Korpusfil: Diplomatarium Norvegicum, Samling 21, hefte 1, hefte 2 og hefte 3 , Christiania 1970-76

Digital corpus and dictionary of Norwegian Medieval Latin texts

Nasjonalbiblioteket 2019

Publiseres som del av digitalt tekstkorpus.

[1 aar1270] 
DIPLOMATARIUM NORVEGICUM
Helge og Torbjørn, korsbrødre i Hamar, Sigurd Eldjarn og Erlend Amundesson kunngjør at de sammen med 8 andre, geistlige og verdslige, etter kongens påbud har avsagt forliksdom mellom Jon, hovedprest på Lom, og Ulstad-mennene om teigen Skei/edd//´o/lar. Forliksvilkårene angis. Jfr. nr. 8 og 19.
Original på pergament, tilhørte Syver Garmo, Lom, 1956. Huller til 4 seglremmer. Rem nr. 2 og 3 og rest av nr. 1 henger ved. Dessuten hull for en bred rem til; jfr. nr. 19. Referat i G. Schøning: Reise gjennem Gudbrandsdalen 1775 (Hamar 1926) s. 61-62. Utg. av Sigurd Kolsrud i Maal og Minne 1954 s. 139-140, faksimile s. 141; utg. av Finn Hødnebø i Corp. Cod. Norv., fol. ser. II (Oslo 1960) s. 42, faksimile s. 43, oversettelse s. 133.
Allum ma nnum /th/æim sem /th/ etta bref sia e/edd/a hæyra. Sendæ H elgi oc /th/ orbiorn kors brø/edd/r i hamre. Sigur/edd/r æl/edd/iiarn . oc ærllæn/edd/r Amunda su nn. Q. gu/edd/s oc sina. Ver vilium allum ma nnu m ku nnict gera at æftir bo/edd/skap vars virdulegs h erra .M agnus. kono ngs forom v er till me/edd/ /th/æim dugan/edd/es drengiom sem h ann hafde till ne mft. at sættæ /th/a siræ ion haf vt p rest a loom oc a/edd/uulfsta/edd/a suæinæ. vm æignar tæig /th/en se m /th/æir /th/rætta vm oc skæi/edd/olær hæitir. Var /th/ ettæ /l-/v/-l/ dom ær vaarr oc sætt /th/æiræ. at a/edd/uulfsta/edd/a me nn skulu halda vpp iæfnæn grinde nne .a. bru nni oc hægna hana v el millum /th/ess er lyct [er] um varet oc vpp kastat li/edd//th/um vm haustet. oc lata æingin sin vslæ a ganga /th/enna vegen sem kirkian a. lauf hogst ær skulu /th/æir oc hafua ne/edd/ræ me/edd/ anne. En bæ/edd/e p rest ren oc /th/æir sk[ul]u nytæ ser slict af barre sem huarer /th/uruu. En æigne n fællær aftær til vt latz kirkiu nnær oc allum afræi/edd/um. nu skal ok af gar/edd//th/en af lykkynni /th/æiræ au/edd/uulfsta/edd/a suæinæ j sta/edd/. Ne mfde kono ngren /th/esse me nn me/edd/ oss at døma /th/ ettæ mall siræ øzor i [2 aar1270] ringæ bu. sira barde a vagha viliallm ær p rest ær narue a dauluin oc sigur/edd/r bro/th/er hans. Arndor a cleppe. sigur/edd/r a sundum ok æilifr iar/th/ru/edd//th/ær su nn. oc var /th/er mart annara go/edd/rra ma nna i hia. Anno domini .M o.cc o. lxx o. Jn die sancti matthie Varr /th/ættæ satt Mall gortt.
N Petersen
"Bisp Knud i Oslo" skriver til Nils Pålsson, "forstander" i St. Nicolai kirke, om en klage fra biskopens gardsstyrer Starkad over at Sigurd, Torgeir, Øystein og " Haraniff" ulovlig har gitt seg inn i Bekkelagets fiskeri (ved Oslo), som alltid har vært kapitelets eiendom, og hvorfra en Olav og de som var sammen med ham, før har vært utjaget. Han pålegger adressaten å kunngjøre overtrederne at de av biskopen er stevnet til å møte 1. pinsedags morgen (2. juni) i retten for ham for å forsvare seg overfor Starkad.
Oversettelse, s. XXXVIII, i "Oslo Kapitels Privilegier 23 c" i Statsarkivet, Oslo. Marginalnoter med samme hånd. Tvilsomt om brevet er ekte.
Bisp Knud i Oslo aff Gudz Miskund Ynsker eder Niels Poelszøn Forstandere i S. Nicolaj Kircke, Saligh ed i Herren, Voris gaardis Skaffere Sterckader, haffuer klageligen giffuit os tilkende, Att Siguard, Torger, Oistein, och en med dem, ved naffn Haraniff, haffue giffuid sig ind i Beckelagidz Fiskerie, som Capitelit stedsze haffuer fuld, och hafft i en rolige heffd Huilch et ingen kand andit mindis, Aff huilckit Fiskeri i eders Sogn Oluff m ed sine Stalbrødre tilforne ere vdiaged , och m ed magt wddreffuit Och wille nu lige saa fiske, der wdj Huorfor biude och befalle Vy eder, saa megit som hører hen till disze Voldz mend, Attj sielff personlige gaar till Dennem, och dennem Citerer och steffner, Att de nu Pindz Morgen møde i Rette for osz, Att suare for ne Sterckaader for dj de haffue tilltagit sig for ne Fiskerie - Och till itt tegen att de ere saa steffnide Ville Vy attj skulle henge eders Sigell for dette breff Actum Oslo Anno Dominj M cc xc vij pridie Calendarum Junij - dvs vltimo Maij .
[3 aar1298] 
Presten Peter, korsbror i Oslo, lagmannen Amunde Ragnhildarson og Peter Digre, syslemann i Oslo, kunngjør at Styr gjest erkjente å ha solgt abbeden herr H. og munkene i Hovedøy kloster 7 øresbol, regnet på gammel måte, som han eide i Solberg i Syllingdalen (i Lier), og at han hadde fått full betaling. - På baksiden tilføyd at prioren herr Audun kjøpte "7 bol" i Vestre Solberg for penger hans far Holta-Bjørn hadde eid, og 1 halvseldebol i Rud i Eid sokn ( Askim). Konventet skal ha pitancia (matutdeling) 21. oktober.
Avskrift av J. Langebek i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Langebek i margen:
Orig. membr. in Archiv. Soc. Dan. 1750
, og under teksten:
Sigilla 1. 2. desunt, tertium fere integrum adpendet
. - Viktigere varianter i en annen avskrift i Langebeks Diplomatarium (her kalt b) er angitt i merknadene. Tilføyd ved denne avskriften med samme hånd som i teksten, i margen:
ex origin. pergam.
, under teksten:
Tria adfuisse videntur sigilla, qvorum 1. et 2. absunt, relictis tantum folliculis conservatoriis. 3. ver/`o/ adest; sed in periferia seqvioris lateris ade/`o/ confractum est
. - Samme sted og med samme hånd som i avskrift b en oversettelse av brevet til dansk. - Jfr. "Akershusregisteret af 1622" (Kristiania 1916) nr. 963 og Thorkelins Dipl. II, s. 204.
Allum mannom /th/æim sæm /th/ettæ bref sia edr høyræ, sændir Petr prester korsbrodr i Aslo, Amonde Ragnhildr sun logmadr, ok Peter Digri syslu madr i Aslo, Quedia guds ok sinæ. Wer gerom kunnikt, at styr gester gek vidr firir oss, at han hafde sælt ok fullæ pæniggæ firir tæikitt herræ H. abbotæ ok munkum i hauudøy VII. aura boll fornt /th/att sem han atte i Solbærgom i Syllyngæ dale, ok bad os at wer skildim veræ till vitnisz vm /th/att kaup, ok firir sagdre hans vidr gangu. /th/i sættom ver firir /th/ettæ bref till aminingær ok vitnisz burdr vor insigli. Datum anno domini M o.CC o.XC o. octauo, pridie kal. Marcii, ok en /th/essom III. hirdmannom i hia uerandom, kraka, Botolfue, ok Halla.
Kong Håkon gir korsbrødrene og klerkene ved Mariakirken (i Oslo) all kornleidangen fra Varna og Våler skiprede og all høstleidangen og vårleidangen fra Follo. Jfr. nr. 5, 29, 77, 127, 405, 582, 650, 725, 733, 831, og DN I nr. 92, 131, 143, 173, 241; II nr. 76, 198, 214, 224, 253, 289, 290, 390, 430; IV nr. 128, 370; V nr. 209, 250, 320, 325; VI nr. 327.
Oversettelse, "nr. 3", i "Oslo Kapitels Privilegier 23 c" i Statsarkivet, Oslo (fra Kristiania bispearkiv). Marginalnoter med samme hånd. - Fra denne oversettelsen stammer en avskrift i Statsarkivet skrevet 1601 og to avskrifter i Riksarkivet, begge i folianter innkommet fra Danmark 1937, den ene skrevet 1601, den andre 1639, dessuten en avskrift fra 18. h.å. i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Trykt i P. F. Suhm: Samlinger til den Danske Historie II 3 (Kiøbenhavn 1784) s. 175-176, etter ovennevnte avskrift fra 1639.
Haagen med Gudz Miskund Norrigis Konge, Kong Magnus Søn ynsker alle dem, som dette Breff see, eller høre, Gudz Velsignelsze, och Sin; Thett skall vere alle Vitterligtt, att Vy haffue giffuitt Chorsbrødre och Vore Chlercke till Mariæ Kircke all Korn Ledingen aff Varnu, och Vaale Skiprede, Och all Høst Ledingen, och Vaaer Ledingen aff Follo, som skall ligge till theris Bordz, och Gaardz Ombod; Forbiudendis huer mand att hindre for dem denne Voris gaffue, och Goduilge, Eller fraatage dem nogne Jorder, och Leidinger, som Vy haffue giffuitt dem, Eller nogen Lunder, der till Liggendis, eller som Legitt haffuer aff gammiltt, och Nytt, Vden hand Vill haffue Voris Vrede, och Straff, Och forsuare dett for Gud; Vaar dette breff giortt i Budasker fierde dagen effter Trinitatis, effter Gudz burd, Tiis/l-/ff/-l/ hundrid Aar, och Try hundrid Aar, Vdi voris Rigis første Aar, Dette breff beseglitt Var Canceller her Aage, Och Jngulffuer Klerck schreff dett;
Nos Haquin us Signauimus .
[5 aar1300] 
Kong Håkon forordner at alle de jordeiendommer på Hedemarka, Toten, Ringerike, Hadeland, Tverrdalen, Eiker, Lier, Myrekverve (i Røyken), Skogheimsherad (d. e. Asker sokn), Bærum og Oslo herred og all kornleidang av Varna og Våle skiprede og høst- og vårleidangen av den ytre skiprede på Follo, som han ved tidligere brev har gitt sitt kapell ved Mariakirken i Oslo, skal legges til bordhold for kirkens presteskap; men alle andre jordeiendommer og all annen leidang som han har nevnt i sine gavebrev, skal beholde den status som vedkommende brev foreskriver. Jfr. nr. 4.
Oversettelse, "nr. 1", i "Oslo Kapitels Privilegier 23 c" i Statsarkivet, Oslo (fra Kristiania bispearkiv). - Fra denne stammer en avskrift fra 18. h.å. i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Referert i P. F. Suhm: Historie af Danmark XI (Kjøbenhavn 1812) s. 375.
Haagen med Gudz Miskund Norrigis konge, konung Magni Søn, Helser alle dennem, som dette breff see eller høre Gudz welsignelse och sin. Dett skall alle mand witterligtt were, att wij haffue giortt denne skick och Ordning, med dett godz wij haffue lagd till wore klercke och lerde mend, som wij haffue ordineritt i wor Capello i Mariæ kircke i Oslo, Gud och hans kiere Moder Jomfru Mariæ till ære Oss och wore foreldre till Miskund Och Sielehielp, Att de Jorder som /l-/de haffue/-l/ ere neffnde i vore breffue, Och wij haffue faaitt dem paa Hedmarcken, Totten, Ringerige, Hadeland, Tuerdallen, paa Eicker, och i Lider, Myrehuerffue, Och Skogemsherritt, Bergemm och Oslo herrede, Och all kornledinger aff Varne Skiprede och Vaale, Haustledingen allenn och vaaer Ledingen aff ytre skiprede paa Follog, Ville wij att skulle ligge till deris Bord Och gaardsens Embed, Men alle andre Jorder och Ledinger som wij haffue annempt i vore breffue, Ville wij att skulle stoe effter den skick, som wij haffue huer wore breffue och Segell till forne faaett, Forbiudendis huer Mand, att forhindre for dem denne wor gaffue och gode Vilge, Eller de Jorder och Ledinger wdj nogen Maade Vnder sig att tage, som wij haffue dem optegnitt, med alle deris Lunder och fulde rett, som tilligger och legett haffuer aff gammiltt [6 aar1300] och Nytt, Vden hand will suare dett for oss, och haffue woris Vrede och straff och Vnaade Och dett som timmeligt er, att hand suarer dett paa sin Siell for Gud, Vaar dette breff giortt i Budæskærum fierde Natten effth er Trinitatis Aar 1300 wdj woris Rigis første aar, Vor Cantzeler Akæ beseglede Och Ingulffuer klerck Schreff dett.
Sjurd Sjurdsson kunngjør at han har solgt Ivar Guttormsson garden Rygg.
Avskrift med hånd e (jfr. innledningen) i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København.
Ollum monnom /th/eim sem /th/etta bref sia eder høyra sender Siur Siurdsson Q. G. oc sina. /th/at se aller godhum monnom kunnykt efter /th/ui sem /th/etta bref vattar, at ek seldi iwar Guttormsson /th/eira iord er rygh æiter fire halfs fioritugha markar lukar ok ii. oris bol ifra mer ok minom erfingiom hanom oc hans eftirkomandom til euindelig alz oc eighu afrædhes, oc til sanz vitnisburdhar setti ek mit incigle fire /th/etta bref a /th/ui are er lidhit var fra burd vars herra Jhesu Cristi M.CCC. vættra oc III. vætter.
Inventarium for kirken på Håland i Rossadal (Hålandsdalen).
Original på et pergamentsblad i oktavformat fra ei messebok, nå i Universitetsbiblioteket, Bergen. Trykt i Bergen Museums Aarbog 1909, nr. 13, ved Just Bing, som hadde hjelp til lesningen av Chr. Brinchmann.
Anno d omini M o ccc o sexto a adra are vird[uligs herra b iskups h erra Arna] var /th/ etta goz ok skrud k irk iunnar a halande j rossa dale Jn p rimis æin messo fott m ed pellz hokli ok ollu m bunade [7 aar1308] Jt em [o]nnur m ed pelz hokli Jt em /th/ridui m ed kamaloz hokli Jt em æitt antepe ndiu m m ed tuæim hanklædu m Jt em æit hanklædi Jt em /th/riar alt er blægior ok e r æin m ed bunade Jt em allar koren tialdad r m ed ræflu m ok vndir tioldu m Jt em oll forkirkian tialdat m ed ræflum ok vndir tiolldu m Jt em eit m erki af silki Jt em tuær klokor J stopplinu m Jt em tuær handklokor Jt em æit æld kær Jt em æ[in] vazkættil Jt em tuæir tinamplar Jt em æit /th/ælog ok æit græf Jt em æin kalikk r gylt r innan m ed knapp e r stend r ærtog fa[t]t a .vii. aura Jt em æit corporale m ed husi /th/essar sk ript ir tuæir tre krossar Jt em æin Mari sk ript Jt em æin kærti stafr [a]f kopari Jt em æin kross stor cu m mari et Joh anne m ed sex silf r spo ngu m /th/riar vm huarn arm ok [æ]in silf r sylgia Jt em æin Josala kross Jt em tuau biarnskin huit ok onnur tuau suort /th/essar b/oe/kr æin messo bok de t emp ore et de s anc tis p er ann um Jt em /th/essæ legenda p er annu m Jt em æit aspiciens de t emp ore et de s anc tis (p er) annu m Jt em æin psaltare forn Jt em æin ymna bok litil Jt em æin litil psaltare Jt em æit co mmune suffragiu m Jt em æin hand bok.
Lagmannen HaraldEide (d. e. Eidsvoll?) kunngjør at presten HåvardMoen, som var saksøkt av Nikulas Flæm for teigen Skei/edd//´o/lar, viste for seg en dom ( nr. 1), som er gjengitt i brevet og som lagmannen stadfester. (På grunn av sin alder er også avskriften gjengitt.) Jfr. nr. 19.
Original på pergament, tilhørte Syver Garmo, Lom, 1956. Hull til 1 seglrem. Dessuten hull for en bred rem til; jfr. nr. 19. - Utdrag med G. Schønings hånd i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Referat i G. Schøning: Reise gjennem Gudbrandsdalen 1775 (Hamar 1926) s. 63. Utg. av Sigurd Kolsrud i Maal og Minne 1954 s. 140, 142, 144, faksimile s. 143.
Allu m mannu m /th/æim sem /th/ette bref sea edæ hæyræ sendr haraldr logmadr a æidi Q. G. ok sinæ. ek g ere ydr kunnict at siræ hauardr a monu m ok nikulas flæm uaro firi mer dagen nestæ æftir andres messo dag. kiærde hauardr a nikulas at han uil taka af hauarde tæig /th/en sem skæidiolar hæitir. ok /th/æir flæiri sem j adulf [8 aar1308] stadu m æigu. /Th/a tede mer hauardr doms bref sua uatande. allu m mannu m *mannu m sem /th/ette bref sea edæ hæyræ. sendæ hæilgi. /th/orbiorn korsbrodr j hamre. sigurdr ældiarn. ærlendr amundæ son Q. G. ok sinæ. ver uiliu m ydr kunnict gera. at æftir bodskap ok brefe vars uirdillegs h erra Magn us konongs foro m mer nordr til mosens med /th/æim dugandes drengiom sem han hafde til ne mft med oss at sættæ /th/a jon hafud p rest ok adulfstadæ suæinæ vm æignar tæig /th/en sem /th/æir /th/rættæ um ok skædiolær hæitir. Nu uar /th/ette domær uar ok sæt /th/æiræ at adulfstadæ men skulu haldæ uup jæfnan grindænne a brunni ok hægnæ hana væl millu m /th/ess e r lyct e r vm uaret ok up e r kastat lidu m um haustet. ok lata æingan sin uslæ a gangæ /l-/sin uslæ a gangæ/-l/ /th/enne veg sem k irkian a. lauf hoxt ær skulu /th/æir hafa nedræ med anne. En bad er p restren ok /th/æir skulu nytæ ser *sklik af barre sem huare /th/urfu. En æignen fællær aftær til k irkunn ær utlasz at allu m afrædu m. Nu skal af gardren af lykkiunni /th/æiræ adulfstadæ suæinæ j stad. Nefnde konongren /th/esse men til med oss at dømæ /th/ette mal siræ ozor j ringæ bu. siræ barde a uagha. siræ uiliam p rest. Narfæ a *daliluin. sigurd brodor hans. andor a kleppe. sigurd a sundu m. Eilif jær/th/rudr son. var /th/er ok *marg annaræ godræ mannæ j hia. Anno dni. M o. cc o. l.xx o. in die sci. mathie var /th/ette mal gort. Nu af /th/i at mer syndist /th/æiræ fram færd retleg vera. /th/a sægi ek /th/en dom loglega vera. /th/i lagde ek firi han mit bref ok insigli. er gort var a x are rikis mins h erra Hakonær konongs
br eff vm brwnen og h erræ b. b iskupi.
Lagrettemenn på Voss vitner at Halldor Øysteinsson 14. februar stevnte Ogmund Ormsson for kongens ombudsmann fordi han hadde nektet Halldor fevei til Bjørke-stølen over Skjerves grunn, og førte fram 2 vitner på at alle oppsitterne på Bjørke hadde denne retten. De vitner dessuten at Svein Ivarsson, som hadde ombud for Bakka kirke , gav Halldor fullmakt til å stevne Ogmund angående de teigene i Bjørke som Bakka kirke eide, men som Ogmund bestred dens rett til. Svein førte da fram vitner om delet mellom Bakka kirkes eiendom og Skjerve.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, [9 aar1311] København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex perg: Extract,
og under teksten i parentes:
Copie af H r Schn:
(d. e.
Schnabels
)
copier.
Tankestrekene i teksten står hos Schøning.
Ollom etc: Logrettu men a Wors gøre kvnnikt, at vi vare j hia a vanginom a wors a friadagin I fyrstu viku fastu, da halldor Ysteinsson stemdi Ogmundi Orms syne fore kongs Vmbodsman, fyrer /th/ett at han hefur vam mat ok afkannat haldore adr nemd om /th/en burett sem ligger til biorku mans Stodule vm Skerfs be . Halldor fremførte sine 2de vidne vm /th/en burett som biorku madr eigur ok oll tun j biorku eiga er ligger vm Skerfs be vppe vndir vrdinne bada vegin vm kelldu steina, at biorku men raku friallsliga til Studla sina nemfdum burett fram vm Skerfsbe - Svein iuarsson sem backa k irkiu vmbod hafde feck halldore sit vmbod, at stemna ogmundi - - vm /th/aa teiga sem backa k irkia eigur, oc liggr til Biorke sem Ogmundr villdi afkalla. Suein kom med sine vidne, at /th/at var rettur markreinu gardur millum backa k irkio oc Skerfs j bruar endan a wpp bru oc wpp i berg etc: Skrifuat a ringeime i fyrstu viku fastu an no Dni. M ccc trecentessimo nono .
Botolv Håkonsson, lagmannen Hauk (Erlendsson), EindrideLeikvin og alle rådmenn i Bjørgvin dømmer etter påbud fra kong Håkon i en strid om en allmenning, som kong Eirik Magnusson hadde gitt til predikebrødrene i Bjørgvin.
Avskrift fra 2. halvdel av det 16. h.å. i AM 330 fol. Referat i Chr. C. A. Lange: De norske Klostres Historie i Middelalderen, 2 utg. (Christiania 1856) s. 335.
Ollum mo nnum theim sem th etta bref sea ed er høyra, Senda Botolfer haquonarsvnn, Haucker logm ader, Endrid er aa løykynn ok aller raadm enn i Berguinn Q. G. ok sina Saker ad waar hin wirduleger h erra Eriker Noregs Konunger gaff i sinum liffdagum predicar om i Biorguin ein almenning ok /l-/vtresing/-l/ vtreese or bønum [10 aar1311] er laa emellom Claustris /th/ eira ok noust byscopsens i Biorguin, ok epther hans daga hefuir their mykit sundertyckt ok tretta vm werit /th/uj ad Byscoperenn kallade seer, end predikare seer, af kongeligre giof, /th/a baud oss hin wirduliger h erra Hakon Noregs k onungr nu y Biorguin Halfuards m esso affthan aa 12 Aare Rikis hans ad wer skvldum saman kallast ok logiligann dom ok ordskur aa leggia, huar er retlige ok louglige aa thuilicka Almenninga ok vtresze or bønum, Logdum wer Haucker ok Endrit thenna orskurd aa ok laga dom, medt samptøcht Raadtzmanna ok annara bestra m anna i bønum, at børin sielfuor aa alla teskona almenninga thill Almenligra turffta aff kongdomsens giof, End kongeren aa forrede, skipan, ok yffuerbod yffuer Almeninga sua som yffuer allan /l-/bønum/-l/ børenn, Efftherthj som att forno heffuer euenneliga werit Ok thill sandtz withnisburdar settum wer Stadarens indsigle fyrj th etta breff, ok wer war indzigle, Er giort war aa fyrisaugdum degj ok aare,
2 menn (i Hardanger) utsteder vitnemål om delesgang mellom Kalvanes og Dritvik foretatt av SigurdTorsnes, på vegne av sin bror Nikolas, SigurdØystese, på egne vegne, og 5 andre menn. Grensene angis.
Forkortet gjengivelse av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex pergam:,
under teksten i parentes:
cop: af H r Sch:
(d. e.
Schnabels
)
egen,
og
Petr a audastad i et aflangt Sigill et skiegget Hoved med Hiælm.
Videre tilføyd:
Skrivten er kun maadelig.
Trykt ved Lars Hamre i Norsk slektshistorisk tidsskrift XII (Oslo 1950) s. 108-109.
Øllum etc: senda /th/ollæifr ellingsson ok petr a audastadum etc: mit varom /th/ar i hia er /th/eir gengo markræinir sigurdhr a /th/orsnese af holfu nikolasa brodor sins ok sigurdr a øystasyni af sinni holfu millum kalfaness ok dritvik er, gengo /th/æir sialfr millum endamarka till fiallz ok fiaru, /th/esser men met /th/eer ellinger saltkarl sa er avunit hafde at innan ok utan steingrimr ok øystein under haugir /th/ostein smørlauss ok ketill i arvik etc: the gengo fyrst met sionom innan at bælgenom i griotvikin ni, liggia /th/ar ij steinar, ok so upp /th/ar till sem liggia iij steinar huer uppi a adrum en sidan skipte fura for furu /th/ær sem kross er a hueri, en /th/a er furur slitar /th/a skipte markstein fir nedan fatøkes manna gøtu ok so upp i suartagio er upp er [11 aar1313] j bergino ok so at rettr syn j stein æin huitan sem for nordan stendr skarfet ok so at rettre synefiall upp j stein æin sem liggar a fialleno uppi or vidinom, var /th/esse framferd a xiij are rikis hakonar noregs kongs.
Erkebiskop Eilivs indulgensbrev for Korskirken i Skien.
Avskrift med hånd g ( se innledningen) i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd med samme hånd ovenfor teksten:
Norge Ex originali pergam: 1313,
og under teksten:
Sigillum oblongum huic littere appendens /^a/ sum mo ad imum per medium est confractum, eiusdemq ue pars dexterior penitus abest.
Vniuersis Christi fidelibus presentes litteras visuris vel audituris Elaws miseracione diuina Nidrosiensis Ecclesie archiepiscopus, salutem in domino sempiternam. Quoniam vota Christi fidelium ad diuini cultus ampliacionem, et animarum remedium et salutem, sunt piis exhortacionibus ac indulgenciarum excitanda fauore, Nos igitur de omnipotentis dei misericordia, et beatorum petri et pauli apostolorum eius sanctiq ue Olaui Regis et martiris meritis et precibus confisi, Omnibus vere penitentibus et confessis, qui ecclesiam sancte Crucis de skidu Asloensis dyocesis in festiuitatibus subscriptis, videlicet Natalis domini, Circumcisionis, Epiphanie, Resurreccionis et ascensionis eiusdem ac pentecostes, In singulis festiuitatibus, gloriosissime virginis Marie, in vtroq ue festo sancte crucis de cuius patrocinio predicta gaudet Ecclesia, In vtroq ue festo beati Olawi Regis et Martiris, In festo sancti Iohannis baptiste, In Natali beatorum apostolorum petri et pauli. In festo beati Laurencii, necnon in dedicacione eiusdem Ecclesie annuatim pie deuocionis studio visitauerint, vel qui predicte Ecclesie manus porrexerint adiutrices, quadraginta dies de iniuncta ipsis penitencia misericorditer in domino relaxamus In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus duximus apponendum. Datum Bergis vij Jdus Augusti, An no a Natiuitate Domini Millesimo, CCC o. tercio decimo.
[12 aar1314] 
Sira Arne, vicarius i Kinsarvik, og 6 andre menn forliker, i samsvar med brev fra kong Håkon, Svein Toresson og Inga prestsdotter i en sak om Vinddal (i Granvin). Svein skal ha Vinddal mot at han og hans bror Øystein betaler Inga og hennes sønn Audun Grimsson 5 merker, 3 straks og 2 til fasten. Øystein Halladsson sluttet avtale på vegne av Audun og gikk med på at dersom 1 kyrlag var betalt til krossmesse (3. mai), skulle Audun ikke ha mer, da Audun ikke hadde båret noen saksomkostninger og hans far hadde latt jorda forfalle. Brudd på avtalen skal regnes jevngodt med brudd på tolvmannsdom.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: Pergam:,
og under teksten:
Skrivten er smuk:
Ollum etc: senda sira arne vicarius I kinstævik valur /th/ordæ son ormr kaple sigurdr amunda son bardr a lionom omundr a løykuin /th/orer bardar son etc: bref vars virdulegs herra H akonar noregs kongs heno koronada kom til varz ok baud oss at profa ok ransaka vm akæro /th/a sem var I mellum /th/eira suæins /th/ordo sonar ok ingu prest dotter vm vindall ok af /th/ui fundo ver ok ransakodom inuirdulegast gato mer ok var /th/etta satmalæ /th/eiræ met varre samtykt at suæin oc øystein broder hans skildu fa ingu auduni syni hennar v markr ok lukast iij I Hendr en ii at fastu I ollum sialf metnom øyrum gek øystein halladar son I hansall fyr audun grims son holfun maleno atte at sæta at suæin skildu luka kyrlagh fram komet at krosmesso /th/a skildu han ekkæ mæira hafua sakar /th/ers at han helt engan kostnat fyr maleno oc fader hans spiltu iordene. at /th/erssom peningom fram komenn skal suæin æigha vindall vm alld ok æfne frailsiu af fyr nemfdom mon num, en huar sem /th/etta ryfr æda rofs men till fær liggæ slikt vidr sem han ryfui xii. manna dom æda xii monnæm flæira. ok till sanz vitnis burdar settu ver fyr nemfder men fyr /th/etta bref var insiglee er gort var a roynistrond vii nættom fyr pals messo a xv da are rikis vars virdulege herra H akonar noregx kongs ens koronada /th/erssom flæirum mon num hia verandom hallade kella kalfe a keldum Sigurda Skials ok morgum odrum godom monnum.
[13 aar1316] 
Torleiv prestsson, lensmann for herr Arne i Hardanger, kunngjør vitnesbyrd om et naust og ei nausttuft på Sandven (i Kvam). Jfr. nr. 16 og 17 her nedenfor, og DN XI nr. 7 og I nr. 166.
Etter Hans Strøms utgave av M. Schnabel: Udkast til en Beskrivelse over Hardanger (Kiøbenhavn 1781). Under teksten i parentes:
Seglet er borte.
-Trykt i oversettelse ved O. Olafsen i Hardanger Samlinger (Norheimsund 1912). - Utdrag av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Ovenfor teksten tilføyd av Schøning:
Ex pergam:,
og under teksten i parentes:
Copie af H r Schn.
(d. e.
Schnabels) egen.
Ollum gudis vinum ok sinum /th/eim sem /th/etta bref sia eda hæyra. Sender /Th/orleiuer prest sun Quedia gudz ok sina. ek vil /th/at kunnikt gera at /th/a en ek hafde len herra Arna i hardangre *et */th/ein komo firir mik petr a Sandvin ok /th/orer halladar Sun a Skeidi ok lysti /th/orer firir mek ok morgum odrum godom monom vm naust /th/at sem fader hans atte ok a Sandvin stod at halladr fader /th/ores bad petr naustuptarenar /th/ralege at naustit skildi standa en /th/at *qvastr /th/orer eigi vita at Sigurdr moderfader hans hefdi m....kot be/th/et medan han atte. sidan gek fram eirik roaldar sun i vik ok anfinnr a soladale ok toko suo til bokar at /th/eir varo /th/ar i hia en sigurdr a Skeidi lysti /th/ui at han atte ekki i tuptinni ok han bat ion ok paal tupta rennar sem Sandvin atte en naustit stod a. ok suoro /th/esser fyrnemder men at /th/etta vitne var /th/eim sat oc sent ein grain en /th/eir lygi. suo lysti ok /th/orer at han hafde selt sueini a steine naustit en tuptina eigi. foro /th/essar vitni ok lysning fram i vikæyum /th/a en ek atte /th/ar steinnum /th/ema monom hia verandom sueini a steine gudbrandz syni ok gudbrande syni hans vikingi under haugum Amunda prestsyni ok /th/osteini broder hans ellingi a tolum haldore a Skuleimi Æyolue a birkilande sueini ok sigurdi a birkilande. var /th/esse framferd ok bref gordt a xvij are rikis vars virdulex herra Hakonar Norex Kununx hins curunade, ok til sanz vitnisburdar setti ek mit inscingli firir /th/etta bref.
Dronning Isabella, kong Eirik Magnussons enke, gir i sitt testamente Kristkirken i Bjørgvin ved biskop Audfinn 20 merker brent sølv i gode engelske penger på det vilkår at bispestolen skal holde hennes årtid med 1/2 pund voks, med et offer på 21/2 skilling engelsk, gi mat til 5 fattige og holde [14 aar1316] sjelemesse og la alle klokker i byen ringe kveld og morgen. Partene får hver sin chirograf.
Oversettelse i Kungliga biblioteket, Stockholm, Papp. fol. nr. 84 (= Danica 43 fol.). Referat i P. F. Suhm: Historie af Danmark XI (Kjøbenhavn 1812) s. 788. - Trykt ved Edv. Bull og D. A. Seip i Bergens Historiske Forenings Skrifter nr. 39 (1933) s. 199-200.
Testamente Jssabelle drottning.
Jn nomine d ominj amen Er th et alle men n kundigtt att wy Jssabelle droning, som wirdulege h erre gode ami nding Erick m edt gudtz misku nd Nori gis *koni ngs søn Magnus koni ngs aate, men gudt th et loffuede, giorde then ne skick for osz till Christ Kircke i Bergenn Gud sielff til loffs och dyder , wor frue stj. Marie och hin hillige Suniwe och alle gudtz hillige me nn til werdinge, och osz til eui ndelig bøne hold och sallig hielp , att wy giffue i wortt testamente forsagde Christ kircke och aff siffiadom osz, och i hend er bettalde werduleg h erre h erre *andfindt m edt gudtz miskund b iskop i Bergen n xx m ercker Brendar, wegne i gode loglige *engslom pend inge, m edt saadann for ord som h er fylger, att forsagde Bisp gord skall euendelig skyldig till werre, att holde th er stadene wore /l-/m edt/-l/ huertt aar m edt /-j/ pund wax, ii/-j/ s killinge *englom till offers och føde v fattige meniske paa huer wor aars dag, m edt sælle tide och messe sangh høgtidelige att Ringe lade alle klockerne th er i staden quell och morgen, som th er sker effth er andre høffdinger, th er som th ette timelig testamente haffuer giordt, Och til sands windisbyrdt att the nne wor skick wrygelig m edt h erre bispens samtycke och jattalse setth er hand och hans Cappitulij there Jndsegle for th enne /l-/breff/-l/ Chirographum m edt wortt Jndsegle, haff uer och h erre Bispen n en n Chirographum lig the nne ord fraa orde som h er stander, m edt samme Jndsegle Jndseglede i Bergen n x k(a)lendas decembris An no Mcccxvj aa attande aare my nn werdulege h erris hakoner kon ingx
7 menn vitner at JardarBørseim og SveinSteine førte fram to vitner på at to naust og tufter på Sandven, som hadde tilhørt oppsitterne på Steine, var blitt flyttet, mot at oppsitterne på Sandven fikk setra Mødal. Jfr. nr. 14 og 17 og DN XI nr. 7 og I nr. 166. [15 aar1317] 
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Riksarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex pergam:,
under teksten:
Copie af H r Schn:
(d. e.
Schnabels
)
egen.
Videre tilføyd av Schøning:
Skrivten er ret smuk. ligner de 2 de af 1316
(d. e. nr. 14 og 17). Trykt ved Lars Hamre i Norsk slektshistorisk tidsskrift XII (Oslo 1950) s. 110.
Siugurdr a /Th/orsnese. Arnvidr i Vikeyum. /Th/orlæifr prestzsun. Ivar a Noræime. halladr Kella. borgar prestzsun. eystein halladzsun. ær /th/a hafde len i Hardangre, at a manadagen nesta æfter lauparmæsso a atianda are rikes virdulægs hærra Hakonor konungs hins korunada vare de i stofuone i Vikeyum, ær iardar a bergishæimi ok suæine a stæini leto fram vitni sin eindrida Ko(l)biænnar sun ok hakon Halldorssun. at tuau naust ok tuptir stæins manna varo a sandvin vndir tolf sælding. ok uurdu ross /th/æira lauss ok bitu upp akr /th/ærra. sidan bado Sandvinar mænn. at /th/æir skilldu brot flytia. /th/engat sæm nu æro. ok æigo /th/ar sidan frials naust ok typtir. ok gautur ofvan vidr straum. sem veret hafuir sidan nausten koma /th/ar. æn stæins mæn n gafuo Sanduinar mon nom i mote sæter /th/at ær modalr hæitir. ok vidar hogg frialst at mødals a anne. ok baro svyn n /th/fadir sins ok ænskes manz annars. ok suoro /th/ær at fullan æid. Sva tok oc Siggurdr æirixsun til bokar mædr sama Skilorde - hiaværandom petre a Sandvin ok petre a *andastodum, ok gudbrande austmanne. /th/orstæini tott.
5 menn kunngjør vitnesbyrd som PeterSandven lot føre fram om ei nausttuft som SveinSteine gjorde krav på. Peter hadde krevd at både det naustet som stod på tufta, og båtene som var oppsatt der, skulle fjernes innen 5 dager. Jfr. nr. 16 her ovenfor.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex pergam:,
og under teksten i parentes:
Copie af H r Schn:
(d. e.
(Schnabels) egen
- Videre:
Sigurd a Thorsnes førte i sit Sigill 3 de lilier, en i hver kant af Skioldet. Viking /Th/ostensson (under haugom) en stor Lilie midt i Siglet.
Trykt ved Lars Hamre i Norsk slektshistorisk tidsskrift XII (Oslo 1950) s. 109-110.
Sigurdr a /Th/orsnese /Th/orleiuer prest svn borgar prest sun vikinger vnder haugum eystein halladar sun lensmadr gera kun n ikt [16 aar1317] at peter a Sandvin let bera vitni vm nausttupt /th/a sem Suein a steini kannade ser. vidnede ion prest sun randvidr a eikru, at eirikr a steini fadrfader sveins ok gudbrandr fader sueins atto naust vppi vid fiord en aldri a sandvin, ok aldri mundu /th/eir at nokor madr kærde a /th/a tupt sem sigurdr a skeidi hafde sit naust a a sandvin fyr en Suein. en ek Østen Lænsmadr stæfnde /th/esse vitni ok /th/egar i samre stad gek Suein vidr at aldri hafde hans fadir ne fadrfadr naust a sanduin nema vid fiord vppi. anvidr munde er skule hertogi var aftekin ok i vikoya sonk banfoder - hafde peter fimtad brot nausti sueins /th/ui sem /th/orer a skeidi hafde sælt honom - han fimtade ok brot or skipum /th/eim er /th/eir suein a steini ok alfver a rossalande settu vp a tuptina ok i naust etc: bref gort a xviii are herra hakonar kungs hins koranada
Pål, prest på Ullinshov, Hogne (?) på Gaustad (med flere?) kunngjør vitnemål av TorlakGjevanol (i Furnes) om at han hadde solgt sira HaraldDoglo 6 øresbol i den garden som Torlak bodde på ( Gjevanol?).
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: Perg: Extr:
Referat i G. Schøning: Reise gjennem Hedemarken 1775 (Hamar 1942) s. 25 og 73.
Bref, af Pal p rester a Vllinshowe, haugin a gautæstadhum, etc., at a Doflo tilstod /th/ollakær a gevandrhole, at han havde solgt til Sira Haralde a doflo vj aurabol or /th/æim gardenom, er /th/ollakr byr a. Dat: a xviij are rikis H akonar k onungs hins koronada.
Kong Håkon stadfester dommer om retten til jordstykket Skei/edd/ólar (i Vågå) av 24. februar 1270 ( nr. 1) og 1. desember 1308 ( nr. 8).
Original på pergament, tilhørte Syver Garmo, Lom, 1956. 1 bred rem til kongens segl henger ved. Denne remmen har trolig også vært tredd gjennom de brede hull i nr. 1 og 78[sic] , slik at disse tre brevene har vært sigillatorisk forbundet. Referat i G. Schøning: Reise gjennem Gudbrandsdalen 1775 (Hamar 1926) s. 62. Utg. av Sigurd Kolsrud i Maal og Minne 1954 s. 144, faksimile s. 145. [17 aar1317] 
Hakon m e/edd/ gu/edd/s miskun n Noregs kon ongr sændir allum mo nn um /th/æim sæm /th/ etta br ef sea e/edd/a høyra Q. G. ok sina. ver saom open br ef, annat vndir jnsigli haralldar logmandz a æidi, En annat vndir jnsiglum sira hælga ok sira /th/orbiorn ar korsbrø/edd/ra j hamre ok sigur/edd/ar ælldiarns ok Erlændz amonda son ar, er h er fylgia varo br efe, ok vatt ar logmanz br efet at h an hæf er sagt logh vm fyrnæ mfndra ma nna dom, /th/an n er /th/ æir hafa dømt millim sira jons er /th/a var hafu/edd/ prest er at Moors k irkiu j gu/edd/brandzdalum, ok au/edd/ulfssta/edd/a suæina, vm tæigh /th/e nn er skædiolar hæitir, Ok af /th/ui at oss syntizst /th/ æira dom er rett er ok logleg er /th/a stadfæstom v er h an m e/edd/ /th/erso varo br efe, suasem h an er loglegha gorr, ok /th/ar ero æi a/edd/r domar j mote, e/edd/a vor sta/edd/fæstu br ef f irir ; fir irbiodom v er huæriu m ma nne h an at riufa e/edd/a rofsme nn till fa, nema hu er sæm /th/ et ger er vili sliku fir irsuara sem logbok vatt ar /th/ æim a hendr, er ryf er logsamda doma ok /th/a skipan er kon ongr sialf er sta/edd/fæstir m e/edd/ sinu br efe ok oss atta mærk er j br efuabrot, war /th/ etta br ef gort j b ergwin Mariu messo æftan fyrra a Nitia nda are Rikis vars, h erra jwar kancel er var jnsigla/edd/e, /th/orgæir Tofua son Rita/edd/e
Hakon m e/edd/ gu/edd/s miskun n Noregs kon ongr son Magnus kon ongs Sændir allum m onnum /th/ æim sem /th/ etta br ef [sea] e/edd/a høyra Q. G. ok sina [- -
Botolv, biskop i Hamar, domkapitelet sammesteds og Andres Kyrning vitner at Hallvard Jonsson festet Arnbjørg Andresdotter på den måten at Arnbjørgs bror Harald gikk god for at Arnbjørg eide 30 mark i løsøre, 10 kyr og 2 markebol jord i farsarv. Harald gikk også med på at Arnbjørg skulle arve halvparten i Vestregarden i Doglo (i Furnes) etter sin mor Eline, mot at han fikk rett til innløsning etter takst. Endelig skulle Hallvard og Arnbjørg være pliktige til å ættlede Haralds barn, om han krevde det. Jfr. nr. 34 og 35.
I vidisse av 26. august 1337-25. august 1338 ( nr. 56 her nedenfor). Referat i G. Schøning: Reise gjennem Hedemarken 1775 (Hamar 1942) s. 24-25.
- -
Salomon Toraldesson, korsbror i Nidaros, Bård Petersson, Sigurd Jonsson, lagmann i Trondheim, og Hallvard Karl(e)sson, lagmann i Jämtland, avsier forlikskjennelse i arvetvist mellom brødrene Arne og Sigurd Gudbrandssønner. Gjelder Aspa (i Frei).
Fem avskrifter og hender (a, b, c, d, e) i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. a står i en klasse for seg overfor de øvrige avskrifter. - a er skrevet med G. Schønings hånd. Den er lagt til grunn for gjengivelsen her. - b er i legget
Varia variorum annorum
, som er lagt på året 1440 i Lang. Dipl. Tilføyd ovenfor teksten:
Paa Pergament. Jndsegl borte
, og i margen:
A o1319
. - c har i margen årstallet
1319
. c må være avskrift etter b. c følger som regel b svært nøye også hvor b har åpenbare feil. b har en rekke rettelser som vanlig stemmer overens med de andre tekstene. Avskriveren i c har oftest holdt seg til rettelsene, men et sted, hvor rettelsen er utydelig, fulgt b´s opprinnelige lesemåte, og et sted kopiert begge lesemåtene til b. Et par steder er ord utfalt i c som står i b og de øvrige tekstene. Ellers står c alene med en del mindre avvik, mens b ikke har avvik hvor c følger de andre. - d er skrevet av Jon Mortensson, som i margen har føyd til:
1319 ex copi/^a/ chartace/^a/
, og under teksten:
Originalen er paa pergament. Jndseglene ere borte
. d må være avskrift etter b. Jon Mortensson har i d rettet enkelte opplagte feil og normaliserer til dels språk og stavemåter. Dette har somme steder ført til sammenfall mellom d og a hvor b (og c) har avvik. - e må være avskrift etter d, som den følger nøye, men med enkelte avvik hvor d står sammen med de andre. Flere steder hvor d har strek under et ord og rettelse ovenfor, går begge deler igjen i e. e har også samme tilføyelser i margen som d, og under teksten:
Originalen er paa pergament
. - Viktigere varianter er angitt i merknadene.
Ollum Mo nnum /th/em sem /th/etta breff sea eda hæyra senda Salomon /Th/oralda sson, Korszbroder J Nidarossi. Bardr Petersson. Sigurdr Jonsson Loghmadr J /Th/randheimi , oc Halluardr Karleson Loghmadr J Jamptalande Q: G: oc Sina. /Th/at se ydr kunnict, at [19 aar1319] /th/ eir Arne Gudbrandzson aff einn halffu oc Sigurdr Broder hans aff annare Halffu Komo a stæffni ffirer oss J Breidustoffo J Kon ngsgarde J Nidarose palmsunnu æptan a /th/ui Are er Lidnir varo ffra burdartid vars herra ih esu christi M. Vetrar CCC Vetrar og nittan Vettur, oc teda oss at /th/eir haffdu Lagt vndir varn Dom oc Orskurd /th/au sin malæffn(i) , er /th/eir Vrdu eigi sialffr samer oc satter a. Kærde Sigurdr at Arne Haffde setid a obygdum hans lut J Aspu at oskiptri Jardu /th/ eira millum um einn argang. Sua tedo /th/ eir enn , at /th/ eir villdu skipta iordum oc odlum sinn amillum. enn kalladezt Arne eigi at kiosa eitt Hoffudbøle aff ollum /th/ eira jordum huatt sem hælldr Var J ffadur barm edr Modr. en Sigurdur kallade J Fodur barm att ein ns Suaff ramt sem ho nom lotnadeszt adrar odals jardar iamgodar at loghlegre Virding. En J Modrbarm kalladezt Sigurdur eiga frialslega halffa iord huæra Vttan annara skipta. Epter /th/etta Lagdu /th/eir anyialeik med ffullu Handsale sin Malæffni J Warn Dom med /th/ui skilorde, at /th/att skildu /th/ eir obrigdelega haffa oc halda ser till alsættes sem Ver gerdom med semio og Dome /th/ eira amillum. Oc hæyrdum ffluttninge Huars tuæggia aff /l-/th/-l/ /th/ui at /th/eir gengo bader Vid er at iorden Aspa var /th/ eira bæggia odall at oskiptu, hins annærs at Sigurdr gek vidr at H an haffde ffengit Arna Brødr sinum Heimild til jardarennar J ffyrstu. Sua gek oc Sigurdr Vid at h an haffde ser adra jord er, en ekke villdi h an sialff haffa sin n lut i aspu at ekki kuidrade h an eda fforbodade h an Arna Brødr sinum jordena. a /th/ ei m argang er han sagde Arna sitta a obygdu er Arne trøystizst /th/ eiri Heimild sem Sigurdr ffek Ho nom J ffyrstu. /Th/a a /th/otte oss Logh tilleida at Arne haffdi ffyr bæggia /th/ eira Odall, en noker annar Valenkun ner Madr. Oc aff /th/ui dømdom Ver Arna kuittan oc lidugan vnd er Sigurdr Vm Lod oc Landnam Vttan retta landskyld. Her epter hugdom Ver at Vm odals skiptæ /th/ eira. oc sagde huartuæggia at iærd/th/rudi Modormoder /th/ eira atte jordena Aspu oc at hon liffdi Mødr /th/ eirra lengr. en /th/o sagde Arne at modormoder /th/ eira Var omaghe oc fletgengen ffædr /th/ eira oc Mød er adr en modr /th/ eira andadesz. en /th/ærs duldo Sigurdr. Leisz oss a /th/ui grein eda huatt Modormoder /th/ eira Vard omaghe oc fletgengin ept er /th/ui sem Arne sagdi eda Var Hon eigi. saker /th/æss at eff hon Var omaghe oc fletgengen. /th/a /th/otte oss sem /th/ær mætte skipta Hen nar godze sem fodur Arfe sinum oc modr epter /th/ui sem Vattar Vm fodur fodur i fyrstu ærfd. Oc af /th/ui lagdu Ver her /th/an n dom oc orskurd a. at Arne skal niota Vitna at Modormoder /th/ eira Vard omaghe oc fletgengin ept er /th/ui sem h an sagde, oc ef /th/at bersz at fullir /th/a [20 aar1319.] skolu /th/ eir Arne oc Sigurdr læggia Aspu J ein Lut en J annan lut hina bæztu Jord huart sem hon er J fodurleg eda Mod or oc /th/ar till læggia adrar odalsz Jarder saa at /th/ær se iamgodar Aspu at loghlegre Virding. En kiose Arne huatt er han likar, en /th/ær iærder sem meiri ero. huart sem hældr ero J fodurlæg eda modor skipti ept er lutfalle oc loghlegre Virding, ept er /th/ui sem Vattar J Odalsz skiptum. En ef Arne fær eigi profat at modormoder /th/ eira Var omaghe oc fletgengen ept er /th/ui sem h an sagde. /th/a skolu /th/ eir Læggia Aspu J ein lutt en J annan lutt hina bæztu Jord, en leggi sidan adrar iærder till huars luttar sua at bader se iamgoder at loghlegre Virding. leggi sidan luti a en hafe han n lutt huar er lytr. Oc till sanz Vitniszburdar oc fullrar stadfæstu Vm /th/enna Varn Dom oc orskurd settu ver var Jnsigli fir /th/etta br ef er gort Var J /th/eim staderin Are oc Dagh sem fyr segir.
Håkon, biskop i Stavanger, oppretter to prebender ved Stavanger domkirke, den ene viet St. Michael, den andre viet St. Laurentius. De jordeiendommer som skal følge hver av prebendene, oppregnes.
Avskrift i Riksarkivet (Rentekammerets realistisk ordnede avdeling, Det benefiserte gods a II nr. 5, Stavanger Kapitels Jordebog med Beneficiarii Adkomst, forfattet 1666). Faksimile av avskriften i Stavanger museum årshefte for 1937-38, 48. årgang (Stavanger 1939) s. 82-83.
Universis Christi Fidelibus, tam futuris qv/`a/m præsentibus, præsentes literas inspecturis Haqvinus Dei gratia Stavangriensis [21 aar1319] Episcopus salutem i Domino Jesu Christo: Æterni Patris Filius D ominus n oster Jesus Christus, cui ipse Pater omnium vivorum et mortuorum judicium tradidit, cum sederit in solio Majestatis suæ, secundum opera sua cuilibet redditurus et de operib us tamen bonis et pietatis præcipu/`e/ disceptabit, super qvo nos freqventi meditatione sollicit/`e/ cogitantes, dum adhuc vitales auras capimus, præstante salvatoris clementi/^a/ cupimus diem messionis extremæ bonis operibus prævenire. Ideo notum facimus universis per p sentes, qvod nos confisi de misericordi/^a/ Salvatoris, Beatæ virginis matris ejus, Sancti Svipthuni, omnium que Sanctor um, qvi Deo ab initio mundi placant pro salute animæ nostræ et in remissionem peccator um nostrorum ut et omnium prædecessorum et Successorum, permissu Reverendi in Chr isto P atris n ostri D omini Olai Dei gratia ArchiEpiscopi Nidrosiensis de consensu Capituli nostri, ad honorem Dei Omnipotentis, honestatem ecclesiæ ac elevandorum Pastorum in ecclesia Stavangriensi, duas Præbendas in prædicta ecclesia nostra, unam in honorem Sancti Michaelis ad dextram, Protectorem Chori, aliam in honorem Sancti Laurentii ad sinistram fundamus per præsentes statuentes duas præbendas perpetuis reditibus infra scriptis; Videlicet qvod præbenda Sancti Michaëlis ad dextram, protectorem Chori: Jncipiat in parochia de Gand, de Woglum, decem talenta annonæ de Assem decem Wettas, de Eickeland duo talenta, in parochia de Soma, de Trondanes, decem Wettas, in parochia Beatæ Virginis de Aucklando dimidia talenta, Jn parochia de Waten de Ladom, dimidium Cophinum Butyri Grossum, in parochia de Sandom, de Birckeland, dimidium sceptun, de hadloend unum Cophinum de buttyro. Præbenda de Sancti Laurenti ad sinistram, incipiat de Parochia de haaland de Hellelande decem talenta Annonæ, de Parochia Randeberg de Gudæ tria talenta cum dimidia vetta, in parochia de Thimin, de Søgnastadum, decem Vettas, in Parochia de Finøen de Hausken, qvatuor talenta cum qvinq ve spannis, de eadem Parochia, de Westbøe septem Wettas cum dimidia; Jn Parochia de Hielmeland, de Kleppom qvatuor Cophinos butyri grossos, ac sex cophinos de Lovram in Parochia de Jalsa, ut et sylvas ad prædictum prædiu m de Lovre pertinentes, perpetuamus inqvam tum ad ædificationem domorum et prædicti p dii, in qvantum sufficit annuatim, et ne prædictæ Præbendæ per nos fundatæ ab aliis canonicis seu personis præbendas ipsas canonic/`e/ acceptas auferantur vetamus, Personæ autem obtinentes elevent vocem in choro et in Capitulo, et his in communem mensam [22 aar1319] concedimus et perpetuo donamus, ipsos interim sedulo ad horas Canonicas nocte ac die, intra et extra ecclesiam, ut alii Canonici tenentur, obligamus perpetuis temporibus: Jnsuper ne Capitulum nostrum ac personas p fatas præbendas obtinentes de bonis communibus materiam aliqva m qvæstionis moveant impedimus, et ideo fecimus qv(o)d omnia bona q in Capitulo tunc temporis fundata fuerint aqvisita, prout in qvibusdam literis inter nos et Capitulum n ostru m Super hoc confectis plenius continetur: Si qvis autem hanc nostra m ordinationem dotationem, donationem seu institutione m pro nihilo duxerit, non aufugiet indignationem Dei omnipotentis Beatæ Mariæ Virginis, Beati Michaëlis et Sancti Laurentii ut et Sancti *Suiptituni omniumq ve Sanctorum: Jn ordinationis n ostræ testimonium et Capituli nostri, ad hujusmodi ordinandum faciendum et statuendum, plenum consensum Sigillum n ostrum et Sigillum Capituli, in p sentib us sunt appensa. Datum Stavangriæ Anno Dni. 1319 die octava decembr is Consecrationis n ostræ 2do. #
( L. ) (S. Episcopi) ( L. ) (S. Capituli)
Kong Magnus stadfester dom av 14. mai 1311 (nr. 10) om predikebrødrenes almenning i Bjørgvin.
Avskrift fra 2. halvdel av det 16. h.å. i AM 330 fol. - Avskrift fra det 18. h.å. i Hildebrand Meyers samlinger, bind II, i Universitetsbiblioteket, Bergen. Trykt i Johan Agerholt: Gamal brevskipnad (Oslo 1932) s. 506.
Magnus met Guds Miskund Noregs Sueia ok gotta k onungr Sender ollum mo nnum theim sem thetta breff sea ed er høyra Q. G. ok sina, Wer saagom open bref vnd ir Jndziglum Stadarens ok Stadarma nna i Biorgwinn tha sem *heir fylgia woro breffue, ok wotta vm /th/ufftir ther sem vora foreldrar Koningar i Norge haffua giff uet predicara brødrum i Biorguin, Thuj viliom wer [23 aar1320] at allir m enn witj at wer stadfestum fyrresagt breff Stadarens ok Stadarm anna met theszo voro breffue, Er giort var i Biorgwinn Fredagin nesta fyrrir Joens woku, aa fyrsta aare Rikis vors ok indsiglat oss sialffuom hiauerrandum, Haquon notarius retade
Ogmund Ivarsson kvitterer på vegne av Lunde kirke i Follebu for betaling han har fått av Helge på " Andrsætre" for 2 øresbol i Stadum (i Østre Gausdal). Innseglet av utstederen og sira Håkon. Jfr. nr. 59 og 63.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning ovenfor utdraget:
Begge skrevne med *et meget god Haand
og
Ditto.
Begge disse tilføyelsene må gjelde brev som har stått nærmest foran hos Schøning. I margen har Schøning føyd til:
1320
og
verte,
og på baksiden av avskriften:
Denne Ogmunder Iffuersøn har ført i sit Vaaben eller Sigill en Lilie, som sees af hos føiede Tegning
(to konsentriske sirkler; i den indre et trekantet skjold med lilje). Referat i G. Schøning: Reise gjennem Gudbrandsdalen 1775 (Hamar 1926) s. 178.
Ogmundr Iffuarsson tilstaaer at have faaet Betaling af Hællgi a Andrsætre for 2 øyris boll i Stadum, som han solgte i vmbode lunds k irkiu J Follabu. Dat: a fyrstu are rikis Magnusar N oregs, S uia ok G ota k onungs. Sire Hakon beseglede med ham.
4 menn vitner at Peter Romundsson solgte Bjørn Steinesson halvparten av Gjerstad, d. e. 20 månedsmatsbol, for 51/2 kyrlag for hvert månedsmatsbol, videre at hver av partene oppnevnte 3 menn til å taksere husene på denne halvparten av Gjerstad, og at husene ble taksert til 12 kyrlag, da de ikke var i leiefør stand. Bjørn kjøpte dessuten en skog for 11/2 kyrlag på vilkår av at Peters sønner skulle ha høve til å gjenløse skogen for samme pris.
Avskrift med hånd c ( se innledningen) i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd med samme hånd ovenfor teksten:
N: 4,
og under teksten med G. Schønings hånd:
Af en Copie bl: Kl:
(d. e.
Klevenfeldts) pap:.
Ollum mon num sem /th/etta bref sea eda hæyra senda Ormer Kafle, Odd er a Rogno, Halldor Duker, Sveæin Horg er Q: G: ok sina. Vier vilium yder kunigt gera ad vier varo i hia i Lofteno a Vange a [24 aar1320] andra are rikis virdulex Hæra Magnuser konungs æirikson nar, er /th/eir heldo honddo m saman Biorn Stæin nason ok Petter Romundrsun, ok fallst /th/at under handabondo m /th/eira ad Petter gek vid ad han selde halft vj kyrlag fyrir hvert mamatta boll firi halfa Geirastadder XX mamattaboll. /th/ar væitte ok Petter vidurgongo at /th/æir nemdu /th/ria mein n hvar /th/æirra til at meeta huus a /th/æi m luttanum, ok mast XII kyrloghum at æigi varo læigofær. /th/a køpte Biorn skogen Viderkun na /th/æm mt, firi halft ij Kyrlag hans luta med /th/vi skilorde, ad m ed slikum øyre skilde synnir hans apt er læisa, sem Biorn græider, ef /th/eir villia aft er læisa tæigin. Ok til sanz vitnizburdar settu vier vor Jnsigli firi /th/ etta bref er gort var a Jons Messo aftan um haustid a f yr seogdu m dege ok tid sem fyr seæigir.
Brødrene Tord og Styr Nilssønner skifter arven etter sine foreldre, gardene Nordby, Sundby og Steinsgard. Jfr. nr. 27 og 72 her nedenfor.
Utdrag skrevet av sokneprest Lars Widing 1732 som nr. 4 i kallsboka for Nannestad.
Brev om hvorleedis Tord og Styr Nielszøn ner i Arv effter Fader og Moder skifftede sig Nordbye og Sundbye item Steensgaard imellem, dereffter skulle Tord Sundbye Eje Et orisboel i Steensgaard og Een treddung i Øyen item Sundbye, som strecker sig Nord til Asgard grinden, Et Ørrisboel undtagen, Broderen Styr skulle Eje Nordbye i Biørvigen, som strecker sig Nord til Kongs Almenningen og Westen for til Waatmyren hvor Sundbye modtager, Hand skulde og Eje Et Øris boel udj Sundbye item Een treddung i Øyen.
Tord Ås, lagrettemann fra Eidsvoll sokn, vitner at Styr Nilsson hadde stevnt HallvardBlekstad og SjurSundby trenetters-stevning om deres mellomværender, og at en rekke vitnemål ble opptatt om eiendomsretten til ei øy (i Bjørvika i Hurdalssjøen) og til gardene Sundby og Nordbyvik. Jfr. nr. 26 og 72.
I utdrag skrevet av sokneprest Lars Widing 1732 som nr. 2 i kallsboka for Nannestad. [25 aar1322] 
Tord Aas Laugrettis-Mand fra Eidsvold Sogn, skriver i sit Pergamentz Brev, at Hand var paa Nordbyeviig i 1420 i Kong Magnusis tiid, da Styr Nielsen ved Stefne-Widner Tord Biørnsock og Gulleick Kiøstelszen hafde indstefnet Halvor paa Bleickestadum og Siur paa Sundbye med 3 Nætters Stefne om alt hvad de hafde tilsamen, og Antoeg da først Toe Widner Nemlig Harrald Tordszen og Gunder Tordszen, som Widnede at de hafde seet Haande-Baand og hørt Widere at Styr Ejede sin Broder Olis Lod udj Øen, dernest 2 de Andre Widner Neml ig Tord Toftner og Arne ibid em som sagde at Styr Nordbyevigen Ejede 2/3 parter udj Øyen og Tord Sundbye den Eene 1/3 part udj Øyen, og Endelig for det 3 die Antog hand Andre 2 Widnisbyrd Neml ig Harrald og Gunder Tronsøn ner, som forklarede, at Styrs Broder Tord paa Sundbye Ejede Bem te Sundbye frelst og frj Synden till Asgar grinden, og Styr Ejede Nordbyevigen frelst frit og hiemholdt; paa denne Forretning War Sir Poul paa Nannestad og Harrald Bonde paa Andre Nan nestad Widner.
Torvard Håvardsson gjør forlik med ArnaVoll (i Gausdal) i alle de mindre og større saker som hennes husbonde Jon Bauste hadde utestående med kronen, og som Torvard hadde fullmakt til å ordne.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: Pergam:,
og under teksten:
Uden dato og Sted.
Ek / th/oruardr hauerdar son gængr vid at ek sættæst vid Arno a Vælli vm øll / th/au malæfni er kon unggdomenom varda oc Ion bausti husbonde hener hafde gort bæde Smære ok større, / th/au sæm ek ma f yrir taka, oc til sanz vitnisburdr sætti ek mit Insigli f yrir /th/etta br ef.
Kong Magnus stadfester sin morfar kong Håkons og sine egne eldre privilegiebrev for Mariakirken i Oslo, dens formenn, korsbrødre, prester, klerker og lekmenn med tjenere og gods, og tar disse i sitt vern. Innseglet av hans mor hertuginne Ingebjørg og flere riksråder. Jfr. nr. 4 med henvisninger. [26 aar1322] 
Oversettelse, "nr. 7", i "Oslo Kapitels Privilegier 23 c" i Statsarkivet, Oslo. Marginalnoter med samme hånd. - Om avskrifter (en også i Langebeks Diplomatarium) som stammer fra denne, jfr. nr. 4. Trykt etter yngre avskrift i P. F. Suhm: Samlinger til den Danske Historie II 3, s. 177 - 178.
Magnus med Gudz Miskund Norrigis Suerrigis, och Gottis Konning, ynsker alle mand, dem som dette breff see eller høre, Gudz Velsignelse, och Sin; Giøre eder alle Vitterligtt att Vy haffue skaad, och inderlige igennemlesde, alle de Priuilegier, som Verdelige herre, god amindelsze, Kong Haagen, Vor kiere Moderfader, och Vy haffue giffuid till Mariæ Kircke i Oslo, Vor Capelle, hendis formend, Chorsbrødre, Prester, Clercker, och alle Leegmend, som hende hører till, och alle deris thienere, och Goedz, Jord, och Skoug , Och all Saltt Kedell Saatte, Vanditt, Mølnen, Fiskerie, Myr, och Marck, i herreditt; Och i alle andre maader, och Væsen, Deris Rett, och altt frelst, effter som for ne Kircke, hendis formend, och alle andre thiennistemend, och godz som er Vnditt, och giffuitt paa Kongens Vegne, Thj stadfeste vy dett med disze Vore breffue Her Jffuer Olaffzson hendis formand, Och alle andre hendis effterkommende formend, i for ne Mariæ Kircke, hendis Chorsbrødre, Prester, Chlercker, och Legmend, och alle deris thiennere, och Godz, i alle Punchter, och Artickler, som staar i for ne breffue, och Priuilegijs, som Kircken, och de haffue for sig, Vdi saa maade, Att Vy Ville fremdelis legge till forsagde Priuilegia, och fraatage huad os siunis, Och her med tage Vy for ne Mariæ Kircke, Vor Capello, hendis formend, och for ne alle thienistemend, Lerde, och Vlerde, och altt deris Goedz, Løst, och fast, dett som dennem tilhører, eller tilhørendis Vorder, Dett mindre med dett mere , Vden gaardz och inden gaardz, vdj Gudz Vold, Voris Beskermelsze, Och Kongelige trøst, till all Rettergang; Fuldkommelige forbiudendis huer mand, huad Statt, och Vilkor han er vdi, thennem att fortørne, eller nogen forfang giøre, paa deris Godz, i nogre maade, emod Laugen, Vden huo som dett giør, Vill komme i Voris Vrede, och haarde straff, och her offuen paa suare Voris Embidzmand, som er forsatt andre, saa som formelder i deris breffue, och Priuilegijs: Men huo som giør gaatt, och Vell emod dennem, och deris Godz, skall bekomme Vor Naade, och Venskab, for samme sin gode Vilge, Fuldkommelige biude, och befalle, alle mand, Vor Embedzmand, Laugmand, Suorne [27 aar1322] mend, och Fougder, attj størcker altid offteneffnde Mariæ kircke, Vor Capello, hendis formend, och alle forsagde tiennistemend, Lerde, och Vlerde, och altt deris Godz, Och fremmer till Laug, och Rettergang; Baade om Laulige skyld att hentte, och i andre maader med huer mand, som dem er nogitt pligtig , Haffue Vy giffuitt dem dette Vortt beskermelszis, och Stadfestelszis Breff, som giortt Vaar i Akersborg Mandagen nest for Mariæ mesze i Langefaste Vdi voris Rigis tredie Aar, Och beseglede vor kiere Moder, Fru Jngeborgu, Hertuginde i Suerrigis Rike, i Vor Neruerelsze, Och Noglege Vor Raad, Men Haagen Jffuerson Notarius schreff dett ;
Brynjolv Brynjolvsson og Rikolv Arnesson vitner at Torfinn Arnesson kjøpte 12 månedsmatsbol i Brekke i Raundalen med setrene Mjølbotn og Veseter av GudbrandGjelle (eller Gjelland?) for 12 pund kopper.
Avskrift i rettsreferat av 2. juni 1677 i Hardanger og Voss sorenskriveris tingbok, nå i Statsarkivet, Bergen.
Ollum Monnum *tein Sem tette bref Ser heller høra sænde broniel bronielszonn Richol arensonn gudj och Sina kunjgette geranda aa mondag føre quite Sondagen trede aaræ Rigis voris verdvillige herre konge Magnus i norgge med guds mischund vore vj vdj Svornnestouen aa vangen a vaassz, her torfind arensonn kiøbte med handeband tolf mameetteboell i breche J Rundallen med sine tuege Seettere miølbotten och veeszettere vtan hemofølgende lutter och lundom af gudbrand aa gillem til Euelege Egnar, schal hafue fralsze och akierlousz til sig och Sine efftrkommere, och gaf hand tol pund kobber *vRindenn, vid Zingeneter til Sandhedtz[vi]dtene Setter ter gunder giellie, tosten kall Sine Jndseigle med vore Jndseigle for dette bref hor giort var dag och aar som foresiger,
[28 aar1322] 
Håvard, prest i Ringebu, utsteder brev om skifte mellom GuttormAlme og Pål i Grov av arven etter BårdHundorp. Guttorm fikk 1 markebol i "Lusastadir" (Listad?) med 4 øresbol i "Allauxs rudi" og 7 øre i Øvregarden i Sveipe, Pål 9 øre i Graffer, 31/2 øre i Ånnerud, 5 øre i Nedregarden i Sveipe og 2 øre i Ulland (el. Rudland?).
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Referat i G. Schøning: Reise gjennem Gudbrandsdalen 1775 (Hamar 1926) s. 120.
Bref af hawardr p rest r i ringbui, at I huntorpe a iii are Magnusar Nor egs Su ia ok G ota k onungs skiptede gud/th/orm a Alme ok pal j Grof arfuæ bardr a hun/th/orpe saaledes jordene, at Gud/th/orm fik mærkær boll i lusastadum med iiij øyr(is) boll i allauxs rudi oc vij auræ i Suæipum i ofræ gardenom; pall derimod ix aur æ i grafxriu , 31/2 øyr i i arnnæ rudi, med 5 aur æ i Suæipum i nædrægardenom ok ij aur æ i *hivllandi. var hos gudbrandr bælti, æirikr Suiuskiæg med flere.
NikulasBjørke og flere avgir vitnesbyrd om at Arnbjørg Andresdotter gav sin datter Eline hele Nørdregarden i Doglo (på Furnes) og 31/2 øresbol i "Skitunædaulin" på den måten at Eline skal fø en almissemann etter Arnbjørgs død, så lenge Eline selv lever, og gi 30 sjelemesser for Arnbjørgs sjel.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Referat i G. Schøning: Reise gjennem Hedemarken 1775 (Hamar 1942) s. 25.
Bref af niculas a biærgku med fleere, at a Doflo a iii are Rikis M agnusær nor egs S uia /l-/g ota/-l/ ok Sk ana k onungs gav anbiorgh andræsæ dott er æilini dottr sinum nørdræ gardæn allæn I Doflo ok [29 aar1324] halft iiii øyris boll I Skitunædaulin med Vilkaar, at æilin skal fødæ æin al messo man ææ mædan hon lifuir æpt er dagha anbiorghs, ok /th/ ær mædr xxx Salæ møssor f irir hænnær Sall.
Odd Oddsson vitner at OrmFinne lot føre fram vitner om en slåtteteig som hans far hadde eid, og der en Sigurd hadde gjort onn ulovlig.
Avskrift med hånd c ( se innledningen) i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd med samme hånd ovenfor teksten:
N: 8. -,
og under teksten med G. Schønings hånd:
Af en Copie.
Ollum Monum /th/æim sem /th/ etta bref sia eda hæyra sender Odd er Ozsen q. g. ok sina. Ek vil yd er kunikt gæra at ek var i hia ok heyrde a er Ormer a Finini let bæra vitni um teig /th/an sem fad er hans hafde fylgt ok oss syndizst at Sigurd er hæfdi uloglægha avun nit, hafde Sigurd er af Ormi sleigit iiij breiyndolga liost a breid ok IX a lengd. baro /th/esser mæn vitni - - - - - a Imaldastodhum ok Einar *Brafen, toku /th/eir so til bokar at fad er hans hafde fylkt ok nyt ok eigo mundu /th/eir sanad. Hafade /th/etta vitni Jorund e r leensmad er a Vorss ok bar/th/a ekke Sigurd er i mote */th/æina vitnisburd er soren var, /th/æssom vitnum fleyrom hiaverando m Gauti a Leikum Steinalfi Hæra Heiy mmolfe i Brekkom Alfe Aslaakssyni, Aslake Svafsæimi ok morgom odrum godum monom. Ok til sannenda her um setti ek mit Jnzigli firi /th/etta bref er gort var a Marie Mæssodagh i langafosto a fimta are vyrdulæghs H erra Magnusar Noregs konungs Svia oc Gota.
Hallvard, biskop i Hamar, Anders Kyrning og Guttorm Pålsson, korsbror i Hamar, utsteder brev om et søksmål av Hallstein Ottarsson mot presten Harald Andresson for ikke å ha utbetalt sin søster og Hallsteins kone Arnbjørg [30 aar1324] Andresdotter den heimanfylgja som var avtalt da Hallvard Jonsson festet henne. Der førtes vitner for denne avtalen, som er brevfestet i nr. 20 her ovenfor. Jfr. nr. 35.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Referat i G. Schøning: Reise gjennem Hedemarken 1775 (Hamar 1924) s. 25.
Bref af Haluardr b iskop i hamre, anders kyrning r ok gudthorm palls on korsbrodr j hamre, at an no M o ccc o xxiiij o j nikulas lofteno i b iskups garde j hamre var for dem haralldr p restr andresson og halstein ottars on p aa den anden Siide, da den ne klagede, at hin havde ei fuldkom men betalt ham hæimæn fyllgiu, som han lovte anbiorgho Systor sin (halstæins kone) /th/a er halvardr Ionsson fæsti hona. a Muslid lagde haralldr p rest er og halstæin Sagen i deris dom. Vidnerne haugni a gautastadum etc., at i hamre, nærværende h erra botolfue b iskupi, borghade haralde at Systir hans atte /th/riatighi marka fo rnt oc x kyr i lausu goze ok tuæggia marka boll iærdr, og at æptir dagha æilin (anbiorghs og haralds moder) skulde anbiorgh æige halft doflo vestra garden, og allt lausæ godz /th/(æ)t som h enni bære till eft er Eilinu modor sinæ.
4 menn utsteder vidisse av brev av 1324 ( nr. 34 her ovenfor).
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: Perg: Extr:
Et Transscriptum udgivet af ællender grimsson, grimer a linæstodum, annulfu er a liodæstodum ok botolfr æltærnsson, af foranførte B iskop haluardr og de fleeres brev om anbiorghs hæimfylgiu, og om dofflo. Men under Transscriptet ingen dat:
Torvid, prest på Tretten, lensmannen Håkon Tjostolvsson og 4 andre menn kunngjør vitnesbyrd av 3 menn, som var innstevnt på herredsstevne av KolbjørnSegalstad og EinarBrandstad. TorleivVike og Torkjell Audunsson vitnet at begge Bjørke-gardene har samme rett til vei for bu [31 aar1327] skapen gjennom den innmarka som ligger til Glømmen, som Glømmen-folket selv. Det samme vitnet Ogmund Tatte.
I vidisse av 2. november 1438 ( nr. 372). Se der. Referat i G. Schøning: Reise gjennem Gudbrandsdalen 1775 (Hamar 1926) s. 155-156.
<3> Stefne-Bønder. <4> Navn paa en Gaard udi Øyer Gjeld. <5> Vej for deres fæe, som nu kaldes fægate n, og nogle Steder i Norge Bueraak.
Gudleik, prest på Vangen, Vilhjalm Tordsson og Arne Jørundsson kunngjør at de var til stede ved en avtale hvor ene parten var Halldor Duk.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: Pergam:,
og under teksten:
Under dette Brev hænge 3 Jnsegle, det første Prestens aflangt, de 3 de andre runde; alle af hvidt Vox, men paalagde med grønt, hvori Sigillerne ere trykte. De sees herhos lagde.
Ollom monnum etc: senda gudleikur prestr a vange vilialmr /th/ordar sun arne iorundar sun quediu etc ver vilium ydr kunokt [32 aar1327] gera at /th/ar varom mær I hia I stofonne a vange a marteins messo dag /th/a er lidat var (fra) burdar tyd vars herra Iesu Christi tushundrat vetr /th/riu hundra vetr xx vetr oc siau vetr er /th/eir toko hondum saman haldor dukr af -
Guttorm Eiriksson vitner at Bjørn Rus (Rufs? Rud?) byttet fra seg 20 øresbol i Brettingen til Mats Ingjaldsson (Nikolasson?) mot å få 12 øresbol i Gardlaus i Fron og 30 kyrlag dertil.
#a. Avskrift på papir fra 18. h.å. i Riksarkivet. Tilføyd under teksten:
Copie Christen espe.
- b. Oversettelse utført av presten Andreas Mørch (død 1834), nå i Riksarkivet. Her sies det at brevet var fra Bjølstad på Vågå. - c. Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Referat i G. Schøning: Reise gjennem Gudbrandsdalen (Hamar 1926) s. 94-95 og 114. Her heter det at orginalen var på pergament og fra Bjølstad.
Allum Manum dem som dette brev See eller hoyra Sender guttorm Erich son *Qvi Gud og Sine kuniugt gef ek kindis at atorsgonay dimildaga viku a ix aare voris vyrdelige hera Mangnuser med Guds Miskund Norgis Svea og Gottes koning var ich a biørge i Ringebo Sogn og høyrde ich vider gangu Sua biørner Rufs og mas Nichlaser Søn ner med de skillorda at der hafde skifted iordenom Sin i millom, hafde biørn Rufs fenge derimed xx øra boll i brotenn en ver hafde fonged dem der i imod xii øraboll i goroløysu i frone og der i Med xxx kyrlægo, og hafde da biørn alt i hender, till Saninnde Satte ich mit ind Seglle for dette bref gi(o)rt var som fyre siger desom Mannom hia *Londem fousten nm a henkopa Sigurde og biørn og Lorstenun
Alle Mand, dem som dette Brev see eller høre, sender Guttorm Erichsen Guds og sin hilsen, kundgjørende, at Torsdagen i Dimmelugen, paa min værdige herres *Maguses med Guds Miskund Norges, Sverrigs og Gothers konges 9 de Regjerings Aar, var jeg paa Bjørge i Ringeboe og hørde paa deres Tilstaaelse, Bjørns Ruds og Mads Ingjeldsons, med den Erklæring, at de havde byttet Jord imellem sig, Biørn havde leveret fornævnte Mats 20 Øreboel i Brottinge, derimod havde Mats leveret ham derimod 12 Øreboel i Gierdløse [33 aar1328] paa Frøen og tilmed 30 kjørlag, og det havde da Biørn alt i hænde. Til Bekræfttelse sætter jeg mit Indsegl for dette Brev, som gjort var Aar som før sagt i disse Mænds Guttorm paa Hundorp, Sigurd paa Biørge og Torstein Turs Nærværelse.
Bref at a biærgum i Ringabu Sokn a ix are rikis Magnusær Nor egs S uia ok g ota k onungs gav biorn ruzs til Mare ingiælldz son xx aure boll i brettingi, Mare derimod biørn xii aure bol i gardløysu afrone og dertil xxx kyrlogh.
Tord Sveinsson overlater Sigurd "Denolsyni" 5 månedsmatsleier jord i VæleVoss mot 9 månedsmatsbol i "Oyrisdyri".
Avskrift fra 18. h.å. på løs seddel, nå i Norsk Historisk KjeldeskriftInstitutt, Oslo (fra Apographa AM?). Tilføyd i høyre marg:
1328. ex copia.
/th/at se allom monnom kunnickt, at ek /th/order sueinsson medt beraadt modt hefur vnt oc gefuit sighurdi denolsyni v. manada mata leighu jardher a vilini a vos oc af /th/ui at huarium /th/ueggia /th/otte sem bædhi myndi vardha vant oc seint oc /th/rætto neit firir viiij manada mata bol i Oyrisdyri , /th/a /th/er sighurdi fornempt skildu frialsligha egha firsakt ........... oc up uera gefnar efter godra manna bona stadh. Oc til sanz vitnisburdhar settom wer forskrevne men ware incigle fire /th/etta bref, er gort var sti. lafrans dag a fornemdom stadhi.
Sigurd Galte og Torleiv Erlingsson kunngjør en avtale mellom Asbjørn Sigurdsson og hans måg Sigurd om et arveskifte etter SigurdFet og hans hustru Arnbjørg. Asbjørn opptrådte på vegne av seg selv, sin bror Isak og sine søstre Rannveig og Ragnhild, Sigurd på vegne av seg selv og sin hustru Margareta. Asbjørn skulle ha 3 månedsmatsbol i Fet, 3 i Sundfjord med halvparten av skogen, garden og vågen, 21/2 månedsmatsbol i Midtveit og 1 månedsmatsbol i Mo. Isak fikk 3 månedsmatsbol i Fet, 5 månedsmatsbol i Ask, 2 månedsmatsbol i Nedre Sandvik. Godset i løst og fast ble taksert til 160 forngilde merker. Av dette fikk brødrene Asbjørn og Isak 60 merker, fordi de tok arv etter sin bror, og hver (ugift) søster 20 merker. Rannveig skulle følge med Isaks gods og Ragnhild med Asbjørns. Deres søster Margareta hadde fått 20 merker i heimanfylgja og skulle eie skogen på Ask, så nær som [34 aar1328] det som trengtes til vedlikehold av husene på Ask, Fet og Øvre Sandvik. Isak og Rannveig skulle få halve skogen i Sundfjord, og Asbjørn skulle gi sin søster Ragnhild fullt vederlag for hennes del av deres halvpart av skogen. Asbjørn gav sin svoger Sigurd fullt ombud for godset til Isak og Rannveig.
Avskrift med hånd fra 19. h.å. i Norsk Historisk Kjeldeskrift-Institutt, Oslo. Tilføyd i margen:
Diplom paa Gaarden Nordtvedt i Strandvigs Sogn, Søndhordlehn,
og under teksten:
Begge Sigl. borte.
Ollum mon num /th/æim ær /th/ætta bref sia eda høyra sænda Sighurde galte /th/olleifir ællings sun Q. G. ok sina. mit gærom yd er kunnikt at /th/ar varo mit j hia a hattarbærghi dagen f irir bar/th/olis mæsso æptan a niunda are magnus kono ngs eirikssunar ær /th/æir toko hondom saman asbion sighurdarsun af æinni hallfu f irir sik ok isak brodor sin ranvæighu ok ragnildi systir /th/æira ok af annare hallfu sighurde mager /th/æira f irir sik ok ma rggareto kono sina mæd /th/æim skilmale at asbion skall æigha /th/riggia m amata boll j fit ok /th/riggia j sunfirdi mæd hallfum skoge ok garde ok vage hallfs /th/ridia m amatar boll j mid/th/uæit m amatar boll j moar. /th/æssar jarder laut isaker j sin lut /th/riggia m amata boll j fit fim m amata boll j aske tueggia m amata boll j nædre sandvik. var mætit alt /th/at gozs sæm eftir var Sighurd a fit *ak Anbiorgu konu han s j lausafe /l-/fe/-l/ ok iordum. var /th/at sæxstantigi marka forngilldar. laut /th/ar af huar /th/æira brødra sæxtigi marka saker /th/æs at /th/æir hafdu ærfdan brodor sin huar /th/æira systra tutughu mærker. skall ranvæig fyllgia gozse isak ragnildir asbianar. margareta systir /th/æira var hæiman gefin mæd tuttughu morkum. skall hon æig/l-/h/-l/a skogen a aske næma so mikit sæm /th/arf till husabot a aske ok fit øfre sanduik. isaker ok ranuæig skulu æiga hallfan skogen j asunfirdi. skall asbion luka ragnilldi systur sinu j skogar værd so mikit sæm till kæmer a hænnar lut af /th/æira hællming i Sunfiardar skoge. fæk Asbion fult ok loglækt umbod sigurde mag sin um gozs isak brodor sins ok ranuæigar systur sinnar ........ tok mæd /th/æssom mon nom hiauærandom broder narfa ...... gudlaugi a sæimi ællingi nafar hiarranda sofa syni vikingi nakke asbiannar syni ok morgum oddrum godom mon num . ok till sans vitnisburdar hær um sæto mit okkor insigli f irir /th/ætta bref ær gort (var) a dæighi are sæm fyr sæigir
Agmund Ivarsson, ombudsmann for Guttorm Eiriksson, kunngjør en rekke vitnesbyrd om delet mellom gardene Frøysen, Li og allmenningen i Gausdal.
Avskrift, nr. 85, i Ms. 4 o nr. 255 i Universitetsbiblioteket, Oslo, utført 1771 etter originalen av daværende sokneprest til Fåberg Ole Irgens. Viktigere varianter i en avskrift av G. Schøning i Langebeks Excerpter (LE) i Det Kongelige Bibliotek, København, er angitt i merkn. 2, 4, 7-10. - Langebeks Excerpter inneholder dessuten et kort referat av brevet med Schønings hånd. Referat også i G. Schøning: Reise gjennem Gudbrandsdalen 1775 (Hamar 1926) s. 183.
All um man nu m /th/ei m, sem /th/(e)tta b ref sea edr høyra, sendr Agmu ndr Jverssun i umbode Gudthorms Eirikssunar Q. G. ok sine. Ydr ger ek kunict, at ek var i Markgangu, oc tok ek vitni Evindr /th/orbørosunur af væghnen Frøysynar man ne <a>, bar swa Haldor Sigurdzsun ok Jon Kop, at /th/(e)t æit ir Øymundz Klop, a Froysynar skoge, er /th/æir stodo /th/a a, ok at /th/ær hafde stadet marstein Froysynar man nen, som nest Klopene norden at , ept ir /th/ et bar Tostolfur Vikingssun oc Bærdor broder h ans, Gun ner i Allindru ok Jon Kop ord fædra sine i fyrne mpda Klop, ok at /th/ær hafde stadet marstein Frøysyner Manne, sem nest norden at /th/edan ok i marksteinen i Ælgs myry, /th/edan i marksteinen nordr i hæstakieldu, ok at Froysynar man æiger frialst fir ir in nen oc Lidar men m edr samlege m edr /th/æi m en allmenigr fir ir uttan, baro /th/æir mini sit um /th/riattigi vetra, ept ir /th/(e)t baro /th/æir marksteinen i Ælgsmyry Gudbrandr Grimssun ok Torstein Rudstufur, ok at Froysyner men æigu fir ir in næn ok Lidær <b> men m edr samlege en allmeni ngr fir ir uttan, baro /th/æir sitt mini um sæxtigi vetra, ept ir /th/(e)t baro /th/æir marsteinen i hæstakieldu Ogmu ndr Grimssun ok Hakon broder h ans ord fadur sini , at /th/(e)t er san ner markstæin Frøysynar man ne, ok /th/æira hæi mrast fir ir innen, ok Lidar manne m edr samlege en allmeni ngr fir ir uttan, ept ir /th/(e)t baro /th/æir marstæinen i Kiætils kiældu asse <c> Haldor Sigurdrsun ok Jon Kop ord fædra sine, at [36 aar1328] /th/(e)t er marstæin Froysynar manne ok /th/æira hæi mrost fir ir innen ok Lidær man nen m edr samlege en allmeni ngr fir ir uttan, baro /th/æir sitt mini fioratigi vetra, ept ir /th/(e)t baro /th/æir markstæinen norden i Biorgene, Gudbrandr Grimssun ok Torstæin Rudstufur, at /th/(e)t er san nr markstæin Frøysynar man ne ok hæiro nstafur imillum Lidær ok Froysynar, ok at Froysynar man æigher frialst um sæxtigi vetra fir ir in nen ok Lidær men medr samlæge ok allmeni ngr fir ir uttan, tok ek /th/essor vitni hiav erande Halstæini Anfinssyni, Jone Iverssyni, Bryniulfvi Athlesyni, Estæini Skallda, ok /th/ii sættu m /th/æir sini insigli m edr mini fir ir /th/ etta br ef, er gort var a Odensdaghen næst ept ir Michialls møsso a tiunda are rikis Vyrdulegs h erra mi ns M <dvs Magnusor> Norex Swia ok Gota Kongs
<a> <b> Frøsen og Lie ere gode Gaarde, som ligge i Gusdal, og har den Tid hafft flere Opsiddere end nu. <c> dvs Osen er udløbet av Kietils kilde
Tjostolv Dikter, ombudsmann for Guttorm Eiriksson, kunngjør vitnesbyrd av AmundKasterud og Trond om at AlvFliflet hadde stevnt Audun (Klundr) til å møte på Jørstad 5 dager etterpå for å høre vitnesbyrd om ei ku som Alvs far Øystein hadde eid, og at Torleiv Jonsson og Dis Håkonsdotter da vitnet at de hadde sett Øysteins ku hos Audun og hadde vært til stede da kua ble solgt. Amund og Trond vitnet dessuten at Audun Klundr avla ed på at han ikke skyldte Øystein eller hans arvinger noe.
Avskrift, nr. 75, i Ms. 4 o nr. 255 i Universitetsbiblioteket, Oslo, utført 1771 etter originalen av daværende sokneprest til Fåberg Ole Irgens. - Viktigere varianter i en avskrift av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium (LD) i Rigsarkivet, København, er tatt med. - Referat av Schøning i Langebeks Excerpter (LE) i Det Kongelige Bibliotek, København. Ovenfor referatet her står:
Ex Orig: Perg: Extr:
Referat også i G. Schøning: Reise gjennem Gudbrandsdalen 1775 (Hamar 1926) s. 162-163. [37 aar1330] 
Oll um mo nnum /th/im, sem /th/ etta br ef sia ædr høyræ, sændir /th/iostolfu er dictere <a> umbods mader Gudthorms Erikss onar Q. G. ok sinæ, ydr ger ek kunikt, at ek var a Joreghstaudum <b> ausgk odensdagh a x are rigis mins Vyrdulaghs H erra M <dvs Magni vulgo Smeks> m æd Guds miskun Svia Gota ok Noregs K onongs, ok tok ek II man na vitni, er baro Agmu ndr i Kastærudi <1> ok /Th/rondr at /th/ir varo /th/(a)r i hia ok høyrdu a e r Alfur a Fridæflæti <2> gerde Audini fimt stæmpine til Joregstadha <3> at lyda /th/(a)r gangnu m h ans ok vitnu m um Ku /th/a, er Østain fadir h ans hafde aaet, baro /th/a /Th/orlæifu er Jonss on ok Dis Hakun dottr, at /th/av saa Ku /th/a i garde Aaudun ær, er Østæin atti, raudæ Ku ok knyppil hynta ok stiæn i ænni <4>, ok æ n varo /th/av i hia /th/vi at h an hass salu sældi ædr galt. Jt em baro /th/ir vitni Agmu nd i Kastærudi ok /Th/rondr, at /th/ir høyrdu a, at Audun Klundr svor, at h an atti aldri Øistæini penn ing ædr ok penn ings mun ædr h ans aurfwm. Till sanz vittnisburdr sætti Ræidr a Joreghsstaudu m sit insigli m æd minu e r hia var f irir /th/(e)tta br ef, e r gort var a Are ok tima sem f yr sægir
<a> har venteligen effter den Tids Smag værit en god Bonde-Poët. <b> kaldes nu Jørstad og er Naboe-Gaarden ved Faabergs Præste-Gaard. <1> et <2> nu Kastærud og Flifleth Lensmands Gaard i sam me Naboelaug. <3> skal nok være fem mte stævne. <4> dette læses saaledes ganske tydeligen i MS, som er nitid, jeg gjetter at stiæn er feilskreven for stæin, da Meningen blir, en rød Koe, som hafde Knapper paa hornene, med sten udi enden sc: af Træ, Knapperne, hvilket i ældre Tider var brugeligt baade af Overtroe og til Zirat
HalldorSkjerve kunngjør at han tok 2 vitner på at ArnulvKveine hadde stevnt HogneKalstad(?) til Volen for å høre på hans kjøpvitner og for å verdsette de jorder som de ( Arnulv og Hogne) hadde skiftet mellom seg, - at deretter 3 personer vitnet at Arnulv ved skiftet gav Hogne 21/2 øresbol i Li, mot at Hogne gav Arnulv en part av Austreng som skulle verd [38 aar1330] settes av 4 menn, og at Arnulv skulle bruke hele Austreng så lenge han levde og kunne oppfylle sine forpliktelser fastsatt etter 6 manns takst hvert 3. år. Hogne garanterte også at hans kone, Gunnhild, ikke skulle gjøre krav på denne jorda.
Avskrift, nr. 78, i Ms. 4 o nr. 255 i Universitetsbiblioteket, Oslo, utført 1771 etter originalen av daværende sokneprest til Fåberg Ole Irgens. Viktigere varianter i en avskrift av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium (LD) i Rigsarkivet, København, er tatt med. - Referat av Schøning i Langebeks Excerpter (LE) i Det Kongelige Bibliotek, København. Ovenfor dette referatet står:
Ex Orig: Perg: Extr:.
- Visstnok omtalt i kallsboka for Østre Gausdal fra 1732. Referat også i G. Schøning: Reise gjennem Gudbrandsdalen 1775 (Hamar 1926) s. 178-179.
All um mannu m /th/æim, sem /th/ettæ bref sia edr høyra, sænd er Haldor a Skiarvæ Q. G. ok sina. ydr vil ek kunnitgera, at ek var a vardini a manædagen /th/en næstæ f ir i Antuni messo a XI are rikis mins Virdulex H erra M dvs Magnuser m ed Gudes miskun N oregs S(via) ok Gota Konoxs, ok tæk ek /th/er II man ne vitni, er /th/orlæiv er a Hvaini <1> ok Magæ Durs dottr baro, at Arnulv er a Hvaini hafde stæmt Hugnæ a Kodestadum /th/ænget til vardinar, at lydæ Kup-vitnum sinum ok meta lata jordær /th/ær, er /th/eir hafdu skip sin a millu m. Æftir /th/et baro /th/an Bok ær-vitni /Th/orlæivr a Hvaini, /Th/orer brodr hans ok Maggæ Durs dott er at /th/ar varo hia i fyrru var i langu fastu a Hvæini i Gausdalle, /th/a er /th/æir kyptu jordum Hugni a Kodæstadum ok Arnulver m ed /th/vi skilorde, at Arnulvr fæk Hugnæ hallft III øyris boll jordær font og *oankit i Lid <2> en Hugne fek honom i Austrengum swa myklæ jord, sem mæte Jver a Hole ok Jon a Myri <3> af hans halvu m, ok adrer II af Arnulv s halvu. skal ok oftne mfder Arnulver hava m ed langu ok bua <4> a allæ jordanæ, sva /th/et sem Hugni sem sit, a meden lif h onum er, oc h an get r loket Landskyld, ok væit a sete ok gort abud, æftir /th/vi, sem vi skynsamer men meda a III hveriu are. Borgade ok fyrnemdr Hugni, at /th/essor jord skuldi frials ok agangulaus vera f ir i Gunni(l)di Kono Hugnæ. ok till sanyndæ sættu Olaver Arnæs on ok Briniulver i Haga sin insigli m ed minu insigli firi /th/ etta br ef, er gort var a are ok dægi, sem fyr sægir
<1> nu Qvæne under Gusdals Præste-Gaard. <2> <3> Lie, Østreng Holen og Myre ere alle Gaarde udi Gusdals Gjeld. <4> dvs Side Bygninger og Boder, som endnu her saaledes kaldes
[39 aar1330] 
3 menn vitner at Ivar Kotte solgte Trond Erlingsson 5 øresbol i Melbustad i Grans sokn på Hadeland og fikk full betaling.
Brevet overlevert i en nå bortkommet avskrift i Kungliga biblioteket, Stockholm, utført av islendingen Jonas Rugman (død 1679). Av Rugmans avskrift eksisterer to innbyrdes uavhengige kopier utført av N. R. Brocman (død 1770), den ene nå i Kungliga biblioteket M: 10, den andre i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Dessuten fins en avskrift fra ny tid, av bibliotekar K. H. Karlsson, i Riksarkivet, Stockholm, og en avskrift, utført for DN av Chr. Brinchmann 1906, i Norsk Historisk Kjeldeskrift-Institutt, Oslo. Den siste er lagt til grunn for gjengivelsen her. Under brevteksten har vært 3 segl. Det første er avtegnet hos Brinchmann og Brocman som et trekantet våpenskjold med gresk kors i, og ved siden:
Sigillum Vlvedini fik...
Ollum ma nnum /th/ eim sem /th/etta br ef sia edr hæyra, senda /Th/or a Holttom, Vlfveddin i Kissænu m ok Harallder a Læykynj q. g. ok sina. ydr gerum wer kunnukt, at a XI ari wirdugleks h erra wars Magnusar m ed gudz miskun Noregs, Suia ok Gotta ko nungs a odhens daghen næsta fyrer Mario messo i langa faustu var m er i Kissænu m i * Skitdin stofuanne a nordra lutanum, er /th/eir helldu hondum saman /Th/rand er Erling son ok Jvar Kotte, war /th/at skilord at handsali, at Jvar selldi /Th/randj fornemdum *meli fem æyris bol jardar /l-/forir/-l/ i Medal bolstaudom er ligger i Granar sokn a Hada landj. Werde /Th/rande æi frialst i Medal bol staudum, /th/a skal han vikia in i adrin til saa mikils, sem hitt mæst. Wæitti /th/a Jvar vidgaungu, at han havde /th/a huarn peiningh fyrir fornæmt øyris bol /th/ennæ mo nnum hiaverandu m /Th/orlæifi a Wedtrand Sigmunde /Th/orer syne: ok til sanz witnisburdar sættu m w er wor incigli fyrir /Th/etta br ef, er gio(r)t var a /th/ui ari ok timæ som fyrer sægher
[40 aar1330] 
Klerken Alv m. fl. vitner at Heinse av GuttormHundorp hadde fått alle pengene for 71/2 øres jord i Oskehaug (i Øyer) så nær som 9 kyrlag. Jfr. DN II nr. 177 og 196.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Referat i G. Schøning: Reise gjennem Gudbrandsdalen 1775 (Hamar 1926) s. 120.
Alfur klerk er med fleere vidne a xi are Rikis Magnusær Nor egs S uia ok g ota k onungs hafde heinsi faaet af Gud/th/orm a huntorpe alle Penge for 71/2 øyrisz iordt y *Auskuhang vthn niu kyrlog eigi.
PeterAugestad og GudbrandSteine vitner at døtrene til PeterSandven og hans hustru Ingebjørg, nemlig Margreta, Brigida og Herborg, med samtykke av deres ektemenn Elling, Arnbjørn og Nikulas, inngikk en avtale om arvedeling på den måten at når ei av søstrene døde før de andre, skulle vedkommendes barn, enten det var ett eller flere, overta så meget av arven etter PeterSandven som deres mor skulle ha fått om hun levde, og om alle døtrene døde før Peter, skulle barna etter hver datter ha det som ville ha falt på deres mor.
Avskrift av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex pergam:,
under teksten i parentes:
Copie af H r Schn:
(d. e.
Schnabels) egen.
Videre:
Anbjorn forte i sit sigill eller skolld, som perpendiculair ved en Staf er deelt, i det venstre feldt en Ørn flyvende, det høire deelt ved en Tvær-Staf.
Trykt ved Lars Hamre i Norsk slektshistorisk tidsskrift XII (Oslo 1950) s. 110-111.
Peter a audastadum gudbrande a steini kunikt gera, at de vore a sanduin vidr kaup ok handaband dottra peterss a sanduin ok ingibiargar margrethar brigidar ok herborgar met samtykt bonda /th/eirra ellengss anbiærnar ok nikulass, met /th/i skillorde at /th/eer systr logdu erfdar lagh sin j millim at huers sem /th/eira missdaudi vyrdi skollo born /th/eirra sem fram ero farnar af iamikin lut taka af arfue peterss a sanduin sem modir /th/æira stod til medan hvn lifdi, so /th/ott een dotter se eppter æda sun sem /th/a at fleiri væra, var ok [41 aar1332] skillt etc: at /th/o at allar /th/eir syster være fyr andadar en peter fader /th/eirra /th/a skall jamijkin lut af fyr nemdom arfue taka ein dotter æda suno sem /th/o at sumar eighi fleiri syner æda døttær efter sigh. gort a manadagen nesta fyr festum marcelle pape a XII are rikess Magnussar Noregss syia ok gota kongs.
Elling, prest på Evanger, og Torstein Gjest vitner at Eindride Arnesson bygslet 10 månedsmatsbol i Vangen, som han og herr Eindride i Bjørgvin eide, til Alvfinn i Gjerde, på den måten at Alvfinn skulle reparere husa og ha landskylden av jorda til vederlag, og mer vederlag om den ikke strakk til. Alvfinn skulle også ha rett til videre bortbygsling av jorda.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning i parentes ovenfor teksten:
Copie,
og under teksten:
af Hr Schn:
(d. e.
Schnabels
)
copier.
Ollum etc: senda ellingr prestr a æuongom ok /th/ostein gestr etc: vitt gerom Kunnigt at a meduikku daghen nesta epter brittumese a /th/rettanda are rikis Magnusar Nor egs S uia o k g ota K onung s i [h]alls stofo a vange bygdi Eindridi arnasson med handabondom alfini j gerdi /th/at tiv m am ataboll i *ve nngin *meer hæra eindridi a med hinum eindrida a /th/rigia vettra natta med */th/en skilorde, at alfinr skal lata gera allt at nyeo vm *læfarn sem best a sesstofene ok so anad /th/et er afal er so at væll se sua ok nafa matstofna /th/a vttar af ok auka stoke a hedena ok gera at st burid at stofo gafflenom ok /th/ækkia lodun na ok oll /th/esse adrnemd huss so at væll se oll /th/okæ /th/esser oll huss till niots ok virdingar ok landskyld alfini heima firerstanda er eptter er so sem a tællst ok se vm oll an nor huss er alfini /th/urf vm ad botta /th/a skal ok till virdingar vera ok landskyld firir standa ok alfinr um botta at honom se vskadelegtt a /th/essom malla vinr ei landskyldar alfini ser vm botta han ns /th/a skullu huare tvegia eindridar luka alfini aptr fulnad firi starf hans en so mikid sem alfinr a i landskyld ad lukka /th/a skal æ vera halft smør f(iri)r en h alft j varu ok hafa fir fluttni(n)g er landskyld er flutt til biorguinnær till hæra eindrida prestr alfini nokod i at han ne fære eigi firer starf sit /th/a borgade eindridi arnasvn sit godss i staden j fyro nemndom handabondom, skal oc alfinr bygia iord er han vill /th/enn er vndir slikt skillord gengr, leigdi alfinr ser alla iord eindrida frialst til allar afnyttingar etc:
[42 aar1332] 
4 menn fastslår grensene mellom Vang og Åmot på grunnlag av gamle brev og edfestede vitnesbyrd.
Utdrag i kommisjonsakt 1730, fol. 25a-b, i Statsarkivet, Hamar. Etter utdraget tilføyd i kommisjonsakten:
Under dette Brev henger 3 de indsegle. At dette er ligelydende effter originalen som i Retten er produceret og af mig for Retten oplæst, saa og at jeg denne Copies oversettelszes Rigtighed med Eed kand besandige, beviidner jeg med denne min Haands underskrifft. Ioen Gundersen.
Brevet er visstnok et falsum; jfr. Edv. Bull i Bygd og Bonde V s. 12.
Allum man tem som tette Bref sæe heller hørrar, sennar Torbiøn Arneszen, og Sifver Tarraszen, af Enu og Tom mas Biørszen, og Sim men Alferszen, af anra halfu, som hette Wang og Amot, Qvede Gud og sina, at mit Gera æder Kunicht, at mit voro stemt, a Ham mer i uplanne, at høre Bref som prov, ter met fullo æd staf (a) bog svoro, Santte Halfvor mesze dagen, a XIII arre Richis okorz herre Magnuszo met Gus Miskun, Rette delle milla Vang og Amot, ærre fra Norhufe i Syner oszen og Spelosze og i Oshølle, og Verge vatt, i Rougrohougen, og Kvitknappen, og Klubergkagken i Bræskallen, dette at okorlyst for hver man, til visze Sanina henger Vj Vor insegle for dette brev, som gort Var arre og dag som forsiger.
2 menn gir Svein fra Voss, som skal oppfylle et løfte om å dra til St. Olav i Nidaros, anbefalingsbrev til bruk på ferden.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning under teksten i parentes:
af H r Schn:
(d. e.
Schnabels
)
cop:
Ollum etc. sænda Oddr Oddzson ok Oddr hallason q. g(u)d. med vilium etc. at madr /th/æsser er bref okkar hæuir æn godra manna [43 aar1335] ok skilrikra ad allum lutum ættadr a vors oc Suæin hæitir fær nordr til /Th/rondæims j hæitifærd sina till æins hælga Olafs Kunghs. /th/ui bidum mid allo goda men ad /th/er ser honom græidir oc goduilnjgir I /th/eim lutum sæm han bad Idar mædr ad /th/urfua takande okor af gudi alzvoldugum oc æinum Ollaues Kungh, oc till sans etc: gort manadaghæn fyrsta af vætre a fiughrtanda are rikis Maghnusar Norex S uia o c g ota K ung hs .
Torgeir, lensmann på Hadeland, kunngjør at han på Jevnaker opptok edfestet vitneprov som Torald, prest på Jevnaker, lot føre, om at SteinarHamnor (i Hole) på Ringerike hadde vedgått at Gudrun, presten Toralds mor, eide 7 ørtugbol etter gammel regning i Hamnor og 1 ørtugbol i Rakkestad (i Norderhov).
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: Perg: Extr:
Bref af /Th/orgæir Lænsmadr a hadhalande, at a iæmnakre, a fimtande are rikis Magnusar Nor egs S uia oc Gota k onnongs, tog han Vidne der, som Siræ /Th/oraldr a iæmnakre ganga lett. baro /th/ eir vitni vm meg bokar take, at a *hofuerdum a ringareki tilstod Stæinar a *hofuerdum, at Gudrun Siræ /Th/oralds moder atti fim ok tueggiæ ørtoghe bool iærdr font i forn emdom *hofuerdum, og an net ørthugho boll iærdr a Rakkastadhum.
OgmundOdlo (i Ringebu) m. fl. (?) vitner at Bjørn Pålsson hadde fått full betaling for 1/2 kyrleie i Ånstad (i Skjåk). Innseglet av 3 menn til.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København, ifølge Schøning skrevet etter original på pergament. Referat i G. Schøning: Reise gjennem Gudbrandsdalen 1775 (Hamar 1926) s. 62-63.
Ogmundr a odlo etc: vidner, at a xvi are rikis Magnusar norex, S uia o k G ota k onungs, at biørn pallsson faaet sine pengæ for hallfæ kyrlæigu jærd ær j ondustadum. Med beseglede Ifuar a brettingi ok jon gyltr alffue a Medæleimi.
[44 aar1335] 
Handel avsluttet mellom en kannik i Oslo og hustru IngeridSætre i Hurum. Jfr. DN II nr. 178 og III nr. 180.
Utdrag fra brev på pergament i Ms. 1056 fol. IV (Mørch s. 10) i Universitetsbiblioteket, Oslo, gjort 1810 av Andreas Mørch, sokneprest i Hurum.
- - I Hu/l-/d/-l/rum en Fjerding neden for Kirken paa en Moe i Skoven ved Svelvigen eller Drams Fjorden sees end nu Tomte Stene og en Kjelder efter en Sæt Stue eller Tingstue som der har staaet Anno 1335 og hvorom meldes i et gammelt Pergament Dokument af samme Aar, hvori siges at et Kjøb er sluttet og gjort paa Gaarden Sætere i Hurum af en Kanik i Osløe med Hustru Jngerid i Sætere paa Nybe Moen i Sætstuen i Hurum.
2 menn vitner at Øystein Mugga og Pål Arngrimsson gjorde en avtale, slik at Øystein gav Pål 4 såld korn og skulle gi 1 kyrlag i slike betalingsmidler som de måtte bli forlikt om, høsten etterpå, og at de da skulle være forlikt på alle vis. Jfr. DN I nr. 179, 214, 222 og 267.
Avskrift med hånd c ( se innledningen) i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København.
Ollum monum /th/eim sem /th/ etta br(e)f sea ed er høyra senda /Th/orkelle i Tangh Ellingh er Folkongsson Q. G. ok sina. Mit vilium yd er kun nikt gera at /th/ar varom mit i hia ok høyrdum a ok sam handaband /th/ eira i Huamme Øystæins Muggu ok Paals Argrimssonar a xvij are rikis okars virdvlegzs H erra Magnusar m ed Gud is Miskun Noregs Sya ok Gotha konungs. gaf Øystein fioghur sald korns ok af hondom greide fyrnæmdom Paale, en, um hausti eftir nesta, kyrlagh i /th/eim eyri, sem /th/eim semde badom. Toko /th/eir /th/a høndom saman Øystein ok Paall. at /th/eir varo /th/a satther ok al [45 aar1338] satter um ord ok verk alskonar ok skifte /th/au, sem varo oc værit hofdo /th/eira millum. til sanninda her um sette Paall sitt Jnsighli f irir /th/etta br ef m ed okkrom Jnsighlom, er gort var a fyrsogdom deghi ok are sem fyrseghir.
Vitnemål om at sira Harald Andresson vedgikk å ha ført noe korn og en brun hest fra LundeNes og til Doglo, og at en annen vitnet at 3 kyr, som Harald eide, ble ført dit fra Skjellungberg.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Referat i G. Schøning: Reise gjennem Hedemarken 1775 (Hamar 1942) s. 25 og 42.
Bref at a xvij are rikis Magnussar Nor egs S uia ok go ta k onungs, a Dofflo a furnesse, vedgik Sira haraldr prestr andresson noget korn at have ført fra lundi a nesse ok til doflor, samt en brun hest; en anden vidnede, at /th/riar kyr komo til doflor af Skiældungæberghi, er haraldr atte. Nærværende Sira aulifi a Steina berghi etc.
Tord, prest på Holter (i Nannestad) og fire andre menn vitner at Gudbrand Sæbjørnsson erkjente å ha solgt Ivar Haraldsson 61/2 øresbol i Åserud i Drognes sokn (på NesRomerike), som han hadde fått av sin far, og at han hadde fått full betaling. Jfr. DN V nr. 135.
Avskrift fra 18. h å. i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Ved enkelte forkortede ord har skriveren satt til en fullt utskrevet form ovenfor linjen. - En oversettelse skrevet med samme hånd følger med.
Ollu mm Mon nu m /th/æim sæm /th/ etta br ef sea eda høyra sændæ Siræ /Th/ordr P restr a Holtom, Gudlæifuer Joersz on, Sigurder a Ælghertnui, Gudi a Æssætræ oc Bardu r a Brautæstadum Q. G. oc Sinæ. [46 aar1338] m er g erom yd er kun night at m er varo m i hia i stofvonni a Holtom i læm, /th/a er /th/ æ ir heldo hondo m saman Ifuer Haralzsøn oc Gudb rand er Sæbiornn ærs on m ed /th/ui skilorde, at Gudbrandr væitte vider gongu, at ha nn hafde sælt Ifuere etc. h alft vij øyrisboll i Ozrudi, er ligger i Draggunes Sokn af iord /th/erre, er fader h ans gaf h onom , ok /th/a hafde ha nn øfstæ pen nigh oc fyrstæ f irir /th/a jord; trulofuade /th/a Gudbrandr fyrnemdu m Juare at han skulde aldri /th/a jord akiæræ i Mald re , at han skulde h onom frialsæ gera hen næ f irir hværiu mm manne, var /th/etta skilord gort a Friadaghæ n nestæ firer Margareta Møszo a XIX are rikisz vars v irduleghs H erræ Magnusar m ed Guds Miskun Noreghs, Swia oc Gotha kon nonghs
Presten Arnfinn m. fl. utsteder vidisse av brev av 1317 ( nr. 20 her ovenfor).
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Referat i G. Schøning: Reise gjennem Hedemarken 1775 (Hamar 1942) s. 24.
Bref af Arnfin p rest er, halbiorn p rest er etc:, samt ræidr Tre , at a nitianda are rikis Magn usær Nor egs S uia ok gota k onungs saae de et Bref af følgende Indhold: [Her følger brev nr. 20.]
Makeskiftebrev hvor Torbjørn bytter til seg 41/2 markebol i Sogn i Aker fra Håkon Torbjørnsson mot å gi 41/2 markebol i Slattum i Holter sokn, og hvor Torbjørn dessuten kjøper 41/2 markebol i Sogn av Håkon.
Utdrag skrevet av sokneprest Lars Widing 1732 som nr. 22 i kallsboka for Nannestad. [47 aar1340] 
Et under forseigling udstæd Pergamentz brev formelder at i Kong Magnuszis 20 regierings Aar holdt i Opsloe Haagen Torbiørnszen med Torbiørn Hænderne samen med Skielord at Torbiørn fick af Haagen 41/2 marckeboel i Song i Achersherret, derimod fick Haagen 41/2 M arckeboel i Slattum i Holter Sogn frelst og frit, under sam me Haandebaand kiøbte Torbiørn af Haagen 41/2 M arckeboel i forn te Song, og til det kiøb at ligne skulde Torbiørn betale til næste Mæ sze de kom sam men 12 Marckis Wærd Danske penge- 4 re kiør med Widere sam me brev om deris Accord forklarer.
Vitnemål om at SigurdHåeim (i Ulvik) kjøpte halvparten av setrene Øvre og Nedre Slondal av Torstein Katæl, GudbrandGjelle og ErlingSætre (på Voss) for 3 kyrlag.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex pergam:,
og under teksten i parentes:
copie af H r Schn:
(d. e.
Schnabels
)
eg:
Ollum etc: sænda bryniolfr brynjolfsson etc. Vær vilium kun nikt gæra, at a xx anda ok æinu aaræ Rik(i)s Maghnusar N oregs S uia ok gota k onungs varom vær j hia j halft sutara stofu a vangæ a voss /th/o Sighurdr a haaæimi køyipti met handa bondom Sæter /th/an sæm hæitir Efre sloondalr oc nædre sloondalr af /th/osteini katææl gudbrande a gællini ok erlingi a Sætre /th/an hæilfens ær ligghr till hofsens till moodt vidr brækko mæn i Raundale etc: Skilde /th/ar oc Svo at saa er byge a hofom skal hafa bue hofn frialsa sær byggia enginn manna hnarart sæm han færr till æda æighi ut af sær, lauk Sighurdr /th/æim /th/riu kyrlogh etc virdi Sighurdr vfrialls Sætræn /th/aa skildi han ganga aptr till andwirdis Siins till /th/eira etc: gort -
[48 aar1340] 
Håkon, prest i Follebu, og 3 andre menn vitner at OgmundSteine erkjente at TorsteinEinstad hadde gitt ham betaling for 2 øresbol i Einstad, som Ogmund hadde solgt Torstein på vegne av Lunde kirke, og som Hallvard, biskop i Hamar, hadde gitt Lunde kirke. Jfr. nr. 24.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: Perg: Extr:
Under utdraget tilføyd av Schøning:
/Th/randr Ifuarson ført(e) i sit Sigill en halv ørn og 3 Biælker. /Th/orstein list en Rose. See Tegningen. Alfuir i Hvæimi en Lilie, som Ogmund Iffuersøn.
(Tegning av 2 sirkelformede segl, begge med en indre sirkel. Av disse inneholder den første et trekantet skjold med en ørn, det andre en rose.) Referat i G. Schøning: Reise gjennem Gudbrandsdalen 1775 (Hamar 1926) s. 178. Der mer om seglene.
Bref af Hakon p restr I Foldabu, /th/ randr ifuarson, /th/orstein list ok alfuær a *hvæimi, at a fyrstu are ok xx rikis Magnusær Nor egs, S uia ok g ota k onungs vare de i k irkiu husinu a lunde I folldabu, da Ogmundr a Stæini vidrgæck at have faaet af /Th/orstæini a æinistadum penge for ii auræ boll i æinastadum, som ogmundr sælldi /Th/orsteini I vmbode lundr k irkiu ok halluardr b iskup I hamre fæck lundr k irkiu till æigu
2 menn vitner at presten Halldor Jonsson bygslet bort til AskjellVinsand 3 månedsmatsbol i Vinsand (på Voss), som Askjell hadde solgt til Halldor med forrett for Askjell til å leie jorda, videre at Askjell erkjente å ha mottatt hele betalingen for jorda, 10 forngilde merker i smør, korn, mjøl og andre gode handelsvarer.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: Pergam:,
og under teksten:
Skrivten er tem melig god. Stilen u-almindelig.
/Th/at se allom mon num kunnikt at vit asgaut a øyrum ok peter sigurdar son warom hia a tuttukta are ok adru rikis okarss verduleghs herra magnusar etc: noregs sya ok gøta kungs. I lopte Sira haldors Ionsson krosbroder at kristk irkiu i biørguin fyr hamesso [49 aar1341] ok saam ok høyrdhum a at Sira Haldor ionson bygdi met handabandom askele a vinsande /th/at /th/riggia m am ata bol i vinsande sem askell hafde selt Sira haldore ein ardermale firer /th/ria laupa smiørs askell nestr iorder at leigha mædan han heldr skeelun firer. wi/th/rgek han ok at sira haldor etc: hafde loket ham a fyrnemdrar iardar aura tiu merker forngildar i smiøre ok korne. miøle ok a/th/rum godo kaupmanne varneingi. ok frialsade ham iord till fuls forrædess met allum lutum etc: varom vid her nemduaatar at ok einsuardungum till kallader ok I met /th/etta handarbande /th/eirra met allre /th/essi grein, ok till san nenda etc: er ger varo in festo calixti et iacobi at /th/ui are sem fyr segher.
Håkon, biskop i Bjørgvin, utsteder vegbrev for sin personlige klerk Trond Trondsson, som skal foreta en studiereise til England.
Avskrift med Arne Magnussons hånd i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Ovenfor teksten tilføyd med samme hånd i margen:
1341,
og med annen hånd midt ovenfor teksten:
Berg(is).
Universis Christi fidelibus præsens scriptum cernentibus, Haquinus Dei gratia Episcopus Bergensis, salutem in auctore salutis Iesu Christo. Exhibitorem præsentium, discretum virum, Dominum Throndonem Throndonis, nostrum clericum specialem, qvi caus/^a/ studii versus Angliam est iturus, Universitati vestræ in Domino diligendæ recommendamus, affectuos/`e/ rogantes, qvatenus cum ipsum ad vos declinare contigerit in eundo, morando seu redeundo, precum nostrarum intuitu, benign/`e/ recipiatis et honest/`e/ tractetis: eidem in person/^a/ seu rebus dampnum, injuriam aut gravamen fieri minim/`e/ permittentes. Jn cuius rei testimonium sigillum nostrum præsentibus est appensum: Datum Bergis, anno Domini .M o. trecentesimo qvadragesimo primo, xxi. Kal. septembr(is).
2 menn vitner at de var til stede da lagmannen Ogmund "Sævarsson" tildømte Gro Håkonsdotter arv etter sin bror Tord, som hadde forlatt landet.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter
("Gausdal")
i Det Kongelige Bibliotek, København. [50 aar1341] 
Tvende Mænds Brev at de vare fore Ogmundi sæfarson Logmanne a adru are ok xx Magnusær Nor egs S uia ok G ota k onungs ok hørde at Ogmundær Logmadr dømde gro hakonar dottor arf æpt er /Th/ord brodor sin, er af lande hefur gonget
Hallvard, biskop i Hamar, stadfester den jordhandelen som Ogmund IvarssonSteine hadde gjort med Helge på " And(r)sætre". Jfr. nr. 24.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: Perg: Extr:,
og under teksten:
Hans
(d. e. biskopens)
Segel hænger ved tem melig uskad, hvoraf herhos sees en Tegning.
(Tegningen viser et ovalt segl, med en konge som blir kronet, oventil, og en biskop nedunder.) Referat i G. Schøning: Reise gjennem Gudbrandsdalen 1775 (Hamar 1926) s. 178.
Halluardær b iskup I Hamre vidner at han har stadfestet jærdar Salu, som Ogmundær ifuærs s on a Stæini hafde giort med Hælghæ a Andsætre. dat: Foldabu
Einar Hallvardsson, lagmann i Bjørgvin, vitner at Ivar Øysteinsson erkjente å ha solgt Erling Eiriksson 5 månedsmatsbol i Mo i Granvin kirkesokn.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex pergam:,
i margen:
1342,
under teksten i parentes:
cop: af H r Schn:
(d. e.
Schnabels) eg:
Ollum etc: senndda einar haluardsson Logmadr i bhærgvin etc: at i kristk irkiu i bærghvin for mariu alteri a xx are ok iij rikiss Magnussar Nor(egs), Sya ok g ota k onongs, viddrghekk ivar æysteins [51 aar1342]  son at hafve sellt erlingi eyrix son v m am ataboll i Mo mm i gronvinia k irkiu sognn.
3 menn vitner at Torstein "Bilvorda(l)" og hans hustru Gudrid solgte Eindride Nikulasson 3 øresbol i Nedre BjørnstadLalm og at de erkjente å ha fått full betaling.
Avskrift i Norsk Historisk Kjeldeskrift-Institutt, Oslo, av Gregers Fougner Lundh. Tilføyd av Lundh i venstre marg:
Harildstad i Hedalen, Vaage, G udb randsdal,
og under teksten:
Pergament. Meget tydeligt, men meget skjødesløst skrevet. Alle 3 Sigiller borte
. - Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: Perg: Extr:
Referat i G. Schøning: Reise gjennem Gudbrandsdalen 1775 (Hamar 1926) s. 100.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia eda høyra senda Eiliva(r) Beina son. Peta(r) Ions son. Reidar Peta(r) son q. G. ok sina. mer gerom ydr kunnict at mer varom a kirkiuvelli a Vagha høyrdum a ok saaom er /th/au heldo hondom somon Endridi Nikulas son ok /Th/ostein Bilvorda ok Gudrid kona hans veitti /Th/or(s)tein ok Gudrid kona hans vidargangu att /th/au hafdv sælt fyrnemdom Endrida /th/riggia aura boll iardar i Biarnastadom i nedra gardenom a Ladalme frialst ok heimolt firir hueirum manne med allum lunnendom fornum ok nyvm sua veittu /th/au ok vidargangu at Endridi hafde loket /th/eim fyrsta peneng ok siduzta ok alla /th/ær imillum firir /th/a iord var /th/eisom vidarganga ok skilor (sic) so m giort (var) a drottensdaghen nesta eiptir trinitatis messo dagh a iij are ok xx rikis vars vyrdulegs herra Magnusar Noregs Svya ok Gota konongs til sannynda her vm settum mer vor incilli firir /th/ette bref
3 menn vitner at Martein Sigurdsson solgte Pål Knutsson 4 månedsmatsbol i Tveit i Bringedalsbygd i Kaldestad sokn i Sunnhordland og fikk 8 forngilde merker i betaling. [52 aar1342] 
Avskrift fra omkring 1840 i Universitetsbiblioteket i Bergen etter original på pergament, som dengang var på Tveit i Kvinnherad. - Sammesteds og med samme hånd en nesten likelydende avskrift merket
N o 29.
Allum m onnum /th/ eim Sem /th/ etta bref Seæ e/edd/r heyra Sen/edd/a Sigur/edd/r Gu/edd/mun/edd/ar s on Magnus bran/edd/z s on Jon haf/edd/ors s on q. G. oc sina. y/edd/r se ku nnigt at /th/ar var u v er j hea d rottmi dag næsta ept ir Michials M esso fior rtda are oc t tuitugta rikis v ars vir/edd/uligs h erra Magnusar m(e)t gu/edd/s naa/edd/ noregs svyia oc skane kongs at munklifs j biorguin e r Martei nn Sigurdar s on sell/edd/i Pali knut tr syni fiogurta mat ta bol i ior/edd/u /th/ eiri e r /th/ue itr heit ir liggr j bringu /edd/als byg/edd/ j kall/edd/e sta/edd/a sokn a su nnhaur/edd/a lan/edd/i m(e)dr ollum /th/ eim teigu m oc til laugu m sem til /th/ eirar jardar hafa leigit fra fornu oc nyiu vt an gar/edd/z oc jnnan til allz frials forræ/edd/iz oc æfinlig ri æignar f yrir viij M erkr forngillo. ken/edd/is oc adr nefn/edd/r Mart tei nn medr j /th/ eira han/edd/a bandi at h an hafdi /th/essar viij M erkr upp borit. H er m(e)dr gaf Martei nn Palj allæ /th/ ær akærur Sem /th/ eira e rfingiar eigu at t suara e r af forn jordin ni vlagliga oc j au/edd/n sett tu. Oc til sannen/edd/a h er vm settu v er fyr r nefnd er m enn var jnnsiglj f yrir /th/ etta bref e r gor tt v ar j fyr r sogdum stad degi oc are
vm /th/ueit j bringu dals bygd.
Alv, lensmannen til Gudtorm Eiriksson, utsteder vitnemål om delesgang mellom gardene Oden, Dalsegg, Rolstad og Holen i Fron i Gudbrandsdalen.
Original på pergament i Riksarkivet. Huller til 9 seglremmer. 1., 2., 4., 7. og 8. rem og 6. segl henger ved. Seglremmene, så nær som den siste, er klipt av et brev skrevet med samme hånd.
All um mo nnum /th/ eim sem /th/ etta br ef sea eda høyr æ Senda alf uer lensmad er gudthorms erikss onar q. g. ok sine. /th/ at se yd er k unn igt. at a manadag en nestæ f irir vett er net er a fiordo ar e ok .xx. Rikis mi ns v irdulegs h erræ magnus ær m ed g uds misk un noregs swya ok gota [53 aar1342] konongs var ek a gardlausu herazstemfnu bynum a frone. let /th/a ingiælder hakonærson j vmbode siræ jons Rædesmanzs er /th/a var loglæger vmbodes mader herræ pals erkibiscups j nidarose vm hans iærdir j gudbranzdalum .ij. manna uithni. /th/au er sua æitæ. eriker azsorsson ok narfue eriksson. at /th/eir varo j hia at ingiælder skar vpp /th/rinet bod ok stemfdi ollum bondom till gardlausu. at lydæ /th/i profue er siræ jon hefdi till vm dalseggiumork ok sua at gangha ret endamerki millim odenemarkar ok dalseggiu markar ok Roalzstadamarkar. Jtem baro samu menn sua vithni at ingiælder stemfdi guthorme a hund/th/orpe. ellende a grytingi. ok arnæ a /th/akastadum .iij. natta stemfnu en alfue a /th/iorægstadum . jone ellendzssyni pale brøder hans ok barde a odini .ij. natta stemfnu. sem morkænnæ eigu nordæn ok sunnæn aat dalsæggiu mork till fyrnefnzs stemfnubøar. at nemfnæ /th/ær halfan dom vider siræ jon at skoda markstæinæ ok endamerki millim *fyrdemfndræ markæ ok lydæ /th/ær profue siræ ions Eftir /th/at */th/at kuadde siræ jon mik till at nemfnæ menn till. at skoda marksteinæ ok endamerki millim fyrsagdæ marka; nemfdi ek /th/a tolf menn till med mer a */th/ingininu, er sua æitæ. sigurder sløger. gunnær psalmer. eriker a hund/th/orpe. pal j for. arne a toftom. olafuer a hofe. ellinger a isæimi. /th/orer a kolregstadum. eiriker vtfat. audun a bærgi. bærgsuein olafsson. ok gudmund biærnærson. ok stemfdi ek /th/eim samstundis ifuir j markinnær, komom mer allir soman ifuir a kadufit j skifti millim odinæ markar ok dalsæggiu markar. sættom mer /th/a /th/ær nider æin markstein j æfviunni. /th/an er skiftir millim odiniær ok holsens ok dalsæggiæ markar. eftir /th/ui sæm /th/eir hafdu sam/th/ykt ok sinæ borghæn firirsæt. barder firir sik ok alla odinæ menn. vttan gudthorm æin firir sik. En siræ jon firir holæn ok dalsægh ok alla /th/a er /th/ær j atto, gengom mer /th/a vpp a bærgæt j vlfuubærgs hofdæ ok [sætt]um /th/ær annan markstein. en /th/ridiæ firir sunnæn vlfuubærgh vndir væghænom. ok fiordæ vppi j hofdini firir nordæn sælæt j koppæræbærghi; /Th/ær eftir baro /th/eir sua vithni. sindri olafsson ok ifuer blæiki. at sa øfste marksteinæn ok allær adrær anemfdir vtt j fra. sem mer skodadom. skiftir millim odinæ manna ok dalsæggiæ, sua at odiner menn eigu firir sunnæn. En dalsæggiu menn firir nordæn. bar sindri ord orms glams. En ifuer bar ord arnæ a odini sem samæigu menn varo vider. ok æi vissu /th/eir annat sannare vtt vm fimtigi vættræ at dalsæggiu menn haua aat ok fylgt optnemfdæ mork. En vm morghunnæn eftir baro samu menn sua vithni a dalsægh. at merkisgrof skiftir nedan or læghinum medal dalsæggiæ markar [54 aar1342] ok Roalzstada markar sua langt vpp nordæn firir. sem marksteinnæn. sa er stender j koppæræbærghi sunnæn firir. ok til sannynda sættom mer vor insigli firir /th/etta bref.
hauka suæini sira jons j hender /th/eim er brefuæt ber yder ok afræidir honum [sinu(?)]m
/th/etta vel sem ek [ ..]ur till ydær. gøymi yder gud
-fir [... ] vi[d] gort kunger ek yder at ek hefu gefuet g[... ? ...] hauka er /th/er gafuor mer (?) /th/ui bider ek yder a Reetten vinskap at /th/er fair /th/aa
ægh ........ skal æigæ [...?...]æn hu
firir dalseghgiær mork
Bref fore dalseg morck paa fron
Åskjell Øysteinsson og Trond i sender Gulatings-lagmannen i Bjørgvin vitnemål om at bøndene i Strindar åttung på Voss unntatt Svein Hallesson og Sigurd Kol gav Arne Arnesson og Botolv Hallesson fullt ombud til å møte for lagmannen førstkommende 28. mars for å svare på en stevning fra Odd Hallesson i en tvist om bruplikt. Bøndene hevder at de er villige til å gjøre alt som var avtalt mellom dem og Odd året før, da Ivar Lagmann og Gunnar Kvit og andre gode menn var innstevnt i samme sak, og etterlyser nye prov fra Odd. Jfr. nr. 69 og 215.
I vidisse av 14. juli 1400, opphavlig oversatt av Tormod Torfæus, i et hefte i Riksarkivet skrevet av Lyder Sagen. Om dette se nr. 215.
Holte Torgrimsson, Gulatings lagmann, kunngjør at Odd HallessonRogne på den ene side og på den annen side to ombudsmenn for bøndene i GullfjordungsåttungenVoss, som var blitt stevnt av Odd på våpentinget på Vossevangen 18. februar, møtte for ham og en rekke meddommere i Bjørgvin, hvor Odd la fram brev ( DN VI nr. 167) for at bøndene i Gullfjordungsåttungen hadde plikt til å hjelpe til både med å sette op Bå-brua og med å skaffe materialer. Lagmannen stadfester bøndenes plikt i samsvar med brevet og pålegger brevvitnene, i tilfelle det blir reist tvil om brevets gyldighet, å bekrefte sitt vitnesbyrd ved ed førstkommende 22. april. Før den tid skal bøndene ha ført fram eventuelle innsigelser. Jfr. nr. 68 her ovenfor og DN I nr. 281.
Avskrift av M. Schnabel i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, Kjøbenhavn (a). - En annen avskrift av Schnabel, delvis defekt og med en del mindre avvik fra a, i Statsarkivet, Bergen (b). - Både i Langebeks Diplomatarium og i Statsarkivet, Bergen, følger dette brevet etter en avskrift av det som nå er trykt i DN VI nr. 167. Begge steder opplyser Schnabel at brevene tilhørte Voss pastorat, var skrevet på pergament, seglene borte, de vedhengte dokumenter fraskilt, den omtalte fullmakt til de to representanter for bøndene i Gullfjordungen forsvunnet, mens Odd Hallessons dokument lå ved, videre at han har satt prikker for uleselige steder og under lesninger som beror på gjetning. Begge steder har han også føyd til et brev (ikke det samme) med kommentar. Brevet i Langebeks Diplomatarium, som er stilet til Schøning, er trykt i P. F. Suhm: Historie af Danmark XIII (Kjøbenhavn 1826) s. 792-793. Med avskriftene i Statsarkivet, Bergen, følger faksimiler, tegnet av Schnabel, av et stykke av hvert diplom, av nærværende diplom stykket
en ef optnæmnder - - - sættu fyrr nemd.
(Avskriften viser seg ha enkelte avvik fra faksimilen.) - I Langebeks Diplomatarium fins dessuten en noe forkortet avskrift av G. Schøning (c). Ovenfor denne avskriften har Schøning føyd til:
Ex Origin: Pergam: /l-/Extr/-l/,
i parentes:
om Bodæ-bru,
i margen:
1343,
og under teksten i parentes:
blandt Vosse pergam:.
- Brevet har også stått i et transskript av 14. juli 1400, som ble oversatt av Torfæus. Denne oversettelsen eksisterer i en (indirekte) avskrift av Lyder Sagen i Riksarkivet (d). Jfr. nr. 215. - Viktigere avvik fra hovedteksten er angitt i merknadene. [56 aar1443] 
2 menn vitner at Arne Sule 30. september 1342 kjøpte 1 markebol i " Reipnes" av Sigurd EindridssonSilset (på EideNordmøre), på vilkår av at Halldor, Arnes sønn, og Gunnhild, Sigurds hustru, godkjente handelen, og på den måten at Arne i stedet skulle gi Sigurd 31/2 øresbol i Myrbostad i Frænefjorden og betale 41/2 øresbol med betalingsmidler som svarte til 8 kyr pr. øresbol.
Avskrift av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Ovenfor teksten tilføyd:
Ræipnæs. Agerøe-gield. 1342 28 martii
.
Ollum Mo nnum /th/eim sem /th/etta br ef sea ædr høyra sænda Eirikr a æide oc Biorn a kili Q: G: oc sina. Kunnight gerande at /th/ar varo mit J hia oc høyrdum a manadaghin nesta efter Michiala møsso er Arne bonde suli køyptti af Sigwrdi Endrida syni a sæliu sæter markr boøl J Ræipnese med /th/eim skilorde at /th/at Var jamgodr Vili Halldors Arna sonar oc Gunillde Kono sigwrdar ollum /th/eim sam/th/ykkiande oc J Handlage Varo a /th/an Haat at adrne mffnde Arne skal ffa sigwrdi Halfft ffiorda øyris bool J myrabolstad er liggr [58 aar1343] J ffræna ffyrdi en ffirir Halfft ffimtta øyris boll skal Arne Luka gillda aura iamgott atta Kuum huert Øyrisbol. at /th/æsso lokno skal offtnæffndr Arne æigha Ræipnes ffrialst oc hæimhollt ffyr huerium man ne med ollum /th/eim lutum oc lunnendum sem til ligger oc leghet heffur ffra fforno oc nyio heffur tilkomet, Vttan gards oc Jnnan oc bættre er æigha en anda . Varo oc /th/esser Hia kaupeno Baardr a myrabolstad Aslakr ffrende hans oc marghir adrer goder menn. Ok til sanz Vithnisburdar hær Vm sætti Sigwrdr Ændridason sitt insigli med okrom hær fyr /th/etta breff, er gordt Var J Nidare a /th/orsdaghin nesta æffter Mariu Møsso J Langa ffostu a fiorda Aare oc tyttughta rikis Vaars Verduleghs Herra Magnusar med Guds miskun Noreghs Swia ok Skane konunghs.
Kong Magnus utsteder vernebrev for Lyse klosters abbed og brødre med deres tjenere og gods. Den som krenker dem, skal betale 8 ertog og 13 mark i bot. Klosteret får dessuten tillatelse til å selge alle slags drikkevarer i sin gård Saltøyduhus i Bjørgvin, og dets ærendssvenner mellom Bjørgvin og klosteret fritas for plikt til å delta i skipsdrått og taksetning. Jfr. nr. 104, DN II nr. 307, VI nr. 534 og XVI nr. 289.
Utdrag med Arne Magnussons hånd i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. - Ovenfor avskriften tilføyd av Arne Magnusson:
1344
, og etter avskriften:
Extractum hocce privilegii Lysensis Monasterii, habetur Tomo K. Bartholiniano, scriptum manu me/^a/ Arnæ Magnæi, factumqve ex Originali Domini Jani Rosencrantzii
. Trykt i P. F. Suhm: Historie af Danmark XIII (Kjøbenhavn 1826), s. 793-794, etter den bartholinske tekst.
Magnus Norvegiæ et Sveciæ Rex, Abbatem et fratres de Lysa, cum rebus eorum et famulis in Regiam tutelam suscipit, sub 8. ortogarum et 13. marcharum mulcta iis injuriam facere vetans: conceditque, ut liceat iis in Domo eorum, saltøyduhus dict/^a/, sit/^a/ Bergis, omnis generis potum just/`e/ divendere: cursoresqve eorum inter Urbem Bergensem et Cænobium cum negotiis eorum intermeare solitos, /`a/ navium tractione (skipdratt) et arrestandorum præhensione (taksetning) liberos reddit, Datum Warbergi, Dominic/^a/ Qvinqvagesimæ, Anno Regni vicesimo qvinto.
[59 aar1345] 
Mattæus Alvsson kunngjør Styr Nilssons vitnemål om innmarka til Nordby i Bjørvika (i Nannestad). Jfr. nr. 26, 27 og 151.
Utdrag skrevet av sokneprest Lars Widing 1732 som nr. 3 i kallsboka for Nannestad.
Mateus Alfsen skriver i sit Pergamentz Brev at Hand i Kong Magnuszis tid War paa Nordbye Biorvigen for at tage Styrs Widnis-Byrd om hiemrasten til Bem te Nordbye i Biørvigen, og Begyndis da den ved Roudfoszen og Nord effter Diggrabacken og op i Lang Myren, derfra og i Steinen i Nordeste Lang-myren, saa ouster over Lider i Marckesteinen, og fra Marckesteinen i Stomsbecken, fra Stumsbecken udeffter til Beckemunnen og saa i Biør Wigs Wandet, Til Widne om hiemrasten til Bem te Nordbye var Peder Sande og Tord Sandum, og hosværende ved Forretningen var Harralder Laugmander , Euinde Astas, Gisuar Svendszen, Ericke Alocksen, Aslack a Weiner, Orm Gumtzrud, Guttorm a Tofne, og mange Andre gode Mænd.
Holte Torgrimsson, Gulatings lagmann, med flere vitner at Sigurd Jattadar, hans hustru Gudrid Arnfinnsdotter og hennes bror Tord Arnfinnsson i Fatten gård i Bjørgvin solgte Valtjov Hordsson (?) 3 månedsmatsbol i Giljarhus i Oppheim sokn på Vossestrand, videre at Tord solgte Valtjov 11/2 månedsmatsbol i " Litlehus" og 11/2 månedsmatsbol i Bidne i Vinje kirkesokn (på Vossestrand). Alle selgerne erkjente å ha fått full betaling.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: Perg:
.
Ollom mo nnom /th/æim etc: - - sæa æd er høyra Sænda Hollte /Th/orgrims son gula/th/ings logmad er oddur halla son . . . mit gerom ydur kunnikt at a laugerdagin nesta æfter olafs vaku fyrru a setta are ok tuttugta Rikis ockars vyrdulægs Herra magnusar met guds [60 aar1345] nad Noregs swya oc skana konngs varom mit I hia I øfsto stofwnna I fattænom I Biørgwin oc saom a ær /th/au hælldo hondom saman af einna halfw siughurdr Iattadar gudrid arnfinnz dotter kona hans oc /th/ordr arnfinnz son broder hennu En af annare val/th/iof haarda son met /th/ui skillorde at fyrnemfder hiun sighurdr oc gudrid vidr gængu at /th/au hafdu sellt adrnæfndom val/th/iofue /th/riggia manada m ata bol Iardr I giliar husi a strond I vpphæims k irkiu sokn. En fyrnæfnder /th/ordr vidr gæk at han hafde sællt vall/th/iofue halfs annars manade mats bol I litla husi I viniu oc annat halfs annars manade m ata bol I birnini er ligger I viniar k irkiu Sokn a voss Huaratueggia Iardinner frialsær oc heimalar fyr huerium manne etc: - /th/ ar met vid er gengu optnemfdir menn Sighurdr, gudrid oc /th/ord er at /th/au hafdu huarn penningh heilan oc halfwan æfter /th/ui I kaup /th/æira kom etc: sættum mit okkor Insigli for /th/etta bref er gort var I Biorgwin a degi oc aare som fyr segir.
4 menn vitner at Torstein Hallgrimsson, korsbror ved Apostelkirken i Bjørgvin, betalte Bratt Aslaksson 11/2 månedsmatsbol i Øvretunet i Samland i Jondals kirkesokn i Hardanger for 9 forngilde merker, som Torstein skyldte Bratt i leie av Skidagarden (i Bjørgvin). Bratt ble da skyldig Torstein 6 forngilde øre for jorda, noe han skulle betale når han selv eller hans gods kom fra Island.
Avskrift av M. Schnabel i Universitetsbiblioteket, Bergen. Under teksten tilføyd av Schnabel:
Dette er een Ordlydende Copie af den medfølgende gamle Pergamentz Original
. På baksiden av avskriften har Schnabel skrevet en oversettelse til dansk. - Utdrag med G. Schønings hånd i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex pergam:
, og under teksten i parentes:
Copie af H r Sch: (d.e. Schnabels) copier
.
Ollum mo nnum /th/ eim Sem /th/ etta br ef Sea æda høyra Sendr paal Knutzon jfuar ellinghss on Jon haf/th/orsson Siugurd er birghes Qvd. Guds ok Sina mer vilium ydr kunekt gera at /th/ar varo mer J hia /l-/J/-l/ a bryggiunne f yrir fattenom J Biørgvin fr(ea) daghen nesta f yrir Dmisia Apostolor a vii are ok xx are rikes vars Wyrdulighs herra Maghnusar m ed Guds naad Noreghs, Svya ok Skana Kongs [61 aar1346] saom ok høyrdum a er /th/ eir holdo hondo m Saman en Sira /th/ostein halgrimss on Kors broder at Apostola Kirkiu J Biørgvin Lauk bratte aslags syni halfs annars m am ata bool J Samlondom J øfratunum J Jondals K(ir)kiu Sokn J hardangre f yrir ix merk er forngeldar e r h an var h onum Skylldughr J gard leighn af okida garde skal /th/essa Jord eigha fyr nendr bratt er frialsa ok lidugha f yrir h onum ok h ans erfuinghu m till æfuenleghr eighn er /th/afyrne md er bratt er Skylldugr adrne mda Sira /th/ostein sex anra forna J adernemda Jardar anra Skall h an /th/(e)tt e luka /th/at fyrsta e r gud gef uer vda h ans gotz af Jslande /th/rat nemdom /th/ostein æda h ans Loghleghom erfuinghu m ok till Sanenda her vm sette h an sitt Jnsighli m ed varom jnsighli f yrir /th/ etta br(e)f e r gort var a Deghe ok are sem fyr seghir
2 lensmenn på Hadeland kunngjør 2 manns vitnesbyrd om at de hadde hørt vitnesbyrd av EllefDalen og Guttorm i Sanderud om grenser og utmark for NøklebyÅrnesHadeland.
I vidisse av 7. februar 1463 ( nr. 533 her nedenfor) i rettsakt vedkommende Hadelands allmenning av 17. september 1755 i Statsarkivet, Hamar.
"Foedrum" Agmundsson, prest på Olberg, og "Eender" Gjermundsson vitner at Roar Torgeirsson solgte Helge Trondsson 3 laupsland i Hole i Sigdal for 12 kyrlag. Jfr. nr. 427.
I dom av 21. mars 1653 på pergament i Riksarkivet.
- - For det Fierde fremlagdisz et gamme(l)t pergamentzbreff dat: Albiørchenn i Signedall, Fredagen nest effter Paalsz møsse Ao: Dni: 1347 formeldende Kortelig, at Foedrum Agmuns on Præster a Olberig Och Eender Giermuns on Hørdum schiellordum for ne: Roer Dorgerszon, och Aff Andro Hallffvo Helge Truns on, udtj da Roar Vidgange at hun heffde Selltt Arnoudum Helga iij Loupeland i Hoelum som liger i Same Sochen for 12 Kyllag, etc: med videre Same breffs formelde[lse].
Kong Magnus stadfester sin morfar kong Håkons og sine egne privilegie-, verne-, frelse- og stadfestelsesbrev for Mariakirken i Oslo og fastslår at eventuelle gjenkallelsesbrev ikke gjelder Mariakirkens privilegier dersom de ikke er særskilt nevnt. Jfr. nr. 4 med henvisninger.
Oversettelse, s. XXVIII, i "Oslo Kapitels Privilegier 23 c" i Statsarkivet, Oslo. Marginalnoter med samme hånd. - Om avskrifter som stammer fra denne, jfr. nr. 4. - På siste blad i nevnte håndskrift i Statsarkivet også en annen oversettelse av dette brevet skrevet med samme hånd. Trykt etter yngre avskrift i P. F. Suhm: Samlinger til den Danske Historie II 3, s. 180-181.
Magnus med Gudz Naade Norrigis, Suerrigis och Skaane Konning Sender alle Mend, dem som dette breff see eller høre Gudz Velzignelsze, och sin. Vy haffue *Vndenstanditt att Jmiser Mend [63 aar1349] Driste sig till, att Ville kreffue aff Mariæk irke Priuilegier, Varnader breff Frelse breff, och Stadfestelse breff, som vor kiere Moderfader Kong Haagen, Och Vy haffue giffuit till Gudz ære, och Hans Velsignede Moder, Mariæ k irkie i Oslo Capello Vor, Prousten der, Corsbrødre, och Klercke der, Thienistemend, Deris och egen dom alle till størcke, och Beskermelse, Och Vide skulle de mend, att Vy Ville dennem følge dermed nogre vore igenkallilsze breff att minske, Vor, och Vor kiere for ne Moder faders Skipan, och gode Vilge emod for ne Mariæk irkie, och hendis Thiennistemend. Thj ville vy attj skulle Vede end nu paa ny m ed disze Vore breffue, att vy stadfeste till offteneffnde Mariæk irkio Prousten, och andre hans klercke, de Priuilegier, Egendoms breffue, Beskermelse breffue, effter som de alle, och huer dem indeholle, och formelde, Och Veder for sanden, att huercken m ed de Vaare breff ue som Vy gaff paa Haløy, som icke m ed andre vore effter kaldz breffuø, som Vy haffue fyr mer Vdgiffuitt eller hedan fraa Vdgiffue, Saker Vor fioldskyldu, effter samme mendz bradhuxadre beidslo, Er vor Vilge ingenlunde saa att forstaa, att Vy Ville i nogen maade krencke eller forminske for ne Vor Capelle i Mariæk irkie, och vore klerke der, Deris Priuilegia, och frelse, Vden heller Ville vy att de vbrødelige hollis, och m ed ingen Vore breffue igenkallis, Vden Vy besynderlige neffne vdj vore *effterkaldz bref[f]ue Mariæk irkis Priuilegier, och frelse. Thj forbiude Vy Laugmendene att Dømme, Eller Syslemendene att søkia emod offteneffnde Mariæk irkis Priuilegier och frelse breffue, Saa och alle andre mend i huer Statt, och Digunder //:Verdigh ed:// hand er, Dem att hindre, eller deris Varnada , och Godz, i nogre maade, Vden huer som dett giøre Vill Suare os Otte ortug, och 13 Marck i breffue brott, Och Dem fuld Rette, Och halffue auker Saker Dette Voris breff, Och miste Syslemand och Laugmand, som Vort breff och Frelse bryde paa Dennem , sitt Starff //:Ombud:// Och komme ihu att Vy icke tilstede dennem offtere till voro Erinde och Bestilling. Vaar dette breff giortt i Helsingborg paa Marcij Euangelistæ Mesze dag paa tretig voris Rigis aar, Och bleff beseglitt i voris Neruerelsze.
[64 aar1350] 
Amund Fleint m. fl. vitner at de var på Myklevoll, Rokvam og Øvremyr i Gausdal og på Einstad i Follebu og takserte godset til Gudrun Tovesdotter, Arne Ormssons hustru. I avling, matvarer og husdyr var der 83 kyrlag, i husgeråd 2 kjeler, 1 potte, 2 trekanner, 1 tinnkanne og 2 horn, i klær 52 merker og i brent sølv 131/2 mark.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Referat i G. Schøning: Reise gjennem Gudbrandsdalen 1775 (Hamar) 1926) s. 185.
Amundr Flæint med fleere vidne, at de vare aa myklævællæ ok ræckuæimi i gausdale ok aa æinistadum i foldabu ok aa øfra myri ok ræckvæimi i Gausdale, hvor de mæte de goz gudrunnær Tofuæ dottr husfrøyiu arnæ ormss onær. I lod ok buckøste ok kuiku fee /th/riu kyrlogh ok attatighi kyrlagha, En n i *gang nun 2 katlæ. æin poott, 2 trekan nir, æinæ tin nkan na ok tuau horn. I klædnædæ tuær m ærk ær ok fimtighi marka oc halfuom fiugurtande i brænde sylffri. Dat: aa xi are ok xx Magnusar N oregs S uia ok S kana k o nungs
Agmund, prost i Lit i Jämtland, og 5 prester svarer på spørsmål i åpent brev fra Hemming, erkebiskop i Uppsala, at sysselmannen og almuen i Jämtland ikke våger å overlate kongelig jordegods uten samtykke og brev fra Norges rikes konge og råd, da almuen forsikrer at det hos dem har vært ting og kongsgard før kirker ble bygd. Brev om dette er også sendt av sysselmannen og almuen til kongen.
Original på pergament i Riksarkivet, Stockholm. 5 seglremmer; segl nr, 1, 3 og 4 bevart, men skadet. Trykt i Jämtlands och Härjedalens diplomatarium I nr. 83.
Sp irituali in C hristo p atri. ac d omino. d omino Hemmingo diui na mis erac io ne ar chiep iscopo vp salensi. v estri humiles. agmund us p repo situs in liith iæmpcie petrus in *rødnø agmu ndus in sundum michael in brunflo tuwo in ffrøsø magnus in aas promptitudinem ffamulat us in om nibus debita m et p aratam cu m salute. [65 aar1351] Littera v estra ap erta venit ad nos in q ua mandast is nobis vob is responsa rescribi q ue ab exactore ac p op ulo t erre iæmpcie h aberemus. respondit ita exactor q uod pat rimoniu m reg is n on audebat dim itt ere nisi cu m consensu reg is et consulum regni norvegie q uia wlgus affirmabat q uod prius erat in ill is loc is locus placiti et p retorii q uam ecc lesie ffuer int constructe et q uia ex antiq ua consuetudine ffuerat neq uaq uam aliud volunt consentire n ec audent nisi habuerint ex rege sup er h oc litte ram specialem. misit aut em exactor litte ram ad d omin um regem n ostr um vna cu m consensu tocius communitat is iæmpcie et sigillo t erre pro huiusmodj responsis inquirendis. In Christo vigeat et valeat v estra pat ernitas Reu erenda. scriptu m in crastino thome canteriensis
Torstein, prest på Nannestad, vitner at Tord og hans hustru Ingerid solgte Gunnar Åstorsson 15 peningebol mindre enn 2 øresbol i Vestregarden i Vålaug i Bjørke sokn.
Utdrag skrevet av sokneprest Lars Widing 1732 som nr. 45 i kallsboka for Nannestad.
Brev af Torsten Præst paa Nannestad udgiven, som bevidner at Tord og Konen Hans Jngerj solte till Gunder Astorszen 15 peningeboel mindre end 2 Ørisboel i Westregaarden Wollunge i Biercke Sogn.
Arnbjørn Arnesson gir kvittering til Torkjell Erlendsson for 11/2 engelsk pund, som var betaling for den skrei Arne Håkonsson hadde skaffet Torkjell i Finnmark.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex pergam:,
og under teksten i parentes:
Copie af H r Schn:
(d. e.
Schnabels) copier.
[66 aar1351] 
/Th/at se etc: ek andbiorn arnasson vidergengher /th/ui, at /th/orkel ellensson lauk mer halft annad pund enskt for Skreid /th/a sem arne hakonarsson fek /th/orkell a fin nmarkinni. giort I *andunar garde a Seliu vokku dagh a tolffta are ok tuttugta Magnusar noreks suia ok Ska nna kongs.
Guttorm Gudbrandsson, lagmann i Oslo, Kolbjørn Torleivsson og Botolv Kanesson vitner at Peter Eiriksson, prost ved Mariakirken i Oslo, kjøpte 3 øresbol i Litle Greiverud i SkiFollo av Vidar, bonde på Greiverud, som hadde fått 3 pund korn av herr Peter og dermed full betaling. Jfr. nr. 84.
Original på pergament, tilhørte Chr. Lund, Oslo, 1956. Huller til 3 seglremmer. Trykt ved D. A. Seip i Maal og Minne 1927 s. 9.
Oll um mo nnum /th/ eim sem /th/ etta br ef sea ed er høyra, Senda gud/th/orm er gudbrandzss on , loghmad er j oslo, kolbiorn /th/ollæifss on ok botolfu er kanass on q. g. ok sina, ku nnight gerande at m er varom j setstofuonne j kanzelers gardinu m j oslo mariu messo dagh j langufastu a fimta are ok xxx ta Rikis vars v yrduleghs h erra Magnusar me/ edd/ gu/edd/s na/edd/ Noregs swyia ok skane kono ngs, ok høyrd um aa at h erra pet er eirikss on p rofuast er at marik irkiu j oslo køypti af vidare bonda a græifuarudi /th/riggia aura boll jar/edd/a j litla greifuarudi er ligg er j skei/edd/s bygd a follo, m e/ edd/ myllnonne ok skoghum ok allum adr um lutum ok lu nnin ndom vten gar/edd/z ok jnnan sem till /th/ eirra jor/edd/ ligg er e/edd/ er leghit hefu er fra forno ok nyiu frealsa ok heimola f irir hu erium manne. vid ergek ok /th/a ad ernæmfd er vidar j handabande /th/ eirra at /th/a sem h erra pet er f yrnemfd er hafde loket h anum /th/riu pund korns, /th/a haf/edd/e h an vpboret øfsta pæ nningh ok førsta ok alla /th/ar j millum fir ir ad ernemft /th/(r)iggia aur a boll. till sannynda her vm settom v er vor jnsigli fir ir /th/etta br ef er gort var j stad deghi ok ar e sem fyr seghir
Bref vm triggiæ au raboll j litla græifua rudi er ligg er j skæidsokn a follo.
[67 aar1354] 
Kong Magnus utnevner Pål Knutsson til høvedsmann på knarren, som skal seile til Grønland, og gir ham fullmakt til å velge seg mannskap.
Utdrag i Gl. kgl. saml. 2432,4to i Det Kongelige Bibliotek, København. - Avskrift av dette utdraget i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Trykt i Grønlands Historiske Mindesmærker III s. 121-122.
Konning Magnus Breff.
En Vdskrifft aff Konning Magni befallnings breff Powell knudszøn paa Anarm giffuitt att Seigle till Grønland. Magnus med gudsz naade Norgisz Suerigis oc Skone Konning Sender Alle mend som dette breff See eller høre gudsz hellsze oc sind, Wi ville Att i Wide Att i haffuer tagett alle de mend som i *kaaren Ville fare aff Alle huad heller de ere neffnde eller ey neffnde, mine handgange mend eller Andre mendsz Suendt och Aff Andre mendtz der j faa till osz att førre der med Som Powell knudszen som høffuitzmand skall Vere paa *kaaren, fuld befalling Att neffne de mend i *kaaren som hannom tycker best thillfallden Vere, baade thill Mestermend og Suenne, Bede wi Att de Annamme denne Vor befaling *rett god willie for Sagen, att Wi giøre dett i heder thill gud Och for Vor Siells och forelldre skyld Som Vdi grønland haffuer Christendom och Ophold thill denne dag oc Vill end ey lade nederfalle om Vore dage, Wider det i Sandingen, Att huilchen som denne Vor befaling bryder, skall faa Vor sande Wblyhed, oc der paa Suare os fuld breffue brodt. Giordt y Bergen Maendagen effter Simonis och Iudæ dag paa Siette Aar och XXX Wore Rigis herrer her Ormer Østernis wor drottsetter Vdi Norge Jnseylende.
Finn Sigurdsson og Jon Grøstad vitner at VidarGreiverud, Torstein Karlsson, hans måg, og Åsa Vidarsdotter solgte 2 øresbol i det vestligste Greiverud i SkiFollo til herr Peter, prost ved Mariakirken i Oslo, og at de hadde fått full betaling, videre at Vidar erkjente å ha fått 3 pund korn av herr Peter for Litle Greiverud. Jfr. nr. 82.
Original på pergament, tilhørte Chr. Lund, Oslo, 1956. 1 seglrem og huller til seglrem nr. 2 og 3. Trykt ved D. A. Seip (dat. 14 juli 1355) i Maal og Minne 1927 s. 10. [68 aar1354] 
Oll um mo nnum /th/ eim sem /th/ etta br ef sea ed er høyra, Senda finner sighurdarss on ok jon aa grødasta/edd/(u)m Q. g. ok sina ku nnight gerande at mit varom a nese j skei/edd/s bygd a follo tyrsdagh en nesta eft ir thomas messo a setta ar e ok xxx ta Rikis okars v yrdulegs h erra magnusar m e/ edd/ g u/ edd/ s na/edd/ noregs swyia ok scane kon ongs ok saam handarband /th/ eirra h erra peet(er)z p rofasta at marik irkiu j oslo ok vi/edd/ars a greifuaru/edd/i ok /th/ostæins karlssonar maghs h ans ok aaso vidars dottor. veitto /th/æir /th/a vi/edd/ ergangu vi/edd/ar ok /th/ostein ad ernemfd er, at /th/eir hafdu seelt f yrnæmfdom h erra petre tuæggia aur a boll jar/edd/a j vestasta greifuaru/edd/i, er ligg er j skæi/edd/s bygd a follo m e/ edd/ allu m lutum ok lu nnendom /th/ eim sem /th/ar eighu till at liggia ok leghit hafua fra forno ok nyiu vten gar/edd/s ok jnnan, frealst ok akiærslulaust f irir huarium manne, ok at /th/æir haf/edd/u vpboret førsta p eningh ok øfsta ok alla /th/ar j millum f irir f yrnemft tuæggia aur a boll eft ir /th/ui sem kaup /th/ eirra var. swa væitti ok oftnæmd er vi/edd/ar /th/a vid ergangu, at h an haf/edd/e vpboret m e/ edd/ fulnade /th/au /th/ryu p und korns sem ad ernemfd er h erra pet er haf/edd/e wtfæst h anum f irir litla græifuaru/edd/ eft ir /th/ui sem kaups br ef /th/ eirra vattar /th/ar vm. sam/th/ykte ok f yr næmfd aasa m e/ edd/ fullu handarbande /th/essare /th/ eirra f ramfær/edd/. till sannynda h er vm settom mit okkor jnsigli f irir /th/ etta br ef er gort var a deghe ok ar e sem fyr seghir
...l itere de Grundarudi
Biskop Sigfrids indulgensbrev for St. Johannes døpers kirke på Nannestad ( Nannestad hovedkirke).
Avskrift fra 1819 av F. Bierch, prest i Nannestad; nr. 62 i kallsboka for Nannestad.
Universis Sanctæ hujus Ecclesiæ filiis præsentes litteras visuris vel audituris precatur Sigfridus Dei grati/^a/ Episcopus Osloensis in Domino Salutem: Qvoniam vota fidelium maxime ad Divini cultus ampliationem ac animarum remedium sint prius exhortationibus ac indulgentiarum favoribus excitanda, Nos de Omnipotentis Dei [69 aar1355] Veni/^a/ Apostolorum ejus Sanctorum Petri et Pauli auctoritate ac Sancti Halvardi Martyris meritis et operibus confisi, omnibus veluti peccatoribus et confessoribus , qvi Ecclesiam Sanctissimam Johannis Baptistæ de Nannestada meæ Dioeceseos in festis singulis et in dedicatione ipsius Ecclesiæ, ac in diebus seqventibus, sc: Nativitatis Domini, Circumcisionis Epiphaniæ, Paschatis, Ascensionis, Pentecostes, Trinitatis, Laurentii, Michaelis et Omnium Sanctorum nec non in singulis Solemnitatibus beatissimæ Mariæ Virginis, ac in utroq ue festo Sanctæ Crucis et beati Olavi, causa devotionis visitaverint annuatim, et qvi Ecclesiæ eidem manus porrexerint adjutrices XL dies de mulctis et poenis in Domino relaxamus, et omnes indulgentias ipsi Ecclesiæ concessas per Coepiscopos nostros de Regno Norvegiæ, qvantum /`a/ Deo possumus per præsentes ratificamus. Datum apud Ecclesiam Asloæ sub sigillo nostro Anno Domini M: CCC. qvinqvagesimo qvinto XXVIII die mensis Martij.
2 menn kunngjør at Gunnar Erlendsson og Jartrud Pålsdotter gav Jartrud Fridreksdotter 2 kyrleier i BrandvalVågå. Jfr. nr. 87.
Original på pergament, tilhørte Syver Garmo, Lom, 1956. Huller til 2 seglremmer. Første seglrem henger ved. - Utdrag med G. Schønings hånd i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Referat i G. Schøning: Reise gjennem Gudbrandsdalen 1755 (Hamar 1926) s. 68.
Oll um mo nnum /th/ æim sæm /th/ ettæ br ef sea ed er høyra Sendæ stæini /th/orstæinss on ok siughurd er niculass on Q. g. ok sinæ. /th/ et see yd er ku nnight at mit warom j syddra sonbu er lighg er aa wagha a /th/orstdaghgen nesta ept ir trinitatis møsso a sextande are ok x:x r[i]kis okkars wyrdulighs h erræ maghnusær m ed guds naad norex syæ ok skanæ kon onghs, saom ok høyrdum a er gu nnær erlenss on ok iard/th/rud palls dotter tokko j ho nd iard/th/rudar fridighs dottor ok gauo henne ii kualæighu iarddar j branduale er lighg er a wagha till allræ æighu frialsæ ok hæimollæ f irir huærium ma nne ok a ganghu lausæ m ed all um /th/ æim tillæghom sæm till hafua legit fra forno ok nyu wttand ghars ok innan. ok f irir sanyndæ saker settom m(i)t [70 aar1355] okkor *incliiglii f irir /th/ etta br ef er gort war a deghi ok are sæm fyr seghir
3 menn kunngjør vitnemål avgjtt 4. juni 1355 av 2 personer om at Jon Gjerde 2. juni samme år gav Olav Jonsson ombud til å kjøpe 2 kyrleier i Brandval i HjordalenVågå, og at Olav Jonsson 4. juni samme år kjøpte denne jorda av Torstein Håvardsson og hans hustru Jartrud Fridreksdotter, som fikk full betaling. Jfr. nr. 86.
Original på pergament, tilhørte Syver Garmo, Lom, 1956. Huller til 4 seglremmer. 1. og 3. seglrem henger ved. - Utdrag med G. Schønings hånd i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Referat i G. Schøning: Reise gjennem Gudbrandsdalen 1775 (Hamar 1926) s. 68.
Oll um mo nnum /th/ æim sæm /th/ etta br ef sia adæ høyra send er gunn ar erlenzs on sigurd er nikulass on ok stæini /th/orstæinss on q. g. ok sinæ. m er viliu m yd er kunnikt gera at m er varom a k irk iu velli a vagha a /th/orsdagh en nestæ eft ir t rinitat is messo a xvi are ok xx ta rik is vars vyrdulæghs h erra magn us m ed gud es nad noræghs syæ ok skanæ k onongs. saom ok høyrdom a er /th/æir baro vitni gunn ar skaræ ok lafranz sigurd ars on. at /th/æir varo a audstræimi j hiordalæ er ligg er a vagha. a tyrsdagh en nestæ eft ir t rinitat is messo a /th/i sama are at ion g erddæ fæk olafuæ ionss yni sit fult vmbod ok loghlegt m ed handæbandæ. a kaupa .ii. kualæighu iærdar i brandualæ j hiordalæ er ligg er a vagha. varom m er j sydræ sunbu er ligg er a vagha a /th/orsdagh en nestæ eft ir t rinitat is messo a /th/i sama are. saom ok høyrdu m a. at /th/au heldo hondom sama n olafu er ionss on j vmbode ions g erddæ ok /th/orstæin hauardz s on ok iærd/th/rud fridix dott er kona h ans. køypti /th/a fyrne mfd er olafu er af */th/orstæiniad erne mfdo m/th/a sama .ii. kualæighu fyrne mfdæ j brandualæ f irir viii stikkur klædæs .iiii. stikkur klædæs .vi. stikkur m ed dommudyk .i. ku gildu o k tøkæ .v. aln er ok .xx. skuldgengt vadmals xiiii mele frio korns. a sua lokno. /th/a er loket fyrsta peni nga ok sidæztæ ok allæ /th/ er j millu m f irir ii kualæighu iærdar j fyrnæ mfdæ brandualæ. *friasædæ /th/a /th/orstæin oftne mfd er ionæ g erddæ ok h ans erfi ngiu m /th/a iord frialsæ ok hæimolæ f irir huæriu m manne vtta n gardz ok [71 aar1355] inna n ok allæ tillegho sem /th/ er hæfu er leghet at forno ok nyu. til sannyndæ sak er her vm sættæ m er vor insigli f irir /th/ etta br ef er gort var a deghi ok are sem fyr seghir. valete i n christo
Lodve Eiriksson kvitterer for å ha mottatt full betaling av Skorung Arnbjørnsson for 1 øresbol i " Barkegarden" i Hjelvika i Straums åttung (i Romsdalen). Jfr. nr. 101.
Avskrift av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Barkagaard i Hialmau(ii)kum. Ex transcripto. 1355.
- Viktigere varianter fra en annen avskrift, med G. Thorkelins hånd, sammesteds er angitt i merknadene. Ovenfor teksten tilføyd av Thorkelin:
Ex charta veteri Apographa.
Thett se ollum godum Mannom kunnigt Att ek Loduir Eiriksonnr Widergenger Thi mett tesso minu breffue, att ek heffuir Wpboritt heilann Penningh ok halffuann fur Øyrisboll Jardar thatt Sem ek seldj Skørenge Anbiærnar søne och ligger i Barka gardenum i hialmuikun och i Straumsz attonge till alda Odals och effuelegrar eignar hannum och hansz erffuingum effter ham, och thesom Mannum hia Verande Arna ellingson et siugurder eiriksonn, och thiill Sannynda herum settu theyr sin insigli mett minu insigli fir thetta breff er gort War i Loffteno i Testagaarde i Widøy a Tyszdagenn nesta efftir Peterszmøsze Vm szumarett a xvi Are och xx rikis Wardsz Wyrduligr Herra Manuszar mett Guds nade Noregsz, Syia och Skana ko nnungz.
3 menn vitner at Kjetil Torgilsson solgte Trydrek Guttormsson 5 øresbol i Vestregarden i Mellom-Egge i BrandbuHadeland og hadde fått full betaling.
Original på pergament fra dødsboet etter Astrid Støren, Brandbu, 1950. 3 segl. Trykt med faksimile ved S. Kolsrud i "Hadeland" 1951 nr. 48. [72 aar1355] 
Oll um mo nnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sia æd ær høyræ sendir sigurd ær asbiornæs on harald ær æiuind ærs on ok nichulas aslæs on Q. G. ok sinæ ku nnikth gera nde at a setæ are ok xxx ta rik is vars v yrdilegs h erræ magnus ær m ed gudes nad norex suiæ ok skanæ kono nghs varo m mer a granaruelli daghen ept ir/th/ridiæ vakudagh /th/ui j hia ær /th/æir heldo ho ndo m sama n af æinnj halfw /th/ryrek ær gud/th/orms s on æn af a nnære halfw kietill /th/orgiulss on. væiti /th/a fyrnæmd ær kietill vid ærga ngu at h an hafde fyrstæ peningh ok øpstæ ok allæ /th/ær j millum fir ir v auræ boll iærd ær j vest ærgardenom a medaleggiu er ligær j b randæbu a hadhalande. sem h an hafde sælt fyrnæ mdom /th/rydreke m ed ollum lunyndum frialst ok hæimolt fir ir huarium ma nne, til sanyndæ settum mer vor jnsigli fir ir/th/ettæ bref ær gort var a fyrstæ are rik is vars v yrdileghs h erræ hakonær norex kono nghs
Sira Sigurd Helgesson erkjenner at han har mottatt hele sin og sin søster Sigrids fars- og morsarv av Arne Ormsson og hans hustru Gudrun, som hadde hatt hånd om den.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: Perg: Extr:.
Referat i G. Schøning: Reise gjennem Gudbrandsdalen 1775 (Hamar 1926) s. 185.
Bref at aa rockæimi I gausdale aa xvi are ok xx rikis Magnusar Nor egs, S uia ok Sk ana k onungs tilstod Siræ Sigurdr hællghæsun at han hafdæ allæn sin fadurarf ok modorarf ok Sigridh ær systur sinni af arnæ ormsyni ok gudrunu husfrøyiu h ans, /th/ æn er I /th/æirræ gard hafwir komett vaaro.
2 menn kunngjør vitnesbyrd av 2 vitner om at LodenAlm hadde stevnt GudbrandBy ti netters stevning til Bjørnstad for å høre vitner på at ToreAlm hadde kjøpt 31/2 halvseldebol i Synste Bjørnstad av Eirik Musk[73 aar1357]  Myrstad, som hadde fått full betaling, men at Gudbrand ikke møtte. Loden lot da føre fram 2 andre vitner på denne handelen.
Avskrift fra 18. h.å., tilhørte Gudrun Slette, Heidal, 1959. - Hos samme eier også en normalisert avskrift med Gregers Fougner Lundh´s hånd, som synes bero på denne avskriften.
Ollum *mon dem som detta bref Sea *odr høyra sende Erlender Øisteinsszen og toroder a Bierku qvidie guds og sine, kunnickt gerande at mir varum at Biørnestadu J hogs sokn a dochne Laugerdagen neste fyr kyndyls messze a fyrsta are rikis okarsz wyrduleg herre her hakonar kunings, toko mir vitnj um som bar waldiulfu Sigurderson og gulbrander doralde son at Lodhen a alme stemdj gudbrande a Bøe til nate stemnu til biørnestader at Lydhe der vatum sinu um Jord, da er dorer a alme hafde kyft af eirikj musk a mylstadu, kvade da fyr nembdu Lodhen og krafde fyrnems gudbrands a Bøe han Eller hans umbodes mans, en gulbrandr kom da ikkj, Let da oft *memder Loden gange fram annur 2 manne vithnj dau er sua eite Sigurd dorgarson og Pall broder hans og Svoro a Bok at deir varo hia sa ok høyrdu a at deir heldo hondom saman fyrnemder dorer a alme og eiriker a mylstadu. vidr gik da der oft *memder Eiriker at han hafdhj fyr teikit fyrste Pæning og øfste og alle der i myllu fyr halft fiordho hæfsældubol Jorder i synste Biørnestadu af dorere a alme, til sans vittnis/l-/s/-l/ burder settom mir okor Jnsiglj fyr dette bref er giort var a duj are ok time som fyr *seigur.
Grunde Gunnarsson erkjenner at han med sin hustru Jorunns samtykke har solgt Torleiv Reidarsson 31/2 månedsmatsleier i Narvik i Søndeled sokn for 9 merker og har fått full betaling.
Avskrift fra 18. h.å. i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd med samme hånd i høyre marg:
Orig: membr. hos Viborg Landsting. 1357 ,
og under teksten:
Sigilla absunt.
That se ollum Monnum kunnikt, at ek Grunde Gunnarsun vider kennest met thesso minu Brefwe, at ek hefvir sellt Tholleifwe Räiddhars syni met hia yrdhe ok handha bandhe Joronnar Kono [74 aar1357] minnar halfs fiordha Mamataleighu Jardhar i Narawik sem lighar i Sundhaleidis Sokn fyrir niu Merkar, met ollum theim Lunendhum, sem till lighar ok leghiit hefwir fra forno ok nyu ottan Garzs ok innan, Vider kendest ok /l-/fyrneft/-l/ fyr nefndhar Grundhe Gunnars sun, at han heifwir wp boret ok in till sin tekit hwer peningh heillan ok halfwan af optnefndhum Tholleifwe Räidharssyni fyrir fyrnefndha Jord, eptir thvi sem i Kaup theira kom, Borghadhe ok thratnefdhar Grunde optnefndhom Tholleifwe Räidharssyni fulla Jorena ok frialsa fyrir ser ok sinum Orfwm till æwenleghar eignar i hia werandhe Marteine Oflazsyni ok Eillifwe Thordher syni, ok till sanendha her wm settum mer okor Jnsighllii met Grundha Jnsighllii fyrir thetta Bref, en gort war aa Hollte a Tysdaghen nesta fyrir Klemezs messo, a III. Are Rikis mins vyrduleghs Herra Herra Hakonar met Guds Naad Norex ok Swia Rikis Kun ngs.
Olav Torleivsson selger Arne Hallgrimsson 61/2 månedsmatsbol i Råom i Kvisla i Hols sokn (i Hallingdal).
Utdrag i dom av 8. april 1592 på papir i Riksarkivet.
- - Saa frem lagde hand eit gammelt Permebreff met hele Insigler daterit Pals messo dag tredie aare Hakonar Konnings, som indeholder, at Olaffuer Tolleffsøn haffuer selt Arna Halgrimsøn halfft seannde manodarmataboll y Rodonom er ligger y Huislene y Hols sogn, -
3 menn vitner at "Lauk" Torkjellsson solgte 4 øresbol jord i Fron sokn i Gudbrandsdalen.
Oversettelse i Riksarkivet (Localia, Sandeherred), utført år 1810 etter original på pergament av skoleholder i Stokke Ole Olsen Bjørnerøed.
Allum Manum Teim sæim theise Breff sea læsze eller høyre læse sender Tarald Ormsen Herlog arnesen og Thore Gulechsen sine Kunikt gerande at paa Tisdagen Næst for Fruemese 3d Aare Riges Vores Værdelige Herre Herre Hakken med Guds Naade Norges [75 aar1358] Konge var mig i Øyres garde i Opsloe saae og hørte paa at *Lauk Torkelsen solgte fornevnte 4re Aureboel Iorder der liger i Froen Sogn i Guldbransdahlen fritt og hjemlet for hver Man Angerløst met Allum Luttom og Lundom som tilliget haver fra fordum til nu uttan Gards og inan, til *Samende herum Sætter Ieg mit Eget (Okkor) Indsigli ther Gjort var Dag og Aar som for sagt.
Kong Håkon stadfester privilegiebrev for almuen i Sandsvær gitt av kong Håkon V (trykt i Norges gamle Love 1 III s. 69-70). Jfr. nr. 118, 170, 702 og 927.
Avskrift på papir (etter eldre avskrift) i Riksarkivet fra ca. 1700. - En annen avskrift sammesteds (b) i kanselliinnlegg av 4. juli 1710. Her tilføyd med samme hånd under avskriften:
(L:S:)
og
Rigtig Copie Effter Originalen og fordanschet paa Neste Side Test r Lars Nielszen.
Hakon med guds miszgund Norges Konge Sender allom mand them Som thetta bref Ser Eller Hørre quede gud og Sina. af thj at almugen Vaar af Sands Verd kom til Vor J tunsberg ock thede os priviligia Bref Sin det Som Hakon Konongar, Frenden Vaar, godar *Sininger, Hæfvom them gifven ock Her er Ved fest dette Vort bref, Bade os at ther maatte Sine priviligier Nyttande Verra, thi Villom Veer at alle Mand Veti der for guds Skyld ock Sacker bøne Stader Vaar Kiere Moder Fru Blancka med guds Naade Norigis Suiar og Skaane drottning da Stad festom Veer med theszo Vaare Brefve det Samma priviligium Som Hakon Konong hafver *g dennem giffvet J Vorre lifs daga medt allom their greinnum ock articklom Som breffuit Sielfuer Vottar om Sig Jmedan ther Rønast os ock kronen J Retta thegn Skyldo, Jttem for biodom Veer Huariom Manne fyr Sagde Hakon Konongs Skipand , ock Vaara Stafestum fyr them at Hindra Eller thalma J Nochrum lut Nemma huar Som detta gierir Vilde Suare os aatta ørtuger og thretten marck J breffue brot, ock æffan at Setta Voris Sander u blidum. detta bref V ar giort J thuns berg a olafs Vehu Efftan fyre a thredie Are Richis Vors. Jnd Seylade os Siel Vand Hiaa Verrande,
[76 aar1359] 
Aslak Bolt og Harald Eiriksson vitner at Jon Klemetsson vedgikk at han skyldte Peter Eiriksson, prost ved Mariakirken i Oslo, 3 mark og lovde å betale dem før nestkommende Olavsmessedag (29. juli), og at herr Peter, om dette ikke ble betalt, skulle ha 2 øresbol og 15 peningebol i Grunderud i Gjulum sokn i Skaun i Borgarsyssel.
Original på pergament, tilhørte Chr. Lund, Oslo, 1956. Huller til 3 seglremmer. Trykt ved D. A. Seip (dat. 17. juli 1359) i Maal og Minne 1927 s. 12-13.
Oll um mo nnum /th/ eim sem /th/ etta br ef sea e/edd/r høyra. Senda aslaker bolter ok harald er Eirikss on Q. g. ok sina. ku nnight gerande at a botolfsuaku dagh a fior/edd/a are Rikis okars vyrdulegs h erra hakonar m e/edd/ g u/ edd/ s naa/edd/ Noregs k onungs varom mit a strætinu vid er skinæmin j oslo saam ok høyrd um aa at joon klæmitzs on hælt j hand h erra peters Eirikss onar p rofuasta aat marik irkiu j oslo ok kændizst at h an var skyldugh er at luka herra petre /th/rear m erk er p eninga ok at /th/ær skulu vera loknar j oslo f irir *olalfs uaku dagh førri nu nesta er køm er vten alt hind er ok mote mæle. Elligh er skal h erra pet er Eigha twæggia aura boll ok fimtan p eninga boll j grunduru/edd/i - er ligg er j gyr/edd/ini sokn j skaun j borghasyslu till alz afræ/edd/is m e/ edd/ allu m /th/ eim lu nnendom sem /th/ar liggia till ok leghit hafua fra forno ok nyu vten gar/edd/z ok jnnan frealst ok heimolt f irir hu eri um ma nne. ok till sannynda settom mit okkor jnsigli f irir /th/ etta br ef er gort var deghi ok are sem fyr seghir
Jon Pålsson, prest på Furnes, og Peter Greipsson vitner at hele NordregardenDoglo ble solgt til Andres Haraldsson for 60 haustkyrleier i forngilde penger. Brevutstederne takserte de betalingsmidlene som da ble framlagt. Jfr. nr. 98.
Utdrag fra original på pergament av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ditto,
som svarer til overskriften i nr. 33. Referat i G. Schøning: Reise gjennem Hedemarken 1775 (Hamar 1942) s. 25-26.
Bref af Ion paallsson, p rest er a furnese, pet er græifsson etc., at a fiordo are rikis h erra hakon, a doflo, blev solgt til andrese harallsson [77 aar1359] allen nordur garden a doflo for Sextighi haust kyrlagha ok /th/o j all um fongilldum penningh um. De bleve antagne til at mete de penge, som Andres lagde fram, I Seng er kledum o k i/l-/f/-l/ganghs kledvm atian kyrlogh, en j brendu sylfri eit Suerd ok ein iarn haat for fim kyrlogh, It em ein hest f(iri)r fighur kyrlogh, *f er med er kannede h an ser ok merkti fiorer kyr ok kyrlagh sauda a sama dæghi f(iri)r sex kyrlogh, It em /th/riu sald korns f(iri)r kyrlag ok tuau sald malz ok Sold miols en f(iri)r kyrlagh.
Bergsvein Nikulasson og Elin, hans hustru, kunngjør at de har fått 35 kyrleier i betaling av Andres Haraldsson for Nordre-gardenDoglo. Jfr. nr. 97.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: Perg: Extr:
Referat i G. Schøning: Reise gjennem Hedemarken 1775 (Hamar 1942) s. 26.
Bref at a fiordo are Rikis h erra hakon, a doflo, lyste berghsuæin nikulasson ok elin kona ha ns, at de hafde faaet af andrese haralzsyni h(a)lfuen fiorda tigh kyrlægha j iærd er værd f(iri)r nordr a garden a doflo.
Tord, prest på Olberg, og 3 andre menn vitner at Hallvard Tis og hans datter Gyrid erkjente å ha fått full betaling av Narve Rolvsson for den jorda de begge hadde eid i Vestregarden i Ringnes.
Avskrift i Norsk Historisk Kjeldeskrift-Institutt, Oslo, av Gregers Fougner Lundh. Under teksten har Lundh føyd til:
Pergament. 4 Sigiller: 1 og 4 tilstede, geistl ig og B um ærke i guult vox;
og i venstre marg på forsiden:
Ringnæs i Krydsherret (12). 2.
- I merknadene er angitt viktigere varianter fra en annen avskrift på samme sted, nr. XII i Ms. "N o 195", utført av islendingen Benedikt Grøndal i tiden 1786-1792. - Avskrift av denne siste avskriften i Riksarkivet.
Ollom monnom /th/æim sem /th/ettæ bref sia ed er høyræ sendir /Th/ord er prest er a Olbærghi Gunnuluer Audhunærson Iokiæ Gudh [78 aar1359] ulfson ok Hæmod er a Greini Q. G. ok sinæ. mer vilium yd er kunnikt gera at mer varom j Olbæ(r)gs kirkiu garde ok høyrdom a en /th/au veitti vid ergaungv Halvard er /Th/is ok Gyrid dottir hans at /th/au haufdhu af Naruæ Rolfsyni fyrstæ peinig ok øfstæ ok allæ /th/er j millium fyrir sva myklæ jord sem /th/au attu bædhe j Ringunese j vestræ gardhenom. firir sannyndæ skyld seittom mer vorr jnsigli firir /th/etta bref en gort var a svnnvdaghen nestæ firir ij postolæmesso vm hausten a v are rikis vars vyrdhulegs herræ Hakonar konongs.
Makeskiftebrev mellom Håvard, biskop i Hamar, og Arne Ormsson, som gav bispestolen i Hamar 9 øresbol i Gubbegarden og 1 øresbol og 15 peningebol i Ivar Rauds gard i Fosset (i Vestre Gausdal) mot å få 9 øresbol i Einstad i Follebu . Arne skal sikre bispestolen hjemmel på de nevnte 1 øresbol og 15 peningebol.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning under utdraget:
Oven i er brevet udskaaret i Tagger, i hvilke staae store tilliige udskaarne bogstave, med 2 de: imellem hver. Brevet er fæstet til næst ovenstaaende,
og i margen:
1359.
Referat i G. Schøning: Reise gjennem Gudbrandsdalen 1775 (Hamar 1926) s. 185.
Havardr b iskupr I hamre giorde jærdrskipti vidr arnæ ormsson. Denn ne gav Stadenum I hamre ix aur æ boll I gubbægarden. øyr is boll ok fimtæn pen ninghæ boll I ifuærs raudz garde I fossetum. han fik derimod ix aur æ boll I æinnstadum I foldabu. sua /th/o æn fyrnempt øyr is boll ok fimtan pen ninghæ boll værd er æi freælst /th/a skal arne frealsæ /th/(æ)t k(ir)kiune I hamre. Dat: fossetum.
Lodve Eiriksson kunngjør at han har solgt Skorung Arnbjørnsson 1/2 øresbol i Hjelvika (i Veøy) for 4 kyrlag og har fått full betaling. Jfr. nr. 88.
Avskrift med G. Thorkelins hånd i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Ovenfor teksten tilføyd med samme hånd:
Norge Ex charta Apographa,
og i venstre marg:
1350.
- I Langebeks Diplomatarium også en annen avskrift, skrevet med hånd g ( se innledningen) [79 aar1361] og med overskriften:
Norge Ex charta antiqua Archivi Regii Hialmvik i Thrundhiems Stift Romsdals Amt og fogderie Straums Otting.
- Viktigere avvik i denne siste avskriften er angitt i merknadene.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eder høyra sendir Loduir Æirksson Quediu Guds ok sina ek giører /th/at Kunnigt at ek hafuer sælt Skorunge Anbiarnarsyni *syni hallft oyris boll jarder i Hialmvikum mett ollum lunnendum till euenligrar eignar firer IIII Kyrløg ok ero /th/au allvæll loken, och thill sannenda her wm sættu Erikr Bardarson o(c)h sigurder Thorderson sin insigli firer thetta bref er giørt var Lougar daghen nest æpter Marteins møsso a. VI. are Hakonar Konongs.
2 menn vitner at Bjørn Sigmundsson og hans hustru Astrid Sigurdsdotter solgte Bergsvein Bårdsson 1 markebol i Ivarsdal i Fåberg sokn i Gudbrandsdalen og fikk full betaling.
Original på pergament i Riksarkivet. Meget vanskelig å lese. Huller til 2 seglremmer.
Oll um m onnum /th/ eim s em /th/ etta br ef seæ ed[ ær] Høyr[a] Sendæ andres arnstæinss on ok alfuær æifuindærs on Q. g. ok sin[æ]. yd ær gerom mit kun nikt at odensdaghen [nes]ta fir ir pals messo a setta are rikis okkars Wyurdulexs h erra hakonar m edær Gud is Naad noreghs kononghs varom mit J /th/orlaksg arde j oslo j sydraluta nom sam ok høyrdum a at /th/au heldo hondu m saman af æinni halfu berghsvæin bardærs on En af annæræ halfu biorn sigmundær son ok astrid sigurders dotter kon na h ans m ed ær /th/ui skilorde at [ad ærnemfd] biorn ok astrid sældo adær [nemfdom] bergsuæini mærk ær bol iærd ær J ifuærsdale sem liggær j fogaberghs sokn j gudbrand[zdale frialst ok] hæim[ol]t ok akiærolaust fir ir hueriu m man ne m ed ær oll um /th/ æim lutu m ok lunindu m sem till /th/æirær i[ærdær liggiæ ok le]ghet hefuir fra forno ok nyiu vttangardz, ok med ær alre /th/æirr i tilltalu sem vid ær [80 aar1361] [ . . . . . . . . . ]ort adrne mfda iord v[ . .]diedha sidan Er m[ . . . . Ca. 1 linje i brevet uleselig . . . . ]er /th/a fir ir [ok]ær at /th/au hafdu vpboret af oftne m[fd]u m berghsuæini fyrsta pe ningh ok øfsta ok allæ /th/er j millu m Eftir /th/ui sem j kaup /th/æira kom fir ir fyrne mft mærk ær bol j adærne mfdre jordu. ok till sanynda settom mit okkor insigli fir ir /th/ etta br ef Er gort var a deghi ok are sem fyrseghir.
b ref vm marka bol j guddbransdalom.
Ivarsdal Aggershus stift Oplands Amt Gudbrandsdal Faabergs sogn.
2 menn vitner at Gudrid Jonsdotter gav Andres Haraldsson fullmakt til å selge hennes part i den østligste garden i Lium i Bleiken sokn i Follebu og føre 21/2 kyrlag av det han fikk for jorda til Oslo til henne, mens han selv skulle ha resten for umaken. Jfr. nr. 107.
a. Avskrift i vidisse på pergament av 22. oktober 1361 i Riksarkivet ( nr. 107). - b. Avskrift nr 77 i Ms. 4 o nr. 255 i Universitetsbiblioteket, Oslo, utført 1771 etter originalen av daværende sokneprest til Fåberg Ole Irgens. - Utdrag med G. Schønings hånd i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Referat i G. Schøning; Reise gjennem Gudbrandsdalen 1775 (Hamar 1926) s. 173-174.
[81 aar1361] 
Oll um mo nnum /th/em, sem /th/(e)tta br ef sea edr høyra, sendæ Saxe /th/oress on ok Petær /th/orgæirss on Q. G. ok sina, ydr gero m mit kunikt, at a Laupars messo dagh a setta are rikis okkars wyrduleghs h erra Hakonar m ed Guds Naad Noreghs Kononghs varo m mit i Halvardzs Kirkkiu i Oslo, Sam ok høyrdu m a, at /th/a heldo handu m saman af æinu halfu Gudrid Jons dottr, en af an nare Andres Haraldss on m ed /th/vi skilorde, at fyrne mfd Gudrid fek adrne mfdu m Andrese sit fult ok logleght umbod at selia swa mykit, sem hon a i Øysstastæ gardenom (i) Hlid, sem ligg er i Bløykina Sokn i Foldabu, ok hena føra till Osloar halft /th/ridia Kørlagh af /th/vi, sem h an fær fir ir adrne mfda jord. En h an hafve /th/et sem mæir ra er fir ir sina mødo. Skall hon alt /th/et haldæ ok hafva, sem Andres ger er loglegha (i) /th/esso henar umbode at allu jæmfullu, sæm siolf hon. ok till sanyndæ setto m mit okkar insigle fir ir /th/ etta br ef, er gort var a deghi ok are, sem fyr seghir
Ommeldte Hlid er nu Lium, øysstastæ er østerste
-
Kong Håkon stadfester sine forgjengeres, først og fremst sin far kong Magnus´, vernebrev og privilegier for Lyse kloster. Jfr. nr. 71, DN VI nr. 534 og XVI nr. 289.
Avskrift av Arne Magnusson i Mscr. Barth. C, s. 512, i Universitetsbiblioteket, København. - En annen meget lik avskrift av Arne Magnusson sammesteds s. 515. Trykt i Johan Agerholt: Gamal brevskipnad I (Oslo 1929) s. 506. [82 aar1361] 
Hakon med guds nad Noregs konungr Sendir ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea edr høyra q. g. ok sina. Ver ok raad vart hughdum aat brefvom /th/eim sem vyrdulegher herrar vaarir forældrar konongar i Noreghe hafva gefvet stadinum hinnar heilaghrar møy Mariu guds modor ok klaustrinu i Lysa, herra Abota ok munkom i sama stad, eighnum /th/eirra godz ok varnade till verndar styrks ok frealses, ok af /th/vi at ver villium /th/au ubrigdelegha halda ok haldazst lata /th/a stadfestum ver /th/au ok einkanlegha bref fodurs vars herra Magnusar med guds naad Noregs Svyia ok Skane konongs. /th/au sem hann hefver gefvet klaustrinu ok her ero vidrfest /th/etta vart bref ok sealf vatta vm sik, fulkomlegha firir biodande hverium manne hveriar stettar edr tighundar sem hver/l-/r/-l/ er fyrnæmd bref edr privilegia ok /th/essa vara stadfesto at hindra edr talma i nokorum edr klaustrinu ok /th/ess varnade ok godz nokrar agaungor at veita vm fram logh ok rettyndi, nema hver sem /th/at gerir vili setta varre fulkomleghre reidi ok aa ofvan swara os fullu brefvabrott atta ørtoghom ok /th/rettan markum. Var /th/etta bref gort i biorghvin Jonsvakueftan aa setta are rikis vars, herra Peter Eiriksson Canceler vaar Insiglade oss sealfum hiaverandum.
2 manns vitnesbyrd om at på Elstad gav Bjørn Øysteinsson Bård Åsmundsson 1 markebol i Olstad, 6 mark og 6 kyr. Dersom Bård ikke fritt fikk beholde dette markebolet i Olstad, skulle han få 1 markebol i ReinshusFron. De vitnet også at Bjørn hadde vedgått dette på Bårds bryllupskveld på Steig.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Referat i G. Schøning: Reise gjennem Gudbrandsdalen 1775 (Hamar 1926) s. 135-136.
Brev at a gilldisvellinum heradstefnum bønum i ringhabu, a vj are hakonar, bleve førte ij mæns vidne, at a Ellistadum gav biorn estæinss on barde Asmundrss(yni) m erkerboll I Olfstadom vi m(er)ker oc vj kyr. dersom bardr ei blev frialst m(er)k(er)boll i *Olfstadum, skulde han vikæ j ræinshwsar a frone till m erkerbolls. [83 aar1361] ij vidnede endnu, at a Stheig havde biørn paa bards brullups kuelld tilstaaet dette. Vidnene bleve førte for Gudbrand anunderss on læenszmader, som med fleere har beseglet.
Kong Håkon forsikrer råd og borgermestre i Lübeck og de øvrige sjøsteder om at de avtalene som er gjort av svenske riksråder og sendemenn utsendt fra hans far eller ham selv, vil bli holdt, så sant de forbundne byer gir begge kongens riker den hjelp mot deres fiender som de har lovt.
Original på pergament i Archiv der Hansestadt Lübeck (Norvagica 52). Kongens segl henger ved. Trykt i Hanserecesse 1256-1430 I (1870) nr. 265; Urkundenbuch der Stadt Lübeck IV (1873) nr. 82; Sveriges Traktater II: 2 (1883) nr. 355; Diplomatarium Suecanum VIII (1953) nr. 6535; utdrag i Meklenburgisches Urkundenbuch XV (1890) s. 111. - Her gjengitt etter Urkundenbuch der Stadt Lübeck.
Haquinus, dei gracia Norwegie rex. Honorabilibus et prudentibus viris, dominis proconsulibus et consulibus ciuitatum Lubek et aliarum maritimarum, salutem et sinceram in domino caritatem. Dilectionibus vestris volumus esse notum, vt, quemadmodum consiliarij et ambaxiatores regni Swecie in legatione carissimi patris et domini nostri ac nostra emissi vobiscum placitauerant aut ex parte nostra promiserant, ita omnia debitum per exequcionem sorcientur effectum, dumtamen vos, sicut nullatenus dubitamus, contra emulos nostros et presertim, qui nobis ignorantibus patrimonium nostrum destruxerant et adhu destruere plus nituntur, nobis et vtrique regno auxilium feceritis, sicut predicti homines nostri et ambaxiatores vobiscum tractauerant, quia ex hoc dilectionibus vestris facturi sumus et facere volumus, quidquid iustum fuerit et auunculi nostri et amici speciales, domini comites *Holzstacie et Stormarie, Henricus et Nicolaus, vel eorum alter, nobis iniunxerint faciendum. Super quo ad fidem nostram et honorem firmum habeatis respectum. Et in illis, que dicti domini comites vel eorum alter ac homines [84 aar1361] nostri nostro nomine dixerint, ita secure faciatis, ac si vobis personaliter loqueremur. In domino feliciter valeatis et diu nobis per ipsos et cum ipsis effectiuum remittatis responsum. Scriptum Ludosie, die sanctorum Mauricij sociorumque eius.
Jon Pålsson, prest på Furnes, og Guttorm Pålsson utsteder vidisse av brev av 24. februar 1361 (nr. 103).
Original på pergament i Riksarkivet. 2 segl.
Oll um mo nnum /th/ æim sem /th/ etta b ref sea ed er høyra Senda jon paallss on p rest er afwrnese ok gud/th/ orm er paallss on q. g. ok sina. /th/ ett se yd er ku nnught att m it bad er sam ok jf uirlasom (bref) m ed hæilu m jnsighlu m ok vskaddu m ok sua vattændæ ord j fra orde se m hær fyllghir [Her følger brev nr. 103.] sakar sannynda sett um m it okar insighli f irir /th/ etta t ranskrift um e r gort var a friadagh en /th/ æn nesta f irir simonis et iude a sianda are rikis okars wyrduleghs h erra h erra hakon m ed gud es nad Noreghs kononghs.
lidz Breff i follebo i gusdal.
3 menn vitner at Andres Haraldsson erkjente å ha mottatt full betaling av Bjarne Arnesson for 12 øresbol i synste garden i Lium i Follebu, som Andres hadde solgt ham. Jfr. nr. 103.
Original på pergament, tilhørte i 1924 fru Alfhild Middelfart-Bjørneby, Lillehammer. 3 seglremmer. Segl nr. 2 og 3 (skadd) henger ved. Teksten gjengitt etter fotografi.
[Ollom] mo nnom /th/ æim sem /th/ etta br ef sea ed ar høyra senda halfuard ar [ . . . ]ess on /th/orer /th/orgilss on ok estein iorundas on Q. g. ok sina. mer vi[li]um yd ar k un nught g era at a vii are Rik is vars virdulegs h erra hakonar m ed gudz nad norex k onungs. a tuæghia appostola messa æftan vm hausten. varom mer J lande er lighar J foldabu saam ok høyrd um aa er /th/ æir heldo hondo m somon andres haralss on ok biærne arnas on. vid argek /th/a fyrn æmd ar and res at han hafde alla verdaura af adarnæfdom biærna f yrsta pe nnegh ok sidusta ok alla /th/ er J millu m æft ir /th/i sem J kaup /th/ æir a kom f irir xii aura boll iærdar J synsta gardeno m J lid um er ligh ar J foldæbu [85 aar1361] sem optnæmfd ar and res hafde sælt biærna frialst ok hæimolt f irir huariu m manne m ed oll om lu nnendo m sem till hafua leghet at nyu ok forno. til sa nnyndæ h er vm settom mer voor insigli fir ir /th/ etta br ef er gort var deghi ok are sem f yr seghir
Guttorm Gudbrandsson, lagmann i Oslo, og 2 andre menn vitner at Tore Aslaksson solgte (kansleren) Peter Eiriksson 1 fornt øresbol i Grunderud i Gjulum sokn i Skaun i Borgarsyssel, hvilket var 1/4 av jorda, og hadde fått full betaling. Tore bygslet samtidig dette forne øresbol, som nå ble regnet for 2 øresbol, for 3 år mot en årlig avgift på 1 spann smør, samme avgift som Tore før hadde betalt for bygsel av det annet stykke på 2 øresbol, som herr Peter eide i Grunderud. Jfr. nr. 226 og DN IV nr. 632.
Original på pergament, tilhørte Chr. Lund, Oslo, 1956. Huller til 4 seglremmer. Rem nr. 2 og 4 henger ved. Om rem nr. 4 jfr. nr. 115 her nedenfor. Trykt ved D. A. Seip i Maal og Minne 1927 s. 16; faksimile s. 17.
Oll um mo nnum /th/ eim sem /th/ etta br ef sea e/edd/r høyra Senda gud/th/orm r gudbrandzs on loghman j oslo /th/orkiæl j knutzgar/edd/e ok haral/edd/r eirikss on Q. gu/edd/s ok sina. Mer gerom y/edd/r ku nnight a(t) m er varom j Canceles gar/edd/inu m j oslo o/edd/insdaghin nesta ept ir andresmesso a seaunda are Rikis vars v yrdulegs h erra hakonar m e/edd/r gu/edd/s naa/edd/ noregs k onungs, ok høyrdom a at /th/orer aslakss on vi/edd/rgik at h an haf/edd/e sælt h erra petre Eirikss yni øyr ebol jardar fornt j grunduru/edd/i er ligg er j gir/edd/ini sokn j skaun j borgha syslu er /th/ at fiordungg rin j jor/edd/inni me/edd/r oll um lu nnendom vten gar/edd/z ok jnnan frealst ok heimolt f irir hu eri um manne, ok at h an hafde vpboret af h erra petre førsta p eningh ok øfsta ok alla /th/ar j millu m ept ir /th/ui sem j kaup /th/ eirra kom, tok ok /th/a a/edd/rnæ mf/edd/r /th/orer af h erra petre f yrnæmft øyr e bool fornt sem nu kallazst tvæggia aur a boll aat byggingh vm iii aar f irir span smers a hu eriu are ept ir /th/y sem h an hefu er loket h erra petre f irir /th/ at annat ii aur a bolet er h an eigh er j f yrmfdre jord gru nduru/edd/i. ok till sannynda settom m er voor jnsigli f irir /th/ etta br ef er gort var j oslo deghi tima ok are a/edd/rnæ mfdum
h alfrar m arka bol j grunduru/edd/e
[86 aar1362] 
Torgils Torbjørnsson sender, på vegne av Kjetil Vigleiksson, melding til kong Håkon om vitnesbyrd, avlagt av 2 menn på Ingulstveitstinget (i Lårdal), om tilgangen da Grjotgard Vetterlidesson 24. august året før drepte Ståle Tjodolvsson, og søknad om landsvist for drapsmannen. Jfr. DN II nr. 372.
Avskrift, fra 19. h.å. (?), i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. I øvre marg tilføyd:
Meddeelt af det Kongl. nordiske Oldskriftselskab, 1834;
i høyre marg:
Ingulstvedt i 1306;
under teksten i parentes:
Der har været eet Segl, men dette er borte.
Vyrdulighom sinum herra Hakone meth gud es naad noregx konungr sender Thorgyls Thorbiannar s on i Umbode kætiuls viglæiks Sunar Q: Guds ok sina skylduligha ok audmiuka Thenesto. yder minn herre gerer æk kunnict at æftir bode ydru ok breffue tha var æk a I nghulsthuæitethingi a oskodins dag a sjaunda are rikis ydars tok æk proff griotgards vætalidasunar sæm af tok stala tjolffs s on uforsynium. tok æk tvæiggia manna vitni thæira er sua hæita hælghi anbiarna s on ok thollæiver kætiuls S on ok sua suoro a bok at stale tholfs S on kom hæim till thæirra brødra gærmundr ok griotgarde vætalidasuna ok sagde sua vill ragnilda haffua ingibiorghu stjugdottor sinna tha skall hon haffua hæna huart en thu vilt gærmundr eder æighi. en ragnilda suarade thæt skall han gera sæm hann vill. gæk tha gærmunder hæim till griotgarder brodær sins ok stale æftir honom ok haffde oxsi n ok buklara i hende ser. ok huart en gærmunder gæk tha gæk æ stale æftir honom ok ræidi oxsina aftar ok fram. hio o tha adernæmder griotgarder till stala æit hog i hafudit sua at thær *ah doo hann ok lifdi vider fimvikur. tok æk viglysingar vitni thærra en sua hæita hælghi anbiarna s on ok tholleiver kætiuls s on ok sua suoro a bok at griotgarder Lysti vighi a sik samdøghars sæm madaren var dauder. varu thætta viig vunnid vm bartholomæus messo nu en var vttan hæim frid ok alla gridhastade vttan hæima at griotgards logligha arfuin. thæs en dauda fyrst(n)æmdom. være nu oftnæmder griotgarder thurfuande guds miskunnar ok ydara nada minn herre vm Landsvisthna. ok till sannynda fæk æk æighi sannare proff a thesso male sætti æk mit insigli for thetta breff en gort var a dæigi ok are sæm fyr sæighir.
[87 aar1362] 
Kong Magnus skjenker Rane Eivindsson og hans arvinger gardene Snekkestad i Våle sokn, med holmen Langøya, og Østby i Tjølling sokn i Vestfold til lønn for hans tjenester mot kongen, særlig ved oppføring av kongens hus i Tunsberg, og tar Rane i sitt vern. Innseglet også av dronning Blanca og kong Håkon.
I vidisse av 23. mars 1436 (nr. 354). Trykt i P. F. Suhm: Historie af Danmark XIII (Kjøbenhavn 1826) s. 844-845, og i Diplomatarium Suecanum VIII (1953) nr. 6599.
6 lagrettemenn fra Ringerike og 6 lagrettemenn fra Hadeland fastsetter på grunnlag av 5 manns vitneprov grensene mellom skogteigene til Olav Berger fra Jevnaker på den ene side og HåkonEgge i Ullerål og ØysteinMarigard på den annen side.
Avskrift i rettsakt vedkommende Hadelands allmenning av 17. september 1755 i Statsarkivet, Hamar. I rettsakten, fol. 52 a, opplyst at originalen var skrevet på pergament.
Allum Mannum tem Som tete bref see eller høyra sender Asigierrer Joensen, Elling Tordmødersen, Agrim Kittelszen, Olauer Tormødersen, Biørne Aslachsen, och Guttorm Hackesen, Laugretommænder a Ringerikia, Trander Asgotsen, Pal Dyrrisen, Anders Helgesen, Olauer Palsen, Øysten Anundsen, och Tordare Knudsen *Togrettomb mænder A Hadelande Qvidie Guds och sine, mer giørombyder Kunigt at mer Warom mellom Eigie ligiande i Vlder Aal i Nordrof Sockon A Ringaricha och Berger Som liger (i) Iamaker Sochen a Hadelande Bothsocko Weikan Anno Domini M:C:C:C:L: Xij hørdom mer och Saughom at tem Tochom hondom Saman Ollauer Bærgierr af æjne halfue, och hackon A Eiggie och øysten A Maeregaard af andre Halfua Vnder Tue schyllord at Tem Schulda det alt holde och Hafua Sommer 12 xij Mender giordom tem imellom, om Ende Merchion och deele mehlan schoughom Teyra, Ein Var Fram Kallade 5 schiellichun Oldugom prov som Laugligar Stefnder Woromb, Som saa Hetter Olauer Tordersen, Keithiel Heilgumsen, Gyrey hakono datter, Biergiat Olauer dather och Angierd Koldbiøren datter, och Suorom A bog Meder *Fultem æide: adtschiellige Einde mærcker i mellem Berger och *Piggie, ere i Sydre *Eindim i Aastrioko som kaldast Høygioste, oc i Furu Kammen och i Reiste Stene som Nefnes Eigio Stæien, Tædan och i Wlfue Myrom, Vr [89 aar1362] myrom A langer dalrabin, Thædan och i bæcken som flyter Vr Butchue Kiene i Syndre Ossze A Kienne och I dalen som *Vennas Grafnere dahlen, desszo deele merchio gingio meer och Saugumb, och dømda meer effter prouf at Teta Einde mer Kye skal stande Akere løesz A badom Sidare bergire, meder Kringla och Kringla Maden A nordsiden, en Eggie, Morye gart A Sydra Sidone, for Sannanda Sa Kar Hinghom mer okorsz Indzeiglie for Tetha bref, Som giort Var A for Sadom are stad och Tima som foresiger
Kong Magnus gir Skjeldolv (Botolvsson) i Månsta og hans arvinger garden Kungsnäs i Näs socken (i Jämtland) mot en (årlig) avgift på 6 gode hermelinsskinn.
I oversettelse av 31. juli 1601 i D. Kanc., Skåp 15, pk. 130, i Riksarkivet, Oslo. Ifølge opplysning av oversetteren, lagmannen Henrik Jørgenssøn, var originalen sammenfestet med originalene til brev nr. 116, 143 og 163. Jfr. disse. Trykt i Jämtlands läns fornminnesförenings tidskrift VII (Östersund 1918-1921), i Jämtlands och Härjedalens diplomatarium I nr. 92 og i Diplomatarium Suecanum VIII nr. 6665.
Wij Magnus, medt Gudts naade konning er offuer Suerrig, Norge och Skone, kundgiørre th et for alle manndt, att wij haff uer wnndt thenne breffuisser Skieldolph ij Monnstadt wort guodz Konngsness ij Ness sogenn, och arffuinger effter hannom, bøgge och boe saa lennge som hannd och de giøre oss fuldt och lige ther aff, som er sex gilde hermelin skind. Och forbiude wij wnnd er wor naade och hyldeste, att nogenn mannd hannom heller hanns arffuinge imodt th ette wort breff hindre ell er quelle. Datum apud ecclesiam Malma diocesis Scaren(sis) a nno Domini 1360 secundo c rast ino sa ncti Egidii abbat is.
Gisbrikt, biskop i Bergen, påbyr presten ArneVinje (på Vossestrand) og hans soknebarn Kalv Bårdsson å forsone seg og truer dem med utelukkelse fra kirken, om de ikke gjør det.
Avskrift av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: Perg:,
og under teksten:
Skrivten er tem melig god.
[90 aar1362] 
Gisbrikt met guds miskun biskup j bærghwin sendher Sira Arna a vinio oc Kaalf bardarson q. g. ok sina. ver hafu mm vnderstadet at /th/it sæmit en ei bætur en fyrre sæm gudi er j mote oc oss. /th/i biodom ver ykker vnder vttsættnings pinu af hæilaghre k irkiu at /th/it semit huar met *annar sua sem till ber andleghum fodur ok andleghum syni at huarge hafue fyr odrum j grifdaldum vtan /th/at huar aa met retto sira arne /th/at sem ham till ber en kaalfur /th/at sem k irkiuni till ber ok later oss ei anat fregna sua framt sem /th/it vilit hafua /th/ok ok ofhuus af oss. ok till sannenda her vm settum ver vart Inzcsigli fyr /th/etta bref er satt var jn festo o mnium sanctorum anno d omini M ccc lxij
Hans Holmfastsson, korsbror ved Mariakirken i Oslo, utsteder brevet.
På seglrem som henger ved brev av 1. desember 1361 (nr. 109). Trykt ved D. A. Seip i Maal og Minne 1927 s. 17-18; faksimile s. 17.
. . . ] se oll um mo nnum ku nnight /th/ eim sem /th/ etta br ef sea e/edd/r høyra. at mit hannus holmuastas on korsbro/edd/r aat mariu k irkiu [j oslo . . .] a akershuse [uarom] j Canceles gardinu m j oslo a bartholomei messo dagh Anno dnj. M o CCC o lx o t ercio sa[ . . .
Kong Håkon utsteder vernebrev for Skjeldolv Botolvsson og hans familie og gods, stadfester sin fars, kong Magnus´, gavebrev til ham på garden Kungsnäs i Näs socken i Jämtland og pålegger alle Skjeldolvs skyldnere å betale sin gjeld til ham innen en halv måned etter at brevet er blitt dem kjent. Den som ikke gjør det, skal svare kongen 4 mark for brevbrudd foruten å betale gjelden. Jfr. nr. 113, 143 og 163.
I oversettelse av 31. juli 1601 i D. Kanc., Skåp 15, pk. 130, i Riksarkivet, Oslo. Om originalen jfr. nr. 113. Trykt i Jämtlands läns fornminnesförenings tidskrift VII (Östersund 1918-1921) s. 103, i Jämtlands och Härjedalens diplomatarium I nr. 95 og i Diplomatarium Suecanum VIII nr. 7044. [91 aar1364] 
Haagenn, medt Gudtz naade Norgis och Suerrigs koning, sennder alle menndt thennom som th ette breff see eller høre Gudz hellsen och sinn. Wij wille, att I schulle wide, att wij haff uer thagidt Skielldolph Botolphssønn, hanns quinde, hanns børnn och allt th et hannd haff uer och hanns guodz, baade løst och fast, ij mindre lodt och miere, i Gudz woldt, wor wernn och konngelige thrøst thill alle rette sager, fuldkommelige forbiudende huer manndt wdj huadt stadt eller condition, som hannd er, hannom, hanns guodtzs eller ware wlouglige att wforrette ij nogre maade, wdenn huem som th ett giør wille bekomme aff oss wrede, straff och stuor omkostning, och der offuenn paa suare oss viij ørtug och xiij mark ij breffuebrodt och hannom sinn fulde rett dubbellt effter lou(g)lige domme. Ennd huilckenn som hannom, hans guodtzs och th et hanndt aag er giører well emodt, skulle bekomme och faa aff oss ynndeste, wennschab medt sanndt kierligh edt. Stadfeste wij och hannom medt th ette wort breff thenn jordt, som Ness hied er och wdj Ness soggenn ij Jemptelannd ligger, och hanns arffuinger ligeruiss som wor kiere herre och faders breff, som hannd hannom paa samme jordt giff uit haff uer och der om giort, formelder, och forbiude wij nogenn manndt thenn samme jord for hannom eller hanns arffuing er h er effter att hindre ell er quelle wden huem som th et giør, will suare oss samme breffbrodt, som for siger. Sammeled is biude wij wore ombodtzmendt, lougmend er, eedsuorne menndt och alle befalnings menndt att størcke hannom thill th et fremmerste de kunde thill loug och rett, imod huilckenn mannd hannd haff uer medt att giøre. Att wij haff uer giff uit hannom th ette wort beskiermelsse breff sig thill størcke och frelsse, saa biude wij och alle de menndt, som hannom nogenn louglige skyldt schulle bethale, att I bethaler hannom th ett inndenn en halff maanidt ifra thenn thid ij haff ue seett ell er hørtt th ette wort breff, saa frempt de icke wille suare oss 4 mark ij breff uebrodt och bethale dog skyldenn ligeuell sidenn. Th ette breff war giort ij Oslo torssdagenn for Bartholomej dag paa Norgis rigis regimenttis thiende aar och beseglitt m edt wortt secret oss selff huoss werennd is.
[92 aar1365] 
Eiliv Sigurdsson, kongens ombudsmann på Voss, og to andre menn kunngjør at de var oppfordret av Jon, hovedprest på Voss, og VatjolvRogne til å undersøke hva skade presten hadde voldt Vatjolv ved å nytte sin rett til å bygge kverner på Tvildesland. Presten sa seg villig til å godta forslag til forlik av de tre. Men Vatjolv avviste dette. Jfr. DN VI nr. 266 og 267 og her nedenfor nr. 119.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex: Origin: Pergam:,
og under teksten:
Tem melig vel skrevet.
Allom etc: senda eilifur siugurdarson kongs vmbodessmadr a Woss, anfinnur Haldoorsson. anbiønn gitlason q. g. oc sina, mer gerom ydr kunight at mer oc fleiri goder menn varom til kallader a freadaghen nesta æfter festum corporis christi a tiunda are rikiss varss wyrdulæghss herra Hakonar met guds nad noræghs kongs æfter /th/ui sem /th/er hofdu laght vnder oss, Sira Ion hofudprester aat fornempdom stad ok va/th/iolfur a roghne; at sea at /th/eiramillum huat skada Sira Ion hefr gort va/th/iolfue I /th/ui er han hafir byght vp kuernarstad a tuilldiss la(n)t efter /th/ui sem han hefer /th/ar frellsi firer, baud sik - - - - lon /th/ar vidd at hallda oc hafer /th/at sem oss syndyzst /th/at rethligazst. /th/ui for baud oss va/th/iolfur /th/ar nokot vm at døma; høyrdom mer ok /th/at at asbiønn gisshlason I vmbode Olaffss bessasonar neittade at nokkot frellsi hefdi va/th/iolfum I festinu - - - - - a tuilldissland fyr sua mykyt sem olafur fornemfder a I tuilldi æfter fa[de]r sinn; saghde sira Ion allt /th/at sik halda skula sem goder menn sæe at /th/ar v[ær]e lagh, dj til etc:
Kong Magnus stadfester privilegiebrev for almuen i Sandsvær gitt av kong Håkon V og tidligere stadfestet av kong Håkon VI. Jfr. nr. 95, 170, 702 og 927.
Avskrift på papir (etter eldre avskrift) i Riksarkivet fra ca. 1700. - En annen avskrift sammesteds (b) i kanselli-innlegg av 4. juli 1710. Her tilføyd med samme hånd under avskriften:
(L :S :)
og
Rigtig Copie effter originallen og fordanschet paa Neste Side Tes tr Lars Nielszen.
[93 aar1365] 
Magnusz med gudsz Naade Norigis ock Suerigis Konning Sender Allom Mandom dem Som detta bref Sia Eder Høra quede gud ock Sina. Vir Vellom at ther Vitir at Ver Saaom ock yffuer laszom ock Jnd Vurdeliga Skodom priviligia bref Vyrdeligs Herra Hakonar Kongis, Moder fadur Vors Hans Kierasta det Som Hand Haffuer giffvet Verandom ock Ved Komandom J Sands Verd thil lætis ock meira Naade en ther Hafde fyre ock Sua Stadfeste bref Vors Kiera *far Hakonar ock af thi at os funom ock thau bref Vel ock Skøn Sammeliga udt Væra giffuen thi Stadfestum Vir thau med Allom Sinom greinom ock Articklum Effter thi Som thau Votta Siolf om Sig met theszo Voro breffue For biudande fuld Kommeliga Huario Mane fyr Sagde Hakonar Kongis Skipand ock bref Vors *far Sta festu bref og Vort Fyr dem At hindra Eder thalma J Nockrom lut Nemma Huar Som det gierir Ville Suara os Aatta ørtugom ock threttan marck J breffue brot (og Effan) aa Sætta Vore Konglige Heffn dette Bref Var giort J thuns berg aa løuerdagen Nest Effter Mickels meszo A Siuffande Are ock fyrgetiuande Rickis Vor Jnd Segle ad os Siælfue Hiaa Verande,
6 menn vitner at de etter påbud fra kong Håkon og i nærvær av Vatjolv fra Rogne den 17. november 1365 har ettersett de kverner som Jon, prest på Vossevangen, hadde latt bygge på Tvildesland, og som Vatjolv påstod seg ha skade av. De frikjenner presten for Vatjolvs klage og dømmer at kvernene skal stå hvor de står. Jfr. DN VI nr. 266 og 267, og her ovenfor nr. 117.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: Pergam:,
og under teksten:
Skrivten er tem melig god.
Ollom etc: Senda anfinnur haldorsson Eilifr Siugurdarson Ellingr siugardarson Anbiøn githlason *Ellinyr haldorsson oddr ierundarson etc: at a manadaghen nestan efter marteins messodagh a ellipta are rikiss vaars vyrdulæghs herra Hakonar met guds nad Noræghs Sya kongs komom mer æfter hans bode sem thetta trans [94 aar1365] scriptum vattar er her er met fest skodado oc aat saam som invyrdiligast vm /th/ær kuænnar, sem Sira Ion a vangenom hefer vppbyght i tuilldisslande. o(c) va/th/i(ol)fer a roghne tel ser nokot mein /th/ar I oc skada, va/th/iolfue /th/ar til kalladom oc ner verande /th/essare vare aathugan oc profuan; funnum mer enga green æddr nokora astodu va/th/iolfs oc /th/ess at Sira Ion eighi I nokors lut riufua ædr or stad at føra /th/essar kuæn nar ædr /th/eira reidskap; af /th/ui at han aslak hafuer eiki festi I bulvirki va/th/iolfs hvarki a ædr vnder; vtan /th/au liggia iamfhaatt bulvirkino millim tuegia bærgha /th/ar sem Sira Ion hefer broteht æfter vathneno; oc eiki nar han yyr vathneth til sinna kuænna en that fer wt ifir bulvirkith; minkar oc nokot I dam men nom /th/a standa quæn nar sira Ions en kuæn nar va/th/iolfs ganga /th/uilikt sem adr oc engan skada siam mer va/th/iolfue /th/ar I vtan han vaath ar at hans kuæn nar værdi sidan visnare en fir; seam mer oc /th/at ef va/th/iolfuer rifur nokot aat bulvirkinn sem han heitast til /th/a verdr huarghin n gaghn aa vathneno; bydr sik oc sira til - - - - bøta oc setta dam men wt I mitt diupit I mothz vid va/th/iolf; saam mer ei annath sannare en - - kuæn nar stande sem nu ero etc:
2 menn vitner at Botolv Eindridesson og hans hustru Elin Vilhjalmsdotter gav kirken på Vossevangen og de prestene som til enhver tid gjorde tjeneste der, et kvernstøe i Finne-åa.
Utdrag av G. Schøning, i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: Pergam:,
og under teksten i parentes:
Skrivten tem melig god.
Ollom Senda Eilifur Siugurdarson endridur Steinnorzsson etc: mith gerom etc: at /th/ar varom meth I hia a wangenom a woss a gregorii m esso dagh a elliftta are rikiss okkarss wyrdulæghs herra Hakonar met guds nad Noreghs kongs, saam ok høyrdum er botolfur endrida son ok Elin viliams dotter kona hans gafuo k irkiune a wangenom ok prestonom hueriu m æpter annan til [95 aar1366] æuenligro eighnar myllnustadan I finniniss aa /th/ar nidri som hon kuithlazh met freslegre gotune - - - - - skade æinghun ne - - - met /th/ui grein at prestanner huar æfter annan halldæ - - - eiricss bokka oc Viliams fodur Elenær ok botildar systur hans met /th/[ei]m vana sem - - - till sannynda her vm setti botolfur sitt insighli met okkrom etc:
Olav Sigvardsson (på) Hauge, kongelig ombudsmann på Voss, og 4 andre menn gir vitnesbyrd om delesgang for prestegarden på Voss. Jfr. nr. 264, 486, 490, 493, 494, videre nr. 367 med henvisninger.
I vidisse av 8. mai 1458 (nr. 494) i kopi fra 18. h.å. i Riksarkivet etter oversettelse i dokument av 12. september 1733. - En parallell oversettelse i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København.
Vilhjalm Eiriksson, prest i Kinsarvik, og [?] Erlingsson vitner at Helge Ogmundsson med samtykke av sin hustru Margreta solgte Eirik Sveinsson 4 månedsmatsbol i øvre tunet i Torblå i Ulvik kirkesokn i Hardanger og fikk full betaling, nemlig 7 levende kyr, 1 kyrlag i smør, 1 kyrlag i skinn og resten i korn.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: Pergam:
Allom etc: senda viliælmr eirikson prestr j Kinzarauikur ok træep erlingsson q. g. ok sina. mer vilium ydr kunikt gera at mit varom j hia ok høyrdum a j sæzstofvnne i læikuin a laughardagen nesta epter Gregoriuz messo a xii. are rikis okars werduleghs herra Hakonar met g(ud)s naad noregs kungs er /th/er heldo h[andom] saman af æinne halfu hælghi ogmundarson en af annare halfu eirikr suæins son, skyldiz /th/at mider handaband /th/eira at fyrnemder hælghi hafde sælt adrnæmdom eirike fiughura mamatabol iardar j øfræ tunini /l-/anne/-l/ i torblaam met samtykt marghretar kono sinnar, frialsa etc: sem ligger j uluikar k irkiu sokn j Hardangre til æfen leghar æighnar. Kændiz ok fyrnæmder hælghi at han hafde huærn penengh hæilan ok halfan vij. kyr gangande kyrlagh smørs kyrlagh j voru ok /th/at mæira j korne. skyldist /th/er /th/aa saatter ok aalsatter, oc til etc: oc a su are er lidin varo fra burd vars herra Iesu Christi M. ara. ccc. lx. oc vij. aar
Kjetil Vigleiksson, syslemann i Skidusysla, og Sigurd Gyrdsson, lagmann i Skien, vitner at Egil Sigmundsson og hans hustru Gudrun solgte Lidvard Hallvardsson 2 øresbol i Midgarden i Søregardenei Odberg (i Hedrum), den garden som Gunnleik Markusson hadde eid, og fikk full betaling.
Original på pergament, tilhørte J. Sejersted Bødtker, Oslo, 1958. 2 seglremmer henger ved.
Allu m ma nnum /th/æim sæ m /th/ etta br ef sea ed ar høyra Senda kæitil viglæikss on syslumad ar i skida syslu ok sigurd ar gyrd ars on loghmad ar i skidu Q. G. ok sina. mit gero m yd ar ku nnikt at mit varo m i hærzanzs garde i skidu a manadaghe n i /th/ridia viku fastu a xii are Rikis Hakon ar Noregx k onungns Som ok høyrdu m a er /th/ æir hældu m (handum) sama n af æinni halfw liduord ar haluardzss on En af annare eigill sigmu ndas on ok gudrun kona ha ns; vid ar kænduz /th/a f yrne md hion at /th/au hafdu sælt liduorde f yrsagdu m ii aura bol jard ar i midgardenu m i sydra gardunu m i audbærghu m i /th/æim gardeno mm gunlæikar markuss on atte frials(t) ok hæimmolt f irir huæiriu m ma nne m ed allu m lutu m ok lu nnendu m vttan gards ok innan ok vp boret øpsta peni ng ok fyrsta ok alla /th/ ar i millu m eptir /th/ui sæ m i kaup /th/æira kom; til sa nnynda setto m mit okkor insigli f irir /th/ etta br ef
6 menn på Eidskogen i Solør melder til Hallvard, biskop i Oslo, at de etter oppnevning av Eirik Nikulasson, med samtykke av Agmund, prest på Vinger, og etter anvisning av sin prost, Amund Arnesson, ordnet jordebytte mellom Eidskogs kirke og presten Agmund på den ene side og Sigbjørn Arnbjørnsson på den annen side, på den måten at Sigbjørn skulle overta 1/2 markebol i Åserud (nå i Vinger) i Eidskogs sokn mot å gi 2 øresbol i Nørdste Gjølstad i Berger sokn (i Brandval) og dertil 1/2 forngild mark, med det forbehold at byttet ble godkjent av biskopen. Presten AgmundVinger søkte dessuten biskopens tillatelse til å bytte bort 1 øresbol i Åserud, [98 aar1367.] som lå til prestebordet ved Eidskogs kirke, mot 1 øresbol i Synstedalen i Eidskogs sokn, som Sigbjørn Arnbjørnsson eide. Jfr. nr. 130.
Avskrift i Karlstad stift och läroverks bibliotek (Tom. II ab Erich Fernow 1771 N o 23). Tilføyd med samme hånd ovenfor teksten:
N o 23 Et gammalt Norrskt Bref om digerdøden 1367,
og under teksten:
Sigg: abs: Jn Tergo Vm Odro Udh
(d. e.
Odzrudh). - Concordantiam cum originali testatur S: L Gahm Persson.
Yder heiderlighan herrae ok varn andelighen fadher, Herrae Halvard, met Gudz naadh Biskup j oslo, heilsum uier Halwardher a Snaedingsbøle, Halstein Pinni, Gudmunder a Stangaenesi, Sighurder /th/orsteinsson, Alwer j Jngelzrudhi ok Narwe a Asorudhi, met rætte audmiukt ok vore skyldulighi /th/ienist. Ydrum Herradom *kun noghum uier, at uier varom a odzrudi j Eidæskogs Sokn j Soløyum, /th/wshundrædhæ arom, /th/ræm hundrædhæ arom, sextighiu arom ok siau arom, eftir vars herræ Iesu Christi føzlotima, a shiræ /th/orsdagh nemdir af Eiriki Nikulasoni met Sirae Agmundz sam/th/ykt a Wingri, efter vars Profastae firi Sogn, Siræ Amunder Arnæsonar, til jærdeeskiptis, a Eidhæskogs kirkiu veghnae ok fyrnemdæ Siræ Agmundz af einni halfw, en af Sigbiorner Anbiornersonar af annare halfwo. Skodhadom uier /th/a halfræ merkæ bol j fyrnemdo Odzrudi, sæm Eidhæskogs kirkiu tilhøyrdi ok firi /th/ui at /th/et hafdi leghet j øydhi fra stora mandaudhænom ok /th/ær til, tha syntis os /th/et ei bættræ vera en /th/et twæggiæ auræ boleth, sæm i Nørstae gøylistadhum ligger i Berghæ Sokn ok fyrnemder Sigbiorn baud optnemdi Eidhæskogs kirkiu /th/ærfiri ok /th/a gek af half Skyld, swa sum af flestum jerdhum gaar, vten firi /th/ui at kirkian skuldi hafwa /th/es bettræ kaup, /th/a lagdhum wier swa til at optnemder Sigbiorn Skuldi gefwa Eidhaeskogs kirkiu halfwa mork forngildæ, met /th/ui twæggiæ auræ boleno, sæm han hennj baudh, ok /th/ær at leth han Sik nøghiæ, Ok hafwm uier /th/ettæ jærdhae Skipti ekki frammarae giort, var kiære herra, en swasum /th/eer vilir /Th/et Sam/th/ykkiae ok stadfestæ met ydro brefue, epter /th/ui sæm ydar Profaster baudh os at gera a ydra veghnæ. Framleidis beidhis fyrnemder Siræ Agmunder a Vingri at Skiptæ eith Øjrisbol j fyrsagdo Odzrudi, sæm til prestbortens at Eidhæskoghs kirkiu laa, j eith øjrisbol i Synstædale j samma Eidhæskogs sokn, sæm /th/a var vpbygth til halfwæ Skyld ok optnemder Sigbiorn atte, ok firi godræ manna tillaghu skyld sam/th/ykti ok Sigbiorn /th/et sama jerdhæskipti, swa at ingin [99 aar1368] /th/eiræ skuldi adrum a bøtæ, ok /th/o eftir ydræ sam/th/ykt, kiæri herræ. ok til meiri vissu ero aldræ vara insigli, uten ej alfs, sæm ei a insigli, Sæth firi /th/ettæ bref, er giort var a dæghi ok are, sæm fyr Seghir
Gisbrikt, biskop i Bjørgvin, kunngjør for menigheten i Vinje kirkesokn (på Vossestrand) at han har gitt Torstein Olavsson og Olav Eiriksson kirkeombud der.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: Pergam:,
og under teksten:
Skrivten temelig god.
Gisbrekt met gudes miskun biscup I berghvin sender allum mon num I Winiar k irkiu sogn q. gudis ok sina. vir villum at /th/er vitir at ver haf uum fenget /th/osteni olafssyne ok Olafue eirikssyne umbod k irkiunar her met ydr at bygghia iarder hennar bu sualu taka lanskylder tiundir ok adrar skulda heimtinghar fornar ok nyar henne at haghnyta ok oss fulla Reikningh fyr gera /th/eghar ver krefium I /th/eim skulu sak aat sea met /th/eim sem vlaghlegha hafua skilst met iarder hennar ok søkia /th/eim til lagha ok adra /th/a sem henne ranght gera, ok til sannenda her vm settum ver vaart Insighle fyr /th/etta bref er gort var a Vange freadaghen nesta /l-/fyr/-l/ efter michaelis messo dagh a /th/i are er lidit var fra burd vaars herra ih esu christi M aara. ccc. /l-/x/-l/lx. oc vii aar
2 menn vitner at Helga Kroksdotter og hennes sønn Hallvard Eilivsson 12. mars 1368 solgte Torstein Lodensson 15 peningebol mindre enn 1/2 markebol i Åmot i Egge sokn i Lier og fikk full betaling, - videre at Ingegjerd Ogmundsdotter 13. mars erkjente at Helga Kroksdotter hadde eid denne jorda. Jfr. nr. 128.
Original på pergament, tilhørte Chr. Lund, Oslo, 1956. 1. seglrem og rest av 2. seglrem henger ved. Samme hånd i nr. 128. [100 aar1368] 
Oll um mo nnum /th/æim sæm /th/ etta br ef sea æd er hæyra. sendir gudbrand er sigmund ers un ok gester helghes un q. g. ok sinæ. m it vilium yd er kunnikt gera at m it varo m j fraunæ k irkiu garde sæm liggh er j lidum gregorius messo dagh a xiii are rikisz okars hakon er M æd gud es naad Nor eghs k on unghns. Saom ok hæyrdum aa hand erband /th/æiræ millu m af einni h alfw helghæ kroksdott er ok haluard er eilifss un sun henner En af anner e h alfw /th/orstein lodenss un . vid er gengho /th/au bæde helghæ ok haluard er f yrnemd at /th/au hafde selt /th/orsteini f yrnemdu m xv peni nghæ boll minnæ en h alfwa m arkæ boll jard er j amoot sæm ligh er j egghiæ k irkiu sokn j lidum. frealst ok hæimolt f irir huariu m manne hano m ok h ans erfvingghium til æuerleghæ æighu m æd all um /th/æim lut um ok lynnendu m sem til lighia ok til hafua legh et fra forno ok nyu vttan gardz ok jnna n. vid erkendis en helghæ ok haluard er optne md at /th/au hafde fyrstæ peni nghæ ok øpstæ ok allæ /th/ er millu m af /th/orsteini optne mdu m øpt er /th/ui sæm j kaup /th/ æirra kom - jtem a samu are varo m m it gudbra nd er ok gest er f yrnemd ir j fadr er stofvo manedagh en øpt er gregori us messo, saom ok he nsele jngigerdo ogmu nd er dotto at h on jattade /th/esse jord helgho kroksdotte frealsse ok hæimolæ f irir huariu m ma nne. ok Til sa nny nda h er vm setto m m it okart jnsigli f irir /th/ etta br ef e r gort var a ar e ok deighi se m f yr seigh ir
. . . . ]ast en tynast /th/a hafuu v er m æd [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ]dagh e r j /th/æiri hafwdh synd e ro stadd er at h an hæfu er æi tiu nd rætligha gorfua huart sæm h an e r mæiri mad er f irir sær æd er minni . . . . ]are æd er j huærri tigu ndh sæm huær e r æinkanlægha ef h an [ . . . . . . . . . . . . . . . . ]t ok skal /th/ærs mans lik æi hæilaghu m k irkiu gard[ . . . .
. . . . . . . . . . . . . . ]h an gefu er /th/ionosto /th/ eim mo nnum er j /th/æssom o[ . . . . . . ]ssa /th/a k irkiu e r [ . . . . . . . . . . . . . . . . ]edom
Oll um mo nnum /th/ eim
breff om Amott
[101 aar1368] 
Kong Magnus stadfester sin morfar kong Håkons privilegie- og vernebrev for Mariakirken i Oslo, dens prost og klerker med gods og tjenerskap. Jfr nr. 4 med henvisninger.
Oversettelse "nr. 8" i "Oslo Kapitels Privilegier 23 c" i Statsarkivet, Oslo. Marginalnoter med samme hånd. Om avskrifter (en også i Langebeks Diplomatarium) som stammer fra denne, jfr. nr. 4. Trykt etter yngre avskrift i P. F. Suhm: Samlinger til den Danske Historie II 3, s. 183.
Magnus med Gudz Naade Norrigis, Suerrigis, och Skaane Koning yndsker alle dem, som dette breff see, eller hore Gudz Velsignelsze, och Sin, Giør alle Vittherligtt att Vy stadfeste endnu paa Ny, Priuilegia, och Beskermelse breffue, som Var Verdige Herre Moderfader Kong Haagen, god Amindelsze, haffuer giffuitt till Mariæ Kircke Voris Capelle Vdi Oslo , Prousten, Klercke Vore alle der, deris Godz, och Thiennistemend Vdj alle deris græne, och Artickle, som de Lyde i sig selff, Att skall holdis saa i alle maade, lige som i Voris kiere Moderfaders tid, Forbiudendis huer mand, denne Voris Skick, och Ordning att hindre, eller Vdj nogre maade forfang att giøre. Vden huo som fordrister sig her emod att giøre, skall komme i Skade, och Voris Vrede, Thette breff Vaar giortt i Skare Mariæ mesze afften, i Faste, Vdi Voris Rigis Niende, och fyretiugende Aar , Och bleff besegled i Voris Neruerelsze.
2 menn vitner at Eirik Eivindsson solgte Torstein Lodensson 11/2 øresbol i Åmot i Egge sokn i Lier og at han hadde fått full betaling. Jfr. nr. 126.
Original på pergament, tilhørte Chr. Lund, Oslo, 1956. 2 seglremmer henger ved. Samme hånd i nr. 126.
Oll um mo nnum /th/æim sæm /th/ etta br ef sea æd er hæyræ. sendir gudbrand er sigmund er s un ok gest er helgha s un q. g. ok sinæ. m it viliu m yd er ku nnikt gera at m it varo m j fraunæ k irkiu garde j lidu m krosmesso dagh en vm var et A xiii ar e hakon er k on unghns sao m ok høyrdu m aa hand erband /th/ æirra millu m af æinni h alfw eirik er eiuind er s un en af anner e h alfw /th/orstein lodenss un, vid er gek /th/a f yrnemd er eirik er at h an hafde selt /th/orsteini f yrne mdu m [102 aar1368] h alf annat øyris boll jard er j amoot sæm ligh er j lidum j egghia k irkiu sokn frealst ok hæimolt m æd all um /th/æim lut um ok lynne ndu m sæm til lighia ok til hafwa legh et fra forno ok nyu vttan gardz ok jnnan. vid er gek en optnemd er eirik er at h an hafde fyrstæ peni ngha ok øpstæ ok allæ /th/ ær millum af /th/orsteini optnemdu m øpt er /th/ui sæm j kaup /th/æiræ kom. ok til sa nnynda setto m m it okart jnsigli f irir /th/ etta br ef e r gort var A are ok deighi sæm fyr seighir.
vera sem honom liica[r], /th/ui at han vildi mik
[ . . . ca. 20 bokstaver . . . ]
gera /l-/mk/-l/ /th/ui at han hafde æinti vmbod af mer, biuder ek /th/er at /th/u faae /th/æimæ suueini /th/a peninghe sem /th/u ka nt till fa er /th/ er.
ij øres boll J amott
Jon Pålsson, prest på Mælum, m. fl. vitner at 3 øresbol i Skjelset(?) i Hovin sokn på Furnes ble solgt til Torgeir Nikulasson.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: Pergam: Extr:
Referat i G. Schøning: Reise gjennem Hedemarken 1775 (Hamar 1942) s. 23.
Bref af Ion pallson p rest er a Medalæimi etc:, at a xiij are Rikis Hakon, a biørku, blev solgt til /th/orghiæri nikulasson trigghiæ aur æ boll jærdr I kiælda sæt re j hoffuinæ Sokn a ffurnesse.
Hallvard, biskop i Oslo, stadfester et jordeskifte som prosten sira Amund Arnesson, korsbror i Oslo, har samtykket i. Skiftet gikk ut på at Sigbjørn Arnbjørnsson overlot Eidskogs kirke 2 øresbol i Nørdste Gjølstad i Berger sokn (i Brandval) mot å få 1/2 markebol i Åserud (nå i Vinger) i Eidskogs sokn i Solør, og gav dessuten presten på Eidskog til bordhold 1 øresbol i Synstedalen i Eidskogs sokn mot 1 øresbol i Åserud, med forbehold om biskopens godkjennelse, slik det stod i det vedfestede brev ( nr. 124 her ovenfor). Biskopen godkjenner byttet på det vilkår at dersom kirken eller presten (d. e. AgmundVinger, jfr. nr. 124) blir hindret i å overta de nevnte jordparter, skal de beholde sine opprinnelige eiendommer, og at den halve forngilde mark, som Sigbjørn skulle gi kirken i mellomlag, med prostens råd skal omsettes i betalingmidler som kirken kan bruke.
Avskrift med J. Langebeks hånd i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Langebek i margen:
Ex. Orig. membr. [103 aar1369] com m . a d(omi)no Sigfrido Gahm, Petri filio
, og under teksten:
Sig. abest
. - En annen avskrift i Karlstad stifts och läroverks bibliotek (Tom. II ab Erich Fernow 1771 N o 24). I denne avskriften tilføyd med samme hånd ovenfor teksten:
N o 24 Biskop Halvards i opslo Confirmation på føregående Bref 1369
(d. e. nr. 124), og under teksten:
Sig: abest. Apographum hoc cum originali membranaceo per omnia convenire testatur. Stockholmiæ d. XIV octob: 1768 S L: Gahm Persson.
- Varianter fra denne siste teksten er angitt i merknadene.
Ollum mannom /th/eim , sæm /th/ettæ bref sea æder høyra, sænder Halluarder, met Gudz naad Biskuper j oslo, quædiu Gudz ok sinæ: kunuckt geranda, at vaar kære son, Sirra Aamunder Arnason , korsbroder vaar, tede oss sik haffua sam/th/yckt iærda skipti /th/ettæ, at Sigbiorn Anbiornsson fek ok afhændi æidhæskoghs kirkiun, hænne till bygghinger , tuæggia aura boll j Nørdzstæ Gøylistadum, er ligger j Berghæ sokn, fire halfræ mærka boll j odzrudi j æidæskoghs sokn j Solløyum: ok serdæilis fek han prestenom aa æidhæskoghæ, till æuælæghs bordhaldz øyris boll j Synstædale j fyrnæmfdre Æideskoghs sokn fire Øyrisboll j fyrnæmfdu Odzrudi, /th/o met /th/æim hætte, ef vier vilium /th/et sam/th/ykkia , øfter /th/ui sæm vaatter bref /th/erra godra manna, sæm ader næmfder iærder skodado, ok hær ær j fæst /th/ettæ vart breff . En met /th/ui, at oss /th/ikker adernæmfr Sirra Aamundz, sæm vart Profastdøme /th/ær /th/a hafde, framferd j ollum sinum græinum skynssamlægh vera, ok kirkiunni ok prestenom nytsamlægh, /th/ui stadfæstom vir ader næmft ioorda skipti j ollum sinum articulis, sæm /th/et er aa komet: /th/o met /th/eim skillmala, at ef kirkiunni æder prestenom verda fyrnæmfder iærder æi frialsar, /th/a viki hun till sins after. Sua vilium vir ok, at /th/æn her mark forngild, sæm Sigbiorn skall millum iærdanna læggia, vændiz kirkiunni till nytsamligha peninga met profasta vars rade. /th/ettæ breff vart gort j oslo aa torsdaghen næstæ æppter /th/ridiæ væku, Anno Domini M o. CCC o. LX o. nono, vnder secreto varo.
[104 aar1369] 
Sigurd Grimesson kunngjør at han har solgt Olav Torsteinsson 1 månedsmatsbol i Skeie i Vikøy kirkesokn, som Sig[ . . . ]Børsheim (i Strandebarm) hadde betalt ham og hans bror Tord i farsarv, for 4 kyrlag.
a. Utdrag av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: Pergam:,
i margen:
Vikey,
og under teksten i parentes:
Skrivten er saa tem melig.
b. Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Pergam: Extract:
Ollum etc: Sænder sighurdr grimisson q. g. ok (sina) kunnikt gærande at æk kænnestz mæd /th/æsso mino brefe at æk hæfer selt ollaff /th/ostæinnssynæ ætt mamatabol j skæidæ ær lighr j Vikæyia kirkiu sokn ær sig - - - bondæ aa birgisshæimj lavk mær ok /th/ordæ brodur minu j fodor arff okkorn - - ollum /th/em lvnændum etc: /th/i gær æk han aa kærv lavsann fyr mær ok minum ærfuinghium /th/æssvm mannum hia væronndvm olafvæ /th/ostæinssynæ ok aslakæ /th/orkælssynæ, ok til Sannænda etc: aa xiiii aræ rikiss varss - - læghss Herra Hakonar mæd gvdss nad noræghss konghss.
Ollom etc: Sigurdur *Gernesson gær kunnikt, at hafue selt *iellæ . . . . /th/orsteinssyne et mamatabol j Skeyde j Vikeyia k irkiu sokn for iiii kørlog; giort a xiiii are rikiss . . . herra hakonar Noreghss konghss.
2 menn vitner at Hollolv (?) Sau erkjente å ha solgt Elling Halldorsson 3 månedsmatsbol i Grevle (på Voss).
Utdrag av G. Schøning, etter avskrift av M. Schnabel, i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning under teksten i parentes:
af Hr Schn:
(d.e.
Schnabels) copier.
Ollum etc: sender 2 de menn etc: at aa vanghinum a voss a fiortande are rikis Hakonar noreghs konghs kendizt hullofuer Saudr at hafue sæld til ellinghr haldorssyni /th/rigia m am atabol I Grefline etc:
[105 aar1370] 
Kong Håkon gir sine sendebud fullmakt til å forhandle og slutte avtale med de svenske herrer om sin fars, kong Magnus´, frigivelse. Innseglet av en rekke geistlige og verdslige herrer. Jfr. nr. 140.
Avskrift i AM 22 b, fol., s.133. Ovenfor teksten:
Copi aff thedt fuldmachtsbreff k. Hoghen gaff sine Sendebud thil Swerge adt accordere om hans herrefaders Løszning. A. Huitfeld communicabat 1605
. Trykt i Arild Huitfeldts Danmarks-historie, kvartutgaven Tom. III s. 612, folioutg. bind I s. 548. (Etter kvartutg. avtrykt i P. F. Suhm: Historie af Danmark XIII s. 674-675.)
Hogenn medt Gudtz naade Norges och Suerriges Konninng, sennde Alle mennd thennom som Dette breff See eller hørre, hellszenn medt Gudt, Wy giørre Alle kynndigtt med dette wortt obnne breff, Ad wy heffue giffued hederlige Menndt wor ellsk elige Raadgiffuere her Joenn hafftorszenn, Erick kettelszenn, och Joenn hiarne, Riddere, Lauridtz biørnnszenn, Hogenn Joennszenn, henndrick Mickellstorp, Kolbiørnn kettelszenn, och Wlffuer Joennszen fuldmagtt till Ad hanndle dagtinge och enn ganndsche Sone Adt begribe med de Suenndsche herrer, Om wor Allerkieriste herre och Faders løsszenn, och om begge worre Rigers bestanndelsze, epter som wy thennom befalet haffue, och wilde dett fast och stadigtt hollde i Allehonnde maade, Huor som de dett giørre epter wor bud, Till winndesbiurd her om haffue hederlige menndt, wore Kierre Raadgiffuere, Her Botulffuer medt gudtz naade Biscop i Stauanger, Biszcop Halldwarter Aff Opslo och Biszcop Mogenns Aff hanne , Her Ogmundt findtzen, och Bunde Erickszenn, och Narue Jngeualdtzen Riddere, Loduig *Eunidtzøn, Satt deris indszegle med worre Inndszegle for Dette breff, som giortt er paa Bahusz Aar epter Gudtz byrdt 1370, Neste fredag epter S. knudtz daugh,
4 menn vitner at Hallvard Torleivsson solgte Hallvard Toresson 1 ørtugbol mindre enn 5 øresbol i StangnesEidskogen i Solør og hadde fått full betaling, - videre at Hallvard Toresson førte fram 2 vitner som avla ed på at Gudrid Erlendsdotter sammen med sin husbonde Hallvard Torleivsson hadde gitt Hallvard Toresson løfte om at hun skulle holde den avtalen om jordhandel som hennes husbonde hadde gjort.
Avskrift på papir i Universitetsbiblioteket, Bergen. Ovenfor avskriften i venstre hjørne av arket står:
Skindbrev lånt af adjunkt D. Grønvold d. 20/8 1895.
- Rett ovenfor avskriften:
Den 2 o? Oktober? 1370
. - Under avskriften står:
Seglene mangler - 4 huller.
[106 aar1370] 
1. Oll um mo nnum th eim som thetta br ef sea ædr høyra sendir Thorleifr Gelaugs s on, Andres Gun ners s on, Eiriker 2) Ogmu ndas on ok Thorlæifr Thorgeirs s on Q. G. ok sina, wer vil ium ydr ku nnikth g era at m er varo m a 3) Kirkiustraume j odale i raumariki a Thorsdaghen nesta firir aldraheilagha messo dagh a xvi 4) ar e rikis vars v yrdulegs herra Haqonar m æd G uds naad e Noregs k ononkgs saom ok høyrdu m a at their 5) heldu ho ndu m sama n aff einne h alfwu Haluardr Thorleifs s on en aff an nare h alfwu Haluardr Thorers s on. kendist 6) tha fyrne mfdr Haluardr Thorleifss on at ha n haffde selth adrne mfdo m Haluarde Thorerssyni ertogha bool 7) min na en v auræ bool j ard ar j Sta nganese er liggr a Eidesskoghe j Soleyu m frialsth ok hei mholt firir 8) hueriu m man ne m æd oll um lutu m ok lunni ndu m sem at liggia ædr lægth hafwa fra fornu ok nyu vthæn gards ædr 9) jnnen Ke ndist ok Haluardr Thorleifs s on opt ne mfd- at ha n haffde vp boret af Haluarde Thorers syni fyrsta 10) pen nigh ok øfzsta ok alla th er j mill um firir fyr[n]e mfda (iord) eftir thui som j kaup theirra kom. 11) Høyrdu m m er ok fyrr ne mfdir me n a fyrsagdan dagh at Haluardr Thorers s on optne mfdr lagde fra m tueggia ma nna 12) vitne er sua eitæ Eirik r Haralds s on ok Narfue Ketiuls s on er sua suore a book firir os at their 13) sagho ok høyrdu a at thau heldo ho ndu m sama n Haluardr Thorers s on optne mfdr aff ein ne h(a)lfwo en aff an nare 14) h(a)lfw Haluardr Thorleifs s on optne mfdr ok Gudriid Erle nds dott er kona ha ns. jattadæ tha fyrne mfd Gudriid 15) at th et skulde ho n hafwa ok haldæ ok aldr i riofua ædr (rofs) me n at /th/a , er Haluardr Thorleifs s on optne mfdr 16) husbo nde hen nar haffde gjort vm adrne mfte j ardæ kaup. [ok til] san nyndæ setto m m er voor jnsigle firir thettæ 17) br eff er gort var a daghi ok ar e [som fyr] seghir.
[107 aar1371] 
Sigurd Gyrdsson, sokneinnvåner i Skien, Olav Torsteinsson, prest på Solum, og 2 andre menn vitner at Jorunn Pålsdotter, Stein Tjostolvssons enke, på vegne av deres 2 barn, avhendet til Jens Klemetsson, korsbror i Oslo og prost på Gjerpen, 2 markebol i Seljord i Heddal kirkesokn på Grenland for sin manns forseelser mot kirken, som det ikke var bøtt for før han døde.
I vidisse av 3. desember 1441 ( nr. 402 her nedenfor).
Rolv Arnesson og hans hustru Gyda Jonsdotter selger Jon Helgesson 6 øresbol i Nordregarden og 61/2 øresbol i Midstova, begge i LøndalSkaftø i Morlanda socken (i Bohuslän). Jfr. nr. 669 og 1095.
Utdrag av dom av 5. desember 1598 i Landsarkivet, Gøteborg.
- - Och ther paa strax wdj rette Lagde itt gamell pergamentz Jordebreff, m ed 4 hengendis Indzigell Dateritt paa Backe J thed 16 Aar koning Haagens Regeringe Lydendis, Att Rolff Arneszen [108 aar1371] och gyde Jonsz doth er høstrue hans Haffde Saalt Jon hellesz en vj ørizbol J Løndall J Nordre gaarden och vi/-j/ ørizboll J Medstoffuen Liginde J skafftø J Moland Sogen, fra then nom och theris Arffuinge, och wnder Jon och hans Arffuinge thill Ewerdelig eyge, -
Kong Håkon overdrar til Katarina Lavransdotter det laksefisket og de gardene som hennes husbonde Niklis Djekn hadde eid i Fors socken i Ragunda og annet gods som han eide ifølge brev av kongene Magnus og Eirik.
Original på pergament i Riksarkivet, Stockholm. Venstre del av brevet avrevet. Hull til 1 seglrem. Trykt i Jämtlands och Härjedalens diplomatarium I nr. 99.
[Allom the thetta bref høra ælla] sea. helsom wi haquon m ed gudz nathum Swerik is ok norig is konu ngr ew erdelika m ed warom h erra. Gørum [wi thet allom mannom witherliki]t m ed thesso waro nærwaranda øpno brefwe. At wi hafwm wplatit hedh erlike husf rw katrine lafwrenza dott or [thy laxafiske ok allom the i]ordom henna bonde atte i Ræwndom i fors sokn: oc all a nnor the godz som then niclis dyækn aatte j [. . .]ht. æpt ir thy som wars kiæra h erra oc fadh ers konu ng Magnussa. oc wars kiæra brodh ers konu ng Eriks [bref . . . theroppa] gifwin æra. Swa stadhfæstom wi thet nw m ed thesso waro brefwe. henne oc henna ærwingiom til [ewerdelika ægho. forbiudande] allom. foghatom oc æmbitzma nnom. oc allom androm ma nnom. hwa the æra. ælla hwem the hælzt [tiæna wid wara hyllest oc] nadh. at sik engin til dirfwe. m ed nakra handa Rææt. thet sama laxafiske. ælla the godz. som for de [katrine lafwrenza dotter ægher so]m førra ær saght. hindra qwælia. ælla j nakre mato skadha. mote thesso waro brefwe. swa frampt som the [willia wara nadh niuta. da]tum apud fr atres mi nores stocholm enses. Anno dni. Mccclxx p rimo die b eati Bartholomei Ap ostoli sub secreto n ostro Appo sito
[109 aar1371] 
Kong Håkon gir Peter i Börön og hans arvinger garden Våge i Lockne socken (i Jämtland) og 1/3 av Berg i Refsunds socken. Jfr. nr. 139 og 141.
Original på pergament hos Heimbygda, Östersund. Brevet er sammensydd med nr. 139, som er skrevet med samme hånd. Hull til 1 seglrem. Avskrift i Riksarkivet, Stockholm, og i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet , København. Trykt i Edv. Bull: Jemtland og Norge (Oslo 1927) s. 105, i Per Persson: Lockne socken (Uppsala 1930) s. 110, og i Jämtlands och Härjedalens diplomatarium I nr. 100.
Wj hakon m edh gudz nadh Swerikes ok Noreg es ko nnu nger helsom allo m thetta breff høra ell er see m edh gudhi ku ngørinde jth er at wj hawm giwit ok vnt peth er j berø jordh er som [s]wa heta wagha j loftene soken som sex men ko nna p rowa at aff hinna ma gange os j skat til ewerdelika egha ok hans arwingom ok swa thrio delin aff bærgh j refsunda soken ok til ew erdelika eghæ vnd er gamplin skat. thi forbiudhu m wj hwario m *ma nnnæ foghdom ok vmbodz manno m hannu m hindra ell er quælio mote thessa waro brewe swa frampt j wilin elska war nadh ok hylla. Sc ripta stokholmis anno dnj. M ccc lxx p rimo die b eatj bartholomej ap ostoli S ub sec reto n ostro appo sito p resentib us impende ntj
Kong Håkon stadfester et brev av sin rådgiver ridderen Narve Ingevaldsson til Peter i Börön (i Jämtland) på garden [...], mot at han svarer gammel skatt. Jfr. 138 og 141.
Original på pergament hos Heimbygda, Östersund. Brevet er sammensydd med nr. 138, som er skrevet med samme hånd. Ikke spor etter segl. Avskrift i Riksarkivet, Stockholm. Referat i Edv. Bull: Jemtland og Norge (Oslo 1927) s. 105. Trykt i Per Persson: Lockne socken (Uppsala 1930) s. 110-111, og i Jämtlands och Härjedalens diplomatarium I nr. 101.
Wj hakon m edh gudz nadh Swerikes ok Nor eges ko nnu nger helsom allo m thetta breff høra ell er see m edh gudhi ku ngør(e)nde jth er at wj stadfestum thetta breff som war elskælikom radhgiwar e h erra narwæ ingewalss on riddara hawær giwæt peth er j b erø som ludh er wm th et godz som /l-/....../-l/ hethr swa at han skal th et frellika nyuta ok ew erdelika egha ok hans erwingge epft er han [110 aar1371] m edh swa skel. han skal th er wt aff giwa gamlen skat ok fornen, thi forbiudhum wj hwariom mannæ vnd er war nadh hanom hindra ell er hans arwinge moot thesso waro brewe, som skriwit war j stokholm Anno Dnj. M o ccc o lxx p rimo Die b eatj bartholomej ap ostoli s ub sec reto n ostro appo sito p resentib us impendentj
Kongene Magnus og Håkon skriver til innbyggerne i Hardanger og Voss at kong Magnus for å slippe ut av sitt sjuårige fangenskap har måttet forplikte seg til å betale 12000 lødige merker innen nestkommende Jonsvaka (24. juni 1372), og ber hver fullvirkes bonde gi ham 5 gyldige merker og hver halvvirkes bonde 3 gyldige merker innen julen til å greie dette. Bidraget skal betales i kjøpmannsvarer til KolbeinFitje, kongens representant. Jfr. nr. 133.
Avskrift i AM 22 b fol., s. 90. Tilføyd med samme hånd ovenfor teksten:
Copie aff it Originael Pergements breff Som kong Magnus Smæk thilschreff Bønderne y hardanger och Paa Woss thil om hielp thil hans Løsning, den tid hand war fangen y Suerrige;
i venstre marg oventil:
/l-/thette/-l/ Originalen aff th ette breff fick /l-/Samson/-l/ Poul hellieszøn aff en bonde y hardang er ved naffn Samson fastolffsøn a o 1602 /l-/then/-l/ mense Januario.
- Under avskriften to sirkler som antyder stedet for seglene. Utdrag i P. F. Suhm: Historie af Danmark XIII (Kjøbenhavn 1826) s. 690.
Magnus och hakon m ed guds nade Noregs och Suia konunga Sænda ollum mo nnum a hardanger och a wos q. g. och sina. ver wæntom och sannelika witum yder nogho kunnickt væra, vm wara mykla nød och trang sem ver konung Magnus hafft haffum, nu heil seau aar uppa attunda, och hardlika fangnir sitit haffum y vara owina handom y hardom hafftom och bandom, Nu sem ver ter vtaff m ed store guds hiolp och vars aldrakæræsta sunar Hakonar konu(n)gs kompnit, och til vars eghit frælsis sem gud se loffuat, /th/o m ed Swa afir store Penninge summo Sem ver skulum nu wtgiffua aat Joans waku sem nu næst kømer, sem ero tolff /th/usinda lødagha Marker hu eria sumo sem ver eighi saman komet gitum os m ed at frælsa vttan at ver njotom ter thil almænelika hiolp alin Rikisins Manna och almogha. Nu sakar /th/æs at almoghe var y Rikenn heffur os alla dagha thil Lydni hiolp och hørsæmin och aller ok æffuj gierde och godwiliughe varit, Swa at ver ho nom eighi til fullo [111 aar1372] /th/akkat gitum, vtan bidiom gud sem alt a och fonno , at h an ho nom /th/ eth anbune y aar frid och m ed *Eliffnis fagnade, /th/a bidiom ver yder Jnvyrdelika, at hw(e)r fulwirkis bonde giffui os kon ung h Magnusi til hiolp och lausnar fim mark er gilda och hw(e)r halffwirkis bonde /th/rear mark er gilda innan /th/ætta och Jool och andwarder /th/æsza hiolp kulbæinj a fitiom a wara væghna y alzkins kaupmanna varningj Swa framt sem /th/er wilir vita vara lausn n och frælsi, m ed viszo vita skulande /th/ eth at ver villiom /th/ eth m ed yder m ed ast sæmd winatto och m ed allo godo fyrskylda, Var /th/ætta breff gort y Ørebro a *Oduisdaghin næst effter Mariu Møszo sidan vnder varom Jnciglom aret efftir burdar vars h erra Jh esu Christj M ccc L xxj o, æn a xvij are Rikis wars hakonar konungs, os badom sialffum hiaverandom.
Kong Håkon utsteder verne- og frelsebrev for sin håndgangne mann Peter Alexandersson i Börön, hans hustru og barn og pålegger under brefabrots straff hans skyldnere å betale sin gjeld til ham innen 1/2 måned etter de er blitt kjent med brevets innhold. Jfr. nr. 138 og 139.
Original på pergament hos Heimbygda, Östersund. 1 seglrem. - Avskrift i Riksarkivet, Stockholm. Trykt i Johan Agerholt: Gamal brevskipnad I (Oslo 1929), s. 508-509, Per Persson: Lockne socken (Uppsala 1930), s. 111, og i Jämtlands och Härjedalens diplomatarium I nr. 103.
Hakon m ed gud es nadh Noreghs ok Swia kon ung er Sendir Ollom Mo nnom /th/eim sem /th/ etta br ef sea ed er høira Q. g. ok sina, ver viliom at /th/ er vitir at ver hafuu m tekit peter alexand ersson kono hans ok barn ok allan /th/ eira warnnad ok godz sem /th/au eigha eda eighanda verda J mi nna lut ed er meira J lande ed er lausum øyri loghlegha y gudes wald wara vernd ok kon unglekt traust, til allra Rettra maala, fulkomlegha fir irbiodhande hu eriom manne hu eriar stettar ed er tighundar sem huer er /th/ eim at mysfyrma ed er /th/ eira godz ok varnnade nokrar agangor at veita vm fram logh ok Rettynd Nema hu er sem /th/ et ger er wili setta af os Reida Refsingom ok hardom afuarkostom, ok aa ofuan Swara oss atta markom J brefuabrot, ok /th/ ann Rett s em eft ir laghadome ok haulfuu aukin [112 aar1372] sakar /th/essa wars brefs, haf uwm ver ok gefuet *honon sin eighan settes gard bergho frealsan ok kuittan af ollom wtgerdom, skattom tollom ok alaghom sakar /th/es at han er nu waar handgengin man worden, biodom ver ok ollom mo nnom /th/eim sem ad ernemf ndom peter eigha nokr[a]r loghleghar skuldir at luka, at /th/ eir hafue huer loket sem skyldugh er er Jnnan /th/ers halfs manadh ar sem /th/ eir hafua seet ed er høyrt /th/ etta wart br ef Swaframpt er huar /th/ eira vili eighe luka oss fiorar m erk er J brefuabrot ok luka /th/o hono m sina skuld at sidar a se. /th/ etta br ef war gort J Nidarose a fyrsta so mmarsdagh a xvii ar e Rikis wars Noreghs ok Jnzsighlat os sealfwm hiauarandom
Olav JonssonKleppe (på Vågå) kunngjør at han har gitt sin sønn Jon 1 kyrleie i Hol(e) i Hjordalen. Innseglet av utstederen og sira Steine Petersson, prest på Moen.
Original på pergament, nå tapt, tilhørte frk. Helene Hornemann, Oslo, 1925. Seglrem nr. 2 var bevart, nr. 1 avrevet. Gjengitt etter fotografi i Norsk Historisk Kjeldeskrift-Institutt, Oslo.
/Th/ æt se oll um mo nnum k unnigt At Ek olafu er Jonss on bonde a klæppe kiæ nnizst /th/ æt m æd /th/æsso mino br efe at ek hefu er gefu et Jone syni minu m kyrlæigu jærd ær j hole er ligg er j hiordale sem kallæd er snubs kyrlæigæ till æu ærdligr æ æighu ok allz afræd es fraallsæ ok hæimolæ fir ir huæriu m manne m æd oll um /th/ æi # luttu m ok lu nnændu m sem til /th/æiræ kyrlæighu jærd ær hefu er læghet fra forno ok nyu vttæn gardz ok jnnæ n. Ok sakar sa nnyndæ setti siræ stæine pet erss on præst er a Monum sem hia var /th/æssær e mini vid er gangu sitt jnzssigli m æd minu inzsigli fir ir /th/ ættæ br ef er gort uar a vllinsyn a vagha a su nnudag en nestæ f irir martæins møsso a xviii are Rik is mins Wyrdulig s h ærræ hakon ær m æd guds naad Noreg s k onungs
Kong Magnus stadfester sitt og sin sønns, kong Håkons, gavebrev på Kungsnäs i Näs socken i Jämtland til SkjeldolvMånsta. Jfr. 113, 116 og 163.
I oversettelse av 31. juli 1601 i D. Kanc., Skåp 15, pk. 130, i Riksarkivet, Oslo. Om originalen jfr. nr. 113. Trykt i Jämtlands läns fornminnesförenings tidskrift VII (Östersund 1918-1921), s. 104, og i Jämtlands och Härjedalens diplomatarium I nr. 105. [113 aar1373] 
Magnus, medt Gudtzs naade Norrigis och Suerrigis konningh, ønnscher alle dennom, som denne neruerennd is schrifft seend is word er, euig salligh ett wdj Herrenn. Wider, att wij bekreffthe huiss breffue, som erre Skielldolph ij Monstadt paa nogitt wort guodtzs och jorder kald is Konngsness liggend is wdj Ness sogenn ij wort lannd Jemptelanndt, ennthen giffne wed oss saa och wor kiere sønns och herris konning Haagenns paa samme woris breff stadfestelssis breffue, huilcke disse woris breff ue ere thillhenngde, och wed neruerrennd is breffuers liudelsse stadfeste wij woris willie effter samme breffuers artickler och puncter alle och huer serdelis att bliffue warigh wdj alld sinn størckis krafft. Huorfore wij strenngligenn forbiude wnnder woris hyldist och naade, att ingenn, aff huad wilckor eller stadt haand were kanndt, schall fordriste sig thill for schreffne Skielldolph ell er hanns arffuing er imodt for schreffne woris och for schreffne wor sønns breffs liudelsse ij nogenn maade att hindre ell er forfanng att giøre och saa skaffer sig woris mildh ett att schulle frawige. Giff uit wdj Bergenn anno Dominj 1373 paa Jomfru Mariæ himmellfardz dagh.
Eivind [. . . .] i Oslo kunngjør 2 menns edfestede vitnemål om trusler framført mot Gunnar Halldorsson i anledning av et krav om betaling for jord i Foss og Finnstad. Jfr. DN III nr. 338.
Avskrift fra 18 h.å. i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København, vel etter fragmentarisk original. Tilføyd av skriveren i øvre marg:
Ex Originali Chartaceo A R
(d. e.
Archivi Regii).
Ollum monnom /th/eim sem /th/ettæ bref sea eder heyræ sendæ Eiuind er . . . . i Oslo qvedjo g. ok sinæ, ek gorrir ydr kunnikt at a Odensdagen . . . . . . atiandæ are rikis mins vyrdæligs H(er)ra Hakonar m ed guds . . . . . . tueggæ mannæ vitni, /th/au sem swa eita Gudrun bar . . . . . . . . wa sworo a bok me d fullum eidstaf at /th/et vill . . . . . . . . eiliuer skenk i ykrin sin kiuf at Gunari Haldor . . . . . . . . /th/ui Guner a /th/wertimari ek krefuer /th/ik /th/ess at . . . . . verdaura firir mit somer i Fossi ok finnast . . . . . . /th/a skalt /th/u nu Guner fa skam af mer ok swa st . . . . . . . . . ok /th/et . . . at /th/et hafdu /th/er ok j eidi sinum ok . . . . . . . . lauk engæ verdaura fra fyrnemd . . . . . . . . . . . [114 aar1373] audru vis firi sins værdulig sk . . . . . . . stu . . . allakszini /l-/sin/-l/ sin insigli . .
En mann kvitterer for at han av Bergsvein Haraldsson, prest på Stange, har fått full betaling for VestregardenHommerstad (på Stange), så nær som 2 pund malt, 2 pund rugmjøl og 8 stikker klede.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: Perg: Extr:
Referat i G. Schøning: Reise gjennem Hedemarken 1775 (Hamar 1942) s. 85.
Bref at a Stonge, a atiande are rikis Hakonar, tilstod N: N: sig at have faaet af Sire bergsuæin Haralldzss(on) prest er a Stongom allæ værdaurænæ fire væstrægarden a hornborgstodum, vtten tuau bund malt, tuau bund rughmyolls ok aatta stikkor klædhe.
Ridderen Håkon Eivindsson kvitterer på kong Magnus´ vegne for dobbelt tegngilde og fredkjøp mottatt av Gudleik Hallvardsson, som drepte Torleiv i Eskedal i Hedrums sokn på Vestfold.
Avskrift av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Riksarkivet, Köbenhavn. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: pergam,
og i margen:
fra Bratsberg Amt.
Oll om mo nnom /th/eim sæm /th/etta bref siea ædr høyra Sender Hakon Æwinda(son) Riddare quæidiu guds ok sina, æk vill att /th/er vitir att ek hefuir vpp bvræt ffullan twæfaldæn /th/eghn, oc fult tuifalt fridkauph af gudlæikæ halwardzs yne sæm att skadæ vardh /th/orlæifwi I askidalæ er lighar I hæidaræmissokn a Vestfolddo, sæm min herra kongh Magnus gaff herra loduikæ brøder minnom, mædhan han var lifwandæ, /th/er firer gefer ek hann kuithan oc [115 aar1373] lidughan a mins herre kongs magnussar væghn æ. till Sannyndæ her vm sættæ ek mitt Insigli firer /th/etta bref er giorth var I Tu(n)sberghi a maria messo dagh sidare vm haustit a femtta are oc femtuktha Rikes mins vyrdulighs herra herra Magnusar me d gudz naadh Noræghs Syia konghes.
2 menn vitner at Torgard Håkonsson og Peter Nikulasson og hans hustru Gunnvor solgte Jon Bjørnsson 2 øresbol i Nordby i Asak sokn og hadde fått full betaling.
Original på pergament i Landesarchiv Schleswig-Holstein, Schloss Gottorf, Schleswig. 3 seglremmer.
Oll um mo nnum /th/ æim sæm /th/ ætta br ef sia æd ær hæyra sænd ir kolbiorn hærmu ndas(on) ok andres /th/oræss on q. g. ok sina. mit villium yd ær ku nnikt gæra at mit varom a tallaberghi j skiabærghs sokn a su nnudagh en næst f irir martæins mæsso dagh a fimtta arre ok fimtughta rikis okkars vyrdulæghs h ærra magnussær m æd guds nad noræghs ok suia kon unghr *saghon ok hæyrdum a ord ok hand ær band /th/æira af æinni halfua /th/orgard ær hakonas on ok pæt ær niculossæs on ok gu nnorro kono hans en af annære halfu jon biornss on m æd /th/i skilorde at /th/au fyrnæ mfd /th/orgard ær ok pet ær ok gu nnor vid ærgængho /th/i /th/ær f irir okkær at /th/au hafdu sælt fyrnæmdom ionne biornss yni ii aura boll iard ær at skorone J nordbø j assakka sokn m æd Oll um lut um ok lunyndu m sæm till hæ nnær hafua læghæt J f ra forno ok nyghiu vttan gars ok innan honom ok hans æruinghium till æfuærlighri æighu. sua vid ær gængho /th/au ok fyrnæmfd /th/orgardd ær ok petær ok gu nnor kona petes fyrnæmfs at /th/au hafdu vpborræt af oft næmfdom Jonne fyrsta pæ nningh ok øfsta ok alla /th/ær J millum æft ir /th/i sæm j kau(p) /th/æira kom vm fyrnæ mfda iord tuæighia aura boll j nordby. ok till sanynda hær vm /th/a sættu m oft næmfdr /th/orgardd ær sit insigli m æd /l-/okko/-l/ okrom insiglum f irir /th/ ætta br ef sæm gort var a dæighi ok arre sæm fyr sæighir
1) Fra samme tid som brevet:
Oll um mo nnum /th/æi[
2) Fra 18 h.å.:
N o 1 Bref om 2 aura bol j Nordby Solt j kong Magnus tyd
[116 aar1373] 
3 menn kunngjør at de delte Oppheim i Kvitlar åttung i Vangs kirkesokn på Voss.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: perg:,
og på andre siden av arket:
Dette Brev er særdeles mærkeligt, saavel i Hensigt til Indhold, som den sære Skrive- og Bogstavere-Maade. Skrivten er slet.
Ollom etc: sender eilifer Sigurdar son biuninger iuars son ok Halstein gar/th/a son q. g. ok sina, maer vilium ydr kunnit gera ad um iord /th/a er upeim eitir er i Kuila aattunge liger i uangs k irkinno sook j uos ad /th/at uar tekit /th/ingi ad honom uar loffat ad skipte fyrinemdre iord *okuaro /th/esser æinen i hia fyr nemder binninger ok Halstein ok Halstien Halfins son ok var ad skipta /th/essarra iord fyr nemdre upeimmi ok skipto so sem /th/e/l-/i/-l/er uildi suara fyr gud/th/i ok mon nom ok skipto /th/a i helminga ok uaro /th/a lutir alagder ok kaus Halstein Halfins son nydra luttan i opt nemdre iord upeimmi ok kaus Halstein Halfins son efrastouenna a uange met boond ra/th/e en fyrnemdan luta i opt nemdre upeimmi ad /th/etta skipti skildi standa alder ok suo ok /th/at ad bu uar til komen ad eiga eptir sinu aalleg asbion eirix son, ok til sanss uitnisburdar setto meer uar in sigli fyr /th/etta bref er gord uar n(i)cla(s) metso daag a nitianda are rikis okkars uyrhulex herra herra Hakonar med /th/er guds naad norexs kongs.
