Korpusfil: Diplomatarium Norvegicum, Samling 3, Christiania 1855

Digital corpus and dictionary of Norwegian Medieval Latin texts

Nasjonalbiblioteket 2019

Publiseres som del av digitalt tekstkorpus.

DIPLOMATARIUM NORVEGICUM.
[1 aar1200] 
kong Haakon Haakonssön tilstaar Erkebiskop Guttorm af Nidaros og hans lovlige Eftermænd Ret til at slaa Sölvmynt af slig Renhed og Störrelse som Kongen bestemmer, samt tager Erkestolen og dens Undergivne i kongeligt Værn.
Efter en Afskrift fra 1325 i Codex Arn. Magn. No. 309 folio paa Pergament. (Trykt i Thorkelins Diplomatar. II. 20--21 og Norges gamle Love I. 446.)
Hakon konongr son Hakonar konongs sendir quediu Gutthormi ærkibiskupi oc ollum adrum guds uinum. lendom oc lerdom verandom oc vidr komandom. eilifliga guds ok sina. Ver uilium ollum monnum kunnikt gera at sialfum oss till salobotar ok riki varo oc /th/egnum til gagns oc till gifto /th/essa heims oc annars. hofuum ver iattat af vare hende oc /th/eira er loglega uerda till lanzenz kosnir æftir oss. stad hins helga Olafs konongs oc Gutthormi ærkibiskupi oc ollum er gudlega verda kosnir æftir han till ærkibiskups namfs oc vinir vilia vera konongdomsens æftir guds loghum oc manna at hafua sylfr slatto man /th/an sem /th/ar kunni godan hatt a oc /th/ionosto man med honom. huart sem ærkibiskupi syniz ser haglegra at /th/eir se med myntara varom oc /th/ionosto sueinum. eda i garde sialfs sins. at sla till /th/yrfta stadar hins helga Olafs konongs slykt sylfer at skyrleika oc stinleika sem var vili verdr till. eda annara kononga at gange i Nidarose. Hafuum ver iattad /th/etta firir /th/ui at ver ætlom at her man gudi afuusa a vera oc gangn megi af standa stad hins helga Olafs konongs oc enghum godom manne till vanhags. /th/ykkiumz ver ok vist vitha at sylfer slatta su sem ver vilium at gange i landeno varo stande /th/ui heldr med æinord oc godom hætte er slikir guds vinir bindaz heldr vid i radom med oss. /Th/at vilium ver oc alla men lata uitha at ærkibiskups stolinn oc allan hans var [2 aar1250] . nad. minna oc meira. ner oc fiarre hafuum ver tækit i vart traust oc fulla vernd. skulum ver hallda vndir hann odall ok æignir /th/ær sem nu a han. oc han verdr æigande vm vara dagha. oc oll rettyndi /th/au sem han hefuir haft til /th/essa dags. oc han a at hafa bædi æftir guds loghum oc manna. Engom skulum ver oc lata lyda at mis/th/yrma honom eda afdratt veita hans s/oe/mdom. /th/ar sem ver komom varom krafti vid. Nu gud almattuger oc hin helgi Olafr konongr se /th/eira vin er /th/essa skipan vara styrkia oc hallda med godvilia. En heimoler skulum ver till vera at hegna æftir magni /th/ui sem gud gefer oss huerium /th/eim er hana ryfr /th/arflavsu medan gud ann oss lifdaga. Vattar. Pall i Gizka. Gregorius Jons son. Dagfinnr. Meistare Bierne. Peter Bryniulfs son. Aslaker pitlor. Meistare Aslaker. Bardr barre. Bransteinn. Vilialmer i Torgom. Jvar i Berodale. Gunnar grionbaker.
Pave Innocents IV melder Bergens Biskop ( Arne), i Anledning af indkommen Klage fra Nidaros Erkebiskop og Kapittel, at nogle uduelige Prester have vidst at tilsnige sig pavelige Breve paa deres Ansættelse, som de nu ved verdslig Magt ville haandhæve, og befaler ham at fratage saadanne Pavebrevene, og ei lade Nidaros Erkebiskop eller Kapittel forurettes af verdslig Magt.
Efter en Vidisse af 15 Marts 1300 i Dipl. Arn. Magn. fasc. 4. No. 1. (Trykt i Thorkelins Diplomatar. II. 38.)
Pave Innocents IV stadfæster sine Formænds Bestemmelser angaaende Nidaros Erkestol og de samme af Kardinal Nicolaus af Alba underlagte Bispedömmer Oslo, Hammer, Bergen, Stavanger, Orknöer, Færöer, Syderöer, Island og Grönland, samt bestemmer Byen Nidaros til Erkebiskoppens faste Sæde til evig Tid.
Efter Arne Magnussöns Afskrift af Orig. p. Perg. i Danske Cancelli, hvilken nu ei findes. (Trykt i Thorkel. Dipl. II. 41-44.)
Jnnocencius episcopus servus servorum dei, venerabili fratri [Serloni] Nidrosiensium archiepiscopo ejusque successoribus canonice substituendis in perpetuum. Licet omnibus discipulis eadem ligandi et solvendi sit concessa potestas. licet unum præceptum ad omnes idemqve pervenerit prædicandi evangelium omni creaturæ, velut quædam tamen inter eos habita est discretio dignitatis et dominicarum ovium curam, quæ omnibus æqualiter imminebat, unus singulariter suscepit habendam, dicente ad eum domino: Petre amas me? pasce oves meas. Qui etiam inter omnes apostolos principatus nomen obtinuit et de fratrum confirmatione singulare a domino præceptum accepit, ut in hoc secuturæ posteritati daretur intelligi, quoniam quamvis multos ad regimen ecclesiæ contingeret ordinari, unus tamen solummodo supremæ dignitatis locum fastigiumque teneret, et unus omnibus et potestate gubernandi et judicandi onere præsideret. Unde et secundum hanc formam in ecclesia distinctio servata est dignitatum. Et sicut in humano corpore pro varietate officiorum diversa ordinata sunt membra, ita in structura ecclesiæ ad diversa ministeria exhibenda diversæ personæ in diversis sunt ordinibus constitutæ. Aliis enim ad singularum ecclesiarum, aliis autem ad singularum urbium dispositionem ac regimen ordinatis, constituti sunt in singulis provinciis alii, quorum prima inter fratres sententia habeatur, et ad quorum examen subjectarum personarum questiones et negotia referantur; super omnes autem Romanus pontifex, tanquam Noe in archa primum locum noscitur obtinere, qui ex collato sibi desuper in apostolorum principe privilegio de univer [4 aar1253] sorum causis judicat et disponit, et per universum orbem ecclesiæ filios in christianæ fidei firmitate non desinit confirmare, talem se curans jugiter exhibere, qui vocem dominicam mereatur audisse, qua dicitur: Et tu aliquando conversus confirma fratres tuos. Hoc nimirum post beatum Petrum illi apostoli viri, qui per successiones temporum ad gerendam curam sedis apostolicæ surrexerunt, indesinenti curaverunt studio adimplere et per universum nunc per se nunc per legatos suos corrigenda corrigere et statuenda statuere summopere studuerunt. Quorum quoque vestigia subsecutus felicis memoriæ Evgenius papa antecessor noster, de corrigendis hiis quæ in regno Norwegiæ correctionem videbantur exposcere, et verbo ibi fidei seminando iuxta sui officii debitum sollicitus extitit. Et quod per se ipsum, universalis ecclesiæ cura obsistente, non potuit, per legatum suum Nicolaum tunc scilicet Albanensem episcopum, qui postea in Romanum pontificem est assumptus, executioni mandavit. Qui ad partes illas accedens, sicut a suo patrefamilias acceperat in mandatis, talentum sibi creditum largitus est ad usuram, et tanquam fidelis servus et prudens multiplicatum inde fructum studuit reportare. Inter cetera vero, quæ ad laudem illic nominis dei et ministerii sui commendationem implevit, juxta quod prædictus prædecessor noster ei præceperat, palleum bonæ memoriæ Johanni antecessori tuo indulsit. Et ne de cetero provinciæ Norwegiæ metropolitani possit cura deesse commissam gubernationis suæ urbem Nidrosiensem eiusdem provinciæ perpetuam metropolim ordinavit, et ei Aslohensem, Hamarcipiensem, Bargensem, Stavangriensem, insulas Orcades, insulas Fareie, Siterhaie, et Ilasdensem, et Grenelandiæ episcopatus, tanquam suæ metropoli perpetuis temporibus constituit subiacere, et earum episcopos sicut metropolitanis suis tam sibi quam suis successoribus obedire. Ne igitur ad violentiam constitutionis ipsius ulli umquam liceat aspirare, nos felicis recordationis Alexandri et Gregorii, prædecessorum nostrorum, Romanorum pontificum vestigiis inhærentes, eandem constitutionem auctoritate apostolica confirmamus, et præsentis scripti privilegio communimus, statuentes ut Nidrosiensis civitas perpetuis temporibus supradictarum urbium metropolis habeatur, et earum episcopi tam tibi quam tuis successoribus sicut suo metropolitano obediant et de manu vestra consecrationis gratiam sortiantur. successores autem tui ad Romanum pontificem tantum percepturi donum consecrationis accedant, et ei solummodo et Romanæ ecclesiæ subiecti semper existant. Porro concesso tibi palleo, pontificalis scilicet officii plenitudine, infra ecclesiam tantum ad sacra missarum solemnia per universam provinciam tuam hiis solummodo diebus uti fraternitas tua [5 aar1253] . debebit, qui inferius leguntur inscripti. videlicet. nativitate domini, epiphania, coena domini, resurrectione, ascensione, pentecoste, jn solennitatibus beatæ dei genitricis semperque virginis Mariæ. natalitio beatorum apostolorum Petri et Pauli, jnventione et exaltatione sanctæ crucis, nativitate beati Johannis baptistæ, festo beati Johannis evangelistæ, commemoratione omnium sanctorum, jn consecrationibus ecclesiarum vel episcoporum, benedictionibus abbatum, ordinationibus presbyterorum, jn die consecrationis ecclesiæ tuæ, ac festis sanctæ trinitatis, et sancti Olaui, et anniversario tuæ consecrationis die. Studeat ergo tua fraternitas plenitudine tantæ dignitati(s) suscepta ita strenue cuncta peragere, quatinus morum tuorum ornamenta eidem valeant convenire. Sit vita tua subditis in exemplum, ut per eam cognoscant quid debeant appetere, quid cogantur vitare. Esto discretione præcipuus, cogitatione mundus, actione purus, discretus in silentio, utilis in verbo. Curæ tibi sit magis prodesse hominibus quam præesse. Non in te potestatem ordinis set æqualitatem oportet pensare conditionis. Stude ne vita doctrinam destituat, nec rursum vitæ doctrina contradicat. Memento quia est ars artium regimen animarum. Super omnia studium tibi sit apostolicæ sedis decreta firmiter observare, et tamquam matri ac dominæ tuæ ei humiliter obedire. Ecce frater in Christo carissime, inter multa alia hæc sunt pallei, hæc sacerdotii, quæ omnia facile Christo adiuvante adimplere poteris si virtutum omnium magistram caritatem et humilitatem habueris, et quod foris habere ostenderis, intus habebis. Decernimus ergo, ut nulli omnino hominum liceat eandem ecclesiam temere perturbare, aut ejus possessiones auferre vel ablatas retinere minuere seu quibuslibet vexationibus fatigare. Sed omnia integra conserventur, eorum pro quorum gubernatione ac sustentatione concessa sunt, usibus omnimodis profutura; salva in omnibus apostolicæ sedis auctoritate. Si qua igitur in futurum ecclesiastica secularisve persona, hanc nostræ constitutionis paginam sciens, contra eam temere venire tentaverit, secundo tertiove commonita, nisi reatum suum congrua satisfactione correxerit, potestatis honorisque sui careat dignitate, reamque se divino iudicio existere de perpetrata iniquitate cognoscat, et a sacratissimo corpore ac sanguine dei et domini redemptoris nostri Jesu Christi aliena fiat atque in extremo examine districtæ subiaceat ultioni. cunctis autem eidem loco sua iura servantibus sit pax domini nostri Jesu Christi, quatinus et hic fructum bonæ actionis percipiant, et apud districtum iudicem præmia æternæ pacis inveniant. Amen. Amen. Amen. Ego Jnnocentius catholicæ ecclesiæ episcopus. Ego Rainaldus Ostiensis et Velletrensis episcopus. [6 aar1253]  Ego Jacobus Portuensis et sanctæ Rufinæ episcopus. Ego Stephanus Prænestinus episcopus. Ego Stephanus sanctæ Mariæ trans Tiberim tit. Calixti presbyter car dinalis. Ego frater Johannes miseratione divina tit. sancti Laurentii in Lu cina presbyter cardinalis. Ego Octavianus sanctæ Mariæ in via lata diaconus cardinalis. Ego Petrus sancti Georgii ad velum aureum diaconus cardinalis. Ego Willelmus sancti Eustachii diaconus cardinalis. Ego Ottobonus sancti Adriani diaconus cardinalis. Datum Perusii per manum Gvillelmi magistri scholarum Parmensis, sanctæ Romanæ ecclesiæ vice cancellarii. v. Kal. Martii indictione xi. jncarnationis dominicæ anno m. cc. lii pontificatus vero domini Jnnocentii papæ iiii anno decimo.
Renouetur ad instar r. Jac. p.
Erkebiskop Sörle af Nidaros forordner fælles Bordhold for Domkapitlets Kanniker, og henlægger dertil, paa Grund af Præbendernes Ringhed, Biskopstienden af Korsets, St. Olafs og St. Clemens´s Kirker i Nidaros samt af St. Michaels Kirke paa Stein. (jfr. II. No. 9.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 5. No. 3. Seglet vedhænger. (Trykt i Thorkel. Dipl. II. 39--40.)
Collacio Serlonis archiepiscopi ad capitulum ecclesiarum de Stæin, sancte Crucis. sancti Clementis. sancti Olawi. --Nota at Hanabergh j Birgsa ligger til Stæins sokn. jtem Riidhar Æggiar ok Myrar sæm liggia j Skaun. h/oe/yra til Stæins kirkiu sokn. --Jtem i Bodhwiik aa Stæins kirkia allan lut hafua .h. tiund vttan a Husabø sealfuo. ær kirkian /th/ar aa sik til vphældis. Jtem tækr Hangrar kirkia æin lut af tiundene. -- Jtem tekr Stæins kirkia tiund af allre Langhuskræido. ero hær j twæir gardar af Grytyngar sokn. Niærdwiik ok annar garden j Tungu. --jtem af Aasstom ok Haughanese tekr Steins kirkia fullan lut.
Pave Alexander IV stadfæster Erkebiskop Sörles Stiftelse af Kannikernes fælles Bordhold ved Nidaros Domkirke. (ovenfor No. 4.)
Efter en Vidisse af 13 Sept. 1307 i Dipl. Arn. Magn. fasc. 4. No. 2. a. (Trykt i Thork. Dipl. Il. 45 )
Pave Alexander IV fritager Erkebiskop Einar af Nidaros og hans Kapittel for at anerkjende Nogen i geistligt Embede paa Grund af almindelige Pavebuller, med mindre særlig apostolisk Befaling for Tilfældet udstedes.
Efter en Vidisse af 15 Marts 1300 i Dipl. Arn. Magn. fasc. 4. No. 1. (Trykt i Thork. Dipl. II. 46-47.)
Biskop Haakon af Oslo skjænker forskjelligt Jordegods til Domkirkens Kanniker, imod at disse skulle aarlig holde Sjælemesser for ham og hans Moder, samt paa hans Dödsdag bespise 30 Fattige og uddele 1 Marks Kjerte og en Örtug til hver af Oslos Kirker.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 26. No. I b. 1ste Segl vedhænger. (Trykt i Thork. Dipl. II. 49-50.)
Ollum gu/edd/s vinum oc sinum /th/eim sem /th/etta bref sia e/edd/a h/oe/yra. sendir H[akon] biscup i Oslo. q. g. oc sina. A /th/vi are er ver forom til Danmarkar eptir fru Jngilburgh drotning oc li/edd/nir varo fra bur/edd/ drottens vars m. oc cc. oc lx. vettra oc ein vetr /th/a gavom ver br/oe//edd/rom varom. iiii. marca bol oss til arti/edd/ar hallz. En si/edd/an er ver kvomom heim apptr /th/a auka/edd/om ver /th/essa giof vara vi/edd/r /th/a bæ/edd/e firir forns forstrn/oe/ytis sakar oc goz br/oe//edd/ralags oc tryggrar /th/ionosto er ver hovum iafnan af /th/eim r/oe/ynt. gavom ver /th/eim ii. marca bol i Hæggæimum i Myrahvarve er ver k/oe/yptum af Predicarom. ii. marca bol i Klanasto/edd/um a Roumariki er Sigur/edd/r Joars sun fek oss firir /th/at at ver ger/edd/om alla vtgær/edd/ hans bæ/edd/e me/edd/ silfri oc vaxe oc ær/edd/f/edd/um han i ollum gilldum i Oslo oc letom geva silfr i kirkiu durum firir sol hans. xii aura bol i Bærgi er Nicholas kirkia atte. vi aura bol i /th/eim sama b/oe/ er sira Beini fek oss. x aura bol i Bærgslykkiu er Clemez kirkia atte. alla /oe/yna Bæ/edd/ion. halfrar mærkr bol er ver k/oe/yptum af Kolbeine preste a Akre. oss oc m/oe//edd/r vare til arti/edd/arhallz oc commun /th/eira til upphallz. Fengom ver Nicholos kirkiu mote /th/vi xii aura bol er hon atte i Bergi. mærkr bol i Birki a Follo er Steinar lassauki fek oss. oc halfrar mærkr bol i Solbergum i Oslos hera/edd/e. Oc annat mærkr bol fengom ver Clemez kirkiu enn or Birki oc ii aura bol enn or Solbergum. vi aura bol fengom ver sira Beina en or Solbergum er ver k/oe/yptum af Amunda Harallz syni. mote /th/vi vi aura bole er hann atte i Berghi. En br/oe//edd/r skulu her mote hallda arti/edd/ vara a hverium xii mana/edd/om. sva at /th/eir skulu f/oe//edd/a xxx fat/oe/kra manna a hverium arti/edd/ar deghi. oc sænda til hveriar kirkiu i Oslo. mærkr kerti oc /oe/rtog veghna oc syngia saloti/edd/ir allar solempniter. Sva skal oc hvær korsbro/edd/er er i er kirkiu hins hælga Halvar/edd/ar vera skyldugr at syngia e/edd/a syngia lata a hverium xii mana/edd/om firir sol vara. iii salamessor me/edd/ saloti/edd/um. En arti/edd/ mo/edd/or varar skulu /th/eir sva hallda sem gu/edd/ skytr /th/eim i hug. [10 aar1264] Skulu /th/eir /th/etta hava oc frialst eiga oc amalgha loust firir hverium manne. firir /th/vi at /th/essar eignir k/oe/yptum ver me/edd/ varom visum ræntum. Oc at /th/essa vara skipan meghe ængi ma/edd/r riuva e/edd/a rofs menn til fa /th/a log/edd/um ver bref vart oc insigli firir oc sta/edd/ar vars. Uar /th/esse vor skipan gor a xvii vettre biscupsdoms vars. a are /th/vi er li/edd/nir varo fra burd drotens vars. m. cc. lx oc iiii vetr.
Den udvalgte Erkebiskop Birger stadfæster Erkebiskop Sörles Stiftelse af et fælles Bordhold for Nidaros Domkirkes Kanniker, og gjengiver dem hvad hans Formand Einar med Urette havde frataget dem. (jfr. No. 4 og 9.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 20. No. 1. Levning af Seglet. (Trykt i Thork. Dipl. II. 47-48, i Schönings Domkirk. Beskriv. Anhang S. 3, og i Suhms Danm. Hist. X. 983.)
Uniuersis Christi fidelibus has litteras visuris uel audituris Birgerus dei gracia Nithrosiensis ecclesie postulatus. salutem in domino Jesu Christo. Cum diuina disponente prouidencia nos ad regimen uocaremur Nithrosiensis ecclesie. conquerentibus nobis eiusdem ecclesie canonicis. ac euidencia facti manifeste satis docente didicimus. Enarum Nithrosiensem archiepiscopum predecessorem nostrum ipsos canonicos minus iuste. minusque racionabiliter aggrauasse. Nam idem archiepiscopus spreto iuris ordine. dolo simul usus et potencia. episcopales decimas ecclesiarum sancte Crucis et sancti Olaui et sancti Clementis Nithrosie. et sancti Michaelis de Stæini Nithrosiensis diocesis. cum fundo communis curie eisdem canonicis abstulit in eorum preiudicium non modicum et grauamen. quas decimas cum dicto fundo Serlo bone memorie quondam Nithrosiensis archiepiscopus dictis fratribus ad mensamcommunem contulerat libere possidendas in perpetuum. prout ipsius archiepiscopi littere super hoc confecte plenius attestantur. Verum quia ecclesiasticus ordo confunditur cum unicuique sua iura non seruantur et fraus et dolus nemini patrocinari debeat. necnon et deceptis et non decipientibus iura subueniant. nos predictas omnes decimas cum fundo prenominato prefatis canonicis integre restituimus. renunciantes omni iuri siquid nobis competit uel competere poterit in predictis. Et ut iusticie declinacio iusto iuris et gracie subleuetur subsidio. nos predictam donacionem. dicti S[erlonis] archiepiscopi. et quicquid per eum actum est in hac parte gratum et ratum habentes. id per nostras litteras confirmamus. et presens scriptum sigilli nostri patrocinio communimus. [11 aar1266] 
Breef at Einar ærchibiskoper drogh vndan kor(s)brødronom ologlika biskops tiund aat Kross kirkio Olafs kirkio ok Stæins kirkio.
Pave Clemens IV stadfæster Erkebiskop Sörles Stiftelse af Kannikernes fælles Bordhold i Nidaros Domkirke. (ovenfor No. 4.)
Efter en Vidisse af 13 Sept. 1307 i Dipl. Arn. Magn. fasc. 4. No.4 (Trykt i Thorkel. Dipl. II. 54.)
Clemens episcopus seruus seruorum dej. dilectis filiis archipresbitero, et capitulo ecclesie Nidrosiensis. salutem et apostolicam benediccionem. Cum a nobis petitur quod iustum est et honestum, tam uigor equitatis quam ordo exigit racionis, ut i/edd/ per sollicitudinem of- ficij nostrj ad debitum perducatur effectum. Sane uestra nobis exhibita peticio continebat quo/edd/ bone memorie S[erlo] Nidrosiensis archiepiscopus diligenter attendens tenuitatem prebendarum canonicorum ecclesie Nidrosiensis statuit ut comunem mensam haberent, ad quam fundum communis curie episcopales decimas ecclesiarum sancte Crucis sancti Olaui, sancti Clementis Nidrosiensis ac sancti Michaelis de Steini dyocesis Nidrosiensis pia et prouida liberalitate concessit eisdem perpetuo possidendas prout in ipsius archiepiscopi litteris inde confectis plenius dicitur contineri. Nos itaque uestris supplicacionibus inclinati statutum et concessionem predictam ac quicqui/edd/ per dictum archiepiscopum in hac parte prouide factum est gratum et ratum habentes, i/edd/ ad instar felicis recordacionis Alexandri pape predecessoris nostri, auctoritate apostolica confirmamus, et presentis scripti patrocinio communimus. Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre confirmacionis infringere, uel ei ausu temerario contraire. Siquis autem hoc attemptare presumpserit, indignacionem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum. Datum Viterbii viij. kal. Octobris pontificatus nostri anno secundo.
Leonardus.
Erkebiskop Haakon skjænker St. Andreæ Kirke paa Haug (i Verdalen) med dens Gods til Kannikernes fælles Bordhold ved Nidaros Domkirke. Indtaget i næstfölgende Pave Clemens´s Stadfæstelse.
(Originalen paa Latin er trykt i 1ste Saml. No. 61.)
Pave Clemens IV stadfæster foregaaende Erkebiskop Haakons Gave til Nidaros Domkapittels fælles Bordhold.
Efter en Vidisse af omtrent 1300 i Dipl. Arn. Magn. fasc. 4. No. 6. (Thork. Dipl. II. 57. Orig., dat. Viterbo 11 Aug., er trykt i 1ste Saml. No. 62.)
Erkebiskop Jon af Nidaros tildeler de Bodfærdige 40 Dages Aflad, som paa visse Festdage besöge eller iövrigt hjælpe den nylig afbrændte St. Svituns Domkirke i Stavanger.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 26. No. 5. Seglet mangler. (Trykt i Thorkel. Dipl. II. 62.)
Uniuersis Christi fidelibus has litteras uisuris uel audituris. Johannes dei gracia Nidrosiensis archiepiscopus salutem in eo qui salus est omnium fidelium animarum. Cum loca sanctorum omnium pia deuocione a Christi fidelibus sunt ueneranda et humana deuocio promto affectu debet honorare ut quod possibilitas nostra non obtinet. eorum nobis intercessione donetur. Cum igitur ecclesia sancti Swithuni cathedralis Stawangrensis diocesis nouiter sit combusta. nos quidem cupientes ut ipsa ecclesia ampliori ueneracione et elemosinarum largicione consoletur et congruis honoribus frequentetur. omnibus uere penitentibus et confessis qui dictam ecclesiam in omnibus summis festiuitatibus et in utroque festo sancti Swithuni. nec non in die dedicacionis et in festo sancti Vincencii martiris singulis annis deuocionis causa uisitauerint uel manus adiutrices eidem ecclesie porrexerint. de omnipotentis dei misericordia et beatorum Petri et Pauli eorum auctoritate confisi .xl. dies de iniuncta sibi penitencia misericorditer relaxamus. Jn cuius testimonium sigillum nostrum presentibus duximus apponendum. Datum Nidrosie anno domini m o. cc o. lxx o.v o. xvi o. kalendas Septembris. pontificatus nostri anno vii o.
[14 aar1277] 
Erkebiskop Jon af Nidaros skjænker St. Margaretas Kirke paa Mæren med alt dens Gods til Nidaros Domkirkes Kanniker, hvis Præbender ere for ubetydelige.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 5. No. 5. Seglet vedhænger. En Vidisse af 1307, ibid. fasc. 7. No. 18, indeholder ingen væsentlig Variant. (Trykt i Thorkel. Dipl. II. 65-66.)
Uniuersis sancte matris ecclesie filijs has litteras visuris vel audituris Johannes diuina miseracione Nidrosiensis ecclesie archiepiscopus salutem vite presentis et eterne. Licet ministerium cure pastoralis nobis quamuis inmeritis domino disponente commissum nos compellat omnium commoditatibus benigne intendere illorum tamen amplius statuimur debitores quorum nobis ex sollicitudine cura committitur quibus de iure tenemur ad effectus oportunos prouidere. Nouerint igitur vniuersi quod nos considerantes statum ecclesie Nidrosiensis cui nunc diuina gracia presidemus prebendas ipsius inuenimus nimis tenues et exiles que canonicis in eadem ministrantibus necessaria minus competenter sufficiunt ministrare quorum vtilitates et commoda grato fauoris desiderio per nos cupimus ampliari racionis in hac parte tam sectantes indicium quam iuris equitatem predictis canonicis nostris ad communem mensam ecclesiam sancte Margarette de Mæren cum omnibus pertinencijs habitis et habendis contulimus in perpetuum libere possidendam excepta episcopalis procuracionis debita porcione. et vt hec nostra donacio maius robur firmitatis optineat presentes litteras nostri sigilli munimine duximus roborandas. Datum apud Tunsbærg. vi o idus Julij. anno ab incarnacione domini m o. cc o . lxx o. vij o. consecracionis nostre anno decimo.
Collacio ecclesie sancte Margarete de Meren.
Peter Biskop af Orknötilstaar de Bodfærdige 40 Dages Aflad, som paa visse navngivne Dage besöge eller iövrigt hjælpe den afbrændte St. Svituns Domkirke i Stavanger. (jfr. No. 12.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 26. No. 6. Levning af Seglet. (Trykt i Thork. Dipl. II. 83-84.)
Uniuersis Christi fidelibus presens scriptum uisuris uel audituris Petrus diuina permissione Orchadensis episcopus salutem in domino Jesu Christo. Cum loca sanctorum omnium pia deuocione a Christi fidelibus sunt ueneranda et humana deuocio promto affectu debet [15 aar1278] honorare. ut quod possibilitas nostra non optinet. eorom nobis intercessione donetur. Cum igitur ecclesia sancti Swithunj cathedralis Stauangrensis dyocesis nouiter sit combusta, nos quidem cupientes ut ipsa ecclesia ampliori veneracione, et elemosinarum largicione consoletur, et congruis honoribus frequentetur, omnibus uere penitentibus et confessis qui dictam ecclesiam in omnibus summis festiuitatibus, et in vtroque festo sancti Swithuni, et cotidie infra octauas, in die dedicacionis, et cotidie infra octauas, in quatuor festiuitatibus beate virginis, in festo sancti Michaelis, in festo sancti Andree apostoli, in festo sancti Olaui, et sancti Nichulai, in festo sancti Vincentii, et sancti Asgarij, in festo sancti Marcij ewangeliste, et tribus diebus rogacionum, in die cinerum, in dominica palmarum, et in die cene annuatim venerabiliter uisitauerint et deuote xl dies de iniuncta sibi penitencia misericorditer relaxamus. Jn cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus duximus apponendum. Datum Tunsbergis anno domini m o. cc o. lxx o.viij o. iij o nonas Septembris. pontificatus nostri anno ix o.
Andreas Biskop af Oslo tilstaar de Bodfærdige 20 Dages Aflad, som paa visse navngivne Dage besöge eller iövrigt hjælpe den afbrændte St. Svituns Domkirke i Stavanger. (jfr. No. 12.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 26. No. 7. Seglet mangler. (Trykt i Thork. Dipl. II. 84-85.)
Uniuersis Christi fidelibus presens scriptum visuris uel audituris, Andreas diuina permissione episcopus Osloensis salutem in domino Jesu Christo. Cum sit dignum ut in festiuitatibus suis sancta mater ecclesia debita ueneracione fidelium frequentetur. nos ad eandem veneracionem in populo domini uberius excitandam de omnipotentis dej et beate Marie atque beatorum apostolorum Petri et Pauli et omnium sanctorum misericordia confidentes omnibus uere contritis et confessis qui ecclesiam sancte trinitatis Stauangrensis jn omnibus summis festiuitatibus in utroque festo sancti Swithuni et cotidie infra octauas in die dedicacionis et cotidie infra octauas jn quatuor festiuitatibus beate virginis jn festo sancti Michaelis jn festo sancti Andree apostoli in festo sancti Olaui et sancti Nicholai in festo sancti Vincencii et sancti Asgarij in festo sancti Marcij ewangeliste et tribus diebus rogacionum in die cinerum in dominica palmarum et in die cene annuatim uenerabiliter uisitauerint et deuote. xx ti dies de iniuncta sibi penitencia misericorditer relaxamus. Jn cuius rei testimonium. sigillum nostrum presentibus [16 aar1280] duximus apponendum. Datum Tunsbergis anno domini m o. cc o. lxx o. vij o. vij jdus Septembris consecracionis nostre anno xij o.
Nidaros Domkapittel samt Klosterformændene i Tuteröen, Nidarholm og Helgeseter kundgjöre, at de paa Erkebiskop Jons Opfordring nöie selv og med deres Conventer have undersögt Stiftets Kirkers og geistlige Gods´s Frihed for alle Paalæg og Skatter af Kongen og andre Verdslige, og erklære, at denne Frihed har været gjældende saalænge nogen mindes, saa at Leilændingerne ikkun have svaret Jorddrotten den aarlige Landskyld. (jfr. No. 2930[sic]. )
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 5. No. 11. Af Seglene mangle No. 6. 8. 13. 14. 15. (Trykt i Thork. Dipl. II. 86--89.)
Omnibus presentes litteras uisuris uel audituris capitulum ecclesie Nidrosiensis. Thorias de Tuta insula Cisterciensis ordinis. Haquinus de Holm Cluniacensis ordinis diuina disposicione abbates. Throndus prior sancte Sedis de ordine Canonicorum. salutem in domino sempiternam. Quia prudentis opus est in futura prospectum intendere et ne peruerse acceptacionis contra se cuiquam tribuatur oportunitas prouisione congrua precauere. Venerabilis pater noster et dominus Johannes diuina clemencia Nidrosiensis ecclesie archiepiscopus uolens futuris casibus auxiliante deo prouidenter occurrere et ne ecclesiastica libertas per multa tempora inconcusse et pacifice habita et possessa eorum obrepcione qui in eius dispendium improuide prosiliunt subito euanescat cupiens prospicere. Nos prenominatos scilicet capitulum Nidrosiense nos Th[oriam] abbatem de Tuta insula qui ad inuestigandam ueritatem de ea re quam idem dominus nobis mandauerat diligenter tractatum habuimus nuper in capitulo nostro cum duobus fratribus nostre domus constitutis procuratoribus a conuentu. nos H[aquinum] abbatem de Holm prehabito colloquio ante recessum nostrum iuxta mandatum dicti patris cum capitulo nostro cum duobus fratribus eiusdem monasterii procuratoribus a conuentu unanimiter constitutis. nos Throndum priorem sancte Sedis et duos fratres de nostro monasterio habentes mandatum procuratorium eiusdem conuentus qui noti- ciam inquisicionis quam in capitulo nostro fratribus presentibus morosa et diligenti discussione perfecimus pridie idus Marcii in prefati patris auditorium ad eiusdem uocacionem conuenientes una cum venerabilibus uiris et religiosis uidelicet magistro Petro et fratre Boecio de ordine Predicatorum. nec non plebanis et rectoribus ecclesiarum Nidrosiensis ciuitatis diligenter requisiuit. si in cuiusquam memoria foret [17 aar1280] ante hec tempora predia et possessiones ecclesiarum sue dyocesis saltem earum que sunt infra Throndemiam constitute et nobis uiciniores sunt tributis talliis uel aliis exactionibus oneratas fuisse uel aliquid iuris laicos in eis habuisse. aut siquas possessiones ad easdem ecclesias. donacionis. uendicionis siue institucionis titulo uel alio quocunque modo peruenientes. ordinariis extraordinariis tributis uel quibuscunque oneribus aggrauatas unquam meminimus. in medium petiit proferre. postulans instans et per nomen domini nostri Jesu Christi omnes et singulos obsecrans ut nullius secularis potestatis metu veritatis testimonium subtraheremus. sed puram et simplicem attestacionis assercionem explicaremus quam in pagina in presencia omnium conscripta nostrorum sigillorum appensione muniremus. Sane cum possessiones et predia ecclesiarum et quorumcunque clericorum uidelicet et laicorum infra Throndemiam existencia. a tributis et a quibuscunque collacionibus usque nunc libera et inmunia fuisse. nemini ibidem commoranti existat incognitum. superuacuum forte uidebitur super ea re paucorum exquisiuisse testimonia quam diuulgat consona exclamacio et concors assercio plurimorum. Uerum ne nostram taciturnitatem ecclesie libertati obesse contingat placuit omnibus dicti patris peticionem tanquam racionabilem et prouidam admittere. et quod de ea re nouimus palam et lucide explanare. Jtaque super hoc aliquamdiu colloquio habito assercione eorum qui honoris dignitate et etatis maturitate ceteros excellebant. primum audita ut decuit reuerenter. deinde quam plurium aliorum discretorum uirorum quos uelut etate prouectiores. uite honestas morum grauitas. et preteritorum noticia commendabat dictis diligenter ascultatis omnium uox consona fuit et eadem attestacio. scilicet possessiones ecclesiarum infra Throndemiam existentes. liberas et inmunes a tributis. talliis et a quibuscunque collacionibus. a tempore a quo exstat memoria usque in presentem annum fuisse et omni onere ad ecclesias transiisse ita quippe ut coloni racione prediorum neque regi neque alicui erant in aliquo astricti nisi hiis tantum modo annuam pensionem a quibus eadem predia conducebant quod et presencium tenore perhibemus. Nec vmquam huius contrarium ab aliquo uel ab aliquibus umquam didicimus. sed predictas possessiones liberas et sine omni onere esse sicut prediximus nouimus et sic per plurima tempora fuisse accepimus ab hiis qui nos etate uel tempore precesserunt. Jn cuius rei euidenciam huius nostre assercionis siue testificacionis pagine nos capitulum Nidrosiense. nos abbas Tute insule. nos abbas monasterii de Holm. nos Throndus prior sancte Sedis sigilla nostra. nos Petrus de Dacia. Gunnerus. Siguardus. Boecius fratres ordinis Predicatorum [18 aar1280] sigllum connuentus nostri de assensu et licencia eiusdem. nos Gyrdo et Arno monachi et procuratores conuentus cenobij Holmensis sigillum nostri capituli. nos Bardus et Siguardus canonici regulares monasterii sancte Sedis sigillum conuentus nostri cuius procuratores sumus unacum sigillis plebanorum et rectorum ecclesiarum predicte ciuitatis appendi fecimus quorum nomina subscribuntur. Actum Nidrosie in auditorio domini archiepiscopi. anno domini. m o. cc o. lxxx o. die predicto. Hii erant presentes Hallo rector ecclesie sancti Clementis in ciuitate Osloensi et Hugo clericus nuncii venerabilis patris domini Andree episcopi Osloensis. Karus sacrista. magister Thorger rector ecclesie sancte Crucis. Thordus rector ecclesie sancti Olaui. Erlendus rector ecclesie sancti Andree. dominus Arno senescallus persona ecclesie sancte Marie. Vigfusus plebanus ecclesie sancti Clementis. Lodoenus persona ecclesie omnium Sanctorum. Johannes Ouidius persona ecclesie de Aluishaug. Enindus uicarius ecclesie sancte Marie. Erlendus rector ecclesie sancti Michaelis. Ewindus presbiter capelle sancti Martini. Sigwardus de hospitali infirmorum. Renalldus uicarius ecclesie sancti Olaui. Asgerus uicarius ecclesie omnium Sanctorum. Sigwardus digri. Skiggo. Ericus bast. Jobannes Uplendensis. Thorfinnus huorri. Enarus kinnus(?). Juarus Katrinu kollr. vicarii maioris ecclesie. Simon hiake. Erlendus lando. Thorfinnus disa. Andreas mercenarius. Endridus kepe qui in sabato proximo. iiij. temporum fuerant in presbiteros ordinati.
Biskop Thorfinn af Hammer tilstaar de Bodfærdige 40 Dages Aflad, som paa visse nævnte Dage besöge eller iövrigt hjelpe St. Svituns afbrændte Domkirke i Stavanger.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn.Magn. fasc. 26. No. 10. Seglet mangler. (Trykt i Thorkelins Dipl. II. 91.)
Vniuersis Christi fidelibus presens scriptum visuris uel audituris Thorfinnus diuina miseracione Hamarensis episcopus salutem Datum Bergis anno domini m o. cc o. lxxx o. pridie idus Julii. pontificatus nostri anno.
Biskop Jörund af Holar udsteder lignende Afladsbrev for St. Svituns Domkirke.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 26. No. 8. Levning af Seglet. (Trykt i Thorkelins Dipl. II. 92.)
Vniuersis Christi fidelibus presens scriptum visuris vel audituris Jorundus diuina miseracione Holensis episcopus Datum Bergis anno domini m o. cc o. lxxx o. pridie jdus Julii, pontificatus nostri anno [xiiii].
Biskop Arne af Skalholt tilstaar 20 Dages Aflad i samme Anledning.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 26. No. 9. Levning af Seglet vedhænger. (Trykt i Thorkelins Dipl. II. 260, og i Lundhs Specim. Dipl. Norv. 3.)
Vniuersis etc. . . Arno diuina miseracione Scalotensis episcopus. [ Ordlydende med foreg. No. undtagen at der staar xx for xl dies.] . . Datum Bergis anno domini m o. cc o. lxxx. ix. kal. Augusti, pontificatus nostri anno xii.
[20 aar1280] 
Nidaros Domkapittel samt Klosterformændene i Tautra, Nidarholm og Helgeseter kundgjöre, at de vare tilstede, da Erkebiskop Jon advarede Baronerne Hr. Halkel og Hr. Jon samt Sysselmanden Erlend mod i nogen Del at formindske Kirkens Friheder eller forurette Geistligheden paa Personer eller Gods, imod hvad der paa Kirkemödet i Lyon (1275) og ved Forliget med Kronen (i Tönsberg 1277) var vedtaget. (jfr. No. 21.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 5. No. 9. 1ste Segl mangler. (Trykt i Thorkel. Dipl. II. 94-95.)
Uniuersis presentes litteras inspecturis uel audituris. Capitulum Ni/edd/rosiense. Thorias de Tuta insula Cistersiensis. Haquinus de Holm Cluniacensis ordinum abbates et Throndus sancte Sedis de ordine canonicorum prior salutem in domino. Nouerint vniuersi quod anno domini m o cc o lxxx o. iii o. nonas Octobris presentes eramus et audiuimus vocati ad hoc a uenerabili patre nostro domino Johanne dei gracia Ni/edd/rosiensi archiepiscopo. cum idem reuerendus pater. dominos Halkellum et Johannem barones et Erllendum balliuum. ad se accersitos in consistorium suum amonuerit consulendo eis amicabiliter et leniter ne aliquid libertatis ecclesiastice diminuerent neque ecclesiam uel ecclesiasticas personas grauarent neque earundem possessiones uel bona subtraherent. ne in sentencias domini pape in eos latas incurrerent qui ei suas libertates et iura in se uel suos diminuere moliuntur. protestando se non posse nec uelle aliquatenus uel vnquam consentire quod terre uel possessiones ecclesiarum Ni/edd/rosiensis dyocesis subiciantur contra constitucionem pape G[regorii] in consilio Lugdunensi editam. talliis uel tributis in dampnum ecclesie uel maius preiudicium quam actenus fuerit consuetum quoniam laicis non licet aliquid statuere super clericos uel res illorum presertim cum composicio inter ecclesiam et regnum inita et iuramento hinc inde firmata sic testetur quum dicit quod non liceat regibus approbatas patrie leges conscriptas ac penas pecuniarias siue in clericis siue in laicis contra antiquam consuetudinem in ecclesiarum siue clericorum dispendium immutare. Addidit etiam prenominatus dominus archiepiscopus quod contradixerat cum primo percepisset hoc in libro positum esse. coram domino Magno rege qui respondit si uobis melius placet sit ut prius. Dixitque dominus archiepiscopus ideo. Nolumus quod alius modus reddendi tributum impo- natur terris ecclesiarum clericis uel hominibus ecclesie quam consue- tum sit ab antiquo. Quia igitur predictus pater ideo premissis nos presentes constituit quatenus hecce monicio manifestari queat si necessitas id exposcat presentibus testificamur quod supradictis interfuimus et [21 aar1281] premissa audiuimus. Jn cuius rei testimonium huic nostre adtestacionis carte sigilla nostra duximus apponenda. Actum anno die et loco supradictis.
Monicio archiepiscopi ne barones imponerent cleri- cis noua tributa contra libertates ecclesiarum.
Biskop Narve af Bergen kundgjör, at han var Vidne til, at Erkebiskop Jon den forrige Sommer i Bergen efter Kong Eriks Kroning forgjeves opfordrede denne, Dronningen og de kongelige Raadgivere til at tilbagekalde nogle nylig udgivne Love, der strede mod Overenskomsten mellem Riget og Kirken og hvad der ved Kroningen var lovet; men at man ligesaalidt vilde gjöre dette, som udsætte dermed indtil Kongen blev myndig eller Paven havde dömt i Sagen. (jfr. No. 20.)
Efter en samtidig Vidisse i Dipl. Arn. Magn. fasc. 5. No. 10. Næste No. (Trykt i Thork. Dipl. II. 89-90.)
Peticio Johannis archiepiscopi ad regem ne statueret aliquos articulos noue legis contra composicionem.
Nidaros Domkapittel udsteder Vidisse af foregaaende Brev No. 2021[sic].
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 5. No. 10. Seglet itu. (Trykt sammesteds.)
Omnibus presentes litteras visuris vel audituris capitulum ecclesie Nithrosiensis, salutem in domino sempiternam. Notum facimus vniuersis quod nos vidimus et perlectas audiuimus litteras que inferius subscribuntur sigillatas cum sigillo autentico non abolitas non cancellatas nec in aliqua parte sui viciatas uel suspectas. quas ad peticionem venerabilis patris nostri domini Johannis eiusdem Nithrosiensis ecclesie archiepiscopi jn presens redigi fecimus munimentum. Tenor autem talis est. [Nu fölger foreg. No. 21.] Jn cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus apposuimus. Datum Nithrosie anno domini m o. cc o. lxxx o. j o. pridie nonas Aprilis.
Biskop Brynjolf af Skara tilstaar de Bodfærdige 40 Dages Aflad, som besöge eller komme St. Svituns afbrændte Domkirke i Stavanger til Hjælp.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 26. No. 12. Seglet mangler. (Trykt i Thorkelins Dipl. II. 108.)
Uniuersis Christi fidelibus has litteras visuris uel audituris Bruniulphus diuina miseracione Skarensis episcopus salutem in eo qui est salus omnium fidelium animarum. Cum loca sanctorum omnium pia deuocione a Christi fidelibus sunt veneranda et humana deuocio promto affectu debet honorare ut quod possibilitas nostra non obtinet. eorum nobis intercessione donetur. Cum igitur ecclesia sancti Swithuni [23 aar1287] cathedralis Stawangrensis dyocesis nouiter sit combusta. nos quidem cupientes etc. ordlydende med No. 17 ovenfor indtil in die cene singulis annis deuocionis causa visitauerint uel manus adiutrices eidem ecclesie porrexerint. de omnipotentis dei misericordia et beatorum apostolorum Petri et Pauli eorum auctoritate confisi. xl. dies de iniuncta sibi penitencia misericorditer relaxamus. Jn cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus duximus apponendum. Datum apud Liu/edd/usiam. anno domini. m o. cc o . lxxx o. vi o . vi o . idus Julij.
Kong Eirik og Hertug Haakon antage de Danske Fredlöse, Marsk Stig Anderssön og 7 andre navngivne Riddere og Svende, som sine Mænd, paa Grund af de Tjenester, de have bevist Danmarks fremfarne Konger, samt love at hjælpe dem med Raad og Daad, og ikke uden dem slutte Fred med Kongen af Danmark.
Efter Apogr. Arn. Magnæi med Arnes Haand. Originalen, der forvaredes paa Kjöbenhavns "Ministerii Conventhuses Loft," er uden Tvivl brændt i Ildebranden 1728. (Trykt i Holbergs Danm. Hist. I. 358 og Thork. Dipl. II.110.)
Omnibus presentes litteras inspecturis Ericus dei gracia rex Norwegie, et Haquinus eadem gracia dux Norwegie salutem in domino sempiternam. Tenore presencium notum facimus vniuersis quod nos ad devota servicia que progenitores exhibitorum presencium dominorum Stigothi Andresson, Nicholai Knutson, Nicholai Hallandesfar, Petri Jacobson, Petri Pors et Stigothi Nicholasson militum, Aghonis Cake, Ranonis Jonesson armigerorum, nostris progenitoribus jllustribus regni Dacie regibus, fideliter impenderunt, nostre mentis aciem dirigentes, suprascriptos milites et armigeros in homines nostros duximus assum- mendos, ipsosque cum tota eorum familia et bonis omnibus, sub pace et protectione nostra suscipientes specialiter defensandos, promittimus eisdem, quod eos in dilectione et reverentia tenere volumus, et honeste pertractare prout fidelis dominus suis fidelibus hominibus facere tenetur. ipsisque in prosequendis causis eorum et injuriis propulsandis fideliter assistere consiliis et auxiliis oportunis. nec sine ipsis vel eorum heredibus cum domino rege Dacie vel aliis eorum emulis quibuscumque concordiam faciemus. Et ut premissa ex parte nostra firmiter obseruentur, domini Gotho de Tolge, Bernardus de Bertereige, Thorias Haquini, Odouenus Hugulaci, Johannes Brunolfson, Gothormus Guritheson, Jsaac Gotheson, barones, Guthlacus Willameson, Lothen Lappe, Totulfus Thoveson et Nicholaus Jute milites nostri, una nobiscum [24 aar1289] fide media promiserunt, quorum sigilla una cum nostris litteris presentibus apponi fecimus in testimonium et evidenciam pleniorem. Actum et datum Tonebergis anno domini millesimo ducentesimo octogesimo septimo. in crastino natiuitatis beati Johannis baptiste presentibus Bartholomeo et Erlendo cancellariis nostris.
1. Sigillum. Erici. dei gra ...Rex solio insidens ..... (N)orua. regna. rego. Leo cum bipenni. 2.... Eques cataphractus equo insidens et gladium dextera vibrans ... Leo. 3. Sigillum Gotonis filii Erlingi. Galea clausa cum cruce superius. 4. Draco volans. scriptura illegibilis. 5. Sigillum Thoreri baronis filii Haquini. Stellulæ in diversis areis in dimidio scuto, et dimidium lilium in dimidio. 6. S. Ada .. ni filii .... Norvegie. Interius ornatum rosa et multis liliis. 7. Sigillum Johannis filii Brunulfi. Gladius cum duabus alis. 8. Sigillum ... tormi filii .. s dome. Gladius cum alis. 9... Ysaaci Oou ... Leo. 10. abest. 11. Sigillum Autolvi filii Tofa. Caput cervinum cum corona inter cornua. 12... holai. d. m.. (Et Skjold med 2 Sparrer - aftegnet af A. M.)
Biskop Eyvind af Oslo tilstaar de Bodfærdige 40 Dages Aflad, som paa visse Festdage besöge eller iövrigt hjælpe St. Svituns Domkirke i Stavanger.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 26 No. 13. Seglet itu. (Trykt i Thork. Dipl. II. 115-116.)
Omnibus Christi fidelibus presentes litteras inspecturis uel audituris. Ewindus miseracione diuina episcopus Asloensis salutem in domino sempiternam. Obsequium altissimo gratum totiens opinamur prestare quotiens mentes fidelium ad pias et deuotas operaciones excitamus. Ad eorum igitur excitandam deuocionem nos de omnipotentis dei gracia et beatorum apostolorum Petri et Pauli auctoritate confisi omnibus vere penitentibus et confessis qui ecclesiam sancti Swithuni Stafangrie annuatim deuocionis causa visitauerint in vtroque festo ipsius sancti Swithuni. in utroque festo sancte crucis. jn festo sancti Johannis baptiste. jn festo sancti Johannis ewangeliste. in festo beatorum apostolorum Petri et Pauli. jn festo sancti Michaelis. jn festo sancti Andree et in omnibus summis festis uel qui ad dicte ecclesie fabricam manus porrexerint adiutrices. xl dies de iniuncta sibi penitentia ad ratihabicionem tamen dyocesani misericorditer relaxamus. Jn cuius rei testimonium hiis litteris patentibus sigillum nostrum duximus apponendum. Datum Asloie anno domini m o. cc o. lxxx o. ix o. xvi o. kalendas Maij.
[25 aar1289] 
Generalabbed Vilhelm af Prémontré fritager Premonstratensernes Prælater i Danmark og Norge, paa Grund af Veiens Længde og Farlighed, fra tiere end hvert 4de Aar skiftevis at möde ved Generalkapitlet, dog saa at Provsten af Börglum og Abbeden af Tönsberg skulle möde sammen hvert 4de Aar, samt giver strengere Regler angaaende Disciplinen i Ordenens Klostre.
Efter Arne Magnussöns Afskrift i Barth. Vl. (H) 529-530 efter Originalen i det Rosenkrandske Arkiv, der uden Tvivl brændte med dette i Frederikshald 18 Juni 1826.
G[uillermus] dei patiencia Premonstratensis abbas venerabili- bus et dilectis in Christo fratribus universis abbatibus prioribus et prepositis Premonstratensis ordinis in Dacia et Norvuagia constitutis. salutem et sinceram in domino caritatem. Jnter precipua desideria cordis nostri precipue et principaliter affectamus ut ecclesie nostri ordinis non solum vicine verum eciam remote temporibus nostris ita proficiant in spiritualibus et temporalibus incrementis, quod in ordine honoretur deus jugiter teneatur observacio ordinis et habeantur communia instituta que ad augmentum pertinent honestatis. Ad hoc autem omnia pro salute animarum vestrarum per exequtionem sollicitam observanda, vos omnes et singulos paterna sollicitudine exhortamur, ut id ipsum sapiatis omnes in domino et per bonorum operum exercitium impleatis. Verum quia inter nos et vos multarum sunt terrarum spacia interjecta propter que difficillimum esset vobis ad nos venire tempore quo celebratur capitulum generale et vos oporteret incurrere frequenter per mare transfretantes procellarum discrimina tempore hyemali, ob hoc ad instar felicis recordacionis C. et G. abbatum quondam Premonstratensium vobis tenore presencium indulgemus de gracia et misericordia speciali ut singuli vestrum cum sitis quatuor prelati in Dacia post pascha arripientes iter visitent quarto anno Premonstratensem ecclesiam matrem vestram in festo beati Johannis baptiste, ut sic in eundo et veniendo habeatis aeris temperiem oportunam. Jta tamen quod quarto anno veniat semper Burgilanensis prepositus dicto termino Premonstratis, assumpto secum Tunsbergensi abbate. Porro cum certo didicerimus relatu quod quedam ordinis destructio et corruptela intolerabilis per ecclesias ordinis nostri in partibus Dacie inolevit, videlicet quod cum fratres qui offendunt pro suis corrigendis excessibus in ordine emittuntur captantes effugere ordinis disciplinam, ad illas in quibus puniri debuerant ecclesias non divertunt sed tendunt quocunque fert ipsos voluntas propria, et pro suo libitu inveniunt in ordine receptores. et sic per hoc enervatur ordinis disciplina, istud fieri de cetero prohibemus [26 aar1289] omnino, decernentes ut receptores talium et recepti excommunicacionis incurrant sentenciam ipso facto, nisi constiterit receptoribus per litteras quod tales possint recipere de propriorum abbatum licencia speciali. Valete. Datum Premonstrati jn capitulo nostro generali anno domini millesimo. cc. octuagesimo nono, dominica prima post trinitatem.
Den Samme melder Ordenens Foresatte i Danmark og Norge, at han nu hos Paven har udvirket Tilladelse for Ordenens Brödre paa Reiser at æde den Mad, som bydes dem.
Efter Arnes Afskrift sammesteds S. 539 fra samme Arkiv.
Guillermus dei paciencia Premonstratensis abbas. Venerabilibus in Christo fratribus, universis prelatis et subditis nostri Premonstratensis ordinis in Dascia et Norvegia vel alibi constitutis ad quos presentes littere pervenerint. salutem et sinceram in domino caritatem. Tenore presencium vobis significamus universis et singulis, quod nos de novo post resurrexionem domini nuper preteritam tale privilegium in Romana curia impetravimus, ut nos et omnes ordinis professores ubique terrarum quociens nos ad loca diversa diverti contingerit eundo et redeundo que apponuntur nobis, possimus comedere carnes in locis omnibus sive pisces. Unde hec omnia secure faciatis et comedatis que apponentur vobis eundo ad negotia vestrarum ecclesiarum, ac eciam redeundo cum ita contineatur expresse in privilegio supradicto, sive vos contigerit parentes vestros vel amicos ubicunque fuerit personaliter visitare. Et in testimonium privilegii supradicti quod vobis non possumus transmittere nec audemus, et ut secures faciatis presentibus litteris sigillum nostrum duximus apponendum. Valete. Datum in villa que dicitur de Lile in Flandria, in octava trinitatis anno domini m. cc o. octuagesimo nono.
Biskopperne Jörund af Holar og Arne af Skalholt optage forskjellige Vidnesbyrd om, at det altid havde været Erkebiskoppens og ikke Kongens Ombudsmand, der paa Thomasmesse lyste Julefreden i Nidaros.
Efter Apogr. Arn. Magn. med Arnes Haand af Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 6. No. 2., der nu mangler i Samlingen. (Trykt i Thork. Dipl. II. 120-121.)
Allum gu/edd/s vinum oc sinum lærdom oc læikmannum /th/æim sem /th/etta bref sia e/edd/a h/oe/yra, sænndir Jerundr me/edd/ (gu/edd/s) miskunn [27 aar1290] biskup af Holom oc Arne me/edd/ /th/æiri samre (miskunn) biskup af Skalaholtte q. g. oc sina. /th/at see allum kunnict at vit varom /th/er i hia oc h/oe/yrdum a er /th/æir sira Styrkar oc sira Kaar broder Arne i Borgund oc Jon prestr a Stade baro vitnisbur/edd/ um gridsætning mot jolom hvær vænia a hæfdi værit fra forno me/edd/ bokaræi/edd/i a /th/ænna hatt. Sira Styrkaar suarenn oc spur/edd/r huat er hann vissi vm gridsætning a Thomas messo dag mott jolom, huærir sættu, sag/edd/e sua. /th/at hævir ek iamnan h/oe/yrt sag/edd/e hann fra forno at saa sætti grid a Thomas messo dag a mote i Ni/edd/arose sem hæilagrar kirkiu starf hæfdi oc ærkibiskups i Ni/edd/arose. sua længi sem ek maa muna oc a/edd/ra fra sægia. oc /th/ui var ek hia ac h/oe/yrda ek a. /th/a er menn m/oe/tto ærkibiskups vmbods manne a stræte. sag/edd/u /th/æir til hans a Thomas messo dag. lat /th/u h/oe/yra /th/ik i dag huærso sniallr /th/u ert. /th/ui at /th/a uar mott stundum æftir mat oc grid sætt. Sira Vegardr hafde oc prouast d[/oe/]mi [um] ii. vætr oc sætti sialfr annan tima grid. Jtem Petr i K[runka] sætti /th/a er hann hafde starf. Jtem Arndor ostr sætti oc grid /th/a er hann hafde starf. Sira Kaar suarenn *um spurdr um gridsætning mot jolom sagde sua. /th/at h/oe/yrda ek fadur minn sægia sagde hann oc marga adra at Lodenn skræper oc Hallvardr skrufr sættu grid a Thomas messo dag af kirkiunnar halfu /th/a er /th/æir hafdu starf. oc /th/at h/oe/yrda ek iamnan været hafa at af hæilagrar kirkiu halfu varo grid sætt a mote a Thomas messo dag. /th/ar til ær Ærlendr Amonda sun ........ Broder Arne i Holme suarenn sagde sua vm gridsætning a Thomas messo dag huær sætti uppa æi/edd/ sinn. at vm daga ærkibiscups Einars var leens ma/edd/r saa Einars ærkibiscups i b/oe/nom er Lo/edd/enn skræper het. oc h/oe/yr/edd/a ek a sagde hann oc marger clærkar oftlega er Lodenn sætti grid a Thomas messo dag a mote af ærkibiskups halfu. oc var /th/a mot æf[tir m]at. oc sua h/oe/yrda ek sagt at fra forno var. Jtem Jon prestr a Stade svarenn sagde sua um gridsætning mot jolom. /th/at h/oe/yrda ek sagde hann oc vissa ek oc var ek hia er Lodenn skræper er atte suardagann um daga ærkibiskups Æinars. oc starf hans hafde /th/a af kirkiunnar halfu j Nidarose at hann sætti gri/edd/ a Thomas messo a mote af kirkiunnar halfu. oc [æng]i madr talmade /th/at /th/a. oc var mykill fiolde manna a moteno bæde handgængna oc annara. oc /th/at vissi ek hann iæfnann gera medann hann hafde starf ærkibiskups. En æftir hann vissa ek oc h/oe/yrda ek Thorstæinn i Tunæimi sætia stundum a mote grid af kirkiunnar halfu /th/a ær hann hafde ærkibiskups armænning. oc ængi mæinade honom /th/at. oc var ek /th/a i garde hans i Tunæimi oc r/oe/ddom adr um oftlega at hann skildi gera sik sniallann. æcki h/oe/yrda ek oc /th/a /th/ess a millim tala a mote. h/oe/yrda ek oc sagt i fra at Hallvardr skrufr sætti grid [28 aar1290] firir Lodne skræpe. /th/a er hann hafde starf. oc at af kirkiunnar halfu var iæfnann sætt. aldri mann ek oc at konongs menn lete grid sættia /th/ann tima a mote a Thomas messo dag. oc at vit varum /th/æsso ner er /th/æir suoro sem nu er sagt. oc varo prouader ser huær sundrunngu oc skilriklegazst. [oc] til vitnisburdar at /th/ætta see satt sættum vit her firir ockor insigli. Actum j Nidarose um varet i fyrstu viku fastu. /th/a er lidnir varo fra burd vaars herra. /th/usundrad vættra. cc. oc xc vættra.
Generalabbed Vilhelm af Prémontré befaler Abbeden af Bekkeskov i Skaane at visitere Præmonstratenser-Kirkerne i Tönsberg og Dragsmark og paalægge dem under Trusel med Afsættelse og Band at indbetale de skyldige Contributioner, samt melder, at Ordenen i Aar har faaet nye Statuter, som for Fremtiden skulle gjælde.
Efter Arne Magnussöns Afskrift i Barth. Vl (H) 539-540.
Guillermus dei paciencia Premonstratensis abbas venerabili et dilecto in Christo fratri. Th. abbati Saltus sancte Marie in Datia salutem et sinceram in domino caritatem. Vobis precipiendo mandamus, quatinus ad ecclesias Norowegie, videlicet ad ecclesiam de Thonseberch et de Drasmarc personaliter quam citius poteritis accedatis et visitetis dictas ecclesias, abbates videlicet et conventus tam in capite quam in membris et auctoritate nostra precipiatis eisdem, quod collectas ordinis quas debent sicut ceteri de ordine ad nostrum capitulum referant vel transmittant. quod si in premissis omnibus vel in aliquo premissorum vobis gerenti vices nostras inobedientes fuerint aut rebelles, si abbates fuerint ipsos auctoritate nostra deponetis, si subditi excommunicacionis sentencia percellatis. quod si depositi vel excommunicati noluerint obedire vel fuerint contumaces, istud nobis per cursorem aliquem remandetis, et nos per nos et Romanam curiam tale consilium apponemus, quod ipsi a locis propriis excludentur, quod si necesse fuerit, evocetis bracchium seculare. Vobis autem precipimus sub virtute sancte obediencie et sub pena deposicionis, quatinus istud negocium exequamini diligenter et collectam vobis impositam et aliis ecclesiis Norowegie et Datie in isto capitulo, in sequenti capitulo vel referatis vel nobis fideliter transmittatis, nam de vobis confidimus prout verbotenus promisistis, et cum statuta ordinis sint isto anno totaliter renovata, vobis precipimus, ut dicta statuta nova in vestra ecclesia et in ecclesiis habeatis et vetera tolaliter comburatis. Jn domino valete. [29 aar1291] Datum Premonstrati, anno domini millesimo ducentesimo nonagesimo. feria quinta ante festum omnium sanctorum.
Erkebiskop Jörund af Nidaros kundgjör, at efterat han forgjeves havde indstevnet Hr. Bjarne ( Erlingssön) af Giska for sin Domstol i Anledning af hans Færd mod den hellige Kirke, har han nu i flere Geistliges Paahör fört forskjellige Vidnesbyrd om Hr. Bjarnes Indgreb i Kirkens Rettigheder, idet han havde tilbagekaldt Myntebrevet (jfr. No.1), ophævet VaageBogen, forbudt nye Tiender og befalet Lagmænd at dömme i geistlige Sager m. v. (jfr. No. 16.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 6. No. 1. Levning af 2det og 3die Segl. (Trykt i Thorkel. Dipl. II. 124-126.)
J[erundr] me/edd/r gu/edd/s miskunn ærchibiscup i Nidarose sændir lærdom oc læikmannum allum gu/edd/s vinum oc sinum /th/æim sem /th/etta bref sia eda h/oe/yra. q. g. oc sina. /th/at see allum kunnict at vm vetrenn /th/a er lidnir varo fra burd vaars herra. m. vettra oc cc. oc xc vættra i vikunni æptir allra hæilagra messo. citeradom ver oc kalladom me/edd/r brefe varo herra Biarna i Gizska til vaar at hann uære komenn nordr til Nidaros innan /th/riggia manada fra /th/æim dægi sem hann hæfdi seet e/edd/a h/oe/yrt /th/at bref vaart at ansuara /th/æim lutum sem hann hæfdi gorfa mott hæilagre kirkiu /th/a er hann var i konongs garde kallande aptr stædia brefet oc takande af henni sua hennar frælsi allt er /th/ar var i mott retto. oc a Halogalande tiundir af takande oc /th/at flæira sem /th/ar prouazst gort. oc til ivirbota vm /th/a luti sem sannazst vm /th/etta allt. Budum ver vm /th/æim tuæimr sira Lodne i Vigr oc sira Jone Birkibæin /th/ætta at syna honom oc minna hann a loglega at hann kome i /th/ann tima sem hann var stæmdr. Ritado /th/æir sidan aftr til vaar bref opet undir sinum insiglom at /th/æir syndu honom citacionem vaara. oc mintu hann a nordr at koma sem ver budum. skilrikium mannum nerverandom /th/essu allo oc citerado hann in festo Clementis at hann uære nordr komenn ad cathedram Petri. læid saa timi oc kom hann æcki. En at sanlæikr /th/o birtizst a læn(g)dar oc prouat g/oe/ymizst vm hans framfærdir. sidan ver hafdum bedet hans længi vm fram timan /th/ann forom ver fram i /th/esso ærende a friadag .iii. nattom firir Gregorii messo oc kalladom til vaar virdulega br/oe/dr vara herra Jerrund biskup af Holom oc herra Arna biskup af Skalahollte oc korsbr/oe/dr vaara oc priorem Lodenn af Predicara lifi nærverandom æisidr margum lærdom mannum adrum i malstofo vare oc tokom vitni vm /th/ætta allt. æigi motstandande hans frauero. oc ranzsakadom invirdlega æftir huærir skil vissu a /th/ui [30 aar1291] sem herra B[iarne] hafde gort mott kirkiunni. oc æftir /th/at svoro /th/æir v. sira Siguatr. sira Erlændr oc sira Audunn korsbroder. oc broder Arne i Holme oc Gunner prestr a Medalhusum at /th/æir sagdu sannyndi vm /th/æssa luti slik er /th/æir vissu. æigi gerande /th/at firir hatr saker vid nokornn eda vinatto oc æigi firir adru vtann firir saker sialfra sannynda. oc var hvar firir sik examineradr sidann ser sundrungu. Sira Siguatr suarenn sagde sua. at hann var i hia oc h/oe/yrdi a /th/a er Biarne i Gizska kallade aftr stædia bref med /th/ui flæira sem /th/ar var i. j herbirgi herra konongs vm dagenn er herra ærchibiskup Jon for af Bergvin. sidann /th/æir hafdu appellerat til paua af konongs halfu. Jtem h/oe/yrda ek a sagde hann i Vagom vm sumaret er Biærne hafde mot a Brudarbærge firirbaud hann Vagabok at lesazst upp af /th/ui oc sagde at konongrinn villdi æigi hafa flæiri logb/oe/kr i lande enn æina. Jtem h/oe/yrda ek a sagde hann at Biarne firirbaud bata tiund. Erlænndr suarenn oc spurdr vm maal Biarna i Gizska sagde sua. /th/ui var ek i hia oc uissi ek sagde hann at minn herra ærchibiskup Jon bodade B[iarna] i Gizska i banne vera me/edd/r brefe firir /th/ess saker at hann kallade aptr bref /th/at sem Magnus konongr gaf sidazst i Bærgvin hæilagre kirkiu vm stædia. Jtem h/oe/yrda ek sagde hann /th/a er Biarne hafde mot a Brudarbærge i Vagom firirbaud hann bata tiund. kyrlæigu tiund oc osta tiund er hann kallade nyar. oc at stadrenn misti /th/æssara tiunda sidann vm v. vettr vist. Jtem at hann d/oe/mde upp a Siguat oc Audunn fear pinur. Sira Audunn suarenn oc spurdr vm gerd Biarna i Gizska mot hæilagre kirkiu sagde hann. /th/a er ek var i Vaagom oc B[iarne] hafde mot a Brudarbærge. h/oe/yrda ek a at hann firirbaud bata tiundir oc tok af Vaagabok. oc at kristinn rettr saa forne æinn skilldi ganga er var vm daga Sigurdar ærchibiskups oc Hakonar konongs. oc at prouastar skilldu ængi vera. Jtem at konongs logmadr skilldi sua d/oe/ma jvir kristnum rette sem jvir adrum landzlagum oc at i klefa fæstinng skilldi ængi halldazst. Jtem at ængar skilldu nyar tiundir gerazst. vtann sua sem var vm daga ærchibiskups Sigurdar var. Jtem firirbaud hann Gudmunndi at græida sæl tiunnd af sidar /oe/yar læigum af ix. tigum sela. oc at læigann skilldi oskiærd takazst. Broder Arne i Holme suarenn oc spurdr vm maal Biarna i Gizska sagde sua. /th/at h/oe/yrda ek sagde hann. vm sumaret i Vaagom. /th/a er Biarne i Gizska hafde mot a Brudarbærge at hann firirbaud bata tiundir oc tok af Vagabok. jtem at hann baud at menn skilldu taka af kostnad sinn af skræ(i)dar tiund oc tiunda sidann. jtem at hann kuazst oc h/oe/yra sidann af almuga at Biarne hafde firirbodet nyar tiundir oc at ængi gerdizst framar ænn vm daga ærchibiskups Sigurdar var. jtem at hann d/oe/mde fear pinu upp a Siguat. [31 aar1291] Gudbrannde at giællda oc kono æinni ser i lage. oc ænn bryniu æina adrum manne Arna a Arnastadum. jtem d/oe/mde hann oc fear pinu upp a Audunn a /Th/rondar nese. oc baud honom aftr at græida sæctir /th/ær sem hann hafde tækit firir hordom. oc sua var gort. Jon prestr a Stade svarenn oc spurdr. huat er hann mynndi til vm maal B[iarna] i Gizska sagde hann sua. Ek var a mote a Brudarbærgi sagde hann oc h/oe/yrda ek a /th/a er B[iarne] (i) Gizska tok af bata tiund oc talade um Vagabok oc at sallt oc vax skilldi ænngi bonde til faa me/edd/r bornum. /th/at firirbydr ek sagde hann. Oc vit varom /th/ui ner er /th/etta var skillriklega prouat. Til vitnisburdar a længdar at /th/etta see satt sem nv er sagt sætium vit her firir ockor insigli.
Vm deilo ok oorætt /th/en ær herra Biærna giordhe kyrkiunne i Nidrose i tiunde gærd ok adra ly(d)skyldo som kyrkiunne i Nidrose burdhe hafa a Halghalande. vitnisburdr.
Pave Nicolaus IV overdrager Abbed Erik i St Michaels Kloster, Provsten ved Apostelkirken i Bergen og Baard Serglov ( Serkssön?) Kannik ved samme at undersöge de Klager, som det af Hertug Haakon stiftede Mi- noriter-Convent i Oslo förte over Undertrykkelser fra Oslo Biskops og Domkapittels Side, og hvis dette findes grundet, at indstevne de Skyldige at möde for Pavens Domstol.
Efter Marinis Afskr. af Original-Regesten i Vatikanets Arkiv i Rom. (Trykt i Langes Norske Klostres Historie. 786-787.)
Nicolaus episcopus etc. Dilectis filiis [Erico] abbati monasterii sancti Michaelis et [Erlendo?] preposito ac Bardoni Serglow canonico ecclesie sanctorum Apostolorum Bergensis.
Petitionem dilectorum filiorum ...... ministri provincialis et fratrum ordinis minorum in provincia Datie commorantium recepimus cum querela, quod cum dilectus filius nobilis vir Haquinus dux Norwegie pium gerens ad fratres dicti ordinis devotionis affectum, quosdam ex ipsis fratribus dicte provincie ad civitatem Asloensem dicti ducis ditioni subiectam, de voluntate carissimi in Christo filii nostri E[rici] regis Norwegie illustris ac populi dicte civitatis et diocesis Asloensis devote vocasset, eisque in dicta civitate quemdam fundum tunc ad eum spectantem, pro construendis ecclesia et domibus dictis fratribus oportunis, et ubi fratres ipsi religiose ac honeste morari poterant concessisset, ac iidem fratres oratorium in eodem fundo, cuius iam [32 aar1291] possessionem habebant, construere incepissent, Symon archipresbiter ecclesie Asloensis motus ex hoc minus rationabiliter contra eos et quod in augmentum divini cultus exinde fiebat, sibi reputans ad offensam, predictis fratribus et eorum operariis, qui fabrice et operibus edificiorum dictorum fratrum vacabant, auctoritate, ut dicebat, venerabilis fratris nostri E[vindi] episcopi Asloensis inhibuit, ne in eisdem edificiis ulterius procedere attemptarent, quamquam predicti fratres coram eo cum humilitate proponerent, asserentes quod fratres eiusdem ordinis cum omnibus bonis, quorum usus eis habere licet, per specialia privilegia sedis apostolice, cui immediate subiacent, sint exempti, et quod per ea privilegia est districte inhibitum, ne aliqui ecclesiarum prelati vel quivis alii fratribus prohibeant memoratis, ut vocati a populo ad civitates vel villas, ubi religiose ac honeste morari valeant, non accedant, ibique pro eorum usibus edificia, ecclesias seu oratoria non constituant, et in accedentes fratres vel construentes huiusmodi, seu eorum receptatores excommunicationis sententias non promulgent, et eorum ecclesias seu loca infringere temere non presumant, nec in illis violentiam dampnabilem exercere in omnes, qui, abiecto dei timore pariter et amore, facere secus temptarent, eiusdem sedis auctoritate excommunicationis sententia promulgata, et id coram eo per exhibitionem dictorum privilegiorum se offerrent docere paratos, propter quod dictus archipresbiter, qui nullam in eos alias iurisdictionem habebat ordinariam seu etiam delegatam, hoc eis vel dictis operariis inhibuisse de iure non poterat nec debebat. Quare dicti fratres ab eo humiliter petiverunt, ut mandatum et inhibitionem huiusmodi, quatenus ea de facto fecerat, revocaret. Et quia dictus archipresbiter eos super hoc audire contra iustitiam denegavit, ipsi sentientes ex hoc indebite se gravari, ad nostram audientiam appellarunt. At dictus archipresbiter, huiusmodi ap- pellatione contempta, in predictos operarios dictorum fratrum in ipsorum fratrum iniuriam excommunicationis sententiam promulgavit, nec hiis contentus, quin immo ad eorumdem fratrum offensam vehementius provocatus aspirans, tam privilegiis quam apellatione predictis pertinaciter vilipensis, convocatis ad hoc aliis clericis secularibus dicte civi- tatis, ad predictum locum dictorum fratrum, ubi ipsi oratorium suum iam pro magna parte construxerant, per Heryulfum scolasticum ipsius ecclesie Asloensis, quem ad hoc idem archipresbiter transmiserat cum multitudine armatorum, dictum oratorium dirimi fecit et totaliter demoliri non sine dicte sedis iniuria et contemptu, ac eorumdem fratrum maximo detrimento. Cumque nominati fratres ad eundem episcopum super hoc habuissent recursum, humiliter supplicantes sibi super premissis [33 aar1291] iustitiam exhiberi, ei prefatis privilegiis diligenter ostensis, nominatus episcopus, tanquam ille qui iam conceperat nequitie spiritum contra eos, prout facti qualitas innuit, privilegiis ipsis omnino contemptis, non solum idem episcopus predictis fratribus de premissis exhibere iustitiam non curavit, verum etiam, quod per eundem archipresbiterum super hoc attemptatum fuerat approbans, ipsisque inferre comminans et satagens graviora, fratres ipsos temeritate propria fecit per ecclesias illarum partium excommunicatos publice nuntiari in benefactores et fautores eorumdem fratrum excommunicationis sententias proferendo. Et licet archipresbiter et scolasticus predicti excessus seu violentiam huiusmodi committentes excommunicationis sententiam auctoritate predicte sedis in omnes violentiam in locis dictorum fratrum dampnabiliter exercentes, sicut premittitur, promulgatam, propter premissa incurrisse noscantur, ipsi tamen eam dampnabiliter contempnentes, eamque sustinentes animo pertinaci, nichilominus sic ligati divina officia celebrare, immo quantum in eis est verius prophanare presumunt in animarum suarum periculum, plurimorum scandalum, et ecclesiastice discipline contemptum. Quare pro parte dictorum ministri et fratrum fuit nobis humiliter supplicatum, ut providere inquietudini eorum in hac parte paterna sollicitudine dignaremur. Nos itaque hui- usmodi iniurias non solum fratribus ipsis, sed eidem sedi potius, cui predicti fratres, ut premittitur, immediate subesse noscuntur illatas, nolentes patienti animo sustinere, immo ad illos potius, qui nullum alium superiorem preter Romanum pontificem recognoscunt, paterne pietatis oculos dirigentes, discretioni vestre per apostolica scripta mandamus, quatinus, si per famam seu indaginem non sollempnem vobis constiterit de premissis, episcopum archipresbiterum et scolasticum predictos ex parte nostra peremptorie citare curetis, ut infra quatuor mensium spatium post citationem vestram dictus episcopus per se aut procuratorem ydoneum, archipresbiter et scolasticus prefati personaliter, ac capitulum dicte Asloensis ecclesie per procuratorem, si sua crediderint interesse, compareant nobis, facturi et recepturi super hoc quod dicta- verit ordo iuris. Diem vero citationis et formam et quidquid super hoc duxeritis faciendum nobis per vestras litteras horum seriem continentes studeatis fideliter intimare. Quod si non omnes etc. duo vestrum etc. Datum Rome apud sanctam Mariam maiorem. iii idus Novembris. anno quarto.
[34 aar1293] 
Jon Nikulassön Birkebein kundgjör, hvad han fra den Tid han var Kannik i Nidaros har oplevet og erfaret angaaende. Kannikernes Rettigheder ligeoverfor Erkebiskoppen, med Hensyn til kirkelige Indtægter, aarlige Gaver og Offre, geistlig Myndigheds Udövelse m. v. (jfr. No. 34. 35.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 6. No. 3. Seglet vedhænger. (Trykt i Thork. Dipl. II. 135-137, og Schöning, Anh. S. 23.)
Jn nomine domini amen. Vniuersis et singulis presentes litteras visuris vel audituris. Ego Johannes Nicholai dictus Birkibæin Nidrosiensis dyocesis significo et annuo fide media per presentes sub bona et sincera consciencia. quod oculata fide vidi audiui ac interfui dum eram Nidrosiensis ecclesie canonicus, quum reuerendus in Christo pater dominus meus Johannes bone memorie Nidrosiensis archiepiscopus contulit canonicis Nidrosiensibus medietatem ecclesie beati Olawi Nidrosie libere et absolute cum omnibus pertinenciis habitis et habendis ad dictam medietatem spectantibus perpetuis temporibus libere possidendam. Jtem scio veraciter ac interfui quum canonici memorati receperunt per aliquot annos ac in libera et pacifica possessione fuerunt decimarum ac prouentuum ecclesie beate Margarette de Merin prout in litteris supradicti archiepiscopi super ipsa collacione per ipsum confectis plenius ac seriosius est expressum. Jtem hoc tenore presencium notifico vniuersis quod memorati canonici habuerunt a tempore cuius non extat memoria ex debito provt liber censualis et ordinarius chori testantur et ego habui et libere absque contradiccione qualibet recepi dum eram canonicus in ecclesia supradicta, siue archiepiscopus domi fuerat siue non. pastum in curia archiepiscopali per xiiii dies in natiuitate domini. ac per pascha iiii dies. in die pentecostes et in festo trinitatis in vtroque festo beati Olavi et in octavis eiusdem. qui autem ex canonicis supradictis jnfirmi erant receperunt porcionem suam de curia ex debito hiis diebus. jn cena autem domini habuit quilibet canonicorum xx sterlingos tam absentes quam presentes. Jtem insinuacione presencium liqueat vniuersis quod dicti canonici libere receperunt et omni anno vsque ad tempora reuerendi patris domini Jerundi nunc temporis Nidrosiensis archiepiscopi absque omni contradiccione habuit quilibet eorum vnam marcham puri de maiori alltari Nidrosie in ecclesia chathedrali nec non et quilibet ipsorum talentum cere ac alias communes distribuciones in anniuersariis omnium archiepiscoporum et quorundam regum. ac omnia supradicta ego libere percepi vsque ad tempora domini Jerundi nunc archiepiscopi Nidrosiensis quam diu canonicus fui in ecclesia prelibata. Jtem vniuersitati vestre significo per [35 aar1293] presentes quod dominus meus Johannes bone memorie Nidrosiensis archiepiscopus personas ecclesiasticas in ciuitate ac dyocesi instituebat ac destituebat et puniuit easdem cum consilio sui capituli et consensu. et confirmabat electos in episcopos vel abbates seu abbatissas cum consensv et consilio eorundem seu ipsorum procuratorum et non aliter. et sic audiui fecisse omnes predecessores archiepiscopi sepefati. Jtem nouerint vniuersi quod senescallum seu procuratorem curie archiepiscopalis qui ordinacionem ac disposicionem habere tenetur omnium prouentuum curie archiepiscopalis, scolasticum et thesaurarium ecclesie. penitenciarium. et sacristam. nec non et omnia alia officia infra ecclesiam gerenda constituit dominus archiepiscopus requisito consensu sui capituli et obtento. Evidenter novi eciam quod canonici memorati fecerunt sepius clericos ribballdos capi qui in ciuitate deliquerunt ac eosdem ad sve voluntatis arbitrium castigabant. Et in evidens documentum quod vera sint omnia ac singula supradicta, sigillum meum presentibus est appensum. Actum Nidrosie. x. kal. Marcii. anno domini m o. cc o. xc o. tercio indiccione septima.
Littera testimonialis et vidisse redditus ad mensam canonicorum Nidrosiensium spectantis.
Hertug Haakon Magnussön tager Eystein Gydassöns Sön Björn og dennes Husfru Ingegerd med deres Börn og Gods, hvoriblandt Tofte Fiskevand i Vaage, i sit Værn og Forsvar mod al ulovlig Færd, og befaler særligen sine Ombudsmænd at staa dem bi.
Efter en Vidisse omtr. fra 1340 tilhör. Ole Haakenstad i Vaage.
Vidnesbyrd om de Rettigheder, Domkapitlet i Nidaros havde erhvervet og besiddet i Erkebiskop Jons Dage, med Hensyn til Kirker, Præbender, Offer, Testamenter, Begravelser, Bispe- Abbeds- og Preste-Valg, Straffe o. s. v. (jfr. No. 32. 35.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 20. No. 2. Maaske ufuldendt. Af oprind. 30 Segl ere 24 tilovers, alle geistlige undtagen No. 8 og 14.
Nota bonum testimonium de juribus dominorum canonicorum Nidrosie vt ....... marcha puri pro funeribus etc. Johannis archiepiscopi Nidrosiensis. - Testimonial vm fornan rett capituli Nidr.
Arne Abbed i Holm og Eirik Thoressön paa Lade udstede et med foregaaende næsten ligelydende Vidnesbyrd om Nidaros Domkapittels Rettigheder i Erkebiskop Jons Tid. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 20. No. 3. Seglene vedhænge. (Trykt i Schönings Domk. Beskr. Anhang S. 20-23.)
J namfne gudrs amen. /Th/at se allum monnum kunnigt, ok sua sægium vit Arne abote j Holme. ok Eirikr a Ladum Thores son [39 aar1293] upp a ockrar reinar samvizskur ok vitnum vm /th/etta bref satt vera fullkomlæga, at korsbr/oe//edd/r j Nidarose eigu hafa ok haft hafa alla æve frialslæga. sua at /th/at er or manna minni mork brænda, ok pun/edd/ vax huerr korsbro/edd/er a huerium xii. manadom af haalltari skyllduglæga. vtan nockors motemælges; jtem artida sylfr firir saal ærkibiscupa allra ok nockora konunga ok biskupa, ok nockorar merkr vax til stuku huerrar j Kristkirkiu, vtan til Mariu stuku skal artida kerti faazt sem einni huerri kirkiu j b/oe/nom ut. at huerri arti/edd/, jol vm xiiij. daga. ok pasker iiij. daga huitu sunnu dag, trinitatis m/oe/sso dag, Olafs m/oe/sso dag huarnntueggia, ok in octauis beati Olaui, ok skiri /th/orsdag mandatum, hafdu korsbr/oe//edd/r xx. peninga ænnska huerr. /th/etta allt sua brotto verande sem /th/eir sem heima voro. sua siukir sem heilir, /th/ui at /th/eim var huerium sin por/edd/cio ok dryckr heim borenn af biskups garde frialslæga jamnan, huart sem ærkibiskup var heima æ/edd/a brotto. /Th/etta h/oe/yrdum vit g/oe/ymt hafa verit vm all/edd/r ok æfe, ok allt /th/etta hafdum vit frialslæga vm marga vætr mædan vit varom korsbr/oe//edd/r j Kristkirkiu, ok sua vist var vm veitzslu dagana, at huarke mot jolom, ne paskom, var nockor vi/edd/buna/edd/r heima j communi, ok skyllda var at bioda j kor a/edd/r firir. En sua kom obodenn sem bodenn /th/o at hann være æi ner ok honom være æcki bo/edd/et, v. peninga bæztu er koma a haaltari vtan gull a huerr korsbroder hafa er m/oe/sso viku a a huernn dag. ok sua huerr prestr at hueriu alltari er hann syngr at. Nikulas kirkiu hafa korsbr/oe//edd/r aat alla æfe, en Haugs kirkiu gaf /th/eim Hakon ærkibiskup sem bref hans ok confirmacio herra pauans vatta satt vera; halfa Olafs kirkiu j Nidarose mæ/edd/ allum lutum ok lunnendom gaf herra ærkibiskup Jon til communs korsbr/oe/dra til ævenlegrar eignar, ok æftir ælldbrunann hafdu /th/eir allan kost henni til uppgerdar ok ænn/edd/rbota. klocko k/oe/yptu ok allt er hon /th/urfti. ok Mærens kirkiu j Sparabui gaf ok herra ærkibiskup Jon /th/eim. sem bref hans /th/ar vm gort vattar, ok vist vitum vitt at /th/eir voro j fullri hæf/edd/, ok toko af vm nockor aar (/th/ar) til er stopullin fæll ni/edd/r, ok sidan feck enn ærkibiskup Jon /th/eim vmbodrs bref til al/th/ydu, til at hialpa mæ/edd/ /th/eim sem br/oe//edd/r fænnge vmbo/edd/ til upp at gera stopulinn, æftir fonnre skipan. Ok hafa /th/eir aat ok tekit alla æfe rænntur hueriar prouen/edd/o er laus hæfir worded j Kristkirkiu kor, huart sem mænn hafa anndazt j fra, æ/edd/a j klaustr genngit, enn æftir veniu sua lænngi tekit sem huerr prouenda hæfir laus verit, ok jamnan raa/ed/et firir prouen/edd/o husum /th/ar til er annar hæfir til komet loglæga til kosenn af ærkibiskupi ok capitulo. /Th/at vitnum vit ok vm /th/etta bref, at go/edd/rar aminningar ærkibiskup Jon gaf ok skipade prouendor ok kirkiur j b/oe/ ok j hæra/edd/e. smærre ok st/oe/rre huart sem [40 aar1293] soknn var til æda ænngi, ok stukur i Kristkirkiu. mæ/edd/ radde ok sam/th/yct korsbr/oe/dra j Nidarose, hauannde firir ui/edd/rr/oe//edd/or, ok næmfdu ymisir personas til, ok /th/o optare korsbr/oe//edd/r /th/a sem kosnir vurdu, sua stadfesti hann biskupa mæ/edd/ /th/eira sam/th/yct kosna a/edd/r /th/ar sem capitula ero ok abbota ok abbadisar. enn /th/ar sem ænngi capitula ero uel conuentus sætti hann firir mæ/edd/ /th/eira sam/th/yct ok raade, hafdu ba/edd/r her forræde ifir ok kusu til. Firir Kastala klaustr austr ok Ælgisætre saa /th/eir ok sættu formann til ærkibiskup oc capitulum j Nidarose sem /th/eim lika/edd/e, ok sua hafum vit h/oe/yrt at a/edd/rer ærkibiskupar ok korsbr/oe//edd/r fra forno hafa /th/etta gort, ok allt vtan deilu haft, skula meistare, rædes ma/edd/r a garde, ok g/oe/ymslu ma/edd/r go/edd/z hins hælga Olafs, ok til /oe/fro kirkiu, ok stundum vmfram /th/ann er griot syslu hafde, ok til skru/edd/ hus, ok annara starfa ok æmbættes j kirkiunni. sua sem vm ordinem ok scripta maal, ok vicharios, ok kirkiu diakna ok klockara, ok oll annur storf /th/ar skipadozt mæ/edd/ /th/eira sam/th/yct ok vilia, ok /th/eir vurdu æi kosnir til /th/æssara luta, ok /th/æss allz er nu er vm r/oe/tt, til korsbr/oe//edd/ra, kirkna, æda starfa. er /th/eir mælto mote, sem vit munum vm alla ockra daga morg æftird/oe/me til /th/æss, sua ok afskipan allra lærdra manna af æmbætte ok beneficiis, æ/edd/a af /th/æssom storfum sem nu er r/oe/tt. for allt fram ok gerdizt mæ/edd/ /th/eira vilia ok sam/th/yct, ok firir /th/vi meira or/edd/ /th/eira tekin ok skynnsæmdir sem /th/eir voro optare ner ok giorr uissu skil a huersdaglæga; oll hirting ok lær/edd/ra manna ok domar vm /th/a, var gorr mæ/edd/ sam/th/yct capituli j Nidarose. ok ænngi ma/edd/r lær/edd/r ne leikma/edd/r j bann sættr ne lystr vtan /th/eira raa/edd/ vilia ok sam/th/yct, alldre vitia/edd/e ærkibiskup Jon claustra ne kirkna ner æda fiærre. vtan nockora af capitulo skilrikazta hæf/edd/e hann mæ/edd/ ser ii. æ/edd/a fleiri. /Th/at vissum vit ok at korsbr/oe//edd/r leto taka optlæga klærka ribballda ok hirtu sem /th/eim syndizt huart sem ærkibiskup var ner æda fiærre, ok /th/a j prisund sina sættu sem /th/eim syndizt. ok suma j biskups gar/edd/. En alla iurisdicionem episcopalem ifir lærda ok leikmænn ok maal oll at h/oe/yra haf/edd/u /th/eir huert sinn er hann var æi heima ok skipa kirkiur lærdom monnum /th/ar sem /th/ær t/oe/mdozt, ok matto giæfa bref sin vm allt /th/etta ok lofa ok dispensera vm vndan f/oe/rzlor ok æi/edd/a. æda kirkiu gar/edd/ æda eigna skipti vid kirkiur /th/ar sem /th/at bar til sem /th/eim likade, synodum hafa ok vicharios sætia j kor æda or, matto /th/eir ok ger/edd/o sem hann være sialfr j hia. /Th/etta vissum vit gort vera vm alla ockra daga /th/ar til er Jerundr ærkibiskup tok af /th/eim ok sua h/oe/yrdum vit gort vera alldr ok vm æfe, vm /th/etta ok flest vatta synodalia, logb/oe/kr fornar, ok vi/edd/rbuna/edd/r kirkiunnar her ok biskups gar/edd/z, jtem testamenta oll er gefin voro hinum hælga Olawe æ/edd/a kirkiunni toko halft huarir. [41 aar1295] vtan hinn greinndi er gaf, sua munum vit vm testamentum vars herra Magnus konongs. ok varrar fru Jngibiargar drottningnar. Jons Hollta sonar, ok margra annara at sua var skipt vm daga vaars herra ærki- biskups Jons. /th/at munum vit ok at inuentarium vm skru/ed/ j skrudhusi ok adra gripu j kirkiunni. æ/edd/a j vm skipti rædes manna j gar/edd/e baud hann /th/ægar br/oe//edd/rom til gannga mæ/edd/ ser ok at hyggia. ok stundum sua at hann var æigi i hia; mork brænnda til artida hall/edd/z ok ii. aura goda ok gillda firir mote ganngu skulu korsbr/oe//edd/r hafa skyllduglæga mæ/edd/ hueriu /th/ui liki sem kiæmr til Kristkirkiu. ok /th/æsser vannde var g/oe/ym/edd/r alla æfe. en /th/eir meira sem meira villdu giæfa. En /th/o /th/etta skylldugt at hinn hæfdi ænnga skipan /th/ar vm gorva ok f/oe/re /th/o lik hans til Kristkirkiu. sua vm Olafs gilldi ok annur gilldi presta til at skipa haf/edd/u korsbr/oe//edd/r mæ/edd/ ærkibiskupi /th/ægar hann var ner, enn einsamnir er hann var fiærre. Ok at sua see satt sem nu hafum vit sagt. til vitnis bur/edd/ar aleng/edd/ar sættom vit firir /th/etta bref ockor jnsigli.
Bref vm fornan reet koorsbr/oe/dra j Nidarose. - Nota bonum testimonium de iuribus dominorum canonicorum Nidrosiensium et patent....
Nikolaus af Husebö, Vilhjalm af Torgar og Eilif Lagmand kundgjöre, at de paa Nidaros Kannikers Opfordring forgjeves havde tilbudt Erkebiskop Jörund Endskab paa deres lange Trætter, da denne forlangte 1000 Mark og fuldstændig Underkastelse, för han vilde hæve Bandsættelsen mod dem.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 6. No. 4. Seglene mangle. (Trykt i Thorkel. Dipl. II. 160-161.)
/Th/at se allum kunnikt at /th/a er lidnir varo fra burd vars herra m. vettra oc cc. xc. vettra oc v. vætr a Iaugardag. vii. nattom firir festum Barnabe i Nidarose. gengom ver Nikulas i Husab/oe/. Vilialmr j Torgom oc Eilifr logmadr af halfu korsbr/oe/dra sem /th/eir bado oss fram til ærkibiskops med /th/eirra ærendom oc ek Vilialmr bar fram a /th/enna hatt firir ærkibiskopi. Med /th/i herra at /th/er budud korsbr/oe/drom eda /th/eirra vmbodsmanne koma til ydar a *Halogoland at skipa /th/a luti med ydr sem settar gerd ydur oc /th/eirra vattar oc /th/eim /th/otte /th/at omattolegt vera at fara sua langt oc /th/yngiazt miok ef /th/eir f/oe/re mote vanda oc /th/o ei vist huar /th/eir fyndi ydr /th/ar sem /th/er settud /th/eim engan visan stad ne tima. /th/ikkir /th/eim vidrk/oe/melekt at sia nu firir prouendom oc adrum beneficiis er laus ero oc skipa med /th/eim allum eda /th/eirra vmbods manne sira Jone eda sira Askeli. Oc erkibiskop suarede of seint er nu /th/ui at ver hafum skipat i vaar margt medan lifdi sira Helgi kors- [42 aar1295] broder er vmbodsmadr var capituli. En sidan kalladum ver vmbodsman /th/essara at hann hefdi komit innan xv. daga til vaar oc Vilialmr suarade ydrir umbodsmenn sua sem herra abote oc herra prior her settu a lengra stemfnu dag festum Barnabe j Vagom oc br/oe/dr segia at nu mego /th/eir gera allt er vanntar. Nei sagde ærkibiskop /th/eir ero engi korsbr/oe/dr oc j banne ero /th/eir oc ekki vilium ver med /th/æim gera. Komom ver /th/ui /th/o a bidiande ærkibiskop oc br/oe/drena at /th/eir taladezt vidr oc sua sem huarer tueggia iattado /th/esso komo fram um morgonen efter a drottens dag v. korsbr/oe/dr sira Ellendr meistare Oblaudr sira Audunn sira Jon oc sira Askell oc ver med /th/eim oc taladozt /th/eir /th/a vid væl oc vitrlega oc millim annara lut marg(r)a er /th/a foro fram budu br/oe/dr sin vmbods mann sua sem /th/eir budu langu i vætr sem herra prior a Ælgisætre oc predikarar vitu. sira Askel med /th/ui mote /th/o at ek sagde Jon kennir mik j enngum lut talmadan at ek mege æi vera. En /th/etta gerom ver br/oe/dr saker fridarens oc ærkibiskop sagde ofseint er nu /th/ui at ver hafum skipat allt med Helga oc med /th/ui tak- um ver Askel at halldezt /th/at sem adr er gort. oc br/oe/dr sagdu Helga kallum ver engan korsbrodor verit af oss ne nokkot capituli vars vmbod haft oc /th/at vitnum ver allt onytt sem /th/er hafer med honom gort i vætr oc j vaar. oc allt annat /th/at sem /th/er hafer skipat vtan vara sam/th/ykt oc ver æigom raada med ydr. Sagde ærkibiskop vm sidir at honom likade væl at sira Askell være vmbodsmadr capituli. Sidan var sagt af halfu capituli. /th/er herra sendud oss at sinni bref oc kalled oss i hafa fallet pinu m. marka oc ver appelleradom firir ydrum umbods mannum /th/egar af /th/æim /th/yngslum oc synum hana ydr oc var hon lesen /th/ar oc fengen honom i hendr sem ver saam. sagdi ærkibiskop ekki matto /th/æir d/oe/ma j haust mote samuisku vare oc at /th/eir se æi i banne sem ver hafum i sett. oc suarat var af halfu br/oe/dra ver hafum kallat til herra pauans oc /th/ui bindr ekki bann /th/at oc ef /th/er vilid niota doms /th/eirra firir ydr lated oss oc niota /th/ar sem firir oss gerir hann. oc ærkibiskop sagde ekki latum ver vndir menn vara d/oe/ma ivir oss oc /th/ui hafe /th/er fallet i pinu at /th/er komed æi kallader. Hugdum ver at ver mættem kalla klerka vara. oc ef /th/er k/oe/me æi ne greiddi /th/at sem ver bydim taka /th/a /th/egar. lagdu læikmenn her gott til oc bado at /th/eir sialfer mætte bazt settazt sin a milli. Oc at /th/etta se satt oc sua fram farit sem nu er sagt settum ver firir /th/etta bref vor jnsigli.
[43 aar1296] 
Peter Gudleikssön, Erik Lagmand, Rydgeir i Sveinsgaarden, Heinse Greive og Heinse Skrædder borge for, at de Tyskere, der ere bandsatte af Bergens Kanniker, skulle indfinde sig i Bergen til Allehelgensdag og udrede deres Tiende, saafremt de ikke kunne fremlægge saadan lovlig Frihed derfor, som rette Dommere finde gyldig. (jfr. I. No. 122.)
Efter Apographa Arn. Magnæi med Arnes Haand. (Trykt i Thorkelins Diplomatar. II. 173.)
Allum gu/edd/s vinum oc sinum sendir Petr Gu/edd/læiksonr. Eirikr logma/edd/r. Ry/edd/gæir j Suæinsgar/edd/e. Hæinzi Græiwi oc Hænzi skraddare q. g. oc sina. Ver gerom allum monnum kunnigt at ver gangum vi/edd/ /th/ui oc iattom. at ver hofum borgat korsbr/oe//edd/rom at Kristkirkiu j Bergwin. at /th/æir /th/y/edd/eskir menn sem banzsættir varo firir tiundargær/edd/ sina oc her ero næfndir j /th/esso brefe. Gæiruin oc Jon drotning j Leppenum. Lo/edd/wir. Arnall/edd/r visi. Engilbriktr. Ti/edd/mann Lybik. Gæirar/edd/r Blakman. Kornra/edd/r j Brattenum. skulu koma til Bergwinar /th/æir æ/edd/a /th/æirra umbo/edd/ss menn logleger. at allra hæilagra messo j haust vttan fullra forfalla. at luka tiund sina. nema /th/ui at eins at /th/æir afsake sik mæ/edd/ loglegre oc skynsamlegre værn/edd/ firir kirkiunnar domara (mæ/edd/) annarra go/edd/ra manna tillogu. En ef /th/æir koma æigi. e/edd/a /th/æirra umbo/edd/smenn. iattom ver at luka. eftir /th/ui sem skynsamlegt /th/ikkir kirkiunnar for- monnum. koma /th/æir ok sialfuer æ/edd/a /th/æirra umbodssmenn. megom mer loglega sægiazst or /th/esso umbo/edd/e. var /th/etta bref gort j Bergwin /th/orsdagenn nesta firir huita sunnu. /th/a sem li/edd/nir varo fra bur/edd/ varss herra Jesu Christi m. vetra cc. vetra xc. vetra oc vi. vetr. oc til sanz vitnisbur/edd/ar settum ver var insigli firir /th/etta bref.
Pave Bonifacius VIII befaler Kanniken i Bergen Baard Serkssön med apostolisk Myndighed at undersöge og paadömme Nidaros Kannikers Klager over Erkebiskop Jörund.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 4. No. 8 b. Blybullen vedhænger. (Trykt i Thork. Dipl. II. 187-188.)
Bonifatius episcopus seruus seruorum dei. Dilecto filio Bardoni Serci canonico Bergensi, salutem et apostolicam benedictionem. Conquesti sunt nobis Siguatus Vigfusi Styrkarus, Erlendus Styrkari, Endridus Arnonis, Auduenus Serquiri, Arno dictus rans, Oblaudus Vegardi, Auduenus Thobergi, Karus Martini, Thobergus Roari, Thobergus dictus lande, Johannes dictus elgr, Arno Nicolai et Askillus Kolbani [44 aar1297] canonici ecclesie Nidrosiensis, quod venerabilis frater noster J(erundus) Nidrosiensis archiepiscopus super quibusdam argenti et cere quantitatibus ac rebus alijs ad eos communiter pertinentibus iniuriatur eisdem. Jdeoque discretioni tue per apostolica scripta mandamus quatinus partibus conuocatis audias causam et appellatione remota debito fine decidas faciens quod decreueris auctoritate nostra firmiter obseruari. Testes autem qui fuerint nominati si se gratia odio uel timore subtraxerint per censuram ecclesiasticam appellatione cessante compellas ueritati testimonium perhibere. Prouiso ne aliquis auctoritate presentium extra Bergensem et Nidrosiensem ciuitates et dioceses ad iudicium euocetur nec procedatur in aliquo contra eum. Datum Rome apud sanctum Petrum. kalend. Februarii pontificatus nostri anno tertio.
Kong Eirik Magnussöns i forrige Sommer mæglede Forlig mellem Erkebiskop Jörund i Nidaros og hans Kapittel, hvorved Grændserne for begge Parters Myndighed nöiagtig bestemmes.
Efter en Afskrift bl. Apogr. Arn. Magn. efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 1. No. 9, der nu mangler i Samlingen. (Trykt i Thork. Dipl. II. 194-196.)
