ieg mytt indzegel neden for thette mytt opnne breff. actum Arhus fredag nest epther sancte Petrie ad vincula anno domini mdxxxvij.
[831 aar1538] 
Provst Morten Krabbe, Peder Hanssön og 5 Lagmænd Söndenfjelds vidne, at Hr. Truid Ulfstand krævede Vidnesbyrd af velb. Mand Iver Jenssön angaaende den Vold, Biskop Mogens@s Tjenere af Hammer havde övet paa Grefsheim efter Jomfru Karine Alfsdatters Död. (jfr. I. No. 1086.)
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. 7 paatrykte Segl.
Wy effther skreune Morthen Krabbe prowesth y Mariie kyrky och Noriges ryges kansseler Per Hansson høffwessmand paa Aggerss hwss Per Harloffson Per Andyrson Nyels Jonson Dyre Sywaldsson Lawriis Torstenson lawmend synden ffels gør alle wytterliigh meth thet wortth obbene breff atth ar effther gwss byrdh mdxxxviij onssdagh nesth effther santhe Pvoels dagh kom ffore oss paa radstvowen y Opslwo erliigh wellbyrdiigh mand her Trwd Wlstandtth riider och begerde en ffwld wyndis byrd aff welbyrdiigh mand Jwer Jensson hwr lediis thet fforløb segh om then bedffalliingh som fornønde her Trwdtth hawede gyffwed hannom paa hwess gwoss penniingh sølff breff och hyendes eghed syngnetth som war effther jomffrw Karriine Alssdatther. tha opstuod ffornøne Jwer Jensson och bad segh saa gwd hyelpe paa hans gwode trwo och sanniinghen att then tyd han kom paa Grevsiin och skwlle annamme samme gwoss ther hwn war døed och la paa baren. tha slwo ffornøne Jwer Jensson tyll hobbe y kiister skriin och wylle thet paa her Trwdz wegenn aname och fforwarre. tha kom bysp Monssez thyenere och wylde och togh med wold och mactth hannom thed ffraa kyster och skriin med gwld sølff pennyge breff och hyndis syngnetth och fførde thet tyll Hamer, och ther wdoffwer beddklaged segh ffornøne her Trwdth att hanom war ffra komen och bworthe noghen aff hans beste breff som lyde paa thed skyffthe y mellom her Allff Knvdsson och Jenss Knvdsson med noghen anden flere breff som lyde paa hans eyedom och thessliigeste hyndis syngnetth ffyck han icky ffør en haltth ar effther hyndis døed och tha war merked aff slaghed thy bedffrøcther segh ffornøne her Trwd atth wdii then tiid samme syngnetth war borthe atth ther skwlle werred gyord nogen swygeliighe breff, *bedsselgledth medth samme syngnedth som hannom kwnde weriidtth skadeliigh anthen paa gwoss eller eyedom. och tyll ydermere wysse atth saa er wynnedth och beklaghed ffor oss truke wii wore ynsegell neden ffor thette breff som er skrewedth och gyffwed ar och dagh som ffor skreffwedth sstar etc.
Jwer Jensens vedne.
[832 aar1538] 
Tolv Lagrettemænd paa Söndmöre kundgjöre, at den menige Almue paa et frit almindeligt Fylkesthing vidnede, at Hr. Alf Knutssön, Hr. Knut Alfssön og siden Karl Knutssön og Jomfru Karine Alfsdatter bestandig havde eiet Giske Gaard og Gods upaatalt i al deres Tid. (jfr. No. 1114.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ffor alle thee godæ mendt szom thette breff hender ffore at komme bekiendis wij effter ne swornæe laurettis mendt po Sundmør Olaff Syuordson Amundt po Stendal Yffuer po Akre Amund Biørnson Syuord Toreson Arne po Vatne Mogens a Lesetther Per Gammelson Gulbrand i Stordal Edling i Sødwijgh Gunner i Fiertufft oc Knud po Gamblem att aar effter gudz byrdt mdxxxviij første mandag efter midfaste søndag kom ffor osz po ett frijt sætt oc almyndelig fylckes tyng i Borgenn oc menige almwæ som tha tilstede wor wor nadigste herre kongens fogedt offueruerendis strenge ridders herr Truedt Vlsstandz vmbotzmandt po Giska her Nils Torkylson oc forspurde seg for menig mendt vm der wor nogen i blant thennem enthen vng eller gammel som haffde hørt eller spurt at Giske eller Giske gotz haffde waret vmaget po talet eller lagfest tiil rettes i noger mathe. heller vm thy haffde hørt nogen kommet oc kent seg att ware odalsz boren eller arffuinge til for e gordt oc tesz gotz. tiil huilckett forspørnyng menige mendt endrectelig til swarede besunderlig the elste oc forfareneste i hobenn at the aldrig enthen hørt eller spurt annet end her Alff Knutson haffde for e gotz frijt frelst och i alle made vanklaget for huerie manne oc her Knud Alson efter syn fader so lenge han leffde oc siden Karl Knutson oc jomffrw Karine, oc aller viste noken forkrencke eller po talæ same gotz tiil lag rett tyng eller stempffne vden for e ridder oc gode mendt fulde for e Giske oc Giske goetz ffrij oc frelslyiig [aweli] vbehindrett derisz liffs tiidt. tiil yttermeræ beuisinge her wmm henge wij forsc e laurettis mendt wore indzegle neden for thette breff som screffuett wor aar oc dagh szom fore screffuet stoer.
Tretten Mænd i Bergen stadfæste en af Hetlands Lagmand afsagt Dom, hvorved Gervald Villumssön ifølge Gulathings-Lov tildömmes alt det löse og faste Gods, som hans Stiffader Magnus Olssön ulovlig havde siddet inde med i 20 Aar, samt som Pant 71/2 Mark i Gerde i Rödefjords Sogn i Jala, at indlöses inden 3 Vintre.
Efter Orig. p. Perg. i Ch. Neaves Samling i Edinburgh. Alle 13 Segl mangle. [833 aar1538] 
Wii effter ne Tord Roed aff wabenn, høffuitsmannd paa Bergennhuss, Anders Hanssøn borgmester, Gottorm Nielssønn *Gulaghtings lagmannd, Jonn Ellinngsønn, Cristiernn Torbernnssønn aff vabenn, John Thommessønn, Annders Sygenn, Oluff Persønn, Jonn Thommessønn, Søffrenn offueskere, Rasmus smidtt, Thommes Niellsønn, oc Oluff *Ormssom raadmennd i Bergenn gøre witterligtt ffor alle mett thette wortt obnebreff, att aar effther guds byrdt mdxxxviij lougerdagenn nesth effther worffroe dagh visitationis: komm for oss oc menige almwge, somm thenn dag Bergens raadmanns stue besøgtt haffde, erlig welfornummstig swennd, Geruolld Willumsønn, mett etth vstwngitt vskrabit oc j alle made vfforfalskit obet beseglt permennts breff, szom Niels Thommessonn paa Eiide laugmann offuer Hieltlannd, for retth aff sagdt oc besegldt haffuer, oc samme breff wii seett oc hørtt haffue, lydenndis paa Giærde vtj for de Hieltlannd, ord ffra ord, somm her effter føllger. Alle mennd oc besynderligenn somm thette breff see, eller horer læses, kennis wii effter schreffne Niels Thommessønn laugmann offuer Hieltlannd, Willomm Jonssønn laugrettismann vtj Jemist, Rolff Nesbet laugrettismann vdj Jelle, sidenn alle leffuerne sworne mett fullann bogereydt oc allomm, Willum Thomessønn, Magnus Sinchlar, Oluff Perssøn y Boenesse, Oluff Anderssønn, Sander Spenns, Gottormm Einarssønn, Jonn paa Holland, Benedicht Perssønn, Einar Bendictssønn, oc Swennd Gottormssønn, alle werindis oc boendis wdj samme land, witterligtt gøre mett thette wortt obnebreff. att aar effter guds byrd mdxxxviij o monedagen nest effter sanctj Petrj et Paulj midsommersdag, kom for oss oc flere gode mennd vtj rette i Giærd vdj Rødefiord sogenn y Jelle, offwerwerindis oc siddindis erligh welbyrdig mannd Willum Melwinn aff waben, paa høgborne furstis kong e ma ttis alles wor keriste naadig te herris konning Jacobs wegne wtj Skottlannd, wdj erlig welbyrdig oc ridderis empne Eduartth Sinchlars oc Willum Sinchlars fra werilsse beffallinssmennd vdj for ne Hieltlannd aff enno halffwo Willum Lyussönn fogedt oc beffallingsmann y Jelle, settendis oc haffwindis beffalling aff Margrete Laurentsdotter, hwess siell gud naade ewindeligenn, oc Magnus Olssønn fick effter Willum Geffualdzøn, theris siell gud tage, en aff annerre halffuo Gerualdt Willumssønn omm sind faders arff jordegodts penninnge oc fæ, som Magnus Olssønn jndsettis wdj, forudthenn nogenn beffallninng aff retten arffumm, vthann theris jaordt oc willie, oc omm syn liifs tiid jngenn regenscap gyorde, ffor therris jordegodtz lanndskylld oxeleye koleye oc all annen agong. Tha effter tiil [834 aar1538] tall, giennsuar, gammell skellige sworne proff, oc mett erlig lewindis bewysniing, sworenn boger eidt, oc erlige dannemends breffues lydellse, somm tha ffor oss j rette komm, mett leuindis røsth, oc ffuldsuorenn wittnisbyrd ebland hwilche tesse beskeine dannemend wore: Thommes Nielssønn, Oluff Torstennssønn, oc Geffualdt Ellingsonn somm tiennte for de Willumm Gerualdson thennd tiid hannd døde, sagde wii saa oc ffor fulld domm for rette dømmde oc tiill sagd haffue ffor ne Gerualldt Willummssønn xxj o marcke brennde, wdj jord xij hieltlennske skiillinnge j hver marck brennda, wdj hieltlennsche ware, oc mett thette wortt obne pergmenntsbreff tiilldømme oc tiillsagdt haffue, ffor einn fulld oc retth alffuorlig domm, effther Gullatinngs laugdomm, bør oc skall igennhaffue oc jgen tage nyde brwghe oc behollde, altt thett godts som hannd opspørrie kannd, her vdj Hieltlannd hwor thett helst er eller were kand, somm Magnus Oluffzon for de fullde, oc forbeuist aff Suend Guttormssonn Einar Bendichttssonn oc Magnus Martennszonn j Gerde, att for de Magnus Oluffzon lyuste wdj syugdomm oc kranckdomm, tesliigiste hannd begeride oc badh gud offthe oc tiidt omm att the mathe leffue szaa lennge, the kunne gøre oc giiffue ffor de Geruald Willumssonn syne penninge landskylld, oxseleye, koleye mett all anndenn aganng, oc rettigheidt ffor hanns store skade oc forderff somm hannd haffuer haffd vdj xx aar paa syn landskylld oxseleye, koleye oc hesteleye, skall hannd ther fore haffue bruge oc beholle ffor etth panntt vii/-j/ marcke brennde liggindis vdj for de Gerde j Jelle, jndtiill saa lenge ffor de Magnus Oluffzonns neste arffuinge sielffue løsze samme syn jord igenn aff ffor de Gerualld Willommsonn, ffor saa mange marcke brennde somm for ne staar, thet er xxj mark brennde, huer mark brennde xij hiellte skiillinnge, huerkinn tiill borgs ne lonss aura eller penninge att tage aff noger mannd wdthann siellff siemis omwendelse. er thenn samme jord jcke jgenn løst aff ffor ne Magnus Oluffzøns neste arffuinge jndenn iij winther, tha ligge wnder for ne Gerualld Willommsønn mett eygenn oc odale tiill euig tiid, mett lottumm oc lundenomm som ther till ligger oc liggitt haffuer fra forme oc nye indenn gards eller (wdthann) jngenn vnndentagindis, huad thett helst er eller were kannd. Tiill ydthermere wittnisbyrd bedtre stadfestellse oc fforuarinng att thette ffor ne saa skeet er schreffuit vdj Hielttlannd anno dominj et die vt patet wnnder waare jndsegler, henginndis nedhenn ffore. Hwiilkitt breff wii for de wdj alle syne puncter ord oc artickeler szomm thett jndeholler oc wdwiiser wiid fulldmachtt stadfest oc dømdtt haffue, vbrodteligenn tiill euig tiid ffor fødde och vffødde j alle maade hollis skall. Till ydthermere wittnisbyrdt oc bedther bewisninng att saa [835 aar1539] vdj sandhedt er som forschreffuit staar, ladte wii hennge wore jndsegler oc signeter nedhenn ffore thette wort obnebreff, som schreffuitt er j for de Bergenn aar och dagh som forschreffuit staar.
Tre Borgere i Oslo meddele en Udskrift af den afdöde Henrik Hollænders Regnskabsbog angaaende hans Mellemregning med Hr. Mogens Gyldenstjerne. (jfr. No. 1113 og 1128.)
Efter Orig. p. Papir i det st. kgl. Bibliothek i Kbhvn., med 3 paatrykte Segl.
Thet bekiende wij effterschreffne Thomes Busk, Bertill Been oc Thomes Lassen borger i Oslo att wij ware tilbedne aff fornummstig mand Jaachim Kneffuenaall at see oc offuer lese nogett regenschab som erlig oc velbiirdug mand oc strenge ritter her Mogens Guldensterne oc Henrich Hollender huess sieell gud haffue e millom war. Saaghe wij tha oc offuerlæsde grandeligen nogh vti for ne Henrichs regenschabs bog oc vnder hans egen handscript thette effter ne paa hollendsche maall schreffuit dog oss well forstandeligt oc vti lige mening som her effter schreffuit staar paa dansche. Jtem er her Moens Güldensterne mig skyldug i fad iern, viij lott substantz som Jens schriffuer hendthe, /-j/ lest thiere gaff ieg sielff iiij march for tønnen, ett baste twff for iij march til her Mogensis huder, iij march i fracth for huder i Drammen at føre. anno domini mdxxxiiij sende ieg her Moens med skartt v c iern, oc ij stycke nerst klede, ij tønner thiære, oc goetzs for x güldenne currentes som thet stod at betale i Hollandt, oc en salthet kohud som bleeff i tønne betecket med. Jtem iij alne røtt leiist oc itt quarter fich abbedisen sancte Birgitte dag anno domini mdxxxiiij, xx march penninge fich ieg Jens schriffuer paa her Moensis vegne anno domini mdxxxvj. Jtem fich abbedisen vj alne røtt engilst i quarter minus, oc iiij alne oc i quarter brandgult engilst, oc x alne twebredt lerefft alen ii/-j/ styffuers. Jtem Hans Bisterfeldt fich aff myn verdh j c oc xx güldene currentes /-j/x styffuers, och xx styffuers i andre omkostning summa er j c xxi güldene oc viij styffuers. Thesse for ne j c güldene kommer her Moens Güldenstierne till aff skibbet then tiid ieg førdet, tha bleeff ther end xxi gyldene oc viij styffuer wbetalet them gaff ieg myn verdt aff myne egne penninge oc them bliffuer her Mogens mig noch skyldug. Thette for ne regenschab haffue wij for ne seett oc offuerleset vmaculeret oc lywslig schreffuit paa hollendzsche maall med for ne Henrich Hollenders eghen handt dog oss well forstandeligt oc till mere vissen her om trycke wii wore jndszegle oc signeter neden pa thette [836 aar1539] breff schreffuit i Oslo torsdagen nest for kyndellsmysse anno domini mdxxxix o.
To Borgere i Malmö meddele en Udskrift af Hr. Mogens Gyldenstjernes Regnskabsbog angaaende hans Mellemregning med afdöde Henrik Hollænder i Oslo. (jfr. No. 1113 og 1127.)
Efter Orig. p. Papir i det st. kgl. Bibliothek i Kbhvn. med 2 paatrykte Segl.
Thette bekendes wy effterscreffne Dauidt Albretssenn och Twe Trolssenn borgere vti Malmø mett thette wortt obne breff att wy haffue hørdth sieett och lest och for oss latt lesze grandgiweligenn noch sliigt ett regenschaff v offuerschreffuit: w affslett och wmaculeret i alle maade som erligh welbürdige mandt och strenge ritther her Mogenns Güldensternn høfftzmandt paa Lindholm haffuer vdj synn gamle regennscabs bogh som hand vdj Norge paa Aggershus mett synn egen handt indscreffuet haffuer: effter thett datums liidelsse som huos samme regenscab screffuit staar, liidendis som heer nw effter følger. Anno mdxxxi: v dagh Julij waar offuerwerendis mett megh Henrich Hollender om hues geldt som wy haffue forlagt huer andre mett vddenn skibs bøgningh, tha bleff for ne Henrich Hollender megh schiildigh viii støcker nerst oc vi/-j/ alne /-j/ tønne smør oc j tønne sildt. Jtem end nw i støcke nerst oc xiiij march paa Hans Fønboes wegne. Jtem paa en Hollenders wegne i støcke nerst ii gyllene xii /son/. Jtem en tregye lott skeedt paa en borgers wegne aff Løsze. Jtem i thett samme aar xiij dag Julii ffich jegh Henrich Hollender vij Philippus gyllene en keyszer eller Corinthe gyllen xiij styffuer i/-j/ degger kohuder ix degger kalskindt och vj tønner oxe kiødt. Jtem bliiffuer megh och Henrich Hollender schülligh for thend reytze handt nw først haffuer giordt mett wortt skib bode for kiød j lest och andett for vddenn lastenn. Jtem end nw vberegnett som iegh gaff thi sawgere for thi dæler som bleffue skaarenn paa Ffollo bodhe for kost och løenn. Att wy thette for ne regenscap szaa vdj sandhedt sieett och hørdt haffuer tha trøcke wy wore jndszegle neden paa thette wortt obne breff som screffuit och giordt er vdi Malmø midtfaste lørdagh aar etc. mdxxxix.
Henryck Hollenders regenskab wtskrijffuet af myn bog.
[837 aar1539] 
Truid Ulfstand, Klaus Bilde, Peder Hanssön og Lagmand Matthias Störssön tildömme Dyre ( Sevaldssön), Lagmand paa Hedemarken, Gaarden Hanestad, som han havde mageskiftet til sig fra Hammers Kapittel, men Margareta paa Thingelstad vilde tilegne sig.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 3 og 4 Segl mangle.
Wij effther ne Trudt Wlstandt høffuitzmandtt paa Warberg Claffuis Bylde høffuitzmandtt paa Bahus riddere Danmarckis riigis raadtt och konenglig majestatzs koneng Cristians koneng Fredericks søns wor kieriste naadigste herris fuldmectuge indskickede i Norie Peder Hansen høffuitzmandtt paa Aggershus, oc Mattis Størsen laugmandt paa Agde siidhe giøre alle witterligt mett thette wortt obne breff att aar effther guds burd mdxxxix thenn løffuerdag nest effther wor frue dag visitacionis paa bischopsgardenn ij Hampmer war skickett for oss Margrette paa Tingelstade paa thend enne och haffde wdj rette steffntt Dyre laugmand i Hedmarcken paa thend andenn siidhe om Hanestadt gardt som for ne Dyre paaboer och for ne Margrette kiende siig rett till och mentthe att hand war hende fråkomenn mett wrette, tiill huilkætt for ne Dyre suarede och sagde att hand komenn war tiill samme gardtt mett mageskiffte fraa Hampmers capittell som hann strax beuisde mett mageskifftis breff, oc forskickede ther huoss Hampmers capitels bewisning att for ne gardtt komenn war tiill for ne capitell mett rette odels mends guode willie oc samtycke for lx aar oc lenngher oc wærett ther tiill louglige wamagett. Thaa effther tiltall oc giensuar breffue oc bewisning som tilstede war oc effther thend louglige heffdt, bleff ther saa paasagtt for rette att for ne Dyre laugmandt bør at nide oc beholde wbehindrett for ne Hanesta gardt effther thett mageskiffte som hand mett for ne Hampmers capitell saa lougligenn thett giortt haffuer i alle maade indtiill bedre beuisning ther emodtt i rette komme kandtt. datum Hampmer aar och dag som for uit stannder wnnder wore singnnetther.
Hustru Thalle, Lagmand Jon Pakkes Enke, i Tönsberg, skjöder til Hr. Truid Ulfstand for 400 Mark danske det Jordegods i Borgesyssel og paa Vestfold, som hun og Mand havde havt i brugeligt Pant af Hr. Knut Knutssön til Morland og siden kjöbt af Kronen. (jfr. No. 1039. 1052. 1066.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Jeg hostrue Thalle Jonn Packis efftherleffuerske i Tonsberg kiennis oc giør wittherligtt mett thette mitt obnne breff att ieg nu [838 aar1539] haffuer wntt och opladett erlig welburdigenn mandt oc strenge ridder her Trudt Wlstandt tiill Gyske thessæ effther ne gårde oc gotzs som er Arnwiig jtem ij Østens gårde jtem Holgim och Doluinne som skilder aarlige xij hwdher i landskildt liggindis paa Nessit i Ber(g)ssoghenn, jtem Roerstadt i Rolffsøønn i Tune skibrede som skildher aarligenn ij pund malt oc en løb smør, oc helthend i nordhergården i Grydagher i Tune sogenn som skildher aarlighe xij lispundt malt, Jsenes som rentther en hwdt, som ieg i pantt haffde aff erlig welbyrdiigenn mandt oc strenge ridder her Knudt Knutsen paa Moolandtt, oc ieg siidenn kiøffte eyædomenn aff mesther Hans Mwlæ paa koninglig majestatzs wegnne som myne pantthe breffue och eyædoms breffue wdtuisser oc indholdher, och kiennes ieg mig oc myne arffuinge ingen dell eller rettighedt effther thenne dag athaffue tiill for ne gotzs mett nogen odels gang i nogher maade medenn skall bliffue oc were huoss for ne her Trudt Wlstandt oc hans arffuinge at nide bruge oc beholde effther hans breffs liudelsse som ieg hannom antuordett haffuer som myn hosbondt oc ieg haffde paa samme gotzs mett all thend rentthe oc rettighedt ther tilligher oc nu siiden ieg thet i were fick tillegett haffuer i alle maade. Och bekindher ieg mig athaffue annamett oc opborett fyre hundritt march i danske hwidher oc anden guodt gamlle danske møntt effther myn fuld willie samtyck och nøghe aff for ne her Trudtt Wlstandt saa ieg tacker hannom gott for guodt bethaling i alle maade. Att saa er i sandingenn som forschreffuit stoer tha haffuer ieg bedett kierligenn oc gernne thesse erliig welbyrdiig oc guode mendtt som er her Claffuis Bylde høffuitzmandt paa Bahwss, Erick Perssenn och Oluff Bentssenn borgmestere i Tonsbergh som offuer war thenne handell giort bleff att the wille hengæ theriis jndsegller och singnnetther nedenn for thette mitt obnne breff thij ieg ickæ sielffue haffuer indsegll som er schreffuit y Oslo loffuerdagenn for sanctj Mauritij dag aar etc. mdxxxix.
Hr. Truid Ulfstand til Giske og Fru Ingegerd Ottesdatter (Römer) indgaa et Forlig angaaende deres Arvetrætter, saaledes at hvad nu ikke kunde afgjöres, skulde nærmere undersöges og endeligen fastsættes i Bergen af deres fælles Venner inden næste St. Olafs Dag.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Levning af 3 Segl vedhænge.
Wij effther ne Trudtt Wlstandtt tiill Giske ridder oc Jngiertt Ottesdatther tiill Østerotthe her Niels Hendricksens ridders efftherleffuerske giøre alle witterligtt mett thette wortt obne breff att wij ere nu [839 aar1539] her i dag wenlig oc well forligte om alle the tretther och deler om arff jordegotzs løsse penninge oc altt andett som oss emellom haffuer werett tiill thenne dag wdj saa maade som her effther følgher. Først er thet saa thalede om thet gotzs paa Hetland att tidtt skall begges wores budt fare mett wdtskrifftt aff begges wores skifftebreffue oc kiøbebreffue och tha skall huer føllie nide och beholde effther sitt breffs liudelsse, oc ingenn giøre hynandenn hinder ther paa. Jtem om thet gotzs paa Helliglandtt først om the v gardhe wdj Westerolenn ther skall wij paa badhe sider opsøge begges wores beuisning, oc huilkenn aff oss best beuisning haffuer skall nide oc beholde samme garde. Jtem om the garde y Loffodenn oc Ruste som er vij garde ther ieg Trud thaller wppaa skall oc begges wores budt ridhe oc forfare ther om, oc siiden skall ware felletzs wenner skyllie ther om effther breff oc segll huilken aff oss ther rett tiill haffuer. Jtem om thend gardt som ligger wdj Quidefiord widt Hwndstadtt oc er nyligenn opbygtt som ieg Trudtt siger att tilfornne leghet haffuer wnder Hwndstadt mett en halff punds rentte wdj enn gardt heder Garde skulle ware budtt ransage helder thend leghett haffuer tiill Garde eller icke eller om ieg Jngertt haffuer ther nogen rettighedt tiill eller icke. Jtem om thend gardt wdj Romsdall som ieg Trudt haffuer breff paa som her Alff Knutssenn kiøffte, thend skall ieg Trud strax annamme, jtem the garde wdj Bergenn som ieg Trude haffuer tiltall tiill som er først en gardt heder Dreggenn oc enn gardt heder Galgenn en gardt heder Otthergardtt wdj Marie kiircke sogenn, enn gard heder Gylthend i sanctj Pedhers kyrcke sogenn. jtem Dystingen then yderste dell nest strandenn som Jens Hallandsffaer wdj boer, ther som saa findes att ieg Jngertt haffuer thesse for ne garde, tha skulle the skifftes oss emellom oc gaa ther om effther begges wores beuisning. jtem kand oc flere garde findes som ieg Jngiertt haffuer och ieg Trudtt haffuer rett tiill tha skulle the oc komme mig Trude tilguode effther breff oc beuisnings liudelse oc effther begges wore felletzs wenners sielsse. Jtem er thett oc saa thaledtt om Rondt Molnes oc Roswiig att haffuer ieg Jngiertt nogenn rett tiill thennom thaa skall ther om gaa saa møgett som loug oc rett er effther begges wores beuisning oc wenners sielsse. Jtem er thett oc saa thalledtt om huess breffue som ieg Jngiertt haffuer fangett eller haffuer som mig Trude paa myn hostrues Gøruels wegnne tilkommer thennom skall ieg Jngerdt antuorde igenn wden alle igensielsse oc argelist sanctj Olaj dag nest komenndes eller ther for jnden wdj Bergen, oc tha skulle wij eller wore fuldmøndige ther møde oc fultgiøre alle thesse puncther oc artiickler. Jtem om huess skade oc forderff oc all opbørdssell som oss for ne [840 aar1540] Trudtt Wlstandt oc Jngerdtt Ottesdatther haffuer i thesse forgangne aar emellom werett skall were enn klar affthalenn sag och ther mett were wennligh och well forligtt om alle tretter och tilthall som oss her tildags emellom werett haffuer, oc bliffue enn klar affthalenn sag tiill euig tiidtt. Thesligeste skall och were enn klar dødt oc affthalenn sag om Manduig oc Manduigs gotzs Bodsgardt oc Bodsgards gotzs oc om all andenn trette som oss emellom haffuer werett som ickæ i thette breff er beneffntt. Att alle thesse puncther ordtt och artiickler som forschreffuit stander skulle aldeliis her effther wbrødeligenn holdes oc fultgiøres haffue wij for ne Trud och Jngiertt ladett henge ware singnnetter nedenn for thette wortt obnne breff mett flere erlig welbyrdiig mends jndseglle som wij kierligenn haffue tilbedett att beseglle mett oss som er welbiirdiig mandt oc strenge ridder her Claffuis Biilde høffuitzmand paa Bahus, mester Morthendt Krabbe prouist i Marie kiircke Nories riiges canceller her Gudde Galdle tiill Nygårdtt ridder Pedher Hanssenn høffuitzmandt paa Aggershus och Erich Wgerup høffuitzmandt offuer Tonsbergs lenn. giffuett i Aasloo sanctj Mauritij dagh aar effther guds biirdtt mdxxxix.
Gudleik Thjostolfssön, Lensmand i Valders, indmelder til Kong Christian III. de nærmere Omstændigheder ved Olaf Eysteinssöns Drab paa Andres Finkelssön.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglene mangle.
Jegh Gwdlek Tystwlffson lensman aff Valdres helsser edhers werdighe høgboren fførste koningh Cristiern koningh Ffriderikson Danmark(s) Norges Wendhes och Gothes koningh herthogh i Sleswik Stormoren och Dytmersken grewe vti Oldenborgh och *Denmenhorsth och menighe rikens radh i Norghe met tenne min ødmykelegh helsen ath iegh war tel kraffdher wti ffogthens ffrawerdelsse ath taghe proff pa retthe tinghstadh Redhen wti Waldres och lagrettes men nerwarendes och erffwinghe hins dodhe med nerwarendes anno domini mdxl o sancte Lucii dagh togh iegh ther proff epffther Andhres Ffinkelson hwes siel gwdh nadhe som Olaff Østenson warth ath skadhe wfforsønighe erffwinghe hins dodhe lagleghe fførstemp. togh iegh ophaffd wetne aff Pedher Engelbrechson Asbyorn Arneson a bok sworo med ffwllom edstaff Andhres Finkelson taledhe til Knwth Andhreson wil thw køpa en ars gamel ffola aff megh swaredhe ta Knwth thet thar iegh gøra. taledhe ta Andres anen gangh tel Knwth iegh haffwer salth Gwnwlf ffollan. item swaredhe ta Knwth haffwe tw ekke annedh tale ta ma han [841 aar1540] haffwan och ffare ffenden i wal med honom. jtem haffdhe ta høsproen Andhres wt i gardhen Pedher och Asbyorn wt med och Thorsten Olaffson taledhe til Andhres ffar aff gardhen tw ser hwadh teg hws. jtem høgh ta Andhres tel Thorsten och høgh ta Thorsten tel honom i gen i hans yxe skap och hwarken ffek skadhe. thet høgh tw som en tywffs wnghe i ffiordh war thette giorth tisdaghen nesth omnium sanctorum. jtem togh iegh ii annen proff ssom sa hether Taraldh Halffwarson Margreth Ffins dotther pa bok sworo med ffwllom edstaff kom ta Andhres Ffinkelson ridhendes tel Ballestadh och Olaff Østenson war ther fføre och kom ta Olaff wtgandes wti gardhen helssedhe Andhres tel Olaff haff tak ffør høspreen min i brvllopedh swaredhe Olaff Andhres skal min barn bliwe kalledhe tyws wngha ffør min skwl bethre megh gwdh ffatigh man togh ta Olaff tel yxen och Andhres stegh aff hesten. wil tw then weghen wth ta slo Olaff Andhres i hwuedeth ther bleff han dødh aff stak ta Andhres Olaff tw kniff styngh i armen anedh (i) hwuedeth och gawes the op med alle theres proff pa beghe sidhe och war thette wigh wnneth war ffru dagh dyra ffør wtan alle gredestadh och lysthe han wigh samstwndes ffør Gwdmwndh haffwe Tolleff Rogne her Pers drenghe och sedhan ffør menighe ffolk ath han war skadhe man och inghen anen och haffwer han seth edher nadher wissen ffør tegn och ffredkop och erffwinghe hins dodhe thes likes och star thet tel gwdh och edhers nadher om lanswisth ath i sanendh herom bedher iegh tesse danemen Andwth Thorstenson Halwardh Andhresson trike sin insegle med mino insegle ffør thette breff giorth war wt supra.
Iver Jenssön (Jernskjeg) kundgjör, at han med Kongens Samtykke har mageskiftet sig Kronens Gaarde Fresje, Nanneseter og Rolfsrud (i Hedrums Sogn) imod forskjellige sine Gaarde i Hedrum, Lagerdal, Sandsverv og Hedemarken.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. De 3 förste Segl vedhænge.
Jegh Juer Jensson aff wobenn tiill Hoffuyn giør alle vittherliicth meth thette meeth opne breff ath effther thij hogborne ffurste konungh Cristian tiill Danmarch Norges och Vendes oc Gottes konung hertug vdi Slesuygh Holsten Stormaren och Dittmersken greffue vdtj Oldenborge och Delmenhorsth aff sønderliigh gunsth och naade haffuer hans kon: ma ts giort eth iorde skiiffte meth megh som hans naades høgmectuge breff ther om *vdt ydermere wdtuisser ath ieg her effther skall til euerdeliigh eyghe myn hustruff och begges vore arffuinghe [842 aar1540] skulle beholle och ffølge thesse eptherscreffne gorde som er Ffresse Nannesetther och Rolsrudh meth alle synne reetthe tiill liigelsze ffor huelkiidh ffor de goedtz iegh haffuer nw oplath och ighen giiffuet myn nadigste herre och Norgh(es) *kornne thill euyndeliigh eyghe thesse epther ne gorde och goedtz som er Westrym giiffuer three løpe smør eller halffandiit pund malth Esbernerudh ther sammestedtz en løp smør eller eth /-j/ pund malt i Hærym soghen i Bronlagleenn, Ffooss i Thoffte soghenn halff andit pund malt i Lauuerdall Wsdall i Neess presteegell giiffuer eth pund ruff meell, jtem two Tande gorde y Ryngesager soghen giiffuer huer gordh eth pund ruff meell lyggendes paa Heedmarcken. Ffulsynne sammesteedtz giiffuer eth pund ruff meell och ffyre kalff skyn aff en øde gordh, Hoghen thrøy pund salth och Roer eth halff pund salth wdti Røyghe soghen giiffue orlyghen thill langille. Thii bepliicther iegh megh mynne reetthe arffuinghe ath ffrii hemble och ffulkomeliighen tiilstaa myn naadigste herre och konungh och Norges *korne ffor ne gorth goetz och eyedom meth alle thøres renthe och reetthe tiill liigelsze jnthet vndhertagiit ffor huer mand som paa kand talle meth reetthe. Skeer thet segh och saa ath ffor de gorde goedtz eller noghen thøres reenthe eller reetthe tiilliighelsze worder hans naade eller Norges krunne aff vunden meth noghen reetther gan(g) thaa bepliicther iegh megh och mynne arffuinghe [indenn] seex vgher ther neesth epther ighen ath legge myn naadigste herre och konnyngh och Norges krunne saa goeth goettz aff reenthe och belelygheth wdti thet steedh ighen ath holde hans naade och Norges krunne thet altyngeste skadeløesth wdti alle maade. thiill ydermere wissenn ath saa vdti sandheth oc vbrødeliighen holdes skall thiill bedher iegh erliig och welburdiigh suen Oluff Suorth erlighe och welffornumstiighe meend Peder Herløffssøn laghmand i Oslo Peder Ffiinbo burghe meesther ther sammesteedtz ath bezeygle thette meetth breff mett megh screffuet i Oslo palmesøndagh anno domini m d x l.
Thrond Benkestok minder Hr. Esge Bilde om sine Tab ved Christiern IIs. sidste Ophold i Norge, og beder ham som Erstatning herfor om at forlenes med Erkebiskoppens Rente af Nils Skredders Len Gildeskaal (i Nordland).
Efter Orig. p. Papir i det st. kgl. Bibliothek i Kbhvn. Brevform, udv. forseglet.
Wenlig ok kerlig helssen nw ok altidh met wor herre Jesu Christo. Kære her Esske Bille synderlig gode wen jeg tacker eder aff aller største ødmykhet ffor all dygdh ere ok velgerningh szom j aff [843 aar1540] edhers herredoms ædelhet met szampt edhers ædeligh ffrwe meg ok myn hustru beuist haffve vdj alle maade hwilkit jeg vdj all ødmykhed met eder gerne forskylle wil efther myn formoghe etc. Ædlle herre ok streng riddere kære her Eske Bille meg forhøppes til gvd at eder wel fortenker hvat forsømelsse ok skade ssom jeg met andre led aff thet oprør ok modstand ther gyort var høgmegtigste høgborne ffürste ok herre her Ffrederick met gvdzss naad etc. alless wor nadugste herre høglofflighe ok salighe j hugkommelsze, aff erchebispen j Tronnem then tid ther gamle kvnngh Cristiern var j Oslo, hvorlundh myt gotz war vptaghet aff erchebispens folk til priiss, ok hvat meg sidhen aff them sket er szom jeg eder vnderuisse skall nar gvd vil jeg kan eder selff til ordzs komme, ok ingen vpretningh er meg sket ther ffore aff honum. Thij beder jeg ederss herredomss ædelhet atj paa kvngelighe maiestats vegne høgmegtugste høgbaarne ffurstis ok herres her Cristiarn met gudzss naade then vnge alless vor keriste nadigste herre, ville vnne ok til lade at jeg nw maatte aname ok vptaghe saa meghen rente szom erchebispen kvnne til falle her vdi thette llen szom Nilss skredder haffver vdj sin befalningh, j Gylle skaal sogn ok Røsther tidhen ok landskyld. hvat tenest szom j aff meg begerendis ære paa vor nadigste herris vegne skal jeg med gvds help finess weluillelighen ok altid redboin til effther myn formoghe. Kære her Eske Bille ansser myt gaffn ok beste vdj thenne myn begeringh jeg vil med all ødmykhed ok en erlig skenk thet med eder forskylle effther myn macth. Myn weluillighe plictighe vnderdanighe tro teneste paa vor nad[ige herris] vegne edher altid til rede. Her met eder ok eders erlighen . . . . . ok barn welffart ok gode lycksalighed then alsommegtig[ste gud] beffalendes. Schreffuet paa Mellønn dominica trinitatis anno domini md . . . . .
Trondh Benkestok.
Erlig welbyrdig mand her Eske Bille streng riddere ok høffuesmand paa Berenhuss tilkomendes thette breff.
Christoffer Hvitfeld, Hövedsmand paa Stenviksholm, bygsler paa Kronens Vegne, Ödemarken Lövseter i Melhus Prestegjeld til Peter Bartsker, Raadmand i Throndhjem, i Henhold til Kongens Forordning, hvorved Throndhjems Lens rette Alminding skjænkes dem, som derpaa ville bygge, til Arv og Eie som jordegne Bönder. (jfr. No. 1144.)
Efter en Vidisse af 8 Decbr. 1558 i norske Rigsarkiv.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Olaf Gudbrandssön solgte til sin Broder Anders en Del af Gaarden östre Serepstad i Alvestad Sogn paa Thoten.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. 3die Segl vedhænger.
Thet kenness vii efther skrefne som ere Jenss Olsson och Erigh Krake son suorne lagrettis menn paa Totthen sogom och hørdom [845 aar1541] vii a handerban teress ath Olaff Gudbrandhson soldhe broder sin Anderss Gudbrandhson eth hefcelle boll iorder y østre gordhen y Serestadhe som ligher y Aluestadh sogen paa Totten ffrielsth och hemalth for huarie manne bodhe med lutthum och lundum vthan gorsz och innan gorsz som ligith hauer y fraa forne och ny, y fraa for ne Olaff Gudbranson ock hanss aruinghe och vnder for ne Anderss Gudbranson och hanss aruinghe til euerdelighe eghe och hauer for ne Olaff vp boret fystø peningh och øfzte som y kop theress kom som for ne Olaff vel ath nøgdøø thil ytther mer saningh och vissen setter for ne Olaff Gudbranson sith incigle med vore incigle nedhen for thette vorth opne breff som giort var paa Scerestadh paa Totthen palme lørdagh anno domini mdxli.
Sivert Schwyn til Holdenklinck oplader Kong Christian III Throndhjems Len, hvormed Kong Frederik I havde forlenet ham, og lover at indlevere Lensbrevet i det kongelige Kancelli, imod Löfte om at faa Jæmteland i Forlening.
Efter Orig. p. Papir med paatrykt Segl i danske Geheimearkiv. 3 beskrevne Sider.
Jck Siuertt Schwynn, erffgesethenn thor Holdennklinngk, doe hirmede kunt, vnd bekenne vor my mine eruen vnd nakomelinge, dath my der durchluchtigste, grothmechtigste hochgebornne forste vnd herre, herr Frederich zeligen tho Dennemarcken Norwegen der Wenden vnd Gothenn konigk etc. ettwann myn gnedigster herre, vth sondernn gnaden, dormede my syn kon l. #mtt. thogewogenn vnd geneget wes ene vorlehnunge jnn Norwegenn Truntheim vnnde Trundelagenn genomet, die thytt mines leuendes gegeuenn vnnd vor schreuenn, vnd nun der durchluchtigste grothmechtigste, hochgebornne forste vnd herre herr Christiann tho Dennemarcken Norwegenn der Wendenn vnnd Gothenn konig etc. hertoch tho Schlesewig Holstenn Stormarn vnd der Dietmarschen graff tho Olldennborch vnd Dellmenhorst, hochgedachts zeligenn konig Fridrichs sohn mynn gnedigster herre, mett my gemelter vorlehnung halbenn, dath ick dysuluenn vorlathenn vnd siner kon l. #mtt. herrenn vnd vaders zeligenn briue vnnd vorschriuinnge, krafft vnnd macht loss machenn, vnd vp nechstkamendenn vmbschlag des xlij ten jares jn siner koniglichen #mtt dehnischenn canntzly ouer anntwortenn scholle, gnediglich gehandelt vnd syn kon: #matt my dargegenn solcke forschriuung, vp ener andre siner kon. #mtt vorlehnung jnn Norwegenn gelegen, Gempter lanndt genannt, gedann darann ick ein gudt benugen hebbe. Derwegenn so sprecke, vnd macke ick gemeltenn vorlehnungs [846 aar1542] brieff ouer dat ampt Truntheim vnnd Trundelagenn vnd alle ander vorlehnunge jnn Norwegenn, so my konig Frederich zeliger gegeuenn, hiemitt vnnd jnn krafft dieses mynenn briues vor my myne eruenn vnd nakomelinge krafft vnnd machtloss. allso dath de hinforder nicht mehr geldenn, sondern nichtig vnnd krafftloss, synn vnd bliebenn scholle. Will ock dennsuluenn breff miner thosage na vp erstkamenndenn vmmschlach des xlij ten jares one vertoch jn siner kon: #matt dehnischenn cantzely stellen vnde oueranntwordenn. Des tho orkundt hebbe ick mynn angebornn signeth hirbeneden wissentlich gedrocht, vnd geuenn tho Rottennbw donnerstags na natiuitatem Marie anno etc. xlj ten.
Syuerdt Suyns vpladelsze paa Trundelaug leen.
Tre Mænd kundgjöre, at Mikkel Björnssön og hans Hustru Ingerid Amundsdatter solgte til Aslak Thoressön 11/2 Öresbol i Gaarden övre Buder i Dale-Fjerdingen i Enebak Sogn (Romerike).
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Samling i Kbhvn. Seglene mangle.
Anders Marckordson sogne prest y Haabøl Erland Joenson oc Torbiørn Helisson suorne lagrettes mendt giøre alle witterligt met dette vort obne breff at vy varom paa Haabøl sancti Martini afften anno domini mdxlij sogom oc hørdom at the holt handt samen aff ene halffue Mickel Biørnson y fwlde vmbodt Jngerit Amwndtz dotter egen konne hans, end aff andre halffue Aszlack Toreson bekende da for ne Mickel Biørnson at hand met for ne Jngerit Amwndtz dotter vilie oc samtycke haffde selt oc affhend fraa sig oc sine arffwinge oc tyl for ne Aszlac Toreson oc hans arffuinge tyl ewerdelige æyge halffanden oriszbol jordt y øffre Buder som ligger y Dale fierdingen y Enebacke sogen. Jtem bekende for ne Mickel vti samme handerbondt at for ne Aszlack Toreson (som var sameyger y for ne Buder oc neste skyldt paa hans hostrws vegne tyl at kiøbe for ne i/-j/ oris bol) haffde betalet hanom fyrste pendinge oc siste oc alle der emellom som y kob deres kom som vaar thye marck norske vti de pendinge som hanom vel atnyger oc en halff barckede hudt y jaquede. at saa er y sandhet som forscreuit staar lade vy henge vaare indtzegle neden for dette [vort] obne breff som screuit er aar dag oc sted som forscreuit staar.
[847 aar1543] 
Birgitta Guttormsdatter sælger til Peter Fynbo, Borgermester i Oslo, 15 Lispund Malt i Gaarden Melbostad i Grans Sogn og 1/2 Pund Malt i nordre Grindaker i Grindaker Sogn paa Hadeland for 50 Lod Sölv i rede Penge.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Samling i Kbhvn. Seglene mangle.
Thett beckendes iegh Børgette Gwtorms dotter mett thette mitt obne breff ath ieg mett myn ffrii gode vellie haffuer soldt ffornwmstig mandt Peder Fønbo bwrgemester vdi Oslo femthen lispund malt vdi Melbostadt vdi Gran prestegeldt oppaa Hallandt oc eth halffth pund malth vdi nørdræ Grinnager vdi Grinnager sogen oc oppa Hallandt for halff trediesintivge lodt sølff oc nw mett thette mitt obne breff sellier skøder oc aff hender for de Peder Fønbo for ne femten lispund malth vdi for de Melbostadt oc eth halffth pund malth vdi nørdræ Grinnager ffraa megh oc fraa alle myne arffwinge oc vnder for de Peder Fønbo oc hans arffuinge til ewerdelig eygedom mett lwtum oc lwndom som ther til liger oc ligitt haffuer aff ffornæ oc nigge vthen gorss oc innan frelsth oc awkærelowsth for hwærie manne. Oc er thette for ne gotz mitt rette møderne och hadde wii sodanth forordh oc vilkor att bliffuer for ne gotz oc landskildt for de Peder Fønbo affwnditt mett lag eller dom tha beplicther ieg megh oc myne arffwinge for de Peder Fønbo igen att lægge ienffn gott gotz. Jtem bekendes oc ieg Børgette for de at haffue oppboritt aff for de Peder Fønbo thette for ne sølff til gode redhe saa att meg vell att nøges. att sa vdi sanhett er beder iegh fornwmstugge mendt Biørn Hallensfader Siwordh Jonson oc Tronn Jonson rodmen vdj Oslo om theres indsigle hengindes nedhen for thette breff ty att iegh ecke selff haffuer indsegle som screffuith vorth vdj Oslo torsdagen vdj faste langes vege anno dominj mdxliij.
Jth købe breff pa Melbo stad oc nørdræ Gryn aker.
To Lagrettemænd kundgjöre et optaget Vidnesbyrd om, at Kilen, der löber ind i Mandviks-Elven (i Bergs Sogn paa Brunlanes), i Mands Minde har ligget til Gaarden Mandvik.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Spor af 3 paatrykte Segl.
Alle mendt som tette breff sier eller hiøre lesse bekenniis wy efter screffne Trowilss Halwordson pa Holym och Halword Olaffson sworne lagrettis mendt pa Nes at erliigh och welbyrdygh mandh och strenghe ryders her Trwitz Wlfftandz tiener Cristen Person at spordhe os och the actygeste gammel mendt pa Nes ere, om the haffde nogen [848 aar1544] tydt hiørt eller spord att kyllen som løber ind i Mandwygs elffwe pa bodhe landt haffde legyt tyl noghen andhen en tyl Mandwygh och om then ter syder pa Mandwygh haffde syn fædrefft østen for kyllen. Tha wittnett tesse efter screffne witne som er Yffwer Olaffson pa Hwalle, Tyøstwl Swenson pa Sanden, och Abbram Jonson pa Hwadym wyttnet pa siel och sandynghen, och ffor de Yffuer medt sytt yndzel at the haffde aldry hiørt eller spord andyt end kylen pa begheland och fedreften østhen for kyllen, haffwer legytt tyll Mandwygh aff aryld tydt, och aldry haffwer werytt ommagytt eller pa kiertt y tressyndhe tyghe aar eller pa talytt. at sa y sandyghen er som forscreffuit stor tha trycker wy for de mendt wore yndzel medt for de Yffwer Olssons som witnet for os nedhen for tette breff som skreffuit pa Ødsten fredagh for kiere syndagh anno domini m d xliii.
J vetnes breff po thet ffeskeri i *Hameruid oc then ffedreffth pa then østre sside op til ffeskerid ved Mandwig.
Kong Christian III udsteder ved Kantsleren Nils Henrikssön Landsvistbrev for Knut Rolleifssön, der havde dræbt Ketil Engelbrektssön.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet mangler.
Wii Christian met gudtz nade Danmarcks Norges Wendes och Gotes koningh hertog i Slessuig Holsten Stormaren och Dytmerschen greffue i Oldenborgh och Delmenhorst sender ollom mannom them som thette breff sie eder høria q. g. och syne wer wiliom ath er witer ath wer haffuom i heder weder gud sacker gode manne bønestader och effther the proffue som her følger giffuet Knudt Røleffzøn som Ketiilld Engelbretssøn worth ath skade wforsynio landzuist met them hette ath han bøter weder gud och arffuinge hins daude och schall han lucke oss en fuld tegen och en fuld fridkop for sytt werck och haffue lucket jnnan tolff monede effther thessom degi eder haffuer han inghen landzuiisth. Biodom wer arffuinge hins daude ath tacke setther och bøther effther hanom effther there beste manne lagedome som syslomanne tiilnempner aa huerio tuegie halffuone end fuldkomlige forbiodom wer hueriom mannom wandrode ath aucke eder ath aucke lathe weder hand heden aff om thesse mole nema huer som thet giører ath wille haffue forgiort fee och fridi och aldrigh werde botemader sedan. Var thette breff giort i Oslo tisdag effther helge tre koningher dagh aar etc. mdxliiij. Niels Henricsson profest i Oslo och Norges riiges canceller jndzeglendes.