Einar Hallvardsson kunngjør at han har overlatt Andres på " Rifhæime" 20 såld korn av biskopstienden fra Nes sokn (i Luster) og Ornes sokn (i Hafslo) mot at Andres gav ham 20 såld korn, som Gudrid, husfrue på Øvrebø, betalte Andres for 1 månedsmatsbol i Kvam.
Avskrift med Jon Mortenssons hånd i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. - En annen avskrift (b) sammesteds med hånd e (jfr. innledningen) er sikkert kopi av den foregående. - I begge avskrifter har skriveren i høyre marg føyd til:
1374 ex origin: pergam:,
og under teksten:
Sigillum est integrum.
[117 aar1374] 
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sia eda høyra sender æinar Haluardzson Q. G. ok sina. ek vill ydur kunnikt gera, at ek fek Andrese a rifhæime tuttughu sald korns af tiund mins Herra biskupsens af næss sokn ok ornæss sokn , en han fek mer annur tuttughu sald korns er gudrid Huszprøyia J øfrabø lauk honum firir manada mata boll J Huamme, ok till sandz vitnisburdar /th/essa kornskiptiss sætti ek mit Jnsighli firir /th/etta bref er gort var a fredaghen nesta firer Jgang fostu a nitianda are rikiss mins Herra Hakonar kungs
Berge Simonsson kunngjør at han har solgt Åmunde Eiriksson 7 1/2 månedsmatsbol i Svålestad i Eikudals skiprede for 20 merker og fått full betaling. Ulv Toresson og Arndor Åsmundsson innseglet brevet sammen med Berge.
Avskrift på papir fra det 16. h.å. (?) i Riksarkivet (fra Sokndal prestearkiv). - Nedenfor på samme ark står den brevavskriften som er gjengitt i nr. 157 og nr. 158.
/Th/at se oll um mo nnum ku nnight, att ek bergi Simunarszø n vid er geng er m ed /th/arsso mino brefue , Att ek hæfuer seltt Amunde Eirickss yni Jord mina sem swaual stadt heita, hallfs viij ta mamatta leiga sem liggur i Eikudalls skipreidu f yrer xx mærck er fongilda m ed oll um /th/ eim Lunnendum sem till liggia æd er legit hefu er fra fornu oc nyio. skall h an oc h ans arfuar frialsliga eiga fyrne mfda Jord f yrer /1-/oc/-1/ mer oc mino m eft er kom mandum. kennest ek oc att ek hefuer wpborath fyrsta sal oc sidarsta oc oll /th/ar i mello m f yrer opt sagda iordh, /th/erssom god um mo nnum /th/ia værandu m som so heita, wlfuer /th/oreszøn oc Andor osmundar szønn som sin Jnsiglo her fyrer setto mett mino insigle f yrer /th/ etta br ef er giorth var a hellelandt aa krosmesso dag wm waret, a fimta Are oc fimtuxta, rikis vars vyrdhulighs h erra, h erra Magnuszar med guds Naadh Noreghss *k/1-/o/-1/ ock swyia konunghs oc a Nitianda are Hakonar konunghs med samre Nadh.
Om Suobilstadt
[118 aar1374] 
Utdrag av 3 pergamentsbrev fra kong Magnus (Eirikssons) tid om at 3 parter av ei øy (i Bjørvika i Hurdalssjøen) i Nannestad med fiskevarpet Fjellvarpet fulgte gardene Nordby og Sundby, som lå til prestebolet. Jfr. nr. 26, 27 og 72.
I utdrag av dom fra 8. september 1591, skrevet av sokneprest Lars Widing 1732 som nr. 9 i kallsboka for Nannestad.
- - Men H r Lars derimod fremlagde 3 gamle Pergamentz Breve giorde og Skrevne i Kong Magnusis tiid lydende at de 3 parter af Øen ligger til Præsteboeletz gaarder Nafnl ig Nordbye og Sundbye, og forn te fieldworp ligger Westen for Øen, og de 2 de forn te Gaarders Ejendeele gaar vit øster omkring forn te Worp Baade Norden Synden og inden udj dito Øe -
Kong Håkon tildømmer med samtykke av sitt råd P/´e/tur H/´a/lfdanarson en arv etter hans farbror Gunnar Andr/´e/sson og fradømmer Gunnars dattersønner denne arven, da deres mor var født i hor. Saken var blitt forelagt kong Magnus i et brev fra lagmannen Ormur Snorrason. Kongen gir påbud om at brevet skal inntas i lovboka (J/´o/nsb/´o/k) som retterbot.
Trykt etter Dipl. Isl. III nr. 243.
Hakon med Guds nad noregs ok svia kongr sendir badvm logmonnum aa jslande og ollum odrum sinum monnum ok /th/egnvm ok ollum almuga /th/ess sama stadar. Q. G. ok sina. Ormur Snorrason. logmadur. hier med ydur. ritade til vors allra kærasta herra ok fodurz. herra magnusar kongs. godrar minningar. ok tede honum i opnu brefe sinu vndir sinv og anara godra manna jnsiglum med hueriv hans brefe /th/etta vortt bref er med fest. at petur haldanarson kærde aa log/th/inge firir honum ok logrettvmonnum epter arfe gvnars andressonar. fodur brodurz sins skilgetin bæde til faderne ok moderne. En af anare alfv kærdv til /th/ess sama arfs. dottur syner skilgetner og modur /th/eirra getin j hordome ok bad adur nefndur ormur fodur uorn. /th/etta mal at skoda med Rade sinu. ok gefa rettar bættur hingat aftur til landsins hversv logmenn skulu dæma j anare [119 aar1379] erfd ok /th/ridiu. /th/ar sem /th/eir kalla sig til arfs. er j hordome edur frændsemes spellum ero. vt af komner. /th/o at /th/eirra bavrn se skilgetin. Nv af /th/ui at /th/etta mal var firir /th/ratt nefndvm fodur vorum. suo ok firir oss ok beggia vorra rade. epter /th/ui sem brefit orms logmans skyrer. og af /th/ui at fader vor ok uær skododvm jnvirdvliga med rade vorv /th/etta mal. /th/a dæmum vier adur nefndum petri halfdanarsyne. med rade ok sam/th/ygtt radgiafa vorra. adur nefndan arf epter gvnar fodur brodur sinn. En dottur bavrn fra. svo framtt sem moder /th/eirra getin var j hordome. ok kollum aftur dom /th/orsteins laugmanz. j svo mata vm adur nefnt mal ok biodum logmonnum vorvm /th/uilik mal. ef optar kvnnv firir /th/eim koma vm /th/a menn sem af hordome edur frændsemes spellvm ero vtkomner. ath /th/ier setiett /th/enna vorn vrskvrd j logbok til rettabota mote /th/eim monnum sem svo ero til komner ok skal hedan af firir lavg halldazt suo optt sem slik mal falla kvnna. Var /th/etta bref giortt. aa nidarnesse vnder avgdvm aa hvita svnnvdag aa. xx. aare Rikis vors noregs ok jnnsiglad oss sialfum hiaverondum.
3 menn vitner at Jon Gunnarsson i sin sykdom testamenterte 2 øresbol i Østregarden i Sogn i Aker til Nannestad prestebol for bønnehold. Jfr. nr. 156.
Utdrag skrevet av sokneprest Lars Widing 1732 som nr. 23 i kallsboka for Nannestad.
Brev av Harrald Halvorszen, Tosten Gundmundszen, og Aslack Kitulsen forklarer, at i Kong Haagens 20 Regierings Aar Dagen for Magrete Messe hørde og saae de, at Joen Gunderszen som var kranck hafde i Haand Hederlige mand Sir Torder af Nannestad, og gaf i Testamente for Bønnehold til Nannestad Præsteboel 2 Oureboel i Østregaarden Song i Ackers Herret.
Vinald Henriksson, prost ved Apostelkirken i Bergen, gir Jakob, biskop i Bergen, melding om at han på vegne av prosten Arne opptok vitnesbyrd av to navngitte personer om at Jon Åskjellsson på sitt dødsleie stadfestet sitt festermål med Herborg Guttormsdotter, slik at deres barn kunne regnes for ektefødt.
Avskrift med G. Thorkelins hånd i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Thorkelin ovenfor teksten:
Ex originali Pergameno.
[120 aar1379] 
Wyrdulighom sinom herra ok Andeleghom fædher herra Iacopæ met Gudhes naadh biscope i Berghwin Ek Winalder Hinriksson profaster at Postula kirkiu j samastadh med Gudhes kwediu ok minne skyldughre /th/ionosto, kunnight gerande ydhrum herradom at ek war a Wangenum j Preststofvone a Wos tysdaghen nesta fyrer Igang føsto sunnodagh Anno domini M occc olxxix, kom /th/ar a stefno firer mek Herborgh Guthormsdotter met tveimer skilrikom vottom /th/eim er swa eita, Halztein Gardhason ok Olafr Ionsson, tok ek /th/a /th/eirra *witnisbard, ok huars /th/eirra vm sek, secundum formam iuris, i fullo ok loghlegho vmbodi Sira Arne profasts ydhar medhan han var j adhrum kirkiunnar ærindom, toko /th/eir /th/a til bokar suoro vnder iamfnum flutninge, at /th/ar varo /th/eir i hia sagho oc høyrdo a er Ioon Askelsson i sinom ytarsta tima i heilo ok fullo samuite sino, tok i hand fyrnefndra Herborgho oc saghde. Ek vil nu gera min barn skilgetin. oc ser til godhe men at ek legger mina hand i hennar hand Herborgh. ok fester ek /th/ek Herborgh sagdhe han en nu sem fyr met Gudhes laghum oc heilaghra kirkiu sem fyr gert hefuer ek, oc stadfester ek /th/a fyrræ festingo met /th/essare, ok til meire Sannynda oc witnis at ek war i fullo vmbode hans hia Arna, /th/a er ek tok /th/etta prof /th/a setta han sit Insighle met mino firer /th/etta prof er tekit /1-/er/-1/ war I stadh a deghi ok are sem fyr seghir
2 menn kunngjør at Halldor Eilivsson og Eldrid Øysteinsdotter avla ed på at de hadde vært vitne til at Øystein, bonde på Einan i Gauldalen, med sin hustrus samtykke solgte Eindride Arnesson 20 øresbol i Systad i Meldalen og hadde fått full betaling.
Original på pergament i Riksarkivet . Huller til 2 seglremmer. Trykt i "Orkdølafylket", 1924, s. 24-25.
Oll um mo nnum /th/eym sem /th/ etta br ef sea ede heyra senda endrider helgha s on ok gudthormer siurders on q. g udes ok sina kunikt gerande at /th/ar varu m mit ihia aa syastodu m j medal ok marger men fleire at /th/esser tau hion er so eita haldor eylyfs s on ok eldrid estens doter baro ok suoro at fullan bokar eid aa /th/os dagen nesta [121 aar1380] efter margareta messo aa fiorda are ok xx tugtha rikis okkors uyrdelex h erra hakonar med gudes naad norex k onungs at /th/au sa ok heirdo handa band /th/eyra eystens bonda aa eino j gaula dale ok endrida arna sonar vider gek /th/a i handa bandeno at eysten hafde selt xx aurabol iardar j syastodu m i medal gardenu m med hustru h ans iayrde ok handande endrida arna syni med (lutum) ok legha burd ok alt /th/at sem til hefir leghet fra fonno ok nyo inan gards ok utan holt ok hagha uon ok veidestader ok alt /th/et sem til hefer leget fra *frorno ok nyo undan ser ok sinu m erfinghu m ok undir endrida arna s on ok h ans erfinga uider gek /th/a fyr nemder eysten ok/th/au bede hion a /th/au hafd heilan pening ok ha(l)fan fyrid sagda iord syastader ok til sanninda her sette mit okkor insigli fyrid /th/ etta bref er goort var a degi ok are sem fyr seghir
2 menn vitner at Jon Gunnarsson testamenterte 2 øresbol i Østregarden i Sogn i Aker til Nannestad prestebol for sin sjel. Jfr. nr. 153.
Utdrag skrevet av sokneprest Lars Widing 1732 som nr. 24 i kallsboka for Nannestad.
Torder Guldbrandszen og Alf Tordszen forklarer i deris Beseiglede Pergamentzbrev, at i Kong Haagens 35 te Regierings Aar fredagen nest effter Loupers mæsze var de i Opsloe, saae og hørde at Joen Gunderszen og Sir Torder paa Nannestad holdt hænderne sam men, da gaf Joen Gunderszen 2 Oureboel i østre garden Song i Achers Herret til Nannestad Præsteboel i Testamente for sin Siæl.
Botolv, biskop i Stavanger, kunngjør at han har gitt Styrme Bårdsson, prest i Sokndal, tillatelse til å bytte bort av kirkens jord 7 månedsmatsbol i Tekst i Heskestad kirkesokn til Åmunde Eiriksson mot 71/2 månedsmatsleie i Svålestadi Hellelands kirkesokn.
I vidisse av 4. april 1380 ( nr. 158). [122 aar1380] 
Torstein Håvardsson og Hallgeir Åsmundsson, korsbrødre i Stavanger, utsteder vidisse av biskop Botolvs brev av 2. april 1380 ( nr. 157).
Etter avskrift på papir fra det 16. h.å. (?) i Riksarkivet (fra Sokndal prestearkiv). Jfr. nr. 150.
Oll um mo nnum /th/ eim sem /th/ etta br ef sia æd er høyra Senda /th/ostein hauardarszø n halgæir osmundarszøn koorsbrød er dvs chorales i Stawang er Q. guds oc sina kunnught gerandhe att mitt saom oc ifu er lasom bref okars vyrduleghæ ok andaleghe fadur h erra botholfs med guds naad b yskups j Stauanger m ed h ans heilu hanghande insigli, so latande ord eft er orde sem h er seghir [Her følger avskrift av biskop Botolvs brev.] Oc till sannenda her vm settom mit okor insigli f yrer /th/ etta transkriptum er gort var i Stawang er a miduikudage n nesta n eft er paska viku a /th/i are er lidit var fra burdar tiid vars h erra ih esu christj /th/ushundrat *a /th/riu hundrot oc attatighi aara.
[123 aar1380] 
Trond, erkebiskop i Nidaros, opphever med råd og samtykke av deltagerne i konsilet på Hamar de kirkestraffene som Magnus, biskop på Hamar, hadde pålagt Torgunna Rokvam (i Østre Gausdal), etter at Torgunna ved sin fullmektig Gunnar Ivarsson 18. august hadde appellert biskopens dom til erkebiskopen. Erkebiskopen påbyr videre Torkjell, prest i Gausdal, å yte henne kirkelig tjeneste.
Avskrift av G. Thorkelin i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København (a). - I Universitetsbiblioteket, Oslo, Ms. 4 o nr. 255 fins en avskrift, nr. 100, utført 1771 etter originalen av daværende sokneprest til Fåberg Ole Irgens (b). - I Langebeks Diplomatarium fins dessuten en annen avskrift med Thorkelins hånd (c), som synes gå tilbake på b, kan hende på både b og a. - Viktigere avvik fra a i b og c er angitt i merknadene. Ovenfor begge sine avskrifter har Thorkelin føyd til:
Norge Ex membrana Autographa,
og i venstre marg ved begynnelsen av a:
1378.
Referat i G. Schøning: Reise gjennem Gudbrandsdalen 1775 (Hamar 1926) s. 177, og i kallsboka for Østre Gausdal .
Allum mannom /th/æim sem /th/etta bref sea ædr høyra sender /Th/rondr af Guds miskun Erchibiscup i Nidarose Qvædiu Guds ok sina. Kvnnightgerande at a løgherdaghen næsta æfter waare fru messo fyrri Kom firer oss i sacristi i domkirkionne i Hamre Os i Concilio sitiande Gunnar Iuarsson i fullo ok loghleghu vmbode /Th/orgunno a Røkkeime . Tade han firer oss bref hæidrleghs herra vaars brodhers herra Magnusar met Gudz miskun biscups i Hamre /th/au sem her ero vidhrfest . ok bad oss oc krafde at visa ser oc doma huat /th/ar være ret vm ok huat sem fyrnefndre kono være rettar ædr vrettar gordher /th/ar i, Ok saker /th/ess at ver finnom , sem ok fleirum syntiztt, /th/eim /th/ar voro i Concilio at vloghligha var framfarit a mote fyrsaghdre /Th/orgunno, sem brefuen sialf visa sem her ero vidhrfest, /th/ui dømdom Ver ok dømom med /th/esso voro brefue, med rade oc sam/th/ykt /th/eirra sem vaaro I concilio med Os /Th/orgunno a Rokkwæime kwita oc allunges lidhugha vm vtistødhr ok allar /th/ær /th/yngsler sem /th/esso maale vardar. ok kallom after alt /th/at forbodh sem fyrsagdr biscup Magnus hefuer liist edr liisa latit ifuer hona . Biodhom ver /th/ik sira /Th/orkæl prestr i Gausdale at /th/u Gefuer henne alt Kristileght embete . /th/at sem /th/u ath odhru /th/ino saknarfolke med rettenom at gera oc lat /th/at med æingu mote swa framt sem /th/u vilt bliifa i lydne vidhr Gudh hæilagha Kirkiu oc Os. /th/etta bref var gort i Hamre feria secunda infra octauas Assumpcionis sub anno domini M occc. Octogesimo.
[124 aar1380] 
Vitnemål om at en Hallkjell solgte en part i Sjugard i Lia (i Lom) til Øystein (?) Fredriksson.
Utdrag fra original på pergament av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ditto,
som svarer til overskriften i nr. 90, og under teksten:
Slet Haand.
Bref at a adulfstadum, a v are ok xx rikis hakonar Noregs ok Syiarikes konu ngs, sællde Halkiæl - - - til Eistein fredrikson øyrisbool min na en /th/riggia - - raleigu iarda I Siugurdar gaarde I liidene
[125 aar1381] 
Odelsbrev for 10 månedsmatsbol (i Hovland i Ullensvang), opplest på Hovland år 1558.
Utdrag av brev på pergament fra 25. mars 1579 i Riksarkivet.
Wi Eft erscrefne Tharild Hendricszon Gudz Ord s Tiener och sogneherre i Eydafiordz gielld, Olaff Bagge wdj Walløyen soren Lagrett is Mand i fielbergs Skiprede, Stengrim Besse søn, Engelbrict Suenckesøn, Gunnar Olafsøn oc Tormod Nielsøn Soerne lagrett is Mend i wllinsuang s Skiprede vdj Hardang er. Kiend is och vitth erligt gøre m et th ette vort opn e Bref, Att aar eft er chr istj vor frelseris Byrd Mdlviij. Vore wi paa hoflandt i f orscrefne Sogn liggend is saage oc hørde it Odals breff lesit for os m et fem hele och wskadde indzigler lyend is Om x ma matabol iarde oc var screffuit vdj kon ning Haagens Regimentz tid oc Juar halstenszøn Sigrid halstendott ers Mand som sad paa hofflande (hues Siele gud euindelige benaade) haffde i sit giemme til foruaring effter Sigrid sin quind is dødt Joen Juersszøn til hande Oc Ragnilde p ersdotter Juers andit giffte aff sit wforstand forderffuede wdj en kiste fuld aff Raaden ebler som hun kastide breffuit vdj oc saa bleff forraskid bode br eff oc Jndsigl er -
Amund (= Arnvid) Sigvatsson, lensmann i Hardanger, og 3 andre menn vitner at Amund Marteinsson den 27. april førte fram 3 vitner på en avtale mellom Martein Helgesson og hans sønn Amund om at Martein gav Amund 31/2 laupsbol i " Myllostofu" i Reidsæter i Ullensvang sokn i Hardanger og 1 månedsmatsbol og 1 pundsbol i nederste tunet i Utne i Kinsarvik sokn.
Etter avskrift på papir fra ca. 1800 i Universitetsbiblioteket, Bergen.
Oll um mo nnum /th/eim sem /th/ etta bref sea ed er høyra senda am(u)nd er siguasz son leensz mad er j hardangre hag/th/or ellings s on *iruner helgha son siguatt er endriason quediu gudxs ok sina. meer vil ium yd er ku nnick gera at /th/ar uarum meer j hia ok hørdum a at am(u)nd er marteins son kom a stemnu f yrir mik a vullins uanghe a laugardaghen nesta f yrir tieg giapostola messo vm varet ok leide fram vata sina /th/a en so eita einar /th/olleif son ok /th/ostein [126 aar1381] simindar son ok gudridsæbianar dottir at meer varu m j hia j myklo stofuni a reidsættre j vull linszvanghsz sokn som liggur j hardangre, saam ok hørdum a *ahandaband /th/eira *maræins helga sonar ok amu ndar sonar h ans at ad ernemde r martein gaaf am(u)nde syni sinu m ha lft iiij laupa booll at fonno j myllostofu j reidsætre, ok mamata bool ok punsz bool j utne sem liggur j kinzsarwikar soktn j nesta tunenu m. ok so took /th/ær till bøkar ok suor a fullan eid at */th/at w(or)u i hia ok hørde a sem fyr segir at *maræin n gaf heil ok usiu kur. ok till san ne nda her vm setom meer vaar inzsigle f yrir /th/ etta bref er gort var a manadaghen nesta eftir helga /th/oorsdagh vm varet a fyrsta are frafalle vars virdelex h erra hakonar m ed gudes naad norex kunughs
Den ombrudte Kant for Seglene th en jend reidsetter soldhe silfast vikinghs on
Bagen paa staaer af en anden haand. Breff for Rø Seder J vlle suing kireke Sogen 1650 den 3 aprilis Bekom Jeg dette
Kong Olav stadfester med drottseten Ogmund Finnssons samtykke sin farfars kong Magnus´ gavebrev på Kungsnäs i Näs socken i Jämtland til Skjeldolv Botolvsson og sin fars stadfestelses- og vernebrev til Skjeldolv for Torstein, Skjeldolvs ektefødte sønn. Jfr. nr. 113, 116 og 143.
I oversettelse av 31. juli 1601 i D. Kanc., Skåp 15, pk. 130, i Riksarkivet, Oslo. Om originalen jfr. nr. 113. Trykt i Jämtlands läns fornminnesförenings tidskrift VII (Östersund 1918-1921), s. 104-105, og i Jämtlands och Härjedalens diplomatarium I nr. 114.
Oluff, medt Gudtzs naade Norrigis, Danmarckis och Goute konning, sennder alle mendt, theno m som th ette breff see eller høre Gudtz *glæde och sinn. Wij och wor drost saae och granndgiffligenn offuerleste obnne breff fader fader wors hin kiereste, her Magnus konnings, som hannd giff uit haffde Skieldolph Botolphssønn ij Monnstadt paa enn sinn jord, som Konngsness hied er och ligger wdj Ness sogenn ij Jemptelanndt, saa saae wij och wor drost wor faders hin kiereste her Haagener guode jhukommelsse medt Gudz [127 aar1382] naade Norrigis och Suerrigs konnings stadtfestelsse breff om for skreffne jordt, och ther huoss hanns beskiermelsse breff, som hannd haffde giff uidt for skreffne Skieldolph Botolphssønn, efftersom breffuidt wdj sig selff liuder och formeld er. Och effterdj att wij och wor drost wilde giernne thenne skick och forordning stadeligenn holde, saa och fordj att breffuidt klarligenn liuder paa for skreffne Skieldolphs arffuing er, tha stadfeste wij medt raad och samthøcke wor drost h er Øymundt Findssønn Thorstenn for skreffne Skieldolphs Botolphssønns ecte sønn for skreffne jord ij Jemptelanndt medt alle hind is lunder och lotter medt thenn skiell och maade, som selff wor faders breff formeld er ij sig wdj alle sine greijne och artickler sønnderligenn thill denn dag, som Gud giff uer oss thill wore aar att ko mme. Forbiudennd is fuldkommeligen huer mann aff huad stadt och condition de erre for skreffne Thorstenn eller hanns arffuing er att hindre wdj nogen maade paa for skreffne jordt eller hind is lund er ell er och ij denn frelsse, som for skreffne wor fader haffde wnndt Skielldolph for skreffne Thorstenns fader medt sitt beskiermelsse breff, huilckett breff wij och stadtfester for skreffne Thorstenn ij alle sine greijner och artickler m edt th ete wort breff, som giort war ij Trundhiemb m edt raad och samtøcke for skreffne wor drostis, wnnder wort och hanns inndssegle paa thiessdagen nest effter S. Oluffs sidere paa wortt regimentis første aar.
3 menn vitner at Gregor Jonsson solgte Tjostolv Eiriksson 2 øresbol i Geirsgarden i Lium i Follebu og fikk full betaling. Jfr. nr. 176.
Original på pergament i Riksarkivet. Seglrem nr. 1 henger ved. Hull til rem nr. 2.
Oll um mo nnum /th/ æim sæm /th/ ætta br æf sia æd ær hæyr a sænd ær botholuær /th/oress on, ionbiarna s on, andres /th/oress on q. g. ok sina. mær viliu m yd ær ku nnikt gæra at mær varo m a lu ndi j foldabu a *a kyndyls mæsso dagh anno d om ini m oc oc oc o lxxx secu ndo sam mær ok hæyrdu m a ord ok hand ær band /th/æir a gregors ionss onar ok /th/iostolfuær æirix s onar m æd /th/ æim skilordom at gregor væiti /th/i vid ærgaunghu at han hafde sælt fyrnæ mfdom /th/iostolfue ii aur a bol iard ær j gæirsgarde j lidu m sæm ligh ær j folde bu, m æd oll um lut um ok lu nnyndu m frialst ok hæimholt f irir huarium ma nne. ok [128 aar1382] /th/ær saghde han sæk hafua vpboret af /th/iostolfue huarn pæ ningh æft ir kaupi /th/æir a . ok til sannynda hær vm sætto m m ær vor insigli f irir /th/ ætta br æf sæm gort var a dæighi ok are sæm fyr sæighir
lidz breff.
Gaut Vidarsson og Åsodd Knorrsson gjør kjent at de var til stede i AudunargardenStrand i Bjørgvin da Torstein Torbjørnsson med samtykke av sin hustru Magnhild gjorde jordebytte med Herman Sirhagen på den måten at Herman fikk 2 mannsverk i Skjølingstad i Torvastad kirkesokn, mot at Torstein fikk halve Reve i Bore kirkesokn på Jæren. Herman skulle også betale 11 forngilde merker i form av et horn og en hest. - Samtidig kunngjøres at Bratt Bergulvsson, drottseten i Norge herr Ogmund Finnssons foged, tok et vitnesbyrd på " Midskaghanom" i Stavanger 13. januar (samme år?) av Åsodd Knorrsson, som avla ed om dette jordeskiftet overensstemmende med Gaut Vidarsson og i nærvær av Orm Eindridesson.
Original på pergament, tilhørte Ida Drangsholt, Oslo, 1937. Huller til 3 seglremmer. 1. og 3. rem bevart.
Oll um mo nnum /th/ eim s em /th/ etta br ef sea æd er høyra senda gauter widars on. Osodder knarrars on Q. g. ok sina kun nugt gerande at a *frysta are rikis vars wyrduligs h erra h erra Olafs m æd gud es nad Noregs dana gota k onu ngs varom mid j audun ar garde a strond j berghuyn annan dagh æpter jonsvoku saom ok høyrdum aa handaband /th/orstein /th/orbiarnas onar ok sam/th/ykt magnildar kono hans at /th/au skifte jordom m æd herman siirhaghen j tweggia manz werk J skyla stodhom er ligger j Torfua stodhom k irkiu sokn. æn fyrnæ mfd er herman skal after fa f irir halfua Riif. Er ligg er a jadræno m ok j bordu k irkiu sogn. skal ok oftnæ mfd er herma n /l-/fa/-l/ after j mott leggia .xi. mærker forngildar. skal /th/ at wera j eit horn ok ein hester. skal /th/orstein wera oftnæ mfdom herman ne frialsande man f irir jordæna skylastad er firir sinom Erfin ngiu m æfter komande Till æwenleghra æignar ok til frialss forrædes En /th/rat næ mfder herma n sskal wera /th/orsteine frialsande man n firir halfua riif honom ok h ans Erfingiu m Til æwenlighra æignar ok til frials forrædes. jt em tok /l-/b/-l/ bratter bergulfs on fogwte n h erra ogmu ndar findzs onar drozete j noreghe witnisburd a /th/ridia dagh bretiue messo af osodde knarrars yni ok suoor h an m æd fullan bokar æid wm /th/at sama jardaskiftit s em samfløyt er m æd gaute widars yni ok /th/erssom [129 aar1382] man ne hiauerande orme æindridas yni er /th/erssir æid er war suoren a midskaghanom j stafuangre. Ok til sanz *vitnisbudar settom meer vart jnsigli f irir /th/ etta br ef er giort war dæighi ok are s em fyr seighir
breff om skylingstad skifftes breff for ne skyllingstad
Hogne "Orflson" kunngjør at han har solgt Sigurd Ellingsson 21/2 månedsmatsbol i Væte "i Litalathe" i Vangs kirkesokn på Voss for 21/2 kyrlag, at han har fått full betaling og at Sigurd skal eie jorda fra laupårsmesse (24. februar). Hogne og hans sønn Orm setter segl under brevet.
Avskrift av G. Thorkelin i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Thorkelin ovenfor teksten:
Ex membrana autographa.
Ollom monnom /th/eim sem /th/etta bref sea edr høyra sender Hoghne Orflson Q. G. ok sina. ek vil ydr kunnikt gera ad ek vidr genger medder /th/esso mino breve ad ek hevi seld Sigurdi Ellingssyni half /th/riddia mamattabol .j. iord /th/æirri sem Veten heiter i Litalathe sem ligger i Vanzs Kirkiusokn a Voss, medr fiske milli fials ok fioro ok med ollum /th/eim lunnendum sem tillegit hava fra forno ok nyo vtan gards ok innan fiora vega i margreinor ok motzs vid adra men firer halft /th/ridia Kyrlagh. Kennezs ek adr nefndr Hogne at ek hever huern pening fyrsta ok sidasta epter /th/i sem i Kaup okkar kom. skal ek fyrnefndr Sigurdr *fylgi adrnefndri iørd Veten til *avenligrar eignar han ok hans epter komendr epter laupars messo. Ok til sanzs vitnisburdar setti ek optnemder Hogne mit insigli ok Ormr son minn sit insigli firer /th/etta bref er gørt var a fyrsta are rikis mins vyrdulex herra Herra Olafs medr Gudis naad Norex ok Sya ok Dana Konongs.
[130 aar1382] 
Makeskifte mellom 31/2 øresbol i Søregarden i Hjelle i Fåvang (sokn) i Ringebu og 31/2 øresbol i Trosgjerdet (?) sammesteds mot 6 øresbol i Nørdregarden i Hjelle.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København . Referat i G. Schøning: Reise gjennom Gudbrandsdalen 1775 (Hamar 1926) s. 136.
Bref at I vtskotteno I Lidstada k(ir)kiu a frone, a fyrstu are Olafs Nor egs, dana ok gotta kongx, vm jordebytte mellem 31/2 øyrisbol i sydragardenom i hialle i Fodvange i Ringabu, og 31/2 øyr ir i /th/røsgerdi sam mesteds, mod 6 øyr ar i nordra gardenom i hialle
Nicolaus, biskop i Linköping, svarer på brev fra sin overordnede erkebiskopen i Uppsala, Birger, om innføring av en avgift til den hellige Birgitta i Vadstena, ber ham sende klosteret stadfestingsbrev for avgiften, opplyser at Olav Brand er utnevnt til biskop i Hamar og Nicolaus Rusare til erkebiskop i Nidaros, endelig at paven er ved god helbred, men meget fattig.
Original på papir i Riksarkivet, Stockholm. Spor etter segl på forsiden. Påskrift:
Venerabili in Cristo patri ac d omino Birgero dei gra cia archiep iscopo Vpsaliensi detur.
Regest i Meddelanden från Svenska riksarkivet III (Stockholm 1891) s. 108.
Sincera n ostr a recom mendac ione premiss a, sup er denario b eate birg itte in vadzstenu m recepim us l itteras v estras et ha buera nt et adhuc h abebu nt deo p ropic io votiuu m p rocessu m. adeo q uod vbicu mq ue t ransim us hyeme pret erita in p roc urac io nibus n ostris om nes vnanimj consensu et p rompta volu ntate eund em de nariu m libent er se soluturos an nis singul is conclamabant et idc irco placeat c ircu mspecte p aternitati v estre confirmatorias l itteras dare mo nast e rio in vadzstenu m s uper de nario pred icto sub v estro et om ni um prelator um sigillis vt confirmac io nem h abere possit diebus v estris ad augenda m vob is gra ciam meritor um . et indubitant er c redim us [131 aar1383] in hoc om ni um prelator um vota concordi desiderio conc urrer e pres ertim cu m laycor um om ni um tam nobiliu m q uam populariu m desideriu m hoc id em f eruenter exopt et. Nos vero l itteras easd em si eas admitte ndas esse decreuerit is libent er sigillabim us . et vtina m place ret vob is q uod id em de nari us eode m iure exigi poss et quo cet era iura ecc lesiastica exigi consweue rant ab antiq uo. ita ec iam diffinitu m fuit q uan do id em den arius erat p er prelatos p rimit us confirmat us . ceter um nouerit is q uod domi nus olaws brand fact us e st ep iscopus hamaren sis et quida m d omin us nicola us rusare factus est ar chiep iscopus nidharosien sis et dicu nt p ereg rinj q uod d omin us n oster papa in p rosp ero statu est s et in magna paup ertate. Deus in sua gr acia vos sp ecialiter cons eruet. hec v ester humil is .N. dej gr acia ep iscopus lincop en sis
Kong Olav pålegger, etter klage fra Vinald, prost ved Apostelkirken (i Bjørgvin), den delen av bøndene på Voss, som har nektet å betale halv utfareleidang, å betale denne til prosten eller hans ombudsmann innen 5 dager etter at de er gjort kjent med brevets innhold.
Fragmentarisk original på de fire seglremmene til DN I nr. 479, brev fra 11. august 1383 i Riksarkivet. Trykt ved Asgaut Steinnes i "Gamal skatteskipnad i Noreg II" (i Avh. utg. av Det No. Vid.-Akad. i Oslo, 1933) s. 78.
[Ve]r o[lafuer m æd gu]d es naad Noreghs dana ok gota kon ung er hæilsom [allum monnum a] vos [m æd] g. q. ok vare. hæid[ e]rlig[ er] ma[ n] vaar radgiaf[ue] h erra vinald er p rofast er at [postola kirkiu] hæfu er [kært] fir ir os ok rade varo at sumir af yd er gort os vtt h alfua n vtfara læidang er m æd god um vilia. e[n sumir] sæighia nei mote ok vilia æikki h an vtg era. /Th/ui biodu m ver fulkomliga all um mo nnum hær /th/ æim ogort hafua æn /th/æn h alfua n vtfara læidangr en wtt. sem v er vtbudu m j vaar. at /th/eer hafu er h an vtgort m æd fullnæda. ok andward er h an j hænd er *æd er h ans vmbodsman ne [132 aar1383] herra vinalde ad ersagdom. ed er h ans vmbodsman ne jnna n fiimtar fra /th/ui sæm /th/er hafu er seet æd er høyrt /th/ etta vart br ef. Swaframpt sæm /th/er . . . (Resten mangler.)
Kong Olav stadfester med råd og samtykke av drottseten tidligere norske kongers privilegiebrev for almuen i Sandsvær. Jfr. nr. 95, 118, 702 og 927.
Avskrift på papir (etter eldre avskrift) i Riksarkivet fra ca. 1700. En annen avskrift sammesteds i kanselli-innlegg av 4. juli 1710. Her tilføyd med samme hånd under avskriften:
(L:S:)
og
Rigtig Copi eftter originallen og fordanschet paa Neste Side Tes tr Lars Nielszen.
Olaff med guds Naade Norgis dana ock gottis Konong, Sender allom Mand dem Som detta Bref Seer Eller Hørre quede gud ock szina Ver ok drotten Vaar Her Amund Findszøn Saaom ock Jnd Vyrdeliga yffuer laszom thou priviligiebref er for fedru Vore Konongarne J Norge Hafver gifuet Almugen J Sands Ver ock detta Vort bref Ved fest ock *at thi at mer Villom theira gierd ock Skipand gierna Staduga Halda tha Stad festum Ver met raad ock Samtøcke atternemde drotten Vaar atter nemde Almuga J Sands Ver thau Samma for fædre Vore priviliger ock Naader Effter them Som brefuet Vottar Siolf om Sig J allom Sinom greinom Enkandliga thil disz dags er gud gifver os til Vora aar at Komma, Fuld Kommeligen for Biudande Huarie mane Huarier Setter Eller tiunder Som huar er theer Samma Naade ock preeveligia at hindra eder talma J Nockrom lut For atter nemde Almuga a Sands Verd Vi a motte for fædre Vorre Brefvom eder modt theszo Voræ Stadfeste Bref Nemma Huar Som detta giør VilliSetta Vor *Sambra u blidu. Var detta bref giort J thuns berg louer dagen Nest Effter Bartolomeszo a tredia are Rikis Vors Norigis under Voro ock atternemde drottens Vors Jndszeile,
[133 aar1384] 
Kong Olav utsteder med råd og samtykke av drottseten landsvistbrev for Trond Lodensson, som hadde gjort seg skyldig i leiermål med sin stedatter Jorunn Narvesdotter. Trond har før skriftet og gjort bot overfor kirken. Brevet gis på vilkår av at han gjør bot for Gud og innen 12 måneder betaler kongen 10 mark i fredkjøp.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter (under "Froen") i Det Kongelige Bibliotek, København.
Olafur Nor egs, Dana ok gota k onung, at efterdi /th/rondr lodensson er laa Stiukdotor sina Iorunno narffva d otor vfersyniu, hefur *siript tekit oc bøøt vid er tha helgha k irkiu. /th/a haver kongen givet ham landwist m ed /th/æ mr hæthe, at han bøte wid er Gud oc luke kongen tighu merkr I fridkaup in nan 12 manada. Dat um b ergwin a tridia are Rikis hans. Profasten at mari k irkiu I Oslo h erra henrek Canceller vaar Inciglade ossealfum hiauerandom m ed raade oc sam/th/ykte drotzta vaar.
2 menn kunngjør at Hallvard Olavsson solgte Helge Haraldsson 3 øresbol i Vestre Austad i Holter sokn.
Utdrag skrevet av sokneprest Lars Widing 1732 som nr. 39 i kallsboka for Nannestad.
Brev hvorved Harralder Halvorszen og Aslacker Kitulszen bekiendt giør at Halvor Olszen udj Kong Olis 3 de Regierings Aar solte til Helge Harraldszen 3 ouraboel i Westgaarden Adulfstadum i Holter Sogn, maa være Oustad;
3 menn vitner at Håkon Audunsson, med samtykke av sin hustru Tora Gudbrandsdotter, gjorde jordebytte med Øymund Gunnarsson, med samtykke av hans hustru Helga Olavsdotter. Håkon overlot Øymund 12 øresbol.
Avskrift med hånd g (jfr. innledningen) i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Ovenfor teksten tilføyd med samme hånd som i brevet:
Norge - ex membrano originali
, og under teksten:
Resten var borte
. [134 aar1384] 
/Th/at sæ ollom mo nnom Kun nigt amundr suæinsson oldfuer sindræson ok arnæ oghmundæson varom a vnniholm I all a laugas daghe nn neste fyr nichulas møsso a fiordæ are Rikkes vars vyrdulegs herræ olafs m et G uds naad Noregs dana oc gota Kongs, saghum ok hoyrdum a at /th/æir gerodo iørdar *ski/th/ti sinn imillum met handrar bondhæ hakon audunæson m et ja ok samtykt /th/oro gudbrandz dottor æighin kono sini ok oymundar gunnærsson m et ia ok sam/th/ykt /l-//th/oro gudbrandz/-l/ hælgu olafs dottor eeighin kono sinni. fæk Hakon oymundi fyrnemfdom tolf aura bolt . . .
Åmund Aslaksson, prest på " Soingualli" , vitner at Eindrid Ivarsson, med samtykke av sin hustru Gislaug Eilivsdotter, solgte Andott Bjørnsson 6 laupsbol i
Fedje
i Fedjadals skiprede i Sogn.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten teksten:
Ex pergam: Extract:,
og under teksten:
cop: af H r Schn:
(d. e.
Schnabels) cop:
Ollum etc: sendir amunder aslaghsson prestr a Soingualli etc: at mer varom I edby a Laughurd(daghin) nesta for iacobs messa a fiorde are rikis olaffs noræghs oc dana k(o)n(ong)s, sellde endridr iuerssen med gislaughu eilifsdottr kono sin til andottes bionsson sex laupa bol I fedium I feidiadols skipreid I Sogne.
Torvald, prest på Hommedal, og Sverre Jonsson vitner at Reidar Nikolasson med samtykke av sin hustru Åsgerda Åsbjørnsdotter solgte Groa Roaldsdotter 8 månedsmatsleier i Nedre Bjørkos i Landvik sokn og hadde fått full betaling.
Avskrift, etter pergamentsbrev, i Thomas Ellefsens Excerpta (fra år 1754), fol. 1. a, i Aust-Agder-arkivet, Arendal. Ovenfor avskriften:
Copie af et Lidet Pergaments brefv som er mig foræret af Procurateur Mons r Brøtslew.
Under avskriften i parentes:
seiglene er begge borte.
[135 aar1386] 
Ollum monnum theim sem thetta bref sia eldr heyra send er thoraldr prester a hamadale, suere jonsen Qvidia *Gudhsa sina, my vilium ydhr kunnickt geraad my varom ad fiardha *Kyrkiua Krosmesso Dahg um varet a V are rikis vars vyrdhulighs hera Olafs, meth Gudhs nahd noregs ok Dana Kongus, saghom my a heyrdhom a handa band theira er thau heldo hondom saman af einu haulfu reidhar nikolossen, en af annare haulfu Groa roalst dotter, kendest tha fyrne mbd er reidhar, ad han hafdhe selt Gro i thorpenom VIII mamata leighie i biørkudse neddra (uleseligt) i Landviku Soukn frialst a heimh(o)lt firir hvarun manne firir ser a sinu erfigur ok upboret fysta penig a efstan a (uleseligt) ther i mellom, ther meth borghahda Asgiardha Asbiana dotter hans eighu Kona for dhena freilse a akeralausa firir ser a sinu erfigum til eferdhelegre eighu, ok til saninda a herum sete my okor insigli firir thetta bref, er gordh var Deigi ok are sem fyr seighu
2 menn vitner at Tjostolv Eiriksson og hans hustru Anne solgte Tord Øysteinsson 6 øresbol i Lium i Follebu i Gudbrandsdalen og fikk full betaling. Jfr. nr. 164.
Original på pergament i Riksarkivet. 2 segl henger ved.
Oll um mo nnum /th/ æim sæm /th/ etta br ef sea ed er høyræ Sendæ øystæin pet erss on oc nichulas lafranzs on q. g. oc sina. /th/ at sæ k un nigt at mit varo m a øfræ alfuælu ndæ fiordæ dagh jolæ a vi ar e Rik is ockors v irdulegs h erra h er ra Olafs m edh gud es nadh Noregs danæ oc gota kon ungs. saom oc høyrdo m a at /th/ æir h eldo hondo m sama n /th/estolfu er æirighss on oc /th/ord er æistæinss on vnd ir /th/ æim skylmalæ at /th/estolfu er f yrmd er ke ndizst at h an hafde sælt ad ersagdo m /th/orde sex auræbooll j li/edd/um er ligg er j foldæbu i gudb randz dalu m f rialst ok hæimolt f irir huæriu m manne m edh ollu m lut um oc lu nndo mm till /th/ æiræ jærd er *halfua leghet fra forno oc nyiu vtta n gardz oc jnnæ n. oc fir irtekit fyrstæ peni ngh oc øfstæ oc allæ /th/ar j mill um eft ir /th/ui sæ m j kaup /th/ æiræ kom. jt em saom mit oc høyrdo m j lu ndark irkiu j foldæbu at Ann æighi nkona /th/estolfs f yrmdz [136 aar1386] samthyktæ f yrmdh kaup vm sua mykit sæm hon atte j ad erne mfdo sex aur ra bole oc ho n laut eft ir biærnæ fadur sin m edh hand arbande vid er oftnæ mda n /th/ord. Ok til sa nnynde hær vm setto m mit ockor jnzsigli fir ir /th/ etta br ef er gort var sæ m f yr seghir.
vi ørisbol i liden i foldebu i gusdal.
2 menn vitner at Torbjørn Geirmundsson erkjente at han hadde leid 31/2 laupsland i Øvstegarden i Hove i Lisleherad i Telemark av Hallvard Vigleiksson.
Original på pergament i Riksarkivet (overført fra Universitetsbiblioteket i Oslo 1956). Huller til 2 seglremmer. Påfallende skrift og ortografi. Forsøk på imitasjon av eldre brev?
oll um mo nnum /th/eim sem /th/ ett a br ef sea ed er høra senda ormar a bakkano m ok /th/olfer a hallini q. g. ok sina. mitt vilivm yd er kvnnikt gera at mitt varo m abakkanom dagen a filipi ok iakobi a vi are rikis okars vyrd/th/vleks h erra olafs m ed guds nad noreks ok dana ok gota konongs saom ok hørdvm a at /th/orbion geirmunda s on vid kendis /th/a /th/er firir oker at han hafe leikt af halvarde vigleigs syni halft fiorda lavfs land iardar j hofve j avstagardeno m sem ligar j litla herade a */th/elamakene m ed allvm /th/eim lvtv m ok lvnnindvm sem till ligia ed er leget hefir fra forno ok nygiv vttan gards ok innan frelst ok hemolt firir hvarivm manne. till sanninda herv m setto m mit okor insigli firir /th/ ett a br ef er gort var a degi ok are sem fyr segir
Kunngjøring om at Helge Larsson på den ene side og Gunnar Halldorsson med sin kone Ingerid Dideriksdotter på den annen side hver eide halvdelen, nemlig 6 øresbol, i Låvegg i Fosse sokn. Jfr. DN VI nr. 320.
Utdrag skrevet av sokneprest Lars Widing 1732 som nr. 37 i kallsboka for Nannestad. [137 aar1388] 
Brev om Lov-Eg, giort i Kong Olis tid, som formelder at Helge Larszen, item Gunder Haldors en med hans Kone Jngerj Didericksdatter Ejede hver halvparten i Lov-Eg, Neml ig Gunder med hans Kone 6 ouraboel, og Helge Larszen 6 øuraboel, Bem te Lov-Eg var i Fossze Sogn Beliggende, nu Holter kaldet.
Dette Brev kand neppelig giettis til, hvad det indeholder, Langt mindre tydelig læsis; Thj skrifften er een og anden stæd udgaaen
Brev om Sauer i Sandsvær. Se også nr. 258 og 918.
Utdrag i forliksbrev av 26. februar 1599 gjengitt i avskrift i Riksarkivet (fra Sandsvær prestearkiv). Avskriften utført ca. 1800 av L. H. Grette .
- - Nok fremlagde Halvord 2 de Gamle Pergements Breve med hejle og hengende Indsægle, det første Datteret i kong Eriches 22 de Aars Regimente, Det Andit Kong Ollufs frafalds første Aar, hvor med hand beviste at halvparten i Sauer haver i Langsommelig Tid Været under hannom og hans fælles udi Find og hævd. -
Takstforretning på KvåleHovstranda i Lom (d. e. Skjåk) for Ragnheid Hallvardsdotter over formue etter hennes husbonde Eirik Stavn.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: Perg: Extr:.
[138 aar1389] 
Bref at aa huale a hofstrondænæ aa loom, a 1 ste are Rikis Eiriks, bleve penge metne paa Rag(n)æidu halluardz dottr vægnæ, efftir Eirik Stamfn, hendes husbondæ. Der bleve penge maatne i Singiær-klædom, I gongu klædom, kotlum oc I adrom godom bulatum , tutighi mærkær oc fiorætighir kyrlogh I kuikufæ, I kuu oc hæstom etc:
Simon Nikulasson, prest på Eidsvoll, og flere vitner at 8 øresbol i Sydre Harstad i Nøsle sokn på Hedemarka ble solgt til Gudbrand Sjaundasson.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: Perg: Extr:
Referat i G. Schøning: Reise gjennem Hedemarken 1775 (Hamar 1942) s. 83.
Bref af Simon nikulasson p restr a eidzvelli med fleere, at a iilini j nørdro stofvon ne blev solgt til Gudbrandhe Siavndasson aatta øyris booll j sydra hardhstadum j nytussokn enne a hedemorken ne ok meire æn Hokon atte meira i fyrnæfde iordh. Dat um aa ilini aa fyrsta are Rikis Eiriks noreghs k onunghs ok Sverikis rettar ærfvinghæ.
Benedikt Øysteinsson, prest i Vikøy, og Torfinn Kolsson bevitner avtale inngått 24. juni 1387 mellom Bård Karlshovudsson og Bjarne Håkonsson om arven etter Herborg Petersdotter. Bjarne skulle få Sandven og Herborgs gods, mot at han overlot Bård garden Kaldestad og så mye løsøre at Bård ble fornøyd. [139 aar1391] 
Avskrift av G. Thorkelin i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Thorkelin ovenfor teksten:
Ex pergamena Autographa.
Trykt ved Lars Hamre i Norsk slektshistorisk tidsskrift XII (Oslo 1950) s. 111.
Ollum monnom /th/eim sem /th/etta bref sea edr høyra senda Sira Benedict Eisteinsson Prestr i Vikoyum ok /th/orfinnr Kolsson Quediu Guds ok sina kunnikt gerande at ver varom i setstofuonne i Vikøy. /th/a er lidit var fra burdartid vars herra Iehsu Christi M.ccc. attatigi ok VII. ar a Ions vøkv dag, /th/a Bardr /l-/Kalsson/-l/ Kalzhofudsson vidrgeck at han ok /l-/Biarde Bardr/-l/ Biarne Hakonarson høfdu giørt sattmala vm Arff /th/an ok Godz sem efter var Herbiørgu Petrs dotter i /th/an mata at /l-/at/-l/ Sandwin ok /th/at godz sem Herbiorg atte skylde Biarne eiga. Kendiz ok Biarne at han hafde fengit Barde Iord /th/a sem Kaldri Krossstader eiter ok /th/ar med sua marga lausa peninga, at Barde vel at noygdhest. til meiri visso ok sanninda her um hengium ver vor insigli firer /th/etta bref er gørt var a Sanduin laughar daghin i annari viku føstu a adru are rikis vars *vars virduligs herra herra Eirix med Guds nad Noregs Konongs.
Biskop Øystein i Oslo flytter kirkemessedagen for Vestby sokn (på Follo), som før var på helgemesse-aften (31. oktober) til dagen etter helgemesse (2. november), og alle sjeles dag for dette sokn ordinært til dagen etter den nye kirkemessedag (3. november). Men faller sjeledagen på en søndag, skal tidebøkenes gamle regler overholdes.
Original på pergament i Riksarkivet (fra Kristiania bispearkiv). Hull til 1 seglrem. Ved en seglrem forbundet med brev på erkebiskopens stadfestelsesdom av 10. februar 1395 ( nr. 192). Oversettelse av H. Magerøy i Årbok for Follo historie- og museumslag 1954-1959 (Ski 1961) s. 53, faksimile s. 55.
Ver øystein m ed guds naad b iskup er j oslo heilsum oll um mo nnum j vestbiar sokn m ed guds quediu ok var re æu er deligre blæzan. fir ir oss er komet at ydar kyrkmesso dagh er kømer a hælghuna messo eftan Sua at guds /th/enæstæ ok lydnj talmaz bæde [140 aar1391] j fastu ok hælghu halde j /th/ui at a dagh en nesta eft ir kyrkmesso dagh køm er hælghuna messo dagh er ok verd er /th/ui ver æi Sua røkelighæ fastat a hælghunæ messo æftan ok æi till k irkiu genget a hælghunæ messo dagh sæm till høyrdi. /th/ui føro m ver /th/en kyrmesso dagh vt vm tuær net er fra /th/ui sæm h an er halde n hær till. /th/et er dagh en næst eft ir hælghunæ messo dagh. en sala daghren haldez j ydre sokn dagh en nest eft ir kyrkmesso dagh en vm ald er ok æue hædan j fra. nema sunnudagh er se ok /th/a se gøymd er gamal rett er eft ir tidabokom. /th/ui biodo m ver ydru m p reste sæm /th/ær synger huær eftir anna n aa lydnj vid er gud ok oss ok /th/ et sama yd er bondo m oll um at /th/er /th/æn kyrkmesso dagh hald er m ed all um hatidhu m ok vyrdni ngh sæm kyrkmesso dag er ydar fyr hafde. till sanny nda setto m ver vaart incigli f irir /th/ etta br ef er gort var a vestby a tomes messo eftan anno dnj. m o ccc o nonagesimo primo.
Vm kirkmesso dagh aa væstby
Bjørn Ogmundsson, prest på Tjølling og prost på Vestfold, Nikulos Sjurdsson, prest på Svarstad, og to andre menn vitner at Gunnvald Haraldsson erkjente at han skyldte Kjetil Kjetilsson, prest på Våle, 1 ku og 3 kyrleier, som han hadde beholdt i 3 år. Gunnvald lovde å betale 5 lispund godt korn og 2 pund smør for de nevnte kyrleier før nestkommende midtfastesøndag (24. mars). Gjorde han ikke det, skulle Kjetil ha 1/2 markebol i Hørtvet i Efteløt sokn i Sandsvær. Jfr. DN IV nr. 644, 645, VI nr. 348.
Avskrift fra 18. h.å. i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København.
Oll um mo nnum /th/ æim sæm /th/ ætta br æf sea ædr høyra sænda biorn ogmu nds on p st ær a /th/iodalinghi ok p rofaste a vestfoldh niculos siurds on p st ær a *swarnastod um glød ær asgauts on ok *hærlanghær *hærlanghs on Q. g. ok sinæ. m ær viliu m yd ær ku nnikt g æra at a iii. are rik æs vars vyrdulæghs h ærra h ærra eiriks m æd guds naad noræghs ko nonghs /th/a var om m ær a manadagh æn nesta æft ir Agata messodagh A p stgardænom *swarnastod um er lig gær j laardalæ a vestfoldh. sagho m m ær ok høyrd um a at /th/æir hældo hand um sama n sir a kættill kæitiulls on p st ær a valom ok gu nnaldr haralds on m æd /th/æim skylyrd um at gu nuald ær kændæs /th/æt f irir oss at h an atæ liuka sir a kæitiuli æina ku ok iii kyrlæig or [141 aar1392] se m i nni hafdæ stad æt nær h onum vm /th/riw aar. lafuadæ /th/a ok jatadæ gu nnald ær sir a kæitiuli at han skuldi liuka fim liusp und korns m æd godo kornæ ok tawgh pu ndh smærs f irir fyrnæmd ær kyrlæig or f irir midfostw su nnudagh n u nest kom ær. kømæ æighi /th/a f ram adrnæ mfth korn ok smær. skuldi /th/a sir a kæitill æigha halfua m arkæ booll jard ar j hyrta/th/uit um j syndra stofuone er lig ær j ælptaløytis sokn j samzswærfui. frialst ok hæimholt f irir huaru m ma nne m æd oll um /th/ æim lutu m ok lu nynd um s æm til ligia ædr læg et hafua af forno ok nyu vta n gards ok innan. Till sa nnynda h ær vm setto m m ær vor Jnsigli f irir /th/ ætta br æf er gort var a dægi are ok tim(a) sæm fyr sæghir.
2 menn vitner at brødrene Gunni og Hjørmund Guttormssønner stadfestet sin mor Åsta Hjørmundsdotters salg av halvparten i Leir i Olbergs sokn i Krødsherad til RolvLesteberg, og at brødrene hadde fått full betaling.
Avskrift i Norsk Historisk Kjeldeskrift-Institutt, Oslo, av Gregers Fougner Lundh. Under teksten har Lundh føyd til:
Pergament. 2 Sigiller, af hvilke N o. 2, Vaab en i gu ult vox, b ægge V ox tilstede,
og i venstre marg på forsiden:
Ringnæs i Krydsherret. (19) 6.
- I Norsk Historisk Kjeldeskrift-Institutt fins en annen avskrift, nr. XIX i Ms. "N o 195", utført etter originalen av islendingen Benedikt Grøndal i tiden 1786-1792. - Avskrift av denne avskriften i Riksarkivet.
Ollum monnum /th/æim sem /th/ettæ bref sea ædher høyra sendha Gester /th/ollæifssun Andres a Norom q. g. ok sina. mith willium ydhar kunnught gera at mith warom a Gilhwssum a sunnudaghæn nesta æyptir krosmesso nw j hausth. a iiij are Rikis okkors virdulighs h erra h erra Æirikxs med guz naad Noreghx konunghx, saghom ok høyrdum a ær /th/æir brødhena badher, Gunni Gud/th/ormssun ok Hiormundher Gud/th/ormssun væito vidher gango firir okkor at /th/æir skyldj alth /th/æt halda ok hafua som Asta Hiormunda dotter moder /th/æira gerdhe vm /th/at halft Læir som hwn seldhi ær liggar j Olbergh sokn j Krødesheradde honom Rolfwe a Læistaberghi /th/a hafwm mith brødhena baddher stadfæst /th/a sama sallu som modder okkor seldhi Rolfue a Læistaberghi halpt Læir frialsth ok hæimolt firir hwarium manne vttan garz ok jnnan, kennis mith ok badder brødena at mith hafum vpborret af Rolfue fyrsto peningga ok øpsto ok alla /th/ær j millium æyptir /th/y som j kaup /th/æira kom firir [142 aar1392] halft Læir. Ok till sannynda settom mit okkor Jnsciglij firir /th/etta bref ær gorth war a dæighi ok are som fyr sæigir.
3 menn vitner at Guttorm Atlesson 12. mai samme år overfor Ingerid Torgeirsdotter erkjente å ha solgt Torgeir 2 øresbol i nederste garden i Framstad i Horgen sokn på Hadeland, og at han hadde fått full betaling.
Avskrift av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Riksarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Originali Perg:,
og under teksten:
hos Et: R: Collin
.
/Th/ æt se oll um mo nnum k unnigt at æk /th/orgrimer Oghmundæsøn haldor hafnararson ok /th/orstæin andresson uarom a j *k irkingardænom a gron a Sunn/l-/a/-l/daghæn nestæ f irir haluards møsso a /th/ridiu Are Rikis vyrdulægs /l-/nigh/-l/ H erræ Æiriks m ed g uds naad noregs k onongns. saghum ok høyrdum a at /th/au hældo Hondom saman gud/th/ormer Atlæson ok ingirid /th/orgæirs dottir m ed /th/ui skilordæ at gud/th/ormer fyrnæmfder kendist m ed sama handrbandæ, at han hafde sælt /th/orgeiri hallæ fi tueggiæ auræ boll iærdar j nestærstæ framastadum, er liggir j Horginæ sokn a Hadalandæ fornt ok uanket frialst ok hæimmol/l-/d/-l/t ok m ed oll um lunnyndum som /th/ær til liggiæ utæn gardt ok innæn ok f yrir tekit fyrstæ penningh ok øfstæ ok allæ /th/ær imillum epter /th/æt som j kaup /th/eiræ kom fyr fyrnæmpdæ jord, ok til sannyndæ settum mer uor intsigl for /th/ettæ bref er gort uar a sama are sem fyr seger.
Nikulas Tordarson kunngjør at han med sin hustrus Halldis Olavsdotters samtykke har solgt Arne Eilivsson det de begge eide i " Seile" og " Sævarsand", for 2 mark, og at de hadde fått full betaling.
Avskrift av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Originali Perg:,
og under teksten i parentes:
hos Et: R: Collin
. [143 aar1393] 
/Th/et se oll um godom mo nnum kvnnigt at æk nikvlas /th/orarson kennisct /th/æt medh /th/æsso minv vpno brefe at æk havær sold arnæ æilif syni so myklæ jordh sæm mit haldiis olafs doter eighin kona min attom i seili henne hiaværandom ok medh sam/th/ykt hænnæ medh ollum lvnnyndvm sæm /th/er til liggir ok leghet haver vttan garst ok innan til æverdeligv eignv adr sogdo arnæ ok hanst ervingivm vndan okrum ok okrom e(r)vingivm ok vndir opt nemdir arnæ ok hanst ervingiæ /th/ær mædh so mykilæ jordh, sem mit attæ i Sæværsandæ medh fyrræ skilordæ f irir ii Mærkv, kennist æk ok at mit hovum vp boret af opt nemdom arnæ /th/ær fyrnemdv ii mærkv ok /th/er vm erom mit satir ok all satir vm opt nemdæ jærdir ok ierdv avræ, ok en til mæiri sannyndæ /th/a sætti simvn Ræidolf son sit insigli mædh minv insigli er i hia var fyr /th/ettæ bref er giort var eftir Olafst vokv sidæra iii aræ rikist okars viirdvligx hærræ eirikv medh gvds naadh norægx konongx.
2 svorne lagrettemenn vitner at Lorens HelgessonRud i Degernes sokn fikk tilsagn av Torgrim Hallvardsson om rett til gjennomgang gjennom Stamsås- skogen.
Oversettelse fra original på pergament av Jens Wordeman, kongelig notarius publicus i Fredrikstad, inntatt i dom av 10. juli 1727 (s. 54-55), som tilhørte Helge Laaby, Oslo, 1959.
Ollum Mannum Dem som (dette) bref see eller hører, Sender Gun nar Oulfszen og Biørn Torgrimbsen; Svorne Laugrettesmend Qved Gud og sine, Meer Willum Eder Kundtgiøre, at meer varum i Rachestad Kierke-gaarde a Søndagen Nest for Ionszvacke dag a IIII aare xx, da Herre Ericher med Gudz Naade Norgis Konning, Sagum og Hordum, at Lorentz helg(e)sen som rette Eejende at Rudi Hand Spurte Torgrim Halvarszen, at vilt du noget *forvælge mig, at nytte udi din Odelssz-skaug, Eene Mandz Gang for Rude, Svarede Torgrim, dette vil Jeg ej forvægre dig, som ieg hørte at min Gode Fader Sagde, at Rude aatte Eene Mandz gang Fra Heden Haug uttj Stamsaas Skaug Eegne Mandz gange for til [144 aar1393] Boltzbotta, og viste Jeg, at Gunulf i Rude hafde og nytte, og ingen a kierede, Liger fornembder Iorder i Deignes Sogn, og til Sanningen Sette *ieg mit okar indseigle for detta brev, som giort var Dage som fore siger.
(L. S.) (L. S.)
Lagrettemenn i Vikøy sokn kunngjør forlik mellom Elling Håkonsson på den ene side og på den annen side Karlshovud Bårdsson på vegne av hans far Bård Karlshovudsson, hans mor Magnhild, som var til stede, og hans bror Svein, som var fraværende, om arv etter Herborg Petersdotter. Elling skal eie Herborgs part i Sandven, men Bård og hans sønner Ellings part i Kaldestad og Indre Ålvik. Partene deler likt den løsøre på Sandven som Ellings bror Bjarne Håkonsson ikke hadde bortført derfra, mens Elling skal ha det han kan komme over av den løsøre som hans bror Håkon hadde ført bort. Resten av Herborgs jordegods blir delt likt mellom partene. Brudd på avtalen skal straffes som brudd på tolvmannsdom og lagmanns orskurd.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex pergam:,
og under teksten i parentes:
Copie af H r Schn:
(d. e.
Schnabels) egen.
Trykt ved Lars Hamre i Norsk slektshistorisk tidsskrift XII (Oslo 1950) s. 112.
Logretho menn j vikøyar sokn gero kun nikt, at a fiordo aare Eiriks Noreghs Kononghs vare de I sætzstofwne a Sandwin, ok gorde æin endeligan saatmaala milliom Ellings hakonssonar ok kalfshofuudhs baardarsonar i vmbode fadurs sins baardar kalfshofuudzsonar, hans modr Maghnilldar, som var nærvarande ok hans broders sweins , sem brooto var, wm arf /th/en er herborgh petrsdotter aatte, aat /th/en maatta, at Ellingr sculu eigha Iordena Sandhwin, swa mykla sem hærborgh pet ers dotter atte, en bardr ok syner hans kaldastadr ok Inre ylfwikiar, saa mykit sem Ellingr aatte, En alt /th/at lausa godz som stodh a Sandhwin ok biærne *hahonarson broder Ellings hafde ei ader brotført /th/at skipte the til hælmings, Ellingr scal ok eigha /th/at lausa godz ær han kan wppe spyrja efter broder sin Hakon, som denne hafde brot ført af Sandhwine, En alt annat Iorda godz sem herborgh aatte /th/a skipta til hillmings, The sem thenna saatmaale Ryfue edr Rofmen til [145 aar1395] fengi være skyldige i den straf, som loven tilsiger dem er Ryfuer tolf manna dom ok loghamanz orskurdh etc:
3 menn kunngjør at Åsgerda Gudolvsdotter lovde Øystein, biskop i Oslo, å gå til skrifte for sine synder mot kirken, å avstå 1/2 markebol i Stykkin (på Follo), aldri å bo i Ås mens Jon Olavsson (som hun hadde stått i forhold til, jfr. nr. 198) bodde der, og ikke å foreta seg noe mot sira Gyrdr, som hadde grepet henne i synd.
Original på pergament i Riksarkivet (fra Kristiania bispearkiv). Visstnok samme hånd i nr. 198. Huller til 4 seglremmer. Rem nr. 2 henger ved. Gjennom 1. og 4. hull går remmer som forener brevet med brev nr. 198, 208 og 242.
Oll um mo nnum /th/ æim sæm /th/ etta br ef sea æd her høyra sænda /th/orgæir/th/orgæirss on koorsbrod er j oslo. øystæin endridzss on ok odd er symonss on. kuædiu gudhs ok sina ku nnikt g erande at a /th/orsdagh en nest eft er brettiue mæsso Anno dni. m o ccc o nonagesimo qu into varo m meer j b iskups garde j oslo. sagho m [ok h]øyrdom a. er asgærda gudulfs dott er helt j handh vars vyrdulighs h ær[ra ok an]daglighs fadurs h ærra øystæins m ædh gudhs naadh b iskups j oslo. m ædh ia ok [ .........]a. lofuade hono m at hon vildi skrift taka f iri siin brot. sæm hon [ ..........]ht moot hæilaghr e k irkiu. ok j samo hand arbande fæsti hon v[arom hærra biskupenom fir]i /th/au samo siin brot h alf m ærker bool jardh ar j stykkini er lig[ger j aas kirkiu sokn] /th/et sama sæm joon olafss on hafde henne gefuet. f rialst [ok hæimolt firi huæriu]m ma nne m ædh oll um lutu m ok lu nnind um sæm til liggia ædh[er leghet hafua f]ra forno ok nyio vttan/l-/g/-l/ gardz ok inna n. /th/ er m ædh lofuade [hon med ia ok h]and arbande at hon skulde aldre hæimsuistom væra j aas j [mædhan jo]on fyrnæ mfd er /th/ er byyr ædh er nokors annars stadhs vppa æina h alfua rast neer hono m. /th/ er m ædh lofuade ho n at hon skulde aldre tala ædh er gera lata lønligha ædh er op enbarligha vppa sir a giurdh ædh er /th/ æim sæm m ædh hono m varo /th/a sir a giurd her hona [146 aar1395] took ok hindradhe f iri siin brot. Til sannindh h er vm sætiom meer vaar incigli firir /th/ etta br ef er gort var dæghi ok aar e sæm fyr seghir
]b ref stykk]ini a follo j as sokn
Støkinn
4 menn vitner at Ingerid Øysteinsdotter solgte Aslak Sjurdsson garden Frisvoll, som var 20 øresbol, i Lærem åttung i Revundfjord (i Romsdalen). Øystein Erlendsson, Ingerids frende, og Ulvhild Bårdedotter (el. Bårdsdotter), Aslaks hustru, samtykte i handelen.
I vidisse av 25. mai 1440 ( nr. 385) . Referat i G. Schøning: Reise giennem en Deel af Norge 1773-1775 I (Trondhjem 1910) s. 138.
Vinald, erkebiskop i Nidaros, dømmer i sak anlagt av Øystein, biskop i Oslo, mot bøndene i Vestby sokn på Follo, som hadde beskyldt biskopen for å ha gjort dem urett, da han flyttet deres kirkemessedag fra helgemesseaften (31.oktober) til sjeledagen (2. november). Jfr. nr. 183. Erkebiskopen stadfestet flyttingen, dømte med samtykke av Harald Kolbjørnsson, lagmann i Oslo, bøndene til å stå til rette for beskyldningene mot biskopen og ila dem bøter for faste- og helgedagsbrudd. Men da bøndene bad om nåde, fikk erkebiskopen i stand et forlik mellom dem og biskopen, likevel med det forbehold av biskopen at dommen skulle stå ved makt overfor dem som ikke holdt forliket.
Original på pergament i Riksarkivet (fra Kristiania bispearkiv), ved en seglrem forent med biskop Øysteins brev ( nr. 183). Huller til 2 seglremmer. Oversettelse av H. Magerøy i Årbok for Follo historie- og museumslag 1954-1959 (Ski 1961) s. 57-58.
Oll um mo nnum /th/æim sæm /th/ ætta br æf sea æd ar høyra Sænd er Vinald ar m æd guds naad ær kib iskup ar j Nidaross quædiu guds ok sina æuæligha blæzan ku nnikt g ærande at aa odensdaghen nestæ æft er aghata messo anno dni. m o ccc o xc o quinto komo fir ir os aa almæ nnilægha stæ mfnu j hialpara garde j Oslo os /th/a visiterande Osloar b iskupsdøme af æinni halfuu vaar vyrdulæghar brod er h ærra øystæin m æd sam re naad b iskup ar j Oslo. En af a nner e bønd ar af væstbiar sokn aa follo. kærde /th/a h ærra øystæin till /th/ æira at bønd ar hafde saght at h an hafde /th/ æim vret gort ok p rofuade /th/ æt at /th/ æir sua sagdu m æd godra ma nna br æfue. ok at /th/æir stæ mfdir vaaro fir ir os ok laghma nnen vm /th/a talu. ok tede os sina giærd sæm /th/æir vppa talado. at h an hafde ført /th/ æira kirkmesso dagh fra allra hæilaghra messo æptane ok till saladaghsens. Skodado allu maaleno fanz os h ærra b iskupsens giærd skynsamlegh v æra. En /th/ æira tala vskiælligh. Ok /th/ui biodum v er bondo m j væstbiar sokn halda sin kirkmesso dagh sua sæm h ærra øystæi ns br æf lud ir vm ald ar ok æue heda n af. Ok till krafdir af oft næ mfd om h ærra øystæini dømdo m v er m æd sam/th/ykt haraldz laghma nz j Oslo at bønd ar stande h onom doom fir ir taluna ok luka sæx aura hu ær sæm braut vatnfastu a hælghuna messo afta n sidan /th/ æira kirkmesso dag ar førd ar [148 aar1395] var af /th/ æim dæghi. ok sæx au ra fir ir hælgha brot aa kirkmesso daghen. sua ofta sæm /th/æir /th/ æt g ærdo. En bønd ar bæiddoz /th/a naad ar ok g ærdo æina sæmio æft er vaar e tillaghu ok godra ma nna bøn. /th/o hafde h ærre øystæin /th/ æt skilord j at hu ær sæm æi hæld ar sæmiona j æindaghen. /th/a stande sa domen ok luki sak arøyr in. Ok till sannynda her vm sette m æd sec reto vaaro harald ar kolbiorna s on laghmad ar i Oslo fyrnæ mfd ar sit incigli fir ir /th/ ætta br æf er gort var dæghi ok aar e sæm fyr sæig ir
- h an hæilagh rar k irkiu sæm yttarste /th/ æim domom sæm /th/et sialf uer -. På den andre siden er også skrift, men meget utydelig.
br ef vm bønd er j væstbiar sokn oc vm kirkiomessa skipte /th/eir ra
Brynjolv Eilivsson kvitterer for at han på vegne av Gudbrand Erlingsson har mottatt fullt tegngilde og fredkjøp av Tore Sveinungsson, som hadde drept Sigurd Arnesson.
Original på pergament i Riksarkivet. Uten segl eller hull til seglrem.
/Th/at se oll um god um mo nnum ku nnight at æk bryniulfuer æilifss/l-/./-l/n kænnist m æd /th/esso minu ofno brefue at æk hæfuir wp bor et af /th/ore swæinu nghssyni s æm sighurde arnasyni vardh at skada vf irirsyniu fullan /th/æghn ok fult fridkaup j fullu vmbode gudbrans ærlinghssunar. /th/ar vm gæf uer (æk) /th/or e f yrnæmfnda n huitta n ok allungis lidughan vm f yrnæmfndan /th/æghn ok fridkaup aa gubrands væghna. ok till sannynda hær vm sætti æk mit jnsighle firir /th/ etta br ef ær giort var aa øyastod um /th/orsdagh en næsta f irir gangdagh en litla aa setta are rikis ko nungs æiriks
Erkebiskop Vinalds indulgensbrev for Kors- og Pålskirken i Skien utvirket av Gaute Eiriksson.
Avskrift med Jon Mortenssons hånd i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Jon Mortensson i høyre marg:
1395. ex origin. pergameneo.,
og under teksten i parentes:
vnum adest sigillum oblongum in dextero latere, et alias in circumferencia quadantenus lesum.
- Tilføyd av J. Langebek ovenfor teksten:
Orig. membr. af Skeens Byes Archiv i Norge 1751.
[149 aar1395] 
Vniuersis christi fidelibus presentes litteras visuris seu audituris Vinaldus diuina permissione Archiepiscopus nidrosiensis salutem in domino Jhesu christo. Quum vota fidelium ad diuini cultus ampliacionem ac fidelium remedium animarum sunt piis exhortacionibus ac indulgenciarum excitanda fauore. Jdcirco nos de dei omnipotentis gracia. et beatorum petri et pauli apostolorum ejus, et beati Olaui Regis et martiris Omniumq ue sanctorum meritis et precibus confidentes, Omnibus et singulis qui ecclesiam sancte crucis et sancti Pauli apostoli in skydhene osloensis dyocesis in festis infrascriptis, videlicet natiuitatis domini, cum quatuor diebus sequentibus, Circumcisionis, Epyphanie, pasche, pentecostes, ascensionis, trinitatis et corporis Christi, Jn festiuitatibus beate marie virginis, Jn vtroq ue festo eiusdem sancte crucis, Jn vtroq ue festo beati Iohan nis baptiste, Jn festo sancti Michaelis archangeli, Jn festo omnium sanctorum, Jn com memoracione animarum, Jn singulis festis apostolorum omnium, Jn festiuitatibus beatorum Martirum, Olaui, haluardi, Magni, clementis, Laurencii, et blasii, et beatarum Margarethe, Katherine, sun niue, Marie Magdalene et sancte Anne matris virginis gloriose, Jn festiuitatibus sanctorum confessorum martini et /l-/et/-l/ nicholai, Jn an niuersaris dedicacionis ipsius ecclesie, necnon in singulis diebus dominicis per an ni circulum deuote visitauerint, Seu qui missis, predicacionibus aut aliis diuinis officiis et mortuorum sepulturis ibidem interfuerint, vel qui cimiterium ipsius Ecclesie orando pro defunctis circuerint, aut qui corpus christi vel oleum sacrum, dum infirmis apportantur et reportantur, sequti fuerint, Seu qui eidem ecclesie manus porrexerint adiutrices, vel qui pro felici statu Regis et Regni Noruegie et pro presencium impetratore Gautone Eirikss yni pie deum exorauerint, Quociens vero et quando aliquid premissorum fecerint aut facere procurauerint, tociens de peccatis suis vere confessis et contritis xl. dies indulgenciarum de iniunctis eis penitenciis in domino Misericorditer Relaxamus. Jn cuius Rei testimonium secretum nostrum presentibus duximus apponendum. Datum tunsbergis Anno domini M occc o xc o quinto, septimo Kal. Augusti
[150 aar1395] 
Tore Hugleiksson og hans hustru Ingegerd Steinarsdotter gir hverandre gaver, hun ham 12 kyrleier i HamarLalmVågå, om han overlever henne, og han henne 4 kyrleier i Synste BjørnstadLalm, 2 kyrleier i JøronstadSel, 2 kyrleier i " Biærkinæ" på Sel og 15 kyrlag i gode penger, om hun overlever ham.
I vidisse av 1440 avskr. av G. Schøning ( nr. 391). Referat i G. Schøning: Reise gjennem Gudbrandsdalen 1775 (Hamar 1926) s. 42.
- -
Harald Kolbjørnsson, lagmann i Oslo, dømmer OlavRingstad til å utbetale Sigurd Berdorsson (Bolt) noe gods som tilhørte Jorunn Trondsdotter.
Original på papir, tilhørte gullsmed C. Berg, Oslo, 1939. Hull til 1 seglrem.
Oll um mo nnum /th/æim sæm /th/ ætta br æf sea æd ar høyra Sænd er harald ar kolbiornas on logma n J oslo Q. g udz ok sina. Ek Wil yd ar ku nnikt gera at sigurd ar berdorss on ok olafu ar a Ringstod um komo a ste mfnu f irir mik J oslo a /th/orsdagh en nest if irir nic oloss messo a vii da ar e konghs eriks , War /th/aa /th/æira reet ar ste mfnu dagh ar Wm gooz /th/ æt er kar e eui nda s on hafde inni a ior onno /th/ro nda dott or wegna sæm nu hefuer fyrnæ mda olafu ar ok eui nda kiæip er , krafde [151 aar1396] /th/aa sigurda mik laghar oorskurd wm /th/ æt maal. War /th/ æt /th/aa miin dom ar ok laghar oorskurd ar at olafu ar oftnæ md ar skal læggia att ar alt gozet m ædar lyrittar æidi bade laust ok fast ok br efuen m æd ar, ok huat han wil ekki suær[a] f irir /th/aa skal sigurda niuta sinna witni. Til san nynda setti ek mit incigli f irir /th/ ætta br æf er gort war a ar e ok dæghi sæ m fyr sæghir
Breff om Olaffue oc Ringstad
3 svorne lagrettemenn vitner at Torgils Torleivsson og hans hustru Bergljot "Vilpulsdotter" solgte Torstein Toresson og hans hustru Gjøa Øysteinsdotter 4 månedsmatsbol i " Hofaa" for 4 månedsmatsbol i Store Rokne og 3 spannsbol i Græe (på Voss). Brudd på avtalen skulle være jevngodt med brudd på 12 manns dom og lagmanns orskurd.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: Pergam:,
i margen:
Rokne,
og under teksten i parentes:
Skrivten er temmelig.
Ollom etc: /th/orger Hafuardson gudlekær sugurdarson erikær /th/orfindson suorner lagretto men etc: at /th/er vare mit I hia I sess stofuone a Rede Synnadagin nest fore pauelzmesso a vij are rikis varz vyrdulekz hærra hærra erikg met gudz nad norikez kon nunkg sagom ok hordom a handerband /th/æra en af andra halfua /th/orgelz /th/olleyfson ok berglioth vilpulz dotter egna kona hans en /th/osten /th/oreson ok gøda østens dotter egna kona hans at /th/e køp giorde met fullo handerbande at fornempde /th/orgilz /th/olleyfson ok hans kona selde /th/ostene etc: iiij *manatabol I hofaa uppa garde synden vadh /th/il mitz dyp ok ofuan /th/il skirua alt ars farit vp ath grodz waed forer iiij mamatabol I mykla roknæ ok iii spanna bol j gridun mongom dandemannom hiawerandom frels *oh hemolt oc akereloz etc: - met /th/ui skilorde at huar sæm /th/etta kop ryfue ædr rofs men /th/il finnge /th/er skulde være sæm han ryfue xii manna dom ok logmansens orskurd, ok til sanninde etc:
[152 aar1396] 
4 menns vitnesbyrd om at Jon Olavsson samtykket i at Øystein, biskop i Oslo, skulle ha det halve markebol i Stykkin som Åsgerda Gudolvsdotter hadde avstått til biskopen som bot for hor begått med Jon. På en vedhengende seddel vitner de samme mennene at biskopen bygslet den omtalte jorda til Jon Olavsson.
Original til brevet, med den vedhengende seddel, på pergament i Riksarkivet (fra Kristiania bispearkiv). Visstnok samme hånd som i nr. 190. 5 huller til seglremmer. Brevet og seddelen ved 2 remmer forent med brev nr. 190, 208 og 242.
Oll um mo nnum /th/ æim sæm /th/etta br ef sea ædh er høyra sænda /th/orgæir /th/orgæirss on giurd er olafss on koorsbrød er j oslo eirik er olafss on ok askæll guttormss on kuædiu gudhs ok sina. ku nnikt g erande at a freadagh en nest firi magnus mæsso Anno dni. m o ccc o nonagesi mo sexto varom meer j b iskups garde j oslo. saghom ok høyrdom a. er joon olafs s on helt j handh vaars vyrdulighs h ærra ok andalighs fadurs h ærra øystæins m ædh gudhs naadh b iskups j oslo m ædh /th/ui skilorde at h an sam/th/ykty at vaar h ærræ b iskupen skal f rialsligha fylgia /th/ui h alf m ærker boole iardh ar j stykkini sæm asgærda gudulfs dott er hafde loket varom h ærra b iskupenom oftnæ mfndo m firi hoordøme sæm hon hafde længi j læighit m ædh ioone fyrnæ mfndom. ok onnur sakmæle sæ m hon var sakat vm moot hæilaghr e k irkiu. ok joon fyrnæ mfnd er took /th/a samstundis skrift firi fyrnæ mft hordøme m ædh asgærdo fyrnæ mfdr e. Til sa nnindh her vm sætiu m meer vaar incigli firi /th/ etta br ef er gort var dæghi ok aar e sæm fyr seghir
swa saghom meer ok fyrnæ mfndir mæn j samo hand arbande at vaar h ærræ b iskupen bygde joone oftnæ mfndom /th/et sama h alf m ærker bool. sæm j sialfuo br efueno stænd er /th/riggia vættra maala firi h alfua skyld a hu ærio aar e. ok abuudh eft er /th/[u]i sæm skynsamligt er. Til sannindh her vm sætiu m m eer vaar incigli sua sæm firi sialft br efuet
br ef vm stykkin ni
4 lagrettemenn i Østerdalen vitner at Bjørn Einarsson og hans hustru Inga Bjørnsdotter solgte Hallvard Hallsteinsson hele Nordgarden i Grundset, med tilhørende part av kvernbruk, og halvparten av Medalgarden i Grundset med en rekke øyer eller parter i øyer, som lå til Grundset, for 30 kyrlag og ei sølvsølje verd to naut på kjøpet. [153 aar1396] 
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Originali Pergam:,
og under teksten:
hos Et: R: Collin
.
Ollum Mo nnum /th/æim sæm /th/ettæ bref Seæ ædr høyræ sændæ gunnær /th/orstæinsson gudt/th/ormær /th/iostolfsson joon Hakonsson ok martæin Ionsson logh retto mæn J austædalum q. gudz ok sinæ kunnikt gerandæ at a tyrsdaghen nest æftir magnusmøsso a vii are Rikis wars Wyrdhulegs h erra Eirikx m æd guds Naad Noregs kon ongs, warom mer a Hørrostadhum a hærnese J alfuæræim Sokn J austæ dalum, Saghom ok høyrdhwm a at /th/au heldo hondom saman aff æinne h alfw biorn æinersson ok inghæ biorns dotter æghin kona h ans, Enn aff annar halfw hallwardr hallstæinsson, kiændis /th/a fyrnænfde biorn etc: att /th/au hofdhu sælt adrnænfdum hallwardhe allæn nordhæ ghardhæn I grodhæsætre , m æd ollu kwærnæste/l-/y/-l/hno som /th/ær till liggr, f irir wttan swa mykyn lutburd, som joon a skyæh - - - atte /th/ær I, ok halwan medhallgardhæn I fyrnænfdum grodhæsætre, ok allæ gardøynæ ok graftøynæ, ok twa lutine I Wilialms øynæ, ok twa lutinæ I ollum odrum øynum, som /th/ær vttæn at liggiæ, som till grodhæsætræ liggiæ ok leghet hafwa at forno, som liggiæ I alfwæræimssokn I austædalum, frelsær ok hæimhollær /th/æsser optnænfdær jærdher ok ængiær, som fyr sæghir, m æd ollum /th/æim luttum etc: fyr XXX kørlogh, ok /th/ær æn æin næ, twæggiæ nautæ, sylfsylghiu I ifwirgiof, kiænduz ok tha etc: till Sannyndæ sættwm etc:
Andres Olavsson, Gaute Eirikssons lensmann i Midtlenet i Telemark, sender melding til kongen om vitnemål som han etter befaling i kongebrev tok opp i Årdalen i Brunkeberg sokn om drapet på Helge Salmundsson, som ble drept på Sandland påskedag 1395 (11. april) av Aslak Tormodsson under medvirkning av Aslaks bror Gasse.
Avskrift i Ms. nr. 115, 4to i Riksarkivet, skrevet av presten Hans Jacob Wille (død 1808). Tilføyd av Wille ovenfor teksten:
N o 9 et Pergaments Copie af 1395. 388 Aar gam melt.
[154 aar1396] 
Vyrdelighom sinom Herra Herra Æriki medt gudz Naadh Noregs Kononge ok Swerikis rettar erfvinge heilsær ek andres olafson Læ(n)sman Gautæ eriksynar j midz Lænomæ a /th/ilamarkenne yder min kiæræ Herra gere ek kun nikt at effter ydhro bodhe oc brefun var ek a ardale i bruguberghæ sokn a /th/elamarken ne a odens daghen nest efter helgun ne mysso dagh a sevinde are rikis ydars /th/ok ek prof aslaks /th/ormodarsynar sæm at skada vardh helghæ salmundasen uforsyniu oc gazssa /th/ormodzsynar som atwistæman var met hon nom ath /th/er aff drape hvarjo mæn ok logligha fyr stenfdom arfum /th/æn daudha leidugum /th/a fram aslaker oc gazsse tveggia man na vitne ær sva æita æriker suæress on oc gudrun øystæins dotter er sva svoro a book med fullum eidstaf at /th/au varo a sanlande ute i giordene sæm ligger i brugubergs sokn a *pastha dagh a sætte are rikis ydars sagho oc høyrdo a at /th/ora /th/orgeirs dotter kona fyr nemfder Helghe bad /th/olfver setias ut i sledhan meth seer oc sagdes ekki gera radet hestenom oc meth thy kom helghe louppande oc saghde at einhuan skulde ske ulykku oc slo kononæ sinæ /th/y var pilten rædder oc liop bort or sledan nom æn helghe liop efter oc slo pilten up a høghre handene eit stort saar kom /th/a gazssæ Loupande oc slo Helghe eit øxhamars Hogh æfter /th/ettæ kom aslaker broder gazssæ Laupænde fader /th/olfs ader nemfder oc hio helghe eit hog i svanigen oc /th/er af dødhe hælghe varo /th/æm oc samborne brødre gazsse oc aslaker en vidder komo /th/eir ganggande heim til helghe a sanlande oc vigleiks /th/orkielssynar oc lyste fyre Vigleigs snneghres /th/er firi /th/æim oc sagdho at eingin var radhændhe æder vallandhe helghes dauda utan /th/æim Gazsse oc aslaker var /th/ettæ vigh vonitt a fyrnenfdæ *pastha dagh utten alla andra gridhastadar fek ek enki san ner prof a /th/æsso maale en nu hafuer ek fire ydher ført min herra ero /th/æir en gudz /th/urfvande oc ydre Nadher min Herra um Landsvistene. Til sannynde sætte ek met insigle fyr /th/ettæ Bref er gert var a are sæm fyrsegher.
[155 aar1397] 
Ödger Stensson i Hede socken i Härjedalen kunngjør at han har solgt sin arv i løst og fast etter sin farbror Störkår Jonsson til sin bror Olav Stensson. Innseglet av presten Matias Nikolasson. Jfr. nr. 404 og 422.
Original på papir hos Härjedalens Fornminnesförening, Funäsdalen. Spor etter vokssegl på baksiden. Trykt i Jämtlands och Härjedalens diplomatarium I nr. 128.
Allum thøm mannu m sum thetta breff høra hellir se helsar iak ødgir steens on ii trosauik ii hedhasokn ii hæriadal m edh varum herra Kænnis iak m edh thenna næruarande breffue haffua selt minu m brodhere olaue stensoni min ærffdadel iak ærpde æpptir min fathirbrothir størkar joons on haffua salt løst oc fast m edh allu m tillaghu m huar th et kan helst at finnas, oc vil iak th et aldre hindra hellir opaa tala oc forbiudhir iak nokrum minu m skylma nnu m ær opaa tala hellir hindra heer epte meer, til mere visso oc stadhfæstilse bedhis iak min kirkioherra jnsi(g)le math ie nicholaj in nolalu m sc ript um Anno do mini M o c oc oc o nonaiesimo septimo die be ati mathie apostoli
3 menn vitner at Øystein Erlendsson erkjente å ha mottatt resten av betalingen av Aslak Sjurdsson for Frisvoll (i Eid i Romsdalen), som Ingerid Øysteinsdotter hadde solgt til Aslak.
I vidisse av 25. mai 1440 ( nr. 385) med G. Schønings hånd i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Jfr. nr. 191. Referat i G. Schøning: Reise giennem en Deel af Norge 1773-1775 I (Trondhjem 1910) s. 138.
Vitnesbyrd om at Olav Bjarnesson gav og avhendet Lofthus og Ånerud (i Tinn) med mere til Jon Hallvardsson.
Original på pergament i Riksarkivet. Venstre del av brevet avklipt. Huller til 3 seglremmer bevart.
[. . . . . . . . . . . .]/th/ ætta br æf sea æd er høyra sænd er olafu er biærna s on ok byerghvlfu er [. . . . . . . . . . . .]ulass on Q. G. ok sina. jd er g ærom m ær konnækt at aa manadaghænn [. . . . . . . . . . . .]æsso a wiii ari Riikis Wars Wyrdulighs h ærra æiriks m æd gv [. . . . . . . . . . . .]ghs kon ongs /th/a Warom Wy aa maaræme J au troddhasooghnn [. . . . . . . . . . . .]ynne ok tookom /th/ ar taugh skylryk uittni æ r sua hæito stæi [. . . . . . . . . . . .]ar stæinars on ok sua suoro a book m æd *fullunn æidstaf at /th/ar [. . . . . . . . . . . .]gho ok hæirdhe a æ r /th/æ hældo handom sa mman af æinne half [157 aar1398] [............] æn af annare olafu er byernnas on War /th/ at J *J /th/ æirra handarbann [............]lafu er byærnas on gaf ok af hæ nde lupth huser ok arna Rudh ok næsta [............]m ok stæighabodh wydh maruflo ok byænnænæs ione haluardzs yni til [....................] kyrlagh . ok til sannyndo h ær vm sættu m m ær war jnsighlæ f irir [............]ar dagh ok ari sæm f yr sægh er
styæigha boodh stad[h]num ligghyr til sinst budh skorsæt er lygg er til bæænom ææt sæt er aa marræme
Sigurd Åsbjørnsson og Arne Eiriksson, lagrettemenn i Hardanger, og Åsgaut Arnfridsson vitner at Havtor Ellingsson gav sin søster Sigrid Ellingsdotter 3 månedsmatsbol i inste tunet i Øvre Børve i Ullensvangs kirkesokn, som hun arvet etter sitt ektefødte barn, på den måten at Havtor skal ha landskylden mens han lever, og Sigrid og hennes arvinger seinere. Havtor hadde gitt denne gaven og erklært at Sigrid ikke hadde fått full arv hos ham etter sine foreldre, alt mange år før Havtor giftet seg med Ragnhild (Ragnheid ?) Gilsdotter.
Avskrift av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Origin: Pergam:,
i margen:
Ullingsvang,
og under teksten i parentes:
Skrivten er smuk.
Ollum etc senda Sighurdr asbian nar son arne eiriksson loghrættis Man n j hardangre asgautr andridason q. g. ok sina etc: - - sam ok høirdhum a at haf/th/or ellingsson gaf sighride ellings dotter systr sinne met fullu handabande iij mamatabol jardar j hauganum jnzta tune j æfra biærguin j vllingsvangs kirkiu sokn sem ho erffde efter skilgeted barn sit til ævyrdulegrar eigu ok frials forrædas henne ok hen nar erffvingwm efter hana met /th/ui skilmala at adr nemde haf/th/or skulde taka landskylld af metan han leffde en sidan skillde hon eignast jordena ok hennar afkvæme efter hana [158 aar1398] frialsa ok akærulause etc: lyste opt nemde haf/th/or /th/i firer oss ok fleirvm godum mo nnum at adr nemd sigrid systr hans haffde adr aff ham eige fullnadan fodr erfva sinvm ok modr, gaf han /th/esse gioff oc lyste /th/esso morgom vetrum fyr en han fenge *ragnadar gyls dotter ser til egen kona. Ok til san nenda etc: - giort a agha midviku daghen nesta firer magnus messo a ix are Rikis vars virdulighs herra herra eiriks medr guds nad norex kongs.
Arnbjørn Sunnulvsson, prost ved Apostelkirken i Bjørgvin, kunngjør at han har lovd allmuen på Voss å bygge et langskip for dem med kjøl på 30 alner eller mindre, om han får kongelig tillatelse til det, og dertil en skipsbåt, mot en ytelse av 1
1/2
kyrlag fra hver skattskyldig mann på Voss,
1/3
i naut,
1/3
i smør og sauer og resten i malt.
2/3
skal utredes førstkommende høst og den siste tredjedel når skipet er ferdig. Avgiften skal føres av bøndene til Bolstad (i Evanger), hvor skipet skal bygges. Prosten tar forbehold om å være ansvarsfri i tilfelle skipet ikke blir fullført i rett tid fordi han må være fraværende i rikets ærender eller har annet gyldig forfall.
a. Etter avskrift fra ca. 1830 i Universitetsbiblioteket, Bergen, i Ms. 255 III, av major Niels Griis Alstrup Dahl, som har kopiert en avskrift av Marcus Schnabel. Ovenfor avskriften har Dahl skrevet:
I et Exemplar af Giert Miltzows Presbyterologia, som engang har tilhørt Præst Marcus Schnabel, findes af denne foran i Bogen et Diplom i Facsimile skrevet, og hvorom han i en Note anfører "at det er en Contract mellem Provsten ved Apostel-Kirken i Bergen Anbjørn Sunulfsøn og Almuen paa Voss om, at han skulde bygge dem et Langskib med Skibsbaad (thi man seer af Torf: P: 222. 223, at Alle bleve forbundne til Skibstjeneste i de Bygder, hvor Lax gik op, og det gjør den paa Voss alt til Rogne-Fossen, noget ovenfor Vangen, om jeg mindes ret), mod at hver Skatydende skulde give ham halvandet Kyrlag i adskillige Varer." Diplomet er saa lydende:.
Etter avskriften følger en oversettelse til dansk. - I Ms. 67b samme sted fins en praktisk talt likelydende avskrift og oversettelse av Dahl, med i hovedsak tilsvarende opplysning om proveniensen og Schnabels påskrift. b. Avskrift av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: Pergam: /l-/Extract./-l/,
i margen:
Vos,
og under teksten i parentes:
Skrivten er tem melig god. Pergamentet uselt. Jndholden rar.
Tekst a trykt ved Lars Kindem i "Vossebygdene. Tidsskrift utgjeve av Voss sogelag" XVIII (Norheimsund 1928) s. 51-52. Tekst b trykt ved Lars Hamre i (Norsk) Historisk tidsskrift XXXV (Oslo 1949) s. 60.
Ek Anbjørn Sunulfs on profast at p ostola k irkio j bergwin kænez /th/es m ed /th/esso mino opne br efue at ek hefu lofuat m ed hand a [159 aar1389] bande all um almugeno m a Wos at gera /th/æim eit langskip vm /th/retige alne longan kiøl ædr ok styttre æn ek kan /th/ et lof fa af mine *f orrædhe min h erra k onu ngen ok /th/ er m ed ein skipboot f yrir halft an net kyrlagh af hu er iu m man ne sem bygg er ok boor a Wos ok k onu ngeno m geva skaat ok skyldo ok j /th/essom *verdamon skulu lukazst, fyrst ein /th/ridiun ngr j nauttum en *einer j smør ok smale ok /th/ridi j malte ok skulu two lutene lukaz at hausteno nu kemr ok /th/ridiu ngen skal ware loken at /th/ en tima sem skepet w erdh er til ræido, skulu ok bøndene skyldeg er war a at før a /th/esse pæni ngha nedh er til bolstada sem skipet skal geraz, ær /th/ et ok swa at ek kan war a swa stadd er j rikesenz ærendhom æd er j addru m forfallu m /th/a wil ek ey nokra skyld at hafua af almugano m vm skipet w erder ey giort j fyrsagden tima. Ok til sani ndhe h er wm sætte ek mit Jnsigle f yrir /th/ etta br ef er giort war a wongeno m a Vos an nen sun nodagh nesta æft er poska anno do mini m occc oxc o octavo.
Ek anbiorn - - - profast at postola k irkio i bergwin kenniz at hafue lofuat allum almuganom a wos gera /th/æim ett langskiph vm /th/retigi alne longom kiøl ædr ok styttre æn ek kan /th/et lof fa a af minne f ru ædhr min herra kongen ok /th/er met *vm skipbaat fyr halft annet kyrlagh af huerium manne som bygger ok boor a wos ok kongenom gera skaat ok skylde ok I /th/essom verdaurom skullu lukazst fyrst ein /th/ridiungr I noutom æn anner I smiøre ok smale ok /th/ridi I malte ok skulu tweluttene lukaz at hausteno nw komer ok /th/ridiungen skal *wæro loken at /th/en tima som skipet verdher til ræedo, skulu ok bønderne skyldoge ware at *fore /th/esse pænenga nedhr til bølstada som skipet skal gøraz, ær /th/at ok swa at ek kan vare swa stadder I rikesenz ærendhom ædr I addrom forfallum /th/a wil ek ey nokra skyld at hafua fyr almoganom om skipet verder ey giort I fyrsagden tima, ok til sanendhe etc: giort a vangenom a vos an nan sunodagh neste æfter paska Anno d(omin)i M o ccc o xc ooctauo.
2 menn vitner at Eivind Bjørnsson solgte Rolv Hallvardsson 2/3 i Lesteberg i Olbergs sokn i Krødsherad og fikk full betaling.
Avskrift i Norsk Historisk Kjeldeskrift-Institutt, Oslo, av Gregers [160 aar1398] Fougner Lundh. Under teksten har Lundh føyd til:
Pergament. 2 Sigiller, af hvilke N o. 1, Vaaben i gu ult V ox tilstede,
og i venstre marg på forsiden:
Ringenæs i Krydsherret. (17) 7.
- En annen avskrift på samme sted, nr. XVII i Ms. "N o 195", er utført av islendingen Benedikt Grøndal i tiden 1786-1792. - Avskrift av denne siste avskriften i Riksarkivet.
Ollum mannom /th/æim sæm /th/ættæ bref sæa æd ær høyræ sændir Omund ær Pædærsson ok Havard ær Jonsson q. g. ok sinæ. mit vilium yd ær kunnikt gera at mit varom a Rudi som lig ær j Hægginæ sokn a Modemæ laugurdagin nestæ æftir lucia messo a x are rikis okors vyrdæligæ herræ herræ Erigs medr gudz nad Noregs konungs. varom j hia som ok hørdom a at Æiuind ær Biornsson kæindis firi okær at han hafde sælt Rolfwe Halvardssyni tua lutinæ j Læistæbærgj som lig ær j Krødeshærade j Olbærgæ sokn medr ollum /th/æim lutum ok lunnyndum som lig ær ok leget hav ær fra forno ok nyiu vtæn garsz ok inn æn frialst ok hæimolt firi huarium. jtem kændes ok Æiuind ær ad ærnæmd ær firi okkor at han hafde vpp boret af Rolfwe fyrnæmdom fyrstæ pæning ok øfstæ ok allæ /th/ær j millum æftir /th/y som j kaupp /th/æirræ kom firi fyrnæmt ij lutinæ j Læstæbærgum. ok til sannyndi sættom mit okor jnsigli firi /th/ettæ bref ær giort var a are ok dægj som ad ær sæigir.
Vitnesbyrd om at Hånes (i Randøysund) hadde vært 2 bruk.
Utdrag i forliksdom på papir av 19. oktober 1591, tilhørte Josefine Haanes, Randøysund, 1939.
- - ett gameltt perge mendz Breff, vnd er vi mendz segell datte(rit) 1398 Att Haanis haff uer weritt thuenne gaarde - -
Øystein, biskop i Oslo, gir Hobøl kirke til prestebordet 1/2 markebol i Stykkin, som han har fått av Jon Olavsson og Åsgerda Gudolvsdotter, mot å få en like stor jordpart i Stamland i Eidanger, som sira Torgeir Aslesson har [161 aar1399] gitt til årtidhold for seg. - Jfr. Biskop Eysteins Jordebog (Chria. 1879) s. 125.
Original på pergament i Riksarkivet (fra Kristiania bispearkiv). Huller til 3 seglremmer. Seglet med rem til hull nr. 3 henger ved og forener dette brevet med nr. 242. Remmer gjennom hull nr. 1 og 3 forbinder disse brevene med nr. 190 og 198.
V er øystæin m ed guds naad b iskup er j Oslo kænnoms m ed /th/esso vaaro br efue at v er hafuu m vnt ok gefuet hobøles k irkiu till p restbordzsens halfræ m ærker boll j stykkini. /th/ et sama sæm joon ok asgærda hafua os sæt sæm vaatt ær j br efu ono m /th/ æim sæm /th/ ettæ vaart br ef er j fæst aft er fir ir sua myklæ jord j stafnaland e sæm sira /th/orgæir aslas on gud hans saall hafue atte ok gaf till fyrnæ mfdre hobøles k irkiu sik till artidahaldz. /th/ui at /th/en jord var fiærlægh medan hon ligg er i æidangre j g erpini p rofastdøme. /th/ ettæ br ef var gort a hobøle tysdagh nestæ fir ir palmsun nu anno dni. m o ccc o xc o nono vndir vaaro sec reto
6 menn vitner at TorgeirHostvet, lensmann i Sandsvær, tok 5 vitner, som avgav edfestet erklæring om at Sotsæter lå til Vestre Hostvet, og om grensene for eiendommen.
Utdrag i lagmannsdom av 16. september 1624 på pergament i Riksarkivet.
- - Da haffde hand bekommitt Jtt Pergamentz Breff vdaff han ns Medeigere, som medt hannom vdi gaardenn Hosztuedt war eigendis, och denne Sagh wedkom och war anrørendis, Huilckett breff hand nu fremlagde, och war medt femb heele Seigle Vnderhengendis, Formeldendis och indholdendis eblantt Anden Wiittløfftighed, att Sex Mend waare A Hougsztueedt Westre gardenn rette Steffne by Hellig Korsz Afftenn A X Riekees Worris Werdelig Herre Erickes medt Gudz Naade Norgis Konge, Da Saage och hørde att Torgier A Hostueedt, Lenszmanden i Sandsuer, thog femb Skellie Widtne som er Sua heitte, Killt Huamsaall, Anfindt A Huamb, Hallffuorder A Huamb, Sebiørnn ænøenn , oc(h) Hallffuor [162 aar1399] A Sathueedt, Di paa Bog Suor medt fullum Eyde Sinnom, Att Sotta Setter ligger frelszelige till Westre Hosztueedt Gardenn, baade medt Schouff och Marck, som ligger i Efftelufft Sogenn i Sandszuer, Och er rette deele imellom Sotte Setter Schoug, Huamsall, Wlleberrig, Saathued s Setter, Huilckett deelle samme Breff widere Vdwiiszer etc.
Amund Amundsson stadfester at han selv og hans bror Tord Amundsson 6 år tidligere (d. e. år 1393) i nærvær av Ingjald Torgilsson, rådmann i Oslo, og Halldor Gudolvsson hadde solgt herr Ogmund Berdorsson (Bolt) sine parter av Jøssi i Asker sokn, en gard som i alt var på 3 markebol, med tilhørende saltkjelsstøer. De tilkalte vitner kunngjør samtidig at de hadde hørt at ( Ogmunds hustru) fru Elin Bergsveinsdotter med håndslag hadde overlatt herr Ogmund hele sin part i Jøssi og dertil Nedregarden. Jfr. DN IV nr. 694 og Biskop Eysteins Jordebog (Christiania 1879) s. 214.
I vidisse fra samme år ( nr. 211 her nedenfor).
[163 aar1399] 
Peter Torleivsson og Erling Haraldsson, korsbrødre i Oslo, utsteder vidisse av brev av 16. juni 1399 ( nr. 210).
Avskrift fra 18. h.å. i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Avskrift av det vidimerte brev og rammebrevet hver for seg, men med samme hånd.
Oll um mo nnum /th/ eim sem /th/ ettæ br ef sea æd er høyra Sendæ pet er /th/orleifss un ok erling er haraldzs un koorsbrød er i Oslo Q. g. ok sina kunikt gerande at mit saom skodadom ok inuyrduligha ifuirlasom bref vndir godra man na inzsiglum heilom ok vskaddom. Sua vattanda ord fra orde sem her seghir. [Her følger brev nr. 210.] Ok tilsannyndæ settom mit okkar inzsigli fir ir /th/ ettæ transskript um er giort var aa /th/ui ar e sem fyr seghir.
Harald Kolbjørnsson, lagmann i Oslo, og lagrettemannen Henrik van Dæm vitner at Anna i Vidarsgarden erkjente at hun hadde solgt Ingjald Torgilsson hele vestre delen i Vidarsgarden i Oslo, oppover fra porten, for 80 mark i huder, gull og hvite penger og 10 mark i norske penger.
Avskrift av J. Langebek i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København (a). Tilføyd med Langebeks hånd i margen:
Orig. membr. in Archiv. Societ. Danicæ 1758,
og under teksten:
Sigillum prius adest, posterius deest.
- Samme sted en annen avskrift fra 18. h. å. (b), hvor skriveren i margen har føyd til:
ex origin. pergam.,
og under teksten:
Duo adfuisse videntur sigilla, qvorum primum est propemodum illæsum, alterum vero prorsus abest.
- Viktigere varianter i denne avskriften er anført i merknadene.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea ædr høyræ sændæ Haraldr Kolbiornæsun logman i Oslo, ok Henikke fan Dæmen logrættemær quedio guds ok sinæ. Kunnikt gerande, at mit varom i Skaakkanum i Oslo at tiundæ are rikis okkars vyrduligs herræ Eiriks met gudz nad Noregs kungs , sagom ok høyrdum aa, at Anna i Vidarsgarde kenditzs firir okkar, at hon hafde sælt Ingiælde /th/orgiulssyni allen væstræ lutan nædan at porteno i Vidasgarde i Oslo, met tuftum ok husum ok ollum lunundum frialsan firir [164 aar1400] huarium manne, til æwerdæligæ æigho, firir attætighi marker i hudum gulli ædr huitum peningum ok tigiu marker i Norenæ peningum. Ok /th/ettæ giordo /th/au met handrbande. Ok til sannynde setto mit okkor Incigle firir /th/ettæ bref, ær giort var i aare sæm fyr segir
Kristin Nikulasdotter tar forbehold om rett til å selge de jorder hun etter brev av 27. februar 1400 ( DN I nr. 570) har pantsatt til Herman van Minden.
Avskrift i Langebeks Diplomatarium med Jon Mortenssons hånd av en nå tapt seddel, som har vært festet til originalen for DN I nr. 570. Avskriften av seddelen følger en avskrift av brevet.
Skall Ek oc frielsløga sellia minar /th/essar fyrnefndar Jarder hwerium sem mik vøll likar mik til skulda lausnar met Herman, sem han skall vpbøra edir hans loglegir vmbodzman, so mykit som Ek er honom skyldug efter /th/i sem /th/etta breff til segir, sem /th/essor sedula Er meth fest.
2 menn vitner at Harald Kjetilsson og hans brødre Åsgeir og Arne hjemlet
Torgeir Brynjolvsson
4 markebol i Romme i Gransherad i Telemark og fikk full betaling.
Original på pergament, innlånt til Riksarkivet fra Tov Reisjå, Hjartdal, 1928.
All um ma nnum /th/ æim sæm /th/ ætta brr æf sia ædr hoyra sænd ir harallud ir kyvtils on ok /th/oolfur sven nkas on quediu g odz ok sina ok kunukt gerande /th/ æt aa sunnadagin n nesta æft ir marryo messo dagh j langofastonne *saghun m mit ok *herdhun m aa handarrband /th/ æirra harralz *kyuttlzsunar /th/orgerz br runyølfz sunar ok kyenniz [165 aar1400]  ok /th/aa f yrnemd ir haraldr ok aasger ok aarrnæ aat /th/ææ f yrnæmdr brræ[dh]ir. aat /th/ææ borghaa/th/o /th/orgæræ brunyolfs yni fyoghora markabooll j r oom mææ j grandallz hæradhæ aa /th/æælamarkyinnæ frælzt ok hææ mmolt f irir huary om mannæ m æd all um lottum ok lonun ndum sæm till liggir ædr lægit t hhafvir fra fonno ok *myio vttan garz ok innan. kyænd is ok f yrnemd ir brræd ir att /th/ææ hafdo opborit firzsta sæll ok ifzsta ok aal /th/ær j millom æftir /th/ui sum j kop /th/ æirra kum bad/th/æ f irir staf ok all annor sættr . Ok til *sannnindo hær vm sættum mit okkor insighlæ f irir /th/ ætta brr æf ær gort varr aasunnadagin næsta æftr /l-/æftr s . . . .s .yie/-l/ mario messo dagh j langofastonnæ aa xi are rikiz okkorz virdolæx h ærra ærix m æd godz nad norikz k onung s
Einar Eindridsson, Gulatings lagmann i Bjørgvin, og 2 rådmenn sammesteds utsteder vidisse av brev av 24. mars 1343 ( nr. 69), 14. mars 1343 ( DN VI nr. 167) og av 14. mars 1343 ( nr. 68 her).
Oversettelse, opphavlig av Tormod Torfæus, i et hefte i Riksarkivet skrevet av Lyder Sagen. Ovenfor oversettelsen står:
Et Pergamentbrev fra 1342, oversat af Torfæus. Forord. Efterfølgende Document eller Brev fra Kong Magni (magnus den 7 de Eriksons) 24 de Regieringsaar altsaa fra 1342, indeholdende Inddeling af de almindelige Landeveie paa Voss, samt om hvilke Bygdelag eller Districter der skulle deeltage i Veienes Reparation og Vedligeholdelse, er jeg kommet over blandt en Samling gamle Rescripter og Anordninger, der fra Haanden at slutte ere udskrevne af den bekiendte Cancellieraad Meyer. Som Efterskrift hedder det: "Denne Veiens gamle Repartition paa Waass blev mig af Hr: Cancellieraad og Sorenskriver Fleischer Aar 1752 in Originali meddeelt til udskrivelse; men siden af mig til Hr: Foged Smith med bemeldte Hr: Cancellieraadens Consens overleveret." - Oversættelsen er af den berømte Torfæus eller som han selv underskriver sig Thormod Torfueson, dateret Bergen 1684, altsaa medens han var Historiographus regius rerum Norvagicarum. Documentet er ikke uvigtigt; med Hensyn til Gulethings-Laugmændenes Navne lader sig og herfra Et og Andet rette i Edvardsens og Holbergs Bergens Beskrivelser. Bergen d. 14 Juli. 1833. L. Sagen.
- Under oversettelsen står:
Denne Konge var Ericus Pomeranus. Dette at være ret fortolket efter Originalen saavidt som her nu udi Hast kan sees uden videre Underretning testerer Bergen d. 14 Juli 1684 Thormod Torffueson.
På forsiden av heftet står med Sagens hånd overstreket:
Indleveret som Bidrag til det paatænkte Tidsskrift Urda af Sagen.
[166 aar1400] 
Einar Endridason Gulathings Laugmand i Bergen, Havarder Halsteinson og Reidur Thorgierson, Raadmænder sammesteds, sende alle Mænd, som dette Breif see eller høre Guds og sin Hilsen, gjørende aabenbart at vi saae og skuede og grandgiveligen hørde oplæst de gode Mænds, som herefter nefnis, deris aabne Breif med hele heingendes og uskad Zignetter *bjudendis saa Ord efter Ord som her følger. [Her følger nr. 69, oversettelse av DN VI nr. 167, og nr. 68.] og til Sandhed herom da sætte vi voris Insigle for dette udskrefuit Breif (Gjenpart af dette Breif) som blev gjort i Bergen Onsdagen næst efter Selje Voge (den indfalder den 8 de Iuli og er helliget S: Synnevae og de hellige Jomfruer som vare med hende udi Selje) i det 11 te Regjerings aar voris gloerværdige Herris Herre Ericks af Guds Naade Norgis Sverrigis og Danmarckis Kongis.
3 menn vitner at Tord Sjurdsson solgte Jon Kolbeinsson 1 spannsleie i Lyngstad (på Eide, Nordmøre) og hadde fått full betaling.
Fire avskrifter og hender (b, c, d, e) i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. - b, som ligger til grunn for gjengivelsen her, er i legget
Varia variorum annorum,
som er lagt på året 1440, i Lang. Dipl. Tilføyd av skriveren i margen:
i) A o 1400.
Med hensyn til skriverens opplysning om eier og segl se nr. 276. - I c er årstallet
1400
og bokstaven
i
tilføyd i margen. c er avskrift etter b. - d er skrevet av Jon Mortensson etter b, og har i margen bokstaven
i,
årstallet
1400
og påtegningen
ex Copia Chartacea.
- e er avskrift etter d og har samme årstall og påtegning i margen. - Om forholdet mellom disse tekstene jfr. nr. 21. - I Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København, er i G. Schønings liste
Af Aspøens Papirer
(nr. 16) nevnt et
Skiøde dat: aukrene. 1400.,
som vel er dette brevet. - I Det Kgl. Norske Videnskabers Selskab, Trondheim, Ms. 8 vo 563 fins s. 465 et kort utdrag skrevet av presten Eiler H. Kempe, også her med bokstaven
I
i margen. Her opplyst at brevet var på pergament.
Oll om Mo nnom /th/æim, sæm /th/ etta br ef sia æda høyra, sendir Esten Erics on og Anders Trondrs on og Amundr Æskildss on *G. G. og vart , kunicktg erandhe, at /th/ar varom mæir og høyrdom og saghom uppa Olafs vucku dag xxxx a *Aukreme at Torder Siurdars on kiendes med handarbande, at hand hafde selgt Ione [167 aar1400] Kolbeins yni span na lægo i Lyngholmstadhom frialsa og heimholla firo hvariom manne under Ion Kolbeins on og hans ærvingjar og undan ser og sinom ærvingjom med allom /th/em lunedom, som /th/er under hava læget fra fonno og nyo. Kiendes og fornemdr Torder, at hand hafde upborit fyrsta penning og senaste og alla /th/er imellom. Till sanninda herom settjo mæir voro indsikle f ir o /th/ etta br ef, er giort var a *Aukreme Olafs vucku dag A. D. MCD mo
4 menn kunngjør at Andres Trondsson har solgt Ivar Bårdsson 11/2 spannsleie i Hogset (eller Heggeset?) i Kvernes sokn, og at han har fått full betaling.
Avskrift merket e i legget
Varia variorum annorum,
som er lagt på året 1440, i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Med hensyn til skriverens opplysning om eier og segl se nr. 276. - I Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København, er i G. Schønings liste
Af Aspøens Papirer
(nr. 7) en notis om et
Skiøde af Anders /Th/rondason til Ivar Bardesyne paa halfva adra Spans leighu i Hegsettr Kvennes Sokn. Synes at være af 1400 eller derefter.
- I Det Kgl. Norske Videnskabers Selskab, Trondheim, Ms. 8 vo 563, s. 466, er et kort utdrag skrevet av presten Eiler H. Kempe, også her med bokstaven
E
i margen. I 563 opplyst at brevet var på pergament. Utdraget i 563 er her gjengitt under hovedteksten.
Oll om mo nnom /th/æim, sæm /th/ etta br ef sea æda høyra sendir Anders Trondas on, Halsten Omundrs on, Torgilds Omunders on og Styrkar Ions on *G. G. og sina kunicktgerande at /th/ar varum mer i hia a lashom og hørdom a, at Andres Trondas on kiendis /th/es, at hand hafde selt Ivar Barde sin halva a ndra spanna lægo jordar i Høgsæte i Qvennes sokn, kiendes og Andres Trondrs on at hand sælde undan ser og sinom ærvingjom og under Ivar og hans ærvingjar og upborit firo /th/es jarder aura fyrsta penning og sidersta og alla /th/ar imellom, og for sanninda skuld settom ver voro indsiklo firo /th/ etta br ef, er giort var a Øyrom dagen næstan eft er Mario messo, stade dægi og are sem fyre segir [168 aar1400] 
1 dito , ud en Aars Tal, men al ligevel med den ne underskrivt: a ovrum Dagen nestan eftir mariu messzo fyrre degi ok are sem fyr seghir. Av Stilen og Bogstavernes Trek s om begge ere hart ad runiske, synes det i det mindste at vere fra 1400. Andres Throndas on Halstein o mmunderson Thorgill o mmunder son styrkar ion son (sendir - kuediu gudes ok sina) kun night gera nde, at andres Throndeson havde solgt Iuar barde syni halfva adra spansz leghu iardar i hegsetr kven nesz sokn (udskrivten siger: høgszett, som vel og her er meent) og tager Betaln ing y iarder adra.
Astrid Bjarnesdotter bytter bort ei halv notstø i Yrke (i Skjold) til Ogmund Endresson.
Utdrag i dom fra 30. september 1687-19. desember 1688, vedlegg til rettsprotokoll om fiskeri i Yrkevågen fra 1913, nå i Haugesunds byarkiv. - Referat av dommen, uten vesentlige avvik, i tingboka for Ryfylke i Statsarkivet, Bergen.
- - Effter Stefningens paabud indstillede Sig, først Biøren Dalen, Som i Rettelagde 2 de Gamble Pergamendtz Brefue det Eene formeldende om en Half Nodestød i ørke, Som astrid Biarnedotter har Mageschifft fra Sig, och til Omundar Endreszen, med Widere Daterit Øfreland A o 1400, Torszdag Nest effter Sancte Michaelj dag. - -
Harald Håkonsson, lagmann i Skidusysla, og 12 menn dømmer i sak reist av Tallak Gunnarsson, ombudsmann for herr Gaute Eiriksson, syslemann i Skidusysla, mot Torkjell Eilivsson om fiskerett tilhørende Søndre Kiste i Slemdal. Med grunnlag i en rekke vitneprov og en tidligere lagmannsdom tildømmes Kiste retten til det omstridde fisket.
Oversettelse i dom av 7. juli 1680, s. 19-26, tilhørte F. M. Treschow, Fritzøehus, 1946. Jfr. nr. 681. [169 aar1400] 
Ollum Mannum, dem som dette bref See eller høre, Sender Haralder Haagenszen Laugmand udj Scheda Syszla Quæda Gudt og Sina - Eder giør jeg kundigt at a Mandagen, midtweckudagen og Thorszdagen nest for Anders misso a Tolffte Aar min Verdelige Herre Herr Erichs med Guds Naade Norges Konge Kom a almindelige Stefno for mig udj Skidu udj Gaardszstufu nne af een halfue Tallacker Gunnersøn end af anden Halfue Torkille Eleffszøn med Skielorde, At fornemfde Tallacker sagde sig hafde stefnt at hernefnde Torkielle did till Lougen for mig Om Fiske de som ligger til Søndergaarde ne alle a Kistu, Som ligger j Slembdalle j Skidusysla, End Torkielle sagde sig iche af dera stefna Vyde: Jtem leyda da Tarlacker Gunnersøn, Ombudsmand He r Gauthe Erichsen Syszlemand j Sckidusysle, Og alle de som j dette fisket Aatte, fram tuende Manne Vidne, som saa heeder, Ropper Ormeszen og Ragnalder Thorresøn, Og Svore a bog fullum Eidstaf, At de Vare hiemme till Torkielle Mandagen nest for Michelsmesze, dernest førhen Saae og hørde, at det Tarlacker stefnte Torkielle hiemmen fra sit tuende maanderstefne jntill Skidu, for He r Gauthe og Laugmanden j Schidu, at stande der Loug og Ret for for nefnte fisket baade Konge og Karl, og atleyda der end alle de prouf og Skielricke som de kunde end meere faa Og da at leida alt sina prouf som hand hafde eller faa kunde huorledesz hand er till det Fjsket kommen med Rette; Spurde da Tarlacker og krafde, Om Torkielle hafde nogen prouf eller Skielrijcke meere end før; End Torkielle hafde der jngen loulig modekast; Og effter dette da lejda de end frembdelesz fyre Manne Vidne Som saa heeder og a bog Swore, Helge Ellifsen, Lifue Elifsdaater, Oluf Joensz en og Thord Rolfsen, Som saa Swore a bog med fullum Eidstaf, at de Vidste det med Sandhed, At Søndre Gaarden Kistu Aathe og frelseligen følgede all halfuen Laxesie paa Østre Landet fra Kistu Foszen og all Geitra Hyll og all ud till Kyrbeck som før Var kaldet Hougtueitæ bæcken meere end Tho tiuge Aarum før den store Mandouden, Efftersom Helge og Lifue Suore, Og Thore epter ordene Fader sin, Og Vare disze folk meere end Sex tiu Wetru gamble, Helge end Lifue end Thore og Oluf betre end fiore tiue Aar gamble mend. Jtem Kiendes jegh Haralder Laugmand, At jeg hafuer taget før herom fiore Manne Vidne, da jeg og Var der udj tuende Skougange Og Torkielle loulige fyrrestefnt, huilke saa heede, og det samme Swore a bog, Tharder Gundwoldsze n Tosten [170 aar1400] Tolfsøn, Rolfuer Olufsz øn Thore Redarsøn, Svore de ord Fader sins, end Thore hermedt, Suore saa, at fader hansz sagde hannem, at Torstein, fadur fadur Reidars, sagde hannem, Kistu Mahnn aathe all ud till fornefntdom Kyrbeck, Og Var hand meere fiorgetiug Aar gammel fyr den stoore Manndouden. Jtem Leidda de end jt Vidtne som saa heeder Thoren Taralds daater, At deilat genger or Øystre Setter hiørnene, Or Kistu Setre, og Swaa nieder Aune: Hafde og dette offtenefnte folk j Eidj Sinar, Kistugaarder Sydre Athu all uthj Kyrbeck, Og at Audhene Hyllen ligger ret nidar at Suertuebeck, for Norden Ackrom Audhenom. Og epterdj at det Var dera rette Stefnedager, Og ellers det, at dette maal hafuer offte for Laugmanne Veret, baade a Bøygdastefna Saa og for mig og saa for andre Laugmænne, Thj nefnde jegk Haralder Laugmand disze tolf Mend med mig, som saa heeder, Heins Jutær, Suend Weiglerchsøn, Herbrander Kiertulsen, Haluarder Reidarsøn, Holmer Sigurdsøn, Haacken Jendszøn, Kurath Hendrichs øn, Biærn Borgersen, Kittel Helgesen, Biørn Joensøn, Ormer Thordesøn og Andersz Steensøn, Ginge Wy da udj domb, Spurde Wy da ad alle, om anden hafde her nogen sin Orskurd a dette maal fyrlagde: Effter det da leida de fram Torstien broder Torgelsz Som fyrnefnes j brefuane, Og Sigurder Klo, og Sua Suora a bog, At det Vare da a Laugtigno a andhen Lougmahder Orskurd, Geithra Hyllen affter under Kistu, og halfue Laxesiø, og aldrig hand den Orskurd afftit. Tog og effter denne Widnom Loedom og Laugmands Orskurd a Sagden, Og hansz Thuee broder hafuer Soeret her alle disze So endemerkj. Thj War det Wore dommær og Lagger Orsku(r)de, Og af dj hand hafde iche loulig modekast, At Kistu skall Eige og frelseligen følge fyrnembdom halfue Laxesiø, allum Geithra Hyll til middian grande ud till Kyrbeck Aae, dertill andet findes sandere; Lofuet og da Torkielle at hand skulle aldrig her a adgange j sinæ dagæ eller hansz arfuinger eller nogen hansz eptrkommende: Og til Sandhed Setter Wy Wore jndsegle fyr dette bref er giorde War a deigj og Are som før siger.
[171 aar1400] 
Håkon Valtjovsson, prest på Tveit og korsbror i Stavanger, og Gunnar Ormsson vitner at Aslak Askjellsson solgte Egil Ulvsson, som hadde ombud fra Torbjørg Aresdotter, 10 månedsmatsleier i Nordre Skåmedal (i Bygland) og fikk full betaling.
Original på pergament, tilhørte Olav J. Neset, Bygland, 1943. Huller til 2 seglremmer; segl nr. 2 bevart.
Oll um mo nnum /th/eim som /th/ ettæ bref sea æd er høra send ir sira Hakon vadeolfson prester a thvett ok kors brod er j stafvangre ok gvnarr ormss on queder gudis ok sina kv nnikt gerande at met vorom a thveth sagvm ok hørdom a at asslakar asskels son at han selde tiiv mamata leigho J skamadale /l-/J/-l/ eygil ulffsyne J fvllo ok logglego vmbode /th/orbergho Ara dotor m ed oll vm /th/eim lvtvm (ok) lvnne ndom som til heuer legit fra forno ok nyio vttan gars ok innan, kendis ok fyr nemdar asslakar at han hafdhe vph boret af fyrnemdo egil fyrsta sal ok øfsta ok ol /th/er J mellom epther thij sem J /th/era kop kom. bergader /th/a /th/rath nemdar asslakar fyr nemda iord skamadal nørda frelsa ok akæra løsa fyr ir mer ok mynom ervingivm honom ok hans ervingiu m til eyverdelegar eygnar Ok til sanne ndom sættom mit okkor jncigli fyri /th/ etta bref er gort var a hanese fredagen nesstan epthijr andros messo a xii are rikys mins vyrdelegom h erra eir ix m ed gvds nade noree ok sverrikis kono nger
Hallbjørn Bjørnsson, korsbror i Oslo og prost ved Laurentiuskirken i Tunsberg, får i stand en fortegnelse over de utmarkstrekningene som ligger til Sandar prestegard i Sandeherred (Sandar). Jfr. nr. 441.
Utdrag i dom av 22. oktober 1622 i Riksarkivet.
- - For d et Andit fremlagde J Rette it Papirs Breff vnder fire Mendtz Jndsegle Daterit Anno 1400. Liudendis Att Halbiørn Biørnszøn Korsbroder i Opslo och Prouist a Laurentz kiercke J Tunsberg vaar paa Sande Prestegaard J Sande herrit, och lodt opskriffue All den wdrast Som m edt All Rette liger thill præstebollit vdi huilcken Antegnelsze klarligen formeldis At præstebollit Eigger fra Siøgaarden och vester thill Oddefield, fra Oddefield och Vester [172 aar1400] offuer Lange stranden derszom skibs haffnen er, Derfra thil Kroszriffuen och Vester offuer Sperrbacken thill Pugestadtz Broe, och derfraa langs op effter Becken thill Bugaardtz Broen, och der aff Nordt i Brecke kløff, Som Samme Breff ydermeere om Præstebollitz Eigger Vduiszer.
2 lagrettemenn i Gudbrandsdalen vitner at Bjørn Olavsson gav Nikulas Hallvardsson de pengene som han hadde til gode hos Ulv Gudbrandsson Kalib for det bedrageri denne hadde gjort seg skyldig i ved salget av garden Navestad i Skjeberg sokn, som Ulvs stesønn ikke ville hjemle Bjørn, og at Bjørn samtidig overlot Nikolas sine øvrige tilgodehavender i Borgarsysla mot at Bjørn skulle være fri alle krav når det gjaldt Nikulas´ farsarv.
Avskrift nr. 76 i Ms. 4 o nr. 255 i Universitetsbiblioteket, Oslo, utført 1771 etter originalen av daværende sokneprest til Fåberg Ole Irgens.- To utdrag av brevet med G. Schønings hånd i Langebeks Excerpter (avd. "Gausdal" og "Borge-Syssel") i Det Kongelige Bibliotek, København.
Oll um mo nnum /th/eim, sæm /th/(e)ttæ br ef se ædr høræ sendæ Bergsvein /th/orgylsers on ok Ogmu ndr Holms on logreto Men i Gudbra nsdolum Q. G. ok sina kun(ni)gtgerandæ, at mit varom /th/ar neer, at Biorn Olafs son gaf Nikulosæ Halvars s yni so margæ peningæ, sæm h an a af Ulfve Gudbrandss yni Kalibh firir /th/æn daræskaph, sæm h an giorde Biorne adrne mfdom um /th/a jordh, sæm h an seldhe honom i Navastodum, sæm ligg er i Skiabergs <1> Sokn i Borgæsyslo, ok honom vardh eigiæ frials firir Styfuni nn fyrne mfs Ulfs, ok so aller adrer fiarhemtinger, er han a i Borgæsyslo up at bera, ok ut at søkia at ollo jamfullo, sæm h an sialfer, a /th/en matæ, at Biorn tit ne mfdr skal vera kvitther firi Fodur arfve adrne mfds Nikuloser. Till sanynde her um setthe mit oker inzsigle firi /th/(e)tta br ef, er gort var laugrdagen infra octava m corpor is Christi
uden Aars Tal og Segl <1> nu Skeberg
[173 aar1401] 
Brødrene Øyvald (?) og Øyvind selger Torkjell halve Vestregarden, d. e. 101/2 øresbol, i Vålaug (i Nannestad).
Utdrag skrevet av sokneprest Lars Widing 1732 som nr. 44 i kallsboka for Nannestad.
Brev om at Evild, og Hans Broder Evinde solde till Torgild halve Westgaarden Wollunge som var 101/2 Ørrisboel, maa være Wolloug,
Tord Oddsson kunngjør at han med samtykke av sin hustru Torny Veterlidesdotter har solgt Torleiv Øysteinsson 9 spannsbol i Meland i Kvildal i Vinje kirkesokn i Suldal for 6 forngilde merker og har fått full betaling.
Avskrift i Riksarkivet etter original innlånt dit fra pastor Jens Otterbech, Stavanger, 1912. Under avskriften tegning av to bumerker.
/Th/at se Oll om godom mo nnom ku nnight at ek /Th/ordar odzss on ke nnest medar /th/esso mino br efwe at ek hefwer selt /th/ollæifwe øysstæinss yne ix spanna bol jardar J mædalande j kuildal sem ligg ar j Winniar k irkiu soknt a svlo dalæ m edar jayrde ok handabande /Th/onniar Vet arlidar dotor kono minnar fir er vi mærk ar forngildar frialsa ok akærælausa *fir erer mer ok oll om minom ept er ko mmandom ho nom ok h ans erfwingho m t ill efwenlæghræ æigho ok frials forræd(e)s m edar Oll om /th/ æim lutom ok lunendom sem till he nnar ligg ar æd ar læghet hefwer fra forno ok nyio vtan gardz ok Jnnan till rett ti enda merkkia. kendesz ek ok fyr nemd er /th/ordar fir er /th/essom mo nnom En sua æita biughar halwardzs on ok arne /th/orgrimss on en /th/ia wgro /th/essar e minne widargongo at ek hefu er hæila n /l-/peningh/-l/ peningh ok halfwan fyrsta ok øfst a ok alla /th/ar j millom eft er /th/i sem J kaup okkar kom. ok til sanynda her wm sette ek mit Jnsighle m edar fyr nemdra ma nna Jnsighlom fir er /th/ etta (bref) en gort war aa miduikodaghen nesta eft er sumar daghen aa xiii ar e rik es wars wyrduleghs h erra h erra æiriks m edar guds nad norghs ko nonghs - -.
Breff om m Meland denn 29 juni var lest for sex mend i Suucke
[174 aar1401] 
Harald Håkonsson, lagmann i Skidusysla, tilkjenner mannen på Øvre Bø (i Dal sokn i Tinn) beite og fiske i Laupsjøvatnet sammen med Hallgrim.
Utdrag i skiftebrev fra 30. juni 1702 avskrevet i Domsprotokoll I 2 for Øvre Telemark, Østfjelske, 1704-1714, fol. 149b-150a, i Statsarkivet, Oslo.
- - herforuden blev fremvist et gamel pergaments brev udgifuen af laugmanden Haralder Haachonsen i Scheidi Søsla Torsdagen, Fredagen og Løfverdagen nest effter helgamesze dag i det 13 de Aar wærdelige Herre H r Kon ning Eriches Med guds Naade, hvorudj befunden, at være Tilkiendt øfre Bøe manden bete og fische med Halgrim i Langsiøvandet - -
Harald Kolbjørnsson, lagmann i Oslo, dømmer i søksmål reist av Asle Åskjellsson på vegne av Arne Sigurdsson, prost ved Mariakirken i Oslo, mot Torgard (Gunnarsson) og hans hustru Live (Toresdotter), som har forholdt prostiet 1/2 markebol og 15 peningebol i Grunderud i Gjulum sokn i Skaun (Rakkestad), og som har nektet å møte for retten. Jorda tilkjennes prostiet, og Torgard og hans hustru blir dømt til å betale vederlag for avling etter 6 manns takst for den tiden de har brukt jorda ulovlig, og dessuten bøter for ulovlig jordtilegnelse. Jfr. nr. 109 og DN IV nr. 632.
Original på pergament, tilhørte Chr. Lund, Oslo, 1956. Hull til 1 seglrem. Trykt ved D. A. Seip i Maal og Minne 1927 s. 19.
Oll om mo nnom /th/ æim sem /th/ etta br ef sea ædh er høyra send ir harald er kolbiornas on logman j Oslo Q. g. ok sina ku nnikt g erande At a thomas mæsso aftan A xiij Ar e Rik is mins wyrdolegs h erra h erra Eriks m ed guds naadh noregs konu ngs kom a stæfno f irir mik j Cancelers gardeno m widh marie k irkiu j Oslo asle askelzs on j fullo ok loglegho vmbode h erra arna sig urs onar profastæ at marie k irkiu j Oslo krafde ok *kaudde /th/orgardh j gru ndarudhi ok liifuo egin kona h ans ok læt witna At /th/a war /th/ æira rætt er ste mfnodag er ok /th/au æi komo æd er /th/ æira vmbodzman æd er nokor loglegh an /th/ æira forfall. kærdhe /th/a asle ad erne mfd er at /th/orgardh ok kona h ans hafua lenghi ranglegha hald et ok haft bort fra profastadømeno at marie k irkiu j Oslo h alfra m ærka boll ok fimtan pæni ngha boll j gru ndarudj er ligg er j girdine sokn j skaun. Nu sak er /th/æs At [175 aar1401] /th/ etta maal hef uer Ofta wær et f irir mik ste mftn en /th/o at /th/orgardh ok h ans kona wildo æi koma ok suara /th/ er till. Annars ok /th/æs at asle oftnæ mpd er læt nu witna f irir mik at /th/orgard er ok h ans kona hafdo hano m sua suarat at ste mfdj han /th/ æim ok xx sinno m at */th/uu wildo engom ste mfno m /th/ er vm sætta. /th/y dømpde ek logsagde m ed fullom lag arorskurde fyrnæ mft h alfra mærka boll j gru ndarudhi ok fimtan pæni nga boll m ed. æft er /th/y sem /th/esse br efuen watta sem /th/ etta mit br ef er m ed fæst vnd er profastadøm et at marie k irkiu j Oslo til æuerdelegha æighu ok alzafrædes ok a /th/orgardh ok h ans kono lodaruærdh æft er vj ma nna mathe f irir so morgh aar sem /th/au hafua saat ok nytiat seer jordena vløyfuis ok lannam m ed . ok till sanne nda h er vm sætte ek mit jncigle f irir /th/ etta br ef er giort war deghi ok ar e sem fyrseghir.
Br ef vm halfra m ærka boll oc fimta n pe nin nga boll j gru ndarudi er ligg er j girdine sokn j skaun
Arne Botolvsson selger Ottar Ogmundsson 4 spannsleier i Håker i Oppdal i Orkedalsfylke.
Utdrag i vidisse, tidfestet til 1460 ( nr. 513). Referat i G. Schøning: Reise gjennem en Deel af Norge 1773-1775 II (Trondhjem 1910) s. 260.
Nogle Mend tilkiendegiver med deres Brev, at de havde seet det Brev, s om andre havde udstedt derp aa, at de saae Arne Botolfson sælge Ottar Omundsson i Hakoreni i Wpdall i Orkadals ffylki 4 Sp ands leie. Hvorunder Sigmund er Prest Magnudsson sette og sit Jnsegle. Aar 1401. Det sidste Brev udstedt 1460.
2 lagrettemenn kunngjør at SveinKapperud gav og avhendet til Torgeir Sigurdsson 8 laupsbol i Søre Humlekjer og tre øyer, Vådesøy, Øy og Kringelsøy, i Bruflat sokn i Valdres. Jfr. nr. 432.
Oversettelse i dom av 29. mars 1642 i Riksarkivet.
- - Ett Gammelt Oedels Pergemenndtzbreff wnnder Tuende henngenndis Zigneter, Lyedendis Ord fraa Ord som følger; Tett see [176 aar1402] Alle Godum Manum Konningt at mig halduor Olluffsenn och Siguder Halduorsenn Laugretemend Waar paa Essbiug A westersinnene A Sønndagenn Nest effter [. . . . . . me]ssze A xiij de Aarre Ri[i]ckes Ockors verddelige herre herr Errichs med Guds Naade Norgis Konnings Sagum och hørdum A Ord och handeband Therrenn at Suennd paa Kapperuud Gaff och affhennde till Eiigenn och alt Affreediisz Torgiere Siugurdsenn Otte lobboll i Syeder hombleeckeum , er legger J Brufladtz soegenn A søndreluttenn A waldris Thriea Øyer dermet som er Waadis Øy, Øy, och Kringels Øy, och oddrumb Them luttum och lunndum som Til forneffnde Otte lobboull leggit eller ligget haffr før Ehr Atterneffnte Torgier haffde Giort A der Neffndum. till Sanningen herom settom mig ocker Jndseigle for dette breff er Giort Vaar A degj och Aar som forresieger.
Lagrettemenn i Svabu vitner at hustru Ingerid HåkonsdotterHølstad og hennes søster hustru Magnhilda Håkonsdotter gav Bjarne Ellingsson det de eide i Alveberg i Gaupegildi i Ringsakers sokn.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: Pergam: Extr:
Referat i G. Schøning: Reise gjennem Hedemarken 1775 (Hamar 1942) s. 17 og 42.
Bref af logrettet i Suadabu, at a hoolstadum a nesse a xiiii are rikis eirikx gave ok af hende hustru ingerid a holstadum ok hustru magnildæ hendes Søster, hakuns døttr, til biærne ellingsyni saa meget de eiede j alfwæberghi , er ligg er j gaupægildi j ringissakre Sokn.
[177 aar1404] 
Håkon Bårdsson, syslemann i Solør, og Berger Einarsson, lagrettemann sammesteds, kunngjør at Eirik Kjetilsson solgte Torkjell Torgeirsson de jordepartene som hans mor eide i Stemsrud og i rydningsplassene der omkring, i Løsgarden, det han (hun?) eide i Namnerud, videre det som hans mor hadde krav på i Skulstad, og at Eirik hadde fått full betaling. Jfr. nr. 279, 406 og 559.
Oversettelse fra ca. 1630-1670 i Riksarkivet. - 2 utdrag finnes i dom fra ca. 1630 i Riksarkivet (Localia).
Ollum Mand den som dette breff seer eller hører, Sender Haagen Baardsøn Syslemand i Sollør Och Berger Einersøn Laugrettiszmand der sammesteds q. g. och sina Kunigt giørande, at wi Varum paa Vaaler i Vaalesogen i Sollør Mandagen nest effter Kyndelszmes paa 15 Aare Richis voris Verdelig Herre H er Erichs med Guds Naade Norgis Konings, Saaum och hørdum paa at de holde hendum sammen Torchel Torgersøn aff eine halffue, En aff andre halffue Erich Kettilsøn, Kiendis da for te Erich, at hand haffde solt for te Torchild i sama handerband Saa meget som hans Moder aatte i Steffnszrud, med Allum Luttum och lundum som tilligger och ligget haffuer fra forno och Nyo Vden Gaards och inden frelst for hver mane, och saa meget som hans Moder aatte i løffsgaarden, och saa meget som hand aatte i *Namnebru, och saa meget som hun aatte i de Rydø som ligger omkring Steffnszrud i Gruesogen i Solløyum, och saa meget i tilltalu som hans Moder haffde till Skullestad i Grueszogen i Solløyum, Kiendis da offt te Erich i samme handerband, at hand haffde opborit første penge och øffste och alle der imellem, Som i Kaup deris Kom, aff for te Torchild, Til saninda settum mer okor Jndszigle for dette breff som giort var dag och Aar som forre siger.
Torsten Skjeldulvsson, ombudsmann over Härjedalen, kunngjør 3 menns vitnemål på tinget i Lillhärdal om skogsgrenser. Innseglet av utstederen og 2 andre menn.
Original på pergament i Länsarkivet, Östersund. Huller til 3 seglremmer, rest av rem nr. 1 Trykt i Jämtlands och Härjedalens diplomatarium I nr. 134. [178 aar1404] 
/th/ ett se oll om mo nnom konokth at ek thorsten skældulfson ombodzman ow er hæridal war a almannætinge j lidzlahærdale /th/ysdage n j annora wiko fasto xv are rikes mi ns w erdalax h erra h erra eriks m edh gudz nadh noriks konogs. tok ek /th/ry skilrik witne sem swaualler biørns on leth ganga swa heita sworo a book m edh f wll om eidhstaf enar jons on marten olafs on oc jon biorns on om skogara oc byrgias y tandas fløtt /th/ædan y oghsio j en na kællo sem liggiar mellom sioana swa vr endan oughsion vt mellom hæriols bærgh oc loupars hello kelkuægen /th/ædan j molendhana. war oc biørn pæderson vnder stemder mida n tessor witne gi ngo. til sani nda hær om settia tesser gode mæn thore berdors on oc torgarder arnulfson som nærvaro /th/essom vitnes burdh sin insigel m edh mino for e /th/ etta br ef er gorth war dagi oc are sem fore sæg er.
2 menn vitner at Gautolv Sigurdsson gav Guttorm Håvardsson kvittering for den parten av Vestre Dilling som Guttorm hadde innehatt i 12 år, videre at 2 vitner svor at Gautolv hadde fullt ombud i denne saken, som om han var rett eier, og endelig at Guttorm svor at han manglet 11/2 øre av de pengene Torvald Smørhatt hadde pantsatt ham nevnte jord i Dilling for, og at han ikke hadde brukt mer av skogen som lå til Dilling, enn han hadde avtale om.
Original på pergament i Rigsarkivet, København (privatark. Fölckersam). 3 seglremmer.
Oll om mo nnom /th/ æim som /th/ætta bref sea ædh er høira sændha /th/orgardh er a[l]fss on oc anu ndh er anu ndas on Q. g. oc sina, mit wiliu m idh er /l-/h/-l/ ku nnikt gøra at mit waaro m j hia /l-/ oc høirdhom aa/-l/ AA krokstodho m ær ligg er j ryggiofs sokn yttra lutano m borgasyslo oc høirdhom AA at gotwlu er sigurdas on gaf gudthorm hafuardss on quitta n oc ollong is lidhogha n f irir swa mikit som han fylgdi j wæst ragardeno m j diline j .xii. aar j f yrmpd re sokn han oc ha ns ærwingia firir sic oc sino m ærfui ngiom. oc .ij. skilrik witni sworo at f yrmpd er gotvlfu er war fwll er vmbodz madh er at gøra oc laata [179 aar1405] vm /th/ætta sam ma mal som rætt er eigo madh er, oc ho[ir]dh om m er ok at f yrmpdh er gudthorm er gek samstu ndis fram oc swor at hano m brast i/-j/. [ø]yri j /th/aa pæni nga som /th/orald er smørhat sætti hano m /l-/j /th/aa/-l/ jordena f irir j f yrmp[d re] dilini. Jt em hafdi han /th/æt j eidi sino m at han hafdi ey meiri af skogeno m som /th/il f yrmpt dilini laa æn hano m war skilt. oc /th/il sani nde sætti gotulfu er /l-/sætti/-l/ sit insigle [med] okkro f irir /th/ætta bref som gort war AA krokstodo m aa mario mæsso dag h[inn f]yrri aa .xv. are rikis wars wyrdulegs h erra h erra eriks m ed gudz nadh [Nore]x konu ngs
Gamell Gaffue breff paa vester dilling som Peder nu paaboer.
Brev om at Arne Hallvardsson stevnte Hallvard Gunnarsson for å ha satt opp gildre i hans skog, og om de vitnesbyrd som ble opptatt i sammenheng med det. Arne førte fram 3 gamle vitner, som hadde greie på forholdene før den store manndauen, og som fortalte at plassene " Kumburud", "Kollagaard", "Sioe rud" og " Flox szetter" ved " Akusjøen" i Grue sokn i Solør hadde hatt hogst- og beiterett i Holmens skog, og at bare Holmen og Holt i Grue hadde eid disse skogene vest til Rogsjøen. Det ene av vitnene opplyste dessuten at 2 gamle menn hadde fortalt ham at nordgrensen for Holmens skog gikk for enden av Fagravatn og videre vest til Grensjøen og Tannsjøen.
I dom nærmere omtalt i nr. 602.
Allum Mannum them som thette breff szer eller hører sender Haack[. . . . . . ]dszøn Quedia gud och szina Kundt giørande at a Laugerdagen Nest effter bretiue Messzo a 16 Aar Rikis Mins Verdulegsz herra: herra Erichs Med gudz Naade Norgis Kongs Var eka Graffu i Solløynum a rettom tingstad Kom tha a steffno for mik aff eine halffue arne haffuordszøn en aff annar halffuorder gunnerszøn Kerde da for te: arne till atter neffnte halffuors at hand haffde holdet gildre stoffue J schoge handz. suarade tha for te: halffuorde at hand Visszo iche annars Von end hand aate den schoug frilszen er hand haffde gildret i. Leedde tha optnemder arne fram tre schillrich eldis Vidni er Sua heite Ogmunder aszlachszøn [180 aar1405] Gudrid Olaffsz daatter Och tore Kolla daatter som ther Visszo schiel och regning a thei schoge for den stora Manddaugen. Och sua suoro thaug a bog Med fullum Eidstaff at thaug Visszo thet for gudi sant Vera at byir thier szom Ligia Vid ackusziøen i Graffuo sochen i solløyum Kumburud Kollagaard och sioe rud och flox szetter at their eige hog haffn i holmbua schogen som Liger Nest Vesten for forneffndum ackusziønum til botz beter end Veidi schaff ingen huerken Fischi eder nokon anden Veydischaff. haffdu thau Och thet (i) Eidi sinum at thau Viszu eki flera eiginda Mand for diszo forn(e)ffnder schoge Verra hellder end thier som aatte holt Och holmen szom Liger j graffu soken J solløyum och tog eki Lenger Vester heller en i Rog siøen som Liger Nest Vestenfor Mychele Vatne som Liger J forneffndum hol(m)bum schogum thet aattu thier och Nytu aller samend thet frelst Och hiem holt och a Magalaust for huerom Manne bode at nyo och at forno. haffde och tha forneffnde Ogmunder thet i Eidi Sinnom at h[an] Visszo ey andet Raadelle Norden for Myckle Vatne En tuer skilricher Ældis Mand Sagdu hannum haluorder halffuordszen och Torkiel Jedde, at holmb(u)a schogen Laag echi Lenger Norder heller endi fagrauatn Nest Norden for Myckle Vatne och tedan och i grensziøen Nest Vesten for och thedan och i tandsziøn der Nest Vester for. Var och tha halffuorder gunderszen Logliga foresteffnde[r] er ech toog thette p[rof]f. til sanind[.]a setta dessz[e] goda Mand halsten halffuordszen och Ketild torgerszen Logrettis Mend i Solløynum szin Jnszigle Med Mine for dette breff som giort Var dag *ods aar szom forre Siger
Sæmund Torgilsson, lagmann i Viken, dømmer i sak hvor Andres Gyrdsson anklaget Gyrd Gunnarsson og Hallvard "So/th/er" for ulovlig bruk av 41/2 øresbol i Valeby (i Kvillehärad). De anklagede vedgikk at Helge Tordsson hadde bygslet 6 markebol i Valeby, og deretter dømt til å betale erstatning for ulovelig bruk av de 41/2 øresbol.
Avskrift av N. R. Brocman (død 1770 ), etter avskrift av Jonas Rugman (død 1679), i M 10 : 10 i Kungliga biblioteket, Stockholm. Ovenfor brevteksten tilføyd av Brocman:
Huru 41/2øres Bol hemuals i Valaby;
og i margen:
Ex apogr: Jonæ Rugman.
- En annen avskrift av Brocman, i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København, har vanlig bare ortografiske avvik. [181 aar1405] 
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia edr hæira, sender Sæmundur /th/orgilsson laghman i Wikini quediu Guds oksina: kunnukt gørande, at Jek var i *Bothalæidhom, som ligger i Romeriks Sokn: kom /th/ar a stemno for mek Andres Gurderson af enne halfvo, æn af annare halfvo giurdher Gunnarson ok Hallvarder so /th/er . kendis ok Gurder at moder hans war stemd. kendos ok bodhe Giurder ok Hallvarder fyrnemder, at /th/ar war /th/eirra retther Stemnudaghr. Spurde /th/a Andres Giurdher son Giurdher oc Halward fyrnemdher hui /th/eir hafdhe saath oc seer nyth halft femta øris bool Jardar i Walaby? Swarade Adernemder Giurder oc Halvardher at /th/eir wisto ekke annat sannare en Helge /th/orda son hafde bykt /th/ar VI. marker bool iardar i Wala by: Ok effter /th/eira *widgegn Giurdhes ok Halvardhz optnemdra /th/a domde Jek lodh oc Lanran af h alft v. øyres bole i wala by a Giurdher, Hallvard ok /th/orberge; ok til sanninda her om /th/a setti Jak mitt insigli for /th/etta bref ær giorth war j Bothalandhom a fredhagh nest epter Gregors messo a XVI. ari Rikis Eiriks konungs.
Tore Toresson Kump pantsetter noe gods til Hermand Bolt, deriblant 1/2 markebol i Boger i Ski sokn, på grunn av en bot han måtte betale til kongen. Jfr. nr. 236.
Utdrag i dom på pergament av 28. januar 1602 i Riksarkivet.
- - Noch lagde dj ett Anndett gammeltt pergamendtz breff, wnder to hengendis Jndsiegle, Dog der wdj fanndtz huercken dag ell er Datum, th et wij Kunde kiennde Naar som dett waar giordt, Och lyde at en Vedt Naffnn thorer Thorersen Kaldis Kump haffde wdsatt Nogitt guodtz till en Vedt Naffnn hermander bollt for nogen Kongs Secht hand Var wdj Kommen, Och Eblanntt And et haffde hanndt satt hanno m en /-j/ Marckeboll y Bouger, Som liger y schie sogenn - -
[182 aar1404] 
Skiftebrev mellom Randi Alvsdotter, enke etter Tore Kump, og deres barn. Randi fikk 1 markebol i Boger i Ski sokn. Jfr. nr. 235.
Utdrag i dom på pergament av 28. januar 1602 i Riksarkivet. Brevet kort omtalt også seinere i dommen.
- - End fremblagde for ne Olluff Langsetter och Simen Hoell itt rett original Schiffte breff paa Pergamentt schreffuett, Som end nu Var wnderhengendis tree helle Jndseigle, Daterit wdj Konning Erickis xvj Regimentis Aar, Liudendis at der bleff giordt schiffte epter end Manndt Vedt Naffn Thorer Kump, Emellom hanns Epterleffuersche Randj Alffsdaatter och beggis theris Børnn, Da eblannt Andett Jordeschiffte tilfaldt for ne Ranndj ett Marckeboll y Bouger, Som liger y schiesogenn, Epter som Samme Sckifftebreff y sig Sielff wiidere Jndhaalder, huilck et Marckeboell samme Egtegrenn sidenn haffuer fuldt. -
2 lagrettemenn vitner at Torstein Skjoldulvsson, ombudsmann for Toten, tok vitner på at Eirik Steffensson og hans hustru Ragnhild Tordsdotter hadde solgt Egmund Amundsson og hans hustru Ragnhild 2 halvseldebol i Sendingsgarden i Ringen i Dyste sokn på Toten.
Utdrag skrevet av sokneprest Lars Widing 1732 som nr. 42 i kallsboka for Nannestad.
Brev om at 2 Laugrættismænd vare paa Hofs Wangene paa Tottne udj Kong Ericks 16 Regierings Aar, og der saae og hørde, at Torsten Skoldulfszen Ombudzmand for Totne toeg Widner, som hafde seet og hørt det Erick Stephenszen og Ragnild hans Kone samt Egmunder Amundsen og Hans Kone Ragnilde holt haanderbaand sam men under de Skielord, at Erick og Ragnilde Tordszdatter solde Egmunder og hans Kone Ragnilde tvende hofselleboel i Ringene i Sendings gaarden i *Dinsta Sogn paa Totne beliggende.
[183 aar1406] 
Tore Jonsson, prest på Ullinshov, og to menn til kunngjør at fem navngivne menn erkjente å ha mottatt 71/2 mark gull i bøter for Guttorm Audunsson, som var drept av Sigurd Håkonsson. De som idømte bøtene, var Tord Asgrimsson, Gisle Amundesson, Guttorm Eindridesson og mange andre gode menn.
Etter foto av original på pergament, som tilhørte fru Inga Hvam (enke etter hovedbokholder ved Statens pensjonskasse Kristian Hvam), Cresskill, New Jersey, USA, 1959. Huller til 6 seglremmer. Ifølge fotoet er rem nr. 1 og 6 bevart. På fotoet er siste linje (fra og med
gort
) skjult av bretten og en del bokstaver usynlige på grunn av slitasje eller rynker i skinnet. Dette er blitt utfylt ved hjelp av to eldre avskrifter, her kalt a og b. - a er skrevet med G. F. Lundhs hånd og tilhører nå Norsk Historisk Kjeldeskrift-Institutt, Oslo. Her tilføyd av Lundh i margen:
Tilhører Enkefrue .......... i St. Næs paa Romeriget.
Det opplyses at seglrem nr. 4 og 6 er bevart. - b er skrevet av J. Mosgren og tilhører Riksarkivet, Oslo.
Oll um mo nnum /th/æim sæm /th/ etta br ef seæ æd ar høyra Sendæ /th/orer Jonss on p star a vlli[n]shofwe gislæ o mmu ndas on ok hiarandar greimss on ku nnikt gerande at meer varom a holøyme er liggar J vl[l]inshof sokn a raumariki a marteins mæsso dagh a xviij ar e rik is vars vyrdulikx h erra h erra eirikx m ædar guds naadh norekx k onung[x] saghom ok høyrdom aa at Jon Amu ndass on ketill kolbeinss on eilif[uar] halsteinss on swein /th/osteinss on ok /th/orgyls guttormss on, kændisz /th/eir /th/a firir oos at /th/eir hafdo wp borit aller saman halfua viij mark gulsz æftir guttorm audunss on som [l]oket var J gioldh æftir han, er sig[ur]dar hakonss on vardh at skada vforsynio , varo ok /th/æss ir god er men J domæ /th/a gioldh dømdesz æftir fyrnæ mfdan guttorm er her næ mfnasz , fyrst /th/ordar asgriimss on ok fyrnæ mfdar gislæ Amu ndass on ok g[utt]ormar endridass on ok marger addrer goder men mæd ar /th/æim, ok dømdo /th/eir /th/a halfwa viij mark gulsz J gioldh eftir titnæ mf[dan] guttorm. Ok till sanne nda her vm setti /th/ess ir god er mæn siin Jnsigli m ædar varom Jnsiglom firir /th/ etta br ef er gort var deghi ok are som fyr segir.
Asmund Lang kunngjør at han har solgt Gudmund Asmundsson garden Grytan i Brunflo socken (i Jämtland), som Asmund fikk etter Margareta, Kanes hustru, og at han har fått 21 jemtske mark i betaling. 7 menn er vitner. Innseglet av 3 menn. [184 aar1391] 
Original på pergament i Riksarkivet, Stockholm. Huller til 3 seglremmer. Trykt i Jämtlands läns fornminnesförenings tidskrift VI (Östersund 1914-1917), s. 156-157, og i Jämtlands och Härjedalens diplomatarium I nr. 122.
Aalla the mæn sem thetta breff høra æll er se helser jæk assmu nd er lang kiærlika m ed varom h erra, th et skal allom mannom with erlikit væra swa th em sem epth er ku nno koma sem them nu æru att jak haffu er salt gudmu nde assmu ndas ynj eet godz, sem heth er G rytenæ ligiande ij bru nfflo sokn hwilkit godz iak frælselika fæk æpth er /l-/ka nniz/-l/ marghareta, sem kaniz hwsfrw var, heimila jak for da gudmu nde th et for da godz m ed allom tillaghom nær by ok fyærr e ij vato ok thorr e ængo vndan tækno, vndan mik ok minom arfuom ok vnd er han ok h ans Arffua til æuerdeliko ægho, lat er jæk hanom ok lædoghan ok løsan for e the beredningh sem ær xxj mark jæmpzska hwilka jak ffullelika vp borit hafu er swa ath mik wel Anøgh er. tesse æru witnissmæn hauard er a berghe sigfryd er j ope. kætil a gotezstadu m, hagthor sygfryd er a norddaberghe. arne a hakonstadu m erykær i lu ndeno m olafuer klæmethss on. til thes mero wisso bædhes jak godha ma nna jncigle. swenu ngs loghmanz. hauard ar a berghe sigfryd ar a ope
Håkon Guttormsson, korsbror i Oslo, presten på Tanum, 2 lagrettemenn og 1 vitne til kunngjør at Finn "Naszen" og hans hustru Ingeborg Torgrimsdotter solgte Guttorm Rolfsson halve Eiken, som var satt til 3 markebol, med rydningsplasser, i Holmen sokn i Sigdal, og hadde fått en saltkjel i betaling.
Avskrift i dom av 8. november 1651, tilhørte Knut Steinarsen Eken, Sigdal, 1957.
Alle Mendom dem som deta breff Seer eller høra, Se[nder] Hakon Guttormszen Kaarszbroder i Oszlo och prest[er .......... ........]clausen, Prester Aa Thunnom, Si[....] Borgersen, Jori[nder ....]biørsen Lag Rettis Manna [ ...] Thorbiørsen Q: G: och Sina Konnigt Giøranda At Aa [ ....]dagen Nesta effter Kyndilszmøsa Anno Domminj .M.cccc[vij] Och A Atende Aar Richisz [185 aar1407] Worisz Werdig liechs herra, [her]ram Erichs med Gudtz Naade Norgesz Koning, Sagum [och] hørdum A At thou Heldo Handum Samen, Aff Einno Halffuo Velb[yrdig] Mand Guttorm Rolffsen, en Aff Andre Halffuo Finner Naszen och Jngeborig Thorgrimszdaatter, ego Konno Han[sz] med dj schilorde, At Thou wider Kiendis, At thou Haffde See[lt] for ne: Guttorme Halffuan gaarden Echienne som Kallor thr[e] Marcheboell med Rudunom Litla Echien, och Lidie ther Jhia, ehr Ligia i Holmen Sogen i Sigdall, Frelst och Hiemhelt for Huerejo Manne medt Setrom och Odrum Lundum och Lunnedum som der til Ligia och Liget Haffuer fra Ferno och Nyo, til Eyge (och) Alsz Affredisz fra Seer och sinnom Arffuinger Och Wnder Guttorm och hansz Arffuinger. wider Kiendis och finner for ne: i Samme Handerband, At Hand Haffde opborret Aff for ne: Gutthorm En Salt Kittill fyrrj for ne: iij Marcheboell. Och Att der meder wahr Lochin første pendinge och Offsta Och Alla der Jmellum, effter der som i Koup dera Kom, och til San ninde herom settom Mer vor Jnd Siglj firj theta breff, ehr giort wahr A digj och Aar som forre siger,
2 lagrettemenn kunngjør at Arne Bjarnesson solgte Sindre Toraldesson 21/2 øresbol i Lium i Follebu og fikk full betaling.
Original på pergament i Riksarkivet. 2 seglremmer henger ved.
/th/ et se godom mo nnom kun nigt at mit Siugurd er ogmu ndæs on ok botolfuer Sigmu ndæs on logretho men varom mit a lidom j foldæbu varæfru messo dagh j langæfosto a xviii are Rikis ockars virdolix h erræ h erræ eiriks m ed gudzs nadh norex kon ongs Sagom ok hørdom a at arne biærnæs on kiændezs firi ockær at han hafdhe selth Sindræ /th/oraldæs yni halfth /th/ridiæ øyresbooll jærd er j lidom er ligger j foldæbw m ed lutum ok lun nyndom vtthen garzs æd er innen frialzst ok hemolth firi huorium ma nne ok ollung is agongo lausth. ok j sama hand ærbandhe kiændezs h an at han hafdhe allæ v erdauræ firi fyrsaght *iii auræbool efter /th/wi er j kaup /th/eiræ kom. Til Sanzs vitnisburd er her vm settom mit ockor inzsigle firir /th/ ettæ br ef er giorth var a sama timæ sæm fyr seig er
ii/-j/ ørisbol i lidum [186 aar1407] 
.. biorn stæinærs s on
.. n swæin, /th/ æim bidhum atta godha men ok æin ..
Eirik Tovesson, erkeprest i Oslo, og Harald Kolbjørnsson, lagmann samme sted, kunngjør at Einar Bratt overlot Øystein, biskop i Oslo, 1/2 markebol i Medalgarden i Stykkin, det samme jordstykket som Jon Olavsson og Åsgerda Gudolvsdotter tidligere hadde avstått til biskopen.
Original på pergament i Riksarkivet (fra Kristiania bispearkiv). Huller til 3 seglremmer. Seglet med rem til hull nr. 3 forener dette brevet med brev nr. 208. Remmer gjennom de øvrige hullene forener disse brevene med brev av 14. januar 1395 og 14. april 1396 ( nr. 190 og 198).
Oll um mo nnum /th/eim sæm /th/ etta br ef sea æd er høyra senda Eriker touasson erchip rest er j oslo ok harald er kolbiornasson laghman /th/ er sama stadz Q. G. ok sina, ku nnykt gørande /l-/gørande/l-/ at mit warom j biskops holline j osslo a /th/orsdaghin næsta æft ir paaska wiku, a xviij are rik is okkars wirdhuliks h erra h erra Eriks m æd gudz nadh nadh noreks kon ungs saghu m ok hørdhu m vppa at einar brattær anwardadhe m æd ia ok handarbande okkorm wirdelikom virdelikom h erra ok andelikom fæd er h erra Øystene m æd gudz nadh biskope j oslo half m arka bool ierdhir j midhalgardhenu m j stykkeno sæm ligg er j aas s okn a follo. /th/ et sama sæm jon ok aasgerdha hafdho set fyrme er biskopenu m æft ir /th/y sæm /th/ou br ef ludhir sæm /th/ etta br ef ær m æd fest. m æd odhale ok alle /th/e æygho sæm han sagdhe sek /th/ er till hafua. *frest ok hemolt fir ir hwariu m ma nne. til san nynda her vm settom mit okkor jnsigle f irir /th/ etta br ef sæm gort war a dæghi ok are sæm fyr sæghir
Sæmund Torgilsson, lagmann i Viken, dømmer i sak reist av ridderen Gyrd Gyrdsson og Andres Gyrdsson mot Aslak Tordsson om arven etter Gudrun Torsteinsdotter. Aslak ble dømt til å gi tilbake den arvedelen han hadde tatt etter Gudrun og til å bekrefte oppgjøret med ed med 2 mededsmenn, men rettet seg ikke etter dommen.
Avskrift av N. R. Brocman (død 1770) i M 10:10 i Kungliga biblioteket, Stockholm. Ovenfor brevteksten tilføyd av Brocman:
Pergamensdom icke fullgjord, hwarå Lagmannens eget Jntygande;
i margen:
Ex Copia J. Rugm.
(d. e.
Rugman,
død 1679); og under teksten tegning [187 aar1407] av 2 segl, det første et trekantet skjold med en ubestemmelig figur i og ved siden påtegningen
Sig. Sæmundi /Th/orgilli,
det andre hjerteformet med et får og kors og påtegningen
S. fad. Gauts.
Etter seglene følger en
O
med en
Æ
i (Eivind Ogmundssons bumerke). - En annen avskrift av Brocman i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København, har bare ortografiske avvik.
Ollum monnum sæm /th/ætta bref sia æder høyra, sender Sæmundher /th/orgilsson laghmadher i Wikini quediu Gudz ok sinæ. kunnukt gørande at ek war i *Ronæeme i /th/orsdaghen nesta fyrir Mario Messo dagh fyrre a XVIII. ari Rikis wars wærduligha herra, herra Eiriks med gudtz nadh Noregs konongh, ok hafde Aslaker /th/orda son lakt wæ herra Giurdher Giurdher syne ok Andresi Giurdhesyne om arf /th/an sem /th/eim bar at ærfva æpter Ghudhruno /th/orstænis dotter: Dæmde ek /th/a, at aslaker fyrrnemdher skal aptr færa sua mykin Arf, sæm æpter Ghudhruno ok ofwan a æidh sin, ok twæir men sanna æidh hanz. Ok war /th/a ækki wunnin æidhrin ok æinckit aftar førth af arfenom. ok herra Ghiurdher fyrneffndher ok Anders krafdu arfven ok fængo ække. Ok til sannindha hær om setto /th/æssa ghodher mæn sin incigle med mino incigle fyrir /th/etta bref, sæm sua æita: Sira fadher Gautzson i Kwilom ok Æwindher oghmundha son, sæm giort war i *Ronæime a dhaghi ok ari sæm fyrr sæigir
Tord Torsteinsson, lensmann i Våle skiprede, og 2 menn vitner at Odd Sveinsson og hans hustru Sigrid Torlaksdotter solgte Sigrids bror Peter Torlaksson det de hadde arvet i Gjellstad i Våle i Vestfold etter Sigrids foreldre og fikk full betaling.
Original på pergament, tilhørte Carl Sørum, Botne, 1932. 3 segl henger ved.
Oll vm mo nnvm /th/øym se m /th/ etta br ef søa æda høyra sæ ndir /th/ordar /th/ostøynss onnsma n i vala skipreydv nichvlos /th/yostolfss on ok olaver borgarss on q uediv g vdis ok sina. mør ghøro m ydar kv nnicht [188 aar1386] at mør varo m a ghælstadv m sem lighar i vala sokn a væstfold a manædaghe n nøst æftir alra hælgvna mæsso dag a xix ar e ryk is var es vyrdvlæg es h erra h erra eiriks m æd gvd is (nad) noreg es k onvn gs sagho m ok høyrdv m a /th/avhøldo ha ndv m olsama n af øynni halvo pether /th/ollakss on en af a nnar re halvo oddar svøynss on ok sigrid /th/ollaks dother æghinkona ha ns systir ader næ mfs petars. m æd samv ha ndarba nde kæ ndvz /th/av bæde at /th/av hafdv sælth opt næ mfdv m petre alla n sin lvt i ghiælstadv m se m /th/av lvtv bæde øftir fadvr ok modor sigridv m æd all vm lvt vm ok lv nne ndv m se m til ligia ok læghet hava fra forno ok nyiv vtta n gars ok inna n *friaslt ok høymholt fyrir hvariv m ma nne ok vpboret fyrstæ pæni ng ok øfsta alla øftir /th/y se m i kvp /th/æyra kom fra ser skylt ok sinv m ærvi nngiv m til petars ok ha ns ærvingia til alz odalz. til sa nnda hær vm sætto m mør vor insigli fyr /th/ etta br ef er giorht var a dægi ok ar e se m fyr sægir
Øystein (Aslaksson), biskop i Oslo, og domkapitelet utsteder brev om jordebytte mellom biskopen og eierne av Hornås (på Høland), som får 12 øresbol i Hornås mot å gi biskopen garden Busgård i Skjeberg sokn. Jfr. Biskop Eysteins Jordebog (Christiania 1879) s. 221.
Utdrag i brev av 14. april 1556 ( nr. 1039), gjengitt i vidisse på papir av 30. mars 1595 i Riksarkivet (Stath.ark. D X2).
- - och fremlagde de itt Biscop østenns och Capittells breff, -
Harald Håkonsson, lagmann i Skidusysla, kunngjør vitneprov opptatt av ridderen Gaute Eiriksson og ham selv i sak mellom Tore Reidarsson og Solve Torgeirsson om Nørdste Austad i Slemdal. Det blir bestemt at saken skal gjenopptas på Austad 21. mai samme år. Jfr. nr. 247. [189 aar1408] 
Original på pergament i Tønsberg kommunearkiv. Opphavlig visstnok 8 hengende segl. Segl. nr. 4 og fragmenter av nr. 2, 5 og 8 bevart, dessuten remmene til segl nr. 3 og 6. Brev nr. 247 er festet til dette brevet med sine seglremmer.
Oll um mo nnum /th/eim sæm /th/ ettæ br ef sea ædh ær høyræ sendir haraldær hakonæ ss on logmadær j skidu syslu Q. G. ok sinæ kun nikt gerande at a /th/orsdaghen friadaghen ok a laughurdaghen nestæ eft ir pals mess a xix de are rikis mins vyrduleghs h erra h erra Eirikx m ædh gudes nadh norex k onong ær komo a alma nnælighæ stempno f irir heidærligin man ok vælboren ridære h erra gautæ Eirikx ss on mik ok marghom androm godho m mo nnum nerverandom af eini h alfve /th/orer reidhær ss on æn af a nnare halfve solfvir /th/orgærs ss on m ædh /th/y skilorde at /th/eir kendus badher /th/ær at /th/eir hafdo lakt /th/it til lagha vm nørstæ aughæstader sæm liggær j slemdale sæm /th/orer sagde at h ans faudurlef var ok h ans ret odhal ok h an visti eikki huiso solfuir var at /th/i komen tedhe /th/a saulfvir mik fram eit br ef vndir eins mans jnsigli h an hafde køft alt nørstæ aughæstadher af einom mane ok sagde at h an visti eikki huot ret sæm /th/orer hafde /th/ær til eft ir /th/ ettæ /th/a leidi /th/orer /th/ær fra m a step nonæ fiugur ma nnæ vitni ær sua eitæ groa haluars dotter ok /th/orer rolf ss on [son] hænnær suor aord faudur sins ragnildæ rolfs dotter ok alfuær hunæ ss on ær sua suoro a bok m ædh f[ullu]m eidhstaf, at faudur fadher h ans /th/orer ok reidær fadher /th/ores erfdi /th/[e]t [eftir] /th/orer faudur [si]n [er] /th/eiræ ret ordhal va(r) fra heidhne at teliæ ok aldreget vndæn /th/eim gek j sino[ m] d[og]h om huarske m ædh [solo]m ædhr giøfvom ædhr androm lutum vttæn ein man sæ m et stane narfuæ ss on ok /th/olleif uer broder h ans ok asleif modher /th/eiræ komo /th/ær farand sæm reidær fadher /th/ores giørde brylaup heimæ suein sins sumaret eft ir daudhæn ok køyrdi j bort bondæn ok alt brylaups folket m ædh badhe fra mat ok mungate ok setti sik sua vpa jordene m ædh ran ok ifvir vald ok heldo sua sidhæn sagde /th/a solfvir sik æn hafua meiræ skiæl heimæ j bygdene huosso h an var til komen ok af /th/y at h an ventis meiræ skiæl /th/at ok an nars at/th/æ varo /th/eiræ reter stepno daghær /th/y setti ek /th/eim dagh heim aftær a sama jord m ædh bæggiæs ja ok handær bande p rovæ huot skiæliom /th/eir gato æn meiræ leit a manæ daghen nestæ eft ir haluars mess nu nestæ æn komær huilkin /th/eiræ sæ m eikki komær /th/ær vere fallen at /th/i male eighæ /th/es aldreget [190 aar1408] vppresn meir /th/et sama sagdo /th/eir badher ja till eft ir /th/y sæm sex men /th/a dømde /th/eim /th/ær ellingær /th/ormodh ss on asbiorn jænes ss on boo suein son [hæ]rbrandær keitiuls ss on olaf uær olafs son ok arne /th/ormodhs ss on ok til sanyndo setto m meer vor jnsigli f irir /th/ ettæ [bre]f giort var a deghi ok are sæm fyr seghir
Harald Håkonsson, lagmann i Skidusysla, kunngjør vitnemål av 5 personer framført av Tore Reidarsson om hvem som hadde eid Nørdste Austad (i Slemdal) i eldre tid før Åsleiv og hennes to sønner Stane og Torleiv Narvessønner tok garden med vold. Innseglet av lagmannen og 9 andre menn. Jfr. nr. 246.
Original på pergament i Tønsberg kommunearkiv. 10 seglremmer. Segl nr. 4, 5 og 7 bevart. Ved hjelp av remmene er dette brevet festet til nr. 246.
Oll um mo nnum /th/eim sæm /th/ ettæ br ef sea ædh ær høyræ sændæ haraldær hakon s on logmadær j skidu syslu Q. G. ok sinæ (kunnikt gerande) at aa manædaghen nestæ eft ir haluars messo vm varet a xix de are Rikis mins vyrduleghs h erra h erra Eirikx m ædh gudes nadz norex k onong ær var ek aa nørstæ aughæ staudhum almænnælighæ ste mpno tok ek /th/ær .v. mannæ vitni /th/au ær sua eitæ ok aa bok suoro m ædh fullum eidhstaf /th/ormodzær haluars s on asæ /th/iodgeirs dotter ær sua suoro aa bok m ædh fulum eidhstaf at /th/ostein /th/olleifs s on sat aa nørstæ aughæstaudhum ok ate /th/et eft ir /th/olleif faudur sin /th/a ate /th/orstein ser s on ok et /th/orer ok h an erfdi /th/et alt eft ir sin faudur /th/a ate /th/orer ser s on ok et reidhær ok h an erfdi /th/et eft ir sin faudur ok nu aghær reidær ser s on ok eitir æn /th/orer eft ir faudur faudur sin ok aller af skilgetno vt komner badhe till faudur ok til modhor ok /th/eiræ ret odal at telia fra heidhni ok eikki hørdi /th/au an net getet æn /th/et hafde ok ate son eft ir faur alt /th/ær till æn asleif tok /th/et m ædh jvirvalde ok hænnær tueir synir stane ok /th/olleifuær narfuæ synir jt em leidi æn /th/orer /th/rigiæ mannæ vitni ær sua eitæ andres stanæ s on /th/oron /th/orals dotter ok gunni vivils son ær sua suoro a bok m ædh fullum eidhstaf at /th/et var [191 aar1407] /th/ores odal fra heidni at teliæ eft ir /th/y sæm /th/eiræ fædhær ok foreldri sagde ok æn /th/es meir at /th/oron */th/orædlær dotter ok asæ /th/iodgeirs dottor /th/et asleif var løyst or m ædh fullum fiarlutum eft ir /th/y sæm /th/eiræ fadher ok m(odh)er sagde /th/eim ok aldreget nørstæ aughæstadher vndæn/ th/eim gek fyr æn asleif tok /th/et m ædh ret jvir vald af r(e)idære fædhær /th/ores ok hænnær synir m ædh hænnær eft ir /th/y sæm /th/ ettæ br ef vatær sæm hær er vidær fæst ok til sanyndo setti /th/esser godher men sin jnsigli m ædh mino jnsigli ær sua eitæ boo suein s on olaf uær olafs son ællændær kolbein son gu nni vnnols son biorn /th/ormodhs son kolbiorn ionson tomas gunnulfs son eifuindær rolfs son ok gu nnær /th/or[gi]ls son f irir /th/ ettæ br ef ær giort var a degi ok are sæ m fyr segir
...]m sæm [......b]r[ e]f sea ædh er sendir didrikar v[....]r [...
Peter, prest i Hafslo, og Kolbjørn Hallvardsson vitner at Endrid Botolvsson solgte Hallvard Gudbrandsson 3 laupsbol i "Biaxa tuni" i Solvorn i Sogn og at han erkjente å ha fått full betaling.
Original på pergament, tilhørte Nils Stråtveit, Vats, 1961. Huller til 3 seglremmer og rester av rem nr. 1 og 2.
Oll um mo nnum /th/eim s em /th/ etta br ef sea æd er høyra Sendar peter p rester j hafuerslo ok kolbiorn haluardss on q. g. ok sina ku nnikt gera nde at mith warom j hia j hafuerslo a ythra folke j sogne a x viiij are rikis wars wørdulex herra h erra eiriks m ed gudz nadh norex konu ngh er saghu m ok høyrdum a er deir heldo hondom saman endrider boto(l)fss on ok haluarder gudbranss on kendist /th/a fyrne md er endrider botolfss on at han hafde selt haluarde gudbra nsu ni /th/righia laupa bol j biaxa tuni s em liger j solwarna j sogne frialst ok heimolt firir hwariu m ma nne m ed oll um lutu m ok lunøndu m s em til liger ok leghet hafuer fra fo nno ok nyu wndan ser ok sinom erfui(n)ghiu m ok wndir haluardh ok hans erfui ngia kendist ok /th/rat nemder endrider at han hafde wp boret fysta peni ngh ok øfsta ok alla /th/ar j millu m eftir /th/y s em j kaup /th/eira kom firir fyrne mda [192 aar1409] iordh ok til sany ndi her wm sethi endrider botolfss on sit insigli m ed okkrom insiglu m firir /th/ etta br ef er giort war a deghi ok are s em fyr sighir
breff Om biaxa i Soluorn j song
6 lagrettemenn vitner at deres fedre og de eldste menn i Varaldsøy skiprede og Jondals sokn sa de ikke hadde hørt annet enn at Torsnes-folket i 7 ledd, som navngis, hadde eid Knarravikskogen i Ænes sokn og Varaldsøy skiprede i Sunnhordland ut til Årsandsgil og inn til Årvik mellom fjell og fjære som rett odel. Jfr. nr. 259.
Avskrift av M. Schnabel i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Bokstavene med parentes i teksten står hos Schnabel og korresponderer med merknader av ham. Trykt ved Lars Hamre i Norsk slektshistorisk tidsskrift XII (Oslo 1950) s. 112-113.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sæa ædr høyra sender Vikingge Eirixss on Aslaker /Th/orkelss on Ketill Ellendss on Vikinghr Gudleixss on Gunnar Askelzs on oc /Th/orer Siughurdass(on) loghretsmen Qv. Gs. oc sina. Kunnight giærande, at mer vitom /th/et fyre sannedom sem fader vare soghdo oos oc sa /th/er elstomen sem boo i Waraldhs ey (a) skipreide (a) oc ionadallz (b) sonk (forte sokn) oc enkie annat getit hørdo, en /th/at at /Th/ossnezss (c) menn eigha oc attu hafua huar efter annat sæm her nemnizst Vikingh er audghe oc ingha dottar hanzss, Gudh/th/ormar Kalfzss on son hennar oc siughurdr Gud/th/ormzss on Gud/th/ormer siugurdarzss on, siughurdar gud/th/ormzss on barder oc Gud/th/ormer siughurda syner Knarravika (d) skogh ut aath Aasanda giil oc in at Aarvikar (e) meghin aa mellom fialzss oc fioro æuerdeligha eighnar hver efter annan sem f yr segher. hafuom mer f yrne mdh loghretsmen alldre høyrt getit ædur [193 aar1409] nemt at /Th/ossnæss menn gafuo guldo ædur saldho nokrom manne, nema erft hver efter annan som ret odaall fyr saghdan skogh Knarravik som ligger i ænessoukn (f) oc varaldz ey skipreido a sundhordolanda. Ok til sanzs vitnissburdar her um setto mer var insighli f yre /th/etta bref er gort var i gauta tolgo (g) a /th/orsdaghæn fyrsta af sumre a xx are rikis vars vyrdulæghz herra herra eirix m ædh gudhz naadh norex konnonghes. a) Øen ligger i Sondhorlehn, Strandebarms Kald, og Skibredet hvorunder den nu sorterer, kaldes Strandebarms Sk ibrede b) hører under bem eldte kald, men Hardangers Provstie og er nu et Skibrede for sig selv. c) Thorsnæs er en Gaard i Jondals Sogn, som for 100 Aar og mere skal have havt adelige Privilegier og Været beboet av Galtunger, hvis Efterkommere endnu boe der paa, men ere nu næsten Bønder. d) mig er ikke dette Navn bekjendt i disse grændser. Maaske det er Kysnæs, hvor det ej er urimeligt at Fartøye har staaet eller blevet bygget e) Aarvik ligger i Ænæs Sogn, men uden for Kysnæs. f) Ænes-Sogn hører under Qvindherrets Kald i Søndhorlehn. Gaarden Ænæss hvor Kirken staaer hører med det meeste af Kaldet nu under Baroniet Rosendal, der har et eget Birke ting paa Terøen norden for Kartets Grændser; altsaa kan det ved bem te Baronies oprettelse være skildt fra Waraldsøe Skibrede, som det for ganske bequemt kunde sortere under, g) er mig et ganske ubekjendt navn, skjønt jeg just ej heller er synderlig bekjendt i denne Egn endnu.
2 lagrettemenn i Skaun skiprede kunngjør edfestet vitnesbyrd om delet mellom Skorpholt og Tjensrud , avgitt av 2 menn i nærvær av kongens lensmann Asgaut Jakobsson.
Oversettelse fra original på papir av Jens Wordeman, kongelig notarius publicus i Frederikshald, inntatt i dom av 10. juli 1727 (s. 55-56), som tilhørte Helge Laaby, Oslo, 1959.
Ollum Mannum them dette brev See ell er hørr Sender Oluf Monszen og Gout Aszmundsen Laugrettesmend i Schou Skibreede [194 aar1410] Kundtgiørande, at meer Varum iskougen jmellem Scharpholten og Tiensrøed Anno Domini M:C:D:IX Hellig Lechems Dag Hiaværende Kongens Lenszmand Aszgudt Jacobsen, togum der Tvo Skielrige Manne witne ere Saa Hedte: Leg Simonsen og Ormer Johnszen a Bog Sorne, med Fullenn Eedstaf og hafde Saa udi Sine , At Rette deele j mellem fornefnte Scharpholt og Tiensrøed Borgier Norden Myren fra Poulsrud-deele i fladesteen Ligger Austan Bergs Knatten og Noor i Bergs Aufset, Skaae vester i Een Stoor skaarit Steen og saa i Dragesteen, Ligger paa Bergs knatten og saa igiennem Skougen Norden Myren Tvoe Maale-Stenger fran Myrebraatte og Vestre Bergs Knatten udj tiernet, over Tiernit til Heeder Eejer Mødter, og haver meer det hørt af Heden haug og fædrum for os, at Nordenn disze Mercke og er *Teinsrøed, og for Sunden Skarpholt disze Merke, end og er Baade disz fornevnte Gaarder i Bolsbotta udi Stamsaas Lede til Torpedahlen og hafde altid nytte af Skougen og aldrig meer Hørte nogen akiere og minis attie aar tilbage, Til Meree viszing og Sanning Heng vi vorum Jndseigle for det brev som Giordt var aare og Deige som foresiger
(L.S.) (L.S.) (L.S:) (L.S.)
2 menn vitner at Torstein Torkjellsson og Torgeir Torsteinsson overdrog til Torgeir Helgesson en møllefoss, ei eng og ei utmark i Skjerdalen og 1 øresbol i SolbergTyristrand, og at Torgeir Helgesson isteden gav 1 markebol i Nordre Haug.
Oversettelse i dom av 26. mai 1685 i Riksarkivet (Localia).
Allum Mannum them som det bref see heller Hørrer, Sender Guttorm Ellingsen och fredrich Halfuorsen Q: G: och Sinne, wi willum ydermeere Kunnit Giørrende, at wi ware paa Hestegaarden paa Santte Margrette Mæsszedaug paa hoelum som Liger paa Røesze paa Ringerige, Paa Enne Aare och 20 Richesz woresz werdelige Herre her Errichsz Med Gudtz Naade Norgisz Konningsz, Soegum och hørdum Paa, wieder Kiendesz I haanderbaand derisz, at tosten *Torcheldszønner Och torgier tostenszen hafuer Saalt torgier Helgeszen En Mølle fosz, som Liger I schiærdahlen Nest dj [195 aar1410] Øfste Bischochsz Hueszne, Item En Eng der sammestedtz I schiærdalen och wdweyen saa møget som di der I Aatte, och Liger dend Ad Aaene Synnenfor I schiærdahlen som Liger I hoelle Sogn paa Thyrestrand, Ett Ørisz boel Iord I soelberig som Liger paa forn te tyre strand, Lofuede da forn te taasten och torgier dessze Atternefndte penninge Torgier Helgeszen frelst och hiemholdt for Huer Manne, och Sinom Barnomb, *forsicher *tasz, att Torgier gaf derfore Mercheboel Iorder I Houge, I Nøerste Gaarden, som Heder Ioensz Gaard, for samme Egen schyld Sætter wi worresz Indseigle for dette Bref, der Giortt war Aar og dag som forschrefuet staar.
2 lagrettemenn på Lom vitner at Bård Tordsson gav og avhendet til sin sønn Olav Bårdsson 3 kyrleier i Nørdre SandnesVågå.
Avskrift av Johan Agerholt, i Riksarkivet, etter original på pergament innlånt til Riksarkivet fra Vågå sparebank 1919. Under avskriften tilføyd av S. Kolsrud:
2 seglreimar, ihopknytte, utan segl.
Oll um mo nnum /th/eim Sem /th/ ett æ br ef seæ ædæ høyræ sændæ niculas ok jwær /th/oress ynir logrættomen n a lom Q. g. ok sinæ k unnigt gerande ad mit warom a sandnæse Er liggir a Wagha a Freadaghin nestæ æfter kirkmessono ij wiste a Eino are ok x x rik is okkors wyrdulig is h erræ h erræ Eirik is m ed gud is naadh noreg es kunu ng is saghom ok hørdom a [er] /th/eir heldo handom saman barder /th/ordass on af Ein ne halfw En af an nar e olafuer bardass on m ed /th/eim skilmala ad firnæmder barder gaf ok afhænde olafue syni sinom /th/riggiæ koalegho jærder j nørdhræ gardenom j sandnæse Er liggir a wagha friælsa ok heimi la firi hwariom man ne m ed oll um /th/eim lutum ok lu nna ndom sem til firnæ md /th/riggiæ koalegho jærder j sandnæse hæfwi[r] leghit ad forno ok nyghio vttan gardz ok jnæn til Ewerdelighar egho ok alz afræd es ok til Sany nda sættom wit okkor incigle firi /th/ ettæ br ef Er gort w[ar] dæghi ok are sem fir sighir
[196 aar1411] 
Anders Jonsson kunngjør at han med sin sønn Øysteins samtykke har overlatt Olav Jonsson hele Fyranvatnet med nærmere angitte tilliggelser.
Avskrift i dom av 4. august 1659 i Tingbok for Modum I 25, 19. september 1655-19. juni 1662, fol. 208 b - 209 a, i Statsarkivet, Oslo.
- - Noch Jnndgaff Jdt Gammelt pergemenndtzbreff Daterit J Kong: Eriches 22 Aar, och Lyder szom Effterføllger, Det szaa Allumb mannom Kunigt At Kennis Anders Joenszen, At Wj War i Nedre Gardenomb er Liggar J Sigdalle Kynndermysze dag och ar xxij Aar Richis Minnsz verdig Herre Ericomb med Gudtz Naade Norgis Konnge; Da ehr eck tøch i hannd Olaffs Joenszen och Kendesz At ech haffde fennget hanumb Alt furene vatnet met Slædastødumb met Oszoum huor helst felder i Edar Aar; och met Allum Lunndum, fornum och Nyum, szom der till haff uer Liget frial(s)t och hiemhalt for mich och Minne Arffuinger, Thill Everdelig Eiga: Eisten Sun min gaff ja szit Thill szamme handerband etc:
4 menn avgir vitnemål om lysing i bryllupet til Jon Arnesson og Ragnhild ArnesdotterSystad i Grøtte sokn i Meldalen om det som Ragnhild eide i Jons bu, nemlig 2 gangsmerker mindre enn 7 merker gull og 20 kyrlag, garden Torset (i Aure) ikke medregnet. De 4 menn sier seg villige til å stadfeste dette vitnemålet med ed. Jfr. nr. 273.
Fire avskrifter og hender (b, c, d, e) i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. - b, som ligger til grunn for gjengivelsen her, er i legget
Varia variorum annorum,
som er lagt på året 1440 i Lang. Dipl. Under teksten tilføyd av skriveren:
Originalerne til foranstaaende
(d. e. nr. 273 og dette brevet)
findes paa Honstad gaard i Surndals giæld, med eet Indsegl under hvert, de andre ere forkomne.
- I c er årstallet
1411
tilføyd i margen. c er avskrift etter b. - d er skrevet etter b av Jon Mortensson. I margen har han føyd til:
1411 ex Copia Chartacea,
[197 aar1411] og under teksten samme opplysning som står under b. - e har i margen samme tilføyelser som d, og dessuten
Fossæter
ved tekstens
Fossæ tir.
e er avskrift etter d. - Om forholdet mellom avskriftene jfr. ovenfor nr. 21.
Allom mo nnom /th/em, sæm /th/ etta br ef sea edro høyra, sændæ Arne Erikxs on, Estein Elifs on, Nicolas Lodhens on, oc Hæriollf Ions on Q. Guds oc sina kuniktgerande at mer varom a Syastadhom, er liggr i Mædhall i Griotasokn um hastæn i brøllaupe Ions Arnas onar oc Ragnilla Arna dottr, oc fler dande mæn nom hiavarandom. Var /th/ ær /th/a lyyst pæni ngh Ragnilla forne mda i gardh forne mda Jons II gaankx m ærk r faat i siu m ærk r guls oc xx kyrlagh. var hær eigh jordhen Tossætir mynt edr o mathin i /th/essa forlysta pæni ngh. /th/ etta viliom mer sanna oc sværja m ed fullom eidhe varom, um /th/ et kan vid ir thorfna. Oc till san ninda oc meir o vitnisburdh sætto mer forne mde mæn var Inzeigle for o /th/ etta breff, er gort var i Stangarvik. Feria t ertia post festu m penthechost es An no Dni. *M oCD oXI oXI o
2 lagrettemenn kunngjør edfestet vitnesbyrd av Gro Øysteinsdotter på hennes dødsleie om 1 markebol i Østregarden i Evju (i Sandsvær), som GunnarGunnes prøvde å få kjøpt til fortrengsel for Gunnhild Roarsdotter. Gro vitnet at dette markebolet var Gunnhilds odel, som hennes far hadde eid, og vitnet dessuten om Gunnhilds eiendomsrett til 5 markebol i nærheten, i Vestre og Østre Evju, Åskjellsrud og Åsmundrud, endelig at JorunnGunnes, Gunnars vermor, aldri hadde eid noe i Evju i Gros tid, og at Gro husket dette fra tiden før den store mannedauen.
Avskrift fra 17. h.å. på papir i Lågdalsmuseet, Kongsberg.
Allom mannom dem Som dette Bref Seer Eder høyre Senda Halvarder Steenszøn og Ormer tolefszøn Lagretiszmend qvede gud og Sinne Konigt gierrande at mer Varom J Sønste Stuen J Efteløti J Efte Løite Sochn J Sands Verfve, Saagom og hørdom aa at groe Østens daatter Veder Kiendisz for os og flerum andrum gode folkie, Som og i hiaa Voro da En gro for nemde Var baade Skrip og olier og gafnet guds Embede, da Sagde groe om da Stefno Som Eg Var Stemder, om oustre gaarden J Efiu, det Vil Jeg Sverge for Eder [198 aar1411] alle Sammen, det er gunnild Roarsdaatters Odal, aatte hindis fader, Er og gunnilda Sam Eio mandt ad fem marcke boel om Kring det marcke boelet Som gunnar Keptis J at Koupa fram fyrre gunilda, Som baade Er odelsz Mand og Sameyiemand ad fyr nemde marchaboel, Som ad alle de der om Kring ligger Som er Vestre gaarden a Efiu aschelszrud aaszmundrud og marcheboel J ousta Efviu østan ad de marcheboel Som gunnar a gunneszj hafver Nu Kepsz J at Koupa, Liger det marcke bollet mit J mellem gunilda Eyiom. Saa Vil Svarre for gud, og Saa hielpe mig det hellige guds Embede, Som Eg Nu J mit lif techir, Ey Ved Jeg andet Sandere for gud, at gunnild er Sander odelszmand og Sam Eie Mand ad for Nemde marche bol J østre gaarden Efvie, Som ligger J Efteløt Sogn J Sands Verd, Saa hielpe mig gud og det hellige Legeme, Som Jeg Nu tager af prestens haandt, En aldrig aatte Jøran a gunnes Ver moder gunnar a gunneszi J for Nemde Efvie J maldar og aldrig penning Eller penningsz boel, aatte Jøran for Nemder J Efiu J maldre , Saa hielpe mig gud, og Viste Jeg det giolia forre Storre Manne doudin, Var groe for Nemde heiel ad Vetj Sinne, da hun Var Kranch ad legemet Sinne, da for nemde groe baade Vidned og Svor for nemde odel og Sam Eie gunilds for nemde, at gunilder (var) baade Sam Eyie mand og odelszmand ad opnemde Jord, Efiu, Sor groe det med fuld Boger Ed, og til Sandheds Vidnis byrd her om Setter Vj Vor Jndszigle for dette bref er giort a for nemte Efte Løyt a fredagen Nest Efter Baataalsz Vechu a 22 are Richis ochors Vurdeligsz herra Erick med guds Naade Norgis Konge
2 menn vitner at Olav Gudulvsson kunngjorde at hans far hadde gitt Rolv Hallvardsson og hans hustru Gudbjørg Kjetilsdotter halvparten i Flathus i Olbergs kirkesokn i hennes fars- og morsarv.
Avskrift nr. XIV i Ms. "N o 195" i Norsk Historisk KjeldeskriftInstitutt, Oslo, utført etter original på pergament av islendingen Benedikt Grøndal i tiden 1786-1792. - Avskrift av denne avskriften i Riksarkivet.
Thet se ollom monnom kunnigt at mit haluarder eisteinsson ok Asle Olafsson var a hofue er liggir i holmenus kirkiu sokn øfri olafs voku daghen a xxij ar rikis okars virduligs herra eriks med guds nad noregx kongs /th/a er olafur gudulfsson lysti /th/ui at fader hanns [199 aar1411] hafde fengit rolfue haluardzsyni ok gudbiørgu ketilsdotter eghinkonu rolfs halfua *flatnus er liggir i olbergs kirkiu sokn frialst ok heimolt fyri hveriom manne i fødr arf ok modur arf gudbiørgu fyrnemdrar, kendiz ok Olafuer fyrnefndur at hann skal /th/vi fulstanda, till sanninder her vm settum mit okkar insigle fyr /th/etta bref, er giort var a deghi ok ar sæm fyr seghir.
2 menn vitner at Elin Nissedotter mot å få full betaling solgte Narve Amundsson det som hun eide i begge Bergs-gardene i Aurskog sokn på Romerike, og som hun hadde arvet etter sitt ektefødte barn med Torkjell Arnesson. Med kjøpet fulgte alle rettskrav mot folk som hadde brukt jorda ulovlig.
Original på pergament i Sjøforsvarsmuseet, Horten. Huller til 2 seglremmer.
Oll um mo nnum /th/æim s em /th/ ettæ br ef sia æd er høyra senda paall paalls on ok amu ndr gu nn ars on Q. g. ok sina ku nnikt g erande at mit varo m a fosse a blouko m lafrans messo dagh a adro ar e ok xx rikis okkars virdæligss h erræ eriks mæd er gudz naad nor egs k onungs sagom ok høyrdo m a at /th/au heldo hondo m sama n af æino h(a)lfuo ælin nissa dott er æn af a nnar e h(a)lfuo narfuæ amu ndss on m æder /th/ui skilordi at ælin fyr emd kenditz /th/es at hon hafdi selt ad ernæ mfdo m narfuæ sua mykit s em hon attæ j bergsgardæ nom badom er liggia j aurssokn a raumariki ok hon ærfdi æft ir skilgetet barn sit s em hon attæ m æder /th/orkiæli arnæs yni frial(s)t ok hæimolt f irir huariu m ma nni m æder lutu m ok lu nni ndo m s em till liggia æd er leget hafu a f ra for no ok nygio ok m æder allo tilltalo s em hon atti till /th/ æira ma nnæ ær /th/ær jard er vlogligæ nyt hafua æd er ad er rangæ agong or væit. kenditz ok ælin at h on hafdi vpboret fyrstæ p eningh ok øfste ok alle /th/ er j millom af narfuæ æft ir /th/ui s em j kaup /th/ æira kom. till san ni nde setiom mit okkor jncigli f irir /th/ ettæ br ef er gort var degi ok ari s em fyr segir
[200 aar1410] 
Brev om Sauer i Sandsvær.
Utdrag i forliksbrev av 26. februar 1599.
Einar Eindridesson, Gulatings og Bjørgvins lagmann, dømmer på lagtinget i stevnestua på Breideallmenning i sak mellom brødrene Bård og Nikulas Sigurdssønner på den ene side og Torstein Sigvatsson, på vegne av Jon Hallvardsson, på den annen side. Torstein saksøkte brødrene for Knarravikskogen mellom Årsandgil og Årvik (i Kvinnherad). Brødrene førte da fram bevis for at de eide denne skogen. Torstein hadde derimot ikke noe bevis og bad brødrene om nåde for di han hadde forbrutt seg mot dem og voldt dem besvær. Lagmannen tildømte da brødrene skogen. Jfr. nr. 249.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex pergam: Extr:,
og under teksten i parentes:
Ex copia H r Sch:
(d. e.
Schnabel
).
Ollum etc: Einar Endridhasson Gula/th/ ings oc berguinar logmann, at aa log/th/ingit i stemfno stofwona aa brøida Almen ningh kom Baarder oc Nichulas Siugurdarssyner, samt /Th/orstein Siigvatsson i umbode Ion haluardzssonar, da /th/orstein kærde um knarrauikar Skogh ut aat aasanda Gyl oc in at aaruikar megin ae; leet /th/a benævnte brodre fram sit prof oc skilriki sem /th/eir hafde fir fornemfdom knarravikar skoghe, kræfda sam me af /th/orstein *of hafde nokot vittni edr bref fir /th/em skoge oc /th/orstein saghde nei fir ok beidist naadh af baarde etc: for /th/au brott ok møde som /th/orstein hafuer motte /th/eim gortt. Brødrene blev derfor bem eldte Skog tildømt. gort ann(o) D omini m ocD o vndecimo
Brev om grensene for garden Lia (i Åtrå sokn i Tinn).
Utdrag i brev av 24. juli 1482 i tingreferat av 17. oktober 1667 i Tingbok I 3 for Øvre Telemark, Østfjelske, 16. februar-10. desember 1667, i Statsarkivet, Oslo, fol. 52 b. - Teksten er sammenholdt med en annen avskrift i tingreferat av 16. mars 1676 i Tingbok X for Øvre Telemark, Østfjelske, 1676, i Statsarkivet, Oslo, fol. 20 a. [201 aar1412] 
3 menn vitner at Elling Torsteinsson erkjente å ha mottatt full betaling av Orm Toresson for 31/2 månedsmatsbol i Loftstova i Helland i Ullensvang sokn, som Sunniva Halldorsdotter hadde solgt ham.
Original på pergament i Riksarkivet. Huller til 4 seglremmer. 2. og 3. rem henger ved.
Oll om mo nnom /th/eim sem /th/ etta br ef se ædh er høyra sænder viking er ormss on swen ogmu ndhas on biænne halsteinss on Q. G. oc sina ku nnukt gera nde at me er varo m j hia sam ok høyrdo m a at ælling er /th/osteinss on kændes f yrir okker at h an hefu er vpboret heilan pæni ngh ok haluan ok alla /th/er J millo m af orme /th/oress yni f yrir halfs fiardha M at a bol jardar J loftstofuo nne J hellela nde J vllins vanghs k yr kiu sokn J hardang re sem su nniua hallors dott er hafde sælt ho nom til æuenlegr e æghu m ædh lutu m ok lun ne ndo m sem til liggh er fra forno ok nygiu m ædh ægn ok odle. til sa nni nda sette ælling er sit i nsigli m ædh okkrom i nsiglo m f yrir /th/ etta br ef e r gort var a hofla nde ymbr e miduiku dagh Anno dnj. M o cd o xii o
Aslak (Bolt), biskop i Bjørgvin, slutter forlik med Olav Bessesson på kirkens vegne og gir ham kvittering for de 120 lauper som han skyldte kirken på Vangen etter at han hadde gjort opp sitt regnskap med den, og for 2 markebol jord som han hadde gitt kirken i tillegg.
Avskrift av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: Perg:,
og i margen:
Vang.
Wy Aslak met gudz nadh biskup I berguen kungørom met /th/esso waro opno brefe at vm /th/a till talan som wy till olafue bæssasyni hafdhom vm /th/an half annon lut som han skulde hafua vpboret a k irkiuna wægna /th/ar baudh han sik till edh oc vndanførslo I [202 aar1412] godhra man na neruarhe. oc saker kærlik oc god uelie som han oss ofto giort hafuer fordhroghum wy hanom edhen oc hafuer han blefuet j wart mynne /th/er fore so at wy hanom /th/akkom suo oc /th/e tuttugho laupa oc hundradha som han war wanghs k irkiu skyldughe sidhan han hafdhe stondet Reknyngskap /th/em hafuer han k irkiuna vplauket oc till hennar nytta wnt som æin danda man. oc ofuæn a gaf han k irkiunæ tau merkenbol jerdhr /th/em fore all /th/esse forskrefnen stykke oc suo fore alt /th/at vmbod som han haft hafuer wppa Wangs k irkiu wegna, gifwum wy hanom oc alla hans erfuyngæ kwytta oc olunges akerelausa fore oss oc warom efterkomandum ollum biscupum I berguen. Datum wppa Vangen a Wos anno dni. MCD duodecimo die calexti pape et martiris nostro sub Secreto.
Lensmannen Åsmund Jonsson kunngjør vitneprov av brødrene Helge og Tjostolv Andressønner, som var framført av Guttorm Håvardsson for å vitne om grensen mellom Krokstad og Dilling i Rygge sokn. Brødrene svor at deres far, som da bodde på Vestre Dilling, i deres barndom hadde sagt hvor skillet gikk, og viste hvor delet skulle være.
Original på pergament i Rigsarkivet, København (privatark. Fölckersam). Opprinnelig 4 segl. 2. seglrem og segl nr. 3 og 4 bevart.
Oll um mo nnum /th/æim sæm /th/ ættæ br ef sia ædæ r høyræ sændhe
r
asmu ndher jons s on lænzman Q. g. oc sinæ kun nukt gerandæ at ek war a kroxstadæ j rygiofcs sokn a manæ dagen nest f irir martæinc#s mosso a fiordæ ar e oc xx rikis mins vyrduligs h erræ Eiriks m æd gudz nad noregs kon ongs. thok ek ii *skirlik vitni gud/th/ormer hauardz s on læide /th/æim er sa hæitæ hælge oc /th/iostolu er andres synir oc a bok sworo m æd fullu m eidstaf. /th/ æir hermdo fador sins ord vm endæmærke milom kroxstada oc dilinæ sa at /th/i(o)dgatan war j milo m gardænæ, gæi(n)go /th/ æir /th/a /th/æt endæ merke so m til fyrnæ mdæ kroxstadæ fra einæ olr oc vp j einæ gr an . /th/ær sku(l)de gud/th/orme r sætiæ ein stæin oc an næn vider orænæ. /th/ æir skulu væra endæ mærkæ stæinær til kroxstadæ. oc gard a at sætiæ millom /th/ æiræ stæinæ oc vastær j fra granæn so m ii mal j ein iardfastæn stæin oc sa nordæ a rodænæ. hafdo /th/æt fyrnæ md vitni j eidi sino m at sa war /th/a skiptet millo m dillinæ oc kroxstadæ /th/a en /th/ æir voro [203 aar1413] piltær oc fader /th/ æiræ bude væstræ gardeno m a dilinæ. til sanni ndæ sætæ /th/æssæ goder men sin jn sigle m æd mino er sa hæitæ eirikær /th/orgylcs s on vmbos man juir vastræ gardæn a dilinæ oc eirikær hæ(l)hgæ s on f irir /th/ ættæ br ef er giort war degi oc ar e som fyr sighir
Marcheschiels eller deelis breff miellomb vestre dilling Som Peder paa boer, och Krogstad g aard i Ryggesogn.
Lagrettemennene og almuen på Voss kunngjør at de aldri har hørt eller spurt noe brev eller ord av konge eller biskop eller noe annet gammelt dokument som viser at noen prost har eid noe i prestegarden på Vossevangen, men bare biskopen i Bjørgvin og den soknepresten som han tilsetter for alle kirkene og prestegarden på Voss. Jfr. nr. 121 med henvisninger.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København (a). Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: Pergam:,
og under teksten i parentes:
Skrivten er tem melig god.
- I Riksarkivet, Oslo, fins en vidisse av 8. mai 1458 ( nr. 494) i kopi fra 18. h.å. etter oversettelse i dokument av 12. september 1733 (b).
[204 aar1413] 
2 menn vitner at Torlak og Hallstein Pålssønner gav sine søstre Sigrid og Ingeborg Pålsdøtre brorsarv etter deres far og gav sitt samtykke angående de penger som Astrid Torgardsdotter gav sin datter Sigrid ved hennes festermål i tillegg til de pengene Sigrid hadde fått av sine foreldre til sitt forrige giftermål. Sigrid og Brand Reidarsson gjør samtidig avtale om helmingsfelag, noe Sigrids brødre gav sitt samtykke til.
Original på pergament, tilhørte Torleiv Igsi, Hobøl, 1959. 2 seglremmer, med en vedhengt seddel.
Oll um mo nnum /th/æim sem /th/etta br ef sia ed ar høy ra Senda /th/orgyls smids on oc a rne holtes on Q. g. oc sina ku nnikt gera nde at a su nnadaghe n nesta firir /th/ridhiauoku varo m mit a skøttine er lig ar j askæimsz sokn a fiorde ar e oc xx rikisz akaars vyrdelig is h erra h erra æirikx m ed gudz naad norekx kono nkx saghu m oc høyrdu m a at /th/ollak ar oc halstæin paalss yner vnte m ed ja oc ha nd arbande systro m sino m sigride oc ingebiorghe paalsdøttro m fyrne mfs at /th/eer skulu taka huar /th/æira firir sek brødra dæil øft er fodhur sin, gafuo oc fyrne mfd er brødd ar /th/ollakar oc halstæin sit fult iayrde til vm /th/a peni nga sem astriid /th/argardzdott er gaf oc afhende sigridhe dott or si nne til festni ng ar vmfra m /th/a peni nga sem hon fyr atte oc laut af fad ur oc mod or til fyrr e gifti ngane. vaar oc /th/ etta kaupmale /th/æira brandz ræid ars onar oc sigridha paalsdott or. at hælmnighx felagh skulle væra /th/æir a j mello m j lauso oc fosto. gafuo oc en fyrne mfde brød ar /th/ollakar oc halstæin sit fult iayrde til vm /th/enna kaupmala. Til sanni nde h er vm setto m mit okoor jncigle firir /th/ etta br ef sem giort vaar dæghi oc ar e sem fyr sæighir.
/kors/skal hon tha peni nga koste hafua bade j lauso oc fosto so m he nne var fyst hema n gefueth. - Påskriften korresponderer med et innvisningstegn i brevet.
[205 aar1414] 
6 svorne lagrettemenn i Telemark kunngjør jordebytte mellom Olav Tjostolvsson og Tolv Bjørnsson. Olav skal ha 4 markebol i Utgarden i Fjone (i Nissedal), som var hans odel, og Tolv 4 markebol i nordre garden i Tveit i Treungen. Olav kjøpte dessuten 1 markebol av Asgeir Torleivsson, 1 markebol i Utgarden av brødrene Torgeir og Olav Aslakssønner for 9 kyrlag i kopper, 1 øresbol av herr Gerrik Klausson for ei 4 lodds skei, ei dyne og et åkle for 5 kyrlag. Olav Tjostolvsson byttet videre til seg 4 markebol i Bergli og 1 markebol i Utgarden i Fjone fra Asgeir Torleivsson, som fikk 4 markebol i Svalastova, og dessuten skulle beholde 7 markebol i Utgarden og 4 markebol i Bergli, som var gammel odel.
Avskrift av G. Thorkelin i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Under teksten tilføyd av Thorkelin:
Ex Originali Membr.
Ollum monnom them som thette breff sia edr hora bekennes mid h Asger Biorn son oc Helghe Nilson Germwndr Torgylson, Bierne Tollefson oc Gunnar Aslakson Tore Tolleffson sworner lag rettes men i Telemarken med thette worth opne breffue thetde wethom thet sant wara ffor gude att Olaff Tiostolsson giorde iardabytte med Tolff Biornsson ath fornemde Olaff skal beholde IIII markaboll i wtgarden i Fione som er hans gamalth Odal en Tholff skal haua ther imot IIII marka bol i *Thuen i nordra gard en ligger i Tridiwngen. item Køpte tidne(m)der Olaff I merker bol aff Asger Tolleffson. item I merker bol i wth garden som the tua brodre seldh Torger Aslaksson ok Olaff Aslaksson for ix Kørlag i Koper. item Kopthe Olaff aff her Gerik Klausson øris bol firer en IIII lodhe Sked en dyne ok et aklede for V Kørlag, item bythe oc fornemd Olaff med Asger Tolleffson oc skall Olaff Tiostolfsson haua IIII marka boll i Berghlid oc i Merkebol i wthgarden i Fione en Asger skal haua theri mot fiøgor merkebol i Swallastouen. Item skall oc forde beholde vii Merkebol i Wthgarden oc IIII i Berglid med luth oc lonedom som ter til liger oc leghet hauer att forno oc nyio vtan gars (ok) innan til euer deliko egho oc alth affredes, ty ath thet legh aldre vnder Kriske eller i sina daga wtan gamalth odal. til yter mere sannynghen tha hengium wii insigle nedan for thette breff som gort var a Fione vm Ste. Gertru dag anno Domini Mcdxiiii.
[206 aar1414] 
6 menn fastsetter ved dom grensen mellom MidgardenStokke i Sande sokn og ødegarden Kjekserud på grunnlag av 2 menns edfestede vitnesbyrd, opptatt av Olav Amundsson.
Oversettelse fra ca. 1700, tilhørte Hans Aasnes, Sande i Vestfold, 1961. På samme blad og med samme hånd som nr. 750.
Allum manum deim Sam deta bref Siaa eder høire Sender helge holmsøn Solve Kiedelszøn Syver olufsøn helge bondesøn oluf aslackszøn og halbiørnszøn Q: g: og Sina vi giøre eder Kunigt at paa luger dagen Nest for Korsmesze om høsten paa Siette aare og tyvende Regierings vores verdelige hera her Erick med guds misckund Norges Suea og Skaane Konung Saa og hørte paa at oluf amundsøn tog der to Skielricke vitnesbyrd Som Saa heder Even grimszøn gutorm polszøn og paa bog Svor med fuld Edstavelsze Sine om Rete delle og endemercke imelem midgaarden stocke Som liger J Sanden Sogn og ødegaarden Kiexerud Som Saa heder, Første endemercke var botne stein Som liger J end dal, og viszer Nordvest ved en liden sten Som liger J en backe og Som viszer stein efter stein J en liden Røys Som liger paa høyeste Asze Som heder Kixerud hvittingen Siden fra J end stein Sam liger imelem to berg og Som viszer J Nord Nordvest stein efter stein J end anden Røys Som liger oven for end liden myr og Som viszer J en stein paa en liden aas og Som viszer at guldockestein og dømte vi da Efter prouv og vitne Som hermede deres forfædres ord, at dette er Rette deelle imelem fornefnte Skouge og Sagde de da at de vilde dette deelle holde og have til Evig tid og til Sandheds beckreftelsze herom da henge vi vore indseigle Neden for dette bref Som giort var paa aar og dag Som forsckrevet
2 menn vitner at Arne Gudbrandsson solgte 1/2 markebol og 15 peningebol i Sydre Harstad i Stange sokn til sin bror Sjaunde.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Referat og kommentar i G. Schøning: Reise gjennem Hedmarken 1775 (Hamar 1942) s. 83-84. [207 aar1414] 
Bref af niculos Ketiulsson ok Olauær brynnilfsson, at a hælmæstodum swm liggær I nytiuls Sokn a heidmarkene aa fimtæ aar e ok xx hærræ Eiriks selde arne gudbranzsson til sin broder Seaunde half mærk er booll ok fimtan pen ningæ boll iard ær I sydhra hardhstadum I fyr Stangæ Søkn .
Vitnemål om at Aslak Aslaksson og Gudrid Eilivsdotter gav Viking Ormsson beediget stadfestelse av at Sigrid Aslaksdotter hadde gjort avtale med Viking om å holde sin fars kontrakt med Viking om arven etter Orm Isaksson. Jfr. DN IV nr. 800 og her nedenfor nr. 317.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex pergam:,
i margen:
1414,
og under teksten:
cop: af H r Sch:
(d. e.
Schnabels
)
cop:
Ollum etc: kun nikt gerande, at I mougho anno Dni. M ocD oxiiii o feste aslakr Aslaksson ok gudriid elefs dottr vikinge ormssyni fullan Vitnesbyrd under sin Eid, at sigriid aslaks Dotter helt I hand Vikinge met /th/i skilorde, at hon ville gerne halla alla /th/a gerd sem hennar fader hauer giort met Vikinge um arf efter Orm Isaksson.
3 menn kunngjør vitnesbyrd av 2 menn, som hadde hørt vitneprov om fiske i Sperillen i Skjerdalen, og som dessuten hadde hørt vitnesbyrd av 3 menn, som svor at ingen hadde fiskerett i Sperillen i Skjerdalen andre enn busitterne i Skjerdalen.
Oversettelse i dom av 26. mai 1685 i Riksarkivet (Localia).
Allum Mannum them som thette Bref See heller Hørrer, Sender torgier helgesen, Siufuer Guldbrandsen och Arfue Kittelsen Q: G: och sinne, wi willum ydermeere Kunit Giørrendesz, att Me [208 aar1415] warrum paa Noerdrofuer, der Liger paa Ringerige paa Rette stefne bye paa tiiszdagen Nest Effter Loupersz Mæssze paa Sette Aare og 20 Richesz worisz wærdleige herre her Errich med Gudtz Naade Norgesz Konings, Soegom och Hørdum paa, at Siuffuer Siufuerszen *Arinane paa Ringerige Om Mannet witne Er Kittel Ellefsøns prester paa Hoele Lyede, der saa hetter, Peder Anderszen och wegier Ollufsøn, och Saa Suore paa boch med fullum Eid staef att der wore Hid er Kittel Ellefsøn fornefndte stefnede torer Ollofsen och Elling Gundersen prof stefne til Nordrofs, ehr Liger paa Ringerige, paa tiesz dagen Nest effter Louparszmessze at Lyede Profue *hied, de saa Profue, I Huad Maatte der di fischet I Spørdilli I schiærdahlen I Kierchne walde, de wille Giøre der af Alminding, Lyede da En Kittel Ellefsen tilnefnede Threi Manne widne derszaa Hæder, torchel torcheldsen, Einer Amundsen och Synne Andersz daatter, der saa Svoret paa Boch med fullum Eid stoef at dem wiste for gud saa at were wist for fiorten Aaren, at ingen Aatte Eett fische I Spordili I sordallanom wtten de Som byger med boeschab I schiærdahlen och Enu Eiger der I, Ingen Alminding hørdum mee før schulde der were, hafde det det I Eiden Sinom, att fische tienden gaard I Spordili I som Af hueden, fuller vid wist for fyrre tifue Aar, til Sanningen Sætte wi wore Indseigle for dette Bref, der Giort war dag och Aar som føer Siger.
2 lagrettemenn på Vågå vitner at Andres (Anders) Jonsson og hans festekvinne Ingebjørg solgte Eirik Alvsson 4 kyrleier i UlstadLom for 22 kyrlag i gode penger, som skulle betales i to terminer, den første nærmest følgende 15. mai, den andre 29. september året etter.
Avskrift av G. Thorkelin i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Thorkelin ovenfor teksten:
Ex originali membraneo,
og under teksten:
Sigillum secundum adest.
Ollum monnom /th/em sem /th/ettæ bref sea ædhe hoyra Sender /th/ostein Palsson oc /th/ostein /th/ostolfsson logrettomen a Vaga Q. G. oc sina, mit vilium jdher kun night gera at mit varum j Klæpperoye [209 aar1415] som ligher a Vaga j nordreluten j Gudbranzdalum dominica secunda post festum Pasce vi are oc xx rikis okkars vyrdulegs herræ herræ Eriks med guds nadh Noregs konongs varom mit j hia oc saghum handarband Anders Ionssonar oc Eriks Alfssonar, kendes /th/a fyrnefnder Andres oc Ingebiorg festar kona hans j sama handarbande at /th/au hafde selt fyrnemdum Erikæ fiogra kua læigo iardar j Aidulstodum som ligher a Loom j fyrnemdhum Gudbranzdalum med lutum oc lunnindum oc ollum til lægium som til fyr nemdo iord hafa leget at forno oc nyio vtan garz oc innan frialsar oc heimolo fyrer huarium manne til æurdælegrar eigo oc alzs afrædes firer tua kyrlogh oc xx i godum peningum oc tua saldaga luka fyrstæ nest æpther Haluardmesso a sama are anar at Mykialsmesso a adru are /th/er næst æpther. til san endhe sakar (sette) tidnemder Andres sit inzigle med okkar jnsiglum firer /th/ettæ bref ær gort var a degie oc are som fyr segher.
3 menn vitner at Eivind Borgarsson og hans hustru Ingeleiv Torgrimsdotter solgte Narve Rolvsson halve Eiken i Holmen sokn i Sigdal og fikk full betaling.
Avskrift i dom av 8. november 1651, tilhørte Knut Steinarsen Eken, Sigdal, 1957.
Alle mend som deta breff Sia eller hørra senda Ollaff Joensen, Effuinder Biørnsen och Aszle Ollaffszen Q: G: Och sine Kundgiørende, At A Mandagen Nest for vintter Natten A Siette och thiuffuende Aar Rigisz worisz verdeligsz herra Koning Erichs Meder Gudtz Naade Norgisz Koning worre Meer i Raalszrud i Sigdall, Sagum och hørdum A ehr thaug heldj handum Sammen, Aff enno halffuo Euinder Borgersen och Jngeleff thorgrimszdaatter, en Aff Andre halffuo Narffue Rolffsen, Meder dj schilorde, At Euinder Och Jngeleff for( ne:) hion Kiendis i Samme handerband, At thoug haffde Selt Narffue Adernemde halffuo Echien Gaarde, som Liger i holmesogen i Sigdall, Meder Alle Luttum och Lundom som til dera Ligia vden gaardtz och Jndnan frelst och hiemhelt for *hinno Manne, Kiendisz end for ne: hion i Samme handerbande At thoug haffde opbaaret Aff Narffue første penge och [210 aar1416] Offsta och Alla der Jmellum, effter der som i Koup dera Kom for for ne: Echien Gaarde, och til *Sammindo herom, da Setom meer wore Jndsiglj for dette breff, ehr giort wahr daugj och Aar som for siger,
Bård Torkjellsson kunngjør at han på sin hustru Ingeborg Fredriksdotters vegne og med hennes samtykke har solgt Fredrik og Sigurd Eirikssønner 1 fjerdingsleie og 1 spannsleie jord i Torset i Surnadals skiprede på Nordmøre, dessuten at Ingeborg hadde solgt dem 3 spannsleier i samme gard før hun ble gift med Bård, og at de hadde fått full betaling. Jfr. nr. 254.
Fire avskrifter og hender (b, c, d, e) i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. - b, som ligger til grunn for gjengivelsen her, er i legget
Varia variorum annorum,
som er lagt på året
1440
i Lang. Dipl. I margen tilføyd av skriveren:
A o 1416.
Se også innledningen i nr. 254. - c bærer årstallet
1416
i margen, og er avskrift etter b. - d er skrevet etter b av Jon Mortensson. I margen har han føyd til:
1416 ex Copia Cartace/^a/,
og under teksten samme opplysning som er nevnt under b i nr. 254. - e har i margen samme tilføyelser som d, og under teksten opplysning om oppbevaringsstedet, men ikke om seglene. e er avskrift etter d. - Om forholdet mellom avskriftene jfr. ovenfor nr. 21.
Ek Barder Torkielson kennis mædro /th/æsso mino upno *brefne, at ek seldæ fiordungx leigo ok eina spans leigo jardhar i Tossæter Frideka Eirikxsynæ ok Sigurdæ Eirikxsynæ, a mine eingne kono vegna Ingeborgæ Fridikx dottor mædro hennar ja ok handharbandæ. oc seirdeilis III spanna leigo jardhar en i Tossætro fyrnefnde selde hon /th/æim fyr en ek hennar fek sem ligger i Surnnadale Skipreida i sudr luthanom Nordmøro undan oss badhom oc okkrar erfvingiar oc undro /th/eim oc /th/æira erfvingjar til æværdleigrar eingnar oc alldz odalz /th/y at varo /th/æ sva /th/ær rethleiga til bornær frelzst oc heimolt oc akæraloust foræ *hvarion manne mædro allom /th/eim lutum oc lunnindom son /th/æro tilligger hafvær fra fonno oc nyio utangardz oc innan. framdeilis kennis ek ok Ingeborg min eigin kona, at mith hafvom upborith allar jardar ourar, sem i koup okkart kom føro fornefnda jord i Tossæter, sva at okkro vææl [211 aar1416] atnøgr. til sanninda hær um setthe Øystein Elifson oc Ogmundro Sigurdason boolfastær men i sama skipreido sin insigli mædro mino føro /th/ætta bref, sem hia varo okkro vidroskiptæ. hær um var /th/ætta bref giort i Stangarviik Langafreadag A o Dni. M oCD oXVI o
Lagrettesdom på Lom på våpenstevne på Moen om at farmors slekt skal skal gå foran mormors når det gjelder rett til arv etter sønnebarn.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København.
Lagrettes dom a lom, a rættæ wapnæstemne a Monom, at forræ bøør fadher modhernæ taka arff æpter sonar barn sitt æder modher modhernæ. a siunnda are ok xx Eirikis.
Lagrettemennene Erlend Håkonsson og Håkon Toresson kunngjør at de den 15. august 1416 var vitne til at Håvard Ellingsson gav sitt samtykke til den handel Eivind Eiriksson hadde gjort med hans værsøster Ingebjørg Tokesdotter.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København; i
Breve, angaaende Skumsrud,
nr. 3.
Erlender Hakonson og Hakon Thoreson Logrettes Mænd vare i Skumsrud Laughedagen næst efter Lafrans messo 1416 og saae og hørde, at Havordr Ellingsson samtykte det kiøb, som Evindr Ericson hafde giort med Ingebiorg Tokadotter i Skumsrud (Havords [212 aar1417] Vær-Søster) og sagde saa: niut /th/it kaup som ein Dandaman, ok dara ikke mik, einke vil jak thik dara. Script: Smædhastadhum a Rind siaunda dagh Iuula.
4 menn vitner at Ivar Ivarsson solgte Peter Nikolasson 4 spannsleier i (Nørdre) Torset med naust og stuetuft, 4 pundsleier i Glomstad og 1 spannsleie i Melhus og fikk full betaling.
Fire avskrifter og hender (b, c, d, e) i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. b, som ligger til grunn for gjengivelsen her, er i legget
Varia variorum annorum,
som er lagt på året
1440
i Lang. Dipl. I margen tilføyd av skriveren:
a) A o 1417.
Etter dette og en rekke andre brev, merket med bokstaver fra
a
til
l
i margen av avskriften, har skriveren føyd til:
Originalerne til foranstaaende breve findes hos førbemeldte Peder Aspen, nogle uden Indsegle og nogle med, og ere De merckede med samme liter/^a/, som her in margine er hostegnet, at de dis lættere Kand confereres.
- c, med årstallet
1417
og bokstaven
a
i margen, er en relativt nøyaktig avskrift etter b. - d er skrevet av Jon Mortensson, visstnok etter b, og har i margen bokstaven
a,
årstallet
1417
og påtegningen
ex Copia Chartacea.
- e har samme årstall og opplysning om forelegg i margen og er avskrift etter d. - Om forholdet mellom disse tekstene jfr. nr. 2021[sic] . - I Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København, er i G. Schønings liste
Af Aspøens Papirer
(nr. 8) nevnt et
Skiøde paa 4 Spand i Tossætre fyrer sunnan Sioar Gathona, paa 4 pund i Glumstadum, 1 Spand i Mædalhus, alle liggende i nordra Tossæthis Sundæ i Sudræ luthanom nordmære dat: 1417.
- I Det Kgl. Norske Videnskabers Selskab, Trondheim, Ms. 8 vo 563, s. 15 og s. 465, fins korte utdrag fra dette brevet, på sistnevnte sted skrevet av presten Eiler H. Kempe, også her med bokstaven
A
i margen. Her opplyst at brevet var på pergament, og tilføyd følgende merknad:
En Paaskrivt uden paa dete Document, skreven med gammel Dags Haand, kalder benevnte Gaard Tosszetter udi Øyreszundt.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea ædr høyra sende Ion Trondrson, Ellingr Øysteinson, Harcka Ellendson og Thorer Thorson Q. G. oc sina kunicktgerande, at meir saghom a handarband Peters Nicolasonar og Ivars Ivarsonar, og høyrdum vi, at nu nefnder Ivar kiendes at hand hafde selt fornemdom Peter Nicolasyne fiora spana lego jordhar i Tossætro for Sunnan sioar gathona i sudro luthanom med naust tuft og stovun tuft, item fiora pundalægo i [213 aar1416] Glumstadhom, it em i Mædahlhus eina spanalægo med allom /th/eim luttom og lunendom, som tilligger fornefndar jordhar og liggit hafvur (fra) forno og nyjo undan sick og sinom ærvingjom og under adro nefndan Peter og hans ærvingær till evrleighar eignar og als odals frelst hemolt og akiæralaust firo hvariom manne. liggja /th/essa adro nefndar jardher i nordra Tosseter sunde og i sudra lutanom i Normør. framleides kiendis han upborit hava heilan penning og halvan, sem i koup /th/eira kom om /th/essar oftnemdar jardher. till sanz vitnisburdar herum settom vi vore indsigle f iro /th/ etta br ef, er giort var a Ourom Petersmesso æftan A nno D ni MCD o XVII m/^o/.
Om retten til Finnerfoss (i Komnes sokn i Sandsvær). Jfr. nr. 820 og DN X nr. 127.
Utdrag av dom av 27. november 1597 på pergament i Riksarkivet.
- - huilcken for ne Finderfosz haluor Bircke mente szeg med rette at tilkomme och framlagde nogen gamble breffue datiret y Konge Erickes 28 Regerendis Aar, Liudendis y sin mening, At szamme Finderfosz Var hanno m loulig en tilkomen Vdj arffue och hand thend haff uer hafdt y hefdt och macht efter szin gamble afgangene slecht och blodtz foruante mand eft[er] mand y langszomelig tid. -
N. N. kunngjør at han har solgt Ogmund Tordsson og hans hustru Ingerid Helgesdotter parter av øvre og nedre Hallesæter i Arnafjord og har fått full betaling; men dersom jorda atter blir solgt, skal Torgils og hans barn ha forkjøpsrett etter lovlig takst.
I vidisse fra Bergen fra ca. 1600 på pergament i Universitetsbiblioteket, Bergen. Høyre del av vidissen avklipt. Huller til 2 seglremmer.
Ollum mo nnum /th/eim sem /th/ etta breff sea edr høyra Sende [ guds og sina Kunnicht giørande at eg Kennist m ed /th/esse [ sæltt Augmunde Tordasynj og Jngeride helgadotter kono [ [214 aar1418] øffra halasætter og a nnor sex y nidra halasætter er li[ y Arna fiorda m ed /th/ieghom og tilleghom oll um sem til [ haffuer fra forno och Nyo Vtann gards og Jnnan m ed [ Kyrlag og tutugho frelssa og heimola f yrir huarum m[ att vilia adernemde hion selia f yrnemdum iord /th/a skulo [ odernefmdum /th/orgilsse og hans barnum til Kiøbs og at [ iord metz m ed loghom. Kænnis eg og thes att eg haf[ Augmunde f yrir adr neffmde iordt fyrsta peni ng og sidast[ /th/j sem i kop /th/ eira kom *okkert kom. Till sanninda [ f yrir /th/ etta bref er giort war a fimræte tisdagen nestæ f yrir h[ Mcdxvij
Vitnemål om at Torkjell Torgeirsson solgte Kjetil Hungeirsson 12 øresbol i Nordre Skulstad i Grue sokn, det ytre kvernstødet i Namnåa, heimeskog som lå til 6 øresbol ved Namnåa, fiskeretten som lå til Myklevatn og Myklevatns utmarkskog, som fulgte de nevnte 12 øresbol i Skulstad. Torkjell skulle likevel beholde eiendommen så lenge han levde. Dersom Kjetil ble frakjent noe av eiendommen, skulle Torkjell gi ham vederlag i Stemsrud. Jfr. nr. 230, 406 og 559.
Utdrag i dom fra ca. 1630 i Riksarkivet (Localia). Brevet referert en gang til i dommen.
- - Huorom till beuissz aff dennom frembstillit it pergamenttis Breff Wnder Fire Hengendis Jndseigle, Disz Kortte Mening Och Jndholldt Att Torckilldt Torgierdszenn haffuer Solldt Kittell Haugersszenn xij Aureboell Jordt i Nørdre Skullstadt gaardt i Gruesogenn, Och dett yttre quernestødt Som liger i *Nannæm, Jtem i lige maader Solldt hann om Saa møgit Skoug som liger till Vj Øridsboell Op med *Napnene i hiembschoffuenn, Och saa møgitt Fischevand, Som liger Vnder Møchleuandt, Och Møchleuands Marckeschoug till for ne: 12 Øridsboell Och dog for ne: Torchelldt adt føllge dett Sinn liffs tiidt, Och Sidenn till beme tte: Kittell till Euerdellige Eige, Och dersom beme tte: Kittell Bleff nogitt fraa Vundenn, da Setter beme tte: Torchilld hannom saa møgit igienn i Ste msrudt Medt Wiiderre samme Breffs formelldt. daterit beme tte: Nørdre Skullstad Midueche dagenn Nest effter Gregorius Missze J lange faste J 29 Høylofflig Ihukommellsze Konning Erichis Regierings Aar etc:
[215 aar1419] 
3 menn vitner at Sigrid Olavsdotter solgte 2 øresbol og 1 ørtugbol i øvregarden i Nauste i Frogner sokn i Lier til Jusse Tomasson for 7 kyrlag, som ble betalt fullt ut med 3 levende kyr, 1 tinnkanne til 31/2 mark, 1 messingkjel til 17 øre og 3 øre i rede penger.
Original på pergament i Riksarkivet. Huller til 3 seglremmer.
Oll um mo nnum /th/ eim som /th/ etta br ef sea æd er høra Send er rolf /th/ordss on brod er jonss on oc sæbiorn biornss on Q. g. oc sinæ ku nnikt giørende at wi warvm a hwseby manadagen næst firæ marie møssæ øfra Anno dnj. M o cd o xix sagom oc hørdom aa at /th/ee hulde handom samen sigrid olafs dotter a eina halfua oc jusse thomass on aa andræ halfua j sua skilwarde at f yrmfdæ sigridh olafs dotter sælde oc afhendæ fraa sigh oc alle sinæ arfui ngæ jusse thomass on ij aura bool oc ørtug booll j øfræ garden j naustæ j lidom som liger j frana sokn j sua mate at ha n skal gifua hen næ vij kyrlagh. jt em betaledæ han hen næ iij gangandæ kyr oc j tenkannæ fir æ iii/-j/ mark oc j messinges kiætul f iræ xvij aura oc iij aura reedæ peni ngæ. jt em war luget førstæ peni ngh oc øfstæ oc alle /th/ee som j /th/eiræ kaup kom mæ. oc til mæræ sannende hengæ wi war æ jnciglæ fir æ /th/ etta br ef er gort war dægw oc are som fir æ siger.
jth br ef wm nawstæ
Tor Torbjørnsson, lagrettemann i Fräkne, og to andre menn vitner at Jon Sveinungsson og hans hustru Margit Lavransdotter og Olav Simonsson og hans hustru Helga Aslaksdotter solgte Aslak Reidarsson 4 markebol i Groröd og dessuten Kodebacken i Bäve socken og hadde fått full betaling. Handelen ble samtykt av Jon Simonsson, som var odelsbåren til Groröd og Kodebacken, og som forbeholdt seg forkjøpsrett om jorda atter ble til salgs.
Original på pergament i Uddevalla museum. Huller til 3 seglremmer. Rest av 1. rem .
Oll um mo nnum /th/eim sæm /th/ ætta bref sea ædh er høyra Sænd ir /th/or /th/orbiornnass on lagr ett is ma n j frikno m Redhar jonss on ok niclas biornss on Q. g. ok sina ku nnikt g ærande at mit warom j p restofuo nne j forsølu m laughurdaghi n nest æp tir aldra helghona dagh Anno dnj. Mcdxviiij o Saghu m ok høyrdhu m a hand arband jons swenu ngss onar marghit laufranssæ dott er eighin n huss trv ha ns [216 aar1420] olaf symo nss on ok (helgha aslaksdotter) huss trv ha ns af enne h aluo en af a n h alfuo aslak er Reidharss on. kændis /th/a for d hion jon marghit ok helgha sig hafua sælt aslak[i] reidharsyni fiora m arka boll jardh ar j grorudhi er ligg er i bæfuu sokn ok kotabakka n /th/ ær samastadz m ed oll um /th/eim lutu m ok lu nni ndum sæm til liggi a ok leghet hafu[a] fra forno ok nyo uta n gardz ok in na n frialst ok akærsloløst for e huaru m ma nne vndan sig ok sino m erfui ngio m vnd ir for dan aslak ok ha ns erui ngia til æu erdeligha ægho odhals ok aldz afrædis. kændis ok en /th/a for dn hion jo n ok huss trv ha ns margit ok helghæ aslaks dott er sig hafua opborit fyrsta peni ng ok efsta ok allæ /th/ ær j millo m æpt ir /th/ui sæm i kaup /th/ eira ko m. Jt em war /th/ ær ok jon symo nss on j hia /th/ ær odhals borin war til for pnt grorudh ok kotabakka ok gaf /th/ ær til sit ja med er godho m wilia swa m[ed] skæl at wordhe /th/ æt falt ædh e[r] løst for e /th/ . at /th/ æt stodhe for d Jon symo nsynj til løsn æd her ha ns eru ingiom. til /th/es meiro wisso ok witn[is]burd sæito m *meir war i nsigle f[or e] /th/ ætta bref er giort war dæghi ok [are] sæm for sægh ir
Gunnar Öndsson i Husås i Lits socken (i Jämtland) kunngjør at han med fullmakt fra sin mor Solveig Sigriksdotter og i nærvær av 8 faster har solgt Torgils Enarsson halve Ringsta i Lits socken for 10 jemtske mark og ei gild ku på kjøpet, og at han har fått full betaling. Innseglet av Martein Sluta, foged i Jämtland, herr Gunnar, kirkeprest i Lit, Håkon Laurensson, lagmann i Jämtland, og 3 andre menn.
Original på pergament hos Heimbygda, Östersund. Huller til 6 seglremmer. Trykt i Jämtlands läns fornminnesförenings tidskrift I (Östersund 1889 -1895), s. 93-94, og i Jämtlands och Härjedalens diplomatarium I nr. 167.
Allo m ma nno m thøm som th etta breff sea ell er høra helsar jak gu nnar øndzsøne bigind is j hwsaaso m j liit sokn kerlica helso m edh waro m herr a. ku ngior iak allo m thøm som nw ærw ok alla the som aft er ko nno koma ath iak j fulle ok lagligha ombodhe solueigh sigrikx dott or mi nne modh or m edh jaa samtykt oc handh erbande he nner m edh godhe viliæ ok beradene moodh hafuer selt ærlikom [217 aar1420] ma nne thorgels enarss øne halfua ringstadh er ligind is j for de sokn for x mark er iampska ok een gylle koo j skøtninghe fææ fræssan ok hemelan for hwariom ma nne vndan mik ok mi nne modh or ok warom arwom ok vndh er for de thorgels ok hans arwa ok rætta æft erkome ndom til alla oodhals ok euerdelika eggho m edh wbrigdelike stadfesto m edh allom thøm løto m ok lo nnendom som th er til ligghir ok lighat hafuir fraa forno ok nyo ak er ok ængh m edh holt ok hagha m edh watn oc wæydestadom næærbyy oc fier e enggho vndhan takno alt th et som bethr e ær hafua en aan ath wæra th et som ey ær laghligha geffuo m giffuet ell er salom selt ke nnis jak ok fornæmpde gu nnar øndzsøne mik wp hafua borit helen pe nni nghe ok halfua n ogh alla th er j mellan ær æpt er the som j kyøp okort kom swa ath mik nøghir ok mi nne modh or fulkomelikæ væl nøghir ok later iak /l-/l/-l/ optnæmpde torgels quitta ok akæreløsa for hwario m ma nne thesso waro th er fasth er til ath kyope thesse som ær først andris j hegh, olaffuer j kalpestado m, cleme nt is j fornaby, enar andriss on nordraas, olaffuer gudfastes on, gywrdh er spældess on, olaffuer boos on, niclis andriss on. til sa nnindha ok mera skel ok biwi nninghe bedes jak hedh erligha ma nne jnsigle so m ær martein slwto fogde j iamptalandh h erre gu nnar kirkyoprest er j liit, haco n laure nss on lagma n j iamptalandh he mmi ngh j øsone, tillogh tiwatzs on, niclis j hølio m ath the sin jnsigle henghe for th etta breff, som giort var tha som lid it var fraa byrdh vars h erre ih esu christj M o cd o xx o vm nyaarsdagh scriuet nordraas j heggenos sokn aar ogh dagh som for sighir
Arnbjørn, biskop i Hamar , kunngjør at arvingene etter AlvfinnHaugo har gjort fullstendig regnskap for ham når det gjelder Alvfinns ombud for ArnbjørnVoss.
Utdrag av G. Schøning, fra kopi av M. Schnabel, i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning under teksten i parentes:
af H r Schn:
(d. e.
Schnabels) copier.
Alle the godhe men etc: helsom wi anbiorn etc: biscupr j hamar etc: at eruingie alfins a haugum hafua giort oss fulla græin oc rikningh for vmbodhe vppa Woss fra fyrste dagh er wer fengom [218 aar1421] honom thet oc til thessæ daghs, thy gifum vi etc: - giort j profastgardinom j berguinnæ Thysdagen neste epter korssmesso vm haustet anno dni. millesimo qvadringentesimo vicisimo.
Jon Kjetilsson, korsbror i Oslo og prost på Gjerpen, Torgeir Gjermundsson, lagmann i Skidusysla, og 13 andre menn dømmer med partenes samtykke i arvesak mellom Jesse Jakobsson, på vegne av hans barn med hustru Ingeborg Gunnulvsdotter, og Bjørn Tolvsson, på vegne av hans hustru Live Hallvardsdotter. Bjørn saksøkte Jesse for at Live ikke hadde fått rett arveskifte etter sin husbonde Gunnulv Audesson verken i jord eller løsøre. Bjørn og Live tildømmes da hele Haugholt i Hjuksebø i Saude sokn og alt det som Gunnulv eide i Vegem i Vegems sokn på Grenland, videre 2 mark gull for den parten av Gunnulvs jordegods på Agder som Live hadde krav på, medregnet garden Haugen i Skien. Den første mark gull skulle betales innen 1 måned, den andre ved neste Hallvards-messe (15. mai 1422). Begge parter skulle innen 8 dager utlevere hinannen de dokumenter som fulgte jordeskiftet.
Etter en avskrift av Gregers Fougner Lundh (a), hvor Lundh i margen har skrevet:
Efter en Afskrift af Studiosus Munch.
- Tilsvarende opplysning er gitt ved en annen avskrift av Lundh (b) . - En avskrift av Chr. Lange (c) bærer følgende påskrift under teksten med hans hånd:
Efter en Afskrift af Originalen af Prof. P. A. Munch. 26/1 42 Chr. Lange.
I margen skrevet med Langes hånd:
Dipl. paa Gaarden Saude i Saude Sogn N.Thelemarken.
Under dette tilføyd av Huitfeldt-Kaas:
Ingen vidste herom 1871.
- Langes og Lundhs avskrifter nå i Norsk Historisk Kjeldeskrift-Institutt, Oslo. - Viktigere avvik fra a i b og c angitt i merknadene.
Oll om mo nnom /th/em sem /th/ ette b ref sea eder høyræ sænder jon kjædelss on kors broder j oslo oc profast a g erpene /th/orgerh germvndss on loghman j scidhæ sysle aslak avdenss on herlogh pæderss on skak pæderss on gløder /th/orgess on olaf /th/ordess on olaf olafss on germvnd nicloss on thord kiædelss on olaf /th/orgerss on /th/yøstølf gvnerss on mates /th/orgerss on kedeld helgess on ok kvlbyørn jonss on q. g. oc sina kvn nikt gerende at mer varom a hogen j scidhe manedagen neste efter olafs vako øfre a adre are oc tretvktæ are rikes vars virduligx h erra h erra erikx m edh gvdz nadh norex konvngx. kome ther /th/a f irir os jesse jacopss on af einæ halve j fvllæ vmbodhe barnæ sinæ sæm han atte m edh hvsfru jngeborgh gvnvlfs dotter en [219 aar1426] af an nere biørn /th/olfss on j fvllæ vmbodhæ livæ halvards dotter egnæ konæ sinæ. kiændes oc /th/a badher at /th/æ var /th/eire rætter laghe dager jesses oc biørns f yrmdi vm arfscifte /th/et sem fall epter f yrde gv nwlf ovdess on. kiærde /th/a biørn /th/olfss on til jesse jacopss on oc sagde at livæ hans hvsfrv biørnz hafde æy ræth scipte af hanom epter gvnolf avdess on sin bonde hvarke j jorde bytæ eder oc j lavssæ peni nge epte /th/y sæm henne bordhe oc henne kovpmale til sagde. svarede /th/a jesse jacopss on oc sagde biørn godhe vin hvat /th/igh bør m edh laghom af mik have /th/ et vil jek g ernæ gjøre badhe thigh oc /th/inæ hvsfrv m edh godh vilghe oc m edh gode ma nne sægn. svarede oc /th/a biørn /th/ et same vill oc jek g ernæ gjøre æpter /th/y sæm xij godhe mæn millin oss døme. epte /th/ ette vare mer j dom kallede millen oftnæmde manne jesse jacopss on oc biørn /th/olfss on vm forsago arf scipte, helde /th/eir /th/a handom samen /th/er f irir oss at /th/eir skvlde badher halde oc stædikt have sæm verh f yrnæmde mæn millen /th/eiræ giordhe. epte /th/ ette ginge mer /th/a j dom oc skodede mer /th/a invirdvlighe /th/eira b ref oc skiæll som hvar /th/eira f irir sigh hafde. brevenom læsnom oc invirdvlighe wer skodede var /th/ et /th/a varn domer at f yrnæmder biørn oc live hans hvsfrv scvlæ fylghe oc frælslighe eyghe fyrst alle jordene hogolte heter sæm liger j savde sokn j hyvgsæbø oc sva miket j vægeme j same sokn a gre nlande sæm gvnvlf ovdess on /th/er vti ate oc fvlde. oc serdeles scal f yrnæmde jesse jacopss on give biørn /th/olfss on ij m(a)rk gvls f irir /th/en lvtbordj sæm live hans hvsfrv hadhe borith j /th/y jorde gotsse sæm a ogdom liger oc gvnvlf atte oc /th/er vti m edh skili /th/en gardh sæm liger j scidhi ok hogen varder kalleder oc gvn nvlf atte. skal oc jesse lughe f yrnæmde ij m ark gvls ein jnnen manedh her vt af oc andre at halvardz møsse at varen nv nest er komber. var oc /th/ et j varh domer at hvar /th/eiræ vm sigh jesse oc biørn sculæ afhende hvar androm jnen ate daghe /th/av b ref sæm hvar /th/eiræ haver af androm vm forsagt jorde scipte oc /th/er m edh scvlæ /th/e være sater oc alsater vm alt /th/ et fiarscipte sæm /th/eir millen sin haft have j lavsse eder faste j mine lvt oc mere oc j alle /th/y adre sæm millen /th/eiræ haver faret her til. oc hvar /th/ ette halder halde hanv m gvdh fridh oc frælsæ en hva /th/ ette ryver have rovet sæm xij manne dom at laghmans orscvrdh. oc til saninde sæte mer var insigle f irir /th/ ette b ref ær giors a dagen oc are sæm f yr segerh.
2 lagrettemenn i Råbyggelaget vitner at Liv Kjetilsdotter ved sin ombudsmann solgte Torgrim Torbjørnsson 12 månedsmatsleier i Smedland i Askland sokn i Gjevedal og 7 månedsmatsleier i Gjevden og fjerdeparten i Rukkedalen i samme sokn og fikk full betaling.
Avskrift i delebrev av 11. juni 1672 i Aust-Agder-arkivet, Arendal (fra Gunstein Terjesen Gjeveland, Åmli, 1960). Under avskrifen tilføyd:
Dette at Wehre enn richtig Copie af det gamble Kiøbebref om xii Mamteleye i Smeland och 7 Mamteleye i Gifden och 4 parten i Rukedahlen, bekiender Jeg Onderschrefne med minn Eyennhaannd Actum Hillestad d en 16 Aprilis A o 1672:// Olaff Euindsøn.
- I en domsakt fra ca. 1680 i Aust-Agder-arkivet (også fra Gjeveland) fins en annen avskrift. Også der er opplyst at originalen var
it Gammelt Pergamentsz bref med tuende underhengende indseigle.
Enkelte varianter derfra er angitt i merknadene. - Kort utdrag av brevet også i prosess-innlegg av 16. september 1672 i samtidig domsfragment, dessuten i innlegg av 17. juni 1695, begge i Aust-Agder-arkivet (fra Gjeveland).
- - Deszligeste fremblagde Jt gammelt Pergamentz breff, med tuende wnderhenggende beseglinger j konning Erichs Regierrings tiid forfatted, wed samme gamble breff //: formeddelst dendz paa dj tiider bruggelig schrifft ej well kunde læsszis :// er fuldt enn liigeliudende Copie af Bundelenszmanden Olluff hillestad paa forszegled papiir udsatt, som er Liudende, Ollom Mandom som detta breff Siaa eller høra, Sender Ogede Ollafsøn och Biørn Anondsøn Laugrettiszmend j Raabygddelagom, Cudie Gud och seina, kondig giørende, at wj waarom med och Jaa Saagom och hørde Aa Aschland Kyrke dag A xija och xxa Rigerandis wor wyrdeliga Herra Erik med Gudsz Naade Norgis Konge, daa Sloge handem Sammen Torgrim Torbiørn søn och Lif Kiettilszdaatter, och hendis louglige Ombudszmand, Kiendis Aanemda Liff, at hun hafde Soldt for ne: Torgrim xij Mamtelega i Smealand som lige j Aschland Sogen i giefuedall i Raabygedelaffuet, och 7 Mamtelega j Gieffden och fiorde Luten j Rukedallen j Samma [221 aar1420] Sogen, med luter och londer, som till dissze gaarder ligger och leget hafuer fra for(n)o och Nya, vten gaardz och Jnden, frelst och hiemholt for huer Mand, Kiendis och Aanemda Lif, At Hun hafde hented och opborit førsta Sall och øffsta och alt der mit aff det som j Kob deris Komb, Saa wy well Adnøyes, ochtill Mera sandheed herom, Setter Mei ochor Jndszegle for dette breff, som giort war dag och Aar som foresiger.
Anders Mus, prest ved Maria-kirken i Oslo, kunngjør at han har bygslet Steinar Øysteinsson så mye som kongen eier i "Luta- garde" (Lo?)Fron mot en årlig landskyld på 11/2 gild øre i (skinn-)vare.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: Perg: Extr:,
og under teksten:
Denne Mws har ført i sit Signet 3 de Muus.
Referat i G. Schøning: Reise gjennem Gudbrandsdalen 1775 (Hamar 1926) s. 119.
Bref af Andres Mws, prester at mario k(ir)kiu i Oslo, at han har bygt til Stæinar ostæinsson swa mykit konu ngen eigh er i luta garde a fraunum m, mod at luka j landskyld oc i vist a hwerio are halfuan annan øyre gilda oc /th/a j vare. dat. a xij are xx eriks.
Sigurd Bårdsson, prest i Gausdal, kunngjør at han har frafalt alle krav mot Peter Tordsson og Gudrid Torkjellsdotter og deres arvinger for forsømt vedlikehold av prestegarden Reidevoll mot at de har gitt ham og hans arvinger 13 øresbol i Øvre Alvidra i Gausdals sokn.
Avskrift nr. 79 i Ms 4 o nr. 255 i Universitetsbiblioteket, Oslo, utført 1771 etter originalen av daværende sokneprest til Fåberg Ole Irgens. 2 utdrag av brevet med G. Schønings hånd i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Referat i G. Schøning: Reise gjennem Gudbrandsdalen 1775 (Hamar 1926) s. 180, dessuten i kallsboka for Østre Gausdal av 1732 . [222 aar1421] 
/Th/et skal oll um godu m mono m kunikt v era, at ek Sigurdr Bardzs on kiennizst /th/ ers m ed /th/esso mino br efve, at ek hafv er gifvit Pett re /Th/ordrss yni ok Gudrido /th/orkielsdottr Kvitto ok lidugæ f(iri)r abudefall af P restgardeno m Raidevalle <1> /th/im ok /th/ æira ærvi ngjom i swa mathe, at /th/aw hafwa unt mik ok minom ærvi ngjo m XIIII Ørs booll jordr i øfre Alvid re <2> so m ligr i Gawsdals k irkiu sokn. /Th/ er um skulu /th/æi r f yrne mfd Pett er ok Gudrid egin Kono hans v era /th/ er um kvit f irir mino m æft erkomandom. f irir sani nde skuld setto ek f yrne mfd er Sigurd P restre n i Gausdale ok Sir e /Th/oralder Halsteinss on P rest r <3> sit insigle m ed mi no, so m skrifvit var i P restegardeno m um Tysdag en eft er o mni um S anctor um a XIII de are ok XX Rikis okors Vyrdeligs h erra h erra Erikx m ed Gudz Naadh Norikx Kono ngx
<1> Præste-gaarden i Gusdal, som bem te Peter da maa have brugt paa Afgifft eller til Leje <2> er endnu Præste bols Jord, saa ved Præstens Arvinger maa forstaaes hans Successores <3> har effter N o 3 været Præst her i Faaberg
Sundre Brattsson og Ingeborg og Helga Sigurdsdøtre kunngjør at de har solgt Hallvard Simeonsson 21/2 markebol i Freim i Odda sokn (i Ullensvang) og 1/3 i saltverket og hele aldehagen som hørte til. Jfr. nr. 425, 569 og 625.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex pergam:,
og under teksten i parentes:
Copie af H r Sch:
(d. e.
Schnabels
)
copier.
Ollom etc: kunikth gøras, at Sundre bratson kendes oc Ingeborgh Sigurda dothir oc hellga S igurda d othir ath thaw haffdhw [223 aar1422] sælth halwarde symeons syni halff tridia m arkebol i *Stræime i Odda sokn etc: ok tridingin I th opsatenom ok allen gardhen som ther til hørir. giorth i Odda In anno Dni. M o CD o XXI.
Torkjell, abbed i Lyse kloster, Jon, prior for dominikanerne, og Gerlak, gardian for fransiskanerne, med sine konventer avgir erklæring om Munkeliv benediktinerklosters tilstand og abbedens ( Steins) framferd dengang han og biskopen i Bergen gikk i gang med å skifte ut benediktinermunkene i Munkeliv med munker av Birgittinerordenen. Jfr. nr. 299, DN IV nr. 809 -814, XII nr. 172, XVII nr. 415; Norges gamle Love 2 I s. 449-452.
Avskrift i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København, utført av L. A. Gebhardi etter originalmembran i St. Michaels arkiv i Lüneburg. I høyre marg oventil har Gebhardi føyd til:
1422,
og
Ex Orig. membr. descriptum et com munic. per L. A. Gebhardi,
og under teksten:
Das erste und dritte Siegel fehlt. das dritte und vierte ist von weissen Wachs und sehr zerbrochen. Auf dem dritten siehet man nur eine Maria die einen Lilien Scepter hält in faldistolio . Auf den vierten ist ein betender Mönch. von der Umschrift siehet man die Worte - Gensis ordi - und es scheint dasz es das abgezeichnete Grüterische Siegel sei .
- En annen praktisk talt likelydende avskrift med Gebhardis hånd fins i "Die Gebhardi´schen Collectaneen", Landesbibliothek, Hannover. Ovenfor avskriften tilføyd av Gebhardi:
Ex Authentico in membrana,
og under teksten tegning av 4 seglremmer. Ved rem nr. 1 står:
Abgefallen,
ved nr. 2:
Maria sitzsend in faldistolio mit Sceptro liligero in der rechten Hand. Die Umschrift ist abgefallen.
Ved rem 3:
fehlt.
Ved rem 4:
Hierin ist der Exergue noch ubrig, jt em den fratrem auf den Knien Liegend Zeiget und die Worte GENSIS ORDI - hat.
Trykt i Chr. Lange: De norske Klostres Historie i Middelalderen (Christiania 1847) s. 775-777.
Uniuersis et singulis presens scriptum audituris seu inspecturis Salutem et sinceram in domino caritatem. Cum divinae placeat voluntati justiciam colere et testimonium perhibere ueritati. Hinc est quod Nos Torkillus Abbas nec non monachorum cetus ordinis cisterciensis in regno Norwegie Lucensis Monasterii dio cesis bergensis frater Johannes Prior ac totus Conuentus ordinis Pre [224 aar1422] dicatorum nec non frater Gerlacus gardianus ceterique fratres ordinis minorum bergensis ciuitatis publice protestamur monasterium ordinis Sancti Benedicti uulgariter nuncupatum Moncclyff in ciuitate predicta constitutum commodosis necessariis ad idem pertinentibus fore pertinenter dedicatum videlicet in hedificiis ecclesie turris campanarum aliarumque domuum *necessiariarum sufficienter constructum Jnsuper sacristiam eiusdem monasterii calicibus libris Ac aliis ornamentis congrue illustratam ac monasterio memorato etiam in reditibus piscariis siluis pratis ac aliis similibus requisitis prouisum. Jn quo quidem monasterio octo monachi ibidem professi ut frequentius commorantur. Quorum hec sunt nomina frater Iohannes Scedelse frater Cyfridus iohannis frater Nicolaus gotswin frater Ormerus nicolai frater Ormerus Cefridi frater Mattheus professus frater Johannes montis Subdiaconus frater Henricus horneborgh laycus. Abbate dempto qui toto nisu insudet cum adjutorio prefate dyocesis episcopi quo ducti nescimus Spiritu monachos predictos ab eodem monasterio removere atque sanctam religionem ordinis sancti benedicti ausu temerario infringere conatur et presumit. Quapropter vestris reuerenciis hujusmodi litera declaramus quod antedictus Abbas ordinis sancti benedicti quosdam fratres ordinis S. brigitte alias nuncupatos fratres ordinis sancti saluatoris suos monachos dispergendo et quasi morsibus luporum tamquam mercenarius exponendo ad predictum monasterium noviter intrusit ymo quod merito dolendum est multiformiter predictis monachis suum desiderium per hoc discurrens adimplevit eisdem dolose sic quod quidam illorum suis machinationibus carceribus mediantibus episcopi antefati jam de facto mancipantur et sic monachi predicti terroribus concussi non *suorum de meritis suo monasterio ac omnibus bonis ad ipsum pertinentibus minus iuste erunt priuati nisi bonorum virorum juvamine seu eiusdem ordinis prelatorum defensione releventur. Jn quorum testimonium presens scriptum sigillis nostris deliberato animo duximus muniendum Datum bergen anno domini millesimo CCCCxxii Die mensis Ianuarii Xx.
[225 aar1422] 
2 lagrettemenn (i Sandsvær) kunngjør at Tord Roesson førte fram for retten 2 vitner, Gunnvald Haraldsson og Eivind Helgesson, som gav edfestet referat av en samtale som vedkom Østre Evju´s eiendomsrett til halve Gunnbusæter. Karl Gardsson og Ingerid Gardsdotter erkjente også på sin husbondes vegne at vitnene var lovlig innstevnt og at de selv var innstevnt til å høre vitnesbyrdet.
Avskrift på papir fra midten av 16. h.å. i Lågdalsmuseet, Kongsberg.
Ollom mannom dem som dette breff see eller høra sender biøn *biøn aanaas och gunrj torbiørnsen Laugrettismend a qued och Sina Kunichtgiørende att paa Løffuerdagen nest effter loupersz mesze vorem mih paa Effteløjtta rettum steffnebøe i effteløj(tt)a sokn i Sandsuer aa 13 Aar och 20 rikis Okors vyrdelyks H ra: H r Erichs med guds Naade Norgis Konge *segom och hørdom aa att Tordr roes on leide 2 manne Vittne en saa heitta gunnalde harals on och Euind Helges on och saa a bog szuore med folde eidsteffue att *att tormodr a østre gaarden a æffuie Som ligger i effteløi(tt)a sokn i sandszuerffuj Kom till Raasz Sætter budar och bad gard a gunnanæsz och tord i Øynæ att loffue szeer budina, Nej sagde garder a gunnenes mih haffuer Saa mangom en loffuett ey ehr her mera rom, far Sudar till gunne budr sættr som du eyer halffuæ till Østre Effuie ligger, der er inttett techott a End sagde tormodr, en ganger borchen Flaa den och tech yffuer dett Sagede gaarder for ne der, szaa foor och for ne: tormodr till for ne: guna budar med Klouff szinnæ och budj der amagelaust for allum Eeghedom och *hiariom manne. Kiendis och Kall gars on [oc]h ingerj gardsdatter a vegna paa Husz bonde sinnæ och for ne: Vittnæ att dem vori hid lougligæ stempd till Rettan Vittnis byrd och for ne: kall och ingerj att lydæ for ne: Vittnom. och till Sandingæ herom da szættom meh okor indszigle firj dette breff er giortt var a dægj och Aar szor fyr sz[ege]r
2 menn kunngjør vitnemål om delesgang mellom gardene Riggesum og Foss (i Hobøl), foretatt i nærvær av eierne Torgeir Tordsson og Audun Torgilsson. Grensene angis. Torgeirs hustru Gunnhilda og Torgils Eivindsson gav også sitt samtykke til avtalen.
Avskrift i Norsk Historisk Kjeldeskrift-Institutt, Oslo, av Gregers [226 aar1422] Fougner Lundh. Tilføyd av Lundh i venstre marg:
Dipl. Rigisheim. 10.,
og under teksten:
Pergament. 2 B om erkesigill er i gu ult V ox. Den øverste Rand er bortskaaret.
.... ............. ...... .Sendæ Olafuer ................ Hafuardzson logrettoman Q. g. ok sina kunniktgerande at mit varom j deilisgongo millom Rikisseim ok Fos swnnudaghen nest eftir gagndagen /th/en fyrstæ vm varen, gengo /th/a badhr eigumen Rikisseims ok Fos /Th/orgeir /Th/ordæson ok Audun /Th/orgiulsæson medr okær ok byriadom meer vidhr ein stein sæm liggr nørst j Rikisseimeigo austæn at bekkænom en Langaland eitir vestan aat ok /th/er varo /th/eir /th/retse vm, gaf /th/a til Audhun at bekken sculdi skilia vt j skaebekken fra fyrnæfndom steini sua at Fos scal eiga austæn firi en Rikisseim vestæn at ok skaebekken scal /th/a skilia vt æftir sidhen nordhen at er Fos eigæn ok sunnæn a Rikisseim, Sidhæn gengom meer en /th/a fra adrnæfdom steini ok *staket straket auster j ein dall sæm liggr nest vesten firi Fos-lodhum. eighr Rikisseim sunnæn firi en Fos nordhæn ok sidhæn skil mit j myrennæ sudhr eftir, eftir /th/ui sæm /th/eir badhir kiændoz varo /th/eir /th/er medr sattr ok alsatr medr handarbande sæm Gunildæ eigin kona /Th/orgeirs sam/th/ykti medr, sidæn gengom mer til /Th/orgiulsæ Eiuinssyni sam/th/ykti /th/a /Th/orgiuls /th/essæ adrnæmfd sæt ok deli til æuerdeliga eigo - til sannundæ settom mit okor jnzigl firi /th/etta bref er gort var a xiij are ok xx okars vyrdolix herra herra Eirigs medr gudz nad Noregs konungs.
Herman Molteke kunngjør at han med sin hustru Borghild Amundsdotters samtykke har oppebåret den arven hun hadde krav på etter herr Amund Berdorsson (Bolt), og like ens den arven hun har krav på når fru Gunnhild Bergsveinsdotter dør. Det jordegodset som ektefellene har fått utlagt, oppregnes, like ens det jordegodset som skal følge fru Gunnhild og Håkon Amundsson. Arven og skiftet gjelder en rekke garder og gardparter på Østlandet, videre Valtaregarden i Oslo.
Avskrift i Riksarkivet, utført i det danske riksarkiv av Louis Bobé etter original på pergament med 5 seglremmer, den gang tilhørende enkegrevinne [227 aar1422] Brocktorff, f. grevinne v. Platen Hallermund, og oppbevart i arkivet på Bothkamp i Holstein. Referat i Norsk slektshistorisk tidskrift VII (Oslo 1940) s. 268-269.
/Th/et se ollum monnum kunnikt, at ek Herman Moltike kennitz /th/et met /th/esso mino opno brefue, at ek hafuer vpboret met ja ok sam/th/ykt Borgilde Ammundz dottor, minne hustru, sua myket, sæm mik bar j arf eptir herra Ammundh Berdorson, gudh hans saall hafue, ok sua mykit, sæm mik ber j arf eptir fru Gunild Berghsueins dottor, ner gudh vill, at hun af gengar bade j lausu ok fasto. Jtem hafuer ek sua mykit jarda godz vpboreth j Borghasyslu fyrst j Ryggiof sokn, jtem ein gard j Øfrakuru, Napstada, Miølløyse ok Refsnes, jtem j Odensøy Slædhuikar, jtem j Tuna sokn ein gardh j Iso ok tueggia aura booll j Graleime, jtem j Amordh ved Rabærgh ok j Vesteine, jtem a Vardteigom j Berghaby, jtem i Skiabergh sokn Naleimar, jtem j Suindalum Seby. Jtem skall ek fylgia ollum /th/æim jardom, sæm herre Ammundur atte j Mossadalenom fyr vttan Brota, Mærene ok Haglarudh, jtem aa Follo, Aass, Kruna, Roaldstade, Stykkine, Hranliidh, Galaby, Daall, Rokkar, Olafsrudh, Helgharudh, jtem Fagarholt a Sanom, jtem a Hadalande, Grindakar, Skardøygiar, Solberghar, Gulline, Kalsio, Staxrudh, jtem j Rae j Brandabu sokn, jtem a Vinnom, Haugh j Lysidaall, Ammundarudh, Lundar, Skersakar, Flataby j badom gardonom ok j Birgirsrudi, jtem halfuan Valtara gardh j Oslo, sæm herre Ammundur atte. Jtem skall frv Gunild Berghsueins dotter ok Hakon Ammundson fylgia sua myklo jarda godze, sæm mik ok minne hustru bar at hafua a Ringarike epter herra Ammundh moth /th/e fira garda, sæm ek fek j Ryggiof sokn. Jtem skulo ok fyrnæfndh frw Gunildh ok Hakon eigha sua mykit jardagodz, sæm mik ok minne hustru bar eptir fyrnæmdan herra Ammundh j Gudbrandzdalum, er ok skall hafua apter mote a Vynnom j Borghasyslu tigiu aura booll jardar j Sundby, jtem j Haugenom halfve marka booll jardar, jtem i Leuastadom tueggia ørtogha booll jardar, ok /th/er till ero syluarbelti, sæm veghar halfua setto lødugha mark. Kan ok nokot jarda godz vpspyriatz, sæm vskipt er, /th/a skall /th/et koma till skiptis. Ok var /th/enne satmale gorder met alla vara ja ok handarbande. Verder her nokot vfrialst i, skulum mic bader suara [228 aar1422] /th/er till. Jtem koma /th/esse jarder j fru Gunilde ok j Hakons skipte epter herra Ammundh, Jtem j Ryggiof sokn Balka Ryggiof, j Røyre Klofnastein, Øygiarudh, Giurudh, jtem j Spiotabergh sokn j Helene j tueimar gardonom, jtem halfuan Valtara gardh j Oslo, jtem Feøyn ok halft Fylbærgsrud j Ryggiof sokn, jtem j Mossadalenom Mærene, Haglarud ok Brota, jtem a Follo Breidauik Stafnes ok Kolængen, Tuntar Sydra Kroar, Odzrudh, Vandradzrudh, jtem aa Hadalande j Jostridom j Jodaludh i Huateime ok i Kios. Jtem a Ringariki Vakar, Bø, Haugh, j tueim gardom j Lo, Suærdstadr, Sotrangh, Skogshstaf ok Sko dine , Jtem skall frw Gunild ok Hakon eiga sua mykit jardagodz, sæm herre Ammundh atte a Vestfoldenne apter mote /th/y jardagodze , sæm ek fek j Mossadalenom. Ok till sannynda her vm setti Hakon Ammundson, Eilifuer /Th/orgautson, Ammunder, Gunnar ok Hakon Amundson sina jncigli met mino jncigli fyr /th/etta bref, er gort var j Messa roos j Vala sokn j *Bergha syslu a miduikudaghen nesta eptir kros messo vm varen ok aa /th/rettanda are ok tyttugta rikis vars vyrduleghs herra, herra Eiriks met gudz naadh Noregs kononghs.
Skifftte breff her Hermandt Moltychs och fru Gunell. Derunder påtegnet: N 2.
4 menn gir vitnesbyrd om delesgang mellom Busnes-grenda og Ruds- grenda i Gransherad kirkesokn.
Avskrift på papir fra 17. h.å., tilhørte Nils H. Svalestue, Hovin, Telemark, 1936. Tilføyd under avskriften:
Dette er Regttige Copi effter ordj Vorj tester Toste Kittils en.
Olom *monon tænom som tessze bref szee æder Høra sænda Ollaf Halvorsøn tof Jonszøn og Jon Herbiørenszøn og Kittil Vlferszøn qæde gud og Sina at Vi Varo Paa En dello gong i milom busnæs grenden og Russz grænden szom Liger i gronndhera Kircha sogeden Anno domenj 1422/l-/Ta/-l/ Tha begiyntte Vi i tina Vattene hon En sten og biørne aasszen En sten i Hvamssz Aasszen den Søndere [229 aar1423] En sten og til Vrebech En sten Over storre field til milom Hogge En sten Vester ivi til Digre myr En Sten til En Holme i Søvattene den /l-/Stest/-l/ Siste sten Herom Hengo Vi Voresz Jn szegel for dette Vortt Obene bref som giort Vor dag og Aar som før Siger
Torgils Roarsson, lagrettemann i Råbyggelaget, og Torgeir Olavsson kunngjør at de på kongens vegne var på Homme i Valle kirkesokn den 8. mars og i den innstevnte Tord Ormssons nærvær tok ed av Lidvard(?) Ulvsson og Pål Olavsson, som svor at Olav Trondsson erkjente å ha solgt 5 kyrland i Nesland i Valle sokn, 5 kyrland i Edland i Vinje sokn og 3 kyrland i Trydal i Valle sokn, for Live Torleivsdotter, og at han i stedet hadde overlatt henne 6 kyrland i Homme i Valle sokn. Dessuten hadde begge parter den 1. januar samme år lovet at den av dem som levde lengst, skulle få 1 mark gull etter den annen.
Original på pergament, tilhørte Kjetil Rygnestad, Valle, 1939. Huller til 2 seglremmer. Rem nr. 1 bevart.
Oll om mo nnom /th/eim s æm /th/ etta br æf sæia æd ar høyra. Sænd ær /th/orgils roarss on logr ætoma n j robygia logom ok /th/orgæir olafss on s æm /th/essa æidha thok j fullo ok logligo vmbodhæ a kon ungssæns vægna j ho mmæ s æm lig ar j valla k irkiu sokn a manadagæn næsta n f irir midiafosto [..] /th/ær f irir stæ mdo m /th/ordæ ormss yni, gæ ngo /th/a fra m ii skællig ær mæ n s æm swa hæita *bivvar wlfss on ok Paall olafss on, oc sworo fulla n bokar æidh, at olavar /th/(r)ondhass onndist /th/ eth at h an sældhæ hæ nnar jard ær lyvo /th/ollæifsdottor s æm sva hæit a, v kvalandh j nætlandhæ s æm lig ar j /th/æiræ sokn ok v kvalandh j ællandhæ s æm lig ar j vinia sokn, ok iii qvalandh j tryydalæ s æm lig ar j vallasokn, Ok swo sætthæ han hænæ vi qvalandh j ho mmæ s æm lig ar j valla sokn, f irir /th/essar fyr sægdar jardh ær, at /th/ eth skuldæ hon æiga frialst ok a kærolaust f irir hono m ok h ans ærvingio m ok oll om logligo m a gongom, sva gaf ok olafar /th/rondhass on fyr næ mdho lyvo mark gulzdh at ho n skuldhæ æigha /th/a p(e)ningha æft ær h an døødhan sva ok ho n hono m adra mark gulzdh æn ha n lifdhæ hæ nnar lifvæ læ ng ar, Ok væro /th/essar giav ær gifnar a atta ndhæ dagh iolla m ædh fullo ha ndhaba ndhæ, ok skuto til /th/essa ma nna s æm hær f irir svoro. Til sany ndha sætto m medh vaar jnsiglæ f irir /th/ etta br æf ær giort var a bygla ndhæ manodhagæ n næstan æft ær palmsonodag In Anno Dnj. M oCD oxxiii
[230 aar1423] 
3 menn vitner at Gunnar Åskjellsson og hans folk og fedre hadde eid Råi i Utne (?) i Kinsarvik sokn.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Papir,
og under teksten:
Copie af H r Schn:
(d. e.