J namfne gu/edd/s amen. /Th/at se allvm mannvm kvnnight at /th/a er li/edd/it var fra bur/edd/ vars herra Jesu Christi /th/ushvndra/edd/ vætra. cc vætra xc vætra. oc vij vætr, var /th/essi vtskyring gor Jons waku aptan j Tautru. vm sættargær/edd/ /th/a sem vir/edd/ulighr herra Eirikr Magnus me/edd/ gu/edd/s miskvn Noræghs konongr ger/edd/i mellim andlighs fadvr oc vir/edd/uligs herra Jarundar erchibiscvps, ok korsbr/oe//edd/ra j Ni/edd/arose j fyrra sumar, me/edd/ hvarstveggia /th/eira sam/th/yct oc go/edd/om vilia, oc onau/edd/gvm bæ/edd/e /th/a oc nv sem her fylghir. Fyrst at korsbr/oe//edd/r skolo veita herra erchibiscvpi alla vir/edd/ing, ly/edd/ini, oc eftirlæti sua sem skylda /th/eira er til oc heilaghrar kirkiv logh vatta. En han skal væra /th/eim milldr fa/edd/er. heill oc go/edd/uiliugr, s/oe/ma /th/a oc s/oe/ma lata i allum lutum; skolo korsbr/oe//edd/r hafa me/edd/ erchibiscvpi ra/edd/ oc sam/th/ygt j kosningvm oc forræ/edd/om biscupa til Jslandz, Gr/oe/nalandz, Fær/oe/ya, oc Su/edd/r/oe/ya. ok j confirmacionibus annara biscvpa i rikinv. abota, abbadisa, oc priora vm erchibiscvps d/oe/met. Sua hit sama skolu oc gæfazt me/edd/ /th/eira ra/edd/e oc sam/th/yct allar kirkivr j b/oe/nom smære oc st/oe/re. prouendor ok oll beneficia j Kristkirkiu. allar veizlu kirkiur j hæra/edd/om oc /th/au beneficia sem engi er sokn til, en allar a/edd/rar hæra/edd/s kirkiur ma han gæfa oc skipa vtan /th/eira sam/th/yktar. Af skipan lær/edd/ra manna af /th/eim kirkivm oc beneficiis sem gæfazt eighv me/edd/ korsbr/oe//edd/ra sam/th/ykt skolo eighi [45 aar1297] gærazt vtan /th/eira ra/edd/s oc sam/th/yktar. Jurisdiccionem alla skal herra erchibiskvp hafa ok fremia me/edd/ ra/edd/e korsbr/oe//edd/ra, en eighi skal han interdicere eda bansetia lær/edd/a e/edd/a leikmænn. /th/ar sem nokot rughll e/edd/a skom meghi af standa, e/edd/a a/edd/ra /th/uilika storluti gera. vtan /th/eira ra/edd/s oc sam/th/yktar. Jtem skal erchibiscvp skipa me/edd/ /th/eira ra/edd/e oc sam/th/ykt skvla meistara, sacristam, thesaurarium /th/an sem vi/edd/r tækr oc g/oe/ymir allz ofrs hins helgha Olafs ok /th/at sem til kirkivnnar kæmr. vicarios. oc diakna. /th/ar me/edd/ skal ok kirkivnnar go/edd/z. liggianda fe, bor/edd/buna/edd/r. gull. gersimar. gripir a/edd/rer. oc ofr allt g/oe/ymazt oc inntakazt oc ni/edd/rleggiazt me/edd/ vitend oc sam/th/ykt capituli oc einn e/edd/a tveir af capitulo skolo hafa lykla oc var/edd/ueitzlu ifir /th/erso iamfnan. Sua skal ok eighi brot flytiazt go/edd/z kirkiunnar j annor land e/edd/a sændazt j annan sta/edd/. e/edd/a nokorar skuldir gærazt vp a hæna vtan korsbr/oe//edd/ra vitendar ra/edd/s oc sam/th/yktar. Jtem testamenta oll /th/au sem gefin vær/edd/a Ni/edd/aros kirkiu. skal herra erchibiscvp hafa half. en half korsbr/oe//edd/r vtan gefit se kirkiunni til vphalldz. e/edd/a korsbr/oe//edd/rom til arti/edd/ahalldz, e/edd/a til gar/edd/zens; en arti/edd/ir konunga, erchibiscvpa, oc annara /th/eira sem sitt go/edd/z hafa lagt til kirkiunnar. halldezt epter /th/ui sem forn vande hefir a verit vi/edd/r korsbr/oe//edd/r. bearpresta. oc skola klerka. Jtem at kirkiugar/edd/z orlof se fyrst beizt af herra erchibiscvpi ef hann er jnnan bear oc /th/ui nest af korsbr/oe//edd/rom, en ef hann er brotto. n/oe/ghezt orlof korsbr/oe//edd/ra. en i kirkiu sealfre skal eighi jar/edd/azt nema huarertveggia sam/th/ykki. Sva skal oc hvær korsbro/edd/er hafa mork brænda oc pund vax a hveriom xii mano/edd/om. oc skal sa er i handvm hefir ofret oc kirkivnnar go/edd/z luka /th/eim /th/etta grei/edd/ligha daghen nesta eftir Lafrenzwaku dagh, sua at loket se allvm seinsta koste at Mariumesso si/edd/are; e/edd/a annat iam fiego/edd/t sem brænt silfr e/edd/a vax er. En mork brænda oc pund vax er hver /th/eira atte at hafa a /th/ersom xij mano/edd/om er nv varo, /th/a skal nu /th/æghar lukaz /th/eim j brændo silfri. vaxe e/edd/a a/edd/rv jam fego/edd/o. En firir missv /th/a sem hver /th/eira hefir haft si/edd/an erchibiscvp kom till j mork brendri oc pundi vax. oc firir skyldar dagha /th/a sem /th/eir /th/ikkiazt eigha at hafa j gar/edd/enom, /th/a gaf herra erchibiskvp til commvns /th/eira æfenligha kirkiuna a Steini. me/edd/ allre erchibiscvps intekiu /th/eiri sem hann atte at hafa /th/ar j hennar sokn. sva vi/edd/a sem hon er von at taka. ok allan /th/ann luta sem prestren a at taka /th/ar j soknenni e/edd/a a/edd/rvm sta/edd/vm. ok frialsligha skipa einvm af ser. e/edd/a a/edd/rvm ef /th/at likar /th/eim /th/ar at syngia, /th/o me/edd/ sam/th/ykt erchibiscvps. vtan /th/a skylldu sem erchibiscvp er vanr at hafa /th/a er hann vitiar einn tima a are. /th/ar me/edd/ gaf hann /th/eim ok halfa Olafs kirkiu. sua at /th/eir eighu nu alla me/edd/ allre prest tekiu, me/edd/r /th/ui skilor/edd/e at /th/eir skulo hallda vicarios sua margha [46 aar1297] dagha sem /th/eir varo vaner j gar/edd/enom at hafa, skal /th/ar einn af /th/eim syngia. e/edd/a sa annar sem /th/eim likar me/edd/r sam/th/ykt erchibiscvps. Me/edd/r sama hætti skolo /th/eir ok hafa Haugs kirkiu. Thesaurarius skal oc gæra reiknan firir herra erchibiscvpi ok korsbr/oe//edd/rom a hueriom xij mana/edd/om, oc bref sidar firir gærazt /th/at er liggi vndir hvars tweggia g/oe/ymslu. Jnuentarium skal oc gærazt jamfnan i frafalle erchibiscups me/edd/r vitor/edd/e skilrikra manna. En kirkiur /th/ær ok annor beneficia sem erchibiscvp hefir gefit einsaman, e/edd/a /th/eir einirsaman. /th/a skal standa /th/ersa xij mano/edd/e sua sem skipat er; en /th/au beneficia sem t/oe/mazt he/edd/an af, fare epter /th/ui sem fyr seghir. Skal /th/ersi skipan standa vbrigdiligha vm hans dagha, heilum ok vskaddvm si/edd/uenium ok rettendum hvarratweggia ef annarhvar eda ba/edd/er vilia /th/at r/oe/yna firir sinum domara. Uar /th/ersi sættargær/edd/ gor a /th/ui are ok /th/eim deghi ok sta/edd/ sem fyr seghir, nerværandom vir/edd/ulighom herra Eiriki Magnusi me/edd/r gu/edd/s miskun Noreghs konongi; herra Biarna Erlings syni j Biark/oe/y, herra Jone Rognvalldz syni, ok herra Bar/edd/e kanzeler. Ok til sanz vitnisbur/edd/ar setto /th/ersir herrar sin jnsigli firir /th/etta bref. me/edd/r jnsiglvm herra erchibiscvps ok capituli, ok varo gor /th/riu bref, hefir eitt herra konongrinn, annat herra erchibiscvp /th/ri/edd/ia korsbr/oe//edd/r til varyg/edd/ar.
Nota bene istam concordiam inter Jorundum archiepi- scopum Nidrosiensem et capitulum Nidrosiense super pluribus articulis ponderabilibus factam in presencia Erici Magni Noruegie regis et aliorum regni magnatum.
Erkebiskop Jörund af Nidaros tilstaar de Bodfærdige 40 Dages Aflad, som paa visse Festdage besöge den Helligaands Alter i Stavangers Domkirke.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 27. No. 6. Seglet mangler. (Trykt i Thork. Dipl. II. 198.)
Jorundus miseracione diuina Nidrosiensis ecclesie archiepiscopus. vniuersis Christi fidelibus presens scriptum visuris uel audituris salutem in domino sempiternam. Quoniam uota Christi fildelium ad diuini cultus ampliacionem ac animarum remedium sunt piis exhortacionibus ac indulgenciarum excitanda fauore. Nos de omnipotentis dei misericordia et beatorum apostolorum Petri et Pauli *aucturitate confisi omnibus uere penitentibus et confessis qui altare sancti spiritus in ecclesia Stawangrensi cathedrali jn die pentecostes jn utroque festo sancti Pauli jn festo sancti Andree. jn dedicacione dicti altaris. jn festo sancti Nicolai jn festo sancti Benedicti. jn festo sancte Caterine. jn festo sancte Margarete. deuote ac uenerabililer uisitauerint. quadraginta dies de iniuncta [47 aar1298] sibi penitencia misericorditer relaxmus. Datum Bergis anno domini m o. cc o. xc o. vii o. nonis Septembris.
Hertug Haakon melder Hr. Basse Guttormssön, at han har givet Chorsbrödrene i Stavanger en Tomt der i Byen, som han befaler Hr. Basse at lade opmaale til Underretning ved Gavebrevets Udstedelse.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 27. No. 5. Seglet mangler. (Trykt i Thorkel. Dipl. II. 189.)
Hakon me/edd/ gu/edd/s miskun Noregs hærtugi sendir herra Bassa Gud/th/ormnssyni q. g. oc sina. ver uilium at /th/u vitir at ver hafum gefet korsbr/oe//edd/rom j Stawangre tuft ser til gardz austr /th/ar sem stoua /th/eirra sten/edd/r, ni/edd/r fra kirkiu gardenom allt till beksens, oc fra gardenom uid spitals akren fram till gotunnar uid Suithuns kirkiu gar/edd/. oc /th/ui uilium ver at /th/u later mæla huærsu long æ/edd/a bræi/edd/ hon er, oc rita /th/at si/edd/an til war. skulu ver /th/a gefa /th/æim /th/ar firir wart opet bref. /th/etta bref var gort j Aslo, a oskuodensdagh a atianda are wars hærtuga d/oe/mes, herra Ake kanceler war insiglade.
Breff firer /th/wethene med skulan.
Pave Bonifacius VIII befaler Abbeden af Munkelif i Bergen at undersöge og paadömme de Beskyldninger, som Arne Prest i Stavanger havde udbredt imod Kanniken Ketil af Agder.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 4. No 9 (11). Bullen mangler. (Trykt i Thorkel. Dipl. II. 232.)
Bonifatius episcopus seruus seruorum dei. Dilecto filio [Erico] abbati monasterii sancti Michaelis Bergensis salutem et apostolicam benedictionem. Conquestus est nobis Ketillus de Agadum canonicus Stawangrensis quod Arno dictus Cuculla presbyter Stawangrensis diocesis falso asserens ipsum esse falsarium, et alijs fore diuersis criminibus irretitum eum apud bonos et graues nequiter *diffamarunt propter quod idem canonicus dampna grauia et expensas se asserit incurisse. Cum autem prefatus canonicus, sicut asserit dicti presbyteri potentiam merito perhorrescens, eum infra ciuitatem et diocesim Stawangrensem nequeat conuenire secure discretioni tue per apostolica scripta mandamus quatinus partibus conuocatis audias causam et appeldatione remola debito fine decidas, faciens quod decreueris per censuram ecclesiasticam [48 aar1300] firmiter obseruari. Datum Reate x. kal. Decembris pontificatus nostri anno quarto.
N. Gisonis
Biskop Arne af Stavanger befaler Presterne Thord paa Some og Halvard paa Haa at tage den afdöde Prests Eiriks Breve til sig samt sörge for at hans Efterladenskaber ei underskydes, inden hans Sag med Kirken er afgjort.
Efter et utydeligt Originalconcept paa Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 50. No. 2.
Arne medr gudes miskun biscup i Stawangre sendir Thorde prest a Soma, oc sira Hallwarde prest a Haom q. g. oc s. Saker frafallz sira Eiriks at hans sala fae /th/ui mæiri nadir medr gudi at hans olydni sem han gærdi mote heilagre kirkiu oc oss fare eige widare adrum til eipttir d/oe/ma biodo wer ykkr i lydni at /th/itt tækitt all bref hans open oc jnlæst, medr /th/eim rollom sem /th/ar h/oe/yra til oc hafuett til uar j morghen, æder sem fyrst mægo /th/itt. Synist oss oc at hann hafue gropptt at Olafs kirkiu, /th/ui at ver vilium nokora lausn a læggia vm hans æmfni til warhygdar, oc gefuett gorrla gaum at, at eikki mæge vndan skiotaztt af hans [bok]om klædom ædr audrum lutum, fyrr en ver gerum sialfuir skipan millum kirkiunar oc arfuanna.
Abbed Christian af Tuterö samt Prædikebrödrenes og Helgeseters Conventer i Nidaros udstede Transscript af foregaaende Pavebuller No. 2 og 6.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 4. No. 1. Seglene mangle
Jn nomine domini amen. Uniuersis Christi fidelibus hec transscripta visuris vel audituris frater Kristianus dictus abbas de Tuta ordinis Cisterciensis, et conuentus fratrum Predicatorum Nidrosiensium, necnon et conuentus canonicorum regularium de sancta Sede ordinis beati Augustini dyocesis Nidrosiensis. salutem in uero salutari. Noueritis quod sub anno domini m o. ccc o. nonas Marcii Nidrosie discreti viri procuratores capituli ecclesie Nidrosiensis nobis supplicarunt ut quasdam litteras ipsi capitulo a felicis recordacionis domino Jnnocencio papa iiij o. et domino Alexandro papa iiij o. concessas deberemus inspicere et inspectas transcribi facere ac ipsa transcripta sigillorum nost- rorum munimine roborari. quarum litterarum tenores sunt tales. [Nu [49 aar1300] fölger Brevene ovenfor No. 2 og 6.] Nos autem quare prefatas litteras inspeximus et inspectas vidimus non cancellatas, non rasas, non abolitas, non viciatas in aliqua sui parte, sub bulla plumbea, et prior filo canapis secunda vero corda serica more curie Romane bullatas, ideo hec transcripta ex eisdem originalibus litteris assumpta et coram nobis sollempniter ascultata sigillorum nostrorum munimine duximus roboranda. Actum Nidrosie.
Transcriptum de bulla quod archiepiscopus et capitulum possint priuare clericos minus ydoneos per potenciores laicorum jntrusos.
Baard Smed kundgjör et Skifte mellem sig og sin Hustru Gyda angaaende Jordegods og Lösöre.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 57. No. 8 b. Skriften udslettet og næsten ulæselig. 2det Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea e/edd/a h/oe/yra sændir Bar/edd/r smi/edd/r q. g. ok sina. Ek gere ydr kunnigt vm fear skipti ockart. Gydu ok min. fyyst vm gar/edd/ /th/an er hon k/oe/ypti me/edd/ sinum peningum sialfrar medan ek var til Jossala. at han er hennar med ollum ænda mærkium vid /th/a men er me[d] æigu henne. a hon han frialsan firir mer ok minum erfvingium ok allt annat /th/at sem /th/ar er j kuum ok j klædum ok j katlum ok pottum ok ollum andbodom. Ek var henne peningha nockra sua skyl/edd/ugr af minu fe. stangar hudf(at) mitt fec ek henne. ok træinflong eina ok stalhuuu. ok hand /oe/yxi. ok /th/at var virt firir m[ork] ok skingr gr/oe/nt. /th/at er virt er xviii aura. Si/edd/an er henne var vird /th/etta. /th/a atte ek henne vj mærker at luka. /th/ær gaf hon upp vi/edd/ hana firir sall sinnar sakar. en sua framt sem /th/er gan- gir a /th/æssæ skipan ockra. /th/a hældor hon æcki af /th/æssare giof. bi/edd/ ek ydr firir gudz sakar. at /th/er hal/edd/r /th/æssæ skipan vid hana. ok gangir æi a hana ok rænir /th/at firir biod ek ydr at /th/er gerer annat. Ero /th/esser men til vitnis. Ammundr busti. Jon klerkr er ritadi. Gudulver vngi. Hakon i Hobræ... Botilldr Slupz kona. Siggha Hællæif(s) kona. ok Robbe j Stæinbiornar garde.
Arne Abbed af Nidarholm og hans Konvent bekræfte en norsk Oversættelse af Erkebiskop Haakons Gavebrev til Nidaros Domkapittel og Pave Clemens IV s Stadfæstelse derpaa, ovenfor No. 10 og 11. (jfr. I. No. 61 og 62, hvor Originalerne findes paa Latin.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 4. No. 6. Seglene mangle. (Trykt i Thork. Dipl. II. 56-58.)
Allum lærdom ok leikmonnum. /th/eim sem /th/etta bref sia æ/edd/a h/oe/yra sænn/edd/a Arne abote j Holme ok conuentus /th/ar q. g. ok sina. Ver gerom allum monnum kunnigt at ver saom ok ifirlasom opet bref herra Clemetz paua j latinu. oskafet ok ospellat mæ/edd/ hans hangan/edd/a ok heilu bulla ok silki /th/ræ/edd/e, ok norr/oe/no /th/ar or snuna ok af tækna or/edd/ æftir or/edd/e a /th/ænna haat. [Nu fölger Brev ovenfor No. 10 og 11.] Ok at /th/æssor norr/oe/na tale sua sem latinan vattar sættom ver til vitnisbur/edd/ar her firir vor insigli.
Transcriptum de bulla Clementis pape j nor/oe/no snueth vm Haugs kirkio i Veradal.
[50 aar1300] 
Arne Abbed i Nidarholm optager, som pavelig Dommer i Sagen mellem Nidaros Domkapittel og Hr. Vilhjam i Torgar angaaende Haugs Kirke i Verdalen, to Mænds Vidnesbyrd om, at Kirken siden Erkebiskops Haakons Tid havde tilhört Kapitlet. (jfr. No. 53. 56.)
Efter to Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 7. No. 3 og 4. De 4 Segl vedhænge under No. 4, men 3 og 4 mangler i No. 3. Varianterne ere uvæsentlige.
Arne abote i Holme gæfin domare af paualægo sæte millim korsbr/oe//edd/ra i Ni/edd/arose af einni halfu, ok herrs Vilialms j Torgom af annare vm /th/at sem /th/eir kiæra a hann vm Haugs kirkiu ok tiun/edd/ sina /th/ar, sændir allum gu/edd/s vinum ok sinum /th/eim sem /th/etta bref sea æ/edd/a h/oe/yra q. g. ok sina. Ver vilium y/edd/r kunnigt vera at æftir herra pa- uans brefe ok bo/edd/skap til kalla/edd/om min huarotuæggia halfu br/oe//edd/rom ok Vilialme, ok loglegre framfer/edd/ firirhafan/edd/e, tok ek vitnisbur/edd/ Paals prestz huitz ok Jons bon/edd/a j Feby er sua suoro, at /th/eir skutu /th/ui til gu/edd/s, at /th/eir vissu korsbr/oe//edd/r i Nidarose aatt hafa 1 Haugs kirkiu frealslæga ok firir hafa raadet henni ok hennar go/edd/z, si/edd/an Hakon ærkibiskup haf/edd/e gæfit /th/eim ok herra pauenn stadfest me/edd/r allum lutum ok lunnæn/edd/om er til hennar liggia, vtan sea firir at væita ærkibiskupi /th/ægar er hann vitiar, ok m/edd/r sam/th/yct ærkibiskupa fengo /th/eir annan lut preste sin [51 aar1301] um vichario /th/ar firir starf sitt allt, ok /th/ar af veitti hann ok lysti kirk- iuna ok bræ/edd//edd/e a hueriu /th/ri/edd/ia are sunnan at. enn fior/edd/a nor/edd/an at, ok hall/edd/a upp husum dropalausum ok heilum torvalum ok vinndskæi/edd/ um. Var /th/æssa g/oe/ymt vm alla daga ærkibiskups Jons, ok a/edd/r ok allt /th/ar til er /th/æssir ærkibiskup vaar talma/edd/e /th/etta. Ok at /th/etta hafe sua fram faret sem nu er sagt, sætti ek her firir mitt jnsigli; ok enn framar til skilrikis ok vitnisbur/edd/ar sætto /th/eir herra Nikulas j Husaby. herra Audunn Vigleiks son, ok Eilifr logma/edd/r. er hia varo ok h/oe/yr/edd/u /th/ænna vitnisbur/edd/, æisi/edd/r her firir sin insigli. Var /th/etta bref gort j Ni/edd/arose, iij nattom firir huita sunnu. /th/a er lidnir varo fra bur/edd/ vars herra m o. vættra ccc. ok einn vætr.
Vitnis burdr vm Haugs kirkiu i Veradal.-
Sentencia commissarii pape pro capitulo Nidrosiensi in causa conquestionis super Haugs kirkio.
Decanen i Brügge (i Flandern) kundgjör, at Kanniken Jon Elg af Nidaros var bleven anholdt paa Gaden og fængslet efter Erkebiskop Jörunds Forlangende, men strax efter sat i Frihed, hvorpaa Decanen modtok en i Brevet indfört Befaling fra Biskoppens Official i Tournay, ifölge Erkebiskoppens ligeledes helt indförte skriftlige Klage, til at stævne begge Parter for sig og undersöge Sagen, hvor da Erkebiskop Jörund beskyldte Jon for Tyveri, men kort efter reiste tilbage til Norge uden at bevise Beskyldningen.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 7. No. 1. Seglet mangler. (Trykt i Suhms Hist. af Danmark XI. 882-884.)
Vniuersis ad quos presens scriptum peruenerit decanus christianitatis Brygis Tornacensis dyocesis salutem in domino. Tenore presentis notum facimus vniversis, quod anno domini m o . ccci o. dominica proxima ante festum beati Petri ad uincula ad instanciam et procuracionem domini Jorundi archiepiscopi Nidarosiensis fuit vir discretus dominus Johannes ælger, se gerens pro canonico et procuratore capituli ecclesie supradicte, asserens se ad curiam Romanam paratum super causis et articulis que uertuntur inter predictum archiepiscopum et capitulum memoratum, in puplica strata detentus et ad prisonam violenter deductus non citatus non monitus non super aliquo crimine convictus uel confessus. innocencia predicti secunda sequenti feria alegata dimissus est proprie libertati, de stando iuri prius prestita caucione, sequenti vero tercia feria predictus dominus Johannes accessit ad domum [52 aar1301] archiepiscopi memorati presente preposito beate Marie Brygis, petiturus a domino archiepiscopo ob quam causam ipsum dominum Johannem procurauerat detineri, sed dictus archiepiscopus tenens domum suam predictam clausam et non permittens ipsum dominum Johannem intrare causam detencionis predicte ipsi canonico noluit declarare, postea vir venerabilis et discretus officialis Tornacensis dyocesis nobis dedit in mandatis vt nos contra dictum canonicum procederemus secundum formam mandati cuius tenor sequitur in hunc modum. Officialis Tornacensis decano christianitatis Brygis salutem. Vobis mittimus litteras reuerendi domini Jorundi dei gracia Nidarosiensis archiepiscopi nobis directas. Jorundus dei gracia Nidrosiensis archiepiscopus viro venerabili et discreto domino officiali Tornacensi salutem et in assecucione honorum tuorum pariter incrementum assequi et virtutum. Cum secundum legittimas sanctiones puplice vtile sit ut maleficia puniantur, vt quos dei timor a malo non reuocat saltem coherceat seueritas discipline, et Johannes dictus ælger nostre ecclesie predicte condam canonicus ac nostre iurisdiccioni subiectus quedam facinora perpetraverat commiserat fecit et fieri procurauit in uestra dyocesi Tornacensi prout vos super hiis plenius informabimus, etiam si necesse fuerit legittimis documentis dum vestri copiam habere poterimus in nostre ac vestre preiudicium jurisdiccionis, ita quod non [est] dubium ipsum forum vestre jurisdiccionis sortiri nec etiam posse declinare, quatinus domino decano christianitatis Brugensis prefatum Johannem usque ad uestrum adventum quum intelleximus vos in brevi Brygas venturum, sub fida custodia teneat vel saltim de eo certus existat, mandare dignemini et velitis, ut de eo coram vobis petere et habere ualeamus justicie complementum. Tantum super facientes, ut apud dominum reuerendum patrem nostrum episcopum Tornacensem de vestra prudencia et iusticia possimus nos efficacius collaudare, ac sue paternitati vberrimas referre graciarum acciones. Datum apud Muncaræda juxta Dam feria quinta post vincula beati Petri. Et quia ignoramus, quis sit ille et quot delicta perpetrauit de quo dictus archiepiscopus nos rogavit, vobis mandamus quatinus visis dictis litteris et diligenter inspectis super hiis que in dictis litteris continentur si dictum clericum vobis constiterit in nostra dyocesi diliquisse enormiter, ea que in ipsis litteris continentur adimpleri procuretis, tantum inde facientes ne ualeatis de negligencia reprehendi. Datum Tornacis feria sexta post beati Petri ad vincula, valete. Huius igitur mandati auctoritate ad presenciam archiepiscopi accessimus [53 aar1301] et predictum canonicum coram nobis vocauimus dicto archiepiscopo responsurum secundum formam mandati predicti. partibus igitur in nostra presencia constitutis, idem archiepiscopus coram nobis proposuit contra dictum canonicum, quod idem canonicus quedam bona sua furtiue subtraxit in dyocesi Tornacensi. que sibi petebat restitui, vel dictum canonicum tamdiu detineri donec eadem dicta bona essent eidem archiepiscopo integraliter restituta. et premissa optulit se idem archiepiscopus probaturum, ad que respondit predictus canonicus, quod ipse negauit omnia et singula contra se proposita ex parte dicti archiepiscopi, prout sunt proposita et petita et ad finem ad quem sunt proposita et petita. Lite igitur coram nobis super premissis solempniter contestata diem assignauimus predicto archiepiscopo ad probandam intencionem suam in causa predicta videlicet feriam sextam post beati Laurencii, et processurum in dicta causa ulterius ut ius esset contra dictum canonicum. Quibus sic actis et dicta die indefensa remanente idem archiepiscopus nitebatur et uolebat ut asseruit dictum canonicum capere et eundem captum secum ducere apud Noruegiam in navi quam conduxerat, cum qua lite predicta nondum finita ad propria transfretauit. Jn cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum. Datum et actum anno domini m o. ccc o. i o. sabato infra octauas assumpcionis beate virginis.
Littera super causa que vertebatur inter archiepiscopum et vnum canonicum Nidrosiensem. -Vacat.
Abbed Kristian af Tautra optager Vidnesbyrd om den Vold, som Ingjald, Kannik af Hamar, Presten Audun Joka og flere havde tilföiet Abbed Arne af Holm i Nidaros Domkirke, fordi han efter pavelig Befaling havde bandsat dem i Anledning af deres Færd mod Nidaros Domkapittel.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 7. No. 5. Levning af Seglet.
Jn dei nomine amen. Vniuersis presens scriptum cernentibus frater Kristianus abbas de Tuta Cysterciensis ordinis Nidrosiensis dyocesis salutem in uero *saulutari. Noueritis quod ad instanciam honorabilis domini. domini Arnonis abbatis de Holm super violencia eidem abbati in ecclesia maiori Nidrosie per Jngelldum canonicum Ha- marensem. Audoenum presbyterum dictum joka. et Sigwardum prest son laicum et eorum complices illata. testes iuratos. qui presentes fuerunt et uiderunt. secreto et singillatim in vigilia omnium sanctorum [54 aar1301] Nidrosie examinauimus diligenter. qui omnes de dicta violencia concordabant. videlicet quod in dominica proxima ante dictum festum omnium sanctorum prenominatus abbas de Holm ad dictam maiorem ecclesiam causa deuocionis accedens et in choro ante altare maius in oracione persistens. prenominatus Jngelldus et Auduenus cum suis complicibus hostia chori firmari mandauerunt ita quod dictus abbas com- pleta oracione ad propria redire uolens exeundi non habuit facultatem. quociens attemptauit. sed dictus Jngelldus dixit. quod non recederet antequam scriptum quod in manu tenebat audiret. dicto Audoeno joka. ipsum per vestes rapto et tento violenter. dicto Sigwardo laico exitum sibi penitus denegante. increpantes eum quod ipsos excomunicatos nunciari demandauit. cujus excomunicacionis [seu] denunciacionis occasio talis fuit. quod quidam maligno repleti spiritu. in honorabiles viros capitulum ecclesie Nidrosiensis manus *ineicierunt dei timore postposito temere violentas. propter quod quidam ex parte ipsorum canonicorum ad sedem accessit apostolicam. et ad dictum dominum abbatem de Holm litteras apostolicas impetrauit in quibus ei mandabatur. quod si ita esset. dictos sacrilegos tam diu faceret singulis dominicis diebus et festiuis pulsatis campanis et candelis accensis per totam ciuitatem Nidrosie et diocesin excomunicatos nunciari. quousque passis iniuriam satisfecerint. et ad sedem apostolicam accederent absoluendi. qui negocio diligenter examinato inuenit dictum maleficium tam per propriam ipsorum excomunicatorum confessionem. quam per facti euidenciam adeo notorium et manifestum quod nulla tergiuersacione celari potuit. Et quod predictus Jngelldus timore diuino prorsus abiecto dictos sacrilegos ut in sua dampnacione fiducialius perseuerarent modis omnibus quibus patuit confortauit. ipsos in expensis habens propriis, sic eisdem in crimine participando criminoso. propter quod dictus dominus abbas iudex delegatus dictum Jngelldum excomunicatum nunciari demandauit, dictum eciam Audoenum joka cuius iudex delegatus extitit dictus dominus abbas propter suam contumaciam et rebellionem. excommunicacionis vinculo innodauit. Et in testimonium premissorum sigillum nostrum presentibus est appensum. Actum Nidrosie in vigilia omnium sanctorum. anno domini m o. ccc. primo.
Briga domini Audoueni et Jngialdi contra abba- tem in Holm de injuria illis facta in appellacionibus.
[55 aar1302] 
Mag. Baltram af Milano, archipresbyter decumanorum samt pavelig Kapel- lan og Dommer, paadömmer Striden mellem Erkebiskop Jörund af Nidaros og hans Kapittel samt Kanniken Jon Gudmundssön Elg saaledes, at Jörunds Klager og Beskyldninger afvises, hans Bandsættelser og disses Fölger ugyldiggjöres, Kapitlets og Jon Elgs Appel til Paven erkjendes retmæssig, og Erkebiskoppen derfor tilpligtes at betale Sagens lovlige Omkostninger.
Efter to samtidige Vidisser uden væsentlig Forskjel i Dipl. Arn. Magn. Nedenfor No. 52. (Trykt i Schönings Domkirk. Beskriv. Anh. S. 40-46.)
Bergens Domkapittel, Official og Minoriter-Convent og Gardian udstede Transskript af foregaaende Dom mellem Erkebiskop Jörund og hans Kapittel.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 7. No. 7. 3 Segl vedhænge.
Uniuersis Christi fidelibus presens transcriptum visuris vel audituris capitulum ecclesie sancte Trinitatis, officialis curie, conuentus et gardianus fratrum Minorum domus Bergensis salutem in domino. Venientes ad nos honorabiles et discreti viri Audoenus Serquiri Arno dictus ramscarus necnon et Arno Nicholai canonici Nidrosienses pro se et capitulo Nidrosiensi pecierunt humiliter et instanter vt quoddam instrumentum puplicum eis concessum deberemus inspicere et inspectum transcribi facere ac ipsum transcriptum nostris sigillis signari. cuius instrumenti tenor talis est. [Nu fölger foreg. No. 50.] Nos igitur quia prefatum instrumentum diligenter inspeximus et inspectum legimus non cancellatum, non rasum, non abolitum, non viciatum in aliqua parte sui set sigillo sereo ipsius domini Beltrami de Mediolano vt prima facie videbatur cum corda linea cuius sigilli superscripcio cum ymaginibus crucifixi in medio pendentis et beate virginis ac sancti Johannis h[unc circum]stancium. tale erat sigillum Beltrami de Mediolano vtriusque iuris doctoris nec non et signo memorati notarii signatum. Jdeo presens transcriptum ex eo assumptum de verbo ad verbum nil addentes [60 aar1302] vel minuentes quod sensum mutet vel viciat intellectum fideliter fieri fecimus et coram nobis diligencius ascultatum ad instanciam dominorum Audoeni ac sociorum ipsius predictorum sigillis nostris fecimus consignari. Actum Bergis in ecclesia maiori in vigilia assumpcionis beate virginis anno domini m o. ccc o. secundo.
Briga Jerundi archiepiscopi contra canonicos suos.-Vidisse de sentencia lata pro capitulo et thesaurario ecclesie Nidrosiensis per auditorem palacii apostolici.
Biskopperne Narve af Bergen, Eyvind af Oslo og Thorstein af Hammer samt Oslo Domkapittel udstede Vidisse af samme Dom.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 7. No. 6. 4de Segl mangler. (Trykt i Schönings Domk. Beskr. Anh. S. 40.)
Jn dei nomine amen. Vniuersis Christi fidelibus presens transcriptum inspecturis Nerwa Bergensis Eywindus Asloensis et Thorstanus Hamarensis dei gracia episcopi et ecclesie Nidrosiensis suffraganei de regno Norwegie nec non et capitulum dicte ecclesie Asloensis, eternam in domino salutem. Noueritis nos vidisse ac de verbo ad verbum diligenter perlegisse quasdam literas apertas magistri et domini domini Beltrami de Mediolano archiepresbiteri canonice decumanorum et sacri palacii auditoris cum suo pendenti et integro sigillo, non cancellatas non abolitas nec rasas in aliqua sui parte. tenoris et continencie infra scripte. [Nu fölger foreg. No. 50.] Jn cuius rei testimonium huic transcripto sigilla nostra presentibus duximus apponenda. Datum Asloie. quinto kalendas Septembris anno a natiuitate domini millesimo trecentesimo secundo.
Vm Je. deilo. - Vidisse de sentencia lata pro capitulo et thezaurario ecclesie Nidrosiensis per auditorem palacii ad irritandum facta Jerundi post excommunicacionem quam in eum tulerant episcopus et canonicus Bergensis delegati a sede apostolica. Excommunicauit enim et suspendit canonicos quia decimas de Stein et medietatem reddituum siue fructuum ecclesie beati Olaui sibi usurparunt. et eis maioris ecclesie ingressum interdixit nisi priuilegia et q[uasdam res] sibi ablatas restituerent ac eciam suspendit magistrum Johannem ælgh thezaurarium pro eo quod sibi oblaciones fidelium ad structuram ecclesie datas assignato termino non reddidisset.
[61 aar1303] 
Audun Vigleikssön og Halstein Thorleifssön kundgjöre Verdölerne i Kongens Navn, at de have befalet Sysselmanden Thorer at sörge for, at Aslak paa Lyng og hans Medhjælpere gjöre Chorsbrödrene i Nidaros Rede for Tiende og Renter af Haugs Kirke m. v. efter den af Kongen stadfæstede Dom, samt i modsat Fald at erklære de Modstridige fredlöse og lægge deres Gods under Kongedömmet. (jfr. No. 47. 56.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 7. No. 13. Seglene itu.
Audunn Vigleiks son. ok Hallsteinn /Th/orleifs son. sænn/edd/a allum j Veradale er /th/etta bref sea æ/edd/a h/oe/yra q. g. ok sina. Allum monnum her er kunnigt huat vaar herra hinn vir/edd/ulægazste Hakon konongr hæfir bo/edd/et sem bref hans vatta, ok /th/er hafer h/oe/yrtt, at korsbr/oe//edd/r j Nidarose skulu hafa tiundir, ræntor sinar Haugs kirkiu j Veradale, frialsar ok firirraa/edd/a, ok at vit d/oe/mdom /th/eim /th/at aftr æftir hans bo/edd/e. sem tækit var firir /th/eim j fyrra vaar, hafa /th/eir Aslakr a Lynngi, ok adrer er honom hafa /th/ar til fylgtt, sua myckla /th/riotsko ok folsko her vi/edd/ boret, ok oly/edd/ni gortt konong/edd/omenom ok hans val/edd/ minkat, ok ifirbo/edd/, at æcki skal væga /th/at sem konongrin by/edd/r, ne /th/eir nockorom lagum lita, huarke vm /edd/omrof, brefa brot ne stemnu fall, ne nockors konar /th/at sem lann/edd/sens rettr, ok vaars herra konongsins by/edd/r allum at g/oe/ymazst til vi/edd/rbuna/edd/ar, ok sam/th/yctar j sinu riki, hæll/edd/r enn si/edd/an er vit haf/edd/um /th/etta gortt. æftir bo/edd/e vaars herra konongsins /th/riotska/edd/ozst /th/eir /th/ui meir, ok rænte mote hans vall/edd/e. allu go/edd/z korsbr/oe//edd/ra her. Nu af /th/ui at vaars herra konongsins vall/edd/ vilia /th/eir enskis vir/edd/a, ok vit kænnomzst vi/edd/r /th/o skyll/edd/ugir at gera hans bo/edd/ ok uilia, hafum vit fænngit herra Thore syslu manne vaars herra konongsins her fulltt vmbo/edd/ ok vall/edd/, vm /th/etta æmfni alltt, ok framfer/edd/ir, ok bio/edd/om af vaars herra konongsins halfu. at Aslak a Lynngi, ok huernn annara. er go/edd/z br/oe//edd/ra, tiun/edd/ir æ/edd/a lann/edd/skyll/edd/ir hafa tækit. l/oe/ynntt, æ/edd/a vn/edd/an skotet /th/eim ok snuit. mote vaars herra konongsins bo/edd/skap kræfi hann /th/a enn aftr at fa nu /th/ægar i ri/edd/. Enn ef /th/eir vilia æi enn /th/etta gera. gerom vit /th/a vtlæga vm /th/etta bref, bio/edd/annde herra Thore. at lysa utlæg/edd/ ifir /th/a, ok alltt /th/eira go/edd/z take hann vn/edd/ir vall/edd/ vaars herra konongsins. firirbio/edd/ann/edd/e nockora duol at ver/edd/a j /th/æssare ger/edd/ æ/edd/a framferdom. Ok at /th/etta mistrui ænngi. sættom vit til vitnisbur/edd/ar ockor insigli firir /th/etta bref, er gortt var j Nidarose vij. nattom firir Botolfs m/oe/sso. /th/a er li/edd/nir varo fra bur/edd/ vaars herra. m. vættra .ccc. ok /th/rir vætr.
[62 aar1303] 
Biskop Narve, Officialen og Kapitlet i Bergen kundgjöre, at de ifölge Fuldmagt af Everhard Degn i Upsala, som pavelig Fuldbyrder af Dommen mellem Erkebiskop Jörund af Nidaros og hans Kapittel til at indföre Kapitlet i Nydelsen af dets fulde Rettigheder, offentlig i Domkirken have lyst for Menigheden, at Jon Gudmundssön Elg, Kapitlets Skatmester, samt Kapitlets övrige Medlemmer hverken ere bandsatte eller suspenderede, men Kirkens lydige Sönner og delagtige i al dens Ret.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 7. No. 10. 2det Segl mangler.
Jn nomine domini amen. Nos frater Nerwa dei gracia episcopus. necnon officialis et capitulum Bergense. de mandato et auctoritate reuerendi viri domini Euerardi decani Wpsalensis executoris ab apostolica sede dati ad instanciam et requisicionem discretorum virorum, capituli et canonicorum Nidrosiensium discretum virum dominum Johannem Gudmundi dictum elgh thesaurarium et canonicum Nidrosiensem. ad officium et beneficium quibus idem Johannes de facto suspensus fuerat ac ad officium thesaurarie quo minus juste priuatus fue- rat, omnes simul conjunctim et diuisim restituimus inducendo eundem, quantum in nobis est in corporalem possessionem officii et thesaurarie predictorum cum omnibus juribus et pertinenciis eorundem, sibi de fructibus, oblacionibus, redditibus, bonis et rebus vniuersis ad thesaurariam ipsam spectantibus mandantes firmiter et districte integre responderi, necnon thesaurum, libros, ornamenta ecclesiastica, vasa, ceram, pecuniam, et omnia alia et singula bona, que in eiusdem thesaurarii cura, custodia, et fiducia fuerunt infra et extra Nidrosiensem ecclesiam tempore appellacionum ab eisdem thesaurario et capitulo ac canonicis contra dominum Jorundum archiepiscopum Nidrosiensem ad sedem apostolicam interpositarum, eidem thesaurario uel procuratori suo restitui precipimus firmiter et districte, ac eciam sexaginta florenos aureos, in quibus eisdem thesaurario et capitulo archiepiscopus ipse expensarum nomine condempnatus extitit, per magistrum Bertrandum, apostolici palacii auditorem causarum. decimas insuper ecclesie sancti Michaelis de Stein Nidrosiensis dyocesis, et medietatem fructuum ecclesie beati Olaui ciuitatis Nidrosiensis ad mensam communem capituli memorati spectantes, per quemcumque et de cujuscumque mandato post appellaciones ab eisdem thesaurario et capitulo factas decime ipse, aut fructus predicti fuerint occupate uel eciam occupati, eisdem thesaura- rio, capitulo, et canonicis, auctoritate predicti mandati restitui precipimus inducentes eosdem quantum in nobis est, auctoritate predicta in corporalem possessionem ecclesiarum predictarum cum iuribus et pertinenciis [63 aar1303] eorundem. Vnde memoratum archiepiscopum et omnes ac singulos, qui memorata bona ad thesaurariam ipsam spectancia, aut decimas ipsas, uel fructus seu ecclesias, uel quidquam de predictis detinet uel detinent occupata, quo minus eadem omnia et singula supradicta, eisdem thesaurario uel procuratori suo, et capitulo, ac canonicis, infra terminum a memorato domino Euerardo prefixum restituat uel restituant cum effectu, scire volumus tenore presencium, quod postquam nobis de ipsius uel ipsorum contumacia legittime constiterit, contra ipsum uel ipsos iuxta tenorem mandati predicti racione preuia procedemus. Omnibus insuper ad quos presens scriptum venerit innotescat, quod nos, episcopus, officialis, et canonici memorati omnes et singuli ipso die confeccionis presencium in ecclesiis ciuitatis et dyocesium nostrarum nobis subiectis, inter missarum sollempnia publicari curauimus processum executoris memorati, et eundem coram populo legi fecimus in uulgari, declarantes et denunciantes auctoritate predicta, memoratos thesaurarium, capitulum et canonicos non interdictos, non excommunicatos, non suspensos, non priuatos, non irregulares, sed bone et integre fame, filios obbediencie et sancte matris ecclesie, reputantes et habentes, ac eciam mandantes a nostris subditis tales tractari et publice reputari, et quod eis ingressus maioris ecclesie Nidrosiensis de iure patuerit, pateat, et patere debeat euidenter. Quam quidem publicacionem processus executoris predicti, necnon et denuncia- cionem ac declaracionem, per nos ipsos fecimus die precedenti confectionem presencium in ecclesia maiori sub missa domine nostre coram populi multitudine copiosa. Actum in consistorio curie Bergensis octauo idus Septembris, anno domini. m o. ccc o. tercio, presentibus religiosis et discretis viris fratribus Petro lectore, et Olauo ordinis fratrum minorum, necnon et Arnone et Hialmone de ordine fratrum Predicatorum domus Bergensis. Jn quorum omnium testimonium et euidenciam pleniorem, sigilla nostrorum episcopi, officialis, et capituli predictorum presentibus sunt appensa.
Exequcio sentencie contra Jerundum de restitucione beneficiorum et ablatorum de thesauraria Nidrosiensis ecclesie.
De decimis ecclesie Michaelis de Sten.
Abbederne Christian af Tautra og Arne af Nidarholm og deres Priorer indsætte Nidaros´s Chorsbrödre ifölge Pavens Dom og Befaling i Besiddelse af St. Olafs og St. Michaels Kirker, samt lyse Band over enhver, der heri gjör dem Hinder. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 7. No. 12. 1ste Segl mangler. [64 aar1303] 
Kristian af Tautru ok Arne j Holme. abotar Ni/edd/aros biskups /edd//oe/mes ok priorar /th/eira. sæn/edd/a allum lærdom ok leikmonnum /th/eim sem j ly/edd/ni ero uid gud ok herra pauann ok /th/etta bref sea æda h/oe/yra q. g. ok sina. Sva sem ver hafum æftir herra pauans bo/edd/ ok brefom lyst ok lysum enn. at korsbr/oe//edd/r j Nidarose skulu hafa frialslæga eigur sinar kirkiur ok annat godz, er /th/eim er d/oe/mtt j pauagarde, ok af sialfum pauanom stadfæst, leidum ver /th/a nu her inn j Olafs kirkiu. ok Steins kirkiu a Næse vt hins hælga Michials j sina fullkomlæga eigu ok likamlæga hæfd. firirbiodande af gudrs halfu ok herra pauans. herra biskupa af Aslo ok Hamre ok decansens af Uppsalum, er fram fylgia /th/æssom pauans bo/edd/skap ok oss hafa her vm boded vndir bannz pinu. huerium manne huers stettar æda tignar sem hann er, at onada korsbr/oe//edd/r j Nidarose j /th/æssare sinni hæfd ok eigu, æda taka firir /th/eim Olafs stoda offr lanndskylldir eda tiundir æda greida adrum enn /th/eim. æda j nockorom lut talma firir /th/eim. /th/at sem til /th/æssara kirkna a at liggia. Enn huerr sem /th/æss dirfizst ok gerir mote /th/æsso. fællr af sialfu verkinu /th/ægar j gudrs bann ok herra pauans, ok er fra skil/edd/r heilagre kirkiu, ok samn/oe/yti allu kristinna manna. Ok /th/ui lysum ver nu /th/æsso firir allu folke at mænn varezst /th/ar hæll/edd/r vid, at falla j /th/ænna bannz haska. Var /th/etta bref gortt j Ni/edd/arose Mariu m/oe/sso aftan enn si/edd/ara. /th/a er li/edd/nir varo fra burd vaars herra m. vettra ccc ok iij vætr.
At Olafs kirkia ok Stæins kirkia a Næse hører korsbrødronom til i Nidros.
Bjarne Erlingssön, Erling Amundssön, Snare Aslakssön og Halstein Thorleifssön byde dem, som have gaat i Borgen for Aslak paa Lyng, at betale hans Gjæld til Chorsbrödrene i Nidaros inden .Allehelgens-Dag. (jfr. No. 53.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 7. No. 14. 1ste Segl mangler. (Trykt i Schönings Domk. Beskr. Anh. 46-47.)
Biarne Erlings son j Biarkr/oe/y. Erlingr Amunda son. Snare Aslaks son. ok Hallsteinn Thorleifs son. sænnda allum monnum i Veradale /th/eim sem /th/etta bref sea æda h/oe/yra q. g. ok sina. Af /th/ui at sua profadezst firir oss at sinni æftir /th/ui sem /th/eir baro Thorsteinn bonde armannz son ok Haralldr. at /th/æssir mænn er her næmfnazst j. Elin huspr/oe/ya Aslaks. Jon j Feby. Reidar a Sorshaugi, Ottar langr, [65 aar1303] Klemettr Aslaks broder. Eirikr j Haga. Olafr Hofs son. Gunnar a Breid- engi. Baardr a Leikaleini, Gunnar sæckr. Jon kass, Aslaskr, ok Eywindr skiate gienngo i vordzslu firir Aslak a Lyngi firir iiij. læstir korns. er hann hafde tækit firir korsbr/oe/drom j Nidarose af tiund /th/eira j vaar er var. mæd hanndlagum uid mik Hallstein, at luka /th/etta korsbr/oe/drom mæd fullu ok frialsa hann æisidr uid konongdomenn ok sua marger sem nu f/oe/re vt af /th/æssom allum. skilldu sem aller hæfde ut faret. ok vndir einu skilorde vera ok dome sem ver læg/edd/im a; ok sua sem /th/eir komo vt Jon ok Reidar, Baardr, Klemettr, ok Aslakr, lagdum ver /th/ænna orskurd a. ok /edd/om fullan a mana/edd/agenn vi. nattom firir Michials m/oe/sso. at /th/eir sem vt komo skilldu luka korsbr/oe/drom ij. merkr huer /th/eira /th/ar j b/oe/nom. Enn /th/eir sem heima varo huer /th/eira ij. merkr innan /th/eira vii. natta. si/edd/an er /th/eir hæfdi seet æda h/oe/yrtt /th/etta vaartt doms bref, ok er /th/etta fyrra salet. Enn sua mykit sem /th/a vantar a fioretigi marka ok xii. aura. mæd /th/ui at holf vii. mork fæll nidr af viii. morkum. ok xl. a hælming Aslaks. firir /th/at sem br/oe/dr hafa j sumar /th/ar af tækit, skulu /th/eir aller er fyrr ero næmfdir. ok huer /th/eira firir sik loket hafa firir allra heilagra m/oe/sso nu er kiæmr, ok ef j sylfri luka /th/eir nu, æda sidar. skal vmbodrs madr korsbr/oe/dra uid taka. En ef /th/eir luka j adru iamgodo, korne æda bui skal ut flytiazst sem fyrr er mæltt a kost ok abyrgd /th/eira sem greida. sua at /th/etta see alltt væl loket, ok greidlæga j hænndr korsbr/oe/drom j Nidarose. Enn hin skuld Aslaks er j fyrra vætr var eitt pund ok xxx. a hans hælming. lukizst sem fyrst, sua sem adr er d/oe/mtt. Nu /th/eir sem tiund er ut sælld a hælming Aslaks. luki /th/æssom sem nu greida j slikum /oe/yri sem /th/eir luka br/oe/drom. Enn huat sem a hælminng /th/ann er Siugurdr prestr tok er vt sælltt. fru Raa/edd/ger/edd/i Gunnare sæck. Vegarde syni hans. æ/edd/a /th/eim adrum sem tækit hafa. æda k/oe/yptt. firirbio/edd/om ver nockorom manne luka. huarke Siugurdi preste ne adrum. vtan korsbr/oe/drom. æda /th/eira sannum vmbodrs manne, ok hafe /th/eir greitt, at allra heilagra m/oe/sso nu er kiæmr. /Th/at er ok sannr vili ok bo/edd/ vaars herra konongsins. /th/o at hann hafe bo/edd/ed leikmonnum kirkiunnar vmbod hafa annars stadar. skulu korsbr/oe/dr her firir sea. sua at kirkian hafe sinn sama af. æftir /th/ui sem herra pauans brefi vatta. ok vaars herra konongsins. Nu huer er dirfizst mote /th/æsso at ganga sem nu er mæltt. æda greida tiundir æda landskylldir smar æda storar /th/ær sem br/oe/drom h/oe/yra her til, adrum en /th/eim æda /th/eira sannum vmbodrs manne, man sæta /th/eim pinum ok refsingum. sem /th/eir laupa j. er briota bref ok bodskap vars herra konongsins. Var /th/etta bref gortt j [66 aar1303] Nidarose iiii. nattom firir Michials m/oe/sso vm haustit /th/a er li/edd/nir varo fra burd vaars herra Jesu Christi m. vættra ccc. ok /th/rir vætr.
Sentencia restitucionis decime in Veradal pro capitulo.
Baard Vigleikssön kundgjör, at hans Maag Andres Kutse havde givet 2 Spands Leie i Gaarden Arnardal i Barknefjord til Chorsbrödrene ved Dom- kirken i Nidaros og til Sjælealteret i samme Kirke, sig til Aartidehold.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 7 No. 11, med Levning af Seglet.
Allum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æda h/oe/yra. sænndr Baardr Vigleiks son q. g. ok sina. Ek vil ydr kunnigt vera. at ek var /th/ar j hia. at Andres kutzi magr minn gaf or Arnardale j Barknafirdi spanz leigu. ser til artidahalldz korsbr/oe/drom at Kristkirkiu j Nidarose ok adra spannz leigu gaf hann sem mik minnir. til salo alltaris or /th/eiri samu eignn. Ok til sannz vitnisburdar. at /th/etta mægi ænngi mistrua. sætti ek firir /th/etta bref mitt insigli. er gortt var j Nidarose Marteins m/oe/sso dagh. /th/a er lidnir varo fra burd vars herra m. vættra, ccc. ok /th/rir vætr.
Bref vm Arnardaal i Barknafirdi.
Broder Narve, Biskop af Bergen, og hans Kapittel skjenke til Kannikerne ved de tolv Apostles kongelige Kapel i Bergen den nu ledige Fane Kirke med alt dens Gods, paa Betingelse, at de skulle vise ham og Eftermænd Lydighed og Hæder, at Kirken og dens Prest skulle höre under Bispestolens Jurisdiction, og at Biskoppen og hans Kapittel, efter Samraad med Apostelkirkens Foresatte, skulle ind- og afsætte Presten ved Kirken.
Indtaget i det fölgende Kongebrev.
Kong Haakon Magnussön indestaar Bergens Biskop og Domkapittel for, at de Betingelser, hvorunder de have skjænket Apostelkirkens Kanniker Fane Kirke, skulle blive overholdte af alle Vedkommende.
Efter Afskriften i Barth. IV. (E) 374-376 af en tabt bergensk Codex.
Universis præsentes litteras inspecturis Haquinus dei gratia rex Norwegiæ salutem in domino sempiternam. Notum facimus universis, quod anno domini m o. ccc o. tertio, die Martis proximo post festum beati Andreæ apostoli, vidimus apud Bergas infrascripti tenoris litteras, [68 aar1305] sigillis reverendi patris domini Neruæ dei gratia episcopi et capituli Bergensis signatas, quarum tenor de verbo ad verbum, prout immediate sequitur, talis exstat. [Nu fölger foreg. No.] Cum igitur præfatus dominus Bergensis episcopus supradictam ecclesiam de Fana ex mera benivolentia contulit clericis nostris memoratis, promittimus, quod nullum jus, sibi et successoribus suis competens, in eadem ecclesia, secundum tenorem litterarum collationis suprascriptæ, debet ei vel eis subtrahi per nos aut successores nostros, vel clericos nostros prælibatos. Jn cujus rei testimonium......
Grev Jakob af Halland afstaar sit Grevskab Halland til Kong Haakon af Norge, fordi denne og Kong Eirik have ydet ham Bistand mod Danmark, og forstrakt Hertugen af Sönder-Jylland med 2000 Mark Sterling, samt fordi Grev Jakob ei selv kan forsvare sit Grevskab mod den danske Konge, alt indtil Hertugen af Sönder-Jylland har tilbagebetalt Kongen af Norge de laante 2000 Mark med Renter og Omkostninger. (jfr. No. 61.)
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Seglet itu. (Trykt i Thorkelins Analecta, p. 68, og derfra i Dipl. Svecan. No. 1458. II. 439-440.)
Litera subiectionis comitatus Hallandie in manum regis Norwegie suppositis pactis.
Sexten geistlige og verdslige Hövdinger kundgjöre, at Kong Haakon for dem tilkjendegav, at han havde modtaget sin Dronnings Eufemias Medgift af Fyrst Vitzlav af Rygen med 3000 Mark köllnsk Vegt, hvoraf han havde laant Hertug Valdemar af Sönderjylland 2000 Mark, samt at han havde skjænket Dronningen Bygdö ved Oslo i Tillæg til det for hende fastsatte Underhold efter hans Död, hvilket alt Udstederne love at overholde (jfr. No. 60.)
Efter Afskriften i Barth. IV. (E) 298-300 af en tabt bergensk Codex.
Allum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eda h/oe/yra senda Jorunder med guds miskun ærkibiskup i Nidarosi, Erlender biskup i Fær/oe/yium Ketill biskup i Stavangre, Arne biskup i Biorgvin oc Jn [70 aar1306] giællder biskup i Hammre, Biærne Ærlingsson, Jon Rognalldzson Sæbiorn Hælgason, Biærne Lodensson Velent af Stikl[an] Ake canceler Snara Aslaksson, Erlinger Amundarson, Salamon korsbroder i Nidarose, Gibbun markskalk oc Biarne Audunar son q. g. oc sina. Ver gerom allum monnum kunnigt at /th/a er lidnir varo fra burd vars herra Jesu Christi /th/ushundrat vetra. ccc. oc fim veter, lett var hinn virdulege herra Hacon Noregs konongr a freadagin nesta eftir Nicolaus messo kalla oss firir sik i bræida stofo i Biorgvin oc lysti /th/vi firir oss oc vider kenndizst at han hafde tæikit alla hæiman fylgiu varrar virdulegrar fru Evphemie med guds miskun Noregs drotnengar, /th/riu /th/ushundrud marka brændra at kolneskre vett, oc at herra Vislæif greiddi hana alla af hondom, oc feck /th/ar af æiftir bode oc skipan sialfs konongsens hærtoganom Waldemare firir sunnan aa j Jutlande tvau /th/ushundrada marka brendra, en at kolneskre vagh, er varr hinn virdulege herra konongrenn lede honom med /th/eiri vissu sem /th/ar er firir gorr. Sva endrnyade hann oc, oc stadfæisti med alla varra sam/th/yct at fyrnæfnd vor fru drotnengen skal hafa æiftir hans dagha i tilgiof sina medan hon livir Bygd/oe/y vider Osslo med allum lunnendom, bui oc allu adru lausafe /th/vi sem /th/ar ligger til, oc um fram /th/a tiu hundrad marka rennto aat atta ærtoga smi/oe/rvi oc allum adrum fornom auralogum af vis/oe/yri hans i /th/eim stadum sem hann skipar hænne oc næfnir sidarr mæir i adrum brefom sinum /th/ar sem henne er haghlegazt med /th/eiri græin sem /th/au onnur bref hans vatta sem /th/ar ero um gorr. Jattadom ver oc varom virdulegom herra konongenom oc sva fyrrnæfndri varre fru drotnengenne at ver skulum /th/etta stadfastlega hallda oc styrkia hana til /th/essa oc allz annars /th/ers sem henne værdi til gagns oc æro. Oc til sanz vitnis burdar settum ver vor imzsigli firir /th/etta bref er gort var i Bergvin, a /th/ui are oc /th/eim dæigi sem fyr sæigir.
Biskop Arne befaler Abbed Hugo i Lyse at indfinde sig næste Söndag i Bergens Domkirke, for efter gammel Vedtægt at assistere ved Indvielsen af Abbeden i Selja.
Efter Afskriften i Barth. IV. (E) 294 af en tabt bergensk Codex.
A[rno] dei gracia episcopus Bergensis venerabili et religioso viro domino Hugoni abbati de Lysa salutem in domino. Quia consuetudinis approbate existit et in Bergensi ecclesia hactenus observate quod benedicendo abbati duo ad munus abbates si commode fieri potest assistant, et electus Seliensis munus a nobis benediccionis exposcit [71 aar1306] devocionem vestram exoratam habere volumus in virtute vobis obediencie nihilominus precipiendo mandantes, quatimus dominica prima in xl ma hora tercia in ecclesia cathedrali Bergensi ad benediccionem electi predicti celebrandam convenire una nobiscum minime differatis. Datum Bergis, feria sexta post cineres, anno a nativitate domini m o. ccc o. sexto.
Biskop Arne af Bergen minder Presterne paa Söndhordeland om, at Kirkeloven og gammel Vedtægt tillægger Biskoppen Cathedraticum, som han derfor kræver hos dem, og indsætter Steingrim Prest paa Skaale til at oppebære samme.
Efter Afskriften i Barth. IV. (E) 300-302 af en tabt bergensk Codex. (Trykt i Björgv. Kalfsk. ed. P. A. Munch p. 118.)
A[rne] med guds miskunn etc. sendir sira Stæingrimi a Skala ok ollum odrum prestom a Sunhordulande q. g. ok sina. Af /th/vi at hæilaghrar kirkiu logh ok retter vatta sva at hvær æin kirkia sma eda stor, i huæriu æinu biskupsd/oe/me innan b/oe/ar eda uttan nema klauster æin er skyldugh til vidr kenningar modor kirkiunni er biskups stollenn er i, cathedraticum at luka aar at aare, hefir /th/at ok sva verit optlegha skipat ok sam/th/ykt i synodo at hvær prester ok æin undantæknum vicariis skal luka firir cathedraticum half l/oe/ypu smers ok hvær æin kirkia sma eda stor halfl/oe/ypu. /th/a er /th/at bod vart ok vili til allra ydarra jamsaman at /th/er lukit /th/essa skulld græidulegha i hendr varom vmbodsmanne med ollum /th/æim eftirstodum er hæima hafa stadet med ydr ok kirkiunum sidan synodus var nest hofd i Biorgvin. Fam ver /th/etta umbod her um alt Sunhorduland /th/er i hendr sira Stæingrimer, at hæimta ok samantaka sva sem fyrr er talat, ok send sva til Biorgvinar med æinum hværium skilrikum manne ok brefe /th/inu til vars vmbodsmans er ver fam /th/etta valld i hendr med varo opno brefe, ok tak bref af honom hvat /th/u hefvir af hondom græitt eda firir huæria. Hafum ver ok fengit /th/æim varom umbodsmanne er i Biorgvin er fult vald af varre hende at s/oe/kia /th/a presta er til Biorgvinar koma ok æighi hafva firir ser bref fylkisprestz sins at han se lidugher af /th/essare skuld. Th/etta bref var gort i Biorgvin xvii [kal.] Aprilis anno a nativitate domini m o. cco o. sexto. anno vero consecracionis nostre primo.
[72 aar1306] 
Einar Abbed i Munkeliv, Erling Amundssön og Bjarne Audunssön kundgjöre efter Kong Haakons Befaling Enkedronning Isabellas, Hr. Bjarne Erlingssöns og Fleres Udsagn, at Kong Eirik Magnussön paa sit Dödsleie havde givet Gaarden Thoskar til Biskop Narve af Bergen.
Efter Afskriften i Barth. IV. (E) 80 fg. af en tabt bergensk Codex.
Allum gudzs vinum ok sinum /th/æim sem /th/etta bref sia edr hæyra sænda Æinar mædr gudzs miskun abote at Mikials kirkiu i Biorghvin, Ærlinger Amundarson ok Biarne Audunarson q. g. ok sina. Ver gerom /th/at ollum monnum kunnight at æftir /th/vi sem vaar hin virdulege herra Hakon mædr gudzs miskun Noregs konongr baud oss hia at vera ok hæyra a maalæmni ok tilkollu herra Arna mædr gudzs miskun biskups i Biorghvin um jordena /Th/oskar er han sagde virdulegan herra Eirik mædr gudzs miskun Noregs konong hafva gefvet herra Narfva biskupi a ysztum dogum sinum till æfvenlegrar æignar at gera af hvat er han villde. gengom ver till vaarar virdulegrar fru Jsabælla drotnengar er oss var sagt at /th/ar vissi græin a ok varo kallader /th/engat firir hana eftir b/oe/nastad herra Arna biskups, herra Biarne Ærlingsson sira Finner profaster at Postola kirkiu i Biorghvin, broder Halvarder ok broder Arnfinner predikarar ok [le]ktor, baud hon /th/a fullan vitnis burd sinn firir oss ok aller /th/esser fyrnæmdir mænn at /th/ar varo sva i hia i bræida stofvonne i konongs garde j Biorghvin drottens daghen næsta æftir Sæliu manna voku dagh æftir mat er virdulegar herra Æiriker konongr andadest manadagen nesta æftir ok sogdu /th/au oss hvært ser i lage sem æins mans munni at fyrnæmder herra Æiriker konongr ominter a af nokkorom manne æftir /th/æira vitænd gaf herra Narfa biskupi jordena /Th/oskar mædr /th/essom ordom. Ek hefvir glæymt æins gosz vinar mins Narfva mins biskups er mer hæfvir jamnan veret æftirlater holler ok goder, jord /th/a er ek hefvir væit honom nokkora stund ok /Th/oskar hæitir. gef ek honom till æignar hedan af ok gere af hvat er han vil. Ofvan a /th/etta komo /th/esser menn af radeno herra Sæbiorn Hælgason, herra Ake kanzeler, herra Snara Aslaksson ok herra Hauker loghmadr a /th/en sama dagh er /th/etta bref var gort i biskupsgarde i Biorghvin mædr oss ok hæyrdu ord fyrnæmdra manna herra Biarna Ærlinghssonar sira Finsz ok br/oe/dranna oc budu /th/æir /th/ar fult vitni sitt hværn tima sem /th/æir værda /th/ess krafder at /th/et vilia /th/æir sanna hvær mædr sinum æidi er fyr er saght i /th/esso brefve um fyr- næmda giof, ok til sans vitnis burdar her um sætti vaar virdulegh fru drotningen Jsabælla. herra Biarne Ærlinghsson herra Sæbiorn Hælgason sira Finner profaster a(t) Postola kirkiu. herra Ake canceler herra [73 aar1306] Snare Aslaksson ok herra Hauker loghmadr sin insigle mædr varom firir /th/etta bref er gort var i Biorghvin tysdaghen nestan firir Tiburtii et Valeriani anno domini millesimo trescentesimo sexto.
Biskop Arne af Bergen melder Almuen i Dale Sogn (Lyster) i Sogn, at Sira Bergthor skal forrette som Prest der i dette Aar, og Olaf Prest paa Gaupne bestyre Kirkens Gods.
Efter Afskriften i Barth. IV. (E) 301 af en tabt bergensk Codex. (Trykt i Björgv. Kalfsk. ed. P. A. Munch. pag. 110.)
Arne med guds miskunn byskup i Biorgvin sendir ollum monnum i Dala kirkiu sokn i Sogne q. g. oc sina. Ydr se kunnigt at ver hofum /th/a skipan gort um kirkiunnar in giold oc prest tækiu her med ydr um /th/essa tolfmanade at sira Bærd/th/or er ver sendom hengat til ydar i vaar skal væita ydr hæilagt ambætti i kirkiu oc uttan um /th/essa tolfmanade. Biodum ver honum at hann se ydr miuker oc eptirlater i /th/eim lutum er /th/er krevit hann retlegha. Skal hann vera a borde medr Byrni bonda prestbrodur oc taka firir starf sitt umfram bord af Birni fimtan laupa smers oc umfram offer kvenna ingongur oc lika ferdir, en salo giptir skulu til prest tækiu læggiazst /th/ær sem preste værda gefnar. En um allt annat goz kirkiunnar ingialda oc presttekiunnar, fam ver umbod sira Olafi i Gaupna at skipa kirkiu til haghenda oc /th/eim sem varda kann fram læidis med vitorde oc umsio Biarnar bonda sva /th/o at /th/eir geri ekki rad firir tiund prestzlutans eda kirkiunnar vttan vors rads, skal Biorn taka firir bord prestens um tolfmanade tuttughu laupa smørs af landskyld presttekiunnar. Biodum ver sira Olafe at sia aat um kirkiu skrudet oc late skra invirdulegha a æina hværia bok kirkiunnar, hvat i hveriu er, sva oc um hæimtingar kirkiunnar af ymisum monnum her i Sogne, fam ver sira Olafe fult vald oc umbod til at krævia oc s/oe/kia eptir loghum /th/ær hæimtingar henne til handa. /th/etta bref var gort i Biorghvin sexto decimo kal. Junii. ok insiglat med varo secreto anno domini mill o. ccc o. sexto.
Prædikebrödrenes Prior og Konvent i Nidaros og Benediktinernes Konvent i Holm udstede Vidisse af Erkebiskop Sörles (förste) Stiftelse for Domkirkens Kanniker. ( II. No. 9.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 7. No. 17. 1ste Segl mangler. [74 aar1307] 
Vniuersis Christi fidelibus presens transcriptum visuris uel audituris prior et conuentus fratrum Predicatorum Nidrosie necnon et prior et conuentus fratrum monasterii de Holm ordinis sancti Benedicti dyocesis eiusdem salutem in domino sempiternam. Noueritis nos uidisse ac diligenter perlegisse quasdam apertas literas bone memorie Serlonis Nidrosiensis archielecti in hec verba. [Nu fölger Brev No. 9 i 2den Samling, der trykt efter Originalen.] Jn cuius rei testimonium nos prior et conuentus supradicti sigilla nostra presenti transcripto duximus apponenda. Actum Ni/edd/rosie. iij. ydus Septembris anno domini m o. ccc. septimo.
Transcriptum de littera Serlonis archiepiscopi Nidrosiensis pro ecclesia sancte Crucis et sancti Olaui et sancti Clementis.
a. De Samme udstede Vidisse af Pave Alexander IVs Stadfæstelse af Erkebiskop Sörles (anden) Stiftelse af Bordhold for Nidaros Kanniker.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 4. No. 2 a. Levning af 2 og 3 Segl.
Uniuersis Christi fidelibus presens transcriptum visuris uel audituris prior fratrum Predicatorum Nidrosiensium et conuentus eiusdem necnon et conuentus fratrum monasterii de Holm ordinis sancti Benedicti dyocesis eiusdem salutem in domino sempiternam. Noueritis nos uidisse et diligenter perlegisse literas patentes sancte memorie Alexandri pape quarti cum bulla plumbea et corda serica tenorem qui sequitur continentes. [Nu fölger Brev ovenfor No. 5.] Nos autem quia prefatas literas inspeximus diligenter et inspectas vidimus non cancellatas non abolitas non rasas nec in aliqua sui parte uiciatas. nos prior et conuentus supradicti hoc transcriptum ex eisdem literis assumptum et coram nobis diligenter ascultatum factaque prius per nos diligenti collacione de huiusmodi transcripto cum predictis originalibus literis sigillorum nostrorum munimine duximus roborandum. Actum Nidrosie iij. idus Septembris anno domini m o. ccc . septimo.
Transcriptum de bulla domini apostolici pro ecclesia sancte Crucis Nidrosie. sancti Olaui et sancti Clementis. - Vidisse de mensa capituli et de fundo domus.......et de decimis ecclesiarum urbis et decimis ecclesie beati Petri de Sten.
[75 aar1307] 
b. De Samme udstede samme Dag og Sted Vidisse af den udvalgte Erkebiskop Birgers Stadfæstelse af Erkebiskop Sörles Stiftelse for Nidaros Kannikers fælles Bordhold (ovenfor No. 8).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 7. No. 15. 1ste Segl mangler.
apertas literas Birgeri bone memorie quondam Nidrosiensis archielecti sigillo munitas in hec verba.
Transcriptum at *Einar ærkibiscoper giorde oret korsbrødrom vm aftak tiundar thæira j Kros kirkiu sokn. Olafs kirkiu sokn ok Stæins kirkiu sokn.
c. De Samme udstede samme Dag og Sted Vidisse af Pave Clemens IV.s Stadfæstelse af samme Stiftelse, ovenfor No. 9.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 4. No. 4. 3die Segl mangler.
Transcriptum de bulla pro decimis ecclesiarum sancte Crucis et sancti Olaui et sancti Clementis. et sancti Micaelis in Stein. - Med nyere Haand:
De fundo domus communis.
d. De Samme udstede samme Dag og Sted Vidisse af Erkebiskop Jons Gavebrev til Nidaros Domkapittels Bordhold (ovenfor No. 13).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 7. No. 18. Seglene næsten hele.
literas apertas pie memorie Johannis quondam archiepiscopi Nidrosiensis.
Vidisse siue transcriptum literarum archiepiscopi Johannis de donacione ecclesie sancte Margarete in Mæren capitulo.
Sigge Halsteinssön, de svenske Hertugers Hövedsmand i Konghelle, kvitterer paa disses Vegne Hr. Azzur Jonssön og Kanniken Ivar for 1000 Mark rent Sölv, som de i Kong Haakons Navn have indbetalt.
Efter Afskriften i Barth. IV. (E) 333 af en tabt bergensk Codex. (Ufuldstændigt trykt i Diplom. Svecan. No. 1570. II. 518.)
Paul Einarssön Lagmand i Oslo kundgjör, at Hr. Bjarne Audunssön kjöbte af Sigurd Sæbjörnssön 5 Öresbol i Löken og 3 Öresbol i Kjos paa Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 58. No. 6. Seglet Vedhænger.
Allum mannum /th/æim sæm /th/etta bref sea æ/edd/a h/oe/yra sændir Pall Einarsson loghma/edd/r j Aslo q. g. ok sina, ek gerer y/edd/r kunnikt at a Brettiuu messo aftann a niunda are mins vir/edd/ulegs herra Hakonar Noregs konongs, var ek /th/ar hia j Aslo er /th/eir heldo hondum sinum samann herra Biarne Au/edd/unar son, ok Sigur/edd/r Sæbiarnarson me/edd/r /th/ui skilor/edd/e at Sigur/edd/r gekk /th/aa vi/edd/r at hann haf/edd/e sælt herra Biarna ok alla vær/edd/aura firir tekitt. v. aura boll j L/oe/ykini j Skei/edd/zsmoss kirkiusokn a Rauma riki, ok /th/riggia aura boll j Kioss a Jasseimi, /th/o me/edd/r /th/ui skillor/edd/e, at /th/att /th/riggia aura boll j Kioss skildi Sigur/edd/r aftr l/oe/ysa af herra Biarna firir fyrsta vettra dagh, eftir /th/at er /th/etta skilor/edd/ ger/edd/ezt /th/rimm morkum gildum huert /oe/yris boll, ælligar skildi herra Biarne sua frialslegha eigha æuenlegha firir Sighur/edd/i firirsag/edd/a jor/edd/ j Kioss sæm hina jor/edd/ena j L/oe/ykini er a/edd/r nemdist, /th/essom monnum hiauerandum firirsag/edd/u skilor/edd/e ok vi/edd/rgangu Sighur/edd/ar, Gauta /Th/orgeirssyni, Olaue langh, Narfua leirta /Th/orleifui br/oe//edd/r hans Orme i Beinagar/edd/e, Einare /Th/ron/edd/r syni, Amunda vargh, ok morghum a/edd/rum go/edd/om monnum, ok til sanz vitnisbur/edd/ar setti ek mitt jnsighli firir /th/etta bref er gort var j firirsag/edd/um (sta/edd/) ok tima.
Vm Bærgh j Tiumu at hon var sæld herra Biærna firir Talebergh oc K....
Biskop Helge af Oslo, Assur Jonssön og Paal (Einarssön) Lagmand kundgjöre, at Fru Jarthrud gav Chorsbrödrene i Oslo Gaarden Rjodokle i Sörums Sogu til sit og sin Husbondes Hr. Guttorm Gydusöns Aartidehold, imod at Chorsbrödrene aarlig skulde bespise 20 fattige Mænd, m. v.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 58. No. 8. Seglene mangle. [77 aar1308] 
Ollum monnum er /th/etta bref sea e/edd/a h/oe/yra, senda Helghi me/edd/ gu/edd/s miskunn biscupp i Oslo, Oszor Jons son oc Pall loghma/edd/r q. g. oc sina. Ver gerom ollum kunnict, at a /th/ui are er li/edd/nir voro fra bur/edd/ vars herra Jesu Christi /th/usshundra/edd/, /th/riu hundra/edd/, oc viij vætr vorom ver j hia er fru Jer/th/ru/edd/r er herra Gu/edd//th/ormr Gy/edd/u son atte ger/edd/e /th/etta kaupp oc skillor/edd/ vi/edd/r korsbr/oe//edd/r j Oslo, fyrstu at fru Jer/th/ru/edd/r fek /th/æim oc afhende ser me/edd/ ja oc handsale æinn gar/edd/enn j Rio/edd/okkli j Su/edd/ræims sokn a Raumariki er bygdhr er firir iij hæfsælldor. oc j audrum gar/edd/enom halfan b/oe/nn er bygh/edd/r er firir halfa a/edd/ra hæfsælldo oc halft pund malz me/edd/ ollum lunnendom er till hafa leghet fra forno ok nyu till allda o/edd/als. Skulu korsbr/oe//edd/r henne her j mote vera skylldughir at halda a huærn hennar allti/edd/a dagh x fat/oe/ka menn at mat oc dryk i æinu male. oc a/edd/ra x j huærn allti/edd/a dagh herra Gu/edd//th/orms, oc /th/ar till er gu/edd/ kræfr fru Jer/th/ru/edd/i andar sinnar /th/a skulu /th/æir f/oe//edd/a xx fat/oe/ka menn a huærium allti/edd/a dæighi herra Gu/edd//th/orms. /Th/ar me/edd/ skulu /th/æir lata syngia salo ti/edd/ir oc salo m/oe/sso, en a huærium allti/edd/a dæghi /th/æira skulu oc vtfasz ij. kærti er huart stande mork /th/ann tima er fru Jer/th/ru/edd/r fællr j fra af skru/edd/husino firir /th/at tuæggia aura boll er hon gaf till skrinsens j testament sitt, j huarstuæggia /th/æira allti/edd/ at brænna iuir leghre /th/æira. Oc till sanz vitnissbur/edd/ar at /th/etta meghe æuenlegha standa, oc at /th/etta var /th/eira kaupp oc skillor/edd/ /th/a sættom ver firir /th/etta bref vor jnsigli me/edd/r /th/æira huarom tuæggia jnsiglum oc jnsighli Pals Æiriks sonar er /th/a var vmbo/edd/s ma/edd/r fru Jer/th/ru/edd/ar er gort var j Oslo a are firirnæfndo, /th/ri/edd/iu viku fastu.
Testamentum fru Jar/th/rudu ok herra Gud/th/ormfs ok vardhr vm Riodhokler ok Bingen.
Kong Haakon V Magnussön tager Nidaros Domkapittel med samtlige Kannikers Gods og Tjenere i sin kongelige Hegn og Varetægt. (jfr. II. No. 388.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 2. No. 2 a. Levning af Seglet, og sigillat. forenet med de fölgende Stadfæstelser af 1325 og 1339. (Trykt i Schönings Anh. til Domk. Beskriv. p. 68-70.)
Hakon mæ/edd/ gu/edd/s miskun Noregs konongr son Magnus konongs sændir ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sia æ/edd/a heyra q. g. [78 aar1308] ok sina. Ver vilium at /th/er vitir at ver hofum tækit hina kæro br/oe//edd/r vara korsbr/oe//edd/r j Ni/edd/arose. eignir /th/eira allar er till komuns /th/eira liggia ok profuendna, mylnur, skoga, vtwægho, kirkiur capellur tiundir landskylldir Olafsto/edd/a, ok allar a/edd/rar intækiur, er konongar, erchibiskupar æ/edd/a a/edd/rer mænn hafua logliga gefuet /th/eim til communs /th/eira æda prouendna. sueina /th/eira ok /th/ionosto mænn ok altt annat goz /th/at sæm /th/eir eigu æ/edd/a eighande ver/edd/a j lande ok lausum eyri. j gu/edd/s hægna/edd/ ok j vart valld ok kononglight traust till allra retra mala. Firirbio/edd/om ver huerium manne fullkomliga /th/eim at mis/th/yrma, æ/edd/a veita /th/eim nockorar agongur mæ/edd/ ofriki æ/edd/a ofkappe sueinum /th/eira, vmbo/edd/s monnom, æ/edd/a go/edd/ze. Stadfæstom ver ok mæ/edd/ /th/esso varo brefue oll /th/au varna/edd/arbref sæm ver, fa/edd/er var, ok fo/edd/ur fa/edd/er hafua loghliga gefuet /th/eim ser till verndar. Profuentor /th/ær ok allar sæm mænn gefua /th/eim logligha skolu /th/eim frialsar vera. Nu /th/eir mænn sæm a /th/a ganga mæ/edd/ ofriki æ/edd/a ofkappe. j huærri stet, æ/edd/a tighund, sæm huær er, ok mis/th/yrmir /th/eim, sue(i)num /th/eira, vmbo/edd/s monnum, æ/edd/a nockoro /th/ui go/edd/z sæm fyr sæghir, ok /th/eir eigu. tækr talmar æ/edd/a hindrar firir /th/eim landskylldir æ/edd/a a/edd/rar intækiur /th/eira /th/ær sæm /th/eir eighu retliga at taka. ok /th/eir hafua a/edd/r fylght, huart sæm /th/at heyrir hælldr till einum af /th/eim æ/edd/a ollum jamsaman. /th/a skolu /th/eir sæta af oss rei/edd/i ok refsin- gum ok hinum har/edd/astom auarkostom sæm /th/eir hæf/edd/i rænt mis/th/yrmt æ/edd/a rangt gort sialfra vara godz ok oss /th/o *ofuon a suara fullu brefua brote. En hinir sæm till /th/eira gera val ok vinattosamliga vir/edd/ande j /th/ui bref vart ok bodskap. skulu o/edd/lazst af oss ast ok vinatto mæ/edd/ sannom go/edd/uilia. /Th/ætt bio/edd/om ver ok einkanliga syslu monnum varom ollum loghmonnum ok handgegnom monnum varom at styrkia /th/eim ef nockor dirfuizst /th/æss mote /th/esso varo brefue ok bo/edd/skapp agongur at veita mis/th/yrmir sueinum /th/eira æ/edd/a vmbo/edd/s monnum. at /th/er styrkir /th/a ok /th/eira vmbo/edd/s mænn /th/ui ollu framar till allra retra mala. ok later /th/a sua /th/æss niota sæm /th/er vili/edd/ hafua /th/ok ok ofusu af oss. at /th/eir hafua /th/etta vart varna/edd/arbref. En ef syslu mænn uarer æ/edd/a a/edd/rer vmbo/edd/smænn firirnemazst at gera /th/eim ret eptir loghum vm /th/a luti sem /th/eim var/edd/a. styrkia /th/a ok værnda. sem rangliga vilia a /th/eim ganga. ok mis/th/yrma /th/eim mæ/edd/ ofriki ok ofkappe /th/a skolu /th/eir /th/æss von eiga at ver faem /th/eim i hændr vara fo/edd/urleif er framar vilia fylgia varom brefuom ok bo/edd/skap. En handgegnir mænn /th/eir sem firirnemazst at fylgia /th/eim till rettynda skolu sæta varre sanre obli/edd/u. Var /th/etta bref gort a Awalznese o/edd/ensdagen j *dibbildaga viku /th/a er li/edd/nir varo fra bur/edd/ vars herra Jesu Christi /th/ushundra/edd/ vetra /th/riu hundrad vetra [79 aar1308] ok atta vætr. a niunda are rikis vars ok insiglat sialfum oss hiaueran- dom. Ballte klærkr rita/edd/e.
Bref Hakonar konongs ok Magnusar konongs.
Erkebiskop Jörund skjænker til Nidaros Kapittels fælles Bordhold St. Michaels Kirke paa Stein med Gods, med Forbehold af 2 Dögns Nathold for Erkebiskoppen paa hans Visitats der. (jfr. No. 4. 8.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 7. No. 22. Seglet mangler. (Trykt i Schönings Domk. Beskr. Anh. 47-48.
Uniuersis sancte matris ecclesie filiis presentes litteras visuris vel audituris Jerundus dei gracia Nidrosiensis ecclesie archiepiscopus salutem in domino Jesu Christo. Pastoralis cure sollicitudo et obseruande racionis equitas requirit. ut quos morum claritas et predicande uite commendat integritas. nec non honeste conuersacionis ac status eminencia extollunt. ipsi tamquam matris ecclesie membra digniora. ac domus dei columpne precipue uberioribus fauoribus et pocioribus beneficiis honorentur. Nouerint igitur vniuersi nos ecclesiam beati Michaelis de Stein dilectis filiis capitulo Nidrosiensi ad mensam eorum communem canonice contulisse cum omnibus pertinenciis habitis et habendis perpetuis futuris temporibus libere et pacifice possidendam. Dummodo nobis nostrisque successoribus canonice intrantibus debitam exhibuerint obedienciam reuerenciam et honorem. Jta tamen ut singulis annis nobis ac successoribus nostris predictam ecclesiam uisitare uolentibus, per duos dies quibus officii nostri debitum ibidem exequimur nos in expensis congruentibus decenter procurabunt. Jn cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum. Datum Nidrosie#n idibus Maij anno domini millesimo ccc o. octauo.
Collacio facta capitulo Nidrosiensi pro ecclesia Stæinss.
Biskop Arne af Bergen erkjender Modtagelsen af Erkebiskop Jörunds helt indförte Brev af 11 Sept., hvori han byder Biskop Arne og to af hans Kapittel at möde ved Provincial-Concilium i Nidaros förstkommende 9 Marts 1309. (jfr. No. 75 og III[sic]. No. 119. )
Efter Afskriften i Barth. IV. (E) 497 af en tabt bergensk Codex.
[81 aar1308] 
Biskop Arne af Bergen befaler Presterne ved Vinreid, Re, Austreim, Gemlestad og Hye, under Straf af Afsættelse og Band, inden 5 Dage at skille sig ved deres offentlige Friller og siden at afholde sig fra dem. (jfr. No. 84. 85.)
Efter Afskriften i Barth. IV. (E) 357-358 af en tabt bergensk Codex.
Jn nomine domini amen. Nos A[rno] dei gracia episcopus Bergensis te Sigvarde de Vinræid nostre dyocesis monemus primo secundo et tercio peremptorie, ut ad quindenam a die presenti concubinam tuam publicam a te removeas, ad eam postmodum quantum ad carnale commercium nullatenus accessurus. alioquin te ab officio et beneficio nunc prout tunc suspendimus in hiis scriptis. Ad hoc te Bardo de Re, te Stenare de Austrhæim, te Kolbane de Gemlistadum, et te Hallzstane de Hya monemus primo secundo et tercio peremptorie, ut singuli vestrum focariam publicam ad quindenam a die presenti computandum a domo propria removeatis, ad easdem nullus vestrum quantum ad carnale commercium aliquatenus accessuri. alioquin noveritis nos contra vos vel eos aut eum de vobis qui mandatum nostrum contempserit prout juris ordo dictaverit per suspensionis ab officio et beneficio nec non per excommunicacionis et privacionis a beneficio sentencias processuros. Actum et in scriptis redactum et lectum xvi o. kal. Novembris aput ecclesiam de Gemlistadum anno domini m o. ccc o. viij o.
Erkebiskop Jörund af Nidaros melder Biskop Arne af Bergen, at han ikke efter dennes Opfordring kan bestemme sig til at udsætte det sammenkaldte Bispemöde, förend han har faaet Svar fra Biskopperne i Oslo og Hammer. (jfr. No. 73. 76 ff. og I. No. 119. 121.)
Efter Afskriften i Barth. IV. (E) 499-500 af en tabt bergensk Codex.
Litera cuius copia sequitur venit Bergas post Nicholay anno prescripto. Jerundr medr guds miskun erkibiskup i Nidaros sendir virdulegom brodor herra Arna medr samre miskun biskupi i Biorgwin q. g. ok sina. Bref ydart kom til var, i hveriu er /th/er bæiduzst at ver skilldim prorogare concilium usque ad misericordias. kunnu ver /th/ar ekki til at ansvara at sva bunu, sakir /th/ess at varir procuratores sira Salamon ok sira Hallvarder ero brotto i varom ærendom ok millim annarra luta hofdu /th/eir literas convocacionis concilii til biskupanna j Aslo ok Hamre ok fengom ver enn ængi ansvor af /th/eim hvat /th/eim likar /th/ar vm. En [82 aar1309] /th/ægar er ver vitum hvat flæirum likar /th/a skulu ver /th/at til raads taka ok gera sem oss synizst likazst vera ok bæzst gægna.
Erkebiskop Jörund melder Biskop Arne af Bergen, at han ei kan undvære hans Raad paa det tilstevnte Bispemöde, hvorved han befaler ham at infinde sig, samt beder ham forebygge, at ikke Kongens Raad hindrer denne Kirkens vigtige Sag. Jörund agter ved dette Möde at vie Lodin af Borgund til Biskop i Færö. (jfr. foreg. No.)
Efter Afskriften i Barth. IV. (E) 500 af en tabt bergensk Codex.
Jerundr med guds miskun erkibiskop i Nidarosi sendir virdulegom br/oe/dr herra Arna med samre miskun biskop i Biorgwin q. g. ok sina. Af /th/ui at ver æzlomzst med guds vilia at hafa concilium provinciale sem ver hofum adr sagt ok bodet. /th/a viliu ver med æingu mote sva framt sem /th/er meged a nokorum haatt ydaarrar hia vero /th/ar missa saker hæilra ok hollra raada sem ver væntom hællzst af yder. ok æinkanlegha firir /th/i at ver ætlomzst med guds miskun millim annarra kirkiunnar ærenda at vighia biscop til Fær/oe/yia sira Lodin i Borgund sem ader er kosenn, ok biskopanner austan koma /th/ar uruglegha vttan ofmikil forfoll vallde sem gud gefi æi til falla. ok /th/vi vilium ver ok biodom fullkomlega at /th/er komed /th/ar firir hværnn mun ok huglæidir um invirdlega ok merkir sem giorst /th/a luti ok articulos sem taka rett ok fræilsi kirkiu ydarrar ydart ok ydarra vndirmanna. hafir ok hug a ok r/oe/kt sem /th/er meged at raad konongsens hindri æigi /th/essor ærendi kirkiunnar æda onnur sem /th/arfleg ero. Scriptum Nidrosie (die) Vedasti et Amandi.
Biskop Arne af Bergen appellerer til Paven i Anledning af Erkebiskop Jörunds Indkaldelse af et Bispemöde i Nidaros, hvorved han paa Grund af det slette Veir, den lange Vei og Tidens Korthed ei kan indfinde sig. (jfr. No. 76. 80.)
Efter Afskriften i Barth. IV. (E) 503-504 af en tabt bergensk Codex.
Jn nomine domini amen. Cum venerabilis pater dominus noster Jerundus dei gracia archiepiscopus Nidrosiensis nobis Arnoni eadem gracia episcopo Bergensi per literas suas noviter jam directas mandauerit, quod ad concilium Nidrosie celebrandum ad mediam quadragesimam, sub anno domini m o; ccc o. nono personaliter veniamus, [83 aar1309] et nobis non minus impossibile quam difficile sit prosequi quod mandatur, propter aeris intemperiem, vie difficultatem et longitudinem, necnon et temporis brevitatem. Sentientes nos ex hoc indebite pregravari, ne contra nos ex facto, cum de jure non possit, propter nostram moram vel absenciam procedat, sedem provocamus et appellamus apostolicam in hiis scriptis et apostolos instanter petimus nobis dari, offerentes nos probaturos ea vel id, que vel quod ad nostram intencionem fundandam sufficiant, coram judice competenti, supponentes nos et nostra protectioni et tuicioni dicte sedis. Jnterposita fuit hec appellacio per nos episcopum memoratum in camera nostra Bergis quarto nonas Martii sub anno domini m o. ccc o. nono, presentibus reverendis viris et discretis Finnone preposito capelle xii Apostolorum Bergis et Erlendo Styrkari domini regis thesaurario et multis de capitulo nostro vocatis ad hoc specialiter et rogatis. Jn cuius rei testimonium sigillum nostrum una cum sigillis predictorum prepositi et thesaurarii presentibus sunt appensa. Scriptum Bergis die et anno predictis.
Arne Ormssön Ridder og to af Kongens Klerke kundgjöre, at Erkebiskop Jörunds Bud Orm Kögelsmaag fremviste for dem en latinsk Oversættelse af Jörunds Brev til Biskop Arne af Bergen om det forestaaende Bispemöde, hvilken ganske stemmede med det forelagte Originalbrev paa Norsk. (ovenfor No. 76.)
Efter Afskriften i Barth. IV. (E) 507-508 af en tabt bergensk Codex.
Jn nomine domini amen. Noverint universi, quod anno domini m o. ccc o. ix o. quarto nonas Martii, Ormerus dictus K/oe/gelssmagr constitutus in presencia nostri Arnonis filii Ormeri militis, et Oliueri Haquini et Audueni dicti Platonis, clericorum domini regis, confessus est se quasdam litteras venerabilis patris domini Jerundi archiepiscopi Nidrosiensis de wlgari norico in latinum translatas tenoris infrascripti venerabili patri domino Arnoni dei gracia episcopo Bergensi presentasse vij o. kal. Martii sub anno domini supradicto. Tenor autem litterarum translatus in latinum talis est. Jerundus miseracione diuina archiepiscopus Nidrosiensis venerabili fratri domino Arnoni eadem gracia episcopo Bergensi salutem in domino. Quia nos intendimus per voluntatem dei habere concilium provinciale, sicut prius diximus et mandavimus, volumus nullo modo vestra presencia ibidem carere, sicut vobis possibile fuerit aliquo modo, propter sana et proficua consilia, que speramus maxime a vobis; et [84 aar1309] specialiter per hoc quod intendimus per dei graciam inter alia ecclesie negocia consecrare episcopum ad insulas Farenses dominum Lodowicum de Borgund, qui antea est electus, et ideo precipimus omnimodo, quod ibidem ante omnia veniatis. Scriptum Nidrosie Vedasti et Amandi. Et nos miles et clerici superius nominati dictas litteras sub sigillo dicti domini archiepiscopi vidimus et legimus in vulgari norico, et translacionem earum superius positam cum originali contulimus, quam invenimus nec plus nec minus quantum ad dictum articulum continere. Jn cuius rei testimonium sigilla nostra presentibus sunt appensa. Datum Bergis quarto nonas Martii anno domini m o. ccc o. xi o.
Erkebiskop Nikolaus af Upsala kundgjör, at Bergens residerende Kanniker have valgt deres Medbroder Peter Haakonssön den Ældre til Kapitlets Ombudsmand ved Appellen imod Erkebiskop Jörunds Valg af Lodin (Ludvig) Prest i Borgund til Biskop i Færö. (jfr. No. 76. 78.)
Efter Afskriften i Barth. IV. (E) 509-510 af en tabt bergensk Codex.
Jn nomine domini amen. Noverint universi, quod canonici Bergenses, videlicet Bergho, Nicholaus, Fredericus, Petrus Bardonis junior, Juarus, Johannes /OE/ywindi et Finno, tunc residentes, viva voce confessi sunt in presencia nostra Nicholay dei gracia archiepiscopi Uppsalensis, se constituisse et ordinasse Petrum Haquini seniorem concanonicum suum procuratorem legittimum ad appellandum a provisione venerabilis patris domini Jerundi dei gracia archiepiscopi Nidrosiensis facta noviter de persona Lodowici, rectoris ecclesie sancti Petri de Borgund dyocesis Nidrosiensis, in episcopum Farensem assumpti per archiepiscopum memoratum, nec non et ad jurandum vice et nomine suo, quod omnia et singula in eorum appellacione expressa credunt esse vera, et ea se posse probare, quamquam de voluntate dicti Petri memoratus Nicholaus appellacionem ipsam ipso Petro presente in scriptis recitaverit coram nobis. Jn cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum. Datum Bergis quarto nonas Martii anno domini m o. ccc o. ix o.
Biskop Arne af Bergen undskylder sig hos Erkebiskop Jörund, at han paa Grund af Tidens Korthed m. v. ei i ret Tid möder ved Bispemödet i Nidaros, hvorhen han dog önsker at komme, og beder ham tilgive de Appeller (jfr. No. 77.), som han med det samme oversender ham.
Efter Afskriften i Barth. IV. (E) 504-505 af en tabt bergensk Codex. [85 aar1309] 
Wirduleghom herra sinum oc andlegom fæder herra Jerundi med guds miskun erkibiskopi i Nidaros sendir Arne med samre miskun biskop i Biorgwin q. g. oc sina /th/ionostu. Ver ritadum til ydar med suæini varom i haust oc bæiddumzst prorogacionem concilii, kom hann after mote jolom til var med ydru brefe i hveriu /th/er svaradur oss at /th/er skildut oss /th/ar til svara /th/ægar procuratores ydrir k/oe/me after til ydar oc /th/vi leto ver ekki sva akaft um vara færd nordr at ver væntom /th/a oc /th/a ydarss bods æfter jolen um /th/etta, /th/o kom /th/at ekki fyr til var en in vigilia Matthie er /th/a stod a dominica reminiscere sem Ormer K/oe/ghellsmager kann segia yder, er oss bar ydart bref um /th/etta. Gato /th/er oc i /th/ui brefe biscops æfnis af Fær/oe/yium er oss var ader æingi kunnuglæiker a gor med nokrom sannendom, oc /th/o at oss være vmattolegt at koma i sættan dag til ydar, /th/a leto ver /th/o flota skipi varo innan /th/eira x. dagha er Ormer fek oss ydart bref um /th/etta, ætlomzst ver firir hværnn mun koma til Nidaros, sem fyrst meghom ver, so framt sem oss hindrar æi veder æda forbod ofrikiss. Bidiu ver ydarnn herradom at /th/er taked vara dvalu æighi til ulydni vid yder, æda til nokorar /th/riozko, virdannde vid oss um læidar længd oc harda væderatto er oftazst ner er i /th/essom tima. Scriptum Bergis dominica in passione anno domini m o. ccc o. nono. Ad hec reverencie vestre quarundam appellacionum per nos interpositarum copiam cum presencium latore transmittimus supplicantes, ut in hoc facto nos subportatos habere velitis cum nemini faciat injuriam qui utitur jure suo, quarum quidem appellacionum unam, videlicet de provisione Farensis episcopi, cum vim citacionis ad curiam habeat, prosequemur per procuratores nostros, qui a tempore appellacionis interposite iter ad curiam arripient infra mensem, aliam vero eatenus prosequemur quatenus nos aliquo casu ad vestram presenciam ista vice contigerit non venire. procuratores nostros et nuncios super isto ac negociis aliis ad vestram reverenciam transmittemus. Jterum et in eternum valete.
Kong Haakon V Magnussön tager, ved Budskabet om Erkebiskop Jörunds Död, Nidaros Domkirke med Prælater, Tjenere og Gods i kongeligt Værn og Varetægt, medens Erkebispestolen er ubesat, og befaler enhver ligefuldt at udrede de lovlige Afgifter til samme.
Efter en samtidig Vidisse paa Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 2. No. 4. Seglene vedhænge. (Trykt i Schönings Domkirkens Beskr. Anh. S. 70-71.) [86 aar1309] 
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eda h/oe/yra senda conuentus br/oe/dra j Holme ok conuentus canunca a Ælghisætre. q. g. oc sina. /Th/at se allum monnum kunnight, at ver sam ok ifirlasom opet bref medr /th/ui mesta hangande jnnsighli wars virduleghs herra Hakonar med gu/edd/rs miskun Noreghs kononghs, heillt ok ospellat, er sua vattar ord eftir or/edd/e sem her fylghir. Hakon medr guds miskun Noreghs konongr son Magnus konongs sendir ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea e/edd/a h/oe/yra q. g. ok sina. Ver hafum spurt frafall virduleghs herra ok vars andleghs fa/edd/ur Jarundar erkibiskups af huers frafalle heilogh kirkia j Nidarose er nu forstioralaus ok saker hei/edd/rs hins hælgha Olafs ok hans kirkiu nytsemdar, huerium er ver eighum ok vilium nest gu/edd/i ok hans s/oe/to mo/edd/or *hinnar hælghu Mariu mesta æro gera, ok j ollu /th/ui sem ver orkom ok varo wallde hoyrir til, alla hiolp ok tilstu/edd/ning veita, einkanlegha nu me/edd/an erkebiskups stollenn ok heilog kirkia j Ni/edd/arose er forstioralaus. /th/a viliom ver at /th/er viti/edd/ at ver hafum tekit heilagha Ni/edd/aros kirkiu ok sta/edd/ hins hælgha Olafs konongs, ok korsbr/oe//edd/r j Nidarose vara kiæro vini er forsio ok forræ/edd/e eighu at hafua firir kirkiunni ok hennar godzs /th/ar til sem hon fær formann, ok alla /th/a luti sem kirkiunni ok korsbr/oe/drom h/oe/yra til j minna lut ok meira j gu/edd/s hæghna/edd/ ok vart konongleght traust. firirbiodande fullkomlegha hueriom manne j huerri stett e/edd/a tighund sem huer er, nockorn vndandratt at veita kirkiunni eda stadenom eda korsbr/oe//edd/rom vm sit godz e/edd/a frælsi i huerium lutum sem huert er. En bio/edd/om ver ollum monnum at /th/er se/edd/ kirkiunni j Nidarose ok hennar vmbodsmonnum korsbr/oe//edd/rom grei/edd/ir ok go/edd/uilia/edd/er j ollum lutum, eftir /th/ui sem /th/er vili/edd/ taka ambun af sealfum gu/edd/i ok hinum hælgha Olafue kononge, ok /th/ar medr odlazst af oss /th/ock ok afusu medr sannum goduilia ok fullkomenne vinatto. /Th/at bio/edd/om ver ok einkanlegha ollum /th/eim monnum sem kirkiunni j Ni/edd/arose eighu nockora luti at luka, at /th/er luki/edd/ henne ok hennar vmbodsmonnum korsbr/oe//edd/rom væl ok grei/edd/ulegha /th/at huerr sem skylldughr er. Oc at /th/eir sem hennar godz hafua haft eda medr faret, huart sem helldr ero tiundir offr profastd/oe/me landskylldir eda a/edd/rar jnntekkiur at /th/eir gere korsbr/oe//edd/rom /th/ar fulla grein ok reikning firir me/edd/r fullri vissu, vitande sannlegha at huer sem adru vis gerer ok /th/ess dirfuizst at hallda eda hindra firir kirkiunni eda sta/edd/enom sit godz eda ei vill reikning firir gera /th/ui sem huer hefir hennar haft ok medr faret eftir /th/ui sem fyr seghir, eda veitir nockorn vnd(and)raatt rett ok s/oe/mdom hins [87 aar1309] hælga Olafs konongs ok hans sta/edd/ar eda korsbr/oe//edd/ra, man fyrst liota harda hefnd af sialfum gu/edd/i ok hinum hælgha Olafue kononge ok a ofuan skulu /th/eir sæta af oss rei/edd/i ok refsingum ok har/edd/um afuarkostom ok gera kirkiunni rett ekki at si/edd/r medr /th/uilikum sektum sem /th/eir hefdi mis/th/yrmt, halldet, eda hindrat sealfra wara go/edd/z. /Th/etta bref var gort a Aualldz nese manadaghenn nesta firir Halluardz messo a tiunda are rikis vars ok jnnsighlat oss sealfum hiauerandom. en Bar/edd/r Petrs son rita/edd/e. Ok til sannz vitnisburdar at /th/etta transcriptum se ritat ord eftir or/edd/e sem originale vattar settum ver her firir /th/etta transcriptum vor jnnsighli er gort var j Ni/edd/arose a Marghretto messo dagh /th/a er lidnir varo fra bur/edd/ vars herra Jesu Christi /th/ushundra/edd/ vettra /th/riu hundra/edd/ vettra ok niu vetr.
Biskop Arne af Bergen paadömmer en Ægteskabssag og byder Manden Erik at tage Kvinden Steinvor til sig som sin Hustru.
Efter Afskriften i Barth. IV. (E) 360 af en tabt bergensk Codex.
Jn nomine domini amen. Nos Arno dei gracia episcopus Bergensis, audita et discussa causa matrimonii que vertebatur inter Ericum virum ex una parte et Stæinwaram mulierem ex altera parte et die prefixo ad diffinitivam sentenciam partibus audiendam, sentenciam ipsam tulimus in hunc modum. Jn nomine domini amen. Nos Arno dei gracia episcopus Bergensis sentenciando diffinimus in hiis scriptis inter Ericum virum et Stenwaram mulierem legittimum matrimonium fore, precipiendo illi viro, ut dictam mulierem ad se recipiens de cetero maritali affectione pertractet. Lecta et pronunciata fuit hec sentencia vij o. kal. Octobris, nobis pro tribunali sedentibus aput Wang, anno domini m o. ccc o. ix o.
Biskop Arne af Bergen paadömmer en Ægteskabssag mellem Öyulf og hans Hustru Aasa, der i lang Tid havde levet sammen med en anden Mand Thorkel, erklærer denne Forbindelse ugyldig og stadfæster Ægteskabet mellem de to förstnævnte.
Efter Afskriften i Barth. IV. (E) 360-361 af en tabt bergensk Codex.
Jn nomine domini amen. Nos Arno dei gracia episcopus Bergensis [88 aar1309] audita et discussa causa matrimonii que vertebatur inter /Oe/yulwm virum ex parte una et Asam mulierem ex altera parte, quam quidum alius Thorkillus nomine asserebat se per verba de presenti desponsasse et eidem ad longum tempus cohabitasse, petens et ipse sicut prior sentenciam pro se ferri. et die prefixa ad diffinitivam sentenciam partibus audiendam, sentenciam ipsam tulimus in hunc modum. Jn nomine domini amen. Nos Arno dei gracia episcopus Bergensis sentenciando diffinimus in hiis scriptis, inter/Oe/yulwm virum et Asam mulierem legittimum matrimonium fore, precipiendo illo viro, ut dictam mulierem ad se recipiens de cetero maritali affectione pertractet, pronunciantes eciam in hiis scriptis inter memoratos Thorkillum et Asam nullum omnino matrimonium extitisse. Lecta et pronunciata fuit hec sentencia vj o. nonas Octobris nobis pro tribunali sedentibus aput Vllinswang anno domini m o. ccc o. ix o.
a. Biskop Arne af Bergen afsætter Bernhard, Prest i Ullensvang, fra sit Embede, fordi han trods Forbudet paa sidste Synode har beholdt sin Frille, som han nu befaler ham under Bands Straf inden 3 Dage at sende fra sig. (jfr. No. 74. 85.) b. Den Samme indsætter Bernhard i Embedet, da han har underkastet sig.
Efter Afskrifterne i Barth. IV. (E) 368-359 af en tabt bergensk Codex.
a. Quia tu Bernarde presbyter et vicarie ecclesie de Vllinswange peccatum tuum ut Sodoma predicans animo irreverenti et infrunito in tua malicia gloriaris focariam tuam in domo tua publice et continue eciam nobis Arnone dei gracia episcopo Bergensi loci dyocesano presentibus detinendo, contra preceptum nostrum tibi inter ceteros nostre dyocesis in sinodo super hoc nuper factum contumaciter veniendo, te ab officio suspendimus in hiis scriptis precipiendo tibi sub pena excommunicacionis, ut eandem a consortio tuo infra triduum removere procures. Actum et in scriptis redactum et lectum iiij o . nonas Octobris aput solarium sacerdotis de Kinzarvik anno domini m o. ccc o. ix o. b. Quia te Bernarde vicarie de Vllinsvange ex relacione fidedignorum invenimus emendatum et coram nobis humiliatum, te ad officium a quo suspensus es restituimus in hiis scriptis, precipientes tibi sub pena suspensionis ab officio, ne de cetero aliquam mulierem suspectam retinere presumas.
[89 aar1309] 
Biskop Arne af Bergen befaler Presterne i Kinservik, Ulfvik og Odde (i Hardanger) inden 5 Dage at skille sig ved de mistænkelige Kvinder, de trods Forbudet paa sidste Synode have beholdt hos sig. (jfr. No. 74. 84.)
Efter Afskriften i Barth. IV. (E) 359 af en tabt bergensk Codex.
Quia vos Bero rector ecclesie de Kinzarvik, Thorgille presbiter ecclesie de Ulfvik et Arno presbiter ecclesie de Odda suspectas mulieres post inhibicionem vobis in synodo factam in vestris domibus sicut fama loquitur publice detinetis. ideo nos Arno dei gracia episcopus Bergensis vos et quemlibet vestrum primo secundo et tercio peremtorie monemus ut infra quindenam ab instante die a domibus vestris dictas mulieres removere curetis, nullum ad easdem inhonestum accessum postmodum habituri. alioquin exnunc prout tunc illum vel illos de vobis, qui monicioni nostre non paruerint super isto, ab officio suspendemus. Actum et in scriptis redactum et lectum loco die et anno ut in proximo precedenti.
Biskop Arne af Bergen tillader Biskop Ketil af Stavanger i Bergens By at forlange sig forevist af Provsten Finn ved Apostelkirken og hans Kanniker de Pavebreve, der skulle indeholde Rettigheder for denne over visse Kirker i Stavangers Bispedömme.
Efter Afskriften i Barth. IV. (E) 313-314 af en tabt bergensk Codex.