[849 aar1544] 
Christoffer Hvitfeldt, Hövedsmand paa Bergenhus, og 9 andre Mænd tildömme Thorstein Erikssön Laxevarpet i Ikornnes paa Grund af et irettelagt Domsbrev af Lagmanden i Throndhjem og 24 Lagrettemænd.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv, med 8 paatrykte Segl.
Wij effter ne Christoffer Huitfeldt høffuitzmandt wppaa Bergenhuuss Jens Tielloussønn webner Mattis Størssønn laugmand wdj Bergenn: Jonn Thomessønn borgemester: Lasse Pederssønn Jonn Simonssønn: Anders Pederssønn: Berntt van Coffarde: Anders Matssønn oc Melchior Pryts raadmend ther samme stedz giøre wittherliigt fore alle mett thette wortt obne breeff att aar effther gudz burdt mdxliiij torsdagenn effter Petrj ad vincula waare wij forsamblede paa Bergenhuuss kom ther tha fore oss wdj rette Tostenn Eriicssønn oc tiiltalede Jffuer Jonssønn fore ith laxewarp kallis Jckornes liggendis [eme]llom Gr[øn]sætter oc Høigsætter som Tostenn Ericssønn mett sin hustru Gurun Jonsdotther erffuet haffde wdj rett sødskene schiiffte oc Jffuer Jonssønn hannum mere endt trettj aar wlauglige forholdet haffde oc bekiende Jffuer Jonssønn att haffue hafft for ne laxewarp første try aar mett Tostens wiilge oc samtøcke oc siidenn altiidt hafft oc besiiddet thett endog att Tostenn Eriicssønn beclaugede thiitt oc offte att haffue thett omaget oc Jffuer Jonssønn hannum alligewell thet forholdet haffuer oc sameledes framlaugde Tostenn Eriicssønn ith dombss breeff som nw om Joannis wdj Trondem aff laugmandenn oc xxiiij laugrettismendt wdgiiffuett war lydendis att the haffde dømb(t) for ne laxewarp Jckornes fran Jffuer Jonssønn oc wnder Tostenn Eriicssønn oc hanss arffuinge tiill ewerdelige eige. huilchennt dom wij saugde weedt fuldt macht wdj alle sinæ ordt puncter oc articulis fast oc wbrødeligenn att holdis schulle jndtiill saa lenge Jffuer Jonssønn kandt kommenn mett andenn breeff oc beuisning mett huilcke samme domb kand ryggis eller tiilbage driiffues. oc for ne Jffuer Jonssønn scall giøre Tostenn Eriicssønn wpretting for thet gaffnn og proffiit han aff samme laxewarp hafft haffuer for saa mange aar som Tostenn Eriicssønn mett breeff oc beuisning kandt beuiseligt giøre thett amaget haffue. Tiill yttermere beuiselige forwaring haffue wij wore signetter her wndertrøcke ladet. schreeffuett wdi Bergenn aar oc dag som forscreffuet staar.
Torstenn Eriicssønn.
[850 aar1544] 
Syv Mænd kundgjøre, at Christoffer Hvitfeldt lovede Oldermanden for de Tydske paa Bryggen i Bergen Hans Höffner, i Anledning af Tydskernes Klage over de norske Borgeres Handel paa Nordland, at han af sin Godhed vilde lade sit eget Skib blive hjemme, til Kongens Bestemmelse indlöb, men at han ei vilde forbyde Borgerne at söge deres Næring efter Byens Privilegier.
Efter Orig. p. Papir i danske Geheimearkiv, med 7 paatrykte Segl.
Wii efftherscreffne Geble Perssøn styctens formøndere vdj Bergenn Jens Spliidt Trond Benckestock, Jens Tieldessønn, Niels Berelsøn, vebnere, Symon Jacobssøn, Jon Symonssøn raadmend vdj Bergenn giøre alle vittherligtt mett thette vortt opne breff, att aar effther gudtz byrd m. d. xliiij, lørdagen næst faare sancti Laurentij dag, vaare vii tiilkallede aff erlig och velbyrdig mand Christopher Hwitfeld hoffuedtzmand paa Bergenhuss vdj vor frwe kyrcke vdj Bergenn att høre tiilltall oc genswar mellom for ne Christopher Hwitfeld, och the Tysche kiøbmend wed bryggen her y Bergenn. Fførst gaff Hans Høffuener aldermann Christopher faare, huorlwnde att thee gantsche menige kiøbmend vid bryggen haffde værett paa kiøbmandne stwen och beklaghede for oldermannen och the xviij, att Christopher och borgere her y Bergen vdfore norder oc suder mett theres skiib och jagther, och wpkiøbte aff nordfar och andre bønder, thet ssom the tiillforn haffde betald, och ther ssom sliigh eenn vdfaring icke bleffue affstelledt schulle the (aff sliig enn orsage) nødess att viighe fra thette cunctor. Ther vdoffuer var oldermannen, paa thenn menige Tyske kiøbmandtz vegne begerendes att Christopher vilde førsth sielff offuergiiffue samme vdfaring och siiden forbiude alle borgere att fare hwerken norder eller suder och att the icke vilde vdreede eenn aff tesse nordfare (som her tha vaar) ther somm hand och borgerne icke vilde afflade theres wdfarenn. Ther vppaa suarede Christopher thennom saa att hand nogne dage tiillforne haffde faatt konglige maiestatts breff lydendes att borgemesters och raadtz secretarius aff Lubech haffde verett inde for kongelige maiestatt beclagendes hworlonde Christopher mett nogre andre hans nades vndersaate handlede mett theres kiøbmandschab y Noerland moed Tyskene theres friiheder och priuilegier, och att Christopher schulde ther offuer fyrsth rette segh sielff, ther næsth haffue tiillsiyn att andre hans nades vndersatte iche motte forhyndre thennem moedt theres herligheder och priuilegier. Tha paa thet att Christopher icke vilde staa vdy nogen twiisth eller wenighet mett forscreffne Tyske kiøbmend viid bryggen, loffued hand och tiillsagde thennom, att hand icke vilde sende [851 aar1544] siitt skiib eller jagtt tiill Norland (dog hand var thennom thet icke plictug att indrymme) jndtiill saa lenge att hand fiick kongl. maiestatts viidere beskeed ther om, men att hand schulde forbiude kongelige #mtts borgere her y byen att segle om theres næring och biering, thet kunde hand ingenlunde giøre efftherdi att the och haffue framfarne herrers och kongers priuilegier, besønderlig myn herres naades eghett besegldt breff. Dogh huess borgerne mett theres egen gode villige vilde paa szamme vdfaring lade seg formidle paa nogenn tiidt, ther wdinden vilde Christopher giøre syn fliid thet yttherste hannom war mweligtt. Att ssaa er y sandhett som forscreffuet staar trycke vy vore signether for thette vort opne bref datum vt supra.
Nogne godemendtz breff vdj Norge om wenighedt emellom Christoffer Huitfeldt och thennom paa brøggen i Bergen for seiglatz norden och synden, som the meenthe war emod theris priuilegier.
Thord Röd, Hövedsmand paa Stenviksholm, bortfæster, i Henhold til kongelig Forordning om Almindingerne Nordenfjelds, til Erland Olssön saameget af Tvereg Ödemark paa Opstrind, som han kan indgjærde. (jfr. No. 1135 og 1150.)
Efter en Vidisse af 8 Decbr. 1558 i norske Rigsarkiv.
Syv Lagrettemænd i Vettahereds og Idde Skibreder kundgjöre et Arveforlig og Skifte mellem Thora Sveinungsdatter og Olof Björnsdatter angaaende Arven efter Thrond Tryggessön og Anna Björnsdatter.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 7de Segl mangler.
Wij effther screffne Jffwar Thorissøn Tore Thorstensson Lasse Jønsson Pedher Kædilsson oc Brynulff Hokenssøn sorne lagrettis mendt y Wetthe hærith Torsten Asbyørnsson oc Andris Hansson eedh sorne lagrættis (mendt) y Jdde skipperede kænnis oc giøre wittherligt medt thette wort obne breff att wij worom y Ysthehed oppaa rætt skiffte om een arff som tømdis effther Trondt Tryggessøn och Anna Byørns dotther hues siæler gud benaade: logerdagen næsth effter sancti Haluardi dag anno domini mdxlvi saagom wij och hørdom oppaa ja oc handerbaande theris: aff eno halffuo Thora Swænungx dotther styffdotter før de Tronds, en aff andra halffua Oloff Byørns dotter y laglige oc fwllo ombude fader sinds Byørn Trygsons: erlig fførnymstig mand Olaff Asmundsson lensmandt y før de skipperede offueruærendis etc. Bleffue the thaa ffor de Thora oc Oloff wænligen førligthe om alla lowsa penninga: æn Ystheehedd skulle før de Thora Swænungx dotther frælseligen niwte och beholde wnder siig oc sine arffuinge: och y fraa ather næffnde Oloff och hendis arffuinge til euærlige æye: effther thy: thet ær tidt næffnde Thoris sande odall baade til fader oc moder som købe breffuit ytthermere ther om indeholder: mett allom luttom oc lundom som tillegat haffuer fraa forne och nye wden gaards och innen frælst hemholth och aakærælowsth før huaryom manne, oc alth affrædis, och ther oppaa gaff tidnæffnde Thora atther næffnde Oloff viii kolniske lod sølff oc ett kor [853 aar1546] ille band oc j marck penninge oppaa samme jord Ystehede til een wænlig førligelsse att samme bytte och skiffte staa skall til euærlige eye. Jtem bekennis wy før ne Pedher Kætilsson och Brynwlff Hokonsson vtj thette samme breff att om morgonen næsth effther thette bythe giorth war fore vij mett hedherlig mandt her Hans Olaffssøn sogne herre ther same stæds, til Folcke sætther til Byørn Tryggesson. oc att sporde han hannom effther hand haffde giort hannom sin reede: oc wy samme ledis: om hand wille tilstaa thette samme byte som hans dotther før ne Oloff mett atther næffnde Thora giort haffde, til huilckit han suarit hannom oc oss: oc sagde, thette samme bythe som myn dotther giort haffuer paa mine wægne effther myn broders død, tilstaar jeg baade y løsszo oc y faste saa att ingen aff mina arffuingæ skullo ther oppaa att tale effther myn dødt eller myn dotthers, och skall thette wbrydeligen holdis til æwærdelige eyge. Att saa y sandhet er henge wy worom indsigle neden før thette breff som giort war aar oc dag som for siger.
Breff om Østeheden.
Superintendenten Anders Matssön og Kapitlet i Oslo stadfæste et Mageskifte mellem Laurits Matssön, Erkeprest i Oslo og Provst i Tönsberg, og St. Laurentii Kirke sammesteds angaaende Jordegods paa Vestfold.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Vij effter ne Anderss Mattissøn superintendens tiil Oslo oc Hamer byscopstyckter och capitulum canicker vdj Oslo giører witterligt for alle medt thette wortt opne breff att wij nw haffuer forfaarett seett oc grandgiffuelig lagt oc offueruegett effter gode besegelett breffs lydelssze oc wduissninghe, thett iordt goedz som hederligh mandt her Lauris Matthssøn ercheprest j Oslo oc prouist j Tunsbergh bytthe oc affhende vdj magskyffte for twenne strømmøl och theris omligendis iorder som heder Feryne mølne oc Dagseydz strømme som var først en gaardt som heder Sorby ligendis j Waale sogenn pa Vestfollen oc rentter aarlige aar j skippundt malt oc en part vdj en gaardt som heder Norderheden vdj Rampnes sogenn som rentter arlige aar itt pundtt smør heller iiij lispundt malt och fire øris boell vdj Bollstadt j Sanden sogen som rentter arlige aar feem lispundt malt heller salt oc ther til helten vdj en lyden gaard som heder Eydt oc ræntter aarligen fem lispunt korn som han følger oc bruger til att holle synn sauger medt. Her emodt haffuer handt kiøfft oc faatt till wederlagh for sine egne frelsse penninghe thette effter ne goedz, som er først en gaardt heder [854 aar1547] Røslandt ligendis vdj Borresogenn paa Vestfollenn oc rentter arlige aar try pundt smør oc itt halff pundt malt, oc halff ottende lispundt malt vdj Mydborghe j Waedzoss sogenn, oc helten vdj twende ødegaarde ther til ligger oc thye ørisboell vdj en gaard som heder Wisestadt liggendis vdj Wale sogen som rentter aarligen itt halff pundt malt heller meell. Thette for ne goedz haffuer for ne her Lauris Matthsøn wederlagt oc affhendt til for ne sanctj Laurentij kirke j Tunsbergh till ewerdelighe eghe som hans breff pa giortt klarligen indholler oc vduiser saa att oss syness att kirken er skede gott skeell oc fullest for thette for ne goedz som han haffuer bytt oc affhenditt aff for ne sanctj Laurentii kirkis egedeller. Att saa er vdj sandhett som forscreffuett staar lader wij henge wore indzegelle neden for thette wortt opne breff giffuet vdj Oslo sanctj Botulphi afften an(n)o domini mdxlsexto.
Mesther Anders Matzens oc capiitells y Opslos breff atte haffuer offuerveyett thet godtz proust Lauris haffuer bytt met s. Laurentii kiircke y Tonnsberg.
Tönsbergs Lagmand, Borgemester og 4 Raadmænd optage to Vidners Prov angaaende Hans Burmans Forsæt at dræbe Bent Bilde, Hövedsmand paa Tönsberghus, og henviser iövrigt Sagen til Oslo, da de ei vare mange nok til at paadömme en saa alvorlig Sag.
Efter Orig. p. Papir i danske Geheimearkiv med 6 paatrykte Segl, hvoraf 3 og 4 ere affaldne.
Vij effter screffne Peder Andersen lagman i Tonsbergh Laurens Holk borgemester Oleff Benctsen Berent Knippell Mattis Henricsen och Jacob Jwte radmen i samme sted gøre viterligit medh thette vort obne breff ath a mandagen nest effter sancti Martini dag anno domini mdxlvij tha kom pa rastwen for oss och for flere gode mæn som tha till stede vore erligh velburdigh man Benct Bille høffuedsman offuer Tonsbergs lænn och talede till Hans Burman for thet han haffde statt i for satt och i mord stigh for hannom neder vdi en swale ved en trappe meth en dragen kaarde och ville *hast hans liff aff hannom och begerede rætt aff hannom ther fore effter lagen, æn Hans for ne suarede och sagde ath Benct for ne hafde kallet hannom en skalk, huilket han bestod ath han hafde sa sact till hannom sager tess at Hans for ne hafde fortørnet hannom i stwen till forenne. Framledde oc for ne Benct i rette før oss ij skellig vitne som sa hede Ffranke Hansen och Jacob Truelsen radmen i for ne sted och badh them paa teris ære och rede [855 aar1547] lighett ath the skulle bere hannom en san och rætt vitnesburd ther vm thett the viste ther aff. ffram genge tha for ne Francke och Jacob och a bogh swore meth ful edstaff och hermde Franke sa ath then tiid erlig velburdig man herre Lage Brade hafde varet erlig velburdig mands gæst Eric Vgerups och sameledes Benct Bille then samme dagh, vm afftenen then tiidh her Lage gick hem fra Eric och kom till trappen, tha kom for ne Frankes drengh gangendes meth ith par høge sko till her Lage och som drengen skulle gaa ned for trappen i geen tha saa han for ne Hans Burman sta neden for trappen medh en dragen kaarde, i thet gaff Franke seg bag vm her Lage och nedh for trappen och fick vm henningen pa kaarden medh Hans och kom i famffn medh hannom oc røctes vm kaarden. Tha sagde Hans, ær han en ridder mands man tha er jeg en fatig karl oc then tiid her Lage kom ned for trappen tha tog han kaarden fra Hans, oc bad at han skulle gaa sin kossz och bad sine karle at the ecke skulle sla pa hannom och fick hannom sa hans kaarde igen. Thenne for ne vitnesburd hermde och for ne Jacob Truelsen oppo her Lages vegne effter hans herningh, och effter the proffs ludelse begerede for ne Benct Bille ath vii skulle sige hannom rætt offuer titnemfde Hans Burman oppo then sagh. Nw effter thi at vii vore ecke sa mange till stede at vii kunde sige ther oppo thi at malet tøctes oss rese før høgt, ther fore sette vii them ind for the gode mæn och lagman och raad i Oslo ther ath møtes och at skilies medh Norriges lagh nær som Benct Bille belegeliget vore, bødh och titnemffde Benct for ne Hans till borgen titt och offthe och ingen ville vare god for hannom. Till ytermere beuisningh tricke vii vore incigle fore thette breff som giort var sted dag och aar som fore siger.
Anders Gudbrandssön sælger med sin Hustrus Karine Olsdatters Samtykke 1/2 Pund i Gaarden Serepstad paa Thoten til velb. Mand Mester Thorbern Olssön, Sogneprest sammesteds (jfr. No. 1136.)
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. 2det Segl mangler.
Jegh Anders Gulbransson gør uytterligh met thette myth opne breffh ath iegh met mynn hustrues Karynn Olss dotters godhe vilie och samtycke haffuer soltt erligh velbørdygh mandh mester Torber Olsson sogne prest paa Tothen /-j/ pundz vørdhe arlygh vthy østre Seresta hulkyth iegh tiill fførne kiøpth haffuer och var samme goes opbodyth laglygh mynn broder Olaffh Gulbransson och fflere myne syskenn och haffuer ffør de mester Torber ffør nøgheth megh mynnste penyngh och [856 aar1548] meste somm vthy vorth køph kom som er enn kedhe met angnus dey veger vj lodh och eth quyntyn en skedh om /-j/v lodh norsko jtem iii/-j/ Jacopdaler jtem vi/-j/ sol korn och j marke stycke dansk mynth och haffuer iegh och mynn hustru solth ffør de /-j/ pundz vørdhe y Seresta ffraa oss och vore ervynghe vnder før de mester Torber Olsson och hans eruynghe tiill euerdelighe eyghnn met lutum och lundum som tiill lyger och leghett haffuer ffraa fforne och nyo inthet vndhen taghendis. tiill yttermere vissen kerlighen iegh tiill beder Tordh Alffuesta och Erigh Tymberhol atth henghe theryss indsegle met myne nedhen ffør thette myth opne breffh gyffueth iii søndagh y aduenth anno domini 1547.
Erik Rosenkrands, Hövedsmand paa Bergenhus, klager for Kongen over de Tydske paa Bryggen i Bergen, der ei uden Lybeks Samtykke ville möde ham for Lands Lov og Ret, og opfordrer Kongen til at haandhæve sin Myndighed mod Tydskernes tiltagende Vold.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Spor af udv. Forsegling.
Etters naadis konninglige maiestat. Myn vnderdanig villig horsam oc plichtig troe tienniste altyd ydmiuken forschriffuit met gudt etc. høgborne første aller keriste nadigste herre etters nadis konninglige maiestat werdis till vide att ieg haffuer meg hogeligenn beclage ffor etters konninglige maiestat hurledis the kopmenn her wid bryggenn i Bergenn forueldige oc met magtt forholle meg tuenne myne grunner och grunners rettighed. huilcke grunner mine forælderne och ieg till thenne dagh vdi langsamelig tid i heffd oc besitting haffue hafft klageløst, der offuer haffuer veret i rette mett thennom, och meg same tiidt effter myn breffs oc segels lydelse oc fforberørde heffd effter Noriges loug er aff saugt oc tildømt paa enn almendig raadstue oc forsamling att fylge, nyde, oc beholle same grunner effter som domenn ydermere forclarer. och nu ligeuell emod sodan dom met magkt forholle meg sligk rettighedt oc begerede aff thennom att møte for etters konninglige maiestat met huess breffue och beuisning the haffue ffor same grunne, dog ingen gruntlig suar kunt bekomett annet æn sagde atte ingenn magt haffde att giffue seg i nogenn rettergang ffor etters konninglige maiestat. men foruiste meg till the aff Lybke oc andre venndiske steder att søge min rætt hoess thennom och sagde videre atthe wæll tenncke et syn ther till naar thennom løster att verffue thet hoess etters konninglige maiestat met scriffuelse. sa att ieg ingen forseent thaar videre haffue att naa same grunner igenn. saa er [857 aar1548] ieg well wissz at the haffue veret eller och kome met forklagenn och berette sagkenn thennom till behelping effter som ieg fforstaar atthe och wonligen ere att gøre. Der ffore er mynn vnderdanig och ydmiuk begering etters konninglige maiestat wille werdis til, lade fordre enn berigtingh aff Christoffer Tronndesøn som same tyd her till stede haffuer verett och wed sagen gruntligh. Aller naadiigste konningh etters konninglige maiestat wille till giffue, lade meg enn forschrifft till de aff Lybke atthe ville beuilge oc fformaa cunctoris besittere her i Bergenn at møte ffor etters konninglige maiestat met theris breffue och beuisning och pleye rett ellers forseer ieg meg ingenn ret at bekome aff thennom huerckenn ieg eller ingenn. och wil schriffue met sanningenn att ther som etters konninglige maiestat icke synnerlig anseer och hantheffuer thenne ordt landis ffor wold och vrett som same køffmenndth saa vforskamtt nu meer æn nogenn tydt modt loug, och rett, och gode gamble sydwoner bedriffue emod etters nadis indbyggere fattick oc riigk, thaa er thenne landzende sa wid the offuerfare forderffuet och etters nadis landzrett och schriffuenn loug forkrengt och ffortrugkt. thi the agte huerckenn dome eller rett. och halffue mynne the som etters konninglige maiestat haffuer forskicket och forordneth i domer stedt att skicke fatik oc riigk loug oc retth i etters nadis frauerelse och haffue skøtt komit ther till att jngen tor klage synn rettferdige sagk ffor etters konninglige maiestat effter the haffue thenn fortrøsting att thenn største part ey formaar att besøge etters konninglige maiestat. dy att deris practicher och vnnderfundighedt ere saa mange vtallige, hure the kunne forminske och affdraghe kronens och etters nadis vndersaattis rettighedt. nering. och biering videre ænn theris preuilegier noghenn tyd fformelder eller inholler. Aller naadigste konningh thette haffu(er) ieg icke wist eller willt fforborge etters konninglige maiestat och beder ffor gudz skyll etters konninglige maiestat will ffynne ett got middell her vdi paa thet etters nadis ffatticke vndersotte thess trøsteligere motte haffue dem att forsee att besøge etters konninglige maiestat y sligk theris nød och tranngh huor the saa mod loghenn twingis och fforhadis i etters nadis frauerellsze. och will haffue her met etters nadis konninglige maiestat gud thenn almechtugste befallendis. Datum Berghenn 23 Octobris aar etc. mdxlviij.
Ett. k. matt. vnnderdanigh och plictig tiennere Erick Rosenkra(n)tz.
Hogbornne furste stoormechtugste herre her Christiann met gudz naade Dannemarckis Norrigis Wenndis och Gotis konningh etc. hertug i Slessuigk Holstenn Stormarnn ock Dytmarschenn greffue [858 aar1549] vdi Oldennborg och Dellmennhorst myn allerkeriste naadigste herre ydmiukeligenn till hannde.
Erland Olssön sælger den af ham ifölge Thord Röds Brev opryddede Ödemark Tvereg paa Opstrind til Peter Peterssön for 24 Lod Sölv, 13 Vog Fisk og 2 Mark i rede Penge. (jfr. No. 1135 og 1144.)
Efter en Vidisse af 8 Decbr. 1558 i norske Rigsarkiv.
Laurits Pederssön, Borgermester i Bergen, giver Aslak Engelbrektssön Fuldmagt at bortbygsle sine Gaarde i Tjellesund (i Salten, Nordland), og der indsætte Landbönder som han lyster.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Seglet paatrykt.
Thett bekiendnis jeg Lauris Persszen borgemester wdj Ber [859 aar1550] genn for alle med thette mitt obne breff, att jeg haffuer tiiltroitt beffalytt oc fuldmagtt giffuit denne breffuiszer erliig oc forstandiig mand Aslach Jngelbretssen att bygge myne jorder y Tiellesuntt som er Stocke, Loffanger, Bredestrand, oc Rødeberg som nw nylis iij aar siiden forledenn wptagitt ere, oc huis for ne Aslach Jngelbrettssen giører oc lader her vdj, att jndsette oc aff setthe huem hanem løster, ligeruis som jeg syelffuer neruerindis perso(n)lig tiilstede wore, ther med, att holle huus maade, oc bygge mynne jorder huer tridie aar som gammell seduane er, oc haffue ther gode mend offuer oc forfare om the ere gorden schylliig, eller gorden er them skyllig oc att jndsette them paa gorden som er gode weractig mend, som formuendis ere att holle gorden wed syn fuldmagtt, oc giøre theris retthe landskyll som gode mend kand forfynde, oc gammell seduane haffuer weritth, ther med haffuer hand fuldmagt oc befaling att wpbere, oc indkreffue landskyllen, jordebygning, och anden huis rettiighed, som myg bør, aff same myne jorder, oc giøre mig ther for gode rede oc klar regenskab. Att saa er y sandhed trøcker ieg myt signet neden for thette mitt obne breff. datum Bergenn ipso die Laurentj mdxlix.
Peder Anderssön, Lagmand i Tönsberg, tildömmer Olaf Steinulfssön Ret til at indlöse sin Fædrenegaard Teigen i Slagens Sogn fra Haavard og Amund Ormssönner, efter 6 Mænds Taxt og inden 6 Maaneder.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Spor af indv. paatrykt Segl.
Allom mannom them som thette breff see eder høre sender Peder Andersson lagman i Tonsbergh q. g. oc sine kunnoct gørende ath a fredagen for midfaste sønnedag anno domini mdl. tha kom for meg oc radet Oleff Stenulfson och talede till Hofword Ormson och hans broder Amund Ormson vm xij øris boll jord vdi en ødegard som heter Tegen liggendis j Slagen sogn och beuiste ath thet var hans rette odall oc begerede at løse thet i gen mett lagen, æn Hoffuord for ne oc Amund swarede oc sagde ath teriss gode fader Anders Olsson haffde køfft the for ne xij øris boll jord i Tegen vdaff Solle Ormsson som var vdaff hans slect for ne Oleff Stenulfsons. Tha effter tilltall oc genswar och effther then beuisningh som her j rette kom var thet min dom mett radmennens samtycke ath Oleff for ne och hans broder Solle skule æghe løssn oppo for ne Teegen teris odall och skule løse thet effter sex manne mathe och betale thet innen sex manede ther nest effter effther thi som Norigis lagh vtwiser och skule the sex mæn mæte jord oc ewra och skall thet [860 aar1550] vera løgerdagen nest effter sancti Botolfs dagh her effter nest kommendis. Till ytermere beuisningh trycker jegh mitt incigle for thette breff som giort var dagh och aar som fore siger.
Kong Christian III skjænker en Hestehage, en Fos med Sagmölle og Gaarden Böler til det almindelige Hospital i Oslo, til Underholdning for de Syge og Fattige i Hospitalet.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet vedhænger.
Wij Christiann mett guds naade Danmarckis Norgis Wendis och Gottis konningh herttugh i Slesuigh Holstenn Stormarnn och Dyttmerschenn greffue vdj Oldennborgh oc Delmennhorsth giøre alle witterligtt att wij aff wor synnderligh gunsth och naade saa och paa thett wortt almynndeligh hospitall vdj wor kiøbstedt Oslo saa møgett thes beder kandt bliiffue wedt magtt och the fattige saare och syuge mendiske vdj for ne hospitall kunde fannge theris vnderhollingh. haffue wij vndt och tilladett och nu mett thette wortt obne breff vnde och tillade att thesse effterschreffne wore och kronenns haffue. sauffmølle och auffuels gaardt som er en hestehaffue liggenndis vdenn for Oslo. och tillfornn laa till Graabrøder closter ther sammesteds. en foss mett en quernn liggenndis huos for ne hestehaffue och nu brugis till for ne hospitall och en auffuels gaardt som kallis Bøller mue och schulle heer efftter till euigh tiidt nydis brugis och behollis till for ne wortt hospitall vdj Oslo mett alle theris rette tilliggelsse jnttett vndertagett vdj nogen maade. thij forbyude wij alle ehuo the helsth ere eller were kunde serdelis wore fogetther embitzmenndt och alle andre for ne Oslo hospitall heer emodt paa for ne hestehaffue. sauffmølle och auffuels gaarde eller nogenn theris rette tilliggelsse effter som forschreffuitt staar att hindre eller vdj nogenn maade forfanngh att giøre vnder wortt hyllesth och naade. giffuitt psa wortt slott Kiøpnehaffnn torsdagenn nesth effter wor frue dagh assumptionis aar etc. mdl. vnder wortt signett.
Christian.
Kong Christian III stadfæster Hr. Bjarne Audunssöns Gavebrev af 1319 paa et Fattighus ved St. Laurentii Kirke i Tönsberg, der nu af Provsten Hr. Laurits Matssön (efter Branden) er opbygget og vedligeholdt, saa at dets Jordegods fremdeles skal anvendes til Bedste for fattige og syge Folk.
Efter en Vidisse p. Papir i det st. kgl. Bibliothek i Kbhvn., udstedt af Bent Bilde, Hövedsmand paa Tönsberghus, og Kjöbenhavns Borgemestere Mats Classön og Peder Jenssön, 22 Juli 1551. [861 aar1551] 
Vij Christian med gudz nadhe Danmarcks No[rgis Wendes oc] Gottis koning, hertugh vdj Slesuig Holsten Stormaren [oc Ditmer]schen, greffue vdj Oldelborgh oc Delmenhorst, giørie alle wittherligt att effter thij oss elskelig her Lauritz Matzen prouest y Tønsberg haffuer nu hafft forre oss ett besegeld fundas screffuit paa pergament som en wed naffn her Byørn Audunson vdgiffuit haffuer aar etc. m. ccc. xix. lydendis paa nogit godz ssom ære funderet oc stygtthet till et huss vdj Tønsberg wid sancti Laurentij kircke, huilket huess fattige sore oc syuge menniske ssom tid hender at komme skulle haffue ther theris wnderholinge, nar theris weye faller ther frem, tha effter thy wy forfare at for ne her Lauritz Matzen haffuer wppebygt ssamme huess oc thet holler wed magt, haffue wy aff wor sunderlige gunst och nade, saa oc epter wore wndersotis borgemesters oc rodmendtz oc borgeres vtj Tønsbergs begeringe fuldbyrdt *samtycke oc stadfest, oc nu med thette wort obne breff fuldbyrde samtycke oc stadfeste forscreffne fundasses breff wed sin fulle magt att bliffue ved alle sine ordt puncter oc artickelere for ne fattiges huss y Tønsberg effter for ne fundatzs lydelsse maa oc skall her epter nydendes brugendes oc beholes till for ne the fattige huss. Thi forbyde wy alle ihuo the helst ere eller werre kunde serdelis wore fogeter embetzmend oc alle andre for ne her Lauritz Matzen oc hans effterkommere forstander till for ne fattiges huss i Tønsbergh her emodt paa noget thet godtz eller ssyn rette tilliigelsse ssom ther till effter fundatzens lydelsse till lagt oc fwnderet ær at hindre eller y nogere mode forfang att gørre wnder wort hyllest oc node. Giffuit paa wortt slott Køffuenhaffn sancte Margrete affthen aar etc. mdlj wnder wort signett.
Jesper Fris, Hövedsmand paa Akershus, stævner Erik Ugerup til Ullen at at möde Klageren Bent Bilde, Befalingsmand over Tönsberg Len, for Lagmanden i Tönsberg, og hvis de ikke der forliges, at svare paa Bildes Tiltale for de til St. Paalsdag i Oslo forsamlede Dommere. (jfr. fölg. No.)
Efter Orig. p. Papir i det st. kgl. Bibliothek i Kbhvn. Seglet indvend. paatrykt.
Jeg Jesper Ffriis høffuitzmanndth paa Agershus helsser etther Erick Wgerupp tiill Wlenn mett gudth. wiider att erliigh och welbirgdiigh manndt Benndt Biilde kong. e matt. s beffalings mandt offuer Tønnsbergh leenn haffuer beretthet for megh ohm tiill thale hanndt haffuer [862 aar1552] tiill etther, som handt sygher och sielff ythermere beretthe kanndth. Thaa epther thenne beffalingh jegh haffuer paa konng. e matt s wegne serdeliis y hanns naadis frauerelsse att skiicke huer lough och retth steffner ieg etther for ne Erick att møde for laugenn y Tønnsbergh iij szøgner wdy laugtingh hues y icke ther kunde for enyghes thaa retther etther epther att møde for laugenn thegodemenndt och laugmandth szom forsamlis her wdy Oslo iij szøgner nesth epther sancti Poels dagh nu nesth komenndis att ssware for ne Benndt Biillde *ellers hans wmbodtzmanndth tiill huess hanndt kanndt etther tiill thale mett retthe giøre och hennde hues ther om loug och rett. ladenndis thet jngelwnnde wnder otthe ørtugher och xiij marck y breffue brødt. Giffuett paa Agershus thenn 25 dagh Nouembris aar etc. 1551. wnnder mytth signette.
Var thenne steunigh lesen for erligh velburdigh man Eric Vgerup till Vlene tisdage(n) nest efter Andree a hørendes lagmanen och bade borgemester i Tønsbergh.
Provsten, Lagmanden og Raadet i Tönsberg kundgjöre, at Sagen mellem Erik Ugerup og Bent Bilde er henvist til Paadömmelse i Oslo, da de ikke vovede at forhandle den, fordi Ugerup mödte paa Raadstuen bevæbnet med spændte Fyrrör og Knebelspyd. (jfr. foreg. og fölg. No.)
Efter Orig. p. Papir i det st. kgl. Bibliothek i Kbhvn., med 5 paatrykte Segl.
Wij efftherscreffne Lauritz Matsøn prouist y Tønsbergh, Peder Andersøn lagmand Peder Jonsøn borgemester Oluff Bentsøn Jacob Truelsøn raadmendtt y samestad kendis med thette wortt obne breff att onsdagen nest effther quasimodo geniti anno domini 1552 waare wy wdy for ne Tønsbergh hoss erlig och wælbørdigh mend Erick Wgerup och Bentt Bille att forhandle och fordrage the erlige mend om nogen trette och maaleffne som thennom emellum wore och de huerandre loffuitt och thilsagtt att the skulle møde huerandre for loffuen y for ne Tønsbergh taagetisdag næst forleden for huilcke de och saa komme same dag tilsamen paa raadstuen. Effther thy ther wor saa mange maaleffne och trette bønder emellum om jorde godz som p(l)eyer att rettis same taagetysdagh, och saa for frøcth och fare skøldtt, att for ne Erick Wgerup indkom paa raadstuen beuebnitt med spente fyrrør och knebelspydtt, och wy befrøcthitt att ther skulle skeett nogen skaade eller oprør y hastighed, therfaare opsette wy same maall thill anden dagh, och same anden dag kom for ne Erick Wgerop lige ens beuebnitt till byen och for same frøcth och fare som wy thilforn haffde ginge [863 aar1552] wy dennum emellum, att the loffuitt och tilsagde oss att the skulle mødis for lage lough och rætt y Oslo nu thill sancte Hans baptiste dagh næst kommindis for thy erlige mendtt riddermendz mend och laugmendtt som ther forsamlendis worder att suare for ne Bentt Bille till hues hand haffuer hannom till att tale effther then befalingh som for ne Bentt Bille haffuer paa kong. e matt. s wegne att forhandle sine sager med lough och rætt och icke med nogen hastighed eller offuerfaldt och ther lide och taale huis dom och rætt som thennum ther bliffuer imellum sagtt. Att saa y sandhed er som forscreffuit staar trøcke wy waare indsegll neden for thette wortt obne breff som screffuit er aar och dag som forscreffuit staar.
Breff huorledis Erick Wgerupp kom *ing paa roedstuen y Tonsberg then dag hand skulle gaa y rette med megh och bleff opsseth.
Lage Brahe til Krogholm og 6 Væbnere afgjöre Sagen mellem Erik Ugerup og Bent Bilde saaledes, at de hos Kongen skulle hente Besked om, hvem af dem der skal hæve Ledingen af St. Olafs Kloster (i Tönsberg) og om Ugerup skal give Leding af de Gaarde, han selv bruger, at Ugerup ikke skal tage Jakob Tysk i Forsvar, og at han og Bilde iövrigt skulle holde godt Naboskab. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Papir i det st. kgl. Bibliothek i Kbhvn. med 8 paatrykte Segl.
Wy efftherskreffne her Lawe Brade tiill Krogholm Jffwer Jennssenn tiill Fresse Christiernn Mwnck høwitzmandt paa Hammer Niels Lystrwp Erick Kiill Ollwff Calips, Sørenn Mwnnck webnere giør wittherlig ffor alle mett thette wortt obne breff att wy nw y dagh mett fflere gode mendt ware fforsamelitt y Osloo domkiercke och ther haffwe hørtt tiilltale och gien sware om nogen wsamdregtighett som ware kommen emellom erlig och welbyrdige mendt Erick Wgerwp tiill Wlenn och Bentt Byldhe høffwitzmand paa Sem och haffwe the paa bode parthe woldgiffwett och ffwldt magtt oss, och hwis wdj same trætte for ffwnde skwlle the wbrødelighenn holde. Effther tiilltale och gienswar och sagens leglighett paa baade partthe tha haffwe wy nw offwerweiett tieris sagh och saa fforffwndett som her effther ffølgher. Fførst atthe skall søghe kong e matt s wor aldher nadigste herre och ther lade seg ffinde hoss hans node thenn søndag nw nest kommendis effther sancte Bartolomej dagh eller tieris ffwldmøndigh mett ffwld magtt om thett gudh fforbyde att nogen aff thennom nogen hinder paa komer her fforind [864 aar1552] hen, och thaa fforffare hoss hanns nodis høghmegtighett hwilcken hans nodis kong e matt s wilde werdis tiill och nodelig wnde then konings sagh och ledingh som the landboo plegtig er wd att giffwe som liggher tiill sancti Ollwffs closter som Erick Wgerwp nw y fforleningh haffwer aff wor nodigste herre. Sameledis om hans node wille haffwe leding aff thend gaard som Erick Wgerwp paa boer och brwgher och enn andhen gordt ther hoss liggendis som Erick sielff daglige brwgher lighe som andhre bønder giffwer her wdi landett. Tiisse twinde artickle staar i kong e matt s nodis egen gode behaff. Om en karll som kallis Jacob Tysk haffwer wy saa fforffwndet att Erick Wgerwp skall were hannom aldelis wbewardt och intett haffwe mett hannom att giøre, men hwis same Jacob Tysk meen att haffwe tiilltale tiill Bentt Biilde ffor nogen klede och pendinge skall the paa baade sidher woldgiffwe tieris sagh hwer indh paa iij dannemendt och tha lide wndhgielle hwis the kwnde fforffinde som the wiille giffwe beschreffwett ffraa thennom. Och ther som skede att tieris tienere kom y nogen trette segh sielff anrørindis tha skall hwer were fforplegtigh att straffe sine tienere som tiilbørlig er effther gode mends sigelse och ingen aff thennom skall beware segh mett hwerandres tienesthe ffolck wdhen the haffwe orlogh wenskab och pasbordt. Men hwis andhre trette som thennom haffwer weritt emellom ffraa fførsthe begøndelse och ind tiill thenne dagh skall nw her effther were en død afftalen sagh och aldrig iidermere paa talis anthen aff Erick Wgerwp ffrw Anne eller Bentt Biilde y nogle made, men her effther holde ett gott naaboskab och diele gode och gott mett hwer andhre som gode slegtt och byrdtt och nabor bør att giøre. Hwor saa ffindis att nogen aff thennom opbriider tisse ffor ne article som tisse ffor ne gode mendt thennom fforligtt haffwer tha skall all sagen oben staa och tale hwer andhre tiill mett log och rett. att for de Erick och Bentt thett wbrødelig holde wiill trøcker the tieris jndzegle mett woris ffor neden thette wortt obne breff. Datum Oslo then 30 dag Junij aar m. d. lii etc.
Kong Gustaf I af Sverige klager til Kong Christian III over Christoffer Hvitfeldt, der ifölge Klage fra Befalingsmanden i Norrbotn forholder Sveriges Krone Grændseskatten af Lapperne i Varanger, som han vil udrede i grovt Klæde og ikke i Fisk, da dog Sverige ligesaavel som Norge og Rusland grændser til Vester-Havet.
Efter Orig. p. Papir i danske Geheimearkiv. Brevform, udvend. forseglet. [865 aar1552] 
Wår wenlig och kärlig helssenn medt alt mere gott, som vdi wår macht och förmögenh[et] stedze tilfö[ren]de etc. Stormechtige förste käre swåger, broder och nåboo. Wij lathe E. K. förstå, att wår befalingsman vdi Norrebotn wedh grentzen, ther Swerige, Norige och Rysland tilhope komme, haffwer oss giffwet tilkänne, att E. K tz befalingsman Christoffer Hwijtfäldt haffwer giordt oss hinder opå then skatt, vtaff för ne grentze, besynnerligen hoss the Lappefinner, som boo wedh Wårånger. Och drager sig sådane skatt icke [h]öger än till nyetye Bärnefijsker, thett samme Lappefinner äre vtaff ålder wane att vtgöre. Och haffwer thett sig så tildraget att the som för ne Lappefinner i någre åhr i befalning hafft haffwe, som äre tässe swänske Lappefogter, haffwe samme skatt förwändt i någett grofft clädhe, hwilcket dog icke then gamble seed hoss them waridt hafffwer vtan att vt[gi]ffwe Bärnefisk, som föreschriffuit står. Och ther medt will samme Christoffer Hwijtfelt trängie wåre befalningsmän sådane cläde att aname, och icke att vtgiffwe then fijsk, som gammell seedh haffwer waridt. Wy förnimme och så, att samme Christoffer giffwer saken så före, att samme Lappefinner haffwe skattet till alle tässe try rijker, som är Swerige, Norige och Rysselandt, thet doch icke medt någen sann skääl bewijs[is] kan, ther medt förmenendis sig att drage thenn possession iffrå rijkit, hwilckit wij oss icke försee, att E. K. honom sådant tilstädie will. E. K. kan och letteligen betenckie, hwadt skiäll samme Christoffer Hwitfäldt ther medt kan haffwe, all then stund huart och ett rijke haffwer sine grentzer till Wästrehaffuet så wäll thet ene som thett andre. Wäll är thett santt, att vdj ofrijdelige tijder haffwe the Swänske myckit lijdet både aff the Norske och Rysserne. Thett wij oss till E. K. icke opå thenne tijdt försee eller förmode. Är förthenskuld än nu wår kärlige begären, att E. K. will lathe för ne Christoffer vnderwijse, thett han her effter sådant will haffwe (i) fördrag. Thett wy altijdt vdi lijke måtte medt E. K. gerne wele förskylle. Begärendis her opå E. K tz swar. Och [är]e wij E. K. all broderlig och nåborlig wilie och wänskap till att bewijse benägne etc. Datum aff wårtt slott Calmarne 30 Nouembris anno etc. 1552.
Gustaff medt gudtz nåde Swerigis Götis och Wendis etc. konungh. E. K. K. troghen broder Gostauus.
Stormectige förste her Cristian, Danmarckz Norgis och Whendis etc. konung, hertig till Sleszwijk, Holsten, Stormaren och Ditt [866 aar1556] mersken greffwe till Oldenburg och Delmenhorst wår käre swåger broder och nåboo etc.
Kong Christian III stadfæster Kong Frederik Is. Privilegier for Indbyggerne paa Hisingen (ovenfor No. 1073), dog saa at de ei maa drive nogen mod Kjöbstædernes Friheder stridende Forprang.
Efter en Confirmation paa Perg. af Kong Frederik II af 1 Septbr. 1563 i danske Geheimearkiv.
Wii Christiann thenn tredie mett gudz naade Danmarckis Norgis Wendis och Gottis koninngh, hertug wdj Slesuig Hollstenn, Stormarn och Dyttmerskenn, greffue wdj Olldenborg och Dellmenhorst, giøre alle witterligt att wore wnndersaatte som bygge och boe paa Hiisinge haffue hafft her for oss, ett hogbornne førstis koningh Fredericks, wor kiere herrefaders, obnne beseglett papiirs breff, liudenndis ord frann ordh, som her effterfølger. [Nu fölger Brev No. 1073.] Huilckett breff wij aff wor synnderlige gunst och naade haffue fuldbyrdh samtycht och stadfest, och nu mett thette wortt opnne breff fuldbyrde samtycke och stadfeste, wed synn fulle magt att bliffue wed alle ord puncter och artickle, som thett inndehollder och wduiser. Dog skulle forsc ne wore wnndersote icke miere indkiøbe end som the till thieris husis opholdh behoff haffue, och ey brugge nogen forprangh mett alne, skieppe eller maade, emod kiøbstedernis friihedher och priuilegier. Thij forbiude wy alle ehuo the hellst ere eller were kunde, serdielis wore fogitter embitzmendh och alle anndre for ne wore wnndersote paa Hisingh, her emodh epther som forsc it staar att hindre eller wdj nogre maade forfang att giøre, wnnder wor hyllist och naade. Giffuett wdj wor kiøbsted Malmø, then fiortande dag Octobris aar etc. mdlvj wnnder wortt siignete.
Christoffer Valkendorf, Hövedsmand paa Bergenhus, sender Hr. Mogens Gyldenstjerne 13 Klokker, der skulle omstöbes til Kanoner for Slottet, for at tvinge de tydske Haandverkere, med hvem han nu har sluttet et for Kongen og Byen fordelagtigt Forlig, som han beder Gyldenstjerne anbefale til Kongen, saa at denne ikke af Raadet i Lybek overtales til at indrömme Tydskerne i Bergen yderligere Fordele.
Efter Orig. p. Papir i danske Geheimearkiv. Brevform, udvend. forseglet. [867 aar1558] 
Min ganske god willig helssenn ether nu oc altiidt tilfornn met wor herre, kiere her Moghens, oc min besynderlige gode wenn, min willig oc gode tack ssigelsse, for ald ere, oc gode, i meg giort haffuer, huilcket ieg skal for enn thiennere, aff min ringe formue, findes ether willig i alle mode, kierre her Moghens, szender iegh nu kon. ma t. xiij klocker szmaa oc storre, tiill thett skøtt, her til slots behoff, szom wij talde om, oc beder ether gerne, atj wille well giøre, oc betencke thenne lands ende beleylighedt, szom tald wor i Køpenhaffn, oc at ieg kunde faa thet skøtt hiid op ighenn, indenn xiiij dage, eller viij, for sancti Oluffs dag, thij ieg gaff embidzmendene, her wedt bryggenn, then artickell tilkennde, att the skulle enthen werre wnder kon. m. oc were hans kon. m. ssuornne, hulde oc troe, ellr oc affstaa theris handwerck. Thaa kand ieg icke fuldscriffue ether till, huor ilde the lodt, bode the Tyske oc the, oc menthe the wille brende bode byenn, oc slottit aff, oc forferrede borgherne, att manghe aff thennum, førde theres gods hemmelig aff bye, oc enn part aff thennum wor wed ett fritt modt. Menn ther the Tyske formerckte, at the icke kunde forferde mig mett theris ordt, saa giorde the thaa enn hanndell, mett meg paa kon. mat. wegne, ssom thenne copie formelder ieg her hos ssender ether , atj ther aff kunde forfare ald leyligheden. Ther for beder ieg ether gerne, atj wille well giøre, oc raade kon. mat s. her wdj, at ther som hans kon. mat s. bliffuer herom bessøgt aff borgemester oc raadt til Lubeck, at hans kon. ma ts. icke tha indrømmer thennum noghen ydermere frihedr, end til sancti Mickels dagh, forthij ther ssom at hans kon. mat. wil nu paa nye indrøme thennum nogit, tha bliffuer huerckenn borgerne her wdj byen, icke heller hand her paa slottit skall were, tiilfreds met thennum, thy the skulle thaa bliffue werre, end the nu ere. Menn tenncker nu till, om ieg haffde holdett thennum alle tesse artickelle for, paa enn tiidt ssom thenne affskeedt formelder, huad the haffde thaa well ssuaritt migh. Menn ther ssom kon. ma ts. nu indrøm mer thennum thenne artickell, thaa tørff hans kon. ma ts. aldrig tencke, att the ssiden giør nogitt andett her wed bryggenn, aff hues thennum byes, eller beffalles, vden huis the wille giøre, oc weste kon. ma ts. huilchen gaffnlig artickel thenne er, hans kon. ma ts. tilbeste, thaa wed ieg well, at hans kon. ma ts. indrømde thennum thenn icke, thij nar embedzmenden er fraa thennum, saa ere the well ii/-j/ c mand mindre, oc byenn ssaa møgit mere. Siden kandt mand altidt med lempe, handle en artickell, epther en andenn med thennum. Kierre her Moghens, saa [868 aar1558] beder ieg ether gerne, at ther som ther wore, iiij eller vj ssmede jernn slanger, aff thet gamble skiffs skøt, ssom i kunde omberre, atj tha wille ssende mig thennum paa thette skiff, kund aleneste, for et ssiuen skyld her paa slottet. Menn gerne wille ieg haffue til sancti Oluffs dagh iiij kaaber stycker, oc icke større, end ij halffue slanger, oc ij quarther slanger, icke for thet er behoff, men om thet kunde ellers ssaa falde ssegh. Kierre her Moghens, haffuer ieg screffuit Jachim Bech til, om hues andett ieg haffuer behoff her til slottit, atj ther wdj wille hielpe mig, met ett gott ordt. Oc sender ieg ether her hos, v bencke dynne waar, ther ssom ether behagher thennum, skulle till sancti Mickels dag bekomme flere ther aff, oc beder ether gerne atj wille nu well giøre oc were mit budt behielpeligenn, att thet motthe faa en god affsked hos kon. mat s. met thet første. Oc will her met haffue ether gud almegtigste beffalendes, till euig tidt. Datum Bergenhus thenn 29 dag April anno mdlviij.