Schnabels
)
Papirer.
Vidne aflagt i Kinsauik, dagen nest effter St: Michels Dag A o MCDXXIII af Ormer Biørgolffsøn jouare Yslason Dagher Esbiornsson, at Gunnar Eskilzsson og hans Folck oc fædre hafde haft en Iord ved Navn Rwdh, som ligger i *Vdøø i Kinsaruiks Sogn etc:
Gjermund Ogmundsson selger 1 månedsmatsbol i ytre tunet i Oppheim i Ulvik kirkesokn til Sigurd Aslaksson.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex pergam:,
og under teksten i parentes:
Copie af H r Sch:
(d. e.
Schnabels
)
copier.
Ollom etc: kunikt geras, at germundh /l-//th/att kennist ek /th/olleifar ywarsson at ek hefur sellt/-l/ Ogmundasson sælde Sigurde aslakssyne 1 mam atabol y vpeme y Vluika k irkiu Sokn etc: I ytra tune. gort a haeme anno Dni. M oCD oXX oIII o.
Gard Toresson, lagmann i Ryfylke, Guttorm Eivindsson, syslemann på Lista, og lagrettemenn kunngjør forlik mellom ridderen Eindrid Erlendsson, høvedsmann på Tunsberghus og syslemann over Ryfylke, på vegne av Finn Torgeirsson, og Bergulv Arnesson, på vegne av hans hustru Jorunn, om garden Aske i Aske sokn i Bru skiprede i Ryfylke.
Utdrag av G. Schøning i vidisse av ukjent dato ( nr. 298 her nedenfor). Trykt ved Asgaut Steinnes i Ætt og Heim, Rogaland historie- og ættesogelag 1950 (Stavanger) s. 133-134.
Vidisse av brev 1423 ( nr. 297 her ovenfor).
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex pergam:
Trykt ved Asgaut Steinnes i Ætt og Heim, Rogaland historie- og ættesogelag 1950 (Stavanger) s. 133.
Ollum etc: kunikt giørendæ, at the hafde seet oc hørt Inwyrdeligæ /l-/hafde/-l/ ofuer læsæ gode mannæ bref etc: [Her følger brev nr. 297].
Peter Oldemarket, prior for dominikanerklosteret, Gerlak Gruter, gardian for fransiskanerklosteret, Johannes Strelow, kannik og kommissær for Apostelkirkens prostier, og Johannes Leffardi, sokneprest til St. Peters kirke, alle i Bergen, sender alle erkebiskoper, biskoper, prelater og ordenskonventer i de tyske land, særlig i Lüneburg, Herzenvelde og Stade, klagebrev over abbed Steins forfølgelse av Johannes van dem Berge og andre benediktinerbrødre i Munkeliv kloster. Jfr. nr. 289, DN IV nr. 809-814, XII nr. 173172[sic] , XVII nr. 415; Norges gamle Love 2 II s. 449-452.
Avskrift i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København, utført av L. A. Gebhardi etter originalmembran i St. Michaels arkiv i Lüneburg. I høyre marg oventil har Gebhardi føyd til:
1424,
og
Ex Orig. membr. descriptum et com munic. per L. A. Gebhardi,
og under teksten:
Hierunter hängen die 6 abgezeichneten Siegel.
(Segltegningene nå blant Langebeks segltegninger.) - En annen praktisk talt likelydende avskrift med Gebhardis hånd fins i Die Gebhardi´schen Collectaneen i Landesbiblio [232 aar1424] thek, Hannover. Ovenfor avskriften tilføyd av Gebhardi:
Ex Authentico Membranaceo,
og etter teksten tegning av 6 seglremmer. Ved rem 1 står:
S. Prioris Bergensis Frat. Predicatorum,
ved rem 2:
S. Conventus Bergen. ord. Fra. Predicator,
ved rem 3:
S. Conventus Fratrum Minorum Bergiis,
ved rem 4:
Zerbroch en,
ved rem 5:
S. Joh(ann)is com(missarii) AP(os)to(lo)rum,
ved rem 6:
S. Johannis Lephardi Pleibani.
Under nr. 1 og 2 tilf.:
rothes Wachs,
og under hvert av de øvrige:
grunes
(d. e.
Wachs
). Trykt i Chr. Lange: De norske Klostres Historie i Middelalderen (Christiania 1847) s. 777-780.
Allen ewerdighen heren unde Vederen Ertzebisscoppen unde bisscopen prelaten unde conventen Aller orden in dudessche landen unde Sunderlichen den Erwerdighen Vederen to Luneborch to Hertzenvelde unde to Stade heyl an gode unde unse innighe beth myt vermeringhe alles gudes entbede Wy Broder peter Oldemarket prior des Closters Sancti dominici to Bergen unde Broder Gherlach Gruter Gardian des Closters des Ordens sancti francisci darsulves Johannes Strelow Canonicus unde Commissarius der provestien der Kerken der twelf apostolen dersuluen Steden Iohannes leffardi Kerkhere to Sante peters Kerken darsulues don witlik unde openbare An dessem breve Wo Broder Johannes van dem Berghe Broder to Muncleve to Bergen des Ordens Sancti Benedicti quam to Bergen in Norwegen verteyn dage vor Wynachten de na rade siner vrunth ghinch to dem Clostere Sancti Dominici Orden unde bat dar Herberghe dorch god und umme vrede unde heghe willen des tornes sines abbetes abbet Stenes to muncleve unde siner medehelpere de ene in vorledenen tyden vorwyset hadden ute deme Clostere Muncleve vorescreuen synes Orden sancti Benedicti myt unrechte umme deswillen dat he Sunte Brigitten Brodre nicht wolde myt willen insteden unde wolde dat Closter bi sinen Orden beholden na deme dat he in deme Closter gecledet unde professus is unde umme des Closters willen wolde he unde wil leven unde sterven Hir umme vruchtede he sik Wente dat geschach dat eneme brodre des suluen Orden ute Sellyo clostere dat hovet was affghehouwen de andere brodre vorbrant. de dorde brodre satt noch uppe Sin recht an den Sloten des voghedes to Bergen dat gheschehen is al vor myddest vor Sumnisse unde witschop des Abbetes to Muncleue vorbenomt. Item so stech Abbet Sten uppe den predikstol in des hiligen Kerstes daghe an sunte Steffans dage an Sunte Johannis dage In der [233 aar1424] Kynderdage unde des sondages darna unde ben by namen Broder Iohannem van dem Berghe unde den prior van den swarten Brodren unde alle syne brodre unde alle de de Broder Iohan vorbenomt husen und herberghen. unde vorschot se myt den Kerken unde vorludde se myt den Klokken. unde alle de ghenne de se sterkeden unde behulpelik weren myt worden edder mit werken. Dit dede he sunder yenigherleye Citatio und mandato Item in Sancti Iohannis Evangelisten dage do kundegede Broder Peter Oldemarket prior to Bergen openbare van den predikstole de breve de broder Iohannes van dem Berghe to Bergen ghebracht hadde unde de erliken vedere unde Abbete Abbet to Hertzenvelde Abbet to Luneborch unde Abbet to Stade geven unde beseghelt hebben. In sunte thomas dage von Kantelberge do hadde de prior den Abbet vorbodet in de Domkerken to Bergen to antwortende to den breven de de erliken dre vedere unde erghe nomeden abbete to Bergen ghesant hadden ute dudessche lande by den vorschrevenen brodere Iohannem van dem Berge des en quam de Abbet nicht men Biscopp Aslak van bergen de quam dar myt sinen dom heren unde de prior esschede den abbet dar dicke unde vakene men de abbet quam dar nicht to antworden Vortmer hefft abbet Sten vorscreuen dar ower ghewesen wol twelfiar er he de brigitten brodre to Bergen brachte unde hefft des Closters gud dar over vortert unde van sinen clostere vorvort vorpandet unde vorkoft sulveren Schalen sulveren lepele Keleke unde ander Cleynodia de dem Convente unde dem Clostere to muncleue to horden dar he dre reise mede udetogen hefft unde was eyne islike reyse van Bergen drey jar umme vorstoringe willen des Closters to muncleue unde dwelinge der Brodere unde des Conventes unde heft in mennigen tiden nene brodere to sek gecledet dat heft he dar up gheschoten dat he nene brodre Kunde hebben. Des hebben vor uns ghewesen de erbare prestere unde veer andre erbare personen de des vor uns bekant hebben wo se gherne getoghen hadden in sunte benedictus orden to muncleue wolde se de Abbet gecledet hebben ock sint dar achte brodre de an dem clostere to Muncleue de dar gecledet sint de vordrift he myt loghene unde valschheit unde heft se berowet aller erer rente unde dagheliker liftucht unde eres conventes Ingheseghels unde en dels van sinen broderen vordrift he ute dem clostere unde en dels vorhurt he se vor ghelt unde ock en dels let he se den biskoppe in den Stok setten unde lett en eren habitum nemen de neghen jar in deme orden ghewesen hadden. en dels stokket he se wan se myssen holden [234 aar1424] scollen. so led he se ud wan se myssen holden hebben so set he se wedder in den Stok. Dit deyt de Abbet umme deswillen dat de brodere oren orden Sancti Benedicti vorlaten scolden uppe dat he synen willen des to bed mog he vullenbringen. To Tuchnisse der Warheit aller desser vorscreuen Stükke unde sake so hebbe ik broder peter vorbenomt unde myne conventus brodere unde ick Gherlach Gvardianus vorbenomt unde myne conventus brodere unde ick Iohannes Strelow vorbenomed unde Iohannes Leffardi vorbenomed unse Ingheseghele witliken an dessen breff ghehangen de gheuen unde screuen is to Bergen uppe des hilghen drier Koninghe avent na gode bord verteynhundert jar dar na in deme veer unde twyntighesteme jare
Sovald Bjørnsson kunngjør at han har solgt Olav Marteinsson enger for 12 mark og en skog for 6 mark svenske. Innseglet av presten Stefan, istedenfor soknepresten i Härjedalen, og 1 mann til.
Original på pergament i Riksarkivet, Stockholm. Huller til 2 seglremmer. Trykt i Jämtlands läns fornminnesförenings tidskrift III (Östersund 1902-1905) s. 92-93, og i Jämtlands och Härjedalens diplomatarium I nr. 178.
Wicliket schal ware allom thom som th etta bref se edder hore lesa, et Jak Sowald Buens on hauer selt Olaue Martenss øne enghar vor xij m ar k ok en schoch vor vi. m ar k swenka vrelts vor wan man ther vppa tala. Thes tyl meyre schel ok wytny ngh So haue the gode men vm my n bøen schult Sire Stephaen j kirkherrens staed j herdal ok Rotgher j. bu teyre Jnghesigel vor tyd breuet henkt. Sc rip tum Anno Dnj. M. cd. xxiiij o die Gregorij etc.
9 lagrettemenn på Voss takserer husene på prestegarden på Vossevangen og fastslår at de er verd 12 kyrlag mer enn de 18 kyrlag som presten Håkon hadde mottatt til husreparasjon da han overtok prestegarden. Presten hadde dessuten gitt prestegarden 2 nye bryggekar, lås og nøkler. Et maleri i det store loftet var ikke taksert.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, [235 aar1424] København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: Pergam:,
i margen:
Vang,
og under teksten i parentes:
Skrivten er god. Maaden at skrive aaret mærkes.
Ollom etc: sendir /th/orger hauardsson /th/orger ellingsson gulbrandir /th/orfinsson anbion odhsson /th/orsten biarnasson bardir jonsson /th/ordir haldorsson aslak aslacsson oc asle sigurdasson etc: warom mith j hia sagom oc mathom swa margh hws som ær J prestegardenom a Wange a Wos, syntis os swa æfter *wærom fyrswornom eydhe oc san ninda oc skynsæmdh ware at hwsen ærw xii kyrlag æn bætthre æn the waro tha han wædhr /th/ok ofwan a the xviij kyrlagh som honom /th/il lagh var til hwsaboth til *til fyrnæfdan gardh, /th/etta math mathom wær æfter ware sanninde som os /th/otthe likast wara fyr gwdi oc ste. michaele, Item ofwan a tha gaf han prestegardenom tw ny bryggio kæær annath lithet en annath storth oc y laass met nyclom, Item /th/e pictura som herre haquon læth pictura I stora luftith thæt ær omættith, oc til Sannin nda etc: laghrættho men a Wos war Insigle etc: giorth a Wange tysdagen nestan æfter Qwittasynnodagh arit æfter guz byrdh tusande iiij c xx qvarto.
2 lagrettemenn vitner at Øystein Jonsson og hans hustru Helga Gunnulvsdotter solgte Hallvard Øysteinsson 11/2 laupsland i NedregardenRingnes i Olbergs sokn og fikk full betaling.
Avskrift i Norsk Historisk Kjeldeskrift-Institutt, Oslo, av Gregers Fougner Lundh. Under sin avskrift har Lundh føyd til:
Pergament. 2 Sig ill er: N o 2, B um ærke i g uult V ox, tilstede;
og i venstre marg på forsiden:
Ringnæs i Krydsherret (N o. 1). 3.
- I Norsk Historisk Kjeldeskrift-Institutt fins en annen avskrift, nr. I i Ms. "N o 195", utført av islendingen Benedikt Grøndal i tiden 1786-1792. - Avskrift av denne avskriften i Riksarkivet.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia æd er høra sænd er Biærnæ Syndræsson ok /Th/orald er Kætilsson logrættis mæn Q. guds ok sina kunnokt gørandæ at mær worom a Watnassom a botholfsmæsso dagin a xv are ok xx rikis okk ars vyrdelix herra herra Æirikx [236 aar1424] medr guz nad Norgis konughx sagom ok hørdom a at /th/e heldo handom saman Haluard er Æstensson ok Æsten Jonsson ok Hælgha Gunwlfs dott er egin kona hans. kændis /th/a fyrnemdh hion Æsten ok Helga at /th/e hafde sælth fyrnemdum Haluarde halft annat lops land jærd er j nædra gardenom a Ringanæssi j Olberx sokn frælst ok hemolt fyrir huariom manne medr luthom ok lunnadom bade vthan gars ok innan fra forna ok nyio sem til /th/era jerd er lig er ok ligit hafuer ok alla pæninga vp haua burit, fysta ok øfsta ok alla /th/e /th/er j mellom æft ir ty sæm j kop /th/era kom. til sanande hør om sættom mer okk ors insigle fyri /th/etta bref ær giort var a dei ok are sem fyr sig er.
Jon Tordsson, prest i Os (i Rakkestad) og prost i Øvre Borgarsysla, og 4 andre menn kunngjør forlik som de fikk i stand mellom sira Lavrans, prest på Aremark, og Tord Taraldsson om delet mellom Nes og Flatland.
Avskrift av H. J. Huitfeldt-Kaas i Norsk Historisk Kjeldeskrift-Institutt, Oslo. Ovenfor teksten tilføyd av Huitfeldt-Kaas:
Ved Aremark Prestearkiv er ifølge Kaldsbogen S. 19 fg. opdaget et gammelt PergamentsBrev, som er oversat Ord fra Ord efter det nu ved Kaldet følgende Brev af Provsten over nedre Borgesyssel Hr. Johan Cold saaledes som følger:,
og nedenfor teksten:
(Efter Provst Fritzners Afskrift) Januar 1881.
Allum mannum *then som thetta brev see eller høyre sender Joen Tordassen præst uthi Aase og provaster i øfre lutanom Borgesysla, Karl Ullffsøn, Ketil Evensen, Torder Taralssen og Aasmund Tolffsen qwædhe guds og sine kunningt giørande, at a dagen nest effter Andres-messo anno domini mcdxxiiii worom meer tilkallade at skoda deile mellum Næs og *Flakalande og fleere gode mænd meth os. Nu effter ath ther war ej prov til fuldnadsa, som bewisa kunne alla endemerka theire; Effter wara tilloghu heldo their handom samman hæiderlighom man sir Lafrantz præster a Aremarch, og Thorder Taralsen meth theira skell-orde och their samtykto deilet, oc sætte nider ein staur, som ther skall wæra, og lovede at fora thet 3 steina og skall deelet saa gangha er theirum gamla deila steina som auster ligger wider jordbronan, og recher wester uthi fursagha steina, og sidan ut effter bechenom og uthi wattnet, og til *samminda settom [237 aar1427] meer vor indseigle for thette brever giort war a dage og aar som fyrsegir
2 svorne lagrettemenn vitner at Alvar Guttormsson betalte Arne, prest på Vangen (på Voss), landskyld for 1 månedsmatsbol i Hovda, mens han bodde der.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: Chart:,
og i margen:
Vang.
- Et kortere utdrag av Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København.
Ollom mannom /th/em Sem /th/etta bref see æller høyre sender /th/orger hafvardarsson oc gutthormbir alfwarsson sworne lagrætthomen Q. g. oc sinæ kungørande ath thet withum mith til sans ath alfwar gutthormsson louk syra Arne preste a Wange lanskyl fire eth mamatabol j hofda e mædan han /th/ar bygde a hofda. til saninda etc: okker Incigle etc: giorth a rækguen jn die scolastice virginis an no dnj. M o CD xx vii.
Delebrev for grensen mellom Sørby og Ilebekk i Rakkestad.
I dom av 25. juni 1632 i Riksarkivet.
- - Daa ginge wij først Jmellem Jllebech och Sørbye och For fore den Leyglighedt effter dett gamble Pergementz dellis Breffs Jndhold, Som Gløer hareldstadt Sielff J Rette haffde Laugdt och J deris domb Ehr Jndførtt Datteritt S: hans Afftenn Aar M:C.D. XXVij. Da Befandiz samme Brotter och Brottegaarder Att Ligge thil Sørbye Gaarder, och iche thill Jlebech Effter for ne: Breffs Jndholdt, Och Alligeuell haff uer dij dømbtt dij Sorbye Mend thill Bøder, dog dij Jche burde Att Lide for deris Eigett. - -
[238 aar1427] 
Simon Bjørnsson, lagmann i Oslo, og lagrettemannen Loden Arnesson vitner at Bjørn Hallkjellsson solgte Signe Amundedotter 1 ørtugbol og 7 øresbol i Sådet i Nordby sokn på Follo og at han hadde fått full betaling.
Original på pergament, tilhørte Chr. Lund, Oslo, 1956. Huller til 2 seglremmer.
Oll om mo nnom th eim som th ætta b ff sea æd her høyra Sænda Symo n biornss on loghma n j oslo ok lodhen arnas on loghrætt es ma n q. g. ok sina ku nikt g ærande at mit warom j hærgylzgardhe j oslo a jons waku dagh Anno dnj. M ocdxx septi mo saghom mit th ær ok høyrdom A at thau hældo hando m sama n aff ein ne halfuo biorn halkelss on æn aff annar e h alfuo signi amo nda dotter m ædh thy skilorde at fyr d er biorn wid herkændis at hafua sælt ad herne mfdre signi ørtogha bool ok siau aura boll jardhar j saadhe som ligg er j nordbia sokn a follo m ædh oll om th eim lutu m ok lu nnændom som th ær til liggia æd her læghet hafua fra forno ok nyghio vtta n gard z ok jnna n fra sik ok sino m arfuo m ok vndir signi ok hennar arfua til æuerdlæghre æigho ok alz afrædes frialst ok heimholt fir ir hwariu m ma nne. wid herkændis ok optne mfd er biorn vndir sama handarbande at ha n hafdhe vpboret aff tiitnæ mfdr e signi fyrsta pæni ng ok øfsta ok alla th ær j millo m alt æptir thy som j kaup th eira kom fir ir fyrnæ mfda jordh saadh. ok til sa nni nda h ær vm setto m /l-/ek/-l/ mit okor jncigli fir ir th ætta b ff ær gort war dæghi ok ar e som fyr sæghir
breff om saadhe i nordbi sokn
8 lagrettemenn kunngjør vitnesbyrd om fornærmelige ord brukt mot presten JonEnebakk.
Original på pergament, tilhørte Chr. Lund, Oslo, 1956. Huller til 8 seglremmer. Rem nr. 2 og 6 henger ved.
Oll om mo nnom /th/eim sæm /th/ etta br ef sea æd er høy Sendir jon asmu ndæs on ok stephan nicliss on kolbein sigurdæs on /th/orgeir /th/osteins on skegg er botolson olafu er /th/oræss on haluarder arnæs on ok rodgeir onu ndæs on logret es (men) Q. g. ok sinæ, meer wiliu m [239 aar1428] yd er ku nge ra at m eer war om a klukkær æsetre a ignæbakkæ a alme nnæligæ ste mpno a manædagin nest eft ir lauparsmesso Anno dnj. Mcdxxviij høyrdom a at euind er /th/or æss on sagde til sir æ jons a ig bakkæ, /th/ik scal ske fendæ ns vlikke ok kom sagde eui nd er f yrnemd er, En ad ernemd er sir æ jon swarade, ek wil ey slas m æd /th/ik for e /th/y ek er ein p restman, samstu nd es kradde /th/a sir æ jon /th/or er lensman at ge ra sik reth af h onom for e /th/ æt ordeth ok baud /th/a han /th/a lagabod /th/eiræ j mellom, ok gaf optne mdom sir æ jone morg drafls ord sem eino m p restme nne burde ey at hafua ok nerwarande ok ahørenda fler om adr om godom mo nnom a /th/e stepno, til sanynda h er vm setto m m eer wor incigle f ore /th/ etta br ef er gort war a degi ok ar e se m f yr segir
Brødrene Håvard og Odd Botolfssønner kunngjør at de har gjort jordebytte med Eirik Torfinnsson, slik at de gav Eirik 2 laupsbol i Lakhus i LeiddalBorstrand mot å få 2 laupsbol i Brekke i Strindar åttung på Voss. Jfr. DN I nr. 720 og 719.
Avskrift av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rikgsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: Pergam:,
og i venstre marg:
Strindar attong.
/Th/at kennost mit brødar hauarder botolfsson og oddor botolfsson met /th/esso okkro brefue at mit hafum skipt jorddum med eirik /th/orfinsson. fenggo mit eirik tueggia laupa bool j lak hussum I Lerdal aa bork strond, enn eirik fek okor brøddranom aftor tuegia laupa bol j brekom j strindar attong aa Vos. skal /th/etta skifsti standa vbridilegan frialst ok aakærolaust fire huerium mane, ok til sannenda her vm setta mid ok insigli firi /th/etta bref er gort var aa finnin a var frv aftan anno domini M o CD o XX viij.
Sigurd Sjovarsson, lagmann i Tunsberg, kunngjør seksmannsdom i søksmål reist av Eivind Audulvsson mot Torgeir Egilsson, som dømmes til å betale Eivind 10 kyrlag gjennom faste halvårlige avdrag. Lagmannen dømmer dessuten Torgeir til å betale kongens ombudsmann, lensmannen Eirik, 20 mark.
Utradert brev på baksiden av brev på pergament av 9. februar 1466 ( DN II nr. 860) i Riksarkivet. Remhuller for lagmannens segl står igjen. [240 aar1429] 
Oll um m onnum /th/ eim sem /th/ etta breff sea ædh er høyra Send ir sighurdh er siofarss on laghma n .J. tu nsberghi Q. gudz oc sina ku nnicht g erande. at kom aa log/th/ingit f irir mik oc radhmen nina J smoxgardhe J tu nsberghi aa iij syghnadagha nesta eft ir brettiue messo A xl aar e rik is mi ns wyrdhelige herr e Eriks m ædh guds nadh nor eg s konu ngsens aff einu halfuu erik er lænsma n, æn af a nnar e halfuu ewinder audhulfss on oc /th/orgeir eighilsson. oc kændes /th/a all er at /th/a war /th/ eira ræt er laghadagh er wm ei[ ....] se m ewinder audhulfss on kærdhe vpa /th/orger eighilss on oc krafdhe mik doms wm /th/ at maall, sagdhe jek /th/ eim vnd er vj ma nna dom oc samstu nd es dømdo sex men fyr du m ewinde x kyrlagh oc vp at luka vj m erk er jnnæn man[a]dh er h er f irir laghu m æn aa martens messo æften nest kome nde, æn x m erk er sidh an haust oc waar /th/ ar till loket er, kuadde /th/a erik er f yr der mik aa konu ngs do msens weghna, oc mik logligha tilkrafdo m sagdhe jek /th/a xx m erk er erike lænsman aa konu ngs domsens [w]eghna. Oc til sa nne nda h er vm sete jek mit jncigle f irir /th/ etta b ref er gort war J tu nsberghi a aar e oc d[ege] sem fyrsigh er.
Holte Toresson vitner å ha solgt Grim Ogmundsson 5 månedsmatsbol, 2 i det ene tunet og 3 i det andre tunet, i Viknes i Ulvik kirkesokn for 7 kyrlag. Olav Toresson, rådmann i Bergen, og 2 lagrettemenn var med om å sette segl under brevet.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex pergam: Extract:,
og under teksten i parentes:
Copie af H r Schn:
(d.e.
Schnabels
)
copier.
Holte /Th/oresson vidner at have selt Grime Ogmundassyni v mamatbol i vighnes y Vluik k(ir)kiu sokn, y adre tuneno ij, æn y adro iij etc: fyre vii kyrlagh. Med beseglede Olafuer /Th/oresson radman y berghuene olafuer /th/oresson oc gunnar /th/oresson logrætto men. Dat: Kinzoravik in die s ancti valentini anno dni. M oCD o vicesimo nono. [241 aar1429] 
2 lagrettemenn på Voss vitner at Vilhjalm Olavsson, bonde på Tvilde, til bønnehold for seg og sine frender frivillig gav prestebordet på Vangen, både den daværende prest og hans etterfølgere, det kvernestøet som lå på Tvildes land nede ved "Bothæ"-brua, på den måten at presten og bonden sammen skulle bygge opp kvernhus og dam der, og bonden på Tvilde seinere male der det som trengtes for garden, men ikke la andre male der uten at også presten gav lov til det.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten
Ex Orig: Perg:
, i venstre marg:
Vang
, og under teksten:
Skrivten er ret smuk, men Stilen og Sproget noget besynderlig
.
Ollum etc: Sender gwnnar ericsson oc eskel Thorstensson laurætes men pa Wos helse met gudh. Wi kungørom alle men nerverendes oc komme skulen is at wi varom hia sawom och hørthom a at viliam olafsson bonde pa twilde vnte och gaf met gothen viliæ til bønehalz sig oc sinæ frender then qwernestath som ligger nethen with bothæ bro pa twildes land *tal presteborthet pa vangen thenne prest som nw ær oc alle prester efter han nom kommande ææ skulande akereløst fore huærie manne Meth sa dant skel at presten oc bonden skule bathe først vpbygge qwernhws oc dam. oc bonden pa twilde skal male syn nothorft til syn gaarth oc engen anner man lowe at male vden prestens loof. Til mere vitnesburth henge - - - vare jnsigle fore thetta bref Som sc/l-/h/-l/rewet oc giort war j prestegarthen pa Wos pa methweghe dawen nest fore palme søndaw sub an no dni. M oCD oXXIX o
2 svorne lagrettemenn på Modum vitner at brødrene Bård og Reidar solgte Olav Bjørnsson jordegods i Eiken i Holmen prestegjeld (i Sigdal) og hadde fått full betaling.
Avskrift i dom av 8. november 1651, tilhørt Knut Steinarsen Eken, Sigdal, 1957.
Alle Mend som dette breff See eller Hørra, Sender Barder Clemitzen och Redar Clemitzen, Sorne Laugrettisme[nd] A Modum Q: G: och sinna Kundgiørende, At Mit worre Aa Echiene i Holmen Sogn i Sigdall prestegield Fredag Nest efft[er] Helge thorszdag [242 aar1429] Anno Domminj M: cdxxix, Hørdum Mer Och Sage Handerband thera *Affinno Halffuo Ollaff Biørnsen en Aff Andre Halffuo Baarder och Redar brødre baade, Vederkiendisz da for ne: brødre, baarder och Redar, At Haffde Selt for ne: Olluff Biørsen Sina Marcheboell Jorde i Echiene, se[m] Liger i for ne Holme prestegield, frelst og Hiemhelt for Huera Mane med Luttum och Lundum, som til dera Jord Haffuer [leget] fra ferno och Nyo wden Gaardtz och Jnnan, fra for ne: brød[re] och derrisz Arffuinger, och wnder for ne: Ollaff och Hanz Arffuing[er]. Kiendisz da thidtnende Brødre Haffua Opbaaret første [pending] Och Offsta, som i Koup dera Komb, til Merre wiszen [och] Sannenn, da Henga wj wore Jndsiglj for dette breff som gi[ort] Wahr Aar och dag som fyrre siger,
2 lagrettemenn i Hardanger vitner at Peter Toresson og Eindride Torkjellsson 12. juni 1429 ved håndslag forsikret Simon Viglaugsson om at det nå var 58 vintrer siden Sigurd Ormsson kjøpte Lofthus (i Ullensvang). Jfr. DN XIII nr. 33.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex pergam:
, og under teksten i parentes:
Copie af H r Schn:
(d. e.
Schnabels
)
egne copier
.
Tvende logretto menn i Hardanghr gere kun nikt, at the vore i hia a Vllinsvange sun nodagen næsta f(yre)r botolfs voku an no dni. M o CD o vicesimo nono, da petr /th/oresson oc ændride /th/orkælsson handlogdo Simoni vigloda syni suo fældan vittnis burd at /th/ar er nu tueimur vættrum fat j lx vættra sidan sigurdr Ormsson koypte iordina lopthusen etc: giort I opudal.
Tymme Jonssøn, ridder og høvedsmann på Akershus, gir Steinar Bratt kvittering for det lenet han har hatt på kongens vegne det året.
I vidisse av "1430" ( nr. 320).
[243 aar1430] 
2 lagrettemen vitner at Arne Alvsson eide Nesterud.
Original på pergament, tilhørte 1939 Jon Harildstad, Kvikne i Gudbrandsdalen. Huller til 2 seglremmer.
/th/ et se oll um godo m mo nnum k unn igt at mith asmund er palss on oc olafuer asslaxs on logretto men vito m /th/ et firir gudhi sat vera at arne alfss on atthæ alth nestærud frialst oc akieærælaust firir huarium ma nne m edh alluto m ok lu nnendo m fornu m oc nyium vttan garz ok jnnan till sanz vitnisburd ar h er vm setto m mith okkor jnzsigle firir th(e)ttæ br ef er giorth var a bløkinæ tisdagh en nest efter laupars messo a æino are oc xxxx rikis okkors virdulegx h erræ h erræ eiriks m edh gudz nad noreghis k onongs.
Bref vm nesterud
Kong Eirik utsteder ved kansleren herr Jens, biskop i Oslo, gridsbrev, gjeldende til førstkommende Olavsvake (29. juli), for Bjørn Bergulvsson, som har drept Rolleiv Niklisson, og for Torstein Bergulvsson, som var sammen med Bjørn da drapet skjedde. Jfr. DN III nr. 706 og V nr. 595.
Original på pergament i Riksarkivet. - Brevet er vanskelig å lese, da det seinere er forsøkt å skrape det bort for å skaffe plass til et annet brev ( nr. 954).
Erik er m ædh gudz nadh Nor eg is da nm arks Swerig is wenda oc gota konu ng er oc h ertugh er ifu er po mme ren Send er ollw[m] mo nnom /th/ eim se m /th/ etta b ref sea æd her høy ra Q. g. oc sina W er wilio m at /th/eer wit er at w er hafuu m J heid er widh er gudh oc sak er godra ma nna bø[nast]ad er gefuet biorne b[ier]ghulfss yni er Rolleifue nicliss yni wardh at [skadha] oc /th/orsteine bierghulfss yni er atwistama n wardh m ædh ho nom at /th/ui d ra[pe] vforsyniu g ridh oc f ridh f irir oss oc oll um var om mo nnom till olafs woku fyrr e nw nest er kom mer m ædh /th/ eim hætte at /th/[eir] bøte [widh er gudh oc erfuingia] hins dauda Biodhu m w er sysloma nne var om oc /th/ eim se m alleighumaall var haf ua att p rof[ua maall /th/eira] oll vphaf widh eratto. g ridhastad er wiglysing oc huorso la ngt lidhet er f ra /th/ui at /th/[etta] wigh [wunnet] [244 aar1430] war hiawær ando m oc logligha f irirste mfdo m erfui ngio m hins dauda [oc huat] vissu /th/ eir g er[e] oss f irir /th/ægn oc boto m ef /th/ eir p rofuazst at botama nno m oc [Rita] /th/ etta p rof aft er till [war] at /th/ui sa nnasta se m fæzst at /th/ esso maale En fulko mligha f irirbiodhu m w er hw ariu m man ne va nndræde at auka æd her auka lata widh er /th/ eim jnna n /th/esso m varo m grindho m Nema hw ar se m /th/ at g erer wili haf ua f irirgort fe oc fridhe war /th/ etta b ref gort J oslo manadagh en nest eft er g reg ors messo A xli ar e rik is vars nor eg is h erra Jenes Biscop er J oslo Cancel er var jncigladhe. Anno dni. etc. xxx
Torbjørn Herbjørnsson, Gulatings og Bjørgvins lagmann, og lagretten dømmer på lagtinget i en tvist mellom på den ene side Ivar Vikingsson, på vegne av sin mor Holmfrid Pålsdotter og sine brødre Salmon og Brynjulv Vikingssønner, og på den annen side Eiliv Tormodsson, på vegne av sin hustru Gjertrud Hedinsdotter, om en arv etter Orm Isaksson, som Viking Ormsson (brødrenes far) hadde mottatt halvparten av i ombudslønn fra Aslak Sigurdsson, Gjertruds morfar. Ivar viste da et brev, etterpå sammenheftet med domsbrevet, som godtgjorde at Torgunna Aslaksdotter, Gjertruds mor, hadde samtykt i denne sin fars gave. Dette hadde også Hedin Sveinsson, Torgunnas mann, etter en annens og eget vitnesbyrd gått med på. Lagmannen og lagretten dømte da gaven lovlig. Jfr. DN IV nr. 800 og her ovenfor nr. 269.
Original på pergament, tilhørte Samson Hause, Kinsarvik, 1929. Seglet med rem og feste i brevet avrevet. Trykt etter originalen ved Jon Haukanes i "Hardanger" (årsskrift for Hardanger Historielag) 1928 (Norheimsund 1928) s. 56.
Oll om mo nnom /th/eim som /th/ etta br ef sea ædhar høyra Sendær /th/orborn h erbiornss on gula/th/ings oc bergwini ar logman q. g. oc sina ku nnik gerande at a miduiko dag en /th/orsdag en oc fredag en nest f yrir sci. ioh anis baptiste kome a logh/th/ingith f yrir mek oc alla logretona iwar vikinxs on oc (j) fullo oc loglegho vmbodhe modher sinna holfrido pals dotter oc brødra sinna salmons oc brynyulfs vikinx s ynir en af annare halfuo eilifuar /th/ormos s on i fullo *vmbododhe ger/th/rud ar heidhins dotor eigin kona hans. kærdhe /th/a eilifw ar f yr ne mfdar til yfwars vikins s ons vm arf eft er orm ysakas son som aslakar sigurdar s on modher fadher ger/th/rudho fyrne mfdo hafde gefueth vikinge orms s yni j vmbodz løn halfuan arfuen. thedhe /th/a adhar ne mfdar ifwar fram br ef som /th/ etta mit [245 aar1430] do mms br ef er m ædh fest ath /th/orgu nna aslaks dotter modher adharne mdo ger/th/rodho iattadha /th/eire giof oc gerdh som he nnar fadher gerde. leidhe /th/a /th/ratne mfdar ifwar eit vitne er so swor a bok m ædh fullom eidstaf ath hedhen /l-/swens/-l/ swens s on sam/th/ykte /th/i som /th/orgu nna eigin kona hans hafde giort m ædh viki ngi oc sielfuar heiden kendist f yrir mek oc alle logretonne. /th/a dømde ek /th/essa gerd loglegha vara m ædh mino laghar orskurde m ædh alle logretto nne sam/th/ykt eft er /th/y som f yrir mek kom. oc til sana nde hær vm sette ek mit jncigli f yrir /th/ etta br ef er giort var a deghe oc are som f yr segir
1) Dette Brev er een Laugmands Dom om een Arv mellem nogle Folk uden Tvivl i Ullensvangs Sogn, som sluttes af hoshængende og heri paaberaabte brev. - Aarstallet er udeglemt; men ved Hjelp af hoshefftede brev har man Aarsag at slutte, at det maae være omtrent 1450 eller strax før eller effter, da her fremføres eet levende Vidne for Retten paa den Contract som den her arv søgende Qvindes Moder havde gjort 1411, og af hendes Fader blev i Vidness paahør stadfæstet. M. S. (d. e. M. Schnabel) 1774. - 2) Paal Knudtsen Halla nger
Eiliv Åmundsson kunngjør at han har solgt Åskjell Torsteinsson 5 månedsmatsbol i Jernes i Vangs kirkesokn på Voss.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: Pergam:,
og under teksten i parentes:
Nogenledes Vel skrevet.
Ollum etc: kungiør iæk elifur aamundsson met thesso myno opno brefwe at ek hefr selt beskedhnom manne askel torsteinsson fim mamattabool y hianness som ligger I wangx kirkiu sokn a wos [246 aar1430] met ollom them lutum etc: Ok til sannenda her vm sætte ek mit Insigle fyrer thet bref ok toraldur endridsson ær schriwadh war a Wangenom a Woss Anno dnj. McDxxx die beati augustini episcopi
Tymme Jonssøn, ridder og høvedsmann på Akershus, gir Steinar Bratt kvittering for det lenet han har hatt på kongens vegne det året.
I vidisse av "1430" ( nr. 320).
Kolbjørn Håvardsson, prest på Fron, utsteder vidisse av to kvitteringer fra Tymme Jonssøn, ridder og høvedsmann på Akershus, til Steinar Bratt for len han hadde hatt på kongens vegne, en kvittering for året "1429" og en for "1430" (jfr. nr. 314 og 319).
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Referat i G. Schøning: Reise gjennem Gudbrandsdalen 1775 (Hamar 1926) s. 119.
Vidisse-brev af Kolbiørn hauordsson p rest er a frone etc: af et Time Jonsson Riddær ok høuissman vppa akerhws hans brev, hvormed han qvitterer Steinar brath for th eth lææn, han havde j thæ tte aar aff vppa kongens vægnæ for thettæ aar. Dat: 1429. Herhos et liigelydende qvitterings brev for Steinar brath for 1430. Vidisse brevet udstedt eodem anno.
Vitnemål om avtale mellom Gløder Torkjellsson og Steinar Øysteinsson om at Gløder ved første anledning skulle legge fram for Steinar de brev som Eirik Skjegg var arvledet med. Han skulle dessuten tilkalle 6 menn som var begges venner. Kunne disse fastslå at brevene var rettsgyldige, skulle de være forlikt. Viste det seg at den ene parten hadde brev som den andre eide, [247 aar1431] skulle de gis til eieren. Men våget ikke de 6 menn å avgi uttalelse, skulle saken legges fram for lagmannen.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: Perg: Extr:
(men overstreket?). Referat i G. Schøning: Reise gjennem Gudbrandsdalen 1775 (Hamar 1926) s. 120-121.
Bref at p aa bierkæ a Frone, om Samtale mellem Glødher /th/orkelsen og Stenar Østensøn, at Glodher skulde tee Stenar arfledhingæ bref /th/av som Erick Skæg vaar arfleder med, med /th/at forsta han vare lydhugher, oc kalla til vi men som bægias theres viner varo. Kunno /th/æ vj men fin na at brefuen varo laglegha giord, /th/a skulla /th/eer varda viner, oc funos nukar br(e)f neer odrom */th/eria at annar /th/era atte, /th/a skulle huar fa adrom sin br ef atter, oc trosto /th/ææ sama vj men sik æy til at taka øuer /th/etta maal, /th/aa skulle /th/eer badhe fore Lagman nen
Ingebjørg og Elin Gisbriktsdøtre kunngjør at de har solgt Andres og Eiliv Hallvardssønner det de eide i Flå i BøverdalenLom, og at de har fått full betaling. Innseglet av Henning Guttormsson og Einar Torsson.
Avskrift fra 17. h.å., tilhørte Olav Ofigsbø, Trondheim, 1959.
Tet Kienis Jek Jmgeuregh gesbrikz daater Och Elin gesbrickz daater, at Vy habum Solth Andhrch halffuardszøn och Eileff haluardszøn Sua Mikit som Vy Aathe Baade Søstre i flaar som Liggher Aa Beffra dallen a Loom fro osz och Vor Æringia och Ondar forneffde Andrez haluardhszen och Eileff halurdhszøn och teris Ærugio. Kienis Vy och tehz ath Vy hebum Op Boreth Meste peningh och Naff Meste Som i Kaup Vort Kom for tene fornemdhe [248 aar1431] Jord. till tez Mer Visze och beuiszan henger Jeck Mith Jnsegle hening gutormszøn for tette breff och Einer torszøn, som giorth Var A affaxeubø Som Liggher A Loom x dag Julæ 1431
Petrus Jakobsson, kirkeprest i Oviken i Jämtland, kunngjør at han etter å ha lovbudt eiendommen til sine frender på tinget for over 6 år siden og ofte seinere for 20 mark, nå har solgt sin fedrearv, et jordstykke som det vokser ca. 12 lass høy på, og som har vært skattefritt, i Vappa-enga i Tillinge socken i Åsunda härad i Uppsala bispedømme, til Jöns, erkebiskop i Uppsala, og Tomas, biskop i Strängnäs, eksekutorer for dronning Filippas testamente, for 20 mark i rede penger, som han har fått. Jorda skal legges til bykirken i Vadstena, hvor kong Erik har stiftet en helligdom til dronning Filippas minne. Men det som jorda er verd ut over de 20 mark, gir presten til St. Anna, nevnte bykirkes patron, for sin og sine foreldres sjeler. Innseglet av presten selv, fogeden over Jämtland og Håkon Lavransson, lagmann i Jämtland.
Original på pergament i Riksarkivet, Stockholm. 3 seglremmer henger ved. Trykt i Jämtlands och Härjedalens diplomatarium I nr. 203.
Alla the thetta br ef høra ell er see Helsar jach p[etru]s iacobss on kirkiop rest i owiik i jemptaland æw erdelica m edh gudh Och ku ngør iach m edh thesso mino opno breffue mich hafua m edh godhwilia och beradhno modhe saalt wærdhogho m fædro m i gudhi Ercheb iscop jønisse m edh gudz nadh Er chebiscop i vpsala och biscop Thomase m edh sama nadh biscop i Strengenæss, mi nne nadighe frwess drotni ng philippe testame ntz executorib us eth faaldhala nd so m wæxer oppa xij lass høø ell er th er widh j hwappaængh i tyllinghe sokn i Aasu ndha hæradhe i Vpsala b iscopsdøme liggiand is vpsudh och nordha n fore kirkioh errans faaldhala nd aff warf rvakirkio i Enechøpu ng mith rætta fædh erne, so m friith och frælst war it hafu er for allo m schat til the nna dagh. ffore xx m ar k redhopeni nga swadana mynt so m nw gaar i Stocholm Af swa schæl at th et schal liggia æw erdeligha vndher byakirkiona i watsteno m, hwar mi n nadughe h erre konu ng Eric hafu er stichstadh en halfua n doom mi nne for de nadighe frw drotni ng philippe hwilkis siel gudh nadhe til æwinneligh an amy nnilse Och thessa for da xx m ar k redhopeni nga kæ nnes iach mich hafua fulleligha oppburidh til godhe nøghio Ok [249 aar1431] thy affhænder iach mich oc mino m arfuo m th et for da faaldahala nd och til eeghnar iach th et m edh thesso b reff for de byakirkio i watzsteno m til ævi nneligho ægho Huilk it faaldhala nd jach sielfu er oppbødh oppa rættom tingxdagh och tingstadh meer æn for siex aaro m ept er thy som lagboken wtwiisar Ok sidha n hafu er iach æn ghanst optha budh it th et til løsn mino m næsthom frændo m oc arfwo m for xx m ar k Ok the wildho th et aldrigh til sig h løsa Thy hafu er jach th et nw saalt so m f[ore]s[crifuat st]aar for do wærdogho m fædhro m til the for da gudz thienist Ok huat th et ær bæthre æn xx m ar k th et gifu er iach for mi ns kæra fad ers och modh ors ok mina siæll i s anc te Anne heedh er som for na kirk[io]byggh Til thesser e brefs mera wisso ok stadhfæstilse hængher iach m edh wilia ok wets[chap mith] incigle for thetta b reff Ok bedhis iach til witnisbyrdh wælbor[ins mans ........ fo]ghota ow er jæmptaland. ok haq uon la[fren]so ns lagma ns i jæmptala nd incigle [m edh mino] for thetta sama b reff Huilk it gifu it w[ar i] p restagardheno m i owiik i for da [jæmptaland aro m] ept er gudz byrdh Mcdxxxj o Oppa su nnodaghin ept er fastagang.
lite ra sup er q uodam p rato ap ud enekopia m [......] ad collegiu m
Sovald Bjørnsson kunngjør at han har solgt sin bror Rådger Bjørnsson hele sitt fedregods i Härjedalen for 62 svenske mark og har fått full betaling, og gir samtidig sin bror rett til å løse inn slikt som Sovald selv har pantsatt. Innseglet av Peder Torgardsson og Jon Bjørnsson.
Original på pergament i Riksarkivet, Stockholm. Av seglremmene nr. 1 bevart, men skadet. Hull til nr. 2. Trykt i Jämtlands läns fornminnesförenings tidskrift III (Östersund 1902-1905) s. 93, og i Jämtlands och Härjedalens diplomatarium I nr. 205.
All om thøm th etta br eff høra ælla se kæ nnis iak saaldh er byørns on mik haffua sæltt ok kærliga vnt mi no m ælskeliga b rodh or radg er b[ ]r ns øne alt mit fulla fasta fædh erne j hæriadall for e lxij m ar k swenska huilka for da pæni nga han mik loket ok væll betalath haffu er mik til fullo nøyio forty frælsar iak hono m th et samo godz ok afhendh er mik ok fra mi na arfua och vndh er radg er ok h ans [250 aar1431] arfua til æuærdeliga ægho m edh allo m th øm luthu m ok tillagho m so m th er til ligg er ok legath haffu er fra forno ok nyio alz engo vndan thacno iæmvæll skil iak mi no m for da b rodh or alth et ath erløsa so m iak vtsæth hafde til ath erløsandhe frit ok akæroløst for e allom th øm nv æra ok hær æpt er kun no koma ok skall han aldhre hindh er quall ælla tilthalo lidha af mik ælla af mi na rætta æpt er komandhe ælla af nokro m androm som for e ær sakt. til mer e visso ok vitnesbyrdh (bedhis iak) biskedha mæn sin incigle fore th etta breff at hængia som ær pædh er thorgords on ok jon byørns on mædhan iak ecke incigle sielwir haffu er sc riptu m in hæriadall Anno dnj. m ocd oxxxj fe ria iiij ta an te d ominicam passionis sub siggill is p redict is
(Lagrettemannen) Odd Tovesson kunngjør vitnesbyrd av 2 vitner framført av Guttorm Eiriksson om at Guttorm hadde stevnt Eirik Arnesson og Stein Torleivsson til å høre på 3 vitner som vitnet at de hadde hørt Stein erklære at Guttorm eide AustadJarenBiri etter sin far. Like ens svor Gyda Reidarsdotter at Inga Hallvardsdotters sønn Eirik eide Austad.
Utdrag, nr. 59, i Ms. 4 o nr. 255 i Universitetsbiblioteket, Oslo, utført 1771 etter originalen av daværende sokneprest til Fåberg Ole Irgens. - I merknadene er angitt viktigere lesemåter i en annen avskrift, med G. Schønings hånd, i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. - Avskrift av denne avskriften med hånd e (se innledningen), et sted rettet med Schønings hånd, i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København.
Odder Tovas on var paa Boberg rettom Stæfnoby a Biridho <dvs Birie> fredag næst for Marie-Messo i langofasto 42 do regni Erici <Pom:> tog i Ed 2 de Vidner, som Gutorm Erics on fremledde, og hedde Elif Pætrs on og Jenes Sigurds on, som vidnede, at Gutorm hafde stevnet Eric Arnes on ok Steine /th/orleifss on at lydha /th/(a)r sin no p rofve, som h an har f(o)r Audhixstad paa Jædrono m i Biridhe sc: disse 3 Eliff Pætrs on, Ranog Liotsdottr ok Jenes Sigurds on, som vidnede at have hørt Stein sighia ok lysa Guttorm fylg Audixstadh om for /th/ij, at ho n (er) Guds ok /th/iin eghin ok /th/in fadh er atte hona. item svor Gydha Redh ers dottr, at Jnga Halvorsdattr henar Son Eric ejede Bem te Oudixstadh
[251 aar1431] 
8 menns vitnesbyrd om grensene for Sådet, Ødegarden, Høyungen, Nøsttvet, Haugland og Dal (i Ås og Kråkstad).
Utdrag av to eldre brev i delebrev av 16. juni 1501, sammenholdt med avskrift av delebrevet fra 1589. Se nr. 687.
- - tuenne proffs breff -
Öfast Alfsson kunngjør at han på vegne av sin hustru Birgitta Olavsdotter og i nærvær av en rekke personer har solgt det godset som hennes far Olav Gautesson eide i Tångeråsen og andre garder (i Jämtland), til brødrene Gaute og Bjørn, og at han har fått full betaling. Innseglet av 3 tilkalte menn.
Original på pergament i Länsarkivet, Östersund. Huller til 3 seglremmer. Rem nr. 3 bevart. Trykt i Jämtlands och Härjedalens diplomatarium I nr. 202. [252 aar1431] 
That sse allo m ma nno m ku nnogt at iak øfast er alffson kæ nnis m edh thesso mi no vpno br effue at iak a mi ne hust rv byrgittv olafs dott ors vægna mik hafua sælt goutha ok byørn brodh or h ans mi ne for da hust rv rætta fasta fæd erne althet h enæ fadh er olauer goutas on atte j thang eras j thæffasin ok j ofritzasum huilken for da godz thorsten goutas on førra sælt hafde sino m for da brodh or olaue for e xxj m erker iæ mpska bade th et for de olauer vpbar ok iak ok mi n hvst ru th et at erstodh af iordauerd et os til fullo nøyio betalath so m gode mæn forty afskrivo m vi os the forsagda godz ok fra vara arfua ok vnd er for da brød er ok th era arfua til æuærdeliga ægo m edh luthu m ok lunne ndom so m *so m th er til ligg er ok legatt hafu er fra forno ok nyio alzengo vndan thakno ok gør iak allo m kun nogt at mi n for da hust rv birgitta hafu er vareth j fullo hand erbandhe m edh mik m edh goduilia sino m ok m edh beradno modhe j thessa goda ma nna nærvaro so m ær olaff lande andr is i vikom olaff i siline thore a rødhen arne i fornaby olaff i duærgasæt re aluer i køll ok jon j fornaby ok mangom flero m godo m ma nn om ahørand is h er til mera visso ok stadfesti(l)se vm th etta køøp bidiom vi thessa biskedamæn sin incigle for e th etta br eff at hængia so m ær olaff lande andr is i vikom ok olaff i siline mædan iak ecke incigle siæluer hafu er sc riptu m in pinnakøll An no dnj. m ocd oxxxj
4 menn kunngjør at Gro Hognesdotter med tilslutning av sin sønn Torleiv Fridleikesson solgte Tore Øysteinsson 6 øresbol i Sperrestad i Kvikne (i Gudbrandsdalen) og fikk full betaling, og at kjøpet skulle stå ved lag selv om jorda viste seg være større enn antatt ved salget.
Original på pergament, tilhørte 1939 Jon Harildstad, Kvikne i Gudbrandsdalen. 5 segl.
Oll om mo nnom th eim som th ette br eff sea ædh er høyr e Sende gutthorm er ped erss on gutthorm ellingss on otter iffuerss on oc ogmu nd er paalss on Q. g. oc syne kun niktgørande ath meer waro m a brandwale j holdlide nne j nørdr e syzslone gudbrandala a war e frw messo dagh i lange faste *j *hia *saghom A iij ar e oc xl Rik is waars v yrdeligx h erre h erre Er ikx m æd gud is naad nor eg es konu ngx thy [253 aar1432] j hia sagho m oc hørdo m a ath thau hældo hondo m soma n aff æine h alffuo thorer æisteinss on æn aff annar e h alffuo groo hogne dotter och tholleiffu er frilekess on, son f yrmpdæ groo, m æd thæ m hæætte ath gro f yrmpd sælde thor ere f yrsagdo m vj auræ bool jørd er j spærr estad om so m ligg er a kuikno m frælst oc heimolt f irir hua riom ma nne til æu erdeligæ æigo oc alz affræd es m æd oll om lutu m oc lu nnynd om nere oc fiærr e liggiænd so m lig ger oc leg et heffu er fra forno oc nyo vthe n gardz oc jnne n kænd is oc opnæ mdi gro sama hand erbande ath hon haffde vpbor et aff ad ersagdo m thor ere /l-/fyrste/-l/ f irir f yrmpt vj aur e bool fyrste peni ng oc øffste oc all er th er j melle m so m j kaup th eire kom, kan och f yrmpd jord meir e fy nnes æn sagt ær, tha skal oc thor ere wær e th et jæmwæl frælst so m f yrmpt vj aur e bool til sanny nde h er om sætter tholleiffu er f yrmpd er sith jnsigle m æd waro m jnsiglo m f irir th ett e br eff er giort war a ar e oc degi so m fyr seghir
Arnstein Hallvardsson, prest på Biri, og 3 andre menn vitner at Eivind Eiriksson kjøpte 11 øresbol i Østregarden i Austad og 21/2 øresbol i Nordregarden av Eirik Arnesson (Ånesson?) og gav 1 kyrlag på kjøpet. Jfr. nr. 330.
Utdrag, nr. 56, i Ms. 4 o nr. 255 i Universitetsbiblioteket, Oslo, utført 1771 etter originalen av daværende sokneprest til Fåberg Ole Irgens. - I merkn. 1-5 er angitt viktigere varianter i en annen avskrift, med G. Schønings hånd, i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Avskrift av denne avskriften med hånd e (se innledningen) i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København.
Ansten Halvards on Præst paa Birie, Gun nar Bersvends on paa Biugho, Siugurd Halvards on og Audin Pouls on vidne, at vare paa Birie K irk e Gaard Søndag næst effter Andres Messo for Juul 44 t/^o/ a nno regni Erici , og hørte at Evindr Erics on kiøbte af Eric Anas on XI Orisbool i Østre Gaarden Oudestad og halftredie i Nordre Gaarden. til bettre Bireiding gaf Evind 1 kørlagh i Jvirgifft .
[254 aar1432] 
2 menn vitner at Ingebjørg Tokesdotter med samtykke av sin sønn Torkjell solgte Eivind Eiriksson det hun hadde arvet etter sine foreldre i Nedre og Øvre Skumsrud (på Biri). Jfr. nr. 329, 340, 356, 357 og 395.
Utdrag, nr. 49, i Ms. 4 o nr. 255 i Universitetsbiblioteket, Oslo, utført 1771 etter originalen av daværende sokneprest til Fåberg Ole Irgens. - Et annet utdrag av dette brevet, med G. Schønings hånd, i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København.
Vidnes byrd af Biorn Jonss on og Torder Halvords on Logrette m end udstæd paa Fiolastadh um <nu Fielstad> a Rind i Ringisakers Sokn 4 de Juledag 44 to a nno regni Erici , at Jngebiorg /Th/oka dottr solgte Evindr Eirics on, hvad hun hafde arvet effter sine forældre baade i Nedre og Øfre Skumsrud, sam me Kjøb samtykte ogsaa hendes Søn Torkel
4 lagrettemenn kunngjør at Gunnar Bergsveinsson førte fram 4 vitner på at Eirik Narvesson hadde fått en grå hest med fullt utstyr av Stein Torleivsson for AustadJarenBiri. 2 av disse vitnene stadfestet at Eirik erkjente å ha fått full betaling av Stein, dessuten at 2 menn innseglet kjøpebrevet. Det kunngjøres videre at Stein Torleivsson var til stede og erkjente at han hadde byttet bort Austad til Arne Ogmundsson mot å få Onset i stedet og dessuten betaling etter avtale for så mye som Austad var større enn Onset. Vitnesbyrdene ble opptatt fordi Arne Ogmundsson hadde mistet sitt skjøte ved vådeeld. Jfr. nr. 332 og 388.
Avskrift, nr. 51, i Ms. 4 o nr. 255 i Universitetsbiblioteket, Oslo, utført 1771 etter originalen av daværende sokneprest til Fåberg Ole Irgens. I merkn. 1-5 er angitt viktigere varianter i en annen avskrift, med G. Schønings hånd, i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. - Avskrift av denne avskriften med hånd e (se innledningen) i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København.
Gunar Bergsvens on, Siugurdr Halvards on, Amu nd er Biarnards on og Aslaker /th/osteins on Logr ette m ænd paa Babergse rettom st efnu bv (dvs Tingsted) udi Biri Mandagen efft er *Brettino messo 44 to a nno regni Erici testant ur , at bem te Gun nar Bergsvens on førte disse Vidner Asle Endrids on, Ragnilde Siugurdrd(otte)r, Havordr /th/orkiels on og /th/ora h ans Kone, som vidnede at Eriker Narfvas on [255 aar1433] hafde faaet af Stein Tollefvs on for Oudestad paa Jædrenom i Biri en graa Hest med Sadel, Bidsel og al Redschab, Ligeledes vidnede Havordr og /th/ora, at Eric tilstod, at være betalt , item at Torkil Erics on hengte sit Segl for deres Kjøbe Brev og *Ovur Andres on , Stein Tolleifvs on var og tilstæde, tilstod at have mageskifftet Jord med Arne Omunds on, og saa meget Audesta var større end Odensætæ (nu Onsæt) fik hand betaling for effter Accord. dette Vidnesbyrd tages fordi Arne Omunds on hafde mist sit Skiøde ved VaadeJld
Arnstein Hallvardsson prest på Biri, kunngjør sammen med Amund Bjørnsson at han leste et brev hvor det stod at Arne Ogmundsson erkjente å ha motatt alle brev på Austad av Stein Torleivsson, da de skiftet jordene sine, og at Arne som sikkerhet hadde overlatt Stein 1/3 i Nørdste Onset i RindfjerdingenRingsaker. Jfr. nr. 331 og 388.
Avskrift, nr. 63, i Ms. 4 o nr. 255 i Universitetsbiblioteket, Oslo, utført 1771 etter originalen av daværende sokneprest til Fåberg Ole Irgens. - I merkn. 1-4 er angitt viktigere varianter i et annet utdrag, med G. Schønings hånd, i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. - Avskrift av dette utdraget med hånd e (se innledningen) i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København.
Anstein Halvards on Præst paa Birie og Amu nd er Biornnars on var paa Birie Præsteg aard Søndagen næst for Kiot-Sunodagh a nno 44 to regni Erici - laas ek /th/a Anstein f ornemd er sva ludande br ef. sc. at Arne Ogmunds on tilstod, at have anam met alle de breve, som laa for Audixstad, af *Stener Tollefvs on, da de skifftede deris Jorder, og bem te Arne borgade til bem te Sten /th/redingen i Nørste Odensetter (nu Onsæt) i Rind foirdingen paa Ringsager, for det brev hengte Orms Anders ens og Torkil Ericsens Sigiller
[256 aar1433] 
2 menn vitner at Lusi Sigurdsdotter vedgikk å ha fått full betaling av Torstein Pålsson for en jordpart i Heidalen i Holleida sokn i Gudbrandsdalen, som hennes pårørende hadde solgt Torstein.
Avskrift, tilhørte Eirik Kvarberg, Vågå, 1957. Under teksten tilføyd av skriveren:
udkoppie(re)t af Skoleholderen i Nordhærets Fierding 1806. O. S. Raastad Skol eholder.
Allum Mannum dem som dette brev saa eller høyra sender Silfester Tovalsen og Erich Alvson Guds og sine Hilsen Eder kundgiørende at mit vorum i Aadelstadum eller Aanstad som ligger i Lom i nørdre Luttanum i Gulbrans Dalum Syvende Dagun i Fasto i Fiærde Aar og 40 Rig(e)s okkars Værdelige Herre H er Erich med Guds Naade Norges Konge, varum med dem ia Sag dom han der boende og hørdom Ord og Forlig af eine halve Lusi Siugurdes datter, en af anere eller af det andre Tostein Paalson med dem skilmalle eller skiffte at Lusi fornemte kiendes og fulle Vedgango vetta at hon havde ta fyrsta Penigt og sidneste eller paa vort Maal første og sidste Penge og alle dem imellum som forso meinger eller megen Jord som siglod henar og som Børn Syster haver solt Tosteine fornemdum i Hedale som ligger i Holleida Sok(n) i fornemdum Gulbrans Dalum. skulde da Tosten *efftenemde eige de Jorder Frelser og hiemler f(i)ri henar og hanar Arvinger med lottom og lunadum og allem dem tilleiggum som dertil haver ligget fra forno og Nyio. og til meire visso Sættum med okars Jndseigle frit Dette Brev er giort eller skrevet var Dag og tid og er som forsseigler.
Jon Spjellbodesson erkjenner å ha mottatt av Helge Hvass 5 jemtske mark, som Botolvs barn arvet etter sin avdøde far. Innseglet av 2 tilkalte menn.
Original på pergament, hos Jonas Knutsson, Anviken, Pilgrimstad, Jämtland, 1956. 2 seglremmer. Trykt i Jämtlands läns fornminnesförenings tidskrift II (Östersund 1896-1901) s. 119, i Per Persson: Refsunds socken II (Lund 1936) s. 43, og i Jämtlands och Härjedalens diplomatarium I nr. 210.
Oll om th øm ghodha ma nnom som th etha br eff høra a æll er see hilsar jak jon spielbudhass on chierlicha m edh waru m he rra. kiennis jak th es m edh thessa mi no nærwarand is op no br effe ath jak haw er [257 aar1433] op burith aff bischiedelico m man ne helghie hwas v mark jæmdska mik til fwllo nøghia som botwlffs barn ærffda æffht er i syn fadhr gud hans siell nadhe. til th es me re wissa oc withnis byrdh bedhis jak dandhe man na insigle før th etha br eff som ær staffan j wambstad om oc simon nicl iss on. sc ript um in opa an no dnj. M o cd o xxxiij in domi nica reminisce re
4 lagrettemenn vitner at Gunnar Arnesson, etter oppfordring fra Eivind Eiriksson, avhørte 2 vitner som stadfestet at de hørte Eirik Leiksson, prest på Sigstad, si at kverneveita, som går fra hovedelva og ut i Mjøsa, tilhørte Østregarden i Nedre Skumsrud. Eivind førte videre fram 2 vitner som svor at de var oppvokst i bygda og mintes 3 prester på Sigstad før presten Arnstein, men at ingen av disse hadde gjort krav på denne kverneveita. Det ene av vitnene sa også at presten Eirik Leiksson hadde sagt til presten Arnstein at han ikke hadde noen rett til kverneveita. Et annet vitne, framført av Eivind, svor at presten Eirik Leiksson hadde fortalt at han hadde leid et slostøe i hovedelva av Toke i Skumsrud. Eivind drog dessuten hjem til presten Arnstein med 2 vitner og oppfordret ham til å møte og høre hans vitner og til å føre fram sine egne vitner, før han gjorde krav på kverneveita. Jfr. nr. 403, 411 og 511.
Avskrift, nr. 11, i Ms. 4 o nr. 255 i Universitetsbiblioteket, Oslo, utført 1771 etter originalen av daværende sokneprest til Fåberg Ole Irgens.
/th/(e)t se oll um godom mo nnum kunikt, at mer Gunar Bærgsvens on, Sigfjor Ketils on, Amund Biarnards on ok Omund Arnas on Logretto Men varom i Skumsrudi, som liggr i Sigistads K irkio Sokn uppa friadagi nest fir ir mitfasto Sunadage a IV te are ok xl te Rikis vars V yrdelix H erra H(e)r Eirix M ed Gudz Nad Norigs Konu ngs, sagom ok høyrdo m a, at Evindr Eirixs on kvadde ok krafde Gun nar Arnas on, at taka sit Prof um Kverna veitene, som liggr til Øystro-Gardin i nædre Skomsrudi. /th/ok /th/a firne mdr Gunar Arnasen */th/wan skilrik vitne, er sva eita Sigfjor Ketils on fyrnemdr ok Olafer /th/orkels on, svor /th/a firnemdr Olafer a bok m ed fullo m Eisstaf, at han høyrde Sir a Eirik Leiks on P rest er a Sigistadum var segir sva, at Kværna veiten, som utbrytir a Megin annæ ok ut i Mios <1> hun liggr til Øystr e gardin i nædre Skomsrudi frial st og heimalt firi hvario m man ne. Ok /th/i sam ma herming san nade ad er ne md er Sigfjor Ketils on m ed sit insigle. Jth em leidde nu ad er nemdr Evindr Eirixs on II skilrik Vitne, er sva eita ok a bok svoro m ed fullom Eisstaf, Eirikr Gudmu ndss on ok Sizsila /th/olleifs dottr at [258 aar1433] /th/av vor her upføed i bygdine, ok mintes III P resta, som sato a Sigistadum firi Sir a Anssteine <2>, ok eingi /th/er so m talade uppa /th/ en fyrne mda Kværnaveit fyr en ad er sagd er Sir a Ansstein i sina lifsdaga, Jth em hermde en fyrne md er Eiriker Gudmuns on sva, at han høyrde Sir a Eirik Leiks on ad ernemda segia sva til æftne mde Sir a Anssteins, /th/u /th/orfi ekke /th/ala uppa /th/ en Kværna veitena, fyri /th/i at /th/u hafur eingi ret til. Item leidde en Evindr Eiriks on æftnemdr eit vitne, er sva eiter, ok a book svor m ed fullum Eisstaf, Gudmund Amunds on, at han høyrde Sir a Eirik Leiks on oftnemde, Gud ha ns Saal nade, segia sva, at /Th/oke, som sat i Skumsrudi, lenti hanom eit Sloda stade <3> nord er i Megin an ne. Var ok ad er sagd er Eivindr Eiriks on hem til Sir a Anssteins ok kvadde ham ok krafde m ed II skilrikom vitnom, er sva eita /th/ostulfur /th/ores on ok Jsar Halvords on, at han skulde koma ok høyra hans Vitne, ok liida sin Vitne, *uner han segh nokot vonades for /th/ etta *fratenemda Kværna stæde. Til saninde settom mer vor insigle for /th/ eta br ef, er gjort var a Degi ok are, som fyr segir
<1> sensu(m) e xplico: Qverneveiten som udløber fra Megin Aaen udi Miøsen ved Skumsrud, som er Naboe gaarden ved Birie Præstegard. <2> den ne Anstein ellers kaldet Halvords on var Sogne Præst paa Birie. <3> laante ham et fiske Slø-stæd, som her bruges til at fiske Øreter om høsten. Dette viiser at Bønder her har i de Pavelige Tider været mod Præst en ligesaa paastaaelige som endnu, i det som angik deres Gaardes herligheder
Lagrettemennene Sigfjord Kjetilsson og Stein Torleivsson vitner at Hallvard Torkjellsson solgte Eivind Eiriksson 1 øresbol i Nordregarden i Nedre Skumsrud, som hans far hadde eid.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København; i
Breve, angaaende Skumsrud,
nr. 12.
Sigfiodhr Ketillson ok Stein /Th/orleifsson Logrettes mænd vare paa Mædhalbye a Iædrenom i Beridha-Sokn Tisdag næst efter Kærslo Sunodag, da Halvord Torkeldson solgte Evindr Erikson 1 ørisbol i Nordre Garden I Nedre Skumsrud, som hans fader havde ejet. dat: ut sup ra.
[259 aar1433] 
Kolbjørn Gerst gir Torgils Eiriksson og Erlend i Kjølberg kvitt og fri for Sundet og alt deres mellomværende.
Original på pergament i Riksarkivet, København (privatark. Følckersam). 1 segl.
/th/æt beke nnes Jæk kolbiorn gerst m ed thætte mit opne br eff at Jæk hauer geuet torgyls eriks ss on ok ærlendh j kølbærge kuit ok ledog e for e sundet ok for e alt th et som hær til hauer waret os j mællom ok som /l-/hær e/-l/ war skil ordh ær e. til san ninde sætte Jæk mit Jnsiglii for e thætte br eff som giort war J dale torsdagen næst for e palme sonedagen anno dni. Mcdxxx iij
2 lagrettemenn vitner at Hallvard Bjørnsson solgte Hallvard Øysteinsson 1/4 av den tredjeparten i Vestregarden i Ringnes i Olbergs sokn i Krødsherad som han hadde arvet etter sin vermor Helga, og at han hadde fått full betaling.
Avskrift i Norsk Historisk Kjeldeskrift-Institutt, Oslo, av Gregers Fougner Lundh. Under sin avskrift har Lundh føyd til:
Pergament. 2 Sigiller, B um ærker i g uult V ox:,
og i venstre marg på forsiden:
Ringenæs i Krydsherret (2) 4.
- I merknadene er angitt somme avvik i en annen avskrift på samme sted, nr. II i Ms. "N o 195", utført av islendingen Benedikt Grøndal i tiden 1786-1792. - Avskrift av denne siste avskriften i Riksarkivet.
Ollom monnom /th/eim sem /th/etta bref sia æd er høra sænd er Æuindh Biornzsson (biorzss on) ok Biorn Hælgasson logrættis mæn Q. g. ok sina kunnokt gørande at mer worom a Olberge ær lig er j Krødishæradæ logordagin næst firir palma syndaghx afthan a fiærda are ok xl ok ars wyrdelix herra herra Eirikx medr guz nadh Noris konogx sagom ok hørdom a at the heldo handom saman af eina halfua Haluar Æstinzsson æn af anro halfuo Halfuard er Biornzsson medr thy skilorde at fyrnemd er Halfuardr Biornzsson kændis tha at han hafde sælth fyrnemdum Halfuarde Æstinzssyni fiorddunggin af theim tridunggenom som han ærfde j uestra gardenom j Ringanæs *ar lig er j Olberx sokn æft er sinne wermod er Helga medr lutom ok lunnadum wtan gars ok innan sem til theira jordh lig er *ad er ligit hafuar fra forna ok nyia. kændis ok optnemd er [260 aar1433] Halfuard er j sama hand arbande at han hafde opborit fysta pænig ok yfsta ok alla ther j mællom æft er thy sem j kopp theira kom. til sannande her om sættom mer ok ors insigle fyr thetta bref ær giorth war a dei ok are sem fyr sigir.
2 svorne lagrettemenn vitner at hustru Jorunn Sunnulvsdotter for seg og sine arvinger frafalt alle krav mot Are Niklesson og hans arvinger, både når det gjaldt vedlikehold, landskyld og bruk av garden, for det at han inntil da hadde bodd på Nord-Hove (i Fåberg). Jfr. DN I nr. 783, VIII nr. 364 og IX nr. 330.
Avskrift, nr. 66, i Ms. 4 o nr. 255 i Universitetsbiblioteket, Oslo, utført 1771 etter originalen av daværende sokneprest til Fåberg Ole Irgens. - En annen avskrift, med G. Schønings hånd, i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Referat også i G. Schøning: Reise gjennem Gudbrandsdalen 1775 (Hamar 1926) s. 199.
/Th/(e)t sk al oll om godh om mo nnom ku nnikt vera, at Helghie Haraldrs on ok Steen Omudz(on) swarn er logr ette men, ku nniktgerande, at var a Sydre Hofvine <1> vm Sunedagen neste n firir ste. Lafra ns dagh a IIII de ar e ok xL Rikis okars vyrde ks H erra H erra Eiriks m edh Gudz Naadh (Norighs) K on ungs sag om ok hørdo m a, at Hust ru Jorun na Sunulfs dottr <2> helt hans handh Ari Nicless on ok gaf hono m ok ha ns ærfvi ngie kvitte ok lydwge firi alt /th/(e)t, at h an hafde setit her til up a Nørdra Hofvine, badhe firi abwdt, Landzskyld ok fi rir jærd er awero her til a sithit, for m ik ok *milno m eftrkoma ndo m. Til sanz vitnesbwrdh setto m meer vore Jnsigle firir /th/ etta br eff, er gort war a deghi ok ar sem fyr seghir
<1> Gaarden ligger her i Faaberg og heder nu Sør Hove og Nord Hove. <2> den ne Jorun na har været fornem me og maaske en Moder til Ridder Torgout Bents on, som effterfølgende N o synes at give Anledning til at formode
[261 aar1433] 
2 lagrettemenn vitner at Sigrid Gudbrandsdotter 10. august gav sitt samtykke til den handel hennes mor hadde gjort med Eivind Eiriksson om Skumsrud (på Biri). Jfr. nr. 330, 356 og 357.
a. Utdrag, nr. 57, i Ms. 4 o nr. 255 i Universitetsbiblioteket, Oslo, utført 1771 etter originalen av daværende sokneprest til Fåberg Ole Irgens. - b. Referat med G. Schønings hånd i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København.
Omundr Arnas on og Erlandr Hakons on Laugrettes Mænd vidne at Sigridh Gudbransdattr samtykte det Kjøb, som hendes Moder hafde gjort med Eifvinder Eyriks on om Skumsrud, /th/akkade oc badh honom vel niothe sit kaup. datum 44 to a nno regni Erici
Omundr Arnason ok Erlendr Hakonsson, Logrettesmænd, vidne, at paa Skumsrud, Sti Laurentii Dag, samtykte Sigridh Gudbrandsdotter det kiøb, som hendes Moder hafde giort med Eifvindr Eyrikson om Skumsrud. Dat. 44 are Rikis Eireks k onungs.
2 menn kunngjør en rekke vitnemål om delet mellom Ertevik og Berger (i Rødenes).
Original på pergament, tilhørte Thea Klund, Rødenes, 1959. 3 seglremmer henger ved. Originalen har vært innlånt til Riksarkivet og avskrevet 1909. Avskriften fins i Riksarkivet og har særskilt verdi, da deler av originalen nå er uleselige. - Viktigere lesemåter fra denne avskriften er angitt i merknadene.
Oll um mo nnum th eim som th ettæ br eff sia æd er høira Send er clemet rolffs on oc joon tor es on Q. g. oc sinæ ku nnikt gerande at mit vor um a bærgh er vtthrast oc dæilesgardh mællom [æ]rteuikh oc bærghar Anno dni. M ocd oxxxiij o. quadde oc *karffde han bion svenss on torleiff swenss on at lydhæ proffæ sinæ oc vitnu m sinu m. forua nns han torlæiffu er swenss on at lydhæ proffuæ oc vittno m mino m oc [.....]æilaganga . Jt em quatde oc *karffde bion swe nss on fyrnemd er steinnar a wul vmboszman kaarl wlffs on. forua ns han n [262 aar1433] at t[a]ka ha nsz proff oc vitnæ. Jt em took th er tha Joon thor es on iij manæ[vitn]æ skilriike so m swa hæit[a] gunlæiff uer brandzs on tryr ek[æ] haluards on oc asa toreszdotter [... Ca. 28 bokstaver uleselige ...] sokn sworo tau a book m edh fwllen æidzstaf at thau th eth visth[o] at al [... Ca. 20 bokstaver uleselige ...] aldr [......] mællom bærghar oc [.....] dæila thil ærtheuik [... Ca. 15 bokstaver uleselige ...] ek bion asslakson me[dh] minæ insigle lios[...]h fadh er mins th eth sama som hin [... Ca. 30 bokstaver uleselige ...] wit[..] skilriik so m svo hæitha æui nd[er] halstæi ns on omu ndh gyrdhs on smid her torlæifs on at thau uar[o] n[æ]r at torleiff swens on bat brod er sin [for] gud es skul at gjffua sigh til at[h] ha n haffde kiø[r]t ifu er bærgha æigh[......] vløffuæs, æn bion swaradhe [........] gerer ek [... Ca. 25 bokstaver uleselige ...] thu nokot haffua aff me[..] haff m edh mino loffue oc mek [...........] ia [..........] at standa m edh fulla æ[id]hæ sinæ. til sanni nd æ her vm sæthom mæir woor insigle f irir th ett a breff
]ra nd er ændress on se m g[æ]nggo f irir mik er sua [æit]ær eirrn eiri[
]ass on at giær[...] a straume ok giæ[ ]ra ndzs on /th/er til /th/ æim ok saghdde fir[i]r /th/ æim. at h an[
ek talat vid gudleif vm varæ fiær ræikning. suardæ /th/a g iærder a /th/[
Lagrettemannen Gunnar Arnesson kunngjør edfestet vitnesbyrd av Asle Eindridsson om den parten som lagmannen Finnboge (Toresson) eide i SkumsrudBiri, og at det av den var blitt betalt 24 "brotne" stikker vadmål i landskyld. Dette sannet også Gunnar Bergsveinsson.
a. Utdrag, nr. 46, i Ms. 4 o nr. 255 i Universitetsbiblioteket, Oslo, utført 1771 etter originalen av daværende sokneprest til Fåberg Ole Irgens. - b. Utdrag med G. Schønings hånd i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København; i
Breve, angaaende Skumsrud,
nr. 9. [263 aar1434] 
Vidnesbyrd <1> af en Asle og Gun ner Bergsveins on om den Part, som Finboge Logman ejede udi Gaarden Skomsrud, som den nu kaldes, og ligger paa Birie næst ved Præst-Gaarden, at ha ns Umbodzman uppebar deraf XXIIII stikkor brotnar vatmal i landskyld.
<1> datum 45 to a nno regni Erici Pom:
Hr Oberst-Lieutenant Krabbe er Gaardens nærværende Ejer og Besidder, hans Godhed har laant mig de pergamener som angaae den ne Gaard, af hvilke de merkværdigste ere verbotenus allerede anførte
Gunnar Arnason Logr ettes Man var i Skumsrud fredag nest for Midfaste Søndag 45 are Rikis Eirexs, og tog i Eed Asle Endridson, om den Part, som Finboge Logman atte i Skumsrud, og at hans Umbodsmand oppebar deraf XXIIII Stikkor brotnar Vatmal i landskyld. Dette sandede ok Guner Bergsveinson.
Gunnar vitner at Eivind Eiriksson stevnte sira Arnstein til å høre vitnesbyrd om en part i Skumsrud (som lagmannen Finnboge Toresson hadde eid).
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København; i
Breve, angaaende Skumsrud,
nr. 10.
Gunnar vidner, at Evind Ericson stevner Sira Ansstein, at høre sine Vidner om bem eldte Part i Skumsrud. /Th/iostel Toresson ok Ifvar Halvardson vare Stevnings-Vidner.
6 lagrettemenn kunngjør at de i en sak hvor Jon Eilivsson hadde stevnt RoaldHaug for ulovlig hogst i Haugstens skog (i Råde), har dømt partene til å møte i nevnte skog førstkommende 14. mai for å få saken pådømt av 6 menn. - Dessuten vitnesbyrd av Herman Molteke og 2 andre menn om at Jon Eilivsson og RoaldHaug fikk saken utsatt 8 dager.
Original på pergament i Riksarkivet, København (privatark. Følckersam). 5 seglremmer, med fragmenter av segl nr. 2, 4 og 5. [264 aar1434] 
Oll om mo nnom /th/ei m som /th/ etta br ef sea ædh er høyræ senda ollaf biornss on ærllendh er gudmo ndss on ok anbiorn /th/ossteinss on siugurdh er halluardss on ok suein anderss on haluard biornss on logretto men q. g. ok sina ku nnjkt gera nde, at mer varo m a husaby /l-/aa/-l/ j tesall a manad(a)ghe n nesta eft er passka vikuna ok a v v are ok xl rikis vars vyrdelig s h erra h erra eiriks m ædh guds nadh noregs konongs /l-/sago m/-l/ ok j do m nemdh er milliu m jon eilefss on ok rualldh a hauge eft er /th/[i] so m rualldh er var /th/ith stef(n)dh er f irir /th/ et at ha n hafde hoghet j haugasteins skoge vløyues, var /th/ et /th/a var domer at /th/eir skullde væra j haugæsteins skoghe fyrne mdo m a haluards messo efta n /th/er nest efter komande, ok at lydæ /th/er /th/a huar a nnars proue ok gera huar adro m logh ok reth om tith næmda n skogh efter vi ma nna dome. Jt em høyrde jek herman molltike ok andbiorn /th/ossteinss on [o]k /th/orbiorn haluardss on at jon eilefss on ok /l-/rol fyrmæ/-l/ fyrnæ mdar rualld er a haughe l[a]ghde daghe n m ædh bæghes /th/eiræ jaa ok villia atta dagha vth fra /th/ei m /l-/h/-l/ haluards mess[o] efta n at /th/eir skulde /th/a væra j fyr ne mdo m hauga steins skoghe at lydæ huær an nar vitno m ok [ge]ra huar adro m /th/er /th/a lagh ok reth likar visso so m adar var dø m(t). ok till sa nnind her om setto m m[er] var jncigle f irir /th/ etta br e[f e]r giort var a deghi ok are so m fyrsegir
Vm haugastæin
2 svorne lagrettemenn vitner at Helga Torgeirsdotter erkjente at hun og hennes ektefelle Aslak hadde solgt Torvald Toralvsson 3 øresbol i nedre garden i Dilling i Rygge sokn i ytre delen av Borgarsysla, og at de hadde fått full betaling. Jfr. nr. 346 og 347.
Original på pergament i Rigsarkivet, København (privatark. Fölckersam). Brevet sammensydd med brev av 15. mai 1434 ( nr. 347), som er skrevet med samme hånd. Huller til 2 seglremmer.
Oll um mo nnum theim so m th etta br ef sea æd er høyra Send er haluard thorgrims on oc sigwrd eui nds on Suorne logr etto men Q. g. oc si na ku nnik t gøra nde at mit uar om j roosønne so m ligg er j [265 aar1434] skædiøf sokn j wike nne a ste. haluardz æfta n Anno dni. M o cd o xxx o iiii o Sagho m oc høyrdo m a ja oc hand arba nd theira Af einne halfo helgha thorgeirz dott er En af a nnar e halfo thorald er thoralfzs on. vid erke ndes tha f yrne md helgha at aslak /l-/æ/-l/ ækth er bon nde h enne oc hon hafde sælt f yrne mdo m thoralde iij øra bool jardar /l-/so m ligg er/-l/ j deillene j nedre gardeno m so m ligg er j røggiof sok n j borghasyslo /l-/j øfra/-l/ j øttra lotano m /l-/vm/-l/ frialz oc *heinholt f irir huariom ma nne m m eder ollu m luto m oc lu nne ndo m so m til ligia oc leget haf a fr a forno oc nyo vtha n gardz oc inna n vnda n segh oc si na ærui ngia oc vnd er f yrne md thorald oc ha ns ærui ngia til æuerdeligha eigho oc alz afrædes. vid er ke ndes tha f yrne md helgha at thau hafde /l-/b/-l/ opboret fysta peni ngh oc øfsta efth er thui so m j kaup theira koom. oc til sa nni ndda Sætto mm mit okar jncigle f irir th etta br ef er giorth var deghi oc are so m f yr segh ir
2 svorne lagrettemenn utsteder vidisse av brev av 14. mai 1434 ( nr. 345). (På grunn av språket er vidissen gjengitt i sin helhet.)
Original på pergament i Rigsarkivet, København (privatark. Fölckersam). Samme hånd som i nr. 348. 1 seglrem med fragment av seglet og huller til seglrem nr. 2.
Oll um mo nnum thiem som th etta bref sea ell er høy ra Send er biørn tores on oc haluard tores on suornæ lagrett es meen Q. g. oc sinæ ku nnict gøra nde ath wij varom j diilene j th en nedræ gardeno m som ligg er j ryggiof sokn Sagom oc hørdo m breff m eder heelæ oc hange ndæ jncigle saa lude ndæ ord fra ord som her eftir staar sc reffuet Oll um mo nnum thiem som th etta bref sea ed er høyra Send er haluard thorgrims on oc sigwrd eui nds on suorne lagrett es me n Q. g. oc sinæ ku nuctt gøra nde ath mith waro m j roosønne som ligg er j skædiøff sokn j wike nne a ste. haluardz aften Anno dnj. M o cd o xxx o iiij o Sago m oc høyrdo m a ja oc ha nderba nd theira af einne halfo helga thorgeirs dott er En af a nnar e halfo thorald er thoralfzs on. vid erke ndes tha f yrne md helgha at aslak ækth erbonde henne oc hon hafde sælt f yrne mdo m thorald er iij oyra boll jardæ j deillene j nedra gardeno m so m ligg er j ryggiof sokn j borghasyslo j øttra [266 aar1434] lutano m frelst oc heimholt f yrir huario m ma nne m eder ollu m lutto m oc lu nne ndom so m tilligia oc leget haf ua fra forno oc nyo vttan gardz oc jnna n Vnnæn segh oc sinæ arfui ngie, oc vnd er f yrne md thorald oc ha ns arfui ngiæ til æwerdeligiæ egio oc altz afrædes. vid erke nd es tha f yrne md helga at hon hafde opbor et fyrstæ pe nni ng oc øfstæ eft er thy som j kaup theira kom. Oc til sa nni nden Settom mit okar jncigle f yrir th ettæ br ef er giort var deghi oc ar e som f yr seg hir Til sa nny nden her om hengio m wij voro m jncigle fyr ir th etta t ransc rifftæ br eff
Jenns Niels øn Egenn hand
Hallvard Tordsson, lensmann i Ludelag, og 2 svorne lagrettemenn vitner at Hallvard Toresson og hans hustru Sigrid Tjostolvsdotter solgte Torvald Toralvsson halve Dilling, den nedre garden, i Rygge sokn i ytre delen av Borgarsysla, og at de hadde fått full betaling. Jfr. nr. 348 og 345.
Original på pergament i Rigsarkivet, København (privatark. Fölckersam). Brevet er sammensydd med brev av 14. mai 1434 ( nr. 345), som er skrevet med samme hånd. 3 seglremmer. Resten av segl nr. 2.
Oll um mo nnum theim so m th ettæ br ef sea æll er høyra Send er haluard thordzs on lænsma n i ludelaghe /l-/oc/-l/ haluard er thorgrims on oc biørn roolfs on Suorner log rettes mæn Q. g. oc si na ku nnikt gøra nde at meer var om j giislarude so m ligger j thuneimz soken j wike nne /l-/Se/-l/ A ste. haluardz dagh Ann no dnj. M o cd o xxx o iiii o Sagho m oc høyrdo m A ja oc handerband theira af einne halfo haluard er thor ers on oc sigrid thiostolfsdott er ein kono ha ns En a a nnare halfo thorall er thoralfs on med er thi skilorde kændes tha bæde hion at thau hafde sæld f yrne mdo m thoralde /l-/iii Aur a bool jardar j/-l/ halff diilene j theim nedare gardeno m so m ligg er j røggiof soken j borghasyslo j øttra lotano m frialtz oc heimholt f irir huariom ma nne vnda n segh oc sino m ærui ngo m oc vnd er f yrne md thorald oc ha ns arui nga til æuerdeligha egho oc alz afrædes med er /l-/luthu m/-l/ allu m lutu m oc lunne ndo m so m til liggia oc leghet haf er fr a forno oc nyo vtha n gardz oc jnna n oc m eder allo odalz kaupe. Vid erkendes [267 aar1434] tha f yrne md bede hion at thau hafde opboret fysta peni ng oc øfsta alla eft er thy so m j kaup theira ko m. Oc til sa nni ndde sætto m mit okar incigle f irir th etta br ef ær giort var deghi oc Are so m f yr segh ir
Wor disse Breff i Redhe n paa delinng denn 25 februarij An no 95
3 svorne lagrettemenn utsteder vidisse av brev av 15. mai 1434 ( nr. 347). (På grunn av språket er vidissen gjengitt i sin helhet.)
Original på pergament i Rigsarkivet, København (privatark. Fölckersam). Samme hånd som i nr. 346. 2 segl.
Oll um mo nnum thiem som th etta bref sea ell er høyra send er dyre toress on dafind thorkilds on oc helgæ olafs on suornæ lagrett es me n Q. g. oc sinæ kun nict gøra nde ath wij varo m j dileenæ i thien næderæ gardin som ligg er j ryggiof sokn saghæ oc hørdæ br eff m eder heelæ oc ha nge ndæ jncigle saa luda ndæ ord fraa ord so m her eft er staar sc refuet Oll um mo nnum thiem som th ettæ bref sea ell er høyra Send er haluard thordzs on le nsma n j ludelaghe haluard er thorgrims on oc biørn rolfs on Suorner lagrett es me n Q. g. oc sinæ ku nnikt gøra nde at meer var om j giislarude so m ligger j thuneim sokn j wike nne a ste. haluardz dag Anno dnj. M o cd o xxx oiiij o Sagom oc høyrdo m a ja oc ha nderba nd theira af einno halfo haluard er thorers on oc sigrid tiøstolfsdott er egien kone ha ns En a a nnare halfo thorald er thoralfs on med er thi skilorde kend es tha bæde hion at thau hafde sæld f yrne mdo m thoralde halff diilene j thenn nedare gardeno m so m ligg er j rygiofsokn j borghasyslo j øttræ luttano m frialtz oc heimholt f yrir huario m ma nne Vnnæn segh oc sino m ærfui ngo m oc vnd er f yrne md thorald oc ha ns arfui ngæ til æuerdeligha egho oc altz afr(æ)des med er allu m lutto m oc lunne ndo m so m til liggia oc leghet haf ua fr a forno oc nyo vttan gardz oc Jnna n oc m eder allo odalz kaupe, Vid er kendes tha f yrne md bede hion at thau hafde opboret fystæ pe nning oc øfsta oc allæ th er j mello m eft er thy so m j [268 aar1434] kaup theira kom. Oc til sa nni nde sættom meer okar jncigle f yrir th etta br ef ær giort var deghi oc ar e sem f yr seg hir Til sanny nden her om hengio m wij voro m jncigle fyr ir th etta t ransc riptæ breff
Jenns Niels øn Egenn hannd
2 lagrettemenn kunngjør at Roald Pedersson vedgikk at han var stevnt til Huseby i Tesal til bygdestevne 29. mai 1434 og til Sarpsborg til lagstevne for lagmannen 3. juli samme år fordi han var anklaget for å ha hogd i Haugstens skog.
Original på pergament i Rigsarkivet (privatark. Følckersam), København. 2 segl.
Olle mæ n the som th etta breff se hell er hør e Send er Andbyørn torste ns on halwardh byørns on lar ette mæ n Q. g. oc sina ku nnokt gøra ndhe *ku nnokt gøra nde At mer waro m j hosaby som lig er j thesala A løg er dagin nesth efft er helga lykoma dagh a fæ mte ar e xl wars v yrdelix h erra koni ng e Erikx sagu m oc hørdu m A at Rowall er pæd ers on ke ndis at ha n war tith stend er til bygda ste mna oppa førne mda n log er dagh ok logha ste mna til Sarpz borgh the iij søkna nesth efft er ped ersmessa nw nesth koma ndhe før logma nni n før th et ha n haffu er huggit j hogha stens skoge. til sani ndene sætiu m wi war jnsigle før th etta breff som giort war A degy ok ar e som før siger
vm haugastein
En søsterpart på 2 markebol i Doglo i Hovin sokn på Furnes ble solgt, og en brun hest gitt på kjøpet.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Referat i G. Schøning: Reise gjennem Hedemarken (Hamar 1942) s. 23-24 og 85.
Bref at a mykla r edho j Sastada-Sokn j Sydhra Lutanom a heidhamarkenne a v are ok xl rikis eirikx bleve solgte tvæggia marka booll jærdar i dofloo j hofwinæ Sokn a furunesse j wangx [269 aar1434] thinghlanne. En brunadan hædst i ofw er giof før /th/en systra luth ii marka booll j dofllo .
Jønes Benktsson, lagmann i Stavanger, kunngjør dom av 18. september s. å. i tvist mellom brødrene Jørund og Hallvard Gunnarssønner og Øyvind Sigurdsson om en part av garden Espeland og noen ødejorder. Ødejordene tilkjennes brødrene.
Original på pergament i Aust-Agder-arkivet, Arendal. Hull til 1 seglrem.
Oll om mo nnom /th/ eim som /th/ etta b ref sea ed hir høira send er Jønes beinktss on laghma n yw er stawang irs loghsoghn q. g. ok sina kon nikt gørand es at Anno dnj. M ocd oxxx o quarto logh ar dagh en nest f yrir mathe us m esso war ek A nidhanesi er liggir j øyiostadha k irkio sokn A øst iraghdom kom /th/a f yrir mik ok manga adh ra godha men /l-/jørre/-l/ jerundr ok halward ir gvnnarssynir Af eine halfuo, en Øwind ir sighurdss on af annar e halfuo k ærde /th/a adir dr jerund ir at ha n nadhe ey lousn a jordh /th/ eire er espeland eith er ok saghd es wara /l-/wta/-l/ wthsett ir sin luta vta n hans Jayrde ok sam/th/ykth ok Annars /th/es at ha n adir dr øwind ir folghde /th/ eim øde jordh om fr emer en som skilt war J fyrstonne vnd er godh ra man na Vmdøme Ok /th/edhe /th/a huar /th/ueggia sina bewiisni ng, adir dr øwind ir ok *h jørund ir ok halward ir Ok ath /th/ eim p rofu om Ransakadom som /th/a f yrir mik kom /th/a saghde ek m edh allra /th/ eira godh ra man na sam/th/ykt /th/(eir)a so m /th/a hia meer waro at adir dr /l-/ek/-l/ jeru ndr ok halward ir gvnnarssyni(r) skulo frelslika fylia oll om /th/ eim ødejordh om som fadh er /th/ eira atte ok /th/eir, ok ey waro wthseth m edh adir de jordh espeland eft er /th/ui b refue vattan som h er er m edh festh ok mesto del en af /th/ eim doms m onnom war /th/a til staudz /th/esso p rofue som h er er m edh festh som j /th/ eim dome waro er adir d jordh espeland ward wthseeth ok til sani nda h er vm /th/a setir ek mit Jnsigle f yrir /th/ etta b ref er gort war A nidanesi logh ardagh en nest f yrir mikelsmesso a /th/ui ar e som f yr sæyier
[270 aar1435] 
3 svorne lagrettemenn kunngjør vitnesbyrd om en ærekrenkelse.
Original på pergament i Riksarkivet. 4 seglremmer henger ved.
Oll um mo nnum /th/ eim s em /th/ etta br ef sea eld er høyra sendir osmu nd ar /th/ordass on oc bionn aslaxss on oc /th/olleifu ar biarmoss on sorne logr et is me n q. g. oc sina ku nne g erande at meer war om a biallande saam oc hørdu m en /th/eir me n taladhiss mæd ar en swa hættha /th/orgeir /th/orbioss on oc /th/orkell eirixss on at latha døma p rof sin oc gath /th/er i nthe domar at giorth. /th/a somdho /th/eir sialfue at gangh[a] skulde bægias /th/eira prof viliuglagha. /th/a letho /th/eir spyria sir a kætiull at gangha mathe prowith hæima j ha ns gardhe. Vilde ha n ekke /th/ et. /l-/g/-l/ /th/a gengho /th/eir a till k yrkiu ne. gek /th/a fra m aslakkar /th/or ess on oc gunilda /th/ollax dott er /l-/sono/-l/ soro fulla n bokar eidh at /th/orgæir f yrne md ar kalladhe /th/orkial f yrnemda n lathakolbæinss on. krafde /th/a r eidar o øyulfss on bægias /th/eira prof at ga nga. h er till sanni nda setthu m mer okkor incigle f yrir /th/ etta br ef er giort war a kyrmesso afta n a aam nw j aar jn An no Mcdxxxv o
Olav Olavsson i Husås i Lits socken (i Jämtland) kunngjør at han i nærvær av sin måg og sin søster har solgt Johan Gudnjutsson garden Bringåsen i Kyrkås socken, og at han har fått full betaling. 2 menn er kjøpvitner og 8 menn faster. Innseglet av herr Ilian og 2 andre menn.
Original på pergament hos L. J. Andersson, Skjør, Kyrkås, 1956. 3 seglremmer henger ved. Trykt i Jämtlands läns fornminnesförenings tidskrift I (Östersund 1889 -1895) s. 95-96, og i Jämtlands och Härjedalens diplomatarium I nr. 214.
Alla the som *the som th etta b reff sse æll er høra helsar jak olaff olafson j husas om bygians man j liidz sokn kærlicha m edh gudh, th et se allom mannom with erlichit ath Jak for de olaf m edh ja godan vilia beradno modhe oc handabandh mino m magh enare j brøniom oc mi nne syst or hans hust ro ingef rede nærvarande mik salth oc fulkomelica oplatit hafua beskedelicho m ma nne joane gudiniwss øne mith godz som bringasa heth er ligiandis j /l-/bringas a/-l/ kyras a m edh gaardh twn thomp oc husom Akyr ængh hult oc haga wanth oc wedestada oc ingo wndon takno som th er lig er oc legoth hafu er [271 aar1436] aff førno oc nyo som ey ær m edh salom salth æll er gafua gifuith for e xvj jæmska m ark fridh oc frælsth for e hwariom ma nne vndon mik oc minom arfuom oc wnd er for de joan och hans arfua til æu erdeliche ægo, kænnis oc jak olaf mik opbvridh hafua helan pæni ngh oc ha(l)fuan oc alla the th er j millan ærw swa wæl th en førsta som th en yt ersta æpt er mi nne egno nøgio swa ath mik nøg er oc wæl nøg er, war th etta køp giorth arom æpt er gudz børdh Mcdxxxv m edh twem køpuatom som ær enar j brøniwm oc olaf brudss on oc m edh attha fastwm som ær først enar j bryniwm erik slædasmæd er tørbiørn j lungr en clemitth er th er samastadz laur ens gudiniwss on jwar olaffss on joan clæm itss on steen selafs on oc til yt ermera forwarni ngh oc høg rebeuisni ngh bed er jak hed erlichen man h erre elian oc beskedelicha mæn som ær olaf halgass on oc joan j harskawm hængia sin insigle for th etta b reff
Toke Nikolasson, erkeprest, og Simon Jonsson og Hjarrand Toraldesson, korsbrødre i Oslo, Simon Bjørnsson, lagmann, Aske Torgeirsson og Herlaug Mattisson, rådmenn i Oslo, utsteder vidisse av brev av 13. mars 1362 (nr. 111).
Avskrift i Hadorphs store kopibok (fra Antikvitetsarkivet), deponert i Riksarkivet, Stockholm. Trykt i P. F. Suhm: Historie af Danmark XIII (Kjøbenhavn 1826) s. 844-845 og i Diplomatarium Suecanum VIII (1953) nr. 6599.
Allom Mannom them som thetta Bref sea ædher høyra, sænda Tokia Nichaluszon *Erkieprost, Simon Jonson och hiærender Theraldaszon Korsbrøder i aslo, Simon Biornszon Lagman, askie Thorgeirson, oc heilauger Mattiszon, Radmen i Oslo, q. G. och sina kunnukt gørandæ, at vi Varom i Sancti halwardz Kirkia i Oslo a freadagen nest firi Mar(i)o meszo i lango fasta Anno Domini M. C.D. xxx Sexto saghom ok inwyrdelika at hugdum ok lasum breff Wyrdeligs herra herra Magnus med Gvdz nad vnder hans Clemmo Jnsigle ok vnder drotning Blanzee ok vnder Jnsigli Son hans herra hakons, allom them heilom ok vskadom ok vthan allan mistronath swa ludande ord fra ord som her æffter følgir. [Her følger brev nr. 111.] Till sannanda ok meira viszo her om settom vor Jnsigli firi thetta transcripta breff, som giort vaar *atir och are som firi sigh er
[272 aar1436] 
4 svorne lagrettemenn kunngjør vitnemål av Svein Helgesson om at 4 månedsmatsbol innmark i Øvre Nes i Varaldsøy kirkesokn i Sunnhordland var gitt til St. Olavs kirke på Bakkene i Bjørgvin, men at odelsmannen eide skogen.
Avskrift i Riksarkivet utført 1909 av S. H. Finne-Grønn. Under avskriften tilføyd av Finne-Grønn:
Ovenstaaende er bogstavret afskrift af et papirbrev (uden segl), der gjennem Bergens stiftsarkiv blev indlaant til Rigsarkivet af "lærer Andr. Næss". (Jnr 4/09). Hr. Næss meddeler samtidig i udateret skrivelse, at den undertegnede Jens Sunde maaske er identisk med den "erlig og mandhaftig Sergeant Jens Sunde", hvis enke Kari Eriksdatter - ifølge et skiftebrev dat. Nes 1710 - blev gjengiftet i 1677 med Siver Nilssen paa Nes. Han anfører derhos, at det i brevet omhandlede jordegods formodentlig er det samme, som senere tilhørte Bergens Kathedralskole og indløstes i 1761.
Alle mand dem Som Dette breff Seee heller hørrer Sender torsten Stengrinsen tosten Jonsen halluor Suensen och halluor gunersen Suorne lougretismend quede gud och Sine Kunuth gørende Att Vii hørde hand Feste om Vidnisbyrd Suend hellgesen Effter Vor Faders Segen Att Jorden Som øfferenes heder och liger I Varelsøx Kirche Sogen och I Sundhorlen Vaar giffen Fire maameteboll Jord Indengierdes Vnder Sante Ollfes Kirche och paa bache I Bergen, end Schougen Eiger odellsmanden, iche mere Suare dem høigere end dett med dem och till Sandhed her om Sette Vi Vor Indseglle For dette breff Som giort Vaar paa tissdag nest Effter Marie mese I lange Faste, Anno domini, 1436.
Rechttig Copie Aff dette breff Tester Jens Sunde.
Dette er Copi av det brev som vor giort og datteret - 1436 - Om dem firre Mametabol vdj Næs vdj Strandebarm schibred.
3 lagrettemenn vitner at Torstein Gunnarsson 15. desember året forut hadde sagt opp sitt makeskifte med Eivind Eiriksson av gardene Skumsrud og Hegge, - et skifte som ikke var blitt påanket før Eivind hadde ryddet og bygd på Skumsrud -, men at Eivind erklærte å ville fastholde makeskiftet inntil det ble underkjent av retten. Jfr. nr. 330, 340 og 357.
Utdrag, nr. 54, i Ms. 4 o nr. 255 i Universitetsbiblioteket, Oslo, utført 1771 etter originalen av daværende sokneprest til Fåberg Ole Irgens. - [273 aar1436] I merkn. 1-2 er angitt viktigere varianter i en annen avskrift, med G. Schønings hånd, i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København.
Amundr Biarnardss on, /Th/orer /th/orstens on og Omunder Erics on Logr etto m en var paa Hofve i Biri i Imbradaghin fore Jull <1> og hørde at Torstein Gun nars on opsagde Evind Erics on det Mageskiffte om Skumsrud og Hæggena, hvilken Anke aldrig var hørt, førend Evind hafde ryddet og bygget i Skumsrud. Evind svarede, at hand ville holde Mageskifftet, indtil det blev ved lov og Ret underkiendt, dat um Skumsrud p rima die Pentecostes 1436 -
<1> er ni fallor qvatemberDagen
2 lagrettemenn vitner at Håvard Ellingsson 11. august samme år hadde gitt sitt samtykke til Eivind Eirikssons handel med Ingebjørg Tokesdotter om Skumsrud (på Biri). Jfr. nr. 330, 340 og 356.
Utdrag, nr 48, i Ms. 4 o nr. 255 i Universitetsbiblioteket, Oslo, utført 1771 etter originalen av daværende sokneprest til Fåberg Ole Irgens.
Vidnesbyrd af Erlender Hakons on oc Hakon /th/ores on Logr ette men Laughrdagin nest efftr Lafrans møsso 1436, at Havordr Ellingss on samtykte det Kiøb, som Evindr Erics on hafde gjort med Jngebiorg /th/okadott er i Skumsrud og sagde saa, niut /th/et Kaup som ein Dandaman, ok dara ikke mik, einkte vil jak thik dara -
den ne Jngeborg var Havords Sviger-Søster, script um Smædhastadh um a Rind siaunda n dagh Juul dvs Dagen for Nye Aars dag. Rind er endnu Navnet paa en fierding af Ringsagers Gjeld, gaarden heder nu Smestad.
[274 aar1436] 
Viking Ivarsson, prest i Vikøy, og lagrettemenn kunngjør jordeskifte mellom Håkon Erlingsson og Solve Olavsson. Håkon fikk for seg og sine brødre det som Solve og hans bror eide i Sandven i Vikøy kirkesokn, og Solve fikk i stedet Håkons part i Aksnes i Vikøy og 3 kyrlag på kjøpet. Solve fikk videre Håkons part i Ytre Ålvik mot å gi Håkon 2 månedsmatsbol i Øvre Børve og 2 månedsmatsbol i Nedste Sekse i Ullensvangs kirkesokn. Håkon kjøpte dessuten av Solve 1 laup og 1 pundsbol i Kaldestad i Vikøy sokn, 1 månedsmatsbol i Steine, 1 pundsbol i Skeie, 1/2 månedsmatsbol i Fjord, 1 månedsmatsbol og 1 pundsbol i " Genne" og 1 pundsbol i Mo , 1 pundsbol i Berge i Øystese kirkesokn, 3 månedsmatsbol i Indre Alsåker, 1 månedsmatsbol i Årekvåle, 1 månedsmatsbol og 1 spannsbol i Hauso (i Kinsarvik) og 1 månedsmatsbol i Røyrvik i Strandebarm for 24 kyrlag.
Avskrift av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex pergam:,
og under teksten i parentes:
Copie af H r Schn:
(d. e.
Schnabels
)
egen.
Trykt ved Lars Hamre i Norsk slektshistorisk tidsskrift XII (1950) s. 113-114.
Vikingr ifuarsson prest j vikøyom oc loghretto menn kun nikt gera at de vare j viikøyiom, da Hakon erlingsson oc soluer Olaffssson skiptte siin emillom j jordho /th/eim er so lopta oc hakonar erlingssonar odhal var. (skuldi) Hakon eigha so mykit som soluer aatte oc hans brodher I Sanduin i viikøyar k irkiu sokn, for seg oc sinom brødhrom En soluer so mykit som Hakon aatte I *asknese i fornemfdan sokn. Håkon lagde oc solua iij kyrlog I /th/at jardhaskiptte. skiptto /th/eir oc so mykit som Hakon aatte i yttra Oluikom, en soluer fek honom after I mote ii m amatabol I øfra bergven oc ij m amatabol j nettzsta sexsine I vllingsvangs k irkiu S okn. Hakon koyptte til af Solua olaffrsson so margar jordhar som her nempnist i brefueno In primis kaldrekstadom l aup oc pund bool I viekoyia i Steine m amatab ol I Skeide pundz b ol I fyrdhe /-j/ m amatab(ol) I genne m amatab(ol) oc pundz I moo pundzb ol I øystosyn k irkiu sokn I berge pundb ol I almaker enra iij m amatab(ol) I orraqualom m amatab(ol) I hausom m amatab ol oc spansb ol I royruiko I strandabarmi m amatab ol fyr iiij kyrlog oc xx. Solue kiændist at hafue faaet fuld betaling af hakone. giort anno dnj. M o CD oxxx o sexto.
[275 aar1437] 
Andråd Jonsson kunngjør at det på By i Grue sokn i Solør ble solgt 12 øresbol i den vestligste garden og 10 øresbol i den østligste garden i Finnstad i Hernes i Elverum sokn til Audun Hallvardsson.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København.
Bref af andradhr ions on i Soløyum, at a by j graffwu Sokn j Soløyum blev solgt til oudhine haluardzson xii ouræ bool i vestarsta gardenom oc x ouræ bool j østersta gardenom j finnastadhir a hernessom j elffwareim Sokn j østra dalum.
2 lagrettemenn vitner at Hallvard Torkjellsson solgte Eivind Eiriksson 1 øresbol i Nordregarden i Nedre Skumsrud, som hans far hadde eid.
Utdrag, nr. 50, i Ms. 4 o nr. 255 i Universitetsbiblioteket, Oslo, utført 1771 av daværende sokneprest til Fåberg Ole Irgens.
Vidnesbyrd af Sigfiodhr Kætils on og Stein /th/orleifss on Logr(e)tte m ænd udstæd Mædhalbye <nu Melbye> a Jædrenom i Beridha Sokn Tisdag nest efft er Kærslo sunodag 1437, at Halvord Torkilds on solgte Evindr Eirics on 1 Øres bool i Nordre garden i Nedre Skumsrud som hans fader hafde ejet
Aslak (Bolt), erkebiskop i Nidaros, kunngjør at Hjarrand Toraldsson, kannik i Oslo og prost på Gjerpen, under erkebiskopens visitasopphold på Teie ved Tunsberg, klaget over at somme personer i Skien i Tunsbergs fehirdsle gjorde krav på del i fiskerettigheter ved Skien, som kongene ifølge da foreliggende brev hadde gitt presten ved Skiens kirke. Hjarrand førte dessuten fram 2 lagrettemenn i Skien, som svor at presten alene eide disse rettighetene, som angis nærmere, og at alle innbyggere i Skien var skyldige å svare presten kaupøyrestiend hvert år, noe enkelte hadde nektet. Erkebiskopen stadfester prestens eiendomsrett til fisket og til tienden.
Avskrift av Jon Mortensson i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København (a). Tilføyd av Jon Mortensson i margen:
1437. ex Origin. pergamen.,
og av J. Langebek ovenfor teksten:
Orig. membr. af Skeen Byes Archiv i Norge 1751.
Tilføyd av Jon Mortensson under teksten i parentes:
Sigillum aderat in inferiori parte læsum usque ad ipsam imaginem.
- Samme sted er en annen avskrift av Jon Mortensson (b), som har [276 aar1437] de samme tilføyelser av Jon Mortensson og Langebek ved begynnelsen av brevet, men under teksten tilføyd av Jon Mortensson i parentes:
Sigillum huic littere appendens dimidi/^a/ fere parte defractum est inferius. ad exemplar autem huic eidem littere consonum idem sigillum, quamuis etiam lesum, integrius tamen conspici potest.
- Brevet har altså vært utstedt i to eksemplarer, som er avskrevet av Jon Mortensson. Viktigere varianter er angitt i merknadene.
Wi Aslac med gudz miskund Erchibiscop i Nidroos oc pafweligs sætis Legatus Kungøra med thetta wart bref, At Anno Domini M ocd oxxx o. septimo a miduiko daghen i Hwitasun no viko tha wi warom in officio visitacionis nostre prouincie i teighum vidh tonsbergh, kom ther tha fire oss heidherlegh man oss elskeligh Hera Hiærrendur thoraldzs on Canik i Oslo oc Profasta a gerpene, Kerdhe han fire oss ath somlighe men byggiandes i skidho i tonsbergs fehirdzslo, kanna sigh luth eighande wæra i fiskeno oc warpunom fire skidho, sem the engin bewysing till hafwa, hulkit ofstoor dyrfwe er at Kanna sigh nakot wrangligha helzst fra helghe kirkiu edher henna tionisto monnom, thet som godhe erlighe Konungha hafwa them till ewerdeligha egho vndir gifuit, sem bref therra ther vm giordh liosligha wthskyra, som wi hafwa nw giorsamligha seet oc yffer læsit, margom godhom monnom hiawærende, med heelom oc vskaddom inciglom fulkomligha i alla Handa mato . Leidde oc tha fornempdir Herra Hiærrendir fram fire oss twau skilrik vithne er swa heita, thord kiætilss on oc Kolbiørn ionss on laghretto men i skidho, er a book sworu med fullom eidzstaf, at engin ægher i fiskeno ollu edher warponum fire skidho an nar en Prestin sem skidha kirkiu hefuir, oc ey helldir i warponom fire nauster berghit swdhir aath bekkenom, sem nidhir rennir fire synnæn san wikene, som næst som miighændhen heither som rendhir oor brasbergs keldho . Hafdhe oc før de thordir oc Kolbiorn en vnder sama eidzstaf, at allir their sem boo i skidho æra aarligha skyldughe at gøra Kaupøyres tiundh Prestenom ther hwar epter sinom afla oc næring, oc engin min nis annars at adhrowiss giort war, vtan nw nylegha hafwa somlighe med pukans aeggian till dyrfdz hona inne halda vretteligha Prestenom til storan skadha oc sigh sialfwm till myken salar Haska, huilket wj nw engaledes lenger stedia wilia. twj sighiom wj fornefnde Hera Hiærrande oc hans loglighom efter- komandom prestom till skidha kirkiu med fullom dome warom oc [277 aar1437] laghar orskurdh førnefnd fiski oc wørp till euerdheligha eighu oc engom adhrom, fulkompligha forbydhande widh grymaste reidhe oc hefnd gudhis S ti Pedhirs oc S ti Paals S ti Olafs oc alla Helgha manna, ban Pafwans, Erchibiskupa oc biskupa samoledhis før da fiske oc warpp hindra edher vmaka hedhan af i nakra handa matho, vndir sama refst, biodhom wj ollom wærande oc widherkomande i skidha fulkompligha gøra oc wtgreidha fornefnda Kaupøyrestiundh aarligha Prestenom i skidho, sem er tiunde huarn Peningh af allom rettom afla efter twj sem i wilen swara fire gudhi oc warazst førscr effnar refstir, vttan idhart retta tidhakaupp. hulkit wj biodhom idhir oc vndir lydhno oc vidh sama før da refstir atj oc aarligha wtgørin swa sem thet hafuir wærit wtgiort i biskup Haluardz , biskup joons, oc biscop øysteins daghom. ok hær till vtan nogherskøns mootæmælæ . Datum et actum Anno die et loco supradictis maiori nostro sigillo appenso presentibus in fidem et euidens testimonium premissorum
Arne Toresson, prost i søndre del av Gudbrandsdalen, og lagrettemannen Bergtor Jonsson vitner at de var ved Tretten kirke 3. mai da Rangerda Eiriksdotter gav sin sønn Håkon den kista som Einar Pålsson satte i pant, og som nå er kommet til Finn Alvsson, men som Håkon skal kreve inn.
Utdrag, nr. 58, i Ms. 4 o nr. 255 i Universitetsbiblioteket, Oslo, utført 1771 av daværende sokneprest til Fåberg Ole Irgens. - En annen avskrift, med G. Schønings hånd, i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Referat i G. Schøning: Reise gjennem Gudbrandsdalen 1775 (Hamar 1926) s. 155.
Arne Thoress on P rovstaro n i Sydhra lutanom Gudbrandsdala og Berdor Jons on Laugrettes Mand vidne at var ved Trøttena [278 aar1437] K irk e <nu Tretten an nex K irk e udi Øyer Gjeld, som i de ælder Tider var Hoved Kirke og har da Guldbrandsdalen været inddelt i 2 de Provstier> hvor da Rangerda Ericsdatter gav sin Søn Hakone den Kiste, som Einar Paals on satte i Pant, og nu er kom men til Fin Alffs on, hvilken Kiste hand skulle indtale. dateret hælgha likamsæftan A o 1437.
Bengt Arnesson og Katarina Olavsdotter kunngjør at de har solgt Gunnar Arnesson hans rette mødrenegods Östra Sölvsved (i Kall socken, Jämtlands län) for 4 øre og 17 jemtske mark, og at de har fått full betaling. Faster er herr Jöns, deres sokneprest, og 4 andre menn. Innseglet av herr Jöns og 2 andre menn.
Avskrift av N. J. Ekdahl i Ekdahls samling i Kungl. Vitterhets-, Historieoch Antikvitetsakademien, Stockholm. Jfr. Svenska medeltidsregester 1434-1441 (Stockholm 1937) nr. 1,537. Trykt i Jämtlands och Härjedalens diplomatarium I nr. 222.
Allæ the godhæ mæn, som th ettæ breff se, æller høræ læsæ, helsar iac Bent Aarnæsson, oc Kadrinæ Olafdotter evinnælikæ m eth gud! Th eth scal alløm vitterlikit waræ, ath wi hafvom solt hedhærlighæ mannæ Gunnær Aarneson enæ jord, hans rettæ mødhernæ, som het Øst-Siælswedh, for IIII øre och XVII marc jæmpskæ, m eth allom tillaghom, oc thær lighæt hauæ, watn oc landh, holt oc wedhæstadhæ, oc enghæ vndhæn taghnæ af allæ thær til lighæt hauæ, aff fornæ oc nyo, vndhæn oos warom ærwum, oc vndhær fornempdhæ Gunnær oc hans ærwom; oc kennomps wi os vppboræth hauæ aff fornempdhæ Gunnær helæn penningh oc halvæn, swo ath oos altinx atnøghr wel: oc witnæs mæn ther neer, oc fastæ th eth æræ the: først Herræ Iønis waar kirkæherræ: Heljæ i Konæs: Olaff i Thivlæn: Thoræ Haldhorsson, Thomas Aluærson: oc til ytræmeræ wissæ, oc bætræ shæl, biddær godhæ mæns [279 aar1438] inczighæl for th ettæ breff, som ær Hær Iønis: Towæ i Kwlaas: oc Magnus i Bærgæd. Scriptum anno Domini MCDXXXVII, dominica die I post octavam assumpcionis beatæ Mariæ virginis. 24 marc star mich th ettæ breff i Swenskæ marc.
Torgils Bjørnsson og Arnold Amundsson gjør jordebytte på den måten at Torgils får 12 øresbol i Østre Oppsal i Svarstad sokn i Lardal mot at Arnold får 6 øresbol i Lande i Efteløt sokn i Sandsvær og dertil 12 kyrlag. Jfr. nr. 365 her nedenfor.
Utdrag i defekt dom yngre enn 9. januar 1668 i Lågdalsmuseet, Kongsberg.
- - Jtt gammelt pergamentz breff Vnder trende hengende Segell Vdstedt paa Vpsall Vestre gaarden I Svarestad Sogen udj Laugerdall Blaszmessze Dagen I dett 49 Kong Eriches Regierings aar, Medførende att Thorgyld biørnszen och Anolder Amundszen giorde Iordebytte I saa Maade att Arnolder fich Thorgylde 12 Øriszboell I Østre opsall I Laugerdall, och fich Thorgyld Arnolder Imod 6 Øriszboell I Landom I Nordre gaarden I Effteløed Sogen I Sandszverd, och dermed 12 Kiørlaug saa de nøyedis paa Baade Sider, saasom samme breff I szig szelffver Videre Vdviszer,
Arnold Amundsson og hans hustru Gunnhilda Torgjerdsdotter selger 6 øresbol i Nordregarden i Lande i Efteløt sokn i Sandsvær til Øystein Helgesson for 13 kyrlag og et 2 marks kyrlag i gode penger. Jfr. nr. 364 her ovenfor.
Utdrag i defekt dom yngre enn 9. januar 1668 i Lågdalsmuseet, Kongsberg.
- - Noch Jtt gammelt pergamentz breff Vnder 4 hengende Segell Vdstedt paa for ne: Westre Opsall forsch ne: Blaszmessze dagen I for ne: 49 Kong Erichis Regiehrings aar, Vdviszende att Østen Helgeszen och Anolder Amundzen och Gunnilla Thorgierdsdaatter Eigen Koene Hans, holde handom sammen, och Kiendis I [280 aar1438] # samme Handerband att haffve Soldt Østen Helgeszen 6 Øriszboell Jorder I Landom I Nordre gaarden liggende I Efftelødsogen I Sandszverd for 13 Kiørlaug och tvegia Marcha Kiørlaug J goedem penninge saa att den nom Vell adtnøyedis etc,
Peter Olavsson kunngjør at han har solgt til sine brødre Jon og Sven Olavssønner det han eide i Härjedalen for hundre svenske mark, og at han har fått full betaling. Innseglet av utstederen og 2 tilkalte menn.
Original på pergament i Länsarkivet, Östersund (innkjøpt fra Lillhärdal). Huller til 3 seglremmer. Rem nr. 2 og 3 bevart. Trykt i Jämtlands och Härjedalens diplomatarium I nr. 224.
Allom ma nnom tøm som th ettæ breff hør æ æll er see helsær jac pædh er olafs on kiærlica m edh var om h erra, kiennis jac oc ku ngiør m edh tessa minæ vpnæ br eve mic hava sælth oc kiærlica vnth oc aflat it minom brødro m jon olafs on oc swen olafs on swa myk it jac attæ j h er edal for c swenskæ mark m edh ak er oc engh holt oc hagha vatn oc vedestadh er nær by oc ffærr e j vata oc j tørr æ engæ vndantaknæ th et som th er til ligg er æll er ligat haw er ffra fornæ oc nyiæ som ey ær laglica gavom givit æll er salom sælt vndan mic fforne mpde pædh er oc minom arvom oc vndh er minæ brødh er oc ther æ ærvingiæ til alle odalz oc aw erdelica æghæ til obrigdelica stadfestæ. fframdel is kie nnis jac mic fforne mpde pædh er mic hava vpbur it førstæ pænigh oc sidh ærstæ oc alle th er j mellam til ffwlle nogie oc allæ. til tæs mer æ wissæ oc skiæl tha bed is (jac) dandema nnæ j nciglæ for th ettæ br eff som (hetæ) erik karls on bardor tor es on m edh minæ egnæ. sc ript um fezstada a nno dni. M ocd oxxxviii j n die s anc te Sigfridi
Lagrettemannen Peter Magnusson kunngjør vitnesbyrd av Håvard Botolvsson om at Tyrlingen ikke har noen eiendoms- eller bruksrett til " Moene", som alltid har ligget under prestegarden på Voss. Jfr. nr. 368, videre nr. 373, 435 og de brevene som inneholdes i vidisse av 8. mai 1458 ( nr. 494).
Kopi fra 18. h.å. i Riksarkivet etter oversettelse i dokument av 12. september 1733. [281 aar1438] 
Alle Mænd dem, som dette brev seer eller høre sender Peder Magnusen, Svoren Laugrættis mand hilsen med Gud, Kundtgiørende, att ieg Var paa Mølster, saae og hørde paa at ærlige Mand Hofvord Botolfsen Lysede da for mig og fleere andre gode Mænd, som Vare nærværende, at Tyrlingen ejer hvercken fiet eller foetmaal udi Moene, og ingen till Kalle eller Rætt der udi, og ingen /l-/og ingen/-l/ anden Mand uden Præsten, og haver ligget ævindelig under Præstegaarden; og Vilde fornævnde Hafuord Botolfsen, som Gud hands siell have effter som hand formig lyste, baade bære og sværge, og indseigle om Hands havde Vidner effter det som gode gamle Mænd for Ham sagdt havde og de for sande Vidste. Till ydermere Skiell og beviis hermed, da sætter ieg mit Jndsegl for dette Brev effter ord og lysning, som forsiger, en det fornævnte Vidnisbyrd er giordt Paa Wangen paa Wossz fredagen i Paasche Uugen 1438.
4 menn kunngjør vitnesbyrd av Håvard Botolvsson om at Tyrlingen ikke har noen eiendoms- eller bruksrett til " Moene", som alltid har ligget under prestegarden på Voss, dessuten vitnesbyrd av Peder Magnusson og Ivar Jonsson, som stadfestet Håvard Botolvssons vitnesbyrd. Jfr. nr. 367, videre nr. 373, 435 og de brevene som inneholdes i vidisse av 8. mai 1458 ( nr. 494).
Kopi fra 18. h.å. i Riksarkivet etter oversettelse i dokument av 12. september 1733.
Alle Mænd, dem som dette Brev seer eller høre, sender Hendrich Lydersen Præst paa Woss og Eric Deorgelsen, Halvard Endrichsen, Halle Torgiersen hilsen med Gud, Kundt-giørende, at Vi Vare her paa Mølster, at Erlige Mand Hafvard Botolfsen lyste da for os og for fleere andre gode Mænd nærværende, at Tyrflingen ejer hverken fiet eller foetmaall i Moene og ingen till Kalle eller Rætt derudj, og ingen anden uden Præsten, og har ligget ævindelige under Præstegaarden, og Vilde fornævnde Hafvord Botolfsen, som Gud hands Siæll have, som hand for os lyste, baade sværge og indseigle, om hvids hand havde hørdt, effter det som gode gamle Mænd hanem sagdt havde og de det for sandhed vidste, og var da dissze gode Mænd paa Mølster her sam mestædz, som heder Peder Magnu [282 aar1438] sen, Iver Ioensen, som dette viide og baade bære Viidne og sværger med vore Jndsegle om dette som forbem t, og derfore effter ord og lysning, som fornævnte ærlige Mand Hafvord Botolphsen. Till mere sandhed sætter Vi Vore Jndseigle for dette brev, som giordt og schrevet var paa Wangen paa Woss fredagen i Paaske-Uugen A o 1438.
Jon Bjarnesson, svoren lagrettemann på Voss, kunngjør at hans hustru Sigrid Arnfinnsdotter med hans samtykke gav 1 månedsmatsbol, som hun eide i Nedre Kyte i Vinjar åttung på Voss, til prestebordet på Vangen til hjelp og bønnehold for sin sjel.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: Pergam:,
og under teksten i parentes:
Skrivten er temelig god; Sproget slet.
Ollom etc: Sender Ioon biernesson soren laugretteman pa Wos Helse met gudh kunnekt gørende alle men at Sigrith anfynsdoter eien kone min met min gothen viliæ oc *semthykt hawer gifuet it m am atabol joorth sem hwn frelseleghe eier I nothre kydene J venier atting pa Wos til presteborthet pa Wangen sig tel saleboot oc bønesteth til ewinllegt einer frelseleghe aweskulende for vden nogher manz hinder eller emoot mele. oc til mere vesse oc statthfestelse setter Iegh met Insigle fore thette bref som screwet war pa Wos Sub anno Dni. M ocD oxxx oviij o Ipso die beati Giorgii martyris gloriosi.
Rådmenn og borgere i Oslo avgir, etter anmodning av Erlend "Andersson" (må vel være feil for Endridsson), vitnesbyrd om hvordan det gikk til da Amund Sigurdsson (Bolt) først gikk med på en avtale med høvedsmannen på Akershus, Svarte-Jens (Skåning), om å overgi Oslo bispegård, men etterpå brøt avtalen, og at Erlend "Andersson" seinere forgjeves forsøkte å pågripe Amund. Jfr. nr. 371. [283 aar1438] 
Avskrift i Lars Eriksson Sparres Kopibok XVI, fol. 175, i Riksarkivet, Stockholm. Tilføyd i kopiboka ovenfor brevteksten:
Rådhmäns och Borgernes i Oslo Tyghe och wittnesbörd för wälb ne Erland Anderszon Huruledes Amund Sigwardson war Wtdagtingeder och Wtfelegeder Vdaf Biskopz gården i Oslo.
Under brevet tegninger av 23 hengende segl:
1. S. olavi: buk heuisman. 2. Sigillum. Andree Laurenty. 3. S. simonis beronis. 4. SECRETVM CIVITATIS OSLOENSIS. 5-7.
Omskrift mangler.
8. S. HERLEGI: MATTIE. 9.
Omskrift mangler.
10. s: smydonis: ANVNDI. 11. s. haquini. diekn. 12. S:GERET:EMENDORP. 13. S.ASLAVI. ALVERI. 14.
Blankt.
15. S:bent.ioarson. 16-17.
Omskrift mangler.
18. Pauli: Petri. 19. S:KETTILLI.G.SCALI. 20. S:Petri:michelson. 21.
Omskrift mangler.
22. S:Peder:nilsoni. 23.
Omskrift mangler. - Segl. nr. 1-8, nr. 10 og 18 er våpenskjold (nr. 4 Oslo bys segl), nr. 9, 11, 12, 13, 15, 16, 17, 19-23 bumerkesegl. Segltegningene feilaktig anbrakt under denne brevavskriften; tilhører nr. 371. Utdrag i Svenska medeltidsregester 1434-1441 (Stocholm 1937) nr. 750.
Allom mannom som thetta bref sea eller höyra, Sändä radhmen och Borgare i Oslo ok gifwver ok sinä kunicht giøra(n)dhe att sakar thes att wälboren man Erlend Andherszon hafuer sänd bodh hijt till osz ok beder och manur vpå guds wägna vm Vort tyghe ok wittnesbyrd hurledes Amund Sigwordszon war vtdettingeder ok vtfelegeder vt af Bischop gården i Oslo, tå som han ther Jn komende war medh macht ok almoghans hiälp. Tå vitnä wij thet, medh thetta wart bref att thett gijk swå till som H er äfterscrifuit ståår, att wij fattoghe borgare ok bymän bestellethe Amund Sigwordszon vpå Biscop gården, ok giorde svå bodh till Akrshws efter H: Swarte Jönis, Swå kom H: Jöns ok tröstä sik äy att få hanom ther vth, anelundh än medh dethtingen. war thet swå saght ok lofwat att förskrefne Amund Sigwordszon sculde giffwä vtöfwer Biscops gården ok antworde hanom H: Jönis, ok Amund Sigwordszon skulde aldre wära min Herra Konungen åmott ok vpå Akrshws att wära siälfr thrithia swå länghe att bodh kom me från wår nådiga Herra Konungen, hwäs nåde han wilde medh honom att giöra, än hwij then dethingon icke halden än war, thet wide wij icke, siden blefwe the bode H: Swarte Jönis ok Amund Sigwordszon i Biscop gårdhen medh therres folk ok førtärethe. Framdels kom tå Erlend Andherson till Oslo, ok bodh sik till att han wilde gripa Amund Sigwordszon, än almoghan wilde hanom icke thet städha, ok Swarade Erlend Anderszon thet sighia gudh förkärdh att Jek må [284 aar1438] icke Gripa then förrädhern. Till Saninda sättom wij war Stadsends Secret för thetta bref som war scrifuit i Oslo mitwikeudagh näst för pingxdagh Anno D omini etc. XXX: VIII.
Olav Bukk, høvedsmann på Akershus, Anders Mus, prost ved Mariakirken i Oslo, Simon Bjørnsson, lagmann i Oslo, væpnerne Herlaug Pedersson og Sakse Pedersson, rådmennene Jens Lavransson, Herlaug Matsson, Harald Ellingsson, Smid Anundsson og Håkon Djakn og 12 bymenn kunngjør at de 1. august 1438 på rådstuen i Oslo hørte på at herr Svarte-Jens, ridder og høvedsmann på Akershus, anklaget Harald Gullsmed for et brev ( nr. 370 her foran) som han hadde sendt ut til skade for herr Jens. Dette brevet sa Harald Gullsmed at fire medlemmer av byrådet og en borger sammen med ham hadde utferdiget for Erlend Andersson under byens segl, og slik at både lagmannen, de øvrige medlemmer av byrådet og alle byens borgere og bymenn enten var nærværende eller var med på å utferdige brevet. Herr Jens forlangte at Harald Gullsmed skulle legge fram en avskrift av brevet. Harald gjorde det, og avskriften ble festet til nærværende brev. Herr Jens beviste at flere opplysninger i brevet var falske, bl. a. at Jens hadde oppholdt seg sammen med Amund Sigurdsson i bispegården i Oslo, og at Erlend Andersson hadde kommet til Oslo og tilbydd seg å gripe Amund Sigurdsson, men ble hindret av allmuen. Ingen i rådstuen vedkjente seg nå å ha hørt før det som stod i Haralds brev, eller å ha visst at brevet var blitt utstyrt med byens segl.
Avskrift i Lars Erikson Sparres Kopibok XVI, fol. 174-175, i Riksarkivet, Stockholm. Overskrift i kopiboka:
Oluf Bucks Howidzmans opå Akerhus Anders Muses Prowestes och Simon Biörnszons Laghmans samt menige Borgerskapedtz i Oslo bref om de beskyldninger Harald gulsmidh hade tilfogat H. Swarte Jönis R iddare m edh ett bref, som witterlighen besegledes m edh Stadzens Jnsigell.
- Seglene til dette brevet er i kopiboka tegnet under avskriften av brevet av 28. mai 1438 ( nr. 370). Utdrag i Svenska medeltidsregester 1434-1441 (Stockholm 1937) nr. 788.
Allom manom them som thetta bref see äller höra, Sändir Olaf Buk, höw(i)tsz man vppå åkershus, Andhers Mus prowaster ått Mariæ kyrke i Oslo, Symon Biörnszon Lagman ther same städz, Härlugh Pederszon, Saxe Pederszon, Väpnara, Jönis Laurszon, Härlugh Mattiszon, Harald Ellingxszon, Smid Anundzszon oc Håcquon [285 aar1438] Diaken rådmän, Gereka ämendtorp, Asle Guldsmydh, Tordh Jälppergårdh, Benckt smydh, Rencka Henrikszon, Kätill i Gyllskalen Olaf i pawelsgårdh, Påwel Pederszon, Pedher Mikelszon, Erich Håquonszon, Pedher Nickilszon, ok Gerbrandh bymän i förnämpdom stadh Q. G. Ok sina kunocht görandes att nästa fredaghen efter Sancte Olafs dagh Anno D omini *M:DC:XXX:VIII, thå ware wij wppå rådhstofuone i förnämdom stadh Oslo ok Hördhom vppå att välboren man H. Swarte Jönis Riddare ok höuitzman vppå åkershws skyldhadhe Harald guldsmyd för eth bref som han vtgifuit hafde vppå för na H: Swarte Jönisza argheste ther H: Swarte Jöns sadhe att hans lif ära ok godz rördhe hwilket bref för ne Harald Guldsmyd sagde att fire af rådhet ok en borghare medh hanom Vtgiuet hafde Erlend Anderzszone Vnder stadzsins Jnsigle, Laghmanne ok them andhro m rådhmanom ok gansche mene stadhenom i Oslo bådhe Borghare ok bymanom *ey Ouer warendes eller medh hanom thet bref Vtgifwendes, för hwilken sak eller skylding han ther borghhen före satte, swå att när H: Swarte Jönis hanom till sigher tå skall han komma Vleidet ok Vfeiledh före wår nathige Hera Konungen ok ther lidhe ok Vntgielde alt thet wår nådighe Herre Konung thicker räth wara, framdelis eschedhe än tå H: Swarte Jöns vppå en Vtscrijft af same bref Ther för ne Harald Guldsmid vtgiuet hafde hwilken Vtscrift Harald Guldsmid thå ther fram lagdhe ok swor vppå att thet bref han vtgiuet hafde ey anars kosthe ludde än som then Vtscrift vtwisade, ok är then sam me scrift nu fäst här vpp till thetta wårt bref. Jtem som thanna vtscrift lüdher att Her S[var]te Jöns blef vppå Biscops gårdhen medh Amund Sigurdzszon ok förtärde ther thå bewisthe först(n)emf de Her Swarte Jönis at han ther ey anur kosthe blef eller förtärde Vtan att han ok Sigurdh Jönszon the therr es swena ther Vplagdhe att ey skulde Amund Sigurdszon hanom åttr få eller nokri war nådyghe Herre Konungens vwener yfwer mechtige vardhe umfram det mer swåsom thene Vtscrift lydher att Erlend Anderzszon kom till Oslo ok bödh sigh till att han vilde Gripa Amu(n)dh Sigurdszon ok att almoghen vilde hanom thet ey städia ok att erlend skulde swå sighia, thet see gudh för kiert att iak må ey gripa then förrädharen, hwilket till bodh för ne Herr Swarte Jönis ther för rätte att han af erlend e aldrigh hörde Ok fans engin af borgherne eller *meneheterne helder swåsom thet hörde, eller medh rätta sighia kunne att han Swå giort hafde, Ok beuiste Her Swarte Jöns thå ther medh Sa ninde att ther engin almoghe af Landet var thå i Oslo [286 aar1438] som hanom thet förtook, att han ey för ty måtte hafua Gripet Amu(n)dh Sigurdzszon vm han hafde thäs macht haft, Ok war Her engin vppå rådzstofuen af menhetini som thet förra hördhe eller Vit erlicht war, förra än nu ther thänna Vtscript fram kom som Haraldh Guldsmid ok the medh hanom ther Vm till rådhz ware vttgiuet hafwer, hwilket endeels af rådhmän nena ok almenehetine alstingx vwitterlicht war, att therrez stadz Jnsigle war them Swå falskeligh(e)n af besiglt eller bort gifuet. Thil theszens brefs mer wijsze ok ytermer bewisning tha låte wij förscrifne witerliche hengia wår insigle för thetta bref med stadzsens Secret är thetta bref gifuett i Oslo Aar ok dagh som för sigher.
Tore Ogmundsson, sokneprest i Øyer, og 5 svorne lagrettemenn utsteder vidisse av brev av 24. januar 1327 ( nr. 36 her ovenfor).
I avskrift, nr. 87, i Ms. 4 o nr. 255 i Universitetsbiblioteket, Oslo, utført 1771 etter originalen av daværende sokneprest til Fåberg Ole Irgens. - Utdrag med G. Schønings hånd i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Referat i G. Schøning: Reise gjennem Gudbrandsdalen 1775 (Hamar 1926) s. 155-156.
/th/ et skall all om godh om mo nnom kunogt væra, so m læsa ædh er høra th etta b reff, at jak Thorer Omu ndss on Soknap rester i Øyie, Stephan Anders on Haldorr Azors on Arne oc Sigurdr Simonss ynir oc Fin ner Alffss on swarner logretto me n, warom i Orastadha kirkio <1> i Øyie sokn, sagh om och hørdom gra nlica <2> oc invyrdulica ifverlæset b reff wnder godra man na heilom och ha ngande inciglom, so wattande i all om sino m greino m och aatviko m ord ifra orde, so m h er æpt er seghir: [Her følger brev nr. 36.] och till ytermere wisso och sanni ndh settom meer forenæ mpd er waar incigle fore /th/etta waart tr ansc riptu m b reff, som sk rifvat waar a fornæ mpdom Orastadh om. wm Sala daghin <6> an no Dni. M oCD oxxx oviii o
<1> den ne Kirke med mangfoldige fler blev ved Reformationen casseret. <2> dvs grandgiveligen tydeligen. <6> dvs festô o mnium animarum
[287 aar1439] 
Torgeir Ellingsson og hans hustru og 3 svorne lagrettemenn vitner at " Moen" alltid har ligget under prestegarden på Voss og at ingen andre enn presten hadde rettigheter der. Jfr. nr. 367, 368, 435 og de brevene som inneholdes i vidisse av 8. mai 1458 ( nr. 494).
Kopi fra 18. h.å. i Riksarkivet etter oversettelse i dokument av 12. september 1733.
Alle Mænd, dem som dette brev see eller høre sender Torgier Ellingsen og Ingrea Absdatter Hands Kone, Torgier Halversen, Orm Østensen og Botthel Ionsen, Sorne Laugrættis Mænd hilsen med Gud, kundtgiørende alle Mænd, at Vi haver aldrig andet spuurdt eller hørdt af nogen Mand eller af nogen Vore forældre, End Moen haver ligget till Præstegaarden, og ingen anden ejede Lod der udj uden Præsten. Till mere Witnisbyrd og Sandhed hænger Vi Vore Indsægle for dette brev, som skrevet og giordt var paa Wangen paa Woss A o D ni 1439 Paa S t Walentini dend hellige Martyrs dag.
Gaute Jonsson kunngjør at han har gitt Sunniva Torkjellsdotter 3 månedsmatsbol i Samland i Jondal kirkesokn.
Originalen var hos bonden Jon Tveit, Kvinnherad, i første halvdel av 19. h.å. Avskrift fra ca. 1830 av major Niels Griis Alstrup Dahl i Universitetsbiblioteket, Bergen. - En annen avskrift (b), fra om lag samme tid, i De Heibergske Samlinger, Ambla, Sogn.
/Th/ett kennest ek Gaute jons son medor /Th/esso mino breve at ek heuer gevet Sunniuo /Th/orkels dotor iii mamata bol ii jord /Th/ere er Samlandær heiter er liggor ii jonadals K irkiu Sok(n) medor ollom lutom ok lunnendom som /th/artil liggor ok legit heuer fra forno ok nyio baade til fjals ok fjoro engo undanskildo undan mer ok minom eruingiom ok under fornemda Sunniuo /Th/orkels dotor til aeuordelegrar aeignar henne ok hennar eruingiom ok efterkomandom. ok til meira sannenda her um setto /th/essor men er so heita Kollor /Th/orgyls f: ok /Th/orfinno Olufs f. sin jnsigle medor mino jnsigle firir /th/etta bref er gort var aa Seime sunnodagen j faste gang anno Dni. m oc oc oc oc oxxxix
[288 aar1439] 
4 svorne lagrettemenn i Hardanger vitner at Andres Kalshovdsson krevde sin farbror Svein Bårdsson for noe gods etter Bård Kalshovdsson og Magnhild Arnvidsdotter, nemlig et ermespenne, ei kiste og noen sølvknapper, som tidligere ikke hadde kommet med i skiftet, men at Svein nektet å gi det fra seg uten etter lagmannsdom. Andres stevnte da Svein heimstevne i Sveins hjem, og deretter stevnte han Svein 30. januar til å møte selv eller ved lovlig ombudsmann den 27. februar i Bergen for lagmannen og rådmennene for å stå til rette med sine bevis ovenfor Andres´ rettskrav.
Original på pergament, tilhørte Lars S. Halderager, Trondheim, 1948. Huller til 4 seglremmer. Trykt i oversettelse ved Olav Kolltveit i "Hardanger" (Norheimsund 1933) s. 39.
Oll om mo nnom th eim sem th etta br ef sia æd er høyra Q. G. ok sina ku nnikt gera nde ke nnest ek isak er elle nss on ok haauard er jonss on ok øyioluer siugurdss on ok baard er isakss on sworner logretto me n j hardangr e at thar vaarom mid hia sag om ok heirdom a j noreims stow j vikøyar k irk iu sonkn er andres kalz howdss on thalade til swei ns baardas onar fodur broodur sins vm thaa peni nga er vskift er vaaro eft er baard kalz howds on ok magnildo aanuidar dott or, thaa swarade swein baardar s on ok spurde a ndr es kalz howds on aat hwat pe ni ngo m th at vaaro er vskift er vaaro eft er thaw fyrne md hiwn, ok thaa sagde a ndr es fyrne md er at th at er ermaspenne ok ein kista ok silw erknappar so m ha n thott es vera vanhaldin aaf, f yrir thy at th at ko m ekke til skift es, thaa krafde fyrne md er a ndr ees swein baardas on theirra thriggia thinga ok thaa fleir e thi ng so m ha n maatte m æd logum aat ho num komast ok fyrne md er swein baardas on hwsade ok læste, ok thaa badh f yrne md er a ndr es f yrne mda n swein at bera tha peni nga in f yrir goda men so m a ndr ees hafde til kalladh ok f yrne md er swein baardas on sagde nei f yrir at th eir peni ngar køme ekke jn fyren logm adr segde th eim aaf ho num, ok sidan for andres thraatne md er ok stemde sweine baardas yni heim stemnu ok thar eft er ste mde ha n ho num friadagin nesta n f yrir ky ndils M esso ho num æd er ha ns loglegu m vmbodos ma nne til b erguinar f yrir logma nnin ok raadme nnina at swara h onum logh ok rette nde f yrir th at alt ha n kan laglega til ha ns tala, thria daga virka nesta eft er laupaars M esso nw kemer m æd ollo thy prooue ok skilrike er swein baardas on ka n faa f yrir thaa peni nga so m oftne md er andres heuer vm thalaad til th eirra vittnis bwrdar f yr [289 aar1439] ne mdra ma nna her sta nda j br efuet Ok til sa nne ndha her vm setio m mer vaar jnsigle f yrir th etta br ef er giort var thisdagi n nesta n eft er su nnudagi n fysta n j fosto Anno dno. Melesimo cd xxx ix o vp aa tiunda aarid
Heinrik Ludersson, leieprest (vicarius) på Voss, og 2 svorne lagrettemenn på Voss kunngjør forlik mellom hustru Gjertrud Jakobsdotter (Rømer), Håvard Botolvssons enke, og Arnbjørn Eiriksson om å overholde gode menns dom i de kjæremål som Håvard hadde hatt mot Arnbjørn. Dommen gikk ut på at begge parter skulle brenne sine brev straks de kom hjem fra lagtinget, noe de hadde gjort. Gjertrud forplikter seg videre til å avstå fra å gjøre Arnbjørn eller hans barn skade, og til heller å hjelpe dem. Jfr. DN II nr. 773.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: Pergam:,
og under teksten i parentes:
Skrivten er smuk og reen.
Ollum etc: sender heinrik luderson leigo prest a Wors Eskel torstineson Erik - - - - svarne logrhettes men a Wors Q. g. oc sina kunnykt gerande etc: hordvm a af eino halfuo ærligin quin no hustru gertrud Iacobs doter en aff annare halfuo anbiorn eriksson at heldo hondom saman I sua matho at tho skuldo vera sath oc alsath vm alth that som millom tæira for ædr farith hafde som dande men tæira I millom dømth hafua ærligin man Hafuord botolfsson som gud hans Sel hafue husbonde fyrsagdh hustru Gertrud Iacobs dotr vm al then kæra mall som fyrnempd hafuord botolfsson hafde til honom fyrnempd anbiorn erikx syne at tala, skal oc tenna satmal obriddeliga vara so som dømth war at huer tæira skulde sin breff at brenna thet fyrste the hæim komo aff løgtingene oc sva the giorth hafua som dande men dømth hafua, oc skal tratnempd ærligin qvinno hustru Gertrud etc tenna sathmal stadukth halda huarke arga ædr arga lata I nokra hande matho æ(d)r met vnderryggio til tratnempde anbiorns erikxsonar honom oc hans barnvm, heldur til godo at wara huar haukan hinne vider at turfa oc hans barn. til mere visso oc san ninde Tha sette Iosep hafuords son sith [290 aar1439] Insigle fore thetta bref ær giorth war met warom Insiglom scrifuath var a finnen manedagen nesta æfter mith faste sunodag an no dnj. m o cd oxxx nono
Jøsse Jenesson, ombudsmann på Voss, og 7 svorne menn kunngjør jordebytte mellom Niclas Pedersson, kannik i Bergen og sokneprest på Voss, og Eskel Torsteinsson. Niclas overlot Eskel to teiger i Litle Ringheim i Borstrand åttung, som før lå til Lekve i Gullfjordungen, og Eskel overlot i stedet Niclas 2 månedsmatsbol i Høyland i Borstrand, som nå skal ligge til Lekve.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: Pergam:,
og under teksten i parentes:
Skrivten er tem melig god.
Ollom etc: sendr Iøsse Ihenessun vmbodzman a Wos thorgeir ellingsson asl sigurdsson torfin endridzson gun nar torleifs son botolf ellingsson hans torgeirsson olaf suens son suorner etc: af enno halfuo hederligen man som æær herra Niclas pædherson can nuck I bergen oc sokne prest a Wos en af annare - Eskel torstins son oc giorde the jorde bythe - - nicles fek adr sagdem eskelle - - - tua teiga ær liggr I lilla ringeim a borstrond attonge som fyr lago til leyanne i gulfiordongh en tratnempd Eskel fek tær j mothe tveiggia mamatabol jarde I hølondom I fornempd borstrond oc skal tesse ii m am atabol liggia til fyrsagd løykuen etc: en tratnempda teigia skulo liggia til fyrsagd ringeim frialsa etc: herra Nicles sette sith insigle for fornempdes oc helgie thorbiærnason suoren logrethes man etc: giorth a laurdagin nesta fore helga torsdag an no dnj. MCDxxx nono.
2 svorne lagrettemenn vitner at Magnhild(a) Asbjørnsdotter gav Eivind Eiriksson enga Steingardeng, som lå mellom Stuve og Kjenset, og hele Gutterudstad i Sigstad sokn på Biri. Jfr. nr. 380.
Avskrift i dom av 27. oktober 1700, tilhørte Birger Schee, Biri, 1940. Tilføyd under brevavskriften:
Rigtig Copie effter det Pærgoment Bref Ioen Olszen Aaszen.
[291 aar1439] 
Thet See allum godhum Manum Vitterligt, at Iach gulbrander Arnaszen og find bogche hachonaszen Suorne Laugretto mende Vorom a Nordra Ve Løghrdaghen næst fore Jons Vakun Anno Domini 1430 Nono Saghum og hørdum a at Magnild *aszebiørnsdatter gaf og afhende Evinder Erichszen med fullum goede Villia og hannder Baande en Eng som etta stengar Eng, og Ligger Millom stufue tiernoszetter allan gudtta rud stadhn som Liggia synnersta a Lang Norda strandena Norden fyre tiofualle Berghe a Birridha i Sigi stadha sochn med Allum Luttum og Lunnedum som thier tilliggia og Lechet hafuo fra forno og Nyo utta Gaards og Innia frelszar og hiemmolar fria huerom Manner ham til Evindelige Eicho och os a fra dhes og hans Arvi ngiom, saa med schiel at magnilda fyro nempbde schal frelszelicha Lotto Liosta Barch og nefuer og Brytto Riis en hand tatz vidhr torft i hannes Lifs dagha, ther epta hafue hans arfuingier thetz med lofue, og til meere sande herom Settom mit ochor Indsegla fira thetta bref som schrefuet Var a daghi og are som føre sicher,
2 lagrettemenn i Solør vitner at Ottar Gjermundsson og Torleiv Hallsteinsson solgte Niklis Håvardsson halve Rørak i Lillhärdal med alle rettskrav som eventuelt måtte følge jorda, og at selgerne fikk full betaling.
Original på pergament i Riksarkivet, Stockholm. 2 seglremmer henger ved. Jfr. Svenska medeltidsregester 1434-1441 (Stockholm 1937) nr. 927. Trykt i Jämtlands och Härjedalens diplomatarium I nr. 232.
Ollom mo nnom /th/æi m so m /th/ ætta b f sea æddh er høra Sændh er einar borgars on oc eiui ndh er torgiulss on logret is me n j soløyu m Q. g. oc sina ku nnikth gera ndhe ath mith var om a valu m so m liggh er j vala sokn j soloyu m su nnadaghi n nesth an firir s ancti ioh annis baptista dagh a nno dnj. M cd xxxix o sagho m meer oc hørdhu m a ath /th/æir heldho ha ndhu m sama n af eino halfuo ottar germu ns on oc tollef halstæins on en af a ndro halfuo niclis hauors on m ædh /th/y [292 aar1439] skilordhe ath f yrmpdh er me n seldho f yrmpdhu m niclis halfth rørrak so m liggh er j lijzla hærdhale m ædh allo m /th/æi m lutu m oc lunu ndhu m so m th ær til liggh er oc lægeth hafuer fra forno oc nyo æ hwath helsth th eth ær frelsth oc hæi mholth f irir hwariu m ma nne vta n gars oc i nna n oc alla tha til tolu so m meer hafdho m at /th/æi m ath tala so m nokon vreth hafua giorth oppa f yrmpth rørrak tha setto m meer f yrmpdhu m nicles j samu ha ndh arba ndhe ath vt søkia m ædh laghu m, vidh er kændos oc f yrmpdh er ottar oc tolleif m ædh ia oc ha ndh arba ndhe ath /th/æir hofdo vp borith festha peni ngh oc øfstha æpt er /th/ui i kaup /th/era ko m sa ath /th/æ im væl ath nøgdhe. til sa nni ndhe setto m meer wor i nsigle f irir th ætta b f so m giorth var dæghi oc ar e so m f yr sægh er
2 svorne lagrettemenn utsteder vitnesbyrd om delesgang mellom Sem, Båberg og Gutterudstad den 2. november 1437. Jfr. nr. 378.
Avskrift i dom av 27. oktober 1700, tilhørte Birger Schee, Biri, 1940. Tilføyd i fortsettelse av brevteksten:
Rigtig Copie effter det gamle Pereoment Bref, Test: Ioen Olszen Aaszen.
Tett See Allum Godum Manumb Kunnich at iach Amunder Erichszen og Amunder Bierneszen Laugretto Mender Voro tilkallede og Krafdier med Adrom Godhum Mannom gango til Marche schiftes Millom siembs Øfran Baaberigs og Guttar Rudstads tis a Solle Dahgen Anno Domini 1430 Septimo. Lyste da Alfuor Biørnszen och Ollif torchildsdatter Eigen Kona hans at Thera Eigher merche til Siembs recher iche Lengere Nordere end til en Bæch, som Lop nest norden fra tiufuels Bergeno, en øfra Baabergs Eichan Ligger norda fire Then beck kenom thes øfra fram en thetz utta mot strandena, Gudttarudstad Eichar Enchte Viste schifte Utta vi ther i Millom, og til sando herom Settum medt okkar Indszegle fyre thetta Bref som schrefuit vor i Skomsrud Anno Domini 1430 Nono in *Vigista beat Iohan *Septa,
Paaschrift: Med denne omszettelsze er ieg saavit paa Peder Rotteruds veigne fornøyet alleene ieg faarstaar ej Andet end der schal en sted for Øfre Baaberg staa østraa Baaberg. Rotterud dend 27 Octob. 1700. Bekiender Peder Pederszen Med denne opszettelsze er ieg og fornøyet Lars Pederszen
[293 aar1440] 
Dagfinn Dagsson og Ossur Gudbrandsson vitner at Harald Einarsson på vegne av flere som var medeiere i tredjeparten av en mannslott i " Havsvika", stevnte Gudvin Haraldsson nord til Jørstad (i Fåberg).
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København.
Bref af dag fundagxss(on) ok odhzsaar gudhbrandzss(on) at a hwndhskyli, a 1 are rikis eirikx Nor egs k onungx, paa adskilliges vegne som eigha i /th/ridhwngenom a enom manz loth i haffs vikvnne, stemde harald æinarss(on) gudhene haraldzss(yni) nordr til iorastadha rettan stepno by i faghabærgæ Sokn -
Indulgensbrev utstedt av Nils, erkebiskop i Uppsala, for Oviken kirke (i Jämtland).
Avskrift utført av Ol. Sundel 1794, nå i B. E. Hildebrands Samlingar till Sv. Diplomatarium, V, i Kungl. Vitterhets-, Historie- och Antikvitetsakademien, Stockholm. Jfr. Svenska medeltidsregester 1434-1441 (Stockholm 1937) nr. 1,093. - Trykt i Jämtlands och Härjedalens diplomatarium I nr. 236.
Wniuersis Christi fidelibus presentes literas inspecturis Nicolaus Dei gracia Archiepiscopus Vpsalensis salutem in Domino sempiternam. Pium et condignum Deo obsequium impendere opinamur quociens eius fideles ad pietatis opera excitamus Cupientes igitur vt ecclesia parochialis Owiik congruis honoribus veneretur et a Christi fidelibus jugiter frequentetur Omnibus vere penitentibus et confessis qui ad dictam ecclesiam in festiuitatibus sanctorum michaelis archangeli Johannis bap(t)iste et epyphanie Domini in omnibusque festis totis duplicibus et duplicibus tocius anni singulisque diebus Dominicis XL me ipsoque festo Dedicacionis ipsius ecclesie gracia deuocionis accesserint seu pro ipsius ornatu et fabrica manus porrexerint adiutrices uel qui cimiterium pro requiescentibus [294 aar1440] ibidem orando circumiverint quociens premissa uel premissorum aliquid deuote impleuerint tociens de omnipotentis Dei misericordia et beatorum apostolorum eius petri et pauli auctoritate et meritis confisi XL Dierum indulgencias in Domino misericorditer elargimur Datum apud ecclesiam prefatam Owiik Anno Dominico MCDXL in vigilia beati Matthie apostoli nostro sub secreto.
Væpnerne Ingelbrikt Stefansson og Havtor Nilsson vitner at Jon Eilivsson, lagmann i Tunsberg, gjorde en overenskomst med Olav i Svenneby(?) i nærvær av ridderen Sigurd Jonsson, drottsete i Norge, og ridderen Olav Håkonsson, om at Olav (i Svenneby) følgende høst skulle gi Jon Eilivsson en gild okse for at han hadde vært Eiliv Torgautssons ombudsmann over begge Bodeland-gardene i 12 år, men ikke hadde betalt landskylden som han burde.
Avskrift av N. R. Brocman (død 1770) i M 10:10 i Kungliga biblioteket, Stockholm. Tilføyd av Brocman ovenfor teksten:
Vitnesbref i ställe för Lagmans dom;
i høyre marg:
Ex copia J. Rugm.
(d. e.
Rugman,
død 1679). - En annen avskrift av Brocman i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København, har bare ortografiske avvik.
Ollum monnom theim, som thette bref se æller høre sænder Jnggelbrickt Steffanson oc Hafthor Nielsson af Wapen qvediu Gudz oc sina: kunnukt gerande, at wit worom i Botinom widher Bottna kyrkio i Wikænnæ a tyrs daghenum næst effter midfastu Sunnudagen Anno Domino M.C.D.X.L o. sagom ok hæirdom a at Jon Eilifson lagman i Tunsberghi giordhæ sinæ wænligh sæmmiu met Olaf i Swineby ok herra Sighurdh Jonson Drotsætæ i Noriæ, oc herra Olaf Hakonson owær wærande, oc i sa matæ, at Olafer for de skal gifva Joni Eilifzsyni en gillæn oxæ nu at høsten nu næst komande forer that, at han hafde varædt Eilifs Thorgautssons wmbodzman ovær botæland gardhæ badhæ eftær thi som han sialfer bekendhæ i XII. aar samann. war oc ecke lokett for de Eilif lanskyldænæ efter thvi som honom bordhæ med retto. Ok til saninndæ hær om hængge vi war incigle for /th/etta bref, som giort war a deghe *ocAare, som fer segher.
[295 aar1440] 
Jens Benktsson, lagmann i Ryfylke, Samson Filippusson, herr Endrid (Erlendssons) ombudsmann sammesteds, og Øyvind Arnbjørnsson kunngjør at Audun, biskop i Stavanger, gav Peter Lang tilbake 1/2 mannsverk jord i Skjølingstad i Torvastad kirkesokn på Karmøy, som han hadde fått av Margit, og lovde å overlate Peter et brev på dette.
Avskrift på papir fra ca. 1800 i Universitetsbiblioteket, Bergen.
Oll um mo nnum /th/ eim som /th/ etta b ref sea ed ir høira send er jønes beinktss on lagh(man) j /th/yia fylke Samss on philpuss on h erra endr id ar vmbudz ma n /th/ er sam ma stadz øwind ir anbiornass on Q. g. ok sina kv ninkth gerand is At osser /th/ et viith erlik t at wyr ok lik ir h erre h erra Audo n m ed gudz nadh b iskup ir j stavang re fek ok afhende attir peth ar lang th et half manz v erk jordar j *skililastadho m er liggir j /th/orfw ostadha k irkio sokn j karmt oc ha n hafde fengeth af marghetto h....... h erre h erra Audon ok lowade adirnemdo m pethar e at /l-/æin/-l/antuarda /th/ et b ref er han hafde lath et gera. /th/a sat to m wy okkor jnsighle f irir /th/ etta b ref /l-/b ref/-l/ (som) gæ(r)t war j hestby A ste. g regorij dagh Anno Dni. Millesimo Cdxl e tc.
Herunder 3de Rem mer til Jnsegl Bag paa staaer, breff om skylingstad questus breff
3 lagrettemenn utsteder vidisse av brev av 27. januar 1395 ( nr. 191) og 21. juni 1397 ( nr. 202).
Avskrift med G. Schønings hånd i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten og i margen:
Fridiksvoll.
Med annen hånd (?):
Agerøe-giæld.
Allom m annom (/th/eim sem) /th/etta br eff sæa ædder høra sender Ellinger Endridhsson, Olauer Gun narsson oc Jønis Anundason, Lagretts men aller, Q: G: oc sina, kun nukth gørandi at meer saghom br eff med helom hangandom oskaddom insiglom oc hørdhum leseth fører okker sva vattandi j allom sinom grenom oc artikulis ordh [296 aar1440] j ffra ordhi sem her æffter sægher. [Her følger først brev nr. 191 og deretter brev nr. 202.] oc tel /th/es mere Visso oc san nindh her om sætiom mith okkor insigle ffiri /th/etta br eff, ær giorth Var Arom effter Guds byrdh M oCD oXL o oc helgha likame Affton.
Steinar Øysteinsson, med samtykke av sin hustru Eldrid Eiriksdotter, solgte Hallvard Eiriksson 7 spannsleier i Bregdom i Oppdal i Trondheims bispedømme, som Eirik Hudfat hadde eid, og fikk full betaling.
Avskrift med G. Schønings hånd i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. - I Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København, fins et utdrag med samme hånd, hvor det står:
Steinar Estensson haver solt 7 Sp and i Brægdom i Wpdall nordan Dofrafiæll i Trondems B iskopsdøm me, s om Erik Hudfatt atte. Aar 1440.
Thett skall allom godh om ma nnom kunigt Wæra som thetta b reff sea ædh er høra, At iak steinar estenss on Widh erken nis thes m ædh thesso mino opno breffue At iak m ædh min ne ækta quin no ældridho ericxdottr fullom Wilia och samptykt hafuer sælt haluorde ericxsyni vij span na leigho J brægdøm som liggr J Wpdale nordan dofra fiæll J trondeims b iskupsdøme som erikr *hudsatt atte: frælsa Heimola och akærolausa fyr huariom man ne m ædh allom lutum och lun nendom som ther till liggia och leghit hafua fra forno och nyio Wtan gardz och jnnan eingo Wndan skyldo ho nom till æuerdeligha eigho och ales affrædhis och hans æruingiom. Jt em Widh erken nis iak j thesso mino breffue, at iak hefuer Wpborit aff haluorde fyrnænpdom førsta pæn ning och sidharsta och alla ther j millom æpter thy som j Waart (koup) kom fore adhrnænpta vij spanna leigho j brægdom Och till thes mera san nind her Wm sette thessir godhir mæn olafur bardasson och stein Amundhasson, som eldridho min ne samptykt och handrband sagho och hørdo, sinn Jncigle m ædh mino for a thetta breff som scriffuet War a laugherdaghin næsta fore botolffs Waku An no dni: M o cD o xl mo.
Helga Klemetsdotter og hennes lovlige ombudsmann Gudfast i Kluk og deres ektefødte sønn Johan Gudfastsson med henne kunngjør at hun i nærvær av 8 faster og 3 navngivne vitner har solgt Sundvis Toresson halvdelen i [297 aar1440]  Håkansta i Marby socken (i Jämtland), som var hennes farsarv, for 8 jemtske mark, og at hun har fått full betaling. Innseglet av Paul, sokneprest i Offerdal, Peter Karlsson, stedfortreder for fogeden, og Peter Olavsson, lagmann.
Original på pergament hos Heimbygda, Östersund. Huller til 3 segl-remmer. Trykt i Jämtlands läns fornminnesförenings tidskrift VI (Östersund 1914-1917) s. 212-213, faksimile s. 221, og i Jämtlands och Härjedalens diplomatarium I nr. 241.
Allom them som th etta b reff kan for e koma scal th et wit erlikit wara at jach helgha clemitsdott er oc min laghlikin ombutzman gudhfast er j klwke oc waar skilgetin son joan gudhfastas on j handhlaghi m edh mik at iach salde skælikom ma nne Sundwiise torassoni iordh tha som mit ffasta fædh erne war, halfwa delen j hakonstadhe j marghaby sokn liggiand is for e atta iæmpsca mark frij och frælst atalaløst for hwariom manne Och skil iach th et fornæmda godz halfua hakonstad vndan mich och mino m arfwo m och vnd er Sundwiis och hans arfwa och rætta æpt er koma nda til æw erdelica ægho m edh allo m them lutu m och lun nendo m som th er til ligg er och lighat hafu er aff forno oc nyo j waato och j torro nær by oc fiærre als ængo vndan takno som ey ær før laghlica gafwom gifwit æll er saalo m saalt m edh vbrigdelico stadfæsto. kænnis och iach mich vpburit hafua førsta pæni ng och sidharsta j the fornæmda atta iæmpsca m arch aff vpnæmdo m Swndwiise mich oc minom ombutzma nne til takka och fulla nøghio Th etta køp war laghlica giort j alsnes sokn a sætto thinge m edh atta fastom olaff torass on biørn j troang er kætil j klvk biørn j tangeraas olaff erics on olaff j silina joan j aasom och ioan j adhbergh witnismen at kaupe tæsso olaff tørghilson olaff j diulo oc Swen bang och mesta deels alle thing mæn som th et høra willo Til thes mer a witnisbyrd bidh er iach hedh erlikin man h erra paul kirkioh erra j afflodal pæth er karls on och pæth er olaffs on som laghbokin førde om thera incigle for th etta b reff Som Sc rifwat war j a(l)snes daghin æpt er s ancti joh annis dagh bapt iste Anno dnj. M ocd oxl o tha wapna thingit war i a(l)snes Och p er karls on sat j foghatta stad
[298 aar1440] 
Stein Torleivsson kunngjør at han har overdratt Arne Ogmundsson hele Austad (på Biri), som han hadde overtatt fra Eirik Narvesson, og at han samtidig har gitt ham de brevene på dette som han hadde overtatt fra Eirik Narvesson, ettersom alt Arnes gods og alle hans brev var oppbrent. Jfr. nr. 331 og 332.
Avskrift, nr. 60, i Ms. 4 o nr. 255 i Universitetsbiblioteket, Oslo, utført 1771 etter originalen av daværende sokneprest til Fåberg Ole Irgens. - Et utdrag med G. Schønings hånd i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København.
Æk Sten /th/olleifvs on hafver fath Arna Amu nds on alt Audastadha, som æk *søk af Erik Narfwas on frialst oc hæmolth, ok andhwardadhe <antvordede> æk hono m al /th/e br eff, som /th/ar um vatta, som æk *søk af Erik Narfwas on. Er mik ok vitterlikt, at alt hans godhs bran up a Audæstadha, ok all hans br eff. fylgdæ æk /th/ij ok otalalaust, ok swa h an medh til /th/es dagh, ath saa vart for /th/in skadha ok /th/in bruna. datum Ringisager A o 1440
Lagrettemenn kunngjør at Tordis Torkjellsdotter erklærte at hun hadde solgt Tove Jonsson 1 månedsmatsbol og 1/2 spannsbol i Heradstveit i Vikøy kirkesokn.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex pergam:,
under teksten i parentes:
Copie af H r Sch:
(d. e.
Schnabels
)
copier,
og nedenfor parentesen:
Hos dette breff en copie paa pergament, med denne Tilsats: Thet bekenne etc: samson paa lingga andres paa littlafoss paa kolthueitt atth vy hafver grangeueligh høyrtt oc sett offuer lesett ett gamelt pergamenttz Breff met ij heelle oc vskadde hangendis Insigle, saa lydendis som thenne koppiiæ forklarer. dat. 1604.
Ollum etc: logrættomen kunekt gera, at /Th/ordis /Th/orkelss dotter Lyste at hon hefur selt tofua Ionssyni eit m am atabol oc halft spans bol I heriolfstweit I wikøyia k irkiu Sokn etc /th/y setter ek honnum /th/a jord kuittæ oc leduga akærolausa etc: giort Anno Dni. mcdxl.
[299 aar1440] 
Sundvis og Olav Hamansson selger Erik i Berge halve Gevsjön (i Jämtlands län) for 12 svenske mark.
Utdrag fra original på pergament, i Domboken for Undersåkers tingslag, den 18.-19. februar 1703 (Norrlands dombok, Gävleborgs län, 1703, nr. 57, fol. 400 v), i Riksarkivet, Stockholm. Jfr. Svenska medeltidsregester 1434-1441 (Stockholm 1937) nr. 1, 551 a. Trykt i Jämtlands och Härjedalens diplomatarium I nr. 233.
- - pergamentz breef och fans wara af åhr 1440. att Sunwijs och Olof Hamanszon hafwa såldt Erich i Berge halfwa Jäfwa Siön för 12 Swänska marker etc. - -
Hallbjørn Reidulvsson og Erling Eiriksson, korsbrødre i Hamar, prestene Roland Gottskalksson og Anund Åsulvsson, og Amund Niklesson, kongens ombudsmann for Nørdreluten av Gudbrandsdalen, utsteder vidisse av brev av 8/9 1394-24/9 1395 ( nr. 195).
Avskrift av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: Preg: Extr.
Referat i G. Schøning: Reise gjennem Gudbrandsdalen 1775 (Hamar 1926) s. 41-42.
Hallbiørn reidulfson ok erlingr eriksson koorsbrød ær j hamre, Rollandh gotskalkson Anund ær Asulfson prestær, Amundr Niclesson kono ngx umbodz man firir nord luttan gudbrandz dala etc: have udgivet en Vidisse af et ældre Brev, hvori bekiændt giøres, at [Her følger brev nr. 195]. dat: vaga McDq uadragesimo.
Anders Benktsson kunngjør at han i nærvær av Sivert Såstad har gitt Steinar Bratt i Gudbrandsdalen fullmakt til å kreve opp alt det som hans bror, smeden Bjørn Benktsson, eide i Norge, og at Steinar har gitt ham fullt vederlag for alt som broren eide, også for en hest og en slede som Anders hadde overlatt Sivert med bønn om at den skulle overlates til broren Bjørn. Brevet innseglet med borgermesterens, en rådmanns og byens eget segl i Vadstena.
Original på papir, tilhørte 1939 Jon Harildstad, Kvikne i Gudbrandsdalen. 3 segl. [300 aar1441] 
Alla the godho men thetta breff See æll er høra helsar iach and ers benxs on kærlika m edh war um h erra ih esu christo ku ngør iach m edh thesso mino nærwara ndis opno breffwe ok fulko mplika tilstaar swa for tilkoma ndu m som nærwara ndu m th et iach my ndogha n oc mæktogha n giort haffw er the nna skiælika ma n oc brefførara stenar brat i gulbra ndzdala myndogha n oc mæktogha n in at mana oc vp at bæra alt th et min brodh er atte j norghe hwat th et helst wara ka n, oc hwar han helst th et vpspøria ka n so m min brodh er atte biørn benxs on oc smidh er war oc war nær siwordh j sastadhu m, hulkit min brodh er war badhe om fadh er oc modh er; j likre matto som iach siælf[u] er nær war e, Och kæ nnis iach m edh the[sso] mino nærwara ndis opno breffwe th et the nne for de stenar haffw er giort mich fult oc lika for[e] alt th et min brodh er th er atte førsta pæni ng oc sista swa at mik allaledhis wæl atnøgh er Jt em samo matto om een hest oc een slædha iach fik siwordh j sastadhu m oc iach badh hono m faa mino m brodh er biørn benxs on Oc til thessis breffs mer e bewisni ng oc høghr e forwarni ng at thetta swa ær som for e sc reffwit staar tha bedhis iach til witnis byrdh skiælika ma nna insighle so m æro sone bru n borghomestar e j watzsteno m finwidh benxs on radhma n th er samastadz oc *stadzsis sec ret for thetta breff So m sc reffuit ær j watzsteno m m edh iach *iach ey siælffw er insighle haffwir at sæthia for thetta breff som sc reffuit ær j watzsteno m Anno dni. Mcdxlp rimo a sta. blasii ep iscopi dagh etc.
Magte breff om arff
2 menn vitner at HelgeTormodsson solgte Herleik Bjørnsson 2 lauper i Nørdste Flåterud i Flesberg sokn og fikk full betaling.
Original på pergament i Drammens museum. 2 segl henger ved. Brevet er skrevet ovenpå del av et eldre brev, som for det meste er utradert. I venstre marg kan en ennå lese bl. a. ordene
ra/edd/
og
æi/edd/i.
Ollo m mo nno m the m som th ethe b reff seæ æd her hør æ sænd er lituort biørns on ok biørn gu nliks on q. g. ok sino ku nnit giørendhæ at mith waru m a bakko m manedage n nest æpt er ygangh sinædagh [301 aar1441] Mcd oxli o sagom ok hørdom at the heldo handom sama n af eno halfuo heli[æ] thormots on en af adre halfuo herlek biøns on. kæ nnis thæ helliæ i samæ hand er bannt ath han haffdæ selt hærlek e f yrmdhæ ij lopæ landh i norstæ fløteryt so m ligg er ij fleesbergh sogn frelst ok hemelt f iri huar ma nne m ædh lithom ok lu nno ndo m so m til ligg er ok wten gaarzs ok jnnen fra foorn ok nyo fra helliæ ad her nd ok sino m ærui nghæ ok til hellek ad her næp do ok sino m ærui nghæ til eu erde(li)kæ ego. swa wel borgede heliæ f iri baarn sino m so m sieluen sik. kæ nnes helliæ thrat næ(m)pt er at han hafdæ op boret fiste peni ngh ok of(s)tæ ok allæ th er i mello m var o so m i kop ther e kom. til sanni ndæ hær om sætio m my okkor jn siglæ f iri th ethe b reff so m giø(r)t war e dagh ok ar e so m f yr sig her
2 menn vitner at de var på Skumsrud den 24. februar 1437, da Håvard Ellingsson tilbød Eivind Eiriksson alt det han og hans kone " Torgilda" eide i Skumsrud for 6 "mark" humle, noe Eivind takket for og gav "haf zildh" humle på kjøpet.
Utdrag, nr. 62, i Ms. 4 o nr. 255 i Universitetsbiblioteket, Oslo, utført 1771 etter originalen av daværende sokneprest til Fåberg Ole Irgens. - Et annet utdrag med G. Schønings hånd i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København.
Omundr Erics on ok Harald r Arnas on vidne, at vare i Skomsrud for 4 Aar 2 den Søndag i faste, da Havordr Ellings on lovede Evind Erics on, at saa meget hand og hans Kone Torgilda ejede i Skumsrud, skulle hand faa for 6 mark humle, hvorfor Evind takkede, bar haf zildh humbla ind og gav den i vin gafvor. sc ript um s ancti Marci Evangeliste dagh 1441
2 svorne lagrettemenn vitner at Ingebjørg Tokesdotter, som hadde bodd lenge på Skumsrud, og hennes far før henne, avla edfestet vitnesbyrd om engstsykker som lå til Østregarden i Nedre Skumsrud, og at hennes vitnesbyrd ble bekreftet da de selv undersøkte grensemerkene. Jfr. nr. 330.
Avskrift, nr. 12, i Ms. 4 o nr. 255 i Universitetsbiblioteket, Oslo, utført 71711771[sic] etter originalen av daværende sokneprest til Fåberg Ole Irgens. [302 aar1441] Viktigere varianter i en noe forkortet avskrift med G. Schønings hånd i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København, er angitt i merknadene.
/Th/ et see all om godh om mo nnom ku nnugt, som /th/ etta b reff læsa ædhr høra, at Jek Omundr Eiricxs on och Eriker Testolts on svornir Logrette Mæn varo m i Horne a Beridha <1> Monadagin næst fir ir Korsmæsso i vaar An no Dni. M o CD o XL primo, sagh om och hørdom a, at Jngebiorg /th/oka dottr, som her er infødh och i Skumsrudi satt leinge, och hen ner fadh er fir ir hene, svor m ædh fullo m Bokar-Eidhe, Heil till sit sampvit, /th/o at hon var siuk till sin likoma, at /th/et Eingidh kallas Bekkia-eing, som liggr ofvan fir ir reinan /th/era, som genger strakx nordre or bækkja gjærdes Gards Horneno, och 1 Mælingh <2> nær Kvernaveitene sunan fir ir. Æn /th/et Enged, som nordan fir ir reinan liggr, och kallas Litla Luter løper alt ofvan fra /th/vi, som Kverna veiten bryter aff stora Meghin Aane alt ut m ædh veitane, och alt midhr i Mios at /th/ar liggja till Øystra (Garden) i nædra Skumsrudhi. Och so fun nom vi full merke och likende till, /th/a vi /th/(e)r gengom badhe a reina bakko m, och gamlom Stavrs stubba, so m vi updrogho m - Och soo synes Gatan till skylda veghin til Øystra Garden i Skumsrudhi strax nord er ifvir Ækruna, och up æpt ir litla Lutenom, so m f yrnæ mpd er Jngebiorg svær. Och til saninda h er um settom vi var insigle fir(ir) /th/ ette b reff, som sk rifvad var a deghi och are so m før seghir
<1> Gaarden Ho(r)ne paa Birie. <2> Mæling er et her brugeligt Maal paa Eng, indeholder 14 Stenger, og hver Stang er 7 Danske Alen lang. sam me er endnu her en Slotte Karls pensum om Dagen, dog findes de, som kand afmeje 2 Mælinger om dagen, naar Engebonden er jefn
11 menn tildømmer Gudnjut i Langanäs (i Lit, Jämtland) en skog på grunnlag av refererte tingsvitnemål. Innseglet av Håkon Olafsson, foged over Jämtland, og Peder Olafsson, lagmann sammesteds, og 4 av domsmennene.
Original på pergament, tilhørte Magnus Olofsson, Kløsta, Lit, 1956. Segl nr. 1 og 3 og seglrem nr. 2 og 4 bevart. Huller til rem nr. 5 og 6. [303 aar1441] Trykt i Jämtlands läns fornminnesförenings tidskrift II (Östersund 1896-1901) s. 119-120, og i Jämtlands och Härjedalens diplomatarium I nr. 249.
Allom mannom thøm som th ettæ br eff hør æ æll er see helsom vi vlff jo ns on j ngiem und olafs on erik olafs on pædh er karls on olaff kiætils on giordh pædh ers on jon ywars on mikkil gwnnars on erik j hyliom Olaff gwdfastæs on ysak j br edevagh kiærlika oc æw ærdelica m ædh war om h ærr æ. kie nnoms vi oc ku ngiærom m ædh thæssæ war o vpnæ br ewæ at tha ffowotæn oc lagma nnæn hiolde tingh aa lytæ j br edhæwagh tha war om vi ne mpde j dom mellam gwdæniot j langænæs oc æfast j kiæl oc hawardh j kiæl vm ter æ skoghæskiptæ. kraffdom vi æfast oc hawardh vm ther æ vitnæ. the haffde engin vitnæ for æ komæ . swa krafdom wi gwdhæniot vm hans vitnæ. komæ th ær fram ii skielriik vitnæ swa hetændæ torgilz j ringstadom enar torghilzs on oc th ær feestæ the vth sin edh vppa at the hørdæ aff beskiedelicom ma nnæ olaff i kalpæstadom ath skoghin skiptæ w stenænom j veghinom staar oc j sladræfors næst vagieno m oc kom fram eth vitnæ swa hetæ ndæ biørn j langænæs flwttæ oc førdæ sinnæ væsmadh ær ordh j sama haghamærkie th et fæstæ han vt sin eedh vppa oc ko m th ær vitnæ ffram ath hakan lavra nzs on som tha var lagman haffde dømthz gwdhæniotæ m ædh fwllom dom oc wrskordh oc vi men haffdæ dømth æfth ær slikom vitnom oc gagnom. ku nnom vi ey sannær æ ffynnæ æfth ær var æ samvizskæ oc thøm skiælom førr æ var aa komit oc engin vitnæ mot ko mnær vtan vi dømdom gwdhaniotæ skogin tak oc sækth ær æfth ær ty the syelwe vel wita. thil thes mer æ vissæ sæth er jac hakan olafs on ffowotæ jamtælandæ pædh er olafs on laghman th ær samastaz var j nciglæ m ædh domsma nnom swa manga som j nciglæ hawa sc ript um øsæn anno dni. M o cd o xlj j n die s anc te erici etc.
Jon Niklesson, Frostatings lagmann, og 6 menn tildømmer Bjørn Andersson en arv etter hans bror, som brorens datterdatter Gudny Niklesdotter hadde tiltatt seg.
3 avskrifter og hender (b, c, d) i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. - b, som ligger til grunn for gjengivelsen her, er i legget
Varia variorum annorum,
som er lagt på året 1440 i Lang. Dipl.I margen [304 aar1441] tilføyd av skriveren:
g) A o 1441.
Med hensyn til skriverens opplysning om eier og segl se nr. 276. - c har påtegningen
Thrandheim
ovenfor teksten og i margen årstallet
1441
og bokstaven
g.
c er avskrift etter b. - d er skrevet av Jon Mortensson etter b og har i margen bokstaven
g,
årstallet
1441
og påtegningen
ex Copia Chartacea.
- Om forholdet mellom tekstene jfr. nr. 2021[sic] . - I Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København, er i G. Schønings liste
Af Aspøens Papirer
(nr. 19) nevnt
Et Dom-Bref af Ion Niclisson frostotings lagmand, dat: frosto 1449,
som vel er identisk med dette brevet.
/Th/es kiendis ieg Ion Nicles on Frosto tinge Laugmand med /th/esso mino bref, at ieg var a Frosto a thingstad rettom Botolphs vocku æftan are eft er Guds byrd MCDXLI. Kom da fram f yrir mig og alla Laugrettono Beskedelige man Biørn Anderss on og krævda mig Dannelog: sagde ieg hon nom /th/a tolv man nadom, og /th/e samstunds sama ngingo, /th/e som saa hetter Haftor Asmunds on Siurdur Martines on, Anfind Ellends on, Bardur Amunds on, Ragnald Kolbans on, Arne Siurds on, skadda og randsaga mal /th/eira, mellem fornemdr Biørn og Guni Nicles dotter om arv, /th/en som fiil eft er broder hans fornemdr Biørns, og som dotter dotteren tøkit skulla fæng(i)t hava, og lag-bocken skiølji /th/eim xxxxx mælar, og var /th/es /th/a /th/eira dom og mina orskurd, at fornemdr Biørn skal taka /th/en arv eft er sin broder, og eft er /th/vi, sem bokin utvisar. - Till sanda herom setter /th/essar gode mænd sin Indsigle med mino f yr e /th/etta br ef, som giort var a Frosto i stadh daghe og are som f yr segir.
Olav, biskop i Bergen, kunngjør at han har gjort jordeskifte mellom kirken på Vangen og Eiliv Gudleiksson med tilslutning av kirkens ombudsmann og almuen. Eiliv overlot kirken 11/2 månedsmatsbol i det nedre tunet, som heter Kalletun, i Vinsand i Vikja åttung på Voss, og biskopen overlot Eiliv 1 månedsmatsbol i Liland i Vikja åttung.
Avskrift av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: Pergam:,
og under teksten i parentes:
Skrivten er smuk.
Trykt i utdrag i Milzows Presbyterologia Norwegico-Vos-Hardangriana (Köbenhavn 1679) s. 15-16, og etter dette i Norges gamle Love 2. R. I nr. 325. [305 aar1441] 
Wi olaf met gudz nad biscup J berguin kungørum met waro brefue at wi hafuom giorth Iorde Skipthe millom kirkin no a wange oc besked(elig)om manne Eilif gudleiksson met kyrkio wmbodsman no/l-/m/-l/ oc almogas rade, fek tha fyrnempder Eilif gudleiksson kyrkin no halft an nath mamatabol I Windsande I nedre tune som kalla tun either I wikiar attonge a wos met allom lutom oc lon nendom som til ligger oc legith hafuer etc: Oc fengom wi adernempdom Eilifue gudleikssyni a kyrkinno wegna ther moth Igen eith mamatabol j linelande oc J wikiar attonge met allom etc: til friæls forrædes. Til saninde hengiom wi war/l-/e/-l/ secrete oc kyrkio vmbodz mannom Insiglom som er anbiorn Erikxson oc Ion Sigurdsson fore thetta bref som giorth war a Wangenom a Wos In vigilia assumpcionis marie virginis an no dnj. M CD o xl o primo.
Gunnar Taraldsson, prest ved Valle kirke, og Kjetil Taraldsson vitner at Steinar Gunnarsson og Ånund Leivsson gjorde makeskifte på den måten at Steinar overdrog Ånund 41/2 markebol i Kjelleberg og 21/2 markebol i Rike i Valle sokn med lotter og lunnender, unntatt Vik i Finndalen, mot å få igjen 6 markebol i Svalastova i Nomeland kirkesokn og 10 kyr i mellomlag, som han erkjente å ha mottatt.
Original på pergament, tilhørte Knut Rygnestad, Ugla, 1961. 2 seglremmer henger ved.
Oll om mo nnom /th/ eim s em /th/ etta br ef seia æd ar høyra Se nd ir Gu nnar /th/ar[a]lzss on p rest ar at vallar k irkiu ketil /th/aralzss on Q. g. oc sina ku nnigt gera nde /th/ et midh varo m i hia sago m oc høyrdo m a en /th/esser heldo ho ndo m sama n s em sva heita anondar leifss on af eine halvo en af a nnar e halvo steinar gu nnarss on. var /th/ et i /th/eira ha ndar bandi skilt at /th/eir giordo iardar byti sin imello m m edh /th/y skilorde at steinar frials[ade] ano nde h alft v ta markabool j keldobergi oc h alft iii marka bol j rikino s em l[igar] i vallar k irkiu bøø m edh all om /th/ eim luto m oc lu nne ndo m s em /th/ er til ligar oc leg it [he]vir j fra fo nno oc nyio vtta n garz oc inna n iiii ho nstava jmello m oc engo vndanskildo nema viik s em ligar j fin ndaleno m, Sua frialsar oc ano ndar f yrnemdo m steinare vi marka bool j svalastovo nne s em [306 aar1441] ligar j naumulandz k irkiu bøø m edh oll om /th/ eim luto m oc lu nne n[d om] s em /th/ er til /th/eira iardar ligar oc legit hevir fra fo nno oc nyio vttan garz oc innan iiii ho nstaua jmellom oc engo v nda n skildo frialst oc akærolaust f irir huariom ma nne, oc lagde ano ndar /th/er j mello m x kyyr, oc /th/ et ke nniss steinar at h an havir /th/ et vfbor it, f irir /th/y gavo /th/eir hvar annan kuittan oc /th/eira ervingia liduga oc ollungis akærolausa f irir hvariom ma nne oc oll om loglego m agongo m oc æfter koma ndo m f irir /th/ etta f yrnempt j[ar]dar kaup, til sa nnynda h er vm /th/a settom midh okkor instigli f irir /th/ etta br[ ef s em] giort var at vallar k irkiu su nudagin nestan efft er maria mæsso fyrri anno dnj. M o cd oxlj o
Håkon Olafsson, foged i Jämtland på vegne av Arve Jakobsson, og Peder Olafsson, lagmann i Jämtland, kunngjør 6 manns dom på Hallen ting om grensene mellom Järsta og Kläppe.
Avskrift i E 175 i Universitetsbiblioteket, Uppsala. - En annen avskrift i B. E. Hildebrands Samlingar till Sv. Diplomatarium, i Kungl. Vitterhets-, Historie- och Antikvitetsakademien, Stockholm. Jfr. Svenska medeltidsregester 1434-1441 (Stockholm 1937) nr. 1,492a. Trykt i Jämtlands och Härjedalens diplomatarium I nr. 250.
Alla godha mæn, som thetta breff see æller høra, helsar Haquon Olafson, æmbitszman j iæmptalande, vppa erligs manz Aarwe iacobsons wegna och pædhar olaffsons, som laghbokena førir nw j iæmptalande, kærlica med warom herra kungørandis, at tha wi hiollom thing med sokninne j hallene aarom æpter gudz byrd tusanda fyrahundrath fyratighi oc eth aar, twa dagha fore møija mæsso komo tha fore oss skælike mæn jøsse pætherson j hiærtstadhe och biørn bang j klæppom haffde laght fore rættin om hagha mærke mællom hiærtstadhe och klæppa, tha waro tæsse sex skilrike mæn Sundwiis Joan Hamondson, marten j sundom, Thomas j sundom, eric j hall och Ottar j quisle næmde j doom mællom thera och gingo tha fram skilrike mæn the ælste mæn ther funnos laghlica tilkraffde, enar j alestadha, Joan bondason, niclis j ha och pæther j hølen, sworo fullan bokar eedh om hagha mærke och byrias widh sion mit j næffranes, ther som the gambla fora stood och nidher war brænd, Swa tædhan oc j brudhabek, ther som gamble winter [307 aar1441] wæghin løpir øffuer thadh, och i fornaby aa ther som ther ligger gamble winter wæghin offuer och swa fylghia the aane vppa sina sidho hwar ther til ath slaatin taker wid alla wego om kring sion, som ramsio heeter, och allan ramsion thet liggher til hiærtstadhe forwtan eth nætlagh, som ligger til geetaas hwar frædaghs nat Swa flytte the thre ælles mæn enar, Jon oc niclis oc sworo som fore scrifwat /l-/Som thetta breff scrifwat ær dagh och aar, som fore scrifwat staar/-l/ staar oc forenæmde sex mæn dømde thet stadugth och fast ath bliifwa skulle. Til witnisbyrd sættiom wi waar incigle oc enar j alestad sit incigle. Som thetta breff scrifwat ær dagh och aar som fore scrifwat staar.
Reidulv Oddsson kunngjør at han har solgt Gudulv Gunnulvsson 2 laupsland i Vad i Holmen sokn i Sigdal, som han har fått av Eiliv Helgesson.
Avskrift nr. V i Ms. "N o 195" i Norsk Historisk Kjeldeskrift-Institutt, Oslo, utført etter original på pergament av islendingen Benedikt Grøndal i tiden 1786-1792. - Avskrift av denne avskriften i Riksarkivet.
Item se ollom godom monnom kunnikt at ek redulfuir odzson kannes thess med thasse mine opno brefue at ek hafuir selt gudulue gunnulfs son thuegga laupa land i vadhe sem ek fek af ailif helge syni som ligger i holmanus sokn i sigdall frialst ok *høgmilt fyri hverium manne, med ollum lutum ok lunnindum som til liggær ædhir leget hafuir fra forno ok nyo utan gards ok innan ok til sande her um sette ek mit insigle fyri theta bref ær giort var a i Krodishærade a salodagæn *oka iij ari ok L. rikis vars vyrdelix herra herra eirikx med guds nad norgis konogs.
Reidar Havtorsson, prest på Solum, Gaute Eiriksson, lagmann i Skien, og 2 lagrettemenn utsteder vidisse av brev av 2. februar 1371 ( nr. 135 her ovenfor.)
Avskrift av Jon Mortensson i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Jon Mortensson i høyre marg:
ex Originali pergameneo,
og under teksten i parentes:
Quatuor adfuerunt sigilla, ex [308 aar1441] quibus 1. 2. 3. penitus absunt, 4. ver/`o/ licet fere illæsum, seni/^o/ tamen vel ruditate cere non ade/`o/ legibile.
- Tilføyd av J. Langebek ovenfor teksten:
Orig. membran. af Skeen Byes Archiv i Norge 1751.
Ollum monnom /th/em sæm /th/etta breff sea æder høyra Sænder Ræidar Haftorss on Prester a soleyme, Gaute erikxs on logman i skido, /Th/iostolfuer Gunnarss on ok mattes torgeirss on logrettis men /th/er samastadz Q. G. ok sinæ. kun nikt gørande at midh saghum bref medh hengiændum insiglum heilom ok wskaddom i hwæn lutt, swa ludhandes ordh fran orde som her efter stænder. [Her følger nr. 135.] Ok til san nynde her wm settom weer waar insigli fyre /th/etta bref, er *er giort war a ger rpen dominica aduentus anno domini M o cd o xlj o.
3 lagrettemenn vitner at de den 3. september 1441 hadde vært vitne til at Eivind Eiriksson søkte å bli forsont med sin sokneprest herr Arnstein. Da han ble avvist av herr Arnstein, sa han at han ville skyte sin sak til biskopen eller officialen eller kannikene. Jfr. nr. 335, 411 og 511.
Utdrag, nr. 52, i Ms. 4 o nr. 255 i Universitetsbiblioteket, Oslo, utført 1771 etter originalen av daværende sokneprest til Fåberg Ole Irgens. En noe forkortet avskrift med G. Schønings hånd fins i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København.
Omundr Arnas on, Hakon /th/orbiørns on og Sighurdr Halvords on Logr ettom en, testant ur, at var paa Sighistad Pr esteg ard i Biri Søndag for Mariæ-messo sidhera <dvs sidste> a nno 1441, saa og hørde at Evind Erics on bad H er Anstein sin Sogne Præst om forladelse, dersom hand bar paa anke paa ham, og bad H er Sighurd i Gusdal og os bede for sig, da Plov Aanden forestod - H er Anstein svarede Nej, og sagde Gaae paa Dør og kom ej mere i min Gaard. Hvortil Evind svarede, jeg skyder mig til Retten for Biskoppen eller h ans Officialem eller Canikerne, datum Skumsrud in crastino Antonii abbatis 1442
Elin Ödgersdotter gir Sten Olsson i Trasviken fullmakt til å kreve hennes fedrene arvejord Södergården i Hede (i Härjedalen), som hennes far hadde solgt. Innseglet av hennes husbonde, herr Marten, sokneprest i Bollnäs socken i Hälsingland. Jfr. nr. 201 og 422. [309 aar1442] 
Original på papir hos Härjedalens fornminnesförening, Funäsdalen. 1 segl påtrykt på baksiden. Trykt i Jämtlands och Härjedalens diplomatarium I nr. 252.
Allo m se wit erlict som th etta b reff høra æll er læsa At jac /l-/al/-l/ elin ødg ers datt er gør steen ols on j trusuwiik mæctogha n oc myndogha n a mina wegna som jac siælf war e. cræfwia mina byrdh oc mith fasta fædh erne sodhagaardh a hedhe mæth ræth oc laghu m wnd er mic oc mi na arfwa. hwilichit min fadh er. ødg er. gudh hans siæl nadhe sældhe oc wplooth wnda n sik oc sino m arfwum AAth hwilico jac mic engaled is lath er nøghia hwar for e bidh er iac alla te da ndemæn so m fo re ræth sithia. ødmyuc elica. at te fo re gudhz skuld oc rætwise nne skuld hiælpe mi ne fulle wmbudhi. stene ols yni forn æmde til rætta wm forn æmde godz sodha gaard a hedhe. hwilichit gudh alzmæctogh er eu ærd elica m æth si nne rætwise oc godheth løne fo re wta n ænda Sc rifuit i baldanes sokn j hælsinga la nde Arom ept er gudz byrdh Mcdxlij d ominica i nw ocavit. Til yt ermer e /l-/tugh/-l/ tyygh oc witne bed is jac bischedhelix manz miins husb[o]nda h erræ martens kirchioh erra j forne mde baldanes insighle a rygge mi ne [t]esse opno brefwe
Kong Christopher stadfester de privilegier som hans forgjengere har gitt Mariakirken i Oslo, prosten og korsbrødrene der med deres tjenere og gods, og tar disse i sitt vern. Jfr. nr. 4 med henvisninger.
Avskrift, "nr. 14", i "Oslo Kapitels Privilegier 23 c" i Statsarkivet, Oslo. Marginalnoter med samme hånd. Om avskrifter som stammer fra denne, jfr. nr. 4. Trykt etter yngre avskrift i P. F. Suhm: Samlinger til den Danske Historie II 3, s. 188-189.
Wy Christopher med Gudz Naade, Danmarckis, Norgis, Suerrigis, Venden, och Gotis Konning, Pallatz Greffue Greffue paa Rein, och Hertug i Beiren, yndsker alle mand, som dette breff see, eller høre Gudz Velsignelse, och Sin; Giøre alle Vitterligtt att Vy, och Vortt Raad, saae, och inderlige igennemlesde breff, som gode Konninger, och Høffdinger haffue giffuitt, och stadfest deris Capelle och Mariæ Kircke, i Oslo, Prouisten, och Chorsbrøderne der samme- stedz, och alle hendis Thienere, och Godz, Ved huilcke dette vortt [310 aar1442] breff er Ved fest, Och effterdj Vy Ville denne deris Ordning, och Skick, gierne stadelige holde, Tha stadfeste Vy Mariæ Kirckes, Kongelige Capelle, Sielff Kircken, Prouisten, Chorsbrøderne, hendis Thienere, och Godz, for ne Priuilegia , och Friheder, paa deris Bestilling, Jorder, Gaarder, Tompter, och altt andett, dett mere med dett mindre, som for ne Høffdinger haffue giffuitt, och Vntt for ne Mariæ Kircke i Oslo, hendis Prouist, och Chorsbrødre, som breffuene sielff indeholde, och Vduise; Fuldkomeligen forbiudendis huer mand, huad Statt, och Vilkur hand er Vdj, for ne Priuilegier, Egendom, Bestilling, Jorder, Gaarder, och Tuffter, att hindre, Vmage, eller forfang att giøre , Kircken, och Kongens Capelle, Prousten, eller Thienere, emod de breffue, som Kongerne i Norge, haffue der paa Vdgiffuitt, Eller och emod dette Vortt Stattfestelsebreff, Vden huo som dett giør, Vill komme i Voris Vrede och Straff, Och her offuen paa, giffue Konningen Viij Ørtuger, och xiij Marcker i Breffuebrott , Och her med tage Vy hederlege mand her Guner Holck Prouist i Mariæ Kircke i Oslo, Chorsbrøderne, och alle thienere, deris Godz, och tienere, som dennem tilhører Vdj vor Kongelege Vern, Hegn, och Beskermelse till all Rettergang; Forbiudendis huer mand dem att hindre, eller Vforrette Vnder vor Kongelege Heffn, och Vrede; Datum Aslojæ Anno Dominj M. c d x (l) i j Feria sexta infra octauam Visitationis Sanctæ Mariæ Virginis ; Nostro sub Sigillo.
Vitnesbyrd om at Asgaut Oddbjørnsson solgte den jorda han eide i Stemsrud og tilliggende ødegarder til sin søster Gudrid. Jfr. nr. 230, 279 og 559.
Utdrag i dom fra ca. 1630 i Riksarkivet (Localia).
- - Dernest it Vnder Tuende Hengendis Jndseigle disz Formelldt, adt Aszgudt Odbiøndszønn haffue[r] Solldt och Affhenndt till Sin Søster Guridt Saa møgit Jordt som handt Aatte i Stembs [311 aar1442] rudt. och Alle dj Ødegaarde Som aff Arillds tiidt Wnder haffuer ligit. Samme Breff Daterit Nødre Skullstadt Bir[ . . ] missze Afftenn Anno 1442. - -
2 lagrettemenn i Nannestad sokn kunngjør arvedeling mellom søskenene Ole Tordsson og Arnbjørg Tordsdotter. Ole skal ha 12 øresbol i Sundby og Arnbjørg skal ha Bergerøya, som var på 4 øresbol, og 2 øresbol i Sundby.
Utdrag skrevet av sokneprest Lars Widing 1732 som nr. 7 i kallsboka for Nannestad.
Guttorm Rolfszen og *Hortackle Anderszen laugrettismænd udj Nannestad Sogn melder i Deris Pergamentz brev, at Een Broder Ole Tordszen og Een Søster Andbiør Tordszdatter har deelt sig Sundbye og Bergerøen imellem, Hvorda Broderen har faaet 12 ørreboel i Sundbye, og Søsteren Bergerøen, som war 4 re orreboel, og i Sundbye 2 ørreboel, med Alle lotter og lunder, uden og indengiærd is. Dette Skiffte og dette brev, som er giort i Kong Erickis tid, derom til Widne har forn te laugrettismænd ladet deris Jndseigle hænge under brevet.
Erland Olavsson kjøper 3 markebol i Berge (i Mæl sokn, Tinn) av Egil Uspaksson.
Utdrag i dom på papir av 10. juni 1596, innlånt til DN fra O. A. Qvamme, Gransherad, 1956.
- - Oc fremlagde nw for oss Ett ga mmeltt beseglidt kiøbebreff som wor wdgiff uitt wdj sallig, høglofflig kon ning Ericks tidt, bemellend is eblantt Andett Adt Ellandt Oluffss on hagde kiøptt iij m arckeboell y Berge Aff Eiill Ospackss on huilck en for ne Ellandt Oluffss on for ne ketill sagde sig Adt werre ko mmen wdaff, - -
[312 aar1442] 
Kirkevergene på Ringsaker gir Åsa Øysteinsdotter kvittering for betalt hovudtiend.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København.
Erlendh østenss(on) vikari us a ringesakær Orm arness(on) a waaghleem b iskops arman i Sundhabo etc., kirkio nne fearhaaldhzmen a ringesakær, kiæ nnes at have oppebaaret af asæ østensdotter alla tha hoffwodh/th/iundh, som hun burde ath luka aff sine pædom m ok hæimanffylgdh. Dat: Ringisakær.
2 lagrettemenn vitner at Sunniva Narvesdotter solgte Gudulv Gunnulvsson 1/4 i Ringnes i Olberg sokn i Krødsherad og fikk full betaling.
Avskrift nr. XI i Ms. "N o 195" i Norsk Historisk Kjeldeskrift-Institutt, Oslo, utført etter original på pergament av islendingen Benedikt Grøndal i tiden 1786-1792. - Avskrift av denne avskriften i Riksarkivet.
/Th/et se ollom monnom kunnickt ath mich jon kitilsson ok /th/orvaldur kitilsson logrettes men worom a hafforum i sigdale a daghen nest efter xiij jole anno domini mcdxliij saghom ok hordom a ath /th/au heldo handom saman af æino halfuo gudulfur Gunnulfsson en af annerr sunnifue narua dottir med /th/y skilordi ath fyrnemd sunnifue kendes ath hun hafde selt fyrnemdom gudulfue fiordonggen i ringgenes er liggur i olbergs sokn i krødis herade frialst ok heimolt ok akeres løst fyri hvorium manne med ollom /th/eim luthom ok lunnyndom sem liggur eder legit hafuer fra forno ok nyio wtten gars ok innen. kendes ok fyrnemd sunnifue at hun hafde wpborit af fyrnemdum gudulfue fyrste penigh ok øfsta ok alla /th/a sem i kaup /th/eirra kom for fyrnemd jord ringganes. for sannynde skyld her wm sette mith okkar incigle for /th/etta bref er giort war a dagh ok ar sem fyr segir.
[313 aar1443] 
2 menn vitner at presten herr Arnstein og Eivind Eiriksson lot seg forlike på vilkår som var fastsatt av Gunnar, biskop i Hamar, vedkommende en veg som de trettet om, og avtalte å møte for kirkens domstol i Hamar den 21. juni nestfølgende. Jfr. nr. 403.
Utdrag, nr. 53, i Ms. 4 o nr. 255 i Universitetsbiblioteket, Oslo, utført 1771 av daværende sokneprest til Fåberg Ole Irgens. - Viktigere varianter i et sammendrag med G. Schønings hånd i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København, er angitt i merknadene.
Amund Biarnards on og Asle /th/ordas on var paa Birie p resteg aard Torsdagen for Lobersmisse a nno 1443 testant ur at H er Anstein P rest og Evind Erics on toge hverandre i haand m ed /th/ie skilmale, som Vyrdulegh H erra Biskop Gun nar i Hamar skilde /th/ eira a millu m, um /th/ en veegh, som /th/e um trettade. Jattadho og samtykte at kom me til Ham mar undr k irkiona Domare fredage n p ost Botolfi nu næstkom ande, effter /th/en likidhum sinar /th/(e)r for then tiidh <1> at førsto, at svian kun ne afganga
<1>
Meningen her forstaar jeg ej, ha ver heller ej MS t ved haanden, men finder det saaledes afskrevet blant mine excerpta, har nok været i sin fulde sam menheng forstaaeligt
Haftor Helgesson i Sunne socken (i Jämtland) kunngjør at han i nærvær av 4 vitner og 8 faster har solgt sin måg Jon Pålsson halvparten i Gilleråsen i Sunne socken for 19 jemtske mark, og at han har fått full betaling. Innseglet av herr Ilian, sokneprest til Sunne, Hallvard dekn og 2 andre menn.
To avskrifter, her kalt a og b, av N. R. Brocman i M 10:11 i Kungliga biblioteket, Stockholm, a på fol. 242 , b på fol. 240. Begge avskriftene tilhører en gruppe med påtegningen
Ex Orig. membr. in Jemtia 1762.
Nedenunder a tilføyd av Brocman:
Ex 4 sig. 3 m tantummodo appendet,
og nedunder b:
Unicum tantummodo Sigillum appendet; neq ue plurium ulla vestigia. Hujus v. Sigilli loco cum alio diplomate ejusd: tenoris hocce cohæret. Jn tergo: Kiöböbreff om Gilldraasen N o. 5 Bägie äro lijka lydande. Variantes vide in marg. Huic v. 2 do diplomati una cum Sigillo iam nominato, 3 fuere præterea appensa, quæ nunc tamen absunt, hoc unico excepto.
- Originalen til a, som har båret alle seglene, må regnes for hovedeksemplaret, mens originalen til b, som Brocman har skrevet av først, har vært en samtidig kopi. I Jämtlands och Härjedalens diplomatarium I nr. 256 er tekstene avtrykt i den orden de har hos Brocman. [314 aar1443] 
Alla the, som thet breff sse æller høra [swa] væl them som hær æpther komande vardha, som the som nw ærw, [h]elsar Jak Haftor Hælgason byanas man y Sundz sokn kærlica met Gudh. Thet se allom mannom vitherlikitt, ath Jak fornæmpde Haftor met ia, godha [v]ilia, beradna modhe oc handha bandh beskedelicom manne Ioan Pauælsson minom magdh mik salth halth haffwa j Gilrasen. mith rætha fædrne, ligiandis i Swndha Sokn, met gard, twn, tomp, husom, akyr oc ængh, hult oc haga, vanth oc vedestadha, oc ingo vndon takno, som ther til ligher oc ligadh, rættha hælftena ij badom gardommen, aff forno oc nyo, som ey ær met salom salth ællr gafwom vndan gifwith, for XIX Jæmska markir, frith oc frælsth fore allom minom syskanom oc hwariom manne vndon mik oc minom arfwm som førra sakth ær, oc vndhe fornæmpda Ioan oc hans arfwa frith oc frælsth fore. Kænnis oc iak fore sagde haftor mik hafua vpburith helan pæningh oc halfuan oc alla the th[...] ærw, swa væl then førstha, som then ytersta, æpte[r] minne egno, swa ath mik nøger oc væl nøgør [Var] thetta varth køp giorth arom æpter gudz børdh M. o CD. o XLIII. toordagin y moodzvikwnne met køp varth oc beramid oc wpbørdh. Vara til vitnisbørd beskedelike mæn, som hær æpter staar scrifwadhe, som ær Niclis y Genuallom, tørkil ther sama stadz, Paual oc Pædar Jønisson oc met atta fasta, som ær førsth Iosep y næktastadom, Greger Hansson, Olaf Gredhfastason, Bænkth j eesas, Biorn hans broder, oc thera ynsthe broder Pæder j Liwsdalsokn oc Olaf hans broder. Til ytermera forwarningh oc høgra bewisningh, beder jak hederliken man herre elian kyrkoherræ j Swndom oc beskedelika mæn Harduardh Diækn Paual j Hara oc Paual j Fyllastadom sin jnsigle hængia fore thetta breff.
Alle te thet breff ssee heller (høra), swa wel them her effther kommo som the som nw ære, helsar Jak Hafftor Heliæson, bygendis man i Swnde Sokn, kerlika met Gwdh. Thet ær allom wetherligith, ath ffor de Hafftor, met ia, goduiliæ ok beraadne mode ok Handebandh, beskedheligom manne Jon Paalson, myn met maagh mik saalth haffua halffwin Gildher aasen, mith rette ffedherne, ligendis i Swnde Sokn, met gaardh, twn ok tompth, hwsom, aaker ok Eng, hult ok haga, watn ok wedhestadhar, ok ingo wndan tokno, som ther til liggher ok ligith haffuer halfftan i baadom goordom, aff fforne ok ny, nerby ok ffierre, som ey ær met solom saalth, [315 aar1443] heller gaaffwm giffuith, ffor XIX Jamsko markir, ffrith ok ffrelst ffor allom mynom søskynnom, ok hwariom manne, wndir mik ok mynom arffwm, som afførre sakth ær, ok wndher ffor[ de] Jon Paalson ok hans erffwingher, ffrith ok ff[relsth] som fforre ær skylth. kennis ok iak fforre sagd[e] Hafftor mik haffwa vpburith helan penningh ok halffwan, ok alle te ther i millom ære, swa wel then fførste, som then ytherste æpther myno egno nøgiæ, swa myk wel athnøgher. war thetta worth kaup giorth aaran effther Gwdz børdh M CDXL III, torsdaghen i modzwikwne met kiøps witnom ok wpbørdh witne, førsth Niels i Genualle, Torkil ibidem, Paal ok Peder Jenssøne ok met VIII ffaste, som ær Josep i Nekstadom ok hans Son Gregelss, Olaff Gwdffasteson, Benkth i Edzaas, Biørn hans brodher, ok tere yngste brodher Pedher i Liwsdal ok Olaff hans brodher, Til ythermere fforuarningh ok høgher beuisningh bedher iak hederligh man Her Ylian kirkeherre i Swnde ok beskedel[i]ke men Haluordh Diekn, Paal i Hara ok [P]aal i ffyllestadom sin insigle henge ffor thetta breff.
12 svorne lagrettemenn på Voss, lovlig tilkrevd av Alv Torgardsson, prost i Bergen idømmer Birning Karlesson bot for ærekrenkende omtale av Jorunn Sveinsdotter. Birning vil skyte dommen til lagmannen. Men prosten avviser dette, da begge parter allerede har gitt avkall på sakførsel for lagmannen og har overlatt saken til lagrettemennene. Disse dømmer da dessuten Birning for gjenstridighet mot loven.
I vidisse, av original på papir, fra 1462 i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København ( nr. 530). Jfr. nr. 414 her nedenfor.
Svorne lagrettemenn på Voss, tilkrevd av Alv Torgardsson, prost i Bergen, stadfester 12 lagrettemenns dom over Birning Karlesson ( nr. 413) for gjenstridighet mot loven, og idømmer ham kosthold, fordi han hadde ridd bort, da han var stevnt til å påhøre den omtalte 12 manns dom.
I vidisse, av original på papir, fra 1462 i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København ( nr. 530).
Væpneren Hans Krukow, Sigurd dekn og en mann til vitner at Aslak Jonsson gav sin datter Jorunn og hennes arvinger halve Aspa og 8 spannsleier i Drage(?) (i Frei). Dessuten overlot han til henne alt han eide i Faksvåg (i Straumsneset) og Sallaupen (i Frei) for hennes livstid.
Fire avskrifter og hender (b, c, d, e) i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. - b, som ligger til grunn for gjengivelsen her, er i legget
Varia variorum annorum,
som er lagt på året
1440
i Lang. Dipl. I margen tilføyd av skriveren:
c) A o 1443.
Med hensyn til skriverens opplysning om eier og segl se nr. 276. - c, som i margen har årstallet
1443
og bokstaven
e,
er en relativt nøyaktig avskrift etter b. - d er skrevet av Jon Mortensson etter b, og har i margen bokstaven
c,
årstallet
1443
og påtegningen
ex Copia Chartacea.
- e er avskrift etter d og har samme årstall og påtegning i margen. - Om forholdet mellom disse tekstene jfr. nr. 21. - I Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København, er i G. Schønings liste
Af Aspøens Papirer
(nr. 10) en notis om at
Hans Krukaw [317 aar1443] /l-/og/-l/ af Wapn, Sigwrdh Diækn bevidne, de vare i Aaspo i Tingwalla p(re)stdøm me, da Aslac Ionsson gav sin dotter halv Aspo og 8 Sp and i Dræghinom, hvad han (atte) i Faxawaghom og Sadalawpom, saa længe hun levde. Trondeme 1443. 4. April.
- I Det Kgl. Norske Videnskabers Selskab, Trondheim, Ms 8 vo 563 fins s. 465 et kort utdrag skrevet av presten Eiler H. Kempe, også her med bokstaven
C
i margen. Her opplyst at brevet var på pergament.
Oll um mo nnum /th/eim, sem /th/ etta br ef sea ædr høyra sender Hans Krukav af Wapen og Sigurd Diækn og xxxxx *G. G. og sina kunicktg erande, at vi varo nær i Aspo, sem ligger i Tingvallo Prestdøme a Normør oc høyrdum uppa, at beskedentlig man Isac Ion son gav Iøronne dotter sina Aspo fornemda halvt og VIII span na løgo i Draghmo till everdeligar eigner og alz afredhis, og hendis rettom ærvingjom eft er hende, og undte han hende og forlen nte m ed sinom god vilja saa møkiet, som hand atte i Faxavaghom og Sadalaupom, saa lenge hen nar liv varade og ej længare, og skulde de atter falde under han nom igeen, om han lefde hen nar liv lengere, og Aspo halv skulde hun behalda og hen nar ærvingja, som forskrevit staar, till rett vitnisburd og ytermere bevisning herum, at /th/etta sva giort var, hengto vi førstnemde vore indsigle firo /th/etta br ef, er giort var i Trundem A nno D omini MCDXLIII tio IV Aprilis
Gunnar, biskop i Hamar, gir Steinar Øysteinsson Bratt kvittering for landskyld og annet som han har krevd inn mens han hadde ombud for biskopen i Nordre Gudbrandsdals prosti.
Original på pergament, tilhørte 1939 Jon Harildstad, Kvikne i Gudbrandsdalen. 1 segl.
Weer Gu nnar m edh gudz naad b iskup er j hamr e ke nnoms /th/ess m edh /th/esso waro opno b refue at steinar bratt øystheinss on hefuir giort oss grein ok r eikni ng f iri landskyldh, ok a nnat hwat so m ha n hefuir jntek it ok wppborith AA wa ra weghna medhan ha n waart wmbodh hafdhe jfu er p rofastri waart j nørdr e luthano m [318 aar1443] gudbrandzdalu m /th/y gefwom w er ho nom /th/ ar f iri ok hans erfui nghie q uitta lidugha ok akær elausa f iri oss ok war e eft erkoma ndhe Datu m hama re fe ria secunda p roxi ma p ost d ominica m passio nis dni. A nno dnj. Mcdxliij o
Nos tr o Sub Sec ret o
3 menn kunngjør vitneprov, opptatt i nærvær av herr Joar, prest på Aur, på vegne av herr Henrik, kannik ved Mariakirken i Oslo, om delesgang mellom Borstad og Lokshaug.
Avskrift fra 17. h.å., tilhørte Jens Lokshaug, Aurskog, 1944. Under teksten med samme hånd, unntatt navnet, som er med annen hånd:
Rigtig Copio aff orginallen Test: Lars Nielszen.
Ollom Manom dem Som dette breff Seer Eller Hører Sender Karll Alffszøn Styr berdorszøn Torre Tronderszøn och Torbiørn Siueger Søn quede gud och Sinne Kendgierende At om Margrette meszo æfftan Anno Dominj 1443: Vorre Vj paa borgelstadom Syndre gaarden Rette Steffneby Som liger J aur Sochen a Rommeriche Saagom och Hørdom Paa at Thoffue Amondszøn Spurde Chlemidt Thorszøn och gottorm Torreszøn, Kiendes J det at Jeg Haffuer Steffnet Eder Hidt J dag med Alle Eders prouff Om dellis gangen Mellem Borgelstad och loug Stenshaugen, Suarrede de da Baade Ja der Till, Var Her Joger Prest paa Our der Hosz J fulde och louglige Ombode Her Henrichs Canicher Till Marie Kircke J Oszloe Effter Som Hans Aabne breff Vdviste, Spurde de da Toffve Fornembde Vide J Nogen ydermerre proff En Som J Nu Haffuer, Suaredt de da Baade Ney der Till, Spurde End Toffue op Nembder Nøgies Eder de proff Som Her Er, Suarrede da gottormer fornemder, Huad Som Rett och lougligt Er dett Nøgies Mig Vell, Spurde En Toffue Tidt Nembder Huelcken Vill J forre schall gange, Suaredt da Chlemidter Mig Nøyies at gottormer Nu ganger, ginge Vj da aff borgilstadom Øster J moszen Tengaede Som scheller *Som scheller adt Vllerudtz Egor och laugstenshaugs Egor och Veder Thager Borgelstadtz Egor och lougstenshaugs Egor, ginge Vj da deden Norder offuer Maaszen midt Adt, och Saa J Østre broedallen och Saa deden J dallen Som liger Ousten Vnder borgaaszen och Strags deden och Norder Offuer Maaszen och Saa J Sletto [319 aar1443] bech, Som liger Vester for Sletto och Saa op Effter bechenom Som schell adt lougstens Saugs Egor och grøtlidtz, och Jørgen Joenszøn Hosz Verende J fulde Ombode Her Siuger Joenszøn Ridder Som da aatte Halfft grødtlid ginge Vj da Atter Till Sten Noben Jgien, Sagde da Toffue Thittnembder och Kraffde Omonder Aszleiffszøn och Joen Anonszøn Rette Vidnes byrd Om Fornembde Dellis gang, Suor da Amond fornembde Paa bog Medt fulland ædstaff, desze gange Rette Verra Effter Segen fader Sins och Moders, Suor och Joen paa bog medt fullom Ædstaf Segen giszle Kaszperszøn at der Var Rette Raadelle J den dall Vnder borgaaszen, Sandedt och Chlem, idt Som borrestad Egier Tuea Manne Segen Mattiasz paa Hamnebor och Joen Smedtzszøn att de Haffuer och ganget /l-/disze dellisgang/-l/ disze Samme dellis gang Som Omonder och Joen SuorreJttem Videre och Olaff Biørnszøn medt Sit Jnd Sigle Sin Moder Faders och Stef faders Segen at det Var Rette dellisgangen Som Amon och Joen Suorre Och Rudin Som der liger Var giordt Vdaff laugstensaugs schoug, och Till Sanningen Her Om Settom Vj Vor Jnd Sigler Fordette breff Som giort Var Dag och Aar Som forre Siger,
2 menn vitner at Narve Torsson solgte Olav Audunsson 11/2 halvseldebol i Bjørnstad i Hoffs kirkesokn på Toten, og at han har fått full betaling.
Avskrift, nr. 70, i Ms. 4 o nr. 255 i Universitetsbiblioteket, Oslo, utført 1771 etter originalen av daværende sokneprest til Fåberg Ole Irgens.
/Th/ æth see oll om godh om mo nnom kunickth, ath meer Iæppe Gudhmu ndhs on ok Narffve Gudhmu ndhzs on var i Ullenshoffs Kirkio a Næsi Sunadaghin næst æfth ir Marghretta messo dagh A nno Dni. MCDXLIII. hørdo m a ordh, ok sagh om handarbandh /th/ æira Narffve /Th/orss on ok Olæiff Audhundhss on m ædh /th/ y skilmale, ath forne mfd er Narffve /th/or son kændz ffor os ok fulla widhrgango wæitte, ath han haffde saaldh for de Olæiffve halffth annadh haff sæld is bool <a> jærd i Biærnastadha, ær ligg er i Hoffs kirkio Sokn a /Th/odhne <b> m ædh oll om luth om ok lunedo m, som /th/ar til liggia ok læghit haffva ffraa fforno ok nyghio uttan gardhz ok in nan til æv(e)rdr ka æigho ok aldhz affrædhis ffrialst ok heimalth ffor hvariom man ne. Jt em [320 aar1443] kændz ok /th/a adh er dr Narffve /th/ors on sigh haffva upburith fførsta pæ ningh ok øfsta ok alla /th/ær i mællan, som i kaup /th/(æi)ra kom ffor ffor dr jordh aff adhr dr Olæiff Audhundhss on. ffor sani nd skuldh sættom meer vor insigle ffor /th/ ætta breff, som giorth (var) a stadh dæghi ok Aar som før sægh ir
<a> sam me ord skrives hafzildh udi N o 62 og rimeligen forstaaes derved et halft Sold, som indeholder 3 Mæler eller 6 Settinger Norsk Maal. <b> er Biørnstad paa Toten
Ivar Olafsson og hans hustru Gunnhilda Vilkinsdotter kunngjør at de har solgt Enar i Brynje øvre garden i Bringåsen i Kyrkås socken i Jämtland for 18 jemtske mark, og at de har fått full betaling.
Etter fotostat i Riksarkivet, Stockholm. Originalen på pergament, tilhørte And. Joh. Hansson i Bringåsen 1893, men lar seg nå ikke finne. På originalen var hull for 1. seglrem og segl nr. 2 bevart. Trykt i Jämtlands läns fornminnesförenings tidskrift I (Östersund 1889 -1895), s. 97, og i Jämtlands och Härjedalens diplomatarium I nr. 258.
Allom ma nnom tøm som th ætta br eff hør a æll er see helsær ywar Olafs on gwnnildæ vilkinz dott er eghin kone min kiærlica m edh war om h err a. kie nn omps Vi oc ku ngier om m edh tæssæ vpnæ br ewæ os hawa sælth kiærlica vnth oc afflat et beskiedelicom man Enar j brøniom goz th æt som heth ir bringgasæ Øfræ gardin liggind is j kyrkiasæ sokn i jamtalande ffore xviii jamzskæ mark m edh ak er oc ængh hwlt oc hagha vatn oc vedhæstadh er nær by oc ffyerr æ j watæ oc j tørr æ oc alt th æt som th ær til ligg er oc lighat haw er fra fornæ oc nyæ oc alth th æt som ey ær førr æ laglica vndan gang et gawom giwit æll er salom sælt vndan os oc var om arvom oc vndh ir forne mpdæn Enar oc ha ns arwæ til allæ odalz oc æwærdelica ægha. fra mdel is *kie nm omps oc vi ffornempde hion oc hawa vp bur it fførstæ pæni ng oc sydh ærstæ oc allæ th er j mellam til ffwlle nøghie oc alle til tæs mer e vissæ oc skiæl tha bedoms vi dandema nnæ j nciglæ for th ættæ br eff som ær pædh er karls on oc jon j hardskagha sc ript um Øsæn a nno dni. M o cd o xliij j n die s anc te andr ee
[321 aar1444] 
Gaute Eiriksson, lagmann i Skidusysla, gir Hallvard Kjetilsson i Hjartdal kvitt og fri for at han sammen med (Hallvard) Gråtopp overfalt Jusse Jakobsson og hans hustru og barn på Brunla og i Tanum kirke (på Brunlanes).
Avskrift i Ms. nr. 115,4to, i Riksarkivet, skrevet av presten Hans Jacob Wille (død 1808).
Ek Goute erikss on Logmann i Skidesyslo kien nis met thetta mijt opat Bref at halvardh ketils on i Hierdale hafver blifuit i mit myn ne um thet Løp meth gratop their jusse jakops( on) Gudh hans siell nadhe og hans Hustru oc barn skadha af skedde i brønlo oc i then hælgha kirkio Tuneijm oc ther um gifve ek honom qvitten oc allungis lydhugum fore mik oc mynæ erfingiæ honom oc hans erfingiæ fore før d Løp oc skadha, oc til san ninde her om sether ek myt insigle føre thetta bref er giort war i skido An no dom: MCdxliij feria 3 tia
Oppsitterne på Bispegården (i Fors, Jämtlands län) kjøper SvenEde´s part i laksefisket i " Strømsill".
Utdrag, fra brev på pergament, i dom av 30. januar 1643, referert i Jämtlands landstingsprotokoll 1621-1643 i Riksarkivet, Stockholm, s. 70. Hele domsreferatet i landstingsprotokollen trykt i Jämtlands och Härjedalens diplomatarium I nr. 254.
- - ett laxe fiskerrii udi Strømsill - - - och fremblagde de Bispgaardz mend deris klagemaal och berettningh, lydenndis i sin kortte meeningh, att de haffde fundet et pergamentis kiøbe breff, daterit 1443, lydendis, att deris forfedre haffde kiøbt aff Suend pa Eed hans anddeell udi samme fiskerrii - - - dette Strømsill er itt serdeelis fiskerii, som brugis med liuster och iche med tiene, liggendis for Bøledz och Opaas grund -
Peter Olafsson, lagmann i Jämtland og Härjedalen, kunngjør tolvmannsdom som pålegger Bergtor Pålsson å la Sten i Viken innløse ei eng i Trasviken i Hede socken, som Stens farbror hadde pantsatt, men som Sten hadde budt penger for i mange år. Jfr. nr. 404. [322 aar1444] 
Original på pergament hos Härjedalens fornminnesförening, Funäsdalen. 1. seglrem. Trykt i Jämtlands och Härjedalens diplomatarium I nr. 261.
Alla godhæn mæn som th ætta breff kan for e komæ høræ æll er see helsar jac pæth er olaff(son) laghman j iæmptalande och j hæriadall kærlica m ædh war om h ærra, ku ngør m ædh th ætta opne breff at aarom æpt ir gudz byrd Tusanda fyra hundradha fyratighi oc fyra aar war jach a trusawiik a hedhe sokn, odhinsdaghen næst æpt ir crosmesso tha næmdis tolff mæn [j] doom mællom Steen j wiik och bærdoor paulson om eeth enge liggiand es su nnan aana j trusawiik och haffde længe j trætto oc delo warit, gingo tha ffram witne laghlica tilkraffde joan olaffs on oc pæth er olaffs on och gu nwar joansdott er sworo ffullan bokar eedh ath th æt sama enge tha haffde Steens ffadhorbrodh er wtsæt til panta och til aat er løsnar, och ath steen haffde budhit sina pæni nga wt j ma ng aar Thy dømdo fornæmdo tolff mæn steene sith enge j geen och bærdore Sina pæni nga hwilk etiac och til forenna ranzsakat haffde och at th æt matte Swa laghlica till gaa Thy sagde iac stadugt oc fast m ædh laghlicom vrskord thy ath th æt war flæstom ma nnom j thinglagheno ku nnocht at bærdoor haffde fforhallit hono m sin pant Och till ytermer e witnisbyrd laat er iac mit incigle fore th ætta b reff
tolff mæn holgh i odhinsæ arnolff a heda ola[ff] ij riisom gu nnar j hwatt Sigurd j særio m jon b erns on joan j wike n p er i randasio tor e ions on andr es i wig joan j b reswiik Sig urd a heda størb ern
Bjarne Klemetsson kunngjør forlik mellom seg og Narve Eiriksson om garden Torve , som Bjarnes hustru Ingebjørg Asbjørnsdotter overtok som arv etter sin avdøde mor Sigrid Hallvardsdotter, Narves hustru. Brudd på avtalen skal gjelde for brudd på 12 manns dom og lagmanns orskurd.
Avskrift av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Ovenfor teksten tilføyd av Schøning:
Ex Originali chart:
[323 aar1444] 
Allom man nom thøm som thetta breff sea ellir høra kungør Iac bienne clemettson at narfwe erikss(on) atte bienna clemetson vermodh er aff thy at han miste sigride haluardsdotter som gudh henne saal hafui at mic bar arfuin til for d biænna epter for da Sigrida døgdh forer thy at th er var Ingen eruinge nemer ein min donde qvinna Ingebiorgh eszbienna dotter, epther thy at lidnar vare aar fra vars h erra burdh M.CD.xliiij aar, Tha kom jac for de biænne daghin epth er botolfs vaka oc bar vp sa mikit arff ffor the(n) jordh som sa heth er torue sa mikit som jac kunde fa, I thy at mic brast vpa for da arff viij kyrlagh oc march gulz, ta stodh for da arff eit aar omkringh. tha komo wi for de narfe oc Biænne thil taals m edh Dondemanna radhe, sa at tha jette for de narfe tesse adh er nemdha jordh torue thil lausnar Innan xij manade dagh x sp ann legho j for da jordh at the skulde henne lausa til sin oc til sin eruingia m edh thy at adh er ne mpda n pen ninga skulde hafua kom met til for da biæn na jn nan aars dagh, ta kom for de bien ne til for dan narfua oc baudh adh ernempda iordh til lausnar j aars moth. ta vilde ekke for de narfue tha vthan for de biæn ne vilde tha fella aff eit kyrlaug oc vilde han helder. ta gaff for de biæn ne fore Dandeman na bøøn skuld xi kyrlagh quit forer henne saal for da Sigrid J sa matto at thetta skulde haldast, at jordhen fornempde sculde falla fra for dan narfua oc hans arfuingia oc vndh er adh ernempdan bienna oc hans eruingia til eignar m edh lutom oc lun nadom til æuindelicæ eignar, Hwar thetta breff eller satmaal ryner eller ransmen thil faar haue ranit trygge oc tru oc sa got som hafui ronit xij manna doom oc offuan aa lagmanz vpskurdh. til San ninde ta sætiom wi war Incigle forer thetta breff sa hetande Sigurd pædherson Sigurd Sigurdson endrid Iionson amund paalson baard ellendson. scrifuet are oc Deghi som forer segh ir.
[324 aar1444] 
Finnboge Niklesson, korsbror i Hamar, Sigurd Niklesson, prest i Rendalen, og 2 lagrettemenn i Åmot vitner at Gudrid Olesdotter gav Olav Toraldsson 12 øresbol eller halvparten i Vilialmshagen i Åmot sokn i Østerdalen mot at Olav skulle underholde henne så lenge hun levde.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Originali Perg:,
og under teksten i parentes:
hos Et: R: Collin
.
Oll om mo nnom /th/eim som /th/ etta br eff sia ædh er høra sender finbogh niclesson korsbroder i hamb re siug urd er niclesson prester i vinnedale Karl /th/orleifson ok germund Ingulfson logrettæ men j amotthæ Q. g. oc sina kunnict gørande at meer warom I medall haganom som ligger I amothæ Sokn a clemetz messo aptnæ a iii are rikis wars wyrdeligx h erre h erre Cristofers m edher gudtz miskund norigx konungx sagom oc hørdom a handeband oc wid ertalw /th/er re gudridw ole dotter aff eine halfw en af annare Olaf toraldsson med /th/y skilorde at gudrid f orne mpd wætæ fullæ widrgango i /th/y handrbande at hon hafde gifuit olafue ad erne mpdom xij øreboll som ær all halfwe williams hagan oc liggir I ad erne mpdæ amot sokn I ostdalom til ewerdelige æigner oc altz affredis, honom oc hans ærfuingiom etc: - /th/o med her /th/y skylmale att olafw er f irer atnempd er skall wara hene framføtle madr til dauder daga. skall han bade føde oc klæde hona oc wetta hein næ got Ifuir lata swa at honom seer /th/at ken neliktt baade f irir gudi og swa mo nnom etc:
Lagrettemenn i Hardanger kunngjør at Hallvard Sim(e)onsson fletførte sin datter Ingebjørg til sin sønn (og hennes helbror) Gaut, og at han med henne overlot Gaut 7 månedsmatsbol i Freim og 6 spannsbol i Vasstun i Odda kirkesokn og 5 kyrlag i [?], mot at Ingebjørg skulle ha mat og melkeku så lenge hun levde. Gaut skulle arve alt etter henne når hun var død. Jfr. nr. 288, 569 og 625.
To utdrag (a og b) av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten i a og b:
Ex pergam: Extract:,
og under b´s tekst i parentes:
copie af H r Schn:
(d. e.
Schnabels
)
cop:
[325 aar1445] 
Logrettis men i Hardanger giøre kunect, att halvardr simonsson i *haranger Sogn flett setti jngebiorgu dotter sina som var fullin omage oc aller tilgangz syner sinz som *samborer syskin vore oc forn emnte gaute bade till karss oc kono. Han feck gaute met fornemdom jngebiorg vii mamatebooll jorder sem Frejm hejter i Odde k irkie songt oc sex Spanabooll j Watztun oc Fem kørlag . . . Herimot skullde han faa henne matt oc maalskye ku tviliko som tha kan han till haffue etc: vm alla hennes liffzdage, och han och hans erfuinger eignatz bade y lande oc lausum øre alt that hon atte, naar hun døde. giort a Berven an no dni. MDXl iiij .
Berven 1544 har Halvard Simonssøn overdraget til Gauter 7 mamatabol i Frejm og 6 spansbol i Wasthun og fem kiørlag, begge i Odde Sogn; derimod Gauter føde en Halvards dotter Ingebiorg; han beholde alt hvis hun eiede etc:
6 lagrettemenn vitner at Hugleik Toresson solgte sin bror Tore Toresson den parten av HamarLalm i Vågå sokn i Nørdre Gudbrandsdal som var hans farsarv, og at han hadde fått full betaling.
Avskrift på papir fra ca. 1600, tilhørte Ola Haakonstad, Vågå, 1951.
Ollum monum thetta breff sea ædher høra, sender andres Jonnszøn, weterlidhe biernneszøn, niculas Jonnsøn, siuordher haluardszønn, Baa(r)der olafsønn, Jonne anundsønn laugretto men aller q: G: och sinna Kunn nigt gørandhe, att mit warom i vlinsøø Clukarastuuone a attondha dagh jola. och saghom aa at theeim holdo handom saman, hogleker thoreszønn aff enne haluo, enn aff annare haluo thor thoreszønn. Kienndest tha hogleker at hand haffde selt for ndom thor broder sinom Sua mycla iord som hannom [326 aar1445] burde i hamer. i fader arff sinn. som liger aa *Ladhaene i wogha sokn i nørdthre luttenom i Gulbrandsdallenom, frelsa och hemolla firi huarium man ne m ædh allum them luttum och lunnandhum som till thera for ne: iord t ligger och liggett hauar. fra fornno och nyo wttann gards och innann, fra seer och sinom aruingiom och vnder for ne: thor och hans æruinghia till æuerdeligia ægho och alls afredis, Jtem Kiendis och tha for ne: hogliker i sam me handerbande, att hand hafde tha opborett aff thittirnemder thor broder sinnom første penning och Sista och alla ther imellom Som i Koup tera Kom. fyr for sagder iord t i hamre, och till Sanninde her om Settom mith okre incigle firrj thetta br(e)ff, Som giortt war aa iij aare Richis werdulex her ra her ra Cristofar m ædh guds naadhe norigs Konnghe
Brødrene Rolv og Kjetil Olavssønner "løste" av [?] Torsteinsson 1/2 markebol i Hole i Holmen kirkesokn i Sigdal og fikk full betaling. Jfr. nr. 76 og 1105.
I dom av 21. mars 1653 på pergament i Riksarkivet.
- - For det Fembte Fremlagdisz eit Andet gammeltt pergamentz breff, med Syndrbrutte zignetter, daterit Oloffszby a Snarumb Maandagen i Fyste Viku Faste, An no: Dni: 1445, formeldende, at Tuende brødre neffnlig Rollffver och Kittill Olffsønner, haffr løst aff [. . . .] Tostenszøn et hallfft Marchabooll i Hoelum, och ligger i Signedall i Holmensz Kierchesochen och haffr fo ne: brødre derfore oppeboret første Penning och øffste, med Widere same breffsz formelding.
Olaf Pedersson og Anders Pedersson erkjenner i nærvær av 8 faster at de har mottatt 171/2 jemtske mark av Jon i Landsom for 1/3 av Landsom i Sundsjö socken (i Jämtland).
Original på pergament i Länsarkivet, Östersund. 1. segl (skadet) og seglrem nr. 2 bevart. Trykt i Per Persson: Refsunds socken I (Östersund 1923), s. 121, og i Jämtlands och Härjedalens diplomatarium I nr. 266. [327 aar1445] 
Alle mæn som tetta bref kan foræ koma høra hell er see helsom wi olaf pædirss on ok andirs pædirss on kierlika medh gudh. kiennoms wi ok fullelikæ til standom medh tesse vpno b reffue ad wi vpburidh hafum af joon i lansemnæ xvjj/-j/ jæmpska mærk til takka ok fulo nøgyo foræ tridiungen i lanzemnæ liggiendis i sundasy(o) sokn ok vplatum vi joon fornemdha jordh medh godum vilia ok beradnæ modhæ foræ fornemdhæ xvjj/-j/ jæ(m)p sc a mark. Ty skal han vara ok hans efth erkomandhæ quith ok akæræløøs fore aas ok varum arfuum ept erkomandum fore alle yt ermere ept er talan. War tetta giorth ok stadfesth vidh sunda syo kirkio sunadagin nesth ept er passka dagh ta som lidith var fraa byrdh vars h erra jesu christi tusandha vetra fyra hundhradha vetra firtighi vettra ok v v et ra hia varandha ma(n)gom godum manum ok vitnath vndir atta fasta fiørsth erik i anuik lafrens i lokom nisse i marsæth er nigils torkils on simo n i lostum sten pædirss on, joon benzs on jænis i hakas hengiæ jænis i brata by vitnis me n seuasth i tafla nes jap i sauik /l-/til mera visso/-l/ Til mera visso bidiom vi olaf pædirss on ok andirs pædirss on besskiedelika men biørn i grimenes ok kiætil i *i døuingh om teres jnstiglæ for tetta b reff medan vi ey sielfue instiglæ hafuu m
4 lagrettemenn på Toten vitner at Stein Gunnarsson og Sigrid Steffensdotter solgte Elling Asbjørnsson 2 halvseldebol i Ringen i Kolbu sokn.
Utdrag skrevet av sokneprest Lars Widing 1732 som nr. 43 i kallsboka for Nannestad.
Brev om at 4 re Laugrettismænd af Totne var paa Kringiestadum i Kalleboe i Kong Christophers 3 Regierings-Aar, som saae og hørde paa, at Steen Gunderszen og Sigrj Stephensdatter paa den eene og Ellinger Asbersen paa den Anden side, under haandebaand hafde Skielord, at Steen og Sigri Solde til Ellinger 2 hofselboel i Ringene som ligger i Kollebue.
[328 aar1445] 
2 lagrettemenn kunngjør forlik mellom Trond Arnesson og Roar Tjodolvsson om en sølvholk og ei saks, som Roars hustru Åsta hadde gjemt bort for Folkvard Eivindsson. Roar skulle gi ei tønne tjære til Gråbrødreklosteret (i Tønsberg) for Folkvards sjel. Brudd på avtalen skulle anses for jevngodt med brudd på 12 manns dom eller lagmannsorskurd.
Original på pergament i Tønsberg sokneprestarkiv. Huller til 2 seglremmer.
Oll um m[a] nnum /th/æi mm /th/ etta breff sea æd ær høy ra Sendir anbiorn sigbiornæs on ok andres arnæs[o] n logret is men Q. g. ok sina. mit viliu m yd ær ku ngera at mit varo(m) a hofue a marteins messo eftæn [a]nno dnj. Mcdxlv o Sagu m ok høyrdu m a at /th/rond ær Arnæs[o] n ok roar /th/iodofs on wrdo saat er ok alsat er vm /th/æn sylu ærholk ok eina sax som aasta egin kona roars hafde leynt i fra folkuarde eiu indæs yni ok wrdo /th/eir (saater) ok alsat er vm alt a nnet ok scullæ /th/a roar gefua eina tioru tu nno til grabrødræ kløst ær f iri sol folkuardz, En hwar so m /th/ etta ryfuær æd ær rofs men til fær hafue rofuet swa got so m xij ma nna dom o[k] logmanz oskurd. til sany nda h er vm setto m mit okor incigle f iri /th/ etta br eff er giort var a [dægi] ok ar e f yrsagdo.
Biskopen i Bjørgvin og domkapitelet kunngjør tiltak som skal vare fem dager i sammenheng til å stanse en pest: messer, almisser, prosesjoner, faste og altergang, og fastsetter hvor messen skal holdes hver enkelt av dagene.
Avskrift med G. Thorkelins hånd i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Ovenfor avskriften tilføyd av Thorkelin:
Norge Ex membranæ Apographo chartaceo.
- En annen avskrift sammesteds med J. Langebeks hånd. - Viktigere avvik hos Langebek (L) angitt i merknadene . Referert i P. F. Suhm: Historie af Danmark XIII (København 1826) s. 217, jfr. s. 815.
Insinuant(u)r presencia quod pro remedio pestilencie institutum est per Nos et Capitulum nostrum predictum ut quinque misse solempniter continuentur quinque diebus sub hec forma ut offertorium habeatur recoracione et singuli qui intersint missis habeant in manibus candelam ardentem et offerant oblacionem vnius denarii [329 aar1445] que distribuenda est pauperibus per discretos ad hoc deputatos. Omnes eciam qui intersint prefatis missis et processionibus incedant discalceati ieiunientque quatuor diebus sequentibus et sic vere contriti et confessi recipiant sacram communionem in die dominico futuro Ordo stacionum inter ista hodie fiat stacio ad fratres predicatores feria qvinta ad fratres minores. feria sexta ad sorores in Nunnasetyr sabbato ad Munkleff. et in die dominica ad summam ecclesiam Cathedralem. Curent igitur solliciti sint omnes et singuli dominum deum nostrum ex intimo deuocionis affectu exorare ac sacratissimam dei Genetricem, sanctam Annam et ceteros sanctos ut intercedentibus eorum intercessionibus et meritis deus nobis propicietur et reuiuentem plagam peccatis nostris timemus condignam avertere dignetur, tempusque concedere pro facienda poenitencia fructuosa. datum etc.
[330 aar1446] 
3 lagrettemenn kunngjør jordeskifte foretatt 9. januar 1446 mellom brødrene Tore og Olav Amundssønner. Tore overlot Olav sin arvelott i Skjønsby og " Hæælsbye" på Jaren i Ringsaker sokn og Galtestad i Sigstad sokn på Biri. Olav og hans hustru Margreta Torgilsdotter overlot Tore 3 halvseldebol og 4 ørtugbol i Vinjar i Lunde sokn, Margretas part i Ingerid-bøen i Vålhovd sokn i Tverrdalen i Lands prestegjeld og alt hun eide i Humlekjer i Bruflat sokn i Valdres. Tore erkjente å ha fått alt han hadde krav på av Olav. Jfr. nr. 228.
Oversettelse i dom av 29. mars 1642 i Riksarkivet.
- - Ennd et Oedelspergemendsbreff Vnnder 6 hengendis Zigneter, Lyedendis vt sequitur; Dett schall alle Goede Mennd witterligt vehre som dette breff leeser, ser eller hørre, at ieg sieg fiorder Kiettelsenn, Amunder Biørnsen och Steenner Pouffuelsenn suorne laugrettismend Waare paa schiøennszby søndagenn nest effter Trettende daug Julle Saa och hørde at de brødere Thorrer och Oleiffue Amundesønner Giorde Jordeschiffte sig emellum med fuld willie och haandebannd Med Saadann forord Att for ne: Thorer fick och Affhennde Oleiffue Broeder sin Aldtt sinn loedt som hannom tilkomb J faders och moeders Arff i schiønszbye och hæælszbye som legger paa Jarrenn J Rinngsagger soegenn, och Galtestad som legger i Sigstad Kierckesoegenn paa Børre, huer Jord Met alle sinne lutter och lunder aff Gamelt och Nytt wden Gaards och Jndenn, Jntet vndertaegendis frelst hiemmeltt och wkierløest for huer mannd, for ne: Oluffue till Euindelligh Eiige och ald affreddes och hanns Arffuinge, och Vnder Atter ne: Thorer och hanns Arffuinger, Ennd Olieffue Amundsenn fich och affhennde Thorrer Broeder sin der atter Jmoed Med fuld willie Jae och Haandebaand Margreta Torgylszdatter hanns huestrug Thre hæffszeldoboell och fierre wrtugeboell J weinier Som legger i *hunner soegenn Och saa megett som hinde Bør J sin søesterloedtt i Jngerida Bønnen J wollhoff soegenn J Tuuerdallenn och i Lanndsprestegield Och Ald hinndes loed i humblekier, som J Brufladz soegenn ligger och i waldris Huer Jord met alle lutter och lunder aff aldris tied har tillegget vdenn Gaards och Jnndenn frelst och hiemmelt for huer mannd Med slieg forord som forschreffuit staar, Jtem Kienndes och Thorre Amundsenn i samme Haandebannd, at hannd haffde oppeborret aff Atter ne: Olliuffue Broeder sinn første penninge och sieste och alt det som denn em Jmellum om Jordeschiffte Vaar schyldet, saa de loede denn em well Nøye, och till mehre wissze och sanndingenn [331 aar1446] herom setter wii woere Jndseigle for dette breff, som schreffuit waar paa Brotenie Midfast Løffuerdag Anno domminj 1446
Arnbjørn Eiriksson kunngjør avtale mellom seg og Nikles Pedersson, kannik i Bergen og prest på Voss, og Sone Eiriksson, sokneprest på Voss, om at han og den som bruker garden Eide, skal betale presten på Voss 2 lauper hvert år for den parten som presten eier i Eide. Presten skal ikke ha utlegg til å holde garden med hus, men i stedet legge til garden Eide 1/2 månedsmatsbol i To (i Evanger).
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Ovenfor teksten tilføyd av Schøning:
Ex Orig: Pergam:,
og under teksten i parentes:
Skrivten er tem melig god.
Ollom etc: - - sender anbiorn Ericsson q. gd. oc sine etc: - - - ath jak hafuer ofuer eins word et met hederlige men som so hæite herra Nickles pædersson Cannick j berguen oc prest a Wos oc herra sona eriksson som nu er sokneprestr j sama stad so dane vilkor oc gerdh ath jak oc /th/en som a æide byr skal gefua oc luka prestenom ij lopa a huorio are ath o kerder landskyld fore /th/et fæ mamatabol som presten æger J æide oc presten inthe /th/il husa leggie æ huot som husath verdr. oc /th/er moth jgen /th/a legger presten /-j/ matamatabol I ttoo /th/il æide fore /l-/r/-l/ /th/en hæsan som landbolan husar. oc skal /th/esse gerd sta(n)dde oc obr(ig)ddelegin ware æ huor som a æide byr. Til mere wisso etc: /th/a sette Eric /th/orgilsson lendzman a wos oc olaf suensson suorne lagretho men vadhr sin insigle met mino jnsigle fore /th/essa gerd som jak giorth hafuer a wangenom a Wos a kyrkio messe dagh an no dni. McDxl Sexto.
3 svorne lagrettemenn på Hordaland vitner at SalmundVinje i Grindheims sokn i Etne skiprede 7. desember 1430 lot lese sitt kjøpebrev for 71/2 månedsmatsbol i ØvrestovaVinje, som Salmund kjøpte av hauldbårne eiere for full betaling, nemlig 8 kyr for hvert månedsmatsbol, ingen eldre enn med den femte kalv og ingen yngre enn med den tredje.
Original på pergament i Universitetsbiblioteket, Bergen. 3 seglremmer henger ved. [332 aar1446] 
Oll um mo nnum /th/ eim s em /th/ etta br ef sea ædh ur høyra senda niculos anbiarnas on amu ndh ur thara(l)s on ok ketil a fyrisnesi svornir logrettomen a hordhola nde Q. g. oc sina ku nniktgiora nde at midh varu m a viniom s em ligg ur j grindeims sokn oc j ethnis skipreidho j øfre stownne oc marghir fleir i godhir men a /th/orsdaghin nestan eft ir niculosmesso Anno dnj. Mcdxxx høyrdo m a en salmu ndur bonde /th/ar samastadz leet lesa kaupsbr ef sit s em han hafde f yri /th/ eirre same jordho m ædh heilo m oc ha ngandom incighlom skellighra ma nna s em so heita sumarliidh a hialmala nde oc sighurdar a sæfuareidhe s em so ludhade at salmu nd ur f yrne md ur hafde køypt j vinio m j f yrne mdre øfr e stofw h alft atta nda mam atobol f yri viii kyyr huart m amatobol enga eldri en a fimta kalfwi oc enga yngri en a /th/ridhia k alfui. Var jordh en køypt af hauldborno m mo nnum s em aat hofdo fra haugh oc heidhni /th/o at midh /th/ eirra no mfn ei giorligha mi nnast ku nno m vndan /th/ eim oc /th/ eirra erui ngio m oc eft ir koma ndo m oc vndir salmu nd /th/ratne mfda n oc ha ns erui ngia til æuerdholighar eignar oc alz odhals. vitnade oc kaupsbr efuit f yrne mdt at lok it var fyrsta sal ok øfsta ok ol /th/ar j millo m eft ir /th/y s em j kaup /th/ eirra kom. Til sanz vitnisburdhar her vm settu m midh okkor insighli f yri /th/ etta br ef er giort var a skilde a manadagh en nestan eft ir helgha/th/orsdagh Anno dnj. Mcdxlvi
Jakob Pålsson, kapellan på Voss, og 3 svorne lagrettemenn kunngjør Svein Jonssons vitnesbyrd om moen som ligger mellom prestegarden og kirken på Vossevangen, og tilhørende fiskerett. Jfr. nr. 367, 368, 373 og de brevene som inneholdes i vidisse av 8. mai 1458 ( nr. 494).
Notarialavskrift fra 18. h.å. i Riksarkivet etter oversettelse i dokument av 12. september 1733.
Alle Mænd, dem som dette Brev see eller høre, sender Iacob Poulsen, Capellan paa Woss, Willacher Torgilsen, Anbiørn Ericsen, og Peder Magnusen Sorne Laugrættis Mænd der sam me stedz, Hilsen med Gud, Kundtgiørende at Vi Vare paa Læqve saae og hørde, at dend tiid Sven Ionsen Laa paa sit yderste, at de spurde Hæderlige Mand H r Niclas Pedersen, Canic i Bergen og Præst paa [333 aar1446] Woss, om det Vidnisbyrd fornævnte Sven havde baaret om Moen som ligger imellum Præstegaarden og Kirchen, da svarede bem te Sven, att det Vidnisbyrd ieg bar om de Tejger med brug og Nodekast som ligger i fornævnte Moe det svær ieg, aldrig i mine dage haver ieg aldrig saaledis Sværet: thi det Var aldrig saa sværit for mig, og iche hvad rætt er fornævnte mærcke eller raangt, uden det ieg haver hørdt saa sagdt der, og Veed ieg iche meere Skiæll eller /l-/skiffte/-l/ Bevisning till. Og som fornævnte Sven Ioensen Var svag til sit legeme, saa Var hand heel till all sin fornufft. Till meere Wiss og Beviisning sætte vi vore indsægle for dette Brev, giordt paa Wangen paa Woss S t *Vinent(ii et) Modestii dag A o D ni 1446.
Torgeir Klemensson kunngjør at han har solgt Eindre Eiriksson hele Bjørke i Sigstad sokn på Biri og har fått full betaling.
Avskrift i dom av 27. oktober 1700, tilhørte Birger Schee, Biri, 1940. Tilføyd under avskriften:
Rigtig Copier Effter Orig(in)alerne Test: Mads Pedersen Aalborg.
Dette See Alle goede Mend Kungiort, at Ieg torgier Klemmends en kiendis med dette mit Obne bref, at Ieg Hafuer Soldt Eindre Erichszen alt Biørche som Ligger paa Byrj i Siidstad Sogn med Allum Luttum og Lunder som dertil Ligger og Ligget Hafuer fra Fordum og Nyumb uden gaards og uden frelst og hiemmelt for huer mand fra mig og mine Arfuinger og til Eindre forn te og hans Arfuinger til Euindellig Eje og al Affreldz og der for taget første Penger og sidste og Alle de Imellum Effter som i kiøbet Vort Kom. til meere Visz en og Sandhed herom Da Setter Disze Goede Mender som Suoere Oumunder Biørnszenn og Echer Tostenszen Sine Indszegle Med mig for Dette Bref, Er Giort og schrefuit War i Faaberig Prestegaarden Mandagen nest for Michelsmis Anno Domini 1446.
Botolf Bendiksson kunngjør at han i nærvær av 2 vitner og 8 faster har byttet fra seg sin odelsjord " Bratheg" til Peder Pedersson mot å få igjen 1/7 i " Kanaas" og 12 jemtske mark i mellomlag, og at han har fått betalingen. Innseglet av Pål, prest i Offerdal (i Jämtland) og 2 menn til. [334 aar1446] 
Avskrift av N. R. Brocman i Kungliga biblioteket, Stockholm, M 10:11, fol. 206. Ovenfor teksten tilføyd av Brocman:
Ex orig. membr. in Arch. prov. Medelp. ap. Dn. Björner Iud. Territ. 1763.,
og under teksten:
Sig. appendent, sed obscura atq[ue] detrita.
Trykt i Jämtlands och Härjedalens diplomatarium I nr. 269.
Vitherliket see thet Allom gothom mannom, som thetta breff see, høra eller læsa latha, thet iak botolff bendicson kennis thet met thesso myno nærwarendhe opno breffue, mik byth haffwa mith fastha odal, ther bratheg heether vthi en VII: deel i Kanaas met byskædherlikom man pædar pædarson; och ther gaff han myk XII. mark iemska j mellan iordhen. Och kænnis iak fornæmpde botholff opburet haffua for da penningha thil fullo atnøgio; thy vndhascriffwer iak mik thet for da godz vndhan mik och minom arffwom och vndher for da *padar och hans arffwa met holth och hagha, landh oc wedestadher, nærby och ferre, engho vndhan tagno aff allo thy ther bæthre ær adh haffwe en aan ath wara frith och akæroløst fore hwarium manne, thæm ther nw liifwa oc saa och fore allom them ther epther komandhe æro, fore allo ythermera epthertalan, som nw ær giorth. widher thetta wardh bythe woro bischedhelike men VIII. fasthæ, først olaff landhe, ollaf j Sylione, mykel i wak, tote aldorson, pawal j akrom, gusorm j krok, olaff i hwla iowan i berghum. tesse twe woro thes witne thil, som er olaff helsinge och erik olafson. thil tees mera wisso oc bæther forwarelsse, tha bydher iak byschederlika meen wm therra insigle, først som ær herra pawal j affladar olaff landhe och tylogh bunghe thil ath hengia thom fore thetta breff, giorth war arom epther gudz børdh MCDXLVI vndecem milia virginum.
Biskopen i Stavangers official kunngjør at Eiliv Arnvidsson møtte for ham i bispegården i Stavanger i nærvær av biskop Gunnar med brev angående det ryktet som gikk om ham og Ingeborg Einarsdotter. På grunnlag av brevene, som nærværende brev var festet til, blir det gitt Eiliv tillatelse til giftermål.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Extract:,
og under teksten i parentes:
Copie af H r Sch:
(d. e.
Schnabels
)
copier.
[335 aar1447] 
Officialis herra biscups i Stawanger gør withrlight ath aa laugardaghin nest for fulla vika fasto anno D omini MCDXLvij o kom aa almenige stemfna for ham j biscups gardina I stawangre eilifuer anuidsson her gunnar met gudz nadh hiawerande met brefin them som ludhe om vorsekterlæghar ordh som for de eilifuer hafde aa ser for ingeborga einars dotter, /th/y kun nom weer æy sannare finna efter /th/y profue som /th/esse bref watte som /th/etta er viderfæst æn han maa sik gifta met logum oc huærs ho nom biudz goth radh neme nokot san nare kan profues.
Vitnesbyrd av Sigfjor Kjetilsson om grensene for eiendommen til Toke i Skumsrud; videre vitnesbyrd av lagrettemennene Bjarne og Audun Hallvardssønner om at deres far hadde sagt det samme som nå Sigfjor Kjetilsson i brevet. Audun vitner dessuten at hans far fisket sammen med Lave Tok i Skumsrud innen de samme enemerker.
Avskrift, nr. 45, i Ms. 4 o nr. 255 i Universitetsbiblioteket, Oslo, utført 1771 etter originalen av daværende sokneprest til Fåberg Ole Irgens. Viktigere varianter i en noe forkortet avskrift med G. Schønings hånd i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København, er angitt i merknadene.
Oll om mo nnom, som /th/ etta br eff se hell er høra, send er Sigfjor Ketils on Qvedhia Gudhis ok sina kun nocktgera nd is, ath /Th/oki a Skumsrudhi fulde ath nordhesta Aar farine <1> som lig er utt m edh kallaran sino m, opvan fra Almenings Vadhena ok ut i Strandina ok fra vadhena ok ath p rest killarani utan for veghenom ok fra pr est killarani ok ut m edh bakkanom * * * * ok ut i strandina. Jt em Bierne Halvards on ok Oudhen l agretto Men vitom for Gudhi santh vara, ath voræ fadher sagdhe swa var fult til Skumsrudh, som nu er sakt i Brevene, ok viste ek Oudhen f yrne md er, ath min fadh er fiskadhe m edh Lawi /th/oke r i Skumsrudhe i f yrne mpda Eigo, som nu er sakt. Til sani ndh sett om mith okar insigli f irir /th/ etta br ef gjorth var a Biridh Tisdaghen nest efft er Midfasta An no Dni. M oCDxL septimo [336 aar1447] 
<1> alveus fluvii dybeste Rende, som endnu kaldes for Aa dvs bekke-f/^a/r.
Tit: feri utengh til Skumsrudh
Jon Olafsson og Helge Toresson vitner at Tore Fugl kort før han døde erkjente at han hadde solgt Bjørn Rådgersson halvparten i Molendal-skogen for 10 mark i svenske penger, og at han hadde fått full betaling.
Original på pergament i Riksarkivet, Stockholm. Huller til 2 seglremmer. Trykt i Jämtlands läns fornminnesförenings tidskrift III (Östersund 1902-1905), s. 95, og i Jämtlands och Härjedalens diplomatarium I nr. 276.
Alla the godha mæ n som th ettta br eff hør a æll er see helssom wi jon olaffss on oc helghe thoress on ker lica m edh war om hær a kenno ms wi oc fwlle lica til stam m edh thessa nærwara nd is opp no br effe at thore fwgell kend is oc fulle lica til stodh oppa syn ythirsta tidh at han salth oc wnth haffdhe skælegom ma n biørn radhg erss on en halffan skogh so m molendall skogh heth er før x mark swænsk pæ nning a oc kend is han sigh te for da x mark op buridh haffa til godha nøgia før ty affhænde før de thor e th en før da skogh wnda n sigh oc syno m arffo m oc til æghnade før da bi ørn oc hans arffa til æw erdelegha ægh(o) th er war om wi aw er oc nær oc oppa hørdo m at før de tore kend is oc til stodh so m før esc riffadh star op pa syn yt ersta tidh til th es yt ermer skæll oc withnisbyrdh bidjom wi skæleka mæ n matt is i hærøø oc pedh er phylpass on om the ra insigle hængia nd is før th etta br eff sc ript um in hærøø an no dnj. M o cd o xlvij secu nda fe ria p rox ima p ost fest um anu nciac io nis b eate ma rie v irginis
Vitnesbyrd om at bekken ved Pukkestad er grense mellom Sandar prestegard og Pukkestad.
a. Utdrag i saksinnlegg av 3. juli 1622 i Riksarkivet. - b. Utdrag i dom av 22. oktober 1622. Jfr. nr. 221. [337 aar1447] 
- - Anno 1447 Paa Korsmis Afftenn Om Waarend Ehr atter vdgiffuen Eth gammelt forszeigglet breff vnder hengende indseiggle, vdi huilckket anmeldis, adt de eldste her udi Sognend haffwer med fuldkommelig ædt paa boggen Suoret (modt den Suendske som begyntte adt Sette ith gierde østend offuer bæckkend, paa den westre Side weiggend, huilckket strauxen er bleffuen hannem forment) adt bæckkend, Som render nest wed Pugestadt, ehr ith ræt och Sant endemerckke mellomb Sande Præstegaard och Pugestadt, der skill dennem att: Som szamme forseigglet breff nochszom Vduiszer.
Och thill det Fierde fremlagde vdi Rette it gamelt Breff vnder hengende Jndsegle Daterit Anno 1447 Korszmisze Afftenn om Vaaren formeldendis At de ældste her vdi Sognen Boendis vaar, haff uer paa Bogen Suorit och giort Deris ædt effter lougen At den thid den Suenske Mand Nemblig Siffuord, Som Boede paa Pugestadt Begynte At opsette it gierde strax østen *østen offuer Becken paa den vester Side veyen der ligger langs hos Becken, huilcket er hannem strax formeent Att opgierde, for Beneffnde Beck szom Render vnder Pugestadtz och Bugaardtz Broerne er it Ret och Sant Endemercke Der Adskiell Præstegaarden och Pugestadt: szom Samme Breff ydermeere vdi szin Punctis och Artickler Klarligen formelder och stadfester.
3 svorne lagrettemenn på Voss kunngjør at hustru Sigrid Arnbjørnsdotter gav Halle Torgeirsson stølen Kvitne(?), som Ronves eier ikke seinere skal ha krav på.
Avskrift av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: Pergam:,
og under teksten i parentes:
Skrivten er god og reen.
Ollum etc: sendr biarne olafsson ormer jwarsson oc Eric torgilsson suorne logretto men a wos q: g: oc sina kvnvkt gerande etc: thaa heldo hondom saman af enne halfuo hederligin qvinne hustru Sigrid anbiorne dottr en af annare halfuo biskedin man halle [338 aar1447] /th/orgeirson oc skild thet j handrbandom therra at fyrnempdh hustru sigrid etc: gaf adrnempdan halle etc ein stodul som æitr quipuer oc la til xx mamatabol j raumfuen a bordedalenom j wangs kyrkiusokn a wos met sæl oc sæltumpth oc skogom oc met allom th(e)m lutum oc lunnendom etc: til fyrnempdan stodul etc: oc aldre raufuene man a kallo til at hafua hæræpter mera Til mer visso etc: giorth war a kuiteme j dukstune fredagin nesta æftir marie messo fyre an no dni m o cd o xl o septimo.
4 svorne lagrettemenn vitner at Hallgrim Hallgrimsson på vegne av sin hustru Tora Arnesdotter solgte Olav Petersson 3 månedsmatsbol i Bårdtun i Sundve i Vinje sokn på Vossestrand for 51/2 kyrlag og hadde fått full betaling.
Avskrift fra ca. 1830 av major Nils Griis Alstrup Dahl og en samtidig oversettelse til dansk i Universitetsbiblioteket, Bergen. Ovenfor avskriften står:
Afskrevet efter Original-Documentet, der opbevares hos Oberstlieutenant Holck.
- Notis om dokumentet blandt Nils G. A. Dahls diplomavskrifter i De Heibergske Samlinger, Amla, Sogn.
Oll om mo nnom th æim som th(e)ta br ef se æd er hør a senda /l-/Ivr/-l/ Eric torgilss on botolf ellinghss on anfin isakss on kalle omu ndhss on suorne logr etho men Q. *Q. oc sina ku nnikt gerande at mer warom a takkla fyrsta løurdagin a wett re ano dnj. m ocdxl o septimo sag om mer oc hørdo m a at tær heldo hondo m saman af æ ine halfuo halgrim halgrimss on j fullo oc logligo vmbode thoro arnedottor ægin kono si nnar æn af anar e olaf peth erss on oc skildes th et j fyr n empdom hand erbondo m thærra at fyrn empd er halgrim halg rimss on selde ad ern empdo olafue pæthrssyni triggia mamatabol jardar j sunduene j bardatune j viniar kyrkio sokn Holabygd a strandha wos firir halfth setta kørlagh m æd lutu m oc lunendom som til ligger vttan gardz som jnnan som til hafu er legit fra forno oc nygio til fiels oc til fioru *fin ne luth oc mera frialste oc aker olaust for e huorio m ma nne til æuerdeligo æigo. jt em ke nnes ek fyrnepdr halg rimer at ek hafu er vpbor et fyrste penigh oc th en sidarste som j kaup okarth kom som mik wel at nøger firir fyrn empde jord sunduin. til san nide sette mer wor jnsigle for e th(e)ta br ef som giorth war stad deigi oc ar e som for e seigir
[339 aar1448] 
Gaute Eiriksson, lagmann i Skidusysla, utsteder brev om halve " Wighaas- rudh" og halve Herbjørnsrud i Ryen sokn (i Heddal), som Vigleik Jonsson hevdet at prosten Hjarrand Toraldsson hadde beholdt i mange år uten tillatelse av Vigleik, som eide halve jorda.
Ufullført avskrift i Ms. nr. 115,4to i Riksarkivet, skrevet av presten Hans Jacob Wille (død 1808).
Ollom Mon nom them som thetta bref se ædher høyra sænder Goute eriks on Loghman j skide syslo qvedie Guds ok sina kun nicht gørande at an no dom: MCDXL aatto a kiot sun no logerdagh varom ek a wighaasrudh j ryghine sokn a bygdestetnno um halfua jordhenum wighaasrudh ok halft herbiørnærudh som wigleiker jons on kierdhe at profast Hierandher thoraldzs on følgde i mangh aar utten loff ok løyfue thes sam ma for d halfa jardhena atte, - -
12 menn, oppnevnt av syslemannen Erik Karlsson, tildømmer på grunnlag av framførte vitnemål Sunne kirke (i Jämtland) et jordstykke som Jösse Mattisson i Fanbyn gjorde krav på.
Original på pergament i Länsarkivet, Östersund. Huller til seglrem nr. 1, 2 og 4; rem nr. 3 bevart og forbinder brevet med et samtidig tillegg om grensene for Sunne kirkes eiendommer (gjengitt her under brevteksten). Trykt i Jämtlands och Härjedalens diplomatarium I nr. 281.
Allom ma nnom scal th et ku nnocht wara som th etta kan for ekomæ Wi tolff hær næmpnes pædh er j mordwiik kætil j biærmo jenis a myro joan biørns on mattis j hoff eskil tor ess on swen laur ens on jon jwars on Eric j hyliom paul martens on marten ions on oc ioan paulson waaro m næmde til aff syzloma nneno m erike karlsoni j doom om the trætto och akænning som jøsse mattiss on j for naby giorde vppa kirkionne egho j sundom at han kallade sina egho jn j bekkin nidh er moot syoon och ku nne th et m ædh engom skælom sant gøra Swa kraffde wi witne aff andre halffwonne komo th ær tha ffram skillriik witne som swa heeta olaff a nordanberghe olaff kætils on sworo och sannadhe ath th en same bekkin the trætte om han hør e kirkionne til rættelica for e gudhi vp mote wæghin som løp er mællo m torp och bodhæ oc sannadhe the th et at the sama eghan war och former e kirkionne m ædh proffwe tilsagd och æpt er [340 aar1448] them witno m oc andro m flero m dømdo m wi tolff fornæmde kirkionne sina egho frælsa oc akæroløsa land och watn æpt er thy som proff æru och mærke til sighia oc gamble mæn haffwa sannat oc dømde wi th et stadugt och fast at engin gør e th ær hind er æll er qwall vppa æpt er th enne dagh, wtan han swar e m ædh sæktom som widh ligg er. Til sanninda oc witnisbyrd lata thesse mæn pædh er j mordwiik joan pauls on oc jenis a myr e siin incigle m ædh laghmanzsens pædh er olaffsons incigle for th etta b reff Sc riffwat oc giort vppa konu ngxgardin forberg anno dnj. Mill esimo cd o xlviij o tiisdaghen j motzwiku nne.
Th etta æru hagha mærke om kirkionne eghodele j sundom, gryfflobek thædhan j typpe skær thædhan j draghstadh swa j flække grun thædhan oc j gylto holm swa j p resta myre thædhan oc j hamarsswalla och swa til kirkiobakka thædhan oc j wæghin oc fylgh er swa nidhan wæghin som løp er mællom torp och budha jn j bækkin swa thædhan offu er bækkin /l-/j/-l/ och j wæghin som løp er nidh er til gryfflo bekkin th etta sannadhe øgeerd asmu nds on at ha n hørde twa mæn tormood j andr esø oc towe the sworo thesse forsc riffnæ mærke oc th etta sannadhe benkt a nampne och paul martenson om sama hagha mærko som forscrifwat staa
Lavrans Petersson, herr Sigurd Jonssons foged i Skidusysla, sender melding til Gunnar Holk, Norges rikes kansler og prost ved Mariakirken i Oslo, om vitnemål opptatt etter befaling i kongebrev om tilgangen da Orm Bjørnsson drepte Arne BjørnssonMiland i Mæl sokn (i Tinn) 2. juledag 1447 etter en trette om kvitteringen for et pantsatt jordstykke.
Avskrift i Ms. nr. 115,4to i Riksarkivet, skrevet av presten Hans Jacob Wille (død 1808). Tilføyd av Wille ovenfor teksten:
N o 12. Copie af et ditto
(d. e.
Pergament
)
fra 1448.
Heydherlighom Herre ok ærer verdighom Guner Holk noreghs rikæ Canceler oc Profaster at marie kirkio i oslo, heilsar ek Lafrendz petars on foghute i skide syslo a ærligs Mandz vegne her sigurdh Jonss on Ryddere kiærlighe met Gudh, kunikhtgørande ydhro hærrædømis velde som ydre i hender fengit at ek var a stefnom i runsgarde i skidho thorsdaghen nest fore botulfs voku An no [341 aar1448] domini MCDXLVIII ok æffter bodhe oc brefue vars nadeligs herre kon nigh Christoffers took proff orms biørnsonar ær arne biornsonar vart at skadha uforsynio oc biørns somarlidzsonar ær sakar gifft var gifuit at thvi drape ærfinga hans daudhæ Loglighe fore stepndo, var her ei an nor up hafs vithne um vidher atto theiræ, æn sva som sielfuer bekiender og tilstodho, at orm før de som vighit van krafde qvittæbreff aff adher de arne biørnson an nen dagh jolæ heyme hia før de arne om theighen then som han hafde sæth hon nom. tha vil ek gifue thek qvittebreff om hofuidhoggit som thu slogt mik, æn før de arne sagde neij om qvitte brefuit, ban nædhe tha biørn somarlidzsonar før de adher de arne, æn helghe, som Arne før nepnder slogh orm adher de i hofuidhit met eijno horne ok their om gafuo their til thenom a stefnnonæ, hoggit ok ban nonæ i sva matæ at orm biørnss on før de kiendis ther a stefnnonæ fyr Lagrette man nen Herlogh pætharson oc Logmanden goute eriksonar oferverande at han drap adher de arne biørns on saklousen an nen dagh jolæ som nu nest var heimæ ath hans eghen i hans stofue arne før de, Jthem took ek æn 2 Vithne ær sva heijtæ gun ner roars on ok karll somarlidzsonar ok a book svoro met fullom eidz staf at thrat der orm biørns( on) kom til theiræ samdøghars ok lyyste ordh sin sva segiende, ek hafuer stungit arne biørns on i qvidhun ok huat lifs haskæ edher skadha han hafuer ther aff thet hafuer engen giort uttan ek, hafuer karl ok biørn somarlidz sonir lofuat fore thegn ok fridkøp ok frendonom fyre bøther um han profues botaman vardha, var thetta viigh vun net a mylande i Mæl sokn a tyn an nen Dagh jolæ nu nest var in nen allæ gredhe stadhæ, Kun ne ek eij sanare prof fangæ a thessæ male, stænder nu til Gud ok ydher um hans Landz vist, ok til san nu(n)de her um sether ek myt incigle fore thette bref som giort var i skido deghi ok are som forseghir
5 svorne lagrettemenn på Voss vitner at Eskill Torsteinsson byttet bort til Sone Eiriksson, sokneprest på Voss, og prestebordet 5 månedsmatsbol i Jernes i Borddals åttung mot å få 3 månedsmatsbol i Lunde, 21/2 i Tråo, 4 i Fitjo og 1 i Skulestad i Borgstrand åttung.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: pergam:
, og under teksten i parentes:
Skrivten god nok
. [342 aar1448] 
Ollom etc: sender Asl(e) sigurdsson Orm Iuarsson Erik thorgilsson romunder Einarsson Iorunder gudleiksson suorne etc: a Wos etc: j hia oc wangenom etc. sun nodagin nesta æfter marteins messo sagom oc høyrdom a at their giorde Iorde Skipthe sin I millom herra sona Eriksson sokn prestr a Wos af etc, en af etc: Eskill thorstinsson ok fek tha Eskil adrsakdan herra sona oc prestbordena Fem mamatabol I hiærnesse a bordedals attonge I wangs k irkia sokn a tiitnempth Wos met lutom oc lunendom theigom oc tillogom met fiske oc fyggle etc: Item fek oc fyrnempder herra Sona Eskille etc: try mamatabol J lunde oc halfe tridia J throdom oc fire mamatabol I fithiom oc mamatabol I Skulestodom I borstronde attonge etc: som giorth war stadh deigi an no dnj. McDxl ooctauo.