Universis presentes literas inspecturis Arno miseracione divina Bergensis episcopus, salutem in domino. Noveritis quod cum venerabilis in Christo frater noster Ketillus Stavangrensis episcopus vel- let, prout juris est, sibi privilegia apostolice sedis, si qua habent discretus vir dominus Phinno prepositus capelle duodecim Apostolorum Bergis et antiqui canonici ejusdem capelle per Bergensem ecclesiam approbati, que contingant jus aliquarum ecclesiarum dyocesis Stavangrensis, sicut asserunt, exhiberi. Nos igitur eidem domino episcopo ad petitionem suam in juris subsidium concedimus per presentes, quatinus possit in civitate Bergensi memoratis preposito et canonicis terminum assignare peremptorium ad exhibendum privilegia predicta et edendum articulos quos tangere crederint jus aliquarum ecclesiarum, ut dictum est, dyocesis supradicte. Jn cujus rei testimonium sigillum nostrum presentibus duximus apponendum. Datum Bergis in festo beati Clementis pape et martyris anno domini millesimo trecentesimo nono.
[90 aar1310] 
Paal Einarssön Lagmand i Oslo kundgjör, at Hr. Andres Sigurdssön modtog af Eirik Logge fuld Betaling for Gaarden Bolongaöy (Balangerud?) paa Hadeland.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 58. No. 10. Seglet vedhænger.
Allum mannum /th/æim sem /th/etta bref sia e/edd/a hæyra sender Pall Æinarsson loghmadr j Aslo q. g. ok sin(a). ek gærir y/edd/r kunnict at ek var vi/edd/r a strætenu firir gar/edd/li/edd/inu a Smiz gar/edd/e j Aslo er herra Andres Sigurdrson ok Æirikr logge heldo hondom saman me/edd/ /th/ui skilorde at herra Andres gek /th/a vi/edd/r at hann hafde tæikit alla vær/edd/aura firir ii halfsældo boll iardar ok ii aura j b/oe/ /th/æim a Ha/edd/alande er Bolongga/oe/y hæitir, ok iattade herra Andres honom fyrsag/edd/a ior/edd/ frialsa ok hæimola me/edd/ allum lunnyndum vttan gardz ok innan /th/æim sem til hafua leget at forno ok at nyu. /th/essom mannum hiauerandom sira Styr at Nicholas kirkiu Rangualde j Kyrninggenum. Lo/edd/nne j Kyrni(n)ggenum. Hauar/edd/e j Turnnenum. ok til sanz vitnisbur/edd/ar sæitti ek mit insigli firir /th/etta bref er gort var j fyrnemdom sta/edd/ vij nattom eptir Haluardz messo a xj are rikis mins virdulegs herra Hakonar Noregs konongs hins korona/edd/a.
Bref vm Bollangaæy a Hadaland.
Sigurd Prest paa Grjotar (i Medaldal) skjænker Chorsbrödrene i Nidaros 21 Spand i Gaarden Rud i Medaldal og 11 Spand i Setrar i Opdal samt forskjelligt Lösöre, imod at han for Livstid skal forsörges ved Brödrenes eget Bord.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 7. No. 25, sammenl. med fasc. 7. No. 24, hvoraf Varianterne. Seglene under begge Exempl. itu.
Jn nomine domini amen. /Th/at see ollum monnum kunnigt /th/æim sem /th/etta bref sea e/edd/a hæyra, at vm sumaret j Nidarose. /th/a er lidit var fra bur/edd/ vars herra Jesu Christi /th/ushundra/edd/ vættra, /th/riu hundra/edd/, ok x. vætr. gerdizst /th/etta skilor/edd/ ok kaupmale millum korsbr/oe//edd/ra at Cristkirkiu j Nidarose af æinni holuu, ok sira Siugurdar er a Grio- tom var, af annare, at hann gaf vndir commun fyrnemdra korsbr/oe/dra, æina spannzleigu iardar ok xx. j /th/æima iordom sem her nefnazst, til æfelegrar æignar ok aallda odals, j Rudi j Mæ/edd/aldale x. spannalæighu ok xi spanna læighu j Sætrom j Uppdale, skal hann var/ed/a /th/æim af /th/es- som æignum fulla lannzskyld ok skardalausa vm fystu iij. vætr. oc /th/æir sealfer fylgia at ollum rette iamnan fyrnæmdom æignum ok /th/æira for [91 aar1310] ræ/edd/om. /Th/ar me/edd/r lagde sira Siugurdr inn j communet til bordbunadar me/edd/r ser xii. aura kær af brenndo silfri oc æyris spon, jtem til huss /th/æira, pallklæ/edd/a ok palldyno, duk ok handklæde ok munnlaugh, pott ok ketil, skalu /th/esser lutir allir vera sua s/oe/meleger sem fyrnemmdo communs husi til heyrir, jtem skal hann hafa ræ/edd/e /th/æira ok lykla /th/ægar /th/æir uilia honom /th/ar vm bio/edd/a, skal sira Siugur/edd/r her firir hafa me/edd/r br/oe//edd/rom vm sina dagha frialsan kost at mat ok dryk at rettom malom slikan sem sialfer /th/æir, skildi firir /th/esso kaupi sira Audunn /Th/orbergs son, enn i hanndlage varo sira Audunn Serkuis son ok sira Salomon /th/essom monnum neruerandom herra Siugurdi Jons syni logmanne j /Th/ronndæimi herra Siugur/edd/i /Th/ores syni. Ottare drumb. Jone sænska. Hæ/edd/ne klerk oc morghum odrum godom monnum. Ok til sannz vit- nisburdar, setto fyrnemdir korsbr/oe//edd/r firir /th/etta bref sitt capituli innsigli, ok sira Siugurdr sem fyrr nefnizst sitt innsigli me/edd/r innsiglum fyrnemdra vatta ok nauistu manna, er gort var j fyrnemdom sta/edd/ ok tima.
Breef vm x spanna lægha j Rudhi j Mædaldale jtem vm xj spans læighor j Sætrom j Vpdale.
Vm Ruud j Medaldale ok Sæter j Updale.
To Mænd kundgjöre, at Thorgeir Peterssön bad Kannikerne i Stavanger Haakon Haldorssön og Björn Thoressön at hænge Kommunets Segl for hans Testamente.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Allum monnum /th/eim er /th/etta bref sia æ/edd/a h/oe/yra, senda Biorn a /Th/orpom ok Aslakr Bratz son q. g. ok sina, vit gerom y/edd/r kunnigt, at a tyrsdaghen nesta eftir Bartholomei messo, /th/a er li/edd/it var fra bur/edd/ar tid wars herra Jesu Christi /th/ushundrad vetra /th/riu hundro/edd/ ok tiu vetr, waro vit hia ok h/oe/yr/edd/um at /Th/orgeir Petrs son ba/edd/ korsbr/oe//edd/r j Stawangre, sira Hakon Halldors son ok Biorn /Th/ores son, sem /th/a waro heima, at setia kommuns jnsigli firir sitt testamentum, saker /th/ess at hann atte ekki jnsigli me/edd/ sinu namfne, ok til sannz vitnisburdar, samtengdom vit vi/edd/ hans testamentum vndir okrom jnsiglum /th/etta bref er gort var j Stawangre eftir hans b/oe/nasta/edd/, a fyrsag/edd/u are ok deghi.
[92 aar1310] 
Chorsbrödrene i Nidaros mageskifte til deres Medbroder Audun Thorbergssön en af Communets Tomter i Nidaros imod hans Præbendes Tomt inde ved Mariæ Kapel.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 7. No. 26. Seglene mangle.
/Th/at see ollum monnum kunnict at /th/a er lidit var frá bur/edd/ vars herra Jesu Christi /th/ushundra/edd/ vætra ccc ok x vætr, in crastino sancti Egidij abbatis ger/edd/ozst /th/essor tupta skipti millum kórsbr/oe/dra j Nidarose ok sira Audunar /Th/orbergs sónar korsbro/edd/or /th/ar. at korsbr/oe/dr /th/eir sem /th/a váro residentes, fenngo honom af communs tuptum sinum vestr mote rófeno sua miklar tuptir sem nu vátta prouendo hús hans, en sira Audunn fek korsbr/oe/drom ok capitulo /th/ar j móte sua miklar tuptir sem prouenda hans attæ a/edd/r nidri ui/edd/r Mariu capello, ok til sannz vitnissbur/edd/ar settizst firir /th/etta bref innsigli capituli ok sira Au/edd/unar sem fyrr nefnizst. Datum anno et die vt svppra.
Vm tufta skifte sira Audons vider korsbr/oe/dr(n)a j fælage.
Biskop Arne af Bergen forordner, paa Grund af Presternes Klage over ringe Indtægter og efter Overlæg med sit Kapittel, at de 5 Kirker i Nordfjord, Vinreid, Hye, Austerheim, Eid og Gemlestad skal deles mellem 3 Prester.
Efter Afskriften i Barth. IV. (E) 366-368 af en tabt bergensk Codex. (Trykt i Björgv. Kalfsk. ed. Munch. p. 87.)
Jn nomine domini amen. Nos Arno dei gracia episcopus Bergensis, ad perpetuam rei memoriam notum facimus universis, quod ecclesia de Winrei/edd/ nostre dyocesis, per mortem domini Sygwardi presbiteri, condam rectoris eiusdem, vacante, et ipsius obitu vij o. idus Maii sub anno domini m o. ccc o. decimo nobis per certum nuncium intimato, Hallzstanus de Hya et Stenarus de Austerhæim et Ei/edd/, nec non et Kalbanus de Gemlista/edd/um parochiarum presbiteri, eidem ecclesie de Winræid vicinarum, nobis insinuare curarunt, quod eorum redditus in tantum erant tenues et exiles, quod ad tenendam hospitalitatem et ad respondendum nobis in episcopalibus non sufficerent ad predicta hospitalitatis et episcopalium honera subportanda, ideoque nobis repetitis sepissime peticionibus humiliter supplicarunt, sibi de dicta ecclesia et eius bonis per divisionem vel unionem suum defectum de nostra sollicitudinis providencia relevari. Quamobrem cum ad ecclesias supradictas in crastino exaltacionis sancte crucis sub anno domini supradicto visitacionis gracia veniremus, ea que proposuerant de exilitate reddituum [93 aar1310] nec non et de difficultate accessus et distancia parochie de Hya, que pauperior ceteris dicebatur, vera esse per parochianorum ipsorum assercionem invenientes, et redeuntes ad civitatem Bergensem, diversos tractatus cum capilulo nostro et canonicis super premissis diligencius haberemus, tandem ordinacionem nostram super eisdem ecclesiis, dominis Frederico Styrlaugi et Jwaro Olavi, ad jura ipsius ecclesie vacantis de Vinrei/edd/ defendenda, procuratoribus deputatis, de ipsius capituli ac predictorum procuratorum consilio et assensu, fecimus in hunc modum. Videlicet ecclesiam de Ei/edd/, cum suis pertinenciis habitis et habendis, ab ecclesia de Austerhæim, cui annexa fuerat, dividentes, ecclesie de Gæmlistodum in perpetuum annectimus et unimus; ecclesiam vero de Austerhæim cum suis pertinenciis ecclesie de Vinrei/edd/ jam vacanti in perpetuum annectentes, eo modo, ut presbiter de Vinrei/edd/, qui pro tempore fuerit, presbitero de Hya xij. cophinos pro relevando ipsius defectu annuatim persolvat. Facta fuit hec divisionis, unionis et provisionis ordinacio Bergis, viij o. idus Novembris anno domini supradicto.
Jon Ivarssön skjænker efter Kong Haakons Raad Dele af Gaardene Baudang og Sveinsrud ved Eidsvold til Mariæ Kirke i Oslo for sin Sön Hr. Ivars Sjæl til hans Aartidehold.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 58. No. 11. Seglet mangler. (Trykt i Suhms Hist. af Danmark XI. 884.)
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea e/edd/a h/oe/yra; sendir Jon Juars sun q. g. ok sina. ek uil y/edd/r kunnikt gera at æftir ra/edd/ ok forsio mins virduleghs herra Hakonar Noreghs konongs gaf ek til Mariu kirkiu j Aslo æuenlegha v aura boll iar/edd/ar i Bau/edd/angum ok /oe/yris bol j Suæinsrudi ui/edd/r Æi/edd/swoll. firir saal herra Juars sunar mins ok hans allti/edd/a halz. ok till sanz vitnisburdar sætti ek firir /th/etta bref mit inzsigli.
Testamentum Jons Juars sonar.
Finn Haldorssön Provst, Baronerne Sæbjörn Helgessön og Ogmund Sigurdssön samt Ridderne Erling Amundssön og Hauk Erlendssön kundgjöre, at Biskop Arne af Bergen lod Kongens Brev om de udenlandske Vintersidderes Pligt at yde Tiende ( II No. 104. 105) oplæse for Kongens Fehirde Botolf Haakonssön. (jfr. No. 96. I. No. 122. II. No. 95. 97. 102.)
Efter Afskriften i Barth. IV. (E) 399-400 af en tabt bergensk Codex. [94 aar1311] 
Allum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æ/edd/a h/oe/yra senda Finner Halldorsson profaster at Postolakirkiu i Bergvin Sæbiorn Hælgason ok Ogmundr Sygur/edd/arson barrunar, Erlinger Amundason ok Hauker Erlendzson Gula/th/ings logma/edd/r riddarar q. g. ok sina. Y/edd/r gerom ver kunnigtt at /th/ar varom ver i hia i malstovonne i biskups gar/edd/e i Bergwin pridie idus Januarii a tolfta are varss vyr/edd/ulegss herra Hakonar me/edd/ gu/edd/s miskunn Noregs konungs sonar Magnus konungs ok h/oe/yr/edd/um a er vyrduleghr fader herra Arne me/edd/ gu/edd/s miskunn biskup i Bergwin tala/edd/e vi/edd/ sira Botolf Hakonarson er /th/a haf/edd/e sytzlu ok konungs valld me/edd/ fehyrdzlu i Bergwin. Let herra biskup lesa firir sira Botolfe oss a h/oe/yrandom bref vndir konungs Hakonar fyrnæfndz insigli, i hveriu er hann by/edd/r vtlænzkom vetrsetom luka tiund sina hæilaghre kirkiu eftir forno oc eftir /th/ui er /th/eir ger/edd/u um dagha fa/edd/ur hans oc annarra forælldra hans sva sem prof /th/at vattar er hann kvæzst seet hafa undir dughandra manna insiglum /th/ar um gort i brefe er konungrenn by/edd/r sytzlu manne sinum ok loghmanne i Bergwin at hialpa til ok styrkia formann hæilagrar kirkiu at hon missi æighi /th/essarrar tiundar giær/edd/ar af utlændzskom vetrsætom hælldr en af innlænzskom eftir forno. H/oe/yr/edd/um ver ok or/edd/ herra biskups til sira Botolfs fyrnæfndz at hann ba/edd/ hann ok kraf/edd/e hann at styrkia hann ok kirkiuna til fyrnæfndra tiunda vtlenzskra vetrseta eftir /th/vi sem fyrnæfnt konungs brefet by/edd/r, ok næfndi oss til vitna vm /th/essa b/oe/n ok krofu. Ok til santz vitnisbur/edd/ar her um sættum ver var insigli firir /th/etta bref er gort var i fyrnæfndum sta/edd/ dæghi ok are.
To Mænd kundgjöre et Forlig mellem Husfru Birgit og Halle (paa Rogn?) som Formynder for Thronds Börn paa Röten(?).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv, tildels forraadnet. Seglene mangle.
[Allum mannum /th/eim] sem /th/etta bref sia æ/edd/a h/oe/yra sendir Andres Palsson ok Ærlingr [Atla] son q. g. ok sina. [y/edd/r vilium mitt] kunnight gæra at a siau nattom æftir kyndils m/oe/sso dag a tolfta are rikis virdulighs [herra Hakonar] konungs. /th/a varom mitt /th/ar j hia a Æggiu a Systrond ær /th/au toko hondom saman Halle [a Rogne ok B]irgit huspr/oe/yia vndir /th/ui nafne ok skilor/edd/e at vm tilgiof /th/a sem /Th/rondr a [R/oe/]ttin........ok alla luti a/edd/ra /th/a sem hon kær/edd/e j hans [95 aar1311] gar/edd/ sma ok stora. /th/a gær/edd/e Halle ............halfu barna /Th/rondar er /th/eira vmbo/edd/s ma/edd/r var æn Birgitt af sina vægna at Halle ........ .. æignar ii. mana/edd/ar mata bol j Hæfen ok iiii. mana/edd/ar mata bol j Hymlin skall ......... /th/æssar fyr næmfndar iarder firir iiii. kyrlog huært mana/edd/ar mata bol j /th/æssom /oe/yri .............brendo silfri j nor/oe/nom peningum æftir /th/ui sem konungrin tækr j vis/oe/yri sin ok j ...............om ok jslænskom ok ækki mina j huæriu sale æn iiii. kyrlog. skal /th/etta fe lukazt [Birgitto] sialfre æ/edd/a hennar vmbo/edd/s manne vm hausti/edd/ at Martæins m/oe/sso æ/edd/a vii. nattom firir æ/edd/a æftir [ok at] a/edd/rum saladægi vm varet at Halluar/edd/ar m/oe/sso æ/edd/a vii nattom firir æ/edd/a æftir. /th/ar mæ/edd/ lag/edd/e Halle henne til dynu ok h/oe/gende abræizl ok kyrtil nyian myrkblan af iperst ok æin kætil ok æf hann [væ]r/edd/i henne æigi frials. /th/a skal Halle luka henne vær/edd/ firir æftir /th/ui sem kætillin ær vær/edd/r. skal ok godz ok peningar /Th/rondar huar sem Halle fær /th/a vpp profat fyrst ganga til /th/æssarrar skulldar. æn æf /th/æir vinazt /th/ar æigi til /th/a skal Halle af sinu godz /th/at luka sem a vannttar. skall /th/etta satmal standa æfenliga sem /th/a var gort sua at /th/at skal ængi ma/edd/r riufa ne rofs men til fa. /th/æssom mannum j hia verandom /Th/orkæli kurta /Th/orsteini i Dyrdale Bar/edd/e Birgittar mag Atla syni hennar Olafe millu biringi Halldors syni Bryniolfe Fr/oe/ysteins syni Hælga skadd Æindri/edd/a ok /Th/orsteini /Th/rondar syni. ok til sanndz vitnisbur/edd/a /th/a settum vit okkor jnsigli firir /th/etta bref ær gortt var a fyr sogdum dægi ok tima.
Hr. Bjarne Audunssön kjöber af Chorsbrödrene ved Mariekirken i Oslo Gaarden Berg paa Tjömö for Dele af Gaardene Kjos og Taleberg samt 3 Mark brændt og 8 Skilling engelsk. (jfr. No. 69.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 59. No. 1. Seglene vedhænge.
Allum mannum /th/æim sem /th/ætta bref sia eda h/oe/yra sændir Bienni Andunar son q. g. oc sina. ek gerer /th/æt allum kunnikt at ek lauk korsbr/oe/drom at Mariukirkiu j Oslo iij. mærker brændar oc viii. skildinga ænska oc /th/ær medr iij. aura boll iardar j Kios a Raumariki oc tuæggiæ aura bol iardar i Talabergi i Borgarsyslu til æuenlegrar æignar med allum lunendom fornom oc nyum. alt /th/ætta soman firir uærdaura iardar /th/æirar er /th/æir sældu mer oc Bærg hæitir i Tiumu. æptir /th/ui sem uattar kaupa bref vart /th/ar vm gort oc till sanz vitnisburdar sætti ek mit jnsigli firir /th/etta bref oc bad ek Pall logman i Oslo. oc /Th/orda bonda i Agatonne sættiæ sin insigli firir. er vitnismen varo at /th/æsso uaro kaupi. ok var /th/ætta bref ritat j Oslo sunudagen [96 aar1311] nesta firir jgang fastu a xij. are rikis mins hins vyrdulega herra Hakonar Noregs konongs.
Vm jær/edd/er /th/ær sem herra Biærne Au/edd/unar son skipti vi/edd/r (nyere)
communet som Kios æithir oc Talabergh.
Biskop Arne i Bergen lader de tydske Vintersiddere vide, at de ere forfaldne i Pavens Band, saafremt de ikke inden 8 Dage hæve en Overenskomst, de have indgaaet, om hverken at sælge eller kjöbe med Biskoppen eller nogen geistlig Mand, fordi han har bandsat de 3 Tydskere, som have negtet at yde Tiende, men iövrigt paa Kongens Anmodning ei forfulgt Sagen. (jfr. No. 93. II. No. 104.)
Efter Afskriften i Barth. IV. (E) 400-401 af en tabt bergensk Codex.
Mote a/edd/rum ut lenzskum vetersetom leter minn herra lysa firir y/edd/r at hann hefir æinga framfær/edd/ at sinni um /th/eira tiunda ger/edd/ir fyr en konongrenn kæmer saker hans b/oe/nasta/edd/ar. En af /th/ui at nokkorer af /th/y/edd/eskom vetersetom hafva gort æina sætning ok skipan sin a millim at æinginn af /th/eim ne af adrum /th/y/edd/eskom veter setom se sva diarfer at [seli æ/edd/a kaupi nokot af biskups gar/edd/e ne af a/edd/rum lær/edd/om monnum, ok lagtt /th/ar har/edd/ar no/edd/or vi/edd/ sua at sutarar i Vags botne sægiazst vera i /th/esso sama sambande vidr /th/eim ok nockorer af til komandum nylegha /th/y/edd/eskom kaupmonnum /th/ora hvarke selia ne kaupa nokot til biskups gar/edd/z ne vi/edd/ a/edd/ra lær/edd/a menn saker fyrnæfndra skipanar ok sætningar. hafa /th/eir gort /th/essa skipan ok forbo/edd/ sin a millim mote biskupenom ok lær/edd/omenom saker /th/ess at hann hefir latet lysa banne ok stormælom ifir Engilbrictt gamla L/oe/neng ok hans a/edd/rum tvæimer kumpanum firir sialfra /th/eira oly/edd/ni. /th/a minnir ek [upp a alla veterseta /th/a sem nu ero innan b/oe/ar af mins herra biskupsens haulfu at /th/eir kome til hans innan /th/essa atta dagha, ok b/oe/te vi/edd/r hann /th/at er /th/eir hafa brotet mote honom ok lærdomenom i /th/essarre skipan, ok kalle after skipan sina [innan fyrnæfndra atta dagha /th/ui at ef /th/eir gera æigi sva /th/a hafua /th/eir fallet i bann, æigi biskups af Bergvin ne korsbr/oe/dra hans vttan i bann pavans af Rom er forma/edd/r er ok forstiore hæilagrar kirkiu almennilighr ok sannr domare allz kristins ly/edd/ss. Vær/edd/r /th/esso pavanss banne lyst ifir fyrnæfnda veter seta innan faara dagha [eftir /th/essa nesto viij dagha nema /th/eir kalle after fyrnæfnda skipan sina ok forbo/edd/ eftir /th/ui sem fyr segher. Las /th/essa aminning sira /OE/ysteinn a kor firir Marie alteri [pridie nonas Marcii anno domini m o. ccc o. xj o. [97 aar1312] 
Kong Haakon Magnussön giver Hafthor Jonssön og Arvinger sin Gaard og Tomt i Sarpsborg ( Borregaard) med Lykken og (Sarp-) Fossen til midt i Aaen langs Lykkens Bredde.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Ved senere Segl forbundet med kgl. Stadfæst. af 1447, 1470, 1474 og 1507.
Hakon me/edd/ gu/edd/s miskunn Noregs konongr son Magnus konongs sændir allum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea e/edd/a h/oe/yra q. g. ok sina. ver vilium at /th/er vitir. at firir hollrar /th/ionostu saker. er ver hafum jamfnan r/oe/ynt af herra Haf/th/ore Jons syni maghe vaarom /th/a hafum ver gefuet hanom ok hans logleghom ærfingia æftir hann till æfuenlegrar [æig]nar tuft ok gar/edd/ varn j Sarpsborgh me/edd/ lyckiunni ok fossenom allt vt i mitt arennar sua bræitt sem lyckian gengr bræitt ofuan till, skal hann /th/essa sama tuft ok foss vpp lata byggia ser til handa ok sinom ærfuingium, af /th/ui firirbiodom ver huærium manne /th/essa vara [giof at] hindra e/edd/a talma firir hanom e/edd/a hans ærfingium, j nockorom lut. nema huæ[rr sem /th/at gerer] vili sæta vare sannre ræi/edd/i. Var /th/etta bref gort j Biargvinn s[iau] nattom æftir /th/rettanda dagh jola a /th/rettanda are rikis vars, herra Biarne Au/edd/unar son jnsigla/edd/e en Thorgæir klærkr rita/edd/e.
Paal Einarssön og 5 Bönder i Akershered skifte, ifölge Erkebiskop Eilifs og Biskop Helges Paalæg, Bergs-Lykkerne ved Oslo imellem Biskop Ingjald af Hammer og Chorsbrödrene ved St. Halvards Kirke i Oslo. (jfr. II. No. 113.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 59. No. 2. Seglene mangle. Brevet har ved Seglene været forenet med II. No. 113.
Allum mannum /th/æim sem /th/etta bref sia eda hæyra senda Pall Æinarsson Anstæinn a Ulfuin Hakon a Sincinn Haluardr Lioz son /TH/orgautr a Kiolberghe ok Arnulfr a Haufuinn q. g. ok sina. Ver gerom ydr kunnict at med skipan ok dome virduleghra herra E[ilifs] med guds miskunn ærkibiscups j Nidarose ok H[elga] med /th/æiri samre mi [98 aar1313] skunn biscups j Aslo ok med sam/th/ykt virduleghs herra J[ngialds] med guds miskunn biscups j Hamre af æinni halfu, ok af annare halfv korsbr/oe/dra at Halluardz kirkiu j Aslo, varom ver til nemder at gera /th/at jardarskippti /th/æira millum a Berghs lykkium j Aslos herade er oss /th//oe/tte huarom tuæggia /th/æira haghleghazt vera, ok ver skipa/edd/om sua med bæggia /th/æira sam/th/ykt at /th/a ij æigha med engge ok akre er biscupen atte a æystra lutanom /th/ar, skal comun fyrnemdra korsbr/oe/dra frialsa ok hæimola æigha, en stadrenn j Hamre med sama skilor/edd/e Kællddulykkiu ok synstu lykkiu er korsbr/oe/dr atto adr j vestra luttanom, med /th/ui skilor/edd/e at korsbr/oe/dr skulu frialsan hafua brunnen j Kælldulykkiu ok vegh til vetr ok vm sumar /th/eghar /th/æir /th/urfu mest til /th/urfta biar /th/æira a Berghe, sua /th/o at /th/æir spilli huarke akre e/edd/a engg vidare en a/edd/r la veghren til kælldunnar, var ok sua skilt /th/æira millum at /th/ar sem samman renna akrar /th/æira e/edd/a enggiar skulu half- um allum merkisgardum huarer /th/æira uppi haldda æuenlegha eptir /th/ui sem ver sættum /th/a nidr xi. markstæina /th/æira millum, en biscupen skal uppi halldda halfum allum merkisgardum /th/ar sem samman rennr hans æigha vidr Skylislykkiur, skal ok huarghe fara jfuir annars jord til akrs sins e/edd/a engs vttan læyfui se til /th/ess er engg e/edd/a akr a. ok til sanz vitnisburdar at fyrsaght jardarskippti ok sam/th/ykt gærdizt med /th/eim hætte sem a/edd/r er saght jnsighla/edd/om ver /th/etta vart bref samfast vidr bref virduleghra herra biscupanna er /th/etta mal skipa/edd/o ok d/oe/mdo sua sem bref /th/æira ber vitni vm ok vart er gort var j Aslo drottensdaghen nesta firir Kalixti pape /th/a er li/edd/nnir varo fra burdar ti/edd/ vars herra Jesu Christi m. vettra. ccc. vettra ok xij. vetr a xiiij. are rikis vars virduleghs herra Hakonar Noregs konongs hins korona/edd/a.
Vm skipti a Bergslikkiu. Klauastadir. Hæggeim. Solberg. Birki. Bedorn.
Minorittermunken Botolf, Kong Haakons Læge Raimund Calmeta, og to Geistlige kundgjöre, at Magister Paal, Kannik i Bergen, i sin Herres Biskop Arnes Navn oplæste for Erkebiskop Eilif i Nidaros en Fornyelse af en ældre Appel fra Biskop Arne. (jfr. No. 77. 101.)
Efter Afskriften i Barth. IV. (E) 540-541 af en tabt bergensk Codex.
Universis Christi fidelibus, præsentes litteras inspecturis, frater Botulphus ordinis fratrum minorum, Remundus Calmeta, medicus serenissimi principis domini Haquini dei gratia regis Norwegiæ illu- stris, Rigibertus capellanus domicelli Nicolai, filii domini Jacobi condam [99 aar1313] comitis Hallandiæ, et Hallwardus dicti domini regis notarius, salutem in domino sempiternam. Noverint universi, nos præsentes et ad hoc specialiter vocatos fuisse cum discretus vir magister Paulus Bergensis ecclesiæ canonicus Nidrosiæ in camera venerabilis in Christo patris domini Elawi divina providentia Nidrosiensis archiepiscopi, decimo kal. Maii sub anno a nativitate domini m o . ccc o. xiij o. constitutus, lecto prius per Thorgerum Thouonis dicti domini regis notarium coram præfato domino archiepiscopo, procuratorio super quadam appellationis prioris innovatione, per reverendum in Christo patrem dominum Arnonem Bergensem episcopum interposita, sibi commisso, dicto domino archiepiscopo porrigenda, ipsam appellationem in scriptis eidem archiepiscopo porrexit, et apostolos cum instantia peciit nomine domini sui Bergensis episcopi sibi dari, nec non ad collationem appellationis porrectæ cum originali ejusdem, quod penes se sigillatum in manu habens domino archiepiscopo ostendit, tunc et quandocumque in posterum domino archiepiscopo vel alicui ex parte sua conferre placeret, promptum se exhibuit et paratum, qui et antequam cameram domini archiepiscopi ingrederemur appellationem porrigendam legens nobis originale intuentibus, de verbo ad verbum ipsas conferebat. Jn quorum omnium testimonium et evidentiam pleniorem sigilla nostra præsentibus sunt appensa. Actum loco die et anno supradictis.
Biskop Arne af Bergen foreskriver Abbed Eirik i Halsnö den Bod, som Munken Jon skal underkastes paa Grund af hans Bröde.
Efter Afskriften i Barth IV. (E) 409-410 af en tabt bergensk Codex.
Arne me/edd/ guds miskunn biskup i Bergwin sendir herra E[iriki] abota i Halsno q. g. ok sina. Nest er ver varum her me/edd/ y/edd/r undirsto/edd/om ver eftir vi/edd/rgaungu bro/edd/or Jons at hann hefir mikit brotet mote ydr ok ofræght /th/ar sem hann væit æingom fot til sva sem hann gekk vi/edd/ fyrir oss ok af /th/vi at hann bæiddizst na/edd/a ok miskunnar af y/edd/r /th/ar um, ok ja/edd/e at bætra sik i allre /th/ionastu ok æftirlæte vi/edd/ y/edd/r ok br/oe/dena /th/a fyrir letor /th/er honom /th/at at sinni eftir varom ok br/oe/dranna b/oe/nasta/edd/, ok fengor oss j valld um skriptt hans. forom ver /th/a sva brott at /th/er tala/edd/ur ekki vi/edd/ oss /th/ar um, vilium ver /th/o æighi slika luti sva lata fram fara /th/o at /th/er hafer væl gortt i /th/esso at æi se eptir seet af varre haulfu adrum til vi/edd/r sionar slikt at dyrfazt /th/a sætium ver honom i gudss namfne me/edd/ /th/esso varo brefe /th/essa [100 aar1313] skriptt er her fylghir. fyrst at i kor i capitulo ok at borde siti hann yzster af allum lær/edd/om br/oe//edd/rom æ /th/ar til er ver gerom /th/ar a/edd/ra skipan a. Sva skal hann ok fasta innan /th/etta ok Jons voku siau dagha me/edd/ vattn ok brau/edd/ æftir /th/vi sem /th/er seed vi/edd/r kvæmeleght vera. Skal hann ok /th/a siau dagha taka disciplinam af y/edd/r ok br/oe//edd/rom y/edd/rum i capitulo, ok ef hann færr her væl me/edd/ sva sem go/edd/r oc eftirlater klaustramadr a at gera /th/a faam ver y/edd/r i valld um fastu hans fyrnæfnda ok um disciplinas at /th/er minkir hvart tvæggia eftir /th/vi sem /th/er seed at bæst bær ok eftir /th/vi sem hann hefir sik au/edd/miukann her i. Bi/edd/ium ver y/edd/r ok ra/edd/om allum iamsaman sva mæira sem minna manne at /th/er latir /th/at æitt til y/edd/ar konna i gudss aughliti ok manna sem go/edd/om klaustra monnum h/oe/yrir til ok rægla y/edd/r by/edd/r, ok latir /th/vi at æins til var koma nokkors mannz af brot af y/edd/r at hyrta, at /th/er getir æighi sialfver ifir gripit, g/oe/ymi y/edd/ar gu/edd/ nu ok iamnan. Scriptum Bergis in festo Marci evangeliste anno domini m o. ccc o. xiii o.
Biskop Arne af Bergen melder Stiftets Indbyggere, at han har appelleret til Paven i Anledning af Erkebiskop Eilifs uhjemlede Krav paa Stiftets halve Kirketiende, hvorfor han raader Alle til at yde Tienden til Biskoppens Ombudsmænd og ikke til Provsten Hr. Finn Haldorssön.
Efter Afskriften i Barth. IV. (E) 571-573 af en tabt bergensk Codex.
Littera inhibicionis vel revocacionis. Arne mæd guds miskun biskup i Bergwin sendir allum monnum i Bergwinar biskupsd/oe/me i b/oe/ ok i herade guds vinum ok sinum /th/æim er /th/etta bref sea æda h/oe/yra q. g. ok sina. ver hafum frægit til sannz at herra Finnr Halldorsson profastr at Postola kirkiu i Bergwin hefir skipat ok sællt her mæd yder ymisum monnum halfvar tiundir /th/ær er kirkiunum h/oe/yra til ser til upphalldz eftir brefve ok bodskap varss vyrdulegss fadur ok herra herra Eilifss mæd guds miskun erkibiskups i Nidarose. Budum ver herra erkibiskupi nest er hann var i Bergwin firir vara ok kirknanna hondd alla /th/a /th/ionasto honom ok kirkiunni i Nidarose at gera er adrum biskupum i rikinu syndizst vidrkvæmelegtt vera. sva ok ef hann /th/ættezst nokkora sidueniu frammar geta profuat /th/a er hans firirmenn erkibiskupar i Nidarose hafue fylghtt at forno, /th/a budum ver oss eftir /th/æiri sidveniu luka mæd biskupanna rade, ok ef hann hæfdi nokkorn bodskap af pavanum um /th/etta at pauenn hafue skipat honom æda hans firirmonnum at taka a /th/ann haatt saman allar halfuar kirkna tiundir, sem nu hefir hann gortt ok bodet. [101 aar1314] /th/a badom ver hann mæd miuklyndi ok eftirlæte ok letom bidia hann medan er hann var nest i Bergvin ok sva sidan er hann kom nordr til /TH/rondhæims at hann syndi oss æda varom umbodzmanne /th/au pauabref er hann sæghir /th/ar firir liggia. ok af /th/ui at hann let /th/at sua fram lida at /th/au bref wrdu ækki synd, hinss ok annarss at hann villdi ekki varn b/oe/nastad ok bod h/oe/yra, /th/ess hins /th/ridia at hann kannar ser mæd brefom kirknagodz i varo biskupsd/oe/me /th/ar sem hann hefir ængan rett til /th/ann sem oss se aughlios gorr. /th/a skulu aller goder menn vita at saker /th/essarra /th/yngsla ok rangenda er oss /th/ikkir kirkiunum i varo biskupsd/oe/me gor vera af hans haulfvu hafum ver kallat undan honom /th/etta mal ok undir pauann ok appellerat til hans. af /th/ui er /th/at rad vartt vili ok fulkomet bodd til allra /th/æira manna er tiundir hafua tækit æda k/oe/ypt her mæd yder af fyrnæmfdum herra Finni hvat manne sem hværr er, at /th/æir luki /th/æim i hendr er ver ok varir umbodzmenn hafua skipat sua mikit ok /th/at i hværiu sem hvær hefir tekit, firirbio- dande fyrnæmfdum monnum at retta hende hædan af til kirkna tiunda /th/æira sem enn ero æighi samantæknar. En ef /th/ær ero nokkorar kirkna tiundir er ver hafum enn æighi gortt rad firir æda varir umbodzmenn her mæd yder ok hafua /th/æir saman tækit æda saman taka er herra Finnr hefir sællt. /th/a er /th/at bod vart til /th/æira at /th/æir luki hværnn pening hæilann ok halfuann /th/æim i hendr er umbod kirknanna hafua sua /th/o at hæilmingr værdzenss allra kirkna tiundanna liggi hæill ok oskærder at umbodz manna kirknanna, herra erkibiskupi til handa ef hann vil ok getr profuat sidarmæir at hann a til /th/æira fullann rett. Minnum ver uppa alla fyrnæmfda menn, æinn tima annan tima ok /th/ridia tima mæd alyktar aminning /th/a er k/oe/ypt hafua af herra Finni fyrnæmfdar tiundir at /th/æir late ok gere eftir /th/ui sem fyrr hafum ver bodet i /th/esso brefe sua *framntt sem /th/æir vilia æighi verda firir banne ok stormælom af oss. Var /th/etta bref gortt i Bergwin a Thomas messodagh i iolom anno domini millesimo. ccc o. tercio decimo.
Hertug Erik af Sverige forpligter sig til at være Kong Erik ( Menved) af Danmark tro og hengiven, imod dennes Lövte at hjælpe ham eller hans Barn med Kong Haakons Datter til Norges Rige efter Haakons Död.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Seglet mangler. (Trykt i Dipl. Svecan. III. 174, og i Lisch´s Gesch. d. Geschl. v. Maltzahn. I. 210.)
Omnibus presens scriptum cernentibus Ericus dei gracia dux Sweuorum salutem in domino sempiternam. Notum per presentes facimus [102 aar1314] vniuersis, quod cum magnificus princeps dominus noster dominus Ericus dei gracia rex Danie illustris nobis firmiter iam promisit, et se ad hoc etiam obligauit, vt si magnificum principem dominum Haquinum eiusdem gracia Norwegie regem illustrem cuius filiam iam duximus in vxorem ante mortem nostram vel veri nostri heredis nobis ex predicta vxore nostra progeniti, rebus eximi contingat humanis, ipse dominus noster rex Danie antedictus firmiter procurabit, et fideliter adiuuabit, vt dictum regnum Norwegie nobis vel nostro heredj nobis a dicta vxore nostra genito superstiti, si nobis aliquid humanitus prius contingat, cedat jure regio possidendum. Nos vt eidem domino nostro regi Dacie seruicium debitum et honorem congruum grata vicissitudine refundamus, in virum nobilem dominum ducem Waldemarum fratrem nostrum karissimum et dominum Bernardum Molzæn militem ex parte nostra de alto et basso compromittimus, vt quicquid ipsi vna cum nobili viro domino Henrico domino Magnopolensi, et domino Nicholao Olef sun domini regis Dacie dapifero, quos idem dominus noster rex ex parte sua accepit, dixerint, seu arbitrati fuerint, in quo et quanto eidem domino nostro regj seruire, vel quid et quantum sibi racione predicti adiutorii pro dicto regno nobis vel nostro heredi antedicto prestandi, dare debeamus, sub fide nostra curabimus efficaciter adimplere, et si quem arbitrorum huiusmodi negocio inexpedito mori contigerit, alius debet institui loco sui. Promittimus insuper sub fide nostra, quod cum nos seu heres noster predictus ipsum regnum adepti fuerimus, domino nostro regi predicto in omnibus causis suis contra quoscunque seruiemus sincere et astabimus, ac ipsius honorem vna cum toto regno et ipsius regni Norwegie incolis omnibus que aliis nostris amicis procurare studebimus, et toto nostro conamine fideliter promouere. Pro premissis autem omnibus firmiter obseruandis promittimus bona fide, et decem milites de Swechia, et decem milites de Alemania nobiscum procurabimus promissuros, per has vero litteras placitacionibus inter nos siue litteris ante datis nolumus in aliquo preiudicium generarj. Jn cuius rei testimonium secretum nostrum presentibus est appensum. Datum in villa Kaldyng anno domini millesimo. ccc o. xiiij o. feria sexta proxima ante diem beate Marie Maghdalene.
Littera Erici ducis Swechie super facto regis Norwegie.
Haavard Prest paa Mo kundgjör, at Paal Alfssön för sin Bortfærd til Rom gav sin Söster Ragnhild en Koleie Jord i Myklebolstad (store Bjölstad?) i Hedalen, og indsatte Haavard til hendes Formynder. (jfr. No. 136.)
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Bjölstad i Vaage. Levning af 2 Segl. [103 aar1315] 
Allum mannum /th/æim sem /th/etta bref sea æda h/oe/yra sender Hawarder prester a Monom q. g. ok sina yder gerer ek kunnit. at vii nattom firir kyndyls messo var Pall Alfsson a Monom /th/a er han for brutt till Rums. inni bordalstafvonne ok helt i *hold mer ok gaf Ragnildi systur sinni kyrlæighu iærdær i mycklu Bol[stadum] i Hedale ok afhende ser thagar. ok mæder fyrsagdu handsale *fegt Pall mer vmbod ifwer /th/essa kyrlæighu ok alla adra penengha er Ragnilder atte /th/essom mannum hiawerandum sira Aulfwi. Sigwrdi Jfwerssyni. Birni Jsaacsyni /TH/orstæini Suæinssyni ok marghum adrum godom mannum. til sans vitnisburdar sæitti eck mitt insigli firir /th/etta bref mæder insigli sira Aulfwis.
Arne Ormssön mageskifter til sig 3 Öresbol i Gaarden Leikstad i Land, som Erkebiskop Jörunds Brodersön Andres havde givet til St. Halvards Kirke i Oslo, og giver derfor ligesaameget i Gaarden Thelemark sammesteds.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 59. No. 3. Seglet mangler.
Allum mannum /th/æim sæm /th/etta bref sia eder h/oe/yra sændir Arne Orms son q. g. ok sina. Ek gere yder kunnict at Andres brodor son Jarundar ærkibiskups gaf Halwarz kirkiu iii aura boll j Læik- stadum j Lande firir sall sinni, ok firir /th/et sama iij aura bol fek ek Halwarz kirkiu iii aura boll j /TH/elamarku i fyrnæmfdi byghd. Ok ef henne verder /th/et æighi frialst /th/a skall hon ganga after j samu iord er Andres gaf henne, ok till sanz vitnisburdar sætti ek mit insigli firir /th/etta bref er gort var a /th/ostdaghen nesta æftir Gregorii pape anno domini m o. ccc o. xv o. tercio idus Marcii.
Vm /TH/ælamork aa Lande. Nota *bien sire Ællingher j Læikstadhum en a Lande.
Vigleik Baardssön sælger med sin Husfrues Gyrid Jonsdatters Samtykke til Kannikerne i Nidaros Fjerdingen i Gaarden söndre Thjasmoarsletta for 20 Mark.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 8. No. 1 a. Levning af Seglet.
J nafne gu/edd/s amen. /TH/att se allum monnum kunnugt /th/a er lidnir varo fra bur/edd/ vars herra Jesu Christi /th/ushundrat vettra /th/riu [104 aar1315] hundrat uættra oc fimtan vettr at ek Vigleikr Bar/edd/ar son seilldi korsbr/oe/drom i Nidarose, oc husi /th/eira til æuenlægrar eignar oc allda o/edd/als ior/edd/ a /Th/iasmoar sleetto, *fiorgungenn or synzsta gar/edd/nom, er af genger i lan/edd/zskylld a hueriu are pund korns, oc pund mallz me/edd/ lut oc leigubur/edd/ oc allum lunnondom innan garzs oc vtan, er til liggia, oc leiggit hafa fra forno oc nyiu, oc forræ/edd/om, *friasla oc vedeslausa firir hueirium manne firir tyttugu merkr hiauerande oc sam/th/yckiande Gyri/edd/i Jons dottor huspr/oe/yiu minni i allu handlage sem sialfr ek. Ok tokom bæ/edd/e i hond sira Arna Nicolos sonar korsbrodor i Ni/edd/arose af halfu alla br/oe/dranna, oc hussens /th/ær. En herra Au/edd/un biscup a Holom skilldi firir neruerandom oc a h/oe/yrandom Ragnu Bar/edd/ar dottor systur minni, Aslake Petrssyni, ok /Th/orleifi glaam i husum firir sag(/edd/)s biscups a Holom, er /th/a var hann i korsbr/oe//edd/ra gar/edd/e i Ni/edd/arose. Ok /th/ui gangum witt vi/edd/ bæ/edd/e, at aller firir sag/edd/er penningar æro ocker vall oc grei/edd/læga lokner i /th/eim /oe/yri sem ockr bæzst haga/edd/e, af huerri lykt witt halldum ockr allzkostar vall hal/edd/en i oc fullulæga allt loket vera kuittande br/oe//edd/(r)ena ok husit hær vm æuenlæga af allu kalzse he/edd/an af firir ockr oc ockrom ærfingiom vm /th/etta bref. Ok til sanz vitnisbur/edd/ar setti ek mitt insigli firir /th/etta bref er gort var i Nidarose i firir sogdum sta/edd/ oc are /th/rim nattom ef(tir) Gregorismæsso.
Bref vm /Th/esmoo.
To Mænd kundgjöre, at Thora paa Gauparv skiftede med sine Börn Gunnar og Gudrid, hvorpaa Sönnen overtog Moderens Ombud, og hendes Livöre hos ham fastsattes til 6 Kyrlag aarlig.
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Gauparv i Lom. Seglene mangle.
Allum monnum /th/æim er /th/etta bref sia ædr h/oe/yra sændr Jon spetr Ærlændr k/oe/hgæl q. g. ok sina mit vil ydr kunnict gera, a xvi aræ rikis mins herra Hakonær Norex konungs. a friadagen næsta eftir paska viku, varu mit j hia er /th/au ræignadst vidr Gunnær a Gaufaruæ ok /Th/oræ modr hans, vm fiæarskipti sin, væiti /Th/oræ vidr gaungu at Gunnær son hænnær hafdæ aldri haft vmbod hænnær, ok ængær giæfir, hafdæ hon gæfit honom, en Gudrid dottir hænnær hafdæ allæn faudur arf sin, ofan a gaf hon hænnæ. halfa kyrlæigu jærdr i Hualæ, /th/ær mædr skikkiu /th/a er værd var halft vi. kyrlag stak mædr bunædi, metæn firir v. kyrlog, annæt stak firir ii. kyrlog. sæng firir v. kyrlog. æin bæd firir kyrlag. stod hænnæ hæima i lanzskyld v. kyrlog; hiupær ok haufuddukær firir kyrlag. ii kyr af /Th/orgilsi a Hælgustaudum, Augmundi [105 aar1316] skutu. ku. Sigurdi Haldors syni ku, ofan a /th/æt ero pæinningær /Th/oro aftær æi mæiri, en ii kualæigu j Æyium. j Rolfstaudum adræ tuæiggia, /th/ær mædr viii kyr, /th/a tok Gunnær vmbod modor sinni sua læt han mæta hænnæ forlaugu, mato /th/æssær men Andres a Margstæinum. Ormær Æiriks son. Æystæin a Hoft Sigmundr a Ræysæimi, Sigurdr Olofo son, varo /th/æssær fyrnæfndr men hia allræ /th/æssæræ skipan, var forlaga mætæn firir vi kyrlog a h(u)æirium xii. manadom. til sanz sætto mit okor insigli firir /th/etta bref.
To Mænd kundgjöre, at Eirik Narvessön og hans Hustru Ronnog solgte til Gudbrand Mylsan og Eirik Logge paa Olafshusets Vegne 1 Öresbol i Gaarden Stykken paa Follo.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 59. No. 7. Seglene mangle.
Allum mannum /th/æim sem /th/etta bref sia eda hæyra senda Jon Gunnars son ok Pall Æinars son loghmadr j Aslo q. g. ok sina. vit gerom y/edd/r kunnict at /th/orsdaghen nesta eptir Martæins messo a xviii. are rikis vars virduleghs herra Hakonar Noregs konongs hins koronada varom vit /th/ar vidr j gar/edd/e /th/æim j Aslo er /oe/fra Hialpargardr hæitir er /th/au helldo honddom saman Gudbrandr mylsan ok Æirikr logge af æinni halfu ok af annare halfu Æirikr Narfua son ok Rannogh huspræyia hans, med /th/ui skilorde at /th/au bæde hiun genggo vidr at /th/au hafdu sællt Gudbrande ok Æiriki æyris bol jardar j lithla Stykkini a Follo Olafs husi til æighu ok tækit alla uerdaura firir af /th/æim. jattado /th/a fyrnemd hiun Olafs husi /th/at æyris bol er adr nemnezt frialst ok hæimolt med allum lunnyndum fornnom ok nyium vttan gardz ok jnnan /th/essom mannum hiauerandom /Th/orde bonda j Agatonne Gud/th/orme koll Orme j Bæinagar/edd/e Halluarde Lioz syni Gudmundi j Flughubitanom Sighurdi lamba (ok) marghum adrum godom mannum ok til sanz vitnisburdar sættum vit okkor insighli firir /th/etta bref er gort var j fyrnemdom stad ok tima.
Thorer Haldorssön, Lagmand paa Oplandene, tildömmer Jon Bokke Gaarden Stein ved Bjorholt, saafremt Thorkel paa Bjorholt ikke kan före lovligt Vidnesbyrd om, at Jon havde solgt denne Gaard.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 59. No. 8. Seglet mangler.
Ollum mannum /th/æim sem /th/etta bref sia ok h/oe/yra sæindir [106 aar1317] /Th/orer Halldors son loghmadr a Upplandum q. g. ok sina. ydr [ge]re ek kunnikt at a mana daghen j mid fastu a atianda are rikis virduleghs herra mins Hakonar Noregs konongs varo /th/æir firir mer j Hamre j æinni halvu Jon bokke ok af annare hallvu /Th/orkiæll a Biorholltom, kiærde Jon at /Th/orkiæll hefer ranglegha iord hans j Stæini vidr Biorholltar. baro /th/æir /th/a bokat vitni firir mer Arne a Grimustadum ok Hærlaughr med /th/æim æidi at /th/æir varo /th/ui ner at Æiystæinn toppr lauk Jone bokka j dom fe fiordongen j Stæini /th/an sem af gek j landskylld mæles sm/oe/r ok halfr æyrir ok /th/at vistu /th/æir at fyrnæfmndr Jon fylghdi /th/æiri iord ok landskylld af tok vist fiora vetr en æighi saghduzst /th/æir vita med huæirium hætte su iord gekk undan Jone. saghde /th/a /Th/orkiæll at Jon hafde /th/a iord sællt Jone a Duærgha stæini en Jon saghde /th/ar næi vidr ok væitte sua vidr gangu at Jon a Duærghastæini tok landskylld Jons bokka a Stæini en Jon bokke tok /th/ar imot sua mikla landskylld Jons af Skæifastadum ok /th/at hafdu /th/æir j vittnisburd sinum firir mer Arne ok Herlaughr at sua var satt. saghde ek at /Th/orkiæll skall lata ganga um loghlegh vittni at Jon bokke sæilldi fyr næfmnda iord j Stæini ok at /th/æim vittnum gengnom saghde ek Jon vidr skilldan /th/a iord sem hann sæilldi sialfr. fællzt /Th/orkiæll at /th/æim vittnum at Jon bokke sæilldi iord sina j Stæini ælleghar at hann hefir loghlegha vidr gangu væitt at hann hefr /th/a iord sællt /th/a saghde ek Jone bokka afptr fyr nefmnda iord j Stæini ok landskylldir med sua marghar sem /Th/orkiæll hefir morghar hafpt iord Jonns bokka j Stæini. var /th/etta bref gort a /th/æim tima sem fyr sæighir.
Stein vider Biorhollt.
Andres Kyrning, Sysselmand paa Hedemarken, og to andre Mænd kundgjöre den Markegang, som Sigurd Topp lod gaa mellem Hove og Bjarnestad.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Skriften udslidt. Levning af 3die Segl.
Ollvm monnvm /th/æim sæm /th/ættæ bref sia edr h/oe/yræ sændæ Andres kyrningr Anfinnær Æiriksson Gud/th/ormr Palsson q. g. ok sinæ. mer gerom ydr kunnikt at mer varom j hia er Sigurdr toppr let gangæ markgangv. gek firir Sigurdr kollær ok [vitnæ]de sua huart endæmærki fra adrv. or grindrlidinv a Houen ok i grin/edd/rlidæt a Biærnærstadum væstæ[n or] gardonom ok i /th/ioduægæn sydræ ok sua fram i bræidængæt i lidæt. or lidinv ok vp i sandhuærfinnv ok hæim allæ gatv æftir /th/iodvægænom n/oe/rdræ hæim til Houenær. hafde Sigurdr /th/æt i [107 aar1317] æidstaf sinvm at /th/ær hafde legæt [sa vt]vægr æinæigis til bæggiæ Hovenæ mæir en vm lx vættræ. vitnæde ok Jgul ok Valgardr at fædr /th/æiræ sagde /th/æim at sa vtvægær la til Houenæ bæggiæ er anæmdr er i medal fyrnæmdræ endæmærkiæ ok /th/æir hafdo veret i langangu. stauade ek Andres /th/æim /th/æn æid /th/a er ek hafde syslv a Hæidmork margvm godom monnvm hiaverandom. Amvndæ a Rydini Bergsuæini Narvæ syni Dag Sæbiornær syni ok myklvm fioldæ annaræ mannæ. ok til sanz vitnisburdr sættvm mer vor incigli firir /th/ættæ bref er giort var a xviii are vars vyrdulegs herra Hakonar konongs hins koronada.
Kong Haakon Magnussön skjænker til det kongelige St. Michaels Kapel paa Tönsberghus, dets Provst, 4 Chorsbrödre, 2 Degne og övrige Betjente 1091/3 Markebol Jordegods i Viken, til sine Forældres, Forfædres og sin egen Sjælehjælp.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 51. No. 12. Seglet mangler.
Hakon me/edd/r gu/edd/s miskunn Noregs konongr son Magnus konongs sændir allum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æ/edd/a h/oe/yra q. g. ok sina. Ver vilium ut /th/er viti/edd/ at ver hafum gefuit firir sal fa/edd/ur vars, mo/edd/or, ok annara forællra vaara, sialfum oss till salohialpar gu/edd/i till hæi/edd/rs ok hinum hæilagha Michiale er capella vor a Tunsbergs husi er vig/edd/, till communs klærka vara i /th/æim sama sta/edd/, profuastanom, fiorom korsbr/oe//edd/rom, tuæimr dyaknom æinum klockara, brytia /th/æira, stæikara ok stæikarasuæini, ællifutigi marka bol fornt at atta /oe/rtoga smære j /th/ersom jardum. J Ranriki Ru/edd/ mærkr bol j Suæina bear sokn; mærkr bol j Furu/th/uæit; halfrar mærkr bol j Ækro, tolf aura bol j Kærb/oe/; mærkr bol j Haugenom; fiurtan aura bol j Sletta; sæx aura bol j Skalgab/oe/; tiu aura bol j Gullaugum; tuæggia aura bol j Grind; sæx aura bol j Vælz ru/edd/i; mærkr bol j Hamadale; /th/riggia aura bol j Kafladale; sæx aura bol j Vpsalum; sæx aura bol j Stubba rudi; niu aura bol j Koto rudi; mærkr bol j Ægils rudi; sæx aura bol j Au/edd/ni; mærkr bol j Lyckiu; tolf aura (bol) j Skinnils rudi; tuæggia laupa bol j R/oe/yrwik; /th/riggia aura bol j /oe/fra R/oe/yrwik; tuæggia aura bol j Geita rio/edd/re; /th/riggia aura bol j B/oe/; halfrar mærkr bol j Riukase; sæx aura bol j Asto ru/edd/i; tuæggia aura bol j /Oe/uinduik; sæx aura bol j Tuft; halfrar mærkr bol j Gaturio/edd/re; tuæggia aura bol j Lo/edd/na kiæppum; tolf aura bol j Vijk; sæx aura bol j /Th/orpe; tuæggia aura bol j Giælobudum; /th/riggia aura bol j Doszodale; siau /oe/rtoga bol j Seaar yxnum; tuæggia aura bol j Frid/th/uæit; fiugur /oe/rtoga bol i Finna/th/orpe; [108 aar1317] tuæggia /oe/rtoga bol j Klofuo; /th/riggia marka bol j Boknese; /th/riggia marka bol j Lysa. Jtem j Elfwar syslu, halfrar mærkr bol j Bru. Jtem i Borgar syslu mærkrbol j Musangre. Jtem j Ranriki atian aura bol j Staurabærgi; sæx aura bol j Solbrecko; sæx aura bol j Fiskibæk; sæx marka bol j Tunhamre; tiu aura bol j Brattzstæinsb/oe/; mærkr bol j Kanabudum; sæx aura bol j /Th/orpe; mærkr bol j Langakiærre; siau aura bol j annare stofuonne j Langakiærre; tiu aura bol j Ræmfnom; tiu aura bol j Engh; tiu aura bol j Lind/oe/y; tolf aura bol j Kalf/oe/y; halfrar mærkrbol j /Oe/y/edd/ib/oe/; /th/riggia marka bol j /Th/ores ru/edd/i; tolf aura bol j Dalb/oe/; fiugura marka bol j Lifu mylnu; halfrar mærkr bol j /Oe/y/edd/ib/oe/; /th/riggia aura bol j Backa; tolf aura bol j Ru/edd/i j Friknum; sæx aura bol j Vælz rudi j Sotanese; sæx aura bol j Gullaugum; mærkr bol j Klefa; tolf aura bol j Ytzstarun; tolf aura bol j Ytzstubudum; tolf aura bol j Mi/edd/budum; sæx aura bol j Brecko. Jtem j Ranriki, atta marka bool j Væisu, mærkr bol j Hamre; sæx aura bol j Bægils ru/edd/i; nitian aura bol j Lændisto/edd/; ællifu aura bol j /Th/umfna ru/edd/i; halfrar mærkr bol j Asto ru/edd/i; niu aura bol ok tuæggia /oe/rtoga bol j Br/oe//edd/awik; niu aura bol ok tuæggia /oe/rtoga bol j Jngu ru/edd/i; mærkr bol j a/edd/rum gar/edd/enom j Jnguru/edd/i; halfrar mærkr bol j Sui/edd/u; tiu aura bol j ne/edd/ra Kiarrum; siau aura bol j annare stofonne; tolf aura bol j Me/edd/alb/oe/; tiu aura bol j Skærfu; tiu aura bol j Stagsengh; tuæggia aura bol j /Th/uæit; halfrar mærkr bol j A/edd/nu; tyttugu aura bol j Selby; tiu aura bol j Barkardale; tuæggia marka bol j Borgundin; sæx aura bol j Halse; fimtan aura bol j /Th/umfnar/th/orpe; /th/riggia aura bol j /Th/ufu ; sæx aura bol j Austmalom, halfrar mærkr bol j /Th/yrib/oe/; siau /oe/rtoga bol j Glerborgom. Hafum ver gefuit /th/ersar jar/edd/er vndir /th/i skilor/edd/e, at ver skulum vm mega skipta huarn tima er oss likar /th/ær till var at taka sæm ver vilium, ok adrar jamgo/edd/ar aftr at læggia at vyrdingh ok læigubur/edd/. War /th/etta bref gort j Oslo laugardagen nesta æftir Andres messo a /th/i are er lidnir varo fra bur/edd/ vars herra Jesu Christi m o. ccc o. ok siautian vetr, a nitianda are rikis vars; herra Jwar kanceler var jnsigla/edd/e. en Thorgæir Tofuason rita/edd/e.
Herra Arna Aslaks syni detur.
Jardebref clerkana j Michials kirkio. Jærdr gæfnar herra /Th/...mi ok hans arfingium j Bærofiærdale kirkiu sokn j Romi xii aura bool. j Akre sex aura booll. j [Lann]dum xii aura b. j Midbudum xii aura b. j Brække sex aura b.
[109 aar1317] 
Orm Prestssön optager forskjellige Vidnesbyrd om et Aars Bygsel af 2 Maanedsmatsbol i Gaarden Gudin. (jfr. No. 114.)
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Bjölstad i Vaage, forhen vedheftet No. 114. 3die Segl vedhænger.
Allum monnum /th/æim sem /th/etta bref sia e/edd/a h/oe/ra sen/edd/r Ormar prestson q. g. ok sina, y/edd/r vill ek kunigt gera, at /th/æir varo firir mer a Bruarflatt a stæfnu, tyrs/edd/agen j inbru/edd/aghum firir joll, a xix *ara mins vir/edd/ulegs herra Hakonar konongs, Arnullfar ok Assle, lett Assle bera tuæigia manna vittni vm bygging a ii mana/edd/rmata bolle j Gudin, vm æitt ar, baro /th/ær takku vitni Jngibiorg ok Gunnor. Sidan baro /th/esser men Gud/th/ormar ok Æyuin/edd/r, at /th/ar varo /th/æir j hia j siaun/edd/ Narfa, en kæift haf/edd/e æigena, att Ollafar gek vi/edd/r at han haf/edd/e tækitt firir æignena xii kyrlog /th/at j huariu en honom hagade ok halft annat for yfir. Si/edd/an baro /th/esser men vittni, Haluar/edd/r ok /Th/ostæin, att /th/ar varo /th/æir j hia ok saa aa ok høyr/edd/u att Ollafar han/edd/sæll/edd/i sonom Narfa /th/essa æign æiftir /th/æim aurum sem han vi/edd/rgek /th/a j siaun/edd/ Narfa. haf/edd/e sire Birgir ok /Th/ostæin hitt fyrra ar tækitt tuæggia manna vittni af mina vegna, at Ollafar lysti firir Arnulfi bro/edd/r sinum, att han haf/edd/e tækitt af Narfa xii kyrlog ok æikki kua/edd/ Arnulfar næ vi/edd/r /th/ui. bar /th/att Hafar ok Tokke, hansæll/edd/ust vm tuæiggia manna vittni, at Ollaf hælla/edd/e af tuæigia mana/edd/rmataboll, en Asle kauss, ok till sanz vittnisbur/edd/r sætti (ek) mitt insigli firir /th/etta bref en gort var /th/essom monnum hiaueran/edd/om, sira Birgi, sira Stæina /Th/ostæini hamre ok margum adrum go/edd/om monnum a /th/ui are sem fyr sægir, g/oe/ymi y/edd/r gu/edd/.
Haakon Ogmundssön og 3 andre Mænd kundgjöre et Arveskifte mellem Brödrene Eystein Raggad og Kolbjörn, hvorefter Eystein beholdt Aasædet nedre Tofte (i Fron i Gudbrandsdalen), og Kolbjörn fik Dele af Gaardene , Hage og Valler, medens Resten af Fædrenegodset skulde skiftes lige imellem dem.
Efter Orig. p. Perg. tilhörende Ole Haakenstad i Vaage. 2det Segl vedhænger.
Allum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia edr h/oe/yra. sænda Hakon Augmun/edd/r son. Giærdr laukær Ændridi suale Ællingær saudær. q. g. ok sina. Mer vilium ydr kunnict gera. at mer varom ihia i ne/edd/rastofonne a Toftom. a nitianda are vars hins uyrdulega herra Hakonar Noregs konongs. a /th/orsdaghen i midfostu er /th/æir heldo hondum soman. /Oe/ystæin raggadr ok Kolbiorn bro/edd/r hans vm iardær skipti sin. [110 aar1318] skildi sua /Oe/ystæin firir. at Kolbiorn skyldi haua haluar Byar vi/edd/r modor sina ok iij. k/oe/rlæigur i Haga ij. korlæigur i synsta ok i. i n/oe/rsta gardenom. ok v. kualeigu i Uallum. medr allum lunnyndum /th/æim sæm till /th/essar(a) iar/edd/a hafa leget at forno ok nyiu. En /th/a skildi Kolbiorn sidan firir huar /Oe/ystæin skyldi hafa anefndi han allt /th/at sæm /th/æir atto bader br/oe/dr æftir fadur sin. j nesta gardenom j Toftom oll fiskiuotn sæter ok slattor. ok oll /th/au lunnyndi sæm till hafa leget at forno ok nyiu. En /th/ær iarder sæm /th/æir lutu flæiri æpter fadur sin skyldu /th/æir i hælmninga skipta. skildi ek /th/a Hakon sua firir at huar /th/æira /th/etta ryfi. e/edd/r rofs men till fenge. skyldi slikt vi/edd/r liggia sæm /th/æim er ryfi xii manna dom. ok till sanz vitnisburdar sættom mer vor insigli firir /th/etta bref er gort uar a are ok dei(gi sæm fyr sæigir).
Hr. Haakon Thoressön og hans Söster Kristin oplyse sin Faders Gjæld til Biskop Helge i Oslo for Tienderne af Sande Sogn, Bamble og Neshered, til hvis Betaling de afstaa 20 Öresbol i Gaarden Hunaborg paa Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 59. No. 10. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia ædr h/oe/yra sænda Hakon /Th/oress sun oc Kristin systir hans q.g. oc sina, mit ueitum ui/edd/rgang eptir /th/ui sæm kæraste fader okkar sagde okkr opt oc i/edd/ulega mædan hann var hæill oc usiukr at sua mykit atte hann at luka uirdulegum herra Hælgha biscupi j Oslo firir tiunder ær hann hafde haft af hans lut fyst um Sanda sokn halfan annan argang iiii mærkr oc xx. um Bambler tua arganga ero /th/at æn iiii mærkr oc xx um Næss hæra/edd/ a Gr/oe/n lande æin argang viii. mærkr, oc læst mallz, oc iiii. pund rugar, uar nu lagt huært pund ær mit lukum biscupenum firir xii. aurum forngilldum ær /th/esse skulld oll saman ii. mærkr oc ix. tige marka, minkadom mit sua /th/essa skulld at hæima sto/edd/uzst fyrst mædr herra Hælgha biscupe xii. mærkr oc xx. forngilldar firir akkære /th/at oc uidu ær fader okkar hafde leet honum, hær ofan a lukum mit honum xx. aura bol j Huna borgh a Rauma rike till fast oc akallalaust firir huæriom manne iii. morkum fornum huært /oe/yriss boll, æro /th/a loknar /th/ær ii. mærker oc ix. tige marka mædr *jo/edd/r firir sagdre ui/edd/u oc akkære, oc till sannz uitnis burdar at /th/esse skulld ær oll lokenn /th/a badum mit sira Mattheus ær umbods madr uar /th/a hærra Hælgha biscups oc sira Solla a Gærpine ær /th/a uar ænn i hia ær /th/etta stadfæstiz at /th/æir sætti sin insigle firir /th/etta bref sæm /th/æir gerdu mædr okkrum insiglum ær gort uar anno domini m o. ccc o. xviii, octauo jdus Junii. [111 aar1318] 
Bref firir xx. aura boll j Hunaborgh er nu liggr till prouentu /Th/ores bræiz.
Hr. Hauk Erlendssön utsteder sin Lagmands-Orskurd, at Atle i Mydal skal eie 2 Maanedsmatsbol i Gudin, som Arnulf paa Gudin havde forholdt ham.
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Bjölstad i Vaage. Seglene mangle, og det vedheftede No. 111 derved fraskilt. Haanden er ikke Hr. Hauks.
Ollum mannum /th/æim sem /th/ettæ bref sia e/edd/a hæyræ sen/edd/r Haukær Ællensz sun. q. g. ok sinæ. Atle i Mydale af æinni halfu ok af annære halfu Arnulfær a Gudini komo firir ra/edd/ vars hærræ konongens i iolæhallene i Oslo iii. natom firir Botolfs vaku a xix are rikis vars hærra Hakonær Norex konongs. kær/edd/e Atle at han fek æii ret skipti af Arnului [af] manæ/edd/æ matabole i Gu/edd/ini /th/ui sem Olauær bro/edd/r Arnulfs sæl/edd/i Naruæ fe/edd/r Atle. haf/edd/e ok /th/a Arnulfær æingæn loglegan motebur/edd/ /th/esso male vtan han sag/edd/e at Atle haf/edd/e æingin kaupuitni til /th/æiræ iær/edd/r. te/edd/e /th/a Atle bref Orms prest sunar /th/et sem her er l#est me/edd/r varo breue. me/edd/r incigli sir#e Birgis ok siræ Stæinæ er vatær vm /th/et at Olau#er vi/edd/r gek hæil ok osiukær at han hafde tæikit xii. kyrlog firir fyr nemt ii. manæ/edd/æ mata bol i Gu/edd/ini ok af hælæt. ok /th/et tæikit i huæiriu sem ho(no)m haga/edd/e ok halft annæt kyrlag for iuir si/edd/æn. Var /th/a /th/et min orskur/edd/r me/edd/r sam/th/ykt hærræ Siguast ok m(a)rgra annaræ go/edd/ræ mannæ. at Atle skal æigæ frialslega ok ra/edd/ firir gera fyr nem/edd/o ii. manæ/edd/æmatabole. skal ok Arnulfær luka Atlæ sua margar lanzskyl/edd/ir sem han hæiuir hal/edd/et træ/edd/eslaugum firir Atlæ. hæl/edd/r ok Arnulfær lengær fyr nemdæ ior/edd/ /th/a skal han luka lo/edd/ruær/edd/ ok lannam. ok til sansz vitnisbur/edd/r sættum mit okkor incigli firir /th/ettæ bref er gort var a fyr nem/edd/om /edd/æigi tim#e ok aræ.
Grim Abbed i Nidarholm sælger med sine Brödres Raad Klostrets Mölle ved Ilen i Nidaros til Björn Prest ved Hospitalet paa Ilevolden for 25 Mark gode Penge.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 8. No. 3. Levning af 1ste Segl.
J nafni guds amen. Allum monnum se /th/at kunnikt uerandum sem uidr komandum at uer bro/edd/er Grimr abote i Holme seldum sira Birni i spitala medr ra/edd/i br/oe//edd/ra uarra mylnust/oe//edd/i uárt ui/edd/ Jlu i Nidarose. medr husi kuern ok ollu /th/ui sem /th/a uar til. fyrir v merkr [112 aar1319] ok tuttugu go/edd/ar ok gilldar er hann lauk oss i hond. Skal /th/etta mylnu st/oe//edd/i eignaz spitallinn a Uollum frialslega um alldr ok æfi fyrir oss ok uarum eptir komandum ok enga lausn abotar a eiga uttan /th/ar til se gott sam/th/ykki /th/ess er fyrir spitala rædr. Var /th/etta kaup gort um uarit moti huitasunnu /th/at sama sem uir/edd/ulegr herra Hakon Noregs konongr hinn fimti me/edd/ /th/ui nafni anda/edd/iz. li/edd/num fra bur/edd/ uárs herra Jesu Christi /th/ushundra/edd/e uetra /th/rimr hundra/edd/um ok nitian vetrum. Ritad a Uigg ok til sannz uitnisbur/edd/ar uar innsigli fyrir sett.
Pro hospitali de fundo mole j Jle aen.
Biskop Haakon af Stavanger og hans Kapittel udskifte Gaardene Sunnanaa, Mjölhus og Hanekam af Domkirkens og Communets Fællesskab.
Efter Orig.-Denturen p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 31. No. 17 og 18, hvis udskaarne Skrift tilsammen danne CIROGRAPHUS. Under No. 18 findes Levning af Seglene.
Verandom ok vi/edd/rkomandom ollum gu/edd/s vinum ok sinum /th/eim er /th/etta bref sea æ/edd/r h/oe/yra, sen/edd/a Hakon me/edd/r gu/edd/s miskunn biskup i Stawangre, capitulum ok korsbr/oe//edd/r /th/ar q. g. ok sina, /th/at se y/edd/r kunnigt gort at a /th/ui aare er li/edd/it var fra bur/edd/ar ti/edd/ vars herra Jesu Christi, /th/ushundrat vætra /th/riu hundrat ok nitian vætr, circa festum sancti Barnabe apostoli, ger/edd/om ver /th/essi iar/edd/arskipti vaar j millim, sakar /th/ess, at mæ/edd/an ver attom aller saman iar/edd/ennar, fællo /th/ær ni/edd/r firir husa l/oe/ysi, /th/ui at huarertuæggia /th/ottozst mikit til læggia, ok kom /th/o ior/edd/unum litit til gagns, fyrst at sta/edd/renn i Stawangre laut allann luta br/oe//edd/ranna i Sunnanaa, sem af ganga fiorer /th/riggia spanna laupar ok fiorar hu/edd/ir, jtem i Miolhusi sem br/oe/denner atto sex sponn sm/oe/rs ok halfua /th/ri/edd/iu vætt miols en kommunit laut af /th/ui sem sta/edd/ren atte sex en stinnu ok /th/ria laupa laka i Hanakamb, ok til sanz vitnisbur/edd/ar, at /th/etta er vartt skipti til æfuenleghrar eighnar, at allra vaara vilia ok sam/th/ykt settom ver vaar jnzsigli firir /th/etta bref er gortt var i Stawangre á fyrsogdu aare ok deghi.
Sunnan á i Vikadal, og sildigere oc Miolhwsen.
Jardarskiptis breff firir Miolhus ok Ha- nakamb.
[113 aar1319] 
Biskop Audfinn af Bergen tilbagekalder Biskop Narves Gave af Fane Kirke til Apostelkirkens Kanniker, fordi hverken disse eller Provsten have opfyldt de Betingelser, som vare knyttede til samme Gave. (jfr. No. 59.)
Efter Afskriften i Barth. IV. (E) 380--383 af en tabt bergensk Codex.
Jn nomine domini amen. Quoniam dominus Nerva bone memorie predecessor noster paterne pietatis motus affectu ad alleviandam tenuitatem pre[bendarum capelle] xii Apostolorum Bergis, illarum duntaxat quas inclite recordacionis Magnus rex Norvegie de assensu et voluntate domini Askatini con[dam episcopi Bergensis] fundavit ibidem, ecclesiam sancte Crucis de Fana Nostre diocesis communi mense canonicorum servientium in prebendis prelibatis cont..... tione que sequitur possidendam, dummodo sibi suisque successoribus servientes in eisdem prebendis debitam reverentiam obedientiam exhi[berent et honorem. reser]vans insuper sibi idem dominus episcopus suisque successoribus liberam potestatem instituendi et destituendi presbiteros q[uandocumque fuerint in]stituendi in ecclesia supradicta. et quod idem in eisdem servientes prebendis Bergensi episcopo utraque lege jurisdictionis videlicet et dyo[cesana quoad omnes] et singulos articulos unius et alterius legis in jure expressos subjacerent. Verum quia vos domine preposite et capitulum vestrum memoratum sepe et sepius .... ...... per nos moniti ut condicionem et formam predictas litere collacionis ecclesie memorate insertas modo debito servaretis. vos tamen hujus modi [monicionem] quo zelo nescimus resistentes. ipsas quantum ad plures earum articulos pluries infregistis, unde nec immerito tanto beneficio reddid[istis vos indignos]. Jdeo nos Audfinnus dei gracia episcopus Bergensis vos dominum prepositum et vestrorum quemlibet de capitulo memorato nec non et ipsum capitulum beneficio ecclesie [de Fana nostre] dyocesis privamus et privatos denunciamus in hiis scriptis. Lata et lecta fuit hec privacionis sententia in consistorio curie nostre Bergis ....... anno domini m o. ccc o. xix o. Apostolici autem si loqui liceat in hiis deliquerunt et condiciones litere collacionis insertas quantum ad reverenc[iam et] quantum ad legem jurisdiccionis et dyocesanam ibidem in litera contentam judicio nostro se ingratos reddiderunt. jn primis quod quocienscunque [episcopo] Bergensi de Vikia vel Nidrosia ad ecclesiam suam reverti contingebat, nunquam ei una cum clero civitatis Bergis cum processione occurrebant. Jtem vicari[us de Fana] nunquam recepit curam animarum de domino Bergensi eo minus tenens locum rectoris ibidem. Jtem dominus Throndo quem frater noster constituit ad .......annos, preter [114 aar1320] voluntatem et consensum ejusdem fratris nostri destitutus erat per canonicos capelle regis Haquini antequam tercium annum sue [constitucionis] attigisset. Jtem reliqui rectores apud Fana instituti erant et destituti per canonicos sepedicte capelle........ temporibus ipso et nobis irrequisitis. Jtem decimam pauperum de dicta ecclesia que smatiund vul[go nuncupatur] ut solverent occuparunt ultra tres annos. Jtem ultimo nobis nunqvam consentientibus nec ....... predicatorem loco rectoris. Contra nos autem apostolici ut intelleximus inten ..... ........nullum instituimus neque frater noster. Jdeo dicunt ......... .. tucionem et destitutionem ......renunciasse, protestati fuimus .... .... nobis in dicta ecclesia quantum ad omnes suos ............... habemus de quibus ad presens.
Erkebiskop Eilif stadfæster Biskop Haakons af Stavanger Fundats, hvorved denne af sit eget Gods opretter to nye Præbender, St. Michaels og St. Laurentii, i Stavangers Domkirke.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 31. No. 21. Seglet mangler.
Vniuersis sancte matris ecclesie filijs presens scriptum cernentibus Elaws miseracione diuina Ni/edd/rosiensis ecclesie archiepiscopus salutem in Jesu Christo. Metropolitici cura regiminis cui licet indigni diuina prouidencia presidemus nos obligat et hortatur vt piis actibus in hiis presertim quibus cultus diuinus augetur et honor ecclesiasticus ampliatur benignum prebeamus assensum. Hinc est quod nos duarum prebendarum fundacionem videlicet beati Michaelis archangeli et sancti Laurencij martiris per venerabilem fratrem dominum Haquinum episcopum Stawangrensem in ecclesia sua cathe/edd/rali Stawangrensi de suis proprijs bonis factam pro parte commutacione pre/edd/iorum per se adquisitorum adhibita in predia episcopatus sui prius possessa cum pleno iure canonie, quo ad uocem in capitulo, stallum in choro, locum in communa et omnia et singula que Stawangrensis ecclesie canonicis de iure et consuetudine competunt approbata, presentis scripti patrocinio communimus et auctoritate metropolitica ex certa sciencia confirmamus sub obtestacione diuini iudicij et excommunicationis sentencia firmiter inhibentes ne quis hanc suam ordinacionem infringere vel perturbare presumat, si quis autem huius nostre confirmacionis paginam violare presumpserit omnipotentis dei beatorum Petri et Paulli apostolorum et beati Olawi regis et martiris indignacionem se nouerit incursurum. Jn cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum. Datum [115 aar1320] Tunsbergis xvij o . kalendas Septembris anno domini millesimo ccc o vicesimo.
Biskop Audfinn af Bergen forkaster et i Nonneseter foregaaet Abbedissevalg, hvorved Gudrid Justina havde faaet 17 og Joron Constantia 16 Stemmer, fordi Nonnerne ikke havde iagttaget de i constitutio Bonifaciana foreskrevne Former.
Efter Afskriften i Barth. IV. (E) 23-24 af en tabt bergensk Codex.
Jnfirmatio electionum in abbatissas apud sanctimoniales factarum. Jn nomine domini amen. Cum nos Audfinnus dei gracia Bergensis episcopus descendimus ad monasterium sanctimonialium Bergis, inquirendi super discordia ibidem exorta in electionibus de futura celebratis abbatissa sub anno domini m o. ccc o. vicesimo, quarto decimo kal. Octobris, in inquisitione autem facta diligenti invenimus decem et septem moniales in Gudridam Justinam direxisse vota sua, plures tamen ex eisdem ante diem electionis celebrande cum aliis coelectricibus suis tractatum et colloquium habuisse, ut ipsam nominarent et eligerent in prelatam, Joronnam vero Constantiam sedecim moniales elegerunt, decima septima moniali Clara videlicet nomine a capitullo exeunte, nolenteque ellectionibus interesse memoratis. Ceterum soror Joronna antedicta consentiendo in quandam terciam nomine Margharetam direxit vota sua. Verum licet in sepedictam Justinam plures numero consenserint, major tamen pars tocius conventus non consensit in eandem, quamvis majorem partem habuerit, parcium comparatione minorum, prout patet ex premissis. Preterea pars Constantie licet in una sorore minor numero ipsam nominasset et elegisset, consensus ab ipsa ut electioni de se facte consentiret tempore debito exstitit requisitus et admissus ac nobis presentatus, partes vero relique eadem omiserunt. Nos igitur hiis que hinc inde fuere proposita plenius intellectis, invenimus satis expressum in constitucione Bonifaciana in electionibus abbatissarum ut illa in quam omnes vel due partes respectu tocius conventus consentiunt eligatur. Et quia nullam predictarum electionum canonicam invenimus, electiones hujusmodi non personarum electarum sed potius electionis et eligencium vitio de fratrum nostrorum consilio sententialiter duximus infirmandam. Lata et lecta fuit hec sententia anno loco et die supradictis.
[116 aar1320] 
Erik Tops Lensmand Erik Finssön optager paa Heredsstevne 2 Mænds Prov om, at nogle Rydningsmænd frit havde eiet og brugt en Hage ved Jorekstad (i Faaberg, Gudbrandsdal), lige til Björn og Thrond Bassessönner byggede en Rydningsplads deri.
Efter en Vidisse p. Perg. af 8 April 1439 i norske Rigsarkiv.
Thorgeir Simonssön og Sigrid Björnsdatter sælge 1 Markebol i Stykkin paa Follo til Dagfinn Tovessön for 24 Mark Penge.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 60. No. 3. Af Brevets 2 Segl, der have været trykte paa den samme udskaarne Rem, er kun Levning af det överste (geistligt) tilbage.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia e/edd/a hæyra sænda /Th/orgæir Symonar son ok Sighri/edd/ Biærnar dotter q. g. ok sina vitt gerom y/edd/r kunnict at vitt sælldum Dagfinni Thofua syni mærkr bol fornt j Styckin a Folloo vttann gar/edd/z ok jnnan med allum /th/æim lutum ok lunindum sæm /th/ar æighu till at liggia at forno ok nyo, firir fiorar [117 aar1321] mærkr ok tyttugho peninga, skullum vitt /th/esso jor/edd/ honom frialsa ok hæimola gera firir huærium manne. ok till sandz vitnisbur/edd/ar sættum mitt ockor jnzsigli firir /th/etta bref er gort var j Aslo. niu nattom firir somarnetr a adro are rikis ockars vir/edd/ulegs herra Maghnusar Suya Gota ok Noregs konongs.
Stickini a Folllo.
Jon og Helge Simonssönner kundgjöre, at Ogmund paa Lote paa sin Hustrus Ingerids Vegne fremförte Odelssögsmaal til den övre Gaard i indre Hundeid i Nordfjord imod Eilif Ploma og hans Sönner, og at 12 Domsmænd derpaa fastsatte Lösningspengene til 5 Kyrlag for hvert Maanedsmatsbol, hvilke Ogmund fremlagde i rede Penge.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Ved Seglene forbundet med No. 124.
Ollum monnom se /th/et kunnikt at a odru are rikis vars virdulegh herra Magnusar Noreghs kununghs hertoghs Æirighs sonar tys- dagen nestan eptir paska viku varom vit j hia Jon ok Hælgi Simunar synir a inra Hundæidi j Nordfiordom, er Ommundr a Lote ferde fram iardar soknt af holfu Jngiridar kono sinnar mote Æilifi plomo ok sonom hans Gudlæiki ok Petre; a /th/en haat at fyst nemfdi Ommundr vi. menn skilrika j doom, ok krafde vmbodesmans Æilifs ok suna hans at sætia halfan doom vidr sik; ok af /th/ui at huarke var /th/ær Æilifer synir hans eda /th/æira vmbodes madr, /th/a setti Ommundr fullan tolf manna doom skilrikan; ok at settom dome syndi Ommundr forsagnar vitni sin /Th/ostæin ok Æilif, er sua vitnodu at vm vetren nestan ader firir ioll hæirdu /th/æir a er Ommundr talade sua til Æilifs plomo; ek sægir /th/er Æilifer firir sua mykilli iordu sem /th/u aat j inra Hundæidi j /oe/fra tuni; gerer ek /th/er stemnu til /th/æira somu iardar at koma j vaar nest er k/oe/mer. tysdagen nestan eptir paska viku; /th/ar /th/a at lyda odals vitnum Jngiridar kono minnar firir dome ok vidr aurum at taka slikum sem iord mestz til eptir tolf skynsamra manna metorde; /th/ar nest syndi Ommundr firir dome adra forsagnar vatta Loden ok Sigurd, er /th/a sua vitnodu at vm vetren nestan adr firir ioll. hæyrdu /th/æir a er Ommundr talade sua til Gudlæiks Æilifs sonar, ek sægir /th/er firir /th/æirri iordu er /th/u ok /th/er fædggar eigur j /oe/fra tuni j inra Hundæidi; gerer ek /th/er stemnu till /th/æirru somu iardar at koma j vaar nest er k/oe/mer tysdagen nestan eptir paska viku, /th/ar /th/a at lyda odalls vitnum Jngiridar huspræiu minnar firir dome ok vidr aurum at taka slikum sem iord mestz til eptir tolf skynsamra manna virdin(g); en syndi Ommundr firir [118 aar1321] doms monnom /th/ridiu forsagnar vatta, Sigurd ok Rognald er sua vitnodu. at vm vetren hin nesta ader firir ioll heirdu /th/æir a at Ommundr talade sua vid Peter Æilifs son; ek sægir /th/er Peter firir so mykilli iordu sem /th/it fægdgar æigur j inra Hundæidi j /oe/fra tuni, gere ek /th/er stemnno til /th/essarar somu iardar at koma j vaar nest er k/oe/mer tysdagen nestan eptir paska viku; /th/ær /th/a at lyda odalsuitnum Jngiridar kono minnar firir dome ok vidr aurum at taka slikum sem iord mestz til eptir tolf skynsamra manna mate. /Th/ar nest talde Æirikr Sigurdr son æt Jngiridar kono Ommundr ok langfædr fra haugi til inra Hundæides ok /oe/fra tuns; sua at fystr aate /oe/fra tunn j inra Hundæidi Hæriolfer, annar Abramer, /th/ridi Ofæiger, fiorde Gamle, fimti /Th/ordr niotar auga, sette Sigurdr a Hæynesi, siaundi /Th/ordr hyrdmadr, /Th/ordr hyrdmadr aatte son er het Ellingger, var han fadr kono Ommundr Jngiridar; /th/ar nest læiddi Ommundr fram /th/ria arofa Kolbæin gest Olaf Kætils son Saulmund Pals son; er /th/a voru tuitugir er fæder /th/æirra andodustz, ok /th/ær ero innan fylkis odals borner, ok sua vitnadu at a sama haat sem Æirikr talde Sigurdr son æt Jngiridar kono Ommundr til /oe/fra tuns j inra Hundæidi, sua toldu fædr /th/æirra firir /th/æim, ok sua sogdu fæder /th/æirra /th/æim at atta manada mata boll j /oe/fra tuni j inra Hundæidi, ato samflæit vii langfædr firir nemfdir Jngiridr Ommundr kono bæde at æign ok odle. en /th/etta vitni arofanna sannado /th/æir Kolbæin j Uik Sigualde Hænrekr med sornom æidi a book, ok at vm /th/essa sannan ættartolunnar baro /th/æir sogn fædra sinna en enskins mansz annarns, ok voro /th/æir /th/a aller ældri en fimtan vetra er fader /th/æirra andadestz, ok /th/ar aller odalborner innan fyllkis, sidan mato doms mennarner iordena fim kyrlogum huart manada mata bool; let /th/a Ommundr vega firir doms monnom tiu merkr brændar ok ærtogh ok fim aura, en j nor/oe/nom pæningom tolf merkr vegnar j ganghs pæningum; mato doms menn huæria mork brenda firir iii kyrlogh, en tolf merkr gan(g)s sylfers firir viii kyrlogh; soro tuæir af doms monnom /th/æir sem lutu bæde virding ok aura, /th/ema monnom hiauerandom Æilifi a Hæynæsi, Aslake Jons syni, Jone kop; ok til sansz vitnisburdr settom vit okcor insigli firir /th/etta bref er gort var a firir nemfdom degi ok are.
Sex Mænd kundgjöre, at Biskoppens Official i Oslo negtede Hr. Ivar Provst ved Mariekirken at stevne Hovedöens Munke angaaende noget Provsten frataget Tömmer, med mindre denne opgav den i samme Anledning reiste Sag for Lagmanden og Raadmændene i Oslo, hvilket han ikke vilde.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 60. No. 5. Seglene mangle. [119 aar1321] 
Allum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æ/edd/a heyra. senda Biorn Amundason. Eysteinn Arna son, Pall Einars son logmadr j Oslo, /Th/or/edd/r (i) Agatonne, Gudbrandr mylsan, ok Eysteinn Gisla son q. g. ok sina. Ver gerum y/edd/r kunnight at odens daghen, j annarre viku pascha, a a/edd/ro are rikiss vars vir/edd/ulegs herra Magnusar mæd gu/edd/s miskunn Swia, Gota ok Noregs konongs, varo ver j hia j korsbr/oe//edd/ra gar/edd/e at Halluar/edd/z kirkiu j Aslo, er herra Jfwar profastr at Mariekirkiu j Aslo bad sira Mathios, officialem biscupsens j Aslo, ok kraf/edd/e at hann lete koma /th/a munka af Hafu/edd/ey stefnda til stefno at suara honum loghum ok rettyndum, er j varo at taka mæd vallde ok rane firir honum sperror hans. En sira Mathios suara/edd/e, at hann stefndi æ/edd/a stefna leti engum munkum til suara vi/edd/r herra Jfuar um /th/at mal, nema herra Jfuarr seg/edd/i upp /th/a sokn ok dom er loghma/edd/r ok radzmenn af Aslo haf/edd/o a/edd/r lagt a /th/eira millum, en a/edd/rnefndr herra Jfwar suara/edd/e at hann tr/oe/ystizst /th/at eighi at gera, ok kuaz myndo s/oe/kia rett sinn annarskostar sem hann gæte, /th/o at sira Mathios villdi eigi stefna æ/edd/a stefna lata firirnefndum munkum. Ok til sanz vitnisbur/edd/ar setto ver var jnsigli firir /th/etta bref er gort var a firir sog/edd/o are deghe ok tima sem fyrr seghir.
Munkar.
Kongens Fehirde Jon Bjarnessön, Hauk (Erlendssön) Lagmand, Sigurd Sveinssön, Aslak Olafssön og Gulethingets Lagrettemænd tildömme Ogmund Bonde paa Lote paa sin Hustrus Ingerids Vegne 8 Maanedsmatsbol i den övre Gaard i indre Hundeid i Nordfjord, imod at betale Eierne Eilif Ploma. og hans Sönner den af 12 Mænd fastsatte Lösningspenge. (jfr. No. 122.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. De to förste Segl mangle. Sigillat. forbundet med No. 122.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bréf sia e/edd/a heyra. senda Jon Biarna svn konungs fehir/edd/ir i Nóregi. Haukr l/oe/gma/edd/r Sigur/edd/r Sveins svn Aslakr Olafs svn. ok allir l/oe/gréttu menn a Gula /th/ingi q. g. ok sina. Ogmvndr bóndi a Lóti ok Eilifr plóma ok Gv/edd/leikr svn hans koomu firir oss a Gvla /th/ing. Jons v/oe/ku aptan a /oe//edd/ru ári rikis vars herra Magnvss konungs Eiriks svnar. ok té/edd/i /Oe/gmvndr iar/edd/ar brig/edd/ /th/á er hann haf/edd/i bori/edd/ a efra tún i innra Hvndhei/edd/i i Eygis skiprei/edd/u af halfu Jngiri/edd/ar konv sinnar. sva sem /th/at bref váttar. er hér er me/edd/ [120 aar1321] læst váru bréfi. Ok af /th/ui at Eilifr ok /th/eir fe/edd/gar h/oe/f/edd/u engan l/oe/gligan moti bur/edd/ /th/essarri sókn e/edd/a bréfi. /th/a gerum vér y/edd/r kunnigt. at vér d/oe/mdum Ogmvndi ok Jngiri/edd/i konv hans ok /th/eirra eptir komendum fyrri nefnt viii. mana/edd/a matar ból i Hvndhei/edd/i. enn Eilifi ok sonvm hans avra sva sem ior/edd/ var metin. hveria er /OE/gmvndr lauk /th/á alla vpp i l/oe/gréttu Gu/edd/leiki Eilifs syni i hendr eptir várum dómi. Ok til sannz vitnisbur/edd/ar. gafu vér l/oe/g/th/ingis menn várt innsigli firir /th/etta bref. er innsiglat var firir oss i l/oe/grettu Jóns vokv dág a /th/ui ári sem fyrr segir.
Ingeborg Haakonsdatter, Hertug Eriks Enke af Sverige, slutter paa Norges Riges, sine egne og Kong Magnus´s Vegne Ægtepagt med Hertug Henrik af Meklenburg mellem dennes Sön Junker Albert og hendes Datter Kong Magnus´s Söster Eufemia, hvorved fastsættes, at den pavelige Dispens skal erhverves paa Brudgommens Bekostning, at Brudens norske Medgift skal være 5000 Mark rent Sölv, at hun skal have Gadebusch Slot med Tilliggende som Morgengave og Enkesæde, samt at begge Magter understötte hinanden under en mulig Krig med Danmark. Ti norske Hövdinger borge for Vilkaarenes Opfyldelse fra norsk Side. (jfr. No. 126.)
Efter Hr. Dr. Lisch´s Afskrift af Orig. p. Perg. i Schwerins storhertugl. Arkiv. Af de 12 Segl, hvoriblandt No. 1 er Kongens, mangler No. 5. (Trykt i Diplom. Svecan. No. 2310. III. 514-516.)
Omnibus presens scriptum cernentibus Jngiburgis dei gracia ducissa Sweuorum, relicta domini ducis Erici, filia magnifici principis domini Haquini quondam regis Norwegie illustris, salutem in domino sempiternam. Nouerint vniuersi, quod anno domini m o. ccc o. xxi o. sexta feria proxima post diem beate Marie Magdalene, apud castrum Bagahuus, inter filium nostrum carissimum dominum Magnum regem Swecie et Norwegie illustrem et nos, ex vna parte, et inclitum dominum Henricum Magnipolensem et Stargardie, ex altera, taliter exstitit placitatum, quod idem dominus rex, filius noster, filio eiusdem domini Magnipolensis domicello Alberto sororem suam domicellam Eufemiam dare et tradere debeat legittimam in vxorem, tali condicione prehabita, quod propter consanguinitatem inter ipsos domicellum et domicellam contractam idem dominus Magnipolensis dispensacionem domini pape debeat super matrimonio contrahendo in suis sumptibus procurare, et quod idem dominus rex, filius noster, cum predicta sorore sua in dotem dabit quinque milia marcarum puri argenti, ponderis Coloniensis, ex parte regni sui Norwegie, ita quod consummato matrimonio [121 aar1321] et nupciis inter ipsos celebratis ad annum unum post diem nup- ciarum numerandum dabit duo milia marcharum puri, in sequenti vero anno proximo, eciam ipso die, mille quingentas marchas puri et in tercio anno tunc proximo subsequenti, similiter eodem die, mille quingentas marcas puri, ponderis supradicti, et istud argentum in quolibet predicto termino in castro Baghahuus solui debeat et quittari, ita quod illi, qui predictum argentum receperint, secure cum eodem transire valeant pro omnibus quidquam facere vel omittere volentibus amore eiusdem filii nostri dicti regis, et tamen in omni euentu sub suis periculis quibuscumque. Jtem placitatum est, quod dictus domicellus Albertus ad crastinam donacionem propter nupcias castrum Godbodz cum ciuitate, terris, hominibus et aliis omnibus eidem castro adiacentibus dabit et assignabit predicte filie nostre in die crastina nupciarum, tali condicione mediante, quod si idem domicellus ipsa filia nostra superstite absque liberis ab eadem procreatis decesserit, predictum castrum Godbodz cum ciuitate, terris, hominibus et omnibus pertinenciis aliis prenominata filia nostra libere optinebit, nisi redire voluerit vel preelegerit maritari, quorum alterum si ipsa fecerit, idem dominus Magnipolensis vel heredes sui prefate filie nostre dabunt viginti milia marcharum puri, ponderis Coloniensis. Si vero ipsam ibidem commorantem in viduitate mori contigerit, predictum castrum Godbodz cum ciuitate, terris, hominibus et omnibus aliis eidem castro adiacentibus heredibus eiusdem filie nostre cedere debeat po(s)sidendum, donec eisdem de predictis viginti milibus marcharum puri integraliter fuerit satisfactum, verum tamen si predictam filiam nostram absque liberis, ipso domicello viuente, mori contigerit, tunc super argento sibi in dotem assignato fieri debeat, prout in terra Sclauie dictauerit et probauerit ordo iuris. Jtem placitatum est, quod si rex Dacie filium nostrum prefatum et regnum Norwegie inpugnare voluerit, tunc dictus dominus Magnipolensis et domini infrascripti, videlicet Rodulphus dux Saxonie, frater suus dux Wynsclauus, Hennikinus comes Holzacie, Gerardus comes de Rendisborgh et Gynzelinus comes Swerinensis, eundem regem Dacie et regnum suum ex illa parte cum omni sua potencia hostiliter inpugnabunt, et si dictus rex, filius noster, huiusmodi seruicium habere voluerit, debet ipsi domino Magnipolensi hoc tempestiue per certum nuncium intimare, et si post huiusmodi intimacionem dicto tali seruicio propter casus aliquos necesse non habuerit et exercitus eiusdem domini Magnipolensis euocatus et congregatus fuerit et se et suos ad huiusmodi insinuacionem mouerit, tunc idem rex, filius noster, dicto domino Magnipolensi consimile seruicium ex ista parte contra regem Dacie inpendere [122 aar1321] teneatur, requisitus et facto huiusmodi iuuamine ab eodem domino Magnipolensi et aliis dominis predictis, si ipsum vel terras suas rex Dacie hostiliter inuadere attemptauerit, debet idem filius noster cum omni posse suo et iuuamine de regno Norwegie ipsum regem Dacie et regnum suum ex ista parte similiter inpugnare. Jtem placitatum est, quod priusquam dictus dominus Magnipolensis eidem filio nostro domino regi premissa seruicia fecerat, idem filius noster et regnum Norwegie sibi obligari antea non debeant ad aliqua seruicia facienda. Vt autem premissa omnia robur maioris habeant firmitatis, nos bona fide promisimus et reuerendus pater dominus Haluardus episcopus Hamarensis et nobiles milites, dilecti consiliarii nostri, de regno Norwegie infrascripti nobiscum fide media et manu coadunata repromiserunt, videlicet domini: Paulus Eriksson, Haquinus Thorersson, Gudthormus Helgason, Gudthormus Kolbiærnarson, Thorwardus Hawardarson, Haquinus Ogmundrson, Monanus Bardrson, et Jwarus Ogmundrson, prefectus in castro Bagahuus, et Anfinnus Eriksson, canonicus Hamarensis, promisimus eciam et ipsi nobiscum bona fide, quod supradicta omnia sigillis venerabilium patrum dominorum archiepiscopi Nidarosiensis et suffraganiorum suorum ac aliorum nobilium de consilio regni Norwegie, qui nunc presentes non aderant, firmius debeant roborari. Jn cuius rei teslimonium sigillum sepedicti domini regis Swecie et Norwegie, sigillum nostrum necnon et sigilla predictorum repromissorum nostrorum presentibus duximus apponenda. Datum et actum anno, loco et tempore supradictis.
Den Samme slutter samme Ægtepagt paa Sverigs Riges Vegne med Hertug Henrik af Meklenburg. Bestemmelserne om Dispensationen, den svenske Medgift og Morgengaven ere ligesom i det norske Exemplar, men Forskrifterne om gjensidig Bistand i en Krig med Danmark her nöiere bestemte. Ti svenske Hövdinger borge for Vilkaarenes Opfyldelse fra svensk Side. (jfr. foreg. No.)
Efter Hr. Dr. Lisch´s Afskrif af Orig. p. Perg. i Schwerins storhertugl. Arkiv. Af de 11 Segl mangler No. 9.
Omnibus presens scriptum cernentibus Jngiburgis dei gracia ducissa Sweorum, relicta domini ducis Erici, salutem in domino sempiternam. Nouerint vniuersi, quod anno domini m o. ccc o. xx. primo, sexta feria proxima post diem beate Marie Magdalene, apud castrum Bawæhws inter filium nostrum karissimum, dominum Magnum, regem [123 aar1321] Norwegie et Swecie illllustrem, et nos, ex vna parte, et inter inclitum dominum Hinricum, dominum Magnipolensem et Stargardie, ex altera, taliter exstitit placitatum, quod idem dominus rex filius noster filio eiusdem domini Magnipolensis, domicello Alberto, sororem suam, domicellam Eufemiam, dare et tradere debeat ligittimam in vxorem, tali condicione, quod propter consanguinitatem inter ipsos domicellum et domicellam contractam, idem dominus Magnipolensis dispensacionem domini pape super matrimonio contraendo debeat in suis sumptibus procurare et quod idem dominus rex, filius noster, cum predicta sorore sua in dotem dabit quinque milia marcharum argenti puri ponderis Coloniensis ex parte regni sui Swecie, ita quod consummato matrimonio et nupciis inter ipsos celebratis, ad annum vnum post diem nupciarum numerandum, dabit duo milia marcharum puri, in sequenti vero anno proximo, etiam ipso die, mille quingentas marchas puri, et in tercio anno tunc proximo subsequenti, similiter eodem die, mille quingentas marchas puri, ponderis supradicti, et istud argentum in quolibet predicto termino, Lydhosie uel Wordbergh solui debeat et quittari, ita quod illi, qui predictum argentum receperint, secure cum eodem transire valeant et poterint pro omnibus quidquam facere vel obmittere volentibus amore eiusdem filii nostri karissimi dicti regis, et tamen in omni euentu sub suis periculis quibuscunque. Jtem placitatum est, quod dictus dominus Magnipolensis ad crastinam donacionem propter nupcias castrum Godbodz cum ciuitate, hominibus, terris et aliis omnibus eidem castro adiacentibus dabit et assingnabit cum filio suo predicte filie nostre in die crastina nupciarum, tali condicione mediante, quod si idem domicellus ipsa filia nostra superstite absque liberis ab eadem procreatis decesserit, predictum castrum Godbodz cum ciuitate, terris, hominibus et aliis pertinenciis prenominata filia nostra libere optinebit, nisi redire voluerit uel preelegerit maritari, quorum alterum si fecerit predicta filia nostra, idem dominus Magnipolensis uel heredes sui filie nostre eidem dabunt viginti milia marcharum puri ponderis Coloniensis; si vero ipsam ibidem commorantem in viduitate mori contigerit, predictum castrum Godbodz cum ciuitate, hominibus, terris et aliis omnibus eidem castro adiacentibus, heredibus eiusdem filie nostre cedere debeat possidendum, donec eisdem de predictis viginti millibus marcharum puri fuerit integraliter satisfactum. Veruntamen si predictam filiam nostram absque liberis, ipso domicello viuente, mori contigerit, tunc super ipso argento sibi in dotem assingnato fieri debeat, prout in terra Sclawie dictauerit et probauerit ordo iuris. Jtem placitatum est, quod idem dominus Magnipolensis seruire debet dicto filio nostro, [124 aar1321] domino regi et regno Swecie cum ducentis militibus et armigeris, dextrariis et aliis necessariis expeditis, quos in expensis suis et periculis ad regnum Swecie mittere tenetur, et tunc idem dominus rex, filius noster, ipsos recolligere debet, et tenere in sumptibus et expensis suis, et a dampnis ac captiuitate infra dimidium annum, postquam eidem filio nostro illud innotuerit liberare pro tanto, quantum quilibet illorum, qui captus fuerit, dare poterit de propriis suis bonis, et si dictus rex, filius noster huiusmodi seruicium habere voluerit, debet ipsi do- mino Magnipolensi ad duodecim septimanas prius specialiter intimare, et si post huiusmodi intimacionem de tali seruicio propter casus aliquos necesse non habuerit, nichilominus idem rex, filius noster, dicto domino Magnipolensi consimile seruicium cum ducentis militibus et armigeris expeditis impendere tenebitur, etiam ad duodecim septimanas, postquam sibi ab ipso domino Magnipolensi fuerit intimatum. Jtem placitatum est, quod si rex Dacie filium nostrum prefatum et regnum Swecie inpungnare voluerit, tunc dictus dominus Magnipolensis et dominus Rudolfus, dux Saxonie, frater suus Winsclaws, Hainikinus comes Holsacie, Gerardus comes de Rendesburgh, et Gyncelinus, comes Swærinensis, eundem regem Dacie et regnum suum cum omni sua potencia ex illa parte hostiliter inpungnabunt, preter ausilium ducentorum militum et armigerorum predictorum, quod idem Magnipolensis dicto filio nostro nichilominus facere tenetur, et facto huiusmodi iuuamine ab eodem domino Magnipolensi, si rex Dacie ipsum et terras suas hostiliter inuadere attemptauerit, debet idem filius noster cum omni posse suo et iuuamine de regno Swecie ipsum regem Dacie et regnum suum ex ista parte similiter inpungnare, ac etiam ad ducentos milites et armigeros prenominatos domino Magnipolensi in ausilium destinandos, nichilominus obligari. Jtem placitatum est, quod priusquam dictus dominus Magnipolensis eidem filio nostro, domino regi, premissa seruicia fecerat, idem filius noster et regnum Swecie sibi obligari non debeant ad seruicia aliqua facienda. Vt autem premissa omnia robur maioris habeant firmitatis, nos bona fide promissimus et nobiles milites ac armigeri infra scripti nobiscum fide media et manu coniuncta repromiserunt, videlicet domini Mathias Kyætilmundeson, Haquinus Læmæ, Lydarus de Kyrn, Johannes Kyrn, Kanutus Porse, Magnus Niclesson, milites, Eringislus Næscongsson, Karolus Neskongsson, Petrus Niclesson et Anundus Stuuræ, armigeri nostri, consiliarii predilecti, promisimus etiam et predicti milites et armigeri nobiscum, omnem curam et sollicitudinem quam poterimus adhibere, cum primum consiliarii regni conuenerint, quod supradicta omnia sigillis sepefati filii nostri domini [125 aar1322] regis et venerabilium patrum dominorum archiepiscopi Vpsalensis et sufraganeorum suorum ac aliorum nobilium de consilio regni, qui nunc presentes non aderant, firmius debeant roborari, in cuius rei testimonium sigillum nostrum et sigilla predictorum repromissorum nostrorum presentibus duximus apponenda. Datum et actum anno loco et tempore supradictis.