Christoffer Valckendorff.
Erlig oc welbyrdigh mand her Moghens Gyllenstierne riitter Danmarckis rigis hoffmester ssin synderlig gode wenn.
Christoffer Walckendorp 18 Maij om dij embedsmend pa bryggen.
Jörgen Pederssön (Staur) til Nervik og Adrian Borgermester i Throndhjem udstede Vidisse af foregaaende Breve No. 1135. 1144 og 1150.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. To paatrykte Segl.
Wii epterschreffne Jurgen Pederssen till Nerwiick oc Adrian borgemester ij Trondhem, kiendis oc gøre witterligt for alle met thette wort obne breff, at wi haffue seedt oc lesdth, thesse epterschreffne trenne pergamentz breffue, som erlig oc fornompstig mandt Peter bartsker borgemester vdj Trondhem giffne ere, liudendis ordt fra ordt, met alle puncter oc articler, som her epter følger. [Nu følge Brevene No. 1135, 1144 og 1150.] At saa ij sandhedt er som forschreffuit staar, at wi thesse for ne breff seet oc lesdt haffue, indeholdendis alle tesse for ne ordt, puncte oc article ij alle maade som her offuen fore schreffne staar, thet witne wi met wore indcegle trøcte her neden paa thette wort obne breff, som er schreffuit vdj Trondhem torsdagen nest epter sanctj Nicolaj episcopj dagh. aar epther Christi fødzell tusind, fæmhundrit, halfftridiesindztiuffue oc otte.
[869 aar1558] 
Lagmanden og Raadet i Tönsberg kundgjöre, at en for dem indstevnet Sag om 5 Öresbol i Gaarden Herre- Ström, hvorpaa Narve og Olaf Thorbjörns sönner gjorde Paastand som Odelsmænd, forligtes saaledes, at de indlöste den af Besidderen Jon paa Herre- Strøm.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Samling i Kbhvn. 1, 2, 4 og 5 Segl vedhænge.
Wy efther skriiffne Peder Andersen lagman i Tonsbergh Peder Jonsen borgemester, Olaf Bentsen Harralt Hakensen Mattis Finbo oc Mattis Henricksen raadmenn ther sammen stetz, gøre witterligt mett thette wort opene bref att a maanedagen i lagtinget anno domini mdlviij da kom for os oc flere gode men som da till stede wore af eine halfue Narue oc Olaf Torbørns sønner paa there oc theris medt eigendes men(s) wegne en af andre Jon paa Herrestrøm, paa sine oc sine med eigendes mens wegne. Talede da forneffnde Narue til Jon om fem øris boll jerder i forneffnde Herre strøm, som hann sagde att thet war hans oc hans medt eigendes mens rette odall, oc war køft fra theris foreldre oc jcke loghbodet som bref oc segel wth wiste, som i rette laage for os om forn de fem ørisboll i forneffnde jord oc begerede them ighen mett Nørriges lough, oc bewiste oc samstundes att thet war titt oc ofte amagitt, en Jon forn de swarede oc sagde att hans foreldre otte xiiii øriss boll i forneffnde Herre strøm oc lagde ij permentz bref i rette saa ludendes, ad en mann som hett Od som otte Elin Alfsdotter som war Naruitz faders suster hade solt forneffnde Jons foreldre de fem øris bol i Herre strøm oc de fem øris boll wore regnede mett i the xiiii ørisbol, begerede da forn de Narue oc hans broder att løse forn de v øris bol jghen efther Nørriges lagh, en Jon fornefnde begerede at motte beraade segh paa sine sameigende mens wegne hwilcket han oc saa giorde, oc ther mett eth frit wilkør oc beraat moth vp loth oc af hemde samstundes forn de Narfue oc hans broder oc theris med arfuinge the fem øris boll jord i titneffnde Herre strøm fra Jon oc alle hans med arfuinge oc vnnder Narue oc hans med arfuinge til ewerdelige eige mett luttum oc lundenom som till ligger oc liget haffuer fra forno oc nyo wten gaardz oc jnnen frelst heimelt oc akereloust for hwarrium mannum etc. dogh mett sodan skell att the skulle betale forneffnde Jon de v ørisboll jerder efther vj manne mate oc jnnen sex maanede nest kommendes. til vtermere bewisningh henge wy wore jnsigle for thette breff som giort war aar oc dagh som for siger.
[870 aar1560] 
Hammers Domkapittel erklærer paa Forespörgsel af Peder Klemetssön, Sogneprest til Norderhof, at Presten der efter gammel Skik tager Tienden af hele Ringerike, ligesom Presten paa Gran af hele Hadeland, medens Presterne paa Hole og Jevnaker kun tage 1/2 af Udfærden og Smaaredslerne.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selskabs Samling i Kbhvn. Kapitlets Segl indv. paatrykt. Sammenlignet med en samtidig Afskrift p. Perg. i norske Rigsarkiv.
Vij mening Hammers capittell som her forsamlit vor ij Hammer hellige trefoldighets søndag oc mondag kom ther for oss hederlig mand her Per Clemmidsen oc begieritt att vijde huorledes thet haffuer sigh om thet preste gield Ringerige oc huad seduane væritt haffuer mett thenn renthe oc huad hannem bør att haffue tiill Nørderoff aff thenn prestelige renthe oc hues hannem bør att haffue som sider paa Hole. Suaret vij ther saa tiill att vij haffue hørt att thet haffuer væritt aff arels tiid att then prest som haffuer Nørdroff tager tienden offuer alt Ringerige oc then prest paa Hole oc Jenager tager intit aff tienden forthj the ære capele gield vnder Nørderoff oc Grann. Om anden renthe tager prestenn paa Nørderoff ij kiør vthj vdferd oc presten paa Hole den tredie der som kiør tiill faller. Disligiste alle vtferder effther bonden och hustruen offuer alt Ringerige. Jtem om anden renthe tager presten paa Hole alle smaa vtferder oc barne øre oc rede gifft oc offer øre oc kircke gang saa vitt som Holis gield recker oc hues anden renthe ther. Oc ther haffue vij før seet gamle breff statuter paa som nu ære forkomne oc borthe. Oc disligiste haffde mester Amund paa Gran ij bisp Moenses tiid oc her Christiern paa Ringesager vthij salige Peder Hanssens tiid ther de bode paa Nørderoff oc haffue vy aldrig andett hørt end dett haffuer saa væritt aff arils tiid. At saa vtij sandhet er lader vij sette capittels indzegle neden for dette vort breff som schreffuit (er) ij Hammer then 10 dag Junii anno domini 1560.
Hammers capitels dom om tiende och wdferdtt till Nordroff aff Hole sogenn. - Vaar thette breff for rette paa Osloo cappitell for hoglerde mand mester Frans Berg superintendent oc capitel disligeste oc bleff aff dennem sagt adt thet skulle saa were mellom prestenn aa Nordrag och prestenn paa Hole som neruerinde breff liuder. 24 Marts 1574.
[871] 
SAG-REGISTER over de mærkeligste Materier.
Aabod. 155. 173. 179.
Aartidehold (anniversarium). 10. 14. 19. 21. 23. 24. 58. 67. 68. 74. 75. 78. 80. 129. 166. 173. 178. 204. 207. 212. 255. 256. 298. 322. 340. 364. 389. 399. 403. 411. 469. 470. 483. 497. 528. 534. 566. 657. 713. 746. se Messer.
Aartidesölv. 50. 51.
Aasædesret. 587. 680.
Affolkning, Norges. 305. 493.
Afgift af de skotske Öer. 95. 276. 356. 513.
Aflad, Afladsbrev. 28. 34. 245. 248. 414. 536. 540. 544. 624. 643. 681. 762.
Agerbrugets Ophjælpning. 493. 709. 776. 844.
Almindinger. 92. 851.
Almisser. 13-16. 26. 27. 68. 251. 367.
Altere, nystiftede. 57. 132. 246. 255. 399. 474. 524. 543. 628.
Althing i Norge. 6.
Annater. 160. 161. 168.
Arv og Skifte. 69. 79. 80. 96. 133. 148. 285. 320. 326. 434. 449. 479. 539. 582. 622. 624. 651. 659. 671. 729. 777. 810. 839. 852.
Arveledning. 330.
Arvelöst Gods. 304. 673.
Asylret, jus asyli. 594.
Bandsættelse, Kirkens Forbud, excommunicatio. 22. 82 ff. 89. 111. 143.
Bergverk. 803-805.
Biskops og Preste-Möder. 27. 185. 524 ff. 543.
Biskops-Valg. 3. 63. 593. 663.
Bondelodden af Tienden. 775.
Bordhold, fælles (mensa communis). 9. 11. 12. 21. 203. 364. 375. 401. 566.
Bordleding, kgl. Indtægt. 210.
Borgen, Caution. 181. 356 ff. 362. 676.
Borge-Ugen (?). 606.
Brödrelag, se Proventfolk.
Böder. 278. 325. 418. 435. 436. 492. 554. 565. 771.
Böger. 65. 111. 118. 213. 250. 364 ff. 524.
Bönneholds-Kjör. 301.
Cathedraticum. 124.
Christenretten. 185. 775.
Denarius Petri, Peterspenge. 168. 480. 495. 594. 678.
Domme og Lagmands Orskurder. 29. 30. 32. 44. 55. 88. 90. 91. 97. 102. 103. 104. 114. 118. 140. 178. 189. 190. 211. 230. 237. 253. 278. 296. 299. 306. 310. 319. 331. 334. 346. 348. 391. 402. 408. 417. 423. 428. 434. 440. 446. 462. 464. 491. 492. 496. 525 ff. 529. 556. 562. 570. 577. 579. 612. 613. 654. 655. 660. 666. 667. 673. 722. 755. 768. 777. 816. 817. 833. 837. 849. 853. 859. 862. 869. 870.
Domsret, Jurisdiction. 45. 185. 252. 594. 699. 856 ff. [872 Sag-Register] 
Drab, Drabsböder, Drabssager, Skadegjæld, Volds- og Saarböder. 61. 107. 133. 155. 181. 190. 191. 243. 251. 272. 302. 311. 367. 397. 445. 462. 496. 501. 521. 551. 580. 591. 594. 603. 638. 651. 698. 731. 747. 761. 783. 794. 802. 825. 840. 855. se Landsvist.
Drotsetens Embede. 547.
Duggere (Sörövere). 485.
Fadebur, Kongens. 538. 826.
Falke, Falkejagt. 4.
Fattige, Fattighuse. 382. 469. 776. 861. se Almisser og Hospitaler.
Festdag, ny. 298.
Fiskeri, Fiskevand. 6. 32. 88. 198. 386 ff. 391. 464. 491. 557. 571. 582. 679. 849.
Fjerdings- og Tiende-Gave. 154. 237. 264. 606. 631. 742.
Fledföring. 310. 341. 363. 366. 490. 505. 622. 633.
Forening, Nordens. 593. 704.
Forkjöbsret. 152. 175. 200.
Forleninger. 179. 315. 337 ff. 353 ff. 395. 402. 430. 466. 482. 489. 498. 503. 506 ff. 545 ff. 559. 575. 605. 617. 692. 699. 716. 724. 727. 736. 791 ff. 803 ff. 814. 819. 821. 826 ff. 843. 845.
Fredkjöb eftergivet. 244.
Fredlöshed. 759.
Fredsslutninger, Forlig, Overenskomster. 73. 98 ff. 320. 321. 344. 513. 544-548. 617. 788.
Fylkesthing. 819. 832.
Fængsel. 181. 278. 501. 507. 515 ff. 822.
Fæstninger, faste Slotte, maa Orknö-Jarlen ei anlægge. 354.
Föderaad se Fledföring.
Gaarde, Bygaarde, beskrevne. 186. 385.
Gaver til Kirker og Klostre. 2. 9. 11. 12. 13 ff. 19. 21. 50. 72. 77. 104. 105. 113. 115. 118. 119 ff. 129. 131. 133. 137. 178. 179. 187. 208. 255-257. 298. 322. 375. 389. 395. 399 ff. 403. 457. 470. 483. 511. 513. 533. 537. 543. 611. 628. 633. 658. 661. 687. 699. 743. 767. 779. 860. 861. jfr. Testamenter.
Giftermaal uden Frænders Raad. 148.
Gilder. 77. 243. 474. 543. 665.
Gisler. 357. 361.
Gjæld, Gjældsbreve. 273. 336. 396. 781. 787. 795 ff. se Pant.
Gjæstning. 592.
Gravsten. 250.
Grændse, Norges. 730. 865.
Grændse-Handel. 782.
Haandverkere, norske. 64. 115. 709. tydske. 64. 82. 421. 730. 867.
Handel. 3. 115. 198. 485. 493. 514. 560. 708. 709. 790. 866. - Udlændingers, paa Island. 485. - paa Nordland. 850.
Helgenskrin, Helgenbilleder. 65. 74. 469.
Helligbröde. 251.
Helvedes-Ild, Sygdom. 763.
Herredag se Rigsmöde.
Hospitaler. 7. 13 ff. 60. 65. 81. 119. 333. 365. 367. 763. 860. 861.
Humle-Avl. 709.
Hyldingsed (homagium). 354. 485. 790 ff. 828.
Hærör, Krigsudbud. 321. 359. se Krig.
Höst-Leding. 308. 315. 333. 460.
Immunitet, geistlig. 3. 84. 593. 594.
Indbo, Lösöre. 41. 63. 126. 127. 141. 142. 176. 189. 198. 206. 212. 213. 250. 251. 282. 314. 364 ff. 426. 469. 497. 652. 693 ff.
Indtægter, prestelige. 870.
Inventarier, Kongsgaardes og Slottes. 575. 692-694. 716. 809. 830. [873 Sag-Register] 
Jagt. 829.
Jordebog (landskyldarskrá). 39. 452. 498.
Jordeskifte, Udskiftning. 222. 223. 226. 289. 343. 420. 620. 711.
Jordskyld, oplyst. 92. 112.
Jurisdiction se Domsret.
Kaldsret, jus patronatus. 3. 474. 586. 589. 593. 628.
Kannike-Gaarde. 213. 375. 382. 469.
Kapeller, kongelige. 3. 49. 54. 66. 115. 167. 187. 277. 333.
Kapeller nystiftede. 118.
Kirke, den norske. 2 ff. 160. 185. 593 ff.
Kirkegods under Kronen. 827.
Kirkeloven, fortolket. 82. 84. 85. 185. 199. 589.
Kirkers Bygning. 5. 81.
Kirkeklokker omstöbte til Kanoner. 867.
Kjætter-Forfölgelse. 163. 168.
Kjöbmænd, fremmede. 82. 83 ff. 89. 99. 100. 186. 485. 607 ff. 629. 764. 771. 802. 850. 856.
Klager over Övrigheden. 238. 506. 507. 509. 514-519. 546 ff. 617. 721. 735. 737. 766. 787. 865.
Klædninger. 67. 80. 126. 127. 141. 142. 212. 213. 243. 251. 365 ff. jfr. Indbo.
Kongevalg. 215 ff. 499. 703.
Kongsgaarde. 62. 69. 90. 102. 118. 132. 716. 747.
Kornhandel, Kornpriser. 92. 514.
Kors ved Kirker og Veie. 412. 611. 779. 783.
Kostbarheder se Indbo.
Krig, Ledingsfærd, Udbud. 1. 3. 296. 320. 321. 325. 354 ff. 359. 409. 707. 788. 791. 806.
Krongods. 265 ff. 269. 304. 315. 747. 827. 844.
Lagmænd tilkaldte i Rigsraadet. 545. 704. 708.
Lagthing. 296.
Landnam og Laadværd. 231. 335. 346. 349. 493.
Landprang. 709. 866.
Landraademænd. 545.
Landsvist. 61. 224. 287. 297. 360. 662. 664. 669. 690. 749. 759. 785. 848.
Landværnsskibs Störrelse. 305.
Leding, kgl. Indtægt. 304. 308. 315. 332 ff. 467. 509. 546. 863. 864.
Ledingsfrihed. 3. 115. 252. 379. 592.
Lenspligt. 354-358. 482. 498 ff. 503. 791.
Lodkastning. 186.
Lovbog, Norges. 489. 632. 790.
Lovtag. 296.
Lutheri, Lutheri, Kirkeforbedring. 808. 827.
Lösningsret paa Jordegods. 194-196. 291. 519.
Manddöden, den store. 277. 304. 305. 320. 373.
Mandebod se Drab.
Markeskjel, Delesgang. 32 ff. 122. 228. 234. 316. 383 ff. 427. 448. 559. 609. 614. 616. 636. 657. 667. 705. 767. 848.
Medgift, Udstyr. 105. 126. 133. 141. 154. 294. 535. 616. 631.
Messer, nye eller særlige. 537. 712. 713. 746. se Aartidehold.
Morgengave, Benkegave. 260. 261. 313. 630. 631.
Mynt, Penge. 83. 138. 139. 142. 146. 201. 206. 336. 340. 341. 356. 364 ff. 396. 480. 495. 515. 542. 678. 707. 765. 781. 834. -Myntning, Myntmester. 201. 547. 798 ff. 807. 811. 813. 814. 816.
Odelsret. 30. 633. 737. 869.
Offer. 83. 870.
Oprör, indre Uroligheder. 544-548. 554. 731. 732. 869.
[874 Sag-Register] 
Overenskomster se Fredsslutninger.
Pant, Pantsættelse. 394. 396. 424. 583. 765. 774.
Papegöie (Skydebane). 730.
Pas, Skudsmaal. 371. 557. 558. 575. 673. 756. 806. 821.
Pengesamlere, pavelige. 23. 138. 158 ff. 168. 480. 494. 677.
Peterspenge se Denarius Petri.
Pilegrime, deres Reiser og Værn. 3. 80. 140. 246. 557. 558.
Prestebörn. 330. 415. 568.
Prestegaard. 54. 198. 231. 293. 749.
Prestemöde se Biskopsmöde.
Prestevalg. 589. 646.
Proventfolk. 40. 58. 59. 70 ff. 76. 101. 106. 137. 212. 220. 252. 375. 700.
Præbender (Proventer). 39. 65. 370. 463. 815.
Raad, Kongens. 62. 71. 73. 119. 140. 320. 321. 338. 343. - Rigets. 185. 215-217. 239. 260. 261. 493. 500. 509. 544-548. 592. 652. 660. 703. 708. 748. 791. 796. 799. 822. 828. - Danmarks. 790 ff. 822.
Rang (stett) for Kongens Kanniker. 240.
Reformationen se Lutheri.
Regnskabs-Opgjör. 79. 80. 229. 253. 282. 676. 835 ff.
Retterthing paa Kongens Vegne. 31.
Rigsmöde. 544 ff. 703. 708. 824.
Rugavl. 709.
Rytteri udskrevet. 321.
Saarböder se Drab.
Sagöre. 113. 231. 442. 515. 863.
Segl, Jæmtelands. 239. - Orknö-Lands. 514 ff. - Rigets, skal være i Norge. 547.
Servituter. 175. 194.
Skat af Finnerne. 865.
Skatlande, Norges. 276. 337 ff. 354 ff. 485. 489. 498. 514 ff. 833 ff. 865.
Skattefrihed. 360. 787.
Skattenegtelse. 819.
Skibbygning, Skibes Form. 305.
Skibe. 366. 424 ff. 428. 476. 573 ff. 823.
Skibsfart, Lov om. 493.
Skjoldmærke. 499.
Skoler, Skolegang, Skoleklerke. 137. 207. 776.
Skove, Skovhugst. 582. 614.
Skraasetning. 23. 24. 207. 208. 221. 403.
Skrifte, Kirkens Disciplin. 435.
Skriftefader, selvvalgt. 156.
Skydsfærd. 592.
Slotsloven. 559. 791. 793.
Slægtskabs-Forhold oplyste. 259. 299. 869.
Smugling. 759.
Spedalske. 65.
Sportulering. 719.
Stensot og Raad derfor. 533.
Stævninger. 44. 269. 350. 386 ff. 406. 407. 411. 412. 602. 606. 728. 810. 862.
Subsidium Terræ sanctæ. 22. 158 ff. 168.
Sygehuse se Hospitaler.
Sysler og Len tilbagekaldte. 315. se ellers Forleninger.
Söfart. 708 ff. 728.
Teglhus. 26.
Testamenter. 23. 24. 36 ff. 40. 56. 61. 64. 66. 67. 74. 76. 81. 104. 110. 120. 165. 204. 205. 206. 212. 250. 275. 289. 364. 395. 468. 497. 550. 556. 695. 829. jfr. Gaver.
Thingbud. 761.
Tiende. 4. 11. 22. 49. 82. 83 ff. 89-91. 138 ff. 143. 158 ff. 198. 524. 775. 870. -af Nödder (nata-tíund). 143. Tiende af Skreid, Tran og Svovl. 198. 199.
Tiendegave se Fjerdingsgave.
[875 Sag-Register] 
Told (kaupöyris-tíund). 198. 199. 379. 395.
Tylfter-Ed 190.
Udbud se Krigstog.
Udjagelse af fremmede Embedsmænd. 506. 507. 509. 547.
Udlændinger, gifte i Norge. 547. - skulle ei have Embede. 547.
Vaaben. 40. 365. 692 ff. 862.
Vaabenstilstand. 320. 344. 359.
Vaabenthing. 603. 709.
Vaar-Leding. 308. 315. 333.
Valfarter. 140. 246. 733. se Pilegrime.
Valgret, Geistlighedens. 3. 593.
Varepriser. 835. 836.
Varer for Mynt. 189. 225. 230. 337.
Veie, Broer, Veivæsen. 125. 193. 316. 416-419. 532. 561. 577. 579. 653.
Vintersiddere (vetrsetar) tydske. 82. 83 ff. 89-91.
Visitatser, geistlige. 457. 556.
Visöre, kgl. Indtægt. 179. 411.
Voldsböder se Drab.
Vrag, Strandret. 820.
Værdsætning af Jord mod Lösöre. 189.
Værnbreve, Privilegier, pavelige og kongelige. 2. 7. 10. 12. 20. 31. 35. 47. 51. 54. 115. 119. 140. 156. 167. 187. 191. 196. 240. 246. 252. 307. 315. 328. 360. 371. 378. 379. 389. 395. 442. 516. 592. 766. 770. 790. 801. 851. 866.
Ægtepagt. 535. 680.
Ætleding. 301.
Ödemarks Opdyrkning. 844. 851. se Agerbrug.
[876] 
NAVNE-REGISTER.
Aabo Stift. 540.
Aabyggia (Aar) Skibrede. 120. 262. 546. 659. 734.
Aake Axelssön. 605. - Kantsler. 48. 50. 52. 61. 63. 71. 72. 87. 92. 111. (Age) Matthissön. 657.
Aal Kirke og Sogn. 86 ff. 288. 324. 393. 525. 571. 631. 756.
Aalfjord paa Hördeland. 106.
Aalmos Gaard. 751.
Aamaal Gaard. 381.
Aamlid Gaard og Sogn. 524. 671.
Aamot Gaard og Sogn. 257. 751.
Aamotsrud Gaard 267.
Aar Gaard. 223.
Aardalen, Aadalen. 439. 618. 628.
Aarholt Gaard. 599.
Aarhus By og Stift. 540. 830.
Aaros Gaard. 554.
Aaroshöl Fiske. 679.
Aas Gaard. 18. 58. 61. 65. 243. 271. 333. 351. 449. 620. 642. 645. - Hered i
Götland. 426. - Sogn. 155. 241. 243. 295. 301. 330. 349. 452. 620. 753.
Aasa (Asa). 237. 288. 432. 723. - Audunsdatter. 631. - Erlingsdatter. 352. - Greipsdatter. 439. - Grimsdatter. 360. 374. - Haavardsdatter. 74. 404. 406. 408. 434. 437. 458. - Halkelsdatter. 283. - Halvardsdatter. 541. p. Horndal. 479. - Hunulfsdatter. 767. - Jonsdatter. 541. 679. se Skakt. p. Lid. 140. - Ogmundsdatter. 535. - Petersdatter. 148. 149. - Reidarsdatter. 378. - Salvesdatter. 755.
Sunnivesdatter. 422. - Thordsdatter. 556. 562. - Thorkelsdatter. 762.
Thorleifsdatter. 642. - p. Tunin. 191. 192. - Vekelsdatter. 616.
Aasby Gaard. 740.
Aasen Bygd. 667.
Aaserud Gaard. 234.
Aasmarken Bygd. 584.
Aasmund, (Osmund, Asmund) 67. 68. - Anundssön. 507. 666. - Aslakssön. 257. 283. 285. - Audunssön. 470. - Bjarnessön. 386. - p. Eikaberg. 232. - Eyvindssön. 312. 316. 326. 331. - Gunnarssön. 782. - Hanssön. 707. - Haraldssön. 199. 200. 205.
Hydinssön. 519. - Kannik. 29. - p.
Mo. 269. - Nafvarssön. 679. - Otrekssön. 189. - Pave. 158. - Sigurdssön. 529. - Steinessön. 522.
Thordssön. 292. - Thorgeirssön. 597. - Thorsteinssön. 529.
Aasnes Sogn. 758.
Aasodd Nilssön. 686.
Aasta Ketilsdatter. 569. 570. - Omundsdatter. 456.
Aaste (Aste) Bergulfssön. 271. - Gunnarssön. 222. 370. - Hvit. 166.
Aasulf. 152. - Andressön. 554. - Aslakssön. 295. - i Biskopsrud. 157. p. Bö. 706. - Haakonssön. 122.
Jonssön. 299. - Ormssön. 272. - Thoressön. 378.
Aasvald Amundssön. 416.
[877 Navne-Register] 
Aberdeen i Skotland. 402. 405.
Abirnethy i Skotland. 357. 358.
Abraham Jonssön. 848.
Absalon Nikulassön. 440.
Abt, Nils Klaussön. 808. 817. 819.
Adalis. 63. 374. - Avissa. 63.
Adam de Bybertone. 356. - af Nestagaard. 516.
Adrian Bleck. 771. - Falkener. 858. 868. - Kunssön. 771.
Adzor se Azzur.
Aflangerud Gaard. 258.
Aflausa Gaard. 309.
Afljotsgaard. 652.
Afloardal Sogn. 238.
Aga Gaard. 30. 425.
Agatan Gaard i Oslo. 110. 171. 241.
Agder, Egda-Fylke. 415. 465. 568. 573. 639. 708. - Lagstol. 808.
Agmund se Ogmund.
Agnes Alfsdatter. 659. - Hallvardsdatter. 421.
Aker Gaard og Sogn. 19. 20. 131. 144. 267. 275. 278. 407. 530. 588. 832.
Akersberg (Bergverk ved Oslo). 803.
Akershus Slot. 185. 308. 322. 379. 399. 409. 412. 443. 538. 544. 575. 577. 603. 627. 692. 693. 701. 708. 723. 731. 784. 792 ff. 796. 798 ff. 815. 816. 836. 837. 861.
Akeröen. 645.
Alaberg Gaard. 308.
Alastarhaug Sogn. 124.
Albert, (Albrikt) Abbed. 164. 165.
Barsebek. 583. - Glob. 740. - Hertug af Meklenborg. 344. - Jonssön. 157.
Albinus, Biskop af Albano. 4.
Albjörn paa Sunde. 67.
Alexander de le Ard, Jarl. 337-339. 356. - de Clapham. 402. - de Cocburn. 405. - de Halyburtone. 357. 358. van Klapam. 466. - Rodd. 361.
Simonis. 357.
Alf. 108. 173. 268. 570. - Aastessön. 666. - Amundssön. 768. - Andressön. 262. 264. - Anundssön. 642.
Ansteinssön. 638. - Asbjörnssön. 734. - Asmundssön. 571. - Audunssön. 423. - Baardssön. 618. 647. 652.
Balle. 270. - Bergsveinssön. 638.
Björnssön. 215. - p. Buaberg. 270.
Eindridssön. 200. - Eirikssön. 513. - Finnssön. 202. 208. 224. - p. Fraun. 155. - Gestssön. 713. - Grundessön. 487. - Gudbrandssön. 664. 667.
Gunnarssön. 183. 631. - Haakonssön. 207. 209. 224. 225. - i Haavarud. 109. - Haldorssön. 490. 535. 563.
Halsteinssön. 270. - Halvardssön. 25. 472. - Haraldssön. 356. 420. 427. 430. 431. 443. 509. 659. - i Högeseter. 368. - Ivarssön. 317. 319. - Jonssön. 300. 550. - Karlssön. 670. - i
Kirkjubö. 263. - i Klaustre. 110.
Knutssön se Roser. - i Krok, Ridder. 39. - Nikulassön. 596. 755. - Olafssön. 287. - Paalssön. 183. - Prior. 285. - Rysan. 422. - Sigurdssön. 438. 465. - Thorbjörnssön. 640. 690. - Thordssön. 344. - Thorgeirssön. 335. - Thormodssön. 590. - Thorsteinssön. 465. 470. - Throndssön. 330. 397. - Vemundssön. 539. - i
Öyden. 392.
Alfarheim (Elverum) Sogn. 631. 758.
Alfinn Bryniolfssön. 406. - i Gerde. 151.
Alfsberg Gaard. 194.
Alfsby Gaard. 267.
Alfstad (Alvestad) Gaard og Sogn. 318. 319. 329. 451. 470. 481. 682. 845.
Algaut (Algut) Bendiktssön. 292. -Prior i Skara. 170.
Algils (Algiuls) Sure. 131.
Allehelgens-Hospital. 13 ff. 24. 498.
Kirke. 81. 365. 385. 441.
[878 Navne-Register] 
Alm Gaard. 40. 112. 173. 178. 683.
Almsaker Gaard. 70.
Alnes Gaard. 772.
Alreksskog Gaard. 39.
Alvald Veterlidssön. 302.
Alveshaug. 60. 266.
Amba. 235.
Ambe Olafssön. 417. - Prest. 28.
Amord Bygd. 628.
Amsterdam. 725. 823.
Amund (Aamund, Omund). 448. - Alfssön. 490. 570. 648. - Algautssön. 477. - Amundssön. 616. 684. - Andressön. 116. - Arnessön. 551. 591.
Asvaldssön. 656. - Audunssön 383. - Bassessön. 542. 605. - Benktssön. 718. - Biskop i Færö. 821. - Björnssön. 832. - Bonde. 58. - Eirikssön. 324. - Ellendssön. 234. - Ellingssön. 449. - Grimssön. 560. 609. 626. - Gunnarssön. 712. - Halvardssön. 656. - Haraldssön. 313. - Helgessön. 735. - Holtessön. 767. - Ivarssön. 121. - Kinadssön. 476. 491.
Koggenagle. 660. - Krugedands. 657. - Lafranssön. 555. - Lagmand. 20. 704. - Leifssön. 538. - Lodenssön. 457. - Narvessön. 614. - Ormssön. 859. - Ottarssön. 478. - Prest. 21. 202. 294. 870. - Roaldssön. 579.
Sigurdssön. 545-548. - Stage. 669. - i Steinbjörnsgaard. 483. - p. Stendal. 832. - Svade. 21. - Sveinungssön. 410. 412. 419. - Tholfssön. 779. - Thorbjörnssön. 390. - Thordssön. 505. - Thorgardssön. 243. 312. 326. 331. - Thorgiulssön. 198-200.
Thorleifssön. 578. - Thorsteinssön. 704. 716. 773. - p. Vatnamillum. 234. - Vinaldssön. 567.
Amunde. 107. 244. - paa Berge. 245. - i Drotningegaard. 106. - Ragnhildssön. 42.
Amunderud Gaard. 120. 268.
Andabu Sogn. 104. 119.
Andor se Arndor.
Andot Haakonssön. 701. - Thorsteinssön. 841.
Andres (Andreas). 282. 416. 478. - Abbed i Lyse. 206. 225. 252. - Amundssön. 701. 704. - Anundssön. 484. 501. - Arnaldssön. 328. - Asse. 735.
Baardssön. 192. - Bassessön. 549. 605. - Beinktssön. 621. - Biskop i
Færö. 365. - Biskop i Italien. 34.
Biskop i Oslo. 19. 23. 26. 775. 777. 778. - Bjarnessön. 228. - p. Byrstad, Ridder. 372. - Egertssön. 597. - Eilifssön. 344. 757. - Einarssön. 536. - Eirikssön. 683. - Finkelssön. 840. - Gest. 26. - Godenssön. 786. - Gudbrandssön. 684. 845. 855.
Guttormssön. 821. - Gyrdssön. 404. - Haldanystone. 356. - Hanssön. 750. 809. 833. - Haraldssön. 233. p. Helmen. 112. Henekssön. 591.
Jenssön. 650. - Joarssön. 303. 315.
Jonssön. 176. 412. 517. 531. 542. 601. 614. 620. 640. - Kremer. 774.
Kyrning 105. 140. - Lidvordssön. 280. - Markvardssön. 846. - Matssön. 849. 853. - p. Mork. 336. - Narvessön. 636. - Ogmundssön. 289. 329. 363. 381. 594. - Olafssön. 472. - p.
Ottar. 125. - Paalssön. 54. - Peterssön. 613. 849. - Prest. 238. 626. - Reidarssön. 569. - Sigurdssön. 112. - Skolemester. 172. - Skredder. 802. - Stefanssön. 704. - Sveinssön. 400. - Sæbjörnssön. 796. - Sygen. 833. - Thoressön. 369. - Thorlakssön. 335. - Thormodssön. 621. - Thor> [879 Navne-Register]  steinssön. 551. - Throndssön. 656. 686. 696. 754. 756. - Ulf. 575. - p.
Uma. 70. - Villiamssön. 641.
St. Andreæ Kirke. 81. - Alter. 525.
St. Andrews i Skotland. 99. 357. 358. 405.
Angus af Kirkenes. 512.
Anfinn, Andfin, se Arnfinn.
Anmarkerud Gaard. 611.
Anna Barsebek. 583. - Björnsdatter. 852. - Pedersdatter. 819. - Rud se
Rud.
St. Annas Alter. 750. - Kapel. 625.
Annidedal (Enningdal). 386 ff. 391. 773.
Anst p. Hetland. 642.
St. Antons Altar. 469. - Munke. 762. 763.
Anund, Aanund. 42. - Andressön. 544. - Aslakssön. 389. - Assarssön. 544. - Björnssön. 528. 595. - Borgarssön. 116. 149. - i Dal. 794. - Eirikssön. 443. - Eyulfssön. 507. 509. - Eyvindssön. 298. - Gautssön. 795. - Gunulfssön. 228. - Jenssön. 704. - p. Nes. 496. - Niklissön. 501.
Olafssön. 674. - Ottessön. 737.
Peterssön. 245. - Sigurdssön. 101. 491. - Simonssön. 675. - Thordssön. 789. - Thorgeirssön. 590. - Thorgilssön. 556. - Thorkelssön. 674. 761. - Varg. 701. - Vedernemssön. 390.
Anunderud Gaard. 398.
Apaldsrjoder Gaard. 267.
Apostelkirke (Postola-kirkja). 24. 83. 118. 141. 350. 432. 544. 771. 826.
Archibald, Grev Douglas. 405.
Ard, de le, Alexander. 337-339.
Are Jonssön. 323.
Aremark. 228. 229. 630.
Arenes Gaard. 666.
Arnald Bakare. 380. 442. - Josteinssön. 126. 127. 153. 154.
Arnbjörg. 213. 244. 466. 570. - Agmundsdatter. 688. - Alfsdatter. 330. - Brandsdatter. 611. - Gunnarsdatter. 528. - Thorgrimsdatter. 390.
Thorkelsdatter. 587. - Thorlaksdatter. 768.
Arnbjörn (Anbjörn) paa Baustar. 113. - Biskop i Hammer. 489. - Bjarnessön. 195. - Eirikssön. 582. - Grinkelssön. 613. - Halsteinssön. 649. paa Mork. 32. 33. - Nikulassön. 258. - Prest. 49. - Prestsön. 87. 88.
Sigurdssön. 492. 609. - Steinarssön. 62. - Sunulfssön. 434. - Thordssön. 533. - i Vigen 730.
Arndor (Arnthor Andor). Biskop i Bergen. 771. 777. 788. - i Maatre. 237. - Olafssön. 360. - Prest. 213. - i
Sigurdsrud. 349. - p. Sygnesthveit. 96. - Thorkelssön. 649.
Arne. 209. 267. 580. - Abbed i Holm. 46. 50. 55. - Alfinssön. 243. 244.
Andorssön. 205. 242. 290. - Anundssön. 633. - Arnessön. 439. - Arnulfssön. 726. - Asbjörnssön. 229. - paa Ask. 58. - Askelssön. 341. 376. - Aslakssön. 224. 252.
Baad. 60. - (Sigurdssön) Biskop i
Bergen. 70 ff. 76. 78. 81-85. 88. 90. 91. 498. - Biskop i Skalholt. 78.
Biskop i Stavanger. 21. 29. 35. 43. 47. 49. - i Bjardal. 496. - Björnssön. 569. - Blikafole. 17. 18. - Brynjolfssön. 285. - Drengssön. 416. 417. 419. 447. - Eilifssön. 640. - Einarssön. 485. - Eindridssön. 81. - Eirikssön. 375. 407. - (Vade) Erkebiskop. 245. 248. - Erlendssön. 291. 471. 472.
Erlingssön. 314. 616. 688. - Eyvindssön. 487. - paa Gapestad. 235.
Gasse. 25. - paa Geirmin. 122.
Gevaldssön. 112. - i Grasgaard. 41.
[880 Navne-Register] 
Greipssön. 439. - Gudmundssön. 643. 684. - Gudulfssön. 756. 780. - Gunnarssön. 728. 742. - Haabjörnssön. 310. - p. Haastein. 235. - Hallkelssön. 198. 212. - Hallvardssön. 231. 553. 587. - Haraldssön. 173. - paa
Heidar. 234. - Helgessön. 232. (Anne) Herleikssön. 676. - Hermundssön. 613. - Ingulfssön. 501. - Ivarssön. 619. - Jonssön. 124. 185. 214. 640. 702. 723. - Jorunssön. 54. 8688. 90. 150. 151. - Kannik. 40. 65. 74. - Ketilssön. 257. 382. - Klerk. 182. - Kolbjörnssön. 373. 588.
Lensmand. 174. - Meistarason. 60. 77. - Munk. 52. - Nikulassön. 208. 220. 272. - Oddssön. 233. - Ogmundssön. 259. 263. 270. 285. 310. 391. 461. 549.
Olafssön. 443. - Ormssön. 126. i Ost. 152. - Paalssön. 210. 744.
Prest. 17. 18. 124. - Provst. 706.
Rams. 60. 77. - Rolandssön. 650. 716. - Ryt. 151. - Scantus. 369.
Sigurdssön. 411. 426. 431. 433. 472.
Simonssön. 535. 581. - Smidssön. 19. - Stigssön. 668. - Stolpe. 129.
Svarte. 155. 156. - Tholfssön. 279. 283. -Thomassön. 300. - Thorbergssön. 121. - Thorbjörnssön. 378. 383. - Thoressön. 309. 404. 406. 560.
Thorgautssön. 335. - Thorgeirssön. 491. - Throndssön. 237. 520. - Tytta. 212. - Uggarssön. 772. - Ulfssön. 415. - firir ofan Vatn. 154. - p.
Vatne. 832. - i Vaxdal. 329. - Ölfessön. 96.
Arnedals Sogn. 599.
Arnegaard paa Dovre. 743. - i Stavanger. 438.
Arnestad Gaard. 140. 418.
Arnfinn (Anfinn). Abbed. 66. 67. - Arnessön. 125. 126. 185. - Aslessön. 676. - Bratssön. 353. - Eilifssön. 87. 297. - Eirikssön. 112. 663.
Guldsmed. 350. - Haldorssön. 254. 321. 385. - paa Hyppestad. 496.
Isakssön. 647. - Munk. 33. - Oddssön. 406. - Ogmundssön. 94. - Peterssön. 225. 250. 251. - Prest. 175. 180. - Sigurdssön, 180. 185. 635.
Sveinssön. 194. 195. - Thoressön. 557. - Thorgeirssön. 384. - Thorsteinssön. 485. - paa Vidheim. 207.
Arngerd (Angerda) Hallvardsdatter. 604. - Jonsdatter. 600. - i Thoragaard. 477. - Thorsteinsdatter. 311.
Arnkell. 125. - paa Bergheim. 121. 122. - Erlingssön. 438. - Jonssön. 455.
Arnleif. 251.
Arnstein (Anstein) Alfssön. 544. - Frodessön. 578. - Ulfssön. 299. 380. 483. - paa UIfvin. 97. 110.
Arnt Snedker. 802.
Arnulf (Ornulf) Abbed i Hovedö. 256. 261. - Audunssön. 470. - Eysteinssön. 496. - Gunnarssön. 408. 444. 734. - Halvardssön. 180. 185.
Ingeldssön. 233. - Klerk. 48. 67.
Steinarssön. 246. 328. 334. 382.
Arnvik Gaard. 765. 838.
Aron Amundssön. 653.
Arulf Velgardssön. 729.
Arvid Duvlæg 372. - Ingeldssön. 449. 465. 478. 502. 503. 510.
Asak Gaard. 569.
Asbjörg. 542. - Sigurdsdatter. 376.
Throndsdatter. 173.
Asbjörn (Esbjörn, Esbern). Andorssön. 149. - Arnessön. 840. - Asmundssön. 331. 332. 348. - Baardssön. 603. - Björnssön. 628. 636. - Brynildssön. 715. - Gudleikssön. 734. - Gun [881 Navne-Register]  narssön. 612. - Haldorssön. 682.
Halsteinssön. 220. - p. Hvaal. 113. - Ivarssön. 701. 716. - p. Misseim. 167. - Olafssön. 687. 779. - Pederssön. 724. - Smed. 778. - Thjostolfssön. 450. - Thordssön. 635. - Thorsteinssön 710. 773.
Asdal Gaard. 104.
Aseskog paa Hadeland. 219.
Asgaut. 105. 106. - Amundssön. 607. - Andressön. 436. - Avarson. 393. - p. Fyliethveit. 234. 235. - Jokelssön. 309. - Ketilssön. 471. - Nikulassön. 422. 423. 428. 473. - Prest. 490. - Sveinssön. 678. - Thoraldssön. 433. - Thoressön. 444. 446.
Thorsteinssön. 767.
Asgeir Arnessön. 420. 485. - paa Asdal. 104. - Audunssön. 309. - Eilifssön. 737. - Ogmundssön. 262.
Peterssön. 416-419.
Asgeirsby Gaard. 739.
Asgerd (Asgjerda) Amundsdatter. 448. - Aslaksdatter 534. - Haavardsdatter. 274. - Hjarrandsdatter. 748.
Asgrim i Bandeno. 368. - Odenssön. 462. - Thorgrimssön. 615. 656. 658. - Thorleifssön. 481.
Ask Gaard. 712.
Askatin Biskop i Bergen. 13. 15. 84.
Aske Gaard. 587.
Aske Thorgeirssön. 551.
Askehaug Gaard. 151. 166. 563. 704.
Askel Andressön. 564. - Audunssön 712. - Erkebiskop. 537. - p. Fosser. 234. - p. Gyrdin. 234. - Halvardssön. 449. 459. 525. 526. - Klasa. 231. - Munk. 33. - Paalssön. 383. - Sakasvein. 62. - Thorsteinssön. 582. - (Eskel) Vikingssön. 508.
Asker Gaard og Kirke. 144. 317. 342. 347.
Askheim Gaard og Sogn. 53. 85. 155. 352. 527. 578. 710.
Askheimsmork. 85.
Askröd (Öskröd) Gaard. 52.
Aslak. 102. 107. 109. 121. 192. 497.
Aressön. 674. - Askelssön. 465.
Aslakssön. 541. - Baardssön. 394.
Bessessön. 462. - Bratssön. 92. 101. - paa Braudin. 152. - Eyvindssön. 457. - Grinkelssön. 613. - Gudmundssön. 380. 399. - Gumbul. 121.
Hallvardssön. 123. 466. - Ingelbrektssön. 859. - Ivarssön. 433. 454.
Jonssön Tviskafens. 40. 400. 411.
Karre. 267. - Kolbeinssön. 278. - p.
Ljonar. 101. - Olafssön. 96. 132.
Peterssön. 442. 509. 544. 649. - i
Sebu. 94. - Steinarssön. 328. - Stulle. 312. 326. 331. - Stumpe. 62. - Sumarlidssön. 246. - Sölvessön. 243.
Thoressön. 846. - Throndssön. 735. - Tubbessön. 347. 348. - Ulfssön. 501. - i Viste. 438. - Öxasmidssön. 48.
Aslaug. 190. - (Allauk) Alfsdatter. 755. - Thorleifsdatter. 410.
Aslaugarud. Gaard. 272.
Asle, Atsle se Atle.
Asmyr (Aasmyr) Gaard. 205. 659.
Aspar Gaard. 32.
Aspestrand Gaard. 228.
Aspong Gaard. 659.
Assar se Azzur.
Asulf se Aasulf.
Astrid. 760. - Endridsdatter. 230.
Ogmundsdatter. 318. - Thoresdatter. 486.
Atle, Atsle, Asle. 171. 212. - Aanundssön. 282. 284. - Björnssön. 551.
Botulfssön 615. - Endridssön. 359. 683. - Fjuk. 140. - Gest. 88.
Hallvardssön. 346. - i Haukardal. [882 Navne-Register]  183. - Herre 74. - Ivarssön. 229. 242. - Jonssön. 157. 188. 189. - Ketilssön. 284. 420. - Kolbjörnssön. 202. 249. - i Medalvin. 194. - Ogmundssön. 451. - Olafssön. 346. 348. 638. - Prest. 5. 113. 134. - Sigurdssön. 195. 324. - Thordssön. 653. - Thorgilssön. 402. - Thorgrimssön. 310. p. Umblaudstad. 183.
Atrod Sogn. 602.
Attar se Ottar.
Attogaard se Ottegaard.
Auchdal i Skotland. 402. 405.
Aude Ogmundssön. 270. - Olafssön,
Ridder. 79. - Rolfssön. 539. 541.
Auden Gaard. 451. 651.
Audestad Gaard. 123.
Audfinn Helgessön. 451. - (Sigurdssön)
Biskop i Bergen. 129. 131. 143.
Audlieren d. e. Utleren Gaard. 852.
Audigstad Gaard. 271.
Audnar Gaard. 120. 553.
Audnodal (Undal) Sogn. 524.
Audulfsstad Gaard. 376. 733.
Audun 19. - Abbed. 106. 114. 129.
Anderssön. 734. - Arnessön. 607. 707.
Bergsveinssön. 433. - Biskop i Stavanger. 520. 524. 544. 548. - Brandssön. 208. 215. 221. - Bratssön. 200. - Bryte. 74. - Eirikssön. 318.
Erlendssön. 295. - Erlingssön. 391. 572. - Gulta. 38. - Gunnarssön. 437. 751. - Gydusön. 87. - Halvardssön. 204. 562. 759. - p. Haugeland. 393. - Helgessön. 229. - Hugleikssön Hestakorn. 19. 41. 42. 292. 464. - Jonssön. 245. 508. 572.
Kannik. 41. 77. 81. - Kirkjuspid. 194. - Klerk. 38. - Lagmand. 38.
Paalssön. 549. - Peterssön. 578.
Prest. 312. 326. - Prior. 33. - Rolfssön. 445. 455. 506. - Salomonssön. 485. - paa Slinde, Ridder. 237.
Sörkverssön. 60. 77. - Thoraldssön. 350. - Thorbergssön. 60. 77. - Thordarsön. 311. 390. 415. - Thorgeirssön. 683. - Thorgilssön. 511. - Thorleifssön. 229. - Thormodssön. 461.
Thorsteinssön. 373. - Tillaga. 282. p. Vagastad. 155. 156. - Vigleikssön. 35 ff. 60. 62.
Audunargaard i Bergen. 115. 371.
Augaut Nilssön. 491.
Augerud Gaard. 301.
Augheim Gaard. 392.
Augustinus, Kirkefader. 143. (se ellers
Eystein).
Aulestad Gaard. 369.
Aulestad-Dalen. 634.
Aulin Gaard og Sogn. 198. 250. 300. 861.
Aur Gaard. 388.
Aura Skibrede. 206. 477.
Aurabakke. 387.
Aurdal Sogn. 280. 488. 611.
Aurland Sogn. 192. 603.
Aurlands-Vangen. 192.
Aurmo Gaard. 628.
Aurstad Gaard. 566.
Austby Gaard. 65. 271. 723.
Austanvatn Gaard. 72.
Austdal Gaard. 625.
Auster (til) brödra. 468. se Minoritter.
Austerbuder Gaard. 469.
Austerheim Gaard og Kirke. 153. 154.
Austerhuser Gaard. 311. 572. 604. 619.
Austervaka Gaard. 227.
Austman Jonssön. 702.
Autarud Gaard. 266.
Autnen Gaard. 497. 659.
Avaldsnes Sogn. 525.
Averöen. 550. 551.
Axel Olafssön. 669. 697. 705. 707. 713. 714. 764. 770.
[883 Navne-Register] 
Aymar (Adimar) Biskop. 34.
Azzur (Adzer) Anundssön. 435. 436.