12 menn tildømmer på grunnlag av framførte vitnemål Ingolf i Orrviken et jordstykke som Erik Karlsson, syslemann i Jämtland, hadde gjort krav på på kongens vegne.
Original på pergament i Länsarkivet, Östersund. Rester av segl nr. 2 og 4, og rem nr. 3 bevart. Hull til rem nr. 1. Trykt i Jämtlands och Härjedalens diplomatarium I nr. 286.
Allom manom som th etta breff kan for ekomæ skal th et wit erlikit wara at wi tolff so m hær æpt er næmpnes pædh er philpuss on iosep andr ess on helghe pædh ers on Swen a aasen jenis a myræ ioan biørns on torgoot østanaar niclis magnuss on eric j lunden jon j wellewiik tor e a siidho oc arnolff j geetaas warom næmde j dom om the akæro som wælborin man eric karls on syzloman j iæmptalande giorde til beskedhen man jngolff j aarwiik Eric sagde at jngolff haffde giort awerkan m ædh rudhening uppa the egho som hygde ath liggia skulle til konu( n)gx eghe byxabakkæ och loot th ær gaa proff æpt er och the proffs mæn ku nno ey prøffwa th et m ædh mærkiom witno m æll er nokrom skælom kraffdom wi tha jngolffs witne om han ku nne gøræ sik th et sat at th et war hans egha, koma tha for e oss skilriik witne paual martens on niclis ragwals on olaff a dall oc enar a rekkesio flytte och sannadhe ath the sama marken som kallas hamarss walla som jngolff rudht haffde oc alt th et som th ær aat er aat ligg er och ænge haffde warit vp moot myrena offwan wæghin och [343 aar1449] sudh er moote broonne æn nidhan wæghin ffra byxabakka ængeno m oc sudh er til gerdes ængit alt th et som ænge haffu er warit th et sannadhe the til aarwiikene oc ey wiste the annat sannar e for e gudhi oc æpt er them witno m dømdom wi jngolffwe the fornæmda egholutte ffrælselica bruka magha oc j hægnadhe haffua akæroløst æpt er thenne dagh och til witnisbyrd hær om latom wi waar incigle som incigle aaghom oc j domen saatom pædh er philpuss on helghe pædh ers on jenis a myr e m ædh laghmanzsens incigle pæth er olaffsons war th etta giort j sundom a sætto thinge vppa tiisdaghen næst for e thomassmesso Anno dni. mill esimo q uadringe ntesimo quadragesimo octauo.
Amund Gunnulvsson og Liv Sollesdotter solgte Solle Reidarsson 3 øresbol i Nordre Lande i Efteløt sokn i Sandsvær og fikk full betaling. Jfr. nr. 453.
Utdrag i defekt dom yngre enn 9. januar 1668 i Lågdalsmuseet, Kongsberg.
- - Fremdelis Itt gammelt pergamentz breff vnder trende hengende Segell, Indehollende att Amunder Gunnulffszen och Lyff Solladaatter haffver Soldt Solla Rederszen 3 Øriszboell Iorder I Nordre Landom I Effteløedsogen I Sandszverd och derfore oppebaaridt Første penge och Øffste och al[dt] dett som dennum Imellum I samme Kiøb Komb, effter derom breffvidz yderligere bemeld, Vdstedt paa Syndste gaarden æide I Styrevoldsogen I Laugerdall Søndagen nest effter Trettende dagh Iuell Anno Domini 1449,
Sone Eiriksson, sokneprest på Voss, og to svorne lagrettemenn sammesteds vitner at Sone på vegne av Jones dekn, skolemester i Bergen, byttet bort 8 månedsmatsbol i ødegarden Hæve til Alv Torgardsson, prost i Bergen, ved hans ombudsmann Bjørn Ogmundsson. Denne jorda skulle ligge til Apostelkirken i Bergen. Alv gav ved sin ombudsmann Bjørn i stedet 6 månedsmatsbol i ødegarden Dolve til Jones.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: pergam:
, og under teksten i parentes:
Skrivten er tem melig
. [344 aar1449] 
Ollom etc: sender sone Erikxson sokne prestr a Wos Eskil thorstinsson oc Erik thorgilsson suorne lag etc: j sama stad etc: ath jak fornempdr sone Erikxson hafuer giorth jorde skipthe j fulla ok lagligha vmbode Iones dekn skolamestar J bergin met hederlegen man herra alf thorgardsson profast J bergin ok vid er hans vmbodz man biorn om munds son matho ath iak fik hanom viij mamatabol I øyde hæfuene met lutom et thegom oc allogo som til ligr oc J minre luth oc mere. Item skal thesse fyrnempd jordh hæfuene ligge Til apostola kyrkio til etc: Item fik forscreu ne hederligin man her alfur oc hans vmbodz man biorn *skolamesterenan ther J moth sex mamatabol J øyde dolfuene medh er sama skilorde som forescreu et star I brefuene etc: - Sette tesse gode men sem fyrskrifet star sin Insigle met mino etc: a wangenom a wos jn die sanctorum fabiani et sebastiani m ar tirum an no d ominj M o cD o xl o ix o
Sundvis Toresson kunngjør at han i vitners nærvær har solgt det han eide i Hallom, nemlig halve østre garden, og en gard i Västnår, som han hadde fått av Sokk(?) i Åsarne, begge deler jorder som lå i Myssjö socken, til Pål Pålsson for 80 jemtske mark, og at han har fått full betaling. Innseglet av Peder Olafsson, lagmann i Jämtland, og 2 andre menn.
Original på pergament hos Heimbygda, Östersund. Seglrem nr. 3 bevart, huller til nr. 1 og 2. Trykt i Jämtlands läns fornminnesförenings tidskrift VI (Östersund 1906-1909), s. 213-214, faksimile s. 221, i Jämten 1910, s. 91, og i Jämtlands och Härjedalens diplomatarium I nr. 288.
Jach Sundwiis toresson gør Wit erlikit allom som nw æra oc æpt erkoma nda warda at jac saalde och saalt hafu er beskedhelicom ma nne paul paulsoni Swa mykin iordh som iach atte j halleem halffwan th en østra gaardin j halleem oc een gaard j wæstan aar som iac fik aff sok j aasom hwilka iordher j hallem oc wæstan aar liggia j myskø sokn them saalde iac paule for attatighi iempsca march hwilka pæni nga jach kænnis mich upburit haffwa aff fornæmdo m paule mich til takka oc fullo nøgh(io). thy affhændir iach [345 aar1449] mich oc mino m arffwom the fornæmda iorder oc til egnar theem for do paule oc hans arffwom m edh tillaghom allom , som th er til ligg er oc aff forno lighat *lighat haffu er alzengo vndan takno til æwerdelica egho. war th etta køp laghlica giort och stadhfæst m edh witno m och skælom swen a hwateem haq uon a hara och flerom godhom ma nno m som widh waart køp waro Oc til mer e witnisbyrd bidh er iach beskedhena mæn pædh er olaffs on laghman j ie mptala nde jenis a myr e oc gutzorm a bakka om ther is incigle for th etta b reff Sc riffwat aarom æpt er gudz byrd M o cd o xlnono odhonsdaghen j mootz wikio nne
Aslak, erkebiskop i Nidaros, utsteder verne- og privilegiebrev for Steinar Øysteinsson, som han gjør til domkirkens tjenestemann og sin svenn.
Avskrift, etter pergamentsbrev, i Thomas Ellefsens Excerpta (fra år 1754), fol. 1a-b, i Aust-Agder-arkivet, Arendal. Ovenfor avskriften:
Copie af et Pergaments bref foræret mig af H r: Foged Erich Børresen i Raabøygdelauget.
Under avskriften (i parentes):
seiglet henger neden under, men meget beskadiget, og er i serdeleshed det nederste deraf hvor ærkebispens vaaben skal staa gandske ukiendeligt, uden paa brevet staar med Gammel skrifft: beskermelse bref.
Wii Aslak meth guds miskun ærk(e)b(i)sp i nidross ok pavelige sætes Legatus kungæra meth thette vort bref at sak(e)r trolagha tiæniste ok god viliæ, som thenne brefviser oss ælskeligh Steinar Østensen aath Kalland hafver os hidtill bevist som en troen dandemand ok hedhan af bevisa skall, tha hafve vii takit ok taka hanom ok vardnad hanom allan gods hans, alt Laust ok fast i minnæ Luth og mer, som han nu ægher eder æghande vorder i Guds vald ok hans helgha Olafs Konge tiænst ok vor vernd hegn ok forsvar till alla rettæmale ok giort ham helgha nidross Domkirkens tiænistomand ok vor sven, saa at han skall vare ein af the hundradha setho svennæ som os bør aa helgha nidross domkirken ok vor vern hafva efft(e)rsom gambla ok godha sedhvano ok privilegh ok komposits utviser som kallas vare sættugerd millom andelikt vald ok verldslikt vald ok synnalighe eft(e)r the privilegh ok stadfestilse som retta Konge huus 1. efft er anan her i norigh oss [346 aar1449] ok voris unth ok stadfest hafva huru for beda vii venligha alla gode men ok (uleseligt) kongus embitsmend, Loghmend ok radhmend ok radhom ok biodhom Lenhsmannom ok handgengnom monnom vors allom, at theirom styrkt hanom til rettindæ ok Lagha um sin malempne vider huru mane, som han hafver helst at skipta, Latand hanom qvittan ok Ledughan vare af allom skattom ok tollom, ok særlis af Leidangs Gerdhom, ok allom androm tyngx lom ok alaghom uttan vii hanom sielfve utbioda, ok thetta vort vardnada bref ok alts anars fridar ok frelsis niotande vorda, som helgha nidross domkirka ok vors tiænistemand eigha at hafva af hefd privilegh ok fornom ræth, takande ther for Læn af Guds ok s ancti olaf konungs *vænstap ok tilek af oss. datum asloie anno domini mcDxlix secunda die mensis aprilis sub meo sigillo præsentibus appenso.
Jon Pålsson og hans hustru Åsta Torleivsdotter vedkjennes overfor Live Amundesdotter og Hallvard Sollesson at de hadde fått 81/2 kyrlag av avdøde Solle Reidarsson og 8 kyrlag av nevnte Hallvard, Solles sønn, alt i gode penger, for 6 øresbol i Nordre Lande i Efteløt sokn i Sandsvær. Jfr. nr. 449.
Utdrag i defekt dom yngre en 9. januar 1668 i Lågdalsmuseet, Kongsberg.
- - Endnue Itt gammelt pergamentz breff vdgiffvidt paa Hillestad Nedre gaarden udj Heidenstad I Sandszverd Løffuerdagen nest for Botollsoch forsch ne: aar 1449, vdviszende att Ioen Povelszen och Aasta Tholluffsdaatter Egen Koene Ioens aff Eene halffve, och aff andre Halffve Lyffve Amundedaatter och Halffvord Solleszen holde handom Sammen med de Schieldord att for ne: Ioen och Oste Kiendis att de haffde oppebaaridt aff Solle Rederszen Gud hans Siell haffve halff Niende Kiørlaug i goedom pendinge och Otte Kiørlaug aff for ne: Halffvord Sønnen Hans I goede pendinge saa dem vell adnøyedis for 6 Øriszboell Iorder I Lande Nordre gaarden som Ligger I Effteløedsogen I Sandszverd Med Videre dezen Indhold som Vnder 3 hengende Segell findis bekrefftidt,
[347 aar1449] 
2 svorne lagrettemenn vitner at ei eng sør og opp for garden BjørkeBiri har hørt til denne garden fra gammelt, og at oppsitterne på Bjørke har eid utmarka sør og opp for denne enga med beite-, hogst- og jaktrett. Amund Torsteinsson, som eide Svennes, hadde aldri gjort krav på den, og vitnet at lik- og brudeveien går ovenfor enga og sør gjennom utmarka mellom Svennes og Sem til kirken. Det siste stadfestes også av 2 andre svorne menn.
Avskrift i dom av 27. oktober 1700, tilhørte Birger Schee, Biri, 1940.
Det schal Alle Goede mend Kungiort Vere, Som dette Bref lesze See Eller hourre, at ieg Biørn Halfuorszen og Harald Arneszen Suorne Laugrettis mend, Vidne Sandelig for Gud og mand, at En Eng som Ligger sør og op fra Bierche i Byrriesogn hafuer Ligget til Bierche af Alder, og de som paa Bierche Sade følger hafnene Sønder og op fra Bemelte Enger som Kaldis Bierche Eng, baade med hafn og hugst og Veideschab, og Aldrig hørte mig Amund Tostenszen talle der upaa som Aatte Suennes, og Vidner ieg for Gud at Lige Veien og Brude Veien Liger sør ofuer de Enger, Saa søer Effter Hagen imellum Suennes og Semb til Kirchen. Item Kundgiør Vi Halfuor Biørnszen og *Echer Tiøstelszen Sorene Mender udj Disze Brefue Under vor Indszegle, at Vi Vidner Sandelig for Gud at Baade Ligger Veien og Brude Veien fra Birche Liegger Sønder i fra Bierche Engen og Hagene som før er schrefuit og til Kirchen, og til meere Sandhed her om Henger Vi Vor Indszegle for Dette bref som schrefuit Var i Skomsrud in Crastino Nativ itatis Beatæ Mariæ Virginis Anno Domini 1449.
Haftor Tordsson kunngjør at han har solgt og skjøter enga Fagerstrand til Bjørn Rådgersson for 8 svenske mark, og at han har fått full betaling. Innseglet av Örjan Karlsson, høvedsmann over Härjedalen, og Peder Olafsson, lagmann i Jämtland og Härjedalen.
Original på pergament hos Lillhärdals hembygdsförening, Lillhärdal. 2 segl. Trykt i Jämtlands och Härjedalens diplomatarium I nr. 289.
ffor allom ma nnom som th etta b reff høra æll er see kænnis iach hafftoor tords on th et iach saalt haffu er skælicom ma nne biørne rodgeersoni eeth enge som ær ffaghrastrand ffore atta swenska [348 aar1449] mark: hwilka pæ nninga jach vpburit haffu er aff biørne till fulla nøghio och skøtir och skil th et sama engit vndan mich och minom arffwom och vndir biørn och hans arffua ffriit och ffrælst oc atalaløst for hwario m ma nne till æuerdelica ægho wtan allæ æpt ir talan Och til witnisbyrd bidh er iach wælbørdugh ma n ørian karlls on høwitzman offu ir hæriadall oc skælikin man pædh er olaffs on laghman j iemptala nd oc hæriadall ath the siin incigle late for e th etta b reff Sc riptu m hæriadall Anno dnj. M ocd oxlnono feria q uarta post festu m natiuitat is b eate marie v irginis.
2 lagrettemenn kunngjør at Nikolas Olavsson på vegne av sin søster Torbjørg Olavsdotter og hennes sønn Olav Lydiksson har solgt deres part i Steinsland i Valle sokn i Audnedal til Onund Steinarsson for 12 egdske mark og har fått full betaling og nå overdrar jorda.
Original på pergament i Riksarkivet. Huller til 2 seglremmer.
Oll om mo nnom /th/eim s em /th/ etta br ef sea æd er høra s end ir onu nd er aslaks un ok salue nicloss un suorner logr ettom en (q. g. ok sina) ku ngøra nde at vi vaar om /th/er j hia saam ok hørd om aa at /th/e toko handom sama nt af einni halfo nicolos olafs un j fullo v mbodhe systor si nnar /th/orbørgo olafsdott or ok olafs lydhiks unar en af a nnar e halfuo Anu nd er steinars un. var /th/ et v ndir ha ndarba nde /th/eirra at nicolos f ørne md er hafde selt jord systor sinnar /th/orbørgho ok olafs sunar he nnar sem før ne mmft Anu nde f ørn emd om /th/a iordh s em steinsland heittir ok (l)igg er i vallar sokn i au nnardale, sua mykit s em hun ok sun h ennar olafu er først nemf der atto j steinsla nde f ørn emde f iri xii m erk er edzkar m æd oll om luni ndo m ok nyttogh om lutu m /th/eim s em til lig er ok leghit hefu er f ra forno ok nyio inke v ndan skilt. ke ndist ok /th/a oftn emd er nicolos at han hafde vpboret af anu nde f ørne mdar xii m erk er j iordauerd til fulnadar sua at ho nom væl atnøgde, /th/y frelsade nicolos i vmbode systor si nar of tn emd rar /th/orbørgo ok olafs sun h ennar Anu nde oftne md om Aad erne mda jo rd stei nsland til alz afrædhis ok æuerdhilighe eigho. Til sa nni nda h er vm setto m vi var incigle fir i /th/ etta br ef en giort uar a suinauik j spa ng eredsokn a degi fir i krosmesse efta n v m haustit Anno dni. M o.cd o. xl o. Nono.
[349 aar1449] 
Brev fra ledelsen av Vadstena birgittinerkloster til biskopen i Bergen med bønn om hjelp til avstraffing av munker i Munkeliv kloster som har begått drap. Jfr. DN XVI nr. 164.
Inntatt i brev nr. 462, avskrevet av J. Langebek i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Overskrift med Langebeks hånd:
Ad Episcopum pro personis Ordinis fouendis et protegendis.
I høyre marg tilf. av Langebek:
1450
og
Vid. Diar. Wasten. p. 101 .
Humillima nostri recommendacione in Cristo Ihesu sincere *premissis. Reuerendissime pater et domine, pro fauoribus et beneficiis vestris gratiosis personis monasterii Ordinis nostri in Muncaliiff . . . propter deum libere exhibitis et impensis, cum omni sinceritate nobis possibili vobis nostras gratificationes cum participatione bonorum, que domino inspirante fecerimus humillime impendimus et devote. Ceterum dilectissime pater et domine, in merore singultuoso et animo satis anxio masticatis et iam digestis paternitatis vestre litteris, planctus, quos impendimus mortuo, in arma penitentie adhuc viuentium homicidarum convertamus, fallax enim et nequam est hic mundus, vita brevis, dubius exitus, horribilis iudex, terribilis pena et infinibilis. Hic itaque in corpore sacrorum canonum et in sanctorum patrum sanctionibus et decretis, nec non in epistola ad Romanos hec verba legisse nos meminimus: Sunt quoq ue adeo enormia flagitia, que potius per mundi milites quam per rectores et ecclesiarum judices vindicantur, sicut siquis interficit Pontificem, apostolicum, presbyterum seu diaconum, huiusmodi Reges et Principes damnant. Nam contra hec et hiis similia Ecclesia primo suam exerceat jurisdictionem, et si illa non sufficit, eius inperfectum suppleat gladius secularis. Huius auctoritas ex Synodo Vrbani pape et Decreto Gregorii, ex epistola Nicolai episcopi gallicani, ex consilio Martini pape, et Synodo Carthaginensi tertia et ex multis sanctorum institutionibus emanauit, tamen quia dominus noster Ihesus Cristus in regulam nostram, quam proprio ore beate Birgitte matri nostre dilectissime tradidit principaliter et auctoritative, summi vero Romani Pontifices, qui eandem regulam confirmaverant, ministerialiter et executive ordinant et constituunt vos in canone et causa, de quibus agitur, sufficientem et indubium judicem, vt latius deducitur in ipsa regula Canone 23. Paternam igitur vestram caritatem, quam zelus domus domini scil. Monasterii ordinis nostri supradicti, sicut ex vestris [350 aar1449] litteris luculenter collegimus, non solum iam commendat, verum etiam sibi in visceribus caritatis Ihesu Cristi veraciter incorporavit humillime rogatus auctoritatemq ue vestram pretactam tam delegatam quam ordinariam reqvirimus et monemus omni cum instantia et reuerentia *oportunis, *debitis et *condignis, quatenus iuxta apostoli et beati Benedicti in sua regula sententiam traditos huiusmodi homines in interitum non tamen carnis, quamvis usque hunc demeruerunt, ut prefertur, sed in interitum ciuilem, non tamen exilii vel proscriptionis sancte nostre religionis siue patrie, sed communis humane conversacionis, qui est perpetui carceris, ut spiritus eorum salui sint in die domini, conseruetis. Sic enim canunt et precipiunt in hoc canone regule constitutiones et diffinitiones fratrum ordinis Benedicti et Bernardi, ad quas in ipso quia quasi inopinatus et impossibilis fieri in nostra regula et constitutionibus non habetur remittimus observandas, dicitur enim in prefatis constitutionibus et diffinitionibus fratrum Benedicti et Bernardi d. A CVII sic: Si quis de ordine nostro, dyabolo instigante, homicidium perpetraverit, si personam nostri ordinis occiderit, occidi consenserit vel procuraverit vsque ad mortem, sub artissima custodia teneatur etc. Et quamvis sententiam excommunicationis lati canonis incurrerint, non tamen necessarium est, ut ad sedem apostolicam dirigantur vel confugiant, nam ex constitutionibus Ordini nostro per summos Romanos Pontifices, Johannem 23. et Martinum 5., indultis et confirmatis. Liceat autem auctoritate predicta confessoribus generalibus, qui est c. 289. in Per Canonem de absolutiore beneficio inimicorum sufficienter est provisum. Super irregularitate autem, quam contraxerant occasione homicidii huiusmodi sicut bene nouit vestra discretio semper veneranda, quia vti dicitur sponte et voluntarie et in opere tam nephario et execrabili, et non solum in nostri ordinis, sed etiam tocius dignitatis clericalis dedecus et scandalum, denigrationem et derogationem est contracta, dispensationem petere, quod fieri est indignum, vanum et inutile, cum etiam deceret iam promotum, etiam in ordine . . . . co , qualiterq ue d. 51. Si quis viduam, et extra de homicidis, sicut dignum, etiam si in pagano vel Saraceno perpetratum huiusmodi esset homicidium, 5 d. clericum, et canon Miror, et in de hiis clericis et extra de homicidis can. penult. et de temporibus ordine can. ultimo. In hiis igitur dilectissime pater et domine, sicut premissum est, quantum potestis et tenemini, nec subterfugere valetis sine scandalo et periculo ecclesie [351 aar1449] humanitatis et dignitatis consilium et auxilium *Abbate sororibus et fratribus in Muncaliiff, et non solum eis verum etiam toti nostro ordini et nobis sollicite, misericorditer impendetis. Considerantes, quantum reipublice interest, et quam dignum foret, vt male meriti egestate laborent, qui Deum non timent, nec deferunt ecclesiastici ordinis dignitati, nec censuras canonum quomodolibet reuerentur, eya pater reverendissime et domine perdilecte, facite, sicuti tenemini, quod reqvirimus in premissis. Primo et principaliter propter eorundem sceleratorum tam corporalem quam spiritualem salutem hominis utriusq ue. Ex studiis enim suis intelligitur pure, et ex preteritis presumitur circa futura, multa enim mala audivimus et legimus, que fecerant homines isti, et plurima presumendum et verendum est, quod faciant in futurum, nisi per vestre auctoritatis et discretionis cohibitionem et discretionem fuerit salubriter jam subventum, quanta enim sue fame et integritatis dispendia, quantasve expensas et tribulationes nunc in Romana curia nunc in Constanciensi et Basiliensi ac aliis generalibus conciliis in se et suis personis sustinuerunt monasteria nostri ordinis, instigante dyabolo et personis huiusmodi procurantibus, explicare nolumus nec valemus, sed instantius venerabili vestre paternitati supplicamus, quatenus contemplacione retributionis eterne mentaliter et effectualiter diligatis locum illum et gentem suam in Muncaliiff ad laudem et gloriam dei omnipotentis ac sacratissime matris sue amborum pariter honorem et reuerentiam honorificentius ampliando, sicut presumimus de serenissima confidentia innate et inolite vestre bonitatis orationum et bonorum nostrorum semper particeps, premia nihilosecius eternaliter recepturi ab eisdem, qui etiam conservent paternitatem vestram reverendam semper saluam et felicem.
2 lagrettemenn på Voss kunngjør vitnemål om jordebytte mellom Sone Eiriksson, sokneprest på Voss, og Hallolv og [?] Amundssønner. Sone byttet bort 1 månedsmatsbol i [?] og 1 i Fenne.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: Perg: Extract.,
og under teksten i parentes:
meget slet Skrivt.
Halle thorgeirsson oc pedhær magnusson lagr ette men a Wors, at mæær warum I prestloptene a wangenni etc: at their giordhe iordhe byythe herra Sone erikxsson songneprest a vors - - oc haldolf amundsson oc - - - - amundsson - - - - her Sone fek dem j mamatabol j ho - - bodh ok annare m am atabol I fenninum I ty thunene som neest hava
Skiftebrev mellom Sigborg og Ingeborg Eivindsdøtre, som bl. a. delte Yrkevågen (i Skjold) mellom seg.
Utdrag i dom av 30. september 1687-19. desember 1688, vedlegg til rettsprotokoll om fiskeri i Yrkevågen fra 1913, nå i Haugesunds byarkiv. Referat av dommen, uten vesentlige avvik, i tingbok for Ryfylke i Statsarkivet, Bergen. [353 aar1450] 
- - Det andet formeldende om et Arfueschiffte i Løsze och Fasten, Jmellem Sigborge Efuindszdotter och Jngeborig Efuindszdotter Huor da iblant Andet Gods som for ne 2 de Søstre Blef Jmellem schifft, Nafngifuis Ørkes Wog, at Werre dem Jmellem Skifft, med Widere. Dat: 1450 Neste fredagen effter Kyndelm[esze]
2 svorne lagrettemenn vitner at Amund Guttormsson 24. mai samme år erkjente at han hadde fått full betaling av sine brødre Heming og Jon for sin brorspart i Lium i Follebu i samsvar med det som deres avdøde far Guttorm Jonsson hadde foreskrevet.
Original på pergament i Riksarkivet. 2 segl henger ved.
th et se allu mm godhu m ma nnum kunokt som th etta breff se hellir høyra ath mith Olaff narwas on ok biørn guttorms on swo[r]ne lagrettamen waru m j k irkiagardhenu m j gausdall a huitasøndagh Ano dni. m o cdl saghu m ok høyrdhu m a ath th eir helda handu m saman hemi ngh er ok jon guttorms yner aff eina halua en aff andra halua amu ndh er guttorms on. kendes tha amu ndh er m ed ja ok handarbande ath han hafdhe vpbarith føyrsta peni ngh ok sidhasta ok alla th er j millu m for e sin brodh erluth j jordhen ne j liidhu m som ligher j follobu. tha kendes amu ndh er forne mder ath han hafdhe forne mda peni nga well til nøyis som th eira fadh er guttorm jons on gudh ha ns sal nadhe hafdhe sieluir for e sakt forne mdhu m brødhru m. til sani ndh ar he(n)gdu m mith okar jncigle for e th etta breff (som) giorth war manadagh en nest /l-/fi/-l/ efter helgha likama dagh An no dni. m o cd o l
Salmon "Persson"(?), prest på Gjerstad, og Tormod Andresson vitner at Gunnhild Hallvardsdotter solgte Bjørn Audunsson 3 månedsmatsleier i Gryting (i Gjerstad) og har fått full betaling.
Avskrift av P. A. Munch i Riksarkivet (overført fra Universitetsbiblioteket i Oslo 1956). [354 aar1450] 
Ollom monnom /th/eim sem /th/etta bref seia ædr høyra sendr Salmon Prsson prestr a Gerikstodom ok /Th/ormodr Andresson qvediw guds ok sina. kunnikt gerande at mit varom j hia ok høyrdom a at Gvnildr Halvarsdottr selde Biørne Avdonssyni /th/rigia mamatalegho i Grytinge sem ligger j øfra Risadale medr ollom lutum ok lunnendum sem til liggr ok legit hefer fra forno ok nyo fulla ok frialsa firir seer ok ollom logleghom agøngvm. vidrkendis ok firnemfd Gvnildr at hon hafde vpboret af firnemfdom Binne firnemfda peninga firsta sal ok øfsta ok øl /th/er i mellom øftir /th/y sem j kavp /th/era kom. ok til sannende settr mit okor insigle (firir) /th/etta bref er giort var a Su(n)daleide a Petrsvoko d aftan.
Magnus Unnesson, confessor generalis i Sta. Marias og Sta. Birgittas kloster i Vadstena i Linkøping bispedømme, utsteder kopi av et brev som året forut var sendt av ham til biskopen i Bergen ( nr. 457), og oppfordrer samtidig alle som får kjennskap til dette brevet, til å støtte de personer i Munkeliv kloster, som er omtalt i det tidligere brevet, i deres arbeid for dette klosteret. Brevet forsynt med utstederens, abbedissens og søstrenes segl. Jfr. DN XVI nr. 164 med henvisninger der.
Avskrift av J. Langebek i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København.
Ego frater Magnus Vnnonis, confessor generalis, ceteriq ue fratres conventuales Monasterii sanctarum Marie virginis et Birgitte, Ordinis sancti Salvatoris in Watzstenis, diocesis Lincopensis. Constare volumus posteris et modernis, ac in verbo veritatis dicimus et protestamur per presentes, quod anno preterito, licet nondum plene transacto, ascripsimus et misimus venerabili patri et domino, Domino N. Episcopo Bergensi quasdam nostras literas clausas, nostro sigillo munitas et conclusas, de verbo ad verbum tenorem [355 aar1450] et effectum continentes copie immediate suprascripte. Et sicut Dominacionem eius tunc reqvisivimus, ita et nunc reqvirimus, monemus et rogamus, omnium et singulorum, ad quos iste presentes nostre litere peruenerint, caritatem et dominacionem, condicionis et status fuerint cuiuscunq ue, quatenus prefatis personis, scil. Monasterii Munkaliiff assistenciam faciant in exequucione earundem, consilium et auxilium ipsis effectualiter ministrando, mercedem ab eo veraciter percepturi, qui caritatem precipit et preueniat eam impedientes. In omnium igitur premissorum fidem et testimonium sigillum nostrum, vna cum sigillo Abbatisse et Sororum predicti nostri Monasterii Watzstenensis presentibus est appensum. Scriptum in dicto monasterio Watzstenensi Anno Domini etc.
Ridderen Sigurd Jonsson, Norges rikes høvedsmann i kong Christierns fravær og høvedsmann på Tunsberghus, riksråden Engelbrikt Stefansson, Peder Olavsson, lagmann i Tunsberg, borgermestrene Klaus Berentsson og Josef Andersson, byfoged Gunne Pedersson, 7 rådmenn i Tunsberg og 2 lagrettemenn dømmer mellom Torbjørn Hallvardsson og Gunnar Kjetilsson i en strid om arven etter Gunnars morsøster Sigrid Anundsdotter, Ivar Brynjolvssons hustru, og tilveiebringer deretter forlik. Forliket gjelder bl. a. gardene Langetveit (i Holt) og Oddersland i Moland sokn.
Avskrift, etter pergamentsbrev, i Thomas Ellefsens Excerpta (fra år 1754), fol. 2a-3b, i Aust-Agder-arkivet, Arendal. Ovenfor avskriften:
Copie af en Pergaments Dom som Jeg haver faaet af Thore Aasulsen paa Gaarden Froland i Frolands sogn.
Under avskriften i parentes:
af indseiglene henger endnu 10 under hvorblant de 2 d adelsmends, men sam me ere beskadigede oc vaabnene derpaa ukiendelige.
Ollum monnum thæim sem thettæ bref sea æd(e)r høyre sendæ Sighurd Jonsen Ridder noregs rikis høvitzman i vars nadighe Heræ Koning Cristierns fraværo oc besønirlighe hovitzman uppa tunsbærgshus Engilbricht steffansen rikissens radh Pædher olafsen Loghman i tunsberghe, Claves bærentsen, jussep andersen borghamestare, gunne pædersen byfoghut, bærent Lyneborgh, thenus thinum , hanes Sass, benike brøkare, audhom halvardsen, pæder Lyneborgh, olaf helgesen, radhmen ther samasteds, magnus Jenesen [356 aar1450] oc Gudbrand thørresen, Loghrettemen, qvidia guds oc sinæ kunikt gærande at a thysdaghen nestæ eft er vinternatten anno domini mcD quinquagesimo komo fore oss oc flere godhæ men uppa radhstofvan i fornembd er stadh biskedelighe mæn thorbiørn halvardssen af einæ halfvo, en av anare ha(l)fvom Gunar Kædilsen oc gafvæ sik hær irettæ fore os um then deilæ oc thrætta som thei mangom aarom hafva haft siin imellom um arf oc fearskiftæ under ein ændelighen Doom. kærde tha gunar kætilsen til thorbiorn halvardsen at han hafde ekki fengit sin arf til fulnadh af thy fasto godse sem honum fæl til arfs æft er Sigridæ anundsdotter modh(e)r syster sinæ, som ifvar brynulfsen lagdæ til hælfnings *felagt met hen næ tha som anund gaf ifvar brynulfsyni sigridhæ dotter sinæ oc ifvær feste henæ til eghner kono, oc thorbiørn oc eilif keck hans værfadh(e)r hafva hæfdat honum thet af i marghom aarom til urettæ, En thorbiorn fornembd(e)r svaradhe oc saghde at aderniembde Gunar Kætilsen hafde upboret allen then arf som honum burdhæ i arf efter sigridhæ anunds dotter modh(e)r syster sinæ badhæ i Lauso goze oc fasto oc en yttermere ein gardh som eiter Langetveit som Gunar skuldæ hæfdat in til sik ulaglighæ, spurde vy da fornembda men thorbiorn oc gunar hvat prof the hafdæ fore sik um fornempte fearskifte, Laghdæ the tha fram fore oss allæ theira bref som the hafdæ um fornempt mall, lete vy tha læsa for oss bægges theira bref oc invyrdelighe skodadhom oc athugdom, spurdhæ vy thennum tha aat um the vilde haldæ oc hafva hvat vy giorde theira imillom, um fornempt mall, lagdæ the tha theira hænd(e)r saman oc var thet i theira hand(a)rband at the vildæ alt thet haldæ oc hafva som vy giorda theira millom /l-/um fornempt mall, Lagdæ the tha theira hænd er saman oc var/-l/ ubrigdelighe um *for fornempt fearskiftæ, gingom vy tha saman til doomb oc invyrdelighæ ransakadom bægges theira brefvom, funom vy tha i Gunar Kætilssiins brefvom at tha som ifvar bryniulsen gek til giftings vidh(e)r sigridhæ anunds dotter, tha kom i kaupmall theira at hælfnings felagh skulde væra millom ifvars oc sigridhæ fornembd re badha i Lausæ oc fasto æiigo underskildo tho meth *thin skilordhe at um æn misdaudha kunnæ i at kom ma tha skuldæ ifvar æd(e)r hans ærfing ar æigha Lausn a hus, tho sva at sigridh æd(e)r hener ærfingar æighnadis jamgodh(a)r jordh(e)r th(e)r i mothæ, oc thettæ samtyktæ eilif brodh(e)r fyrnembdr ifværs, som bref ther um giort vattnadhæ, tha var thet vaar domer eft(e)r *thin profve som for oss kom at Gunar Kætilsen skal æigha oc friælsligha fylghia [357 aar1450] hanom oc hans ærfingia til æverdeligha æigho sin andell i alt førnempt jorda gods, som ifvær lagdæ til hæ(l)fnings felagh met sigridha anunds dotter oc Gunnar fæl til arfs eft(e)r sigridhæ modh(e)rsyster sinæ oc sva skal Gunar tratnembder oc hans ærfingia fylghia oc æignas til æverdelighe æigho Langætveit, thi at Gunar Lagde fram for os et breff under godhræ manna insigle svaludandhe att ifvar kendis thet at han hafde opboret af anunda nikolossen for Langotveit meir æn til fæmtigu mærker i godhom peningom som genger a aghdom, item dømdæ vy oc gildæ gunar Kætilsuns bref, æn torbiorns bref ugild, nu af thy at rætten var thorbiorne alt for tung at stande Gunar lodhar værd oc Landnaam fore thet han hafde fylgt hans gotz til urettæ, tha giorde vy ein vinligh sæmia theira imillom meth bægge theira ja oc hander band oc godhr vilia at *vinstap skulde sverias oc *vinstap aukas i sva matæ at thorbiorn halvardssen sæltæ oc af hende Gunar Kætilsen for sit skadhafeng Lodh oc Landnaam ein gardh som eiter ottersland som ligger i molanda sokn a øyst(e)r agdhom frii oc friæls for hvorum manne til æverdeligha æigho met ollum luthum oc Lundum som tilligger æd(e)r Leghet hafu uttan gards oc in nan fra sik oc sinom ærfingiom oc under Gunar oc hans ærfingia oc XX lettæ gyllinæ, ther til oc hafve bitalet innan paskæ nu nest komand oc XL mærko som thorbiorn kærde til Gunars att han hafde utgifvet for ifvar oc thet sylfbeltæ som Gunar kærde in till thorbiorn sva got som XXX gyllinæ oc thet kost hald som thorbiorn var gunar skyldigh thet sloghæ the qvit uppa badhæ sidhor, var oc thettæ vid(e)rtak(e)t at hvar sem thettæ ryfver æd(e)r rofsmen tilfæær, hafva rofvet trygdar og XX manna doom oc Laghar orskurd, oc være *samar *gridningr. Till sanindæ hær um heingiom vy vaar insigle for thettæ breff som giort var i fornembd(e)r stadh a deighi oc aare sem forseighir.
3 menn vitner at Gjardar Ivarsson solgte Arnbjørn Simonsson 3 månedsmatsbol i Bråvoll i Kinsarvik sokn i Hardanger.
a. Utdrag av G. Schøning, i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: Perg:
- b. Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Pergam: Extr:,
og under teksten i parentes:
Copie af H r Schn:
(d.e.
Schnabels
)
copier.
[358 aar1450] 
Ollom etc: sender halwardr besasson Orm /Th/oryolfsson ogmund arnasson q. G. oc sina kunnickt gerande ath /th/ar worum mer i hia sagum oc hæy(r)dum aa ath giardar Iwarsson sellde arnbiorn *fynian for iii m am ata bol i brurvollum som ligr i kinsarwijk sokn j hardange met allum lutum oc lunnendum som /th/ar etc. - - bade met eigu oc Odale for fem kyrlogh hworth mam ata bol - - - - - - - er giorth war i bergwin a dagin næstan for s ancti iatmunz dagh an no Dni. M cd - - -
Allom etc: Haluardr bessason etc: gera kunikth, ath the wore ihia da gardir Iwarsson sellde Arnbiorn symonssyni iij mam ata boll i brawollum I kinserwyk sokn etc: for fem kyrlagh /l-/I/-l/ ... etc:
4 svorne lagrettemenn på Voss kunngjør at Vemund Aslesson og Gunnvor Torfinnsdotter på sin bryllupsdag gjorde avtale om helmingsfelag. Unntatt ble 5 månedsmatsbol i Himle, som Gunnvor skulle eie særskilt.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: Chart:,
og under teksten i parentes:
Skrivten er slet, Brevets Jndhold mærkværdig.
Ollom etc: sændir botholf ælingxson halle thorgiersson sigwrdh arnason oc o - - - wensson sworne lagretto mæn a wos etc: - - wi warum a hyllene j bryllope vemundzs aslasonar oc gwnnora thorfins dot(tor) saghum oc hørdum at vemundir asl(e)sson oc gwnnor thorfins dottir laghde hælmingx fælagh af allo ty gozsse som firnæmndh hion attho ok ægandhe wordhe j løso oc I fasto j mindro lot ællr mære wndan takande v mamatabool j hyniblene thet skulle fornemdh gwnnor taka af skyfte en sidhan ganga til hælmingx som fore sægir foræ at firnemdhr wemundir hafdhe al - - - an godha jordh j mothe settia firnemdo gwnnore. war thetta firnemdh hælmingx fellag lyst a bryllope deghi [359 aar1450] morgum dandhe mannum nær warande. thil mere wisso tha settum w er var Insigle fore thetta bref iort war die beati andree apostoli anno D omini M o cD o l o.
Eirik Olavsson, prest på Lesja, vitner at da han var prest på Fron, leide han 1 markebol i Gardlaus av Gulbrand Sigmundsson og satte opp løkkegjerdet mellom prestegarden og Gardlaus med tillatelse av alle dem som eide i Gardlaus. Dessuten vitner Arne Bjørnsson, svoren lagrettemann på Fron, at han leide det samme markebol av Gulbrand Sigmundsson etter sira Eirik.
Original på papir, tilhørte 1956 Jon Harildstad, Kvikne i Gudbrandsdalen. 2 segl.
thes kjennest æk syre erik olafss on p rester aa lesium med mith insigle at /th/a ær æk var prester aa frone /th/a hafde æk eeth markabool j gardloosum tel legho af gulbrande symu nda sy nnj oc /th/en likio gardhen som (er) mellom p restagardhen oc garlooso /th/en sætæ æk oppa med allas /th/erre looue som j gardloosom atte. j tem kennes æk arne biørnss on svore n lagretto man a frone medh mith insigle at sidhan syr e eric for sagder foor af frone /th/aa legde æk sama marka bool af for nemdom gulbrandh simu ndason. oc tel mer e visso oc saninde heer om sæt e æk mith insigle med syr e ericz for e /th/etta bref
Breff Om gaarlauz
Hans Lås, kannik i Oslo, presten Eindrid Jonsson og 2 lagrettemenn utsteder vitnesbyrd om avtale mellom Tord Alvsson og Ragnhilda Alvsdotter om at Ragnhilda skal eie 1/2 markebol i Brøstad i Holter sokn etter sin far. Jfr. nr. 607, DN XII nr. 227 og IX nr. 342.
Utdrag skrevet av sokneprest Lars Widing 1732 som nr. 32 i kallsboka for Nannestad.
H r Hans Laasz Cannich i Opsloe, Endre Jonszen Præst, og 2 Laugrettismænd bekiendt giør med Deris under forseigling udstædde Pergamentz brev, at de var paa Nannestad, der saae og [360 aar1450] hørde at Tord Alfszen og Ragnilde Alfsdatter holdt hænderne sam men, og blev da talt at Ragnilde skulde Eje 1/2 M archeboel i *Brandestad i Holter Sogn, som hun fick paa sin lod effter Faderen.
4 menn kunngjør avtale om arv mellom Jon Martinsson og hans to søstre Gesa og Dorete.
Original på pergament i Riksarkivet. Opprinnelig 4 segl. Segl nr. 2 og 3 henger ved.
[Alle t]he gothe mæ n som th etta breff See ell er hør e læsas helso m wy erik sæme nss on jøns laghapo[.....]da ra Siw[urdh] remesnith er ok andr es olson byme n j løthiss e k ærligha m edh gudh. ku ngøre wy m edh th etta wart [nær veran] de opno breff at Aro m ept er gudz byrd Mcdlj pa stj. g regorij dagh nærwarom saagho m ok h[ør]dom th et beskedhe lica qu in[ ne ok] hust ru gesa marti nsdotth er ok hust ru dorethe martinsdotth er m edh wilya ok beradhno modhe hela ok osywka gaffuo synom ælske lica brodh or jon martinss on en fulla n syzskonadeel ok alla n licherwiis so m en th era badhe j jordar ok j løøsøro m j hwaryo handa th et helzt ka n wa ra engo handa vnda n takith hwar th et helzt liggia ka n j Swa motthe ok vilkor th et for da jon marti nss on gaff ok vnthe for da hust ru gesa ok hust ru dorethe fulla n syst ardeel ok alla n hwar th era j alla thy so m ha n nw ægh er ok affla ka n ept er th enne dagh. jt em vilko rathe sik for da jon martinss on om ha n før aff ginge vta n æchta barn enga and ra honu m at ærffua vta n for da hust ru gesa ok hust ru doræthe. th et sam ma wilko rathe the honu m j ge n. tessa fors crifna ær ende samtykto the fasta ok fulkom lica sta nda ok bliffwa pa badhe sidhor vta n alt arght ell er hielpærædhe. til tess me re visso ok høgh re forwari ng lato m wy hengia war jncighle for th etta br eff giffu it ok scr iffu it j lødhiss e aar ok dagh so m forscr iffuit staar
[361 aar1452] 
3 lagrettemenn vitner at Åse Pedersdotter avhendet Tore Bjørnsson 4 ørtugbol i Haugsten i Tesal sokn i Ytre Borgarsysla og det hun hadde arvet etter sin far i Pytt i samme sokn, til vederlag for at han hjalp henne til å få sin farsarv. Lagrettemennene vitner også at lagmannens orskurd viste at Tore Bjørnsson hadde skaffet Åse Pedersdotter hennes farsarv. Jfr. nr. 626.
Original på pergament i Rigsarkivet, København (privatark. Fölckersam). 3 seglremmer. Segl nr. 1 og fragment av segl nr. 2 henger ved.
Oll om mo nnom thei m so m th ethe br ef see æd er høy ra Sender iech amu ndh olafson torer dyrerson torer siugurdsson logret es me n Q. g. ku nnukth gørande ath wy warom i obstadhe so m ligh er i ryggiofsogn Anno dnj. Mcdl p rimo høyrdom och sogom vpa ath ose pædh ersdotter afhenthe torer biornson iiij ørtuge booll (j) haugesten so m ligh er i thesale sogn, och saa møkith som fader he nne otthe i pyth so m ligh er i same sogn ythre lothan i borgesyslo *fierlsth och hem holth for hweriom ma nne for th eth vmbodh ath han holp mek at iech fik arf efter fader my n. Och hørdom wy ath logmans ordskurdh saa wtuisthe ath torer biorns on wan ose pæth ersdotter he nne hefdh och erfdh efth er fader he nne. Til sani ndæ her vm tha henghe wy war jncigle for th ethe br ef so m giorth war a dægi och are som før sygir
br eff om hougesten
Kong Christiern utsteder ved sin kansler Gunnar Holk gridsbrev gjeldende til 13. januar 1453(?) for Henung Guttormsson, som hadde drept Selle Steinsson.
Avskrift av Gregers Fougner Lundh i Norsk Historisk KjeldeskriftInstitutt, Oslo. Tilføyd av Lundh på baksiden av arket:
Pergament. Sigillet, som synes at have været i grønt Vox, borte. Tilhører G(aar)d(e)n Blager paa Lom
.
Christiern m æd gudz nad nor eg is da nmarks vendis ok gotha konu ngh g refue j old enborgh ok delme nshorst Send er oll um mo nn um /th/(ei)m sæm /th/ etta b ref sea æd er høy ra Qu ediu gudz ok sina. W er vil ium at /th/ er wit er at w er hafuu m j heid er wid er gud ok sak er godra man na bønastad er gifuith henu ng guttormss yni er selle steinss yni warth at skada vf irirsynio g rid ok f rid f irir oss ok oll um [362 aar1452] war um mo nnum till xx dagh jwla nw nest er kom er m æd /th/ eim hettæ at ha nn bøthe vid er gud ok Erfui ngiæ hins dauda. biodu m w er sysloma nne war um ok /th/ eim sæm aleigomall waar jnnehaf ua at p rof ua mall hans oll vphaf vid eratto g ridastad er viglysingh ok hu ersso langth lid et ær f ra /th/wi /th/ etta vigh wunith war hiawerandu m ok logligha f irirstempdu m Erfui ngiæ hins dauda ok hwad visso ha n ger er oss f irir /th/egn ok bothu m ef ha n p(ro)fuatz at bota ma nne w erdha ok ritha /th/ etta *p ros et att er till war at /th/wi san naste sæm fetz at /th/esse male, En fulkomligha f irirbiodu m w er hwariu m ma nne wandredhæ at auka æd er auka latha wid er ha nn jnna n /th/essom war(um) g ridu m, Nema hwar sæm /th/ et g erer vil haf ua f irirgiorth fee ok f rid. war /th/ etta b ref giorth j oslo vm f redag en nesth ept er sa ncti matt ei ap ostolo et ewangeliste dagh a iiij a ar e rik is warz nor eg is. H err gu nnar holk p rofasth er at ma riek irkio j oslo Cancel er war Jnsiglade.
Tjodvard Arnfinnsson gjør sine brordøtre Siri og Ingeborg til sine arvinger.
Utdrag i avskrift fra ca. 1900 i Riksarkivet av lagtingsdom utstedt på Njerve, Spangereid, 25. september 1588.
- - Och itt gamelt p(e)rgemendtz breff daterit MCDLIJ ad Tiøduarr andfindzen hadde liist sin broderdøtter siri oc ingeborg - - - - - msdotter tiill sine arffuinge -
Kong Christiern utsteder frelsebrev for Guttorm Sæbjørnsson. Jfr. nr. 572.
Avskrift i Riksarkivet, i Rentekammeret, Søndenfjeldske kontor, Kongelige resolutioner, 1682-1689: 13. juli 1689 (om Hornes i Skjeberg). Trykt i Norsk slektshistorisk tidsskrift IV (Oslo 1934) s. 262-263. [363 aar1454] 
Wj Christiern med gudtz Naade Dannemarches Norgis Vendes och Gottis koning, greffue J oldenborg och delmenhorst, kundgiør for alle med dette Vort Aabne breff at for throschab och Villig tienniste, som denne breff Viszer Guttorm Sebiørns øn Vor tiennere, osz och Vort Rige Norge giort och bevuist hafuer och End Her effter trolige n giøre och beffvisze schal, Haffue Vi Vndt och giffuet, och Vnde och giffue Han nem med dette Vort Aabne bref, frjhed, och frelsze offuer alt Hansz godtz, som andre Ridder Suene och frj baarne mend Her i Vjge n niude och Hafue, thj for biude Vj alle Ehuo Helst de ere, och serdelesz Vorre fogder och ombudzme nd, Han nem Her udj at Hindre eller Hindre lade, møde Vmage eller Vforrette i Noge n maader Vnder Vor kongelig Heffn och Vrede, Datum in Castro nostro Bahus Die beatj Stephani protoma(r)turis nostro sub secreto. Anno Domini Millesimo quadringente simo quinquage simo tertio,
2 lagrettemenn (på Follo) gir Torgils Jonsson attest for hjemsted, ætt og vandel og vitner at hans morbror Håvard Torgilsson erkjente å sitte inne med 3 mark gull av hans farsarv, som han var villig til å utbetale når det ble krevd.
I vidisse av 25. juli 1460 i Langebeks Diplomatarium ( nr. 509). Se der om de forskjellige avskrifter.
Fru Magnhild Oddsdotter gir Ingrid, Eskils hustru, og hennes sønn Gudmund Eskilsson kvittering for avlagt regnskap for gods som hun eide, og som de hadde hatt ombud over i 6 år.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: Pergam:
, og under teksten i parentes:
Skrivten er tem melig god
.
Thet kennis iak frw magnilda odds dotther Meth mynom Wpno brefue ath ingridh eskils hustru ok hener son gwdmundh eskelsson hafua giorth mik regnyoskap fore mith gooz Som the hafua haftt ombodh ofwir vj aar swa ath mik wel ath nogir Thy giffuir Iek fornempda Ingridha oc gwdmundh qwittan ok okæralosa oc theres erffuinghia fore mik oc myna erfwingia oc epther Komandhe. Till mere etc: giorth a Woss die hermetis *et martyris /l-/Septem/-l/ Script(um) Anno dnj. M cd liiij.
Alv Karlsson, sokneprest på Biri, og Hallvord Ogmundsson, kongelig ombudsmann i " Tudalum" på Hedemarka vitner at ridderen Torgaut Benktsson forsikret Eivind Eiriksson i Skumsrud om at han alltid ville hjemle ham sitt salg av garden Bjerke.
Avskrift, nr. 47, i Ms. 4 o nr. 255 i Universitetsbiblioteket, Oslo, utført 1771 etter originalen av daværende sokneprest til Fåberg Ole Irgens. - En annen avskrift, med G. Schønings hånd, i Langebeks Excerpter i Det Konge [365 aar1455] lige Bibliotek, København. - I Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København, fins dessuten to avskrifter etter Schønings avskrift med hånd e (se innledningen). Referat i G. Schøning: Reise gjennem Gudbrandsdalen 1775 (Hamar 1926) s. 156.
Vidnesbyrd af Alfur Karlss on Sogne Præst paa Birie og Halvord er Omunds on Kongl. Umbodzman i Tudalum paa Hedemarken, at de var i Sigistad Præsteg aard paa Birie og hørde at Velborin Man H erra Torgaut Beinkts on sagde til Evind Erics on i Skomsrud, at hand skulle altid hjemle sit Sal til ham af Gaarden Biorko. A o 1454
3 svorne lagrettemenn på Voss vitner at Brynjolv Aslaksson den 25. mars solgte 2 månedsmatsbol i Fremretunet i Takla til Arne Petersson for 1 laup og 4 kyrlag og hadde fått full betaling.
Avskrift fra ca. 1830 av major Nils Griis Alstrup Dahl i Universitetsbiblioteket, Bergen. Ovenfor avskriften, i høyre hjørne:
Afskrevet efter Original-Documentet, der opbevares hos Oberstlieutenant Holck.
Oll um mo nnum thøm som thætta bref se ællir høra senda silfvestir bergwlfss on, kalle amu ndzss on ok amu ndir eskilss on sworner lagrettome nn a wors *g. g. ok sina kun nuct gøra ndhe at meer war um a takkla warf ru missz dagh j langafasto saghu m ok hørdhu m a at brynolfvir aslakss on seldhe arna petherss yni ii mamata bol j takkla j friemre tunino for j lop ok iiii kørlag frielsa jordh ok hemola for e hwagriu m man ne vnda firne mdhu m brynolfve aslakss yni ok ha ns erfwingia ok vndir f yrne mdhom arna petherss on ok hans erfwingia til ewerdeligar (æigu) m ed allu m lwtu m ok lu nnindu m som til thera jordh liggir ok leghat hafuir fra forno ok nygio jngo vndantakan. bandi ns ok f(yr)ne mdir brynolfvir m ed handharbande at han hafdhe opboret firsta peningh ok øpsta ok alla ther j millan sa at honu m wel at nøgde eftir thy som kop tera j kom. til mera visso *setin m wi war jnsigle for thætta bref so m giort war a wa ngenu m a wors fierde dag paska anno dnj. M o cd o l ov o
[366 aar1455] 
2 svorne lagrettemenn kunngjør at Ingeborg og Ingerid Gudleiksdøtre eier 20 øresbol lengst sør i Kveine ved Åvangom i Gausdal sokn, videre at presten Sigurd leide denne parten i Kveine, og at søstrenes morfar AmundOnsum (i Fåberg) eide den før. Jfr. nr. 562.
Avskrift, nr. 80, i Ms. 4 o nr. 255 i Universitetsbiblioteket, Oslo, utført 1771 etter originalen av daværende sokneprest til Fåberg Ole Irgens. Skrevet med G. Schønings hånd fins en noe forkortet avskrift i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København, og et utdrag i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Ovenfor utdraget i Langebeks Excerpter står tilføyd av Schøning:
Ex Orig: Perg: Extr:
Referat også i G. Schøning: Reise gjennem Gudbrandsdalen 1775 (Hamar 1926) s. 175, 179.
/Th/ et kiennes mit Giordhr Biør nss on ok Pedh er Arnæs on sw ornæ lagretto mæn i Gausdals Sokn, vithu m firi Gudhi sa nt wara, at Jngeborgh ok Ingeridh Gudheleks døth er egha XX Ørs boll jerdh er i Hveini, som ligg er synst i Hvenu m vidh Ava nghu m ok i Gausdals Sokn frelst ok hemolt feri hvarium man ne, badhe m edh lutu m ok lunidu m ok th et vistu m mit, at Sire Sigherdr <1>, Gudh hans Saal nadhe, leghde forne mdan part i Hvenu m , ok atte Amu ndr a Wnseme <2> modhrfadr th eira systrane forne mdan part. Til sani nde he ng um mit okar incigle feri /th/ etta bref, giort var fredagh en nest efth er helgha likams dagh A o Dni. MCD oLV
<1> har været den før bem te Siver Baards on Præst udi Gusdal . <2> heder nu Onsum gaard beliggende i Faaberg. Præstegaarden har da været meget liden og ringe, thi bem te Qvæne udgjør nu af sam me en betydelig Deel.
Biskopene Gunnar av Hamar, Gunnar av Oslo, Jens av Færøyene og Sigurd av Stavanger utsteder indulgensbrev for Mariakirken i Skien.
Avskrift med J/´o/n Mortenssons hånd i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. - Tilføyd av J/´o/n Mortensson i høyre marg:
1455. ex orig. pergam.,
og under teksten i klammer:
Quatuor adsunt sigilla, ex quibus duo priora vnum nempe oblongum et alterum rotundum illesa; duo vero posteriora quadant(en)us lesa, presertim in circumferenci/^a/, salvo armorum loco.
- Tilføyd av J. Langebek ovenfor teksten:
Orig. membr. af Skeen Byes Archiv i Norge 1751,
og nederst under teksten:
Uden paa: Skidhæ.
[367 aar1455] 
Vniuersis christi fidelibus presentes litteras visuris uel audituris Gun narus diuina miseracione episcopus Hamarensis, Gun narus asloensis, Iohannes farensis et Siguardus stawangrensis, Eadem miseracione Ecclesiarum Episcopi, Salutem in domino sempiternam. Pia mater ecclesia de animarum salute sollicita deuocionem fidelium per quedam munera spiritualia remissiones scilicet et indulgencias inuitare consueuit ad debiti famulatus honorem deo et sacris edibus impendendis, ut quanto crebrius et deuocius illuc confluit populus Christianus saluatoris graciam assiduis precibus implorando, tanto delictorum suorum veniam et gloriam regni celestis consequi mereatur eternam. Cupientes igitur vt ecclesia beate marie virginis skidhæ Congruis honoribus vene/l-/ra/-l/retur, de omnipotentis dei misericordia, beatorum petri et pauli apostolorum eius auctoritate meritis et precibus confisi Omnibus vere penitentibus et confessis, qui dictam ecclesiam in festis infrascriptis, videlicet patroni et dedicacionis eiusdem ecclesie, Natiuitatis Christi, Circumcisionis, Epiphanie, pasche, ascensionis, Pentecostes, Trinitatis, Corporis Christi, Iohannis baptiste, petri et pauli apostolorum, michaelis, Et omnium sanctorum, Jn vtroq ue festo Sancte Crucis, et in singulis solennitatibus beatissime marie virginis et in omnibus sextis feriis et in singulis diebus dominicis causa deuocionis et cum reuerencia visitauerint /l-/Et quociens ibidem verbum dei fuerit nunciatum/-l/ annuatim, et qui eidem ecclesie manus porrexerint adiutrices, Et qui ibi in sepulturis mortuorum presentes fuerint, Et quociens ibidem verbum dei fuerit nunciatum, quadraginta dies de iniunctis sibi penitenciis in domino relaxamus. In cuius rei testimonium Secreta nostra presentibus duximus apponenda. Datum asloie, anno Domini M ocd ol o. quinto. Feria tercia post festum assumpcionis beate marie virginis. Et hec ad ratihabicionem mei Gun nari Dyocesani indulta dinoscantur
Gunnar, biskop i Oslo, tildømmer Gudbrand Petersson, prest på Nannestad, skinn av bever som Joar Tordsson og andre innbyggere i Bjørke sokn ulovlig hadde fanget i Volgafoss ved Nordbyvik på prestebolets grunn.
Utdrag skrevet av sokneprest Lars Widing 1732 som nr. 5 i kallsboka for Nannestad. [368 aar1455] 
Bisp Gunders Brev og Dom om at Præsten Guldbrand Pederszen paa Nannestad skal beholde de udj Wolgafossz ved Nordbyevig Af Joar Tordszen og andre Hans med Consorter i Bierche Sogn ulovlig fangede Bever-skind effterdj de ingen rett hafde til at fange Bever paa Præsteboeletz Godz, sam me Dom er dateret 1455.
2 lagrettemenn på Voss vitner at bøndene i Kvitle åttung fra gammelt har felles veg over Bryn-brua, og gjør rede for hvem som skal føre fram tømmer til brua.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Ovenfor teksten tilføyd av Schøning:
Ex Orig: Pergam:
Ollom mon nom /th/e im som thetta breff se eller høra Sender østein trondeson oc holdalf amundeson loghrettemen a Wos Q. g. oc sine kun(ni)kt gørande ath thet withom mith forer sannindh ath hwilslar man na tiodh wegh oc tiodhgotor oc kirkewegh ær vm bryno bro oc waridh hafuer aff alder oc ingin n kan annadh ath seyghia met retthe oc bor brynar ma (manna) ath ake twa stokke til brunne oc siwa stokke twildar manna oc /-j/ stok rauwme ma nna oc hanslor attungh tilridha oc adrata. til thesse brefs mere visse oc sanindh hænggie wj fornempde war incighle forer thette breff ær giorth war midhwikedaghin nesth efter inuocauit i fasto an no dni m c d l vi o
2 lagrettemenn på Voss vitner at Bothilda Bessesdotter året 1450 solgte Torleiv Gunnarsson 3 månedsmatsbol i Gjerde for 12 kyrlag i gyldige betalingsmidler og på det vilkår at Torleiv skulle holde Bothilda med kost og klær så lenge hun levde. Selv skulle hun motta landskylden i sin livstid, men han rå for husene. Jfr. nr. 484 og DN I nr. 835, II nr. 866, VI nr. 580, VIII nr. 427, IX nr. 358.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten i parentes:
Ex chart:,
og under teksten:
af H r Schn:
(d. e.
Schnabel
). [369 aar1457] 
Ollum etc: *sendhur halle thorgeirsson oc gardh Olaffson su orne loghr ettom en a Wos etc: ath j gerdhe an no Dni. M o cd.l o seldhæ bothildhæ bessæ dottr tholleyve gunersyni triggæ m am ataboll j gerdhe fyrer tholff kyllagh I femetthæ pen ninghom oc mathæ myt tha bothildha strax /th/iæ kyllagh, oc var that (I) skilordhe thæira, at tolleifr skuldhe haldha botildæ koosth oc klædhæ I sinæ liiffs Dagha som hon var hans fadhr ædhr modr oc siælff landskyld vp ath bæræ I sine lifdaghæ en han skulde for husum radhæ etc: giorth a vangh en sunædaghen nest fyre botolffs vaka anno Dni. M o CDLvj o.
Tolvmannsdom om grensen mellom eiendommene til Gimsøy kloster og garden Ravnes (i Bamle).
Utdrag i dom om eiendomsretten til et kvernstøe avsagt i Skien 18. juli 1576; avskr. i Deichmanske bibliotek, Oslo, Ms. fol. nr. 39, s. 1 og 2.
s. 1 - - Fremlagdes ther och vdi rette et gammelt Pergaments brev vnder Datum 1456. som er en tholff manns Dom, hvilcken Dom forklarer Raffuenes Eiger Skiellige nock paa begge landene then eene land til Gimsøe Kloster, och thet andit til Rauenes Bonde eye. - - s. 2 - - Først epther then gamle Pergementz Dom, at hand Klarligen och vdtydelige nock beuiszer och hemler, Raffnes mend rett odels mend, thill thend eene Land, wand og Fijskerj at were, som Breffuidt selff ydermere vduiszer, och wiidt sinn fulle macht bleff, - -
Sigurd, biskop i Stavanger, kunngjør at biskop Audun hadde solgt Osmund Aresson garden Apeland i Gjerstad sokn, slik Osmunds kjøpebrev viste, og gir Osmund kvittering for full betaling.
Avskrift av P. A. Munch i Riksarkivet (overført fra Universitetsbiblioteket i Oslo 1956). [370 aar1457] 
Ollom monnom /th/em som /th/etta breff see ædr høræ helsæ wer Siwgurdr mædr Gudz nad biskupr j Stawangr kærligæ mædr gud kwnnikt gørande ath werdaligr ffadr biskupr Awdon hwas saal gud nade Sælde beskedæligom mane Ossmund Arasyne æyna jordh som Appaland heithr liggr j Girixstadæ sokn Swa som hans kawps breff vthwisar ffor hwilkæ jord wi kenomps ath ffornemdr Ossmwndr haffwer lokit fførstæ pæning ok sidarstæ ok allæ /th/ar j mellan som j kawp theira kom vm tet ffins æpthr thy som ffor oss ær fført. Thy giffwom wer optnemdan Ossmwnd quittan lidugan ok alla hans ærwingia ollwngis akærælawsæ for oss ok ollom varom æpthrkomandom. Til sanind h er latom wer hengiæ vart sec(r)et for thettæ breff som giort var j Stawanghr frædagh nest for apostolorum Philipi et Jacobi anno domini MCDL septimo.
Lagrettemenn vitner at Ingegjerd Hallsteinsdotter solgte sin frende Eindride Sigurdsson den parten i GjerdeVoss som hun hadde arvet etter sin sønn Torleiv Gunnarsson. Jfr. nr. 481 med henvisninger.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Extract,
og under teksten i parentes:
Copie af H r Schn:
(d. e.
Schnabels
)
copier.
Logrettes breff, at sysin sunnedag(e)n nest efter haluardz messo an no dni. mcdlvij gaaf oc sælde Ingegerd halsteyns dotter Endride Sigurdesøn frende sine sua mykle Iordh som hon ærfde oc atthe efther /th/olleyf gun narson søn sino i geærde, som liggr a Uoss.
Brev om arveskifte mellom søskenene Øystein Rådgeirsson og Åse og Marit Rådgeirsdøtre. Gjelder garden Braskerud i Våler (i Solør). Jfr. nr. 566 og 794.
Utdrag i bekreftet tingsvitne av 16. juni 1687, i "Antegnelser udi Solløer og Øster Oudallens fogderies Matriculs Extract 1680", vedlegg til 21. post, i Riksarkivet. [371 aar1457] 
- - da Blef Jorden vdj en gaardt Nafnlig Brascherud op lagt Effter gamble schiffte og Arfue brefuers Jndhold Effter huilche for te brefue for te østen af oss begerendis war at wy wille ofuer Legge og Regne huor meget Sig paa huer at for te Thrende shøschende Kunde Beløbe, da Beløb det for det første paa Aasze Raagers daatter udj arfue schiffte en Thriding ofuer alt for te Brascherud, Som blef Beuist med et gammelt arfue schieffte Bref Dateret Sparby J Hofs Sogen Anno Dommine *J C (D) L vij, og samme Th(r)iding schyld(er) nu en huud og 4 re schind og der foruden hafuer de Andere Thu(e)nde Søschender, Som var for te østen Raagerszen og maret Raagers daatter Byt Sig J mellem Thou dellen af forschrefne Brascherud, broder till hell, og Søster til half Lot, effter som deris arfueschieffte Bref der om giort er videre formelder, Daterit Sparby J Hofs Sogen A o *J C D L vij og for te Thou dellen schylder nu Aarligen Thou Huder og otte schind, da Beløber sig paa Broder i/-j/ huud iii/-j/ schind, der nest paa Søster lot xj schind - -
2 svorne lagrettemenn kunngjør at 8 svorne menn avla vitnesbyrd om delet mellom prestegarden og allmenningen og mellom Tyrlingen og allmenningen på Vossevangen. Jfr. nr. 121 med henvisninger.
I vidisse av 8. mai 1458 ( nr. 494) i kopi fra 18. h.å. i Riksarkivet etter oversettelse i dokument av 12. september 1733.
Joakim, electus til Kristkirken i Bergen, Alv Torgardsson, prost ved Apostelkirken sammesteds, væpneren Herlaug Petersson og Jøns Benktsson, lagmann i Bergen, kunngjør at Brynhilda Hedinsdotter på lagtinget året 1457 anklaget Benkt Pust for ran og vold mot henne selv og hennes familie. Benkt ble budsendt gjentagne ganger med tilbud om fritt leide, men møtte ikke. Retten fant da at han hadde pådratt seg alvorlig anklage i saken.
Avskrift av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex chart
:, under teksten:
Sigillerne trykte paa Papiret,
og i parentes:
Copie af H r Schn:
(d. e.
Schnabels
)
copier.
Iachim met guds nad electus ath Crist k yrkiu i berven alf torgardrsson profast ath postola k yrkiu th er sama stad herlough pethrsson af vapn ok Iønes beinksson laghman I berven kongerom met /th/esso etc: at brynilda hedensd otter var a loghtingo an no dnj McDlvij iij samfasta dagha sidherst j loghtinget oc kerde, at beenkt Pust prestr grepeth ok draghet wth helag re k yrkio ok tok ta peningum aff henne som hon sagdes met sik hava ok hempte Borghan af bonda henne ok tok vp hemele begiass thera bw ok lausa peningom ok setter hene forssc reffne brynild j jern ok heffting etc: ther epter tok han hen na Søner Arnan hempte han borghan af en knutz sætte han i band ok tok vp hans bu ok andra penningom. beinkt grep ok hennar dotter ok hena dott er ok tok up hans hemele ok ein parth aff h . . . Dottr penengom met ok laa sidhan met henne [373 aar1458] vtan hen na vilia etc: beinkt var ta i bønom oc sende bodh vppa loghtingit ok loth spøria vm han matte koma felig til swars swa wel fra j sit behald som til. War honom ta swa swart ok bodh sent iij sin nom oc iiij sinnom at han matte koma fri ok feligh vppa loghting et vppa sin Reth at swara ok gøra ok swa henda ok eingen skulle honom th er wthe - - gora oc stodh th etta swa twa dagha sidhrsta i loghting at han skulle for koma etc: oc kom ta ey. En brynilde baudh sik til Retta huar dagh. War ta en Vpset f yrir torsdagh en oc vppa loghirdaghn etc: Oc kom han ey etc: oc war ta oss swa fore greint at han aff by foorn war etc: for them war greint at beinkt haffde sik wilkoradh oc ther til borgan seth for sik at koma vppa Loghtinget met brynilde etc: huilket som han ey swa giorde vtan for af bønom og giorde ther ey meira til. tha totto øss oc swa flere bade Radhman nom oc swa andhrom mo nnom at t ratnemder beinkt droogh stoor saak oc skylling vppa sik vm forsch reffne keromaal.
Vitnemål om at Arne Håkonsson hadde solgt Sindre Halldorsson 3 øresbol i Angelset i Fylkeshaugs (d. e. Flesaker) sokn på Veldre.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: Perg: Extr:
Referat i G. Schøning: Reise gjennem Hedemarken 1775 (Hamar 1942) s. 8.
Bref at ved aamæs k irkio ær ligg er i Swadabu, blev tilstaaet, at arne hakonsson hafde sælt sindre haldoorsyni triggiæ auræ bool (y) ongulzsætre i fylkesangh Sokn a Veldrum.
Guttorm Eiriksson vitner at han har gitt Eivind Eiriksson all sin rett til Austad (på Biri). Like ens vitner Hallkjell Trondsson og Arnfinn Eiriksson at de hadde hørt at denne gaven ble gitt (den 27. februar året forut?).
Utdrag, nr. 61, i Ms. 4 o nr. 255 i Universitetsbiblioteket, Oslo, utført [374 aar1458] 1771 etter originalen av daværende sokneprest til Fåberg Ole Irgens. - En annen avskrift, med G. Schønings hånd, i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. - Avskrift av denne avskriften med hånd e (se innledningen) i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København.
Guttorm Erics on vidner at have unt og opgivet Evinde Erics on al sin Ret til Oudixstad effter som Brevet viiser, simul signant Halkel Trondas on ok Anfiner Erics on, som paa Boberg i Biri hafde hørt den ne Gave Søndagen næst effter Lauparsmesso <dvs Skuddagen> dat: Liid i Gausdale A o 1458 sti. Antonii æfftan.
Øystein Trondsson, lagrettemann på Voss, vitner etter forespørsel fra Sone Eiriksson, sokneprest på Voss, om hvem som hadde bygd prestestova på Vangen, at presten Håkon hadde bygd stova på egen kostnad, og at de foregående prester, sira Arne og sira Niklas, selv hadde holdt alle prestehusene i stand. Innseglet av brevutstederen og Garde Olavsson. Jfr. nr. 121 med henvisninger.
Avskrift av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: Pergam:
, og under teksten i parentes:
Nogenledes skrevet
. - I Riksarkivet fins en avskrift fra 18. h.å. etter en oversettelse datert 12. september 1733. Jfr. nr. 494.
Gunnar, biskop i Hamar, gir Pål Amundsson kvittering for det ombud han inntil den dag hadde hatt for Listad kirke (i Fron).
Original på pergament, tilhørte 1939 Jon Harildstad, Kvikne i Gudbrandsdalen. 1 segl. Utdrag i Norges gamle Love 2 II, s. 431.
Weer Gu nnar m ed gudz miskun b iskupr j ha mb re wilio m at alle me n withi at paal amu ndzss on hæfw er giort oss fulla n grein ok r ekni ng f iri /th/y wmbode so m ha n hefw er haft aa lidstade k irkio wegna til /th/esse dax swa at oss w el ok fulko mliga at nøg er /th/y gefwo m weer f irn empda n paal ok ha ns erwi ngia q uitta n lidugh an ok allu ng is ak ersla lausa n f iri f irn empt wmbod f iri oss ok all um waru m eft erko mma ndu m Dat um froon f eria v an te d om inica m passio nis n ostr o s ub s ecr eto An no Mcdlviij
2 lagrettemenn vitner at Torstein Styrlaugsson og hans hustru Gudbjørg Andrisdotter solgte Gudulv Gunnulvsson hele Lesteberg i Olberg sokn i Krødsherad med en rekke ødegarder som oppregnes, og at de hadde fått full betaling. Jfr. nr. 603.
Avskrift nr. XV i Ms. "N o 195" i Norsk Historisk Kjeldeskrift-Institutt, Oslo, utført etter original på pergament av islendingen Benedikt Grøndal i tiden 1786-1792. - Avskrift av denne avskriften i Riksarkivet. - I Riksarkivet (Localia) fins også utdrag av dette brevet i et forliksbrev av 28. februar 1680.
Øllom mønnum theim sem thetta bref sea ædur høira, sendir benct benctsson ok biørn Jonsson logrettis mæn *quedis guds og sinæ konnoct gyrande at mer warom a harisrudh som ligur a æikri i hoxsokn tisdagen næst æfthir palmasynnædagh anno domini [376 aar1458] m o cd o lviij sagom ok høirdum a handirbandh theira gudwlf gunnwlfson æn af anræ halfua thorstein stillogsson ok gudbiorgh andrissa dotthir æigin kona hanns, kiændis tha fornemda hion i sama handirbandi at the hafdo sæltt fornæmdom gudwlfuæ læstaberg altsaman som ligur i krødishæradhæ ok sva marga audegarda som hær æftir nefnis i breuena fyrst næstarudh bakkana krosgarden gallarudh hesle lidæ euindarudh flothena kapparudh myuluarudh foslidh guttarudh ler ok halft hemarudh liggia alla thesse jordir i olberx sokn i krødisherathe. item kiændis ok the fornemda hion thorstein ok gudbiorgh i sama handarbande at the hafdho oppborit fyrsta pænigh ok yfsta ok alla the ther i mællom, æftir thy som i kop thera kom, skall ok optnemdur Gudwlfuer fylia ok ægha frelsa alla thesse jordir med lutom ok lunnandom, bade wtan gars ok innan, med allom theim lunnandom som ligur till fra farna ok nyia ok alkons afræde frælsa for mik ok minom arfuingom ok wndir fyrnemdan gudwlf ok hans arfingia. thill sannande herom sættom mær okart insigle forir thetta bref som giorth war a dei ok ar som fyr sigir.
Jon Bjørnsson, svoren lagrettemann i Hardanger, kunngjør 8 svorne menns vitnesbyrd om delet mellom prestegarden og allmenningen på Vossevangen. Jfr. nr. 121 med henvisninger.
I vidisse av 8. mai 1458 ( nr. 494), i kopi fra 18. h.å. i Riksarkivet etter oversettelse i dokument av 12. september 1733.
Vidisse av brev om prestegarden på Voss av 25. mai 1366, 2. februar 1413, 1457, 14. februar 1458, 1458 [før 8. mai] ( nr. 121, 264, 486, 490, 493). Jfr. nr. 367 med henvisninger.
Kopi fra 18. h.å. i Riksarkivet etter oversettelse i dokument datert Bergen 12. september 1733 og underskrevet av notarius publicus Johan Barth.
Alle mænd, dem som dette brev seer eller høre, hilser Vii *Capellan og Korsbrødre ved Apostel kircke i Byen, Ions Bektsen Gulatinger Laugmand, Haaken Odensen, Anders Nielsen, Hüche Ionsen, Raadmænd udj fornævnte Byen, Og Arvid Svensen Byefoged der sam mesteds med Gud; Kundtgiørende, at Vi Vare i Byen Mandagen i Gangdage Uugen Aar 1458. Saag og hørte, toge till Erindring og overlæste Brev under gode Mænds indseigle, alle heele hængende og uskadde og lydende saaledis ord fra ord som her efter staar. [Her følger brev nr. 121, 264, 486, 490, 493.] Og till ydermere Sandhed og Vidnesbyrd at vi saae og hørde dissze forskrevne Breve sætte vi vore Indseigle for dissze Copie Breve, som blev skreven Anno Domini 1458. Første højtiid for Christi Him melfarts dag.
[378 aar1458] 
Væpneren Jones Petersson kunngjør forlik inngått mellom ham og Torgrim Andresson i nærvær av lagmannen Gaute Eiriksson og 7 lagrettemenn om noen jorder, som hans bror Herlog Petersson hadde hatt. Torgrim og hans hustru skal ha hele Nisi (4 markebol) og hele Folserås (51/2 markebol) og 1/2 laupsland i Li, alt i Gransherad.
Avskrift i Ms. nr. 115, 4to i Riksarkivet, skrevet av presten Hans Jacob Wille (død 1808). Tilføyd av Wille ovenfor teksten:
Copie af et Pergament fra 1458.
Ollum mon nom /th/eim som /th/etta breff se ædher høyra sender Jones Pæthers on a Wapn qvediu guds ok sinæ kun nikt gørande at jak kien nes meth /th/essæ miinæ opno breffue at */th/orgriner andress on æro samtalo ok samtatta i /th/essæ dandæ mannæ ahøyro først Lagman nen Goute eriks on nyklis matiss on halvard ketiulfs on kolbein erlandzs on brand /th/iodulfs on anundh stafs on orm Gun ners on oc odd asgeirs on logrettesmen sva i matæ at /th/eer jarder som myn broder herlogh peders on følgder sva som er 4 merkebool i næse i grandæs Hæradhe oc halff settæ merkebool i fulzeraas oc eit half lopes Land i liidh af margaretæ /th/oresdotter æra wi nu meth samtale for de godhræ man næ swa ens wordhnæ at før nefthr /th/orgrimer andress on oc hans hustru margheta oc /th/eiræ arfuingie skulu fralsligha eighæ oc folgie æpter /th/enna dagh alt næss alt fulzer aas og 1/2 lopeslandh i Liidh meth ollum /th/en nem lutom oc lun nindom som til huorie /th/eiræ ligger ok leghit hafuer fra forno oc nyio ok utten gardz oc in nen /th/en nem ok /th/eiræ arfingie frelslighe nyotendæ wardhæ fører mik ok minom erfuingiom oc fore huors mandz tiltalu som med rettæ wilium /th/er upa tala /th/a wil jak standæ /th/er fuller ok fastær fore at frelsæ fore allæ logligæ agangor, oc til san ninda her um /th/a sætthar jak myt insigle fore /th/etta breff er giorth war a allmannelige stepn no i amte[ . . . ] i Skido An no domini M.CDL octavo die beati calixti p ap e martyris
Bjørn Håvardsson og Audun Pålsson vitner at det var 60 år siden Stein Torleivsson bodde på AustadBiri.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning i margen:
p aa Papir.
- Avskrift av dette utdraget med hånd e (se innledningen) i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. [379 aar1458] 
Biarn Havarson og Auden Paulson vidne, at det var vist 60 aar siden Stein /Th/orleifson boede paa Oudixstad paa Biri. Løverdag næst efter St: Thomæ. An no 1458.
Andres Benktsson, kannik i Hamar og sokneprest i Ringebu, og 2 svorne menn kunngjør at de første mandag etter trettendedag jul tre år i forveien (vel 7. januar 1455) hadde vært til stede på prestegarden i Ringebu da Tore Arnesson Lang fikk Jon Alvsson til å bekrefte en avtale om 2 øresbol i Alstad (på Østre Toten). 2 andre svorne menn vitner at de hadde vært på Rottås (i Ringebu) mandagen nest etter Mortensmesse (14. november 1457 ?), da Jon Alvsson forsikret Tore Arnesson om at han ville komme med jordebrevene sine for Alstad til det møtet som Jon Alvsson hadde stevnt Sigurd AndressonRottås til, og holde avtalen deres.
Original på pergament i Riksarkivet (Norske samlinger). Huller eller merker til 6 seglremmer.
Th et skal oll om godh om ma nnom wit erlig t wera so m th etta br ef lesa see ædh er høra: At jak andr es benktss on kaniker j hambre och soknap rester j Ringabo amu nder grimss on oc torsten pædh erss on suornir mæ n oc mykid a nnad got folk: waro m j ringabo p restæggardeno m j setzstofuo nne monadagh en nesta æpt er tretta nde dagh jula nw fore iij aar: sagh om och hørdom a At thorir [arn]ason lang spurde joon alfss on: war waar satmall soo: før æn thu fikt mith quitta ndhe br ef: At kan ekke sigurd er a ndr esson dr[iffu]a thit br ef til ryggia, at ha n selde tik /l-/ekke/-l/ so mykid so m br efuet ludhir: tha est thu mik quitt er: Æn kan ha n th eth til baka drifua: tha wiker jak til tik wm th eth ij aurabolid j alfuastadh om. oc th en r ettin so m th er kom er til. tha kendis jon allfz on at soo ware thera skylmall: ok stod thores ordom fulleliga til: Jt em gøro m wi sigurd er [dre ngs s on] oc jon einarsso n suorn ern ku nigt j thesso sama b refue. at wi waro m a rataso m monadag hen nesta æpt er martei nsmøsso s[agh om] oc hørdo m, At thorir arnas on spurde jon alfss on wm ha n wilde koma a [380 aar1458] ste mpno nna so m thorir hafde ste mpt sigurd e a ndr ess yni [. . . . . . . . . .] m ædh sino m iorda brefuo m for e alfuastadh om so m jon /l-/hafde/-l/ hafde før lofuad: at ha n skulde koma likaruiis so m ha n wær e ste mpd er æ ner ha n wiste at siugurd er wær e ste mpd er wm for esagt ij auraboll j alfuastad hom m ædh sino m: b refuo m: kendis tha jon[. .] han vilde soo gøra. Jt em spurde oc thorer jon j sama thima wm th eira satmal war so: at ku nne sigurd er a ratasom drifua jons b ref til baka. at ha n selde ho nom ekke so mykid so m b refuit h ans jons ludh er: tha skal thorir wikia til h ans wm th en jorda r ettin: huilked jon alfss on tilstod oc iattadhe at soo war: Oc til mera sa nnind h er wm setto m wj all er war jncigle for e th etta b ref so m giort (war) j magaliid An no dni. M ocd o l o /l-/septimo/-l/ octauo
2 lagrettemenn kunngjør at ridderen Torgaut Benktsson solgte Gunnar Amundsson hele Fosset i Skjervereppen i Gausdal og hadde fått full betaling, videre at alt var opp- og avgjort angående Gunnars og hans brødres rettigheter og krav på " Hofdit".
Avskrift, nr. 81, i Ms. 4 o nr. 255 i Universitetsbiblioteket, Oslo, utført 1771 etter originalen av daværende sokneprest til Fåberg Ole Irgens. De parentesene i brevteksten som korresponderer med tilføyelsene under teksten, står i Irgens´ manuskript. - Skrevet med G. Schønings hånd fins en annen avskrift i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København, og dessuten et kort utdrag i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. - Nedunder utdraget i Langebeks Excerpter står:
En god Haand.
Referat også i G. Schøning: Reise gjennem Gudbrandsdalen 1775 (Hamar 1926) s. 156, 179.
Oll om mo nnom /th/ æm som /th/ ettæ br ef see edhr høre sænder Botulf Byørnss on ok Torstæn Peders on Logrætte men Q. Gudz ok sine konnukt gørandæ, att vy voro a Byorkæ, som liggh er a Thrøten <1>, ste. Valentin us dag A o Dni. MCDL nono, saghom Mytt ok hørdom a, att the heldo handom saman af eina halfva Welboræn Man Torgout Bænkts on Ridd ær <2> af adhræ halfvæ Gon nar Amwndss on m edh thy skilordh, att for de her Torgout weytæ widhrgongæ sinæ for okker i samæ handærbandæ, ath han hafdæ sælth attrne mfdæ Gon nar alt Forssæ <3>, som liggh er i Skiærfwæ ræppæ i Guxdall, m edh lutom ok lonindom, som tilligh er ok [381 aar1459] læygit hafvær fra forne ok nyæ wttan gardz ok in nan frælzst ok heimholt for hvariæ man ne fra for de h er Torgout og ha ns arfwæ, ok wndær opne mfdæ Gon nar og ha ns ærfvinghæ til ew erdeligh egho ok alzs afræd. Kændest ok for de her Torgout i samæ handarbande, ath han hafde upborit af for de Gon nar fyrstæ pæningh ok øfstæ ok allæ, som /th/(æ)r i mellom var, for for de Forssæ, ok til sanindæ ok yttermeir stadfestæ h ær um sætth er for de h er Torgout sitt inciglæ m edh vore inciglæ for /th/ ettæ bref, som gjort var dagh ok aar, som førr sigh er. It em ær ok qvitt ok liduge um alth th eth tiltalle ok rættikheed, som Gon nar ok hans brødh er attæ i Hofdit, ok allæ /th/ere æfth ær komandæ
<1> er Tretten an nex udi Øyers Præste-gjeld. <2> maaskee af sam me Slegt som Guttorm Bents on der om mældes hos A: Hvitf: p. nr. 830. <3> nu Forsæt udi Gusdals Gjeld
Sigurd Magnusson kunngjør at han har solgt sin frende Magnus Jonsson 41/2 månedsmatsbol i Vik i Jondal og at han har fått full betaling.
Original på pergament i Universitetsbiblioteket, Bergen. Huller til 3 seglremmer. Første rem og rester av 3. rem henger ved.
Ollom m mo nnom th eim Som th ettæ bref See ell er høræ. Sender Sighurd er Magnusso n Q. gudis oc sinæ ku nnykt gørande medh thesse mino opno breffue at iek hau er sælt m edh fullo Jaa och handarbande Magnus joonsson min frende half fimta momatabool jordh j wiik som ligg er j Jonædal nordan n firir aaen medh ollom m lutto m oc lun nendom som thar till ligger ell er leighit hafuir fra forno oc nyio vta n gardz oc jnnan j mindræ lut ell er meiræ oc medh ollo thui som bett er er at hafua en at missa frij och frels oc okæreløsz fir ir huariom manne vndan n mek oc minom erfwingio m oc vnder forne mpd ann Magnus oc hans erfwingiæ till eu erdelegrar eign ar oc frels forrædis. kennest ek och f irne mpd er sighurder at iek hafu er vpborit th en fyrsta pe nning och th en efsta oc allæ thar jmell [382 aar1459] o m fyr firnemdæ jordh wiik swa at mek well aatnøger j allæ handa matto. Til Sa nnindæ her om oc yt ermer e forwaringh hengiæ thesse doande men n theris jncigle medh mino Jncigle Som swo heitæ øyolfu er sighurdss on och torstein greipsson n Suorno logretto men n fyr ir th ettæ breff giort war j Jonædal Anno dnj. Mcdl o nono. jp so die jnuenc io nis ste. crucis
Breff for Vig -
kiøbe Breff for iiii/-j/ Mam ate boll i Vig. -
Gave fra Nils Vik ved Ivar Stene 18/4 1892.
7 svorne lagrettemenn i Gemlastada skiprede i Nordfjord vitner at presten Jens Pedersson kjøpte følgende jordparter: To teiger som var 12 månedsmatsleier i Ytre Vereide, 1/10 skjetting i Lotsberg, 9 månedsmatsleier i Arnestad og åkeren Hovudduken, 10 månedsmatsleier i Rygg, dessuten i Breidhempne skiprede i Sunnfjord halvfylke: 30 månedsmatsleier i Vindsrygg i Re kirkesokn, 12 månedsmatsleier i Frøystad i Årdal, 12 månedsmatsleier i Bogstad(?) i Årdal, 8 månedsmatsleier i Dale, 1 teig i Seim, 2 månedsmatsleier i Kåle, 3 månedsmatsleier og 1 skjetting i Øvre-Sæte, 10 månedsmatsleier i Sanddalen. Videre gav Ulvhilde Hersesdotter 1/2 teig for sin fars sjel. Alle disse jordpartene hadde presten Jens gitt full betaling for.
I vidisse på pergament fra ca. 1550 ( nr. 946). Trykt ved Jacob Aaland i Bergens historiske forening. Skrifter No. 11 (Bergen 1905).
Ollum monnu m th em som thetta breff se eller høre, kundgiør e vy suorne laugrettemen n y gemlastade skibrede, y Norfiordum, som saa heita guttorm gudbrandss on, Thore Ormsteinss on, Jon Styrckarss on, Tore siurdess on, Sercker Olaffs on, Solmunder Olaffss on, Torgils Olaffss on thett meer vitom oc hørt haffuom at Sire Jens Pederss on kiøpt haffuer sa Margar Jarder som her effter neffniis. Fyrste yttre vilrede ij teyga som er xij mamataleyge Jarder, J lootzberge skettings tiund, J aarnestade ix. mamataleigu Oc j aker som heyter hoffuud dukin, x mamataleigu y Rygg, Jtem haffuer ha n oc kiøpt y bredhempne skibrede, som ligger j halfffylcke til Sundfiorde. Fyrsta, y Vinzryg y rear kirckia sognn xxx. mamataleigo, Jtem samastad j yrffdal frøygde stade xij mamataleigu. Jtem y *bolstade y yrffdal xij mamataleigu. J dale viij mamataleigu, J [383 aar1459] Seyme teyg Jarder, J huale tueggia mamataleigu, J øffra sættre sketting fiorde mamataleigu, J Sandale x mamataleigu. Jtem gaff vlffuilde Hesses dotter halffua n teyg før e saal faders sin ns y aartid oc saalagipt gud hans saal haffue, Haffuer ha n køpt thessa Jarder frelse oc heimola for e hueriom ma nne oc akerelausæ for e hueriom manne *vndam th em som selde oc theira aruinge oc vnder for ne Syre Jens oc hans arui nga Lauck ha n oc fulla aura oc alla for e for ne Jorder epter thy som y kaup thera kom m et th et skelord at ha n skulle gonga til retthe mercke met andre men mellum fiæls oc fiær e oc m et ollu m th em luthu m oc lunnendom som til thera Jarder liggia oc leigit haffuer fra forno oc nyo vttan gards oc innan mella m fiels oc fiera oc ingo vndan tigno til frelsis oc forredis oc euerdelige eygnar, Til thessz mere vissze tha henge thesse dannemen sin n Jndsigle m et vor e Jnsigle som sa heyta Siurde bardess on, Marten Jffuarss on, Jon Arnes on, Torste n Maanss on for e th etta breff som giort var løgerdagen huitasu nne aptan Jp so Die S anctorum Martyrum *Nerinei et Akillei Anno dnj. M cd. lix.
2 lagrettemenn på Voss vitner at de var på Gjerde 6. august 1457 da det forgjeves ble forsøkt å få i stand forlik mellom Birning Kalvsson (= Kallesson? DN I nr. 886, II nr. 870) og Arnfinn Isaksson.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning i parentes ovenfor teksten:
Ex chart:,
under teksten:
af H r Schn:
(d. e.
Schnabels
)
cop:
Ollum etc: sendir 2 de logh retto men aa Wos etc: at a gerdhe a lagrdagen nest effter olaffswaku dagh øffræ som nu werdh er ij aar saghum oc hørdhum at byning kallfsson baud segh udhabut ffor *Dandanomom aff anffyn ni ysakssyni at ransaka huru mykit han bordhe haffue aff thy sædhene som anfyner war tilsagt j berghuene aff fyrnempdan garde, en anfyner wille ei an nars vitta han ffange alt halfft oc *oc ridh swa hastændz bort, oc ær os och fførnempdom Insiglis mon nom witterligt, at meir parte aff Iordhene laa tha øydhe. och til etc: giort die Sti barnabe anno d omini M cd l ix.
[384 aar1459] 
3 svorne lagrettemenn i Råbyggelaget vitner at GunnsteinRindan eide 10 månedsmatsleier i Nordre Skåmedal i Bygland kirkesokn og GunnarSkåmedal 10 i samme gard, som er på 20 månedsmatsleier, og at de aldri hadde hørt noe krav på de 10 månedsmatsleier som Gunnstein eide.
Original på pergament, tilhørte Olav J. Neset, Bygland, 1943. Huller til 3 seglremmer; det midterste segl bevart.
Oll um mo nnum /th/ eim s em /th/ etta br ef se ædh er høy ra sender ioon salfuass on olafu er olafss on oc eirik er /th/orgeirss on q. g. oc sina ku nnugt g erande sorner logr et is men j robyghialaghom at /th/ eth /l-/vitth/-l/ vitthnom meer oc vithom m edh /th/esso waro ofno br efue at gu nstein a rindhom athe x mamatho læigho jardhar j nordhogardheno m j skamodale s em ligg er j byglanzs k irkiu sookn oc adhrar x gu nnar a skamodale j sama gardhenom. er han oc inthe mei ra en xx mamatho leigha all er gardhre n. hørdhom meer oc ald re nokrar akæror a /th/æær x ma matholeighu ne s em fyrne mdr gu nzstein athe j skamodale. till sa nni ndh her vm /th/a setto m meer war insigli f iri /th/ etta br ef er giort war a byglande tysdaghin neest eftir ste, birgitta dagh A nno dnj. M ocdlix o
2 svorne lagrettemenn vitner at Arnbjørn Hollolvsson og Birning Karlesson solgte Torstein Einarsson 7 månedsmatsbol i Århus i Kvarme i Borgstrand åttung på Voss, og at Hallvard Ellingsson solgte nevnte Torstein Einarsson 2 månedsmatsbol i samme tun, videre at selgerne hadde fått full betaling.
Original på pergament i Luther College, Decorah, Iowa, U.S.A. Huller til 4 seglremmer; de to midterste remmer henger ved. - En avskrift fra ca. 1830 med major Nils Griis Alstrup Dahls hånd i Universitetsbiblioteket i Bergen har denne påskriften:
Afskrevet efter Original-Documentet, der opbevares hos Oberstlieutenant Holck .
Oll om mo nnom th eim sem /th/ etta b ref sea æd er høyra senda gwdbra nd er ketillss on oc gard er olafss on suorne lagrettome n a Voss Q. g. oc syna. kv nnnocth gøra ndhe at mer var om a gøyasten Anno dnj. M ocd ol oix o sagh om oc hørd om vppa ath anbiorn holdolfss on oc by nning er kallass on sældo /th/orsteine eynarsy ni vij m am atabol a hvarmo m i /th/uy tvne er aarhws heyt er er ligg er i borgst rans attu nge a voss, en halward er ellingxs on selde forne mpd om /th/orstene serdelis [385 aar1460] ij m ama taboll i sama /th/uneno fr ialsa jordh oc heimola for e hva riom ma nne vndan forne mpd om anbiorne byni nge oc halvarde oc ther om erfui ngi om oc vnd er forne mpta n /th/orsten eynarss on oc hans erfui ngia /th/il ew erdeligha egnar m ed all om /th/ eim lwto m oc lvnni nd om som /th/il their a jordh ligg er oc legath hafu er fra forno oc nyo jngo undan takno. kendos oc ad erne mpd er anbiorn bynni ng er oc halvard er at the hafdo vp bor et fyrsta peni ngh oc øpsta oc alla th er imella n ept er thui som ikop theira kom. Til mer a visso tha setia tratnepd er me n bynning er oc halvard er sin insigle m ed var om jnsigl om for e th etta b ref er giort var ar e som for e seig er
Breff om Aar[hws]; fra 19. h.å: J.Ø. S. Sundve.
Gudrun Jonsdotter selger Peder Amundsson Skårå tredjeparten i Rokkan (i Sparbu). Innseglet av bl. a. Eirik Amundsson, lagmann i Trondheim. Jfr. DN II nr. 828.
Utdrag fra original på pergament av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København.
Et Pergaments Brev af An no 1459, hvorved Gudhrun IonsDotter selger Peder Amundson Skaara en tredje Part i Rokkan. Blandt andre beseilet af Erik Amundson Laghmand i Trondhem. Skrevit paa Litanæs.
3 svorne lagrettemenn kunngjør at de etter oppfordring av Åsmund Ogmundsson foretok ettersyn og taksering av det godset som han overlot sin måg Tord Toresson og sin søster Margret til oppbevaring den tiden han red i tjeneste, og som var 75 kyrlag i penger, 9 kyrlag i levende fe og 1 sølvskje. Av dette hadde han selv tatt med seg ca. 31/2 lodd, en hest og sadel verd ca. 5 kyrlag og en grønn kledeskjortel.
Original på papir i Riksarkivet (Danske Selskabs Papirbreve). 3 beskrevne seglremmer av skinn. [386 aar1460] 
Th at skal oll om godh om mo nnom ku nnigt w era som th etta bref læsa see ædh er høra at wi guttorm erikxss on torsten thorerss on ok gu nnar endridzss on suornir logr etto mæ n waro m a odlo i ringaboo freadaghin fir i kiotsun nodagh An no dni. M ocd o lx mo tilkalladh er Af asmu nde omu ndzss yni at ofu ersee ok mæta hans pæni nga so m han antuardadhe j hend er torde thorerss yni maghe sino m ok marg reto syster sin ne j th en tiid han reidh i thienista xv kørlagh ok lx io j løsa pæningom ok ix kørlagh i kuiku ok ena sylfskeid. af tesso mateno hafde han sielfu er m edh sik wm iii/-j/ lood hestt ok sadhel ofu erlagt wm v kørlagh ok een klædhes kiortil grønan. Ok till yt ermera sa nnindh ok r ettan witnisbiurd her wm settom wi waar Jncigle for e th etta bref som sc rifuadh war a odlo deghi ok are som før seghir
sald tor...?... ok deghi sem fyr sæghir
gæ ænskæ ...?... fluthni ng v/-j/ auræ ok til sanz vithnisburd
aka ij. c. jarns ok ..rtagh varu
Foræret af hr. Skielderup 1751.
Eirik Lavransson, prest på Ryen, og Gunnulv Neridsson, lagrettemann samme sted (d. e. i Heddal), vitner at Torkjell Anundsson byttet til seg 11/2 markebol i To i Gransherad fra Ormstein Sigurdsson mot å gi Ormstein 3 markebol i Midsvarer i Hovin.
Original på pergament, tilhørte Ambros Tinnes, Heddal, 1958. Huller til 2 seglremmer.
Oll om mo nnom th eim som th etta b ref sea æder høyræ Sendir Erik lafranzsson prester aa ryghena ok gu nnulfu er neridss on loghr ettesma n th er sa mmestads Q. gudz ok sina ku nnicht g erande at wy war om aa ryghena Gregorsmesso eftan Anno dnj. Mcdlx Sagho m ok hørdho m aa at the heldo hando m sa mman af eyno halfuo torkell anu ndss on, æn af annar e halfuo ormstein sighurdss on m ed thau [387 aar1460] skilordhe at forne mpd er torkell anu ndss on hafdhe køpt iordh om m ed forne mpd om ormstein sighurdss on j swa matto at forne mpd er torkell anu ndss on skall hafua ok følghia half a nnat M erker booll jardh er j thoo som ligger j grandeshæradhe f relst ok heymholt f irir hua rio m ma nne m ed oll om th eim luto m ok lu nni ndom som till ligg er ok ligat hafu er f ra forno ok nyo wta n gards ok inna n wnda n f or d om ormstein ok hans erfui ngio m ok wnd er opt d om torkell anu ndss on ok hans erfui ngio m till ewerdeligho eygho wta n allt afrædes, kendes ok thaa opt d er ormstein sigurdss on at ha n hafde after fenget af opt d om torkell iii M erk er booll jard er j midhswarer som ligg er j hofwinæbygdh. skall ormstein ok hans erfui ngie thessa iordh hafua ok følgia m ed oll om luto m ok lu nni ndom so m till ligg er æd er ligat hafu er f ra forno ok nyo wta n gards ok inna n till ew erdeligha eygho wta n all afrædes. Till sannende h er om hengio m wy war e jncigle for e th etta b ref som giort war dagh ok aar e som fyr seghir
Peder Olavsson, lagmann i Tunsberg, kunngjør at lensmannen Hallvard, ridderen Bo Flemings ombudsmann, og Aslak (Torleivsson)Åker (= Åkerud), som hadde latt stevne Helge Torsteinsson angående et gjerde og en bekk mellom Askjum og Oppsal (i Lardal), møtte for ham og rådmennene på rådstua i Tunsberg, men at han, da saken syntes uklar, påla partene og deres vitner, eller deres lovlige ombudsmenn, å møte på åstedet torsdagen nest før førstkommende pinsedag (d. e. 29. mai), for å føre fram bevisene der for en seksmannsrett, som skulle felle endelig dom. Jfr. nr. 508 her nedenfor.
Original på papir i Riksarkivet (Norske samlinger). 1 segl henger ved.
Oll om mo nnom /th/æim so m /th/ ettæ br ef sea æd her høy Send er pædh er olafss on loghma n j tunsb erghe Q. g. oc sinæ ku nniktg erande at ko m f ore mik oc radhme nne ne vppa radhstofuo nnæ j førne mbd stadh a fredagh en nest f ore waræ frv messo dagh j fasto Anno dni. Mcdlx af einæ half uo haluard lensma n /l-/oc asakc/-l/ h erræ boo fle mmi ngs vmbodzma n oc aslac a akr e som ste mft hafde latit helge torsteinss on vm ein gardh oc bæk so m rænn er mello m askeim oc vpsala Nu af thy at malet war ekki liuslighe f ore mik ko mmet tha sætte ek førne mbdæ me n heim j bygde nnæ j gen oc allæ æidzme nne æd her to /th/eiræ loglighe vmbodzme n th er som [388 aar1460] gardh en stend er oc bækken rænn er a thorsdagh en nest f ore pingsdagh nest ko mma ndis vnd er vj me n at leidhæ /th/ eiræ p rof vppa allæ siidhor vm førne mbd æn bæk oc gardh vnd er ein ændeligh æn doom. Till sa nni ndæ h ær vm heing er ek mit Jncigle f ore th ettæ br ef som giort war j førne mbd stadh adeighi oc aar e som før seighir
friælst ...?... oc their es ærfu...
Laurens Arnesson, prest på Svarstad, og 3 lagrettemenn kunngjør at Aslak Torleivsson og Hallvard, ombudsmann for Østre Oppsal, hadde stevnt Helge Torsteinsson angående gjerdet og bekken mellom Askjum og Østre Oppsal i Lardal. Da Hallvard ikke møtte til den tid lagmannen i Tunsberg hadde fastsatt, ble det sendt bud på Aslak med to pålitelige menn. Aslak kom da og nektet å ha stevnt Helge. Kjetil, prest på Hedrum, spurte da på vegne av prosten i Tunsberg hvor lenge saken skulle forhales. De tilstedeværende kom da overens om at presten Kjetil, Helge Torsteinsson og Kjetil Jonsson, den siste med fullmakt fra Jøsse Pedersson, foged i Skien, skulle oppta vitnesbyrd av 4 personer som var til stede. Disse vitnet alle det de kjente til om gjerdet og bekken. Jfr. nr. 507 her ovenfor.
Original på pergament i Riksarkivet (Norske samlinger). Huller til 4 seglremmer. Rem nr. 2 med rester av seglet bevart.
Oll om mo nnom th em som th etta b ref sea ædh ær høra se ndh er sir a laurons arnass on p rest ær a svaruasthadha oc solle ormss on ormar gardzss on oc karl ormss on lagrett is men. Q. G. oc sina ku nnokth gøra ndhe at mer var om vidh ær bække n som ligh ær j askems egho i lagardaal torsdaghin nest etter pighi ndagha, an no dnj. M o cd o sexagesi mo sagho m oc hørdo m a ath helghe torstenss on quade oc krafdhe aslak torlefss on oc halward vmbudz man for øst re vpsala, /l-/oc komt/-l/ som ste mde forne mpda n helga vm th en gard oc bek som ligh ær mello m askem oc øst re vpsala, oc kom tha ekke halwardh ær forne mpdh ær a th en dag som før e var sagdh ær af lagma nneno m j tunsberghe, giordho m mer tha bood efth er aslake m edh jj skilrika men, ath han skulle nidh ær ghaa til ooss til bekken, kom tha aslakar oc sagdhe sik hwarket hafua kerth eller stemth lath et vm th en beek æller gard; spurdhe tha sir a ketil a heidrem j fullo vmbodhe p rofastens j tunsberghe, hvru lenghe skal th era mal swa forlengias, fu nno tha the godho men før e raad som th en thid ther varo, ath sir a ketil oc helghe adh ærne mdh ær oc ketil ionss on j [389 aar1460] fullo vmbodhe jøssa pædh ærss onar foghwt j skide, skvldhe anama ha nseldan vitnisburdh af th em vitnu m som ner varo, oc swa heitha, jon haluardzss on, evi ndh ær ormss on, asa tyrgielsadott er oc tora svensdotter, ath the skvlde swa herma som the tordhe sveria vm til edha ko mmar, jt em hafdhe tha jon tidne mpdh ær j hermingh sinne ath han tienthe torstene a askem j vi ar, tha hørdhe ek ath gu nlekær sam sath th en tid a vpsalo m, ath han bed is loof af torstene ath vathna sith fee nidh ær j askemsbeek, er oc for de jon en man af lx ar gamal, jt em hermde oc evi ndh ær ormss on ord modh er sinne, ath hon hørdhe *allergh amagha eller aker a th en gard æller bek j sina dagha, oc bodhe hon th er j grend vell lxxx ar, jt em her mdhe asa tyrgeilsadott er, ath hon tienthe a askeme jjj ar, tha hørdhe hon aller ake ra th en gard elle bek som ligh ær mello m askem oc vpsala, jt em her mde tora svensdott er, ath hon tienthe sir a niclis a svaruastadha j jjj ar, ekke hørdhe hon nokkon man akera th en gard ell er bek j sina dagha, Til sa nni nd heer vm oc vtt ermer e vitnisbyrd tha he ngiu m meer vaar jnsigle før e th etta b ref som goor var deghe oc ar e som før e segh er
br eff for bekken mellu m askym oc opsal
Olav Svarte, sokneprest på AureNordmøre, og 2 menn til utsteder vidisse av brev av 15. juli 1454 ( nr. 473).
Fire avskrifter og hender (b, c, d og f) i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. - b, som ligger til grunn for gjengivelsen her, er i legget
Varia variorum annorum,
som er lagt på året
1440
i Lang. Dipl. I margen tilføyd av skriveren:
d) A o1460.
Med hensyn til skriverens opplysning om eier og segl se nr. 276. - c har også årstallet
1460
og bokstaven
d
i margen og er en relativt nøyaktig avskrift etter b. - d er skrevet av Jon Mortensson etter b, har i margen bokstaven
d,
årstallet
1460
og påtegningen
ex Copia Chartacea,
i øvre marg dessuten i parentes:
transscriptum est.
- f er skrevet av G. Thorkelin, også etter b. Ovenfor teksten har Thorkelin føyd til:
Norge Ex Apographo Chartaceo veteri.
- Om forholdet mellom disse tekstene jfr. nr. 21. - I Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København, er i G. Schønings liste
Af Aspøens Papirer
(nr.39) nevnt
Olaf Suarte Sokna-prester a aurom, thorsten thorerson dekn, i et Bref skrefet i lida-Sokn 1458 og 1460. transumt.
- I Det Kgl. Norske Videnskabers Selskab, Trondheim, Ms. 8 vo563 nevner presten Hans Grøn Bull dette brevet og dets oppbevaringssted s. 276, og Eiler H. Kempe gir et kort referat s. 610. Det blir her opplyst at brevet var på pergament. [390 aar1460] 
/Th/et skall all um godum mannom kun nickt være som /th/ etta br ef læsa sea æda høyra, at ieg Oluf Svarte Sogne Præster a Ourom a Normøre, Niclas Stephans on og Torsten Toreson dekn saghom og høyrdom i fyre læsit br ef under godra manne insiklo heilom *sigandom saa liudande i greinom og articklom , som hereft er stændir. [Her følger brev nr. 473.] (Ok til sanninda her vm) settjo vi vor indsikle firo /th/ etta udskrifva bref, som giort var i Odden A.D. MCDLX freadagen næsta eft er Margretho messo.
Kristin Toraldsdotter, enke etter væpneren Herlaug Petersson, kunngjør at hun på grunn av gjeld hun har pådratt seg etter sin manns død, har solgt mester Olav Trondsson, erkebiskop i Nidaros, Aspa-godset på Nordmøre, med gardene Aspa, Bokksaspa, Berg, Leira, Stein, Tevik(?) og andre jordeparter, som i alt gir en rente på 12 spann årlig, og at hun har fått full betaling. Handelen skal stå ved lag også om renten skulle vise seg å bli større eller mindre enn antatt i brevet.
Fire avskrifter og hender (b, c, d, e) i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. - b, som ligger til grunn for gjengivelsen her, er i legget
Varia variorum annorum
, som er lagt på året
1440
i Lang. Dipl. Skriveren har føyd til i margen:
n) A o 1460,
og under teksten:
Originalen findes hos Peder Aspen, een Bonde boende paa Aspen gaard i Tingvolds Preste-giæld i Normørs Provstie. eet par Indsegle ere til bage ubeskadigede. ellers er det eendeel ulæseligt af ond medfart, især paa 2 deStæder, som tilkiendegives i Copien ved Asteriscos. Dend stræg under eendeel ord bemercker, at sam me ord icke ere tydelig at see i Originalen, men giættede af een eller anden bogstav, som lod sig endnu see.
- c har også i margen bokstaven
n
og årstallet
1460
, og er en relativt nøyaktig kopi av b. - d er skrevet av Jon Mortensson, som i margen har føyd til bokstaven
n,
årstallet
1460
og påtegningen
ex Copi/^a/ Chartace/^a/,
og under teksten samme tilføyelser som i b. d er visstnok avskrift etter b, men med enkelte avvik i bokstaveringen og rettinger av åpenbare feil i b´s tekst. - e har samme årstall og påtegning i margen som d, og under teksten d´s opplysning om eieren. e er avskrift etter d. - Om forholdet mellom disse tekstene jfr. nr. 21 her ovenfor. - I Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København, er i G. Schønings liste
Af Aspøens Papirer
(nr. 23) et kort utdrag av brevet. - I Det Kgl. Norske Videnskabers Selskab, Trondheim, Ms. 8 vo 563, s. 610, fins også et kort utdrag skrevet av presten Eiler H. Kempe. [391 aar1460] 
Nuværandis og tilkom mandis, som /th/ etta br ef se eller høra, helser jack Christin Toraldar dott er eft erliva Herlaugs Peders onar a Wapen, godar aminningar, venligen med Gud og vaar f ruo. Kun nicktgiør m ed /th/esso mino breve og fuldalige tilstaar, at jack m ed en fri vilja og beraadt modt [mestom for min stora tarv og nød skuld, som mick mangfalleliga uppaligger for stora skuld og gield, som jack svarliga uthi kom men er eft er mino Husbondis frafald fornemde Herlog Peders on, for den harda tid, som er bade uppa adro oc mick og annor stycke, som mick behøvades i Bergona at kiøpa mick til uppahald , saa og for dend skuld, som mick ej vel belagliget er at kun na ærlig fornøyder eft er min rento, /th/er mick tilfalla kand af samligom minom jordom, som mick med retto tilhøyra, og jack frelsaligen haft haver i mina daghe, og liggjande ero a Normør, /th/e som heita Aspa, Boxaspa, Berg, Leyra, Stein, Tyun m ed adrom jorda partom, som /th/ertill liggja, og alt kallet er Aspa gods, hucket aarliga renter 12 Spand] da haver jack soldt fornemda Aspa gods m ed allom sinom luttom og lunedom, Som /th/ertill liggja oc fra forno tilliggat hava i heilom lut og halvom, Hæderverdigosthom Fader og H erra med Gud, Herra Meister Olaf Trond ars on Erkebiskop i Tronderheim xxxxxx gyldene og for saa Go som 60 gyldene en /th/ertill som os imellom, saa at jack her for lauga skiøder han nom og hans arvingja till everdelige eige undan mick oc minom ærvingjom under Ham og hans ærvingja. Oc bekiænde jack og fulladan tilstaar m ed /th/esso mino obne breve, at jack alrede alla penga upborit haver til fullo nøyjo med gode og grejdelige, saa mindsta penning som mesta, at mick allalreden og fulkomliga ret atnøgder, da skal fornemde r Hæderverdigasta Fader med Gud Meist er Olaf Trond ars on Erkebiskop i Trondem og hans rette ærvingja frelseliga følga og fulliga bruka fornemde Aspa gods m ed allom jordom og jordapartom, som /th/er under liggja og liggat haver fra forno og nyjo, som svarar 12 Spand (eft er /th/ett, som forskrevet staar) hædhan af till everdelige tid fri og alt tiltalesløst for mick og alla mina ærvingja nu varande hædro tillkom mande , varo - Og saa at fornemda Aspa gods meere renta kunde en forskrevne 12 Sp and tilsigja, da skal fornemd er Ærværdigsta Fader H er Meist er Olaf Trond ars on framdeels vel fornøgja os, skeer og saa at rentan /th/er af kand mindre være, end forskrevet er,/th/a skal ligevel /th/ett fornemda kiøb, som imellom os er giort, obryteliga haldas og [392 aar1460] stadfestas, som forskrevet er ved /th/ette brev. Till saninda herom og fulkomliga tilstandelse at saa er, da haver eg biddet Hæderværdiga mand H er Iver Wilkins on Provast i Mariæ k irkio i Acslo og Norige Rikes Canceler H er Alf xxxxx Provast at Afla k irkio i Bergone, H er Finboghe eli cteis i Berghon, H er Henric Ions on, H er Gauthe og H er Peder Torlefvs on Riddure, som da nær varo, /th/a /th/etta kiøb var giort, settja sin indsigle og minom firo /th/ettan br ef. datum Berge A nno D omini M /^o/CD /^o/LX /^o/ feri/^a/ sext/^a/ hoc t empore ante *fests s ancti Mathei et Evangelistæ -
2 lagrettemenn vitner at kverneveita i Sigstad-åa, som renner ut ved Skumsrud, i mer enn 60 år har tilhørt Nedre-garden i Østre Skumsrud i Sigstad sokn på Biri. Jfr. nr. 335.
Avskrift, nr. 65, i Ms. 4 o nr. 255 i Universitetsbiblioteket, Oslo, utført etter originalen 1771 av daværende sokneprest til Fåberg Ole Irgens. - En noe forkortet avskrift med G. Schønings hånd fins i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København.
/Th/ et se oll om godh om mo nnom kunikt, ath mer Biarne Havfors on ok A(u)dhun Pals on Logrettes Men vithum */th/ es firi Gudi santh væra, at Kværne væitom i Sigistads anæ <1> sem ut renner m edh Skumsrudi, er ligher i Sigistads Sokn a Biride, hafver frialslighe legit oc fylt woret mæir <2> en Lx Aar til nedre garde i Østre Skumsrudi, er ligg er a Biride i fyrn emde Sigistads Sokn. for sanynde skuld her vm sette mith okkar Jnsigle f irir /th/ ette br ef, er gort war sti. Nicles dagh a Krakaberghe A nno Dni. M oCD oLX. [393 aar1460] <1> udi N o 11 mældes og om den ne Qværne-Veiten, og der kaldes Sigistads Aaen, Megin-Aaen - <2> &bmdvs; fulgt effter voris formodning
Kunngjøring om at Hallstein utbetalte den arven som han hadde mottatt etter Torleiv Gunnarsson, og fikk kvittering for det.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex pergam:,
og under teksten i parentes:
Copie af H r Sch:
(d. e.
Schnabels
)
cop:
Thet kennes etc:, at I legrede stowo I eyddaffiord k yrkiu Sokn vplawk halstein arff then sem han wpbar efter tolleiff Gunnarsson ther ffor giffua the ham quita etc: giordh anno D omini Mcd lx skreffuet j preststouene a nedher hacastad j Wluikia sonk.
Noen menn utsteder vidisse av brev av 1401 om Håker i Oppdal ( nr. 227).
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København.
Oslo-biskopens official med korsbrødre dømmer Torstein Frodesson til å betale Gudbrand (Petersson), prest til Nannestad, landskylden av 1/2 markebol i Brøstad, som han hadde beholdt mot biskop Gunnars dom. Jfr. nr. 607, DN XII nr. 227 og IX nr. 342.
Utdrag skrevet av sokneprest Lars Widing 1732 som nr. 35 i kallsboka for Nannestad.
Dom hvorudj Bisp Ofve i Opsloe med Korbrødre formelder, at for dem hafde H r Guldbrand Præst paa Nannestad indstefnet Torsten Frodeszen fordj hand hafde Jndesiddet med landskylden af Et halv marckeboel i *Brandestad imod Bisp Gunders Dom; Thj blev dømt at Torsten Frodeszen skulle betale til H r Guldbrand landskylden som restede følgelig Bisp Gunders dom.
[394 aar1460] 
2 lagrettemenn kunngjør vitnemål om jordebytte mellom Sjugurd Torsteinsson og hans hustru Ingerid Hallsteinsdotter på den ene side og Orm Hallvardsson og hans hustru Rønnaug Andersdotter på den annen side. Sjugurd skal ha 20 øresbol i Løken i NesRomerike og Orm begge Gaustadgardene på Eidskog i Solør, 3 øresbol i NedregardenGaustad og en del andre jordparter. Dersom noe ikke fritt kan overtas i Løken, skal Sjugurd ha tilsvarende jord i Voll i Grue sokn, og om noe ikke fritt kan overtas i Gaustad, skal Orm ha tilsvarende jord i Dal i Eidskog i Solør. Innseglet av lagrettemennene og Sjugurd Torsteinsson.
Avskrift (oversettelse ?) i Jösse härads tingretts dombok i Landsarkivet, Göteborg, referat fra ordinært ting holdt i Myre i Ny socken (i Värmland) 3. og 4. mars 1651 (side 186-187).
- - ett gammalt Skiffte breff på *Pergannent, som skulle were skrifuit vthj Konung Christians then förstes tydh, och lydde som fölger: Alle mannom, dem som dette Breff see eller höre, sender Biörn Erichzsön och Hungier Howardzsön, Laugrättis mend, quede Guds och Sine, Kunigt gierende, att wy ware paa Göszegard, som ligger i Winger Sogen i *Sollöre, ottendedag Juul, Anno Domini MCDLXI. saage och hörde, att the helde handum sammen aff ene halffue Siuger Torstenssön och Jngeri Halstensdaatter, egen Konne hans, end aff andre halffue Ormer Halffuardzsön och Ronnug Anders/l-/sön/-l/ daatter, egen Konne hans, da bekiende for ne folck i samma Handerband, att dee haffde giort Jordeschiffte, och skall Siuger aage och frelseligh fölge i sitt Skiffte XX. Aurebööl Jorder i Löyken, som ligger i Neszogen pa Rommerige, mett alle the lutter och lunder, som der till ligger och legat haffuer fra forne och nye vden gaardz och inden, och Ormer för ne skall aage och frelseligh fylge i sitt Schiffte baade Goudstad gaarderne, som ligger paa Edhskougen i Sollöer, och tre Öyris bööl jorder i Nedre gaarden Goudstad, en skall for ne Ormer age i samme Skiffte tuolutten i Odeengene, som ligger nordan for Röyffsiöen, och icke framen den fare medh Lija och Riffue, och it Noutzkiöb ind i Leyrsiöns marken, som ligger [395 aar1461] Sunden för Goudstad, och Röffsett, som ligger nordan för Goudstad, och Tukku, som ligger Sunden för Goudstadh, medh alle the lutter och Lunder, som ther till ligger och ligget haffwer fra forne och nye Vden gaardz och inden. Worder någet W frelsz i Löyken, Daa skall Siwger haffwa så Meget i Wålle, som ligger i Grwe Sogn i Sollöer, end Worder någett *Wfredz i Goustadh, Daa skall Ormer haffwa såmeget i Daal, som ligger paa Edz skougen i för ne Sollöer, Och till Sanningh här om Sätter Wij Wor Jnsigle medh Siuger Torstenszons for Dette breff, som giordt War Dagh och Aar, som före siger.
Marinus de Fregeno, pavelig nuntius, tillater Vebrand med sin hustru Tone og sin sønn Sundre, til vederlag for hans bidrag til kampen mot tyrkerne, en gang i livet og en gang på dødsleiet selv å velge en skriftefar til å gi seg full absolusjon.
To avskrifter (a og b) i Ms. nr. 115,4to i Riksarkivet, skrevet av presten Hans Jacob Wille (død 1808) . a ligger til grunn for gjengivelsen her.
Nos Marinus de Fregeno apostolicæ sedis nuntius dilecto nobis in Christo Webrando cum uxore Tona et filio Sundredh merite contribuimus , qvam ad expeditionem contra infidelissimos Turcas pro defensione catholicæ fidei in locis //:orientalibus:// /`a/ nobis ordinata reposuit, autoritate apostolica nobis in hac parte com missa an nuimus, qvod possint eligere sibi confessorem idoneum, qvi semel in vita et semel in mortis articulo eadem autoritate apostolica (sub forma, quæ sequitur) plenarie eos absolvat, misereatur. Et ego autoritate domini nostri Jesu Christi beatorumq ue apostolorum ejus Petri et Pauli atq ue sedis apostolicæ mihi in hac parte com missa, Absolvo te ab omnifariam excom municatione suspensione et interdicto atq ue poenis et censuris ecclesiasticis /´a/ momento vel ab hora privilegationis . Jnsuper te absolvo ab omnibus peccatis et criminibus tuis qvantumcunq ue gravibus etiam in casibus sedi apostolicæ specialiter et generaliter reservatis. De qvibus in corde contritus et ore confessus vel oblitus es, et remitto tibi omnes penas pro eis in præsenti seculo et in purgatorio tibi debitas in nomine patris et filii et spiritus sancti amen. In cujus rei fidem et testimonium præsens fieri fecimus nostriq ue sigilli munitiione roborari . Datum Anno Domini MCDLXI o die circumcisionis.
[396 aar1461] 
Hartvig Krummedige, ridder og høvedsmann på Akershus, fritar på kongens vegne Håkon Tordsson, som var til stede da Anund Olavsson ble drept, for all videre tiltale.
Original på pergament i Riksarkivet (Norske samlinger). Huller til 1 seglrem.
Jek hartuigh kru mmedigh Ridder ok høffvetzma n vpa Agershwss Kwngiør med th ett e myt opne breff at thy nne breffuis ere haq on tordzss on hau er bliffuet jmyt my nne vpa my n naduge h erre konu ngenss wegnæ om th en atuiste sak At han med war vpa th en thiid Som Anwnd Olaffss on slagen wart huess ssiel gud nade Swo at mik wel at nøgh er. Thij giffuer jek ffor ne haq on tordzss on oc hanss ærffui ngiæ quit oc ffrii lydigh oc løss ok alzting es orsaketh vpa my n nadigæ h erre konn ingenss wegnæ ffor al yt erme re skyldingh æller tiltalingh om ffor ne sak j alle mathe Ok ffor e mik oc alle myne *æffth erkamande vpa mj n naduge h erre konn ingenss wegnæ. Til San inde h er om henggh er jek myt jnsigle ffor e th ettæ breff Som giort ær vpa Agershwss Anno domini Millesimo cd Sexagesimo p rimo ffe ria qui nta proxima post festum Sancti Mathie Appostoli Meo Sub Siggillo
haq o[n tor]dzss ons q uitta ns for a[nund olafs]s ons afftak
[397 aar1461] 
2 lagrettemenn vitner at Eivind Einarsson og hans hustru Gunvor Anundsdotter solgte Tore Ogmundsson 21/2 øresbol i Brøsholen i Båstad sokn i Borgarsysla og fikk full betaling.
Original på pergament i Riksarkivet. 3 seglremmer henger ved.
Oll om mo nnom som th etta b ref see ed er høra Senda biorn audonss on oc jwer biornss on logrett esme n Q. gudz oc sina kunnit gera nde at meer var om vid tryxstadæ k irkio do minica an te festu m philippi et jacobi An no d ominj Mcdlxp rimo Sago m oc hørdo m a jaa oc hand ærband their æ eiui nd ær einerss onær oc gu nnora annu ndz dott ors eig in konæ ha ns af ei nna halfuo oc thorirs o mmu ndss onær af andro halfuo m ed thwi skilordæ at f yrn emdæ hion eiui nd oc go nnoor sagd æ sik haf wa selt ad erne mfdo m thoraræ omu ndss yne halft th(r)idia ør esbooll jard ær j brusæholæ so m ligg er j bodstada sokn j borgasyyslo freel(s)t oc hei mmolt f iri hwario ma nnæ m ed all om luto m oc lu nne ndo m so m tilligg er jn nen gars oc vtt en fra sik oc sino m erui ngo m oc vnd er thorir opne mdn oc ha ns erui ngæ til æui nnæligæ eigo alz afræd es. kend es oc thaug f yrne mdæ hion j samæ ha nd ærba ndæ at thaug hafdæ vpbor et mi nstæ peni ng oc mestæ f iri th enna jordemoon theim vel til nogess so m kaup their æ var. Oc til sa nni ndæ her om hei ngdæ f yrne mdær eiui nder siit jnsiglæ m ed varo f iri th ettæ b ref er giort var a degi oc ar e som f yr sigger
1Breff om ii/-j/ øris bol Jord y Br[ø]ssholenn. - 2 breff om brøsolen iij øris Jord. - 3 Om ii/-j/ øris boel i len
3 menn kunngjør at de etter krav fra Erling Torgilsson skiftet barnepenger mellom ham og hans søsken og tildelte søskenene 71/2 kyrlag og dessuten 23 skillinger i bugilde penger.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter (avd. "Hlesje") i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: Perg: Extr:
*Tronde Mænd give ved deres Brev tilkiænde, at de vare a huale, s om lig her a bogha ... og vare de her thyl kraffde af endhlynge tørghylæsynij th eth de skulde metha swndhæ barna pænyngha myllam hanom ok hans Syskæne, ok matum vy tha th er [398 aar1461] Vppa Syskene hans vægna halff attunda kyrlagh ok xx s killinger bugyldhan pænnyngh om ok iij. wara tha en alle barna pæn ningha fullelyka mettne, ok thyl Saningdh etc: Dat: M oCDLx p rimo. die Sti. barnabe
2 svorne lagrettemenn på Voss vitner at Gyda Magnusdotter gav prestebordet på Vossevangen 2 månedsmatsbol i Midttunet i Øde-Honve i GullfjordungenVoss som sjelegave for seg, Sjurd Ormsson og alle som hadde eid parter eller rettigheter i Honve.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: pergam:,
og under teksten i parentes:
Skrivten er god.
Ollom etc: senda Olafuer suensson peder magnusson suorne lagrettomen a voss etc: - - hørdhom aa at gydha magnusa dotter gaf oc vnthe prestbordeno a wange a voss /th/ueggia m am ata boll iordh er I ødhe handwen I mith /th/uneno som ligger I gulfiordungenom a fornempt voss forer saal sina oc siwrda orm sonar oc allar /th/eira saal or som loth oc skot atto edr aath hafdo I fornempde jordh hondwen frelsa oc akæroløsa forer huoriom manne vndan sik oc sinom erfuingiom m etc: Oc /th/il mere visso /th/a setiom ver var etc: giortt var Arom epter gudz burdh /th/ushundrada fyurhundrada sextio oc vppa eith aar etc.
3 svorne lagrettemenn på Voss kunngjør at Niklas Jonsson gav prestebordet på Vossevangen 2 månedsmatsbol i Dagastad som sjelegave for seg, sin hustru Ingerda Amundsdotter, Sjurd Ormsson, Torgeir [...?...] og andre som hadde eid part i Dagastad.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: Pergam:
og under teksten i parentes:
Skrivten er ganske god.
Ollom etc: senda olafur Suen... pedr magnusson olafur pedrsson suorne lagrettomen a voss etc: at niclas Ionsson gaf oc vntho prestbordeno a vange a voss /th/ueggia m am ataboll iorder j [399 aar1462] daghastadum i bygdo /th/une fore saal sine oc Ingerda amundsdotter kono hans oc siwrd ormsson oc /th/orgeir hafua - - - - - /th/eira saal som førnempda jordh atto oc aath hafdo till evinlegher eignar etc: giorth var arom efter gudz burdh M ocD olx oi o.
2 lagrettemenn på Voss vitner at Gaute Sigurdsson solgte Guttorm Ellingsson 1 pundsbol og 1 månedsmatsbol i Øvre Rjoo.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex pergam: Extract,
og under teksten i parentes:
cop: af H r Schn:
(d. e.
Schnabels
)
cop:.
Ollum etc: senda byningr kallasson oc kalle byningsson etc: log retto m enn a voss at an no m cd l oxi o sellde gauthe Sig(ur)dhasson Guttorme ellingxssyni 1 pundz bol oc 1 m am ata bol i riodhom i Øfre tune etc:
Vitnesbyrd om at fiskegarn i Grensjøen var blitt borttatt.
I dom nærmere omtalt i nr. 602.
- - for det tredie datteret holmen dagen effter Tretten dag Jul Anno 1462 Lyder om Nogle fische *fische Net som Laag i grensziøen och bleff bort tagne huis Vider derom gaaende beschaffuenhed findis Vdi Origenalen Vnder Et hengende Jnszegel det andet fra Kommen -
Skjeldulv Tordsson, korsbror i Oslo og prest på Vestby, sender Jens, prest på Hobøl, brev om at Einar Toresson, som bor på Skjelfoss i Jens´ sokn, ulovlig prøver å drive Skjeldulvs leilending OlavSkog fra jorda før utløpet av festetiden, og at gjerdet mellom Einars og Skjeldulvs eiendommer skal være flyttet. Skjeldulv setter derfor ved dette brevet Einar stevne på Skog 29. april, for at han kan legge fram bevis for sine krav og høre Skjeldulvs [400 aar1462] prov om grensene for eiendommen, og stevner samtidig Einar til å møte i Oslo for biskopen eller officialen og lagmannen 19. mai for å svare for seg der etter loven. Skjeldulv ber Jens snarest lese dette brevet for Einar i vitners nærvær eller offentlig i hans soknekirke, og å notere på baksiden av brevet når og hvor det var lest, deretter sette sit segl på brevet ved siden av Skjeldulvs og sende det tilbake til ham.
Original på papir i Tønsberg sokneprestarkiv. På baksiden merker og enkelte rester etter 4 påtrykte papirsegl.
Heid erligho m ma nne sir æ iænis p reste aa hobøle heils ær ek skeldulfu er /th/ordæs on koorsbrod er j oslo oc p rest er aa vesby k ærlighæ m ædher gudhi ku nniktg ørande at soknæma nne n ydhar einær /th/or ers on som byr aa skiælfosso m wmak ær min landboll olaf aa skoghe oc vil drifuæ h an af iorde nne fyr en h ans tokæ ær vte j huilko h an gior ho nom vr eth eft er /th/y som logboke n vatt ær. sua ær oc deilisgardh en flutt er mello m h ans gardh oc mi n so m got folk seigh er so m /th/ ær af vitha oc /th/ ær vm gefu er ek ha nom fyrnepd om einar e liki nde vppa /th/ æt yth erstæ ek ma m ædher logh om. /th/y sæt er ek ad erne mpd om einar e m ædher /th/æsso mi no br efue ste mpno til jorde nne skog til /th/orsdagh en nestæ f iri crosmesso nw nest kom ande m ædher ollo sino p rofue oc lydha mi no p rofue vm ændæmærki badhæ /th/ ær aa skoghe saa oc a nners stadh /th/ ær vm kring. Og in till oslo f iri mi n h erræ b iskupen æd er offi cialen oc logma nne n. ste mpn er ek optne mda n ein ær til iij syknædagha nest eft er haluardzmesso dag nest komande oc mæd her ollo sino p rofue so m fyr seighir /th/ ær /th/a suaræ oc r eth g era eft ir /th/y som log en wattæ. bid er ek yd er sir æ iænis oc biud er aa r ette ns vægna /th/ et j læs er /th/ etta br ef f iri einar e tit ne mpd om skelligho m vitnu m neruæra nd om æd er ope nbarlighæ j h ans soknæk irkio ææ som fyrst oc sc riuir aa rygg en br efsens ner oc hu erræ /th/ æt var læsit oc sæth er ydhart jnsigli m ædher mi no jnsigli f iri br efuet /th/ ettæ oc send er mik strax br efu et aft er huilk et br ef so m giort var aa vesby miduikudag en nest f iri palmsu nnodag a nno dnj. Mcdlxij.
War th ette br eff leset fiorde dag pasce p resentib us testibus sub sig illo meo j mp resso
[401 aar1462] 
5 svorne lagrettemenn vitner at Gregorius Gud[..?..] med samtykke av sin sønn Peter solgte Stein Sveinsson 4 månedsmatsbol i Eikeland i [Vike]dals skiprede og sokn og fikk full betaling.
Original på pergament i Universitetsbiblioteket i Bergen. Et felt midt på brevet er uleselig. Huller til 6 seglremmer. Segl. nr 1 og rem nr. 4-6 bevart. - Lesemåter fra en avskrift av Johannes Mosgren i Riksarkivet er angitt i merknadene.
Ollom mo nnom th eim som th ettæ br eff sea ell ar høyræ Sændæ aslak sigurdss on thorer ottass on olaff ottass on olaff ormss on ok hans pæd arss on swornæ logrettæ m enn i r[...Ca. 10 bokstaver...] Quedio g. ok sinæ ku nnikt giørand is at wij waro m a eikalandæ ymb re løgurdagrj n nest før [....... m]esso dag A nno Dnj. Mcdlxij o høyrdo m a ordh ok sago m a fastæ hand arbandæ aff einæ halffwo g regoris gud [...Ca. 13 bokstaver...] halffwo stein sweinss on war th et tha i hand arbandæ th eira at før ne g regoris kændist th et før oss [...Ca. 15 bokstaver...] m ed ia ok samtykt petars sonar sins førne mpdo m steinæ iiij mamatabooll i eikæland[æ som] ligg[ ar i wi]k[a]dals skipreidæ ok i samæ sokn før x kyrlag bwgildæ ok viij kyrlag i [...Ca. 15 bokstaver...] før hwario m man m ed allo m luto m ok lunendo m so m tilligg ar ok leig et haffw er fra forno ok nyio vtt an gards ok jnna n i mi nnæ luth ok meiræ fra seer ok sinom erffwingio m ok v[nd er] stein ad arne mpdan ok h ans erffwingiæ till æw[æ]rdalig rar ægn ar bar tha stein før oss ad arne mpdæ auræ ok mid m[......] viij kyrlag som før sc riffwat staar j sæng j brothwitill iij koppar katlæ j sylffbuen kniff ok v kyyr[.........] alnæ kledæ, *lauth tha førne mpd ar gregoris sigh well at nøghæ ok kændist sigh haffwæ vp boret [før]ste peni ng ok øfstæ ok allæ th ær i mello m som i kaup th eira kom thill sanny ndæ h er vm sett e g regoris før ne sitt jnsigle [med] waræ jnsiglæ før th ettæ br eff som giort war a stadh degi ok aar e so m før seg ir
haldæ alt th et ok haffwæ giørt vpp
gud
haffw er boreth
iiij Mamata bool vdi Ekeland.
2 menn vitner at de hørte på da 2 andre menn svor at de hørte på en avtale mellom Pål Amundsson og Jon Toresson oppe ved elgegravene, om at Jon skulle føre hjem det elgekjøttet som de trettet om, og la det ligge på "gerthynghe" til de ble forlikt, men at kjøttet ikke var blitt brakt dit. Dessuten hørte de (2 første menn) at 3 menn svor at de, mens de hadde " Sandsgarden" på Steinar Bratts vegne, fikk dyr i den både nordfra og sørfra. De 2 (første) menn vitner også at somme av de gravene som de trettet om, ikke var eldre enn 6 år. Jfr. nr. 527, 529 og 541.
Original på papir, tilhørte 1939 Jon Harildstad, Kvikne i Gudbrandsdalen. 2 segl.
Th eth se all om godh om ma nnu m ku nnocth ath m it elli ngh gotth orms on oc paual stenars on hørdh om vppa ath siguordh saxxæs on oc amu ndh amu ndhs on suoro a bok m edh full om edhstaff ath the hørdho vppa ath paual amu ns on oc ioan /l-/s/-l/ thor ræs on hyøldho ha ndh om sama n m edh th em skæl om vppe vidh elxs g rauana ath forne mpdh er ioa n skuldhe føra hem th eth elghiahuldh su m the kyuadho vm oc skuldhe legia th eth in vppa g erthy nghe thyl r etthis oc suoro tha sinemellem ath e ngh en aff th em skulle th eth thedhan thaka for en the varv skeldhe ath m edh r ettho. oc ko m tha forne mpth elghiahuldh th er ikke. Jt em hørdh om mer oc vppa th eth øff uin thor erss on oc erik thor er(sson) ienis ioanss on suorv oc m edh full om edhstaff ath medh an the haffdho sa ndhs gardh en vppa stene b rathz vægna ath saa væl fi ngho the diur j sa ndhz gardh nordha n thil su m/l-/nm/-l/ su nnan oc vith erlik it ær os th et su mlika the g rauana su m the kiffua vm æru æy ældhre en six ara ga mbla. oc thyl sany ndh hær vm hæ ngiom mer okk or j nsigle vndh er th etta b reff s um gyorth var ar e æfthe gudhz byrdh M o cd o lxii die sti. /l-/petr/-l/ pet ri
Ingemar Jonsson, lagmann i Opplanda, kunngjør at Pål Amundsson anklaget Jon Stål for at han ulovlig forholdt ham noen elgegraver, slik at Pål led tap av fangst, og hadde bortført 3 dyr for ham, og tross løfte unnlot å stå til rette for dette (hjemme i bygda). Men da nå Jon svor å underkaste seg etterforskning i bygda, dømmer lagmannen dem begge til å møte for [403 aar1462] retten på Gardlaus (i Fron) 14. oktober for å legge fram sine bevis, og deretter å møte for lagmannen til endelig dom 17. desember samme år. Jfr. nr 526 529 og 541.
Original på papir, tilhørte 1939 Jon Harildstad, Kvikne i Gudbrandsdalen. 1 segl.
Oll om mo nnom th øm søm th etta br eff see eller hør e sender jngemar jøns on lagma n *lagm j oplanden q. g. ok synæ kw nnith gørind is at jek war j hamr e the iij søkne dagh nest fforr e tredie wakw An no dnj. M o cdlxij , kom th er a stemffne ffor e mik paull amu ndson aff ene halffue en aff adre jon stall, kerde tha paull ffor d e th et joan heffde h onom /l-/hi/-l/ ells g raffwer ffor e j modh lag um ok ger ho nom weyde spell j. ok fførde ho nom iij dyr borth ffør r ethin haffde th øm at skilt ok laffwede ho nom thy skulle sta tiill r ethe ffor e dande men ok helt th er engtit aff, nw aff thvy th et joan swor sik tiill proffz hem i byden jgen thy dømde jek thøm bodhe hem jgen tiill r ethin stemffneby gardløsse winth er dagin nest komi nde th er at rønne sit proff søm the wellie heller haffue en miste a bode syder ok theden ok jn ffor laghan the iij søkne nest ffor e thomess møsse nv nest komi nde m edt alle the br eff ok proffue /l-/ss/-l/ søm the kvnne ffaa at tesse malle vnder en endelegin dom oppa, ok tiill sani nde h er om henger jek mith jnciglle for e th etta br eff som giort war dægi ok ar søm ffør /l-/ffo/-l/ siger etc.
2 svorne lagrettemenn vitner at brødrene Torgjus og Bjug Aslakssønner den 3. april 1462 solgte Eivind Bergulvsson 14 månedsmatsleier i Nedre Ramse (i Tovdal) og hadde fått full betaling og dessuten 1 kyrlag på kjøpet.
Avskrift i dom av 25. juni 1636 i Agder lagdømes dombok, nå i Statsarkivet, Kristiansand.
Det Andet breff fandtis och paa pergament Vnder 2. hengendis Seigell, Saadaan med førendis, Ollum Monum theim som tetta breff See ædher høra, Sender Gunar Arasønn, torma Anundsenn, [404 aar1462] suorner Lagretsmend, quedum guds och Sina, kunicht gerande, warom mich i hia a mialandhe, er Liger i weickusdalssocknn i Robygialogum, laghardagenn nest effter mitfasto, sagom och hørdom a handerbandhe dera Er sua heitæ Thorgius Aslacksenn och biyug Aslacksønn och Euinder bergulsønn, kændis da fyrnemda brørdre Thorgius och biugr med handerbande sinom, At ther haffdo selt xiiij. mamataleigo j nedar Ramsom j nædra gardenom met Lutum Och Lunendum, som ther tilligger ædher Leghio haffuor fra forno och niyo vtan gards och jnnann fhiogara staffstydha jmellom, kiendest theim ock titnemde brødre, At ther haffdo vpbarit aff Evinde Och tilnembdom fysta Sall ock Seista, som i kaup thera kom, och j kyrlag i amuns aura, sagdom ter baade brødrum fyrnemdom Jord Ramse fra ser ock sinom Eruingiom ock till Euinder ock hanns Eruingia till æuyrdelega Eigho frælsa ock ackærelousa fyre allam Logloghom aganghom, till Sanindha setto mich Ockor jndsigle fyre thetta breff, ehr giort war a frodalandhe Lagherdagenn nest fyre Bartalsuacke an no dommini M:cdlxij.
Tore Arnesson Lang (kongelig ombudsmann i Gudbrandsdalen) kunngjør vitnesbyrd om legemsskade som var tilføyd Pål Amundsson av Jon Stål og hans sønner, først vitnesbyrd av Jøns Nilsson og Gudrun Arnesdotter om at Jon Stål (hos Jøns) i drukken tilstand hadde begynt å trette med en fattig mann, kongens leilending SigurdKjorstad, om ei dyregrav, og at Pål Amundsson hadde tatt Sigurd i forsvar. Da Jon var blitt utvist av Jøns, hadde Jons sønner kommet inn og fortsatt tretten med Pål. Jøns ba også dem gå. Det endte med at en av Jons sønner utenfor gikk løs på Pål og tilføyde ham skade. 3 menn avla vitnesbyrd om at de hadde bedt Pål gå med på en frist for skadebot. Pål hadde gått med på dette under forutsetning av at disse 3 menn gikk i borgen for betalingen, men de hadde nektet, da faren ( Jon) ikke ville gå i borgen. Jfr. nr. 526, 527 og 541.
Original på papir, tilhørte 1939 Jon Harildstad, Kvikne i Gudbrandsdalen. Huller til 4 seglremmer. 1. og 4. segl bevart.
Oll om god om mo nnom som t eth æ bref see ell er høræ ku ngør er iak tor er arnes on lang er kerlige m ed gudi at iak var a f rone ymb re løgurdag nu nest var paa gardlause r ette n ste mneby laglige til krafder af paal amunds on /l-/vm ten skad/-l/ at taka hans p rof vm sin skada som ion stal honu m volde ok hans søner giorde, var ok ioo n [405 aar1462] 
laglige tilsagd er m ed ii lagr ett is mo nnom nar p rofsdagen skulde ver a som sa eite jacob haluords on ok and res bards on, Jt em tok iak fyst vphafs p rof jj jøns nils on ok gudrun arnedott er m ed ter æ fulle eidstafwe, sad is tau høyræ at for d ion saat drukken ok delde pa en fatigen man som eit er sigurd a tior estad mins herr æ lanbo vm en g rauag ard, ta swa rade pal amu ndzs on th et er stor skam at tala um t et som saat er, var th et ey ofuertal at j p restegarden j sidest da de me n bade for e tik ion tu gør ten fatige mane n vist, lat honu m niutæ han er mins h er ris lanbo, ta sade bonde n, viltu sa late ion ta estu mek hulk et boden ell er velkome n, gak tin vek, sa stod ion vp ok gek til roalstad, ter wa nned is han j garde ok viste sj bood in eft er sonne n sin, Jt em samstu nd is kome dre ngene in ter pal han sat, ok anyrded is m ed pal vm t et sama, ok sade erik til pal, tu drokth tid swer eft er min fad er j adan , sua rade pal, gud tu løkst t et kom ey j minæ hand, sa sette iak mek ok mit swerd h en i wran, Jt em ta sade for d iøns samaled is til tem som han sade til fade ren, Jt em ta bedd is for d p al hemf rid, ta sua rade iøns, ia uid g ud g erne tu est mek gudiuelko mme n ok bodden, ta aggede tei en leng er pa for d p al. ta stod p al vp ok sade, mæde n jak kan ekke ve ra i mak ta vil iak gaa i anne n gard ok legge mek, Jt em kom saa ekke in, ta sade pal til iøns, tak mek mi n hest, jak vil hem til bøø, ta ko mmer iak ter in gud se lofu at, Jt em som han r edde til sleden ta kom e rik wforuar end is ok giorde honu m te nne skade, sa broder hans til hiel[p]e nde, Jt em ii ell er iii hogh flythe paal mote honu m m ed en handh, ok ta rykte bryniwlf honu m pal til bak[a] ok i ty fek han hog et saret, Jt em ke nnes vi esten guttorms on sigurd pals on ok endrid haluords on at vi bedd[is] dagh af oftene mde pal, ta sua rade han os sa, han skal faa da(g) sa framth i vilie ga nge i lofua n for e ho nom at iak faar fulnesth for e min skad(a), ta sade vij ney siden fade ren vilde ekke sielf borge, Jt em sameled is sade /l-/sade/-l/ t et and re bodz (menn) sem sa eite torger guttorms on nisse haluors on ok Jfuer helges on, Til sani nd her vm he ng er iak for d tor er mith insigle m ed fleiro m forsc refno m for e t eth æ bref som gio rt var stade ok deigi som for e seger
Proffs Breff Om paalld amu ndszøn
[406 aar1462] 
Mattis Bosson, kannik i Bergen, og Sigurd Guttormsson, lagrettemann på Voss, utsteder vidisse av brev av 21. mars 1443 ( nr. 413 her ovenfor) og et annet fra 1443 [tidligst 21. mars] ( nr. 414).
Avskrift av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning under teksten i parentes:
af H r Schn:
(d. e.
Schnabels
)
cop:
Ollum etc: sender Matthis boosson kanich j bergvyn oc sigurd er gutthormsson lagr etteman a voss a(t) de saae bref vppa pappir, sa lydande: [Her følger nr. 413 og 414.] transcript bref giort anno Dni. M cD lx ij.
Kjetil Øysteinsson stadfester sin far Øystein Sigurdssons salg av Surtsstad i Hunedal til Eirik Torgrimsson.
Utdrag fra original på pergament av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ditto,
som svarer til overskriften i nr. 488.
Bref af Ketiil Østeinsson, hvorved han stadfæster det Salg, som hans fader østein eriksson hafde giort i Surstade i hu nedale til Erike torgrimsson.
2 lagrettemenn vitner at Tore Grimsson solgte Gulle Finnsson 3 øresbol i Tarm i Dalefjerdingen i EnebakkRomerike og hadde fått full betaling.
Original på pergament, tilhørte Chr. Lund, Oslo, 1956. Huller til 2 seglremmer og rest av rem nr. 2. Faksimile ved D. A. Seip i Nordisk kultur XXVIII: B (Uppsala 1954) s. 116.
Oll um mo nnum th eim som th ettæ b reff sea hell er hoyræ send er ioon torgeirss on oc gudbra nd er tosteinss on log ret es me n q. g. oc sinæ ku nnukth giora nde at meer varu m a tyssædolu m i sydræ garden [407 aar1463] u m som ligg er i dalafiordo ngenu m i ignæbakkæ sokn oc a romæriki vm xx dagh iulæ Anno dnj. Mcdlxiii sagh(o)m oc høyrd um a ia oc ha nd ærba ndh their es gullæs finsssons af eino halfuo æn af adro halfuo tor er g rimss on m ed th eim skilord om at fyr nemder tor er ke nd es m ed ia oc hand ærba ndhæ at ha n hafde selth fyr d gulle iii aur æ bool i tarme som ligg er i fyr sokn i dalafiordongenu m frielsth oc heimholth oc akærælausth for e hwari um ma nne m ed lutu m oc lu nnind um so m til liggiæ ædd er leg et hafu er fra fonno oc nyio vth(e)n gardz oc innen fra seer oc sinu m oc aruu m oc vnd er fyr nemd en gullæ oc ha ns aruæ til æu erdelighæ *aigho oc aldz afræd es. ke nd es oc fyr nemder tor er i sama ha nd ærba ndhæ at ha n hafdhæ æf fyr d gullæ fyrstæ pænigh oc øfstæ oc *oc alla th er i milom eft er thy som i kaup theiræ kom for e fyr d iordmun. oc til *sannndhæ tha setheom meer voor insiglæ for th ettæ b reff som giorth var deghi oc aar e som fyr seghi er
breff om Tarm
2 svorne lagrettemenn (på Hadeland) utsteder vidisse av brev av 9. oktober 1346 (nr. 75).
Avskrift i rettsakt vedkommende Hadelands almenning av 17. september 1755 i Statsarkivet, Hamar. I rettsakten fol. 49 a opplyst at vidissen var skrevet på pergament.
Ollum Manum dem som deta bref see eller Høre, sender Kaare Lodensen och Ericher Torgylsen Sorne Laugrettes mænd Quedja Gud och sinna, Kunigt giørend es at meer waromb a Klæstadom i Granar Kierche Sogen A Hadelande Mandagen nest effter Agote Meso dag A nno Dominj MCDLXiij, Hørdom paa *at der leset vdvege bref om Mychlebye A Arnesen Liger i Jefnagers Socken under goede Manna Jn Zegle med Hengendom och oskad om Sua lydende Ord fra ord som her effterfølger. [Her følger brev nr. 75 her foran.] Till Sande da Setto meer J(n) Zigle firj dette *Traf stiffto bref som giort var Som firj Siger, och dette bref wdueser, som her er Wider fæst
[408 aar1463] 
Trond Gunnarsson og Halldor Ivarsson kunngjør at de hver har solgt Ivar Trondsson i Aspa 11/2 spannsleige i Hala i Stangvik sokn på Nordmøre. Jfr. nr. 540.
Fire avskrifter og hender (b, c, d, e) i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. - b, som ligger til grunn for gjengivelsen her, er i legget
Varia variorum annorum,
som er lagt på året
1440
i Lang. Dipl. I margen tilføyd av skriveren:
f) A o 1463.
Med hensyn til skriverens opplysning om eier og segl se nr. 276. - c, som i margen har årstallet
1463
og bokstaven
f,
er en relativt nøyaktig avskrift etter b. - d er skrevet av Jon Mortensson etter b, og har i margen bokstaven
f,
årstallet
1463
og påtegningen
ex Copia Chartacea.
- e er avskrift etter d og har samme årstall og påtegning i margen. - Om forholdet mellom disse tekstene jfr. nr. 21. - I Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København, er i G. Schønings liste
Af Aspøens Papirer
(nr. 12) en notis om et
Ditto
(d. e.
Skiøde
)
paa 11/2 Sp and i Hala til iuar Trondeson i Aspo. dat: Aspo 1463.
- I Det Kgl. Norske Videnskabers Selskab, Trondheim, Ms. 8 vo 563 fins et kort utdrag s. 466 skrevet av presten Eiler H. Kempe, også her med bokstaven F i margen, og med opplysning om at brevet var på pergament. Utdraget er gjengitt nedenfor hovedteksten.
Alle /th/e dandemænd /th/ ette bref se eller høre, helsæ Tronder Gundrs on og Haldor Ivars on kierligt med Gudhi, kunicktgiørande og fulkomliga tilstandande, at vi haver selt ærligom og beskedeligom man Ivar Trondes on i Aspo halv anden spands lægo jord hvar vor i Halla, som ligger i Stangarvik Sokn a Nordmør med luttom og lunedom, som /th/ertill ligga og ligget haver fra forno oc nu , enga undentaga, undan os og vora ærvingja, og under fornemde man og hans ærvingja, till everdeliga eiga heimelt: at vi og hava upborit mindsta penning og mesta, som i vort koup skildti var xxxxx og greidelige vel betalet. Til ydermer visso og bevisning hengjom vi vor indsikle for /th/ ette br ef med /th/esse dandemænd indsikle, som nær varo og vort samtalt hørade, Asmundr Halvors on og Halvardr Halstens on, Erlandr Ivars on og Hakon Nicles on svorne laugrettes mænd, givet i Aspo Manodagen eft er Sti. Halvards dag A. D. MCDLXIII tio
Arne Sigurdsson kunngjør at han har solgt Ivar Trondsson alle de garder og gardparter sønnenfor Stad, som hans hustru Gunnhilda arvet etter sin far Aslak Jonsson, og dertil det Arne selv eide i Skjeggen i Bergen, og at han har fått full betaling.
Tre avskrifter og hender (b, c, e) i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. b, som ligger til grunn for gjengivelsen her, er i legget
Varia variorum annorum,
som er lagt på året
1440
i Lang. Dipl. Skriveren har føyd til i margen:
m) A o 1463,
og under teksten:
Originalen findes hos forbem
te
Peder Aspen
(jfr. nr. 510, som står umiddelbart foran dette brevet i
Var. var. ann.
). - c har også i margen bokstaven
m
og årstallet
1463,
og er en relativt nøyaktig kopi av b. - e har i margen:
1463 ex copia chartacea,
og under teksten samme opplysning om eieren som b, som e må gå tilbake på. - Om forholdet mellom disse tekstene jfr. nr. 21. - I Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København, fins i G. Schønings liste
Af Aspøens Papirer
(nr. 9) et kort utdrag av brevet. - I Det Kgl. Norske Videnskabers Selskab, Trondheim, Ms. 8 vo 563, s. 465, er et kort utdrag skrevet av presten Eiler H. Kempe, også her med bokstaven
M
i margen. Her opplyst at brevet var på pergament. Om skriverhånden jfr. H. G. Bulls opplysning i nr. 534 her ovenfor.
Oll um /th/e Dandemænd som /th/ etta br ef sea ædr høyra, helsar Arne Sigurds on Kierlig m ed Gud, kunicktg erandhe og fulkomeliga tilstandande, at iac haver selt bort beskedelige mande Ivar Trondsøn m ed ia oc handarband og samtycket m ed næstom ærvingjom alla /th/e jordar og jorda parta, som Gunilda mino qvinno ervde og loghlige borde eft er Aslac Ions on henar Fader, som liggja sin nom [410 aar1463] stad i hvaro havne /th/e vara kunne, enga undan takin, sva møcket jack i hvara gardin ager i Skiæggin og Bergin , undan mick og minom ærvingjom og under fornemd er mand og hans ærvingja till everdeligar eigo m ed lutom og lunedom, som /th/ertill ligga og liggat haver fra forno oc nyjo. Kennis iag og hafa upborit mindsta penning oc mesta, som i vart koup var skilt, og greidelige velbetalet. Till ydermere visso oc bevisning hengo iac mit indsigle m ed /th/esse dandemænd indsigle, som nær varo, Ion Ouduns on Biarne Halstens on, Halsten Biarnas on, *Gudridar Bersvends on, Haldor Ions on, Erick Størckars on, Elling Peders on og Asgaudur Ions on, alle svorne laugrettes mend, firo /th/etta br ef, skrevet i Aspo manodagen næsta eft er Halvors møsso A nno MCD oLXIII tio
Marinus de Fregeno, pavelig nuntius, tillater Sveinke med sin hustru Ragna og sine barn, til vederlag for deres bidrag til kampen mot tyrkerne, en gang i livet og en gang på dødsleiet selv å velge en skriftefar til å gi seg full absolusjon.
Original på papir, tilhørte Tjodvor Bolkesjø, Gransherad, 1960 . Rester av 1 påtrykt segl.
Nos marinus Deff regeno ap ostolice sedis nu nci us Dilectis nob is in C hristo swenke cu m vxo re Ragna cu m filiis sawa Achlac Sygna Awaldh briinove Asne M arga rete et Tordh er Merito cont ribuc ionis quam ad expedic io nem contra p erfidissi mos t urchos p ro defensio ne cath olice fidei in loco a nob is ordi nato r eposuit aucto ritate apostolica nobis in hac p arte commissa a nnui mus q uod possit elige re s ibi confessor em ydone um qui semel in vita et semel in mort is articulo ead em aucto ritate ap ostolica sub forma que seq[uitur] plena rie eos absoluat Mis ereat ur Et ego aucto ritate D ominj nost ri ih esu C hristi b eator umq ue ap ostolor um eius pet ri et pauli atq ue sedis ap ostolice in hac p arte commissa Absoluo te ab o mni s en tencia ex communicat ionis suspe nsionis et int erdicti at que penis et ce nsur is ecc lesiasticis a iur e u el ab homi ne p romulgat is. Insup er te absoluo ab o mnib us p ecc atis et c rimi nib us tuis q uantu mcu mq ue g rauib us et ecia(m) j n [411 aar1463] casibus sedi ap ostolice ss pecialiter et g en eral iter r es eruat is De quibus t amen corde cont ritvs et or e confess us u el oblit us es et r emitto t ibi o mnes penas p ro eis /l-/p ro/-l/ in p resenti seculo et in p urgato rio t ibi Debitas Jn no mine p atr is et filii et sp irituc s ancti amen. Et Jn cui us r ei fid em et testimo ni um p resen s fie ri feci mus nost riq ue sigilli mu nimine robo rari. Dat um Asloie Anno D ominj Mcdlxijj Jn die Joh annis bap tiste
2 lagrettemenn kunngjør vitnemål av Alv og Sveinung Tolvssønner, avgitt til Hans Tordsson, prest på Sande (i Vestfold), om at hustru Eline Ranesdotter hadde bedt hustru Margrete Ormsdotter gi Nørdre Selvik til Sande kirke i sjelegave, i tilfelle Margrete døde barnløs. Jfr. nr. 544 her nedenfor.
Original på papir i Riksarkivet (Danske Selskabs Papirbreve). Fragmenter av 2 segl henger ved.
Oll om mo nnom th em so m th etta b ref se ædh er høra Senda gard er ped erss on oc swein niclicss on logr ett is me n Q. G. oc sina ku nnikt gøra nde at a su nnedagh en efth er wa re f ru messo nati vitatis tha war om /l-/w/-l/ mith j sandine k irkio saghu m oc hørdho m a ath th eer heldho ha ndhu m sama n /l-/sy/-l/ sir a hands tordss on p rest er a sondene alfu er oc swenu ngh er tolfss on m edh th em skylordom at f ørnemder brød er alfu er oc swenu ngh er hanseldæ f ørnemdom sir a hands sannen witnisburdh oc r etthe n at the sagdis th er we ra j ia oc hørdhe a at hust rv elina ranadott er taladhe til hust rv margar etta ormsdott er oc sagde dør thu barnlaus tha wil jek ath thu gifu er nørd re /l-/siel/-l/ sælwigha alth wnd er sondine k irkio til ew erdeligha ægha oc althz afred is fo re beggias wa ra sala oc wa ra foreldha oc their a godra ma nna sala so m th et godz attha oc afladhe oc alla kristne ma nna sala til nadha oc miscu ndh. sagdhe thessa f ørnemd witne ath ther th etta sweria oc fo re gudhi answa ra naar so m theer wardha lagligha til krafdhe. Til sani ndha h er wm setthe mith okkor jnsigle fo re th etta b ref so m gorth war /l-/deghi oc aar e som før sigh er/-l/ a sondene f ørnemdan dagh Anno dnj. Mcdlxiij o
Breff for Nørdre Siellwiig
Foræret af Hr. Wiel 1750.
[412 aar1463] 
8 menn kunngjør vitnesbyrd om delesgang mellom Halum-gardene og Helgerud (i Rakkestad).
Avskrift fra den tidligere del av 18. h.å. i Riksarkivet (Gamle avskrifter).
Ollum Manum denem som dette bref see ellder hører sender biørn bergsen gonder Suenndsen Clemet bergsen hulve gulbio nsen tord andersen Joen halvarsen och Olle helgesen och tord talagsen qued gud oc sine Kund giørende, at mer vare a delle gang mellem hardrem gaardene oc hellgerud a torsdagen Nest for mikils mese Anno dominj MCDLXIII - 1463 Sagom oc hørdum a Ja hander band dere aff ena halfve velborne mand h r aslag turesen Redere och tormo aslagsen titykar e ellefsen, En av andre halve Suenonger oc torgot amundsøner med den skel ordum at delle skal vere /l-/op/-l/ or logaha Myræ oc saa op øst Effter dallen oc saa op j Et berg som ved brunen j hellgerud som gaarden staar oc stander af alder som ey Kand nu Nokor anæn Sige och skall da hær helgerud halde denne sam me gaarden oc taga fengen j hardrim skoge, jtem skal da dette delle vere op j for ne vr for ne brunen berget oc saa op j ein vey som tala kallas orsal veyan oc saa alt op Effter Veyen och saa j En sten som Kallas Rude sten, skal da hardrim gaarder Eye austan at forne vey Eneye helgerud vestan at forne /l-/den/-l/ veyen oc Eneye, skal och Nokor anner huer dere Eigelst Men dete delle da skulle dem det hafve det andræ huer med lof elle leye, Jtem samtøcte forne mend r(e)dte End Mercke det delle, och til Saningen /l-/her om/-l/ Settum vj vare Jndseigle for dette bref som giort var a deege och aare som for Seiger
Copie af delles bref j mellem hellgerud och hollem gaarder dateret 1463.
Biskop Gunnar i Oslo´s indulgensprivilegium for den brannskadde Skiens kirke.
Trykt etter avskrift av Jon Mortensson i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Jon Mortensson i margen:
1463 Ex Origin. pergamen.,
og under teksten i klammer:
vnum adest sigillum rotundum, in circumferencia non prorsus illesum.
Tilføyd med J. Langebeks hånd ovenfor teksten:
Orig. membr. af Skeen Byes Archiv i Norge 1751.
- Samme sted en avskrift etter ovennevnte avskrift, utført med hånd e (se innledningen), videre en avskrift med G. Thorkelins hånd, visstnok også etter Jon Mortenssons avskrift. [413 aar1463] 
Weer Gun nar meth gudz nadh biscop i Oslo kungiør ollum them som thetta breff sea ædher høyræ, at æftir them storæ skadha oc brwna som skidhæ kirkiæ hefuer fongit aff omildom mon nom wforsynio ær for illæ standande ok hen nes vpheldis godz forma ey hona vprettæ som hen ne offmykit fattadz, thy for hen ne nødh ok store tharff haffwm wi vn næt oc aff wart biscoplighit æmbette orloff geffuet at thiggia til hen ne aff godho folke thuilikt som gudh skiwter them i hwgh hen ne til hielp oc vprettilse, ok allom them som hen ne hielpa meth sinom almosom oc godgerningom haffwm wi wnt ok geffuet a gudz wæghnæ hwæriom vm sik, som hen ne hielpæ, xl. dagha sin næ syndæ affløsn. Datum Gymsøy crastino dyonisii etc. martirum an no domini M cd lx tercio. Nostro sub sigillo presentibus appenso.
3 menn vitner at Engle Eindridsson og hans hustru Gudrun Åsmundsdotter solgte Ivar Trondsson 3 (4?) spannsleiger i Hala i Todalen i Stangvik sokn, og at Engle hadde fått full betaling. Jfr. nr. 534.
Fire avskrifter og hender (b, c, d, e) i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. - b, som ligger til grunn for gjengivelsen her, er i legget
Varia variorum annorum,
som er lagt på året
1440
i Lang. Dipl. I margen tilføyd av skriveren:
b) A o 1463.
Med hensyn til skriverens opplysning om eier og segl se nr. 276. - c, med årstallet
1463
og bokstaven
b
i margen, er en relativt nøyaktig avskrift etter b. - d er skrevet av Jon Mortensson etter b, og har i margen bokstaven
b,
årstallet
1463
og påtegningen
ex Copia Chartacea.
- e har samme årstall og opplysning om forelegg i margen og er avskrift etter d. - Om forholdet mellom disse tekstene jfr. nr. 21. - I Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København, er i G. Schønings liste
Af Aspøens Papirer
(nr. 11) nevnt et
Skiøde paa 3 Sp and i Hala til Iuar Throndson. 1463.
- I Det Kgl. Norske Videnskabers Selskab, Trondheim, Ms. 8 vo 563 fins s. 465 et kort utdrag skrevet av presten Eiler H. Kempe, også her med bokstaven
B
i margen. Her opplyst at brevet var på pergament.
Oll om mo nnom /th/eim, som /th/ etta br ef sea æda høyra, sende Ellindr Ivars on, Hakon Nicolas on, og Asmund er Halvors on *G. G. og sina kunickg erandhe, at mith varom der i hia, saghom a, at Ingla Endreds on og Gudru Asmund ar dotter, egen kon na hans høllo i hand Ivar Trond ars on og seldo hannom 3 span na lægo jordar i [414 aar1463] Halla, som ligg er i Tovadale i Stangarviku sokn undan /th/eim og /th/eira ærvingjom og under fornemde Ivar og hans ærvingja m ed allom luthenom og lunandom, som till /th/eira fornemda jord ligger og tillligget haver fra forno oc nyjo utangards og in nan frelsa og heimolla firi hvariom manne till everdeliga eigo og alz afredhes. Og kiendes fornemder Ingla at have upborit fyrsta penning og sidersta og alla /th/er imellom eft er /th/vi, som i koup /th/eira kom firi fornemda fira span na lægo jordar i Halla, og till mere visso herum setter oc herunder Ingla sit indsikle m ed okrom indsiklom firi /th/ etta br ef, som skrevet var aarom eft er Gudhs byrd MCDLXIII tio vigilia Apostoloru m Simonis et Iudæ
Ingemar Jonsson, lagmann i Opplanda, og 3 svorne menn kunngjør forlik istandbrakt av dem og 12 andre svorne menn mellom Pål Amundsson og Tore Snub med sønner om noen elgegraver, fornærmelige ord m. m. Tore og hans sønner overlot Pål de omtvistede elgegravene. Jfr. nr. 526, 527 og 529.
Original på papir, tilhørte 1939 Jon Harildstad, Kvikne i Gudbrandsdalen. 4 segl.
Ollom mo nnom theim som th ette breff se ell er Hoyr e sænd er Jngemar Jens on Lagma n j vpland om hen ning guttorms on thord arness on langh nicles thorkells on Q. g. oc syne kwn nickt giora nd es at mith war om a skipleimæ dag en nest for e sce. anders afta n An no dni. Mcdlx t ercio, kom th er a ste mpno for os oc wæll xii androm *androm sworno m ma nnom Paall amwnds on oc thorer snwb oc hans søner, Oc war thøm osemiæ j mællom komæn om ordh talu oc ællgz grafuer oc marg an nor osæmiæ ssom thøm j mællom war, giorde wy thøm æin vi nnelig sone oc sathmall j mællom for ne paall oc thorer oc hans søner badhe for thalu oc saa at the affsagde segh the ællgz graffw er som the hafde follgth oc j fiord var om thallad fra for ne thorer snwb oc hans søner Oc vnd er Pall amwnds on at føllgie, Oc th er skulle the varæ satther oc allsatth er Om allth et thøm [415 aar1463] j mællom hafde woredh til thes dags, Oc huar som th enne satmaall ryfuer ell er rofs me n til fær ha n skall haf ue rofuet xii ma nne dom oc lagmans orskurd oc skal bøte efth er thy som lagbok vatth er, Oc kyste the hwar a nnen for e mw nnen th en tid the skilld os at vppa th et at th en satmal skulle thes hælld er halldes, Til sa nnend h er om hengio m vy var insigle for th ette bref som giort var dag oc ar som fyr sig er
Ingemar Jonsson, lagmann i Opplanda, Henning Guttormsson, kongens ombudsmann i Nørdre Gudbrandsdal, Halldor Hallvardsson, kongens ombudsmann i Søre Gudbrandsdal, og 9 andre menn kunngjør forlik inngått 28. november samme år mellom Pål Amundsson og Ståle Arnesson, som hadde anklaget Pål for å ha talt bebreidende om herr Hartvig (Krummedikes) tjener, men nå tok sine ord tilbake.
Original på papir, tilhørte 1939 Jon Harildstad, Kvikne i Gudbrandsdalen. 8 hele eller brutte segl og 3 tomme seglremmer.
Thes kenno ms ek jngemar jøns on lagman a vplandu m ok heni ngh guttorms on ko nongs vmbudzman j nord re lutenu m j gudbrandz dallu m ok hallor halluardzs on ko nongs vmbudzman j sud re lutenu m j gudbra nz dalu m thor er arnas on la ngh nicles tørkels on thore simu ndzs on elli ngh er guttorms on øystein guttorms on pall amu ndzs on hakan juarss on pall stenarss on ok stein amu ndzs on kun nokt gera nd e at mit waru m a skipalem som ligh er a frone a manadagh en nest fore andersmessa An no dni. m o cd lxiii o kom th er pall amu ndzs on ok kerdhe a stala arnas on at han hafdhe forthalath ho nom j swa matho at pall amu ndzs on skulle hafua tallath vppa h erra harttuiks tienara Jt em nu sakar thes at stale arnas on forne md er ku nne ey bytygha sin ordh ok sina thala tha stodh han a sin kne ffor e pall ok badh ham ffor e wars h erra dødh forgiua sek the ordh som han *han hafdhe thalath a han ok well sextia men ok qui nnar badha ffor e ho nom stala forne mdu m ok th er m ed forgaff pall ho nom forne mda sak til thes mere sani ndh h er vm he ngiu m mith akar jn(si)gle for e th etta breff som giort war a fredagh en nest efth er andersmessa a sam ma ar e som for e sigh er etc. etc.
proffs Breff om paalld Amundszønn
[416 aar1463] 
Tord Torkjellsson, lagmann i Stavanger, gir melding om at han selv og flere menn har vært i Halså og gransket laksefisket mellom Kivenes og Skjor (i Mandalselva), som bøndene som bodde ovenfor, påstod var ulovlig. Lagmannen erklærer det for lovlig i samsvar med tidligere erklæring av 12 menn, som hadde gransket saken for ham, men pålegger brukeren å sette sin fiskeredskap på en slik måte at elva ikke blir stengt (for fisken). Jfr. nr. 617, 621, 622, 653, 745, 805 og 1015.
Utdrag i dom av 7. juli 1600 på papir i Riksarkivet (fra Mandals prestearkiv).
- - End vdj Rette lagde hannd ett pergamentzs breff, vdgiffuit aff Tuord Torckilsønn, laugmand aff Stafuangir, daterit 1463, Indehollendis i sin mening, at hand m ed flere dannemendt haffde werit paa halsoug landt och skodde th et laxefiskett, som de haffde emellom Kiuenes och Skior, som Bønderne haffde sagt Vlougligt at uere ofuen fore boendis, efftir denn grandsking som hand da saa, At for ne: fischit skule were Lougligt, och 12 mend haffuir werit deroffuir tilforn och forskot det Jndtill hannom, och sagde saa aff for Rette, at hannd maa sette hans Wad, saa hand icke tepper dybet thill, m ed mere same breff Jndeholdir. -
2 lagrettemenn vitner at Torleiv Tolvsson, tidligere prest på Sande, og Smid Ormsson, prest på HaugEiker, overfor Andres Tordsson, prest på Sande, avla vitnesbyrd om at hustru Margrete Ormsdotter 10 år i forveien hadde gitt Nørdre Selvik i Sande sokn, som hun hadde fått av hustru Eline Ranesdotter, i sjelegave til Sande kirke. Jfr. nr. 537 her ovenfor.
Original på papir i Riksarkivet (Danske Selskabs Papirbreve). 2 segl henger ved; nr. 2 defekt.
Allom ma nnom som th etta breff sea ell er høira sendh er biørn tormotzss on oc tordh alffss on laurett ismæn Q. g. oc sina ku nnocht gorande at manadagh en næsth æpth er epyphania m dnj. Anno dinj. M o cd o lxiiij tha ware mit j prestastughone a sandene saghom oc hørdom aa at th er hed erligha mæn hiollo hando m saman aff enne halffuo syre and res tordrss on presth er a for da sandene kyrkio æn aff andra halffuo syre torleff tolffss on fordom p resth er at ath erne m do [417 aar1464] kyrkio sandene oc syre smith ormss on p resth er a haughe a eekiom m edh th em skilor rdom at for der mæn syre torleff oc syre smith hand sældo sire and res sanden vitnisbyrdh oc rætthin om th eth testame nt th er hustr v margith *omrbsdott er gaff sandene kyrkio swaluda nde ordh fraa orde sem her æpth er følier at th er sagdes vara i hoffuudønne nw for x aru m hørdo vppa at hust rv margitth for da lysthe for th em at hon haffude giffuith til sandene kyrkio nordre sielwicha allan gaardin som liggh er i ford e sandene sokn som hust rv elin rana dott er haffde geffuit he nne. th ettj haffu er iach giffuit kyrkio nne til vphellis oc sagde hust rv marg itta for th em at hon loffuade th eth hust rv eline rana dott or som hon kallade syst or sine. iach loffuade he nne th eth at tagh er hon gaff mich for da godhz at hende th eth swa at iach dødde barnløs tha skulle iach giffua th eth godzs m edh allom lutom oc lunnind om til lighat haffu er ell er till ligg er fraa forna oc nyo vthan gardzs oc Jnnan epth er ty som hon haffde mich giffuith oc b reff th er om giorth wattar at iach skulle th eth giffua vndh er th en helie kyrkio fore beggis wara solæ oc foreldre solæ Thera godha ma nna solæ som gozith atthe oc afflade oss gudhi til hedh ers oc th en helie kyrkio til vphellis oc oss allo m til saala hielp ar. Til sanninde hær om sætthie mith ockar Jnsigl e for th etta b reff som giort war aare oc daghi som saght ær.
Kerligha Humilima mea subiect ione in eo a quo omnis oritur v irt us filialit er Bakpå, 18. h.å.: Vidnisbyrd om Nørdre Selvig til Sanden Kirche. 1564 Bakpå, 18. h.å.: Foræret af Hr. Wiel 1750.
Vitnesbyrd om at Tord Eiriksson hadde gitt gården Beston i Røyken sokn til St. Andreas´ alter i domkirken i Oslo. Oppregning av etterkommere etter Tord Eiriksson, som var odelsarvinger til denne jorda. Jfr. nr. 1070.
Utdrag i forliksbrev av 28. september 1603 i Riksarkivet.
- - och hand strax der om her vdj rette først fremlagde ith pergamentz odals widtnesbyrdtz breff datærit och vdtgiffuith paa kle mmetzrød steffnnestue j Røgensogn y Myrehuarffue Sancta [418 aar1464] Agatha Dagh A nno mcdlxiiij. med fire hengendis Jnsigler vnd er thrøchte, Liuend is j sin Besluth, att affgangne Tord Ericksøn gaff Jorden Bæston med meere Jord guodz till Sancte Andreæ alter vdj domkircken j oslo, Och ydermeere formælder sam me breff, Att for ne Tord Ericks ön Haffde en Daatter Heed Hustrue Marette, hustrue marette haffde sig en søn heed Torckell, och for ne Torckell haffde en søn Siugurder med flere sønner, Som sam me breff der om wiidere formælder, Och formælder sam me gamle Breff, Att for ne Bæston m ed flere Jordepartter er deris rette och Sande gamle odalle aff alders tiide - -
Eirik Olavsson vitner at Bård Olavsson vedgikk et jordebytte hvor Erland skulle ha Klukkstad og Fridleik skulle ha Sperstad. Det samme svor Ivar Olavsson at Bård hadde sagt.
Original på papir, tilhørte 1939 Jon Harildstad, Kvikne i Gudbrandsdalen. 2 segl.
Th et se ollo m godo m ma nnom kv nnukth at jak erik olaffss on var a thoxenæ a r ettom ste mpnaby so m lig er a sudtorppe j nord re luteno m gulb randalæ torsdag en nest for e laupparsmesso dag A nno dnj. M o cd lxiiij. høilth th er tha heni ngh guttormss on vagna ste mpno hafde ok lagman ne n tith st emptt oppa sama dag bard olafss on oc øyst ein tor ess on m ed begiæs thær e p rofve om th et mal ok jordadelo so m the hafdo sina j mellom. var tha bard er f orne md er vid erke nd er ok sagde at th et iordabythe var giorth ok offv ertalat swa at elland er skulde hafva cløx stadæ en frelik skulde hafva spærrastadæ. swor oc iuar olafss on fulla n bokar eidh at ha n hørde bardh f orne(m)da n swa flytia ok føra so m f oræsakth var ok til sani nde h er om heng er arnald er jonss on sit in /l-/silg/-l/ sigle m ed erikx so m ner varo thesso m vitnisburdh var ok th etta br eff giorth degi ok ar e so m for e segh er
Bref om Retergangh Sperstad och kløkkstad.
[419 aar1464] 
3 svorne lagrettemenn kunngjør to vitnesbyrd om at Borghilda i sitt bryllup på Kallerud hadde nektet å overlate den jorda hun eide til sine stesønner.
Original på pergament i Rigsarkivet, København (privatark. Fölckersam). 4 seglremmer, med fragmenter av seglene. Seglremmer og brettunderlag klippet av to brev skrevet på latin.
Ollom mon nom them ssom th æthæ bref siæ ædh ær høræ sændh ær sten omodhss on simon amundhss on iuær suænss on suarnæ lloghrætthæs mæn. williæ wi idh ær kun nikth giørændæ th æth wj wærum j kolbærghæ scti. haluardh[s] affthæn. leddæ tha barddorr i vitnæ sa hetær assa amundh ær doth ær a bok ssora m ædhær ffullom edhsstaf ath hun hørdæ stenar wær fadh ær sin offtæ ok idhiælighæ ath thalæ th ær om ath han uar i kallæ rudh j brølløpænæ thera erikiær ok borildhæ modh ær teræss euindh i kallærudh ok olauær. wildæ thæ erikkiar ath hun skuldæ lægghiæ sitth iordhæ gossz wndhær hanss ssønær. suadhra tha borgildhæ ok ress opp i brudh biænggiæn . th æth skal aldrægh skie ath iagh skall læggiæ mith iordhæ gossz wndh ær minæ sstiffsønær. Jt em withnær /l-/j/-l/ iagh thorær nakuidh ss on m ædhær minæ insiglæ th æth asslak olaffss on kom thil mægh ok badh mægh ok assbiørn ionss on ath ghængæ mædh ær ssiagh thil mænssthadhæ thil stenær om mæg kan giøras th æth be hoff om en withnæs burdh, sspurddæ tha asslakær stenær ath om han war i kallærudh i brudløp erikiær ok borildhæ om han wissthæ nokodh aff theræss koppa ffelagh. ssuadhræ tha sstenær ok saghdæ, jagh var thær ok hørdæ jagh th æth ath hun ress opp i brudh biænghiæn ok ssuor ath hun skuldhæ aldrægh lægghiæ ssith iordæ gossz wndhær sinæ sstiffssønær, ok ssagdhæ tha sstenar honom ass(l)ak olaff ss on hanssældhæn withnæs burdh ok wildæ han th ætha haffuæ ssuorædh ffiræ laghom om han hafdæ th ætha widh ær thorffth. Jt em thok tha torssten torbiørnss on i ffulla umbodæ thorær son sin wæghnæ th ætha enæ withnæth om assa amundh dott ær A nn o dni. mcdlx iiii o meo ss ub sigillo. thil meræ wissæ tha [hæn]giæ wi war in siglæ fforæ th ætha bref sso m giorth war a dæghi ok aræ som ffør sighær
[420 aar1464] 
Ingemar Jonsson, lagmann i Opplanda, kunngjør vitnesbyrd av Ivar Olavsson og Tore Olavsdotter om at Pål Amundsson ikke var med da et slagsmål gikk for seg. Jfr. nr. 550 her nedenfor.
Original på papir, tilhørte 1939 Jon Harildstad, Kvikne i Gudbrandsdalen. 3 segl.
Th es ke nnes iek jngemar jenss on lagma n J wpland om m ed thesso mino opne breffue at jek var a thofsene manedage n nest for e and(e)rs møsse An no dni. mcdlx quart o Thok jek th er vth vittne laglige til krafder af Paall amwnds on som sa heth er Jwer Ollafs on oc a book svor m ed fwlle n eidstaf at før ne Paall kom gangende afua n efth er gardenom oc villde nid er thil stugu døre n Oc lagde oc thor e olafs dotter hand a bok hanselde honom før ne vittnesburd som jwar swor at før ne Pall kom m ga ngende afwan eft er gardenom oc villde nid er til stugu dørren Oc thok tha før ne /l-/pa/-l/ thore olaffdott er Pall amwnds on j fanget ok sagde kier e my n Pall gak ickie jn j stugen thy slagh et er nw aw er stand et oc ma nne n er om koll slage n oc gudrid hon er saar Thil sani nd h er om tha henger thorer arnes on langh oc bard bryniwlfs on sin insigle m ed mi ne før th etta bref som giort var dag oc ar som fyr sig er
Proffs Breff Om polld Amundszen
2 lagrettemenn kunngjør overenskomst om arveskifte etter Torgunna Bjørnsdotter. Reidar Eiriksson og hans hustru Tora Sæbjørnsdotter, Torgunnas datter, fikk hele Stumperud i Hemnes sokn på HølandRomerike, som var 12 øresbol, og hele Sydregarden i Ygdiseid i samme sokn, som ble regnet for 1 markebol. Jon Sæbjørnsson, Torgunnas sønn, og hans hustru Åse Bjørnsdotter fikk Sydre Bunes i samme sokn, som var 4(?) markebol, videre den løsøre som Reidar og Tora skulle hatt etter Torgunna, og ei sølje som veide 41/2 lodd.
Original på pergament, tilhørte Gunhild Thurmann, Oslo, 1957. Huller til 3 seglremmer.
Oll om mo nnom theim som th ettæ bref see eller høyræ Sendir haralder ormss on oc haluarder haluardz s on logr ett isme n Q. g. oc sinæ ku nnikt gera nde at mith var om j sydr æ budeness j heffnes [421 aar1465] sokn a høylandh a raumærikie pallsmesso epte n Anno dni. M ocd o sexagesimo q uinto sago m oc hørdo m a jaa oc handerba nd their æ aff eine halfuo r eider Eirikx s on j fullo vmbode thoro sebiorne dott or egne husprøy sinne En aff annar e haluo ne jon sebiorn s on oc asæ biornsdott er eigin husprøy ha ns m ed them skilordo m, at thaw varo tha skipte sath sin j mello m bade lause oc fasto gotze som fell ept er torgu nno biorns dott or gud henne sall nade moder jons sebiorn s onær oc vermoder reiders aderne mps, ff[e]k tha reider oc thoræ husprøy ha ns j sin andeild oc skipte alt stumpærud j sama sokn som eer xij au boll oc alt ygdis eidh syd garden j sama sokn som heit er m arkæboll. skulu thesse fyrne mder jerder ve ra ffra jone oc asso husprøy ha ns oc the iræ erwingio m oc vndir r[eide]r eirikx s on oc thoro husprøy ha ns oc their æ erwingie frielser heim holler oc akier elauser f irir hwa rio m ma nn[e m ed] oll om theim lutt om oc luni ndo m so m til lig er stu mpærud oc ygd[i]seid oc legith hafu er f ra ffor nno oc nyo vtten gardz oc inne n til ew erdeligæ eigo oc aldz affrædis. En jon oc aasæ fengo j sin andeild oc skipte syd budeness j sama sokn s[o]m er [.]iij m arke boll ff ra reidere oc thoro oc the iræ erwingie oc vndir jon oc aaso oc their æ erwingie frielst hem holt oc akierelaust f irir hwario m ma nne m ed ollu m the im luto m oc luni ndo m so m til budenes liger eller oc leget haffu er fra forno oc nyo vtte n gardz oc inne n ew erdelige eigo oc aldz afr ædis. gaff oc reider til j sama handerbande jone oc aso alt th et lause godz som ho nom oc thoro husprøy hans burdo ept er moder tidne mde thoro firir stu mpærud oc ygdiseid som reider fek j sit skipte, gaff en n reider jone tidne mdom oc aaso eine sylgio som vog halff femte lodh en firir tidnemt skipte so m reider fek j tidne mdo m jordo m j sit skipte. til yter meir e visso oc sani nd tha hengier tidnemder jon sebiorn s on sit incigle ffirir thettæ breff m ed var o, eer giort var degi oc ar e som fyr segir
Arnald Jonsson og Audun Pedersson, svorne lagrettemenn, vitner at de var til stede, den ene natten til 27. januar og den andre 27. januar, og hørte vitnesbyrd av Torgeir Roarsson, før han døde, om at PålAlme var uskyldig i den skade han hadde fått, men at Vegard hadde påført ham skaden. Jfr. nr. 548 her ovenfor.
Original på papir, tilhørte 1939 Jon Harildstad, Kvikne i Gudbrandsdalen. 2 segl. [422 aar1465] 
Oll om th eim godh om mo nnom som th etta bref lesa see ædh er høra skal wit erlig t wera. At wi arnald er io nss on ok audhon pædh erss on suornir logr ett is me n war om i bøø i rustom i frona sokn. a nner wara wm natte n till su nnodags nest æpt er pals møsso. ok a nner wara wm su nnodag en nest æpt er. sag om ok hørdo m a. ok mykit a nnad gott folk. at torgeir roarss on heell i sino samuiti æn tho at saar war till likamen. gudh ha ns saal miscu nne. Lyste ok sagde fir i oss ok adro godho folke. paall a alme haf uer enga skuld for e th en skada so m iak haf uer: wtan wegard er som mik hogh. Ok till rettan witnisburdh h er wm hengdo m wi woor jncigle fir i th etta br ef. som sc rifuat war a frone. An no dni. M o cd o lx mo q uinto
proffz Breff om polld Amundszen
Henning Guttormsson, kongelig ombudsmann for nordre lenet i Gudbrandsdal, kunngjør vitneprov om tilgangen da Tore Håvardsson 28. desember 1464 drepte Tore Stavn på garden HattremLesja. Jfr. nr. 556 her nedenfor.
Avskrift (fra 18. h.å.) i Riksarkivet. Under teksten:
Copie efter Origenalen Test r H: Hanson.
Effter Høgborne a mino *Ludelige Herra Christian med guds *namnnn Norges Sværigs Danmarches Vendes og Gotha Koning Hertig i Slesvig Græve i Holsten Stormarn Oldenborg og Delmenhorst, Sendi eg Hennig Guttormsen, Effter Naadigste ombuds mand over nordra Leenet i Gudbransdahlen, mina odmycka skyldogha Lydne a Tineste effter Ludighed Kunnigt giørende, at effter are Hørde og Berege War iack i Bøe Retan Tingstad a Læssiom midvicki Dagen, nesta for Kyndelsmøse Anno Dom: M: c: d: Lx. 1460 qvi nto, togch Iack Thær Prov *som aftack Thore Stavn, som Thore Hovordsen Vort at Skaada O for Syno. Tock Iack Først Lysninga tøm me saa Eta: Olaf Gunnarsen, og Sigrit Baarda dottor, at Thore Hovordsen Kom fiorda natte Iula som attermælte tiid og Lyste saae firi them, jack Stack Thore Stavn et Styng med Kniven, dør Hand tær af, Ta er Hands Bannamand, Livner tha er Hand Has Saaremand; Tes uppaa Svora tee Fulla Bogckar Ejd; Svor og [423 aar1465] Erlænder Erichsen og Sunifua Olafs datter at Tore kommo til Haga til Tore Hovordsen forsaga not og Lyste saae Firi tem, jack stack en mand icke Ved jack Vad som skada, tock jack Nogle unga Drenga Vetnes-Biurd og Svora Fulla Ejd Brynolvø, og Toralder Olavsen, Marten Eægylfsen, Kietil Serqvesen, at Tore Kommo til Haga til Tore Hovordsen anna qvæld i Iulla og Thore Stavn med og Druckoe tær Længo /l-/saa Mycket at/-l/Saa Tock Torre et Budt Horn med Øll og sagde, end Haver at saae Myckit at Tore, at jack gav manga Penninga bort, tær Var mad her til, ta ordit end jack, og saae Rido ther alla tædta og Tore i Haga thermed og til HavordsTando, og Drucke tær; En af tæm Brynolver Olavsen Svor Bockar Ejd at hand Hørde Tore Hovordsen Seja, Hand Guttorm a Bellena skal fram end tiid For mina Peninga, saae og stavn for min *Qverntoe at om Kradsen Dievel skal skee. Item tock jack Fem Vetne: Som Eta Serqve Paalsen Rangnild Semigs Dottor Ingebiørg Guttorms dottor, Ingeleif Serqves Dottor, og end Brynover Olavsen, med at Tore Stavn Kom med i Serqves Stufua a Hattarema som firi sagdu Nat og bede Huus og Serqve Laante Ham thæt Giærnne: En ther effter kom Tore i Haga tær med og soto tær og Drucko, Saae gick Stavn og Lagde sig I Sengeno med trøjen og Hosona, Tor sagde, Lig icke atta Fylg mick, nej sagde Tore stavn, jack Vil her Lijcka j Nat og Sava Langa stund, og Hand gick udt og jnnat, og Lagde sigck ner at j Sengona, ta sagde Tore Hovordsen, Lick icke atta Fylg mick Heimat, Stavn svarade: jeck Vil Her Ligga, Tore oftenæfte sagde, Ligck tha Fandano gefelen vesal og med meere, tær æpter bar tæm til trætte Thore Havordsen og Brynolver for næfda tær til at Tore Drock Kniven, Tor stavn Sagde, for om icke saa med, og Kom saa frem imellom tæm, Tore Hovordsen stack Ham i brøstet. Avi sagde Tore stavn, tu stack mig Illa, En fick jack meera Prov a theso Drope, var tæta Giort Fiorde Natta Iulla a Hattarema, Lothee A draga Stadfæstælse, Haver Hand Sadt Viso Fire tacken og Botemstrar Enno til Guds og Iehu nade tom, Hes Land Vises Septimo Anno ut Supra *Iehort Norges Konge
Ejnar Gunnarson Torsten Toresen Forsegle med mick.
Mand-Slaadt-Brev betræffende Tore Havordsen, Som Stack j Hiel Tore Stovn; Bægge Boende i Læsøe Hoved Sogn. - For fattet aar 1460 H Hanssen
[424 aar1466] 
Solle Ormsson, svoren lagrettemann, kunngjør at Gjest Håvardsson overlot 1/3 av garden Torp i Vestfold til sin bror Erlend og hans arvinger.
Original på pergament i Riksarkivet. Huller til 2 seglremmer.
Oll um mo nnum /th/æim som th ettæ br ef sea æd er høyræ Send er solle ormss on sworen logrett es ma n Q. guds oc sinæ ku nnikt g erande at ek war j staalarudh so m ligg er j andaboo sokn a wæstfolle nnæ a fredagh en nest f iri xiij dagh jwlæ Anno dnj. mcdlxvj saa ek oc hø[y]rde vppa ja oc hand arband /th/eiræ af einæ halfuo ellend er hauardzs on En af a nnar e halfuo nne gest er hauardzss on brodh er ha ns. war th et j skilordhe oc hand arband /th/eiræ at førne mbd er ellend er hauardzss on skal fylgiæ oc friælsligha æighæ tridhiu ngen j torpe som ligg er j andabo sokn friælst heimolt oc akiæralaust f iri hweriu m ma nne m ed allo m theim lutu m oc lu nni ndu m som til ligg er æd er leghet hafu er fra forno oc nyio vttæ n gardz oc jnne n fra geste oc ha ns ærfui ngiæ oc vnd er førne mbde n ellend oc ha ns ærfui ngiæ til æu erdelighæ æigho oc altz afrædhes. til sa nni ndæ oc ytt ermeiræ forwaringh hær (wm) tha heingde før nemd er gest er sit jncigle m ed mino f iri th ettæ [bre]f so m giort war j staalarudh a deighi oc aar e som for seighir
Ingemar Jonsson, lagmann i Opplanda, kunngjør forlik, istandbrakt 22. mars samme år av ham og en rekke lagrettemenn, mellom sira Hallvard Øysteinsson, korsbror i Hamar, og Magnus Amundsson, som hadde ombud fra sin vermor Gro Håkonsdotter i Øyre. Sira Hallvard tilkjennes en fjerdings mannslott i Glotten i Lågen i Fåberg sokn, som hadde vært pantsatt til Anders i Øyre og som Gro hadde beholdt, inntil det kunne bevises at lotten hadde vært overlatt Anders i Øyre for bestandig.
Original på pergament, tilhørte 1939 Jon Harildstad, Kvikne i Gudbrandsdalen. 5 seglremmer. Segl nr. 1, 3, 4 og 5 bevart.
Oll um mo nnum th eim som th etta br ef sea edh er hør a Sendh er jngemar jønss on logman a vplandum Q. g. ok sine ku nnikt gøra nd es at ek var i radstogu nne i hamre lagurdagen nest fore vare fru messe j lange faste, kome th er tha a s(t)emne fore mek ok adre gode men som th er ofuer rette saathe mæd her mek som sa hæite barder bry(n)iulfson eiwind er gyrd z son kethil eirik s on amund er amu nd z [425 aar1466] s on asbior n gu nner s on ok mange flere log ret es men af æine halfuo sire haluord er estæin s on koorsbrod er j hamre en n a a nnere halfu magnus amund z s on i fulle ok loglige vmbode groo hakone dott er vermod er sinne, kierde tha fyr dr sire haluorder til magnus am und zs on at fyr de groo hafuer læinge fylt ok haft olaglige en fiordong i enom manslutt i glottenum som ligg er i loghen um i fagaberg sokn som paal lijst hafde sett andres i øøre thil paanthe i kono ngx rett fore en fem kørlagx hest, thedhe tha sire haluorder fram br ef sa ludende vnder godhe ma nne jnsigle at paal lijst var hæim til anders i øre ok bød hon om then hest som han hon om skyldogr var, edh er vilde han helder hafuæ andre pe nnighe i sylfuer edh er i kopar ok krafde sin pant i gen ok fek han ikke, thedhe ok ad erne md er sire haluord er ther fram anor br ef som sa luder at then adrne mde fiordongen var satter andres i øøre til panter en ei til eigner ok hafuer ofthe vered h logfester ok amaghader ok var paals lijst oodhal efth er thy som br efue n sielf th er om ludhe, loott ok aderne md er sire haluorder ther leesa sit køpe br ef at torsten sigurds on, son sigurdz liijst, hafuer saalt sire haluorde aal then rettokhæit ok til thaal som han ok hans sysken hafua til ten fiordong i fyrsagd um manslutt som br efued h sielft th er om vatter, en magnus amu nd z s on hafde ther ingen lagligen motekast edh er br ef th er om ludhende at then fyrsagde fiordong var andres i øøre godhene i øøre edher groo i øøre fyrne mde laglighe sætter edh er sælder til euerdelige eighe, nv efter beggies tæire p rofue ok br efuu m ransakadh um tha gafue fyrne md er sire haluorder ok magnus sik i rette n for e mek ok thesse dandemen s om fyr ere nemd er, eft er thy som thæir vare fyrmæir hijt dømder vnder en endhelig rett, med her beggies thæire samtykt, lagde the tha fram fore os aal thæir e br ef ok p rof som thæir tha ther hafde om ad erne mt maal, ok sagdes aalt th et vilie halde ok hafuæ som vi giordom laglighe thæim i mell um huad h th et helder vare m edher dome edh er saatmale, ther eft er skodhade vi granlige ok invyrdelige aat hugdu m beggies thæire brefu um sire haluordz ok magnus, syntes os tha saa oll um saman firi gudi sant vera at sire haluorder hafde bettre prof ok bref fore segh en magnus amund z s on hafde a sine vegne, thi giord um vi tette saatmaal thæim i millu m som stadelige skal stande, at sire haluorder skal na her efter frelslige fylgie the n adrne mde fiordong i fyrsagd um manslut til euerdelige æighe, ok skal inghe peni nge gifue i moothe firj thi at vi f innu m thet sa fore at the n optnemde fiordong hafuer sielf løst the penige som han var setter til panthe fore, var thet ok saa for [426 aar1466] ordedh at finst anned h san nere, at the n fyrsagde fiordong var anders i øøre æd her hans erfui ngi um, laglige sett er æd her selder til eu erdelig e eighe, tha er th ette satmaal aat inge, ther med her vorde thæir satter ok viner, sire haluorder ok magnus fyrne(m)der, fore sani(n)de skuld h her om tha hængi um vi vor insigle fore th ette br ef som skrifued h var vare fru messe aften i lange faste An no dnj. M cdlxvi o
Svorne lagrettemenn på Voss vitner at Kjetil Brynjolvsson 9. april 1466 på Vossevangen påklagde den gaven av jord i Gjerdåker i Vinjar åttung, som hans mor Ragnhilda Hallsdotter hadde gitt sin datter Arngunna, og at det ble sluttet forlik på den måten at Arngunna og Olav skulle gi Kjetil 10 kyrleier i gode betalingsmidler ved hans giftermål mot å beholde jorda. Lagrettemennene fulgte med til Gjerdåker og takserte de 10 kyrleier som Kjetil skulle få.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex pergam: Extr:
og under teksten i parentes:
af H r Sch:
(d. e.
Schnabels
)
copier.
Allum etc: sennder Ollaff suijnssen etc: so rne loghr ette m en a Wos Kvedu Guds etc: meth varum a vanginn a vos a midie vika dagin (n)est effter pask an no Domin i MCDLxvi, at Kætil bryniolffssen kærde vpa the gef som rangnilde hals d r mod er hans haffde gifit angune Doottr sini i jord thera er gærdrakr heiter i venie atungh; satmæla bleff tha gort, at Olaff ok angunne gifte kætill X kyrlæghe i alla nytæ pening, De derimod beholde ffor nd jord. the vare met a gærdr akar ok vpmata the ffornemde X kyrlæge etc: som kætill heim førde.
3 svorne lagrettemenn vitner at Gro Snorresdotter solgte Arne Steinarsson nordre garden i Bjørke i Fron, videre at hun samtykket i den handel hennes sønn før hadde gjort med Arne om denne garden, og at hun erkjente at både hun og hennes sønn hadde fått full betaling.
Original på pergament i Riksarkivet. Huller til 3 seglremmer. [427 aar1467] 
Th es ken nes ek haldoor fin ness on, suin lafuranz s on ok gun nar iuar s on suorne logrettes Men varum i trondeim a ions vaku dagh i hans gardh siurdh arnes on an no dni. M o c do l x v i, hørdom a at groo snorre dotter var thes viderkendh bade meder ia ok handerba ndh th et hon hafde selth arne steinerss ynj nørdre garden i bierke som lighgher a frone i gudbra nzdalum, jt em samtykthe hon ok th et sama kaup som henes son hafde giorth m ed for dm arne til førne, th et thau hafde baden selth for dm arne steiner s ynj allen nørdre garden i før de bierke m ed lutum ok lun ne ndum at forno ok nyo vtthan garz ok i nnan fra sek ok sinom æruigiom ok under for dm arne ok ha ns eruigiom til æuerdeleghe eigie ok alz afredes ok akere laust firi huarium ma nne, jt em var hon ok thes vider kendh th et hon hafde vp boret bade hon ok hen nes son fyrst pæni ngh ok sidherste ok alle ther i mellom som i kaup their e kom firi for de iordh bierke, til yther meir e visse hæ ngiom meer var incighle firi th ette bref som skriuet var dagh ok aar som førr e segher
b reff om byrcke liiggind is i gudbrandzdallen.
Ridderen Hartvig Krummedige, høvedsmann på Akershus, kunngjør på kongens vegne at brevviseren Tore Håvardsson har betalt tegn og fredkjøp for drapet på Tore Stavn og frafaller all videre rettsforfølgelse mot ham og hans arvinger. Jfr. nr. 551 her ovenfor.
Avskrift av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: Perg:
For alle the gode men thetta breff see eller horæ kwngiør iek Hart(w)ich krum medige Ridder oc høffuitzman vpa Akershwss vpa myn nadige herre kongens wegne at then ne breffuiser thorer haffwordzsson haffwer bliffwet i mino minne swo at mik wel atnøgher fører tegn oc fridkiøp som han mik vpa myn nadige herre kongens wegne skyldugh war fører thorer staffns afftach, huess siel gudh nade. thy giffwer iek for ne thorer og hans arffwinge oc effterkomandhe, føddæ oc vføddæ, quittæ fry ledugha oc altzting akæreløsæ fforer mek oc mynæ effterkomande vpa myn nadige herre kongens [428 aar1467] wegnæ fore al ytermere tiltal th er vm j nogher mathe. Datum Agershwss D ominica letare Anno Dni. M CDLX septimo meo sub siggillo.
Eivind Eiriksson bestemmer, med samtykke av sine 2 måger og sin sønn Gudbrand, hvorledes hans jordeiendommer skal skiftes mellom hans barn etter hans og hans hustrus Gyda Torolvsdotters død. Hans datter Gunvor skulle ha det han eide i Østre Hegge, hans datter Åsa det han eide i Skumsrud og 31/2 øresbol i Østre Hegge, hans sønn Gudbrand skulle ha Bjerke og det han eide i Austad.
Utdrag, nr. 55, i Ms. 4 o nr. 255 i Universitetsbiblioteket, Oslo, utført 1771 etter originalen av daværende sokneprest til Fåberg Ole Irgens. - Et utdrag med G. Schønings hånd i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København.
Evind Eiriks ons Bref hvorledes, effter hans og Hustrues Gyda /th/ostolfs datters død, hans Gaarde skulle deeles mellem Børnene, c onsentientib us Andres /th/rons on og /Th/orstein Lafrans on h ans Maage og Gudbrand h ans Søn - Hans datt er Gunor skulle have hvad hand ejede udi Østre Hegghene, hans Datter Asa hvad hand ejede udi Skumsrud og iii/-j/ Øres bol i Østre Hegghene, hans Søn Gudbrand al Biorko og hvad (han) ejede udi Audixstad . Til Vitterlighed underskriver Eric /th/ostolfs on Asgrimer /th/orgrims on dat um Skumsrud Søndag nest efft er helghe likams dagh a nno 1467
Agnes Alvsdotter kunngjør at hun har foretatt helmingsskifte med sin søster, fru Gro Alvsdotter, når det gjelder det godset som deres mor hadde hatt i sitt verge i Vestfold, mens hun levde, nemlig Manvik (i Brunlanes) og Manvik-godset, og forbyr leilendingene å betale landskyld til andre enn henne selv og hennes søster, som skal ha hver sin halvdel.
Avskrift med Jon Mortenssons hånd i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Jon Mortensson i margen:
ex orig: Chartaceo. A. R.,
og under teksten i parentes:
Jndsiglet er forslidt:
Tilføyd av G. Schøning ovenfor teksten:
Vestfold-Manvik.
[429 aar1468] 
Alle the som thetta breff see ædher høra Helsa jak Agnes Alfsdoter keærligh meth gudh, oc bikænnes meth thettha mith opna breff, ath jak hauer giorth j Hæfdha skipthe meth min sisther fru Groo Alfsdoter vm thet gooz, som var modher i væria hafdhe, som liger a vesfollem, som hether manvikar oc manvika gooz, som var modher i væra hafdhe thil sin dhødh; oc skal hun vpbara Helthen aff alth gozeth, som henne bør vpa sith skipthe. thy forbiudher iak alla the som pa førnemdh gooz sithia, ath i nokrom svara ædher lanskil geua, vtan min sister a henne helth oc mek a min helth, thil sanind tha henger jak mith insigle fore thetta breff, som giorth var a berie manadhaen nesth fore vor frw dagh i fasto, anno domini M.cd.lxviij.
Vitnesbyrd om at Klemet Toresson og hans hustru Åse Pålsdotter solgte Guttorm Hallvardsson og hans hustru Guro Sivertsdotter halvparten i Stemsrud og det som de eide i Nabbrud (?), Åsterud, med tilliggende kvernstøe, Kapperud m. m. Jfr. nr. 230, 279 og 406.
Utdrag i dom fra ca. 1630 i Riksarkivet (Localia).
- - Noch it pergaments Breff Wnder Femb hengendis Jndseigle, Jndehollende at Clemid Torresszønn och hanns quinde Aassze poffuellsdatter haffuer Solldt Guttorm hallffuordszønn och hanns quinde Guro Siffuordsdaatter Hallffpartten J stembsrudt och Saa mange Eyedeller Som de Aatte i Napbrud och Aasterudt, Och det quernstødit som der Vnder liger Sampt Kapperudt och flerre. Samme Breff daterit Wæstre hollmenn i beme tte: Gruesogenn Tiszdagenn Nest effter Vor Fruemissze J lange faste Anno 1468
Biskopen i Hamars official kunngjør at biskop Gunnar kom på stevne for ham i korsbrødrenes kommune i Hamar og tiltalte OrmTakestad, HideLidstad og Jon StålKjørstad, som han med sitt brev hadde stevnt dit, for at de for noen år siden mot hans forbud hadde jordet Lodin Arnesson [430 aar1468] på kirkegarden. Da de innstevnte ikke møtte, tilkjente officialen etter biskopens krav denne kosthold av dem etter 6 manns takst. Takstmennene satte taksten til 1 øre sølv av hver for hver rast mellom Fron og Hamar. Dessuten dømte officialen dem til hver å betale 1 mark sølv i stevnefall, og til å betale kosthold og stevnefall til biskopen eller hans ombudsmann innen en måned etter dommens forkynnelse. I motsatt fall skulle de bøte for domsbrudd etter loven.
Original på pergament, tilhørte 1939 Jon Harildstad, Kvikne i Gudbrandsdalen. 1 segl.
Weer offi cialis h erræ b iskups j hamb re kungero m ollo m thæim so m /th/ ette br ef sia ed er høyræ at a thomasmesso eftan j co mmuneno koorsbrødra th er sama stadz /l-/ko/-l/ Anno dnj. Mcdlxviij o kom th er a ste mpne f iri oss waar v erdolig er h erre h erre Gu nnar m ed gudz misku n b iskup er j hamb re kuadde ok krafde orm er a takastad om hiide a lidstad om ok joon staall a /th/iorekstad om er han tha hafde thiit ste mpt m ed sino br efue f iri th et at /th/æir hafde jorded j k irkiogard f iri nokkro m aaro m mote hans forbode loden aarness on, kom /th/ er /th/a æing en af /th/æim ed er nokor/th/ æires loglig er vmbodzma n en /th/oot at /th/æir waræ logligæ krafd er, krafde /th/a f ir d er waar h erre b iskup en oss at dømæ kosthald af /th/æim, dømdom veer ho nom kosthald eft er vj ma nna matto, mato /th/æir tha samstund is j øyr is silfu er a huorn /th/ æiræ f iri huariæ Raast so m eer millan froons ok hamars ok ann at sliikt dømdo m veer till a krisnerettens wegne ok j m ork j ste mpnæfall af huario m /th/ æire ok hafuæ lok et kosthald ok ste mpnefall jnnan maned fra thy /th/æir hafua høyrt /th/ ette br ef h erræ *b iskopone ad erne mpdo m ed er hans vmbodzma nne ellige bøte /th/æir doomrof eft er loghu m, Till sa nne nd h er vm setto m veer waart embet is jnsigle f iri th ettæ br ef er giort war stad degi ok aar e so m fyr segiir, halward østæinss on koorsbrod er j hamb re ok p rest er a wange jnsiglade
kosthaldz br ef
Lagrettemenn på Voss vitner at BesseTvilde og hans sønn Olav, og Vilhjalm Olavsson og hans sønnesønner Olav og Elling Ogmundssønner (Åmundssønner?) eide 8 månedsmatsbol i Tvilde og 8 månedsmatsbol i Nedre Mule. [431 aar1470] 
To utdrag av G. Schøning (a og b), vel fra samme forelegg, i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning, i parentes, ovenfor begge tekster:
Extract:,
og under tekstene:
af H
r
Schn:
(d. e.
Schnabels
)
cop.
Ollum senda etc: su orne logr ette m enn a Wos etc:, at besse a tuilde ok olaf son hans ok uilialm Olafson ok Olaf Omundsson ok ellinger Omundsson sonar syner uilialms haua at atta m am ata bol i Tilde ok atta m am ata b ol i nedra mula. giort a tuilde anno Dni. mcDlx nono.
Ollum etc: senda halle torgersson etc: su orne logr etto m enn a Wos etc: kunuct gerande at thet vitom mer for gude sat vara at Vilialm Olafson og Olaf Omundsson ok ellinger omundsson sonar syner uilialms at thesser lang fegger haua at atta m am ata boll i Tilde ok atta m am ataboll i nedra mula etc:, deres odel fra houg ok hedne, giort a tuilde anno dni. mcDlx nono
Simon Gunnarsson og Arne Sjurdsson kunngjør at de med samtykke av sine hustruer, Ingeborg og Ingerid Gudleiksdøtre, har solgt 20 øresbol i Synste Kveine i Gausdal sokn til Amund Arnesson (Ormsson?) og har fått full betaling. Jfr. nr. 477.
Avskrift, nr. 82, i Ms. 4 o nr. 255 i Universitetsbiblioteket, Oslo, utført 1771 etter originalen av daværende sokneprest til Fåberg Ole Irgens. - Viktigere varianter angitt fra to utdrag med G. Schønings hånd, et lengere i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København, og et kortere i Langebeks Excerpter i Det kongelige Bibliotek, København . Referat også i G. Schøning: Reise gjennem Gudbrandsdalen 1775 (Hamar 1926) s. 179 .
/Th/(e)s kenes ek Simon Gunars on ok Arne Siurdhes on ath vi hafvom selth m edh begges vara Qvinom sa mtykt badhe syster Ingeborgh ok Ingeridh Gudliks døtter <1> xx øires bool jærdher i synste Hveinom ok i synste gardhen, som liggher i Gausdal Sokne firi nordan Reideval, ok nordan firir Aan ne, som nest liggie, al fir ir gjærden samfast, ok synes Garstødhen <2> som var ath Fyn [432 aar1470] dene, hafvom vi honom /th/ eth selt for de gardh Amu nde Arnis yne m edh lutom ok lune ndom at forne ok nyo utan gars ok inan fra os ok varo m ærvingom og undher Amundh Arnis on ok hans ærvi nghe til æværdelighæ æigho, ok firi tækit fyrste pæni ngh ok sidherste ok alle tei, som i kaup vara kom firi ford e jordh Hveine. Til meire sani ndh tha hængher Jver Biorns on sith i nsigle m edh varom insiglom firi /th/ ethe br ef, som skrivet var Pædhers *vaku r aftan A o Dni. MCD oLXX o
<1> disse og det Gods, som sælges om mældes udi N o 80. <2> dvs rudera som viiste hvor Gaarden før hafde staaet, som da ej har hafft huuse, men været brugt under Præstegaarden, men nu sælges
Guttorm Ellingsson og hans hustru Åshilda Gudleiksdotter kunngjør at de har gitt Munkeliv kloster 1 månedsmatsbol i Øvre Rjoe i Vikja åttung på Voss til sjelefrelse for seg og sine foreldre på det vilkåret at deres arvinger kan løse inn jorda for en pris av 2 kyr.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex chart: Extr:,
og under teksten i parentes:
cop: af H
r
Sch:
(d. e.
Schnabels
)
cop:
Guttorm ellingsson ok asilla gudelekkzd otter egin K ona (hans) kun netz ath hafue geffuet 1 m am ata bol I Vike-attunghe I øfra thunene oppa Voos i en jordh riodhr ether them ok theres foreldrom til siæla frelse, met sva skilordh ath villæ theris eruinghe løse then jordh aff munkaliffs kloster tha giffue ther for ij kiør etc: giort i Bergven a nno Dni. MCDLXX o
[433 aar1471] 
3 lagrettemenn i Elverum sokn vitner at Botolv Botolvsson og hans hustru Gyda Amundsdotter gav Ottar Aslaksson Amundrud, som lå i Våler i Solør vestafor elva ( Glomma).
Avskrift av Chr. Brinchmann i Riksarkivet etter original på pergament innlånt til arkivet 1907.
Ollom mo nnom th eim som th ette bref see ellyr høyre Send er Jwer øysteinss on Haftor torgarss on ped er torgarzss on logrett es men j Alffræjmssok(n) Q. G. ok sinæ ku nnikt gorand es ath mitt varom j stor e løykene so m lig er i for nemdre (sokn) kæerssle sunedag en an no dni. mcdlxxi sagom ok hoord om handrbandh teyr es botolf botolfss on og Gaadæ Amu nsdott er æjngen kona ha ns . gaffwæ ok vnttæ Ottor aslakss on Amu ndrrud som ligg er j valesokn for e vestan ælfueno j sool øyoo m fra sek ok ærvi ngom sino m vn der otter ok hans ærvi ngæ m ed lutu m ok lu nninom som till lige r ok leg et haffw er fra forno ok niyo vtan garz ok innan Ok til san indæ hervm setto m mitt vorth innsiglæ for e th ette bref som goorth (var) degi ok aar e som foore sæger
Broder Nicolaus Torgeirsson, custos for Minoriterklosteret i Tunsberg, gir Torleiv Torleivsson og hans hustru Torborg del i ordenens velgjerninger og rett til det samme officium etter døden som er vanlig brukt for ordensbrødrene. - Jfr. DN III nr. 1080, hvor brevformularen er riktigere gjengitt.
Avskrift i Ms. nr. 115, 4to i Riksarkivet, skrevet av presten Hans Jacob Wille (død 1808). Tilføyd av Wille ovenfor teksten:
Et Pergament hvorved tvende Personer intages i St. Birgitte Kloster.
Honestis personis deoq ue *denotis Torleijfvo Tolleiffsson et consorti suæ perdilectæ Torborg frater Nicola us Torjei custos *Birgitthæ ædis fratruum minorum in Dei filio pacem continuam cum salute, exigente vestræ devotionis affectu, qvo domum et ordinem nostrum diligitis, vos tanqvam speciales benefactores et [434 aar1471] amicos nostri ordinis, ad omnia suffragia fratruum Andreæ custodia tenore præsentis percipio plenam vobis participationem bonorum omnium concedens, tam propter mortem Christi in vita qvam propter ipsos fratres die noctuqve in missis, vigiliis, jejuniis, ora- tionibus prædicationibus laboribus ac aliis piis exercitiis operari dignabitur clementia salvatoris. Superaddens de gratia speciali ut cum obit us vestri nobis fuerint intimati idem officium fiet pro vobis, qvod pro fratribus vestris defunctis fieri com muniter est consvetum. Datum Tonsbergh An no Domini 1471.
Brev om makeskifte mellom Åse Rådgeirsdotter og Olav Halvorsson Skarv. Olav får Åses part i Braskerud (i Våler i Solør) mot å gi Åse garden BillingseEidskogen. Jfr. nr. 485 og 794.
Utdrag i bekreftet tingsvitne av 16. juni 1687, i Antegnelser udi Solløer og Øster Oudallens fogderies Matriculs Extract 1680, vedlegg til 21. post, i Riksarkivet. Følger i tingsvitnet etter nr. 485.
- - disligeste Befindis at huis Jord forschrefne aasze Raaiers daatter aatte J forschrefne Brascherud, det hafuer En wed Nafn oluf Halfuerszen Scharf byt og *J mageschiefftet Sig, og hafuer J gien gifuet hende wdj En gaard Kaldis Bilingszøe paa Edschougen J forschrefne Soller, effter som samme deris mageschieffte Bref der om widere formelder, Som giort war paa queset J Hofs Sogen Aar *JCDL xxi - -
3 menn vitner at Gunnvor Hallvardsdotter solgte Vignald Torsteinsson 7 øresbol i Skarrebol og Tomter i Hemnes sokn på Romerike og fikk full betaling.
Original på pergament i Riksarkivet. Huller til 3 seglremmer . 1. og 3. segl henger ved.
Oll um mo nnum th eim so m th ettæ b reff sea hell er høyræ send er o mmu nd er ni riss on torbion jog erss on ragnald er reinaldss on q. g. oc sinæ ku nnukth giora nde at meer vaaru m a skarpæbole so m ligg er [435 aar1472] i heimnes sokn a romærike logurdagh en nest eft ir magnus messo Anno dni. Mcdlxxjj saghu m oc høyrd um a at thau heldo hond um sama n vignald er tosteinss on af eino halfuo en af a ndro halfuo gu nnoor haluardz dott er m ed th eim skilord um at fyr dh gu nnor ke nd es m ed ia oc hand ærba nde at ho n hafde sælth fyr d um vignalde vij aur æ bool j skarppæbole oc j tomtom so m liggiæ j fyrd æ sokn oc allæ sinæ eighæ deildh so m ho n attæ i fyr dæm iord um frælst oc heimholth for e hwariu m man næ m ed lutu m oc lun nind um so m til ligg ædd er leg et hafu er fraa forno oc til nyio vtth en gardz oc innen, fraa seer oc sinom ærwingu m oc vnd ir vignald er oc ha ns ærwingæ til æw erdæligæ æigho oc aldz afræd es. ke nd es oc fyr dh gu nnoor j sama ha nd ærba nde at ho n hafde vpbor et af vignalde fystæ pænigh oc øfstæ oc allæ th er j millom eft ir ty so m j kaup teiræ ko m for e fyr dm iordum oc hen ne/l-/m/-l/ væl at nøgde. Til san nindhæ heingio m meer wor ins(i)glæ for th ettæ b reff so m giort var degi oc aar e so m fiir segir
Olav Pålsson kunngjør at han har solgt Åsgeir Nilsson 1 markebol i Tveiten i Valle kirkesokn, og at han har fått full betaling.
I vidisse på papir av 15. november 1596, tilhørte Bjug Harstad, Valle, 1917.
Ollom Mo nnom som th ette br eff saa eller høra Kenis ek ollaff Pawals on m ed thesza My na opnaa briffue ath ek haffue salth Beskedenleko m Man ne asgier Nielszøn j markabooll y tueth en som liger y walla *K irkom er soken wndhum mik ok My no m æruingom, wnder adth erne mpd *Mam e m ed alla m them Luthum ok lun ndom som liggher ok legadh haffuæ frann forno ok Nyo m inæ n gaardz ok wthan tiill æuerdelicka egno, Jt em Kenis ok ek ollaff paualsøn haffuæ opboritth hellan pending ok halffuan æpther thy som Kop worth war. tiill Mera wiszo ok witnisbyrd henger ek mith insigle Nedh en før th ette breff som giortt war Aro m æpt er g udz byrdh Mcdlxxiio Ma rio Meszo apth en sydre
[436 aar1472] 
Svein Torgeirsson, svoren lagrettemann i Hardanger, kunngjør at hans far, Torgeir Brattsson, med samtykke av hans mor og ham selv, hadde solgt hans morbror Sigurd Sim(e)onsson det som Torgeir eide i Freim i Odda sokn og Kinsarvik skiprede, og som Sim(e)on Eiriksson hadde eid. Med jorda fulgte saltverk både utenfor og innenfor. Torgeir hadde fått full betaling av Sigurd. Jfr. nr. 288, 425 og 625.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex pergam:,
og under teksten i parentes:
Copie af H r Sch:
(d. e.
Schnabels
)
cop:
Thet kennixt ek Swein torgeirsson so ren lag rettes m an j hardangr at fadr min torgeir brattsson sælde met samtykt modr mine ok mine Sigurd e *symernssyni modhbrodr minom sua mykitt som han aatte j freim, som symon eirixsson hafde aat j oddæ Sokn ok j Kinserwiks skipreede etc: met vppsættar bodæ vtan ok jnnan etc. bar ok fadr min vp aff Sigurd e fyrste pening etc: giort a bergen anno Dni. m cd lxx ii.
7 svorne lagrettemenn tildømmer Eirik Amundsson 5 elgsdyr, som Engilbrikt Hallvardsson hadde veidd.
Avskrift, nr. 91, i Ms. 4 o nr. 255 i Universitetsbiblioteket, Oslo, utført 1771 av daværende sokneprest til Fåberg Ole Irgens. - I merknadene er angitt viktigere varianter i en noe forkortet avskrift med G. Schønings hånd i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Referat også i G. Schønings: Reise gjennem Gudbrandsdalen 1775 (Hamar 1926) s. 199. Her opplyst at brevet var på pergament.
/Th/ ett see oll om godh om mo nnom kunikth, ath jak Hakon Olss on, Alfw er Gun nerss on, Halvardr Torsteinss on, Alfwer Bersweinss on, Arne Amwndss on, Arne Trondzs on ok Arne Omundss on sworne Logretto men, varom i Bersæinghe Laugurdaghin nest forer G regors messo <a> arom efth er Gudz byrdh MCDLxxiii tilkrafdh er af Erik Amwndss on af eino halfvo, en af andrer halfwo Eingilbrith Halwardss on gangha ok skodha the elghe stoppe <b> som f yrmpd er Eingilbrikth reisth hafdhe, gæinghe wy tha samstund(is) up efth er weghin til Hola, ok swa strax nordh er aath aanne, ok sagh om than [437 aar1473] hurw Dyren hadhe stadeth strax nordin ath anne, ok geingidh swa swdrer ofver an ne for nedhin fossin ok syntiss os, ath thaw hadhe stadth II neth er f yr swninth aane, um ey leingrer, ok skodde wy th er stoppena ok sagh om th eth ath thaw hafwde lopit *redh aff the stodhene <c>. Kends ok tha f yrmfd er Eingilbrikth Halwordss on, ath han kom i/th/an sama stodhene , ok gik eft er sama slagna, som Dyrin hafdhe lopith ut aff stodhene , til theis han kom efth er theim ok kørdhe theim nedr uppa Mioss <d> - isen aa sama dæghine, ok swa gæinghe wy heim ath er i f yrmpdt Bersæingh ok warom th er til domss krafdh er aff f yrmpd om Erike Amwndss yni ok aff titnæ mpdom Eingilbrikth, holdhe the tha hondom sam man, ath thei wildhe th et holdhe ok hafwa, som wy fun nom /th/eim imellom m edt rettom dome um f yrmpd Diwr. A dømdhe wy tha samstunds, efth er varer ansin ok mansins kenigh, titne mpdom Erike Amwndssyni badhe skogine ok swa Dyren <e>, en Eingilbrikth reisninghin aa hendh er, ok skuldhe han til honom ath er giffve badhe krop ok skin, swa mykidh som han ther in ne nær sik hafdhe , ok siden skuldhe han honom th eth kuniktgører , hwar sem th eir hafdhe meir utaff hudhe aff theim fæm Dyrom, som han reisth hafdhe, Sidan skuldhe Erik sjalfver krefwia theim. Til sani ndh h ervm heinghe wy waar incigle forer th ethe br eff, som giorth war aar ok deghi, sem fir sigh er
<a> Gregorii Missa <b> dvs skue og besigtige vestigia eller Slagene af Elgs Dyr <c> Dyre-Lejren hvor staaet og ligget. <d> drev dem ned paa Jisen af Miøsen <e> dvs baade Skoven og Dyret, som tilhørende Eric og Dyrets Reisning allene tilhørende Ingebrit. Dom men er skreven paa tykt Papier, alle omrørte Gaarde findes her i Gieldet, hvor dog ej nu findes mer Elgs dyr, saa vidt nogen kand huse, men vel Levninger af Dyre-Graver
Brynjolv Trondsson kunngjør at han har solgt Øystein Torfinnsson 1 månedsmatsbol i Haug i Borddals åttung på Voss.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning under teksten i parentes:
aff H r Sch:
(d. e.
Schnabels
)
cop:
[438 aar1473] 
Thes kennes jak brynolffuer trondasson ath iak haver sælth østene torffin sson eth m am ata boll j høghe a vos j bordals ottonge met etc: - giort a vos laugerdaghen epther helgatorsdagh (saa kaldes endnu Skertorsdag i Graven) anno dni. mcdlxx te(rc)io
Den utvalgte konge Hans gir Sæbjørn Guttormsson frihet og frelse for hans gard Hornes (i Skjeberg) med underliggende havner og tar ham med familie og tjenere i sitt vern. Jfr. nr. 472.
Avskrift i Riksarkivet, i Rentekammeret, Søndenfjeldske kontor, Kongelige resolutioner, 1682-1689; 13. juli 1689 (om Hornes i Skjeberg). Trykt i Norsk Slektshistorisk Tidsskrift IV (1934) s. 263.
Vj Hansz, met gudtz Naade Høyborne Førstis Konning Christierns Søn, udkaaret Konning til Danmarch, Rett arffuing till Norges Rige, Hertug udj Sledtzvig, Holstein, Greffue i Stormaren, Oldenborg och Delmenhorst, giørre alle Vitterligt at Vj aff Synderlige gunst och Naade Hafuer Vndt, och med dette Vort breff Vnde denne breffuiszer Vor tiener Sebiøre n Guttormszøn sin gaard Hornesz och Hansz Haffne for hansz Sædegaard frj och frellse at nyde och beholde med all den Rettighed, sacher och af gifft som os eller Cronen kan til falde aff schuder, baade eller schib, der kunde Jndseiglle I for ne Haffun saa lenge Vor Naade til siger, Och Vor kierre Her faders breff Vforkrenchet om Hansz Naade for ne haffue noge n ande n Vndt eller forlendt Haffuer, Jttem Haffue Vj och annamet och Vnfanget for ne Vor tiennere Sibiøre n, Hansz Hustrue anne amundszdatter, och alt dirisz folch, Hioun och tiennere, Vdj Vor Ver n och Verie besønderlig at forsuare och for dictinge till alle Rette, Jttem forbiuder Vj alle Ethuo de Hellst ehr eller Verre kunde, Och Serdelesz Vor kierre Her fader och Vorre Fougete och Wmbudtzmend med denne gunst och beschierming for ne Sebiør n paa Personn, Hustrue, follch, Hioun och tienner at Hindre eller Hindre lade, møde Vmage eller Vforrette J nogen maade Vnder Vort Høffn och Vrede, Datum oszloog Feria sexta *propria post festum [439 aar1474] santa Crucis: Anno Dominj MCD(L)XX quarto nostro sub secreto *pendentj Jmpen.
11 svorne lagrettemenn kunngjør vitnemål om delesgang mellom Steinsholt og Råstad (i Sandar) foretatt i samsvar med dom av lagmannen i Tunsberg i nærvær av 5 navngivne menn og av dem som representerte gardene, herr Jacob Jensson, sokneprest til Sandar kirke og ombudsmann for kirken i Botne og St. Laurentii kirke i Tunsberg, Anders Hallvordsson og Arnstein Jonsson. Lagrettemennene får i stand forlik om en grense som angis.
Kopi, utført år 1810 etter original på pergament av skoleholder i Stokke Ole Olsen Bjørnerøed, i Riksarkivet (Localia; Sandeherred N o 1).
Alle Mand dem Som dette Brev See, læse, eller høre Læse Sender Peder Henrichsen Arne Larssen Arnders Aslaksen Thyge Tordsen Arne Thordsen Tolf Redersen, Gunner Nielsen Tord Redersen Guttorm Redersen Arne Larssen Øgulf Tolfsen Svorne Lavrættes mænd Guds og sin Hilsen Vitterlig Gjør: At Anno *Domminica 1474 Mandagen Nest effter Vinternat Disse Danemænd Nærværende som saa Heder. Poul Redersen Ingulf Gothsteinsen Helge Anfindsen Guulf Halvorsen Guttorm Colbjørnsen. Vare vi da i skovene mellem Steensholt og Raastad. Da Nærværende Hæderlig Mand Her Iacob Iensen Sogne Præst til Sande Kirke som da var Ombuds mand i Kirkens Vegne i Bothne og i St. Laurenti Kirkes Vegne i Tønsberg saa meget som han ejede i Steensholt Over en Halvedeel, af Anders Halvorsen Andsteen Ionsen saa meget som han Ejede i Raastad effter som Laugmanden i Tunsberg havde den Tid dømt paa fornevnte Ting om Endemerker og dets Deelegange mellem Steensholt og Raastad, hvor effter de Provede og skjellige i som da for os kom Iords land da eene Omligende Sameje dem i mellem som de paa baade Sider Velfornøyede i saa maade at Steensholt skal eje 20 Maaels breder i fra Merkes Gjerdene i Steensholt som den nu staaer og midt i Raastad Ejer og Ovenfra Bergen og Strengret Nider i Aana, og der effter Satte de da Samstynd Merkestejna som de paa begge Sider vel at nøyede var, eller var fornøyede med. Blev da saa fastsat at Raastad skal eje Frelselig [440 aar1474] Strandvej Over Steensholt og Steensholt skal Eje Frelselig Boedrivt Norder i Raastad skov, og der med holdt de haanden sammen og var vel fornøyede paa bege sider. hvoe som det Ruffer eller Ruffe lader, er en Rovsmand og haver Rygget en 12 mands Dom og Swarer derfor som Lovbog vidner, og til Sandhed her om os og ydermeere varighed da hænger HEr Iacob selv sit Indsigle for dette Brev der Gjort war Dag og Aar som forsagt.
Olav Jonsson, prost på Fluberg i Lands sokn og 2 svorne lagrettemenn kunngjør skifteforlik inngått i nærvær av herr Ragnvald (Nikolausson), lagmann på Opplanda, mellom Ivar [......]son og Ragnhilda Ellingsdotter.
Original på pergament, tilhørte Øivind Pettersen, Ramstad, 1947. Huller til 3 seglremmer.
Th et see ollom godom ma nno m ku nnokth ath meer Olau er jonss on p rofast er a f[lughuberghi(?) i]landeso kn(?) gu nnar sig urdzs on ok erik er ællingxs on swarne logr ettemen th er sama stadh wa[......... swal .........] ær ligg er a vest sinnene i forsagdo landhe su nnedagh en næsth æpt er kyndelsme[sso....are] æpt er gudz byrdh M ocd olxxv ath thou hollo handom sama n [..........] jwar [......]s on ok ragnilla elli ngx do tter m ed thwi skilorde ath iwar for dr gaf ragnilla elli ngxdott or [.] dh er ko[....] ok st[......... ................] lidh ughe ok ollu ng is akæ relousæ fir ir sik ok sine ærfui ngie om th en lutburdh [....................] hafua æpt er fadh or sin om ok modh or. [.]om(?) tostein torgrim [...... .....] tratne mpd om iwar [......................stadfæsto] tha bæde jwar ok ragnilla ath thou va ro tha sath ok aalsath om ol [............] bædhe [...] i louso ok fasto hiawerande vælborno m ma nne h erre ragwalle logma nne a vplando m Ok til sa nni nda [h er om]settiom meer okkur incigl e fo re th ettæ b ref som gorth var deghi ok ar e som fir sæghir
[441 aar1477] 
2 svorne lagrettemenn vitner at Torstein Tormodsson tilsikret Bjørn Arnsteinsson det han og hans hustru Sigrid Eiriksdotter eide i Skofteland, i " Landha" og i Grundeland i Valle kirkesokn og Foss tingsokn (i Sør-Audnedal), og at Torstein erkjente å ha fått full betaling.
Original på pergament i Riksarkivet (Sehested II A 67). 2 segl henger ved.
Aull om mo nnom th eim som th etta br ef sier ell er hyør er sendh er Anw ndh olaffss on ok reiddar anw ndhss on ssvorne lawr ett es me n Q. g. ok sina kwnw gth gyørrandhæ ath midh war om a b er eghæ j øffr æ *hwsswsu m manedagh en nesth epth er paska Anno dnj. M c d xxxc septi mo sagho m ok hy(ør)dho m a handaba ndh thiera ma nna so m saa hiettha aff eine halffwo tostien tormodhss on [aff] en aff adr o halffuo biorn Anstienss on war th eth wndh er thie ra handaba ndh ath tostien tormodhss on ffriæalzsadhæ biorn anstienss on /l-/skop/-l/ skopthalandh sa mykin jardha spootha som han *ha n aathæ th er i ok eigh in kona ha nd s siighrydh erik(s) dotth er i landha ok j grw ndhælandh so m liggh er j walla k irk ie sonk ok ffooss tingsstodh m ed h oll om th eim lutu m ok lun d um so m th er til liggh er ok lieghith haffu er ffraa fforno ok nyo vt tha n garzss ok jn na n jngho wnda n skyldh sa ath j ffraa segh ok sino m aru ingiom ok v ndh er biorn ok ha nd s arw ingha til æue rdhæligh engna kendisth ok tostien ath ha n haffdhæ vpp borith my nsta peni nghæ ok mesta so m ho nom vel at nøgh er Til yth er mier visso ok sa nningha hi er (wm) tha hie nghia midh warth jnsille ffyr e th etta br eff so m giorth war [ar ok dag som ffyr seger]
b bod ollu m mandom
2 menn vitner at en slåtteteig tilhører i Sokndal (Rogaland). Jfr. nr. 620 her nedenfor.
I vidisse fra 1582(?) på pergament i Riksarkivet (Sokndal prestearkiv). [442 aar1477] 
Kiendis [vj effter] ne Jens bonde burger i osluo gudbrandt rannekleff och Jehan vom mønster att wj h aver hørt it breff vnd er thuende mendz Zegell och liider ord fra ord som h er efth er følg er Thitte kie ndj s vy Sue ndt bileffs on och anbiorn torgiers on m edt dette vort neruerind is breff at vy ej andit sa ndere for gudt ved , ath den slatte fedie so m ligg er i melo m nedre skaraas och hovgetov, ligg er til nedre huszene aa bøø, och gonge disse slatte feth[ier] iffra for ne skaraas i hallehog, saa sagde vor fader for os, och vore for Mendt, att vy det hørde ville vj ansuere for gudt, til sa nninde sette wi vorr ingsigler for dette breff, er giort war a lindlandt i soknedall in ventio ne s anctte cruc is An no d ominj mcdlxxvij, Jttem sagde och vorre for me nd dette att før gaff bonden aa skaraasse vd fædenn i hallehogh før endt han gaff Jorden vnnd er prest bordit. att wi for ne me nndt hav er seet oc hørt lisse so m for uit staar beuiszer (vj) m edt vorr is indsegl er h er und er
Broder Nils Torgeirsson, gardian i Gråbrødreklosteret i Tønsberg, selger, med samtykke av klosterbrødrene, Olav Toresson ødegarden Midtbekkevar i Arnadals skiprede på Vestfold, som Matias Pedersson hadde gitt til klosteret for seg og sine foreldre.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilhører en gruppe ekserpter, som av Schøning har fått overskriften:
Af Copier, paa Papir, hos Et: R: Collin
.
Broder Niels Torgeirson, Gardiann i Graabrødrekloster i Thønnsberrig, solgte med alle sine Brødres Raad og Samtykke til Olaff Torresen en ødegaard, Midtbeckeuærd, som Maties Pedersenn gav til klostret for sig og sine Forældre, liggende i ArnnedalSkiprede a Vestfoldenn.
[443 aar1478] 
Eggert Eggertsson, lagmann i Vika, og 3 svorne lagrettemenn i Tanum kunngjør at de med 24 menn foretok delesgang og fastslo grensene mellom Kurverød og Fresje i Herrestads sokn (i Bohuslän), og at Peder Tjostolvsson og hans foreldre før ham eide 1 markebol i Fresje, som Peder fremdeles skulle eie, om ikke andre sønner kunne finnes.
Avskrift i Fredrikshald Notarialprotokoll 1. oktober 1737-23. juli 1753 (s. 43 f.), utført etter avskrift gjort etter (pergaments-)originalen 1739 av Johann Cold, sokneprest til Kristians kirke i Fredrikshald og til Berg, og prost over Nedre Borgesyssel prosti. Protokollen nå i Statsarkivet, Oslo.
Ollum Mannum them som thetta bref Seed ædler hører sender Egert Egertszen lagmand i Viken, Jon Thommaszen, Thord Ammundszen og asmund gudmundszen svorne Laghrettes mænd i Tanum qvæde gud og Sine, Kunigt giørende, at Manedagen nestefter Tokke Tiis dag anno Domini MCDLXXVIII o vorum vi tilnefnde med fire og Tiuge mænd at gange deeles gange mellem Kurverøder og fræsie, der Ligger i herrestads Sogn. ginge vi da og offver saage paa baade sider og funde then gamle fynde weigh, som var gade-gardh til Suderwick, og Kurverød er følge sin Sam Eighen Norden til veighen og fræsie Sønden til. Jtem fandtes og med skiæl og levende withner, at Peder Tystelszen og hans forældre for hannem aatte og fuldt hafde Et Marck Boll i fornemde fræsie. her om tha ovennemte mænd til dømt frelszelige at følge samme Et marck Boll meth allum Luttum og Lundestæ, som ligger og ligget haver uthen gards og inden fraa forne og nije. Jtem vorde ogsaa, at nogen vilde ythermeere opreszning have aa tissze Male, da søkie skæl og vithner inden 12 Manede eller blive ved for nemte Dom, som giort var til des andre Syner Kand findes. Til Siunende herom hengom vi vor Incigle for thetta brev, som giort var dag og aar som før sigher (LS) (LS) (LS) (LS). -
2 lagrettemenn i Hardanger kunngjør vitnesbyrd, avgitt av noeu personer i Kinsarvik i nærvær av kongens ombudsmann etter oppfordring av Orm Ivarsson, om at verken de selv, eller deres foreldre, som bodde i Kvam og sammen med dem husket 80 år tilbake, hadde hørt noen offentlig framført innsigelse mot oppsitternes eiendomsrett til Sandven i Vikøy sokn, og at garden hadde gått i arv fra far til sønn i fire generasjoner, som oppregnes. Jfr. nr. 580 her nedenfor.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex pergam:,
og under teksten i parentes:
Copie af H
r
Schnab:
(d. e.
Schnabels
)
egen.
Trykt ved Lars Hamre i Norsk slektshistorisk tidsskrift XII (Oslo 1950) s. 114.
Silfesthr Wikinghsson och ellendhr eirikxsson logre ttes m en j hardanghr kwnnikt ghera , at the vare j Kinstarvik manddaghen nestan efter petronelle virginis anno Dni. M o (CD o) septuagesimo octhafo, da Ormr iwarss on kom for menigheithæn kongs wmbosman nærvarande oc ahørandi, som leithade vithnisburdar om Iordh tha er sandhwinæ either j vikøia - handfestom mer tha for de men Orme fullan vithnisburd etc: at wi hørdom aldhrighi nokora Kæro ne a stemnom ollegar samkwandom manne oc/l-/h/-l/ eighi vare fedhr for oss eda forelra som bode j hwammæ oc mennast mer oc f de men vel atthathigiar tilbaka oc hordom mer at fioru Langfedhr erfdho f da jord Sandwin hwar efter annan var ith ellinghr erfdi fadher sin Hakon tridhi en Hakon erfdi fader sin ellingh oc mo fiord/l-/h/-l/e erfdi ellinghr fadher sin Hakon etc:
[445 aar1478] 
Lagrettemenn i Hardanger kunngjør vitnesbyrd, avgitt av noen personer på tinget i Kinsarvik i nærvær av kongens ombudsmann etter oppfordring av Orm Ivarsson, om at verken de selv, som er 60 år gamle, eller deres fedre hadde hørt noen offentlig framført innsigelse mot oppsitternes eiendomsrett til Sandven (i Kvam). En rekke eiere av Sandven oppregnes. Jfr. nr. 579 her ovenfor.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex pergam:,
og under teksten i parentes:
Copie af H
r
Schnab:
(d. e.
Schnabels
)
egen.
Trykt ved Lars Hamre i Norsk slektshistorisk tidsskrift XII (Oslo 1950) s. 115.
Loghretto men i hardangher gero Kon no(c)th, at i Kinsarvik i almen nelego thinge manadaghen nesthan efther petronelle virginis an no dni. M CD lxx viii o kom Ormer iwarsson fore menokhethen oc konungs vmbodamann næ(r)værande oc ahørande oc sporde kverer fylgh hopdho sandvin, handfesthom mer tha fornemdher men fornemdom Orme fullan vithnisburdh, ath the horde aldhre nokoror akæror ne agongor om for da jordh kvarke a tingom stemnom ælleghar samkyndhom manna oc eighi vare fædher oc ærom men vel lx ara gamle. hafdo tesser men fylgtiz sanvin biarne oc ellinghr hakonarsyner oc Hakon ellingsson oc Ellinghr Hakonarsson etc:
Kong Christiern I, i nærvær av riksrådene Gaute, erkebiskop i Trondheim, Gunnar, biskop i Oslo, Hans, biskop i Bergen, Karl, biskop i Hamar, ridderne Eirik Bjørnsson, Jon Smør, Alv Knutsson, Einar Fluga, Olav Guttormsson og dessuten lagmennene Eirik Eiriksson i Oslo, Hans Pålsson i Bergen, Nils Ulvsson i Tunsberg og Bjørn HalvorssonHedemarka stadfester et eldre brev om grensene mellom Lier, Eiker, Sande skiprede, Sandsvær og Rørdalen (i Hoff i Vestfold) framlagt av Aslak Torsson, Alv Amundsson og Gunnar Torleivsson på vegne av prester, bønder og almue i disse bygdene. Grensene bli angitt.
Oversettelse fra 18. h.å. i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Under brevteksten følgende tilføyelser:
Saaleedes er fornevnte tvende Gamle Pergaments Breve effter den Kundskab ieg udaf det Gamle Norske Tungemaal haver, af mig rigtig oversat og Translateret, undtagen de faa u-læselige Ord, som ere andmerckede. Det Bekræfftes af mig underskrevne J: Gladtwedt Rigtig Copie, effter Originalen, Ord fra Ord lydende, Testerer Jeg Claus Jespersen. [446 aar1478] Dette Brev er rigtig Werteret undtagen at Askedal Becken og ordals Beken til Steenbro som vj her indførte - Testerer Christian Grave Profess or Antiqvitatis
Vii Christiern, Med Guds Naade Dannemarckes, Norgis, Sverriges, Venders og Gotthers Konning, Hertug i Slesvig og Hertug i Holsteen, Stormarn og Ditmarsken, Greve i Oldenborg og Delmenhorst, Giøre alle Vitterligt: At Aar effter Guds byrd 1478 Ottende dagen effter Vor Frue Mariæ Wisitacionis-Dag, i Commune Stuen i Chaniche Gaarden i Osloe, Nærværende OS Elskelige, værdigste og værdige *Fætter H r Paule Erche-Bisckop i Tronhiem, Bisckop Gunnar i Osslo, Biskop Hans i Bergen, Bischop Carl i Hammer, H r Erich Biørnsøn, H r Iohn Sinør , H r Alv Knudsen, H r Eener Flue, H r Olef Gutormsøn, Riddere, vore Elskelige Mænd og Raad, og Erich Erichsen i Oslo, Hans Poulsøn i Bergen, Niels Ulfsøn i Tonsberg og Biørn Halvorsøn i Hedemarchen, vores Laumænd, Var Schichet for os i rette, Aslach Thoersøn, Alv Amundsen og Gunner Tollefsen, paa Eeendeel Præste Bønders og Almues veigne, af Lier, Eeger, Sande Skibreede, Sandsver og Røhrdalen, og teede OS et Breev under Gode Mænds Jndseigle, som vottade om MarckeSkiel, Deele og endemercke, fornefnte Sogner, Bøygder og Skiiebreder imellem; og Bad os at vii vilde Stadfeste og fuldbyrde samme Brev udj sin fulde magt at Blive, som det om sig votter i alle Marcke:reener, Skodde vii da samme Brev, og fant det Giort af Goede Mænd, som Vii tilskickckede havde om det Maal, og fandt det Skiønsommeligan Giort effter Loufaste Vidner og Norges Lov. Thi Stadfæste og fuldbyrde Vii Bemelte Brev, ved sin fulde Magt at Blive, saasom og holdes og fuldbyrdes Skal af hver Mand Aakiereløst til Ævig tiid, som samme Breev om sig votter i alle Ord og Articler, og alle Marcke Renner som i samme Breev nevnt er. - I Rødberget, ved Glittre vandet, i Becken i Elskot-Aasen, høyst #i Hemachub-Kiern, i Ul-Aasen, i Tver Aasen, i Tiosterud Elven, Middiubs Aaen, i Langebrug et i Dybeste Gropen nest Norden Langom i Kornerue Kolden, i Stægle vandet, i Synderste enden i Stegle-vand-Ose, i Sandbeckken Norden Rønnehofde, Langs Beckken i Steen-Bruen effter vas draget, og i det stoere vand Eecheren Kaldet, i opstiig i Riis kap-hellen, i Blaa Kollen i Grøen Kien Kolden, i Øxne-vandet, Østerst i Næsfiældet, i vadenem i Urde [447 aar1478] vandet, i Diube-Kiern, i Hassel Grind, i Dockken østen fiorings Bekken, i Dockken østen Kiennerud vandet, og i høyeste Æset i Sulis Aasen, der Nommedahl møder. - Forbydes Alle og Eenhver, hvoe der er eller være kand, intet ophaf, hinder eller forfang herimod at Giøre eller Giøre lade i noget sedt - Hvoe som herimod Giør skal vente Af os Vor ubliide, Had, og stoer *owerkast, Thi henger Vii samme Brev hos dette vort aabne Brev der Giort var i Oslo. Anno die et loco ut supra nostra Regalii Sub Secreto L: S:
Kong Christiern stadfester tidligere kongers privilegie- og vernebrev for Mariakirken i Oslo. Jfr. nr. 4 med henvisninger.
Avskrift, "nr. 16", i "Oslo Kapitels Privilegier 23 c" i Statsarkivet, Oslo. Marginalnoter med samme hånd. Om avskrifter som stammer fra denne, jfr. nr. 4. Trykt i P. F. Suhm: Samlinger til den Danske Historie II 3, s. 190.
Wy Christiern med Gudz Naade, Danmarckis, Norrigis, Suerrigis Vendis, och Gotis Koninng, Hertug i Slesuig, och Hertug vdj Holsten, Staarmaaren, och Dyttmersken, Greffue vdj Oldenborg, och Delmenhorst, Giøre alle Vitterligtt, att os elsk elige her Jffuer Vickingsøn Prouist, Och Capitel vdj vo[rt] och Chronens Capelle, som kaldis Mariæ Kircke i Oslo, haffue nu Varitt her for os, med nogre breffue, Friheder och Priuilegier, som Vor forfedre, fremfarne Høffdinge, och Konninge i Norge dem Naadelige vnd, och giffuit haffue till for ne Capelle. Huilcke for ne breffue, Friheder, och Priuilegier, Vy med Vor menige elsk elige Raad vdi Norge haffue hørtt, och offuerseett, Och funde dennem Rette, och Skellige att vere , Thj haffue Vy aff vor synderlige gunst, och Naade stadfest, och fuldbyrd, Och med dette vortt obitt breff stadfeste, och fuldbyrde dennem i alle sine ord, och artickle, Och huer serdelis ved sig, Ved deris fulde magtt, att bliffue i alle maade, effter som samme breffue ydermere indeholde, och vduisze, Thj forbiude Vy alle ehuo de helst ere, eller vere kunde, Seerdelis vore Fougder, och Embidzmend for ne her Prouist, Och Capitel i for ne vortt Capelle her emod, paa for ne Friheder och Priuilegier, att hindre, eller hindre lade, Platze, Vmage, eller i nogre maade vforrette, vnder vor Kongelig [448 aar1478] heffn, och Vrede, Datum in Ciuitate nostra Asloënsj, Sabbato proximo ante festum Diuisionis Apostolorum. Anno Dominj, Millesimo, Quadringentesimo, Vigesimo , octauo; Nostro sub sigillo Regalj præsentibus appenso.
Inger Kolbeinsdotter vitner at hun aldri har gitt bort en fjerdepart i Bjoe i Fjellberg til Halsnøy kloster eller noen annen.
Utdrag i dom av 1. august 1558 i Riksarkivet ( nr. 1073).
- - -
Bjørn Arnesson kunngjør at han har solgt Gudulv Gunnulvsson en part i Ringnes.
Avskrift i Norsk Historisk Kjeldeskrift-Institutt, Oslo, av Gregers Fougner Lundh. Under teksten har Lundh føyd til:
Pergament. 2 Sig ill er.: N o 1 Borte. N o. 2, B om ærke, g uult V ox,
og i venstre marg på forsiden:
Ringenæs i Krydsherret (.N o. 3). 5.
- I merknadene er angitt enkelte avvik i en annen avskrift på samme sted, nr. III i Ms. "N o 195", utført av islendingen Benedikt Grøndal i tiden 1786-1792. - Avskrift av denne siste avskriften i Riksarkivet.
Thes kænnes iak Biørn Arnesen (sic) med thetta mith oppna breff adh iak haffuer selthe Gwdhvlff Gvnvlffzson saa mikin wthbordh som Sven Halvordhe (skal det maaskee være Sven och [449 aar1479] Halvordhe? mellem Navnene er Noget udstrøget) atthæ j Rigghanesse j ffraa mek Biørn Arnesen ok mina ervingha och vnd er Gwdvlff Gwnvlffzsen och hans erwinggha thil everdhlega egha. och thil vitther mera wissa och sanindh her wm henggiom wj varth incigle ffore thetta breff som giorth war j Hallingghall (dall) mydviku dhagen nessth ffore Gregoris mesa daga anno dni. mcdlxxviiij. iak Engilbrith Laffrenzson ag er thetta incigle.
2 svorne lagrettemenn kunngjør at Øystein Nattolvsson solgte Arne Jonsson gardene Kolland og Aukland i Åseral sokn i Råbyggelaget og fikk full betaling.
Original på pergament i Riksarkivet. Rester av 2 seglremmer.
Oll om mo nnom th em som th etha b ref sea ell er høra læsas Sendh er olwf r edarss on karl torbyønnass on sworne lagr ett ismen Q. g. kun nukth gørande ath [wy] war om a ekenne i ekabigdh hørd hom ord ok sagh om handh arbandh the ra ma nna ath sva hetha af e nno halfua ne østen natwfss on en af ad ro halfuo ne arne ioonss on. war th eth wndh ir the ra ha nd arbandh ath for de østen seldhe for d e arne køllandh ok øklandh som liggh er i asaral sokn i rabydalaghh m edh oll om lwth om ok lw nin nd om so m tiil liggh er ok legath hafu a fra fonn[o] ok nya vth an gardhz ok inna n fiora stafstodhæ i mællan engh an lwth wndh an skyld her. kend is ok tradne mpdh er østen ath ha n hadhe vpborith førsta saal ok æfstha ok alth th er i mellan ssom i kawp the ra koom saath honu m wæl ath nøgh er. thy gaf ha n honu m q uitth an ok lidhugh an ok alla ngis akæralausan for sik ok syno m ærwingyo m ok all om laglegh om agangwm ok oll om æfth erkomand hom. Til me re wisso ok witnisburdh hengyom [waa]r insigle nedh an for th etha b ref som gyort war a lwndhe An no dnj. Mcdlxxnono octaua ap ostolor um pet ri et pauli
ogland robygelagh
[450 aar1479] 
2 svorne lagrettemenn i Råbyggelaget vitner at Torjus Øyulvsson kjøpte 3 markebol i Helle og 4 i Besteland (i Valle) av Torkjell Torvilsson, som erkjente at han hadde fått betaling. Innseglet også av sira Jens Olavsson.
Original på pergament i Aust-Agder-arkivet, Arendal. Huller til 3 seglremmer. Et bumerke på baksiden.
Oll um mo nnum th eim so m th etta b ref sya eller hørra sændher iak byøn bergthorss on oc gunnvllff uer stenss on sorne lagræstiszmen j robyggel agom q. g. oc sina kwniigh gøra ndhe m edh thesso vor o b refve admidh hørdom oc saom a handhebandh the ra man na so m saa hetha ad torgywss øgwlss on han køpthe af torkyoll torwillss on iii mark boll i hellee oc iiii i bestelan m edh allom them lvth(o)m oc lvnad om so m til ligg er oc legath hafv er f ra fon no oc nioo vthan gorss oc in nan if ro segh oc sino m ærvi(n)g iom oc vndher fo rnemd e torgywss oc hass ærwi nga til æwerdhel iga ægh(o) oc odall f iri hvarom man ne Kænd is oc f ornemdhee torkyoll ad han hafdhee hefth honth pæni ngh so m i køp ther a ko m til mer visso hæ(n)g iom vi vorth i n seg le f iri th etta b ref so m gyorth var a æfwi o Anno dnj. M cd lxx viiij jt em oc bidi om vi sir a ieness olafs on ha(n)g a sith (insegle) m edh vora
Birkeland og Jøllestøl i Feda selges til Vermund Torsson.
Utdrag i brev fra 1532 ( nr. 791).
Broder Nicolaus fra Arezzo, kollektor for hospitalet Santo Spirito in Sassia ved Roma utsteder confessionale for Bjørn Torkjellsson, hans hustru Margareta Ingeborg og deres barn, som er opptatt i Helligåndsordenens brorskap. Jfr. DN IV nr. 1005, som er bygd over samme formular. Lesemåter derfra er anført i merknadene.
Avskrift med G. Thorkelins hånd i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Thorkelin ovenfor teksten:
Danmark og Norge Ex Charta apographa,
og i margen:
1480.
[451 aar1480] 
Frater Nicolaus de Areno sacri et Apostolici Hospitalis sancti spiritus in saxia de Urbe Vicarius Collector Commissarius et indulgenciarum Apostolicarum et perpetuarum ipsius hospitalis concessarum Generalis executor tenore presencium literarum Auctoritate nobis commissa, committimus vobis omnibus et singulis venerabilibus sacerdotibus tam secularibus quam regularibus quibus hee litere presentabuntur ...... ob reverenciam sancti spiritus et sedis Apostolice mandatum omnes et singulas utriusque sexus personas inferius descriptas et nominatas vigore ipsarum indulgenciarum Apostolicarum infra duos menses a data presencium semel tantum in vita duntaxat de preteritis et mortis articulis tociens quociens opportunum fuerit juxta formas Absolucionum inferius contentas ab omnibus et singulis criminibus excessibus et peccatis etiam sedi Apostolice reseruatur casibus plenarie absoluere valeat et debeat ....... virum Beronem Torkilli cum uxore Margareta Ingeborg et eorum prolibus .. Ex eo qvod devote intraverunt sanctam Confraternitatem sancti spiritus et libenter satisfecerint juxta indultum Apostolicum imo ipsas Graciose in Confraternitatem recepimus ac etiam in libro deputato annotavimus nec non presentes literas testimoniales et Confessionales sigillo nostro consueto munitas pro fide perpetua adhibenda concessimus. Datum Anno domini M occcc oLxxx o mensis Marcii decimo die Forma Absolucionis plenarie. In vita misereatur tui etc. Dominus noster Iehsus Christus per suam sanctissimam et purissimam matrem absoluat te. Et ego auctoritate ipsius beatorumque Petri et Pauli Apostolorum ac ejus auctoritate mihi commissa et tibi concessa. Ego absoluo te ab omni excommunicacione majori vel minori a jure vel ab homine aliisqve censuris ecclesiasticis quas incurristi nec non ab omnibus et singulis Criminibus excessibus et peccatis tuis contritis confessis et oblitis eciam a quibuscunqve aliis casibus sedi Apostolice reseruatur plenarie restituo te unitati fidelium ac sacramentis ecclesie in nomine Patris etc. Forma Absolucionis plenarie in Mortis articulo. Misereatur tui etc. Dominus Noster Iehsus Christus ut supra. Ego absoluo te ab omni excommunicacione majori vel minori a jure vel ab homine aliisque casibus ecclesiasticis si incurristi nec non ab omnibus et singulis criminibus excessibus et peccatis tuis contritis confessis et oblitis aliisque casibus sedi Apostolici reseruatis plenarie remittendo [452 aar1480] tibi omnes poenas purgatorii propter culpas et offensas quas contra Deum et proximum tuum commisisti. Restituo te unitati fidelium ac sacramentis ecclesie dando tibi plenariam omnium peccatorum tuorum indulgenciam et remissionem in nomine Patris etc
Den unge Johannes Knutsson skriver brev til sine foreldre i Sverige(?) om sin skolegang, andre private forhold og allmenne tilstander i Oslo.
Original på papir i Riksarkivet, Helsinki.
Ffaderlig kerlighet med wor her re ih esu ih esu. Moy witthe kerr fader, ath iag er wel fram ko mmen til Oppslo och haffuer iag mitth til holdh til p er biørss on som myndh fre nde suen nd suenske flyde megh och er igegh kam me n i skolle stuen Synis meg ath ther er føge skolestuen. iagh wil forsoge noger stadh om iegh kandh forbere megh. kandh iegh ike fo studer for e *for e ppestelesse eller wfredh komer tha komer ieg hem til eder i gen, Alle norske herrer æræ i danmark, ath i ville latte megh fø ederss williæ til kendhe far e J tem ion haffuer wæret mig til gode, i wille wel gøræ och wæræ ha nem til gode igen och seger myn moder ma nge tusende gonger ieg kom mer snarth ige n. Jt em willi wel gøre och *och fly myn gudhfader hanss t rvelss(on) som eder tientte noghet aff sith i gen som handh miste for myn bon skyldh. haffuer handh och giort megh wel i modh och framdelis wt ermer e wil were megh ttil hielp och williæ m ed thesse fa or eder gud befallend is m ed alle wore gode wen ner. Sc riffueth i Opp slo s ancte g regori dagh Johands knvssen eder kære søndh p ropria
[453 aar1481] 
Vitnesbyrd om at Arne Håvardsson og hans sønner etter ham fritt fisket i Myklevatnet og Rogsjøen, og at ingen påtalte det før Alv i Moen.
I dom nærmere omtalt i nr. 602.
- - for det andet frem Lagde et breff Meldende om for ne: Rogsziøen samt Mychel Vandet och at arne Hauardszøn Och handz sønner effter ham fischede frelszelig i mychel Vandet och i Rogsziøen och ingen hørde Vi tale der paa før en Alff i Moen. datteret bryn i grueszogen tisszdagen Nest for barnebe Apotes Messzedag Anno: domini 1480 Vnder et hengende Jn sigel det andet fra Komen
Minoriterbroderen Paulus fra Roma, pavelig fullmektig i arbeidet for det korstoget som ble påbudt av pave Sixtus IV, utsteder indulgensbrev til kannikene og kapellanene ved Mariakirken i Oslo på grunn av prosten Ivar Vikingssons tilskudd til korstoget og i samsvar med pavens bulle av 4. desember 1480. Innseglet med Aracøliklosterets (i Roma) konventssegl.
Avskrift fra 18. h.å. (?) i Langebeks Diplomatarium. Ovenfor brevteksten tilføyd med G. Schønings hånd:
Oslo.
I margen:
1481.
Pateat universis præsentes literas inspecturis, Qvaliter Venerabilis Vir Dominus Ivarus præpositus Ecclesiæ gloriosæ virginis Mariæ in civitate Asloensi, ad opus cruciat us per Sanctissimum Dominum nostrum Dominum Sixtum Papam qvartum ordinatum, debitam fecit contributionem pro honorabilibus viris et Dominis Suis et ejusdem Eccl esiæ canonicis et capellanis pro nunc ibidem existentibus: Qvapropter qvilibet eorundem Canonicoru m et Capellanorum authoritate præfati D omini præpositi potestatem habet eligendi sibi idoneum confessorem. secularem vel relligiosum, qvi audita ejus confessione ab solvere eum possit ex p fata authoritate ab om nibus peccatis qvantumcunq ue enormibus et excommunicationibus omnibus /^a/ jure vel per *statuaria qvæq ue promulgatis et sedi Apostolicæ reservatis semel in vita duntaxat dee non reservatis sedi Apostolicæ, totiens, qvotiens id petierit: et in mortis Articulo plenariam omnium peccatorum suorum impendere remissionem: Non obstantibus qvibuscunq ue reservationibus a præfato pontifice vel ejus prædecessoribus factis, ut in Bulla data Anno [454 aar1481] D omini Millesimo qvadringentesimo octuagesimo pridie nonas decembris Pontificat us ejusdem Anno decimo plenius Continetur: in cujus fidem ego frater Paulus Romanus ordinis mi norum super præfato negotio deputatus præsentes literas scribi feci et sygillo conventus aræ cælestis muneri Anno Domini M CDlxxxj Qvinta die Mensis Martij
Ego frater Paulus q vod supra manu propria subscripsi
Brev innseglet av Ingemund Eindridsson og 11 andre menn, hvor Langenes tildømmes begge brukene på Nørdre Vikse (i Skåre) inntil Hallvard Torgilsson kan bevise at han eier det alene.
Utdrag i referat fra målstevne på Nørdre Vikse 6. april 1620 i Tingbok for Ryfylke A 3, 1619-1620 (s. 58), i Statsarkivkontoret, Stavanger. Trykt i Rogalands tingbøker Serie B, Tingbøker frå Ryfylke I (Stavanger 1957) s. 205-206.
- - Jt gamilt Pergamentz Breff, wnd er Jngimund Endriss ens Selff tholffte dieris Jndsegle (dog aff Alld er frafalden) Dateret wick som schale schouff hete A thiszdagen J ganga dage wicke Anno D ominj M.cd olxxxj o. Jmellum halduord thorgielsszen paa thend ene, Och Andres Olluffsszen och haldor Joenszen Om Jrring och threte Om langenes, som halduord thorgielsszen widkiend is, J sin Beslutning lyudindis, At langenes schall ligge wp vnd er Baade Nørdre Wixi Jndtill for ne *haldurad kand med schellige Witner beuisze at hand eyer det thilsammen.
Asbjørn Gunnarsson, stedfortreder for fogeden i Skidusysla, sender melding til herr Ivar Vikingsson, prost ved Mariakirken i Oslo og Norges rikes kansler, om vitnemål som han har tatt opp i samband med en anklage mot Anund Nilsson for at han var med da Tarald Bjørnsson ble drept av Anunds dreng Torgard Torgrimsson 30. juli på hjemvegen fra et bryllup.
Avskrift i Ms. nr. 115,4to i Riksarkivet, skrevet av presten Hans Jacob Wille (død 1808). Tilføyd av Wille ovenfor teksten:
Copie af et ditto
(d. e.
Pergament
)
fra 1481.
[455 aar1481] 
Hether lyiom manne her Ivar Vijcijns on Proffa(s)th ath marie kirkia i Oslo och norigess rijkes canceler Øffvijn nelegh meth Gud helsar jak Assbiørn Gu nnars on ssythandh i ffaghauthe stadh i skyde sysla kærlygh meth Gud ydher kongørandh ath æffther vorhess breff och bodhe var jak i Herranss gardh i Skydho a thyssdhagen nesth ffor Helgonemmessa effthan Anno dmi. MCDLXXX primo thok jak tha proff an nondhs niels on ssom athvysta ssaa k ær geffwan thyl thoraaldh biornss ons døødh Gud hanss sseel naadhe Jthem thok jak ffyrsth ii skylryk vytthne ær a boogh ssvora meth ffollom ædh staff ath ther ffyldha anondhæ ffor dher nydher thyl baathen och holpe thøm uthoffver aane och hørdhe the ænghen ondh æller vydher aathø af thøm uttan allær vara the kaatha och glade badha tharaldh ssom fel och ananss drengh, som skadhon giordhe uthan tha ssom the vara offvar konner aane tha taladhæ anondh tyl ssyn drengh ssom skadhæn giordhe ath han haffdhe vij hanss hæstæ reedha ssvaradha tha drengen illa sloo tha anondh eth slaagh drenghen meth ssyth ssværdh och gyk ssvaa i ffra honom oc wildhe hæm Jthem stak tha ffor dhr anonss Drengh tharal Biørnss on eth knyff styngh reth offvan i halssen och ther doo a han aff och løøp ssa ath skogen och ropadha och sagdha at hvadh ssom tharalder ffyn gyth haffvar thyl skada thet haffver ingiom giorth utthan jak thorgar thorgrimss on och ængien radhandha æller vallandhæ uttan myth baadher och rymdha sira i thet ssam me Jthem thok jak och ii *skylnyk vyttnæ ær a boogh ssvora meth ffollom ædstaff ath tharaldher haffva ænghan ssaar ffleer a ssyk en thet æna ssom drenghen giorth haffdha och æy blaa æller blodhæk nokan stædz mer æn æna ssaar nærværandh koningh Fogheth. Jthem thok jak och anondhs deell un ner xii svora, ath anondh haffdha aldhra kyff ællær dele meth tharaldh i syna dagha var och thette vijgh wonyth a man na dagen nest æffther olaff væka dyra a beggijss theryss hæm ffæær aff æna bryllope, ithem var och loglygh ffyry stepnth arffvynge hanss daudhæ haffuer han och kroneno Borgæssmen ffor thæængh och ffrijda køøp och ffrendhenem ffyry bøøther keennadha jak æij ssan nara proff ath ffanga a thessa mala staar no thyl Guds och ydher um Lanstvist hanss var och thette Proff thakath a retthom Kon nigh Dagy thijl ssanyde her um hænger jak myth insygla ffor thetta Breff som giorth var Dagh och aar ssom ffyr ssygher.
[456 aar1481] 
2 lagrettemenn vitner at Tore Torgilsson overdrog Rannveig Olavsdotter 1/2 markebol i nørdste garden på Matberg i Hedrum sokn i Vestfold og fikk full betaling.
Original på pergament i Riksarkivet. Huller til 2 seglremmer. Rest av rem nr. 2 bevart.
Oll um mo nnum th em som th etta breff see ell er hora Send er laurentz nikless on torer torgyolss on lagrett es men Q. G. oc sinæ ku nnigtgora ndhæ at meer wara a ost er sanda gard en j to nneim sokn n pa neset a nno dnj. M o cd o lxxxj o Sagom oc hordom a hand ær bandha theres aff th en enæ halffa tor er torgyolss on en aff th en a ndr æ halffæ rannog olaffs dott ær at for de tor er vnthe ra nnog for de /-j/ m arck bool jardha j nørdeste matberg som ligg er j hedrom sokn n pa westfold om hemen ok frels for hworhem ma nna fra sech ok sina erwi ng æ v nd er for de ra nnog ok he nnes erwi ng æ til ewerdeleg eghæ m ed lutom ok lu nd om j nnen gardz ok vth en som til haw er leg et ok ligg er fra fornom ok nø[io]m. ok kendes ok tha for de tor er at for de ra nnog haffdhæ betalet forste pe nnig ok siste ok al th er mellom som j theress kop kom. til sa nni ng h er v mme hengu m meer wart jnsegel for e th etta breff som gyord war aar ok dagh som for e sig er
2 lagrettemenn i Vätte härad (i Bohuslän) vitner at Jon Ølversson solgte Kjetil Øyolvsson det han hadde kjøpt av Amund Tjodolvsson i Medal-Rogstad i Skee socken, nemlig 21/2 øresbol, og at Jon hadde fått full betaling.
Avskrift av G. E. Klemming i Norsk Historisk Kjeldeskrift-Institutt, Oslo. Under brevteksten tilføyd av Klemming:
Efter originalet på pergament tillhörande hofställmästaren grefve F. Piper i Stockholm (1868). Två utnötta sigiller hänga i remsor; det första synes ha bomärket # ; af det andra är endast en liten bit qvar. Coll. GEK.
Ollom mo nnom th em som th etta br eff se ædh er høyra sender halwardh ølfw erson ok gaute helghesson laghret es men i vettahæredh Q. g. ok sina ku ngøra nd es at vi voro m vidh skædhiwf palmsu nnodagh An no dnj. Mcdlxxx secu ndo Soghom ok høyrdhom a at their heldo ha ndom saman jon ølfwersson ok kædhel øyiolfson [457 aar1482] m edh thy skilordhe at vidh erkend es tha før d jon at han hafdhe sælt adhrne mpdom kædhel swa myki n aigha deild som han aatte ok køyft hafdhe af amw nd tiodholfson i mædhal roxstadha i førne mdo sokn frælst ok heimholt føre hwario m ma nne m edh lutom ok lu nnendo m som th er ligg er ok legheth hafw er fra førro ok nyio fra segh ok sina arfwe ngia ok vnder før d kædhel ok hans arfwengia til æwerdhelegh æigho. Kend es ok før d jon at han hafde wp bor et af kædhel førsta peni ng ok øfsta ok alla th er j mellom eft er thy som i kaup teira kom før e før de /l-/j/-l/ mædhal roxstadha som ær ii/-j/ øris bool. ok til (sannindha) henggia vi voor j nsighle før e th etta br eff som giort var dagh ok aar so m før segheir
Neri Pedersson på den ene side og Arne Eiriksson, Steinar, Hallvard og Harald Helgessønner, arvinger etter Live Sollesdotter, på den annen side gjør avtale om stadfesting av at Live hadde solgt Olav Gunnulvsson 6 øresbol i Nordregarden i Lande i Efteløt sokn i Sandsvær, og lot kjøpesummen stå ved makt.