Ni Mænd forlige i Henhold til Lagmanden Sigurd Jonssöns Dom en Sag mellem Gudmund Ivarssön og Jon Bratt og en anden Sag mellem fornævnte Gudmund og Olaf Bonde paa Loe, saa at Gudmund frafaldt sine Krav hos begge mod 18 gamle Mark af Jon og 3 af Olaf.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 8. No. 5. 1 og 8 Segl vedhænge.
Ollum monnum gu/edd/rs vinum ok sinum /th/eim sem /th/etta bref sea æ/edd/a h/oe/yra, sænn/edd/a Gud/th/ormr Kolbiannar son, Siugur/edd/r Jons son, Siugur/edd/r Jo/edd/geirs son Olafr Hermannz son, Arne Giawall/edd/z son, Jon Hæmings son, Grundi Hallwar/edd/z sonr, Arnfinnr Siugurdar son, ok Nikulas Siugur/edd/ar son q. g. ok sina, ver vilium at /th/er vitit at vm vætrenn tysdagen nesta æftir Paals m/oe/sso dagh, /th/a er li/edd/nir varo fra bur/edd/ vars herra Jesu Christi m vættra, ccc vættra, ok ii vætr ok xx i konongsgar/edd/e i Ni/edd/arose, a almænnilægre stæmfno, varom ver /th/i i hia, saam ok h/oe/yrdum a ær /th/eir Gu/edd/mun/edd/r Jwarsson af einni halfu, ok Jon brattr af annare, æftir /edd/om a fæll/edd/an ok sag/edd/an vm herra Siugur/edd/ Jons son logmann i /Th/ron/edd/heimi vm malæmfni /th/at sem millim /th/eira for, ok faret hæfir længi vm jordena Reinas Gu/edd/mun/edd/ar luta tuæggia marka bool, vm ein lo/edd/ar gioll/edd/, ok tuænnar lo/edd/er mæ/edd/ lan/edd/namom ok a/edd/rum rettom hans sem /th/i gægna, ok bref /th/ar vm gor vatta inuirdlægare sam/edd/u ok sættozst sua mæ/edd/ hann/edd/lagum ok fullu laga skilor/edd/e herra Siugur/edd/i logmanne firir skilian/edd/e, at Gu/edd/mun/edd/r firir gu/edd/rs saker ok b/oe/nasta/edd/ vaarn, ok annara go/edd/ra manna, gaf vpp vi/edd/r Jon allar fyrnæmf/edd/ar lo/edd/er ok retto sina, vtan hann skal luka honom, atian merkr forngill/edd/ar, i godom ok gill/edd/um kaupmanna ok bumanna /oe/yri, sua at loknar skulu vera xii. merkr at mi/edd/ri fastu nest er kæmr, ok sæx merkr at Marteins m/oe/sso nesto /th/ar æftir koman/edd/e, ok si/edd/an /th/æsso sua lokno sem nu er sagt ok greint, skulu /th/eir alsatter vm satter, enn huar sem /th/at ryfr, æ/edd/a rofs mænn til fær, suare sliku firir sem sa er ryfr logmannz orskur/edd/ ok logsam/edd/a /edd/oma. Jtem a /th/orsdagen nesta æftir Paals m/oe/sso sem a/edd/r gætr sættozst /th/eir ok Olafr bon/edd/e a Loe ok Gu/edd/mun/edd/r, vm /th/at sem millim /th/eira for ok Gu/edd/mun/edd/r kær/edd/e a hann vm /th/au rangyn/edd/i ok kost [126 aar1322] na/edd/e sem hann haf/edd/e honom woll/edd/et ranglæga i /th/eira maalæmfnom br/oe//edd/ra, a /th/ann haat at Gu/edd/mun/edd/r gaf vpp allt, vtan hann skal luka honom /th/riar merkr forngill/edd/ar at mi/edd/ri fastu, æ/edd/a sua at allt se loket seinsta lage at paskom nestom er kæmr mæ/edd/ fyrra skilor/edd/e ok a/edd/r gætr ef /th/a er æigi loket. Ok til sannz vitnisbur/edd/ar at /th/etta se sua allt gort, ok framfaret sem a/edd/r sægir sættom ver vor insigli firir /th/etta bref, er gort var i fyrnæmfdom sta/edd/, are ok tima sem fyrr sægir.
Vm sattmala Gudmundar ok Jons bratz ok Olafs brodor.
Biskop Audfinn af Bergen befaler Gudleik Prest paa Eid (i Nordfjord) at paalægge Berg Kolbeinssön, Prest paa Selja, inden 5 Dage at flytte til sin Kirke og forblive der, da han i modsat Fald vil blive afsat fra Embedet. (jfr. No. 130.)
Efter Afskriften i Barth. IV. (E) 158-159 af en tabt bergensk Codex.
Littera monitoria ut dominus Bergho resideat in ecclesia sua de Selio.
Audfinnus dei gracia episcopus Bergensis dilecto in Christo filio domino Gudlaco rectori ecclesie de Eyghi Bergensis dyocesis in domino salutem. Quoniam cum patientibus defectum natalium sedes apostolica alias non consveverit dispensare nisi in collatis sibi curatis beneficiis residenciam faciant personalem, quod si residere noluerint contempserint vel distulerint, eisdem ipso facto sunt privati. iddem etiam jure communi satis precipitur et cavetur, unde tibi sub virtute sancte obediencie mandamus, tibi nichilominus sub pena suspensionis a beneficio districtius injungentes, quatinus has nostras lliteras coram domino Berghone Kolbani rectore ecclesie de Selio nostre dyocesis personaliter legas, quibuscum licet sepe prius et privatim per nos monitum de novo tamen monemus per presentes primo secundo et tercio sub pena privacionis ipsius beneficii, ut in ecclesia ipsa personaliter resideat infra quindenam a presentium publicatione sibi facta, et tu nomine nostro et auctoritate eum moneas modo supradicto testibus adhibitis fidedignis super predicta residencia facienda. quam nisi fecerit nos de beneficio ipso sicut juris fuerit volumus et debemus providere. Tu vero quod in hoc negocio feceris nobis sub fidedignorum sigillis rescribere non postponas. has nostras literas in signum per te executi hujus nostri mandati nobis remittentes nichilominus ad secundam caudam tuo sigillo consignatas. Datum Bergis vij o. idus Maij, anno domini m o. ccc o. xxij o.
[127 aar1322] 
Sex Mænd kundgjöre, at Eirik Haavardssön betalte Fru Ragnild Eiriksdatter 2 Pund Engelsk for 3 Öresbol i Gaarden Lunder i vestre Skaun paa Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 60. No. 8. 4de Segl mangler.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea e/edd/r hæyra sænda Pall Æiriksson merkisma/edd/r Ræi/edd/r ok Pall korsbr/oe//edd/r j Oslo, Pall Æinærsson Ændri/edd/r /Th/olfs son loghma/edd/r j Oslo /Th/or/edd/r j Agatonne, q. g. ok sina. Ver gerom y/edd/r kunnikt at a manadaghen nesta æftir Haluars messo a /th/ridiu are rikis vars vyrduleghs herra Magnusær me/edd/r gu/edd/s miskun Noreghs Suia ok Gota konongs varom ver j hia j malstofuonne j biscopsgar/edd/e j Oslo er Æirikær Hauar/edd/zson lauk fru Ragnildu Jonsdottær tuau pund ænsk firir /th/riggia aura boll j Lundum er liggr j vestra Skaun a Raumariki, iatta/edd/e /th/a fru Ragnilda Æiriki fyrsakt /th/riggia aura boll frialst ok hæimolt me/edd/r olllum /th/æim lunnyndum sæm til /th/æirar iar/edd/r hafua leget vttan gardz ok innæn fra forno ok nyu ok til sans vitnisbur/edd/r sættum ver vor innsigli firir /th/etta bref sæm gort var j Oslo a fyrnæfdum dæghi ok are.
Heming Abbed i Selja samt to Prester melde Biskop Audfinn, at Gudleik Prest i Eid har oplæst foregaaende Befaling ( No. 128) for Presten Berg Kolbeinssön i hans egen Stue.
Efter Afskriften i Bartb. IV. (E) 159-160 af en tabt bergensk Codex.
Littera publicacionis monitorie precedentis. Wirduleghom herra sinum Audfinni med gudz miskunn biskupe i Bergwin sendir broder Hemminger med /th/eirri samre miskunn abote i Selio Arne prester i Sundi oc Martæin læighu prester j Selio q. g. oc sina idulegha /th/ionosto. Ver vilium yder kunnict gera at /th/ar varom ver i hia oc h/oe/yrdum a at sira Gudlæiker prester at Æighi las upp bref ydart oc bodskapp firir sira Bærgh Kolbani er a Selio kirkio oc baud honum æin tima oc annan tima oc hin /th/ridia eftir /th/vi sem /th/er hofdut fengit sira Gudlæiki valld till at sira Bærghr gerdi residenciam personalem in ecclesia per vos sibi collata sub pena privacionis ipsius beneficii infra quindenam fra /th/eim deghi er hann hafde h/oe/yrt oc seett /th/etta ydart bref. Var /th/etta gort i stofo sira Bærghs feria tercia rogacionum oss hia verandom. ok till sanz vitnisburdar settum ver vaar innsighli firir /th/etta bref er gort var anno domini millesimo. ccc o. vicesimo secundo.
[128 aar1322] 
Sex Mænd kundgjöre, at Dagfinn Tovessön betalte Eystein paa Berg Kjöbesummen for hele Gaarden Bælgen i Oslo, paa Vilkaar at han skulde have 10 Markebols Gods af Eystein, hvis Gaarden blev ham vanhjemlet.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 60. No. 9. Af Seglene vedhænge 2, 3, 5 og 6.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia e/edd/a hæyra, sænda Pal Einars son. /Th/or/edd/r j Agatonne, Ændri/edd/r /Th/olfs son loghma/edd/r j Oslo Gudbrandr mylsan, Alfr j klaustri ok Hallwar/edd/r Liotz son q. g. ok sina. ver gerom y/edd/r kunnict at a friadagen nesta firir huita sunnodagh a /th/ri/edd/ia are rikis vars vyrduleghs herra Maghnus me/edd/ gu/edd/s miskunn Noreghs Swya ok Gota konongs. varom ver j hia j loftstofuo /th/æiri er nest er sunnan at hæito husunum j Bælghenom j Oslo, er Daghfinnr Tofua sonn lauk ok j hen/edd/r fekk Eystæini a Bærghi allt /th/at sæm oloket var af gar/edd/ værdi /th/ui sæm æftir sto/edd/. firir /th/ann hælfningh gardzens er si/edd/ar kæypti Daghfinnr af Eystæini, æftir /th/at toko /th/æir handum saman Daghfinnr ok Æystæin me/edd/ /th/ui skillor/edd/e. at Æystæin jatta/edd/e /th/a Dagfinni allan fyrnæfndan gar/edd/ Bælghen frialsan ok hæimolan firir huærium manne me/edd/ tuftum, husum gardrumi. stræte. almæning. hæitogagnum bor/edd/om. bor/edd/zstolom ok munlaugh ok ollum a/edd/rom lutum ok lunnindum /th/æim sæm fyrnæfndum gar/edd/e æigho till at liggia at forno ok nyo ok /th/ar me/edd/ æina sioarbu/edd/. /th/a sæm Æystæin haf/edd/e sællt Dagfinni halfua j fyrro salo gar/edd/zens en halfua nu j si/edd/ar(e) salu gar/edd/sens ok allar /th/ær næfrer er /th/ar lagho nu j. Var ok /th/at skilt j handzale /th/æira Dagfinz ok Æystæins at ef Daghfinni e/edd/r hans ærfvingium vær/edd/r fyrnæfndr gar/edd/r æighi frials, /th/a skal Æystæin fa Dagfinni tiu marka bol j /th/essom jar/edd/um Fræylandum. Haughenom ok j Ru/edd/i till fullrar æighu ok alz forræ/edd/es, /th/essom monnum hiaverandom /Th/or/edd/e skulla. Raghnu kono Æystæins a Bærghi fyrnæmz Alfue /Th/ores syni Gunna brat, /Th/or/edd/e klærk, Halvar/edd/e Hiarran/edd/r syni. /Th/or/edd/e /Th/orgylsar syni. Halvar/edd/e /Th/orlaks syni ok marghum odrum go/edd/om monnum. Ok till san/edd/z vitnis bur/edd/ar sættum ver vor jnzsigli firir /th/etta bref er gort var j Oslo a fyr næfndo are dæghi ok tima.
Baard Peterssön og hans Svigermoder Fru Magnhild Ketilsdatter give til Chorsbrödrene i Stavanger Gaarden Horn i Borde Sogn paa Jæderen til Aartidehold for hans afdöde Hustru Margreta Arnbjörnsdatter, for Fru Magnhild efter dennes Död, og for hendes Mand Hr. Nikulas Munanssön.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 32. No. 2. De 2 förste Segl vedhænge. [129 aar1322] 
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea e/edd/a h/oe/yra sendir Bar/edd/r Petrs son q. g. oc sina. Af /th/ui at Margretta Arnbiærnar dotter er me/edd/ gu/edd/s vilia var huspr/oe/yia min. gaf ser till altidar halldz æuenlega at Syptunskirkiu i Stawangre, eptir /th/ui sem ek oc fru Magnildr Ketils dotter mo/edd/er hennar gætem gort kaup oc samning firir me/edd/ korsbr/oe//edd/rena suasem testamentum bref hennar vattar, /th/a geri ek ollum monnum kunnict, at vit fru Magnildr fengom korsbr/oe/drom i Stawangre till æuenlegrar eignar sua mykit i eign /th/eiri er Horn heitir i Bordu sokn a Jædre me/edd/ ollum lunnendom sem Margretta atte, sua at korsbr/oe//edd/r luki vtskyld af. oc /th/ar me/edd/ plaz /th/at sem ek Bardr atte firir sunnan vatnet i Stawangre enn till æuenlegrar eignar. med /th/ui skilorde at korsbr/oe//edd/r skulu skrá oc lysa altid Margretto. ringia lata oc syngia allar salotidir me/edd/ messo eptir /th/ui sem si/edd/r er till a huerium tolfmanadom vpp a hennar altidar dagh æuenlega. Sua skulu oc korsbr/oe//edd/r i Stawangre skra oc lysa, oc halda áltid fru Magnildar Ketils dottor /th/ægar gud kallar hana till sinn. me/edd/ salotidum messo oc ringing. æuenlega a /th/ann dagh sem berr altidar dagh herra Nicolas Monans sonar er husbonde var hennar. en medan hon lifuir skolu /th/eir halda alti/edd/ herra Nicolas suasem adr er sagt. Oc till sanz vitnisburdar oc obrigdilegrar stadfestu. at /th/etta er bæggia ockara gerd oc sam/th/ykt. fru Magnildar oc min Bardar me/edd/ korsbr/oe//edd/r i Stawangre. /th/a setti ek mitt insigli me/edd/ insigli /th/eira Jngimundar Sigurdar sonar Aslaks Bratz sonar oc Arna Biarnar sonar firir /th/etta bref er gort var i Stawangre Katerine messodagh a /th/ui are er lidnir varo fra burdartid wars herra Jesu Christi m. vettra ccc. vettra oc tueir vettr oc tughtugu.
Fyr Horne i Bordu sokn.
Lagmand Paal Einarssön i Oslo kundgjör, at Gudbrand Hauldssön solgte til Sigurd Nib den halve Gaard Hofvin i Mossedal.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 60. No 11. Seglet vedhænger.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia e/edd/a h/oe/yra sendir Pall Einarsson loghma/edd/r j Oslo q. g. ok sina ek gerir y/edd/r kunnikt at daghan nesta eftir Brettiuo m/oe/sso dagh a fior/edd/a are rikis vars vyrdulags herra Magnusar me/edd/ gu/edd/s miskun Noreghs Suia ok Gota kononghs var ek j hia j skytninghs stofuonne j Gamals gar/edd/e j Oslo ok [130 aar1323] h/oe/yrdi ek a er Gu/edd/brandr Haulds son væitti vi/edd/r gaunggu at han haf/edd/e sælt Sighur/edd/i nib halft Hofuin j Mossadale me/edd/ ollum /th/eim lunnyndum sem /th/ar æighu till at liggia vttan gar/edd/z ok jnnan ok tekit alla værdaura /th/ar firir af Sighur/edd/i. varo /th/esser men /th/ar vm till vitnis nempdir Jon Mæistara maghr Æilifuer suæin Gudbrandar ok konor /th/eira beggia ok till sanz vitnisbur/edd/r setti ek mit jnsighli firir /th/etta bref er gort var a deghi ok are /th/ui sem fyr seghir.
Vm Hofuini i Mossadale.
To Mænd optage efter Drotsetens Hr. Erling Vidkunssöns Bud Vidnesbyrd hos Steingard Bonde i Hjalparegaard paa dennes Sotteseng om Eiendomsretten til Gaarden Bjerke i Lauten Sogn paa Hedemarken. (jfr. næste No.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 60. No. 12. Andet Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia e/edd/a h/oe/yra senda Andres Sighur/edd/a son Pall Einars son loghma/edd/r j Oslo q. g. ok sina. [vit gerom] y/edd/r kunnikt at eftir /th/ui sem herra Erlinggr Vi/edd/kunna son drotsete kononghsans j Noreghe baud okr a kononghsans v[egna] komom vit j Hialpara gar/edd/ /oe/fra a friadaghen nesta firir trinitatis m/oe/sso a fior/edd/a are rikis vars vyr/edd/ulaghs herra Magnusar me/edd/ gu/edd/s miskun Noreghs Suia ok Gota kononghs j suæfnstofuo Stæingar/edd/z bonda sem han la /th/a krankkr j. h/oe/yr/edd/um vit til[talu] ok akæru /Th/ostæins /Th/orlæiks sunar /th/a sem han hafde a Stæingar/edd/e ok /Th/oralfue floksauka vm tueggia auraboll jær/edd/r ok tyttughu j Biorku j Lautinar sokn a Hæi/edd/mork er /Th/orstæin kær/edd/e af halfuu Raghnildar Haluar/edd/z dottor eghin hus- pr/oe/yu sinnar at Stæingar/edd/r haf/edd/e /th/at k/oe/yft af Sighur/edd/i fo/edd/ur br/oe//edd/r hennar ok Sighri/edd/u fo/edd/ur modor Raghnildar er Hæidmork var kallad si/edd/an fa/edd/er Raghnildar var anda/edd/r sua sem hon være ekki till arfs eftir fo/edd/ur sin. ok Stæingar/edd/r suara/edd/e sua at han hugdiz hæimolt kaupa saker /th/es at han sagdiz eighi vita at Haluar/edd/r atte skilgetna dottor eftir sik /th/a er han f/oe/ll fra. /th/ui tokom vit bokar vitni /th/eira Suæins a Æi/edd/i a Fær/oe/yum /Oe/yulfs sunar ok Narfua Finbogha #*bro/edd/ar sua boren me/edd/ fullum æi/edd/staf at /th/eir hof/edd/u hia veret j Nor/edd/r/oe/y j Fær/oe/yum er Haluar/edd/r fa/edd/er Raghnildar kono /Th/orstæins er a/edd/r nempnizt feste Ranuæighu dottor Birghis j Nor/edd/r[/oe/y] mo/edd/or [Ragh]nildar oft næmfdrar ser till eghinnar huspr/oe/yu at gu/edd/s loghum ok manna. eftir /th/at toko /th/eir till bokar Alfuer fren/edd/e /Oe/yuindar spærrubæins ok Sighurdr [j Spak]anom ok kua/edd/u sua at vitnis bur/edd/ sinom me/edd/ fullum æi/edd/staf at [131 aar1323] /th/eir hof/edd/u hia veret a strætinu vi/edd/r stæin #*husat j Branzgar/edd/e j Oslo firir morghum arom a/edd/r en /th/eir være firir okr ok /th/ar h/oe/yr/edd/u /th/eir or/edd/ Sighurdar bro/edd/or Haluardar fo/edd/ur Raghnildar at han talade sua till Asmundar [er umbo/edd/] haf/edd/e at krefua fo/edd/ur arf Raghnildar Haluardz dottor, hui vilt /th/u taka af mer bro/edd/or arf min. Asmundar suar[a/edd/e] eighi tæker ek af /th/er en /th/es at /th/u vonn at bro/edd/or dotter /th/in vili af /th/er taka arf eftir fo/edd/ur sin. /th/a sagh/edd/e Sighur/edd/r /th/at skall kosta /th/it lif ef /th/u tæker af mer bro/edd/or arf min. sagh/edd/e /th/a ok Stæingar/edd/r at han kua/edd/z æighi uita huart Haluar/edd/r atti nokkra iord j Biorku e/edd/a engga /th/a er han f/oe/ll j fra. Ok /th/ui toko /th/eir ser Stæingar/edd/r /Th/oralfuer ok /Th/ostæin me/edd/ handsale /th/an æindagh at /th/eir skulu hittazt a L/oe/ykini j Lautinar kirkiu sokn a Hæidmork stemfnu b/oe/nom siau nattom firir Botolfs voku nesto er k/oe/mr Stæingar/edd/r ok /Th/oralfuer me/edd/ sinu skilriki ok vitnum er /th/eir hafua firir ser till /th/essa mals /Th/orstæin me/edd/ /th/eim vitnum at profua huorso mykla ior/edd/ Haluar/edd/r atte j Biorku /th/a er han f/oe/ll j fra ok skildi herra Andres Sighur/edd/a son ef han være lidughar [at] profua /th/etta mall. /th/essom monnum hiaverandom fyr sogh/edd/um vitnum ok handsale Alfue j klaustri Haluar/edd/e /Th/ores syni Sighur/edd/i Amunda syni ok morghum o/edd//edd/rum go/edd/om monnum. Ok tilll sanz vitnis bur/edd/r settum vit okor insighli firir /th/etta bref er gort var j fyr nempdum sta/edd/ ok tima.
To Mænd optage efter Hr. Andres Kyrnings Bud to Vidnesbyrd om, at Halvard Ormssön eiede Gaarden vestre Bjerke, undtagen hvad deraf tilhörte Hvervins-Mændene. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 60. No. 13. 2det Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim er /th/ætta bref sia æ/edd/r h/oe/yra sænda Goden klærkr ok /Th/orbion lænsmæn herra Andresar q. g. ok sinæ. mit gerom y/edd/r kunnikt at a iiij are rikis mins herra Magnusar Noregs Suia ok Gotta kongs varo mit a Læykyni friadagen nesta firir Botolfs vaku æftir bode ok brefe okkars herra Andresar kyrnings sa mit ok hans bref ok Palls logmanz sua vatande at /th/æir hafdu lakt a /th/æn sama dag mæ/edd/r hansalle huaræ tuægia mæ/edd/r sinu profue Stæingar/edd/r j Hialparagarde ok /Th/oralfuær flogsauki /Th/orstæin /Th/orlæiks son vm jor/edd/ena j Biorku. var ok /Th/orstæin /th/ær ok kuade Stæingarz ok /Th/oralfs æ/edd/r /th/æira vmbo/edd/s manna ok /th/æir komo æighi. toko mit /th/a ij manna vitni er baro Bryniulfuær ok Hakon stamme mæ/edd/r /th/æima æi/edd/staf at /th/æir vissu /th/ær skil a mæ/edd/r sanyndum at Haluar/edd/r Orms son ok Sigri/edd/r Hæid [132 aar1323] markar atte han allan væstra garden j Biorku vtan æi /th/æt er Huæruin- nær mæn atto j friallsan ok hæimolan /th/a er han for af lande bort. hofdu /th/æir ok /th/æt j æidi sinum at li/edd/it er sidan er Haluar/edd/r læysti /th/essæ jor/edd/ af /Th/orstæini smi/edd/ ok Joare ok Amunda af /th/æim /th/remmær br/oe/drom ok uist er lidit sidan iij tigi uettra. til sanz uitnisbur/edd/r sætto mit okkor insigli firir /th/ætta bref. hiauerandom Jgli skald ok Hauarde a Læykini ok morgum adrum godom monnom.
Ölver Prest paa Steinberg kundgjör, at han Vinteren 1318-1319 var paa Mo i Lom, da Paal Alfssön för sin Romerfærd gav sin Söster Ragnhild 1 Koleie Jord i Myklebolstad (Bjölstad?) i Hedalen. (jfr. No. 103.)
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Bjölstad i Vaage. Seglet affaldet.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea e/edd/a h/oe/yra (sendir) Aulfuir prester a Stæinabergi q. g. ok sina ek gerer ydr kunnigt at a xx ta are rikis mins vyrdulæghs herra Hakonar Noregs konongs var ek hia /th/ui a Monom a Lom vm veteren a/edd/r en Pall Alfs son f/oe/re brott til Rums, at fyrnæf/edd/r Pall gaf Ragnildi systur sinni kyrlæigu iærdr j Mycklabolsta/edd/um j Hedale ok afhen/edd/e ser Ragnildi till fulra æigu huart er han k/oe/me lifuande after e/edd/a æigi hiauerandum sira Hafwar/edd/e er /th/a var hafwdprester a Monom Birni a Gardmo, ok /Th/orstæini Suæins syni ok morgum adrum godom monnum till sanz vitnisburdr hær vm sætti ek mit jnsigli firir /th/etta bref er gort var anno domini m o. ccc o. xx o. tercio, vi kalendas Decembris.
Tre Mænd kundgjöre, at Baugeid Steinarsdatter gav Chorsbrödrene i Ni daros forskjellige Gaarde Nordenfjelds i Provent for sig.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 8. No. 6. 1ste Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea e/edd/r h/oe/yra senda Siugur/edd/r Jons son Olafr logma/edd/r j Ni/edd/arose ok Kolbeinn Jons son heradz logma/edd/r i Throndheimi q. g. ok sina ver vilium at /th/er vitit at /th/a er li/edd/nir varo fra bur/edd/ vars herra Jesu Christi m o. vetra ccc xx ok iiij vetr a friadaghenn nesta firir palm sunnudeghi varom ver /th/ar hia j communs husi korsbr/oe//edd/ra i Ni/edd/arose er Baugei/edd/ Steinars dotter gaf(i) prouento sina til fyrsag/edd/ra korsbr/oe//edd/ra /th/essar iarder sem her fylgia. or Kuisto/edd/um ellifu mana/edd/amata leighu, or Biordal halfs setto mana/edd/a [133 aar1324] mata leigu, or Vllar lande /th/riggia manadamata leigu, or Kleppe halfs /th/ridiu mana/edd/a mata leigu a Sunmøre allz kostar frialsar væ/edd/slausar ok vor/edd/zlu firir huerium manne, me/edd/r lutum ok lunnendum vothnum ok vei/edd/isto/edd/um er til liggia ok leghet hafa fiugura vegna fra gar/edd/e til enda merkia vi/edd/ a/edd/ra menn, skildi hon ser /th/ar mote slikan kost ok bor/edd/halld vm sina dagha sem korsbr/oe/dr hafa, en /th/ionosto kona hennar skal sitia sueina bor/edd/ ok hafa /th/ar kost me/edd/an fyrsog/edd/ Baugei/edd/ er a lifi, gaf hon ok til communsens sylfr kær er stendr mork. En /th/ann tima er gu/edd/ kræfr hana andar sinnar ok honn kann af /th/essom heimi brott at fara kaus hon ser legsta/edd/ at Kristkirkiu en korsbr/oe//edd/r /th/eir sem /th/a lifa skolu gera vi/edd/kuæmelega vtfær/edd/ hennar eftir /th/ui sem /th/uilikri kono h/oe/fer ok /th/ar er fornr siduande a. ok till sanz vithnisburdar settom ver var insigli firir /th/etta bref er gort var i /th/eim sta/edd/ ok tima sem fyr segir.
Prouento bref Baugæi/edd/ar.
Kuistader Biordal Vllar land ok Klæppar a Sunmøre.
Lagmand Paal Einarssön kundgjör, at Vestmand Fugle solgte til Thorstein Valdiufssön, Chorsbroder ved Mariekirken i Oslo, 21/2 Öresbol i Gaarden Fuglerud i Lomedalen.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 60. No. 16. Seglet vedhænger.
Allumm monnum /th/æim sem /th/etta bref sia eda h/oe/yra sændir Pall Æinars sonn loghmadr j Aslo q. guds ok sina. ek gerir yder kunnikt at a laughardaghenn nesta æftir Mathei apostoli euuangeliste a setta are rikis mins virdulegs herra Magnus med guds miskunn Noregs Suia ok Gota konongs var ek j hia j steinhusinu j Bionnagarde j Aslo. er /th/eir hældo handom samann sira /Th/orstæinn Valldiulfs son af æinni hallfu oc Vestmader Fugli af annare er Vestmader gek vider firir mer ok /th/æim godom monnum sem /th/a varo a stemfnu j hia mer at hann hafde sælt sira /Th/orstæini korsbr/oe/der at Mariu kirkiu j Aslo halft iij. /oe/yris boll jardar j Fuglarudi j Loma dali frialst ok hæimolt firir huær- ium manne med allum lunnyndum /th/æim sæm til hafa leghet fra forno ok nyu vttann gardz ok innann ok tæikit alla værdaura firir vttann æighi ij. mærkr ok /th/ar sættosz /th/æir vm a /th/ann hatt att sira /Th/osteinn lauk adra morkena Sigurdi Amundar syni j sakar /oe/yri firir Fugla. en annur morkenn stod hæima med sira /Th/orstæini firir domrof /th/at sem hann gaf vp vider Vestmann Fugla at hann hafde æighi haldet domm vider Olaf Finsz sonn. ok til sansz vitnis burdar sætti ek mit jnsigli [134 aar1325] firir /th/etta bref er gort var j fyr nemfdom stad deighi ok are sem fyr sæghir.
Vm Fughla ru/edd/,
som ligger i Lomadal.
Kong Magnus Erikssön og hans Raad stadfæste Kong Haakon Magnussöns Værnbrev for Kannikerne ved Nidaros Domkirke. (jfr. No. 71).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 2. No 2 b. Kongens og Drotsetens Segl vedhænge og forbinde dette Brev med No. 71 og II. No. 388. (Trykt i Schönings Domk. Beskr. Anhang S. 73.)
Magnus med gu/edd/s miskun Noregs Swya ok Gota konongr sændir allum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea eda h/oe/yra q. g. ok sina ver ok raad vart saom varnadarbref /th/at sæm virdulegr herra agætrar aminningar Hakon konongr modorfader var hin kærazste hefuir gefuet koorsbr/oe/drom at Kristkirkiu j Nidarose firir allu /th/eira godz ok varnade. Ok af /th/ui at ver vilium /th/at sama bref hallda ok halldazst lata, /th/a stadfæstum ver /th/at j sinum græinum allum ok articulis ord fra orde sæm /th/at vattar med /th/esso varo brefue. Ok firirbiodom fulkomlega huerium manne, nokorar ranglegar agangur at væita /th/æim eda /th/æira godz j nokorom lut afloglega. nema huer sæm /th/at gerer vili slikri sækt firir suara sæm j sialfuu brefueno vattar ok a ofuan sæta vare sanre vblidu. Ok till sanz vitnisburdar at raad vart hefuir sua sam/th/yct sætti med varo insigli herra Erllingr Vidkunnar son drotzsete var sit insigli firir /th/etta bref er gort var i Nidarose seau nattom firir Gregorres messo a setta are rikis vars. Jwar klærkr ritade.
Tre Mænd kundgjöre, at Reidar i Gautkile betalte Gulle Peterssön Kjöbesummen for dennes Grund sammesteds.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Allum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sia eder h/oe/yræ sændæ Gudmunder a Ausby /Th/ronder a Birkinese ok [Vennicter] Mathiosson q. g. ok sinæ mer gerom yder kunnict at mer varom j Gautkilum a tys- daghen nestæ firir Marimesso a vi are rikis vars vyrdulixs herræ Magnusær meder guders miskun Norexs Suiæ ok Gotha konongs er Gulli Petersson vætti vidergangu firir oss at han hafde fyrstæ pæiningh ok [135 aar1325] /oe/fstæ meder ia ok handært/oe/ke af Ræidære j Ga(u)tkilum firir sua mykin lutha sæm han athe j tumtunum /th/æim sæm liggiæ firir nordæn stouonnær badær j bostadum sialuum ok till sansz vitni(s)burdær sætth- om mer vor insigli firir /th/ettæ bref er gort var a are ok dæighi sæm fyr sæighir.
Thorvid Lagmand i Tönsberg og 6 andre Mænd kundgjöre et Forlig mellem Arnfinn Eilifssön og Ivar Nikulassön (Fehirde i Tönsberg), om hvad Arnfinn skulde udrede til Ivar paa dennes Hustrus Margreta Petersdatters og Jomfru Gunhild Petersdatters Vegne for det Gods, som Arnfinns (afdöde) Hustru Mildrid havde bragt ind i hans Bo.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 60. No. 17. 6 og 8 Segl vedhænge. Sammenlignet med en Vidisse nedenfor No. 145, hvoraf Varianterne.
Bref vm sættar gærd millem Jwars ok Anfinz vm Mildride heimanfylgi; samt paa Vidissen:
Hustru Mildridæ heimanfylgdh.
Tolv Mænd skifte efter Hr. Brynjolf Ogmundssöns Bud Lyng Gaard (i Verdalen) mellem Hr. Sigurd Jonssön og Vigleik Aslakssön, hvorpaa Hr. Brynjolf stadfæster det saaledes fastsatte Markeskjel.
Efter Orig p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 8. No. 7. Af de 6 Segl ere kun Levninger af 3 og 4 tilbage.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea e/edd/a h/oe/yra sænda Siugur/edd/r a Haugi Ændri/th/i a Bærge Hi/edd/i j By Oleifver a Visti Andor a Boglum Petr a For He/edd/en a Yrfini Hakon a Bærge Vegar/edd/r i Hagha Jvar ok Jon i Haga Andres a Æikli/edd/i q. g. ok sina. ver gerom ydr kunnict at a kross messo eftan vm varet a setta are rikiz vars vir/edd/ulegs herra Magnus me/edd/ gu/edd/rs miskvnn Noregs Syia ok Gota konongs komo ver til Lyngs eftir dome /th/æim er d/oe/m/edd/r var a Lyngi a tyrsdagen nesta eftir Pals messo er herra Brynivlfver Ogmundar son haf/edd/e til nemfmdan ok /th/æir sam/th/yctu herra Siugur/edd/r Jons son af æinni holfv ok annare Viglæikr Aslakson at skifta tvni ok tvftum ok husvm ok sva ger/edd/om ver a kross messo eftan vm varet a fyrrnemfdo are ok mark [137 aar1326] stæina ni/edd/r settom æin austr nor/edd/an at husum Vigleiks /th/æim nyv en annan firir vestan tvnet vt af fios nof Viglæiks er /th/ar taumbur/edd/r j millum /th/essara mar(k)stæina. a herra Siugur/edd/r ok fru Rangdi/edd/ tvn ok oll hus ok tuftir nor/edd/an at markstæinum en Viglæikr svnnan at markstæinum tvn ok tuftir ok oll /th/au hus er /th/ar standa a skal tilfær/edd/ ok frafær/edd/ til gar/edd/z ok i fra a Lynngi vera eftir /th/ui sem fra forno hefvir veret. Ok eftir sva skipt toko /th/eir hondom saman herra Siugur/edd/r Jons son Jon Hemings son af æinni holfv en Viglæikr Aslaks son af annare. borga/edd/e Siugur/edd/r Jons son (ok) Jon Hemings son Viglæiki frialst /th/ætta skipti firir sik ok fru Rangdi/th/i ok hænnar erfingia, sva borga/edd/e ok Viglæikr Siugur/edd/i ok Rangdi/edd/i frialst eftir /th/ui sem fyr segir firir ser ok sinum erfingium. Skilldi /th/a herra Bryniullfver firir handlage /th/æira sva at hvarer sem æi hælldi /th/ætta skipti ryfi e/edd/a ryfti e/edd/a rofsmen til fængi skilldi slikv firir svara sem ryft tryg/edd/ir e/edd/a tolf manna dom ok loglegha sag/edd/an logmans orskur/edd/. /th/essom flæirom monnum hiaverandom Æn/edd/ri/edd/a j Ru/edd/i Olafve Hofs syni Æinare holm Æiriki a For Siugur/edd/i syni hans Grimi svtara /Th/ore logu ok /Th/orstæini bægliote Arna klerk Petre r/oe/f Jvare Ærllen/edd/z syni Arna brate. Ok (til) vitnizbur/edd/ar her vm sem fyr segir setti ek Bryniulfver Ogmundar son me/edd/ fyrrnemfdom doms monnum mit jnsigli me/edd/ /th/æira jnsiglum Siugur/edd/ar Jons sonar Jons Hemings sonar ok Viglæiks Aslaks sonar firir /th/etta bref er gort var a degi ok are sem fyr segir.
Bref vm Lyngsmal.
Tre Mænd kundgjöre, at Orm Prest paa Skedaker kjöbte forskjellige Jordstykker af Sigurd Halvardssön, Ingeleif paa Skedaker, Guttorm Puke og Einar Kongul.
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Bjölstad i Vaage. 1 og 3 Segl vedhænge.
Allum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æ/edd/a h/oe/yra. sændr Olafuer a Branza(r)fue Peter bringgr. Pall /Th/orkiæls son. q. g. oc sina. mer gerom y/edd/r kunnict at a vii are rikis vars virdulags herræ Magnusar Norex Suia oc Gota konongs. varom mer ihia a iiii dagh paska oc saom wpp a er /th/æir hældo hondom soman. Ormr prestr a Skidakrum oc Sigur/edd/r Haluar/edd/r son; gæk Sigur/edd/r vi/edd/r at han hafde sælt sira Orme iii auræ boll iar/edd/r i Jamhæimi i hælmings fe. sua gæk *Sigdur/edd/r vi/edd/r at han hafde af Orme fystan pæiningg oc /oe/fstan oc allæ /th/æss i millum firir fyr sagda jord. sua gæk Jngilæif vi/edd/r a Skidakrum at hon hafde sælt Orme halfua kyrlæighu iardr j Skamarfue oc firir vii kyrlag [138 aar1326] i hælmings fe oc sua gæk Jngilæif vi/edd/r at hon hafde af Orme allæ pæiningga firi fyr sagda ior/edd/. sua hældo /th/æir hondom saman Ormr prestr oc Gudthormr puki. gæk Gudthormr vid at han hafde sælt Orme ii kualæighu iar/edd/r i Skamarfue firir xiiii kyrlog huare kyrkæighu i hælmings fe. skal Gudthormr æ/edd/a hans born Sigur/edd/r bro/edd/r hans oc br/oe/dænner i Rustum Lo/edd/æn oc Peter æigha aftr lausn a iordu. sua gæk Gudthormr vi/edd/r at han haf/edd/e af Orme allæ pæininga firir fyr sagda iord. sua gæk Æinar kanggul vid at han hafde sælt Orme kyrleighu iardr i Ottesta/edd/um firir xiiii kyrlogh. sua gæk Æinar vi/edd/r at han hafde af Orme allæ pæininga firir fyr sagda iord. oc til sanz uitnis bur/edd/r sættom mer vor jnsigli firir /th/etta bref er gort var a deigi oc are sem fyr sæigir.
Fem Mænd kundgjöre et Forlig mellem Paal Paalssön, Chorsbroder i Nidaros, hans Moder Brynhild og Eirik paa Mo, hvorefter hun skulde have 2/3 af Alesands (Alexanders?) Gaard, samt Vik i Raneims Sogn (i Naumdalen) m. m., og Eirik derimod 1/3 af hin Gaard samt Gaardene Mo og Hjalmseter. (jfr. No. 152.)
Efter en Vidisse i Dipl. Arn. Magn. fasc. 8. No. 12. nedenfor No. 154.
Vm jordena Vik i Naumadal.
[139 aar1327] 
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 60. No. 18. Alle 3 Segl mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea eda hæyra. sænda Hakonn /Th/ores son. Gud/th/ormr Kolbiarna son jwir loghmadr j konongs garde. Wllfuær Saxa son q. g. ok sina. ok kunnikt gerom at mer saam sættar bref Anfinz Æilifs sonar ok Jwars Nichulas sonar fehirdis j Tunsberghi med hangandom jnsiglom hæilum ok vskaddom. sua vattande ord æptir orde sæm her stændr. [Nu fölger foreg. No. 141.] Ok till sanz vitnisburdar sæittum mer varr jnsigli firir /th/etta transkriptum er gort var j Tunsbergi a tollfta dag jola a attanda are rikis vars virdulegs herra Magnusar med guds miskunn Noregs Suya ok Gota konongs.
Fire Mænd kundgjöre, at de hörte Chorsbroder Ragnald Erlingssöns Testamente oplæses for ham i hans sidste Time, hvori han gav MarieKirken i Oslo og dens Commun en Del af Gaarden Rækken paa Hadeland.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 61. No. 1. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eda h/oe/yra, senda Nicholas Hafthoræs son prestr at Nicholas kirkiu j Aslo, /Th/iodolfuær bonde j Kiæronggenom, Arne kaar, ok Omun/edd/r gasi q. g. ok sina. ver villium y/edd/r kunnikt gera, at a /th/orsdaggen nesta firir festum Gregorij a viij. are rikis wars vyrdulegs herra Magnusar med gu/edd/s miskun Norex Swia ok Gotta konongs. varom ver j Bæinagarde j lopteno /th/ui er sira Ragnal/edd/r Erlings son korsbro/edd/r at Mariu kirkiu laa siukær j ok j /th/æim tima sem han war olia/edd/r, høyrdum ver at sira Omun/edd/r Haldors son, laas vp testamentum /th/et sem sira Ragnal/edd/r hafde gort ok æn gerde /th/a a nyalæikis firir oss, at han gaf till Mariu kirkiu j Aslo ok communsens tuæggia hafsældo bool jar/edd/r j n/oe/rdra gardenom j Rækkini med allum lunyndum nyum ok fornom med /th/æima hættæ at kirkian hafue halfrar hafsældo bol. skall hon skylldugh vera at latta lysa arti/edd/r dæggi minum a huærium tolfmanadom /th/egar er han k/oe/mmr jtem skal kommunæt hafua halfrar annarær hafsældo bool med /th/esso skilorde at korsbr/oe//edd/r ok prestar lesse salotidir ok salo m/oe/sso a huærn artidar dagh min, ok latte till mærkr kiærti af gardsæns vegna. mæira en br/oe//edd/r vilia bettr gort hafua. skulu ok aller korsbr/oe//edd/r ok prestar j fyrnempdu communi hafua ændalega pitans a /th/en dag af commu(n)sæns [140 aar1327] vegna, ringing skulu sialfir br/oe//edd/r rada æptir /th/ui sem /th/æim /th/ikkir /th/a till h/oe/yra. varo j hia /th/essa(re) lysing flester aller korsbr/oe//edd/r ok prestar at optnæmfdri Mariu kirkiu ok margt annat godra manna, ok till sanz vitnisbur/edd/r settom ver vaar jnsigli firir /th/etta bref er gort var a fyrnæmfdum are dæggi ok tima.
Testamentum sira Ragnaldz vm tueggia hæfsælde boll j Rækkini er liggar a Hadalande.
Sköreng i Hjalmvik kjöber 1 Öresbol i nordre Hjalmvik (Veö Sogn i Romsdalen?) af Arnbjörn i Böey for to Kjör og en Hest.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 2det Segl vedhænger.
/Th/at se ollom monnom kunnikt at ek Sk/oe/rengr i *Hiamluicum hæifir kæyft æyræs bol iardar j Hia(l)muicum i n/oe/rdsta gardenom af Arnbirne i B/oe/æy med iayrde Mald hans kono firir ii kyr ok iiii kua hest mezt hestr minna en fiorar kyr /th/a skal ek b/oe/ta honom so mykit sem hestr mezt minna. skilde Stæinar klerkr firir /th/esso kaupe hia verande Halkæli Kugs syni ok Ællingge Sygurs syne ok morghom odrom godom monnom ok afræide Sk/oe/rengr /th/essa aura sem adr sæigir Arnbinne i B/oe/æy a mana daghen næsta *paska uicu a viii are vars vyrdulegs herra Magnusar med guds miskun Norex Sya ok Skane konongs.
To Mænd optage Vidnesbyrd om, at Kolbein Glumssön havde lyst, at 12 Leiekjör, han havde udsat hos forskjellige, skulde tilhöre hans Hustru Gislaug tillige med hendes Gangklæder og Seng.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sia æ/edd/a hæyra senda Gunnar Tomas son Sigur/edd/r Gu/edd//th/orms son Knutr Bar/edd/r son q. g. ok sina. Ver vilium y/edd/r kunnikt gera at a par/edd/uns /th/orsdagen a ix are vars ens virdulegs hærra Magnus Noregs Sya ok Gota konogs. varom ver j hia j prest stouonne j Fyr/edd/i. saam ok hæyr/edd/um a. er /th/æir baro bokar *vitkni Jon ok Botolfr. at /th/ar voro /th/æir i hia sa ok hæyrdu a j jolom j Ærodale. at Kolbæin Glums son lysti læigusto/edd/um hia Æiriki a Hialla vii kyr. at Æystæins a Ramsto/edd/um ii kyr at Bergs a Huale ku. at Arna fiuks ii kyr. skildi Gislaugh huspr/oe/ya hans æiga /th/essar xii kyr ok gangueriu klæde sin. ok sæng /th/æirra. ok til sanz vitnis bur/edd/ar [141 aar1328] settum ver fyr nefmdir vor jncigli firir /th/etta bref er gort var a fyr nefmdom degi ok are.
Fire Mænd kundgjöre, at Presten Jon Arnessöns Moder Gunhild gav Mariekirkens Commun i Oslo Gaarden Garder i Nannestad imod Provent hos Chorsbrödrene for sin Livstid og Gravsted i Kirken.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 61. No. 4. Seglene mangle.
Allum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æ/edd/a h/oe/yra sænda Pall Bar/edd/r son profastr at Mariu kirkiu j Aslo. /Th/oraldr Brandz son loghma/edd/r j Aslo. Pall Einars son ok Juar Alfsson q. g. ok sina. ver gerom y/edd/r kunnikt, at a sunnu daghen nesta firir aduentum domini. a tiunda are rikis vars vir/edd/uleghs herra Magnus me/edd/r gu/edd/s miskun Nor- eghs Swia ok Gota konongs varum ver j hia j communs stofuo korsbr/oe//edd/ra at Mariukirkiu j Aslo. ok saom handsæll Gunnildar mo/edd/or sira Jons Arna sonar. sira Ogmundar Haldors sonar. oc sira Erlings /Th/orsteins sonar. er /th/a varo rædesmen j firirsag/edd/u communi. gaf Gunnildr oc afhændi ser jord /th/a er Gar/edd/ar heitir a Rauma riki j Nannasta/edd/a sokn till communsens. sæm er fiughura marka bol at forno. /th/o at nu se bygd firir /th/riar mærkr forngildar till æuenleghrar eighnar oc fulz forræ/edd/ess me/edd/r allum /th/eim lunnendum sæm till hafua leghett jnnann gar/edd/z ok vttann at nyiu ok forno. me/edd/r /th/eim hætte at hon skall hafua kost j communinu vm sina lifdagha slikann sæm sialfuir br/oe//edd/r hafua /th/ar me/edd/r skulu ræ/edd/es mennenner huerir sæm /th/a ero fa henne huart aar eina mork forngilda ser til tære peninga. skall hon oc liggia jnni j Mariu kirkiu vttar a golfueno /th/eghar gu/edd/ kræfuer andar hennar. skulu ræ/edd/esmenner skyldughir vera at gera vtfærd hennar bæ/edd/e me/edd/r offre oc vaxe sua at væll se oc vi/edd/rkuæmelaght. ok till sanz vitnisbur/edd/ar sættum ver var jnsighli firir /th/etta bref er gort var a firirsag/edd/um deghi tima oc are sæm fyrr seghir.
Arne Andressön paa Skardeberg sælger 1/2 Maanedsmatsbol i Gaarden söndre Undreim (Vestfold) til Hr. Guttorm Kolbjörnssön for 5 Mark rede Penge.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 61. No. 8. Seglene mangle. [142 aar1328] 
Ek Arne Andres son a Skardaberghe gerir ollum monnum kunnikt at a Tunsberghs husi setta dagh jola a tiunda are rikis mins wyrduleghs herra Maghnusar medr guds miskun Noreghs Swia ok Gota konongs sæll/edd/i ek herra Gud/th/orme Kolbiernr syni, halfs manadr matar boll j synsta gardenom j Vndreimi er ek hefwir adr sællt honom /th/ar j manada matar boll, sælldi ek honom /th/etta halfs manada matar boll firir fim merkr ok hefwir huan pening j hende ok till sanz vitnisburdr bad ek Gauta Aslaks son ok Berghsuein Steinars son setia sin insigli medr minu insigli firir /th/etta bref er gort var j fyr nemfdom stad dægi ok are.
To Mænd kundgjøre, at Erkebiskop Eilif af Nidaros afgjorde en Tvist mellem Chorsbrödrene og Gudmund Klerks Arving Ivar angaande en Kjelder i Nidaros saaledes, at Ivar skulde eie Tomten.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 8. No. 11. 2det Segl vedhænger.
Jn nomine domini amen. /Th/at se ollum monnum kunikt at /th/ar er li/edd/nir varo fra bur/edd/ vars herra Jesu Christi /th/ushundra/edd/ vetra ccc vetra ix vetr ok xx. in festo Gordiani et Epimachi varom mit /th/i i hia Asbiorn prestr a Aom ok Jon kurfr at okar virdulegr herra Eilifr med gu/edd/s miskunn erkibiskup i Ni/edd/arose orskur/edd/a/edd/e millom sira Sueins vmbo/edd/s manz korsbr/oe//edd/ra af einni halfu ok Juars erfuingia Gudmundar klerks af annare i s/oe/mnhærbyrgi sinu i Nidarose vm kællara /th/an er Gudmundr klerkr gaf korsbr/oe/drum i testamentum sitt a /th/an hat at korsbr/oe/dr skulu eiga allt /th/at griot er i kællaranom er en Juar fyrsagdr skal eiga tupt /th/a sem kællarenn stendr a. skulu ok korsbr/oe/dr /th/a er /th/eir lata taka burt kællara griotet lata kasta sande aftr i grofena sua at monnum eda a/edd/rum kuikuendom verdi /th/ar æingin skade at. ok til vitnissbur/edd/ar settom mit okor insigli firir /th/etta bref er gort var a o/edd/ensdagenn eftir Haluardz m/oe/sso a fyrsag/edd/u are.
Oskurdar bref erchibiskups vm kællaran.
Nidaros Domkapittel melder Almuen i Overhalvden i Naumdal, at det har givet Baard Prest paa Ranheim Ombudet om Gaarden Vik, som Brynhild paa Ylvin havde testamenteret til Kapitlet. (jfr. No. 144.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 8. No. 9. Seglet mangler. [143 aar1329] 
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æ/edd/a h/oe/yra j /OE/fra halfw j Naumadale senda capitulum i Nidarose q. g. ok sina kunnikt geran/edd/e at wer hafum fenget sira Barde a Ranhæimi wart fult ok loglæght vmbod vm jord vara hær mæ/edd/ y/edd/r er Vik hæitir ok Brynildr a Ylfuini gaf firir saal sina i testamentum sua sem bref /th/ar vm gort vatar. Ok till sanz witnisburdar settom wer wart insigli firir /th/etta bref er gort war i Nidarose in festo Martini anno domini m o. ccc o. xx o. ix o.
Vm Vik i Øfrehalfa j Nummadal.
Gulathingslagmand Baard Peterssön frikjender ifölge et irettelagt Prov Olaf Karl (i Hardanger) for Brödrene Romunds og Ottars Tiltale angaande deres Moders Död.
Efter Orig. p. Perg. i Bergens Museum. Levninger af 6 og 8 Segl.
0llum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eda h/oe/yra sendir Bar/edd/r Petrs son Gula/th/ings loghma/edd/r q. g. oc sina. /th/eir br/oe//edd/r Rom. on/edd/r oc Ottar af einni halfw en af annare Olafuer karl. komo a stemfnu firir mik j konongs garde j Biorgwin. Katerinar messodagh a ellipta are rikiss mins virdulegs herra Magnus Noregs Swyia oc Gota konongs. kærde fyrnemfn/edd/er br/oe//edd/r Romonder oc Ottar, at moder /th/eira misforst j hans hondom. oc af hans vang/oe/ymslu oc forsiol/oe/ysi. /th/a er han f/oe/rde hana a heste ifuir eina aa. En Olafuer sagde /th/at wordet hafua hælder af skeiflegom atbur/edd/. en sinni vang/oe/ymslu oc forsiol/oe/ysi. eptir /th/ui sem han hafde skirslum firirgengit med suornom eidi. oc bref vndir jnsiglum Arna a Agha. Ogmu(n)dar Petrs sonar. Ogmundar Olafs sonar lensmanz Jwars a Bleidin. Olafs a Biorgwin. Jwars j Opudale. er her er medfest vattar. Oc ifuir lesno brefueno. oc jnuirdilega skodado. d/oe/mde ek Olaf karl med ollu saklausan. vm dauda oc frafall modor fyr nemfndra Romondar oc Ottars. hiauerandom oc sam/th/yckiandom /th/essom minum dome herra Hauk Erlendz syni Gunnare rasueini Arna j Aga Einare /Th/orgilssyni Pale Kols syni. Jone Erlendz syni. Sigurdi a /Th/orsnese. Birni Steina syni. oc Ogmundi Olafs syni. med huerra jnsiglum till sanz vitnisburdar er ek setti mitt insigli firir /th/etta bref.
[144 aar1329] 
Frostethings-Lagmanden Thorfinn Öymodssön og Olaf Hermanssön, Lagmand i Nidaros, udstede Vidisse af foregaande Brev No. 144.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 8. No. 12. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æda h/oe/yra sænda /Th/orfinner /Oe/ymotz son Frosta /th/ings logmader ok Olafwer Hærmanz son logmader i Nidarose q. g. ok sina. mitt wilium yder kunnikt gera at mit saam ok ifir lasom bref med hæilum hangan/edd/a insiglum sua sem vatar ord eftir or/edd/e sem her fylghir. [Nu fölger foreg. Brev No. 144.] Ok till sanz vitnisburdar sætto mit okkor insigli firir /th/etta transcriptum bref er gort war anno domini m o. ccc o. xx o. ix o.
Fire Mænd kundgjöre et Jordskifte mellem Hr. Guttorm Kolbjörnssön og Rane Ogmundssön samt Sigrid paa Aulen, hvorved Hr. Guttorm fik Trediedelen i Kirkeböen paa Undreimsdal, men Signe Arnfinsdatter 6 1/3 Öresbol i en anden (unævnt) Gaard.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/ette bref sea (eda) h/oe/yra senda Olafuer Grimars(sun) a Sappannom Asbion [Andres]sun ok Ormer hester ok /Th/orleifuer /Th/orgeirs sun q. g. ok sine ver villium at /th/er vitir at ver varom hia i stofo herra Gud/th/orms Kolbernar sunar a sunnudaghen neste firir Philiphi et Jacobi a xi are rikis vars virdulegs herra Magnusar Noregs Suia ok Gota konogs ok sahom hanzzels /th/eira af einni holfu herra Gud/th/ormar Kolbernar sunar ok af annare holfu Rana Ommudar sunar ok Sigrider a Aulini ok gerdo /th/ette jardarskipti af vegnar Signier Anfinz dottor fren(d)konar sinnar at /th/au fengho herra Gud/th/orme /th/riddiughin a kirku b/oe/nom a Vnddreims dalle tuegia laupa land til eueleghe eignar med ollum lunnendhom fonnom ok nyium innan garz ok vttan en herra Gud/th/ormer fek Signihu till euelegher eignar ertoghe boll ok vi aura boll er af ganga tueir laupar sm/oe/rz ok /oe/y[rir] sm/oe/rgilder med ollum lunnendom fonnom ok nyium innan garz ok vttan ok till [sanz] vitnisburder /th/esse iardarskiptis kaups hanzzels ok skilordz settum ver var insigli [firir] /th/ette bref er gort var a fyr sogdom deighi ok are.
[145 aar1330] 
Eystein Raggad kundgjör et Forlig mellem Paal (Ketilssön) paa Surdheim og Thorer paa Gauparv angaande Brugen af 4 Koleier i sidstnævnte Gaard.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Allum mannum /th/æim sæm /th/ætta bref sæa ok h/oe/yra sændr Æstin raggædr q. g. ok sinæ ek vil ydær kunnict gera at ek var a Surdæim a manædag nestæ æftir krosm/oe/sso um varæn a xi are rikis mins virdulex herræ Magnusær Norex Suiæ Gotta konungs heldo /th/æir hondom somman Phal a Surdæim ok /Th/orer a Gauparue skilado /th/æir sua j hant/oe/ke [sinu] vm ii qualeigu iærdær j Gauparue er Ranueig gaf sonom sinum /Th/ore ok Sighurdi skildu born Sighurdr æruæ fyr næmdæ iord /oe/ftir fadur sin en /Th/orer skal haua fyr næmdæ iord ok a bua iiii qualeigu j Gauparue medan han orkær abud ok lanskyld vppi at haldæ ok han vil a vera ok taka a iii huariu are af Phalle Ketilz syni medær /th/æiri abud sæm mannom /th/ikkir skynsamlect vera ok af at lukkæ iiii lauppæ sm/oe/rs ii qyrlog vanmallæ. til sannyndæ seto /th/æir sin insigli medær minu insigli sira Jon a Skedaukrum Phal j Huamme Bron Bærnær son at /th/æir (ero) satter ok alsatter vm au(o)xt ok lantskyld til /th/essæ dax. var /th/ettæ bref gort are deghi sæm fyr seghir.
Tre Mænd kundgjöre, at Gudbrand Peterssön paa Finnin solgte Odd Hallessön 3 Maanedsmatsbol i Ulfaldstad (paa Voss), som han havde arvet efter sin Fader. (jfr. No. 164.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. l, 4, 5 og 7 Segl tilovers. Sigillat. forbundet med No. 164.
Ollum monnom /th/æim sæm /th/ætta breff sia æda hæyra sænda Kolbæin læigu prestr a Vange a Vorss Gudlæikr Jons sun Anbion a Lyduinn q. g. ok sina mer vilium ydr kunikt gæra ad a /th/osdagæn nesta æptir krosmæsso vm varet a ællipta are rikis vars virdulæx hærra Magnusar mædr gudr miskun Norex Suia ok Gota konungs varo mer j hia ok sam a handabond /th/æirra Gudbrandz a Finnini Petors sunar ok Oddz Halla sunar j læigu presta lopteno a fyr næmdre Vorss mædr /th/ui skilorde ad fyr næmdr Gudbrandr sældi fyr næmdom Odde /th/riggia manada mata boll j Vlfualdastodum mædr tæigum ok til(l)ogum ok ollum lunnændom /th/eim sæm til hænnar liggia ok læget haua æinskilt af /th/ui fiugurra manada mata bole er opt næmdr Gudbrandr ærfdi æptir Petr bonda fodur [146 aar1330] sin j næzstom tunum a fyr næmdom Vlualdastodum firir fim kyrlogh huært manada mata boll skildi opt næmdr Gudbrandr vpp taka a sama vare sæx kyrr gangande ok fiugur kyrlogh j miolle æn t(u)au vm haustit huart sæm Gudbrandr vill gorffuar kyrr æda slatr buu ok /th/riu kyrlogh vm varet annat æptir æinskilt j korne ok kum ok smære ad Haluardz mæsso vpp loken skall ok opt næmdr Gudbrandr ok hanss loglægt afk/oe/me aptr læyssa mædr sialfsins pæningum iamfegodom sæm opt næmdr Oddr græiddi j soknar laust ok forsagnar laust a huærium dægi sæm han vill æn opt næmdr Oddr æiga firir huærium manne odrum skall opt næmdr Gudbrandr jord haua oskipta till abudar vm sina daga ok ækki /th/urfua ad læiga mædan han hældr skilum firir ok luka Odde vskærda lanzskyld vpp halfs huart smær ok korn æn /th/a er Gudbrandr vil æi haua /th/a skall opt næmdr Oddr haua æptir sama skilorde æn sa /th/æirra er jord hæuir skall husum vpp halda slikum sæm /th/a varo er Oddr kæpti ok b/oe/ta /th/at vm er a vantar æn /th/a er huarge vill haua /th/a skal /th/æim sæm Gudbrandr bygir Oddr bygia h(u)ar ser till skila ok /th/o Oddr haua sialur sin luta er han vill /th/ægar Gudbrandr hæuir æi værdr ok opt næmdom Gudbrande jord mæiri fus æda foll j Vlualdastodum /th/a skall opt næmdr Oddr fyrstr kaupa er han vill mædr slikum aurum sæm /th/a sæmr /th/æim ok till sanz vitnisburdar /th/æssom manne hiauærandom Æyolfue Haldors syni sætti opt næmdr Gudbrandr sit inzigli mædr varom fyr næmdra manna jnziglum firir /th/ætta breff er gort var a fyr næmdom dægi ok arre.
Tre Mænd kundgjöre, at Hustru Ingeborg Petersdatter gav til St. Halvards Kirke i Oslo 12 Öresbol i Gaarden Jorundthveit i Thrygstad, mod Almisser, Ringning og Sjælemesser paa hendes Aartidedag, samt 2 Öresbol i Gaarden Glerborg i Svarteborg Sogn for sit Gravsted.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 61. No. 10. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sem /th/ettæ bref sea æder hæyræ sændæ /Th/oraldær Brandz son loghmader j Oslo Eirikær Hafuuardær son Eistæin Eistæinsson q. g. ok sinæ. Ver gerom yder kunnuct at a xj are rikis vars vyrduleghs herræ Magnusær mæder gu/edd/s miskun Noreghs Suiæ ok Gota kononghs a trinitatis messo dagh varom ver hia j /Th/orogarde j Oslo, j loftstofuo /th/æiri er Halwardær Arnalz son ok Jngibiorgh Peters dotter huspr/oe/y hans hofdu /th/a, ok som hanzall /th/æiræ siræ Giæirmundær ok mæistæræ Askiæls korsbr/oe/dræ j Oslo, af æinni halfuu, en af annere halfuu fyrnæmf/edd/e Jngibiorgho Peters dottor, gaf /th/a Jngibiorgh [147 aar1330] till Halwar/edd/z kirkiu xii aura boll jærdær j Jorundær/th/uæit er ligger a Fr/oe/ylaundum j /Th/riuxstada sokn mæder ollum /th/æim lunnindum er till hafuua legett /th/æirar jærdær fra forno ok nyu, mæder /th/ui skillorde at korsbr/oe//edd/r skulu lata f/oe/dæ vj olmosomen ok ij klukkaræ a huarn artidær dagh hennær ok lata ringiæ arti/edd/ ok syngiæ salæti/edd/ir ok salæmessor ok halfwa mork peninghæ till offers ok ij mærker vax till lysinghær firir saall hennær. Jtem gaf hon en ser j laghe tuæiggiæ aura boll jærdær j Glerborgh er ligger j Suaurtuborghær sokn firir leghersta/edd/ sinn. Till sannyndæ sættum ver vor insigli firir /th/ettæ bref er gort var j sta/edd/ are ok timæ sem fyr sæighir.
To Mænd kundgjöre, at Harald Alfssön solgte til Jammælt Thoressön 1 1/2 Öresbol i Gaarden Bruardal i Henin Sogn paa Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 61. No. 15. 1ste Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea e/edd/a hæyra senda Alfr j Klaustri ok /Th/or/edd/r /Th/orgylsar son q. g. ok sina. mit gerom ydr kunnict at a daghin nesta æftir Klemetz m/oe/sso a xij are rikis okkars virdulegs herra Magnusar me/edd/ guds miskunn Noregs Suya ok Gota konongs varom mit j hia er /th/eir heldo handum saman Jammæltr /Th/ores son ok Haraldr Alfs son me/edd/ /th/vi skilor/edd/e at Haraldr vidr gek firir okkr at han hafde sælt Jammælte /Th/ores syni halfs annars æyris boll jar/edd/r j Bruardale er liggr j Hæinina soknn a Raumariki ok tæikit firir fyrsta pening ok /oe/fsta ok alla /th/ar j mellom firir a/edd/rnæfnt halfs annars æyris boll j Bruardale Jtem borghade Jngibiorg systir Haraldar Jammælte frialsa fyrnæmfda jor/edd/. ok till sanz vitnisbur/edd/r sættom mitt ockor jnssigli firir /th/etta bref er gort var a /th/an dagh ok tima sæm fyr sæigir.
Vm ij aura bol j Broardale j Hæinina sokn.
Chorsbroder i Oslo Guttorm Haavardssöns Testamente til Kirker, Klostre, Hospitaler, Geistlige og Verdslige i Oslo Bispedömme.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 62. No. 1. Seglene mangle.
Jn nomine domini amen. Ek Guthormr Hawardr son korsbrodr j Oslo heil at samuiti /th/o at krankr j likamenom gere ek /th/etta [148 aar1331] testamentum gudi til lofs ok iumfru sancte Mariu ok hinum heilagha Halwarde, fyrst at ek kys mer legstad j hans kirkiu vppi j gradonom firir sancti spiritus altare. gef ek kirkiuni merkr bol iardar j Hunaborgh iiij pund vax iiij merkr pæninga ok iiij skildinga enska mer til offrs, jtem gefr ek til kloknanna j samre iordu tuegia aura bol. jtem til Margrettar altaris. x. aura bol j samre iordu prestenom til vidrlifis medr /th/i skilorde at han f/oe/de iiij almosumen j huern artida dagh min ok segi salam/oe/sso ok minni a. at leset verdi ok ringt j kirkiuni a artidar dagh min. jtem gefr ek munkum j Hofud/oe/y ij merkr pæninga ok pund vax. at /th/eir fylghi liki minu in til Osloar ok hafe /th/ar fyrstu salatidir ok salam/oe/sso heima at sinn. jtem gefr ek nunnuklaustri tuer merkr pæninga ok pund vax. jtem til Mariukirkiu j Oslo ij merkr pæninga ok pund vax. jtem predicarom j Oslo ij merkr pæninga ok halft pund vax. jtem Berf/oe/tabrodrom j Oslo tuær merkr pæninga ok halft pund vax. jtem gefr ek til Kroskirkiu j Oslo ij aura pæninga ok ij merkr vax. jtem til Clemetz kirkiu sua mikit. jtem til Nikulas kirkiu sua mikit. jtem til Lafranz kirkiu slikt sama ok spitalenom eina sæng. jtem gefr (ek) til Mariu kirkiu j Kononghellu iiij kyr gangande at prestr take huer æftir annan. jtem skipar ek iij pund vax at brenni ifir liki minu at liksongom ok salam/oe/ssom j /th/rimmr kirkium j Kononghellu. ok skiptizst sidan j /th/ridiunga ok /th/ar medr iiij skildinga ænska huerri kirkiuni til offrs. jtem gefr ek sambr/oe/drom minum til comuns eitt pallklæde raudgult. tunnu ketil ok bolla pott. Jtem sira Pale archipresbitero ordinem judiciarium secundum Egidium vna cum questionibus dominicalibus et dictaminibus magistri Hispani. jtem gefr ek sira Geirmundi frenda minum mitt decretum gere ek ok skipar fyrnemfda sira Pal ok sira Geirmund vmbods menn ok executores huius testamenti. bidiande /th/eim at /th/eir fylghi /th/essare minni yzstu skipan æftir /th/ui sæm /th/eir vilia suara firir gudi ok monnum. jtem gefr ek herra Pale canceler sambrodor minum eitt fingrgull medr saphir er herra Thorwardr brodr min atte. jtem herra Jware Agmunda syni annat fingrgull medr safir. jtem herra Thorgeiri sylfrbællti grauet. jtem herra abota j Dragsmork huit kult ok huitan hofda kodda. jtem herra priore j Kastala sylfrros /th/a sem herra abote gaf mer. jtem sira Nikulasse skaktafl mitt /th/at stora. jtem sira Petre lantielld mitt jtem sira Pale sambrodor minum. kyrtil surkot ok tabært ok tuenne kaprun medr graom skinnum er sira Geirmundr hefir makan vidr. jtem sira Agmundi vmbods manne minum kyrtil ok tabært ok kaprun af marbri samdreget medr raudt silki ok korkapo mina. Jtem gefr ek sira Haralde frenda minum a L/oe/ykini. kyrtil surkot ok tabært ok tuenn kaprun samdreget medr gr/oe/nt silki. Jtem [149 aar1331] Gunnilldi brodor dottor minni kistuna /th/a storo. bulstr ok hofdalagh ok eitt salun. jtem Sigurdi brodor syni minum suartan gangara plato ok stalhanska. Jtem sira Sigurdi a Vollum eina rauda klokko ok kaprun. jtem eina kapo ok kochardi ok kaprun medr fodrat medr raut sæin. Jtem vil ek at hus min metezst ok sælizst sæm frammast megho /th/au giallda ok gefuezst verdet *fatok/oe/m monnum firir sal minni. vil ok sira Geirmundr frende min k/oe/ypt hafa. /th/a skal hann faa /th/au medr bunade sinum xx morkum minna en nokor annar. Jtem vil ek hafua xl. klærka /th/a sæm psalteri lesa ifir *liku minu. ok til sanz vitnisburdar at /th/etta er min fullkomen gierd ok yzsta skipan gorr /th/essom monnum hiauerandom herra Arna priore j Kastala. brodor Vemundi ok sira Gunnare a Lykkiu sættu /th/eir sin insigli medr minu insigli firir /th/etta bref er gort var anno domini m o. ccc o. xxxj o. idus Aprilis.
Jtem gefuer ek Aslæ frende minum ok Alfue suæini minum skipp mit er Dragx morken æitir medr raa ok allu ræidi er nu ligger til. jtem sira Haluuarde breuiarium mit. jtem /Th/orgeiri Mathios syni ræbbæ rasaren jtem Langbæini æin kyrtil grenen ok klukku blaa ok folan /th/en er atte Endri/edd/r hæitir. jtem Andrese folan /th/en er Sauli Ogmundar son gaf mær jtem grasidu blackan hest er hefuir Arne a Halgæirs riodræ. jtem Aslæ /th/en folan er attæ Jon Darre. jtem Alfue træiu minæ grænæ. jtem Aso kyrtil min ok sorkot medr langum ermum ok æit kapprun /th/ær till brunat alt saman.
Erlend Serkssön kundgjör, at han, hans Moder Fru Ragna og Hustru Ingeborg af Drotseten Hr. Erling Vidkunssön have modtaget to Gaarde i Raumsdalen, hvorved et ældre Mageskifte imellem dem af Gods paa Nordmöre, imod Gods i Valdres, Hardanger og Sogn er bragt til Ende.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 9. No. 1. Seglet mangler.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea eda h/oe/yra sendir Ellender Serksson q. g. ok sina. Ek gerer yder kunnict at ek vider genger med /th/esso minu brefue at /th/at sem mer, fru Roghnu m/oe/der minni ok Jnghibiorghu minni brast j. at ei varo jammyklar /th/æær jarder. sem herra Erllinger Vidkunnar son drotzsæte konongs j Noræghi fek oss a Nordm/oe/re, sem /th/æær er ver fengom honom a Valldrese Hardangre ok i Sognne, /th/a hæfuir han fenghit oss /th/ar j mot sinar jarder j Raumsdale. fyrst sex aura bool j Biarnnar velli jtem j Dale halfrar merkr booll æptir /th/ui sem /th/att bref vattar er /th/ar er vm gort [150 aar1332] ok ek hæfuir g/oe/ymt hiia mer. ok /th/i læter ek mer hn/oe/ghia fyrsaght jarda skipti, ok gerer ek herra Erlingh Vidkunnar son her kuittan ok lidughan af, ok till sandz vitnisburdar her vm setti ek mitt jnsigli firir /th/etta bref er gort var j B[iorgv]in tyrsdaghin nesta firir Mariu messo vm haustit a /th/rettanda aare rikis mins virdulegs herra Magnusar meder gudes miskun Noregs, Syia ok Gota konongs.
Breff vm nogit gotz i Raumsdale.
Tre Mænd kundgjöre, at der paa Os Thing bevistes, at Sigurd Bjor havde overladt Paal Sigurdssön en Del af Gaarden Haug i Sagöre.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 2det Segel mangler.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sia eda h/oe/yra senda /Th/olfuer Stæinsson Gunnar /Th/orkiæls son ok Roar /Th/orstæinsson q. g. ok sina mer vilium ydr kunnikt gera. at mer varom a Oss /th/inghi a Pals messo eftan a xiii are rikis vars vyrdulegs herra Magnusar med gudes miskun Noregs Suia ok Gota konungs er Joar a Haugi bar vm vitni ok /Th/orstæin a Haugi at Sigurdr bior lauk Palle Sigurdar syni ii. aura boll j Haugi ok Atstrid kona hans j sakar /oe/yri til æigu ok alzs afrædes. til sans vitnisburdar settum mer vor insigli firir /th/etta bref er gort var stad ok dæigi sem fyr sæigir.
Biskop Halvard i Hammer og 3 andre Mænd tildömmer Eldrid Berdorsdatter 1/2 Markebol i Thoresgaard paa Lateim og 2 Koleier i Marlo paa Lom, som Arnfinn Erikssön og Sigurd Ivarssön havde kjöbt uden rette Eiers Samtykke.
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Bjölstad i Vaage. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yræ sendæ Hallwarder med gudes miskun biskup j Hamre Arnfinner Eiriksson korsbroder j /th/eim sama stad Gudthormer Eiriksson ok Ogmunder Saxason loghmader aa Vpplandum. q. g. ok sinæ. /Th/et se yder kunnigt at aa /th/rettandæ are rikis vaars virdulegs herra herra Magnuser med gudes miskun Noregs Swya ok Gota konongs. a manædaghen ok tyrsdaghen nesta eftir Paals messo komo /th/eir j Hamre stemfndir firir oss Arnfinner Eiriksson ok Sigurder Jfuarsson eftir brefue vaars herra Magnuser fyrnemfnz j hueriu oss var vmbodet rett at gera Elldridi Berdors [151 aar1332] dotter vm /th/au maleimfni sin sem hon hafde loghlegha at kæra aa /th/a, kærde /th/a Elldrid aa Arnfin fyrnemfdan vm halfrar mærker boll jærder j /Th/ores garde a Lateimi er Gudleiker husbonde Margareter brodor dottor Elldrider ok Elldrid stod till arfs eftir hafde sællt vttan sam/th/ykter ok jayrdis Margareter. ok Arnfinner var /th/a handhafue aat, sua kærde hon ok a Sigurd fyrsagdan vm sex kualeigu jærder j Marllo a Lomm er Margareta hafde aat ok Gudleiker hafde fenget Sigurdi vttan sam/th/ykter Margareter. Suarade /th/er Sigurder till ok profuade j dome firir oss at af /th/eim sex kualeigum fek Gudleiker honom fiuguræ kualeigu firir fear reikning Sigrider kono Sigurder, er Berdor faudur fader Margareter var skyllduger firir /th/et henner vmbod er han hafde haft medan Sigrid var j omægd. en tueggiæ kualeigu kuazst han hafua k/oe/ypt af Gudleiki ok fullæ verdauræ firir loket; krafde /th/a Elldrid oss doms ok lagha orskur/edd/er her vm, ok af /th/ui at /th/eir Arnfinner ok Sigurder optnemnder hafdu ecki prof /th/er /th/a ne ventozst nockoro profue at Margareta hafde sinæ sam/th/ykt till gefuet at /th/ær jærder varo sællder eder vtt setter, /th/a d/oe/mdom ver med lagha orskurd, Elldridi after till fullrer eigu ok allz afrædes /th/et halfrer mærker boll jærder j /Th/ores garde er Arnfinner hafde k/oe/ypt ok /th/er med landzskylldir aller /th/ær sem af hafua genget /th/eiri jord eftir frafall Margareter, sua sagdum ver ok henne med sama hætte after med afræde eigu ok landzskylldum sem fyr seigir /th/a tueggiæ kualeigu jærder j Marllo a Lomm er Sigurder hafde k/oe/ypt af Gudleiki husbondæ Margaretter. en hin fiuguræ kualeigen skall standæ till rettare reikninger millum Sigurder ok Elldrider, morghum godom monnum hiauerandom, ok till sanz vitnisburder settum ver vor jnsigli firir /th/etta bref er gort var j Hamre j stad. are ok timæ sem fyr seigir.
Tre Mænd kundgjöre, at Gudbrand Peterssön paa Finnin solgte Odd Hallessön 1 Maanedsmatsbol i Ulvaldstad (paa Voss) imod Gjenlösningsret for sig og Arvinger.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste Segl vedhænger, sigillat. forbundet med No. 157.
Ollum monnom /th/æim sæm /th/etta breff sia æda hæyra sænda Oddr Oddz sun Alfinnr Bryniolfs sun Borghar Biænna sun q. g. ok sina mer vilium ydr kunnikt gæra ad a Marimæsso dagh vm varet j langha fosstu a */th/rætta are rikis vars virdulæx hærra Magnusar mædr gudss miskun Norex Suia ok Gota kungs varo mer j hia j Halstæins [152 aar1332] stouo a Vange a Vorss ok samm a handabond /th/æira Gudbranz a Finnini Petrs sunar af æinni holuu ok Oddz Halla sunar af annarre holuu mædr /th/ui skilorde ad fyr næmdr Gudbrandr sældi fyr næmd(o)m Odde manada mata boll j Vlualdastodum æinskilt ok samlæght mædr /th/ui /th/riggi(a) manada mata bole er Oddr hæuir j fyr sagdre jord kæypt firir v. kyrlogh mædr /th/ui skilorde ad optnæms Gudbranz ok hans loghlex sialfs afk/oe/mes huærsda(g)lægh aptr lausn væra æn opt næmdr Oddr ok hans loghlægh af k/oe/me æiga fyr næmt fiugurra manada mata boll firir huærium manne odrum till æuænlægrar æignar ok alt annat skilord skall ganga æptir /th/ui /th/æira j millim sæm vattar kaupu breff /th/at er liggr firir fyr næmdo /th/riggia manada mata bole. vidr gæk ok Gudbrandr /th/ui ad han hafde so mikit j hond(u)m af skuld /th/æiri er han atte addr ad luka Odde firir fyr saght manada mata boll atta manada mate jamgoda kornne ok sm/oe/re æptir /th/æim aura loghum sæm ganga hausstar dagh manna j millim /th/ar mæd skall Gudbrande hæima standa firir opt næmpt fiugurra manada mata boll lanskyldin oll firir halfan fiorda manada mat nesta sumaret æpttir ænum haustit skall Oddr luka honom annat huart sæx sald korns ok half læypu sm/oe/rs æda halfan fiorda laup sm/oe/rs huart sæm han /th/ikkist hældr till haua ok loket ad Martæins mæsso frialsade ok Gudbrandr Odde hus so morgh sæm han gæte prouat ad till opt næms fiugurra manada mata bolss læghe mædr /th/ui skilorde ad Oddr skal luka Gudbrande /th/ægar han jord sina læysir huart sæm han vill hus jamgod æda pæninga jammarga sæm hus mætast till. ok till sans vitnis burdar sætti Gudbrandr sit jnsigli mædr varom fyr næmdra manna jnsiglum firir /th/ætta breff er gort var tyrsdagæn nesta ætir krosmæsso a /th/ui are er fyr sægir.
Eyvind Halvardssön, Lagmand i Oslo, tildömmer ifölge optagne Vidnesbyrd Husfru Ingeborg 1/2 Markebol i Rud paa Follo, som hendes afdöde Mand Thormod havde testamenteret hende.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet mangler.
Allum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia æda h/oe/yra sendir /Oe/yiuindr Haluardz son loghmadr j Oslo q. g. ok sina. ydr gerir ek kunnict at a tysdaghen ok odensdaghen nestom æftir alla hællghona messo dagh a xiiii. are rikis mins virdulegs herra Magnusær mædr guds miskun Noregs Suia ok Gota konongs. komo /th/au a stæmfnu firir mik j radæsmannæ hussæt j Bierna gardde j Oslo Jngibiorgh husspr/oe/y af æinni haluu. en af annare haluu Juar. læiddi /th/a Jngibiorg fram ii. manna [153 aar1332] vitni /Th/orgard ok Astridu er sua suoro firir mer mædr bokadom æidstaf at /th/au varo /th/ui j hia ok h/oe/yrdu a at Jngibiorg fek Gud/th/orme syni sinum sit fullt ok loghlegt vmbod at stæmfnæ Juare till loghmanz j Oslo. hafdu /th/au ok /th/at j æidstaf sinum at æptir /th/etta varo /th/au en /th/ui j hia at Gud/th/ormr stæmpdi Juare j sialfs Juærs hæimili manadr stæmfnu till loghmanz j Oslo ok iii. daga j stæmnu at suara m/oe/dr sinni logum ok dome. vm /th/at halft merkr boll iardr j Rudi er/Th/ormodr hussbonde uar Jngibiorge gaf henne j sinum sidaste dagum. Jtem hafdu /th/au en /th/at j æidstaf sinum at /th/au uaro /th/ui j hia ok h/oe/yrdu a. at /Th/ormodr sagde sua at hæillri samuiszku. ek gefuer /th/er Jngibiorg min firir /th/ina hollæ ok dygga /th/ionosto er /th/u hefuir væit mer j minum krankdome. halft merkr boll iardr j Rudi a Follo frialst ok hæimollt /th/er ok /th/inum arfuum firir mer ok minum arfuum till æuælegrar æigu ok allz afrædess mædr ollum lunnyndum fornom ok nyum vttan gardz ok jnnan ok allmoso slikæ sæm /th/u gerir ok gud skyttr /th/er j hugh daglegha æ medan /th/u lifuir /th/a skall ek æigæ haluæ. minni saallo till hiallpar ok /th/ui iattade Jngibiorgh. Jtem tok ek a odensdagen ii. manna vitni /Th/orgard ok Gullæ er sua suoro mædr bokadom æidstaf. at /Th/ormodr atte ii. aura boll ok xx. aura boll iardr ok laussæ goz till v. kua ok xx. ok /th/etta goz var allt till mædr /th/ui sæm han gaf j testamentum sitt. /th/at hafdu /th/æir ok j æidstaf sinum at/Th/ormodr vidr gek firir /th/æim hæill ok osiukkr at han ærfdi ekki goz huarke j laussu ne fastu nema sex aura boll iardr j Biargvini er liggr j Angre. hafdu /th/æir ok en /th/at j vitnisburdi sinum at optnæmfdr /Th/ormodr laa iiii. vettr kollægr madr adr en gud kueddi andar hans. æftir /th/esso profue ok skillriki gengno. hia verandum Juare br/oe/dr ok arfuæ /Th/ormodz ok loglega firir stæmpdum. /th/uissæ skilriki at lydæ ok engo mote /th/ui kastande. /th/a d/oe/mde ek mædr laga orskurdi at fyrnæmpde Jngibiorg skall æigæ halft mærkr boll iardr j Rudi a Follo frialst ok hæimolt hon ok hennar arfuar æuælega till allz afrædess firir optnæmfdum Juare ok hans /oe/ptirkomandum æftir /th/ui sæm /Th/ormodr hussbonde hennar gaf henne. till sanz vitnisburdr mins orskurdr setti ek mit jnsigli firir /th/etta bref er gort var a degi ok are sæm fyr segir.
Vm halft merkr boll j Rudi j Frauna bygdh.
Kong Magnus Eirikssön stadfæster med sine bedste Mænds Raad de Friheder, som Nidaros Domkirkes Aarstjenere havde i Erkebiskop Eilifs Tid, og som Kongen og hans Forfædre have undt Kirken.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 2. No. 11. Seglet mangler. (Trykt i Schönings Anh. t. Domk. Beskriv. 75.) [154 aar1332] 
Magnus medr gu/edd/s miskun Noregs Swija ok Gota konongr sender allum monnun /th/eim sem /th/etta bref sea æ/edd/r h/oe/yra q. g. ok sina. Ver vilium at /th/er vitir at medr vara bædzstra manna ra/edd/e ok sam/th/yct hafuum ver veitt allum /th/ionostumonnum heilagrar Nidaros kirkiu i /Th/rondheimi ærlenges /th/uilict frealse sem /th/eir hafdu af oss mædan virdulegr herra agætrar aminningar Eilifuer ærkibiskup j Nidarose lifdi. ok varer forælldrar konongar j Norege hafua fyr medr goduilia vnnat heilagre Nidaros kirkiu ok hennar formonnum, firirbiodande fulkomlega huerium manne /th/essa vara gerd ok skipan at hindra æ/edd/r talma j nokorom lut næma huer sem /th/at gerer vili sæta vare sanre vblidu. /Th/etta bref var gort i Oslo /th/ridia dagh iola a fiugurtanda are rikis vars. herra Paall Bar/edd/ar son kanceler vaar insigla/edd/e Paall klærkr rita/edd/e.
Capitulo ok korsbr/oe/dr i Nidarose detur.
Fire Mænd kundgjöre, at Officialen i Nidaros, efterat have afhört forskjellige Vidner angaaende Kanniken Sigurd Krafs´s Gave til Domkirken, dömte Vigleik Aslakssön paa Lyng til at afgive en Del Jordegods i Verdalen. (jfr. No. 179. 193.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 9. No. 13 a. Seglene mangle. Sigillat. forbundet med No. 179 og 193.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sæa eda h/oe/yra senda prior a Hæilghisætre Markus prestr at Mariu kirkiu Arne Tauri /Th/oralde a Skæilfu q. g. ok sina kunnict gerande att a /th/orsdaghen nesta firir faustu /th/a er lidnir varo fra burd vars herra Jesu Christi m o. ccc o. xxx o. ok iij vettr varom ver /th/i j hia j communs stofuonne j felaghe j Nidarose at /th/æir komo a stemnu firir officialem sira Jon Eirikgs son korsbroder j /th/æim sama stad af einni halfu en annare Viglæikar Aslaks son a Lyngi. kiærde /th/a sira Jon aa Viglæik vm iij marka booll /th/att er sira Siugurdr krafs gaf Ni/edd/aros kirkiu firir legstad Soluarar dottor sinnar inni j kirkiunne. tede /th/a opt nemdr sira Jon sit skilriki firir officiali ok audrum godom monnum bref sira Siugurdar oppet medr hangande insigli suo vatande at han gaf iij marka booll Kristkirkiu firir nemdrar Soluarar iam fegoth sem j Feby /th/ar medr tedhe han bref virdulegs herra Eilifs erkibiskups godrar amin(in)gar fordom er fra(m)læidis [155 aar1333] bar vitthni /th/ar vm fyr nemda giof ok en framlæidis tedhe hann transcriptum testamenti sira Siugurdar j huæiriu transscripto er opt nemdr Sigurdr aa nemdi /th/essar iarder er suo heita j fyr nemdu iij marka bole j Lanormstaudum j Veradale halft viij æyris boll j Minnis ase halfrar merkr boll j Veradale j Ægstaudum merkr boll j Veradale j Li/edd/ vij aura boll j Veradale j /Th/rygstadum ij aura boll en j Veradale ok at /th/esso profue læi/edd/u oskurdade officialis fyr nemdar iarder kirkiu till æueleghrar æignar. ok till sanz vitthnisbur/edd/ar settom ver vor in sigli firir /th/etta bref er gort var a are ok /edd/eighi sem fyr sæigir.
Jær/edd/er firir saal Soluarar.
Tre Mænd kundgjöre, at Hallad Thorgeirssön kvitterede Audun Helgessön for 6 Öresbol i Garden Stokstad.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Levninger af 1 og 3 Segl.
[Ollum monnum /th/æi]m sem /th/etta bref sea edr h/oe/yra senda Haraldr a Gæilum Emundr .......... ok Ogmundr Gunnars son q. g. ok sina mer vilium ydr kunnict gera at a xiiii. [are] rikis vars virduleghs herra Magnusar med gudz miskun Noreghs Swia ok Gota konongs varom mer j hia j Logganom a n/oe/rdræ lutanom j stofuo Audunar Hælghasonar ok saom at /th/æir heldo handum saman Halladr /Th/orgæirs son ok Audun Helgha son, væitti /th/a fyrnemfdr Halladr vidrganghu at han hafde vpp tækit af Auduni firir sex aura boll j Stokstadum fyrsta peningh ok /oe/fsta ok alla /th/ar j millium /th/a sem j kaup /th/æirra komo, ok varo /th/æir /th/a optnemfdir Halladr ok *Audum satter ok allsatter vm /th/etta kaup. ok till sanz vitnisburdar settom mer vaar jnsigli firir /th/etta bref er gort var are ok tima sem fyr sæghir jn vigilia beati Mathie appostoli.
Thorstein Lensmand paa Hadeland optager 4 Mænds Vidne om Thorgils´s Ret til Geisleberg mod Thord paa Moreksstad.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Alle 3 Segl mangle.
Allum monnum /th/eim sem /th/ettæ bref sia eder h/oe/yræ sendir /Th/orstein lenssmader a Hadalandi q. g. ok sinæ ek uil yder kunniktt gera. at a manædaghen nestæ firir kiærusunnudagh a fiughurtandæ ari [156 aar1333] rikis mins uyrduleghs herræ Magnusær med gudes miskun Noreghs Suiæ ok Gotta konongs uar ek a L/oe/ykini stefnubynum j Handali a Hadalande ok h/oe/yrdii ek /th/a uidærgangu /Th/order a Morexstadum att han uidergek at han uar /th/a stefmder /th/ennugh um iord /th/aa j Gieisluberghi er /Th/orgils kiærdi a att han fek eighi rett skiftti af hanum huatki aff iord ne husum. eftir /th/ett leett fyr nefmder /Th/orgyls gangæ fiuguræ mannæ uittni /th/au er sua æittæ. Hauarder Agmundersun ok Gonor systir *hens. Aud/th/un Gunbiærnersun ok Haralder /Th/ordersun. toko /th/au sua til boker med suornum eidi ok hafdu /th/ett undir eidstaf sinum. at /th/au uitnæ/th/u fornt tytughu auræ bool auster garden j Gieisluberghi. ok annet xx. auræ booll uestergarden j sama byy. /th/eimæ [monn]um hiauerandum siræ Eiriki uickario a Gron. Sigmundi a Gullini. Gunnæ a Skiærf[æimi] ok Gunnæri a Skiærfæimi. ok morghum adrum godom monnum ok til sanzs uitni[sburder] settu /th/eir sin insigli med minu insigli firir /th/ettæ bref er gortt uar a deighi ok [are] sem fyr seghir.
Tre Mænd kundgiöre, at Thorstein og hans kone Ingeborg afstode til Sigurd paa Haaheim 5 Spand i Fröym og 1 Spand i indre Kvipne (Kvitne) i Odde Sogn (Hardanger) for 5 Maanedsmatsbol i Auldin.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia æ/edd/a h/oe/yra senda Borghar lensma/edd/r a Voss Bryniolfr Bryniolfs son Roalldr Jons son q. g. ok sina mer villium y/edd/r kunnight gera at a manadaghen nesta eftir palm sunnu *at a xiiii. aare rikis vars vir/edd/uleghs herra Magnusar Norex Sya ok Gota konongs varo mer j hia a Vanghe a Voss er /Th/ostein ok Jngibiorgh kona hans luku Siugur/edd/i a Haæimi mæ/edd/ handa bondum fim spanna boll j Fr/oe/ymi ok spans boll j inrum Kuipnum j Odda sokn ok /th/ar till buit bellti firir tueggia manada mata boll j Aulldini iatta/edd/e /Th/ostein ok kona hans iamfrialst Siugur/edd/i sem Aulldin en ef Siugur/edd/i brestr nokot j fyr nefndri ior/edd/ /th/a skall han eigha j Aulldini sem kaupu bref hans vattar vtan allra sokna ok till sannenda her vm settum mer var insiglii firir /th/etta bref er gort var a fyr nefndo aare ok deghi er fyr seghir.
Biskop Halvards Lensmand Narve optager Thingsvidne om, at Odd i Austal havde solgt Ketil Gip 8 Örtugsbol i Gaarden Haug i Nes (Hedemarken).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet vedhænger. [157 aar1333] 
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sia ædær h/oe/yræ sændir Narfue lænsmadær vyrdulaghs herræ Halua(r)dær biskups j Hamre q. g. ok sinæ ydær gerer ek kunnight at ek var a Haughi st/oe/fnubynom a Nese a manædaghæn nestæ firir somars daghen a xiiii. are rikis mins vyrdulaghs herræ Magnusær Noreghs Suiæ ok Gota kononghs, tok ek /th/ær ii. mannæ vitni ær sua baro Alfuær Gyrzsson ok Jon hattær, at /th/æir varo j hia a Skallænese j Hamre ok h/oe/yrdu a; at Kæittil gipær sætti Oddæ a Austallum bættær æn halfs manædær st/oe/fnu til Haughs, ok til min, at lydæ /th/ær vitnom sinom, vm viii. /oe/rtughæ boll j Haughi, ok /th/a var saa st/oe/fnudaghær, æftir /th/æt leet æn Kæitil gangæ ii. mannæ vitni firir mer, ær sua baro Jon hattær ok /Th/orlæifuær, at /th/æir varo j hia j Saulis lidænnæ a Bard/th/olomæsso æptæn nu firir ii. arom, h/oe/yrdu a ok saa hanzsæll /th/æiræ Odz a Austallum ok Kæittils gips ok at Oddær lauk Katlæ gip viii. /oe/rtughæ boll j Haughi a Nese, til æighuu ok alz afrædes, æf Oddær gæte æighi aftær vnnit /th/æssæ jord, aat Blasess mæsso nestæ /th/ær æftir, mæd fee ædær loghom, ok til sannyndæ sætti Suæin a Græfsæimi ok Oghmundær Rostonghær ok Haluardær karde sin jnsigli mæd mino jnsigli firir /th/ættæ bref ær gort var a /th/ui are sæm fyrsæighir.
Fire Mænd kundgjöre, at Baard Olafssön og Björn Throndssön stadfæstede deres ældre Aftale om gjensidig Gave af Jordegods, som skulde tilfalde den Længstlevende.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 3die Segl vedhænger.
Ollum monnnm /th/æim sæm /th/ettæ bref sea æder h/oe/yræ sendæ Bryniulfuer Asslæ son Suæin Asslaks son Halstæin Anfinsson ok Hafvarder /Th/orgrims son q. g. ok sinæ. /th/ætt se yder kunnict at a daghæn nest firir midsumars vokv eftæn a fiugurtande are rikis vars vyrdulægs herræ Magnus mæd gudes miskun Noregs Suyæ ok Gota konongs varo mer j hia a Fossetom er /th/æir heldo hondom somon Barder Olafs son ok Bion /Th/rondær son ok gafvost /th/æir /th/a jæmnædær giof sin j millum huar /th/æiræ sæm annæn lifdi eftir /th/uy sæm /th/æir hofdu gefvest ader j Biærghvini. gaf /th/a Barder Bion /Th/rondær syni markær boll i Vik er liger j Huamme. en Bion gaf /th/a Barde /th/ar after j mote markær boll j Ofstadum er ligher j Vekæimi j Ringhæbu sokn frialst ok hæimolt yrdi Biorn eighi frialst markær boll i Vik /th/a skuldi han hafva markær boll [158 aar1333] j Sigvalstadum a Frone frialst ok hæimolt skuldi sa /th/æiræ erfvæ /th/esse giof sæm annæn lifdi till sannyndæ settum mer vor insigli firir /th/ette bref er gort war sæm fyr seghir.
Tre Mænd kundgjöre, at Ivar paa Harestad og hans Sön Alf kvitterede Ingeborg paa Skerve for to Öresbol i Garden Skerve i Romedal (Hedemarken).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æda h/oe/yra sændaa Eiriker a Bryn H/oe/ystæin a Fiadastadum ok Godene Eiriksson q. g. ok sina, mer gerom yder kunnikt at a fimtande are rikis vars virduleghs herra Magnusær mæd gudes miskun Noregs Swia og Gotha kononghs varom mer a Skiæruum j Rumædali at Jngibiorghær manædaghen nesta æptir Mikials m/oe/sso er Juar a [Her]astadum ok Alfuer son hans væittu /th/ui vidergangu firir oss. at /th/æir hafdu af Jngibiorghu fyrstæ pæningh ok /oe/fstæ firir tuæggiæ aura boll jn j Skiærfuer sua gott at af genger mælissmær j landskyld aa huæriu aare borgade ok Alfuer son Juars /th/ui kaupi frialso firir modor sina sikk ok sin syskyni. eptir /th/at heldo /th/au hondum soman Juar ok Jngibiorgh vndir /th/ui skillyrdi at mer skilldum taka vithni Jngibiorghær vm halft iii. /oe/yris booll er Jngibiorgh sagde sikk k/oe/ypt hafua ok fyr lokæt Juare j fyrnæmfdum Skiærfwm baro /th/æir sua vithni mæd suornom æidi /Th/orlæifuer spade ok Eiriker son hans at Jngibiorgh lauk Juare lood er stod a Austerskiærfuum æptir /th/ui sæm j kaupp /th/æiræ var firir fyrnæmft halft iii. /oe/yris booll j Skiærfwm fornt ok vaukit friallst ok hæimolt firir huærium manne ok er /th/a alt saman halft v. /oe/yris booll j fyrnæfdom Skiærfwm /th/æimæ monnum hia verandom Narfua a Austerskiærfuum Audbirni Benedicz syni ok marght annat godræ manna. ok till sanz vithnisburdar settum mer vor jnsigli firir /th/etta er gort var dæghi ok timæ sæm fyr sæghir.
Fem Mænd kundgjöre, at Sigurd Kolbeinssön havde faaet sin Mödrenearv, undtagen noget udestaaende hos Eirik Orre.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seg!ene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia æder h/oe/yra sænda Gut/th/ormer prester a Valom Halwardr Arnalssun Bardr a /Th/ekslonese [159 aar1333] /Th/orgeir j Huikæ ok Audun a Lundum q. g. ok sinæ. ver vilium ydr kunnikt gera at ver varom j stofuonne a L/oe/ykini j Vala sokn j Borgha syslu /th/or(s)daghen nesta firir veterneter a xv are rikiss vars virdulegs herra Magnusar med guds miskun Noreghs Swia ok Gota konogns ok h/oe/yrdum a at Siugurder Kolbæins sun vidr gek at han hafdi /th/a sina dæild af modor arfue sinum æftir /th/ui sæm brefuet vattar /th/at sæm /th/ar ligger firir ok sua af lanskyldum firir ....... toll /th/æn er /th/æir atto at hæimfta af Æirik orra, æptir /th/at hældo /th/æir hondom saman Kolbæin a Fl[/oe/y]sberghi ok Siugurdr sun hans at /th/a varo /th/æir satter ok vm vi. pund korns kosthald ok vinno er a L/oe/ykini var. gaf /th/a ok fyr næmfder Kolbæin Siugurdi syni sinum iiii. kyr. tua yxn æitt sauda kyrlagh æinæ sængh æin galt ok æin pott til sanz vitnissburdar settom ver vor insigli firir /th/etta bref er gort var a dæghi ok are sæm fyr sægir.
Gudbrand Peterssön paa Finnen slutter en Bygselkontrakt med Odd Hallessön angaande 3 Maanedsmatsbol i Ulvaldstad (paa Voss. jfr. I. No. 507.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollum monnom /th/æim sæm /th/ætta breff sia æda hæyra sænder Gudbrandr Petors sun aa Finnini q. g. ok sina ek vill ydr kunnikt gæra ad ek hævir sælt Odde Halla syinii /th/rigia manada mata boll j Vlualldrstodum af /th/ui hollfs niunda er ek atte j /oe/fratuni j fyrnæmdre jord mæd tæigum ok til(l)ogum /th/æim sæm till ligia ok læget haua fra forno ok nyu firir fiugur kyrlogh huær(t) manada matar boll. skal ek Gudbrandr oll hus læigu f/oe/r gæra æptir godra manna mate ok ad gorfuo skal Oddr fulna mer fim kyrlogh j huært manada matar boll mædr /th/ui skilorde ad min *aftrlauns huærs daglæg (skal) aa væra ok mins loghlæx afk/oe/mes ænn optnæmdr Oddr æiga ok hans ærvingiar firir huærium manne oddrum. skal ek Gudbrandr firir huærium manne alla jord till abudar haua ænn /th/ægar ek hæuir æii skall optnæmdr Oddr allre jordu rada bygia ok b/oe/la ok fara mædr sæm han vill ok mer vskærda lanskyld af luka halfuan setta laup. var /th/ad ok skilord okkart er ek Gudbrandr andast æruingialaus ad minu loglægo afk/oe/m/oe/ skildi Oddr alla jord æiga halfs niunda manada mata boll j optnæmder jord ænn æruingiar miinir soo marga aura sæm /th/a være vlokner. vidrgengr /th/ui optnæmdr Gudbrandr ad ek hæuir /th/au tolf kyrlogh sæm optnæmdr Oddr skildi mer firir optnæmt /th/rigia manada mata boll full ok oll ok ad /th/æssarre minni giærd ok allre framfærd hiauærande Borgare Biærnar syni er /th/a [160 aar1334] var lens madr aa Vors ok Arna Bardar syni ok till sans vitnisburdar sættu /th/æir firir næmder men sin jnsigli mædr minu optnæms Gudbranz jnsigli firir /th/ætta breff er gort var tyrsdagæn nesta firir alrahæilagra mæsso aa fimtanda are rikis vars virdulæx hærra Magnusar mædr gudes miskun Norex Suia ok Gota kunghx.
Gaute i Kverndalen og to andre Mænd kundgjöre, at Botolf paa Skylishus og Ulfhild Halvardsdatter solgte til Sira Erling Gullessön 7 Örtugsbol i Ilebek i Rakkestad Sogn og 1 Örtugsbol i Udmarken derunder.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea e/edd/a h/oe/yra sænda Gauti j Kuændalenom Daghfinnr Tofua son ok Stæinar Asla son q. g. ok sina. Ver vilium y/edd/r kunnight gera at a sunnudaghen nesta eftir paskir a xv. are rikis vars vyr/edd/ulegs herra Magnus me/edd/ gu/edd/s miskun Noregs Swyia ok Gota konongs. varom ver j hia j prouento husum sira Erlings Gulla sonar *korsbro/edd/ar at Mariekirkiu j Aslo ok h/oe/yr/edd/um vi/edd/rgangu Botolfs a Skylis husum ok Vfuil/edd/u Haluar/edd/z dottor kono hans at sira Erlingr fyrnæmf/edd/r haf/edd/e k/oe/ypt af /th/æim ser till æignar halfrar vii. ertoghar bool jar/edd/r j Jlabæk j Rakkasta/edd/a sokn ok ertoghar bool j Halla rudstaz fialle er liggr j vttvægh fyr næmfdrar jar/edd/ar me/edd/ allum lutum ok lunnyndum fornom ok nyium vttan gardz ok innan firir halfua viii. mork j gangs peningum ok at /th/a haf/edd/e sira Erlingr oftnæmf/edd/r loket /th/æim fyrstan pening ok si/edd/astan ok alla /th/ar j millim firir fyrnæmfdar jar/edd/er. Ok till sanz vitnisbur/edd/ar settom ver vaar jnsigli firir /th/etta bref er gort var a deghi are ok tima sæm fyr seghir.
Hermod Vicarius paa Stange og Sigurd Narvessön vidne, at Eirik paa Gulkonnerud solgte Halvdelen af denne Gaard til Prestens paa Stange Sira Andres´s Söster Helga (Bjarnesdatter).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Allum mannum /th/æim sæm /th/ettæ bref sia æder h/oe/yræ sændæ Hermoder vicarius a Stangum ok Sigurder Naruæ son q. g. ok sinæ. Mit wilium yder kunnith gera at mit uarum /th/ui nær j gardænom a Stangum ok hoyrdum a at Eriker j Gulkonnærudi wæitti /th/ui uidergangu /th/a er siræ Andres spurdi han at han hafdæ sæltt H/oe/lgu systur hans halft Gulkonnærud meder allum lunnændum fornom ok nium sæm til hafua leget ok [161 aar1334] at siræ Andres hafdæ loket hanom ofstæ pænig ok fyrstæ ok allæ /th/ær j millum firir halft Gulkonnærud æftir /th/ui sæm j kaup /th/æiræ kom j vmbodæ Hælgu systur sinni firir sanyndæ saker sættum mit okkor (insigli) firir /th/ettæ bref er gort uar a sunnudagen jn festo corporis Christi a xv aræ rikis M[agnusær] konongs.
Jon Raud Eirikssön kundgjör, at han af Chorsbrödrene i Nidaros har bygslet deres Lod i hans Gaard Tömen for 1 Spand i aarlig Landskyld.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 9. No. 5. Seglet vedhænger.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æ/edd/r h/oe/yra sen/edd/r Jon rau/edd/r Eiriks son q. g. ok sina. kunnightgeran/edd/e att korsbr/oe//edd/r att Kristkirkiu j Ni/edd/arose ok ek hafuum /th/att kaupp gort var j millim. att /th/eir lagh/edd/u jn jor/edd/ sina i T/oe/mene fiugurra pun/edd/a leighu j mina ior/edd/ /th/ar. a /th/an haat att ek ok minir æftirkomande skulu æfuenlegha luka /th/eim span sm/oe/rs æ/edd/r iamgot spanne j ollum gill/edd/um aurum huart sem af minne jor/edd/ gengr minna æ/edd/r meira. vær/edd/r /th/eim ok nockor minkan her i /th/a skulu /th/eir snuatzst jn j /th/a halfs /th/ridia spanz leighu er ek a /th/ar i. ok til sanz vitnisbur/edd/ar setti ek mitt jnsigli firir /th/etta bref er gort var j Ni/edd/arose a frea/edd/aghen nesta firir Mariu messo fyrru /th/a er lidnir varo fra burd vars herra Jesu Christi m. vættra ccc. vættra xxx. vættra ok iiij vættr.