Eirikssön. 476. - Gudleikssön. 579. - Joarssön. 735. - Jonssön, Ridder. 74. 85. 104. - Kræmer. 775. - (Odssor) Prest. 277. - Sigurdssön. 471.
Baaberg Gaard. 656. (Baad), Aslak Thuressön. 659. - Knut Aslakssön. 671. - Knut Knutssön. 741. 765. 768. 774. 775. 777. 779. 781. 818. 838.
Baard. 33. 137. 209. 234. - Abbed i
Hovedö. 43. 44. 47. 49. 106. - Arnessön. 603. - Arnkelssön. 455.
Azzurssön. 284. 302. - p. Brandulfsstad. 622. - Brentsylfr. 67. 101.
Brynjolfssön. 342. 347. - Dagssön. 96. 633. - Delphin. 366. - Dyressön. 257. - Eilifssön. 457. - Einarssön. 185. 212. 213. 242. - Eindridssön. 435. - Finnssön. 194.
Haldorssön. 440. - Halsteinssön. 228. - p. Hammer. 207. - p. Hjartaker. 180. 185. - Hermundssön. 456. 460. 467. - Ivarssön. 400. - Jenssön. 677. - Jonssön. 725. 776. - Ketilssön. 578. - Lensmand. 193. 194. 678. - p. Midstrand. 108. 158. - Olafssön. 96. 225. - Omundssön. 124. 171. - Peterssön. Ridder. 96. 146. 148. 177. - Prest. 32. 317. - Ref. 237. - Reppin. 36. - Rolfssön. 331.
Serkssön, Kantsler. 31. 37. - p. Sygnesthveit. 96. - Thoraldssön. 551.
Thordessön. 569. - Thoressön. 507. 529. - Thorgeirssön. 472. - Thorsteinssön. 63. 567. - Ulfrekssön. 117. - Vigleikssön. 35 ff. 60. - i Öxnenes. 730.
Badungar Gaard. 72.
Bagahus Fogderi. 320. 321. se Viken.
Bagahus Slot. 121. 193. 258. 260. 261. 268. 293. 559. 670. 708. 713. 714. 720. 727. 730. 736. 737. 744. 781. 788. 791. 800. 837.
Bagar Gaard (nye Konghelles Grund ?) 266.
Bagge, Anolt. 676. - Arild. 724. - Magdalena Olafsdatter. 829. - Olaf. 704. 716. 771. - Stig. 806. 809. 819. (Baghe) Thord. 670.
Baggen Gaard. 136.
Bakke Gaard. 62. 102. 204. 587. 659.
Kloster. 286. 365.
Bakkehuser Gaard. 711.
Bakken Gaard. 556. 578 ff.
Bakketeigen Gaard. 551.
Balderaasberg Gaard. 119.
Baldersnes Gaard. 208.
Balhorn, Henning. 806.
Balke Gaard og Sogn . 282. 394. 450. 470. 620.
Ballestad Gaard. 841.
Balte Klerk. 78. 205. 213. - Klemetssön. 229.
Bandet Gaard. 368.
Banxe Bjarnessön. 262.
St. Barbaræ Alter. 628.
Bardarböl Gaard. 266.
Bardarud Gaard. 19. 20.
Barfodbrödre se Minoriter.
Barke Gaard. 66. 68.
Barknes Gaard. 227. se Bjerknes.
Barknafjord (Barkafjord). 59. 61.
Barsebek, Albert, Anna, Bylov, Cecilia,
Frederik, Henrik. 583.
Barthold, polsk Klerk. 47.
Bartholomei Alter. 628.
Basilius, Erkebiskop. 34.
Basse Bassessön. 451. - Guttormssön. 35. 43. 57. - Hunulfssön. 150.
Kannik i Oslo. 138. - Prestbroder. 167.
[884 Navne-Register] 
Baustar Gaard. 113.
Bearfors. 410.
Been, Bertel. 835.
Beferby Gaard. 739.
Befradal, Bæverdalen. 733.
Begby Gaard. 659.
Beitstod Sogn. 137. 242.
Bek, Joachim. 868.
Bekk Gaard. 267. 659.
Bekkjarvik Gaard. 266. 527.
Belleberg Gaard. 372.
Bene Helgessön. 445.
Benedikt (Bent) Ambessön. 768. - (Beneke) Broker. 562. - (Bent) Haakonssön. 768. 779. - Haraldssön. 250. - (Benkt) Harniktssön. 545. 624. 632. - Helgessön. 556. - Jonssön. 639. (Bent) Jude. 775. - Kannik. 782.
Karlssön. 829. - (Bent) Monssön. 670. - Narvessön. 703. - Nikulassön. 419.
Perssön. 833.
Benkestok, Thrond, til Melö. 660. 810. 843. 850.
Bennyn i Skotland. 356.
Berby Gaard. 387. 388.
Berdor se Bergthor.
Berdorsrud Gaard. 243.
Berdorsseter Gaard. 226.
Berfardal Sogn i Viken. 659.
Berfvin Gaard se Berge og Bjargvin.
Berg, Frants, Biskop i Oslo. 870.
Berg (Berger) Gaard og Kirke. 95. 119. 122. 194. 207. 226. 238. 245. 262. 267. 314. 346. 365. 420. 470. 475. 527. 529. 541. 584. 595. 628. 661. 674. 683. 719. 731. 756. - Sogn og Fjerding. 228. 238. 388. 390. 587. 591. 600. 643. 765. 786.
Bergan Gaard. 556.
Bergby Gaard. 730.
Berge Gaard. 378. 391. 447. 710. 745.
Bergefarere. 764. se Hanseater.
Berg Badstue. 441. 453. 455. 692.
Bergen By, dens Gaarde, Gader, Hospitaler og Kirker. 8. 13 ff. 23. 26. 28. 41. 52. 62. 76. 78. 82. 84. 85. 89. 106. 111. 115. 118. 126. 130. 132. 135. 141. 144. 145. 148. 169. 175. 177. 180. 186. 230. 237. 250 ff. 253. 256. 299. 306. 309. 319. 322. 323. 329. 336. 371. 385. 394 ff. 431. 441. 453. 476. 492. 498. 529. 544. 461. 573. 585. 607 ff. 619. 686. 730. 742. 762. 771. 788. 802. 811. 839. 850. 856. se Allehelgens, - Apostel,- Marie o. s. v. Kirke. - Biskop og
Kapittel. 7. 8. 13. 15. 27 ff. 44. 70. 81. 84. 90. 129. 131. 143. 168. 175. 177. 184. 261. 293. 321. 350. 365. 395. 430. 464. 486. 489. 540. 557. 560. 575. 660. 663. 673. 681. 692. 703. 730. 753. 771. 788. 817. 827. - Bryggens Oldermænd. 764. 769. 788. 850. 856. 867.
Bergen, Anders van. 703. 708.
Bergenhus Slot. 802. 809. 817. 826 ff. 833. 849. 867.
Berger (Berg) Halvardssön. 421. - Helgessön. 756. - Stenerssön. 740.
Bergestigen Gaard. 388.
Bergeström Gaard. 741.
Bergheim Gaard og Hered. 121. 179. 187. 284. 309. 483.
Bergljot paa Bulung. 55. - paa Mo. 367.
Bergsvein Arnessön. 752. - Gunnarssön. 471. - Haraldssön. 270. 306. - Holmssön. 632. - Nikulassön. 281. - Sigurdssön. 136. 172.
Bergthor Anundssön. 490. - Bannamule. 48. - (Berdor) Grimssön. 295. (Berdor) paa Hofvin. 635. - (Berdor)
Ivarssön. 392. - Klerk. 52. - Murt. 129.
Bergulf se Björgulf.
Bernardus, Kardinal. 5. - de Ortolis. 138. 139.
[885 Navne-Register] 
Bernt Hanssön. 757. - Knippel. 854. van Koffarde. 849. - van dem Velde. 573. 574.
Bersjö Gaard. 271.
Bertel (Bertill) Been. 835. - Kokk. 392 ff. 396. - Perssön. 695.
Besse Prest 71. - Thoressön. 196. 254.
Betsberg Gaard. 578.
Bevern, Greven af. 804.
Bilde, Aage. 759. 764. 769. - Anders. 819. - Bent. 854. 861 ff. - Esge. 807. 811. 813. 814. 815. 817. 820. 822. 826-830. 842. - Hans. 792. - Katarina(?) 829. - Klaus. 800. 837. 838. 840. - Steen. 764. 769.
Bildin Gaard. 113.
Binadarud Gaard. 266.
Bingen, Byngeu, Strög (?) 579.
Binning se Birning.
Birger. 209. - i Eng. 234. - Helgessön. 603. - Hunulfssön. 767. - Sigurdssön. 594. - Trolle. 582.
Birgesheim Gaard. 70. 155. 295. 452. 454.
Birgit. 79. 765. - (Baardsdatter.) 297. - Gautesdatter. 758. - Guttormsdatter. 847.- Henningsdatter. 739.
Knutsdatter, Frue. 502.
St. Birgitte Alter. 524.
Birgsi (Börsen) Landskab. 212.
Birgta Gaard. 386.
Birid Bygd. 303. 310. 656.
Birkjar Birke Gaard. 30. 62. 150. 256.
Birkeland Gaard. 106. 294.
Birning (Binning) Guttormssön. 341. (Bynning) Kallessön. 649. - Kraakessön. 461.
Biskopsrud Gaard. 157.
Bisterfelt, Hans. 835.
Bjaar (Byer) Sogn. 659. se Bö.
Bjaardal Gaard. 496.
Bjaarlaam (?) Gaard. 88.
Bjaarnes Gaard. 448.
Bjargvin (Bjarve) Gaard. 204.
Bjarka se Bjerke.
Bjarkreim Gaard og Kirke. 436. 437. 450.
Bjarkö i Senjen. 38. 79. 95. 98.
Bjarne (Bjerne). 94. 128. 212. - Amundssön. 457. - Audunssön. 71. 93. 102. 116-118. - Eindridssön. 444. - Erlingssön. 38. 71. 76. 79. 95. 98 ff. 215. 237. 263. - Grundessön. 386-388. 391. - Gunnarssön. 415. - Helgessön. 283. - Lodinssön. (Ludvigssön.) 63. - Peff.. (?), Ridder. 99. 100. - Prior. 37. - Sveinssön. 323. - Sælbygg. 198. - Tholfssön. 262. - Thoressön. 521. - Thorgrimssön. 450. - Thorleifssön. 222.
Bjarnegaard i Bergen (Fatten). 76. i Veöy. 233.
Bjarnröd Nafvarssön. 679. (Bjelke), Jens Tellufssön. 849. 850.
Thure Thuressön. 617.
Bjelland Sogn. 525.
Bjerke (Bjarka) Gaard og Sogn. 19. 114. 164. 318. 381. 409. 463. 500.
Bjerknes Gaard. 42. 227.
Bjerveim Gaard. 727.
Bjor Kirke se Bö.
Bjordal Gaard. 154.
Bjorland Sogn. 669. 730. 739.
Bjæraas (?) Bygd. 218.
Björge Gaard. 218. 226.
Björgulf Anundssön. 181. - Arnessön. 296. - Astessön. 181. - Hudfat. 181. - Ivarssön. 557. - Jonssön. 710. - Thordarsön. 280.
Björn. 107. 108. 277. - Alfssön. 397. 428. - Anundssön. 794. - Arnessön. 270. - Asbjörnssön. 262. - Aslakssön. 542. 544. - Audunssön. 369. 861. - paa Berbö. 388. - paa Berg. 123. - Birgerssön. 502. - paa Birgta. 386. - paa Bjerke. 164. - Bratte. 5. [886 Navne-Register] . - Einarssön. 458. - Eirikssön. 182. - Geirmundssön. 602. - paa Gravdal. 544. - paa Grodaseter. 269. paa Grænestad. 234. - Gunnarssön. 730. 750. 768. 775. - Guttormssön. 542. 640. 704. - Haakonssön. 611.
Haavardssön. 572. 600. 604. 614. 619. - Hallandsfar. 847. - Hallvardssön. 218. 312. 316. 351. 603. 672. 673. 704. 708. 729. - Jogrimssön. 609. - Jonssön. 505. 639. - Logessön. 737. paa Misseim. 167. - Olafssön. 132. 483. 786. - Oleifssön. 263. - Peterssön. 319. 789. - Prest. 86. 365. - Profastsön. 109. - Ramundssön. 622. - Roarssön. 685. - Sigurdssön. 101. - Sletter. 171. - Steinarssön. 150. 166. - i Stytvik. 657. - Sveinssön. 309. - Thjörnessön. 730. - Thorbjörnssön. 720. - Thordssön. 703.
Thoressön. 69. 101. 205. 220. 335.
Thorgeirssön. 670. 672. - Thorgrimssön. 386. 507. - Thorkelssön. 631
Thormodssön. 603. - Thorsteinssön. 710. 711. - paa Tofte. 314. - i Tone. 388. - Trygssön. 852. - Vetalidssön. 360. - Vidarssön. 532. Vidridssön. 280. - Ölverssön. 85.
Björöen Gods. 626.
Blaka (Blaker) Sogn. 289. 303.
Blakararf Gaard. 533.
Blanca (Blancha, Blancea) Dronning. 201. 216. 260. 261. 287. 293. 294. 297. 322. 473.
Bleika Gaard. 144.
Blikar Gaard. 17. 18.
Blindarin Gaard. 110.
Blindheim Gaard. 776.
Blomegaard i Tönsberg. 530.
Bo Abbed i Hovedö. 550. - Fleming, se Fleming. - Stenssön, Ridder. 582. - Sveinssön. 447.
Bobo, Kardinal. 5.
Bode-Vand. 789.
Bodinar (Bodö) Sogn. 124.
Bodstad Sogn. 628.
Bodungar Gaard. 188.
Bodvar Rafnssön. 485.
Bodvik Sogn. 213. 411.
Boenes Gaard. 833.
Bofgard Thorfinssön. 300.
Bogerud Gaard. 129.
Bokareid Gaard. 388.
Bokem, Lemike van. 294.
Bollastad Gaard. 266.
Bolstad Gaard. 406. 853.
Bolt, Aslak, Biskop. 464. 486. 489.
Erkebiskop. 537. 543. 589. - Haakon. 553. - Ogmund Berdorssön. 387. 399. 401. 410. 412. 427. 463. 479.
Bonaventura, Erkebiskop. 34.
Bonde, Thord. 368. 379. 671.
Bondin Gaard. 347.
Bonifacius VIII, Pave. 33. 34. 44.
Borderne Gaard. 388.
Borg Gaard. 146. 471. 472.
Borgar Aasmundssön. 167. - Helgessön. 262. - paa Hem. 190. - Ormssön. 518 ff.
Borge, Borgar, Gaard. 282. 460. 606. 854.
Borgesyssel. 260. 262. 387. 410. 544. 699. 732.
Borghild. 251. - Arnesdatter. 655.
Fridiksdatter. 211. - Haakonsdatter. 223. - Hustru. 532. 533.
Borgund Sogn og Ö. 297. 492. 633. 725. 832.
Borkn Gaard. 36.
Boroluten Gaard. 350.
Borre Gaard, Kirke og Sogn. 60. 258. 757. 854.
Boshval Gaard. 531. 729.
Bothild (Bodil). 601. - Arnesdatter. 246. - Gislesdatter. 643. - Jonsdatter. 285.
[887 Navne-Register] 
Botner Gaard. 779.
Botolf Biskop i Stavanger. 293. - Björnssön. 592. 635. - Bygx. 48. - Einarssön. 531. - Eindridssön. 296. 322. 385. 398. - Guttormssön. 200.
Munk. 365. - Prest. 128. - i Spaken. 20. - Sveinssön. 52.
Braalanda Sogn. 368. 372.
Braarud Gaard. 263.
Bradsdal Gaard. 596. 667.
Bragaseter Sogn. 527. 720.
Brakar Gaard. 549.
Brahe (Brade), Axel. 764. 769. - Lage. 855. 863. - Nils Nilssön. 764. 769.
Ove. 764. - Tyge. 764.
Brand paa Klyve. 666. - Kolssön. 432. 522. 595. - Lagmand. 398. 413. 446. - paa Lumaland. 388. - paa Sanabrota. 349.
Brandsarf Gaard. 136.
Brandsgaard i Oslo. 25. 274.
Brandsrud Gaard. 601.
Brandulfsstad Gaard. 622.
Brase paa Ufinsaker. 80.
Bratt, Baard. 5. - Björn. 5. - Eirik. 48. - Gunne. 105. - Guttorm Eindridssön. 743. - Sigurd. 36. 52.
Bratsberg Gaard. 181.
Bratsgaard i Oslo. 199.
Bratten Gaard. 207.
Braudin (Bröden) Gaard. 152. 671.
Braut Gaard. 72.
Brautestad Gaard. 653.
Bredestrand Gaard. 859.
Breide-Almenning i Bergen. 106. 394. 492.
Brekke Gaard. 207. 209. 267. 272. 757.
Brettehval Gaard. 390.
Brimanger Ö. 52.
Bringa Gaard. 126.
Brjotheim Bygd. 689.
Bro Bru Gaard og Sogn. 119. 262. 527.
Brodstad Gaard og Sogn. 303. 304. 612. 615. 658. 751.
Brotnethveit Gaard. 628.
Brua, Broö. 52.
Bruarud Gaard. 263.
Bruberg Gaard. 740.
Brügge By i Flandern. 119.
Bruggunes se Brungenes.
Brumsthorp Gaard. 266.
Brungenes Gaard. 158. 244.
Brunkeberg, Bruggaberg Gaard og Sogn. 181. 248. 596.
Brunla Gaard. 530. 565. 591. 603. 739. 740.
Brunla-Neset (Neset). 587. 765. 838. 847.
Brunsberg, Michel van. 809.
Brunsrud Gaard. 268.
Brunöy, Brönö Sogn. 176.
Bryn Gaard. 19. 20.
Bryngerd Aslesdatter. 324.
Brynhild. 206. - Arnesdatter. 771.
Einarsdatter. 633. - Josefsdatter. 322. 398. - i Musen. 255. - Ragnaldsdatter. 352. - Sigurdsdatter. 341. 350. 363. - Sjondedatter. 655. - Thoresdatter. 260. 317.
Brynhilderud Gaard. 236. 241. 242.
Brynin Gaard. 531. 729.
Brynjolf Asgautssön. 726. - Aslakssön. 96. - Bessessön. 647. - Björnssön. 600. - Brynjolfssön. 195. - Eirikssön. 223. - Gunnarssön. 313. 451. 470. 511. - Haakonssön. 852. - Halsteinssön. 150. - Klerk. 65. - Knutssön. 625. 626. - paa Nydrin 194.
Olafssön. 521. - Sigurdssön. 651. i Skarthellen. 213. - Steinrödssön. 485. - Thorsteinssön. 195. - Vesetssön. 504.
Brædesgaard i Bergen. 82. 84. 89. 186.
Brödre-Alter i Bergens Domkirke. 175.
[888 Navne-Register] 
Buaberg Gaard. 270.
Bud Gaard. 730. 822. 824.
Buder Gaard. 567. 684. 846.
Budsland Gaard. 332. 588. 754.
Bue Peterssön. 674.
Bugaarden Gaard. 496. 840.
Bugislav Hertug af Pomern. 499.
Bukieg Gaard. 250.
Buk, Katharina Markvardsdatter. 627.
Markvard. 473. 495. 530. 542. 628.
Olaf. 554. 575. 628.
Buk van Raa, Bukken Havn. 808.
Bulung Gaard. 55. 436.
Burman, Hans. 854.
Busk, Thomas. 835.
Butsland se Budsland.
By Gaard. 743. jfr. Bö.
Bybertone i Skotland. 356.
Bygdö. 255.
Bygland Sogn. 524.
Byketone i Skotland. 356.
Bylov Barsebek. 583.
Byrgin Gaard. 155. 156.
Byrsin (Byssin) Gaard. 97.
Byrstad Gaard. 372.
Byrtar Gaard. 232.
Bælgen Gaard. 94. 374. 438.
Bö Gaard. 19. 72. 93. 111. 117. 184. 274. 564. 578. 581. 597. 702. 706. - (Bjaar)
Kirke. 24. 366. 641. 659.
Böarfjord. 59.
Böer Gaard. 5.
Böler Gaard. 65. 290. 860.
Börglum Stift. 540.
Cahors (Caturcium) i Frankrige. 138.
Calips se Kaliber.
Campbell, Georg. 647.
Cant, Karl. 647.
Catnes, Katanes i Skotland. 95. 100. 144. 146. 515. 629. 653.
Cecilia (Siselia). 259. - Barsebek. 583. - Haakonsdatter. 176. 385. - Hunulfsdatter. 767. - (Sidsel) Olafsdatter. 539. - Petersdatter. 743.
Ceciliagaard i Bergen. 385.
Celestin III. Pave. 2. 4. 423.
Cencius, Kardinal. 5.
Christi i Elingeklet. 514. 516.
Christina se Kristin.
Christiern I. Konge. 592-594. 605. 617. 629. 653. 662. 664. 668. 673. 713. 714. 777. - II. Konge. 703. 742. 758. 761. 766. 769. 770. 774. 777. 782. 783. 785. 787. 788. 791. 803-805. 816. 843.
III. Konge. 792. 806. 810. 826-828. 837. 840 ff. 843-845. 848. 850 ff. 856. 860 ff. 865. 866. - Nilssön. 790. - Pederssön. 703. 771. 788. 847. - Prest. 870. - Thorbernssön. 817. 833.
Christoffer af Bayern, Unionskonge. 580. 713. 714. - Throndssön (Rostung). 857.
Clapham, Alexander. 402. 466.
Claus se Klaus og Nicolaus.
Clemens III. Pave. I. - IV. Pave. 10. 12. - V. Pave. 158. se ellers Klemet.
Clemens Kirke. 9. 41. 53. 65. 74. 81. 203. 208. 251. 327. 374. 469. 497. 717.
Almenning. 457.
Cocburne, Alexander. 405.
Cornelius. 771. - Dupplicius Scepperus. 803-805.
Crykton, David, William. 356. 357.
Cynthius, Cardinal. 5.
Dacia, Munke-Provins. 536.
Dag. 96. - Arnessön. 635.
Dagfinn. 268. - Finnssön. 459. - Kapellan. 13. - Tovessön. 213.
Dagseid Mölle. 853.
Dagsgaard i Oslo. 198.
Dal Gaard. 72. 267. 531. 736. 794.
Dal, svensk Landskab. 368. 372. 779. 781.
[889 Navne-Register] 
Dalbjörnhus Gaard. 752.
Dale Gaard, Kirke og Sogn. 125. 846.
Dale i Myrkvid. 233. - Omundssön. 616. - Sjundessön. 784.
Dalen (?) Gaard. 235.
Dalketh i Skotland. 405.
Dalseg Gaard. 399.
Dalyell, Robert. 358. - Villiam. 361.
Damme By i Flandern. 118.
Dan Gunnarssön. 125. 127.
Danmark. 344. 380. 514 ff. 593. 617. 696. 790 ff. 813. 814. 822.
Danseng Gaard. 119.
Danzen Gaard i Skien. 613.
Danzig. 781.
Dardeid Gaard. 288.
Darre, Jon Reidarssön. 384. 426. 431. 527. - Karl Jonssön. 527. - Kirstina Jonsdatter. 527. - Margreta Jonsdatter. 527. - Olaf. 234.
Darrebod Gaard. 373.
Daulin Gaard. 234. 235.
David Albretsssön. 836. - Cryktone. 356. - Menyes. 503. 514 ff. - Scot. 802. - Smid. 516.
Delen Gaard. 331. 689.
Destingen (Dystingen) Gaard i Bergen. 394. 839.
Diderik (Dyrik). 774. - Bære. 527. (Tideke) Fridorp. 465. - (Tideke) van Lyne. 336. - Pining. 704.
Skytte. 367. - Villumssön. 792. (Tidike) Henrikssön Vistenaker. 430. 434. 440. 477.
Digernes Sogn. 767.
Digredal Gaard. 48.
Digreskytningen Gaard i Oslo. 426.
Disa, en Kvinde. 268.
Disserud Gaard. 504.
Djupalagen (?) 74.
Djupvik Fiske. 6.
Dolvin (Dalve) Gaard. 101. 765. 838.
Dolsey Gaard og Sogn. 148.
Dorothea Dronning. 699. 713. 714. 724. 736. 787. - Haakonsdatter. 669.
Hustru. 802.
Dovre Fjeld og Sogn. 592. 688. 743.
Douglas, Archibald, Greve. 405. - Jakob. 405. - William, Greve. 357. 358.
Dragsmark Kloster. 204. 527. 704. 713. 714. 787.
Drammen. 835.
Dramsgaard, Dramsuden i Bergen. 395.
Drange Gaard. 562.
Dreggen Gaard i Bergen. 839.
Driveseter Gaard. 59.
Droggenes Gaard. 129.
Drotningegaard i Bergen. 106. 130. 256.
Duflaa Gaard. 233. 281.
Duncan Andresson, skotsk Hövding. 276. - Scot. 802.
Dusgaard Gaard. 765.
St. Duthacs Kapel. 586.
Duvehus Gaard. 439.
Duverud Gaard. 309.
Dynge Gaard og Gods. 704. 792.
Dyre Anundssön. 657. - Gestssön. 713. - Sevaldssön. 793. 831. 837.
Dystingen se Destingen.
Edinburgh. 654.
St. Edmunds Altar. 469.
Edmundstone. 357. 358.
Edsviken Gaard. 776.
Edvard Sinclar se Sinclair.
Edö (Ædey). 148.
Efrard (Eberhard) Kjöbmand. 85.
Eggert Anderssön. 697. - Eggertssön. 670. 704. - Kot. 585.
Eggjar, Egge, Gaard. 42. 205. 420.
Egidius, Erkebiskop. 5. 34.
Egill (Eigill, Igul). 126. - Askellssön. [890 Navne-Register]  723. - (Einghil) Asmundssön. 122.
Egilssön. 263. - Eirikssön. 262.
Ketilssön. 229. - Klækia. 282. - Neridssön. 640. - paa Vinjarskaal. 155.
Eid Gaard. 70. 527. 562. 582. 708. 833. 853.
Eidby Gaard. 527.
Eidesby Gaard. 635.
Eidesland Gaard. 582.
Eidfjord Sogn. 86. 525. 565.
Eidsa Skibrede. 521.
Eidsberg Gaard og Kirke. 164. 165. 352. 412. 467. 540. 749. - Provsti. 457.
Eidsborg Sogn. 595.
Eidstein Gaard. 765. 838. 848.
Eidsvold. 250. 326. 377. 734 ff.
Eikeberg Gaard. 232. 258. 677.
Eikeby Gaard. 587.
Eikeland Gaard. 528. 538.
Eikenes Gaard. 477.
Eikjar (Eker) Bygd. 6. 119. 420. 428. 531. 756. 780. 803.
Eikjastrand, Ekerstranden. 648. 717.
Eiklid Gaard. 209.
Eikreim Gaard. 80.
Eikundesund Kirke. 437. 450.
Eiler (Öylir) Steffanssön. 393.
Eilgin Gaard. 54.
Eilif. 325. - Anderssön. 760. - Arnessön. 60. 77. 81. - Audunssön. 436. - Berulfssön. 671. - Björnssön. 752. - i Bruarud. 263. - Börigssön. 766. - Eilifssön. 215. 261. - Erkebiskop. 81. 97. 118. 124. 140. 268. - Glöderssön. 556. - Gullestad. 806. - Hallvardssön. 449. 523. 525. 526. - Helgessön. 590. - Hvit. 41. - Jonssön. 278. - (Jonssön) Biskop. 681. 703. 720. - paa Joreksstad. 194. - Keiker. 520. - Lagmand. 31. 35 ff. 40. 41. - Nilssön. 698. 717. - Olafssön. 699. - Ormssön. 185. - Prest. 36. 124. - Sigurdssön. 321. 341. 472. 776. - paa Skoddra. 36 ff. 56. - Smid. 204. - Stakker. 174. 210. - Steinarssön. 753. - Sveinssön. 641.
Thorbjörnssön. 278. 283. - Thorgautssön. 426. - Thorgilssön. 231. - Thorhvatssön. 438. - Thorsteinssön. 441. - Toller. 192. - Ulfssön. 436.
Yrjanssön. 640.
Eilifsrud Gaard. 120.
Eilifsstad Gaard. 566.
Eina-Stranden. 620. 705. 753.
Einanger Gaard. 455.
Einar. 133. - Arnessön. 238. - Asmundssön. 748. - Auga. 243. - paa
Austerheim. 154. - Bendiktssön. 833. 834. - Brims. 368. - Burst, Prest. 141. - Eilifssön. 403. - Einarssön. 535. - Eindridssön. 434. 440. 441. 444. 464. 492. - Eirikssön. 637. - Erkebiskop. 10. - Erlendssön. 488.
Flue se Flue. - Halvardssön. 185. - Jonssön. 457. 683. - Ogmundssön. 171. - Olafssön. 241. - Ormssön. 412. - Paalssön. 241. - Peterssön. 318. - Pinung. 30. 62. - paa Saltne. 48. - Thorgilssön. 141. 148. - Thoressön. 562. - Unge. 43.
Eindride (Endrid, Endre). 366. - Alfssön. 282. - Andressön. 476. - Arnessön. 455. - i Bugaarden. 496.
Einarssön. 603. - Eindridssön. 522.
Eirikssön. 329. - Erlendssön. 434. 467. 491. 492. 519. 545-548. - Gunnessön. 415. - paa Gyrve. 76.
Haldanssön. 502. 503. - Hviter. 79. 297. - Ivarssön. 261. - Jonssön. 278. 281. - Martinssön. 492. - paa Nes. 578. - paa Ottar. 126. - Peine. 109. - Prest. 60. 251. - Sigrunssön. 458. - Sigurdssön. 306. 525. 526. 647.
Simonssön. 106. 148. - Steinmossön. [891 Navne-Register]  329. - Sveinssön. 296. - Tholfssön. 131. - Thoraldssön. 300. - Thoressön. 404. 539. - Thorkelssön. 450.
Ölverssön. 153. 241.
Einger Gaard. 507. se Engjar.
Einstapaseter Gaard. 39.
Eirik. 181. 211. 439. 637. - Abbed. 13. 15. 31. - Algotssön. 723. - Amundssön. 415. 621. 667. 679. 704. - Andressön 461. - Anundssön. 529.
Arnessön. 125. - Asbjörnssön. 324. - Asgautssön. 438. 521. - Axelssön. 617. - Biskop i Stavanger. 168.
Björnssön. 673. - Brat. 48. - Christiernssön. 677. - Eilifssön. 210. 214. 576. - Eindridssön. 679. - Eirikssön. 371. 720. 792. se Gyldenhorn.
Emodssön. 232. - Englessön. 705.
Erkebiskop. 2. - Esbjörnssön. 650.
Eysteinssön. 204. 246. 461. - paa
Fosser. 235. - Gardian. 225. - Gest. 68. - Guttormssön. 219. - Gyrdssön. 767. - Haavardssön. 152. 153. - Halldorssön. 249. - Hallvardssön. 177. 181. 598. - Helgessön. 701. - den
Hellige, svensk Konge. 298. - Henningssön. 753. - Hungnessön. 609.
Ivarssön. 825. - Jokelssön. 116. 125. 149. - Jonssön. 570. - Jorsalamand. 94. - Kerakarf. 33. - Ketilssön. 356. 505. - Kiil. 863. - Kolbjörnssön. 416-419. - Korte. 365. - Krake. 844. - Lagmand. 41. - Laurentssön. 723. - Lensmand. 200. - paa Lifanger. 181. - paa Lyng. 102. 103. - Maallöse. 701. - Magnussön, Konge. 20. 26. 30. 31. 36. 37. 41. 68. 71. - Magnussön, svensk Hertug. 66. 73. - Magnussön, svensk Konge. 216. 217. 322. - paa Mo. 102. - Nikulassön. 565. 572. - Nilssön. Ridder. 582. - Ogmundssön. 92. 101. 456. - Olafssön. 544. 651. - Paalssön. 571. - Peterssön. 673. 838. - af Pomern, Unionskonge. 395. 396. 409. 411. 430. 442. 466. 482. 485. 489. 493. 498 ff. 503. 506-509. 512. 537. 544-548. 559.
Prest. 108. 172. 178. 775. - Raadsmand. 93. - Rang. 129. - Reidarssön. 310. 473. - Ribber. 59. - Roarssön. 570. - Salvessön. 681. - Sigurdssön. 318. 612. - Simonssön. 719. 725. - Skjæg. 151. - Skredder. 785. - Slember, Lagmand. 258. - Steffanssön. 390. - Steinarssön, Lagmand. 172. 190. - i Stokker. 716. - Sæmundssön. 545. - Thordssön. 121. 484. - Thoressön. 50. - Thorgeirssön. 668. - Thorgilssön. 582. 618. - Thorkelssön. 343. 587. - Throndarson. 109. - paa Timberhol. 856. - Vilhjalmssön. 176. - Unge. 5. - Vassardar. 59.
Ekersberg (Bergverk paa Eker?) 803.
Ekkebrekke (?) Gaard. 527.
Ekne Gaard. 263.
Ekreholt Gaard. 523.
Eldestad Gaard. 484. 571.
Eldrid Berdorsdatter. 166. - Bergsveinsdatter. 632. - Brynjulfsdatter. 597.
Eldrin Gaard. 530.
Elene-Boder, Sæter. 789.
Elfsborg Slot. 730. 736.
Elftaleyte Gaard og Sogn. 463. 642. 706. 794.
Elgelid Fiske. 386 ff.
Elgtun Gaard. 374. 418.
Elgöen Gaard. 637.
Elias (Ylias) Bole. 426.
Elin (Eilin). 136. 262. - Alfsdatter. 869. - Arnesdatter. 453. 455. - Björnsdatter, Jomfru. 133. - Endridsdatter. 282. - Hallsteinsdatter. 281. - Hel [892 Navne-Register]  gesdatter. 756. - Olafsdatter. 780.
Ragnvaldsdatter se Smör. - Ranesdatter. 403. - Skeggadatter. 352. (Thoresdatter) Frue. 147. 232. - Thorgeirsdatter. 420. - Thorleifsdatter. 723.
Elisa (Eskildsdatter). 764. 769.
Elgefjelds Sogn. 604.
Elgetun Gaard. 653.
Ellidenes ved Tönsberg. 120.
Ellin Gaard. 484. 659.
Ellingbö Gaard. 701.
Elve-Syssel. 260. 670. 742. se Viken.
Emund Smid. 204.
Ende Gaard. 388.
Eng Gaard. 234.
Engelbrekt. 457. - Amundssön. 686.
Arnfinssön. 751. - Gamle Löning. 82. 84. 89. - Germundssön. 751. - Gunnarssön. 731. - Haldorssön. 748.
Halsteinssön. 736. - Helgessön. 767. - Knutssön. 776. - Lafranssön. 673. 756. - Olafssön. 772. - Skeldulfssön. 624.
Engiar, Enger, Gaard. 183. 227. 471. 507.
Engjal se Ingjald.
England. 557.
Engsöen. 695.
Enningdal se Annidedal.
Eplar Gaard. 79.
Erasmus se Rasmus.
Erngisl Jarl af Orknö. 261. 273.
Nilssön, Ridder. 582.
Erlend (Ellend). 58. - (Erland) Abbed. 353. - Amundessön, Ridder. 31.
Arnafjord. 135. - Asulfssön. 795. paa Belsaas. 41. - Biskop i Færö. 78. - Dyressön. 713. - Eigilssön. 40. - Eindridssön. 545. 548. 581. 585. - Erlendssön. 121. - Frak. 704. paa Grjotland. 62. - Gudbrandssön. 25. 407. - Ivarssön. 772. - Jonssön. 177. 465. 846. - Kannik. 36. 41. 60. 81. - Klerk. 146. - Kolbeinssön. 448. - Kudsi. 147. - Nikulassön. 370.
Olssön. 851. 858. - Otamssön. 443. - Philippussön. 319. 336. 340. 350. 356. 434. 444. - Prest. 124. 126. 128. - Skrap. 563. - Styrkarssön. 79.
Svendssön. 815. - (Arland) Thordssön. 666. - Thorgautssön. 208. 229. - Thorgeirssön. 299.
Erling. 140. 255. - Amundessön. 72. 79. 83. - Asgeirssön. 756. - Audunssön. 174. 211. 232. - Dagfinssön. 376. (Elling) Einarssön. 359. 431. - Eindridssön. 651. - Eirikssön. 549.
Ellendssön. 715. - Eyvindssön. 363. - Folkongssön. 172. - Gullasön. 187. - Halvardssön. 121. 603. 768. - i
Haukavik. 190. - Hildusön. 41.
Ivarssön. 461. 825. - Jonssön. 682. - Josefssön. 125. - Kannik. 65.
Kolbjörnssön. 259. 280. - Kvikssön. 182. - paa Mo. 233. - Olafssön. 539. - Omundssön. 618. - Paalssön. 122. - Provst. 435. - Rotter. 195. 254. - Rudkarl. 194. - Sighvatssön. 506. - Sigurdssön. 321. - Steinarssön. 172. - i Södvik. 832. - paa Thenrar. 192. - Thoressön. 673. - Thorkellssön. 296. 297. - Ulfssön. 529.
Unge. 136. - Vidkunssön. 141. 144148. 192. 215. 232. 233. 237. 239. 251. 261. 263. 332. - paa Volin. 428.
Erlingsberg Gaard. 193. 194.
Erlingeklat (?) Gaard. 514. 516.
Erp paa Rodvang. 134.
Erskyn, Thomas. 405.
Erten Ö. 671.
Ertman i Knausen. 85.
Esbern Gudleikssön. 461. se Asbjørn.
Esbernerud Gaard. 842.
Eskel se Askel.
[893 Navne-Register] 
Espe Gaard. 250.
Espeland Gaard. 521.
Espeseter Gaard. 52.
Espinfjord Gaard. 70.
Estein Eirikssön. 352. - Ormssön. 228. - Raggad. 135. - Thordarsön. 310.
Etne Sogn. 341. se Eystein.
Eufemia Dronning. 75. 77. 104.
Evanger Gaard og Sogn. 645. 649.
Eyarkalven Gaard. 133.
Eyraker se Öyraker.
Eyrar Gaard. 141.
Eysem Gaard. 659.
Eystein. 367. - Amundssön. 377.
Arnessön. 40. 651. - Aslakssön. 327. 334. 344. 348. 375. - Biskop i Oslo. 384. 386-388. 412. 414. 420. 426. 439. 452. 543. - Dyrgis. 94. - Ellingssön. 715. - Gudleifssön. 315. - Gudmundssön. 112. - Gudridssön. 20.
Helgessön. 603. - Herleikssön. 122. - (Isakssön) Mugga. 172. - Ivarssön. 71. - Kvennama/edd/r. 125. - Kvikssön. 210. - paa Leine. 55. - paa
Lid. 121. - Munk. 129. - Olafssön. 578. - Ormssön. 308. 598. - Ornessön. 603. - Prest. 86. - Ragnhildarsön. 63. - paa Rond. 237. - Sigurdssön. 603. - Simonssön. 193. paa Thaklaar. 153. 241. - Thordssön. 467. se Estein.
Eyulf Tolfssön. 656.
Eyvind. 147. 285. 505. - Alfssön. 571. 632. - Amundssön. 565. - Arnessön. 218. - Astessön. 271. - Baardssön. 523. - Bassessön. 313. 571. - Bergulfssön. 708. - Biskop i Oslo. 28. 40. 53. 57. - paa Borgar. 282.
Botolfssön. 689. - Brandssön. 473.
Bunge. 238. - Einarssön. 789. - Eirikssön. 549. - Esteinssön. 552. 560. 570. - Gast. 388. - Gjordssön. 612. 656. - Gunnarssön. 352. 562. 648.
Guttormssön. 93. - paa Hunestad. 336. - Ivarssön. 715. - Jonssön. 470. - Ketilssön. 684. 710. - Kump. 460. - paa Mork. 222. - Neridssön. 767. - Ogmundssön. 606. - Olafssön. 413. 748. 762. - Osmundssön. 400.
Prest. 157. 468. - Sigurdssön. 434. 754. - paa Skafhelle 202. - paa
Skardeberg. 255. - Sperrebein. 74. - Steinarssön. 683. - Thorgilssön. 597. - Thorgrimssön. 108. - Thorleifssön. 794. - Thormodssön. 456. - paa Unestad. 448. - Utormssön. 679. - paa Varle. 413. - Vederside. 460.
Eyvinderud Gaard. 390.
Eyvora Gautesdatter. 142.
Fadka-Bro. 469.
Fageberg, Faaberg Kirke og Sogn. 128. 277. 313. 392. 618. 626. 632. 647. 652. 663. 689.
Fagerholt Gaard. 717.
Fala Gaard. 72.
Falster, Josef. 830.
Faludals Skov. 269.
Faluvold Gaard. 246.
Fane Hospital-Kirke. 7. 90. 256. 395. 783.
Fange Gaard. 630.
Farestad Gaard. 776.
Farmeim Gaard. 685.
Farthegn Filippussön. 506. 595. - Matssön. 814. 817.
Fatnes Bygd. 66. 68. 113.
Fatten Gaard. 76.
Fauskar Gaard og Bygd. 166. 280. 352.
Faxeberg Gaard. 392.
Faxstad Gaard. 21. 32.
Fegring Kirke og Sogn. 249. 784.
Ferchard Biskop af Catnes. 95. 100.
Ferdinand Konge i Ungarn. 804.
[894 Navne-Register] 
Fere, Greven af. 803 ff.
Feryn Mölle. 853.
Fetar (Fedde) Sogn. 294. 806.
Fevang Gaard. 227.
Figiacum By. 138.
Filnes Gaard. 716.
Finken (et Skib?) 366.
Finn Abbed i Utstein. 116. - Alfssön. 597. - Aslessön. 202. - Eindridssön. 520. - paa Foss. 460. - Gudbrandssön. 563. - Haldorssön, Provst. 83. 118. - Herre. 71. - Ogmundssön. 118. 123. 141. 145. 146. 148. 190. 467.
Sveinssön. 271. 313. - Thjostolfssön. 151. - Thordersön. 478. - Thoressön. 475. - Thorkelssön. 313.
Thorsteinssön. 603. 756.
Finnboge Ingebriktssön. 787. - Nilssön
Biskop i Bergen. 549. 660. 673.
Finngard Alfssön. 258. 292.
Finnkel. 758. - Sigurdssön. 716.
Finmarken Len. 826. 865.
Finnen Gaard. 62. 253. 322. 398. 407. 582. 633. 649.
Finnsgaard Gaard. 281.
Finnstad Gaard. 348. 479. 625. 631.
Finnvid Jonssön. 506.
Finnvik Gaard. 105. 226.
Finnö. 11. 525.
Firgelanda Sogn. 368.
Firikstad Gaard. 416.
Fiskheim Gaard og Sogn. 373. 420. 439. 487.
Fiskini Gaard. 10.
Fit Bygd. 375.
Fitjar Gaard. 91.
Fjalestad Gaard. 596. 638. 705.
Fjallar Prest. 53.
Fjederstad Gaard. 531. 542. 729.
Fjeld Gaard og Sogn. 322. 511.
Fjeldskard (Fjelskord) Gaard. 761.
Fjertuft Gaard. 832.
Fjordene (Firda-Fylke.) 80. 143. - (Ryfylke). 806.
Fjælberg Kirke. 633.
Fjölne Landskab. 105. 226.
Flaa Gaard og Bygd. 641.
Flandern. 80. 118. 119.
Flata Sogn. 772.
Flatabö Gaard. 325.
Flateland Gaard. 228.
Flaten Gaard. 86.
Flatöen. 527.
Flaugen Gaard. 268.
Fleming, Bo. 703. 708. - Ivar. 565.
Flensborg. 742.
Flottstad Gaard. 60.
Flue, Einar, Ridder. 673.
Flugeberg Sogn. 182. 551.
Flugebiten Gaard i Oslo. 497.
Flundra-Hered. 741.
Flyxstad Gaard. 19. 119.
Fodvang Sogn. 202. 399.
Fola Gaard. 222.
Folberg Gaard. 758.
Foldabu Sogn. 172.
Foldalen Gaard. 852. 858.
Foldeid Eyvindsdatter. 437.
Folke Ormssön, Ridder. 273.
Folkensborg Sogn. 601.
Folkeseter Gaard. 853.
Folkestad Gaard. 379.
Follar Gaard. 448. 675.
Follo Landskab. 25. 187. 308. 432. 486. 836.
Folmo se Formo.
Folstad Gaard. 226.
For Gaard. 125.
Forberg Bygd. 183. 311.
Formo Gaard. 19. 246.
Fornes Gaard. 281.
Fors, Foss Gaard. 120. 204. 222. 314. 334. 350. 413. 434. 460. 467. 476. 622. 623. 679. 689. 696. 702. 722. 780. 842.
[895 Navne-Register] 
Forsar, Fossar Gaard. 234.
Forsheim Gaard. 119.
Forsaskog. 234.
Fosnes Gaard og Kirke. 265. 475.
Frak, Erland. 704.
Frammastad Gaard. 352.
Franciscus Biskop. 34.
Franciscanere se Minoriter.
Frang Gaard. 784.
Franke Hanssön. 854.
Frat, Jens. 816. 835.
Fraun Gaard. 42. 149. 155. 165. 383. 384. 422. 423.
Fraunar Gaard og Sogn. 256. 278. 283. 286. 347. 348. 459. 470. 610. 638.
Frederik (Fridik). 135. - Barsebek. 583. - I, Konge i Norge og Danmark. 790-802. 811. 813. 814. 819. 820. 843. 845. - (Fridyk) Jonssön. 585. - Lambessön. 108. 158. - Prest. 46. 122.
Styrkarssön. 247. - Thorsteinssön 461. - i Valofd. 183.
Frelik Thorleifssön. 471.
Frende Ingarssön. 681.
Fresje (Fridsö) Gaard. 842. 863.
Frida (Fryda) Hustru. 505.
Fridiksson (?), en Gaard. 376.
Fridne Gaard. 699.
Fridorp, Tideke. 465.
Friis, Henrik. 704. 713. 714. 721. - Jesper. 861.
Frille, Eggert. 594.
Frodeland Gaard og Sogn. 521.
Frodevik Gaard. 120.
Frogn Gaard. 655.
Fron Sogn. 277. 314. 318. 399. 591. 651. 752.
Frosten Sogn. 667.
Fröy Ö. 288.
Fröyberg Gaard. 292.
Fröyland, Fröland Gaard. 330. 611.
Fröysöy Sogn. 238.
Fuglseng (Fulsyn) Gaard. 842.
Fura Gaard og Fjerding. 148. 691. 767.
Furnes Bygd. 228. 233. 280. 620.
Fyglen Gaard. 478.
Fyliethveit Gaard. 234.
Fylkin Gaard. 214.
Fyn, dansk Ö. 583.
Fyri Gaard. 178.
Fyrisdal Gaard. 587. - Bygd. 639.
Færdin Gaard. 245.
Færin Gaard. 257. 258.
Færöerne. 78. 424. 425. 468. 545 ff. 674. 692. 821. - Biskop. 365. 403. 468. 566. 821.
Gaaserud Gaard. 691. 767.
Gabriel Klerk. 25. 26.
Gagnheim Gaard. 391.
Galgen Gaard i Bergen. 839.
Galle, Gaute. 766. 777. 840. - Olaf. 766. 772. 796. 798-801. 819. - Sigrid Niklisdatter. 542. 565 (?). 628. - Svein,
Ridder. 654. 673. 676. - Thord. 809.
Galterud Gaard. 72.
Galtung, Gaute Eirikssön. 311. 356. 424. 425. 465.
Galvidia (Galloway?) 405.
Gamal. 36.
Gamalsgaard i Oslo. 105. 183.
Gamanflot Gaard. 653.
Gamblem (Gamalheim?) Gaard. 832.
Gand Sogn. 686.
Ganstad Gaard. 19. 20.
Gapen, et Drikkehorn. 497.
Gapestad Gaard. 235.
Gardar, Gard, Gaard. 182. 183. 267. 497. 839.
Garder Gardssön. 398.
Gardlaus Gaard. 752.
Gardmo Gaard. 5. 222. 376.
Gardseg Gaard. 446.
Garn Gaard. 275. 291.
[896 Navne-Register] 
Garp i Holdal. 95. - Sigurdssön. 95.
Gartar Gaard. 208. 227.
Gast se Gerst.
Gata Gaard. 131.
Gaulardal, 250. 290. 444.
Gaupeseter Gaard. 59. 60. 81.
Gausdal Sogn. 317. 626. 634.
Gausen Gaard. 171.
Gaustem Gaard. 552.
Gautaby Gaard. 266.
Gautagaard i Tönsberg. 254.
Gautahjalmar Gaard. 266.
Gaute, Gaut. 565. - Ambessön. 85.
Arnessön. 658. - Aslakssön. 125. 255. - Eindridssön. 406. - Eirikssön. 591. 613. se Galtung. - Furter. 232.
Galle se Galle. - (Gautr) Gautssön. 71. - i Iglerud. 229. - (Ivarssön)
Erkebiskop. 672. 677. 681. 703. 818. - Kane se Kane. - Sveinssön. 195. - i Tolga. 23. - Vank. 125. 127.
Gauterud Gaard. 497.
Gautsstad Gotestad, Gautestad Gaard. 120. 542. 694. 786.
Gautulf Sigurdssön. 421.
Geble Pederssön. 817. 827. 850.
Geikstad Gaard. 254.