Utdrag i defekt dom yngre enn 9. januar 1668 i Lågdalsmuseet, Kongsberg.
Noch Itt gammelt pergamentz breff Vnder tvende hengende Segell Vdgiffvidt ved Styrevold Kirche Magnusmeszdagen Anno 1482, bemellende att de holde handom sammen aff Eine halffve Nærie Pederszen, End aff andre halffve Arne Erichszen, Steiner Helgeszen, Halffvolder Helgeszen och Harolder Helgeszen arffvinger Liffve Solledaatter I saa Maader att de haffde giffvedt Ia och Stadfestelsze Kiøb som Olluff Gunnulffszen Kiøbt haffde aff atter ne: Liffve Solledaatter 6 Øriszboell I Lande Nordre gaarden I Effteløed sogen I Sandszverd som hindis gammell Odell ehr och deris och nøydes med de pendinge hun haffde selff oppebaaridt och derforre betaldt vahr etc,
2 svorne lagrettemenn vitner at Gudleik Andresson overlot sin søstersønn Torgils Karlsson odelsløsningsretten til og odelsbrevene på den parten Gudleik hadde eid i Mollestad, men som han hadde solgt.
Original på papir, tilhørte Gudmund Mollestad, Onsøy, 1947. 2 segl. [458 aar1482] 
Oll um mo nnum th em ssom th ettæ br eff se ell er hør æ Send ær Helge torgylss on ok aswlf ewindzss on swornæ lagr ett is men Q. g. ok synæ ku nnikt giørænd is ath wi war um widh kolberg s k irkia tha wthæ pa k irkiagardh en su nnædagh en nesth før æ haluardzmess o An no dnj. Mcdlxxx2 o Hørdh um ja ok sagh um handrbandh ther is af eynæ halfwæ gudleyk andr ess on en aff andræ halfwæ torgyls karlss onær. hørdhæ wy ok ath gudleyk før d er wnthæ tørgylsse før do ssysthre ssyni ssyno lawsn pa ssa mykit odal ssom han atthæ j mollæstadh sso m adh erne mpd er gudleyk sælt hafdæ th eth wnthæ ha n før do torgyls til lawsnær for fullæ peni ngæ ok odals br efwen th er m edh, ok al th en reth ssom han kan m edh førne mpdh um brefwm wi nnæ. til ssa nni ndh h er wm he nngiæ wi wor jnciglæ før th ettæ br ef ssom giort war dag sstu ndh ok ar sso m før ssig ær etc. AMEN
breff om mollestad
5 lagrettemenn i Åtrå sokn i Tinn kunngjør at de etter begjæring av Peter Olavsson, korsbror (i Oslo) og prest på Tinn, har besiktiget ødegarden Lia, som årlig skylder 1 markebol til presten. Dessuten er her gjengitt innholdet av et eldre brev fra 1411. Se ovenfor nr. 260.
Avskrift i tingreferat av 17. oktober 1667 i Tingbok I 3 for Øvre Telemark, Østfjelske, 16. februar-10. desember 1667, i Statsarkivet, Oslo, fol. 52 b. - Merknadene inneholder varianter fra en annen avskrift i tingreferat av 16. mars 1676 i Tingbok I 10 for Øvre Telemark, Østfjelske, 1676, i Statsarkivet, Oslo, fol. 20 a.
- - udi rette lagde it Gamelt Permebreff vnder 4 Hengende Zeigl - - - liudende ord epter Andet, Allom monom som dette breff see elr høra Kiendes mer Haldvor orms øn, Orm Lisleland, Olle gunufs øn Maremb, Thorgius Bern Aaz, Zigurd Nerisszøn Bake Lougrettismænd i Tind i Attra sogen; Gud och Sine; at A. D. 1482 dagen før St: Jacobj At worum tilsagde aff hr Ped er Ols øn Kaars brod er præst paa Tind, at yffuersiaae En ødegord Nemblig [459 aar1483] Lia som schyld er Aarlig it markeboell Jordt til Præsten och hindis Luthum och Lundumb fra giøsdall eigeren , da fremblagde hr Peder Ols øn it Gamelt permebreff som Giordt wahr 1411: Saa Liudende at Lia schall Eyga fra gyb opad mit foro Torbrand hætte øfstj rissza; siden west Nore til Giørisdals Becken och Eyge der Ned ept er te Bruna ousten Aas Juff, til Sandhed herom henger Vi Vore Jndsegle før dette breff, som giort wahr Aar och dag som forsch reffuet er;
Gunnar, biskop i Oslo, utsteder brev om jordegods tilhørende Skog kirke og om at eierne av garden Skog (i Skiptvet) har plikt til å holde kirken i stand.
Utdrag i dom av 28. mars 1748 i justisprotokoll for Øvre Borgesyssel prosti 1713-1816, fol. 77a og 80a, i Statsarkivet, Oslo.
Fol. 77a: - - Procurator Mons ieur Vexelssøn - - producerede Een d en 30 Maji 1639 passered og her paa Schoug forrættet Aastædt Sag og Domb - - - begjerede udi denne Act inddragen ikkun eet udi samme Domb indført gammel Pergaments Brev fra Pagina 31 til 32, for saawidt insigneret er, hvilket hand og i Rætten bad at oplæses. Fol. 80a: - - den af Citanten fremlagde gamle Domb af 30 Maji 1639 og det derudi inddragne ældgamle Pergaments Brev, udstæd af Biskop Gunder udi Ossloe 1182 , saadan betydelig Oplysning og Stadfæstelse i denne Sag, at Schougs Kirke har havt en ældgammel Stiftelse, saa at den fra Arilds Tiid har Vaaren henlagt Vist og fast Jorde gods, og at gaarden Schougs Eyere er forbundne til samme Kirke hæderligen at Vedligeholde -
4 lagrettemenn kunngjør overenskomst mellom Rannveig Erlingsdotter på den ene side og Botolv Andresson og Ingeborg Jonsdotter på den annen side.
Original på papir i Riksarkivet. Fragment. [460 aar1483] 
Oll om mo nnom th em sæm /th/ ettæ br ef sæa æd er høræ ssændæ styyr Æwind son o mmw nd ssebionss on tolf bionss on ok alf koolbejnss on logrett esn Q. gwdz oc sinæ kw nnikt g erandæ at M er waro m a sydræ byrkæ sæm ligg er j krak stad sookn a tyssdagen Nest æpptt er ppasca Anno dni. Mcdlxxxjjj ssagom oc hørdom aa Jaa oc hander band af Ejnnæ halfwo ro nnog Erligs dott er æn af a nnar e halfwo botolf andress on oc jngeborg joonssdott er sso m sseg settæ j wmbood a brodor soon ssins wægn[-
2 svorne lagrettemenn i Gausdal vitner at de etter lovlig krav fra Amund Arnesson den 20. juni året forut(?) var med på jordeskifte mellom herr Jon Smør og Amund, og at de fant at Søre Kveine er større enn den parten som er i Nævahovde, videre at Amund tok 1 hud i landskyld av Søre Kveine.
Avskrift, nr. 83, i Ms. 4 o nr. 255 i Universitetsbiblioteket, Oslo, utført 1771 av daværende sokneprest til Fåberg Ole Irgens. - Varianter er angitt fra en avskrift av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium (LD) i Rigsarkivet, København. Referat også i G. Schøning: Reise gjennem Gudbrandsdalen 1775 (Hamar 1926) s. 179.
Th eth skal all um godh um mo nnum kunikt være, som th ethe bref se eller høre, ad ek Adzer Esteins on ok Pedher Trondhs on, sworne logrettes men i Gausdal, varu m logleghe tilkrafde af Amu ndh Arnis on Torsdaghen nest fore mit sumers vaku dagh, ad *skade jerde skipte imellom her Joon Smør <a> ok for de Amu ndh, tykte os so, th eth sydre Hveine eer større en dhen part i Nefve Hofdeteer , ok taker Amu ndh 1 h d <b> i Lanskyl af sydre Hveine, for sani ndh skul hengiom vi var insigle firi /th/ ethe br ef, som skrifvet var Fredagen nest for Botolfo vaku A nno Dni. MCD o LXXXIII
<a> Den ne Adelsmand var Præst i Gusdal og opregnes hos A: Hvitfeld p. m. 965 blant de fornem me udi Norge. Effter et her almindeligt Rygte skal hand være henrettet for Deel i det Oprør under Kong Hans. Hand nefnes og hos Hvitf: p. 861. Dette beviiser den Norske Bondes Paastaaelighed af Ejendoms Jord og mod en Adelsmand i den Tid Norge dog endnu hafde sit eget Raad, saa jeg tvivler om Orator har for Sjele messer bortgivet uden Strøe-Gods uden Bygsel <b> dvs 1 hud, hvoreffter endnu Landskylden i den ne Egn Beregnes.
[461 aar1483] 
Bjørn Hallvardsson, lagmann i Opplanda, fastsetter på Eidsvoll lagting etter 12 manns vitnesbyrd og gamle dokumenter grensen mellom Solør og Odalen. Jfr. nr. 233, 523, 590, 604, 605, 606, 609, 637, 644 og DN XVI nr. 282.
I dom ikke eldre enn 1490 referert i utdrag fra ca. 1650; tilhørte Guttorm Gardvik, Nord-Odal, 1950.
En Rigtig Och Rett Copie eller Vd taag Aff en dom som er gangen i Mellem Solør och Oudallen Paa schoug Raadelle desten breffuers Jnhoul findis Vdi Effter følgende Maader for det første en Laug Mandz dom datteret Edszuoldz Loug ting :S: botolffs dag Anno domini 1483 Effter 12 Mendz Proff oc gamlle breffuer dømne fornemte Laug Mand Vdi op Landum Ved Naffn Biørn haluordszen som effter følger fra Rogsziøen och i fager Vatne der fra i grensziøen der fra i tansziøen Vnder Laug Mandensz Signet
Rolv Andersson og Guro Gardsdotter bekrefter eiendomsretten for Gudulv Gunnulvsson (Lesteberg) til en rekke jordeiendommer i Krødsherad. Jfr. nr. 492.
Utdrag i forliksbrev av 28, februar 1680 i Riksarkivet (Localia). Utdraget en umiddelbar fortsettelse av nr. 492.
- - Vorisz Gamble Oudelszbreff - - - Som siden ydermeere Vordenn Stadfestedt Ermelte Gundolff Gunulfs en Aff Rolff Anderszen och Guroe Garszdaatter, effter breff och Seigel Dat: Vlleland paa Eyger
[462 aar1483] 
Brev om retten til Rogsjøen og Saltjernet.
I dom nærmere omtalt i nr. 602.
- - fordet femtte datteret dagen Nest effter Mechelsz Messze dag Anno dominj 1483 Liudendis Om Rogsziøen och Saltiernet gansche aff in hold Vnder tuende Hengende Jnszegel
Vitnesbyrd om fiskegarn i Salttjernet, som var blitt tatt fra oppsitterne på Holmen (i Grue), og om at Holmen hadde hatt bruksrett til Saltjernet i 60 år.
I dom nærmere omtalt i nr. 602
- - for det fierde datteret :S: Maarttens Afften Anno dominj 1483 Och formelder om fische Net Som bleff taget fra holmens beszidere Vdi Saltiernet dog beffindis at Samme tiern haffuer Veret Nyt til holmen til forn Vdi 60 aar Vnder *tende hengende Jncszjel
2 gamle menn vitner at de ikke minnes annet enn at Saltjernet har vært brukt av folk fra Solør.
I dom nærmere omtalt i nr. 602.
- - for det Siette datteret Morttens Messze Afften Anno domini 1483 Lyder om to Mandz Vidne den ene Mindis i 60 aar Och den anden Vdi 50 aar Och aldrig hørde eller Viste de andet en Saltiernet haffde Veret Rolligen Nyt til Saaller. Vnder et hengende Jnszigel de tuende fra Komen
[463 aar1483] 
Hans Hansson og Eirik Jensson, korsbrødre i Oslo, prestene Bård Jensson og "Heina" Hermansson og 8 andre menn oppnevnt av biskop Gunnar i Oslo tildømmer presten GudbrandNannestad 1/2 markebol i Brøstad i Holter sokn, som hadde vært testamentert til Nannestad prestebol og seinere makeskiftet til Torstein Frodesson mot 6 øresbol i Kallsegg i Eidsvoll sokn, men som presten ikke var fornøyd med. Torstein blir dessuten dømt til å betale presten 1/4 pund(?) malt i årlig landskyld inntil han løste inn det halve markebol i Brøstad med like god jord. Kunne partene fremdeles ikke forlikes skulle saken atter legges under tolvmannsdom. Jfr. nr. 467, 514, DN XII nr. 227, IX nr. 342 og II nr. 876.
Utdrag skrevet av sokneprest Lars Widing 1732 som nr. 33 i kallsboka for Nannestad.
Hans Hanszen og Erick Jenszen Korbrødre i Opsloe Baard Jenszen og Heina Hermandszen Præster og Andre 8 Mænd bekiendt giør udj Deris under forseigling udfærdigede Pergamentz Brev, at de effter Deris Ærværdige Fader Bisp Gunder i Opsloe Hans udnævnelse vare forsamlede paa Nannestad Præstegaard for at Døm me imellem Sir Gulbrander Præst paa Nannestad og Torsten Frodeszen Angaaende det halve marckeboel i *Brandestad i Holter Sogn, som ved Testamente var given til Nanestad Præsteboel, og siden mageskifftet fra Præsteboelet mod 6 Andra bol udj Kalseg i Ejdzvoldz Sogn, Men som Præsten icke var nøyet med dette skiffte, da blev decideret, at Sir Gulbrander skulle følge sam me halve marckebol i *Brandestad indtil saalænge Torsten løste det til sig mod liige saa god Jord, og Jmidlertiid den saaleedis war uløst skulle Torsten give Præsten Landskyld 1/4 Malt Aarlig, og kunde de enda icke saa semias om det halve marckeboel, da skulle atter 12 Mænd Dømme og rætte dem imellem.
Gunnar, biskop i Oslo, kunngjør at ødegarden Nordby og Tronviks fiskevann i Bjørvika i Bjørke sokn tilhører Nannestads prestebol.
Utdrag i brev av 23. juni 1490, som er referert av sokneprest Lars Widing 1732 som nr. 1 i kallsboka for Nannestad. [464 aar1483] 
Vitnesbyrd om at Byerskogen fra gammelt hadde vært brukt av oppsittere på Holmen (i Grue), videre om at Tord Reinåsen hadde leid skogen av Holmens oppsittere for 1 hud årlig.
I dom nærmere omtalt i nr. 602.
- - Jttem i Rette stillet et andet gamelt Pergament breff Vnder to hengende Jnszigle Liudende om et støche schoug Kaldis byerschougen at haffue aff gamelt Verret berettiget aff holmens beszidere - - - - dog szame breff i dommen Jn ført och bestaar aff Jnhold at en Mand Ved Naffn tord Reinaaszen Legde byar schogen aff holmens beszidere aarligen for en hud. Anno dominj 1483
2 svorne lagrettemenn kunngjør avtale inngått 22. mars 1483 i AustrehusaGarde i Spangereid kirkesokn mellom Åne Audunsson og hans måg Torstein Tjodolfsson om skifte av morsarven til Åne Audunsson og hans (halv)søster Åsa Toresdotter. Åsa skulle ha halvparten av alt løsøre og tredjeparten av det faste gods i AustrehusaGarde. Begge parter forplikter seg til ikke å bygsle bort noen del av jorda til andre enn til den annen part.
Original på pergament i Riksarkivet. 2 seglremmer henger ved.
Oll om mo nnom th eim so m th etta b ref sia ell er høra Se nd er evind bwfs on oc Evind liotts on svor ne logr ett is me n q. g. oc si na kw nnikt gera nde at mid var om a garde i avstar ehvsu m a log erdagh en neist fyr e palm sono dagh An no dnj. M cd lxxxiii sag om oc hord om a ord oc ha nd arba nd theira ma nna en swa heita ane awdons on oc tossttin tiodoofs on af begg ia halfvo ne. var th et i ther a ha nd arba nd at thei samdoo th er tha i sa matha at asa taræss dott er syster fyr dz ane skille hafva helfni ngx byte i oll om lavsom pe ni ngo m imod or arf ther a beggia fyr de aane oc asa, en tridiw ng en skille hwn hafva i fasta gosze. en sa mykit so m fyr de ane feik i garde i avstar e hvsv m [465 aar1484] ær ligg er i spa nga reid k irkiu so nk n, th et skille ha n j ng om odr om byggia siin lwt vtha n ho nom tostein fyr de maghe si nom. en tvu ne teigh skille fyr dr ane hafva sialfv er vm ha n tæs m ed tarf oc ikk[e] meira i fra jord en hafva oc tiil adra jard er. oc sa skille tostein byggæ siin lwth j ngom odr om en wttan ho nom ane wm ha n *siaflw er ikke m ed tarf oc jnghen r eikni ngh skille their hafva siin i mello m wm fyr de arfdeel, oc skiptha sa saat sa mlegh so m th eim tiil hyrde oc slekkia saa myk it i ha nss la ndskyld ane so m ha n hafde afakr en. Tiil sa ni nde h er vm he ngio m vi var j nsigle for e th etta b ref so m giort var a ormestad a kynnismesso dag An no dni M cd lxxx4 o.
Torgeir Olavsson, foged på Voss, kunngjør tilgangen i søksmål reist av Nils Hallsteinsson mot Guttorm BjørnssonLøn i Oppheim kirkesokn på Sygnestrand.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning under teksten i parentes:
af H
r
Schn:
(d. e.
Schnabels
)
cop:
Ollum etc: sendr torghr Olaffson fowder pa Woos etc: at Niels halstensson kom for ham a vanghen och kærde pa ten man guttorm byornsson pa løn y Opheyms k yrkiu Sokn a sygnestrondh, och han retteleghe stempth hawer och han ekke kom, saa krafde Niels af Konungs fowdæ skepe sig reth fore syth løn - iiij korlagh bath och formenade niels tykke ad han kom ekke swa godr heym som han bort foor och var swa fowdr dømer och sagde fore Kostarhaldh. Kom Guttorm sem folk for alt af vanghen och sagde han kom swa godr heym som borth, och ad Niels eyen Kona hafde han syllf swykyt i syn eyen gardh. It(e)m fore taa tey men i dom laglege til krafde af Konungs fowde, nemlig etc: It em møtte gotrun botolfs dottr ganga tyr fore swa Dane tyl lagder. /th/ er met trykke wy etc: gyort a vangen iij vykne lang fasta arum efter etc. mcdlxxx qvarto.
[466 aar1484] 
Vitnesbyrd om at Torbjørg Torsteinsdotter solgte Orm Karlsson 2 måneds- matsbol i Store Rokne i Borddalens åttung i Vangs kirkesokn. Det vitnes videre at Orm Karlsson etterlot to døtre, Anna og Ragnhild, at Ragnhild løste ut sin søsters part i Rokne for 3 kyrlag i sølv og 11/2 kyrlag i korn og andre betalingsmidler, og at Ragnhild eide 3 månedsmatsbol i Store Rokne.
I vidisse av 1512 ( nr. 710) skrevet av G. Schøning, i Langebeks Excerpter.
Jon Aslaksson, prest i Åmli, og Bjørn Tjodolvsson, lagrettemann i Råbyggelaget, vitner at Eivind Berulfsson solgte Åsmund Taraldsson 91/2 månedsmatsleie i Indre Ramse og 41/2 månedsmatsleie i i Åmli prestegjeld for 7 mark gull og en hest i brevløsning og at Eivind hadde fått full betaling. Jfr. nr. 614 her nedenfor.
Avskrift i dom av 25. juni 1636 i Agder lagdømes dombok, nå i Statsarkivet, Kristiansand.
- - Det tredje breff fandtis Ochsaa schreffuit paa pergamennt Vnder 2. jndseglinger Saaledis Liudendis, Ollom monom, them som thette breff sea edhr (høra) Sender her Jonn Aslacksønn, prest j Omblid, Och biønn tottolffsenn, Lagretmann j Raabyggelagenn, Q: g: ock sina, kunetgørandhe, at mith worum j Omlidh Stj: pauli dag ano do: m.cdlxxxv. worom mith ta i hia sagom ock hørdom a Ord ock handarbondom terom, aff eino halffuo Osmund taraldsønn, End aff annare halffuo Effuind berulffsønn, seldhe halff x. mamatho- leigo j indre Ramsom Och halff V. ma tto: i waa, som Ligger i Omlids prestegield, som ther tilligger och Ligget haffuer fra fonno ock nyo iiij. staffstodom jmellom j fran fyrnemde Evinder Berulffsønn och hanns Eruingiom ock Vnder Osmund taraldsønn och hanns Eruing- iom till Euerdeliga Egner, kiendis da fyrnembda Euind i sama [467 aar1485] handerbande, at hannd haffde Vpborit fyrsta pening Och Øffsta Ock alla tera mellom, som i koup terom kom, som war halff vij. marck gulds ock Einn hest i b(r)ewalaunsth, frelsadhe da fyrnembde Euind fyrnemde Jord fra Ser ock Alle Lagligo athalann, Thill mero wisso ock Sandenn setio wer war jndsigle fyri thetum breff, som giort war degi ock Aare som Seger,
Asbjørn Gunnvaldsson og Ingeborg Olavsdotter kvitterer for betalingen for den parten av Ramse (i Åmli) som Ingeborg solgte til Åsmund Taraldsson. Jfr. nr. 613 her ovenfor.
Avskrift i dom av 25. juni 1636 i Agder lagdømes dombok, nå i Statsarkivet, Kristiansand.
- - Det fierde for ne: Ewind Ramses fremblagde Adkomst breff war jligemaade och paa pergamennt Vnder tuende hengendis Seigell, Och formeldte som følger, Alle menn som Thette breff (see) eller høre, helsom wij Asbiørnn gunualsenn och Jngeborg Oloffsdater kierliga met gud kungiorande met tessa wora opna breffue, th et weer hauom Opbureth mynem pæningh och mera før tenn Luth, som for ne: Jngeborg saaldhe Asmund toroldsenn allan sin Luth j Ramsa, met Lutum och Lundom, schogom och fischiawatium, och allom androm tillaghom, fran Sig och sinom arffuom och Vnder fyrnemdher Osmund och hanns aruom till æuerdeliga ægo, och forbydem weer warom arffuom nagoth hinner eller quall effter giøro Oppo fyrnemdher Jord eller hinis tillaghr j nagro mato, till ytermero wisso bediom wer goedha manna jndseigle, som ehr Olaff helgiurdsønn och ketell drengsenn, at hengia fyr thetta breff,
Børge Persson, prest på Idd, Nils Nilsson, lensmann sammesteds, og 2 svorne lagrettemenn kunngjør vitnesbyrd av 3 menn om delet mellom Olavsrud og Stodestad (Slodestad?).
Original på pergament i Riksarkivet. Huller til 4 seglremmer; rester av 2., 3. og 4. rem. Rem nr. 2 forbinder brevet med en oversettelse av brevet til dansk på pergament, vel fra 17. h.å. [468 aar1485] 
det beke nnes vy efft er skryffne me n byrge p erss on p rest paa idd, nielsz nielss on lendsma nd sama stad, gest berdorss on oc sigvrd tro nss on svorne lagret is men q. g. et si ne kv nnog gyør at vy voru m paa bergar paa ret ste mne stovv takv tysdag a nno dni. m c dlxxx v hørd vm ok sagv m paa at byøn yverss on led[de] iii skelryg vetne sso m saa het tor e nielss on aslac tørg erss on oc ole ssve nss on, paa bock ssvor e m ed ffvlla n idstaff oc vor e de all sa mhermd, mellam m olaffz rvd oc stodastada ; børyade dele y ii sten a som sta y hogenv m lika vtaff nord gars gele oc stodastada oc ssaa y vardass oc saa dedan oc y j ste n sso m staar vesta n ffør den aae ssom re nd er nord ffør offvan ffossana oc ssaa deda n oc y greff ssvyna vrdet ffør vesta n hvgaas tye nned, saa øst y hvgaass, staa ii stena y i berg kloffva oc saa deda n oc y lvcke ssvndet o[c] s[s]aa y vet vffsset ffør synne n krvka tye n, der staar iii eke veggya, der mot es iii dele, nybøle olaffzrvd oc holmegylle. tell sannj ngen her o m he ngya vy vor insegell ffør detta breffv sk riffvad y bergar le nds ma ne n offver vara nde aar oc dag som ffør sk riffvad staar
Helge Nilsson, foged og ombudsmann over Aust-Agder på herr Anders van Bergen´s vegne, kunngjør 2 seksmannsdommer, den første avsagt 16. juni og den andre 28. september 1485 på Nedenes, hvor Gunnar Gunnarsson tildømmes vederlag for kost og besvær, da hans motpart i en tvist ikke møtte for retten.
Avskrift etter tapt avskrift av P. A. Munch, utført av Gregers Fougner Lundh. I margen:
Efter Student Munchs Afskrift.
Under avskriften av brevteksten:
Papiir. B om ærkesigill
- Avskriften er oppbevart i Norsk Historisk Kjeldeskrift-Institutt, Oslo.
Thes kennes jak Helge Nilssøn fogwth er ok wmbodsman offwer awsth er Agdh er wppa H er Anders Wannbeggen wegne, met thesse myno opne breffwe, thet jak war a Holthom j Wisedal wm Halwardhz wokwtidh, taladhe jak ther met Stigandh ok Biørn Andress yner wm then tretthe ok delæ som the haffwa met Gwnnar ok Biørn Gwnnarsyner, daglagdhe the ther met mek Stigandh er ok Biørn met ein fry wilia ath the wille komma til Nidhanes sancte ; [469 aar1485] Botolffs afthan fore xij eidhswornæ men, ath gøra ther hwar adrom lagh ok reth, kom tha fornempdh er Gwnnar Gwnnarsson til Nidhanes sancte Botolfs affthan, oc qwaddhe ok krafdhe fornempdhe Stigandh ok Biørn iij resor laglighe dandhemen a hørandhe. kom ther tha hwarkedh Stigandhr eller Biørn, eller nokor theris laglighe wmbodsman ath swara fornempd Gwnnar lagh ok reth, gyngo ther tha vj men j doom, ok dømdhe tidhnempd Gwnnar kosthaldh fører kosth ok mødho syno, ther effther nokro daga, war jak a Axdølom , komo tha ther til megh fornempdhr brødh er Stighandh er ok Biørn, ok lagdhe the tha ther met mek wppa nyth met ein fri wilia, wm adh er nempdhe trethe ok delo som the haffwa met forskryfne brødh er Gwnnar ok Biørn, ath the skwlle komma til Niddhanes vthan alth hindh er eller hielperædhe en fore xij men, ok gøra ther hwar adrom lagh ok reth sancte Michels afthan, kom tha tratnempdh er Gwnnar til Nidhanes fornempdan dagh fore xij men eidsworne oc mange adrer godh er men nerwarand qwaddhe ok krafdhe tidtnempdh er brødh er Stigandhr ok Biørn iij resor lagligha, kom ther tha hwarkedh the ra eller nokor theris laglighe wmbodsman som fyr segh er, gengo ther tha vj men j doom, ok dømdhe tratnempd Gwnnar kosthaldh fore kosth ok modho syno. Til meire wisse ok sannyndhe her wm trykker jak mith jncigle nedhan fore thetta breff som giorth war a Øyestadhe sancte Michelsdagh anno domini mcdlxxxv o
Vitnesbyrd av Amund, innseglet av 2 lagrettemenn, om at han fastholder sin påstand om lovlig eiendomsrett til Notholm i utløpet av elva i Mandal, som hustru Elin i Asdal gjorde krav på, og om at han viser henne til å fremme sitt krav for retten, noe hun ikke ville svare på. Jfr. nr. 543, 621, 622, 653, 745, 805 og 1015.
Utdrag i dom av 7. juli 1600. Se nr. 543.
- - Først fremlagde Ett papirs breff Vndir 2 lagretismendtz forsegling daterit 1485 paa halsow kircheg aard, Lydenndis i sin mening, Att Amundir sagde loug och laugwerge for sin Eigir hedir [470 aar1485] Nodholm liggir m ed Aarmindt et i Mandall, som høstrue Ellinne paa Asdall aa talde, och bad hende Wndir godemennds domb, och wille hun der Jntett till Suare som same breff wduissir.
Guttorm Monsson, kannik i Stavanger og prest på Øyestad, "Launo" Arildsson, sokneprest på Landvik, og 2 svorne lagrettemenn vitner at Gunnar Jonsson med sin mors råd og samtykke inngikk forlik med Herlog Hallvardsson om arveskifte, ombud og deres øvrige mellomværender på den måten at Herlog skulle beholde gardene Kvannes i Høvåg sokn og Sand skiprede og Tengstveit i Øyestad sokn og Strengereid skiprede. Av disse skulle Kvannes tilfalle Herlog og hans arvinger til stadig eiendom, mens Tengstveit skulle tilfalle Anders Herlogsson. Dersom Anders døde før Herlog, skulle denne ha Tengstveit så lenge han levde. Men deretter skulle garden tilfalle Gunnar Jonsson og hans arvinger.
Avskrift i dom av 30. september 1633 gjengitt i Thomas Ellefsens Excerpta (fra år 1754), fol. 40 a-b, i Aust-Agder-arkivet, Arendal.
- - hvor da aff dennom først udj rette Lagdis et pergamentis Breff, under fire trøchte vox och hengendis Zignetter, om at Herlog Haldvorsøn och Anders Herlogsøn schall følge thingstved, till Everdelig eye hvilchet breff indeholt som følger Alle mend som thette breff seer eller høre, sender Guttorm Monsøn Canich i Staffvanger, Prester aa Øyestad, Launo Arildsøn Sogneprest aa Landvigom, Eiluff Bergulffsøn, och Gunor Erichsøn Soerne Laugrettismend qv. Gud och sina, Kunichtgiøre, at vij varom aa bringsfiord S te: Agnete dagh aar effter guds biurd MCDLXXXVJ hordom och saagom aa ord och handeband thera, aa ene halvo herlog haldvorsøn, aff adre halvo Guner Jonsønn med sine Moeders raad och sambtøche, at togh vare saater och forligte om Arffschiffte, ombuth, och alld thet imellom them var, i saa maathe, at herlogh haldvorsøn schulde beholde tvo Gaarde, Qvannenæss, som liger j høvaage Sogen och i Sands schibrede, och tinxtved som ligger i Øyestad Sogen och i strengereids schibrede, met Luttum och lundum som ther tilligger och ligget haffver fra forne och nye, utan gaards och inan, fira stadsteffne imellom, til als Affredhe, end Qvannenæs under for ne: herlogh och hans Erffvinge till everdelig eye, end tingstved i saa maade, at Anders herlogsøn schulle det beholde til everdelig eigne, end bliffver Anders for ne: døed førend herlogh hans [471 aar1486] thimu tha schall trøtnempde herlogh følge for ne: thingstved i sin Liffs tid, och siden schulle under for ne: Gunor och hanns Ervinge, thill sandnigen och yttermere vissen hengum vij vore Jndsegle for nedhan thette breff, er giort var aar och deighe som forsiger.
Simon Gudbrandsson og hustru Elin vitner at Iver Jonsson gav sin frenke Sigrid Toresdotter hele Tofte i Gausdal til sitt underhold, og enda mer, om hun kunne få vunnet det på lovlig vis.
Avskrift, nr. 84, i Ms. 4 o nr. 255 i Universitetsbiblioteket, Oslo, utført 1771 etter originalen av daværende sokneprest til Fåberg Ole Irgens. - I Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København, fins to utdrag med G. Schønings hånd, det ene mer omfangsrikt enn det andre. Under det kortere referat står:
En slet Haand
. Referat også i G. Schøning: Reise gjennem Gudbrandsdalen 1775 (Hamar 1926) s. 175.
Th eth kenes ek Simon Gudbra ndhs on ok Hustr u Ælin, vi varo m a Rarnekleif <1> ok høirdom uppa the Jver Joons on gaaf sinne frænke Sigridh Tores dott er alt Tofter <2> som liggher i Gausdal for *avon Bierghe, sik til framfødsler, fra sik ok sino m ærvingom, ok undir Sigridh ok hen nes ærwi nge, ok meer kan hon meer vin ne m edh rette, for thesa min Syster gaf bort Bierghe, ok spurde mek einth til raas. For sani ndhe skul trykker Jon elasviles on <3> sit i nsigle m edh mine uppa Hustr u Eline <4> vækne, æfther ordh ok eidh, for th ethe breff som skrivet var Laurdaghen fyrste viku faste A nno Dni. M oCDLXXXVI
<1> Gaarden heder nu Randklefv og ligger udi Rigeboe Gjeld <2> nu Tofte og er Capellan Gaarden udi Gusdal. <3> Dette Navn er i Mst ulæseligt, anført saaledes som jeg har kundet gjette, skiønt jeg aldrig har hørt eller læst for saadant Navn. <4> det prædicat Hustr u giver uden tvivl tilkiænde, at hun har været af fornem me Stand
[472 aar1486] 
3 svorne lagrettemenn kunngjør vitnemål om delesgang mellom brukene til Eivind og Tarald Utyrmssønner (i Sokndal). Grenseskjellene oppgis. Jfr. nr. 576 her ovenfor.
I vidisse på pergament av 6. juli 1582 i Aust-Agder-arkivet, Arendal. Huller til 3 seglremmer.
Vy eptr ne Jens Bonde burgere vdi Osluo Gudbrand Rannekløff och Jhehan van Mønster kiend is och vitt erligt giøre m ed dette wort opne breff att aar 82 den 6: Iulij vore vy tilbedne aff Erlige Mandt Aadne paa nedesten, att wj vilde grandgyffuelig in lade lesse och off uer see m ed hano m nogle gamble breffue som er bleffne waade och ford erffuede for hano m, och lyder th ethe ordt fra ordt so m h er ept er følg er Ollu m Mo nnum th em som dette breff seer ell er høirer Sender Osmundt Naffuarss on och halffuor gunnars on och biørn n gudbiørnds on suorne lagre(t) ism en Quedie gudtz och sina konnuct gøra nde at mid voore a bøø mandage n neist an epth er do minica letare A nno dnj M cdlxxx sexto sagho m midh och hørdo m a hand arba nde theira Man na en som saa hettha aff eine halffue Eiuinder Vtyrms on en aff adr e halffue Tarald Vthyrms on ath their letha ransake vm sin skiptæ i bøø. gick thj da saa thil theri s skipte som gomol findt Veridt haff uer Jffra Frølandh lig midh epth er gotto nna ock i ein flatan stein iffra then stein och igieno m ein hørneth a loddonno m och vth midh floweggen n eith feth ner e oc saa vppaa arwe gottha, Som gode mend skulle vitne som steein en stoedh som detta breff vtuisser It em skall godhom ma nnom veth erligt vera ath their haffue giort i høghene then skipte ath for ne Eiwind er skall augha iffra the n faaltha stiene, som liggh er a reinne, och thil then som staar vppa kelle bortindt vestin i fyrre hwssena och fraa thy wp epter dukkteino, ock iffra øffra dyggis endha schal staa ein stein, och iffra den sten och till en a nden sten som staar imello m buseber lu ndhin och hwssa och tetna n, och i en stein wrdh och the n helle som er nest floweggin, och schall och ein staa i ower gottonina s[. .]dt ligh[ . . . . . . . ] indh Jtem skall och for ne den skipte stande til euerdeliga eigh e, haffua thæ huer adræ loffuath vm veegh ell er veeg lætthe, och huer adr æ goth ath giøra. Thil yth ermere vissa och sanni ngho m h er om tha hengo m toraldt vtyrms on sit ingsigle m ed vor is ingsigle som giort voor dag och aar som fyre seg er [473 aar1487] Att wi fo r ne me nd ha ffuer saadan t it breff seet och hørt vnd er trend e mandtz j n segell dett wind ne vy med vor is indsegl er h er neden forre. Actum vt svpra
Bo Fleming, høvedsmann på Tunsberg, gir Tormod Jonsson (lagmann i Tunsberg) og Eivind Olsson, borgermester i Tunsberg, pålegg om å foreta ettersyn av hustru Elin (i Asdals) fiskeretter i Halse, og forbyr alle å gjøre skår i disse rettene, da de er lovlige. Jfr. nr. 543, 617, 622, 653, 745, 805 og 1015.
Utdrag i dom av 7. juli 1600. Se nr. 543.
- - End et papirs Breff daterit 1486, Tønsberg, som her Boe Fleming høffuidzmand paa Thønszberig haffuir giffuit for ne: Tormo Jonsenn och Euind Olsenn Borgemester i Tønsberig, at skule begiff ue Dennom op y dalenn och besee det Fiskerie, som Høstrue Elline lod bruge till Hallsow, och therm ed Forbødt at Jngenn skulle giøre hennir Forffong derpaa i nog enn maade, effterdi th et fandis lougligt Atuere, som bemelte Breff widløfftig Derom Jndeholdir.
Tormod Jonsson, lagmann i Tunsberg, gir melding om at han har hatt befaling av Bo Fleming til å granske hustru Elin i Asdals laksefiske i Halse, etter hennes egen begjæring, og har funnet det lovlig. Jfr. nr. 543, 617, 621, 653, 745, 805 og 1015.
Utdrag i dom av 7. juli 1600. Se nr. 543.
- - Noch ett papirs breff, Vdgiffuit aff Tormod Jonsenn Laugmand aff Tønsberig, daterit 1486 paa Halsou, lydenndis i szin mening, at hand haffuir werit befalit aff her boe flemminge, at Begiffue sig till Halsou efftir høstrue Ellins y Aszdall hennis begierinng, och Der haffuir grandskett om henndis Wadir och laxefiskenn, som icke paa Den tidt fandis Vlougligt atuere, som samme breff wider derom Vduissir.
3 lagrettemenn vitner at Ingebrikt Hallvardsson festet Tora Gissursdotter på den måten at det skulle opprettes helmingsfelag mellom dem både i løst og fast. Avtalen ble stadfestet av Hallvard, Ingebrikts far, på festingsdagen [474 aar1487] og av Ingebrikt selv både på festings- og bryllupsdagen. Ingebrikt gav da Tora 20 øresbol i Voll i Spydeberg og Gissur, Toras far, gav henne 3 øresbol i Søndre Skog i Hobøl sokn i Mossedal.
Original på pergament i Drammens museum. Huller til 3 seglremmer.
Oll om mo nnom th em som th ette b ref see ædh er høyræ Sendæ Jon Aslachss on Stener saxess on oc Aslak pæd erss on logrettes men Q. g. oc sinæ ku nnuchtgøra nde at mit vor om a mærenæ Palmsu nnædagh en m ædh adr om flero m godh om ma nno m Anno dni. Mcdlxxxsepti mo Tha so m Jngibrikt haluardzs on feste tora gissers dotter War tha ther æ kaupafelag swa at helfni ngxfelag sculde vara th er æ i mello m badhe i lawso oc fasto, hwat hell er barn vorde begg es theræ erfui nge ædh er ey. Th ette samtyktæ haluard er fad er i ngilbrikx a festinge deghi: en i ngilbrich[t] optne md er samtykte oc tilstood fullelighæ the nne sama kaupafelag badhe a festi nge deghi oc bryllaups deghi. Jt em lagde tha tratne mfd er i ngilbricht vnder thora ad erne mpda til kaupafelagx tyttugha aura bool iardar i n j wol er ligg er i spiotabergx sokn i øystra lutano m i borghasyslo, oc th er i mothe lagde gisser fyrne mpd er tregge aura bool iardar i n i skoghe i sydre gardeno m er ligg er i hobøls sokn i mossædal Til meræ visso oc sanni nde h er om hengdo m wi woor i ncigle firi tesso bref ue so m giort var deghi stad oc are so m fyrseghir
b ref om kaupafellag mellom i ngilb richt oc tora hust rv hans
Hans (Teiste), biskop i Bjørgvin, gir Amund Arnfinnsson, Torstein Einarsson og Torleiv Hallesson kvittering for deres ombud over Voss kirke de tre forløpne år.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: Chart:,
i margen
1477
og under teksten i parentes:
Skrivten er slet.
Allom etc: Helse uy Iohannes met guds naad biskup i berguen kerlegha met gud och *fra Sunneua kunnekt etc: ath thesso men amundh anffinson Tosten eynarsson och torleyff hallasson haffua giorth oss fullan och allan rekenskap fore k irkiun vmbodh som the haffue hafft i nesthe samfnfasth thry aar offwer vossa K irkio och [475 aar1488] bleffue k irkiuni enktet skuldugh I soluentes cathedraticum Huar ffore giffue wi them guith och fry och altinges akeralosan fore oss och wore effterkomande Till ythermere san nindh etc: som screffuet warth a woss anno Dne. M CD lxxx vij sti haluardh Daagh
2 lagrettemenn kunngjør at Torgeir Brattsson og hustru Gudrun gjengav vitnesbyrd på Nedre Børve etter Gudruns far om et halvt mannsverk, som Sigurd Sim(e)onsson og hans bror eide i Freim i Odda kirkesokn, og at Torgeir Benktsson, som da var 100 år, bekreftet at de saltverkene som hørte til Freim utenfor og innenfor, fulgte det mannsverket som Sigurd eide, videre at Torgeir Frendesson angav grensene for en frukthage i Ytre Ragde i Odda sokn og opplyste at Sigurd Sim(e)onsson og hans bror var odelsbårne til hele Freim. Jfr. nr. 288, 425 og 569.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex pergam:,
og under teksten i parentes:
Copie af H r Sch:
(d. e.
Schnabels
)
cop:
Alle men them etc: kenness jak suen torgersson ok gwnner silfestasson etc: lag rette m en, at oppo nedhre beruen hermde torgher brathsson ok hwstrv gudrun eftdher fadhr henne om then Iardhe thegh som siordh simonsson ok broder hans atte i frøym i Oddhe k yrkiu S okn eth goth halfft manssuerk, torgher benthsson da lxxxxx vetræ sannedæ, ath the saldkedelss oppsæth er som hør til frøym *hodhe uthan ok innan ligghe alle til for de manssuerk som han siordh ottæ. kendes torghr frendeesson om en aldh en gardh i ydra ragde i Odde soghn ok genghr merket ifraa bekken ok ath Ianninghen ok undhar husæ tuffthenæ i adhernemffde ragdhe ok uar siordh simonsson ok hans brodh er odelsborne til alre frøym. giort i Oppedal anno Dni. McDlxxxvij.
2 lagrettemenn utsteder vidisse av brev fra 1451 ( nr. 469). - På grunn av språket er også avskriften av det vidimerte brevet gjengitt. - Samtidig vitner Bjørn og Hallvard Toressønner at deres far på sitt dødsleie gav de 4 ørtugbol i Vestre Haugsten, som er omtalt i brevet, til Varna kloster, men slik at de kunne gjenløses, unntatt Pytt, og at brødrene har tillatt Amund Jonsson å kjøpe dem av klosteret.
Original på pergament i Rigsarkivet, København (privatark. Fölckersam). Huller til 4 seglremmer. Rem nr. 1, 2 og 4 bevart. [476 aar1488] 
Ollom mo nnom them som th ette br eff see eller høyr e sendh er suen erikss on ok dyr e tor ess on logr ett es men ku nn[ic]t gør ende at vy vorom j effie svndage n nest efter ste. martens dagh Anno dnj. Mcdlxxxviij sogom ok høyrdom a averleset br eff m ed heilom hanga ndom inciglom sa ludend es ordh fra ordh som h er efter scriuet star Ollom mo nnom them som th ette br eff se eller høyr e sendh er amu ndh olafs on tor er dyr ess on tor er sigurdss on logr ett es men q. g. ku nnikt gør ende at vy vorom j ofstade som ligger j ryggyoffs sokn Anno dnj. Mcdl primo sogom ok hoyrdo m pa at asse pædh ers dott er affhende tor er byørnss on fire ørtoge bol j haugestein som ligg er i tesale sokn, oksa mykit som fadh er henne otte j pyth som ligger j same sokn i yttr e loten j borgesysle frelst ok heimholt for huario m man ne, for th et at han halp mek at *at iegh fek arff efter fadh er mj n, ok høyrdom vy at lagmans orskurdh saa vtuiste, at tor er byørnss on van ase p edh ers dotter hefdh ok erfdh efter fadh er henne. Thil sani ndh h er vm heingiom vy var incigle for th ette br eff som giort var dagh ok ar som før segir. Jt em vitne vy ok byørn ok haluordh tor ess syner at vor fadh er gudh hans sel nade gaff i sin ytterste time til varne k(l)oster thesse iiij ørtoge bol i vestr e garde i hougestein Thil atterløsnar vndan taket pyth Ok haue vy vnt Amu ndh jonss on thesse same iiij ortoge bol at løse aff fyrnemdh varne kloster. Thil sani ndh h er vm heingiom vy var incigle for thet te br eff som giort var dagh ok ar som fir segir
Brevff om howgesten j tesale sogen
Olav Nilsson, prior i Varna johanniterhospital, og hele konventet der kunngjør at de har opptatt Herbrand med hans hustru Åsa og deres barn i ordenens brorskap og gir dem del i dens velgjerninger.
Original på papir i Riksarkivet (Danske Selskabs Papirbreve). Merke etter 1 påtrykt segl.
Uniu ers is christifide libus ad q uos p resentes li tere p eruene rint ffr ater olau us nic olai p rior sac re do mus hospital is ord inis s ancti ioh annis *ioh annis ih er osolimita ni i n varna tot usq ue conu ent us ibid em s al utem i n d omino s empiterna m Noue rint vni uersi nos suis [477 aar1488] me rit is et b en eficiis exige ntibus nobis et ord ini n ostro pie i mpe ns is et i mp ost er um p er dei gra tiam i mpe nde nd is disc ret um vir um herb randh c um vxo re Aasaa c um pu eris Jn s anctam ffr aterni tatem ord inis n ostri do mib us ecc lesiis cappellis et ho ratoriis a p rima ff undac ione ord inis et ad ffine m e iusd em p er a mbit um toti us m undi vni uers um g ratia diu ina largie nte ha nc s ibi gra tiam add en tes q uod vbic umq ue int erd ict um ffu erit g en erale s iue sp ec iale januis claus is missas audir e valea nt et diui nis int eresse ip sis a ut em mortuis ecc lesia stica sep ult ura s ibi min ime denege tur n isj q uod de us au ertat q uod pub lice si nt ex communicati v el no mi natim int er d icti b e neuole r ecepisse Statuen tes et ffacien tes ip sos p articipes o mnium b en ef actor um *m ost ror um sp irituali um v idelicet matuti nar um ho rar um missar um vig iliarum vesp erar um et alior um diu inor um offi cior um ff actor um et ffacie ndor um i n p red ic ti ord inis [n ostri] do mib us ecc lesiis et ho ratoriis etc etera Jtem ioh annes p apa xxii us xxx a nnos et xxx kar enas p ro testa mento et totid em p ro sep ult ura eis i n d omino r elaxat Jtem g rego rius p apa magn us dat eis r emissio nem o mnium p ecc ator um oblitor um Jtem hono rius p apa 3 us i n ffine e iusd em p riuilegii sic ait q uod secundum deuoc io nis aff ect um et s ubsidii q uantitate m ffr aterni tatem s ancti ioh annis ih er osol imita ni sume ntibus venia m o mnium p ecc ator um in d omino pollicem ur, dat um varna a nno dnj. mcdlxxxviij o me ns e dece mbr is
Flere lagrettemenn i Hardanger vitner at Isak Eivindsson og hans søster Sigrid er rette odelsarvinger til Skeie i Steinsdalen, som har fulgt ætten fra de eldste tider.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning, i parentes, ovenfor teksten:
Extract:,
og under teksten:
Copie af H r Schn:
(d. e.
Schnabels
)
copier.
Iak aslak øyulfson ken ness etc: loghrettesmen i hardanghr, at wy eru oppalnæ af barndomo i for de folke, tha haffue wy aldregh hørth an net etc: en Isac euendeson ok hans Sosther Sigridh wore rethe Odelsborne til alle Skede i Stensdal a hardangre etc, men [478 aar1488] fulgth ham ok hans formen ifraa hednum hoghe etc -. giorth i Oppedal anno Dni. mcDlxxx viij
Laurens Andersson, sokneprest på Vågå, og Nils Amundsson, prest sammesteds, vitner at Gunnar Hognesson gav Tore Einarsson og hans sønn Torstein kvittering for drapsbøter etter Gunnars brorsønn Olav Hove, som han hadde mottatt i samsvar med kongens landsvistbrev.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Referat i G. Schøning: Reise gjennem Gudbrandsdalen 1775 (Hamar 1926) s. 120.
Laurenss andh erss on Sogne p resthth er a waghe och nelss amwndhess on p restth er th er samestadh, at a biornestadhom gav gwn ner haghn ess on tore enerss on okh hans søn torst en qwith och fry om th en bøtthr och mandødh, som ham bordhe efftter syn brodh erss on olaff hoffwe , och haffde opboreth pengene som kong el ig banswish wthwiss er.
2 svorne lagrettemenn i Råbyggelaget vitner at Torgils Torkjellsson kjøpte 21/2 markebol i Tveiten i Valle sokn og Valle skiprede av Pål Øyolvsson(?) og gav full betaling. Samtidig kjøpte Torgils 3 kyr av Torleiv Torgeirsson.
I vidisse på papir av 15. november 1596, tilhørte Biug Harstad, Valle, 1917.
Alle godæ Mannd them som th ette breff see eller høre Lesze helser Jak Folkæ oesz ok Pether aff osze suorne lougrett ismend po Raabygdela gen Q. oc g . sz ine kunetth giørind is thett wy worum hio hørdum ok soom a haandeban nde thiera n en som heder tørgius aff eno halffuo, ein aff Andre halffue Poell einls on , so Lydend is att thørgius torkels on kopthe helthen n i tuedh en aff poell for ne, ii/-j/ [479 aar1489] m arkeboll ok liger i wallasoken n ok i sa me skiprede, ok for Nygede hand om Minste pendinge oc Miesthe første sall ok øffste, saa att poell for ne well adnøg is. thj gaff poell hand om quithen for for ne iord ok frelste hand om hinde fra sig och sino m æruinge, ok wnder tørgius och hans ærffuinger, vthen g ardz ok indnen, fra forno och till Nyo, alle iiij han nde staffue i mellom, och i for ne kop løste ok tørgius iij kiør aff tolleff thorgiers on. tiill ythermier wiszo och sanding en da heng er wy wore indsigle Neden for th ette briff som giort war a settra ano donj. Mcdlxxx nono ip so (die) b eat i Matie apostelj:
Endrid Jonsson, prest på Eidsvoll, tilkalt av Amund, prest på Nannestad, kunngjør at han 15. juni 1489 opptok 4 vitnesbyrd om fiske- og jaktrett i Bjørvika i Bjørke sokn.
a. Utdrag skrevet etter originalen av sokneprest Lars Widing 1732 som nr. 8 i kallsboka for Nannestad. b. I vidisse referert av Widing som nr. 6 i kallsboka for Nannestad. Se nr. 767.
*Endrisz Johanszen Præst paa Ejdzvold haver Mandagen for S te Botels Aften 1489 afhørt Widner om Waad drett i Biørvigen, og derom udfærdiget sit papiers brev, som til Widnis byrd med ham er forseiglet af Halvor Evindszen og Poul Svendszen, Hvilcket, som det er inddraget Verbaliter udj Et brev, Prousten paa Ullenshof Erick Tordsen og Fogeden over Rommerige Jørgen Smaaszen har udgiven, og under N o 6 her af mig er Anført, da wiisis læserne did hen hvor Jndholden kand seeis.
- - brev dateret Ste Botolfi Dag 1489,
2 lagrettemenn vitner at Guttorm Gudulvsson solgte sin bror Anders Gudulvsson 1/4 i Ringnes i Olberg sokn i Krødsherad og fikk full betaling, og at brødrene etterpå ble forlikt om alt skifte mellom dem på den måten at Anders skulle ha rett på tredjehver "nath" i Nore-grunn og Snjovils-grunn.
Avskrift nr. XVI i Ms. "N o 195" i Norsk Historisk Kjeldeskrift-Institutt, Oslo, utført etter original på pergament av islendingen Benedikt Grøndal i tiden 1786-1792. - Avskrift av denne avskriften i Riksarkivet.
Ollom monnom theim sem thetta bref sio *adr høira sendir biørn gunnarsson oc biørn solffuessen logrettismen med quedio guds oc sino kunnuckth gørandi at wi worom a norom som liggr i krødeshæret i oolbergs sokn anno domini mcdlxxxix. lougardagen nest eptir tridia woku soghom oc hørdom pa at guttorm gudulffsson selde Anders gudulffssyni brodir sinom fierdunggen i ringanes fron seg ok sina erwingia ok attir undir fornemdan anders oc hans erwingia med allom theim luthom oc lunnindom som ther til liggir oc legat hawir fron forno oc af nyo wtan gardz oc innan frelst oc heimolt oc alzstingis okeranlaust for hwariom manne oc firi bithalat fyrste pening oc øfsthe, oc alla the ther i mellom swa marga som i koup theirra kom, oc sidan wordo the fornemda brødri skiptis sattha wm alt thet fearskipti som the haffde sin i mellam bodhe i lauso oc i fastho med theim skilordom at adrnefnd anders skal følgia tridia hweria nath i noora grwn oc tridia hweria nath i sniowils grwn oc ther met woro the sottir oc olsottir wm alt skipti sin i mellam som the haffde warit oc ey warit oc til sannend her om tho hengiom wi wor incigle for theta bref som giort war a degi oc are som fir segir.
[481 aar1490] 
Peder Torgeirsson solgte Harald Tormodsson 1/2 øresbol i Bekkevar i Arendal sokn.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilhører en gruppe ekserpter som av Schøning har fått overskriften:
Af Copier, paa Papir, hos Et: R: Collin
.
Et Brev, at p aa Søndre Rigstad y *Stacke sogenn p aa Westfoldenn solgte Peder Tørgeirson til Haarrall Tormoson et 1/2 øris boll Iord y beckeuær, som ligger i Arrendals Sogenn. Dat: 20 de Dag Iuul.
Væpneren Anders Amundsson kunngjør at han har solgt Erlend Dyresson 5 øresbol i mellomste og Råsekra i Norderhov sokn på Ringerike, som Anders hadde arvet etter sin far og farbror Gudbrand Jonsson, og at han har fått full betaling, nemlig 25 kyrlag.
Avskrift av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: Pergam:,
og under teksten:
Anders Amundssøn har ført i sit vaaben en Stiærne, som sees af det underhængende Seil, og paa Hiælmen 3 Stiærner. Skriften er meget slet.
All um ma nnum th æim ssem th ettæ breff szee eller høræ ssendhr# Anders amw(n)dh sson a Wapn kun nucth gerande ath jek heffwith sselth erlend dyre sson V aure bool jerdher j medhal raa ok Rass Hekrene, ssom jek erffde effthr min ffadhr ok ffadhr brodhr gwdbrand jonsson, gud theres ssel nadhe, ffra mek ok mine erffwenge ok Wndhr ffornemde erlend ok hans erffwenge m edh all ssin tel leghe som dh(e)r tel leghr ok leghidh haffwer jnnan gars ok wttan ffrelsth hemolth ok a kerelawsth ffore hweriem man ne ok leghr then ne jord a ri(n)gerike j nordroff Sogn. jth(em) ken ness jek ffornemde anders amw ndsson ath jek hafwer Wpborid ffirste pen ningh ok ssideste ssom (j) kawp Warth kom ssom er V kellogh og XX. till merre ssan nind tha setthr hedherlig man dagh trythr(e)ksson kan nuk j Hamar ok prestr a nordroff, ewindh torwndh sson, am wndh gwdtorm sson ssethæ ssin jncigle m edh mith ffore thettæ breff ssom giord war takr tissdagh en an no Dni. M CD XC.
[482 aar1490] 
Jon Laurensson, foged i Lista len, på vegne av herr Otte Matsson, frikjenner etter 12 manns dom den avdøde Tore Aslaksson fra en anklage for leiermål med Ragnhild Eiriksdotter.
Original på pergament i Riksarkivet. 1 segl henger ved.
Oll om mo nnom th eim som th ettæ breff seer ell er hører heilss ær jag jon lau nss on favth i Lysthe Leen po her r otthe mass ons vegnæ Q. guth oc synæ ku nnu nch gør endhe at th er vor xii ma nnæ dom po spa ngerødh om eth mol som ha nom vor tiil lauth toræ asslagss on huas ssiel guth nadhe at ha n skulæ væ mø ma n ra nnil erixdotth ær. fu nne the xii me n ha nom inth et tiil sak huerken aff vngh om ell er aff ga ml om. Oc m ed saa skeel ath th er ko mmer inth et visseræ proff oc skeel tha giffuer iag ha nom q uitth æn oc fry oc okerrælos po her otthe mass ons vegnæ. tiil visse san hengh er iak mith inscigle nædh æn foræ th ettæ breff som giorth vor vppa vallæ die marci ewa ngelisthe Sub a nnodnj. Mcdlxxxx o etc.
Bjørn Hallvardsson (lagmann i Opplanda) og 2 svorne lagrettemenn dømmer i sak mellom Guttorm Brattsson og Loden om fiskerett.
Original på papir i Riksarkivet. Høyre del av brevet, med slutten av hver linje, mangler. 3 segl henger ved, det første defekt.
Ollom ma nnom th em som th ette b reff se æll er hør e Sendh er biørn haluards on [lagman i wplandom ...?...] och ar(n)wlff walgards on swor ene lar ett esmen quade gudz och synæ [kwnnocht gørandes ath wij warom] j hamb re iii syknæ dagæ nessth ffor e kærsle swnedagh An no dnj. M cd[.. kom ther a stemnæ fore] oss och flerom god om ma nnom gwtorm bratss on A enæ halffuo en n [aff andre halffuo lodhin ...?... kærde] tha for e de gwtorm til lodhin ath han haffde tag et fyska i hans [heim rasste] tede th er b reff och bewiss(n)ingh for e ath th et war hans heim rasste. [haffde tha lodhin inthet] an nat motte kassth, wtan han holt i gwtormssz hændh th er wppa i [...?... tha dømdom wij] th er och ma nghan dandeman A hørand es ath for de lodin skwlde [...?...]skap æll er an nan wedeskap j ffor d [483 aar1490] Gwtorms heim rasste ffor[...?...] wtan m ed gwtorms loff æll er my nne hwarsske lodin æll er hans ff[...?...] lodin æll er hans ffadh er æll er drængæ ffi nnes h er effth er i gwto[rms...?...] æll er an nan wedesskap tha sskal ffor e de lodin bøttæ effth er m[...?...]re Til ssan nende h er om hengiom wii war es inssegle ffor e t[...?...] ff or e ssægh er
Brev om Rogsjøen (i Solør).
I dom nærmere omtalt i nr. 602.
- - for det siuende datteret tiszdagen Nest fore hellige Lechom dag Anno domini 1490 er Lydendis Om Rogsziøen allene gansche aff inhold
2 svorne lagrettemenn i Ringebu vitner at Kristin Eilivsdotter på sine barns vegne solgte Guttorm Pedersson det de arvet etter sin far Iver, nemlig halvparten av Kolstadenget og fjerdeparten av Trøståker, og at Guttorm hadde gitt full betaling.
Avskrift fra 18. h.å. i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København.
Thet kennes ek Ion Toresson ok Amundh Torleifsson suorne Logrettesmen i ri(n)gobu hørdom uppa thet Kristin Eilifsdotter selde Gottorm Pædherssyne a sine barne vegne sa mykith som ter erfde efter fader sin iuer halft Kolstade engith ein fiordung i trostaker frielst oc heimølt firi huarium manni fra sek ok sinom eruingom ok henes barn ok vnder for nde Guttorm ok hans ervinge, ok firi lokith fyrst *paningh ok siderst som i kaup wart komit. *far sannindh skul hengiom vi voor insigle firi thette breff skrivit var Ioonsvaku aptan Anno Domini M ocD o.Lxxxx.
[484 aar1490] 
Herlog, biskop i Oslo, stadfester et brev av Gunnar, biskop i Oslo, om at ødegarden Nordby og Tronviks fiskevann tilhører Nannestad prestebol. Jfr. nr. 608.
Utdrag skrevet av sokneprest Lars Widing 1732 som nr. 1 i kallsboka for Nannestad.
Bisp Herlev i Opsloe formelder i sit Pergamentz Brev, at da Aslach og Sebiørn Guttormsøner talede paa ødegaarden Nordbye og Tronvigs fiske-Wand, og kom for ham, da hand sad i Communitetet paa Opsloe med flere hederlige Mænd, da Ransagede de gode gamle Breve, og fandt Et Brev af Bisp Gunder udgivet, som formældede, at Ødegaard Nordbye og Tronvigs fiske-Wand udj Biørvig i Bierche Sogn tilhører Nannestad Præsteboel, hvilck[et] hand og med sit brev stadfæstet, Neml ig at Ødegaarden Nordbye og Tronvigs Fiske-Wand skal tilhøre Nannestad Præsteboel, og forbyder Alle derpaa nogen hinder eller qval at giøre effter den tiid under hans *helgens strengiste refselse, Dette Brev maa være dateret S te Johan nis Baptistæ Aften 1490.
Herlog, biskop i Oslo, utsteder indulgensbrev for Korskirken i Skien.
Avskrift med Jon Mortenssons hånd i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Jon Mortensson i høyre marg:
1490. ex originali membranaceo,
og under teksten i klammer:
Sigillum rotundum, quod vnicum appendit, in parte inferiori ita lesum erat, ut littere circumferiales non poterant legi,
og nederst av J. Langebek:
Uden paa: Capelle Skide.
- Tilføyd av Langebek ovenfor teksten:
Orig. membr. af Skeen Byes Archiv i Norge 1751.
- Sammesteds en kopi av Jon Mortenssons avskrift skr. med annen hånd.
Vniuersis Christi fidelibus presentes litteras inspecturis Herlacus Dei gracia episcopus asloensis salutem in omnium saluatore. Quum vota Christi fidelium ad diuini Cultus ampliacionem ac fidelium animarum remedium sunt piis exhortacionibus et indulgenciarum fauoribus excitanda, nos igitur omnipotentis dei misericordia beatorum petri et pauli apostolorum eius auctoritate sancte marie virginis et omnium sanctorum meritis et precibus confidentes omnibus vere penitentibus et confessis, qui Capellam sancte crucis [485 aar1490] in Skidhæ in festis infrascriptis, videlicet natiuitatis domini, cum quatuor diebus sequentibus, Circumcisionis, epiphanie, resurreccionis, Ascensionis domini, Pentecostes, cum tribus diebus sequentibus, Trinitatis, Corporis Christi, Jn singulis festis sancte Marie virginis, in vtroq ue festo sancte Crucis, in singulis festis omnium apostolorum et euangelistarum, Sanctorum Johannis baptiste, et micaelis, Sanctorum martirum Haluardi, Olaui, laurencii, blasii, et Clementis, Sanctorum Confessorum, jeronimi, ambrosii, augustini, gregorii, nicolai, et martini, Sanctarum Anne et marie magdalene, Sanctarum virginum katarine, margarete, cecilie, barbare, et gertrudis, Die omnium Sanctorum, *Commemoratorum animarum, Et dedicacionis ipsius ecclesie et altaris, necnon in singulis dominicis diebus et sextis feriis, deuote visitauerint annuatim, vel qui pro defunctis ibidem requiescentibus et pro pace et prospero regni statu pie deum exorantes circuierint, seu qui eidem Capelle manus porrexerint quomodolibet adiutrices Tociens quociens premissorum aliquod deuote adimpleuerint, xl. dies indulgenciarum de iniunctis sibi penitenciis Auctoritate ordinaria misericorditer in domino relaxamus. Jn cuius rei testimonium et euidenciam firmiorem secretum nostrum presentibus est appensum Datum gerpom die omnium sanctorum Anno nonagesimo.
Jones Jonsson, korsbror ved Kristkirken i Bergen og prest på Leikanger (i Sogn), og lagrettemenn kunngjør forlik mellom Josef Torkjellsson og Tord Gunnarsson. Tord kvitterte Josef for den arven som Sjurd Guttormsson før hadde gjort forlik med Josef om.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning, i parentes, ovenfor teksten:
Extract:,
og under teksten:
af H r Sch:
(d. e.
Schnabels
)
cop:
Ollum etc: sendhr Ionis Ionssøn korsbroder ath kristk irk iu i beruen oc prester a Lekangher oc logrettet Q: gd: - /th/ar varom meer etc: a satmaal /th/æira Ioseppe /th/orkælsson oc /th/ordr gun narsson, hvilken sidstnæ mnde gaff Ioseppe quitta oc lædiigha firi arf then som Siurdhr guttormsson hafde før Satmaal a giorth met Ioseppe vm modh or arf sin - giorth an no dni. mcdxc
[486 aar1490] 
Brev om en transaksjon vedkommende NørstegardenKvikstad (i Fron), som foregikk på våpentinget på Skiplum.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København.
Bref at a Skapleynom a retthe vaghnne tynghe om quithstade norsthe garden.
3 menn vitner at Erland Trondsson og Gunnhild Trondsdotter skiftet arven etter sine foreldre på den måten at Erland skulle ha begge Hellegardene, Sørigarden i Valbjør og 1 hud i Svare, mot at Gunnhild fikk Nørdregarden i Valbjør og 1 hud i Fellese. Jfr. DN III nr. 997.
Avskrift fra 17. h.å., tilhørte Barbro Helle, Vågå, 1951. Under avskriften:
Rigtig Copie.
For alle ty goder monnum ther thette breff See eller høre, Bekiennis mig Lasse Ols on och lodhen alfs on och Aschild Asmunds on tha mer warunn oppa quarberg, aar effter Gudtz byrdh m cd xv med flere Goder monums nerverelsz tha hørder vj och saae oppa thesser handerband, ty tu samborum Sødschind Erland tronszen och Gunild trunszdaatter, at dj giordha Bydha effter begge deris Fader och Moder, med tesz schielmaal, at Erland schall hafue Baadha hellender Gaardher och szydre Gaarden i Walberg, och en hud schyld i Suarum, Endh Gunild hans Syster schal haffue ther imod igien Nørdre Gaarden i Walberg och en huud schyllof i Fylansøe, som ligger i Woghe Prestegield, undh er hinne och hinnis eruinger till everdhelig eghe. Ther med Vorum the vel forligte, szaa intet tera schal oppa annath klawffve i sina daghæ, huarchin ty eller deris eruinge i theris daghæ. til ythermeere Sandninghum, tha henger wj mit indsegle neden for dette Bref Erland tronszen med Thisser Godher monum som før er neffntæ, Gyfwet och schreffuet som for staar,
Skifftis Bref imellem tuende Sødskind nenb lig Erland Tru nds en och Gunild Thrundtzdatter, i saa maade at /l-/trund/-l/ bem te Erland fich Baade Heldene Garderne och Søndre gaarden i [487 aar1490] Valberg och en Huudtz schyld i Suare, Gunild Trundtzdaatter der imod igien Nørdre Gaarden i Valberg och en huudschyld i Fillingsøe -
2 manns vitnesbyrd om at Saltjernet ligger en lang fjerding østenfor Rogsjøen (i Solør).
I dom nærmere omtalt i nr. 602.
- - for det 8tende er och J Lige Maade et *et breff for Vden dag och dato dog Lydende om to Mandz Vidne Som haffde beszet at Saltiernet det Liger en Lang fiering for Østen Rogsziøen Vnder et hengende Jn szigel det andet fra Kommen
4 svorne lagrettesmenn i Hallingdal vitner at Eivind Arnesson eide det godset i Hallingdal som Jusse Pedersson solgte Torleiv Sorlesson, Vidar Vebjørnsson, Hallvard Bjørnsson og Ivar Torsteinsson, nemlig Barskrind og Torpo i Torpo sokn og " Hedromsgardhe" i Rotnem i Gol sokn, og at handelen var blitt stadfestet av kongen og riksrådet.
Ufullstendig utdrag med G. Schønings hånd i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Pergament,
og under teksten i parentes:
Copie af H r Schn:
(d. e.
Schnabels
)
Br:
Allom etc: helsom meer Asle eriksson, Tollef Eleffson, Engelbr et Lauridzsson och Erik Gutto(r)msson suor ne L agrettism en i Hallingedahl q. g. och syne etc: wy wethom ey anath sanare mellom oss och gudhi, en Ewen Arnesson etc: atthe the godtz her i hallinghedall som jwsse Pedh ersson seldhe Tolleff Søllesøn, Wedhar Vebiørnsson, Halvard biørnsson och jwar e Tosth enssone, som swa hethe *bardheskrudhe och torpar medersar och ligger thesse for ne jorder her i for de Hallingedal i Torpa Sokn, och hedroms gardhe rotnem her liggia j for de Dall j gardhe Sokn etc: *hengiom vy och flere [488 aar1490] Dandemen hørt then widh erg anghe her breff och stadfæstelse war her kongl. oppe for de jordh, som hand stadfæste met alle rikesens radh samtykth och - -
Torleiv Reidarsson og Live, hans hustru, gjør kjent at de har fått full betaling av Tormod Rolvsson for halve Midgarden i Hærland og fjerdeparten av Sønste Hærland (i Svarstad sokn i Lardal). Jfr. nr. 662.
Utdrag i dom på papir av 11. mai 1618, innlånt fra Asbjørn Bakken, Tønsberg, 1950.
Thett thredie for oss læst bleff, wor itt kiøbebreff, hues indhold er thenne: Tholleifuer Reyderszønn och Liffue eigenn kona hanns kienndes Adt thaug hafde oppebaaredt Aff Thormodt Rolffszynnj første penndinge och siste, Alle ther imellum, som i Kaup theira kom, for halft Herlanndt i Midgardenum, och fiordungenn i Syndste Herlanndt fra them och theris Arfuinger, och Vnder Thormodt och hanns Arfuinger, medt Alle Odalle thill æuerdelighe eigho, som Aff samme pergamentz s breff erfaris, Er Daterit paa Dall i Ramnes sogenn Thiszdagenn nest for Gregorismesse Anno Dnj. M: CD. Lxxxx Primo
Væpneren Amund Jonsson, foged i Rygge skiprede, og to svorne lagrettemenn i Rygge sokn kunngjør forlik mellom Audun Neridsson, i fullt ombud for hans hustru Bergljot Alvsdotter, på den ene side og Truls Eiriksson med hans hustru Inga Alvsdotter og Bård Grimsson med hans hustru Helga Alvsdotter på den annen side om arveskifte etter Bjørn Alvsson.
Original på pergament i Rigsarkivet, København (privatark. Fölckersam). Nedre kant av brevet avrevet, men 3 seglremmer og 1 segl bevart.
Ollom mo nnom thøm som tettha b reff see ell er høræ se nder amu ndh ionss on /l-/æu/-l/ a vapn fogedhe i ryggiops skeperedhe ok amu ndh guttormss on paal rolffss on suorne lagrett es me n i ryggiops sonk ku ngørom ath vi var om i effiæ i sa mma førne mdhe ryggiops [489 aar1491] sonk mandagen nest efft er medfastasøndhagh Anno dni. Mcdlxxxxi sagom ok hø(r)dom adh the høldo ha ndom sa mma n aff en ne halwo audon neridson i fullo ok laglegha vmbodhe berliodh alffs dotter eyyen kona syn en a and ra halwo trwels ei rikss on bardh grymss on jnga alffs dotter eyyen kona tørielsa helga alffs dotter eyyen kona bards i fullo ok laglegha vmbodhe doras om alth arff skypthe som døm var i mellan varidh haffw er om arff som tømdes efft er biørn alffss on g ud ha ns sel nadhe ok om all arff skypthe søm thøm mellan varidh haffw er intøl de nna dagh ok skulu the nw vener ok vel sathe som b rodh er ok systher bør ad vara. til thesmera visso he ngiom vi var jnsigle for tettha br eff som giorth var ar ok dagh som for sæger
3 svorne lagrettemenn, innstevnt av kongens ombudsmann Bjørn Bjarnesson, gir melding om at de sammen med nevnte ombudsmann foretok ettersyn av fiskeretter som folket i Øyer og Tretten (i Gudbrandsdalen) trettet om. Jfr. nr. 652.
Oversettelse i dom fra 1768 i Riksarkivet (Rentekammeret, Journalsaker, 1. søndenfjeldske kontor, journal E, nr. 2654).
Alle de gode Mænd som dette Brev see eller høre, det kiendes mig Øsar Østensen, Haldor Halvarsen og Amund Halvarsen soerne Laugrættesmænd Qvedie Gudes og sine kunnogt giørende med dette vort obne Brev at mig varom a Trættena ved Skiøene Fredagen næst før *Hevitesims Dag Anno Domini 1491, og louglig tilkrevede af Koninngens Ombuds-Mand Biøn Biennes(en), som med var og ganga og skoda fiske *vateter som te Trættedeum, Øyeværenne og Trætlengane; gingo vi ta først fir Skiøne i norder og syder til vaasiøen og tæda i grynen, sida tæda og i Gapallen, og sidan i Axsiøen, tæda og i deypen, sagom vi ter ingen fiske Bygning av Øynom, uden een liden Teine, og hun lag up paa Land; Enn 14 smaae og stoere teinor som Trætlingarne hørde til; Sagom mer og 6 Simmar og 100 i Nættia garn som havde allesamman Trætlengane og Øynar været. - Jt em og alle te vatn som meg ginge um alle vasaarerfalle, atter til Maaxaaen og rinner nider mit i Bygdenne a Trættene og ter havde te tre Bryer over baade vinter og Somer. Jth em Syner te og Øynen og Trætlengane mellem dyupen og Gapall som te var vnnder kiende for Danne-mænd. - Sida for vi tæda fra te vattnen og til [490 aar1491] Øye, og nider til Hovve sam me Dagen, funne vi tet ta *san før at Tou-vattnen lage nærmer til Trættena eller til Øye. - Til ytmeyer visso og vittnesbyrde herum ta Heingiom vi vor Jnsigle før tette Brev, som giort var Dag og Aar som forsiger
(L: S:) (L: S:) (L: S:) (L: S:)
Gjermund Ormsson kunngjør at han har solgt Tolv Olavsson 5 markebol i Fossejord i Gjuv, og at han har fått full betaling.
Original på pergament, tilhørte prokurist T. Troensegaard, København, 1944. Huller til 3 seglremmer.
Ollom mo nnom th em som th ettæ b reff seer ell er hør er lesses helsser jak g ermwndh orm son m edh th ettæ mith offnæ b reff /l-/ja/-l/ ath jak haffw er solth tolff olaff son v markæ bol jardh ær i fossæ jordh en i gioffwæ m edh lutu m ok lw nna ndu m fiskom ok føglom ok allo m vedæstadom som tiil før jordh ligh er ell er liggit haffw er fra fornæ ok ny fra for g ermw ndh orms on ok hans ærffwi ngæ ok vnd er tiitne mdæ tolff olaff son ok hans ærffwi ngæ tiil ewerdeligæ odel ok æygæ ok alt affr æd is ke nnis jak g ermwndh orms on at jak haffw er opp bor ith førstæ pe nni ngh ok øffstæ ok allom th er i mello m som i kopp ockerth kom thi giffw er jak før tolff olaff so n/l-/k/-l/ hano m ok hans ærffwingæ qwith ok liddogh for for jordæ verdh for mek g ermw ndh orms on ok mynæ ærffwi ngæ tiil sa nni ngæ her om tha bed is jak ghodæ mænsz indseglæ m edh mynæ indseglæ so m ær h er and erss i hierdall ok olaff olaffsz sons *indsegæ war th ettæ b reff giorth i hierdal pinssæ dagh anno d omini Mcd lxxxx p rimo
Kong Hans tar Herlog, biskop i Oslo, hans domkirke, kanniker og prester med tjenere og gods i sitt vern og stadfester alle de privilegier som norske konger før har gitt tidligere biskoper og kanniker ved Oslo domkirke. Jfr. nr. 733.
Avskrift, "nr. 15", i "Oslo Kapitels Privilegier 23 c" i Statsarkivet, Oslo (fra Kristiania bispearkiv). Marginalnoter med samme hånd. - Om avskrifter som stammer fra denne, jfr. nr. 4. Trykt etter yngre avskrift i P. F. Suhm: Samlinger til den Danske Historie II 3, s. 191-192, etter samme forelegg som her i Norges gamle Love 2. R. III, nr. 72. [491 aar1491] 
Wy Hans med Gudz Naade, Danmarckis, Norgis, Vendis, och Gotis Konning, Vduold till Suerrig, Hertug i Slesuig, och Hertug vdj Holsten, Stormaaren, och Dyttmersken, Greffue i Oldenborg, och Delmenhorst; Giøre alle Vitterligtt att Vy aff vor synderlige Gunst, och Naade, haffue tagett, och Vndfangitt, Och nu med dette vortt obne breff tage, och Vndfange os elskelige fader Biscop Herlog i Oslo , hannem, och hans Domkircke, alle handz Canicker, alle Prester Vdj hans Stigtt, alle deris Landbønder, och tienere, och altt deris Godz, Rørendis, och Vrørendis, ehuad dett helst er, eller neffnis kand, i vor Kongelige hegn, Vern, Fred, och Beskermelsze, att forsuare, och fordagtinge till alle Rette maale, Och haffue Vy aff vor synderlige gunst, och Naade Vnd, och Stadfest, och med dette vortt obne breff vnde, och stadfeste alle de Naader, Friheder, och Priuilegier, som vore forfedre Koninnger i Norge, Hues Siele Gud Naade, Naadeligen Vnd, och giffuitt haffue fordum Biscoper i for ne Oslo Domkircke, och Canicker der sammestedz, deris Godz, vdi Rigett , och andenstedz, huor de dett liggendis haffue vdi for ne vortt Rige Norge, Saa fritt att haffue, Niude och bruge och beholde, som de Naader, Friheder, och Priuilegier dem der paa naadeligen Vnditt, och giffne ere, Jdermere indeholde, och Vduisze; Forbiudendis alle ehuo de helst ere, eller Vere kunde, Serdelis vore Fougder, och Embidzmend, for ne os elskelige fader Biscop Herlog i Oslo, her emod paa Persone, Kircken , Canicker, Prester, Landbønder, Thienere, eller och nogett deris Godz, Och sammeledis paa de Naader, Friheder, och Priuilegier, som vore forfedre Koninnger i for ne vortt Rige Norge dem Naadeligen Vnditt och giffne haffue, Och vy nu aff vor synderlige gunst, och Naade, Vnd, och Stadfest haffue, Att hindre, eller hindre Lade, Møde, quelle, Vmage, eller i nogre maade att vforrette Vnder vor hyldist, och Naade; Datis in Castello nostro Haffniensj Regio Assumptionis Mariæ Virginis, A nno Dominj Millesimo, quadri ngentesimo, Nonagesimo, primo . Nostro sub Sigillo; Herlacj Dej Gratia, sub Secreto.
[492 aar1491] 
Engilbrikt Lavransson kunngjør vitnesbyrd av seg og av sin mor Gudrun Åsgeirsdotter om herr Bents arvingers fiskerett i et varp som lå til garden Hove (i Fåberg). Videre avlegges vitnesbyrd i denne saken av Bjørn Bjarnesson og Bergsvein Jonsson, som hadde bodd på Hove i 9 år og da hadde satt garn i Glotten.
Avskrift, nr. 67, i Ms. 4 o nr. 255 i Universitetsbiblioteket, Oslo, utført 1771 etter originalen av daværende sokneprest til Fåberg Ole Irgens. - Viktigere varianter i en avskrift med hånd g (se innledningen) i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København, er angitt i merknadene.
Ollu m ma nnom som /th/ eta br eff se helder høyræ, sendh er Engilbrith Lafranss on kwnnochtgerande, /th/ eth jek sedess up a Hofwinæ aff bar ndom, oc sath ek /th/(e)r vi ar siden jek var gifth, m edh fadh er min, oc ingen hørdhæ jek lyctthæ sek in i /th/e halvæ varpon, som lagæ til Hofvinæ, wttan H er Benthss Ervingæ. Jt em witner oc min Modhr Gudrun Asgarssdottr, /th/ eth hun tientæ Hustru Joran hel i xl aar, oc fyldhæ Hen næ /th/(e)r i warpomæ , oc aldræ seges hun vithæ, ath nokon gek i skiptæ m edh Hustrunæ herkiedh i nedræ warpedh, heldhr øfræ, i halfth warpedh uttræ oc halth andræ partæ austh. Jt em kien nes Jæk Biorn Biernæs on oc Berswen Jonss on /th/ eth wi sethæ a Hofvinæ vel i IX ar, oc /th/a garnædhæ vii i Glotten halfan non tenæ <a> oc halffan non Ervinganæ, oc ingen gek i skiptæ m edh oss uttom H er Benthss Ervingæ i /th/e halvæ Varpanæ. Og til ytræ meræ sani ndh h er vm hengæ vi vor insiglæ for /th/ etæ br eff, som skrividh var a Hofvinæ A o Dni. M oCDXC p rimo. <a>
Tene kaldes endnu 1/4 af de fiske Nøter som bruges til LageSilde-fangsten, men i dette her omtvistede fiskerie har kun været brugt 3 Tener udi Noden
Bjørn Hallvardsson, lagmann i Opplanda, og 12 menn fastslår grensen mellom fiskerettene til folket i Tretten sokn og Øyer sokn (i Gudbrandsdalen). Jfr. nr. 648.
Oversettelse i dom fra 1768 i Riksarkivet (Rentekammeret. Journalsaker, 1. søndenfjeldske kontor, journal E, nr. 2654). [493 aar1492] 
Allom Mannom tem som tette Brev see eller høre, sender Biørn Halvors en Lag-mand i Oplandene, Asair Østens en, Haldor Halvors en, Amund Torlavs en, Siman Guldbrans en, Redar Haralds en, Kal Monss en, Biørn Bianass en, Petter Tr(u)nds en, Elling Guldbrands en, Hachon Biøns en, Amund Haqvords en, og Tordvarde Bondes en Qvedie Gudes og sine Kunnagt gorande, At vi varom i Skogargange imellom Trættena Sogn og Øya Sogn St: ag apeti Dag 1492 og skode og ransaka te Fiske-vatn som liga i teres Almenning og Ejendeel, *af te Bønder av Øya Trætta om met tem av Trættena. fritta vi ta sammestes og skode og ransakede te Fiske vattn som te om trættade; men eftersom te vare tildømte ut av upaa bode Side, og selver samtykte upaa bode Vegne, atter komma for *u-tessze forskrevne 12 Mænd a forsagde Dag under ein endelig Rætte som a skal yttermere *upaatalar, ransakade vi ta deres *gev og Brev av Trættena som nu er vederfest vores Brev, en de av Øya haver engen *Gev eller Brev imot; men efterdi sa vatter i *Lang bockene at hver Bygd skal fiølga Almenning baade vatn og veide Stæde, efter ti saa av fornam haver været, og ta funne vi saa for ein endelig Ræt, at te af Trættena skulle frilegen *sølle og fiske met alle teres Fiske-grede i tessze efterskrevne vatn som saa kalles, fyst ØvreAasten, Diupen, Sitlonen, Gapolen og Vaasiøen, - En te av Øya skulle engen Fiiske-Grede have i desszo vatn som forsagd er hidra av. - Te av Øya Sokkn skulle frieligen *siølia og fiske met sine Greder i tessze efterskrevne vatn som saa kallas: Nedra-Aasten og Axsiøen, og alle te andre vatn som ligia i teres Almenning, og haver følt av Fornam; *besluitte tenne vores giorde Revers atter-upaatalar, saa haver baade Lagmand omskrevne og 12 Mænd dømt. til sannind her om hengiom vi vor Jnseglæ for tette Brev, giorda Dag og Aar som forsegir.
(L: S:) (L: S:) (L: S:) (L: S:) (L: S:) (L: S:) (L: S:) (L: S:) (L: S:) (L: S:) (L: S:) (L: S:) (L: S:)
Lauris (d. e. Larens) Pedersson, lagmann i Stavanger, kunngjør at han har ettersett fiskeredskapene til hustru Elin (i Asdal), da hun spurte ham om hun kunne bruke dem fritt og påberopte seg et brev av lagmannen i Tunsberg, som hadde gransket redskapene etter pålegg fra riksrådet og hadde gitt det nevnte brev på hennes rettigheter. Jfr. nr. 543, 617, 621, 622, 745, 805 og 1015.
Utdrag i dom av 7. juli 1600. Se nr. 543. [494 aar1492] 
- - End vdj rette lagde hand ett pergamentzs Breff, Wdgiffuit aff Lauris Pedirsenn Laugmand Aff Staffuangir, Dateret 1492, lydendis i szin mening, gick ieg och saa och skodde huor som høstrue Ellin haffde szine wader staaendis, och Spurde hun mig om hun motte thenum bruge, och sagde At haffue laugmandens Breff aff Tønsberig, som th et skode och offuirsaa, Effterdi som Rigens Raad haffde hannom tillneffndt den tid de laa i Skiernsund, at hand skulle see och skode, huor louglige de stode, och gaff laugmanden høstru Ellin sit breff saa lydendis, at hand kunde der Jngenn Vloug paafinde Efftherdi opgangen war Jntet Forhindrett, och Sagdes at hunn haffde hafft Dannemend Deroffuir tilforn, Och kunde de Da ing en vloug paafinde. Jtem sagde ieg hennir At hun maa Frelselig en bruge sit fischett for sit land, saa Att ingen Dannemand till skade, och louglig bruge efftir som laugbog sigir, at ganga skall Guds gaffuir till fieldz som fiere, eff giengit will haffue, och huer aa watne aa weydestad for sit landt. til mere Wissen och Sanding hengir ieg mit Jndtzsegill for th ette Breff, giort Aar och dag som forsch reffuit staar.
Aslak Torsson bytter bort Kleveland (i Evje) med Vikstøl og Møkjåland til Bjørn Bergtorsson mot 9 månedsmatsleier i Nedrebø i Redal. Jfr. nr. 663 her nedenfor.
Utdrag i dom på papir av 10. juni 1592 i Riksarkivet.
- - och fram lagde ett ga mmelt perkemendz Breff m ed tho Jnsigle wnder dat o mcdxcij huilckit breff jnde holl er y Sin menig, en n mand hed aslack thors en haffde bort bytt kleffueland m ed allu mm wduegum, Som er wikstødøll och Mikioland, thiill en n mand heder biørn bartors en och fick igen aff biørn bartors en ix *Makematthelege y Nedrebø y redall och Saa skulle huer frelsze audru mm for alle laglige aganger. - -
Odelsløsningsdom av Eirik Eiriksson, lagmann i Oslo, gir Amund Nilsson og hans måger rett til å løse inn etter 6 manns takst for verdiøkning en kvernfoss i Bergedalen (i Spydeberg) fra Aslak Helgesson. Sistnevnte hadde [495 aar1493] kjøpt fossen av Asbjørn Torgautsson før den ble lovbudt til rette odelsmenn. Jfr. nr. 656, 868 og 882.
Utdrag i dom på papir av 24. oktober 1633 i Riksarkivet (Stathaldararkivet D XI 2).
Der effter Vdj rete lagde enn Erich Erichsens laugmand Wdj Obsloe hanns Vdstedde domb paa pergamendt schreffuit, som Var meget Wleselig, Daterit Obsloe Raadstue dagenn Nest effter Thachetisdaug i det Aar 1493, huorudinden befindis hoffuitmieningen, At Amund Nielsenn och Jffuer Biørnsenn da haffde indsteffndt Aslach Helgesenn for enn quernfaas hannd haffde kiøbt aff Asbiørn Thorgoutsenn i Bergedallenn, Som dennom till fortrengsell schall haffue Verit, som Berger da eiget, Och ichj schall for ne: faas haffue Verrit lougbøedenn till Rete oddelsmend, Huorfor da for Retenn ehr bleffuenn affsagt, At Amund och hans mouger schall till løsenn bekomme samme faas aff Aslach for saa mange penge hand derfor gaff, och breff deromb Vidtner, och Segs schiellige mend at Rand sage huadt Aslach haffuer forbedrit paa faasenn met Rødning och bøgning, schall Amund och Jffuer hannom medt pendinge till goede Reede betalle, effter som samme domb i sig sielffuer Viddere ehr formellinde.
Anders Erlandsson og flere lagrettemenn kunngjør 6 manns takst for verdiøkning av en kvernfoss i Bergedalen (i Spydeberg), som ble gjenløst med odelsrett. Jfr. nr. 655, 868 og 882.
Utdrag i dom av 24. oktober 1633 i Riksarkivet. Se nr. 655.
Noch fremblagde en anden gammell domb paa pergamendt schreffuid, aff Anders Erlandsen och hans med Consorter laugretismend Vdsted, Och daterit omtuistende Aasted i bemelte Bergerdallen Anno 1493, Vdj Sin hoffuitmiening formellinde, At dj haffuer Verrid Vid dend øffuerste faas i bemelte Bergdall, Huor da for dennom ehr frembkommit Beschedeligmend Amund Nielsenn och Aszlach Helgesen Som fremblagde for ne: Laugmandsdomb och affschur , At faasenn ehr dømbt till Amund och hanns mouger Jffuer och Oelluff till løsenn aff Aslach Helgesenn for Saa mange penge Som hand derfor gaff, och Segsmend at Randsage huad faasenn ehr medt Rød [496 aar1493] ning och bøgning forbedrit, och huad det kunde Verre Verd. Randsaget och dømbde dj da at Aslach schulle haffue for hannd haffde opbøget faasenn och Rudt dend, Thiuge march Norenne, Med Viddere dis indholldt.
Larens Pedersson, lagmann i Stavanger, dømmer i sak om arven etter Torkjell Sveinsson, som først hadde lovd sin frillesønn Gunnar like stor arv som sin ektefødte sønn Ståle, men seinere tatt løftet tilbake. Gunnar møtte ikke for lagmannen. Lagmannen tildømmer Ståle og hans ektefødte søster deres fars åsæte på Skogen, men Gunnar skal ha ei sølvskål, om han vil la seg nøye med den.
Original på pergament; tilhørte Haakon Skjævesland, Øyslebø, 1939. 1 seglrem.
Tess ke nniss jak lar enssz ped ers on logma n i stafva ngr e m edh tesso mi no opno b refve at ste. olaffz dag sida re An no dnj. Mcdxc3 o ko m stale torkels on før meg vppa hvseby oc krafde gw nnar torkels on eft er tey ord so m logma nne n hafde sakt at ha n stei mde th em bade tiith før seg om arff oc bythæ so m var eft er torkel sweins on fad er ter a. Jt em hafde ta for d er gu nnar varid a hvseby sama dagh en om morgone n oc strax sie n førde heim i gh en oc ikke kom i stofvon for e logma nne n. Nw eft er ty ath for d er stale bad meg skilia their a i mello m m edh lagom sagde jak tha for d er stale til oc ha nss syst er Alla n siin fad erssz asede paa skouf ven tyd thei varo sa mfød oc skilgeth en, en for d er gv nnar var frillæ son, en tha hafde fad er ha nss lofv adh ho nom at ha n skolle hafva jamth m edh skilla son sin i arff oc sida n took for d er torkel sina gafvo igh en oc tykk er meg ikke sliik Arfleidi ngh /l-/gil/-l/ loglig vara eft er thy so m lagbook vattar. Jt em skal stale faa gw nnar th en silff skal so m ha nss fad er gaf ho nom i siin yth erste tiidh om ha n vil lata *latha n segh th en nøgia m edh, oc ær th eth min laga ordskwrdh Tiil s[annindh] h er om tha he ng er jak mith j nsigle for e th etta b ref so m giort var dag oc [a]ar so m for s[e]g er
[497 aar1493] 
2 menn vitner at Orm Jonsson overlot Sjurd Gunnleiksson ødegarden Bever, Nørdregarden, i Svene sokn i Numedal, som var Sjurds farsarv og odel, mot en betaling på 4 skillinger. Jfr. nr. 711, 916 og 1117.
Original på papir i Riksarkivet (Brünnichs saml. 71b fol.). Huller til 1 seglrem. Del av seglet bevart.
Allo m mo nno m th em ssom th ettæ b reff ssæe ell er hør æ hilsso m wi gw nnor gæwolss on ok /l-/oloff biørss on/-l/ asvl enorsson kæliga m edh gwdh kw nnwkth gora nd es m edh th ettæ worth op b reff adh wi war om aa tobbahotvidh a nno dnj. Mcdlxxxxiii o a fe mtæ dagh iola sago m ok hordo m aa ha ndh ær bandh teræ mellom aff enæ halwo sivordh gw nligss on, aff andræ halwo orm io nss on m edh thy skilordhe adh fforne mffde orm io nss on antwardade adh erneffndh an ssiwrdh gw nligss on een øde gardh i gh en som hedh er byeffio ok nordræ gardh i sswi neffio ssogn sso m liggh er i nomodaal m edh godh an wiliæ, i dandema nna nerwaro ok for neffndo siwrdss rettha ffaderne ok odal, m edh ssaa skeel adh fforneffn ssivrdh sskal giwa adh er neffndh an orm jo nss on ffiræ skeli ngha nar ssom fforneffndæ pæni ngæ lwgath eer ssaa egh er ssiwrdh ffølia fforneffda øde gardh m edh lwttw m ok lvni nde sso m til liggh er ok legath haw er ffra fforno ok nyo wth an gardss ok i nnan ffre(1)sth ok he mholth ffor hwariom ma nne. ok til sa nni ngh h er om he ngiom wi vor i ncigle nedh an th ettæ b reff sc rev ith dagh ok ar sso m ffore sigh er
bøeffuia, og med annen hånd: breff for bieiiff
Nørdre Bewer N o 6.
2 lagrettemenn vitner at Truls Eiriksson fikk stadfesting av søstrene Ragnhild og Tore Toraldsdøtre for at de hadde fått sin søsterdel i Dilling av ham, og at han hadde gitt Ragnhild ei 2 marks gryte og Tore en blå kjortel på kjøpet.
Original på pergament i Rigsarkivet, København (privatark. Fölckersam). 2 seglremmer, med fragmenter av seglene. [498 aar1493] 
Oll om mo nnom th[ei]m som th ette breff sea ed er høy send er helge olafs in oc dyre [torz]s in lagrett es meen Q. g. oc sinæ ku nnict gøra nde ath wij [war]o m hos ryggiofs kirkie gardh Sago m oc høy(r)do m aa th eth troels eriks in spurde ragnild taraldsdott er oc tore thoralsdott er om thee haffue opborit their es søsterdeel j deelin af truolsz e ricksin. K[ien]d es thee baade søstre fore oss for de lagrett esmeen at for de truelsz e ricks in hafde betallet thøm their es deel j deelin som thøm veel atnøgd es første peni nng oc øfstæ oc alle th er j mellom som j kaup their es kom. Jt em gaf troels eriks in ragnild thoraldzdott er ein twige marke gryde j offuirgioff Oc tore toraldsdott er ein blaa pjgæ kiortil aff komy nuist oc j offuir gioff. Gaff tha ragnild oc toræ troels eriks in q uit frij leedig oc aakære løss for e thøm oc th[ei]r es arffui nge oc vnd er troels eriks in oc ha ns arfui ngie til ew erdelige [eyge]. Til sa ninden her om he ngie vy voro m jn[ci]gle fyr e th ette br eff So m [giort var a]nno dnj. mcdxciii
Jenns Niels øn egenn Hannd
Brev om at Øystein Guttormsson hadde gitt sin hustru Gudlaug Olavsdotter garden Tåkåstad (i Sør-Fron) i festegave.
Utdrag av tre eldre brev i lagmannsdom av 21. april 1612 i Statsarkivet, Hamar (Oppland lagdømmes tingbok 1, 1611-1613).
- - herhos wdj rette lagde trende Copiær Beseglet aff nogle gamble breffue, Liudendis ad en wed naffn Østen Gutormsøn haffr giffued sin hustru wed naffn Gulloff Ollsdaatter for n. Tagestad i fæsten gaffr, Huillcke breffue erre alle Daterit 1493:
3 lagrettemenn vitner at Lavrans Øysteinsson solgte Peder Erlandsson 2 mællagsleier i Nedre Godøy i St. Peters kirkesokn (d. e. Borgund hovedsokn på Sunnmøre) og fikk full betaling.
Avskrift (vel fra 1770-årene) av presten Claus Frimann i Ms. 4 o nr. 784,5 i Universitetsbiblioteket, Oslo. Under teksten tegning av 4 huller til seglremmer. - I merknadene er angitt viktigere avvik i en annen avskrift (b) fra ca. 1800, i Riksarkivet, utført av Sivert Aarflot. [499 aar1494] 
Oll om m on nom th eim som thette br(e)ff see edr høira. sæhnd er thore pehdh erss on ock paul Mikilss on Laffrans Barhdhss on Lackrettes m æn (q. g. ock sina) kunickt gherandy meth thessza vort opna br(e)ffv at vir vorom th er ne re i godhøe og hørdom th er pa a at Lafran østenss on selde pedh er erlandss on tho mellags leige iordh i godhøe i nehdre Ghadøe , som ligger i st: phedhers Kirke sokn undhan see r ock sine arffvingo ock undher fornedh er pehdh er ærlandss on ock hans arvingo til ev(er)dheligha eighens m(e)th oll um the im lutho ock luni ndhom som til then iorhd liggh er ock laght hafv er mello m fiæls ock fielda fri ock friæls for qvøriu møn ne, Ock haver forne mdhr pehdh er betalath mick mi nste peningh ock meste, som mick vel athnøyhar. Ock til yhd(e)r mehre forvaring herom ock bevisni(n)g tha hængh er Jeg voruth insigli fore thethe br(e)ffv og fornedh er laghrethes mæn, som giorth var i bhorghundh Anno dni. mcdxciii . -
Eirik Taraldsson vitner at hans mor Gudrun og hans søster Live hadde solgt Tormod Rolvsson halvparten av Midgarden i Hærland og fjerdeparten av Sønste Hærland i Svarstad sokn (i Lardal). Jfr. nr. 646.
Utdrag i dom på papir av 11. mai 1618, innlånt fra Asbjørn Bakken, Tønsberg, 1950.
- - Dernest i Rætte lagdis Af for ne: Niells Norbye itt pergamentz breff, medt thre Vnderhen[gen]dis indsigell i huilchedt indeholdis, Adt Erich Tharaldszønn thillstoedt Thett Gudrunn Moeder hanns och Liffue Søster hanns, hafde seldt Thormodt Rolffszønn halft Herlanndt i Midgaardenn, och fiordungenn i Synderste Herlanndt, liggendis i Suarffuestadtsogenn, fra them och theris Arffuinger, och Vnder for ne: Thormodt och hanns Arffuinger thill æwerdelighe eigho, medt Allo Odalle Vdenn gaardtz s och indenn, som samme breff i sig sielff indeholder, Huilchedt Daterit er, wedt Suarfuestadt Kierche Sonndagenn nest epter Nicles Anno Dominj M. CD.xc.iiii
[500 aar1494] 
Bjørg Bergtorsson, som hadde byttet til seg Kleveland (i Evje) av Aslak Torsson, solgte garden til Bjørn Gunnleiksson. Jfr. nr. 654 her ovenfor.
Utdrag i dom på papir av 10. juni 1592 i Riksarkivet.
- - Ther neste fram lagde paall forsze ett andit gamelt perkemendz breff m ed tho Jnsegle vnd er dat o mcdxciiij, huilcket breff som Jndeholl er y sin meni ng att then biørn barthors en, som haffde sig thiill b[yth] kleffueland aff aslack thors en och haffde giiffuit godz for godz som for bemelt er, hand haffde solt kleffueland aff sig igien Thiill en n mand wedt naffn biørn gunlegs en frit och frelszelige for alle aganger.
Laurits Nilsson, prior i Varna johanniterhospital, opptar Steinar Nikolasson med hans hustru Dagny Olavsdotter og deres barn i ordenens brorskap og gir dem del i dens velgjerninger til vederlag for en gave på 3 gylden til kampen mot tyrkerne.
Original på papir, tilhørte Tjodvor Bolkesjø, Gransherad, 1960. Merker etter 3 påtrykte segl.
Vniu ers is Christifide libus ad quos p resentes li ttere p erueneri nt Ff[r ater] laur enciu s n ic hol ai prior sac re dom us hospital is s ancti joh annis i her os oli mitani i n w arne dil ecto nobis i n Christo stiænær nic holasson dagnæ olafftzdotth er S al utem sp iritual em p ro f act ion e the3 auror um *merit us cont ribuc ionis Qua m ob fid ei defe nsione cont ra tu rchos ord ini ffecist is et facere sperat is i n *ffut uro vos recipio i n confr aternit ate m facie ns vos o mnium bonor um sp iritualiu m p articipes v idelicet diu inor um offic ior um missar um or acio num suffragior um *dissiplinar um p redicac io num vigiliar um ieiunioru m cu m o mnib us bonis op erib us vite aet er ne q ue p er ffr atres ord inis militares i n t erra et i n mari p ro fid ei defensione exe rce ntur et practica ntur A p rima ord inis n ostri ffundac io ne vsq ue ad fine m ei usd em diui na (gracia) largie nte sup eradde ns vobis de sp eciali gr acia ap ostolica qua m pl ures 3 as 4 tas 7 as *p artes i niu ncte p eni tencie h ic et i n fut uro et i n qua nt um i n extremis cu m elimosinis v estris me mores fu erit is ord inis xxx *a nnos et totid em karen e i n d omino mi sericor diter largiu ntur cu m o mnib us aliis i ndulge nciis p ro t alib us confr atrib us a su mmis po ntificib us liberal iter et uberri me concess is Quas i n p resenti gr acia [501 aar1494] *bi nem erit is i n sp eciali omissas h aberi volum us p ro suficie nt er exp ress as Dat um Anno gr acie xc 4 to olaff ketil h erbiørn ghyridh elyn sygnæ marga reth gw nnil
Hans, biskop i Bergen, Christiern Pedersson, prost ved Apostelkirken, ridderen Otte Matsson, høvedsmann på kongsgarden, lagmannen Erland Frakk og 4 rådmenn i Bergen dømmer i sak imellom MagnusTolo og hans medinteressenter og Peter Nilsson, som hadde ombud fra sin mor hustru Herborg og hennes søster Gyrid Bårdsdotter, om arven etter Elling HåkonssonSandven. Sandven og hele arven etter Elling tildømmes søstrene, og Magnus og hans medinteressenter dømmes til aldri å reise denne saken mer. Jfr. nr. 672.
Avskrift fra 18. h.å., hånd g (se innledningen), i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av skriveren ovenfor teksten:
Norge ex membrano originali,
og under teksten i parentes:
Christen pædherssen prouest har ført Skiold oc Vaaben.
Trykt ved Lars Hamre i Norsk slektshistorisk tidsskrift XII (Oslo 1950) s. 115.
Hans biscupe i Bergen, Cristern pædersson prowest at apostola k yrkio Otthe Matsson Riddare oc høuetzman uppo Konungs gardum Erlandt frack (Kock) llogmann, Niels iæpsson, asmundh salmandsson, anders ericsson oc pæder Ionssøn Radmenne i Bergen, giøre bekiendt, at anno Dni. MCD nonagesimo quarto kom for dem beskedelich man Magnus a tholæ oc medfylgh(e)re oc beskedelige Swen peder Nillssøn i fulleo ombode moder syns Hostro Herborghe oc hennes Systher Syridh borde dotthr om then arff som epter Ellingh Hagenssøn som ledh er uppo Sandween oc alth thet godtz, som ther vnder ligger etc: lladhe the tha begge theres breff i Retthæ for oss etc: dømbdes at Herborgh oc søsther Syrid oc theres [502 aar1494] ærffuinghe skullæ for slige fylgie oc awge Sandwen meth alth thet godtz lowsth oc fasth som ellingh hogenssøn eigende wart epter syne foreldhrene etc: Schulle oc Maghnus oc hans medfylghere aldregh haffue thesse mols ythermere uppo segh. Screffuet i Bergen.
Vitnemål utstedt etter krav fra Torstein Åskjellsson om hvem som hadde eid gardene Stavneim, Hogstad, Kvasseim, Taksdal og " Sandh" (visstnok Sandve) på Jæren.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Papir,
og under teksten:
En ulæselig Copie blandt H
r
Schnab:
(d. e.
Schnabels
)
Pap:
Thet ken netz jak alff jonsson oloff andhoorsson etc:, at for them kom beskelegh man Tøsten Askilsson, ok kraffdhe them vitne om huo thet otthe i fordom tiidh, oppa jærdrn som Staffnim ok hohstadt huassom toxdal Sandh heyttr. The hafde hørt ath Druga offsta otthe thet gotz som Suein arnarssons fadher var etc:
6 menn fradømmer Øystein Haraldsson ødegarden AustadBiri og tildømmer den Sigurd Andersson i samsvar med en eldre lagmannsdom.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning i margen:
p aa Papir.
Avskrift av dette utdraget med hånd e (se innledningen) i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København.
Ved 6 Mænds Dom, dat: Ham mer Sti Simonis aften 1495, er Ødegaarden Oudestad paa Biri fradømt Østen Haraldson og tildømt Sigurdur Anderson efter Lagmandens forhen afsagde Dom.
[503 aar1495] 
Brev utstedt av Tord Gudmundsson, prest i Seljord, og en rekke andre menn.
Ufullført avskrift i Ms. nr. 115,4to i Riksarkivet, skrevet av presten Hans Jacob Wille (død 1808). Tilføyd av Wille ovenfor teksten:
N o 16 copie af et ditto
(d. e.
Pergament
)
fra 1495.
Ollom Man num, som thette Bref see ædær høyrer kenes jegh Tordh Gudmondson Præster i Silegyordh, Trondh Olafson, Torleif Halvardson, Sollæ Aslackson og [ - -
Eggert Rike og hans hustru Gyda Jonsdotter selger Anders Olsson 2 markebol j Fiskebäck og 13 øresbol i Løndal i Morlanda sokn og 12 øresbol i Nøtsäter i Stenkyrka sokn ( Bohuslän). Jfr. nr. 136 og 1095.
Utdrag i dom av 5. desember 1598 i Landsarkivet, Gøteborg.
- - Ther Nest itt Anditt pergamentt is skødebr eff, Aff fem Mend forzeglit Datteritt J Marstrand Ano dom inj 1496 Som i Mening medførde Att Eggertt Rickæ och hans høstrw gyde Jonszdoth er Ha[fde soldt] Anders olszen ij Ma[r]ckebolliord J fiskebeck och xiij øritzboll ior[d] J Løndall wdj Mollandsogen, och xij øritzbol J Nødeszetth er J Stien kirke sogen, m ed Alle theris Lut och Lundesteder, Som same pergamentt is Breffue J then nom Sielff wider forclar och wduiszer
Laurits Nilsson, prior i Varna johanniterhospital, opptar Andres Sveinsson og hans hustru Margret Oddsdotter i ordenens brorskap og gir dem del i dens velgjerninger til vederlag for en gave på 3 gylden til kampen mot tyrkerne.
Avskrift med Chr. Brinchmanns hånd i Riksarkivet etter original fra Suldal innlånt til Riksarkivet 1913 ved pastor Jens Otterbech, Stavanger. Under teksten skisse av priorens embetssegl.
Vniu ers is Christifide lib us ad quos p resentes l itere p erueneri nt ff rater Laure ncius N ic ol ai prior sac re dom us hospital is s ancti Joh annis bapt ist e V arne Dil ect is i n Christo And res Sue ns son cu m [504 aar1496]  consorte *sue Marg ret Vddott(er) S al utem sp iritual em p ro f act ione beneficiali 3 auror um me rito cont ribuc io nis Qua m ob fid ei defe nsione m cont ra turchos ordini fecist is et facere spe rat is i n fut urum vos recipio i n confr aterni tate m faciens vos o mnium bonor um spiritualiu m *partisipes v idelicet diui nor um officior um missar um or acio num p redicac io num vesp erar um vigiliar um cu m o mnib us bonis op eribus vite aet er ne q ue p er fr atres ord inis militares i n t erra et i n mari p ro fid ei defe nsione exe rce ntur et p ractica ntur a p rima ord inis n ostri fu ndac io ne et s ic ad fine m ei usd em diui na gr acia largie nte sup er adde ns vob is de sp eciali gr acia ap ostolica qua m pl ures 3as 4as ac 7as jniu ncte p eniten cie parat/l-/as/-l/ hic et i n fut uro et *quat enus i n ext remis, cum ele mosinis v estris me mores fu erit is ord inis, xxx a nni et todid em kare ne i n d omino mis ericor diter largiu ntur cu m o mnib us aliis i ndulge nciis p ro t alib us confr at rib us a su mmis po ntificib us liberaliter et vb erri me concess is quas in p re- senti gr acia b enem erit is i n sp eciali omissas h aberi volu mus pro suficie nt er exp ress as Datum anno gr acie xcvi
Fortegnelse over kjøbmannsvarer som er betalt med skinn, jordbruksvarer og penger i Onsøy-Tune-distriktet.
Original på papir, tilhørte Erling Igsi, Hobøl, 1957.
Anno do minj etc. xciij Th ette hafu er iek vpboret af bertil lydeke p rimo jt em xvij li nszp und hu mble. xx hud er ept er mi n r ekni ngsk ap jt em iiij alne clædhæ so m h err ha ns conradi vpbar for vi hud er jt em v alne nærsk grønt for vij hud er jt em /-j/ ka nna osca j h ud jt em x marka vax v hud er jt em /-j/ p und pipar j hud jt em /-j/ (pun) d pip ar komiin for i mark jt em /-j/ tu ne miol [505 aar1496] jt em xvi mark er lagde ha n fra m d omino joh anni for b refue nn, th er i mot fek iek ho nom ein hud oc xx jt em j beret swart for xiiij skil linger jt em j p und ma ndul for iiij skil linger solui ei
Swa mykle hud er hau er b ertil vpbor et
jt em fe ria v carnisp reuij førde berulf i n vij dek er skin, ij skarpa hud er, ein saltad h ud oc ein saltad yxnæ hud for ij hud er jt em fe ria 4 a an te pal marum xiij hud er oc hudælag jt em th er ept er førde berulf i n xv hudelag t ercia die pasce jt em d omin us naruo leua uit de porc io ne tuna ii/-j/ skil ling oc iiij mark er
An no etc. xc4 o
jt em sende b ertil til mek m edt niels vint er rimal mi ndre en vi li nsp und hu mble c irca festu m g ermani confess oris jt em th er i mot førde niels in vii/-j/ dek er skin jt em /l-/etd es/-l/ a nno etc.
Anno d ominj etc. xc4 o
jt em b ertil sende mek m edt berulf j sadel til mit behof vm iiij mark er, j til niels vm vi/-j/ hud bade /l-/æd er v/-l/
An no etc. xc v.
jt em b ertil fek mek c irca pauli .vj alne blat clæde, tre fing er mi ndre jt em iiij alne hwit clædæ. r eddidi ei jt em vi alne silfar jt em ij raud beret for xviij skil linger jt em j bru nt - - - jt em j til helga for iiij skil linger jt em i li nsp und hu mble til iwl m edt berulf jt em i hat til niels
An no d ominj xc4 o
jt em d omin us naruo commoda uit m ek ix m ark er so m iek betalade b ertil jtem fek th er i mot af tunæ iiij m ark er oc iij skil linger jt em de odensø xij skil linger sic credo jt em de haughar ii m ark er for ij ar jt em botolf skredda re fek af ho nom xi vordor makrel oc ij p und lax jt em for i p und lax fek han j p und s mior i stene jt em for th et a ndre pu nd lax sende iek i n til ho nom m edt olaf griis xvi m ark er s mior oc /-j/ p und fo nnen oost jt em j pu nd s mior af stene dubito
[506 aar1496] 
An no etc. xcvj o
jt em hafu er i nne hoos sek j mark de haugar
a nno etc. xcvj o
jt em sende jek i n til bertil torsdag en an te carnisp reuij j. p ost mathie ap ostoli m edt niels b erulfss on /l-/for/-l/ ij yxnehud er oc ij kohud er alle saltade oc v dek er skin Su mma xi hud er jt em fe ria sex ta an te p erpet ue et feli citatis v irg inum førde niels i n vpa væyen til hæcastad iij dek er skin j. i n carnisp reuio jt em sab bato an te d om inica m leta re se nde iek i n til b ertil viij dek er skin th er i vi g raskin jt em c irca mag ni m ar tiris j fe ria 4 a an te pa raseues misi ei viii g raski n th er i mot sende ha n mek xxij ark papir oc j lith et *raudleske skin jt em i pasca viku nne til botnen til b ertil /l-/iiij/-l/ iiij dek er skin /l-/it ski n i nd e/-l/
Anno d ominj etc. xc ij et 3 o
jt em swa ma nga hudelag fek b ertil af mek hiis a nnis v dek er hud er oc ij hud er m edt, jt em j ti mb er g raskin oc vj g raskin m edt fe ria ij r emi nisc ere, th er i mot fek iek iiij dek er papir jt em a nno d ominj etc. xc j fek b ertil vppa r ekni ngscap xxij hud er jt em th et ar et th er ept er ij hud er oc v dek er hud er Anno etc. xc j. et ij. /l-/ et iij/-l/ an no
Gottskalk, biskop på Hólar, Island, kunngjør et arveskifte foretatt 4. mars 1497 mellom ham selv på den ene side, på vegne av hans mor Herborg Bårdsdotter og hans brødre Peder og Guttorm Nikulassønner, og på den annen side Orm Eiriksson, borger i Stavanger, og Hans MarteinssonAga, på vegne av Herborgs søster Gyrid Bårdsdotter og hennes døtre Ingerid, Astrid - Orm Eirikssons hustru - og Gudrun - Hans Marteinssons hustru. Skiftet gjelder en rekke gardparter i Hardanger, Voss, Sunnhordland og Ryfylke. De jorder som tilfalt Gyrid og Herborg med deres arvinger, oppregnes. Jfr. nr. 665.
Teksten her gjengitt etter avskrift fra ca. 1830 (A) av major Nils Griis Alstrup Dahl i Universitetsbiblioteket, Bergen. Tilføyd ovenfor avskriften:
Afskrevet efter Original-Documentet, der opbevares paa Gaarden Brandvig i Sundhordlehn,
og under avskriften:
Copiens nøjaktige Overensstem melse med Originalen bekræfter WFK Christie.
- En avskrift med Chr. Langes hånd (L), som nå er i Norsk Historisk Kjeldeskrift [507 aar1497] Institutt, Oslo, har følgende påtegninger av ham:
Orig. paa Perg. paa Store-Brandvik paa Huglesøen,
og:
Pergament. Af Seglene er kun Gunnar Havardsøns tilovers. Efter Provst Fritzners (i 1830 tagne og derfor mindre paalidelige) Afskrift af Originalen paa Brandvik. Chr. 7 Nov. 1846. Chr. Lange.
- I Riksarkivet, Oslo, er en avskrift (B), skrevet med J. Chr. Bergs hånd, som også synes gå tilbake på Fritzners nå tapte avskrift. Her tilføyd av Berg under teksten:
Af Seglene ere alle frarevne undt. Gunn. Havards. som indeh. hans Bum. og Navns Omskr.
- En oversettelse av brevet (D), utført av Johan Barth, notarius publicus, og datert Bergen 7. mai 1734, er inntatt i en dom av 3. oktober 1736, som tilhørte Berge O. Borrevik, Brandvik, Stord, 1943. - En oversettelse (O), skrevet med J. Chr. Bergs hånd, er nå i Riksarkivet, Oslo. Denne oversettelsen må være avskrift etter en eldre oversettelse. - H. J. Huitfeldt-Kaas har i nyere tid forsynt Langes avskrift med regest. Han har dessuten med blyant skrevet til enkelte tekstvarianter ovenfor linjene eller i margen, og følgende opplysning under Langes notis om hvor originalen var:
conf. med 2 Oversættelser ibid.
(d. e. på Store-Brandvik)
en p. Stemplet Papir af 1734 og en nyere.
Hvor Huitfeldt Kaas´ blyantskrevne tekstvarianter (her kalt H-K) ikke stemmer med dommen av 1736, viser de seg oftest falle sammen med oversettelsen i Riksarkivet. Det er da sannsynlig at Berg har skrevet av enten etter den "nyere" oversettelse som Huitfeldt-Kaas nevner, eller etter en tekst som var nær beslektet med den. - Viktigere avvik fra hovedteksten (A) i de andre tekstene er angitt i merknadene.
Wy Godskalk m ed gudz nadh B iskup A holum i yslandhe Sendom all om ma nnom th eim som th etta br effh see edh er høra kærlighæ heilsæ m ed gudhe ku nnickth gio randhe m ed thessu vo ro opnu br effui Ath s ub an no gr atie mcdxc septimo log ardagh en nesth en for e midfasthe su nnudagh som tha var vppa iiii non. m arcii Voru m vy a thorsnese a su nhordula ndhe i fullu och logligu vmbodhe mod orss vorr ar herborgar bard ardott or och brød ra vorra ped erss och guttormss Niculassona aff ei nne halffuo En aff a nnar e orm erickss on borgar e y staffua ng re ok ha nss martei nss on vppa Aghæ y fullo ok allo vmbodhe gyrid ar bard ardott or ok henarss døtt ra Ingeridar ok ast ridar som eigh er ne mffdh er orm e rickss on ok gud runar e r eig er sagd er h anss mortei nss on JNu irdelighæ skoda nde registru m vm iorder ok i ardapartha ne mffdra syst ra gyrid ar ok h erborg ar En sidan till skipt is samanleggia nde ept er l andzskylldu m ok adr lune ndu m. lauth tha gyridh thessar iard er ok iardap artha som suo heitæ kalld rekstader ii lopa smørss ok hud y steine lop s mørss y berghe i badu m thun non om i østesynssokn iii span er [508 aar1497] ok lop salth y seem i g roffuena sokn ein /-j/ lop s mørss Netstasexim lop s mørss ok hwd Ørrahualu m /-j/ lop s mørss J øffraberghun i vllinsva ngsokn /-j/ lop s mørss iii meela kornss ok bukskin Jnstaness i/-j/ lop s mørss ok i/-j/ lop i varu y sæthueith /-j/ lop s mørss ok /-j/ lop i va ru; storab randuik i/-j/ lop s mørss ok ii hud er Vinea a voss i/-j/ lop y g ardene /-j/ lop J holdvin pu ndh s mørss y røruik span s mørss thueit y vluika sp an Nesheim i ryafylke i/-j/ lop s mørss ok hud haland lop s mørss ok hud Ødeg arden so m ligger y odh en ein lop. var tha ok offu er talath vm høness a skutho ok kuith geffut alltt t il kall t il he nnar halffua thorsnes th en indra luth en sto rat reg ard enetung arden th en ind ra E ng arden v ed matstuffuna husen halff alth ept er thy som at fornu heffu skipth verith halfft nausthet halffu er siobud er halffu er fjorur y nausteth halffua sandven halffua hauga m ed allo mm halffwm ødeg ardhum vpsatu ok sætru ok ffeek ok Gyridh thessar jard er i sina heim anfylgiu ma nzu erk i espelande en erffde halffth i sama iord fiogur m am atabol i bokku m en eith i østesyn. En herborgh lauth i sitt skipti thessar iord er ok iordaparthæ som sua heitæ ytre Almzaker ii lopa smørss ok hud aff moo /-j/ lop s mørss aff netstahwss /-j/ lop s mørss y felkedale lop s mørss hud ok pu ndh i va ru Jnd realmzaker /l-/ii/-l/ lop s mørss /l-/iith em/-l/ ok hwd aff hawsom /-j/ lop s mørss aff hestha mre /-j/ lop s mørss ok lop salth Oldrodalen ii lopa s mørss ok ii lopa i va ru m ed ødeg arde nom y mu ndheime lop s mørss ok hud en aff yt ratunenu /-j/ lop s mørss ok sp an i va ru ok parth en i dale i karmsu ndhe /-j/ lop i korne y fiith j yskadal /-j/ lop s mørss ok hud aff skarde /-j/ lop aff hallaraker /-j/ lop s mørss aff vik v oma eith sp an kue ndal m ed vpsaten ne eith sp an, skartueith i/-j/ lop s mørss aff brattahietla nde lopen sti nna bielland i ryafylke. halffua torsness then ytra n luthen ytra tung arden litla g arden y lopteth allan b varg arde n . halffth nausteth. halffu ar siobud er halffu ar fior ur y nausteth ok hwsen halff alth ept er thy som ath fornu heffu er skipth verith halffua sandwen halffuæ hauga m ed all um halfwm ødeg ardum vpsatu m ok sætro m. en he nne v ar i heim anfylgiu geffu et i thessum iordh um Ma nzu erk i dale forne mpdu ok halfft ma nzu erk i felkedale en thæt som hun eig er mei ra i thessum iord um felkedale ok mu ndheime. atthe thet fadh er vor. skullu forne mpdar syst er ok th eira erffui ngiar thessar iord er ok iordap artha eiga ok haffua t il allr odalss ok æu erdeligrar eignar m ed vpsatu m teigum ok t illag um all um m ed luthu m ok lune ndu m so m t il hu errar iord ar ligg er ok legith heffu er ath fornu ok nyu vtan g ardz ok i nnan till fjalz ok fiøru. skulu huorig er ad rom agong or veithæ en huor [509 aar1497] so m ad rom gio ra skada i huson om eda forfangh i iordu m øffu er byteth besynnligha i torsnese ok sandwen svar e sliku for e som lagh en geffua en bøthe huor sin lutha som kan badhe t il sioss ok landz i sagdu m iordum. skylldugh er skulu huor er for er sigh sin luthæ t il laga ath hallda ok e i vndan latha ga nga ne(m)a m ed rettu m log um vm nokrar v erda akær or a an nan huorn th ena luth. skulu ok tha badh er laga ripti ng um swara. skal th etta skipti æu erdeligæ sta nda th eira i mellom som nu haffu er huor loteth ok forsk riffuadh stendh er j thessæ sama br effui. Voru y th ena voru giorni ngh ok luthskipte thesser dande men Endrider haffuardzss on Anfinnur sa mpsonss on gu nnar haffu ardzss on lodhen halstei nss on ok marg adrer god er men Ok t il santz vitnisburd ar hervm hei ngiu m vy vort secreth m ed forne mpdra ma nna Jnciglum for th etta br eff e r sk riffuath v ar Manadagh en nesth an efter Magni m artiris et comitis orchaden sis vm voreth A sama are ok stadh som for seigh er. -
3 svorne lagrettemenn vitner at Pål Øyulvsson erkjente å ha kjøpt tilsammen 4 markebol i Dale i Setesdal av Bjørn Solvesson, som erkjente at han hadde fått full betaling.
Original på pergament; tilhørte Florence Stephens, Huseby i Småland, Sverige, 1961. Huller til 3 seglremmer. [510 aar1497] 
Oll om mo nnom th em som tth etta b reff see ell er hø ra Se ndh er halword steinulfs on gw nstein torgiwlss on vlffwe sintress on swo rne logret ismen Q. g. ok *isi na kw nnwkt gøra ndhe at mith vor om i hame so m liggh er j sætirsdaal fredaghin næst firi vinthernotho m. Arin effth er g udz byrd Mcdxcvii sogho m ok hordo m a ha ndh erba ndhe (thera) aff en no halwo paal eiwlfs on en aff and ro halwo bien solwess on ke nd is tha for de paal at ha n haffde køpth aff ath erne mdo m bion /-j/iii mer(c)her bool i dale so m liggh er j Setisdal bedi eg nn och odall m edh lwt[wm] ok lw nni nghw m so m til liggh er ok leg it haw er f ra for no ok nyo vtta n gars ok i nna n f ra sik ok sino m ærwi ngho m ok wn[dhe]r fyr de paal ok hans æ rwi nghe til æw erdelighe æigho ok ke nd is tha bion a sin o ha ndeba ndhe at ha n haffdhe wpborith fysthæ pæni nghe ok sisthe efth er thj s om j kawp the ra ko m Til yth er me ra sani ndhe he(n)ghiu m meer okkar i nsigle firi th etta breff so m giorth war deghe ok ar e som fyr sigh er Jt em seld[æ] biørn ti fforn e paale /-j/ m erch erbool it em j dalæ ffor en appalgraa hest oc eft er ffwld væ rd
Bøndene i Sør-Gudbrandsdalen i Akershus len sender kong Hans brev med takk for nåde og fred som de har hatt siden kong Christierns tid, melder at de har vært samlet og har hørt hans brev om at han vil komme til Norge for å undersøke hvordan hans embetsmenn holder lovene, klager over de fogedene som slottsherrene har sendt dem, og ber kongen sende en særskilt utsending til Norge for å skaffe dem rett som har lidd urett, og kongen mer utførlige opplysninger om forholdene. Særskilt klager de over overtredelsen av deres retterbot om gjesting og "Passekosth". Innseglet av 5 navngivne bønder.
Avskrift av G. Thorkelin i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Ovenfor teksten tilføyd av Thorkelin:
Norge Ex membrana Autographa,
og i venste marg:
1497.
- I høyre marg, med annen hånd(?):
4 deNov.
Trykt i Halvdan Koht: Norsk bondereising (Oslo 1926) s. 59-60; i utdrag hos C. F. Allen: De tre nordiske Rigers Historie I (Kjøbenhavn 1864) s. 255. [511 aar1497] 
Varom verdeligom Herre och Høxstom Hans meth Gudz nad Noriges Sueriges och Danmarkz Konwnge helse wi ødmiukeliga sa mangæ som byggæ och bo i sydre luthen Gwdbransdala i Akershus læn Kærlega meth Gwd och ware skyldogæ tienoste, Kiære herre vi takka yder Nade firer frid och Nade som vi hafwa haft af yder sidan Gwd wilde i worde war Konunger her i Norige sidan Konung Cristiærn war Konwng waar Gwd hans siel nade. Item Kiære herre skal yder verdoge Nad witherligeth ware ath wi hafua til hopa wareth och høreth yder Nadz breff och tilscrifningh sa ludende ath i wile koma her i landith och høyre hwarelund her tilgar meth ware fogueter och Embetzmen hwareleydes the halde lagh meth os och ware rettebøter hwlke som yder Nad os vnth och stadfesth hafuer och Konwngh Cristiærn then gode herre thes lykes och stadfeste then tiid han waar Konwnger war, hwar fire yder Gwd løne och sancte Olaff bade thesse heims och annars. Nu Kære herre skal yder nad forsta ath the foguthe som slotzfogutherne sende til os ther i læneth thee ero swmelega wtlenskæ men kwnne føgenth merke vtaff war lagh och sumlega wite inthet passe pa hware thet hafwer segh met fatika, taka kleen sak och leggæ them y stor sak och gøre sa læneth fatikth, thet burde icke ware, ath nar ein Man hafde ekke brotet til sith liiff han skulle ekke mere beskattes en han war mektoger betale Kongens skat nar han skal kræffwias, hware lund ware rettebother er halden her vti thet kan yder Nad wel merke Os er och forekometh ath suma af the slotzherena haffwa tekith breff wtaff somlega men her i læneth ath thee skulde engen aner lagh giørt ther i læneth ner os, er thet och sa tha er thet ekke alle ware samtykt ath siden breff war vtgeffwen. Item skal yder Nad witherliget ware, ath here ære mange fatikke men bade leikta och lærda och mangh ein fatik quinne som gerna wilde komæ til yder nad och kwunne eingalund suma firer siukdom skuld suma firer fatikdom och kiære sith mal firer yder Nad och haffwa thee fulstore mal at kiære wm thee ware mæktoger framkoma, hwarfirer biide wij yder Nad fore Gwdskuld ath ij sende nogon danneman hiith i landet ath skipa them reth som oreth sketh, pa yder Nades wegna, nar han kommer til yder Nad igen tha kan han ytermere sægia yder nad hwat her tiidt er en wi nw scriue yder til. Item om Gistingh och ower Passekosth her haffuer wæreth nw vm riider ther er wor rettebot liidteth halden vti och sa y thet ath thee taka lithen sak [512 aar1497] och læggiæ i Aner passe penninggæ laath aff mange fatikka men som sigh liithet kwnne forswara, swma fyre rædduga skuld och suma firer bliugheith skwllde, star nw til Gwd och yder verdogæ Nad wm thesse ærinde och annor, wij luthæ Gernna til yder Nad i alle hande matte och wile Gerna gøre hwath yder Nad tykker liuffth wære altiid epter ware fatikka makt. ware Gwd meth yder Nad nw altiid Och till yttermere beuisningh och sanheit ta haffwa wi nw tilskikket tesse Gode Mens Incigle firer thette breff som sua heithe Swein Erixsson, Biørn Biernesson Hakon Biørnsson Thorer Hansson Haldor Esbiørnsson, som Giørt war sabbato ante festum Sancti Martini Episcopi et Confessoris Anno domini M o.cd o.xc. vii.
Jon Arvidsson, prest på Lom, og 2 svorne menn kunngjør at presten byttet bort av prestebolet garden Prestegarden med 4 teiger i DagsgardLom (d. e. Skjåk) til Stein Tordsson mot garden Ulstad i Bøverdalen. Jfr. nr. 678 og DN II nr. 999.
Avskrift på papir fra 17. h.å. i Riksarkivet (Gamle avskrifter). På samme ark som nr. 678.
Alle Mend dette Breff See Eller høre Lees is, kiendis Jeg Jon Aruidszen prest paa Lom Och flere danemend med mig Jon siuer Sen Och stener Siuerszen Suornemend Samested At Jeg giorde Jordeschiffte wpaa prestebolens wegne med hederlig mand Sten tordszen En gaard Som hed prestegar n med fire teie er Ligendis i *dalsgaard paa for ne Lom. Anduorde Och for ne Sten torszen for ne H er Joen en gaard Jeffngod her Jmod Jgien Som Heder wdelstad Ligendis i beffuer dallen paa for ne Lomb frelst Och hemelt for huer mand paa Bode Sider Med Luter och Lunder wden gaars Och Jnden Som till Liger Och liget haffuer fra for no Och Nyo Och wnder for ne Sten torszen Och Hans Arffuinger till Euerlig eye. till ydermere /l-/Sanding/-l/ wisso her Om Henge Jeg mit /l-/Signete/-l/ indsegle for dette Breff med flere *dannmens /l-/Signete/-l/ indsegle Som forschreffuet staar. Scriptum loom Anno Dni. Millessimo qvadringentessimo Nonagesimo 8ctavo ste. festum pur ificationis Mariæ.
[513 aar1498] 
3 svorne lagrettemenn i Svadabu (på Ringsaker) vitner at de hørte Eiliv Tordsson selge Tord Finnsson kvernstøet i Holmsbekken med den jorda som var inngjerdet sammen med det, og dessuten rett til hogst og havn i Nedre Mos utmark og så mye (av skogen) som trengtes til vøling (av kverna). De vitner også at det var gitt full betaling. Jfr. DN VII nr. 512.
Original på pergament i Riksarkivet. Huller til 3 seglremmer. Rester av rem nr. 2 og 3 henger ved.
Allu m mo nnum the im ssom th etta b reff se eller hør e , th et ken is vi Eirik karss on pedher pedherss on ok olaffh toress on svorne logretteme n i swadhebo ath mith var um a farebergie vm sti. gregorius dagh Anno dnj. M cd x c viij o sagu m ok hørdhu m ath eiliff tordhss on seldhe tordh finss on kuernestødh it i holmz bekkenom ok saa myki t som gardh hwerffth er ther til ok hoxsth ok homph i nedhre moossz vtveghenu m ok saa myk it som til boolz bother vidher tarffhz, ok frielsth ok hemolth fyrie hwari um man ne ok fra for nefndhum eiliff tordhss on ok vndher tordh finss on ok hansz *ok Erwinghe til ewerdheligh eie ok føre giffw it fyrsthe peni ngh e ok øffsthe ok alle the ther i kawph ther is kom som theim badhu m v el ath nøghdhe. for san[in]dh tha henghe vi var jn segle for th etta b reff som giortth var dagh ok ore som før seigier
vm hol msbecke quernestød i moo aen
Eirik Eiriksson, lagmann i Oslo, Tormod Jonsson, lagmann i Tunsberg, Amund Sigurdsson, lagmann i Skien, og Herlaug Ulvhedinsson, lagmann i Viken, kunngjør at de etter kongelig befaling har sittet i rette og i Riksrådets nærvær har dømt i sak mellom ridderen Knut Alvsson og allmuen i Akershus len, som i samsvar med kongelig stevning var representert ved 9 navngivne menn, og som ble anklaget av Knut Alvsson for å ha drept hans foged Lasse Skjold og for å ha gjort oppløp mot ham selv. Etter at begge parter hadde ført fram sine vitner, ble hver som deltok i drapet, dømt til å betale fjerdedelen av en mannsbot (til den dreptes arvinger) og fjerdedels tegngilde og fredkjøp (til kongen), og alle som hadde vært med i oppløpet mot herr Knut, til å være fredløse og til å ha forbrutt sin eiendom. Allmuens representanter vendte seg da til kongens fullmektige, ridderen Henrik Krummedige og mester Jens (Anderssøn), med bønn om nåde og tilbud om at de bøndene saken gjaldt, hver skulle betale 10 mark. Dette ble dem tilstått, og bøndenes representanter lovde at halvparten av disse pengene skulle være betalt innen førstkommende pinsedag (19. mai) og resten innen først [514 aar1498] kommende Mikkelsmesse (29. september). Men den som ikke betalte ved disse terminene, skulle rammes av lagmennenes dom. Allmuens representanter lovde dessuten at de aldri mer skulle få i stand slike oppløp mot kongen eller hans embetsmenn. Jfr. DN I nr. 1000, II nr. 996, 1001, IX nr. 440, XIII nr. 162, 164, XVIII nr. 337.
Original på pergament i Riksarkivet (Norske samlinger). 4 seglremmer. Rest av segl nr. 3. Trykt i Norges gamle Love 2. R. III, nr. 119. - Referat i Halvdan Koht: Norsk bondereising (Oslo 1926) s. 61
Alle me n th ette br eff seer ell er hører læse ke nnesz vy efft ersc reffne Ærech erichss øn laghma n i osslo thormoth jonss øn laghma n i ty nsberg e Amu nd sygvrdss øn laghma n i skyen herlugh v(l)uedenss øn laghma n i vigh en gøre vy vith erlicht at nw sti. nicolaui affte n tha vy sade for r ette vti kongielde efft er vor ker e nadige herr es befelni ng, kom th er tha j rette for oss rigensradh offu ervarend es velbyrdigh ma n H er knuth Alfssøn riddher e pa th en ene syden oc tesse efft ersk reffne me n pa th en andhre sydhe efft er thy som vor nadige herr es steffni nge br eff vdhuiser som er alff i moo p er nielss øn jon thoress øn oleff biørnss øn tiøstulff biørnss øn joghar biørnss øn jon Amu ndss øn e ric[h] heleghss øn oc tord jonss øn i fulle ombode menughe Almugens veghne i agh ershwss læn etc: ta[lede] tha forne mde h er kn[u]th vppa almugen at the haffde slagh et hanss fogh et i hiel lass skiold och giort syden vpplub i moth ha[nu m m et] samling. almwgen swarede at the vor e th er storlig en nødd er til. ladhe the tha begg es ther es bewisni ng i rett e, vo[r]t so pa saght for r ette at for lass skiold skulle the giffue fierdungs bodh och fierdu ngs teghn n och frethkiøb so ma n[ge] so m m[et] vor e at slaa hanu m i hiel, men so ma nge som i radh oc i daeth vor m et at noch er samling giord es ell er noc[het] sa mting søghte ell er nogh er sambond giorde m et th em i moth h er knuth the skulle all[e] war e vdhslæge oc haffue forbrut ffæ och fredhe. tha bedd es almwgen nade for gutz skyld aff h er he nrich krw mmedige oc mest er ienss som vor es nadige herr es macht haffde, och bøde pa ther es veghne som til stadhe vor e oc teslig e pa ther es veghne so m hie mme sadhe och them haffde vdhsent oc i tesse sagh er skyldige vor e, x m arck for hwer man, hwilke nader them vort vnt for da nne menss bøn skyld, och loffuede tesse forsk reffne me n for tesse pe nni nge halffdelen atbetale om pintzdagh och halffdelen om sti. michelss dagh nw nest ko mmend es, Hwo ey sodane pe nni nge vdgiffuer so m m et vor e, inden [515 aar1499] tesse tyder som for esk reff uet star tha staa sa mme rett som aff er saght. th er pa haffue the loff uet pa thro och ær e aldrigh sodan samlob meer at gør e i moth vor nadighe herr e ell er ha ns embetzme n i nogh er madhe. til sa nni ng h er om henge wy vor e indsegle neth en for e th ette br eff som giort vor Aar oc dagh som for e sygh er An no dni. millesimo quad(r)ingentesimo nonagesimo octauo
Dom ock Sone paa lasse skiold s død
G:h Archivet
Herman, biskop i Hamar, samtykker i jordeskifte mellom Jon Arvidsson , prest på Lom, på prestebolets vegne, og Stein Tordsson, på hans hustrus vegne. Jfr. nr. 675 og DN II nr. 999.
Avskrift på papir fra 17. h.å. i Riksarkivet (Gamle avskrifter). På samme ark som nr. 675.
Wy Herm and med guds Naade bischob J hammer giør Alle witerligt At wj haffuer Samtyct dette Jordeschiffte Som wor Elschelig klerch haffuer giort H er Jon Aarneszen paa prestebolens wegne paa Lom med hederlig mand Sten tordszen paa Sin Høstrues wegne Som forschreffuet staar Ord fra Ord. Actvm Hammer 1499, scriptum in Residentza n ostra Hamarensi Anno Dni. Mcdxcix Die s anctor um *mens *cosmer *dannani nostro (sub) Secret o
En del menn vitner at [?] Lidvardsson gav opp sitt klagemål mot Gunnar [Anund]sson, etter at han ( Gunnar) hadde betalt 2 mark gull m. m.
Fragment på pergament i Aust-Agder-arkivet. Venstre halvpart av brevet bevart. Huller der til 1 seglrem.
Oll um ma nnum / th/em sso m the te breff sse el[ ssiugurss on jon ingemu nss on ola wer[ gera ndis at mer waru m ner a[ lidwarss on gaff gu nnar [anu n]ss on quit[ [516 aar1499] ssak sso m ha n hade til ha no m at tala[ ha n betalat ii marker guls ok e[ ssak bade ffore hono m ok ha ns erw[ thil ssani nde heru m he ngdo m mer ok[ giort war a holte a ssa nte kat[
Sigurd Alexandersson tilstår at han etter pålegg fra Eirik Hallvardsson har skrevet et falskt brev tillagt Eskil i Glose (i Inlands s. härad, Bohuslän), og Anders Simonsson i Romelanda (i samme herred) om at de hadde vært vitner til at Helge Pellesson var med om å dømme Asbjørn Hallsteinsson, noe Helge nektet. Verken Eskil, Anders eller Helge hadde bedt ham skrive, men Eirik, som hadde sagt at Eskil og Anders hadde lovd å innsegle brevet.
Original på papir i Riksarkivet (Norske samlinger). 2 påtrykte papirsegl.
Jt em th eth kie nnis jeck Sigurd h alexand ers on ath all the ordh som jeck skr eff om hellie pelles on Theim skreff jeck efft er erick halwards ons ord Ock inteth effth er hellie pellesons ordh, Ock jack th eth ffulliga till stor Ath han mik skriffua badh Ock bad han mik skriffue b reff aff eskils mw n i glosa ock and ers simons on i rw mmelandh ath the skulde høra pa ath hellie pelles on skulde wa ra i then dom som offu er esbiorn halstens on gik huilk et ffor de hellie pelles on sagde ney ffor e ath han icke i then dom war. Ock icke bad eskil mik skriffua. Ock icke and ers simons on /l-/wtten iak/-l/ ock icke hellie pelles on wtten jack skr eff efft er erikx halwards ons befellingh som han mek beffelthe Ock sagde erik haluards on Ath eskill i glosa Loffuade honu m besigla Ock and ers simons on i ru mmelandh Til sa nni ngen h er om bed er iack beskelig mens insig le ff ore th etta mith øpne etc. so m er eskil i glos[a] ock to re k erre
E rich haluorss on
[517 aar1499] 
Amund Sigurdsson, lagmann i Skidusysla, dømmer i sak om fiskerett for gardene Auen (i Hedrum) og Sønste Kiste (i Slemdal). I brevet refereres et eldre brev ( nr. 219 ovenfor) om grensene for fisket i dette området.
Oversettelse i dom av 7. juli 1680, tilhørte F. M. Treschow, Fritzøehus, 1946.
Anders Reyersen Oudene som jndstefnt er, blef af Retten tilspurdt, om hand jngen brefue hafde Sig huormed hand kunde bevise medrette at Eye og tillholde det af hannem sig formeenende till Oudene Vdj Schouf og Mark: Huortill hand suarede og sagde at hand hafde jt gammel pergaments bref Som hand og udj Retten jndgaf og producerede: Huilket Pergaments bref er een Laugmands Orskurd: Vdj Final Slutningen udj Skrifften ganske og Wellsiunende med fingere off uer strøgen raderet og udslettet, dog med jt d o Laugmands V-forderfuet hengende jndsegel, till ey kiendelsze meere huad den rettelig jndeholder, Saa Vit ret deelingen angaar: Mensz ellers er desz jndhold og fulde meening ord Ved anden, saa Vit endnu for osz befunden leszeligt, Saaledesz meldende. Ollum Monnum them som theta bref see eller høyra, Sender Amund Sigurdsøn, Laugman j Skiydæ Syszla, Quæde Gud (og) sina, Koinicke gørandæ, at jegh Var a Karste gaarden j Schydo, j Woon j Wækar, aptane a Laugtingo Stefno Anno Dom ini M: etc. Kom for meck og Logrettet af ena halfuo Soluer Olmudszen og Broynolf Tormodsen, En af andra halfuo Steen Rolfszøn. Taladæ theirj for nde me(n)d Solfue og Broynolf, all Ouduen, Om Theinnum fiske, som er mellem Oudenom og Synsta Kijsta: Swaria da for de Steen og sagde, Vilia holde epter theirio bref jnnæholdæ og udtvisæ; Lagde fornem de Mannom Solue og Brøynolf, Harald Haakenszen Orschurda b ref fordum Laugmaen j Skijdasyszla, ludanden, ath Halfuo Laxesio i Gierra hølen till middian grande udt till Kyrbeck; Og Oudna Hyllæn ligger a Surthæbeck for Nordan Aakerom Oudenom, Og sethit gaardj Eyfne Vaee, at goede Mannedom Og my loger orskurde, Ath Suartangen skall følgia alt thet som brefuet uthvyser; Og den skall bygge s g, med anda [ti] Till med deilene ret ganger udt go rder grof fra fiel og till: - etc. Resten slutningen er gansche ude og uleszlig giort: Saa Vell og det mellemste bogstaf,jmellem offuenstaende s: g - at ey kand Vides om der haf uer stande n enten jt i eller a jmellem; [518 aar1499] 
Viking "Haurdason" og hans bror Torstein overlater Olav "Sygkesson" 1 spann salt og 1 månedsmatsbol i Midttunet i Skutle.
Avskrift av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: Pergam:
Ollom etc: sender Vikingur haurdason etc: ek vil etc: at ek hefer vnnt olafe sygkezsyne eitt spanz sallt ok mamatabol j Skutlin j mitvnum oc /Th/orsteine hia veranda brodur minvm met fvllu handa bande oc han vpp lagde aa sina vegna sa myket sem han /l-/oc/-l/ *b er fengum mer bader fyrnefndan olafe / th/enna jardar part frialsan ok heimulan fyrer mer ok minum arfin ngum, ok / th/at kennen nz ek alfinnr bryniolfsson at ek saa at handa band / th/eira ok hoyrda ek ord / th/eira vikings haurda sonar ok olafs sycks sonar ok / th/orsteins haurdz sonar br(o)dur vikings. Till etc: settæ ek anfin nur etc: ok sva setta ek alfin nr bryniolfsson (/l-/Skrivten slet/-l/) mit incigle giort a haugum
Bo, prest i Gjerstad, vitner at Ulv Rikardsson og hans hustru Gro solgte Bjørn Torleivsson 2 markebol i vestre garden i Lunde i Gjerstad sokn, og at Ulv erkjente å ha fått full betaling.
Originalen på pergament i Aust-Agder-arkivet, Arendal. Huller til 4 seglremmer.
Allo m ma nno m th eim so m th etta b reffh see ell er hør e ke nnis iak syr e bo p rest er y ger ezstado( m) ath iak war hya, och hørdhe tera ha ndhabanydh, ath wlffu er rykarzs on och hans hwstr w gro j m eth sa mma ha ndhabandh seldhe byorn tolleffh s on twæyggya marka boll y lw nddhe y væzstra gardh en y ger ezstadha sak nn m eth lwtho m y och lw na ndo m so m lygh er och legeyth haffu er fro n forno och nyo vtha n gars och ynna n och allen th er y mello m so m y koyph theræ ko m, ke nnis tha for de wlyffu er ath ha n haffu er oph boryth [519 aar1500] my nstha pæny ngh och mæysta och all so m y koph tera ko m, haffu er och for de wlyffu er sæylth fro n segh och syno m ærwy ngo m och wndh er for de byørn och ha nds ærwy ngho m till æwy nneleygna aygho, ttill mera wyssa n och sa nny ndhyr hey(n)gghr iak mith ynsygle m eth wls ynsygle torbyørn tolleffhs on tæy(n)ggill aslaczs on sy n ynsygle m eth war um ynsyghlo m so m giorth war g er ezstadha daygh och ar som for e sygh er
Amund Sigurdsson, lagmann i Skidesysla, væpneren Didrik Olavsson og to rådmenn i Skien utsteder vidisse av brev av 5. september 1473 ( DN XV nr. 100; NgL 2 II nr. 140).
Etter avskrift med Jon Mortenssons hånd i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København (under Jon Mortenssons avskrift av brevet av 1473). Tilføyd av Jon Mortensson i margen:
Vidissen 1500,
og under teksten:
Quatuor appendent sigilla illæsa. Aar 1468.
- Sammesteds en avskrift etter Jon Mortenssons avskrift med hånd c (jfr. nr. 21). Her tilføyd av skriveren i margen:
Vidissen 1500,
og under teksten tilføyd av G. Schøning:
Af en Copie i Geh: Arch:
- En tredje avskrift samme sted, med hånd e (jfr. nr. 21), må også gå tilbake på Jon Mortenssons avskrift. Her tilføyd av skriveren i margen:
1500. confer 1468. 1500
av en annen hånd rettet til
1525?,
og under teksten det samme som under teksten hos Jon Mortensson.
Ollum monnom them sem thettæ breff see eller høræ Sender Amund Sigurdson lagman i skydæsyslæ Dyrik Olaffson a vapn ketil Asbiørnsen och Gwnnæ tostenssen radmen i skydo Q. gudz och sinæ kwnnikt gørande ath myth haffwum seeth och iffuerlæseen breff meth heilæ och hangandæ Jnciglæ sa ludandes ord frae orde som her forscrewet star. Och til sannynde her vm hengiæ myt vor inciglæ fore tessæ transcriptæ breff som giorth var i skydo feria tercia Post dominicam letare Anno Domini M.D.
Ove Torsteinsson kunngjør at han har solgt Dyre Sveinsson 4 markebol i Solem i Tuddal (i Hjartdal).
Original på papir, tilhørte Tjodvor Bolkesjø, Gransherad, 1960. Huller til 2 seglremmer; den ene bevart sammen med remse av et messebokblad fra 15. h.å. . [520 aar1500] 
Oll om mo nnom th em som th ette b reff se ell er høræ kw ngør jach offw e torsteins on ath jach haffw er saalt dhyr e swens on iiij marka bool jordh /oe/r i soleem som ligh er i thwffdal ffriith ffrælst ffør hwar io ma nne m edh lwthom lw ndom wtth en gars och i nnen m edh fiske och fføgle och alle vedesthadhe ffra megh och mynom ærwi nghiom och wndh er dhyr e och hans ærffwi nghiom til æw erdeligho egho. Thil sani ndhe bed er jach *jach tesse godhe men som sa heithe sig urd nær ids on och swen nær ids on *satia sin i nsegle ffor th ette b reff som giorth war a eik An no dnj. M cdc jp so die vigilia sti. joha nnis bap tiste
4 svorne lagrettemenn vitner at Johan Arnesson solgte Reidar Bjørnssonsin mors, Ingerid Bjørnsdotters, part, 1 øresbol, i " Honghnegarden" , som hun hadde arvet etter sin far, og at Johan hadde fått full betaling.
Original på pergament i Riksarkivet. 4 seglremmer.
Ollom mano m thøm som th etta br eff see ell er høræ ke nnes mer *mer Jo ngha[n] h[...]ghes on, Ormer Oleffs on, bardh er orms on och p edher matt ess on Sworne laghrett esme n Q. g. oc sine. An no dni. Mq uinge ntessi mo Sw nnedaghen nesth epth er korsmesse om h[ø]sthen tha varu m vi J syolidh, saghu m och hørd um ath ther heldhe ha nd om sama n en aff e nne halffve Jo ngan Arnas on anne n aff andre halve redar biørs on. Seldhe tha ffor de: jo n sin ne modherz ludhth, Jngæ rid bior nsdott er , øresboldh jordh /oe/r j honghnegarde n so m ho n erffdhe epth er sin fadh er ffrælz och hæmalth Fføræ horri om ma nne Ffraa segh och sino m ærwi ngu m och (wnder) Ffor de: redar och ha ns ervi nga til æwerdheligha egha m edh luttu m ok lunn um wtta n garz och jnna n so m til ligher ok læghath haffwer fra forne och nyghe. kendes tha Ffor de: jo ngan arne s on sigh haffva wpp bwridh mi nsthe peni ngh och mesthe och alle thee th er j melle m wa re so m j kawp the ra ko m sa so m ho nom vel att Nøddhe. till ytt erme re san ni ndh thaa hæ(n)ghe vi vor jnsigle for th etta br eff so m gior var dei och are som *feri sigher etc etera [521 aar1501] 
Anwist till den Almindelig Gaarde besigtelse effter kongl. Com mission for rætten. Ex Berger den 2. septembr is Anno 1669. Testerer Liv A Borch m(anu)p(ro)pria.
6 menn kunngjør 12 menns delesgang mellom Nøstvet, Sådet, Høyungen og de tre Nordby-gardene og om grenser for Fåle (i Ås). I brevet inntatt brev fra 8. september 1430 - 24. september 1431 ( nr. 326). Jfr. også nr. 1099.
Original på pergament, tilhørte Chr. Lund, Oslo, 1956. Av opprinnelig 8 segl henger rem nr. 2 - 5 og 8 ved. - Brevet fins i bekreftet avskrift på papir av 3. april 1589 (her kalt b), i utdrag i dom på papir av 18. juli 1562 (se nr. 1099) og i dom på pergament av 17. oktober 1591, alle tilh. Chr. Lund i 1956. Jfr. påskriftene på baksiden av brevet.
Alle mannum tem som tette breff ser heller hører send er alff colbiørns on jon helles on laris jens on helie helies on jon olbiør(n)s on nils gulles on q. g. och sine kunoct gørend is ath ui uore paa nostuet Anno dnj. md primo sancte botolfs afften. vor e ui tolff suorne men Till hope a rett delis gonge mellom nostuet saadet høgiungen och nolbij goldene tre aff ene halue gunner halvards on aff andre halue ingul gerks on och hans med holler. da ffram lade gunner haluards on tuenne proffs breff [Her følger nr. 326.] her ij mot hade de inge n breff anten ingul heller de andre eges mend er. daa bad ingul d erom och alle de andre men m et hanno m vor e ath det skulle ver e en ege till nostuet ssodet och høiungen ij dals huoued och ost er ij allma nd vegen. siden samege i n til nolbi gorde och til hoge brud fra den bro som lig er mello m hogelan och nostuet och i ntil hoge bru paa den venstre hand. skal nolbij i ngen ssam ege haue. de paa fole sige segh ath oge en rumpe fra eluemu nd[en] och op und er hoge bru. ij saa mote lade gund er haluords on sin in ege ij same ege ville hans aruinge bestaa det efft er huor andre. nor de ville ikke lenger bestaa da skal det ver e enege ij gen for nolden ath uegen vt mit paa skogen som for e sig er ij breuet kongens u[m]bosma n over verendes. det bestod i ngvl gerks on och narue haluords on he[lie b]ols on med der is insigel [522 aar1501] at te uiste ded til foren ath egen var ssa lan[gt] j skogen och er alle disse tre ijorde parte gunner nostuet rette odel for [gud] paa sin faders vegne haluord gutorms on. ath saa er ij sanhet henge [uij vo]rt insigel for dette breff som gorder dag och or som for e sig er
th]orsdagen nest eft er s[. . . .
1) Fra 16.h.å.: breff Wm Nøsttuedt 2 ) Er læst paa Oslo Raadstuffue then *thend j søgne for s anctiamb rosi 1589 3) Lest paa Oszlo Raadtstue th en 3 Søgne epther wint ernatten a nno 91 4) A o 614 thennd 28 Septemb: leest paa Skoffuenn Jmelom Nøsztuedt och hofflanndt for sex Menndt 5 )Fra 17. h.å.(?): Del es br ev Et Sambejes brev Mellem Nøstvedt og dal og Hougla[ndt] og Follegaarder
Hans (Teiste), biskop i Bergen, Christiern Pedersson, prost ved Apostelkirken samme sted, ridderne Otte Matsson og Nils Henriksson, høvedsmann på Vardøyhus, riksråder, oppfordrer innbyggerne på Voss til å gjøre motstand mot mulige opprørsforsøk av Knut Alvssons folk og ber om svar på dette brevet. Jfr. nr. 690.
Avskrift av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: chart,
og i margen:
Rigs-handel.
Wy Hans met gwdz Nadh Biscop j Berghen Cristian Pedhersson Profasth ath apostele Kirke Otthe mathzsson Ridder Nielss Hendrickssen Ridder och høffwisman wppa wardhe Hwss Noriges rikis radh Helse alle the dandemen som byggæ och boo wppa Woss Kærlighe met gwdh och ste Olaff kon nungh. Vithær Kere Venner ath oss er til Withendhe wardh et ath nagre aff Her Knwth alffsons tiænare wylie gøræ naghen samningh och Wpp Reysningh j moth noriges / th/rona war nadighe Herre och oss alle, Hwilkith oss hapass ath j icke samtycke, thy ath swmlighe aff idhr withe well hwath skadhe j och idhre foreldre och flere landhzens inbyggere haffwe fanghet ther aff. Thy radhe wy idher och bidhe atth j them eller andhra sadana ther wthj ey høyra eller følgya Vtthan sadana aff stille effther idherss ythersthe mackth som godhe thro men och [523 aar1501] wndhersate bør och gøre. Dyrffwess naghan thet ath gøre tha giffwer oss thet strax ath kenne. tha wilye wy thet throlighe til hielpe ath stille och affwerye effther war ytersthe mackt Och hoposs oss ath tesliges met oss gøra wm behoff gørss Och begære wy her wppa idhr godhe swar j ghen met thet fyrstha. Datum Bergen anno Dni Millesimo quingentesimo primo In die exaltationis ste crucis Nostris sub Secretis et Sigillis.
Gaute, erkebiskop i Nidaros, Hans, biskop i Bergen, mester Christiern, prost ved Apostelkirken samme sted, ridderne Otte Matsson og Nils Henriksson, høvedsmann på Vardøyhus, dømmer i sak mellom Torstein Eskilsson og Torgeir Håvardsson om gardene " Swnneim" (d. e. Stavneim) og HogstadJæren, som hadde tilhørt Svein Arnessons gods. Gardene tildømmes Torstein, men han skal gi Torgeir eller hans stebarn 50 mark i gode penger. Dersom Torgeir har noe å utsette på Sveins hjemmel til gardene, bes han legge saken fram for lagtinget i Stavanger ved førstkommende botolvsvake (17. juni).
Avskrift med hånd g (se innledningen) i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av skriveren ovenfor teksten:
Norge ex membrano originali 1501.
Gawtho Ercheb(isco)p i Nidrooss, Hans i berghene, Mester Cristiern proust at apostle K(ir)kiu sama stedz Otte Matzssen ok Nielss Henricksson Ridder ok Høffuisman vppa Waardoyhuss kungiøre, at for dem i Berghene kom Torstein eskilssøn aa eine halffuo, paa annare Torgeir haffuardssøn, effter som them war fforlagt ffor rikens raad i fiord vppa thenne tiid om tuo garde, som sva heita Swnneim ok hoffstad liggende aa jedhern i Ryaffylke; de ransakade tha theire breff ok beuisning ok dømde fornempde Torstein the garde til, som er af Suein arnessøns godtz, men skal giffue Torger eller hans stygbarne fembti mark til god betaling. Tykte Torger nokodh ffatoss vppa the vitne, som suendh haffuer vm thette godtz, tha baadhe koma vppa Staffuangers logthing at botolffs woko. Lagmanne ok Fougete met andre neruarende. Script: Bergen ipso die Calixti an no Dni MD primo.
[524 aar1501] 
Hans (Teiste), biskop i Bergen, Christiern Pedersson, prost ved Apostelkirken samme sted, Otte Matsson, ridder, riksråder, og Erlend (Andersson), Gulatings og Bergens lagmann, kunngjør innbyggerne på Voss at de har fått et viktig brev fra kongen, ber dem sende 6 utsendinger til forhandling i Bergen og gir forsikring om at utsendingene skal ha fritt leide fram og tilbake. Jfr. nr. 688.
Avskrift av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: Charta:,
i margen:
Rigs-handel,
og under teksten:
Skrivten er tem melig.
Wy Hanss met gwds Nadh Biscop I Berghen Cristian Pedhrsen profasth ath ap ostola kirke Otthe mathzssen Ridder och noriges Rykis radh Erlendh - - - gwla(t)ings och bærens lagman Helse alle godhe men som bygghe och boo w - - woss kærlighe met gwdh och ste olaff Kon ningh Kwnnockt gørande edher etth w - - nw fanghet war nadighe herres kon nings breff som Noriges ryke och oss alle lygger stor makt wppa, Thy bidhe wy idher ath j sendhe her strax vj witwghe och beskeligh men till samtall met oss thy ath ther lyggher ydher och oss stor makt wppa och giffwe the sam me vj beskeleghe men fryth leyde och saligheyth hyth och heym I theres beholdh Igh en. Her met idher gwdh befalandes och ste olaff koningh Datum Bergen Anno Dni. millesimo quingentesimo primo ffredaghen nesth for(e)scte mortens Vndher war Secretis och insigle.
Ingeborg Olavsdotter gir Lavrans Torsteinsson fullt ombud over de jordeiendommene på Voss og i Hardanger som hennes bror Jøns Olavsson hadde eid, og som SveinBolstad etter hans død hadde hatt ombud over i 3 år, men ikke gjort regnskap for. Dagfinn Arnesson, officialis i Bergen, har satt segl under brevet.
Avskrift med hånd g (se innledningen) i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Ovenfor teksten tilføyd av skriveren:
Norge ex membrano originali.
Allom etc: helse met gudh thet Kennes etc: Ingeborgh olaffsdotter hawer befalth larantz tostenson sith fwlth oc laglight Wmbodh ower the jordhe oc jordheparthe som lichie wpa *woor oc [525 aar1505] i Hardhangher, som hendes broder athe jøns olaffssen. Swen aa bolstadher hadhe ther wmbodh sidhen Jøns han dødhe oc ther enchen rekenskap affgiordhe. hwar fore hun bithe etc: alle dhandemen ath wære denne behelpelighe wth kreffue aff swen heldher hans erwingie for the sama wmbodh, som han hafft j iij aar oc ingthet waar met megh forliekth. Ingthet meir wthen jagh befaller ydhr gwdh oc for dhy ath jegh hawer ikke siellf insigle, dhaa hawer jagh bidhith biskedeligh man her daffen arneson officialis i bæren wm sith insigle ath trykie fore thette breff er giorth waar Anno Dni MD secundo feria 2 da
Olav, abbed i Halsnøy kloster, kunngjør at Torgils Styrkårsson erkjente å ha mottatt full betaling av hustru Herborg Torbjørnsdotter av Valen for en jordpart i Sunde i Kvinnherad, som gav en landskyld på 3 spann annethvert år og 1 hud annethvert år.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning i parentes ovenfor teksten:
Extract,
og under teksten:
af H r Sch:
(d. e.
Schnabels) cop:
Ollum etc helsa wi Olaf met gudz forsyn Abothe i Halsnø Closter kerliga met gudi ok Sto. augustino, kunnict etc: ath a sunde i kalvestad sokn a Sundhordhalande i Qvinnaheradhz skipredha anno dni m d iiij kendz torgils Størkarson ath hafue opburith af hustru herborgh torbiørns dotthr af vadhløy førsta peningh oc øfstan, for then parth jordha som hon atte i Sunde, som af gar iij span smør annat aret en annat areth j hudh i landhskyldh etc:
Eirik Henningsson regner opp det han har gitt Sigurd Andersson for 9 månedsmatsbol i Skodin i Innvik (i Nordfjord). Tillegg til kjøpekontrakten i DN II nr. 1023, datert 16. juli 1505.
Original på pergament i Riksarkivet, opprinnelig visstnok sigillatorisk forbundet med DN II nr. 1023 ved et segl som henger ved.
Th etta ær iordh erøyre som iech fik sigwrdh andh ers on p rimo i skedh wogh i pæni ngh och iii loth, och i grythe wogh iiij m ark och i p undh, och i pan ne wogh xviij m ark, och i nagdhe kætil wogh [526 aar1505] xiiij m ark, før iiij løpæ, och i thinka nna før i kørlagh. Jt em fik iegh sigwrdh i kætil wogh x m ark, och /l-/x m ark/-l/ eth brødhiern wogh vi m ark och eth p undh før ix mama /l-/ij/-l/ tt a bol i skodhin Som erich he nnichs on køffthe aff sigwrdh and hers on.
Engelbrikt Lavransson, biskop Eiliv Jonsson i Stavangers ombudsmann i Hallingdal, kunngjør at han har ransaket slektskapet mellom Asle Håvardsson og hans hustru Gudrid Narvesdotter og funnet at de ikke er nærmere beslektet enn i 5. og 6. ledd, at han på biskopens vegne har mottatt 2 kyrlag av dem og fritar dem for videre søksmål.
Avskrift i Norsk Historisk Kjeldeskrift-Institutt, Oslo, av Gregers Fougner Lundh. Under teksten har Lundh føyd til:
Pergament. 3 B om /oe/rk er i sort og 2 i guult vox ,
og i venstre marg på forsiden:
Ringnæs i Krydsherret (N o 10). 1.
- I Norsk Historisk Kjeldeskrift-Institutt fins en annen avskrift, nr. X i Ms. "N o 195", utført etter originalen av islendingen Benedikt Grøndal i tiden 1786-1792. - Avskrift av denne avskriften i Riksarkivet. - Viktigere avvik fra Lundhs tekst hos Grøndal angitt i merknadene.
Allum theim godom mannom sem thetta breff se ed er høra konnocth gør iegh Engilbricth Laffrenzson biskup Eleffz Ienson biskup j Stawaggri wmboz man j Hallingga-dal med thetta mit opna breff ath iegh hawer prøwadh och ransakat wm then skylda sem skwlle wara j mellan Assle Hawazson ok Gwdrid Narwe dotthir och kan thet ingen nermare rekna en thil ffeemte ok seetthe thøm j mellan jtem gaff Assle Hawaz son megh oppa mins nadogis herra biskups Eleffz wegna ij kørlag oppa thet ath danne men kenne thet egh seia osskyglt adh thet haffde egh warid j skylda thil ffør(i) en thyi ath thet er nw ffast seddit skylden en effther then ghodwelie sem the gawa megh oppa mins herra wegna the ij kørlagh tha giffwar iegh fførenemd hion Assle och Gwdrid quit ok ledogh .......... jthem akera løøssa ffora alla ytther mera thil-thal oppa mins nadoge herra biskups Eleffz wegna en thil sanind her wm hengia thenne ghode men sin incigle med mina incigle sem saa heitha Olaff Awla son och Siwrd Halkel son sem giort war a Noss j Hallingga-dal Sancte Matei Anno domini m d v.
[527 aar1505] 
Bjørn Hallvardsson, lagmann i Opplanda, Olav Jakobsson, sokneprest i Øyer, og 3 svorne lagrettemenn kunngjør at de skiftet arven etter den avdøde Ingebjørg Toresdotter mellom Eli og Ragne Bjørnsdøtre.
Original på papir i Riksarkivet. Merker etter 4 segl over grønt voks.
Th et ken nes vi effth er sc hreffne me n biorn haluordss on lauma n j wplandhen ok h er olaff iacopss on ssonk ne p resth j øyr ok bordh am undss on ok jon ellinghss on ok havordh ssvintthss on ssvorne lauretth es me n Q. g. ok ssine kvnnok gøra ndhes th et wi waru m aa thandhe ssom lygg er a thretthene ar effth er g udz bur an no d ominj melici mo q uinge nteci mo q uinto lauligh thill kraffdh er aff beskedligh qvinn er ssom ssaa hetth er øligh ok rongne biorssdøtt er ath skypthen arff ssom thø mdhes effth er jngebiorgh thoress dott er , gudh he nnes siell naddhe. skypthe wi tha ssam styndhes dem j myllom ssom them vell ath nøddhe vppa badhe sydh er. Till sanningh h er vm ssøtthe wi wordh jnsylle Ffore th ette breff ssom gyordh var dagh ok ar som ffo re ssegh er
Erlend Andersson, Gulatings og Bergens lagmann, tildømmer Ivar Sigvardsson 2 månedsmatsbol i Hakestad (i Ulvik),som Elling Arnesson gjorde krav på etter sine forfedre, men som Ivar beviste at han hadde fått med sin kone Håbera Eiriksdotter, og hadde hatt i 2 år. Elling skal ha anledning til å reise saken på ny innen 12 måneder om han kan skaffe andre bevis.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Extract ex pergam.,
og under teksten i parentes:
Copie af H r Sch:
(d. e.
Schnabels) cop:
Erlend andersson Guletings og Bergens laugmand, paa Raadstuen paa Brede almendinge, dømt 1505, om 2 de mamatebol i Hakastad, som Ivar Sygvardsøn paaboæde, men en Elling Arnesøn paastod sig tildømt, hvis forfædre havde havt dem: men Ivar beviiste, at have faaet dem med sin kone Habera Eriks dotter og havt dem i hævd meer end to aar, derfor ham tildømte; hvis Elling havde andre prov, da kom me med dem inden 12 Maaneder, eller aldrig faae Opreysning paa sin Sag.
[528 aar1506] 
Gaute, erkebiskop i Nidaros, kunngjør avtale mellom ham og ridderne Otte Matsson og Nils Henriksson om jordgods i Stjørna, som erkebiskopen og domkirken i Trondheim har krav på, men som han overlater ridderne slik at dette skal tilhøre Austråt, mot at ridderne gir domkirken Jøa i Aure prestegjeld på Nordmøre, som gir 1 spann årlig i landskyld, "Randtval" (Rosvoll ?) i Børsa, på 21/2 spann, BråByneset, på 1/2 mark, HøstadByneset med en ødegard, på 1/2 - , og "Raa" (d. e. Re?) i Meldalen, på 1 spann i landskyld. Ridderne skal også ha de eiendommene i Stjørna som hospitalet på Ilevollene ved Trondheim eide. Samtidig overlater Olav Tordsson, prior i Elgseter kloster, og Magnhilda, abbedisse i Reins kloster, med søstrenes samtykke, sine jordeiendommer i Stjørna til ridderne for utvist godvilje og vennskap. Til stede ved avtalen var på domkapitelets vegne dekanen mester Sakse og officialen mester Aslak, videre Olav Bagge, Anders Amundsson og Olav Vigfastsson, lagmann i Trondheim.
Avskrift av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
N o 101. p. 148. Ex Transcripto An: 1646.
Wii Gauto med Guds Nad Erkebiskob i Nidros giøra Witterligt allom som thetta breff see eder høyra, at Wy have nu saa offereins Worit med Welbyrdiga Mand He r Otte Madtson og He r Niels Henrikson, um the eigaar i Stiørnen som er Stiørnaas och nakor annor gardha som Vi oppa Vora og Domkirkens Vegne hafde tiltall till, efter Vora Registera og beviisning, som Vy ther Vppa haffua, at de gode Hherrer skulle the eignar beholda under Østraadt med allom Luthum og Tiundum fra fields og *feira med Vathn och Veidestadher, inge undanskielde, till eewerdeligar eignar, Och fors kne He r Otte og He r Niels Henrikson haffua her e moth giffuid under dombkirchen thesa efftersk ne Jorder, som er Jøyen Vid Siaøllen i Aure Presteg ield aa Normøyra og skylder Aarlig j Spand i Landskyld, Jtem Randtval i byrsen som skylder ii/-j/ Spand aarlig Jtem Vraa liggende uppaa Byenesset og skylder /-j/ m ark i Landskyld, Jtem Høstume ther sam mesteds med øde Gaarden som heter . . . . og skylder /-j/ . . . . i Landskyld, Jtem Raa i Meldallen som skylder j Spand i landskyld, haffua the thesa Gaarder afhendt och oplathet os under Heilagra Nidros domkirchio med samma schielordom som før Var sagt, om Stiørnen med øllom luthum och Lundum ther thill everdelighar eegnar og altid affredhes, skall og under thesa semia komma som Spetalen ved Trondem aa Jlleuallenj aathe i Stiørnen, thesliches Vpleth og heiderlig Mand He r Oluv [529 aar1506] Tordsen Priera i Helgesetter under Ostradt tho parta og anden som - - - - Aathe i forsk ne Stiørnen och sam meledis Erlige Frue Magnilda Abbaditzæ i Rein med sina Systre sambtychio, som her nerverendis Vare, gaff offr thet Tilltall, som hond og haffde om nogen anden og parta i forsk ne Stiørnen , haffua the giort firnemda Priere og Abbatise for Vilje och Wenschab schyld som de haffua nøthet af fornemda Werdiga herrar, og fremdelis formode sig nyttende Werda, Skal forsk(reff)ne bythæ obryteliga holdis for os og Vore effterkom mende Vppa boede sider Vm alder og Æffua, Vora medh os offuer thesa semia og bytha aff Vore Elskeliga Capitulo Mester Saxe Dicken, og Mester *Alsack Officialis og Velbiurdiga Mand Oluff Bagge, Anders Amundson og Oluff Vifastsøn Laugmand i Trondem, og til meire Vissa og stadfestelse herom latha Vy Vort Zecret och forsk ne Verdiga Her/l-/r/-l/er, He r Otte og He r Niels, He r Oluff Priere i Helgesetter och Frue Magnilda Abbatissæ i Rein, heinge theres indsigle med Vore for detha brev, giort og givet Vppa Erkebisp(g)arden i Trundem Midvichedagen nest efter Dominicam quasimodogeniti An: Dom: Milles: quingentes: Sexto.
Oluff Andersøn Foged i Fosen Lehn. A o1512. Jens Thieloeson, Erlig og Velbiurdig Mand, til Østraadt, sam me Tid. Ex transcripto. Laurids Bastiansøn, Foged over Reins-Gods, ved 1640. Anders Nielson Sorenskriver over Fosen 1646. Ofue Bielke Befalningsmand over Reins og Bakke Gods. Kaldes 1646 Jonker. -
Sigurd Olavsson kunngjør at han har solgt BjørnSelstad stølen Kvakås, som ligger til Nasgrav (i Seljord), og en part i Natvatn, og at han har fått full betaling.
Avskrift fra 18. el. 19. h.å. i Riksarkivet. [530 aar1506] 
Ollum Monnum them som thete brev see eller høre kienes Iak Sigurd Olaffsøn at Iak haver solt Biørn a Sellestad En stødel som heter Ovakaas og timberskoug og tak haga som ligger til Nasgrav og en Ejge Lut uti Nat vatten frit Og hemholt for hvario Mannum fra Mek og *Minon Arvingom og under Biørn a Sellestad og hans arvingom til Evordelige ego. Kiendes og Iak Sigurd Olafsen op hava baaret fult udi og alt for fornemde Eyedeel saa og Meget Vel ad nøyes: Til sande setter tessze Gode Mænd sine Insegle som saa hetter Drengmon Helgeson og Kool Helgesen for tette brev som giort var a Sellestad Ano Domini 1506.
3 menn vitner at Solve Sæbjørnsson solgte Asbjørn "Geisbudssøenn" 26 månedsmatsleier i Vik i St. Lavrans´ kirkesokn (d. e. Ulstein sokn) på Sunnmøre.
Avskrift med hånd g (se innledningen) i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av skriveren ovenfor teksten:
Norge ex membrano originali.
Thed se Ollum Mannum kjendis Syffuardtt Karllssøn, Stenordtt Thormodsønn och Peder Arnnesøn, wore wy thillstæde i Billde gardenn a Oesnesse dagen nest fyr pollsmøsse om Vitterenn, Aarum effter guds byrd MDVIJ hørdom och Sogum a hande bondom thera adtt Seloue Serbunssønn selde och Affhende beschedellige Mand Asbiørn Geisbudssøenn Sex och tyuffue Mamatabollstt Leiga vdj Wiigh liggendis j Sanct Laurans Kiercke Socken paa Sundmøer j Sørdre luttum, met lottom och lunnendum, som der vnder liggia med Wattum och Weda stadar, etc: dat: Ousnesse.
Gaute, erkebiskop i Nidaros, og biskopene Eiliv i Stavanger, Anders i Oslo og Andor i Bergen tillater etter søknad fra Olav Steinsson, broder av St. Antonius´ orden og den tid forstander for det forfalne Nonneseter kloster i Bergen, at St. Antonius´ brødre, som allerede er innkommet i Nonneseter kloster med Kongens og Riksrådets tillatelse, skal beholde klosteret med de tilhørende jordeiendommer, som oppregnes i et vedfestet tilleggsbrev, i sam [531 aar1507] svar med en avtale som biskopene har fått i stand mellom St. Antonius´ brødre og abbedissen og brødrene i Munkeliv kloster, videre at de skal ha lov til å kunngjøre deres ordens avlat i alle kirker, til å oppta folk i sitt brorskap og til å motta gaver og testamenter. Jfr. Norske Rigs-Registranter I s. 16
Avskrift, ifølge B. E. Bendixen fra 1715, på folioark i Universitetsbiblioteket, Bergen (Wieseners katalog 1913, nr 255). Under avskriften tilføyd med samme hånd:
Her neden henger Jndbe ne fire Bispers Insegle, huormed er tilfæsted et andet pergamentbreff om forbe ne Nunnesæther Closters Jorder oc bøndergaarde huoraf Copien liuder som følger.
Her følger avskrift av tilleggsbrevet. Etter dette står:
Dette at were en Rigtig Gjenpartt af forsk ne tuende pergamentbreffue som in originali findis paa Lunggarden widnis med woris Capittels Sigillo. (L.S.) Samuel Iohannis Capit: Berg: Not: publ: m: s:
- Tilføyd etterpå, med samme hånd(?):
Bag paa documentet er skrevet: Angaaende den halfue part aff Synnesz med Lung ard.
Referat i Chr. C.A. Lange: De norske Klostres Historie, 1. utg. (Christiania 1847) s. 504-505, i 2. utg. (Christiania 1856) s. 320-321. Trykt ved B. E. Bendixen i Bergens historiske forening Skrifter No. 6 (Bergen 1900) s. 30 og 32, oversettelse s. 31 og 33.
Wii Gauto met Guds nad Erckebisp i Nidrosz, *Olef i Staffanger, Andres i Oszlo, *Anders i Bergen med samme Nad Bischope, Gjøræ wetherligt met thesse wore opne breffue at Anno Dnj. Millesimo Quingentesimo Septimo dagen nest fore Exaltationis Sanctæ Crucis kom for os uppa Kongsgarden i Bergen heiderligh Man H: oluff Steinszøn Sanctj Anthonij ordens Broder, och uppa thenne tijd forstander J Nunne Sæther Chløster j Bergen, begierendes, at forbe ne Nunne Sæther Chløster, som nu i nogræ Aar hafuer øydith liget, oc saa got som offuergeffuet, maa Vndis oc telliggia Sanctj Anthonij orden oc Brødhre, och Guds tienest ther dagligæ uppeholdis, thj haffue wij them wnth till godæ, oc met thette wort opne Breff wnne oc tillatha ath adernempde Sanctj Anthonij Brødhre for ne Nunnesæther Cløster beholdæ, effther thj som the ther nu inkomne ære aff War Naduge Herre Kungens oc Rikens Rads tillatilsæ, J saa mathæ ath thær daglige Gudstienest uppeholdis som før sagt ær, oc *Cløstretz oc Cløsthergodtz byggis oc forbæthres, och ey ythermeiræ forfallæ skullæ, Forbe ne Stj Anthonij Brødhre haffuæ och Raadæ offuer thessa Jordher och eignær som i thesso m breffue wthtryckes uidh thetha wort breff met Jnsiglom tilfæsthet ær, efftherthij som nu samth och giort war met waræ radhæ millom [532 aar1507] them oc Abbaditzen och Brødro m e Munckeliffæ, huilchæ gerd och semja wii Stadfæstæ met allo m sino m greno m, Wnne wij och sammeleidis tra(tt)ne mpdom Stj Anthonij Brødro m aff Nunnesæther Cløstre ath thæ magæ forkynnæ och lyszæ openbarligæ J allom Kierckio m the(r)is ordens afflat, oc Brøderlag giffua g(o)do m Weno m oc theira Almissær testament och Gaffuer Wpbære effter they som wario m Gud alzmegtug them J howg skyuther, som theris afflat wisæ fortiæne, Til meire wissa om thesse waræ gerd och Stadfæstelsæ lathæ wij hengiæ wore insiglæ for thiszæ breff, Giffued e Bergen, dag oc Aar so før er sagt,
Theszæ effterschreffne Jørder och eignær skulle Sanctj Anthonij Brødhr fylgia til Nunnesæther, som them ær aff Rikens Raad tilsagt, oc Abbatisse och Brødro m i Munckeliffuæ wæl ath nøyer Summa aff Renthenæ løper hundradæ laupæ. Ithem ær theris, først Eng och Aker ued Cløstret saa mykith som førre haffr telliget och helfften Sunnæsz, Item *Aarisæde Kierckio och Gard med allo m lutho m och lundo m och Quern n som ther hos ligger, Item her e Bergen, Kappen, Aagathum och ij Kaalgarde hos Ste Kathrine Kirckio. Jtem e Phane Sogn, Samdal, Nedræhiel, mæland, Steen, Skiold, Thwetth. Item e Lindaas Præstegield, Matsfiord ij Gaarde, høgxfiord , Narduland, Kællingswiick, toraldzøø, *thestald, Henne, Nauthenæsz, *Witsyd. Item paa Waasz, Løn, Hauge, Win niæ, Sundumæ , Qualæ, Wikenæ, Lydh, Sættræ, Luderhuusz, Loffthuus, Bildøøyen m et Makrele wogen .
4 svorne lagrettemenn i Sandeherred (Sandar) kunngjør vitnemål av en rekke personer om at de ikke hadde hørt noe om at hustru Gudrun Bø hadde gitt Torstein Børgersson garden Fitja i Stokke sokn.
Oversettelse, utført år 1810 etter original på pergament av skoleholder i Stokke Ole Olsen Bjørnerøed, i Riksarkivet (Localia, Sandeherred). Tilføyd av Olsen under teksten:
Originalen er indpræget med 12 mænds Zigneter i Grønt Vox meget net.
[533 aar1509] 
Alle Mand som dette Brev see læse eller høre Læse Hilse vi efterskrevne Olaf Torkelsen Annond Guttormsen Engelbret Olafsen Tord Tryggesen Svoerne Laugrettis Mænd i Sandeherret Kuniggjørende med dise vore Obne Brever at af denne Brevvisere Asgaut Tolfsen var Rette Laugdag Mandagen nest for Bertels sok i stevnestue i Sandeherret og fremkravet Vidnesbyrd og Bevisning paa en Gaard Fethia som Liger i Stokkesogn paa Westfolden om der var nogen ung eller gammel som i sandhed afviste om hustrue Gurue Bøe Hendes Siel Gud Naade Gav Torsten Børgersen fornevnte Gaard Fetja i Stokkesogn eller og en Hokken Hvilken. Da svaret Oluf Torkelsen at han var hos Hustrue Gurue til Hennis Dødsstund at han det aldrig hørde, og svoer *Arv efter Amund Gutormsens efter sin Vermoders Ord som Var Hustrue Gudruns eeneste Grandkone og meest i Hennis Omgjengelse til Hennis Dødsstund at hun det Aldrig Hørde. Svaret da den beskeeden Danne Qvinde som Tjente fornevnte Hustrue Gurun paa den Tid som Gaven skulle være Given at hun det aldrig hørte. svaret beskeeden Qvinde Sigrid Larsdate(r) som Broder qvinnee var at hun det aldrig Hørde, svaret og Tryge Tordsen som efter sin Faders Ord som Brodermand var at han det aldrig hørt haver og vi var og spurgt af alle dem som tjente Hos Gudruen at de det aldrig Hørte, til Ydermeere Vidnesbyrd trykker vi Vore Signetter for dette Brev som skrevet var Aar efter Guds byrd 1508. Dag og sted som foreskrevet staaer.
Christiern, arving til Norge etc., stadfester tidligere kongers privilegiebrev for almuen i Sandsvær. Jfr. nr. 95, 118, 170 og 927.
Avskrift på papir (etter eldre avskrift) i Riksarkivet fra ca. 1700. - En annen avskrift sammesteds i kanselliinnlegg av 4. juli 1710. Her tilføyd med samme hånd under avskriften:
(L: S:
og
Rigtig Copie eftter originallen Tes tr Lars Nielszen.
Vj Chrestiern med guds Naade Rette Arfving til Norige ud Valdt Konge til dannemarck ock Suerige Hertug J Sleszvig holstein Stormaren og J ditmarsken grefve J oldenburg og delmen Horst, giør alle Vitterligt at Vj af Vor Synderlig gunst og Naade Haffuer stadfest og fuld børdit og met dette Vort aabne bref Stad fester og fuld [534 aar1509] børder alle de Naader friheder og priviligier Som Voris for fædre frem farne Koninger udj Norige Naadeligen Haffuer undt og gifvet Voris Kierre under Saatter Bønder og menige almue udj Sands Verd, og dette Vort bref er Ved Hengt. Ved fuldmagt at bliffue udj alle Sine ord punckter og artickler Effter Som de yder meerre Jnde holder og ud Viszer thi for byder Vj alle J huo de helst er og Verre Kunde og Serdelis fogder og Embedsmend for nemde Vorre Kierre under Saatter udj Sands Verd Her Jmod paa for nemde previliger at Hindre Hindre lade Eller J Nogen maader for fang at giøre under Vor Hyldist og Naade gifvit paa Vort Slot aggers huusz Søndagen Nest Effter Sante Paulj dag aar Effter guds byrd 1509 under Vort /l-/Sechret/-l/ Signet.
Svorne lagrettemenn på Voss kunngjør dom i sak mellom Asbjørn Tormodsson og Olav Øysteinsson om 5 spann i Store Rokne i Borddals åttung. Jorda tildømmes Asbjørn.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning under teksten i parentes:
af H r Sch:
(d. e.
Schnabels) copier.
Ollom etc: sender su orne laur ette m en paa voss etc: ath a vangen annen dagom nest eftther i fulle vika fasto arom effther g udz b yrd m d ix kom for dem og kungens Vmbutzman oc for alle logrette asbjørn tormodsson oc Olaff Østensson om V span i store rokne i bordals Ottung. The ransakade theris proff, oc kunne ickæ andherliss fynne en ath asbiørn skulde thet gods føllia etc:
Henrik Jensson, sokneprest på Strøm (i Odalen), vitner at Jens Olavsson vedgikk at han hadde solgt Nils Tordsson to nautskjøp i Leirsjøskogen og hadde fått full betaling.
Avskrift i Jösse härads tingretts dombok i Landsarkivet, Göteborg, referat fra ordinært ting holdt i Myre i Ny socken (i Värmland) 3. og 4. mars 1651 (s. 184-185). [535 aar1510] 
- - ett särdeles richtigt gammalt pergamentz kiöpebreff, som är giordt vthj then Höghborne förstes och Herres konung Hanses, Saligh och Högl. i Åminnelses tydh, effter huilketz innehaldh och dato, hans Sal. föräldrar och theres förfädher haffue then Skoghparten altijdh roligen possiderat och häffdat. Samma Kiöpebreff war så lydandes: Thet kennis Hendrich Jenszön, Sognepräst i Ström, medh thette mitt öbne breff, att jek war på Ström, om måndagen näst for Scti Johannis dagh, Anno Domini MDIX, såg jek pa Handerband thera, Jensz Olufzsön och Nilsz Thordzsön, tillstodh och förbe. de Jensz Oluffzsön i samma Handerband, att han haffde såldt förbe. de Nilsz Thordzsön Twå Nötzkiöp in i Lersiöskogh, frelst och hemholt for hwarie manna, tillstodh han och j samma Handerbande, att han hade vpborit aff forbe. de Nilsz Thordzsön sa mange Penninger, som i Kiöp thera kom. Till sannind her om henger jek mitt insigle for thet breff, som giördt dagh och Ahr, som fore sägz.
Vitnemål, opptatt av presten herr Jakob, om delet mellom Nordby og Arnaldsrud (i Spydeberg).
Original på papir i Riksarkivet. Øvre og høyre del av brevet borte. Segl nr. 1 og hull til seglrem nr. 2 bevart.
] hawordss on peth er witnitzb yrd At eintid war ha n a nor[ jorde n nordby tha sp urde h er jacob olaff erikss on oc As[ aag er østh er j fra n. swa rade olaff oc aslac, at th en ga[ th et ær hold en for del isgard mello m nordby oc arnalz[ wy waar Jncigle for th ette br eff som giort war a s[ dag Anno D ominj M o q uinge ntesi mo Decimo. Vilie the th[ nar the wa ræ laglige for e ste mpdh er etc etera
Einar Oddsson, kongens ombudsmann på Voss, kunngjør at Lavrans Arnvidsson på spørsmål forsikret Lavrans Torsteinsson om at han ikke bar på uvilje mot ham for sin sønn Halles død, dernest at GudlaugØvsthus vitnet at Halle før han døde hadde sagt til ham at hans far ikke måtte anklage hans verfar Lavrans Torsteinsson for dette, og endelig at Lavrans Arnvidsson deretter frafalt alt søksmål. [536 aar1510] 
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning i parentes ovenfor teksten:
Extract,
og under teksten:
af H r Schn:
(d. e.
Schnabels) copier.
Ollum etc: kennis iegh enar Odzson Kongs vmbodsman a Voss, ath iegh var i gildis stoffue a Vangen med fleere etc: a arom effther gudtz byrd M D X, tha laurens torstinsson sporde laurens anvidsson om han haffde nogre vrede eller ilvillia til hanom for syn søns død halle, tha svarde hin at ey saa var etc: ock ath han haffde ther engen skuld vti som proffuit vdvisde; lystte och gudelog a Østhus, och halle lyste thet fore ham før en han døde ath hans fader skulde enge syn verfader Laurents torstinsson for e sin Død for thet var ham storlige imod. gaff tha Laurents anvidsson ham qvith oc fry for sek oc sine eruinge etc: giorth a Vangen.
Benkt, prest på Norderhov, kunngjør at den gang han gav Elling Lavransson nadveren på hans dødsleie, hørte han at han gav Eivind Torleivsson 3 øresbol i Strande i ÅdalenRingerike, som hadde vært Eivinds mors eiendom og odel. Videre kunngjør 2 andre menn at Eivinds far hadde vært nødt til å selge denne jorda til Ellings stefar, da fjøset hans var nedbrent med hele buskapen, men at han ikke hadde fått full betaling. Jfr. DN V nr. 841.
Original på pergament i Riksarkivet. Huller til 3 seglremmer. Rem nr. 1 og 3 bevart.
Oll om mo nnom th em ssom th ette breff ssee eller høre ssendh er jek benth presth er wpa nørdroff kun nich gerande th en thid jek gaff eligh laffranss on ssin reidhe tha hørdæ jek ath han gaff eiwi nd tolleiff sson iii aurebol jordh er j strande ssom lig er j ardalen vpa ri(n)gierikie ffor th en skuld ath hanss /1-/ffadh er/-1/ modh er atthe th et ok war he nness odhal war th et. Jt em ke nness jek ssimon eiriksson ok ssimon tosthein sson ath wj hørdom ath fforne mde elig gaff ffor dem eiwindh thej iii aure bool jerdh er ffor th en skuld ath th et war hans modh erss odhal hans ffadh er sselde th et j nød ffor th en skuld hanss ffehws bran wp m ed alth hans ffee thy lauth han selie [537 aar1512] th et ok ffek ikkie *ffulleliklike ffor e th et aff eligz sstøffadh er. tiil meire ssani nd he(n)ghie wj w[o]r jn cigle ffore th ette br eff ssom giord war manedagh en nesth efft(her) korss messe an no d ominj M d x j
Halldor Øysteinsson selger Niklas Eiriksson 4 laupsbol i Ulsnes og 3 spannsbol i Tveisme (i Ullensvang).
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København.
- - Oven for dette (d. e. nr. 709 her nedenfor) begyndt Afskrivt af et gam melt brev, at Haldor Øystenssen (havde) solt Niclas Ericksson iiij loupaboll i Ulfsnese oc triga spanna bol i Tuesmin. uden aar.
Lagrettemenn vitner at foreldrene til Viking Sjurdsson Tveisme upåtalt hadde eid som kjøpegods 4 laupsbol i Ulsnes og 3 spannsbol i Tveisme.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex pergam: Extr:,
og under teksten i parentes:
cop af H r Sch:
(d. e.
Schnabels) cop:
Laugrettet vidner, at Wiking Siursen Tuesmend, hans forældre havde upaatalt ejet som et Kiøbe-gods 4 laupaboll i Ulfnæss och 3 de Spansboll i Tvejsmen. dat: Kintzeruig 3 Apr: anno 1512.
4 lagrettemenn på Voss utsteder vidisse av brev av 1484 ( nr. 612 her ovenfor).
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek København. Tilføyd av Schøning under teksten i parentes:
af H rSch:
(d.e.
Schnabels)copier.
Ollom etc: sender fire lagr ettes men a vos etc: ath anno epther guds b yrd M DXII i prestthstuffuone a Vos saae de et brev saa ludhande: [Her følger brev nr. 612.]
[538 aar1513] 
2 lagrettemenn vitner at Jon Gudmundsson, eier av Sydregarden i B/oe/ver i Svene sokn i Numedal, solgte Torstein Pedersson halvparten av B/oe/ver, Nørdregarden, og fikk full betaling. Torstein skulle ha jaktrett på begge brukenes grunn og gav Jon 1 fjerding korn på kjøpet for dette. Jfr. nr. 658, 916 og 1117.
Original på pergament i Riksarkivet (Brünnichs saml. fol. 71b). Rester av 2 segl.
Th et kennedz mid æfftersch reffne logrett is men ssolwe ghrimars on ock olaff haldorss on Ad mid wor om aa nyhusse Som liggh er j /l-/nyhw/-l/ heidenstade ssokn j Sandsswerff thissdag hen nest ffor e palmssun nedaghen an no dii. M d xiij Saghom ock hørdom pa hand erband theris Jon ghudmu ndss on aff eine halwee Aff adre halwe thostein pederss on med ssaa dant fforord ad ffor nd jon sselde ader nd thostein ped erss on halfft byeiwiiw nørdre ghard en ssom liggh er J ssweneuie ssokn j nowmedal med allom lut om ock lu nindom Som thil liggh er ock legh et hawer ffra fforno ock nyghio ock med ffiskiie ock ffygle ock allom wedestad om ock Jnghio vndan tekno Vndan Jon ock hans ærwinghie ock vnd er thosten ock hans ærwinghie thil æverdelighe æighe. kend is ock Jon ssegh hawe j vpbored ffirsste peni ngh ock øffste ock alle th er j mellom effter thy Som j koup *the risskom, war ock Saa j ffororde theris Jon ock thosteinss ad kan thosstein nokon wedeschap bruke aa beghghies theriss eigho ssudre gard en Ja mwel th et sstar Jon ho nom fful komlighe thil, th(e)r j mot ghaff thostein fforn emd om Jon j ffierdengh korn j ghodwiliie, thil (sannind) herom henghiom mid war is Jnsegle ffor th ette breff ssom ffore sch rewed star
Nørdre Bewer N o 4.
Audun Persson og Torgaut Tordsson vitner at nevndemannen Tore Torgilsson(?) erklærte at han hadde tatt gyldig vitnemål av Olav Asgautsson, som hadde svoret at han hadde hørt sin far si at halve sloen ved Boksjø lå til Holmegil (i Aremark).
Original på papir i Riksarkivet. Av opphavlig 2 segl 1 bevart. Under originalteksten er trykt en vedheftet avskrift på papir fra ca. 1600. [539 aar1513] 
[Alle] me ndt thette b reff hend[her fore at] kom me be[ken]d is [wii] effth er sc reffne [......]dt t[...]s on att wii woru m w[edt] b[ox]øø sloen s ancte Marcj dagh An[no dominj m d x iij, saagum] och hiørdwm att tor[e tor]gwltts on neffndh er ma ndt wd[.............]ligh p roff saa hett er oloff [asgau]t iss on aa bogh soor medt fw[llan] eidt [staf ......] hiørdhæ syn fadh er sege [ath] halffwe sloen wedt bo[.....] em[.........] holmegille och war handt en ma ndt om m tresyn ne ty[uffue] aar [.........] iegh oloff fyre thii aar ga mmell. Tiill sandhett h er om m [sette] wii [woor jn]dtsegell for thette b reff som m sc reffwett war j aarmarck p restegord s ancte M[arci dag]h aar och dagh som for sc reffwett stor
Alle mend thette Breff hender fore kommer, Bekiendis wij efter ne Ouden perszen och thorgauter thorszen att wij worum wed Boxsøø Sloen Sanctj *Mariæ dag Anno Dominj M d xiij, Saagum och hørdum att Tore thorgauttszenn Neffndhe mand var wider gangen att tacke ett skillrigt prouff Saa hette oloff Asgauteszenn aa bog suor medt fullan æidstaff och haffde dett i herming och høirde sin fader Seige, att halffue Sloenn wed boxsøø emellom Liger till holmegille, och war hand en mand om trysinde tiuffue aar, och er ieg for ne: Oloff fyre thj aar gamell. thill Sandhed her om Settom wij waar Jnciglle for thette breff, Som schre ffuitt war i aremarck prestegaardt S: *Mari Dag, aar och dag som forschre ffuitt staar
A o 1513. Proffs breff omb den halffue Slaadhe Som løber i boxsøø, att lige till hollmegille. -
lest for Rette wed Øirie slaenn denn 13 Septtembris An no 1630. -
anviist udj Byetings Rætten paa Frid richshald d. 4 de Aug: 1755 Test r Jens Normann
Eirik Nilsson, kannik i Stavanger og prest på Øyestad, vitner at hustru Sigrid Torbjørnsdotter, den gangen væpneren Olav Galle var på Asdal, erklærte at hennes største belte etter hennes død skulle tilfalle hennes egen ættlegg, nemlig hennes frender Gaute og Olav Galle.
Avskrift i domsakt på papir fra ca 1603 i Aust-Agder- arkivet, Arendal. (A.A. nr. 750). jfr. nr. 800. [540 aar1513] 
- - tuende welbeseglede Renne och wforfalschede papirs breffue, Lyudindis Or[dt] fraa ordt som efftherfølger, Diitt første: kie[n]dis ieg Erick Nielsønn Caninck y staffuanger Och prester paa Øistadt, medt diithe mitt obne breff, att denn samme thiidt, welbyrdiigh mandt Olluff galde aa wapnn waar paa Aszdall hos sin frenncke hustrue Siigriidt torbiørnsdaather, daa kienndis hun for migh Och Andre flerre dannemendt y sin eigenn stue paa forschreff ne aszdall: att diithe mitt største belthe, diitt schall ingenstedz kom me huercken thiill kiercke heller kloster y Min Liiffztiidt wden y samme Min ætleg igienn effther Min dødt, som Mine frennder erre: gauthe galde och Olluff galde: saa schiillde min Moder for mig baa heell och wsyuck, thiill Sannde her om, trycker ieg mit Jndtzegell for diitte breff som schreffuit er y Malstrandt ibso die S: Catellj Confessoriis anno dom: Mdxiij:
Kristian "Stalsuendt" gir Tjostolv Tune kvittering for 6 daler, som Tjostolv hadde betalt ham for 1 hud jord, 1/2 hud Harildstad og 1/2 hud i MelbyKvikne (i Nord-Fron), som Kristian hadde i pant av Iver Svatsum.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning overfor teksten:
Ex Orig: Perg: Extr:
Utdraget gjengitt i nær samme form i G. Schøning: Reise gjennem Gudbrandsdalen 1775 (Hamar 1926) s. 121.
Qvitte brev af en Krestiernn Stalsuendt, til thiøstell thunne, for 6 daler, han hafde betalt for ein hud, Stalsuend hafde i pant aff Iffuer Suassum, paa Quignne i Fronn gieldt, wett naffuenn, ein halff hud i harildstaa och ein hall hud i melbiø paa Quegne.
6 svorne lagrettemenn i Telemark kunngjør jordebytte mellom Olav Tjostolvsson og Tolv Bjørnsson. Olav skulle ha 4 markebol i Utgarden i Fjone, hans gamle odel, og Tolv 4 markebol i Nordgarden i Tveit i Treungen. Olav kjøpte videre 1 markebol av Åsgeir Torleivsson, og 1 markebol i Utgarden [541 aar1514] av brødrene Torgeir og Olav Aslakssønner for 9 kyrlag i kopper. Av (presten) herr Gerrik Klausson kjøpte han 1 markebol for ei fire lodds skei, og ei dyne og et åklede for 5(?) kyrlag. Olav Tjostolvsson byttet dessuten til seg 4 markebol i Bergli og 1 markebol i Utgarden i Fjone fra Åsgeir Torleivsson, som i stedet fikk 4 markebol i Svalastoga, og som skulle beholde 7(?) markebol i Utgarden og 4 i Bergli.
Original på pergament i Riksarkivet. Huller til 7 seglremmer, som alle er bevart unntatt nr. 3.
Oll om mo nnom th em som th etha br eff siia ed er høra beke nnes mid h asg er byørn s on oc helghe *nils ons on germwnd h torgyls s on, bierne tolleff s on oc gunar aslak s on, tor e tolleff s on sworner lagr ettes me n i thelema rken m edh th etha worth opne br effue th eth mid h wethom th eth sant wara ffor gude ath olaff tiostols on giorde iardabythe m edh tolff biørns on ath fforde olaff skal beholde iiij marka bol i wth garden i ffione, som er hans gamalth odal, en tholff skal haua ter i mot iiii marka bol i thueth i nordegarden lig er i tridiewnghe n. jt em køpthe tid ne(m)der olaff i merkebol aff asg er tolleff s on jt em i merke bol i wth garden som the ii brødr e seldh torg er aslaks on oc olaff aslaks on ffor ix kørlag i koper. jt em kopthe olaff aff her gherik klauss on [i] merkbol ffor en iiij lodhe sked, en dyne oc et aklede ffor v kørlag. jt em bythe oc ffor de ollaff m edh asg er tolleff s on oc skal ollaff tiostolffs on haua iiii marka bol i berghlid h oc i merke bol i wthgarden i ffione, en asg er skal haua ther i mot iiii merke bol i swalla stouen. jt em skal oc ffor de beholda vij merkebol i *i wth gharden oc iiij i berlid m edh luth oc lo nnedom som tertil lig er oc leghet hauer at fforno (oc) nyio vta ns gars (oc) inna n til euerdeliko egho oc alth affr ed es, ty ath th eth logh aldr i wnd er k[...]ke eller i sina daga wta n gammalth odal. tyl yt er mer e sani nghen ta hengium wij (wor) insigle neda n ffor th etha br eff som giorth var a ffiona vm s anct e gert ruded agh an no d ominj Mdx[iiii]
S. Schiønnings boe.
*Fron 1414 Aggershusstift Brad(s)bergs Amt Tellemarken GhArchivet
[542 aar1514] 
Hoskuld, biskop i Stavanger, gir Bjørn Herleiksson kvittering for det ombud han har hatt over Gjerstad kirke i 3 år.
Original på pergament i Riksarkivet (overført fra Universitetsbiblioteket i Oslo 1956). Huller til 1 seglrem.
Wy hoskold med gudz naad byscop i Staff[w]angr e helsso m allo m mo nnom th eim som t etha breff see ell er høyra kærlig a med gud æliwan andelig bletzan kw nnoct gørand is at th enne narwarend is breffwissar e biorn helleckss on haffw er giort oss fulle grein ock reckni ng for e th et k irkie vmbod som han haffw er hafft offw er gerixstade kirkia i iii aar samfast sa at oss wæl at nøgh er. Thy geffwe wy *wy honu m quith frii ock allunng is aakær elousan for e oss ock waarom effth er koma ndo m for e forne mpde /l-/breff/-l/ vmbod. til sani nd h er om heng om wy waart Sec ret for e t etha breff so m giort war aa Gerixstade Anno dni. M d x iiij Jn crastino Gloriosissime Virginis Marie
Væpnern Anders Amundsson kunngjør at han har solgt Gunnar Dyresson 6 øresbol i Sønstestova i Hårum i Steins fjerding på Ringerike. Dersom handelen skulle møte rettslige hindringer, plikter Anders seg til innen 12 måneder deretter å gi Gunnar full erstatning i jevngodt gods.
Avskrift med hånd g (se innledningen) i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av skriveren ovenfor teksten:
Norge. 1514. ex origin: pergam:
Th et kiendes jek anders amwndss on aff wapen meth th ette myth opnæ breff teth jek haffuer soldth och affhandeth oc m eth thette myth opnæ br eff sseell ock affhender gwnnær dyresson sex øyriss booll jordher j syderstæ Stoffuen j Haarem som ligger j Steenss ffierdingh aa Ringerickæ - - - - ffrelsth ock heymholdth ffor hwriæ man ne. Skeddhæ th et ock saa ath fforskrefnæ sex oyress booll jordher bleff hanwm fraa wotneth m eth nockor Retthæ gangh tha beplyckther jegh megh eller myne sande arffwinge ath wederlegge gwn nar ffor jæmpnæ goth gothz igien ock [543 aar1515] saa wel beleyligh h onnom eller hans arffwinge jnden tolff manede th(e)r nesth effth(e)r. Med ham beseglede Dyre Sewaldsson, Lagman i oplandh ock Hellye atzersson Radmann i Osloo ock Erlandh Dyresson lagrettis mann. Dat: Osloo Ste Iacops affth en an no Dni. MDXIIII.
Lydke Gudleiksson, lagmann i Skien, tildømmer Steinulv Bjørnsson arven etter Ingeborg Roarsdotter. Jfr. DN IX nr. 501.
Utdrag i dom på papir av 10. juni 1596, innlånt til Diplomatarium Norvegicum fra O. A. Qvamme, Gransherad, 1956.
- - Oc ther hos fremlagde Enn Lauger Ordskurdt wnder datt um Mdxiiij, som Lydcke gudlegss on fordom Laugmandt y Skeen hagde beseglidt oc wdgiff uitt, bemellendi s Adt th eth wor hans Dom oc Lauger ordskurdt Adt Stenulff biørnss on skulde Egnes All thenn Arff som thømdis efftter Jngeborig Roarsdaatter bode y Lausze oc faste.
6 menn utsteder vitnemål om markegang mellom gardene Kulsrud (Kurtsrud), Ask, Solberg, Fossum og Brådal (i Gjerdrum).
I vidisse på pergament av 13. mars 1560 ( nr. 1094). Originalen var på papir med 5 segl.
Bønder i Oslo bispedømme ( Telemark og Vestfold?) skriver brev til Anders (Mus), biskop i Oslo, og krever presten Tomas bortflyttet fra gjeldet. De truer med å klage til kong Christiern om dette ikke blir gjort.
Original på papir, tilhørte Tore Bergskog, Hovin, Telemark, 1958. Bakpå merke etter 2 påtrykte segl.
gwd weræ m ed konu nkt kryssyan och allæ hanz embez men ssom thæn gode h erre thener j thrwd och m ed vor werdeleg ffad er ffør gwd och sso hanz thenar ssom ho nom thener j thrwdh tha helssj wy kerlege m ed gwd fførør ad komo tiil then vorde legh h erre [545 aar1516] byskop ande rs j osslo ad hanz na(d)h vylde thaka wor moll tiil betryng elle vy kwn ne skryve jd ar na dh thyl. tha er vor bøøn tiill jd ar nadh ad thenne p resst ssom vy hawæ aff thyngath tha er ffwlkomolegh allez vort rad och ssamthycgke ad h er tom moz er aff gelleth ssaghde. och efft er ty ssom vor bøn er ssom ffor ssyg er tha er jd ar nadh vytheleg ad then p rest e wylya m ed jkke hawa. han holler oss m ed jngen lak eller rett hat grype och basst e och bynde oss wp ffor retto. vylh jd ar nadh jkke skypa oss ret vppa th ette ffor skrym ne moll tha skwla vy ffor vor nadelegh h erre h erre konwnghgen hanz nadh skypar oss ffwlla retto vppa. och vyl jd ar nadh jkke gera oss ræt th ette mall tha skwla vy henge harff och /l-/sy/-l/ ploff vppa veggen och go thyl then gode h erre kryssyan sso m mogo vy thene /l-/../-l/ ssom andre gode men. th ette br eff er gyo(r)t lwgvrdae n nesst æfft er marthenz møsso no nesst var et c etera anno do minj Mdxv
annwde elyngesson annw nde thollefs on therez ssygnethe ffor th ette br eff med jtharmer e wysso o[c]h betre ffor varølz/l-/i/-l/ e tcetera
Kong Christiern utsteder vernebrev for Varna kloster.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter (under "Værne-Kloster") Det Kongelige Bibliotek, København.
Kong Chrestiern giør Wittherligt at h(an)d haffde taget h(e). Abbet brøthre oc menige conuent i *Worde Closter i sin Beskyttelser dat: kiøb enhaffn 1515.
Åsmund Guttormsson kunngjør at han gir Nils Åsmundsson og hans sønn Olav Nilsson sine brev på Birkenes i Greipstad sokn i Søgne og i Kleppland skiprede. 2 svorne lagrettemenn i Aust-Agder setter segl under brevet sammen med Åsmund.
Original på pergament i Riksarkivet. 3 seglremmer, og rester av segl nr. 2 bevart. [546 aar1516] 
Thes ke nnes iag osmu nd guttorms on m ed th etta mit opne breff at iak haffwer vnth ock vnner Niels osmu nds on al min breff som iag hade for birkeness so m ligger i sogne dal i grepstada sockn i kleplandz skiprede som att var set i gield efft er fader b rodh er mod er myne so m i b reffwen star och vtuise[s] so m olaff nielss on haffwer. Jt em gik ta audon thil oc bad at ha n matte ffa birkenes at kaupa for fvlla aura igen for thi audon var th er nesta odal [borna] thil. b eke nnes mo nno m thy th et gik vt foore blod hug for e røøy a b ekenes s[..........] mic b reffwen oppa for de jord. b ekenes torgiulzs erlends on my n mod er b roder oc [hans er]wi nge torger semu ndson It em th et [...]he jag nielzs osmu nds on b reffuen oc odel fore[.....] han var neste odelzman th er til før e thi saker hans mod er b roder kopte th et [.....] land ma nno m som ligg er i ma nnedal igen for e ix mark er guldz sa my nner [.......] mod er sagde. Jt em fick oc tha eck [..]for de niels osmu nds on th et stadfestelse b reff [.....] han liffde for forsumelse sk[.....] som han aff meg skulle haffwæ [....haff]wer iag hans son olaff niel[sson.....] stadfestelse b reff oc jordh en oc vnner jag hono m th et med allan god[......vn]dan mich oc fra myno m erffwingio m oc efft er komando m oc vnd er for de olaff nielss on oc til hans erffvingio m oc efft erkoma ndo m eng oc odal thil everdeleg eiga oc quit oc fri oc aker elavs for e allo m vtland ma nno m so m for e segh er i b reffw et. Thil yth erme ra visse oc sandni ng h er om bed er jag beskedel(i)g men roald torofs on oc vnge biørn biorns on svorne lagr ett es men a ost er agdo m at hengie sin incegle m ed mino for e th etta b reff So m giort var i hawka vick i høwage sockn Aren efft er gudz byrd M d xvj.
3 menn vitner at gardene Dal og Sandum hører til Norderhov prestebord.
Original på papir, innlånt til DN fra Jon Guldal, Røyse, 1956. Merke etter 3 påtrykte papirsegl.
Th eth kennes vi effth ersc reffne insiglssmen evindh torvidhs on och torgardh Vrolss on och torgeir torvits on ath vi vithæ for g ud sath er ath dal och sandhene ligg er til nørdrofs p restebordh och løper dh en forsc reffne eygæ nydh er til elvan paa vestre sydan ath [547 aar1517] elvan och er th eth fler e men vith erlicth om yth ermeyr e behoff gerss. Til ytth ermeyr e sani ndh trykker vi vaar e incigle for nedh an th ethe breff som sc reffvit var a nørdroff askæ odensdagh Anno dnj. M d xvii
breff om Dall. -
Breff om Dall oc sandene
Hans Petersson, prior for dominikanerklosteret i Oslo, gjør herr Gunnar Engelbriktsson (kannik i Oslo) åndelig delaktig i ordenens velgjerninger og gir ham i kraft av dens indulgenser rett til en gang i livet og en gang på dødsleiet å motta full absolusjon av en skriftefar innen sekular- eller regulargeistligheten som han selv velger.
Original på pergament i Riksarkivet (fra Kristiania bispearkiv). Hull til 1 seglrem.
Deuoto et Cristo sibidilecto D omino gundero ingelberti Ff ra ter ioh annes pet ri prior asloensis ord inis predicator um Sal utem et augmentu m cont inuum celestium graciaru m Ex cellent ie v estre vt audiui erga f ratres n ostros deuocionis affectio ne et illi us vsq ue in finem perdu rante fauo rabili continuacione v estris satisface re cupiens desideriis Vobis om ni um missaru m oracionu m predicacio num ie(i)unioru m vigiliaru m abstine nciaru m laboru m Cete rorumq ue bonoru m que per f ratres nost ros fieri donauerit copiosa dei clemen cia participatione m concedo spiritualem vt multiplici suffragioru m presidio et hic augmentu m gr acie et in fut uro merearis vite et erne prem iu m possidere Demu m cum tam Sixt us quart us qua m Jnnocenci us octau us Romani pontifices hanc gra ciam n ostro sac ro ord ini prefato concesserunt graciose vt omnes Recepti ad n ostram conf raternitatem per litte ras possent semel in vita et semel in mort is articulo eligere sibi confessor em ydoneu m secular em vel Regularem qui plenariam Remissione m et indulgencia m om ni um p ecc atorum valeat eis auc toritate ap ostolica jmpartiri, Cui us quidem gr acie participem et consortem vigore hui us conf raternitat is n ostre vos esse denu ncio per p resentes Jn quoru m testimo nium Sig illum off icij mei p resentib us subimpressi Anno D omini m d xvij die vero mensis
c lit eram l[u]nde[b]y(?) herlau hen rek møsse.
No. 75. Bispe Arch
[548 aar1518] 
Kong Christiern tar prosten ved Mariakirken i Oslo, kannikene og det menige presteskap der med tjenere, leilendinger og gods i sitt vern og stadfester de privilegier som tidligere konger har gitt dem. Jfr. nr. 4 med henvisninger.
Avskrift, "nr. 20", i "Oslo Kapitels Privilegier 23 c" i Statsarkivet, Oslo. Marginalnoter med samme hånd. Om avskrifter som stammer fra denne, jfr. nr. 4. Trykt etter yngre avskrift i P. F. Suhm: Samlinger til den Danske Historie II 3, s. 192-193.
Wy Christiern med Gudz Naade, Danmarckis, Vendis, och Gottis Konning, Vduald Konning till Suerrig, Hertug i Slesuig, Holsten, Staarmaren, och Dyttmersken, Greffue i Oldenborg, och Delmenhorst, Giøre alle vitterligtt, att Vy nu aff vor synderlige gunst, och Naade, haffue tagett, Annammitt, och Vndfangitt, Och nu med dette vortt obne breff tage, Annamme, och Vndfange Disze breffuisere, os elsk elige Prouist vdj Vor, och Norgis Chronis Capelle Mariæ Kircke i Oslo, Cannicker, och Menige Clerckeriett der sammestedz, alle deris hion, Landbønder, och Thienere, med all deris Godz, Rorendis, och Vrørendis, ehuad dett helst er, eller och Vere kand, och huor som helst de dett liggendis haffue, Vdj for e vortt Rige Norge, Vdj vor Kongelige hegn, Frid, Vern, och Beskermelsze, Besynderlige att forsuare, och fordagtinge till alle Rette , Och stadfeste Vy for e Prouist, Canicke, och Menige Clerckeriett vdj for e Mariæ Kircke, alle de Naader, Priuilegier, och Friheder, som dem aff Høgborne Første, Konning Christian vor kiere fader fader, Hues Siell Gud Naade, och flere vore forfedre, fremfarne Koninnger i Norge, Naadeligen Vntte, och giffne ere, Saa de dennom Vbrødelegen, haffue, Niude, bruge, och beholde skulle, och mue, Och Mele vy dennem Ved deris fuldmagtt att bliffue, Vdj alle deris Ord, Och artickle, som de breffue dem, der om, giffne ere, ydermere indholde, och Vduise, Thj forbiude Vy alle ehuo de helst, ere, eller vere kunde, Serdelis vore Fougder, Och Embidzmend for e Prouist, Canicker, och menige Clerkeriett i for e Vor, Och Norgis Chronis Capelle i Mariæ Kircke, her emod denne Vor Naade, och Priuilegier, Paa personer, Landbønder, Thienere, Hion, Godz rørendis, eller Vrørendis, ehuad dett helst er, eller Vere kand, eller huad naffn dett helst med, neffnis kand, att hindre, eller hindre Lade, Møde, Plattze, Dele, Vmage, Vforrette, eller i nogre maade forfang att [549 aar1519] giøre, Vnder Kongelige Heffn, och Vrede, Giffuitt paa Vortt Slott Kiøbenhaffn. S. Clementis Papæ, et Martyris dag, Aar, Md x viij , Vnder Vortt Signett.
Olav Torkjellsson, erkedegn (i Bergen) og prest på Voss, utsteder vegbrev for Ivar Gudlaugsson, som skal foreta en reise til Oslo og tilbake.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: Chart:,
og under teksten i parentes:
Skrivten meget slet.
Ollom etc: sendher olaf torkelson erchedekn .... presth pa Vos Kerligha helsa met gud ok Iomfru maria Kun nogth etc: .... ath then ne neruarande breffuisare beskedhelighen man Iuar gudhelaaughsson etc...... ok ærindhe til oslo ok tædhan strax hyth igh en til syn hustru ok barn h.... godh man lærdhan ok leikman synnerligh vaar nadigh ok keriste h erren konghi .... the sem kunne fogther eller lensmenn ath the - - met thæ - - thet besthe ey hindher eller hindher lathe pladhse mødhe eller - - - - j noghe handhe maathe offorretthe vthan fore gudh skuldh ok min kerlighe bøn - - - - ham i allæ maathe til godho taghendis løn aff alzmectighan gud sem hua...... godhgerningh ok jek jerna forskylla vil epther myn fatigh formogho naar gud ....... Tyl ythermere visse ok san ningh trykker Iek mith insigle nedhen thætte breff som ...... vos an no Dni. M D xix feria
3
a6
[550 aar1520] 
Kong Christiern utsteder ved kansleren Mattis Hvoruf gridsbrev gjeldende til 29. september samme år for Gullik Jørgensson, som hadde drept Jon Greipsson.
Etter avskrift av M. Schnabel i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København, på samme blad som nr. 1078 her nedenfor. Tilføyd av Schnabel ovenfor teksten:
N
o
1. Af skrift af Kong Christian den 2 dens Protectorium for Gwlik Jørgensen; Af Originalen paa Pg t blant Wosse Pastorats Documenter;
og under teksten:
NB. Sigillet var borte af sit rette Stæd, men til var syet en Rem med een Stump af eet stort Ensidet Sigill i Guult Vox som viiste eet M enneske, siddende med den eene Haand i Skyødet og den høyre oprakt.
- Viktigere varianter er hentet fra en annen (forkortet) avskrift i Langebeks Diplomatarium, av G. Schøning (S), som har føyd til ovenfor teksten:
Ex Orig: Pergam:,
i margen:
blandt Wosse pergamenter
og under teksten i parentes:
Skrivten er kun maadelig og Sproget fordervet.
Wii Cristiern med guts naade Norg is Danm arc kis vend is oc Gott is koni ng vtualt Koni ng tiil sw erig H ertug y sleswigh Holsteinn storma rn oc Døtmersken Greffue y oldh enborrig Sendh er allu m ma nnum th em som th ethe breff sææ ædh er høræ Q. G. oc sina. wer villium atth er vitthe r at wer haffuo m y hedhr vedhr Gud sakar gode man ne bønestadh ar Giffuet Gwlik Jørgensø n som Ion Greibsen n war at skade off e griid oc friid føre oss oc hwa riom man ne til s ancti michael is Dags Dag nw nest kome nd is Met th em hetta Han bødhr vedh er Gud oc arffwinge th ens dødæ. Byodu m wer søsloma nne waru m oc th em aliga maal wor Inne haffwue at p roffue maal hans ol ophaff vidh eratta gridestadh oc viglisni ng oc hvasso langt liidh et er fra thi th ethe wiig vuneth war hia wa randa oc logligæ forstempdæ arffwinge hins Dawdæ oc hwad vesso han gør oss fore tege nn oc bothu m æff han p roffuatz botamadh er at verda oc riith a theth a p roff ætth er til oss; att y sam an stæ som fest her attesso maalæ ; Æn fulkomelig for byodu m wer hwa riom man ne vandrada ath awcka ædhr awka latha vidh er han inna n thessom varu m griddu m Nema hwer som th eth gører villæ haffue forgiort fee oc friddi. var th ethe breff giørth y oslo fredagh en for pinssedagh Anno dni. mdxx Mesth er Matt is Huørwff Prowest til Marie kirk io y oslo oc Nor(igis) Rig is cancelær indzeglede.
Helge Erlendsson stadfester sin mors, Torgunna Sjurdsdotters, salg av det hun eide i Roppe i Flå sokn i Hallingdal, til Guttorm Sjurdsson, slik at han gir avkall på jorda for seg til fordel for Helge Guttormsson.
Original på pergament i Riksarkivet. 1 segl.
Th et kiend es ieg heliæ Elenss on At ieg Staffessth er oc sam tyøckier th et kiøp som my n mod er Torgu nne sywrdzdott er giørde m ed g udttorm sywrdss on saa møgh en andel som hwn otthe i ropper a fløde sokn n [j Halling]dal i fro meg for ne heliæ edlendss on oc wnd er heliæ g udttormss on til ew erdelig eggeo wtth an gaardz oc inand so m th er til *liggh er haffw er i fro forne oc nøye wtt til retteende merke. Til (sandhet) her om henger ieg frede rick us mit insegle for th ette b reff rapt im flod d ominica palmar um An no d ominj (m)d[..
Arne Roarsson og Herleiv Torgeirsson vitner at Aslak Tryggsson hadde hatt brev på halve garden og 1 markebol i NørdregardenBoger i Ski sokn Jfr. nr. 730 her nedenfor.
Utdrag i dom på pergament av 28. januar 1602 i Riksarkivet.
- - Desligeste fremblagde och therris Vederpartt, for ne Halduor Bouger, dj thuennde gamble Breffue, Som dj Sex mendt aff første haffde Funderit theris Domb paa, thett første Daterit paa giesszø y Sckiesogenn Dagen nest epter sancte Olluffs Dag An no 1521 Vdgiffuen aff Arnne Roerszenn och helleff Thorgersenn, Liudendis att Aslack thrygszenn haffde hafft breff for Bouger Alffuen gaarden, och et Marckeboll y Nørdregaardenn, Som liger y schie sogenn
[552 aar1521] 
Arne Roarsson og Herleiv Torgeirsson og 2 andre menn vitner at Aslak Tryggsson hadde hatt brev på 12 øresbol i Boger og 1/2 markebol i Siggerud i Ski sokn på Follo. Jfr. nr. 729 her ovenfor.
Utdrag i dom på pergament av 28. januar 1602 i Riksarkivet.
- - Dett Andett breff aff for ne Arne Roerszenn och helluff thorgierszenn, Medt thuende Andre menndt forsieglett och Vdtgiffuett Samme Dag tiidt och stedt Som th ett forige , och Lyder att Aslack thrygszenn haffde hafft breff for xij Ørisboell y Bouger och for et halfft Marckeboll y Siggerudt, Som liger Sckiesogenn paa follough
3 menn i Skiesysle vitner at Halldor Eiriksson solgte Helge Roarsson plassen " hemmyghen y langs marken" i Lundeherad.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, Københavb. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: Pergam:,
i margen:
fra Bratsberg Amt,
og under teksten:
En synes at have skrevet, som ei var Sproget mægtig, og derfor ofte taget feil i Bogstaver og ord.
Gwnar estejnsson, olaff sæmwndzon och torgrim sæmwndsson i ske sysle kwn nyckt gøre att y gorsgord y skedhn sti mathei dagh anno Dni. aar MDxxi soghe oc hordhe ia och handh er aff en halff haldor erikssøn en i aff andre helge rorsson, da holdor kendes at han haffde solt ath helge en stadwh Som hedhr hem mygh en y langs marken i lwnde heit ifra for de haldor - - - tiil ewerdelig eye m et lwtthum oc lw(n)dhum fiske og fwgle oc alle vede stede etc: oc alt affredes etc:
Per Amundsson, sokneprest på Fet, og Torstein Gunnarsson, svoren lagrettemann på Romerike, kunngjør vitnemål om skifteforlik mellom Gyrid Haraldsdotter og Per Gissursson om arv etter den avdøde Gissur. Gyrid skal ha Nerdrum og Per Gissursson og hans søsken Tindsrud.
Original på pergament i Riksarkivet. 2 seglremmer og hull til rem nr. 3. [553 aar1521] 
Oll um Mo nnum th em som th ette B reff seer ell er hør er Sendh er jeg P er Amu ndso n sokne P rest a Ffit, tostien gu nnarson suorne lagr ett esme n a rome rike Q. g. och sine ku nnogt gerand es ath vi voru m a hoff s ancte fra nscissc us dagh Anno d ominj m d xxi o Saghu m vi handh er ba ndh er the ress aff ene halffuo gy ridh harald dotth er en aff and re halffuo P er gisserso n vm th en arff so m tømd es effth er giss er, g ud ha nss siel nadhe. vord the skipt e satt er the ress i mello m vm alle dele so m the haffde til høpe och skal gyrid fylie ni erdhr um och P er och hanss syskin tinxrudh till evordelegh eghe. till me re visse ogh sani(n)ghi n he ngh er jegh P er gisserso n mith i nc igle hoss ther es so m giord var Aar och dag so m for sigh er
Kong Christiern stadfester alle sine forgjengeres privilegier for domkirken i Oslo, dens prelater, kanniker og andre geistlige tjenestemenn. Jfr. nr. 650.
Avskrift, "nr. 19", i "Oslo Kapitels Privilegier 23 c" i Statsarkivet, Oslo. Marginalnoter med samme hånd. - Om avskrifter som stammer fra denne, jfr. nr. 4. Trykt etter yngre avskrift i P. F. Suhm: Samlinger til den Danske Historie II 3, s. 193-194.
Wy Christiern med Gudz Naade, Danmarckis, Suerrigis, Norrigis, Vendis, och Gottis Koninng, Hertug i Slesuig, Holsten, Staarmaaren, och Dyttmersken, Greffue vdj Oldenborg, och Delmenhorst, Giøre alle Vitterligtt att Vy aff vor synderlige gunst, och Naade, haffue Vnd, och stadfest, och nu med dette vortt obne breff, Vnde, och stadfeste, alle de Friheder, Naader, och Priuilegier, som høgborne Førster, Vore kere forfedre, alle fremfarne Koninnger i Norge, haffue her till Oslo Domk irke, Prælater, och Canicker, Vnd, och Naadeligen giffuitt, Mue, och skulle her effter bliffue Ved deris fuldmagtt Vdi alle de ord, Punchter, och artickler, de obne breffue, dem, der paa, giffne ere, indeholde, och Vduise; Sammeledis skulle for ne Prælater, och Canicker Niude, alle de Friheder, och Priuilegier, [554 aar1521] i deris Commune och Canickegaarde, effter som deris breffue, och Capitels Priuilegier de der paa haffue, indeholde, och Vduisze, Och de her till dags Nøditt, och brugitt haffue, Dog her med, vor Kongelige Rettighed Vbekrenckitt, her effter, som tilforne, der seduaanligtt veritt haffuer, Thj forbiude Vy alle, ehuo de helst ere, eller vere kunde, Serdelis vore Fougder, och Embidzmend, och alle andre for ne Oslo Domkircke, Prælater, Canicker, och aaltt Clerckeriett der sammestedz, her emod, paa for ne Friheder Naader, och Priuilegier, att hindre, hindre Lade, Dele, Møde, Plattze, Vmage, Quelle, eller vdj nogre maade Vforrette Vnder vor Kongelige heffn, och Vrede; Giffuitt paa vortt Slott Kiøbenhaffn, S. Martinj Episcopi afften, Aar Mdxxj . Vnder Vortt Signett.
Biskop Mogens i Hamar godkjenner at EndreOmmelstad av prestebolet i Land har kjøpt Jensval, som skyldte 2 skilling, og 1 hvit av Sirirud, og kvitterer for full betaling.
Original på pergament i Riksarkivet. Huller til 1 seglrem.
Wii Moens met gudz Naade biscop i ha mmer giøre alle witth erligt ath wii haffwe wntt och tilladeth och met th ette wort obne breff wnnæ och tilladhe ath Endret paa hwmelstat moo nythe, beholle och haffwe [en] Jordhe partt som han kiøpte aff p reste boleth som liggh er i landt och heth er Jensswal och gaar aff ii s chillinge oc i hwidh aff Sigr idrwd. Skall han thesse jordhe parthe nywte och haffwe frig och frelss wndh er seg och synæ erffwinge till ewerdelige eyæ met løth um och lwn nenwm som th er kan till ligge och liggh et haffwer wth en gardz och jnen wth en alth affredhe. haffw er han och betalet mynste pæni ng och mesthe till gode redhe som megit som i kaup ther[ es] kom. Till sa nni ng her wm Tricke wii worth Signet nedh en th ette breff Som sch reffuit war i ha mmer Sigfridi dagh Anno dnj. mille simo qui ng entesimo vicesimo se cundo N ostro Sub Signet o
2 svorne lagrettemenn i Hallingdal vitner at Gunnbjørg Andersdotter solgte sin bror Gudulv Andersson garden Lesteberg i Olberg kirkesokn i Krødsherad med tilhørende ødegarder. [555 aar1522] 
Avskrift nr. XXIII i Ms. "N o 195" i Norsk Historisk Kjeldeskrift-Institutt, Oslo, utført etter original på pergament av islendingen Benedikt Grøndal i tiden 1786-1792. - Avskrift av denne avskriften i Riksarkivet. I Riksarkivet også et kort utdrag i forliksbrev av 28. februar 1680.
Ølom monnom theim som thette breff se eller høre, quedio guds oc sinæ konnekt giørande ieg Harall sywatsson och Helie Gwttormson sworne lagrettsmen i Hallingedal med thette wort opne breff anno domini mdxxij wori wij i hio och hørdom oc sogom aa ia oc Handibandt theirra aff en i Gwnbiørg andersdottir selle gwdwll andersson brødir synom, lesthæberg oc alle øde gaardim som hwn øtti som ligir (i) krøss herret i olbergs kirkio sokn, med lutum oc lunnindum vdhin gaardz oc inan tiil fialsdz oc fiæri fysk oc fwglæ wand oc wæde stad tiill ret ende merkæ i fraa meg fornæfnte Gwnbiørg oc mine erffwinge oc vndir Gwdwldz forskreffne oc hans erffwinge til ewirdelig eio ffrelst oc aukieris løst for hweriæ manne. Til *interme sanging oc høgræ for waring henge wy forskreffne lagretsmen wor insegle nedhin for thette wort opne breff som skreffwit vor matie apostoli aar oc dag som for sygir.
Laurits Pedersson, lagmann i Stavanger, og 2 svorne lagrettemenn i Ryfylke kunngjør skifte mellom Jon og Gunnar Tollakssønner og Olav Sig[...]son. Jonfår Aukland (i Hjelmeland), satt til 21/2 laup, Gunnar 3 lauper i Hognestad (i Time) på Jæren, og Olav får Bandaberg (i Jelsa), og dessuten Røykjanes (i Jelsa), mot at han skal gi Jon Tollaksson 1/2 punds verdi i landskyld av den, eller halve landskylden, om landskylden av Røykjanes overstiger 2 lauper.
I vidisse på pergament av 20. januar 1597, tilhørte Gudmund Aukland, Skår, Ryfylke, 1938. Hull til 1 seglrem. Trykt i Tor Skiftun: Hjelmeland (Stavanger 1938) s. 303, foto s. 304.
Alle Mend som dette Breff see, eller høre, sender Lauritz Pederszøn, Laugmand j Staffanger. Jngebrickt siguatzøn, oc Siurd Matthiszøn suorne Laugrettis Mend j Ryfylcke, giøre vitterligt met dette vort [opn]e Breff, at Loffuerdag nest fore Pindzdagh Anno Dominj 1522. vore vy til[kraffde a]ff beskedeligom m annom Joenn [556 aar1522] Tollackszøn. oc Gunar Tollackzøn, Olaffue Sig[...szø]n oc flerom Danne m annom som Nær vore, at randzacka vm skiffte oc bytte theira Jmellom, War * /th/ha sa giort, at Auckland skal gaa for halfftrediæ Løb. Oc skal Joen den beholde til Euerdelig eignar, oc hans arffuingiar til euerdelig eignar. End Gu nnar skal haffuæ oc eigæ tre løpe j Houg nnestad som ligger apaa Jederenn til æuerdelig eignar. End Oluff skal haffue oc eige, met sa mmæ villkor Bandeberg oc Røckenes j saa math[e at ha]n skal giffue Joene Tollaksøne eit halff pund virde j Landskyld [a hverio] aar. End vm saa skeer at Røckenes Kom mer till mier Landskyld æn tho løpæ Da skal Joen eller hans Arffuingear age halffue den Landskyld. Til saning hengom vj vor Jndzigle fore Dette Breff, som giort var a Aucklande, Aar ock dag som førre siger. Skal oc bliffue ved deris eget vilckuor, at huer dera settiæ ij heste vp eydægaardenn.
Marthen Nielszøn Laugmand j Staffanger. Kiendist met dennæ min egen han ndschrifft, at denne vidfeste Vidisse er en ræt Wforandrit Translatio aff dette metfølgende beseiglet schiffte Breff. Liudendis ord effter ord som forschreffuit staar. Det beuitner ieg met mit Zignet her [vnder] hengt. Schreffuit j Staffanger den 20 Januarij Aar 1597.
Anno 1611 thenndt 18 Iunij Lest paa Staffuanger Raadstoffue
Presten på Hereseid og 3 lagrettemenn vitner at Tjostolv Eilivsson med samtykke av sin værmor(?) Ragne 8. juni samme år har solgt Torbjørn Hallvardsson 2 markebol i søndre garden i Tørnes i Drangedal og har fått full betaling.
Avskrift av Jon Mortensson i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Jon Mortensson i margen:
ex Orig. membran.,
og under teksten i klammer:
Quatuor appendent sigilla, quorum 2. et 4. in oris læsa, saluis tamen armis et litteris circumferencialibus.
- Tilføyd av Langebek ovenfor teksten:
Orig. membr. mutil. af Skeen Byes Archiv i Norge 1751.
Ollom monnom them som thette breff See eller høyra Sendher .... nerids on Prester paa Hæriiseidh, Torer tolluffs on thoral awdons on oc byøn Helleiks on lagrettis men Q. G. oc sina. Kunnikt gørandhæ ath wii worom paa Heriisseid kyrkægordh die pentecostes Anno Domini M Dxxij. Saagom oc høyrdom wppa iaa oc Hander [557 aar1523] bond theire aff Einnæ halffuo Tiøstolff eliffs on, Een aff andre halffuo torbyørn Halwardss on meth thy sky(l)ordhæ, ath fornepnd tiøstolff meth ja och samtyckæ ragnæ winoder syn næ haffdæ solth adernepnd torbyørn ii morkæbord i syndre garden i *Twiness som ligger i Drangedall, ffrelsth och heimholth for hwariom man nom meth lwthom och lwnnendom som thyll ligger oc leghte haffwer fraa forno oc nyio vttan gordz oc in nan, ffraa tiøstolff oc han ns arwinghæ oc wnder fornepnd torbyøn Halwars(on) oc hanss arwinghæ thiill ewerdheligh egho. Jtem kiendes oc titnepnd tiøstolff Eliiffs on i sambra Handerbondhæ, ath han haffdhæ wpp bored aff fornepnd torbyøn fyrsthæ Pæninghæ och sysszstæ och allæ ther imellon effther thy som i kaup theress kom for fornepnd ii morkæbordh i Twyness. Thiill mere vissæ oc sannindhen tha henghie wii wor insigle for thette breff som giorth wor wppa Heriisseidh Altera die Pentecostes i sama Aar som for sier i brefweno. etc etera.
3 lagrettemenn på Modum vitner at Fride Eilivsdotter med samtykke av sin mann Andres Alvsson solgte sin søstersønn Eirik Helgesson 41/2 øresbol i SydregardenHval og 1/2 ørtugbol i samme jord, og at hun fikk full betaling.
Original på pergament i Riksarkivet. Huller til 3 seglremmer. Rem nr. 1 henger ved.
Oll um mo nnum th /oe/im Som th ette br eff (see eller høre) ssend er olaff jonss on, tiodolff gvnleik ss on och Olaff hawardss on logrett es men aa modeim q. g. och ssine kvnnickt gørand es ad mid wor um aa hwal Som ligg er j ffor nd bygd och j ffvre Ffierd ing Warffru dag j ffasste an no d ominj M dxxiij, Sagom och hordom aa ad ffride æiliffss dotter Solde æirikke helgie ss on ssyster ss on hennedz halffemtæoyrisbol j fforn emt hwal j Sydre garden och eit halt ørtogebol och j ssama jord med lvt um och lvnni nd um Som thil ligger och legid hawer j ffra fforno och nygio vttan ghardz och Jnnan med ffiskie [558 aar1523] och ffygle och allom weidestadom och jnt et vndan tekid. Soge wj och ssamstu nd es ad ffride vpbar j jordewerdet ein hest om ffem kørlag, ein trylod ssceid, tre merker och pu ndz kedel. Scal fforne mde jord war a vndan fforsc reffne ffride och hennedz arwingie och atter vnder adern emdan æirikke och hanss arwingie til ewerdelige æigo. gaff æn eirikke tid nemde eit mordsscin och eit halt p und malt j iagewed. Samtikte Och th ette kwp andress alff ss on eigin bonde ffridess. Thil Sani nd h h erom hengie mit war Jnsigle nedan ffor th ette breff Som giort er efft er ty Som ffore siger
Lensmannen Sjunde S/oe/mingsson og 3 svorne lagrettemenn i Solør vitner at Olav OddessonKroksrud i Strøm sokn i Odalen solgte Olav Håkonsson og hans hustru Torbjørg 11 øresbol i Kroksrud, og at han hadde fått full betaling, nemlig 10 pund kopper, 9 lodd sølv, 8 alner klede, 2 kyr, en saltkjel på 1 fjerding og 1 hundre jern.
Original på pergament i Riksarkivet. 3 vokssegl. Rem nr. 4 tom.
Oll um ma nnum th eim som th ette breff see hell er høyre Sendh er siwnde semi ngss on Lensmand, haluard semi ngss on, Gwdleick tordss on oc haluard erlandss on suorne lagrett es mend j soløgh er Q.g. oc sine kwnwcth giørand es at mith vorom a nedre gaardh en bergo m i berge sokn n die o mniu m s anctor um Anno d ominj Mdxxtercio, saagom oc hørdom at the heldo handom saman aff eyne haluo olaff oddess on paa krogssrud i strom sokn i odall, en aff andre halffue olaff hokanss on oc hanss hwstru torbergh, seldhe tha for de olaff odss on for ne olaff hakenss on xi øyr esbol iord i krogssrwd i for ne strom sok nn froo seg oc sinom erffwingom oc vnder for de olaff hokensson oc torberg oc theress erffwingom frelst oc hemholt for hwariom [manne] vth a[n] gordss oc indan, bekendess en for de olaff oddess on seg a[t] haffue opboret alle the pe ni nge som i kaup there kom første peni ng oc øffarste oc alle ther emellom som var x pu nd kopar, nighe lod sølff, viij alne kledhe, ii kør, i fierdong salt kedel oc i hwndrett jern, Thi beplicth er tith ne mffdhe olaff oddess on segh i samer handerbande at frii oc frelsse for ne iordhepart for segh (oc) sinom erffwingom oc alle andre th er paa kan tale Tiill ytth ermer e [559 aar1524] vissen oc forwaringh at saa er i sani ngh en henghe wii wore indzigle nedh an for th ette breff Som sc reffwed war aar, dag oc stadh som for segh er
Breff om Krogsrud
3 svorne lagrettemenn i Skaun skiprede kunngjør skifte mellom søskenene Hallvard Audunsson og Torunn og Ragnhild Audunsdøtre. Gjelder jordparter i Heller, Lunde og Åsen ( i Rakkestad).
Oversettelse i dom av 30. januar 1593, inntatt i dom av 10. juli 1727 (s. 22-23), som tilhørte Helge Laaby, Oslo, 1959. Jfr. nr. 188.
Ollum Mannum them som thetta Brev See helder Høire Sender Hvie anderszen og Aamund Thoriszen og Ingebrigt Nøriszen Svorne Laugrettismænd i Schougen Schibreede Qved gode og Sina, at vj warum i Helle Som Ligger i Deigernes Sochen fredagen nesteffter Trettende dag Juul aared effter Gudz Byrd M:D:X:X:iiij, hørda vi og Saage at de *Wante Skiffte Satte om det godz som de Tree Søskend tilkom, Halvor Oudensen, Taran og Ragnhild Oudensdøttre; Jtem Thore audens datter forsette sin part ud for Lunne, og det opbar Tron i Lowby, for Hun Sadt i v: aar jo frelsze i Lunnen, Item Sette Halvor Oudensen sig fore sin Broder og Een Søsterdeel som hand Løste til sig til ævig Eje, og Een Søster-part Erfvde hand, Saa at Samme Løper sig til vj: Øriszbol i Helle, med Allum dem Lutum og Lundum, som dertil Ligger og Ligget haver i fra Forno og Nio, og Lagde de under Helle til Bursbattar Ein Skarpen Liøngmoe som Haug en heiter og er Ræt indliggar til Helle i Wargdahlen, som er Ret Endemerche og Marchegangs og Mandzgang i Wargedahlen, saavit og Breidt som Leidinger udviiszer til, Item fich Ragnild og Taran Audens Døttre Fyllia j Øriszbøl i Aasind og ii Øriszbol i Lunnen, At saa er i Sanningen, som her foreskrevet Stander, og ydermeere til viszing Da hengum vj forskrevne Mend vore indseigle neden for dette vort Aabne brev, aar og dag som foreskrevet Stander.
[560 aar1524] 
Fredrik Guttormsson bytter fra seg enga Gjøvika til sin bror Helge GuttormssonSydregarden i Gulsvik (i Flå, Hallingdal) mot å få " Holsd-enghen" og en avtalt pengesum. Jfr. nr. 742.
Original på pergament i Riksarkivet. Samme hånd som i nr. 742. 2 vokssegl.
Th eth bekiend is ieg fredick gwttormss on m edh th etthe mith opne b reff Ath ieg bøytthæ en eng som hetth er giøwickghæ til hellie gwdtttormss on brod er min tiil søyddræ gaardh en i gwlswick tiil ewerdelig eia i froo meg for ne fredick gwdttormss on oc my nne erwinge oc vnd er heliæ gwdttormss on oc hans erwingie tiil ewerdelig eio, for ha n fick meg en eng igh en som hetth er holsd engh en oc saa ma nghæ peni nge til som wi worræ bade forlick om frelsth oc ankier e løsth for hwe riæ ma nne. til san ning her om bed er ieg beskælig ma n Olaff g ermwndss on henge synæ inseglæ m edh my nne. rapt im gwsdwick die oswaldy An no dnj. m d xx iiii
Helge Guttormsson kunngjør at han og Hallvard Pedersson har byttet sine hustruers odel. Hallvard overlot Helge Nørdregarden i Gulsvik (i Flå), i alt 12 laupsbol, mot Oppgarden i Soknedal (i Norderhov), halvparten av Roppe og halvparten av " Hodwet enghen" i Flå i Hallingdal. Jfr. nr. 741.
Original på pergament i Riksarkivet. Samme hånd som i nr. 741. Huller til 2 seglremmer. Den første henger ved.
Oll um mo nnum th em som th ette b reff se ell er høre q. g. oc synæ kw nn ict giør end is ieg hellige gwttormss on an no dnj. M d xx iiij Ath ieg haffw er giort m edh ia och handeband iorde bytthæ m edh halword ped erss on begiss ther is q uinniss odell, ath halword for ne bytthe ad er ne hellie nørde gorde m i gwlswig so m er xij løpdz bol i en andh en gord i opgordhin i sokne dal, /-j/ i ropper oc /-j/ i hodwet engh en intiil sworthe beris, som ligh er tessæ iordhæ i flodhæ k irkæ sokn i hallingedall i fraa meg for ne halword ped erss on oc my nne erwinge oc wnd er helliæ for ne oc hans erwinge tiil ewerdelig eio frelst oc ankie re [561 aar1524] løst for hwe rie ma nne wth en gordz oc inand til fielzd oc fier e, fisk oc fwglæ, wand oc westad tiil rett endhe merke bytt oc sotth oc alt sotth. Tiil san ning h er om bed er ieg olaff g ermwndss on oc harall sywrttss on lagrett is me n henge synæ insegle for th ette mit opne b reff som sk reffw ith wor allæ helgh en affth en aar oc dag som for sygh er
IHS
Sakarias (Povelsson), prest på Ål, Bjørn Torleivsson, Guttorm Erlendsson (Øyvindsson?), lensmann i Hallingdal, og svorne lagrettemenn i Hallingdal vitner at Sevat Ingelbrektsson og Narve Øysteinsson ble enige om skifte av deres fars- og morsarv, og at Narve gav Sevat full kvittering.
Avskrift på papir fra 16. h.å.(?) i Riksarkivet (Gamle avskrifter).
ihh
Allum manum dem szom dette breff szee Eller Høre Kennist Jeg szacharias presten paa Aall, biørn thollefszøn, guthorm Ellendszøn lenszman i Hallingdall och szuorne laurittis mend i forneffnd dal, hørde och szaage hande bande deras Seuatho Jngilbretszøn och Narue Østenszøn, Vorr schiffte szotte bade fader Arff och moder Arff baade i lausto och i fasto, och haffuer ieg forneffnd Narue Østenszøn (geffuitt) Atter Neffnd szeuath Engelbretszøn huitt och fri for mig och mino Eruingum och halt vingis akeralauszan. der med beder ieg Eder dane mend At hengea Edersz inszigle med mine inszigle Neden for dette breff szom giort Var paa szattom St Nicholauis Afften Anno dominnj Mcd xx iiii -
1424
.
S. Schiønnings Boe 1424. -
G.h. Archivet.
[562 aar1524] 
Per Jensson prior i Varna johanniterhospital, og hele konventet der kunngjør at de har opptatt Pål Ormsson og hans hustru Helga Torgeirsdotter i ordenens brorskap og gir dem del i dens velgjerninger.
Original på pergament i Riksarkivet. Ovenfor teksten tilføyd i nyere tid:
N o 33.,
og nedenfor på bretten:
A o 1524 Oversat av H. I. Wille 1780.
- 1 segl henger ved.
Vniu ers is Christifidelib us ad q uos p res entes l ittere p eruene rint ff rater Pet rvs ioh annis P rior sac redom us hospi talis ord inis s ancti ioh annis ih er osoli mita ni Jn varne totusq ue conue nt us ibid em s al u tem i n d omino se mp ite rnam Noue rint vniu ersi nos exige ntib us suis me rit is et b en eficiis nob is et ord ini n ostro pie impe ns is et imp ost er um p er d ei gra ciam impe nde nd is d isc ret um vir um Poell ormss on cu m vxo re Helgæ torgirssdott er Jn s ancta m fr aternitate m ord inis n ostri beni uole *r ecepiste Statuen tes et facien tes ip sos p articipes omn ium b en if actor um n ostror um sp iritualiu m v idelicet matuci nar um ho rar um missar um vigiliar um et ce terorum diui nor um off icio rum f actor um et facie ndorum i n p red icti ord inis n ostri Domib us ecc lesiis cappell is et o rato riis a p rima fundac io ne ord inis et ad fine m e iusd em p er a mbit um toci us m undi vniu ers um gr acia diui na largie nte ha nc s ibi gra ciam adden tes q uod v bicu mq ue int erd ict um fu erit g enerale siue sp eciale ianuis claus is missas audir e valea nt et diui nis int eresse Jp sis a ut em mortuis ecc lesiastica sepult ura s ibi min ime denege tur Jtem ioh annes p ap a XXV us XXX a nnos et XXX kar enas p ro testam ento et totid em p ro sepult ura eis i n d omino r elaxat Jt em g reg orius p ap a magn us dat eis r emissio nem omni um p ec cator um oblitor um Dat um varne Anno D omini M D XXiiij
2 lagrettemenn kunngjør at de og andre menn har gransket 2 laksegarder på Skinnsnes' land på Buøya (i Mandalselva) og samtykt i at disse laksegardene skal holdes ved like på vilkår av at de står 24 (23) favner fra det østlige land og 4 favner vest på øya. Jfr. nr. 543, 617, 621, 622, 653, 805 og 1015.
Utdrag i dom av 7. juli 1600. Se nr. 543. Et kortere utdrag lengre bak i samme dom. Begge utdrag her gjengitt, som a og b. [563 aar1525] 
- - Enndt Vdi rette lagde et pergamenntz breff vndir 2. laugrettismendtz forseglinng daterit 1524, Lydendis i sin mening, at de wore tillnefnnt m ed Anndre Dannemendt, at skode och Randtzage tho Laxegorde, som staar offuenn for Notu paa Skindzneslanndt paa Bwøørne, Da war det deris och dannemendtz Samtøcke, at samme Laxegorde skule bliffue der Aarlig wid magt och heffdt, och stande m ed saa skiell at hand setter 24 fafne ifra landit, och 4 fafne Westir paa øen, och stande saa till Euerdlig Eyge. -
b. - - Och Endog ett pergamentz bref m ed Tho Vndirhengendis Jndtzegill, Daterit 1524 tilholdir Skindznes Lodzeigir, at der skall iche were Vdenn 23. fadme Jfra østirlandit, och 4 fadme Westir paa øenn. -
6 menn vitner at Torstein Hegg solgte hele Heggebakke (i Skodje) til Aslak Olavsson for 10 kyrlag og fikk full betaling.
Original på pergament i Riksarkivet. Opphavlig 4 hengende vokssegl; nr. 2 mangler.
Ollo m mano m th em som th ette breff scyer hørre san na effther skreffvene men saa hethe ereg u nness on, ereg sebørns on, arne p erss on, oloff oloffss on, oloff p erss on, lasse arness on q. g. och scyne ad vii voru m hioa hordom oc shagom aa hande bandhe terre ad torsten hieegh soldhe asslagh oloss on alth heggebake ffor x kørelagh och betalath fførste penigh och scyersta som j dera kop kom och skønigss ørre med och sama iord wndan torsten hegh och hans erffvighe och effter ko mma nde och wnder asslagh oloss on och hans erffvighe och effterko mmade tell eevindelege øcho odall och aldre aand klage vydh herre ma ndom oc e[r]re ad gørre med allom lwtu m och lvndom som der tell lygher och legath haffwer wtan gorss och innan gorss inthet wndan tagande. saa ville vij fforscriffne mee n bodhe beriee och sveriee ad saa j sa nnigh er setthe vij vor insegle ffør th ette breff som gorth var s ancte pedarss affton anno dnj. m d xxv
Breff paa alltt Heckebacke ligennd is y szundtmør
[564 aar1525] 
Laurens Eiriksson, kannik til Mariakirken i Oslo, erkjenner å ha pantsatt 11/2 punds rente i Skøyen, som ligger i Nes sokn på Romerike og tilhører Hellige løsens alter i Mariakirken, til Trond Tømmermann, borger i Oslo, for 40 danske mark i rede penger og 3 lodd sølv inntil Laurens eller en etterfølgende kapellan til nevnte alter gir Trond hans penger tilbake.
Original på papir i Riksarkivet. 3 påtrykte papirsegl.
Jeg lau rens Ericsszen n Can nick tiill mariekirc hen i oslo bekend is med th ette mit obne breff at ieg haffu er i pantsat Hederlig mand T rvnd te mmerma nd bor rgh er i for ne stadh i/-j/ pwntz renthe wti th en gard skodine som m ligh er i Ness Sogh nn paa Romerighe oc tilhør er helige løsszen n alth er i forsc reffne kircke for e xl marck danske r edhe pe nni nghe oc iii lot sølffu er med saadan n skeell oc forord at for ne T rvnd skall qwit oc fryt opber e oc b rvghe forsc reffne landskyld til saa lenghe at ieg ell er nogh er mi nn e efft erkom mend is Capellaner til for ne alter e igengiffuer T rvnd syne pe nni nge tiill gode r ede, Oc side nn wer e fryt oc f relst wnder althe red igh en so m tilforne war. At saa er oc hold is skall i sandhed trycker ieg mit med hedh erlige mentz Ingsegle Per Tork[ild]szens oc Ioe nn Eskildsszens radme nd i for ne stad nedh en for e th ette mit obne breff So mm giort wor i oslo wor f rve dag Dyr e An no dnj. M dxxv
Kong Frederik I forlener Benkt Hemmingsson (Henningsson), lagmann på Agdesida, med garden Holum i Mandal på livstid. Jfr. Norske RigsRegistranter I, s. 7-8.
original på pergament i Statsarkivet, Kristiansand (Kristiansand stiftamtmanns arkiv). Huller til 1 seglrem.
Vij frederick mett gudz nade Da nmarck is vendis och Gotis kon ning vtuold kon ning tiill norge hertwg i Sleszuig holdsten n Stormarn n oc ditmersken n Greffue i oldenborg oc delme nhorsth Giøre alle vitth erligtt att for villig oc tro tienniste so m thenne breffwiiszer e benctt hen incszen n vor logman nd paa ag(d)eside oss oc norg is Riig is krone her tiill giortt oc bewiist haffuer oc her epth er troligen n giøre bewiisze maa och skall oc thesligisten n for att han nd nw er oc her epth er skall vær e vor lagman nd paa for ne agdside oc th er skicke huer man nd fattige oc Riige log skell oc Rett vten n [565 aar1526] ald vild, haffue vij aff vor synd erlig gwn nst oc nade vn ndtt och forlendtt oc nw mett thette vortt opne breff vnde oc forlenæ hannw m en n vor oc norg is Riig is krones bondegordtt kalles hollem m liggendis i ma nnedall so m han nd i boer mett ald sin n Rette tiilliggelsze so m th er nw tiilligger oc aff arildz tiid tiillegett haffuer. skowg marck eng fiiskewatdn n voedtt oc thiwrtt ehwatt thett heldst er eller vær e kan nd Indthett vnd ertagett i noger mode, att haffue nyde brwge oc beholle sin n liiff s tiid vdtt szo lenge han nd leffw er vten n ald affgiifftt qwiitt oc friidtt i alle mode dog att han nd skall holde same gordtt vett skellig bygnin ng etc. Thij forbiwde vij alle ehuo the heldst eræ eller vær e kw nne Serdelis vor e fogeth er oc embed sme nd oc alle andre for ne benctt *hen incszen n her emodtt paa for ne hollem m gordtt att hindre hindre lade møde platze delæ vmage eller i noger mode forfan ng att giør e vnder vor kon ninglig heffn nd oc vrede Giffwitt paa vortt Slott kallin ndborg sanctj michils dag aar etc. mdxxv vndh er vortt Signett
R elator d omin us magnus gøye m ag ister cu rie
Væpneren Wolf van Kerte(?) og Albrekt, sokneprest på Stedje (i Sogndal), kunngjør at Erling og Isak Hanssønner gjorde forlik med Ingeborg Tordsdotter om arven etter Eindrid Jonsson og frafalt alle krav mot henne på egne og sine arvingers vegne.
Avskrift av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex orig: pergam:
Thes bekennis ieg volfan Kerthe *or voben oc her Albbrit songnepresth paa Stedie med thette wort opne bref ad wy wore paa Stedie Manedhag/l-/hen/-l/ nest effter Ste palls Dag hørdhe wy oc saghe ad erllingr oc isaac Hansynie giordhe en wenlig forlikin med Ingebore Torzdotther om then arff som ffall effter endret Ionson gud hanns siell nadhe y then .... adh ffor de ingeborg skall ware qwit oc ffri oc akerløs ffor them oc theres erffwinghe ffor wten alth ydermere till tal oc plaff. thyll ytermere wissen oc sanindhe her om Tryker v ..... Ionson sith incigle nedhen ffor thette brefh med wore inciglum som giort war manedhagen nest effter ste paals dag an no dni mdxxvj.
12 svorne lagrettemenn kunngjør delesgang foretatt av dem, etter pålegg i lagmannsorskurd og i samsvar med vitnemål av 8 innstevnte vitner, mellom Mellom-Ve og Oreberg i Sande. Grensemerkene angis.
Avskrift fra ca. 1700, tilhørte Hans Aasnes, Sande i Vestfold, 1961. På samme blad og med samme hånd som nr. 267.
Ollum godum mænd them tete bref Siaa Eder høire Sender gunder gunderszon froder anundsøn halvor Siugurszon Rødulf ogmundsøn hackon giestsøn mons Jonsøn Skiølulf Erickszøn olluf gunerszøn helie torstensøn embret halvor søn Reider herbransøn og torckiel glødersøn Svorne lagrette mænd Kiendes med dette vore upne bref at vi vare uppaa Oreberg Som liger J Sanen Sockn og J valle fiordongen lugerdagen Nest Efter Sti halvors dag Ano Domino MDXXVI Saage vi og hørte uppaa at Kom ta for os Jon Svensøn J fulle ombode Klemet monsøn Eigersmænd til midtgaarden wee af eino halve, een af anor halvo Niels hielieszøn og hans Sameiginsmænd til Oreberg, Efter ty Som lagmanden hafde tem tihd dømt og lagmands orskuer ta leszind vard, Saa lydande at vi Skulle Skode om vegir og Skifte Skougen tem imeliom Efter laggylde Skielricke vitnesbyrd Som for os J Rette Kom og lagliger stemder varo Som Saa eiter gyloug strømeszøn gisle alfsøn Siuger torgersøn inghulf torsteinsøn olaf biørnszøn lodin stefansøn bergiete øysteinsdaatter aase Kolbiørns daatter Som alle uppaa bock Svore med fulle eistaf at teir Skulde bera San[e]d vitnesbyrd Som tem viste og af sine forfædrer haver hørd gynge vi ta efter tesir eyndemerckier Som fyrst børier J gardshugu af ten garden Som gierdat er imeliom oreberg og store vee og Sidan vester øver bergiene og uppaa høyste berge ter liger eyn steinrøys Som Skielier vee og oreberg fra andre, dedan og einde Neder øfver flauge og Neder midt J hvitings dalen ter ligir tvende store flate kantede steine ovan upaa andre Som botne stein Nefnas, med Søndre Siden Skielier løcken og oreberg Skoug fra andre /l-/og med/-l/ og med østre Siden Skielier Kiexerud fra Oreberg dedan J Nord stein J hvittings hvardan ter vedfater stocke marck og J Nord øster Neder øver tverhoug gene [567 aar1526] stein efter stein og til en stor Kantede stein ved myren og alt stein efter stein J høylæspollen ter J flouge stander ein stein Som teckner æindugt J vegen Som liger fra oreberg og til stocke, og ey gienge vi ta meire deiles gonge og ey Kunde vi andet forefinde end at fornemte ougsynte deillesteine og loglige prof Skulde stande med fulle hefd Som gamalt veret har aackiereløst af alom Efterckomande Efter ty ey Nocket lagligt vitnesbyrd eder Nockot hegte for Sanhet hengie vi vore inseiglo for teta bref giort aar og dag Som fore Siger
Per Hansson, sokneprest på Nes i Hallingdal, og Torstein Ivarsson, lensmann i Hallingdal, kunngjør at Sille Sundresdotter solgte Hallvard Bjørnsson 15 laupsbol i Ellingsgarden i Fremre Rud i Gol kirkesokn og hadde fått full betaling.
Etter avskrift med hånd g (jfr. innledningen) i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Ovenfor teksten tilføyd:
Norge ex membrano originali,
og i margen:
1526.
- Samme sted en annen avskrift (b) med samme hånd og samme tilføyelser ovenfor teksten og i margen. Men her dessuten tegnet omriss av 2 segl under teksten. Inne i det første skrevet:
moxen heelt,
i det andre:
heelt.
Ollom monnom them som thette bref see eller høre Q: G: oc synæ konnot giørendis ieg per hanssen sokne prest paa nes a hal(i)ngedal torsthen iwarss on lensman i hal(i)ngedal for ne ath syælle synder doter selle Halword biørnssen xv løpe bol i iord i ellingis Garde i fremræ rwddhenum som ligger i Garde Kirke sokn i for ne dal wthen gorss oc innan med lutum oc lunddhonum med fysk og fwgle wand oc westadum forthi han haffwer bettalit mynste pending oc stiørste som i wort kiøp kom som oss bode wel at nøgedæ i fro meg for ne syæle synderdotther oc myn ne arffwinge oc wndher halword for ne oc hans arffwinge til ewindelig eio frelst oc ankiæreløst fore hweriæ manne. Til saning her om trøckier wi for ne men wor insegle for thette breff som giort paa Gordeberg s torum celio anno Domini MDXXVI.
[568 aar1528] 
3 menn vitner at Eirik Benteinsson satte jordegods i Stave i Vanse kirkesokn på Lista i pant til Bjermod Torsteinsson for 6 mark gull. Dersom dette pantet ikke ble innløst innen nærmeste 29. juni, skulle garden tilhøre Bjermod med unntak av de 10 mark som BjørnHøyland var odelsmann til.
Original på pergament i Riksarkivet. 3 seglremmer.
THette bekennys vy effth er ne Jon Østenss on Olaff reyrss on, semund tolløfs on ath vy vore y hedrom paa Omland hørde Orde oc sooge paa hande band there som saa hede byærmod torstenss on (aff) ene halffue Eryck bæyntss on aff andre halffue. vore there hande band saa, ath Eryck bæyntss on satte byermod torstenss on en halff gaard som heder staff som lygger paa lyste y vansø kyrcke sogn y pantt effth er syn broder for vj marcke gultz Oc x marck y then andre halffue partt y sa mme gaarden til peders vge næst ko mmend is m eth saadant vylkaar oc forord Om for de Eryck bæyntss on ycke gænløstde for de gaard staff Om for ne dag, tha skulle for de gaard staff tilhøre byærmod torstenss on til euynnelige æge saa nær som the x marck som byørn paa høeland er Odyls mand til, Tyl ydermere vysse trøcke vy vore Jndsæglle næden paa th ette vort Opne breff Som screffuyt var Anno d omini Md xx viij en thiisdag y fulle vege y ffaste
breff Om staff
4 svorne lagrettemenn på Nordmøre vitner at hustru Elin Torsteinsdotter med samtykke av sine to sønner, som var nærværende, solgte Torstein Eiriksson 2 øresbol, som var hennes odel, 1 i Aspa og 1 i Kvalvåg, og at hun hadde fått full betaling.
Fire avskrifter og hender (b, d, e og g) i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. b, som ligger til grunn for gjengivelsen her, er i legget
Varia variorum annorum,
som er lagt på året 1440 i Lang. Dipl. I margen tilføyd av skriveren:
h) A o 1528.
Med hensyn til skriverens opplysning om eier og segl se nr. 276. - d er skrevet av Jon Mortenson etter b og har i margen bokstaven h, årstallet
1528
og påtegningen
ex copia Chartac ea.
- e er avskrift etter d og har samme årstall og påtegning i margen. - Om forholdet mellom disse tekstene jfr. nr. 21. - g har ovenfor teksten overskriften:
Norge 1528 ex originali pergam:.
Tross overskriften er vel også g avskrift etter b. Jfr, b´s feilaktige lesemåte
Qvanvog,
som går igjen i g. - I Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København, er i G. Schønings liste
Af Aspøens Papirer
(nr. 22) nevnt et
Skiøde til Torsten Erichson paa 1 øre i aspo og 1 i qvalluog, af Hustru Ælin Torstensdotter. dat. beerenne. 1528.
[569 aar1528] 
Bekiænnes vi eft erskrevne Anders Monss on, Eric Gunders on Olaf Tores on, og Anders Tores on, svorne laugrette mænd paa Nordmør, at vi varom nærværendes og aahørendes at Hustrue Elin Tostens dotter soldte Ærlige og beskedelige manne Tosten Erics on 2 Øris leje, 1 i Aspo og /l-/ th/-l/e andre i *Qvanvog, som var hendes rette odel, med 2 sine Søn ners samtycke, og vare /l-/ th /-l/eir baade nærværande paa /l-/ th/-l/en tid. og solde hun det fra sig og sine arvinge og under fornefnde Torsten Erics on og hans ervinge til everdelig eigen, fri og frelst f yrir hvariom manne. Og kiendes ieg med fornemde Hustrue Elin Tostens dotter at have upboret mindsta penning og mesta, som i vort koup kom, som mick vel atnøyes i alle matte. Til ytermere visso at saa i sanding er hengjom vi fornemde mænd vor Indsigle f yrir /l-/ th/-l/ etta vort obne br ef, som giort var i Berene Vor Frue dag dyre A.D. MDXXVIII vô.
Kong Frederik I overdrar Årstad kirke ved Bergen, med Årstad gard og møller, sammen med Nonneseter kloster til herr Vincents Lunge. Jfr. Norske Rigs-Registranter I s. 16.
Utdrag fra brev av fru Blanceflor Bildt, datert Bergen 23. april 1668 og inntatt blant dokumenter angående en rettsstrid om Årstad gard i 1660årene, i Norske innlegg 27. juli 1671, i Riksarkivet. Trykt ved A. M. Wiesener i Bergens historiske forening Skrifter nr. 36 (Bergen 1930) s. 87.
- - der ieg dog med gamble och høyst Anseelige Pergamentz Breffve Beviisze Kand, At den forfaldene Aarestad Kierche, med dessen Vnderliggende Aarestadtz gaard och Møllere, for it Hundrede och fyrretyffue Aarsziden, Aff Synderlig Kongl: gunst och naade, Aff Konning Friderich den første Høylofflig J Hukommelsze, tillige med Nunesetter Closter, som nu kaldis Lungaarden, er Regalerit, och foræret, till min Sl: Faders Morfader, forige Statholder udi Norge Hr: Vincentz Lunge -
[570 aar1528] 
Engelbrekt Bjørnsson kunngjør at han på vegne av sine søsterbarn, barna til Eivind Erlendsson, har solgt Kjetil Mattisson 3 laupsbol i Båseim i Svenes kirkesokn, og at han har fått full betaling og 1/2 kyrlag på kjøpet. Innseglet av Per Nilsson, sokneprest i Slidre, og 1 mann til.
Original på pergament i Riksarkivet. Samme hånd i nr. 771, 785 og nr. 835. Huller til to seglremmer. Rester av remmene bevart.
Ollom ma nnom som th ette b reff se hell er hør e Th et bekenes iegh ingelbrech byørns on ath iegh haffwer sælth beskedelegh ma n ketiil matess on iii løpa bol iordar [i] bossem pa mi n syster barn wegna som ewind erlends on atthe som ligh er i swenes k[ir]ke sokn m edh lwtom och lwnendom som ligh er hell er leghet haffw er ffra ffonno oc nyia wtan gars och inan tiil r etthe endhe merke och i ffra ewinds barn och teres erwinghom och wndh er ffør de ketiil matess on och hans erwingom til æwerdelegh ega Th et bekenes iegh engelbrech byørns on ombosma n barnen ath iegh haffwer opbor eth aff ketiil mi nste pæningh och meste som i warth kop kom wenlegh och wel til nøghes ffor alth yd ermer til tal och ffor alth odal affr ed es /-j/ kørlagh i haffwer gaffwa Til i sanedh h er om ladh er iegh h[eder]legh ma n p er nielss on k irke h err e pa slid re haldor østens on trycke sin insegle ffor th ette met opne b reff pa mine wegna och barnen wegna, giorth war pa slidra s ancte martens dagh An no d ominj mdxxwiii o.
Benkt Hemmingsson (Henningsson), lagmann på Agdesida, og flere menn kunngjør at Tord (Tore) Ivarsson saksøkte Åsolv Hallkjellsson for garden Utøy, som ble tildømt Tord Ivarsson sammen med gardens dokumenter. Jfr. DN VIII nr. 425.
Utdrag i dom av 26. juli 1604 på pergament i Riksarkivet.
- - Och i Rette lagde for ne Rasmus en dom vdgiffuitt aff S: Bennt Hemmingss øn fordum Laugmandt paa Augde side och flere dannemendt, Datterit paa hollim Mondag en nest for S: Lucie dag Anno dommine m. d xx viij, lydenndis i sinn menning at tord Jffuarsszø n thiltallit Oszulff haldkæelss øn for enn Jord heder vdøenn, och formelder i Sinn Besluttning, Och Effter dett Breff [571 aar1528] och Skiellricke som for osz kom, att for ne thoris fad er fader haffde frellszelligenn Aatt for ne vdøenn, Dømde wij fullenn dom at for ne vdøenn vicker atter vnnder thore och hanns arffuing er penning løst, Effterdj som lagenn vatter i rettebøtter hackonn konings, Och war wor fulle dom att assulff for ne skall affhende thore alle dee breffue som hannd haffuer paa for ne Jord vdøenn m ed mere som samme dom vider i sig Selff formelder -
Vitnemål om at Torbjørn Arnbjørnsson solgte Eivind Gunnleiksson 1 markebol i hver av Sunnby-gardene (i Stokke).
Utdrag i dom av 17.mai 1592 i Riksarkivet (fra Stokke prestearkiv).
- - Men hand fremlaugde ith pergemens Breff wnder Tuenne Mends Jndssegler wdgiffuith M d xxviii o Inne Hollendiis wdij Siin Besluttning Ath Torbiønn Anbiønsz(ø)nn haffde Solt Euindt gunleiicszønn ith Merckeboll wdij huer gorden Sunby, och icke formeldiis wdij Breffuith om Nogen Anpart eller Sameiige wdij for ne ødegordt Sorby. -
2 lagrettemenn på Lesja vitner at Eivind Ånstad og Ingebrikt Ramstad i nærvær av kongens foged gjorde seg forlikte om at de skulle ha 3 huder i landskyld i Hågås-Tande.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd ovenfor teksten:
Ex Orig: Perg: Ext:
Lagrettes mendh oppa Lessøø Oluff siwrzdsson och ellandt tandhe bekiænde, at paa bøø, y kongens ffogitz Nerwerelsse bleve Ewind onesta och inggelbrith Ramsta forligte, at de skulde have iij hudhe skyllden y howorstandhe. Dat: 1528.
[572 aar1528] 
2 svorne lagrettemenn i Telemark kunngjør vitnesbyrd av Hallvard "Helrere"(?) og Helge Åsulvsson om at [?] Hallvardsdotter gav 4 skillinger landskyld i Stavsholt, 3 til Lunde kirke og 1 til prestebord.
Avskrift av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: perg:,
i margen:
fra Bratsberg amt
og årstallet
1528,
og under teksten:
En meget slet Haand.
Ollom mo nnom them som thetta bref seer eller *herrer lesse bekendes halwor gunnarson oc [. .]nwlff torreson sworne lagrettes men i teliemarken at vi hørde oc soe at halwor Helrere oc helge vsswlsson thi vitn oc . . . . de med ed oc sandhed ath thi hørde oc soe at - - - - halworssdotor gaff iiii s killinger i Lanskuld i staffhold dje try til londe k irke oc i s killing til bøø prest bord i skyn eller - - - - - som bordh haffuer. at soo er oc findes skal i sandhed henghe myd ocker insegle for thette breff anno dni. m d x i x viii .
Stig Bagge, foged over Lista len, Jon Eiriksson, biskopens prost og ombudsmann over Lista len, og 14 svorne lagrettemenn sammesteds frikjenner Åsne Torkjellsdotter fra en beskyldning for å ha begått leiermål med Knut Bentsson og forviser ryktets opphavsmann Eline Vigdisdotter fra bygda.
Original på pergament i Riksarkivet. 13 seglremmer. Segl nr. 1 og levninger av nr. 2, 4 og 10 bevart.