Vm jor/edd/ena T/oe/men.
Biskopperne Halvard, Salomon og Erik, Drotseten Ivar Ogmundssön, Fehirden Baard Peterssön og Lagmanden Olaf Hermanssön paadömme som valgte Dommere en Sag mellem Erkebiskop Paal af Nidaros paa Domkirkens Vegne og Vigleik (Aslakssön) paa Lyng angaaende Kanniken Sigurd Krafs´s Testamente. (jfr. No. 167. 193.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 9. No. 13 b. Levning af 1ste Segl; sigillat. forenet med No. 182, hvorfra Varianterne.
Vm Feby i Værradale.
Eivind Halvardssön, Lamand i Oslo, Asleif Halvardssön og Haldor Einarssön kundgjöre, at Simon Nikulassön kjöbte af Aslak Aamundssön 2 Öresbol i Setre i Hofs Sogn i Hudrum.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 3die Segl vedhænger.
Allum mannum /th/eim sem /th/etta bref sia ædr h/oe/yræ sendæ Æifwindr Haluardz son loghmadr j Oslo Aslæifuer Haluardz son ok Halldor Æinars son q. g. ok sinæ. ydr gerom mer kunnickt at a friadaghen nestæ firir kyndiulls m/oe/sso a sextande are rikis vars virduleghs herra Magnus mæd gudz miskun Noregs Swyia ok Gota konnonghs varom mer /th/ui j hia a n/oe/rdra lutanom j Logganom j Oslo j suallunom vti firir skyttninghs stofuonne er Simon Nikulass son k/oe/ypti af Aslake Amundar syni tueggia aura boll jardar j Sættrom er liggr j Hofs sokn a Hudrimum mæd ollum lutum ok lunnyndum sæm till /th/ei [163 aar1335] rar jardar liggia ok leghet (hafua) at fornno ok nyu vttan gardz ok jnnan. væitti ok vidr gangu fyrnæmfdr Aslakr firir oss at han hafde af Simone fyrnæmfdum fyrstæ peninghæ ok /oe/fstæ firir fyrnæmfda jord æptir /th/ui sæm j kaup /th/eira kom. verdr ok æi honum adrnæmfd jord frialls ædr hæimoll firir Aslake fyrnæmfdum /th/a skall [hann ganga] jn j [Arose] tueggia aura boll jardar er liggr j R/oe/ykkini sokn j Myruhuarfue. Ok her vm saom mer beggia /th/eira handætoke Simonar ok Aslaks optnæmfdræ ok till sannynda ok vitnisburdar sættom mer vor jnsigli firir /th/etta bref er gort var a deghi ok are sæm fyr seghir.
Fire Mænd vidne, at Gudrun Jerpsdatter solgte til Björn Ogmundssön 10 Öresbol i Skerpen i Veldre (Hedemarken).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1 og 3 Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea e/edd/a h/oe/yra sen/edd/a Sigurdr Dagfinz son Narfue Jghuls son Ræidr Hakonar son ok Stæinar Asla son q. g. ok sina ydr gerom mer kunnigt at a drottensdaghen nesta æftir paska viku a xvi are rikis vars vyrdulegs herra Magnusar med gu/edd/s miskun Noregs Swia ok Gota konongs varom mer hia /th/ui a Olafsbærghi j Austbu, er /th/au heldo hondom soman Biorn Ogmun/edd/rson ok Gu/edd/run Jærphs dotter med /th/ui skilor/edd/e at hon væitti /th/ui vidrgangu at hon hafde sælt fyrnæmfdum Birni x. aura boll j Skiærpini a Vællrum j væstra gardenom frialst ok hæimolt fornt ok vaukit med ollum /th/æim lunnen/edd/um sæm till hafua leget at forno ok nyu, ok firir tækit fyrsta pænning ok /oe/fsta ok alla /th/ær j medal æftir /th/ui sæm j kaup /th/eira komm till sanz vitnisburdr sættom mer vor jnsigli firir /th/etta bref er gort var sæm fyr sæghir.
Tre Mænd udstede Vidisse af foregaande Dom No. 179 mellem Erkebiskop Paal og Vigleik paa Lyng.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 9. No. 6. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æ/edd/a heyra sen/edd/a Haraal/edd/r loghma/edd/r j /Th/ron/edd/emi Jon Eysteins son Juar Andors son q. g. ok sina kunnikt geraan/edd/e at mer saam ok jfir lasom bref /th/eira Haluar/edd/ar Salomonar Eiriks biskupa j Hamri Oslo ok Stafuangri herra [164 aar1336] Juars Ogmundar sonar herra Baar/edd/ar Petrs sunar ok Olaafs Hermanz sunar uskat me/edd/ hangan/edd/i insiglum /th/at sem so waattar or/edd/ eftir or/edd/hi sem her seghir. [Nu fölger foreg. No. 179.] Ok til sanz vitnisbur/edd/ar settom ver fyrnemdr men var insigli firir /th/etta transscriptum er gort uar a friadage(n) nesta firir Tomas messu /th/a er li/edd/nir varo fra bur/edd/ vaar(s) herra Jesu Christi m. vættra. ccc. vættra. xxx ok v. vætr.
Fire Mænd kundgjöre, at Gudbrand Peterssön Klerk overdrog til Brynjulf Haraldssön, Chorsbroder i Hammer, en Part i Dalegaard i Ringen (Kollebu Sogn) paa Thoten.
Efter Orig p. Perg. i norske Rigsarkiv. 3die Segl mangler.
Ollum mannum /th/eim sem /th/etta bref sea eda h/oe/yra sender /Oe/ystæin prester Hauardz son, /Oe/ystæin Juærs son Olafuer Ysaka son ok Arne Halluardz son q. g. ok sina. /th/at se yder kunnigt at a tyrsdaghen nesta eftir Antuns m/oe/sso a s/oe/ytiande are rikis vaars vyrdulegs herra Magnusar med gu/edd/s miskun Noregs Suia ok Gota konungs a Hofue a /Th/othne varom ver j hia saam ok h/oe/yrdum a at Gudbrander klærker Peters son fek ok afhende sira Bryniulfui Harallz syni korsbr/oe/de j Hamre med handlage till fullre æigu ok allz afrædes hæfzælldo bool iærdar j Dallægarde j Ringini a /Th/othne med allum lutum ok lunnændom /th/eim sem till hennar æigu at liggia aat forno ok nyiu vttan gardz ok innan. Gek ok j fulla borghan med handlaghe /Oe/ywinder a nedra R/oe/ysum. broder Gudbranz klærks at sira Bryniulfuer fyrnæmfder skall /th/essa iord frealsa ok akiærolausa æiga firir huerium manne ok till sanz vitnisburder settom ver vor insigli firir /th/etta bref er gort var a are stad ok dæighi sem fyr segir hiauerandom Martæini Siugurda syni Gud/th/orme Ketils syni Stæina Jons syni ok morghum odrum godom mannum.
Bref vm Dale gardh i Ringinni.
Arne Einarssön, Chorsbroder i Nidaros, skjænker Chorsbrödrene der Gaardene Gemlen i Skaun og Vermedal i Orkedal for sin Moder Ingeborgs, Erkebiskop Eilifs Sösters, Gravsted foran det nye Kapel i Domkirken.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 9. No. 12. Seglet mangler.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea æ/edd/r h/oe/yra sen/edd/r Arne Einars son korsbro/edd/r j Ni/edd/arose q. g. ok sina kunnighttgærande [165 aar1336] att /th/a er lidnir varo fra bur/edd/ vars herra Jesu Christi m. vættra ccc. vættra xxx vættra ok vj vætr a /th/orsdaghen nesta æftir Gregorii gaf ek ok mer /th/a afhæn/edd/e vndir korsbr/oe//edd/r ok communitt j Nidarose firir lægsta/edd/ mo/edd/or minnar Jngibiorghu er huilir firir nyustukunne j Kristkirkiu j Ni/edd/arose or Gemlene er liggr jn j Skaun halfs fiordo pun/edd/z leighu korns. jtem or Værmodale spanzleighu er liggr j Orkadale. ok till sanz vitnisbur/edd/ar att enge meghe /th/essa mina giof ok skipan mistrua sette ek mitt jnsigli firir /th/etta bref er gort var j Ni/edd/arose a deghi ok are sæm fyr seghir.
Testamentum Jnghibiorgar systur Eilifs ærchibiskups vm Gemlin j Skaun.
Sex Mænd indmelde til Kong Magnus, at Hr. Sigurd Erlendssön for dem ved Vidner oplyste, at Sigurd Eldjarn havde paa Althinget paa Rusten efter Kong Magnus´s Död (1280) ladet læse Kong Sverres Brev, stadfæstet af de fölgende Konger, hvorved han gav Ivar gamle Gæsling paa Sundbu Heimdals-Vandet, samt at Sundbu-Mændene siden havde upaatalt eiet dette Vand. (jfr. No. 192.)
Efter Orig. p. Perg. paa Gaarden Sundbu i Vaage. Brudstykker af de 2 förste Segl. Sammenlign. med en anden Original paa Bjölstad, hvor kun 6te Segl er itu.
Wyrdulæghom herræ sinum herræ Magnusi mædr guds miskun Norex Ssyya Gota kononge. sændr Olauer Bryniulfs son Eindridi Nikulas son [Arne Nichulas son Pall Kiæytills son Eilifuer Nichulas son. Eirikær Ellænz son. q. g. ok sinæ audmykia /th/ionosto. Ydr se kunnigt at mer warom a /th/ingi a Wagha a tystdaghen nesta firir hælgha/th/orstdaghen a xvii are ydars rikis. at herræ Sighurdr Ellenz son let /th/ær bera firi oss ssua fallen vitni vm vafnn /th/et sæm hæitir Hæimdall. Baro /th/æir sua vitni Arne staur. Biorn fauskær. Narue gester. at /th/æir waro a Liufærwange a Wagha er all/th/ingi war nordæn at Rost eftir frafall Magnusær konongs. Let /th/a Sighurdr elldiarn lesa bref Ssuærris konongsen. at han gaf Jværa gamlæ gesleng er atte Sundbu ok allum hans eftirkomandom wafn fyrnæmt Hæimdall. Eftir /th/æt h/oe/yrdu /th/æir bref Hakoner konongs gamlæ. ok Magnusær konongs er sam/th/yctu bref Suæirris konongs mædr sinum brefuenom vm fyrrinæmt vafn till allrær æighu. /th/ær eftir baro /th/æir sua vitni ord faudurs sins ok sinæ samvisku Pall stetær Erlingær moske. Sighurdær r/oe/fuer. Jvær pramær. Eirikær Monan son Kollbæin a Haraldzstaudum Gunnær Biærnær son. at aller Sundbuss men er att hafua Sundbu eftir Jvær gesleng. hafua friallslega ok a kiærolaust ofnæmt Hæimdals vafn aat. till allrer eighu. [166 aar1336] Jtem baro /th/æir vitni Stæinfinnær a Hamre Holmær skalle Jon a Spæirristaudum. Eirikær stamf. Arne Botolfs son. Arne kiæpper at aldri vissu /th/æir annet en aller Sundbus men atto frialst Hæimdals vafn till allrær æighu. Jtem budu /th/æir /th/ær eftir aller /th/ingh men a /th/ui /th/inghi at /th/æir vissu æighi annæt sannære firir gudi. en /th/æir haufdu /th/a boret. Tok ek Olauer fyrnæmdær ok till stæmdær j vmbode Gudslæiks Eindridær sonar er syslu ok vmbod ydart min hærræ hafuer nordr mædr oss vm n/oe/rdræluta Gudbranzdala /th/æssor vitni. Ok till sanz vitnisburdær settom mer wor jnzsigli firir /th/etta bref er gort war a dæighi ok are sem fyr seghir.
Erik Prest i Ringebo mageskifter Fridriksrud til Erling Sigurdssön mod en Eng Breidhausekra under Borgheim i Ringebo.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollum /th/æim sæm /th/etta bref sea ædær h/oe/yræ sendir Erikær prestær j Ringhæbu q. g. ok sinæ. Ek gere ydær kunnight at a manædaghen nestæ æptir huitæsunnudagh anno domini m o. ccc o. xxx o. sexto var ek a Sighualstaud(um) j Ringhæbu sokn skippti ek /th/ær /th/a jordum uidær Erlingh Sighurda son mæd /th/æim hætte at ek fek honum ii. auræ boll jærdær j Fridiks rudi. en han fek kirkiunni ok prestenom j Ringhæbu firir adærnæmfdæ jord engh /th/æt sæm Bræidhausækkræ hæitir ok liggær j Borgheime j Brækkom j Ringhæbu sokn. gærdi ek honum j millim /th/æssæ jærda skipptis fiughur kyrlogh mæd /th/ui skillorde at Erlingær skall aftærl/oe/ysæ /th/ettæ engh ef honum likær jnnæn tuæggiæ ara firir xiiii kyrlogh halft huars j kuum ok j iarne ok ef /th/a er æi aftærl/oe/yst /th/a skall adærnæmfd kirkia æighæ /th/ettæ engh till frialsre æighu ok alz afrædes mæd ollum /th/æim lunnindum sæm /th/ær till hafua leghet fra forno ok nyiu till sanz vitnisburdær settu siræ Olafuær Asmundær son siræ Amundær j Foduange ok Paall Gud/th/orms son sin jnsighli mæd minu jnsighli firir /th/ettæ bref hiauerandom Hakone Gudridu syni Ragnildu a Strondu Simone Alfs syni Narfuæ Vidærs syni Bryniulfui Agmundr sy[ni] ok morghum odrum godom monnum.
[167 aar1336] 
To Mænd kundgjöre, at Eystein (Mugga) betalte sin Broder Gaut for 6 Maanedsmatsbol i Gaarden Lomheim.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste Segl mangler.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia eda h/oe/yra senda /Th/orkell j Tangh Hælghi i [H]olsetho q. g. ok sina mit vilium yder kunniktt gera at /th/ar varom mit j hia ok h/oe/yrdum a xvii are [rikis] okars virdulegzs herra Magnusar meder gudes miskun Noregzs Sya Gota konongzs, at /Oe/ystein lauk [iiii] sald korns firir /th/at vi manadamata boll er hann k/oe/ypti j Lomheimi af Gaut br/oe/der sinum, veitti /th/a Gauter vidergongv at han hafde /th/a fulla avra firir fyrnemfda jord medr husvm ok tuftum ok ollu /th/ui sem till ligghr at forno ok nyv; /th/ersom monnom hia verandom Arna Ellenzs syni ok Halveighu Ammundar dottor a tysdaghen nesta eftir Halvars messo a /th/ui are sem fyr seghir. til sannenda her vm settv mit okor jnsiggli firir /th/etta bref er gort var a fyrsogdu are ok tima.
Lomheims breffh ok Holsæthe breffh.
Gunnar Prest paa Faaberg og Eilif paa Jorekstad kundgjöre, at Ronnog Lægekvinde solgte Gudbrand i Sigurdsrud 2 Öresbol i Gaarden Thorleifsrud i Faabergs Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Alllum mannum /th/eim sem /th/etta bref sea edr h/oe/yra sender Gunner prestr a Foghabergi ok Elifuer a Joregstadum q. g. ok sina. /th/æt se ydr kunnict at mit varom /th/ær j hia ok h/oe/yrdum a j prestgardenum a Fogaberghi a manedaghen nesta firir Thom/oe/sm/oe/sso a attiande are rikis varss vyrduleghs herra Magnusar med guds miskun Norex Syæ ok Gota kononghs er Rannogh lækner væitti /th/ui vidrgangu at hon hafdi sællt Gudbrande j Sighurdr rudi ii. aura boll j Thorlæifsrudi a Fogaberghi ok firir tækit x. kyrlogh j sm/oe/r/oe/ ok kum ok korne, ok at Rannogh skillade.......k/oe/yppi a /th/ui ii. aura bolle sem eftir var med hanssalle ok iayrdi Hallb/oe/ro systur henar sua framt sem hon fær friallsæt /th/æt ii. aura boll firir Nar[fua] syni /Th/oress loghmanz, ok till sanz vithnis burdr sættu mit okkor insigli firir /th/etta bref er gort var a dæghi ok are sem fyr sæghir.
[168 aar1337] 
Tre Prester kundgjöre, at Narve Prest i Vardal gav sin Sön Thorer en Mæle Smör i Gaarden Kattestad, som han havde faaet af Gudleik paa Berge for Gaarden Rud i Aas Sogn paa Thoten.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. lste Segl vedhænger.
Allom mannom /th/eim sem /th/etta bref sea e/edd/r h/oe/yra. sænda Erlinger prester a Flughuberghi. Eiriker vicarius j /th/eim sama sta/edd/ ok Seaundi prester vicarius j Hamre q. g. ok sina. y/edd/r gerom mer kunnigt, at mer varom /th/ær j hia a /Th/oresta/edd/om j Vardale a tyrsdaghæn nesta eftir Peters vaku, anno domini m o. ccc o. xxx o. vij o. ok h/oe/yr/edd/um a at sira Narfue j Vardale gaf /Th/ore syni sinum me/edd/r handzsale ok afhende mælismerss boll iær/edd/r j Kattæsta/edd/om /th/æt er Gu/edd/leiker a Berghi fek fyrnemfdum sira Narfuæ firir Ru/edd/ j Asæ kirkiu sokn a /Th/othne, skall /Th/orer son sira Narfuæ j Vardale fylghiæ /th/æsso mælismers bole j Kattæsta/edd/om till fulre eighu ok allz afræ/edd/ess me/edd/r allom lunnendom ok tillæghium sem till eighu at liggia aat forno ok nyu uttan gar/edd/z ok innæn. till sannynda her vm sætto mer vor insigli firir /th/etta bref er gort var a deghi ok are sem fyr seghir.
Eirik Nikulassön mageskifter Gaarden Vætin paa Vos til Margareta Philippusdatter imod 1 Maanedsmatsbol i Hvalevaag.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 23. No. 4. 2det Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim ær /th/etta bref sæa æ/edd/r h/oe/yra sendir Eirikr Nicholass son q. g. ok sina. ydr gerir æk kunnickt at /th/at ær kaup okkart ok full gærd Marghrettar Philippus dottor ok min at æk lauk henne j Vætini aa Vooss. halfs fimta manada matar booll firir xx laupa sm/oe/rs. /th/ar med lauk æk Margharetta Eirike firirnæmfdum manadamatar booll j Hualavaghum. vi/edd/r geng æk Eirikr at /th/a hæfuir æk firir firnæmfda jord huan pening hæilan ok halfuan. skal æk væra hennæ firir frialsæ jorddenne æfuenlægha firir meer ok minum ærfuingum. /th/at sama skall hun væra mer firir a/edd/rnæmfdu manada matar boole. Ok till sannenda her vm setti ek mit jnsighlæ med /th/essara manna jnsighlum at /th/etta ær min vider gangha sira Halsteins Siyughurdar sonar. /Th/orkælls Siyughurdar (sonar) Eiriks Olafs sonar firir /th/etta bref ær gort var j Karmsundæ a midviku daghen nesta firir festum Mathei. aa attianda aare rikis vaars virdulæghs herra Magnusar med guds miskun Noræghs Swya ok Gotha konongs. [169 aar1337] 
Breff vm halff femte manadamatæ boll j Vætine a Vos.
Ogmund Saxessön Lagmand paa Oplandene, tildömmer Ingeborg, Reidar Ogmundssöns Enke i Spikkedal, det halve Bo efter denne samt den halve söndre Gaard i Spikkedal.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv, sammenh. m. Brev af 13 Okt. 1342 m. fl.
Ollum monnum /th/æim sem /th/ettæ bref sia æda h/oe/yra sendr Ogmundr Saxæ son logmadr a Vplandum q. g. ok sinæ. ydr gerer ek kunnigt at a /th/orsdaghen ok friadaghen nesta firir Symonis et Jude a nitiandæ are rikis mins vyrdulegx herræ Magnusær mæd guds miskun Noregx Swya ok Gotha konongs, komo a stemfnu firir mik j Hamre af æinni halfw Arne a Vinghunese ok Vlfuer brodr hans j vmbode Jngibiorgho modor sinni en æighin kona var Ræidrs j Spikkæ dali. en af annare Æirikr a Dali j vmbode Anbiorgho modor sinni ærfuingi Reidrs j Spikkædali sem ek hafde fyrmæir vitni vm tæikit ok vidrgengo baadr ok sam/th/ycktu at /th/a var /th/æira stemfnu daghr. kiærdo /th/a Arne ok Vlfuer at Jngibiorgh modr /th/æiræ naa æi retto vm hæimæ fylghiu ok kauppmalæ /th/an er gor var medall Ræidrs j Spikkæ dali ok Jngibiorgho modor /th/æira en Æirikr hafde /th/a en engha loglegha verd firir ser heldr en fyr. hafde ek ok tæikit vm fyrmæir /th/essor vithni er Arne okVlfuer leto gangæ ok sua baro Jngerid a Skiærpæim ok Jngerid Jons dotter at /th/ær varo j hia a Skyghæberghi a Forberghi /th/a er Ræidr j Spikkæ dali festi Jngibiorgho modor Arnæ ok Vlfs mæd raade ok sam/th/yckt Ogmundr faudur Ræi/edd/rs mæd /th/æim kauppmalæ at huart skildi sinom iordum fylghiæ /th/æim sem /th/a atto /th/au Ræidr ok Jngibiorgh er /th/au komo saman en misd/oe/ydi /th/æiræ vyrdi. en hæ(l)fninghs felagh skildi /th/æira millim vera j ollu /th/ui sem vndir /th/au kunnu fallæ /th/edan j fra bæde j iordum ok lausæ fe. hafdu /th/ær ok /th/at j æidi sinom at sidan fell allær Spikkæ daall vndir Ræidr er Ogmundr fadr Ræidrs andædezst, leto /th/a Arne ok Vlfuer gangæ /th/essor vithni er sua baro Kiætill fughuttr Ogmundr rostongh ok Ogmundr a Græisby at /th/æir varo j Spikkæ dali a friadaghen nesta firir kiæro sunnu nest /th/er firir hia saa ok h/oe/yrdu aa. at /th/ettæ skyllyrdi var j satmale /th/an er /th/æir gerdo /th/a j Spikkæ dali mæd handzsale Arnæ ok Vlfs j vmbode modor sinni, ok Æirikx a Dali j vmbode Anbiorgho modor sinni, at j helfninghæ skuldi /th/a skiptæzst ollu lausæ godze /th/ui er /th/a var j Spikkæ dali er Ræidr ok Jngibiorgh atto, ok allær kauppmale ok gipt er var medal Ræi/edd/rs [170 aar1337] ok Jngibiorgho ok giold /th/au er Ræidr hafde goldet firir sin brott ok sua /th/at halfuæ mærkr booll er Arne ok Vlfuer sagdu Ræidr hafua sælt jord modor sinni halfuæ mærkr booll j Helgho rudi a /Th/ottne at /th/ettæ skildi alt eptir laughum fara, eptir /th/at kuadde Arne ok Vlfuer mik lagha vm /th/ettæ maall. d/oe/mde ek /th/a mæd lagha orskurd at /th/an kauppmale ok gippt skall standæ millim Ræi/edd/rs ok Jngibiorgho eptir /th/ui sem vitnet er bæde vm iærdr ok lausæ godz ok oll annur skillyrdi sua ok at Jngibiorgh skall æighæ allæ halfuæ jordenna j syddræ Spikkæ dali /th/a sem Ræidr atte ok sidan fell vndir Ræidar er han hafde fenghet Jngibiorgho eptir /th/ui sem vitnet er. Ok firir sannyndæ her vm setti siræ /Th/orstæin /Oe/ywindrson korsbrodr j Hamre sitt jnsigli mæd minnu firir /th/etta bref er gort vaar aare ok timæ sem fyr sæighir.
Arne Haraldssön, Kannik i Hammer opgiver al sin Fordring paa HeimdalsVandet til Hr. Sigurd Erlendssön. (jfr. No. 185.)
Efter Orig. p. Perg. paa Garden Bjölstad i Vaage. Seglet mangler.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea eda h/oe/yra sendir Arne Harallzson korsbrodr j Hamre q. g. ok sina, /th/æt se ydr kunnigt at firir villdar ok vinsemdar skylld vider eirleghan man herra Siughurd Erlendzson gefuer ek vpp med /th/esso minu brefue ok afterseghir konongsins brefuom tilltaulum ok allum /th/eim rette er ek hafde till Heimdalls vatnz er ligger medall Vagha ok Valldres hueria leid sæm huart hefuir till komet ok firir sanynda sakar setti ek mit inzsigli firir /th/etta bref er gort var a Gron a sunnædaghæn nesta firir Marteins m/oe/sso, anno domini millesimo trecentesimo tricesimo septimo.
Harald Nikulassön, Lagmand i Throndhjem, dömmer Vigleik paa Lyng til at efterkomme den forrige Dom (ovenf. No. 179) angaaende Kanniken Sigurd Krafs´s Testamente, samt for Lagmanden bevise, at hin Dom ikke er bleven ham forkyndt.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 9. No. 13 c. 2det Segl tilbage, hvilket forbinder dette Brev med No. 167 og 179.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eda heyra sendir Haraldr Nikulas son loghmadr j /Th/rondæime q. g. ok sina kunnikt gerande at aa Katrinar m/oe/sso aftan a nitianda are rikis mins vyrduleghs [171 aar1337] herra Magnus med guds miskun Noregs Swya ok Gota konongs komu /th/eir a stefno firir mik j breidostofuunne i konongs garde i Nidarose, af einne halfuu sira Aslaker Arna son korsbrodær j Nidarose j fullu ok loghlegho vmbode vyrdulegs herra Paals med guds miskun erkibiskups i Nidarose, en af annare halfuu Vigleikr a Lynghi. Eftir /th/at toku /th/eir suo till bokar med suornum eidstaf Hakon ok /Th/orsteinn at /th/eir voru /th/ui i hea a daghen nesta firir Simonis ok Jude a Lyngi j Vera daale er sira Aslaker stemfdi fyr nemfdom Vigleiki manadar stefno firir mik a adr nemfdan dagh firir /th/a sok at han heilt firir heilagre Nidaros kirkiu /th/eim jordum sem sira Siugurdr krafs korsbroder j opt nemfdum stad hafde g/oe/fuæt henne firir leghstad Soluarar dottor sinnar. /Th/ar æftir thædi sira Aslakr fram doms bref erelegra herra herra Halua(r)dar Salamonar Eiriks med guds miskun biskupa i Hamri Oslo ok Stafuangre herra Jfuærs Oghmundar sonar ok /th/eira fleire sem nemfnazst j sialfuu brefeno, vndær /th/eira jnsiglum j huerio en vattar sem sea maa ok her er med fest, at sira Siugurdr krafs hafde gefuet firir leghstad Soluarar dottor sinnar heilagre Nidaros kirkiu /th/riggia marka bol jardar suo fegodar ok nytsamlegar eftir skynsamra manna virdingh sem er /th/riggia marka bol j jord /th/eire er Febyr heitir ok liggr j Vera dal. Ok af /th/ui at ek vndær stod j audru brefue /th/ui sem her er med fest vndir godra manna jnsiglum at a nemfdar voru jardærnar ok /th/o meiri en /th/riggia marka bol sem fyrst var gæfuet j /th/essom anemfdom jordum er liggi(a) j Vera dale j Lanornstodum halft viij. /oe/yris bol j Æghstodum mærkr bol j Minis ase halfrar merkr bol j Lid seau aura bol j /Th/rygstodum tueggia aura bol. Ok at skodadum sem jnvyrdulægazst brefunom ok ollum articulis loghsagde ek med fullum lagha orskurde heilagre Nidaros kirkiu till æfueligrar eignar fyrnemfdar jardær /th/ær sem adr nemfnazst i brefueno ok /th/at i huerre sem akuædr ok suo fegodar med ollum lutum sem /th/riggia marka bol j Feby er liggr j Ueradale. /Th/ar med d/oe/mdi ek at Vighleikr skall luka fyr sagdre heilagre Nidaros kirkiu suo margar landzskylldær ok fe godar sem han hefuer intekit af adr nemfdum jordum sidan sira Siugurdr andadezst till fulnadar vidr /th/riggia marka bol j Feby jnnan /th/ess halfs manadar sem vmbods madr opt nemfdar Nidaroskirkiu k/oe/mr j Vera daal. Jtem millum annarra luta kiærde sira Aslakr a Vighleik at han hafde halldit ok ragnlegha tekit vtan doms ok allz skilrikis firir nemfdar jardær ok landzskyllder. En Vighleikr sagde sik alldre heyrt hafua huarke vppsoghu domsens eda doms brefuet fyr en /th/a firir mer. Ok af /th/ui setti ek honom aftr dagh till Nidaros firir mik seau nattom eftir kyndils m/oe/sso nesto komande at ganga vndan ferdzslo firir /th/at at han heyrde [172 aar1338] huarke doms brefuet eda doms vppsoguna, ok /th/egar han geingr /th/essarre vndan ferdzslo /th/a segir ek han kuittan /th/ar vm, en ef honom brestr /th/ar nokkot j /th/a skall Vighleikr luka firir tokuna æftir sex manna dome loghlægha till nemfdom. Ok till sannynda her vm sette ek mitt jnsigli firir /th/etta bref er gort var a /th/eim deghi ok are sem fyr seghir.
Vm testamentum sira Siugur/edd/ar Krafs vm Landormstader j Veradale.
Tre Mænd optage to Mænds Prov, som Baard Ulfssön förte om, at han havde kjöbt og betalt 4 Örtogsbol i Gaarden Engjar.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollvm monnvm /th/æim sem /th/ætta bref sea eder h/oe/yra sendir Sin/edd/ri a Fer/edd/ini Haluarder a Ylghini Kolbæin a Skostaf q. g. oc sina. mer vilium y/edd/r kunnicktt (gera) at mer varom a L/oe/ykini i Vanghsbyg/edd/ a mana/edd/aghen nesta æftir Mariu m/oe/sso fyrru. i hia er Annvnder vider gek att Bar/edd/r Wlfs son haf/edd/e stæmft honom /th/eghett att ly/edd/a /th/er vittnvm sinvm vm iiii /oe/rtoghar boll iar/edd/r i Æi(n)gium er Bar/edd/r haf/edd/e k/oe/yptt af fæ/edd/r /th/æira. lett /th/a en Bar/edd/r ganga ii manna vitni /th/au er sua æita oc sua suoro a bok me/edd/r fullum æi/edd/staf. Nicholas oc /Th/orrar att /th/æir varo i hia er Tubbi oc Annvn/edd/r broder hans Suæinvngs synir vi/edd/r gengo att Bar/edd/r haf/edd/e lokett /th/æim altt iar/edd/r vær/edd/ sitt firir iiii /oe/rtogha boll iar/edd/r i Ængium i fyr næm/edd/om b/oe/ i /th/æima a næm/edd/om peninghom vii kua lan/edd/ j Æikaberghi a *Skægbeghs skoghe oc /th/ær me/edd/r v. kyrlogh oc /th/a var Bar/edd/r kuittar oc li/edd/ughar vm /th/ett iar/edd/r vær/edd/. oc till sannyn/edd/a settum mer vor insigli firir /th/ætta bref er gort var a fyrnæm/edd/om deghi oc a xviiii are rikis vars vyr/edd/oleghs herra Magnus konongs.
Fire Mænd kundgjöre, at de have seet et Bygselbrev, hvorved Chorsbrödrene i Nidaros bygslede sine Gaarde i Golfaker og Skjorestad i Opdal til Jon Thorleifssön paa Golfaker for 4 Spand Smör i aarlig Landskyld.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 9. No. 15. Fjerde Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æ/edd/r h/oe/yra senda Jwar ok Arne Andors synir Gunnar a Hofue ok Hawar/edd/r klærkr q. g. ok sina. kunnigt gerande at a /th/orsdagen nesta æftir allra hæilagra [173 aar1339] messo dag anno domini m o. ccc o. xxx o. viij o. varom /th/ar j hia a torgeno j Ni/edd/arose saom ok h/oe/yr/edd/um bref vndir jnsigli capituli j Ni/edd/ar- ose ok handlag /th/æira sira Hakonar /Oe/ystæins sonar korsbro/edd/or j fyrnæmdom stad af capituli a/edd/rnæmdz uegnad. ok Jons /Th/ollæifs sonar af sinni haulfu, skildizst /th/at huartuæggia j brefueno ok handlageno at korsbr/oe//edd/r lag/edd/u inn iord sina j Golfakrom j Vppdale vi. markalæigu ok halfs vii. spanzlæigu ok iiii. markalæigu j Skiorastad vid jord Jons j Golfakro(m) vi. markum minna en halfs viii. spanzlæigu. honom ok hans æftirkomandom til forrædes en ser til læigubur/edd/ar a /th/ann haatt at /th/ar skulu æuenlægha aflukazst til communsens iiii. sponn sm/oe/rgilld. ar æftir ar. /th/o at æi faez mæira af ba/edd/om jær/edd/unum en iiii. sponn ok skal han ok hans æftirkoman/edd/r jæmnan skylldughir vera a sinn kost at f/oe/ra inn landskylldena. til husins ok osaka/edd/r vera /th/o at æi se loken firir sumar maal sakar of/oe/rda ef hon lykz med fullna/edd/e vm sumaret æftir a/edd/r en onnur arskyllden innkome. ok til sanz vithnisbur/edd/ar settom ver vor insigli firir /th/etta bref er gort var j stad ok tima sæm fyr seghir.
Vm iiii. spanna læigu j Golfaukrum læigubur/edd/r.
Guttorm Eirikssöns Lensmand Baard kundgjör, at Gudbrand i Sigurderud lod oplæse Eirik Finssöns Brev (ovenfor No. 120), hvis Indhold to Mænd edelig stadfæstede.
Efter en Vidisse p. Perg. af 8 April 1439 i norske Rigsarkiv.
[174 aar1339] 
To Mænd værdsætte Gro Holmsdatters(?) Gods, der afgaves til hendes Husbonde Sighvat Narvessön, til 16 gamle Mark, 4 Kjör og 5 Öresbol i Jordegods.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia edær h/oe/yra sændæ Halwardær Farmanz sun ok Jfuær Jonssun q. g. ok sinæ. mit vilium ydær kunnikt gera, at mit varom næmdir till maz at meta goz Gro Holmns dottor ok j hændær Sighuaz Narfua sunar, matum mit allt henner lausæ goz /th/æt sæm var j synstæ lofteno j Skartælænom yttra till xvi marka forngildæ, hafde hon ok j hans gard iiii kyr ganghændæ [item] v auræ boll iærdær. h/oe/yrdum mit ok at Sighuatær fyrnæmdær vidærgek at han hafde gefuet Gro ii mærkær gulz j tillgiof sinæ. Ok till sannyndæ settum mit okkor insigli firir /th/ettæ bref er gort war a /th/orsdaghen nestæ firir Olafs waku fyrri a tyttughtæ are rikis okkars virduleghs herra Magnus med gudes miskun Noreghs Swia ok Gota konongs.
Biskop Haakon af Bergen melder Almuen i Hvals Sogn, at da Guds og Kongens Lov forbyder Spedalske at bo i Byerne eller omgaaes andre Mænd, saa har han afsat deres Prest Bjarne, som er befængt med Spedalskhed (lik/th/rá) fra hans Embede og udnævnt Sigurd til Prest i hans Sted. Biskoppen lover at sörge for Bjarne, hvis han adlyder dette Bud.
Efter Afskriften i Barth. IV. (E) 444-446 af en tabt bergensk Codex. (Trykt i Björg. Kalfskinn 107-108.)
Hakon med guds miskun biskup i Berguin sendir allum monnum i Hvaalls kirkiu sokn, /th/eim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra q. g. oc sina. Af /th/ui at hæilaghrar kirkiu logh vilia hvarke ne /th/ola at /th/eir menn sem i /th/ann bardagha falla eder krankleika er menn kalla malaatto sott eder liik/th/ra skuli ne meghi hia adrum monnum reinum oc hæilum samvist hafua bæde saker askranar oc ootta oc hins sem mæira er at adrer meghi af /th/eim krankleik fa. /th/a ero /th/at æighi ny tilt/oe/ke æda nymære at menn skuli /th/esshaattar menn varazst uttan hellder gomul loghen so sem ny bioda at /th/eir menn skolu med enghom hætte i stodum inni bua ne nokorre neerkvæmre samvist annarra manna, /th/ui h/oe/fer /th/at hellzst at varazst i /th/vi sem mester ræinleiker gegnir sem er gudelegh /th/ionasta m/oe/ssosonger oc annat prestleght æmbette, /th/ar til at menn fae æighi af /th/ess hondom askran stygleik eder otta er menn [175 aar1339] skolu ser allan faghnad til liifs oc saalo vetta /th/vi biodom ver oc bioda liotom /th/o at eighi m/oe/dolaust hællder med varnkynd at sira Biarne prester ydar her sem i /th/esshaattar krankleik sem ader er saght hefir fallet varezst hedan af ollungis nokott prestleght æmbetti at væita i kirkiu eder vttan er loghen siolf hæilaghrar kirkiu kwidia honom, med aftake bæde kirkiu oc rento. Nu at hann skuli /th/enna varn bodskap /th/es fulluleghare hallda /th/a gerom ver honom /th/riar loghleghar aminninghar sex dagha frest tilliande brotf/oe/rslo oc fraf/oe/rslo or ollu kirkiunnar hæimili med ollu /th/vi sem honom vardar vskaddre rento hvarre tveggia kirkiunnar oc prestens her med yder, so at ef hann *brakbryter /th/essar varar aminninghar um hina fyrstu twa dagha af hinum fyrnemfdom sex. /th/a se hann sialfsagder oc utsetter af hæilaghrar kirkiu inngongu, En ef hann med /th/riotzsko gl/oe/ymir /th/enna varn bodskap um neesto tva dagha fylghiande. /th/a se hann um fram /th/a pinu sem hann hefir af loghunum i fallet sialfsaghder af m/oe/sso songh er ver af honom tokom med /th/esso vaaro brefe; nu ef so illa verder at hann /th/riotkazst eder ulydni gerer mote /th/esso vaaro bode um hina twa dagha sidazsto af fyrnemfdom sex, /th/a vilium ver at med firirgangande /th/essare loghleghre aminningh /th/rifalldre falle hann i bann af siaulfw verkinu, hwært er ver f/oe/rom ifvir hann med /th/esso vaaro bode oc brefe. En ef gud vill at hann viki fra urade till raads /th/a skulum ver honum til kostar oc klæda viderkvæmiliga hiollp væita annat hvaart af vaaro godz oc stadarens a Bokkum eder annara kirkna, hwart sem hann vil dwaalist hafua a Voss eder i Soghne hia vinum sinum, med sama hætte skolum ver honum fullnad vnna firir hiuna vinnu oc annan kostnad. Nu biodom ver fulkomliga allum yder at /th/eer væitir sira Sighurdi sem ver hofum Hvaals kirkiu gefuit med sam/th/ykt br/oe/dra vaarra alla lydskylldu oc eftirlæte sem /th/er æighir eftir loghum en han væiti yder med godvilia allt æmbette sem goder soknar prester er skyldugher sinu folki, oc til sannenda her um settom ver vaart insighli firir /th/etta bref er gort var i Biorguin a /th/vi aare er lidnir varo fra burdartijd vaars herra Jesu Christi /th/ushundrad vetra /th/riuhundrod /th/riirtighir oc niu veter. Lafranz voku dagh.
Kong Magnus Eirikssön tager Nidaros Domkirkes Chorsbrödre, deres Kirker, Gods, Tjenere, Tiender o. s. v., i kongeligt Værn og Varetægt. (jfr. No. 71. 139 og II. No. 388.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 2. No. 2 c., med Levning af Seglet. Sigillatorisk forenet med No. 71 og 139. En Vidisse af 1356 nedenfor har ingen væsentlig Variant. (Trykt i Schönings Domk. Beskr. Anhang S. 74-75.) [176 aar1339] 
Varnadar bref Maghnusar konongs korsbr/oe/drom aat Kristkirkiu j Nidarose. /th/eira suæina. ok varnadar.
Brynjolf Brynjolfssön og Jörund (Asbjörnssön) paa Berge kundgjöre, at Björn Steinarssön for dem förte to Vidner om, at han havde Eirik Erlendssöns Fuldmagt i Sagen mod Halstein Ormssön angaaende Nidaraa. (jfr. næste No. og I. No. 268.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene hele. 2det Segl har Omskriften: S. Jorundi Aspirni. [177 aar1340] 
Allum monnum /th/æim sem /th/etta bref sia æder h/oe/yra senda Bryniolfer Bryniolfs son leens mader a Woss ok Jorunder a Bærghe q. g. ok sina yder se kunnikt at /th/ar varom vit hia j stofonne a Horf- æidi a friadaghenn neesta firir Gregorii messo dagh a æinu are ok tuttughta rikis okars vyrduleghs herra Maghnusar med guds miskunn Noreghs Suia ok Gota konunghs ok h/oe/yrdum a er Biorn Stæina son leet bera vithni siinn. toko /th/æir so til bokar Jon Kara son ok Ketill Æilifs son at /th/ar varo /th/æir hia a Vanghe a Voss a drottens daghenn neesta firir fyrsaghdan Gregorii messo dagh sa ok h/oe/yrdu a er Æiriker Ællends son fæk ader soghdum Birni vmbo/edd/ siitt fullt ok logleght at s/oe/kia ok suara ok fimpt til gera Hallstæini Orms syni vm Nider aa vp fra Gryfiu ok til Vazsenda ok her aat suoro /th/æir fullan bokar æi/edd/. ok til sanzs vithnis burdar settum vitt okor jnsighli firir /th/etta bref.
Breff om aaenn fra Gribenn oc till Wadsenndenn.
De Samme og Botolf Prest paa Ævanger optage Vidnesbyrd om de omliggende Gaardes Fiskeret i Nideraa paa Voss. (jfr. I. No. 268.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Levning af 1 og 3 Segl.
Allum monnum /th/æim sem /th/etta bref sia æder h/oe/yra senda Botolfuer prester a Æuongum Bryniolfuer Bryniolfs son leensmader a Voss ok Jorunder a Bærghe q. g. ok sina yder se kunnikt at /th/ar varom veer hia j sezstofonne a Æuongum a friadaghenn neesta firir Gregorii messo dagh a æinu are ok tuttughta rikis waars vyrduleghs herra Maghnusar med gu/edd/s miskunn Noreghs Suia ok Gota konunghs ok h/oe/yrdum a er Jon bræidhaus ok Hallbiorn gester festu /th/ann vithnis bur/edd/ med handa bondum Birni Stæinasyni ok Æiriki Ællen/edd/s syni: at Nidera a /th/at lan/edd/et sem Joronnar viik liggher fra /th/ui sem hællder hæitir a en vathn ofan til Gryfiu hafa haft aat ok fylkt fyrsaghder Biorn ok Æiriker ok /th/æirra firir menn til allrar fiski seghstighi vettra eftir /th/ui sem /th/æir munu ok a/edd/ra seghstighi vettra eftir soghn fæ/edd/ra sinna ok ekki æighu Joronnar vikar menn mæira j /th/æirri fiski en tolf fa/edd/ma dorghar skot af Vazsendanum ok annat ofan af Gryfiu, ok /th/ennan vithnisbur/edd/ vilia /th/æir abyrghiazst bæ/edd/e firir gu/edd/i ok monnum. En /th/ann vithnis bur/edd/ festu /th/au Marghretta Audunar dotter ok Gunnar [178 aar1340] Baardar son eftir sinu minni at opt nemfdir Biorn ok Æiriker ok /th/æirra firir menn hafa haft aat ok fylkt halfan fior/edd/a tigh vettra aanne j allar græinir sem fyr seghir. ok til sannen/edd/a her vm settum veer vaar insighli firir /th/etta bref er gort var a are ok tima sem fyr seghir.
Bref vm Nidera j millim Jorunnvikar, og med langt yngre Haand:
Breff om fiskæ emellom Nideraa oc *Trundeuig.
Magnus Niklissön udsteder fortegnelse over det Lösöre af forskjellig Art, tilhörende Kong Magnus Erikssön, som han har afgivet til Ingemar Ragvaldssön.
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv (Oxenstjernas Saml.) uden Segl. Et Stykke af Brevet er bortrevet. (Trykt af J. H. Schröder i Nova Acta societ. scientiar. Upsal. VIII. 321-326.)
[Nouerint] vniuersi ad quos presens scriptum peruenerit. me Magnum Niclisson feria sexta proxima post inuencionem sancte crucis. viro discreto Jngemaro Ragwaldsson [res] ac bona infrascripta in fisco domini mei regis particulariter ac diuisim assignasse. Primo tres annulos aureos quos posidebat rex Suerrerus, jtem v[num] annulum aureum cum vno paddosten. Jtem vnum nouum balteum argenteum. jtem habet pincerna domini regis vj. crateras argenteas. Jtem stuparius regis habet ij grossas pelwes argenteas. Jtem vnum diu(r)shorn cum argento factum et vnum look argenteum. Jtem vnum bulla de pladher. Jtem x. coclearia argentea et deaurata. jtem iiij or coclearia argentea non deaurata. Jtem vnum yrtakar argenteum. jtem v. paria cultellorum dictorum bordhknywa. Jtem vnum ceptrum regium cum vno rikizwand in quinque partibus. Jtem vnam dracatungo fractam, jtem vnum vadhemal de taan. [Jtem vnum tap. aureum cum vno safir de flasca aurea domini regis. Jtem vnum grossum skaktawæll de fiilsben factum. Jtem vnum par kronoclædhe. scilicet vnum mantellum. vna toga. vnum sorkot cum vno pari caligarum. Jtem tria hethenstykke. jtem duo paria rosenduka. Jtem ij duka sømadha cum vno knywaduk. Jtem ij paria mensalium slæta. Jtem vnum mensale cum i. knyuaduk glitat. Jtem ij manatergia. ij antiqua bancalia. jtem ij bancalia de saian noua. Jtem i. bancale depictum. Jtem vnum nouum fotaclædhe. Jtem i. fotaclædhe vbi commedit et alterum pro lecto domini regis. Jtem ij cusinos antiquos de fleel. Jtem quinquaginta sex cussinos particulariter incisos. Jtem septem høghendeswar. Jtem vnum grossum librum biblie in Sweuico. Jtem vnum legisterium ecclesiasticum cum viridi serico [179 aar1340] coopertum eciam in Sweuiko. Jtem vnum librum Alamannicum de miraculis beate virginis. jtem vnum legisterium Osgotorum. jtem i. legisterium ecclesiasticum cum nigro cooperculo. jtem vnum legisterium Vplænzt. jtem vnum legisterium Smalenzt. jtem vnum librum Alamannicum de iure. jtem vnum librum decani Vpsalensis. jtem vnum Yuan. Jtem dedit domino Vlphoni Aberni i. librum Alamannicum biblie. jtem dominus cancellarius Norwegie accepit Worthbergis i. librum. jtem in estate alium in Bawohus. Jtem dedit dominus rex dapifero Ærlingo i. librum de hærtogh Fræthrik. Jtem in armis. Primo septem leuisætæn . jtem nouem stækæhiælmæ cum armis attinentibus. jtem vnum ørløghes hiælm. jtem ii. torneyes hiælmæ. jtem vi. stækæsathlæ. jtem ii. ørsæsathlæ. jtem vnum hingistæ sathull. jtem vnam pekkelhwæ cum slappor. jtem vnum par ørløghes benwapn cum wapnsco. jtem i. par maliotygh Lumbarzt. scilicet vnum par flækkio. vnum par grusænær. vnum skøzel et i. kraghæ. jtem habet secum dominus rex cottidie i. par maliotygh et vna platæ remansit in Akersborgh. jtem vnum panzer. jtem i. par maliohuso. jtem i. par stikkathahuso. jtem dominus Petrus Stigxson habet duo paria stækatygh. jtem tria paria stækætygh. possidet dominus Magnus. jtem i. gladium cum vno cristallo. jtem i. gladium paruum cum argento ligatum. jtem i. gladium cum quo cottidie equitat dominus rex. cum vno clipeo. jtem iiii or sellas cum quibus milites habent fieri. jtem iiii or clipeos huiusmodi jtem duo vexilla serici dicta baneer Sweuorum. jtem ii. baneer panni Sweuorum. jtem i. baner serici Noricum. jtem i. baner panni Noricum. jtem habet secum cottidie in fisco i. baner serici Sweuicum et ii. baner Norica de sæian. Jtem vnum clipeum cum galea de panno [sac]cos in quibus solet haberi argentum. jtem duo fløghlæ aurati. jtem omnia instrumenta fabrilia aurifabrorum. Jtem remanserunt in Akersborgh ii sylæ. jtem vnum skrillius nouum et i. antiquum. Jtem habet in fisco cottidie i. skrillius. jtem i. scrinium literarum. jtem duo askæ [in] quibus litere domini regis sunt. jtem vnum scrinium in *quibus sunt litere regis. quas personaliter bene scit. Jtem vnam pellem vrsinam albam. jtem iii pelles vrsine nigre. jtem duo tymber marthellini jtem dimidium tymber hermelini cum viii pellibus. jtem duo sømsækkiæ. jtem iii paria sømæ. jtem tres sømsathlæ. jtem iii. sømaræ. jtem vnum langtiæld grossum. jtem i. knaptiald. jtem i. skyttætiald. jtem i. tentorium ad fiscum regis. jtem i. tentorium ad capellam regis. jtem i. par vestium mercatorum habuit litin Lampæ. jtem ii. togas et iii. sorkot de rathklathe militum. jtem iiii or paria aruligerorum quos habuerunt ad annum. Jtem x vlnas silkestrip. jtem integrum frustum silkestrip. jtem xxx ta paria armigerorum. jtem x. paria sagittariorum. jtem stabulatorum domi- [180 aar1340] ni regis vi. paria. Jtem vestes domini regis. primo iiii or paria. jtem ii trøior. jtem i. bunden skøzel. jtem v. paria linearum vestium. jtem vi. paria calligarum Bryggis. jtem i. par calligarum scarleti. jtem i. wapnrok. jtem ii. høkhanthzskæ. jtem vi paria [o]crearum. jtem iii paria skosølio. xl ta paria luctasco. jtem xxx ta paria vthugnæsco. jtem i. par ræimestøwlæ. jtem in fisco i. uin.....[jtem] i yrtæhanklæthe nouum et i. antiquum. jtem vii. renshuthæ mæntæthæ. jtem iiii. paria muggotiald.......marthskinsz thæken. jtem ii. paria lintheaminum tele. jtem i. blaweum floel. jtem i. striput floel. jtem i papauer ......medit. jtem i striput floel supra ipsum vbi dormit. jtem iiii tapeta jtem viii. lagenas riis et i. non plenam. jtem................jtem ij vas olei. jtem iiii or cophinos rusin et parum in quinto. jtem ij alterum saccum komin. jtem modicum............cco. jtem xl ta pund piperis maius minus xiiij pund kanel. jtem viii. pund cobebur. jtem v. pund zingiberis ..........jtem dimidium pund muscatblomæ. jtem i. ciphus teriaci. jtem ciphus electuarii. de quo comedatur .........crateras argenteas ponderis iiii or marcharum puri. jtem xx. florenos. jtem xviii. skildæ aureos. jtem ................testimonium sigillum meum presentibus est appensum. Scriptum in Bawohus anno domini m o. ccc o. xl o. [feria sexta. proxima. post] inuencionem sancte crucis.
Kong Magnus Erikssön fritager paa Hertug Albrekts af Meklenburg og sin Sösters Eufemias Forbön, Rostoks Borgere, som handle paa Norge, under visse Betingelser for al Told i 2 Aar, regnet fra 3 Aar efter förstkommende Mortensdag.
Efter Orig. p. Perg. i Rostoks Arkiv. Kongens Segl vedhænger. (Trykt i Wöchentliche Rostockische Nachrichten, 1753. No. 47.)
Vniuersis presens scriptum cernentibus Magnus dei gracia regnorum Norwegie Suecie ac terre Scanie rex salutem in domino sempiternam. Nouerilis nos ob amorem et instanciam nobilis domini generi nostri carissimi domini Alberti Magnipolensis nec non dilecte sororis nostre consortis eiusdem. omnes civitatenses Rodstokcenses partes Norwegie mercandi gracia visitantes ad duos annos, a completo trihennio post instans festum beati Martini, ab omni theolonio liberos dimisisse per presentes. Jta tamen quod hinc interim omni tempore visitacionis ipsorum theolonium reddant consuetum. transacto vero trihennio [181 aar1340] a predicto festo beati Martini vt premittitur ad duos annos immediate sequentes gracia gaudeant prenotata, illi duntaxat qui eiusdem ciuitatis litteras patentes testimoniales secum ferunt, et ad requisicionem officialium nostrorum Norwegie, bona, que afferunt, sua propria fore confirmarunt iuramento, nobisque fideles et amicabiles ubicunque locorum deuenerint sunt reperti. Jn cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus duximus apponendum. Datum Hælsinghorgh in octauis apostolorum Petri et Pauli anno domini millesimo trecentesimo quadragesimo.
To Prester og to Lægmænd udstede Vidisse af Hertug Haakon Magnussön Brev, ovenfor No. 33.
Efter Orig. p. Perg. tilhör. Ole Haakenstad i Vaage. Seglene mangle.
Ollum mannum /th/æim sæm /th/etta bref sia ædr h/oe/yræ. sændr Augmundr prestr a Wagha. Arne prestr a Sud/th/orpe Arne Orms son. Sighurdr stamme. q. g. ok sinæ. ydr se kunnigt at mer saam bref wyrdulegs herræ Hakonær hærtoghæ. er sua wattær. ord fra ordæ sæm hær sæighir mædr hans ha(n)gande inzsigli. [Nu fölger foreg. Brev No. 33.]
Arne Gevaldssön Sysselmand og Arne Helgessön Lagmand i Jæmteland undersöge Upsala Erkebiskops Peters Klage over Bönderne i Rafund, som havde nedbrudt hans Laxevirke, hvorpaa Lagmanden dömmer hver af Gjerningsmændene i Böder til Erkebiskoppen.
Efter Vidisse p. Perg. af 13 Marts 1341 i svenske Rigsarkiv. Seglet mangler.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ætta bræf sia æda h/oe/yra sændir aller almughin i *Mægalpade q. g. ok sina. vær uilium yder kunnight gæra at a tysdaghen næsta æp(tir) Gregorii m/oe/sso uider kirkiuna i Sk/oe/n a adru are ok tuttughta rikis uars uirdulægs herra Magnusar med gudz miskun Norægs Suya ok Gota konungs. saam mer opet bræf undir insiglum Arna Gæfuals sunar syslu mans i Jamtalande ok Arna Hælga sunar logmans i sama stad oskadt ok ospællad ord æptir ordæ sæm her fylgir. Ollum gudz uinum ok sinom /th/æim sæm /th/ætta bræf sia æda h/oe/yra senda Arne Gefals sun syslumader i Jamptalande ok Arne Hælga sun [182 aar1341] logmader i sama stad q. g.. ok sina. ydr sæ kunnigt at a friadaghæn næsta æptir kyndils m/oe/sso a adru are ok tutthug(t)a rikis okars uirdulægs hærra Magnusar meder gudz miskun Norægs Suya ok Gota konongs komo mit a kirkiubolet a Rafu(n)dum hia værandom ok loklægha til stemdom bondom, /th/æim sem up hafdo brotet laxa uirki /th/at sem uirdulæger hærra ok andilægger fader Peter meder gudz miskun erchibiskuper af Upsalom hafdæ latæt up byggia af sinu lande meder sam/th/ykt æignar mannanna ok h/oe/yrdom a ær ærælæghir mæn hærra Lafranz ungi ok mæistare Thomas korsbroder i sama stad i fullu hans umbode kærdo /th/at uald ok ofriki sæm b/oe/nder hafdu /th/ar i gort. spurdu mit /th/eim æptir æf /th/æir kændist uid adernæmfda ualst giærd ok at /th/æir være /th/ængat laglægha stemdir meder sino skilriki ok uornum. kændist /th/æir uider at fyrnæmdir dagher uar /th/eim æi a(t) æins eindaghadar til stæmno utan iam ual lauggardageræn næstan morgonin æptir ok at /th/æir hafdu brotet uirkit ok af /th/ui at /th/a uar fram dags ok at /th/ar uar up læset uardnadar bræf uars herra konongsins fyrnæmst ær /th/æim lagde uider /th/rettan mærker ok atta ærthoggar i bræfa brot ær nokorar ranglæghar a gangur uæitti f[is]ki hans i forsenom a Rafundum æda adru hæilagrar kirkiu gozse i Upsalom ok a ofuan erchibiskupnenom fulrettis dom. /th/a stemdom fyrnæmdir koorsbroder /th/æim apter um morgonen apter til andsuara uider erchibiskup meder allum sinom laguarnom. Komo /th/æir /th/a j kirkiu stufuna j fyrnæmdom stad hea uærandom fyrnæmdom erchibiskupi ok morgom adrom godom monnom spurde han /th/a sialfer at Paal ok Æiuind ok alla adra sæm ut hafdu brotet uirkit hui ær /th/æir giærde honom ok hæilagre kirkiu i Upsalum so mykin oræth mote loghum ok uaars hærra konongsens uardnadar bræfæ. hafdu /th/æir /th/a ængin ansuor firir sær utan /th/æir huaduzst stæmt hafa uirkinu brot ok kallado sik mykla naud til draga saker sultar at fa sær nokot til matfængis. kuad erchibiskupin uirki siit ekki spilt hafa /th/æira fiski nokot ok spurdi /th/a en nyalæikis æf /th/æir hæfde nokorn dom firir sær æda lagha æftir gongu ok huadust /th/æir huarke hafa ok engin ansuor onnur frammare kunnu til at gæfa. utan gæfua uarom hærra konugenom iuald ok hærra ærchibiskupi. huat han /th/æim slikt sama hæruirki gort hafa hærra Olafæ erchibiskupi er ader uar firir honom ok saker /th/ers at han hafde /th/a siin ræt up gefuit uider /th/a ær fyrra timan brutu uirkit. /th/a krafde han mik Arna logmann æpter /th/i proue sem firir syslumannenum adernæmfdom ok mer gæk ok hær ær ritat domz ok lagha orskurdar. dømde ek /th/a hærra erchibiskupi af huariom /th/æira sem uirkit hafdo nider brotet. mork ok xii. manna dom i rætt siin ok afuundar bot. Ok til sanst uithnisburdar settom miit okor insigli me [183 aar1341] der insiglom Gumma bonda i Asæ ok Lafransar diækn i By firir /th/ætta bræf ær gort uar a dæghi ok are sem fyr sæghir. Ok til sanst uithnisburdar settom ver uaart landz insigli firir /th/ætta transscriptum er gort uar a dæghi ok are sem fyr sæghir.
De syælasthuw in silua Ræffundum.
Fem Mænd kundgjöre, at Thord Lagmand og to Kvinder aflagde Vidnesbyrd om, at 6 Öresbol i Gaarden Ketilsrud for over 20 Aar siden var solgt til Orm Balt og hans Hustru Astrid, og at Kjöbesummen var betalt.
Efter Orig, p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1 og 4 Segl mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eda h/oe/yra sendæ Thorstæin a Welli Amondr Ghassaa sun Hauardr a Husæb/oe/y /Th/orgæir Kolbæinssun Andres Jonssun q. g. ok sinæ. mer villium ydar kunnict gera at mer varom /th/er j hia i Kietills rudi a Follo i Fraunæ sokn; saom ok h/oe/yrdum aa a thorsdagen j fyrstu viku fastu a adru are ok tyttughta rikis vars virdulegs herra Magnusar med gudes miskun Noregs Svia ok Gota konungs er /Th/ordr lagha madr ok /Th/oræ i Gyslæ rudi Sighrid a Fiossom handsældu Jone koll sin vithnisburd sva vattande. at /th/et vildu /th/au a bok svæira at /th/er varo /th/au i hia i Kietills rudi bætter en firir xx vettrom vm varett Haluarss messo l/oe/yti. er /th/au heldo handum saman. af æini halfuu Ormer balter ok Astrid kona hans. en af annaro halfuu Andor ok Jngibiorgh kona hans seldu /th/a fyr nemfd hion Andor ok Jnghibiorgh Orme baltt ok Astridi kono hans vi. aura boll i Kietills rudi med allum lunnyndum firir iii merkr fornghildr huart /oe/yris boll iattadsz hanom ok ii manna vittni /th/æir er sua hæita Thorer i Kietils rudi ok Thorlæifuer sun hans. at /th/ær varo /th/æir i hia a Haluarss messo eftan er Andor væiti vidr ganghu at han hafde fyrstæ pæiningh ok /oe/fstæ ok allæ /th/er i millum eftir /th/ui sem i kaupp /th/æira kom firir /oe/rtogho boll ok v. aura boll j oft nefdu Kietills rudi. till sannynda settum mer vor insigli firir /th/etta bref er gort var dæighi ok are sem fyr sæighir.
Ketilsrud a Follo j Fraunasokn.
To Mænd kundgjöre, at Erling Olbjörnssön solgte til Alf Haakonssön 2 1/2 Öresbol i Loftsgaarden i Lid i Öyer Sogn (Gudbrandsdalen), som han havde faat i Arv efter Thorer Mjove, for 16 Stikker Klæde.
Efter Orig. p. Perg. paa Gaarden Rinddal i Öyer, Seglene mangle. [184 aar1341] 
Ollom monnom /th/æim sæm /th/ette bref sea æder h/oe/yræ sendæ Siugurder Liotz son ok Alfuer skinnære q. g. ok sinæ mitt gerom yder kunnigt at a odru are ok xx rikis okkars vyrdulægs herræ Magnus mæder gudes miskun Noregs Suya ok Gota konongs varom mer a Hundorpe vm varæt j lang[e] fostu er Ellinger Olbiænnær son seldi Alfue Hakonær syni halft /th/ridiæ æyris boll jærdær j Loftz gardinn j Liid j Æyæ /th/ett sæm *Simum ok Kollbion hafdu loket honom j arf *erfter /Th/orer mioæ firir /th/a peninggæ sæm Alfuer skall lukæ honom viii stikkur klædes at hausti ok adrær attæ stikkur att odru hausti /th/ær nest efter till sannyndæ /th/a settum mer vor insigli firir /th/ette bref er gort var sæm fyr seghir.
Tre Mænd kundgjöre, at Eindrid Botolfssön kjöbte 11/2 Maanedsmatsbol i Indre Hvam i Hafslo Sogn i Sogn af Arnfinn Isakssön for 2 1/2 Mark brændt.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia eda h/oe/yra senda Haldor prestr a Jorungh Jon prester a Fit Olafuer Olafs son q. g. ok sina mer vilivm yder kunniktt gera at mer varom j hia j sestofuonne j jnra gardenom j Hvamme j Haf[uer]sloar kirkiv sokn a ytra Folke j Sokne a manadaghen nesta eftir Marteins messo a /th/ridia are ok xx rikis vaars virduleghs herra Magnusar med gudes miskun Noreghs Svia Gota konunghs at Eindridi Botolfs son kæypti halfs annars manadamata boll j Hvamme j jnra gardenom af Anfinni Jsakzs syni firi halfva /th/ridiv mork brenda vider gek /th/a Arnfinner firi oss med handabande at /th/a hafde han fysta penegh ok sidasta firi ader nefda jord. till sannenda her vm setti Arnfinner Jsaks son sit jnsiggli med varom jnsigglum firi /th/etta bref er gort var a deghi ok are sem fyr seghir.
Egil Thorsteinssön optager paa Opfordring af Eindrid Botolfssön Vidnesbyrd om, at Vemund Sigurdssön var stevnt at möde denne Dag, samt at Birgit Baardsdatter og hendes Datter Fru Sigrid havde eiet 19 Maanedmatsbol i övre Hvam paa Borgund (Leirdal i Sogn).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene hele.
Allum monnum /th/æim sem /th/etta bref sæia edr h/oe/yra. sendr [185 aar1342] Eghill /Th/orsteins son q. g. ok sina. Ek vill ydr kunnikt gera. at a manadeghen j gang fastu a xx ta are ok /th/ridia mins vyrdulleghs herra Maghnusar medr gudrs miskun Noreghs Swia ok Gota kononghs var ek a stæfnu a Tuninium j Lidraardall j Soghne. leet /th/a Eindridi Botolfs son bera tuæggia manna vithni firir mer er so hæita Jon Einars son ok Olafuer Jons son. at hann hafde stæfnt Vemundi Sighurdar syni /th/annigh firir mik at lyda /th/ar vithnum sinum. vm iordena er ligger j /oe/fra Huamme a Borghond. ok hann kallade seer. æftir /th/at baro Finner Eilifs son ok Halzstein /Th/ores son bokar vithni. at Birghit Baardar dotter j Grautenom ok fru Sighriid dotter hennar atto j fyrnemfdom Huamme nitian manadamata boll. ok lanzskyld aftoko medan /th/ær lifdu. æi sældu guldu. ne gafuo aat /th/æirra vitend. Ok till sannenda her vm sættu /th/esser siin insighli medr minu. sira Eindridi Sighurdar son prestr a Tuninium ok /Th/rondr Juars son. er hia varo /th/essarre minni gærd. firir /th/etta bref er gort var a dæghi ok are sem fyr sæghir.
To Mænd kundgjöre, at Thorkel Paalssön solgte til sin Farbroder Ulf 1 Koleie Jord i Linsheim.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitterhets-, Historie- og Antiquitets-Akademien i Stockholm. Seglene mangle.
Allum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia æder h/oe/yra sænda /Th/orær stamfn Audulfuer a Vanghe q. gudes ok sine mit vilium yder kunnict gera at mit varom i hia a Hofue a Loom odensdaghen nesta eftir trintatesm/oe/sso a /th/ridie are ok xx rikis okkars virduleges herra Magnus med gudes miskun Noreges Sya ok Gota konongs er /Th/orkiæl Palzsson vider gek at han hafde sæilt kyrleighu iardær Vlfui fadur br/oe/ddar sinum in i Linsyæim hefuer ok fyrnemfder Vlfuer lokæt f/oe/sta pennengha ok sidæzstæ ok alla /th/ar i millum firi fyrnemfdre kyrleighu i Linsiæimi in vider iord sinne til sanninda sæittu mit okkor inzsigli firi /th/etta bref er gort var a deighi ok are sem fyr seigir.
Bref om kolleigu .....i Linsieim.
Endrid Vigleikssön bygsler af Nidaros Chorsbrödre 3 Spand i Gaarden nordre Loe for 11/2 Spand Smör i aarlig Landskyld.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 10. No. 4. Seglene mangle. [186 aar1342] 
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æ/edd/r h/oe/yra sender Endri/edd/i Viglæiks son q. g. ok sina. kunnigt gerande at /th/a er lidnir varo fra burd vars herra Jesu Christi m. vættra. ccc. ok xl. vættra ok ij. vetr. lag/edd/e ek jord capituli ok korsbr/oe/dra j Ni/edd/arose mæ/edd/ allra vara sam/th/ykt iij. spannalæigu j n/oe/r/edd/ra gar/edd/enom j Loe jnn vid jord mina j Loe xviij. spannalæigu mæ/edd/ ollum lutum ok lunnendom til hælmings fallz landskylldar af /th/i at hon var allungis husalaus. a /th/enn haatt at /th/ar af skal lukazst capitulo a hueriu are æuenlæga he/edd/an j fra halft annat spann sm/oe/rs j landskylld. huart sem hon er dyra bygd æ/edd/a lettare. kann ok si/edd/ar mæir mæd skilriki finnazst at capitulum atte j /th/enn tima mæira i Loe en /th/riggia spannalæigu skal /th/at ok inn vera lagt vid mina jord mæd fyrra skilor/edd/e til hælmings ok til sanz vithnisbur/edd/ar setti ek mitt jnsigli firir /th/etta bref er gort var a fyrsag/edd/u are /th/orsdagenn firir Michialsmesso deghi.
Bref vm jordena j Loom j Medaldaal.
Tre Mænd kundgjöre, at Arne og Ulf Bassessönner afstode til Jon Arnaldssön, Prest paa Ringsaker, sit Krav paa Mödrenearv hos Reidars i Spikkedal Arvinger.
Efter Orig p. Perg. i norske Rigsarkiv. Sammenheftet med No. 191, 218 og 221.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea eda h/oe/yra. senda Arnfinnr prestr a Foghabærghi Amundr flæmtr ok Basse a Vnisæimi q. g. ok sinæ. /th/at se y/edd/r (kunnigt) at mit varom a Fogabærghi sunnudagen nest firir vettr netr a iiii. are ok xx rikis vars virdulegs herræ Magnuser med gu/edd/s miskun Noregs Swya ok Gota konongs. saom ok h/oe/yrdum a. at Arne ok Vlfr Bassæ synir gafo ok afhendo siræ Jone Arnalzssyni preste a Ringisakre allær /th/ær tiltalur sæm /th/æir æighu at tala til ærfuingiæ Ræidærs j Spickædale vm modor arf sin ok /th/eir /th/ickiæzst van hallner j vera eftir /th/ui sæm vattær logmanzsens bref /th/ær vm gort ok till sanz vithnisbur/edd/r sættum mer vor insigli firir /th/etta bref.
[187 aar1343] 
Sex Mænd paadömme en Tvist mellem Ottar Eilifssön og Steinfinn paa Hamre i Guttorm Lafranssöns Börns Ombud angaaende Gaarden Bjölstad i Hedalen, saaledes at Guttorms Börn skulle eie 9 og Ottar 3 Koleier i söndre Bjölstad, imod at han betaler 6 Kjör.
Efter Orig. p. Perg. paa Gaarden Bjölstad i Vaage. Skriften afslidt. Seglene mangle.
Allum mannum /th/æim er /th/etta bref sia edr h/oe/yra sendir Sigurdr prestr a Moonum Ogmunndr prestr a Vagha. /Th/rondr a Stæini Gud/th/ormr Palsson Fridikr Arnason ok Sigurdr stammr q. g. ok sina. ydr gerom mer kunnigt at a odensdaghen nesta æftir Mariu messo j f[ost]u a iiii are ok xx rikis vars virduligx herra Magnus Noregs Suia ok Gota konungs, varom mer a Biolfstadum j Hedalle, sam/th/ykter j dom medr hansalle af bæggia /th/æira vegnan Ottars Æilifs sonars, ok Stæinfins a [H]amri j vmb[ode] barna Gud/th/orms Lafranz sonar, vm iii kualeighu jardr j sydra gardenom j Biolfstadum er /th/æir akærdozst Ottar vm kyr, auoxttu jardr ok vm allar /th/ær akæror er millim /th/æira hafdi faret till /th/ers da[gs.] var /th/at var fullar domr, at born Gud/th/orms s[kul]u æigha till frialsari æighu firir Ottari ix kualæighu jardr j sydra gardenom j Biolfstadum, en Ottar skall æigha j fyrnemdom gardi iii kualæighu till [frialsari] æighu, ok er /th/a jorden xii kua læigha, /th/ar medr skall Ottar luka Stæinfinni vi kyr at Haluardz messo nesto er kemr ok luka vpa Biolfstadum, huar /th/æira er varn dom ryfuer suari *hliku firir sem domrofs men æighu at laghum suara. ok till sanynda sættum mer vor insigli firir /th/etta bref er gort var a deghi ari ok timæ sem fyr sægir.
Simon Gunnarssön, Fehirde i Bergen, udsteder paa Kongens Vegne Gjeldsbrev til Kjöbmanden Rikard Franseis af Botolfstein paa 44 Mark og 2 Örer for modtaget Klæde.
Fehirden Simon Gunnarssön udsteder paa Kongens Vegne Gjeldsbrev til Andres af Botolfstein paa 152 Mark og 15 Örer for modtaget Malt, Korn og Klæde.
Fehirden Simon Gunnarssön udsteder Gjeldsbrev til Jon Berard paa 9 Pund 19 Skilling og 6 Penge engelsk for modtaget Klæde til Kongens Hirdmænd.
Fehirden Simon Gunnarssön udsteder Gjeldsbrev til Jon af Betele paa 80 Mark for modtaget Klæde.
Tre Mænd kundgjöre, at Basse og Jon Arnessönner forligtes med Jon Prest paa Ringsaker angaande Arven efter deres Farmoder Ingeborg.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Sammenheftet med No. 191, 212 og 221.
Ollum monnum /th/æim sem /th/ettæ bref sea eda h/oe/yra senda AlfuærValæ son Ewinder prester Hakonær son ok Amunder flæmter, q. g. ok sinæ mer gerom yder kunnight aat mer varom j hiaa j stofuonne a Vinghunese a /th/orsdaghen nestæ firir huitæsunu dagh a fiorda are ok xx. rikis vaars virdulæghs herra Magnusær med gudes miskun Noræghs Swya ok Gota konongs, saom ok h/oe/yrdum a er /th/æir heldo hondum soman sira Jon prester a Ringisakre Basse ok Jon Arnæ synir j huæriu handærbande er /th/æir gafuo ok afhendo fyrnemfdom sira Jone til æighu ok aldz afrædes allæ /th/a tiltolu sem mit æighum at tala eftir Jngibiorgu fadur modor okkræ ok fader ockær /th/otezst vanhalden af vera eftir /th/ui sem vattar loghmanzæns oskurder ok vm hæfsældo bol iærdær j Hælgu rudi sem Ræider lauk at hennær ouiliæ brott ok til sanz vithnisburdær settom mer vor jnsigli firir /th/ettæ bref er gort var a /th/ui are sem fyr seighir.
Chorsbrödrene Haavard Jonssön og Halldor Jonssön i Bergen samt 2 Andre, udstede Vidisse af foregaaende Breve No. 214-217.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 23. No. 12. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea ædr h/oe/yra sænda Hafuardr Jons son ok Halldor Jons son korsbr/oe/der aat Kristkirkiu j Bærghvin Arne mustardr ok Hiærrande /Th/orallda son q. g. ok sina kunnigt gerande at ver samm ok ifuirlasom bref Simonar Gunnars sonar so vattande ord æftir orde sæm hær fyllghir [Nu fölger Brev No. 2l4.] [190 aar1343] bref annat [Nu fölger No. 215.] bref /th/ridia [Nu fölger No. 216.] bref fiorda [Nu fölger No. 217.] Ok till sanz vtthnisburdar setom ver vor jnsighli firir /th/essor transkripta er gord voro j Bærghvin Bothollfs vakudagh a /th/i are sæm fyr sægir.
Vidisse iiii. literarum quod aduocatus Bergensis tenetur soluere iiii mercatoribus certam pecuniarum. - Med senere Hænder:
sira Arna Aslaks syni. - skulda bref Symunar Gunnars *broder j Biorgwin.
Kong Magnus byder Bönderne i Brekke Sogn i Jæmteland at udrede den af Kong Sverre paabudne Told, som kaldtes Sundemaale, til Kongens Kapel i Sunde, og paalægger Lagmanden og Lensmanden at kalde Almuen af Brekke og de 4 toldpligtige Fjerdinger for sig og inddrive det udestaande.
Efter en samtidig Vidisse (nedenf. No. 233) i svenske Rigsarkiv.
Lagmand Ogmund Saxessön tildömmer Jon Prest paa Ringsaker den Lod af Gaarden Spikkedal, som Reidar havde givet sin Hustru Ingeborg, og Reidars Söstersönner Eirik og Björn nu gjorde Fordring paa.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv, sigillat. forb. m. No. 191, 212 og 218.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia æda h/oe/yræ sændir Ogmundær Saxsæsson logmadær a Uplandum q. g. ok sinæ ydær gerer ek kunnigt at a manædagæ(n) nestæ æftir Antuns m/oe/ss/oe/ a fimtæ are ok xx. rikis mins virdulegx herræ Magnusar Noregx Syiæ ok Skanæ konongs, komo a stæmfno firi mik j Hamre af æinni halfuo siræ Jon prester a Ringisakre ok Ornulfuær bladstakær vmbodæs madær hans, en af annære Æirikær ok Biorn systusynir Ræidæs j Spikkædale var, ok sam/th/yktu allir at /th/a var /th/æira stæmfnudaghær, kiærde /th/a siræ Jon ok sagde at han nar æighi retto af Æiriki ok Birni af /th/æim tuæim lutunum j /th/ui hæfzælduboleno j Spikkædalle sæm Ræidær hafde iattæt Jngibiorghu kono sini firi /th/æt hæfzældu bol iærdær henner j Hælgærudi er Ræidær husbonde henner hafde sælt ok ek tok /th/a fult prof ok skil- riki vm. syndi /th/a ok siræ Jon mer bref /th/au sæm hær fylgiæ ok vattæ horso ærfuingiær Jngibiorgo kono Ræidæs hafua gefuet siræ Jone allæn /th/æn ret ok tiltolu sæm /th/æir atto af ærfuingium Ræidæs j Spikkædale, hofdu Æirikær ok Biorn /th/a æn ækki prof æda loglega værd firi sino male hældær æn fyr, /th/æss ok annærs at /th/a skulde ændæleghær domær a fallæ /th/æira millum, æftir /th/æt kuadde siræ Jon mik laga vm /th/etta mall, d/oe/mde ek /th/a mæd laga oskurd at siræ Jon skall æighæ mæd ollu afrædi fyrnæmft attæ /oe/rtughæ boll j Spikædale /th/æt sæm Ræidær hafde fenget Jngibiorgho kono sinni firi adærnæmft hæfzældu boll j Hælgærudi er Ræidær hafde brut latit ok ek tok /th/ær æn sæm fyr fult prof ok skilriki vm, ok /th/ær mæd sua marghær lanskyldir sæm oloknær ero /th/ær af sidæn Ræidær andædizst ok /th/æir br/oe/dær hafua fylgt, sua hafde ek ok æn fyrmæir mæd soma hætti d/oe/mt af Ogmundi br/oe/dær /th/æira Æirikx ok Biorns /th/æn /th/ridiungæn j /th/ui hæfzældu bole j Spikkædale sæm honum bar till at suara æftir Ræidær, sua at /th/a a siræ Jon alt oft næmft hæfzældu boll j Spikkædale, ok till sannyndæ sætti ek mit insigli firi /th/etta bref er gort var a /th/ui are sæm fyr sægir.
[192 aar1344] 
Erkebiskop Paal af Nidaros lykönsker Heming som Erkebiskop i Upsala, beklager sig over, at nogle Geistlige i Upsala Stift hindre Svenskerne fra efter gammel Sædvane at bringe deres aarlige Offer, kaldet St. Olafs Skat, til Nidaros, og opfordrer han til at rette herpaa. (jfr. fölg. No.)
Efter samtidig Indförsel i Registr. eccl. Upsal. p. Perg. i kgl. Bibl. i Stockholm, fol. 66.
Reuerendo in Christo patri ac domino Hemingo diuine prouidencie munere archiepiscopo Upsalensi Paulus dei paciencia humilis Nidrosiensis ecclesie minister benevalere ac spiritus sancti dictamine dirigi feliciter in agendis. Percepta vocacione vestra ad preeminenciam ecclesie Upsalensis magno gestiuimus gaudio vt saltem tandem vobis si oretenus colloqui negaretur, officio calami ea que per s. quosdam clericos vestre dyocesis ac eciam abusum quorundam laycorum in preiudicium gloriosi martiris Olaui eiusque ecclesie vt fama ac assercio loquitur quorundam peregrinorum huc inde veniencium attemptantur explicare. ac salubre remedium vestro suffulti auxilio querere valeamus. Cum enim gens et populus regni Swecie, a tempore quo non extat memoria, beati Olaui memoriam venerantes consueuerint eidem glorioso martiri de suis bonis ac datis a deo offerre munera annua que sancti Olafs skatt vulgo appellantur, ac eciam alia specialia vota persoluentes ad eius ecclesiam deferre in qua eius corpus sanctissimum requiescit, cui licet inmeriti eius opitulamine presidemus. jnducti quinymo quod grauius est prohibiti fore referuntur. ne ad eundem martirem, aut eius ecclesiam. vt ab antiquo consueuerunt vota sua deferant, sed per quosdam clericos contra deum et iusticiam que cum sceleratis hominibus non potest habere commercium astipulante vt dicitur quorundam laycorum abusu, a quorum consensu ac participio. scincerissime fidej vestre memores quam nouimus nichil alienum precipue sanctis debitum illicite affectantem, vos prorsus insontes presumimus et extorres. quibusdam altaribus aut ymaginibus in vestra ecclesia Upsalensi de nouo erectis compelluntur applicare quod diuine iusticie nemini sane mentis dubium est aduersari. et quia summum in rebus bonum est iusticiam colere, ac sua cuique seruare iura illibata idcirco vestram dilectam caritatem flagitamus vt clericorum eorundem auariciam et iniquitatem refrenantes iniungatis eisdem vt vota. peregrinaciones seu censum quem vestrates Nidrosiensi ecclesie persoluerunt ab antiquo, adhuc libere soluere et ad eandem deferre ecclesiam permittant, nec sinatis volentes ad eam deferre per clericos seu laicos vestre provincie contra deum et iusticiam que secundum mundi sapientem [193 aar1344] preclarissima virtutum est quomodolibet impediri, quod in casu consimili per vos requisiti libenti animo. grata vicissitudine studebimus respondere. Jn domino valetis premissa vt de vestra sincera karitate. dudum a vobis erga nos experta sic facientes. ne perplexitate perstringamur cum vestris ac vestra ecclesia litigii certamen jnire. quod prorsus abhominamur. aut iusticiam et iura nostre ecclesie et gloriosi martiris Olaui. contra conscienciam nostram conniuentibus oculis indefensam non sine grandi anime nostre periculo preterire. Jterum et in perpetuum valetis nobis vestra beneplacita tanquam vestro peculiali confidenter percepturi. Datum Nidrosie in festo annunciacionis beate Marie virginis.
Upsalas Provst og Domkapittel tilskrive Nidaros Domkapittel, at de ikke i nogen Henseende have fornærmet samme eller hindret de for Domkirken der bestemte Offre, medens den lovbestemte aarlige Afgift af Helsingland og Angermanland vedkommer Upsala Kirke og er bestemt til Underholdning for Presten ved St. Olafs og St. Eriks Alter i samme. (jfr. foreg. og fölg. No.)
Efter samtidig Afskr. eller Udkast p. Perg. i Engeströmske Bibl. i Stockholm. Uden Forsegling. Ligesaa indfört i Registr. Upsal. 1. c. fol. 67. a. b.
Honorabilibus viris et discretis dominis capitulo ecclesie Nydarosiensis prepositus et capitulum ecclesie Vpsalensis fraternam dileccionem in domino et salutem. Quia secundum apostolum caritas omnia suffert melius iudicamus contumelias per pacienciam tollerare quam contencionibus deseruire. Hinc est quod quamuis litera vestra nouiter nobis missa quoad aliquam sui materiam sonare iniuriam videbatur. ne simus occasio scandali nichil contra ea volumus replicare. set nos solum de quibusdam vobis falso *subiestis realiter excusare. solum igitur deum quem nulla latent in testem inuocamus quod in nullo nobis sumus conscii nos iura vestra vel ecclesie vestre Nydarosiensis aliquo vnquam tempore indebite usurpasse. nec aliquando vota vel oblaciones ecclesie vestre deputata impediuimus nec intendimus impedire. ymo quicunque de nostra dyocesi ecclesie vestre deuotus aliquid eidem voluerit caritative largiri summe nobis placet. nec per hoc falcem nostram misisse in messem credimus alienam quod votum factum ecclesie nostre Vpsalensi etsi primo liberum iam tamen debitum per solas communitates Helsingie et Angirmannie de toto regno Swecie eidem exsoluitur annuatim. predicte enim communitates de consensu plurium regum sub pena legali ob deuocionem beati Olaui regis et martiris [194 aar1344] cum magna instancia facta archiepiscopo qui tunc fuit se in perpetuum obligarunt vt censum quendam facerent Vpsaliam annuo apportari secundum prouidenciam domini archiepiscopi ibidem qui pro tempore fuerit dispensandum et ordinandum pro sustentacione cuiusdam perpetui seruientis ad altare sanctorum Olaui et Erici martirum quod ibidem est in honore ipsorum et nomine consecratum sicut in literis ipsorum regum et communitatum superius expressarum super hoc confectis plenius continetur. que si iam vellent reniti post tam longa fluxa tempora vim in eas haberent coactiuam. credimus insuper quod a vobis meremur fauorem et graciam ampliorem eo quod sanctum vestrum beatum Olauum vbique penes nos esse celebrem congruis honoribus volumus iuxta posse. vt gloria sua per plures mundi partes dilatetur vestris solum terminis non artata. deus omnipotens et sanctus patronus vester Olauus caritatem vestram fraternam penes nos et quoscumque alios augeat et intendat. Scriptum Vpsalie vndecimo kalendas Maii. [anno domini m o. ccc o. xlquarto.
Erkebiskop Heming af Upsala forklarer Erkebiskop Paal af Nidaros Sammenhængen med den for Upsalas Domkirke lovbestemte aarlige Afgift, Olafs Skat, hvortil Nidaros Kirke ingen Ret har. (jfr. foreg No.)
Efter samtid. Indförsel i Registr. eccl. Ups. p. Perg. i kgl. Bibl. i Stockholm, fol. 66b-67 a. umiddelbart efter foreg. No. 222 med overskrift: Responsio.
Vos venerabilem in Christo patrem et amicum carissimum dominum Paulum miseracione diuina sancte Nidhrosiensis ecclesie archiepiscopum nos H[emingus] etc. cum omni sinceritate et reuerencia et ex cordis affectu intime salutamus. Lecta paternitatis vestre litera, quam cum famulo vestro latorepresencium transmisistis, videbatur nobis, et adhuc videtur quod in negocio de quo nobis scripsistis, non sitis ad plenum, nec realiter informati. Jn regno omni Swecie vt speramus, salua reuerencia aliud coram vobis dicencium. non inuenietur clericus, aut laicus, qui vota quarumcumque personarum, quibuscumque sanctis promissa, impediat, seu eciam prohibeat, quominus vouentes, de votis emissis suam voluntatem faciant, seu deferant vbi velint, nec ijdem vouentes consueuerunt, nec eciam obligati existunt, ad deferendum vota sua, ad beatam virginem, sanctum Jacobum, vel sanctum Olauum, licet ob eorundem vel eorum alicuius honorem emittantur, nisi hoc per uouentes [195 aar1344] ipsos specialiter exprimatur, vnde non est bona consequencia. volo honorare beatum Jacobum cum vno denario ergo debeo illum denarium ad ecclesiam beati Jacobi mittere, vel deferre, alma enim mater ecclesia vniuersos sanctos in celestibus regnis constitutos vbique locorum non desistit sonoris efferre preconiis et studiis sollicitis honorare, jn re enim sua quilibet est moderator et arbiter sicut scitis. Jntelleximus insuper in litera vestra quod per inpedientes deferri vota ad eccleciam vestram notare voluistis quosdam clericos et laicos dyocesis Vpsalensis, quo audito, de re huiusmodi, que nos propter nouiciatum nostrum ad ecclesiam Vpsalensem latuit, inquirere cepimus veritatem. Vnde sciatis, quod quilibet in dyocesi Vpsalensi, sicut alii in regno Swecie de suis votis ordinat iuxta vouentis cuiuslibet voluntatem, jn Helsingonia tamen, que est vna pars dicte Vpsalensis dyocesis seruatus est vnus modus circa quoddam votum ab antiquo, nam homines illius terre qui sunt pro maiori parte venatores, tam in siluis, quam in aquis, a longe retroactis temporibus, constituerunt se, et posteros suos soluturos ecclesie Upsalensi, annuum censum de suis bonis et negociacionibus quas exercent, de qualibet negociacione iuxta valorem lucri, quod ex ea prouenire speratur, certum quid, et ordinacionem huius census in manibus archiepiscopi, qui tunc Vpsalensi ecclesie pre- sidebat, et successorum ipsius voluntarie posuerunt, et in hoc omnes qui illam terram tunc inhabitauerunt, nomine suo et posterorum suorum consenserunt et inperpetuum sic habere voluerunt, et ad hoc faciendum se et successores suos sub penis grauibus obligabant, prout hec omnia et singula plures eorum litere sigillate et sigillis communitatum ipsorum, quas hiis diebus vidimus et diligenter perspeximus clare dicunt, vidimus eciam literas diuersorum regum regni Swecie, qui premisse voluntati prenominatam Helsingoniam inhabitancium deuote consenserunt, ac eciam auctoritatem promissioni huiusmodi prestiterunt mandaueruntque districte vt annuum censum de quo supra fit mencio, Vpsalensi ecclesie prompte et beniuole in perpetuum soluerent annuatim quod et dicti inhabitantes postmodum fecerant ad hunc diem. archiepiscopus vero qui tunc temporis rexit ecclesiam Vpsalensem, cuius ordinacioni census suppranominatus dimissus fuit, vt pretactum est, ex illo censu fundauit vnam prebendam, seu capellaniam in ecclesia sua Vpsalensi, volens et ordinans, quod presbiter dictam prebendam vel capellaniam pro tempore habens, et in ea seruiens, in honore beatorum martirum, Olaui et Ericl, et super eorum altare, certas missas annis singulis celebret, et alia onera faciat que ille prebende vel capellanie iuxta constituentis arbitrium sunt iniuncta, per huius tamen census solucionem [196 aar1344] non tollitur dictis Helsingoniam inhabitantibus facultas, quin vota alia possint emittere, et de eis intra regnum Swecie, vel extra, pro sue voluntatis libito ordinare, vnde credimus nullam iniuriam ecclesie vestre Nidhrosiensi eiusque patrono glorioso fieri, si per inhabitantes Helsingoniam suppranominatos, census taliter vt premittitur dimissus, soluatur ecclesie Vpsalensi, essemus eciam ausi consulere vestre circum- speccioni, quod non allegaretis consuetudinem seu obligacionem quamcunque, contra homines regni Swecie, super censu, seu votis aliquibus, per eos ex necessitate aliqua ad vestram ecclesiam deferendis, ne si percipiatur per homines eiusdem regni vos velle eos obligatos reputare, ad soluendum aliquem censum annuum, vel vota, prenominate vestre ecclesie et obligacionibus, sanctissimo Olauo martiri hucusque delatis et deuocionibus aliis, ad dictum sanctum et ecclesiam, per eos habitis retrahantur, ad hec enim tempora illuc venientes voluntarie et libere ea que secum ex deuocione detulerant, in honorem beatissimi martiris obtulerant, non intendentes se ad aliquid amplius obligare. Valetis etc. Scriptum Arnø decimo kalendas Maii.
Lagmand Lafrans Gunnarssön og Sigurd Endridssön, Bjarne Erlingssöns Ombudsmand i Jæmteland, indberette til Kong Magnus de nærmere Omstændigheder ved Olaf Bjarnessöns Drab paa Hunef Alfssön.
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Vyrduleghum herra sinum herra Magnusi med guds nad Noregs Swya ok Skane konongi h/oe/yllsa Lafrandz Gunnasson logmader j Jamtalande ok Siugurder Endridar sson vmbods madr Biarna Erlingssonar j fyrnemfdo landæ q. g. ok sina audmiuka skylldugha /th//oe/nosto. yder vilium mit kunnigt gera at eftir bode ok brefui ydru min herra tokom mit prof a R/oe/fsundum j gilda skalanum a manadagin nesta eftir Bonofacii m/oe/sso a fimta are ok tuttugta rikis ydars min herra vm aftak *Hunælfs Alfuers sson er Olafuer Biarna sson vard aat skada vfirir syniu varo /th/ar /th/a erfwingiar hins dauda logligha till stemfdir. Var /th/at aat vpphafue vidratto /th/æira at Olafuer ok Hunæfuer varo til gæst hia Jone iambr hafde /th/a Hunæfuer fyrnemfdr eina aar ok stak Olaf j briostid firir ofwan geirwortuna so at Olafuer var lengi krankr af. sagde /th/a Hunæfuer at hann vildi eii gort hafua honom en Olafuer suarade. /th/at venter ek at /th/u gerdir /th/at firir engum ilvilia. baro /th/etta ok suoro Biorn iambr ok Jon /Th/oriss sson at so var ord eftir orde sem nu er sagt. stod /th/etta /th/æira millium ual vm fim aar at /th/æir varo [197 aar1344] ekki sattir en fim vettrum lidnum komo /th/æir badir saman til R/oe/fsunda ok var /th/a Olafuer j kirkiugardenum kom /th/a Hunæfuer gangande j kirkiu garden ok talade till Olafs laat eii illa Olafuer min /th/ar sem /th/ik /th/r/oe/ngir enki vm. /Th/ui nest stak Olafuer oftnemfdan Hunef j briostid med knifue ok sagde so. haf /th/etta firir hitt er fyrri var. lifdi Hunæfuer nokora dagha eftir /th/at en /th/o do hann /th/ar af. suoro /th/etta Besse Ber/th/ors sson ok Ketill Skeggia sson at so var sem nu er sagt. Tokom mit ok viglysingar vitni /th/æira manna er so heita ok so suoro a bok Gregorius Jorundar sson ok Helgho Vestars dottor at Olafuer oftnemfdr kom till /th/æira samd/oe/ghers sem hann hafde /th/at vigh wnnit ok lysti firir /th/æim at /th/at sem Hunæfuer fæk af mik huart sem hann fær /th/ar af bott ædr bana /th/a gerdi /th/at engin vttan ek. var /th/etta vigh wnnit a fiorda aare ok tuttugta rikiss ydars min herra. Var ok bodin ydr /th/æghn min herra ok frendonum b/oe/tr eftir godra manna dome. Ok till sannenda at mit fengum eii meiri vissu ok marghir adrir godir men med okkr af /th/essu profue settom mit okkorr insigli firir /th/etta profs bref er gort var a deghi ok are sem fyr segir.
Marie-Kirkens Kapittel i Oslo sælger til Einar Sigurdssön 1 Markebol i Lodinsgaard i Svartsheim (Gudbrandsdal), som var Kapitlet tildömt af Gudbrand Tingtang.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet helt.
Allum monnum /th/æim er /th/etta bref sia edr h/oe/yra senda korsbr/oe/dr ok capitulum at Mariu kirkiu j Oslo q. g. ok sina ydr gerom mer kunnugt, at mer hauum sælt Æinari Sigurdr syni merkr booll jardr j Lodens gardi a Suartstæimi, /th/at er oss var d/oe/mt af Gudbrandi tingtangh firir jord vara er han hafdi setet obygda /Th/akastadr a Frone, /th/ui væitum mer ok vidr ganghu at Æinar hæiuir lokit oss alt jardr værdit firir fyr nemt merkr boll j Lodens gardi, ok till sanynda gauom mer hanom kumu(n)sans jnsigli firir /th/etta bref er gort var a friadaghen nesta æftir Jons vaku a fimta ari ok tytughta rikis vars virduligx herra Magnusar Noregs Suia ok Gota konongs. valete in Christo.
Tre Mænd kundgjöre, at Sigrid Haaberasdatter modtog Betaling af Presten Arnfinn Jonssön for 1 Öresbol i Thorleifsrud, paa 5 Sold Korn nær.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle. [198 aar1344] 
Ollum monnum /th/æim sem /th/ettæ bref sea eda h/oe/yra sendæ Alfuer a Trotzætre Andres prester j Risum ok Eilifuer a Jorexstodum q. g. ok sinæ /th/et see yder kunnigkt at mer varom j hia j prest gardenom a Foghaberghi a manædaghen nesta firir festum beati Egidii er Sigrid Habero dotter vider gek /th/ui firir oss at hon hafde allæ auræ j godom skylum wptekit af siræ Arnfinni Jons syni firir /oe/yris bolet j /Th/orlæifs rudi bæde fyrstæ pening ok /oe/fsten ok allæ /th/er j millum [allt vtten æigi fim sald korns /th/au sem hon bad Eilif a Jorexstodum vider taka af sinnæ veghnæ. Ok til sannyndæ settum mer voor jnsigli firir /th/ettæ bref er gort var anno domini m o. ccc o . xl o. quarto ok a /th/æim deghi sem fyr segir.
To Mænd kundgjöre, at Thord Eivindssön mageskiftede 1 Markebol i nordre Stafleim i Fiskheim Sogn paa Eker til Grunde Thorgeirssön mod 1 Markebol i Eilifsgerde i Hvaal i Heggen Sogn paa Modheim.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/ettæ bref sea edr h/oe/yræ sendæ /Th/orstæin Joersson prestr a Hegini ok Jon Petrsson q. g. ok sinæ mit gerom ydr kunnikt at mit varom aa Heggini a tysdaghen nestæ firir kyndilsm/oe/sso a vi ok xx are rikis okkars vyrduleghs herræ Magnus med gudes naad Noreks konongs hia /th/ui er /th/æir gerdo æighnæ skiftæ sin j millium /Th/ordr Euindrson ok Grundi /Th/orgæirsson fek Grundi /Th/orde merkr boll j Huaale er Eilifs g/oe/rdi æitir ok liggr j Heggini sokn aa Modæimi frialsæ ok hæimolæ firir huorium manne med ollum lunyndum vttæn garz ok jnnæn fra forno ok nyiu en /Th/ordr fek fyrnemfdum Grundæ merkr boll j n/oe/rdræ Staflæimum ok /oe/fræ gardenum j Fiskæims sokn aa Æikium med fyrræ skilorde kan j annære huare jordenne nokkot med loghum vhæimolt finnæst /th/a skal sua mykit huor annare hæimoldæ saker sanyndæ setti oftnemfdr Grundi sit jnsigli med okkrum jnsiglum firir /th/ettæ bref er gort var aa samu are sem fyr seghir.
Kong Magnus forbyder udenlandske Kjöbmænd at sætte Marked i Jæmteland eller holde Varer tilfals udenfor rette Markedstid fra Vinternat og indtil Lyktarthing er holdt.
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. Levning af Kongens mindre Segl. (Trykt i Norges gamle Love III. 165.) [199 aar1345] 
Magnus med guds nad Noregs Swya ok Skane konungr sendir allum monnum j Jæmtarlande q. g. ok sina. /Th/at er vart fullkomet bod. at engen vtlændskr kaupma/edd/r seti marknad æ/edd/r sitt go/edd/z ok varnengh falan hafue vttan j rettan marknadar tima. fra vetrnattom. ok till /th/ess er lyktar /th/ingh er haft. Næma huer sem /th/at gerer vili at vppt/oe/kt se oss till handa. /th/at sem han let fallt vera j fyrsagdum tima. En æftir lyktar/th/ingh. kaupi ok sæli frialslega huer sem v[ill.] /Th/etta bref var gort j Brekko. odensdaghen nersta æftir Gregoriusm/oe/sso a s[e]tta are ok xx ta rikis vars ok jnsiglat oss sealfuum hiauerandum.
To Mænd kundgjöre, at Ogmund Alfssön kjöbte af Halvard Amundssön 2 Öresbol i Gaarden synste Nes i Vestby Sogn paa Follo.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ætta bref sea /oe/dær h/oe/yra sændir Arne Nichulos son ok /Th/orer /Th/orgæirs son q. g. ok sina mit vilium ydær kunnict gæra at mit varom j hia j stofu[o]nne a /Th/uæitvm a odensdaghen næsta eftir kærslusunnudagh aa vj are ok xx rikis okars vir- dulægh herra Magnusær med gudes miskun Noregh(s) Suya ok Skane konunghs /th/a er Ogmundær Alfs son k/oe/ypti af Halfvarde Amundær syni ok af Aso Biærnæ dotor huspr/oe/i hans tueggiæ aura boll jærdær j synsstu Nese er ligghær j Vestbiar sokn a Follo frialst ok hæimolt firir huerium manne vttæn gardz ok jnnæn med ollum /th/æim Iynnændom sæm till ligia ok till hafua leghæt fra forno ok nyu firir attæ merkær ganghs peninghæ varom mit ok j hia samsstundis er Ogmundær fyr næmdær lauk ok afhænde fyr næmfdom hionom adær næmfdær viii mærkær ok at /th/æsso lokno hældo optnæmd hion hondom saman vidær Ogmund optnæmpdæn ok borghæde honom adær nempt tuegiæ aura boll frialst ok hæimolt æftir fyrri skilorde. Ok till sannynda sættom mit okar jnsigli firir /th/ætta bref er gort var aa deghi are ok tima sæm fyr seghir.
Bref vm synzsta Ness.
Tre Mænd kundgjöre, at Andres Prest paa Stange kjöbte af Thorstein Gudbandssön 1/2 Markebol i Hofvin paa Nes. (jfr. No. 239.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Förste Segl mangler. [200 aar1345] 
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea ædær h/oe/yræ sændæ Halkiæll lænsmaddær /Th/orer aa Huseby ok Sigurdær Eiriks sun kuædiu gudæs ok sina mer wilium ydær kunnigt gera at mer varom /th/ui ner saom ok h/oe/yrdom aa j sætstaufwnni aa Stongom aa sunnudaghen er paskæ vika laucks a setta aare ok xx ta rikis vars vyrdylægx herræ Magnusær mæd gudæs miskun Noregss Svia ok Skana konongs, at /th/æir hælldo haundom saman af æinni hallfuu Andres prestær aa Stongom ok af annære /Th/orstæin Gudbrandz sunar vndir /th/ui skilyrdi at fyrnæmfdær /Th/orstæin væitti /th/ui vidærgaunghu at han hafde sællt sira Andrese aa Stongum halfuræ mærkær boll j Haufvinni a Nese friallst ok hæimollt fornt ok vaukett mæd allum lunnændom sæm till hafua legett at forno ok nyu, ok at han hafde allæ auræ vpp tækitt j godom skilum firir fyrnæmfnt halfuræ mærkær boll j Haufuinni vttæn æigi fim hæfsældor sm/oe/rs, værdær ok fyrnæmfnd iord soott af sira Andrese mæd laugum, /th/a skall han vikiæ at osotto till sua mykylss in j Ranaby er liggær (a) /Th/othne till sanyndæ sakar sættum mer vor insigli firir /th/ettæ bref er gort var a dæghe ok are sæm fyr sæghir.
Gortt vm Haufuinni.
To Mænd kundgjöre, at Kolbjörn Thorleifssön betalte Jon Pane Kjöbesummen for en Fjerding af Vidarsgaard i Oslo, men at Jon ei var tilfreds med det Værd, som var sat paa en sölvbeslagen Kniv og 1 Hæfsældebol i Gaarden Stokke.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 65. No. 13. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia ædær hæyra sænda Lo/edd/en Endridar son ok Gudbrandær /Th/oress son q. g. ok sinæ. ydær vilium mitt kunnicktt gera att mitt varom j hia j Vi/edd/ærsgar/edd/e j Oslo j suæmstofuo Kollbiornar /Th/orlæifs sonar firir vættær nættær a vij are ok xx. rikis okarss wyrdulaghs herra Magnussær Noreghs Svia ok Skanæ kononghs. /th/a er /th/æir ræiknadoz vidær.j Vidærsgar/edd/e Jon pane ok Kollbiorn fyrnæmdær. var /th/a sua att ollu ræiknatt. at Kollbiorn haf/edd/e lokett Jone panæ halfuæ /th/ridiu /oe/rtogh minnæ hældær viij mærkær ok xx. væitti /th/a Jon fyrnæmdær vidær gaungu att han haf/edd/i /th/a fyrsta peningh ok /oe/fsta ok allæ /th/ær j millium firir fiordonghæn j Vi/edd/ærsgar/edd/i. /th/an er /Th/rondær haf/edd/i sælltt Jone panæ. sag/edd/i /th/a Jon att honom /th/otte stæinmæzæn ssylfuærbuin of dyr vera ok halfæ hafzældo [201 aar1345] boll j Stokke /th/otte /th/a Jone en ofdyrtt vera. suara/edd/i /th/a Kollbiorn Jone att han baud /th/ætt vndir go/edd/ra manna mat bæde iordena ok knifuæn. en /th/ætt være minnæ værtt hælldær Jon sag/edd/e. spur/edd/i /th/a Kolbiornn Jon ef han villdi fara ssæm han være stæfndær fyrsta Kollbiorn sendi honom bod firir sik ok /Th/rond att friallsa Kollbirni /th/etta kaupp. sagdi /th/a Jon fyrnæmdær att hann hyrtti æi huott Kollbiorn stefndi ædær /Th/rondær. ek fær æi /th/æss hælldær. ok till sanz vittnisburdar sættom mitt okor jnsigli firir /th/etta bref er gortt var deghi are ok tima sæm fyr seghir.
To Prester i Jæmteland udstede Vidisse af foregaaende Kong Magnus´s Brev No. 220 om Told til Kapellet i Sunde.
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea edr h/oe/yra senda Peter prestr j Vuik ok Lafranz prestr a Berghi q. g. ok sina ydr se kunnight at mit sam ok h/oe/yrdum bref okars virdolegs herra Magnusar medr guds miskun Noreghs Suyia ok Skane konongs medr hans secreto hangande hæilu ok oskoddu ok j eingum lut grunsamleghe suo vattande ord eftir orde sem her seighir. [Nu fölger foreg. Brev No. 220.] Ok till sandz vitnisburda settum mitt okor insigli firir /th/etta transcriptum.
Sysselmanden i Jæmteland Nikulas Peterssön, Provsten Peter, Lagmanden Lafrans Gunnarssön og Olaf Haakonssön kundgjöre, at Thorald paa Fors efter Upsala Erkebiskops Hemings Opfordring tilstod, at Upsala kirke eiede med ham en Fjerding i denne Gaard, med Undtagelse af Fisket.