Geilguseter Gaard. 126.
Geir Arnessön. 485. - Hallkelssön. 433. - Thorgilssön. 264.
Geirlaug, Geilaug, Kannik. 28. 40. jfr.
Gerlak.
Geirmin Gaard. 122.
Geirmund Asmundssön. 555. 578. 597.
Eilifssön. 487. - Erlingssön. 190.
Kannik. 139. - Kolp. 291. - Olafssön. 662.
Geirthrud 40. - Audunsdatter. 595.
Baardsdatter. 748. - Eilifsdatter. 636. 654. 655. - (Erlingsdatter.) 292.
Haakonsdatter. 620. - Jakobsdatter. 725. se Römer. jfr. Jarthrud.
Geirthrudegaard i Oslo. 405.
St. Geirthruds Kirke. 644.
Geirulf (Gerulf) Thorkelssön. 738.
Geirvald (Gervold) Willumssön. 833. 834.
Geitabygd. 637.
Geitastad Gaard. 74.
Geldaker Gaard. 86.
Gelstad Gaard. 544.
Gemlen Gaard. 226.
Georg de Abirnethy. 357. 358. - Cambel. 647. - Greve af March. 357. 358. jfr. Jörgen.
Gerde Gaard og Kirke. 24. 145. 151. 647. 833. 834.
Gerdrin (Gjardarheim) Sogn. 205. 285. 628. 653.
Gerhard (Gerard) Biskop af Börglum. 540. - Henrikssön. 57. - (Geirardr) i Holmegaard. 85. - (Gerit) Mogenssön. 677.
Gerike. 497. - Klaussön. 755. - van
Mölnen. 619.
Gerlak, Kannik i Oslo. 47. 64. 65. jfr.
Geirlaug.
Gerlof Stenssön. 791.
Gerpen Sogn. 589. 591. 675.
Gerst (Gest, Gast), Begga Kolbjörnsdatter. 657. - Cecilia (Cisle) Kolbjörnsdatter. 657. - Eyvind. 388. - Henrik. 460. - Kolbjörn. 527. 545. 558. 578. 582. 622. 657. 658. - Lydike. 380.
Gerthrud se Geirthrud.
Geslen Gaard. 645.
Gest Jonssön. 526. 702.
Gestal Sogn. 538.
Getrylla (?) Gaard. 527.
Gilberg Gaard. 501. 502.
Gildebu i Öyer. 173.
Gildeskaale Sogn. 843.
Gildesvold Gaard. 603.
Gils Ælæce (?) 33.
[897 Navne-Register] 
Gimsö Kloster. 425.
Gipsund (Gepesund) Gaard. 659.
Gisbrekt Biskop i Bergen. 261. 293.
Guttormssön. 562.
Gisle Andressön. 485. - (Gille) paa
Brodstad. 303. - Herleikssön. 751.
Gizka Gaard. 76. 232. 251. 263. 300. 431. 444. 671. 721. 726. 746. 776. 812. 822. 824. 832. 838.
Gjavald (Gevald) jfr. Geirvald. - Ellingssön. 834. - Olafssön. 319.
Stenssön. 773.
Gjellestad Gaard. 659.
Gjoleid Bygd. 346.
Gjorde Gaard. 596.
Gjulner (?) Gaard. 448.
Gjulse (Giulzi). 151.
Gjurd, Gjurnd se Gyrd.
Gjuv Gaard. 304.
Gjærder Eirikssön. 326.
Gjöe (Göye), Mogens. 792.
Gjörild se Gyrvhild.
Gladsheid Gaard. 267.
Gladsöen. 626.
Glasgow i Skotland. 357. 405.
Glenne Gaard. 167. 449. 525.
Gljaastad Gaard. 751.
Glob, Albert. 740.
Glopholmen. 679.
Glotten Fiskevarp. 571.
Glymta Gaard. 686.
Glærstofa Gaard. 60.
Glæstad Gaard. 616.
Glöder Lidvordssön. 491. - Steinarssön. 287. - Thorgeirssön. 447.
Glömen Gaard. 471. 490.
Goden Finbogessön. 122. - Ottrekssön. 571.
Godora, Hustru. 550.
Goffredus, Kardinal. 5.
Golfaker Gaard. 137.
Gollen Gaard. 388.
Gord Sogn. 86.
Gottorp Slot. 707.
Gottskalk. 85. - Biskop i Holar. 556. - Erikssön. 803-805. - i Oddsgaard. 85.
Gracianus, Kardinal. 5.
Grafdal Gaard. 544.
Gran (Gron) Sogn. 112. 670. 847. 870. - Gaard. 184.
Grandeshered Kirke. 611.
Graneim Gaard. 650.
Granevolden Gaard. 551.
Gratsle Gaard. 106.
Graudar Gaard. 194. 195.
Grauten Gaard i Bergen. 106.
Grav Gaard. 715.
Grefsheim Gaard. 624. 626. 631. 645. 655. 697. 731. 745. 812. 824. 831.
Greftagreif Gaard. 112. 113.
Gregorius, Kardinal. 5. - IX. Pave. 7. - Andressön Unge. 79. - Ivarssön. 71. - (Gregirs) Redulfssön. 527.
Gregorius Kirke. 81. 365.
Greip Amundssön. 565. - Ivarssön. 424. - Thoressön, Lagmand. 237. 241.
Greiverud Gaard. 25.
Gretta se Margareta.
Gridin Gaard. 194.
Grim Andressön. 471. 490. - Eysteinssön. 664. 676. - Jakobssön. 369.
Ormssön. 662. - Prestsön. 94. - Salvessön. 590. - Sigfussön. 389.
Grimarsrud Gaard. 266.
Grimestad Gaard. 329. 336.
Grimsrud Gaard. 533. 552.
Grimstad Gaard. 539. 659.
Grimsthveit Gaard. 596.
Grindaraker Gaard og Kirke. 113. 847.
Grindarheid Gaard. 267.
Grinderud Gaard. 268.
Gripsholm Slot. 583.
Gris, Thord. 496.
[898 Navne-Register] 
Grisen Gaard i Bergen. 141.
Grjotanger Gaard. 511.
Grjotgard Prest. 166. - Sveinssön. 595. - Vetalidssön. 297.
Grjotheim Gaard. 24.
Grjotland Gaard. 62.
Gro (Groa). 176. - Alfsdatter. 659.
Amundsdatter. 388. - Arnbjörnsdatter. 258. - Frue. 275. - Hognesdatter. 471. - Munansdatter. 111.
Sveinsdatter. 556. - Thorleifsdatter. 204. - (Grua) Thorsteinsdatter. 259.
Groböl Gaard. 262.
Grodeseter Gaard. 269.
Grof (Grov, Grue) Gaard og Sogn. 178. 277. 667. 793.
Gronvin (Graven) Sogn. 71.
Grundar Gaard. 226.
Grunde Andressön. 487. - Botolfssön. 665. - Jonssön. 324. - Prior i Oslo. 58. - paa Smidshaug. 234.
Grupendal, Eggert. 669.
Grydeland Gaard. 659.
Gryting Gaard. 527.
Grænestad Gaard. 234.
Grödaker Gaard. 774. 838.
Grödestad Gaard. 74. 567. 659.
Gröneberg Gaard. 523.
Grönin Gaard. 344. 653. 743.
Grönland. 38. - Biskop i. 229. - Grönafylke. 386. 641. 666.
Grönseter Gaard. 849.
Gröten (Grytar) Gaard. 772.
Grötthvet Gaard. 724.
Gubbegaard. 155. 454.
Gubberud Gaard. 751.
Gudakers Thinghaa. 531.
Gudbjörg Anundsdatter. 631.
Gudbrand. 38. 106. - Alfssön. 239. 259. 310. 319. 323. 403. 563. - Anbjörnssön. 453. 455. - Arnessön. 505.
Björnssön. 789. 795. - Brun. 484.
Eirikssön. 471. - Erlingssön. 367. 404. 415. - Eyvindssön. 314. - Gestssön. 676. - i Glærstofa. 60. - Grundessön. 346. - Gudbrandssön. 186. - Herbjörnssön. 432. - Herre. 428. - paa Hvale. 126. - Jonssön. 189. - Klerk. 101. 245. - Lodinssön. 390. - Marteinssön. 281. - Milsan. 74.
Nikulassön. 386-388. 391. 397. 410.
Olafssön. 632. 645. - Paalssön. 484. - Peterssön. 322. 369. 497. - Prest. 53. 497. 653. - Rolfssön. 664. 680. - paa Sata. 86-88. - Sigmundssön. 347. 612. 614. - Sigurdssön. 193. 194. - i Skeggen. 175. - i Stordal. 832. - Styrsssön. 655. - Thjostolfssön. 707. - Tholfssön. 772. - Thordssön. 734. 740. - Thoressön. 342. - Thorfinssön. 376. 385. 398. 406.
Gudbrandin Gudbrandssön. 155. 156. 178.
Gudbrandsdalen. 277. 399. 411. 471. 560.
Gudin Gaard. 227. 492.
Gudlaug Aaressön. 251. - Anundssön. 761. - Seliasön. 510.
Gudlaug Halvardsdatter. 204.
Gudleif Gudleifssön. 250. - Thoressön. 377. - Thorsteinssön. 303.
Gudleik Andressön. 579. 675. - Aslakssön. 96. - Audunssön. 597. - Gudbrandssön. 391. - Jonssön. 195. 649. - Ketilssön. 610. - Kristinarson. 42. - Nilssön. 684. - Prest. 154. 373. 497. - Sigurdssön. 612. 615. 658.
Thjostolfssön. 250. 825. 840. - Thoressön. 434. - Thorgilssön. 258.
Viljamssön. 21.
Gudleiksrud Gaard. 527.
Gudmund Amundssön. 363. - Askelssön. 649. - Aslessön. 112. - Bleik. 60. - Eilifssön. 749. - Gudmundssön. 394. - Haraldssön. 278. 616.
Have. 841. - Kolbeinssön. 375.
[899 Navne-Register] 
Monssön. 698. - Thorgeirssön. 639.
Gudrid Benesdatter. 390. - Erlingsdatter. 689. - Jonsdatter. 441. 453.
Olafsdatter. 539. - Thorgrimsdatter. 643. - Thorkelsdatter. 420. - Thorsteinsdatter. 389. - Throndsdatter. 615. - jfr. Gyrid.
Gudrider Bryniolfssön. 462. - Thoressön. 461.
Gudrun. 310. 449. 453. - Aasulfsdatter. 534. - Anna. 205. - Arnesdatter. 576. - Borgarsdatter. 597. - Eilifsdatter. 434. 437. - Erlingsdatter. 194. - Grimsdatter. 369. - Gunnarsdatter. 606. - Haavardsdatter. 623.
Heimakona. 186. - Helgesdatter. 762. - paa Hönsin. 569. - Jonsdatter. 849. - Olafsdatter. 501. - Sigurdsdatter. 531. 729. - Sæbjörnsdatter. 124. 327. - Thorgeirsdatter. 256.
Thorleifsdatter. 258. - Thorsteinsdatter. 410. 454.
Gudthorm se Guttorm.
Gudulf Sveinssön. 756.
Gudöen. 776.
Guido de Avena. 139. - Kardinal. 4.
Gulathing. 174. 834.
Gullbringa Gaard. 308.
Gullelid Gaard. 757.
Gullen Gaard. 628.
Gullfjordungs Aatting paa Voss. 406. 408.
Gullkornerud Gaard. 786.
Gulthveit Gaard. 641.
Gunderslevholm i Sjæland. 697. 705.
Gunna. 416. - Aslesdatter. 551. - Helgesdatter. 473.
Gunnaby Gaard. 267.
Gunnaldsby Gaard. 266.
Gunnar. 225. 348. 448. 521. - Alfssön. 552. - Ambessön. 85. - Anguilla. 48. - Arnessön. 231. 681. - Arnfinssön. 635. - Arnkellssön. 121.
Asbjörnssön. 601. - i Audigsstad. 271. - Audunssön. 210. - Baardssön. 574. - Bendiktssön. 295. - Birgerssön. 432. - Biskop i Hamar. 569. 618. 624. 627. 647. 654. 656. - Biskop i Oslo se Holk. - Bjor. 5. - Björnssön. 394. - Bryniolfssön. 392. - Eilifssön. 296. - Eirikssön. 336. 513. 521. 663. 671. 672. 689. - Eysteinssön. 554. 576. - Eyvindssön. 107. 745. - Finkelssön. 758. - i Fjertuft. 832. - Gaar. 164. - Gellissön. 147. - Gjavaldssön. 638. - Girker. 94.
Gudbrandssön. 658. 751. - Gudlaugssön. 708. - Gunnarssön. 538. 768.
Haakonssön. 488. 698. 728. 738.
Haldorssön. 232. - Halsteinssön. 436.
Halvardssön. 491. 694. - Hjarrandssön. 306. 319. 353. - Holk se Holk. - Holtessön. 453. - Ivarssön. 228. 559. 651. - Jonssön. 446. - Jorundssön. 520. 610. - Klerk. 55. 61.
Lang. 235. - Laurenssön. 723.
Munk. 267. - Narvessön. 157.
Niklissön. 656. - Olafssön. 154. 555. 578. - Ormssön. 767. - Pederssön. 639. - Prest. 113. 388. - Raasvein. 146. 148. - Rolfssön. 434. 528. - Saltkarl. 42. - Sighvatssön. 180. 185.
Sigurdssön. 669. - Smidssön. 340.
Stofssön. 603. - Sylvesterssön. 747. - Thorlakssön. 335.
Gunnarsby Gaard. 268. 527.
Gunnbjörn Gudbrandssön. 687.
Gunne Bratt. 105. - paa Fosser. 234. 235. - Jarnsidessön. 365-367. 370.
Gunneng Gaard. 262. 264. 529.
Gunnhild. 134. 211. 301. 584. 639.
Bergsveinsdatter. 399. - Haakonsdatter. 391. - Haavardsdatter. 690. 696. 780. - Hallvardsdatter. 488. - (Gunilda) Ottarsdatter. 193. 194. - Peters [900 Navne-Register]  datter. 237. - Sigurdsdatter. 206. 226. - Throndsdatter. 692.
Gunnhilderud Gaard. 420.
Gunnlaug Gudmundssön. 425.
Gunnleif Sindressön. 167. - i Tigurunes. 235.
Gunnleik. 422. 448. - Andressön. 181.
Arnessön. 428. - Berdorssön. 214.
Björgulfssön. 564. - Björnssön. 530. - Ormssön. 611. - Reidarssön. 564. - Ribb. 86. - Thordssön. 530.
Gunnstein Haakonssön. 708.
Gunnthiolf Frasse. 106.
Gunnulf. 840. - Audessön. 425. - Björnssön. 538. - Gunbjörnssön. 541.
Helgessön. 290. - Lensmand. 794.
Matthiassön. 590. - Neridssön. 613. - Nikulassön. 335. - Salessön. 368. - Thorgilssön. 386. - Thorsteinssön. 639.
Gunnvor (Gunnor). 349. - Engladatter. 429. - Jonsdatter. 563. - Olafsdatter. 101. - Sveinsdatter. 211.
Gustaf I, Sveriges Konge. 865.
Gutte paa Byrgin. 155.
Guttorm. 126. 135. 416. 472. - Alfssön. 635. - Anderssön. 712. - Anundssön. 554. 695. - Aslakssön. 351. 377. - Biskop i Stavanger. 237. 238.
Dagfinssön. 238. - Einarssön. 606. 833. - Eindridssön Bratt. 743.
Eirikssön. 151. 193. 202. 208 ff. 222. 224. 570. 571. 659. - Esteinssön. 440. - Eyvindssön. 527. 568. - Gudbrandssön. 260. 275. 286. 289. 310. 315. 326. 331. 334. 339. 346. 351. 529. - Gyduson. 74. - Haavardssön. 664.
Haldorssön. 451. - Helgessön. 148. - paa Hof. 706. - paa Hunthorp. 151. 166. - Jonssön. 145. 621.
Kolbjörnssön. 63. 91. 104. 109. 116. 118. 132. 149. 235. - Neridssön. 123. - Nilssön. 771. 833. - Olafssön. 415. 440. 453. - Paalssön. 153. - Peterssön. 622. - Prest. 372. - Reidarssön. 702. - Rolfssön. 420. - Rotter. 318. - Sigurdssön. 598. - paa Stange. 416. - Sæbjörnssön. 653. - Tjeld (Thiel). 704. - Thestolfssön. 225.
Thoressön. 571. 591. - Thorlakssön. 230. 231. - Thorsteinssön. 304. paa Thufn. 28. 50. - Valtarasön. 347.
Gyda paa Askheim. 155. - Husfreya. 39. 155. 209. - Hustru paa Haavardsstad. 53. - Hollofsdatter. 194. (Gude) Thorkelsdatter. 721. - Vemundsdatter. 462.
Gydune Oddssön. 485. (Gyldenhorn,) Erik Erikssön. 667. 673. 679. 680. 692. 693. 704. 708. 715. 722. 738. 768. 775. 796. (Gyldenlöve,) Anna Nilsdatter. 824. 864. - Margareta Nilsdatter. 824. 826.
Nils Henrikssön. 703. 771. 777. 822. 830. 838.
Gyldenstjerne, Magnus. 815. 816. 823. 835. 836. 867.
Gyltan Gaard i Bergen. 309. 323. 329. 839.
Gynterus de Wedhousen. 356.
Gyrd (Gyrder, Gjord) Abbed. 704.
Aslessön. 246. 373. - (Gjurnd) Audunssön. 259. - Biskop i Oslo. 257, og i Stavanger. 268. - Gyrdssön. 443. - Haakonssön. 278. - Olafssön. 346. - Paalssön. 183. 223. - Prest. 454. - Smidssön. 215. - i Tand. 716.
Throndssön. 104. - Valdiufssön. 280.
Gyrdini Gaard. 234.
Gyrid. 227. 342. jfr. Gudrid. - Andresdatter i Okavik. 59. 61. 79. - Aslaksdatter. 555. - Björnsdatter. 623.
Germundsdatter. 272. - Gunleiksdatter. 448. - Halbjörnsdatter. 437. 458. [901 Navne-Register]  - Haraldsdatter. 410. 412. - Sigurdsdatter, Frue. 142. - Thoresdatter. 488.
Gyrve Gaard. 76. 77.
Gyrvhild (Görild) Eriksdatter. 746.
Fadersdatter. 839.
Gödik i Brædesgaard. 82. 84. 89.
Görvingeseter Gaard. 70.
Götaland. 158-164. 168. 426.
Haaböl Kirke. 511. 677. 846.
Haakon. 38. 62. 151. 221. 402. - Amundssön. 384. - Andorssön. 350. - Asleimssön. 317. - Baardssön. 188. 682. - Biskop i Bergen. 168. 175. 184.
Biskop i Oslo. 120. - Biskop i Stavanger. 116. 480. 497. - Bjarnessön. 147. - Bogessön. 166. - Bolt se
Bolt. - Botolfssön. 369. 407. - Ellingssön. 449. - Eskilssön. 563.
Eysteinssön. 198. 212. 213. - Eyvindssön. 356. - i Fors. 702. - Frygdaknamp. 570. - Gestssön. 750. - Gudbrandssön. 735. - Gunnarssön. 404. - Gustafssön. 737. - Guttormssön. 491. - Haakonssön, Konge. 6. 8. 19. 51. 119. - Haldorssön. 69. 101.
Haraldssön. 613. - Helgessön. 476. 491. - i Herö. 403. - Hjalt. 205.
Hoskoldssön. 555. - Ivarssön. 366. 367. - Jonssön. 227. 319. 356. 396. 435. - Magnussön (V.) Konge. 20. 24 ff. 30. 31. 34. 35. 47-51. 54. 56. 61. 64. 66. 68. 71-73. 75. 77. 79. 82. 86-88. 90-92. 95. 98 ff. 102-104. 114 ff. 119. 179. 187. 236. 240. 269. 307. 447.
Magnussön (VI.) Konge. 216. 260. 276. 277. 288. 292. 298. 304. 307. 308. 315. 320. 322. 325. 328. 336. 337. 340. 341. 343. 345. 349. 354-362. 367. 370. 389. 395. 442. 464. - Magnussön. 670.
Munanssön se Stumpe. - Munk. 52. - Notarius. 256. - paa Nykleby. 123. - Ogmundssön, Ridder. 118. 174. 215. 223. - Olafssön. 383. 457. 616. 688. - Ormssön, Ridder. 126. 128. 148.
Peterssön. 579. 591. 613. - Prest. 172. 365. - paa Rif. 49. 80. - Rognaldssön. 385. - Sigurdssön. 430. 440. - paa Sikuland. 91. - paa Sinsin. 97. - Sjundessön. 784. - Skatssöta. 148. - Sture se Sture. - Thjostolfssön. 128. 151. - Thorbjörnssön. 315. 316. - Thoressön. 144. 146. 399. 428. 469. - Thorsteinssön. 496. 554.
Throndssön. 330. 620.
Haakons Konges Alter. 815.
Haalandsnes. 24.
Haalogaland, Helgeland. 124. 128. 176. 230. 440. 481. 502. 839.
Haareksstad Gaard. 375.
Haaskjold Gaard. 610.
Haastein Gaard. 235.
Haathveit (Hothvet) Gaard. 703. 755.
Haavard. 639. - Alfssön. 710. - Andressön. 450. - Arnessön. 522. 555. - Askessön. 599. 600. 622. 628.
Baardssön. 280. - Biskop i Hamer. 261. 282. 293. - Botolfssön. 398. 434. 458. 476. 582. 660. - Dyressön. 335. - Ellingssön. 562. - paa Fosser. 235. - paa Geldaker. 86. 87. - Haakonssön. 708. - paa Heptin. 166. - Ivarssön. 221. - Jonssön. 570. 696.
Ketilssön. 609. - Lang. 28. - Ormssön. 859. - Paalssön. 409. - Peterssön. 475. - Reidarssön. 150. - Thordssön. 708. - Thorgilssön. 618. - Thorleifssön. 684. - (Havord) Thorsteinssön. 681. - paa Threteng. 446.
Velgardssön. 729.
Haavardsgaard. 92. 200. 221.
Haavardsstad Gaard. 53. 659.
Haaveseter Gaard. 388.
[902 Navne-Register] 
Hadaland. 112. 122. 219. 325. 352. 701. 847. 870.
Hadavik Gaard. 120.
Haddingiadal. 324. 746.
Hafdal Gaard. 844.
Hafn (Hampn) Gaard. 702.
Hafragrinda Foss. 268.
Hafrslo (Hagaslo) Sogn. 247. 486. 603.
Hafstein Ö. 264.
Hafthor (Haakthor) Finkelssön. 350. 351. 418. - Jonssön. 299.
Hafthveit Gaard. 599.
Hafvord se Haavard.
Hagbartsby Gaard. 267.
Hage Gaard. 40. 135. 153. 177. 285. 369. 740.
Hagenes-Aa. 491.
Hagfellet Gaard. 556.
Hailt (Hjalte?) Guttormssön. 754.
Hakenes Gaard. 267.
Hakerud Gaard. 266. 659.
Hakestad Gaard. 496.
Haldanystone i Skotland. 356.
Halfdan Prest. 212. 213. 366.
Hallad (Hallæd) Gunnulfssön. 292. paa Leikvin. 96.
Halladsby Gaard. 267.
Hallaraker Gaard. 70.
Hallbjörn Björnssön. 456. - Smed. 232.
Halldor. 135. - Arnfinssön. 691. 716. - Björnssön. 639. - Eyvindssön. 170. 210. - Finnssön. 602. - Gudbrandssön. 202. - Holker. 388. - Jonssön. 206. - i Kedelviken. 817. - Lagmand i Ryfylke. 29. 32. - Hvit. 64. - paa Lunde. 182. - Ogmundssön. 192. 197. - Olafssön Duk. 122. 151. - Reidulfssön. 689. 710. 717. 756. paa Sande 311. - Saxessön. 148.
Sigurdssön. 481. 533. 559. 560. 563. 686. - paa Sudreim. 348. - Thordssön. 440. - Thorsteinssön. 415.
Östenssön. 825.
Halldora Gudbrandsdatter. 620.
Halldorsberg Gaard. 665. 667.
Halle Gaard. 661.
Halle Abbed i Hovedö. 32. 106. - (Hallr)
Olafssön. 485. - paa Rogn. 53. 62.
Halleland Gaard. 602.
Hallgeir Kvikssön. 553.
Hallkatla Jonsdatter. 453.
Hallkell (Hallketil) Arnbjörnssön. 32.
Karlssön. 789. - Sigurdssön. 376.
Smid. 33. - Throndssön. 656.
Hallstein Baardssön. 309. 323. 329. paa Bringe. 126. - Eysteinssön. 462.
Gunnarssön. 666. - Haraldssön. 758. - Josteinssön. 253. - Kalibber. 483. - paa Lidstad. 225. - Ormssön. 194196. - Prest. 208. - Thorsteinssön. 531. - paa Vallestad. 334. - Vidarssön. 323.
Hallvard. 87. 209. 211. 214. 234. 416.
Aalssön. 592. - Absalonssön. 79.
Alfssön. 563. - Ambessön. 254.
Andressön. 825. 841. - Ansteinssön. 685. - Anundssön. 578. - Arnaldssön. 344. - Arnessön. 595. - Aslakssön. 578. 587. 677. - Baardssön. 539. - Berdorssön. 632. 635. - Biskop i
Hamar. 118. 168. 178. 184. 233.
Biskop i Oslo. 291. 293. 301. 321. 322. - Bjarnessön. 246. - Björnssön. 204. 402. 523. 590. 801. - Delp. 131.
Eilifssön. 397. - Erlendssön. 492.
Erlingssön. 190. 208. 600. 603. 756. - Esteinssön. 634. - Eyvindssön. 642. - Gamle. 167. - Gede. 666.
Graatop. 554. - Gudleifssön. 375. 452. 457. - Gudmundssön. 330. 363. - Gunnarssön. 295. 521. 579. - Guttormssön. 448. - Haavardssön. 197. [903 Navne-Register]  572. - Halleifssön. 600. - Hallessön. 575. - Halvardssön. 434. - Haraldssön. 528. - paa Hardheim. 234.
Helgessön. 393. 432. - Herleikssön. 563. - paa Holte. 232. - paa Hval. 244. - Jonssön. 477. 530. 588. - Jönessön. 325. 340. 345. 367. - Ljotssön. 97. - Munk. 33. - Naaserk. 52. - Nikulassön. 400. - Ofmundssön. 117. - Ogmundssön. 234. 235. 511.
Olafssön. 413. 438. 449. 847. - Ormssön. 755. - Peterssön. 280. 637.
Prest. 156. 490. 578. 626. - Raud. 105. - Reidarssön. 244. 410. - Rolfssön. 421. 507. 509. - Sigurdssön. 488. 544. - paa Sjöböl. 262. - Smid. 388. - Staf. 136. - paa Stavin. 86-88. 90. - Steinssön. 464. - Tholfssön. 190. - Thordssön. 191. 439. - Thoressön. 419. 440. - Thorgeirssön. 300. 534. - Thorgilssön. 555. 578. - Thorkelssön. 488. - Thorleifssön. 767.
Thorsteinssön. 326. 632. - Throndssön. 572. 600. 604. 619. - Tubbessön. 345. - Tyrbjörnssön. 572. - Vidarssön. 716.
Hallvards Alter. 525. - Kirke. 19. 28. 57. 65. 71. 74. 110. 111. 114. 131. 144. 223. 246. 257. 274. 291. 380. 401. 468. 497. 628. 775. 795. - Stuke. 39.
Hallvardshus Gaard. 743.
Halmstad. 704.
Hals Gaard. 720.
Halsyn Gaard og Skibrede. 60. 207.
Halyburtone i Skotland. 357.
Hamborg. 790. 821.
Hamervid (? Hummerbakken). 848.
Hammer (Hamar) By og Kirker. 6. 311. 577. 612. 616. 743. 752. 824. 831. 863. - Biskop og Domkapittel. 5. 43. 47. 49. 97. 112. 118. 168. 172 ff. 178. 184. 228. 233. 261. 282. 289. 293. 321. 373. 489. 569. 618. 624. 627. 647. 654. 656. 681. 693. 695. 703. 712. 729. 743. 752. 768. 776. 798 ff. 837. 870. - Gaard. og Sogn. 66. 68. 110. 207. 268. 477. 529. 830.
Hanestad Gaard. 282. 837.
Hans (Hannes) Anderssön. 666. - Biskop se Teiste. - Bogbinder. 759.
Burman. 854. - Claussön. 604. 619. 759. - Eggertssön. 788. - Eirikssön. 573. 791. 800. - Fynbo. 836. - Greve af Eberstein. 582. - Haakonssön. 723. - Hanssön. 577. 589. 798. - Hen.ningssön. 815. - Henrikssön. 631.
Holfastssön. 340. 374. - Höffner. 850. - Konge. 676. 690. 697. 703. 705. 707. 723. 724. 727. 735. 736. 737. 740. 743. 747. 764. 770. 777. - Knutssön. 771. 809. - Krukov se Krukov. - Larenssön. 806. - Mule se Mule.
Myntmester. 807. - Official. 695.
Olafssön. 775. 777. 853. - Pederssön. 660. 672. 729. 806. - Provst. 670.
Sköp. 585. - Springholst. 794. - Söndag. 788. - Wisendorp. 573.
Hansestæderne, de tydske Stæder. 409. 697. 705. 764. 788. 790. 850.
Harald. 41. 152. 410. 570. - Alfssön. 230. - Ellingssön. 574. - Eirikssön. 631. - Flak. 233. - Gille, Konge. 6. - Gudbrandssön. 576. - Gudmundssön. 182. 188. - Haakonssön. 425. 447. 869. - Jonssön. 664. - Kalfssön. 468. - i Ketilsgaard. 77. - Kolbjörnssön. 397. 399. 402. 412. 419. 426.
Kællessön. 342. - Lensmand. 793.
Maddadssön, Jarl. 2. - Nikulassön. 157. 214. 229. 237. - Siggessön. 468. - Sigurdssön. 707. - Skulessön. 511. - Thordssön. 795. - Thoressön. 656. - Thorleifssön. 519. - Vestmanssön. 342.
[904 Navne-Register] 
Hardanger. 69. 535. 565. 676. 747.
Hardheim Gaard. 234.
Harham Gaard. 776.
Hariksstad Gaard. 634.
Haruberg Gaard. 251.
Harundarstafs Sogn. 266.
Hasle Gaard. 109. 530.
Hasleim Gaard og Sogn. 131. 181. 309. 483.
Haslid Gaard. 183.
Hatteberg Gaard. 424. 425. 829.
Haug Gaard og Sogn. 113. 234. 266. 290. 331. 401. 420. 439. 456. 467. 472. 528. 534. 566. 588. 598. 615. 622. 648. 751.
Hauga-Kjölstad Gaard. 350.
Haugaland Gaard. 393.
Haugar, Hauge, Gaard. 131. 267. 501.
Haugathing. 181.
Haugen Gaard. 460. 717.
Haugheim Gaard. 137.
Haugseid Gaard. 146.
Haugseter Gaard. 304.
Haugsmork Gaard. 479.
Hauk Erlendssön, Ridder. 58. 72. 90. 102 ff. 114 ff. 148.
Haukaas Gaard. 353.
Haukardal Gaard. 183.
Haukavik Gaard. 190.
Hauner Gaard. 683.
Haus Sogn. 166.
Hausaker Gaard. 174. 215.
Hausar Gaard. 424. 425.
Hauskeid Sogn. 525.
Hebburn (Hepburn) i Skotland. 357. 358.
Hector de Carribyr. 629.
Hedal paa Orknö. 516.
Hedemarken, Heidmork. 258. 303. 453. 576. 616. 842.
Hedinstad Fjerding og Gaard. 119. 710. 711. 716. 780. 789.
Heggiar Sogn. 170. 274.
Heggilsrud Gaard. 268.
Heggen Gaard og Kirke. 10. 270. 310. 549. 687. 691. 767. - Skibrede. 601.
Hegvellir Gaard. 267.
Heidar Gaard. 234. 388. 853.
Heidarheim (Hedrum) Sogn. 378. 542. 556. 578-580. 599. 640. 842.
Heidenstad Gaard. 598.
Heimnes Sogn. 271. 290.
Heinshval Gaard. 757.
Heirmin, Kannik. 40.
Heitaker Gaard. 463.
Heitradal (Hiterdal) Bygd. 271.
Heknar Gaard. 550.
Helene Sogn. 541.
Helene Grevinde. 582. 583. jfr. Elin.
Helga Björnsdatter. 439. - Dyresdatter. 763. - Eilifsdatter. 318. - Hallbjörnsdatter. 453. - Paalsdatter. 365. 366. - Thorsteinsdatter. 757.
Helgavik Skibrede. 674.
Helge. 126. 244. 348. 700. - Amundssön. 491. - Asserssön. 774. - Biskop i Oslo. 73. 97. 111. 452. - Bjarnessön. 485. 594. - Björnssön. 692. 715. 728. - Eindridssön. 651. - Erlingssön. 247. - paa Gröneberg. 523.
Gunnessön. 579. - Haakonssön. 561. - Halvardssön. 375. 383. - Haraldssön. 342. 719. - Herbrandssön. 759. - Hoskoldssön. 479. 486. - Hvit. 79. - Jonssön. 170. 639. - Kannik. 28. 53. - Ketilssön. 588. - Magr. 109. - Ogmundssön. 291. - Olafssön. 767. - Olfvarssön. 501. - Pellessön. 730. - Prest. 555. 578. - i Rödestad. 716. - Steinarssön. 260. 274. 275. - Styrssön. 485. - Sumarlidssön. 312. - Sæmundssön. 626. 627. 659. - Thoraldssön. 375. - Thordssön. 668. - Thoressön. 569. 590. - Thorgautssön. 383. [905 Navne-Register]  - Thorgeirssön. 181. - Thorleifssön. 598. - Thorsteinssön. 691. - Vigleikssön. 464.
Helgeid Gaard. 407.
Helgeland Gaard. 528. 659. 776.
Helgerud Gaard. 120. 234. 383.
Helgeseter Kloster. 37. 365. 366. 778.
Helgethorp Gaard. 266. 268.
Helgö i Mjösen. 258.
Helle Gaard. 35. 226. 267.
Helleif, Helleik, se Herleif, Herleik.
Helleim Gaard. 153. 154.
Helleland Gaard og Sogn. 109. 525.
Helleteigen Gaard. 550.
Hellevin Gaard. 54.
Hellig-Legems Alter. 474. 543. - Gilde. 474. 543. 665.
Hellin Gaard. 211. 215.
Helmik Helmikssön. 788.
Helmin Gaard. 112.
Helsingborg. 197. 396. 397. 482. 764.
Helsingör. 677.
Hem (Heim) Gaard. 190. 496.
Heming. 453. - Biskop i Færö. 468. 566. - Eyvindssön. 684. - Lagmand. 72. - Simonssön. 498. - Unge. 60.
Henanger Gaard. 569.
Heneim Gaard. 539. 541.
Hennike (Hennechinus, Hænik) Einarssön. 484. - Jonssön. 370. 397. 519. 555.
Hennin Gaard. 72. 257. 431.
Henning Balhorn. 806. - Kokk. 692. 693. - Podbusk. 344.
Henrik. 57. 85. 206. - Barsebek. 583. - van Bokem. 473. - Dammubonde. 63. - Einarssön, Kannik. 141. - Erkebiskop af Lyon. 34. - Gariok. 517. - Gest. 460. - Henrikssön. 57. 333. 340. 341. 343. 370. 387. - Hunssön. 502. - (Hænik) Hygsar. 345. - Jansen Hollænder. 823. 835. 836. - Jenssön, Ridder. 593. 624. 660. - Kopmand. 820. - Ottessön. 309. - Prest. 486. - de Sancto Claro se Sinclair. - Skarf. 788. - Sost. 598. - Wildelowe. 573. - Wittenhagen. 578. 599. - van Woldin. 337.
Henriksgaard i Bergen. 141.
Henze (Heinzi, Hinzi) i Holmdalen. 85. - i Kappen. 85. - Jonssön. 151. 166. - Juter. 425. - Ratzeborg. 254.
Salomon. 254. - Semlang. 337.
Heptin Gaard. 166.
Herbjörn Anundssön. 611. - Guttormssön. 109. 146. 148. - Nikulassön. 610. - Prest. 65.
Herbord i Sveinsgaard. 85.
Herborg Niklisdatter. 640.
Herbrand Aasulfssön. 641. - Gudleikssön. 122. - Ketilssön. 425. - Thorgilssön. 477. - Thorleifssön. 604.
Herbrandsgaard. 596.
Herdis Thorvaldsdatter. 142. 299.
Herdla Skibrede. 395.
Herdsluvik. 251.
Herekseid Kirke. 564.
Herestad Sogn. 527.
Hergils. 748.
Herjeland Gaard. 450.
Herjulfsgaard i Oslo. 412.
Herlaug Biskop i Oslo. 703. 708. 722. 738. 749. 775. - Halvardssön. 728. - Matthissön. 554. 574. 575. 599. - Pederssön. 591. 734. - Thorsteinssön. 780. - Throndssön. 712. - Valssön. 556.
Herleif (Hellef) Anundssön. 677.
Herleik Kolbjörnssön. 645. - Steinulfssön. 588. - Thoressön. 610.
Herman Kok. 622. - Kremer. 720.
Krus. 507. - Matssön. 720. 787.
Molteke, se Molteke. - Prest. 366.
[906 Navne-Register] 
Ryte. 57. - Thorsteinssön. 567.
Thrulssön, Biskop i Hamer. 693 ff. 703. 712. 729. 733. 743.
Hermodstad Gaard. 77.
Hermund Bergssön. 255. - Sigurdssön. 476.
Hernes Bygd. 631.
Herreström Gaard. 869.
Hervik Gaard. 127.
Heröerne. 403.
Heskestad Sogn. 562.
Hesthamar Gaard. 70.
Hikkefos. 744.
Hilldigunn Husfru. 54.
Hildugaard i Bergen. 431.
Hillestad Gaard og Kirke. 718. 726.
Hilmin Gaard. 227.
Himestad Gaard. 469.
Hinderaa Sogn. 525.
Hinse se Henze.
Hisingen. 256. 268. 669. 730. 739. 790. 866.
Hisingby Gaard. 660.
Hiter-Öen. 208. 288.
Hjalle Gaard. 611.
Hjalparegaard i Oslo. 110. 282. 295. 383. 573. 575.
Hjaltland (Hjatland, Shetland, Hetland,)
Ögruppe. 98. 354. 396. 402. 425. 466. 482. 512. 514. 642. 646. 818. 824. 833 ff. 839.
Hjarrande. 755. - Aslakssön 748.
Haavardssön. 219. - Hallvardssön. 603. - Kannik i Oslo. 139. - Stefanssön. 747. - (Hjærrend) Thorsteinssön. 384.
Hjartaker Gaard. 180.
Hjefne Gaard. 745.
Hjerne, Eilif. 176. - Eilif Jonssön. 587. - Jönes. 510. 587.
Hjernerud Gaard. 532.
Hjongerud Gaard. 504.
Hjörmund. 496. - Eyvindssön. 445.
Hobbestad Gaard. 636.
Hnitteberg Gaard. 289. 303. 313.
Hobolstad Gaard. 119.
Hoeim Gaard. 616.
Hof Gaard og Kirke. 119. 120. 140. 182. 207. 270. 318. 329. 330. 345. 363. 389. 393. 394. 433. 496. 554. 576. 584. 660. 684. 706. 731. - Sogn. 282. 375. 461. 648.
Hofdasegl se Höfdasegl.
Hofdin Gaard i Bergen. 148.
Hofland Gaard. 127. 650.
Hofstranden. 539.
Hofsvangen. 318. 319. 451.
Hofvin Gaard og Kirke. 97. 228. 327. 393. 457. 571. 635. 841. - Sogn. 242. 483. - Præbende. 463.
Hogar Gaard. 372.
Hogen Gaard. 842.
Hogenskjold, Lydebert. 119. - (Hokenskild), Magnus. 582. 634.
Hokthor se Hafthor.
Hol Gaard og Sogn. 478. 479. 502. 510. 609. 705.
Holand Gaard. 582.
Holar paa Island. 556.
Holdal Gaard. 95. 201.
Hole Sogn. 528. 870.
Holeim Gaard. 65.
Holf i Nosvin. 171.
Holgheim Gaard. 765. 838. 847.
Holk, Gunnar. 578. 581. 624. 628. 672. 681. 775. - Haldor. 388. - Henrik. 828. - Laurents. 854. - Thjostolf Gunnarssön. 544.
Holland Gaard. 833.
Holland, Hollændere. 728. 771. 835. 836.
Hollrod paa Ringheim. 30.
Holm Gaard og Foss. 650.
Holm Kloster se Nidarholm.
Holm (Holmer, Homer). 140. 244.
[907 Navne-Register] 
Holm Sigurdssön. 425.
Holmdalen Gaard i Bergen. 85.
Holme Gaard. 721. 766.
Holmefos paa Eker. 687. 689. 780.
Holmen, Holme, Gaard. 106. 659. 758.
Holmfrid Erlingsdatter. 141. 142.
Holmsland Gaard. 538. 666.
Holmvik Gaard. 137.
Holmstein Haakonssön. 407. - (Holmstanus) Prior. 333.
Holst, Thomas, 759.
Holt Gaard. 61. 231. 266. 497. 738. 751.
Holtar Gaard og Sogn. 42. 65. 340. 653.
Holtdalen. 226.
Holte Audunssön. 698. - Eyvindssön. 352. - Gunnarssön. 319. 326. 612. 614.
Holtenklink Gods i Holsten. 845.
Holvik Gaard. 266.
Homer (Holm?) 140.
Homlaug Arnesdatter. 306.
Hon Gaard. 760.
Honorius IV. Pave 22.
Honstad Gaard. 661.
Honulfsstad Gaard. 137.
Honungsstad Gaard. 137.
Hordheim Gaard. 226.
Hordin Sogn. 215. 506. 670.
Hordvin Gaard. 748.
Horgin Gaard. 428.
Horgin Sogn. 352.
Hormondar-Vatn. 269.
Hornaas Gaard. 265.
Hornborstad Gaard. 280. 394.
Horndal Gaard. 479.
Horne Gaard. 592
Horneid Gaard. 686. 780.
Horveid Gaard. 649.
Hoskold Biskop i Stavanger. 777. 806. 808. - Herr. 144. - (Hauskauld) Hrunolfssön. 485. - Jonssön. 544.
Hoskoldshus Gaard. 656.
Hosthveit Gaard. 590.
Hothvet se Haathveit.
Hovedö Kloster. 43. 47. 49. 74. 105 ff. 114. 129. 164. 255. 256. 261. 285. 468. 550. 551. 704. 723.
Hubertus Biskop. 34.
Hudal Gaard. 599.
Hudrimar, Hudrum. 152. 198. 282. 470.
Huge Vilhelmssön Kannik. 63. 101.
Hugleik. 94.
Hugucio Kardinal. 5. 22. 23.
Hulle (?) Gaard. 819.
Hullumyr. 123.
Humlakjarr Gaard. 262.
Hun Gislessön. 314. - Halvardssön. 211. 214. - Snepill. 112.
Hun Gaard. 659.
Hunadal. 612.
Hunastad Gaard. 336.
Hundeid Gaard. 477.
Hunderaa Gaard. 635.
Hundstad Gaard. 839.
Hungeir Haavardssön. 664.
Hunthorp Gaard. 151. 166.
Hunulf Björnssön. 691.
Husar (Övrehuser) Gaard. 472. 604.
Hurgeberg Gaard. 487.
Huseby (Husabö) Gaard og Kirke. 81. 198. 199. 282. 285. 311. 393. 403. 660. 738. 820.
Husstad Gaard. 149. 273. 435. 440.
Hvadheim Gaard. 848.
Hval, Hvaal, Gaard og Kirke. 113. 125. 126. 171. 193. 209. 244. 245. 259. 324. 496. 533. 595. 659. 848.
Hvalbein Gaard. 562.
Hvalberg Gaard. 120.
Hvalvaag Gaard. 127. 521.
Hvalöerne. 659.
Hvamm Gaard. 172. 247. 297. 590. 620. - Sogn og Hered. 193. 259. 324. 392. 533. 565. 649.
Hvamsaal (Hvamshvaal) Gaard. 464.
[908 Navne-Register] 
Hvarflöd, Harald Orknöjarls Hustru. 2.
Hvelpabö Gaard. 40.
Hvemarjoder (?) Gaard. 268.
Hveniar (?) Gaard. 266.
Hverven Fjerding. 605.
Hvidkop, Johan, Ridder. 677.
Hvinisdal Bygd. 330.
Hvinisland Gaard. 127.
Hvitfeld, Christoffer. 843. 849. 850. 865. - Paal. 870.
Hvitheim Gaard. 122.
Hvitingsöer. 48.
Hvitiseid. 302. 755.
Hvoruf, Matthias. 785. 796.
Hyllestad Sogn. 127.
Hyllin Gaard. 194. 195.
Hyppestad Gaard. 496. 657.
Hysfjord. 66. 68.
Hægge Gaard se Heggin.
Höfdasegl (Hadsel) Kirke. 124. 365. 366.
Höfudit Gaard. 133.
Höfund Landskab. 448.
Högeland Gaard. 672.
Högeseter Gaard. 368. 849.
Högne paa Ljoddastad. 136. - Thordarson. 63. - paa Thordestad. 166.
Hönsin, Hensin, Gaard. 569.
Hönsavik, Hönsnavik Gaard. 60. 206. 226.
Höyland, Höland, Kirke og Landskab. 245. 271. 290. 303. 313. 779.
Höynekleif Gaard. 672.
Höynin Gaard. 208.
Höysistads-Grænd. 447.
Höyvaag Sogn. 568. 645.
Idd Sogn. 490. 546. 578. 734. 852.
Idöy Gaard. 153. 154.
Iglerud Gaard. 229.
Ignerbakke (Enebak) Gaard og Sogn. 231. 312. 326. 351. 459. 525 ff. 546.
Ignerdal se Ignerbakke.
Igul (Egil?) Klækia. 282.
Ikornaflot. 96.
Ikornnes Laxevarp. 849.
Ile Gaard. 155. 156.
Iluvellir (Ilevoldene). 81.
Imbenes Gaard. 672.
Indvik Sogn. 753.
Inga. 259. - paa Gardstad. 214.
Husfru. 109. - Ogmundsdatter. 174.
Sigurdsdatter. 726. - Tharaldsdatter. 383. - Thorgrimsdatter. 615.
Inge. 210. - Djekn. 614. - Gudmundssön. 612. - Haraldssön, Konge. 6.
Ingeborg. 29. 65. 70. 93. 171. 174. 363. 422. 423. 453. 472. 606. 692. - Arnaldsdatter. 295. - Einarsdatter. 242. - (Eiriksdatter) Dronning. 15. - Erlendsdatter. 153. - Erlingsdatter. 263. 428. 688. - Finnsdatter. 460. 467.
Gunnarsdatter. 58. - (Haakonsdatter)
Hertuginde. 117. 176. 196. 206. 255. - Haavardsdatter. 454. - Jonsdatter. 599. 683. - Munansdatter. 256.
Niklisdatter. 567. - Ogmundsdatter. 259. - Olafsdatter. 667. - Paalsdatter. 102. - Paalskone i Brædesgaard. 186. - Petersdatter. 148. 435. 440.
Sigurdsdatter. 186. 299. 623. - Simonsdatter. 253. - Thorbjörnsdatter. 348. - Thoresdatter. 478.
Ingedals Len og Sogn. 388. 819.
Ingeld se Ingjald.
Ingeleif. 402. - Andresdatter. 726.
Ivarsdatter. 301. - Thorsteinsdatter. 247.
Ingemar Eysteinssön. 555. - Hallessön. 730. - Jenssön. 584. 612. 616. 620. 626. - Ketilssön. 452. - Olufssön. 766.
Ingemund. 93. - Jonssön. 244. - Kannik. 29. 66-68. - Peterssön. 113. paa Skerfheim. 69. 101.
Ingerd, Ingegerd. 122. - paa Aleberg. 308. - Audunsdatter. 535. - Erlendsdatter. 59. - Finnsdatter. 132. [909 Navne-Register]  - Frue. 79. - Pedersdatter. 630.
Thorgautsdatter. 194-196. - Throndsdatter. 612. 615.
Ingerid. 105. 129. 271. - Amundsdatter. 846. - Audunsdatter. 597. - paa
Fraun. 422. 423. - Grjotgardsdatter. 280. - Gudleiksdatter. 549. - Hallvardsdatter. 604. - Ketilsdatter. 725. - Ormsdatter. 129. -Roarsdatter. 457. - paa Setrar. 152. - Skulesdatter, Fru. 9. - Steingrimsdatter. 415. - Thorsteinsdatter. 212. - Throndsdatter. 221.
Ingeröy. 386. 388.
Ingevald. 210.
Ingjald (Ingeld) Biskop i Hamer. 97.
Eirikssön. 471. - Guttormssön. 228. - Kalda. 113. - Thorgiulssön. 397. 410. 412.
Ingulf Alfssön. 310. - Gesteinssön. 656. - Klerk. 131. - Sigurdssön. 415.
Steinarssön. 123.
Ingvar Olssön. 773. - Peterssön. 224.
Innocentius VIII. Pave. 763.
Invernes By i Skotland. 95. 100.
Isabella Dronning. 130. 131. - (Isambella) Petersdatter. 105.
Isak Erlingssön. 247. - Prest. 60.