Ffor Alle da nne (men) Th em som Th ette b reff see ell er hø re sendh er Stiigh bagghe fog et offw er liistheleen och Jon e richzo n byspens p roffuisth och ombossma n offw er liistheleen och byørn gwnbyørns on salue ottzon och Amw ndhe berss on Redh er tosstiens on wttorm niels on oleff Redh ers on Torg rim tyødeels on end rith asswls on e rich byorns on och Assmw ndh tallags on gwndh er tyødels on tordh salmo ns on och byørn niils on tolleff torkiils on sworne lag rett is me nd [573 aar1529] y liisthe leen k erligh meth g wd kwn ne gio rend is att metth wor om y aa p ressthe gardh monedagh en fo re so mmer dagh en Anno d ominj M d xxix. y blan alle molleemne kom Tha bermodh tosstiens on och klaghedhe segh fo re oss och fle re godhe me nd att hans ecthe q uinne wor lagth ett storth mall tiil y sza motthe Att knwdh bentzo n skulle haffue legiith meth he nne, Stodh erliigh q uine assne torkiilsd otter och [bødh] segh tiil Retthe om th er wor noken wngh ell er gam mel th er hadhe a ndh et seedh medh he nne en th et som erligh wor ell er wn hadhe nokeen tiith gengith y skywl ell er /l-/y/-l/ skwgghe meth for ne knudh, Ransaghedhe wij Tha hworth p roff och skeel th er wor tiil, fw nne wij Tha i ngh en andh en skeel tiil en elyne wyddiisd otter hadhe Th en sagh pa for ne assne, och sam me elyne hadhe inth et skel fo re segh andh erlisth en hwn hadhe Th et selwer opsetth heffth er Thij att hwn hade intth et skeligh fram fa reth meth segh som ma ngh en god ma n witth erliigh er Thij sadhe wij for ne da nne quine assne qwiith och *f ore fry fo re sam me sagh och Th et wor fwlle domp, och er Th et sa att nogh en kassth er th en da nne q uine Th et me re fo re Tha skal ha n sta fo re sagh en, Och skal same elyne intth et wa re h er y bygdh en fo re he nnes mwndh skiil och mere onth aff kom melse Attj ssa y sanhedh (er) och wii wor *dømp tiil for hengo m wij wo re insciille Nedh en Th ette b reff Sc reff[u] et ar och dagh som fo re sygh er Vt sup ra
6 svorne lagrettemenn på Voss kunngjør at de etter krav fra Torbjørn Arnesson, som var ombudsmann for jomfru Karin, datter av Alv Knutsson, og i nærvær både av jomfru Karin og biskop Olavs rådsmann i prestegarden, har ettersett grensemerkene mellom Rogne og prestegarden og mellom Ullestad og prestegarden, og dessuten mellom nedre og øvre tunet (på Ullestad).
Original på papir i Riksarkivet. 6 påtrykte segl under bretten.
Alle me n som th ette breff see ell er høre ken nes wii effth er skriffne men Torgir jonss on, p er monss on, anderss bordzss on oc alff bordzss on, orm erlendss on, Tostein byønss on sworne lagrett es me n paa wos an no dni. M d xxix o s ancte botolffs dag laglig tiil kraffde Erlig welbyrdig jomff rv jomff rv karin hær alffss knudssons dotterss wmbodz ma n Torbyørn arness on jomff rv karin sielff nærwer [574 aar1529] end es skode oc ransake och offuorsadhetæghæ oc marstæne som liggær y mellom rogn och p resthegaardh en oc andre thæghe som th er tiil ligger, haffuæ wii grannelige offuer seett effth er wore vidzmo nne, gran nelige ransakad øffor oc nædre effth erthy som marsthæne wduise, som fin ness skal skellighe med th em, oc saage wii oc samstu nd es dhæ thæghæ oc marsthæne som liggæ y mellom waldestade oc p resthegaardh en, oc saa y mellom nædre Thuned oc øffre, Werdigh hærre biscop olaffss raadzma nd y p resthegaardh en och fflere gode men nærwerend es haffua wii och saa ransakiid som vii ville suare bode ffor gud oc mand, Tiil yt ermer e visse Tricke wii ffor ne vore indsigle ffor th ette breff som skriffuet war dag oc aar somffore sigh er
[b reff om] mar[ke]skel meldem ragen oc Preste ga rden Pa vos 1530
Mogens, biskop i Hamar, kunngjør at han med samtykke av domkapitelet har gjort makeskifte med Androd Åsbjørnsson. Androd får Løten prestebols part i Torshov i Løten prestegjeld, med en rente på 3 huder i årlig landskyld, mot at Androd gir prestebolet 2 hudverd i Gjærlu og 1 hudverd i Rudstad i samme prestegjeld.
Avskrift, etter nå tapt(?) original på pergament i Riksarkivet (fra Løten prestearkiv), utført av H. J. Huitfeldt-Kaas og nå oppbevart i Norsk Historisk Kjeldeskrift-Institutt, Oslo. Huitfeldt-Kaas opplyser at begge segl manglet - I Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København, fins et utdrag skrevet av G. Schøning, som gir følgende opplysning under teksten:
Bispen har ført Skiold og Vaaben, afdeelt p aa skraas opad, fra høire til venstre, i den høire Deel 3 de Ax eller Tistler, i den anden 2 de Ruder jævnsiides. Capitlets Seil har havt i Midten Ham mer Domkirke, med et høit Taarn i Midten, og derunder en stor Port. Deromkring /kors/ Sigillum: capituli: Ecclesiæ: Hamaren: det er i Støkker, og Støkker borte. Af Bispens og øverst et Støkke. Dog Sees *S* MAN. - - - HAMARENs.
Referat i G. Schøning: Reise gjennem Hedemarken 1775 (Hamar 1942) s. 62-63. (Her mer om seglene.)
Vy Moens m ed gudz Nad biscop i Ha mmar Giø re alle vitt erligt m eth th ette nærwarend es bref ath wij m eth vort hedh erligt Capittelss raad och samtyckt hafwe giort joordeskipthe m eth beskedeligh ma n Androt Esbiørnsson, ffinge wij ha nom saa myk it som Lawtene [575 aar1529] p restbool aatthe j Torshoff som rænt er iij hwd er aarlige i landskyld liggend es i Lawtene p restegiæld m eth all syn tilliggelsæ som tilligger och leyget hafw er i fra for de p restbbol och vndh er Androth och ha ns erwinghe til ewærdeligh eyghe, Ffik han p restbolet igen ij hwdhwyrdhe i Gærdloo och eit hwdhwyrdhe i Rwdstade liggendes och i for de p restegiæld Skwlle the da nneme n soknep resterne j for de Lawtene frælslig følge til p restbolet for de goodz m eth allom lwtom och luni ndom so m tilligg er oc leyg et hafw er fra foorno och nyghe i vaathe och i tørre inth et vnd ertaget frælst och heemolt for hwarie ma nne Meth saadan foroord Om saa kan skee ath th er findz noket offrælst tha viike hwær til syne igen Til ytt ermer e vissen och stadfestelsæ her om lathe wij henge vort Secreth m eth vort hederligt Capittelss insigle næden for th ette bref Som giort ær i Ha mmar S ancti Botolphi dagh Anno dnj. M d xxix
Bisp Mogenses Breff om ij huder j Gerlog, och j hud j Stor Rudstadt
Vitnemål om at ToreHågå (på Dovre) kjøpte en part i Hågå av Gudrun Fridriksdotter, hennes søsterdel, og at han gav henne det de var forlikte om, videre at Guttorm Fridriksson hadde latt sin søster Gudrun eie like stor del i Hågå som han selv.
Fragment på papir i Riksarkivet. Ingen segl bevart.
... y wtrængge Molle och tore y hage køffthe sa mme søst er dell aff for de guren och gaff hende th er for e same pendinghe som the vor e fforligthe om Jt em bestod och for de gutorm fridixsen for manghen Danemand atth same hans søst er guren fridix dot er atth hand giorde sind søst er jamgod ved seg y same jorde godz y hage Screffuid oppo doffre søndagen for iule dag An no do minij M d xxviiij o Att so er y sandh ed som skreued stor tryke vy vor e jndzegel neden ffor th ette opne breff gørs /l-/h../-l/ der fler e behoff da for de vell
[576 aar1529] 
6 svorne lagrettemenn (i Telemark) vitner at Gunnar, Odd og Olav Olavssønner gav Olav Gjermundsson kvitt og fri for Gjermund Olavssons drap på Grim Ormsson, og at Gunnar Olavsson hadde mottatt full betaling. Jfr. DN II nr. 889.
Original på pergament i Riksarkivet. Opphavlig 6 segl. Resten av nr. 1 og 4 (bumerker) og de 5 første seglremmer bevart.
Alom ma nom them som th ette breff see ell er høræ beke nnes iegh olaff vetteleds on torsthin arnæs on torstin asslaghs on asskel ellinghs on helig torgirs on olaff tarals on suornæ lavret es men Q. g. oc sinæ kongyørindhe m eth th ette vorth øppenæ breff ath vi hø[r]dæ aa ia oc h[a]ndh erban ath gonar olaffs on odh olaffs on olaff olaffs on gever olaff germa ns on oc hans arvingæ qvith oc frii for th eth ma nfaldh som germo ndh olaffs on vorth ath skadhe grimer orms on vforsyøna. thi giffvæ vi ha nom [qvi]th oc frii for [o]s oc voræ arvingæ fødin oc vfødin. b[ek]e nnes iegh go nner olaffs on ath allæ pe nnigæ er betal[ede] som i gælle [kom]. thes ytt ermeræ v[isse]n th(r)ykæ vi vor incillæ for [thette] breff som giort [var] A nno d omini m d xxix
Vitnemål om at Arne Gunnarsson på spørsmål fra Olav Helsing, prest på Fron, sa seg villig til å gi sin søster Egilleiv rett i nederste garden i HarildstadKvikne i Fron sokn, og erklærte at piken Bergljot ikke var hans barn.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: Perg: Extr:
Referat også i G. Schøning: Reise gjennem Gudbrandsdalen 1775 (Hamar 1926) s. 121.
Bref, at Ollaf Helsingh p rester a Frone adsporde Arne gunderson, om han ville gere eilleff s yst er sina retthiigt i neste goorden y horalstat a quicknom i fron Sogh n. han suarte saa skulde være och vpp lyste ad bergliot den elsste pikan var icke hans doth er och hun vaar giordh fer en hun Ingebyergh kom i min seengh.
[577 aar1529] 
Svorne lagrettemenn i Odda kirkesokn kunngjør vitnemål om en avfellingsforretning på Indretunet i Jordal i nærvær av kongens ombudsmann Jon Tybosson. Skylden ble nedsatt 3 mark på kongens vegne og 1/2 laup på bøndenes vegne. Garden var søstrene Tordis og Sigrid Ormsdøtres odel.
Avskrift av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex pergam:,
og under teksten i parentes:
copie af H r Sch:
(d. e.
Schnabels) cop:
Tedd bekenes mid effterskr effne etc: sw orne logr ettes m en i Odda k irkio sonch, at de vare i Iordar matte i jndra twne i hiordalle anno Dni. MDXXIX, och war der Ion tybosson ombodesman po Kongens vegne och war thet metth iii markr i affal paa Kongens Wegne och en halff lopsz paa bondernes vegne och er for de hiordal tvegie Soster bythe tordis och sigridh orms dother deris rettha odhal ffra hedne høgaa med vanne och vyedestedom och olle ty som betre er och hawaa en misse. hiordalle.
Eirik Tordsson, prest på Ullenshov og prost over Romerike, og Jørgen "Smaaszen", kongelig foged på Romerike, utsteder vidisse av brev av 17. juni 1489 ( nr. 631).
Utdrag skrevet av sokneprest Lars Widing 1732 som nr. 6 i kallsboka for Nannestad.
Erick Tordszen Præst paa Ullenshof og Proust Over Rommerige, Jørgen Smaaszen Foget paa Kronens Weigne der sam mestædz, giver med deris Pergamentz Brev tilkiende, at de War udj Nannestad Sogn, og hørde brev dateret Ste Botolfi Dag 1489, [Her følger utdrag av brevet. Se nr. 631.]
[578 aar1530] 
Nils Eivindsson og Amund Trondsson kunngjør avtale om skifte av arven etter de avdøde Trond og Ragnhild i Skøyen. Nils skal ha Nordregarden i Årnes, 2 lispund i Narvestad, en halv del i Meginsøya i Rælingen, LiLørenskog og Kallum i Rygge sokn, mens Amund får By, Narvestad på 2 lispund nær, en full del i Meginsøya og Skøyen i Enebakk sokn.
Original på pergament i Riksarkivet. 2 segl.
th et bjkie nnis vy eft her (s)c refnæ nils evindss on och Amu nd trondss on m edt thessæ varæ b reffvæ och fvllælig huær ane n til sta, Ath vy eræ skipt his sat /oe/ badæ vm al the n arfh so m tomd is eft her tro nd och ragnild j skadin, gvd der is saler nadæ, badæ vm løsth och fasth j sa maatthæ ath fyr de nils skal hauæ nordæ garde n Arænes och jj lisp und skyld j naruestad j /-j/ deil vtti mighie ns øyn lighe nd /oe/ j rælingh och lid lighe ndæ pa lørenskoge n Och kaldiim so m ligh er j rygiofh sokn , jt em Amu(n)d pa sin parth by och narvæstad pa jj lisp und ner och j fvl deil vtti migins øyn lighe nd /oe/ oc j rælingæ Och skaden j enæbakæ sokn, til ytt her meræ vissæ och sani nde tha heng e vy vor j nsiglæ for th ett/oe/ b reff so m ghiorth var pa gvdd islu nd j enabakæ sokn t ridjja dag passkæ An no dnj. Mdxxx
]sta/-m/ fr/-m/ta[
skipt his b reff
2 svorne lagrettemenn vitner at Asbjørn Amundsson den 20. juni (året før) hadde hatt et mellomværende med Tore Vigleiksson.
Original på papir i Riksarkivet. Merker etter 2 påtrykte segl.
Ollu m ma nnom dæ m som detta breff se ell er høra sse nd er tro nd trygs on och he nrik tørste nss on ssvorne lagret es me n q. g. et sine ku nnocgøre nde ad vi voru m in svengsbø mo ndag efft er ss ancte botols dag hørdo m och sagu m paa ath asbyøn anu nds on lagde tore viglekss on tel[.......] taland es ath ha n hade før l[....... ..] kerke sochner ffør e førne mfd tor e, oc tel uetnes och quadde o [579 aar1530] crafde uart insegle paa. til sa nny(n)g trike vi vore insegel før detta breff skriv itt in ystehede sø nnedage n før s ancte filip iacob dag anno d omini m d xxx.
Mogens, biskop i Hamar kunngjør at han med domkapitelets samtykke har byttet bort 2 huder i Vad i Sigdals prestegjeld til Bjørn Taraldsson og hans medeiere mot at Hamar domkirke og biskopen får 2 huder i Nedregarden i Holmen.
Avskrift på papir fra 17. h.å. i Riksarkivet.
Wy Mogensz medt Gudz Naade Biscop i Hammer giøre Alle Witterligt met dette wort obne breff, at vy met Raad och Samtyche wort Hederlig Capitellsz haffuer gior[t] et bytte och jordeschiffte met Biørn Taraldszen och hansz Sameigere i desze maade, at de fenge aff osz en jord, som Heder wad, liggendis udi Sigdalsz Præstegield, och gaar aff Aarlige ij huder i Landschyldt, Jtem er och i samme gaardt viij schind vmfram de ij huder, iiij schind lyder Hollmen Kirche thill, och iiij Præsteboelet, och det er Vbytt och staar Aarlig for Landschyldt. Skall Biørn och hansz medslect denne gaardt Nytende worde met ij hudewerd i lutum och *lumindom och ald thilliggellsze utan gaardz och innan, som thilligger och louglige thilligget haffuer aff Nyo och forne, frelst och hemhalt intet Vndertaget, Vtan allt Affrede, thill everdelig eige, mod allt Aatall, Aaklagen, platz eller Vmag i nogen maade, aff osz eller vore Effterkommende Biscoper i for ne Hammer: Jtem der imod haffue de Hammer dombkirche och osz igen en Jord, som heder Nedregaarde[n] i Hollmenn, den renther och Aarligen ij Huder Vm fram iiij schind, som Præstebolet Aager, schall domkirchen i Hammer dette goedz frelszelige Nyde thill everdelig eye, Vnder den Villkaar och forvaring, som forre meere Rørt och sagdt er, och met disze willkaar, at bliffuer noket Vfrelst a Nokre side, saa wike huer frelszelig till sine. Thill ytermere sandhedt och forvaring her om henge wy wort secret met wort Hederlige Capitelsz indsigle neden dette breff, Giffuet i Hammer paa vor Gaard iij dag Pindzdag Anno D. M.D.XXX.
[580 aar1530] 
Hallvard Sæmundsson kunngjør at han har solgt sin måg Olav Tormodsson 2 laupsbol og har gitt ham som heimanfylgja 6 laupsbol i Skor i Skrautvål kirkesokn, og at han til gjengjeld har fått ei 3 lodds skei, som var full betaling. Videre kunngjør Eirik Torgeirsson at han med sin hustrus samtykke har solgt Olav Tormodsson 1 laupsbol i Gistad i Skrautvål kirkesokn og har fått full betaling. Endelig blir det kunngjort at Olav med sin hustru arvet 1 laupsbol i Gistad. Innseglet av Per Nilsson, sokneprest på Slidre, og Gudleik Tjostolvsson, lensmann i Valdres.
Original på pergament i Riksarkivet. Samme hånd i brev nr. 755, 785 og 835. Huller til 2 seglremmer. Rest av rem nr. 2 bevart.
Ffør alle the dan neme n th ette b reff hendh er ffør e ath [komme] hell er hør e, th et bekenes iegh halffwardh semwndhs on ath iegh haffwer salth mi n magh olaff [thor]mods on ii løps bol iordh er i skor och vi gaff iegh ho nom i hema n ffølghe i samestadh som ligh er i skrwtwals k irke sokn m edh lwtom och lwne ndom som ligh er hell er legeth heffwer ffra ffo nno a nyia wtan gars och inan til r ettha ende merke och i ffra megh och minom erffwingom och wndh er ffør dhe olaff och hans erffwingom til ewerlegh ega. beke nnes iegh halffwardh ath iegh haffwer opbor eth aff olaff i iii lod sked wenlegh och wel tiil nøghes ffør alth yt ermer teltal och ffør alth odals affr ed e. Jt em beke nn es e rich tørgers on ath iegh haffwer salth olaff thormods on i løpsbol ierdher i gistadh m edh mi n kwi nna ia handh erbandh ssamtyke som ligg er i skrwtwals ki rke sokn m edh lwtom och lwndehom som ffør e stor tel r etthe endhe merke och effra megh och menom erffwinghom och wndh er ffør dhe olaff och hans erffwinghom tel ewerlegh egha. kenes iegh e rich ath iegh haffwer opbor edh aff olaff mi nste peni ngh och meste som i warth køp k[o]m venlegh och vel tel nøghes ffør alth yt ermere [tel]tal. Jt em erffdhe olaff m edh sin kwi nna i løps bol iordher i gistadh effth er sin ffadh er m edh lwtom och lwnendom som ffør e star til r etthe endhe merke. ath i sane ndh h er om bediom [. . . .] hede rlegh ma n p er nielss on sokne presth pa slidr[a], gwdlek tystwlffs on lensma n aff walr es ath [hen]ghe sin insegle ffør e th ette warth opene b reff, giorth war pa slidra odens daghe n nesth epth er hwithe sonedagh a nno d om inj Mdxxx
[581 aar1530] 
2 svorne lagrettemenn i Telemark vitner at Orm Toresson solgte Veterlide Toresson 6 markebol i UtgardenTjørn i Vinje sokn og fikk full betaling.
Original på pergament, tilhørte Ambros Tinnes, Heddal, 1958. Huller til 2 seglremmer.
Allæ mend h th em som th ette b reff seer hør æ ell er læsæ Helssæ vy effth er ne mend h Gunnyr Siuorss on Nicolass anundss on sornæ lagr ett is mend h aa tellemarkh en kungør æ vy y sandh edh at vy vorom hyaa hørdom oc saagom t het Orm thor iss on sold he Veth erlø thor iss on vj markæ boll iordæ y vdgar en po tyæn som ligh er y vyniæ sogn m ed lutom oc lundom fyskæ oc fulæ fraa synom arffuyngæ oc til for dhe vetherløss aruyng til euerlighæ eyo oc kend is for de Orm thor iss on at haffuæ vpbaa rid mynstæ penny ng oc mestæ saa ha nnom vel at nøyæ ær effth er som y kou(p) the kom oc th er offu er me betall it saa huær andh æn vell tackæ Tiill yth erme sandyngh en h er om henghæ vy vo Jnseglæ nædh æn th ette b reff som giort var aa vynyæ søndagh en nest før botulsockæ Anno Christj 1530
Øystein Guttormsson, svoren lagrettemann på Vågå, og Amund Erlandsson og Alv Olavsson, svorne lagrettemenn i Gudbrandsdalen, vitner at Øystein Guttormsson gav Amund Ivarsson 1 øresbol i " Skwlenggher", som lå mellom Kvam og Heidalen.
Original på pergament i Riksarkivet. 3 segl. Referat i G. Schøning: Reise gjennem Gudbrandsdalen 1775 (Hamar 1926) s. 91.
Allom Man nom The m som Th ette Bref scee eller Høree send er Øssthen gwtthorm s on sworen Larett is Ma n oppaa wogee, Amw nd erland s on, Alf olaf s on swornee larett is Me n i gwdbra nzdalenn q. g udis ok sine kw nnocth gyørendhe Ad wii worom oppaa weeklænee dagghen eft er s ancte olafz dag An no dnj. M d xxx, Hørdwm wii ok fleree dan nemen M edh os Ad øssthen gwtthorm s on wnthe Amw nd Jwer s on ørees bol i skwlenggher som ligg er o mellom kwam ok Heddalenn ok i fraan før ne øssthen ok Hans erwingghe ok wnder før ne Amw nd ok Hans erwingghe Thil ewerdhelegho eego ok Alth [582 aar1530] Afreed is. kend is Thaa førne md øssthe n Ad Han wnthe før ne Amw nd før ne skwlengger M edh Allom Them lwthom ok lwnni nggom som Thil før ne skwle enggher ligger ok liggad Hafwer baadhe Thil fyælz ok fyærw o fraan fornee ok Nyo ok okiæreeløsth før Hwariom ma nne. Thil ythermeree i san ni ng Thaa Henggher Iæk før ne øssthen Mith Inseglee M edh The dan neme nz inseglee neddhe n for Th ettæ bref som gyorth war Aar ok dag som føree skriwed staar
a. Denn 30 Septemb. 1634 Lest ffor Rettenn paa Austad Mouridtz Jennsøn Ehand. - b. Fra 18. h.å.(?): S. Schiønnings Boe, og med Schønings(?) hånd: 1530. Skwllengger. Vaage. - c. Med Thorkelins hånd: Aggershus Stift, Oplands Amt, Gudbrandsdal. Vaage sogn. GhArchivet
2 menn vitner at Laurits Olsson og hans bror Anders Olsson, Olav Skorges sønner, gjorde avtale om delet mellom deres jordeparter i Skorge i ( Andebu). Jfr. nr. 1051.
To utdrag (a og b) fra konsept til dom av 30. august 1656 i Riksarkivet. Utdrag a overstreket.
- - Jtt Pergamentz breff med 2 hengende siegell Och [lyder] saaledis. Ollum mannum som dette breff sæ heller høre, [kiendis] vi Paall Thoresøn och enar olaffsøn at vi vare a schorge [kors]misse om høsten anno Dom ini 1530, Saagom och hordom at The var[e vel] satte, En Aff enne halffue lauritz Ollsøn, En aff andre halff[ue] Anders Olsøn med di schielord om att lauritz schall frelseligen [eye] fra østre loffts lafftet och i tuergaarden, Som løper imellem En[. . . . o]ch gaarden, och schall den garden schilie deris Jorder som [fra la]fftet løper med videre detz Jndh[olld etc.]
- - For det forste: da haffuer vor Oldefader ved Nauffn olluff s[chorge væ]ret eyendes baade østre och vestre schorge sampt leffserud d[er under lig]gende, Huilche 3 iorder haffde da alle veret vnder en eye[r man] den østre gaard allene Bebygt Jntill Anno 1530 ved xmisz[tider] om høsten at Elste broder lauritz Olsøn som bode i østre g[aarden] effter sin fader Olluff schorge, S[at]te schiffte med sin Anden bro[der] /l-/lauritz/-l/ Anders Olluffsøn som siden bode i vestregaarden, i [Paall] Toresøns och Enar Ollsøns bivær, Saaledis Att lauritz s[chulle] frelseligen eye: /l-/ca. 40 bokstaver overstreket/-l/ [583 aar1530] fra Østre loffts laffteth i tuergaarden etc. och schal [gaar]den schille deris Jorder som fra lafftet løbber. Engen schulle di [s]chiffte aaretal [o]uffuen och [....] thil [......] . Derim[od lauritz] Olluffsøn, Som burde Aaseedet effter louen /l-/2 ord overstreket/-l/ ti[lkomme alle] huus och husetoffter med des eyendom , Som vare bygde [oc]h Jntagne til den [tid].
Jon Gislesson kunngjør at han har pantsatt Øverby i Rakkestad sokn i Skaun til Klaus Hallesson for 30 danske mark i nærmere angitte betalingsmidler, som skal være betalt til 26. mars 1531. På spørsmål fra Klaus bekreftet Jon at hans datter Ingeborg ikke skulle foreta seg noe med garden før den var gjenløst.
Original på pergament i Riksarkivet. Huller til 4 seglremmer.
Bekennes Jeg Jon gisles on medt th ette mit opne b reff Att Jeg haffu er panszeett ffornu mstig Suen Claffwus Hall[e]s on en mindt gaard szom heit er øff erby liggiend es wti Skogn i Rakkestadtsogn for en fuldt brukende pantt for xxx Danske m arc, vti godt Redeliig betalni ng som ær eit c Jarn for en m arc, en kohudt for xij s chillinger, eit lodt sølffu er xxiiij s chillinger, ij gille bukskindt for en Hudt, xij skind for en hud, oc skulle tesse penn ing er *skulle ver e betal et tiill Neste svnnedag efft er Midfaste svnnedag Nest kome nd es. Jtem spurde Clauss Jon att wm Hanss Dott er Jngeborg skall No get beuar e szeg Medt for nd gordt innen dett Handt bliffu er ighi en løst. Th er sagde Jon gisles on Ney tiill. Tiill ytt er mere vissen oc bettr e foruaring Att szaa vti szandheitt ær tilbid er Jeg Heid erlig Me nd h er And ers g rimss on oc ped er Matzs on, jffu er haluards on Att Hengie ther es Jndsigle Neden for th ette b reff Medt mitt Eyg et som Sc reff uet Var paa Eidzb erg ip so die Calixti pape Anno d ominj M d xxx
[584 aar1530] 
2 svorne lagrettemenn på Tinn kunngjør bytte av odelsjorder mellom Torstein Aslaksson og Olav Ånundsson. Torstein gav Olav 6 markebol i Miland med tre støler mot å få 6 markebol i Berge, og erkjente å ha fått full betaling.
Original på pergament i Riksarkivet. Huller til 2 seglremmer. Segl nr. 2 henger ved. Pergamentet er tatt fra ei liturgisk bok.
Al lom ma nnom them som th ethe breff see ell er høræ bekeness iegh torstin arnæs on oc asslæ ellins on svornæ lagret es men aa tindh q. g. oc sinæ kongøre ndhæ m edh th ethe vorth oppænæ breff ath wi sogæ oc hørdhæ aa ia oc handh erban ath torstin asslags on oc olaff ano ns on bythe iordh ær sinn j mellom som vor beegæ ther es odals gosdh. gaff tha torstin asslags on olaff ano ns on vi mark bol i milan oc iii stolæ som heth er [J]onbyorszt olen, øsstheszt olen oc lauszt olen, som er ii sel paa hvier stodvl for v[i] markbol iodh ær i berrigh i fraa sigh oc sinæ arvingæ oc vndh er olaff anons on oc hans arvingæ til everderligh egæ m edh løtom oc londom oc fisscom oc follom oc allæ vedh er. tha bekennes ieg torstin asslags on ath hafvæ op borith førsthe peni ngh oc sisthæ som i k øp vort ko m. thes yt er meræ vesen trykæ vi vorth [ins]igle for th ethe bref som giorth vor A[nno] dnj. mdxxx.
S. Schønings Boe. -
Miland Christiansands stift Bradbergs Amt Øvre Telemarken Tinds sogn GhArchivet. -
Dette Brev angaaer et Iorde- eller Mage-Skifte, da Thorsten Aslakssøn afstaaer Olaf Anons søn 6 Mærke-Bol Iord, som Hans Odels Gods i Miland paa Tinn, imod at benævnte Olaf Anonssøn igien har afstaaet Ham sit Odels Gods, som var 5 eller 6 Mærkebol i Berrig sam mesteds. Til Miland fik den nye Ejere 3 Stoduler, eller Stuler, enhver av sam me med 2 de Sæl eller Hytter paa. - Brevet der har været i sorte Hænder, synes at være skrevet 1521 og det er læst i Hierdal 1759.
2 svorne lagrettemenn vitner at Torgeir Torkjellsson solgte Gjermund Torgilsson 2 markebol i Nørdre Lunden i Litlestovegrend i Heggland sokn (i Fyresdal), og at han fikk full betaling.
Original på pergament i Riksarkivet. 2 seglremmer. Segl nr. 2 henger ved. Ifølge opplysning fra arkivar Odd Sandaaker fins samme hånd i føl [585 aar1530] gende brev i DN, alle så nær som DN IX nr. 672 tidfestet bare ved årstall: DN III nr. 1115, IV nr. 1070, 1079, VII nr. 691, IX nr. 486, 489, 490, 505, 510, 577, 578, 579, 600, 621, 667, 672, X nr. 316, 324, XII nr. 281, XIII nr. 177, XV nr. 452.
Ollo m mo nnom th em som th etta b ref se ell er hør e send er Østen Vlfs on, tollef ions on log rett es me n quede gud s oc sine at mitt varu m i hia sagu m oc hordu m a ja oc hand er bandh the ra i mellu m G ermwnd er torgiøls on oc torg er torkells on m ed the skylorde at torg er selde for du m g ermwnde ii mark boll i nørd re lunde num i lytle stofuo g ren i heglandz s okn m ed lut um oc lu nni ndu m som th er til lyg er ell er leget hefu er i fra Ffo nno oc nio vta n gardz ok jnna n m ed Ffisk oc Ffygle oc allu m vedestadu m alt f ritt oc f relst for ho eriom ma nne oc allu m loglygu m agongom j fra torg er torkelzs on oc ha ns e rwing ium oc ep ter komandu m oc vnd er g ermwnd er torgilzs on oc ha ns e rwing er (oc) ep ter komandu m til eu erde lica ego oc loket Fførsta sall oc senste oc all th er j mellu m som (j) kop the ra kom oc ytt er me re i sani ngen t rykki om mitt okor jnsygle for th etta b ref An no Dnj. M D xxx etc.
1. rem: - -] g[ . . . .] he[. . .] oc o[wu n]dh oc alla(n) ilwilia [so]m th et h[- -]dhe ald re slict i sine daga oc [ - - 2. rem: - -]gowo f d Aslak han oc ha(n)s e(r)w[-
Dom om at oppsitteren på Nordre Hellenes (i Hedrum) skal ha fri veg over Søndre Hellenes´ grunn mot at Søndre Hellenes, i samsvar med en eldre tolvmannsdom, skal beholde halvparten i sameieskogen og beitehavna. Det gjerdet som var flyttet, skal være flyttet tilbake til sin gamle plass innen neste 17. juni, og til vederlag for skade som Nordre Hellenes har lidt ved flyttingen, avsetter brukerne av Søndre Hellenes et jordstykke til forbedring av vegen.
Avskrift fra siste del av 16. h.å. i Riksarkivet (fra Kristiania bispearkiv). Første del av teksten avrevet.
- - ad hand som sid er y nordre garde n hellenes schal eie fri veg offuer hans Jord y sydre garden ne baade kørsle vey til skougs aag er eng Venning och huad behoff giøris til gardz behoff leg eruis so m thj vore hans eigir och the n aagir so m liggir veste n op til veyen [586 aar1530] schal aldri mere plogis ell er saais vde n ligge /l-/vde n ligge/-l /vnd ir sa mme vey. Ther emod schal ha n haffue som boir y søndre gaarde n nyte the vilkor som for ne tolffmene dom indeholl er y saa maade at hand schal nyde bruge och beholde til euerlige eige halffdele n y sameige schoge n och fee haffner so m ga mmelt haff uer væritt. Men om the n gaard som flyttet vor, vor th et saa forrette affsag(d) ad for ne dyre schal flytte de n y sin ga mble støde inde n S. Botulfuj nest ko mme ndis vnd er it fult dom røff. Jt em for de n [sc]hade norder gaarde n haffde hafft aff de n gaard so m flytt et vor vdlagde the f[or ne] ped er dyre och tord m ed theris fri vilie it lydit stycke jord til Vegar bøte och beggis theire gaffn som boer paa Hellenes Østen for myre n so m schal bliffu e thil euerlige eigo. A nno 1530. Vor dette affsagd paa Hellenes.
Prouff Om Hellenæs. -
Prouff om Hellenes.
Høvedsmannen Nils Tybo gir på sin herres vegne Håkon Grundesson kvitt og fri for hans opptreden på Mogens Gyldenstiernes jakt.
Original på papir, tilhørte Ivar Fløistad, Austre Moland, 1958. Merke etter 1 påtrykt papirsegl.
Th et beke nnes Ieg Nyels Tybo Høffuitzmand pa H er Mogh ens gyllenstiernes Iack Mett th ette mitt Obne br eff Ath hacken n gry nneszøn n haffu er væreth Vtj My nne mett meg ffor hues sagth Oc besped erj Ieg haffde mett ha nnem pa my n H err es vegne som hand gior de pa my n herr es Iack. Thi Lader iegh ha nnem quitt Ffrij ffor sa mme sagth pa my n herr es vegne. Till ytt ermer vitnessbyrdt trycker Ieg mytt signet h nedh en ffor th ette mytt Obne br eff Som sc reffu ett Vor Vtj Tru mesuntth Andh en stj. peder dag h Anno dnj. xxxi
[587 aar1531] 
Olav Erlendsson tilskjøter Torstein Eiriksson 1 øresleie i Aspa (i Frei) og 1 øresleie i Kvalvåg, som Olav hadde arvet etter sin mor Beritte Arnesdotter. Væpneren Kristen Torbjørnsson, rådmann i Bergen, kvitterer for betalingen. Se nr. 781.
Utdrag i legget
Varia variorum annorum,
som er lagt på året 1440 i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. I margen har skriveren føyd til merket
r
).Utdraget tilhører en serie utdrag som er merket med bokstaver, fra
p
til
z
i alfabetet. Ovenfor det første av disse utdragene gir skriveren denne opplysning:
Der findes ellers hos bemeldte Mand
(Peder Aspen)
nogle fleere gamle documenter og breve, som ere dog icke af dend alder, som de foregaaende, og derfore icke af mig udcopierede, uden saavidt angaaer indholden, som er følgende - -.
- I Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København, under
Aspen,
fins en nøyaktig kopi av dette og de andre omtalte utdrag. Kopien er utført av hånd c. Jfr. nr. 21. - I Langebeks Excerpter, i en liste med overskriften
Af Aspøens Papirer,
skrevet av G. Schøning, er også (som nr. 6) nevnt et
Skiøde til Thorstein Erichson paa 1 øre i Aspen. 1531,
som vel er det her omhandlede brev. - I Det Kgl. Norske Videnskabers Selskab, Trondheim, Ms. 8 vo 563 fins s. 465 et utdrag fra dette brevet skrevet av presten Eiler H. Kempe, også her med bokstaven
R
i margen. Her opplyst at brevet var på pergament.
Varia variorum annorum:
Oluf Erlends øns Skiøde til Torsten Ericsøn paa 1 øres leye i Aspa og 1 i *Qvamsvog, som var hans Mødrene arv dat: Bergen 1531. Dyre Vor Frue dag
563:
Ved et Pergament Breev Beren 1531 vorfroedach dyre selger Olaffh Erlends on til Tosteyn Erics on paa nordmer 1 øre Leye y Aspe og 1 dito y quarvoch, som h ans moder Berythe arnedotter tilkom, og tilstaaer Christen Torbens on aff Waben *redman y Beren at have p aa bem te nilszes (sk al være Olafs) Vegne, at have oppebaar et Pengene f or sam me.
Væpneren Kristen Torbjørnsson, rådmann i Bergen, kunngjør at han med sin hustru Ingeborg Bjørnsdotters samtykke har solgt Torstein Eiriksson fra Nordmøre 2 øresleier, 1 i Aspa (i Frei) og 1 i Kvalvåg, som var hennes odel, og at han har fått full betaling. Jfr. nr. 780.
Avskrift av presten Eiler H. Kempe i Det Kgl. Norske Videnskabers Selskab, Trondheim, Ms. 8 vo 563, s. 462. I margen tilføyd av Kempe:
Pergam.
[588 aar1531] - Et kort utdrag av dette brevet fins i legget
Varia variorum annorum,
som er lagt på året 1440 i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, Køben havn. I margen har skriveren føyd til merket #s). Se for øvrig under nr. 780. - I Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København, under
Aspen,
fins en nøyaktig kopi av dette utdraget utført med hånd c. Jfr. nr. 21. - Et annet utdrag fins i Langebeks Excerpter i G. Schønings liste
Af Aspøens Papirer
(nr. 43). Referert av Oddvar Grønli i Norsk slektshistorisk tidsskrift XIII (Oslo 1952) s. 225.
Tessz bekennis iegh chresten * torbersz on affh waben radman y Beren moth detthe myt obne breffh, ath jegh haffuer solt bescedelych man Tosteyn Erics on affh nordmør ii øryssz Leghe eyt aff aspe och eyt aff quarvoch meth myn hustrus Samtycke ingeborgh biørszdotter sum hennis retthe odell er ffra henne og hennis eruinghe unde fforn empdhe Tosteyn Erics on och hans eruinghe till euerdelych eiigh och kennisz iegh meth ath haffue vpbaareth my(n)sthe penigh och meste sum y worth køp kom Dessze beskedelych men her peder ions on kanych vdy trondem och iuer io(n)sz on paa stocche neruerendyssz och anhørendyssz. till ydermere vysszen ath saa y sannyghen er setther iegh myth inszigle meth deryssz neden ffor detthe myt obne breff sum screffuet war y beren aareth effter guds byrdh m dxxxi. worffrue dach dyre.
Kong Christiern II utsteder adelsbrev for Olav Trulsson (Hummer).
Avskrift fra siste halvdel av 18. h.å. i Sorø Akademi, Sorø pakke 61.8. Ovenfor teksten med samme hånd:
Christian den Andens Adels Breve givet til Oluff Truelssen Dat: Opsloa den 1 Ian. 1536. Ex Autographo Membran:.
Adelsvåpenet er avtegnet midt i brevteksten. Under teksten med samme hånd:
Sigillet som haver hænget i en af hvidt og rødt silke sammensat Litse, er borte.
- I merknadene er angitt et par avvik i en annen avskrift, som fins i Riksarkivet (Kommanderende generals arkiv. Breve fra 1ste Oplandske Regiment 1754-1755, Pakke 378, N o 24). Her en åpning midt i brevteksten med påskriften:
Waabenets Pladz.
Bakpå, med samme hånd som i avskriften: Rigtig Copie af det Kongl: Allernaadigste Original Deploma Test r: F. C. Krabbe. Sorø-teksten trykt ved B. O. Stuve i Hedmark sleksthistorielags tidsskrift IV (Hamar 1959) s. 310-311. Utdrag av Riksarkiv-teksten trykt ved S. H. Finne-Grønn i Norsk tidsskrift for genealogi etc. III (Oslo 1926) s. 415
[589 aar1532] 
Wii Christiern met guds nade Danmarck is Suerigis Norgis Wendis och Gott is Konningh, Hertug wti Sleszuigh i Holsten Stormarn och Dytmerschen Greffue wti Oldenburgh och Delmenhorst Gøre alle wittherligt ath Wii aff wor søndelige gunst och nade, Szo och fore willigh och troo tieniste som thenne breffuiszere oss Elskelige Oluff truelssen oss och riigit giordt haffuer och hereffther troligen giøre skall och maae, haffue Wii wndt o(c)h giffuitt och met thette wort opne breff wnde och giffue han nom och hans echtebørn och rette affkomme frihedt och frellse met skiøldh och hielm som her wti screffuit och mallet staar, som er en rødh hummer wti ith hwytt feld i skiølden, och two rødhe Hummerkloo offuen paa Hielmen til hielm tegen. och skall han och hans echte børn och rette affkomme haffue nyde bruge och beholde fryheidt och frelse paa theris arffue gots och eygdom som andre Riddermendz mend haffue her i Worth Riige Norge, Dogh wortt och Kronens bonde gotzs och Kiøbstedt gots theroffuer ufforkrencket i alle Made. Och skall hand och hans børn och Arffuinghe gøre Oss kronen och Righet tilbørlighe tieniste nar och huor behouffue giøres huer effther theris formwe som andre Riddermends mend plege och plichtige ære at gøre, och holde theris bønder och tiennere weid Norgis low rett och skiell och god gamble sedwanne. Thii forbiude wii alle ehwo the helst ære eller were Kundhe Och serdelis wore Embitzmend Lensmend fogeder och alle andre som for wor skyld wille gøre och lade forneffnde Oluff truelssen eller hans echte børn och retthe Affkomme her emodht paa forneffnde fryheidt Och frellsse eller paa nogit hanss eller theris retthe Arffue godtzs och eygdomme at hindre eller hindre lade platzse deelle møødhe wmaghe forfangh ath gøre eller i noger madhe ath wfforrette wndher wort Konninglige heffnd och wredhe, Giffuit wti wor Kiøbstedt Obsloa Nytaarssdagh Aar *rc Mdxxxvi Wnder wort Signet
Relator dominus Cancellarius
Rigtig Copie af det Kongl: Allernaadigste Original Deploma Test r: F. C. Krabbe.
[590 aar1532] 
2 svorne lagrettemenn vitner at Håvard Gudleiksson solgte sin bror Niklis Gudleiksson 2 laupsland i Ågetveit i Bøherad for 3 mark gull og 5 kyrlag, og at han hadde fått full betaling.
Original på pergament i Riksarkivet. Samme hånd som i nr. 784. Huller til 2 seglremmer.
Oll om ma nnom th em som th ette breff siaa ed er høyr e Send er Byøn ormess on och Swenu ngh kiostolfs on Sworne Lagrett is men Qu. gusz oc syno kw nnickth gørand is att mer worom aa bøiar kirkio sonedagh en nesth efft er tywendedage n Anno dni. Mdxxxij Saghom oc hørdom paa At the heldo handom sa mman aff eyne haluo Hoffuord er gullecks on en aff andro halffuone Niclis gullecss on brod er hans m ed th em skilordh om at hoffuord er for d er seldhe Niclsse at er d om twegghe lopz landh i owetuethe i bøiarhe rat for treia markis gulsz och .v. kørlagh, m ed luth om oc lu ndh om all om th em som tilligg er oc leg it haffuer fraa forne oc nye, vth en gardz oc i nnen frielsth hiemholt oc als aker elost før hua riom ma nne. kend is oc thaa tyd d er hoffuord er haffue opbo rit forsthe peni ngh oc sisthe oc alle th em som i kop ther is kom dor for de tuegg[e] lopis landh. Til sa nni ndh en h er om sett om mer ockors incigli fyrj t hette b reff som giort war aar oc dhegj szom fyrj sigh er
3 svorne lagrettemenn vitner at Eivind Hallvardsson solgte sin hustru Gudrid Rolvsdotters heimanfylgje, 2 markebol i Kise i Nesherad (i Sauherad), 1 markebol i nedre og 1 i øvre garden, til Torleiv Ogvaldsson for 26 kyrlag, og at han hadde fått full betaling.
Original på pergament i Riksarkivet. Samme hånd som i nr. 783. Rester av 3 seglremmer klipt av et eldre brev, som visstnok er skrevet med samme hånd som dette.
Oll om ma nnom th em szom th ette b reff sia ed er hør e Send er Rolff gw nnars on Swenu ngh kistolffzs on oc rolleff tosth ens on Suorne Lagrett is men Q. g. oc sy ne ku nnickt gø rend is *oc mith worom wed er Nesskirkio sti. Pauli dag conu ersio nis Anno dni. Mdxxxij. Sagom oc hørdom aa att the heldo handom sa mmen aff eyne halffuo Ewind er haluors on en aff andro haluone Tolleff Offwalds on m ed th em skilordh om att Ewind er for d er soldhe tolleff at er d er tuegge mark er boll iord er i kisse ligge nd is i Næsher et et i nedr e oc a nnet mark er [591 aar1532] bolet i øffre gardh en kisse (Som gurith rolffz dott er egin kona hans ewi nd er for d er fick aff fader syn i he mmanferdh) for e sex oc xx kørlagh m ed Lwth om oc lu ndh om all om th em som tilligg er oc Legit haffu er fraa forne oc nyaa vth an gardz oc i nnan frialsth, hiemholt oc als aker elosth før hua riom ma nne. kend is oc tha ewinder tyd d er haffue opbo rit første p[en]i ng oc sisthe *i alle th em som i kop ther is kom for for de iord er. Oc til sa nni ndh en h er om he(n)ggio mer ockors insigle fyry t hette b reff szom giort war aar oc deghi szom fyr segher.
kyse.
[592 aar1532] 
Hans Olavsson, sokneprest på Vang, og 2 lagrettemenn i Valdres kunngjør vitnemål av to kvinner opptatt på Vang etter krav fra kongens ombudsmann om vannet " Arvenningstrand" i Hallingdal, som ifølge vitnemålene alltid har ligget til Villand (i Hol).
Original på papir i Riksarkivet. Samme hånd som i nr. 755, 771 og 835. Merke etter 3 påtrykte segl.
Ffør alle the daneme n th etta b reff hendh er ffør e ath koma th et bekenes iegh hans olaffs on k irke h err e pa wangh trondh sewats on olaff engelbrechs on lag rett es me n aff walr es ath mer war om pa wangh a r ettom tingstad och konghs lensma n nerwar and es och ad re daneme n m edh as Jt em kraffdhe da konghs lensma n p roff och wetne ffør et watn ssom heth er arwenni ngh strandh i hallengdal. kom ta ffram en god gamel danekwina ingeborgh asbyørns dott er hermdhe ffør as som hon wille ffør gwdi answara och wisthe *eg anath r et er en arwen ni(n)ghst rand la til willandh och gerdha i alle sin daghe och bodhe hon i hallengdal i haffweth i ma(n)gh ar och hon alregh naken *agand th er pa hørdhe. same wenesbyrd hermdhe en god dane kwina ka rin tarbyørns dott er ept er hennes ordh helga helges dott er wetnedhe til fførna och opffødh er war i hallengdal. ath i sanend h er om t rikiom mer war insegle nedan ffør th etta warth opne b reff giorth war pa ellingbo ste. agata dagh a nno dni. Mdxxxii o
3 menn vitner at Nils Persson, kongens foged over Gudbrandsdalen, foretok etterforskning i samband med en anklage mot Elin Pålsdotter for å ha stjålet en sau og fritok henne for anklagen.
Original på papir i Riksarkivet. Av opprinnelig 3 påtrykte segl det første (bumerke) bevart.
All om ma nnom th em som th ette b reff he ndh er ffor e ath ko mme ke ness vj eff ther ne halwordh horikss on andh er(s) polss on och swe n horikss on m edh tesse vore oppne b reffwe ath wi hørdhe wppo ath nils p erss on ko ngenss fawth offw er gulb ransdalen ransakedhe th et mall so m elin polsdotth er var til lacth ffor hon skvlle takedh eith ffaar m edh lønde handh hwilkedh th er fanss engh en sa nni ngh til. th er for e gaff nilss p erss on he nne q uith och ffrij for ssegh och sine eff(t)h erko mma nne ffor ffor de sak. tiil ytth ermer e sa nni ngh trycke vi ffor ne me n vor insile ffor th ette b reff sc reffw et po lom s ancte Mat is dag i faste A nno d ominj Mdxxxij
Gjest Guttormsson kunngjør at han har solgt Arne Jogrimsson ei jord i Hallvardsrud i Totsvika i Balke sokn, og at han har fått full betaling, nemlig 12 lodd sølv, 2 ettpunds kopperkanner og 1 trepunds gryte. Innseglet av 3 svorne lagrettemenn på Toten.
Original på pergament i Riksarkivet. Opphavlig 3 segl. Rester av segl nr. 2 og av seglrem nr. 1 og 3 henger ved. En oversettelse til dansk med presten A. Mørchs hånd (18. h.å.) er festet til brevet.
Alle the gode mendh som th ette breff syer heldh er høre, th eth bekænd is jag gæsst gwttorms on meth th ette myth obbne bref ath iag haffw er solth th en ne breffwysser arne jog rims on [...Her utradert ca. 5 ord...] i gardh som hedh er haldwa(r)d srudh, lygh er i tod s wygen i balke soghn n f relst oc hem holth for hve rie ma nde medh allen th en løth oc løndhe som th er tiil lygh er oc legith haffw er fra forne oc nyge jndh en gard s oc wtth en jntyth wntagit j fra meg oc myne ærwynge oc wndh er for ne arne jog rims on och ha ns arwynge tiil ewerdheligh eyge oc haffw er handh betallyt meg førsste pe nnigh oc offwerssth som j kob wor kom j saadan pe nnige som [593 aar1532] wor xii lott ssølf, ii p und s kober kandh er, en trege p und s g rydhe som meg wel ath nøgdh e. tiil wdh er mere wysse oc forwar ingh h er om ta bedh er jag tesse æffth er sc reffne sorne lagrett is men aa totth en som saa hedh er sewff ren law rens on, gode jons on, jens ols on henge te riss indsegill nedh en for th ette myth obne bref som sc reffw it wor pa thotth en fyerde dag paaske ano dni. M d xxxij wynde h er om gode jonss on oc hans hustrw ragnildh
6 lagrettemenn (i Sande, Vestfold) dømmer i tvist mellom Torbjørn Jonsson, eier av Jonsrud, og Olav Audunsson om vedlikehold av husene på Jonsrud.
Avskrift i Riksarkivet (Localia, Sandeherred), utført år 1810 etter original på pergament av skoleholder i Stokke Ole Olsen Bjørnerøed.
Vi efterskrev(n)e Ion Guldbrands en Halvor Tordsen Asbjørn Tordsen Oluf Sigurdsen Ingibricth aslaksen og Ingibrigth Nielsen Laugrettes mænd Kjendes med disze vore Obne Brever at vi vare paa Ionsrud Løverdagen Næst efter Tokke Tisdagen Anno Dominica 1532 tilkaldet af Torbjørn Ionsen Ejendomsmand til førnevnte Ionsrud paa at skjøne og see den Aaboed som Oluf Audensen havde gjort der paa Gaarden som var at tække begge Lafterne der vi 6 mand maatte skjøne den Aaboed som Han havde Gjort. skuet vi da fornevnte Loftet baade uden og inden, sagde vi da Aaboden ugild for den var ikke lovlig, saa var vi og til kaldet af forne Oluf at skjøne paa den Aaboed som han havde Gjort uden Torbjørns Befaling som var Han havde kastet ned et Lade og Skottlade. ladet bygde han op igjen og lagde nyt under og oven paa for ne lads Skot lade det kastede han bort og satte en liden mellem skille var, for end vi dømte Ham der i fra og krævet os tidt og ofte til doms, der om Holdt de Hænder sammen Torbjørn og Oluf og sagde at de vilde det Altsammen Have og Holde som vi Gjor dem i mellem, Ginge vi da til Doms, var dette da vor Dom at Oluf skulle flotte af Gaarden inden 8 te dage og blive qvit fra det aaboed fald der dem tilkom og den Spir som Oluf Havde Huget i Gogsee Skov den Skulde Han beholde og Gjøre af den Hvad han vilde, for den uskjellige Aaboed, [594 aar1532] ittem ved kjender Oluf for os at de 20 e Ysklar et slags mønt til 20 skilling som Torbjørn opbar af dem eller Oluf der var de forligt om. Ole takket Allesammen takket mændene og tilstode, til Vidnesbyrd trykker vi vore Indsægler for dette brev Skrevet Anno Die et Loco utsupra.
2 lagrettemenn vitner at Hallvard Tordsson, med samtykke av sin hustru Brynhild Eivindsdotter og Arne Torgilsson, med samtykke av sin hustru Toreid Jonsdotter, gjorde jordebytte. Hallvard skulle ha 1 markebol i Røsholt i Styrvoll sokn i Lardal, og Arne til vederlag 1 markebol i Brekke i Ås fjordung i Sande sokn.
Original på pergament i Riksarkivet. Av de opprinnelige 3 segl er nr. 2 og 3 og rest av rem nr. 1 bevart.
Oll om ma nnom th em som th ette br eff szee ell er hør e [Sendh] er Jon h er brandss on oc Harell hoffuordss on logrettis men Q. g. oc sy ne kwnnocth gørend is att mitt vor[o m] paa lereim Helge torsdag Anno dni. Mdxxxij o Soghom oc høyrdom aa atthe giorde Skiiffte sig i mellom aff eino halffuo haluord tordss on aff andre halffuo arne torgiulss on mett thij skilorde att haluord skall eighe oc frielslige ffyllie j markebooll i raassholte liggend is i styreuall Sogn i lagardall mett Luthom oc luni ndom som till then Jord ligger ell er Leghitt haffuer ffraa forno oc nyo wtth en gaardz oc Jnnen ffrielst oc heimholt for huariom ma nne ffraa for de arne oc toreid oc ther is arffui nge oc vndh er haluord oc brynille oc ther is arffui nge till ewerdelig eighe oc alss affred is, En arne Skall eighe oc ffrielslige ffyllie h er i mothe ett markeboll i brecke liggend is i sanden Sogn i aass fierdong mett luthom oc luni ndom som till th en Jord ligger ell er leghitt haffuer ffra forno oc nyo wtth en gaards oc Jnnen ffrielst oc heimholt for hua riom ma nne ffraa haluord oc brynill oc ther is arffui nge oc vndh er Arne oc thoreid oc ther is arffui nge till ewerdelig eighe oc alss affred is, Skulle tesse Jordher huor adre ffrielsse , Var th ette bythe giortt mett Jaa oc samtycke brynille ewindsdotth er oc toreid Jonsdotth er begg is ther is [595 aar1532] husprøyer. Till sani nde henger arne siitt Jnsigle ffor th ette breff mett vorom Sc reffuitt anno et t emp ore vt (sup) ra
- - bref Sea æ/edd/ er høyra sendir gautæ aslac[sson -
2 svorne lagrettemenn i Skaun vitner at Gunnhild Torgautsdotter vedgikk at hun den 6. mai hadde solgt halvparten av Sulesnes (i Varteig), som var hennes odel, til Anders Ivarsson og hans bror Jørund for 2 vårfødde kyr, 1 gryte og 1 kjel til 10 norske mark, og at hun hadde fått 3 norske mark på kjøpet. Gunnhild skulle overlate dem odelsbrevene på jorda når skiftet mellom henne og Karl var avsluttet.
Original på pergament i Riksarkivet. Opphavlig 2 segl. Segl nr. 1 og seglrem nr. 2 henger ved.
Ffor alle da nneme ndh so m th ette b reff see ell er (høre) beke nd is wy effth ersk reffne redh er torbiørnss on oc tolff troenss on sworne logrett is me ndh i skaa ngh ath wy wor om a skecle so m ligh er i di renessog n vi f eria po st festu m sti. haluardi a nno dni. mdxxxij, hørdw m och sagw m a ath and erss iw erss on oc iøren b rodh er hanss sporde gw nnild torgwdz dott er ath om hw n wilde tiil staa deth køb so m wi giordhe om ij ta f eria p ost fesstu m i nue nc io nis c ruc is. th eth star iegh fwlko mmeligh tiil ath iegh haffw er solth atthr e helth en i swleness frelsth och hiemholth for hwerie ma nne wth en garss och *ing en m eth alth tiil ligin ngh so m ligh er och leith haffw er f ra fo rne oc nye helsth forthy th eth er etth er r etthe odel. th eth wed er ke nd is iegh for de gw nnildh ath iegh haffw er opbo rith ij worfødde køør, en gryde oc en kedel for x norske marck, och gaffwe wi he nde iij norske marck i offw er gaffwe i saa mate ath hw n skal fly woss wore odelss b reff igh en nar karl och gw nnild for de te bliffwe skiffthe sotthæ. tiil yth erme re wisse och sa nni ngh en tha he nge wi wor is insigle nedh en for th ette b reff so m giorth wor aar och dagh so m forsk reffw it star
[596 aar1532] 
3 lagrettemenn utsteder kopi av et brev fra 1479. Jfr. nr. 587.
Referat i Thomas Ellefsens Excerpta (fra år 1754), fol. 107a, i AustAgder-arkivet, Arendal.
- - Dernest indlagde Børge Birkeland de tvende pergaments Breffve, liudendis om Birkeland och Jøllestøell som beschyldes falsche at vere, dend første fandtis under 3 Hengende Vox som clarlig var at see at det icke var Børge Birkelands Haand, som Hand aff Aslack Birkeland beschyldes for, same Breff var megett aff alder forslit och udgangen, at det icke fandtis fuldkom melig Læselig, dog kunde Jeg deraff erfare och forstaa saavit at trende Laugrettismend, nemlig tallack Osulsøn, Haldvor torkildsøn och Svend Gunarsøn Aa qvendviig Bekiender dennom 1532 at vere ombeden aff Sven thorkildsøn Och Vermund thoersøn at udcopie et gam melt Breff, som Haffver Veret dateret 1479. som Haffver indeholdet om Birkeland och Jøellestøelle Liggendis (i) Fedde tingom, at vere solt under Wermund thorsøn med mere des Jndhold, som icke var at læse tydelig som sam me Breff formelte etc:
Kong Frederik I utsteder livsbrev for Morten (foged på Bergenhus) på Holum i Mandalen mot at han svarer slik tjeneste og avgift til Bergenhus slott som før gitt og holder garden ved like. Jfr. Norske Rigs-Registranter I s. 42.
Original på pergament i Riksarkivet. Huller til 1 seglrem. Brevet har vært brettet på midten langs linjene, slik at en del av teksten er bortsmuldret.
Wii Frederiich mett guds naade Danmarcks wendis och gottis koni ng vdtualdt koni ng tiill Norge, Hertug vdj Sleszuig Holstenn stormarn och ditmerskenn, Greffue vdj Oldennborg och delmenhorstt, Giør e alle witth erligtt, att wii nu aff wor sønnerlige gunst och naade Haffue vndt och tiilladett och nu mett th ette wortt opne breff vnde och tiillade att thenne breffuiser Morth en [Åpent rom til 5 bokstaver] maa och schall Haffue och beholde en wor och Norgis krones gord kalles Haalom gord vdj mandall i Norge liggennd is och thend nyde bruge och beholle vdj syn liiffs tiidh och saa lenge Hand leffuer mett all syn rette tiilliggelsze agger eng skoff marck wott och [597 aar1533] twrtt Jngh et vndertagett i noger maade, Dog mett saa skell att han schall aarligen tiill gode rede giøre och giffue ther aff tiill wortt Slott Berge nhuss sliig t[yeni]ste och aff[giff]t som thee aarligen n pleyer aff att giøre och [...]sens [...] schall hand [we]re oss [och] vor eptherkom mer koninge [... Ca. 30 bokstaver bortsmuldret ...] foge[der] Och Embitzmand s[om] for wortt S[lott Bergen]huss h[... Ca. 14 bokstaver ...]iig och ther tiill mett schall Hand bygge och for[bedre] gorden, saa thend bliffuer wedt magtt och ey forfalder i noger maade. Thij forbiude wii alle ehuo the Helst er e eller wer e kunde Serdelis wor Fogeder Embitzmend och alle andre for ne Morthen [Åpent rom til ca. 5 bokstaver.] her emod paa for ne gord Haalom gord eller nogen n syn n rette tiilliggelsze att hyndre hyndre lade møde platze vmage eller vdj noger maade forfang att giør e vnder wortt hylliste och naade. Giffuitt paa wortt Slott Gottorpp Mandagen n nest epther Sancte Juliane virginis dag Aar etc twsind fem hundritt tree och tredyug vnder wortt Signnett. d ominus rex p er se.
Amund Hallvardsson vitner at Tore Eiriksdotter den 11. februar 1532 på Vandrås erkjente at hun hadde mottatt full betaling av Bård Eiriksson, på 5 danske mark nær, for 1/2 markebol i Kolstad i Såner sokn (i Vestby), men at Tore sa brevene på jorda var hos Eirik Ås. To andre menn vitner at Torgard Pålsson stadfestet Amunds vitnemål med ed i nærvær av lensmannen på Follo.
Original på pergament i Riksarkivet. 3 segl, det første fragmentarisk.
Kennes Jegh Amwnd Halwardzøn m edh th ette mytt opne breff att iegh saa oc Hørde (po wandradzrwdt y Saane sogn ffastelagh ens søndagh Anno dni. mdxxxij o) at Thor e e riksdotth er tiilstoedt at Hwn Haffde oppebaa ritt aff Bord Erichss øn alle the penge mesthe oc me nsthe som y kaawp the re kom ffor /-j/ m arke boel Jord y kolstadhe y saane sogn szo neer tiil v danske m ark. Jt em Sade oc bord tiil att erne mpde Thor e Tw haffuer nw ffaaytt pengen ffor godzett Hwor skal iegh nu ffaa iordebreffwen. Thor e swa rede G ud worde meg saa hold at th em Haffwer Eric aass saa mange ieg Haffdhe th er po etc. Jt em kennes oc wij effth er ne mend Erland Jonss øn oc Hermwnd Arness øn at wij saage oc hørde at Torgard poelss øn Sannede m edh [598 aar1533] syn eedt sa mme ord so m ffor ne Amwnd beseglt Haffuer offuerwe r end es Lensmandh en aa Ffollo, Att saa er y Sandhet Henge wij wor e jnsigle nedh en th ette Breff so m giortt war po Saaner Løffw erdagh en nest ffor G regorij Anno dni. mdxxxiij
Breff om [koldtz]stadt y Sone sogn. - 2Kennis J-J
Ingebrikt Øysteinsson bytter til seg det hans far Øystein Rådgeirsson og det Olav "Scharf" hadde eid i Braskerud (i Våler i Solør), unntatt 1 hudverd (som seinere eides av Birger Knutssons arvinger). Jfr. nr. 485 og 566.
Utdrag i bekreftet tingsvitne av 16. juni 1687, i
Antegnelser udi Solløer og Øster Oudallens fogderies Matriculs Extract 1680,
vedlegg til 21. post, i Riksarkivet.
- - denne forschrefne Jord som for te Østen Raaierszen Aatte J forschrefne Brascherud, det Blef Hans Sønn Jngebrigt Østenszen Thilbyt saa vell som det olluf scharf Hafuer Aat, for Vden et huduerd Som Byrger Knudszens Arfuinger af Samme Jord endnu følger som med et gammelt arfueschieffte Bref Blef Beuist som giort war med uiche dagen nest effter S: olufs daug A o 15 xxx iij som Samme Bref widere formelder -
3 svorne lagrettemenn i Heddalen kunngjør vitnemål om jordebytte mellom Gunnleik Anundsson og Kjetil Hallvardsson. Gunnleik får 1 markebol i Haugholt i Sauherad mot at Kjetil får 1 markebol i Piparsrud i Heddal sokn. Kjetil gav Gunnleik 5 kyrlag i mellomlag, og Gunnleik erkjente at han hadde fått full betaling. Jfr. nr. 799.
Original på pergament i Riksarkivet. Huller til 6 seglremmer. Brevet er ved seglremmer forent med brev av 22.-28. februar 1534 ( nr. 799).
Oll um ma nnum the m som th ette b reff see eller hør e send er stienolff biørnss on, kietil halwordss on oc sweni ngh hellyss on sworne laugret is me n y hed erdal qvide g udhis Oc sine kwngørand is m et th ette wort opne b reff ath wy war om aa hovolt iij søgne nest effth er [599 aar1533] lawressmes An no dnj. M d xxxiij, hørdom vy paa jordskiifft oc handband gwnlyk anu ndss on oc aff and re halffwe kiittel halwordss on oc var theris hand erband saa at for ne gwnlyk anu ndss on skwll have i markbol iord er aff for ne kiettyl i hovolt som lyger i søwde heret fra segh oc sine eruige til everdelygh ege oc vnd er for ne gwnlyk oc hans eruige vtthe n gard s oc inden m et lwttu m oc londo m, fyskæ oc føgle som tiil lyger oc lyg it haffwer fra forne oc ny, oc skal for ne ketiil halwordss on hawe i markæboll som lyger i p iper esrwd som lyger i hederdal sogne fra for ne gwnlyk oc sine eruinge oc vnd er for ne kettiil oc hans eruinge tiil euerdelyghe ego m et *vatnn n oc vedestad er, fyskæ oc føle, luttu m oc lundom som tiil lyger oc lyg it haffwer fra forne oc ny vthe n gard s oc inde n for alt vtth er mier tiil tal af *huieru m ma nnum, oc gaff kettiil halwo(r)dss on for ne gwnlyk v kiørlagh millom. Jt em bekiend is for ne gwnlyk for oss at han havde opbor it minste penigh oc mest som i kop th er is kom som ha nnom vel ath nød is. at saa er i sa nni ngen henge vy vore Inzegel for Th ette b reff som gort war aar oc dagh som for seger
Tormod Herleiksson kunngjør at han har solgt Gisle Bjørgulvsson garden Risland og ødegarden Trollenes i Åmli prestegjeld, unntatt et stykke eng som ligger til prestebolet, og som angis nærmere, og at han har mottatt 15 mark gull i gode penger av Gisle . Tormod innsegler selv brevet sammen med 3 lagrettemenn i Råbyggelaget.
Avskrift på papir av Jens Jakobssøn (ca. 1650); tilhørte Peter Risland, Åmli, 1961.
Allom mand dem som dette Breff seer heller høre, Bekiendis ieg Thormo Hellechszøn, at ieg haffwer sælt Giszle Biøruffszøn en Gaard heder Riszland, oc en Ødegard heder Throllenes, som ligger i Omlj Prestegield, med Luthom oc Lunnom 4 hornstaff imellom fra mig oc mine Arffuinge, oc Wnder Giszle Biernszøn oc hans Arffwinge til ewerlig egn oc Odel, Wdentagen et styche Eng, som liiger til Presteboel, som ligger paa østre siden paa østre Hagetiørn, oc Nord i enden paa samme tiørn, er lang til oc ned at Ritzlands deldom oc Bekiendis ieg Thormo Hellechszøn at haffwe opborit aff Giszle Biernszøn 15. Marche Guls i gode Penning, saa ieg tacher han nem got for gode Betaling, at saa wdj sandhed er, oc tilbeder ieg desze dannemenom at Besigle med mig som er Heille [600 aar1533] Jonszøn, oc Thorgius Tharalszøn Saalwe Børuffszøn Laagrettiszmender i Raabygelage Anno Dominj 1533.
At dette er en rictig Copie aff Hoff wet breffwet Bekiender ieg Jens Jacobszøn Egen haand
Svorne menn i Årdal i Sogn kunngjør skussmål for Jon Guttormsson og hans familie.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Origin: chart: Extr.
Allum etc: bekynnes etc: sorne men i sogne i aardall, at an no m(d)xxx iij kom for them Ion guttormss(o)n oc *skeade syt skiell hurless han haffde løffuetz oc bude In huss th eim met kon ne oc berne han oc tunge, ta suaretz forneffne men oc under flere danmæn atz ty haffer icky (andet) hør(t) syt heller formerketz met han nom Kone heller berne en æræ oc dyd huercken met han heller tong(e). Tet will wy wynne oc suere om wttermere gør behoff. Tyll etc:
Mogens, biskop i Hamar, tilkjenner sin frenke Arnbjørg Steffensdotter ødegarden "Skeen" (d. e. Sjøen?) i Horgen sokn i ÅlHadeland, idet han avviser en påstand av den avdøde prest SveinGran om at hennes far Steffen Vang skulle ha gitt garden til Grans kirke og prestebord før han døde.
Original på pergament i Riksarkivet. Biskopens segl henger ved.
Wij Mogens meth gwd s Nade Biiscop y Hammar gør e alle Weth erlygh ath beskelyg qwi nnæ *Anbyørn staffwenss Dott er Wor ffrencke haffwer tyd oc offthe giffwed oss tiilken ne om en ødegord skeen Heth end is som lyggh er a Hadeland y Hworgen sogn y Ooll Th er Hennes ffadh er steffen Wangh, hwes seell g wd Nade, skwlde paa hans ytt erste giiffwed tiill granss kyrke oc Wndh er p restebord et th er same sted s effth er H er Swend paa gran, hwes sell oc gwd Nade, sygellsse Hwylk et Tha Jcke kan ffynd is meth skell. Thij Wij haffwe rantsak et th er om oc ey anneth kwn ne fforstaa en th et ær leess ord [601 aar1534] och oretthelygh ath ffarid, thij staffwen ffor de gaff H er swen anneth testamenth som hand strax feck oc tiill segh annameth. Th er ffor e oplathe Wij oc freslyg Igh en syge att er de Anbyørgh same ødegord skeen Wtth en all mothesygellsse bade aff en och annen saa ath hwn maa gør e skyffte och skycke th en ødegord skeen Hwem henner best oc helst teck is. Tiill sannynd H er om Henge Wij Wortt Secrett he nedh en th ette breff. Schreffwed y Hammar die Mathie Anno dnj. Mdxxx iiij
j ødegaard Skeen paa Haland
Biskop Mons i Ham mer: brev at Ambjør Stephensdatters Fader icke gav ødegaarden Skee paa Hadeland til Grans Kircke og under Præstegjeldets Præstebolig.
1534, 21 Septbr. Chr. Raadh. Arkiv. C:N o 42.
3 svorne lagrettemenn i Nesherad vitner at Olav Gunnleiksson med samtykke av sin mor solgte 1 markebol i Haugholt i Hjuksebygd til Gunnar Rolvsson Nyhus, og at selgerne erkjente at de hadde fått full betaling. Jfr. nr. 795.
Original på pergament i Riksarkivet. Huller til 3 seglremmer. Ved seglremmer forent med brev av 13. august 1533 ( nr. 795).
Allom m anno m the im som th ette b reff seer eld er hører send er roleff thorstenss on, biørn ormss on oc tholeff awoldss on sorne lagrett is me nd i nesh errit q uedio i g udh oc sina kw nnicktgiørend is att wi wore paa nøyhws a nno dni. M d xxx iiii i fwl le wege faste, hørde oc saa paa ia oc ha nderband aff een halff gw nner nøyhws end aff a nder halff olaff gw ndleckss on i saa mode att for de olaff solde oc affhende m et modersynar rad oc sa mtøk fra seg oc syne arwi nge oc *w nd erfor de gw nner *rolffore n oc ha ns arwi nge thil ew erdelige eyge ett marke bol iorde i hogolt i iwxebygd fry frelst hiem holt oc akyerlowst for hwerie man ne m et allom lwtto m oc lw ndom som thil lygger oc lyggett haffwer fra forne thil nw wtten gords oc ynden. [602 aar1534] kyend is oc for de olaff thilstoend is oc mod er hans i sam me ha nder band att haffwe op borett første pe nning oc syste m et alle som i kowp the ris kom saa the nnom wel attnøgg is. att saa ær i sandh ed henge wi forsk reffne me nd wore yndzegel nede n for th ette wort obffne b reff som giord war aar oc dag som for sig er etc.
Assar Pedersson erkjenner at Peder Hanssøn på herr Gaute Galles vegne har lovfestet hos ham den arven som ville falle etter avdøde hustru Sigrid (Torbjørnsdotter), og at han har lovd Peder Hanssøn at godset skal være til disposisjon inntil Gaute Galle og Bjørn Roarssons barn har fått sitt mellomværende lovlig oppgjort. Han erkjenner dessuten at godset ble lovfestet av Eske Billes tjener Nils Bjørnsson før herr Gaute Galles bud kom til Asdal.
Avskrift i domsakt på papir fra ca. 1603 i Aust-Agder-arkivet, Arendal (A. A. nr. 750).
- - tuende welbeseglede Renne och wforfalschede papirs breffue, Lyudindis Or[dt] fraa ordt som efftherfølger, [Her følger nr. 713.] Diitt anditt: kienndis ieg Atzer Pedersønn medt diithe mitt Obne breff, att Erllig och welbyrdig Suendt Peder hansønn haffuer Laugfestiitt hos mig paa her gaude galdis wegne, huis arff som falde kand effther hustru Siigrijdz dødt gud hindis siell haffue och haffuer ieg Loffuitt och tiillsagtt forsk ne welbyrdig Suenndt Peder hansønn att diitt schall bliiffue thiillstede, thiill saa lenge her gaude galde, och biørnn Roersøns barnn erre adschiilde medt Loug och Rett: och er diitt Laugfest aff Niels biørnnsønn som tienner her esche biilde: och waar diitt godz laugfestitt løst och fast, før her gaude galdis budt kom thiill Aszdall: att saa er y sanndenn trøcker ieg mitt Singnitte for diitte mit obne breff: giiffuitt paa Nødenes langfredag Anno dom. Mdxxxiiij
6 svorne lagrettemenn i Ryfylke vitner at de etter oppfordring av Henning Balhorn, Eske Billes foged i Fjordane og Karmsund, har holdt en synfarings- og vurderingsforretning på Hesby (på Finnøy).
Original på papir i Riksarkivet. Rester av 6 påtrykte segl (bumerker) i grønt voks. [603 aar1534] 
Oll om mo nnom th em Szom m th ette breff Seer ell er høræ Sendh er Siwordt matss on Joen n gam melss on arne Endretss on anbiørn n gam melss on Jengelbret Sewadss on Joen n Swen nss on Sworne Lagrett is men ndt y Ryeffylke Q. g. och Sinæ kun nigt gerand is met th ette wort offne breff at Løgh erdagh en Nest effth er Jnvent io nis scte. crucis anno dnj. mdxxxiiij wore tilkraffde aff Erligh och ffornu mstigh Man ndt hen ningh balhorn n ffoghet y ffiordene och charmszwndt aff Eske billes beffalin ngh at mæthe hwsszen n och vmfforbæthren n pa hesby Szom m han opbygt och fforbætret haffde Siidh en Senisthe hwsse maade pa Sa mme gardt war, p rimo Jordt kelleren n och borghestwffwen n och loffstwffwen n met theris tilbehørin ngh Som m nw bygt ær mæthe wy ffor e j c m arc bwgille th en ene staall aff Ladh en met ij ffæhussz wpwndh er ffor x m arc j løp bugille bordtaghet ffor e th en høghe ram m ffor e en m arc Sa mmeled is mæthe wy ffiiskie nodh erne Szom m pa gardh en ær fførst ij laxenodh er ffor e xv m arc j løp bwgille och Machrelle nodh en ffor e xxv m arc bwgille Sa mmeled is Ransaghede vy om m aker och en ngh och gardt och gryn ndt hwadt han n th er paa fforbæthret haffde Ffwn ne vy th er ffor e at han n met gardt och gryn ndt och hwllveedher th er pa fforbætret haffw er pa x m arc bugille Till ytth ermere wisszen n och San ningh her om m Trøcke wy (wore) Jngsegle ffor e th ette /l-/bre/-l/ wort offne breff Schreffwet pa hesby aar och dagh Szom m fforsch reffvet staar et cetera
Torleiv Jonsson selger Arne Øysteinsson 8 laupsbol i Råa (i Hol i Hallingdal).
Utdrag i dom av 8. april 1592 på papir i Riksarkivet.
- - Sammeledis fremlagde hand eit Perme breff met vskadde Insigler, Date: then dag Tiburtij Anno Mdxxxiiij som formelder, at Tolleff Ionsøn solde Arne Øistensøn viij løbboll y Rodum e tc.
[604 aar1534] 
Jon Kjellsson vitner at han hørte sin godfar Ån Leivsson si at Kjellberg i Valle sokn var hans gamle odel, og at Folke Ånsson ( Jons farbror?) hadde sagt at han ergret seg over å ha solgt sin odelsgard Kjellberg.
Original på pergament i Riksarkivet. Et stykke av høyre marg bortrevet, slik at teksten har fått lakuner. Huller til 2 seglremmer.
Th eth beken nis wy eft her sc refne me n m eth th ethe wort opne b reff at wy vilie fwllelyge til sta for huario man ne ath wy jnth eth ann ith haffwm hørt som iag jon kels on fwllelige hørdhe ath myn gode fad er on lefs on sagde at kelb ergh so m ligg er i walla sokn j sett isdal var ha ns ga mble odal, oc jag o[..]ff kels on pa hornes oc [..]ltil st[...]g haffu e hørt same ord, oc lysthe for[...] folke ons son for mig at h annom ærg rede storlige at han solde kelb erg syth g[am]ble odal oc hafde jag d eth jnth eth saalth ty d eth lagh sa i mo ng [...] oc tickt is mig haffue hynd er aff myne granner. til yt ermere v[ishet] oc bet re for waring oc san ning Hengjvm wy wore jnsigle nedh[e n] fore dh ethe b reff so m giort war pa effwie an no d(omini) m cd xxx quarto xi mil ium v irgi num etc.
Representanter for allmuen i Rind, Skapal, Simonstad, Veldre, Farberg, Revling og Redalen fjerdinger i Ringsaker og Svabu prestegjeld, forsamlet i nærvær av mester Arnstein Jonsson, deres sokneprest, og væpneren Lavrans Torsteinsson, lagmann i Borgesysle, kunngjør vitneprov om fiskeretten i en rekke vann.
I vidisse på pergament av 18. januar 1602 i Riksarkivet.
For alle the Dannemendt dette Breff see eller Høre. Wij meninge almuge aff Rindt, Skappal, Simondstad, Weldre, Farberg, Røffling, och Redalenn fiordonge vdj Ringesaker Och Suadeboo [605 aar1534] prestegield Boendis Giøre alle wittherligt adt wij fierde søndag quater temporum vdi aduentum Vore forsamblit paa Ringesakers wong vdi hedderlig och welbørdig mendz Mester Andtsteinn Jonsenns wor Sogne prestis och Lawrantz thorstensens aff Vobenn Laugmand vdj Borgesøsle neruerelse. Kom ther samme thid Beskiedelige manndt Gunner tordszenn, Besporde seg fore medt meninge mandt, Om nogenn aff the dannemend som nw leffue vdi deris thidt weidt och kannd minndis, Eller oc aff deris døde forelder ord nogenn thid hørt haffuer, At nockot Bygdelag eller fiærdong offuer alt Ringesakers Prestegield Haffuer magt Och egner seg ad kunnde loffue eller nockonn spare vdi disse Effterneff nde vatn, Nørdre och sødre mestnand, Solle siøenn, krockesiøenn, och litle Laangkienner, Adt fiske och Bruge sig til gaffnns, gode, forbedring och Bordhold Thenn einne meir ennd thenn andenn. Suaride her till thisse mennd till alder Finndbo fielestad siwtige aar gammell, Biørnn narffuerud aathetige aar gammell, Narffue krogewig niethie aare gammell, Haagenn staff aatthetie aar gammell, Tord skyberg siwthie aar gammell, Peder Berg nithie aar gammell, Och Østenn wlffuenn siwthie aar gammell, Som vdi deris alder aff Barndom mestepartenn vdi Ringesagers gieldt ere opfødde och boed Haffue aldrig andet vdi deris liffues dage emellom gud och thennom sandere wethe, Och icke eller aff deris døde foreldris ord, Som enn stor part aff dennom wore ved hundride aar gamble der de døde, anndesledis forstode och hørt haffde nockonn thid Om forneffnde watnn, Vdenn adt alle de dannemendt som bøgge och boo offuer alt Ringesager och Swadeboo Prestegieldt, almenlig som giøre minn herre koninginn wiissøre och thyngsell, Saauell thennom som sydriste vdi gieldidt boo, Som thennom ther norder boo vthi nordre och sødre mestnann, Och the annen forneffnde witner skiellige som dannemendt och gode wenner, wenlig och well hwer effter sinn macht seg till forbedtring och Bordhald, wloffuendis och wsparendis moge fiske, weide, och Brucke seg till gaffnn och gode Vdi forneffnde koningens almening och watnn aldelis Brøderlig well med all kierlighed och good endrecht Baade till fisked och weideskab, Dog med saa skiell adt huer effter gamble sidwonne niwter sit greide, antkosthenn och Bygning, Och kunde wij icke eller vdi nogenn maade med retthe forneffnde mennd vndstaa aff forstand Huorledis der kunde annesledis well med meninge mannd Ringesagers prestegieldtz Jndbøggere tilgaa vdenn som forschreffuidt staar, Och wij wnder vore Jndsigle hermed och prowit Haffue, Besønderligen i det wij boo [606 aar1534] alle vdi Jth gield vnder eenn prest, Alle haffue wij enn Lenssmanndt, Och alle giøre wij Enn herre konning wysør, Tøngsell, Skatter och skylder hwer epter sinn macht. Och thi er forneffnde vatnn och marck minn Herre konnings och alles wor almenningr, Oss alle frels epter gammelle sedwonne Ringesagers gieldz Jndtbøggere Som foreschreffuit staar. Och ther Rette och holde wij oss almendtligenn vdi forneffnde fierdonger Saa her effter som her till, Jnndtill saalenge wij haffue hørt och fornummid nogenn ythermere Breff och betre bewissning Ennd wij her till och wore foreldre nogenn thid fornummidt haffue. Framdelis Vitned och proffuidt Halword bierge Och Arnne berg wnder deris Jndsigle, wid fembthie aar gamble mendt hwar vm sig, Epther som de wore aff Beskiedelige mandt Jacob fulsenn minn herre konnings Lennssmandt paa Retwisens wegnne Quadde och lougligenn tilkraffde adt sige her wdi saa møcked som thennom her vm sandt och witterligt er. Sagde forneffnde mennd Att the god thid och alder Bodde paa Brotthwm, Och aldrig andet wiste och formerckte i deris dage, Wthenn alle dannemend offuer alt Ringesager gield motthe saawell fiske vdi nordre mestnann och the annen forneffnde wattnn Som de dannemend der sidder oppa Brothwm. Och saa vitned findbo fielestad Och Erick hanss Sønn ther sammestedz boendis, Och Aather wlfuenne wed deris Jndsigle, Adt Erick Berg och Gwnner berg Och deris foreldre for dennom, Och Jngelbrit wlffuenn bodde paa Rinnd Och Bøgde sinne fiskeboder vdi nørdre mestnand, Och der fiskede vdenn nockor ma[ns v]loff, aaklagenn och formening Ved halffandit hwndrit aar forledene, Och stander sam me fiskebod ennd nw tillst[ede] Som meninge mannd well witterligt er. Och finndbo fielstad med sinn sønn Erick, Som sidder paa Rinnd, følger nw samm[e] fiskeboder effter deris døde foreldris seell. Item framdelis och saa samme thid Samtøckte forneffnde almoge Och wppaa lagde vnder enn endelige Sentencia, Och samtalidt alle de da[n]nemend som haffde fieldsetter, fieldfisked och andenn weideskab till fieldz, Skulle allesammen aarlig aars thenn liordag nest for S anctj Halwords dag forsamblis, Rødde deresetterweie, Giøre klopper, Brwer offuer elffuer och mosser ferdige, Saa ad alle som d[....] haffue der fram adt driffue worder widwert wskad paa øckie, Boskap, folck, Och hwad anned the haffue med ad fare well framkomme. Och hwilckenn som sig forsømmer och icke kommer ad giøre sinn anpart for[fa]lleløs lowglige, Saa ad thwo skiellige dannemend hanns forfald witte almogenn ad forklare aff forsagde tyngsell och arbeide, Tha [607 aar1534] skall hannd were ther effter skild wid fiskeweide, Elegreide, och setterbooll, Och Bøde dennom fwldrettis som nogenn skadefong fonged haffuer for hanns forsømmelse skyld, Vthi det icke giordt wor, det som paa hanns anpart giøris skulde. Till ydermere wisse ad saa i sandenn er, Setthe disse forneffnde dannemend sinne Jndsigle som beneffnde her wdi ere, Paa meninge almuge aff Ringesagers gields wegnne nedenn for thette Breff. Datis Ringsager, thid, Dag och Stad Som foreschreffuid staar, Aar effter gwds Børd Thusinnd femhundrit threduge paa det fierde
3 lagrettemenn vitner at rette skipsleia (etter Mandalselva) fra gammelt gikk vestenfor øya som ligger mellom Skinnsnes´ land og Halse´s land, og at øya tilhører Skinnsnes. Jfr. nr. 543, 617, 621, 622, 653, 745, og 1015.
Utdrag i dom av 7. juli 1600. Se nr. 543.
- - Et andit pergamenntz breff i Rette lagdis, tre lagrettismend haffuir Forseglit, daterit 1534, lydendis i sin mening, at de haffuir Aldrig Andit hørtt vdi Deris dage aff deris Foreldre och icke wed dj Andit End der War rette Skipe dybett i gammill tidt Westenn for øenn, Som liggir Emellom Skindznesland och Halsoug landt, och aldrig haffuir di hørt Andit, at øen laa Andensteds End till Skindtznes, som det Widere Jndholt.
Vitnemål om at Ragnhild Sjovarsdotter eide 11/2 hud i Gryting og 1/2 hud i Rudi (i Sør - Fron).
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten i parentes:
Ex Orig: Perg: Extr:
Bref, at Ragnilld Siøffarsdottr eiede i/-j/ hud i Grøthingh, og /-j/ hud j Rudenn.
[608 aar1535] 
2 svorne lagrettemenn på Romerike vitner at Asmund Olavsson erkjente å ha mottatt av Torgeir Sjurdsson 7 lodd sølv og 5 alner lesk foruten 1 alen lesk i overgave for Fjell og 24 lodd sølv for Borud (i Enebakk), dessuten ei tre lodds skei for jakvede og kvittans for begge disse jordpartene.
Original på pergament i Riksarkivet. Huller til 2 seglremmer.
Oll um mon num teh m som th ette breff se heller hører se nder asbørn alffs on och smedh byørns on suorne laghrett is me n a ro mmerikie q. g udz och sine ku nnuckt gøre nd is ath vi varu m pa faller miduickedagh nest efther s ancte benedict us dag an no d omini mdxxxv sagu m och hørdu m ath asmu nd olaffs on vedherke nd is for ooss ath ha n hadhe op borit aff torgeer siuurds on vii lod sølffuer och v alne lesk och i alen lesk som ieg gaff hann om i offuergauor for fell nogh xxiiij lod sølfuer for borderuth. Jt em gaff och torgerr siuurds on en iij lodskeedh for iakuøhde och kuethtenss for baahde tesse iordeparthe sa aht tehr skal ingen klaghe heller kiøre yderme re i ha nss daghe han heller ha nss erui nghge. til yderme re vissen he nge vi vare insighel nedhen fore tehte bref som giorth var dag och aar som fore sigher
S. Schønings Boe. -
G: h: Archivet.
3 svorne lagrettemenn vitner at Amund Kjetilsson byttet til seg 4 markebol i Øvre Dysjå i Hjartdal med noen støler fra Amund Steinarsson mot 4 markebol i Svartdal.
Original på pergament i Riksarkivet. Huller til 3 seglremmer.
Allom ma nnom th em som th ette b reff see ell er hør e beken nis vy effth erscreffne pett er haralss on, Olo Syuords on, Solue byornss on Sorne laurett is me n Q. gud is oc syne ko ngørende at myd varo m y Hyerdall paskehelle n aar effth er gudz byrd m d xxxv sogu m oc hørdo m iaa och handerband ther is aff ene haluo Amond ketylss on en aff andre haluo Amondh stenerss on m ed thy skyllordo m at thy haffde bytt iard er syn y mellom. fych tha for de Amo nd ketylss on iiij ma(r)k er boll iard er y offuer Dysse aff att er de Amo nd stenerss on for iiij mark er boll y suartdall. thy skall for de Amo nd ketylls on frelss [609 aar1535] elyg oge for de iiij mark er boll y Dysse leggend is y hyerdall y fraa for de Amond stenerss on oc hanss Aruo nge oc vnd er att erne mde Amond ketylss on och hanss aruo nge tyll euerdelyg ego oc odell fr(e)lst oc he mholt for huerrio m man no m m ed loto m och lo ndom stodl er som hede øffuer vale oc ij ryod ved tor island hede bøsynghstodl er som tyll for de dysse ligg er oc leyt haffu er fra fono [och nya] vtten gard s oc ynned. At sa y sanh ed (er) he ngom vy vor e inzegell for th ette vort opne [b reff] gyort y hyerdall dag aar Som forseg er
4 marker-bol i øfre dysa
Kunngjøring om at Torleiv Jonsson har solgt sin odel i Homdrum (i Åmli) til sin bror Helge Jonsson, og at han har fått full betaling, nemlig 8 mark gull.
Original på pergament i Riksarkivet. Huller til 3 seglremmer. Rester av segl nr. 2 og av rem nr. 3 bevart.
Alle the Godhe men som th ette breff siaa eller høra, Beke nnis Jach tolleff jonsson ath Jech haffuer solth my n brodher helie Jonss on hw mmadrom fry och frelsth m edh luthwm och lw ndom Som til ligger och leigæth haffuer for forne och nyaa fyra handstaffuer i mellw m. Jtem seldhæ och forne mdh tolleff i fraa seer och syno m erwi ngiom och wnder *helies och hans ærwi ngiom til eweredeligh eygne. Jtem soldhe Jech tolleff helie brodh er my n Egn och odaal i hw mmed rom. Jtem betaladh Jech helie forste saall oc siste so m i koup war kom som war viij mark gwls. Ath saa i sani ngh ær thaa hengh er Jech mith insigle n[e]dan for tth ette b reff *S m edh tolleffs Jonss ons, tolleffs torgerss ons , ketil /l-/aa/-l/ [....] Jnsigle Som sc reffuid var aamlidh s ancte magnus dag anno d ominj M o d o xxxv
Peder Øyarsson, sokneprest på Holla og prost over Skien, kunngjør at han på vegne av prestebolet har solgt Anund Hallvardsson 1/2 markebol i Sinnes i Kviteseid sokn og har fått full betaling, nemlig ei sølvskål på 9 lodd.
Original på pergament i Riksarkivet. Huller til 4 seglremmer. Rem nr. 2 -4 bevart. [610 aar1535] 
Th ett bekenness Jeg Pedh er øyerss on Sognep resth po Hollenne oc p roust offw er Skiiden mett th ette mitt opnebreff at iegh haffw er Soltt Annwnd Haluards on Halfftt m arkeboll Jordh er i Sinnesy Som liggh er i Huitesseide Sogn i Ffraa megh Oc mine Effth er kommend ess p resth er a Hollenne a p restbolenss wegne Och Wndh er Ffor de anu nd haluards on oc Hanss arffwinge Till Ewerdelige Eghæ mett lwtto m oc lundo m som telligg er oc legett Haffw er Ffraa fornæ oc nyiæ wtte n gordz oc Jnnen oc altz affred ess kienness ieg oc mett t hette mitt opnebreff op Haffue boredh aff Ffor de anu nd Fførsthe peni ngh oc øffsthe Effth er thii Som i koup wortt kom Som Er en sølskoll wm ix lodh Ffor Fforsk reffne Halffue m arkeboll Som breffuett Sielfft inneholdh er h er wndh er Er Ffesth. Tiill ytthremer e wisszen oc Fforuaringh Ta bedh er ieg tessze beskedelighe mendh rolleff lindem, bion Hotuett oc tolleff po kyssze at Henghe sine Jncigle mett mitt Ffor th ette breff Som giortt Er po Hollenne ste. Haluordz Affth en Anno Domini Mdxxxv o
Niklis Jansson, prest på Flesberg, og 2 svorne lagrettemenn i Flesberg sokn vitner at Per Eivindsson, etter bønn av Gunnulv Gunnulvsson, gav avkall for seg og sin bror Asle på videre rettskrav mot dem som hadde drept deres far Eivind Gjermundsson, nemlig Gunnulvs bror Bjørn og fogeden, og at Per erkjente å ha fått full bot og 8 kyrlag i tillegg.
Original på pergament i Riksarkivet. 3 seglremmer henger ved.
Ollu m ma nnum them szom th ette b reff seer ell er hør er Send er Niclis ians on p rest er a flesb erg, Symo n gu nlics on, ketil gu nnes on sorne laugrett es men i flesb erg s sogen n Q. g. oc sine ku nnuct giør end es at myt voro m a vangstat i østre gardhen n sogo m oc hørdo m a gu nul gu nuls on bad s quit for brod er syn biørn gu nuls on oc fogden bodhe for then ma nskade szom the vart ath for ewy n giermu ns on som the i hiel sloo. kiendess tha p er ewinds on son ha ns op haffue bo ret fullen giold efft er fad er syn, szom dømd er var oc viij kiørlag th er opaa ffor quithen for szame mans død. Thi gaff for ne p er the nnem quith bodt ffor seg oc syn brod er asle ewy ns on oc the res efft erko mm er e for vthen all till tall. Till Sandighen n h er [611 aar1535] om heng er vy vo re indseg le nedhen for the tte b reff Som (giort) var a flesb erg m d xxxv løuerdagen n efft er tredie vaku.
Hans Rev, biskop i Oslo, stadfester jordebytte mellom Hellig Kors´ kirke i Skien og Geirstein BjørgulvssonKvålen i Sauherad. Kirken får 4 markebol i Mid-Forberget i Bøherad med Geirsteins part i ødegarden Skodyn, mot at Geirstein får Øvre Kvålen, som er på 3 markebol, og som han nå bor på. Begge parter skal overta de hjemmelsdokumenter som følger jordeiendommene de får, og få sitt gods igjen, om der oppstår hindringer for byttet. Tore Nilsson, prest på Gjerpen, og Peder "Tøgersson" (d. e. Øyarsson). prest på Holla og prost i Skiesysle, kanniker i Oslo, Jesper Severinsson, lagmann i Skien, Amund Tordsson, rådmann, og mange andre fra byen og herredet var med på overenskomsten.
Avskrift av Jon Mortensson i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Jon Mortensson i margen:
ex origin. pergamen.,
og under teksten i klammer:
Sex appendent illæsa Sigilla, nisi quod senio quadantenus, et ruditate cere magis, in armis *quedam et litteris visum fallunt.
Tilføyd ovenfor teksten med J. Langebeks hånd:
Orig. membr. af Skien Byes Archiv i Norge 1751.
Vij Hans Reff meth gudz Naade biscop i Oslo, Giøre wittherligtt att wij nw haffue samtyckt oc stadfestet tette Jorde bythe som the haffue giort segh emellom Hellige korss kirke i Skideby aff enne halffuo och Gesteyn bierwlffs on paa Hualen i Sønde herret aff anore halffuo, wdi Szoo made, att for ne gesten haffuer nw opsagtt oc opgiffuit efraa segh oc alle hans san ne arffwinge meth samtycke hans brøders och barns, som nw leffue, oc wnder for de Hellige kors kirke i Skieby till euindelige eghe .iiij. marker boll jorde i forberg, Som er midgarden liggendes i Bøherett, welbygdt oc oppehollen, oc hans part wdj en ødegard hether Skodyn liggendes wnder samme forbergh, En her emodtt skal for ne gesten haffue oc fylge ewerdelige oc hans arffuinge øffregarden i Hualen .iij. marker boll, som han nw oppaa sither, liggendes i Soudeheret, ifraa for ne Helige kors kirke i Skieby, meth alle the luthum och lwndhum wthen gars oc in nen, som nw tilligger oc aff forno leiget haffuer till for ne baadhe gardene och ødegard, engte wndentagit. Oc skole Jorden breffuen oc Odals breffuen følge garden paa baade sider, wigendes huer til sitt i ghen om nogetth there worde wfrelsze, Offuer uerendis och thette Jorde bythe meth oss samtyckendes [612 aar1535] Hederlige mend, Her Thorer Nielss on Presth till Gerpene oc Her Peder *Tøgerss on Presth till Holkene wor Profast /l-/her/-l/ her i Skiesysle, Canicker i Oslo, Jesper seuerens on lagman i skien, Amundh tords on raadmand meth mange andre flere mynduge Dan ne mend, baade aff byen oc aff heredeth. Till ydermere stadfestingh her om haffue wj oc for ne gesteyn hengdtt wore Jnsegle wnder tette wort obne breff, tilbedendes beskedelige Mend amundh Tords on oc Thomes Jude radmend i Skieby, Rolleff tostens on, Per Ludem oc Tolleff Kyse wdj Nesheret at besegle meth oss. Datum tempore visitacionis nostre, Jn curia sacerdotali gerpene, feria tertia ante diem beati Calixti pape, Anno Domini M. D.xxx.v o.
Hallvard TorbjørnssonVrålstad (i Drangedal) kunngjør at han har solgt Rolv Torsteinsson garden Klevar i Sauherad, som er på 8 markebol, og at han har fått full betaling.
Original på pergament i Riksarkivet. Huller til 5 seglremmer.
Ollom mannw m them szom th ette breff sia æll er hør e, Sendh er halword torbior(n)s on bondhe a roalstadtt Q. gwdz oc sine kwnnwctt ge rind is m eth th ette mith wpne breff ath jek haffwer solth beskedheligh godhe man rølleff tostens on en jardh kallis klewer szom viii marke boel ær liggh er i søwdhe hæridh m eth ollom the m *lwnd wm oc lwnni nd wm fiske oc figle oc alle wedhestadh wth en gardz oc inne n szom til liggh er oc ligghit haffwer fra fw[nn]e oc ny frelsth oc hiemholth for hwerio m ma nne fra mik oc mino m arwi ng[ wm] oc wndh er for de rølleff oc hans arwi ng wm til ew erdheligh eyghe oc kennis jek haffwe wpborith firsthe soldh oc øffwersthe effth er thi szo m i kop waar e kom. tyl ith ermer e sanni ngh en her om bedh er jegh beskedhelighe godhe lagrett is danne meen szom saa hethe Ttorer tollefs on Ttorbyørn halwords on oc Ffolke aris on ath henghe sine jngsegle nædin for th ette mith b reff szom screffwit oc gyffwith er paa roalstadh vigilia o mni um s anctorum Anno Christi 1.5.3.5.
Breff for klifuer og et bumerke.
[613 aar1535] 
2 svorne lagrettemenn på Tinn vitner at Torstein Aslaksson gav Sveinke Torsteinsson 4 alner klede i odelsløsning for Vålun. Videre erkjenner Hallvard Nilsson å ha mottatt en halvpundskjel av Torstein Aslaksson for Vålun.
Original på pergament (del av et håndskriftblad med utradert tekst) i Riksarkivet. Huller til 2 seglremmer. Rem nr. 2 henger ved.
Allom ma nnom them som th ethe breff see ell er høræ beke nnes iegh torstin arnæs on oc asslæ ellingss on svo(r)næ lavret es men n aa tindh Q. g. oc sinæ, gør om vit erlich m eth th ethe vorth oppenæ breff ath vi sogæ oc hørdhæ aa ia oc handh ærbandh ath torstin asslags on gaff svienkæ torstins on iiii alnæ klæde i odals løs[e n] for volon oc skal han haffvæ th eth fri oc frelst for allæ vlagæ aaga(n)gæ. tha ke nnes iegh halvordh nils on ath hafvæ opborith i half pvns kieltil aff torstin asslags on [til t]als løsth for volon fri oc frelst for h[veri]e man[d]. the ytt er meræ vesen trikæ vi vorth [jnsig]læ for th ethe breff som giorth (var) ano dni m d xxx v
a) Fra 18. h.å.(?): Normann N o 11: S. Schønings Boe. b. Med Thorkelins hånd: Christiansandst ift Bradberg s Amt Øvre Tellemark Tindsogn GHArchivet
Eindrid Gunnarsson kunngjør at han har solgt Torbjørn Hallvardsson 2 øresbol i Vestre Åkeberg (i Råde) og har fått full betaling. Jfr. DN VIII nr. 741.
Original på pergament i Riksarkivet. 4 seglremmer. De 3 siste segl henger ved.
Th et ken[ni]ss ieg [en]drit gwnners on m ed th ette mit obne breff Att ieg haffw er Solt ffornw mstiig mand torbyøn halwards on ij ør is bord iord i vestre gorde n i oogebergh ffraa me[g] oc myne arwi ngge oc vnd er for de torbyon och hanss a[rwi n]gge tiill ewerdelig Egg[he ff]or fødde vefødde oc Alle th er paa kwnne talle oc kenn[i]ss daa ffor de endrit att haffwe opborrett my nste pe nni ng oc meste th er i kop the re kom. Att Saa i Sa nni ndde er bed er ieg Hed erlig ma nd H er oluf tords on oc nielss gedde Andr ess End ritss on om Syne indzegle neden ffor th ette breff m ed mitt eygitt indzegle skreffwiit Anno dnj. m d xxxv
[614 aar1535] 
Ottar Rapstrop erkjenner å ha solgt Jon "Berke" ei kvern, som jomfru Karin Alvsdotter hadde gitt ham, den gang hun oppholdt seg på Berget.
Original på papir i Riksarkivet. Merke etter 1 påtrykt segl (grønt voks).
Th et kenness ieg Otth er rapstrop m ed th ette mitt obne breff Att ieg Haffw er Solt the nne bref wisse re ion berke en iiij ffentt kwern Som ionff rv karryn alssdott er gaff meg den tiid Hwn vor th er paa berggett Som da nnemend vitt erligt er. Att Saa i Sa nni nd er bed er ieg Hedd erlig mand H er oluff tords on om Sitt Sygnett nedde n for th ette mitt obne breff fordy ieg Haffw er icke Syelff Sygnett. skreffwit paa medlem Anno dnj. m d xxx iiiij
2 svorne lagrettemenn vitner at Hallvord Olavsson solgte Hermund Anundsson 1/3 i Østretorp og 1 ørtugbol i Vestretorp i Degernes sokn i Rakkestad, og at han hadde fått full betaling, nemlig 20 gilde mark og dessuten 4 skillinger på kjøpet.
Original på pergament i Riksarkivet. Huller til 2 seglremmer.
Oll um man nom th em som th ette breff see æd er høre send er hoken vlfs on och reder torbiørnss on Sworne lagrett is me nd Q. g. oc sine kungøre nd is ath vij vore i systhegard fastelagens mondaghe n An no dnj. mdxxxvi, Sogo m och hørdom ati hølle handom Samen aff ene halffwo haluard olufs on en aff *aff and re S ido hermw nd anw ndss on m et ti skelord tha ved erkend is haluard i sa mme hand erbond at ha n haffde solt hermw nd tredellen i øst retorp och eth ørtwgheboll i vestretorp som lygh er i rakestad sokn n dygernes sokn n m et lwtom oc lwndom som tiill lygh er oc lyghet haff wer i fra forno och nio frelst och hiemholt for hwe riæ ma ndne [i]fra haluard oc hans arffw inge oc vnd er hærmw nd oc ha ns arffwi nghe tiill ewerdeliighe eghe oc alt z affred is. ved erkend is haluard i sam me hand erbond ath ha n haffde oppboret forsthe peni nge oc øfsthe som i kop ther is kom som vor xx mark gille och iiij skell inge j off wer gaffwe. och tiill ytt ermere vessze och sandii(n)ghen he(n)ghe vij vore yndzegle neden for th ette breff ær giort (var) aar och dag som fore sygh er
Breff vm Ostertorp
[615 aar1536] 
6 svorne lagrettemenn vitner at de i nærvær av kongens ombudsmann fullførte en tidligere påbegynt delesgang mellom Nørdste og Store Bringåker (i Botne).
Avskrift fra slutten av 17. h.å. i Riksarkivet.
Allom Mand dem som dette bref forekommis Sender aszgot Suends en, Olfue Jons en Kiødulf gulichs en Siuord aszbiørns en Christofer Jons en, aszulf tords en szuorne laugretismend, Kunicht giøranne at mer Varum aa nyreste bring acher Lugurdagen nesten fore Sante Haluors dag og Flere Goede mend med os og Kongens ombodsmand ofuer verende, og Efterdj at 6: mend fyr hafde Vored schout og grandschede schougen, og dagen rack iche til med dem, efterdj satte de dagen till Løfuerdagen Nesten for Sancte Haluors dag, da schulle de oppaa marche n i girschoden og /l-/sende/-l/ sette Giøre, *mend alle de prof og schiel som de Ville holde hafue eller miste, Ginge Vj da og grandschede giørsomlig, og hulde paa den same Gutue, og Martten Efuinds en fore gich som en Eigens mand, till for ne bringacher, og vd till den steen som alle mercher begyndis og satte de øster ofuer aastaheden og i en beech, og Hog saa merche j Giered, og tøgte da iche ligger vere, vten sam me gutue som Martten fore Ginge, Spurde da Kongens ombodsmand att(e)r om de hafde nogen bref eller Vidne ydermere paa at schiøtte, og Sagde de da ney og gafue sig da profløsze paa baade Sider, og gafue de sig der da i Rette af enne *j arne aszgots en og torbiørn gulfs en, maa gaa Nøten till hope, stilloug aszgierds en Eenn Eigensmand till nørstre bringacher, en af andre *j Haluord Efuinds en med sin brøder Siuer og Hans Jon og Klemedt Jfuers ønner som Rette Eiger i store bringachr med dem Sore hans Konis oedell, og Ginge Vj da till domsz, og Vaar da Vor dom saa at Gutuen, schiillisz lige øster Ad med lidene, nederfor lakillen Eige som beleiligste Kunde Vere Ende mercher og schall da Noreste bringacher Eige /l-/derett/-l/ den Veig frelszeligen og i marchen baade med Hog og bette og paartt till 3 marche bol efter boletall og med saa meged da som de Eige i ødebringagger, som noris loug Vduisszer, til ydermere Sandhed og beuiszlighed Henge Vj Vore indsegle neden- for dette bref som giort Vaar Aar og dag som For *sigrr Anno Domnij 1536.
NB. Jt Merkeboel er 8 lispd. og dette udrastbref liuder paa 3 merkeboel. Jtt ouris boel er Jt lispd.
Copie af Nørdre Bringagers Wdrastbref.
[616 aar1536] 
Kjetil HallvordssonSem (i Heddal) kunngjør at han har solgt herr Nils Jørundsson (sokneprest i Hjartdal) 2 markebol i Øvre Dysjå i Hjartdal sokn for 12 kyrlag i gode kopper- og sølvpenger. Innseglet av herr Jens (sokneprest i Heddal), Kjetil Hallvordsson selv og en mann til.
Original på pergament i Riksarkivet. Ingen spor etter seglene.
Th et beken is ieg ketyll haluords en pa Seem m et th ette myt opne b ref at ieg haffuer seelt oc affhent hederlyg ma n her Nylss Jørenss en ij mark erboll iord y øffuer dysse liyend is y hyerdall sogn n for xij kørlagh y ven penyghe kob er och søll y fra meg och my ne aruo nge oc odalss mend och vnd er att er de h er nylss jørenss en oc hanss aruo nge tyll euerdellygh eyedom m et all odall och odalssløss en for huerrium ma nno m for vtten all atall y noken made m et lot om och lond om skogh oc mark vden gard s och y nne n som tyll for de iord lyg er oc let haffuer fra fon no oc nya. ken is ieg ketyll Seem ath haffue opporyt første penyge och senyste aff for de h er nylss som j kop vort kom saa at megh vell at n[ø]g is y alle made. ath sa er y sanh ed bed er ieg om hed erlyghe mandz inzeigel h er iensz [...]en my n sogne prest is som sa och horde paæ vort kop oc olo oe nss ens m et my nt ey et neden hegend is for th ette myt opne br eff som gyort var y hyerdall sanct Son niue Affth en An no dni. m d xxx vj
Peder Andersson, lagmann i Tønsberg, tildømmer Anund Torsteinsson Finnerfossen (i Sandsvær) med tilhørende skog inntil noen kan vinne den fra ham med bedre bevis. Jfr. nr. 277 og DN X nr. 127.
Utdrag i dom av 27. november 1597 i Riksarkivet.
- - Noch fremblagde hand y rette Peder anderszøns fordum Laugmand y Tonszbergs Affskiur, datiret Sancte Synnive afften A nno 36 Ludendis y sin beslutning at Anund Tostenszøn er dømbt y Find och heffde y szamme Finderfosz och skouffuen indtil szaa lenge hans beszeglingmand komer och Vinder thet fraa hannom huilcket szamme laugmandz Affskiur mer om formelder.
[617 aar1536] 
6 svorne lagrettemenn i Oppdal kunngjør at Jetmund Engelbriktsson kjøpte 2 hvitpeningsbol i YtregardenHåker i Oppdal og 1 hvitpeningsbol i Uv i Rennebu av Styrkår Fredriksson og 2 hvitpeningsbol i samme gard på Håker av Inga Aslaksdotter. Jfr. nr. 826 og 1092.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning i margen:
1526,
og:
Hakor.
- I Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København, fins et kortere utdrag av Schøning, med årstallet
1536
i margen. Et referat i G. Schøning: Reise giennem en Deel af Norge II (Trondhjem 1910) s. 260 har også
1536.
Oloff øuindsson, Halffuordh endresson, østen ericsson, ssaxe jonsson, øffuindh juarsson, arne ssyguordsson, eidsuorne lagrettis men ok inbyggere j Vbdall giøre Vitterligt, at ietmundh engebriitsson kopte affh størker *ffryrkesson ij huit pen ninga bøll i ytra gardenom paa Hakor i Vbdal, j huith peningbol i Wff i Ren nebo, Jnga aslachsz dotther ssolde ok jetmunde ii huith bol i ssama jordh Hakor etc: Brevet er skrevet paa Hoffue i ssundal xi milia *Vgan an no Dni. MDxxvi Vnder Vbdalss Jncegle.
4 edsvorne lagrettemenn i Oppdal og Sunndal kunngjør at Eirik Skukk(?) hadde kjøpt 6 spannsleier i Ytregarden i Romundstad (i Rindalen) av Vestar Hauksson i Meldal for 12 kyrlag, og at Sæmund Ulvsson seinere betalte Hallvard Eiriksson 10 kyrlag for denne jorda.
Original på pergament i Riksarkivet. 4 seglremmer.
Allom ma nnom som t et ta breff he nder føre ath koma Helsom wj efthr sk refne Oloffh ewindzson, arne toreson, gu nnar ellandzson, Hoka n nielzso n eidzsworne lagrett is me n och Jnbyggera j vbdal och ssu ndal kærlega m eth g udh. gørom weterleg t ath Æric sk vch køpte vj spa nna lega jordar j ytera gaarden rwme nstada aaff westa høgzson j mædeldal ffør xij kørlagh. ssedan betalede ssemu ndh vlfzson halffworde ericss øne x kørlagh ffør sama fførne mpda jordh m eth allom luttom och lu nnadom tyl tera jordh ligger och [618 aar1536] legat haffwer ffraa forno och nyo vtan gardz och j nnan ffrith och ffrelsth ffør hwariom ma nne vnda n tom och teress ærffwinga och vnder fførne mpdan semwndh vlfzson och ha nss erfwinga tyl ewerdelega æga och alth affrædiss. betaladh war mi nste och meste peni ngh, ssom j køph tera kom. Tyl sa nni ngh her om och yter mera vetnesbordh henggiom wi førne mpde men wor jnsegle nedan før t et ta breffh sso m sk rifwat war paa hofz preste gaardh j ssu ndal die martinj Anno dni. Md xxxvj
Lagrettemenn i Østerdalen og Olav, prest i Elverum, kunngjør bytte mellom Herstad og Houm.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København, i en gruppe med overskriften
Af Pergaments-Breve (hos Et: R: Collin).
Lagrettet i Østerdalum, Olaf - p rester y Elffuerum etc: bekiende, at de vare i Herstadh, paa et bytte mellem Herstadh og Hodhem; var givet imellem 6 lod ssylff ok ørthoge boll iorder y syndre garden y Vpsall ok j ødegardh Tynby ok ij Soll korn
2 svorne lagrettemenn i Hallingdal kunngjør at Ivar Alvsson solgte Asle Håvardsson en hage i Ål kirkesokn for 4 kyrlag.
Original på pergament i Riksarkivet. 2 segl.
Oll um mo nnum th em som th ette breff see ell er Hø ra, Ken ness jeg gwttorm Ewyndss on oc olmodh magnwss on Sworne lawret ess me nd j hallyngedal Q. g. oc sina. ken ness jeg jwar Allss on At jeg hawar so(l)th Asle hawardss on en hage som lyg er j olss k irke sogn j for ne dall j fra meg for ne jwar Alss on oc myne erwy nge oc wndh er Aslee hawarss on oc ha nss erwy nghe tiil ewerdeligh ega m eth lwt wm och lwnne ndw m som tiil lyger oc legh(et) hawar fra forno oc nya [619 aar1537] oc war th er fere gewed iiij kyrlagh. til yt er mer sanni ngh tha hengy w ij war insygle for th ette breff som gyorth war pa All jp so Die ste. Appollonie V irginis Anno M D xxx vij o.
Lagrettemenn i Løten sokn kunngjør at de i nærvær av biskop Mogens og domkapitelet hadde fore en sak mellom Engilbrikt "Koderudt" og herr Peder Jonsson, kannik i Hamar og sokneprest på Løten. Da kanniken hadde brev og bevis på sin rett og motparten ikke, oppgav Engilbrikt saken og lovde å svare prestebolet i Løten 1 spann smør årlig av "Koderudt".
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: Perg: Extr:
Referat i G. Schøning: Reise gjennem Hedemarken 1775 (Hamar 1942) s. 63.
Bref af Logrettet i loutene Sogn, at i Ham mar trette tiisdagh , an no Dni m dxxx vij, sadhe de retten, overværende Verdige Fader i Gudt biiscop Mogen ns oc hans hedhrlige Capittel, da for dem mødte Engilbrigt Koderudt p(aa) den eene, her pedh er Ionsson Kanick j ham mer Sogneprest paa Loutene. H r pedhr hafde gode breff proff syndt oc heffdt, hin intet, faldt derfor til føye, og badh andre beede for sig, for naagen aaheldt oc landskyldt, som ær eidt Span Smør, gaar aff Koderudt aarlig til presteboolit j loutene, som han lovte herefter at betale.
[620 aar1537] 
6 svorne lagrettemenn i Oppdal kunngjør at Engelbrikt Toresson gav sin sønn Jetmund 4 (8) hvitpeningsbol i YtregardenHåker. Jfr. nr. 821 og 1092.
Avskrift av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning i margen:
1537,
og:
Hachwor.
- I Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København, fins et kort utdrag av Schøning med årstallet
1537.
Referat i G. Schøning: Reise gjennem en Deel af Norge II (Trondhjem 1910) s. 260
Thett beken ness wi eftherscrefne Halfwardh pederss on, ærich stengrimzs on æwindh jwarzss on brynolff jwarss on ændricth toralzss on Halffwardh bordzss on eidz sworne lagretthe men och jnbyggera j Vbdal gørom Weterleg ath ængelbrict torezss on gaff ssin sson Jetmundhe iiii Hvite bool j ytre gordenom Hachwor Wndan ssegh och ssinom barnom och Vnder ffornempdan (Jetmund) och hanss barn tyl ewerdelega æga *gamalth odal, ffrith och ffrelsth ffør hwarjom man ne m ed luttom och lun nandom ssom tyl ten Jordh ligger och legath hafwer Wtan gorss och innan fraa fforno och nyo engen del Wndantakande. Tyl yther mere ssan ni(n)gh och reth Wetnesbord her om hengiom Wi ffornenpde men Wore Jnsegle nedan ffør tetta breffh ssom skriffwath War paa Wange s te magn us dagh anno dni. MDxxxvii o.
2 svorne lagrettemenn vitner at Jorunn Olavsdotter og hennes barn eier 6 øresbol i Oppegård i Frogn sokn på Follo, som hun har overtatt etter sin avdøde husbond Hallvard Øyarsson.
Original på pergament i Riksarkivet. 2 hengende vokssegl.
Oll um mo nnum som m Th ette b reff See Ell er hør e Sendh er Semo n rollff son, poell rollff son Swoorne lag rett ess men n q. g. och syne Att vy vor e paa oppe gaar som m lyghr y ffron ne soghn n paa ffollo. vor e vii Tiill kraffde om m etth viidness byrdh om m ffor ne oppe gaar da y Saa modhe Att ioren n oluff dotth er och heness barn oghr vj ø ress boll y ffor ne oppe gaar bodhe y skow en oc y gaar en som m hun n Ærdhe efftth er syn n bondhe halword øghrs on, gud hanss Siill haffue. Att [621 aar1537] Saa y sandh eden er sætth er vii vor e yngssell ffor Th ette b reff som m gyortt vor paa oppe gaar løgh er dag nesst ffaar e helley korss dag om m voren n An no dnj. m d xxx vij
oppee gaard
2 svorne lagrettemenn vitner at Olav Skjeldulvsson og hans hustru Sigrid Tordsdotter solgte Helge Aslaksson, Sigrids farbror, og hans hustru Anne Kjetilsdotter 12 øresbol i øvre og nørdste Ånestad (i Sandsvær) for 14 kyrlag, 4 huder i hvert kyrlag, og at selgerne erkjente å ha fått full betaling. Helge eide 1 øresbol i garden på forhånd.
Original på pergament i Riksarkivet. 2 hengende vokssegl.
Ollum monnu m th em som tette breff see ell er høre Sendh er ketil halduordzson och trond ketilson suorne lagrett is mend q. g. och sine ku nnoct gørendis at vy vore paa blaaland louirdagh en for hellig kors dag gudz aar m d xxx vij, hørd um vy och soge beggis theris samtal och handh erbandh aff eno halffuo olaff skeldulffz son och sigrid tordz dotth er eygh en kone hans en aff andro halffuoo helge aslagz son och anne ketilssz dotth er eygh en (kone) hans m ed th em skilordu m ath ath er de olaff ke ndis føre os ath ha n haffuir selt for de helge xij øris bool y arne stade øffre och nørste for xiiij kørlag och iiij hudh er y huert kørlag m ed sine konis iageue sigrid tordz dotth er for de helges brodh er dotth er, och aatte for de helge j øris bool til føren n før ha n køffte the xij. laffuede daa ath er de olaff han um helge for de sa mme xij øris bol frelst hemholt och akereloust for huerie med allu m [th em] lutu m och lu ndenu m som til liggh er ell er legit haffuir fra forno och nyo vta n gard oc [inna]n n til euerdelige eyge oc alssz affred is. kendis och toug hione n olaff oc sigrid ath haffue *ath *haffue op borit aff for de helge fyrste penni ng och øffste som y koup theris kom for for de xij øris bol y arnestade. ath saa y sandh ed er som forskreffuit staar henge vy forskrefne me nd vaare insegle neden for tette breff som giort var aar och die som føre sigh er
Breff for xiij orisz bool y arnestade y øffre och nørste.
[622 aar1537] 
Nils Olavsson, sokneprest på Vang i Valdres, og 2 svorne lagrettemenn i nordre delen av Valdres vitner at Katerin Torbjørnsdotter på sitt dødsleie erklærte at Tore Sigurdsson og folk i Årdal var rette arvinger til hennes løsøre. Men odelen og det faste gods tilkom smågutten Torgeir HåvardssonLeine.
Original på pergament i Riksarkivet. 3 seglremmer.
TEth beke nnis vy effth ersc reffne mend som sa heyta niels oleffzon sogne p rest pa Vangn j valress, Jngilb rikt ænd ridzson, pawel oleff zon bade sw(o)rne Lag rett is me nd j nørd re Lwttenw m j *Sanne stad m ed tesso vo ro opne b reffwe At anno dni. 1537 o vo rwm myd pa baggatwn ste. botolffz Dagh hørd wm oc sag wm a, At beskedelig dande qwinne kate rin torbiornsdotth er lyste ffør oss oc ffør ffle rwm god wm ma nnwm Som tha tilsted is vo re, Oc ho n laag da ganska krank pa syn yth erste sotte sengn oc haffde alle syn weit oc skeel som he nne bwrde at haffwe, oc sagde oc bad os ffør g wd skyld oc ffor retwiskyld skwle tilsta th enne h er effth ersc reffne lysni ng, sa seggiend is sagde ho n Sa vil jeg nw antworde g wd baade liiff oc seel som jeg ecke sa nnar e ret veith ffør g wd en at tore sigg erdzon oc dh et selskap i aardal ere ret ærffwy nge tiil løsse peni nggene effth er mig. En tiil oodel oc ffaste godzset th et ko mmer th en lytle d reng til pa leyna som heyth er torgeyr haffwardzson oc ær ha n ret oodelsma n th er til ffør g wd. Sa vyl jeg nw antworde g wd bade liiff oc seel som jeg nw ey sa nna re veit. Oc tiil yth erme re visse oc sa nninge h erom henggiom vy fforne mde me nd vo re Jnseggle neden ffør th ette b reff Som giordt ær aar oc dag som fføre staar
Tolvmannsdom, avsagt i nærvær av Erik Urup, høvedsmann over Tønsberg len, Peder Andersson, lagmann sammesteds, og Mats Fynbo, byfoged (i Tønsberg) og ombudsmann for Nonneseter klosters gods på vegne av Povel Huitfeldt, om delet mellom Store Eik og prestejorda Lørte (i Slagen) i samband med at prestejorda, som lenge har ligget som havnegang, atter skal tas i bruk.
Etter utdrag i dom av 6. januar 1639 i Riksarkivet (fra Sem og Slagen prestearkiv). - Avskrift etter dette utdraget i dom av 28. juni 1639 samme sted.
- - Och nu frembar for ne 12 Mannds domb, wdgiffuet paa Stoere Eegh i Slagenn Anno *1337 Jensoche Efftenn Offuerwerindes [623 aar1537] Erlig och welb: Mand Erich *worp, høffuidtz mand offuer Thonnszberrig Lehnn, Peder Anderszøn Laugmand der sammestedtz, Matz Fynboe byefouget och Ombudtzmand offuer None Closters guodtz, paa welb: Pouel huitfeldtz weigne Och Lytte samme 12 Mands domb Saalunde, At de worre der forsamblet och graneligenn giøre Rette deelle Jmellom Storre Egh och presteboellens Eigedeell wed Naffn Lørtte, Effterdj Presteboellenns Jord schulle Opbygges, som lenge haffde Ligget i Kløfftraa Och fremwiszede Oedelsmandenn Rolff Eegh En Steenn som Stender west i Aaszenn Och Kannde sig Langs wegen ned i Beckenn, Och ingenn prouff derpaa haffde, derimodt Er 12 Mennd och Laugmandenn hedenuist till trej Steenne som Vende Lige i Nordt effter huer Andre, i Beckenn, Roeberrigs Eige paa Nord sidenn Bechenn Och presteboellens Eige paa Søier Side bechenn, hui(l)cke treej Steenne waaretaget Schiellrige Samhermede proff, At samme Steenne haff uer werret Rette deelle merche Aff hedennhoff, førennd Rolff Amundzøn Kom till Storre Eegh Jmellom for ne Jorder. Och iche Rolff Eegh Kunde beuisze Sig oc sinne med Eigere nogenn wdrast paa dend Side At Eige, Medenn hafft Somme(r)beede och Sameige med loffue paa dendt Søndre Siide, haff uer da forsch reffne 12 Mennd med Erich wrops Och Laugmandens Samtøche dømt for ne trej Steenne at werre Rette deelle merche Jmellom Egh och Presteboellens Eige, wtenn Rolff Eegh Jndenn Aar och dagh Kandt beuisze Andre deelle med louglige wdrast breffue som Sannt Kand werre, Och Huilchenn som denne wor dom Riffue der effter, hand schall haffue Roffuit En 12 Trøgde Mannds domb, Och da Suare derfore Effter Norges Loug, -
Kong Christian III ber kannikene og vikarene ved Mariakirken i Oslo om 500 lodd sølv til dekning av kongens gjeld på grunn av de foregående års krig og lover dem til gjengjeld at de skal beholde sin rente og nyte hans vern. Kongen kunngjør videre at han vil sende dem en forstander til å undervise dem i Guds rene evangelium.
Avskrift, "nr. 17", i "Oslo Kapitels Privilegier 23 c" i Statsarkivet, Oslo. - Marginalnoter med samme hånd. Om avskrifter som stammer fra denne, jfr. nr. 4. Trykt etter yngre avskrift i P. F. Suhm: Samlinger til den Danske Historie II 3, s. 194-195. [624 aar1537] 
Wy Christian med Gudz Naade, Danmarckis, Norgis, Vendis, och Gotis Koninng, Hertug vdi Slesuig, Holsten, Staarmaren, och Dyttmersken, Greffue vdj Oldenborg, och Delmenhorst, Helser eder Canicker, och Vicarier vdj Mariæ Kircke i Oslo, Kierligen med Gud, och Vor Naade, Vider att vy for denne Languarendis Krieg, och Feide, som os nu i disze neste forgangne Aar haffuer haardeligen paaheng, Da ere Vy komne i en stor geld, aff Guld, Sølff, och Pendinge, som Vy haffue paa Vor gode tro, Loffue, Breff, och Segell laantt, och borgett aff fremmede Førster, /l-/Adell/-l/ Vor Herrer, och Venner, Sammeledis aff fremmede Vdlendske Adell till att besolde Vor Krigis folck m ed, som Vy haffue i samme Feide brugd, Vdi Vor, och Rigens tienniste, till Hest, och Foed, Och er samme geld saa stord, och høitt beløbendis, att vy ey trøste os, den att kunde bettalle, Vden Vor kiere Vndersaattis hielp, och trøst, Thj bede Vy eder alle, och huer serdelis biude, attj alle tilsamens, komme os till hielp aff eders Rentte med fem hunder Lod sølff, Och i strax effter dette vortt obne breff, er eder forkynditt, och Lesd for, Ville forsamle samme Solff, Och anthuorde dett os elsk elige Peder Hanszøn, Vor tro mand, thienere, och Embidzmand, paa Vortt Slott Aggershus, Och tager der paa hans Quitantz igen, J ville her Vdinden Lade eder findis Veluilligen, som gode tro Vndersaatte bor att giøre. Vy Ville dett igen gunsteligen, och Naadeligen med eder bekende, Och Lade eder bliffue Ved eders Rentte, Och skall for ne Vor Leensmand, paa Vor Vegne, Beskøtte, och Beskerme eder, for all offueruold, och Vrett, Och icke tilstede, att nogen aff eder, Vforettis aff nogre, vdj nogre maade, Och Ville vy med dett første, forskicke till eder, en Erlig, och Christelige mand, till eders forstander, som kand Lære, Prædicke, och Vnderuise eder, Gudz reine, och Klare ord, Euangelium, och Sielis salighed, Och naar den alsommegtigiste Gud Vnder os, att komme did sielffuer, till Landitt, till eder: Da Ville Vy saa handle, och skicke alting, med eder, som skelligtt, och Christeligtt skall vere, Och J derfor skulle haffue os att betacke, Thj lader dett ingenlunde, Befallendis eder alle den alsommegtigiste Gud; Giffuitt vdj Soer fredagen nest effter de *x m Jomfruers dag, Aar; M D xxx vij; Vnder Vortt Signett. Ad relationem Johannis Fris Cancellarij Regij;
[625 aar1538] 
Hoskold, biskop i Stavanger, gir Olav Kolbjørnsson kvitt og fri for det ombudet han har hatt på kirkens vegne i 3 år i Herefoss.
Original på papir i Aust-Agder-arkivet, Arendal. Den nederste del med årstall, stedsangivelse og segl bortrevet.
Wy hoskaldh m ed gutz nade b iscope i Staffang er gør er alle vitterligh ad ko m ffor oss besskedeligh ma n olaff kulbyens øn oc giorde oss gren oc renggi n ffor th ette ombod sso m ha n hawer haffth i hegreffos z i iii aar ssamffasth sso ad oss vel ad nøg er pa then helige k irkess vengne Ty giffwe vy ha nnwm quith oc ffry oc altingiss ocker e Lossan ffor ffor de ombod ffor oss oc alle vor e effterkome nd ess Til ssanne n[de her om sette] vy vorth Secret um ffor th ette breff Som g[iort war ...] die Ste. nico[lai....
6 svorne lagrettemenn i Skjeberg sokn kunngjør vitnemål om delesgang mellom Kuballerud, Elskugsrud, Haga og Jale foretatt i nærvær av kongens foged Lasse Skåning på grunn av at det var blitt forsømt å sette opp brev om en delesgang her av 12 menn 24 år i forveien.
Original på papir i Riksarkivet. 5 påtrykte papirsegl.
Oll um Manu m Th em ssom th ette breff Seer ell er høre Becke nd is Wij effth er ne Anwn oluffze n, Tørgels toress en, Nils harelss en, Symon Jonss en, kolbiørn Oluffzen Och wlff Jonss en Sornne lagrett is mend vdj skioberg s Sogh nn Mett th ette vortt Obne breff Att wij wore paa skogh en Mell um kwballe rud Och elskug srud Th en Mandag Nest effth er medffaste Søndag An no dnj. 1538, Ffornu mstig Swen lasse skoni ng kong ens ffog itt Mett fflere dannemen nd Offw er wærind is. wore wj Th er tiill nemde aff ene haluo ffornu mstig mand Thor borgess en paa Sin egne wegne End aff andre halue hed erlig mand h er Clæmytt Jenss en Prest th er sam me stedz, Arne sigorss en, Rassm us hogenss en, Torger Clæm midss en, Ragdj Jens dotth er m ett Jens asbiørss en Søn hen nes a th err is wegne Att gaa Retthe deles gang mell um ffor ne kuballe rudt, elskug srud, hage och Jaleffs gorde Effth er th en fforssu mmelsse Att th er wor icke giortt breff ffor Szom xij skinssom me men nd haffw er goedt och sædtt delle j mell um ffor xxiiij aar Syden n. Och effth er velbirdig man ndz And res Sigbiørss en borge [626 aar1538] tting s lagmandz orskurs lydelss e th er om giortt er Och th ett breffs lidelsse som ffor ne Thor borgess en haffwer th er paa. Ginghe wij tha samstw nd is ffra th ett øffre qwer nnestob Och stre ngrett vdj østre berg s nabbin Och sødhaltt vdj Nørdre berg s nabbin som liggh er viidt la nggemir. kwn ne wij ey Rettere ffinde ell er randsage En th ett vor retthe delle mercke Effth er breffuens lidelsse Oc gamle sten nrisser som wj ffunde paa wægh en Mellum Ffor ne qwernestob oc langemyr. Tij dømde wij sam me delle wed mackt att th ett skall stoa aar oc dag. Och om ey kom mer yddermere p roff oc skell h er ffor Jn nen en szom nw er Taa skall sam me delle staa effwerdelige Och ladt the seg th er att Nøye paa bode sydh er. Att saa vdj sandh ed er som ffor schreffuitt stor Trycke wij vore indzegle h er neden ffor th ette vort Offne breff szom er screffuitt paa gw nnersstorp Aar oc dag szom ffore Siggh er
a) deilis gang i borresisle. - b) elskogs rud
Chr æ Raadh. Arkiv N o 61.
12 lagrettemenn i Sandsvær dømmer i sak mellom herr Gulbrand, sokneprest til Efteløt, og Erland Åsulvsson, at Erland skal ha til leie av prestebolet under sin gard Nedre Efteløt 1 markebol, som den tidligere sokneprest på Efteløt, herr Peder Gjedde, hadde tatt til bruk for prestebolet. Jfr. DN VII nr. 780 og Norske Gaardnavne V s. 378 med henvisninger.
I vidisse av 27. mars 1632 i Riksarkivet. Rammebrevet, med opplysning om seglene, gjengitt nedenfor brevteksten.
Jh esum.
Ollum Manum som dette breff Seer eller Høre Sennder Haldtgrimb Nielszønn, Salue Gundersønn, Tholleff Biørnnsønn, Jngebrett Biørnnsønn, helge Halduordsønn, Siguordt Torszønn, Michell Tholleffsøn, helge Aslachszønn, Karll Kittelszønn, Knnud Biørnsønn, Eiuell Biørnnszønn, Amunndt Gloderszønn, Laugrettismendt J Sandszuer, Quedis Gud och Sine Kunndgiørennde, Att om Løffuerdagenn Nest epter Marty Anno Dommini M : d : xxx viij Warom mee och flere goede Mennd paa Øffterlodt, Nedre Gaardenn, Soge wy och Hørde, Att Erlanndt Oszulszønn talidt till Hæderlig Mand her [627 aar1538] Guldbranndt, Sogne Herre paa yffterlødt, Och War begierenndis till Leige till sinn Gaard Nørdre Yffterlød dett Marcheboell, som hanndt Aatte i forschreffne Yffterlødt, Som her Ped er Giedde, formor Sogne herre paa Øffterlødt, Jfra hannem fuldt och heffdet haffde, Och Erlanndt tilfornne Klaget haffde. Beuiste da Erland for ne for os, Att det Marcheboll war Aldrig fra Nedre Øffterlødt før Eller her Peder for ne fulde det indtill prestebollett. Gaffue de Sig i Rette for os for ne her Guldbrannd och Erlannd. War Dette wor Dom Att Erlanndt forschreffne schall beholde Samme Marcheboell till Nedre Øffterlød for fuldt Leie och Lanndschyldt, eptersom gammelt haffuer Verit, Jndtill Saa lennge at der finndis ydermeere prouff end for os komb. Till Sanndinng hennge mee Indseigle for dette breff som giort war ipso *dio Anno ut supra.
Wy epterschreffne Eilertt Wrne till Gundisløffholmb Konng: Maytts: Befallinngsmandt offuer Bradsberig Lehnn Och Thomas Jennszønn Laugmandt wdi Skieden Giør Witterligt, Att wy haffuer seett och Læst Jtt pergaments well forseiglede Breff wnder Elleffue henngendis /l-/Jndseigl/-l/ heele och vschadde Signetter Ordt fra ordt Lydendis som for ne Origenall Jndeholder; Och Samme Hoffuidt breff nu Att findis hoes Gunder Kleffue Vdi Solum herrett her vdj Bradsberig Lehnn. Dett bekiennder wy med woris Signetter her wnder Och medt egen hend er Vnderschreffuidt. Actum Skieden denn 27. Marty Anno 1632. -
Eiler Wrnne Egen haandt Thomis Jenssønn M anup rop ria.
Hallvard Andersson kunngjør at han har solgt Asbjørn Arnesson 8 laupsbol i Framstad i Hurum kirkesokn (i Valdres), og at han har fått full betaling, nemlig 9 lodd sølv. Innseglet av Hallvard Andersson og Per Nilsson, sokneprest på Slidre.
Original på pergament i Riksarkivet. Nå hull til 1 seglrem. Samme hånd brev nr. 755, 771 og 785.
Ffør alle the [mend] th ethe b reff he ndh er ffør e [ath komast] hell er hør e th eth beke nnes [ie]gh halffwardh a ndh erss on ath iegh haffwer sol[th] asbyørn arnes on viii lopabol iordhaar [i] fframstadha som ligh er i hardh[en] k irke sokn m edh lwtom och lwn[i] ndo m som [628 aar1538] ligh er hell er legeth haffwer ffra ff[o n]no a nyia wtan gars och inan tel r ettha endhemerke och m edh allo[m] wedestadhom och i ffra megh halffwardh och minom erffwinghom och w ndh er ffør dhe asbyørn och hans erffwinghom til æwerlegh egha. b[e]ke nnes ieg halffwardh ath iegh haffwer opbor eth mi nsthe pe nning[h] och mesthe som i warth kop kom wenlegh och wel tel nøghe ffør alth yth ermere tiltal och ffør alth odals [a]ffr ed he. betaledh megh asbyørn ix lodh sølff. th[il] sane ndh h er om bedh er iegh hedhe(r)leghma n p er nielss on k irke h err e pa slid[re] t rike seth insegle m edh mino insegle [ne]dhen ffør th ethe meth opne [bre]ff g[ior]th war pa sl[idre] ste. halffwardhs dag a nno dni. Mdxxxviii o
12 svorne lagrettemenn i Vågøy åttung i Romsdalen vitner at Marit Jonsdotter, Henrik skredders hustru, er eneste rette odelsarving til Aure og Hæstad (i Fræna) etter sin mors godfar Eyvind Amundsson, hvis forfedre hadde eid disse gardene i uminnelig tid. Men eiendomsretten var bestridt av dem som satt på gardene, og saken var så stevnt til lagtinget samme sommer.
Original på pergament i Riksarkivet. Opprinnelig 12 hengende vokssegl. Av segl nr. 4 bare remmen bevart.
Alle mend tytte breff syer heller høyre leysse Tytte bekeynd ess wy eyffth er screuenie *sowren laugreyttyng s mend y wogøø owtteyng h y romssdall med tytte wort awbeyne breff som da heyd e oluff bøyniess øn rassmwss ols øn, oluff iewerss øn, fyennd jonnss øn, * arme eynggelbrettss øn, laurss eyngelbrettss øn, niellsstauffenss øn, stawffen niels øn, eyrck olss øn, oluff ieffwers øn, *aleyff bøyress øn, assløyff gund erss øn att wy ey annedt weyd heyller høyrtt haffwer eynd marett iownssdatt er, hynryck skreyd eress høusst rw, y kundt er reytt arweyng e ock owdelss bourne tyll owrøø och hoystadt eyffth er syen mowd erss gud ffarss weygen som eyffwend amw nds øn heydhe som m hand arweyd haade mand eyfft er mand aff heyden howff som yngen mandt a nnieyd weyd heyller hoy(r)tt haffw er ennd thett wor han nss reytte owdell och arffwe ock tyeytt och owffte hawer werett w mmawgett och paa klauett och aller kw[nde] kom me tyll reyttykz meydt then nom som y n høwdt haffwer och a paa syd er och er nw lawdt tyll laugtyeng s nw y theine somer. tyess yd er [629 aar1538] mer e wyseynne och sand heydh ther om heyng e wy wortt end sell neydhen ffor e tytte wortt abeyne breff som screuen er paa wortt owttyeng s tyengh y wor naadyge heyr ess kowng ens ffowdeyss neyr weyerllsse An no dnj. xxx viij
S. Schønings Boe. -
1538. Owrøø. Høystad. -
Thrundhiems Stift Romsdals Amt Romsdals fogderie GhArchivet.
Torbjørn Olavsson, kannik i Hamar, kunngjør at han med kapitelets samtykke har overlatt Einar Hallvardsson halvparten i Balke i Løten sokn, som var hans rette odel, og som han hadde gjort krav på i mange år og hadde betalt 24 kyrlag for i sølv og kopper.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: Perg: Extr:
Referat i G. Schøning: Reise gjennem Hedemarken 1775 (Hamar 1942) s. 63-64.
Bref, af Torbiørn Olsson, Canick I Ham mar, at han hafde wpgeffwiith ock vplath Einær Haluorsenn m eth menyghe Capitills raadh ock samtycke hans ræthe odal som ær /-j/ parth en j balke j laawthene Songh, som han i mange aar havde paatalt, hvorfor han havde givet xxiiij kyrlagh j Sølff och kaap er. Med beseglede H er Trwlls Ollss(on) Cantor j Ham mar, H er Hakon Nielss(on) oc M ester Amwnd ellingsson Caniker. dat: Hamar M.d. xxx viij
Svorne lagrettemenn på Voss vitner at Jens Rikardsson bad IngeridLydvo og hennes datter, hustru Gyrid, avlegge vitnesbyrd om hans rett til Dagstad i Vikja åttung på Voss. Ingerid svarte at hun og hennes søstre Astrid og Gudrun Ormsdøtre samtykte i at deres bror Ivar, prest på Voss, overlot Steinvor Brynjolvsdotter det han eide i Dagstad. Jfr. nr. 847.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning under teksten i parentes:
af H r Schn:
(d. e.
Schnabels) copier.
Trykt ved Lars Hamre i Norsk slektshistorisk tidsskrift XII (Oslo 1950) s. 116. [630 aar1538] 
Ollom etc: hilsser etc: su orne lagr ette m en aa Wos etc: at aar effther gudz byrd MDxxxviij Kom for dem Ingerid paa Lydun oc hennes dotter hustru Gyridt oc da atsporde Iens Rikardssen dem om vitne oc proff at bære han num, om han ei rettelig tilkom men var i arffue oc odall then Iord, som Dagestad heter pa Wos i Vicker ottung; Ingerid suarte, at hun oc syster Astrid oc Gudrun Ormsdottre samtyckte met deres broder her Iffuer prest vppa Wos, att hand gaff syn nycte quinne Steenffuor bryniolffs dottr, saa megit han aatte i Dagestad etc:
Lagrettemenn i Hardanger vitner at Gudrun Torsteinsdotter gav Sjurd Torgilsson 1/2 spannsbol i Freim i Odda sokn.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex pergam: Extract:,
og under teksten i parentes:
Copie af H r Schn:
(d. e.
Schnabels) copier def:
Ollom etc: bekennest Laur ette men i Hardanger Qvediu guss o c s ina at de ware wt ppa Ressetter i Wllensswanghe etc: an no dni. M ccccc xxx viij, oc hørde ord oc handbane etc: gurun tostens dotter oc siuord torgulsson, da hin gav denne /-j/ spans bol i fræim, i Odde etc:
Olav Håkonsson kunngjør at han har solgt herr Per Jonsson et avmerket stykke jord på Ekkelsøya (i Bremsnes), som var hans rette odel, og at han har fått full betaling. Blir jorda fravunnet kjøperen ved søksmål, skal han ha vederlag for den på annet vis. Per Jonsson har i stedet overlatt Olav en gard for uforandret leie og landskyld så lenge han rår for den. Innseglet av Per Hansson, kongelig foged over Nordmøre, og 7 lagrettemenn.
Original på pergament i Riksarkivet. Av 9 vokssegl er nr. 3, 4, 6 og 9 bevart, og remmene til de øvrige. [631 aar1539] 
Allom godom ma nnom th em som th ette breff see ell er høre, beke nnis ieg Oluff hokenson, at ieg haffuer vplath et vntt och soltt hederlig mand her peer ionszon saa mykin iord so m vttmertt ligg er y hekelsøøn, m ed luthom oc lundeno m som tiilliggh er oc tiilligh et haffuer ffraa ffonne oc tiil th enne tiid, Och war th et mitt r etthe odell, vndh en meg oc mine erffui nge, Oc vndh er fforn dz her peer ionszon oc hans erffui nge tiil r etthe egn, ke nnis ieg meg haffue vppbor ed minsthe peni ng oc mesthe som y køp vortt kom. Jt em skeer th et seg saa at th ette fforscriffne gotz bliffuer igh en kalled m ed nogh en r etthegong tha beplicth er ieg meg ell er mine erffui nge att vederleggie fforn dz h er per ionszon ell er hans erffui nge m ed jamgott gotz ell er peni ng e som ha n køpthe th et ffor. Jt em haffuer oc fforn dz h er per ionszon vntt meg ein sin iord ffor like leye oc landskyld y sin liffztiid ell er saa lengie han maa raade ffor he nne. Tiil ytth ermeir wiszen Och sannen her om heng er ieg mitt insigle nedh en ffor th ette breff Och bydh er ieg thesse erlige mendz insigle med mine Peer hanszon wor ker iste Nad igste herris ffagett Oc vmbodzmand paa Nordmør Suen aslacks on Paal erics on Jon Erics on bard Olszon Ellend asm unds on Erick Siurds on Mag(e)ns Seualds on lagr ett is mend tiil sa mme stedz. Scriffu et paa Quernes p rima die ffebruarij Anno domini m d xxx nono.
Anno Chr isti 1635 dend 21 Juni haffuer dette breff vehret i rette paa Echelszøen Och effterdj der iche findesz Specif(ic)eret huor meget den nem med rette thil kommer mens deris Jord at schulle vehre vd march steened, huilchet iche findis, Er saa forabschediget At Olle Løngstad her effter schall haffue sin Anpart i furøen och iche viedere at Kiende Sig thill rett eller *eller rettigh ed i hoffuit Jorden i nogen maader epter denne dag. Echelsszøen vt Supra. J. Frandtzøn Eg. handtth.
6 lagrettemenn i Sandsvær deler Nørdste Arnestad i Efteløt sokn mellom herr Gudbrand, sokneprest i Sandsvær, og Helge Aslaksson, og fastsetter grensene mellom eiendommene.
Original på papir i Riksarkivet. Merker etter 6 segl sub plica. [632 aar1539] 
Oll om mo nnom th em som th ette br eff se ell er hø re send er halg rim nilss on Erlend Assulss on siwrd simo nss on, torleff biorn(sson), ingelb ritth biarness on och mjchil torless on log rett es me n j ssanssuer (q. g. och sine) konnocth gere nd es ath vi var i østhe och nerste gardeno m arnestadu m so m lig er i eft erlethe *skon n j fforsag de byigh ma ndagen nesth eft er py nssdagh anno dnj. m d xxx ix. var vi th er til kraffd er aff hed erlig ma n h er g udb randh sokne p resth j ffor de ssanssuer aff eino hal uo, helge asslags on aff and ro haluo, til kraffd er aff th em att luta ffor de arnestad nørsthe i though ok a hua rra thueghe halff delle n, och var th eth tha so giorth m eth vor e tillagu och beggess ther e sa mticth ath deleth sculle ver e i ffra østre ludu laffsteno m, ok th er j ffra reth nord ou er sletthe n och th er j ffra ffra ned er och ouan ath vegen och j stor e stene n som lig er viid tiodvexss gri ndde n vesta n ath vegen, och er th eth reth deless gord och grind i millu m arnestad ffor de och ressholst och scal p resten eigne n østan ffor e och j logen m eth alle the lutt er, en Helge vest an ath och vnd er assen, huar ther e sin del ffri och ffrelsth til ffor de ødegard arnestad. En louade the tha huar anna n ath th eth bithe sculle sta nde ob rigdeligh til euige tid. til sani n h er om t rikte vi var inssigle nede n for th ette br ef so m giorth var dag och ar som ffor sigir
Byttis Breff paa Nørdre Anestad emellom Prestens oc Bondens part, giortt 1539.
2 svorne lagrettemenn på Hedemarka kunngjør vitneprov utesket av kongens lensmann om eiendomsretten til ei uteng under Reinsvoll i Volls fjordung i Romedal.
Original på pergament i Riksarkivet. 2 vokssegl henger ved.
Alle Meen szom th ette b reff see læsee ell er høre Helsse wii effth ersc reffne Torbiørn Toollss on oc Rolff Poolss on Suorne laagrett ess me n i heedhmarcken Q. g udz oc sine kwngørend ess att wii woor e paa Gudhagh er aa rettosteffneby Scti. Peer s oc scti. Poolss affth en A nno dnj. M dxxxix o, Saaghe th er oc hørde att koni ng ens lee(n)sman fram quadde oc kraffde skilrike wittner oc p roff om een [633 aar1539] wtteengh szom ligg er vndh er Reensswæll i woolss fierdoongh en j Ro mmedall oc legh itt haffuer aa fonno. Th er till wittne wii for de Torbiørn oc Roolff saa, th ett wii inth ett a nnett vidhe ell er oc foor visse haffue hørth, een th en sa mme wttheengh th ett hwn ligg er oc legh itt haffw er vndh er for de Ree nsswall aa fordom, wii icke emello m g ud oc ooss annett Retther e ell er oc sanner e wiidhe Oc wii th ett nw i th ette sa mmee b reff besiglee wille. Sa mme tiidh proffwitt oc saa skeligh qwi nne Cecilia Andorssdotth er oc paa bock suoer Att Margiett Joenssdott er szom saatth paa bbrynyne oc aatthe helth en vtthi titthne mp d Reenswall, th ett hwn hørde henne ooffthe sighe segh att aaghe helth en i sa mme gaardh Reenswall oc all th en vttheengh szom th er ligg er nesth vndh er frelsselige oc vker elaausth for huariu m ma nne. Oc samstwnd ess vittnett oc saa for de Torbiørn Att Gudhbrandh szom saatth paa bbrynyne for de Margrett ess bonde, g ud ther ess siell naadhe, att for de Gulb randh oc Torbiørn brødhr ene baade raaddiss vidh om qwerne studh szom laaghe th er hoess, oc haffue væritt bygde i fordom. tha sade Gudbrandh th ett han ville tage seg ett nytt qwerne stydh szo m lagleisth oc nest laaghe hanss eighe, huilke for de eigh er haffu er Sigurd Trondss on køfftt aff for de Maryett oc he nness ssøn Ellingh for fyrste peni nge oc øffzste Szom hanss køpe b reff ytth ermer e vttwis er. Till ytth ermer e visszenn h er om hengie wii woor e Jnsig le nedh en th ette b reff Szo m giortt var aar oc dagh szom for e sigh er
Simon Jude, foged over Midsysla, på vegne av Tord Roed, sender inn prov opptatt i nærvær av velbyrdig svenn Stig Skafsten og 15 lagrettemenn om tilgangen da Gro Torsteinsdotter ble drept av Håkon i et bryllup på Hille 6. juli 1539.
Original på pergament i Riksarkivet. Huller til 2 seglremmer. Segl nr. 1 henger ved.
My n Wellighe Wn nerdan nigh pletigke Troo Tenesth Edh er Nod is kongeligh Magestas Nod igste H err e oc Koni ngh. Werd is edh ers Nod is Ko nnigh(lig) Magestadt h Att wydhe, Jegh Symo n Iwde Ffodhe wtt owe er myszøslelen opa erligh welbørghe ma ndh Tord roodh we ngne ma ndagh ffor Scte. soniuadagh war iegh opa Spa ngerødh [634 aar1539] att Togh proff effth er Groo Tostendhoth er sw m Hogkh en wardh att skadhe ffor wffo rsønth, Ower werend is welbørghe Swen Sty skafstyn, biørne Oowygh, Biør ne pa nerwe, erigh pa skosfyørdh, Asbiør ne pa spa ngerødh, Biør ne pa møskelandh, Horegh pa egyland, Gw nner opa wemestadh, olaff pa byøllandh, Tor e pa landhe, dalwe pa rosfyørdh, Torkell pa sony m, Torgh er pa rødeberghe, Torkell ibid em, Endridh ersze, Tordh pa ffrøslandh sorne lawr ett is mendh m ett sa mmdh e Andhr e da nneme ndh. war Th ette weyeløssøingh Hogkh en sw m Groo Toste ndoth er wardh Att skadhe wfførsønye. War Th et Fforsth op haff. knwdh stodh oss Thø nne n oc Tapetth. Hogkh en kom till knwdh. Dw speller mytt øll. knwdh swar ett. iegh speller inth et. Hogkh en swar edh. her er wodh opa goletth. Dw speller. knwdh swar edh. Dw lyffwer opa megh. Løp sza knwdh nedh er till bodh en oc rowidh hyem. war Ta Groo Toste ndoter y gardh en sw m slagh en bleff. Ffar e knwdh hyem. iegh ffwlle han nom hydh. Gwdh gyffwe iegh war well hieme. Jegh kendh er opa megh ffor en (jegh) ffor heme n till att her skwlle blywe en p erme ntt wtt aff. Ladh oss ffar hyem. ladh hogkh en seelwer drigke ssytth øll y Tremen. Jegh skall i nndhe till bermo oc seye han nom till, att han skall ffar e hyem. kom bermo wtth y gardh en oc sawdhe bermo. skall nw my ne we nner ffar e bordh. Jeg ower sza well øll oc madh her y gardh en sw m hogkh en. Ffordy er iegh well till ffresze mett hogkh en. Dysze ordh swrr etth inggr edh ellen doth er mett ffwllen bogh er iedh. Groo kom hy nne y stoffwe n. will wy ffar e hyem. Brodh er warr selskab ffar nw hyem. szaa gynge bermo wtt y gardh en. sawdhe bermo till en hedh er Gwleff. Ffre nde hordh nw hedh en. Swar edh Gwleff. wy will hyem. knwdh oc hogkh en bleff skelactighe. sawdhe bermo. iegh will gaa y stoffwen till hogkh en. sawde bermo till hogkh en. hogkh en. hwrr e gar nw till. ffolkett garr bortth. swar edh hogh en. dw motth gaa bortt m ett. swar edh bermo. Th ett will sza wer e. Ffar e mytt ffolke bortt, Tha will ieg icky blywe er y gen. sawde hogh en ney. bermo bedhe Th enn om gaa y stowe n. Th ett skall wer e y godhe madhe. Th er mett ffyngkye dy hwer andh en hendh er. Szaa gynge bermo till erigh skosfyørdh. mo nne iegh skall Troo opa hwadh hogkh en loffwer. swar edh erigh. ffwll ple yer ha n att holle hwadh han lower. szaa gynge bermoo wtt oc sawdhe Att Th ett war alltt y godhe made. kom szaa Gwleff indhe y gen. hogh en badh han nom gør e segh gladh. Th ette Dømtthe wy Alle lawr ett is me ndh mett ffwll Do mme effth er Th enn e lygne sw m her fføller, Att bermo skwlle swerye opa hogh en samæ ffor ligne oc forr ha n mett ffwller bogh er ydh er. Th ette er [635 aar1539] weieløsseingh hogh en sw m Groo Tostendoth er wartth Att skadhe wfforsønie. Hogh en løp op y bagh en. jegh biøde norg is lawff ffor megh. jeg storr my n gerni ngh till. Th enn e weie løssein ngh swrr Dysze qwi nner Syridh anw nddoth er oc gwridh lewlff doth er sa mme Ffor de ordh sw m han sawdhe oc Torleff ewi nss on dy same ordh effth er hans weieløsøingh. bermo sawdhe till hogh en. ladh er dy godhe karle gør e segh gladh. Dy er szaa gladhe. Gwdh gyffwidh wy kw nne ffar e mett warr gesthe att The kw nne ffar e well wtt aff gardh en. y Th ett sa mme Togh Hogh en bermo y hor etth. szaa swar edh bermo. ker e hogh en gyffwe megh Till ffresze. ieg will icky Tagke y modh Thegh. Tha swar edhe ffor de Hogh en. Thage y modh y dyffle nagh en. iegh Th or Tage opa tegh. Th ette swrr inggredh Thiølldoth er oc Gw nnill wlffdoth er mett ffwller bogh er iedh, Att bermo sawdhe till Hogh en. ladhe dy godhe me ndh sydhe y magh. Dysze /l-/me nd/-l/ ordh sorr e Samw ndh Torleffson Att han kom in ndhe mett bodhe brwdgw mer, Th en ene warr hogh en son, Th en andh en warr bermoson. oc ffygh bermoson hogh en dhoth er, oc war Th ett beg is Theris brølloff. Tha laa hogh en wndh er oc bermo op pa. Tha sawdhe Tha bodhe brwgw mer. ffor my n ffadh er hwgh Tha hwgh er iegh. hwgh er dw sza hwgh er iegh, swar edh Th en andh en. Sawdhe samw ndh sw m brwmand h warr. gytth er y icky sitthe pa, Ta gongh er wtt ffor dør en. iegh skall skelle Th enn om Att y en godhe madhe. Th er mett skelles /l-/saw/-l/ samw ndh Th ennom atth. oc bermo Tog syn werye oc gygh wtt aff dør en mett, oc laa sza hogh en pa gollett oc stagh ower seegh. Sw m han r esthe seegh oc stagh szaa samw ndh y kledh eren nogitt lidetth y kyødetth. sawdhe samw ndh. dhw stagh megh dhw ffigh dyeffle. hogh en swar ett. gagh ffraa megh y dyeffle. Szaa sprangh hogh en opa fforsetdhe oc stagh till bosmendh, oc sawdhe till th enn om. dhw skall ffaa gwdz bandh. Thw esth en skars ma ndh. sza er oc dyn brodh er. szaa swar edhe lawriss Tostenss on. iegh bedh er Thegh ffor gwdh skøll Att dhw ladh er megh kome sza godh er wtt sw m iegh kome her in ndhe. iegh will icky slaws mett Thegh hogh en. Th er mett kome dy Till døren. sza kasthe hogh en etth stob oc badh Th enn om ffar e ffendh en y woll. Djsze ordh sorr magnill kollinghdoth er m ett ffwll bogh er iedh, Att kom ffor de magnill in ndh y gemell dør en. szaa ffigh hogh en bermo y hordh en. sawdhe ffor de magnill oc klapeth ffor de hogh en opa axsell oc sawdhe. my n ker e hogh en gyørr icky sza. fforligges bedhr e. sza skødh hogh en qwi nnen ffrasegh oc bad bermo Taghe y modh. Dw ffyg dyeffle. Bermo Togh y modh. oc sloo hogh en nedh er mett golletth. sza resthe Groo seg op, bermod [636 aar1539] søsth er, oc gigh ffra m opa gollett, szo mm hogh en laa Sw m hogh en oc bermodh skylles att, sza r esthe hogh en seg op oc stagh att om segh. sawdhe ffor de groo. o wy, hogh en stag megh. Djsze ordh sorr Torkell Torstenss on. sawdhe Groo till Torkell. gwd nodhe megh, ieg er hylle stongett. Torkell swar ett. hwyer giordh Th ett. swar ede groo. Th ett giordhe hogh en. sza swar edhe hogh en /l-/me/-l/ mett dørr en. iegh kend is my n wergh. Djsze ordh sorr Torborr e Tostendoth er m ett ffwll bogh er iedh, Att hw n sza, att groo, bermod søsth er, hawde ene handh y hogh en horr, oc wisthe iegh icky hwortt heller hw n wille løsse Theris hendh er heller eye. oc haff wer /l-/iegh/-l/ han sett borgh en ffor Theghn n oc ffredh kobh [w]m han bliwer botth er mandh. war Th ette wigh wondh en y hille søndagh ii Ar fyrre for scte. soniuedagh sw[m n]w er A nno salwt is 1539.
2 svorne lagrettemenn i Idd sokn vitner at Orme Gunnesson solgte Brynjolv Torsteinsson alt han eide i Holmegil og fikk 10 lodd sølv i betaling.
Original på pergament i Riksarkivet. 2 vokssegl henger ved.
For alle thy goode men tetthe breff Hend er ffor att ko mme bekend is vy effttherskreffne me n iffuer ollaffss on, Tergher torsthenss on ssorde lagrett is me n y idde ssoghe n gør vytelictthe med tetthe vortth obne breff att vy vare poo idde kyerky gaar sæ nnedaghe n nesth ffor vyntther natthe n An no Dne. m d x x xix, ssaage vy Oc Hørde Hand erba nne tere aff e nne Hallue orme gu nness on and en Hallue brønell torsthenss on. kend is tha ffor ne orme y ssame Hand erban att Han Haffde ssoolltth alltth ssy æydelle ffor ne brønelle y Hollmegylle fraa ssægh Oc ssyne aruynge Oc vnd er brønelle Oc Hanss aruynge, thyll euerdelyge eyee vtthen gorss Oc in nen *affress ffor Huerye man ne. kend is tta ffor ne orme att Han Haffde op boretth x lodssæø(l)ff att brønylle ffor ssa mme æydelle. Thyll itther mer vyssæn Oc ssa nnege Trøcker vy voru m inzelle neden ffor tetthe vortth obnebreff ssom ffor skryffuetth staar
Orm gunderszøn Haffde soldt Brønel Tosten søn all sin odell och Eygedel i Holm megijll
[637 aar1539] 
3 svorne lagrettemenn i Sandsvær vitner at Nils Kjetilsson og hans hustru Åse Roaldsdotter og Gunnar Gunnesson og hans hustru Torlov Roaldsdotter solgte Klemet Audunsson og hans hustru Margret Nilsdotter 5 øresbol i Nedre Gulli i Tuft sokn (i Sandsvær) for ei 4 lodds skei og 6 lispund korn, og at de har fått full betaling. Jfr. nr. 873, 920, 930 og 1076.
Original på pergament i Riksarkivet. 3 segl henger ved.
Oll um mannu m the m som th ette b reff syer ell er hør e send er sywordh Tordss on ketil Nielss on oc tolleff byornss on sorne loffrett is mendh i sandsuarff quede gud is oc sine, kend is wy wor um pa scendi nngd loffuerdage n nest efft er sole dag sogum oc hordum handerbandh tere aff eno haluo Nielss ketilss on ein aff ander haluo Gunnar gunness on med them skel ord at dy selde clemit Odinss on v øris boil i nedr e gulleliit i tupte sogn n Ffor en iiii lodske oc vi l ispu(n)d h korin y fro nielss ketilss on oc Osse roffuildsdott er oc Gunnar Gunness on oc tolloff roffuilds døtt er egin koner tere oc efft er kome nd e o[c] vnder clemit Odinss on oc margreit nielssdott er egin kona hans oc tere efft er komind e med lut um oc lundum som til liger eder ligg it haffuer y fro fonne oc nøy vdin gard s oc inden frelst heim holt *fror hwe rium ma nne oc for tak it minste peni nge oc meste som i ka(u)p tera kom for for ne jord v øris boil i nedr e gulleliidh. Til yt er mere sanding h er om hengger wi wore inc igle neden for th ette wort obne b reff som sc reff uit wor po hoff Anno dnj. M d xxx ix
Vitnemål om at jomfru Karin Alvsdotter, da hun var på veg fra Voss til Nærøy, sendte bud til LavransTvilde om at han skulle få full betaling for 21/2 månedsmatsbol i Tvilde eller jorda tilbake.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Extract,
og under teksten i parentes:
af H r Sch:
(d.e.
Schnabels) cop:
Alle gode Mend etc: helse vi etc: bekienest Vi, etc: at da ædlige velbyrdige Iomfrue Karins alffsd otter senist po Wos var och wy henne fylde nider i nærøn til siøs sende hun bodscab met oss til thenne breffuiser Larens po Tullen, at sige ham, at han sculle icke [638 aar1539] late sig *forlenekte nar hun komer tilbage, schall han anten faa fulle penninge igen for de ii/-j/ m am atabol i tuillen eller sam me jord. Schreff uit anno Mdxxxix.
Ridderne Truid Ulfstand, høvedsmann på Varberg, Claus Bille, høvedsmann på Båhus, begge medlemmer av det danske riksråd og kongelige fullmektige i Norge, væpneren Tord Roed, høvedsmann på Bergenhus, og lagmennene Guttorm Nilsson i Bergen, Hans BaggeSteigen, Nils Klausson i Stavanger, Olav Mogensson i Trondheim, Mats StørssonAgdesida og Anders Hansson, borgermester i Bergen, dømmer i søksmål reist av Jens Rikardsson i Dal mot Eirik Ormsson i Stavanger om garden Dagstad (på Voss), som presten Ivar hadde gitt Jens` mor, men som Ivars sønn, herr Orm, hadde pantsatt til Eirik. Garden tildømmes Jens. Jfr. nr. 838.
Avskrift av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning under teksten i parentes:
af H r Sch:
(d. e.
Schnabels) copier.
Trykt ved Lars Hamre i Norsk slektshistorisk tidsskrift XII (Oslo 1950) s. 116.
Wii Truett Wlffstand Hoffuitzman paa *Vardhus, Claus Bilde Hoffuit zman paa Baahus Ridder, Danmarkis Riigzraadt oc kongl: Maj: etc: fuldmectige indskicket y Norge Tord Rodt høffuitz man paa Bergenhus Riddermands mand Gottorm Nielssen udi bergen, Hans bagge paa Steg it em aa Wabenn Niels claussøn wdi Stawanger Oluff Mogenssøn y Trandheim Matz Størssøn paa Agdesiide laugmænd oc Anders hanssen borgemester i bergen giøre witterligt att mdxxxix paa Raadstuen i bergen var for dem Iens rikarsson y Daall, som haffde steffnt Erick Ormssen y Stauanger om Dagestadt, til huilken jord Ienns kende sig rett, att hans Modh(e)r tientte en prest hed h er Iffuer aff barndom till hun feck thry barn met han nom, da han giffte hende fra sig oc gaff hende for de Iord till Hiemgifft, huorpaa han fremlagde beceglde bref. dertil suarte Erick, at en aff h er Iffuers son ner h er Orm pandtsatte Erick for de iordtt, oc mente at Iffuers barnebarn skulde wore same iord saa neer til løsenn som Iens. Der bleff dømt, at jorden skulde tilhøre Iens, oc Orms arffuinge quitte ham den, thi Orms barnebarn haffue ingen rett dertill, helst fordi Iensses moder død vaar for the barn fødde ware. Dat: Bergen.
[639 aar1540] 
Gjeble Pedersson, biskop til Bergen, gir tilbake til rette odelsmannen, Torleik Torsteinsson, 1/2 laupsleige i ødegarden Heradstveit (i Kvam - Jondal), som en tid i forvegen var gitt til korset på Ænes (i Kvinnherad), da det nå ikke lenger ble holdt gudstjeneste foran korset.
Etter avtrykk i M. Schnabel: Udkast til en Beskrivelse over Hardanger (utgitt ved Hans Strøm, København 1781). - Utdrag av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Her tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex pergam:,
under teksten i parentes:
Copie af H r Schnab: egen,
og videre:
Skrivten ligner tem melig den gamle.
Jegh Geblæ pederzon Biskop till Bergen Helsser alle som thette breff fforekommer kerliige mett gud altiid och gør wittherligt atth aarith efther gudz bwrdh Mdxl ffredagh effther pinsdagh kom ffor meg beskeliigh Man Tollich tostenzon och berettet att 1/2 lopb leiige som heither Heradstweit ein ødegaard war ffor stocket tiid giffwiith till korsetth paa Edhenes och Han er rett odalsmandtt ther till och krafde then ighen effther thi thet saa i sanheiith ffinnist och ingen tenest holde eller bør att holdis ffor sodhan korss Thaa haffwer ieg tilsaghtt honum then ødegaard ighen och kirken paa Edenes ij gange udj kor till wphaldz och Bygningh. Til ytthermere Sannind herwm henger ieg mitt Signetth her wnder. giffuit och screffuit aar och dag som ffaar Siigher.
3 svorne lagrettemenn i Rollag prestegjeld vitner at Tord Hermundsson erkjente å ha mottatt fulle drapsbøter for sin farbror Nils Arnesson, som Hallvard Olavsson hadde drept, og at han derfor frafalt alle videre krav mot Hallvard.
Original på pergament i Riksarkivet. Huller til 3 seglremmer. Rem nr. 1 bevart.
Vii efft ersk reffne Torkel nilss on, Haluord olffss on ne rid haluords on sor ne lag rett esme n y [Rol]lag s p restegield bekie nnes m ed th ette vort obne B reff Att myt voro m a giøssdal y ottrodz soge n i Tyndsdal sogo m oc hordo m a att Tord H ermu nds on gaff haluord oluffs on quit oc leduge n ffor th et ma nffall so m for nde haluord wforsyunt vart atskade at fad erb(r)od er Hans tord nilss arness on. kie nnd es tha ffor nde [640 aar1540] Tord szamestund es at Han Haffde opbo rett all then n dell so m ffor nde haluord vd skulle giff[ue] efft er tidne mpde (nilss). thi skal Han nw væ re quit oc ffry oc leduge n oc alz otall[øss] ffor ffor nde Tord oc Hans arffui ng er ffor szameffall. Att Sza y Sandh ed er Heng er vy vor e Jndseg le ffor th ette e b reff Som m giort (var) m d xl monedagen n nest efft er mikelzmessz etc.
Peder Herlogsson, lagmann i Oslo, med borgermester og råd dømmer Tore Engelbretsdotter til innen en måned å betale sin svigerinne Bothild Sørensdotter 1 tønne smør og et stykke nersk, som Tores avdøde husbond og Bothilds bror Jens Frat hadde lånt.
Original på papir i Riksarkivet (fra Kristiania bispearkiv). 1 påtrykt segl.
Oll om ma nnom th em som th ette B reff se Hell er Hør e Send er Ped er Herlogss on Lagma n j osslo Q. g. och sine kw nnocth gør end es Then Lug erdagh nesth efft er scte. Morthens dagh Anno dni. m d xL. Tha kom a rodzstouen y r etthe ffor megh, ffor Bor remesst er och rodd tt, aff ene Halue Boottiil søffrynsdott er, Och tiiltaliidt Hwn, Toore enggelb rettzdatt er, Jee nns ffratt es efft er Leffuerske, Ffor en t ønne smør, eith stygke nersk Och annetth mer e, ssom for ne Bottil Sagdhe ath Hwn Hadhe Loentth Jeen ns fratth syn Brod er; Til Hwilk et for ne Tore suariidth och sagdhe, Ath for ne Jen ns fyk en t ønne s mør och eith stygke nersk, Och sagdhe for ne Tore ath Hwn vyssthe eigh ann eth, ath then t ønne smør och th eth stygke nersk var Bettaliidt, Och dho ville Hwn ecke suerietth Ath th eth var Bettaliidt. En tha efft er til tal och gensuar Och saken ns Leigligheith ssom tha y r etthe kom, Ath ffor ne Boottiil Sagdhe ath Hwn ville intth eth erffue efft er for ne Jeen ns fraatth syn Brod er, Wtthen ssagdhe, ath Hwn ville Haffue siitth Loen ighen, ssom Hwn hadhe Loentth for ne Jeen ns fraatth syn Brod er, Tha Bleff th eth sa ffor r etthe aff Sagdth, Ath ffor ne Tore skal Bettale for ne Boottiil En t ønne s mør Hell er Henn nes Verdh Och eith stygke nersth Jnnen en monetth, Hell er Haffuett y Henn nes my nne. Til ytt ermere vissen ath sa er y sandheith sett[ er] iegh mitth Jndsigle nedden ffor e th ette B reff, ssom giorth er dag och aar som ffor e sigg er
[641 aar1541] 
2 svorne lagrettemenn på Toten kunngjør vitneprov av Gyrid Arnesdotter om at hennes far Arne Hørland hadde bygslet ødegarden Skeidshage, først av presten herr Nils, som bodde på Klavestad, og seinere av presten på Hof, og hadde betalt 3 kalveskinn eller 3 merker humle for året i landskyld, men at herr Nils hadde økt bygselen for hennes far. Lagrettemennene kunngjør dessuten vitneprov av Ragnhild Holmstad om at hun og hennes husbonde ofte hadde lånt Arne kalveskinn til å betale landskylden med. Jfr. nr. 852 og 853.
Original på papir i Riksarkivet. To papirsegl under bretten. Samme hånd i nr. 852.
Ffor alle the gode me nne som th ette breff Hendh er fore at kom[me] beken nes Wii effth er ne Arne Dyryn ne oc Gauthe rogn nestadt Sworne Lagret es men ner paa tvth en met th ette Wort vpne breff at wii Hørdhe gyriidt Arneszdotth er proffuedhe, at Hen nes fadh er arne bodde paa Hørlandt al syn bondhe aldh er oc legde Han en ødegaardt aff H er Niels som satt paa klauestad, ock siidhan n aff presth en paa Hoff som Heth er Skeshaghe oc gaff th er aff iii kalskyn n ell er iii mærcker Hwmble aarlighe oc laag de for ne H er Niels paa iordhe bygszle Henn n til Hen nes fadh er for sam me ødegard ock stodt th er th en tiidt en ladhe paa presthe parth en. It em vitnedhe ock Ragnylle Holstadt at Hwnn ock Henn nes Husbonde kedel opthe ock tiidt lonthe for de arne Hørlandt kalskyn til at betale presth erne landtskyllen n met, Oc bodhe the seg saa gwdt til Hielp at the sandt sadhe, Ock eræ sam me for ne qwyn ner skeligghe ock til alle gode kendhe bade vtthan bygd es oc in nan. Att saa j sanyngh en er setthe vii vore Insygle for th ette vpne Vordt breff. Scriiffuit paa Holstadt freidaghenn forre iii søn ndag i fasth en aar et cetera m d xlj
a) Gyridh . - b) skedz hagen prestens part
1541, 18 Marts. Chr æ Raadhuus Arkiv, N o 62.
2 svorne lagrettemenn på Toten kunngjør vitnemål av "Wilstyg" Eiriksson om at han, den tid han bodde på Hørland i Totsvika, og før Eivind kom til Hørland, leide en part av ødegarden Skeidshage av presten herr PederHof for 3 kalveskinn årlig. Jfr. nr. 851 og 853.
Original på papir i Riksarkivet. 2 papirsegl under bretten. Samme hånd i nr. 851 [642 aar1541] 
Alle the gode men ne som th ette breff Hendh er fore at komm me ken nes Wii effth er ne Tosth en mollestadt Gudbrandt nareim Sworne Lagret es Men ner paa toth en at wii Hørdhe at Wilstyg ericksson tilstodt at th en tiidt Han boddhe paa Hørlandt ii tossuiken nest før en ewindt kom m tiil Hørlandt Legde Han en parth ii en n ødhe gaardt som Heth er skeshaghe aff Her Pedh er som th en tiidt war paa Hoff ffor iii kalskyn aarligh. Att ssaa (y) san nyngh en er setthe wii vore Insygle for th ette breff ssom Scriiffuit war paa Mollestaadt paa for ne toth en tredie sønedag Vttii fasth en Aar et c etera m d x li
a) Vilstigh - b) /-j/ part y skedz hagen.
6 svorne lagrettemenn på Toten kunngjør vitnemål om det som har skjedd i forbindelse med et rettskrav som soknepresten på Hof, magister Torbjørn Olavsson (Skaktavl), forsøkte å fremme mot Eivind Hørland for ubetalt landskyld av ødegarden Skeidshage. Kravet hadde vært reist på tinget på Hofsvangen 1538 og på vissøretinget 2. desember 1540, hvor lagrettemennene viste partene til å møte for retten i Oslo 24. mars 1541. Dette godtok begge parter. Lagrettemennene kunngjør dessuten vitnemål av 2 andre menn angående samme sak. Jfr. nr. 851 og 852.
Original på papir i Riksarkivet. Rester av 6 papirsegl under bretten.
Alle te gode me n sso m tette breff hender ffør at ko mme ken ness vii efter skriffne Søren gele, ienss ols on, ienss hoo m, arne dyrene, godte rognestatd, gvm und t he mmestat t svorne lagrettess me n ppaa toten at oss och flere dane me n viterlig eer at erligh velbirdig man mester torber ols on vor ssogne herre talede till ewind hørland ppaa hoffz vangen arette tingstat anno m d xxx viij aaver vere ndiss bent hard, so m ten tid t ffoget var, ffør en ødegord *skeffhage heter sso m ffor neffnde evind hørland hade hono m vti ffra och høiede och slo ffør vten m(ester) torberss loff eller min ne och icke heller tentid vti iiij eller v aar hade betalet honv m lanskyld ter vtaff. ssuare at terneffnde evind hono m tresklig och ssade at cristar niegels on bigde honu m ssam me ødhegord. bød m(ester) torber sseg y rette m et hono m ffør oss. *ssvarredede evind hørland n(e)y at han vilde [643 aar1541] . icke vore y rette met honv m for oss. fførti ssade vii tem till essvalss laffti ng sam me aar och ter lete te ssig vel at nøge paa bode ssider. ssiden te ginge aff ting et ssende ffor neffnde evind iij daneme n till m(ester) torber och let sseg m et hono m fforlike och louede hono m j morskin ffør ssamme lanskyld sso m y genstod och tet skulde ter m et bliue en klar afftalad ssaag, och ssiden skulde at terneffnde evind betale iij skyn till preste boled lenge at han wilde hauæ ssamme ødegord, och ter m et leet m(ester) torber sseg at nøge, hulken fforlikelsse evind hørland inted hold. ssiden let atter m(ester) torber ste mne hono m till tinget ten tid hanss dri ngelber var ffoget, men evind vildhe icke mete. Jt em nv vti høst torssdagen nest efter ssancte a nderss dag talede for neffnde mester torb er tid neffnde evind hørland til paa vissøre tingit over vere ndiss velbordig man dire ssevals on Lagma n y vpla nden, Mauriss iens on so m er ffoget t och x x iiij lagrett es men och bød seg vti rette m et ffor neffnde evind m et ssyn breff och levend is vitne. ssvarede ffor neffnde evind ney at han vilde icke vere
vti rette ffør oss vten skød sseeg vt ffør lage n. ty ssade vii tem bode ffør lagen at møte vti osslo iij ssøgen ffør mitffaste næsst ko mmend is och ter lete te sseeg bode at nøgen. Jt em hørde vii och ssamme stu ndess at velbirdig ma n dyre ssevals on och trond rudstat tilstode at te hørde at m(ester) torber sporde christiarn niekels on v m han hade bygd evind hørland ten part y ssamme ødegord sso m eter skesshage sso m preste bolet till kom. ssvarede christiarn niegels on hono m at han hade tet icke giort och ey helder hade beffalling aff bisp mo nss at bigg[e]annet vten stictenss iorder, och hulken meg tet hauer paa ssact, han hauer loget megh aver. at ssaa vti sa nnig en eer ssette vii ffor neffnde men vore inssigle neden før t ette vorth opne breff sscriuet paa hoff iij ssun nedag vti ffaste aar m d xlj.
breff vm skeshage n, skesshage, skesshagen, eui nnd hørland
1541, 20 Marts. Chr æ. Raadhuus Arkiv, N o 63.
[644 aar1541.] 
Tore Bjørnsson vitner, etter forespørsel av presten MikkelÅs, at Olav Toresson, som bodde i Mossedal, verken var skikket til vitne eller til dommer på grunn av dårlig vandel.
Original på papir i Riksarkivet (fra Kristiania bispearkiv). Merke etter 2 papirsegl.
Kiend is ieg thore biørns on med th ette mytt offne breff adt her michell paa Aass war hiem huoss meg oc adsporde handt meg sa mme thydt Om Olaff thores on som boffude i Maszedall om handt war proff gyldt huossthe nnom hell er ey. Tha suarer ieg for ne thor e th er tiill adt for de/l-/Thore/-l Ola[ff] thores on war huercken proff giild[t] ell er do mgildtt medt Andre g[ode] meen ffor ma nnge handt werliig[e s]ag er skildt som ha nnom offthe hengde paa halss, Som oc Andre ffler e da nde me n medt meg beuysse kandt, Om th et Jtth erme re behoff gør is. Ad saa er i sa nni ngen trøcker Jeg mitt Jndzgell *forniege n th ette mitt Offne breff som giortt er paa Hoff ma ndage n nest for Wor ff rve dag Annu nciatio nis ma rie Anno etc. m d x l p rimo
4 svorne lagrettemenn deler etter oppfordring garden Ringnes i Krødsherad mellom brødrene Eirik og Engelbert Gudolvssønner. Grensene angis.
Avskrift nr. XXII i Ms. "N o 195" i Norsk Historisk Kjeldeskrift-Institutt, Oslo, utført etter original på pergament av islendingen Benedikt Grøndal i tiden 1786-1792. - Avskrift av denne avskriften i Riksarkivet.
Vii effterskreffne gudbiørn helisson Olaff erlandsson, hall torkielsson, halvord torstensson sorne lagrettsmen vorom myd a ringeneess, y krødes herret lourdagenn nest efftir mikialsmesso mdxli, tilbednir aff Erik oc engelbert guidulsonom,at lutte forneffnde jord ringeness theim emellom. begyntæ vij tha efftir beggis theris begireng oc samtick oc settæ delet norden vedt en reen norden kiellirbuds lafftet, aff kiellirbuds lafftit oc i nordir hombligords hiørnit, oc aff nordir hombligords hiørnit oc ij øffri smydiæ lafftit, oc aff øffri smydiæ lafftit oc y qverna høllen, oc skulle the bodæ eyge quernestobet, oc skal the foliæ vthen gordz i luttir oc lundir huer effter som hand eygir i gorden. Till sanninde her om hengiom vij vor indsigle ffor thette breff, som giort var aar oc dag som for sigir.
[645 aar1541] 
4 svorne lagrettemenn i Telemark vitner at Gregor TorgrimssonHovde i Tuddal etter arveskiftet etter Tov Torgeirsson"Aagrom" fikk lov til å kjøpe Haugen i Hjartdal prestegjeld, en gard på 8 markebol, av sine frender mot å gi Torstein Aslaksson og Ånund Gjermundsson hver 21 kyrlag, som ble betalt, og at garden deretter ble overdratt til ham.
Original på pergament i Riksarkivet. Opprinnelig 4 segl. Nr. 1 og 3 (voks) og de øvrige to seglremmer bevart.
Ollom ma nnom th em som th ette breff sia eller høre Læse Sender Torsten aslacks øn, elluff torgr yms øn, oluff folkestad oc germe n hogbergh suorne lagrett is men i tielmarke n Q. gud oc sinæ ku nnugt gørom vj at aar epth er gutz byrd Mdxlj Tiissdage n nest epter saale dagh voru m vy paa medeland i hiardalls sokn m et aadrom godo m ma nnom paa eth arffue skøfft som tømptess epter Toff torgers øn paa aagrom, gud hans saal haff, effth er som skøfftet vor giord oc vor aff talet opstod gregor torgry ms øn i tudall som boor paa hobden oc sagde till medarffui nge ne att hoguen vor ko mme n fraa sine frender vene och slegt oc han vor nest till at kiøbe same hoguen for pe nni ngh oc fulduerd. Tha eppter sligh tiltall suarde torste n aslac søn och a nnond germens øn som till field same gord hoguen i aarff och skøfft effth er theris frende toff torg ers øn att thij ville helder vnde for ne gregor torgry ms øn teris frende ellor noger andere. thaa sago m vy iaa och handband oc bleff venligh oc vell forligt saa att gregor torgryms øn skulle gyffue for ne torsten aslacks øn en oc xx kørlagh oc a nnond germens øn oc xxj køørlagh i gode pe nni nge gylde och geffue for same gord hoguen som er oote markebooll oc ligger vdj hiardals prestegield, oc fornøffuede for ne gregor oc betalde torsten aslacs øn oc a nnondt germe ns øn xlij køørlag epter begg is theris villie første pe nni nge oc seneste som i kop theris kom, oc sagom vi ia oc handerband att Torsten aslachs øn a nnond germe ns øn for ne offuer anthuordede same gord hoguen som er viij markebooll m et luttom oc londom, skogh oc marck, fyske oc fogle, voot tørt, Jnctet vntage n som tilliger oc tilliget haffuer fraa forne oc nye fraa th en nom oc teris arffuiongh oc till gregor torgry ms øn oc hanss arffuiongh till everdelige eege. att saa er i sandom laade vy henge vore Jndsegle nede n for th ette vorth opne breff som giord voor aar och degy som for siger
Breff om hogue n viij m erkelbooll
[646 aar1541] 
Atkomstbrev for mester Torbjørn Olavsson (Skaktavl) til 1 pund og 1 fjerding skyld i Lunde (på Østre Toten). Jfr. nr. 1109.
I nr. 20 i registratur over lagmannen Torbjørn Torbjørnssøns hjemmelsbrev for slektens jordeiendommer, datert 3. desember 1618 og forfattet på Akershus. Registraturen eksisterer i to eksemplarer (a og b), begge nå i Riksarkivet (Uregistrerte diplom VI). Her er a-teksten (i et hefte uten tittel) lagt til grunn.
Mester thorbenn Olsszøns Adkombst breff j p und j f ierdingh schyld i Lund. Sub Dato 1541. paa Pergementt. Vnder Sexs hengendis Jndszegle.
3 lagrettemenn i Setesdal kunngjør vitnemål om jordebytte mellom brødrene Ulv og Olav Snerressønner. Ulv skal ha Nedregarden i Rike i Valle sokn, og Olav skal ha Berge i Hylestad sokn. Olav gav Ulv 9 kyrlag i mellomlag, fordi Berge var bedre enn Rike.
Original på pergament i Riksarkivet. En del av brevets nedre kant bortskåret. Huller til 2 seglremmer bevart.
Allom Man nom som th ette breff see ell er høyræ bekennes vy efft er sc reffnæ som saa heythæ roaldh soluæss on haluord olwerss on torgyuls anu ndss on lagr ettes me n y sett ers dal, att os er vitterlicth, att the brodernæ vlff sneress on oc olaff sneress on giordæ iordæ bytæ syn y mello m saa att ffor d vlff skal ffyliæ ned ere gardeen n y rykett som ligg er y vallæ sokn m ett ollo m lutu m och lundu m som th er tiil ligg er oc legiit haffuer ffra ffornæ oc tiil nyo oc inth et vndan skyltt, oc olaff skal egnas biergæ som ligg er y høliæstad sokn m ett allo m th em lutu m oc lundu m som th er tiil ligg er oc lyget haffuer ffra ffornæ oc tiil nyæ oc inth et vndan skyltt huerken ffiiskæ ell er fføglæ. It em lagdæ ffor d olaff sner ess on ix kyllag tiil, thy att biergæ var bedræ en rykyt oc th er m ett voræ skiiffthæ sottæ om ffor d iordæbyt[æ]. Tiil ytremer e vissenn n att saa er y sandh ed som screffuit staar tryk e vy vor indsegl neden n ffor th ette breff som giortt var paa biergæ sti. pauli dag co nuersio nis an no d nj.
1542
.
[647 aar1542] 
2 svorne lagrettemenn i Hallingdal vitner at Ingebret Kjellsson og Torgeir Guttormsson gjorde forlik om at hver av dem skulle eie halvparten i Tindsjø i Flå sokn.
Original på pergament i Riksarkivet. Huller til 2 seglremmer.
Th ette bekiend es ieg olaff g ermu ndsszon oc olaff biørnss on sworne lag rett es me n [wdj] hallingedal m ed th ette wort opne b reff at ingeb ret keelss on oc [to]rgier g(u)dtormss on [war for]ligte om eth wand tyensøen ligh er i flode k irke sogn n athe skulle bad[he] haffue /-j/ t[h]en til mit dyffz hw[er .....] wnd er ther es erffui nge til eu erde[lig eg e. til ythe r]me re sani ndh henge (wi) wor e insegle [f]for tet te wort b reff rapt im ness die pur ifica tionis ma rie Anno Dnj. M D X lij
Hans Dringelberg, foged over Bragernes len, gir Helge i Gulsvik, som har hatt ombud for Flå kirke i 3 år, kvittering for avlagt regnskap.
Original på papir i Riksarkivet. 1 papirsegl.
Bekend is ieg hans drikenberge ffogett offwer bragenes len mett th ette mitt offn ne breff att then breffwiser helge j gwlswig haffwer hatt ombott pa fflage kierke j iij samffeste aarr oc haffwer han giortt meg gott ren neskaff som meg vel nøger. tthy giffwer ieg hanwem qwitt oc ffry ffor meg oc myn ne effter kom mere ffor sam me ombott. til øtter mere vis en her om ttriker ieg mitt syn ete neden ffor tthet mitt offn ne breff som skreffwitt var j fflage son ne /l-/an no dnj. xlij/-l/ tiesdag nest faslagen søndag an no dnj. m d x lij
[648 aar1542] 
2 borgere i Skien kunngjør vitnemål om jordebytte mellom Olav Olavsson og Kjetil Hallvardsson. Olav får 1 markebol i Sørgarden i Hæm i Sauherad i Skiesysle mot at Kjetil får 2 laupsland i Midgarden i Sem i Heddal prestegjeld, som årlig skyldte 1 tønne korn. Begge jordene var odelsgods.
Original på pergament i Riksarkivet. Huller til 3 seglremmer. Rest av rem nr. 1.
Alle Mend Th ette breff See eller Høre Sender vij efftersc reffne Regnolt Jons øn Tomis Iude borger y skienn att an no dnj. Mdxlij o løffuerdagenn Nest for midfaste søndag wore vij vdj Sadbodenn i skienn, Hørde vj oc sage, att ther heldis Hondum sam men aff eno Haluo Oluff oluffszenn Oc aff andre Haluo Kædell Haluordszenn giørendis Iorde bytte then nom emellom mett sliig skilorde att for ne Oluff oluffszenn skulde eyge oc frelszelig følge ett marckeboell Iorde vdj Hem i søre gordenn i soudeheritt i skiesøsle mett alle thenom lutum oc lundum som ther tiill ligger oc legitt haffuer fra forno oc Nyo vtan gordtz oc Inden frelst Oc Hiemeholt for Huerye Mande. Ther imod skall for ne Kedell eyge oc frelszeliig følge thw lobeland i Sem i midgordenn i Hederdal prestegield S[o]m gaar orlig ors aff i landskyld j t ønde kornn Oc mett alle then nom luttum oc lundum som ther tiill ligger oc ligitt Haffuer fra forno oc Nyo vtann gordtz oc indenn frelst oc Hiem meholtt for Huerye Mande. Oc Wor th ette forsc reffne godtz beggis vortt Odell. Att sa i sandhett er som forsc reffuitt Star, Tha tiilbeder Jeg for ne Kædell thisse forsc reffne Dan nemend att Henge theris Indzegle Nedenn for th ette obne breff Mett mitt Som er sc reffuitt i skienn Aar Oc Dag som forscreffuitt Staar.
breff for hem y soudeherid 1542.
Jens Hallandsfar, rådmann i Bergen, og 3 svorne lagrettemenn i Sunnfjord kunngjør vitnemål om markegang mellom Kvamme og Ramstad (i Førde) foretatt av dem i nærvær av Kolbein Jonsson på den ene side og Eirik ArnessonRamstad på den annen side. Brevutstederne refererer hver for seg vitnemål om grensene som de tidligere hadde hørt.
Original på pergament i Riksarkivet. Huller til 4 seglremmer. Segl nr. 2 og rem nr. 4 bevart. Dette brevet ved en rem forent med vidisse av samme brev dat. Bergen 16. juni 1576. - Vanskelig å lese. Uleselige steder er utfylt med støtte av vidissen. [649 aar1542] 
Jegh Jen ns hallen nsffar[radman]wdtj Bergen: Hans niels øn, Laure nts Ols øn, Jahan laurens øn, Sornne lagrett is men y Sv[ ndt]ffiordth: Ath vy vore y eyn marckegongh mellom: Quam me: och ramstad: løuerdagen nest ffor e Botolphi Anno dni: M:d:xlij: neruerendis [kolben Joens øn a ene] halue en eri[ck] Arnes øn: A ramstad: a annara halffue: Och ffler e gode men Som hørde vore vitnisbyrd: [kennis] jeg fforsk ne Jens Hallenffar at Jeg ffoer herffram xl aar Siden: Siurdth Anders øn och Maritte B[org]erzdottth er [mett meg: thaa Sagde] the meg: ath then løck som aff rasuede va[det] och in y aabugen var rette mercke emellom Quam och ramstad och sporde Jeg thet aff ælste men Syden, thet vil Jeg Bade bære och Suerge Huer Jegh vordher laglige tilkraffdh er: Kennis Jeg fforsk ne Hans nielssøn Ath Jeg ffoer Her ffram meer en xl aar Syden och en danema n Som Heth Joen skeff: Som Bode paa forne mf de: Tæffren: Sagde Han meg: Ath then løg: aff rasuede vadet oc y Aabugen var rette mercke emellom Quam och ramstad: Och Sagde Han Saa ffor meg: Ath mons skratthe vnderuiszde: Honom deth: och Han skøth paa: odt: om same mercke: thet vyll Jeg Baade: bere och Suerge: et c etera: Kennis Jeg Laurens Ols øn at: xxxij: aar Syden vaar Jeg paa viden och en man Som Heth Oluff Donniels øn met meg: Sporde fforsk ne: oluff donniels øn, niels paa vyden Om mercke y Ongedal: Om Syer sporde Han: mercke emellom Quam och ramstad: Suarede fforsk ne niels: och Sagdhe æmedan thu spør meg thaa skal Jeg sie degh: Den Løck aff rasuede vadet och Jn y aabugen er rette mercke emell om Quam Och [ramstad:] Thesse ordt hørde Jeg thet vil Jeg Baade bære och Suerge et c etera: Kennis Jeg ffo(r)sk ne: Jahan Laurenzs øn [xx Aar syden] var Jeg paa klep y dals skipre de: y Sundffiordt: Och en danneman Het [torgils] paa nistad: Sagde Han ff[or megh ath han] haffde tient myldri Jonsdott er Som Otte fforsk ne: ramstad och Hielle: Sagde Han at Hennis egn norden: Aa[en emellom trolle] nacke: och Bute groff: en Synnen aaen hennis egn: Aff rasuede vadet och in y aabugen. thesse ordt hørde Jeg [thet] vil Jeg Bade bere och suerge nar Jeg vorder Laglige til kraffder: et c etera: Alle thesze ffor ne artickle ville vy, fforsk ne: baade bære oc Suerge Huer vy vorde laglige tilkraffde: Och til Sandh edt Her om Henge vy *vy vore: Jnsigle [neden] ffor thette Breff Som giort var aar och dag szom ffor Syger:
[650 aar1542] 
2 svorne lagrettemenn kunngjør vitnemål om avtale mellom på den ene side de tre ektepar Aslak Kolbjørnsson og Gunnhild Eivindsdotter, Hallvard Asgautsson og Live Kolbjørnsdotter Olav Oddsson og Reidun Aslaksdotter og på den annen side Pål Kolbjørnsson og hans hustru Maritte Nilsdotter om at Pål hadde fått lov til å løse til seg fra de tre førstnevnte ektepar 4 øresbol i Øvre Haneval i Styrvoll sokn i Lardal for 12 lodd sølv, og at de hadde fått full betaling. 2 av disse 4 øresbol hadde Pål tidligere fått løse til seg mens han var gift med Torunn Glødersdotter.
Original på pergament i Riksarkivet. Huller til 2 seglremmer. Samme hånd i nr. 873 og 875. (Brevet er skrevet på et blad av et håndskrift med tekst på latin, som er utskrapet.)
Ollum mo nnu m th em som tette breff see ell ir høre Sendh ir thorir stenss on och erick suenson suorne lagretti s me nd q. g. och sine ku nnoct gøre ndis ath vy vore aa styreuoldz kirkegard y laffuirdal ste. laures dag gudz aar M D xl ij hørdum och sogum ath thog helde hand um ssame n aff eno halffuo aslag kolbiornsson och gu nnille eui ndz dotth ir eygh en kone ha ns halduord asgoutz son och liffue kollbiørnss dotth ir eygh en kone ha ns och olaff odss on och redun aslagx dotth ir eyge n kone ha ns en aff andro ha(l)ffuo Paal kolbiørnss on och maritte nilss dottir eygh en kone ha ns m ed th em skilordum ath for de folk kendis fyre os och fleru m godum mo nnu m hiaauere ndis ath thaug haffdhe ladh it han um Paal kolbionson til lousnat iiij øris bool iardh er y øffre haneuol y styreuald sogh en y laffuirdal a vestfolle nu m for xij lod sølffuir vndh en for de folk aslag halduord och olaff och theris konor som fornemt er och the ris arffue nge och vndhir paal kolbiornss on och maritte nilssz dotth ir och theris arffui nge til euerdelige eyge Ffyrst ij oris bool aff syn brodh ir aslag kolbiorns on och ha ns hust rv gunille eui(n)dz dotth ir tid nemde for vi lod sølffuir och j øris bool aff halduord asgautzs on effth ir systh ir syne liffue kolbiornssz dotth ir tid nemde for iij lod sølffuir och j øris bol aff olaff od son och redun aslagx dotth ir brodir dotth ir sine for j stud och ij soudh ir och v alne klede. th en stud och the ij soudh ir och the v alne klede vart beregnet for iij lod sølffuir. ke nnis och for de folk y samre handh er bande ath thau haffde op baarit fyste peni ng och øffste och alle the som y koup theris kom for tid nemde iiij øris bool y øffre haneuol. Jt em løste paal kolbiorn(son) tid nemdir ij aff tesse iiij for nemde øris bool m ed syn førre giffthe som heyd thaaron glødh irs dotth ir och ij m ed maritte nilssz dotth ir tid nemde. ath saa y sandh ed trycke vy for nemde me nd vaare [651 aar1542] insigle nedh en for tette breff som giort var aar och die som føre sigh ir
breff for iiij øris bool y øffre haneuoll
Andres Ormsson kunngjør at han med samtykke av sin medeier Åse Ormsdotter har solgt Simon Solvesson 1 markebol i Siggerud i Hedenstad sokn i Sandsvær, som han hjemler Simon på vegne av alle medeiere, og at han har fått 9 kyrlag i betaling og 1 hud på kjøpet.
Original på pergament i Riksarkivet. Huller til 3 seglremmer. Rem nr. 1 og 3 bevart.
Th et bekennes Jegh Andres orms on mett th ette [mitt] opne breff att jegh haffwer selth Simo n Solffwes on j marke boll jordar j en gardh Som hetter siggerwdh Som ligger j hedenstade Songh j Sandsver med raade och samtticke aasse ormsdotter min samegand es Som ær i nordr e gardeno m j ffraa migh och før de asse och begges var e arffwingge och vnder før de *sima n Solves on och hands arw[ingge] till everdeligæ ego och als affred es. Och frelser jegh honno m [før] de markeboll før alle sambega nd es me ndh med migh. bekennes jegh och haffwa oppbvrith aaff for dm Siman ix kørlagh effth er da nnema ndz raadhe och i hvdh i iageffve. Att Saa j sannigh ær tha bedh er jegh førnw mstigh mendh Solffve grymars on och torsten biørns on att hengge Sin jngsigle med mitt ingsegle Som nervere nd es vaar e Sam me tidh Som *girortt var paa rwdine i sansver sa ncte meckels aftan Anno dne. M d xlij
3 lagrettemenn i Setesdal kunngjør forskjellige vitneprov om eiendomsog odelsretten til Nomeland (i Valle).
Original på pergament i Riksarkivet. 3 seglremmer henger ved.
Th ett bekennis vy efft erscreffnæ Tore haluords on, torgey er ffalkes on oc torgyuls anu nds on lagrettisme n y sett ersdal Q. gudz oc synæ kun nuct gørend att mytt hørdom th ett torgerd tollaksdott er he ermdæ att denn tyd torgyuls aslaks on gyfftæ torgerd [652 aar1542] dott er syn[e] tiil honom odd da skiildæ hand vndan nomeland oc en ffrii bonat[t], da suarett odd da skiil ieg oc mytt gottz vndan, oc d ett ta[.]d[is]h[o nom]s[teynar e] Jtt em spordæ ketiil torgeyrs on gunsteyn att, hwy giorde du d ett bytæ med arna y ttuetenn n oc nomeland, da suarett gunst[ey n] hand skulla ffengett th ett bytted haffdæ hand eckæ vorett od[e]ls[ma]nd tiil nomeland. jt em hørdom mytt att ragnæ taralsdott er sagdæ tiil gunsteyn son syn, lad heym igen nomeland med godom honom steynar e. hand vyn ner d ett liguel igen vorder d ett eckæ ffør en du est død. da suarett gunsteyn. lad th ett vogæ voonn n. ieg heller paa saa lenge ieg gette er. Th(i)l ytremer e sany nge h er om t ryke mytt vor um indsygl nedenn n for th ette breff som giortt var y sett ersdal an no d ominj mdxlii
Svorne lagrettemenn på Voss vitner at Mons Gudleiksson hadde pantsatt til biskop Olav (Torkjellsson) i Bergen 4 månedsmatsbol i Berge, 4 i Oppkvitne og 1 i Lofthus for 9(?) lodd sølv, som han skulle betale på vegne av sin sønn Eindrid Monsson. Eindrid var i beruselse blitt årsak til at løa og halve fjøset på Gjelle, som biskopen eide, brant opp. Han hadde da måttet tjene biskopen 4 år uten lønn og betale først sin far og seinere sine brødre landskyld for den pantsatte jorda og skulle ikke få arv før jorda var gjenløst.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten i parentes:
Ex chart:
Alle gode mentt etc: helsser su orne lagr ette m en pa Wos, att the uithe, att Mons Gudleckesson pantsette biscupe Olluff i Bergen iiij m am atab ol jordh i Bergh oc iiij m am atab ol i Opquittne och j m ata b ol i Loffthus for ix lot sylffur ut ath giffue paa sin søns Vegne Endrit Monssøn, for thet vode verck, som han oforsyne hende vti at komme i Vanuittiget oc Drukenschab, saa att en annen man tock lius aff hans hand oc sette vtti en lade naff, hvoraff Ild kom løs oc brende laden oc halffue fæhused, biscup Olluff aatte, huilken Iord Gellen heter, oc Leglenningen bygger husen op igien, men biscup Olluff tock Endrit i sin tieneste ther for vti iiij aar vten løn, oc siden han kom hem till sin quinne oc barn motte han aarlig betale sin fader lanskill for for ne jordepartter oc *ennnu effther faderens død vorder sine brødre sam me landskill oc forholles hand sin arff intill att tesse Iordeparter bliffuer igen løste. Dette etc: dat: 1542.
[653 aar1543] 
Åskjell Helgesson kunngjør at han har solgt Lavrans Olavsson 2 månedsmatsbol i Rikolvstunet i Himle i Borddals åttung på Voss, og at han har fått 3 kyr og 3 lodd sølv i betaling og et såld i skjøtningsøre.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: Pergam: Extract:,
og under teksten i parentes:
Skrivten nogenledes. Dette Brev hængt ved det af 1572.
.
Askell helgesøn helsser alle odmyg elige met gud oc vor herre Iesu Christo Gørendes vitterlict met etc: at haffue selt hederlig man Larens olufsøn ij m amatab ol Iord i hijmlon vti Rekolffztwn i bordals ottung aa Vos frie oc frelst fraa etc: han haffde faait iij køer oc iij lot sylff oc i sol i skytninga *oula. schriffuit Anno 1542
Aslak Gjavleiksson vitner at Tore Torgilsson gav Torgaut Olavsson ei 31/2 lodds skei, et stykke nerst, gult klede til to kjortler, 1 kjel og 2 kopperkanner for øverste kvernfossen i Bergedalen i Hovin sokn (i Spydeberg). Jfr. nr. 655, 656 og 882.
Utdrag i dom av 24. oktober 1633 (s. 8) i Riksarkivet (Stathaldararkivet D XI 2).
- - Først it proubffsbreff aff Aslach Gifflichsenn, Vdgiffuit Aschimb in Anno 1543, och met hans eiget Seigell bekreffted, Huor Vdj hand bekiender sig att Vide det Thorre Thorgiullsenn betallde Thorgout Olluffsenn for dend øffuerste quernfaas Vdj Bergdallenn i Hoffuind sogenn En halffierde lod schie, Jt støcke Nersch, och saa megit gult klede, Som Thorgaut fich en kiortell aff, och hans Søn en andenn, En kieddell och thoe kaapperkander, Met miere dis indhold.
[654 aar1543] 
5 svorne lagrettemenn i Nedstryn skiprede og kirkesokn i Nordfjord utsteder etter oppfordring av Kolbein og Eirik Erlandssønner vidisse av brev av 4. november 1466 ( DN XVIII nr. 86).
Original på pergament i Riksarkivet. Huller til 5 seglremmer. Rem nr. 1 og 3 henger ved.
The tte bekiæ nnis wi æffth er sk reffne hoffwor toriss on, mons hwglegss on, pædir jonss on, jngilbrigth jonss on, niælss arniss on, sorne Low ret isnd i norfiiord i nædræ stryænæ skiprede oc k irkæ Sogn, m ed the tte vort obffne b reff at or æffth er gwdz byrd 1543 pu rificac io nis ma rie, at kwlben ærla nss on oc Erik ærlandss on i for neffnde skip rede lode forny the tte sit b reff owrd fran owrd som stowd i th et ga mle oc hær æffht er fylgir [Her følger DN XVIII nr. 86.] Thil yth ermer e wisse oc sanninnæ hær om henge vi nw wore jnsiglæ for the tte b reff, som fornyæt wor o nædræ stryænæ k irkæ fwnd monge andræ dannemæ nd nærwæri ndis or oc dag som foresiær
6 svorne lagrettemenn i Nordfjord vitner at Nils Kolbeinsson for nøds skyld solgte Anders Torgilsson 1 laupsleie i Ytre Eide i Nedstryn skiprede og det han eide i Stauri, som talte med under samme laupsleie, med et laksegardsstøe, og at Nils dessuten gav Anders rett til å løse inn all hans odel i Ytre Eide og Stauri med nærmeste odelsmanns samtykke. Nils erkjente å ha fått full betaling for jorda og skjøtningsøre, nemlig 8 lodd sølv, 3 kyrlag i nytt kopper og 3 levende kyr.
I vidisse fra midten av 16. h.å. ( nr. 948).
Thett bekiendnis vij eft ersc hreffne Arne erlandszenn iffuer øste ns en erich siurds en gunulff torckelsze(n), And ers kolbens en Syurd østens en Sorne Laur ett ismen ndtt y Nordfiordt m et th ette vort obne breff, att vij Neruerind is hos vare, soge oc hørde, att niels kolbens en solde And ers torgils en en løffs leye y ythre eye, som ligger y Nydstryne schiibrede y for ne Nordffiord, oc saa møg it hand otthe y staffrynn vnd er same løbs leye, met et laxegord støde, Oc for ne Niels gaff for ne And ers syn rett ind att løsze saa møg it odell som ha nnom tiilstodt y for ne yder eyde, oc staffrynn, m et neste odels man ns Ja oc samtycke for viij lod sølv [oc] iij kiørlag y nytt kopp er oc iij ganginde kiør y hans iords øyre, oc schyttnings øyre, alt tiill [655 aar1543] haabe frij og frelsze, for huerie man nd, m et lutum Oc lundum vantt oc vedested tiill fields oc fiere, oc tiil rette Mercke m et andre me nd vndan for ne niels Oc hans arffuingge, oc vnd er forsc hreffne And ers Oc hans arffuinge tiil euerdelig egne, som aldrig schall ig en løszis, vnd er ther is hande bandtt, Att huilcken aff th em paa taler schall vere ordløs oc erløs oc aldrig domsetter eller vittneber blant gode mendt. Tiil stod oc for ne niels att hand hagde vpbor it første pen ing oc siiste th ette breff indholler oc var th ette kiøb giortt y for ne nielsis trang eft er hans eg en begering Th ette vylle vij forsc hreffne mend bode bere oc suerie, huor som wy bliffuer laglig tiilkallytt Thiil yd ermere vissen n oc sanni ng h er om henge vj vore Jndzegle for th ette breff, som fornyet ere D omin ica reminiscere Anno Mdxliij
Olav Monsson, lagmann i Trondheim, kunngjør at Torstein Eiriksson i Veigen (i Edøy) hadde stevnt IvarStokke (i Gjemnes) i en tvist om et laksefiske og andre saker. Partene møttes for retten 8. januar 1543. Ivar fikk saken utsatt til 5. mars, men møtte ikke den dagen. Lagmannen dømmer da Ivar til å betale Torstein kosthold og kongen 1 mark. Jfr. nr. 889, 890 og DN II nr. 1142.
Original på papir i Riksarkivet. Rest av 1 papirsegl.
Jegh Oluff Mo nss øn Lagma ndh j tronde m gør Vith erlickt ffor Alle m et th ette Mith opne breff ad aar effther gudz byrd M d xlij paa rostuen Vti tronde m monedag en Nest effth er xiij dagh Jul kom tha i retthe for meg oc men nige Raadh erlige och ffornu mstighe me nd tosth en ericss øn j Veigh en som hadhe latidh Stempt i retthe iuer paa stocke for Noghit Laxefiske oc Andre maal som ha n hade ha nnom til at tale. suaret tha for ne Juer pa stocke at ha n trøste seg icke at gaa i rette m et ha nnom forty at ha ns brod er Var t er icke tilstede paa sam me tid so m saken galt oppaa m et. ty Lade the theres hend er sam men i alle te Dan nemens Neruerelse som paa rostuen Vor e at the skulle møte baade mo nedag en Nest efft er medfaste sundag m et proff oc skel pa baade sid er. tosth en ko m th er och bød seg til rette oc icke Juer. ty sade ieg tost en ericss øn kosthold til aff iuer pa stocke oc ko ng en j m arck. til yth ermer e Vissen trøcker ieg mith signet Ned en for th enne min lage orskor som skriffuit er i [656 aar1543] tronde m tisdag en Nest effth er medfaste sundag aar effth er gudzbørd md xliij.
N 5 Laugmandens Aff Sigelsze Och domb j Thrundhiemb at Thorsten Erichszen schulle haffue Om Kaastnig paa en Mandt paa Stoche.
Om Laxefiske til Veighen. Stokke. Thrundhiems Stift 1542.
S. Schiønnings Boe.
Peder Hanssøn, høvedsmann på Akershus, stevner Halvor Korset i Rokke sokn til å møte for 6 menn ved Boksjøfoss 13. september for å svare på anklage mot ham av Torstein Holmegil i Aremark sokn for urettmessig tilegnelse av en fiskefoss og en skog. Kan partene ikke forlikes, skal han møte for retten i Oslo 11. oktober. Jfr. nr. 888.
Original på papir i Riksarkivet. 1 papirsegl.
Jeg peder hanszenn aff waabenn høuitzmandt paa Agershus helser tiig haluor korsetth wdj Rocke szognn k erligen mett gudt wor herre. wiidt att torsteenn holme giell wdj arem arcke sognn haffuer ber ett for meg att hanndt haffuer tiiltall tiill tiig for enn fiiske foss och enn skoff szom thu haffuir ha nnom fraa mett wrette szom hanndt sziger och selff wdermier berette kanndt. Thaa epth er thenn beffaling J[eg] haffuer paa kon: M ayestats wegne och serdelis wdj [han]s nad is frauerelse att skicke huer lag och rett Steff[ner] Jeg tiig att møde /l-/paa/-l/ wedt bucksiøfoss kor[ss] messe affthen wdj høsth /l-/her/-l/ wnder vj mendt, hues i th er Jcke forlig is kanndt, Thaa rett tiig epther att møde for lagenn wdj opslo iij søgner for winther netther nest kom me nd is att suare ha nnom tiill huis handt kanndt tiig /l-/mett rette/-l/ tiilltalle /l-/wdj/-l/ mett rette wdj then sag, och giøre och hende hues th er om lag och rett er, ladennd is th et Jngelunde wnder wiij ørtug er och xiij m erc her wdj breffuebrødt. Sc reffuit paa Ag ersh us løffuerdagenn nest epth er Midfaste søndag 1543 Wnder mitt Siignett e
Enn Høvidsmand af Aggershus støffning om becken vedt boxszøø Faas, J Opslo at møde 1543.
Jens Normann.
[657 aar1543] 
Eirik Pedersson gjør vitterlig at han vet at hans værfar Gunnar Gunnarsson solgte 2 øresbol i Nedre Gulli i Tuft sokn i Sandsvær til Helge Hallvardsson. Dette var en søsterpart som Andres Finnsson hadde kjøpt av Eivind Einarsson. Olav Helgesson (sønn av Helge Hallvardsson) kunngjør samtidig at han har overdratt Klement Audunsson de 2 øresbol som Helge hadde kjøpt av Gunnar, og dessuten 2 øresbol til, som hans far kjøpte av Vemund Sørby, og at han ( Olav) har fått full betaling. Endelig erkjenner Eirik Pedersson at han ikke eier mer enn 2 øresbol i Nedre Gulli. Jfr. nr. 845 med henvisninger.
Original på pergament i Riksarkivet. 3 seglremmer henger ved. Samme hånd i nr. 863 og 875.
Ollum mo nnu m th em som tette breff see ell ir høre kennis ieg erick pedh irson med mino indsigle ath meg vel vitterligt er ath my n verfadh ir gu nnar gu nnarson ath ha n solt haffuir tuegge øris bool y nedre gullelid ha nnum helge halduordz son *som er en systh ir part som andres findz son køfft haffde aff eui nd enarson som ma ngh en danne mand vitth erligt er. Bekennis ieg och olaff helgeson m ed myno indsigle ath ieg haffuir opladh it clemit oudhu ns son th et samme køp som my n fadh ir helge halduordz son for de køffthe aff gu nnar gu nnarssz s on for de som vaare the samme tuigge øris bol som for de ere y nedre gullelid . fra mdelis opladh ir ieg och andre ij øris boll y samme for de nedre gullelid clemit oundhu ns son som helge my n fadh ir køffthe aff vemu nd sorby fra meg olaf helges on tid de och myne arffui ngu m och vndh ir clemit oudhu n son och ha ns arffui nge til euerdelige eygo m ed allum th em lutu m och lu ndenu m som tilliggir ell ir legh it haffuir fra forno och nygo vta n gardz (och innan) och (til) alssz affredis. kennis ieg och olaff helge son y samre handrebande ath ieg haffuir opbaarid aff clemit for de første penni ng och øff(s)te som y køup vort kom for for de iiij øris bol y nedre och sødre gullelid. Bekennis ieg erick pedh ir son fra mdelis ath ieg inth it mer kanner meg y sam me for de nedre gullelid en ij øris bool och bedh ir ieg heydh erlig mand olaff olaffz son ath sette sitt insighle m ed vaaru m insigle nedh en for tette breff som hørde begis vor ord clemitt och myne och liggh ir th ette for de godttz y tuffte szogh en y sandzsuer a vestfolleno m. vor thette breff giord ste. gertrudz dag gudz aar m d x l iij
[658 aar1543] 
Kjøpebrev på ødegardene Rukkedalen, Gjevden og Smedland (i Åmli), som blir solgt til Kjøstel Aslaksson for 14 mark.
Utdrag i domsakt fra 19. juli(?) 1680 i Aust-Agder-arkivet, Arendal (fra Gunstein Terjesen Gjeveland, Åmli, 1960).
- - Daa hafuer de Smeelandz Mænd i Rette lagt et Gam melt Pargements bref, under 3 Hengendisz Indsegel, Liudende i Sin meening som efter følger; Ollum Manum Them som thette bref Sio eller høra, Kiendisz Vj Aszlach Ulfszen, og Geszle biørns en och Gunne biørnszen, hafuer Soldt, Kiøstel Aszlachszen iij Ødegaarder som hetter Riickedall, Gedea og *Smedohla, som og forn no bønder Eiga ther utj ok, for xiiij march, med Luttum og Lundum, som ther tilliger, og ligget hafuer, fra forno og nyom, uthan Gardz og Innon, til Ytermere Viszen ok saninden, Beder ieg beschedelicke Mænd, Kiettel Anunszen, Aszlach Ulszen, og Anund Herberszen, at Sætha Sin indsægler og for thete bref, som Giort Var paa Omblid. Dominica prima paast trinitates. Anno Dominj M. D: X Liij.
3 svorne lagrettemenn i Lardal vitner at Søren Trondsson overlot ødegarden Langerud i Styrvoll sokn i Lardal til Hallvord Andersson og hans hustru Ingeborg Arnsteinsdotter på de vilkår at Hallvord skulle sette opp hus på garden og rydde den og deretter eie halve garden, men betale Søren 3 lispund korn i landskyld for andre halvparten inntil garden ble bygslefør ifølge 6 manns takst, og seinere 6 lispund årlig. De vitner videre at Søren erkjente å ha fått 3 alen grønt klede i håndpenger.
Original på pergament i Riksarkivet (blad av ei bok; den opphavlige teksten bortradert). 3 segl henger ved. Samme hånd i nr. 863 og 873.
Ollum m monnu m th em som tette breff see ell ir høre Sendh ir andh ers nilss on som alff ionson och eui ndh ionson suorne lagrett is mend j lagh irdal q. g. och sine ku nnoct gørendis ath vy vore vid suaruestad kirke gard ste. rasm us dag Anno dni. MD xliij hørdum och sogum aa beggis theris ha ndh erba nd aff eno haluo søryn trondz son en aff andro halffuo halduord andh ers son o[ch] ingeborg ansth ens dotth ir eygh en kone hans m ed th em skillordum ath sørin trondz son for de opled han um halduord andh ers søne syn ødegaard langerud op ath hyse och op att rødie allan ødegardh en och sidh en [659 aar1543] aage halffdelen aff sa mme ødegaard fra sørin tro(n)dz son tid de och ha ns arffui ngu m och vndh ir halduord andh ers s on och ha ns hust rv ingeborg tid der och therir arffui ngu m til euerlige eygio och skal halduord giffue tid de sørin iij linsp d korn y landskylde for syn halff pa[rth] in ttil saa lenge ath gaardh en bliffuir bygsle før effth ir vj manne maate och sidh en skal hand giffue vi linsp d i huerie aare naar gaardh en er kommen til mact for th en halffdelen sørin ko mmir til. laaffuede tha sa mstu ndis tid de sørin ha nnu m halduord for de samme langerud frelst och hemholt och aakereloust m ed ollum th em lutum och lundenu m som til legir ell ir legh it haffuir fra forno och nyo for huerio manne och all *affresing. kendis och tid de sørin y samre handh erbandhe ath ha n haffuir opbaarit iij alne grønt klede y gudz pe nni ng aff atth ir de halduord andh ers son och vore the tha venn ir och vel saath ir om alle tesse for de delir som *som nu sagt er. och liggh ir samme ødegard y lagh irdal y styreualle soghe n a vest follenu m. Ath saa y sandh ed er som *for skreff[h]ir staar henge vy for de mend vaare insigle *ne nedh en for tette vort obne (breff) som giort (var) aar och die som føre sigh ir
breff for halfft langerud y lagerdal
3 svorne lagrettemenn vitner at Olav Sivertsson med ombud fra sin værmor Rønnaug Torleiksdotter gav Åsgeir Persson kvittering for en arv som tilkom Rønnaug etter hennes foreldre, men som Åsgeirs værfar Helge Hove hadde innehatt, og som Åsgeir hadde overtatt etter Helge.
Original på pergament i Riksarkivet. Huller til 3 seglremmer. Rest av rem nr. 1.
Wii efft erskreff[ne] Tord tor erss on, torger redarss on, olaff keelss on sor ne laugrett esme n bekie nnes m edt tessæ vor /oe/ obne b reff Att myt voro m aa toffsrudt, ligg er y hed erdall løu erdage n nest ffor botolphi eptha nn m d xliij, sogo m oc hordo m aa att olaff Syuordss on y fulle ombode vermod er syns Ronnog tollexsdott er gaff Asgier p erss on quitte n ffor then n arff so m hellie houe verffad er hans asgier haffde y nne hoss seg som m tidne mp de Ro nnog till ko m efft er ffad er oc mod er oc for de Asgier opbar efft er tradne mp de hellie, oc vorte [660 aar1543] the saat er oc alsaat er om for de arff. thy skal tidne mp de asgier oc hans arffui ng er væ re quit oc lediig oc frelss ffor szame arff ffor vthen allen vth erme re tiltall. Till sandi nge n h er om heng er vy voro m indsig le ffor the tte b reff Szo m giort var aar oc dag som før e siig er etc.
6 lagrettemenn på Eiker kunngjør at de etter oppfordring av Jakob Ormsson, lensmann på vegne av herr Eske Bille, som var eier av Søndre Haga, og Gløder Hallkjellsson og hans medeiere, som eide Lilleby, garder som begge lå i SandsfjerdingenEiker, har fått i stand forlik om grensene mellom disse gardene. Et omstridt engstykke Lillebyfeten tilkjennes Lilleby etter forutgående vitneavhøring.
Avskrift av H. J. Huitfeldt-Kaas i Norsk Historisk Kjeldeskrift-Institutt, Oslo. Ovenfor teksten opplyst av avskriveren:
Efter Orig. p. Perg. fra Eker (1892). Huller efter 7 Segl, der mangle.
Ollo m man nom th em som th ette breff ser eller hører sender Trycke Enggelbrecktson Søffryn Arneson Nils Haldors on Amw nd Peders on Jon Halvords on och Gvtte Stenars on lagrett es mend paa Eiker Q. g. och sine kvn nogh gørand es att vy vaar e tilbedner aff velfførnv mstigh mand Jakop Orms on som var lensmand paa h er Eske Bylles vengne egand es mand att synste Hagga aaff eino halvo ein aaff androo halffvo Gløder Halkells on och hands samega nd es me nd aatt Lilleby ligge tesse jordder j Sandene ffierdv ngh paa før de Eiker att grandske och skyfftte rett deille j myllo m før de gaarde som var ein enggepartt som kalles Lylleby ffytten som the haffde lengge om tretth et. Thalled taa før de Jakop till Gløder och hands samegend es me nd och sagd es villie kanne sygh then enggepartt paa sin h err es vengne effth er thy att th et laa (til) fførne mda Haggar. Samstund es ledde taa før de Gløder gam mvll proff ffram som saa heietter Arne Haavords on och Sigrydh Erigx dotter och aa bock svorre mett ffvllo m eidstaff och haaffde swaa i eide sine att thette fforskriffne stycke engh som ligger synnan effion oc alt vatnett j millom øna och enggen och øn saa mygett som laa tyll Lilleby och saa vestan for de øn tyll myddivps och sagde att th et haffde legatt aaff aller tyll Lylleby oc sagde att my nnes try sinns tivga aar till baker. the nne vyttnes bordh vyttnett och Syvord Haralson med sino jngsegle som var och en gam mel ma nd ord fraa ord som fforesk riffvatt staar, gaaffve the sygh i rette ffør oss. giorde vy taa [661 aar1543] them eien venllygh fførlikelsse emyllo m i saa maatte att skal nv efftter then ne dagh then som paa for de syn(n)ste Hager bor ffrelsseliga fføllie saa mygett som synnan effyvn var som nv ær j vandh och saa mygen partt som ær j ffør de øn som fførre laa till Lylleby. theskeliges skvlle the nv her efftter fføllias att baade heltan hvar tiere vestan att øn op till øyietanggen och ecke lengger. Jt em en Lylleby skall fføllie ffor de enggepartt som kalles Lylleby ffytten sielff enggen. var och saa tallett att om the ecke ko mme med anne n proff eller skell jnnan dagh och aar thaa skall thette fførsk riffne deille blyfve ved ffvlle macktth tyll everdeligh eggo paa baade sydor. samstv nd es tocke ter thaa alle handom sam man och lotte sigh vell att noya hvad som med haffde giortt tem j myllo m paa baade syder ffor alth jtth ermeire till talle. till sannigh h er om taa he ngge vy var e jngsegle nedan ffør th ette breff som giortt var paa ffør de enggepartt loffverdagen nest ffore Barnabe Anno domini Mdxliij
Bagpaa med forskjellige Hænder: Anno 1614 dhen 11 Marttj vor dette Breff her paa buorditt paa Lillebye for 6 mender des lige irettelagt - Er lest for Rette paa Aastedernne ved Hauge for 6 mend er Anno 1616 8?) den 16 Aprilis - Er lest paa Tundsberrig Raadstuffue Tagetirsdags Laugting 1618 - Leest for Rettenn til allmindelig herredage i Scheenn denn 13 Jullij 1619.
2 menn vitner at Eiliv Torgrimsson og hans søsken solgte Tord Toresson (Tordsson) 1/2 markebol i Nedre garden i Ryen (i Heddal) for 12 kyrlag, og at Eiliv erkjente å ha fått full betaling.
Original på pergament i Riksarkivet. 3 seglremmer henger ved.
Ollom ma nnom thom so m tth ette b reff see ell er høræ th et bekenis wi petar ha raldson [och] olaff sywrdhson ath the holdhe handhe sama n aff Eyno halffuo eliiff torg rimson, me n andra halffuo tordh thoreson i saa maathe ath eliiff torg rimson soldhe tordh tordh son halff[t] markæ boll so m ligger j Ryeen i nædh re gaarden for xii kørlagh, och saaldhe sa mmæ siskend talidh fraa sek och syno m arwi ngio m och wndher tordh och hans arwi ngio m til Ewerdeligh Eygio m et fiske och figle, m et lwtu m och lwnw ndom och alth aff reydith Jnghv wndher takne fraa forno och Nyoo vtan gaars och [662 aar1543] Jnna n gaars , och beke nnis Jech Eliiff ath haffwa wpbo ridh førsthe peni ngh och sisthe och alle the som i kawph woro kom.Fforti bedh er Jech tesso forne mdhe me n hengio syno Jnsigle m et myno nædhen for tth ette b reff som giorth war aa Ryeen P reste gaard AAren epth er gwdz b yrdh M o d o xliii ste. botolffs dagh etc.
2 svorne lagrettemenn i Våle skiprede kunngjør vitnemål om delesgang mellom Lergjord og Bjørkeskog i Våle, foretatt etter krav fra Gunne Klemetsson.
Original på papir i Riksarkivet (fra Kristiania bispearkiv). 2 seglremmer. Rest av segl nr. 1.
Th eth bekye nnys medh effth er skreffne me n Halvordh enar ss on och thormodh r edhar ss on ssvorne lagr ett is me n j volle skypr edhe /l-/kv nnyck/-l/ kv nnyck gyøra nne ath medh vorv m paa backen j vole ssonk lvgvrdaghe n nesth effth er ste. bartolomey dagh och ffler e godhe me n med er oss sso m med vor v laglighe tiil kraffde aff gv nne klemezss on ath granske skogh och e ndemerke j mellv m leregyordh och berkeskogh, och gy nghe medh tha strax paa skog en oc gra nskede endemerke n sso m try ssa mherm vythne ssade ffor oss, sso m ssaa Hethe assvlff toste nss on och kyel byerne ss on, olaff nylsss on, Hovardh p erss on sso m tye nte och bvde ter paa begyss gorde nne, ath th er skyl ath eghan paa th eth Hoffvedh sso m staar j stor sten øysten ath tyødveg en och ssaa gy nge medh strax lyke østh er j ffraa ten ste n oc øst er paa j berghe Hoff och th er staar oc j sten oc saa østh er j en Hallydh ssom ost er ffor e Hallar och th er stor the n tredhe ste n. thessæ iii stene er ssa n e ndemerke j mellv m leregyordh och berkeskogh och ssaa la nck ost er ath th er møth er Hoghe thvfft skogh. ath (saa) j ssa nheth er Henge medh vor j ncyle neden ffor e th ette breff sso m gyort er or oc dagh sso m ffor e er ssack. Anno dni. m d xliii
b reff v m leregyordh j vole ssonk
[663 aar1543] 
Mats Størsson, lagmann i Bergen, og 12 svorne lagrettemenn i Nordfjord kunngjør vitnemål om delesgang, foretatt etter krav av Paul Vendelbo, mellom Rise og Ytre Eide og mellom Stauri og Lunde i Nedstryn.
Avskrift på papir fra 16. h. å. i Universitetsbiblioteket, Bergen.
Vij effterskr ne mats Størsen lagmand vdj bergen bordor siurdsen Oluff oluffszen Oluff Andersen robertt kolbensøn Siur eystensøn Olle Svendsøn Jettmund Jffuersøn ttorgylds gulbrandsøn Olle Jonsøn Anders siursen Jettmund hogensøn kolben Ollsen Suorne lagretis mend (i) norfiord bekienis och giøre vitterlig mett dette vortt obene breff at vij vore i nederstryn onsdag effter barsaage Ann no dom meni Mdxliij och till /l-/bedde/-l/ bedne aff erlige och *formumstig Suend pavel vendelbu for Att gange och ransaage rett merke j melom risa och ytreyd. kom der for itt skielig vitne Som saa hetta elling oleff/l-/zen/-l/ Søn och olle torkellsøn Att de Aldrig viste heller hørde Annett en ytryd atte offua ffra grytta och risa vtta fra och neder i løken och siden skiøler løgen neder i den stor elff emelom salmes ttange och riisaa/l-/øø/-l/ och haffde ffor ne eling dett i szin eiige Att Anders sins Moder ffader fforne eling slaa høy der for ne same ttaange och aldrig hørde de der naagen paa taalle ffor ne endemercke ved mactt att bliffue i Alla maade Som er for ne gryta och neder i løken och saa skyler /l-/neder/-l/ løken neder i den stor elff Som till forne er sagtt. Fremdeltt vor vij och till bena Att skaada den merke sten som neder bl(e)ff sett (j) Fiord Æmelo m stori och lvnda. ransagede vij dett bydtte offuer paa baada sida. fandz ossz ter att de ville stragt ændetene och kiende vij saa grangiffuelige Att dett var best paa baada side Att staaren mend kommer sig op i Størholen baada Elff och Marken och lvndæ mend neder till storen Enger end dog haffde storin /l-/med/-l/ mend till foren langsommelig Fylt Eluen op i stør holen med lvnde mone. ransakede ta gran giffuelig och offuer voge paa baada sida. Fantz dett for sanning Att lunda *hada luuttum hada luuttun och haga och er megett till sig *fua domda vij sam ma ttretasteyke heller til storen och neder i hølen lunda dog ligevell skall storen Følge (E)lffuen op i størhøllen sin partt Som gammelt och farett haffuer verett, och huo ttreda andd satta neder en ande[n] merkesten mitt i dette styka men den ste[n] sy[. . . . . .] skalig va som i fiord var sett dem sten stod aakre breka paa Storin och bleff Aldelis aff døtt och ved jnde giort Som da vi dessza Endemerke ved macktt Att bliffue till dett *dett [664 aar1543] kommer beskelig proff som Suera ville Annett sanna. att saa er i Sanhed henga vj voræ insigle for detta breff *Flff paa ytryd dag oc Aar som fore siger
Peder Hanssøn, høvedsmann på Akershus, gir sin prost i Numedal og Hallingdal, herr Nils Jensson, kvittering for avlagt regnskap over sølvpenger og varer som prosten hadde mottatt fra sin utnevnelse til prost og inntil 22. september 1543.
Original på papir i Riksarkivet. 1 papirsegl.
Jeg peder Hanszenn aff waabenn Høuitzman ndtt paa Agershus Giør alle witterliigt adt her niels ienszenn min prouist wdj No mmedall och halingedall haffuer nu giort meg gode reede oc regenscab for hues sølff pend inge oc waare szom handt haffuer Opeboret indtaget oc wdgiffuet frann thet første handt fick mi n befalin ng wdj for ne proustej paa kon: M atz wegne oc indtill Sanctj Mauricij dag aar etc. mdxliij o ther handt meg nu ther aff Siiste gang szit regenscab paa hans naad es wegne klarligenn frann szeg giorde alting este affregnet. bleff handt meg inthet Schyldug. Thij lader ieg for ne her niels och hans arffuinge quitt frij ledug oc Løss for all ytth ermere kraff tilthall eller manwn ng for for ne regenscab epter hans registers oc regenscabs bogs *lydelszelsze aff meg och alle andre paa krone ns wegne vdj alle mode. Giffuet paa Agershus aar oc Dag szom for(schreff)uet stor vnd er mit Signet e
6 menn vitner at Jon Torgautsson vedgitt at hans far, Torgaut Olavsson, hadde solgt Tore Torgilsson øverste fossen i Bergedalen (i Spydeberg), fri vei til kvernfossen over Bergers grunn og skoghogst i Bergers skog til bruk for kvern, drifta, og at det ble gitt 1 dansk mark for samtykket. Jfr. nr. 655, 656 og 868.
To utdrag i dom av 24. oktober 1633 i Riksarkivet (Stathaldararkivet D XI 2. Utdrag a s. 8, b s. 10 i dommen).
- - Noch it Stadfestellse pergamendtis breff Vnder femb hengendis indseigle, Vdgiffuit Heden stad steffnestue i Aschimb Sogenn 1543 S: Michels afften, Formellindis at Segsmend bekiender [665 aar1543] at haffue seet och hørt, At Ioenn Thorgoutsen till stoed det kiøb Som Thorgout Oelluffsenn hans fader haffde soldt Thorre *Thorgoutsenn dend øffuerste faasenn Som liger i Bergdallenn, Item at haffue giffuit hannom en dansche march i Iaquedet, Veig, och Veigleige offuer Berger till querne faasen, fri Veig, Saa møgenn schoug Som hand tørff till faasenn, det schall hannd tage i Berger schoug, Met miere dis indholldt.
- - it louligt schiødde breff, Daterit Hedenstad steffnestue S: Michels afftenn Anno 1543, At Thorre Thorgiulsen haffuer kiøbt och betalld øffuerste faasenn i Bergerdallen, och dend behollde frelst och Aaekurløs for huer mands paatalle, Vnder for ne Thorre och hans Arffuinger till Euerdelig eige, Item Veig och Veigeleige offuer Berger til quernefaasen, frj Veig, Saa møgen schoug Som hand tørff till faasen, det schall tagis i Berger schoug, Med Viddere samme schiøde breffs indholld.
2 svorne lagrettemenn vitner at Svein Engelbrektsson pantsatte en fjerding skyld i Berger i Klund sokn i Aursmark (d. e. Rødenes) til Harald Hermansson for 81/2 lodd sølv inntil Harald fikk sølvet igjen.
Original på papir i Riksarkivet. Merke etter 2 papirsegl.
Kend is vi efft ersc reffne *tiofftolff gu nnorson, svend biørns on svorne lag rett isme n ku nnocth gørend is att vi vor om pa øiemark k irke gard syndagh nest /l-/før e/-l/ effth er Ste. b irgitte dag an no dni. Mdxliij sagom och hørdom att /l-/eng/-l/ svendh engelb rect son pansette haral H ermanson fierdingh skyld in y bergher lygend is i klund sokn j orsmark til en brykande pantt før /-j/x lod sielff til tes harald faar sith sielff igen oc lanskyllen skal jnttet skerffne j pen inghe. Til yd ermere vissa oc sani ngh Trycke vi vor insigli før th ette b reff som giort vor dag oc aar som før e syg er
[666 aar1543] 
3 lagrettemenn i Setesdal vitner at Aslak Åsolvsson solgte Torgrim Olavsson odelen i "Myræ" i Tveit i Setesdal, og at han til betaling hadde fått 1 hest til 6 kyrlag.
Original på pergament i Riksarkivet. 3 seglremmer henger ved.
Ollom Mano m som th ette breff see ell er høyræ send er halword olwerss on, ketyll torgeyrss on ok roaldt salwæss on laggr ett is mend y sett ersdal q. gudz ok synæ kwnwct gørend is att mytt sogom ok hørdom aa ja ok handerband theyris aff eynæ halffwæ aslak osollffss on en aff andræ halffwæ torgryme olaffss on. kiendis da ffor[ne] mffd aslak y sam mæ hand erband att haffwa seeltt fforne mffd torgryme olaffss on odalle [d er is] y myræ som liygg er y twe[yt]h oc y fforne mffd sett ersdal ffrelsth ok akereloust ffo[re] segh oc synæ erffwy n[ng]æ ok ollom loglighæ aagængæ ok tiil fforne mffd torgryme ok hans erffwyngæ tiil ewerdelig eygæ. kend is ffor nemffd aslak att haffwæ oppbor[iit] en hest om vi kyllag som hano m veel attnøgdis. Tiil ytremer san ny[ ng h] h er om hengæ myt vor um indsegl nedenn n ffor th ette breff som gyortt var an no dnj. M o d o xliii etc.
Lest paa Breche laugti ng den 27 augustj a nno 24
5 arvinger etter tidligere eiere av Jønsrud i Svabu i Rørs fjerding (på Ringsaker) erkjenner på forespørsel fra Sylfest Rør og i nærvær av væpneren Otte Andersson, høvedsmann på Hamar gård, og Olav Tordsson, foged på Hedemarka, at Jønsrud var blitt solgt til Sylfest Rørs og hans brors mor for full betaling, og stadfester denne handelen mot en forliksgave på 4 kyrlag. Innseglet av Otte Andersson, Olav Tordsson og 4 andre menn.
Original på pergament i Riksarkivet. 6 seglremmer henger ved. 1 ekstra remhull mellom rem nr. 3 og 4.
Allwm Mandnwm Som th ette breff seer ell er hører bekend is wy efftth er schriffne Lor is aske, Torer aske, aandwnd aske, erig bollesoll och Biørn aausdall att wy wor e atth spørrend is aff beskelig mand Sølffast rør wtty erlig Och welborgdig mand s neruer else Otte and erss on aff wappen høffwyssz mandh paa ham marss gaardh, Oluff tordss on ffaautt paa hedmarken paa aske aa Rette steffne by [667 aar1544] liggind is paa Ness aa hedmarken Lwgerdaggh en nesth fforre mitt ffaste synnedag An no dni. m d xliiij wm en ødegaard som hetter Jonsrwd lyggind is y suadeboo y Rørssz ffierdinggh en, wm wy wille bestaa th et sam me køp som ffor neffnde Sølffast och hans brod er beggis teris mood er køfftt hade aff waare Fforeldre, huess seller gud naade; och war ther geffuidtt fforre myndste pe nninghe och mesthe Som ther y ter is kaap kom, och ffor neffnde sølffast th er gode breff fforre haffwer. Jt em efftth er the sam me skyldord och kooup som worre fforeldre giord hade tyem bestaa wy ffør huarie man nwm. Och tyll ytt ermere tyll sye wy en Nw ffor neffnde sølffast och hans brod er Ffor neffnde Jonsrud m ett alle te luttum och lwndwm szom th er tyll ligger och legh ett haffwer y ffraa fforne och nye wttand gaarss och innen y ffraa ossz och waarre erui nge Och wnd er Sølffast och handz brod er och ter is eruynge tyll ewerdelig eygw, och gaff sølffast ossz y ein goduyllie och wenlig fforligni ng iiij kørlag att saa wy skulle th er aldrig nockond tid thalle th er aa paa y waare lyffzdage ell er waare eruynge efftth er wor dødtt. Tyll ytt ermere wissend och sandni ngh en h er wm tyll bede wy erlig och welbordigh mand Otte And erss on a wapen, Oluff tordss on, asle hyllest ad, per nilss on, hoffword gaarem Och Amwnd gestwong att henge syne signet e och insygle Nedh en ffor *Ffor th ette wortt offne breff Som schriffuid er aar och dhag som ffor schriffuid staar
Ten 6 maij war thette breff lest paa Jonsrød for dan nemender An no 92
Er thette Breff lest aff Arild Olszen then 18 Septembris paa Jønsrød for 6 mend, Anno 94
Thennd 25: Junij [. . . .] Er dette breff Leest for Rettenn Paa Jonsrud wdj 6 laugrettes mendhs Neruerellsze. Peder oluffs[enn] Thingschriff[uer] Egenn haandt
2 svorne lagrettemenn vitner at Olav Åsmundsson, lensmann over Idd skiprede, tok vitneprov av Tore Alvsson, som avla ed på at han hadde hørt Tolv Tryggsson gjengi sin fars, Trygg Andressons, ord om at delet mellom Idd og Marker fulgte lokaliteter som blir oppregnet. Innseglet av lagrettemennene og 1 mann til. Jfr. nr. 887.
Avskrift i vidisse av 9. mai 1546 i Riksarkivet ( nr. 905). [668 aar1544] 
3 svorne lagrettemenn vitner at Olav Åsmundsson, lensmann på Idd, tok vitneprov av Harald Gunnarsson, som avla ed på at hans far, Gunnar Tryggsson, gjengav Torstein Hallvardssons ord om at delet mellom Marker og Idd fulgte lokaliteter som blir oppregnet. Jfr. nr. 886.
Avskrift av vidisse av 9. mai 1546 i Riksarkivet ( nr. 905).
2 svorne lagrettemenn i Aremark vitner at lensmannen i Aremark, Ulv Aslaksson, opptok vitneprov av Søren Nilsson, som svor at Gyrd Gunnarsson på fogedens befaling hadde opptatt prov av Torstein Jonsson på hans dødsseng, og at Torstein hadde vitnet at hans værfar hadde bodd 20 år på Ør og han selv 20 år, og at de hele tiden hadde vært utsatt for klager fra folket på Holmegil over ei (fiske-)slo i den bekken som løper ned i Boksjøen, men at presten herr Knut hadde oppfordret Torstein til å la sloa stå. Jfr. nr. 872.
Original på papir(a) i Riksarkivet. Av opprinnelig 3 papirsegl nr. 3 bevart. - Til originalen er festet en avskrift fra 17. h.å.(b).
Ollo m ma nnom th ette br eff ssee hell er høre ssendh er biørn ionss on, euendh odss on ssworne laurett is men y aremark q. g. och ssine ath wii ssoghom och hørdhom ath wlff asslackss on lenssma n y armark togh et sskælrigh proff ssom ssa hett er ssoffrin nielss on [aa] bog ssuor m et ffolle bogsstaff och haff[d]e ssaa y herming ssine ath giordh g undnarss on haffde ffogth enz beffallin ath tackiæ th et proff aff tossten ionss on haffde y hermingh ssine ath hans werffadh er ssath y ore y xx ar, och xx arr ssat iagh y ore, och da agmaget de y h[o]lmegielle alttyd pa th en sslodh ssom sstor y th en beck ssom l[øbe]r i bogssio mællom, och klagget iak meck ffor her knuth [a]th de y holme gille amagget iamt pa th en sslodh. klakieth iagh mæck da ffor h er knwt. sswaret da h er knwt mæck. latt er dw th en ssladh ga y ffra, da sskalttw ffa e[n] twssendøffwille, och lade han ssine hander ssa mman och ssade hortesse o[...] sswer deth wyl iag takie pa my n [.]ie ath det ær ssa[ndh. och]haffde da ffor de t(osste)in [670 aar1544] ssin banessot och bleff han død [same w]igkie. tyl øtt er [me]re wissan trøckie wii wor is inssigg[lle forned]h en th ette br eff giort [anno] dni. m d xliiij o s[t]e. haluarz dag
Ollum monn um thette breff See heller hørre Senndhr biørn ionsen Euindh Odsenn Suornne Laurettes men i are marck Quede Gudt och Sinnæ atth wij Soghum och hørdhum atth wlff Aslackszenn Lensmandt i aremarck thogh ett schelrigh proff Som saa hette, Saffrinn Niellszenn aa bog Suor med h folle Bogstaff, atth haffuede saa i herming Sinne, atth Giordt gunnarszenn haffdhe foughett befallin atth thacke thedt proff aff thosten Joenszen haffde i hermingh Sinne, atth hans wer fader Satt i Ore i xx aar, och xx aar Sadht iægh i Ore, och da amaghett de i holmegille altie[d]t pa thend Slodhe som *stare i thend h Beck som Løber i bogszio mellom, och Klagget iak mig for her Knuth, att the i hollmegille amagett Jamt paa thennd *Slodlh. klackiett iag meck da for her Knudt. Suarede da her Knud ht meck. Latter du thennd Sladh gaa i fraa, da schaltu faa en Tusind døffuelle. Och lagde hand sinne hender samenn, och Sadhe hor thesze orden sant, Swor dett will iag tackie paa min Siell att dett er sandh. och haffde da for ne thosten sinn banesoett, och bleff hand døedt same wigkie. Till øyter mere wiszom Trøckie wij wore insiglle for nedhinn the tte breff, giortt ehr Anno Dominj M D x liiij S: haluardtz dagh.
Amages breff paa den Slodhe i den beck som Rinder i boxsøø. -
Som holmegild i 20 aar har amaket paa. NB it sært bref 1544.
anviist udj Byetings Rætten paa Fridhald d. 4 de Aug: 1755. - Test r Jens Normann
Tidemann Brynjolvsson, sokneprest på Aure, vitner egenhendig at han året 1541 hadde vært hos Torstein Eiriksson i Veigen (i Edøy) da den senere avdøde prest Peder Jonsson klandret sin bror IvarStokke (i Gjemnes) for å gjøre Torstein uskjell i sak om ei varpe. Jfr. nr. 871, 890 og DN II nr. 1142.
Fire avskrifter og hender (b, c, d, e) i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. - b, som ligger til grunn for gjengivelsen her, er i legget
Varia variorum annorum,
som er lagt på året 1440 i Lang. Dipl. I margen tilføyd av skriveren:
k) A o 1541.
Under teksten tilføyd av skri [671 aar1544] veren:
Nest forestaaende er skrevet paa Papier. Zignetet er trycket i vox paa Papieret.
Med hensyn til skriverens opplysning om eier og segl se nr. 276. - c, som i margen har årstallet
1544
og bokstaven
k
, er en relativt nøyaktig avskrift etter b. -d er skrevet av Jon Mortensson etter b og har i margen bokstaven
k
. årstallet
1544
og påtegninger
ex Copia Chartacea
, dessuten nedenfor teksten i parentes samme opplysning om papir og signet som i b. - e er avskrift etter d og har samme årstall og påtegning i margen. - Om forholdet mellom disse tekstene jfr. nr. 21. - I Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København, er i G. Schønings liste Af Aspøens Papirer (nr. 41) nevnt
Et Brev af Tideman Brynolffsøn Sogne p(ræ)st pa aurum. 1543
, som vel er dette brevet.
Bekiændes ieg Tideman Brønølfs on Sokne præst paa Ourom med /th/enne min haandskrift, at ieg var i Veigen hos Tosten Erics on aar eft er Guds byrd 1541 og da var H r Peder Ions on der og Ivar paa Stocke med, da sagde H r Peder Ions on (hans siæl Gud nade) til Ivar sin Broder, at du giør Tosten oskiæl u/th/i et, da svarede Ivar, hvori er /th/et, /th/a sagde H r Peder, /th/en vorpe du haver, tyckes mig, at du giør ham oskiæl u/th/i, /th/a sagde Ivar, var /th/et saa jeg voner Herre, /th/a vilde du saavel have din part, som jeg min, /th/a sagde H r Per, om /th/end deel agter jeg indtet. Till ydermere visso og sanninge setter jeg mit indsigle fi rer /th/ ette brev, som skrevet var i Veigen Torsdagen næst for vitte Søndagen A. D. 1544.
241 lagrettemenn, oppnevnt av Olav Monsson, Frostatings lagmann, dømmer i sak reist av Torstein Eiriksson mot IvarStokke. Torstein tildømmes ei laksevarpe under garden Grønset (i Gjemnes). Jfr. nr. 871, 889 og DN II nr. 1142.
Utdrag i legget Varia variorum annorum, som er lagt på året 1440 i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. I margen har skriveren føyd til
q)
. Se for øvrig under nr. 780.- I Langebeks Excerpter i Det Kongeligë Bibliotek, København, under
Aspen
, fins en nøyaktig kopi av dette utdraget utført med hånd c. Jfr. nr. 21. - Et annet utdrag fins i Langebeks Excerpter i G. Schønings liste
Af Aspøens Papirer
(nr. 4). I Det Kgl. Norske Videnskabers Selskab, Trondheim, Ms. 8 vo 563, s. 466, er et utdrag skrevet av presten Eiler H. Kempe, også her med bokstaven
Q
i margen. [672 aar1544] 
Varia variorum annorum:
Olaf Monss on Froste-Laugmands Dom Ved 12 udnefnte Mænd, angaaende Grønsetter-Vaarpe, som Torsten Erics on og Iver paa Stocke trettede om, hvilchen blev bem te Torsten tildømt. dat: Neste dagen effter St. Botolphi dag 1544. er skrevet paa Papier
Af Aspøens Papirer:
Dom 1544 af Arne i Buxaspen, Oluf i Aspen, og andre lavrettes Mænd, opnævnte af Oluf Monsson Frosthe-Lagmand, om en laxeVarpe.
563:
er paa Papir en Dom av 24 Lagrettesmend, udnevnte av erlig og fornumstig m(an)d Oluff Monss on, Froste-Lagmand, tildøm mer erlige og fornumstig m(an)d Torsten Eriksz on, s om havde stevnt Jffuer pa Stocke, 1 Laxe-warpe pa normør under g aard en grønsetter, A nno 1544. onsdagen efter S(an)cthe bottulffs Dag
Christen Nilsson, prest på Navestad, og 5 svorne lagrettemenn vitner at Gaute Toresson i nærvær av kongens ombudsmann Olav lensmann solgte sine brødre Tore, Tjostolv og Tord Toressønner det han eide i Berby etter sine foreldre, og at Gaute erkjente å ha fått full betaling.
Original pä papir i Riksarkivet. Av opprinnelig 5 papirsegl nr. 3 bevart.
Ollom Maa nnom Them som m thette b[r e]ff hendh er for att ko mme Sendher *for att hederligh Mandt Cristhen Nielss on p resth aa Naffwstadt, Torgher torsthenss on, borgh er tordtss on, And erss ols on, and erss hans on Och Ølffw er sten erss on verne laghrett is Mendt kwngi ørennd is att wii woru m wttj folckæsett er ligend is wttj Ide soghen Mo ndaghen for st. Michelss affthen Anno dnj. ~I d x liiij *Saadhu m och hiørdhu m Iaa och handh erbantt aff eno halffwo tho re tor ess on och Tiøsthell thor ess on och /l-/and ro halffwo/-l/ Tordt thor ess on och and ro hallfwo G awtthe thor ess on egen b rodher ther is. kend is thaa for ne G awithe att handt haff de soltt for ne brødhr e syne sea Møghett [673 aar1544] eye deell som m handt otthæ wttj berbøø effth er fadh er och Modh er syne Medt lwthwm och lwndhu m wthen gorss och Indhen frelsth och hiemhioltt for hwerio Maa nnom offw er werind is kong elig ombossmandt Oloff lenssma ndt. kend is och for ne G awtthe att handt haff de opbo ritt førsthæ peni ng och øffsthæ och alle y ther is køb kom y godt bettalingh. Tiill itt er Me re sanhett och wiiszen s[ette] wii wor um Inzeell for thette b reff som m giortt war aar oc dagh som m for seyer
4 svorne lagrettemenn i Sauland sokn vitner at Olav Herbrandsson solgte Per Haraldsson 21/2 laupsland i Hæm i Sauherad, og at Olav erkjente å ha fått full betaling.
Original på pergament i Riksarkivet. Huller til 4 seglremmer. Rem nr. 1 og 2 bevart. Øverste hjørne av brevet til venstre er avklipt, slik at begynnelsen av første og litt av andre linje er borte. Både brevskinnet og de bevarte remmer er klipt av et blad fra ei liturgisk bok. På remmene fins rester av tekst og neumer.
[Ollom mannom] thimm som th ette bryff syir elldir Hørir syndir [...........] Oolff syvortss on Jiloff torgrymss on svorne lavirt is miind j sw[dal]and sogen kvede gvdz oc syine kwnd gøørind is ath aar iffthir gvdz aar /l-/ano dominj/-l/ m d xl iiij ffryiddag for santhe myikylz dag var vy pa hyem j myid gaard, som lyigir j sood hiroth soggomi oc høørdom jaa oc handir band aff thin ene halff pet er haralss on oc thin anden halff vlvff herbrandiss on m et thy skyilli ordom ath ffor de vlvff herbranss on saalde ffor ni p eter haralss on ii/-j/ lyøpis land j jin gaard som lyigir j sod heroth sogin som hyidir Hyim m et lvotom oc *oc lvnd om som thir tyl lyigir oc lyig it haffvir ffraa fornom oc njigi m et ffyisk oc ffvogil oc alle dyilir som thi er tyl høørir m et ryith om bode vdin gardz oc jindin ffraa ffor ne vlvff hirbranss on oc hans arvingi oc vondir *p er haralss on oc hans arvingi tyl evirdilig *igigi oc vodil. Kyind[i]z jeg vloff[her branss on] ath haffvi op baaridz syisth pyinge oc fføørste oc alom thim som j thir(i)s koop thir komi n oc ffrilst oc hymi hald ffor hviriom manom som thir pa kand talli m et ryith om. tyl yøthirmyiri vyndiz byird tha hyyngi vy ffor skryiffini myind varom jind syigill nydin ffor th ette b(r)yff som gyord var aar dag som for syigir
[......] skrevet 154[4].
4 svorne lagrettemenn vitner at Gudrun Ormsteinsdotter solgte Steinulv Steinsson 2 markebol i Sundbø i Flåbygda og 1 markebol i Ajer i Lundeherad for 32 kyrlag i odelsløsning, og at Gudrun erkjente at hun hadde mottatt ei tre lodds skei og hennes brorsønn Hun 4 kyrlag i overgave.
Original på pergament i Riksarkivet. Huller til 4 seglremmer. Rem nr. 2 bevart.
Alle me n the so m th ette b reff seer eld er hører send er roleff thorste nss on kolbiørn brynwlss on gw nner rolws on oc orm odss on sorne lagrett es mend q. i g wd oc synæ kw ndgiørend es att wi wore paa b erg a nno dni. m d xl v pauli hørde oc saa ia oc hand erbond aff enæ /-j/ gwre n oreste ns d otter end aff a ndre /-j/ ste nwlff ste nss on i saa mode att for de gwre n solde oc affhe nde fra seg oc synæ arffwi nge oc w nd er for de ste nwlff oc ha ns arwi nge thil ew erdelig ege fry frelst he mholt oc akyerlost for hwerie ma nne thilthal ii marcke bord iorde i sw ndbo i flobygde i ..... iorde n et marke bord i aye i lw ndeh erit m et ald th en thilleg thi iord er thil lygger eld er lyggit haffw er wtte n gord s eld er ynde n fra fynde thil nw for tolff oc xx kiorlag i odals løst end kie nd es oc i sa mme ha nd erba nd for de gwre n att haffwe opbo ret aff for de ste nwlff i tre lod ske oc hwn brod er søn hinde s fyre kørlag i øffre gaffwe. [ath] saa ær i sandh ed oc thil ytt ermer wisse n oc sa nde n h er om tha henge wi wore yndzegl er nede n for th ette wort obffne b reff sc reffw et aar oc dag so m for sig er etc.
Zacharias Pavelsson, prest på Ål i Hallingdal, og Guttorm Eivindsson vitner at Sigrid Vebrandsdotter og hennes sønner Arnbjørn og Åmund Torsteinssønner solgte Tore Ingelbrektsson enga Rikesløeng i Hols kirkesokn ved Sundrols eiendom under berget.
Original på pergament i Riksarkivet. Huller til 2 seglremmer. [675 aar1545] 
Alle the gode me nd som th ette breff ssee ell er høra ken ness jeg zacarias pawelsson p rest er pa All j hallyngedal oc gwttorm ewyndsson war wm ja hørdwm oc ssagw m hande bande therass att Sygridh webra nzdott er anbyørn tosthe nss on oc amw nd thosth enss on hen ness svnner, att wy haffwe soltth thore ingylbrictthss on en lodengh som hett er rigyslodhengh so m lygg er j *olss k irke sogn nesth swndrolzegne n wnd er bergid j fra meg for ne Sygrid oc my na erwynge oc wnd er for ne thoree oc hans erwynge tiil ewerdeligh *hege m et lwtwm oc lwnne nd wm m et wattn oc wedestod wm tiil rett endemerche. (til) ytt er mer sa nny ng tha hengyw m var insygle for th ette breff som gyortt war pa all fe ria q uinta ante reminisse re Anno dnj. M od oxl ov o
Dette gamle breff er lest och forkynt paa Synndre Aal tingstue d en 16 de Martij 1652 Christ en Er ichsen Eg en hand
2 svorne lagrettemenn i Idd skiprede vitner at Olav Åmundsson, lensmann sammesteds, opptok vitneprov av Jon Andersson og Harald Gunnarsson. Den første vitnet at fogeden Magnus Geirtordsson , på foranledning av strid om en elg, som var blitt skutt på Kroneteigen, hadde fått i stand et forlik om at Kroneteigen skulle ligge ett år til Nybøle for full leie, og det andre året til Holene, og at Kroneteigen lå mellom Sandskjåbekken og Rørstokk. Harald gjengav sin fars ord om at han hadde hørt TorsteinØr si at Magnus Geirtordsson, foged over Idd skiprede, og SivertNybøle hadde blitt forlikt om at grensen for Kroneteigen skulle være i Sandskjåbekken.
Original på papir i Riksarkivet. Opphavlig 2 segl. Segl nr. 1 og rest av rem nr. 2 henger ved. I bretten innlagt remse av et messebokblad med fragment av St. Olavs-officiet (jfr. nr. 905).
Ollom Manom dem som th ette br eff [see eller høre kiennes vi effther] screffne Torsten asbyørnson oc tolff st[eenson sorne lagrettis m]end y idde skipper ede kungørend is att vy vore paa berg[ær aa r ette steffne] stuffue y for de ydde sogen th en frigedagen /l-/ness/-l/ næst før [tr edie søn]dag y faste an no dnj. M d xlv, hørdo[m o]c saagom att olaff asm[undson lens]mand offu er før de skipper ede tog [eth [676 aar1545] pro]uff som saa hethe Joen [ander]sson oc haral gu nnarsson oc paa [bo]g suore mett fullom edzstaffue oc haffde Joen saa y hermi nge syne att thore sølffuerson oc thorsten Joensson de ressde een ælgh y krone tegen oc iagede hanom saa norden om hollene, oc kom saa tryg som sad paa hollene oc skød han nom, oc siiden løp diuret nid til ouss oc th er fyl th et, oc nær de kom me oc søgte effth er diuret som dett reysth haffde, daa haffde før de tryg fliget dett oc giffuit mons gærtteson køttet, som var fogdte paa sa mme tiid. Saa kom me de til trætte siuuord som sad paa Nybøll oc tryg som diuret skød, thy han siuord han n haffde legemaal paa krona tegen. giorde daa før de mons gærtthesøn dem til væ nnær y saa maade att kronategen skall ligge itt aar til Nybøll før fulle lego, oc andet aar et til hollene, oc sagde før de Joen and ers on att krona tegen ligger emellom sandskiaa becken oc rørstock. Jt em hermede haral sin faders ord som han hørde aff gamle torsten som sad paa oure, at Mons gærtteson som var foget offuer ydde skipperede, oc siuord som sad paa Nybøll oc aatte dett siælff, att de trætte om rætt deles gaang emellom krona tegen oc nybøls ægor, oc daa bliffue de saa førligte, att rætt delet skall var e y sandskiaabecken. Att saa y sanding ær som føre scriffuit staar daa /l-/trycke/-l/ henge wy vor e indsigle neden for th ette breff som giort ær aar oc dag som før e siger
Engilbret Kjetilsson gir Gjertrud Eindridsdotter 6 laupsbol i Tollevsrud (i Flå) i festegave.
Utdrag i seksmannsdom av 17. januar 1600 referert i lagmannsdom av 27. juni 1600 på papir i Riksarkivet.
- - Och frem Lagdt itt Breff Vnnder thrende Jndzeigle Vdgiffuitt paa Staffuenn y Aaell 3 Paaske dag Aar 1545 Jndeholdindis Sex Løbboell Vdj Tolliszrud Som Engilbrett Kettilszenn gaff giertrudh Endridtzdatter, tha hand gick thill festningen med hinnde.
[677 aar1545] 
Hallvard Torgeirsson, lensmann i Sigdal, vitner at Olav Olavsson solgte Tore Glødersson halvparten i vatnet "Moor", og at Olav erkjente å ha fått full betaling. Innseglet av Nils Jensson, sokneprest til Holmen, og av lensmannen.
Original på pergament i Riksarkivet. 2 seglremmer henger ved.
Ollu m ma nnum the im som m the tte b reff seer ell er hører Send er haluord torg ers on leensma n y Sigdal Q. g. oc sine ku nnict giør end is att ieg var a frøyeuald huite søndag m d xlv, saa ieg oc hørde paa att olaff olaffs on selde Tore glød ers on Helten vti eth vatn som m hed er moor oc ligg er y vidhen, oc alle the graffu er som m ligger till th et szame vatn moor, y fraa seg oc sine arffui ng er oc vnd er for nde Torer glød ers on oc hans arffui ng er til *ewerligem m eige frelst oc hiemholt oc akierloust oc alz affred is ffor hue riom som m th er paa tale kand m ett r ette. Jt em kie nd is oc for de olaff y same hand erband att haffue opbo rit første pe nni ng oc øuste oc allu m th er emello m efft er th et som y kopet the re kom m for for de vatn moor oc graffu er. Till vth er me re san inde H er om heng er hed erlig ma n H er niels jens on sognep rest till holmeim syn ind seg le m ett myno m for *th ete tte b reff Som m [giort] var aar oc dag so m førsiger
3 svorne lagrettemenn i Tranby sokn kunngjør skifte mellom helbrødrene Asgeir og Eivind Torgilssønner og Bård Aslaksson. Asgeir og Eivind skal ha 1 markebol i Asle-Hennum i Tranby sokn og Bård 1/2 markebol i Sønneland(?) og 1/2 øresbol i Stumperud i Frogner sokn og 7 øresbol i Kolberg i Mære fjordung.
Original på pergament i Riksarkivet. 3 reglremmer og rest av selg nr. 1 bevart.
Oll um ma nnum th em som th ette bref see heller hører sse nder Joen Oudon ss on oc haluard øiarss on oc tolff nilss on suorene lauret tis me n [i] trana by song Q. gudz oc sine ku nnikt gera ndis at vij voru m paa amot i rei[stad]e ffyrdo ng heiligh kross affta n u mm høsten annodnj. mdxl qui nto, ssagho m och hørdum paa ja oc ha nderba nde teiris at tei voro skipte ssætor assgeir torgiuls ss on och eivinnd torgiulsson ssa mborne br[ø]rre oc bord asslakss on . lutnes ta fførst forne mdde er brørren asgeir torgyl son oc eiuind torgylsson eit heilt markæ bool i assle he nn[omm] ligendis i trana by song i lider ffrielst ok [heim]holt ffor huariu m ma nne m et luttir ok lu nninu m so m der [til] liigær och ligid haue fro forno oc nygio jnnan gardz oc [678 aar1545] vtta n i ffro ffor ne mdh er bord asslaks[son] oc hans arvingom och under fforne mder brødre asgeir torgiulss on och eiuind torgiulsson oc teris arvingo m til erverdeligh ego. lutnes ter i mote forne mdh er bord asslak ss on halua merkæ bol i ssu nal an[d]e oc halfft øris bol i stu mppe rud lige ndis i froune song i lider oc vii øris bol i kuule bærg lige ndis i meire nne ffierd[ong] i forne md lider ffrielst oc hei m holt ffor huoriuma nne til erverdeligh eigho. til yttermere *be bevijsing [oc] betre forvarring he ng[io m] vij fforne mde me nn [vore] indseile ffor thete breff so m giort [va]r a amot dagh oc oere ssom fforre ssiger etc. Alle seglremmene klipt av et brev skrevet med eldre hånd (slutten av 14. h.å.).
a fraunu m j lidom a paskæ dagh æn a [............ rik]is okkarz wyrdælig s h[ ær]ra h ærra æirix m æd gudz naadh norix konog nhs saghom ok høyrdom a at /th/æir hældo [hon]dum sama n halladhæ kætiulzs on af æinne h alfuo æn af *af a nnar e h alfuo joon [.....
/th/ostæinz s on j /th/ ann mathæ at halladhæ f yrmfd er vider kændis /th/[ær] f irir okkr at [hann hafde vpborit ......lodænz] s yni swa myklæ pæni nghæ sæm [.....
3 svorne lagrettemenn i Snertingdal og Vardal vitner at Jon GjestssonBjørke i Redalen i Ringsaker prestegjeld med sin hustru Gunnhilde Torbjørnsdotters samtykke solgte hennes odel til Gudbrand Sigurdsson og hans hustru Elin Ellingsdotter. Odelsgodset var en part i Marking (i Snertingdal) som skyldte 1 hudverd årlig, nemlig hele Østregarden unntatt 3 skinn som lå til Deglum kirke på Furnes. Lagrettemennene vitner også at Jon erkjente å ha mottatt hele betalingen, som var 12 kyrlag i gyldige betalingsmidler, kopper og sølv, og at to brødre og en brorsønn av Gunnhilde samtykket i kjøpet.
Original på pergament i Riksarkivet. 3 reglremmer henger ved.
Ffor alle the dannemendh som th ette br eff see ell er hørre bekennes wij effth er ne Ellingh miolstad, gwnner torbiørnss on oc Mog ens dragesetth er sworne lagrett es(men) vtj snerthin ns dallenn oc wardall oc fwlkomligh tiilsta met th ette wort obne br eff ath wij hørrde beskelige mand Joon gestzon paa biørcke bond es vtj reidalen [679 aar1545] y ringnsackers p restegeldh Soldhe førnwmstiigh maand gwdbrand siwgurdzon syn hust rvs odall gw nnilde torbiørnsdotth er m et hennes gode frij willia oc samtyckth eth hwdewørde arlige y landskyld vtj marckengh lingend es vtj reidalen som er all østregorden j samme marckengh forwtth en try skyn som liggh er tiill degleims kircke paa fodernes for tolff kiørlagh skulgegne pe nni nger som war j kopper oc Sølff, vtth an gordz oc Jnnan m et marck oc skogh som th er tiil liggh er oc ligh et haffwer froo forno oc nygio ffroo for de Jon hans hust rv gunilde oc ther es skap er arwinge nw ere ell er vorde kwnne, oc vndh er for de gudbrand siwgurdzon hans hust rv Elyn Eliingsdotth er ther es ecthebarn oc skap er arwinge tiill Ewerdeligh Eigo. Kiend es ocsaa for de Joon vtj samme handh erbande ath han tiill fyllesth hadhe vpboredh første pe nning oc øffsthe meir e oc myndhre aff for de gudbrand effth er som y kaup theire kom for for ne hudewørde vtj marckengh som honom aldt id well m et atnøgd es. Th ette kiøp Samtycthe oc goffwe syth godhe my nne tiill Elling mølstad oc gwnn er roliid, for ne gu nildes brodh er e, oc hennes brodh erss on biørn Ellingss on, som vore skap er arwinge th er tiill, m et for ne Elyn Ellingsdott er for ne gudbra ns ecthe hust rv, at saa vbryteligh holles oc stande skall som nw giorth er tiill Ewerdeligh Eigo. Tiill ytt ermeir e wissen oc betthre forwaringh lathe wij for ne men henge wore Jnsigle met for de Joon gestzons Jnsigle nedh en for th ette wort obne br eff. Dat um Ringnsacker Die d omini Martini Ep isco/ th/i et confessoris Anno do mini 1545
Gunnar Bjørnsson, prior i Elgseter kloster, kunngjør at han på klosterets vegne har gitt Siver SteinssonLunde fullmakt til å bygsle bort klosterets jorder i Gudbrandsdalen, kreve inn landskyld og si opp bygselsforholdet for leilendinger som ikke betaler.
Avskrift fra 1807 - 1809 i
Afskrift af Testamenter, Gavebreve, Kongelige Confirmationer og Befalinger, samt andre Adkomster, hvorved til Trondhiems Cathedralskole, dens Lærere og Disciple, er noget bleven henlagt,
s. 25, i Riksarkivet (Univ.-Direct., pakke nr. 17).
- - For det andet befindes dette Gods at være Elsæters Clostergods i de Katolske-Tider, hvorom et Brev fandtes hos en af Bønderne saaledes lydende: [680 aar1545] Jeg Gunder Bjørnsen Prior i Helgesætter-Kloster, bekjender med dette mit aabne Brev, at jeg skikker Siver Stensen paa Lunde min fulde Befaling paa Klosters Vegne, at bygge Klosters Jorder i Guldbrandsdahlen, saa at de maatte blive rolig og vel besitten med Landskyld og rolig Aabod, saa at der kunde gaae vel til i alle Maader, og deslige at han tager Landskylden paa een Sted sammen, naar som Tiden sig saa beqvemme kan, og er det saa at der er nogen af Landbønderne som ikke vil gjøre den Skyld som de bør, da maae han sætte dem af og andre ind op paa igjen, som vil gjøre Skyld, og til ydermere Visien herom trykker jeg mit Zignete neden for mit aabne Brev, som givet er i Helgesætter-Kloster anno Domini 1545 s ine D ato e t tempore mdxlv:
(LS)
Nils Jonsson, foged over Bragernes len, og en rekke svorne og usvorne lagrettemenn kunngjør forlik mellom Ola Undeberg og Jon Helgesson angående ukvemsord som Ola hadde brukt mot Jon. Men forliket skal ikke gjelde, dersom Ola atter fører samme tale.
Original på papir i Riksarkivet. Av opprinnelig 5 papirsegl er det siste bevart og dessuten et som er løsnet.
Tette Bekenne Wy Efftter skreffne Nyels Jonnsszenn ffogyd aaffwer Bragenes lenn, Oluff gryms gaar, Eluff Byørnszenn, Harrell Hyllum, ywer torckylsse nn Och ffler e lawrettys Menn baade Sornne och wszornne Ad Wy aaffuer Werrenndys vorre paa ytt ffaarlye Maall Mellum Olla Wnner bergydtt Och Jonn Hellys szenn ffor Naagre vbequems Ord szom ffornenffde Olla Wnner bergydtt hawde tallyd tyll ffornenffde Jonn Hellys szenn och Han num ycke szam me talle paa bewysse kunne. Der wdaaffuer haffuer hann n beplychtted szygh ffor os Ad hues hann Efftter denne dagh ter Mer om m Taller, Enttenn y druckenn skaff Eller y eldru skaff da skall szagenn staa aawenn y genn och ycke gelle hwes der Nu paa gyortt er etc etera. Ad dett Saa wdy sand hed er som fforskreffuydtt staar Trycke Wy Wor yngsell Neddenn ffor dette /l-/Mytt/-l/ vortt obnne Breff [681 aar1546] skreffuyd Paa Nes Denn xx dagh ffebruaryus Aar efftter gus byrd md xlvj
2 lagrettemenn vitner at Olav Ellingsson og Olav Staffansson inngikk forlik om arven etter den avdøde Ellin Bergulvsdotter på det vilkår at Olav Ellingsson på egne og sine søskens vegne frafalt alle videre krav mot Olav Staffansson.
Etter avskrift av H. J. Huitfeldt-Kaas i Norsk Historisk KjeldeskriftInstitutt, Oslo. Om sitt forelegg opplyser Huitfeldt-Kaas:
Efter Orig. p. Papir, tilhørende Stiftskapellan P. H. Nøklebye i Bergen. Kvartark med 2 paatrykte Bomærker i Vox, hvoraf sidste affaldet.
HuitfeldtKaas henviser også til DN IV nr. 1108 og DN XVIII nr. 324.
Th et bekend is vy efftt er sc reffne laagr ett is me n Roog er Arnes on (och) Ion Ions on att vy woor e j *Ber rid(?) moanedag en nest for ffastelag sundag Anno dnj. M D xlvi sooge vy och hørdom Olaff Ellings on och Ollaff Staffans on att dee blyffue forligtte om den arff som tømdis efft er Ellin Berulffs datth er g ud hendis siell naade och gaff Ollaff Ellings on for ne Ollaff Staffue ns on quitt och frii foor seegh och allom sinne syssken foor all vdermere till taal. Aatt saa j saanden er och ytt ermer uissen setthe vy vor innss e for same b reff som giorth er aar och daagh som for stoor
[682 aar1546] 
Peder Nilsson, lensmann i Numedal, og 3 lagrettemenn sammesteds kunngjør forlik om skifte av fars- og morsarv mellom Steinar Hallvordsson og hans hustru Ragnhild Toresdotter (Torolvsdotter?) på den ene side og Aslak Aslaksson, i fullt ombud for sin hustru Gunnhild Hallvordsdotter, på den annen side. De garder, gardparter, ødegarder og rettigheter i Nore og Tinn som Steinar skal ha, oppregnes.
Original på pergament i Riksarkivet. 2 seglremmer henger ved.