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. Levn. af de 2 förste Segl.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sia edr h/oe/yra senda Nichilas Petrson syslumadr j Jamptalande profvast Petr a R/oe/dene Lafranz Gunna son loghmadr j fyrsagdu lande ok Olafuer Hakanar son q. g. ok sina. ydr se kunnight at a kyndilsmesse eptan a siounda are ok tyttughta rikis vars virdolegs herra Magnusar medr guds nad Noregs Swyia ok Skane konongs. varom mer /th/ar hia j kirkiustofvnni a Forse ok h/oe/yrdum a att var andeleghar fader ok virdolighar herra herra Hemmingar medr guds nad erckibiscop j Vpsalum spurdi /Th/oralld a Forse [202 aar1346] huorso mykitt han atte j iordenne medr honum sem a Forse heitir. kendez /th/a /Th/oralldr fyrnemdar /th/ar firir oss ok marghum adrum godom monnum att Vpsala kirkia a aptr medr honum fiordongan j fyrsagde jord b[e]de j akre ok enge tuft ok twn hollt ok hagha ok j ollum /th/æim lunnendum sem till liggia ok leghett hafua fra forno ok nyiu vttan fiskina ok till santz vitnisburdar settum mer var insighli firir /th/etta bref er gort var j stad deighi ok are sem fyr seighir.
Super Forse in Jempcia.
Tre Mænd kundgjöre, at Olaf paa Aas i Fors Sogn betalte til Sysselmanden Nikulas Peterssön i Sagöre til Kongen for sin Misgjerning forskjellige Fiskerier i Rafsund (Jæmteland).
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. Seglene vedhænge hele.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea edr h/oe/yra senda Lofranz Gunnason logmadr i Yamptalande. O[Iafr] Vestenakr ok Biesse Berdorsson q. g. ok sina, idr se kunnigt at a manadaghen nesta eftir kyndilsmesso a siuunda are ok tuttugta rikis vars virdolegs herra Magnusar medr gudes nad Noregs Suya ok Skane konungs at /th/a varom mer i hia saam ok *horyrdum a er at Olawr a Ase i Forssonkn at han lauk Nichulase Petrssyni af mins herra konungsens vegna i sakar/oe/yri firir brot /th/e er fadr hans ok han hafde brotet vidr min herra konungen lauk han ok /th/essar fiskingar a Rafuundum er sua heita ok j Fors sokn liggia. *frirst tridiunghen or /th/ueim nattom i Remme. en tolfta hueria nat i Skiede forse. setta hueria nat i Strugh. ok allan sin luta i Finnasili /th/essar fiskingar allar frialser ok akiaralausar firir huerium manne. Ok till sans vitnisburdar settum mer vor insigle firir /th/etta bref er gort var a deighi ok are sem fyr seigir.
Kong Magnus Eirikssön stadfæster ved Kantsleren Hr. Arne Aslakssön en forhen vedheftet Dom.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet mangler, saa at intet Domsbrev nu er vedheftet.
Magnus med guds naad Noregs Swya ok Skane konongr. sender allum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eda h/oe/yra q. g. ok sina. Ver vilium at /th/er vitir at ver stadfestum med /th/esso vaaro brefue dom /th/an sem vattar j /th/ui brefue sem her er med fest sua log [203 aar1346] lega sem han er a komen. firirbiodande huerium manne /th/essa vaara stadfestingh at riofua j nokorom lut. nema huar sem /th/at gerer vili sliku firir suara sem sa er ryfuer /th/a skipaan sem konongr sealfuer stadfester med sino brefue. /Th/etta bref var gort j Aslo jgangsunnudagh a seaunda aare ok xx ta rikis vars. herra Arne Aslaksson canceler var insiglade.
Jæmtelands Sysselmand og Lagmand samt Agmund Provst i Hamredal afhöre to gamle Mænds Vidnesbyrd om, at Bonden paa Sydregaard havde Havneog Hugst-Ret i Hognestads og Vambestads Udmark.
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollom monnom /th/eim sem /th/etta bref sia edr h/oe/yra seinda Nichulas Petersson syslumadr j Jemptalande. Lafranz Gunna son loghmadr samastad ok Agmundr profastr j Hambradal. q. g. ok sina. Ver viliom ydr kunnikt gera. at a odhen(s)daghen nesta eftir Gregorii a siounda are ok tyttughta rikis vars virdoleghs herra Magnusar medr guds miskun Noreghs Svyia ok Skane konongs. j sezstofvnni firir Berghi j Fr/oe/ys/oe/y. kommo firir os a steimnu. af enna halfv Nichulas Petersson fyrnemdr af kononghsens veghna ok af annare halfv Agmundr profastr af ærchibiscopsens veghna af Sydhragardhe. ok herra Michiel a kyrkiunnar veghna j Brunflom vm hagha deilo meillom Hagnasta/th/a okVambasta/th/a ok Sydhragards j sammo sokn. geingo /th/a fram for os twer gamble men af Brunflo sokn er swa heita /Th/orbyorn kille ok /Oe/yulfuer a Opo. ok sworo swa fullan bokar eid at Sydhragarzmader fyrnemdr a j hagha medr fyrnemdom Hagnastazmanne ok Vambastazmanne horngang ok hofgang tymber hogh ok trodhogh ok ekki meira. ok til sanz vitnisburdar settum mer var jnsigli firir /th/etta bref er gort var j stad deighi ok are sem fyr seighir.
Sentencia super quodam hagha jn Brunflo Jempcie.
To Mænd kundgjöre, at Eirik Reidarssön solgte til Guttorm paa Skygnesbö 3 Öresbol i Gaarden Helbö.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste Segl vedhænger.
Ollum mannum /th/eim sem /th/ettæ bref sea edr h/oe/yræ sændæ Narfue a Medalbo ok Reidr a Syslæby q. g. ok sinæ mit gerom ydr kunnikt at mit varum j hia a Klunduby a /th/orsdagen nestæ firir sumar [204 aar1346] dagen fyrstæ a siaundæ are ok xx. rikis okars virdulegs herra Magnusar medr gudæs miskun Noregs Suiæ ok Skanæ konungs saam ok h/oe/yrdum a at /th/eir heldo hondom saman Gud/th/ormr a Skygnisb/oe/ ok Eirikær Reidrsson vndir /th/i skilorde at Æirikr veitti /th/i vidrgaungu at han hefuer sælt Gud/th/orme iii auræ boll iærdr j Hælb/oe/ ok allæ værdauræ firir tæikit fystæ pening ok /oe/fstæ ok allæ /th/ær j millum /th/a sem j kaup /th/eiræ kom borgæde Reidr fadir Eir(i)ks Gud/th/orme /th/essæ iordr frialsæ ok heimolæ firir huærium manne medr allum lunnændom /th/eim sem til eighu at liggiæ att forno ok nyiu ok allæ /th/a iord sem Eirikr atte j /th/eiri iardu. ok til sannyndæ sættu mit okor insighli firir /th/ettæ bref er gort var a /th/eim timæ scm fyr sæghir.
Tre Mænd kundgjöre, at Thorstein Gudbrandssön solgte til Andres Prest paa Stange 1/2 Markebol i Gaarden Hofvin paa Nes. (jfr. No. 231.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Levning af 3die Segl.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia æda h/oe/yra sænda /Th/oroddær /Th/orstæinsson korsbroder j Hamre Audun prestær Hauardzsson ok Sigurdær Æirikxsson q. g. ok sinæ ydær gerom mer kunnigt at a friadaghæn nesta æftir Margretta m/oe/sso a siaunda are ok xx rikis vars virduleex herræ Magnusær mæd gudæs miskun Noregx Syiæ ok Skanæ konongs varom mer a kirkiu Vardæimi j Ridæbu ok h/oe/yrdum aa at /Th/orstæin Gudbranzsson væitti /th/ui vidærgonghu at han hafde sælt sira Andrese a Stonghum halfræ mærkærbol iærdær j Hofuini a Nesse ok allæ værdauræ firir tækit j godom skilium æftir /th/ui sæm j kaup /th/æira kom, ok till sanz vitnisburdær hær vm sættum mer vor insigli firir /th/etta bref er gort var a dæghi ok are sæm fyr sægir.
[Vm Ho]uini a Nese.
Fire Mænd kundgjöre, at Nikulas Sigurdssön stævnede sin Broder Baaard til Möde for Lagmanden angaaende Landskyld og Aabod af hans Jordegods.
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Valberg i Vaage. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sia æder h/oe/yra senda Jon Æirixson Jon Ælænszson Ppall a Hundorphe ok Æiriker a Hundorphe q. g. ok sinnæ. mer wilium yder kunigkt gera at mer warom a [205 aar1346] Garllausum a h/oe/rastæmpnu b/oe/nom a Fronne er bod hafde firir faret a friadaghen nestæ æiptir wethænethæ a viii are ok xx rikis vars wirdulex herra Magnusær mæd gudæs miskunner Norex Siya ok Gotha konongs er Niculas Sigurdær son stæmpdi Barde br/oe/dæ sinnum till logmansz siaunathom æiptir allæilagræmeso ok /th/ria daga j stæmpnu. ok /th/esær a nempder saker vm lansky(l)d ok abud jerdær minni ok vm aller /th/ær tilltalur sæm ek hæifuir till /th/ui at talla mæd laugum. till sannynda sethu mer vor jncigli firir /th/ete bref er gort var a dæigi ok are sæm fyr sæigir.
Eirik i Aflangerud (paa Helgöen) sæ]ger til Andres Prest paa Stange 2 Öresbol i Gaarden Kattetomt (Vangs Sogn, Hedemarken).
Tre Mænd kundgjöre, at Olaf Niklissön solgte til Nikulas Peterssön (Sysselmand i Jæmteland) sin Faders og sin Lod i Remme Fiske i Jæmteland. (jfr. No. 243. 251250[sic]. )
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. 3die Segl mangler.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta (bref) sea ædr h/oe/yra senda /Oe/riker prester a Rafuundum /Oe/ygils Olafsson a Lite ok Biorn i Causastad q. g. ok sina idr se kunnigt att a odhensdaghen eftir quasi modo geniti a attanda are ok tuttugta rikis vars virdulegs herra Magnuser medr gu/edd/s nad Noregs Suya ok Skane konongs at /th/ar varom mer i [206 aar1347] hia saam ok h/oe/yrdum a er /th/eir holdo hondum saman O(lafuer) Niclesson af sina vegna ok fadur sins i fullu hans vmbode en af annara halfuu Skieldolfuer Botolfsson af Niclese Petersons vegna i fullu vmbode hans at O(lafuer) fyrnemfdr selde Nichulase fyrnemfdum allen fadurs sins lut ok sin i Ræmme /th/esser varu /th/ar vidr atta laga fasta huilike sem sua heita furst Erlendr Gummason /Oe/ndr vid Skogh Siugurdr i Lid Gumme i Lid Haukr i Ottarsasum Jon brodr hans Pal a Rafuundum Siugurdr a Handughe frialst ok akiera laust firir huerium manne; væitte en /th/a O(lafuer) vidr gangu firir ollum /th/essom monnum at han hafde fursta peningh ok vfsta ok alla /th/er i mellom af adrnemfdum Niclese Petrssyni. sk/oe/ytti /th/a Olafuer /th/essa suma fiski vndan fadur sinum ok ser ok /th/eira erfuingium ok vndir Nichulas fyrnemfdan ok hans erfuingia til euerdilika eiga; varo /th/a /th/esser sk/oe/ytninge vitne /th/eir men er sua heita Rolfuer ok Telangr var nu sua skilt firir kaupe /th/eira at huar sem /th/at riufuer edr riufsmen til fa hafui sua rufuit suasum logmans orskurd ok xii mannadom ok stande /th/o kaup /th/eira sem adr. Ok til sanz vitnisburdar settum mer vor insigle firir /th/etta bref er gort var a deigi ok are sem fyr seigir.
Thorstein Aslessön sælger sin Hustrus Siborgs Lod i Remme Fiske til Nikulas Peterssön. (jfr. No. 242. 251250[sic]. )
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. Levning af 1 og 3 - 5 Segl.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea edr h/oe/yræ sendr */Th/orsteins Aslason q. g. ok sina /th/et se ollum monnum kunnugt at a /th/orsdaghen nesta eftir #*litlagangdadgh a Skarpase i Hambradals sonk a attanda are ok tuttugta rikis mins wrdulegs herra Magnusar medr gudes nad Noregs Suya ok Skane kunungs selde ek /Th/orstein Aslason /th/en lut sem min kuna Sibborgh ok ek attum i Remme meder sva godum vilia henne ok handa bande sem minum ok /th/esser ero /th/er lagafaster at ok vitne huilike sem sua heita furst herra Dominicus i Hambradal Skieldolfuer Botolfsson Olafuer i Risuik Sigholfuer a Greiniase Asbiorn a Skarpase /Th/orgrimr a Skarpase Faste mysingr ok Juar bagge varum mer aller /th/er i hia saam ok h/oe/yrdum a at adrnemfd /Th/orstein ok Sibborgh skildu fursagdu fiske vndan ser ok sinum erfuingium ok vndir Nichulas Petrsson ok hans erfuingia til euerdilika eiga veitte /th/a en /Th/orstein vidr gangu at hann hafde upburit firir adrnemfda fiskia fursta peiningh ok yfsta ok alla /th/er i mellom. Ok til sanz uitnisbur [207 aar1347] dar sette ek mit insigle medr insiglum herra Dominicus, herra Tofua. Olafs Vestenakers, Skieldolfs Botolfssonar, ok Asmundr Juarsonar firir /th/etta bref er gort var a deigi ok are sem fur seigir.
Tre Mænd kundgjöre, at Thord Paalssön gav 1/2 Markebol til Brandsrud til Sana (Soner) Kirke paa Follo.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sya e/edd/r h/oe/yra sænda Amun/edd/r /Th/orgardzson Pall Rolfsson ok /Th/orbiorn Audunarson q. g. ok sina y/edd/r gerom ver kunnight at ver varom j Lagharbud a Follo siaunattom firir huitasunnu a attanda are ok xx ta rikiss varss wyrdulighs herra Magnusar med gu/edd/s nad Noreghs Swya ok Skana kononghs er /Th/or/edd/r Palsson gaf Sæna kirkiu halft merkr boll iar/edd/r j syddra Branzstadum er liggr vi/edd/r Sænabru a Follo hiauerande modor hans ok till sannynda her vm sæittum ver wor jnsigli firir /th/etta bref er gort var dæighi ok are sæm fyr sæighir.
Bref wm Brandzstadhæ.
Tre Mænd kundgjöre, at Haavard Ulfssön förte Vidnesbyrd om, at hans Fader Ulf Haavardssön havde Forkjöbsret til Gaarden övre og nedre Skirvegg, men at Haavards Modpart Valthjof Baardssön intet Bevis fremförte for sin Ret. (jfr. I. No. 299. 304.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Förste Segl mangler.
Allum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia æ/edd/r h/oe/yra senda Bryniolfr Bryniolfsson Anbiorn Biarnarson vmbods men konunghs a Vos ok Haldor dukr q. g. ok sina. mer vilium y/edd/r kunnight gera at a tysdaghen nesta firir Botolfs vokv a attanda are ok xx ta rikis okkars wirduleghs herra herra Magnusar mæd guds naad Noreghs Swia ok Skana konunghs. komo firir oss a stemfno a Vanghen a Voss af einni holfw Hafwardr Vlfs son en af annare Val/th/iofr Bardar son. lett /th/a fyrnemfndr Hafwardr fram watta sina /th/ær en so æita Jngibiorgh /Th/osteins dotter ok Sighriid Erlends dotter toko /th/ær so till bokar svoro at fvllan bokar æid at /th/ar varo /th/ær j hia a Vestreimvm en /th/at helt hondom saman af annare holfw Vlfvr Havards son en af annare Ornolfvr a Skirvægh ok Gyda modr hans ok Sigriid kona hans at fyrnemfndr [208 aar1347] Vlfvr skyldi æigha kaup fystr af Skirwægh /oe/fre ok nedre ef hon yrdi laus æda foll hwart som /th/at vyrdi a hausti eda ware. krafde /th/a oftnemfndr Hawar/edd/r adrnemfndan Waar/th/iofh hans profhs ok skilrikis vm fyrnemfnda iord ok komo /th/a einghi fram ok till sannenda her vm settum wer war jnsighli firir /th/etta bref er gort var a deghi ok are sem fyr seghir.
Breff paa Syrrewe.
Kong Magnus forbyder andre end Sysselmanden Nikulas Peterssön at indkræve Kongens Skatter i Jæmteland, hvilket nogle uden Fuldmagt hidtil have giort, og befaler Jæmtlændingerne at udrede Skatten efter gammel Sedvane.
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. Kongens mindre Segl vedhænger.
Magnus medr guds nad Noregs Suia ok Skane konongr sendir allum monnum j Jamtalande q. g. ok sina ver vilium at /th/er vitir at Nikulas Peters son umbodess mader var kærde firir oss at jmisir menn her dirfvast medr oretto uarn skaat her yder at hindra j sumum stadum ok til sin at taka vtan varn vilia æder hans mægo ver /th/a olyndi medr engo mote /th/ola ædr /th/ola lata /th/ui biodum ver fyrsagdum Nikulase varom umbodess manne logmannenom her ok adrum varom handgengnom monnum /th/ar so eftir at sia at /th/eir sem /th/at gera ædr giort hafva. leggi oss vart aptr medr fulnade ok a ofvan suare oss fulrete eftir tolf manna dome. biodom ver ok ollum monnum at gera varn skat vt greidulegha ok varom vmbodess manne j hender at faa eftir fornom vaana so sem /th/er vilir /th/ok ok ofvusu af oss hafva. /Th/etta bref var giort j /Oe/yra bru dagen eftir Marie Magdalene a attanda are ok xx. rikis uars jnsiglat medr varo secreto af Noregi oss sialfvm hiaverandom.
Fire Mænd kundgjöre, at Sæbjörn Unassön solgte til Agmund Alfssön 1/2 Markebol i vestre Haugsthveit i Aas Sogn paa Follo.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Levning af 3 og 4 Segl.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea eder h/oe/yra senda Hauarder Bærdoorsson Jon Biennæ son Suæin Bierna son ok Haluarder Jonsson q. g. ok sina. mer vilium yder kunnikt gera at a tysdaghen nesta firir Mathei apostoli a niundæ are ok xx ta rikis vars vyrdulegs [209 aar1347] herra Magnuser meder gudes naad Noregs Swia ok Skanæ konongs; varom mer j gildiskalænom j Aslo. /th/a er /th/æir heldo hondom saman Agmunder Alfsson af æinni holfu en af annæræ Sebiorn Vnasæ son. vider gegk /th/a Sæbiorn at han hafdi sælt Agmundi Alfssyni fyrnæmfdom. halfuæ merker boll iærdær j vestra Haugs /th/uæitom er liggher j Ass kirkiu sokn aa Follo meder ollum lunnyndum sæm till liggiæ ok leghet hafua fra forno ok nyu vtten garsz ok innen frialst ok hæimolt firir huorium manne. kendis ok Sæbiorn adernæmfder at han hafdi fyrstæ peningh ok /oe/fsta ok allæ /th/er j millum firir fyrnæmft halfuæ mærka booll ok till sannyndæ her vm setti Sæbiorn sit jnsigli meder varom jnsiglum firir /th/ettæ bref er gort var deghi ok are sæm fyr sæghir.
Matthias Thorgeirssön, Fehirde i Tönsberg, skifter efter Kongens Bud med 7 af dennes haandgangne Mænd Gaarden Kaarethveit i Fiskeims Sogn paa Eker mellem Kongen og Gunvald paa Kaarethveit.
Efter Orig.-Dent. p. Perg. i norske Rigsarkiv, tildels fortæret. Seglene mangle med det vedheftede Brev.
Ollum mannum /th/æim [sem /th/etta] bref sea æ/edd/r h/oe/yra sendir Mathios /Th/orgæirs son fehyrdir j Tunsberghi q. gu/edd/s ok sina ek gerer y/edd/r kunnikt at a Mikials messo æftan a niun/edd/a are ok xx ta rikis mins vyrdulighs herra Magnusar mæ/edd/r gu/edd/s naad Noreghs Swyia ok Skane kononghs: var ek a Kara/th/uæit a Æikium j Fiskæ[ims sokn] ok skifti ek jordum vi/edd/r Gunualld a Kara/th/uæit eftir /th/ui sem mins herra konongsæns bref vattar s.....sik /th/et sem hær er vi/edd/rfæst. Eptir /th/et næfmdi ek mins herra konongsæns.handgengna m[en til m]azs ok vmd/oe/mes mæ/edd/r mer /th/æir er sua æita Olafuer a Lundum Sauli a Berghi Sigur/edd/r a Lun......e /Th/orgæirs son /Th/orkiæll /Th/orgyls son Andres Anstæins son ok Folkvar/edd/r [a M]aasnese at ...........a huarar vm sik /th/ær iær/edd/r er ek fæk Gunualde a Kara/th/uæit .........aura boll fornt j Ase er ligger j Sanzsuærfui j Ælftalæitis sokn ......fiord ..nt j Tiernarudi er ligger j Sanzsuærfui j Hæidinsstada sokn. fæk.. .......... herra konongenom tuæggia marka boll fornt j n/oe/rdsta gardenom j Hasle ............/th/ridia ertogha boll fornt /th/ær mæ/edd/r j /th/æim gardenom sem min herra............./oe/yris boll. Ok at fullum badom iordunum anæfmdum ok mætnom............./th/a lagde Gunual/edd/r till minum herra konongenom till fuldri æighu fiogu ............j samre iord firir /th/ui at /th/en iorden var mæiri er Gunual/edd/r skipti..........sem fyrnæm/edd/r Mathios fæk honom /th/ær j motte a mins herra konon........ [210 aar1347] ....till huarar fyrnæm/edd/r iær/edd/r oll /th/au lunnyndi sem till liggia [ok le]get [hafua] fra forno ok nyiu innan gardz ok vttan. En ef a/edd/rnæmf/edd/r iær/edd/r verda æi frial[ser] /th/a skall huaar vika till sinnar iær/edd/r till sua mykiuls sem vfrialst ver/edd/r. Ok till sanz vitnisbur/edd/r settu /th/ærser go/edd/r men sin jnsigli mæ/edd/r minu firir /th/etta bref er gort var a fyrnæmdum [dæg]hi ok are.
Eindrid Vigleikssön giver Toste Reidulfssön Fuldmagt at overgive til Henrik Bole Eindrids Gaarde Kolsthorp, Bliksrud og Kjær.
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. Seglet mangler.
Sinum godom vinn Tosta Rei/edd/ulfs syni heilsar ek Eindridi Vighleiksson quediu mæ/edd/r gu/edd/e ok varre fru, y/edd/r er ek bi/edd/iande mæ/edd/r /th/esso minu opno brefue at /th/eer ri/edd/ir til ok afhender a mina væghna Hænikki boola iarder /th/eer sem ek hefuir sælt honum fiortan aura booll i Koolls/th/orpe niu aura booll i Bliighsrude sex aura bool j Kiærre skal taka landzskyldina a /th/eim aargangenom sem nu er jnni af a/edd/rnemfdom jordom gerir honum go/edd/an grei/edd/skap af vm /th/essa mina b/oe/n. Ok til sannenda her vm setti ek mit jnsighli firir /th/etta bref er gort var a manadaghen nesta firir vætrnetr a tuttughta ok niunda aare rikis mins vyrdulæghs herra Maghnusar mæ/edd/r gu/edd/s miskun Noreghs Svya ok Skane kononghs.
Fire Mænd kundgjöre, at Kristin Jonsdatter paa Hedestad solgte til Sysselmanden i Jæmteland Nikulas Peterssön sin Lod i Remme Fiske i Jæmteland. (jfr. No. 242. 243.)
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. 1 og 2 Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea e/edd/r h/oe/yra. senda Lafranz Gunnason loghma/edd/r j Jamptalande. Jon /Oe/stensson. /Oe/dgisl a Lite ok Arne a Bakka. q. g. ok sina. Ver viliom /th/æt ollum monnum kunnight gera. att ver varom /th/ær hia h/oe/rdom ok saam aa ok morge adre gode men. a Ræwndum j sezstuwnne Pala a Berghe. odhensdaghen nesta firir Pals messo a niunda are ok tyttughta rikis vars virdolegs herra Magnusar med guds miskun Noreghs Swyia ok Skane konongs. att /th/eir hældo hondom saman Nichulas Petersson sysluma/edd/r j Jamptalande ok Cristiin Jons dottyr a Hedestadhum j Fors soknn j Jamptalande. Sælde /th/a Cristiin fyrnemd Nichulasse Peterssyni fyrnempdom [211 aar1348] ollan sin lutt. /th/æn sem hon atte j Ræmmi frialsan ok akiæro lausan firir huerium manne ok sk/oe/tte ok skilade vndan seer ok sinom erfwingium ok vn/edd/r Nichulas ok hans erfwingia. Varo /th/esser men skøtninga vitne. sem swa heita. Hæsser j Næse ok Øndakarl kendez hon ok /th/ær firir oss ok morgom odrom godom monnom. att hon hefde vpp borit fyrsta pening ok sidharsta ok alla /th/ær j mellom. ok til sanninda hær vm settom mer var jnsighli firir /th/etta bref er gort var j stad deighi ok are sem fyr seighir
Tre Geistlige kundgjöre, at Olaf Gravlax og Öfast paa Aas afstode deres Lod i Strug (Fiske) til Sysselmanden i Jæmteland Nikulas Peterssön, hvorfor Olaf fik Nikulas´s Lod i Skeidefors, men Öfast rede Penge.
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. 1ste Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra senda Ketilger profaster j Angermannalande Eriker prester a Ræwndum ok Andris prester q. g. ok sina; ver gerom yder kunnight at ver varom /th/ar hia h/oe/yrdom ok saam a j setstwnne Palæ j Ræwndum att Olafuer graflax ok /Oe/faster a Ase j Fors soknn. gaf wp Nichulasse Peterssyni syslumanne j Jæmptalande allan sin lutt /th/en sem /th/eir atto j Strugh. æn Nichulas fyrnempdar gaf Olafwe graflaxe. sin lutt er han atte j Skeidaforse. æn /Oe/faste peninga firir sin lutt; skiøtto /th/eir ok skilado vndan ser ok sinom erfwingum vnder Nichulas Peterson optnemfdan ok hans erfvingia till eværlegar eghnar. var /th/etta bref gort a Pals messo dagh a Ræwndnm a nionda are ok tuttughta rikis vars virdolegs herra Magnusar med gudes naad Noregs Swyia ok Skane konongs ok till sanninda her vm settom mer var jnsighli firir /th/etta bref er gort (var) j stad deighi ok are sem (fyr) seighir.
Guttorm paa Skerve sælger til Gudrid paa O 1/2 Markebol i Gaarden Hofvin i Bergs Sogn paa Nes (Hedemarken).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sem /th/ettæ bref sea e/edd/r h/oe/yra sendir Gu/edd/thormer a Skiærfuum q. g. ok sinæ y/edd/r kunnict gerande at ek væitir /th/ui vi/edd/r gangu, at ek hefuer sælt Gu/edd/ri/edd/u a Oo hallfr mærkær boll j Hafuini er liggær i Bærghs songn a Nesse ok allæ auræ firi teikitt [212 aar1348] eftir /th/ui sem i kaup okkart kom, ok till sans vitnisbur/edd/ær minni vi/edd/r gangu ok sinni hia vero settu Arnulfuær a Harksta/edd/um (ok) Hafuor/edd/ær a Gauttæstadum sin insiglli me/edd/r minu insiglli firi /th/ettæ bref er gort var a sunnudaghæn nestæ efttir Agattæ m/oe/sso a niundæ aare ok tyttugtæ rikis vars vyr/edd/ulegs herra Magnusær Noregs Suia ok Skanæ konongs.
Vm Houini a Nese.
Fire Mænd kundgjöre, at Sigge i Remslar og Ketil Peterssön paa Fors solgte til Sysselmanden Nikulas Peterssön en Lod i Dreng for 15 jæmtske Mark.
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. 4de Segl mangler.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea e/edd/r h/oe/yra. senda Lafranz Gunnason loghma/edd/r j Jamptalande Tofue prester j Fr/oe/ys/oe/y. Besse Bærdhorsson ok /Oe/dgisl a Lite q. g. ok sina. /Th/æt se ollum monnum kunnight att ver varom /th/ær hia h/oe/yrdom ok saam aa j sezstawnne firir Berghe j Fr/oe/ys/oe/y aa friadaghen nesta firir Mathie a niunda are ok tyttughta. rikis vars virdolegs herra Magnusar med guds miskun Noreghs. Swyia ok Skane konongs. att /th/eir hældo hondom saman Nichulas Petersson sysluma/edd/r j Jamptalande. Sigge j Ræmlslum ok Ketill Petersson a Forse. dottorson Biornar j Kuggastadhom. Sældo /th/a fyrnemp/edd/r Sigge ok Ketil Petersson Nichulasse fyrnempdom ollan /th/ænn lutt sem Peter fa/edd/r Ketils fyrnemz hefde att j Dræng firir fimtan merker jamzskar frialsar ok akiærolausar firir huerium manne. sk/oe/tto ok skilado vndan seer ok sinum erfwingium vn/edd/r Nichulas Petersson ok hans erfwingia ok /th/esser mæn varo sk/oe/tninga vitne. sem swa heita Clemetter j Vællewik ok Gudfaster a Aspasum. kændoz /th/eir ok /th/ær firir os ok morgom odrom godom monnom at /th/eir hefdo vp borit fyrsta pening ok sidharsta ok olla /th/ær j mellom ok til sanninda hær vm settom mer var jnsighli firir /th/etta bref er gort var j stad deighi ok are sem fyr seighir.
To Mænd kundgjöre, at Nikulas Halsteinssön og Olaf Jonssön havde indstevnet deres Sag for Lagmanden og Sysselmanden, at Olaf gav Möde paa den fastsatte Dag, men at Nikulas udeblev.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Histor.- og Antiqv.-Akadem. i Stockholm. Hul for 1 Segl, der mangler. [213 aar1348] 
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sia edr h/oe/yra senda Lafranz Gunnason loghmadr j Jamptalande ok Suein Austen aar q. g. ok sina ydr se kunnight at aa laupars messo eptan aa niunda are ok tyttughta rikis okars virdoleghs herra Magnusar medr guds naad Noreghs Swyia ok Skane konongs varom vitt /th/ar hia h/oe/yrdum ok sam aa j seszstofunni firir B[erg]hi j Fr/oe/ys/oe/y er /th/eir helldo hondom saman Nichulas Hallsteins son ok Olafur Jonsson ok lagdu st/oe/ymnu sin a millum firir Bergh firir Nichulas Petrsson ok mik vm alla /th/a luti sem Nichulas Hallsteinsson hafde till Olafs at tala ok /th/ar skilldi Olafr honom suara laghum skylldi /th/eir /th/ar koma bader forfalla laust huar medr sinu skilriki a laughardaghin nesta /th/ar eptir. kom /th/a Olafur j fyrsagdan st/oe/ymnu dagh medr ollu sinu skilriki ok baud sik /th/ar till at suara Nichulasse vm /th/a luti sem Nichulas heifdi till hans tala medr laughum en hann kom /th/ar ekki ok eingin hans vmbods madr ok till santz vitnisburdar settum mitt okor insigli firir /th/etta bref er gort var j stad deighi ok are sem fyr seighir.
Lagmand Lafrans Gunnessön og 4 andre Mænd kundgjöre, at efterat Sysselmanden Nikulas Peterssön havde i Kongens Navn stevnet Eirik Gummearve til Jæmtelands Thing angaaende et paa Forneby begaaet Barnemord og begge Parter givet hinanden Leide, tog Eirik sin Datter Gro ud af Fængslet, förte hende op i Taarnet i Sunde (Kirke), og negtede at udlevere hende til Sysselmanden, som derpaa atter stevnede ham baade for denne Voldsgjerning og for den ældre Sag.
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. 3die og 4de Segl vedhænge, men intet Brev er nu vedfæstet.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea e/edd/r h/oe/yra senda Lafranz Gunnason loghma/edd/r j Jamptalande Olafuer Petrsson Olafuer Hakonarson Andris Jonsson ok Jon /Oe/steinsson q. g. ok sina, kunnight gerande ver bærom /th/ær vitne vm. att Nichulas Petrsson sysluma/edd/r j Jamptalande stemfde Eirike Gumma arfua til Jamptalanz me/edd/r sinu brefue. æftir vars herra konongsens bode ok brefue a /th/æn dagh sem stemfninga bref Nichulasar fyrnemdz /th/ær vm gort vattar ok hær er vi/edd/r fæst. att swara honum loghum ok dome vm alle /th/au luti sem han hæfde til hans att tala a vars herra konongsens veghna. j hwan stemfnodagh er han eighi kom ok eingen hans loghlegar vmbods ma/edd/r ok eingen lagha forfall læt han syna firir Nichulasse att han matte eighi [214 aar1348] koma. Vilde han ok eighi koma fyrre. æn hans fræn/edd/r gerdo honum kunnight. vm /th/au ilfælle. som till varo komen a hans barna væghna. sem /th/ær varo /th/a i Fornoby. kom han ok eighi fyr æn eillifu daghen æfte rettan stemfnodagh sem fyr seighir j stemfninga brefueno. /th/orde Eirikr ok eighi fyr koma firir Nichulas æn dagher var tekin /th/eira i mellum. Toko /th/a /th/esse gode men dagh /th/eira i mellum Agmun/edd/r prestr j Sundum. Lafranz Gunnason loghmadr fyrnempdar Olafuer Petrsson ok Olafuer Hakonar son handgangnir men vars herra konongsens. vp aa /th/an haat att Eirikar optnempdar ok hans men skulde vera felighar firir Nichulase optnempdom ok hans sweinum [ok hwar firir andrum j al- lum lutum bæde medr ordom ok radom. ok swara Nichulasse vm /th/au luti sem han hafde till hans att tala a vars herra konongsens veghna. Swa att gato /th/eir samsæt gort sin i mellum /th/a vare /th/æt væl. æn eighi vare /th/æt /th/a lagdo /th/eir bader vn/edd/r lanzens logh ok loghmanz dom. /th/æt han gate eighi iuir tekit /th/a var /th/æt laght vn/edd/r vars herra konongsens dom ok hans na/edd/r. Kom /th/a fyrnempdar Eirikar j fyrsagh- dom dagh sem /th/eir hofdo laght sin i mellum ok sagde swa. firir fiolskyldo minna manna ok /th/ina a mins herra konongsens veghna. firir hans skat skuld. /th/a bedes ek dagh till morgens vp a swa teknan grid sem a/edd/r var gordar okkar i mellum varo /th/esser tueir sem swa heita Clemittar Hæmingsson ok Karl Swenongsson hia h/oe/yrdo ordh ok sago handlagh /th/eira ok sworo bokar eid firir oss. att swa var ordh æftir orde. sem fyr seighir. ok j fyrsettom dagh /th/eira j mellum felighom /th/a hafde Eirikar optnem/edd/r brot me/edd/r sik sina dottor vars herra konongsens fanga. sem Nichulas optnempdar hæfde tekit vn/edd/r rettan laghadom vm /th/æt maal sem henne er givitt vm /th/æt mord sem gort var j Fornoby vm eit barn. Spurdj ok Nichulas optnempdar Groo Eiriksdottor firir oss ok morgom adrom go/th/om monnom æn hon visse nokot af /th/esso morde. æn hon nekade. ok sagdes /th/ær ekki till vita. æn sidan er Margretta sem leigu kona var /th/a i Fornoby. er /th/etta timde. sagde /th/æt att Groo fyrnempd visse /th/æt swa sem hon. si/th/an Groo h/oe/yrde /th/æt /th/a vi/edd/r gek hon ok sagdo badar saman si/th/an att Olafuer Eiriksson ok /th/æær badar varo /th/ær hia ok sagho att barnitt var føøt liuandis ok fulborda. var ok Groo optnemd vndan raden medr stolle hænde vndan Nichulasar vitordh e/edd/r hans manne. i rett feilogh heit sem /th/eira i mellum var gord. Senda /th/a Nichulas optnempdar sin swein æftir ok baud honum f/oe/yra aptr /th/æn fanga sem han hefde brott f/oe/yrt. vndan lagha dome. swarade /th/a Eirikar swa. fyr skall ek lata lifuet æn hon kæmer /th/itt aptr. For /th/a Eirikar optnempdar medr fanganum vpp i tornett j Sundum bæde medr vapnum bugum arfwm oddum ok æggium att væria [215 aar1348] vars herra konongsens rett, mott loghum ok lanzens rætt. sidan han vilde eighi fangan aptr f/oe/yra. /th/itt sem han tok han; foor /th/a Nichulas optnempdar siolfuer till Sunda. ok gerde fyrnempdom Eirike twæggia monada stemfno. firir varn herra konongen. att suara /th/esso male. ok ollum adrom /th/eim sem han hefde till hans att tala a vars herra konongsens veghna; æftir /th/enna flutningh ok framfærd. sem hær seighir ordh æftir orde. /th/a vitum ver eighi sannare firir gudi, ok til sanninda hær vm settom mer var jnsighli firir /th/etta bref en gort var firir Berghe j Fr/oe/ys/oe/y j Jamptalande. odensdaghen nesta firir dominica letare a niunda are ok tyttughta rikis vars virdolegs herra Magnusar medr guds naad Noreghs Swyia ok Skane konongs.
Eirikr gumarue Gro dotter hans Marghret læighu kona j */Th/ornaby.
Sex af Hr. Agmund Guttormssön opnævnte Mænd dömme 6 Bönder i Jæmteland, som urettelig havde forklaget Sysselmanden Nikulas (Peterssön) for Kongen, til hver at böde 3 Mark Guld til ham, hver Mark beregnet til 8 Mark norsk eller svensk i rede Penge. (jfr. No. 266 og II. No. 287.)
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. 1ste Segl vedhænger.
Ollom mannom thøm som thætta breff se ælla høra. sænda Thorsten præster a Forse. Engelbrikt Jonsson. Olauer Agmundason. Sighurder Jnguarsson. Pætar Enarsson. ok Guththormmer klærker. quædhio gudhis ok sina. mer viliom idher kunnokt giøra. æt mer varom j conuentu prædicara brødhra j Lødhesom. a tisdaghien næsta for korsmæsso. a niunda are ok tyttukta rikis mins vyrdhulegs herra Magnusar mædh gudis nadh Noregs Suya ok Skane konongs. dæmde herra Agmunder Gudthormsson os j dom æffte thy som Thronder laghmadher hafthe dømt mædh lagha vrskurdhe, æt døma mællan Nikulasa dyc.. ok bondanna af Jemptalande thøm som hær nempnas, Biorn a Vigge. Tofue af Rødhene. Østen flure Bænne af Hambre. Elewer af Ansasiom. ok Sigurdher af Kniote. Dømdom mer tha Nikulase dyc.. for rogh thet som the haftho røkt han for varom hærra kunungenom. dømdom mer tha oftnemdom Niculase af huariom thera threa marker gulz. sua æt the skulu vp luka siu nattom æfte paska mark gulz huar thera. ko- ma fram atta marker redho penninga norene ælla swenske tha ær lukin mark gulz, æn tha æn egh koma redho peninga fram tha skal lukaz atta marker boghgildar ok tho tel forngilz æt mæta, skal huar thera [216 aar1348] før saghdhe mæn adhra mark gulz vp luka daghien næst æftte sancta Martins dagh næst hær æfte, mædh sama gren ok skylordhe som før sigher, æn thridhio mark gulz huar thera daghien næsta æffte huitosunno thær næst æffte for Berghie vp æt lukas j Frøssø a huan thenna a nempdan salodagh, tel sans vitnisburdhar sattom wi wor jnsighle for thætta breff ær gort var a deghi ok are som før sighir.
Fire Mænd kundgjöre, at Saxe i Dyrten og hans Hustru Gunhild solgte den halve Gaard Dyrten i Alfstad Sogn paa Thoten til Ogmund paa Daulin.
Efter Orig. p. Perg i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea æder h/oe/yræ sændir /Th/orgrimær Daghfins son Siughurdær a Huæime Pall Gudbrandz son ok Siughurdær a Hanastadum q. g. ok sinæ /th/æt se ydær kunnikt at a kross mæsso daghæn vm waræt a niundæ are ok xx rikis vars vyrdulæghs herræ Magnus mæd gudæs miskun Noreghs Suiæ ok Skanæ kononghs warom mer /th/ær j hia j Hofs kirkiu a /Th/othne sam ok h/oe/yrdum a er /th/au hældo hondom saman: Ogmundær a Dauline af æinne halfu: æn af annæræ Sagse j Dyrtænum ok Gunildæ kona hans mæd /th/ui skil- yrdi at Sagse ok Gunildæ vidær gengho at /th/au hafdu sælt Ogmunde halfuæn Dyrtæn er liggær j Allfuæstadæ sokn: frealsæn ok hæimolæn firir huærium manne mæd ollum lunnyndum vttæn gardzs ok jnnæn: vidær gek ok Sagsse ok Gunildæ at /th/au hafdu af Ogmunde fyrstæ pæinigh /oe/fstæ ok allæ /th/ær j millum æftir /th/ui sæm j kaup /th/æiræ kom firir halfuæn Dyrtæn till sanz vitnis burdær sæittum mer war jnsigli firir /th/ettæ bref er giort var a dæighi ok are sæm fyr sæighir.
Oghmunder a mik.
Sex Mænd kundgjöre, at Erling Ormssön i Böder for sin Broders Drab fik af Arne Oddssön 41/2 Öresbol i Urestad, som Erling igjen afstod til Amund Eirikssön for de 7 Mark Guld, han var idömt for Leiermaal, og at hermed var alt opgjort og forligt.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1 og 2 Segl mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ættæ bref sea æder h/oe/yræ sændæ Symon Gudthormsson. Petær a Vpsalum. Jfuær j Oom. Olafuær Hako [217 aar1348] nærson. Sighurdr a B/oe/. ok Sighurdr a L/oe/kine q. g. ok sinæ kunnigt gerande att a hælghathorsdags æfttan a niundæ are ok xx. rikis vars vyrdulægs herræ Magnusær medr gudærs naad Norægs Sviæ ok Skanæ konongs. varo mer a Fylkishaughi hia saam ok h/oe/yrdum aa att Arne Odzsson sættis vidær Erling Ormsson medr handzsale firir /th/ætt. att han hafde vordett att skada Ogmundi pipprunghi vfirir syniu br/oe/dr Erlings. medr /th/æim hætte att han fæk Erlinge halptt fimttæ /oe/yris boll iærdær j Vræstodum ær liggær j Stufnæ dale till fullre æighu ok alz afrædis. var ok /th/ætt skyllmale /th/æiræ j fyrsogdu handzsale. att Arne Odzsson skall nu allungis sattær vera vidær Erlingh vm fyrnæmtt aftak Ogmunda brodr Ærlings. sva sæm Arnne hæfde aldri brottett /th/ætt værk motte Erlinghi ok /th/æn /th/æiræ sæm /th/ænnæ satmalæ ryfuær ædr rofzs men till fær skall sliku firir suara sæm gridnidinghum liggær vidær aatt rettom laghom. æftter /th/ætt gaf Arnne Erlinghi æinæ hafzsældo sm/oe/rs. samstundis sættoz /th/æir Amundr Eirigsson systur son Olafs Giærdærsson ok Erlinghær Orms sson medr handzsale vm /th/ær siau mærkær gulz ær Amunde varo d/oe/mdær af Erlinge firir /th/ætt att han hafde leghett fæstær kono Amundr systur Azstridær æighin kono Erlings opnæmz. ok kiendez firir os att sua var ok jfuir var lidhitt allæ saldaghanæ. medr /th/æim hætte att han fæk Amunde halftt fimtæ /oe/yris boll j fyrnæmdre jord Vræstodum till æighu ok alz afrædis æn /th/ætt sæm mæiræ var gaf Amundr vpp vidr Erlingh medr /th/ii skilorde att Arnne Odzsson skall obrigdeleghær sattær vera vidr Erlingh æftter fyrræ skilorde vm fyrnæmtt aftak Ogmundr brodor hans. tok han /th/a bok j hond sinæ Erlinghær ok suor att medr fullæn æidstaf att Erlingær skall huarke gera raddæ ne mælæ a Olaf Giærdærson hæddan j fra till nokoræ vondræ luttæ ædær giærdr ædr till hans frændæ ædr vina vttæn a Ærlingh værde fyr radett. ryfuær ok optnæmdr Erlinggær fyrnæmdæn satmalæ ædr skilord j nokorom /th/æim græinum sæm fyr sæghir /th/a skall han lukæ Amunde allæn sin fear fulnnæd æfter /th/ui sæm d/oe/mtt var. firir sannynd skyld sættom mer vor jnsigli firir /th/ættæ bref ær gortt var a /th/ui are sæm fyr sæghir.
Haldor Duk og Arnfinn Dukssön kundgjöre et Forlig mellem Eirik Erlendssön og Gudleik Ogmundssön om Oddeteigen (paa Voss).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sia e/edd/a h/oe/yra senda Halldor dukr ok Anfinner Duks son q. g. ok sina y/edd/r se kunnight at [218 aar1348] mit varom i hia ok h/oe/yr/edd/um a ok saam handa band /th/eira Æiriks Æl- lenz sonar ok Gu/edd//edd/elæighs Ommundar sonar med /th/i skillor/edd/e at fyr nefndr Gu/edd//edd/rlæikr gek vi/edd/r at fyr nefndr Æirikr atte Odda tæigh firir ofan /th/io/edd/ gotuna ok vp vndir M/oe/ns gar/edd/ fra Ord/oe/lo va/edd/e ok fram at Halm skrindu li/edd/i. skal ok aldri a/edd/r nefndr Gu/edd/rlæikr ne hans erfuingiar a gaungu væita vm /th/ennan tæigh ne i vinna ok till sanenda her vm settum mit okor insighli firir /th/etta bref er gort var a friadaghen nessta eftir hælgha /th/oosdagh a Vangenom a Vos a niunda are ok tuttukta rikis okars vir/edd/uleghs herra Maghnusar me/edd/r guds na/edd/ Noreghs Sya ok Skane konungs.
Vm Oddateigh j Ord/oe/lovad.
To Mænd kundgjöre, at Ingeleif Thorsteinsdatter förte forskjellige Vidner om de Gaver, som Eindride Botolfssön havde givet hende i Lösöre og Jordegods i Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sia æ/edd/r h/oe/yra senda Juar Eirigs son lænsma/edd/r prophas[t]d/oe/messens att Postola kirkiu j Bærghuin ok Arnfirner Æindri/edd/a son q. g. ok sina. y/edd/r se [kun]nigtt att a mano daghen nestan eftir Mari merso dagh hin fyrra. a niunda ok xx are rikis okars vyr/edd/ulægs herra Maghnusar me/edd/ gu/edd/s miskun Noregs Sya ok Skane konongs. kom aa stæmfnu firir okor i sædzstofuona i Huamme j Hafuersloar skippræi/edd/u. /Th/ostein Botholfs son af æinni hallfu. en af annarre Jnhgilæifr dootter hans. ok læidi hon fram vatta sina. vm giafuer /th/ær sem Æindridi Botolfs son haf/edd/e gæfuet hænne. Joon Æinars son. ok Jnhghibiorghu Paals doottor. toko /th/au so till bokar me/edd/ suornom æi/edd/i. att /th/ar varo /th/au i hia er fyrnæmfdr Æindri/edd/i gaf hænne skalla/edd/z mottvl ok kapprunn me/edd/ huitum skinnum. ok tollur me/edd/ raf. Jtem varo /th/ærse annur vittni hænnar. Oghmun/edd/r Gau/edd/zs son. ok Jnhgibiorgh Paals dootter. toko /th/au so till bokar me/edd/ suornom æi/edd/i. att /th/ar varo /th/au j hia er /th/rat nemf/edd/r Æindri/edd/i gaf fyr nemfdre Jnhgilæifu. tuæghia manada mata booll iar/edd/ar i Æpplaam er ligger i Stædiu kirkiu sokn i Soghne me/edd/ /th/ui skilor/edd/e. at falla skall aftr vndir hans ærfuinghia. hænne fra fallnre. ok me/edd/ /th/ui skil or/edd/e gaf hon honom tuæghia manada mata booll iar/edd/ar i Jamfakre j Ardaalls skippræi/edd/u. ef han lif/edd/i hænne lææ(n)ghr. Ok till sanenda hær vm sættu mit okor insigli firir /th/etta bref er gort var a deghi ok are sem fyr seghir. [219 aar1348] 
Breff om ij mamata boll y Stedie sogenn och ij mamata boll ij Jaffakre y Ordals schiprede wdj Soggenn.
To Mænd kundgjöre, at Alf og Björn Sindressönner (?) solgte 1 Mæle Smörs Skyld i Gaarden söndre Braker i Hof Sogn i Land til Kraake paa Hanestad.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste Segl vedhænger.
Allum mannum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea eder h/oe/yræ sændæ /Th/orlæifuer Gudmundærson prester a Stangum ok /Th/order a Dyrini q. g. ok sinæ. yder gerom mit kunnight at a xxx are rikis okars vyrduleghs herræ Magnusær mæder guds naad Noreghs Suiæ ok Skanæ kon- onghs a odensdaghæn nest æftir Mikials m/oe/sso varum mit hia a /oe/ystræ Balkæ a /Th/othne somh ok h/oe/yrdum a at Alfuer ok Biorn Sindræ synir væittu vider gangu mæder ia ok handzsali at /th/æir hafdu sælt mælism/oe/rs bool iærdær j sudre Brokom er ligger i Hofssoknh j Landi Kraka a Hanastadum frialst ok hæimolt til æighu ok alz afrædis ok /th/a hafdu /th/æir allæ værdauræ upp tækit af Kraka firir /th/essæ anæmfdæ jord ok til sanz vitnisburdær hær vm sættum mit okor insigli firir /th/etta bref.
Guttorm Eilifssön paa Huseby skjænker til Aas Kirke 1/2 Markebol i Gaarden Rud i Fraunar Sogn til Sjælemesser for sig, Hustru og to Sönner.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/ettæ bref sea eder h/oe/yra sendir Gud/th/ormer Æilifs sun a Husaby q. g. ok sina ek gerer yder kunnikt at ek hefuer gefuet kirkiunni a Ase till b/oe/nohals firir mik kono mina ok tua sunu mina half merker boll jardar j Rudi j Fraunar sokn till æfuerlegha æighu ok afrædes ok att huar prester skall seghia salomosso firir saler varer ok lesa saler tidir. till sants (vitnisburdar) her vm setti /th/esser goder men sin insigli er sua æita Jon /Th/order sun ok Jon kuuss ok ek mit firir /th/ettæ bref er gort var Luce euangeliste anno domini m o. ccc o. xl o. viii.
Vm half merker boll j Rudi j Frauna byghd.
[220 aar1348] 
Agmund Aslessön, Prest paa Ingeberg, og Igul Amundssön udstede Transskript af foregaande Brev No. 241.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea e/edd/a h/oe/yra senda Agmun/edd/r Aslason prestr a Jngubærghi ok Jghul Anundason q. g. ok sinæ kungerande at a laugardagen nest eftir Marteins m/oe/sso a tiundæ are ok xx ta rikis ockars wyrdulegs herræ Magnuser med (guds) nad Noregs Swya ok Skanæ konongs varom mit a Jngubergi j Suadabu saom ok ifuirlasom bref Eiriks j Aflangarudi ok /Th/ordær bellings med hæilum insiglum ok vskoddum sua uattande ord fra orde sem hær seghir. [Nu fölger Brev No. 241.] Ok til sannyndæ sættom mit ockor insigli firir /th/etta transscriptum er gort uar degi ok are sem fyr seghir.
ij aura bool j Katthetomth som er selt her Anders y Stange.
To Mænd kundgjöre, at Björn Eysteinsson og hans Hustru Herborg Arnesdatter solgte til Eirik Josteinssön 2 Öresbol i nedre Raumsaas.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sia edar h/oe/yira senda Eirikar Haldorsson ok Jon Eiriksson q. g. ok sina ydar gerom mit kunnight at a tysdaghen nestha eftir Brettiuu m/oe/sso a tuttughta are ok tiunda rikis okkars virduleghs herra Magnusar med gudes nad Noreghs Swyia ok Skane konongs varom mit j setstofuonne j n/oe/rdra gardenom j neddra Raumsase ok saam a en /th/au heldo hondom sinum saman firir okkar Eirikar Jostæinsson af æinni halfw en af annare Biorn /Oe/stæinsson ok Herborgh Arna dotter kona hans med /th/ui skilorde at Biorn ok Herborgh vidar gengho at /th/au hafdu sælt Eiriki adar nemdom tuægiia auraboll iardar j syddra gardenom j fyr nemdo neddra Raumsase friast ok hæimolt firir ser ok huæirium manne adrum till æuenlegar æighu ok aldz afrædes vttan gardz ok innan till rettra endemerkiia ok fulla aura firir tæikit fim kyr firir huart /oe/yrisbolet aller j fullum skilum vidar gek ok Biorn at han atthe at luka Eiriki iii aura ok gaf /th/a Eirikar up vidar han borgade /th/a Biorn ok Hærborgh Eiriki iamfriassu adar nemdo tuæigiia aurabole iardar j nedra Raumsase med ollum lunnyndum sem han /th/æim aurum /th/essom godom mannum hiauerandom /Th/oræfuo Veseta dotter Jngiborgh Eiriks dotter Oghmundar spange Stæinfinnar pikkar Sigurdar datthe Gudbrandar Vesetason Sig [221 aar1349] urdar spramar. ok till sandz vit[ni]s burdr settum mit okkor insigli firir /th/etta bref en gort var a /th/ui are sem fyr sæigir.
Fire Mænd kundgjöre, at Jon Botolfssön kvitterede Thorbjörn Thordssön for det af Jon og hans Sön Botolf kjöbte Jordegods.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle med det vedheftede Kjöbebrev.
Ollum monnum /th/eim er /th/etta bref sia eda h/oe/yra senda /Th/orbiorn Tossta son Kall Audunar son Halldor Styrlaughsson ok Suein... . . . son q. g. ok sina. mer uilium ydr kunnikt gerra at /th/ar uaro mer j hia ok h/oe/yrdum a j sesstofunni ytraueghen j Strauminum j Bi/oe/rghuin a friadaghen nessta eiftir kyndils messo vm vettren a /th/ritughta aare rikis uars virdulighs herra Magnusar medr gudrs nad Noreghs Syia ok Skane konnungss ok sam a handaband /th/eira /Th/orbiarnar /Th/ordar sonar ok Jons Bottolf sonar. uar /th/at j handabande /th/eira at Jon Bottolfs son vidr gek /th/ui /th/a firir oss at /Th/orbiorn hafde /th/a loket honom fim laup- um fat a tighiu merker brendar j iardar aura firir jarder /th/er er /Th/orbiorn k/oe/yfti af /th/rat nefndom Jone ok Bottolfue syni hans eiftir /th/ui sem kaupu bref uattar /th/ar vm gort ok her er medr fesst. ok til sanz vitnis burdar setti Jon Bottolfs son sitt insighli medr uarom insighlum firir /th/etta bref er gort uar a /th/ui aare sem fyr seigir.
Asbjörn Halsteinssön og Thorstein Jonssön, Kongens Udsendinge til Jæmteland for at paadömme de mellem Sysselmanden Nikulas Petersson og Jæmtelands Almue værende Stridigheder, dömme med 8 tiltagne Mænd Gunnar paa Vambestad i 3 Mark Gulds Böder til Nikulas, fordi han havde indsendt til Kongen usandfærdig Klage over Sysselmanden i Almuens Navn uden dennes Samtykke, samt frikjende Nikulas for Gunnars Tiltale angaande noget Korn. (jfr. No. 256 og II. No. 287.)
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. Levn. af 2 og 9 Segl.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sia æ/edd/r h/oe/yra senda Asbiorn Halsteins son /Th/orstein Jons son q. g. ok sina kunnikt gerande at o/edd/ensdaghen nesta eptir Gregorii m/oe/sso a xxx ta are rikis okars vur/edd/ileghs herra herra Magnusar me/edd/r gu/edd/s naa/edd/ Norex Syia ok Skane konongs /th/a er mit vaarom j Jamtalande eptir bo/edd/e ok brefue okars herra konongs fyrnemfz at proua ok rett at gera vm oll /th/au malemfni [222 aar1349] sem varo millim Nicolasar syslumanzens j Jamtalande ok almughans vaaro a stemfnu firir oker firir Berghi j Fr/oe/ys/oe/y af einni holfuo Nicolas Peters son sysluman j fyrsag/edd/o lande en af annare holfo Gunnar a Vambasto/edd/um ok kendizst me/edd/r at hann var loghlegha /th/angat stemfder. /th/a kærdi Nicolas a Gunnar at hann haf/edd/e ropat han firir konongenom so at hann haf/edd/e jnsiglat /th/at bref me/edd/r lanzens jnsighli vttan almughans sam/th/ykt er honom var til last ok vanfreg/edd/ar ok eingin sannende til varo. ok af /th/ui at mit vaarom eighi li/edd/ughir at h/oe/yra ne at enda /th/etta maal a /th/æim deighi ok /th/ui settum mit /th/æim dagh apter vm morgonen eptir huarom me/edd/r sinu skilriki sem huar haf/edd/e til sins maals til profs ok endileghs doms eptir /th/ui sem /th/æir baro ok suoro a book firir oker Jenes Jonsson ok /Oe/yndr bunghi te/edd/e Nicolas fyrnemfdr /th/a fram vtscript af lancens brefue j huerio er so vatta/edd/e at Nicolas haf/edd/e so øyt landet at /th/at matte eighi byggiazst ef Nicolas optnemf/edd/r hef/edd/i lenger vmbo/edd/et. vi/edd/r kendizst Gunnar at hann haf/edd/e /th/a lancens jnsighli at g/oe/yma er a/edd/r sakt bref var vt gefit ok at /th/at sama bref var eighi vplesit firir almughanom a/edd/r en /th/at var jnsighlat ok ey si/edd/an fyr en /th/at var fram boret firir konongen til akero vi/edd/ fyrnemfdan Nicolas ok sagh/edd/e /th/o at almughin haf/edd/e sam/th/ykt at /th/æir skil/edd/o /th/at halda sem loghmannen ok /th/æir fleiri men sem /th/ar hof/edd/o til nemfzst scrifua/edd/e til vars herra konongs vm lanzens /th/orf ok nau/edd/syn. Nu saker /th/es at almughin at spur/edd/r neitta/edd/e firir oker at /th/æir hof/edd/o aldri /th/at bref sam/th/ykt at ropa æ/edd/r akæra Niculas sin sysluman fyrnemfdan. /th/es ok annars at a/edd/rnemf/edd/r Gunnar haf/edd/e eikki prof æ/edd/r skilriki til /th/es ok æinghu ventezst hann at /th/at vere satt sem vatta/edd/e j fyr sagh/edd/o brefue til akero æ/edd/r rops me/edd/r Nicolas kalla/edd/o mit /th/a /th/essa men til doms me/edd/r oker herra Ogmun/edd/ Sefinzson profast j Jamtalande Jorund loghman Haluar/edd/ loghman Lafranz diekn Nicolas a Slandrunghum ok Olaf a H/oe/len Olaf Vestan aker /Oe/ygiisl a Liti. ok at ollum greinum in vyr/edd/legha sko/edd/a/edd/om sem /th/a te/edd/est firir os /th/a d/oe/mdo mer at Gunnar skal luca Nicolase optnemf/edd/om iii. merker gulsz firir a/edd/r sagh/edd/a akæro ok luka up firir Berghi j Fr/oe/ys/oe/y mark gulz /th/orsdaghen j pasca viku nest er k/oe/mr ok mark at Marteins m/oe/sso. ok mark gulz at kuita sunnu nest /th/ar eptir, lukr hann viii markr nor/oe/na rei/edd/u peningha æ/edd/r suenska /th/a er loken mark gulz en /th/at sem ei lykzt j peninghum /th/a skal luca viii markr baughgil/edd/ar til fornghilz metit firir mark gulz. /th/ar me/edd/r d/oe/mdo mer Niculas saklausan vm korn /th/at sem Gunnar ker/edd/e at hann haf/edd/e ranghlegha tekit firir honom /th/ui at /th/at tedezst me/edd/r sannendum firir os at hann haf/edd/e /th/at giort me/edd/r loghmanzens ra/edd/e. Ok til sannenda her vm settu /th/essir fyrsagh/edd/er men [223 aar1349] sin jnsighli me/edd/r okrom jnsighlum firir /th/etta bref er giort var are ok deighi sem fyr seighir.
De Samme vidne, at Sysselmanden Nikulas Peterssön fremstod paa alle Jæmtelands Thing og böd sig i Rette for enhver, der havde noget paa ham at klage, men at ingen fremstod.
Efter Orig. p. Perg i svenske Rigsarkiv. Seglene vedhænge; forenet med Kongebrevet No. 269.
Allum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea ædr heyra. senda Asbiorn Hallzstæinnzsson ok Thorstæinn Jonsson q. g. ok sina kunnigt gerande at /th/a er mitt varom j Jæmptalande at profua ok rætt at gera millæm Nichulaas Pættrssonar syslumannz /th/ar ok almugans heyrdum mitt bø/edd/e aa motz /th/ingino lyktar /th/ingi ok adrum stæfnum daghlæga. /th/ar i landeno er fyrnæmfdr Niculaas baud sik till hueriom manne rikom sem fatøkom at suara ok rætt at gera æftir laghum ok dome okrom /th/æim sem aa hann hæf/edd/e at kæra j hueriom græinom sem huert vere. heyrdom mitt engar /th/ær akæror till hans er hann var eighi adr sattr vm ok j enghom lutum funnum mitt hans framferdh /th/ar j landeno j nokorom lutum mote landzsens laghum. /Th/ui gafuum mitt hanom /th/etta okart bref med okrom jnsighlum er gort var j Jæmtalande Mariemøsso æftan j langafastu a xxx ta are rikis vars vyr/edd/ulægs herra Magnusar med guds na/edd/ Noregs Swya ok Skane konongs.
De Samme vidne, at de under Opholdet i Jæmteland for efter Kongens Bud at skifte Ret mellem alle, ikke hörte nogen sandfærdig Klage over Johannes Jonssön.
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. 1ste Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea ædr hoyra senda Asbiorn Hallzstæinsson ok Thorstæinn Jonsson q. g. ok sina. /Th/aa er mitt varom j Jæmtalande æftir bo/edd/e okkars herra konongsens rætt at gera allramanna millom hoyrdum mitt ængha akæro med sannyndum till Johannis Jons sonar /th/a er hann hæf/edd/e nokorns mannz godz vpptekit vtan med dome ædr sattmala. ok ekki thædizst annat firir okr med nokoro skillrike /th/ui gafuum mitt honom /th/etta okkart bref er gort var j Vndrsakre palmsunnu dagh aa /th/ritughta are rikis okars vir/edd/ulegs herra Magnusar med guds nad Noregs Swya ok Skane konongs.
[224 aar1349] 
Kong Magnus forbyder alle og enhver at forurette Nikolas Peterssön imod de af Kongen udnævnte Dommeres vedheftede Vidnesbyrd, da Kongen har forbeholdt sig selv at afgjöre de Klager, hvormed nogen desuagtet maatte fremkomme.
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. Seglet affaldet, men Seglremmen forbinder Brevet med foreg. No. 267.
Nos Magnus dej gracia rex Suecie Noruegie et Scanie. prohibemus sub optentu gracie nostre firmiter per presentes. nequis cuiuscunque condicionis status aut eminencie fuerit exhibitorem presentis dilectum nobis Nicholaum Pætersson super causis per discretos viros Asbernum Halstensson et Thorstanum Jonsson. quos ad hoc speciales judices deputauimus sufficienter discussis contra tenorem literarum ipsorum presentibus annexarum. quomodolibet inquietare presumat. presertim cum siquis querimonias in hac parte contra dictum Nicholaum mouere contingat, ipsas examini nostro et discussioni specialiter volumus reseruari. Jn cuius euidenciam sigillum nostrum presentibus est appensum. Datum apud Stocholm anno domini millesimo ccc o xlnono jn vigilia beati Johannis baptiste.
To Mænd kundgjöre, at Gaardene Hiltun, Mo, Geitastig og Öykren, som Eystein Gislessön havde udlagt til Ronnog Eivindsdatter i Arv efter Sösteren Helga, af 6 Mænd til Thinge værdsattes til 20 Örer for hvert Öresbol.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æder høyra senda Bendicter Harallzsson ok /Th/olleifuer Reidersson q. g. ok sina. ydr gerom mitt kunnikt at mitt varom a Holltom a /th/ingi j Lææm a Raumariki a freadaghen nesta eftir Olafs uaku fyrru aa xxx a are rikis okars virdulegs herra Maghnusar medr guds naad Noregs Swya ok Skane konongs var /th/ær /th/a aa stæfnu Rannogh Øyuindar dotter af einni halfuu en af annare Emundr ok /Th/orkiæll. næmndom mit /th/a till vi skilrikæ men at meta anæfnda iærdr /th/ær sæm Øystein Gislason hafde loket fyrnæmndri Rannogho firir lausa godz j arf eftir Hælgo systur henner. jtem j Hilldar- tunium xx aurum huart øyris boll forngillt. jtem j Moo xx aurum huart øyris booll ok /th/o fimtan aura boll. jtem j Gæitæstigh xx aurum huart øyris boll. jtem j Øykrini iii kuum huart øyris boll. varo /th/essar iær/edd/r methnar a /th/ingi marghum godom mannum hiauerandum. ok till sann [225 aar1350] ynda her vm settom mit okor insigli firir /th/etta bref er gort var aa deghi ok are sem fyr seghir.
Breff wm xx auræ bol i Hildreime.
Kong Magnus melder Bönderne i Rafund og Hamredal, at han paa sin Reise til Nidaros vil dvæle hos dem Paasken over, og byder dem, der have Net og Not, at sörge for fersk Fisk i den Tid.
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. Seglet i fraskaaren Rem mangler.
Magnus med guds miskun Norex Swia ok Skanæ konongr sendir ollum monnum j Ræfwndum ok Hambradali q. gu/edd/s ok sinæ, ver gerom y/edd/r kunnikt at ver velliom fara tel sancta Olafs ok æt ver dwælions hær j landeno vt vm paskar, ok af /th/y by/th/iom ver y/edd/r ok bio/th/om fulkomleka æt aller /th/æir mæn næt ok not haua æt /th/æir giorir vt allar vtwane som /th/æir bæizt formæghiu ok vm færska fiska tel paskanna, ok thæt mæir som vart breff vattar /th/ær vm gert framme j landeno, the som /th/ettæ giøra skullu haua /th/auk af os æn h(i)nir andrer suarer os siay øræ j brefuabrot, /th/etta bref var gort j Vestraarose vm fastogangh a xi are ok xx ta rikis vars jnsiglat med varo secreto os sialwm hia verandom.
Kong Magnus tillader Kjöbmændene af den tydske Hansa, som opholde seg i Bergen, at kjöbe sine personlige Fornödenheder og Levnetsmidler ogsaa udenfor Byens Torv, samt befaler dem, der skylde Tydskerne Penge, at betale sin Gjæld inden en Maaned.
Efter Orig. p. Perg. i Lybeks Arkiv. Kongens Segl vedhænger. (Trykt paa Latin i Torfæi Historia Norv. IV. 485 og paa Plattydsk i Willebrandts Hansische Chronik. III. 22--23.)
Vniuersis presentes literas visuris vel audituris Magnus dei gracia regnorum Norwegie et Swecie ac terrarum Scanie et Hallandie rex jn domino salutem sempiternam. Etquia discreti viri, mercatores de hansa Theotunicorum, in ciuitate nostra Bergensi existentes, nobis dum ibidem moram contraximus personalem, conquesti sunt se expensas seu bona comestibilia, ipsis pro sumptibus et ore eorum necessaria, in generali foro Bergensi, vbi eis hucusque et in nullis aliis locis, infra predicte ciuitatis limites et extra illa habere et emere consuetudo et licitum fuerat, pro sua pecunia, venalia nullatenus inuenire. jdcirco nos [226 aar1350] consideratis ipsorum tam magnis necessitatibus, eorumque piis instanciis inclinati, et vt ipsos amplioris beneficii et gracie presidio prosequamur, vltra et supra omnia alia priuilegia, placitaciones, iusticias, et consuetudines eorum antiquas, ipsis per nos et progenitores nostros in Norwegia, datas et concessas, ex speciali gracia per presentes duximus annuendum, quatinus omnibus et singulis mercatoribus in hansa Theotunicorum predicta, ad ciuitatem nostram predictam Berghen applicantibus, libere concedatur, et liceat bona huiusmodi comestibilia, ad sumptus eorum et expensas, non tamen quo ad vendicionem seu mercaturam aliquam, emere tam extra quam intra forum, et limites dictos takmark, predicte ciuitatis nostre Berghen, sine impeticione et reclamacione cuiuscunque. Ceterum conquerebantur nobis sepedicti mercatores, quod debitores eorum, non curantes literas suas siue fidem, ipsis debita sua in quibus eis obligabantur, distinctis et receptis ex vtraque parte terminis, soluere non curarant, vnde eosdem mercatores, magna incomoda et diuersa, sepius et variabiliter contingebant. Nos vero indempnitati eorum tali precauere et obuiare volentes, vt cognoscant se ad nostra beneplacita eo forcius obligatos, ex eadem nostra speciali gracia decreuimus statuendum, quod debitores mercatorum predictorum, cuiuscunque status aut eminencie et vndecunque de regnis nostris et dominiis fuerint, elapsis solucionum et promissionum suarum datis inter partem vtramque terminis, creditori vel creditoribus suis, de prefata hansa Theotunicorum, debita sua prescripta in presenti contracta vel imposterum contrahenda, infra mensem proximum post terminum suum, seu terminos, elapsum vt premittitur siue lapsos, sub pena tredecim marcharum et octo solidorum denariorum dictorum artigh racione infriccionis literarum nostrarum dicte wlgariter brewabrut, integraliter persoluere studeant et affectent. Siquis vero contra hanc nostram graciam ausu temerario venire attemptauerit, et debita sua secundum formam et mandatum nostrum, vt premissum est, soluere non curauerit, extunc thesaurario et balliuis nostris Berghis, qui nunc sunt vel hiis qui pro tempore fuerint, sub obtentu gracie nostre firmiter et districte committimus in mandatis, vt debita huiusmodi, creditori suo seu creditoribus, de predicta hansa Theotunicorum, iuxta mandatum nostrum premissum disponant, et si necesse fuerit, acriter extorqueant iuro nostro regio, pena videlicet supradicta dicta brewabrut, nullatenus pretermissa. Jn cuius concessionis euidenciam firmiorem, sigillum nostrum presentibus est appensum. Datum jn ciuitate predicta Bergen anno domini m o. ccc o. quinquagesimo, septimo jdus mensis Junij. [227 aar1351] 
To Mænd kundgjöre, at 4 Mænd for Sysselmanden i Jæmteland Nikulas Pe- terssön edelig oplyste den ældgamle Grændse mellem Mörsildre-Mændene, Underakringerne, Aarbyggerne og Kongens Almenning.
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æ/edd/r høyra sænda Besse Bærdorsson ok Øyn/edd/r bunge q. g. ok sina. y/edd/r se kunnught att aa manadaghin næsta firir Mathie apostoli a xii ta are ok xx ta rikis okars værdeliks herra Magnusar medr gudes nad Noriks Sweia ok Skane konungs varom mitt /th/ær hia høyrdum ok saam aa aa Harokstathum j Vndisakærs sokn att Lafrynz j Stofuagærde. /Th/rondr j Dall. Biærmo/edd/r j Edsase, ok Clemetr smider baro ok suoro att fullan bokar ed firir Nichulase Petrs syni syslumanne j Yemtal(and)e att /th/æssu alamærke hæfua værit fra hæidnum houghe æfter /th/ui sæm /th/erra forældræ saghdo firir /th/æim mællium Møresildræ monna Vndisækringa ok Arbyggia ok konungs almænnings sunnan firir ok væstan æn nordan firir Alsbyggia aall. fyrst att vphafue byryasz j Hardkætle, /th/ædan ok j Tapofurubærgh, /th/ædhan ok j Hafarasen, /th/ædan ok j Dyoposior asen oustan, /th/ædan ok j Klumbuskor, /th/ædan ok j stora græniotoppen, /th/ædan ok j Grimas, /th/ædan ok j Valøster, /th/ædan ok j Huassæ klæpp, /th/ædan ok j Frestafloa, /th/edan ok j Fornabergh, /th/edan ok j Tænnarand, /th/ædan ok j Tænnafors, /th/ædan ok j Kaldabæk, /th/ædan ok j Vlfuabergh, /th/edan ok j Fiællaswæng /th/ædan ok j Grodhakirkio, /th/edan ok j Blaflughu bergh, /th/edan ok j Sabdaklæpp, /th/ædan ok j Gæddostrom, /th/edan ok j Ashællu, /th/ædan j Saxulfsrand, /th/edan ok j Faghra sind, /th/edan ok j Rossa hællu, /th/edan ok j Edhesmyr, /th/edan ok aftr j Hardkætill, ok til sannind hær vm okaræ hørnd ok hiauaru satto mit okor insigli firir /th/etta bref er gort var j stad dæghi ok are sæm før sigher.
[228 aar1351] 
Jon i Maravik (Aar Sogn i Jæmteland) og hans Broder Sigurd kundgjöre, at alle Sager mellem dem og Sysselmanden Nikulas Peterssön ere opgjorte, saa ingen herefter skal klage paa den anden, lönlig eller aabenbare.
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum mannum /th/æim sem /th/etta bref sia edr h/oe/ra seinda Jon j Marauik ok Siugurdr brodr hans. ydr se kunnight at mitt vidgongum /th/ui att mitt erom satter ok aalsatte vidr Nicholas Petrsson vm alla /th/a luti sem var j millum hafua faret hæifuir fra /th/ui fyrsta er ver funnuns ok till /th/essa dags sua att eingin vaar skal aa annen kiæra huarke l/oe/ynlegha edr openberlegha ok till sannynda her vm settum mit okor insigli firir /th/etta bref er gort var firir Berghi j Fr/oe/ys/oe/y j Jamptalande aa sunnudaghen fyrsta j fastu aa tolfta are ok tyttughta rikis okars virdolegs herra Magnusar medr guds naad Noregs Svyia ok Skane konogs.
Eindrid Asbjörnssön, Lagmand i Ryfylke, og hele Lagretten tildömme Thorgils Peterssön Gaarden Hofden (paa Agder), saafremt Thorgeir Gunnarssön ikke kan bevise, at Eivind Thorgrimssön kun havde givet ham denne Gaard for det Tilfælde, at han döde paa en forestaaende Pilegrimsfærd.
Efter Orig. p. Perg. i Arendals Museum. Seglene mangle med Gavebrevet.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea [edr] h/oe/yra sendr Eindridr Asbiarnar son loghmadr j Ryghiafylki q. g. ok sina. ydr gerer ek kunnight at a odensdaghen nesta firir Jons voku a xij aare ok xx ta rikis mins virdulæghs herra Maghnussar medr gu/edd/s na/edd/ Noræghs Swya ok Skaane kononghs. kom a log/th/inghi firir mik j Stafwangre /Th/orghyls Pettars son af einni halfuo ok annare /Th/orgheir Gunnars son; kærde /Th/orghyls at hann nade eighi jor/edd/enni Hofdannom er gæfuit hafde Eiuin/edd/r /Th/orgrimsson honnom, epttir /th/ui sem /th/at bref vattar er her er medr fæst, en /Th/orgeir suarade at Eiuin/edd/r hafde sua gæfuit ef hann andadezst j /th/eiri pilagrims færd /th/a skildi fyrnæmfdr /Th/orghyls eigha addr nemfda jord Hofden, ef hann kæmæ æighi afftr af fyrnæmfdri pillaghrims færd sem hann hafde iatta/edd/, en ef hann kæmæ heim /th/a skildi hann eigha sialfur jord sinæ, ok va[t]tazst vm vattom. var /th/at min sam/th/ykt ok allra loghrettenna at herra Eindridr Jfuars son syslu ma/edd/r aa austr Aghdum skal taka fyrnæmfda vatta. bresta fyrnæmfdir vattar firir /Th/orgeiri, /th/a skal /Th/orghyls hafua adrsaghda giof efttir /th/ui sæm [229 aar1352] skynssomu(m) monnum vyrdizst eighi till arf[suikka] æfttir /th/ui sæm loghbok uattar, till sanynda her vm sætti Ollafur Helleixsson, ok Salfue Salfua son sinn inscighli medr minu firir /th/etta bref er gort var j fyrnemfdom stadd deghi ok aare sem fyr sæghir.
Tre Mænd kundgjöre, at Thorgils paa Langseter og hans Sön Thorer afstode til Bergsvein Baardssön 5 Öresbol i Gaarden Hundyr i Öyer Sogn for en Dom, Thorgils var Hr. Guttorm Eirikssön skyldig.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1-3 Segl mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eda h/oe/yra sænda Biorn dynnir /Oe/yfuinder Hakonerson ok Olafuer j Lid q. g. ok sina. ver gerom yder kunnigt at aa sunnudagen nesta firir kyndills messo aa xiij. are ok xx. rikis vars virdulegs herra herra Magnuser med gudes miskun Noregs Swya ok Skanæ konongs. varom ver j Lid j Gausdale saom ok h/oe/yrdum aa at /Th/orgills aa Lanngsætre ok /Th/orer son hans fengo Bergsuæini Barder syni med handerbande fim aura booll iærder j Hundyriu sem ligger j /Oe/ya friallst ok hæimollt ok akærolaust meder allum lutum ok lunnændom till liggiande fra fornno ok nyiu. vttæn garz ok innænn. firir /th/æn domm sem /Th/orgills fyrnæmfder var skyllduger herra Gud/th/orme Eirikssyni. varo /th/æir ok /th/a satter ok aall satter vm allt /th/æt sem /th/æira millum hafde faret till /th/æssa dags. till sanz vitnisburder her vm sættu oftnæmfder /Th/orgills ok /Th/orer sin jnzsiglli med varom jnzsigllum firir /th/etta bref er gort var dæghi ok aa are sem fyr sæghir.
Jæmtelands Lagmand Besse Berdorssön og fire Bönder tilmelde Kong Magnus, at Sysselmanden Nikulas Peterssön forgjeves til Thinge havde krævet Borgen for Paal Klemetssön m. fl., som havde dræbt Nikulas´s Frænde Birger Lafranssön.
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Virdeleghom herra sinum Magnuse med gu/edd/s na/edd/ Noregs Svya ok Skane konunge. sændæ Bæsse Bærdorsson loghma/edd/r j Yemptalande Olafuer a Hølene. Olafuer Hakonarson. Siugur/edd/r j Gærdum ok Biorn a Viggiu q. g. ok sina skyldogha ok audmuykæ /th/ianisto, ydrom herradom gerom ver kunnight att ver varom /th/er hia a almennileghom /th/ingum firir Berghe j Frøsø j Yemptalande ok høyrdum aa oftlekæ att [230 aar1352] Nichulas Pætrsson kærdhe vm aftak Birghis Lafrenzsar sonar frænda sins er Paall Clæmitzson tok af ofirirsynniu, ok Olafuer stafuer var atuistarma/edd/r at /th/ui samu drape med honum, høyrdum ver einghin /th/ær fram komæ /th/an er nokot bodh bydy firir /th/æim førnæmdæ Paall ok Olaf annathuart y/edd/r /th/æghn e/edd/r fridkaup vaar herræ konungen e/edd/r fræn- dom bøiter; serdeles høyrdom vitt ok førnæm/edd/r loghma/edd/r ok Olafuer a Hølene at Nichulas Petrsson førnæm/edd/r gaf a/edd/rnæmdom monnom dagh till stæmno ok fræ att profua /th/æira maall, gaf han ok se(r)deles gridh til a/edd/rnæmdæ stæmno Pætare j Grønouik ok Rikarde sem opnæm/edd/r Nichulas gæfuer fulla sak at /th/æir varo atvistarmæn aatt opnæmdo drape, ok /th/au samu gridh took ek Olafuer opnæm/edd/r /th/æim till handæ, till huarra stæmno einghin /th/æira kom ok einghin /th/æira lagha forfall at /th/æir matto eighi till koma sakar nokoræ naudsynar, stodom mitt ok Siugur/edd/r j Gardum ok Biorn a Viggiu førnæm/edd/r j /th/y samu profue med loghmannenom sem /th/a skulde hafua varitt er /th/æim varo gri/edd/ gifuin til opnæmdar stæmnu, er nu /th/etta mal j gu/edd/s valde ok ydrum nadum, varj æwinnelikæ gudh med y/edd/r nu ok iamnenn, ok till sandz vitnesbyrdhar hær vm satto Høker Pætarsson ok Pætar Kætilbiornarson siin insigle med varom firir /th/etta bref er gort var firir Berghe j Frøsø a /th/rættande are ok tytygtæ rikes ydhars manadaghen næsta æfte dominicam letare.
Azzur Jonssön Prest paa Fron giver /Th/orgrim Sigurdssön Fuldmagt at indkræve den Arv efter hans Moster Margreta og dennes Fæstemand Guttorm, som var nedsat hos Thrond Ivarssön i Smidsgaarden i Oslo.
Efter Orig. p. Perg. paa Gaarden Valberg i Vaage. Seglene mangle.
/Th/æt se ollom monnum kunnight at ek Aszzor Pallsson prester a Frone hefir fengit /Th/orgrimi Sigurdarsyni mit fullt ok loghleght vmbod at krefuiæ ok s/oe/kiæ en /th/æs /th/ærf vider arf /th/æn sem ek erfdi eftir Margareto modor systur minni ok Gud/th/orm fæstar man henne ok hia /Th/ronde Jfuærs syni j Smidz garde j Asslo var nider sæt vm Jons vaku j fyrræ sumar. skall ek allt /th/æt halldæ ok hafua er han gerer loglegha j /th/esso minu vmbode. firir sannyndæ skylld setti siræ Sigurder prester j Ringabu sit jnsigli (med) minu firir /th/etta bref er gort var j Ringabu in festo Barnabe appostoli anno domini m o. ccc o. quinquagesimo secundo.
Ok er /Th/orgrimer Sigur [231 aar1352] dærson loglegher hallfæ arfue vider mik /th/ui at han aa minæ modor systur ok sistur fyrnemfdæ Margareto.
Greverne af Holsten og Stormarn Johannes, Henrik og Nikolaus love Raadet i Lybeck, at de ville overtage Fuldmagt fra Kong Magnus af Sverige og Norge, saafremt der udbryder nogen Krig mellem ham og Lybek i de to Aar, hvori Greverne ere forbundne med denne Stad.
Efter Orig. p. Perg. i Lybeks Arkiv. Alle 3 Segl vedhænge.
Nos Johannes. Hinricus et Nicolaus. dei gracia Holtzacie et Stormarie comites. recognoscimus per presentes publice protestando. quod nos honorabilibus viris dominis consulibus ciuitatis Lubicensis diximus hoc et promisimus firmiter obseruandum. si infra tempus quo ipsis confederati sumus videlicet a proximo festo penthecostes vltra per biennium continuum integrum aliquas, racione dissensionis que jnter jnclitum dominum nostrum Magnum Suecie Norwegie ac Scanie regem et ipsos vertitur seu verti poterit, guerras esse aut fieri vtrimque contigerit jnter ipsos, quod nos ex parte dicti domini nostri regis ipsius plenum posse habere et sue cause potentes esse volumus, in amicicia vel in iure. Jn cuius rei testimonium sigilla nostra de mandato nostro certo presentibus sunt appensa. Datum et actum Lubeke. anno domini m o. ccc o. l. secundo. die decollacionis beati Johannis baptiste.
Unker Prior i Varne Hospital, Narve Prest paa Aas, Thorald Thorbjörnssön ( Bolt?) og 3 andre Mænd kundgjöre, at Hr. Svale Ölverssön ( Reimar) kjöbte Gaardene Motleberg og Vedreberg i Borge Sogn i Borgesyssel af Upgard Thorfinssön.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Brevet har kun havt 6 Segl, hvoraf de 2 förste mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea edder hæyra sendir broder Vnker pri(o)r at Varnu spitale siri Narfue prester a Ase /Th/oralder /Th/orbiennasson Asmunder matklo Amunder Sueinsson ok Arnuider a Olfstadum q. g. ok sina kunnikt gerom at mer varom a Stituikum er ligher i Rygghiofs sokn a sunnudaghen nest eptir Olafs vaku dagh /oe/fra a fiorda are ok xxx. rikis vars vyrdulighs herra Magnusar med guds nad Norex Syia ok Skana konunghs er herra Suale Oluirsson kiæyfti /th/essa ierder af Vpgarde /Th/orfins syni sem lighia i Borgha sokn [232 aar1353] i Abyghia skipræidu i Borgha syslu, er sua æita Motthla bergh iiii marka boll er af gengher xii lauper sm/oe/rs; Vedraberg n/oe/rdre gardren v laupa land, med ollum lunnyndum (er) till lighia ok leghet hafua fra forno ok nyiu vttan gardzs ok innan till aldz odals ok æuerdælegher æigner frealser ok hæimoler firir huarivm manne firir xiiii merker ok xx forngildar; var ok fyrnemder Vpgarder skyldugher fyrnemdum herra Suala fimtan merker forngildar ok /th/et lauk han fyrst i. till sannynda her vm setti oft nemder Vpgarder sit insighli med varom insighlum firir /th/etta bref er gort var a dæghi are ok tima sem fyr seghir.
Kong Magnus stevner Svein paa Aspe og Andor i Skarde samt Nidaros Chorsbröde at möde Sigurd Ottarssön for Serkver Lagmand i Throndhjem i Anledning af Tvist om Eiendomsretten til Gaarden Lyng i Verdalen. (jfr. No. 56.)
Efter Vidisse paa Perg. af 9 Novbr. 1353 i Dipl. Arn. Magn. fasc. 11. No. 1. Levning af Seglene.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æ/edd/r hoyra senda Arne Andersson Suerkuir Arnason logma/edd/r j /Th/rondæimi quediu gu/edd/s ok sinæ. /Th/at se y/edd/r kunnikt at mit saom ok ifuirlasom bref okkars vyrduleghs herra herra Magnusar me/edd/r gu/edd/s naa/edd/ Noregs Swia ok Skana konongs me/edd/r hæilu hanghande inzsiglli ok oskoddum suo vattande or/edd/ eftir or/edd/e sæm her seghir. Magnus me/edd/r gu/edd/s naa/edd/ Noregs Swia ok Skana konongr sen/edd/r Sue(i)ni j Aspu ok Andore j Skar/edd/e q. g. ok sinæ. Sighur/edd/r Ottarsson kom ok kiær/edd/e firir oss. at /th/it hafuer vlogligha jor/edd/ /th/a sæm Lyngh æitir sæm han seighir sik æigha. sua at fru Ranghdi/edd/ hællz raanglegha fyrnemf/edd/a jor/edd/ vttan lagha, sua kiær/edd/e ok Sighur/edd/r at korsbr/oe/der j /Th/rondæimi hafua annan garden j Lynghi vlogligha sæm han seghir sik æigha. ok fru Raangdii/edd/ hafde /th/eim gefuet sik till bønahalldz. Ok af /th/ui at ver vilium at huar ma/edd/r værdi sins godz ok retniotande, /th/a biodom ver ykker ok suo korsbrødrom j /Th/rondæimi at /th/ær komer firir Særkuir loghman j /Th/rondæimi ok /th/a flæira godamen sæm han kallar till me/edd/r ser till /Th/rondæims a sygnan dagh nest eftir allra hæilaghra møsso nu nest er komer. at suara /th/ar Sighurdi vm allar /th/ær till talur sæm han hefuer me/edd/r loghum till ydaar at tala vm fyrnemfda jord j Lynghi vitande till sanz at ef /th/eer komer æighi a a/edd/rnemfdan stæmfnu dagh, ne retto suara honom. at /th/u Suein ok An/edd/or skall suara oss iiij. morkum j brefuæ brot ok skall /th/o huaratuegghiæ halfuunni [233 aar1354] malsens fram fara eftir loghum æi at si/edd/r. bio/edd/om ver Særkuiri fyrnemfdom. /th/eim endalighom dom ok lagha oskur/edd/ alegghia suo at /th/etta maal /th/urfui æi optare firir oss at koma. /Th/etta bref var gort j /Th/rondæimi a /th/yrsdaghen nesta eftir Mariu møsso si/edd/ara. a xv. are ok xx ta rikis vars. herra Ormr /Oe/ystæinsson drozete j Norege inzsigllade. Ok till sanynda her vm settum mit okkor inzsiglli firir /th/etta transcriptum er gort (var) i Ni/edd/arose laugurdaghen nesta firir Martæins møsso. anno domini m o. ccc o. l o. tercio.
Kunnugx bodh at Lyngxmen skulle koma till stempno vm /th/a rangynd sæm /th/e hafde giort korsbr/oe/dra j Nidros.
To Mænd kundgjöre, at Jarthrud Haldorsdatter solgte til Thorgeir Nikulassön 4 Markebol i Gaarden Hem i Lagardal (Vestfold) for 80 Mark gangbare Penge.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea æder h/oe/yræ sændæ Gauti Assllaks son logmader i Tunsberghi ok /Th/ronder /Th/oralldæ son q. gudes ok sinæ kungerandæ at a /th/orsdaghen nestæ æftir huitæ sunnu a xv are ok xx. rikis okars wyrdulex herræ Magnusær mæder gudes nad Noreghs Suiæ ok Skane konongs uarom mit i Olafs klaustri i Tunsberghi saom ok h/oe/yrdum a at /th/au heldo handum saman Jær/th/ruder Haldors dotter ok /Th/orgeir Nicolos son mæder /th/ui skilyrdi at Jær/th/ruder sælldi /Th/orgeiri iiii. marka boll er Hæm æitir ok ligger i Lagardale allan /th/æn nezstæ garden mæder lutum ok lunnyndum frialst ok hæim- holt uttæn garz ok innæn till æuerleghre æighu firir attætighi markæ gangs peningæ er lukæz skulu at hausti nest er k/oe/mer xx. mærkær peningæ, at paskom /th/ar eftir xx. mærkær peningæ, /th/ar nest at Jons uaku en xx. mærkær peningæ ok at annare Martæins messo xx mærkær peningæ, ok /th/egar /th/esser peninger ero lokner /th/a skall /Th/orgeir Nicolosson adernæmder æighæ fyrnæmt iiii. markæ boll Hæm till æuerlegre æighu, till sannyndæ sættom mit okor insigli firir /th/ettæ bref er gort var deghi ok are sæm fyr seghir.
Tre Mænd kundgjöre, at Ogmund Jonssön solgte til Thore Reidarssön 3 Mæler Smör i Gaarden Rinddal i Faaberg (Gudbrandsdal).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle. [234 aar1354] 
Ollum monnum /th/æim sem /th/ettæ bref sea æder h/oe/yre senda Amunder j /Oe/ryiæ Biorn *Eiriskson ok Gudlæiker a Faxæberghi q. gudz ok sina. /Th/æt se yder kunnigt at mer varom j kirkiune a Faghaberghi a Peters vako dahgen a fimtande are ok xx ta rikis vars wirdulex herre *Magneser med gudz nad Norex Suiæ ok Skane konnogx; sam handeband /th/æire millom Ogmunder Jonson ok /Th/orer Ræiderson med /th/y skilorde at Ogmunder væiti /th/ui vidergangho at han hafde selt /Th/orerre /th/rigiæ mællers smers boll j Rindalle j Faghaberx /th/inga ok alle penninghæ firir loket bæde firstæ ok efstæ ok allæ /th/er millom till sannyndæ her vm settu mer okkor insigli firir /th/ette bref er gort var a /th/ui (are) sem fir segir.
Sex Mænd kundgjöre, at Kolbein Kolbeinssön solgte til Fru Herdis Thorvaldsdatter Gaardene Foteberg, Skarveseter, Vestkviar og Vadsnes paa Hjaltand.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 100. No. 3 b. 2det og 3die Segl vedhænge. (Trykt i Saml. til Norske Folks Spr. og Hist. Vl. 497.)
Ollom monnom /th/eim sem /th/etta bref sea æder h/oe/ira. sænda Sig- walder Haldanson kirkio præster i Papøy. Ærlænder Sigwrdarson a Kalbak. Sigwrder kulder. Haralder a Sande. Biorn a Sætre. Hacon Egnarson. quædio guds ok sina, ver vilium jder kunnukt gæra at /th/ær warum wer i */th/ia ok saghum handaband heiderligha fru fru Hærdisa /Th/orwaldz dottor af enne halwo. ok adro halwo Kolbeins Kolbeinssonar. mædh swa skilorde att Kolbein fyr næmpder hawr skøt ok latet fyrnæmpde fru Hærdise /th/æ. ....a....[sæm ha]n a a Fota bergh. Skarwasætre. Wæstquiom ok Wadsnæsi. enkanlegha, sem ær sex mærcher brender. mædh allo /th/wi sem /th/ær tel ligger. ok ligat hawr af forno ok nyio. ængo vndantækno, fra mik ok minom arwom vnder hana ok hænna arwa obryghlegha tel æwærdhlegha egho firir hwariom manne. Mædh sama skilorde sætte Kolbein adernæmpder. fru Hærdise fyrnæmpde jard syzskøna sinna alla, /th/ær sama stad mæd sama hætte sem fyr sægher. mædh swa skial at hwar sem barnen æder /th/eira vmbodesmæn wilia jarder firir hawa. /th/ær skal Kolbein fyrnænder /th/eim skipa ok fa af sino egno. Ok hwatt skada hær kan af at warda af barnanna wæghna. hanom skal optnæmpder Kolbein swara firir hwæriom manne. Ok tel sannnenda hær vm. firir /th/æs skuld at ek hæwr eghe siælwr jnsigle. bad ek sira Jon Knutzson prest fru Hærdisar sætia sit jnsigle mædh /th/eira jnsiglum sem fyr sægher. firir /th/etta bref sem gort war a Sande fyrsta [235 aar1355] somardagh a sætta are ok /th/ritugta rikes mins wærdulegs herra Magnusar mædh guds nad Noreghs Swia ok Skane kunungs.
Kong Magnus stadfæster den af Tiderik Vereggede paa Kongens Vegne med Raadet i Lybek afsluttede Overenskomst om en toaarig Vaabenhvile mellem Sverige, Norge og de tydske Söstæder. (jfr. No. 303.)
Efter Orig. p. Perg. i Lybeks Arkiv. Seglene vedhænge.
Omnibus presens scriptum cernentibus. Magnus dei gracia rex Swecie Norwegie et Scanie salutem jn domino sempiternam. Recogno- scimus publice per presentes quod nos amicabiles treugarum dies quos fidelis noster famulus Tidericus Vereggede pleno in hac parte nostro mandato et auctoritate fultus cum honorabilibus viris consulibus ciuita- tis Lubicensis super omnibus dissensionibus et displicenciis inter nos et ipsos motis hactenus et subortis. pro parte nostra ordinauerat. a die beati Martini episcopi hyemali proxime preterito per biennium integrum continuum vsque post huiusmodi biennium. ad proximum beati Johannis baptiste natiuitatis diem in omni securitate et firme pacis federe vbilibet duraturas. accedente ad id pleno consensu consiliariorum nostrorum et omnium quorum interesse potuit approbamus. ratificamus et presentibus confirmamus. Jta videlicet quod ipsi et eorum ciues vniuersi infra prefinitum tempus possint omnia regna nostra Swecie videlicet Norwegie et Scaniam ac alia quecunque dominia nostra secure visitare. inibi moram facere et suas mercaturas seu negocia libere exercere. et secure recedere et bona sua abducere. quando et prout ipsis fuerit melius oportunum. omnibus juribus libertatibus et conswetudinibus. ipsis per predecessores nostros et nos sigillatis libere et pacifice frui debeant sicut eis frui liberius consweuerunt in regnis nostris omnibus supradictis. Et vsque tunc eciam omnia stabunt amicabiliter sicut vsque modo steterunt. quos quidem treugarum dies pro nobis et pro omnibus qui mandatis nostris astringuntur necnon pro omnibus ad voluntatem nostram facere vel omittere volentibus promittimus firmiter obseruari. Jn quorum omnium euidenciam sigillum nostrum presentibus est appensum. Et nos Benedictus dej gracia */Oe/strelandiarum et vtriusque Hallandie dux vna cum domino nostro rege predicto compromittimus. quod scilicet predicti treugarum dies inuiolabiliter seruari debeant. secretum nostrum vna cum ipsius domini m o. ccc o lquinto octaua die mensis Decembris.
[236 aar1355] 
To Mænd kundgjöre, at Erling Reidarssön kjöbte af Thord Stanessön en Del af Garden söndre Foss i Haugs Sogn paa Eker.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 2det Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æda h/oe/yra senda Euinder Hællæiksson ok Hellæiker Euindarson q. g. ok sina. mit gerom yder kunnikt at mitt varom a Skardaberghi. saghom ok h/oe/rdum a er Ellingher Ræidarsson k/oe/ypti af /Th/orde Stana syni ertogho boll ok v. aura boll fonth i Fosse sydra gardenom er ligger i Haug sokn a Eikium frialst ok amaghalaust firir huerium manne med ollum lunnyndum vttan garz ok innan. kiendist /th/a ok fyrnefder /Th/order. at han hafde af Ellinghi hæilan peningh ok halfuan. eftir /th/ui sem i kaup /th/æira kom. skal ok oftnefder Ellinger taka tuæggia ara lanzskyld sem veret hafua firir fyrnefda iord. till sannynda settom mit okkor insigli firir /th/etta bref er gort var a laugurdagen nesta firir Tomes m/oe/sso eften anno domini m o. ccc o. l o. quinto.
Pave Innocentius Vl udsteder Pas for Johannes Guilamberti som Nuntius til Norge, Danmark og Sverige paa hans og Fölges Reise frem og tilbage.
Efter Marinis Afskrift af Original-Regesten i Vatikanets Arkiv. (Innoc. Vl. ann. IV. ep. 415.)
Venerabilibus fratribus patriarchis archiepiscopis et episcopis, ac dilectis filiis electis abbatibus prioribus decanis prepositis archidiaconis archipresbiteris plebanis rectoribus et aliis ecclesiarum et monasteriorum prelatis ipsorumque vicegerentibus, capitulis quoque et conuentibus ecclesiarum et monasteriorum ipsorum, ceterisque personis ecclesiasticis secularibus et regularibus, exemptis et non exemptis, Cisterciensis Cluniacensis Premonstratensis Camaldulensis sanctorum Benedicti et Augustini et aliorum ordinum, et domorum hospitalis sancti Johannis Jherosolimitani, beate Marie Theotonicorum Calatravensium et Humiliatorum magistris prioribus et preceptoribus, nec non nobilibus viris ducibus principibus marchionibus comitibus baronibus senescallis justitiariis potestatibus capitaneis rectoribus balivis officialibus ceterisque dominis temporalibus, universitatibus quoque et communitatibus civitatum castro- rum terrarum villarum et aliorum quorumcumque locorum, ac aliis [237 aar1356] universis et singulis, ad quos presentes littere pervenerint. Salutem et apostolicam benedictionem. Cum dilectum filium Johannem Guilamberti decanum Tarbatensem apostolice sedis nuntium ad Norwegie Datie et Svetie regna, nec non Lundensem et Upsalensem et Nidrosiensem provincias duxerimus destinandum, universitatem vestram rogamus et hortamur attente, quatinus eundem Johannem cum familia sua aut familiarem seu familiares eius presentes litteras deferentes, cum per passus portus terras iurisdictiones et loca vestra cum pecuniis rebus et bonis ad nostram cameram aut ipsum pertinentibus transfretaverint, pro nostra et apostolice sedis reverentia benigne recipientes et honeste tractantes, nullam eis in personis et predictis ad eandem cameram pertinentibus et aliis rebus suis inferatis iniuriam vel offensam, nec ab aliis quantum in vobis fuerit permittatis inferri, sed eis potius de securo conductu, si a vobis illum petierint, sic libere providere pro nostra et eiusdem sedis reverentia studeatis, quod vestra possit exinde apud nos devotio merito commendari. Datum Avinione xii. kal. Januarii, pontificatus nostri anno quarto.
To Mænd kundgöre, at Gunnar Erlendssön og hans Hustru Jardthrud Paalsdatter solgte til Halvard Isakssön 12 Koleier i Gaarden Nordre Surdheim (paa Lom).
Efter Orig, p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sia æda h/oe/yra sender Sigurder Petersson ok Sigurder Olason q. g. ok sinæ. mit vilium yder kunnigt gera. at mit varom a Sigmundæ nese er ligger a Lom a Blaseus messo dagh a fyrstæ are rikis okkars vyrdulæghs herra Hakonær med gudes nad Noreghs konongs. saam ok h/oe/yrdum a er /th/au heldo hondom saman Gunnær Erlenzson ok Jærd/th/ruda Palsdotter ok Haluarder Ysaaksson. veiti /th/au /th/a vider gangu at /th/au hafdu selt Haluarde fyrnemdom xii kualeighu iærder j n/oe/rdæ gardenom j Surdeimi frialsæ ok hæimolæ firir huerium manne vttan gardz ok innan ok allæ tillegho sem /th/ær hefuer leghet at forno ok nyu til alder ok odals honum ok hans erfuigium. verder iorden honum fos æda fol æda hans erfuigium /th/a skulu biode Gunnæræ æda hans erfuigium fyr en adrum manne efter /th/æim verdaurum sem /th/a ma iorden giældæ. til sannyndær saker [238 aar1357] settom mit okkor insigli firir /th/etta bref er gort var a deghi ok are sem fyr seighir.
To Mænd kundgjöre, at Einar Haraldssön solgte til Peter Gudleifssön 3 Öresbol i östre Sætre.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/ettæ bref sea æder h/oe/yræ sændir Aslaker Amundæsson ok Juær Haluardzsson q. g. ok sinæ mit vilium yder kunnikt gera a(t) mit varom a Folberghum a Aghatæ m/oe/sso daghæn a ii are rikis Hakonæ kononghs ok h/oe/yrdum mit a at Æinær Harallzsson viderkiændiz /th/æt firir okkær at han hafde sællt Petre Gudlæifs syni /th/rigghiæ auræ boll j /oe/ystræ gardenum a Sætrum friallst ok hæimollt firir huarium manne ok /th/ær mæder helldo /th/æir hondum saman /th/ær firir okkær Peter ok Æinær fyrnemdir viderkiændiz /th/a ok fyrnæmder Æinær at han hafde fyrstæ pæningh ok /oe/fstæ ok allæ /th/ær j millium firir fyrnæmt iii auræ boll j Sætrum ok till sannyndæ sættum mit okkor jnsighli firir /th/ettæ bref er giort var a dæighi ok are sæm fyr sæighir.
Tre Mænd kundgjöre, at Gunnar Bonde paa Bjarke, hans Maag og Datter opgave til Chorsbroder Narve Matthiassön 2 Öresbol i Gaarden Solberg i Aas Sogn paa Follo, som Gunnars Sön Aasmund havde testamenteret til Aas Kirke for Aartidehold.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/æim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra sænda Bærdor Kolbeinsson Robbærder Bardasson ok Audun Simonar son q. g. ok sina, mer gerom yder kunnight at mer varom a Biorku er lig- ger j Vala sokn j Borghar syslu a laughardaghen nesta /oe/yftir Marim/oe/sso fyrru anno domini m o. ccc o. l o. septimo ok saghom mer handert/oe/k/oe/ /th/essara godra manna er sua heita sira Narfua Mathiossonar korsbrodorss j Oslo af einni halfuu en af annare halfuu Gunnars bonda a Biarku Audunar maghs hans ok Sighuoro dottor hans vndir /th/esso skillorde at Gunnar Audun ok Sighuor adernæmpd stadfæstu nyaleikiss ok afhendo sira Narfua ii. aura boll iardar j vestra gardenom j medall Solbærghum j Aass kirkiu sokn meder ollum lunyndum vttan gardz [239 aar1357] ok innan Aass kirkiu till fulri eighu ok afrædes sem Asmunder sonn Gunnars adernæmfndz hafde gefuet henne ser till artidahalldz j sitt testamentum a dauda areno, var ok /th/at skillord j /th/eira handart/oe/ke at /th/eir skilldi /th/at hafua ok halda sem /Th/ridreker bonde a Hofuen vitnade meder suornom eide vm iii. aura boll j Kraksrudi i Valom iamfullt sem tweir fiorer æder flæiri hefde vm /th/at suorit oc optnempder sira Narfue saghde Asmund adernempndan godrar aminningar hafua gefuet fyrnæpndri Aass kirkiu vndir fyrru skillorde, till sanynda settom mer vor insighli firir /th/etta bref er gort var a deghi ok are sem fyr seghir.
Erlend Halvardssön, Chorsbroder i Hammer, frikjender paa Biskop Haavards Vegne Orm Neridssön for en ham tillagt Leiermaalssag.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet mangler.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sia æda h/oe/yræ sendir Erlender Haluardersson korsbroder j Hamre q. g. ok sinæ /th/æt se yder kunnigt at ek var j prestgardenom a Bruggubærghum a manædaghen næstæ firir Andresm/oe/sso j vmbode mins wyrdulex herra herra Hauordæ meder gudes miskun biskupi i Hamræ tok ek /th/a æid/th/æ Orms Næiridst sons firir sok /th/a er honom var gefuen at han skuldi leghet hafua Gunildu ok /Th/orildu /th/i gerer ek han kuitten ok allunghis lidughan meder /th/esso minu brefue anno domini m o. ccc o. l o. vii.