Ise Gaard. 578. 660. - Bro og Fos. 707. 773.
Isebakke Gaard. 412.
Isenes Gaard. 744. 838.
Isheim Gaard. 314. 318.
Island, Islændinger. 3. 198. 336. 395. 485.
Istra Gaard og Kirke. 120. 400. 657.
Italia. 163. 169.
Ivar. 81. 209. 234. - paa Akre. 832.
Alfssön, Lagmand. 176. - Andorssön. 205. 207. - Andressön. 237. 243. 261. 369. - (Arnessön), Lagmand. 126. 148. - Audunssön. 173. 177. 179.
Biskop i Hammer. 5. 172. - Bjarnessön. 205. 242. - Bork. 126. - paa
Bö. 578. - Eilifssön. 296. 721.
Eirikssön. 376. 403. 411. 444. 603.
Ellendssön. 726. - Erlingssön. 313. 581. - Eyvindssön. 552. 597. - Gautssön. 476. - Gunnarssön. 376. 443. 603. 712. - Guttormssön. 69. - Gyrdssön. 229. - i Hafn. 702. - Haukssön. 212. - Helgessön. 325. - i Henriksgaard. 141. - Holsteinssön. 373. - Ivarssön. 300. - Jenssön se Jernskjæg. - Jonssön. 109. 157. 365. 461. 637. 849. paa Kaarestad. 214. - Kallessön. 448. 501. - Keng. 776. - Kjeldssön. 826. - Klegg. 192. - Klemetssön. 753.
Klepsedra. 72. 77. - i Lid. 233.
Mandsverk. 192. - Marteinssön. 388. - Ogmundssön, Ridder. 118. 181. 190. 215. 248. - Olafssön. 79. 95. 98 ff. 114. 115. 539. 772. 848. - Otrekssön. 314. - Ottarssön. 232. - Peterssön. 409. - Prest. 77. 86. 88. 137. 765. - Reidarssön. 656. - Roarssön. 637. - Sigurdssön. 392. - paa Skotnes. 449. - Sundressön. 710. - Sveinssön. 594. - Throndssön. 300.
Thnart. 79. - Thordssön. 300. - Thoressön. 188. 504. 852. - Throndssön. 265. 300. 301. 661. - Vikingssön. 600. 628. 662. 669. 673.
Jaaberg, Jaberg, Gaard. 657.
Jaastad Gaard. 425.
Jacobus Romanus. 12. - Biskop af Acerni? 34. - de Eusebio de Bugella. 170. se Jakob.
Jader Landskab. 80. - Gaard. 328. 469.
Jadradal. 369. 407.
Jafjorden (Jafjör/edd/r) Gaard i Bergen. 85.
Jafnaker Sogn. 122. 528. 629. 870.
Jafne (Jamfne) Gaard. 211. 611.
Jalse Sogn. 525.
[910 Navne-Register] 
Jakob III, Skotlands Konge. 653. - V. ligesaa. 823. - Augustin. 527. - Biskop i Bergen. 350. 395. 430. - Biskop i Oslo. 474. 543. - (Jappe) Engelbrektssön. 536. 657. - Fastulfssön,
Ridder. 441. 453. - Jönssön. 640. 660. - (James) af Krage. 516.
Laurentssön. 751. - Mathissön. 723. - Prest. 308. - Thrulssön. 854. 862. - Tysk. 864. jfr. Jep.
James se Jakob.
Jamtaland se Jæmteland.
Jappe se Jep.
Jardar paa Birgisheim. 70. - Erlingssön. 370.
Jarlleinar Gaard. 55. 76. se Lein.
Jarlsey. 28. 64. 682.
Jarpethjarn Gaard. 469.
Jarteim Sogn. 659.
Jartrud, Jardthrud. 112. 406. - Frue. 74. - Jonsdatter. 259. 490. - Paalsdatter. 274. 563. se Geirthrud.
Jasper Glöderssön. 613.
Jell paa Hetland. 833.
Jemist paa Hetland. 833.
Jens (Jænes) Azzorssön. 351. - Bengtssön. 569. - Biskop se Jon. - Hallandsfar. 839. - van Kampen. 441. - Klemetssön. 454. - Knutssön se
Roser. - Lafranssön. 551. - Nikulassön. 566. - Olafssön. 440. 479. 544. 844. - Paalssön. 740. - Pederssön. 613. - Skriver se Frat. - i Steneby. 730. - Tellufssön se Bjelke.
Jep, Jeppe, Jude. 809. - Matthissön. 771. - Nilssön. 704. 759. jfr. Jakob.
Jernskjæg, Ivar Jenssön. 831. 841. 863.
Jerthrud se Jarthrud og Geirthrud.
Jessa Olafsdatter se Teiste.
Jesse se Jösse.
Jerusalem, i Bergen. 730.
Joachim Knefvenaal. 835.
Joan se Johannes og Jon.
Jodgeir 366. - paa Hval. 496. - Sighvatssön. 445. 446.
Jogrim. 609. - Audunssön. 486. 496. 506. 530. - Olafssön. 189. 201.
Johan van Aacken. 788.
Johanna. 478. - Matthisdatter. 717.
Johannes Albus. 13. - Biskop i Oslo se
Jon. - i Roskilde. 540. - (Johan)
Christiernssön. 617. - de Edmondstone. 357. - de Folerton. 500.
Gonneske. 206. - Hazel. 561. - Hvidkop, Ridder. 677. - Kardinal-Biskop. 4. 5. 34. - (Joan) Karlssön. 582.
Mathei de Dacia. 677. - Munk. 742. - (Joan) Olafssön. 674. - XXII.
Pave. 156. 158-164. 168. - Prest. 62. - de Serone, Nuntius. 138 ff. - Stathensis. 561. - de Svecia. 361.
Thekenborg. 118. - Tiderici Grotte. 480. 494. - de Turribus. 358. - Weltoun. 629. - (Joan) Ödbjörnssön. 735. se ellers Hans, Johan og Jon.
Johannitter-Ordenen. 700.
Jokunde-Tjærn. 123.
Jolund Ö. 333.
Jon. 174. 179. 432. 730. - Alfssön. 682. - Amundssön. 500. 695. 729. - Andressön. 183. 418. 426. 657. - Arnaldssön. 233. - Arnessön. 278. 283. 285. 440. 549. - Arvidssön. 733.
Asbjörnssön. 767. - Asgautssön. 290. 444. - Aslakssön. 259. 363. - Asmundssön. 521. - Asulfssön. 708.
Azzurssön. 155. - Baardssön. 181. 452. - af Baddy. 515. - i Baggen. 136. - Bassat. 389. - Berdorssön. 581. - Bessessön. 63. - Biskop i
Færö. 468. 566. - Biskop i Grönland. 229. - Biskop i Oslo. 347. 379. 381. 384. 511 ff. 540. 556. 566. 589.
Bjarnessön. 118. 128. 133. 157. 295. [911 Navne-Register]  348. 394. 420. - Bjændöll. 137.
Björnssön. 394. 703. 726. 729. - Blanda. 67. - Blare. 518. - Botolfssön. 783. - Breid. 36. - Brok. 281. paa Brungenes. 244. - Brynjolfssön. 249. 261. 300. - i Brædesgaard. 82. 84. 89. - Danssön. 356. - Darre se
Darre. - Davidssön. 802. - Djekn. 436. - Dode. 251. - Drotning. 243. - Eilifssön. 654. - Eirikssön. 202. 229. 461. 683. 747-749. - Elg. 39.
Erkebiskop. 17. 37. 51. 55. - Erlendssön. 148. 406. - Erlingssön. 481. 771. 817. 833. - Eysteinssön. 238. - Eyvindssön. 249. 461. 470. 576. 587. 612. 730. - Falkener. 106. - Fife. 518. - Finnssön. 402. 403. 455. - paa
Foss. 413. - Gautssön. 155. 491. 527. - Gester. 125. - i Glymta. 686. i Gortum. 208. - Greipssön. 439.
Grute. 243. - Gudbrandssön. 745.
Gudmundssön. 686. - Guttormssön. 597. 719. - Gylta. 151. - Gytzarsön. 317. - Haakonssön. 682. - Haavardssön. 737. - Hafthorssön. 215. 261. 268. 293. 356. 501 ff. - Hallbjörnssön. 542. 555. 578. - Halldorssön. 192. 442. - Hallvardssön. 336. 340. 341. 477. 604. 737. - Hamborg. 85.
Haraldssön. 540. 544. - Haukssön. 435. - Helgessön. 523. 721. - Hemingssön. 223. - Herbjörnssön. 443. paa Herreström. 869. - Holfastssön. 370. - paa Holland. 833. - Holtessön. 19. - Holtkamp. 365. - paa
Hothveit. 703. - Hungeirssön. 664. 667. - paa Ile. 155. - Ingegerdssön. 268. - Ingeldssön. 367. - Ivarssön. 42. 458. 461. 715. - Jarl (p. Orknö). 144. - Jonssön. 368. 517. 528. 544. 802. se Pakke. - Jute. 854. - Kamp. 230. Kannik. 47. 365. 516. - Karlssön. 413. 417. 422. 423. 426. 428. 446. 456. 473. 476. 491. 495. - Ketilssön. 463. 614. 695. - Kibus. 392. - Klemetssön. 327. - Kolbeinssön. 148. 377. - Koll. 35. - paa Kraakethorp. 271. - Laurentssön. 573. - Loge (af
Logge). 129. 515. 517. - Magnussön. 603. - Marteinssön se Römer. - paa
Nes. 94. 108. - Nikulassön. 107. 472. 513. 521. 650. 656. - Nilssön. 740. 758. 776. 780. - Oddssön. 356.
Ogmundssön. 219. - Olafssön. 376. 436. 585. 587. 591. 651. 688. - Ormssön. 703. - Ottarssön. 444. - Paalssön. 311. 680. 687. 692. 693. 703. 708. 720. 722. 728. 746. 748. 759. - Peterssön. 282. 394. 494. 649. 767.
Prest. 60. 70. 113. 176. 222. 231. 557. 699. 765. - Punkin. 402. - Puta. 109. - Rannstone. 802. - Raud. 530. paa Reidulfsthveit. 70. - Rognvaldssön. 35. 52. - Rost. 721. - Sandulfssön. 685. 710. - Sigurdssön. 286. 607. 616. 632. 734. - Simonssön. 517. 657. 849. 850. - Skak. 622. se Skak.
Skalme. 311. - Smör se Smör.
Sporesmed. 457. - Standuöyk. 175. 180. - paa Steine. 238. - paa Svenes. 94. - Sæmundssön. 492. 493.
Thomessön. 802. 833. 849. - Thoraldssön. 317. 347. - Thordssön. 171. 458. 772. - Thoressön. 219. 682.
Thorgilssön. 443. - Thorleifssön. 284. - Thorsteinssön. 31. 37. 48. 52. 68. 280. 567. 719. 779. - paa Thrygstad. 155. - Vebjörnssön. 368. - Vigleikssön. 603.
Jonedal Sogn. 70.
Jonsgaard i Tönsberg. 230. 417. 446.
Jonskirke, Kloster i Bergen. 24. 29. 83. 115.
Jonsrud Gaard. 611.
[912 Navne-Register] 
Joreksstad Gaard. 194.
Jorsalaland se Palæstina.
Jorun, Joron. 237. 268. 635. - Björnsdatter. 630. - Jonsdatter. 542.
Olafsdatter. 432. - Thoresdatter. 198. - Thorgeirsdatter. 400.
Joseph Botolfssön. 173. - Falster. 830. - Karlshovedssön. 288. 299.
Jostein Eysteinssön. 298. 306. - Kannik. 364.
Jæmteland. 238. 716. 724. 824. 845.
Jædre Gaard. 511.
Jædredal Bygd. 317.
Jæsheim Bygd. 483. 500.
Jæsnes Gaard. 228.
Jönes se Jens og Johannes.
Jörgen Hanssön Skriver. 771. 783. 788. - Kok, Myntmester. 811. 813.
Kortssön. 771. - Pederssön (Staur). 868.
St. Jörgens Hospital. 742.
Jörund. 151. 254. - Arnessön. 341. 350. 363. 434. 437. 457. - Erkebiskop. 29. 36 ff. 44 ff. 63. 73. - paa
Hornaas. 265. - paa Rökken. 62.
Skogdrifssön. 674. - Uthyrmssön. 683.
Jörundarfjord Sogn. 273.
Jösse, Jusse, Gunnarssön. 544. - Jakobssön. 575. - Jepssön. 680. 719. - Jönssön. 644. - Lake. 507. - Pederssön. 640. 666. jfr. Jens.
Kaare Aslessön. 210. - Kannik. 60.
Ollassön. 529. - Prestsön. 171.
Thoraldssön. 776. - Thorleifssön. 230.
Kaarestad Gaard. 214.
Kaarevik Gaard. 266.
Kafle Gaard. 72.
Kaflebrunnr (?) 229.
Kalf Baardssön. 293.
Kalföen. 527. 645. 671.
Kaliber, Kalibs, Hallstein. 483. - Oluf. 863.
Kalkerud Gaard. 267.
Kall, Kalle, Biningssön. 645. - Gardssön. 590. - Ivarssön. 448. 501. se Kalf og Karl.
Kallundborg. 344. 687. 699. 724. 814.
Kalmar. 430. 704. 865.
Kalsmyr. 33.
Kambarud Gaard. 466.
Kamben Gaard. 398.
Kamborn Gaard. 120.
Kane, Arild. 703. 721. - Gaute. 598. 648. 654. 658. 673. - Thorald Gunnarssön. 492. 532.
Kannen Gaard i Bergen. 148.
Kappen Gaard i Bergen. 85.
Karfsund (Kalfsund? Karmsund?) 252.
Karl. 213. - Arildssön. 730. - Bonde. 109. - Cant. 647. - i Filnes. 716. - Helgessön. 432. 449. - Jonssön. 268. 731. 745. 752. 768. - Lauressön. 730. - Olafssön. 429. - Pakke. 372. 374. - I. (Sigurdssön) Biskop i
Hamer. 681. 692-696. - Skeldulfssön. 152. - paa Smidaböl. 204. - Thjodolfssön. 681.
Karlshofud (i Kaupanger). 126.
Karlsbagar Gaard. 266.
Kartnes Gaard. 665.
Kastala (Kastelle) Kloster. 265 ff. 670. 723. 728. 742.
Katanes se Catnes.
Katharina (Karine). 758. - Alfsdatter, se Roser. - se Buk. - Grevinde af
Orknö. 144. 146. - paa Holme. 766. - Ivarsdatter. 70 ff. - Jonsdatter. 542. se Römer. - Michjalsdatter. 686. - Olsdatter. 855. - Sveinsdatter. 256.
St. Katharinas Hospital. 13 ff. 24. 498. - Altar. 743.
[913 Navne-Register] 
Katterud Gaard. 751.
Kattestad Gaard. 612. 615.
Kaupanger Gaard. 296.
Keldodal Gaard. 386.
Kaupman paa Firiksstad. 416.
Kepken, Daniel, de Nulant. 594.
Kereland Gaard. 70. 306. 425.
Kerrakil Gaard. 527.
Kerre Gaard. 119.
Ketil (Ketjul). 108. 136. - Amundssön. 508. 531. 696. - Aslakssön. 107.
Audunssön. 640. - Beinktssön. 686. - paa Berge. 238. - Biskop i Stavanger. 47. 63. 66. 92. 101. - i Bogerud. 129. - Bryniolfssön. 649. i Bud. 730. - Eirikssön. 348. 465. 623. - Engelbrektssön 848. - Eysteinssön. 612. 643. 756. - Eyvindssön. 529. - paa Flaaten. 86. - i Garder. 183. - Germundssön. 556. - (Keld) Gotkessön. 706. - Helgessön. 447. paa Holmen. 106. - Jonssön. 123. 286. - Kollssön. 199. - paa Krokstad. 413. - i Monstad. 716. - Narvessön. 326. - Nilssön. 655. - Olafssön. 664.
Ormssön. 272. - Peterssön. 260. paa Rodvang. 134. - Rolfssön. 458. - Thjostulfssön. 450. - Thorgeirssön. 302. - Ulfssön. 707. - Vigleikssön. 302.
Ketilsberg Gaard. 416-419.
Ketilsgaard i Nidaros. 77.
Kil (Kjöl? i Kili) Gaard. 40.
Kille Gaard. 527.
Kinn, Kinnar Sogn. 683.
Kinzarvik Sogn. 49. 424.
Kirkeberg Gaard. 534.
Kirkebö, Kirkjuby, Gaard. 263. 267. 468.
Kirkerud Gaard. 229.
Kirkevaag (Kirkwall). 95. 145. 147. 402. 498 ff. 515. 586.
Kirkevold (Kirkjuvellir) Sogn. 297.
Kirknes. 402. 512.
Kirne (?) Gaard. 369.
Kisa Bygd. 315.
Kisen Gaard i Oslo. 381.
Kjos Gaard. 483. 506. 670.
Kjærongen Gaard i Oslo. 263.
Kjöbenhavn (Hafnia). 344. 493. 504. 538. 575. 582. 629. 704. 759. 766. 791. 813. 867.
Kjölberg Gaard. 97.
Kjölstad Gaard. 350.
Klaastad Gaard. 597.
Klaksaas (?) Gaard. 716.
Klapam, Alexander van. 402. 466.
Klaugeseter Gaard. 689.
Klaus Berenssön. 565. - Erikssön. 677. - Hanssön. 760. - Reppyn. 573. i Stigen. 368. se ellers Nicolaus.
Klavestad Gaard. 152. 600.
Klemet Grimssön. 767. - paa Lyng. 102. - Ogmundssön. 330. - Penter. 48.
Skipper. 806. - Thordssön. 612.
Klemets Kirke se Clemens.
Klemetsrud Gaard. 58.
Klepp, Kleppe, Gaard og Sogn. 376. 538. 641.
Kleppabu. 250.
Kleppan Gaard. 271.
Kleter Gaard. 146.
Klingrerud Gaard. 120.
Klyve (Klyfa) Gaard. 666.
Klundravoll Gaard. 393.
Knausen Gaard i Bergen. 85. 145.
Knut Algotssön. 368. 372. - Andressön. 840. - Biskop i Linköping. 540.
Borgermester. 759. - Brynjulfssön. 625 ff. - paa Gamblem. 832. - Haakonssön Jarl. 9. - Halvardssön. 604. 619. - Ivarssön. 825. - Jonssön. 527. - Knutssön se Baad. - Lassessön. 730. - Nilssön. 697. 745. - Rolleifssön. 848.
[914 Navne-Register] 
Knytteberg se Hnitteberg.
Kofshus Gaard. 390.
Kogervaag Gaard. 226.
Kokk, Bertel. 692. 693. - Henning. 692. 693. 728. 740. - Herman. 622.
Jörgen, Myntmester. 811. 813.
Kokuthorp Gaard. 267.
Kolabu, Kollebo, Sogn. 625.
Kolberg Sogn. 501.
Kold, Thorer. 704.
Kol. 235. - Bjernessön. 649. - Dagfinssön. 326. - Eirikssön. 432. - Haakonssön. 306. - Haraldssön. 710. 718. - Helgessön. 755. - (Kaal) p. Hvamsaal. 464. - Neridssön. 248. - Nilssön. 684. - Siggessön (?) 183.
Kolbein. 125. - i Darrabud. 373.
Flet. 519. - Gautssön. 536. - Haakonssön. 394. - Jonssön. 136. - paa
Laavin. 192. - paa Lutrar. 70. paa Mo. 300. - Omlungssön. 304.
Prest. 126. - paa Suderheim. 126.
Sveinssön. 679. - Thormodssön. 687.
Kolbjörn. 109. 202. - Amundssön. 184. - Arnfinssön. 701. - Aslakssön. 544. 555. -Eilifssön. 382. 384. - i Gamalsgaard. 105. - i Gaudestad. 694. - Gerst se Gerst. - Herleikssön. 632. 645. - Ivarssön. 825. - Jonssön. 346. - Ketilssön. 326. - Marteinssön. 632. 652. 689. - Nikulassön. 324. 520.
Prest. 60. 626. - Reidarssön. 710. 711. - Simonssön. 251. - Smed. 214.
Thorfinssön. 173. - Thorleifssön. 219. 236. 241. - Thormodssön. 689.
Koller Gaard. 615.
Kollerud Gaard. 228. 229.
Koldorstomt (?) Gaard. 660.
Koltjernet. 752.
Konghella By. 742.
Konunghella litla. 266.
Konungseng. 258.
Korskirke (Krosskirkia). 9. 17. 53. 65. 74. 81. 213. 365. 411. 469. 497. 498. 585. 619.
Kort Waldenhus. 788.
Kostnitz. 480.
Kotar Gaard. 226.
Kraake (Krake, Krage) Andressön. 199. - Ivarssön. 330. 363. - Olafssön. 637. - Stall. 232. - Thorstenssön. 754.
Kraakeböl Gaard. 317. 369. 407. 744.
Kraakefors. 497.
Kraakeröen. 659.
Kraakeseter Gaard. 72. 616.
Kraakethorp Gaard. 271.
Kraakstad Gaard og Sogn. 167. 222. 618. 710.
Krabbe, Morten. 822. 831. 840. - Olaf. 730. - Tyge. 791. 793.
Kragnes, Krangnes, Gaard. 661.
Kriken Gaard i Stavanger. 681.
Kristin (Christina). 531. - Abbedisse i
Bakke. 286. - Björnsdatter. 429.
Christiernsdatter. 678. - Eilifsdatter. 461. - i Giska. 144. 146. - Frue. 751. - Ivarsdatter. 148. - Jonsdatter Darre. 527. - Nilsdatter. 779.
Tharaldsdatter. 661.
Kristkirke, Domkirke, se Bergen, Nidaros, Oslo o. s. v.
Kroer Gaard. 72. 659.
Kroerud Gaard. 723.
Krogen Slot (Kronborg). 706.
Krogholm. 863.
Krok paa Skediof. 184.
Kroken, Krok, Gaard. 39. 460.
Kroksrud Gaard. 72.
Krokstad Gaard. 41. 400. 403. 411. 413. 527.
Krosböl Gaard. 312. 327. 331.
Krosgaarden. 527.
Kroshus i Oslo. 397.
Krossenes Gaard. 266.
[915 Navne-Register] 
Krukov, Hans. 583. 771.
Krumedike, Hartvik. 565. 575. 577-579. 591. 599. 600. 603. 617. 627. 657.
Henrik. 692 ff. 698. 699. 701. 703. 708. 714. 715. 719. 720. 727. 730. 732. 734. 736. 737. 739-742. 744. 761. 766. 787. 792 ff. 800. 806. 810. 814. 815. 817. - Sofia. 829.
Krunan Gaard i Tönsberg. 127.
Krunken Gaard i Nidaros. 220.
Kryvilsbol Gaard. 65.
Kuadals Sogn. 400. 491. 757.
Kufurud Gaard. 266.
Kumbalda Gaard. 266.
Kvannenes Gaard. 568.
Kvedfjord Sogn. 839.
Kvegestad Gaard. 712.
Kverdalen Gaard. 535. 563.
Kvernefoss. 744.
Kvidin Gaard. 210. 211.
Kvik Baardssön. 200.
Kvikobba (?) Gaard. 146.
Kvilde Kirke. 291.
Kvinnaherad Sogn. 306. 565. 692.
Kyken Gaard. 469.
Kyliar Gaard. 298. 513.
Kyrning, Andres. 105. 140.
Kyrningen Gaard i Oslo. 278. 283. 310. 331. 334. 346. 599.
Kytreholmen. 123.
Köge i Sjæland. 644.
Kögervaag Gaard. 105.
Kömestad Kirke. 228.
Laaberg Gaard. 119.
Laaland, dansk Ö. 489.
Laavin, Lavin, Gaard. 192.
Ladalm Bygd. 461.
Lader, Lade, Gaard og Kirke. 50. 137.
Ladevoll Gaard. 190.
Ladhelle Gaard. 554.
Lafrants Gunnessön. 238. - Nikulassön. 385. - Prest. 238. - Raumdöl. 176. jfr. Lasse og Laurentius.
Lafrants Kirke. 28. 74. 127. 456. 469. 853. 861.
Lagartun Gaard. 609.
Lagebud Gaard. 109.
Lagerdalen. 772. 842.
Lagholmen Fiske. 679.
Laholm Slot. 815.
Lambrekt Gertssön. 719. - i Knausen. 85.
Land, Landskab. 409. 461. 554. 574.
Landegg Gaard. 642.
Lander Gaard. 133.
Lange (?), Patrik. 647.
Langekile Gaard. 659.
Langelid Bygd. 314. 318.
Langerud Gaard. 279. 284. 469.
Langton i Skotland. 405.
Langöen. 658.
Lapper, Finner. 865.
Lasse Anundssön. 507. 509. - Jonssön. 852. - Magnussön. 445. - Mus se
Mus. - Olafssön. 579. 712. - Pederssön. 817. 849. - Skjol. 735. jfr.
Lafrants og Laurentius.
Laufaasen Gaard. 636.
Laurentii Kirke. 681. se Lafrants K.
Laurentius (Lafris, Laurits, Lars). 584. 743. - Anderssön. 688. 712. - Bendiktssön. 307. - i Dynge. 704.
Guttormssön. 578. 587. - Henrikssön. 762. - Hognessön. 373. - Jakobssön. 766. - Jonssön. 571. - Kannik. 516. 519. - Kansler. 2. - i Klaksaas. 716. - Klaussön. 704. 713. 714. - Lafrenssön. 736. - Matssön. 853. 861. 862. - Munk. 742. -Nilssön. 669. - Olafssön. 702. - Paalssön. 689. 742. - Peterssön. 575. 691. 858.
Sörenssön. 779. - Thorstenssön. 831.
Lauseland Gaard. 488.
Lauteluten Gaard i Bergen. 135.
[916 Navne-Register] 
Lautin Gaard og Sogn. 147. 155. 156. 178. 179. 280. 549. 601. 786.
Lauve Gaard. 587.
Laverud Gaard. 659.
Laxmand, Paal. 706.
Legobakke (?) 234. 235.
Leiddal Gaard. 54.
Leidulf Aslakssön. 302. - Sveinssön. 386.
Leik i Thrysal. 269.
Leikakvi Gaard. 146.
Leiknes Kirke. 330.
Leiksvaal Gaard. 88.
Leikvin (Löykvin) Gaard. 96. 97. 200. 210. 221. 244. 346. jfr. Löken.
Lein Bygd. 553.
Leina Skibrede. 290.
Leine, Leinar, Gaard. 55. 76. 260. 290. 488. 620.
Leira Gaard. 17.
Leirdal, Lerdal, Bygd. 461. 486.
Leirheimsskog Bygd. 345. 348.
Leirholar Gaard. 87. 88.
Leirskaale Gaard. 226.
Leirungen Gaard. 591.
Lem Landskab. 65. 205. 250. 285. 340.
Lemike van Bokem. 294.
Leseter Gaard. 832.
Lesje Sogn. 712.
Lid Gaard. 121. 140. 146. 171. 194. 226. 233. 433. 599. 621. 643. 738.
Strög. 25.
Liden Bygd. 652.
Lider (Lier) Bygd og Gaard. 347. 459. 541. 544. 628. 741.
Lideraas Gaard. 267.
Lidergerde Gaard. 227.
Lidesund, Liersund. 459.
Lidheim Gaard. 97.
Lids-Hered. 274.
Lidstad Gaard og Sogn. 225. 651.
Lidvard Tholfssön. 190.
Lif (Liva). 348. 700. - Aslaksdatter. 384. - Ketilsdatter. 756. - Nikulasdatter. 448. - Paalsdatter. 706. 710. 711. - Steinulfsdatter. 448. - Thormodsdatter. 410. - Throndsdatter. 613.
Lifanger Gaard. 181. 226.
Lifreide (?) Gaard. 119.
Likame-Alter se Hellig-Legems Alter.
Limin Gaard. 181.
Lindaas Skibrede. 395.
Lindebrekka Gaard. 97.
Lindeflaten Gaard (?) 119.
Lindesnes. 812.
Lindheim Gaard. 190.
Lindholm Slot. 836.
Lindin Gaard. 120.
Lindnes Gaard. 738. 773.
Linestad Gaard. 442.
Linköping. 540.
Linvik Gaard. 207.
Lit Kirke. 238.
Lister Sogn. 524. - Syssel. 568. 761.
Litlebö, Lilleby Gaard. 111. 659.
Litleeng Gaard. 659.
Ljoddastad Gaard. 136.
Ljodhus (Lödese, Ludosia) By. 273. 298. 320. 325. 742. 836.
Ljonar Gaard. 101.
Loar (á Lom). 5. 222. 270. 376. 533. 534. 733.
Lodin Alfssön. 688. - Arnessön. 487. 570. - paa Bakke. 62. 102. - i Eing. 507. - Eindridssön. 197. - Eskilssön. 635. - Eyvindssön. 347. - Jonssön. 459. - paa Gelstad. 544. - Ketilssön. 259. - paa Narverud. 413.
Ormssön. 275. 308. - paa Rud. 222.
Thorkelssön. 87. 88. - Vikingssön. 531. 532. - Villiamssön. 787.
Lodver (Henrikssön, Svarte). 28. 57.
Thordssön. 317.
Lodvisseter Gaard. 105.
[917 Navne-Register] 
Loe Gaard. 52. 413.
Lofanger Gaard. 859.
Lofby Gaard. 767.
Lofoten. 479. 809. 839.
Lofra Gaard. 92. 93.
Lofsberg (Fjeld). 123.
Lofsgaarden. 527.
Loftrud Gaard. 447.
Loftstue Gaard. 703.
Loggen Gaard i Oslo. 147.
Lokkerud Gaard. 522.
Lomedal Bygd. 65. 179. 187.
Lomen Gaard og Sogn. 134. 221. 392. 445. 496. 595.
Lomheim Gaard. 247.
Lonar Bygd. 107.
London. 560.
Lopt Guttormssön. 485.
Lopts-Gjordet. 453.
Lora Kværn. 135. 136.
Lotarius Kardinal. 5.
Lote Gaard. 133.
Lucia. 57. - Sigurdsdatter. 533. - Stenarsdatter. 670.
Luderlagen, Luder Sogn i Viken. 429. 637. 727.
Ludovicus de Ballionibus. 480. 496.
Ludvig, Lodvik se Lodver.
Lumaland Gaard. 388.
Lundafvan (Lundahagan?) Gaard. 336.
Lund By. 201. 466. - Gaard og Sogn. 120. 137. 315. 525.
Lunde Gaard. 182. 218. 388. 553.
Lundeby Gaard. 665. 667.
Lunden Gaard. 325. 659.
Lunder (Lunnar) Gaard og Kirke. 113. 249. 352. 463. - Hered. 386. 641.
Aa. 123.
Lunge, Ove. 801. - Vincents. 801. 807. 809. 810. 818. 824. 826.
Lungegaard i Bergen. 807. 824.
Luster i Sogn. 125.
Lutrar Gaard. 70.
Lybek. 148. 607. 790. 822. 850. 856. 867.
Lydebert Hogenskjold. 119.
Lydeke Gudleikssön. 775. - Mule se
Mule. - (Lykke) Peterssön. 360. 374.
Lydiskof Gaard. 497.
Lygia (Ly) Sogn. 525. 666.
Lygnudal (Lyngdal). 674.
Lygnvik Gaard. 399.
Lykke, Joachim. 830. - Nils. 822. 825. 830. - Peder. 792.
Lykkia Sogn. 268.
Lykkjar, Strög i Oslo. 26.
Lyng Gaard. 102. 103. 227. - Sogn. 204. 527.
Lyngsgaard. 801.
Lynn, Tideke van. 336. - Tidemand van. 186.
Lyon i Frankrige. 22.
Lyse Kloster. 206. 252. 256. 701.
Lysedal Bygd. 242. 457. 659.
Lystrup, Nils. 863.
Lædubakken, Jordstykke. 453.
Lödese By se Ljodhus.
Lögren Vand. 86-88. 90.
Löfseter Gaard. 844.
Löken Gaard, Kirke og Sogn. 244. 245. 265. 271. 290. 461. 528. 541. 649. 653. jfr. Leikvin.
Lönvik. 552.
Lören Gaard. 569.
Löykvin se Leikvin.
Löxa Gaard. 198. 208.
Löver Gaard. 706. 711. 718.
Löx-Aa i Oslohered. 105.
Magdalena. 380. 442. - Olafsdatter se
Bagge.
Magelid Gaard. 560.
Magne paa Eyrar. 141. - Thorlakssön. 180.
Magnhild. 380. - Gislesdatter. 643.
[918 Navne-Register] 
Jogrimsdatter. 595. - Oddsdatter, Frue. 297. 476. 584. 620. 624 ff. 631. 632. 643. 649. 660. 692. 695. 697. 705. 725. 731. 812.
Magnus Bendiktssön. 411. - Biskop i
Aabo. 540. - Biskop i Hamer. 321. 768. 777. 793. 798. 831. 870. - af
Catnes, Jarl. 95. 100. - Claussön. 642. - Eirikssön, Konge. 119. 133. 140. 155 ff. 167. 173. 177-179. 185. 187. 191. 193. 196. 201. 210. 216 ff. 224. 236 ff. 239 ff. 243. 246. 252. 258. 260. 264 ff. 268 ff. 271. 273. 276. 287. 292. 294. 297 ff. 305. 307. 320. 328. 332. 395. 464. 473. - Erlingssön, Konge. 2. 6. - Gunnarssön. 544. - Haakonssön, Konge. 10-13. 15. 119. 120. - Haakonssön. 502. - Jonssön. 485. 668. - (Mogens) Laurenssön. 759. paa Leseter. 832. - Magnussön. 477. - Martenssön. 834. - Nesbit. 646.
Nikolassön. 544. 611. - (Mons) Nilssön. 716. - Olssön. 833. 834. - Peterssön. 717. 720. - Prest. 36. - i
Renaland. 518. - (Mans) Sjundessön. 784. - (Mans) Throndssön. 784. (Mogens) Thrulssön. 764. 771. 786. 798.
Magnus Altar. 515. - Kirke. 95. 96. 99. 396. 586.
Malicius (Malis Sperra) Jarl af Orknö. 276. 356 ff. 361.
Malkolm Jonssön. 517.
Malmö Gaard og Ö. 74. 736. - By. 811. 813. 836. 866.
Malnes Gaard. 776. 839.
Malstrand, Marstrand. 260. 321. 358. 361. 759. 781.
Mandal, Mannadal. 465.
Manheims-Hered. 303.
Manvik Gaard og Elv. 588. 606. 840. 848.
Marcellus Biskop. 593.
March i Skotland. 357. 358.
Mareim Gaard. 602.
Margareta (Greta). 171. 186. 432. 448. 472. 497. - Aslaksdatter. 685. - Björnsdatter. 682. - Bryniolfsdatter. 294. - Darre. 527. - Eilifsdatter. 430. 477. 510. 587. - Eiriksdatter. 318.
Endridsdatter. 453. - Finsdatter. 841. - Frue. 141. 142. - i Giska. 76.
Gislesdatter. 301. - Gulöyre - Kone. 278. - Haakonsdatter. 561. - Halvardsdatter. 511. 553. - Heinesdatter. 720. - Johansdatter. 648. 717.
Jonsdatter. 444. - Laurentsdatter. 833. - Niklisdatter. 703. 710. 718. - Nilsdatter se Gyldenlöve. - Olafsdatter. 262. - Petersdatter. 142. 148. 149.
Philipsdatter. 126. 127. 153. 154.
Sighvatsdatter. 188 ff. - Skulesdatter,
Dronning. 13. 16. - Sveinsdatter. 376. 385. 404. 406. 530. - paa Thingelstad. 837. - Thorsteinsdatter. 311. 551. - (Valdemarsdatter) Dronning. 379. 391. 395. 406. 430. 431. 442. 458. (Vilhjalmsdatter). 320. 385.
Margaretas Altar. 144. - Kirke. 33. 678. 773.
Margretardal Bygd. 179. 187.
Mariæ Altar. 76. 132. 213. 322. 399. 488. - Hospital. 81. - Kirke. 23. 24. 38. 49. 50. 54. 62. 66. 72. 74. 81. 104. 109. 111. 114. 115. 132. 141. 155. 165. 167. 175. 179. 187. 199 ff. 210. 212. 240. 245. 251. 258. 261. 268. 288. 298. 305. 308. 315. 322. 332. 333. 340. 345. 365. 370. 371. 378. 399. 411. 433. 454. 468. 470. 497. 559. 578. 600. 648. 692. 746. 815. 839. 850. - Kloster. 204.
Marker Landskab. 74. 544.
Markus Dylla, Herre. 36 ff. 56.
Markvard Buk se Buk. - Wise. 573.
Marstakker Jord. 125. 126.
Martein Beltare. 513. - Erlingssön. 39. - Kasparssön. 692. - i Öy. 716.
[919 Navne-Register] 
Marteins Kirke. 24. 81. 441. 455.
Martinus V. Pave. 495.
Matberg Gaard. 640.
Matrar (Maatrar) Gaard. 237.
Matrauden Gaard i Tönsberg. 413. 491.
Mattheus Biskop af Glasgow. 405.
Prior i Visby. 170.
Matthias (Mattis) Christiernssön. 815.
Fynbo. 869. - Henrikssön. 854. 869. - Hvoruf se Hvoruf. - Jepssön, se
Römer. - Karlssön. 498. - Klaussön. 613. - Olssön. 699. 713. 714. 740.
Palnessön. 660. - Peterssön. 648. 650. - Simonssön. 794. - Störssön. 837. 849.
Maveid. 466.
Mecheln i Flandern. 804. 805.
Medalaas Gaard. 620.
Medalbolstad (Melbostad) Gaard. 847.
Medalby Gaard. 413. 511. 522.
Medaldalen, Bygd. 534.
Medalheim Gaard. 182. 183. 311. 634.
Medalhus Gaard og Sogn. 220. 226. 844.
Medal-Vidar se Vidar.
Medalvin Gaard. 194.
Medfal Gaard. 666.
Megn Elv og Kværn. 128.
Meklenburg, Hertug af. 344.
Mel Gaard og Kirke. 133. 148. 569.
Melchior de Germania. 805. - Pryts. 849.
Melen Gaard. 120.
Melwin, Willum. 833.
Melö Gaard. 843.
Meneteth i Skotland. 405.
Menyes, David, Jarl. 503. 514 ff.
Merdelund Gaard. 620.
Merdin Gaard. 181.
Merette Husfru. 436.
Michael (Michel) Björnssön. 846. - van
Brunsberg. 809. - Magy. 515. (Mikkel) Mathissön. 767. - Sveinssön. 681. - af Westray. 402.
Michaels Alter. 524. - Kapel. 364.
Kirke. 2. 62. 81.
Michialsaasen. 311.
Midborge Gaard. 854.
Midbö Gaard. 248.
Midja (?) Gaard. 77.
Midjaasbö Grænd. 596.
Midsgaard (?) i Oslo. 200.
Midskog Kirke. 736.
Midstrand Gaard. 108. 109. 157. 158. 188.
Midsyssel paa Agder. 708.
Miklavatn. 464.
Mildrid Hallvardsdatter. 604. 619.
Jonsdatter. 311.
Minge Gaard. 541.
Minoriter, Barfodmunke. 24. 65. 260. 366. 469. 477. 497. 860.
Misseim Gaard. 167. 222.
Mjölfa Gaard. 207.
Mjölnerud Gaard. 665. 667.
Mjörlund Gaard. 753.
Mo, Moar, Gaard og Kirke. 72. 102. 172. 233. 251. 269. 270. 300. 306. 367. 533. 535. 561. 596. 700.
Modef (Moum ?) Gaard. 659.
Modestad Sogn. 329.
Modguland (Moland) Sogn. 524.
Modheim Bygd. 767.
Modvar Gaard. 125.
Moland Sogn. 639.
Moldalen. 596.
Moltke, Molteke, Herman. 506. 507. 509. 523. 532. 595. - Konrad. 344.
Olaf. 678.
Monstad Gaard. 716.
Moravia (Murray) Bispesæde i Skotland. 95. 100.
Morik Gaard. 469.
Mork Gaard. 32. 222. 336.
Morland, Moland, Gaard og Sogn. 527. 741. 765. 768. 838.
Morten se Martein.
[920 Navne-Register] 
Moröd Gods. 583.
Mosheims-Færgen, Skib. 250.
Moskones Gaard. 226.
Mossedal Bygd. 511. 677.
Mossig Gaard. 659.
Motleberg Gaard. 262.
Muggerud Gaard. 703. 706. 710. 711. 718.
Mule, Hans. 784. 791. 793. 795 ff. 838.
Lydke. 779. 795 ff.
Mulevik Fiske. 150.
Munan Baardssön. 109. - (Monaam) i
Skogen. 368.
Munk, Christiern. 863. - Sören. 863.
Munkegaard i Oslo. 106. 129.
Munkelif Kloster. 13-16. 24. 52. 353. 619. 686. 742.
Murt, Arnulf Gunnarssön. 408. 444.
Sigurd. 817. - Thomas. 481.
Mus, Anders. 747. 775. 793. 797. - Lasse. 503. 636. 654. 655. 704. - Nils. 624. 636. 655.
Musen Gaard i Tönsberg. 255.
Musedal. 609. 634.
Musserud Gaard. 668.
Mykenes Gaard. 620. 753.
Myklebö Gaard (se og Bö). 19.
Myklebolstad. 565. 725.
Myklegaard i Oslo. 219. 236.
Myklehage Gaard. 177.
Myldesvik Gaard. 119.
Myllenafne (?) Gaard. 120.
Mylnebol Gaard. 266.
Mylneskor Gaard. 266.
Myndenes Gaard. 128.
Mylster Gaard. 385.
Mynster Gaard. 299.
Myr Gaard. 764. 799.
Myrahvarf Bygd. 554.
Myreng Gaard. 345.
Myrer Gaard. 554.
Myrkvid Gaard. 140. 233.
Myting Gaard. 533.
Mæren Gaard og Kirke. 18. 33. 46. 55. 266. 436.
Mön, dansk Ö. 819.
Mörsvik Gaard. 120.
Nakheim Gaard. 767.
Nanneseter Gaard. 842.
Nannestad Kirke og Sogn. 497. 653.
Nape Gaard. 639.
Narve. 174. - Aslessön. 304. - Bentssön. 214. - paa Berge. 95. - Biskop i Bergen. 44. 56. 84. - Eysteinssön. 701. - Eyvindssön. 310. - Ingevaldssön. 356. - Jonssön. 189. - Matthissön. 291. 301. 339. 349. 351. - Mylnare. 214. - Olafssön. 121. - paa
Sigstad. 270. - Steinarssön. 616.
Thorbjörnssön. 508. 869. - Thorleifssön. 686. 689. - Thormodssön. 85.
Nashaug Fjerding. 764.
Narverud Gaard. 413.
Naumdals Fylke. 626. - Skibrede. 591.
Naustar (Nöste) Gaard. 470.
Nausveinsrud Gaard. 280.
Navar (Nafvar) Bergssön. 674.
Nedstrand Sogn. 101.
Nerid Germundssön. 564. 596. - i Kamben. 398. - Steinarssön. 755. - Sumarlidssön. 248. - Thordssön. 794. - Thorgeirssön. 698.
Nervik Gaard. 868.
Nes Aatting. 772. - Gaard. 52. 94. 264. 467. 496. 578. - Hered. 666. - Sogn. 65. 110. 228. 246. 631. 643. 697. 745. 758. - Thredjung. 544. 731.
Nesbit, Rolf. 833.
Neset se Brunlaneset.
Nesheim Gaard. 70. 71. 133.
Neskonung. 311.
Nesodden Bygd. 187. 567.
Nestegaard Gaard. 516.
Nesten Gaard. 165.
[921 Navne-Register] 
Nestved By. 697.
Nesö Gaard. 317.
Newburg i Skotland. 402. 405.
Nicolaus (Nikulas, Nigils). 248. 521.
Abbed. 527. - paa Alm. 173. 178.
Arnessön. 422. 444. - Aslessön. 352. 508. 549. 559. 561. - Avoldssön. 759. - Besk. 566. - Björnssön. 380. 787. - Claussön. 771. - Endridssön. 270. - Folkvardssön. 272. - paa Fyliethveit. 234. - Gautessön. 280. 737. - Golia. 33. - Gudbrandssön. 670. - Gudleikssön. 541. - Haakonssön. 697. - Hallvardssön. 336. - Henrikssön. 848. se Gyldenlöve. - i Husaby. 41. - Jonssön. 530. 576. 595. 831. - (Kalib) Biskop i Oslo. 706. - Kannik. 139. - Kardinal. 5.
Kaupmann. 118. - Lagmand. 31. 817. - Larenssön. 703. 858. - i Löxa. 198. 208. - Magnussön. 426. 445.
Matthissön. 613. - Niklissön. 544.
Ormssön. 555. - Paalssön. 533.
IV. Pave. 28. - Peterssön. 239. 702. 730. 750. - Prest. 55. 131. 578.
Prestssön. 368. - Ragnvaldssön. 208. - Rodar (Rodarssön). 475. - Sighvatssön. 398. - Sigurdssön. 460.
Sigvaldssön. 46. 71. - paa Slandrung. 238. - Sveinssön. 630. 768. 773. - Thorbernssön. 170. - Thoressön. 85. 314. 318. - Thorkilssön. 609. 651. 653. 832. - Thorleifssön. 227. 638. - Thormodssön. 679. 696. 722. 740. - Thorsteinssön. 567. 665. - de Tolak. 500. jfr. Nils.
St. Nicolai Alter. 65. 131. - Kirke. 65. 74.
Nidardalen. 521.
Nidarholm (Holm) Kloster. 33. 50. 55. 75. 229. 365.
Nidaros By, dens Gaarde, Kirker og
Klostre. 20. 39. 41. 62. 77. 81. 92. 137. 177. 185. 198. 207. 212. 220. 250. 328. 364 ff. 370. 411. 513. - Domkapittel og Domkirke. 3. 9-12. 20. 31. 33. 36 ff. 39. 41. 44. 46. 47. 50 ff. 55 ff. 59 ff. 73. 75 ff. 81. 92. 118. 124. 137. 140 ff. 203. 205. 212. 220. 223. 226. 230. 246. 250. 265 ff. 287. 290. 298. 307. 364. 369. 389. 400. 403. 444. 472. 513. 537. 661. - Erkebiskop. 1 ff. 9. 17. 29. 36. 38. 44. 51. 55. 81. 97. 118. 124. 140. 185. 198. 203. 223. 245. 250. 261. 287. 293. 321. 364. 391. 437. 537. 543-548. 589. 593. 643. 655. 660. 661. 672. 677. 681. 703. 777. 801. 812. 818. - Fehirdsle. 237. 266.
Ni/edd/r at br/oe//edd/ra (Franciscanerne) i Nidaros. 366.
Nigils se Nicolaus.
Nikkajarder. 468.
Nils (Nisse) Abt se Abt. - Audunssön. 648. - Christiernssön. 617. - Eyvindssön. 719. - Finkelssön. 716.
Halvardsön. 786. - Ivarssön. 757.
Jenssön. 779. 806. - Jepssön. 517.
Jute. 742. 817. - Kolssön. 718.
Myre. 516. 519. - Nilssön. 734.
Skredder. 843. - Stenssön. 801.
Strog. 745. - Thomessön. 833.
Thordssön. 703. 721. - Ulfssön. 637. 657. 673. 679. - Viburg. 809. jfr. Nicolaus.
Nissedal. 596. 641.
Nitiudal Sogn. 65.
Nitteberg se Hnitteberg.
Njardarheim Gaard. 120.
Njardarhof (Norderhof). 278. 528. 601. 628. 870.
Njardarlög, Landskab. 24.
Njardö Sogn. 60. 124.
Njotarö. 255.
Nodsty (?) - Teig. 725.
[922 Navne-Register] 
Nomelands Sogn. 671.
Nordbö, Nordby, Gaard. 119. 483.
Nordereng Gaard. 237.
Norderhof se Njardarhof.
Nordfjord. 292. 464. 529. 753.
Nordgaarden. 596.
Nordhered. 539. 733.
Nordlandene. 824. 850.
Nordmöre. 265. 661.
Nordstrand Gaard. 108. 555.
Nordthorp Gaard. 227.
Nord-Vide se Vide.
Norheim Gaard og Sogn. 69. 70. 209. 469. 527. 576. 625. 678.
Norrbotn i Sverige. 865.
Norvik Gaard. 599.
Nos Gaard. 324.
Nosvin Gaard. 171.
Noteberg Gaard. 527.
Novales Kirke i Frankrige. 138. 139.
Numedal Landskab. 814. 818.
Nunnusetr, Nonneseter Kloster. 24. 65. 74. 205. 257. 275. 286. 497. 686. 730. 742. 762. 835.
Nyborg i Fyn. 676.
Nydrin Gaard. 194.
Nygaard Gaard 738. 840.
Nyhus Gaard. 745.
Nykirke Sogn. 157. 258. 292.
Nykleby Gaard. 123.
Nypingen Gaard i Oslo. 152.
Nörre Gaard 776.
Nöstynateigen. 455.
Nötingen Gaard. 465.
O Gaard. 19. 20.
Oblaud, Magister. 77.
Octavianus, Kardinal. 4.
Odalen. 72.
Odd. 200. 869. - Alfssön. 645. se Roser. - Asgeirssön. 610. - Botolfssön. 398. 434. 476. - paa Börter. 232.
Haavardssön. 221. - Hallessön paa
Rogn. 30. 62. 122. 150. 195. 322.