Wii efft er ne ped er niels on lensma n y no mmedal, torer suenu ng s on, narffue haluords on haluord haluords on lagrett isme n ibid em giør vitt erligt att vy voro m paa kraguig mariomesso afften n y faste anno dni. m d xlvj sogo m oc hordo m oppaa iaa oc hand erband the ris stenar haluords on oc ra ngnille torosdott er egen n kone hans aff eno h alffuo, en aff and re h alffuo aslac aslacs on oc y fulle ombod gu nnill haluordzdott er ege n kone hans. vor e the tha skiffte saatter bodt for løst oc fast godz bode om fad er oc mod er arff. kom tha paa stenars lutt y arff y faste godz bode kraguike gorde nørd re oc sødre oc iiij ødegorde so m ligg er y same ngn hauge til for de kraguig so m saa hed er, stromen, kentuet, vedhuss, kuøndallen, oc ligg er tesze iord er y nor e sogen n. Jt em rodo n so m ligg er øffzt oc synst y raadebøne oc ostbiøn aa tynne. Jt em j m arckeb ol y luraass. Jt em j marc keb ol y tessungedallen n, oc gusrud oc nørstebø so m er ij ødegorde oc ligg er tesze ødegorde y tinsdall y attrodz soge n. Jt em fick stenar y hiemme nføld syne alt halleland, en ødegord hed er huitesteen ligg er ved halleland vmfram m j sk yn so m kongen eiger th er vtj. Jt em ii ødegorde so m saa hed er syllierudt oc synsterudt so m ligg er y no resogen n oc j mandz lut y holmess vatn n so m ligg er y viden n, oc j part y smoggo so m geng er aff y leye iiij sky n oc th er m et reckte the hando m sa mmen att tesze forsk reffne iord er scal stenar oc hans arffui ng er følie frelselig oc aage till ewerdelig eige m et ollu m them m luttu m oc lyndo m so m till for de iord er ligg er ell er ligget haffu er fraa forno oc nyo oc aff arildztiidt vttan alz affred is. till sande n h er om tha heng er aslac for de syt indseg le m et voro m ffor th ette b reff so m giort var aar oc dag so m føre Siiger
a) Bythes Breff mellom Krauig, Och halland, Och Alle Andre Anparther. - b) Breffue for Krauig och dis wnderligind is ødegaarder.
[683 aar1546] 
Rasmus Mikkelsson, byfoged i Skien, og 2 svorne lagrettemenn i Skiesysle kunngjør odelsarveskifte mellom Arne Åsulvsson og hans søsken. Arne og Gudbrand, hans bror, skal ha Kjørholt i Eidanger, mot at deres søster Gunnhilda får 13 øresbol i Holm i Hedrum sokn og 2 øresbol i "Møgledall" ved Holm.
Original på pergament i Riksarkivet. 3 segl henger ved.
Oll om ma nnom th em som thette breff Ser ell er Hører Send er Rasm us michelss øn biifogitt i Schien, Niels Hogoldt oc Simon smedt Suorne lagrett es mend i Skiesisle Q. g. oc sine ku nnogt giørend es att oss vtj sandhed vitt erligt er at fornu mstig Mand arne assulffs øn Haffu er Skifft odals skiffthe /l-/sin/-l/ emellom Siig og Sine Siske nne j Saa Maade At arne for ne oc hans brod er gu ndbrand assulffs øn Skulle frelszeliig en følge kierholdt som ligg er i eidang er the m oc the res barn Till euerdelig eeigu m et ald sin till liggelsze vth en gordz oc Jnd en Jnthet vnden tagit. Jt em H er y mod skall for ne mendz Søst er gu nnillde aasulffsdatt er frelseliig en følge xiij ør esboll j Holm som ligg er j Heremssogn n oc ij ør esboll y Møgledall som ligg er Hoss Holm, He nne oc He nness /l-/erff uinnge/-l/ arff uinnger till euerdelig eeigu, m et ald th en lu ndeste som liig er till for ne gorde vth en gord oc Jnden Jnthet vnden n tagit j Nogr e made. Att saa j sandhett er som forsc reffuitt staar Henge vij vor Jndzigl er H er Neden forr e. Sc reffuitt i Schien tysdage n Efft er midfaste Søndag :1 :5 :4 :6:
Søskine Skiffthe om kierholdt oc Holm.
Læst och Verit i Rette paa Fridtzøe steffne for 6 Mend den 4 No: Anno 1647. Jacob Andersens Eghaand
2 svorne lagrettemenn i Idd sokn utsteder vidisse av to brev av 8. mai 1544 om delet mellom Idd len og Marker ( nr. 886 og 887 her ovenfor).
Original på papir i Riksarkivet. 2 seglremmer. Langs nedre kant av vidissen er festet en remse av en liturgisk bok til å holde seglremmene på plass. På denne remsen fragmenter av St. Olavs-officiet (jfr. nr. 895). - To innbyrdes uavhengige avskrifter etter en tapt kopi av vidissen følger med, den eldre avskrift fra ca. 1650-1700, den yngre fra ca. 1750. [684 aar1546] 
Ollom Man nom Dem som th ette b reff see ell er høre beken nis wy effth er screffne Torsten asbyørnson och andris Hansson Sorne Lagrett is mend y idde sogen oc Giøre witth erligt Mett th ette /l-/mitt/-l/ vort obne breff att wy wore y idde p restegaard th en anden søndag effth er paaske An no dnj. M d x l vj hørdom oc saagom nogon breff læses Mett heell oc wførdærffuet Jndsigell lydend is om Delet emellom ydde læn, och marcker. oc staar y th et ene br eff sc reffuit ord effter ord som her effth er følger. [Her følger brev nr.886.] Jt em th et andet b reff lyder ord fraa ord som her effth er følger. [Her følger brev nr. 887.] Jt em vy førsc reffne torsten oc and ris hengiom vor indsigell til vidnisbyrd neden før th ette b reff som vy haffde seet oc hørdt
Pros Lauritsson, foged over Nedenes len, sender prov om Jørgen Olavssons drap på Peder Gunnulvsson 27. desember 1545. Jfr. DN IV nr. 1123,
Avskrift av H. J. Huitfeldt-Kaas i Norsk Historisk Kjeldeskrift-Institutt. Oslo. Huitfeldt-Kaas opplyser at originalen var på pergament, med huller til 2 seglremmer, og var innlånt fra lensmann L. K. Liestøl, Bygland.
Hogbornne stormect igste herr e och første her Chriistiann mett gutz naade Danm ark es Noriiges Wenndes oc Gott es koning hertiig vdj Slesuig Holsten Storma(r)en oc Dytmerschen, greffue vdj Oldenborg oc Delmenhorst, hiilszer jeg Pros Laress on foget offuer Nedenes leenn etthers naades kong elige m aitt., mett myn vdmyge vnderdanige tienniste alletiidt mett wor herre, verdes eth ers naades hogmectigh ed att wiide att jeg epth er ether naades breeff oc befalling wor paa Nes wdj Byglandt sognn y Raabøggelagen, oc tog th er proff epth er Peder Gonulffs on som Jørgen Oluffs on wort att schade vforsønie, wor th ette theriis første vphoff oc vid erotte, att Gunder Kietilss on proffuit oc paa bog suor mett fullen eidstaff, att om jule afften taliid Oszmwnt Anu ndelandt tiill Jøren som schaden giorde, oc sagde, vill thu well giøre oc fare vp tiill Gonulff paa Oesze, oc [685 aar1546] leyge Honnes aff ha nom tiill meg, Ney sagde Jøren for ne, jeg bryt er icke dandemends dom, handt er broten sade Aszmwndt, huo haffuer thet sagt sagde Jøren, suaret Aszmundt thet haffuer Gonilde paa Honnes sagt, tog jeg endt eitt proff paa bog suor mett fullen eidstaff som saa heit er Aslag Lilleuandt, at Aszmwndt for ne sagde tiill Gonilde paa Honnes, haffuer thidt leygt gorden frenche, Jae sagde hun, handt suaret Ney frenche leig thet ickee, wij schulle for lagen th er om nu fastelag en, hun suaret, icke haffuer Gonulff Oesze saa sagt, handt sagde attj schall for lagen om s ancte Botolff s tiidt, Aszmwndt suaret vij wore dømpt for lagen fastelagen, oc wor icke saa sagde handt tiill Haluordt *Vessenden, handt suaret strax. Jow gud s dødt vor thett szaa, handt sagde, Ney frencke leig thet icke winder vij andten gorden eller leigemaall tha er thu tideliig noch tilsagt, hu n sagde, alt schall jeg szaa thet først, tog jeg endt eitt proff oc paa bog suor mett fullen eidstaff som heder Arne Vlffs on, at thredie dag jull bødt handt Ped er som falt hiem tiill siig oc for ne Jøren som schaden giorde, Jøren satt øffuerst oc Ped er som falt satt ned erst, saa gich for ne Jøren wdt for døren, th er handt kom jndt egen sagde handt. Jeg vill sidtie her neder hoes Gundsten frende, oc sette siig saa mellem Gundstein oc Ped er som falt, oc sagde, Jeg gierest hiidt op tiill Gonulff fad er thin Peder, att leyge Honnes aff ha nom tiill Oszmwndt Anu ndla nd oc vill handt iche thro meg tha viill jeg sette ha nom ij mendt y borgen for landschylden, Suaret Peder som falt, schall tha icke holdes att the bleffue dømpt for lagen y [hausth ?] huadt haffuer nu fader mett att bøgget, Jøren sagde Jeg vend er dog icke egen før endt jeg taler mett Gonulff th er om, tog jeg endt eit proff som Gundstein Aslags on heit er oc paa bog suor mett fullen eidstaff att for ne Jøren sagde tiill ha nom, Aszmu ndt Anu ndelandt baed tig gierne att thu wilde ver e ein borgens mandt for landskylden om jeg for leygdt Honnes till ha nom, vill handt icke leye ha nom thet tha er handt Gonulff steffndt tiill Oslo, Poelszmesse, tog jeg endt nu thre samhermde proff som szaa hed er Oluff Sandnes, Rolleff Liots on oc Sueni ng Oluffs on paa bog suor e mett fullen eidstaff att som the sadt oc drack, saa feck Ped er szom falt eit stop fram oc stopet slap handt paa bordet Jøren for ne tog stopet vp oc badt lade vdj thet, tha sagde Ped er for ne Jeg drach thet ein karll tiill, jeg vilde handt skulle haffuedt, Jøren for ne sagde Jeg kandt endt nu saa snart faa thet som thu, Jøren fich stoupet oc vende siig affsid es fran bordet oc drack, Ped er som falt tog mett en handt offuen y stoupet oc mett [686 aar1546] then andre vnd er botnen oc tog szaa stopet fran Jøren, oc sagde saa, thu Jørgen acther meg sliig ein bickie løen som thu achtet myn fader, Ney thet louctu sade Jørgen, Ped er sagde thet skall jeg giør e mett skiell vore Torgrim Torous on handt skulde bestaa thet sa mme, Suaret Jøren gud bander tiig heller oc mett thet samme stach ha nom ij støng mett ein kniff oc th er aff fich handt sit banesaar, tog jeg endt eit proff er saa heder Gundstein Herbiøns on oc aa bog suor mett fullen eidstaff oc (dvs att) pigen paa Sandnes sade tiill Jøren som skaden giorde th er han threttet met Ped er, kier e Jøren gach fran ho nom saa handt och sette siig hoes for ne Gundstein, Oluff Tolleffs on proffuit oc paa bog suor mett full eidstaff att Jøren for ne gick vdt for dørnen. Sade Oluff till ha nom haffue the trette sa mmen frend erne, Ney gudt sagde Jøren jeg viill icke mere faaes widt ha nom, oc siden kom handt y thrette mett ha nom egen om thet stoup som forsc reff uit stander, tiill wiglyszni ng tog jeg endt et proff som Vlff Sueni ngsz on hed er oc paa bog suor mett fullen eidstaff att sa mme afften som schaden giordes kom handt tiill ha nom oc lyste att handt stonget ha nom oc jemredt siig hart th er om, vor thette wiig vundet thredie dag julle y fult gredestadt, oc kunde jeg icke vdermer e proff faa aat tisse maalee, haff uer handt satt mig loffuen oc vissen for tegn oc fredkiøp og arffui ngen hins daude for bøt erne, Staar tiill gudt oc ett ers naade om handt proffuis botemad er att verde, Sc reffuit paa Ness løffuerdagen nest for sanctj Botolffj dag anno d omini mdxlvj.
2 menn vitner at de etter lovlig krav fra lensmannen Guttorm Hallvardsson hørte på at han avhørte 2 vitner som svor at Nils Håvaldsson, som bodde på Brandstad i Såner sokn på Follo, gav 6 øresbol, med en skyld på 5 lispund, til garden Brandstad, for at hans arvinger skulle ha åsæte på Brandstad den ene etter den andre. Nils´ datter Gudrun, som betalte den nevnte landskyld, lever fremdeles. Garden er så vel holdt med hus og vel ryddet at 12 menn ville kunne si den er vel drevet. Nils Brandstad (Gudruns sønn) har bygd ny stue, med glassvinduer og skorstein, som er nesten ferdig.
To avskrifter, a i dom på papir av 11. januar 1605, b i dom på papir av 27. juni 1605, begge i Riksarkivet (fra Vestby prestearkiv). [687 aar1546] 
- - Tha haffuer for ne Christopher Braathe for osz wdi rette lagth ith gamillth Papiirs breff m ed Tuende Jndssiglle saa lydendis som effter føllger. Alle mendt them som dette breff seer eller høer Sender Semund Tordssøn, Oluff Oddenssøn *Que Gudz och sine kunde Giørindis, Att wi wore paa Brandsta y Sonne Sogen paa Follogh Løffuerdagen Nest for Sancte Anders dagen M d x lvj A: rette stemne stad och Lougllig tillkraffdt aff Lenssmanden, Hørde wi och saage Att Guthorm Hallduarssøn Lenssmandt tog ij Skillrike proff som saa hether Saxe Gregerssøn och Oden Ollffsøn, A Bok sor m ed fulld edtstaff, Att der bode en mandt paa Branndsta hedt Niels Houelss øn Den same Niells gaff vj Ørissboll iorder till Brandsta m ed sodan skell att alle hans Arffuinger schullde haffue Affsetthe paa Brandsta then ene effther then anden Med sodan skell wor th et giffuidt, De vj Ørissboll der aff gaar v lisspund skyldt, Der leffuer Endnu hans datter th et wdgaff som hether Gurun Niellssdather, Och er same Brandsta well hollden baade m ed Hus och Rødningh Saa att xij Mendt schulle sige att hand er Louglligh sitten m ed alld dell y alle maade Och haffuer Niells Brandsta bygdt en ny stuffue Och er Redt inden till m ed Och er Glassuinduer y stuffuen Skorstenn er wdgiorth, Saa ner er stuffuen rede, Niells haffuer iij Aardt igien aff sin thake, Jt em withner ieg Semond Tordssøn m ed mith Jndssiglle lige som th et er Suoridt om de vj Ørissboll Saa er th et tillgaath Och saaledis er gaarden bygdt y alle maade, Att saa er y Sandh ed Trøker wi wore Jndssiglle for th ette breff Som schreffuitt er paa Folldogh Aard och dag som forschreffuit staar, Rikis woris høgborne første Christian m ed Gudz Naade
- - Fremblaigde da for ne Chrestoffer Samme thidt et gammelt Papirs breff, wnnder Thuende Jndsegle, Daterit Anno 1546, Løffuerdagenn Nest for S: Anders daigh, Liudendis att Saxe gregers øn och Odden Oluffsønn haffde Prouffuett, epter dj haffde giortt deris Edt, att der bode enn Mand Paa Branndstadt Hede Niells Hoffuellsønn, thenn Samme Niells gaff Sex Øridzboell Jorder till Branndtstadt med saadann skiell, att Alle hans Arffuinger skulle haffue Aasedett Paa Branstadt denn ene epter den Andenn, Med saadan skiell wor dett giffuett de Sex Øriszboell deraff gaar femb Liszpundt skylldt, och Leffuedt endaa Hans daater dett wdgaff, Som Hede *Gurum Niellszdaater, och wor samme Brannstadt well [688 aar1546] Holldenn, Baade med husz och Røttningh saa att thollff mendt skulle sige att hand wor Louligenn Sidenn, Medt alld sinn deell wdj Alle maade, och Haffde Niells Brandtstadt Bygtt enn Nye stuffue, medt sinn Jndredtningh. Och haffde samme Niells tree Aar Jgienn aff sinn thage. Sammeledis haffde Semundt Thordtsønn med Sitt Jndsiegle Vundett, att lige Som dj Andre haffuer Suoredt Om dj Sex Øriszboell saa er dett Thillgaaett.
3 menn vitner at Randi Bjørnsdotter solgte Eindrid Bjørnsson 2 laupsbol i Ovanvoll i Hovet i Hol kirkesogn (i Hallingdal), og at Randi erkjente å ha fått full betaling.
Original på pergament i Riksarkivet. 3 vokssegl henger ved. Seglremmene har vært klipt av ei liturgisk bok.
Oll wm mo nnwm th em s om th ette Br eeff see ell er Hø re Ken ness jeg olaff byørnsson, byørn byørnss on oc ellendh narwess on war wm ja, hørdw m oc sagw m ha nde ba nde terass Att Randydh byorn[z] dott er solde end ridh byornss on ij lawpa bool j awa nwol j howyd j olss k irke sogn j *far meg for ne Randyd oc myne erwynge oc wnd er Att er ne end ridh oc ha nd s erwynge tiil erw erdelig ege m et lwtt wm oc lwnned wm m et wattn oc wedestadw m tiil Rett endemerke. Att kenness jeg for ne Randydh byørndott er Att jeg haff[wer wp] ba rid my nste peni ng oc mesthe oc Allæ the som j kop terass ko m. (til) [689 aar1546] ytt er mere sanny ngh ta hengyw m (wy) war insigle for th ette b reff ssom gyortt war pa All jp so die ste. And ree Ap ostolj Anno dnj. M d x l vj.
S. Schiønnings Boe. -
Awerwol GhArchivet
Torstein Roarsson kunngjør at han har byttet bort 3 månedsmatsbol i Lund i Eidfjord ovenfor vatnet til prestebordet på Ullensvang, ved presten der, Larens Knutsson, mot å få 1 månedsmatsbol i Ystenes (i Ullensvang).
Original på pergament i Riksarkivet. Huller til 3 seglremmer.
Tedh bek(e)nis iegh tosten roars on Med th ette mith oppne breff ath iegh hawor byth med larens knuts on prest aa *vllnisva ng iii *Mamtaboll i iord thera er lwnd hether i edafiord ffirre owan vattneth med tegom och tillogom vand och vedestade vtan *garsd och innan prest bordith aa vllinsva ngh til ewerdeligo eygo vndan mer och minom erwi(n)giom och vnder fforne mde prest bord a wllinsva ngh och skal iegh fforne mde tosten hawa i ma mmata bol i ystenesse w nder megh och mine erwingia til ewerdelige eygo vtan garss och innan med tygom och tillogom som beges ocker breff vt skyra. til yter mer e visso och sanne nde her om bedher iegh tesse gode men at henge sin insigle neden ffor th ette breff som giort war aa vllinswa(n)gh tolleff ions on och gwdmu nd gw nnars on med larens prest som ffyr siger A nno dni. m o d o xlvi
Peter Herlaugsson, lagmann i Oslo, tilkjenner EirikBrattland garden Brattland i Synstebø i Kjørem (på Lesja).
Utdrag i lagmannsdom avsagt på Eidsvoll 16. juni 1583, tilhørte Sigurd Sønstebø, Lesja, 1961.
- - Och ther paa fram lagde Peder Herløffsøns fordum Laugmannd i Oslo Hanns ordskurd Liudendis i sin Mening Att for ne Erick paa Bratteland skulle haffue och fylge for ne gaard Bratteland sig till Eigendom som ligger i Synsteby i kiøre Om for ne Jonn kann Jcke m edt Andre klarere Bewiszning en hand thend tid haffde i [690 aar1546] Rette Jnnen Aar och dag ther nest Efftter Som same Ordskurd Wider ther om for melder - - - - Bleff ther for saa Affsagdt for Rette først Att for ne Peder Herløffsøns Ordskurd skall Bliffue wid sin fulle magdt Efftter som thenndt Jnnholder och wdwiszer Wnder datto 1546
Vitnemål om at en sokneprest i Sokndal, herr Mikkel Lauritsson, hadde hatt ødegarden Dotland med ( Naps) fiske. Jfr. nr. 1134, 1149, 1150, 1151 og 1152.
Utdrag i dom av 14. januar 1574, nr. 1152 her nedenfor.
- - -
Lagrettemen i Løten sokn kunngjør at Nils Eiriksson solgte Ivar Hallvordsson garden Dalen i Roko sokn, som svarte en landskyld på 2 huder årlig, for 20 lodd sølv og 1 halvpundskjel på kjøpet.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: Perg: Extr:
Referat i G. Schøning: Reise gjennem Hedemarken 1775 (Hamar 1942) s. 63.
Bref af Lagrettet i Løthene Sogn n, at a Om ma ngh, an no Dni M dxl vj, solgte Niels Erikson til Iver Haluorson en gard hether Dalin, i Roko Sogn rentther aarlig ij H uder i landskyll, for hvilken Gard Iver gaff xx lod Søluer, och en n /-j/ p undh kedæll j offuer gaffue.
Laurens Hermansson, sokneprest til Bøherad, og 2 lagrettemenn vitner at Torgeir Olavsson for seg og sine etterkommere frafalt alle videre krav mot Håvard Gunnleiksson for den skade Håvard hadde gjort Torgeirs avdøde far [691 aar1547] ved å stikke ham i ryggen med en pil, og at Torgeir erkjente å ha mottatt 10 kyrlag ved forliket. Jfr. DN III nr. 1156.
Original på pergament i Riksarkivet. Huller til 3 seglremmer.
Vij efftersch reffne mend laure ntz herma ns on Sognep rest till Bøhe ret, Rolleff Torste ns on oc orm odts on lagrett is me n Q. g. oc syno m kun nickt gø rand is at wij wor om paa øffre greffui n som liggh er i for ne bøhe ret loffu erdage n for d omini cam Jnuoca uit Anno dnj. mdxlvij. Saagh om oc hørd om at the helde ha nd om sa mmen Hoffuard gullecs on oc Torger olaffs on aff begghe halffuo, Met thy skilorde at Torg er for d e gaff hoffuord att er d e quitt, ledig oc frij for seg oc syn ne efft erkom me ndhe arffwi nge, for th en skade oc saarøghe ha n haffde giorth hans fader olaff clemets on, huas siel g ud Naade, met en pill ha n stack ha nom i rygge n, oc th er offu er i sa mme forligni ng oc hand erbonde thaa kend is oc for de Torg er seg haffue opboret .x. kørlag paa en god forligni ng oc wenschap som ha nom well atnøgd is. At saa ær i sa nni ngh setthe wij wor om jnsigle for t hette vort b reff giort aar oc degj som fyry segher.
q uit om the n skade hoffuord giorde olaff clemets on
Kong Christian utsteder ved Peder Huitfeldt, Norges rikes kansler, gridsbrev, gjeldende til 10. august samme år, for Sigurd Kolbjørnsson, som hadde drept Gunnulv Bårdsson.
Original på pergament i Riksarkivet (fra garden Nordby i Rakkestad). 1 seglrem henger ved.
Vij Christia n met g udz nade da nm arc kes Norg es Vend es oc gott es koni ng hertog i sleszuigh holste n stormare n oc dytmersch en gr effue i olde nborg etc. Se nder ollom ma nnom th eim som th ette br eff seer ed er *hørie Q, G udz oc syne. Ver wilio m at their wita at wer haffuo m i heder weder gudz saker gode ma nne bønestader giffuet sigurd kolbiørns on som gu nnulff Bords on wort at skade wfors ynio griid oc friid for oss oc hue riom ma nnom tiill sti. laure nti j dagh nest kome nd es met th eim hetta at ha n bøter wed er g ud oc arff uinge hy ns doude. Biodo m wer sisloma nnom woro m oc th eim som allegemoll woro m jnna haffue at p roffue moell ha ns all wphaf [692 aar1547] wederotte gridestader wiglisingh oc huosso la ngt lidet er i fra n thii th ette wigh wu nnet wor hiauer ande oc laglige for e ste mpde arff uinge hy ns doude oc huad wisso ha n giør oss for tege n oc bøth er eff ha n p roffues botamader at werde och ritha th et atth er tiill oss attuj sa nneste som feess at tissze mole. End fuldkomelige n forbiodo m wer huerio m ma nnom wa ndrode at oucke ed er at oucke lathe wed er ha nd inde n tisso m woro m g rido m, Nema huer som th et giør er at wille haff ue forgiort fee oc fridi oc ald rig werde botam ader seda n. Vor th ette br eff giort i oslo Aar etc. 1547 første tisdag i faste ped er huitfeld Norg es Riig es Cantzeller Jndzegle nd es
Olav Fridkesson kunngjør at hans hustru Rannveig (Ragne) Andersdotter har solgt Nils Knutsson, sokneprest i Veøy, og hans hustru Gudrid Rasmusdotter, Rannveigs frenke, 1 kyrlagsleie i Rødven i Læreims åttung og Rødven kirkesokn for 30 Romsdals-kyrlag, og at de har fått full betaling. Jorda var blitt lovbudt til arvingene både på åttungs- og fylkesting.
Original på pergament i Riksarkivet. Huller til 4 seglremmer.
Allom ma nnu m them som th ette b reff syeer ell er høre kenn nes Jeg Oluff ffryeckes on ath my n hust rv Ranney and ers dott er haffw er soltt hederligh ma nn h er nils knuts on sogne p rest wdy wædon Och hans dann neq uinde guridtt Rasm us dott er syn frencke eitt kørlaghz lege wdy Reuende som ligger wdy leg erems Ottungh Och i reuen kyrkesogen ffor xxx Romsdalz kørlagh m et holtt och hage vatn och weyde stadæ wdan gardz och indan ffrelst och heymholtt ffor *huarryun ma nne ffraa megh och my nne hust rv ragne Och woru m Eruingo m Och wnd er ffor de h er nils knvtts on Och hans ectthe kon ne guritt rasm usdott er Och ther es Erui nnge tyl Odell Och ewerdeligh Egner. Och bekend es wy fforne mde Oluff ffrecks on Och Ragne and ers dott er ath wy haffuu m wpburitt mynste peninghe Och mera Och alle th er i mello m wdy wortt kop kom /l-/vi/-l/ wdy sam me gaardz betalni ng som megh wel ath nøg es Och haffwer th et waritt lagligh wplyust badhe paa ottungs Och ffylkis tingh ffor Eruingo m Och ffler e dan ne me n aahørende. Till yt ermer e sani ngen Och win nesbyrdh beder Jegh Oluff frecks on paa myn hust rvs wegne Asgudtt beris on knut serkors on Erick Oluffs on ath the hænge syn jnsegle mett mytt ffor th ette breff, ær gyortt war y wædøn den iiij dagh may maanett aar effter gudz byrdh mdxlvij [693 aar1547] 
S. Schønings Boe. -
Reuende i Thrundhiems Stift Rommedals Amt Rommedals fogderie Røduen kirke sogn Gh Archivet. -
Reuende 1547.
Svein Jonsson kunngjør at han har solgt Anund Gunnarsson 2 markebol i ødegarden Bever i Hedenstad sokn (i Sandsvær) for 8 lodd sølv, og at han har fått full betaling. Jfr. nr. 658, 711 og 1117.
Original på pergament i Riksarkivet. 3 fragmentariske segl henger ved.
Oll um mann um them som th ette b reff syer ell er hør e bekend is Jeg suendh Jonss on medh th ette mit obne b reff ath Jegh haff uer solth Anundh Gunnarss on ii marke boel Jord er y en øde Gordh som hed er byæue oc lyg er y hedenstath sogn n for viij lodh syluer y fro meg oc mynn e aruinghe oc efft er kome oc wnd er Amundh Gunnarss on oc hansz aruinge oc efft er kome til euerduligh egu oc Alt aff red is medh luttu m oc lundum fiske oc føle oc allum wetestadum som tyl Ffor de ii marke boel lyger ell er lyg it haff uer fro forno oc nyo wdin gorss oc inden Ffrelst hyemholt ockærløst Ffor hue rium manne Tyl euerduligh egu. kend is Jegh oc haff ue opbo rit alle dy penni nngh som (y) kob vort kom som wor viii lod siluer for ii marke boel y byæue. Ty bed er Tysse danne mendh setthe sin inc igle for th ette b reff som so hed er aree povllystueyd Alff Alff s on oc helle haluord ss on som sc reff uit vor po santte Olaffs dag Anno dnj. M d xlvij
Nørdre Bewer N o 7
Tord Ivarsson, borger i Trondheim, kunngjør at han på vegne av sin far, Ivar Tordsson i Orkdal prestegjeld, godkjenner at Arne Jonsson, svoren lagrettemann på Nordmøre, har kjøpt 1 spann og 18 marklag i Indre Nesje (i Veøy) i Romsdal av Tords avdøde frenke Gudrun Olavsdotter. Han kunngjør videre at Gudrun mottok mestedelen av betalingen, og at han selv har mottatt resten etter hennes død.
Original på pergament i Riksarkivet. 4 selg henger ved. [694 aar1547] 
Allom godom Mannom th em som th ette Breff sze ell er Hør e Lessis bekennis ieg Tord iffuarsson borger y Trondem m att ieg paa my n ffaders wegne Jffuar Tordzon boend is y Orckedals p restegeld att ieg m et my n ffad ers raad Oc samtycke haffuer Samtyckt th en Jordepartt Som Erlig Mand Arne Jonss on suoren lagr ett ismand paa Nordmør haffuer køpt aff my n ffrencke gurun Oluffzdott er, hues sziell gud naade, j span Oc xviij m ark lag Jord y indre Nessie liggend is y Romsdall m et luttom Oc lundeno m holtt oc hage wten gerd is Oc inen Oc altt th et th er tilligger Oc tilligh et haffuer ffraa ffonne oc till th enne tid, wnden henne Oc hennis erffuinge Oc wnder fforn effnde Arne Oc hans erffuin nge till ewerdelig egn n. Oc hade fforn effnde gurun my n ffrencke Vpbor itt meste delen Pen ningh ffor e fforscriffne Jordpartt aff fforn effndom Arne som y ther is køp kom. Oc effth er my n ffrenckis død ken nis ieg meg haffue w[pb]or itt mynste pen ning Oc meste som igen stod paa fforscriffne køp. Att saa y sandh et (er) henge r Jeg mitt insigle neden ffor th ette breff, Oc bed is ieg tesse efft erscriffne godemend z insigle m et myne som saa hete Jon Ionss on, Oluff Ions on Oc ffredrick Person suorne lagr ett ismend paa Nordmør. Scriffuit paa Nordmør lamp ertj Aar M d xl vij
Thette kiøbe Breff lyder paa j spand och xviij m arcke laug y Nedre Nesse som Tord Jffuerszønn paa Sin faders Jffuer tordszøns och paa Sin frenckis gurun Oluffsdotters vegne Soltt haffuer vnder arne Jenszønn och hans arffuinger. Henriich Jørrenszønn Egenn Handt. -
S. Schønings Boe. -
Angaaende Nedre Næs i Thrundhiems Stift Romsdals Amt Romsdals fogderie Gh Archivet
Brev om makeskifte mellom herr Jens Andersson, sokneprest i Sandsvær, og Torleiv Bjørnsson, gjort med godkjenning fra herr Laurits Matsson, kannik i Oslo og prost i Tønsberg. Herr Jens får 4 øresbol i Sauer mot at Torleiv får 4 øresbol i Gravdal, som skylder 1 pund smør årlig.
Utdrag i forliksbrev av 26. februar 1599 gjengitt i avskrift i Riksarkivet (fra Sandsvær prestearkiv). Avskriften utført ca. 1800 av L. H. Grette. Jfr. nr. 179.
- - it Byttes Brev som han i Rette Lagde under Datum 1547. Liudendes i sin Mening At Tollef Biørnssen haver Giort Iorde Bytte [695 aar1548] med h r Iens Anderssen Sogn-Præst i Sandsverd med Hæderlig Mand(s) raade h r Lauriths Mathssen Canich i Opsloe og Provist i Tønsberg i saa maade At h r Iens Skulle have di 4 øresboel i Sauer og Tollef 4 øresboel i Gravdahl som Aarligen Afgik it Pund Smør i Landskyld. -
Per Hansson, sokneprest på Nes (i Hallingdal), og Hallvard Ånundsson vitner at Helge Guttormsson kjøpte halvparten i "holdz enghen" og halve "ladheden" av sin bror Torgeir Guttormsson og gav full betaling.
Original på pergament i Riksarkivet. Huller til 2 seglremmer.
Th ette bekiend is ieg peer hanss on sogne p rest paa nes oc haluord Onno nds on m et th ette wort opne b reff at hellie g udttor mss on kiøppte /-j/ i holdz engh en /-j/ ladhed en aff brod er sin torg er g udtormss on oc betall it ha nnom alle peni nge som i tere kiøp kom i fro torg er oc wnd er helliæ oc hans erui nge til eu erdelig eyo. Til sani ng henge (wi) wor e insegle for th ette b reff. rapt im ness stj. anttonj dag an no dnj. md xlviij.
Olav An[......] kunngjør at han sammen med sine måger Steinulv og Knut på vegne av sin værmor Torny Tjostolvsdotter har solgt Klemet Audunsson 3 øresbol i Nedre Gulli i Tuft sokn i Sandsvær, og at han har mottatt full betaling, nemlig ei skei som veide 31/2 norske lodd. Jfr. nr. 845 med henvisninger.
Original på pergament i Riksarkivet. Opphavlig 2 segl. 1. seglrem og segl nr. 2 bevart.
Th et beke nnes jeg olaff an[......] att jeg med mine mager stienolff o[c k]nvtt haffver solth klemett vdons[on] iij ør is boll jorder i nedre garden i gvllelid liger i tofftte so ng i sansver paa mine vermoders vei ngne tiønnid tiostolffs dotter i ffraa he nne oc he nnes [696 aar1548] arffvi nge oc atter vnder klemett oc ha nds arffvi nge till everdelig eggo oc gaff ha nd mig ein skied vog iii/-j/ lod norske lod och ter med ær betallid. till jttermer e oc høgre fførvari(n)g taa beder jeg kerlige n hellige halvards on att he(n)gge sitt ingsegle mett mine i ngsegle som hos var oc saa vart ia oc ha ndde bande Som giortt var paa hostvett i Efteløtte so[n]gh sa ntte aggass af[fthen] Anno Dni. m d xl viij
Kong Christian overlater Jon Simonsson, lagmann i Lista, Mandal, Nedenes og Råbygge len, garden Holum i Holum sokn og Mandal len til embetsgard for den tid han er lagmann i de nevnte len. Jfr. Norske RigsRegistranter I s. 101.
Original på pergament i Statsarkivet, Kristiansand (Kristiansand stiftamtmanns arkiv). Seglet henger ved. Trykt i DN XVI nr. 627 etter avskrift.
Wii Christiann mett guds naade Dan nmarck is Norgis Wendis och Gottis konni ngh herttugh j Slesuigh holstenn Stormarnn och Dyttmerschenn Greffue vdj oldennborgh oc Delmenhorst Giøre alle witterligtt att effter thii for oss er berett huorledis att en wor oc kronens gaardt i Manddals leenn i holleym sogenn kallis holleym skall alle tiidt haffue werett ett laugmannds seede Och hogborne første konni ngh Crestiernn th en tiidt handt mett woldt och welde indtogh wortt Riige Norge tha gaff handt en laugmanndt breff ther paa till segh syne børnn och arffuinge Tha effter thii thenn ne breffuiser e Joenn symenssenn er nu laugmanndt vdj liiste leenn Manddals leen Nødenes leenn och Rogbygde leenn haffue wij aff wor synnderligh gunsth och naade vndt och tilladett Och nu mett thette wortt obne breff vnde och tillade att for ne Joenn symennssenn maa till segh annam me for ne wor och kronenns gaardt holleym Och th en nyde bruge och beholle mett aldt synn rentte och rette tilliggelsse Agger enngh skoff marck fiskeuanndt feeganngh wott och tyuffuertt Jnttett vndertagett vdj nogen maade Emedenn och aldt th en stundt handt er laugmanndt vdj the leenn som forschreffuitt staar Thii forbyude wii alle ehuo the helsth er e eller were kunde Serdelis wor e Fogetther e Embitzmenndt och alle andre for ne Joenn symynnssenn heer emodt paa for ne gaardt eller nogenn synn rette tilliggelsse effter som forschreffuitt staar att hindre eller vdj [697 aar1548] nogenn maade forfanngh att giør e Vnder wortt hyllesth och naade. Giffuitt paa wortt slott Collinghuss Søndagenn nesth effter wor frue dagh kyndermisse Aar etc. Mdxl paa thett Ottennde Vnder wortt Signett:
De mandato p rop rio regie m aiestat is
7 svorne lagrettemenn i Stryn skiprede i Nordfjord kunngjør vitnemål om markegang mellom Steinsåker og Dokksæter (i Innvik). Innseglet også av Mats Størsson, lagmann i Bergen.
Original på pergament i Riksarkivet. Huller til 8 seglremmer. Rester av rem nr. 1 - 5 bevart.
Wij effth er ne Jacob Eliiffs on Torbiorn laress on Jffwer toress on Siwrdt ewindts on laress Ions on Torgylss gwnulffs on och Ingebricth Ions on swornæ logrett es Mendt wdhi Nordffiordt j strønæ skipreidæ gora witthrliigt ffor alle at anno dnj. Mdxlviij /l-/kom/-l/ aina n dag poskæ waræ wij ppaa Stensagh er til neff ndæ ath Ransaggæ Merkæ gangh emello m Stensaker och dockeseth er ffwndhæ wij th et ffo re effth er da nnema ns p roff och skel och teslig es effth er som ffor [li]gg[i]t haffuer at th en w[e]st re t[w]pt wtta n ffor el[w]e[n] n [och] tiodh er betit skal ligghæ tiil Stensagh er Och teigh en indh en at elwen n skal ligghæ til dockeset her: Och th er emo[d] skal biglewich ligghæ affth er wndh er stensagh er: Och skal dockeseth er haffue ffrit iij Resor ath driffwe sit ffhæ til siøs korsmello m vtta n ffore elffwen n och icke offthe re hu ert ar och skal Stensaker haffue ffrit [Timer]hog til bolsbothæ offuen ffor Morthæ ha mmar: at saa er i sanh ed henghæ wij wo re insigle ffor e th ette breff Som screffuid war ar och dag som ffor segh er Tiilbedend es erlige Mand Ma[tz] stors on lagma n i b erg en M et os at besegle th ette samæ breff datu m vt sup ra
Henrik Olavsson, sokneprest til Svarstad, og Ingelbrekt Bjarnesson, lagrettemann i Lardal, vitner at Roar Nilsson og hans hustru Beritte Trondsdotter solgte Simon Nilsson, Roars bror, og hans hustru Tora Glødersdotter 11/2 øresbol i Asmyr i Svarstad sokn i Lardal, som var Roars fars- og morsarv, og fikk full betaling, nemlig 16 lispund korn og 1 "hude quiende" for første kyrlaget, 2 par spenner til en verdi av 4 huder for andre kyrlaget og 1 tønne [698 aar1548] korn og 2 pund smør for tredje kyrlaget. Simon og Tora eide nå det som både Simon og Roar hadde arvet i Asmyr, i alt 3 øresbol.
Original på pergament i Riksarkivet. 2 hengende vokssegl. Seglremmene klipt av et liturgisk håndskrift.
Ollum mo nnu m th em som tette breff sæ ellir høre Sendh ir henrick olaffz son sogne prest til suaruestad oc ingelbrect bierne son lagrett is mand y laffuirdal q. (g.) oc sine ku nnoct gørendis vy vore vid hems kirkegard sonedag effth ir krossmesso om vaare n gudz aar mdxlviij, hørde vy oc soge ia oc ha ndh ir bandit the ris aff eno halffuo roar nilss on oc beritte trondz dotth ir eygh en kone hans, en andro halffuo simon nilson oc thora glødis dotth ir eygh en kone ha ns m et th em skilordu m at toug hione n roar oc beritte kendis for oss at tog haffde selt th em hionen symon och thora i/-j/ øris bool iardir y asmyr ligge nd is y laffuirdal y suaruestad soghn n a vest follen som ha n fic effth ir syn fadir och modir, for xvj linsp d korn oc eit hude quiende for i kørlag, oc for th et andre kørlag tu par spennir om iiij hudir, i thy nne korn oc ij pu nd smør for th et tridie kørlag, oc er nu iij øris bol som tog hione n aage simon oc thora y assmyr forti ha n haffuir baade syn part oc roars syn brodh irs part som nu forskreffuit staar. bekenis oc roar oc beritte y sam me handh irba nd ath tog haffde opbaarit alle tesse for ne pe nni nge. var tha betalit fyrste oc øffste oc alle th er y mello som y koup the ris kom for tid de i/-j/ øris bol y assmyr. laaffuede tha tid de hion roar oc beritte th em hione n simon sam me for de halfft annet øris boll y aszmyr frelst hemholt oc aakiereloust for huerye ma nne m et allu m th em luttu m oc lu ndenu m som tiliggir ellir ligit haffuir fra forno oc nygio vta n gardz oc indan fra dem hione n roar oc beritte oc the ris arffui ngu m oc vnder symo n oc thora oc the ris arffui ngu m til euerdelig (ego). at saa y sandh ed er henge vy for de me nd vaare insigle for tett breff som er giort aar oc die som for uit staar.
11/2 Øreszboel J aszmyr J lag erdal
[699 aar1548] 
Olav Tjostolvsson, sokneprest til Evje prestegjeld, kunngjør at han har solgt Torleiv Bjørgulvsson og Gunnar Sveinungsson ødegarden Iveland i Evje sokn og Hornnes skiprede, som tidligere gav 1 spann i årlig landskyld, for 10 lodd sølv, men at garden, om den senere blir fal, skal selges tilbake til prestebordet etter takst.
Original på pergament i Riksarkivet. 3 segl henger ved.
Th et Bekenn nyss ieg olaff tiøstøllfs on sogne prest tiill effwie prestegell Att ieg haffw er solltt beskelliige men nd tolleff bergwllfs on oc gw nnar swenw nngs on en ødegaar som yffweland heit er som liggir y sa mme sogn n oc y horness skipreide med lwtto m oc lwndeno m watne oc wedestade baade fygle oc fiiske som th er tiill liigg er oc leigiitt haffw er y fraa fonn nom oc nyghom ingh en wndan skiilld. kenn niiss ieg for de olaff att ieg haffwer opboriitt aff att erne mpde tolleff oc gw nnar x lod syllff for for ne ødegaar som aarliig aff geck eit spa nn y landskylldtt. Thy giiffw er ieg for ne ødegaar qwitt oc frii y fraa meg oc alle efftt er kom me nd is p rest er oc wnd er tolleff oc gw nnar tiill ewerdeliige egna. er th et saa att for ne ødegaar bliffw er fwss ell er fall thaa skall han n seliess wnd er presboriitt igh en for saa ma nge pen nynge som dan nemen kwnde maathe ho nom føre: att saa er y sanny ngh en bed er ieg tesse da nneme n rear tostenss on och gw nnar tarallss on sette theriiss jnsiigle mett mytt signett e wndh er th ette breff som giortt var paa effwie ste. halward dagh Anno dni. m dxlviij
Her Olaff tiøst(v)l sons breff Paa iffueland som er soltt fraa presteboolytth
S. Schønings Boe
1548 ijffueland i Horness Skipreido i Christiansands stift Nædenæs Amt Raaboigdelauget Efgie sogn. Gh.Archivet
Svein Gunnarsson, lensmann i Sudreims tridjung, og 12 lagrettemenn kunngjør at de i samsvar med lagmannens orskurd foretok gransking av delet mellom Heier (i Enebakk) og Gatebud , fordi Amund Tolvsson gjorde krav for Heier på et jordstykke som fulgte Gatebud. Da brevene som ble framlagt, og vitnemålene ikke skapte klarhet i saken, fikk brevutstederne [700 aar1548] i stand et forlik om grensen, som ble godtatt av eierne, både herr Jakob Jensson på domkapitelets vegne og Amund Tolvsson på sine egne og sine medeieres vegne.
Original på pergament skr. med Niels Stubs hånd , tilhørte Mina Mysen, Dalefjerdingen, Enebakk, 1949. 12 seglremmer henger ved (skåret av et liturgisk håndskrift) med fragmenter av et par av seglene.
Th et kennes vij effth er skreffne Suen gu nners on Lensman i Sødr ems tridiing Eui nd sue nss on Siugurd tronds on Aslak Botolffs on Clemett Aslacs on helleiff trulss on ffinkiel haluards on Erik tords on Anders Alffs on Olaff daffinds on Rogh n: tords on Aslac tor ers on Erik torgh ers on Suorne lagr ett is me n met th ette vort opne br eff Aar effth er gudz byrdt 1548 Ste. Botolffs affth en vor e vij forsamlet oc i dom Neffnde effth er lagma nszens orskurdz Lydelsze mellom heidh er oc gathebudt Att gra nske oc forfar e vm Rett dele mellom for ne gorde vm eit stycke iord som Amu nd tolffs on kiende seg til heidh er fraa gathebudt. Ginge vij samen oc gra ngijuelig Ra nsakede eygh erne pa badhe sydh er. Tha effth er the br eff oc vitne som for oss kom ku nne vij icke klarlig dom der paa sig[he. Thij giordhe] vij en venlig forliken dem i mellom Som sta nde oc vare skal mett desze vilkor som her effth er følgh er, fførst Att deiles gordh en skal staa fraa hesthagh en myttattbecken til Ste nbrun i alma nne vegh en oc th en skal th en pa heydh er sitth er gierde all eyne En fra stenbrun oc Rett gropen vpatt oc i Sandgropen Skal ver e Rett deylessgord oc dem baade att holle honom ferdyg En komer icke ytth ermer e br eff ell er p roff pa nogh en sidhe innen aar oc dag Tha skal for ne deyle staa til euig tid, fra mdelis bekiend is Amu nd seg ing en hog ell er haffn att haffue Nordh en for Syrittz myren effth er holmer oc ste nrøs er som vij da offuerszaghe, mett huilkyn co ntract oc forligelsze eyg is me n heidh erlijgh ma n her Jacob Jens on pa Capittelss vegne oc for ne Amu nd pa syn oc syne medegers veg ne velattnøgd is Oc helle der handh om same n paa Att saa vbrythelig holle Skal Tiil Sani nd her vm hengge vij vaar indsigle for th ette br eff So m giortt var die Anno et loco vt Supra
Om Deelle Mellem Saltved og heier.
[701 aar1548] 
2 menn avgir vitnemål om hva en tredje person, som hadde vært gjeter for oppsitterne på Berg (i Skiptvet), hadde forklart om grensene for Bergs eiendom.
Utdrag i Rakkestad tingbok 31, fol. 5a, i Statsarkivet, Oslo.
- - Di Jnsteffuende Nemblig Chrestopfer Og Tom mesz Berig nu her Comparerit , og foregaf Jngen adkombst Breffue at verre Eiendis ey Heller hosz Nogen af Eyendomens partisciperende Jorddrotter Kunde Bekomme, Mins hafuer Holdit sig effterrettelig een Languarig Heffued som dj og deris formind till deris paaboende Gaard U-paaamagit Haffuer Nødit og følgit Minsz Haffuer dog frembuist een Ringe Gam mel Skrifft Dat: Aastæden Sanchte Bottolffj afften Anno 1548 Huor vdinden Tuende Mend vidner Om Een persons Bekiendelsze og Tilstand, Angaaende Omtuistende Eyendom, dend samme perszon Hand allene vinder der sammestedtz var Befaldt at Skulde vaachte Queg, af dj Mend som dend tid samme gaard var Besidende som nu Chrestopfer og Tommis paabor, Samme gam mle Skrifftlig sædell Kand iche Synisz fuldkommen at hafue verit forseiglit. -
Frederik, utvalgt konge til Danmark og Norge etc., stadfester tidligere kongers privilegiebrev for allmuen i Sandsvær. Jfr. nr. 95, 118, 170 og 702.
Avskrift på papir (etter eldre avskrift) fra ca. 1700 i Riksarkivet. - En annen avskrift sammesteds i kanselliinnlegg av 4. juli 1710. Her tilføyd med samme hånd under avskriften:
(L: S:)
og
Rigtig Copie efter originallen Tes tr Lars Nielszen.
Vj Fredrick med guds Naade udvaldt Koning til danmarck og Norgie, Hertug udj Sledszvig, Holstein, Stormaren og ditmersken, grefve udj oldenburg og delmenhorst, giør alle Vitterligt at for os Var Skicket Vor Kierre tro under Saatters Sende bud ud af Sands Verd med Nogle brefver og fri Heder Som dem udaf frem farne Koninger Naadeligen undt og gif/l-/uin/-l/ven er, Som Her Hosz Hengt [702 aar1548] er, Huilke brefuer og priviliger Vj af Vor Synderlige gunst og Naade Haffuer fuld byrdit Samtøcht og Stadfest og Nu med dette Vort aabne bref fuldbyrder Samtøcher og Stadfester Ved fuldmagt at bliffue Ved alle deris ord punchter og artickler Som *Som Samme brefuer Jnde Holder og ud Viszer, dog paa Høybaarne førstis Her Chrestians Nu Vor Kierre faders gunstige og Videre behag, thi for byde Vj alle J Huo de Helst ære Eller Verre Kunde Serdelis Vorris fougder, Embedsmender og alle andre fornemde Voris Kierre tro under Saatter udj Sands Verd der Jmod møie Eller u for rette under Vor hylist og Naade gifuet paa Vort Slot agers Huusz Den 17 Jullj aar Effter guds byrd 1548: under Vort Signete,
2 svorne lagrettemenn vitner at Ulv Aslaksson, lensmann i Marker, den 23. juni tok edfestet vitnemål av Ingrid Persdotter om at hun hadde hørt sin far si at halvparten av den slo som lå ved Boksjøen, hørte til Holmegil.
Original på papir i Riksarkivet. Merker etter 2 påtrykte segl. En avskrift fra 16. h.å. henger ved.
Ffor alle godhæ Mendt thette b reff hendh er for att kom me Thaa bekend is wii effth er sc reffne halwordt anw ndts on och hellj willioms on sorne laghrett is Me ndt kwn giø rend is thett att wii woru m wedt boxøø slaa st. hanss affthen Anno dnj. M d xlviij *Saadhwm och hiørdhwm att wlff aslachs on leenssma ndt j Marck er togh ett skelrigh p roff saa hetth er Ingritt p ersd otter aa bogh soor Medt fwllwm eidt steff att hwn hiørdhæ icki andhett syn fadh er sege en att halffwe then slaa som m liggh er wedt boxøø emellom laa tiill holmegillæ Thiill sandt hett her om m sette wii woru m Indtzell for thette b reff. Sc reffwett wdj aar Marck st. lau renss affthen aar och dagh som m for sc reffwett stor.
Torkjell Aslaksson kunngjør at han har solgt Sjurd Gunnarsson 3 markebol i Kleiva i Skafsåbygd i Fyresdal prestegjeld for 3 mark gull og et treskjeftet tjeld i overgave, og at han har fått full betaling.
Original på pergament i Aust-Agder-arkivet. Bare 2 huller til seglremmer. [703 aar1548] 
Alle Mend them s[o]m th ette b reff see ell ere høre lesse bek[end es] ieg Torkell aslacszøn kade ffor gud oc da nne me nd [...........] være att [.......] att ieg haffuer soltt syord gu nnarszøn iij Markæboll iard er y kleffuen y skafsæbiugtt y førids dals p[res]tæ giell oc gaff [.........] ffore iij M erkær guld s oc æyt treskefftt tiell y offuergaffue oc haff uer [for] ne Syuor gu nn[arszø]n ffornøg itt meg fførste pe nni ng oc se nnest e szom i koff vor e kom Ty skall ffor ne Syuor gu nnarszøn haffue oc [.....] sa mmæ ffor ne iij boll iord Ffritt oc Ffrelst vnd er ham oc hans arvi nge oc e Ffraa meg oc m[ine .....] arui ng[e] oc vnd er atth ne Syuor oc hans børn oc ar[uin]g e Till e[uer]delige ege ing et [... Ca. 16 bokstaver ...] ffyske oc ffuvgle oc alle grede stød er oc vedestød er som lig ett haffuer till ffor ne iij [Maarckæboll] aff Fforne oc nighe vtten gors oc inden Till mære vissæ oc sa nni ng her om Taa bed er ieg torkell aslacszøn Ffor ne disse gode ma nde insegle som saa hed e Niels amu nszøn biørn liduorszøn torge[ rim] ormszøn att hengæ sy nne insegle her nædhen som giortt vor paa Viniæ xiiii dagen ioctobre an no dnj. Mdxlviij
2 svorne lagrettemenn vitner at Helga Trondsdotter solgte Klemet Audunsson 21/2 øresbol i Søndre Gulli i Tuft sokn (i Sandsvær), og at hun erkjente å ha fått full betaling. Jfr. nr. 845 med henvisninger.
Original på pergament i Riksarkivet. 2 segl (bumerker) henger ved.
Ollum mannu m Them som Th ette b reff syer ell er hør e sænder poel rolss on oc Tolleff byornss on sorne loffrett is mendh quede gud is oc sine. kend is wy ath wy wor um po Ose nord er gordin i efftelødh sog en Anno dnj. M d xl viij loffuer dagen nest efft er hellemøss Sogum oc hordum opo at hellige Trunsdott er seyld clemit odinss on ii/-j/ ø ris boel y sønd er Gullely i Tupthe sog en for en pu nd s keyt[el] oc xvi mark homel y fro seg oc sinu m aruung oc vnd er clemit Odinss on oc hansz aruunge Tyl euerdulig egu oc alt aff red is, kend is oc hellige haffue opbo rit minsth e peninge oc mesthe som (j) kob vort kom. Tyl sa(n)din h er om hing er wy vort inc igle for Th ette b reff sc riff uit dag som firi seg er
[704 aar1549] 
2 menn vitner at Nils Rånåby pantsatte til mester Torbjørn Olavsson (Skaktavl) på Hoff 1/2 pund i Majer (på Østre Toten) for 4 joachimsdaler. I en påskrift vitner dessuten mester Torbjørn selv at han har lånt Nils 21/2 daler i tillegg, som hans jorddrott og Christiarn Mikkelsson fikk. Jfr. nr. 988 og 1113.
Original på papir i Riksarkivet. Samme hånd i nr. 988. 2 påtrykte segl.
Vij efftersk(r)effne Tord aluestat oc haluar Valle gøre Viter lig m ed dette vort opne breff ad vi hørdom oc saago m ad Nils ranebi pant sette heiderligh mand Mester Torbern Olaff son paa hoff /-j/ pu ndz vørde i maiar før fire iaco m daler oc skal for de Mest er torbern nithe oc bruke sa mme panth oc beholde lanskylden in til hand for syn betaling igen for de iiij iaco mdaler oc skal landskylden intid bethale i atter *me mde iaco mdaler. Oc ner for de Nils raneby før bethalet M(ester) Torbern sine peni nge j gen da skal hand haffue sit goes frit i gen. ad sa i sa nni ng er trigke vij vore insigle neden paa dette vort opne breff datu m hoff postridie Matthie a nno 1549
Her til lenthe ieg hono m ii/-j/ daler som Hans land herre figh oc christiarn mechels on
Nils ranebij breff paa maiar
1549, 25 Februar. Chr æ Raadhuus Arkiv. N o 64.
Jon Simonsson, lagmann på Agder, Anders Larentsson, sokneprest i Kvinesdal, og 10 svorne lagrettemenn i Lista kunngjør vitnemål om at de etter oppfordring fra Anders Skredder, foged over Lista len, undersøkte et kjærstøe ved kirkens gard Eikenes (i Liknes) og vannløpet derfra opp til Rafoss, for at kirkens jord og kjærstøet som hørte til, ikke skulle bli ødelagt, og for at fisken skulle ha fri gjennomgang. Sigmund Rafoss la da fram brev og en orskurd av lagmannen Benkt Hemingsson, som brevutstederne stadfester. De gir deretter forskjellige forskrifter om bruken av vannløpet. Jfr. DN VII nr. 560.
Original på papir i Riksarkivet. 2 papirsegl bevart. Dessuten merker etter 5 papirsegl og 1 lakksegl.
Alle me nndh szom th ette breeff szee heller høiira Beken nner wy effterscreffne Me nndh Jon symo nnss onn Laegma nnd aa Agder Anders Larensszon n Sognep rest i Qui nnisdaell /l-/go/-l/ niels Jenss onn Anu nd gu nuatss onn Eiigell Jarstaedt Sto gylandth knudt fætisdaell Michell Eikela nd Torbiøn moy Leidulff birkelandt Oluff reppen [705 aar1549] Ped er tolleiffs onn Sworne Lagrettis mæ nndh vdhij Liiste Aaer Effter gudz byrdh Mdxlix Sancte gregorij Affth en wore wij tillnem mpdir aff Erliig och fornufftiig ma nndh Anders skredder e ffouget offuer Liiste Leenn n att gaa och beskode och gra nngiiffueligen n at ran nszage Eiitt kærstøde hoes Eiigenees: och th et wandløb szom m th er fraa vpgaar tiill Radefos: szaa att th en helge kirk is Jordh och th et kærstødhe som th er till ligger jcke sculle platt ødhee Leggis: Och att gudz gioff motthe saa wæll søge tiil fiæls szom thiill ffiære: framlagde Sigmundt radefos gode skellige vstraffelig beseglde breffue Sa mmeledis Ben ncht Hemingsszon n Lagmandz Orscurdh huilke wij vdj alle sine Puncte Och Artikler wiidt fulle macht dømde wj att bliiffue sculle aldelis effter som m /l-/j/-l/ thee i seg siælffue Lydhe: Doch tiill ein Langsam Eindrech[t] millom Eiigenes Och radefos war th et waar fulle doem att th en th er boer paa Eiikenes schall maa dembe och dytte saa Langt ind vnder th en stein *s geiterygh fraa fastelandet szom these korse merker fore szom m offuan paa geiteryggen ston nder: Effter thij att th et ær jcke nogen me nniske mugeligt att wiide huar adeldiubet ær som fisken vpsøger j fossen n for fiell oc Ourdh er Th et andr e diub østen for th esse korse paa geiteryge n schall wære fiskeløbett tiill radefos: Och huo som Lengre dytter ell er dember fraa Lan ndett end som geiterygs kors fore merckerr heller samme demmbing dierffuis att vpbrythe bøthe koni nggen firetye ma[rc]k danske och staa huer anden: Ein xij ma n[ds]doem huer [som] først affbryter: Och paa th et att th et kiiff och Langsam trøtte motte her m ed affstellis Och des bettre samdrecht motte wære millom kirkens Landboer paa Eiikenees och Radefosmen nd: ær th enne swaare neffsth wid Lagtt Att godh granseime och wenschaeb millom begge parther kunne her effter Langsameligere och des tryggere ware etc etera Me nnd Er th et saa om fosszenn n vdtbryth er for screffne geyterygh tha schaell Do mmen paa ny fornyes Szaa att Jngenn n fiskespiille bliiffuer paa huerken n siidhe Anth en Eiikenes eller Radefos: fortij Ey maa th en helge kirke miste siin Lan ndskyld Ey heller Radefos men ndh theris fiskeløb szom tiilforn ær dømpt Och thiill ydermeiir e wissen n tha lade wij trycke waare Jnsiiglee nedh en for th enne waar Obne domsbreff Szom geffu en ær aa radefos Aaer och dag szom foresiigerr
E[........] dom om gjederyge n
[706 aar1549] 
Jon Simonsson, lagmann på Agdesida, Rasmus Olavsson, sokneprest til Valle, og 11 svorne lagrettemenn i Midsysla og Lista len kunngjør dom, avsagt i nærvær av Anders Skredder, foged over Lista len, i sak reist av Tjodgeir GunnarssonRoland mot Eivind KjetilssonLøland i anledning av en beskyldning mot Tjodgeir for leiermål med Ingeborg TorkjellsdotterVigeland. Eivind svarte at han hadde hørt dette av Torgjerd Omundsdotter. Hun nektet å ha sagt dette. Tjodgeir dømmes til å sverge seg fri med tolvmannsed, hvilket han gjorde. Eivind og Torgjerd dømmes til å oppklare saken innen en måned. Den som viser seg skyldig, skal bøte Tjodgeir 8 ørtuger og 13 mark og kongen 4 mark. Dersom det innen 20. juli bevises at de begge er skyldige, skal de betale samme bot til sammen.
Original på papir i Riksarkivet (fra Sør-Audnedal prestearkiv). Merker etter 10 segl.
Wij Effth erskreffne Jon Simonsszonn Laugmandh paa Augdesiidhe Rasm us Oluffson sogne p resth thiill walla: guttorm geirulffsonn Biørn gu nnarss onn Amun nd mad s onn Siman matissonn Niels gu nnars onn knut biørnssonn Leidulff toreszonn: goulog anu ndsonn Steinar anu nds onn Harick Hugas onn tore tiodgerss onn Suorne Laugrettismen ndh vdhij midsyssell och Liisteleenn: Giøre alle with erligt m et th ette Worth Obne breff Anno chrj. 1549 Maandag en nest effther Sancte Haluardh wore vij paa fos vdj Oudnardaell neruerend is beskeiideliig mandh Anders skreddere fouget Offuer Liisteleenn kom for Oss i retthe Tiotgerr gunnarssonn paa rogelandh och tilthaletth Ewindh kætiillss onn paa lølandh for nogh en vbequemmeliig snack som Hand Haffde førtt tiodger vdij Th er tiill swar ede eui nd at Hand Haffde Høirt th en snack aff torgerdh Om mundz dotter saa Ludend is At tiodger skulle Haffue belegit Jngeborg torkilsdotter paa wigingelandh: Huilkenn snack torgerdh strax beneyet och saugde seg aldriig at Haffue saugtt: Th er offuer ransagede wij th et maaell th et fliteligeste gud gaff oss naadenn tiill Effth er waare samuisko: kunne wij Jngh en p roff eller kundskab bekomme som nogh en tiidt Haffde fornomm et tiodtgers oc Jngeborgs sa[m]wiisth Lønlig eller openbarliig vdj nogh en maadhe wiidere End som Euind och torg er[dh] haffde flut thenom imellom Och Euind acth et Met tiidenn at Jndriiffue samme snack Jnd paa Torgerdh: Th er fore war th et waar fulle doem att Tiotger skulle siælff tolffte gøre sin vndanførsle m et Eiide, Huilk et Hand oc samstund is giorde sin Eiid for for ne Jngeborgh torkiilsd otter: th er m et dømde wij forbenemde tiotger oc Jngeborg quitthe och aldelis frij [707 aar1549] for th en saeg: oc Huem thenom her effter brixseler for th en saeg *th en Hand bøthe saa myghet som Lagenn wattar. End Euind och torgerdh skulle Jnnen maanedtz daeg søge then nom om sand kundskab och witnisbyrd Huem th enn snack kand Jndriffue paa Hin andenn: Och paa huilkenn aff thenn nom so m th en snack proffuis och beuises paa at Haffue først [adt]førdt th en schall giiffue Tiotger gu nnarss onn viij ort uger och xiij marc ker for Hoff[... och] mistycke End kongen iiij marck i fiolmælj: Och th er som th et och Jn[den Margredte] dag proffuis Och Laugliige beuises thenom paa at [the baade sam....... haffue] vtført først th en snack tha skule the Och baade [samp........ bøthe som] tiillfor enn siigherr Medt miin ndre end nogh et andet proffuest sann[d ere End her] effther End nu ær for oss komm mit tha gaa th er om saa møgit som [ret] ær Th et vitne wj m et Waare Jnsigler Dat um tilforn
Tiodtger Roolan ndh
Vitnemål om at Sjurd Håkonsson med sin sønn Tores samtykke har solgt sin bror Knut 5 månedsmatsbol i Melve(?) for 7 gylden og 1 laup i skjøtningsøre, videre at Mats Toresson og Jørund [.....] son har solgt Knut 3 månedsmatsbol i Melve for 2 lodd sølv og 4 skilling i skjøtningsøre.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: Pergam: Extract:,
og under teksten i parentes:
Skrivten maadelig.
Siurd Hokansson mett Tore hans sons samtycke haffuer solt sin broder knuut v mamatebol i medlææ (male) for vij gyllene oc i løp i skytningz aura etc: Matts Toresson oc Iorund .....sson haffue oc fredelige saalt for de Knuut iij mamattebol i saman medelææ før ij lot sylffer oc iiij s chillinger i skotnengz auræ etc: - - - schrifuit anno dnj: M D x l i x tredie pinsdagh.
[708 aar1549] 
Nils Stub, i Oslo-lagmannen Peder Herlaugssons fravær, stadfester Sigurd Aslakssons og hans hustru Ingerid Hallvordsdotters eiendomsrett til Tøsti i Vallset sokn i Romedal, som deres leilending Sigurd Torkjellsson gjorde påstand om odelsrett til.
Inntatt i dom av 28. januar 1557 ( nr. 1055).
2 svorne lagrettemenn i Lier kunngjør vitneprov avlagt av tre personer i nærvær av herr Peder Øyarsson, prost over Oslo prosti, og Arne Hallvordsson, lensmann i Sande skiprede, i anledning av ryktene om at Amund EivindssonFjell hadde ligget med Anne Birgersdotter. Jfr. nr. 937, 938 og 939.
Original på papir i Riksarkivet. 2 segl. [709 aar1549] 
Vy Effth ersk reffne Jørenn smaswendt Oc Tordt po wigurdstad Suorne lagrett esme ndt y liid er Giør witt erligt Ffor alle oc kiend es m ed th ette wortt abneb reff Att Anno dni. 1549 th en onsdag nest efft er wint ernatte n wor e wii po nordtby y skovbygdt, Oc fler e godhe me ndt m ed oss laglige tiilkraffde aff hed erlig ma ndt h er ped er øyers en p roust offw er oslo p roustrii Oc Arne Haluords en lensma nd y sandenæ skiibrede att Hør e Oc tage enn sann wittnesbyrd aff ingebør attszers Helghe And ersd otter Oc Haluordt gardszenn Wm th en bygd erymtt oc tale y bygd ene Saa att Amwndt Ewinds enn po fieldt sculde legedt m ed Anne birgersd otter Hansz *borders kone poo solem tiill nielss Swenszøns, Jt em Fførst h ermde ingebør forsk reffne Oc A bogh Swor m ed fulle n edzstaff, att hwn loo pa bordett om natte n y solem stwe, Oc gick szo om natte n for dørnen, da hørde hwnn at bredenn knarkedt y forstwe koffuen, Oc tha loo Am wndt oc Anne for ne th er inde n fore Jt em wiid er swor Oc ingebør abog, Att Am wndt Ffor ne kom indt y stwen Om morgenen betidenn, da sade ingebør Tiill Am wndt, Ffe[n]den tage tiig Ffor regering dw hade y natth. dw Haffw er en smwck wngh q uinne Hem me my n frencke, mede n dw wast szo løsten aff tiig, da motte dw goetth Hem tiill Henne, dett war icke lengre wegh, oc icke ligge H er Oc giør e Hoo erkarll aff tiig, Oc szo gick for ne Am wndt froo megh Oc suaredt meg int et Jt em wiid er suor Oc Ffor ne ingebør, att Hwnn oc taledt tiill kone n Anne forsk reffne Om morgenen for th en rodt oc regering Anne och Am wndt Hade Hafft om natten, da bad Anne ingebør m ed diissze Ordt, ker æ my n konæ ladt icke moor wiide th et, Oc de ordt Hørde Hust rv ingebø er Jt em h ermde oc Helge And ersd otter Oc A bogh Swo er, att Om afftene n szom am wndt Ffor ne war kome n th er tiill solem, ginge de wdt Anne Oc Helghæ att rede synn seng op: da drogh Anne for ne y en Renn serck Oc Om afftene n th er folk war e y sengh, kom for ne Am wndt lade sig fram me wedt stocken Hoss oss, Oc begynthe att Huiske tiill Hobe szoo att ieg motte go fra dem Oc indt y stwen y benckenn Oc Am wndt Oc Anne for ne bleffue liggend es ygenn tiil om morgene n, Jt em H ermde Oc Haluordt gardszenn Oc A bogh suor, att Om afftene n føld es bade Anne Oc Helge tiill Seng en, th er Handt wagnede Om natte n da loo Helge inne y bencken, Hwii liggh er dw H er sade Haluordt, Swaredt Helghe, ieg kwnne icke ligge th er wde th er wa er szo tranctt Hooss Am wndt Oc Anne, Huadt de bestelledt tiill Hobe th en natt Am wndt oc Anne th er [710 aar1549] wiide Wii int et aff. Att sza y sandhedt ær Trycke wii Wor e indcegle Ffor th ette breff Som giortt war dagh Oc aa er Som Ffor e Siigh er
breffwe paa Anund field for thett kietterij
2 svorne lagrettemenn i Sande sokn vitner at Arne Hallvordsson, kongens lensmann, opptok vitnesbyrd av tre personer om at Anne Birgersdotter hadde tilstått for Jens Skriver at hun lå en natt i seng sammen med Amund Eivindsson i Nils Svenssons forstue, og at Gullik, Amunds bror, lå der i en annen seng. Jfr. nr. 936, 938 og 939.
Original på papir i Riksarkivet. Samme hånd i nr. 939. Merke etter 2 påtrykte segl.
Wy Eff ter ne Reder Herbrandss øn och wdgrim Helliess øn Suorne laurett is mendh y Sanden Sogn kun nicktt giørrendis atth wy worre paa bergs steffne louerdaghe n efftth er Nicolai An no dni. 1549 och gode Mendh fflere gode m edh oss, hørde wy pa atth *arue haluordss øn kongens lensmandh togh th er try Prouff som paa bogh suorre m edh ffulle n edstaff: Fførsth hermedh peder egh aff niels Suenss øns ordh atth hand hørde atth Anne byrgersdotth er bestood for iens skriuer atth Amu nd euindss øn laa huos henne en natt y en Sengh y niels Suenss øns Fforstoue och guyleck hans broder laa tilhoffd es y en anden Sengh Sam me natth: Sam meled is hermede kristoffer gu nnerss øn och ollo nielss øn atth the hørde Anne byrgh ersdotth er war th eth bekientth for iens skriffw er atth hun laa en natth huos Amundh Euindss øn y en Sengh wdy niels Suenss øns Fforstoue och guyleck hans brodh er laa tilhoffdes y en ande n Sengh, att Soo y Sandinge n er Tryker vy vore i nsiigle nede n th ette breff som giortt er aar och dagh So m forre Siigh er
Peder Andersson, lagmann i Tønsberg, gjør kjent at Jens Skriver, foged over Tønsberg len på vegne av Bent Bille, tiltalte brødrene Amund og Gullik Eivindssønner for å ha ligget med samme kvinne og la fram et innseglet brev til bevis på dette. Amund nektet å ha hatt legemlig omgang med [711 aar1550] kvinnen. Lagmannen pålegger da de tiltalte å møte for ham på nytt 19. mars. Jfr. nr. 936, 937 og 939.
Original på papir i Riksarkivet. 1 påtrykt segl.
Oll um ma nnum th em som th ette breff see eller høre Send er Peder And erss øn lagma n i Tonsberg Q.g. oc sine kunoct giørende att a Tisdagen j lagting(e)t An no dnj. MDL tha Kom for megh oc raad et welfornumstigh Swen Iens skriffuere fogitt offuer tonsberghsleen paa erligh welbyrdig mands vegne Bentt billes oc talede tiill Amund euindss øn oc hanss broder gulleck euindss øn om læger saa att the skulle haffue baade lægett m ed en kaane oc frambar et beselgt oc Suorett breff ludend es att Amund for ne haffde lægitt m ed th en Same ko nne som hans broder gulleck haffde før lægit m ed oc giørtt hen ne m ed barn, samstund es bestod for ne amund att han haffde læget i sengh mett hen ne oc sagde segh inth et haffue bewarett seg m ed henne, tha effter th et beselgde breffs ludelse bleff saa for rette aff sagt att amu nd for ne och gulleck skulle møte her Igen the iij søgner nest effter midfaste søndag m ed all the proff skiell oc bewisni ngh som the vilie heller haffue en miste om det maall oc skulle the staa i th en same borgen som the nw i staa in till saa lenge the kome h er i rette igen Tiill ytt ermer e bewisning Trycker iegh mitt inc igle for th ette breff som giørt var aar oc dag som fore siger
2 svorne lagrettemenn i Sande sokn kunngjør vitneprov framført etter pålegg i (lagmanns-)orskurd ( nr. 938) av lensmannen Arne Hallvordsson for Amund EivindssonFjell i brevutstedernes og 10 andre menns nærvær. Saken gjaldt en tiltale mot Amund for leiermål med Anne (Birgersdotter). Samtidig uttaler de seg om 2 personer som tidligere hadde vitnet mot Amund og Anne. Jfr. nr. 936, 937 og 938.
Original på papir i Riksarkivet. Samme hånd som i nr. 937. 2 påtrykte segl.
Wy Eff ter ne Peder Monss øn och gunner Nielss øn Suorne Lagrett is mendh j Sandden Sogn Kunnicktt giørrend is atth wy wore [712 aar1550] tolff mendh paa Reffuogghe rette steffne stoue y ffor ne Sogn Mandagen ffor midfaste Søndagh An no Dni. 1550 och gode mendh fflere m edh oss: hørde wy paa att arne haluordss øn lensmandh Kreffde Ffrem naagre prouff paa Amundh Euindss øns vegne om th eth leygemol som handh wor Ko mmen y aar(e)d Ffor: hermede Fførsth Amundh Ranness øn som er for ne amundh Euindss øns næste grenne atth intth et hade handh nogh en tiid andett sietth till Amundh och anne y liussze och myrcke End th eth som skielliicktth war: och Sagde Segh icke hell er att haffue acktth etth th eth noghedh om Jt em hermede Amundh Polss øn som er tiil hiems huer tredie wiighe paa ffieldh aldrigh hade andett sietth ell er Ffornomedh /l-/m edh/-l/ nogh eth m edh amundh och Anne antth en aarle eller Siille: end th eth som gotth war Jt em hermede Erickh Brynnelss øn saa atth Ffor ne Anne war th er y husse huos hannom wiidh en monnedhs tiidh icke Kunne handh nogh en tiidh fforneme nogh eth werliicktth tiil Amundh och anne antth en y liussze ell er wdy myrcke: Ffremdellis hermedh gløder Haluordss øn som tiente Amundh Euindss øn halfftt aar th en sam me tiid som tid ne Anne war y hussze huos Amundh aldrigh saa hand nogh eth werliicktth tiil amundh och anne antth en y liussze ell er myrcke: och aldrigh Saa hand amund ffor ne nogh en tiid hade ell er Slaa hans eygen quinde th en stundh sam me anne war th er y hussze ell er Siiden: th eth Sa mme bestodh och Amunds eygh en quinde att hand huercken slaa ell er drogh henner nogh en tiidh: och kunde wy xij mendh icke andett ffornæme end thessze Ffor ne prou wore io alle skiellighe: och torde wy icke lade th en nom Suerrie thi aaskurden icke wduisszer huad hell er th eth skulle werre hans grenne prouff ell er bygde prowff Som amund skulle tage h er hie mme y bygden: Men naar hand wiille att the skulle suerrie theriis hermingh tha ere the th eth Redebon tiil enor som behoff giørris: Samstund is spurde lensmanden th ennom om the wiille Suerrie th eth att amundh skulle icke werre skyldiigh y Sam me sagh: Tha Suarrede Ffor ne prouff /l-/att/-l/ th er ney tiil: thi att the wiiste intth eth aff hans gierni(n)gh: och wiille the ey widerre suerrie end som theris hermingh fformelder: Ffremdelliis som aaskurden wttuisszer atth wy skulle granske the proff h er hiem me som tiilfforne haw er proffuedh paa amundh och anne om the wore skiellighe: grandskede wy tha the tuo prouff som h er war *hiem mne y wore bygd: som hieder haluord gardss øn och helge andersdotth er som tilforn hade suorrid och prouid paa Amund och /l-/euindh/-l/ anne: Men Sa mme ffor ne helge kun ne wy icke andett wiide end hun er io [713 aar1550] skielligh tiill: bode y hand och mund och omgienggelssze: Men om Ffor ne haluord torde wy intth eth grandske ell er Siighe om: Thi der kom nogen tidende ffor oss sam me tiid paa steffne stouen att haluord skulle haue stolled ith /l-/len/-l/ iernlencke aff en fflode wdy Dram men: och haluord sielff bestodh att th eth wor ha nom tiillacktth for sam me lencke Och Fflerre ordh som haluord sielff hade om sa mme lencke som ha nom lidett ku nne ko mme tiil gode: Men ingh en Suorren prouff war th er paa ha nom som th eth laglige paa hano m beuissze kunde, Att Saa y Sandh edh er trycker wy ffor ne mendh wore indsigle neden th ette breff som giortt er aar och dagh som Fforre Siigh er et c etera
10 svorne lagrettemenn kunngjør delesgang mellom bondejorda og prestejorda på Grindum. Delet ble godtatt med håndslag av de to parter som hadde forlangt det, Mattis Lagesson, (prest) på Bjelland, og Åsmund SimonssonByremo.
Original på pergament i Riksarkivet. Huller til 9 seglremmer, som alle er bevart unntatt nr. 5.
Ollu m Manu m Theim som Th ette breff see hell er lessis h[el]sser vy efft er skriffne mend som so hed er osmvnd Tallakss on od svynckess on symo n olaffs on Torro olaffs on gysle eiv inss on svyncke Torgirss on iørend Trondss on olaff gvnnarss on osmvnd Taralss on oc asgvdt symonss on svorne lagr[e]tt is mend Q. G. kvnnit giørinde at vy var paa grindem y marcke biide y mello m bonde gorden oc presste gorden, bite vy Ta so effter Tee stene som vy Ta fvnde fyrsth aff en sten som staer vesster y backen neden for bvveden so neder y en steenrøssz paa ageren so øsster y en steen som stoer y iardvey so øsster y ager renen som heller Tiill vantnett so øsster øver v(a)ntnet so y synder syede y løffoss Tiøn syden øsster paa heden so lo ngth som marcke go ngen Tiill seeier, Ter med Toge Ty hen der samen som iorde egare hagde lagd Tiill bythe, at so skvlle hold is som Taa giord var som er Matt is lagss on paa bielland oc osmvnd symonss on paa byremo, at so er y sani(n)de henge vy vor e indzel neden for Te tte breff som skreffuet er paa grindem korssmesse dagen om voret 1550
[714 aar1550] 
Hoskuld Olavsson, sokneprest på Å i Lyngdal, og 7 svorne lagrettemenn i Lista len kunngjør overenskomst mellom Steinar Onundsson og Åsolv Toralvsson om skifte av jordegods. Steinar og hans brorsønner skulle ha halve Belland (i Austad), hele Koveland (i Konsmo), 1 hudleie i Skeibrokk (i Lista) og 1 hud i Steinsland og Moland (i Sør-Audnedal), mens søstrene Torgjerd, Halldis, Torborg og Dis Onundsdøtre skulle ha hele Hausvik (i Austad) etter sin mor.
Original på pergament i Riksarkivet. Av de 8 opphavlige segl er 7 bevart og remmen til segl nr. 6. /KILDE>
Ollum mo nnu m th eim som th ette b reff See ell er Høyr e Kennis vy efftth er skriffne Me n so m saa Heitth er Hoskold Olafs on sokne p resth e aa aam y lygnedall aanu nde reiars on byermod Torstein s on Nils Torolff s on oue tolleif s on Torkel biermods on Salue assgoutt s on Svenu nge aanu nds on Suornelagrett is Me n y Lyste leenn quede g udz oc sine kun[i]ck gørende atth vj Vaaru m aa fleseland løuerdage n efftth er barnabe ap ostoli Anno dnj. 1550 Høy(r)dum ord oc saago m Hande band Theira so m s[aa] Heither, aff eino Halue Steinar anu nds on aff andhr e /-j/ osolff torolff s on Jt em Vaare they thaa Saa Sam satthe och venlige n och vel for licktthe atth steynar anu nds on skulle beholle Helthe n y bella nde och altt kaaueland j Hudeleige y skeidbrekke och i Hud j steinsla nd och mola(n)d mett ha ns brør synnir Jt em Lutade they thaa iiij syst er som heitth er Torgerd, Haldis, Torborgh, Diis Aanu nd døtth er alltt hougssuik effth er mod er sine Thil ytth er Meir Sanni nge n och visse n Henge vy for skriffne vaar insigeler Nede n for *for tesse vaartt opne b reff som giortt var aar och dag som for staar sc riuitt
Eirik Torgeirsson vitner at Herleiv lensmann tok vitneprov av Jon Gudmundsson (Gjermundsson?), som vitnet at han hadde tjent Einar i Haga og vært kjent med hans datter Anngjerd, så han visste hva for gods hun hadde etter farens død, og hva hun hadde gitt eller solgt bort. Vitnemålet tiltrådt av Eindrid Lauritsson.
I vidisse på papir av 31. juli 1596 i Riksarkivet. I vidissen opplyst at originalen var på papir med 2 segl. [715 aar1550] 
Thette Kundgiør Jeg Erick Torgiers ønn Att Jeg wor paa Trøgstadt, Stteffnnestadt Løffuerdagenn Nest for Borgeuocke Anno domin j 1550 hørde Jeg och Saage Att helleff Lennszmandt Thog Jtt Skiellrigtt proff Som aa Bog szuor med fulde Eidstaff Som Saa heitter Jonn Gundmus ønn och Saa hadde hand i Sin herminge ad hannd Thiennte Enner i Hage och Kiennde Anngerdt Ennerszdotter och Thaa wor meg th et Witterligtt huor Møgid godtz *Eienner Otte Siidenn hindis Fader Døde Enner gud hanns siell Nade, Først gaff hund haugrinn, och Saa Enn Enng heder Sttubemyr, Solde hund Enn gaard hetter Foukerudt och Thrønnborig, hund solde och gaff och Aas i Etzberg sogenn Enn f ier ding schyld Vdj En Øgaard heitter Foszim och hollonn liger Vdj Skipttued Sogenn, halfftt pund schyld i Boger xv lisp undh schyld i Eckeberg och Enn gaard hetter Lanngszett er Jth em dett szamme Wittnner Jeg Enndrid Lauritzønn Med mit Jnndszegll szom Jonn Ger(m)unds ønn Proffuit och Suorid haffuer, therttill wor Jeg Louglig forsteffnnd aff Kon: Matt: Lennszmandt Ad Berre mit Rett Wittniiszbyrd th er Vm, Till Sanndt h er Vm thrøcker wij wore Jnndszegll for th ette Breff Som sch reffuitt Wor Aar Vtt supra.
Laurens Trondsson, prest på Spydeberg, og 3 svorne lagrettemenn kunngjør skifte mellom brødrene Aslak, Aslak, Olav, Sjurd og Hallvard Toressønner av arven etter deres avdøde foreldre Tore Sjurdsson og Gudrid Arnbjørnsdotter. Fire av brødrene får 1/2 punds skyld hver i Narvebøl og Torp i Hobøl, mens Sjurd får 1/2 pund i Sutterhol i Kroer sokn på Follo. Dessuten får de alle hver 1 lispund i Gjekstad i Vestby sokn.
Original på pergament i Riksarkivet. 4 segl henger ved. [716 aar1550] 
For alle mend som tetthe breff See ell er Høræ, bekend is wi efft er sk reffne me nd Laurenss Trondzsøn p rest paa Spythebergh Ion Ionsøn Asbiørn Eners øn och Ffind Ions øn Sworne Lag rett is me nd, ath wi wor wm paa naruebøll som ligg er y maasse dall oc y Hobøll sogn sti. bothwlphz dag, aar et c. 1550 Saagw m och Hørd wm ath the Helde Hond wm sama n Aslack oc Aslack Olaff Sywrd Oc Halward Thorer synir samborne brød er, med the m skilord wm ath the wor e tha ved erkende alle, ath the voræ skipt is saatthe om alle n then arff (løst oc ffast) som tømd is efft er all is ther is ffad er oc mod er som voræ Torer sywrdsøn oc gwdriidt anbiørnss dotth er, gwd ther is seell naade, Lawth tha th en æld re Aslack /-j/ p undz skyld y naruebøll oc torp oc eth linsp und y geygstadt som ligg er y vesby sogn, oc th en yngre aslack oc /-j/ p undh y naruebøll oc torp oc linsp und y fforne mde geygstat oc Olaff lawth oc /-j/ p undz skyld y naruebøll oc torp oc linsp und y geygstad, oc Halward lawth oc /-j/ p undz skyld y naruebøll oc y torp oc linsp und y tidne mde geygstad, oc Sywrd lawt /-j/ p undz skyld y suthrholl som ligg er y krogar bygd a ffollo, oc eth linsp und y optne mde geygstad oc bliw er nokot y tessom jord om vffrelst tha skwlle te alle frelse th et y gen oc th er med vo re the vener oc velfforligt om alle n ten arff som ffalth efft er all is ter is ffad er oc mod er, At saa var y sandhet He nge wi voræ indsigler ffor tetthe b reff so m giort var stæd dag oc aar som fføræ staar
3 svorne lagrettemenn kunngjør markegang mellom Linderep og Mjørud (i Stokke) foretatt etter krav fra kongens lensmann. Markegangen viste at Gunnar Bentsson hadde hogd 9 tylfter bord og 7 bjelker på Lindereps grunn.
Original på papir i Riksarkivet (fra Kristiania bispearkiv). Merker etter 3 påtrykte segl.
Thette Kiendis wy effth er ne Oluff aszersøn, Niels Hockensøn, och Torchill laurantzen, suorne laugrettis mend Kundgiørindis, att wy wore vj mend paa en skoge gangh y mellom linderep och Møierud, wore wy da lauglige tilkraffde aff Kongens lensma nd, om wy wisthe nogett skogeskipte y mellom for dom linderep och Miødrud, [717 aar1550] Ginge wy da fram och Hermede effth er alle vor fæderis ordtt, y fra den store *store steen, som ligger y weggen, och lige y en bersnatthe, wed dett digett som Kirchestigen Helder op føre, Th et er skouge schipthe y mellom linderep och Møidrudh, oc derfor inden n paa linderepds Eige Haffuer gunnar bentszøn Huggett ix tylther bord och vij bielch er, Att saa y sandh et er, Trych e wy wortt indzigle neden n for th ette breff, Schreffuitt Sancte Morthens affthen M. D. L.
Breff emellom linderep och Møirudtt.
2 svorne lagrettemenn vitner at Bergtor Amundsson solgte Torgeir og Sveinung Såmundssønner deres rette odel Bjorå og Vånne (i Evje), og at Bergtor erkjente å ha fått full betaling.
Original på pergament i Riksarkivet. Nedre kant med festet for seglene avklipt.
Ollu m man um The m see hell er hør e The tte breff lesis helsser vy efft er sk reffne mend som so hed er evynd asgvdss øn, kidelh ionss øn svorne lag ret is mend Q. g. kvnictt giørinde at bertor amvndss øn haffuer sold iorde syna som bieffueroo hed er oc vaane fro seg oc syne arringe oc vnd er Torgir somvndss øn oc svenvnge somvndss øn Tiill evardeligh bode odell oc egne for Tii Ted er Teris r ette odell bode mett lvttv m oc lvndu m inden gord s oc vtten gord s iiii hode staffue y mello m ingen dell vnd er skyll, kiend is oc for de bertor at hand haffuer op borit fyrste pe nnyge oc Ten sysste efft er Tii som y koepe Ter is kom som han om vell at nygd er, Tii gyffuer ieg bertor same for de brød er Torger oc svenv nge q uitt fry okierløss for meg oc mine arringe Tiill evardelig bode for odell oc egne, Att so er y sanden /l-/sette/-l/ henger ieg bertor my n indzell nede n for Te tte breff mett Tii da nne mend s indzell som for skreffuet stor Anno dnj. 1550
breff for Biuryff oc va nne
[718 aar1550] 
Mats Størsson, Bergens og Gulatings lagmann, utsteder vidisse av brev av 12. mai 1459. Se nr. 500.
Original på pergament, tilhørte Nils Arnestad, Rygg, Nordfjord, 1951. 1 seglrem. Trykt ved Jacob Aaland i Bergens historiske forening Skrifter No. 11 (Bergen 1905).
Jeg Matts Størss on Bergens oc gulatings laugma nd kiend is at ieg haffuer lest ith pergaments breff som haffde verit Jndsiglet, oc ere nu Jndsiglenn fraa kommenn, lydend is ord fra ord som her for e screffuiit staar
2 svorne lagrettemenn kunngjør vitnemål av Jorunn Åsolvsdotter om at hennes far hadde sagt at BjarnmodFoss var nær odelsmann til Ågedal (i Bjelland). Jfr. nr. 985.
Original på papir i Riksarkivet (Danske Selskabs Papirbreve). 2 påtrykte segl.
Te tt bekiind is ieg gissle eivss øn oc Trond Torgivss øn svorn lag rett is mend att vy hørde ioran ossols datt er liste for oss att hvn hørde hind is far oc /l-/svnb/-l/ sven gebss øn Talede om ogerdal hvem Ter var odels mend Tiill Ta svaritt asoll biermo pa fossze var ner odels mand Ter Till szo som Ty foss dre nge var Ter icki menbod apa Ty han er Aff Te folke som er alle Tiilko mmitt Tesse ord hørde ieg ioran my n far seia vnd er my n eedh om Ted giøris behoff. oc var hend is ombod s mand Tiill stede Ten Tiid hvn liste Tessze ord Att szo y sanden (er) setter vy vor is indzel for Te tte breff
Væpneren Anders Hansson og Laurits Pedersson, borgermestre i Bergen, og Christen skriver, byskriver sammesteds, utsteder vidisse av brev av 18. februar 1543 ( nr. 870).
Original på papir i Universitetsbiblioteket, Bergen. Merke etter 3 papirsegl. [719 aar1550] 
Vij eft ersc hreffne And er[s] hanszen aff vaben, Lauris ped erszen borgemest er wdj berg enn oc Cristenn Sch[riff]uer, Stadzens schriffuer met th[ett] e vort obne breff att vij haffue siett oc grangi[ffueligen] offuerlest tiisse forsc hreffne [. . . . . . ] breffue, lydend is ord fra ord som forsc h[ reffuit st]aar etc.
Ytterødtt is breff
Jon IngebriktssonSkog kunngjør at han lar sin søster Anne Ingebriktsdotter og hennes ektemann Jon Knutsson beholde halvparten, d. e. 3 mællagsleier, i Krøvel i Ørsta kirkesokn i Ørsta skiprede i SørelutenSunnmøre, som hans godmor Gudrid Lauritsdotter har solgt hans nevnte søster for 12 bugilde merker i sølv og kopper, slik kjøpebrevet viser.
Original på papir i Riksarkivet. Nederste del av brevet avrevet. Merker etter 4 papirsegl på baksiden.
BEkend is Jeg Jo enn Jngebrigtsz enn paa Schoug met dette mit Obnne Breff at Jeg haffuer wndt oc tilladit oc end nu wnder oc tillader Søster min Anne Jngebrigtzdaatter oc hend is Ecthe mand Jo en knudtsz enn halffparten n i krøffuell som beløber sig iij melis lags leigu liggend is i Ørste ns kircke Sogen i Ørstens Skibrede i Sødreløttin n aa Sundmør e fra mig oc mine Arffuinge oc wndir for ne Anne Jngebrigzdaatters (Søster min) oc Jo en knudzens beggis theris Barnu m oc rette oc sande Arffuinger til euerliger eig en oc Odall met allum theim luttum oc lunnendu m som wndir sam me for ne iij mellelags leigu Jord i krøffuell ligger oc leggit haffuer fraa fornu m oc nyoum wttan gardz oc innan till Fiels oc fierre met holt oc hage wat nn oc weidestado frit oc frelst oc aakeristlaust paa for ne Jorda part i krøffuell for hueriu m Mannom for født oc wfødt lige som Goomoder min Gudridt Lauritzdaatter haffuer solt for ne Søster min e Anne Jngebrigtzdaatter for xij Marcker bugilde i Silffuer oc kopper som kiøbe breffuit their om widere formelder. At saa i Sandh ed er som forschreffuit staar at Jeg m et [720 aar1550] min frij wilge oc samtycke haffuer wndt oc tilladit for ne Søster min e [Anne Jnge]brigtzdaatter for ne iij mellel[ags leigu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] tha [ . . . . .
3 menn vitner at Jon Hallvordsson, lensmann i Holt sokn, kvitterte Torbjørn Torlaksson for mottatte leiermålsbøter.
Original på pergament i Aust-Agder-arkivet, Arendal. 2 bumerker synlige.
Allom manom Thennom som thette breff Syer heller hører Jtem thette bekyendis efftherskriffne Arndgrim Amundssøn torger *Gumdstinsøn och Ollff syuordssøn Att mo nu saa være Ath th eth proffue vy att iion haluorsøn lenssmand y holtth sogen haffuer Opboreth j tyenne tyere och ij daller dogh aff fornnet torbyern tolacksøn och føre den sagh som hand vare y kommit meth den quendhe som hiedhe vyd naffn enndgierdh efftherdj att torbyørn hafuer nu bøtth fore denne samme Sagh dog giffuer jegh formeth ionn haluo[r]søn form[e]t torbyern tolacksøn nu quith och ffrij før sygh och alle dennom som vell pa klaffue och *efftherkonner Jtem haffuer och nu bøtth torbyern tolacksøn ij ganger fføre Samme Sagh den Syneste gange hand haffuer bøtthe dog Gaff hand megh nu Denne koniglige lenssmandh j sciudt godt om iii/-j/ daller och iiiiij daller gott sø(l)ffuer efftherdj hand haffuer bøtth oss fføere mer da y reeth Sandhed skall her aldrige nogen mand paa klaff effther denne dagh eller effter kommere fføder eller vffødee och th eth prouer vy forschriffnemend met vore bomercker ned en for th ette breff
3 menn (i Nissedal?) kunngjør vitnemål avlagt etter begjæring av Tolv Tjolvsson om eiendommen til (avdøde) Tjodolv Reidarsson.
Original på papir, tilhører Agder historielag (fra Gunstein T. Gjeveland). 4 bumerker under teksten. [721 aar1551] 
Thett bekeins effter skreff(ne) mend *arme gastad anund arage kal arag att kom ttolff tyolff son tyl rolff arag och att sporde han om dett *henmel som ttøndys ttiiotolff rearsonj. der til suarer ham saa att ttet var borge j hus bode hød och korm och ham saar iiiiiij ton nnir korn paa garen och bekeins rolff at ieg koptte en kueren aff tiotolff saa god som ij daler och en boge hade ham och /l-/s/-l/ som ham otte och vittner gunuor arag att der var trij getter och en ueder ij aar gamel iiiij *ka kalue och *nyngen lymkleder vy querke s maa eder store som tolff syger ymgen reska haffve ffatt paa tyl mere vynde setter vy var merke ffor tett breff
Olav Henriksson, prest på Høland, pakter på prostens vegne bort et jorde på Hornås til oppsitterne der. Jfr. nr. 1039.
Utdrag i dom av 14. april 1556, gjengitt i vidisse av 30. mars 1595 i Riksarkivet.
Jesper Friis, høvedsmann på Akerhus, stevner Knut og Hallvord Fredrikssønner i Flå sokn i Hallingdal til å møte Severin Jonsson og Olav ErlandssonRingerike for lagretten i Oslo 5. mars og svare på en klage over at de sitter med noe odelsgods med urette.
Original på papir i Riksarkivet. 1 påtrykt segl.
Jeg iesp er frys høffuitzmanndtt paa agger shws Helser etth er knud *ac Halwor fredrick sønner y hallingedal y flagee sogenn k ierlige mett gudtt, wyder att seffryn Ions on oc oluff erlans on paa rynge rige Haffuer berett fore meg *am m till talle the haffue till eth er fore nog et Odels gotz som m y fraa thenno m haffue mett vrette [722 aar1551] Som m the syge *ac selff ytth er mere berette kand Tha epth er th en beffalning ieg haffuer paa kong elig ma yest at is wegne oc serdel is wtty hanns naa dis fraawerrelsze att skiicke huer log *ac rett Steffner ieg eth er knud *ac Halwor att møde fore lagenn n the gode mennd *ac lagmen ndtt som m forsambl is wtty Oslo iij søgne fore mehttfaste nu nest komend is att *swore for skreffne Seffryn ions on *ac Oluff Ærlans on fore hues the kunde eth er till talle y th en sag met rette *ac tha att lyde *ac wndgielle hues eth er y mellom m for lag *ac rett affsyg is Thy lad er th et ingelunde vnd er viij ørt uger oc xiij m ark y b reffue brot, dat um husby th en j dag ianuarij aar mdlj wnd er myt Zignet
wor th ette b reff lessed ved flode k irke domi nica p ost t riu m regu m an no dnj. M d l ij
Hallvord Olavsson kunngjør at han har solgt Torstein Åsgeirsson 2 markebol og 1 kyrlag av et tredje markebol og gitt ham 3 kyrlag av det tredje markebolet i Havstein i Gransherad, og erkjenner å ha fått full betaling.
Original på pergament i Riksarkivet. Huller til 3 seglremmer. Rem nr. 2 og 3 bevart. Brevet skrevet ovenpå et eldre utradert brev ( nr. 316).
Th eth beke nnis Jach holdwordh olasson Ath Jach soldhe Tosten asgerson thwegghe marka bool och eth kørlagh i d eth t rediæ och wnthe Jach haldwordh forne mdh iij kørlag i d eth t redie markebolidh i haffsten som ligger i gra nnees hæradh som Jach took i geldh epth er my n b rodh er och betaladh han megh my nsthe peni ngh och mesthe som megh wel ath nøtthe Ath saa i sani ngh ær thaa bedis hedh erligs mens Jnghsigle henge ndis nædh en for tth ette b reff som giorth war oppa wasthweth ste. b endicti dagh a nno dnj. M o d o li etc etera som ær toffh ormstens son och gu nnulffh toffs son och torkilldh wetth er liffh son
Ivar Torbjørnsson og hans hustru Sigrid HallsteinsdotterHovland i Ullensvang sokn kunngjør i vitners påhør at Sigrid gav 1/2 mannsverk i Lofthus ovenfor Øvstetun ved Opedal kloster til sitt søskenbarn Steingrim BessessonKvæstad i Vikebygd for hans arbeid og påkostning på jorda [723 aar1551] etter hennes barns død og til hans bror Jon BessessonLangesæter i Kinsarvik sokn. Innseglet av 7 svorne lagrettemenn.
Etter avtrykk i M. Schnabel: Udkast til en Beskrivelse over Hardanger (utgitt ved Hans Strøm i København 1781). - Utdrag av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Her tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex pergam:
og under teksten i parentes:
Copie af H r Sch:
(d. e.
Schnabels) Cop:
Alle Mend som dette breff see læse eller høre helser Iver Torbiørnsson sampt met sin kære hustrue Sirid halstensdotter paa Hofflande byggendis och boendis vti vllinsvange Sogn i hardanger nu och altid kærligen med naade och lyksalighed aff gud Kunigt gørende met thette vort opne bref at aar effther gudz byrd Mdlj louerdagen næst faar Misericordia vorum vi paa Vllinsvange oc samme tid vdi erlige dande Mands nærværelse och oppaa hørelse i beggis vaar fuldmact jeg fornempde Sirid halsteinsdotter endnu helbrede och vsiuka værende wnte och gaff ieg och endnu thes ytermere till stadfestning met thette nærværendis opne breff vnda mig och mine arffuinge vnder och giffver erlige Mand min frende och sødskendebarn Stengrim besseson byggendis och buandis paa Qvæstad i Vikebygd och hans barn och arffuinger for sin vmake kost næring och forbædring som han oppaa iorden hafft haffver siden mine (børn) met salige ihukommelse bleffve i Christo bortkallæde Saa aa *tho hans kære broder ærlig Mand ion besseson byggendis och boendis paa langesætter i Kintzervigs Sogn hans barn och arffuinge och holtt mandz værk vti ena iord som heitte loffthus liggende næst offven for Øffste thun hoss Oppedals Closter at nyte bruke och beholde till euindelig *eyogum och fri faar mig och mine arffvinge och faar alle som ther oppaa tale ville. til ytermer vitne och sanding hertil henge desse erlige effterskreffne dannemend som nær var och oppaahørde tollefr ionszon paa loffthus tormod haldvorszon paa Magestad Ylffver torstensen paa rayde Ommund gunnarson paa agæ ingebrikt Svenkeson paa blegen och Siurd tolleifson paa holleland suorne lagrættzmænd her sammestædz deres insegle met erlig Mand Oluff Siurssons suoren logrettz mand byggendis paa Viness i Kintzervigs Sogn her neden vnder thette vort open bref giffvet och skreffvet aar dag och stæd som før er skreffvet.
[724 aar1551] 
Andres(?) og Svennung(?) Erikssønner kunngjør at de har solgt herr Sjurd Amundsson, kannik i Trondheim, 1 spannsleie i Ballhall i Hallan sokn i Verdal prestegjeld, som de har arvet etter sin far, og at de har fått full betaling, nemlig 8 landskyldspann korn og mjøl, 3 framfødde kyr, 13 lodd sølv, 4 alen deventer og 16 mark kal. Innseglet av Otte Persson, lensmann i Verdal, og 3 svorne lagrettemenn i Verdal.
Original på pergament i Riksarkivet. 4 hengende vokssegl. Øverste og nederste del av brevet skadd av vann. - I Norsk Historisk KjeldeskriftInstitutt, Oslo, fins en avskrift utført av H. J. Huitfeldt-Kaas, som har forsøkt å gjengi teksten så å si i sin helhet. Hans lesning av særskilt vanskelige steder er gjengitt i merknadene.
Ffor alle [godhe men] Som tethe breff see eller hø[re kendis iegh ......] Erickson med m[... Ca. 30 bokstaver vanskelige å lese ...] soltt Beskedeligh man Her Siwrd amwndson [.......] thro nnem en spans Leghe y bolhalle Som wy [haffwo m erfft effth er] worwm fadh er liiggh endis y werdals prest[gild y hallo m] Sog nn med Lwttom och Lwndom som th er wndh er liggh er och Legh et Haffwer fraa forne och nyie wndh en oss och wore Erwingher och wndh er fornempde Her Siwrd amwndson och Hans Erwinghe tiil Ewerdeliigh Egn n och odall och Haffwer fornempdhe Her Siwrd amwndson fornøedt och betaled oss for forskriiffne spans Leghe mynsthe penningh och mesthe Som y wortt koop kom Saa att wy hanwm kærliighe tacker Som er viii landskiild spanz kor nn och miøl iii kør framfføddhe xiii lodh sølff iiii alne dewenth er xvi mark kall Tiil yth ermere wiissin och Sanningh wm tetthe køp Ta Bedis wy dannemens jnsiigle nedh en fore tetthe Breff Som saa Heithe otthe person Lensman y werdal ollaff janson på Ekle olwff thoreson pa Lene [..... thor]sson paa for Sworne Lagrettis men y werdal [skriffwitt] paa Swell helghe torsdagh Anno dni. m d l p rimo
S. Schiønnings Boe. -
1560 Valhalle i Værdal Thrundhiems Stift Thrundhiems Amt Stør- og Værdals fogd. Værdalens sogn Gh Archivet
[725 aar1551] 
6 lagrettemenn i Slagen skiprede kunngjør vitnemål om delesgang mellom Teigen og Nørdste Stang foretatt i nærvær av kongens ombudsmann Hallvard Alvsson i samsvar med pålegg i lagmannsorskurd. Foranledningen var at brødrene Tord og Anders Olavssønner hadde kjøpt Teigen, på 12 øresbol, og Nørdste Stang, på 21/2 laupsbol, men at odelsmennene til Teigen, Olav og hans bror Mattis, som hadde vunnet igjen sitt odelsgods, nå ville vite grensen mellom gardene. 2 uvillige menn skal seinere sette grensesteinene innen 24. juni.
Original på pergament i Riksarkivet. Huller til 6 seglremmer. Rest av rem nr. 2 bevart.
Wy effth er sc reffne Amu nd stillogs øn Sebiorn n helges øn Jeørie n niels øn orm orms øn, Oleff asmu nds øn och lage tomess øn lag rett isn i slangn skibrede gør e vit erligt mett th ette vort obne b reff ath vij vor om pa skoge n millo m tege n och Norr este Stangh oc kun ngens vmbodsma n haluard alfs øn m ett oss pinssz logerdag Anno dnj. Mdli efft er thi som lagma nds ordskurd vdwiste ludend is at vij skulle gaa see skode och indwyrdelige ransake rætt dele och endemerke j millo m for ne tegen oc Norr este stangh, hørde vii tha begg is teris breff oc beuisni ngh pa bade sider sa lud end is ath Solle orms øn haffde solt Tord olefs øn och Anders olefs øn th en for ne gaard tege n som ær xii ør is boll oc s[ame]led is haffde oc for ne Tord oc and ers køfft Norr este stangh bade gardene mett luto m oc lune ndom som th er till ligg er och till leget haffu er fra forno oc nyge vtte n gards oc inne n frelst hemholt oc aker eløst for huario m ma nne fra the m oc ter is arffui nge oc vnd er tord oc and ers oc ter is arfui nge till ewerdelige æge och ær Norr este stang ii/-j/ løpe bo[ll] Nw efft er thi at rette odals mæ n som vor e oleff oc hans brod er Matt is till for ne gard tege n hafde w nnit sitt odal [j] tege n for logen och ville vithe rætt dele oc endemerke j m illo m titne mde tege n oc Norr este stangh, ginge vii dha *stamstu nd is oc gra ngiffuelige ransagede oc søgte oc fun ne inge n redelig dele merke th em j millo m oc inge n vitne huar the skulle skilies att Tha efft er the b reff oc beuisni ngh som vii hørde oc sa for thi at alle sam ege nd men nen holle hender same n till sam me garde och bege rede holle oc haffue huat som vii giordo m i millo m them m ett Norig[s] lagh, oc kunde vij tha ey retter e fin ne for gud oc efft er vor e sa muiske, æn aff th en sten som ligger Nest sønde n for becken nordøst j berg et oc mitt ned er pa f[..]t merket oc sa neder i strande n th esse ere rette endemerke m[el]lo[m t]eg[en] oc norr este sta ng Oc var th eth var fulle dom mer ath tesse delem erke skule nw h er efft er bliffue oc vbrytelige ath holles th em i millo m till [726 aar1551] ew erdelige æge Oc skule ij v wille mæ n pa huerie side setie th er rett dele stene j th en stad som vor dom i nne holler oc skall th eth va re giort i nnen sti. hans dag natt som er nest kome nd is Till mer e beuisni ngh henge wii vor e inc igle for th ette breff Som giort var dagh oc aar som fore siger
Brødrene Olav, Hallvord og Ottar Olssønner kunngjør at de av fri vilje og med sine hustruers samtykke har solgt Audun Torsteinsson 2 øresleier og 6 markelag i Hala i Todalen i Stangvik prestegjeld etter først å ha lovbudt jorda til arvingene og etter at de på et fylkesting hadde forsikret Audun om at de ikke ville kreve den gjenløst. De stadfester videre at de har fått full betaling. Innseglet av selgerne og dessuten av Per Bagge, foged på Nordmøre, og 4 lagrettemenn.
Avskrift av presten Eiler H. Kempe i Det Kgl. Norske Videnskabers Selskab, Trondheim, Ms.8 vo 563, s. 463. I margen tilføyd av Kempe:
ditto
(d. e.
Pergam.;
slik ved det nærmest foregående brev i håndskriftet, nr. 781 her ovenfor). - Et kort utdrag av dette brevet fins i legget
Varia variorum annorum,
som er lagt på året 1440 i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. I margen har skriveren føyd til merket
p).
Se for øvrig under nr. 780. - I Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København, under
Aspen,
er en nøyaktig kopi av dette utdraget utført med hånd c. Jfr. nr. 21. - En kort notis om brevet fins i Langebeks Excerpter i G. Schønings liste
Af Aspøens Papirer
(nr. 38).
Allum Mande Som The tthe Breff Seer Eller Hørrer Lesziis Bekiiend is wy eptth(er)sc reffne Olluff Olszonn, Haluor Olsonn Och Otther Olsoonn, Brøderre, atth wy med worre fry gode wiillie oc welberade hoff Thiisliigeste Med alles worre Hustruers Rad oc wiillie Oc Samthøcke haffuer Sold oc affhend Erliig och welffornumstiige Suendt Audenn Thostennsonn thou ør is Leiie oc vi marckelag i een iord som Hallaa hetther, oc liiger Same for ne iord y thoudall y Sthanguig p resthegiield paa Normørd, Meder allum *Luthunn oc Lundum, Som ther thiill Liiger oc liigiitth haffuer fraa for nno oc Niio inthedth wnder thagett i nogenn Made, Och haffue wy Samelediis Bødenn alle vorre Arff uing er Thiill for ne iord atth Løsze, Som Lougenn wduiszer, Thaa eptth er thy atth wore arff uing er icki wiilde løssze Same iord, Tha haffuer wy Affhendt for ne Audenn Thostenszon Same iord som forsc reffuidt star, fraa [727 aar1551] Os oc Alliis worre Retthe arff uinger, Oc wnder for ne Ouden Thostennszonn oc hans arffuing er, Thiill Euerdeliig arffue oc Eiigdom wdenn alle attherkaldt oc Thiillthalle, Sameledes thiill spurde for ne Aude nn thostens on os paa ett Fry følckiis Thing, att alle th eth hørde, som Thiill Sthede war, om wy wylde th eth panth Setthe eller thyll nogenn iigenløszelsze, Tha Suariide wy alle Ney men att wii wiille Seliide Som For ne star, oc haffuer for ne Auden Thostens on fornøiigett os Mindste pen ning och Meste, som y kiiøb worre kom, Saa wii well adnøgiis, oc bethacker wy Hand m for godt Bethaling y Alle Made, Thill ytther merre oc beder forwaring att th etthe kiøb Saa wbrødeliig thiill Euige thiid Hold is skall, Thiil Bede wy thiisze Erliig Mendt, att Henge thiierr is Singnetth medt worre Merke Som er hr p er bage Fougiith paa Nordmørdt Arne paa Melle, Otther thorys on, Oluff thors on oc Eriig stys on lagrett is mendt ther Same stadt for th etthe Breff som Sc(re)ffiid er paa Aspenn then xx Dag Maii Ano 1551.
6 lagrettemenn i Sandeherred (Sandar) kunngjør grenseoppgang for Osenga i Yksnøy foretatt av dem i lensmannens nærvær.
Original på pergament i Riksarkivet. Huller til 6 seglremmer. Remmene, unntatt nr. 4, bevart.
Th et bekend is wj efftersc reffne lagr ett is me nd i Sandehe ret: forst Torste n osmw nds øn, gu nnulff øste ns øn *kopnna nd tronds øn Hans niels øn, Torchil kystelszs øn, oc viking anders øn At vij vore paa osengen ligge nd is y yxnøn oc lensma nne n offu erw erind is, loffu erdage n for sti. Joa nnis bapt iste dag a nno dni. M d lj: tilbedne at ransage oc g ransche om rette ende mercke oc huad skoug sa mme eng til høre, oc døme siden th er paa det r ettiste wi ku nne paa fi nne, offu erwe rend is tilmet sa mme tid Erlig mandz Erich wgrops karll, Tolleff s[..]nd oc ha ns swnde, som sieltfue viste oc bestode san ne merche oc deler som de haffde hørt aff der is foreldre, ginge wi daa førsth vest er i syøkile n som garde n staar oc øster offu er en lith en aass oc i enge n som garde n stod oc opvnder den østr e bergz aass oc siden søder i bergz gloffue n der stene n ligg er hoss den store ech oc side n sten fra sten oc staker søder i strandz gard oc vest er i syøn, [728 aar1551] vore daa desse deler geffne oc gille aldel is rwnt om enge n, var det oc fordy vor fulle dom At all den schough, berg oc march som ligg er i nom stens schal oc frelselige ligge til sa mme eng, oc ænge n rette odals me n til lege før fullandzscyld ii pu nd smør om aaret om de saa giffue vilie Nar p resten haffu er icke enge n behoff, oc hue m denne dom icke will holle haffue roffu it sex ma nne dom oc swar e so m lage n th er om watter At saa ær i sandhed henge vi wor e Jnsig le for t hette b reff S creffu it oc giort aar oc dag oc stæd som m fyre siger
om osenge n y yxnøn
7 svorne lagrettemenn i Norderhov gjeld kunngjør at de etter allmuens oppdrag og i samsvar med ordinansen har kåret Christiern Nilsson til sokneprest, og søker Peder Hanssøns og biskopens samtykke.
Original på papir i Riksarkivet (fra Kristiania bispearkiv). Merke etter 7 påtrykte segl.
Th et bekendes wi effth er skreffne Jonn kobmandsonn Karll kobma ndsonn And ers golecsonn poeel gvttor mss onn Eerick Orst ensonn Olaff Iwerssonn oc Jonn Syme nso nn sworne lagr ettisme nd i Nordroffz geld med th ette worth obne breff at wij wor om paa Nordroffz kyrky gord Søndag en nest effth er tryde wogh Anno dnj. 1551 och th er wdneffnde aff menige mande som ta th er ner werindis wore at wii skwlle wdkorre Os einn Sogne p rest effth er ordina ndzennz lydelsee, wdkordde wij tha th en ner werindis breffwiser Her Crestiernn Nielsonn til wor Sogne p rest Oc sielle Sorgg er m ed Mienni nge mandz samtycke Oc beplictte wij Os at giiffue oc gøre Ha nnom al t en r ettiighied som os bør at giiffue oc gøre wor r ette sogne p rest efft er ga mle sedwone om Hand gør os th en tienneste som Hand bør poo gwdz wegne efft er ordinanszsens Lydeelsse dog Med soo ffor ord om Peder Hanssonn oc bisp(e)nn wiil samtycke Tesse wore *fforskerffne ord Hwilcked wij och ydmygelige bede dhe gode Mend O mm Tiil wtt er mer e wyssenn Trock er wij wor wm incigell ned en ffor th ette breff som m gort war aa[r] Dag och sthed som m fforr e sta nd er sk(r)iffuitt
vocatis aff ri ngerige
[729 aar1551] 
5 svorne lagrettemenn kunngjør skifte som de har foretatt av fars- og morsarven til 4 søsken, Ivar, Reidar og Olav Kolbjørnssønner og Ingerid Kolbjørnsdotter, representert ved sin mann Bjørn Amundsson. Ivar får 13 lispund i Føsk i Askim sokn, 1 fjerding i Sydre Åser i samme sokn og 21/2 lispund i Tomter i Tomter sokn. Reidar får 1/2 pund i Føsk, 1/2 pund i Nørdre Åser i Trøgstad sokn, Olav 61/2 lispund i Eik i Askim sokn, 1 fjerding i Solberg i samme sokn, 61/2 lispund i Frogn i Frogn sokn og 21/2 lispund i Tomter. Bjørn fikk på sin hustrus vegne 7 lispund i Føsk.
Original på pergament i Riksarkivet. 5 segl.
Oll um man nd them szom th ette breff ser held er høre szend er mat is naruldsz øn olluff och torbøn Neridszøner børn ingebrith søn och eleff igelsz øn suorne laffret esmend kundgørend es ath wij wore paa fosk som liger i askemszogen loffuerdagen Nesth efter santhe myckels dagh Anno dnj. mdlj, wore wij ther tiill bene aff Juer, Red er olluff kolbøneszøner och børn amundsz øn paa hans hustrus wegne ingerid kolbøndoter ath skifte tenem iord er i mellem som tømd es efter teres fad er och mod er gud teres siell haffue och helle the tha alle handom samen och wiille th eth holle och haffue /l-/hu/-l/ huath wij giorde tenem j mellem, lutthneth wy for ne Juer j sin luth xiij lisp und t i fosk sem liger i askemszogen en f ierding j sydre asser j samre sogen och ii/-j/ lisp und t i tomter i tomteszogen ligend es Jt em feck Red er i sin luth /-j/ p und t skyld i for ne fosk och eth /-j/ p und t skyldt i Nørdre asser ligend es i tryckstadsogen, Jt em feck for ne olluff j sith skifte vi/-j/ lisp und t i eck ligend es i askemsogen en f ierding skyld i solberg i samre sogen vi/-j/ lisp und t skyld j frono i frone sogen ligend es och ii/-j/ lysp und t skyld i for ne tomter, sameled es feck for ne børn paa hanss hustrus wegne for ne ingerid t i sin luth vij lisp und t i for ne fosk och ther m ed helle the tha alle handom samen och Nøgd es allth th eth wij giorde tenem i mellem och sagdes tha were schiifthesoter bode wm løsth och fasthe goss, ath saa i sanheth er tryker wij wore insigeler ned[en] for th ette breff som giorth war or e och dagh som fore siger
Juer delins skyftebreff
[730 aar1551] 
Gjeble Pederssøn, superintendent til Bergen, kunngjør at han i samsvar med kongelig recess har bygslet garden Gryta (i Vevring) til Sjurd, som bor der, og bygsler dessuten Sjurd en omstridd jordpart ovenfor på det vilkår at landskylden skal tilfalle dem som blir lovlige eiere. Jfr. nr. 1085 og DN IV nr. 1086.
Original på papir i Riksarkivet (fra Bergens bispearkiv). 1 påtrykt segl.
Thess bekennes ieg Gabel ped erze n Sup erintendens til Bergen ath iegh haffu er bygt beskeligh ma n Siurd paa Gryte n the n same iord efft er ko ngeligh maiestat is Recess ath the n mest aager ha n leiger, ssaa leigde ieg ho nom th er med the n p art offue n fore som nackre ka nne segh Doch en nw icke med rette haffue wu nnet doch dem til landskyld som lage n giffuer, ath saa i sa nheit er trycker ieg mit Signet e h er wnd er giffuet och scriffuet i b ergen luce Eua ngeliste 1551
Peder Huitfeldt, Norges rikes kansler, utsteder reisepass for Erik tømmermann, som har arbeidet hos ham siste sommer og nå skal reise til Østerdalen.
Original på papir i Riksarkivet. Merke etter 1 påtrykt segl.
Jeg peder Hwittffeld norg is Riig is Cantzeler giør *wittwiterligt for Alle met tette myt obnne breff Att tenne breffuiser Errich timber ma ndt haffwer veriid hois meg y ten ne forlenne so mmer oc timbriidt for meg oc er nu h er Aff skeckid paa syn n Rette Reysse oc till østerdallen n Ty beder jeg alle serdelliis konnigliig: Matt: embitzmend: fogder: le nsme nd som forsc reffne errich Hender for Attko mme Atty hand ey hind re ell er Hindre lade y nogen n maade men førdr e oc fre mme hanno m Till tett beste vill jeg allttiid y liige oc alle and re made forskylle Naar mig tillsiigend is vord er Aff opslo /l-/Aff opslo/-l/ ten n 23 dag ochtober Anno 1551 vnd er Mytt segnett
2 svorne lagrettemenn kunngjør at de etter "riksrådsstevning" fikk i stand forlik mellom Gunnar Sveinsson og Laurits Einarsson om garden Berger i Klund sokn. Gunnar skal gi Laurits 11/2 daler for at Laurits skal overlate ham hans odel Berger igjen.
Original på papir i Riksarkivet. Merke etter 2 påtrykte segl. [731 aar1551] 
Oll um man nom th em som th ette breff se eller Høre send er n[..] engelbretss on oc tore alffson Suorne lagrett is me nd Q. g. oc sine kungere nd is at vij vore paa rødenes rette steffnestad mondagh en nest fore tomes messe An no dni. mdli efft er ti som rigens raad s steffni ngh vduiste, giorde vii th em en venligh se mme i mello m aff ene /-j/ o gun ner swendss on en aff And re /-j/ o laur is eynerss on om en gord som hed er berger som lyger i klu nd s sok en met tesse skelord at gun ner skulle giiff[ue la]ur is i/-j/ dalle at laur is sku[lle] lade ha nnom berger ygen met gode som ær gun ners san ne oc rette odel, oc tiill ytt er mere vesse oc sand(i)ngh en tricke vij vore yndzegle nede n for th ette breff som giort ær aar oc dag som fore syger.
3 svorne lagrettemenn i Kvinnherad skiprede kunngjør avtale mellom ArneEikeland og hans hustru Beritta. Den av ektefellene som overlevde den andre, skulle beholde det godset begge hadde ervervet, sin livstid ut. Senere skulle godset tilfalle de rette arvinger. Sønnen deres gav med sin fars samtykke sin mor 201/2 lodd sølv, som ble underlagt samme vilkår som det øvrige gods.
Original på papir i Riksarkivet. Merke etter 4 påtrykte segl.
Th ett beken nis wy eftir sk refne me ndtt erlendtt y troduigk endritt pa nedttelandtt lasze pa mell Suorne laugret is me ndtt y Qui nher rett skiprødtt ken nis och gør uetterlig for alle m ett th ette wordtt opne bref att til kalledtt arne pa eøckelandtt och beritta hans ecthe Qui nne os att høre en widnis børdtt *then y mellom om thøris gos ok eøge dølde att thee wnthe huer andre høll och osyug huilcke Som eitt annadtt trøthee hues gos Som the hafue afledtt och køftt som thøm til faller pa bege Sidher huilcke Som eitt anedtt trøte skal forne md t gos beholde y sin tidtt Sidan wndher redtte arui nge Som hues gos til faller och wnthe begis thør(is) Son sin modir beritta syeual dottir xx/-j/ lodtt silfuer medtt Sin fadirs samticke och hafuer for ne md t arne w(n)tt ok Samtigdtt t hett huilcke Som eitt annedtt trøthe skal for nd gafue beholde, er ta for nd p ening e til eftir begis teris affal skal tha Sidan wnder redtte arui nge bade [732 aar1551] loust och fast Som rette arfuadølde til faller, til øt er mør uiszen att So er y Sanhødt szettir ieg /l-/att/-l/ arne pa eøckelandtt midtt insigle medtt tesze gode me ndtt insigle nedan for th ette midtt uordtt opne b ref Som sk refuidt uar pa eøckelandtt sundagin nest eft er wor kirke mesze dag an no Mdlj
Åge Nilsson, prest i Sauherad, og 2 svorne lagrettemenn kunngjør jordebytte mellom Tarald Toresson og Gudleik Arnesson. Tarald får 3 laupsland i Stenningen i Sauherad og Gudleik får 4 laupsland i Gjestrud (i Heddal), som Tarald hadde kjøpt av Håkon Sveinsson.
Original på pergament i Riksarkivet. 3 seglremmer henger ved.
Kyend is oc thilstor wi for alle so m th ette b reff se eld er høre efft er sc reffne oge nielss øn p rest po soude roleff thorstenss øn oc niels e rickss øn sorne lagrett is mend at os fuldwitt erlickt ær efft er ia oc ha nd eba nd som wi hørde oc soge aff tharald thorerss øn oc gulleck arness øn a nno dni. M d l i tha thi giorde iorde bytte i sa made at for de tharald oc ha ns arui nge thil eu erdelige eyge skal fre(l)sselige nyffde bruge oc beholde iij loppe la nd i ste nninge n i soudeh erit m ed lute oc lu ndinge i fiske føgle wedestæd er oc ald thilleege vtte n haffue eld er ynde n so m th er thil lygg er eld er lygg et haffuer fra forne thil nw fra for de gullek oc ha ns aru inge, th er emod gaff for de tharald for de gullek fire lopela nd i gestrud so m for de tharald hagde kiøpt aff hoge n suendss øn, at so ær i sa ndh ed oc thil ytt ermer wid nesbyrd tha henge wi wore yndzegler nede n for th ette wort obffneb reff dat u# m vt supra etc.
Nils Jensson, sokneprest i Sigdal og prost i Hallingdal og Numedal, gir Nerid Reidarsson kvittering for hans ombud for Veggli kirke i 5 år.
Original på papir i Riksarkivet. Merke etter 1 påtrykt segl.
Jeg niels Jenss øn sognep rest y Sigdal oc p roust y hallingedal oc no mmedal giør er vitt erligt ffor alle att Ne rid reerss øn haffu er giort meg goden gree nn oc regenskab ffor kirkii ombodt so m han [733 aar1552] haffu er hafft till vegliids kirkii y v aar Thi giffu er ieg fforne mffde ne rid oc hans arffui ng er quit fry ledugen n oc als otalløuszen n ffor meg oc my no efft erko mm er e p roust er y no medal ffor vthen n all vth erme re tilltall ell er kraff ffor same ombodt Tiill vth erme re viszen n oc sandi ngen n h er om trøcker ieg myt Signedt nede n paa thette myt obne breff Som m giffuedt var a Rollag Anno dnj. M d lij tisdagen n nest ffor *fastelanuen ns søndag etc.
4 svorne lagrettemenn i Sandeherred (Sandar) kunngjør forskjellige vitneprov, opptatt av dem i nærvær av kongens lensmann Henrik Persson, om grensene for prestegardens utmark.
Original på folioark i Riksarkivet. Merke etter 4 påtrykte segl nederst på tredie side. En annen hånd (hånd b, fra samme tid) har gjort enkelte tilføyelser i brevet og skrevet til et nytt avsnitt på fjerde side.
Wy effterchreff ne, Arne stenulffzøn, Olleff oleffzøn, Tosten n osmundhsøn, gun nulff østens øn sorne lagret is men nd i Sandeh ered gører witterligtt Med t hette vortt Opne breff, Att wy wore j sandeh ered p restegord tredie dag posche An no dnj. M:d. Lij, kom ther tha for oss och fflere gode Men nd Thesse efft erscreffne Me nnd, fførst anu nd Nielss øn, oc aa bock swo or Med ffullan edzstaff, offu erver end is kong e Mt is Lendzma n, Henrick P erszøn n som then eed staffuede i saa modhe, att anu nd for ne tienthe laffrentz iac(o)bzøn n i xij samfalle aar, Och hørde ha nnom altid sige oc sue rge effter sine *foredlers ord, Att hasle Men n otte int et westen Sem ms vey, icke ett tre, oc ey hug eller haffn, thy ende Mercken n bewis[e] det, ther stor wed galterygge n, som wise delen och wtraste n til dyupe dope, Først westen n sems vey, tiil p restens en ng oc ther aff dopen the nn, och østeste Nederste i manden lige iemth m ed andre øde gorde, westen n for hasle skoug lige oc ther aff seden n, wtt Met Ma nnen n, vester i sems skoug, och inge nn anne n skou th er i Mellom, och seden neden galthe rygen, p reste gardz skoug vesten vegen n, i Nedre brecke, Tiill suerstade østre, oc huarcken hug ell er haffn n i odde skoug haffuer suerst ad, oc alme nni ngen war fordj tha y e nng tiil p reste gorden Ned i siøn, Oc seden tiente Anund for ne i p reste garden oc høg th er efft er the ord, altt fra Nedre brecke, vesten vege nn tiill diiuphe dope, oc inge nn forme nte ha nnom th et, oc seden paa bode Sid er om dopen, oc ned erst i ma nne n, oc vest er i sems [734 aar1552] . skoug, Men op fra brecke, westen aasen aa høxste haffue, høg han n til mofiellet, Seden sameng n tiil Musrud, /l-/m en/-l/ ther møter mit aff aasen n, som delen staar mot skeret, oc tha fandz th er aldrig andre stene, eller laglige ende merke, vte n, the offuen galterygge n stoo, besynd erlige henge sten, Som m atskil hasle skog, p restegord en oc suerst ad, hasle oc suerst ad østen vegen och p reste gordz skoug westen, Thaa var oc hengeste nn ransag et, och giortt gil och geff for sit Mercke en korshugge n sten n met holl igen nem, Saa ær nw anu nd ved lxxx aa er gam mell och en ther offuer oc inge n gich offwer the dele for æn anu nd hasle oc hans mogh solffue Jtt em olaff /l-/ols øn/-l/ bestod alle for ne ord, oc suor til Met, att han tiente och her Niels i sandeh eret i .v. aar, thaa var altid h er Niels ord til Sine drenge saa, Minne kiere drenge, hugg er in nt et østen n sems vey: for en i kom me til dyupe dope, y Mosrud, sede n hugge i øste n wege n, alt øste n vnder aasen n Ned erst i Man nne n, oc vester y sems skoug, Men n øste n sems vey, vnd er brecke aass, er hasle skog, tiil galte ryggen, til hengeste n seden suerst ad skog, Neden føre, oc østen vegen, weste n p restegardz skog, oc brecke, som haffuer th er hia sine delestene, tha fun nes th er aldre a ndre deler, eller endemercke, th er nogen men niske kun ne noge n tid aff sige, vth en the ved galterygge n, Jnge n gich oc th er offu er, for en anu nd hasle, och hans mog, Tha war oc odde skog alene til p restegorde n, Med hug oc haff n in til ragnille bro m ed lille brecke oc øffuer e brecke, a høstehoff en æng en seden samæng, til mosrud teker, saa ær nw olaff lx aa er gamm mell Jtt em Tosten osmu nds øn bestod oc alle for ne ord, oc til met suor sin hust rus ord Margit gu nnarsdott er, att hun var opfød y sandeh erett p restegord, i h er Niels tid, tha var lagt a samengn n bode hager vester oc øst(e)r tiil ragnille bro, m ed suerst ad, vten wdde skog, Men seden her ped er kom m, tha bytte kell suerst ad oc her ped er sam me hage, saa att huer skulde følge sin hage, oc ingen n a nne n giøre vmag M ed sit quech, Men i th en tid, tha lot h er Niels hugge aff lille brecke alt veste n sem ms vegen n, till diupe dope, oc sede n poo boode sider i Mosrud, Ned i Ma nne n nest ved hasle skog, och wester i sems skog, Me n vesten brecke ose, a høxste hoffn oc samengne n til Mosrud tog ved, offuen skeret, Tha gette for ne margit i brecke skog i man nge aar oc aldrig fan nd nogre dele stene, vte n the ved galteryggen n staa, som m huar ma n hølle for endemercke, oc retthe deler, Saa er Marg it lxxx aa er oc ther offuer, Jtt em Rasmus tostensø n suor oc hermede sin fad ers och Moders ord, som thinte och bleffue giffte aff p reste gorden, i her Niels tid, alle for ne ord, Att [735 aar1552] thaa høgge icke hasle mend vesten sems vegen n, thy endemercke n i galterygge n forme nte dem det, oc war sur e aff, att hengge sten var p roffu et oc th er fu nnes r ette mercke vnd er m ed koll oc en sten n firr ekantt, m ed korss oc hol igene m, oc var ty dø md gill och geff, m ed the and re stene, th er hoss staa vesten vege n oc østen n, ther attskil hasle, brecke, suerst ad oc p restegordz skog, oc th er fandz ald rig andre stene, vden the sam me oc sa nuiste ere, tha aatte mosrud bode vesten och østen dopen, nordeste nederst i Man nen, oc vester til sems skog, oc inge nn anden skog th er i mellom m, tha aatte p restegorden tiil ragnille bro oc alene odde skog, oc helten i lille brecke, som breff om m watter, Men seden i h er peders tid bleff en hage giortt, oc lagtt til suerst ad øster tiil broen, oc p resten beholt altt lille brecke til sin n hage Szoo er Nu Rasmus lx aar eller ther offuer, Saa gick oc ingen offuer Sems wey for en anu nd hasle oC hans mog efft er ha nnom Solffue Jtt em suor oc bestod alle for ne ord Karine Nielsdott er, som var opfød i p restegorden, Att inge n trette tha om nogen skoug, ty hasle men nd høgge østen sems vey, oc p restegordz folcked vesten n, til dyupe dope, oc seden paa bode seder nederste y ma nne n, veste n hasle skog, och vester i sems skog, in nd til anu nd hasle kom, och hans mog effter han nom, som begy nte at hugge oc kan ne vesten n vegen, oc helten aff mosrud, tha aatte alene p restegorden odde skog, til hug och haffnn n, Men lille brecke oc hagen øster, til ragnille bro, lagd is i sa mengn n til h er peder kom, seden tog huar sin hage, tha vare rette dele oc endemercke ved galterygge n oc ingen a nner steds, i th en skog oc march, soo er Nw offuer lx aa er sam me karin nielsdott er; Jtt em suor oc hermffde for os anu nd torffindz øn att han tienthe h er Niels poo sandu m i vij samfulle aar oc att han haffde soo offte, oc lenge get oc gonget i p restegordz skog, att han motte ken ne bode tre oc stene, i all th en skog oc march, bodhe i breke skog oc nede n for e, oc fand ha n ald rig nogre de[le]r oc endemercke, vdhen n the rettiste, th er stoo wed galterygghe n, som nu tid ne mffde ere, oc forsøgte vore fordo m for r ette deler, oc my ndige sagde, for the mercke, med koll och korshugge n holen sten, som ald rig bliffu er dreffue n, thy haffde hasle me nn ther int et gøre, paa th en tid, Men sede n her tru(l)s kom, tha steg anu nd hasle th er offuer, oc først m ed loffue, oc seden n mog oc fegge efft er ha nnom, oc the n sten ther stor nest offue n galterygge n, vesten vegen, atskill brecke skog oc p reste gordz skog, som Nu er ett, oc viser til dype dope, oc øst er sede n i ma nne n, oc vester i sems skog, Men henge sten atskill hasle skog oc brecke, oc viser til then n [736 aar1552] neste sten, so m atskil hasle oc suerst ad skog, oc p restegordz skog vesten vegen til suerst ad, t hette hermde han i sin yt erste tid effter sin forelder, oc h er nils ord, oc var lx a er oc mer e Jtt em peder tords øn suor oc hermde sin fad ers ord, att wed suadhelle n offue n risbro n, th er begy nnes mosrud, oc øster i ma nne n oc vester i myr een, och ned med aff brecke aase til dyupe dope, oc ned i ma nne n, oc vester i sems skog, oc ved dyupedope østen wege n, hasle skog, til henge sten, Oc nede n for østen til suerst ad skog, oc weste n brecke oc p reste godz skog, och inge n and re stene war e til, til endemercke we[sten] th[er] ved galterygge n, Att saa er y sanhet sette wy wore Jnsigle for th ette breff sc reffuit aar oc dag som m fyre syger et c etera
Jt em hermde oc swor for oss sa mme tid elin trygge dotth er sin fad ers ord som offte sagde for he nne th en tid the ginge til kircke fraa haatuet oc ko mme til swadhellen n nest wed Mosrud aff sems skog at th er begy nth is mosrud veste n vege n oc hell er østh er met ma nne n ned erst i ma nne n til hasle skog oc vest er i dyupedope vt met aassen oc vest er *wtnett br ecke aass til sker et oc hede n off uer risbro n sede n alt øste n vege n Men aff dyupedope oc til galterigge n veste n vege n brecke skog oc øste n hasle skog oc suerstade oc y the stene offue n galterigge n er e r ette deler oc endemercke oc inge andr e sa hielpe mig gud Jt em gu nnulff swor oc hermde for oss at ha n var fød paa hogehem oc hørde baade aff fader oc mod er alle for de elins ord om Mosrud oc br ecke skog m ed *sa nne deler oc endemercke som fors(a)gt er Ty kan det inge n rygge oc driffe efft er saa mo nge da nne mendz oc q uinners sworne ord oc sa mtycke som viste til visse oc seet oc forstaat haffde rette deler oc endemercke om all p restens eng n til hug oc haffue n som ga mmell br eff r egist re oc kircke bøg er m ed oss sanhet beuisse at sa er i sanhet
p roffz breff om sandeh er etz ængn n skog oc march
Bref om Præstegaardens u(d)rast
[737 aar1552] 
4 svorne lagrettemenn i Arendal skiprede kunngjør at de sammen med 2 andre menn, etter oppfordring fra herr Jørgen Pedersson, som da skulle overta Stokke prestegard, og i nærvær av kongens lensmann, opptok inventar. Det opplyses at husa var råtne og nedfalt.
Original på papir i Riksarkivet (fra Kristiania bispearkiv). Merke etter 4 påtrykte segl.
Bekend is vy efft erschriffne Hans Hanszenn Byrghe guttormszenn Tordtt asuolszenn Torckill Lauriszenn suorne Laugrett is Mennd y Arnedalls skibrede Mett th ette vortt obne breff att vy vore vj Menndtt paa stocke preste gaardtt, Lauliigenn till krafft aff hed erliighe Manndtt her Jørghenn ped erszenn som tha skulle An namme for de stocke preste gaardtt, Mett sitt Jnuentarium Och andhett huad th er till hørdhe, huilk et vy Och giorde, kongeliigh Maiestadttz Lensmandtt off uerverennd is, saa th er till laae først j hest vordtt for ij daller, vj køer, iiij grisszer, ij høns, j pund er, iij *kamle k[ar], j kerne, j vasbytte, j gryde , att th ette forschriffne saa y sandh ed er setter vy vore Jndseg[le] nedhenn for dogh Jnghen husz paa gaardhen som io vor raadhen, Och ned er faldenn, schriffuitt paa stocke an no 1552 then 4 dagh paske
Inventarij Breff till Stocke.
Are Øysteinsson, lensmann i Heddal, avgir vitnemål om de ord som falt da Sjurd Mork i følge med Are og Olav Hellem kom til Sundre Tinne for å hente sin hustru, som hadde rømt dit.
Original på papir, tilhørte O. G. Rue, Nore, 1958. Den nederste tredjepart av bladet, vel med det seglet som er omtalt i brevet, er bortklipt.
Kyend is wi efft er sc reffne ari ystenss on Lensma nd i hed erdal oc olaff helle m som war po hulesthued tha siuord mork kom heem thil hulestued oc bad meg for de ari at følge seg thil søndre thinde thi ha ns q uinde war th er so m hagde ganget wløffo is fra ha nnom. suaret eg tha ha nnom. mo skee søndre tør thage thil wuilie. ney sagde siuord. søndre oc eg ær we nner oc welforlikt. fulde so meg olaff helle m thil sø ndre. th er wi ko mme th er spurde tha siuord [738 aar1552] q uinde n hui hu n hagde so ylde ga nget fra ha nnom. suaret q uinde n oc sagde th et ær thi n ege n skyld. hui so sagde siuord. for th en q uinde suaret hu n thu haffu er so ker so m meg. th et sig er thu ene sagde siuord oc inge n ande n. suaret tha q uinde n i gien oc sagde th et beuis er seg selff thi huer then klud eg haffu er th en synd is hos hinde i gen. ilde motte eg sagde siuord wære fad er at et barn motte eg icke giffue th et en klud. me nndre lagde ynth et thil a ndh et en bad hinde følge ha nnom hem oc haffu[e] th et so got so m thi hagde giord th et. at so ær i sandh ed trøcker eg myt yndzegel nede n for th ete myt obneb reff sk reuet po saude dage n for sti. halduord s affte n 1552 et c etera
24 svorne lagrettemenn fastslår, etter oppnevning av begge partene i en tvist, grensene mellom skogteigene til gardene Hjellebøl, Børresrud, Blakstad og Helsjø (i Høland).
Original på pergament i Riksarkivet. Opprinnelig 24 segl. Alle seglremmene - så nær som nr. 4, 14 og 18 - og segl nr. 7, 15, 17, 20, 21 og 22 bevart.
Ollom manom them som th ette breff see ell er høre Sender Hogen hwa mme Erich atzerszen, heleff truelszen Giord siuordszen, Gudbrandh haraldszen, Gudbrand kolbiørnszen, Saxsze kolbiørnszen, peder gytszerszen, hogen ellyngszen, Siuord thoredh, gu nner løren, køstell arneszen, morthen thoreszen, vlff andstenszen, engelbreth gudmw nszen, byrge cle mmetszen, Oluff torbiørnsz[en], amwnd gu nnerszen, endryth gu nnerszen, Oluff byrgeszen, gulick gudbranszen, harald staffenszen, bordh gulickszen och Ion bergom, Suorne lagrettis mendh Q. g. och sinæ kwn nucth giørend is, Ath wij vorom paa en delis gangh louerdag nesth fore pyngts løuerdagh Anno dni. mdlij, Vore wy th er vdj dom nemffdhe aff enæ halue Vlffuer biørnszen och halle torckelszen, een aff andre halffue oluff taralszen, och truels thoreszen, Ath Randsaghe Retth dele emellom hiellebølle, byrgisrudh, blackestad Och helesiø, Gynge wy tha sa mmen effth er Rigens raads domss lydelsze, Och grandgiffueligen Randsagedhe, Och Offuer saaghe then skow och eygedell som ffor ne mendh thee tretthe om, kwnde wy ycke Retthere fore fyndhe effth er [739 aar1552] vorth sa mw[y]dh och lygelighed som wy forffaare och saaghe, Och effth er thee proff och breff Och skeell som for oss kom En th et er *ey retthe deleth Emellom ffor ne g[aar]d[e], y then lylle beck som løber vd aff Sødre thyerns bondhen och nedh er y verdslen y kaffle broen y allmande veyen, Och Syden lyghe genysthe Østher Offuer skougen Och y slaare becken Som delys gaarden staar, Och skall hiellebøll eyge paa nørre sydhe n, Och blackestad Och heligsiø skulle eyghe paa sødre side n, Och skall ffor ne Eygyssmendh taghe hwer dhem en lagrettis mandh, Och setthe th er Røszer op effth er wor domss lydelsze, Och skall kongens embedzmand vere offuer uerend is, Och skall thenne vor dom wbrydeligh hold is, ffor Vdhen alth ytth ermere paa tall ell er argelysth effth er thenne dagh, Atth Saa er y Sandhed, henghe wy forscr ne mendh Vore indsegle nedhen fore tetthe Vortth Obne breff Som giordh Vor dagh och aar Som fore Sygh er.
en dellings (gang) j millom [hielle]bøl och hælsi[ø och blak]kest[ad] och børes[rud]
Claus Huitfeldt, høvedsmann over Skiesyssel, væpneren Nils Jonsson til Ulefoss, herr Ingelbret, prost i Gjerpen og kannik i Oslo, Nils Andersson, lagmann, Severin Roos, borgermester, rådmennene Reinholt Jonsson og Christiern Størsson, alle i Skien, med menige lagtingsmenn dømmer i sak reist av herr Mikkel Lauritsson, sokneprest til Kviteseid og prost i Telemark, mot Tov Li og Tormod Åse om prestenes rente og rettighet i Skattlandet i Telemark.
Avskrift fra ca. 1600 (a) i Kungliga biblioteket, Stockholm, Papp. fol. nr. 117 (för C: 27), f. 333-334. Overskrift med samme hånd: En domb som Claus Huitfeldt m ed flere gode mendt dømbt haffuer emellom Bønderne vdi Tellemarcken oc Presterne ther samestedtz, om Presterne theris Rennthe. - Viktigere avvik i en avskrift på papir fra 17. h.å. (b) i Riksarkivet (Gamle avskrifter) er angitt i merknadene. Under denne siste avskriften tilføyd med samme hånd: Første dom Om Præsternis Rente Oc Rettigheder J Thelle Marcken.
Wi epter ne Claus Huitfeldt Høffuitzmandt offuer Skiesyszell, Niels Jons on aff waaben till Vlfaas , Her Engelbredt Prouist i Giærpen , oc Canich i Oslo , Niels Anders on Laugmandt i Skien, Seuerin Roos Burgem ester ther samestedtz, Reinholt Jonns on oc [740 aar1552] Christiern Størs on Raadmendt ther samestedtz , med menige Lagtingsmendt, Kiendis oc giøre witterligt for alle, m ed thette wort obne breff, At S. Botolphj afftenn paa Laugtingidt i for ne Skien, Anno 1552, kom for osz wdi Retthe, Hæderlig mandt her Michell Lauridzønn Sogneherre till Huidesøe oc Prouist i Tellemarcken, aff ene halffue, Endt aff andre halffue Thooff Liidt oc Tormodt Oesze , talede tha for ne her Michell for ne mendt Thooff oc Thormodt till, hui at the icke wille vdgiffue theris Prestelige Renthe oc Redelighed , /l-/theris reede/-l/ epter som gamle wiisz och wonligh ed werit haffuer, aff huer Jordt som pløyes oc saaes, Her till suaridt for ne mendt, att the formaatte icke at giffue Presten sin reede, Och ey helder Koningenn sin Skath, wdenn eniste aff thendt gaardt hand sider paa, oc icke aff flere, Thj at the haffue smaa Jord er, Tha epter tiltall oc gienszuar paa baade sider, oc epter Konng: Maytz: Ordinantzes liudelsze, bleff th et saa for rette affsagdt, at for ne Mendt oc huer for seg, saa wiit som Skatlandit er, skall heden aff were forpligtig at giffue oc vdlegge , Konng: Maytz: sinn Skath, aff huer Jordt, som Liie oc Riiffue offuergaar, oc sin Sogneprest ald thend Rede oc Rettigh ed, som aff Arrildtz tidt haffuer werit wiis oc wanhedt , aff huer Jorder som pløiges oc saes, Men huilcke som icke formaa at vdgiffue som forsch reffuit staar, tha bruge seg icke wden en Jordt, oc giff ue aff same Jordt saa megit som gamblt haffuer werit, Men huilcke som thette icke holde wille , oc her emodt giøre, tha tage slig næffst som Lougen siger , oc Konng: Maytz: Ordinantz ther paa legger , At saa wdi sandingen er oc thenne wor Domb wbrødeligen holdis skall, henge wi wore Signether her vnd er thette wort obne breff, som schreffuit oc giffuit er i Skien, thend 16 dag Iunij Anno 1552.
[741 aar1552] 
12 menn opplyser, etter forespørsel fra Bent Bille om hvor mye pliktarbeid for året de bøndene som hørte til St. Olavs kloster i Tønsberg, fra gammelt hadde pleid å yte, at den tid klosteret stod, skulle hver bonde der omkring slå 2 mål, to bønder sammen skjære 1 mål og hver bonde kjøre 2 lass ved om vinteren. Leidangen hadde de gitt til Kongens Sem, og ikke til klosteret. Gunnarsby hadde vært ladegard for klosteret.
Original på papir i Riksarkivet. 12 påtrykte (for størsteparten defekte) segl.
Vij efftth er ne powiill Iffuers øn Ewenn thorsth enns ønn gudttmandtt thorres ønn Ewenn fynndtts ønn hendriick thruls ønn Reydh er haluordtts ønn Oluff niels ønn Erriick hellys ønn hanns hans ønn børry gwttorms ønn Aszuoldtt folckortts ønn Oc Oluff Attsers ønn giør witth erliigtt mett thette wortt Obne breff Att Aar eptth er gudttz byrdtt etc. 1552 Sønndagenn nest for San nctte iacobj Ap ostolj dagh wor wy paa konngi ns sem, tha Att spurdhe Erliigh Oc welbiurdiig he mandtt Benntt byllde Oss Att Om wy Aff wiisthe, (huor) man nghe doffni nghe som thij lan ndttbønd er szom lygh er tiill San nctte Oluff s Closth er wdj Tønsberriigh, thij pleiitth Aarlig enn Aff gam mle tiidtt tiill sa mme Closth er Att giørr e, tha Suarriitt wy for ne Atth thett er Oss fuldtt witth erliigtt att thenn tiidtt sa mme for ne closth er wor wiidtt machtt, tha giorde huer landttbou th er nest om kryn ngh icke fler e doffni nng he tiill for ne Closth er huertt Aar, Enndtt huer mandtt ij maaell Att slae, huer ij mendtt Om ett maaell att skierr e, oc huer landtbou th er nest Om kringh ij laess weiidtt att kiørr e Om wyntth ernn, Oc gaff thij therr is leidin ng he tiill kon ngi ns szem sa mme tiidtt oc icke tiill for ne San nctte Oluff s Closth er, Oc tiisliig istte er thett oss fuldtt witth erligtt att gund ersby wor lagordtt tiill for ne Closth er sa mme tiidtt Oc in ngenn Andhenn. Att szaa wdj san ndh ed er som forsch reffuitt staar wynnd er wy mett wor e Jndtzegell nedh(e)nn for thette wortt Obn ne br eff som schreffuitt er Aar Och dagh som forsiigh er etc.
2 lagrettemenn på Ringerike vitner at brødrene Rolf, Tord og Dyre Øysteinssønner var forlikte om skifte i tre deler av 21/2 øresbol i Øvregarden i Alme og 1 øresbol i Vågard i Vangsbygd (i Norderhov).
Original på pergament(a) i Riksarkivet (dårlig hånd). 2 segl (reparerte) henger ved. - En avskrift på papir fra 16. h.å.(b) er festet til brevet. [742 aar1552] 
Oll om [m]o nnom sso m th ette b reff hend er Ffo re ath ko mma beke nd is wy efft ersk refn ne lagrett is me n paa ringerige torst en torge irs on oc ingebr igd paauelss on Q. g. oc sina. ke nniss wy ath wy waar om paa løkene j wongss bygd off retto ste mpno stwffue da nneme n øffu er uere nd is loredag en ept er s anctj olaff s M esse dag a nno dnj. M d l ii saagom ok hørd om rett byte skiffte brød re i mello m roolff ost en s on tord øste nss on dyre øst en s on (om) ii/-j/ ør is bord y øffre gordh en i alme ok ett ør is bordh j waagordh lege nd is j sa mmre byigdt. wa re for de brød re i tre nne parter skipte sotte om for de ii/-j/ (øris bordh j) alme oc i ør is bordh i waagord en i tre nne parter, saa i sa nni ng er he nge *j wore insegel ffo re th ette b reff so m sc reffuit er aar oc dag so m ffo et stor
Olum ma(n)um som th ette Breff See heller høre *kiand es wi Efftherschriff ne Laugret es Mend paa rin ngerige, tosten thorgierszøn och Jngbregt palszøn Att wi wore paa Løcken y wongs bygt a retthe steffnestuffue danemend off uer werend es Luger dagen nest Effther :S: Oluffsdag Anno dom ini M d l ij Soge och hørde rett byde och skyffthe Brødre y mellum, raall Østenszøn, thord Østenszøn, och dyre Østenszøn, om ii/-j/ Øre s bord y Øffre alme och itt Ør es bord y woggaard Lige nnd es y Sam me bygt, wore for ne Brødre y thrende partte skiffthe satthe Om for ne ii/-j/ Ør es boll y Alm me. och itt Ør es boll y woggaardt j thrende paarther, Saa y Sandh ed Er henge wi vore inzegle for th ette Breff som schriffuit Er Aar och dag Som fore Siger
Christen Munck, høvedsmann på Hamar , Bent Hår, lagmann i Opplanda, Bård RolvssonStange og Bent Pålsson i Romedal, kanniker i Hamar, kunngjør forlik som de har brakt i stand mellom hustru Ingrid til Vi (i Stange) og hennes sønn Christoffer Mogensson på den ene og side og Torstein Finnstad (i Romedal) og hans sønner Audun og Nils på den annen side om garden Sæter i Østerdalen, som skyldte 1 hud og 1 mår-skinn årlig. Hustru Ingrid gjorde krav på garden, da hennes avdøde husbonde Mogens Trulsson hadde kjøpt den av Nils Andersson. Men Torstein svarte at det var hans odel. [743 aar1552] Ved forliket får hustru Ingrid det ene mårskinn i landskyld, mens Torstein får 1 hud i landskyld og åsætet.
Original på pergament i Riksarkivet. 7 seglremmer henger ved. Segl 1-3 bevart.
Wij epthr ne Chresthen Munck Høuetz Man nd paa Hamm mer Bentt Hoer lagma nd y oplandtt, bor Rolszen paa stangge och bentt pouelszen y romedall Chanicker wtj Ham mer Gyøre wyth erligtt mett th ette Wortt opne breff att Wy War paa Ham mer leffuerdaghen nest for ste. bartollomej Dag aar [e]pth er gudtz byørdt 1552, Kom th(e)r for osze aff en ne halffue Erlig Welburdig quinde hostrr v Ingred till Wyde Och hynd es søn Chrestoffuer Mogenszen En aff And[e]n halffue Thosten finnestad Mett Synne Sønner Auden och niels toestenszen Thill [t]allet for ne hostr v engredt atter ne Tosten finnestedt for en g ord heythend es sæth er Legind es wtj østh er Dall som skøld er en hud och en Mord skind aarliggen, som hand haffde hafftt hin nder wtj fraa en tydla nng som hynd es salligge Hosbund Moghens trolss en kiøfftt haffde aff niels and erss en, Suaret for ne tosten att dett Waar h[ans] aadell Gyorde wy thaa en wenlig forliggelsze them y Mello m epthr begge partes samtycke, Saa the nnom Well ad nøg es paa begge syder wtj saa Madhe att høst[r] v Ingredtt till Wyde och hynd es arffuin ngge skulle her epth er følgge Nyøthe Och beholde th et Morskind [wt]j landskiøll [a]rligen till Odell och euardelige eyedom wtj for ne Sæth er Och atter ne tosten finnestadtt Och hans arffuingge skulle her epth er følgge Nytthe Och beholle en Hud wtj landskiøll arligen wtj for ne g ordt till Odels och euardelighen eye och skulle tosten hans born och arffuingge N[y]øthe aaszætt et paa for ne sæth(e)r Om the Wylle syelffue bue th er paa, Nar the vd giffue [e]n Morsk[i]ndtt ell er Des wardtt orlighen och giøre ther es aabuod Och holle ther es Iordbøg sell saa Møgett paa løper, och th er Reche the huer ander hænd er paa buode syder att the wille th et holde och haffue, till yth ermeere wyszen att saa wtj sanninghen erre Lathe Wy hen ngge wore Indzeggill er mett Chrestoffw er mogge nnss ens Tosten fin nestadtz och Oden Thostenss ens Indzegelle neden for th ette Wortt opnn ne breff Sch reffuett aar och Dag Och sted som for Sch reffuett stan nder
[744 aar1552] 
Arne Toresson, lensmann i Høland, opptar vitneprov om grensene mellom Høland, Neset i Enebakk og Fet sokn.
Utdrag i lagmannsdom av 25. september 1620 på papir i Riksarkivet (Fet prestearkiv).
- - Dernest fremlagde bemelte Søffren Mogenss ens fuldmegtig, Sampt Erick Jacobszen, en Copia aff it Windiszbiurdtz breff, Wnder tuende mendtz forseglinger, Original Breffuit at werre Daterit 1552. Sancti Bartholomei dag, formellendis i sin Hoffuetmeening som effterfølger. At Arne Thoresszøn Lenszmand wdi Høland, thogh trende skiellige proub, Huilcke effter hin andenn haffuer Wundet, dend første wid naffn Aszlack, at hand war paa By i Fit Sogen, hosz sin Fader, och løb effter Elgsdyr Sønder i Skougen, Jndtill optiørn, som ligger Synden fra Windlandt, och falt samme Diur ret i Becken wed optiønd. etc. Da kom gaaendis Tharild Dellin aff Høland och Oudels Sorterudt aff Nesszit wdi Enneback Sogn gaaendis, Da sagde de till huer andre, Det Elgsdyr falt ret i Deelit, Jmellem Høland och Fit Sogen, da suarede Oudels och sagde, Jeg weed icke andet, end det er Jo saa, och Regte sin Haand wdi fra sig och sagde, det Berg som ligger lige Wester off uer tiernedt, det er andet deele imellem Østenis Gaarde och Nesszit, och kommer icke Fit Sogen lenger Vdt paa den side. Det Andet proub wid naffn Ronoug Aszbiørns dotter effter sin Faders ord, som bode paa Bøler paa Nesszit, ald sin alder och Aatte samme Gaard, och Var Femsindtztiuffue Aar gammell, der hand døde, At hand aldrigh andet hørde, end ret deele imellem Høelandt, Nesszit och Fit Sogen War Jo wdj Hemmedallen, och i samme Waszdrag som opløber aff Wasztiørn, och alt hen tuert offuer Dalen etc. Det Thredie proub wid naffn Jngeborg Peders dotter, at hun opuogxste paa Thorderudt i Fit Sogn hos sin Fader och Moder, da hørde eller Wiste hun aldrig andet, End det war Jo ret deele imellem Høland och Fit Sogen, i den Beck som løber aff Miøssziø, och i optiørn, War ret deele imellem for ne eyer, Med wijdere samme proubs Jndholdt.
[745 aar1552] 
Lagrettemannen Eiliv Gilsson vitner at Mats Haraldsson, foged over Frøyland skiprede, opptok vitneprov av Olav Kolbjørnsson om at han på Gjellestad sistledne 3. april hadde hørt Alv Solerud overlate KolbjørnGjellestad sin hustrus rett til å bo på Solerud (i Aremark) og til å bruke alt det Jon Tormodsson og hans far hadde lagt til Solerud, for en tjeneste som Kolbjørn hadde gjort Alv. Bekreftet og innseglet også av Håkon Tordsson.
Original på papir i Riksarkivet (fra Kristiania bispearkiv). Merker etter 2 påtrykte segl.
Bekend is ieg Eleff Jelss øn lag retismand at ieg var paa Hedenstad rette ste mffne stadt y Askim sogn Sancte Birgitte afften A nno etc. 1552 Saag ieg oc Hørde at beskedelig Suend matz Haralss øn Ffoget offuer Ffrølandz skeprede togh eth skelrigt *prog aa bog suor med fuld edestaff som hed er olaff kolbyørnss øn oc hade Han saa y Hermi ng siin, var ieg y gilestad paa kæresøndag y for ne aar, der hørde ieg alff Solerud saa siige til kolbyørn paa for de gilestad, effterdy at ieg oc mi n Hustru kunde icke beholde solerud for egende, da vnder ieg dig ath sædhe paa for ne solerud paa mi n Hustruis vegne, for den vilie som du haffuer giort mig# oc beder ieg degh at du paaholder oc bruger Alt huad Jon tormodss øn oc Hans fader haffue lagt til att er de sole rvd. bekend is oc ieg Hochen torss øn at ieg desze ordh Hørt haffuer, der fore trøcker ieg mith insigle hoss for de Eleffs indsigle neden paa th ette breff som giort var dag oc aar som for e siigher
6 svorne lagrettemenn kunngjør delesgang mellom Melleby og Holt (i Hobøl), foretatt av dem etter oppfordring fra Rasmus Skriver, kirkeprost i Mossedal.
Original på pergament i Riksarkivet (fra Kristiania bispearkiv). Av opprinnelig 5 segl er rest av nr. 1 og remmene til de øvrige bevart. Disse er klipt av ei liturgisk bok.
Bekyend is wy Suorne Laughrett is mendtt asslack ttores øn oc Jon tores øn och Eleff Haluors øn hoken olbiørns øn poel jons øn och Oluff ions øn Att vy wor e paa bierven n aa Retthe steff nne stue Om Sannttj Berett Daagh Atth aar etc. gud s byrd 1552, vore vy Tha [746 aar1552] laglygh ttyll kraffde aff erlygh Oc vel fornumstygh Suen Rassmes sc riffuer k irke prosth y mos ssedall, atth Sie Retth dellett y mellom melleby Och holtt Som vy Siellffue skodde och ransagedt Hade, Och ttha dømde vy ssaa att Retthe dellett skall bygend is wett fos becken som rendh er mellom Holtt oc Iader och fføllie all becke Rendhen Th er op y ffraa in ttyll Thes berghes eigen oc Hollen eighen møtth er tther Och ttha Hafue vy Saghtt wor dom m ett macktt Om Ther kom mer icke ydh er mer e p roff Eller skell indhen aars dagh Thyll ytth ermer e uyssend oc San ningh Henge Wy vor e insegle ffor tth ette breff Som giortth war aa er oc dagh Som for schryffue(t) staar etc.
3 menn vitner at ærlig og velbyrdig mann Hans Persson, på sine vegne, hustru Ingerid, på sine barns vegne, og herr Bård Rolvsson, kannik i Hamar, på kapitelets vegne, har gjort et jordeskifte på de vilkår at Hans Perssons gard Vevlen skal ha Lille Tajet og ei hustomt som før har ligget til BrødregjerdetVevlen, mens hustru Ingerid får et jordstykke ved Vi og skal gi kapitelet et jordstykke som svarer til halvparten av den jorda Hans Persson fikk.
Original på pergament i Riksarkivet (fra Kristiania rådhusarkiv). 3 segl; nr, 1 defekt.
Ollum Ma nn um ten nem som th ette breff see ell er høre bekend es vij effterskreffne And ers Rogstat oluff vestat oc Staffen Røn ne at vij vaare paa vefflen liggend es i skaagn y ottestat fierdi(n)g alle hellen affthen an no dnj. m d lij saagom oc hørdum aa handbande there aa ene halue erlig oc velbørdiig Mandt hans perszenn paa sinne vegne høst rv jngerit paa sin ne barns vegne oc h er baardt Raalffszenn Canick i ham mer paa Capithels vegne, giorde de tha et venligt jordeskiffthe thenem vdij melle m y tisse maathe At fornemde hans p erszen skal frelsselig følie vnd er sin gaardt vefflen det litle taiet oc et hustomte som aa forne haffuer ligget til brød regerdet ther sam mested s fraa laafftet oc ned er i ladeueggen [o]c y gaardt hørnet som ligger til vefflen Ter y mot fick athernemde [hø]stru jngerit et støcke jordt liggend es vidt vide i fraa ledet som liger i pungen oc vesten for pungen sød er kring gaange vegen ned er i haalthe ledet som gaardt strax sat bleff, skal oc høst rv jngerit vt legge Capithel et støcke jordt lige stort som halff parten aff forsc reffne taie oc [747 aar1552] taamt vdij forsc reffne brød ergerde Til ød ermer vissen oc sani ngen henge vij vaare indtsegle neden for dethe breff som giort var dag oc aar som faare siiger
brødergerdet.
3 svorne lagrettemenn i Vardal kunngjør arveskifte av løst og fast gods mellom brødrene Dagfinn, Gunnar og Sjurd, sønner etter avdøde Sunnolv. Dagfinn og Sjurd får til sammen 1 hudverd i Følingstad. Dagfinn kunngjør samtidig at han har solgt sitt halve hudverd til Sjurd for 11 lodd sølv, og alle Sjurds søsken at de har solgt ham 4 skinns verd i Bergseng i Brøttum sokn (på Ringsaker), og at de har fått full betaling.
Original på pergament i Riksarkivet. Huller til 4 seglremmer. Segl nr. 2 bevart.
Wy effterschreff ne Jens Smeby Daffinn skerffuein och *Harlall Hough Suorne Lagretti s Mendt wdy Vardall, kend is och giøre widerliigt ffor alle medtt th ette worth obne breff ath aar efft er christi fødzels tiidt M d l 2 wore wy paa følliingstadt Ligend is y ffor ne Vardall Søndaghe n Nest effter alle Helgen n dagh Laglige tilkraffde och ombedne, ath skulle bythe Løst och ffast emellom brøren e som m Var daffin n gunnar och Siurdt saliige Synnols sønner, ffeck fforschreffne brødre Daffin och Siurdt j hudeuerdt y for ne fføllingstadt, kend is da fforschreff ne daffin n ffor osz y sam me handebandt atth handt Haff uer selt Siuurdt Siin n broder, th eth Halffue hudeuerdt som hane m tilkom efft er synn ffader y følliingstadt, ffor xj lod sølff y godt betaliingh, thy affhender ieg for ne daffin n the n /-j/ hudt iffraa megh och Myne Arffuinger och wnder Siurdt Myn n brøder och hans Arffuinger thill odals och Euerdeliige eyge, Deslikisth kend is och wy alle syskenn n y sam me handebandt atth haffue selt Siurdt wor broder iiij skinndz uerdt y bersengh liigend is paa brøtem, iffraa oss och wore Arffuinger och wnder ffor ne Siurdt wor broder och hans Arffuinger thyll Odals och Æuerdeliige eyge inth et wden n tagend is, och opborit Mynste penngh och meste som y kiøp wort kom, thyll sanningh Her om, oc wort kiøph wbrydeliigen n Hollis skall beder iegh ffor ne daffinn n, forschreff ne mendt Henge theri s Jnseyle medt Mine neden n ffor th ette wort obne breff dat um aar oc dagh vt sup ra [748 aar1552] 
kiøbe bref
Breff om en Hud y fylliingstad och iiij skinn y Bergsenng
Efter Som Jeg hans christofer szøn Hof Effter dette B refs *for formelding 4 schind vdi Berseng Arfueligen Er til falden hafuer ieg fornemne Solt oc af hent fra mig oc mine Effter kommere til Nils Berseng och hans Met Arfuinge til euindelig Eijedom Anno 1648
Jon Guttormsson, superintendent i Stavanger stift, tillater Gunnar Aslaksson i Austad sokn i Bygland prestegjeld å gifte seg på nytt, etter at han med brev har bevist at hans kone Helga Torgeirsdotter har vært ham utro. Jfr. nr. 1108.
Utdrag i stadfestingsbrev på pergament av 22. september 1597, utstedt av kapitelet i Stavanger, i Riksarkivet (fra Universitetsbiblioteket i Oslo).
- - thuenne Breffue, det første Som Her Ioen Guttormszøn fordom Superintendent Her vdj Staffuangers stigt, Haffde vdgiffuit anno 1552, liudendis, att en Mand ved naffn Gunder Aslackszøn, vdj Vdstad Sogn och Byglands Prestegield, Haffde sig for Hannom beklagit, och med Breff och Segell beuist, att Hans Ectequinde Helga Thorgirsdather Hafde ladet sig beligge, och var funden vdj Horerji, och tha forspurdet seg hosz Hannem, om Hand motte tilstedis, att giffte sig på itt andett sted, med itt ærligt Menniske, som gud vilde Hannom tillføye, Huilckett for ne gode Mand Her Ioen Haffuer hannom effterlatt och tilsted. -
Bjarnmod Arnsteinsson tilsikrer Steinar Amundsson 1/4 i Reme i Spangereid kirkesokn med rett for seg eller sine arvinger til å kjøpe jorda tilbake om den atter blir fal, og om der oppstår tvist, til å løse den inn for samme pris, 2 mark gull.
Utdrag i avskrift av J. Mosgren i Riksarkivet etter lagtingsdom utstedt på Njerve, Spangereid, 25. september 1588.
- - Dog fram lagde tiodull et breff daterit mdlij liidendis y siin meening att Biormod Anstensson frelsede Stener amundsson fierde part y Remen, ligger y spangereiidt kiircke sogenn, och [749 aar1553] haffuer skiilt y siine handerbandt om for ne part y Remen bliffuer fuss eller forliist tha under Biormod och hans arffuinge, Thesligistt om the udfaller uskiiltt att tha skiilde for ne Biermod sig att werre nestemand tiil att løsse *aller hans arffuinge for tho marc guldz som thet war soltt tillforn etc.
Nils Andersson, lagmann i Skien, Nils Gjermundsson, lagmann på Opplanda, Nils Stub og Olav Nilsson, rådmenn i Oslo, kunngjør at de etter pålegg fra Christiern Munch, høvedsmann på Akershus, og Peder Huitfeldt, Norges rikes kansler, har fått i stand et forlik mellom herr Jakob Jespersson, sokneprest i Rollag i Numedal og hans soknebønder, representert ved 3 menn. om hvor mye de skal betale i rede, offermæle, tiende og utferd. Jfr. nr. 1146.
Avskrift fra 17. h.å. i
Copia Aff Rolloug Præstegiels Almue ns gamle breff ue om Præstens Rente - før Ordinantzen,
i Riksarkivet (fra Rollag prestearkiv). - Under brevteksten tilføyd med samme hånd:
Locus 4. sigillorum abruptorum etc.
Wi Efftersk reffne Nielsz Anders øn aff Skiden, Nilsz Giermunds øn aff Opland Laugmend, Nielsz Stub oc Oluff Niels øn raadmend vdi Opslaa, giøre vitterligt m ed dette vort obne breff, at Aar epter guds byrd M D L iij den Anden Søgne epter Pouilsmøsze, Wor Wy paa Opslaa Raadstuffu[e] oc der bedet oc befalet aff Erlig e We(l)byrdige Mend Christi(ern) Munch Høffuismand paa Aggerszhusz Peder Huitfeld Norgis Riges Canseler, at giøre en Contract oc Forlige[l]se imellom H. Jacob Jespers øn Sognep rest vdi Rollag J Num medal oc Hans Sogne bønd er der sam mestadz, huil[c]ke hand haffde nu hiidsteffnet for nogen hans rettighed de forholler hannem fore, Møtthe da paa alle deris Wegne disse tre Efftersk reffne Lauritz Thores øn, Erick Torckels øn oc Oluff Stens øn: giord(e) vi da dennom en venlig forligelsze imellum i Saa maade: At Huer Bonde skal giff ue Hannem 2. Mele Korn i Rede oc off ermele, Jtem 18. m erker Smør J thidende, 2. Kalffskind eller deris verd, som gaar i andre p restegield der omkring, jtem J vdferd skal huer bonde som Aager 6. Køer giff ue en Koe eller 2. lodt Sølff; den som haff uer flere end 6. skal giff ue en Koe oc icke noget Andet j den sted. Jte[m] den som haff uer vnd er 6. Kiør oc indtil 2., hand skall giff ue p resten 2. lodt solff, oc den som icke haff uer mere end 2. kiør, eller end (mindre) [750 aar1553] then skal giff ue p resten 8. s killing d ansk eller deris værd: Oc skal den Kørsmøsze Ost, som icke her til vdgiff uet haff uer (været) være aff lagt: der imod skal for ne H. Jacob giøre sine Sogne folk al den tilbørlig tieniste som hannom bør at giøre, oc ey tilstede nogen Affguderi imod guds ord at bruge eller ophalde, Med huilcken contract for ne H. Jacob oc for ne 3. Mend paa alle sogne folckis vegne vel ad Nøgdis oc helle handum j Same n at saa vbrydelig holdes skal som forskr effuet staar, Datum ut supra.
Contract, læst opsloe 3. S øgne post San. Joh. 89.
Christiern Munck, kongens høvedsmann på Hamar, kunngjør makeskifte foretatt av ham på kronens vegne med Øystein EirikssonSjulhus. Øystein får ødegarden Randmelen (i Alvdal), som årlig skyldte 3 gråskinn, lagt til Sjulhus mot at kronen årlig får 3 kalveskinn i Kjelde (i Åmot).
Avskrift på papir fra Randmelen, tilhørte Ola Randmæl, Alvdal, 1961. Under brevteksten tilføyd med samme hånd:
Dette Att vere en Lige lydende Copie aff Originalen, Efftersom den Befindis Megit gammell och Reffuen, Bekiender ieg med paatrøchtte Signett och egen haand, Actum Vdgaard den 25 Junj Anno 1652 Hanns - - -
Trykt i Einar Steimoeggen: Alvdal. II (Elverum 1956) s. 240.
Jeg Christen Munck, høffuidtz Mand paa Hammer, giør vitterligt for Alle, med dette mit obne Breff, Att Jeg paa Ko: Ma: Vegne, haffr giort Mageschiffte, med Østen Erichszøn paa Siørhuus, om en Ødegaard heder Rammell, som Aarligen ganger aff til Landschyld /l-/till Landschyld/-l/ 3 graaschind, som schall ligge til Siørhuus, och schall for ne: Østen Siørhuus, giffue Mig paa Ko: Ma: Vegne igien 3 Kalffschind, som ligger vdj Kielde Aarligen, som ieg der vd offr Raader paa Ko: Ma: Vegne da haa bis Mig, At ieg haffr giort det paa Ko: Ma: gaffn och Beste der vdj, til vidniszbiurd, trøcher ieg mit Zignet, neden for dette mit obne Breff, datum hammer Søndagen Nest effter Fastelauffn, Aar Dominj 1553.
[751 aar1553] 
4 svorne lagrettemenn i Foss tingsted kunngjør vitnemål framført for dem på Vigmostad kirkegard av Ingeborg Bjørnsdotter og hennes ektefelle Nils Pålsson om retten til Ytre Ågedal (i Bjelland). Jfr. 947.
Original på papir (folioark) i Riksarkivet ( Norske Breve, kun vedr. Private). 2 papirsegl på baksiden (nå løsrevet).
Tthette bekiiend is wy effthrscreffne Men nd berull biørns en Salue gunderszen Asbiørnn Oloffs en knud euenss en sorne laurett is mend y fos tingstat qued. gd. och sinde Att aar efftth er gudz byrdt M dliij paa wimmeste kirckegaard medfaste Søndagh kom for oss ingeborriigh biønssd otter och lyuste saa for oss Som h er effth er følger. ieg war y illhussiitt paa braaland Och hørde iegh biermo torstenssenn Och pouell torgrimss en taled is med Och Sagde biermo torstens en Saa tiill pouell torgrimss en. Frende alt wiill iegh tale Om ytth er Ockerdall wiist thu nogett aff deris Ætth, Tha suarede pouell torgrimszenn saa. liidett wedt iegh aff ther is etth, thu terst th er intthett om tale, thu winder th er inthett vdj, men gack vd tiill thij fos drenge Oc tale med thenno m mett ollum guode Tha kunde thu Fange enne gynsth, Och tager thu nogenn breff Tha Øcker thu graade, tha winder thu inth et vdj, Jt em Sagde Och saa ingebor igh biørnd otter Att pouell torgrimdss en Saa sagde Att hand aldriigh saae biermo paa ytth er Ockerdall y Synn e dage: Och aldriigh heller saa hand tyødells moder: - Och sagde oc saa same inggeborriigh biørnsd otter att hun ald righ hørde pouell torgrims en Siige att tyødells mod er bar nogen tiidt biermos laas eller nøgler y sin dage, paa alle thiisse Ordt wiill for ne ingebo righ biørnzd otter besta paa synn Sell saliigh att hun hørde tiisse Sam me ord buode aff biermo torstens en oc aff pouell torgrims en vdj Same illhus paa braalandt /l-/ytth er........ efft er/-l/ F(r)amdeliis same tiidt paa for ne kirckegaardt bestod Och niels pouells en Same Synn konne lyussning. Och sade och niels pouells en att hand aldriigh saage bermo paa Aackerdall y syne dage, ichj hell tyødels mod er y synn dage, ichj heller bar tyødells mod er bie(r)mos laas eller nøgler y synn dage: /l-/Tha thij Saa att myn fader war ichj fød then tiidt/-l/ Thiisse Ord wiill iegh niels pouells en bestaa yhuor thij kom mer Tiill yd ermer e viissen h er Om trycker vy wortt /l-/ingess egle/-l/ inssegell nest neden th ette br eff Som giortt var Aar Och dagh som for siiger
[752 aar1553] 
Olav Asgautsson i Henne (i Bremsnes) kunngjør at han har solgt 1 øres leie i Hoås i Sunndal prestegjeld til sin frende Tore Simonsson for et sølvbelte på 20 lodd. Videre kunngjør Knut Ellingsson at han har solgt og avhendet 1 øre i Hoås til sin frende Tore Simonsson og har fått full betaling.
Original på pergament i Riksarkivet. 3 seglremmer henger ved.
Th et Ke nnis ieg olaff asguds øn i he nne at ieg haff uer Solt mi n fre nde Tore Simo ns øn en øris leye som lig er i hoaase vthi Sundalz preste geld oc gaff hand meg d er fore ith belte aff Sølff vægr xx lodt Saa at vi vare kerlige forligte d er om som i koupet vort kom. der efft(e)r beken ner ieg knut ellings øn at haffue Selt oc affhend min fre nde Tore Simo ns øn oc saa en øre vthi for ne md om hoaase oc haff uer hand betalet meg første pe nni ng oc Sidste So m i koupet vort kom. d erfor tilbedr ieg knut ellings øn disse lagret is me n at besegle for meg Thi ieg haff uer icke ingsele som er Olaff ericks øn paa aaker oc juar Simo ns øn paa fure etc. at Saa vthi sandh et er som forskre ffuit Staar tha lathe vj henge vore ingsele nedan for theta vort opn ne breff Som skreffuit ær pa haaff vorfrue dag i faste An no do minj m d l iii
3 lagrettemenn i Onsøy kunngjør at de etter oppfordring fra soknepresten, herr Hans Nilsson, har avgjort en strid om gjerdehold mellom Øtne og Duberg i Onsøy.
Original på papir i Riksarkivet ( fra Onsøy prestearkiv) 3 påtrykte segl (bumerker).
Wij ept er ne Hellige Andh ersz enn Knwdt Trwndtsz enn och Simonn Engelbrittsz en sworne lag rett ismendt y Odenszøn giøre vitth erligtt for alle m ett th ette vort obne breff att Philippi oc Jacobj dag a nno 1553. vore vy tiilbedne aff her hans Nielsz enn vor sogne presth, att g[r]an ndske och besze th et gard sstycke som gwttorm owttne haffde lagdt aabedt, mellom Dwbergh oc owstgardenn owttne, hwilckedt han ville /l-/att/-l/ att Jon bryniwlffsz en skwlle gerdhe for Dwbergh, mere endt gameltt vor, eller nogenn tiidt verett haffwer, Och tha hørde vy att her hans for ne spwrdhe gwttorm om ha n kiend is icke haffwe helni ng s gaardt m ett Jon for Dwberg ept er atthe brwge hwer heltth en y for ne Dwberg, tha [753 aar1553] sworedhe the baade Jaa: oc framdelis bestodt gwttorm att Jons gaardt vor wedt magtt hollenn ept er [so]m gam meltt haffwer ver[e]tt [o]ch tha toghe vy en stangh oc meltthe for ne Jons gardt, fraa th en østre ende, oc tiill vestre gardtzhoffw[i]dt, som Jon plegde att opholle, oc gwttorms tog emodt, oc vor forsch reffne Jons gardt xij stenger langh, Oc ther som gwttorms gardt plegde tha begyndhis, haffde gwttorm lagtt ett stycke aabett oc sagtt Jon tiill att skwlle gerde /l-/som/-l/ mere endt han nogen tiidt vor van att gerde, oc vor th et ij stenger oc iij foedtt langdtt: Oc siiden haffde gwttorm sett op ett nytt gard shoff witt som aldrigh haffde før stodtt, oc tha vy haffde slagidt xij stenger Jempte modt Jons gard s stycke, mett th et stycke som aabedtt laa tha vor th er hwercken gardtzhoff witt griin netree eller merck is teg n som gamelle gard shoff witt aff føndt stoedt haffdhe, Oc tha spwrde for ne her hans ha nnom, hwor gardtzhoff witt stodt oc hwj gwttor m haffde lagdtt Jon th et gardtzstycke tiill som ey haffde før veredt Oc Andett ligtt skwlle ha n haffwe th er emodt, Dwbergh tiill tynge skade oc forderffwe, Tha sworede gwttorm for ne att siige da nnemendt megh bør att gerdh e tha vill iegh gerdett, men th et gamelle gard shoff witt vor nedffalledt oc siwntt is føge tiill th et, men enn en gamell pogestøffwer stodt her oc enn qwasth paa. Att saa y sandh edt er som forsch reff witt staar trycke vy vore Jndzegle nedenn paa th ette breff dat um a nno vt supra:
Breff om Duffwebergh
2 menn vitner at Nils Rånåby pantsatte 1/2 pund i Majer (på Østre Toten) til mester Torbjørn Olavsson (Skaktavl)Hoff for 61/2 joachimsdaler. Jfr. nr. 931 og 1113.
Original på papir i Riksarkivet. Samme hånd i nr. 931. Merke etter 2 påtrykte segl.
Vy efftersk(r)effne Tord aluestat oc haluar Valle gøre viterlig m ed dethe vort opne breff ad vy hørdu m oc saagu m ad nils raneby pantsethe mester Torbern olaff son paa hoff /-j/ pu ndz vørde vti maiar før vi/-j/ iaco mdaler oc skal for de mester torbern ols on ni(t)he oc bruge sa mme pant oc beholde lanskylden in til hand t for syn betaling forsagde vi/-j/ daler oc skal lanskylden intid be(t)hale vti atter de [754 aar1553] daler Oc Ner for de Nils raneby for betalet m(ester) Torbern ols on sine peni nge vtigen da skal hand haffue sit goes frit vti gen Ad saa vti sa nning er trigker /l-/vie/-l/ Vy vore insigle neden paa dethe vort opne Breff screffuet paa hoff cruc is a nno 1553
1) Nils randeby - 2) Maiar
1553 . . . . Chr æ. Raadhuus Arkiv, No. 68.
Hoskuld Olavsson, sokneprest på Å (Lyngdal), og 6 andre menn kunngjør vitnemål opptatt på begjæring av Bjarnmod Torsteinsson om hans farfars herkomst.
Original på papir i Riksarkivet (Localia, Spangereid). 6 påtrykte segl, nr. 5 og 6 defekte.
Ollu m Mon nu m theim szom th etta b reff See ell er høyr e Kennis Iegh hoskold olaff s øn Sokne p resth paa Aa atth ieg var paa Quaasen Syndage n nest for s ancte Haluard Anno dnj. 1553 Mett tesse effth er sc reffne da nne Me n Gun nar Gu nuatts øn, Gun nar tyødolff s øn, Guttor m Dyr e s øn, Tor geir torgrims øn, Sigbyørn hense s øn, Amu nde gamals øn M ett th eris alles vaartt opne b reff att vy vaar om paa quaasen sama dag som for staar, th er Biermod torsteinsøn spurde seg for atth Noge n aff oss haffde heyrtt slige n snak som p er paa foss och hans brødr e haffde talid vm hans fad er fad er atth ha n var ssaa vreidelig thil kome n so m thei seia. Th er paa Suarid vy och mein nige folk so m m ett kyrkien var atth vy viste aldr e annitt en ha n var erlige til kome n och aldre høyrde th ett Snak før en p er och hans brødre taled th ett. Jt em lyste Gun nar Gu nuatt s øn Samstu nd is att ieg tie nte My n farfader j v aar, th er høyrde iegh ho nom aldre tale om y sin dage. Jt em tesligeste Suaride Guttorm Dyr e s øn, Iegh høyrd e att paal paa braadlande so m kende fadere n oc Moderen thei sagde atth ha n vaar ein skilgethe n frille søn. thil ytth er meir e Sanni nge h er vm Trycken myd oc eraa Insigle Nede n paa th ette b reff som giortt var paa fosse th et aar och Dagh som for staar sc reffuitt
[755 aar1553] 
2 menn kunngjør forlik, inngått i nærvær av kongens ombudsmann, mellom de to oppsitterne på Skatvedt (i Andebu), Tord Ulvsson og Erik Åsulvsson, om grensen mellom brukene.
Original på pergament i Riksarkivet. 2 segl henger ved.
Oll um Ma nnu m s em tette b reff se hell er hø re beke nnes wy trwels gødess on ok hawordh pow elss on ath vy vo re po skagetweth lordagh(e)n fo re botolfswoke A nno dni. M d l iii sog om ok ho(r)d om ok fle re gode Me n Medh os ok kw nge(n)s vmbwsman ower vo rendes *en aff ene /-j/ tord wlfs on en aff andr e /-j/ erech aswlffs on, vo re te so forlyct[e] vm alle lwt er i Mellu m bode skagetwete gorde nne saa ath erech skal oge xii alne fro asken s om stor swd er fro w[....] ok soo vest er i røsen s om lygg er ved vægen, so va re te sot er ok alsot er vm alle de lwt er s om tem kom i Mell om bod e pard tom. til vt erme re vysse he ng iom wy vo re in sygle for tette br eff s om skr effuit vor or ok tagh s om fo re syg er
2 svorne lagrettemenn vitner at Hans lensmann tok edfestet vitneprov av Rolv Toresson og Turid Hallvardsdotter, som begge hadde bodd på Ringstad, om grensen mellom Ringstad og Nommestad og om hogst og havn i Kongsskogen i Hobøl.
Avskrift på papir fra midten av 17. h.å. i Riksarkivet (Gamle avskrifter), nr. 1 i
Copie Aff de Prouffz Breff[ue m]ellom Kongschougen och Ringstad[s e]igere.
Dette Bekinder vij sorne Laugrettis Men[d]t, Hermund Arnesønn, Halduord thorerszøn, Att vij var Paa Ringstad, Ligendis i Hobbøllsogen, S: Bottulff Afften A nno dominj 1553, Sagom och Hørdum vj, Att Hans Lensmand tog Ett skellrigt vidtne som saa Hedte Rolff Thorerszøn och A Bogh Suor, Medt fuld Eidstauff, Haffde Hand i Hærminge, thett Hand ike Anditt viste och Hørtt, Att der var ike Amagid Eller Paa thalle, saa Lenge som Hand saat Paa Ringstadt, da Bode Hand viij aar, da sto den Riszgaard Paa den thid som Nu star, och Hug Hand off uer den Riszgaard Søder for i kongschoug, Huustøm mer och faruid, Anditt som gaarden Haff uer Be houff Thill gaardzs Bodenn, Saatt da Halduord kuist Paa Numestad, som gaarden Aatte, Hørde Jeg Halduord ike Mig till thalle, Att Jeg Motte Ey Huge, och schulde i huge Sperer Eller [756 aar1553] Hugen bord, da skulde i verre i Minde Medt kongens ombudzs Mand, Jtem Hans Lensmand Thog sam me stund Ett schiellrig Prouff, som saa Hæde, Thurid Halduordzs dotter Och a Bog suor m ed fulde Eidstaff, Haffde hun i Hermiing sinne, i sitt opuegst Paa Ringstadt, Att Hindis fader Bode viij aar och xL: den sam me Riszgaard, Som stooe Paa den thiid, den stoe och Nu i sam me stied, Jeg ike Anditt viste Att dett var Ey Hug, Haffn, i konggaardzs schoug aff Ringstad till gaardzs Behoug, skulde i Huge Sperer Eller Hugen bord da skall i verre i Minde Medt kongens ombudzs Mand, Aldriig Hørde Jeg Nogen Deille giette, Huercken om Ringstad Eller om Numestad, Att saa Er i sandhedt sotte vij worum Jndsegill Neden for dette vortt Obne Breff, och findis vnd er sam me breff Thuende Zignetter fore thrøgt etc
6 menn vitner at Torjus Gunnesson mot kvittering pantsatte 8 markebol i nørdre garden i Homme i Valle sokn og 1 markebol i Kvassåker i Tveitebygd til Ånund Gunnulvsson. Denne jorda hadde Torjus mottatt i erstatning på sine sønnebarns vegne for sin sønn Torleivs død.
Original på pergament i Riksarkivet. 6 (mer eller mindre skadde) segl henger ved. Seglremmene klipt av et eldre brev.
Oll om mo nnom th em som th ette breff se eller høre lesis. kend is wy effther schriffne. Toruell Biuffs øn, Torgrim olaffs øn, Olaff Tiostolffs øn, Folcke Kettills øn, Osmund Saluess øn Oc Asbiørn haluorss øn Quedie Gudz och sine, att *att wij hørdom och sogom theris ia och handband att Torgius Gu nnes øn haff uer vthsetth en iordh y Valla sokin som ligger y hom me y ten nørde gaarden viij m arke boll, och en m arke boll y tueite bygd heter huasager for quitten m ed lutum och lundom som till dend m arke boll ligger och liggit haff uer fro *formo och nyo vtan gordz och inde n och vnder Anund G unulffs øn som han vpbar y giøld effther Tolleff sin søn paa barne vegne till euindeligh ege vnder hans eruing er vndan Torgi us Gu nnes øn och hans erffuing er. Till yttermere sani ngen ther om trycker wy wore i nsigler neden th ette breff, som schriff uit (var) y valla prestegaard Botolphi Anno dni. 1553.
Anno 1623 denn 6 Decembris lest for Rette paa Nørdregaardenn Homme.
[757 aar1553] 
3 svorne lagrettemenn vitner at Gunnhild Haraldsdotter og hennes mann Reidar Torgrimsson solgte Gunnhilds bror Jens Haraldsson 2 lispund i Ungersnes og ødegarden Rudstad i Ytterbygda i Enebakk sokn, og at de erkjente å ha mottatt full betaling, nemlig 8 lodd sølv. Jfr. nr. 1037.
Original på pergament i Riksarkivet. 3 segl henger ved.
Th ette kie nnes vy effth er ne lodvick arnes øn niils byørns øn Torgæir gudlæicks øn Suorne Lagrætte snd at vy vore paa maarck som lig er j skiismo sog n paa Lørenskoge n maanedagen fore fførste vint erdag an no dny. M d l iij Saage vy oc horde paa Ja oc Ha nd erba nd tæires aff Ene /-j/ e reid er ttorgrims øn och gu nnil Harels dott er egen kon ne ha ns æn aff andre /-j/ Jens harels øn oc kie nnde s for de Reder oc gu nnil at hun haffde sæltt ffor ne Jens brod er sino m ij linspu nd skyl y anguls næs och y en øde gard der væd so m hed er r[u]dstad som lig er J Enebacke sog n y ytt erbygde n ffraa sæg och sin[e a]rui ng e oc vnd er ffor de Jens och ha ns arvi nge tiil euerdelig æige *aff alt affrede s, kie nde s oc for ne reder och gu nnil [J] same ha nd erba nd at de hade opboret fførste pe nni ng oc øffste och alle te tth er J møllo m æpt er di som J kaup tær es ko m [s]om var viij lod sølff som them bodo m ad nøgde. Tiil sani ng h er o m heng[e] vy vor e Jnsigle for ttete breff so m giort var dag oc aar so m før skreffuet staar
1) Lest paa Opslou Raadtstue 3 ie Søgnne epter Winternattenn och er dømpt till løs en 1605 for penninge epter vj mendtz siigellsze. - 2) Anno 1606 denn 15 Martij Læst paa vngelsnes y Ennebachsoge n for Rette. Jenns Annderszønn. E: Hanndt.
Torgeir BerntssonAukland, Åsmund Torgeirsson og Anders Jørgensson, på vegne av sin hustru Ingeborg Torgeirsdotter, kunngjør at de har latt Ståle og Anders Vrålssønner på egne og søskens vegne innløse den delen av Eikeland i Liknes kirkesokn i Kvinesdal som disse søskens farbror Berg Torgeirsson hadde solgt til avdøde Stig Bagge. De erkjenner å ha mottatt i betaling 5 mark gull i gode penger. Innseglet av utstederne, og sammen med dem av Jon Simonsson, lagmann på Agdesida, herr JensTveit og Torjus Eik. Jfr. nr. 996 og 1079.
Original på pergament i Riksarkivet. Huller til 6 seglremmer. [758 aar1553] 
Alle menndtt som thette breff seer eller høre sender Tørger Berntzøn paa vglandt och aszmundt tørgerszøn och annders Jørgennszøn paa myn Høstrus vegn ne Jngeborg tørge(r)sdotter Quedie gudz och sine kun nockt giørende mett thette wort obne breff att aar effther gudz byrdtt Mdliij Tisdag for Luce euangeliste paa vglandt i tørgedall i odernesz sogenn, kom til oss beskelige mendt Staale wroldsøn oc anders wroldzøn paa alle ther is søskinde vegne oc begierde att løsze [sza]a møgenn partt som theris fader broder berg tørgerszøn solde Saliige Sty bagge vdi eckelandt liggend is i quindesdal i ligenesz kircke sog n oc tha for vilge oc gamels odels schyld som døm mett laug en bør at aage Haffue wij welvilge vndt oc vpladet oc nu mett thette wort obnebreff vnde oc vplade for screffne Staale, anders, och alle ther is aruiing alt szaa møgit som for screffne Berg tørgerzøn sølde szalige Sty bagge vdi for screffne Eckelandt fraa oss oc wore arffuing oc vnder for screffne Staale anders och theris barnn och arffuing tiill odels och ewerlige eyge vden all atterkald wott oc tørtt tiill land oc wandt inthet vnderskildt Oc kind is att haffue vpbøritt fæm marcker guldz i gode pe nnin nge, szaa oss well Nøg is. att szaa er i sza ndhedt som for screffuit staar tiilbede wij Erlige och welforstandige mendt Joen Symens øn Lagmandt paa Agdesiide Her Jenns paa tuedt oc tiørijus eck att besegle thette breff mett oss Dat um vt supra
Breff for [. . . . . . . . . . ] Boll som bleff indløst aff thorgier bentszønn stigs arffuing.
6 svorne lagrettemenn i Sørluten av Sunnmøre vitner at brødrene Olav og Steffen Ivarssønner sammen hadde eid 16 mællagsleier i Digernes og 7 mællagsleier i Indre Hovden i Krosskyrkje sokn i Ørsta, og at Olav Ivarssons datter og hennes søsterbarn er de eneste arvinger.
Avskrift (vel fra 1770-årene) av presten Claus Frimann i Ms. 4 o nr. 784,5 i Universitetsbilioteket, Oslo. Omriss for 2 segl i nedre marg. - En annen avskrift, fra ca. 1800, av Sivert Aarflot, i Riksarkivet.
Wy efth(er)skhr(e)ffnj (: And(e)rs Larisson, Tordt Tordtson *Hafluar Jonson, Jon Ericson, Lasse Knwdson, *Engilbriicht Tordson, Sworni Lagrittss mind poa Sydmyr y Sødrlutthe(n) :) Kind(i)s ; [759 aar1553] och gøri witth(e)rliiget før e alle midt *ths wortt obnj briff, th(e)t h er oss fulduith(e)rliigiitth wdj Sandheidtt att Olaff Juirson och St(e)phin Juirson (: huis Siaole Gud glede :) aatthe tiilhobj (: aakj(e)reløsth før huarie mann :) xvi melagx Leje y Dygirnees ligg- end(i)s y Ørsten uty Korss Kirke Sog n, noch vii melagx Leje udi indre hoffde Liggende y sam me stadtt Udy for ne Korss K irke sog n, th(e)r offuer witte wy opneff(n)dj Lagrettissz mi nd (: y mellom Gud och oss :) att i(n)gnj aerj erffuinge ejre tiill, tiill disze opnef(n)di iorda parth(e)r uden Olaffs Juersons dotth(e)r och hennia Sysst(he)rs born. Th(e)t he wille wy gladelige (: paa Sa ndheidttsens wegni:) bere och suerge ner oss tiill sigend(i)s word(e)r. Tiil ydermere wisen och betre foruariing henge wy for ne wori endzigle nede(n) før th(e)t he wortt obne breff hvilkiit som Giiffued och schriuiidtt er pao forsagde Sydmyr y Herøds prestegaard upo diy Nicholaj Anno domine 1553.
3 svorne lagrettemenn i Lista len vitner at brødrene Vrål og Hallvard Torgeirssønner gjorde jordebytte på den måten at Vrål skulle ha Hallvards part i Ytre Eikeland i Liknes sokn i Feda tingsted, mens Vrål gav Hallvard "xij marcke tey" i Lauen og Hundeland i Hægebostad kirkesokn og i Vats tingsted. Vråls barn har odelsrett til halvparten av Ytre Eikeland, d. e. 12 månedsmatsleier. Vrål kjøpte dessuten "iiij marc ke tey" i Kvås i Bergs tingsted av Hallvard. Jfr. nr. 994 og 1079.
Original på pergament i Riksarkivet. Huller til 3 seglremmer. Rem nr. 3 henger ved.
Alle mendtt Thette Breff sær elliir hørre Bekendis wy Effthir Schreffne men nd Som saa hede Haawer kiedelssønn Och ienss myckelsønn ib id em laurens Andrisøn edsworne laurett is mend j liste len Arr etc. 155 iij mett Thette vort obne breff Att Oss witterliigtt er Att roll torgersøn Och halwar torgersen ware thoo samborne Ecte brødre Och er wiitt erliigh Att for ne Roll torgersøn oc Haluor torgersøn giorde Itt wenligt bytte den nem emelem y Jorde bytte och da war dett saa y bytte thera Att for ne Roll tørgersøn Schulle haffue saa møgit y ægeland ytre som halwor torgersøn otte som liigir y legnis songh y fæde Tingstad mett lutom och lundom [760 aar1553] som liigir och lyggit haffue fra fodnu m oc forum, der y mod setter for ne wrall broder syn halwar xij marcke tey y louen Oc y hunne land Som liger y wass Tingstad oc y høyebosta kirke songh Oc Er for ne vrals Børn Thiilkom ne tiil ret odals helten y ægeland ytre som er xij ma mateleye Som er der is Rette ga mle odal som Inge n ma nd andit veed aff att Sige etc. Och køffte for ne wral torgersøn Aff halwar broder syn iiij marc ke tey y En gard som heder [Q]wasz som liigir y bergz Tingstad Och Da tog is brødræne y hanne sa mme n oc den nom Saa vel att nøg is paa begg is siider Att Saa gick och ffor det wiidne wij for ne mend mæt wor is i ntz[eigle] her neden for Thette Wor(t) obne breff Som giort war paa Egela[nd] Som forscr effuitt star etc.
Bytiis Breff y emellom louen och eggelandth.
Anders Øysteinsson og to menn til vitner at han har solgt Jon Eivindsson 11/2 markebol i Østregarden i Berge (i Mæl sokn, Tinn) og har fått full betaling og dessuten 1 joachimsdaler på kjøpet.
Utdrag i dom av 10. juni 1596, innlånt til Norsk Historisk KjeldeskriftInstitutt, Oslo, fra O.A. Qvamme, Gransherad, 1956.
- - Ett beseglidt kiøbebreff som for ne Anders Østenss on sielfthredie hagde beseglidt oc wdgiiff uitt, wnder datt um Mdliij bemellendi s y siin mening Adt handt hagde saaldt for ne Jon Mels gofader Jon Euindss on i/-j/ m arckeboell y Berge Østergaarden, Oc betallidt første pend inge oc Øffste, oc j Jochumdall er y Øff uergaffue, siitt ga mmeltt Odall, Som sa mme kiøbebreff wdj sig sielff wiidere formelder.
Gaute Gunnesson, svoren lagrettemann, kunngjør at han har solgt sin brorsønn Bjørn Kjellsson 6 kyrlag og 16 skinn i gardene Kvisle og Libakke i Holmen sokn i Sigdal, som Gaute arvet etter sin avdøde far Gunne Kjellsson, og at han har fått 8 lodd sølv i betaling. Innseglet av utstederen og av Nils Jensson, sokneprest i Sigdal og prost i Hallingdal og Numedal, og Eivind Eilivsson.
Original på pergament i Riksarkivet. 3 seglremmer og segl nr. 2 henger ved. [761 aar1554] 
Th ett bekie nnes Ieg gude gu nnes øn sorne laugr et esma n m ett th ette myt obne breff Att ieg haff uer selt biorn keels øn my n brod er søn vj kyrlag oc xvi skynd t ierde vti th ett syue nde kyrlag vtti de gordr hed er quisle oc liabaka y sigdal y holmei mms sogen n som m ieg fick y ærffd efft er my n fader gu nne keels øn g ud hans saal naade, m ett ollu m them luttu m oc lu ndom so m th er ligg er ell er ligget haff uer fraa forno oc nyo vtten n gardz oc y nnen frialst oc hiemholt oc akierloust oc alz affred es for hue riom ma nno m Jt em kiennes ieg oc att haff ue oppebo red for same iordr viij lod silff aff for nemffde biørn kiels øn oc schal for nemffde biorn nyote oc beholle forne mffde kiøb [oc hans] arffui ng er till ew erdelige eige Till sande n h er om heng er hed erligma n h er niels iens øn sog(ne)p rest y sigdal oc p roust y hallingedal oc no mmedal oc Ewy n eleffs øn syne indseg le m ett myno m for th ette b reff Som m giort var a holmei mm m d liiij then n xxv dag May etc.
1) Lest For Reten paa houffuen tingstuffue den 10 [...]ij A nno 1628. - 2) Leest for Retten paa houge nn tiingstuffue den 21 Martij 1629 Syffren Niclissen n Eigen heend te. - 3) Læst Och Været Vdj Rette Paa Nørdere Green d en 15 Septemb er: A o 1679. Testerer Jørgen Hansszen Nachs[ch ouff]
3 svorne lagrettemenn i Audnedal utsteder vitnemål om skifte av jordegods mellom brødrene Hallkjell, Aslak og Huge Hårekssønner og ombudsmennene for deres 3 søstre, Ståle Åsmundsson, Guttorm Toresson og Torolv Håkonsson. Hver bror skal ta til seg ei søster sammen med sin del av jordegodset. Huge og søsteren Brigde skal ha halvparten i Skofteland og i Grunneland (i Sør-Audnedal) og 1 kvartel laks i landskyld av Sjævesland (i Øyslebø). Det blir også truffet avtale om vilkårene i tilfelle av mulig odelskrav på den andre halvparten av Skofteland.
Original på pergament i Riksarkivet. 3 seglremmer henger ved.
Bekennes vi effth er skreffne men tomesz olaffzøn tiodger he[ll]egss øn och gulwg ellerss øn suorne lagrett es me n i øvnedal kwnnwct gørende at vi vo[ro m] pa eckeland lordagen nest effther d om inica trinitat is anno dni. M d l iiii o hørd om ord oc sagom [762 aar1554] handeband tere brøderne j mell om och ombus mennene pa søsterne vegne so m sa hede halkel horegsøn aslag horegs øn oc hwyæ horegsøn pa søstrene vegne stale osmwndzøn gwttorm toress øn oc torolff hokons øn, var t het i tere ord och handeban at the giorde en venlige semyæ sin j [m]ell om om jorde bytte, oc huar broder skulle tage en [søs]ter ind til seg j sit bytte, och var t het sa giord j th et [by]tte at ffornemde hwyæ horegs øn skal haffue j si[t] bytte m ed brigdhe horegz dotter søster sin heltten i Skoptteland oc /-j/ en i grunneland oc eit quartil lax i landskyld aff syeuiland m ed lutt om oc lunden om so m til liger oc leget haffuer til ffor de jordepartter til euerdelig eyghe vtten alt atterkal oc alt ytth er mere tiltal bodhe [...] oc odal, oc skal brigde eyghe effter sin anpart m ed huyæ ind j fforskreffne jordepartter, It em er nogen odalz gong til ten andre /-j/ en i skoptteland som gunllu ell er te andre søsken til komer taa skal huyæ oganghe oc brigdhe effter sin anpart, oc fforne mde to[r]olff hokons øn haffuer Intte m ed t et bytte vtten en til om [......]n pa barnen vegne, til ytth er mere vissen oc sanning her om henghe vi vore insegl e neden t hette breff som giord var ar oc dag som ffor stor
4 svorne lagrettemenn i Råbyggelaget vitner at Aslak Helgesson solgte Tjostulv Aslaksson 6 mark gull i Homdrum i Gjøvdal i Åmli prestegjeld, at Aslak erkjente å ha mottatt full betaling, og at han hadde fått 5 lodd sølv på kjøpet. De vitner videre at Sveinung Aslaksson eier 4 mark gull i Homdrum, som han har bygslet til Tjostulv for 2 huder i landskyld inntil Tjostulv kan få kjøpt jorda av ham.
Original på pergament i Riksarkivet, klipt av et antifonarium fra 15. h.å. På baksiden neumer og tekstfragmenter. Huller til 4 seglremmer. Rem nr. 1 og 2 bevart.
Ollum mandum th em sszom th ette breff szeæ edd er høræ Sender Kyettell anu ndss en Salwe byerrulffzen anu ndtt h erbiørnss en heylie Joenss en Suorne lagrætt is mendtt y raabygge lagenn Q. g. oc sinæ Kun nucktt giørande att my woru m hio, Sagu m oc hurdu m ordt oc [763 aar1554] handerbandtt theyra som saa heytta aslag helyess en oc tiøstulff aslagssenn, saa att aslag heyliesszen ffor de selde tiøstulff aslagssen vj m arck guldttz y hum medru m som ligg er y giøffuedall y omliidz p reste gieldt oc haff uer aslag ffor ne oppeborett my nste pe nd inge oc meste saa att hanu m vell nøyd is, oc gaff tiøstulff for de hanu m aslag tiidtt sagde v lodtt sølffuer y tiill gaffuer ffor att hand motte ffaa kiøp paa iorden, Oc setta aslag ffor ne tiøstulff sam me vj m arck guldttz y hum medru m quiit oc ffrye ffor allu m lagliigu m aagangu m medtt luttu m oc lunandu m eyen oc odall fiiske oc føglye ffra siig oc synu m erffui nge oc wnd er tiøstulff oc hans erffui nge oc barn tiill euerdeliga eyo, oc eyer sue nni ng aslagss en iiij m arck guldz y sam me hum medru m th et haff uer hand wndtt for de tiøstulff tiill leyen ffor ij huder y landskyldtt inttiill saa lenge hand wiill seylye sam me iiij m arck guldz iordtt, oc haff uer sueni ng for ne loffuitt hanu m tiøstulff kiøp paa sam me syn dell ffor vden all tiill gaffuer oc hand skall selge th et etc, att saa er y Sandtth ed henge wy vor e indsegle neden for th ette b reff som giørtt uar aa omlyedtt p rima d ominica post trini tatis 1554
- - ] andream apostolu m Venite Vidit domin us pe [ - -
6 svorne lagrettemenn kunngjør vitnemål om forlik mellom Hallvord Eivindsson og Anders Toresson om stølen Fagerli, som Hallvord eide, men som Anders hadde brukt ei tid uten lov. Hallvord skal ha stølen igjen mot å gi Anders ei ku eller et kuverd. Brudd på forliket skal bøtes med 20 daler i brevbrudd til kongen.
Original på pergament i Riksarkivet. Huller til 6 seglremmer.
[Th] eth bekend es wy efftth er sc reffne Oluff Siguordts øn tord toress øn Oluff Eleff s øn torger helges øn gudleick Aslags øn Och Arne Orms øn Suorne Logrett es me ndt kend es och giør e witterligt for alle m ed th ette wort obn[e] breff att wy wor e paa fluende y tuffdal sogn n lørdage n næst før e Stj. botolffs da[g] a nno dnj. mdliiij, wor e wy th er paa en fforligelsze emellum haluord Euinds øn och Anders t[o]ress øn om en studul som kald es fagerlid som for de anders hade fraa haluord enthiid langg m ed vminde. bleffue the tha saa forlicthe och well sotthe m ed huer andre paa baade sider saa att før de haluord skall haffue then n studul som hetth er fagerlid igen n till Euerdelighe [764 aar1554]  eige m ed luttum och lu ndum barn effth er barn, Och skall haluord giffue for de anders en koo ell er des wærd igen n, men huo som helst først aff brytther ell er paa taler sa mme studull giffui kongen n xx dal er y breffue brodt. att saa er y sandh ed trycker wy wor e indzigle nede n for e th ette wor[t] obne b reff s[om] schreffuitt er aar dag och stæd som for e siiger etc.
3 svorne lagrettemenn i Lårdal prestegjeld i Telemark vitner at Hallvord Torleivsson solgte Bjug Hallvordsson 5 markebol og 3 kyrlag i Heggtveit i Lårdal sokn for nærmere angitt betaling, og at Hallvord erkjente å ha fått full betaling. Resten av Heggtveit hadde Helga Torleivsdotter arvet etter sine foreldre.
Original på pergament i Riksarkivet, klipt av et blad av ei liturgisk bok. Spor etter tekst på baksiden. Huller til 3 seglremmer. Rem nr. 1 og 2 bevart.
Ollum mandom Som dette Breff See ell er Høre Bekend es wii Epthersc ne Lagrett es men som Er torgier salueszon torkiil aslagzson liuordh torgrymszon Suornne lagrett es me n i Lardaltz p reste giel oc lygand es i tellemercken, Q m Gooda Syne kunnuct Giørande Att wy sogum oc hørdu m hande bande theere Biuff hooluortzson Aff ene halffue Hooluord tolløfftzson Aff the n Andre halffe Ath holuor tooløfftzson soolde for de Biijuff hooluortzso n fem marckbool oc iii kyrlagh j Ene iord wit naffn Hegtueth lygen nd es i lordaltz Sogn for 5 marck [Godtz] oc iiii kyr en studt oc j loop Smøør i goode reede betallat Oc thet som mere Er som lieger Thiil for de hegtueet Thet haffuer helge tolløfftzdoott er Arff(ue)t epth er Syn fader oc moder, oc bechend es ieg Holuord tolløfftzson atiegh haffuer soolt fornemde Biuff holoortzson then for nde iornd t oc fran megh oc myne Ept her komma nde och fra føøde och oføødhe oc ffran holuo r tolløfftzson oc hans Arffue nge oc wnder Biuff Holuortzso n oc hans Arffvingge tthiil Eiui ndeliige Egne oc oudall met lutu m oc lundu m som th er tiillyger och legiit haffuir i ffraa *i fforen oc nye int et vndertagand es som tillygher thyl oc for de fem marck bool oc iii kyrlag Oc Bekendis ieg [for ne] holuord tolløffzso n att ieg haffuer vbb rt første sal oc systze saa mycket som i kobbet uort kom saa meg wel aat noges thiel ytermere Be[ui]ssni ng her om thaa ss etth er wy forsc ne lagrett es [765 aar1554] me n insygelerne [neden] for dette wor(t) obne breff som Sc ref uit war paa Ecke [kirke] gaard vm Sanct: Knuutz dagh An no Salutis humane 1554
[Bref]f paa iordt 1554 An no salut is humane. - 2) Wehritt udj Rette paa Aasteden Hegtuedt udj Laffuerdall den 28 Junij Anno 1671. Test: Jørgen Hansszen [mpp]ia
6 lagrettemenn i Sandeherred (Sandar) med 6 menn til og flere andre, oppfordret av herr Laurits Hermansson, sokneprest til Sandeherred, går i nærvær av lensmannen Henrik Persson opp delet mellom skog- og utmarksteigene til prestegarden, Hosle og Sverstad.
Original på papir i Riksarkivet. 6 påtrykte segl.
Wij effterschreffne Lagrett es Mend y Sandeherred Naffnlige Petar østens ønn, kopmand trond sønn, Olaff Jeppe sønn, Gu nnulff østen sønn, Haluord anundss ønn oc Torckill kiøstølffs ønn, giøre vitterligtt att wy sex mend med andre sex oc end flere, wore till neffnde aff hederligh Mand her Lauress herma nsønn vor sogne herre, oc aff Hasle mend oc Suerstad z Att Lyde oc høre bægge ther es proff oc witne om skoge oc marck som de trette om. ko mme vy da alle tilsa mmen oc forsa mbled es paa Sandeherredz kircke gaard, th en øffre Sa ncte Olaffs Dagh Anno Dni. MD Liiij oc wor Lænsmand offuer være nd es Henrick p ers ønn. Lagde Da samme stund for oss h er Laures forneffnd sitt Register, Om all kirckens oc prestbols engnen, m ed gode Suorne proff oc witnes breff, Oc m ed Leffuend es mendz Røst till meth, som alle herffnde ett oc proffuede ende mercke oc hoffued Deler, mellom brecke skough oc hasle, oc prestegaardz skogh oc suerstad z, oc om aaddeskogh oc Moessrudh huem det tilhørde, Men paa de n andre sijde var ingen breff ell er p roff m ed hasle oc suerstad z me nd, wden eniste alme nnings breffuit, som de ka nned es ved om oddeskogh Var tha for ne h er Laur es begiære nde aff oss, oc aff for ne hasle me nd oc suerstad z Jens Lauress ønn tolff olaffs ønn, Nils Solffues ønn oc *Oc oluff kiæls ønn, Att vy skulde [766 aar1554] gaa oc ransage deler oc ende merche mellu m kirckens oc p restens skough oc hasle oc suerstad z schough oc march oc see oc beprøffue, om vy ku nde lægge the nnom saa i mellum, ath the tørffte iche yttermer e gøre th em noged wmagh offtere th er effth er, om Delerne, oc rætte Dele stene fund es thær, Lige som breff oc proff beuiste Men tha vilde iche for ne mend hasle oc suerstadz gaa m ed oss, vden de ginge strax hem, oc skøtte iche huad Lensmannen th em th er till kraffde Men vy for ne Lagrett es mend alle till sa mme n, ved xij: me nd Oc en flere, ginge vy Da op till galte Ryggen, m ed herr Lauress oc lensma nnen, oc funne th er alle deler, m ed stener oc heller som breffuen oc proffuen Vitned haffde, oc tha syntes oss iche annet, en att sa mme Deler oc stene bliffue io gille oc geffue, saa ingen kand dem driffue, att de ære Jo rette Dele mercke, mellu m prestbols skoge, hasle oc Suerdstad z, oc saa tyck es oss, som oc er y sandh ed att for ne hasle oc suerstad z mend gaa altt formegitt ind paa p rest bols skogh oc marck baade m ed hug oc haffn som ma nd kand klarlige tage paa oc menige ma nd welbeuijse, Oc funne vy th er oc saa the stuffue igænn, wed brecke, som hasle mend haffde taged tellieth oc i fra kørtt hem till sitt, Det som h er Lauress haffde Lated hugge, till sitt nye huss hand haffuer y bygning, for wth en th et stuffue wircke, hasle mend høgge y bræcke aass tw aar sedh en oc bortt sælde y Laghuernen, oc en nu tage y skogen som Laghuertt wartt paa tinge i vi nt er forledeth. Thij bede vy nu ydmygelige oc kierlige all godh Christen almoge, Besynderlige øffrigh heden: Rigens raadh Erligh oc welbyrdigh ma nd Jesper Frijs Høffuidz ma nd till Agersshuss oc brunlaulænn, medh Flere kongelige Maiestadz befelning s mend y by oc bygd her i Norg es Riige, som th ette wortt breff hender faare at komme, Att y for gud#z skyld oc paa Retuisens vegne, wære oss behielpelige m ed skytt oc beskærmelse offuer thenne wor frij prestegaard som nu Lider Møgen offuer Lagh Att Vor Sogne Præst oc vor rette kircke tienere i gudz ord oc hellige Sacramenter Motte Haffue frij sin gaard m ed all sinn rætte till Læggelse skough Marck Fæhaffn oc anned som Thill ligger, Vy willie och gierne tilhielpe Sa mme Forfalne Preste gaard effth er wor mact oc formoge som th en gode mand oss badh oc tillsagde Peder Hanss ønn hues siæll gud haffue Nu senest hand her hoess oss war. 6. aar forledne Oc her indsætte thenne gode sogne herre Her Laures som vy Nu Haffue, y skulle oc befinde oss weluillige i alle maade Baade y denne oc a nnen huar wy ku nne wære eth er till tienest oc gode som tilbørligtt er, oc att thenne [767 aar1554] sach oc trette motte komme wnd er xij: mend oc en endelig dom saa her effth er iche offtere torffte wmage folck effth er, th ette ær alles wors bønn oc begiæringh Att saa ær i sandh ed sætte vy wore Jndsegle for th ette breff som giortt war aar oc Dagh som faar sijgher.
Almogenss breff om skoug oc march til Sand e herred. -
Skildne og deeles Bref imellem Præsteg aard en og Mosserød, Sverstad og Hasle og Gogstad.
Jon Simonsson, lagmann på Agdesida, kunngjør forlik i odelstvist mellom Gisle Toresson og Reidar Bjørnsson om Vatne i Vegusdal sokn og Evje tingsokn. Reidar gir fra seg garden med ødegardene Kj/oe/levatn og Haukum mot en løsningssum på 6 mark gull, hver mark på 9 lodd sølv.
Utdrag i dom av 17. april 1623 på papir i Riksarkivet.
- - Der Nest vdj Rette lagde for ne Olluff gislesenn ehn laugmandz domb, vdgiffuenn Aff Joenn Simonssenn, laugmand, vnder Augdeside, lydendis Hoffuidt Meningh, Anno 1554, denn thisdag nest for vaar fru daug dhire, paa backe allmindelige laugting, Kom da gisle thouressenn och Kraffde, Reer biørnssenn J Rette, for Odells Jord sin, Vatne, ligenndis vdj vegus dall sogenn, J effuie thingstad, End Reer ville iche till dombs med gisle; Menn Wennlig opgaff forschreffne Jord, Vattne, med thou ødegaarde, Kielluattenn och Huckum thill gisle thouresenn, att løsse for sex marck gulldsz, viiij lod sølff J Huer march gullds, Och naar gisle thouresenn Haffuer luckett for ne pennge thill Reer, Da schall gisle thouresenn och hanns Rette Arffuinger nyde, bruge, och behollde sinne Odells Jorde, Vattne, Kielluattenn, och Huckumb, medt alle thenom lundumb, som der thilliger och ligett Haffuer fra forno, och nyo, iiij Hannd stauffuer Jmellom, indtedt vnderschillt, thill Egenn och Odell, med Videre samme laughmandz domb indehollder,
12 lagrettemenn kunngjør delesgang mellom gardene Tarm og Olberg (i Askim), foretatt av dem i samsvar med en "riksrådsorskurd" etter krav fra Jon Torgautsson på den ene side og Salmund Sjugurdsson og Ivar Olavsson på den annen side.
Original på pergament i Riksarkivet. Huller til 12 seglremmer. [768 aar1554] 
Oll um man nd them som th ette breff ser held er hører send er gutorm haluordsz en søffrin Juersz en olbøn haluordsz en Jngebrith trulsz en hoken elingsz en torbøn Neridsz en børn ingebritsz en eleff Jellszen erick gotsz en Rollff haluordsz en olluff gundersz en och Red er Assmundsz en lagret is me nnd kunndgørend is ath wij wore aa deless gongh mellem tarm och olbergh santhe mykels aften Anno Dni. 1554 wore wij ther tiill *bende aff enne halffue Jon torgotsz en en aff anden halffue salmund siugersz en och Juer olluffsz en ath granske och forffare Reth delle mellem for ne gorde efter som Rigenssrod s affskurd wttuisser och indeholth, giinge wij tha tiill samens och grangeuiligen offuer soghe skogh och mark paa bodessid er och then hage som the tretede wm, tha efter the proff och skell som tha for oss kom och wor egen samsyn ath for ne *salmand och Juer haffde fformyketh wtuegen tiill sin gordth efter hans boltald s lydelsze, och for ne Jon haffde ingen wtuegh tiill sin gord efter hans bordtals lydelsze thy for ne Jon ogger xxiiij øresboll tiill sin gord en for ne salmund och Juer wten vij øresboll thy wor th et wor dom ath for ne Jon och hans arffui(n)ge skall Nythe bruke och beholde tiill euerdeligen egendom halffparten hagen the n sødre luten som liger østen for gerdeth och tiill ødegorden och skall th ette wbrytend es hold es efter dine dagh ath saa y sanheth er henger wij wore inssigeler Neden for th ette breff dat um Wth supera
2 svorne lagrettemenn vitner at Halle Torkjellsson, i ombud for sin mor, og Erland Johansson overfor hinannen gjorde rede for sitt innbyrdes slektskapsforhold og sin odelsrett til Korum i Skaun skiprede: Halle nedstammet fra Arnbjørg Åsgautsdotter og Erland fra Arnbjørgs fullbror Torleiv.
I vidisse av 2. mai 1572 på pergament i Riksarkivet ( nr. 1148, hvor seglene er omtalt).
6 menn kunngjør skifte på Bokksaspa mellom Torstein Eiriksson i Veigen og hans brorsønn Jon Trondsson. Jon fikk Bokksaspa med to ødegarder, Skjevlingen og Øyreset i Frei kirkesokn, for 3 spanns leie, 2 spannsleier i Våg i Aure sokn og 1 spannsleie i Åsgard i Halse kirkesokn, 18 markelag i Vean i Auresundet, 1/2 øresleie i Nastad og halvparten i Svartvarpa (nå i Straumsneset). Torstein fikk Store-Aspa, som var på 5 spannsleier, 1 spannsleie i Åsgard, 18 markelag i Vean, 1/2 øresleie i Nastad og andre halvparten i Svartvarpa. Begge parter forpliktet seg til å overholde skiftet.
Original på pergament i Statsarkivet i Trondheim. Øverste høyre hjørne og nederste linje er beskadiget. Det som her er gjengitt i skarpe klammer, er fylt ut etter en avskrift i legget
Varia variorum annorum,
som er lagt på året 1440, i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Trykt i Årsskrift for Nordmør historielag 1929 (Kristiansund 1929) s. 13.
Vii effthersc reffne Suendtt paa Myckelbostadtt Iuer y Nelleszwndtt, erick Styss en, erland[tt paa] eckerem, oluff paa Wllueszett och peder Suenss en y kierlingwigh kendis och tiillstor [medtt] th ette wortt opne Breff att aar epther gudz Byrdtt Mdliiij Sancthe Michaelis dagh w[are wii] forszamelltt paa *Boskaspenn offuer en wenliigh skiifthe emellom hederliige Mandtt [Tosten] erickss en y weyen och hederliige Mandtt Ionn trondze n fforsc reffne torsten erickzens Brodersz[ønn] Ffech tha Fforsc reffne Ionn trondzenn thiissze effthersc reffne Iorder och Iorde parther paa Synn partth Som er Ffyrst Boxesponen medtt ij øde gorde som heder skefflingen oc øyreszett for iij spandleye lygend is wdj freide kiercki Sogenn Sameled is woge Ffor ij Spandttleygo liigend is (y) Oure Sogen och y osszgordtt liigend is wdi hals kiercki Sogenn och er en spandeleye och y wedøyen n xviij marckelagh liigend is y ouresundtt oc 1/2 ør isley wdj Nattlestadtt och hellthen wdi Suorthe worppe, Inn her emodtt ffech hederliige Mandtt Torsthen erickss en paa Synn partt Store aspenn som er :v: spand[s] leye j spandz ley wdj Fforsc reffne osgordtt wdj *wedøyem xviij Marckelag liigend is y oure [770 aar1554] sundtt och 1/2 ør isleye wdj Natthlestadtt Fforsc reffne och hellthen wdj Suortheworppe Fforsc reffne Att wii Fforsc reffne Mendtt thenno m Saa emellom handelett och skiifftt haffuer och the paa Begge parther well Nøgdis y alle Mode winde wii Medtt wor ee Indzegle hengend is Neden Ffor thenne wortt opne Breff och the wdloffuede for ossz att aldrige Nogen tiidtt wiille talle paa thenne skiiffthe ell er Bytthe Men schulle stoend is Bliiffue tiill euige tiidtt Tiill ytthermer e Stadffestellsze oc windisbyrdtt tha tiilbede wii eliige Mandtt Sewerin pederss en laugmandtt y Trundhem att henge synn Indzegle medtt wore Indzegle Neden paa fforsc reffne worth opne Breff som screffuitt er wdj Trundhem An no [Domini ut supra]
6 lagrettemenn får på befaling av fogeden Knut Bagge i stand forlik mellom Tord Flygstad i Fåberg og Gudmund Volen i tvist om 61/2 mål eng i Volen (i Østre Gausdal), som Tords foreldre hadde eid. Tord får enga mot at Gudmund får tilbake de pengene hans foreldre hadde betalt for jorda, og Gudmund skal få bruke enga så lenge han lever, mot å betale landskyld av den.
Original på pergament i Riksarkivet. Huller til 3 seglremmer. Segl nr. 1 og 3 bevart.
Th ett bekiende vy epterscriffne hogen lyd haluor ibid em hogen fygsen haluor offren giordtt gieffsin oc sten ner segestadtt att vy vaare paa vore rett steffne stue vorden vogen tingh løuerdagh nest for alle helgens dagh an no dnj. 1554 oc horde oc saae att Thor fløgstad y foberygh han haude trette mol m ett gudmu n vorden om ett engi støcke som leger hos for ne vorden som er halffsiuende maall, oc mænte for ne thor att sam me engh var icki rettelliigh kiøbt ell er fra komen syn næ foreldre Tha opkraffde knud bage (som var fogit paa sam me tiid) oss fo ne sex lagrett is me nn att syge der paa saa møgit som rett var Tha epterdj att for ne gudmu n hade Jngen kiøbe breff ell er anden prou som han ku nne forsuare sam me engh m ett Tha blyff thy saa offuer ens oc forlect m ett huer andre att for ne gudmu n skule haffue sam me peny ngh Jgien som hans foreldre haude vdgyffuet for sam me engh oc syden skule for ne tor r haffue sam me sytt odall Jgien oc aldry mere skulle tall is der paa y nogen maade [771 aar1554] Jt em skall gudmu n nyde sam me engh y syn lyffstiid for lyge landskyldtt Att saa er vdj sandh ed som forscreffuit staar lader gudmu n selff trøcke sytt [in]dzegell neden for th ette breff m ett flere gode mens som er giordtt gieffsen oc sten ner segestad dat um vt supra.
Åsmund Åvaldsson kunngjør at han har solgt Bjug Ånundsson 11/2 markebol i Flateland i Setesdal prestegjeld, og at han har fått full betaling, nemlig 9 lodd sølv og en halvlaups kjel, og 1 tønne korn i brevløsning.
Original på pergament i Riksarkivet, klipt av et blad fra ei liturgisk bok, med rester av latinsk tekst på baksiden. Huller til 3 seglremmer.
Jtt em Dette kennis iek aassmu ndh auallssin m eth dette mytth offne b reff att iek haer solld byu anu ndssin i/-j/ marckeboll y fladelandh som liggher y setterssdalls p resteghell m eth allom *allom luddu m och lu ndum fysscke och fyøllæ och alle vederstader som tilligher och lydh haffuer y fu nnæ och nyæ inden gorssz och wtthen fyaare hanstaffuæ y mellom y fra mek och minom arui nghe och wndher byw och han s arui ngh thill euerdelighe eyæ aakæreløsth for hyer ma ndh fødder och wfødder, och iek aassmu ndh kennis att iek haer opp baaritt alle pe nni nghe som y kooff ocken kom som vor ix /l-/t ønde korn/-l/ lod søluer och en haffløffss kæll, och en t ønde korn y breff løssn, att y sandhe er da beer iek aasmu ndh disse mendh ssom saa hedhe øødsten wllffsin Torbyørn amu ndhsin helliæ torkelssin henghe Dærr is inzeghle for dette breff som giortth er a o D i m o d o liiij o
4 menn vitner at Svein Gunnarsson og Bjørn hver solgte Folke Kjetilsson 2 markebol og Olav Sveinungsson solgte ham 3 markebol i Klepp, og at selgerne erkjente å ha fått full betaling.
Original på pergament i Riksarkivet. Huller til 4 seglremmer. Rem nr. 1 og 4 bevart. [772 aar1554] 
Alle mend som th ette breff see ell er hør e beke nnes vij effter Scriffne me nd [...]ndt Biønsøn olaff Nylsøn loduar Torgrims øn Tollac Olaffs øn q. g udz oc sina. ku nnig giø rendes att mit hørdom oc *sogogo m at Suend gun nars øn Solde falcke ketillsøn ij marck booll vdi keleppa oc Biøn ..... ij marck booll oc olaff Suenu ngs øn iij marck booll vdi før ne mde kleppa frelst oc ackerløst før huario m ma nde fraa før ne mde sue nd gu nnars øn oc Biøn ...... oc olaff Suenu ngs øn oc hans Erffuinge oc till falcke ketills øn oc ha ns erffuinge (till) everdelig ege oc kend es Suend gun nars øn oc biøn ..... oc olaff suenu ngs øn att haff uer op borit første peni nge oc siste som y koup deri s kom, Som deno m vell att nøgis vt off uer alt deri s koup kom, m et lutum oc lundum som th er till liger oc ligit haff uer fraa førne oc nye vtan gords oc inna nd m et fiske oc fogle inth et vndan skylld till yttermer e vyszen oc sanning en henger vy wort insigle neden før e m et *th etete vort offne breff anno dni. 1554
Dreng Torkelsen Rognestad, - Stæn Bjørensen Røgnestad - Nes - Dalsengn
Sigrid Olavsdotter selger Åsmund Toresson halvparten i Ødøy (i Halse og Harkmárk).
Utdrag i lagmannsdom av 2. september 1591, gjengitt i vidisse på pergament av 12. oktober 1619 i Riksarkivet.
- - och framlade ett breff daterit m d l iiij vnder 2 mends besegling, Lydendis i Sin beslutning, at Sirrj oulsdater haff uer soldt Oszmund torriszøn helten i en øø som Kallis vdøen, etc: oc icke hender egen ordt eller samtøcke der i formelt er -
[773 aar1554] 
Arne "Dirann" tilskjøter mester Torbjørn Olavsson (Skaktavl) 3 skinns rente i Skeidshagen (på Østre Toten) som han har solgt ham. Jfr. DN IV nr. 1133.
I nr. 16 registratur over lagmannen Torbjørn Torbjørnssøns hjemmelsbrev for slektens jordeiendommer, datert 3. desember 1618 og forfattet på Akershus. Registraturen eksisterer i to eksemplarer (a og b), begge nå i Riksarkivet (Uregistrerte diplom VI). Her a-teksten (i et hefte uten tittel) lagt til grunn.
Jdt Pergamenttis schiøde breff. thill Mester thorben Oelsszøn wdgiffuitt Aff Arne Dirann . paa iij Schinds Rentte vdj schiedzhagen. Hand Hannom Soldt haff uer. wnder 3 Hengendis Jndszegell. Su b Dato 1554:
Mester Torbjørn Olavsson (Skaktavl) kjøper Tannsæter(Vestre) Toten.
I nr. 17 i registratur over lagmannen Torbjørn Torbjørnssøns hjemmelsbrev for slektens jordeiendommer, datert 3. desember 1618 og forfattet på Akershus. Registraturen eksisterer i to eksemplarer (a og b), begge nå i Riksarkivet (Uregistrerte diplom VI). Her a-teksten (i et hefte uten tittel) lagt til grunn.
Jtt Pergementtis Kiøbe breff thill Mester thorben Olsszønn paa thandszetter paa thouden, wnder threi hengendis Jndsegle, daterit Osloe 1554.
Nils Sveinsson, lagmann i Sarpsborg, 2 borgermestre og 4 rådmenn sammesteds dømmer i sak mellom Amund Tomasson og Ivar Jørgensson, den siste i ombud for sin tilstedeværende hustru Ragnhild Sveinsdotter, som var innstevnt med en "riksrådsstevning". Saken gjaldt halvparten i garden Haslum i Rakkestad fjordung i Skaun, som Ragnhild hadde fått i helmingsfelag med sin avdøde mann Laurits Eiriksson, men siden solgt for å hjelpe seg selv og sitt farløse barn. Amund la fram for retten brev på at han hadde kjøpt odelsløsningsretten av barnets farbror Steinar Eiriksson, mens Ragnhild la i rette en "rigens dom", som gikk ut på at hun skulle være fri for all tiltale fra Steinar og fra Amunds far Tomas Gunnarsson i denne saken. Det blir dømt at denne dommen skal gjelde uavkortet. Ragnhild og Ivar skal på barnets vegne innløse garden for egne penger innen 4 år, og Nils (Tomasson) skal på sine brødres vegne, i samsvar med deres kjøpebrev, beholde Haslum inntil innløsningen finner sted.
Original på papir i Riksarkivet. Merke etter 4 påtrykte segl. [774 aar1555] 
Bekennis wii effth ersc ne Niels Swens øn lagma n y Salsburgh hakann Swens øn pall Reders øn borgmest ere Andfast Bøerns øn Jørgenn skotte helyæ aslacs øn hanss krone Radme nndt th er Sam mestedt att wii wore po Radtstugenn Och flere gode men ndt m edt Oss Sam metiidt Onsdagenn Nest effth er kyndelsmesse dag a nno Mdlv o kom wdii Rette ffor Oss aff enæ halffue Amwn ndt tom mess øn Och tiiltaliit Jwer Iørgen ssøn j ombod po hanss qwi nnis wegne Ra ngnildt Swe nnsz dott er nær wærend is Sa mme tiidt som stem ndt Vor m edt Riige ns Radt steffni ngh Oc beuist e m edt ste mne Breffuit y Rette laud is Ffor en halff gardt heyth er haslem liiggend is y skong n y Rackestadt fierdingh Som ffor sc ne Ragnildt fick wdij helm ing sffelagh m edt Syn hosbondt Laur is eriicks øn Saliigh m edt gudt Oc Siida n solde ffor ne Ragnildt Sam me halffpart y halslem Ffor nødt oc trang skyll oc hade eth fattiigh fad erløs barn effth er Syn hosbonde och war j wa nmecgdt Och nw fframlaude ffor ne Amwn ndt eth breff vdij Rette Lydend is att han hade køfft all th en Odels løsen aff Stæner eriicks øn ffad er brod er viidt th en Som ffor ne Ragnildt aatte och ffor ne Ragnildt framlaude riige ns dom att hon ey ytt erme re skulle tiltalis ell er i Rette søg is aff Sten ner som er fad er b rod er tiil Sam me barn Som for ne Ragnill otte m edt Laur is eriicks øn huis Siell gudt haffue Oc t esliig is tom mes gu nners øn ffor ne amw ndz ffad er Som nw ffor ne gardt haslem vil igen løse ffra th eth ffad erløs barn Som nw igen leffuer Tha effth er tiiltal oc genswar bleff th eth ffor rette affdø mtt att Ffor ne riigens dom skall vidt macgt bliiffue met alle Syne pwncth er Oc Artickler Som handt indeholler Oc ffor ne Jwer Oc hanss hust rv ragnel skulle Sielffue Indløse Sam me gardt haslem *ffo ffor Syne eygen pe nni nge barnet tiil hande Inna n iiij aar fforledenn och skall ffor ne niels po syn e brød res vegne nyde Oc beholle Sam me gardt haslem effth er ther is købebreff s Lydelse tiil Saa lenge att ffor ne iffuer oc ragnill the nno m sa mme gardt aff løsend is vord er Att Saa wdii Sand het er Som nw ffor t staar trycke vii wore Jndzegle næda n ffor th ette b reff Screffuit aar dag oc stundt Som ffor t staar.
Jt em var thenne Offskurdh lesind wthi Rackestadz kirkie Medfasthe søndagh anno 1555
[775 aar1555] 
Claus Huitfeldt, befalingsmann over Skiesyssel, gir sin leilending Olav JonssonHalse fullmakt til å gjenreise en opphugget fiskegard som har ligget til Halse, og som Claus Huitfeldt akter å holde fast på så lenge den ikke er ham lovlig fradømt. Jfr. nr. 543, 617, 621, 622, 653, 745 og 805.
Avskrift i dom av 7. juli 1600. Se nr. 543.
- - Noch Fremblagde De Halsow Bøndir Jon och Torbenn Et breff Welbyurdig Claus Huitfeldt haffuir vdgiffuit, Lydendis ord fra ord som Effterfølgir, Jeg Claus Huitffeldt Befalingsmand offuir Skiesyssill kiendis m ed dette mit obne breff, at Denne brefuisser Oluff Jonsøn min Landbo paa Halsoug haffuir beret for mig, At Der er enn fiskegaard ophuggenn, som hafuir aff Arildtz tid ligget till for ne: halsoug, Thi giffuir ieg for ne: Oluff Jonsønn min Landbo Fuldmagt till at opbygge samme Fischegord igen lige som hand war tilfornn, till saalenge hand bliffuir mig louglig Frauunden efftir Norg is loug, at saa i sandhed Er trøckir ieg mit Zignet her vnder, Datum bratzberig den 18 dag Martj 1555.
Peder Andersson, lagmann i Tønsberg, kunngjør kjennelse avsagt av ham i nærvær av Bent Bille, høvedsmann over Tønsberg len, Erik Ugerup til Ulen, borgermester og råd, mellom på den ene side Per Jonsson, som hadde ombud for Knut og Torkjell Erlandssønner, og på den annen side Christoffer Nilsson, som hadde ombud for Gudulv og Gulbrand Toressønner, og Aslak Bårdsson i tvist om Jonsrud og Kjellås (i Sande). Partene pålegges å møte personlig med sine bevis på neste lagting.
Original på papir i Riksarkivet. Merke etter 1 påtrykt segl.
Ollo m man nom th em som th ette bref see eller høre sender Peder anders on Lagma n i Tonsberg q. g. oc sine ko nnugd gørand is ad a tagetisdage n anno dni. mdlv kom for megh offuer were nd is erlige oc wellbiurdige men n bent bilde høffuitzma n offuer tonsbergs leen Erick wgerup till owlen bormester oc Rad ffornomstig man per Jonson som war i ombodet pa knut oc torkil erlandsønner wegne af eine Halfuo en af andre fornomstigh man Cristoffer niels on som war i ombodet po gudulf oc gulbra nt toresønner oc aslack bords on po sine eigne wegne talede tha per Jons on till aslack om en gord som heter Jonsrød, oc der till om en gord som heter kellaas sw(a)r [776 aar1555] etta for ne kristoffer oc aslack oc sagde ad erlantz sønner hade Jnct et i kellaas me n en lwt partte i Jonsrød talede opo so m torbiørn Jonson liuste erlant for odals ma n oc bødt ha nnu m the t falt en erland sagdes at han Hade Jcke raat till th et ad løset ta etter till tal oc igh en swar oc etter ty ad the men n wore Jcke til stede som hade till tal til godszet tta bleif sa for rette for fundet att knut oc torkill, oc gudolf oc gudbrant skulle steffnes hit om th et maal tte tri søgne i lagtinget nest ko mmend is oc aslack bordso n som her nw war skal oc ko mme till samme n tit oc da skulle tte tale hwer anne n till om forskrifne godz oc Jnge n ombods ma n haffue pa noge n side men n bere sielf theris maal i rette /l-/den/-l/ efter theris forstant oc tha skulle the møtes her mett alle the prof oc skel tugh oc bewisningh som the heller wille haffue en miste pa alle sider oc tha her ad skillies wten alt widre skotz maall vnder en endelig er dom till mere bewisning trucker Jegh mit Jnsigle for th ette bref som giort war aar oc dag som for siger
2 svorne lagrettemenn i Ullensvang sokn i Hardanger, 2 svorne lagrettemenn i Kinsarvik prestegjeld og 2 menn til gjør kjent at avdøde Sigrid HallsteinsdotterHovland år 1549 i gravølet etter nå avdøde herr Laurits Knutssons barn gav sin nærfrende Jon IvarssonØvre Børve sin part i Hovland i Ullensvang sokn. Hun gav ham også ødegarden Brynestad i Ullensvang prestegjeld, et horn, ei slegge og ei kiste, som hennes nærfrende Sjurd smed hadde eid. Og for at gaven skulle være uomtvistelig, hadde Jon Ivarsson overtatt omsorgen for vedlikehold av husa på Hovland for Sigrid og hennes arvinger. Avtalen var stadfestet av Sigrids nærfrende Åsmund Tormodsson.
Original på papir i Riksarkivet (Localia, Hovland). Merke etter 4 påtrykte segl og dessuten 2 bumerker.
Wij effterschreffnne: Bord sueinss onn aa Sexin Olaff gunnarss onn i Oppdaell, suaarnne lagrett is mendt wdi wllisuang s Sokn i hardanger, Siurd halszønn aa Lothe, Oleff Siurdszonn aa wienæss, suore n lagrettis mandt wdi kinseruigs gelld, Suend Siurdss onn aa Lothe, och Aamunder Tormodss onn aa Sexin, Kennast och witturligt giøre for alle gode mend med thette wortt opnne breff, At Sirid halsteinsdaatth er aa hofflande (salig med Gud) Gaff sinom nærskylde fre nde vdi sin fuldmecht endnu heilen och wsiuken oc tyt och offte desz imellom, Joen Juerss onn aa øffr e Berwin, wti her [777 aar1555] Lauris Knutzøns (ques Siell gud naade) soknn e prest aa wllisuange, barnne siyndt Aar efft er guds byrd Md xlix den luth som hun sielffuan aatte vdi Jord thera er hofflande heiter, liggend is vti for de wllisuang s Soknn. Nu paa det at for de Joen Juerss onn skulde for de Siris halsteinsd aatthers goffue, deime bætre niote oc der med behielpen vær e Gaff hun hannom eina Øyaiord er Brønyestad heiter, liggend is i for de wllisuang s prestegelld. Desforvtan gaff for de Siridt halsteinsd aatther sinom nærskylde frende for de Joen Juerss onn eit haan eina Slægge och eina kiste som hennar nærskylde frende, Siurd Smeder aatte. Och paa det at alle gaaffuer som nu forsc ne oc giffnne ære, wryggelige och aakereloust holld is skall for e for de Siris halsteinsdaatt ers oc hennis Arffuinge, Haffuer for de Joen Juerss onn, oppaa seg tekit forsc ne hofflands hwsombod, at opbygge, ombote och forbætr e for e for de Siris halsteinsdaatt ers (salig hoess Gud) sin kære frenckis skuld, oc der næst for e desze erlige forsc ne mends for de Siris halsteinsdaatt ers kær e arffuing is skuld som saa heite, Siurd halss onn Suend Siurds onn aa lothe oc olaff Siurds onn aa Vienæss. Dette maall oc desze forsc e gaaffuer stadfest er oc sa mtyck er forsc e Aamu nder tormodss onn for de Siris halsteinsdaatt ers nærskylde frende aa Sexin, wryggeligen at hold is skall for e seg oc sin e affkomme i alle de ord oc article som forsc ne ær e. Till ytermer e viszen oc sanden her om trycke late wi forsc e mend vor e indzegle oc mercker næden for e th ette vort opnn e breff er giort vaar aa Lothe Aar efft er gudz byrd Mdlv. Kraasmeszo løithe om waaren
2 svorne lagrettemenn i Nes sokn (på Romerike) vitner at Gunnar Torleivsson på vegne av sine barn, Regnald og Eiliv Gunnarssønner, solgte sine værbrødre Lavrans og Tore Regnaldssønner sin avdøde hustrus, Tora Regnaldsdotters, odel i Auli i Nes, som rentet 1 lispund og 1 remål malt, for 3 lodd sølv.
Original på pergament i Riksarkivet. Huller til 3 seglremmer. Rem nr. 3 bevart.
Allom manu m som th ette breff see heller høre tha Bekiendis wy efftherscreffne Engebrect gun nærsøn, Och Siguord Amundsøn Suorne Lagrettis Mend wthi Neeszzogen, Att wy wore opaa Neesz løffuerdagh en fføre St. Haluardz dag Anno dnj. 1555. da Saage wy och hørde [778 aar1555] aff handerband theire, Aff eno /-j/ Gun nær Tolleffsønn o paa syn barns wegne Regnoll och Eileff gun nærsønner, En aff ander /-j/ Laffre ns Och Thore Regnols sønner Att Gun nær ffor ne solde syn hustrues Odell Thoræ Regnols datter (gud hennis siell benaade) syne brøder ffor ne jorden syn wthi Aulenn som rentter j linsp und t malt Och it redemoell for iij lodt sølff Jfraa gun nær och hansz arffuing er. oc wnder Laffre ns Och Thore Regnolsz szønner, Oc Theris arffuing er till euerdelig eyge till ytter mere beuiszning att y sandh et er henge wy wore insegell her ffore. screffuit aar, dag, och stedt vt supra.
Are Øysteinsson, svoren lagrettemann og kongens lensmann i Heddal, kunngjør jordebytte mellom seg og Claus Huitfeldt, kongelig befalingsmann over Skiesysle. Are skal ha 3 markebol i Synste Åse i Åsgrenda med en part i Floten mot at han med sin hustru Ingeborg Torleivsdotters samtykke overlater Claus Huitfeldt hele Kråkenes og Åstad i Vrådal i Kviteseid prestegjeld.
Avskrift i Ms. nr. 115,4to i Riksarkivet, skrevet av presten Hans Jacob Wille (død 1808). Tilføyd av Wille ovenfor teksten:
N o 13 Copie af et ditto
(d.e.
Pergament
)
fra 1555.
Ieg are østens on suoren Lagrettes man ij Hidderdal oc kongl: maj: Lenssman ther sam mestetz kiendes oc giør alle vitterligt meth thette mit obne Breff at haffue begieret Jorde schiffte aff erlig welburdig Mand Claus Huitfeldt kongl: Maj: Beffalnings Mand offuer Schiesysle mig oc mine effterkomendis arffuinger tilhogande oc Nødsamblighedt, Thi haffue nu forschne Claus huitfeldt epter min begering weret offerens metz mig oc giorde et wenligt jordeschiffte meth mig, saa at jeg oc mine arffuinge skulle nu hidenaff eige oc frelseligen følge 3 marckebool uti Sonste aas, som ligger uti Aas grend met en part uti floden liggendes ther sam mestedz met ald theris rette tilligelse, som nu ther till ligger oc leget haffue fraa forne oc nie uthen Gards oc inden intit undertagit uti nogre Maade effran forschne Claus Hvitfeldt oc hans arffuinge fødde og ufødde oc under mig oc myne arffuinge till effuerdelige eigedom, Her emodt haffue jeg aff min velberadt Hug oc Sind oc met min kiere Hustrus Ingeborg Tollefs datters gode jaa oc samtyche skødt oc affhendt oc nu met thette mit obne breff skøder oc affhender forbeneffnde Claus [779 aar1555] Hvidtfelt oc hans arffuinge mijne gorde som er aldt Krakeness oc aastad som ligge uti rodall ii Huideseid prestegield ij Thellemarken met ald theres rette tilliggelse Lunder og luthir, fischet oc fogle oc alle veidestader, som till for ne jord Krakenes oc astad ligge oc liget haffue fraa forne og nyo uthan gards oc inden, intet undertaget uti noggre made effran mig oc miine arffuinge fødde oc ufødde oc under forschne Claus Huitfeldt oc hans Arffuinger som nu leffue eller heden aff fødes moge till everdelig eigedom, tackendes for ne Claus Huitfeldt uti alle Maade for godt skiffte oc bøtte oc besønderligen for then store skiencke oc gaffue, som han mig her offuer skiencket oc giffuet haffuer oc skall thette jorde skiffte ureggeligen oc ubrideligen holdes thi thet er giort met min kiære Hustrus oc alle mine odals nouthes villie oc samtøche, Thet Gud forbiude at nogre aff mine arffuinge eller epterkomere, som nu leffue eller heden aff fødes moge ville aagange thette skiffte eller bliffve forschne ærlig welburdig mand Claus Huitfeldt eller hans arffuinge met nogen loug eller rettergang affwendet, Thaa bepligter jeg meg oc mine arffuinger at uedderlegge offtneffnde Claus Huitfeldt eller hans arffuinger jeffn godt godtz igien til ald Leilighed inden sex maanit ther epter oc holde ham oc hans arffuinge thet skifte skades louste uti alle Maader att saa uti Sandhett er oc ubrudeligen holdes skalt kierligen tilbeder jeg Niels Andersen Logman i Schien Rolleff Lyndem Seffrin ross borgermester i Schien oc roholt hanssen raadman ther samestæds at henge theres indsegle met mit indzigle neden for thette breff schreffuet i Schien Sancte botholffs afften Ano domini MDLV.
2 svorne lagrettemenn i Skaun (Rakkestad) vitner at begge Kån- gardene er rette odelen til dem som har bodd på disse gardene de siste 60 år og mer, og at Nordre Kån alltid har ligget under Søndre Kån.
Utdrag i dom på pergament av 28. mars 1587 i Riksarkivet.
- - Th ette Kundgiøre wij Epth er nne Suornne Laugrett ismendt i skougenn, Amondt trolssønn, och stener Ericksønn, At oss er thed well witt erligt, Att Koug[enn] baade gaardene, Er theriis rette Odall som ther haffuer nu siitidt wdj Langsommelige tiidt, Landføggidt , Huer epther Anden, Orm Jensenn, Och sidenn Huer Epther andenn, Thed proffue wij oppo trysinne tiuffue aar och meer, och altiidt [780 aar1555] haffue the Hafft Norder Kaugenn wnder th et sindre Kaaugen, fortj thed er icke wdenn [e]n Mandtz seede, Til ydermere windisbyrdt Herom, trøcke wij woris Jndsigler Her Neden Wnd er, schriffuit paa Die Dominj Botulphj Anno 1555.
6 svorne lagrettemenn i Røyken sokn vitner at Eivind Torgeirsson med sin hustrus samtykke gav og avhendet Per Knutsson 1 punds rente i Østre Åros og halve Groøya for 15 lispunds skyld i Dagslett i Myrekvarv i Røyken sokn, odel for odel, og så mange penger som de ble forlikt om, og at Per hadde gitt full betaling.
Original på pergament i Riksarkivet. Huller til 6 seglremmer. Segl nr. 5 bevart.
Ollum Mannu m thenno m Som th ette breff Seer held er Høre bekendis wi efft er sk reffne mend Suend suennongsz øn, Thord haluordsz øn, knud Erlands øn Amund stenorz øn Gottor mm kolbiørns øn Jon Simons øn sorne lagrett is mend j Røgen sogen kungiørind is for alle med th ette Vortt obne breff att Wi Vor om Vdi Røgen prestegord paa sti. ped ers Dag Anno dnj. 1555 Hørdum oc Saagom wi att the Helde handom Sa mmen aff ene halffue Euind Torgersz øn en aff andre halffue per knuds øn m ed slig skeelordhe gaff tha sa mme stund Euend Torgersz øn p er knudsz øn itt p und ts renthe j østre aaros oc halff groøen n for xv linsp und ts skyld j Dagslett liggend is j Røgen n sog en n j myr ehuarff oc saa Mange pe nning ther tiill som thenno m bode Vell att nøgdis oc Var Vell forligt om oc huer fick siitt frelst odell saa att huer aff thenno m gaff odell for odell oc tackiide huer anden gott paa beggi sider, Saae Wi Ja och handerband oc Venliige forligningh oc haff uer for ne pether Vdgiffuit bode første oc siste pe nning oc saa møgiitt som i kop theriis kom m, hørdu m wi oc sa mme stund att for ne Euind Torgers øn med sin høstruis Raad oc samtycke oc sin egen fri Vilge affhende fra seg oc sine arffuinge oc Vnder p er knuds øn oc hans arffuinge tiill euindelig eige, Att Saa j sandh ed er som forsk reffuit stander Vinder Vi forschr effne Mend m ed Voriis indzigle Som giortt Var aar oc dag som fore siigher etc. etc.
1) breff om ett p und ts renthe j østre aaros oc halff groøen - 2) p er knuds øn 3) Breff om østre Aaros
[781 aar1555] 
6 menn kunngjør vitnemål om delesgang mellom prestegarden og Årås i Ski sokn på Follo foretatt i nærvær av lensmannen Per Tallaksrud og etter oppfordring av på den ene side Nils Persson, prest på Kråkstad, og på den annen side kirkevergen Aslak Alvsson, som hadde fullt ombud fra kirkeprosten Rasmus Skriver, og Bård Dyresson. Grensen mellom eiendommene angis. Jfr. nr. 1023.
Original på pergament i Riksarkivet. Samme hånd i nr. 1023. Remmer til 6 segl. Segl nr. 1, 3, 5, 6 og litt av nr. 4 bevart. Remmene klipt av ei liturgisk bok, jfr. nr. 1023.
Ollum Man nu m the nnom Szom thette breff Sia ell er Hør e send er Haralld Ericss øn Allff Rederss øn, oluff biørnss ønn, Niels huid, Siør gu ndersz øn Oc Chriistoph er Joenss øn, q: g. oc s ine kundgiørind is Aar 1555 Leffuerdage n Nest for e Vinth ernetth er Voru m Vii oc fler e daneme nd m ed oss paa en delis gang emellu m prestegorde n oc Aaross er Ligger y skedesogn paa follo Per Tallax rvd Leenssman de n offwerwerind is Voru m vy y dom neffnde aff ene /-j/ niels p erss øn paa krogestadtt prest en aff andre /-j/ aslac alffs øn kyrckie weriie y fullu Ombudtt Rassm us sc riffuers kyrcke p roste ns oc bord dyress øn huilcke bode th er fyllier Aarossz, tha effth er gamel p roff oc fynner vittnæ Szom for e oss kom, dømde wii rett delit mellom for ne gorde att wer e, først i fraa th en sth en szo m ligger østh en kyrcken oc norde n weien westh en fraa grinne n, oc saa twertt off uer myre n thill th en sth en paa bergett liger wnder skorre ntt piegind is tiill weien oc tiill th en stor e sth en szom ligg er st rax veste n weien tiill Aarosz oc gaar th en iij mend s Eie y same sth en. Jt em skall thene wor dom staa w ed magt euerdelig, wde n th er ko mmer emodt Andre bedre p roff inde n dag oc Aar paa sa mme maalleffne Tiill ydermer e forwaring henge wii woru m indzigll ved th ette Vortt obne breff Dat um die Anno et Loco vt supra:
Laug heffuit emellom Skede p resteg ord och Aarosz; -
No. 22 Bisp Archiv
[782 aar1555] 
3 svorne lagrettemenn på Follo kunngjør edfestet vitneprov av to personer, Karl Helgessøn og Birgitte Bjørnsdotter, opptatt og supplert av lensmannen Per Tallaksrud, om delet mellom prestegarden ( Rullestad) og Årås i Ski sokn. Jfr. nr. 1022.
Original på pergament i Riksarkivet. Samme hånd i nr. 1022. 3 segl henger ved og remmen av segl nr. 4. Seglremmene klipt av ei liturgisk bok, den samme som i nr. 1022.
Wii Ef[f]th ne Hellie Gunders øn, Knud Euindss øn Oc Redder wllffsønn Sorne Lagrett is Mendtt Paa Follo q: G oc s ina kunickt giørinde Att wii Oc fler e daneme ndtt m ed ossz Voru m paa en delis gang y Skiede sogn mellu m prestegarde n oc Aarossz, Leffwerdagh en nest for e Vinth er nette r Anno etc. 1555 Saagum Oc hørdu m Vii Att per Tallax rvd Lenssma nd tog ii skellriicke proff Szom saa hetth er karll Helliess øn Szom vin ner Aff syn guodfad ers ord Oluff Vrbiørss øn Oc Var hand th en tiid paa th ett siunde tiuff Aar gamell, Oc byrgitte biørnssdotth er szom Vittner aff syn mandz ord Helie Jons øn Oc wor e the bode samhermin Aa bog saar e m ed fullu m eedstaff, Att Rett dellett emellu m prestegarde n oc aarossz ad er ne skall wer e y fraa th en sth en szo m Ligg er østh en y fraa kyrckian for norde n Veien vesth en fraa grinne n, oc saa twertt offwer myre n Lige nor tiill th en stor e sth en szom ligger strax westh en wiid weye n szom Løbber till aaross oc gaar th en iij mendz Eie y same sth en, Jt em th ette same wittner oc Jeg p er tallax rvd m ed mitt indzill fraa th en Ene sth en szo m Liggh er østh en y fraa kyrckian for norde n weie n, oc saa twertt off uer myrre n Ligge nor tiill th en stor e sth en szom Ligg er strax westh en weie(n) szom Løbber tiill Aarosz Att szaa Vtthj sand het er henge wii woru m indz igll nede n wiid th ette Vortt obne breff dat um Aar dag oc stedt vt sup ra.
a. Præstegaardhenn.
b. No 14 Bisp Arch.
Knut Fredriksson stadfester for seg og sine brødre og arvinger sin avdøde farfars salg av halvparten i Døvika (på Modum) til avdøde Helge Guttormsson.
Original på papir i Riksarkivet (fra lensmann Gulsvik 1847). Merker og til dels rester etter 3 påtrykte segl. [783 aar1555] 
Th ette bekiend is ieg knuid Ffred ricss øn m ed th ette mitt opne b reff at ieg samtyckier oc til staer th ett kiøp mi n fad ers g(u)d hans siel node som hans fad er haffu er giort m ed helie g(u)dttormss øn g(u)d hans (siel) haffue /-j/ i dyffuiigh en i fro meg for ne knuid oc mii nne brødre oc erffui nge oc wnd er for ne helie oc hans erffui nge tiil *eu erffdelig eyo frelst oc ankie ro lost for hue riæ ma nne til ytth erme re sani ng bed er ieg tesse da nne me n tore g udbrandss øn peer Eliffs øn trycke syne insegle m ed mit for th ette b reff dat um wææ die animar um anno dnj. M d l v
3 svorne lagrettemenn i Elverum vitner at Erik Narverud solgte og hjemlet Per Bjørnsson 7 skinn i Almus i Åmot sokn, og at han erkjente å ha fått full betaling, nemlig 7 lodd sølv.
Original på pergament i Riksarkivet. 3 segl henger ved. Seglremmene klipt av et bokblad med latinsk tekst på begge sider.
Thete bekiendis vy epther ne Per Smidt Engilbrit Rotestadt och Erick berge Suorne Laurettis Mendt j Eluerim Att vy var paa Skulstadt Martensmøse paa th edt aar 1555 Sogum och hørdum Att the holte handum samen aff en ne halffue Per Biørns en en aff andre halffe Erick Naruerudt medt tisze Skilordt Att Erick Naruerudt solde fra sig och sin sandt arffuinge och tiill for ne Per Biørnszen och hans sandt arffuinge vij skindt j Almosze j Amodt Sogen medt alum Luthum och Lundum som ther tiill Liger och liget haffuer fra forne och nye vthen gards och inden Och kiendis vij Att for ne Erick Naruerudt Opbar første pen nding och seniste som j kop ther kom som var vij lodt sølffeuer Jtem kiendis for ne Erick Naruerudt att frj och frelsze hiemle och tiillstaa for ne Per Biørns en Same for ne Jordt part for alle andre theris tiill talle som nogett kandt ther paa medt rette talle j nogen maade Att Saa j Sandth edt er som for uit staar henge vij vorum Jnsegell neden for th ette vort opne breff Som giiort var aar och dag som for uit staar
[784 aar1555] 
6 manns vitnesbyrd om at Gunnbjørn gav en mann ved navn Håvard og hans barn og barnebarn rett til å bu i ei stue som Håvard hadde bygd.
Original på papir i Riksarkivet (fra Sokndal prestearkiv). Merker etter 5 papirsegl på bretten.
Thett bekiend is mith efft er schriffne men som saa hett er Torolldt torguss on anders marcuss on tollack aszers on kolben saallues on Mickiell asbiørs on poll jute gunbiørn talle tiill hoffuer haffuer du bickt denne stoffue op, daa skalt tu haffue d ett tiill vilkor y gen du skall sitte hoffuer din alder wtt din barn efft er degh din barnebarn om de haffue løst d er paa. gaff torold torguss on j halff daller y gudz penni ngh paa hans barn hoffuer och hans barnnebarn. de sam me ord sagde handffor rouald reers on dentid hand lag paa sy n vegh hiem y genn Thiill Jtter mer setter wy wortt sygnett neden ffore d ette breff wor ey om d ett behoff gøris. schriffuitt paa helle land sanctekarin dagh Anno dominj M d L v
Lensmannen BergtorVære og 5 andre lagrettemenn erklærer etter krav fra kongens foged på Strinda, Peder Bagge, at ødejorda HåsetenStrinda (nå i Malvik), kan bortbygsles.
Avskrift fra 18. h. å. med hånd o (se innledningen) i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av J. Langebek i øvre marg:
Orig. membr. ex Archiv. Rosenholm. 1761.,
og under teksten:
Sigilla 6. ignobil.
Bekennis vi Effterskreffne Laurettis Mendt som er Bardor paa werre Lensmandt, Peder Guttsen y Maluigh, Oluff paa Thøneset, Guttorm paa Sande, Anders paa Leistedt, Peder Pouelsen paa Sande, att wi ware tillkrafde af Erlig och welfornumstig suenp Peder Bagge *Konuingens Fouedt paa Strinden, at besee en ødeMarck Liggendes paa samme forskreffne Strindt wedt Naffn Haasetter, om det kunde byggis medt Rette eller ei, oc huer Mandt uden bryst oc skade. Taa kunde wii icke andet forfare, en det wel [785 aar1556] kunde bygges Konningen til Læding oc huer Mand uden brøst oc skade i alle maader. At saa er i Sandhedt, hinger wii wort Jnsigle neden for dette /l-/breff/-l/ wort Obne breff, Anno Domini MDLV.
Peder Andersson, lagmann i Tønsberg, avgir kjennelse i tvist mellom Salve Nilsson og Margrete Kaupmannsdotter om åsætet på Haneholm i Sandeherred (Sandar). Partene pålegges å møte på nytt 25. februar 1556 sammen med herr Laurens Hermansson, sokneprest i Sandeherred, som eide mest i garden. Jfr. nr. 1030.
Original på papir i Riksarkivet. Samme hånd i nr. 1030. 1 påtrykt segl.
Oll um Ma nnum th em som th ette breff see eller hør e Send er peder Anderss øn lagma n i Tonsberg Q. g oc sina kunoct giørende att *att ffredagen j lagting et An no dnj. M d l v j Tha kom for meg oc Raadett Salwe Nielss øn oc Margrette Kopmans dott er om noge n trette som th em var i mellom om a settie n paa haneholm liggend es i Sande herett oc salwe for ne Sagd es haffue m ed sin søster mer e i gaarden en margrett oc th er tiill att hed erlig Man h er laurens h erma ndss øn i sandehærett som mest o[g]er i for ne /l-/hane/-l/ haneholm hade bygtt for ne salves son olaff gaarden, En Margitte for ne sagd es att aage mer i gaarden en salve oc sagde att th ett war he nnes rette gamle odall oc mentte att hun vor Nermer e tiill att besiitie same gaard en olaff, Tha effth er tiilltall oc giensuar bleff th ett saa for Rette affsagt att salwe for ne oc hans son olaff oc Margrette Kopmansdott er skulle møtt es h er igen the iij Søgne i første fulle wecke faste nest kome nd es oc tha skulle the bedie for ne her laurens att ha n will møtte th er mett tiill en rett rettleding oc Ransag huem han will vnde aasetten oc om huar th er er m ed farett h er tiill dags oc Sa mmeled es huilcken aff th em skall nytte aasetten th er paa effth er thene dag oc effth er therr es breff oc bewisni ng oc effth er Norg es lag tiill mer e beuis ning trycker ieg mitt Inc igle for th ette breff som giortt var dag oc aar som for e sigher
Om hvem der schulle boe p aa gaarden [786 aar1556] 
Tvistighed om Haneholmen 1556 i h. Larses tid No. 11.
4 svorne lagrettemenn på Voss kunngjør at Laurits Olavsson lot opplese sitt odelsbrev på 3 månedsmatsbol i "Nikols-tunet" i Øvre Himle i Borddals åttung, og vitner at de hadde hørt at Laurits´ forfedre fra de eldste tider hadde eid 1 månedsmatsbol i Himle, videre at Øvre Himle eide så meget i stølen Helgaset i Borddals åttung som svarte til 12 månedsmatsbol i Himle.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: Pergam: Extract:,
og under teksten i parentes:
Skriften tem melig god.
Niels monsøn andfind Ionson andfind kolbenson oc Suend biørnsen, suorne Laur ette m en paa Woos hilse etc: ydmygelige med gud oc Iesu Christo. kundgiørendes etc: att mdlvj vore de vtti presthestoffuen paa vangh saage etc: att Lauritz Olufsøn lod tha læse for dem oc syne fader broders søner oc flere sit loulige oc skiellige beseglede odals breff etc: paa iij m ata boll Iord y øffre himlene nicols tuun i bordals ottung i vangz k irkesockn. De bekiendes oc at hafue hørt af deris forældre, at bem elte Lauritzis forfædre hafde eiet i himlene i m ata boll, huilcket var optagit aff heden heu aff samme folck oc aff them huldit i heffd etc: thet ville the baade suerie oc byrie baade for e gud oc mend. De bekiænde oc, att Øffre himlen auger saa megen Iord vttj j sætter eller stødell som helgesætter kallis som kand suare mod xij m am ateboll i for ne Iord, huilckit helgesætter ligger vtti bordals attung j vangs k irkesocken etc: giortt paa vange 22 die Ianuarii an no vt sup ra.
Peder Andersson, lagmann i Tønsberg, tildømmer, i samsvar med kongelig ordinans, Finn Kjellsson og hans mor Margrete retten til å bygsle Haneholmen, som Finns far hadde vært rette odelsmann til, av herr Laurens Hermansson, sokneprest til Sandeherred (Sandar). En medeier i garden, Salve Nilsson, ville ha inn en ny leilending, Albrekt Pedersson. Jfr. nr. 1028.
Original på papir i Riksarkivet (fra Kristiania bispearkiv). Samme hånd i nr. 1028. 1 påtrykt segl. [787 aar1556] 
Oll um ma nnum th em som Th ette breff See eller hør e Send er peder Anderss øn lagma n j Tonsberg Q. g. oc sina kun noct giørande att aa Tiisdage n j første fulle Vcke Ffaste an no dnj. Mdlvj Tha kom for meg oc raadett hederlig Mann h er laurens herma nss øn Sogne prest j Sandeherett oc berette h er for Rette att han haffde Bygt en gaard Som hett er ha nne holm en vng karll som hett er Ffin kieellss øn m ed sin moder Margrette for ne kieells effth er leffuerske som vor Rette odels Man tiill Sa mme Gaard oc Ffram tedde ett besigltt breff ludend es att gode me n haffde werett god for Ffin bode for anbud oc landskyll for all gaarden oc Salwe Nielss øn wor sielff tiill stede oc Sagde att han ville haffue en a nnen karll in paa gaarden paa sin anpartt som hett er albrectt pederss øn En ffin forsc reff ne sagd es att icke trøste seg forlickes m ed ha nnom Th er for e bleff th ett Saa for Rette affsagt att fiin forsc reff ne skall bliffue ved gaarde n oc bygsle oc giør e sin Redelige aabud oc landskyll Effth er thj som for ne h er laurens haffde bygt oc bygslen Raader efft er thj som kongelige Maiestatt es ordinans i nne holler oc vt wisser Tiill ytt er mer e bewisning Trycker Jeg mitt Jnc igle for th ette breff som giortt vor dag oc aar Som for e Siger
Haneholmen om 2 de som schulle p aa den
Herr Jon Andersson, erkeprest i Oslo, herr Jakob Jensson og herr Klemet Persson kanniker, Gudbrand Jonsson og Nils Stub rådmenn og Laurits Skåning borger sammesteds, vitner at Håkon Torsson, borger i Oslo, offentlig erkjente at han hadde fått 1 pund skyld i " Ysebakke" i Tinn sokn mot 2 pund i HelgelandRingerike, som hans brødre Jon og Peder Torssønner mottok for sin part. Jfr. nr. 1032.
Original på pergament i Riksarkivet. Samme hånd i nr. 1032. Huller til 6 seglremmer; rem nr. 1, 3, 5, og rest av nr. 6 bevart.
Vij epth ersch reff ne Joen n Anderszen n Erckeprest vdj Oslo Her Jacob Ienszen n Her Clem midt Perszen n Can nicker sa mmestedt Guldbran ndt Joen nszen n oc niels Stub Radtme ndt vdj Oslo Laur es Schoni ng borger e sa mme stedt bekende medt th ette vortt obne breff att aar epth er gudz byrdt M d lvj then n tredie dag Marcij vor e vij [788 aar1556] neruerind es oc hørde att Haagen n Torszen n borge re vdj Oslo Haffuer oben nbarlig væritt bekentt att han ndt haffuer fangitt en n pu ndt skyldt vdj ysebacke y Tinnsocke n emodt thj tw pu ndt Joen n Torszen n Oc Peder Torszen n begge ther es brødre Haffuer vntfangitt paa ther es anpart vdj Hellelandt paa Ringeriige szaa att han ndt kender seg ingen n laadt ell er partt att haffue vdj for ne Hellelan ndt epth er then ne dag Till hues vitnesbyrdt Henge vij *vor e for ne vor e Signet er neden n for e th ette vortt breff Sk reffuitt aar oc dag som m fo(r)sk reffuitt staar
S. Schiønnings boe
1556, Hellelandt, Ringeriike N: 1. Aggershus Stift Buskerud Amt Ringerige GhArchivet
Jon, Håkon og Peder Torssønner, fullbrødre og borgere i Oslo, kunngjør at de har solgt, skjøtet og hjemlet mester Torbjørn (Olavsson Skaktavl), sokneprest på Toten, og hans hustru Rannveig Monsdotter, garden Helgeland i Røyse fjordung på Ringerike, som skylder 2 pund årlig, og som deres stefar Peder Peib hadde kjøpt av herr Mogens Gyldenstjerne for deres penger. De kunngjør videre at de har fått full betaling, nemlig 80 lodd sølv, 10 pund kobber, 9 pund malt og 5 kyr, og at de har overlatt alle brev på garden til mester Torbjørn. Innseglet av Jon og Håkon Torssønner og av Gudbrand Jonsson og Nils Stub, rådmenn i Oslo. Jfr. nr. 1031 og DN XIII nr. 742.
Original på pergament i Riksarkivet. Samme hånd som i nr. 1031. Huller til 4 seglremmer; rem nr. 1, 3 og 4 bevart.
Vij epth erschreffne Joen n Torszen n Haagen n Torszen n Oc Ped er Torszen n samborne brødre borgere vdj Oslo kend es Oc gør vitth erligtt for alle medt th ette vortt *vortt obne breff att vij Haffue veluilligen n opladett Oc medt th ette vortt obne breff veluilligen n Oplade Erlig Oc velbyrdig Man ndt mester Torbiørn n sogneprest paa Tothen n en n gaard ligend es paa Ringericke vdj Røsze fierding Hedend es Hellilandt som skyld er tw pu ndt orligen n som Vor steffad er Peder peib Køfthe for vore peni nge aff erlig velbyrdig man ndt Her Maagens Gyllen nstern n Oc haffue vij affhendt oc saaldt sa mme iordt fraa oss Oc vore arffui nge Oc skottidt Oc trygdt vnd er for ne Mester Torbiørn ns hans Hustrw Rannog Maaens dotth er Oc ther es arffui nge till euerdelig eyedom m m edt Lutom m Oc Lundom m vden n gaars Oc inden ngaars som till for ne gaar liiger oc liigedt haff [789 aar1556] uer aff forne Oc nye baade vott oc tørre Oc haffuer for ne Mester Torbiørn n fornøgitt oss minste peni ng Oc mesthe som y vortt køb kom, som er Otte tie lodt søluer Oc tie p undt kaaber oc nie pu ndt maltt Oc fem m køer Thj kend es vij oss eller vor e arffui nge ingen n rett ell er rettighedt att haffue till for ne gaardt epth er th enn e dag vdj naage nn maade Tesligeste haffue vij offuerantuordett ha nnom alle the breffue vij haffue paa for ne gaardt Till ydermer e viszen n Oc bedre foruaring Henge vij for ne Joen n Oc Haagen n Torsøn ner medt for ne vor brod ers Peder Torsze nns samtycke vor e indtzegle neden n for th ette breff Tilbedend es erlige oc fornwmstige me ndt Guldbrandt Joen nszen n Oc Niels Stub Raadme ndt vdj Oslo medt oss att besegle Sk reffuitt vdj Oslo tredie dagen n Martij Ann no dnj. M d l vj
Br[e]ff for Helieland
S. Schiønnings boe
N: 13. Et Kiøbe breff, Mester thor biørn paa thotten Har Kiøbt Helgeland paa Ringeriget i røse bøyden
Hellelandt. Ringeriike. Aggershus Stift Buskeruds Amt Ringerige GhArchivet
2 lagrettemenn i Sandeherred (Sandar) vitner at ødegarden og skogen Haugestein lå for landskyld til prestebolets jord Hystad, mens den nyss avdøde bruker Rolv Anundson og hans far levde, inntil den nåværende prest, herr Laurens Hermansson, kom til bygda og la garden til Jåberg, noe Rolvs enke Gunnbjørg og andre hadde bekreftet for dem.