Tre Mænd kundgjöre, at Gunvar Kolbeinsdatter solgte til Thorleif Haakonssön Gaarden Vang i Kraaksstad Sogn paa Follo mod 3 Mark Penge for hvert Öresbol.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ætta bref seia eder h/oe/yra. sænda Finr Sigurder sun /Th/ollæifuer Gunnulfzs sun ok Sighbion /Th/orezs sun. q. g. ok sine. Mer wilium yder kunnikt gera. at mer varom i hia j Hialper garde a skiræ/th/orsdagh. a iii. are rikis wars virduleghz herra Hakoner med gudes nad Noreghzs kononghz. som ok hæyrdum a iae ok hander bande Gunnore Kolbæinzs dottor ok /Th/ollæifzs Hakoner sunar at hon sæilde hanum iord /th/a sæm æitir Vangher j Krakastada sonk a Follo. frialsæ ok hæimolæ firir huæirum manne med allum /th/æim lunn [240 aar1358] yndum sæm till hafua leghet fra forno ok nyu. vtten garzs. ok innen. vndan sik ok sinum arfuum ok vndir han ok hans æirfuingiæ med /th/æim skillyrdum. at han skall lukæ. fyr nemfdri Gunnore xx. merker peinghæ. at Martæinzs messo. xii. manede frestezs æiptir /th/a Martæi(n)zs messo. sæm /th/a kom j /th/æire kaup. ok siden xv. merker at *huæiriu Martæinzs messo. /th/er nesta æiptir æ /th/ærsz till er lokæt er. firir fyr nemft iiii. marka boll. sæm iii. markum pæininghæ huart /oe/yris boll. Ok till sannynda. sæittum mer vor insighli firir /th/ætta bref er giort var a dæighi ok are sæm fyr sæighir.
Gunleik Thorleifssön sælger til Thorer Erlendssön 31/2 Löbsbol i Sundrin i Aals Sogn (Hallingdal).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet mangler.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yræ at Gunleiker /Th/ollæifson kænniz /th/æss j mino breue at ek lauk /Th/orere Er- lendzsyni halft fiordæ laups boll jerder j Sundrini er liggher j Alæ kirkiu sonk sem atte Gunnildæ Gudbranz dotter frialst ok hæimolt firir huerium manne meder lunnyndum en till hafuæ leghet vttan gardz ok jnann ok meder ollum auærkæ sem mit hafuum a giort sidæn en *daughen var meder sam/th/ykt Helgho kono hans till sanyndæ sette Aslaker Jonsson sitt inzsigli meder mino jnzsigli firir /th/etta bref er gort var a laughærdaghen næst eftir krossmæsso a iii are rikis okkers vyrduleghs herra Hakonar konongs.
Tre Mænd kundgjöre, at Harald paa Lunde og hans Kone Ingeborg solgte til Gudbrand Thordssön 3 Öresbol i Tokestad paa Forberg (Ringsaker).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 2det Segl mangler.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra senda Pall a Græfsæimi Goden a Baldissole ok Æiriker baghghe q. g. ok sina yder gerom mer kunniktt att a Peters messo dagh varom mer a Baldissole a Nese a /th/rid(i)u are rikiss vars vyrduleghs herra herra Hakonar meder guds nad Noreghs konoghs sam ok h/oe/yrdum a att /th/au heldo handum saman a æinni halfuo Haralder a Lundi a Nese ok Jngibiorgh kona hans ok Gudbrander /Th/orders son meder /th/i skilorde att [241 aar1358] fyrnefder Haralder ok Jngibiorg væittu /th/i viderganghu att /th/au hafdo sælt fyrnefdum Gudbrande iii aura boll jæ(r)der j Tokastadum er liger a Forberghi frialst ok hæimolt meder allum lunnyndum er till ligha vttan gardz ok jnnan ok vpp borett fyrsta penigh ok /oe/f(s)ta ok alla /th/ar j millum er (i) kaupp /th/æira kom ok till sanynda her vm settum mer vor jnsigli firir /th/etta bref er gort var are ok dæigi sem fyr sæighir.
Bergsvein (Haraldssön) Prest paa Mo og 3 andre kundgjöre, at Brödrene Thorstein, Sigurd og Estein Paalssönner solgte til Erling Gudbrandssön hvad de eiede i Hardeimsheim paa Broheim paa Lom. (jfr. No. 301.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 2 og 3 Segl vedhænge.
/Th/et se ollum kunnigt a(t) mer Bergsuæin prester a Monom Eiriker Erli(n)gson Haluarder Jsakxson ok Erlinger Petterson varom /th/ui ner j Huamme a manedaghen neste firir vetter netter a fiorde are rikis vars virdulex herre Hakoner Norex kononger; saam ok h/oe/yrdom a at /th/æir heldo hondom soman af æinne halfuo Erlinger Gudbranson en af annere /Th/orstæin Palson Sigurder brodder hans j sino vmbodde ok modor sins ok Estæin br/oe/dder /th/æire med /th/ui skilordde at /th/æir væiti /th/ui vidder ganghu fyrnefder br/oe/dder at /th/æir hafde selt Erlinghi fyrnemdom sua myklæ jord sem /th/æir atte j Hardæims heim er liger a Broæimi a Lom ok alle peninge firir tekit sem j kaup /th/æire kom firir sannynde her vm sette mer vor insigli firir /th/ette bref er gort var a /th/ui are sem fyr segir.
Breff vm Hardæsheim.
Egil Thjostolfssön giver i sit Testament forskjellige Gaarde og Gaardeparter paa Follo til Aas, Kraakstads, Skeids, Nordbys og Ruds Kirker og Prester, til Aartidehold, Lysning og Kirkernes Vedligehold.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Jn nomine domni. Ek Eighill /Th/iostollfsson heill aat samuiti /th/o at kranker aat likamænom gerer /th/etta mit testamentum. gefuer ek sialfuum gudi saall mina ok heilagre kirkiu likam min væll ek mer leghær stad inn j korænom j Aass kirkiu hia fæder minum ok m/oe/der gefuer ek till vpphelldiss Aass kirkiu halfrær mærker boll j Stufnarudi er ligger j Aass sokn. jtem till b/oe/nahalldz prestenom a Aase halfrær mærker boll j samre iord [ok] ii kyr prestenom aat hallda vppi aartid [242 aar1358] mini fadurs mins ok modor. jtem till K[rak]ostada kirkiu /oe/yris boll j Sightunum j vestra gar[denom] till b/oe/nahalldz. jtem till Skeids kirkiu v aura boll j Hundullfstadum [j] Skeides sokn hallft till kirkiuni en hallft till b/oe/nahalldz. jtem till Nordbiar kirkiu vi aura boll j Grind till b/oe/nahalldz. jtem till vpphelldiss kirkiunni ii. aura boll j Lindamork ok eina ku till lysyngar. jtem till Rudar kirkiu /oe/yris boll j Dale till vphelldiss. halft Skeruiker prestenom till b/oe/nahalldz ok eina ku hinum hællgha Olafue till lysingar. till sannynda setti ek mit insighli firir /th/etta testament bref er gort var j Fola tystdaghen nesta /oe/yftir vettra dagh anno domini m o. ccc o. l o. octauo hiauerandom sira Narua Eifuindi a Forse ok Lodne a Klofnaste[ine].
To Mænd kundgjöre, at Aude Ogmundssön for 21/2 Aar siden havde betalt Baard Bjarnessön, Chorsbroder i Hammer og Prest paa Stange, 60 Mark i Kjöbesum for Gaarden Audulfsstad paa Lom.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ættæ bref sea. sændæ Nikulas Andresson ok Erlændær Suæinsson q. g. ok sinæ. ydær gerom mit kunnigt. at mit uarom aa Stanghum aa freadaghæn nestæ firir langhæfastu aa fyrstæ aare herræ Hakonær Noreghs konongs. saam ok h/oe/yrdum aa at hæiderligær man siræ Baardhær Biænnærson korsbroder j Hamre ok prestær aa Stanghum lysti /th/ui ok fullæ vidærganghu væitti. at Audhi Ogmundærson hafde loket honom sæxtighi marka. j værdauræ firir Audulfsstader er liggær aa Loom sæm fyrnæmfdær siræ Baardær hafde sælt honom. Ok firir sannyndæ saker sættom mit ockor inzsigli firir /th/ættæ bref er gort uar aa Monom aa manædaghen nest æftir allræ hæillagre m/oe/sso aa fiordæ aare herræ Hakonær Noreghs konongs.
Sex Mænd optage Vidnesbyrd om en Kværnefos (ved Fossesholm paa Eker), som Jon Bjarnessön og Erling Reidarssön begge tilegnede sig, og som Thorstein paa Lunde og hans Hustru Angerde, der döde i den store Manddöd, havde eiet. (jfr. No. 299. 300.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1, 3 og 4 Segl vedhænge.
Ollom monnom /th/æim sæm /th/etta bref sea æder h/oe/yra sænda Asbion Asmondar son Avdhon./Th/ostæinsson Sighvrdar Ræiddharsson /Th/orallar ok Gvnnar Halvarz synir ok Paal Alfsson q. g. ok sinæ kvnger [243 aar1359] anda at mer varom a Bærghi at Gavz Havardar svnar a Æikiom a tysdaghen nestæ firir Paals mæsso a iiii are rikis vars vyrdholæx herra herra Hakonar mæd gvdhis naad Noreghis ok Svyiarikis kunungr soom ok hæyrdom a en Jon Biarnæ son ok Ællingar Ræidharsson kændooz at /th/aa var /th/æiræ retær stæmnodager kærdhe /th/aa Jon adernæmdær at Ællingar hafdhe ok fyldhi /th/æim kvænnæfosse ok kvæn er liger a svdlandet vider fossbrvnæ /th/æt nestæ hvsit ok /th/oo /th/æt nædra kvænnælegret; en Ællingr svaradhe ok sagdhe siik hafa kæypt af /Th/ollæfi a Æikabærghi ok leto /th/a fram /Th/ollæifær ok Ælingær iii manne vitni er sva æitha Drenghar ok Æirikar myvlnærær ok/Th/oron spiizsillæ ok svoro at bokar æid at /Th/ostæin *bonder a Lvndom a Æikiom ate ok fylgdi /th/ræmlvtvnom i adernemdhom kvænnæfosse ok kvæn a kæro lavst firir hvæiri manne mæd allvm lvtvm sæm til /th/æiræ /th/rigia lvtann ligær till ader næmz fossr ok Angiardher kona adernæmz /Th/osstæins ate eptir han till /th/es en hon andha/th/aaz a mandavpa *svamaret /th/æt stora. till sannynde sætom mer vor incigli firir /th/etta bref er gort var a deghi ok are sæm fyr seghir.
To Vidnesbyrd om, at Jon Bjarnessön förte Vidner imod Erling Reidarssön om, at Ole og hans Sön Björn havde eiet Kværnefossen paa det söndre Land (ved Fossesholm) paa Eker. (jfr. foreg. No.)
Efter 2 sigill. forbundne Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene itu.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder hæyra sænd(a) Asbion Asmondeson ok Avd/th/on /Th/osstæinsson q. g. ok sine kungeranda at mit varom a Kirkiu bærghi a Æikiom a iiii are rikis okkars vyrdholæx herra herra Hakoner med guds naad Noreghis ok Svyia kunungr ok hæyrd(u)m ok soom a en Jon Biarnæson ok Ællingar Ræidhasson kændhoz at /th/aa var /th/æiræ retar stæmnodagar let /th/a /th/ær fram Jon adernemdar ii manne vitni en sva æita /Th/orallar bolle ok Ragnilde kona hans ok sva svoro a book at Ole ate /th/aa kvænnæ fossene en ligar a svddelandenom nest vider fos brvnæ a Æikiom ok Bion hans svn epthir han, en æighi visto /th/av hosso fra honom Binni /th/æir fossar gengo. till sannyndæ sæthom mit okkor incigli firir /th/etta bref er gort var.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sia æder h/oe/yræ senda Asbiorn Asmundeson Gunnar Haluarzson ok /Th/oralder Haluarzon q. g. [244 aar1359] ok sinæ kunnichit gerandæ at mit varom a Kirkiu berghi sem ligghær a Æikiom a iiii aræ rikis vars vyrdulix herre herre Hakonar med guds nadh Norex Swia ok *Gatha kongns saghom ok h/oe/rdhum a af æini halfu Jon Bærnæson en af annære halfu Æillinghær Ræidarson. vidderkændis at /th/a var /th/æiræ retter stempnudagher leidhi /th/a fram Jon adernepder ii mannæ vitni er swa æithæ /Th/oralder bolle ok Ragnilde kona hans er swa sworo a book at Ole atte /th/aa kwænne fossæ er lighia a syddrælandenum nest vidder brunæ ok attæ Biorn sun hans epthær han till alz hoddals ok eighi vistu /th/æir [huassæ thassæ fosser vndhen gengho ok till sannynde (settum) mer okkor insigli firir /th/ettæ bref er gort var a deghi ok aræ sem fyr seghir.
Erling Gudbrandssön sælger hvad han eier i Hardheimsheim i Broheim paa Lom (jfr. No. 295.) til Thorer Berdorssön.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet vedhænger.
/Th/et se ollum monnum kunnigt at ek Erlinger Gudbransson vidder kennest /th/et meder /th/esso mino brefue at ek hefuer selt /Th/orere Berddor syni jord sua mykklæ sem ek atte j Hardæimshæimmi er ligger a Broæimi a Lom frialse ok hæimolle firir hueriom manne fornt ok vakit meder ollum luttom ok lunnendom sem till /th/æire jerdder hefuer leghet at fornno ok nyo ok mer firir [te]ket alle værdaure firir sagde jord. firir sannynde sakker sette ek mit insigli firir /th/ette bref er gort var a fiordde are herre Hakoner konongs.
Hun Stakk afhörer Thorgrim Sigurdssöns Vidner om, at Arnfinn Kape og Andres Kolbeinssön vare Tremenninger (Nærsöskendebörn).
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Valberg i Vaage. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia eda h/oe/yra sender Hun stakkær q. g. ok sinæ. /Th/æt se ydær kunnight at a manædaghen j fyrstu viku fastu var ek a Gardlausum a Frone tok ek /th/er vitni/Th/orgrims Sighurdarsonar er sua æita /Th/orgylls haukær ok Jon a [Kog]hlastadum ok sua suoro a bok at /th/æir varo a farar /th/ingi ok h/oe/yrdu a [245 aar1359] er Arnfinnær kapæ vidærkiendist firir /Th/orgrimi at Andres Kolbæinsson ok Arnfinnær ero /th/rimænninghar. uar ok oftnefdær Arnfinnær vndir stæmfdær /th/etta prof. Firir sannyndæ skylld settu Erlinghær ok Nikulas /Th/oressynir sin jnsigli med minu firir /th/etta bref er gort var a iiii are rikis mins virduleghs herre Hakonar med gudes naad Noreghs kononghs.
Kongerne Magnus og Haakon kundgjöre, at de med Raadet i Lybek have sluttet en toaarig Vaabenhvile, regnet fra kommende Midsommer, i hvilken Tid Lybekkerne skulle have alle ældre Friheder og Rettigheder i Kongernes Riger og Lande. (jfr. No. 285.)
Efter Orig. p. Perg. i Lybeks Arkiv. Begge Kongers mindre Segl vedhænge.
Omnibus presens scriptum cernentibus Magnus dei gracia rex Swecie Norwegie et Scanie et Haquinus eadem gracia Norwegie rex salutem in domino sempiternam. Recognoscimus publice per presentes quod nos amicabiles treugarum dies cum honorabilibus viris consulibus ciuitatis Lubicensis, super omnibus dissensionibus et displicenciis inter nos et ipsos motis hactenus et subortis. ad duos annos a proximo festo natiuitatis beati Johannis baptiste continue computandos. jn omni securitate et firme pacis federe vbilibet duraturas accedente ad id pleno consensu consiliariorum nostrorum et omnium quorum interesse potuerit ordinauimus et tenore presentis ordinamus. Jta videlicet quod ipsi et eorum cives vniuersi infra prefinitum tempus possint omnia regna nostra Sweciam videlicet Norwegiam et Scaniam ac alia quecumque dominia nostra secure visitare inibi moram facere et suas mercaturas seu negocia libere exercere et secure recedere quando volunt et bona sua abducere quando et prout ipsis fuerit melius oportunum. omnibusque juribus libertatibus et consuetudinibus suis omnibus libere et pacifice frui debent sicut hactenus eis frui liberius consueuerunt, jn omnibus regnis et dominiis nostris et vsque tunc et inter nos et ipsos omnia stabunt amicabiliter sicut vsque modo steterunt, quas quidem treugarum dies pro nobis et pro omnibus qui mandatis nostris astringuntur. necnon pro omnibus ad voluntatem nostram facere vel omittere volentibus promittimus firmiter observari. Jn cuius testimonium secreta nostra presentibus sunt appensa. Datum Helsinghborgis anno domini millesimo ccc o. l. nono sabbato proximo ante dominicam passionis.
[246 aar1359] 
Tre Mænd kundgjöre, at Sigurd Thoressön og Hustru solgte til Ogmund Thordssön 8 Koleier i Gaarden Vekkin i Lom. (jfr. No. 306.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1 og 4 Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea ædhær h/oe/yræ. sændæ Eirikær Erlingsson ok Haluardær Ysaksson ok Sigurdær Paalsson q. g. ok sinæ. mer uilium ydhær kunnigt gera. at mer uarom aa Gauparfue aa paalmsunnudaghen a iiii. are rikis uaars wyrdulighs herræ herræ Hakonær mædær guds nad Noregs konongs. saam ok h/oe/yrdum aa. at /th/au hældo hondom somaan. af æini halfuu Ogmundær /Th/ordæson ænn af annære halfuu Sigurdær /Th/oreson ok Sigrunn Gunnærs dotter mædær /th/i skilordhe at Sigrun ok Sigurdær fyrnæmfd. sældo Ogmundi adærnæmfdum attæ kualæighu jærdær j Væckini frialsæ ok hæimolæ firir huærium manne. mædær tæighum ok tillæghiom. ok ollum lutum ok lunnændum sæm til /th/æiræ jærdær hafua læget aat forno ok nyu uttæn gardz ok innæn. kynni ok nokor madær aa gongur at uæitæ a fyrnæmdæ jord j Væckini. /th/a sætti Sigurdær Ogmundi til vædæs ok fulre æighu jn j Kauparf adræ jord sua myklæ. sæm honom wyrdi j Uæckini æighi frialss. Ok til sannyndæ sætti Sigurdær oftnæmdær sit inzsigli mædær uarom inzsiglum firir /th/ettæ bref er gort uar aa dæghi ok aare sæm fyr sæghir.
To Mænd bevidne, at Björn Haakonssön og hans Kone Sunnifa solgte til Thorgils Halvardssön en Koleie Jord i Stad paa Ladalm.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/ettæ bref siæ æda h/oe/yira sendæ Hælghi Bardr son ok Bardr Grimsson q. g. ok sinæ kunnikt gerande att a sunnudaghen nesta firir Haluarsz voku dagh a iiii are Hakoner Noreghs konongs varom mit a kirkiu velli a Vagha sam ok h/oe/yrdum a er /th/eir heldo hondom saman /Th/orgyls Haluarsz son ok Biorn Hakonar son medr /th/ui skilorde att fyrnempdr Biorn ok Sunnifua kona hans vidr gengo firi okkor att /th/au hofdu seltt fyrnempdom /Th/orgylsi kyrlæigu jardar j Stade j /oe/fra gardenom er liggr a Ladalme frialsa ok agongu lausa firi huerium manne vtan garz ok innan medr ollum lunnendom ok til(l)egiom sæm til hafua legett fra forno ok nyio ok j sama handabande vidr gengo fyrnempd hiun att /th/au hofdu fyrsta penigh ok [247 aar1359] sidasta (ok) alla /th/er j millum sæm j kaupp /th/eira kom firi adrnempda jord ok til sannyndæ settum mit okkor insigli firi /th/ettæ bref er gort var a deigi ok are sem fyr segir.
To Mænd kundgjöre, at Ogmund Thordssön betalte Sigurd Thoressön 50 Kyrlag for de kjöbte 8 Koleier i Vekkin. (jfr. No. 304.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea ædær h/oe/yræ. sændæ Eirikær Erlingsson ok Haluardær Ysaksson q. g. ok sinæ. mit uilium ydær kunnigt gera. at mit uarom aa Margstæinum aa sunnudaghæn nestæ æftir Haluardz m/oe/sso aa fiordæ are rikis uaars wyrdulighs herræ herræ Hakonær mædær guds naad Noregs konongs ok saam a at Ogmundær /Th/ordærson lauk Sigurdi /Th/oressyni firir attæ kualæighu j Uæckini. sæm Sigurdær hafde sælt Ogmundi fimtighi kyrlog j hælfnings fe. /Th/ær æftir hældo /th/æir hondom soman ok uæitti /th/a Sigurdær fullæ vidærgangu. at han hafde fyrstæ pæningh. /oe/fstæ ok allæ /th/ær j millum af Ogmundi fyrnæmfdom firir attæ kualæighu jærdær j Uæckini. Ok til sannyndæ sætti Sigurdær adærnæmfdær sit inzsigli mædær okrom inzsiglum firir /th/ettæ bref er gort uar a dæghi ok are sæm fyr sæghir.
To Mænd kundgjöre, at Sigurd Paalssön havde faat fuld Betaling af Ogmund Thordssön for 11/2 Koleie i Gaarden Vekkin. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea ædær h/oe/yræ. sændæ Eirikær Erlingsson ok Haluardær Ysaksson q. g. ok sinæ. /Th/æt se ydær kunnigt at mit uarom j Huamme aa manædaghen nestæ æftir Mikials m/oe/sso a fimtæ are rikis ockors herræ Hakonær Noreghs konongs sam ok h/oe/yrdum aa at /th/æir hældo hondum soman Ogmundær /Th/ordæson ok Sighurdær Paalsson. væitti /th/a fyrnæmfdær Sighurdær vidærgan- gu. at Ogmundær hafdo lokit honom fullæ fyrstæ pening /oe/fstæ ok allæ /th/ær j millum æftir /th/ui sæm j kaup /th/æiræ kom firir halfæ adræ kyrlæigu jærdær j Væckini ok til sannyndæ sættum mit ockor jnzsigli firir /th/ettæ bref er gort uar a dæghi ok aare sæm fyr sæghir.
[248 aar1359] 
Sigurd Hafthorssön anmoder Lagmanden i Vermeland Birger Djekn om at lade ham i Fred beholde sin Gaard Aamot i Eds Sogn i Vermeland, som Hustru Elin og Andor Peterssön havde givet ham, men Lagmanden nu fradömt ham ustevnt, indtil Hr. Erik (Ketilssön Puke?) kommer hjem til Vermeland.
Indtaget i en Vidisse paa Papir i Univ. Bibl. i Upsala, med 3 bagpaatrykte Segl.
Gud zay med ider min godhe vin Birger diekn logmanne j Værmalandæ. Ek Sighurder Haff/th/oreson heilsar yder med gudhi kunnighar ek yder at ek fek bref af yder ok flerom odhrum godhom mannum j Vermelande swa latande at /th/eer haffuer døømt fra mik mina iordh Amooth sæim ligger j sama lantskap. /th/a samu iord sem mik gaf hustru Ølyyn ok Andor Petersson til euerdelika æighu frialsæ ok heimola firir hworium manne ok akiærslalausa ok godom monnom nærwarande sæim prof ok skilriki hittiz til. nw var ek eighi til kallader ok eighi min retter vmbodzmader sæim ræth Norigis ok Vermsk logh sighia. at ængin logman skal annarss goz af adrum døma. fyr en eighanda eder hans retter vmbodzmader see til kallader. wil ek enkins godz manz goz ræna eder ok røna lata vretligha hær j landeno vtan hællær styrkia hwan til rættar. /Th/ui bidher ek yder ok at /th/eer vnadher eighi /th/a mina iord /th/er til sæim hærra Eirikær kømer after hem til Vermalanz vttan eigin /th/eer halft. vnnir mik ydhan lut j iordhenne firir fult værd eder ok kaupir af mik min luth. gøymi yder gud.
Omnibus presens scriptum cernentibus Johannes Algutzson Dagherus de hospitali Lodhosie. Nicholaus de Husaby canonici Scarenses Petrus curatus ecclesie Thinguallensis Haraldus Thorgersson Hæmmingns Hæmingson. Brynniolphus de Edhe et Joarus de Rudhi salutem in domino sempiternam. Quorum interest vel interesse poterit tenorepresencium verbo veritatis protestamur nos conuencioni facte per discretos viros exhibitorem presencium Beronem dyekn ex vna parte et Andorum Pætersson ex altera parte interfuisse super quodam concambio bonorum infraseriptorum. Jta videlicet habita deliberacione diligenti amicorum et cognatorum vtriusque partis jdem Andorus dicto Beroni curiam suam integram Amoth in parochia Eedha sitam. cum omnibus suis adiacenciis siluis. agris. pratis et piscariis quibuscunque infra sepes et extra prope vel remote positis. nullis penitus exceptis. cum molendino et molendinorum locis et dimidietate predii Mylnuthorp. iuxta leges Vermillandie legittima skotacione facta presentibus plurimis fidedignis hastam skotacionis tenentibus. videlicet Joaro Sigbiornsson Haraldo Torgersson. Gregorio de Skællærby Gerlauo de Olouoby Thorgero de Viik. Elauo de Borghabøle. Thorero de Viik Tholuone de Flydhubøle Bassa de Kiærtasætre et Daghero de Graffaass et fere tota communitate Jusedzherad. Pro bonis infrascriptis videlicet curia in Auarsbøl pensionis vj cophinorum cum molendino ibidem etiam sex cophinorum parte curie in [249 aar1359] Hamar v cophinorum parte in Aslaksrudh iiij cophinorum parte in Nore pensionis iij cophinorum superadditis viginti marchis denariorum ac viij vlnis lati bryggist consorti sue datis pro beneuolencia et consensu eorundem presentibus viris prouidis Thorgero de Viik ac omnibus prius nominatis in Aruikum. ad manus assinauit transferens quilibet eorum in alterum plenum proprietatis ius et possessionis domi- nium predictam curiam et bona premissa possidendi. alienandi et libere ad vsus suos ordinandi, adinuencione fraudis seu doli postposita ab impedicione et alloqucione quorumcunque presencium vel futurorum. jn cuius facti euidenciam sigilla nostra presentibus sunt appensa. Datum apud ecclesiam Aruika anno domini m o ccc o lquinto in profesto corporis Christi; venerabile in Christo patre domino Lau- rencio dei gracia episcopo Scarensi tunc temporis visitante. Magnus dei gracia rex Swecie Noruegie et Scanie dilectis sibi Johanni Ben- dictzson et domino Petro de Thinguallis dileccionem in domino cum salute. discrecioni vestre de qua plene confidimus. committimus et mandamus quatenus causam que inter Beronem dyekn ex vna parte et Andorum Pætærsson parte ex altera super quorundam bonorum suorum permutacione ad presens vertitur cum diligencia omnimoda examinare et discutere curetis ac postmodum sicut coram deo et nobis respondere volueritis finaliter terminare. jure regio siquid ipsis seu eorum altero in hac parte prouenerit, quomodolibet non neglecto. Scriptum Baghahws anno domini m o ccc o lvij feria tercia post dominicam passionis. Alla the mæn thetta breff høra ælla see. hælsom wy Jøniss Bændictzson oc Haralder Thorgersson lagman i Vermilland medh gudhi oc euerdelica hælso. kæn- nompss wy at wy haffuom døømt hederlikom manne Byorne dyækn aalt Aamot ii Edhz sokn liggiande medh allo thy ther vnder liggir. huilkit skællika ær proffuat oc wt letat at han hafuir giffuit iordh fore thetta fornempda gooz, oc pæninga. oc hauir thet rættalika fangit som værmsk lag sighia medh fæsst oc vmfærd. thy haffuum wy hanom thetta fornempda gooz dømt a varo lanzthinge vnder hans oc hans arua fra allom them ther ataladho. fore then sculd. ængin kom then til vara thinga flere witnæ ælla rættare skæl haffdhi ther til æn han. hær til witnisbyrd ær hederlika manna incigle fore medh warom swa som ær herra Laffrinz aff Sunde Abraham Andersson herra Pæter aff Thinguallum Hæmminger hatter. scriptum Thinguallis anno domini m o ccc o l o nono in die apostolorum Petri et Pauli. Efterat nu Hr. Sigurd Hafthorssöns Brev her er indtaget, sluttes saaledes:
Nouerint vniuersi quorum interest. nos Magnum Loghagson militem Magnum Jorsson Jøniss Gudlexson et Jacobum stele vidisse literas honorabilium virorum predictorum non rasas nec cancellatas. tenorem qui premittitur de verbo ad verbum integraliter continentes. Jn cuius visionis testimonium sigilla nostra dorso litere duximus imprimenda. Scriptum Sundis anno domini m o ccc o xc o nono feria iii proxima post octauas beatorum apostolorum Petri et Pauli.
Sigurd Prest paa Ringebo mageskifter til Hogne i östre Lid 2 Öresbol i denne Gaard imod 2 Öresbol i nordre Gunreksstad, som Ringebo Kirke derfor fik.
Efter Orig. p. Perg. paa Gaarden Harildstad i Vaage. Seglet vedhænger; sigillat. forenet med Breve af 1386, 1410 og 1462. [250 aar1360] 
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea eda h/oe/yra sender Sigurder prester j Ringabu q. gudes ok sina. /th/et se yder kunnight at ek viderkiennist /th/ers med /th/esso minu brefe at fenget Hoghnæ i /oe/ystræ Lid j vmbode kirkiunni ok minni ii auræ boll jærder j /oe/ystræ Lid med allum lynnendom en han fek kirkiunni j Ringabu ok mer til æighu ok alldz afrædes: ii auræ boll jærder j Gunreksstadum j n/oe/rdræ gardenom er ligger j Ringabus sokn med allum lynnendom er till hafua leghet fra forno ok nyu. kan ok æi annur huar jordhen friolls verda. /th/a skall huert vikiæ till sinni jærder. ok firir sanyndæ saker setti ek mit jnsigli firir /th/etta bref er gort var daghen nest efter Mathie appostoli a v. are rikis mins virduleghs herra Hakonær med gudes naad Noreghs konunghs.
Markus Gudbrandssön og hans Hustru Helga afstaa til Fru Herdis Thorvaldsdatter Gaarden Öy (Uya, paa Unst, Hetland) samt overdrage hende forskjellige andre Eiendomme der paa Landet.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 100. No. 4. 4de Segl vedhænger. (Trykt i Saml. t. Norske Folks og Sprogs Hist. Vl. 520.)
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia eda heyra sender Markus Gudbrandz son q. g. ok sina, ek vil yder kunnight gera at midvikudagin nesta firir Perpetue et Fellicitatis messo dagh j langa f/oe/sto vm varit a fimta aare rikiss mins vyrdulighs herra Hakonar med guds naad Noreghs kongs j loptino j Sandvik gerdum mer handa band sira Sigwalldr Halfdanar son af eini halfuo j fullo vmbodi heidrlighrar fru ok velbornar fru Herdisar Thorwalldz dottur en af annare halfuo ek adr nefndr Markus ok Helga kona min var /th/at skillt vndir handa bandi varo at mid hiun vpp andv/oe/rdodum Eyiu med allo /th/i sem til liggr ok leghit hefir fra forno ok nyio ok /th/a var j Eyio er Giafalldr andadiz jnnan gardz ok vttan ner eda fiarri a sio eda landi vndan okkr ok okkrum erfuingium ok vnder adr nefnda fru Herdise ok hennar erfuingia til efvinligrar eignar at mega gefa eda giallda æda sellia sem henne likar. /Th/ar med settum mid adr nefndri fru Herdisi till /oe/fvenlegrar eignar vij merkr brendar j Hafgreney. jtem j Skaga ij merkr brendar. jtem j Klebergj vi merkr brendar jtem j Papile ij merkr brendar jtem j Krokudolum iiij merkr brendar jtem iiij merkr er Fatta Jon atti jtem iij merkr brendar er R/oe/gvalldr j Vik atti jtem j mork brend [251 aar1360] er /Th/orgills a Borg atti jtem /th/rear merkr brendar j Griot jord jtem j Sall landi ij merkr brendar jtem Breida setr vid Bassagerdi /th/rettan merkr brendar ok atta ertugar. jtem j Valla gerdi fiorar merkr brendar jtem (i) Kalfadali tolf merkr brendar. Ok til sanninda her vm setto /th/essir godir men sin insighli fir min b/oe/nastad med mino jnsigli herra Villiamr Jon son erkidiacn af Hiatlandi Hallstein /Th/orstein son l/oe/gmadr j sama stad Heinrekr Villiams son Gudbrandr Sueinson Biorn Eyvindar son Gyrdr Hrolfs son firir /th/etta bref er gert var a degi ok aare sem fyr seghir.
Bref Markusar ok hans kono vm /Oe/yio. Med sildigere Hænder:
Breff som Karll K[nud]sson tilhører. - Breff vm gotzs j Hetlandt Ønstr.
Fire Mænd kundgjöre, at Audun Ölverssön for dem förte Vidner om, at Thorbjorg paa Kleppe i Manddödeaaret havde givet sin Söster Sigrid 2 Öresbol i Gaarden söndre Remne i Bergs Sogn samt den bedste 4 Marks Grip, hun vilde vælge.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra senda Jon /Th/orkiels son lensmader j Jddar skipreidu Heilghi Paals son Sighurder Gunners son loghretto men j Jddar sokn ok /Th/orleifuer Helga son q. g. ok sina yder gerom mer kunnigt at a laugardagen j /th/ridiu viku fastu a fimta are rikis vaars virduleghs herra Hakonar meder guds nad Noreghs konongs varom mer i Kraxgarde a B/oe/ j Jddar sokn saam ok h/oe/yrdum a at Audun /Oe/ylfuisson leet ganga tueiggia manna vitni /th/ar firir os /th/eir er sua eita Aslakar /Th/ordar son ok Heilghi Sueins son ok sua suoro a bok at /th/ar varo /th/eir j hia ok h/oe/yrdu a at adernemder Audun stemfdi Nikulose a Haughi ok Joronno kono hans till fyrnemfz Bear at lyda /th/ar sinu profue ok skilriki vm tueiggia aura boll jardar j sydra gardenom j Remnini ok j sama tima leiddi en fyrnemder Audun annur tueigia manna vitni /th/au er sua eita /Th/orgeir /Th/orkiels son ok /Th/ora Herbrandz dotter er sua suoro a bok at /th/au varo /th/a a Kleppum dagen nesta eftir Bartholomei messo a d/oe/da areno /th/a er /Th/orbiorgh gaf Sighridi systur sinni heill ok vsiuk tueiggia aura boll jardar j fyrnemdum sydra gardenom j Remfnini er ligger j Berghs sokn ok /th/en bedzta fiugura marka grip er hon vildi hafua or minum garde meder /th/ui skilorde at Jon son hennar helt i hond fyrnemdri /Th/orbiorgo modor sinni sem /th/a var retter skap arfue eftir hana ok Einer huus [252 aar1360] bonde hennar jattæde /th/eir /th/a bader Sighridi till æuerdligre eighu /th/esse giof tok fyrnemder /th/eira /th/esse vitnis burda meder sex manna dome ok till sannynda her vm seittum mer vor jnsigli firir /th/etta bref er gort var a deighi ok aare sem fyr seighir.
Vinold Henrikssön, Prest paa Thjörn, og to andre Mænd kundgjöre, at Ljodolf Thoressön solgte til Ottar Steinarssön 6 Öresbol i Gaarden Skalnethorp i Thegneby Sogn paa Ordost.
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. 1 og 3 Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra senda Vinalder Henzasson prester j /Th/iorn Olafuer Jonsson ok Redulfuer a Refshala q. g. ok sina, ver villium yder kunnikt gera at ver varom j hia at Valla kirkiu j /Th/iorn a krosmesso dagh vm varet a eino are ok fiortughta rikis vars vyrdalaghs herra Magnusar mæder gudes naad Noreghs Suia ok Skane konungs saghom ok hørdom a er /th/eir heldo handom saman af eine halfuu Liodolfuer /Th/oresson. en af annare halfuo Ottar Steinarsson var /th/at vndr ja ok handa bande /th/eirra at Liodolfuer vidergek firir os ok morghom odrom godom monnom at han hafde selt Ottare sex aura boll jardar j Skalna /th/orpe j /Th/egnabear sokn j Ordost frealst ok akærolaust firir huerrium manne, mæder ollum /th/eim lutum ok lunnendom sem till fyrnefndar jardar liggia æder leghet hafua vttan gardz ok innan fra forno ok nyio, ok sk/oe/tte /th/a samu jord vndan sek ok sinom arfuengiom, ok vndr Ottar ok hans arfuengia till æuerdleghra eighu till alz odals ok afrædis, vider gek ok Liodolfuer oftnefnder at han hafde vpboret af Ottare fyrsta pæning ok sidarsta ok alla /th/es j mellom firir fyrnefnda jord eftir /th/ui j kaup /th/eirra kom, ok till sannynda her vm settom ver vor jnsighli firir /th/etta bref er gort var a deghj ok are sem fyr seghir.
Olaf Thorleifssön sælger til Thorstein Jonssön 9 Löbor i Gaarden nordre Kolsstad, som hans Hustru Jardthrud eiede.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglene mangle.
Ollum monnom /th/eim sem /th/etta bref sea edar h/oe/yra sendir Ollafar /Th/olleifs son q. g. ok sina kvnick gerande at [ek] hefir selda /Th/osteini Jons syni niv lavpa bol jardar j Kols stodvm j n/oe/rsta garde [253 aar1360] nom ok /oe/psta /th/at sem Jar/th/rvda kona min ate frialst ok hemolt firir fyrnemdo(m) hivnvm ok /th/eira ervigivm honom ok hans ervigivm til ævelegare eikv kensdes /th/a fyrnem hivn at /th/av hofdv fyrsta peneka ok efsta ok alla /th/ar j milim til xx da kylaka eftir /th/vi sem j kavpa /th/eira kom ok til sanyda seti /th/esse goder men sin jnsigli medar minv jnsigli en so eita Gvdalekar /Th/orgremsson ok Havardar Erlings son sem j hia varo okor ha(n)da bande firir /th/etta bref en gort var a tyrs dagen fyrsta a vetre a fimtda are rikis vars vyrdvlegs herra H(a)konar medar gvds nad Norex konogar.
To Mænd kundgjöre, at Sigurd Alfssön solgte til Berdor Vetlidssön 41/2 Kyrleie i Gaarden östre Lygen paa Vaage.
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Bjölstad i Vaage. Levning af Seglene. .
/Th/æt se ollum monnum kunnigt at mit Bardder Grimson ok Anfinner Sigurdærson varom j /oe/fræ Øy a Vogha a drottensdaghen neste efter allehælghona m/oe/sso a vi are herre Hakonær Norex kononger; saam ok h/oe/yrdom aa at /th/æir heldo hondom soman Sigurder Alfson af æinne vegne en annere Bærddor Vetlidson med /th/i skilordde at Sigurder selde Bærddore. halfue fimte kyrlæigho jærdder j /oe/ystre garddenom Lyghine frialse ok hæimmolle firir hueriom manne. skal han lukæ firir firir sagde jord fiorom kyrloghom fat j fioretighi kyrlaghe ok sex aure kyrlag huart firir sannyde saker settom mit okkor insigli firir /th/ette bref er gort var a /th/i are sem fyr segir.
Sex dertil valgte Mænd skifte Jorder og Huse mellem Thorer Aslakssön med Hustru Gunhild og Thord Gautessön med Hustru Aasa, hvilket Skifte skal staa som en Tolvmands Dom og Lagmands Orskurd.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Levn. af 2 og 4 Segl.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra senda Thofue Danielson Jon Botolfsson /Th/rydrik Stæinerson Helghe Olbiarnerson Suæin Endridason ok Otter a Gr/oe/dastodum q. g. ok sina mer vilium yder kunnight gera at mer varom a Velli er ligher j Ass sokn a Follo a manadaghen nesta firir Martæins m/oe/sso a setto are rikis vars wyrduleghs herra Hakoner meder gudes nad Noreghs kononghs som ok h/oe/yrdum a er /th/au heldo hondom saman af æinni halfuo /Th/orer As [254 aar1360] laksson ok Gunilda kona hans en af annare /Th/order Gautason ok Asæ kona hans meder /th/i skilorde at /th/au skildi /th/et halda ok hafua er mer sexx gerdom /th/æira a mellom vm jærda skipti /th/æira ok husa. Var /th/et vor sam/th/ykt at fyrnæmfder /Th/orer skuldi æigha tuær bwdinna instesta firir gardenom ok stofuona vestesta firir gardenom ok loduna suder j gardenom ok lodu tumpt ok lafua /th/er j hia ok fioset /th/et sydra halfua loduna norder j garden /th/a /oe/stru ok /th/o sydra veghin j golfueno ok halfuan lauen /th/er j hia ok skal /Th/orer fylghia lodunni /th/æiri halfre ok lafuenom medan /th/et orker bera /th/ak sua at huarghe fanyti firir odrum ok vestagarderen æighi frialst j brunnena alla ok till skogh sua at austægardenom se skadalaust veghren af vestagardenom endamerker garderen /th/en n/oe/rdre aller skal lighia till austegarszenns at gerda en vestagarderen skal gerde annen jamlanghen suder j stofuo gerdinu ok en ii malom lenghra ok skall han /th/a enghom grindom vppi halda. ok huar sem /th/etta skipti ryfui æder rofmen till fenghe skal hafua rofuet sem xii manna dom ok loghmansz oskurd ok till sannynda her vm settom mer vor insighli firir /th/etta bref er gort var a deghi ok are sem fyr seghir.
Provsten i Thelemarken Haavard Eirikssön kvitterer Bjarnulf Olafssön og hans Hustru Aslaug Thiostolfsdatter for betalt Hovedtiende.
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Roaldstad i Tyrisdal. Seglet mangler.
Ollum mannum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea eder h/oe/yræ sendir Hafuarder Æiriksson koorsbroder j Hamre ok profaster a /Th/elamork q. g. ok sinæ. kunnigt gerande at Biærnulfuer Olafsson er saatter ok aalsaatter firir sik, ok Aslaughu /Th/iostolfs dottor. eighin kono sinæ. vm hafwd tiund allæ /th/a sæm honom bar at gera j /th/ria lutinæ. /Th/ui gerer ek han /th/ær vm kuittan. lidhughæn ok ollungis aakiæræ lausæn meder /th/esso minu brefe er gort var j prestgardenom a Brugguberghum a odensdaghæn nestæ eftir Andres m/oe/sso. anno domini m o. ccc o. lx o.
To Mænd kundgjöre, at Lagmand Sigurd (Eirikssön) i Hammer dömte Thorgrim paa Alm fri for Guttorms Tiltale angaande Hjætlunde(?)-Godset, naar han skaffede Prov for, at Guttorm og Arnfinn derom vare forligte.
Efter Orig. p. Perg. paa Gaarden Valberg i Vaage. Seglene mangle.
/Th/æt se ollum monnum kunnigt at mit Bærgsuæin prester aa [255 aar1361] Vagha ok Olafuer /Th/ordæson uarom j Hamre a tysdaghen nestæ æfter Paals m/oe/sso ok h/oe/yrdum a att Sigurder loghman a Upplandum. d/oe/mdi /Th/orgriim a Alme kuittæn ok lidughæn vm Hiætlundæ gozæt sæm Gud/th/ormer kiærdi a han. sua framt at han fæær prof til. at Gud/th/ormer ok Annfinner uaro saatter um fyrnæmfdt gooz firir sannynda saker sættum mit ockor jnzsigli firir /th/ettæ bref er gort a vi are rikis ockars wyrdulighs herræ herræ Hakonær med guds naad Noreghs konungs.
Tre Mænd kundgjöre, at Ottar Eilifssön solgte 6 Kyrleie Jord i Gaarden nordre Lygen til Presten Bergsvein Haraldssön paa Vaage. (jfr. No. 322.)
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Bjölstad i Vaage. 2det Segl mangler.
/Th/et se ollum monnum kunnigt at mer Basse Biænnerson /Th/orgyls Halwardson ok Jon Sallamon son varom j prestgarddenom a Foghaberghi a Gregoris m/oe/sso eften a setto are herre Hakoner med gudz nad Norex kononger, sam ok h/oe/yrdom a at /th/æir heldo hondom soman sire Bergswæin Haraldsson ok Otter Eilifsson med /th/i skillyrdi at Otter væiti vider gangho at han hafde sælt sire Bergswæine sex koalæigho jærdder j n/oe/rdre gardenom a Lyghini er ligger a Vogha frialst ok hæimmolt firir hueriom manne ok firir tekit alle peninghe wtten æi tolf kyrlog. skal sire Bergswæin lukæ Ottere j var tuær kyr en tighu kyrlogh at haustene er kiæmmer sex aure kyrlagh huart j alskonar peninghom; værder med loghum af sire Bærgswæin d/oe/md firirsagd Lyghin /th/a sette Otter firir nefder sire Bærgswæine væd j vordslu figur markæ boll jærder j Lid er liger j /Oe/yiæ. firir sannynde saker sette mer vor insigli firir /th/ette bref er gort var a /th/i are sem fir segir.
Fire Mænd optage Vidnesbyrd om, at Gyrd Audunssön overlevede sin Moder Ingeborg, at Olaf Peterssön dengang levede, og at Sighvat Andorssöns Hustru Ulvarna Jogeirsdatter, Olafs Söskendebarn, lever endnu.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. 1 og 2 Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sæa edar h/oe/yra sender Erlinghar Kolbiarnar(son) ok Pall Arfins son ok Erlinghar Palls son ok Helghi Juars son q. g. ok sina. ok kunnikt gera at mer varom a Stedi j Huams kirkiu sokn a n/oe/rdra luta a Valdrese a /th/osdaghen nesta firir pallf sunnu a vi are [256 aar1361] rikis vars wirduleghs herra Hakonar med gudas nad Noreghs kononghr en /th/essor vitni barost firir oss en so æita Asle Haldors son ok /Th/orstæin Sigurdar son toko so till bokar med suornom æidi at /th/ar varo /th/æir j hia ok h/oe/rdu a j Kyrnigenum j Oslo en Siguatar Andors son stefdi Gudbrande Alfs syni manadastefnu till adernefs Steddars j adernefdan /th/osdagh at lyda ollu sinu profue ok skylriki sem han mate læida /th/rammast a han med logghum eftir so /th/ram faret /th/a geggo tueggia manna vitni firir oss /th/æim sem so æita Jon Aslaks son ok Grua Sigurdar dotter toko so till bokar med suornom æidi at /th/et vissu /th/au till sannynda att Giurder Auduna son lifdi Jngibiorghu modor sina skylgeten bæde till fadur ok modor /th/et leto /th/au ok fylgia vitnisburd sinum adernemfdir men Jon ok Grua at /th/a lifdi Olavar Peter son adrnemfdan Giurd Auduna son sem br/oe/dra synir varo bæde till fadur ok modor ok skylgetner lifuir nu Vlfarna Jogæirs dotter kona adernefs Siguast Andors sonar ok varo /th/au systra born sin a millum fyrnefdar Olauar Petars son ok hon skylgeten bæde till fadur ok modor ok till sannynda /th/a settu mer vor insigli firir /th/etta bref en gort var a are ok deghi sem fyr seghir.
To Mænd kundgjöre, at Kolbjörn Sveinssön solgte til Thorstein Flaugssön hele Gaarden Gulkonnerud (Ottestad Sogn, Hedemarken. jfr. I. No. 645.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æ/edd/r h/oe/yra sen/edd/r Jngiæl/edd/r Gud/th/ormssun sysluma/edd/r a /Th/otne /Th/or/edd/r Valgarsun loghretto man q. g. ok sina /th/et se y/edd/r kunnight at mitt varum a O j Skattæims sokn a odensdaghen nesta eftir /oe/fra Olafs voku a vi. are rikis okkars vyrduleghs herra Hakunar me/edd/r gu/edd/s naad Noreghs kunghs sam ok hæyrdum a. at /th/æir heldu hondum saman af æinni halw Kolbiorn Suæinssun en af annere /Th/orstæin Flauxsun væitti /th/a Kolbiorn fyrnæmf/edd/r /th/ui vi/edd/r gongu at han hafde sælt a/edd/r nem/edd/r /Th/orstæini alt Gulkonnarud frialst ok hæimolt firir hiurium manne ok firir tekit fyrsta peninga ok /oe/fsta ok alla /th/er j millum sem j kupp /th/æira kom vær/edd/r nokot ofrialst j Gulkonnarudi /th/a skall /Th/orstæin æiga jn j Muslid eftir godra manna mate ok till sanenda sette mit okkor jnsighli firir /th/etta bref er gort vaar deghi ok are sem fyr seghir.
[257 aar1361] 
To Mænd kundgjöre, at Thorer Anderssön solgte til Ulf Jonssön 10 Öresbol i Gaarden Heisestad i Sande Sogn (Vestfold).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia eder h/oe/yra sænda Æindridar Lafranszon ok Ræidar Halwardson q. g. ok sinæ mitt vilium ydær kunnikht gera at mitt varom j hia j væstra stofone j Giæxstodum a vi. are rikiz okkars vyrdulaghs herra herra Hakonar med guds nad Noregs konungs saom ok h/oe/yrdum a at /Th/orer Andreeson sæildi Vlfi Jonss syni, vlæysiligha x aura bool j Hæissistadum er liggær j Sanda soknn vidægek /th/a fyrnæmdar /Th/orer at han hafde vpboret af WIfi Jonss syni fyrsta pænig ok /oe/fstan ok alla /th/ær j millium till sannynda her vm settom mitt okkor insigli firir /th/etta bref er gort war a dæghi ok are sæm fyr sæghir.
Breff om Hyssestade.
Fem Mænd kundgjöre, at Ottar Eilifssön kvitterede Presten paaVaage Bergsvein Haraldssön for Kjöbesummen for den solgte Del af Garden Lygen. (jfr. No. 318. 326. 330.)
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Bjölstad i Vaage. 4 Segl vedhænge.
/Th/æt se ollum monnum kunnigt at mer Haldor Eivindson Estæin /Th/orlæifson Asvalder /Th/orkiælson Biorn Jonson ok Gunner Jfuerson varom a Hofvinne j Aall a Maria m/oe/so dahg siddure a seaunde are vars virduleghs herre Hakoner med gudz nad Noreghs konongr; saam ok h/oe/yrdom a at /th/æir heldo hondom soman sire Bergswæin Haraldzson prester a Vogha ok Otter Eilifson med /th/i skilyrde at Otter lysti /th/i at han hafde sælt sire Bergswæine sex koalæigho jærder j n/oe/rdre gardenom a Lyghinom er liger a Vogha frialst ok hæimmolt firir hveriom manne ok honom till allre odals ok hans erfvi(n)giom ok firir tekit firste pening ok /oe/fste ok alle /th/ær j millo sem j kawp /th/æire kom, værder med loghum af sire Bergswæine dæild æder d/oe/md /th/a sette Otter sire Bergswæine j væd ok j værdslo ok till æfvæleghe æigho figurmarkæ boll j Lid er liger j /Oe/yiæ, firir sannynde saker settom mer vor insigli firir /th/ette bref er gort var a /th/i are sem fir segir.
[258 aar1362] 
Tre Mænd optage Vidnesbyrd om et for 3 Aar siden sluttet Forlig mellem Thord Svade, hans Maag Simon og Söster Steinor, hvorefter Thord skulde have Gaarden östre Ringsaker og de andre en Del af övre Gamlaas i Mansheimhered (Hedemarken) m. v.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sia æder h/oe/ra senda Gunner Æiriksson prester a Ringsakre Nikulas /Th/orgrims(son) ok Holmer Palsson q. g. ok sinæ mer vilium yder kunnikt gera at mer vaarum a Ringesakre a /oe/lliufttæ dagh joolæ aa vii aare rikis vaars vyrduleghs herra herra Hakunæ Noreghs konongs ok saam ok h/oe/yrdum a at /Th/order suade let ganghæ iii mannæ vitthni /th/au er sua æittæ ok sua suoro a book Gunilder Ogmundæ dotter Holmer Paalsson ok Sigrid Allfs dotter at /th/au vaaro j hia j prest gardenum a Ringesakre vm jooll firir iii aarum sago ok h/oe/yrdu a at /th/au heldo hondom samman /Th/order suade Semon maager hans ok Stæinor syster hans meder sinum godom viliæ meder /th/ui skylorde at Semon ok Stæinor skulde æigæ halfsældæ boll jærdær j /oe/fre Gamlase er ligger i Mansæim herade æin hest sem /th/au haudu /th/aa handæ millim /th/er skulde /Th/order suade faa /th/æim till æinnæ hankistu sem moder /th/æiræ hafde at en /Th/order optnæmfder skulde æighæ /oe/ystræ Ringesaker siden skulde /th/au vera saat vm jærder ok laussægoz ok vm allt /th/æt sem /th/æiræ millim hafde faaret till /th/ess daghs. till sannynde her vm sæitium mer vor jnzsighli firir (/th/etta) bref gort var a are ok timæ sem fyrseghir.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Ingerid Grjotgardsdatter modtog fuld Betaling af Thorer Reidarssön for Gaarden Bakke i Vingerheim i Faaberg.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Levning af 1ste Segl.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea edær h/oe/yræ sændæ Eistæin /Th/orlæifsson ok Bryniulfuer Gunnærsson logrætto mæn j Aall q. gudes ok sinæ. /Th/æt se ydær kunnigt at mit varom aa Staungum j Skaun j annære viku fostu aa vii. are rikis okkærs vyrdulighs herræ herræ Hakonær medær gudes naad Noreghs konongs saom ok h/oe/yrdum aa. at /th/au hældo hondom soman /Th/orer Ræidærsson ok Jngiriid Griotgardz dotter vndir /th/ui skylyrdi at Jngiriid kiændizt at hon hafde vppboret af /Th/orere fyrnæmfdom fyrstæ pæning ok /oe/fzstæ ok allæ /th/ær j millum eftir /th/ui sæm j kaupp /th/æiræ kom firir thuæggiæ hæfzældæ [259 aar1362] booll jærdær jn j Bakkæ er liggær j Vingæræimi ok sakar sanyndæ sættom mit okkor jnsigli firir /th/ettæ bref er gort var j stad a dæghi ok are sæm fyrsægir.
Kolbein Nikulassön afstaar til sin Frænde Nikulas Aslakssön Dele af Gaardene Bogge, Haga og Sandvik paa Boggestranden imod Nygaarden Sirin i Öyrisfjord (Romsdalen).
Efter Orig. p Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangler.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia eda h/oe/yra sender Kolbein Nikulasson q. g. ok sina. ek vil ydr kunnict gera at /th/etta iardar skipti hofuu mit gort Nikulas Aslags son frende min at ek hefer fenget honum med fullu handa bande halfua merkr bol j Boggum ok /th/rigiauraboll i Haga ok /oe/yiris bol i Sandvik er ligr a Bogga strond til alda odals ok efuelegrar eignar honum ok hans erfuingium med ollum /th/eim lunnendum er til ligia ok til hafua leget fra forno ok nyiu ok med sama kaupi ok skilorde fek han mer nyia garden i Sirin i Øyris fyrdi merkr bol at forno til sanynda her um setti Ollafr Arna son ok /Th/orgils Bardr son sin insigli med minu insigli fir /th/etta kaufs bref er gort var a Sultum a friadaghen nesta fiir Halvards m/oe/sso a vii are Hakonar Noregs konongs.
To Mænd kundgjöre. at Jon Erlendssön solgte til Berdor Veterlidssön en Koleie Jord i nordre Lygen i Vaage. (jfr. næste No.)
Efter Orig. p. Perg. paa Gaarden Bjölstad i Vaage. Seglene vedhænge.
/Th/æt se ollum monnum kunnigt at mit Gunner Erlenson ok Hælghi Bardeson varom a Lyghine a Vogha a manedaghen neste firir hvitte svnnodeighi a vii are herre Hakoner Norex kononger; saam ok h/oe/yrdom a at /th/æir heldo hondom soman Jon Erlenson ok Bærdor Vættelidson med /th/i skilyrde at Jon selde Bærdore kyrlæigo jærder j Lyginne j syddre garddenom frialse ok hæimmolle firir hueriom mane firir atte kyrlag ok sex aure kyrlag huart ok /th/au atte kyrlog hafde /th/a Jon med hondom af Bærdore. firir sannynde saker settom mit okor insigli firi /th/ette bref er gort var a /th/i are sem fyr segir.
[260 aar1362] 
To Mænde kundgjöre, at Sigurd Alfssön solgte til Berdor Veterlidssön 31/2 Kyrleie Jord i söndre Lygen paa Vaage. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Bjölstad i Vaage. Seglene vedhænge.
/Th/at se ollum monnum kunnigt. at mit Arnfinner Sighu/edd/rson ok Erlæn/edd/r Suæinsson varom a Bælissæimi a tysdaghen fyrstæ a vættri a viii are herræ Hakonar Noreghs konongs. saam ok h/oe/yrdum aa att Sighurder Aalfsson ok Bærdor Vætterlæ/edd/sson hældo hondum soman med /th/æim skylmale. at Sighurder fyrnæmfder væitti /th/ui vidergangu. at han hafde sællt Bærdore adernæmfdum halfæ iiii. kyrlæigu jærdar j sydræ gardenum a Lyghini frealsæ ok hæimolæ firir huærium manne. lysti ok Sighurder opptnæmfder at Bærdoor hafde loket honum allæ peningæ firir /th/a jord æfter /th/i sem j kaup /th/eiræ kom. skal ok Sigurder suara ollum færdum ok feargiældum firir Bærdor vm /th/a samu jord æn værder af honum dæild. ok firir sannyndæ sakar settum mit ockor jnzsigli firir /th/ettæ bref er gort var a are sem fyr sæghir.
Sigurd Bettessön i Andersö afstaar en Del af denne sin Gaard til Vebjörn paa Eide for Gjæld til ham og 4 jæmtske Mark.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.- Hist.- og Ant.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Allum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra sender Siugurder Bethtoson j Andres/oe/y q. g. ok sina kunnukth gerande at ek hefuer goldoth Vibiorne bonda a Eide j skuld mina er ek atte honom gelda iord mina j Ander/oe/y a bakkanom vester tualutena af alla /th/ui er ek aa /th/ar j bæde med hvsom ok thumthum. j akkrom ok eingiom ok allum /th/eim lunnendom /th/ar til liggia vttan garzs ok jnnan frialst firir hueriom manne. gerde han mer /th/ar a fiorar mærker jemskar ok goldeth huern peningh epter /th/ui sem han mer jattade skal Vibiorn fyrsagder luka /th/ar af sinom luta. x [aln] i skath ok.....ualute af ..... lute kornzs ok tualute af otthungenom. /Th/essom godom mannom hiauerande herra Niklese a Brunflom Æistæine [fliira] Pete Berghssyni ok Austa i Bakka sem sin insigli setto firir /th/etta bref er gort var j Margabyom a Thomass m/oe//oe/sso dagh anno domini m o.ccc olx o.ij o.
[261 aar1363] 
Tre Mænd kundgjöre, at Ragnhild Thorkelsdatter med sin Husbondes Kinad Ogmundssöns Samtykke solgte til Arne Thorbjörnssön hele Midtgaarden Fraun i Sande Sogn paa Vestfold.
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden From i Sandehered. Seglene mangle, og Brevet har været sigill. forbundet med Brev af 27 Febr 1385.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea [eder] h/oe/yra senda Stæinar Æilifs son ok Bendict Æiuin/edd/r (son) ok Anundr Auduna son q. guds ok sinæ. mer gerom y/edd/r kunnikt at a fimta are ok xxx rikis war wirduleghs herra Magnusar med gu/edd/s nad Noreghs kononghs ok a attande are *wirdulenghs herra Hakonar [Nor]eghs kononghs. warom mer j hia j sestofuone a Stokkom. aa attanda dagh jola. saom a handartæikiu /th/æira ok h/oe/yrdum a ord /th/æira af æinnar halfuu Ragnildu /Th/orkiæls dottor ok af annara halfuu Arnæ /Th/orbiarnarsonar. kendist ok /th/a fyrnefd Ragnilda firir oss firir sik ok firir Kinad /Oe/gmundarson husbondæ sins. at /th/au hafde selt fyrnæmdum Arnæ med handarbande fyrnemfds *Kliinast allan mitgarden i Fraun sem ligger j Sanda sokn a Wes(t)foll med ollum lunnyndum sæm till liggia ok till hafua leget fra forno ok nyiu vttan garst ok jnnan. till halst afrædst. kændist ok /th/a oppnemfd Ragnilda at /th/au hafde wppboret ok wi/edd/r tæikit fyrsta penigh ok /oe/fsta ok alla /th/ær j millum eftir /th/ui sæm j kaup /th/æira kom. Ok till sanynda her vm settum mer wor jnsigli firir /th/etta bref er gort war a dæighe ok are sem fyr sæigir.
Bergssvein Haraldssön Prest paa Vaage mageskifter til Baard Throndssön 6 Koleier i nordre Lygen imod 8 Koleier i nordre Sunde paa Vaage for hvad Ragnhild Audunsdatter eiede i Estein Paalssöns Gaard. (jfr. No. 318. 322.)
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Bjölstad i Vaage. Seglet mangler.
Ollum monum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea æder h/oe/yræ. sænder Bærgsuæin Haraldzson prester a Vagha q. g. ok sinæ. /Th/æt se yder kunnigt at ek fæær Baarde /Th/rondæsyni til æuerdlegre æighu. sex kualæighu jærder j n/oe/rdræ gardenum aa Lyghini freallsæ ok hæimolæ firir huærium manne aa /th/æn haat at Barder fæær mer /th/ær j moot attæ [262 aar1363] kualeighu jærder j n/oe/rdræ gadenum aa Sundum er ligger aa Vagha firir skuld /th/a er Ragnildæ Audunæ dotter aatte j garde Estæins Paalsonar. skall ok Ragnildæ fyrnæmfd hafua /th/æt ollunghis kvitt er hon er handhafue aatt af /th/i goze er Estæin aatte skall huaar ok borghæ adrum freallsær /th/æssær jærdær med allu profue sem huaar ockor hefuer firir. Ok til sannyndæ setti ek mit jnzsigli firir /th/ettæ bref er gort var a laugærdaghen j fyrstæ viku fastu anno domini m o. ccc o lx o. tercio.
Pave Urban V vælger sin Kapellan Guido de Cruce til sin Nuntius og Collector i Danmark, Sverige og Norge, og giver ham Fuldmagt til selv at vælge de fornödne Under-Collectorer.
Indtaget i Collectorens Brev, nedenfor No. 339.
Husfru Raadgerd sælger til Jon i Genvalle hvad hun efter sin Husbonde eier i denne Gaard for 16 jæmtske Mark.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitterh.- Hist.- og Ant.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Alla the thetta breeff høre ok se, hellsar jak Raadgerdh ffordumdax husfru Paals j Geenwallum. jnnerlik med warom herra. kennis jak med thesso ypno breewe mik goodhom manne Jon j Geenwallum thessama jordh salth hawa. ther jak æptyr min bonda ffornæmpda Paall j Geenwallum ærfft ogh laglika ffangit haffwir ffore xvj marker penningha jempsska. nær by ogh fferre eengo vndantakno. aafhendyr jac thessama ffornæmpda jord mik ogh mynom *harwom. vndyr ffornæmpda Jon ogh hans arwa med allom fornæmpdom tillaghom. med thessa goodha manna vitnom. ogh nærwaru ssom ær Hakon j Halleem. Jon Øsstensson j Bergh ssokn, Østæn Alfstanæs j ssama sokn. Thoraldyr j Ssiidho j Owika ssokn. Olaffwir hans sson, Jon ssmyrill j Owikassokn. Jn huius vendicionis euidenciam cerciorem honestorum virorum sigilla [Haquini in Halleem. Jons smyrils presenti duxi apponenda. Actum Forbergh anno domini m o. ccc o. lx o. iij. die beati Jeronimi episcopi et conffessoris.
To Mænd kundgjöre Sigurd og Hogne Ormssönners Vidnesbyrd, at Thorer Sigurdssön var den afdöde Kolbeins nærmeste Slægtning.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Allum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea edr h/oe/yra senda Andrees Loddens son prestr a Wllinsuanghe ok Sighuattr Sumarlidar son q. g. ok sina mit vilium ydr kunnight gera at mit saam a handa [264 aar1363] t/oe/ke /th/eira ok h/oe/aurdum ord /th/eira /th/essara manna er so heita Sighurdr Ormsson ok Hoghne Ormsson. at /th/eir festu adr nefnder men fullan vitsnis burd /Th/ore Sighurdar syni ok budu a eid siin at /th/eir vissu enghan skyldare eftir Kolbein brodor son Olafs [p]us j Harddangre helder en fyrnefmdan /Th/ore ok til sannenda her vm settum mit okkor jnsighli firir /th/etta bref er gort var a tystdaghen nestan eftir allra heilaghra m/oe/sso a ix are rikis vars virduleghs herra herra Hakonar med guds nad Noregs konunghs.
Fire Mænd kundgjöre, at Thorleif Haakonssön betalte Gunvor Kolbeinsdatter 10 Mark Penge for 20 Öresbol i Gaarden Vang i Kraakstad Sogn paa Follo.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 2det Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia æder hæyra sænda Bærdorh Grimsson Paal Jonsson Kæitill Æinars(son) ok /Th/orkell /Th/orgaudzzon (q. g. ok sina). Mer vilium yder kunnight ghera at mer varom j hia j Munkagarde j Oslo j huilustofuo fyrnæmdz Pals. a sunnudaghen nesta firir Klemetz messo aa ix are rikis vaars vyrdolighs herra Hakonar mæder gudis naad Noreghs konunghs, at /Th/ollæifuer Hakona son bræiddi ok afhendi Gunnoro Kolbæins dottor x mærker peningha væitti /th/ a fyr næmdh Gunnor vidergaungu firir oos at hon hafde fyrsta peningh ok /oe/fsta ok alla /th/er j millum firir xx. aura bool j jord /th/æiri er Vanhger æitir j Krakastada sokn a Follho ok /th/er mæder varo /th/au saat ok allsaat vm fyr næmda jord. till sanynda sætthom mer wor insigh(li) firir /th/etta bref er ghort var a dæigi ok aare sem fyr sæighir.
Breff om Wangh.
Kong Magnus giver Ingemar Ragnvaldssön, Peter Niklissön og Halvard Djekn Fuldmagt at aabne alle den afdöde Dronning Blankas Skrin og Kister. (jfr. No. 344.)
Efter en samtidig Vidisse i svenske Rigsarkiv. Nedenfor No. 343.
To Mænd kundgjöre, at Thorgaut Throndssön solgte til Halvard Ogmundssön 2 Öresbol i östre Mykle-Holm (Nökleholm) i Nytiuls Sogn, Hedemarken.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea æder h/oe/yræ sændæ Valgarder Andresson ok Alfuer Gunnærsson q. g. ok sinæ. mit vilum yder kunnigt gerande at mit varom a Fr/oe/ynighi j Rumædali a laughurdaghin j fyrstu viku fostu a ix are rikis okars wyrdulægs herræ Hakonær mæder gudes nad Norægs konongs sam ok h/oe/yrdum aa. er /th/æir hældo hondom saman /Th/orgauter /Th/rondærson ok Haluarder Ogmundæson mæder /th/ui skilorde at /Th/orgauter vider kiændiz at han hafde sælt Haluarde fyrnæmfdom tuæghiæ auræ bol jærdær j myklæ Holmom j /oe/ystræ gadenom er liggær j Nytiuls sokn a Hæidmarkæne frialst ok hæimolt mæder ollum lutum ok lunnændom sæm till /th/æiræ jærdær æighæ at lighæ ok leghet hafua fra forno ok nyiu vttæn garz ok jnnæn ok firir tækkit fyrstæ pænninghæ ok øfstæ ok allæ /th/ær j millum sæm j kaup /th/æiræ kom till sanyndæ hær vm sætti mit okor jnsighli firir /th/ettæ bref er gort var a dæghi ok are sæm fyr sæghir.
Fem Mænd kundgjöre, at Greip Arnessön afstod 81/2 Öresbol i Gaarden Paular i Fiskheim Sogn (Eker) til Thorstein Folkvardssön og Asle Olafssön som Arv efter deres Brödrung Thorgunna, mod Gjenlösnings-Ret.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1-3 Segl mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea edar h/oe/yra sænda Jon Vigharsson Roar /Th/orgæirsson Jon Bærnæson Auddun /Th/osstæinsson ok Ormar Rofsson q. g. ok sinæ mer vilium ydar kunnict gera at mer varom a Fyskkæimi er liggar a Æikium a laughurdaghen fyrstr j summri ok soom a er /th/æir heldo hondom saman Græipar Arnæson ok /Th/osstæin Folkwordarson ok Aslæ Olafsson mæd /th/æim skylordom; ad adrnæmdr Græipar lauk fyrnemdum /Th/ostæini ok Asle half ix /oe/yris bool iardar j Palum er ligar j Fyskæims kirkiu sookn a Æikium fria(l)st ok hæimolt firir hvarivm manne vttan garz ok innan ok læigha [266 aar1364] fullri læighu ok v/oe/læ sva vm hvus ok iord sæm henner h/oe/yryr eptir skynsammra manna vyrdi(n)ghum ok /th/et sama skulu gera hans arfar æ /th/er till er Græipar edar hans arfar geta locket hava optnemdum /Th/orstæini ok Aslæ xiiii kyrlog ok xx ta er Græipar var /th/æim skyldhughar j arf eptir /Th/orgunnv br/oe/ddrong /Th/osstæins ok Aslæ til sannynda sætto mer vor incigli firir /th/etta bref er gort var a adr nemdan dag a v are ok xxxx ta rikis vars vyrdhulæx herra Magnusær med guds naad Norex Svia ok Skanæ kunungs.
Bref firir Paulum.
To Mænd kundgjöre, at Gunnar Haldorssön for 4 Aar siden havde givet sin Söster Sigrid Gaardene Foss og Finnestad, samt hvad hun iövrigt kunde faa lovlig indtalt fra Eilif Skjenkers Arvinger.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv, tildels fortæret. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea ædær h/oe/yra sendæ Mvn[an /Th/]orlæifsson ok Alfuær Wnalsson q. g. ok sina ydær gerom mit kunnikt at a odensdaghen nesta firir Petærs vaku a niundæ are rikis okkars wyurduleghs herra H[ako]nar med gudes naad Noreghs ok Swia kononghs. sam ok h/oe/yrdum a at Gunnar Haldorsson kiendis ok vidærgek firir okkær j Jonsgarde j Oslo a fyrsagdæn dagh at han hafde gefuet Sigridi systur sinni. firir fiorom arom halft fimtandæ [/oe/yr]is bol j Fosse ok xv aura bol j Finnastadum ok alt annæt /th/æt sem hon g[ætær] aptær sott med rettom laghum af arfuingium Æilifs skienkirs /th/et gods bæd[e la]ust ok fast sem Æilifuær hafde fenget v[lo]glighar af Gunnare adærnæmfdum. [ok til sann]yndæ her vm settom mit okkor insigli firir /th/etta bref er gort var a [deghi ok are] sem fyr seghir.
Den pavelige Nuntius og Collector Guido de Cruce fra Mirepoix i Languedoc indsætter Ivar af Holm i Skalholts Stift som Undercollector af alle pavelige Indkomster i de Norges Erkestol underliggende Öer; navnlig i Skalholts og Hola Stifter, ifölge den ham av Pave Urban V givne og af Biskop Gisbrekt i Bergen undersögte Fuldmagt.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 24. No. 2. Brevets 2 Segl mangle.
Guido de Cruce jurisperitus rector ecclesie sancti Andree de Exsecijs Mirapicensis diocesis domini nostri pape capellanus sancte sedis apostolice nuncius in regnis Dacie Swecie et Norwegie seu collector [267 aar1364] specialiter deputatus. Yuaro de Holm Scalotensis diocesis salutem cunctis felicitatibus opulentam. Literas sanctissimi in Christo patris et domini domini Vrbani sacrosancte Romane et vniuersalis ecclesie pape quinti integras et illesas non viciatas non cancellatas non abrasas. omni vitio et suspicione carentes cum filo canapis et plumbo impendenti more Romane curie bullatas nos cum ea qua decet reuerencia recepisse noueritis sub hijs verbis. [Nu fölger foreg. No. 331.] Quarum literarum auctoritate et potestatis nobis attribute vigore. cum in Nidrosiensi prouincia sint episcopati nonnulli remoti et insulares. in quibus et ad quos pro iuribus camere inibidem debitis et debendis et specialiter et expresse in ciuitatibus et diocesibus Scalotensi et Holensi multis alijs negociis arduis tangentibus cameram apostolicam occupati personaliter transferre non possumus sicuti affectabamus et vellemus posse fieri. si sine retardacione aliorum negociorum expediendorum, tam in Swecia quam in Dacia. possemus attendere et vacare. quod breuitas temporis non patitur. vobis de cuius industria et fidelitate plenam in domini gerimus fiduciam specialem. tenore presentium subdelegamus causas in suprascriptis literis expressatas nobis commissas specialiter et expresse et nostrum subcollectorem et camere apostolice constituimus facimus creamus et deputamus in dictis episcopatibus et quolibet predictorum ac locumtenentem nostrum facimus. vices nostras quamdiu nostre placuerit voluntati et ad nos non duxerimus revocandas. vobis committendo cum potestate agendi et defendendi in iudicio siue extra pro iuribus ecclesie Romane debitis. in dictis episcopatibus et quolibet premissorum ac petendi leuandi et recuperandi habendi et recipiendi a quibusque personis cuiuscunque dignitatis siue preeminencie existant pecunias per ipsos debitas camere apostolice. et recollectas per ipsos nomine camere antedicte et in quibus poterunt reperiri obligati et adinuenientur. quouis modo seu ex quacunque causa. necnon de receptis seu recipiendis quitandi et absoluendi nomine camere apostolice atque nostro et pactum de aliquo vlterius non petendo faciendi ac literas quitancie liberacionis et solucionis concedendi. ac omnia alia et singula peragendi prosequendi negociandi de et super predictis et quolibet premissorum que fuerint necessaria seu oportuna. et quod nos facere possemus si presentes essemus etiam si maiori et speciali mandato indigerent. et expressione mandantes omnibus domini nostri pape subditis et non subditos in subsidium requirentes quatinus de et super predictis et dependentibus ex eisdem vobis efficaciter pareant obediant et intendant prestent consilium auxilium et fauorem. Verum ne de et super predictis literis domini nostri pape [268 aar1364] quas de verbo ad verbum inseri superius fecimus et transcribi per notarium infrascriptum aliqua hesitacio haberi possit facta correctione cum originali in presencia reuerendi in Christo patris et domini domini episcopi Bergensis et testium infrascriptorum publicauimus et sanas et integras ostendimus. et cum de predictis necessitatem habeamus et propter pericula maris originalia non mittamus supplicauimus eas sub vidimus dicti domini episcopi et sigillo suo auctentico ad maiorem firmitatem transcribi. quod concessisse dicitur in modum qui sequitur et in formam. Nos Gisbertus miseracione diuina episcopus Bergensis notum facimus vniuersis nos vidisse et palpasse literas patentes sanctissimi in Christo patris et domini domini Vrbani pape quinti sanas et integras et illesas omni vicio et suspicione carentes eius vera bulla bullatas. commissionem domini Guidonis de Cruce jurisperiti continentes. prout in ipsis seriosius continetur. quas per notarium infrascriptum inseri fecimus et mandauimus ut dictus nuncius fecit et substitucioni facte per ipsum dicto Yuaro et iuramenti prestacioni ac alijs subsequentibus fuimus presentes. Jn quorum fidem et testimonium presens instrumentum et literas sigilli nostri appensione fecimus communiri. Datum et actum in ciuitate Bergensi die xx mensis Julii anno domini millesimo ccc o. lxiiij indiccione secunda pontificatus sanctissimi in Christo patris et domini domini Vrbani pape quinti supradicti anno secundo. sub sigillo nostro hijs eciam presentibus apposito in fidem et testimonium premissorum presentibus discretis viris dominis Audweno Sighwati preposito de Stediu Bergensis diocesis et Johanne Martini monacho de Warnem ordinis Cisterciensis Scharensis diocesis testibus ad premissa vocatis et rogatis. Ego vero Ludolfus Yrkeslene clericus Magdeburgensis publicus auctoritate apostolica notarius predictis constitucioni et deputacioni creacioni subdelegacioni commissioni et locumtenencie ac eciam alijs supra scriptis dum sic agebantur. vna cum testibus suprascriptis presens interfui et de mandato predictorum dominorum manu propria literas apostolicas omni vicio carentes de verbo ad verbum huic instrumento inserui et transcripsi et notam exinde recepi de qua hoc instrumentum publicum extraxi et in formam publicam redegi signoque meo signaui requisitus et rogatus.
Bref nuncij ok herra Gisbrikt at Jfware var afh[ent] pafwans bref i transcripto, heillt vskatt ok herra Gisbrikt saa pafwans brev vndir hans blybulla vskatt.
[269 aar1364] 
To Mænd kundgjöre, at Sigrid Josefsdatter gav Thorkel Narvessön sin Fuldmagt at indkræve hos Sighvat Andorssön Arven efter hendes Broder Eindrid.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/eim sem /th/etta bref sæa æda heyra senda Peter Siuurghar son Somar Ellinghs son quediu gudes ok sina. kunnikt gerande at /th/ar varo mit j hia ok heyrdum ok saam a en Sighrid Josefs dotter fek /Th/orkæli Narfua syni sit fult ok loghlekt vmbod at heimfta ok sækia arf eftir Endrida brodor sin /th/an en Siguatter Andors son helder hana vt af skall ok /th/at fyr nemfd Sighrid alt halda ok hafua sem han gerir loglegha j /th/esso minu vmbode ok till sannenda her vm settu mit okkor insighli firir /th/etta bref er gort var a friadaghen nesta eftir Bartholomeus messo a x da are rikis okkars virduleghs herra Hakonar meder gudes naad Noreghs (ok) Sya konongs.
Tre Mænd kundgjöre, at Hildrid Gudlaugsdatter og hendes Sön Lafrans afstode til Sunniva Eiriksdatter 7 Öresbol i Nes i Sandegaard i Raumsdals Aatting.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea edr h/oe/yra senda Olafuer Arnason Sk/oe/renger Anbiannarson Gudlauger Jonsson q. g. ok sina mer gerom ydr kunnight at mer varom /th/ar j hia j Blyfots garde j Ve/oe/y a friadaghen nesta eftir allra heillaghra m/oe/sso a tiunda are rikkis vars virduleghs herra Hakonar med guds nad Noreghs kononghs er Hildrid Gudlaugsdotter ok Lafrans son hennar luku Svnnifuv Eirigsdottor med handabande siav aura bol jardar er liggr j Nessi j Sanda garde j Raumsdals attongh ok j Gryttinar kirkiv sokn j /th/inga væd sin frialst ok hemholt firir huorium manne til alda odals ok ævelegrar eignar henne ok hennar ervingivm med ollu /th/ui sem til ligger ok leghet hefuir fra forno ok nyv innan gards ok vttan j ret endimerki med adra men varo /th/au oll saman saat vm alla lutti at /th/esso gord ok til sanz vittnisburdar settom mer var jnsiglli firir /th/etta bref er giort var a deighi ok are sem fyr seghir.
[270 aar1365] 
Haakon i Hallem kvitterer Mikjal i Aarvik for 2 Kjör med Leie, som han paa Birgittes Vegne havde tilgode.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitterhets-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Allum mannom ssum thetta breff høra ok ssea helsar jak Hakon ii Halleme med varom herra kennis jak med mino breffue at hafua vpborit aff *Miklale ij Arwik ij Ssundæ sokn thua køør ok koalegho af vmbode sum jak haffde aa *Byrdito vængna. for thy at thet soro Olauer a Bakka ok Kætill ij Lecstadum at ther var ey mer oborit vp af. for thy giuir jak han ok hans æruingia frelsa ok *leghoga for huæriom manne. æfte laghmans dome. scriptum anno domini m. ccc. sexagesimo quinto die Scolastice virginis et sigillum Thorfinni legiferi vna cum sigillo meo est appensum.
Lagmanden i Tönsberg og to Mænd udstede Vidisse af Kong Magnus´s Befaling ovenfor No. 335.
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. Levning af Seglene.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea e/edd/r h/oe/yra sænda Bærghar Hærmun/edd/rson loghma/edd/r j Tunsbærghi Jon Gunnarsson ok Arnui/edd/r Lodensson q. g. ok sina, y/edd/r uilium mer kunight gera at mer saghom ok høyrdum ifuir leset bref vars vyrduleghs herræ Maghnusar med guds naad Noreghs ok Suyarikis konongs hæilt ok wskafuet aa pappir ok aa latinu scrifuat ok aa ryggen insighlat sua vattande ord j fra orde sæm her sæghir. [Nu fölger foreg. No. 335.] Ok til sannynda her vm sættum mer vor insighli firir /th/etta transscriptum er gort uar aa Tunsbærghs husi aa laughordaghen nesta firir faustu igangh aa setta aare ok xl ta riikis vars vyrduleghs herra Maghnusar med guds naad Noreghs or Suyarikis konongs fyrnæmfndz.
Peter Nikulassön Fehirde, Berg Hermundssön Lagmand i Tönsberg og to andre Mænd optage Fortegnelse over, hvad Ingemar Ragnvaldssön og Halvard Djekn udtoge af den afdöde Dronning Blankas Fadebur paa Tönsbergshus. (jfr. No. 335.)
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv (Oxenstjernas Saml.). 2-4 Segl vedhænge. [271 aar1365] 
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æ/edd/r høyra sænda Pætr Niklasson fehyrdir j Tunsbærghi Bærghr Hærmun/edd/rson loghmadr j /th/æim sama stad. Jon Gunnarsson ok Arnui/edd/r Lodensson q. g. ok sina. yder vilium mer kunnight gera at aa /th/orsdaghen nesta /oe/yftir osku odens dagh aa setta are ok xl ta riikis vars vyrduleghs herræ Maghnusar med guds naad Noreghs ok Suyarikis konongs varom mer aa Tunsbærghs husi j hia ok saghom vpp aa at Jngimar Ranghualdsson ok Haluar/edd/r diækn toko til sin af fatabur varar vyrduleghre frv Blancee drotnengar godrar aminningr sua mykit sæm her næmfnnitz. ok ækki mæira. Jn primis tuau stykki striput fluel. xii alna langh bæde. ok or odru skoret æit litit stykki uider ændan half alen langht. Jtem æit stykki blaat fluel. viii alna langht. ok æit quarter med. jtem æit hæidit stykki med gul ok blaat fel j. vi alna langht. Jtem æit huit stykki baldakin tuæggia alna langht ok æit quarter med. ok rist wt at annare siidunni bætar en ifuir halft stykkit. Jtem æin m/oe/sso hokul med dyrt hæidit stykki. ok innan i honum æin altaræ blæya med brun. Jtem æit antipendium j /th/rimmar stykkium saman sømat. tuau med huit baldakin ok æit af sliku sæm m/oe/sso hokulen er. Jtem stola ok manipulum med hæidinstykki wræit til. Jtem tuau stykki sæm /th/ænkt ero vpp aa æin møsso særk bak ok firir ok æit litit stykki sæm ætlat er til æit hofud lin. Jtem tuau litinn stykki sænkt med gul. Jtem æit par bordknifua. jtem æin litin bolle med pladar ok ifuir lok med sylfur. Jtem minnar frv insighli /th/et stora. Jtem fiorar sylfurskæider i æinu husi med slot uærk gordar. Jtem æit litit scrin ok j /th/rir smaragdi. Jtem half attanda øyris vet med Parisa silki. ok tiu dokkor med groft silki. jtem æit stykki med røt setar. Jtem æit pund galiga fiorørtoghom minna. Jtem halft annat pund naghla ok fior ørtogha uet minna. jtem /th/riu pund pipar. jtem fiughur pund ingifær. jtem iii pund kanela bark. jtem øyris vet minna æn æit pund hualsauka. jtem æin litin byssa med treakal. jtem æit par bord duka sæm ofta hafua veret aa borde. jtem æit par linlaka sæm ofta hafua veret j sængh ok æit fota klæde. vefuet med skioldom. Ok till sannynda her vm sættum mer vor jnsighli firir /th/etta bref er gort var j stad dæghi ok aare sæm fyr sæghir.
Thessa ærw the breff som ær mellon Otte Torbiørnsons barn oc Johan Bysii vm godz i Værmeland.
[272 aar1365] 
Karl Ulfssön, Marskalk i Sverige og Foged i Stockholm, skjenker Underlagmanden Björn Niklissön og hans Arvinger 2 Örtug Land i Brimstad (i Upland), i Vederlag for en Hest, han havde taget fra Björn paa Toget mot Kongerne Magnus og Haakon för Slaget ved Gata (Enköping.)
Efter Orig. p. Perg. p. Upsalas Bibliothek. Seglet mangler.
Alla thee mæn thætta breeff høra æller see helsar jak Karl Wlfson marscalk ij Suerike ok foghat ij Stokholm. æwærdhlika medh gudhi. thæt see allom mannom kunnoct. at jak hauer latit ærlikom manne Biørn Niclisson minom vndilaghmanne ok hans arwm the tw ørtugh land jordh ij Brimsta ij Habohundare ij Gran sokn. sum jak nu hauer fangit aff mins herra ræta fiande. Magnusse Phylippusson. fore thæn hæst. sum jak took aff Biorne Niclisson til mins herra gagn. nu ij fasto tha wi droghom til konung Magnus ok konung Haquon ok wi kiuadha mædher them widher Gaata. jn huius rei testimonium sigillum meum presentibus est appenssum. Datum Stockholmis anno domini m o. ccc o. lx o. quinto dominica quasi modo geniti.
Kong Magnus kvitterer Thorkel Erengislessön for rigtigt Regnskab af Varberg Len (i Halland) og underliggende Landskaber fra 1 Mai 1364 og til denne Dag.
Efter Orig. p. Perg. i Engeströms Bibliothek i Stockholm. Seglet mangler.
Magnus dei gracia rex Swecie et Norwegie omnibus presens scriptum cernentibus eternam jn domino salutem. Noueritis quod dilectus et fidelis noster Thyrkillus Eringislason nobis de omnibus et singulis per ipsum nostro nomine leuatis et erogatis seu qualitercunque aministratis a die apostolorum Philippi et Jacobi jam proxime transacta. vsque jn hodiernum tam de prefectura Wardbiergis quam de singulis prouinciis eidem prefecture submissis plenum fecerat computum et sufficientem reddiderat racionem. jta quod de ipso adeo reddamus nos contentos. quare ipsum Thyrkillum et heredes suos ab omni vlteriori computo nobis uel heredibus nostris de premissis jnposterum faciendo quittos dimittimus et solutos. Datum anno domini m o. ccc lx quinto die beati Georgii.
[273 aar1365] 
To Mænd kundgjöre, at Vilhjalm Thordssön havde solgt 12 Öresbol i söndre Askheim i Hofs Sogn i Röyrdal til Ingeborg Ölversdatter og Thollof Sigurdsdatter.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sia eder hæyra senda Ormer Roasun ok Hallader Ormssun q. g. ok sina. Mit gerom ydar kunnict at a seaunda are ok xl ta rikis okkars wirduleghs herra Magnusar meder gudes nad Noreghs konongr at mit warom /th/er jhia saom ok h/oe/yrdum a er Wiliamer /Th/ordasun wider kendis firir okkar ok flæirum addrum godom monnum j Hof sogn j Ræyddale a Wes(t)fold at han hafde selt Jngibiorgho Aulirs dottor ok /Th/ollofuuo Sigurda dottor tolfaura bol jardar j Askæymi sydra er ligger j Hofsogn fyrnemdri meder allum /th/æim lunnyndum sæm till ligghia eder leghet hafwa fra forno ok nyu jnnan gards ok vttan. /th/æim ok /th/æyra arfuenghium till æfuerligghri æighu. frealsa ok aganghalausa firir huerium manne. kendis ok optnemder Wiliamer at han hafde alla werdaura upp boreth af fyrnemdre Jngibiorgho ok /Th/ollofwo firir fyrnempt tolfaura bol. fyrsta ok æfsta ok alla /th/er j millum eptir /th/ui sæm j kaupp /th/æyra kom. skal ok optnemd Jngibiorgh æigha tualutina j fyrnemdri jord en /Th/ollof ok Sigurder henne sun skulu æigha /th/ridiungh j /th/æyri samre opnemdre jord. ok til sannynda her vm okkra hiawero settom mit okkor insigli firir /th/etta bref er giort war a fyrnemdom dæighi ok tima. anno domini m o. ccc o. lx quinto.
Tre Mænd kundgjöre, at Brödrene Kolbjörn og Krake Erlingssönner, der solgte Guttorm Sigurdssön noget Jord i Medalheim, enedes om, at Krake skulde have Kjöbesummen derfor, og Kolbjörn af ham 5 Öresbol i Tomter i Langeliden paa Fron.
Efter Orig. p. Perg. tilhör. Ole Haakenstad i Vaage. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia edr hoyra, senda Sighurder prester j Ringabu Sighurdr Arnæson ok Æinar Elifson q. g. ok sina, mer viliuum ydr kunnight gera at mer varom j hia j Halmzs engæ a /th/rongwegenom a /Th/ronos a Agatto m/oe/sso dagh a xi are rikis wars viduleghs herra herra Hakoner med guds nad Noreghs kononger; saom ok h/oe/yrdum a at /th/æir br/oe/der bader Kolbiorn Elinghsson ok Krakæ Elinghsson heldo hondom somon wm /th/a jord er /th/æir seldu Gud/th/orme Sighurdrssyni j Mædalæimmi at Krakkæ skyldi hafua /th/a allæ verd auræ æin somen af fyrnempdom Gud/th/ormæ. lagde /th/a [274 aar1366] Krakæ after /th/er firir Kolbirnni br/oe/der sinum v auræ bol jærder j Tomtom j nestæ garde sem han atte j Longhu lid a Frone frialzssæ ok hæimmollæ med ollum lunnendom sem til hafua leget fra forno ok nygiu wttan ok jnnan. Ok til sanyndæ settom mer vor jnsigli firir /th/etta bref er gort var a deghi ok are sem fyr seghir /th/æimmæ hiaverandom Bergsweini ok *Gor/th/omæ Sighurdrssyni.
To Mænd kundgjöre, at Andres Bessessön solgte til Karl Thorlakssön 2 Löbs Land i Aamot i Vaale Sogn paa Vestfold.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea [ædar] h/oe/yra senda [/Th/orer] Paalsson præstar a Tuft ok Nicholos Bærnason q. g. [ok] sinæ mit vilium ydar [kunn]ikt gera at mit varom j hia ok hæyrdum a j st[ofuon]ne a præst Tuft j Sans[uæ]rfui. er Andres Bæssa son vidargek firir okkar at han hafde sælt Kalle /Th/ollaghssyni ii. laupa land j Amote er ligghar [i] Vala sonk a Væstfold mædar lutum ok lunnendum sæm til ligghia ok leghet [ha]fua fra forno ok nyu vttan garzs ok innan. kendes ok fyr næfdar Andres at han hafde /th/a wpboret fysta penigh ok /oe/fsta ok alla /th/er j millum firir fyrnæfda iord. til sann/oe/nda setti mit okor insigli firir /th/etta bref er giort var a sunnudaghen nest firir Gregores m/oe/sso a sionda are ok fiortugtta rikis virduleghs herra Magnusar mæder gudez nad Noreghs (ok) Swia konongs.
Lybeks Raad opfordrer Hr. Narve (Ingevaldssön), Hövedsmand p. Bahus, at udlevere eller erstatte en Skibsladning med Mel og Malt, som han i Marstrands Havn havde frataget 3 lybske Borgere paa Reisen fra Aalborg til Bergen. (jfr. No. 352.)
Efter en samtidig Afskrift i Alb. de Bardevics Copiarius Privilegiorum p. Perg. i Lybeks Arkiv, fol. 64. a.
Robusto viro et famoso. domino Narwoni militi capitaneo in Bahusen. consules ciuitatis Lubicensis paratam ad queuis beneplacita voluntatem. Honestati vestre notum facimus per presentes, quod constituti coram nobis prouidi viri Wernerus Kusfelt Wernerus Hûningh et Ewerhardus Paal nostri conciues dilecti, nobis conquesti sunt grauiter et querelose. qualiter vos et coadiutores vestri abstulistis in vigilia beati Jacobi apostoli proxime preterita jn portu Mastrande ex cuiusdam [275 aar1366] naucleri naui que debuit velificare de Aleborch versus Berghis. bona eorum videlicet Wernero et Wernero predictis in farina et brasio ad valorem centum marcarum Lubicensium denariorum. et Efrardo in brasio ad valorem xv marcarum denariorum prout quilibet eorum pro se iuramento suo hoc rite confirmauit. quod dicta bona ipsis proprie et legitime pertinent et quod nullus hospes seu extraneus in hijs habet aliquam participacionem. Vnde reuerenciam vestram presentibus instanter exoramus et monemus. quatinus recordari dignemini verborum illorum que nuper in Nyekopinghe nostris quibusdam *consuliaribus existentibus dixeratis quod nos et nostros conciues velletis semper promouere et in nullo impedire. et eciam quod vobiscum nil sciebamus quam pacem amiciciam et omne bonum. Dignemini ergo memoratis nostris conciuibus pretacta bona eis ablata restituere vel alias refundere et ea presentare Heynoni Dannenberghe nostro conciui presencium ostensori quem ipsi ob hoc specialem coram nobis constituerunt procuratorem. quod in omnibus quibus poterimus cupimus apud vos deseruire. Responsum vestrum bonum nobis petimus desuper reformari. Datum anno domini millesimo. ccc o. lxvj o. die beatorum Tymothei et Apollinaris nostro sub secreto.
Kong Albrekt af Sverige giver Rafn Barnekow og Bo Jonssön Fuldmagt til paa Kongens og Sveriges Vegne at underhandle med Kongerne Valdemar af Danmark og Haakon af Norge angaaende Vaabenstilstand og Rigets Gavn i det Hele.
Efter Orig. p. Perg. i Upsalas Bibliothek. Seglet mangler.
Vniuersis et singulis ad quos presentes litere peruenerint Albertus dei gracia Sweorum Gothorumque rex. salutem in omnium saluatore. Noueritis quod nos nobilibus et circumspectis viris domino Rawoni Barnakow et Boecio Joonson capitaneis nostris in domino dilectis. quos vna cum aliis fautoribus et familiaribus nostris pro defensione regni nostri Swecie ad castrum nostrum Humblaborgh. et ad alios fines et limites regni nostri predicti necnon ad placitandum cum serenissimis principibus et dominis dominis Waldemaro et Haquino Dacie et Norwegie regnorum regibus seu eorundem dominorum regum capitaneis et commissariis ad premissa speciale mandatum a prefatis dominis regibus habentibus ad presens duximus destinandos. placitandi. treugas recipiendi. et alios tractatus pro vtilitate nostra et regni nostri predicti. ac hominum et fautorum nostrorum quorumlibet faciendi. ex [276 aar1366] consiliariorum nostrorum nunc presencium consilio. damus et concedimus tenore presencium plenam et omnimodam potestatem. ratum et gratum perpetuo habituri. quicquid per dominum Rawonem et Boecium. capitaneos nostros predictos actum factum tractatum uel gestum fuerit in premissis uel quolibet premissorum. Volentesque et firmiter promittentes prenominatos dominum Rawonem et Boecium ab omnibus et singulis que hac vice nostro et regni nostri nomine placitauerint treugauerint. aut vt premittitur tractauerint necnon a dampnis. expensis et interesse. si que ipsi dominus Rawo et Boecius aut eorum familiares racione captiuacionum aut alias medio tempore incurrerint indempnes facere et seruare. Datum Lyncopie anno domini millesimo ccclx sexto xxvi die mensis Septembris nostro sub secreto.
Konung Albrect gaff her Rawne Barnakow och Bo Jonsone macth och beffalning att handla på hans veghna om Sueriges gagn så och at fara til herradagh på hans veghna til konung Vållemar och konung Hokon.
Lybeks Raad anmoder Kong Haakon VI om at byde sin Hövedsmand paa Bahus Hr. Narve og dennes Medhjælpere Hr. Peter Flaming og Axel Ketilssön at tilbagegive eller erstatte en Ladning Mel og Malt, som i Marstrands Havn er fratagen tre lybske Borgere. (jfr. No. 350.)
Efter en samtidig Afskrift i Copiarius Privilegiorum p. Perg. i Lybeks Arkiv, fol. 32. b.
Generoso principi ac domino domino Haquino regi Zwecie et Norwegie consules ciuitatis Lubicensis quicquid poterunt reuerancie et honoris. Nouerit vestra dignitas regalis quod comparentes in presencia nostra Wernerus Kosfeld Wernerus Hûmingh et Efrardus Paal nostri conciues dilecti et viri fide digni nobis conquesti sunt grauiter et querelose qualiter nuper in vigilia sancti Jacobi apostoli proxime retroacta jn portu Mastrande per vestros vasallos videlicet dominum Narwonem capitaneum in Bahusen dominum Petrum Flamingh Axel Ketilson et suos in hac parte coadiutores ex cuiusdam naucleri naui que debuit velificare de Aleborgh versus Berghis ablata sunt ipsis eorum bona videlicet Wernero et Wernero predictis in farina et brasio ad valorem centum marcarum Lubicensium denariorum et Efrardo in brasio ad valorem xv. marcarum denariorum prout quilibet eorum pro se iuramento suo coram nobis ad sancta prestito hoc rite confirmauit. quod dicta bona ipsis proprie et legitime pertinent et nulli hospitum seu extraneorum [277 aar1366] in hijs partem aliquam habenti. Quare vestram magnificenciam duximus instanter presentibus exorandam. quantinus racione iusticie et jntuitu nostro hoc apud prenominatos vestros vasallos disponere dignemini et ordinare [effectiue] quod memoratis nostris conciuibus premissa bona (que) per vestros sint in bona securitate et eciam sine culpa nostratibus ablata restituantur et refundantur integraliter et expedite. Petentes nobis responsum vestrum efficax et benignum desuper reformari. Datum anno domini m o. ccc o. lxvj o. die beati Seueri episcopi nostro maiori sub sigillo.
Fire Mænd værdsætte Ingeborg Thorgilsdatters og hendes Söns Arnes Gods til 40 Mark i Klæder, 13 Mark i Enge, 26 Örers Kyrlag i Aavæxt (Afgröde) m. v.
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Harildstad i Vaage. 2det Segl mangler.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia eda hæyra senda Sigurdr Petrsson ok Skofte /Th/orgyls son ok Olauar Arnason ok Jsaka Olæifs son q. g. ok sina kunnikt gerande at mer varom j /oe/fra Lid a manadaghen nesta firi Andres messo a vii *aer rikis vars wyrdulex herra Hakonar Norex kunugs matom penenga Jngibiorgar /Th/orgyls dotor ok Arna *sanr henar jtem til fiora tigi marka i [klæ]dom. ok xiii j [ængium] ok ata sex aura kylog ok xx i auexti ok xiiii kyrlog......til sanynda her vm se[tum] mer vor insigli firi /th/etta bref er gort var a /th/i are sem fyr segir.
To Mænd kundgjöre, at Thorer Reidarssön solgte til Dag Olafssön Gaardene Rindedal og Bakken i Vingerheim (Gudbrandsdalen).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
/Th/et se ollum monnum kunnikt a mit Ogmunder Jonson ok Lioter [Azs]orson varum /th/er j hia aa Ræyni sa ok hæy(r)dum a. /th/æir heldo [hand]um saman Dager Olafson ok /Th/orer Ræides son medder /th/ui skylorde at /Th/orer fyr nemder uæiti /th/ui uiddærgangu han hafde selt Dag adernemdum Rindædal ok allen Bakæn er ligger j Vi(n)gæræimi frialse ok hæimollæ firir horrum manne ok firirtekit fystæ penniggæ ok /oe/fstæ ok allæ /th/er j millum sem j kaup /th/ere kom medder ollum lutum [278 aar1367] ok lunnændu(m) sem til hafua leget fra fornu ok nygu firir sannynde sakar settum mit okkor jnsigligi firir /th/ette bref er giort uar aa sunnædag neste firir Brettiuæ m/oe/sso aa xii are Hakoner medder gud(s) nad Nor(e)x konnoger.
Tre Lagrettemænd paa Ringerike kundgjöre, at brödrene Thorvard, Eilif og Sigurd Halvardssönner solgte til Ketil Jonssön Gaarden söndre Askvik i Hofs Sogn i Land. (jfr. No. 363.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/ettæ bref sea edr h/oe/yræ sendæ Fundin Eilifsson Sindri Gudlæiksson *Rafluer Aslæifsson loghretto men aa Ringæriki q. g. ok sinæ mer gerom ydr kunnikt at mer varom a N/oe/rdrhofue Paalsm/oe/sso dagh a xii are rikis vars vyrduleghs herræ Hakonar medr gudes naad Noreks ok Syiæ konongs h/oe/yrdom vidrgonghu /Th/oruars Eilifs og Sigurdr Haluars sona at /th/æir hafdu sælt Ketili Jonssyni v. hefseldo boll jærdær j sydræ Askuikum j sydræ gardenom er liggr j Hofs sokn j Lande ok allæ verd aura firit tekit eftir /th/i sem j kaup /th/æiræ kom vtten eighi fiar /th/ernu af iiii. kum vm iii. ar sem /th/æir sagdu saker sanyndæ settum mer var jnsigli firir /th/ettæ bref er gort var deghi are ok timæ sem fyr seghir.
Tre Mænd kundgjöre, at Asgaut Jokelssön betalte Ole Alfssön Kjöbesummen for Gaarden Aflausa og 1 Markebol i Duverud i Hasleims Sogn i Bergheim.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Salgsbrevet (u. Tv. Dipl. Arn. Magn. fasc. 71. No. 1.) er nu fraskilt. 4de Segl (Bolternes Vaaben) vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sia edr h/oe/yræ sændæ Loden Ormsson korsbroder at Haluarz kirkiu i Oslo /Th/orer Gudleiksson ok /Th/orlæifuer /Th/oresson q. g. ok sinæ kunnigt gerandæ at a odens dagen nest eftir Valentini a xii are rikis vars virdulegs herra Hakonær medr guds nad Noregs konongs. h/oe/rdum a er Ole Alfsson kiendiz ok vider gek firir oss at han hafde *vploret af Asgauti Jokiælssyni fyrstæ pening ok /oe/fstæ ok allæ /th/er i millum firir iordænæ Aflausu ok mærkæ boll i Dufurudi er liggæ j Haslæims sokn i Bærgæimi eftir /th/ui sem kaupæ brefuet vattær /th/ett sem her er viderfæst. Till sannyndæ setti Ole [279 aar1367] fyrnæmdr sit inchigli medr varom inchiglum firir /th/ettæ bref giort var a degi ok are sem fyr segir.
Arnfinn Sigurdssön og Arne Kolbjörnssön, Lagrettemænd i Vaage og Opsiddere paa Gaarden Lygen siden længe för den store Manddöd, vidne, at Lygens Mænd altid have faret med deres Kvæg til Sæteren Naadelid den store Vei over Sundebro og Sunde, og kun naar dette skede efter 17 Juni, maatte bede om Lov dertil.
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Lygen i Vaage. Seglene itu.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra sendir Arnfinner Siugurdarson ok Arne Kolbiarnarson loghretto menn a Vaga q. g. ok sina yder gerom mit kunnigt at mit vittum /th/et firir gudi sat vera at Lyginna men eigu frealsleger at fara med buu sinu til sætars /th/erss er Nadaliid eitir rettan /th/ioduegh ifuir vm Sunda bru ok so vp vm Sunda til sætarsens Nadalida ef /th/eir fara til sætra med bu sinu firir Botolfs vaku en eftir Botolfs vaku var bedet lovs vm vegen vm s....r til sanninda her vm at mit h/oe/yrdum /th/etta engan man meina eder spara ok biuggum mit a iordenne Lygin. biuggi ek Arne a Lygin nu nest firir /th/en stora manaudan, en ek Anfinner biuggi /th/er a en morgh ar fyrri firir honom ok at her var ekki ef a eder nokkorn tima tuænt vm talat so lenge sem huar okkar maa til minnadzt /th/a setto mit okkor insigli firir /th/etta bref er gort var a Vaga freadaghen nesta efter Marteins m/oe/sso a xiii are rikis okkars vyrdulegs herra Hakonar med guds naad Noregs ok Syia konongs.
Kong David (Bruce) af Skotland befaler sine Embedsmænd i Invernes og Catnes at kundgjöre, at hans Undersaatter kun maa besöge Orknöerne i Handels-Ærender eller anden fredelig Færd.
Efter en Vidisse paa Perg. af 19 April 1426 i danske Geheimearkiv.
To Mænd kundgjöre, at Sigurd Gestssön og hans Hustru Sigrid Azzorsdatter solgte til Thorstein Lodenssön 14 Öresbol i Aamot i Egge Sogn i Lider.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder hæyræ sendir Vgester Helghæson ok Asmunder Hallæddærson q. g. ok sinæ mit gerom yder kunnikt at mit varom a Jlini sæm liggher j Lidum Fraunæ sokn. a Aghata messo dagh a xiii are rikisz okars herra Hakonær Noreghs konunghns. saom ok hæyrdum a handærband /th/æiræ millum. af æinni halfw Sigurder Gestson ok Sigriid Oszsæræ dotter kona hans [æn a]f annere halfw /Th/orstein Lodensson vider gengho /th/a bædæ Sigurder ok Sigrid fyrnemd at /th/au hafdu selt /Th/orsteini fyrnemdum xiiii aura boll jardær j Amoot sæm ligher j Lidum Egghia sokn. frealst ok hæimolt firir huarium manne hanom ok hans erfvinghium. med allum /th/æim lutum ok lynnendum sæm til ligghia ok till hafva leghet fra forno ok nyu wttan gardz ok jnnan. viderkennis en optnemd Sigurder ok Sigrid. at /th/au hafdu fyrstæ peninghæ ok /oe/pstæ ok alla /th/ær millum af /Th/orsteini optnemdum. /oe/pter /th/ui sæm j kaup /th/æiræ kom. ok til sannynda her vm settom mit okart jnsigli firir /th/etta bref er gort var a are ok deighi sæm fyr seighir.
Fire Mænd kundgjöre, at biskop Halvard af Oslo tildömte Gudbrand Alfssön 2 Öresbol i Gaarden Brandstad ved Sanabro, da han beviste sin Eiendomsret dertil imod Olbjörn Rauarssön, Prest paa Vestby (Follo).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene itu.