Helgessön. 484. - Jonssön. 513.
Lagmand. 485. - Throndssön. 562.
Oddevald By. 744. 778.
Oddgeir Biskop i Skalholt. 365. - Prest. 125. 365. - Thorsteinssön. 273.
Oddsgaard i Bergen. 85.
Oddsnes Gaard. 267.
Oden Sigurdssön. 462. jfr. Audun.
Odensland Gaard. 126. 127. 153.
Odenssal Gaard. 226.
Odensö i Borgesyssel. 120. 426. 484. 501.
Odulfsthveit Gaard. 628.
Odzor se Azzur.
Ofanmyre Skibrede. 472.
Ofanvatn (?) Gaard. 154.
Ogl Gaard. 250.
Ogmund (Agmund, Augmund, Ommund). 174. 259. - Alfssön. 441. 550.
Amundssön. 323. - Arnessön. 549. - Aslakssön. 96. 340. - Aslessön. 369. - Asmundssön. 535. 571.
Asvaldssön. 578. - Berdorssön se Bolt. - paa Bjaarlaam. 88. - Björnssön. 363. - Clemetssön. 365. - Einarssön. 365. - Eirikssön. 549. - Erlendssön. 126. 180. - Eysteinssön. 452. - Eyvindssön. 606. - Finssön. 123. 215. 261. 293. 296. 321. 322. 356. 367. 371. 389. 448. 502. 503. - Gautessön. 398. - Gudmundssön. 415. - Gunnarssön. 557. - Guttormssön. 215. 231. 268. - Hauk. 388. - paa Horgin. 428.
Jonssön. 313. 561. - Kinadssön. 428. - Lang. 125. - Olafssön. 96. 364. 367. 370. 689. - Peterssön. 113.
Prest. 41. 124. 167. - Provst. 238.
Rigi. 151. - Sigurdssön. 69. 407. 457. 533. 534. 539. 806. - Simonssön. 352. 412. - Thoraldssön. 28. - Thordssön. 270. 549. - Thoressön. 550.
[923 Navne-Register] 
Thorgeirssön. 193. 194. - Tjuga. 125. - Vinaldssön. 507. jfr. Amund.
Ogne Gaard og Kirke. 238. 562.
Okestad Gaard. 497.
Okevik Gaard. 59.
Olaf. 87. 97. 108. 133. 200. 207. 219. 248. 584. 636. - Abbed i Holm. 229.
Abbed i Tönsberg. 491. 530. - Alfssön. 651. 682. - Amundssön. 668. 695. 698. - Andorssön. 122. - Andressön. 426. 569. 833. - Arnessön. 50. 64. 400. 462. 642. 673. 710. 735. 764.
Arnfinnssön. 220. - Arnsteinssön. 440. - Asbjörnssön. 432. 437. 450. - Asgeirssön. 134. 682. - Aslessön. 487. 756. - Asmundssön. 852. - Atsorsön. 759. - Asvaldssön. 595. 604. - Audunssön. 586. 607. 609. - Baardssön. 223. 461. - Bagge se Bagge. - Bentssön. 838. 854. 862. 869. - Biskop i
Bergen. 540. 557. 558. 560. 575. 817. - Biskop i Vesteraas. 540. - paa
Bildin. 113. - Bjarnessön. 329. 406. 408. 578. - Björnssön. 513. 706. 725. - Borgarssön. 372. - paa
Brandsarf. 136. - Darre se Darre. - Drengssön. 133. 134. - i Dusgaard. 765. - Eindridssön. 111. 118. 384.
Eirikssön. 154. 494. 521. 657. 661. paa Ende. 388. - Engelbrektssön, Erkebiskop. 778. 801. 812. 822. 843.
Erkebiskop. 261. 265. 287. 293. 321. 643. 655. 660. 661. - Erkebiskop i
Upsala. 540. - Eysteinssön. 840.
Eyvindssön. 271. 468. - Galle se Galle. - Gardssön. 464. - Geirmundssön. 302. - Gregoriussön. 416. - Grimarsön. 254. - Gudbrandssön. 845. 855. - Griotgardssön. 639. - Gunnarssön. 557. - Gunnulfssön. 639. - Haakonssön, Konge. 356. 367. 371. 378. 380. 386. 389. 395. 442. - Haakonssön. 238. 440. 533. 575. 624. 682. - Haavardssön. 350. - Hakessön. 715.
Haldorssön. 780. - Hallvardssön. 182. 236. 611. - Helgessön. 622. 794.
Helleikssön. 602. - den Hellige, Konge. 5. 11. 222. - Hermanssön. 177. 207. 220. - i Hjalparegaard. 573.
Holen. 742. - paa Hval. 245. - Ivarssön. 128. 365. 465. 673. 758. - Jakobssön. 712. - Jonssön. 223. 485. 574. 578. 599. 719. 794. - Kalfbeitung. 33. - Karn. 388. - Klaussön. 657. - Klemetssön. 220. 229. - Krabbe se Krabbe. - Lang. 105. - Matssön. 814. 817. - paa Midjo. 77. - Monssön. 858. - Munk. 366. - Narvessön. 552. - Nikulassön. 207. 209. 700. 716. - Nilssön til Talgö. 560. 607. 608. 697. - Nissessön. 691. - Odenssön. 602. - Ogmundssön. 255. 511.
Olafssön. 425. 747-749. - Ormssön. 368. 702. 719. 833. - Osmundssön. 507. 509. - Paalssön. 571. - Peterssön. 246. 259. 630. 649. 755. 833.
Prest. 86. 87. 366. 653. 765. - Provincial. 536. - Reidarssön. 289.
Reppessön. 758. - Rolleifssön. 596.
Salmonssön, Abbed. 456. - Sigurdssön. 232. 367. 481. 832. - Simonssön. 754. - Skeldulfssön. 152. - Skriver. 783. - Skulessön. 440. 443 ff. paa Slitin. 233. - Smid. 157. - Smidssön. 817. - Sporssön. 134. - Steinssön. 762. - Steinulfssön. 859. - Svort. 818. 842. - Sölvessön. 302. - paa
Tholfsbö. 229. - Tholfssön. 227.
Thorbernssön. 817. 869. - Thordssön. 702. - Thoressön. 458. 465. 760.
Thorgeirssön. 241. 263. 613. 615.
Thorgilssön. 771. 817. - Thorkelssön. 702. 750. 817. - Thorleifssön. 323.
Thormodssön. 465. 554. - Thorsteins [924 Navne-Register]  sön. 353. 483. 781. 834. - Thurfande. 302. - Tone. 403. - Ulfssön. 532. 671. - Unessön. 616. - i Vellevik. 716. - paa Vestby. 496. - i Vestervik. 329. - paa Vidheim. 207.
Vigfastssön. 770. - Vigleikssön. 150. - i Österberg. 716.
St. Olafs Kirke. 3. 9. 24. 41. 43. 81. 116. 365. 414. 540. - Kloster. 255. 456. 476. 491. 530. 600. 864.
Olafsby Gaard. 266.
Olbjörn Ketilssön. 429. - Sigurdssön. 122.
Olbjörnegaard i Oslo. 40. 85.
Ole Alfssön. 309. - Thordssön. 753.
Oleif Audunssön. 626.
Olmod Amundssön. 670.
Olof. 432. 457. 630. - Arnesdatter. 655. - Björnsdatter. 852. - paa Fron. 569. - Hallvardsdatter. 553. - paa Heggini. 270. - Petersdatter. 278. 283. 286. 621.
Olstad Gaard. 468.
Olvik, Oleviken, Gaard. 69. 455.
Omlid se Aamlid.
Omund, Ommund se Ogmund.
On (Aan) Paalssön. 296. - Rolfssön. 456.
Onarheim Gaard. 437. 458.
Ongulseter Gaard. 616.
Onulf se Arnulf.
Onund, Önund se Anund.
Om (i), Bygdelag. 218.
Oplandene. 140. 172. 508.
Opprostad Gaard. 93
Oraldsvik Gaard. 206. 226.
Ordalen. 248.
Ordost Ö. 260. 268. 527.
Ordrek. 79.
Oriksstad Kirke. 635.
Orkedalen. 137. 403.
Orknöerne. 95. 98 ff. 144. 146. 276. 338. 354 ff. 358. 402. 489. 498 ff. 512-519. - Biskop. 100. 339. 355. 489. 498. 504. 512. 586. 646. - Jarl. 2. 261. 276. 337 ff. 353 ff. 358. 361. 396. 405. 498. 503. 514 ff. 586. 629. 654.
Orm. 251. 367. 700. - Andressön. 726. - Asgautssön. 290. - Asgeirssön. 429. - Aslakssön. 633. 718. - Bjarnessön. 463. - Eindridssön. 645. - Eysteinssön. 261. 268. 269. 294. 308. - Gudulfssön. 768. - Haavardssön. 398.
Hallgeirssön. 101. - Herbrandssön. 641. - Ivarssön. 645. 649. - Jonssön. 776. - Kafle. 68. 194. 195.
Merkesmand. 15. - Olafssön. 371. 674. 751. - Omundssön. 486. 634. - Prest. 136. - Roarssön. 735. - Sigurdssön. 664. - Thomassön. 327. - Thorbjörnssön. 302. - Thorgrimssön. 280. 394. - Thorleifssön. 706. - Throndssön. 678. - paa Vollum. 48.
Ormedapa (?) 579.
Ormestad, Ormstad, Gaard. 174. 324. 432. 496. 566.
Ormshaug Gaard. 266. 268.
Ornulf se Arnulf.
Orrestad Gaard. 173.
Os (Aas ?) Gaard. 659.
Os Fjerding. 567. 665. 747.
Oskedal Bygd. 306.
Oslo. 22-24. 26. 40. 42. 64 ff. 155. 269. 365. 411. 573. 709. 722. 774. 799. 806. 816. 823. 843. - Biskop. 19. 23. 28. 40. 57. 73. 97. 111. 144. 168. 174. 257. 261. 268. 275. 291. 293. 301. 321 ff. 347. 379. 381. 384. 387. 426. 452. 474. 511. 512. 540. 543. 556. 566. 589. 624. 628. 673. 681. 703. 706. 708. 738. 749. 775. 791. 793. 853. - Fehirdsle. 222. 298. 325. - Gaarde og Gader. 25. 40. 85. 106. 110. 129. 131. 147. 152. 171. 183. 198-200. 219. 236. 241. 263. 274. 278. 282 ff. 285. 295. 310. 327. 331. [925 Navne-Register]  346. 374. 380-384. 397. 402. 405. 410. 412. 426. 442. 457. 477. 483. 525. 573. 599. 660. 673. 696. 717. - Hered. 19. 279. 283. 470. - Kapittel. 44. 47. 57. 97. 114. 138 ff. 375. 382. 463. 483. 566. 577. 682. 738. 749. 780. 795. 853. - Kirker og Klostre. 19. 28. 50. 53 ff. 57. 65. 74. 110 ff. 114 ff. 129. 131. 144. 179. 205. 223. 240. 246. 257. 260. 275. 286. 291. 308. 333. 370. 374. 378. 380. 401. 428. 468 ff. 477. 497. 543. 625. 628. 717. 795. 815. 860. - Stift. 544.
Osmund se Asmund.
Ossar Ketilssön. 122. jfr. Azzur.
Ossin Gaard. 469.
Ost Gaard. 152.
Osteigen Gaard. 639.
Oster Ö. 477.
Ottar Gaard. 125.
Ottar (Otte) Arnessön. 296. 300. - Gunnessön. 478. - Hallsteinssön. 562. (Otto) Ingelant. 644. - Karpe. 137. paa Lyng. 102. 103. - Nilssön. 675. - Reimare og Matssön se Römer.
Sigurdssön. 552. - (Thorsteinssön)
Lagmand. 102.
Ottegaard (Attogard) i Bergen. 322. 476. 839.
Ottestad Sogn. 183. 390. 415. 600.
Ottevik Gaard. 262.
Ottnos. 125.
Ottrones Kirke og Sogn. 524. 568. 708.
Overberg Gaard. 660.
Oxa Skibrede. 492.
Paal. 78. 186. 211. 270. - Abbed i Hovedö. 704. 723. - Aslakssön. 767.
Baardssön, Erkebiskop. 119. 141. 155. 168. 185. 198. 203. 205. 212. 223. 226. 250. - Björnssön. 214. 782. - Bræle. 383. - i Böjom. 5. - Einarssön. 74. 97. 114. 129. - Eindridssön. 180. 549. -Eirikssön. 74. 85. 112. 114. 118. 180. 193. - Erlendssön. 470. - Erlingssön. 643. 645. - Guttormssön. 225. - paa Haga. 48. - Halldorssön. 585. - Hallsteinssön. 643. 645. - Hallvardssön. 244. 282. 283. 553. 563.
Jonssön. 314. 327. 513. 616. 631. i Kannen. 148. - Kannik. 110. 139. - Klerk. 141. 174. - Knutssön. 244. - Lafranssön. 461. - paa Lid. 140. - Ogmundssön. 651. - Olafssön. 96. - Paalssön. 212. 233. - Prest. 74. - Reidarssön. 656. - Sigurdssön. 198. 250. - Skala. 137. - Styrkarsön. 179. 188. - paa Sudrheim. 126. - Sveinkessön. 271. - Sæfinssön. 461.
Tange. 194. - Tharaldssön. 383.
Thorgilssön. 440. - Thorsteinssön. 218. 233. - Throndssön. 300. - Tolfssön. 738. 780. - i Öden. 95. - Ölverssön. 171. - Önundssön. 20.
Paalsteigen Gaard. 527.
Pakke, Jon Jonssön. 765. 774. 775. 785. 837.
Palæstina (Jorsalaland, Terra sancta). 22. 158 ff.
Palne Haakonssön. 450. - Laurentssön. 680. - (Pane) Thoressön. 531.
Pandulfus Kardinal. 4.
Papey, skotsk Ö. 402.
Patricius de Hebburne. 357. - de Monte alto. 99. - Lange (?) Crag (?) 647. - (Patrick) Thyrgilssön. 518.
Paular Gaard. 439. 487.
Paulus Biskop i Pistoria. 34.
Pausen Gaard i Oslo. 285.
Peter. 38. 69. 70. 268. 475. - Aakessön. 633. - Abbed. 83. - Amundssön Skaare. 621. - Anbjörnssön. 725. - Andressön. 105. 177. 702. 794. 831. 854. 859. 862. 869. - Anundssön. 761. - Arnessön. 319. 484. 501. - paa
[926 Navne-Register] 
Audestad. 70. - Audinssön. 122.
Baardssön. 71. 767. - Bartsker. 844. 868. - Benktssön. 584. 620. 726.
Biskop i Bergen. 84. - Botildssön. 35. - Didrikssön. 687. - Dram (?) 636. - i Edö. 148. - paa Eide. 70.
Eirikssön. 258. 261. 268. 277. 288. 304. 308. 582. - Engelbrektssön. 840.
Erlandssön. 776. - paa Finnen. 62. 122. - Franseis. 60. 81. jfr. Sigurdssön. - Fundinssön. 241. - Fynbo. 842. 847. - Gamelssön. 832. - Glöderssön. 701. - Gudleifssön. 220.
Gundessön. 791. - Gunnarssön. 649. 787. - Haakonssön. 273. - Halvardssön. 522. - Hanssön. 831. 837. 840. 870. - Helgessön. 718. - Henrikssön. 650. 790. - Herlagssön. 831. 842.
Humble. 529. - Ingemarssön. 735.
Ivarssön. 721. 725. 776. - Jenssön. 670. 672. 695. 712. - Jonssön. 465. 473. 501. 519. 566. 802. 862. 869.
Juter. 350. - Ketilssön. 852. - Klemetssön. 870. - Knutssön. 773.
Lagmand. 104. - Laurentssön. 672. - Mata. 44. 56. - Mathissön. 478.
Nikulassön. 403. 593. - Nilssön. 640. 771. 825. - i Nordereng. 166.
Olafssön. 464. 465. 565. 622. 716. 753. - Olnef (Ölnef). 166. - Omundssön. 636. - Paalssön. 96. - Palnessön. 189. - Peterssön. 96. 858. - Prest. 238. 366. 783. 841. - Provst. 742. - Raude. 173. - Reidarssön. 726. - paa Sandvin. 96. - Sigurdssön. 77. 251. 273. - paa Spanheim. 57. - paa Stange. 496. - Steinulfssön. 473. 555.
Strangessön. 170. - Sveinssön. 730. - Thomassön. 42. - Thoressön. 581. - Thorgeirssön. 277. 278. 295.
Thormodssön. 409. - Throndssön. 651. - Ulfssön. 501. jfr. Petrus.
Peters Altar. 57. - Kirke. 9. 255. 309. 323. 329. 343. 398. 473. 563. 725. 839.
Petersgaard i Tönsberg. 473.
Petlands-Sker. 146.
Petrus Biskop. 4. 5. 34. - Gervasii, Nuntius. 158-164. 168-170. jfr. Peter.
Pettevik Gaard. 448. 475. 478. 502. 510.
Philippa Dronning. 499. 503. 504.
Hansdatter. 582. 606. 673. 680.
Philippus de Carribyr. 629. - Erkebiskop af Salerno. 34. - Erlendssön. 126. 153. - Gudbrandssön, Electus i
Færö. 370. 403.
Pinnerod Gaard. 620.
Pining, Diderik. 704.
Piris Lutfut. 518.
Podbusk, Henning. 344.
Posse, Nils. 659.
Prestegaarden Gaard. 733.
Prædikebrödre, Predikarar. 8. 23. 26. 58. 65. 75. 81. 207. 212. 251. 333. 365. 468. 497. 536.
Punkine, Johannes. 402.
Radgerda Jonsdatter. 513.
Rafn Eirikssön. 241. - Lagmand. 485.
Rafneberg, Ramfnaberg, Gaard. 234. 782.
Rafunda Bygd. 717.
Ragna. 329. - Botolfsdatter. 398.
Haakonsdatter. 92. - Halvardsdatter. 553. - Jensdatter. 781. - Jonsdatter. 232. - Stafansdatter. 532. - Vermundsdatter. 686.
Ragndid (Ragneid). 437. 472. 692.
Guttormsdatter. 472. - Jonsdatter,
Frue. 299. - Knutsdatter. 40. -Lafransdatter. 550. - Olafsdatter. 688. 743.
Ragnhild. 25. 65. 94. 173. 340. 480. 487. 591. - Aslaksdatter. 652. - paa Berge. 556. - Bergsdatter. 619. - Björnsdatter. 513. - Frue. 104. - paa Gul [927 Navne-Register]  bringe. 308. - Haakonsdatter. 443.
Hallvardsdatter. 610. - Helgesdatter. 244. - Jensdatter. 783. - Jonsdatter. 142. - Ketilsdatter. 450. - Ogmundsdatter. 259. - Olafsdatter. 378. 585. - i Skjolgen. 137. - Thoresdatter. 377. 404. 406. - Thorsteinsdatter. 410. - Throndsdatter. 265. i Vatnausen. 208. 251.
Ragnvald (Rognald) Aslakssön. 118.
Erlingssön. 166. - Niklissön. 570. 612. 624. 627. 651. 654. 655.
Ragnvaldsgaard. 496.
Ragnvaldsö, Ronaldsey. 144. 146. 396. 517. 646.
Rakkestad Kirke og Sogn. 234. 349. 420. 477. 587. 699. 723. 767.
Raluder(?) Tolfssön. 640.
Ramnelo Gaard. 226.
Ramnes (Rafnnes) Kirke og Sogn. 119. 257. 312. 328. 853.
Ramsay i Skotland. 357. 358.
Ramsheim Gaard. 220.
Ramstad Gaard. 375. 660.
Ramsvik Gaard. 510.
Ramund Anundssön. 785.
Randar Gaard. 48. 113.
Rane Peterssön. 519.
Raneim Gaard. 661. 744.
Ranrike. 260. 391. jfr. Viken.
Ranveig (Ronnog). 760. - Alfsdatter. 552. - Amundsdatter. 421. - Gislesdatter. 643. - Gudbrandsdatter. 653. - Gunnarsdatter. 448. - Haldorsdatter. 313. - Hjörmundsdatter. 496. - Jonsdatter. 142. - Landzakona. 117. - Reppesdatter. 142.
Sjondedatter. 655. - Sollesdatter. 439. - Thordsdatter. 291. - Thorgeirsdatter. 623. - Thorkelsdatter. 167.
Thorsteinsdatter. 757.
Rasmus Prest. 733. - Smit. 833.
Raudekleif. 32.
Raudlands-Strand. 602.
Raumarike. 325. 731. 735.
Raumsaas Gaard. 202.
Raumsdal Fylke. 232. 233. 585. 822. 839.
Rauns-Gjordet. 453.
Ravald se Ragnvald.
Ravenes Gaard. 666.
Redal Bygd. 303.
Reden Gaard. 840.
Refhaug Gaard. 295.
Reidar i Aaserud. 234. - Aasolfssön 495. 578. - Blodmor. 69. - Engelbrektssön. 767. - paa Foss. 204. 222. - Gudulfssön. 183. - Gyrgerssön. 571. - Haavardssön. 698. - i Helgerud. 234. - Kannik. 53. 114. 131. 138. - Klemetssön. 691. - Pederssön. 616. 638. - Prest. 343. - Ragnasön. 311. - Rakna. 284. - Stapulssön. 638. - Raudssön. 272. - Steinarssön. 442. - Steinulfssön. 579. - Sveinungssön. 311. 507. 509. - Tharaldssön. 622. - Thorkelssön. 459. - Thorleifssön. 422. 678.
Reidestad, Reidarstad Gaard. 348. 469.
Reidarsö Gaard. 637.
Reidulf. 407. - Baardssön. 578. - Jonssön. 457. 484. - Omundssön. 420.
Stigssön. 660. - Thoressön. 348. 420. 439. - Thorfinssön. 369. - paa Thorsbö. 234.
Reidulfsthveit Gaard. 70.
Reidun Evindsdatter. 727.
Rein Kloster. 212. 365.
Reinar Bygd. 119.
Rekenes Gaard. 220. 221.
Reling Bygd og Sogn. 550.
Relingsaas. 551.
Relingsskog. 551.
Relingsöen. 551.
Remmen Gaard. 520. 683.
[928 Navne-Register] 
Renaland Gaard. 518.
Renebek i Holsten. 793.
Rennebo Bygd. 220.
Reppe. 106.
Revedal Gaard. 119.
Reventlov, Ditlev. 793.
Richard (Ricardus) Biskop. 34. - Heinrikssön. 443. - Holand. 646.
Ridebo Bygd. 280. 764. 799.
Riden Bygd. 750.
Rif Gaard. 49. 80.
Rifling Gaard. 488.
Rifuluteig (?) 268.
Rigesheim Gaard. 628.
Rikolf Arnessön. 194. 195.
Riksöen. 527.
Rimalanda Sogn. 268.
Rimild Badstue i Tönsberg. 294.
Rind Landskab. 505. 591. 638.
Rinddal, Rindedal, Gaard. 128. 207. 209. 225. 535. 563. 597. 599. 663.
Ringebo Sogn. 172. 399. 401. 602. 622. 626. 682.
Ringerike. 244. 245. 325. 870.
Ringheim Gaard. 30. 151. 195.
Ringin Gaard. 329.
Ringsaker Sogn. 336. 591. 765. 870.
Ris Gaard. 106.
Rjoder se Röd.
Rjodrakjörr Gaard. 267. 268.
Rjuk Gaard. 527.
Roald Bendiktssön. 555. - Bjarnessön. 272. - Hermodssön. 444. - Olafssön. 656. - Ormssön. 224. - Thoressön. 383. - Thorleifssön. 710.
Roaldstad Gaard. 125. 127. 413. 702.
Roar paa Bakken. 556. 579. - Dagssön. 704. - paa Hakestad. 496. - Thorgeirssön. 284. - Thorleifssön. 706.
Thoronnarson. 108.
Roarsrud Gaard. 634.
Roarsstad Gaard. 774. 838.
Robert (Rodbeirt) Baardssön. 335. de Dalyel. 358. - Greve af Fife. 405. - I. Bruce, Konge i Skotland. 95. 98 ff. - III. Konge i Skotland. 405.
Layze. 560.
Rode Sogn. 410. 421. 659.
Roder Gaard. 628. 842.
Rododal Gaard. 226.
Rodohus Gaard. 141.
Rodvang Gaard. 134.
Roger de Invernys. 95. 100.
Rogn Gaard. 30. 54. 60. 135. 151. 341. 363. 565. 776. - Sogn. 182.
Rognoeng Gaard. 120.
Rogstad (Rokstad) Gaard. 789.
Rokkan Gaard. 621. 636.
Rolf. 174. - Audunssön. 643. - i Dalen. 235. - Jonssön. 410. - Kakbretta. 61. - Kannik. 40. - Lange. 28. 40. - Nesbit. 833. - (Rolle) Syvartssön. 740. - Thorbjörnssön. 530. - Thordssön. 420. 439. - Thoressön. 668. - Thorgautssön. 391. - Öyarssön. 348. 410.
Rolfsrud Gaard 842.
Rolfsöen. 774. 838.
Rolleif Bjernessön. 674. - (Rolle) Syvarssön. 740.
Rom. 80. 246. 558. 594. 733.
Ronaldsey se Ragnvaldsö.
Rond Gaard. 237. 839.
Ronnog se Ranveig.
Ronolf Abbed i Munkelif. 52.
Rosenkrands, Erik. 856. (Roser, af tre), Alf Knutssön. 605. 606. 617. 620. 625 ff. 631-634. 643 ff. 649. 654. 656. 660. 671. 703. 721. 725. 745. 746. 812. 831. 832. 839. - Jens Knutssön. 671. 831. - Karl Knutssön. 776. 832. - Katharina Alfsdatter. 812. 822. 824. 831. 832. - Katharina Knutsdatter. 671. - Knut Alfssön. 704. 722. [929 Navne-Register]  731. 732. 735. 744-746. 776. 832.
Odd Alfssön. 695. 704. 722. 723. 746. - Ragnfrid Knutsdatter. 671.
Roskilde. 170. 540. 790. 792. 826.
Roslyn i Skotland. 353. 358. 396. 401. 629.
Rossnes (Rossanes) Gaard. 52. 136. (Rostung), Christoffer Throndssön. 857.
Rosviken Gaard. 776. 839.
Rosöen i Viken. 658.
Rothsay Slot i Skotland. 405.
Rotneby i Bleking. 846.
Rovald Thorgerssön. 806.
Rud, Anna. 728. 814. 815.
Rud, Rudit Gaard. 54. 211. 214. 215. 222. 268. 274. 369. 388. 457. 488. 523. 532. 678. 776. 789.
Rudning Gaard. 266.
Rudstad Gaard. 85. 140. 198. 335. 786.
Rugenos Gaard. 466.
Rumadal. 390. 415. 531.
Rungstein Gaard. 231.
Ruppedalen. 407.
Rusland. 865.
Rut Halvardssön. 296.
Rydningen Gaard. 659.
Ryfylke. 31. 58. 93. 296. 476. 808.
Ryg Gaard. 119. 659.
Rygge, Rygiof Sogn. 333. 535. 657. 661.
Rygiar Gaard. 227.
Ryginaberg ved Oslo. 279.
Ryllaug Aslessön. 329. 336.
Ryr Bygd. 226. 288.
Rytiseik Gaard. 127.
Ræfkil Gaard. 368.
Röd (Rodt), Thord. 830. 833. 851. 858.
Röd Gaard. 744. 773.
Rödeberg Gaard. 859.
Rödefjord paa Hetland. 833.
Röden Kirke. 238.
Rödestad Gaard. 716.
Röfaug Gaard. 532.
Röfholar Gaard. 173. 178. 340. 345.
Rögedal Gaard. 748.
Rökken Gaard. 62.
Römer, Römare, Anna Ottesdatter. 772. - Gertrud Jakobsdatter. 582. 633. 660. - Ingerd Ottesdatter. 822. 824. 830. 838 ff. - Jakob Matssön. 659. 660.
Jon Marteinssön. 368. 372. 374. 377. 418. 426. - Katharina Jonsdatter. 542. 587. 606. - Matthis Jepssön. 545. 559. 582. - Otte. 292. 293. 328. 356. 427. 464. - Otte Matssön. 659. 660. 703. 812. - Sigurd Jonssön. 510. 542. 544548. 559. 561. 575. 582. 605. 673. 680. 777. - Svale Ottessön. 421. 464. 467. - Svale Ölverssön. 261. 427.
Rön Gaard. 249.
Rönisvold Gaard. 531. 729.
Rönnestad Gaard. 637. 655.
Rönnov, Claus, Marsk. 617.
Rördal. 648.
Rörvellir Gaard. 527.
Rörvik Gaard. 527.
Rösland Gaard. 854.
Röst i Lofoten. 839. 843.
Röveskard Gaard. 242.
Röykjanes Gaard. 68.
Röykin (Röken) Sogn. 347. 554.
Röyre (Röyrin) Gaard. 120. 342.
Röyrvik Gaard. 267.
Röyse Bygd. 28. 32. 322. 528.
Röyseteigen Gaard. 369.
Sabbas Biskop. 34.
Sadelthveit Gaard. 317.
Saleig se Solveig.
Salomon (i Thomasgaard). 110. - Thoraldssön, Biskop i Oslo. 111. 118. 144. 168. 174.
Salmund se Sölmund.
Salten Landskab. 809.
Saltne Gaard. 49.
[930 Navne-Register] 
Saltnes Gaard. 41. 120. 212. 227. 411.
Salve, Saulfe se Sölve.
Samestad Gaard. 120.
Samland Gaard. 133.
Samnanger Sogn. 145.
Samsal Gaard. 704.
Samsey. 196.
Samsongaard i Bergen. 323.
Samson (Samsing) Matssön 814. 817.
Villemssön. 518.
Sana (Soner) Kirke. 301. 601.
Sanbo Gaard. 712.
Sand Gaard, Kirke og Skibrede. 32. 148. 311. 568. 645.
Sande Gaard, Kirke og Hered. 416-419. 449. 468. 519. 530. 542. 555. 578. 597. 640. 659. 702. 750. 757. 766.
Sanden Gaard og Skibrede. 305. 600. 603. 610. 848.
Sander Brun. 519. - Jonssön. 802.
Spens. 833.
Sandey, Sandöen. 396. 468. 645.
Sandheim Gaard. 285.
Sandsberg (Bergverk i Thelemarken ?). 803.
Sandssund. 448.
Sandsverf Landskab. 463. 794.
Sandvik Gaard. 661.
Sandvin Gaard og Sogn. 93. 184.
Sarpsborg. 606. 699. 719. 725. 734.
Sata Gaard. 86-88.
Saude Gaard. 54. 97. 135. 190. 191.
Saumvin Gaard. 54.
Saurar paa Færö. 468.
Saurbygd (Sorbygd). 527.
Saurbö Gaard. 53. 853.
Saurshaug Gaard og Kirke. 226. 229. 266.
Saxe Arnessön. 435. - Eysteinssön. 553. - Halvardssön. 735. - Jonssön. 786. - Reppessön. 758. - paa Skelve. 765. - Steinarssön. 510. - Vigleikssön. 632. 645.
Saxegaard i Oslo. 696.
Saxvik Gaard 286.
Schwynn, Sivert. 845.
Scona By i Skotland. 2. 512.
Sebastiani Alter. 246.
Sebu, Seby, Sebö Gaard. 94. 202. 249. 267. 522. 555.
Segestad (Sigestad) Gaard og Sogn. 173. 178. 270. 656. 659.
Seim (Sæheim) Gaard. 72. 227. 270. 623. 750. 863. - Sogn og Hered. 119. 530.
Seli Gudlaugssön. 510. - paa Tanga. 388.
Seliu-Huse i Bergen. 385.
Selvik Gaard. 184.
Senjen. 809.
Serepstad Gaard. 318. 319. 451. 470. 684. 845. 855.
Serk paa Gratsle, Ridder. 106.
Setne (Sjetnar) Gaard. 411.
Setrar, Setre, Seter Gaard. 72. 120. 152. 182. 207. 793.
Sevald Olafssön. 688.
Sevaldstad Gaard. 712.
Severin Knutssön. 723. - Laurenssön. 754. - Overskjærer. 809. 833.
Thrulssön. 680.
Sexin Gaard. 69.
Sidsel se Cecilia.
Sigbjörg Olafsdatter. 410.
Sigbjörn Björnssön. 534.
Sigfrid Biskop i Oslo. 261. 268. 275.
Sigge Biskop i Skara. 540.
Sighvat. 171. - Andorssön. 259. 301. - Armodssön. 392. - Aslessön. 108. 158. 188. - Erlingssön. 566. - i
Forn. 125. - Gudbrandssön. 371.
Jonssön. 481. - Kannik. 41. - paa
Leirholar. 87. 88. 90. - Sigurdssön. 440.
Sigmund paa Helle. 35. - Oddssön. 485.
Sigmundsstad Gaard. 183. 311.
Signeby Gaard. 374. 418.
[931 Navne-Register] 
Signy, Signe. 262. - Brynjulfsdatter. 611.
Sigrid. 134. 259. 397. 575. - Abbedisse. 275. 286. - Arnbjörnsdatter. 453.
Arnesdatter. 585. - Audunsdatter. 536. - Baardsdatter. 299. 435. 622.
Björnsdatter. 451. - Eilifsdatter. 324. - Erlandsdatter. 477. - Erlingsdatter. 688. - Fröysteinsdatter. 194. i Gröthvet. 724. - Gudbrandsdatter. 483. - Gudleiksdatter. 279. - Halkelsdatter. 212. - Hognesdatter. 637. - Ivarsdatter. 625-627. - Jonsdatter. 256. - Laurensdatter. 731. - paa
Löken. 528. - Narvesdatter. 620.
Niklisdatter se Galle. - Olafsdatter. 674. - Paalsdatter. 561. 609. - Potentiana. 74. - Ranesdatter. 754.
Sigurdsdatter. 531. 532. - Styrlaugsdatter. 291. - Thorbjörnsdatter. 453. 508. - Thorgeirsdatter. 86. 87.
Thorkelsdatter. 611. - Thorsteinsdatter. 398. - Ölversdatter. 325.
Sigurd. 29. 67-70. 151. 194. 235. 244. 409. 531. - Aasulfssön. 385. 588.
Abbed. 106. - Andorssön. 172. 247. - Andressön. 20. 125. 562. 753.
Arnessön. 472. - Arngrimssön. 485. - Aslessön. 683. - Assarssön. 651. - Baardssön. 622. - Bessessön. 458. - Biskop i Hamer. 373. - Biskop i
Stavanger. 624. - Bjarnessön. 283.
Björnssön. 562. 566. - Bodvarssön. 359. - i Boruluten. 350. - Bratte. 36. 52. - Brynjulfssön. 209. - i Bælgen. 94. - Dagfinssön. 651. 682.
Digre. 60. 62. - Eilifssön. 112. 581. - Einarssön. 330. 397. - Eindridssön. 585. - Erikssön. 278. 279. 326. 651. 688. 743. - Erkebiskop. 39.
Eysteinssön. 475. - Eyvindssön. 301. 520. - paa Fjederstad. 729. - Gautssön. 218. 237. 341. - paa Gridin. 194. 196. - Gunnarssön. 318. 319. 374. 576. - Gunnulfssön. 586. - Guttormssön. 341. 363. 584. 620. - Hafthorssön. 215. 261. 268. 279. 293. 299. 316. 326. 338. 356. 435. 440. - Hallkelssön. 756. - Hallvardssön. 594. 736. - Helgessön. 440. 775. - Herlaugssön. 483. - Hermundssön Fyrd. 232. - paa Hof. 140. - Hognessön. 86. - Ivarssön. 273. - Jonssön 847. se
Römer. - Jodgeirssön Lande. 105. 144-146. 205. - Josefssön. 126.
Josteinssön Desting. 394. - Kapalin. 28. - Klerk. 324. - Kyrauga. 121. - Lagmand. 30. 68. 77. - Matssön. 814. - Munk. 106. - Narvessön. 616. - Nib. 328. - Nilssön. 622. - Oddssön. 389. - Ogmundssön. 296.
Olafssön. 440. 669. - Olessön. 306. - (Ormssön) paa Randar. 48. 113.
Onessön. 458. 465. - i Ose. 186.
Otterssön. 470. - Paalssön. 280. 539. - Peterssön. 306. - Prest. 124. 125. 528. - Raadsmand. 198. - Reikerssön. 541. - Risilang. 388. - paa Seter. 793. - Sifianssön. 359. - Sigurdssön. 528. - Sjofarssön. 530. 578.
Skulessön. 224. - Slag. 202. - paa
Steinarrjodre. 388. - paa Sotrang. 244. - Stong. 137. 226. - Sumarlidssön. 306. - Svarte. 410. - Sörkvessön. 465. - Thorbjörgssön. 62. - Thordssön. 729. - Thoressön. 286. 329. 638. 832. - Thorgeirssön. 528. - Thorgilssön. 235. - Thorleifssön. 652. 679. 704. - Thormodssön. 681. - Thorsteinssön. 195. 406. 544. 612. - Thorvaldssön. 485. - Throndssön. 615.
Ulfrekssön. 506. - Ulfssön. 713.
Unessön. 581. - paa Öystusyn. 70.
Sigurdarrud Gaard. 193. 194. 349.
Sigurdseng Gaard. 719.
[932 Navne-Register] 
Sigvald Jonssön. 403.
Sigvard se Sigurd.
Sigvor Eiriksdatter. 438.
Siheim Gaard. 227. se Seim.
Sikuland Gaard. 91.
Sila-Varp. 571.
Sillerud Sogn. 374. 416. 630.
Similengjar Gaard. 506.
Simon (Simun). 126. - Arnessön. 704. - Björnssön. 525. 526. 544. 559. 577. 578. 599. 661. - Erkeprest. 47. 74. 91. - Gest. 43. - Gunnarssön. 632. - Halkelssön. 581. - Hemingssön. 674. - Hognessön. 641. - Jakobssön. 850. - Jonssön. 436. - Kapalin. 5. - Klerk. 57. 64. - Kolbeinssön. 310. - Nikulassön. 152. - af Papey. 402. - Prest. 822. - Rodde. 356. - Rosmager. 449. - Sighvatssön. 415. - Sleita. 311. - Speng. 67. 93. paa Tanga. 111. - Thordssön. 720. - Thorgeirssön. 304. 343. 346. 475. - Villiamssön. 585.
Sinclair (de sancto Claro), David. 402. 405. - Edvard. 833. - Henrik, Jarl af Orknö. 353-358. 361. 396. 401. 405. - Isabella. 402. - Jon. 482. - Magnus. 833. - Richard. 402. - Thomas. 514 ff. - Vilhelm. 629. 653. 833.
Sindheim Gaard. 438.
Sindre. 584. - Folkvardssön. 755. paa Færdin. 245. - Olafssön. 614. 615. - Thoraldssön. 504.
Sinnin Bygd. 183. 304. 409.
Sinsin Gaard. 97. 327.
Siselia, Sidsel, se Cecilia.
Sivesin Gaard. 330. 363. 754.
Sjalf Gaard. 266.
Sjaunsrud Gaard. 140.
Sjetnar Gaard. 444.
Sjoarlid Gaard. 72.
Sjofar Sigurdssön. 577.
Sjon Kirke. 68.
Sjonde Magnussön. 655.
Sjonderud Gaard. 268.
Sjælealter (altare animarum). 525.
Skaale Sogn. 424.
Skadin Gaard. 140. 386.
Skafhelle Gaard. 202.
Skafhugg paa Medalheim. 182. 183.
Skagen Gaard 675. - i Stavanger. 296.
Skak (Skakt) Aasa Jonsdatter. 679. 696. - Henrik (Henneke). 527. 545. 559. - Jon. 622. 623. 650. 679. 696. 722. 781.
Skaldegaard i Bergen. 309. 329.
Skalholt paa Island. 78. 365. 593.
Skallerud Gaard. 268.
Skamnesin Gaard i Bergen. 453.
Skapten Gaard i Bergen. 385.
Skara. 170. 540. 617.
Skard Gaard. 563.
Skardeberg Gaard. 117. 255.
Skarpebol Gaard. 271.
Skarphaug Gaard. 469.
Skarthælen Gaard i Oslo. 213.
Skaun Bygd og Fylke. 74. 183. 228. 266. 281. 311. 377. 390. 403. 411. 453. 506. 507. 509. 567. 569. 572. 587. 614. 668. 695. 746. 767. 786. 799.
Skeberg (Skjaberg) Kirke og Skibrede. 120. 546. 702. 734.
Skediof (Skediulf ?) Gaard. 184.
Skedjuhof, Skedje Sogn. 325. 379. 388. 658. 737.
Skegge Klerk. 60.
Skeggen Gaard i Bergen. 175. 180. 251.
Skeid Bygd, Gaard og Kirke. 72. 226. 488. 554. 597. 628.
Skeidaker Gaard. 539.
Skeidanger Gaard. 776.
Skeidshage Gaard. 450.
Skeidsmo Sogn. 346.
Skeifvestad Gaard. 345.
[933 Navne-Register] 
Skeldulf Oddssön. 571. 616. 624.
Thordssön. 523.
Skelelferud Gaard. 204.
Skellung Gaard. 527.
Skelve Gaard. 765.
Skelvor Baardsdatter. 622.
Skepleim Gaard. 752.
Skerdingsstad, - stedja, Gaard. 17.
Skerfheim Gaard. 69. 101.
Skerfvar (Skerve) Gaard. 542.
Skerlag. 74.
Skien (Ski/edd/a) By. 132. 190. 248. 425. 589. 613. - Syssel. 181. 302. 544. 675. 676. 698. 728.
Skikelstad Gaard. 612. 615. 658. 751.
Skillingberg. 620.
Skinfælden Gaard. 250.
Skinhella Gaard. 266.
Skinkel, Hans. 687.
Skipthveit, Skygthveit Sogn. 410. 457. 467. 578.
Skjegveg. 74.
Skjeldestein. 229.
Skjolgen Gaard i Nidaros. 137.
Skjörberg Gaard. 758.
Skodin Gaard, Kirke og Sogn. 173. 178. 535. 553. 564. 624. 721. 753.
Skog Thorbjörnssön. 530.
Skog Gaard. 410.
Skogbygd. 279.
Skogen Gaard. 368.
Skogheim Gaard. 429.
Skogrofrud Gaard. 119.
Skollegaard i Kaupanger. 296.
Skopte Prest. 212.
Skopterud Gaard. 120.
Skopthveit Gaard. 443.
Skordin-Aa (Hagenes Ström). 491.
Skorgeberg Gaard 541.
Skot Gaard. 760.
Skotland (Skotter). 2. 95. 98 ff. 276. 357. 358. 361. 513. 514 ff. 573. 574. 629. 720. 771. 833.
Skotnes Gaard. 449.
Skratteberg Gaard. 687.
Skrauthval Gaard og Sogn. 94. 182. 522. 555.
Skreim Gaard. 233.
Skriksvik Sogn. 527.
Skrimstad Gaard. 375.
Skufleberg Gaard. 70.
Skule Hertug. 9.
Skulle, en Mand. 291.
Skult. 63.
Skumsrud Gaard. 549.
Skyberg Gaard. 609.
Skyld Sogn. 524.
Skyrbagar Gaard. 266. 267.
Skyrbrekke Gaard. 687.
Skælga Gaard. 226.
Skytte, Tideke. 367. 368.
Skyttren Gaard. 664.
Slagen Sogn. 859.
Slandrunger Gaard. 238.
Slidrar Sogn. 300. 301. 455. 525. 536. 825.
Slinde Gaard. 237.
Slitin Gaard. 233.
Slufrestad Gaard. 401.
Smedestad Gaard. 591. 632.
Smid Björnssön. 421. - Einarssön. 542. 556. 579. - Eirikssön. 116. - paa
Fyliethveit. 234. 235. - Gunnarssön. 601. - Nikulassön. 421. - Thorgilssön. 412.
Smideböl Gaard. 204.
Smidsgaard. 336.
Smidshaug Gaard. 234.
Smidsrud Gaard. 255.
Smoksgaard i Tönsberg. 398. 422. 423. 428.
Smör, Elin Ragnvaldsdatter. 320. - Jon
[934 Navne-Register] 
Ragnvaldssön. 320. - Jon Svalessön. 647. 660. 673.
Smörbjörn. 229.
Smörbrekke Gaard. 447.
Snare Aslakssön. 55. 57. 63. 64. 71. 109.
Snartheimsdal Bygd. 303.
Snos Landskab. 226.
Snubbe Peterssön. 464.
Sogn Gaard. 772. - Landskab. 80. 359.
Sognedal, Soknardal. 525. 679. 819.
Solberg Gaard. 65. 74. 284. 689. 751. 779.
Solbjargar Gaard. 266.
Sole Kirke. 12.
Soleim Gaard. 659.
Soleyar (Solöer) Landskab. 140. 544. 605. 736. 758. 793.
Soleyasund paa Nordmöre. 207.
Sollebu Bygd. 300.
Sollid Gaard. 226.
Solle og Solve se Sölve.
Solsker Ö. 518.
Solveig (Saleig). 62. - Olafsdatter. 366 - Thorsteinsdatter. 658.
Solvorn i Sogn. 486.
Somedal Gaard. 618. 628.
Sorveryd (Sorröd) Gaard. 669.
Sotenes. 527.
Sotrang Gaard. 244.
Spaken Gaard i Oslo. 380.
Spangefoss. 744.
Spangereid Kirke. 761.
Spangerud Gaard. 622.
Spangethorp Gaard. 659.
Spanheim Gaard. 57.
Sparabu (Sparbyggia-Fylke). 10. 18. 266. 636.
Spellingevik Gaard. 725.
Sperheim Gaard. 119.
Sperra, se Malicius, Jarl af Orknö.
Spikkestad Gaard. 738.
Spjor Gaard. 267.
Spjoteberg Sogn. 393. 457. 699.
Splid, Jens. 850.
Staale Tholfssön. 297.
Stadenes. 325.
Staf Thinglag. 471. 597.
Stafby Gaard. 527.
Stafheim Gaard. 135.
Stafsberg Gaard. 744.
Staglo Gaard. 227.
Stake, Amund. 669.
Stalsbjerg Gaard. 563.
Stange Gaard og Sogn. 228. 415. 416. 496. 668. 765.
Stangeland Gaard. 686.
Stangenes Gaard og Sogn. 262. 308. 527. 720.
Stanger Gaard. 483.
Stangvik Sogn. 661.
Stapul, en Mand. 570.
Starahverf (Fenstad Sogn). 334. (Staur) Jörgen Pederssön. 868.
Stavanger. 43. 69. 116. 720. 808. - Biskop. 11. 12. 21. 43. 47. 49. 63. 66 ff. 92. 101. 116. 168. 237. 238. 268. 293. 321. 480. 495. 520. 524. 544. 624. 681. 703. 720. 806. - Domkapittel. 11 ff. 47 ff. 49. 66 ff. 101. 113. 450. 495. 524. 679. 810. - Gaarde. 296. 438. 681.
Kirker. 12. 24. 29. 43. 49. 66. 67. 101. 116. 488. 524. - Lagsokn. 569.
Stavin Gaard. 86-88. 90.
Staxland Gaard. 127.
Sted Gaard. 121. 134. 208. 209. 211. 214. 215. 701.
Stedja Gaard og Kirke. 141. 148.
Stege Slot. 819.
Steig Kongsgaard. 277. - Lagstol. 441. 612. 704. 771. - Sogn. 124. 809.
Stein Gaard. 70. 238. 661. - Kirke og
Sogn. 9. 208. 266. 268. 469.
Steinarrjoder Gaard. 388.
Steinbjörnegaard i Tönsberg. 483.
[935 Navne-Register] 
Steindal Gaard. 832.
Steine (Stein, Steinar). 235. 267. 325. 416. - Audenssön. 669. - Bendiktssön. 639. - Björnssön. 420. - i Gollenna. 388. - Helgessön. 609. - Jonssön. 174. - Ketilssön. 710. - i Kirkerud. 229. - Magister. 35. 48.
Paalssön. 670. - Peterssön. 306.
Prest. 94. 327. - Rolfssön. 487.
Saxessön. 677. - Sigurdssön. 734.
Skrynkla. 94. - Thordssön. 733.
Thorgautssön. 457. - Thorgilssön. 398. - Thorkelssön. 587.
Steineby Gaard. 730.
Steinfinn Eysteinssön. 165. 166. - Nikulassön. 185.
Steinfinsgaard i Bergen. 529.
Steingarde i Hjalparegaard. 110.
Steingrim Paalssön. 388. - Peterssön. 415.
Steinor Helgesdatter. 501. - Thorgeirsdatter. 556.
Steinseter Gaard. 316.
Steinsland Gaard. 66. 68. 113. 145. 596.
Steinsrud Gaard. 295.
Steinulf. 107. - Eivindssön. 108. - paa
Gjulnar? 448. - Helgessön. 595. paa Hem. 496. - Kolbjörnssön. 588. - Leidulfssön. 657. - Thordssön. 190.
Steinviksholm Slot. 823. 843. 851. 858.
Stemme Gaard. 747.
Sten o. s. v. se Stein o. s. v.
Stephan (Stephanus) Andressön. 490.
Biskop. 34. - Bergsveinssön. 786.
Guttormssön. 628. - Helgessön. 483. - (Stephanus) Milis. 561. - Paalssön. 576. - Thomassön. 451. - Thorlakssön. 497.
St. Stephans Hospital. 119 ff.
Stephansrud Gaard. 784.
Stette Gaard. 776.