Original på papir i Riksarkivet (fra Kristiania bispearkiv). Merker etter 2 påtrykte segl og rest av segl nr. 2.
Vij efftersch reffne Lagrett es mend i Sandehe ret /l-/gøre witt erligt/-l/ kopma n tro nds on Oc Helge gullecs on beke nnes m et th ette wort obne breff at oss ær sanlighe Vitt erligt At th en ødegard oc skoug som heter Hougastein, haffu er Legit for Landzschyld wnd er hysestade, p restbolz godz th er sa mme stedz, vti Rolffz anu ndsons tid som nw senist affdøde oc sat paa sa mme hysestad e oc æn fad er for ha nnom folde sa mme ødegard ind til hed erligma n Her Laure ntz h ermans on wor sogne h erre Hit kom oc Lagde sa mme ødegard til Jaberg, huilcket gunbiørg for ne Rolffz effterleffu ersche bestaar,oc haffw er sa mme ord hermtt for oss. oc æn fler e gode mend oc q uinner [790 aar1556] t hette witt erligt ær at saa ær i sanhet sette wi wor e Jnsigle for t hette breff screffuit i Sandehe ret onsdage n effth er Reminisce re a nno dni. MdLvj
om hogasten ved Jab erg.
3 menn vitner at Gudrun Asgautsdotter la fram gamle odelsbrev om ødegarden Lundeby (i Sandar) og regnet opp ætten til Gudrun og Ragnhilde Asgautsdøtre fra og med Ulv Torsteinsson.
Avskrift i lagtingsdom på pergament fra 1597 i Riksarkivet.
- - Men frem Lagde Jtt Skillebandtz breff Liudend es ord fraa ordt Som her effter følger wnder iij Mendtz Jndsegell. Thette Kiendes wy Effterskr(e)ff ne Jens Lauertzsen, Sølffue Nielsen, hinrich persen, mett thette wortt obne breff, ad loffuerdag en for dominica Oculy, Thaa wor wy paa Goxstad steffne stwe, Tha fremlagde Gurrun Asgos Datter gamle odals breffue for os om en Øde gard, Kaldes Lundbø, Och vdlagde hun Samestund es etthe bolcken for os, Først wor Wlff Tostensen, och haffde hand en Søn heder Borger wlffsen, then thredie wor gurrun borgers datter, fierde Mand Tallack gunnarsz en, Den fembte wor gunner Tallacksen som godtzitt Jndløste, och Solde thett Jgien, Siette er gurruen och ragnille Asgotz døtter, att saa vdy sandhed er, Trøcker wy wore Signett Neden for th ette wortt obne breff, Skreffuett som for siger Anno Dominj M: D: Lvj.
2 menn vitner at Botolv og Jon Skorressønner og Cecilie Torsteinsdotter på sin manns vegne solgte Torgeir Gudbrandsson det de eide i Nordby i Utanskogs fjordung i Rakkestad sokn, som var brødrenes odel, nemlig så mye mindre enn 3 lispund skyld som skiftebrevet viste.
Original på pergament i Riksarkivet. 2 segl henger ved.
Allum mannu m th em som tette breff lese see eller høre Sendh er Oudh en Oudh(e)nson och Torger Sm(i)dhzon Quede G. och Sine kunnoctgørandi s att vii waarom y Smerkerudh Aar effth er g ud sbyrd [791 aar1556] 1556 Om sancti gregorii affthon hørdhe vii och Soghe Ja och handerbande thera aff eno halffuo Torger Gudbrandson aff andro halffuo Botolff oc Jon skorresøner och Sicille Tostensdotter paa sii n bondes veghne medh th em skilord om att the tilstodhe sigh haffue solt før de Torger g udbrandso n all th en deld som the otte y nordby som liggh er y Rackestadh sonck y vth enskoghz fierdungh bodhe y ødhe och y opbygde som varr 3 lispundt skyld saa mykit mindhre som skifftes breffuet vtuiser, fraan sigh och Sino m aruingo m och vndh er for de Torger och hans arffuinghom till euerdelighe egho medh lutom och lundtom inna n gordz och vthan gaardz som tilliggh er och lighat haffuer aff forno och nyo och var tetthe beggi s theris odhal: Bekendi s och saa for de hion att haffue vpburit aff tidhnempdo m Torger Gudbrandson minste penni ngh och meste bodhe for Jord och Jaquedhe och alla th er effth er som y koupp thera koom Som vaar j p und s ketill och ett pundh korn n 4 allner nerist och j daler, fremdeli s bekendi s the ochså y same handh erbandh thera atth haffue solt y same kiøp all siin odhall och odhals løus en bodhe y marcker och y skough. Och th er som noghot tilltall vardh er om same kiøp aff theri s brødherbarn n Taa skall opne mde Brøder Botolff och Jon Suare *luko och ho nom fyllyst att gøre Och for de Torger frii for all yth ermere tiltall bodhe før føødde och ofødde. Till yth(er)mere viszo och Sanigh att Saa er *solm foreskkriffuit staar Trycke vij vaare Signet nedh en for t ette breff so m giort war aare och daghi so m foresigh er
breff for norby.
6 svorne lagrettemenn i Løken sokn i Høland, oppnevnt i samsvar med "riksrådsstevning" av Jens Skriver, på vegne av kirkeprosten, og av hans motpart Olav Matsson og Aslak Amundsson, dømmer i sak mellom partene om et jorde som ligger mellom Hornås og Komnes. Ifølge dommen skal jordet ligge til Hornås så lenge Olav, som har hatt stort arbeid på det, vil svare landskyld av det. Jfr. nr. 1039.
I vidisse på papir av 30. mars 1595 i Riksarkivet (Stath.ark. D X 2). Vidissen begynner slik:
Wij effters(c)hreffne Hans *Pedersens Thill Semb Norgiis Riigiis Cannzeler, och oluff galde thil thomb Kienndiis och giiør for Alle wiitterliigtt, Att Vij y dag haffuer seett och Lest thuennde welbeseglede papiirs breffue, wschraffuede, [792 aar1556] Wstungede och wmachulerede, Lydenndiis ord fra ord Som her epth er følger.
- De to brev er dette og nr. 1039.
Thed Kienndiis wij epth erschreffnne, Sornne laugrethiis menndt y Hølannd y Løchenn Sogenn, Søm ehre Amund Eydt, thrøls ylebech, Arnne Rachestad, Thorstenn ped erszenn, Byrger Anundsenn, Oluff effuindsenn, quede m edt gud och Synne, Att vij Worre paa hornnaas som ligger y Løchen sog en Onnsdagenn nest for midfaste A nno Do minij M: D: Lvj epth er Riigenns Raadz steffnings Lydellsze, Vorre wij thilbedenn och y domb neffnnde aff ene halffue Jenns schriiffuer paa Kierche *profftenns wegnne, End aff Annden halffue, oluff madzenn och Aslach Amundszenn om it gierde Som ligger emellom hornnaas och Kommenes, gynnge wij sammenn och granndelige Att *hegde, worr dett da wor fulde domb Att wij sagde dett gierde thill hornnaas Som ligger och lennge Liggett haffuer thil for ne hornnaas, epth erdj at oluff haffuer hafft ther stoer Arbeiid aapaa, Ald denn stund hand Vill giørre schyld Vdtaffett, och haffuidt m edt minde, Ennd huilchenn dett domb Jche Nøger tha følge siig steffningenn epth er Jnd for Riigenns Raad, thill ydermerre windnisbyrd thrycher wij worre Jnndsegell Neden for dette wortt obnne Breff.
3 svorne lagrettemenn vitner at Tormod Audunsson og Jens Haraldsson byttet sine odelsjorder slik at Tormod fikk 1/2 pund skyld i Ungersnes og i Rudstad i Ytterbygda (i Enebakk) og Jens 1/2 pund i LosbyLørenskogen i Skedsmo sokn; dette var halvparten av Losby. Jfr. nr. 993.
Original på pergament i Riksarkivet. 3 segl henger ved.
Th ette bekie nnes vy Efft er ne arne arnes on ttorger amu nd(son) och aslack bottolffs on Suorne lagretti s me nd att vy vore y Sett er y klocker gaarde n y Enebacke sogn palme loerdag anno dni. M d l vj Saaghe wy och hørde paa ia och hand erband teires aff Ene halffue tormod audons on æn aff andre /-j/ e Jens harels on mett Them skylordom at de giorde iordebyte sin y mellom som war teris rette odal paa baade sidor. Feck tha for de tormod æt halt pund skyld baade y angulznes och y rustad der ved er so m lig er y for de Enebacke so ngn [793 aar1556] y ytterbygde n Th er y mott skal att er de Jens harels on behole och frelselig niutthe et halt pund skyl y loffzbyn so m lig er paa lørenskoge n y skismod so ng n som er haluen garde n och skal for de halff pu nd skyl y angulznes vere y fraa iens och ha ns ærui(n)ge och vnd er for de tormod och ha ns ærui nge til Euerdelig æige och sameledi s skal halffuen gaarde n loffzbyn ver e i fraa att er de tormod och ha ns ærui nge och und er for de iens och ha ns æruinge tiil euerdelig æige m ett lutum och lu ndom som th er til ligh er och leget haffuer fraa forno oc nyo vtte n gardz och inne n och werd er noget vfrielst y tesze for de iord tha skal huer vige atth er til sine Tiil sani ng h er om hengie vy vore insigle for dette breff som giort er dag och aar so m før schreffuet staar.
Bård Rolvsson, prest på Stange og kannik i Hamar, og Olav Pålsson, svoren lagrettemann sammesteds, kunngjør forlik om skifte av arv og jord inngått mellom Laurens Nøttestad på vegne av sin hustru Elin Kjellsdotter og Torstein Herlogsson på vegne av sin hustru Randi Sjurdsdotter på den ene side og på den annen side Anders Rekstad på vegne av sin hustru Helge Håvardsdotter. Forliket blir sluttet på grunnlag av et gammelt brev om skifte mellom foreldrene til begge parters hustruer. Anders og hans hustru skal ha 1 hud skyld i Nørdre Harstad i Nytelsbingen i Stange sokn i tillegg til 1/2 pund skyld i Elstad i Eidsvoll sokn, som hustruen har eid før. Det godset som er omtalt i det gamle skiftebrevet, men som er gått tapt, skal begge parter vinne tilbake.
Original på pergament i Riksarkivet. Av opprinnelig 4 segl er nr. 1 og 3 og remmene til nr. 2 og 4 bevart. En avskrift fra 18. h.å. er festet til brevet.
Ollum man num Th em som th ethe breff see heller høre bekiend is wy Efft ersc reffne bord Rolffzon presth er paa sta nge och canick j ham mar Och olaff poelszon suore n lagrettis ma nd th er samestadz ath vy wore paa Nytelstad tisdage n Efft er vorffrue messe j fasthe an no dnj. m d l vj Soge vy och hørde ath the helde han nu m sam men aff eyno halffuo larinsz nytelstad paa sin qui nnis vegne Elin kielszdott er och thosth en herlogs on paa sin qui nnis vegne randiidh siurdzdotth er Ein aff andre halffuo andersz Reckxtad paa sine qui nnis vegne helge hoffuordz dott er bleffue the tha wen ner och vel forlicthe om all th en arff och jorde skipthe som th eth gamble [794 aar1556] bytti s breff jnde holder som th em och beggi s therisz qui nnersz foreldre j mellom var, fick tha att er neff nde anders paa sin qui nnis vegne ein hude skyld j nørdre harstad ligend is j nytelsbingen j for de stange sogn till sig och sine arffui nge till euerdelig eigo Till den halff pund skyll j elstad ligend is j edzuoldz sogn som hand paa sin qui nnis vegne till forn følgde, Och huath godtz borthe er som th eth ga mble bytti s breff inde holler. skole the paa bode sidor jnd vinde Th eth saa j sandinge n er henge vy wore Jnsigle med for de larinsz audens on och Thosten h erlogs on neden fore th ethe breff som giorth er dag och aar som ffore sigi r
1) breff Om Harstad J stanges zogenn - 2) Lesd paa hammer denn 14 Maij An. 1600 H: G(?) mpa - 3)
22 Junij wor thette breff lest paa Harstadt, och schall her me th møtis y rette 27 Junij paa for ne harstadt for Erich hueszebye, oluff *leimsta Syff uer fiietsta Halduor Lalim, Christopher Neste n och Tore giermestadt
Olav Nilsson, stedfortreder for lagmannen i Oslo, dømmer i nærvær av borgermestre og råd i søksmål reist av oppsitterne på Hornås (på Høland), Olav Matsson og Aslak Anundsson, mot Jens Mikkelsson, prost på Romerike, om et jorde som prosten hadde bygslet til andre, men som hadde ligget til Hornås fra gammelt, og som oppsitterne på Hornås hadde betalt kirken 1 fjerding landskyld av. Dette la de fram to brev for ( nr. 245 og 952). Jordet tildømmes Hornås mot at det blir betalt samme landskyld til kirken av det som før. Brukerne på Hornås skal dessuten søke prostens samtykke. Jfr. nr. 1036.
I vidisse på papir av 30 mars 1595 i Riksarkivet. Se nr. 1036.
Ollum mand thend som th ette breff see eller hørre Sennder oluff Nielszenn y Lagmanndstad vtj oslo, Q. gud och Syne, kunuct giørrenndiis At aar epth er gudz byrdt 1556, paa oslo Raadstue thagersdag offuerwerrenndiis Borgemester re och Raad, kom y Rette aff eno halffuo oluff madzenn, och Aslach Anundsenn, och thilthalle Jenns Michelszenn prouist paa Rommeriige for ett gierde som hannd haffde bygdt fra derriis gaard hornnaas, som haffde liggett thill for ne hornnaas aff Ariildz thiidt och ehre de odalls mennd och beste mennd och haffue Althiidt Redeliigenn bethalliidt j f ierding schyld thill Kierchenn aff Samme gierde, och fremlagde de itt Biscop østenns och Capittells breff [Her følger utdrag av [795 aar1556] brevet, gjengitt ovenfor i nr. 245.] Suarrett for ne Jenns Atte haffde Jche thagiitt samme gierde aff hannom ell er Verriitt y minde m edt hanno m, Ther emod framlagde the ett breff m edt Dannemenndz Jnnsegell Att her oluff henndrichsenn haffde bygtt thenn om for ne gierde paa prouistenns Wegnne , Tha epth er thilthall och giennsuar, och epth er breff och Segell th er y Rette Laag, Sagde Jegh med gode mend for ne gierde thill for ne hornnaas. for denn samme Lanndschyldt ther affganngiitt haff uer thillfornn, Dog the som bo paa haarnaas haffue th et y proffuiistenns minde, och giiffue hanno m ett gott ord derfor, Att Saa y sanndhedt ehr, thrycher Jeg mitt siignett Nedenn paa thette midt obnne breff, Datum ut supra.
12 svorne lagrettemenn på Follo dømmer mellom herr Morten Andersson, sokneprest på Ås, og Helge Helgesson i tvist om landskyld. Soknepresten tildømmes 8 lispund i Solberg og 8 lispund i "saltkjelssåten" (d. e. saltverket), så lenge den er i drift. Men om den blir ødelagt, skal presten ha vederlag i sagfossen og andre lunnender. Kommer nye bevis til, skal saken fremmes for retten i Oslo. 27. juni.
Original på pergament i Riksarkivet (fra Kristiania bispearkiv). Huller til 6 seglremmer; enkelte rester av disse bevart.
Th et beke ndis vy efterskrefne Svorne lagrett is me nd paa ffollo, gvttorm fromv ndss øn, Erich helliss øn, olaff vdinss øn, Søfrin Jv[er]ss øn Culbiørn Culbenss øn, Søfrin Je nss øn, Ener ffromv ndss øn, vlbi[ørn] halvordss øn, Sve nd Olaffss øn, thorer halvordss øn, Jon stenss øn, Jo n je nss øn, Q. gd. och Sine kvngørind is a[t] v[ii vo]rr um paa [mæ]delsolberrigh So m ligger joos Saagge n korsmiss e afth en om vorren A o d omini mdlvj [vaarum vy] th er j d om neffn[e] aff ene halvo her mortind anderss øn Sogne prest paa oos æn affh andre halffvo hellig hellg(e)ss øn om nogen la ndsskylld So m ffor ne her mortind Sagde Seg ath værre misholdh en wdj, ginge wi tha Sa mmen och gra ndelige at hvgde effter begge theris breffue och bordtal och laguma nde ns auskurds lydelss e, wor th eth tha vor ffulle dom ath Sognepresthen paa oos skal fyllie viij linsp und skyl j ffo ne gordh Solberrig oc viij linsp und skyld y Saltkædel Saatth en Saale nge Som hvn opholdis [men] om Saa er ath th eth feylle r for bvndh en Saa skal th eth och feyle ffor presth en men bliffver Saltk[ædel] Saath en øddelagt tha [796 aar1556] skal presten paa oos ind ga nge j Sagge f[o]ss en och andre [l]ynder So m [...Ca. 12 bokstaver...] j skoven heller ha n vel bygx[l]it bort eller haffve th eth [s]ællvff Oc skal th er skattis aff[......] tha skall presten thage efter Sit bordtall So m konu ngh en tager affh Sine effter Sit bordtals [lydelsz e] me n skeer thet Saa at ther ko mmer videre beuisni ngh paa Jndh en oor oc dagh tha skvlle the [møde...]de for[.....] y opslo iij Søgner efter Ste. ha ns dagh me n ko mmer ther icke videre bevisni ngh hverck en paa th en ene Side eller andh en indh en for ne oor oc dag tha skal th enn e vor dom sta nde w[.....]ig j alle maa[d er] ath Saa j Sa ndhed er Som forskrefuit stor trycke vy vore Jndszegle nedh en for thette brefh So m skrifuit er paa ffor ne Solberrig dag och oor Som fforre Siger
1) Documenter Aas Præstebol Uedkommende. - 2) 6 Laugrettis Mænds Dom af 1556 at Sognepræst H r Morten Anderssen i aas Sogn skal tilhøre 8 Lispund Skyld i Solberg og 3 dito i Saltkogeriet saalænge sam me staaer ved Magt etc.
Bispe Archiv/l-/N o 19/-l/ N o 206.
Jon Simonsson, lagmann på Agdesida, Nils JenssonFeda og 12 svorne lagrettemenn i Berg tingsted i Lyngdal dømmer i nærvær av Peder Huitfeldt, Norges rikes kansler, i tvist mellom herr Hoskold Olavsson, sokneprest i Lyngdal, og Christoffer FallwaterBringsfjord om laksehølen Åhølen i Lyngdalselva. Hølen tilkjennes presten med mindre Christoffer innen 12 måneder kan bevise sin påstand om rett til halve fisket.
Original på papir i Riksarkivet (fra Å prestearkiv). 12 påtrykte segl (bumerker), nr. 8 uten preg. En vidisse av brevet, av 13. mai 1570, følger med ( nr. 1143). Utdrag i Norsk Herredags-Dombøger 1. R. I, s. 248.
Auxilium meum a d omino q ui fecit Coelum et terram
Wij Effterschreffne Joenn symenson Lagmand paa Augdesiide Nils Jenson u paa ffede Biermoedh Tosteinsonn Bryniolff ingelsson Biørn nielssonn, Marcus oudenson, Torgius erichsonn, Karll Biørnsson n Leidulff amundson n, Arne wtormson n Torbiøn Biønson n Samunt tolleiffzon n Guttorm dyresonn Anund reiidarson suorne Lagrettissmend wdij Lyngedall j Bergss tingstadh: Kennis och gør alle wiitherligth m edt th ette waarth obne breeff at Aaer effther gudz byrd: M dlvj: Den femte dag vdij maij maanedth [797 aar1556] wor e wij paa Aa i forscreffne Lyngedall till doems nem nder millom Beskeiidelig me nnd her hoscold Olaffzon Sognep resth i Lyngedall paa den eine siide, och Christoffer faellwater paa Bringsfiord paa th en andenn siide, Offuer wærendis Erlig welbyrdig mandh Peder huidtffeldt Norgis riiges Canceler och høwitzma n[d] offuer all Agdesiide, om ein laxehyll som kallis aahyll som Ligger millom aa och Bringsfiord wdij Lyngedals elff: huilken hyll som aff areldtz tiidt haffde Legith wnder prestebolet Aa end Jcke vnder Bringsfiordh: huilket her hoscold m edt skilriike dannemen ndz breeff och segell giorde ther for oss samstundis beuiseligt At sex hans framfarne forfedre Sognep rester i lyngedall haffde huer for sig wdij all sin Liiffs tiidh nudit och bruget vnder p resteboleth aa, Kraffde wij ther imodt witnisbyrd aff forscreffne Christoffer faelwater paa bringsfiordh, desligest breff oc segell om hand kunde bewiise at nogen de Leiglendinger som besitet haffde for ne bringsfiordh: haffde bruget heller till Helmi ngs fisketh m edt nogre aff Sognep resterne framfarne, tha haffde for ne Christoffer huerken witne breffue segell heller nogre beuisni(n)g som wij kunde rette os effter, som kunde heimle hann om nogen helmingh i for ne hyll, andet end biørn paa Kuawiigh haffde klaget th et ein gan ngh paa liste for gamle koning Christiern hanson, oc geck doch aldriig dom der offuer, Tha epther breff och segell och Liffuendis witne som tha for oss kom, Affsaugde wij for ein ffull doemm at for ne Her Hoscold och alle hans efftherkommend is Sognepresther i Lyngedall sculle nyde bruge och beholde all aahyll medt alle andre Lunnende som for ne her hoskold Kand medt skilriike proeff bref och skeell bewiise at aff areltz tiidt haffuer Legit till Presteboleth, End forscreffne Christoffer faellwather paa bringsfiord, schall ther Jmoth niuthe bruge och beholde alle the hylier och nothekast m edt alle andre lunnende som for ne cristoffer kand m edt skilrike p roff breff och segell beuise at aff areltz tiidt haffuer Legith till forscreffne Bringsfiord, Vden saa at forscreffne Christoffer faellwater kand beuise at nogre hans fram/l-/fedre/-l/ farne forfedre Leiglendinger paa bringsfiordh haffue i gammell tiidt hafft helmings fiske i aa hyll m edt fram farne prester, och det scall hand haffue giort beuiseligt Jnnen xij maanedt nest ko mmendis, heller eiiger han thes maals aldrig vpreiisth: och effter som Lagbog wattar Huer eiiger watn och weiidestad for sinne Jord som at forno fare heffuir werit Nema m edt Lagom se fraakommeth. Och tiill ydermeiire widnisbyrd och bettre foruaring tha setie wij waare Jnsigler neden for th ette waart [798 aar1556] obne breeff Som Screffuit waar Aaer dagh ock Stædh Som tilfforn Screffuit staar - 1 5 5 6
doem millom Her Hoscold oc Christoffer faluater o m aahyll 1556
3 svorne lagrettemenn i Nedenes len kunngjør at Albrikt Toresson gav Albrikt Gunnarsson ei ku for den parten i Eikeland i Holt sokn (nå Flosta) som hans far Gunnar Albriktsson hadde solgt til sin bror Tore Albriktsson, på vilkår av at Albrikt Gunnarsson ikke mer skulle gjøre krav på denne parten av Eikeland, og at eiendomsforholdet skulle være som angitt i et vedfestet brev.
Original på pergament; tilhørte Peter Damsgaard, Eikeland i Flosta, 1961. 3 seglremmer og segl nr. 2 og 3 henger ved. Huller til en fjerde rem, som har forbundet dette brevet med det omtalte.
Ollom ma nnom them som th ette breff ser eller høre sender gram Jonss on Och arwidt enarss on och tolleff olaaffss on suorner lagrett es men y nedenes løen gere alle wyttherlicth medt th ette wort Obne breff ath alebrith toress on gaff allebrit gun narss on en quo y gens ffor e then anpart som hans ffader gun nar allebriss on hade selth syn broder Tore allebriss on y ekelan som ligg er y holssoughen y saadan maade ath ffor de alle[b]rit gun narss on sagd es icke skulle mer tale paa then anpart y eykelan men sagde th et aatale lest ffor e segh och sinom erffwinggiom Och wnder allebrit toress on och hans sisken Och ther es erffwin ngie thiill ewindeliighe egne med lutom och lu nenom som ther thiill liigger och legit haffwer y ffraa ffonnom och niom wtthen gars Och innen iiij mar staffwer y mellom Och skall bliffwe ligghe som th ette breff wth wisser som her er wider ffest thiill ytthe mere wyssen och hengher wi worth insigle ffor e th ette breff som giorth war y bregken paa tromaa dom minica post trinitat is An no dnj. m d lvj
Anno 1567 wore thesse 2 breff lest[e] paa nedenes lagting Vigilia [s] Magdalene
[799 aar1556] 
Peder Huitfeldt, Norges rikes kansler, gir en rekke navngitte personer (i Valle sokn, Sør-Audnedal) kvitt og fri for Hagebrua, som ikke var i lovlig stand den gangen Anund Pedersson uforvarende falt utfor den og druknet.
Original på papir i Riksarkivet. 1 påtrykt segl.
Jeg peder Huitffeld norgis Rigenns Candszeler giør alle witerligt met thete mytt obene breff at thiisse effter schreffuene mend ped er Toreszen paa fos toro hagens en ybid em torgrym arniszen pa Skoffteland niels tolleffss en ibid em leiff toralds en pa hage guner toraldszen ibid em endrid endrids en pa erffser, Anund endrids en ibid em Nielss torbiøns en Rasmus toredszenn pa effuenstadt Tiølff Ericksen pa skarffstadt alffue effuens en pa enge landt oluff bentszenn ibid em tordt gasse landt peder y smør lie Siere tordsz dater paa mell hus haffuer nu pa k on. mat. Wegene werit vdj mynn mi nnde for den bro Som kallis hage bro Som ickj wor Lagligenn bygd oc wid macht holdenn Den tidt Anund peders en Sallig medt gud fyldt der vd oc drogttneth wforsyne, Thij giffuer Jeg forschr eune mend oc dier is arffuyng quit frij ledig oc løss for meg oc myne arffuenge oc effter kom mere for alt yd er mere tiill tall och kraffue om forschr effuene sag y alle made tiill yd ermere wind isbirdt tricker Jeg mit sengenit neden for thete mit obene breff Datum Odernis mandag nest for sante bodells dag Anno domj. 1556
3 svorne lagrettemenn vitner at Torgeir og Tore Torgeirssønner den 15. juni 1556 på Kringler i Nannestad overdrog til herr Frants, prest på Nannestad, og hans hustru Margarete Olavsdotter, deres (halv-)søster, det krav de begge hadde på Trauten i Sand sokn i Odalen, en gard som herr Frants med store utlegg hadde løst igjen fra domkirken i Oslo; de vitner videre at brødrene erkjente å ha mottatt 1/2 daler hver i gave av herr Frants.
Original på pergament i Riksarkivet. Huller til 3 seglremmer og rester av rem nr. 2 og 3.
Th et beckiend is wy effth er skreffne Jacob tosth(e)nszon Trund laffransszon haluord guleck szon szorne lagrett is me ndt Q. g. oc szine kunicth *garend is att mytt war a szøder gard kringle liger j Nanestad szogen a westorp oc flere dande me ndt m ed osz Manedag [800 aar1556] før ste: botulszdag A o gr atie 1556 Sago m oc hørdom att the helde hande n szame n h erre frantz p reste a Nanestad oc Torger oc torer Torgier szøner Tilstod thaa torger oc Torer m ed sza mme honder bond att the hadde onth t oc giffuit for ne h erre ffrantz th en tiltale szom the othe bade i en gard ligend is j odall j szandszoge n szom ætth er trøuth en j fraa szeg oc szine arui ngie oc vnder h erre frantz oc hans hust ro the ris egi nnd szøsth er margarette olaffues datth er oc theris aruingie Till ewerdelige ægyo m ed luto m oc lundom Jnde n gartz oc vth en szom th er liger oc liget haffu er fraa forn e oc Nye m ed fiske oc føgle oc alle vedstaff frelst oc hiemholt for huariu m Man num for the szam me h erre frantz vand oc løsth Jgh en szam me gard trøuth en j fraa dom me k irke i oslo m ed stor e wmagh oc kaaste Mange peni nge th er paa før han kunde Naa th et Jgh en beckie nd is for ne brødre bade att haffue op boritt vd haff h erre frantz huariu m there sza szom æin /-j/ dale szom han skie ngt the nom till æn gode vilge oc kierlighed Till Jtth ermer wiis en oc szandhed henge wy wort Jnszigle for Th ette b reff skreffuit a preste gard Nanestad die sancti botulphi abbatt is A o vt s upra
Breff Om Trøuth en y Sandszogen j odal
Jon Børketveit bekrefter at hans bestemor Gunnhilde Jonsdotter med samtykke av hans far solgte 2 huder skyld i Åmland i Gjøvdal i Åmli prestegjeld til Tjostolv Aslaksson for 5 mark gull i sølv og 1 hest, og at hun hadde fått full betaling.
Original på pergament i Riksarkivet. Huller til 3 seglremmer. Segl nr. 3 henger ved.
Oll um mon num the im som th ette breff seir ell er høre beke nnis ieg ion Berketued att ie[g] bestaar myn gode moders ord oc myn faders ia oc samtøcke som hun solde ii hude skylle y en iord som omlan hetter oc liger y geuedall oc y omlidz preste geell føre v merke guldz y sølff oc j hest kennis taa gunille ions dotter att *han hade opbore første peni nge oc siste efter ty som y køvp vartt kom y fraa meg oc myne arueng er saa møgett som meg till komer oc vnder tiostolff aslags on oc hans aruin ng er til euerdeliig ege frelsst oc aakerelousz føre huerie ma nne mett all um them lutum oc lu(n)dum som ter til leitt heiffuir iiii honstaffuer e mellem fraa forne [801 aar1556] oc nøiu vten gardtz oc inden tyll øttermere vissen oc bietre føruaring til beder ieg stig enn gun nars on oc ioren iacobszøn henge sine insiglemett mynu m neden føre th ette breff som giortt var aa traalem sondagen nest efter ste. iohannis dag an no dnj. m d l v j
11 svorne lagrettemenn og 1 usvoren mann kunngjør at de foretok delesgang mellom Lund og Holmegil (i Aremark) i nærvær av kongens ombudsmann Eivind Oddsson, lensmann i Marker. Da grenseoppmerkingen viste seg å være tvetydig, ble saken vist til lagtinget i Oslo 28. januar året etter. Jfr. nr. 1060.
I vidisse på papir av 26. juli 1614 i Riksarkivet.
Alle Mand them Som thette breff Seer eller Hørre sender Anders Haraldszen Anders Anundszen, Olluff Pederszen Lauritz Erichsøn Gunder Gunderszen, Asgutt hallorszøn Tord Lauritzen, Hans Trondszen, Stener Syffuordszen Anders Suendszen och Torkill Lauritzen Sorne Laugretz mendt och Olluff Suendszen wsoren Mand som osz vell Att nøgis Kundgiørendis thett att wij vorom y Ørfield Mellomb Lund och Holmgield Løffuerdagen epter Visitasionis Marie mdlvj Koningens Ombudtzmand Euind Odtsøn Lenszmand i Marcheer off ueruerendis Och vore vij tha thilbedne aff eno halffue Eyloff Suendszen aff andre halffue Siuord biørnszen att see och schode rett dielle mellomb Lund och holmgild, och begyndte wij daa att gae epter beggj dieris vilge och Sambtøche, och funde wij daa røszer paa begge sider bode framb och thilbagers, och thyctis osz mellom Gud och osz att de nordre Røszer gang vor Retter end thend syndre, effter de proff och schiell som komb for osz paa thenne thid effterdj hand gich Lige framb, och thend syndre hand Krogett hid och didt. Jtem som wij haffde nu hørtt seett och schuedt sette wij osz neder grandgiffuelig att hugdum, kunde wij iche retter forfinde end wij dømdte for ne Mend Jnd for Laugen J Oslo thre søgner epter S: Pouels thid nest Kommendis met t beggj dieris Proff och schiell som dee vill heller haffue end Miste vden ald schudtzmaall och schall huer bliffue i sin heffd som før vor, Jnd thill saa Lenge att Laugen haff uer thennem adschildt m et t rette, thill yttermerre Sandhedt sette wij vore Jndsegle neden paa dette breff Skreffuitt Aar och dag som førre siger
[802 aar1556] 
5 svorne lagrettemenn i Feda tingsokn og Lista len vitner at Håvard Kjetilsson og Lars Såmundsson begge stadfestet deres svigerfars salg av halvparten i Hamre i Liknes sokn i Kvinesdal til Gjest Gjestsson og erkjente at de hadde fått full betaling, men forbeholdt sine arvinger forrett til gjenkjøp i tilfelle Gjest kom til å selge jorda igjen.
Original på pergament i Riksarkivet. Huller til 5 seglremmer.
Dette bekend es wy effter skriiffne mend, Som Saa Heder erykk Toreszen och salue to[o]resz en Stolle Rollszen torger torgrymson amundt gunderson Suar(n)e Lagret tes mend y lest e lenn och ffede tiengstad kund giør(e)nd es mett dette wortt obne breff aar effter gudz byrd ano do minj m d L vj etc. att wy worrom paa legnes kierke gaard Søndagen nest effter Oluffsocke dag Och Hørde ord och soge Hande bande dere manom som Saa Hed er aff ein ne Halff Haauer kiedelson och Larus Somundson och aff ander Halffue giest giestson oc da wor dett y Hande bande tere och bestod dett kop Som beges ders werffad er giorde Haauer kiedelsonn och Larus Somund sson mett giest giestson om Hallten n y [enn] jord som Ham mer Hed er och lyger y quind esdal y legenes sogen och ffede tie nnstad mett alom de *de Lo ndom och Lodom me som der tyll lygett och legetth Haffuer iiij Ha ndestaager y mellom Som ffor ne Haauer kiedelszens och Larus Somundsons werffad er seellde ffor ne giest gestsz on och Haffuer ope boriitt minste pinig och mesthe efft er ders egen begerin nd es Saa dem well att nød es y alle motte ty giiffwer wy effter skriffne Haauer kiedelson och Larus Somundsøn ffor ne giest giests on quitt och ffry ffor dem och d(e)ris arui nng och wnd er giest giestszøn och hans aruing tiill euindliig egedom och er siuneskar y same kop och quitt men bliiffuer dett giesth ffusth heller ffalt da biud es wnd er sam me aruing y gen som quiten er vtt giiffue n
Eivind GudbrandssonHadeland kunngjør at han med samtykke av sin hustru, deres måg Olav og deres datter Bothild har solgt og avhendet Olav og Eirik Aslakssønner 24 laupsbol i Stede i Slidre prestegjeld, og at han har fått full betaling, nemlig 2 kyrlag for hvert laupsbol.
Original på pergament i Riksarkivet. Huller til 6 seglremmer. [803 aar1556] 
Jeg Euind gubrands en paa Hadeland kiend es Oc giør for alle wittherliig mett thiette mytt Obne briff att Jeg haffuer soldtt oc affiendtt oluff aslagszen Oc erick aslagszen fire oc tiuge løbe boell Joder y steded ligend es vdj slire pristegieeld mett my n hustrues Raad oc szamtycke oc mett bigiis vor moez Raad oc samtycke oluffz oc mett bigiis wor daattherz bottiildz Raad oc samtycke fraa vos oc vor e arffuin nge fraa fødtt oc wffødt, oc wnder for ne oluff oc wnder for ne Erickz arffuinge tiill everrelig Egge mett lyder oc lunde *fom liger y miellum field oc fierre som haffuer ligett fraa faarne oc nye mett fieske wand oc fiægan(g) mett wott oc thiurtt Jntthett wnder tagett y noger maade, haffuer Jeg oppeborrett thu kørlag for huertt løbeboell Jorder oc haffue the for nogett meg my nste pieni ng oc meste som y wor kiøff (kom) oc tacker Jeg thenno m for god bettalni ng Thiill ydermer e wiiszen oc bedre fforvaring tiilbeder Jeg tisse erlig mend anders scriffuer Haluor duerresten Jogrim tu niells alm oc grigar Røsse att he ngeg Ttheres Jndsegle *nænde for thiette mytt obne briff mett mytt Jndsegle giortt paa hadelan løffuerdag nest for stj. laurencidag aar etc. 1556.
6 svorne lagrettemenn i Aurland i Sogn og Anders i Undredal, kongens lensmann sammesteds, kunngjør at Jon Ivarsson på skipredetinget fikk deres vitnemål om at Jørgen (Hansson) Skrivers foged uten lov og dom hadde tatt hans rette odel, garden Veim, fra hans farbror Kåre Arnesson og hans far Ivar Arnesson. Dette hadde skjedd den tid Ivar var mindreårig og Kåre, som var Ivars ombudsmann, var gått fra forstanden.
Original på papir i Riksarkivet (Localia, Hovland). 5 påtrykte segl og 1 bumerke.
Wj effterschr eff ne Einer Anbiørnsson Lauritz Ellindszon Magnus Anfinszon Oleff Jngelbritzon, Amund Anbiønsszon Eileff Ericszon suaarne Lagrett is mend vdi Wlland i Sogn och Anders i Onredall kon. Matt. Lensmand th er sam mestedz kennis oc giøre vitt erligt med th ette vort opne Breff. At S. Michels dag kom paa wort Skipreid eting thenne breffuisere Jon Juarsszon och atspurde oss oc ma ngen mand huad oss witth erligt war om den Gaard Wedem [804 aar1556] som Jørgen Schriffuers foged tog Wtan n lag och dom ifraa hans farbroder kaare Arneszon. Th er til suarede wj som wj ey annat sannare for Gud wiste oc mintis det well At Arne paa Wedem aatte thuo sønner den ene hed kaare den annen Juar, och døde saa Arne, och kaare hans Son waar xx aar gammell och Juar thry aar ga mmmell: Tog saa kaare Arffu en vnd er seg och bleff sin broders Vmbodsmand oc sad vtj heimelid, Och bleff sa[a] samme for de kaare Juarszon rasend is och wild, løb bygde imellom som ein galen mand, actede qwercken hwss heller heimelit och ey helder kross eller kyrcke. Oc therfor e tok fugeten hemelit op, wtan lag och dom, Saa well den dell som hans broder aatte som hans eiget. Och er thet oss och witth erligt ffor Gud At sa mme Wedem er hans rette hollder gotz och Odall som allis for de Arnis forfædre samme Gaard, qwer effter annen fult haffue och aldrig i wterffdt kom. Och war Juar Arnneson oppfødd er i hardanger hoss sin Møderne Slecht Och fich aldrig noget aff sin faders arff vdj sine dage. At oss dette witth erligt [e]r och saa wtj Sandheit til ganget som forscreffuit staar Trycke wj forsc reff ne mend vor e indsegler nedan for th ette wort opnne breff som giffuit och screffuit er vtj W[r]lland i Sogn Michels messo dag Aa[r] effter Guds byrd M d l vj
Brev om makeskifte av odelsjorder mellom Siver Helgesson på den ene side og Arne Andersson og Gunnbjørg Kjetilsdotter på den annen side. Arne og Gunnbjørg skal ha 3 sålds rente i Nedregarden i Gulsvik (i Flå) og i alt 3 sålds rente i Rud i Soknedalen (i Lunder, Norderhov) og Siver 4 sålds rente i ArnegardNes i Hallingdal. Jfr. DN X nr. 763 og 765.
Utdrag i defekt dom av 1663(?) i Riksarkivet.
- - et Anndet Gammelt pergement Magge schiffte breff, wnnder 3 Henngende Zegel, Daterit A o 1556 formeldende J szinn Korte meningh At Siffuer Helgess en paa denn enne, Arnne Annderss en och Gundbiør Kjtelszd aatter paa denn Annden sziide, bleff schiffte szat J szaa maader, Att dj schiffte szigh Oudelsz Jordenn Emellum, Att for ne Arnne och Gundbiør Kjtelsz daatter schal Haffue iij Soldtz Rennte J Needre Gaardenn Gulszuigh, och Jtt szoldtz Rennte och 2 szoldtz J Rud wdj Soegnedallen, szom waahr [805 aar1556] Siffuersz odelsz, och schal for ne Siffuer Helgess en Haffue Jgienn til wederlaug iiij Soldtz Rennte, J *Arregaard paa Nees, J Hallingdallenn, med mine wid Løfftige szamme Maggeschiffte breffsz formeldning.
Laurits og Anders Olavssønner kunngjør at de har avhendet til sin bror Steinolv 1 markebol i Leivsrød i Kodal sokn som avdrag på de pengene som de hadde unt ham for hans part i Skorge (i Andebu). Jfr. nr. 774.
Utdrag fra konsept til dom av 30. august 1656 i Riksarkivet.
- - Jtt /l-/Pergamentz/-l/ Gammeltt Papirs breff med Jtt hengende Signethe, formaliserit Som følger. Jtem det kiendis mit Lauers och andders Ollaffsønner met dette vort obne breff at vi haffue betalt [S]teenvlff vor broder Jtt marcheboll i Leffserud Liggendis j qvodals[so]ugn Paa de Penningge Som mit votte honnom for schorge Jfra os [oc]h vore Arffuingger Och vnder Steenvlff och hans arffuingger til Everde[li]g Eygæ, Der meder gaff Steenvlff os qvitan och Leduge for nocko [n y]ter mere Thiltalle eller Aaklage for ne mercheboel och Penge . Thil Sandheed herom haffue di bedet [J]ffuer Juersøn om Sit Jnseyle for dette breff Som schreffuet var j [Tø]nsberg Anno /l-/1555/-l/ 1556.
Herr Jens Tolvsson, prest på Vestby, tillater Svein Torgeirsson å rydde og bruke Årus til en viss tid.
Utdrag i domsakt av 15. april 1709 i Riksarkivet (fra Vestby prestearkiv).
- - A nno 1556 haver den ne Aarhuus Eng, weret en Rødningsplads eller bratte som da werende Præst paa wesbye Hr. Iens Tolfsen hafde *forunten Mand Nafnl ig Svend torgiers en at rydde og bruge til wissze tid, som er beviist med et g ammel t pergements bref fremlagt i Retten paa Aarhuus Aastæd 1701.
[806 aar1556] 
Trond Benkestokk, befalingsmann på Bergenhus i Christoffer Huitfeldts fravær, Mats Størsson, Bergens og Gulatings lagmann, og Laurits Persson, borgermester i Bergen, tildømmer Torgils Seglem og Johannes Hallsteinsson 7 månedsmatsbol i LønoVoss, som en mann ved navn Tormod ulovlig hadde tilegnet seg 36 år i forveien, og som seinere hadde kommet inn under kronen.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning i parentes ovenfor teksten:
Extract:,
og under teksten:
cop: af H r Sch:
(d. e.
Schnabels
)
cop:
Trund Benchestok Befalingsmand paa Bergenhuus i Christoph er Huitfeldtz fraværelse, Matts Størsen, Berg ens og Gul atings Laugmand, Laur itz Persen Borgemester i Bergen, paa brede almending an no M dl vj forsamlede, da Torgyls Seglem klagede over den Vold, som en Mand Tormod havde giort, ved at tage siu m am ataboll i Løn paa Wos for 36 aar fra ham og hans farbroder Halsten, hvilken Tormod strax derefter blev udslegder og Iorden Løn kom under Kronen; hvorom fremlagdes Biskop Andor og Iørgen Schriffuers Stevning til Tormod, og at han ei mødte. Levende Vidner kunde og mindes, at denne gaard var kom men ham fra med Vold. De 7 m am atabol bleve derfor ham og hans Medarving Iohan nes Hallstensson tildømte.
Anders Hallvardsson i Gjøvåg, i nærvær av 3 svorne lagrettemenn i Sunnhordland og 6 andre menn, kunngjør, på spørsmål fra Bernhard og Mats i Hope og Anders i Vernøya om han hadde hørt at de var rette odelsmenn til Liland, Espeland og Lønning i Fana, at han hadde hørt avdøde Bjarne Olavsson i Hope si at han ( Bjarne) var rette odelsmann til disse gardene.
Original på papir i Riksarkivet. Samme hånd i nr. 1089. Merke etter 3 påtrykte segl.
Th et bekennes jegh andirs halfuardttszon i geøuogh att aore no eftir g udz byrdtt m d l vij tha war Jegh staddher i hophe Tygendagh Jula heem thil byennat ther samestedtt i tesze godhe men nds neruerilsze Som war biene pa edhee Syur pa beltthe sta olaf pa landha Suorne lagrett es me ndtt J Sunhordee landtt oc flere godhe me ndtt som war olaf pa /l-/elhol/-l/ elholmi n andirs ionszon i geøuogh olaf Jonszon pa gerlandtt Jacop ionszon pa bruntueøtth mons Jonszon [807 aar1557] J geøuogh Sigfridtt pa eckelandtt Tha att spordhe meg beskedheligh ma ndtt biennatt J hopee matt es ther sam me sthædtt andirs i wernen om Jegh hafdee hørdtt ellir wisthe om the wor e redtt odels me ndtt till nogre iorder Som hettir lydhelandtt espelandtt leøni ngh oc ligir y fane sonk n Taa suaradhe jeg andirs halfuardttszon them saa att Jeg hørdee wttaf byenne olaf szon boodhe J hopee hues syell gudtt nadhe att sam me byenne war rette odalls ma ndtt oc hans efftir kom mer tiill for de Jordher, dessze Sam me ordtt hørdee Jeg af honu m badhe drucken oc fastendee huilkydtt ieg will badhe berr e oc suerghe om behoff gørs, till mere witnisbørdtt att Saa y sanhødtt er Settie wy for de byenne paa edhee Syur pa belttestaa olaf pa landha wor Jnsiglle nedan for th(e)tte wortt opne b ref Som gefuidtt oc sk refuidtt aar oc dag Som for sk refuidtt stor
Nils Lystrup, lagmann i Oslo, stadfester i nærvær av Christiern Munch, høvedsmann på Akershus, Erik Ugerup til Ulen, Iver Jensson til Fritsø, Jesper Friis, høvedsmann på Hamar, Oluf Kalips til Kjølberg og lagmennene Peder Andersson, Laurits Olsson, Jon Simonsson og Nils Gjermundsson, med borgermester og råd, en orskurd gitt av Nils StubEidsvoll lagting 16. juni 1549 ( nr. 935).
Original på papir, brukt som innlegg i supplikk av 5. juli 1635, i Riksarkivet (Norske henlagte Sager 1626-1640). 1 påtrykt segl.
Ollum Man nom Thøn nom som thette breff seer ell er høre sender niels Liustrup Lagmand y Oslo Q. gudz oc sine kundtgøren nde att Torsdagen epth er sti. pouels dag anno Mdlvij paa oslo radstug e Off(uer)uerend is Erliige oc Welbyrdig e mendt Crestiernn Munck Høuitzmandt paa aggershus Eriick vgg erup tiill vlffuen Iuer Ienszøn tiil Friesse Iesper friis høuitzmandt paa hamer oluff Calips tiil kølberge Peder anders øn niels anders øn Lauriis olss øn Ioen symens øn niels germu nds øn Lagmendt Burgemester oc radt Kom y rette Erlig oc Welfornunstig Mandt Niels stub raadt mandt y for( ne) oslo oc framlagde en Orskur som handt haffde wdgiffuit paa Edzuoldt lagting y peder Herlogzøn fordom lagmandz tiidt oc Lyder ord fra ord som her epther følger [Her følger nr. 935.] Och atspurde hand seg forlogenn om same Orskur maatte bliffue vedt macth epth ertj hun iche end nu vor fuldt giortt oc om the n vor [808 aar1557] laglig eller emodt logenn vdgiffuen Tha epth er sliig for ne Niels stubs berættnin ng Bleff th et saa for retthe affzagt att for ne Orskur skall bliffue wedt sin fulde macht vdj alle sinne pun nchter oc artheckller som hun formelder oc Indeholder Oc skall for ne sigurd torckils on bettalle for ne Ingeridt haluordzdat ter tho huder vdj landskyldt y huerio aarre som hun skelligen beuisse Kandt at handt iche betall it haffuer oc skal handt giffue Koninge n iiij marc her y dome Roff Inden en maaneth epth er hand haffuer hørtt th ette Breff ell er haffue thett vdj minde Att Saa vdj Sandh et er Trycker ieg mitt Siignett um neden paa thette Breff Dat um vt supra
1) Er lest paa laugting et vttj laugmande ns Tiøstell Baardtss ens gaardt y Oslo som holt is 2 Søgne for Ioha nnis Baptiste a nno 1592 (d. e. 27. juni 1592). - 2) Verit vdj Rette paa Ham mer S: Martinj Laugting 1630. disligiste den 23 10b ris forbe te Aar. Torbern Torbernss en Eig. Haanndtth.
Werret J Rette paa Ahrnnebergs Th ingstube denn j Martij j634 N: Muus Eghandtt
Søren Jensson, prest på Nøtterøy, og Erik Helgesson, svoren lagrettemann sammesteds, gjør vitterlig at Jon Olavsson på forespørsel av herr Laurits Hermansson gjorde rede for delet mellom gardene Hosles og Brekkes skoger (i Sandar).
Original på papir i Riksarkivet. Merker etter 2 påtrykte segl i grønt voks.
Wy effth ersc reff ne Seffren Jensøn Præst paa Nøtt erø Erick Hellisøn Suoren Laurætt is mand i bid em kins is och giør e witth erliigtt med th ette wortt obne breff Att An no dnj. 1557 søndage n effth er Pwrificatio nis Mariæ Hørde wy tha Jon Olsøn suare som effth erfølger thill /l-/m/-l/ en spørsmaall som hederlig mand Her laur is Hermandzsøn lod han nom spørge som wor om en skelsmøs e mellu m Hasle skow och brecke skow Hand *sk sagde, Med rætthe Da bør dem hasle me nd icke att Hwgge wæste n for weyen, thy att then thid iegh tiente salige Her truels paa Sande, tha forbød Hand then n om ther att hugge: Saa tager brecke skow wed fraa suadhelle n och op y dybe-Doppe sijden tager moszerud wed baade øste n och weste n for weyen saa witth th ett wdrast itt er, th ette Hørde wy Han nom sige och suerge att hand bestaa wille och med sii n eed yddermer e om behoff giør is wittne, th ett wittner wy (att wy saadantt hørde) med [809 aar1557] wore indsegle her nede n wnder so m sc reff uitt och giff uitt er Paa f or de Nøtt erø Aar och dag som for e siger
p restbolsens breff om skog och marck
Et Vidne om skilne melle m Præste gaarde n og Haaslef. h er Lars Hermans øn 1557.
2 lagrettemenn vitner at Per Haraldsson på forespørsel for retten erklærte at han ikke hadde flere bevis for sin atkomst til Hønsvall (i Andebu).
Original (fragment) på papir i Riksarkivet. Seglene tapt.
] Jngelbrecht sibiørnso n oc euertt kock lagrettes ] fastellauend s logerdage n anno Dni. mdlvij Wore Wy ]tte ssteffne by soge oc hørde at fornomstigh man n ] slaghne skiprede at sporde per harraldson trij ] eller bewisningh som ludde pa hems Wall ]n talede opo til han nu m sagde da forn de per ]ler bewisningh mer en han hade da forrette sam ]rt haffuer dw noge n eller dw weist degh ]da bliffue de till Jncte n da sagde forn de per ] Jnge n ande n bewisningh oc sagde segh slet prof ]malit till Wter mere bewisningh trucke Wy ]som giort war aar oc dagh som for siger
6 svorne lagrettemenn i MossedalFollo kunngjør forlik mellom Amund Andersson og hans stebarn Gudrid og Ingjerd Helgesdøtre om skifte av arven etter avdøde Helge Narvesson og Arnbjørg Olavsdotter. Gudrid og Ingjerd skal ha 1/2 punds skyld i Tisbjørnrud i Hobøl sokn, Amund og hans datter Maren 7 lispund i Brevik i Enebakk.
Original på pergament i Riksarkivet (fra Kristiania bispearkiv). 4 segl, nr. 2 - 4 defekt.
Vy efftth er Sc reffne Suorne Laugrett is me ndtth paa ffollogh y mosszedal Clem mett asslagszø n Tore vebiør nszø n torstend ormsø n [810 aar1557] Oluff gundersø n Ion Toresø n Ellyff Halffuorszø n q. g. oc siin ne Giiøre nd is viith erliigtt m ed Th ette vortt obne breff Att vy vor e paa Tysbiiørn Rudt y ffor ne mosszædall Om Løffuer daghe n nest for e Sttj. gregoridagh Att aar e etc. gudz byrd 1557 Hørde vy oc Soge iaa oc Handerband aff Eine /-j/ e Amu ndt anders sø n aff ad re /-j/ e Hans stygbarn n gury Oc Jngherd Helliies døtthr e; oc m ed slyg skyllord Att The blyffue fforliigtte oc skiiffte Sotthe Om all The n arff Som Tømd is efftth er Hellie Narffueszø n oc anbyorgh Oluffs døtth er gudtt Ter is siiell benaade forliigtte baade om løst oc ffast, Saa Att gurii oc ingerd skulle ffrelsszeliigtt ffølge oc Eiighe /-j/ p und s skiild y ffor ne Tysbiiørn Rud y Hobbøl Soghe n; Amu ndtt oc maryn n Hans dott er skulle ffrelsszeliig fføllie Oc Eyghe vii L is p und skyld yn y bredeuygh So m liiggh er y Einebacke soghe n Th er m ed vor e The ven ner oc velfforliigtte Om altt Them y møllo m vart, Och Saa gaffue The ho nom Amu ndtt quitt Oc ffry ffor segh Och siin ne Arffuin ngher ffor tenn sza mme arff baade ffor ffød oc vffød Thyll ytth er mer e vyssze n Hengghe vy vor e Jnsegle ffor e Th ette breff Som giortt var aar oc dag szo m forskriiffuett staar
Breff om /-j/ pund schyldt vdj Tiszbiørn Rud i Hobel sogen, och 7 Liszpundt Vdj breuig i Ennebachs ogn Som Er Arffueligen tilfalden.
Bispe Arch N o 192
Kong Christian fastsetter at den kannikegården ved domkirken i Oslo som er ledig etter herr Erik Skop, skal brukes til embetsbolig for soknepresten i Oslo. Jfr. Norske Rigsregistranter I s. 223.
Original på pergament i Riksarkivet. 1 segl.
Wij Christiann thend tredie mett gudzs naade Danmarckis, Norgis, Wend is oc Gott is koning, Hertog vdj Slesuig, Holsten, Stormarn oc dyttmersken n Greffue vdj Oldenborg oc delmenhorst Giøre alle witterligtt, att effth er thij oss Elsk elige Borgemestere oc Raadmend vdj wor kiøbsted Oslo, Haffuer ladett berette for oss, Huorled is att theris sogne prest ingen gard ell er Residentz haffuer att boe paa, Oc att ther nu skall Vaccere En Canicke gard th er hosz Domkircken, effth er en wed naffn n her Erick skop, Tha haffue wij aff wor synnerlig gunst oc naade vndt oc tilladett oc nu mett th ette [811 aar1557] wortt obne breff vnde oc tillade, Att for ne gard som effth er Her Erick skop, leddig er, maa oc skall her effth er altid were oc bliffue till Sogneprestens bolig th er vdj Oslo, Oc sognepresten, thennd som nu er, ell er her effth er kom mend is worder, th er att haffue hans wonin ng oc werelse, Thij Forbiude wij alle ehuo the helst ere ell er were kunde, Serdelis wore fogitter, Embitzme nnd oc alle anndre for ne Sogneprest vdj Oslo, thennd som nu er, ell er her effth er komend is worder, her emod paa forsc reff ne gard, effth er som forsc reff uitt staar, att hindre, ell er i noger maade forfang att giøre, vnder wort hyldeste oc naade Giffuitt paa wortt slott køpnnehaffnn n thenn nd ix Junij Aar etc. Mdlvij o. vnder wortt Signet
Christian
1) Konning Christians den 3 e hans Frihedtz breffue Paa Erich Skops /l-/breffue/-l/ gaard paa Canicke gaarden, som ehr giffuedt thill Sogne Prestenns Resedens daterit den 9 Junij Anno 1557. - 2) Breff om H err Eryck s skrobs gordt 1557. -
Chr æ. Raadh. Arkiv, N o 53.
12 svorne lagrettemenn kunngjør delesgang mellom Lund og Holmegil (i Aremark) foretatt ifølge "riksrådsorskurd" og i nærvær av kongens ombudsmann Rasmus Ibssøn, foged i Marker, og Eivind Oddsson, lensmann på samme sted. Grensen fastsettes etter den nordre linje i samsvar med eldre tolvmannsdom ( nr. 1046).
Bekreftet avskrift fra 2. halvdel av det 17. h.å. i Riksarkivet. Tilføyd under brevteksten:
At dette er enn Ligeliudende och Rett wdschrifft effter Originalen Vnder Tollf hengende indsegell, widner wi wnder schreffne met Egne hender Vndertegnit, Jens Nielsszen Eghd Hanns Pedersszønn Egenhannd Søffren Jensszen Egenn Haand.
- En avskrift fra samme tid, som følger vedlagt, er kopi etter den første.
Jhm:
Ollum Mannum som thette Breff seer eller høre, Sendher Tøstell gumunsszen, Aslack Aslackszønn, Niells bordsenn, Kolbiørnn Laursszen, Hermannd Simensønn, Hallffuord Joensen, Oløff Niellsszønn, Olloff Thorstenszen, Amund Jffuerszen Biørnn Monszen, Anund Anderszen och Oloff Thomiszønn, Sorne Laugrettismendt quedie Gud och sine, Kunnictgiørende Thett, at wi worum vthj [812 aar1557] Ørefielld Sct: Pedersz efftenn, Anno Dominj 1557 Effter Rigenns Raad Oskurds Liudellssze Mellum Lundh och Holmegille, at See och schøde Ret deele there imellum, aff Ene hallffuo, Eiloff Suenszøn och andre hallffuo Siwardt Biøernszen Kong: Ombudsmand Raszmus Jbszenn foget i Marcker och Ewind Odtsenn Lenszmand ther sammested offuerwerende; Och ginge wi tha och grandgiffuelig tillsaa, och Kunde wi tha ey andett retter forfinne eller tillsee, en ther Nordeste Røser were rette, Som en 12 Mends dom wthuiste, och thee haffue ganget er nu til foren, Och begyndis øster i wllffsaan, och Saa op i redhe beckenn ochsaa beckenn i gennem, och saa op i holted wdhj en røsz ligger neden for en bergsz Knatte, och saa røsz fraa røsz op i brede tiernetz aasz Som ligger Norden for Brede tierns ende, och saa therfraa och i en Røsz, Som ligger mit for Langtiernet, och saa offuer tiernit op i en Røsz, och saa i Sud west hen offuer i Sogne modhe, Ochsaaginghe wij for ne tollff mendh tilhobe, och Raades Ved, Och tilspurdhe thennem om them nøyedis at wi giorde thennem en wenlig forligelse emellum, tha Sagde thee Ja, Saa gørde wi thenn em wenlig Contract och forligellssze met beggis theris fri Villie och Samtycke, och Ja och Haanderband ther emellum, i saa maade, at for ne Eiliff i Lund och hanns Arffuinghe Schal følge och Eye, Sønden for Røserne, och Siwerd Schall følge och eye och hans arffuinge Norden for Røserne; Och ther met Vaare de Saathe och allsothe och schallstannde Ewindelig wbrødelig, till ytermeere Sandhed och forvaringh Henge wi wore indsegell for *thettte Breeff, Som schreffuit er aar och dag som forre Siger.
Peder Huitfeldt, Norges rikes kansler, Christoffer Walkendorf, høvedsmann på Bergenhus, Trond Benkestokk til Meløy, lagmennene Nils Lystrup av Oslo, Mats Størsson av Bergen, Steffen Andersson av Steigen, Laurits Olavsson av Viken, Nils Andersson av Skien, Jon Simonsson av Agdesida, Nils Gjermundsson av Opplanda og borgermester og råd i Bergen dømmer i tvist mellom arvingene etter avdøde hustru Sisselle og arvingene etter hennes husbond Sjurd Matsson. Godset deles i samsvar med loven. Jfr. Norske Herredags-Dombøger 1. R. I s. 186-187.
En avskrift av borgermester Mikkel Jensson i AM 61 b, 4to i Den Arnamagnæanske Samling, København, fra tiden etter 1579 (jfr. Norges gl. Love 1. R. IV s. 551), er lagt til grunn for gjengivelsen her (a). - Viktigere varianter er angitt fra en avskrift i Ms. 4 fol. i Universitetsbiblioteket, Oslo, fra slutningen av det 16. h.å. (b), og fra en avskrift av Martin Nilsson (byskriver i Bergen 1588-1590, lagmann i Stavanger 1591-1601) i Thott 1279 fol. i Det Kongelige Bibliotek, København (c). [813 aar1557] Trykt i Hans Paus: Gamle Kongelige Forordninger og Privilegier (Kjøbenhavn 1751) s. 320 f. (Grunnlaget for gjengivelsen ikke oppgitt.); trykt etter UB Ms. 4 fol. i Tidsskrift for Valdres historielag II (1931) s. 60-61; referat ved H. og P. R. Sollied i Norsk slektshistorisk tidsskrift I s. 20-21, ved A. Steinnes i samme tidsskrift bind VIII s. 311-312; jfr. også bind XVII s. 129 f. og XVIII s. l f.
Vij Eptersch reffne peder Huitfeldt, Norgiis Riiges Cantzeller Christopher walckendorff , Høffuitzmandt paa Bergenhus, Trundt Benckestock till Mæløen, Niels Lystrup aff Opsloo, Matz Størszønn aff Bergenn, Staffhen Anderszøn paa Steigenn, Lauritz Oluffszønn aff wiigen, Niels Anderszøn aff Skieenn, Ioenn Simenszøn aff Auffde Siiden, oc Niels gierdmundtszøn aff Oplanden, Borgemester oc Raadt wdi Bergenn, giør alle witterligtt, m edt Tette wortt Obne Breff, At Aar epter gudtz byrdt 1557, Onsdagen Neest Epter Olaij paa Bergenn Raadhus, kom y Rette Erlig oc welbyrdig Mandt Niels Ionszønn, wdj fuldmagtt oc Louglig Ombodt paa farttenn Mattzens wegne , oc tiltalledt handt Sæbiørn oc Torre Torresøner, Oc Berette at farthins Broder, Siurgdt Matzenn Aatte ein quinde weidt Naffnn høstrw Siitzelle , oc wor Syuordtz Ecte hustrw, dy Aatte Barn Sam men . Saa døde hustrw Siitzelle, oc Siurdt Skiiffte Løest oc fast till heilming m edt Sin ne Børn , Ther nest døde Børnen, Oc theriis fader for ne: Siurdt arffuede then nom Epter Lougen, Saa døde for ne: Siurdt oc Epter hans dødt, Tog for ne: hustrw Siidtzelles arffuinger till Siig, altt faste godtz Som Tømdist Epter for ne: Siurdt oc hustrw Siidtzelle, Huilckedt Niels Meentte, Siurdtz arffuinge att were Skæedt wrætt wdj, Der thiill Suaredt Sæbiørn oc Torre, att Siurdt Aatte icke Saa møgidt y faste godz, Som hustrw Siitzelle, Da epter tiltalle oc giensuar oc Norgis Loug, Bleff ther Saa forrette aff Sagtt, Att hues godtz løst oc fast, Som forneffne Siurdt oc høstrw Siittzelle Atte, Skall deellis y Liige partter, halff partten thiill Siurdt, oc halffpartten till Barnen, Epter høstrw Siitzelle, Endt hues Siurdt Erffuede epter Sin ne Børnn, y Iordegodtz Burde epter Salig kong Haagens Rettebodt , at wiige till hustrw Siitzellis Neiste arffuinger , Som er fornefnde Sæbiørn oc Torre pendinge Løest, Ter som oc findis att Syurdt er nogen Iorder tilfalden wdj Sin helming, aff hustrw Siidtzellis Odell, Thett Skall hindis arffuinge, Breegde wnder Siig Igienn Epter Lougen for pendinge, Endt hues Siurdt Atte, Tett wiiger till hans [814 aar1557] arffuinger ther wmfram, Tiill windisbyrdt henge wij worris Sii ngnetter her Neden forre Tette Breff, Schrefuett y Bergen aar oc dag Som fore Siiger etc.
Peder Huitfeldt, Norges rikes kansler, Christoffer Walkendorf, høvedsmann på Bergenhus, lagmennene Nils Lystrup av Oslo, Peder Andersson av Tønsberg, Mats Størsson av Bergen, Laurits Olavsson av Viken, Steffen Andersson av Steigen, Nils Andersson av Skien, Jon Simonsson av Agdesida, Nils Sveinsson av Sarpsborg, Nils Gjermundsson av Opplanda, Nils Jensson av Stavanger og borgermester og rådmenn i Bergen kunngjør forlik, som de etter kongelig befaling har fått i stand mellom Eirik Ormsson til Vatne og Trond Benkestokk til Meløy om deling av Smørs-godset, som var arv etter avdøde jomfru Magdalena Olavsdotter (Bagge). Jfr. nr. 1119 og DN I nr. 1096 og 1120.
a. Avskrift i tingsvitne av 20. juli 1718, p. 30-38, i Riksarkivet (Rentekammeret, Adelen). Ligger til grunn for utgaven her. Foran avskriften står:- - og effter Hendis Moder Frue Pernelle Rytter, Som Døde Sidst, Arvede Brønild Teiste Hananger gaard Med tilligende Meere godz. - Og ydermeere til at Kundgiøre at baade Hananger og Lunde gaarder Har Verit Fra begyndelsen adelig gaarder og godz, med adelig adkomster, anviste Mons. Iens Aastrup med underhengende i Vox trøgte Zignetter paa Pergement Skreven, En Contract Mellom Erlig og Welbr: Mænd Erich Ormsen til Vatne og Tron Benchestoch, som Var Faders Morfader til Brønild Teiste, Sluttet Paa Bergens Raadhuus, det aar 1557 Saa Velsom Vedfølgende Lodseddel. - Hvor af Fornemmis at baade Lunde Og Hananger gaarde med meget Meere Godz, er tilfalden Velbemelte Welbr: Tron Benchestoch, Hvilche Documenter, et effter andet saa Melder. - Tilføyd etter brevteksten: Læst for Retten udj Laugstuen Ved Farsund d en 6 Novembr: 1640. Lauridz Kielsen Egenhaand. Læst udj Rette paa Elde d en 17 Decembr: for 6 Mænd og de indstefnte Vederparter, som Møtte A o 1646 Laurids Kields en Skriver Egen haand. Werit i Rette paa Elde Dend 27 Aprilis A o 1647. Lauridz Kieldsen Egen Haand. Læst og Verit i Rette paa Christiansands Laugstue Og Domhuus, Om Elde paa Lister Ligende, for Laugmanden og Laugretted d en 8 Sept: A o 1647. Werit i Rette paa Christiansands Laugting d en 20 Junij 1718. C. Braunman. - b. Avskrift i Riksarkivet av J. Chr. Berg (Sædegaarde, Hananger). Foran avskriften har Berg skrevet:
Efterfølgende Skiftebrev imellem Erik [815 aar1557] Ormsen til Vatne og Tron Bænkestok til Mæløen af 1557 er udskrevet efter en i det 18 Aarhundred tagen og mig af Amtmanden Hr. Etatsraad P. Holm meddelt Gjenpart. Det kan ikke være andet der menes ved det blant de i Aaret 1665 af Fru Pernille Rytter m. fl. verificerede afskrevne Documenter om Hannanger Gaard anførte Skiftebrev.
Etter brevteksten avskrift av de samme påskrifter som står under a, til og med påskriften fra 8. september 1647. Etter denne står i b:
Saaledes rigtig at være udcopieret efter mit i Hænde havende Pergaments-Brev, end hvilket intet gyldigere er i Eje, vedstaaes med min underskrevne Haand fra Hannanger Gaard d. 31 Julii 1717. Anders Friis.
- c. Avskrift på stemplet papir i Riksarkivet (Listers fogedregnskaber 1683); dekker innledningen og de delene av brevet som angir det godset som falt på Trond Benkestokk. Etter brevteksten tilføyd:
Regtig Copie af Handangger Och Lundegaards Adelige Adkomst Bref med desszen Tilligende Goeds Huilchet Jn originalj for Velædle Och Welb: h. Landt Commissarj Hans Hand sen Er Andvist Bekiender ieg ynder skreffne Och Venlig Ombedendis hans Jen sen Taldorp Borger til Christiandsand Och Hans Gabriel sen Rollach Borger til Christiansand dette med mig til Witterlighed at forseigle Och Vnderschrifue, Aff Handangger gaard de n 20 Decembr: 1682 Anders Friis MP
(hans segl ved siden av navnet)
Rigtig Copie af dend forzeiglede original os er anvist, saa vit hananger och Lundegaard, med widere des tilliggende, angaar Testerer: H taldorp Hans Gabriel sen Rolach MP
(deres segl under navnene).- d. Utdrag på stemplet papir i Riksarkivet (Stathaldararkivet 1572 - 1771, D IX 32); bygger på en kopi etter originalen; gjelder det godset som falt på Trond Benkestokk. (avskrift ev dette utdraget i J. Chr. Berg: Sædegaarde, Hananger.)
Wi Effterskrevne , Pe der Hvitfeld Norges Riges Canceller, Christopher Valgendorph, Høvidzmand paa Bærgenhuus, Niels Lystrop af Oslo, Peder Andersen af Tonsborg, Madz Storsen af Bergen, Lauridz Olsen af Vigen, Stephan Andersen Af Stegen, Niels Andersen af Skieen, John Simondsen af agdesien, Niels Svendsen af Salsborg, Niels *Biærmundsen af Oplanden, og Niels Jensen af Stavanger, Laugmænd Synden og Norden Fiældz i Norge, Borgemester og Raadmænd udj Fornevnte Bergen, Giøre alle Vitterlige med dette Vort Obne brev, at Aar effter Guds byrd 1557, Onsdagen Nest effter S te Lauritzdag, Paa Bergens Raadhuus, Kom i rette Ærlig og Velbyrdig Mand Erich Ormsen til Vaten , og tiltallet Ærlig og Welbyrdig Mand Trund Benchestoch til Meløn Om en Langsommelig Trette, Dennem Mellom Værit Haver, For Smørs godz, som tømdis effter Salig Jomfrue Magdelen Ollufsdatter, Og Fremblagde Erich et Kongl: Maj ts befallings brev, Lydendis, At [816 aar1557] Paa Denne tid Skulle gode Mænd grandsche Og Forfare, om det Kongl: Maj ts Controcts brev, Nogen aar siden forleden, Om Smørs godz udgifven, er Holden og fuldgiort, Desligeste om Opbørselen af samme godz, Der til om Smørs gord i Bergen, er Deelet i tho Lige parter, Som Contracts brevit indeholder, og Vj Skulle Give beskreven Fra os, som Vj Ville ansuare For Gud og Være bekiendt for Hans Naadis Kongl: Maj te, Der til Svarede for nte Trund Benckestoch, at hand iche Viste Sig i Nogen Maade at Have Forbrødt eller overtredet Samme Contract, Men dersom Erich tvifler der Noget paa, Da Ville Trund Være overbødig det i alle maader til fylliste at gjøre, Med Mange Fleere ord dem paa baade sider Jmellom Var, Da Paa det at Tvedragt og U-Eenigh ed Maatt e Aldellis underliggis , og Samdrægtighed Maatte Forøgis, besynderlig blant Venner og Slegt og at Kongl: Maj ts brev, Desz ydermeere Maatte Holdis og Ved magt blive, gjorde Vj Dennem med for nte Trunds, Erichs og beggis Deris Sønners fuldkommen Ja og Samlyche, En Venlig Contract imellom, som stande og Være Skulle til Ævig tidd, vdj Saa Maade som Her Effter følger; Først at Trund Benckestoch Og Hans Arvinger Skal Nyde og Frelselig beholde Hananger og Hanangers godz paa Liste og i Liste Lehn, Som Contracten formelder ; - Der imod Skal Erich Ormsen, Paa Hans Hustruis og Hans Søsters Veigne og Deris Arvingers igien Have Værne og Hage paa Jederen, og de(r) til Jevne got godz og Landskyld, Saa at Erich Haver Fylliste effter gode Mændz sigelse, imod Hananger og Hanangers godz, Jtem det andet Smørs godz Her udj Landet, Skal Deelis i toe Lige parter, Halve parten til Trund Benchestoch Og Hans Arvinger, og anden Halve part til Erich og Hans Hustrues Søster og Deris Arvinger Og Kaastis Lod paa; Jtem om det færiske og Hietlændske Gods blive de sea fordragne; at Erich Orm sen Skal Nu Her effter Nyde og følge alle fornevnte Færische og Hietlændske godz, med ald Herlighed, Saa Lenge Som Trundt det Hafft og fult Haver og give Trundt aarligen slig Landskyld, som Beviislig er, at Trundt Aarligen Erich der ud af gives Haver, Siden Skal for nt: færiske og Hietlændsche gods og Deelis i thoe Lige parter, Halve Parten til Trund og Hans arvinger, og anden Halve part til Erich og Hans Hustrues Søster og Deris Arvinger og Kastis lod paa; Jtem Skal og Smørs gods i Bergen Deelis i toe Lige Parter (undtagen det Som Trundt selv der paa bygget Haver) Halfparten til Trundt og hans Arvinger; og anden Halvepart til Erich Hans Hustrues Søster og Deris Arvinger, og Kastis Lod der paa, Jtem der for uden schal Erich Orm sen og [817 aar1557] Hans arvinger Være aldeelis quit og fri for de fiire Hundrede br: gylden, som Erich Ormsen Var Trundt schyldig, og Hvis godz som er af det Smørs godz, og Trundt Hafde i pant for de 4 re Hundrede gylden, Skal og komme i Lige Skiffte og Kastis lod paa; Med Hvilchen for nte Contract De Vel adnøydis paa alle sider, at Saa u-b#rydelig Holdis skal Som forskrevit staar, End Hvilchen af Dem elle#r Deris, som sig fordrister derpaa at talle, eller omage, forplig#tede de sig med Vore tilligelse at give Koningen Et Hundrede Dale r, og Hundret Daler til Hospitalet Her i Bergen, og Dog Ligevel at Holde fornevnte Contract, som forskrevit staar, Og tage alle der med udj Hænde paa; Til Vidnisbyrd Haver Vj ladet Henge Vore Zignetter Her under, Med for n Trund Benkestock og Hans Sønners, Christopher Erichsens Og Axel Gyntelsberg ; Disligeste med Erich Ormsens Hans Sønners, Her Jon Gutormsens, Jon Gudesens, og unge Erich Ormsens Zigneter Neden for Dette brev; Datum ut Supra. - Dette effterskrevne er Falden Paa Trunds partt. Først Hananger i Lister Lehn, giver thj t øn der Korn, Grimsbye 6 huuder, Stocke 4 Huder 1 t øn de korn, Boeland 3 Huder øvre fiellestad thoe Huder og femb Meller korn, Vester fiellestad 3 Huder, Lunde 4 Huder 5 Meller korn Det andre Lunde 4 Huder femb Meller korn, Næsem thoe Huder thie Meller korn, øster Hasszle thoe Huder, tie Meller korn, Langøed En Hud en Løb Smør, Langager thoe Huder Femten Meller korn, Bergne thoe Huder Kalleberg thoe t ønder korn, Fedie en løb smør, Vaag tre Huder, Agernes thoe Huder, Boestad tre Huuder, En Ødegaard, en lob Smør, Valderaas , En Løb Smør, Elde tre Huder, Udedahl toe Meller korn, Matland , En Spand Smør, Sævig, En Løb Smør, Udestad, Sex Engelsker, England , Et Spand Smør, Rafenberg Sex Engelsker, Forreberg tre Engelsker, Erichstad, toe Huder, Myrland tre Engelscher Fos, thoe Løb Smør, Treland, En løb Smør, Handeland, Sex Engelsker, Meelhuus, En tønde Lax , Jtem udj Sund Hordeland og Hardanger, Snigelstent , thoe Huder, thoe løber Smør, Fædie , En hud, En Løb Smør, Axnes En hud, trej løb Smør, En tønde Salt, Mælhuus, En løb Smør, Berckeland, En løb Smør, En tønde Salt, Solem, En løb Smør, Norem, En Løb Smør, Øfstehuus, En Løb Smør, Loed , En Løb Smør, Tederøen, 1/2 Spand Smør, Vig, En Løb Smør , Jtem Smørs godz i Bergen, er deelt og bytt i toe Parter, og Skal Trund Have Sine Huus Hand Self bygget, forlodis ud som er Fiire Søebuder, bryghuset og Stegerhuuset Og de tre østerste gadebuder med Half grunden Neder i Søen , Det til Dend Kaalhage, som [818 aar1557] Jomfrue Magdalen Lod effter Skal Deelis i thoe Parter, Helten til Hver dem, saa Megit som Frelst er. - Dette er falden paa Erichs Part, Først Vaten , 3 Løber Smør 3 huder, Tindeland, thoe Løber Smør, thoe Huder, Stue, Et Spand Smør, Litlie bøe , En Løb Smør, Vale Vatne, thoe Løber Smør En hud, Almose, En Løb Smør, Fogde Saleck , et Pund Smør, Haaland, thoe Løber Smør, tre huder, Omeland, thoe Løber Smør, En hud, et Buckschind, Søe , En Løb Smør, En Hud, Helgeland øde, Et Spand Smør, Houckefiord, En løb Smør En hud, Lockne, En Løb Smør, Veflene , En Løb Smør, Age, thi tønder korn, Qvige, tre tønder korn, Qvernen , thoe tønder korn, Tredie part i *Huseveg, thoe tønderkorn, Mandall: Grefsland, En tønde Lax, thoe huder, Vatne En Løb Smør, Topdal: Trelmandnes , thoe Huder, Erillestad , thoe huder, Kaaste , En Løb Smør, 8 te Alne Nest , fevig, thoe Huder, Bruelagrud , tre Huder, Skarvelstad , femb Pund Smør, Derlene , En Løb Smør, Sundbye, En Løb Smør, Gravdal, En Løb Smør, Helvig, tre løber Smør, 3 huder Wamben, tre Løber Smør, En hud, En tønde Salt, Lynge, tre Løber Smør, En hud, En tønde Salt, øde gaard hos Vamben, En Løb Smør, Høgløden , En Løb Smør, Tiødeflog, En Løb Smør, et bucheschind, Hamer , En tønde Salt, ødegaarden Hos Omen, En Løb Smør, Ødegaard i øde, et Giedskind, Jtem Smørs gaard i Bergen er Deelt udj thoe Parter, Saa fich Erich, Paa sin Part, først dend Kramboe østen for Porten, og Huus med Grunden, Vesten for Porten, Neder i Siøen, og Den Kaalhage, som Jomfru Magdelen, Lod effter sig, Skal Deelis i thoe parter, Helten til Hver Dennem, Saa m egit som frelst Er;
(L:S) (L:S) (L:S) (L:S) (L:S) (L:S) (L:S) (L:S)
Jens Skriver, foged over Halsnøy kloster og Hardanger len, med lagrettemenn holder 19. oktober åbotstakst på Aga for Tønnes Klausson. Oppsitteren Gudmund/k> hadde holdt garden i god stand, så nær som fjøset. For det skulle han betale 1 laup og dermed være fri for åbot.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex chart: Extr:,
og under teksten i parentes:
Copie af H r Sch:
(d.e.
Schnabels) cop:
Paa Aga 19 oct obris holdt Husemath for Tonnes Claussøn af Iens Schriffuer, Foged ov er Holsnøe Closter og Hardangerlen, med laugrettet; befandtes at Opsidderen Gudmund havde holdt baade Husene og Ager og Eng i god hævd, undtagen fæhuuset, hvorfor han skulde erlægge 1 løb, oc være dermed frie for aabod.
Olav Sjurdsson vitner at han og Knut Torkjellsson har foretatt jordebytte. Knut fikk 4 markebol i Nedre Midbø i Kvammen i Hjartdal sokn mot å gi Olav 2 markebol i Høymyr i Lisleherad og en topunds kjel, ei seks lodds(?) sølje og en fole, som Olav erkjenner at han har fått.
Original på pergament i Riksarkivet. Huller til 3 seglremmer, rem nr. 1 og 3 bevart.
Th ett beckend es Jeg Oluff Siuords øn m ett th ette mitt obne b reff och flere dan ne me nd offuer wærend es h er paa om mnes :S: martinij dag an no dnj. m d lvij Saage ia och hander band, att knud torckels øn och ieg, att wy haffuer bytt iarder sam men, saa att knud skall [820 aar1557] frelsselig aage iiij mercke bord y nedre medbøn som liger (y) hierdall sogn y huam men for ij mercke bord y hømyr som liger y Lisle hæridt, och gaaff for de knud torckels øn hanum oluff Siuords øn y i[ao]rde mellu m en tuegge p und s kietill en sex bo[.]d syllie och en faalle m ett [oc]h haffuer ieg opborit sam me pennin nge aff for de knud, ther fore skall for de knud frelsselig aage y medbøn som for sc reffuet staar m ett lutum och lundum fiske och føgle alle w[ede] stade som th er till liger och ligit haffuer fraa forno och nye vtt[en] gaars och inde n frelst och hiem holt for huer mand føden och vføde n fraa mig och my ne aruinge och vnder for de knud torckels øn och hans aruinge til euerdelige eige, att saa y sandh ed er k erlige tilbed er Jeg thesse gode me nd som saa hetther tord toress øn biørn ols øn att the henge ther es indzigle m ett mit nede n for th ette obne b reff som for sc reffuit staar aar effth er gudz børd etc.
Jakob Jensson, sokneprest på Slidre, og 2 svorne lagrettemenn kunngjø at Knut Finnkjellsson kjøpte av sin søster Helga Finnkjellsdotter med hennes husbond Anders Trondssons samtykke 2 laupsbol i Jøstad (i Vollbu kirkesokn) og 2 laupsbol i Skattebu i Rogne kirkesokn, og at selgerne erkjente å ha mottatt full betaling, nemlig 9 kyrlag i gode betalingsmidler.
Original på pergament i Riksarkivet. Huller til 3 seglremmer. Rest av nr. 2 henger ved.
Allum mon num thenom som tette breff sier eller høre lesze Kunndgiore wy effterscreffn ne Jacob Jensz øn sogne prest paa sliire Knud andersz øn oc olu torstensz øn sornne laurettisme nd mett tette wortt obn ne breff at Knud Finckelsz øn Kioffte aff søstro siine Helge finckelsz dotter ij løber boll iorder y iostad oc ij løber baall iorder y skatte buue liger y rone Kierki sogn n, mett synne bonde anders trundsz øn gode wiillie, med lutt um oc lundum som ther tiill ligir oc ligitt Haffuer, Kienndes oc for ne anders oc Helge at *at the Haffuer opborit mynste pen ninge oc meste som y Kiøb theris Kom venlig tiil nøgd es viiij Kiorlag y gode skielgitten n peninge at saa er sandhed som forscriff uet stander Hinger wy wore indsegle neden n paa tette wort obnne breff screffuit paa sliire sancti anders dag aar m d l vij
[821 aar1558] 
Brev om at Medbø og halve Berge (i Oddernes) lå til Varna kloster.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København.
J k ong Christian 3 de Tid laae til Verne kloster Medeby Gaard og halv Bierrig Gaard ved Fleikerøen. 1557.
Erik Sivordsson kunngjør at han har kjøpt 2 markebol i Langerud(?) av Sivord Kjetilsson for 32 kyrlag, som han har betalt i sølv og kjeler, med 1 daler på kjøpet, mot at Sivord skal ha førsterett til å leie jorda for rett landskyld.
Original på pergament i Riksarkivet. 4 segl henger ved.
Allem mennu m thøimh som *som thette bref seer eller hørre liessis bekenn[is] iegh erich sifuorssin at iegh Hafuer kyft at ssiuor kedelssin ii marcke bol ior som leger i he[.....] Lange rudt for xxxii kyrl[ag] medt lutem och lunnem medt feskem och fulem medt altit som Til leger och til hafuer liet af arel tidt fra mig siuer kedelsin och mine arue nge vnner oluf siuorssin och hans arue nge til euerdige ege dum och hafuer ieg betallit føste pen nnig oc siste som (i) uort køff uor i søluir och kelle och skal siuor kedelssin uerre nest at lege samme ior for Rett lanskøl med obitt och [... Ca. 6 bokstaver...] som Til leger inen Rete Til Jider mere vidins byr Trøcke vi uorre singenneter ffor *dettte bref som Er oluf Eluessinn, och anders ystenssin [och] Tosten a[...]ssinn och Tor Toressin och sk(r)efuit i herlans preste gar nøors dag anno domini 1558 och gaf ig hanne m u[......] saa h(an) gat som in daller Til iuer gafue
6 svorne lagrettemenn i Sande sokn (i Vestfold) kunngjør at de har foretatt skifte av arven etter Torkjell Glødersson mellom hans to døtre. Halldor Erlandsson fikk på sin hustru Maren Torkjellsdotters vegne 15 lispund korn årlig av østre garden i Teigen i Valle fjordung, Amund Reidolvsson på sin hustru Ingeborg Torkjellsdotters vegne 9 lispund korn årlig i vestre garden i Teigen, 6 lispund og 1 remål mjøl i søre garden i Holt(?) på Skoger. Hver av [822 aar1558] dem skal annethvert år ha 1 fjerding korn av RakkestadSkoger og 4 lispund salt av Berg sør for Skjervik i Valle fjordung i Sande sokn, og hver for seg annethvert år leie og annethvert år eie 1 åtting i det vestre Åsnes laksefiske.
Original på pergament i Riksarkivet. Huller til 6 seglremmer.
Wy æfft er screffne p er jonssøn gw nner nielss øn nielss andbiørnss øn hellogh trwelss øn kol Amw ndss øn oc halwordt oloffss øn Sorne lagrett ess mendt i sanden Songh ku nnict gørend ess att vy voro m vi mendt laglige till *orwdde oc kraffde ath vy skwlle være i tegen i vestre stwffwen ffastelagenss løger dag en anno dnj. Mdlviij att vy skwlle lwtte oc skyffte th et ffaste godze som *s tømd ess æfft er torkell glød erss øn gud hanss Siell naade, lwttness fførst *lwt ness hallor erlandss øn pa syn q uinness vegne Maryn torkellss dott er xv lisp undt korn i hwarie aare aff øste gaarden i tegen, lwttness then andre ma[g] Amw ndt redolffss øn pa syn q uinness vegne ingeborgh torkelss dott er ix lisp undt korn i hwarie (aare) i vestre gaarden i tegen som alt ligger (i) vaatle ff ierding, vi lisp undt oc eth remwll i miøll i Sødre gaarden i hwlten oppa skogom oc andett hwert aar skall amw ndt redolffss øn opbære en ff ierding korn i rackæsta oc annddett hwart aar hallor en ff ierding korn aff rackesta oppa skogom, oc andet hwert aar skwlle (the) opbære iiij lisp undt salt aff bærgh som ligger Synden skærvygh i vattle ff ierding i Sanden songh och skwlle thee baaden ffølge tesse two maagelage Amw ndt oc hallor ffor de, andett hwar aar skwlle the lege oc andet hwert aar hwer ffor seg eghe en ottongh i orssnesz laxe ffyske th et vestre, hølle the tha aldt hond om Sam men eleff oc tesse traat nænffde maage Amw ndt oc hallor *hond om *sam men oc vore tha saat oc alssaat baade om løst oc ffast om then ffader arff som till kom, till ytt ermer e visse trycke vy vor indsegle ffor th ette breff som sc reffuitt er aar oc dagh som ffore syger
skyfft ess breff om ffaste godze x lisp undt skwldt i tegen
[823 aar1558] 
Nils Andersson, lagmann i Skien, Ingelbret, sokneprest til Gjerpen, Severin Ros, borgermester, Reinald Jonsson, rådmann, og 2 lagrettemenn dømmer i nærvær av kongens foged Henrik "qunqs" i sak mellom Tøger Kristiansson og Hallvard Alvsson om ei veit, som gikk mellom gardene deres og ned i sjøen. Det fastsettes at veita skal være hvor den er, og vedlikeholdes og brukes av begge i samsvar med byloven. Den som forser seg mot kjennelsen, skal bøte for dombrudd og dessuten betale 8 ørtug og 13 mark til kongen.
Avskrift med Jon Mortenssons hånd i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av skriveren i margen:
ex orig. pergam.,
og under teksten i klammer:
Sex appenderunt Sigilla, quorum 1. illæsum, 2. læsum, arma tamen videri possunt. 3. 4. 5. illæsa. 6. penitus abest.
- Tilføyd med J. Langebeks hånd ovenfor teksten:
Orig. membr. af Skeen Byes Archiv i Norge 1751.
Vij epterscreffne Niels anderss øn Lagman i Schien, Her Jngel-bret Sogne Herre till Gerphen, Seffrin Ros Borgemeister, Renholt Jonss øn Radman ibidem, Dyric Guldsmett oc Olaff suenske lagrettesmen ther sam mestedzt: kiendes oc giør alle vitterligt met thette wort opne breff, at paa then 10. dag Maij 1558 Kongens Fout Hendric qunqz offuer verendes, vare vij loglig tilbedner at sige Rett emellem Tøger Christiernssøn oc Halduord Alffs øn om then trette som them her till emellom veret haffuer om then veidt thera gorde emellom oc niidder vtj Sziøn: Thaa epter thuj at Sanninges mendene som er her Jngelbret, Renholdt Jonss øn Tøger Cristiernss øn oc Halduor Alffss øn for ne vare till sted es oc the lode sig alle nøge huess wij giorde themloglig emellom. Tha vor thet alles var samtøckte Dom, att forscr eff ne veiit epter som hun nu wp sticket er, skall heden aff viid fuldmacht at Bliiffue epter By logen, Saa at for ne Halduord oc Tøger skall then heden aff paa Bade siider vppeholde oc Bruge. Var oc thet viiderlagt, at huilchen aff them som aff Briider oc thette ichi holder skall Bøde Dom roff, oc ther till myn Herre koningen 8. ørt uger oc 13. m arck vtj vidder logu , oc siden at holde then ne Dom som før. Att saa vtj Sandhet er henge vii vore Jndzegele her vnder. Datum vt supra.
[824 aar1558] 
Vitnesbyrd om at Harald Gardsson og hans hustru Marette var foreldre til Torkjell, som angitt i brev av 5. februar 1464 ( nr. 545), og at Torkjell var far til Sigurd, far til Knut, far til PederØstre Åros (i Røyken), som levde da brevet ble utstedt.
Utdrag i forliksbrev på papir av 28. september 1603 i Riksarkivet.
- - End fremlagde Hans p ederszøn ith papirs wiidtnesbyrdz Breff om æthlægg me th thuo me ndz Jnsigler Vnderthrøcht, datærit An no 1558 første Søndag epter Trinitat is liuendis y sin Besluth, Att affgangne Harald gardszøn, Sampt hans høstrue for ne Hustrue Marette, de wore fader och moder till for ne Torckell som j dett gamle breff staar, Och Ydermeere formælder same papirs breff, att for ne Torckell Haraldszøn Haffde sig en søn heed Siugurd, med flere sønner, oc for ne Siugurd haffde en søn heed knud, och knud Haffde en søn heder peder knuds øn paa Østre Aarosz forneffndt, som Nu leffuer, som Samme breff wiidere der om formælder.
Herr Rasmus Sørensson, sokneprest på Våle, og 3 lagrettemenn i Våle skiprede kunngjør at Olav Amundsson og Endrid Øysteinsson ble forlikt på den måten at Olav med samtykke av sin hustru Ragnhild solgte Endrid hans odelsgods, som Olav hadde fått ved sitt giftermål. Godset var 12 øresbol i Hotvet, halve garden, og 1 markebol i ødegarden Siltvet, halve garden. Betalingen angis. Olav skulle dessuten ha rett til å bruke tredjeparten av åker og eng i 3 år.
Original på pergament i Riksarkivet. Huller til 4 seglremmer; rem nr. 2 og 3 bevart.
Thette beckiendis vy efftersk reff ne me nd her rasm us seffrensze n sogne prest paa vole oc oluff amu ndszen, oluff gullicksze n, och søffren siuordsze n lagret is mendt y wole skiibrede q: g: att vy waru m paa houfftued the n neste løffuerdag efft er sti. siniue dag aar 1558: oc var laglige n tiil kraffde aff oluff amu ndsze n oc endry øste nszen om en venlig forligelsze oc ther is kiøb som er xij øri s boell y hoffutued som er halff gorde n oc j marcke boell y silletued som er halff øde gorde n saa vell vde n gardz som Jnden, skou oc marck som tiill ligger oc liggit haffuer ffraa forne oc nye, Oc ffor sa mme halffue gaard y hofftued oc halffue øde gorde n y silletued, [825 aar1558] gaff ieg for ne *p end inge Endry østensze n oluff amu ndszen thiisze her efft er sk reff ne pe nni ng e som er xvi/-j/ lod sølff giort oc vgiort, der nest en nye diøne, i/-j/ t ønde rogmell, oc der nest j t ønde korn, oc i/-j/ p und t kaaber y grydder, oc der nest v daler y pe nning eller pe nnings verd, oc ith kaabe klede tiill syn høstrue tiil en venlig kiøb oc forligelsze y sam me kiøb som oluff solde endry, oc ragnild Egene kone hans bestod sa mme kiøb y sam me /-j/ gaard houfftued oc y /-j/ øde gorde n silletued som endry løste syn egen *adell igie n som oluff amu ndsze n hagde ffaat med gifftingi n sine, oc sa mme kiøb er kiøpt oc fforligtt ffraa oluff amu ndsze n oc hans arffui nge oc tiill endry østenszen oc hans quindis arffui nge tiil euerdelige eyge som the begge hagde kiøbt sa mme Jord for begg is ther is p end inge som the baade haff uer tiill haabe samlit, oc wmag hagde f[or] oc saa war ther is ord oc forligelsze att endry skall vnde oluff amu ndsze n y iij aar att bruge tridie parte n y eng oc agger som hand kand vere behie[l]pit med, och siide n yder miere kand the forliges, oc for ne Endry skal hielpe han nom tiill thett bæste y huad maade hand kandt, Tiil yder miere beuisni ng oc y sandhed er tryker vy ffor sk reff ne mend voru m Jndzegell neden paa dette breff giort er aar oc dag som ffor sk reffuit er etc.
Om houfftuedt oc sylletuedt
Christoffer Walkendorf til Glorup, høvedsmann på Bergenhus, Evert Bild til Ravnholt, høvedsmann på Kongsgården i Trondheim, Mats Størsson, Bergens og Gulatings lagmann, borgermester og rådmenn i Bergen dømmer etter klage framført på tre etter hverandre følgende Olsok-lagting av IngelbretNetteland over at Christoffer Trondsson forholdt ham hans odelsbrev på arven etter Rike-Torstein (Åskjellsson). Christoffer dømmes til å møte på lagtinget året etter med de atkomstbrev til eiendommene som han måtte ha.
Original på pergament i Riksarkivet. 3 seglremmer henger ved.
Wij effterschreffne Christopher Walchendorff tiill Glorup oc høffuitzmand paa Bergenhus Effuert Biild tiill Raffnholtt oc høffuitzmand paa kon ning sgorden wdj Trundhem, oc Matts størszon Berg ens och Guletings Laugmand, Sampt Borgemest ere oc Raadmend y Berg enn, kiendis for alle m ett th ette wort obne br eff att kom for os y rette paa Raadhusett y Berg en Mandag nest effth er [826 aar1558] Olauj Mdlviij th enne breffuizer Jngelbrett paa Netteland oc clagett att hustru Jngge Torstensdatt er haffde fra sig oc tiill Erlig welbyrdig Mand Christoph er Trundzen antuord et nog en Odels breffue oc en dom som Rige Torsten want th et gods Med effter salig Suend Arneszen, formedelst huilche breffue hand icke kand ko mme tiil sytt arff oc eyge, som ha nnom saa wlofflig er frakome n som hand sig tiilregner wden hand faar same breffue ig en, Och stod nu oc kiende sig en sand Odelsmand oc medarffuing att were tiil alt th et gods som Rige Torsten aathe, oc hans datter hustru iJngge fulde effter ha nnom, Oc framlagde et arffuetall huor Ner hand var schyld for ne hustru Jngge, som her effter føliger, Først war th er en quinde som hede Rangne bardorsdatt er henn ne var godzett tiildømtt effth er salig Suend Arneszon, hun aatthe en søn hed Rige Torsten n Och en datt er hed gunille Torsten aatte aff sig en datt er hed hustru Jngge, Th er bleff arffuen standendis: Nu aatthe gunille en datt er hed Bodille then same Bodille otte tho døtter, then en hede Jngeborg oc then anden Stenuor, it em haffuer wij oc wdj sandhet forffaritt att her find is ing en Nermere arffuinge oc odelsmend tiil same gods end for ne Jngelbrett oc hans Medarffuinge efft er th ette arffuetall som forsc reffuitt staar, Oc effterthij att for ne Jngelbrett haffuer nu vdj tre samfelde Laugting her y Berg en tiil huer Sanctj Oluffs dage, sig her om beclagitt, Sagde wij saa her aff for rette att for ne Cristoph er Trundzon schal were plictig att møde her nu tiil Olauj først ko mmend is Anno Mdlix: m ett hues br effue oc beuis hand her emod haffuer, Ell er och sytt fuldmectige bud hiid att forschicke som Norg is Loug formelder, Oc tha gaa om saa Møgith som ret er Tiil wittnisbyrd henger vij wore signet er her vnder Schreffuit y Anno et Die vt supra
Christoffer Walkendorf til Glorup, høvedsmann på Bergenhus, Evert Bild til Ravnholt, høvedsmann på Kongsgården i Trondheim, Mats Størsson, Bergens og Gulatings lagmann, borgermester og råd i Bergen, og menige lagrette tildømmer på grunnlag av et vitnemål fra året 1478 ( nr. 583) Kolbein TorsteinssonOa (i Vikebygd) fjerdeparten i Bjoa (i Fjellberg), som en tid har ligget under Halsnøy kloster.
Avskrift i Riksarkivet (Rentekammeret. Statens Gods. Auktionsforretninger og andre Documenter vedr. det reluable Gods i Bergens Stifts amt Stavangers og Nordlands Amt 1751 - 1760). [827 aar1558] 
Vi Efterskrevne Christopher Walchendorf til Glorup, og Hovismand paa Bergenhuus, Effvert Bild til Rafnholt, og Høvis-Mand paa Konnings-Gaarden i Trundhiem, Madtz Størchsen, Bergens og Gule Tings Laugmand, samt Borgemæster og Raad udj Bergen med meenige Laugrætte paa Bergens Raadhuus forsamlede Anno Domine 1558 Mandagen nest efter Olai, Kiendes for Alle med dette vort Obne brev, at Kom for os i Rette denne brev viiser Kolben Torstensen paa Odhe, og tilkallet Erlig Velbyrdige Mand Erich Walchen dorfs tiener Jens Skriver, Foget i Halsnøe Closter, for fierdeparten udj en Jord som Biude heder j hvilcken fierdepart Jord, som var Kom men under fornevn te Halsnøe Kloster, [Her følger nr. 583.] Randsaget vi da Sagen, og efter de *Aarlagers brever og andre beviis, som hand nu har i Rettelagt, Da Døm mede Vj samme fierdepart Jord fra Halsnøe Closter Egn og under fornefn te Kolben Torstensen og Hans Arvinger til Evindelig Eygn. - Til vidnesbyrd Henger vj vores zigneter her Neden under. - Skrevet i Bergen Anno et die ut Supra
(LS) (LS)
Rigtig Copie test erer A. Heiberg Sew erini f ilius
Bjørn Eilivsson erkjenner å ha mottatt 4 lodd sølv på kjøpet av Olav Olavsson for 4 månedsmatsleier, dvs. 1/3 av garden, i Våge i Moland sokn og Strengereid skiprede. Like ens erkjenner brødrene Gjermund, Kjell, Olav og Knut Pålssønner hver å ha mottatt 2 lodd sølv på kjøpet av Olav for en annen tredjepart av garden. De nevnte mottakeres fedre Eiliv og Pål Gjermundssønner hadde solgt hver sin tredjepart av garden til sin bror Anders Gjermundsson. Bjørn Eilivsson og Gjermund, Kjell, Olav og Knut Pålssønner tilsier nå Olav Olavsson og hans hustru Åsa Hallsteinsdotter godset til varig eiendom. Innseglet av 6 navngitte menn.
Original på pergament i Riksarkivet. Huller til 6 seglremmer. Segl nr. 1, 3, 4 og 5 henger ved.
O[ll]um ma nnum them som th ette breff ser eller hører bekend is Jeg byørn eliiffss on at olaaff olaaffss on war hos meg paa børkela nn loggher dagghen nest effther worffrumesse sydere an no dnj. m d l [828 aar1558] viij ffornøgde myg iiij lod sylffwer y amus øre ffor en thrjdiepart y waagh som er iiij maamtherleghe som hans ffader eliff germonss on haffde selth syn broder anders germonss on: kend is och germo nn polss on paa sa mme thydt paa børkelan ath ffor de olaaff ffornøgde ha nnom ij lodt sylffwer y amu(s)ør e: ke(n)d is oc keell polss on ath ffor de olaaff olaaffss on ffornøgde ha nnom paa sa mme thiidt ij lod sylffuer y amus øre: kend is oc olaff polss on paa sam me thiid at han wp bar ij lodt sylffwer y amus ør e: kend is og knudt paalss on ath ffor de olaaff olaaffss on haffde ffor nøgth ha nnom ij lodt sylffuer y amus øre saa ath them well ath nøgd is: thy søgher Jeg ffor de byørn eliiffss on iiij momtherleghu y wog y ffraa meg oc mine erffwingie oc wnder Olaaff Olaaffss on och aasa hallstensdott er oc ther is erffwyngghie thyll ewyndeligghe egnar, the t segher wy oc ffor de brøder germon polss on och keell polss on oc olaff polss on oc knudt polss on ther an ndre iiij momtherlegu som war en tridie part som waar ffader haffde selt syn broder anders germonss on y fforde Jordt wogh ffraa Os oc worom erffwingiom, oc wnder olaff olaaffss on oc aasa halstensdott er og ther is erffwyngie theell ewindelighe egnar m ed lutom och lun nenom som ther thiill liggher oc legit haffuer ffra ffon nom oc niom wtthen gars oc jnnan iiij marcstaffwe y møllom quit oc ffri ffor allom agangom ffødom oc vffødu[m] oc ligher then Jordt y molans son ng nn oc y strenggeride skyprede thill bede wy gunwlff gunstenss on gun nar Jonss on hakon *gumderss on keell perss on Jon romonss on sygwrd gu nness on henge te ssyn J[n]s[e]gle ffore th ette breff som skriffuet war paa børkelan y tobdall dag oc aar som ffor skriffuet staar
2 menn vitner at Olav BentssonKåland i Bjelland 8. september 1558 på Gangså tilbød Lydik UreddssonGeislefoss i Konsmo sokn garden Eikeland i Konsmo for den pris han kunne få av en annen, men at dette ble avslått, og at Olav da sa han ville selge garden til høystbydende.
Original på papir i Riksarkivet. Merker etter 2 påtrykte segl.
Alle mend Som th ette breff seer eller høre lesze Helszer Wy effth erscreffn e Som saa heder. gutorm toreszen paa fynsland Olaff biørnszen paa gangsaa, wore wy paa gangsaa mariæ Møss Seyer anno chri. 1558 hørde wy tha att olaff bensze n paa koland y biel [829 aar1558] landts bygd bød lydick wredszen paa getlefos y konismaa sogen en /l-/øde/-l/ gaard tyll købs egela nd wid naffn y konismaa sogen for saa mange pening Som hand kand faa aff en anden for for n gaard, Tha suarid for n: lydick: Thu haffuer bodit meg en tyl nu ij gang før, Jegh wyl icki giffue deg saa møgit som en anden, Tha suarit for n: olaff bentszen, Tha wyll Jeg selge en anden same gaard huar Jeg kand faa mest, effther then quitt Jegh haffuer aff thy n fader, och for myn store tra nng skyld att hielpe meg aff gield med, att saa y Sandh ed er trycker wy wore indzegle nede n for th ette breff giort paa bielland anden dag korsmøss dag Aar vt supra
per paa fos
4 lagrettemenn kunngjør at de etter krav fra Klemet Audunsson, Håkon Mikkelsson og Truls Eriksson foretok delesgang mellom Øvre og Nedre Gulli i Tuft sokn (i Sandsvær) i samsvar med vitnemål av Rønnaug Hallvordsdotter, et vitnemål som ble bekreftet med ed av Knut Bjørnsson, kongelig lensmann. Jfr. nr. 845 med henvisninger.
Original på pergament i Riksarkivet. Huller til 4 seglremmer. Segl nr. 1, 3 og 4 henger ved. Remmene klipt av ei bok.
Ollu m ma nnu m Them som Th ette b reff syer ell er hør e kend is vy efft er sc reffne mendh eliff Oluerss on oc Tolleff byornss on And erss nielss on oc Torstin Olaffss on loffrett is mendh q. gud s oc sine vor e vy po gullely i Tupthe sogn n loffuerdagen nest efft er bergitemøsz Anno dnj. M d l viii lafflig er Til kraffd er aff clemit Odenss on oc aff hogin michilss on oc Trolss erickss on at gonge en ret delisz gongh i mellu m øffuer gulleliidh oc neder gullelith ginge vi Tha fro biercke leedh oc i fossin helten Til hwer gordh aff fossiin oc i den stein som stoer øffuerst vdi becken oc siden i Then stein som stoer offuen for grinden i fyeld ossit aff *feild ossit oc i Then stein som lig er po knatten oc so i Then stein som stoer op i ossit oc syden øst er offuer menith so longth indh Til andr e lafflig er egn er mød is oc offue(n) huer aff gulleliisz gordin Til markie efft er sit boel Tael Th ette hermit en dannequinne for oss som heder ronnog haluord s dott er sc reff(ui)t dag oc oer som for sc reff uit stoer Jt em Thenne her minngh soer knudh byornss on kong elig løns mandh a bog medh fullin Edestaf
[830 aar1558] 
Olav Jensson, foged på Vardøy, sender provsbrev til kong Christian om tilgangen da Sæbjørn Sjurdsson drepte Christoffer Nilsson i fiskeværet Makkaur. Jfr. nr. 1078.
Avskrift av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning i parentes ovenfor teksten:
AarteydeBrev,
og under teksten:
af H r Schn
: (d. e.
Schnabels
)
copier.
Høgborne første etc: Cristian then tredie etc: Werdis eders naad is høgmectighet att wille wiide, att ieg eders naad is fogitt wdi wardøen, Oluff Ienssen tog proff effter Christopher Nielssenn, som Sebiørn Syurdssenn wforsynnth vorth att schade an no Dni M DL viij. war tha the tt første Wphaff och wedderraathe som knud botelssenn bare oc suor mett fullen eidstaff, forst war ther en mand, Baard hallessenn, han sagde til Christopher, thu est mig schyldig baades leyen for myn baad som thu haffde ind y fiordena, huad Christopher suaritt myntis ingin, framdelis sagde Baard til ham ladh migh faa then heffuill, som thu haffuer hoes tiig, den her Gøste Olssenn gaff mig y borgun n, nu suaritt Sæbiørn, Iæg wed aff ingeæn heffuell att siige, men en Schrue tangge haffuer thu Christopher, tha suarit Christopher thet løgstu din hunsfutt; Baard Kraffde atter høfflen; Chrestopher sagde, han ei skulde faa den, ware thu enn ij gangge saa stor som thu est. Sæbiørn sagde til Christopher, han skulde lade hin faae den; suarte Christopher ney, og kaldte ham pracker. Sæbiørn fodrede ham da ud paa marcken, ja guds død, suarte hin, skal jeg kom me. Spranck da Christopher vd oc røgte en telle Kniff wd oc stack Sæbiørn fem finger dermet. Sebiørn drog da sin fluus wd oc stack Christopher y brystet, huoraff hand fick bane saar. Sæbiørn løb till kircken. Baard kom tha wd aff buden, oc tog Christopher paa axelen, som sagde, thu haffuer giortt imod mig, som thu est till etc: Gick saa fram Sæbiørn och lyste wiglisning for schellige Wittne, samledis paa Graffue-backenn. Wore thette Wig Weidt et udi ett fyscheuer heder Madkorre, war och thette proff tagett wdi rette konings dagenn logligenn foresteffnitt Arffuingerne thens døde, haffuer hand set mig loffuen och vissen for teginn oc fredkiøb paa eders naadis vegne, och Arffuingens then dødes for bøtther. Stander nu till Gud oc eders naade om hans lantzuist, om hand proffuis bøtthemader att were. her med etc: Schreffuit wdi Berguin XXij dag Oct obris anno vt supra.
[831 aar1558] 
Kong Christian utsteder ved kansleren Peder Huitfeldt landsvistbrev for Sæbjørn Sjurdsson, som har drept Christoffer Nilsson. Jfr. nr. 1077.
Etter avskrift av M. Schnabel i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København, på samme blad som nr. 727 her ovenfor. Tilføyd av Schnabel ovenfor teksten:
N o 2. Afskrift af kong Christian den 3 dies Protectorium for Sæbiørn Siuordssøn. Efter en under min Opsigt tagen Copie af Originalen paa Pg t fra en Bonde paa Woss;
og under teksten:
Seglet var borte.
-Viktigere varianter er hentet fra en annen (forkortet) avskrift i Langebeks Diplomatarium av G. Schøning, som under teksten har føyd til i parentes:
af H r Schn: (d. e. Schnabels) copier.
Wii Christian mæt Gudz Naade Danmarckis Norgis Vendis oc Gott is Koning Hertug vdi Slesuig Holsten, Stormarn oc Dytmarsken Greffue vdi Oldenborgh oc Delmenhorst, Sender allom mo nnom them som the tte breff see æder hore Qv: Gudz oc sine. Ver villiom at ther Vitthe at ver haffuom y heide(r) vedhr Gudh Sacha gode man ne bønastader oc epthr thi proffue her fylger giffuit Sæbjørn Siuordszonn, som Christopher Nilsenn vart at schade, Landzuist met th em heite at hand bøter vider gude oc erwff uinge hins døude, oc schal hand luche Oss ein fuld tegenn oc eit fuld fridkjøp for sytt væ(r)ck, at haffue th et alt lucket indenn tolff moneder ept he r tessom degy æder haffuer hand ingenn landzuist. Biodum ver ærff ui ng er hins døude at tage sechth och bøtthr epth er han nom epth er their beste ma nne lagedom me, [som Syslemadr vore tillneffne a /!-/huarie/-!/ hueris tuegis haluonne:] End fuldkomeliigen forbiodum ver hueriom ma nne vandraade at aucha æder at aucha lata wider han no m *hedenn n af tesse maale. nema hver som th et giører at villie haffue forgjort fee oc fridi oc aldre vorde bote mmader sedann. - Dat: Oslo thenn 21 Novembris Anno 1558. - Peder Huitfeldt Norg is Riig is Chantzeler Indseglend is4.
3 svorne lagrettemenn i Lista len utsteder og innsegler i nærvær av og med tUlatelse fra kongens foged Larus Syvordsson et nytt brev for Olav Halvdansson i stedet for et som de hadde utstedt tidligere, men som var bortkommet. I brevet var kunngjort et jordebytte mellom Stig Gasesson [832 aar1558] ( Bagge) på den ene side og Karen Børgesdotter og hennes mann Olav Halvdansson på den annen side . Stig fikk 1/4 i Ytre Eikeland i Liknes manntall og kirkesokn, som var Karens rette odel, mot at Karen og Olav fikk Åvesland, som ble kalt Reppen med 4 ødegarder, Helland, Løyning, Røydland og Seland (i Nes), men med forkjøpsrett for Stig eller hans arvinger, om Åvesland atter ble til salgs; og om noe ikke fritt kunne overdras, skulle hver part ha sitt igjen. Jfr. nr. 994 og 996.
Original på pergament i Riksarkivet. 4 segl henger ved.
Alle men som dette breff sier Heller Høre lesze bekend is wij effth er skreffne men sem saa Hed er asbiørn Sybiørnszøn Haaffuer kiedelszøn anundt gundwarzszøn Suarne lagret is men wdy leste len ar effth er gudz Byrd Ano do minj /!-/amod/-!/ md lviij etc. kund giørend is med dette wort obne breff atty wij war paa legnes manttall sancte karen afften offuer(uer)end is koniglig magest atis fouget larus Syworszøn och flere gode dennemenndt, kom ffor oss erliig och wellffornumstiig mand olluff Haldanszøn oc att spurrde koniglig magest atis Fouget larus Syworszøn om att for ne olluff Haldanszøn maatte lade giøre eitt bytes breff ygen Som kom bortt y fra for ne oluff Haldandszøn Som war byt wdy ein sette part wdy eiggelandt yth re som liger wdy leggnes manttal och kiercke soegen n Och saa wdy alsamen affueslandt som kaldis Repen med iiij øyde garde som er Helleland lønigge Rølland Seellandt och alom tem lotom och londonn om Som ther tiil legger och leggeth Haffuer iiij staffstager ymellom m Dae suaret for ne konglig mag est atis fougt larus sywordszøn for ne oluff Haldanszøn att war det saa att for ne men n leffuede Som Haffde beseggelleth dett breff Som bort kom m och de wylle besegell det andete ygen Som løde sameledis som det andete da mot e for ne oluff Haldanszøn giøre sig eitt yggen Saa er oss forskreffne men det witerliigeth och att wij Haffue besegelleth same breff Som bort kom att for ne stiig gaaszøn byte med for ne karen Børrysdoter och oluff Haldanszønn wdy ein siette parth wdy for ne eggelandth som war for ne karen ns Rette odell och wdy alsam menn for ne affues land Som kales repen met same iiij øyde gaarde met lottom oc londom som for ne gaar tyl liigeth och legeth Haffuer y fra fon ne och nøude wten gars och Jnden fry t och frelsth och sleteløst ttyll euindeliig eiggen wnder for ne kareri børrys doter och Hend is eggen`bunde oluff Hala'anszøn och beg is deriis aruin ngge och for ale laglig aa gaand is aruinge men bliiffuer det fust eller falt da [833 aar1558] skal same god s for ne affues land biud is wnder for ne stiig gaaszøn eller Hans arui nng er ygen Och war dett skylt wdy bytes tere att Huelket godz som Jcke frelst war da skule Huer gaangge effth er siith eiiggith god s Jgen tiil yther mere weszen och saningen Her om att wij forskreffne Haffue beseggelt same breff da Henge wij wore Jndsigelle neden for dette worth obne breff Som giorth var ar och dag Som føre Sigg er
]nundt gundwatzszen Suarne l[
]agret es men w[. . . Ca. 24 bokstaver . . .] byrd a nno dom inj m d l v iij etc. kund[
] effther skreffne men sem hed er [a]sb[
] wij ware paa legnes mantall S[ . . . Ca. 45 bokstaver . . . ]at is fouget l[
Bytes Breff Som er ym elom æffues landt och eggellan yther /l-/mere/-l/ som liger y quind is dal Som olluff Haldanszøn Bekomer 1558.-
Brev om Gaarde-Skiffte dat. 1558 i Steden for, og af lige Jndhold med et bortkommet Brev, angaaende samme Gaarde-Skiffte.
2 svorne lagrettemenn i Skaun vitner at Rasmus Larisson pantsatte Haslum i Rakkestad fjordung med tilliggende ødegarder til sin verfar Herman Amundsson for 66 lodd sølv med forbehold om innløsningsrett for Rasmus og hans barn for samme pris. Herman hadde løst inn garden, da Rasmus´ mor og stefar hadde solgt den ut av ætta mens Rasmus var mindreårig.
Original på pergament i Riksarkivet. 2 seglremmer bevart.
Bekiend is Wii effth er skreffne Suorne lagrett is Mendtt y skogn Suenung Haakenss øn och Jøren Jonss øn Medtt dette vortt obne breff Att vi vare paa skalle Neste fredag effth er Jull aar effth er gudz byrdtt 1558 och saagho och hørde ia oc hand er bandtt Herma ndttz Amunss øn och Rasmusz lariss øn Att for ne Rasmusz pant sette same Herma ndtt verfad er sino m En ga ardtt som hett er haslim leggiend is ij Rackestadttz fiordung Medtt alle de ødhe gaard er som [834 aar1558]  d er tiill ligg er ffor sex och trysensz tiuff[u]e lodtt *siiff uers viill sam me Rasmusz ell er hansz barn løse sam[me] ga ardtt igien, da skal sam me gaardtt staa Rasmusz och hansz barn tiil løsn igien och ingom androm Och huatt som for ne rasmusz ell er hansz barn icke igien løse sam me gaardtt for samme peninghe daa skall for ne Herma ndtt amundtss øn Nyte, beholle, och brughe samme gaardtt for sin eighen tiill euiind erlig egho, ffordii herma ndtt løste samme gaardtt igen aff oskylle Man ndtz handtt som Rasmuszis mod er och stiuff fad er bortt solde Medhan Rasmusz war y vmeide. Att sszaa ij sandtthett er som føre skreffuit staar Henge wi wore in seigle Nedhen for dette vortt opne breff som skreffuit er dag och aar som for skreffuit staar.
Mats Størsson, Bergens og Gulatings lagmann, tildømmer Arnfinn Sjurdsson rett til å løse inn 4 månedsmatsbol i Bjørgo (på Voss) fra Torbjørn Olavsson "y Qvamme", ei jord som Arnfinns far hadde solgt til Ivar Arnesson "y Wale". Arnfinn betalte straks en angitt løsningssum. Jfr. DN IX nr. 780.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning i parentes ovenfor teksten:
Extract
, og under teksten:
cop: af H r Sch:
(d. e.
Schnabels
)
cop:
Matts Størsen Berg ens og Gul atings lagm and giør witterligt, at an no MDLviij kom for ham Anfind Sivordsøn, som havde stævnt Torben Olsen y Qvam me at lade sig udløse fra fire m am atab ol y bierg, som Anfinds Fader havde solt Iver Arnessen y Wale. Indløsningen blev Andfind tildømt. han løste det strax for 31/2 p und nyt kopper, et Engesche aaklæde. sex al en Varclede og en halv kande af Thiin.
2 svorne lagrettemenn kunngjør forlik mellom Ragne Toresdotter og Dyre Olavsson om de verdier som avdøde Olav Neridsson, Ragnes avdøde mann, hadde tatt til seg på Dyres vegne, men som Ragne nå gav Dyre tilbake.
Original på papir i Riksarkivet. Merke etter 2 påtrykte segl. [835 aar1559] 
Th ett bekiiend is wy effth erskreff ne Matt is Narffweszenn och Hoghenn torbiørnnszenn Sornne lagret is mendtt mett th ette wortt obne breff att wy Hørde och soge y dagh att Ragne tor esdatther och Dyr e ollwffzenn bleff nw wdj dag well och wenlighenn fforligtthe om hwesz ffierholds pend inge som salligh ollwff Neritzenn Ragnis Hosbonde hagde annamett tiill segh paa ffor ne Dyr e ollwffzens wegne bode om landskyldtt och andett som ollwff och ragne hag[de] tiill segh annamett Thj att Ragne hagde giff(ue)tt Dyr e ffor ne ffraa segh och giffw ett han nom xij gille kørlag och Handlett med ha nnom som hand motte wer e hind is egenn kiødelig sønn och ffangett hannom alle sine pend inge igienn wndh ertagend is ett paar qwerner som hand skall sielff indkraffwe Th er med lodtt Dyr re ffor ne Ragne och Hind is arff uing e qwitt och ffry ffor aldt yttermer e tiilltale aff ha nnom eller hans arff uinge om sam me arff och ffierhold s pend inge Att Saa y sandh ed er som ffor skreffwett stor trøch er wy wor e Indziigler nede n ffor th ette wortt obne breff Dat um Hooll thenn 19 dag febrwarij anno dnj. m d l ix
Kuittanz aff dyre ollaffsenn
Allmuen på Kallelands ting vedtar i nærvær av fogeden i Midsysla, Hans Borre, regler for laksefiske med not i Mandalselva.
Utdrag fra lagmannen Jon Simonssons protokoll i domsakt fra 1690, kopiert i
Efterretning om Laxefiskerierne i Mandals Elven,
kvartbok i Riksarkivet (fra Mandals prestearkiv), s. 45-46. Jfr. nr. 1144.
- - End blef Laugmanden Jon Simensens Protocol d. 20 Maij, 4. 5 og 6 Iunij, 1 ste og 8 de Iulij i Rætte lagd og læst, hvoraf effterfølgende /: saa vit Fiskerierne vedkommer :/ blef uddragen, og af saadan indhold: Midfaste Mandag vaar Ting Anno Christi 1559, blef samtycht af meenige mand paa Callelands Ting, nærværende Hans Borre Foget i Midsysel, først, at alle Laxse-Nøtter og DriveNøtter schulle oplegges paa Landet om Løverdagen Afften, naar Solen er under, og icke skulle de udkomme eller udsettes, førend om Øchtedagstiid om Mandagen; hvoe her giør imod, schall have forbrudt sin Nod till Kongen, og all den Lax hand haver fisched imidler [836 aar1559] tiid - End Steen-Tiellerne paa alle Laxse-Næd schall tages op fra grunden og kastes over flæ-Tiellerne om Løverdags Afften naar Sol er under, og schulle icke nedkastes førend om Søndagen om Middagstiid; hvoe her giør imod, schal have forbrudt sit Næd til Kongen, og Laxsene med som hand haver imidlertiid fisched
3 svorne lagrettemenn i Onsøy vitner, etter krav fra kongens lensmann, at Duberg ikke har vært leid av brukeren av Østre Øtne før Jon Brynjulvsson leide garden av avdøde herr Peder (Pålsson), sokneprest i Onsøy, og at landskylden alltid har vært 2 pund smør til Onsøy prestegard og 11/2 pund til Mariakirken i Oslo.
Original på papir i Riksarkivet (folioark; fra Kristiania bispearkiv; Onsøy). 3 påtrykte segl.
Wy effth er screff ne Olloff symonszønn, Jon brøgnillszøn och Erick andstenszønn suarne lagreti s mend wthj othensø giørre alle wytterliigt m ett th ette wort obne breff att wy waar e paa kolbieriig rette steffne stue y forscre ne othensø then første dag Aprilis aar aatt gudz byrd 1559, och waar e wy tha aff ko nge ns lensma nd laglig frem kraffde wthi dandeme ns paa hørrillsze att proffue wortt rette sandinge o m due berriig huad landskiill ther pleyer aff att gaa, eller huaar lenge th ett haff uer leytt tiill Østergaardenn ottne tiill ley, tha wettner Jeg forscre ne Olloff, att Jeg haff uer bodt mer en n xl aar ther neste gaard hoss, och er meg wytterliigt att dueber rig wor Jcke leytt onder Øster gaarde n øttne, før Jon brøgnillszønn leytt th ett aff her Peder sogne prest y Othensø, och aller hørde Jeg anden /l-/sk/-l/ landskiill aff gaa, en ij p und t smør tiill Othensø preste gar och i/-j/ p und t smør tiil mariæ kyrcke y Oslo, Jte m Proffuer Jeg for ne Jon brøgnillszønn att th ett er wet xxx aar syde n Jeg kom først att boo paa østre garde n ottne, tha laa dueberriig Jcke tiill forscre ne Øster garde n ottne, me n sydenn fick Jeg th ett tiill ley ther wnd er aff saliig her Peder sogne prest wthi Othensø, Och thaa giick ther ij p und t smør tiill Othensø prestegardt, och i/-j/ p und t smør tiil Mariæ kyrcke wthi Oslo, rett landskiill aff sam me dueberriig, och ey mer eller myndre paa nogre syder, Jte m proff uer Jeg for ne Eriick A(nd)stenszønn att Jeg er fød paa Øster gaardenn øttne, och my n fader bode ther wthj ix aar, och er :l: aar sydenn, thaa laa dueber rig Jcke tiill ley tiill forscre ne østre gaarde n øttne, och tha giick ther [837 aar1559] landskiill aff dueberriig szom nu aff gaar ij p und t smør tiill Othensø preste gaardt och i/-j/ p und t smør tiill mariæ kyrcke wthi Oslo, och ey mer e eller myndre paa nogre syder, och fynd is herre mange flerre Proff paa szame [m]aall om behoff giørris, att szaa y sandhett er triicke wy worre Jndzegle herre nedenn for th ette wortt breffz, Screffuit aar och dag szom for siiger
1) Breff om dwffweberg
2) Breff huor lenge duffuebergh haff uer weridt till leige till Østre Øuttne Och Om landskyll aff duffueb erg
Mons i Ålen, svoren lagrettemann, og JonFlokenes, avgir etter oppfordring av Sjurd OlavssonGryta vitnemål om garden Grytas tilstand da Sjurds far overtok den, og om hvordan faren hadde forbedret den. Jfr. nr. 962.
Original på papir i Riksarkivet (fra Bergens bispearkiv). 1 påtrykt segl og 2 bumerker. Det ene av bumerkene gjenfinnes i seglet, som har innskriften
MONS. MONTEN.
Alle Men som th ette breff seendis ell er hørendis Vorder for then nom tilstande Vy Mogens J aall Suore n lagrettis Man oc Jon paa flogenes y Synfiort y forde geld vdj veffrings Sogn y Brandsø skibrede Att aar epter guds byrd 1559 Søndagen nest for kors messe paa veffrings kirche gordt epter att Messe oc prediche n haffde ende framkom Erlig man Siurd olsen paa gryde n y for ne veffrings Sogn oc begærede aff os da nne men paahørendi s (att epterdi Vy vorre hans fad ers Oluffs drenge paa gryde n den tiid han for ne oluff kom till gryde n) skulle bære han nom itt *referdigt proff och vidne horreledis gryde n vor standis der hans fader kom did att boo och hore megit han forbeydre hinde y syn liffs tiid. da vidnede vy saa oc thet sam me til Stande ville y huer sted att for ne iordt gryde n vor paa den tiid som oluf til hinde kom met faa huus oc rodne oc ioren vor foren tredung mindre en som hun er nu oc forvde n gaardt oc grindt saa att siurds fader oluf forbedrede for ne gryde n y syn tid medt alle de hus som paa hinde stande vndentagendis it som er stuen, oc en tredung haffuer han *sieff iorde n forbedret oc om [838 aar1559] slagit hinde medt gaard oc grindtt At saa er y sandhed da trycker ie(gh) Mogens mit Jndzegle her nede n for Oc for ne iegh [Jon] J flogenes mit merche, datu m, an no vt sup ra
Mats Skriver sender kong Christian provsbrev om drapet på Harald Amundsson, som Ingemar "Simonsson" (d. e. Sveinsson) hadde lyst på seg med løfte om å betale tegn, fredkjøp og bøter til arvingene. Jfr. DN IX nr. 782.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: Perg: Extr:
Matz Schriffuer hilser Christian Danm arkis Norgis etc: konung, med sin ydmygelig, wnderdanig och plictuge tro tieneste, at han efter kongens befaling var paa Woge, og tog prof efter Harald Amundson, som Ingemor Simonsøn var att skade vforsynitt. Ingemor lysde, efterat drabet var skeet, at det var hans værk. Han satte kongen loffuen och vissenn for tegn och friidkøp oc arffuinge hynss dowde for bøtter.
3 svorne lagrettemenn utsteder vidisse av (falskt?) brev av 12. juni 1546 (trykt etter avskrift i DN XV nr. 565).
Original på pergament i Riksarkivet. Hullmerker til 3 seglremmer. Vidissen er ved en seglrem med segl forent med originalen til det avskrevne brevet.
Oll um mon num them som th ette breff see Ell er høre send er Osolff Throndss øn Tholff nilss øn halduord Sigurdss øn suor ne lag rett is mend kunnigt giørend is atth wy wore paa hielmetueth som liig er i wale soken logerdaghe n nest effth er sthij. Barttolomeij Soghe wij och hørde aa offu er læsseth breff wnd er helle honghe nd is Jnsigell och saa ludend is ord fraa orde som h er effth er Sch reff ueth sthaar och h er er wed er fæsth. [Her følger avskrift av originalen til det [839 aar1559] brevet, datert 12. juni 1546, som er trykt i DN XV nr. 565.] att sa i sanh ed er so m forskreff uet star henghe wij for ne me n vort Jnsiigell for the tte breff so m Sch reffu et er aar An no mdlix
Jørgen Pedersson til Nervik, Knut Henriksson, erkedekn i Trondheim, lagmannen Søren Persson, kantoren Sjurd Amundsson, kannikene Lars Nilsson og Sjurd Simensson, Christoffer Rasmusson, sokneprest til Vår Frue kirke, prestene Morten Jensson og Eirik Knutsson, 5 rådmenn i Trondheim og 3 andre borgere av byen kunngjør en synfaring av Elgeseter klosters bygninger, foretatt etter oppfordring av kongens høvedsmann i Trondheim Evert Bild og mester Hans Gaas, superintendent i Trondheim stift. Både kirken, klostergarden og driftsbygningene er i dårlig stand. Evert Bild hadde også ønsket synfaring av Deknegården (Dekangdåden). Men det hadde Hans Gaas nektet å gå med på. Etter forespørsel fra Evert Bild på kongens vegne stadfestet de også at der ikke var noen annen gard i nærheten av Trondheim som var bedre skikket til avlsgard for kongsgarden enn Elgeseter. Jfr. Norske Rigs-Registranter I s. 272; Danske Magazin VI (København 1752) s. 326 ff.; dessuten nr. 1100 her nedenfor.
Etter avskr. i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd i margen av J. Langebek:
Ex orig. chartac. in Archivo Rosenholm. 1761.
(Jfr. Danske Magazin 7 R. V, København 1949-1953, s. 190). - Samme sted en annen avskrift hvor skriveren har føyd til under teksten i parentes:
udskrevet effter originalen, hvorpaa fandtes trykte 17 Signeter.
Ovenfor teksten tilføyd med annen hånd:
afskr. af B. Dass.
Wy eptherschreffnne Iørgenn Persenn thiill Neruiigh, Her Knudtt Henrichszenn Erckedekenn wdhy Thronhiem, Søffrenn Persenn Lagmanndh, Her Siurd Amundsenn Canntor, Her Lars Niilszenn, Siurdh Simensenn, Canicker, Her Christoffer Raszmusszenn Sogne Prest tiill wor Frue Kircke, Her Morthenn Iennszenn, Her Erich Knudsenn, Amundh Hemingsenn , Ienns Tommeszenn, Oluff Gudmundsenn, Oluff Persenn, Oluff paaldsenn, Raadmennd her wdy Thronndhiiem, Caszper Bogbinder, Lauris Falkenner, Iohann Aderiannsenn Borghere ther same stedis, kiienndis och giiør wiitterlightt for alle medtt thette wortt obnne Breff adhtt wy wore thlilbedidit aff Erliig och welbyrdiigh Mannd Effuertt Biildh Høffuidszmannd paa Konngis gaard wdhy Thronndhiem paa Kongel: Maiestets weghnne och aff Meister Hanns Gaas Super [840 aar1559] intenndenntt her wdy Thronndhiems Stichtt, adhtt Besze thenn Byghningh som wor wdy Heliesetter Kloster, som Effuert Billdh paa Konngl: Maiestetis wegnne annammidtt aff forschreffnne Meister Hanns Gaas, som er Kirckenn, Klostergaardenn, och Bogaardhenn y forscreffne Heliiesetter Chloster, som her epther følgher. Chirckenn Aaffuer altt Rindher, naagiidtt aff gullenn y forscr ne Kircke er sønnder, nogiidtt aff Stollene y Kirckenn ere sønnder och forderffuidtt, Alle Thaffler ere wdy Kirckenn, wnndennthagenn enn som kam thiill Slotthedtt, enn thaffle er forderffuidtt aff drop som dryber ind y Kirckenn. Sackerstiett er reffnedtt fraa Kirckenn. Enn lagh Muer omkring Kirckegaardhenn och er sex stedtt vdh faldhenn, och er inthedtt Thag wppaa. Omgangenn rinder ronndtt omkrinngh saa ner som paa thenn øster siidhe. y same Kloster Gaardh er thry Huus som dryber y, och y the anndre Huus dryber och møgitt yblanntt, Naffuenn aaffuer Kielderenn er Rotthenn nedhenn y thedtt enne Hørnne paa thenn wenster Hanndh som manndh gaar aff gaardenn och indh y omgannghenn. Thenn Suale om Kouennttstofue er forfaldenn och duer slett inthedtt. Thenn meste parthenn aff winduerne er borthe y alle Kamerne, Brygge Husziidtt er sledit forderffuidtt. Thuo Borgestuer ere forderffuidtt och duger saa gaatt som sledtt inthedtt. Brynndenn er igienn faldenn. Tho smaa Kaplann Kamer som Meister Hanns lodh bygge aff gameltt och nydtt Thimber, thiill samenn thry Stabur, the thuo ere gamle och er doch medtt machtt och haffuer hann hafftt thennom neder och thechtt thennom medtt ny wnderlagh, thedtt thrediie Stabuur er weggenne raatnne paa och duer inted, doch er ther nydtt thag paa, eiitt nytt Køkenn medbtt enn skorstenn wdhy som meisther Hanns haffuer lathedtt opbychtt, noch enn ny ladhe staaell som Meister Hans lodh bygge och enn ny stall thiill tholff Heste som Meister Hanns lodh bygghe. Eiidtt liididtt Suinhus som Meister Hanns lodh bygghe aff gameltt thimmer. Alle the Huus fraa thenn ny lade och inthiill fe Husiidtt er all forderffuidtt och er kun brennd wiidh. Altt fehusiidtt thenn hele lennghe fraa thenn ene Enude och thiill thenn anndenn er raadiidtt och inthedtt duger vvnuderthaghenndiis fem eller sex thareualdh som meister Hanns hafuer lathiidtt lachtt ther paa. Enn gamell Smidie som inthedit duger. Thiszlighiste haffuer och Erliigh och weltyrdig Manndh Effuertt Bildh thilbedhitt os paa Konngl e Maiestatis wegne, adhtt wy och wille besze thenn Bygningh wdy Dekenn gaardenn wdy Thronndhiem, huor thenn er holdenn medtt machtt. Ther thiill [841 aar1559] suarede for ne Meister Hanns, adtt hann slett inghenn Siunn wilde haffue thiill same gaardh. Samelediis adspurde erliigh och welbyrdiigh Mannd Effuertt Biildh ossz alle adhtt paa Konngl e Maiestetis wegnne, om ther war naaghenn wdy blanntt ossz som wiste naaghenn Iordh eller gaardh som liger her omkring Thronndhiem som liger bettre beleliigh thiill enn Affuels gaardh thiill Konngs gaardh wdy Thronndhiem enn forscr ne Heliesetter, tha kann wy inthedtt annderlediis siighe ther thiill, enn Heliesetter er ther best beliigghenndiis och beleiligst ther thiill baade medtt Bohaffue Fedriifftt Ager Iordh Enngh March och anndiitt omliggenndiis march were segh y huad maade thedtt helst were kanndh. Thiill ydermere wiidnisbyrdh, adthtt saa wdy sanndhett er, som forschreffuidtt staaer, Trycke wy wore Signethe nedenn paa thette wortt obnne Breff schreffuit wdy Thronndhiem, Onszdagenn nesth for sancte Thomes Dagh Anno 1559.
5 svorne lagrettemenn i Sunnhordland utsteder etter krav fra SiggeFausk (i Kvinnherad) vitnemål om hvordan en mann ved navn Eirik, som hadde brukt Sigges gard Stusvik (i Tysnes), i 7 år hadde latt husene forfalle, hogd ulovlig i skogen og betalt bare en del av den pliktige landskyld.
Original på papir i Riksarkivet. Samme hånd som i nr. 1054. 4 påtrykte segl.
Wy eft ersk refne michill i Haawig Sigfws pa Twødtt Tommos y woghe olaf y Sanwigh lawrans y lisszlle omwigh sworne laug ret is *medtt i Swnhordee landtt ken nis ock ger e wetterlig for alle medtt Th ette wordtt opne br ef M d l i x Wor e wy ttil kalledtt af Sighee pa fawsk skadha oc ransaka Hwrr e erigh hafwer Hanledtt medtt Hans iordtt stwswiken, kwnne wy tha Jngthidtt annedtt sze att nocken widtt hafuer han hogidtt ther af oc hwsszen hafwer han Jnghen skel giortt nw y vii oor wtten nedir rødtt the hws ther stodhoo oc hafwer Jeg inghen lanskildtt fadtt y fem oor af then /l-/..../-l/ enne /-j/ pardtt oc wnthe Jeg honnom til att han skwlle brwkee skogin segh till nøtthe oc gangdtt wtthen eøcke tree oc hafwer han hogidtt vii eøckee bielker oc stordtt C bielckaa wtthen midtt laf oc mi nne oc iii grippa th er oc baodhe thezsze forsk refne me ndtt att han skwlle [842 aar1559] werr e wtthy Sigg is mi nne att han maathe brwkee hans Jordtt medtt lof oc mi nne, han swaredtt ther Jngtidtt anned till wtthen gaf hon om the slemasth oordtt som han kw nne slythe oc hafwer han brwkidtt hans Jordtt pa th ette e nne oor oc Jnghen lanski(l)dtt fadtt t hett witne wy forsk refne me ndtt til staa att Sa er y san hødtt szethe wy for wor Jnsigle nedhan for th ette wordtt br ef ar oc dagh Och legdhe han segh en andhen Jordtt oc hafde my n for wedhe ram y iij oor.
Anders Olavsson, gift med søsteren til Rolv og Kjell Ravaldssønner, og 3 andre svorne menn kunngjør skifte av arven etter Ravald Rolvsson og (hans hustru) Ragnhild Nilsdotter mellom deres barn Rolv, Kjell og Gro. Rolv, som er eldst, skal ha 15 lispund skyld i korn av Kleiva og Kumperud og 4 lispund i Knoll. Kjell skal ha 8 lispund skyld i korn i Skikkulstad og 11 lispund skyld i korn i Knoll. Gro, deres helsøster, skal ha 1/2 pund skyld i korn i Kleiva.
Original på pergament i Riksarkivet. 4 seglremmer henger ved.
Th et bekend is uy effter sc reffne men suorne men anders olaffson so m ogher rollff oc keell søster oc anders nilsson oc erick anundzon gudmund nilson att uy uore i kleffuen a monedagh nest fore palsmesse paa rette arffue thumder om dhen arff som tømd is efft er raffual rolff zon oc ragnilde nils dotter gud deris siel node, yt em hørdom ui oc saage atti helde han dom same(n) rolff raffvalzon oc kææl raffualzon oc groo raffuals dott er atti uore rett skiffte ssotte bode i lausse oc faste oc altth th et i otte oc erffde effter sin fader oc moder saa i modte at ralff raffualson elste broder skal eigo xv linsbund skil i korn aff klæffuen oc ko mpperud oc iiij linsbund skyl i knulle oc skal for de rolff frelsselig følge frelst oc hemholt for hurre ma nne han oc hans arffuinge till effuindelig egaa, oc kææl skal æige viij linsbund skyl i korn i sættiulstad oc xi linsbund skyl i korn i knulle frelst oc hem holt for hurre ma nne han oc hans arffuinge till æffuindelig æigaa, oc graa samboren søster dheris skal æigaa /-j/ pund skyl i klæffuen som er korn oc skal hund frelsselig følge hund oc hen nys arffuinge til effuindelig eygaa, til itt erme re uissen oc san nenggen hengger uy worrum insegell neden fore th ette uortt opne [843 aar1560] breff an no dnj. m dxlx som giord er dag oc oor oc stæd som fore siggrr *att cætra
Om kleffuen och Andre iord er
3 svorne lagrettemenn i Råbyggelaget vitner at nørdre garden i Skåmedal ifølge gamle odelsbrev har vært Torlak Bjørnssons rette odel, og gjør rede for hans etterslekt og for eierne av Nørdre Skåmedal etter Torlaks død.
Original på pergament, tilhørte Olav J. Neset, Bygland, 1943. 3 seglremmer.
Ollum m ma nnum Them som th ette b reff see heller høre lesze Send er roar rolleffss øn Jorundhe Swenungss øn och Euinder asgautss øn Sworne Lagrettis men y Ra abyggelagen Q. g. och sina kunnucth giøre nde att th eth osz vitterligth er och vy aff ga mlum odals b reffum th eth haff uer hørdh Lesith ffor osz, att nørre ga arden y skamedal haffuer varith Tollack biørnssøns Rette odall aff heden hughen , och hade ffor de tollack biørnss øn en søn som heyth biørn tollacss øn, och en dotter som heyth Jngeborgh tollax dott er, och benemde biørn tollacss øn ffulde forsc riff ne *nerre skamedal effth er syn saluge faders død y syn tiid, Och syden kom forscriffne Jordh nørre skomedal vnder riges mend som ligger y valle kyrge sogen och y setterdall, Och saa hade Jngeborgh tollax dotter forne mde biørns søst er en søn han heyth Peder gunulffss øn, och Peder hade en ma agher heith gunnar Swenss øn, køpthe saa ffor de Peder gunulss øn och gunnar swenss øn hans ma ager syth egedh odal nørre ska amedall aff gunsten torgiulss øn paa Righen ygen :x: mamateleghu hwar the res Och nu ere vy effth er sc riff ne gunuff gunnarss øn och orm gunnarss øn Tora P eders dott ers sønner, *so mj gunnar svenss øn otthe, och ere wy ffor gudsens sandingen Rette odals me n tiill forsc riff ne Jord nørre skamedal, som vor[ e] odals breff beuisser och *formedler, Att saa i sa nhet er henghe vy forsc riffne vore Jnsegle neden fore th ette b reff som giord er a ska amedal in p rofesto purificotionis ma rie Anno dnj. m d l x
[844 aar1560] 
6 menn i Stangvik og Oppdal prestegjeld kunngjør at de har solgt Jetmund Engelbriktsson 2 øre i landskyld i YtregardenHåker (i Oppdal) og har fått full betaling. Jfr. nr. 821 og 826.
Avskrift av G. Schøning i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av Schøning i margen:
Hacwar.
- I Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København, et kort referat med årstallet
1560.
Kort referat også i G. Schøning: Reise gjennem en Deel af Norge II (Trondhjem 1910) s. 260.
Allom Man nom theim som thetta breff see heller høre helssom Wy efterskreffne bersswen gun narsson Jffwer sygwordsson jon mølnere ærich gun narsson æwind yffwarsson Nielss odænsson m edh gudz Miskund gørom Weterligt at Wy første førskreffne men haffwa solth Jetmu ndh Yngebreictsson ii øre y Hacwara y ytregardenom y aarlegh landskild m edh allom teim luttom ok lun nodom som tyl hører ffraa fforno ok nyo ffraa oss och Woro erffwingom ok Vnder Jetmundh oc hans erffwinga tyl ewerdelegæ ega ffrit ok ffrelsst ffør hwariom man ne, ok opboret førsta pening ok *sisdaste effter ty som y Kowph Woro kom. Tyl ssanningh ok ret Wetneszbord herom latom Wy forskreffne men ssom bygge ok boo y stangewik ok Vbdalz preste geld henge Ware Jndcigle neden ffør thette breff ssom skreffuet War j ssundal aare effter gudz ffødelsse tyd M D L x Kyndelmesse afften.
7 svorne lagrettemenn på Voss vitner at Arnfinn Kolbeinsson 3 år i for veien hadde klaget for dem over at Torgeir Styrkårsson, stiftets og herr Truids leilending, ville frakjenne ham og tilkjenne stiftet og herr Truid en teig i i åttung som het Binninge-luten. Arnfinn førte fram svorne lagrettemenn til vitne på at han selv og hans foreldre hadde eid teigen, hvis grenser angis. Han la dessuten fram en orskurd av Mats Størsson, Bergens og Gulatings lagmann, om at hans odelsbrev skulle granskes, og krevde at Anders Bårdsson, underprost og ombudsmann over stiftets gods på Voss, skulle fare til teigen med dem og undersøke den. De tildømte da Arnfinn teigen, men la en part til stiftet og herr Truid, og dette ble godtatt av Niels Skanderborg, foged over Voss og ombudsmann over stiftets gods, og av lagmannen Mats Størsson. Jfr. nr. 1110.
Avskrift av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Orig: perg: Extract.,
og under teksten i parentes:
Skrivten maadelig.
[845 aar1560] 
Styrckor andersen, andfind ionson, matt his mortthenson lauritz hoffuerson lauritz ericksson Iesper ionson Suend . . . . . . . suorne laurittes mend ib id em (paa Wos) bekienne, at kom me for dem paa steffne stuffue nu iij aar forleden andfind kolbeinss(on) oc beklagede att Torger størckorsen Sticthens oc Her Trudtz landbole ville frakienne ham en enge teig aff hans Iorde parther I Bøø y bøør Otting . . . . . k irk esokn som binninge lutten hetther oc vnder sticthet oc s amme Truidt; han *framledne sine skelige vidne, suorne laurittes mend, at forsagde enge teig var hans odal oc strecker sig meth then ene ende op vnder ageren y nedre bøø oc vtt y en querne beck far igienom garden oc y binninge brotte met then andre ende, hans forældre hafft thet y rolig heffdt, the haffue hafft thens rætte Vttgang y bøe hagen paa same teig, hollt ther for lauglige gierde aarlige. Han fremlagde oc Erlige mandtz matt his Størssens Bergen oc guletings Laumandt ordskurd, at the skulle randsage hans odalls breff oc vittne. andfind kraffde da paa en, anders borsen vnder prouest oc vmbudtzmannd ib id em offuer Stickthens godtz dem at fare til teigen oc han nem randsage. De tildømte andfind teigen, oc vtmerckte the met lauglige marckestene, dogh saa, at en part af teigen bleff lagtt til Stichtens godz oc Truidtz iord. met Niels Schanderborg fogitt offuer vos oc vmbudtzman paa Sticthens godtz met erlig oc velforstandig matt his Størsen laumand samtycktt. An no 1560 xi die Februarii.
4 rådmenn i Oslo utsteder vidisse av brev av 18. oktober 1515 ( nr. 719).
Original på pergament i Riksarkivet. 4 segl.
Vij Epth er ne Nyls S(t)ub, Thomiis Busk, Jens Klyngh enbergh, Jens Thyboe, Rodmendt wdy Oslaa, gør e wytth erlyctt ffor alle m ett th ette vortt Obne breff att wy Seett, lesth och hørtt ett obett Beszeyltt papyrs breff /l-/y/-l/ mett ffem heele Jndszegle wstonghett oc wskrabett wdy nog er maadhe Lydhend is ord ffraa ord szom her [846 aar1560] epth er følg er etc. [Her følger brev nr. 719.] Att Soe er y Sandh ed som ffor t Stoer, hynge wy ffor ne Mend vore Syngnett er Nedh en ffor th ette wort obne Breff, Som giortt er y oslaa th en 13 Martij An no etc. 1560
- - paa Opstu y numedall Giør wiitherliigt for alle m ett thette - - 7 o -
- - byrdug quinde fru Jngeborgh niels dat ter tiill foss szaliig - -.
- - Enig t[..] vdj szaa maade att Jeg oc mine stebbarn haff -
- - min n høstrus anne Jngelbritzdat ter vilge Jaa oc samtycke haff uer paa min ne stebbarns vegne giortt en n ven -
Brev om at det av en part i garden Løndal (på Skaftø i Bohuslän) ble gitt 1 pund malt, 2 pund smør og 1 vorde torsk årlig i landskyld.
Utdrag i dom av 5. desember 1598 i Landsarkivet, Gøteborg. Utdraget følger etter nr. 669.
- - Och Berette ther hosz Anders green, Att nu j jt ij aar forleden Siden hans faders Morfader Anders Olszen for ne J Reffland, kiøffte same iij gaarde, som Neste breff paa Lyder, Haffuer hans Foreldre och hand stedtze fult for ne gotz Angerlosz Med Sin skyld Och rentte, Jndthill nu for en 16 Aar Siden, Att for ne Løndals folck Haffuer forkorttit hans Broder och han om paa thend Eygendom the Haffde wnder hender och han om skulle wdlegge Saa the dog stedtze th er Aff Haffue giffuet hans fader och foreldre Aarlige skyld j t ønde malt ij pund Smør och j worde torsk Effter som Anders Green thed Med itt pergamentz skiffthe breff datterit Ano 60 wnder iij Hengen dis Jndtzigle Hans foreldrre Emellom sked er, thett Saaledis [ . . . ]ste J Sandhed, -
[847 aar1560] 
Svorne lagrettemenn på Voss kunngjør at Laurits Eiriksson fikk kvittering av sine stesønner Mikkel og Torleiv Brynjolvssønner for avlagt regnskap.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd i parentes av Schøning ovenfor teksten:
Extract:
, og under teksten:
af H r Schn: (d. e. Schnabels) cop:
Suorne laurettes mena paa Wos bekiendis, at an no dni. MDLX y prestestuffuen paa Wangen gjorde Lauritz Erikssen *grunde su oren logr ette m an oc vnd(er) p rouest her sam mesteds sine stiff søn ner Michel bryn nolffsøn oc *tollruff regenskab for nye aars landskyld aff tuillen /-j/ pund mindre, vj Asker oc /-j/ spand smør, It em vij (aars) landskyld aff Istad, som var j spa nd smør oc ij asker korn It em for viij aars landsky ld af Mule en ode gaard, som var ij aske, it em for nie aars koleye af ij kiør oc j kiørlag i siule som vor 1 span smør for korn huer aar. Lauritz antuordit fra sig vnder Michel oc tolleuff v m(ar)k y huse vmbode epther Bry nnold, oc /-j/ p(un)d smør anders Schriffuer y berger, theres fader var skyldig, oc /-j/ p(un)d smør oc /-j/ sol korn Ion Iffuerssøn paa beruen vmbod y frettun epther theres fodr moder, fem m(ar)k og viij s chilling y skat for forsch reffne jordegodtz, iiij kiettil y Vlvig, 1 sp and haluor p aa lid, som theris fader vor skyllig paa 1 Øøg, It em bjørn paa num medal y Viig 1 sp and theres fader vor skyllig. It em them sielff j gryde for iij l auper velger /-k/ vouff, 1 bøsse for ijde daler og j daler sølff j tuegge lode skind 1 laup smør til ij de feste ringe j d aler jorde festning for tuillen j bord for /-j/ d aler j Øxe for /-j/ d aler 1 ham mer for 1 Span j tang for 1 Sp and. beholt Lauritz /-j/ p und for sin Vmage, han vant theris godtz igien. It em skjenkte han Niels Schand(er)borg Fogeden 1 p(un)d 0st viij s chilling, for hans hjelp til rette. Derfor gaffue de ham quitt etc:
4 svorne lagrettemenn i Kviteseid prestegjeld i Telemark og allmuen der gir sin sokneprest Jakob Andersson, som en tid hadde vært kapellan i Dypvåg, Flosta og Tromøy sokn og seinere en tid hadde bodd i Setesdalen, vitnemål om at han er en hederlig mann, som ifølge eget og andres utsagn har til gode ei 3 1/2 lodds sølvskei og ei 3 lodds sølvskei etter avdøde ToreStaubø, [848 aar1561] og ber gode menn på Agdesida hjelpe ham sammen med kongens lensmann Bjørn Arnbjørnsson til å få sitt igjen.
Avskrift i Ms. nr. 115,4to i Riksarkivet, skrevet av presten Hans Jacob Wille (død 1808). Tilføyd av Wille ovenfor teksten:
N° 14 Copie af et gamelt Papier Brev fra 1561.
Thet Vii effther sckreffne euijndh tholssin: suønungh thyøstolssin: *euillff tholleffsin: ijørren olaffsin: sorne Laghrettes mend ij Huittesø prestheghel ij thelle marcken meth menigh almuæ som bygghe och boo ij thellemarcken ij same huitthesø prestheghell bekennis och ghøre vittherlicktth meth thette vortth offne breff att then ne breffuisere hederligh mandh jackop andersin haer værijtth vaar sogne presth nu en thydhla(n)gh och thijl forn xxxv aar syen the bodhe hand heer hoss os vell ij vj aar samfellthe som en thro erligh dan ne mendh baadhe ij ordh och gerningher och aldry haffue vij hørth att hand kende segh nockle urettferdigghe sckyller thyl, eller Løu segh pen ninghe thijl meth falsckhed eller suijgh ij nocken maade, men thet haffue vij hørth aff han num att thore paa stuvebø saligh metie ghud vor hannum schijlligh en iii/-j/ Lodh sølscked, som handt haffde laantth thorer, then thijd hand thijentthe for kapellan ij dyffuogh soghn, floster soghn, och truem me saaghn, och ther effther langh tyd syen the boede hand ij setterssdal the køffthe thorer stuuebø en suijdser aff han num for en iii lodh søllscked thet haffue vij hørtth aff gode erlighe dan ne mendh som bo en nu ij setterssdall att thet er foruisth retth sandningen att thorer paa stuvebø køffthe en suidsser aff jackopp ander sin som hedh dyrrendall och laauitthe han num en iii lodh sølsckedh for sam me knijff och then er en nu ubetallitth meth then iii/-j/ lodh scked som hand lonthe thorer thyl forn, Thij bede vij alle gode mend som bygge och boo paa agdesyde besynnelighe ij dyuogh soghn, floster soghn etc: att ij hijelpe hannum thijl theth beste metie konggenss Lenssmand hederligh mana bijørn anbijørnssin, for Gudssckijl och vaar fattige bøn sckijl Thaginnis Løn aff gud och vij thet gerne for sckylle villiiæ meth alth gotth nor oss tijll syis ij lige maade, Jtem vide vij oc ij sandheth att hand haffuer bekostitt store Pen minge oc umag ther paa oc sentt tho budt effther sam me skijld oc den tredie hand sieluer mett stor vmag oc icke foett igen sin rette *Longe Laan: thi tockis oss icke att thett er Louligt eller rett att en mana skal fare lange Veiij effther sin skyld oc icke [849 aar1562] faa den: thi beder vij for Guds skyld huer dan ne Mand att hand maa faa sin rette skyld igen ij gode Made foruden kiff og tretter Her mett eder den evige gud beffalendis mett eders kiere daneqvinder oc barn att saa ij sanhed er da trøcker vi vor Jnsigler her paa thette vort obne breff. sckreffuet paa huidesø d en 29 august ano dom: 1561.
Olav Ivarsson og Eindrid Gammalsson kunngjør at de med sine barns samtykke har delt Hjelvika (i Veøy) seg imellom på den måten at hver skal ha halvparten, det er 4 øres leie. Olav kunngjør dessuten at han har byttet til seg 2 øres leie i Sira i Eresfjords åttung og Sira kirkesokn fra Ottar Jonsson i Tjelle (i Nesset).
Original på pergament i Riksarkivet. Huller til 6 seglremmer. Rest av rem nr. 2.
Th et kennis Wii Oluff Juerszon, Endritt gammeldszon n med th ette wort obne breff Ath Wii haffue bytt Os ymellem m iheluike med beggis Wore born samtycke so Ath fornem mde Oluff iers on skal haffue halffue iord y iheluiken n som er iiij øris liege Och and[r]e halffue iord y same iheluiken n saam er och iiij øris liege skall fornemde endritt gammeldszon haffue, och haffue wii byt med lotum och lundo m med holt och hage med wond och wede stode mellem fiels och fiere som der tillegger Och liegitt haffer fra forne och nye intit tilleege och intit fra gange. Och War th ette byte gort y iheluiken n sante peders dag y dande mentz [o] hørelsze och byte de dennom y mellem til Als odel och ewerdelige eigne so Ath Der ingen ytter mere skal pa talle y noggre mate. Och haffuer ieg Oluff iuerszon ij øris liege y siren som liger [y erikz]f yords ottwng och siren kirke sonck som ieg byte med ottor ionszo n y tielle til Als odel och euerdelige egne med allo de lote och lu nnde som der til liggir och liegit haffu er fra forne och nye mellem fiels oc fiere. Ath so vtti sandhiet er som for schreuit stor beder ieg beskedelige me nnd Amwnd pa westestad, reder pa eck, henrich ti[.]k [.................] Soffrin pa hielsetter och erich eindrittszen n Ath de henge deris i[n]dsegle med mitt neden n for th ette vart opne breff so m giort war Ar och dag som fore siger y Hieluikenn Ano Dini. M Dlxij [850 aar1562] 
S. Schønings Boe, - med Thorkelins hånd(?): 1547 Hielvik, -
J[e]luigen
6 svorne lagrettemenn dømmer i samsvar med brev fra 1501 ( nr. 687) om eiendomsforhold i utmarka mellom Sådet, Nordby, Nøstvet, To og Høyungen (i Ås) .
Original på papir, tilhørte Chr. Lund, Oslo, 1956. 6 påtrykte segl.
Th et beke(n)dis vy Efter skrefne svor ne Lagrettisme nd Asbiørn Enerss øn, vlbiørn halvordss øn, lafrids halvardss øn Asle Alffss øn, Alff Culbiørnss øn, lafrids Engelbretss øn kv ngørindis at vy vorre y skoen mellu m Norby gorden oc Nestuit sooet høiu ngh en lørdagh en nest forre ste marrette dag peder halvords øn le nsma nd ofver verri ndis A o d i mdlxij, vorre vy telbedne aff ene gvttorm oc j[on] halvordsønner, aff andre g[. . . . .]eerss øn, torgard, mortind, Engelbret Norby, da ffra m lade jon halvordss øn eth breff so m gv ndner [h]alvordss øn oc jngvlf gericss øn hadd[e] haft thel sa mmen om skoen A o d. mdj ath gv ndner ladde sin skoffv tel sa mmege meth sadan forord om ha ns arvinge ville bestodt, men ville the icke tha skulle the haffve sin skovff j gh en, var th et var ffvlle dom saa at soeth skulle haffue sin enege j gh en vth thel et helleberrig ligger hos nv ndnesked nordh en at vegh en vester j fvlossen oc j jorbroen so m liger mellu m tho oc høiu ngen her i ndh en fforre, skulle de paa norby i ntit hvgge oc æy for ner bede, En søndh en ffor veggen sskal th et verre sa mege ffraa norby grind oc j asskedal oc thel høiebro i ntel des ath Erlig velbyrdig me nd her lage brade oc Eric vggrop for søge sine bref o m for ne skog sø nden ath vegen, gic vor dom Effter deris brefs lydelsse paa nesstuit, de andre hadde i nge n breff ther jmod at legge, at saa j sa ndhed er so m forskriffuit stor trycke vy ffor skrefne me nd vo[re] i nszegle nedh en for thette bref so m skrifuit er dag oc or so m forre siger
Nøstweth sodeth oc høyvngen mdlxjj. - Under dette 2 bumerker.
[851 aar1562] 
Erkedeknen Sjurd Simensson, kanniken Henrik Nilsson, kantoren Sjurd Amundsson og menige domkapitel, lagmannen Søren Pedersson, borgermestrene Adrian Rotkersson og Peter Bartskjær og 11 rådmenn i Trondheim vitner etter forespørsel av kongens befalingsmann Evert Bild i domkirken 9. oktober s. å. at der var en deknegård nær domkirken hvor dekanene fra gammelt hadde bodd, og at de hadde hatt Berg (på Strinda) til avlsgard, og at bøndene som bodde der, opplyste at de årlig kunne så 30 tønner på Berg. Jfr. nr. 1088.
Avskrift fra 18. h.å. med hånd o (jfr. innledningen) i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. Tilføyd av J. Langebek i margen:
Orig. membr. ex Archiv. Rosenholm. 1762.,
og under teksten:
Sigilla omnia plebeja.
Thett bekiendis wii Efftherskreffne siu/l-/e/-l/rd Symendssen Erckedægen, Henrick Nielsszen, Siurd Amundzen Cantor Cannicke y Throndem, med Menigh Capittell som tiilstedhe war, Søffrin Pedersszen Lagmand, Adrian Rothkertsøn, och Pether Barsker Borgmestere Amund Hemingsszøn, Jens Thomesszøn, Christier Hermandsøn, Olluff Gumundzøn, Hans Heltsingh. Olluff Cappe, Euerd Aadensszen, Fasther Guldsmidtt, Anders Kopperslager, Lasse Siu/l-/e/-l/rdsszen, och Olluff Paallsszon, Raadmendtt ther Sammestedtz med thette wortt Obne breff Att Aar epther Gudtz byrd MDLXII, thend 9 dag octobris wore wy epther Erlig och welbyrdiigh Mandtz Effuerdt Bild Kongelig Maiestetts Befallingsmand her udj byen, begiæring, forsamledhe vty Throndems Domkiercke, och tha adtspurdhe os fornefne Erlig och Welbyrdig Mand Efuerd Billd, om thett war os Alle wittherligtt, att her war en Dækens Gaard Liggendis hartt hoes Domkiercken/l-/s/-l/, som framfarne Dækener hafde aff Langsomelig tiid byggett och boetth wdj, och om her ey woer en Gaard wedtt nafn Bergh, Liggendis her hoes byen, som forskreffne Dækener her wdj Stichttit plegædhe bruge till dæris Affuellsgaard. Tha suaredhe wy ther thill alle Samdrechtelig, att ther ware os y Sandhed witterligtt, att fremfarne Dækener plegde att besitte same grund och Gaard af Langsomelig tid, och att forskreffne Bergh alltiid plægde bruges aff dennom till en Affuellsszgaard. Thi hand ær ey Lenger Liggendis efraa Byen, end att mand kand granneligen dæden efra høre Menniskelig Rop och tiill Domkirckegaarden, Sammeledis hørdhe wy af Bønderne, ther nu boe paa sam me forskreffne Bergh, att bekiendhe dett, att the kunde saae dher tretye tunner Sææd wppaa. Tiill ydermere widnis [852 aar1562] byrd her om att saa forhandlett er som forskreffuitt staar henghe wii Menighe Capittells Jndsegell med wore hender neden wnder thette wortt obne breff som Schreffuitt war y Trundem then 14 dag Octobris Anno ut supra
Christiern Munk, høvedsmann på Akershus, stevner Amund Strai til å møte Olav Karlsson for 6 menn på bygdestevne på Oddernes 14. juni 1563 i en tvist om garden Sødal (i Oddernes).
Original på papir i Aust-Agder-arkivet, Arendal. 1 påtrykt segl.
Jeg Christiernn Munch Høffuitzmandt paa Aggershuuss helser teg Amundt stray, Mett gudt widt att Oluff karls on haffuer berett for mig om till tall handt haffuer till teg for enn gordt heder sieffwedall som handt mener att were sitt odell och thu forhold er hanom for som handt siger och selff ytth ermere berette kandt, Tha epther thenn befalling ieg haffuer paa koningmti s wegne Serdelis y hans Naad is frawerelse Att skicke huer Laug och Rett steffner ieg teg for schreffne Amundt att møde paa Bygde steffne paa Otterness wnder vj mendt iij søgner for botulphi Nw nest komend is mett huis breffue och Bewisning som thu haffuer paa for schreffne Sieffwedall, Att suare for schreffne Oluff till huis handt kandt teg vdj thenn sag til thalle mett Rette, Ladend is thett Jngelunde saa framtt atthu icke skaltt giffue han nom kostholdt och kongenn viij ørttuger och xiij m erc her y breffue brudt, Giffuitt paa Agg ershuus thenn 16 Octobri s Aar etc. 1562 Wnder mitt Signitt
Anno Dnj. 1562 var thetthe steffninghs breffe lessit then ander Søndag y aduent fore Jul - paa otthernes kyrckegaard
Christiern Jakobsson, sokneprest til Bygland, og 3 svorne lagrettemenn i Råbyggelaget kunngjør jordebytte mellom Jørund Olavsson og Torgrim Gunnarsson. Jørund fikk halvparten og 2 merker i Kvåle i Bygland sokn og Torgrim halvparten i Nerhus. Jfr. nr. 1103, 1115, 1116 og 1133.
Original på pergament i Aust-Agder-arkivet, Arendal. 4 segl henger ved. [853 aar1563] 
Allom m[annom theim] som thette breff syee heller høre bekiend is vi[j eff]th[er] screffne mend som saa hietta, her Christi ern Jacobszønn sognne prest thiill bøgheland, Jørghenn suennnogsønn Roaldz Rolloffszønn, O[ . . . . ] tholdsønn Suorne Lagrett is mend j Robygelannd, Att wy sogum oc hørdum thera hannda banda Jørghenn olaffszønn oc Torg(r)ym gunnarszønn, Att de haffuer bytt iorde gotz, einn halffue partt oc ii m ercker, som hietta quale wdi bøggelands sogenn J tem Fick ighenn *Thorgyrm gun narsønn halffue delenn wdi ned er huvss, mett luttum oc lundum, som th er tiill liig er oc liegiitt haffuer vdenn gords oc ennnd engords, Oc Ficke iørgenn olaffsønn Fra Thorgry mm gun narszøn halffue delenn vdi For ne quale, oc ii m ercker miere, mett luttum oc lun ndum, som th er thiill liigier oc liigiit haffuer wdenn gords oc enna nd gords, thiill euen neliighe eyga, wnd er han nom oc hans eruinge, thiill ytth er (mere) Sandni nghe her om hengum wy vortt ensegele neden n før th ette wort obn ne breff, Som schriffuitt war paa lannghe Raag anno 1562.
Læst for Rette paa Christiansannds Laugstue och domhuuss dennd 26 Junij .1655.
Olav Lunde erkjenner at han har mottatt 4 merker gull av Jørund Olavsson på hans mors vegne for 2 huder skyld i Søyegarden i Lauvdal i Bygland sokn, som Jørunds bror Gunnar Olavsson først hadde kjøpt ulovlig, men som en lagmannsdom hadde tilpliktet brødrenes mor å løse inn mens hun levde, slik at den seinere kunne skiftes mellom alle hennes barn. Jfr. DN VII nr. 791 og dette bind nr. 1102, 1111, 1115, 1116 og 11301133[sic] .
Original på papir i Aust-Agder-Arkivet, Arendal. 2 bumerker påtegnet.
Th ett kend is ieg olaff lunde mett th ette mitt opne bref att ieg haffuer op borett aff iøren olaff son paa hanss moderss vegne iiii mercke gudlss for ii hude skyl y søye garden y loff dal er lygger y byglanss sogn som gunnar *alaff son først haffde køptt oc ycke lagligtt var Nu efter lagmandenss aa skurd giortt var aa honness øffuer verend is konngenss foutt for denn dømde bygg is teriss moder att løsse *sanne ii hude skylle til seg y sin lyffsstyd oc siden oll hennir barnd til venligtt bøde saa vnder ieg for de olaff lunde [854 aar1563] hennde oc hend is barn til everdelig egn oc egedom mett ludum oc lundum som til haffuer legett oc legett haffuer fraa forna oc nøio vten gardss oc inden kend is ieg olaff lunde op haffue borett iiij mercke gudlss y gode pen ing er som vel att nøg is att saa er y sanheit til beder ieg brull valle sette sitt merke mett mynum neden for th ette breff som giortt var aalunde tossdagen nest fore ste. paalss dag An no dnj. m d lxiij
2 svorne lagrettemenn i Sandeherred (Sandar) kunngjør vitnemål om at stimenn ikke hadde tilhold på .
Oversettelse utført år 1810 etter original på pergament av skoleholder i Stokke Ole Olsen Bjørnerøed, i Riksarkivet (Localia, Sandeherred).
Bekiender Vi Efter Skrevene Halvor Sverstad, og Hans Freberg Svorne Laugrettismænd i Sandeherret. At vi var paa Bøe Ligende i Sandeheret Anno 1563 *Amuntionis Maria Hørde og Saae vi og Andre Dannemænd som med os var i den *Budejfærd med Wikjng den Tid han fløtte fra Bøe og til Røed da Lod fornevnte Wiking tilspørge om der var nogle Drapere, eller stiemænd nogensteds paa Gaarden da at Husere Om han kune fornemme. Svarede han da Wiking i saa maade at han ikke kune fornemme hverken til Smaae eller store stie(mænd. At) Saa i Sandhed er som fore Skrevet staaer Widner vi med Wore Ind sægle neden det Wort Obne Brev som gjort var Aar og Dag som forsagt.
2 lagrettemenn kunngjør makeskifte av odelsjord. Tore Gulbrandsson fikk 2 markebol i Syndregarden i Vik og 2 øresbol i ødegarden Greppestad, mens Anders Gudolvsson fikk 1/2 pund i Hole i Sigdal, 1 ku, 1 firepundskjel og 2 pundsgryter. Jfr. nr. 76 og 427.
I dom av 21. mars 1653 på pergament i Riksarkivet.
- - Och For det Siuffvende fremlagdisz et Andet pergamentzbreff, und er 3 hengende zignet er, dat: løffrdagen efftr Paasche Ao: dni: 1563 formeldende ord fra ord som efftrfølgr. Dett be [855 aar1563] kiener vj Efftrschreffne Elling Hallffvors en, Erland Hallffrse n Laugrettismend i Sigdall och Krysherrat, quede gu ds och Sina kunnittgiørende, at vj vare paa Hoffland Aar efftr Gudz Byrd 1563, Saage vj handrband aff eno Halffvo Tore Gulbrands en, och aff Andre Halffvo Andersz Gudulffszen, at de giorde Jordebytte, och bytte odell mot Oudell. schulle for ne: Tore Haffve ij Markeboell i Viiker i Syndre gaarden, med Alle Therum Luttum och Lundum som tilliggr och ligget haffr fra forno och Nyo Vthen gaards och Jnden, frellst och hemholt for huerum Mann Jtem schulle och for ne: Thore haffve ij Øreboell vdj Ødegaard Heder Greppestad, med Alle Therum Luttum och Lundum, som dertill liggr, och ligget haffr fra ferno och Ny, Vthen gaardz och Jnden et c: Jtem gaff forne mft e Tore Andersz Jore imellem, En Koe, 4 punds Kettell, 2 punds Grytter. bleffve de Vener och Vell forligte. Thill ytermere bevisni(n)g henge de sine Jndsegle for dette breff som giort Var Aar och Dag som forsigr. och [scha]ll Andrsz Gudullffs en haffve et hallff punds Rentte i Hoe[le] som V[ar hands] gode gamble Oudell som liggr i Signedall.
4 svorne lagrettemenn på Hurum vitner at Pål Arnesson solgte sin bror Sivert Arnesson 1 øresbol i Nordregarden i Hvitstein (på Øvre Eiker), som han hadde arvet etter deres far Arne Sivertsson, for ei 3 lodds skei, videre 2 øresbol i Hvitstein, som Pål hadde gjenløst fra Olav Mattisson i Sandsvær, for en 3 punds kopperkjel, og at Pål erkjente å ha fått full betaling.
Original på pergament i Aust-Agder-arkivet, Arendal. 4 segl henger ved.
Vy epterschreffne Hellie gunersenn, Iffuer Lauritzen, Annundt Nielszen Och Rasmus Corneliszen, Sorne Laurett is me ndt paa hud rvm Quede g ud is Och Si ne, kunucgt gørend is Att Vy wore paa westre Ramuig paa for ne Hudr vm Hellig trefollighedz afften, Anno Dnj. 1563 etc., Hørde Och Saae, att Poll arneszen Solde skøtte Och affhende fra sig Och sine arffuinge, Oc indtill Siuord arneszen, Sin kere broder, Oc hans arffui nge f[u]rst eth ørisboll iorder y Huidesteen, Nørdre garden, Som hand erffde epter Beggis ther is fader, Salige Arne Siuordszenn, for en tre lod skee, Noch thu Øris boell iorder y for ne Huidesten, som for ne Poell igenløste aff Oluff Matttiszen y Sandzuer, som the beuise kunde, Att wor theris rette Odell for en tre p und s kober kedel, att nyde bruge Och beholde, tiill [856 aar1563]  euige tiid, for fødde Oc wføde Euerdelige eye skullend is, deslig ist e saage wy oc paa same tidt at for ne poell Tackede for ne Siuord, broder sin, Ffor god Och redeligen bettallni(n)g, Saa honn om wel Att nøgd is, Till ydermere vindisbiurdt henge wy vor e indsegle neden paa th ette vort obne Breff, dat[um] ip so die Loco vt supra
Pros Lauritsson (Hørby), lagmann i Oslo, gir Åskjell Arnesson kvittering for tegn og fredkjøp, som Åskjell påstod seg å ha betalt ham for drapet på Hallvard Ulvsson den tid lagmannen hadde Nedenes og Råbyggelaget i befalning, under forutsetning av at Åskjells opplysninger viser seg å være riktige.
I vidisse av 14. januar 1572 på pergament i Aust-Agder-arkivet ( nr. 1147 her nedenfor).
Jon Simonsson, lagmann på Agdesida, dømmer at de barna som Gunnar Aslaksson har fått med Birgitta Torleivsdotter, etter at han var lovlig skilt fra Helga Torgeirsdotter, skal regnes for ektefødte og arveberettigede etter både far og mor. Jfr. nr. 981.
Utdrag i stadfestingsbrev på pergament av 22. september 1597 utstedt av kapitelet i Stavanger, i Riksarkivet (fra Universitetsbiblioteket i Oslo).
- - Dett andet breff haffde Joen Simenszøn fordom Laugmand vnder Augdeside vdgiffuett Anno 1563. vdj huilcket formelder, att the Ectebørn, som for ne gundner Aslackszøn, effter [857 aar1563] hand war Loglig affskild m ed helge Thorgirsdather, haffde aflede med Birrette Tollefsdather, skulle holdis och regnis for rett Ectebørn, och ath vere Arffuinge till det gods som fald bode effter Fader och Moder løst och fast, som Samme Breff vider formelder.
Kjøpebrev på 1 fjerding skyld i Lunde (på Østre Toten). Jfr. nr. 857.
I nr. 20 i registratur over lagmannen Torbjørn Torbjørnssons hjemmelsbrev for slektens jordeiendommer, datert 3. desember 1618 og forfattet på Akerhus. Registraturen eksisterer i to eksemplarer (a og b), begge nå i Riksarkivet (Uregistrerte diplom VI). Her a-teksten (i et hefte uten tittel) lagt til grunn.
- - Derhosz ett Pergementts kiøbe breff. paa j fiering schyld vdj samme gaard . Dateritt 1563 .
Baltzar Lund, foged på Voss, og lagrettemenn kunngjør at ArnfinnFinne førte fram 3 vitner på at han og hans far Kolbein før ham hadde vært i besittelse av en rekke nærmere angitte jord- og åkerteiger i Nedre Bø i åttung. Jfr. nr. 1093.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex chart: Extract:,
og under teksten i parentes:
Copie af Hr Sch:
(d.e.
Schnabels
)copier.
Baltzar Lund Fouget paa Wooss met laurittet kiendis at A o M: D: L: xiii paa Vangen mødte Andfind pa finde, med tre beskedelige og trofaste vidner, at Anfind haffde fuld y en heffd y sine liffs dage, till then ne *dog och tisligeste kolben Andfindz Fader, til de iorde eyer nerre bøø, y boe otting, som ere først de Enge teyer, Borcke iorde tey, teyen for Bindinge tey, Skryde tey, et Stycke aff Sicka tey, fettrung tey, Bircke holmen, og Nolle tey, och de teyer i Agerenn, et agerstycke y Sunde Bircke ager og 3 dieStycke hammers ager etc:
[858 aar1563] 
Vitnemål om en tvist mellom brødrene Jørund og Gunnar (Olavssønner ?). Jørund gir sin bror en 7 dalers hest for å få slutt på striden. Jfr. nr. 1103.
Original på pergament i Aust-Agder-arkivet. Arendal. Første halvdel av brevet avrevet og tapt. Samme hånd i nr. 1114, 1115, 1116 og 1133. Huller til 3 seglremmer. Rem nr. 2 og segl nr. 3 bevart.
.......................................................... stoffue, och [... ? ...] vore thesse jorde parter Jørens odall, och gaff Jør[en] Broder syn gu nnor en vij dollers hest før en handh vylle verre lengher y klamer y med h syn Brod er, och thøtte vy saa att Jøren var vonhollen och Jcke gunnor, att saa y Sandhedh Er vind e vy medh vor is Jndsegell neden for thitte vort obne Breff, giort vor aa qualle Aar och dagh som for siger
Tore Rudstad, svoren lagrettemann på Toten, frafaller for seg og sine arvinger alle odelskrav på TannseterKjølvegen og samtykker med sine sønner mester Torbjørn Olavssons kjøp av garden fra Gulbrand Jonsson, rådmann i Oslo. Tore kvitterer samtidig mester Torbjørn for 4 kyrlag, som han har fått til vederlag for løsningsretten. Tore og 2 menn med ham henger segl under. Jfr. nr. 1013.
Original på pergament i Riksarkivet. 3 segl henger ved.
Jeg Torer Rudstad suorren Lagrettis mand paa Totten Kennes oc gør viterlig m et tette mitt opne breff att ieg haffuer vplatit hues tiltall ieg eller myne haffue paa Tannesetter ligendis paa kiluegen, oc met thette mitt opne breff vplater oc samtigker m et myne sønner det køp Erlig velbyrdigmand t M: Torbern Olson giort haffuer met Erlig mand t Gulbrand t ionson raadmand t i Oslo vm for de Tanneseter, Oc skall for ne M. Torbern Olson oc hans aruinge beholde oc nyde sam me iord t Tanneseter fry frels før meg oc myne arffuinge akereløst til euerdelig eigner med t all sin tilligelsze som til ligger oc ligit haffuer aff forne oc nye bode y vothe oc thørre, Oc gaff hand meg før Odals løsze n fire kørlag, oc skal dett breff holdis met magt vti alle pungter oc artigkler som gulbrand t ionson hannom ther paa giffuitt haffuer, Oc finnes ther nogen ittermere breff paa forsagde Tannesetter skulle the vere døde oc magttløsse før meg oc myne [859 aar1564] arffuinge, Oc skulle the komme for ne M: Torbern Olson oc hans arffuinge till hielp oc bistand t, Til ittermeire vissen oc bettre foruaring Later ieg henge mitt insigle neden paa tette mitt opne breff, oc kerligen tilbeder ieg Olaff Lunden oc Anders Koffuerstad t att besigle dett mett meg, giffuitt paa Rudstad t sancti blasij dag, Anno Domini 1564
Torrer Rudstads stadzfestelsze paa Tannesetther. -
17. -
Tore Rudstads Stadfæstelse Brev paa Tandesæter. -
1564, 3 Febr. Chr. æ Raadh. Arkiv. N o. 56.
Svein Persson, sokneprest på Biri, og Olav Lund (Lunde?), svoren lagrettemann på Toten, vitner at Nils Rånåby pantsatte 1/2 pund i Majer (på Østre Toten) til mester Torbjørn Olavsson (Skaktavl) for 10 daler. Jfr. nr. 931 og 988.
Original på papir i Riksarkivet. 2 påtrykte segl (bumerker).
Vy effther schreffne Suennd perszenn sognne prest paa børit Oluff lunnd Suorne laugrettis Mennd paa Totten Kienndis oc giør witterliig mett thette wort opnne breff att Wy wore paa hoff Torsdagenn for Meffaste An no Dnj. 1564 hørde oc szoge att Niels rannebj bestoed att hannd ade wpboret Aff erliig Welbyrdige ma n M: Torbernn Olszenn paa Tottenn offuer alt thie Daler for /-j/ pund s worde y Mayer szom han haffde pannt szet hannom for *for fo de x daller Oc skall M: thorbernn beholde nytte oc bruge szamme hude worde ind tiill hannd foer szine wdlagde peniing igenn Oc skall lannskiildenn int et bethalle y for de wd lagde peni ng Oc nar niels ell er hannds Arffuinge for betaliit for ne peni ng skall hann haffue szit godz frit wti igenn Tiill ythermere wiszenn Lathe wy triche wor indzigle nedhenn paa thette wort opnne breff giffuit oc schreffuit szom forre siger
Niels ranngne biis breff y Maier. -
Nils raneby. -
1664. 9 Mai. Chr. æ Raadhuus-Arkiv, N o 71.
[860 aar1564] 
Jørund Sveinungsson erklærer at han aldri har hørt sin søster Åse Sveinungsdotter si at hun ville gi sin husbond Olav Flateland hjemmel til taksering av godset, om han overlevde henne, og at han ikke ville gå med på det, selv om hun hadde sagt det, men ville holde seg til loven, og derfor avviste Olavs tilbud om at Jørund kunne få en rund sum.
Original på papir i Aust-Agder-arkivet, Arendal. Samme hånd i nr. 1111, 1115, 1116 og 1133. Merke etter 1 påtrykt segl.
Thitt bekind is iegh Jøren Sueno ngszøn n medh thitte mitt obne breff att Jegh Aldrigh hørde att my n søster osse Sueno ngssdatther sagde megh att hundh vylle giiffue sine bonde oluff fladelandh matthiemmelitt tiill om hand hinde leffuitt, thitt hørde aldrig Jegh eller my ne folck aff hinde y myne dage, och ther som hu nd en haffde thitt giort tha vyll Jegh aldrigh stande thitt tiill, for then skyldh att gossitt er komen y vskild etth , men siden att *kongeligelg mait s. fouit haffde giffuitt megh breff effth er eters auskuer side n kom oluff fladeland vd tiill megh och bad meg tage en sum offuer alt och thitt vylle Jegh icki giøre, fordi Jegh holder megh vnd er lauen huad som hu nd siger megh tiill, thitt lader Jeg ing en sige megh, och then same tiid haffde hand breff huss segh och saa foer handh hiem, siden ko m gun nar olas ønn paa palme ma ndagh och fick megh thitte breff att saa y sandhed er tha vinder Jegh med my nd Jndsegell neder for thette mitt obne breff datum bygland fredag nes(t)h for philipi et Jacoby anno dnj. 1564
Christiern Jakobsson, sokneprest til Bygland, og 3 svorne lagrettemenn vitner at Orm Olavsson solgte sin bror Jørund Olavsson 9 kyrlag i Kvåle i Bygland prestegjeld i Otradalen for et sølvkors på 12 lodd, og ei halvkanne av tinn(?) på kjøpet, videre at Jørund Olavsson kjøpte 9 kyrlag i Kvåle av sin bror Anund Olavsson for 10 lodd i spennesølv, at to ødegarder under Kvåle, Ellingstjørn og Straumsland, fulgte med, - og at selgerne erkjente å ha fått full betaling. Jfr. nr. 1102, 1103, 1116 og 1133.
Original på pergament i Aust-Agder-arkivet, Arendal. Samme hånd i nr. 1111, 1114, 1116 og 1133. Huller til 4 seglremmer; segl nr. 1 og 3 henger ved. [861 aar1564] 
Thitt Bekind is vy effth er skreffne sorne laurett is mendh y robylau som er Ch ristier Jacops øn sogne Prest tiill Byglandh Jøren Sueno ngs øn Roer roluffsøn asbiørn haluorszøn medh thitte vort obne Breff att varum vy aa byglandhs Kierckii gaar anno dnj. 1564 paa sancte haluardi dagh, hørdum vy vorum och saa vy handebondh ther um ma ndno m y mellom som saa hetth er Jøren olausøn orem olaus øn, selde tha forneffde orem olausøn Jøren olaus øn broder sine ix Kiørlau y huale som liger y byglands prestegiell y otther dall fo[r] en siølffue kros om xij lodh och en /-j/ tøn kene gaff handh hano m syden y amois øre, och k[ra]ffde [ffo]rneffde orem ol[a]us[ øn ..]dh thy same penny ng aff søsken sino m y sauis hus som all de ris odall er for same pe nny nghe, Ffra mdel is Bekind is vy effther skreffne sorne laurett is mendh att kom anu ndh olausøn till Jøren olausøn Broder sine och sagde saa till hano m vilt thu kobe thii ix kiørlau som iegh oer y huale tha er thy megh fall, fordi att Jegh vylle løse y sauis hus saa møgitt som gunuor søster myne oer ther vdj for same pe nny nghe som er alle vor is odall, och tha kiffte Jøren olaus øn aff anu nd brod er sine ix kiørlau y huale och gaff forneffde Joren olausøn anu ndh broder sine x lod y spenne sølffue for same ix kierlau, och Fframdel is bekind is och orem och anu ndh att thy haffuer sold same guods y huale fra seg och sino m arui nge och vnder forneffde Jøren olausøn och hans arui(n)ge till eui ndeligh ega med egen och odall och medh all then luttum och lundum som thertill legitt och leitt h[a]ffu[e]r fra fon no och ny vthen gars och inden gars inthitt vnder tagend is iiij handstaffuer y mello m och med thuene ødegare som liger vnd er huale som hetter øllings tiøn och strømslandt, Jt em Bekind is orem och atton att thii haffuer opboritt føste pe nnig och siste och alle thii som y theris kob kom att saa y Sandhed er tha vinder vii med vore Jndhsegel neden for thitte vort obne breff skriffuitt paa byglandh aar och dag som for siger
Lesst for [r]ette paa Qualle Arffueschiffte den 6 februarij 1624
Læst for Rette paa Christiansannds Laugstue och domhuuss, dend 26 Juny 1655:
[862 aar1564] 
2 svorne lagrettemenn i Bygland prestegjeld og Evje tingsted vitner at Olav Torleivsson på spørsmål fra Jørund Olavsson bekreftet at han hadde solgt Jørund 9 kyrlag i Krosstu i Hjordalsbø i Bygland kirkesokn for 1 hest og 1 lodd sølv. Jfr. nr. 1102, 1103, 1115 og 1133.
Original på pergament i Aust-Agder-arkivet, Arendal. Samme hånd i nr. 1111, 1114, 1115 og 1133. 2 segl henger ved.
Thitt Bekind is vy Effther skreffne sorne laurett is mendh y Byglands preste giell och y Effuie tin(g)stadh Som er Biørn aadsøn och Sueno ngh Jørensøn med thitte vort obne Breff att varum vy paa ordals kiercki gar anno dnj. 1564 paa sancte haluardi dagh hørdum vii vorum och saa vy handbond therum ma ndnum y mello m som saa hetter Jøren olausøn och oluff tolleusøn, att sporde tha Jøren olausøn oluff tolleusøn om handh icki selde hano m ix kiørlau y korssestoffue for en hest och en lod siellffue Som leger y Byglands kiercky sogen y hiordalsbø, Tha till Suaritt oluff tolleusøn att ha nd haffde seldt Jøren olausøn ix kiørlau y korssestoffue y fra seg och Sine arui nge och vnder Jøren olauso n och hans arui nge till eui ndeligh ega med egen och odall frelst och *aklaløs for huer iom ma nno m med oll um them luttum och lundum som th er till legitt och leitt haffuer fra fo(nn)um och ny vtun gars och #inden gars inthett vndertagend is iiij handsteuuer y mello m datum Byglandh aar och dagh som for siger
Svein Jonsson i Sandsvær kunngjør at han overlater Sigmund (Simon?) Hallvardsson(?) ødegarden Bever i Hedenstad sokn, som var på 2 markebol, og som Sigmund var den nærmeste til å eie, mot at Svein eller hans arvinger skal ha forkjøpsrett om garden blir solgt. Jfr. nr. 658, 711 og 916.
Avskrift på papir fra 18. h.å. i Riksarkivet (Brünnichs saml. fol. 71b). Under teksten tegnet sirkler for 2 segl.
Bekiendis ieg Suend Jons øn i Sanszuerg at erlig mand Simond halues øn Kom till mig och var Begierendis ath hand motte for mig och mine Aruinger paa tale en øgord som Ligger i Henstasogen ved naffn Beffuer och er to marcke Bol, Saa Bekiender ieg med dette mith Obne Breff ath ieg vill vnde For ne Simon samme giord oquit [863 aar1564] och fri for mig och mine Aruinger thi/l-/l/-l/l hand er der nest schylt til, och wnder hannem och Sine aruinge ath nyde Bruge och Beholde till Euindelige Eige Daa Saa om for ne Simon eller hans Aruinger schall eller vil Selge samme iord ath die Biuder mig eller mine Aruing(er) dem till, At saa er i Sanhed Beder ieg fornufstig mand Helge Ryen ath sette sit indseglit med mich neden for dette mith Obne Breff som giort er paa Ryen Anden dag Pinste Anno dommini 1564
Nordre Bewer N: 1.
2 svorne lagrettemenn vitner at Torleiv Benteinsson løste av Åsmund Bodvarsson halvparten i Store Vatne og i to ødegarder som lå under nevnte gard, Kjælevatn og Haugå, alle tre gardene i Vegusdal kirkesokn og Evje prestegjeld, at Åsmund erkjente å ha fått full betaling, 23 daler, og overdrog garden til Torleiv og (hans hustru) Gudrun Toresdotter og deres arvinger, men at Åsmund og hans arvinger skulle ha forkjøpsrett, om godset atter ble falt.
Original på pergament i Aust-Agder-arkivet, Arendal. 3 seglremmer henger ved.
Wy effter sc reffne Anu nd gu nuattszøn Knud Dirickszøn Suorne lagritt es me n kendes oc giør wiitterliigtt forr alle Medt thette Wortt opne breff Att anno dni. 1564 pethri et pauli Ap ostolor um paa klungland Hørde vy ord oc Saage Hande Bande teira paa ten ene side osmu nd boduordszøn en paa den Ande n siide Tolleff bentenszøn. vor tetth vnder teira Handeband at ffor nemde Tolleff løiste aff osmu nd Handz odall som er Halff Dele n y en gaard Heder store uatn oc Hellten y tue nne øde gaarde som der under liiger som kiæleuatn oc Hougaa Heitter liggend es y ueggusz Dalle kircke sogn oc Effie p restegield Huilcke godts wor Ossmu nds rete odall. ffremdelis vor th et oc vnder samme Handeband att ffor nemde Ossmu nd kindes att Han Haffde opborett vtaff Tolleiff Halffuand peni ng oc Heyland minste peni ng Oc meste som y teris koup kom som Han nom vell att nøgde ssom er xxiij dale. Tii giifuer ffor de osmo nd opne mdom Tolleiff quitt oc ffry ffor same godtz bode Egen oc odall affscheltt d et y ffraa Seg oc sine erui ngum [864 aar1564] oc under Tolleiff be(n)tenszøn oc Handz erffui ngum oc gurun Toresdotther beges Teyra arffvii ngum Tiill euerdelig eignar oc odall m edt Sadanne skiilorde att d er Som Samme godtts vorder ffust eller ffaltt da skall dett biodes entten Ossmu nd eller Handz erffui nge Jgen. ttill yttermere wittnesbørd Henger ossmu nd boduordszøn sitt indsegle mett uoro mm neden j vnder tth ette breff datum Klungland ano et *dei vtsup ra
lest for Rette paa Stouruattenn denn 17 Apprilis 1623 Lauritz Oellsenn, Egenn hannd
Mats Størsson, lagmann, Anders Persson, borgermester, herr Mikkel, sokneprest, og Laurits Jonsson, borger, alle i Bergen, bekrefter en avskrift av jomfru Magdalena Olavsdotters gavebrev til Adelis Trondsdotter for Hananger og Hananger gods. - Gavebrevet trykt i DN I nr. 1096. Jfr. også nr. 1062 her ovenfor og DN I nr. 1120.
Original på papir, med avskriften og denne bekreftelsen, i Riksarkivet. 4 segl (bumerker) påtrykt i voks.
Wy efftterschreffne matts størszen Laugmand wdy berg en anders perszen bormester her miickiill sogne herre wdy berg en Lauriittz ionsen borgere her samestedz kiiendi s och giiørre wiitterliigtt ffor alle adtt wy haffue setth och grandttgiiff[ue]liig offuerlesiitt etth well besegliitt perckmentti s breff lydindi s ord ffraa ordtt som fforschreffuiitt staar ttiill wiittniisbyr adtt saa wdy sandh et er [tr]ycker wy wore siignetter her neden ffaar e som schreff uiitt er wdy berg en tthen 7 dag septtembriis anno dnj. M D Lxiiij:
Copie af Jomfrue Magdalene Olufsdotters Gave-Brev paa Hananger Gaard og Gods til Jomfrue Adelus Tronsdotter Benkestok A o 1540. -
N o 3 Chr: M.
Jon Simonsson, lagmann på Agdesida, avgir på spørsmål fra Tarald Jensson, i anledning en arv etter hans værfars farmor, erklæring om sønnesønners arverett etter farfar eller farmor i samsvar med kong Eirik Magnussons retterbot. Jfr. DN XIII nr. 727.
Original på papir i Aust-Agder-arkivet, Arendal. 1 påtrykt segl. [865 aar1564] 
Alle mend th em som thette Breff See heller høiire Sendher Joenn Simensszon Lagmand wnder Agdesiide Quedie guds och Sina kunnochtt gørande att aar effther Guds byrd Mdlxiiij - Th enn xxij Dagh Decembris aa Holeym i Mandall, kom till meg Tharald Jensszon paa Øiesethe i fulle vmbode hustruar synnar holdraan Sigbiønssdotther, Och tedde megh Gode mends Insigll och Breff atth Sigbiøn Gunnarson werfader tharalds och Aslack Gunnarson wore ij Skilgettner Sonasynner effter holdraan olafsdotter Fadir moder theira Skillfengna, Kerde och klagede aadernemde Tharald att for ne Sonasynir Jcke haffue fengett fullan arff effter fadir moder theiira holdraan Och bad migh om Lagar Orschurd huad Lagboeck wattar om than Arff, huilchen Jegh hannom Jcke kunde wegre heller benechte effth er tij hand ær vnder Agdesiides Lagsock en, Och Gaff hannum saa for swar, paa Sitt Spurssmaall, Att ther szom ære tuo Sonasyner heller fleiire Skilgetne Eins mands Sønner och Fader theira er Skilgethen, Tha take theiir fullan arff sliig Som fadir theira stod thill och saa Odall och Skiffte millom seg effter mannemergd Saa well effther Fadirmodir theiira So mm effth er Fadirfadir theira Effth er ti[j] som wattar i Rettarboett Ericks Magnus , Vthan saa att nogett annett rettere heller Sannere kand bewiises her effth er end nu ær for mig kommett, Thaa gaa ther om saa møget som rett ær Till widnisbyrd Trycker Jeg mitt Jnsigll neden for thette mitt Obne Breff Datum et Actum Anno Loco et die vtsupra
6 svorne lagrettemenn på Nordmøre kunngjør arveskifte, som de etter partenes oppfordring har foretatt mellom Audun Torsteinsson og hans brorsønn Peder Ivarsson. Først fikk Peder den nederste garden og Audun den øvre garden i Aspa i Øre prestegjeld, som hver for seg rentet 3 spann. Peder fikk dessuten garden Nastad, og Audun garden Sallaupen i Tingvoll prestegjeld, som begge rentet 1/2 spann. Peder fikk videre Svartvarpa i Tingvoll prestegjeld, mens Audun fikk Ikornness-varpa i Kvernes prestegjeld. Etter at skiftet var fullført, pantsatte Peder både det jordegodset han hadde fått ved skiftet, og varpa til sin farbror Audun for 70 daler, en sølvdaggert som veide 50 lodd, og dessuten 50 våger fisk, som han hadde mottatt før. Jfr. nr. 1129. [866 aar1564] 
Avskrift av presten Eiler H. Kempe i Det Kgl. Norske Videnskabers Selskab, Trondheim, Ms. 8 vo 563, s. 463-464. I margen tilføyd av Kempe:
ditto
(d. e.
Pergam.,
som det står foran i håndskriftet ved nr. 781). Et kort utdrag av dette brevet fins i legget
Varia variorum annorum,
som er lagt på året 1440 i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. I margen har skriveren føyd til merket
x).
Se for øvrig under nr. 780. I Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København, under
Aspen,
er en relativt nøyaktig kopi av dette utdraget utført med hånd c. Jfr. nr. 21. - I Langebeks Excerpter er også i G. Schønings list
Af Aspøens Papirer
(nr. 32) nevnt et
Skifte-Brev mel lem Auden Torstenson og Peder Iffuerson Aspen. 1564.
Allum Mannum som thette Breff seer hørrer eller Lesze Bekennesz wy Effterschreffne Biornn Jennszen Jonn Erickszenn Erick stygszenn Chrystiernn Mortenszenn Aundt Gunarsenn Jonn Hansenn svoorne Laugrettes Mennd paa Normør: At Anno domini 1564 Worti wy tyll bednne aff Erliig Mand Ouden Torstenszenn: och aff Erliig svennd peder Jffuerszenn Att schyffte Nogiit goedz thennum y mellum som the Effter theriis Qiere foreldre salliig hwos Gud Erffuidt haffuer hwylkett wy ochszaa giorde. Tha schyffte wy thenum saa Emellum att forst fyck Peder Jffuerszenn paa synn partt thenn neste gaaerdt y aspenn som Renter iij span Ther Emode fyck Erliig Mand Ouden torstennsenn paa synn pardt then øffre garden y aspe n som Rennter lyge saa møckett: och lygger sa mme Joerdt y Øffre preste gielldt paa Normør: Nu fyck Peder Jffuerszenn En Joerdt som Nattlestadt heiiter och Rennter En hallf spaand ther Emod fyck Ouden torstenszenn sadelløpenn som Renter Et halff spannd och lygger y tynguoldt preste gieldt paa Normør: Nu fyck peder Jffuerszenn En warpe som svorte warpe hetter lygger y tynguoldt preste gieldt. Ther Emod fyck Erliig Mannd Ouden Torstenszenn ein warppe som y kornnesz heiiter: Lygger y quernesz preste gielldt. Tha wy forschreffnne Mennd thenum saa wenliigenn Emellum schyfft haffde: som thenum paa begge syder welladt nøgidis. Thaa gyck Peder Jffuerszenn tyll och paantsette syn Kiere faderbroder Oudenn torstennszenn samme forschreffne godz och warpe for syufftj daler noch for En sølff dagert wog femtj lodt noch femtj woger fysch, som hand tyllfornn vppeborit haffde: At saa vdy Reth sandhedt Er som forschreffuett staar Thrucke wy forschreffne Mennd worre Jndsigle nedden for thette wortt obne Breff som schreffuidt Er y Weydden anno vtt supra.
[867 aar1565] 
Brev utstedt av Hans Ovessøn til Sjøgård, befalingsmann over Bakke kloster, lagmannen Jørund Skriver, borgermesteren Adrian Rotkersson og kanniken Kjell Gås.
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København.
af et Brev Hans Offesson til Siøgaard Befallingsmand over Bakke-kloster. Jøren Skriffver Logmand. Adrian Rotgerson Borgmester. Cheel Gaas Canik etc:
Hallvard Klod i Ål i Sogndal skiprede i Sogn kunngjør at han med sin hustrus samtykke selger og skjøter til Christoffer Andersson en jordpart i Kaupanger i Kaupanger sokn og Norum skiprede, som renter 4 setting årlig, og som har vært lovbudt på tinget. Han erkjenner også at han har fått full betaling og skjøtningsøre.
Original på pergament i Riksarkivet. Nederste kant, med slutten av brevet og festet for seglene, avklipt. Seglene borte. Samme formular og samme hånd i DN XII nr. 681.
Jeg [Haluord] klod y Aall i Sogenndallz schiibrede wdy sogenn kindiz oc giør for Alle wytherliigtt mett thette mitt obnne breff Att ieg nu [wdy d]ag Aff welberaad t Raad oc mett minn kiere høstrue s Raa oc samthycke wed naffnn birethe [....] dother haffuer soldtt skiø[ditt oc]h Affhenndit oc nu mett th ette mitt obnne Breffs krafftt oc magtt selger skiøder oc Affhen[de]r fra mig oc Alle mine Rette och sannde arffuinge oc thiill Erliig och wellfforstanndiige Suend Chriistoffer Andersønn oc hanns Rette sande Arffuinge enn jorde partt w[d]y [k]opanng er Legind is i kopanng er kircke sogenn och wdy norum schiibrede och Renther Aarliigenn fire sethiing thenn att haffue nyde brugge och behollde for euig Arff och odell thiill euerlige eyg eyge skulinnd is mett Alld sinn Rennthe och Rette tiillegelse Ager enng skoff march wannd och weystad feskery och fægang tiill fiellz och fiere jnthett wndenthagitt wdj nogenn maade som nu thiilliger eller aff Arills tiid mett Rette thiillegitt haffuer, thii kind is ieg att haffue fanngitt Annam [868 aar1565] itt oppeboritt *a fylldest fulduer och god bethalling for for ne jorde partt i for ne kopanng er Siste pennd inge oc første som i wor køp kom oc wy om forligthe bleffue och offuer Alld fylldest fulduer och god bethalling haffuer hannd giiffuett mig skøthing s øre effther mynn egenn willge och nøgge och thacker ieg hannom for god Redelige bethalling och for skøthing s øre och for well mett hanndlitt wdy alle maade Thii kinnd is ieg och minne Rette sannde Arffuinge ingenn ydermere laad dell Annpartt eller Rethiighed i eller till for ne jorde partt i for ne kopannger effther denne dag wdy nogenn maade menn bepligther mig och minne Rethe sannde Arff uinge Att fry himle och fwlckommelige thiill staa for ne Chriistoffer Anndersønn och hanns Rette sannde Arffuinge for ne jorde partt i for ne kopanng er for huer manndz thiillthall som der paa kannd thalle mett Rette, skede thett oc saa att for ne jorde partt eller nogiitt Aff for ne jorde partts Rennthe eller Rette thiillegelse och ey(e)nndom bleffue eller waare for ne Chriistoffer Anndersønn eller hanns Rette sannde Arffuinge mett Nogenn Retherganng Affwundenn eller fra komenn Ennthenn mett kircke Laug Lanndzlaug eller Nogenn Anndenn Ny paa fund formedelst mig eller minne Rett e oc Sannde Arffung ers himmels brøst skylld eller oc om for ne jorde partt icke Rennthede Aarligenn saa møgiitt som forschriffuitt staar tha bepliigther ieg mig och minne Rette och sannde Arffuinge att weder Legge for ne Chriistoffer Anndersønn eller hanns Rette sannde Arffuinge saa god enn jorde partt igienn Aff Rennthe skylld oc Beleyliigh[ed] wdy Alle maade jnndenn sex wegers dag ther nest effther thenn hannom eller hanns Rette och sannde Arffu ing e Aff wundenn eller fra kommenn bleffue och Althiid wiill forpliigthett werre att hollde for ne Chriistoffer Annders ønn eller hanns Rette och sannde Arffuiinge thette for ne Alldellis skadesløs effther hanns Eggenn wiillge och nøgge wdy Alle maade och wor thett Lauliig Laugbodenn po thiinge Aar och dag effther Noriig is Laug, Att Saa fast och wbrøddeliigenn holdis skall haffuer ieg mett wiilliig och wiidskab wennliigenn thiilbeddett thiissze effther schriffnne dannemend som er peder jønnsenn paa stede olluff jonnsønn po Aarewoll och Anund [.....] Aaberiig Att Besegle mett mig thette mitt obnne breff som er [.....
haluord klodtz breff paa 4 setting s leghe y kopanger
[869 aar1566] 
GudridDale stevner Svein Olsson for brudd på kontrakter (om garden Litlebø i Dalsfjord, Sunnmøre).
Utdrag i brev av 14. august 1566 ( nr. 1127, med nr. 1125 og 1126). Om parallellteksten b se nr. 1127.
- - Anders i Dimmesund paa Gudrid i Dales Vegne och beuisde met en Stheffning
Amund BerntssonDale og hans hustru Gudrid anklager Svein Olsson for å ha brutt kontrakt mellom dem om ødegarden Litlebø i Dalsfjord (Sunnmøre). Gudrid hadde gitt Litlebø til sin frende Svein til eiendom, om han kunne bygge den opp uten skade for garden Ytre Dale. Men kunne det ikke skje uten skade, skulle Svein få landskyld for Litlebø av Gudrid. Men Svein hadde, etter at han fikk bygge opp garden, gått fram med vold og urett mot Gudrid og Amund.
Utdrag i brev av 14. august 1566 ( nr. 1127). Følger nærmest etter nr. 1124. Viktigere avvik i parallellteksten b (se nr. 1127) er avgitt i merknadene.
- -
Vandelsattest for Svein Olsson (på Litlebø i Dalsfjord, Sunnmøre).
Utdrag i brev av 14. august 1566 ( nr. 1127 med nr. 1124 og 1125). Om parallellteksten b se nr. 1127.
- - Thertil suarede Suend Olsen och fremlagde et Breff vnnd(er) dandemend(s) indseil lydend(i)s
Erik Rosenkrants til Valsø, høvedsmann på Bergenhus, Jørgen Daa til Damsted, befalingsmann på Utstein kloster, Mats Størsson, lagmann i Bergen, borgermesteren Laurits Persson, rådmannen Oluf Andersson og borgeren Tønnes Damsson dømmer i sak ført av Anders i Dimmesund (i Ulstein) for GudridDale mot Svein Olsson for brudd på kontrakt om garden Litlebø (i Dalsfjord, Sunnmøre). Svein dømmes til å forlate Litlebø innen første fardag, men Amund Berntsson, Gudrids mann, skal gi Svein vederlag for all rydding og bygging på Litlebø og landskyld etter takst, om han ikke kan gi Svein en annen gard jevngod med Litlebø.
Avskrift (vel fra 1770-årene) av presten Claus Frimann i Ms. 4 o nr. 784,5 i Universitetsbiblioteket, Oslo. Inneholder nr. 1124, 1125 og 1126. - En annen avskrift (fra ca. 1800) tilhørte Rasmus K. Aamelfot, Dalsfjord, 1960 (her kalt b). Viktigere varianter i den angitt i merknadene. [871 aar1566] 
Vii effterschreffne Erich Rosenkrands til Valsøe Høffuids mand paa Bergenhuus Jørgen *Daniel Dam msted beffallingsmand i vdsthein closter , Matzs Storsen Laugmand vdj Bergen, Lauritz Perszen Borgemester, Oluff Andersen Raadmand och Thonnis Damsen Borger ther samme steds Kjend(i)s och giøre for alde vitterligt med thette vort obne Breff att Aar effth(e)r Gudtzs Byrd m d lxv j thend xiiij Dag Augusti kom for osz paa Bergenhuus Anders i Dimmesuund paa Gudrid i Dales Vegne och beuisde mett en Stheffning [Her følger referat av innholdet i stevningen, gjengitt i nr. 1124, og deretter nr. 1125.] Och nu vdj thisze thuo næst forledne Laugting sig her for os beklaget haffer at sam me Suend Olsen staar efter at hand vil them slet for derfue. Thertil suarede Suend Olsen och fremlagde et Breff vnnd(er) dandemend(s) indseil lydend(i)s [Her følger nr. 1126.] Thi offuerueye wy theris maalefne vdj saa maade att eftherthii then sag haffde saa thiit och ofthe veret for Rette og altid verit forligt then nem imellem for then forhaabning at Suend Olsen schulde schieche sig Erlig och vell imod for ne Amund Bendtson och hans hustrue for theres gode Villie at the han nom sam me lildebøe vnt hafude. Och vy nu fornummet och forstaaet haffer at thet iche skedt er vden altid drages leng(e)r jo mer til thrætte och venighed tha sagde vy saa her paa Rette at Suend olsen schal være pligtig at rømme aff lillebøe nu til første Fardag næstkomend(i)s. Och Amund Bendtson være forpligt at bethale suend Olsen ald then Rydning och Bygning som han ther paa lagt sat och giort hafuer efth(e)r vj mends Vurdering och give ham lands/l-/k/-l/chyld th(e)raf eft(e)rsom Dannemænd Vurderer Jorden som Contrachterne indeholder. Wden saa er at for ne Amund Bendtsen kunde giøre Suend Olsen vederlag i en anden Jord for samme lillebøe som Dandemend kunde forefinde at han hauer schiel och fyldest for samme lillebøe. och for ne Suend Olsen iche vider eller længer threnge sig ther ind at (sætte) thennom vdj forthræd vden hand kand herefter ydermere forlige sig med Amu ndt Bendtsen om sam me lildebø, til ydermere vidnesbyrd thrøche (wy woris) Zigneth(e)r for th ette vorth Obne Breff som er gifuet och schrefuet Aar och dag som foresiger.
(L:S:) (L:S:) (L:S:) (L:S:) (L:S:) (L:S:)
[872 aar1566] 
3 lagrettemenn i Evje skiprede i Nedenes len kunngjør jordebytte mellom Ulv Sveinungsson og hans stedatter Tone Knutsdotters husbond Olav Aslaksson. Olav skulle ha Eppeland (i Åmli) for 10 mark gull, og Ulv skulle ha Tviland (i Åmli) for 6 mark gull, og dessuten 4 mark, som Ulv skyldte Tone fra før.
Original på pergament i Aust-Agder-arkivet, Arendal. 3 seglremmer og rest av segl nr. 2 henger ved. Bakpå rest av et påtrykt segl.
Vii efftersk reffnne Torgyus tarraldzenn paa rissdal: Torbyørn byørnss enn paa tuedt oc egel tarraldss enn paa gangsszæ Suornne lagretti s mend y euie skibret y Nenes lenn kendis oc giør witterligt for alle met dette vort obne breff ad det er oss fuldt Viderligt att vlffuer Suenungss enn haffuer giort et vennligt byde met sinn stiffdotter tonne knudz dotters hosbonnde oluff aslagss enn Saa att oluff for ne skuulde haffue Eppeland for x m ark guldz oc wlffuer for ne: skulde haffuue tueland for vj m ark guldz oc bekendiz vlffuer for ne att hand var tonne knudz dotter skyldig tiil fornn iiij m ark guldz som hand aff quittir y Eppeland: Saa er nu tueland vlffuers rette odel oc epeland tonnis rette odel: at vy saa haffue sætt oc hørt handerband teris vlffuers oc laff uis det viiner vy mett vore indssegle for dette breff som giort er anno 1566 nicolaj dagh
Peder Ivarsson pantsetter Aspa (i Frei) til sin farbror Audun Torsteinsson for 70 (50?) daler, og gir ham dessuten rett til å bruke Svartvarpa inntil pengene er tilbakebetalt. Jfr. nr. 1121.
Utdrag i legget
Varia variorum annorum,
som er lagt på året 1440 i Langebeks Diplomatarium i Rigsarkivet, København. I margen har skriveren føyd til
u).
Se for øvrig under nr. 780. - I Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København, under
Aspen,
fins en relativt nøyaktig kopi av dette utdraget utført med hånd c. Jfr. nr. 21. - Et annet utdrag fins i Langebeks Excerpter i G. Schønings liste
Af Aspøens Papirer
(nr. 13). - I Det Kgl. Norske Videnskabers Selskab, Trondheim, Ms. 8 vo 563, s. 466, er et utdrag skrevet av presten Eiler H. Kempe, også her med bokstaven
U
i margen.
Varia variorum annorum:
Peder Iversøns obligation Stor 70 *Rsd: til hans Farbroder Ouden Torstens øn, hvor hand pantsetter Aspen gaard, og lader ham bruge Svorthe-Vorpe uden afgifft, indtil betaeling skeer. dat. 1566.
[873 aar1566] 
Af Aspøens Papirer:
Pante-Brev af *Pedo Iversen, til hans Farbroder Auden Thorsteinson, paa Aspen, for 70 daler. 1566. Suort-Vorpe og pandsat. 563: ved et Pergam: dat: 1566. pantszetter Peder Jversz en Ein gaardt, som hed er Aspenn, liggendis paa nordttmør (hvorav synes, at *h andi har boed p aa Aspen) til sin Farbroder Ouden Thorstens en for et Laan av femthi Enkinde daler, og under ham at bruge 1 Vorpe, kalded suortt uorpe, indtil Betalning skeer; er beseglet till ige av Bjørne Jenszen og Jon Erikszen
Lagrettemenn i Foss tinglag kunngjør at de den 8. oktober 1555 på Rafoss i Kvinesdal hadde vært vitner til et forlik mellom Torbjørn TorbjørnssonBlørstad, som hadde drept Torgeir Taraldsson, og Trond ArnessonTrældal, som hadde ombud for Torgeirs barn. Trond erkjente å ha mottatt de bøter som var blitt ham tildømt i Oslo til en verdi av 16 mark gull, dessuten 4 lodd sølv for kvittering. Barna, som var tilstede og godtok forliket, skulle videre ha til sammen 11 lodd sølv når de ble voksne, og den yngste sønn dessuten en særskilt, ikke nærmere angitt, ytelse.
Avskrift av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex Pergam: Extract
, og under teksten i parentes:
Copie af H rSch:
(d. e.
Schnabels
)
copier.
Allom etc: kiendis logrettis Mend y Vos tingsted q. g., at 1555 dagen effter Birgitte messe dag, at de wore paa Refosz y Quinnesdale offuer en semie och forligelssmaall imellom Torbiørnn Torbiørnsøn pa Blørestad som Torgier Taralsønn Wforsynit att skade wart, och Trond Arnesonn aa Tredall, som war fuld ombudtzmand och dømder y Ombud ad salige Torgiers Børn. Trond bestod at have opborett fuld giold effter Torgier, som megit som han nem war till dømtt y Oslo, och hans landz wist bemeldir som war xvi m(ar)k guldz y giold, hafde och opboret iiij lod sylff for qvittenn: Torgiers barnn tillstedz och tillgaffue Torbiørn deris faders Død etc: Dog skulle Torbiørn giffue Torgiers barn effter som de komme till manns xi lod sølffuer. Ere de iij sønner och en dotter huer son skulle [874 aar1566] haffue iij lod sylff och dotteren ij till en Wenngaffue. Desuden den yngste Søn haffue en Dannemandz bønn aff Torbiørn naar han bleff til mandz och dog ingenn peninge meire. Dat: Walle Anno 1566.
Claus Friis, sokneprest i Audnedal, og lagrettemenn i Audnedal og i Foss tingsokn kunngjør vitnemål om delesgang mellom Støle (i Sør-Audnedal) og Vrå (i Holum).
Utdrag av G. Schøning i Langebeks Excerpter i Det Kongelige Bibliotek, København. Tilføyd av Schøning ovenfor teksten:
Ex pergam: Extr:,
under teksten i parentes:
Copie af H r Schn:
(d. e.
Schnabels)
copier,
og i margen ved første linje i brevet:
Agdes vel Agder.
Claus friis sogneprest i Vndal, oc lagrettzmend i Vndal oc i fos tingstad vidne, at torbiørn torbiørnsson paa bloroslad kom till brodland oc spurde Niels om hand icke viste ret marckebytte imellom støle oc Wraa etc: Wi fuldt is offuer Wraa heydin, som var guttorm paa Langeland oc gunnar syuordsøn paa haddeland etc: de viste at den store Ware som staaer mett paa Wraaheidenn paa den søndre siden undre veyen er end endestaff imellom Støle oc Wraa oc saa strengbent nor offuer Wraa Vatnit nest østen for myren norden for vatnit myren hed hest hage. Saa strengbent nor offuer møglandtzfield, der staar it Lidstrod. Saa mit offuer Stølehouen saa i Steinhouen, saa strengbent som houen vduiser at paddefield i den store vare, oc det er anden Ende staff for Støle møg and haaland oc birkeland denne sam me vare a paddefield haffuer XII dannemend oc kongens fogit gillit oc ransagit. Dat: an no dni. 1566.
3 svorne lagrettemenn i Nedenes len vitner at Steinar Hallvordsson den 24. august på Skiftenes solgte sin svoger Åsolv Tallaksson en søsterpart i Froland og Espeland i Froland sokn i Strengereid skiprede for 21/2 mark gull og 3 daler i overgave, og at Steinar hadde fått full betaling. Åsolv og Steinars hustru Torborg hadde samme mor. [875 aar1567] 
Original i Aust-Agder-arkivet, Arendal, på et messebokblad fra 14. h.å., hvor den opprinnelige teksten er utskrapt (delvis bevart på brevets bakside). Se Lilli Gjerløw i Aust-Agder-Arv (Arendal 1959) s. 63. - 3 segl henger ved.
Ollom manom Them som *tthe Breff sier heller hørre Løse kiennis wy eptter skreffne meend som saa heder knudt meesiill gunner krogin karll Friwoll Suorne lagrett is mend y nedenis lend quide gud is och sine kun nick kungiørend is m edh Th ette wort obne breff an no dnj. 1567 att wy woro paa skibtthenis S: barttollomees hørde wy ord och sage hande bande ttheris aff ene halffue stennar halffuors øn och en aff anden halffue Osolff Thallacks øn, och att *ffornende ste nnnar halffuors øn sielde Fornemde Osolff Thallacks øn sin weerbroder en søster paart y Froland och y Espeland som liger y Frolands sogkin y strengeriied is skybriidtt For ii/-j/ m arck guls oc iii daller y ywiergaffue m edh luttum och lundom som der ttiill liiger och legit haffuer Fra Fordom oc niom wtthiin gars oc Jnden iiii m arcke staffue y mellum Jnthe vnde n skiillt y nogin made Frelste oc akerelauste Fra megh oc my ne aarffuinger oc wnder Fornemde Osolff oc hans arffuinger Tiill ewierdeliige egedom Jte m ki nnis Jegh Fornemde stennar hallfuors øn att Jegh haffuer opborit minste pin nige oc mest aff Osolff ttallacks øn som y wore købt kom sa meg w el Att nyøg is y Alle made Thiill yttermer winis byrd henge wy vort Jnsigle neden For *tthe breff som giørt (war) paa meesiill niars Afftten Jt em war osolff oc ttorborge ste nnnars quinde søskønd Tiill modere oc icki ttiill Fader oc war Froland oc Espeland ttheris moders gus
]seer heller høre Løse kiennis wy ept er schreffne[;
]omm mannum Them som tthe breff[
Ett breff /l-/F/-l/ For Froland oc espeland en søst er part
Christiern Jakobsson, sokneprest på Bygland, og Sveinung Langerak, svoren lagrettemann i Bygland prestegjeld, vitner at Gunnar Aslaksson solgte Jørund Olavsson ødegarden Rostøl med Rostølsvatnet, som lå under [876 aar1567]  Eldhuset, og at Gunnar erkjente å ha mottatt full betaling. Jfr. DN VII nr. 791 og dette bind nr. 1102, 1103, 1115 og 1116.
Original på pergament i Aust-Agder-arkivet, Arendal. Samme hånd i nr. 1111, 1114, 1115 og 1116. 3 segl henger ved.
Thitt Bekind is vii Effther skriffne Sorne laurett is mendh y Byglands prestegeell Som saa hetther Ch ristier n Jacopszøn Sogne prest paa Byglandh Sueno ngh longerack medh th ette vort obne breff att varum vij paa orack y Jlhus y sandnes sogen, hørde vij orum och saa hande bondh therum som saa hetther, gonnor aslacks øn och Jøren oluffs øn, Selde tha forneffde gunor aslacksøn Jøren oluffs øn en ødegar hetther rostøll och rostøllsvattne med egen och odall som laa vnder Jlhus y fra seg och sinne arffuiinge och vnd er forneffde Jøren oluffsøn och hans Arffuinger till Eui ndelig ega, medh all then luttum och lundum, som ther till legitt och leitt haffuer fra fonnu och ny vthen gars och Jnden gars medh feske och fouell medh tagskoff och veskap iiij handhsteffuer y mellom, kind is och gunor aslackssøn att handh haffuer opborett føste peny nge och syste och alle thy som y thyer is kob kom saa att handh gunor vell att nøgis y alle made att saa y sandhed er vind er vy med vor is Jndsegell neden for thitte vort obne breff giort var aa orack anno dnj. 1567
Jørgen Qualle
8 svorne lagrettemenn i Sokndal vitner at herr Morten Pedersson, sokneprest i Sokndal, spurte dem om de hadde kjennskap til at Naps fiske i Hidra noen tid hadde ligget under prestebolet i Sokndal, og at de samstemmig hadde svart at de ikke hadde hørt annet enn at prestene i Sokndal hadde retten til Naps fiske, og at andre som brukte det, hadde leid det av dem, Prestene hadde brukt det den ene etter den annen inntil få år i forvegen. Følgende prester oppregnes: Lavrans, Mikkel Fyne, Nils Svenkesson, Mikkel Jude, Hallvord. Herr Lavrans hadde flyttet ei sjøbu fra Sokndal til Naps fiske. Jfr. nr. 911, 1149, 1150, 1151 og 1152.
Etter bekreftet avskrift som følger brev av 25. august 1724, i Riksarkivet (Rentekammeret, Kammerkancelliet, Dokumenter til Forestillinger 1724-1725, nr. 127). - Utdrag av brevet fra 1568 fins i dom av 14. januar 1574, nr. 1152 her nedenfor. [877 aar1568] 
Vi Effterskrefne David Thorszen, Kal Salve Sølves en, Biørn Olfszen, Biørn Biørnszen, Thore Endreszen, Raszmus Torszen, Bertel Bellesteszen, Knud Aszbiørnszen, Svorne Laugrettis Mænd i Sognedal Kiendes med dette vort obne bref at Aar 1568 Trinitatis Søndag paa Sognedals Kirkegaarden kom for os Erlig Mand H r Morten Pederszen vor Soknepræst, og tilsporde os om thet vos vitterligt var, at Nap fiskend Liggendis udj Hitterøen Sokne hafde nogen tiid ligget under Præste Bolet i Sognedal, gaf vj forskrefne Mænd med fleere dannemænd hannom thette Endregteligt Svar, at vj af barndom tiid aldrig andet hørde eller viste, end Sognedals Præster det bør bruge, og hafde det nogen anden, da hafde de det i leye af Præsterne for fult leye og Landskylt, og ingen anden mindes, end thet saa haver været af gam mel tiid, at then Ene Præst haver brugt det efter then anden, indtil nu nogen faa Aar nu forleden, og er det os vitterligt, at dissze efftersch reffne Præster (Salig med Gud) H r Lafrens, H r Mikel Fyne, H r Nielsz Svenkeszen, H r Mikell Jude, H r Halvor og andre fleere hafver det brugt, og lodt for ne Salig H r Lafrens føre en Søe bod af Sognedal og i Nap fiskend, som ther endnu staar; Til Sandinge her om trycher vj vore Jndsegell for dette vort obne breff, Som gifvet i Sognedal dag og Aar ut Supra
(LS) (LS) (LS) (LS) (LS) (LS) (LS) (LS)
Rigtig Copie af Originalen Test: Christen Blok
3 svorne lagrettemenn i SørlutenSunnmøre gir Olav UrbanssonBarstad vitnemål om at han er rett odelsarving til 5 mællagsleier i Åm, som Olavs frende Simon Clausson hadde pantsatt til Trond Benkestokk for et sølvstaup til 16 lodd, og som Tronds arvinger har beholdt.
Avskrift fra ca. 1800 av Sivert Aarflot i Riksarkivet. - I merknadene er angitt viktigere avvik i en annen avskrift (b), vel fra 1770-årene, av presten Claus Frimann i Ms. 4 o nr. 784,5 i Universitetsbiblioteket, Oslo. Under begge avskriftene tegning av 3 bumerker.
Wy Effterschreffne Oluff Iffuerssen paa Engesetter, Oluff Lauritsøn y Vijgh oc Arne Syuorss en paa Moo, Suorne Lagrettsmend [878 aar1568] i Sød(e)rløtten paa Sundmør, Kiend is oc giør vitterligt for alle med dette vort obne Breff at Aar efter Christi Fødtzell 1568 18 Dagen Julij vore vy forsamlide paa Ørstens Kirkegaard menige Almuge offueruerend is som den Dag Kirken søgt haffde, kom for os oc menige Almuge Oluff Vrbanssøn paa Bardestad tilspurde os om en Iordepart som er v mellislag leye liggend is y en bygt Iord heder Aam y for ne Ørstens Kirkesogn om han var rett sand Odels mand dertill eller eij, da gaffue vy ham saa for suar,at vy ey sandner viste mellem Gud oc oss af for de Oluff Vrbanss øn var en sand Odelsmand till for ne v mellag leye, oc kom det sig saa till at for ne Iordepart gich vndan han om oc hans Arffuinger att han haffde en Frende heed Symon Claussøn (en Noorffar) han pantsette Salig Trundt Benchestok (som den Tyd laanet haffde) for de Iord for et sølff Støb om xvj Lod oc foor saa Noor till Loofoden døde saa strax dereffter Siden haffde for ne salig Trundt Benchestoch oc hans Arffuinger forfult same Iordepart ind til denne Dag oc er iche komen til sin rette Odelssmand . Thette ville vi baade vidtne og suergie m ed yd(e)rmere Beuissning naar oc huor behoff giør is. Till ydermere Vidnesbyrd og bedre Foruaring att saa y sandhedt er som forschreffuet staar tryche vij for ne vore Indsigle neden for dette vort obne breff, schreffuet Aar, dag oc sted som fore schreffuet staaer.
3 svorne lagrettemenn i Holt prestegjeld vitner at Torvil Leiustad solgte og avhendet ødegarden Haugsjå i Froland sokn til Knut GunnarssonBrekka i Moland sokn i Holt prestegjeld.
Original på folioark i Aust-Agder-arkivet, Arendal. Under brevteksten 3 bumerker. Under det første står skrevet
Toruil,
under det andre
Jørenn
og under det tredje
anders.
Ingen spor etter andre bumerker eller segl.
Wij effters creff ne Siiuord Mørreffierdtt Stianng geer estatth per huatstatt suornne lauretti s Menndtt wtj holtz prestegelldt Euinndelig mett guett wy kienndis och giør for alle witt erligtt mett th ette wortt offnne breff Att Aar etc. M d lxix Nyaarsssdag wor e wy paa Leiustatt ligenndis y Molanndz sogenn paa wigorsheenn y [879 aar1569] Gier estatt pr estegeld hørde och soffue haanndebaanndtt theris (aff) enna siide Toruill leiustatt solde och affhennde een n ødegaardtt wed Naffnn hogseio ligenndis y Nerdall y frolanndz sogenn frann sigh och synne sannde arffuinge werennd is och komenndis fran fødde oc wffødde Och wnnder knnut gun norss øn y breckenn ligenndis y Molannds sogen wtj holts p restegeldtt ha nnem och hans sannde arffuinnge m ett lutthum och lundu m Jnndenn gaars /l-/och/-l/ och wdenn inth et wnder tagitt y Noge n Maade thill euindelig eye men haffuee och Nyde sam me fors creff ne hiogsio som fors creffuit staar old epth er oldtt Desligiste er første penni nge och sisthe betallde som y kob theris kom, viij daller y breffløssninng for sam me ødegaard Att saa er y sanndh ed som fors creff uit staar trycke wy worum bezeylinng Nedenn for th ette [wort] offne breff m ett Tor[uils] Mercke Jørens och anders is hans sønner baade Dat um Anno die et loco vt sup ra
13 svorne lagrettemenn i NordlutenSunnmøre vitner at Torstein og Pål OlavssønnerOsnes-tinget 3. mai 1567 hadde lovbudt sitt gods i Synes (i Roald), 3 mællagsleier, til sine arvinger, men at ingen hadde tilbudt seg å kjøpe, videre at de 12. april 1569 på Roald-tinget med sine hustruers og barns samtykke hadde solgt disse 3 mællagsleier i Synes til Hans Lauritsson i Søvik, som betalte Torstein 1 stykke mjøl til 6 daler, 2 tønner mjøl, som kostet 7 daler, 2 joachimsdaler og 4 mæler korn i skjøtningsøre for 21/2 mællagsleie, og Pål 1 tønne mjøl til 3 daler og 1 ort, en daler og 2 mæler korn i skjøtningsøre for 1/2 mællagsleie. Selgerne erkjenner å ha fått denne betalingen og skjøter jorda til Hans Lauritsson, som skal ha fullt vederlag i annen eiendom om selgernes arvinger skulle vinne eiendommen tilbake gjennom (odels-)søksmål.
Original på papir i Videnskapsselskapets bibliotek, Trondheim, skrevet med samme hånd som nr. 1138. På bretten plass for 13 påtrykte papirsegl i to rekker, 6 i øvre og 7 i nedre. I nedre rekke mangler segl nr. 2, og nr. 4 og 5 er erstattet med bumerker. Dessuten står 2 bumerker på bretten i venstre marg.
Wij Epther schreffnne Iuer Enngelbriigttzenn y Løffzund, Thore Endreszenn paa Farstad Stenner Jonnszenn paa molnes, Annders Siuordzenn paa Rønnestad, Oluff Enngelbriigttzenn paa Lonnge, Oluff olssenn paa haram guttorm Jonssenn paa Synes, Jffuer [880 aar1569] heliesenn paa gam meløm, Lauriittz Jffuersenn paa wlde, gieruertt Knudzenn paa Synes, Brønild Siuordzenn paa wolstad, Johanns Lauriittzenn paa Roffuiill Niels guttormsenn paa Roffuiill, Suornne Laugrettis mennd y Nordlutthenn paa Sundmør, kienndis och giører witterliigtt for alle mett thette wortt obnne Breff, att Aar epther gudtz Byrd mdlxvij: Løffuerdagenn nest epther Philippj och Jacobj dag wor wij paa Ossnes Rette Tiingstuue och dannemender flere som Sam me dag tiing Søgte, hørde wij och Saage att Tostenn Olssenn och Pouiill Olssenn Laugbødtt theriis godtz som the haffuer y Synes som er tre melags leie, och om ther wor nogenn aff theris Arffuinger som wiille kiøpe sam me godtz aff thennom, Saa hørde wij att ther wor Jngenn aff theris arffuinger som Sam me godtz wiille kiøpe, Tiisliig iste Aar mdlxix thenn 12 dag Aprilis, wor wij paa Rouiill Rette tiingstuue, Fram kom for os och dannemender flere paa ett Sett tiing, For schreffnne mend Tostenn olssenn och Pouiill olssenn andenn ganng igenn mett Beggiis theris høstruis Børnns wilge och Samtøche, Och solde, schøttett och affhenndett fraa siig och siine Sannde Arffuinger och Eptherkom mere For schreffnne tre melag is Leige wdj Synes som wij haffuer Erffuiitt epther woris Rette foreldre Tiill Erliig och welffornumstiig mand, hanns Lauriittzenn wdij Suuduiig, hanns høstruu och Rett Sande Arffuinger tiill Euindeliig Odell och Eiendom for fødde och wffødde, Och gaff For schreffnne hanns Lauriittzenn mig Tostenn for halfftredie melag is leige, Ett støche mell kostiid thenn tiid Sex daller, Tho tønner mell kostett thenn tiidtt siuu daller, och tho Enchende Jochums daller, Fiire mele kornn wdij Schøttiing is øre, och gaff hannd mig For schreffnne Pouiill for halff melag is leige Enn tønne mell kostiid tre daller ein ortt, Enn Enchenn daller och tho mele kornn wdij Schøttiing is øre, Och haffuer wij opborenn minste pen ning och meste, Saa wij Tacher hannom gott for godtt Betalliing, Thj haffuer wij nu mett Beggis woris høstruis Børnns wilge och Samtøche, Sold, Schøttett och affhennditt fraa os och wore Rette Sannde Arffuinger och Eptherkom mere for Fødde och wffødde Sam me For schreffnne tre melag is leige, mett Luthum och Lundum, wattnne och wederstad, Jndenn gordttz och wthenn mett alle the lunder som ther tiill haffuer legitt wdaff Ariildtz thiidtt Tiill For schreffnne hanns Lauriittzenn, hanns høstruu och theris Rette Sande Arffuinger tiill Euindeliigenn Odell och Eiedom, Och ther Som For schreffnne godttz Bliffuer hannom aff wunditt mett nogenn Retterganng aff woris Arffuinger eller eptherkom mere Tha Bepliict [881 aar1569] er wij os eller wore Arffuinger att giffue hannom saadantt godtz igenn enn andenn Stedtz saa well Beleyliigenn, Eller och Aldriig ther paa att talle anthenn aff os woris Arffuinger eller Eptherkom mere y nogenn maade, Menn For schreffnne hanns, hanns høstruu och theris Rette Sannde Arffuinger Schall nyde Bruuge och Beholle Sam me for schreffnne Tre melag is leige tiill Euindeliigenn Odell och Eienndom, Att saa wdj Sandhett er och Wbrødeliigenn hollis schall, mett alle the puncter och Artiichler som For schreffuiitt staar, Setter wij Beggis wore mercher her nedenn Fore, och kier[l]iigenn tiilbeder Thisse danneme nder att Bessegle mett os, Som Schreffuiitt er paa Rouiill thenn 12 dag maij: Aar mdlxix:
1) Anno 1597 denn 26 dag Augustj haff uer ieg Castenn Joennszenn med minn Moders Magdelenna Tørisdoth ers fuldmact Affhenndet th ette Breff thill Pouel hellieszenn y Bergenn j Bergenn med Ald denn Rett Som wij haff uer thill Søinnes. Thill Wittnnisbyrd med minn Egenn haand her Vnderthegnnit Caersten Joenszøen medt eigen handt. -
Castenn Joenszønns Breff Om Synes.
9 svorne lagrettemenn i NordlutenSunnmøre vitner at Simen SivertssonMyklebost og Olav JonssonSkarbø solgte Hans Lauritsson i Søvik 2 mællagsleier i Synes (i Roald). Hans betalte Simen 131/2 våg fisk, og ei trelodds skei i skjøtningsøre for denne jorda, og Simen skulle i stedet gi Olav Skarbø 1 mællagsleie i Austrem for hans part. Simen erkjenner med dette å ha fått full betaling, og begge selgere erkjenner å ha skjøtet jorda til Hans Lauritsson. Dersom selgernes arvinger skulle vinne tilbake jorda ved (odels-)søksmål, forplikter selgerne seg til å gi fullt vederlag i annet (jorde-) gods. Jfr. nr. 1137.
Original på papir i Videnskapsselskapets bibliotek, Trondheim. Samme hånd som i nr. 1137. 9 påtrykte papirsegl på bretten.
Vij Epther schreffnne Peder paa Quasnes Lauriittz paa Homle, Engelbriigtt y Hesziinn, Peder y Heszenn, Oluff Schærien, Ionn paa Emelem, Simenn Aalsetter, Simenn muluer, Jenns dalbo, Suornne laugrettis (mennd) y Nordluttenn paa Sundmør, kiendis och giør witterliigtt for alle mett thette wortt obnne Breff, att aar mdlxix thenn siette dag Junij wor wij y Borgenn och dannemender flere mett os, Fram kom tha Erliige och fornumstige mender Simenn Siuordsenn paa Møclebostad och oluff Jonsenn paa Scharby, Solde [882 aar1569] och affhenditt fraa siig (och) siine sande arffuinger och Eptherkom mere tho melag is lege wdj Synes som wij haffuer Erffuitt epther woris Rette foreldre, Tiill Erliig och welffornumstiig mannd, Hanns Lauriittzenn wdj Suduiig, hanns høstruu och Rett sande Arffuinger tiill Euindeliigenn odell och Eiendom for Fødde och wfødde, och gaff for ne hanns Lauriittzenn mig for ne Simenn for for schreffnne tho melags lege halff Fiortende wog fiisk och ein tre lod schee wdj schøttiings øre, och schall for ne Simenn giffue Oluff Scharby igenn Enn melag is lege wdj østerem igenn for hanns partt, och haffuer ieg nu for ne Simenn opborett at for schreffnne hanns minste pennd inge och meste, saa ieg tacher hannom gott for god Betalliing, Thj haffuer wij nu Schøttett fraa os och wore Rette sande arffuing er och Eptherkom mere for fødde och wffødde sam me for ne tho melag is lege mett luthum och lundum, wattne och wederstad Jnndenn gordtz och wthenn mett alle the lunder som ther tiill legitt haffuer aff Ariildtz tiid, tiill for ne hanns Lauriittzenn hanns høstruu och theris Rette sande arffuinger tiill Euerliigenn odell och Eiendom och ther som for ne godtz bliffuer hannom affuundett mett nogenn Retterganng aff woris arffuinger eller Eptherkom mere, Tha Bepliicter wij os att giffue hannom saadantt godtz igenn ein anden stedtz, saa well Beliiggenndis, eller och aldriig ther paa att talle enthenn aff os eller nogenn woris arffuinger eller epth erkom mere y noger maade, menn for ne hanns, hanns høstruu och theris Rette sande Arffuinger, schall nyde Bruge och Beholle sam me for schreffnne tho melag is lege tiill Euindeliigenn odell och Eiendom, Att saa wdj sandhett er och wbrødeliigenn hollis schall mett alle the puncter och Artiicler som for schreffuiitt staar Setter wij Beggis wore Signetter her nedenn fore och kierliigenn tiilbeder tiisse for ne dannemender att Besegle mett os som schreffuitt er y Borgenn aar och dag som for schreffuiitt staar:
1) Anno 1597 denn 26 dag Augustj haffuer ieg Castenn Joennszen med min Moders Magdelenna Tørisdoth ers fuldmact Affhenndet th ette Breff thill Pouell hellieszenn j Bergenn med Ald denn Rett Som wij haffuer thill Syennes. Thill Wittnnisbyrd med min Eigenn Haand Her Vnnder thegnnitt Caersten Joenszøen medt eigen Handt. -
Jorde Breff paa Synes
[883 aar1569] 
Sjurd OlavssonSøreide og Ingeborg NilsdotterRygg i Gimmestad skiprede i Nordfjord kunngjør at de i erkebiskopens gård i Bergen, i nærvær av Mats Skeel til Hesselballe, høvedsmann på Bergenhus, lagmann, borgermester, råd og menige lagrettemenn, forlikte seg med Olav IngebriktssonTippa (i Eid), Jakob GunnarssonStårheim og Christoffer Olavsson om halvparten i Søreide (i Gloppen).
Original på pergament i Riksarkivet (Norske Samlinger). Remmer til 8 segl. Segl nr. 1, 5 og 8 bevart.
Wij effthersc ne Siurd Oluffsønn paa Sødereidt och Jngeboriig Nielsdøtter paa Rygh boenndis y Nordfiord y Gimestad Skiprede Kienndis och for alle witterliige giør metth thette worth obne Breff ath Aar effther Guds Byrdtt MdLxix thenn xxij dagh Junij wore wij paa Erckebisspens gaard y Bergenn wdij Erliigh och welbyrdiige Mandtz Mattz Schiell tiill Hesselbalj Høffuitzmandt paa Bergenhuuss, Thessliigiste Laugmand Borgemest er Raadtt och menige Laugrett is Mendt, Tha foreenthe och forliigte wij oss meth Oluff Jngebrichttsønn po Tippenn, Jacob Gundersønn paa Stauerenn och Christoffer Oluffsønn wore gode granner och n/l-/h/-l/aboer om enn halff parth wdij enn Jord wiidtt naffnn Sødereidtt som wdij enn Long tiidtt haffde stondit enn Longso mmeliig trette och kiiff emellem woriis forfædre och thernest woss Jndburdis for sa mme halffue Jord, huilckit wij oss selue nu therom foreenith och forliigith haffuer paa thett ath thenn lange trette motte och kunde nedleggis och wij ey wiidere wiilde besuere wor is kiære øffriighedtt for flere Dome och Rettergang end som tilforne vdgongne ære Saa bleff nu thenne forliigelsze saledis giorth som her effther følger, ath wij for ne Siurd oluffsønn och Jngeboriig Nielsdøtter schulle beholde halff partenn y for ne halffue Jord Sødereidt, huilcken parth som *som Joenn Haagensønn worth slechte kiøffte aff Oluff Birgesønn och giiffue Christoffer Oluffsønn synn Aarlige Landskyldt ther aff och affgiifft huer tredie Aar effter wedertechtens Lydelsze och siidenn beholde Laxefiskit vnder then sa mme Landskyldt, Och nar wij saaledis woris Landskyldt och affgiifft redeliigenn och wdij tilbørliigen tid wdgiffuer Tha schall huercken Christoffer Oluffsønn ey heller nogen hans meteigere eller effterko mmere haffue nogenn macht tiill ath Jndfløtte paa sa mme Gaard sødereidt, Her emod schall for ne Christoffer Oluffsønn hannss meteygere och theriis effterko mmere beholde thenn andenn halffparth wdj for ne halue [884 aar1569] Jord Sødereydt och ther hoes eenn fierde parth aff all Sødereidts skoug, doch icke mere bruge aff skougen paa synn fierde parth end som Siurd Oluffsønn bruger paa sine tre deelder, saa ath thett Liigeliige offuereins ko mmer, Men hues doms breffue, proffs breffue eller anden breffue som tiilforne ære vdtagne paa for ne gaard Søderejdt schulle aldelis wære døde och machtløse Ath thette sa mme saa wryggeliigen och wbrødeliigen holdis schall som forsc uitt staar henger Jeg for ne Siur Oluffsøn mith siignette for thette Breff, och kierliigenn tiilbeder thiisse welbyrdiige och forstandige Mendt Mattz Schiell till Hesselbalj forbeneffnd paa Bergenhuusz, Axsell Fredericksønn Laugmand y for ne Bergenn Ander schriiffuer Borgemester, Lauriitz woeg, Oluff Anderszøn och Mester Tho mmis smith Raadtmendt her sa mmest edts, atthe hengie ther is segell hoes mith Siurs Olsøns som schreffuith er y Bergenn dagh Aar och stedt som forschreffuith staar etc.
10 svorne lagrettemenn i Gloppen og Stryn skipreder i Nordfjord avgir vitnemål om slektskapsforholdene til arvinger eller odelsarvinger til Ytre Eide, Stauri og Maursæter i Nedstryn.
Konsept på papir i Universitetsbiblioteket, Bergen. Jfr. nr. 1141, som er skrevet med samme hånd.
Vii Efftter schreffne Siur paa lott Omunnd i biiden , Anttunnes i henden Jon paa vaalaaker Jakop paa stensaager Jackop paa Rosed Torre i bø Jon i biden Jngebrick paa bolstad Jon klemsøn i bø, Edszurne lagrettesmend i glaapen oc stryn skieprede vdii norffior, bekendes mett dette wortt aapne breff Att denne vnd er(s)chreffne Ett bolck er Rett beregnitt, ffraa /l-/kolb/-l/ Ereck kolbensøn vdi Alle sinne grenne som intte bliffuer fforgett saa møgett som denne sag ved kommer saa santt vii icke rettere viide santt os gud /l-/heillpe/-l/ hielpe, som fføst var kolben nils lasze Tosten Ereck Olle Jngeborg Arne Jon Olle [885 aar1569] Den sideste søn som Olle ereck sønn hette aatte itt qui nnde hette gurraa oc affled itt barn /l-/ttill/-l/ sammen med hende. nu dør ffor ne olle oc hans baarn Eruede hannom, siiden døde barnnett, mode[ren] (gurraa) Eruede sitt barn som hed Jngeborg ollesdaatter, nu bleff guraa giefftt oc ffeck en eien Mand som hedtte Anders oc affllede oc itt barn med hannem, oc haffuer ffor ne /l-/Olle Ereckszøn Eruede/-l/ kolben E[recksøn oc] olle Eruede Efftter sin ffad er baade Yttreed, oc en løp j storrii med sinne lytter oc lynnede oc haffuer for ne Erek /l-/sk/-l/ kolbenszøn oc saa ar[uitt] en løp i morresed som liger i nedstryn sogn. Dett sidste barn som hether /l-/Ingeborg/-l/ Jngeborg /l-/Ercks/-l/ Erecks daatter bleff ffellden fformedels itt leggemaal som hun bedreff med en aff sin slegttinge som var hende møgett skyltt ttill hope saa att baade hennes boode brødre kolben oc Olle /l-/lø/-l/ løste he(n)de att den skade Nu siden haffuer hendes søn Arne Jonsøn Jnd Eg nnett sig vdii Yttreed oc som er hoffuett bøllett hauad Rett han haffuer der ttill dett vide vii icke aff /l-/hualler/-l/ huad heller han haffuer bytt heler køptt sig d er ttiill
Lase Nillssøn bekendes Efftterskreffne Rasmus Jon [... ? ...] Anders Anderszøn oc Olle Jonsø[n] - -, og Nils kolbensøn Ette bolck om Yttreed.
11 svorne lagrettemenn i Stryn og Olden skipreder i Nordfjord avgir vitnemål om slektskapsforholdene til arvinger eller odelsarvinger til Ytre Eide og Stauri i Nedstryn.
Konsept på papir i Universitetsbiblioteket, Bergen. Slutten mangler. Jfr. nr. 1140, som er skrevet med samme hånd.
Wii efftter skreffne Siur baardenszøn, Torre i bø Arne Jonszøn hoffuar Endreszøn Olle *Jettmumdszøn ion olleszøn Jsag olleszøn lasze olleszøn Jakop and ersøn knud ollesøn Olle kaalbensøn /l-/Jon [886 aar1569] kleme/-l/ søn Ede/l-/s/-l/ suorne lagrettes mend i stryn oc Aallden skepredde i Norffiord bekendes mett dette vortt aabne breff att denne v(n)der skreffne Ett bolck /l-/e/-l/er rett beregnett /l-/ffra/-l/ ffraa Ereck kolbensøn vdii alle sinne gren ne att intte bliffuer fforgett saa møgett som denne sag wed kommer oc ui icke rettere viitte saa santt os gud hiellpe. fføst war gunild lasze kolben nills ttossten Ranniilld karin gudlaag mariitte Erech kolbensøn Olle Jngeborg arne Jon iørgen olle den /l-/sidste/-l/ Anden søn som olle /l-/hette/-l/ Ereckszøn hette aatte en quinde ved naffn gurraan /l-/hette/-l/ oc affllede itt barn med hende. nu dør olle oc hans bar n erffuede hannam i/-j/ løp i yttreed oc størrii. siden døde barnett och moderen ffor ne gurraa n Eruede sitt bar n. der Efftter /l-/døde/-l/ bleff gurraan gefftt ttill en mand ved naffn Anders oc affllede en dotter med hannem der Efftter døde gurraan oc hennes barn Eruede efftter hende for ne i/-j/ løp i yttreeid /l-/p/-l/ oc i sttørii som ffor ne er. men ffor ne lase nilsøn oc ttosten nillszøn eruede ttuene sinne søster gunnild oc karrii som døde barnelløs /l-/men ffor n skreffne lasze niillsøn oc ttosten nillsøn Eruede Tuene sinne søster guell gunnild oc karii/-l/ men ffor ne Tosten Nillszøn affllede en E(ck)tedotter aff siig ved naffn Rannilld ttostensdotter som nu er i liffuitt, oc ffor ne Tosten oc lasze nillssøner haffuer med deres ffad er ffor ne nils kolbensøn soltt oc samttiigtt deres brod er *bartt som dennem ttill ffelden Efftter kolben Erecksøn, oc des sligeste allden /l-/ol/-l/ odals rett som den nem er ttill ffelden vdii ffor ne yttreed oc storrii ttill anders ttorgies søn oc hans aruinger som derres køpebreff der om fformeld er som de vdgieffuet haffuer, dett sieste barn som hetter Jngeborg Ereckdotter bleff ffelden fformedelstt itt grofftt lege maal som hun be/l-/de/-l/dreff /l-/d/-l/ vdii sin ffad er gaard med en aff sinn skyllding som var he nde møgett skyld oc hendes brøder ved naffn kolben oc olle løste hende d eriffraa /l-/elden/-l/ ttiill ytter merre veszen her om [...
[887 aar1570] 
Lensmannen Jens Hovland og 5 svorne lagrettemenn i Numedal skiprede kunngjør forlik om deling av 4 øresbol i Butterød i Hedrum sokn, som gav 1 pund smør i årlig landskyld.
Avskrift i Riksarkivet (Localia, Sandeherred), utført år 1810 etter original på pergament av skoleholder i Stokke Ole Olsen Bjørnerøed.
Vi efterskrevne Mænd Iens Hoffland Lehnsmand, Sølve Holm Soffren Westbye Anders Bergen, Børge Unneberg Aalberg og Knud Kjelsen svorne Laugretes mænd udi Numedals Skibrede kjendes og Giør vitterligt for alle med dette Vort Obne brev at Anno 1570 Mandagen nest eft(e)r Kere Sondag var Vi forsamlede paa Moe udi Qveldsogn, Hvor vi samme Tid Hørte at Aslak Aasserum udi Hedrum sogn paa de Andre med Ejeres Vegne til spurgte Taral Bonnegolldt og bad hanem *Hanem bestaae det udi Danne mænds Nærværelse Om han kjende sig Nogen Part At Eje udi de 4 re Øres boel udi Butterud i Hedrum Sogn, som med Aarligen Landskyld 1 pund Smør, Hvilke 4 r Øres boel Amun Pedersen og Gullich Nordrum Havde byt med Iver Iohnsen Gjen/l-/eui/-l/faaet for det Laxefiske som Heder Moe fiske som de havde byt med Iver Ionsen Salig i Gud. Dertil svarede fornevnte Tallak nej at /l-/at/-l/ Hand kjende sig Aldeles intet *aldeeles intet dertil derudi, samme dise Ord gav og Hans Gulbrand Tallak med samstund, da bleve de samme Tiid saa forligte at Steener Lauritzen skolemester udi Tonsberg Skulle vige til et Ørebordt med sine Brødre udi fornevnte *l Butterøed efter Hans Sallige Gomoder eller Gudmoder Signe Amunds datter: og Gunar Bjørnsen og Berthe Bjørns Datter og Bjørn Torbjørnsen til et Øresbordt i samme Buterø efter deres Sallige Moder Randie Pedersd atter og Halvor Moe stedbarn og Gullik Nordrum paa sin Hustrues Vegne skulle vige til 2 Ørresboel i samme Butterød efter deres Fader Anund Pedersen og skulle fornevnte Ejger frelseligen bruge og beholde hver sin Andpart udi fornevnte Butterøed de og derres Arvinger til *e Evindlig Ejge med all sin tilligelse, som nu *liggett og liget Haver af Arilds tid vaat og tørt ikke undertaget i Nogen maade, Her med Rakte de Hver andre Hender og bleve vener og vel for ligte. til Ydermeere Vidnes byrd udi os som udi Sandhed er som forskrevet staaer tryker Vi Vore Zigneter under Datum ut supra.
[888 aar1570] 
Hans Rasmusson, foged over Jæren og Dalane, Torbjørn Olavsson, foged i Sunnhordland, og Matts Ibsson, "Kongelige Majestets tjener", utsteder vidisse av dom av 5. mai 1556 ( nr. 1041).
Original på papir i Riksarkivet (fra Å prestearkiv). Merker etter 3 påtrykte segl.
Bekennis vy Efftersk reff nne hanns Rasmussønn, fougitt offuer Jederenn och Dallirnne, Torbiørnn Oluffsenn Fougitt y Sundhorland, Matts Jpsenn konng elige Mai estat is thiener att vy haffuer seett eitt obett Beseglett Breff med hele och vskadde Jndsegler, lydennd is ord fraa ord som forsk reff uitt staar y alle sine punchtir och Articklir, Att saa y sandhed er Tryckir vy voris Signeth er her nedenn vnder Dat um Staffuanng er thenn .13. dagh Maij, Anno 1570:
Lagmannen Jon Simonsson og (fogeden) Hans Borre med 11 menn opptar fortegnelse over nøter og laksegarder i Mandalselva.
Utdrag fra Jon Simonssons protokoll i dom av 20. mai-8. juli 1690, kopiert i
Efterretning om Laxefiskerierne i Mandals Elven,
kvartbok i Riksarkivet (fra Mandals prestearkiv) s. 46-48. Jfr. nr. 1083.
- - End fandtes i samme Bog en Besigtelse, indført saaledes: 1570 d en 13 dag Junij var Laugmand en og Hans Borre med dissze effterschrevne Mænder, og maalede de Nødder, som ere Tiødge, Erick og Biørn Lunde, Huje Klepland, Knud Aas, Oluf Berge, Rasmus Øslebøe, Jørgen og Christen Øslebøe, Aanon og Biørn Haddeland; Den Nod paa Nue schiær 38 fafne lang, Orms Nod var 46 fafne, dend anden op ad Elven 48 fafne, dend 3 die Nod 33 fafne, den fierde 471/2 fafn, den Femte 36 fafne, dybet løber vesten for Nod-Holmen, og er 3 alen og Et Qvarter, men som Stødnøderne staar, er 21/2 fafn dybt, ret maalt, Dybet østen for Nod-holmen er En fafn, den yderste Laxe-gaard i Elven er lovlig, som er Qvislegaard, En Laxe-gaard i Elve-Munden, som Ole Halsaa haver staaende paa en grund midt i Elven, og dybet løber paa begge sider, og meste dybet Ved vesterlandet - Schaare-gaard var Lovlig; Ole Schindznes gaard, som staar midt i Elven, og dybet paa begge sider - Frøslandsgaarden var afdømt i Holger Bagers tiid, og er siden udslagen - Ormestad gaard Lovlig, imens gaarden staar vel slaget i dybet, og [889 aar1570] er en tverhaand dybt uden for - Hiortelands gaard Lovlig - Sandnes Nod 51/9 fafne lang - Wiigs Nod 58 fafne, Wiigsgaard en tverhaand - dybet uden fore. Hiortelands Nod 55 fafne, Grefslands gaard haver icke været Næd for, er dog lovlig - Thjortedahls gaard er jevndybet fra Gaardhovet og indtil dend 7 de hæl, og er en nye gaard, og haver icke standen der tilforn, men haver standen neden for Næsszet, hvilcke forschrevne 7 hæle os siuntis icke at være slagen lovlig, bør fordi effter 6 Mænds sigelse at flyttes og slages lovlig, effterdi det er en ije-gaard. Den yderste Sodelands Nod 48 fafne, er Lovlig - Sodelands gaard er lovlig, den yderste - Grefslands Nod, 51 fafne, er lovlig - Studsvig Nod 55 fafne, er Lovlig - Anden Sodelands Nod er 52 fafne, er lovlig - Studsvig gaard staar svarligen dybt, dog er all dybet uden fore - Biorhelds gaard er lovlig Lindlands Nod 50 fafne lang, Lovlig - Torps Nod 47 Fafne, Lovlig Langelands Nod 49 Fafne, Lovlig - Midmøls Nod 50 fafne, Lovlig Dend gaard Tredie Parten, og Thue dellene staar over, og er vel mere end Qvarter dybet - uden for Gaard Hovedet paa Laugmands gaarden - Øfremøls Nod 49 fafne, Øre Nod 60 fafne - Evind Nødings Nod 57 fafne - Kiølle Nod 69 fafne - Sjevelands Nod 57 fafne, Sjevelands gaard 3 finger slagen over dybet paa grunden - Smelandz yderste gaard er gierdet 2 Parter over Elven, og gaarden midt i dybet, ulovlig siuntes at være, og var Næd for - Smelands øverste gaard lovlig, fordi dybet er paa den østre side, og var Næd-løs. Thor Nødings gaard er slagen 3 parter i Landet, dend fierde part af Elven staar over og er slagen 2 Pæle over dybet, som Nedet staar i, og end 2 Pæle uden for til Fiske-spilde.
3 menn vitner at de har solgt Klemet og Pål Vigleikssønner og Olav Hallvardsson 3 mællagsleier i Steinnes i Ørsta kirkesokn og skiprede i SørlutenSunnmøre og fått full betaling med skjøtningsøre i gode penger. Jfr. nr. 1153.
Avskrift (fra 1770-årene ?) av presten Claus Frimann i Ms. 4 o nr. 784,5 i Universitetsbiblioteket, Oslo. Slutten av brevet mangler, og Frimann har reservert åpen plass for den.
Ollum Monum theim sem thette Breff seer eller høyre sender Clemet Olaffuersson n, Olaff Olaffuerson n oc Jon Olaffuerson Qvidia [890 aar1570] Gudis oc sina Kunichtgiøra nde med theso vaaro obno breffui at mir varum udi Sødue aar efter Guds Byrdt m d l x x aa Siuende dag Jola at mid seldum beskiædeligen Men nom Clemet Viglachsøn, Paul Viglachsøn og Olaff Halduarsøn iij Mellaglagx leygu Jord utti eyn bygd Gaard som Steinnes heitu liggende uttj Ørsteins Kirke Sogn n i Ørsteins skibride i Sødr lutten n aa Sunmør y fraa oss och ollum vaaru m rettum oc sannu m arffuingo m oc under for ne Clemet Viglaksøn, Poul Viglaksøn, Olaff Halduarsøn theires rette oc sannu erfuingo mr til everligna eje oc Odel met allu m thei m Luttu m oc Lunnendu m som under sam me for ne iij Mellis Lagx leigu ligger oc ligget haffuer fraa fornum oc nioum wttan Gaards oc Jnnom til fjels og Fjerra med Halt oc Haage wattn oc wiidestada frit oc frelst oc aakirslaust paa for ne Jorr i Stennies for huoriu m Manno m for født og wfødt, haffuer oc for ne Clemet Viglachsøn, Poull Viglachsøn oc Olaff Halduarsøn betalet os mi nste pen ning oc meste som ij Kaup waart kom, saa at os ganske vel at nøies vdi alle Maader baade fore Kaupet oc fore skytnu ngs øura utti gode gangs peningum efter . . .
Hans Jakobsson, lagmann i Skien, dømmer, i nærvær av Laurents Persson foged på Bratsberg ,og borgermester og råd, i sak reist av herr Hans Einarsson sokneprest i Rollag, mot allmuen i Veggli sokn i Numedal, representert ved Hallvord Bark og Olav Olavsson, om avgiftene til prestebordet. De saksøkte sa at de ville holde seg til det forliket som var blitt inngått i Oslo mellom tidligere sokneprest i Rollag, herr Jakob Jespersson, og soknebøndene, og lagmannen dømmer at denne avtalen skal gjelde. Jfr. nr. 983.
Avskrift fra 17. h.å. i
Copia aff Rolloug Præstegiels Almue ns gamle breff ue om Præstens Rente - før Ordinantzen
, i Riksarkivet (fra Rollag prestearkiv). - Under brevteksten tilføyd med samme hånd en sirkel, med bokstavene
H. Ja.
innskrevne og ordet
Sigillum
ved siden.
Allum Mend them som the tte Breff see eller hørre sender hans Jacobs øn Lagmand vdi Skyen. Q. g. oc Syne konyctth giør ende. at Aar etc. j571 den Anden Søgne efft er Sa ncti botolffs dag her paa Maalstuen i Skieen Off uerværendis Laurens Pers øn foget paa Bratzberg borgermester oc Raad kom j Rette H. Hans Eners øn Sogne p rest paa Rollag oc tiltalet Halvord Barck oc Olaff Ols øn J fulle Vmbod Almugens j Weglid i Nomdal for Melrede oc tiende ost, [891 aar1572] the forholder hannem for, oc icke ville betale som aff Areldtz tid haffde leget til p restbolet: den tiid suaret for ne mend adt de eller deris foreldre icke haffde den vdgiff uet til nogen, forplycte oc vilde holde sig ved den Contract oc forligelsze giort vaar imellom H. Jacob Jesp ers øn fordom Sognep rest paa Rollag, oc Then nem paa Op pslo Raadstue huilcket Contract breff de her vdi Rette Lagde, thi bleff det saa for Retten affsagt, at for ne Contracts b reff skall staa oc bliff ue ved sin fulde heffd oc mackt vdi alle sine puncter oc Artickle som den vdi sig selff formeld er til saa lenge thenn em anderledis kand forhuerff ue hosz Øffrigheden: Til vidnesbyrd trycker Jeg Mit Signet nedenfor dette breff, datum ut supra
Skeen Lagmandz dom confirmerendis Contracten [j] Opslo læst 3. Søgne post S. Joh. a nno 89.
3 menn utsteder vidisse av brev av 13. november 1563 ( nr. 1107 her ovenfor).
Original på pergament i Aust-Agder-arkivet, Arendal. 3 seglremmer henger ved.
Thette Bekiendiis wy Epterschreff ne Tolack Moriszson Rollog Stoleson Kytiill Moriiszon med dette wort opnebreff at wy haff uer hørt en quit som pros Lauriszon haffde giff uit Askild arneson for de n skade ha nnom hand giorde, och war sa mme quit saa lydendis. [Her følger brev nr. 1107.] At saa y sandhed so m forstander he nge wy vore Jnsegle nede n for m ed Prossz breff her Jnde n y, schriffuit paa Lieland the n 14 Januarj anno 1572.
2 menn utsteder vidisse av brev av 28. september 1554 ( nr. 1006 her ovenfor).
Original på pergament i Riksarkivet. Huller til 2 seglremmer og rest av rem nr. 1 bevart. [892 aar1572] 
Ollum Mannum them th ette Breff seer [e]lle[r] hører, Kiendis vy efftersch reff ne Mennder Hans pederszen och Biørnn Anund[s]s en medt th ette vortt obenn ne Breff, kundgøre nndis att vy vorrum paa kurum y Raccke[s]tadt sogenn, then 2: Maij, Aar 1572, Samme tiid hørde vy och soge /l-/vy/-l/ *o[c]h sooge ith skyllderbond Breff Lessis for ossz medt thuend e vskadde Jnndzigle lydendis ord fraa ord som her epth er føllger [Her følger brev nr. 1006].
Tord Benkestokk (til Joranger) vitner at herr Morten (Pederssøn, sokneprest i Sokndal) på et satt skipredeting hadde spurt allmuen om (eiendomsretten til) Naps fiske (i Hidra), og at alle svarte at de ikke hadde hørt annet enn at det hadde vært til underhold for presten i Sokndal. Jfr. nr. 911, 1134, 1150, 1151 og 1152.
Utdrag i dom av 14. januar 1574, nr. 1152 her nedenfor.
- -
Mogens, prest på Lista, vitner at han minnes tre prester i Sokndal, som brukte Naps fiske (i Hidra), og at herr Mikkel (Skytt)Lista en gang hadde leid det av herr Mikkel i Sokndal. Jfr. nr. 911, 1134, 1149, 1151 og 1152.
Utdrag i dom av 14. januar 1574, nr. 1152 her nedenfor. [893 aar1574] 
- -
Register, utskrevet av
Stifftens bog i Staffuanger,
over alle kirkens jordeiendommer i Hidra, som viste at ødegarden Dotland (i Hidra) hørte kirken til. Jfr. nr. 911, 1134, 1149, 1150 og 1152.
Utdrag i dom av 14. januar 1574, nr. 1152 her nedenfor.
- -
Jens Pederssøn til Bro, lagmannen Christoffer Nilssøn, Tord Benkestokk til Joranger, foged over Jæren og Dalane, borgermesteren Olav Pederssøn og 4 rådmenn (i Stavanger) henviser, i nærvær av superintendenten, mester Jørgen Erikssøn, og domkapitelet og lagretten, en tvist mellom soknepresten i Sokndal, herr Morten Pederssøn, og Olav NilssønLista, på vegne av fogeden Bent Nilssøn og kirkevergene på Hidra, om Naps fiske i Hidra sokn til lagtinget i Stavanger ved førstkommende botolvsmesse (17. juni).
Original på papir i Riksarkivet (fra Sokndal prestearkiv). Inneholder nr. 911, 1134, 1149, 1150 og 1151 her ovenfor. Defekte steder i originalen er utfylt ved hjelp av en bekreftet avskrift som følger brev av 25. august 1724 i Riksarkivet (Rentekammeret, Kammerkancelliet, Dokumenter til Forestillinger 1724-1725, nr. 127), og to andre avskrifter i Riksarkivet (fra Sokndal prestearkiv), den ene fra 17. h.å., den annen fra 18. h.å. [894 aar1574] 
Wi effter ne Jens pedersen til Bro Christoffer Nielsszen Laugmand Tord Benchestoch til Jeranger kon: Ma[yt s] fougit offuer Jederen oc Dalerne, Oluff pedersen Borgemester Hans Slyther Østen Jonsen Suend Tørrisenn Gert Morthensen Raadmend, Kiend is oc giøre witerligt met dette wort obne Breff at anno dnj. 1574 den 14 dag Ianuarij indkom for oss wdj rette wdj hederlige oc høglerde mands M: Jørgen Erichsen Sup erintendentis, hederlige Capitels oc meninge laugrettis neruerelse, erlig mand her Morten pedersenn Sognepræst wdj [So]gnedall, paa den ene oc erlig oc welforstandig man[d] Oluff Nielsen paa Liiste hiid skichit aff Bent Nie[lse]n fougit oc kircheuergerne i Hidre paa den a[n]de[n] side: Oc da beklagede for ne her Morten huorled i[s it] fiskinde i Hidre sogen kallis Naps fiskinde waar [ko]mme n fraa Sogneprestens wnderholdning for nogen [aar] forleden oc berettit at det haffde werit brugit a[ff s]ogne præsterne i Sognedall dennem til wnderhol[dnin]g, som hand i saa maade beuiste, [Her følger brevutdragene nr. 1134, 1149, 911, 1150, og 1151 i rekkefølge som angitt.] T[haa] effter tiltal oc gensuaar oc witnisbyrd wed [Breff] oc segel haffue wi randsagit sagen det flite[ligste] os mueligt were kunde, oc saa her paa sagt at effterdj Oluff mente det fiskit engang at skulle were dømpt Kircken til, da skal prousten m et K[irc]keuergerne paa kirchens wegne grandgiuelig ra ndsage om den dom find is eller ey: Oc effterdj for ne H[id]rie kirche uergier endnu i den rolige heffd effter dett gamle Registers lydelse følger samme Ødegaard med fiskindit Kunde wi icke fraa dømme th et fiskinde fraa kircken paa denne tiid: Men her Morthen oc kircheuergerne skulle paa begge sider were for plictige at møde he[r] i Staffuanger til laugting i sommer nu først komme(n)d is S: Butolphi tiid met hues dom breffue oc beuisning de der om paa begge sider widere kunde bekomme, oc da skal endelig dom denne m imello m gaa effter Norgis loug: Oc skal her Morten bruge halffparten aff for ne fiskinde, oc kircheuergerne den anden halffue part for fuld landskyld paa begge sider, indtil de hiid kommer til for ne tiid i sommer. Oc der som da for ne fiskende bliffuer kircken til dømpt, da skal her Morthen dog alletiid ligeuel bruge halffparten i fiskendit [met] kirckeuergerne for sin rette landskyld oc anden rettigh ed som der aff gaar oc ingen anden: Jtem om fo[r] ne Oluff Nielsen kand beuise at Bent Nielsen oc han[d] er wlouglig hiid steffnde aff her Morthen, da giffuer [her] Morten denne m kosthold effter Norgis loug: Men [895 aar1575] k[a]nd her Morten beuise at kircke[uergern]e haffue[r wloug]lig klagit for prous(t)en da giffuer de sam[me k]osthold effter lougen oc sex mends sigelse: Til ythermere witnisbyrd trycher wi wore Sign[et]er neden for th et te wort obne Breff Datum Sta[ffuan]driæ Anno [et Die vt s]up ra.
1) (Fra 16. h.å.) Dom paa Naps Fiskinte, Her Morten. 2)
Læst på Sunde for Niels Torkelszøn dend 26 Februarij Anno 1622 Til vitnisbyrd Peder Nielszøn paa Abelvig Wermund Sønelszøn oc Laurs Toreszøn. - 3)
Lest Och Laugtt wdj Rette paa festeuoldt denn 8 Apprillis Anno 1622.
4 søstre, Gudrid, Magnhild, Gudrid og Elin Hallvardsdøtre, kunngjør at de har solgt sin bror Olav Hallvardsson 1 mællagsleie i Indre Steinnes i Ørsta kirkesokn og skiprede i SørlutenSunnmøre, og at de har fått full betaling og skjøtningsøre i gode gangbare betalingsmidler etter gammel regning, nemlig 15 alner vareklede, 2 våger fisk og 1 daler, og i skjøtningsøre 3 mæler korn og 1 pund fisk. Innseglet av lensmannen Knut Jetmundsson og 5 andre menn. Jfr. nr. 1145.
Avskrift (fra 1770-årene?) av presten Claus Frimann i Ms. 4 o nr. 784,5 i Universitetsbiblioteket, Oslo.
Ollum Monum theim som thette Briff seer eller Høyra sendir Gudrid Halduorssdaatter Magnille Haluorsdaatter Gudrid Haluorsdaatter oc Elliin Halduorsdaatter quidia Guds oc sina *Kuniestgiørande met theso vaaro obno Breffue at mir vorum aa Jndrestenis aar efter Guds Byrd m d l xx v aa Huitsundag at midt seldum beskiedeligen Manne Olaffuer Halduorsøn (brodr vaarum) Mellis laxs Leye Jordt vtty for de Jndrestennis liggende y Ørstens Kirche Sochn y Ørstens Skybrede y Sødrlutten aa Synmør yfraa oss oc allum wori m rettum oc san num arfingo m oc vnder for ne Olaffuer Halduorsøn (Brodr voru m) Ha ns rette oc sanne arffinger til euarligar eyge oc Odel med allu m thei Luthin og Lunendj m som *ender sam me for ne mellis Lagx Lejge ligger og ligget hafuer fra fornum m oc niøum wtta gaards oc Jnum til Fjels oc fjera met Halt oc Hagge wattn oc widestadts frit og frelst oc aakjerelaust paa for de mellislagx Leie y Jndrestennes for Huoriu Manu ms for født og wfødt, hafuer oc for ne Olaffuer Halduorsøn (:Brodr woru:) betalt os minste pen nings oc meste som i Kaup waart kom saa wy os ganske vel att nøyes wdi alle Maade baade for Kaupet og for [896 aar1575] Skytnings øyra wdi go ode Gang peningum efter gam melt aurelag som waar xv alen waaru klæde ij waager Fisk j Daller noch iij Melle Korn y Skytnings øira, noc 1 pund Fisk. Derfore heimler oc fuldkom melig tilstaar wy for ne Olaff (:Brodr woro m:) for ne mellis Lagx Leie for født oc wfødt euerliger tiid hano m oc ha ns Barno m oc efterkomeru m. Til sands witnesbyrder oc bettre foruaringer tilbeden ndes kierlige n tesze effter schriffne godo m mano m Knud Jetmundsøn (:Lensmand:) Gundtnar Jffuersøn, Peder Persøn, Helgie Jonsøn, Oluffuer Olsøn oc Harald Polsøn at hængo m theris Jndsigla neden før thette waart obne Breff, som gifuet oc schriffet waar aar dag oc stædt som foresiiger.