Stig Peterssön. 380.
Stigand Paalssön. 388.
Stigen Gaard. 368.
Stillaug Aslakssön. 610.
Stjoradal (Stördalen) Landskab. 298.
Stofrheim (Staarum) Gaard. 143.
Stokholm. 294. 540. 542.
Stokke Gaard, Kirke og Sogn. 219. 304. 519. 555. 556. 598. 716. 752. 859.
Stongen, et Skib. 207.
Stordal Gaard. 832.
Stovemark Gaard. 659.
Strand (Strandinge-) Fjerding. 628. 712.(Strond) Gaard og Bygd. 41. 106. 108. 157. 275. 521. 555. 652. - Strög i
Bergen. 115. 118. 141. 371. 385.
Strandakerr Gaard. 527.
Strange Nilssön. 697.
Straum (Straumar, Ström) Gaard. 119. 366. 459. 742. 869.
Straumshaug Gaard. 421.
Straumsnes Gaard. 660.
Strengnes. 177. 540.
Strind Landskab. 17. 286. 852.
Strumpegaard i Nidaros. 92.
Strupestad Gaard. 60.
Ström se Straum.
Stufar Gaard. 146.
Stufnardal (Stumnedal) Bygd. 303.
Stumpe, Aslak. 62. - Haakon Munanssön. 320. - Ragnvald Munanssön. 320. - Thorstein Ragnvaldssön. 475.
Stumperud Gaard. 313.
Sture, Haakon. 368. - Nils Stenssön (d. falske). 801. - Sten. 782.
Stutsgaard i Throndhjem. 513.
Stykken Gaard. 479. 480.
Styr Hallvardssön. 421. - Jonssön. 290. 303. 313. - Ogmundssön. 177.
Styresö i Sverige. 759.
Styrkar Ivarssön. 585. - Kannik. 40. 60.
Styrvold Kirke. 681.
Stytvik Gaard. 657.
[936 Navne-Register] 
Sudrheim (Sörum) Gaard og Kirke. 304. 348. 349. 372. 828. - Thridiung. 550.
Sudrir, en Mand. 184.
Sudrusar Gaard. 269.
Sudthorp Bygd. 399.
Sudvatn. 564.
Suledal. 32.
Sult Gaard. 603.
Sumarlid Haakonssön. 598. 610.
Sund Gaard. 519.
Sundal Gaard og Sogn. 148. 389. 715. - Hered i Sverige. 368.
Sundbu (Sunby) Gaard. 275. 563. 659.
Sundre se Sindre.
Sundrode Guttormssön. 286.
Sundstokker Gaard. 127.
Sundsvik Gaard. 127.
Sunnanaa Gaard. 29.
Sunnfjord. 52. 430.
Sunnhordeland. 565.
Sunniva. 422. - Alfsdatter. 282.
Brynjolfsdatter. 142. - Olafsdatter. 539.
Sunnivas Kirke se Bergen.
Sunnmöre. 38. 232. 233. 492. 721. 776. 832.
Sunrin Gaard. 288.
Surdheim Gaard. 534.
Surnadal Landskab. 137. 661.
Surten Gaard. 721.
Sutara-Stræte i Bergen. 76.
Svadebu Bygdelag. 620.
Svadegaard paa Dovre. 688.
Svale Ölverssön se Römer.
Svalhelle Gaard. 74. 281.
Svanvik. 267.
Svartsrud Gaard. 400.
Svarvstad Kirke. 414. 555. 685. 772.
Svein. 135. - Alfssön. 192. - Anderssön. 523. - Anundssön. 679. - Arnessön. 298. 777. - Asbjörnssön. 306. - paa Aure. 388. - Baardssön. 126. - Birgerssön. 374. 418. - Bjarnessön. 53. 68. - Björnssön. 726. - Eilifssön. 523. - Eindridssön. 302.
Eirikssön. 251. 300. 660. 689. - Ellingssön. 618. 647. - Eyulfssön. 96. - Galle se Galle. - paa Gotastad. 542. - i Grisen. 141. - Gudbrandssön. 549. - Guttormssön. 653. 833. 834. - Hallessön. 150. 195. - Harokssön. 562. - paa Helgeid. 407.
Herleikssön. 331. 568. - paa Hvitheim. 122. - Jonssön. 352. 412. - Klerk. 79. - Knutssön. 761. - Kæmpe. 426. - Laurenssön. 786. - Lensmand. 345. - paa Lutrar. 70. - Prest. 533. paa Rogn. 135. - Rolfssön. 386.
Sigurdssön, Fehirde. 141. 146. 193. paa Stein. 70. - Steinarssön. 665.
Thoressön. 656. - Thorgilssön. 450. - Thorkelssön. 556. - Thorlakssön. 538. - Thorleifssön. 386. 438. - Vigleikssön. 425.
Sveinerud Gaard. 258.
Sveinke Sigurdssön. 151. - Tholfssön. 422.
Sveinsby Gaard. 266.
Sveinsgaard i Bergen. 85.
Svelestad Gaard. 137.
Sveinung. 285. - Amundssön. 779.
Andorssön. 232. - Asmundssön. 622. - Gunnarssön. 672. - Jokelssön. 283. 284.
Sveinungsbö Gaard. 388.
Svelt Gaard. 527.
Svenes Gaard og Kirke. 74. 94. 108. 281. 505. 549.
Sverdstad Gaard. 530.
Sverige. 73. 158-164. 168. 216. 217. 260. 320. 359. 502. 617. 634. 735. 742. 802. 865.
Sverre Magnus, Norges Konge. 6.
Svile Gaard. 58.
[937 Navne-Register] 
Svindal Bygd. 443.
Svithuns Kirke se Stavanger.
Svort, Olaf. 818.
Svortulands Kirke. 366.
Syestad Gaard. 251.
Sygnesthveit Gaard. 96.
Sylte (Syelltir) Gaard. 233.
Syltebygd. 534.
Sylfester (Silvester) Thoraldssön. 539.
Synes Gaard. 776.
Sæ Gaard. 565.
Sæbjörn Alfssön. 177. - paa Bruggunes 158. - Dagssön. 494. - paa Drog-gunes. 129. - Gudbrandssön. 505.
Helgessön. 42. 58. 59. 71. 118. 123. - Klerk. 33. - Prest. 243.
Sæmund Helgessön. 433. - Oddssön. 485. - Thorgilssön. 429. - Thorlakssön. 291.
Sæna (Soner) Sogn. 601. jfr. Sana.
Sævar (Sjovar) Sogn. 266. 739.
Södvig (?) Gaard. 832.
Sölmund Styrmerssön. 223.
Sölve. 243. - Askelssön. 541. - Bjufsön. 671. - Dyressön. 459. - Einhende. 61. - paa Limin. 181. - Nikolassön. 596. - Olafssön. 413. 597. - Ormssön. 859. - Prest paa Vos. 62. - Steinssön. 272. - Thorleifssön. 588. - Thormodssön. 463. - Thorsteinssön. 767. - Throndessön. 464.
Sörkver (Serkvir) Arnessön. 207. 220. 229. - Ormssön. 150. 194-196.
Sigurdssön. 207. - Thordssön. 195.
Sörle, Erkebiskop. 9.
Sörum se Sudrheim.
Taalgylar Gaard. 59. 62. 389.
Taldreaas Gaard. 688.
Talleberg Gaard. 120.
Tallak se Thorlak.
Tande, Tand, Gaard. 607. 716. 842.
Tandre-Varp. 679.
Tanga, Tanger, Gaard. 111. 388. 557.
Tangeland Gaard. 368.
Tarald se Thorald.
Tautra Kloster. 251. 365.
Teigar Gaard. 40. 266.
Teigen Gaard. 859.
Teistaa, Test-Aaen. 659.
Teiste, Anund Björnssön. 635. - Hans,
Biskop. 663. 673. 681. 692. 703. 730. 733. 742. 753. - Jessa Olafsdatter. 585. - Jon. 828. - Ragnhild Olafsdatter. 585. - Thorer Olafssön. 585. - Ulf. 367.
Ternengjar Gaard. 267.
Teitsfjord. 127.
Tesin Gaard. 131.
Thaklaar Gaard. 153. 241.
Thalle Hustru. 837.
Thangborg Aslaksdatter. 274.
Themben Gaard. 279.
Thenelag (?) Fiske. 744.
Theng Gaard. 426.
Thengilstad Gaard og Kirke. 113. 352. 837.
Thenol Gaard. 165.
Thenrar Gaard. 192.
Thesal Bygd. 231. 335.
Thesen Gaard. 694.
Thesser Vand. 5. 173. 222.
Thestolf se Thjostolf.
Thille Hofmand. 788.
Thillen, et Drikkehorn. 497.
Thingelstad se Thengilstad.
Thingvold paa Hjaltland. 396. 646. paa Island. 486. - Sogn. 389. 661.
Thjodling Kirke og Sogn. 120. 400. 473. 555. 578. 597. 650.
Thjodolf Kannik. 370. - Tubbessön. 541.
Thjodunn (Thjodonna) Eiligsdatter. 481.
Thjofakil Gaard. 268.
Thjorn Ö. 266. 268. 469.
Thjornar-höfud. 266.
[938 Navne-Register] 
Thjostolf Aslakssön. 33. - Christiernssön. 555. - i Fola. 222. - Gest. 136. - Guttormssön. 500. - Holk se Holk. - paa Ise. 578. - Ketilssön. 295.
Lidvordssön. 641. - paa Myrkvid. 140. - Natte. 388. - Ribb. 59. - Sigurdssön. 531. 729. - Svendssön. 848. - Tholfssön. 398.
Tholf Alfssön. 108. - Borgarssön. 756. - Botolfssön. 525. - Eivindssön. 108. - Pederssön. 656. - Salmundssön. 459. - paa Vervik. 417.
Tholfsbö Gaard. 229.
Tholftastad (Thoftastad) Gaard. 461.
Thomas. 366. - af Bennyn. 356. - paa
Betsberg. 578. - Biskop i Strengnes. 540. - Bjufssön. 518. - Brun. 517. - de Erskyn. 405. - Gudleikssön. 756. - (Henrikssön?) 63. - Holst. 759. - Jenssön. 802. - af Kirknes. 402. - Lassen. 835. - af Laysk. 402. - af Leth. 402. - Murt. 481.
Nilssön. 833. 834. - Skredder. 802. - i Stigen. 368. - Thrugelssön. 781. - de Tolak, Biskop. 489. 498 ff. 504. 512. 586. - Vanderfort. 561. - Villiamssön. 443. 646.
Thomasgaard i Oslo. 110. 660.
Thonna, en Kvinde. 672.
Thora. 292. 452. 556. - Baardsdatter. 772. - Borgarsdatter. 384. - paa
Lautin. 178. - paa Segestad. 173. 178. - Steinulfsdatter. 448. - Sveinungsdatter. 852. - Thoraldsdatter. 462. i Ton. 194.
Thorabudir Gaard. 527.
Thoragaard i Oslo. 477.
Thorald. 67. 68. 171. - Aslakssön. 708. - Asmundssön. 708. - Berdorssön. 539. 562. - paa Blindarin. 110.
Brandssön. 155. - Gunnarssön. 315. 316. 492. - Gunnulfssön. 761. - Haavardssön. 218. - paa Hamre. 109. (Tarald) Halvardssön. 841. - Karlssön. 313. -Lidvordssön. 491. - Pikilor. 94. - Ranessön. 370. - Sigurdssön. 676. - paa Sudrusar. 269. - Thoressön. 637. - Thorgeirssön. 611. - Thorsteinssön. 466.
Thoraldsby Gaard. 266.
Thoralf (Thorolf) Asgautssön. 315.
Skjoldssön. 147. - Thorsteinssön. 761.
Thorberg. 125. - Dagfinssön. 465.
Grimssön. 211. 214. - Ivarssön (?) 182. - Sighvatssön. 227.
Thorbjörg, Frue. 79. - Oddsdatter. 644.
Thorbjörn. 126. 178. - Alfssön. 188.
Andressön. 459. - Arnfinssön. 259. - Asgrimssön. 375. 380. 383.
Baardssön. 574. - Eilifssön. 383.
Einarssön. 630. - Eirikssön. 345.
Gale. 268. - Glöderssön. 565.
Gudleifssön. 349. - Halvardssön. 755. - Helgessön. 846. - Jonssön. 335. - Kofra. 48. - Kol. 367. 368.
Lensmand. 140. - Lokafaxe. 109.
Olssön (Skaktavl). 855. - Otterssön. 570. - Prest. 368. - Ranessön. 738.
Sigurdssön. 215. - Smed. 94. - Steinarssön. 254. - i Stumperud. 313.
Sundressön. 782. - Sveinssön. 150. 386. - paa Sætrar. 182. 183. - Thoraldssön. 348. - Thorbjörnssön. 453. - Thordssön. 294. - Thoressön. 419. - Tostessön. 101. - Ölverssön. 299.
Thord. 74. 106. 244. - paa Alfstad. 856. - Amundssön. 767. - Andorssön. 416. - Anundssön. 544. 683. - Arnbjörnssön. 180. 185. - Arnessön. 312. - Asbjörnssön. 457. - Aslakssön. 739. - Aslessön. 460. - Bage. 670. - Bjarnessön. 221. - Bonde. 131. se Bonde. - Dagssön. 390. - Eirikssön. 213. - Erlendssön. 135. - Ey [939 Navne-Register]  vindssön. 511. 642. - paa Foss. 696. - Fridikssön. 214. - Gautessön. 351. 432. 706. - paa Glenne. 167. - Gris. 496. - Gulkare. 71. - Gunvaldssön. 417. 419. - Haakonssön. 166. 450.
Halvardssön. 505. 578. 656. - Haraldssön. 447. - Helgessön. 448. 578. - Jonssön (Jænessön). 122. 279. 302. 507. 509. 523. 576. 623. - Ketilssön. 544. - Klerk. 79. - Kolbjörnssön. 157. 182. 227. - Mathissön. 771. 814. 817. - paa Medfal. 666. - Nikulassön. 311. 459. - Olafssön. 63. 400. 492. 530.
Ormsteinssön. 672. - Peterssön. 337. 484. 501. - Prest. 65. 141. - Roarssön. 622. 648. 679. 689. 710. 722. - Rollaugssön. 294. - Salmundssön. 507. 509. - Sigurdssön. 449. - Sindressön. 756. - Skott. 728. - Thoraldssön. 446. - Thoressön. 507. 509. 738. - Thorgilssön. 235. 239. 248.
Thorgrimssön. 789. - Thorleifssön. 529. - Thorssön. 590. 682. - Tryggessön. 229. - i Tunnenom. 153. - Valdiufssön. 292. - Valgardssön. 280.
Thordarekra Gaard. 146.
Thordestad Gaard. 166.
Thordis. 174.
Thorer. 174. 204. - Abbed i Dragsmark. 704. 713. 714. - Amundssön. 569.
Andressön. 432. 737. - Anundssön. 562. - Arnbjörnssön. 440. - Arndorssön. 228. - Arnessön. 190. (Lang.) 602. 612. 622. 634. 635. 651. - Arnkelssön. 121. - Aronssön. 198. - i
Augerud. 301. 302. - Bergulfssön. 241. 294. - Berserk. 267. - Björnssön. 657. 661. - paa Borg. 180. 185. paa Borre. 60. - Dyressön. 661.
Eilifssön. 377. 385. - Eirikssön. 388. 609. 616. 635. - Erlandssön. 274. 278. - Erlingssön. 194. 227. 270. 610. 629. - Fridikssön. 211. 241. - Gautessön. 284. - Got. 135. - Gudleikssön. 289. 308. 309. 315. - Gudmundssön. 282. - Gunnarssön. 219. 682. - Haakonssön. 107. 133. 627. 656. - Hafssön. 620. - Harf. 60. 77. - i Haslid. 183. - paa Haveseter. 388. - Hugleikssön. 461. - Joarssön. 289. 313.
Jonssön. 296. 312. 326. 550. - Kannik. 47. - i Kinn. 183. - Klerk. 263. - Kold. 704. - Kolbjörnssön. 237. 327. - Lagmand. 5. - Magister. 74. 110. - Olafssön. 657. - Omundssön. 218. 550. - Prest. 208. 233. - paa
Ravenes. 666. - paa Roaldstad. 413. - Simundssön. 562. - Snyri. 225.
Steinulfssön. 360. - Tandre. 237.
Teiste se Teiste. - Thegiande. 40.
Tholfssön. 404. - Thordssön. 432. 442. 449. 479. 480. 486. 562. - Thoressön. 416. - Thorgilssön. 295. - Thorgrimssön. 616. 638. - Thorkelssön. 681. - paa Thorp. 234. - Thorsteinssön. 296. 852. - Uspakssön. (Köger). 502. 503. - Valthjodssön. 498.
Thoresegg Gaard. 19. 20.
Thoresrud Gaard. 266. 648.
Thorestad Gaard. 744.
Thorfinn Amundssön. 636. - Eirikssön. 451. 776. - i Grauten. 106. - Haraldssön af Orknö. 2. - Sigvaldssön. 125. 132.
Thorgard Alfssön. 422. 423. 484. - i
Lagabud. 109.
Thorgaut Benktssön. 545. 592. 609. 624. 689. - Finnssön. 601. - Jonssön. 278. 317. 319. - paa Kjölberg. 97. - Manadag. 35.
Thorgeir. 67. 68. 134. 234. - Amundssön. 633. - Andressön. 486. - Arnulfssön. 315. - Asbjörnssön. 262. 264. - Asvaldssön. 755. - Audunssön. 171. [940 Navne-Register]  236. 241. 242. - under Berge. 108. - Bergssön. 507. 509. 532. - Bjarnessön. 185. 331. - Björnssön. 685. - paa Borderne. 388. - Dilla. 420. - Eivindssön. 260. - Erkedegn. 5. 173. - Erlendssön. 259. 300. 301
Gamle. 5. 222. - Gardarsön. 67.
Gestssön. 756. - Gislessön. 751.
Grimssön. 227. - Gudbrandssön. 602. - Gunleikssön. 290. - Gunnarssön. 262. 264. 698. - Guttormssön. 602. 720. - Haavardssön. 684. - Hallbjörnssön. 597. - Halldorssön. 394. - Hallsteinssön. 324. - Hallvardssön. 378. - paa Heidar. 388. - Jonssön. 435. - Ketilssön. 756. - Klemetssön. 63. 734. - Kring. 304. - paa Loe. 413. - Murt. 388. - Nikulassön. 310. 409. - Nottolfssön. 671. - Olafssön. 351. 602. 760. - Peterssön. 283. - Prest. 127. 365. - Sigurdssön. 636. - Sveinssön. 730. - paa Stedja. 141. 148. - Thestolfssön. 623. - Thordssön. 604. - Thoressön. 587. - Thorgeirssön. 452. - Thorkelssön. 409.
Tofasön. 87. 92. 93. 103. 104. 115. 145. 146.
Thorgils (Thorgiuls). 300. - Alfssön. 616. 638. - Amundssön. 773. - Aslakssön. 671. - Auklende. 39. - Biskop i Stavanger. 11. - Eilifssön. 467. - Erlendssön. 185. 220. - Gunleikssön. 422. 423. - (Trovils) Halvardssön. 847. - paa Hauge. 113. - Henikssön. 678. - Ingvarssön. 433. 446. - i Krok. 460. - paa Ladhelle. 554. - Lambrektssön. 775. - Matthiassön. 202. - Munk. 52. - paa Nes. 561. - Niklissön. 528. - Ogmundssön. 284. - Olafssön. 449. - (Truls) Pederssön. 622. - Prest. 67. 365. - Reidulfssön. 718. - paa Ræken. 39.
Sigurdssön. 571. 635. - Smidssön. 446. - Sveinssön. 274. - Thordssön. 154. 576. - Thorgautssön. 371. - Thorgilssön. 301. 344. 348. - Thorleifssön. 564. - Vigleikssön. 529.
Thorgrim Halvardssön. 507. 509. 586. paa Hauge. 234. 235. - Helgessön. 639. - Ivarssön. 352. 446. - Roarssön. 635. - paa Rudstad. 140.
Thorgunn (Thorgunna). 388. - Eilifsdatter. 547.
Thorhvat Narvessön. 147.
Thorkel. 488. - Amundssön. 614.
Asgautssön. 421. 509. - Bendiktssön. 585. - Bjarnessön. 755. - Evindssön. 640. - Fleske. 446. - paa Fraun. 149. - paa Gardseg. 446. - Gerulfssön. 575. - paa Gran. 184. - Gunnarssön. 28. 40. 111. 114. 131. 138. 139. 144. 665. - Hallvardssön. 205. 618. - Jenssön. 690. 723. - Jonssön. 420. 589. - Ketilssön. 330. - Niklassön. 528. - Odssön. 446. - Ormssön. 135. 681. - Prest. 49. - Simonssön. 759. - Salomonssön. 164. 165. - Tholdssön. 730. - Thorkelssön. 536. 565. 595. - Thormodssön. 85. - Thorsteinssön. 465. 586. - paa
Thveitar. 578. - Ulfrekssön. 402.
Thorlak. 229. - Bjarnessön. 125. - i
Digredal. 48. - i Eidza. 43. - Ivarssön. 776. - i Kollerud. 228. 229.
Ormssön. 228. 671. - paa Sikuland. 91. - Stöfssön. 748. - Throndssön. 556. - Ulfssön. 671.
Thorleif. 171. 181. 230. - Flot (?) 275. - Frelikssön. 471. - Gudleikssön. 552. - Gudmundssön. 296. - Gudulfssön. 780. - i Gullelid. 757.
Guttormssön. 754. - Ivarssön. 451. 452. 483. - Kannik. 128. 131. 138. 139. - Karssön. 737. - Kolbjörns [941 Navne-Register]  sön. 310. - Lafranssön. 348. - paa
Lundafvan. 336. - Ogmundssön. 519. - Olafssön. 443. 544. - Ormssön. 613. - Peterssön. 532. - Prest. 301. 302. - paa Raudeberg. 166. - Reidarssön. 250. - Rike. 175. - Rogne. 841. - Saxessön. 106. - Solvessön. 530. 555. 587. - Sveinungssön. 285. 311. - Syvardssön. 753. - paa Sæheim. 270. - Thorbjörnssön. 641.
Thordssön. 562. - Thoressön. 309. - Thorgeirssön. 279. - Thorgilssön. 257. 258.
Thorleifsrud Gaard. 120.
Thorleik (Thollik) Björnssön. 421.
Thorljot. 151. - Sveinssön. 560.
Thormod. 133. 263. - Anundssön. 679. - (Audunssön.) 71. paa - Bokareid. 388. - Joarssön. 113. - Jonssön. 704. 708. - Thordssön. 231.
Thorodd Eirikssön. 470. - Thorsteinssön. 228.
Thoron. 65. 448. 713. - Gunnarsdatter. 312. 326. 331. - Valgardsdatter. 531.
Thorp Gaard. 120. 527.
Thorpen Bygd. 409. 683.
Thorsbö Gaard. 234. 527.
Thorshafn paa Færö. 567. 674. 821.
Thorshof Gaard. 343. 659.
Thorstein. 94. 181. 496. - Alfssön. 347. 348. 535. 697. - Anundssön. 630.
Asbjörnssön. 852. - Askelssön. 778. - Asmundssön. 275. 326. - Bassessön. 172. - Biskop i Hamer. 43. 44. 47. 49. - Bjarnessön. 229. - Eirikssön. 185. 352. 849. - i Eng. 235. - Erlingssön. 121. 565. - Fridikssön. 649. - Gautssön. 383. 400. - Gest. 194. 195. - Gudbrandssön. 634. - Gunnarssön. 648. - Haakonssön. 280.
Haraldssön. 205. - Ivarssön. 134. 234. 235. - Jonssön. 215. 253. 684. 725. 747. - Josteinssön. 490. - Kannik. 101. - Ketilssön. 201. 259. 274. 296. 297. - Kolssön. 691. 701. - Kolbjörnssön. 183. - Lensmand. 211. - Mita. 141. - Nebba. 58. - Ogmundssön. 238. - Olafssön. 369. 574. 575. 600. 631. 636. 731. 745. 841. - Otterssön. 758. - Pederssön. 626. - Prest. 53. - Reidarssön. 390. - Sigurdssön. 189. 237. 666. - Simonssön. 372. 374. - Sivessön. 576. - Smed. 33.
Stafanssön. 729. - Storra. 527.
Sveinssön. 578. 650. - Thorbjörnssön. 70. - Thordssön. 20. 500. - Thoressön. 570. 616. 622. - Thorkelssön. 565. - Thorleifssön. 410. - paa Tolar. 70. - Ulfssön. 631. - paa Velle. 243.
Thorvald Oddssön. 485.
Thorvard. 41. 366. - Haavardssön. 116. 149. - Uspakssön. 438.
Thorvid Throndssön. 127. 149. 150.
Thorvik Gaard. 226.
Thorælfegaard i Oslo. 483.
Thoten Landskab. 318. 363. 584. 793.
Thotsviken i Mjösen. 450.
Thott, Erik Axelssön. 617.
Thoxin Gaard. 399.
Thrandeby Sogn. 487. 539.
Thretteng Gaard. 446.
Thrifland Gaard. 400.
Throgend (?) i Thesen. 694.
Thrond (Thrand). 108. 171. 173. 200. 245. - Aasassön. 94. - Alfssön. 227. 228. - Baardssön. 488. - Bjarnessön. 221. 257. 263. 285. 289. - Einarssön. 642. - Eirikssön. 615. 616. 720. 772. - Erkebiskop. 364. - Eysteinssön. 210. 291. - Færöske. 71. - Gardarssön. 299. - Gudbrandssön. 288. 684. - Haakonssön. 682. - Halvardssön. 501. - Jonssön. 847.
[942 Navne-Register] 
Ketilssön. 498. - Kolbjörnssön. 588. - Kraakessön. 205. 222. 246. - paa
Leikvin. 210. - Narvessön. 549.
Ogmundssön. 319. - Olafssön. 755.
Paalssön. 210. - Peterssön. 651.
Prest. 263. - Reidarssön. 302. - Sigurdssön. 612. 658. 735. - Sjuvarssön. 528. - paa Skadin. 140. - Steinarssön. 318. 319. - Thorgilssön. 124. - Throndssön. 219. 429. - Tryggessön. 852.
Throndenes. 124. 369. 441. 481.
Throndheim Lagsokn og Landskab. 328. 770. 844. 845. 851.
Throndhjem Gaard. 78. 513. se ellers
Nidaros.
Thruls, Trovils se Thorgils.
Thrumsenes Gaard. 682.
Thrydrek (Thryrik). 302. - Andressön. 551. - i Berisjö. 271. - Gudmundssön. 271. jfr. Diderik.
Thrygg 229. - Andressön. 507. 509.
Thrygsstad (Thriugsstad) Gaard og Sogn. 155. 226. 245. 457. 477.
Thrysaler Gaard. 269.
Thræladals-Krok. 268.
Thrötten Sogn. 471. 535. 592. 634.
Thufn (Thom) Gaard. 38. 50. 85. 410. 412. 426. 427. 443. 523. 532. 659. 773.
Thumlestad Gaard. 188.
Thure Karlssön. 577. - Matssön. 698.
Thuressön. 617.
Thurid. 422. - Grjotgardsdatter. 639.
Haakonsdatter. 151. - Ragnhildsdatter. 219.
Thuriderud Gaard. 233.
Thveit, Thveitar Gaard. 24. 70. 119. 578.
Thyrbjörn Erlendssön. 612.
Thyreim Gaard. 429.
Thyrneteigen. 455.
Thyrsedal (Thyssardal) Gaard. 317. 449. 459. 526.
Thöreksstad Gaard. 120.
Tideke se Diderik.
Tidemand (Tidaman) af Lybek. 148. van Lynn (fin Lin). 186.
Tigurunes Gaard. 235.
Tildin Gaard. 281.
Timberhol Gaard. 856.
Timbervaag Gaard. 226.
Timme se Tymme.
Tindulfsland Gaard. 106.
Tinn Bygd. 602.
Tivik Gaard. 661.
Tjellesund. 859.
Tjerne (Tjern) Gaard. 630. 801.
Tjernesund. 344.
Todalen Bygd. 661.
Tof (Tove, Tue) Hallvardssön. 604.
Prest. 238. - Roaldssön. 596. - Thorbjörnssön. 486. - Thordssön. 736.
Throndssön. 265. - paa Tolar. 70.
Trolssön. 836.
Tofva Petersdatter. 350. 351.
Toke Nikulassön. 452. 566. 589.
Tolak (Tholak, Tulak), Hector. 646.
Johannes. 512. - Nicolaus. 500.
Thomas de, Biskop. 489. 498-500. 504. 512.
Tolar Gaard. 70.
Tolga, Talgö Gaard. 23. 24.
Tomtar Gaard. 129. 399.
Ton Gaard. 194. 388.
Topdals Fiskeri. 708.
Toppen Gaard. 771. (Tordenstjerne), Nils Svenssön. 773.
Torgar, Torge, Gaard. 176.
Torskabudir Gaard. 268.
Torskamylna. 268.
Toverud Gaard. 552.
Trinite, et Skib. 561.
Trolle, Birge. 582.
Trolledal Gaard. 120.
Troseter Gaard. 632.
[943 Navne-Register] 
Trovatn Gaard. 604.
Trygg Anundssön. 724. - Thordssön. 656. 702. jfr. Thrygg.
Trygge se Thrygg og Trygg.
Trygstad se Thrygsstad.
Tryterud Gaard. 648.
Tröttesvik Gaard. 570.
Tue, Tuve, se Tof.
Tunar Gaard. 72. 705.
Tune Kirke og Skibrede. 665. 734.
Tunga Gaard. 266.
Tunheim Gaard og Sogn. 111. 131. 291. 429. 462. 541. 597. 685. 740.
Tunini Gaard. 191.
Tunsberg By. 119. 127. 174. 181. 236. 294. 305. 357. 361. 362. 387. 773. 806. 854. 861. - Fehirdsle og Len. 218. 356. 861. - Gaarde. 230. 254. 255. 294. 398. 413. 417. 422 ff. 446. 473. 483. 491. 530. 563. 706. - Kirker og
Klostre. 28. 109. 119 ff. 127. 255. 456. 476. 491. 530. 853. 861. 864.
Tunsbergshus. 128. 260. 261. 336. 359. 360. 491. 545. 548. 622. 708. 740.
Tupt, Tuft, Gaard og Sogn. 267. 768. 842.
Tverdalen Bygd. 615.
Tvereg Gaard. 852. 858.
Tvilde Gaard. 166.
Tydskere. 175. 359. 409. 619. 788. 851. 856. 867. jfr. Hansestæder.
Tymme Jonssön. 566. - Markvardssön. 477. - Tymmessön. 566.
Tyrisdal. 596.
Töndern Slot i Jylland. 819.
Tönsberg se Tunsberg.
Udylgianes (Udygines) Sogn. 129. 178.
Ufeig. 229.
Ufinsaker Gaard. 80.
Ugerup (Urup), Erik. 824. 840. 853. 861 ff.
Ugleker Gaard. 721.
Uglestad Gaard. 661.
Ulf Eirikssön. 771. - Erlendssön. 683. - Gunnarssön. 415. - Haakonssön. 122. - Haavardssön. 54. - Helgessön. 639. 690. - Herbrandssön. 754. - Holmgeirssön. 356. - Jonssön. 356. - Lafranssön. 431. 457. - paa Lid. 194. - Saxessön. 215. 249. - Thorgeirssön. 291. - Thorsteinssön. 283. 383.
Ulf, Andres. 575.
Ulfgard Thorfinnssön. 262.
Ulfhedin Baardssön. 352.
Ulfhild (Ulvilda) 523. 601. - Björnsdatter. 637. 761. - Fjallarsdatter. 54.
Jarpsdatter. 410.
Ulfnes Kirke og Sogn. 74. 438. 466.
Ulfrek Sigurdssön. 611.
Ulfsaas Gaard. 120.
Ulfsrud Gaard. 751.
Ulfstand, Holger. 815. - Truit Gregerssön. 791. 830-832. 837 ff. 847.
Ulfsver Gaard. 288.
Ulfvin Gaard. 97. 110. 310. jfr. Aulin.
Ullarin Gaard. 28.
Ullaröy Gaard. 72.
Ullen Gaard. 861.
Ullinsaker Sogn. 183.
Ullinshof Kirke og Sogn. 74. 156. 231. 620. 625. 643. 653. 712. 731. 745. jfr.
Vaage.
Ullinsvang Gaard og Sogn. 133. 425. 748.
Ullinsyn (Vaage) Kirke. 270. 373.
Ulorna, Hustru. 259.
Ulrik Biskop i Aarhus. 540.
Ulvaldestad Gaard. 376. 385. 404. 406. 408.
Ulveberg Gaard. 318. 452. 652.
Ulveseter Gaard. 226.
Ulvesund Gaard. 266.
Uma Ö. 70.
Umblaudstad Gaard. 183.
[944 Navne-Register] 
Undal Sogn. 762.
Underhelle Gaard. 267.
Underlind Gaard. 267.
Une Peterssön. 83. 90.
Unestad Gaard. 448. 716.
Uniliedal se Annidedal.
Unisheim Gaard. 313.
Unna (Unnar) Aslesdatter. 183. - Eiriksdatter. 522. - Gunnarsdatter. 580.
Unnarheim, Unnarheimsdal. 109. 116. 398.
Upp at brödra. 469. se Prædikebrödre.
Uppdal. 24. 36. 125. 126. 137. 592. 715.
Uppheim Sogn. 293.
Upphöfund Bygd. 675.
Uppleinar Gaard. 488. 691.
Upplönd se Oplandene.
Uppsal Gaard. 434.
Uppyn Gaard. 19. 20.
Upsala. 298. 540.
Urne, Lage. 792.
Usdal Gaard. 842.
Uskedalen. 565.
Usmodal. 81.
Uspak. 439.
Utigard i Mikialsaasen. 311.
Ut-Leren Gaard. 852. 858.
Utstein Kloster. 24. 67. 68. 116.
Uttanskogs-Fjerding. 587.
Utvik Sogn. 529.
Uxnaböl Gaard. 716.
Vaage, Vaag, Gaard. 62. 415. - Sogn. 306. 373. 651. 670. 712. 743. - jfr.
Ullinshof.
Vaagen Kjöbstevne. 124.
Vaagsbotn i Bergen. 13. 15. 82.
Vaale Skibrede. 210. 333. 409. 854.
Vaaler Sogn. 463. 677.
Vadstena Kloster. 742.
Vagestad Gaard. 155. 156.
Vagnaberg Gaard. 226.
Valborg. 175. - Geirhardsdatter. 274.
Valdemar (Magnussön) svensk Hertug. 73.
Valders. 74. 214. 249. 300. 330. 403. 488. 691. 840.
Vale Högnessön. 289. 313.
Valgard Andressön. 415. - Ivarssön. 101. - Jonssön. 152.
Valgardsbö Gaard. 262. 264.
Valgerd Amundsdatter. 294.
Valkendorf, Christoffer. 867. - Erik,
Erkebiskop. 777.
Valle Sogn. 267. 268.
Vallen Gaard. 706. 793. 815.
Vallestad Gaard. 334. 346.
Valofd Gaard. 183.
Valol paa Hetland. 642.
Valsfjord Gaard. 39.
Valskins-Myren. 484.
Valstod Gaard. 292.
Valtaragaard i Oslo. 263. 410.
Valter (Walterus) Biskop af St. Andrews. 405. - Biskop af Glasgow. 357. 358. - de Bochan, Erkedegn. 402. - Fraser. 504. - de Halyburtone. 357. 358.
Valthjof (Vardthjuf). 211. - Baardssön. 322. - Dufung. 94. jfr. Vardiulf.
Vandraadsrud Gaard. 601.
Vang Gaard, Kirke og Sogn. 170. 280. 390. 488. 520. 535. 542. 595. 629. 765. 771.
Vangen Gaard og Sogn. 62. 122. 133. 151. 196. 254. 341. 376. 398. 404. 406. jfr. Aurland.
Vangs-Bygd. 244.
Vangs-Mölle. 106.
Vanse (Vansjaa) Sogn. 674.
Var Gaard. 473.
Varanger. 865.
Vardal Bygd. 303. 615. 643. 683. 751.
Vardberg Slot. 210. 216. 218. 256. 605. 791.
Vardiulf (Vaaldiuf) Björnssön. 214.
Thoressön. 189. jfr. Valthjof.
[945 Navne-Register] 
Vardöhus Len. 818. 824. 826.
Vargafit Teig. 94.
Varldalen. 5.
Varle Gaard. 413.
Varne Kloster-Hospital. 333. 657. 700.
Skibrede. 119. 120. 210. 315. 535.
Varnes Gaard og Kirke. 266. 403.
Vaste Jonssön. 657.
Vatnaas Gaard. 764. 769.
Vatnausen Gaard. 208. 251.
Vatnamillum (?) Gaard. 234.
Vatne Gaard. 776.
Vatsaas Sogn. 854.
Vatsbu Fjerding. 265.
Vatsthorp Gaard. 388.
Vaudin Gaard. 242.
Vaxdal Gaard. 329.
Vebjörn. 349. - Einarssön. 488.
Vedekin Tidemanssön. 370.
Vedhausen, Gynter af. 356.
Vegheim Gaard. 613.
Vegie (Vige?) Ketilssön. 504.
Veidre Gaard. 674.
Veiklin Sogn. 208. 229.
Veikulsdal Sogn. 672.
Vekiel Jonssön. 461.
Veldrar Bygd. 183. 616. 743.
Veleberg Gaard. 551.
Velifstad (Völestad) Gaard. 564.
Vellevik Gaard. 716.
Vellir Gaard. 48. 306. - (Iluvellir). 81. jfr. Voll.
Vellong Bygd. 310.
Velo Præbende. 469.
Vendiske Stæder se Hansestæder.
Verdalen. 365. 472.
Vermeland i Sverige. 374. 418.
Vervik Gaard. 417. 419.
Vesete paa Lunde. 218. - paa Raumsaas. 202.
Veseter Gaard. 110.
Vesong Landskab. 19. 20. 147. 152.
Vestby Gaard og Kirke. 301. 496. 523.
Vestein Gaard. 628.
Vestenskov paa Laaland. 489.
Vestervik Gaard. 329.
Vesthofde Gaard. 58.
Vesteraalen. 809. 839.
Vesteraas i Sverige. 540.
Vesteraasen (?) Bygd. 304.
Vesterhavet. 865.
Vestfjord i Tinn. 569.
Vestfold. 544.
Vestre-Lenet paa Agder. 639.
Vestray, skotsk O. 402.
Vestreim Gaard. 54. 842.
Vestthorp Landskab. 182. 324. 381. 463.
Veterlide. 94. - Borgarssön. 190. 191.
Vettahered. 260. 324. 379. 852.
Vettestad Gaard. 399.
Veöy Kjöbstad. 232. 233.
Vibolt, tydsk Kjöbmand. 85.
Vidanes Gaard. 534.
Vidar, Vide, Gaard. 18. 183. 281. 390. 415. 453. 508. 572. 600. 604. 614. 619. 786. 799.
Vidar Asmundssön. 257. - Gest. 25.
Steinarssön. 92. 101.
Vidarsgaard (Videsgaard) i Oslo. 219. 236.
Vidernes Gaard. 69.
Vidheim Gaard. 207.
Viflen, Vevlen, Gaard. 453.
Vigdis Haakonsdatter. 406. 408.
Viggrad, en Mand. 108.
Vigleik Arnessön. 421. 443. 467.
Grimssön. 277. - Olessön. 150.
Vigmund Skibrede. 137.
Vignald se Vinald.
Vignes Gaard. 296.
Vigstein Gaard. 19. 20.
Vigulf paa Aspestrand. 228.
Vik Gaard og Sogn. 126. 133. 267. 360. 528. 533. 577. 730. 784.
[946 Navne-Register] 
Vikar, Viker, Gaard og Sogn. 104. 230. 592. 691. 767.
Vikedals Sogn. 528.
Viken Gaard. 669. - Landskab. 141. 429. 481. 491. 544. 547. 670. 699. 781. 792. 802. jfr. Bagahus, Elvesyssel.
Vikeyar Sogn. 106. 528.
Viking. 200. 235. - Lensmand. 134. 170.
Vilhelm (Villiam, Villem). 519. - Asgautssön. 123. - Berendssön. 519.
Biskop af St. Andrews. 357. 358.
Biskop i Orknö. 100. 339. 646.
Bres. 517. - de Byketon. 356.
Crykton. 356. - de Dalyell. 361.
Danielis. 356. 357. - Douglas. 357.
Flet. 516. - Gevaldssön. 833. 834.
Gra. 518. - paa Höynin. 208. - Irving. 516. 519. - Jonssön. 119. 432. 833. - Junker (af Orknö). 504.
Knekhover. 802. - Ljussön. 833.
Melwin. 833. - Olafssön. 558.
Prest. 17. 18. 86. 88. - de Ramssay. 357. 358. - af Sabina, Kardinal. 8. - Sigurdssön. 598. - Skotte. 820. - Skredder. 802. 809. - Thomassön. 833. - Thyrgilssön. 519.
Villeskotter (?) 517.
Vilnar Gaard. 377.
Wime i Skotland. 503.
Vin Gaard. 105. 194. 226.
Vinald Henrikssön, Erkebiskop. 307. 340. 350. 375. 391. - (Vignald) paa Skarpebol. 271.
Vindaas Gaard. 599.
Vingarheim Bygd. 632. 663.
Vinger Gaard og Sogn. 140.
Vinjar Sogn. 293. 400.
Vinjarskaal Gaard. 155.
Vinter, Laurits. 778.
Visby paa Gotland. 170.
Visestad Gaard. 854.
Viste Gaard. 438.
Vistenaker se Diderik.
Vistulanda Sogn. 268. 659.
Vitafjallit. 384.
Vitalis, Kardinal (?) 157.
Vittal Gaard. 316.
Vivilstad Gaard. 460.
Vodin Gaard. 660.
Vodof (?), Mandsnavn. 700.
Volestad Gaard. 754.
Voll (Völlr, a Velli) Gaard. 36 ff. 81. 136. 226. 243. 432. 479. 486. 637. 716. 771. jfr. Vellir.
Vollbu Sogn. 716.
Volin Gaard. 428.
Vormstadbö Gaard. 439.
Vormster Sogn. 439.
Voss, Vors, Landskab. 135. 341. 350. 812. jfr. Vangen.
Wullenweber, Joachim. 821.
Wüstenacker, Tideke se Diderik Henrikssön.
Væting Gaard. 639.
Ylin Gaard. 272.
Yrisstad Gaard. 209. 565.
Yssestad Gaard. 288.
Ysteheide Gaard. 726. 852.
Ystehus Gaard. 633.
Yttreby Sogn. 266. 268.
Yttriey, Ytteröen. 266.
Yxnes Kirke. 366.
Yxney. 519. 671.
Ægg i Sparbo. 10.
Ælin Gaard. 212.
Ælgiseter se Helgeseter.
Ælmekjær Gaard. 111.
Ælrithveit Gaard. 96.
Æskellen Gaard i Tönsberg. 563.
[947 Navne-Register] 
Öden Gaard. 95. 280. 281.
Öfrehalfa (Naumudöla-fylkis), Overhalvden. 55.
Öfrelid Gaard. 173.
Ölfundynjar Kirke. 81.
Ölver (Aulfir) Audessön. 638. - Baksvein. 33. - Borgarssön. 190. 191.
Eindridssön. 92. - Lauk. 60. - paa
Sveinungsbö. 388. - Ölverssön. 464.
Ölvishaug se Alvishaug.
Örjar Thordssön. 544.
Österaad Gaard. 838.
Österberg Gaard. 716.
Östrup Gaard. 830.
Östung Gaard se Eidsten.
Öxnenes Gaard. 730. 739.
Övre-Buder se Buder.
Öy Gaard. 270. 716.
Öya (Öyer) Sogn. 128. 173. 178. 490. 635. 745.
Öyamark Sogn. 262.
Öyang Gaard. 782.
Öyar Sogn i Valdres. 170. 280.
Öyden Gaard. 392.
Öyestad Gaard og Sogn. 415. 524.
Öykrin Gaard. 19. 284. 304.
Öyna-Fylke. 266. 288.
Öyraker Gaard. 211. 214. 215. 277.
Öyraskog paa Söndmöre. 232. 233.
Öystusyn Gaard og Sogn. 53. 70.
Öystridalir (Österdalen). 140. 269. 631. 751. 793.
RETTELSER
I förste Samling.
Side XXIX Lin. 6 og 8: 1376 læs 1375.
Side 49 Lin. 5 nedenfra: Efter Magnus tilföies konongr.
Side 63 Lin. 20 ovenfra: borunni læs borum.
Side 131 Lin. 21 ovenfra: sa læs la.
Side 136 Nr. 153 har disse Paaskrifter med to samtidige Hænder: Jon Geileiksson var d/oe/mdr obotamadr. ok hans goz vndr konungdomen. Sigur/edd/i Amundasyni lænsmanne herra Jvars kance lers a Follo.
Side 204 Lin. 17 nedenfra: fyrnæmdz læs fyrnæmdr.
Side 204 Lin. 6 nedenfra: efter bools tilföies botæ.
Side 264 Nr. 335 i Overskriften: Ivar læs Joar.
Side 278 Lin. 13 nedenfra: Alfinnusyni, bör nok læses Alfuirssyni.
Side 326 Nr. 432 er maaske fra Aar 1319.
Side 341 Lin. 12 nedenfra: acquietanci læs acquietancie.
Side 404 Lin. 8 og 6 nedenfra: stadj, gefuir, anduardj, bör læses stadum,
gefuum, anduardum.
Side 406 Lin. 18 nedenfra: seetstofuoni læs setzstofuonni.
Side 526-530 Nr. 733, der er aftrykt efter en höist ulæselig Original med store og uregelmæssige Forkortelser, har Arne Magnussön kjendt i et andet bedre og tydeligere Exemplar med færre Forkortelser, hvorfor Arnes Afvigelser her anföres efter Apographa:
Side 527 Lin. 13 læs scriptoris. . . . familiaris.
Side 527 Lin. 22 auditorio, Arne læser auditore.
Side 528 Lin. 13 serius, Arne læser superius.
Side 528 Lin. 26 juris, læs juri et.
Side 528 Lin. 2 nedenfra: fecerint, læs feceritis.
Side 529 Lin. 3 ovenfra udfyldes: infra missarum.
[948] 
Side 529 Lin. 3 ovenfra: alia læs alias.
Side 529 Lin. 6 et læs quod.
Side 529 Lin. 12-13 udfyldes til superiori.
Side 529 Lin. 7 nedenfra: piis læs presens. (Vi bör tilföie, at disse vistnok rigtigere Læsemaader ikke efter almindelige Regler fremgaa af det af os benyttede Exemplar af
Brevet.)
Side 655 Lin. 6 Eggert (Frilles?) læs Eggerts.
Side 707 Lin. 13 simili, af Arne i Apogr. rigtigere læst similiter.
Side 770 Nr. 1060 er afskrevet af Arne blandt Apogr., medens Brevet endnu var helt, og hans Afskrift viser, at vore Udfyldinger S. 770. L. 12 og 4 nedenfra, samt S. 771 L. 6 og 26 ere rigtige, medens derimod Magnus i Brevets 5te Linie skal læses Mau
ritius, og Viglick i 8de Lin. Velick. Aabningen S. 770 Lin. 11 nedenfra skal udfyldes oc forhandlæ, og S. 771 Lin. 9 all . .
alth. Lin. 23 har Arne læst mett annedt handlinge, hvilket dog neppe er rigtigt. S. 772 Lin. 2 kan Klammerne udgaa.
I anden Samling.
Side 5 Lin. 13 og 14 nedenfra: 1332 læs 1333.
Side 30 Lin. 6 ovenfra: Nr. 80 læs Nr. 79.
Side 30 Lin. 19 ovenfra: href læs bref.
Side 92 Lin. 3 nedenfra: stad læs sta/edd/
Side 93 Lin. 1 ovenfra: firirbiodom læs firirbio/edd/om.
Side 106 Lin. 5 ovenfra: hr/oe/drom læs br/oe/drom.
Side 114 i Overskriften: Audanargaard læs Audunargaard.
Side 125 Lin. 8 nedenfra: Lo/edd/u læs lo/edd/u.
Side 133 i Overskriften: Drengssön læs Asgeirssön.
Side 185 i Overskriften: Brödresgaard læs Br/oe/desgaard.
Side 198 i Overskrifen: Islændinger læs Islandsfarere.
Side 200 Lin. 9 nedenfra: Brats, bör maaske læses Brands jfr. S. 208.
Side 249 överst efter confessis tilföies: et contritis, efter Originalen, som er fundet uregistreret i den Arn. Magn. Saml.
Side 272 i Overskriften: 1200 læs 200.
Side 411 Lin. 3 i Overskriften: Rud læs Krokstad.
Side 415 Lin. 16 ovenfra: Waghe læs Wa(n)ghe.
Side 417 Lin. 8 ovenfra: Gunnaldzson læs Gunualdzson.
Side 469 Lin. 6 nedenfra: Laugerudh læs Langerudh.
Side 593 Nr. 789 er trykt i Skand. Litterat. Selsk. Skrifter. XVI. 175178, og af Werlauff vistnok rigtigere henfört til 1454.
Side 707 Lin. 8 ovenfra: Helghe læs helghe.
Side 743 Lin. 2 nedenfra: 21 Januar læs 14 Januar.
Side 845 i Overskriften: Holdenklinck læs Holtenklinck.