Ollum monnum /th/æim sem /th/ettæ bref sea æder h/oe/yræ sæindir Stæiner /Th/orddarsun prester a Hob/oe/le Berdhor Grimssun /Th/ostæin Nikulossun ok Audun Asbiornnæsun q. g. ok sinæ yder gerom mer kunnikt, at mer varom a Vesby a Follo a lauparsmesso dagh a xiii are rikis vars wirdelighs herræ herræ Hakonar mæd gudz nad Noreghs kononghr, [281 aar1368] som ok h/oe/yrdum aa at Gudbrander Alfsson kærde firir wirduleghum herræ ok varom andæleghom fæder biscoph Haluarde j Oslo til siræ Olbiornnar Ruarssunar vm tuæiggiæ aura boll jærdar j Branstadum er liggher vider Sænæ bru a Follo. baud /th/a Jngimunder Ormssun ok Steppen Olafssun sik till æidær, at /th/æir vistu aldrighi vera gefuet *ner loghet fyrnemft ii aura boll huarke Vesbiar kirkiu æder Sanæ kirkiu, ok æinghæn vistu /th/æir ok vera rættære æruinghiæ æfter /Th/ord Palssun modhor brodor Gudbrandz, hafde /th/a siræ Olbiorn Ruarssun prester a Vesby æinghin mote kast vttæn /th/æt at siræ /Th/ollæifuer Olafssun hafde haft firir han. D/oe/mde /th/a hæiderlegher herre Haluarder biscoper j Oslo oftnemfdum Gudbrande fyrnemft tuæiggiæ aura boll jærdar j Branstadhum frialst ok hæimolt firir huæirium manne mæd allum /th/æim lutum ok lunnyndum sæm /th/ær til hafua leghat fra fornno ok till sannynde hær wm /th/a setti siræ Olbiorn Ruarssun som prester var /th/a a Vesby sit jnsigli mæd varom jnsiglum firir /th/ettæ bref er giort var a dæighi ok a are sem fyr sæighir.
Bref wm ii aura bol j sydra Brandztadhum.
Gudleik Thorgeirssön Lensmand i Valdres optager to Mænds Prov om, at Eilif Blaakoll havde kjöbt 41/2 Löbsbol i Gaarden Viste af sin Broder Thorstein, som derfor havde faaet fuld Betaling.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea edar hæyra sender Gudleikar /Th/orgeirs son leinsmadar a Waldrese Arne Thomas son logreto madar a Waldrese q. g. ok sina. mit wilium ydar kwnnikt (gera) at /th/ar varo mit i hia a Ræidinni sem liggar i Moos kirkiu sokn a Waldrese manodaghen i dymbiuldagha wiku a /th/rettanda are rikis Hakonar Norex kwnunghs ok hæyrdum at /th/eir widergengho Helghi Juars son ok Siuggurdar Biorns son vider gengho /th/a bader at /th/a war /th/eira rettar stemno daghar lagdar /th/eira i millum tok /th/a Gudleikar twegghia manna witni /th/eira en so eita Eilifwar /Th/orwast son ok Jnghibiorgh Biarnardotter toko /th/a Eilifvar ok Jnghibiorg swa til bokar at /th/au hæyrdi bref swa lathande wndir godra manna insiglum at Eilifwar blakollar hafde kæypt af /Th/orsteini br/oe/der sinum half fimta laupa boll iardar i /oe/bsta ok n/oe/rdsta *gardenonom i Wissti ok wpboret fyrsta pennengh ok æbsta eptir /th/ui sem i kaup /th/eira kom firir fyrnemt half fimta laupa booll. hafde /th/at fyrnemd Jnghibiorgh i witnis burd sinum at hon hæyrdi wider gonghu opnemst /Th/orstæins at han hafde wp boret fyrsta pennengh ok [282 aar1368] æbsta ok alla /th/ar i millum firir optnemt half fimta laups booll iarder i Wisti ok till sannynda her wm setthom mit okkor insigli firir /th/etta bref en gort war a midvikkudaghen i dymbiuldagha wiku a tima (ok) are sem fyr seghir.
Pesse (Besse?) Andressön kundgjör, at Ogmund Baardssön solgte til Thorlak Haakonssön 1 Öresbol i Lagbö i Nakheims-Kroken, Digernes Sogn (Borgesyssel).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet mangler.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ætta bref sæa ædr hæiræ sænde Pessæ Andresson q. g. ok sinæ æk vill ydr kvnnit gæra at æk gærdæ kavp millivm Ogmvndr Bardr sonær ok /Th/ollakær Hakonær sonær firir æiris boll iærdær j L/oe/bbæ sæm liggær j Digrænæsæ sook ok /th/o j Nakkæimæ krokæ ær han fækk j hæimænfyld mæd /Th/oro kono sinni frallsæ ok hæimolæ firir hiorvm mannæ vtæn garzs ok innæn /th/ær mæd kenis æk Ogmundær at æk hæver sællt frallse honom iordænæ firir hiorivm mannæ akællzæ lavst kænnis æk ok at æk hævær vpp boræt af fyrnæmdom /Th/ollakær Hakonær syni fivvrr navvt ganggændæ /th/ær mæd kænnis æk at æk hævær vppboret fystæ pæninghg ok æpstæ ok allæ /th/ær jmillivm æptir kavpi okkro kom. till sanyndi sætti æk myt insighli firir /th/ætta bref ær giort var a manædaghæn *æptis festvm trinitatis a xiii aræ rikis vi(r)dulis herra Hakonær Noræ(g)s kunghs.
To Mænd kundgjöre, at Simon Thorgeirssön solgte til Presten Eirik Narvessön 1 Hefseldebol i söndre Askvik (i Land). (jfr. No. 355. 364.)
Efter Orig p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra sende Eiriker Stæinersson ok Sighurder /Th/orgheirsson loghreto men j Lande q. g. ok sine kunnight gerande at mit uarom a Nedraby j Flughuberghs sokn j Lande Peterss uaku dagh a xiii are rikis herra Hakoner Noreghs kononghs ok h/oe/yrdum a at Simon /Th/orgheirsson ueitti /th/ui uiderganghu at han hafde selt sire Eiriki Narfuesyni hefselde boll ierder j sydra As(k)uikum ok j sydragardenom frialsa ok heimola ok firir tekit alla uerd- aura sem j kaup /th/æira kom ok till sannynde settum mit okkor insighli firir /th/etta bref er gort var deghi ok are sem fyr seghir.
[283 aar1368] 
Eirik Narvessön, Chorsbroder i Hammer, sælger til Presten Björn Gunnarssön 1 Hefseldebol i söndre Askvik i Hofs Sogn paa Land. (jfr. No. 363.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra sendir Eriker Narfueson korsbroder j Hamre q. g. ok sina kunnight gerande at ek hefuir selt sire Birni Gunnerssyni hefselde boll ierder j sydru Ask- uikum j sydra ghardhenum j Hofssokn a Lande /th/et sem Simon /Th/orgeirsson fek mer frial(s)t ok heimolt firir huerium manne med ollum lunnindum ok firir tekit alla uerdaura eptir /th/ui sem j kaup okkart kom. ok till sannynde setto /th/esser goder mæn sem hia uaro sin insighli med minu insighli er sua eita Sigurder Gunnarsson ok Sighurder /Th/orgheirsson firir /th/etta bref er giort var friadaghen neste eptir Michælis messo a xiiii are mins uurduleghs herra herra Hakoner Noreghs kononghs.
Firir sydræ Askuikum.
To Mænd kundgjöre, at Guttorm Halvardssön solgte til Haakon Audunssön 1/2 Öresbol i Gaarden Lunder i Horgens Sogn paa Hadeland.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea æder h/oe/yræ sendæ Æilifver Alfsson ok Æilifver Hafvards son q. g. ok sinæ. /th/et se yder kunnigt. at mit vaarom a Lvnnum a Hadalande a svnnudaghen nestæ firir Jlians m/oe/sso a fiurtandæ aare rikis okkærs vyrdulegs herræ Hakonær mæd guds naad Noregs ok Sviæ konongs saghum ok h/oe/yrdum a. at Gud/th/ormer Halvardsson kendizst mæd handærbande at han hafde sælt Hakone Avdunæ syni halfs /oe/yris boll iærdær j Biærkæg/oe/rdinv j Sigvats gardenom j Lvndum er ligger j Horginæ sokn a Hadalande frialst ok hæimolt firir hværium manne mæd ollum /th/æim lvtum ok lvnnyndum sæm /th/er til ligger vttæn gards ok innæn. ok til ævyrdilegre æighv ok altz afrædis ok j sama handærbande kendizst fyrnæfder Gvd/th/ormer. at /th/a hafde han fyrstæ peningh ok /oe/fstæ ok allæ /th/er j millium firir fyrnæmft halft /oe/yris boll af fyrnæmfdum Hakone eftir /th/i sem j kaup /th/æiræ kom ok til sannyndæ settum mit okkor inzsigli firir /th/ettæ bref er gort var a sama aare sem fyr segir.
Vm Lwndom.
[284 aar1369] 
Gunnar Thorleifssön, Prest paa Berg (i Borgesyssel), mageskifter til Audun (paa Remne) sin Lod i Gaarden Grutsrud imod hver fjerde Stang af Gaarden Langretun. (jfr. No. 311.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet mangler.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æder hæyra. sendir Gunnar /Th/orleif(son) prester a Bergi q. g. ok sina. ek vil yder kunnicht gøra. at ek war a Ræmnine manadagen nesta fore cros messo vm varet, /th/a er Audon bonde gørde hæfda skipte millom Gruz rud ok Langrettonne, sua at han skulde fylgia Gruzrudi min deil, ok ek Langrettonne fiorda huara stang sem honom til hørde, ok han hafde køpt frelsløger af /Th/iostolue j Lunde, ok loket huarn pennig j eptir /th/ui sem j kaup /th/æira kom, ok ek var /th/ær /th/a ner, baden j vpluctinne ok kaupe, ok /th/esse dondemen ner verande Helgi Euindason Biorn Gudulfson ok Gunnar Halwardson, ok til sanninde her vm /th/a setti ek mit jnsigle firir /th/etta bref er gort war a fyrnempdo Remnine a xiiii are *ok rikis mins virdiligs herra Hakona med guz naad Noregs konongs.
Tre Mænd kundgjöre, at Haldor Thorleifssön var bleven forligt med Gudbrand Sigurdssön og Valgerd Finsdatter i Anledning af hvad han havde forbrudt mod hendes Broder Nikulas.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/ettæ bref sea ædær h/oe/yræ sændæ Æirikær Sighurdærson prestær a Frone Jfvær Otreksson ok /Th/orer Lodensson q. g. ok sinæ. mer vilium ydr kunnighit gera at mer varom a Lidsta(d)um kirkiu b/oe/nom a Frone a sunnudaghen j fyrstæ viku fostu a fimtande are vars virdulax herra herra Hakonær mæd gudæs naad Noreks kononghns sam ok h/oe/yrdum a at /th/au hældo hondom soman af æini halfu Gudbrandær Sighurdrson ok Valgiærdæ Fins doottir. æn af annæræ halw Haldor /Th/ollæifsson mæd /th/ui skilorde at fyrnæmder Haldor skal vera satter ok alsatter vidær /th/au ok /th/æiræ æruinghiæ um /th/aa af runi sem opnæmder Haldoor hafde væit vforsiniu Nikulos Finssyni br/oe/dær adær næmdæ Valgiærdo ok til sannyndæ sættom mer vor jnsighli firir /th/ettæ er gort var aa dæghi ok are sem fyr sæighir.
[285 aar1370] 
Greifswalds Raad stadfæster den af Borchard Plotze med Kong Haakon af Norge paa Bahus sluttede Overenskomst om en 4aarig Fred og fri Handelsforbindelse mellem Staden Greifswald og Norges Rige.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. (Münch. Saml.) Seglet vedhænger.
Nos consules ciuitatis Gripeswaldis recognoscimus publice protestantes in hiis scriptis. quod nos huiusmodi pacta et placita que hiis diebus nomime nostro discretus vir dominus Borchardus Plotze consul ciuitatis Stralessundis. quem nuper eciam cum plenitudine potestatis nostre super concipiendis amicabilibus tractatibus et placitacionibus cum magnifico principe domino Haqwyno rege Norwegie et Swecie ac ipsius hominibus, versus Norwegiam legaueramus vna cum aliis ciuitatum maritimarum nuncijs consularibus. cum eodem domino rege ac eius consiliariis in castro suo Bauahus fecit, grata et rata obseruare volumus et habere iuxta tenorem qui sequitur in hunc modum. Jta quod super omnibus discensionibus controuersiis litigiis et discordiis alias hincinde motis quomodolibet et subortis pax et amicabiles treuge sub plena securitate stare debeant et durare jnter memoratum principem. homines suos seruitores et subditos ac auxiliatores suos quos- cunque regnum eius Norwegie ac ceteras terras suas et dominia ex vna. ac inter ciuitatem nostram Gripeswald ciues mercatores et quoscunque familiares et adiutores nostros parte ex altera. vsque ad proximum festum natiuitatis sancti Johannis baptiste. quemadmodum alias placitatum exstiterat. et sic deinceps ad quatuor annos continue proxime subsequentes per vtramque partem absque omni dolo firmiter et inviolabiliter obseruande sic quod interim et medio tempore eiusdem domini regis mercatores ciues burgenses familiares et subditi poterunt ciuitatem nostram predictam atque iurisdicciones nostras causa mercandi uel negociandi secure et libere visitare. jbique bonis mercibus et aliis rebus suis pacifice fruj emendo pro nobis ciuibus ac seruitoribus nostris necnon pro omnibus nostri causa quicquam facere uel omittere volentibus tam in accedendo quam morando ac eciam recedendo tuti tranquilli et securi tam in eorum personis quam in ipsorum bonis siue rebus. debent eciam in tempore predictarum treugarum mercatores et subditi eiusdem domini regis intra ciuitatem nostram et in portu ac districtibus nostris vti et gaudere omnibus et singulis suis libertatibus et priuilegiis quibus ibi vnquam liberius vtebantur. Premissas igitur treugas vna cum omnibus et singulis articulis et condicionibus suprascriptis absque dolo et fraude promittimus eidem domino regi et suis hominibus. regno et terris suis bona fide pro parte nostra [286 aar1370] firmiter et inviolabiliter obseruari. vnde in premissorum euidens testimonium sigillum nostre ciuitatis duximus presentibus literis apponendum. Datum Gripeswaldis anno domini millesimo trecentesimo septuagesimo in crastino beati Michahelis archangeli.
Litere de treuga et pace inter omnes ciuitates et regem Noruegie.
To Mænd kundgjöre, at Sigrid Salesdatter gav sin Eiendom i nedre Kinn til Sana Kirke til Bönnehold for sin Husbonde, Moder og Sön.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 2det Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sia æder h/oe/yra senda /Th/orlæifuer /Th/ores sun ok /Th/orstæin Nikulossun q. g. ok sina kunnikt gerande at a sunudagen nest æfter Mikials mæsso a xvi are rikis okars vyrdulægs herra Hakonar mæder gudes nad Norex konnongs varom mit j Austrudi j Sæna sokn a Follo sam ok h/oe/yrdum a at Sigrid Sala doter gaf ok afhændi Sæna kirkiu sua mykit sem hon ate j nædra Kinnu firir b/oe/na hald Al(f)s husbon(da) sins ok Astridu modor sinnar ok sunar sins prestenom till viderliuæs frialst ok hæmolt firir huarium manne til sannynda her um /th/a settom mit okor insigli firir /th/etta bref er gort var deghi ok are sem fyr segir.
Bref wm Kinnw.
Fire Mænd kundgjöre, at Alf Thorssön og hans Sösken solgte til Thorleif Thorgeirssön 1/2 Markebol i Gaarden Eikeberg i Skogebygden (Hedemarken).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
/Th/æt se ollom monnom kunnigt at mer Bergsuæin prester a Stongom God/th/æn Jonson Mathios a Husseby ok Olafuer Petterson varom a Stongom a sunnodaghen neste firir Martæins m/oe/sso a xvi are herra Hakonar Noreghs kononghs, saam ok h/oe/yrdom a at /th/æir heldo hondom soman Alfuer /Th/ordeson Jfuær broder hans ok Ronnogh syster /th/æire af eine halfuo en af annere /Th/orlæifuer /Th/orgæirson mæd /th/i skilorde at fyrnefd syskin hafdo sælt /Th/orlæifue halfue mærker boll jærder j /Oe/ykeberghi er liger a Skogebygdene friast ok hæimmolt firir hueriom manne ok firir teket allæ værdaure sem j kaup /th/æire kom, [287 aar1371] firir sannynde saker settom mer vor insigle firir /th/ette bref er gort var a /th/i are sem fyr segir.
Amund Aslakssön, Chorsbroder ved Mariekirken i Oslo, vedgaar at skylde Mariekirken til dens Bygning 70 Mark gangbare Penge, som han lover at betale i to Terminer.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 72. No. 4. Seglet mangler.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra sændir Amunder Aslaksson korsbroder at Mariu kirkiu j Oslo q. g. ok sina kunnught gerande yder fulkomlegha mæd /th/esso mino opno brefue at ek er skyldugr at luka ad fabricam ader nemfdrar Mariu kirkiu seautighi merkr gangs penningha sem nu ganga firir /th/a lood yxen naut saude ok ein hæst sem ek kaupti ok vider took ollu heilu standande a Dolin sem Jon Eiriksson hafde fyr loket ok af hent j rækningh /th/a sem herra Petr Eiriksson mæd godre aminningh profastr at Mariu kirkiu fyrnemfdri var skyldugr. skal ek hafua loket ollungis ok af hent herra Hannese Holwastasyni sambrøder minu(m) sem nu hefir /th/er vmbod ifir fyretighi merkr gangs penningha at midfastu nu nesta komande en xxx. merkr at /th/ridia waku /th/er nest j reidu penninghom æder ok j godom ok gildom værdourum sem ollu capitulo mino wel at n/oe/yges vttan alt hinder ok til sannynda setti ek mit jnsigli firir /th/etta bref er gort var j Oslo anno domini millesimo ccc o. lxx primo die sanctorum Fabiani et Sebastiani martirum.
Sigurd Hafthoressön sælger to Öresbol i Gaarden Haarekstad i Hofs Sogn (Romerike) til Gudmund Kolbeinssön.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 72. No. 2. Seglet mangler.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/ettæ bref sea edher h/oe/yræ sendir Siughwrdher Haf/th/oresson q. g. ok sinæ kunnight gerande at ek hefwer gefweth ok afhent Gudmundi Kolbeinssyni ii aura bool iardhar j Harekstadhum sæm ligger j Hofs sokn a Fiith a Raumariki honom ok hans erwingium eftir komandum til æwærligghræ eighu friælst ok heimolt firir hworium manne akærslalaust. ok alt /th/et sæm til /th/es ii aura bolsens ligger ok legheth hefwer fra forno ok nyu vttan garz ok innan ok til sannynda setti ek mith insigli firir /th/ettæ bref er gort var a Hu [288 aar1371] saby j /oe/ystra Skawn a Raumariki a sunnadaghen nesta firir /th/ridhiæ- uoku eftan a sextandæ are rikis mins wyrdhylighs herræ herræ Hakonar med guz naadh Norighis ok Swighærikis konongs.
Gisle paa Brodstad sælger til Konrad Tredingen i Gaarden Rise i Hofs Sogn paa Thoten.
Efter Vidisse af 3 Decbr. 1376 i norske Rigsarkiv. Nedenfor No. 407.
Bref vm Rissa som Gisle pa Brodesstadt solde Konradt.
Tre Mænd kundgjöre, at Eindrid Jonssön og Hustru solgte den halve Gaard Apaldsvold i Hofs Sogn til Provsten paa Thoten Andres Ogmundssön. (jfr. næste no.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Levning af Seglene.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref saa æder h/oe/yræ sendæ /Th/ronder Steinærsson Halwarder Gudmundæ son Steinær a Timbrolum q. g. ok sinæ mer vilium yder kunnigt giora at a /th/orsdaghæn vm kuældæt nestæ firir veterneter a xvii are rikis wars wyrduligs herra herra Hakon med gudis miskun Noregs kononger /th/a varum mer a Æstæins Hoæimi j æfræ gardinom sem ligær j Hoæims sokn a /Th/otni sam ok h/oe/yrdum a at /th/au hældo hondum soman Andres Ogmundær son kors- broder j Hamri ok profaster a /Th/otni ok Endrider Jonsson ok Rangdid egin kona hans med /th/ui skilordi at /th/au sældu fyrnæfdum siræ Andrese halft Apaldæs wol sem ligær j Hofs sokn a /Th/otni frialst ok hæim- olt firir huarium manni vttan garz ok innan firir xii kyrlog slo ok fyr [289 aar1371] nefdær Ændridær kuit vider siræ Andres v. kyrlog firit abudæ fal sem han kiændiz at han var skylduger firir Horstader. ok til sannyndi set- tum mer vor insigli firir /th/etta bref er gort war deghi ok ari sem fyr seghir.
To Lagrettemænd paa Thoten kundgjöre, at Ægtefolkene Thestolf og Astrid solgte den halve Gaard Apaldsvold i Hofs Sogn paa Thoten til Andres Ogmundssön. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yræ senda Hafuær Hafs son ok /Th/orlæiuær /Th/rondæ son logretto men a /Th/otni q. g. ok sine mit vilium ydær kunnigt giora at mit varum j Hofs kirkiu a sunnudaghæn neste eftir Martæins messo a xvii. ari rikis okars wyrduligs herra herra Hakon mæd gudis naad Norægs konongær saam ok h/oe/yrdum a. at /th/æir hældu hondum soman sire Andres Ogmundærson korsbrodær j Hamri ok præster a Hofe ok /Th/æstoluær ........ ok Astrid egin kona hans uiderkiændiz /th/au /th/a at /th/au hofdu sælt fyrnæfdum Andrese half Apaldes vol sem ligær j Hofs sokn a /Th/otni frials ok hæimolt firir huarium manni uttan garz ok innæn ok firir tekit fyrstu pening ok æfste eftir /th/i sem j kaup /th/æiræ kom ok so skyldu /th/au honom frialst ok hæimolt /th/a hælfdænæ j Apaldæs velli sem Endridær honom sældi. vari nokot uloki(t) /th/a skuldi han ganga aftær a Endrid æn iordæn skuldi ooll siræ Andrese frials uera. ok til sanyndi settum mit okor insigli firir /th/etta bref er gort var deghi ok ari sem fyr seghir.
Ulf Thorgeirssön, Chorsbroder i Oslo og Provst paa Romerike, giver Audun Prest paa Enebak Fuldmagt at optage Vidnesbyrd om Gaarden Ringin i Bergheims-Hered, som skal være testamenteret til Chorsbrödrenes Bordhold i Oslo.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 72. No. 8. Levning af Seglene.
/Th/æt se allum monnum kunnikt at ek Vlfuer /Th/orgæirson korsbroder j Osslo ok profaste a Raumariki fær med /th/æsso minu ofno brefue sira Auduni preste aa Jgnæbakka. fult vmbod ok loglæght at taka vatta /th/a er sira /Oe/ystæin Aslaksson sambroder min. vill læida vm iordena Ringini j Bergæims herade er sæighiz at gefuen var korsbrø [290 aar1372] drom j Oslo til bordhaldz j testamento. Ok till sannyndæ her vm sætti ek mit jnsigli firir /th/ettæ bref er gort var a Lautini j Hofuini sokn. laugurdaghen nestæ firir laupars messo anno domini m o. ccc o. lxx o. secundo.
Vm Ringini.
Eystein Aslakssön, Chorsbroder i Oslo, og to andre Mænd kundgjöre, at Thord paa Hakestad erkjendte sig pligtig at betale Landskyld af 2 Örtogsbol i Gaarden Klaastad til Presten paa Thjödling.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 2det Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder h/oe/yra senda /Oe/ystein Aslaksson korsbroder j Oslo /Th/orgæir Gunbiornsson ok Bierne Gudl[æik]sson q. g. ok sinæ. mer vilium yder kunnight gera at mer varom j /Th/iodalinghs kirkiu firir heghaltarenum a kiærsla sundagh anno domini m o. ccc o. lxx o. secundo ok h/oe/yrdum a at sira /Th/orllæifuer Olafsson prester a /Th/iodalinghs kirkiu spurde /Th/ord a Hakastodum hui er han tok landskylld af /th/ui tuæggia /oe/rtogha boolle er kirkian a j Klastadom en /Th/order suarade sik landskyld af loket hafua odrum prestum fyr en sira /Th/ollæifuer /th/essa kirkiu fek en ef nokot stender nu after wloket siden /th/a saghde han at /th/et ma en lukast. ok till sannynda settom mer vor jnsighli firir /th/etta bref er gort war deghi ok are sæm fyr seghir.
Vm Klastadha ii ørtoga bol.
Henike Jönsson, Chorsbroder ved Mariekirken i Oslo, kvitterer sin Sambroder Hans Holfastssön for aflagt Regnskab vedkommende Mariekirkens Indtægter og Udgifter.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 72. No. 10. Seglet vedhænger.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eder hoyra sendir Heniker Jøns son korsbroder at Mariu kirkiu j Oslo q. g. ok sina fulkomlegha kiennandes /th/es med /th/essu mino brefue at herra Hannes Holwastason sambroder min afhændi mik fyrst af /th/ui goze sem min herra konongen hafde loket til Mariu kirkiu af Haddingadale vj merker silfrs jtem skal miin frv drøtningen luka ij merker silfrs xv. skillinga enska firir huaria mork ok /th/er med iij hudir jtem herra Hinrikr profastr tok halfua iij. mork silfs sem hans bref vattar fiora peningha ok xiij. skillinga enska firir huaria mork silfrs sem profastdømeno til hoyra ok [291 aar1372] særdeles halfua adra mork silfs xv. skillinga enska firir mork silfs. jtem er Nisse Biørnsson skyldugr ix. hudir ok halft annat pund salt jtem Olafuer Esbiørnason er skyldugr iiij hudir. Ok (med) /th/essom lutum andwardade mik adrnemfdr herra Hannes mins herra konongsens bref vm Haddinga daal. jtem fik han mik eit bref sira Anunds Aslaks sonar sambrodor mins er vattar vm seautighi merker gangs penningha sem han er skyldugr firir lodena aa Doline er sira Anundr kiøpte af kirkiunne, hafuer ok sira Anundr loket af lxx markum herra Hannese xviii merkr penningha, ok af /th/eim xviii markum hafuer *orftnemdr herra Hannes vtloket dyaconibus ok klærkum ok klukkarenom vj. merkr ok mik Heniko lauk han iiij hundradh jarns firir vj. merkr ok vj. merkr reidu penningha. jtem afhende ok herra Hannes mik eit stykke wernest klæde ok eit stykke wernest er herra Hinrikr skyldugr edr xx merkr penningha af /th/eim tueimer stykkium wernest klæde sem Jon Eiriks son lauk firir xl merkr penningha ad fabricam ecclesie. Ok til sannynda sætti ek mit jnsigli firir /th/etta bref er gort var j Oslo anno domini millesimo ccc o. lxx. secundo sabbato proximo post festum Tyburcij et Valeriani.
Magnus paa Hogermo sælger til Arne Parter en Kvern i Hogermo Fos (i Jæmteland) paa det östre Land med fornöden Skov til Ildved og Kvernhusets Vedligehold.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Ollom mannom theem som thetta breeff see hellir høra helssir jæc Magnus af Hogermo med quedi g. oc sinne oc kennis jæc thes med mine vpne brewe at jæc hawer gullith oc ladith Arne partir kwær- nestadin j Hogermo faars a østerlandin allin follin oc frælssin ffor mik oc mine ærwingom oc for hworium androm oc swo mikit aff schoogh som han widhir thorwir til ælwith oc til vmbooth ffornæffde kwærnastadin oc ffrælssin wegin til oc ffraa. wærdir Arne partir nokith v ffrææl(s)th j then same ffornæffde forssenom thaa være thenne renschap oc sæætmal swa gyorth som v gyorth os j mellom oc vare ærwingom at hær thes vissir vm ær, til sanne oc visse mere gyorth, tha vare nær os then time ærlegin man Olawer Salueson oc Hakon j Hallem oc Thorffinnir j Westirby, oc bedis jæc there jnsigel for thette breeff som scri- with war sub anno domini m o. ccc o. lxx. ij.
[292 aar1373] 
Pave Gregor XI befaler Abbeden af Hovedö og Helge Kannik i Hammer at undersöge og med apostolisk Myndighed paadömme de Klager, som Biskoppen ( Jon) af Oslo og hans Kapittel före over Prædikebrödrenes Prior ( Holmstein) og Convent i Oslo.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 72. No 11. Bullen mangler.
Gregorius episcopus seruus seruorum dej. Dilectis filijs abbati monasterij de Hawede Asloensis diocesis, et Halgo canonico Hamarensi, salutem et apostolicam benedictionem. Conquesti sunt nobis venerabilis frater noster [Johannes ] episcopus et dilecti filij capitulum Asloense. quod [Holmstanus ] prior et fratres ordinis Predicatorum Asloensium super quibusdam fundo, domo, et rebus alijs iniuriantur eisdem. Quocirca discrecioni uestre de vtriusque partis procuratorum assensu, per apostolica scripta mandamus, quatinus partibus conuocatis audiatis causam et appellacione remota fine debito decidatis, facientes, quod decreueritis, per censuram ecclesiasticam firmiter obseruari. Testes autem qui fuerint nominati si se gracia odio uell timore subtraxerint, censura simili appellacione cessante, cogatis ueritati testimonium perhibere. Datum Lugduni iij jdus Martij. pontificatus nostri anno tercio.
M. de Aquilla;
Commissio ad causam inter dominum Osloensem et fratres Predicatores.
Audun Prest paa Ignebakke testamenterer til Ignebakkes og Haaböls Kirker samt til sin Brodersön Jon ( Eirikssön) Gaarden Björgvin i Haaböl, og forbeholder Jon Lösningsret til samme.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 72. No. 16. Seglene mangle.
Jn nomine domini amen gefuer ek Audun prestr a Jghnæ bakkæ till samre kirkiu vj. auræ boll j Biorghuini ær lighær j Hobøll sokn mer till b/oe/næ hallz mæd /th/i skill ordde at biddiæ firir sall minæ a *hauan sunnu dagh ær sunghit wærdær j /th/æssom stoddum ok annæt vj. boll till Hob/oe/lles kirkiu firir sall minæ. ok brodors mins. a /th/æn hat at /th/er hallder vppi sallæ m/oe/sso ok sallætiddum ok /oe/yri fonnæn j offær j huan staddæn j huan xii. manædæ daghæn ællæghæ giofuæn æinghin. jtem gefuær ek ok Jonne brodæ syni minum xii. auræ boll j samre iorddænæ ok aftær lausn a hafua af fyrnemfdom kirkium /th/ær till gæfuær æn Jone æin hæitæ kiætiull æin hæst. ok æin bæd æit hofdæ lagh [293 aar1373] æit sollun till sannynda hær vm sætti /th/æsser goder men sin incighlli mæd minu incighlli er sua æitæ Hallfuardær Matthissæ son. Gud/th/ormer fadde. firir /th/ættæ bref ær gort war a Jghnæbakkæ a sunnudaghæn nestæ firir Marci a atiandæ are rikis warss wyrddulleghss herræ Hakunær mæd gudæss nad Noreghs konongs.
Vm Biorghwin j Mossodale.
Tre Lagrettemænd kundgjöre Arveskiftet efter Audun Prest paa Ignebakke mellem hans Arvinger Helga Sigurdsdatter og Jon Eirikssön. (jfr. foreg. No.)
Efter en Vidisse af 9 April 1385 i Dipl. Arn. Magn. fasc. 72. No. 14.
Vm arf er Hællga bar wpp æftir sira Audun brodor sin.
[294 aar1373] 
Kongerne Magnus og Haakon udstede Gjeldsbrev til Harald Magnussön paa 600 Mark gangbare Penge, som han havde lovet at udrede til Esbjörn Blaapannes Udlösning af Fangenskab, og forlene ham med Kindehered i Östergötland som brugeligt Pant, indtil Gjelden er betalt.
Efter Orig. p. Perg. i Upsalas Bibliothek. Seglene mangle.
Magnus et Haquinus dei gracia regnorum Swecie et Norwegie reges. Omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam, tenore presentis recognoscimus euidenter nos nobili et honesto viro Haraldo Magnusson, in sexcentis marchis denariorum vsualium, quas ob liberacionem captiuacionis dilecti seruitoris nostri Esberni blapannæ expositurum se promiserat, teneri et esse veraciter obligatos. Pro qua quidem summa pecunie, sibi prouinciam nostram Kindahærad jn Ostgocia cum omnibus redditibus nostris annuis emendis pecuniariis ac aliis iuribus regiis quibuscunque necnon cum jmposicionibus per nos indicendis titulo pignoris deputamus ea tamen racione quod quicquid leuauerit de redditibus et obuencionibus nostris inde prouenientibus habere et tenere debeat absque omni computo seu raciocinio nobis de ipsis quomodolibet faciendo, sed quicquid leuauerit, de imposicionibus per nos indicendis, nec non de emendis pecuniariis, queque in placitis nostris iusticiariis prouenerint, hoc de summa pecunie predicta, debeat defalcari. Nullo eciam modo predictam prouinciam ab ipso reuocabimus, antequam prefatam pecunie summam, de ipsa prouincia integre leuauerit vt prefertur. Quapropter mandamus omnibus et singulis huiusmodi prouincie inhabitatoribus sub obtentu gracie nostre firmiter per hec scripta quatenus eidem Haraldo vel suo in hac parte commissario decetero respondere et satisfacere curetis de premissis omnibus et nulli alii quouis modo. Datum Tunsbergis anno domini m o. ccc o. lxxtercio sabbato infra octauas ascensionis eiusdem.
Erkebiskop Thrond af Nidaros, Ogmund Finssönn, Haakon Jonssön og sex tilkaldte Mænd paadömme efter Kong Magnus´s Bud en Sag mellem Erlend Philippussön (paa Losne) og Ingemund Uthyrmssön paa sin Hustrus Holmfrids Anundsdatters Vegne angaaende Arven efter Gaute Haakonssön.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 24. No. 6. Af de 9 Segl vedhænge 3-5.
/Th/ronder meder gudes na/edd/ erchibiscuper j Nidaros. Oghmunder Findzson riddare ok Hakon Jonsson. senda allum monnum /th/eim [295 aar1373] sem /th/ettæ bref sea æder høyra q. g. ok sina. Ver vilum yder kunnight gera. at a /th/orsdagen næsta firir Jacops voko a xviij ta are rikis vars virdulex herra Hakonar meder gudes naad Norex ok Swya kononghs. j suæfnstofuunne j biscups gardenom j Berghwinj. næmfde oss till vaar vyrduliger herra Magnus meder gudes naad Norex kononger ok /th/a fleire goda men sem ver vildom tilnæmfna meder oss. døma ok skoda ret ok malefne. mellom /th/eira af einne halfuu Erlendz Philippussonar a sina veghna. en af annare halfuu Jngimundar V/th/yrmissonar a veghna Holmfridar Anondar dottor kono sinnar, vm arfdeil/edd/ /th/a sem vaar herra Magnus kononger saghde firir sik komet hafua at Erlender hafde aflogligha vnadat Jngimund /th/ar vm. ok hans kono till bar eftir Gauta Hakonarson. en Erlender saghde sik ret til hafua a veghna /Th/orgeirs /Th/orsteinssonar frenda sins. Komom ver /th/a saman a laughardagen /th/ar nestan æftir j sumarhallenne korsbrødranna at Kristkirkiu j fyrnemfdom sta/edd/. ok /th/essa goda men till nemfdom meder oss herra /Th/orstæin Halgrimsson profaster at Postola kirkiu j Bergwin. herra Narfue Jngeualdz son riddara. Otte Rømar, fehyrder j /Th/rondæimi. Vilialmer Eiriksson. Gunnar Hiarrandarson. Gula/th/inghs ok Bergwinar loghmadr. Jon Reidarsson. fyrsaghdom Erlende ok Jngimunde /th/ar *firirkofnom. æftir bode vars herra Magnusar kononghs ok vndir os læggiande meder handarbande. saam ver ok skodadom bæggia /th/eira prof, tede os Erlender adernemfder Ioghmanz orskurdarbref. at honom var d/oe/mt halft godz /th/at sem Jngimunder jnne hæfuir. eftir Gauta Hakonarson a veghna adernemfdz /Th/orgeirs /Th/orsteinssonar. eftir /th/ui sem bref /th/ar vm gort vattar, meder fleirom brefuom /th/ar meder samfostum. Tedo ok optnemfder Erlender oss /th/ar meder samfast stadfæstingar bref Hakonar kononghs. meder hans raades sam/th/ykt, ok sakar /th/ers loghmanz dooms. ok stadfæstingarbref vars herra kononghsens adernemfdz aat ollo /th/ui profue sem /th/a firir os kom. /th/a var /th/at vaar fulkomen ger/edd/ ok sam/th/ykt, at /th/en loghmanz domer ok stadfæstingh vars herra kononghsens skulo stædik vera. /th/ar till hann siælfuer skodar meder sino raade ok finner annat rettare eftir loghum eda serlagæ men till skipar a sina veghna, ifuir a sea vm /th/etta sama maal. Ero ok nokkorar /th/ær odals jarder sem optnemfder Jngimunder segir /th/raatnemfdan Erllend jnnehafua, sem Holmfride adernemfdre kono Jngimundar till h/oe/yra. /th/a skal hann /th/ær søkia eftir logum. eftir /th/ui sem segir j odalsbrigdom. Er ok nokkot /th/at sem Erlender tidsaghder /th/ykkizst hafua kæro till Jngimundar. eda huar /th/eira til annars j fyrsaghdo male. /th/a søke huar annan till lagha. Ok till sanynda her vm settom ver vaar jnsighle ok [296 aar1373] /th/eir goder men sin sem næmfnazst j siolfuu brefueno. firir /th/etta bref en gort var j sta/edd/ degi ok are sem fyr segir.
Domz bref vm Ærlæn Philippus(son) ok J(n)gimunder.
Tre Geistlige kundgjöre, at Botolf Haavardssön solgte til Biskop Jon i Oslo 3 Öresbol i Gaarden nordre Sinsen i Akers Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 72. No. 17. 3 Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea æder høyra sænda Halluarder Arnaldz son ærkiprester j Oslo. Hælghi /Th/oraldæ son prestær a Nese ok Øystæin Aslaks son korsbr/oe/der /th/æs sama stadar quædiu guds ok sinæ. kunnikt gerandæ at aa manadaghen nestæ øftir Olafs vaku fyrræ anno domini millesimo ccc o . lxx o . tercio varom mer j biskops garde j Oslo j suæmstofuo vaars vyrdulæghs herræ ok andalæghs fadurs herræ Joons mæd guds forsio biskops j adernæmfdom staad. saghom ok høyrdum aa. er Botolfuer Hafuardarsson hælt j hand adernæmfs vaars vyrdulæghs herræ Joons biskops mæd /th/ui skilorde at han kændiz at han hafde sælt ok /th/a sældi adernæmfdom varom herræ biskope Joone /th/riggia aura boll j jord /th/æn sem Sinzini æitir j nørdræ gardenom sæm ligger j Akars sokn j Oslos herade frialst hæimholt ok akærolaust firir huærium manne mæd ollum lutum ok lunnyndum sæm /th/ær till liggia æder leghet hafua fra forno ok nyu vttan gardz ok innæn honom till æuelæghre æighu ok alz afrædes. ok j sama handarbande kændis han. at han hafde vpborit af oftnæmfdom varom herræ biskope fyrstæ pæningh ok øfstæ ok alla /th/ær j millum sæm j kaup /th/æira kom ok mer saghom ok samstundis at optnæmfder Botolfuer bar vpp j klæde sua mykit sæm honom skilt var firir adernæmft /th/riggia aura boll. ok till sannyndæ hær vm sætti oftnæmfder Botolfuer sit jnsigli mæd varom firir /th/ettæ bref er gort var dæghi ok aare sæm fyr sæighir.
Vm /th/riggiæ aura bol j Sinzini j Akars sokn.
Olaf Eivindssön kundgjör et Vidnesbyrd om, at Nikulas Fauke og Thore Kudde havde solgt 2 Öresbol i övre Buder i Osfjerding (Borgesyssel) til Alf Audunssön. .
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge. [297 aar1373] 
Ollvm monnvm /th/eim sem /th/etta bref sea edr heire sendr Olafer Eivindr son q. g. ok sine. ek vill ydr kvnnit gera at ek var a Bvdvm sem ligger j Oss fiordogenom a tyr(s)dagen sides a svmmri a fimte are ok fimthigi rikiis mins virdvlis herra Magnvs med gvdes naad Nores konong thokk ek ii manne vitni er sva eite ok sva soro a bokk Billeifer Barddr son ok /Th/orgeir Ansteins son kvod[os] vera a Sofare Hornesse j Skiaber so(k)nn er /Th/orstein Jonn son stemdi Gvnnvvlfvi ok Gvdridi kona hans vii natte stemno till Bvddr at lyde /th/er gogno(m) ok vitnvm sinvm med hvot skell er Alfer Avdvne son fekk iii avre boll af Nickvlos favkke ok /Th/ore kvdde leiddi /th/a en fyrnemder /Th/orstein ii manne vitni er sva eite ok sva soro a bokk Haraldr Arne son ok Gvdor Gvd/th/ormdotter. kvodos vera j Kallid er /th/eir komo /th/er farande Alfer ok Nikvlos ok /Th/ore kvdde veittv /th/eir /th/er vidganghv Nikvlos ok /Th/orer at /th/eir hafdo selt Alfe iii avre boll j efre Bvdvm j Oss fiordog frialt ok heimolt firir hiorivm manne med ollvm /th/(e)im lvnyndvm sem till liggie edr leget hever fra fornno ok nyv vttenn gars edr innen vidr kendos /th/eir /th/er ok at /th/eir hofdo vppboret fyrste penig ok eppte ok alle /th/er j millivm eptir /th/vi sem j kavp kom ok till sanyddi /th/a setto /th/er godr men sin insigli med minv er sva eit(e) Smiddr Gvdode son ok Aslakk Olafs son firir /th/etta bref er giort var a deighi ok are sem fyr segir.
Skiens Lagmand Sigurd Gyrdssön dömmer i Anledning af Aasolf Halvards- söns Klage Arnbjörn Gunvaldssön til at betale 30 gamle Mark samt Lod og Landnam af 2 Markebol i Gaarden Thveiten i Tyridal.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet mangler.
Allum mannum /th/æim sæm /th/etta bref sea edar h/oe/yra sendir Sigurdar Gyrdarson loghmadar i Skidu q. g. ok sina ydar gerer ek kunnikt at a Andres messo eftan a odensdaghen ok /th/osdaghen /th/ær nest eftir a iiii are ok fimtu(g)ta rikis mins virdulagz herra Magnusar med gudas nad Noregx ok Swia kunugns; kom a stemfnu firir mik i Rukx gard i Skidu Asolfuar Haluardzson ok sagde sik hafua stemft Anbirni Gunvalzssyni firir tuægia marka bol iardar i /Th/uæitenne sæm liggar i Tyridale ok xxx mærkar forngildar sæm /Th/onna /Th/ormodz dotter atte ok fader henne hafde gefuet hæiman /th/a er Eiuindar Gunnarsson fek hana; tok ek /th/a ii manna vitni er sua eita Biorn Bergwlfsson ok Haluardar /Th/orlaksson at /th/æir varo /th/ær i hia er Asolfuar gerde An [298 aar1373] birni halfsmanadar stemfnu firir mik firir adarnemfd goz; tok ek /th/a annur tuægia manna vitni /th/æira er sua eita Grimar Hauordzson ok /Th/orgiuls Haluardzson at /th/æir vissu /th/et firir sannyndum at /Th/ormodar fader fyr sagde /Th/onno gaf henne heiman /th/a er Biorn fyr sagdar fek henne afhændi hanum xxx mærkar forngildar ok tuæigia marka iardar; /th/ui var /th/et min domar ok lagha orskurdar at optnemfdar Anbiorn skal luka Asolfue xxx mærkar forngildar sua framt Anbiorn gæte eigi gort at /Th/onna hafde vp boret adarnemfda peningha en lod ok lannam skuldi han luka a /th/esso areno sæm hafde saet adarnemft tuæigia marka bol i /Th/uæitenne vbygt, til sannynda setti ek mit insigli firir /th/etta bref.
To Mænd kundgjöre, at Haakon Audunssön kjöbte 1/2 Öresbol i Gaarden Lunder i Aal i Horgen Sogn paa Hadeland af Saxe paa Fyrilynde.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollvm monnvm /th/eim sem /th/etta bref sia edr h/oe/yræ sendir /Th/orgeir Esteins son ok /Th/orgeir Gvd/th/orms son kvediv gvds ok sinæ mit vilivm yder kvnnikt gera at mit varvm a L/oe/ykinæ stefnv bynvm sem ligær i All i Biærga sokn a Hadalandi ok sam ok h/oe/yrdvm a at Hakvn Avdvnæ son let /th/er gange ii mannæ vitni er sva æitæ Endridær Avdvnæ son ok Æivindæ Estæins son soro /th/eir sva a bok at /th/eir varv hia ok sa ok h/oe/yrdv a at Hakvn fyr næmdær k/oe/ypti halfs /oe/yris bol iærdær in i Sigvas garden ok Biærkær g/oe/rdit i Lvndvm sem ligær i All i Horginæ sokn a Hadalandi af Sakse a Fyrylyndi med sam/th/ykt /Th/orro egin kono hans hafdv /th/eir ok /th/et i sinvm æidstaf at fyr næmdær Saksi borged(e) Hakvn ader næmdvm fyr næmt halfs /oe/yris bol frialst ok heimolt vten gards ok innæn med allvm lvtvm ok lvnyndvm sem til hava leget fra forno ok nyv ok at han hafdi vp boret fyrstæ pennig ok /oe/fstæ ok allæ /th/er i milvm sem i kavp /th/eir(æ) kom til sannynd her vm sett(u) mit okkor insigli firir /th/etta bref er giort var a odens dagen nestæ eftir Nikvlos messo a ixx arri rikis var vyrdilis hærræ Hakon med gvds nad Norekse konoger.
Breff vm Bierke gardhen i Lwnde.
To Mænd kundgjöre, at Steinar Helgessön overdrog Olaf Prest 1/2 Markebol i Skaanethorp til Thegneby Kirke for sin Söns Jons Gravsted i Kirken.
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. Sigillat. forbundet med Breve af 16 Marts 1383 og 31 Okt. 1399. (Trykt i Holmbergs Bahuslæns Beskrifn. III. 176.) [299 aar1374] 
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra senda Aslakar Botolfssun ok Anunder /Th/orlæifssun logrettes mader j Ordost q. g. ok sina mit vilium yder kunnukt gera at mit varom vider /Th/engnaby kirkiu a manadagen nest æiptir epiphaniam anno domini m o. ccc o. lxx quarto sagom ok h/oe/yrdum a ia ok handar band /th/æira at Stæinar Helgha sun fessti vt sira Olafue halfra merkar bol iardar j Skana/th/orppe firir Jon sun sin at han skuldi ligiia in j kirkiunni med allum /th/æim lutum ok lunnendom sem til fyrnempdre iord liger eder legit hafuar fra forno ok nyiu kirkiunni til æuerdalega æigu vtan min herra biskope(n) vil gera sinar nader vider *borns Jons at taka annat halfra merkar bol sua got med lunnendom æiligar lausa gozs vp a kirkiuna. Til sans vinis burdar setto mit okor insigli firir /th/etta bref er gort var a degi ok are sem fyrsegir.
Olaf Salvessön, Foged i Jæmteland, bygsler til Eyvind Thorleifssön to længe ödeliggende Gaarde Hægran og Sjö i Undersakers Sogn mod 1/2 gilt Skinds aarlig Skat til Kongen.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitterhets-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglet mangler.
Allum mannum som thetta breff høra ælla se sænder Olaff Saluasson fooghte j Jæmptalande helso meth guthi kungørandis at vnder mins herra kunungh Magnosa naath tha hafwer jach vnt och latit thæssom brefførera Øwinde Thorleeffson ena øthis jorth som Hægran och Sio heter och j Vndansaker sokn ligger och længe hafwer a øthe lighat, meth swa skiæl at thæn same Øwinder ælla hans ærwinge skula luka minum herra kunungenom eet halpt gilt skin aff the samw jorthene hwart aar, och thær meth skal han och hans ærwinge æpter han hafwa the samw jorthena frælsa och ohindratha fore allum mannum meth alle thy thær til ligger och lighat hafwer aff nyo och forno och æi ær meth laghum vndan gangit ængum stykkium vndan taknum. æ mæthan han ælla hans ærwinge for ma luka minum herra sin skat thær aff. Scriptum in Harastathum anno domini m o. ccc lxx quarto die beate Agnetis virginis sub sigillo proprio apposito in pendenti.
[300 aar1374] 
To Mænd kundgjöre, at Halvard Fingardssön solgte til Halvard Roarssön 1/2 Markebol i Thormodsrud i Hofs Sogn i Rördal paa Vestfold.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sia æder h/oe/yra sænda Dan Olafson ok Asmunder Æiuindrson q. g. ok sina. mit vilium yder kunnikt gera at mit varom j Smoksgarde j Tunsbergi a tysdaghen nesta æftir laupars messo a fimta are ok fimtukta rikis okkars wyrdulægs herra Magnusar mæd guds nad Noregs ok Svirikis konongs sagom ok h/oe/yrdum aa er /th/æir hældo handum saman Haluarder Fingard[son ok Halu]arder Ruarson mæd /th/ui skilorde at firnæmder Haluarder Fingardson sæildi adernæmdum Haluarde Ruarssyni halua marka boll j /Th/ormodsrudi sæm ligger j Hofsokn j R/oe/yrdale a Væsfoldenne mæd ollum lutum ok lunnyndum sem til liggia æder leget haua fra forno ok nygiu vttan garz ok innan kændiz /th/a ofnæmder Haluarder Fingarzson at han hafde vp boret af adernæmdum Haluarde Ruarsyni fyrsta peninga ok /oe/fsta ok alla /th/er j millium æiftir /th/ui sem j kaup /th/æira kom firir fyrnæmt halua marka boll til sannynda her vm settom mit okkar insigli firir /th/etta bref er giort var a dæigi ok are sem fyr sæigir.
Eindrid Sveinssön pantsætter sin Jord Straum i Stavnes Sogn paa Voss til Halstein Baardssön for 27 Mark, at gjenlöse inden 3 Aar.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste Segl mangler.
Ollom monnom /th/æim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra sendir Endreder Sueinsson q. g. ok sina kunnikt gerande at ek hefuir sæt Halzsteine Bardasyni ok hans arfuingiom eftir hanom jord mina j pant er Straum heittir ok ligger j Stafneskirkia sokn a Vous mæd ollom lutom ok lunnendom sem till hennar liggia jnnan gardz ok vttan engo vndan tekno frealsa ok akæralausa firir hueriom manne firir seau merker ok tuttughu after at l/oe/ysa jnnan /th/ræggia vætra sem nest komma kan ok nokot hinder her j komma at adernemfd jord Straum verde honom ei freals firir adernemfda peninga /th/a skal han ok erfingia(r) hans eftir hanom jord mina /th/a bæzsta sem ek aa hafua ok eigha till æuardeleghra eighn firir mik minom arfuingiom ok eftir kommandom ok till sannenda her vm setto /th/æssir godir menn Endreder Eirikxsson /Th/order Aslaksson ok Simunder Jonsson sin jnzsigli mæd mino jnzsighli firir /th/etta bref er gort var a adrom deghi paska j Berghuini a nitiande aare [301 aar1374] rikis mins vyrdulegs herra Hakonar mæd gudes naad Norex ok Suya kunnungs.
To Mænd kundgjöre, at Olaf Thorgrimssön solgte 2 Öresbol i Gaarden östre Raneby i Hofs Sogn paa Thoten til Sognepresten sammesteds Sira Andres Ogmundssön.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yre sændæ Halwarder Gudmundær son uicarius a Hofue ok Hafuer Hafs son q. g. ok sinæ mit uilium yder kunnigt giora at mit varom a Hofs vangenom a /Th/otni a manadaghæn neste firir Botolfs soko a xix ari rikis okars wyrdulix herra herra Hakon mæder gudis nad Norex kononghær saam ok h/oe/yrdom a at /th/æir heldo *homdom soman sire Andres Ogmundær son prester a Hofue ok Olafuer /Th/orgrims son uider kiændiz /th/a Olafuer mæder *haldarbandi at han hafdi sælt ader næfdum sire Andrese ii. aure bol iardær j /oe/ystre gardino j Ranaby j Hofs sokn a /Th/otni fornt ok uaukit uttan garz ok innan ok frialst ok hæimolt firir huarium manni ok firir tekit alla uerdaure æftir /th/i sem j kaup /th/æire kom. uar ok oftnæfder Olafuer fultidær /th/a han giordi /th/etta kaup. til sannyndi settum mit okor insigli firir /th/etta bref er gort uar deghi ok ari sem fyr seghir.
Tre Mænd kundgjöre, at Rolf Sigurdssön paa Hem og hans Hustru Asny Reidarsdatter testamenterede en Del af Gaarden Fitiar i Sandeherred til Thjödlings Kirke, imod at Presten, hver Gang han er i Kirken, skal bede for Reidar Arnessöns, hans Hustrus og Söns, samt alle christne Sjæle.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æ/edd/r h/oe/yra sænda /Th/orgæir Gunbiornasun /Th/or/edd/r Nikulossun ok Halwar/edd/r /Th/orllikssun q. g. ok sinæ. Mer wilium y/edd/r kunnight gera att mer warom vi/edd/r kordyrnenæ */Th/odialinghs kyrkiu aa sunnudaghen nesta /oe/ftir waræfru m/oe/sso sidare aa xx. aare rikis warss wyrduleghs herra Hakonar med guds nad Noreghs ok Suyiarikis konongs. h/oe/yrdom ok saaom handærband /th/æira j millium. af æinne halfu sira /Th/orllæifuer Olafssun prester att /Th/iodalinghs kyrkiu. en af annare Rolfuer Sighurdarsun aa Hæm ok Asny Ræidars dotter kona hans med /th/æssom skillordom att /th/au fyrnæmfd hionen gafuo ok afhendo till /Th/iodalinghs kyrkiu firir b/oe/næhald preste huar /oe/fttir annan iiii. /oe/rtogho booll ok v. peninga booll fornt j Fyt [302 aar1374] ium sæm ligger j Sandæ sokn aa Westfold med allum /th/æim lutum ok lunnyndum er till liggiæ æ/edd/r leghet hefuer af forno æ/edd/r nyiu vttæn gardz ok jnnæn. med /th/ennæ haatt. at prester /th/æir sæm syngiæ att fyr saghdre kyrkiu /Th/iodalingh skulu hafua /th/etta gott folk sæm her næfnist till æuærdelaght b/oe/næhald ok adernæfmd jord war firir gefin. Ræidær Arnæson. Gyriid kona hans ok Ræidær sun /th/æira skulu /th/æir prestenner sua oftæ sæm /th/æir gangæ j kyrkiu dyrn bidia firir /th/æira saall ok allum kristnum saalom ok /th/æim jn skrifuæ j saalæ skranæ. Ok till mæira vissu ok sannynda her vm /th/a settom mer wor jnsigli firir /th/etta testamente breff er gortt war deghi ok aare sæm fyr seghir.
Bref vm Fithiar.
Den apostoliske Notarius Olaf Nilssön udfærdiger paa Anmodning af Henrik Djekn, Prest i Silanger og Underlagman i Medelpad, Notarial-Instrument om Helsinge-Lovens Indhold angaaende Grændsen mellem Sverige og Norge. (jfr. Schlyters Udg. af Helsinge-Lagen, Fortalen S. VI ff. og S. 93.)
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. 1ste Segl vedhænger.
Jn nomine domini amen. Anno a natiuitate eiusdem m o. ccc o. lxx o. quarto. jndiccione tredecima. pontificatus sanctissimi in Christo patris et domini. domini Gregorij diuina prouidencia pape vndecimi anno quarto. Nouerint vniuersi hoc presens publicum jnstrumentum visuri lecturj seu auditurj. quod in presencia mei notarij publici et testium jnfrascriptorum. venerabili in Christo patri et domino domino Birgero premissione diuina achiepiscopo Vpsaliensi constituto personaliter jn loco qui dicitur Ragnholmsundh parochie Silanger in prepositura Mædhalpadha. septima die mensis Octobris. hora vesperorum vel quasi. obtulit et presentauit Henricus dyækn de Sunda parochianus ecclesie Silanger predicte vicelegifer in Mædhalpadha jn Hælsingia sue dyocesis. quendam librum legum terre Hælsingie approbatum per dominum Magnum regem, ad quem ab omnibus illius terre jncolis quorum causa agitur. quando dubium super aliquo oritur. vel a judicibus appellatur, generaliter et solummodo refugitur, cui statur, qui quidem liber ligatus est catenis ferreis quatuor vlnas cum quartario continentibus. et solet continue fixus et ligatus esse predictis catenis. jn ecclesia Silanger predicta, sed ad instancias et mandatum ipsius archiepiscopi. jam ad locum supradictum cum predictis catenis extitit deportatus. Jn quo quidem libro videlicet prope eius finem in principio paragraphi vltimi videlicet quinto decimi. jllius rubrice que dicitur [303 aar1375] thingmalabalkir. scripta sunt hec vocabula de verbo ad verbum. eiusdem litere et manus sicut totus liber. Swa skiptis landum twæggia kununga mællum. at Swerikis oc Norighis byrias j Vlothræski oc ledhir vt j jsmæ xv vikna langæn. /th/a a Swerikis kunungir væstæn oc sunnæn. æn Norighis konungir østæn oc nordhæn. Viso siquidem et lecto huiusmodi articulo jn presencia quorum prius videlicet testium infrascriptorum, requisiuit idem dominus archiepiscopus me notarium predictum. et petiuit a me super hoc publicum sibi fieri instrumentum quod eidem concessi prout potui et debebam. Acta sunt hec anno indiccione pontificatus die hora et loco quibus supra presentibus nobili viro Finwido Finwidhson. consiliario regni Swecie, necnon honorabilibus viris domino Olauo in Skøn preposito in Mædhalpadha. Ewardo de Arnæs, Magno de Tunum, ecclesiarum curatis dicte prepositure ac Henrico dyækn. vicelegifero memorato, testibus ad premissa vocatis specialiter et rogatis quorum sigilla peciit jdem dominus archiepiscopus hiis presentibus apponi in testimonium premissorum. Ego vero Olauus Nicolai presbiter et curatus ecclesie Tyllinge dyocesis Vpsalensis publicus auctoritate apostolica notarius predictis oblacioni et presentacioni ac lecture dicti paragraphi. quem legi vidi et perspexi non rasum non abolitum non cancellatum sed fuit eiusdem manus et litere cuius totus liber. ne(c)non sigillorum peticioni et apposicioni ac omnibus aliis dum sic agebantur presencialiter interfui de quibus notam recepi. quam in hanc formam publicam redigi et scribi feci per manum Andree Beronis, me ex certa et racionabili causa protunc impedito; meoque signo solito signaui et me subscripsi requisitus et rogatus per memoratum dominum archiepiscopum in fidem et testimonium premissorum.
Jnstrumentum super articulo quodam extracto de libro quodam legum Angermannie de distinccione et incepcione regnorum Swecie et Noruegie.
Thorer Eindridssön sælger til Thorstein Sigurdssön 3 Markebol i Gaarden i Jædredalen (Gudbrandsdal).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet mangler.
/Th/æt se allum monnum kunight at ek /Th/orer Endridarsson kiennizst /th/æt mæder /th/ersso minu brefe att ek hefer sælt /Th/orstæini Sighurdarssyni /th/righie markæ booll jærdær j medall gardenom j B/oe//oe/ [304 aar1375] er liggher j Jædrædalenom *front ok vaukit frialst ok hæimoltt firir huerium manne till efuærdelegha eighu mæder allum /th/æim tillæghium sem till /th/æire jærdær a att ligghie fra forno ok nyu vttan gardz ok innen; hefer ek vpboret ok vider tækit fyrste peningh, /oe/fste ok ollum /th/ær j millum firir ader nefdhe jard j B/oe//oe/, /th/a sem j kaup okart kom, till sannynde setti ek mit insighli firir /th/ette bref er gort var a Medalæimi a laugardaghen neste firir kyndilmesso a xx. are rikis mins wyrduleghs herre herra Hakon mæder gudes naad Noreghs kononghs.
Ketil Vigleikssön, Sysselmand i Tönsberg, og Birger Helgessön kundgjöre, at Orm Gardssön solgte til Biskop Jon i Oslo 1/2 Markebol i Eikenes i Njoterö Sogn paa Vestfold.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 72. No. 20. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea ædær h/oe/yræ sænda Ketil Wighlæighson syslumadær j Tunsbærghi ok Birghir Hælghæson q. gudis ok sina. mit gerom ydær kunnictt at Ormær Gardson kom firir okkær ok væitti vidærganghu ok kændiz vidær lislu Krunu gardslid j Tunsbærghi j Petærs kirkiu sokhn a odænsdaghen næsta æftir summar nettær a sætta are ok fimtuktæ rikis okars wyrdulighs herra Magnus mæd guds miskun Noreghs ok Swia kononghr. at han hafde sælt hæidærlighum herra ok andalighum fædær herra Jone biskopi. mæd guds naad biskop j Oslo. halfuua mærkær bool j Æikianæse er ligghær j Niotær/oe/y sokn a Wæstfold mæd ollum lunnyndum sæm til ligghia ok leghet hafua fra forno ok nyu vttan gardz ok inan. frialst ok hæimolt firir hwærium manne til æuærdælighra æighu. kan /th/at swa værdæ. at fyrnæmfnd halfua merkær bool værdær æi frialst /th/a hefuir Ormær Gardzson fyrnemfndær vædsætt hæidærlighum herra halfura merkær bool j Ylæbrekko sæm han sitær vp aa er liggær j Slakn sokn. mæd ollum lunnyndum sæm fyr sæghir. til æuærdælighra æighu. kændiz /th/a oftnæmfndær Ormær at han hafde vp boret hæilan peningh ok halfuan ok alla /th/ær j mællum af adærnemfdom hæidærlighum herra. ok gaf han kuittan ok lidughæn firir oftænæmfdra halfra mærkær bool. Ok til sanz wittnisburdær sættum mit okkor insighli firir /th/etta bref er giort var a deghi ok are sæm fyr sæghir.
Vm Æikines.
[305 aar1375] 
To Mænd kundgjöre, at Gro Aasmundsdatter solgte til Sira Andres Ogmundssön, Kannik i Hammer og Prest paa Hof, sin Lod i Gaarden Thorseter i Reidevals Sogn i Gausdal.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea ædær h/oe/yræ sændir Halwardær Gudmundær son vicarius a Hofwe ok /Th/orlæifuær /Th/rondær son q. g. ok sine. mit vilium ydær kunnigt giora at mit varum a Hofwæ a /Th/otni a sunnudaghæn neste firir hælghæ /th/orsdag a xx ari rikis okars wyrdulix herra herra Hakon mæd gudis miskun Noræx konongr saam ok h/oe/yrdum a at /th/au hældo hondom soman siræ Andræs Ogmundær son korsbroder j Hamri ok prestær a Hofwæ ok Groa Asmunz dotter uidær kiændiz /th/a adærnæfd Groa at hon hafdi sælt adærnæfdum sire Andrese mæd handær bandi so mykyt sem hon atti j /Th/orsætri sem lighær j Ræidæwalz soknt j Gausdali ok allan /th/æn ret sem misfaret er vidær iordæne sidæn hon fæk æighæ hona frialse ok hæimala firir huarium manni uttan garz ok innæn fornt ok uaukit ok up borit alla værdauræ æptir /th/i sem j kaup /th/æire kom ok til sannyndi settum mit okor insigli firir /th/etta bref er gort var deghi ok ari sem fyr seghir.
Bref vm Torsæte j Gausdal - Groa Asmundsdoter solde her Anders Amundsson.
Tre Mænd kundgjöre, at Berdor Aslakssön mageskiftede til Erlend Ottarssön 1/2 Öresbol i nedre Eidsvaag imod 1 Öresbol i Haga i Öyrisfjordens Aatting (Romsdalen).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 3die Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia eda h/oe/yra sendr Ugardr /Th/orfinson ok Bryniolfr Nikulasson ok Juar Gredgardsson q. g. ok sina mer gerom ydr kunnigt at a manadagen nesta eftir Simunis [et] Jude a einu are ok xx rikis vars vyrdulegs herra Hakonar Noregs konnongs varo mer i hia i ku(n)gs garde i Vi/oe/yi sam ok h/oe/yrdum a er /th/eir Berdor Aslagsson ok Ellendr Ottarsson toko hondum saman lysti /th/a fyr nemdr Ellendr at han hafde fenget adr nemdum Berdore med fullu kaupi /oe/yrisbol iardar i Haga er ligr i /Oe/yris fierda attonge frialsa ok heimholla fir huerium manne ok til alda odals ok æfuelegrar eignar honum ok hans eruingium en oft nemdr Berdor fek tit nemdum Ellende halfs/oe/yris bol iardar i nedra gardenom i Eidsvage er ligr i [306 aar1375] fyrnemdum attonge til alda odals ok æfuelegrar eignar honum ok hans eruingium kendist ok Ellendr at Berdor hafde loket honum /th/a peninga sem han hafde skilt honum millum iardanna ok til sanynda herum settu mer var insigli fir /th/etta bref er gort var a degi ok are sem fyr segir.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Biskoppens og Kannikernes Jordeskraa i Oslo vidner, at 18 Öresbol i Gaarden Jaderlid paa Hadeland ligger til Cantoriet i Halvardskirken, did givne af Ragndid Knutsdatter.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 72. No. 24. Seglene vedhænge.
/Th/att se ollum godom monnom kunnight at mit Aslaker Gudmundason ok /Th/orbiorn Asgrimsson sworner loghrettomen vitom /th/att firir sannyndum æftir /th/ui sem hafuum høyrt ok sett at jærdarskra ok skilriki biscopsens j Oslo ok kannukanna vatta badar jæfnt vm sik at atian aura bol j østra Jadurlid a Hadalande. hæfuir leghet af alldar till canteriam j Hallwardz kirkiu j Oslo er gaf Ranghdid Knutzdotter, godrar aminningar ok till sanz vithnisburdar hær vm settum mith okor jnsighli firir /th/etta bref er gort var j biscopsgarde j Oslo sunnudaghen nest æftir allra hæilaghre messo a æinu are ok xx ta rikis okars vyrduleghs herra Hakonar medr guds naad Noreghs ok Swya kononghs.
Vm Jadurlid a Hadalande.
To Mænd kundgjöre, at Narve Gunnarssön og hans Sön Gunnar solgte til ærlig Mand Andres Ogmundssön, Prest paa Hof, 21/2 Hefseldebol i Gaarden vestre Kofrestad i Hofs Sogn paa Thoten. (jfr. I. No. 456.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv, tildels fortæret. 2det Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim [se]m /th/etta br[ef sea] æder h/oe/yræ sendir Halwarder Gudmundær son v[icarius] a Hofwe ok /Th/o[rlæifuer] /Th/ro[ndær son q. g. ok sina] mit vilium yder kun[nigt ge]ra at mit [va]rum a Hofwæ a m[ana]dagen næ[sta firir] Paals messo a æinu ari ok xx rikis [ok]ars wyrdulix her[ra h]erra Hakon [med] gudis naad Noræx konongr [saam] ok h/oe/yrdum a at /th/æir vidærkiændez med handærbandi Narvi Gunners son ok Gunner son hans [at] /th/æir hofdu sælt ærlighum manni A[nd]ræse Ogmundær syni præsti a Hofwe half [/th/ri]diæ hæfsældu b[oll] iærdær j vestre ga[rden]um a Kofrestodum j Hofs [sokn] a /Th/otni ok /th/o j æfræ stofunni med ollum lunnændum sem til /th/æiræ iærder hafwa leget fra fornu ok nyiu vttæn [garz] ok innæn [307 aar1376] frialst ok hæimolt firir hwarium manni ok up [bo]rit alla uærd auru æftir /th/i sæm j kaup /th/æiræ kom ok till sannyndi sættum mit okor insigli firir /th/etta bref er gort var deghi ok ari sem fyr seghir.
Kong Haakon VI byder Simon Thorgeirssön i Anledning af Klage fra Kanniken Eirik Thorkelssön at möde denne paa Thorshof i Oslo-Hered med 6 Mænd fra hver Side, for at skifte denne Gaard imellem dem.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 73. No. 11. Levning af Kongens Segl og Seglremme efter et forhen vedheftet Brev.
Ver Hakon med gu/edd/s naa/edd/ Noreghs ok Swya kononger. hæilsom /th/er Symon /Th/orgeirsson med gu/edd/s quæidiu ok vare, sira Eiriker /Th/orkiælsson korsbroder j Oslo kiærde firir os ok rade varo. at han neer æi skifte aa jord /th/æirre sæm /Th/orshof æitir j Oslos hærade. ok /th/itt æighir badir saman. /th/o at han hæfuir /th/es af /th/ik ofta bæidizst, ok kraft. Nu af /th/ui at ver viliom at huar mader werde sins rettar nyotanda, /th/a biodom ver /th/ik vndir fulla lydni vider krununa ok oss. at /th/u kome till fyrnæmpndz /Th/orsshofs aa tysdaghen næsta æftir paska viku. nu næsta er k/oe/mer. med sex skilrikom bondom af Osloar hærade, ok sira Eiriker hafue adra sex. ok byodom /th/æim tolf at skifta /th/æirra millom *fyrnæpndan jor/edd/ til hælfdar, at akrom ok ængiom. husum ok tuftum till æwens skiftizst eftir /th/ui sæm /th/er vilir /th/a suara firir gudi ok os, at huargin se mishaldin j. Nu ef /th/u Symon firirnæmpz ok k/oe/mer æighi j fyrnæmpndan dagh. eder /th/in loghliger vmbodzman, /th/a biodom /th/æim sem /th/a hæfuir vart vmbod j Oslos hærade. at han næmfne /th/a tolf men af bæggia ykra væghna, skynsamlegaste till skiftis sem fyr mæir sæigir. Ok biodom fulkomliga, /th/æim tolf sua tillnæmfnder. /th/etta skifti atgera. sem fyr vattar j brefueno. æi motestanda(nde) frauero Symonar optnempz, swaframt sem /th/æir vilia /th/ok ok afwso af os odlazst. Var /th/etta bref gort j Oslo a laugardaghen næsta æftir Pallsmøsso a eino are ok xx ta rikis wars Noreghs, herra Henriker Hænriks son klærker ok profaster at Mariu kirkiu j fyrnempndom sta/edd/ jnsiglade.
Sapienti viro domino Reidaro curato ecclesie sancti Petri Tunsbergis detur.
[308 aar1376] 
Sigurd Peterssön kvitterer paa Mos (Loms) Kirkes Vegne Baard Throndssön for 1/2 Koleie i Gaarden övre Helgestad for den halve Lod af Kirkens Tiende, som Biskop Magnus havde solgt ham, samt for 11/2 Koleie i samme Gaard, som Baard paa visse Vilkaar havde afstaaet til Kirken og Presten.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge. Varianterne ere efter en anden Orig. eller samtidig Afskrift sammesteds uden Segl.
Ollum monnum /th/eim sem /the/etta bref sea edar h/oe/yra sendir Siugurdar Petarsson vmbodz mann kirkiunnar a Monom q. g. ok sina ydar gerer ek kunnigt at Baardar /Th/rondason hefuir loket okkar ok afhent sira Steina ok mik halfua kyrleigu iardar j /oe/fra Helgastadum medar allum lunnendom ok afræde æværdelegar kirkiunni a Monom til eignar ok vpheldis firir /th/en halfuan lut kirkiu tiundar kirkiunnar a Monom sem bisop Magnus hafde honum sælt. so hefuir han ok en gefuet ok afhent kirkiunni ok prestenom a Monom halfua adra kyrlleigu iardar en /th/ar j /oe/fra Hælgustaddum medar skilmala eftir /th/ui sem hans bref /th/ar vm gort vattar at prestar skulu /th/ar j mote gera ef /th/eir vilia /th/a iord bihalda ok sakar /th/ers at mer ok adrum godom bondom i soknen /th/otte kirkian hafua firir /th/en sin halfuan lut af Baarde fult ok vel j halden /th/a sætto /th/esser goder men sin jnsigli medar minu insigli Jfuar Eiriksson Siugurdar Olason [Gud/th/ormar Alfsson ok Eirikar Ærlændzson firir /th/etta bref er gort var j Aukrust /th/orsdagen nesta firir Petarsvaku a einu are ok xx rikis mins virdulegs herra Hakonar medar guds naad Noregs ok Syiarikis konungs.
Tre Mænd kundgjöre, af Hustru Sigrid Andresdatter (i Sluppen) skjænkede til Chorsbrödrene ved Halvards-Kirken Gaardene Valhaug, Vestby og Rud paa Romerike, imod at de skulle holde hendes, hendes forrige Husbondes Aasmunds og nuværende Husbondes Aslaks Aartid. (jfr. No. 433.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 73. No. 7. 3die Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder h/oe/ira sænde Stæinar /Th/ordason prestr att Clemetz kirkiu. Ole Alfsson ok Kæitill Einarsson q. g. ok sina, kunnikt gerande at aa /th/orsdaghen næsta æftir /th/ridia voku a eino are ok tyttukta rikis vars virdulex herra, herra Hakonar meder gudz naa/edd/ Noreghs ok Swya konongs varom meer j sacristia Halluardz kirkiu j Oslo. saghom ok h/oe/yrdom aa, at hustru Si [309 aar1376] ghrida Andres dotter gaf ok afhænde, hæill att likame ok sua samuisko till communam koorsbrødra j adrnempndo Oslo halldande j hon/edd/ sira Eystæins Aslakssonar koorsbrodors /th/ar, jærdir /th/æssar. fyrst j Vallaughom j Biærka sokn tolf aura boll, jtem j Væstby j Nannastada sokn a Vestorpe tueggiaura boll, ok j Rudi j Vrdudale a Raumariki fim aura boll, meder ollum lutum ok lunnyndom frialst ok hæimollt firir huorium manne. till æwerdlighar æighu ok allz afrædis, swa /th/o at adernepn/edd/ Sighrid fylgi ok hafuæ landzskyl/edd/ af /th/æim jordum vm sina lifdagha. Skulu korsbrøder optnempndir skylldugir væra æweligha /th/ar firir aartii/edd/ Asmundar husbonda hennar fordom, ok Aslaks sæm hennar husbonde er nu, ok hænnar, /th/a gu/edd/ /th/æira andar kræfuer, vppi hallda æin tima aa huariu are meder sunghnom salatidom salamesso. ringingh. vaxe ok offre ok føda fiora allmoso menn a huoriu(m) fyrnempdom artidudagh. Ok till sannynda her vm sætto korsbrødr optnempndir sins capituli secretum ok meer voor jnsigli meder, firir /th/etta bref er gort var a dæighi ok are sæm fyr sæigir.
Testamentabref Sighridu Andres dottor j Sluppenom, ok vardhar um jardher sæm liggia a Raumariki;
Valaugh. Vestby j Nannastada sokn. Rud j Vrdale. Asmyri j Læm.
To Mænd kundgjöre, at Ogmund Sigurdssön og hans Hustru Joron solgte til Nerid Eivindssön Gaarden Stoksund i Mossedal.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/æim sæm /th/ætta bref sea ædær h/oe/yræ sender /Th/ollæiwær Hakunæ[son] Askiæll Alhæ son q. g. mit willium yddær kunnikt gera at mit warom j kirkiu garddenom a Krakæstadum a Follo a paskædaghæn a æinu are ok xx rikis okkars wyrduleghs hærræ Hakunær mædær gudæs nad Noreghs kunghs sam ok h/oe/yrdum a at Ommundær Sighurdæson spurdi Joronno kono sinni willium mit sælliæ jord /th/inæ ær /th/u aat j Stokstoddum ær lighær j Mossædalle /oe/fræ fim aure boll *sufarade Joron sua sæm /th/u wilt kall min /th/ær n/oe/gher mer [till] æftir /th/æt hældo /th/au /th/a hondom saman fyr næfnd hion af æinni halfu æn af annæræ halfu Næriddær Eifuindæson mædær /th/i skill orde at /th/au sældo addær næfdom Næridde fim auræ boll j addær næfdre iord j /oe/fræ garddenom friælssæ ok hæimmollæ mædær ollum /th/æim lutum ok lunnyndum sæm till lighiæ ok leghet hafua fra forn(o) ok nyiu wttæn garz ok innæn firir /th/ria kyr ok *tauf k/oe/rlogh vp at luke a Stokstodum aat [310 aar1376] hausti /th/ui nestæ ær k/oe/m/oe/r till sannyndæ sættom mit okkor incighli firir /th/ættæ bref ær gort war dæghi ok are sæm fyr sæghir.
Sex Mænd kundgjöre, at Amund Audunssön paa sin Hustrus og Vermoders Vegne solgte til Arne Thorbjörnssön 12 Öresbol i Gaarden nordre Fraun i Sandehered paa Vestfold.
Efter Orig. p. Perg. paa Gaarden From i Sandehered. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eder høyra sendæ Olafuer Eilifs son Wlfuer /Th/ostæins son Ræider Olafs son Hakon Ogmunde son ok Rualder /Th/ores son ok Kaupman Orms son quediu gudes ok sinæ. Mer vilium yder kunnight gera at mer varom j sedstofuone j midgardenom Fraun er ligghar i Sanda sokn a Vestfoldenne a Martæins[mæsso da]gh a adru are ok xx ta rikis wars verduleghs herre herre Hakoner med gudes nad Noreghs ok Swia [kononghs. sa]ghom handerband ok høyrdum vidergonghu /th/æire millium af æinni halfw Arne /Th/orbiorns son [en af annare half]u Amundr Auduns son Jngerid /Th/orgeirs dotter æigin kona hans ok Raghnilde vermoder hans [med /th/ui skilor]de at Amunder adernempdr var i /th/æira bæigghia vmbode, viderkæindizs ok /th/a Amunder firir os at han hafde selt Arne /Th/orbierne syni tolf aura boll fornt j nørdsta gardenom i Fraun sem ligger j samre sokn med ollum lutum ok lunnyndum sem till ligghia eder leghet hafua fra forno ok nyiu vttan gardz ok innan ok akerelaust firir hwarium manne till als afrædes honom ok hans erfuinghium. kæindizs ok optnempder Amunder firir os ok flæirum adrum godom monnum at han hafde vpboret af optnempdom Arne fyrste pænigh ok øfste ok alle /th/er j millium efter /th/ui sem j kaup /th/æire kom firir optnempda jord Fraun. Ok till sannynde settom mer vor insighli firir /th/etta bref er gort var a dæighi ok are sem fyr sæighir.
Gunnar Hjarrandssön, Bergens og Gulathings Lagmand, Peter Nikulassön og to andre Mænd udstede Vidisse af foreg. Brev No. 373.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 2det Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æ/edd/r heyra senda Gunnar Hiarrandason Gula/th/ings loghmann ok byar j Berghuin Petr Nikolasson Siughurdr Kolbæinsson ok Jon Jonsson q. guds of sina kun [311 aar1376] night gerandi at mer saam ok jfuirlasom opit bref Gisla aa Brozstodhum. ok sira Halwardz Gudhmundzsonar vicarii aa Hofui. wndir /th/æira hangande jnzsighlum j æingan stadh grunsamleght suo wottanda ord æyftir orde sæm her fylgir. [Nu fölger Brev No. 373.] Ok till sanninda her wm settum wer waar jnzsighli firir /th/etta transscriptum er gort war j Berghuin miduiku daghen næsta æyftir Andres messo a adro are ok tuttughta rikis wars wirduleghs herra herra Hakonar medr guds naadh Noreghs ok Swia rikis konongs.
Haakon paa Hallem sælger Gaarden Kaastad i Ovik Sogn (Jæmteland) til Laurits Prest i Ovik for 30 Mark.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.- Hist.- og Ant.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Allom thetta breff see ællir høra sendir Hakon a Halleme q. g. ok sina jak vil at j vitin at jak hawir vnth ok saalth herra Lauris kirkio prest j Owiik gooz thet Kastada hetir j Owiik med allom tillagom ængo vndan takno for thrætigi marchir jæmska frælst ok ohindrath for hwarriom manne ægaskulande, ok swa the som than fornemde herra Lauris wnna vil thet sama gooz, skal ok arleka aff the sama goze gøras ij gil skin til skath ok ængin mere thunge j afrade ællir landz skyldo kunungenum æller kronone, vardir ok thet sama gooz thyngh med mere thunga tha skulum jak ok mine æruingia ther til swara ok than fornemda herra Lauris skadaløsan gøra ok hans æruingia, kænnis jak ok mik the fornemda xxx marchir hawa fullelika vpboridh swa at ther enkte aff atir staar thy gør jak than fornemda herra Lauris quittan ok frælsan ok hans ærwingia med theemo breefwe vm the fornemda pæninga, vardir ok thet sama gøøz bætrath med husum ællir jord vprifne allir gardum ok sidan hindrath tha skal honom ok hans æruingium fyllas æptir fulnade allom. Actum et datum anno dominj m o. ccc olxxsexto presentibus Stene fratre meo, Hidine j Væstirby, Thorde a Wiik Arna Magnusson et Andrea Hunason et Gudmunde Væsgøta jn testimonium premissorum kænnums ok wj for nemde sex mæn Klæmith a Kastadum som thet sama gooz før atte, thet sik affhende ok sinom ærwingiom met sino handlagj nobis pre(se)ntibus anno et die quibus supra. premissum eciam nostrum veridicum testimonium sigillis Olavj Saluason et Thorfinnj legiferi duximus roborandum.
[312 aar1377] 
Tre Geistlige kundgjöre, at Finn Hergilssön paatog sig at istandgjöre Sommerhallen paa Teige (paa Nöteröen ved Tönsberg) for Biskop Jon i Oslo for 40 Mark Penge. (jfr. No. 419.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 73. No. 16. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea edar h/oe/yra sænda Ogmundar Hælgason, Gunnulfwar Hælgason korsbrødar j Oslo ok /Th/orgæir Haraldzson prestar at Lafranzsz kirkiu j Tunsberghi ok profwastar aa Væstfoldenne q. g. ok sina, ydar gerom mer kunnikt at mer varom j hia j sættstofwonne j Tæigum fyrsta manadagen j langafastu anno domini millesimo ccc o. lxx o. septimo ok saghom ok h/oe/yrdum at Finnar Hærgylsason stadde ok jattade medh handarbande varom wyrdulegom herra ok andaligom fædar herra Jone medh gu/edd/s forsio biskopi j Oslo at han skulde aftar gera ok ræidha summarhallenæ j Tæighum jæmfna vidar muren nordan till medh sama bræidhlæika sæm fyrri var ok læggiæ nyar swillar, nyar spærror, ok nya sydingh. ok /th/ækkiæ medh spoon ok brædha hona ofwan till ok alla vmhwiruis. ok ganga fra fyrnæmdri hall allungis gorre ok væll aftar ræidde. swa at var oftnæmdar herra biskopen leete sik væll at nøghia ok at han fynne /th/ar ængan vanska aa. at oftnæmdh hall wyrde æi fullughar ræidd ok aftar gorr sæm fyr sægir. En var optnæmdar herre biskopen jattade fyrnæmdom Gunnar fioratighi mærkar peninga firir mødho s[ina] /th/a sæm hallen værdar ræidd swa væl ok traustlegar sæm nu er sagt ok hanom sialfwm vææll at nøgir sæm fyrri mælt. Ok til sannynda her vm sætto mer vor jnsigli firir /th/etta bref er gort var a dægi ok are sæm fyr sægir.
Bref vm Gunnær smid ok hallena j Teighum.
Paal Gyrdssön overdrager til Asker Kirke de 2 Markebol i Gaarden Bonden i Asker, som hans Morbroder Hr. Jon Thoraldssön paa sit Yderste havde bestemt Kirken for skyldig Tiende.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 73. No. 13. 1ste Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea æder høyra sendir Paall Giurdz son. quædiu g. ok sina. kunnikt gerandæ. at ek hefuir loket ok vpp anduardat medr /th/esso minu opno brefue Aska kirkiu till æuælæghre æighu ok alz afrædes tuæggia marka boll j Bondini j Aska sokn. frialst hæimholt ok akæro laust firir huarium manne medr ollum lutum ok lunnyndum. sæm till liggia æder leghet hafua fra forno ok nyu vttan gardz ok innan. firir tiundæ værd /th/æt sæm herræ Joon /Th/oralda [313 aar1377] son godrar aaminningar fordom riddare modor broder miin. var Aska kirkiu skyldugher. ok han lauk sialffuer a sinum sidarstæ timæ adernæmfda jord firir. Ok till sannynda hær vm bad ek ærligha men sira Halluard Gudlæifsson koorsbrodor j Oslo. ok sira Stæinar /Th/ordason prest at Clemetz kirkiu j sama stad. sæm hær j hia varo sætia sin insigli medr minu firir /th/ettæ bref er gort var j koorsbrødræ garde j Oslo freadaghen j paska viku anno domini m o. ccc o. lxx o. septimo.
Sölve Sölvessön skjenker til Thorleif Olafssön Prest paa Thjödling 1/2 Öresbol i Gullerauden (nu Rolighed) i Heidareim paa Vestfold, som hans Sön Thorgrim havde givet for Herleik Bondes Sjæl paa Skardeberg.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangler.
Ollum monnum /th/æim sæm (/th/etta) bref sea æder h/oe/yra sændir Soluæ Soluæsun q. g. ok sinæ yder gerer ek kunight att ek vider kennizst mæd /th/esso mino ofno brefe att aa /th/orsdaghen nestæ /oe/fttir paskæuikunne aa adru aare ok xx ta rikis mins vyrduleghs herra Hakonar mæd guds nad Noreghs ok Suyiarikis kononghs att ek gaf ok samthykte mæd ja ok handarbande j stofuo sira /Th/orllæifs Olafssunars preste aa /Th/iodalinghi hanum ok hans /oe/fftir kommandæ preste att fyr saghdre kirkiu /Th/iodalinghi halfs /oe/yris booll jardar j Gullaraudunum j Hæydaræims sokn aa Vestfoldene sæm /Th/orgrimer sun min gaf sialfuer hæill ok wsiuker adernæmfdum sira /Th/ollæifuæ firir saall Hærllæiks bonda aa Skardaberghi att huar prester /oe/ftir annan skall hafua han j æuerdeleghre b/oe/næhalde sæm at /Th/iodalings kirkiu synghiæ ok /th/a mæd ollum /th/æim lutum ok lunnyndum sæm till liggiæ æder leghet hafua af forno ok nyiu vttan gardz ok jnnan ok till sannynda her vm /th/a sette ek mitt jnsighli firir /th/etta bref er giortt war deghi ok aare sæm fyr seghir.
Vm Gulla raudhunom.
Tre Mænd kundgjöre, at Guttorm Dagfinssön solgte til Thorleif Throndssön 3 Mæler Smörs Bol i Stodbu i Alvstads Sogn paa Thoten.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sem /th/ettæ bref sea eder h/oe/yræ sendæ Sighurder Gunnærs son Rollauger Aslæ son ok Erlinger /Oe/yuindar son q. g. ok sinæ /th/et se yder kunnigt at mer varom a Lundofan a hui [314 aar1377] tæsunnu æfthæn a adru are ok xx rikis vyrdulix herræ Hakon Noreghx konongs saam ok h/oe/yrdum a at Gud/th/ormer Dagfinz son kiændiz /th/er med handarbande at han hafde sælt /Th/orlæiui /Th/rondar syni /th/rigiæ mæles sm/oe/rs boll i nestæ gardenum i Stodabu sem ligger i Aluestada sokn a /Th/otne frialst firir huarium manne med allum lunnyndum sem til /th/æiræ jærdr a at ligghiæ wthen garz ok innæn kiændiz ok /th/a Gud/th/ormer adernæmfder at han hefuir allæ verdauræ firir fyrnæmfdæ jord j Stodabu. till sannyndæ settu mer vor insigli firir /th/ettæ bref er gort var dæghi ok are sem fyr sæghir.
Bref vm Stadabu.
Tre Mænd kundgjöre, at Simon Dyressön havde stevnet Ingeborg Jonsdatter til at höre de Prov, han derpaa förte om, at Jarund Haavardssön havde eiet forskjellige Gaarde i Klovedals Sogn paa Thjörn.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.- Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. 1 og 3 Segl vedhænge.
Allum mannum them sum thetta breef sia ællar høra sændher Arne Bensson ok Nichulos Biornsson ok Thorssten Thordhason quædhu gudhas ok sina kunnuch gerande at veer varom a Yslendinggha bøø a almennile stemno sæm Simon Dyrason stemp hafdhe Jnggibiørgho Jons dotor a(t) lydha siin skilriki ok thia siin æn nokor hafdhe leidha tha Simon ii skilriik vitni ær swa hæita Joron Thoresdoter ok Thuriidh Ræidhars dotor svoro thes a book at Jarundar Havarsson athe xii avra bool j Kirkiu fialle ok xv avra bool i Havghinum ix avra bool i Bæk mærkar bool i Bastarudhi ok halfmarkæ bool i Soolhavghinum ok ix avra bool i Kirkiusundum vi avra bool i Viik ix aura bool i Thororudhi liggar thesse fornemda iord i Klouadalssongh i Thiorn thessa stemna var i thridhiu vikvnny nv ættir pascanar tyysdagen a sancti Vitalis dagh til sannanda her vm settom veer var insigli firi thetta breef ær giort var a trinitatis messo dagh i Crassa kiarre i Thjorn a adhrv are ok tyttucta rikiiz vars værdholica herra konongh Haquona.
Tre Mænd kundgjöre, at Asbjörn Thorvardssön for over 7 Aar siden for dem og flere havde lyst, at han havde solgt til Eirik Asbjörnssön 2 Öresbol i Ormstad i Nannestad Sogn paa Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 73. No. 15. Seglene vedhænge. [315 aar1377] 
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea e/edd/a h/oe/yra sænda /Th/orer Endridær son Alfuær Gudlæifs son ok Anstæin Haldoreson q. g. ok sinæ. yder gerom mer kunnight, at mer varom aa Ælghærtuni er liggær j Nordlæm aa Raumariki aa sunnudaghen nesta eftir Olafsuaku sidhere viist firir seau arom lidnum. /th/a er Asbiorn /Th/orwardzson lysti ok uidærgæk firir oss ok marghum a/edd/rum godom monnum aa h/oe/yrande, at han hafde sællt Eiriki Asbiorns syni tuægghia aura boll jær/edd/r j Ormssta/edd/um er liggær j Nannasta/edd/a sokn aa Raumarikj frialst ok heimolt, ok værdaura firir tekit. Sagdhe ok Asbiorn fyrnæf/edd/r. /th/a er Eirikær bad han gefua ser /th/ær bref firir, klædet var eikkj sua gott saghde Asbiorn, ok tok hettu sinæ ok helt aa. ok lagdhe sua nidær j hia ser, vilt /th/u hafua bref af mer /th/a skalt /th/u gefua mer pund malz j *brefualauns, ok till sanz uitnisburdær settom mer voor jnsiglj firir /th/etta bref er gort vaar vij nattom eftir Nicholassm/oe/sso a iij. are ok xx ta rikis vars uirduleghs herra med gu/edd/s naadh herra Hakonar Noreghs konongs.
Biskop Jon af Oslo stadfæster et Jordeskifte mellem Lodin Hafthorssön, Prest i Bamble, paa Skeds Kirkes Vegne og Ölver Asmundssön.
Efter Orig. p. Perg. i norske Vidensk. Selsk. Saml. i Throndhjem. Seglet mangler med det vedheftede Mageskifte.
Ver Jon me/edd/r guds forsio biskoper j Oslo hæilsum allum mannom /th/æim sæm /th/etta bref sea e/edd/r høyra. me/edd/r gudes quædiu ok vaarre blædzsan. af /th/ui at oss /th/ikki synisamt jaardar skipti /th/eth vera er sira Loden Hafthoresson prester j Bamblum hefwir gort aa vægnæ Skæidess kirkiu j Bamblum vider Aulfwir Asmundason. eftir /th/ui sæm bref /th/ar vm gort vaattar sæm /th/etta vart bref er vider fæst. /th/ui sam/th/ykkium ver fyrnæmt jardarskipti millom Aulfwirss adernæmdz ok Skæidess kirkiu ok vilium /th/eth vbrigdulegha halda ok hawa ok stadfæstom /th/eth me/edd/r /th/esso varo brefwe er gort war j prestgardenom j Bamblum vndir varo secreto. jn octaua epiphanie dominj anno eiusdem millesimo ccc o. lxx o. octauo.
Kristian Thjostolfssön sælger paa Ingerid Halvardsdatters Vegne til Halvard paa Roaldstad og hans Sön Olaf 4 Löbsland i Gaarden nordre Roaldstad.
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Roaldstad i Tyridal. Seglene mangle. [316 aar1378] 
/Th/et se allum monnum kunnikt at ek Kristian /Th/iostolfs son j fullu ok loglegho vmbode Jngiri/edd/u Haluardz dottor vi/edd/rgenger meder /th/ærso minu ofno brefue at ek hæfuir sælt Haluarde a Rualstodum ok Olafue syny hans ok Signiiu modor hans fioggura laupa land jærdar j n/oe/rdra gardenom i Rualstodum sem ligger j Tyrridallæ frialst hæimolt ok akiærolaust firir huarium manne meder ollum lunnyndom sem till liggia eder leghet hafua fra forno ok nyiu jnnan gardz ok vttan, viderkennizst ek /th/ærs at ek hæfuir vpboret af fyrnæmdom Haluarde ok Olafue syny hans ok Signiiu modor hans huarn pæiningh fyrsta ok /oe/fsta ok alla /th/ær j millom allt æftir /th/ui sem j kaup okkart kom firir a/edd/rnæfmda jord hiauerande ok sam/th/ykkiande /th/a er ek tok /th/etta vmbod meder ja ok handarbande Annundi syny Jngiridu sem hon mik /th/etta vmbod fæk, ok till sannynda hær vm /th/a setti Amun/edd/r Gautason, sem vp a h/oe/yrdi /th/ærsa mina vi/edd/rganghu sitt jnsigle ok ek mitt firir /th/etta bref er gort var j Skidu a Gregors messo dagh a /th/ridia are ok xx ta rikis okkars virduleghs herra Hakonar meder gu/edd/s naad Noreghs ok Swyia kononghs.
To Mænd kundgjöre, at Thord Arnessön, Thrond Anundssön og Sigurd Thordssön paa deres Hustruers Gudrids, Margretas og Cecilias Arnfinsdöttres Vegne skiftede Arven i Jordegods og Lösöre efter Signy Thorgeirsdatter. (jfr. No. 421.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 73. No. 24. 1ste Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea ædar høyra senda Asmundar Eiuindsson ok Eirikkar /Th/orgeirsson quediu gudis ok sina kunnikt gerande at mit varom j sætzstofuonne a nørdsta gardenom a Heidunum er liggar j Rafnes sokn a Væstfold a manadaghen j /th/ridia viku fastu a /th/ridiu are ok xx rikis okkars wyrdulægs herra Hakonar medar guds naad Noregs ok Suiæ konongs, saghom ok høyrdum aa er /th/au hældo handum saman af einni halfuu /Th/ordar Arnason ok Gudrid Anfins dotter æighin kona hans, en af annare halfuu /Th/rondar Anundar son ok Marghreta Anfins dotter æghin kona hans, ok Sighurdar /Th/ordar son j fullu vmbode Scitzsceliu Anfins dottor æghin kono sinni, mædar /th/ui skilorde at /Th/ordar adarnæmfdar afhende /Th/ronde adarnæmfdom halft fiorda laups land j sydra gardenom j Læiræimum er liggar j Vala sokn [317 aar1378] a Væstfold, ok halft setta laups land j nørdsta Heidunum er liggar j Rafnes sokn a Væstfold, ok er /th/et alt saman /th/riggia marka bool, jtem afhende /Th/ordar fyrnæmfdar j samu handarbande Sighurdi adarnæmfdum atta laupa land j øystra Holom ok laupsland j Jonstongum er liggia j Rafnes sokn a Væstfold ok er /th/et alt saman /th/riggia marka bool, var /th/et ok j /th/eira handarbande ok skilyrdi at ef nokot wyrdi wfrealst j øystra Holom /th/a skal Sighurdar adarnæmfdar ganga sua mykid jn aftar j Øyna sem liggar j Sandsuærfui, sem /th/er var firir gæfuen, jtem afhende /Th/ordr oftnæmfdr /Th/ronde oftnæmfdum æin mottul raudan fodradan mædar graam skinnum ok æit sylfuar bælti ok eina kuænmanz hættu tuibyrda bla ok vndir raut. jtem Sighurdi oftnæmfdum afhende en /Th/ordar oftnæmfdar æin brothuitiul. ok /th/er mædar eina litla sylghiu. æit rafband. ok var /th/er mædar ein finghrringar ok æina faghra kistu væl jaarnada, var /th/et j /th/eira handarbande at /Th/ordar skal suara ærfuis giærdenne æftir Signi husprøy wtfærddenne ok ollum skuldum, ok /th/er mædar varo /th/eir satter ok alsatter /Th/ordar, /Th/rondar ok Sighurdar æuærdeligha ok vbrighdilegha vm sua mykit sem /Th/ronde ok Sighurdi oftnæmfdum baar j arf æftir Sighni /Th/orgeirs dottor værmodor /th/eira ok vm alla /th/a fiar ræikningh sem /th/eim millium hafde /th/er til millium fared var /th/et ok j /th/eira skilorde ok handarbande at huar sem /th/etta ryfuar ædar rofsmen till feer hafue rofuet tryghdar ok tolfmanna dom ok loghmanz orskurd ok vere sannar gridnidingar. Ok til sanynda her vm settu mit okkar jnsighli firir /th/etta bref er gort var a deighi ok aare sem fyr seighir.
Bref vm satmala /Th/ordæ Sighurdz ok /Th/rondar vm arf Sighniar.
To Mænd kundgjöre, at Thorer Halvardssön ifölge Berger Lagmands Orskurd vilde före 2 Vidner paa Arvetomten Kirvestad i Sandsverv, men at hans Modpart Jon Fingardssön benegtede, at dette var Orskurdens Indhold og modsatte sig Vidnesförelsen. (jfr. No. 420.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 2det Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea æder h/oe/yra sænda /Th/ordær Haluardsson ok Ormær /Th/oræsson q. g. ok sinæ mit vilium ydær kunnikt gera at a manadaghen næsta firir /th/ridiavaku /th/aa varum mit a nædra Kirfuastodum ok margær adrær godær mæn er ligar j Ælptal/oe/ytis sokn j Sanzswærfui a iii are ok xx ta rikis okars vyrdulæghs herra Hakonær mæd guds naad Noræghs ok Swiarikis kononghr. saghom mit ok h/oe/yrdum a. at /Th/orær Halluardsson vidærkændis at /th/aa [318 aar1378] war /th/æira rætær stæmnudaghær Jons Fingardssonar ok hans. ok saghdæ /Th/orær at Bærghar loghman j Tunsbærghi orskurdadæ ok satthæ /th/æim fyrnæmdan dagh. ok at /Th/orær skuldi læida tuægia manna vittni a arftuptænne a fyrnæmdum Kiruastodum frammare dauda. æn Jon adærnæmdær hafdæ læth. ok gætæ /Th/orær frammare vitni læith /th/aa skuldi hans arfuærn væra. æn Jon optnæmdær suaradæ ok saghdæ at ækki var sua orskurdat ok vildi æingan dagh vidærkænnas. vtan krafdæ ok kuadæ arf ok pæningha æn /Th/orær krafdæ ok kuadæ Jon /th/ræmmar sinnum at vidærkænnas loghmans orskurdh ok læidi fram iiii or manna vitni skylrik er frammare dauda villdi swæra en Jon hafdæ læith ok latæt suæria. ok matæ mit ekki nokor vitni taka a /Th/oræs væghna. af /th/ui at Jon villdi mædær æinghum mata nokon loghmanz orskurdh vidærkænnas at nokor vitni skuldi ganga /th/ær aa stæmnuni. Till sannynda hær vm sættom mit okor jnsigli firir /th/ette bref er gorth war aa dæghi tima ok are sæm fyrsæghir.
Fire Mænd kundgjöre, at Gunnar Hergilssön Smed gjorde Knæfald for Biskop Jon af Oslo, bad ham tilgive, at Sommerhallen paa Teige ei var istandsat efter Aftalen, og lovede intet andet Arbeide at overtage, för dette var fuldfört. (jfr. No. 409.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 73. No. 20. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra senda Helleifuer Jonsson korsbroder j Oslo Bergher Hermundarson loghmader j Tunsberghi Ormer Hauardz son ok /Th/olfuer Helghason q. g. ok sina kunnikt gerande at aa /th/ridia are ok tyttukta rikis wars vyrdhuleghs herra Hakonar mæd guds naad Noreghs ok Suia konongs a laughurdaghen nest firir trinitatis messo dagh. varom ver j setzstofuonne j Teighum er Gunnar smider Hærgylsson kendizt firir varom vyrdhuleghom herra herra Jone mæd guds forsio biskopi j Oslo at han var skyldugher v[tt] at gera sumar hallena j Teighum. eftir /th/ui sem bref vatter /th/er vm gort. Nu af /th/ui. at hallen var eikki sua gor. sem j /th/eira skilmala kom. ok enghaleidis matte hon standa sua sem hon var /th/a gor. gek /th/a fram fyrnemder Gunner. ok fell a kne firir varom herra biskopenom. ok bad han firir lata sik ok jattadhe. at han skuldi alt /th/et bettra sem han hafde ei fulkomet. ok mæd varom b/oe/nastad ok adra godra manna sem hia varo. h/oe/yrdi biskopenn vara b/oe/n. at han Gunner mæd suornom boker eidhi suor. at han skal ei vmryma, ok ei fra gangha. æder nokkra adra smidhi taka. fyr en varss herra biskopsens [319 aar1378] smidhi være vtt gor. ok fullulegha fulkomen. vttan biskopen vildi honom lofua mæd sinum munni. jattadhe han ok mæd sin goduilia at han skal vmb/oe/ta fyrnemda hal. alt /th/et henne bræster. sua at hon verdhe rett ok vel f/oe/r ok j engum stykkium vtraust sua at varom herra biskopenom vel at n/oe/gher. ok /th/eim fleirom godhom monnom. sem han till kaller mæd sik. hona at skodha. Ok till meiri stadfesti /th/a setti optnemder Gunner mæd ja ok sam/th/ykt Groo kono sinni, alt /th/et fasta godz sem han atte. ok alt /th/et lausa godz sem /th/au bædhe atto j huorium lut sem er j pant en ei verder hallen fulkomligha gor. sem fyr er saght. Ok till sannynda her vm settom mer vor jnsighli firir /th/etta bref er gort var deighi ok are sem fyr seighir.
Tre Mænd afhöre forskjellige Vidner, som Thorer Halvardssön förte om, at Jon Fingardssön var stevnt til denne Dag, og at Jons og Disas paa Kirvestad Datter Margreta var den længslevende paa Gaarden i det store Manddödeaar. (jfr. No. 418.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv, næsten fortæret af Möl. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sæa æder h/oe/yra sænda Rolfuær /Oe/yars son lænsman j Sanzswærf[ui Ormær/Th/oræsson] ok /Th/ordær Haluardsson q. g. ok sinæ mer vilium yder kunnikt gera at mer varum a nædra Kirfuasto[dum er liggær] j Ælptal/oe/ytis sokn j Sanzswærfui a Thomesmesso æftan a iiii. are ok xx ta rikis vars vyrdu[læghs herræ herræ Hakonær] mæder guds nad Noræghs ok Swiarikis kononghr. saghom mer ok h/oe/yrdum a at /Th/orær Haluardsson læid[i fram tueggia man]na vitni er swa æita Stæingrimar Haluardsson ok Asbiorn /Th/oralzson er swa sworo a bok fullan æi[dstaf at /Th/orær] Haluardsson stæmdi Jonæ Fingardsyni hæiman j fra s....... till fyrnæmdra Kirfuastada æina na.............. manada stæmnu at lyda sinu profue ok skylriki vm....... er ligær till nædra Kirfuastada ........ ......... læidi /th/aa fram /Th/orer tuægia manna vitni er swa [æita].. . ard ....... olfuir Olfu[irsson er sua sworo a bok] fullan æidstaf at /Th/orær /Th/iostolfsson gæk fram j .... [/th/æirræ samre stæmnun]ni sæm /Th/orær [Haluardsson saghde at] Berghar loghman hafdæ orskurdat /th/æim /Th/orær ok [Jonæ. /th/a] tok /Th/orer /Th/iostolfsson vider bok............ ........ stæmnuni. ok vildi hafua sworæth a bok fullan æ[idstaf ok] saghdæ hwarth er ek stænder firir ko[nongh æder firir loghm]an ok flærum odrum godom monnum. /th/aa vill ek /th/æt swæria. a [bo]k. at/th/æn pikan lifdi er Margareta hæth [er var dotter J]ons ok Disw a Kirua [320 aar1379] stodum. vm jmbradaghana næsta firir joll ero. vm dauda aræth stora ok lifdi /th/aa ekk[i flæiri mænn....] /th/ær a Kirfuastodum af /th/æim ætarbolkænom ok t/oe/mdæz /th/ær /th/aa erfdæn mæder adernæmdri piku Marg[areto. gækk ok /th/a]a fram /th/æn kuinna sæm /Th/oron Hælkæls dotter æiter er swa swor a bok fullan æidstaf at hon var a Kirf[uastodum ....... uni æfter optnæmda Margareto vm fyrnæmda jmbradagha firir (j)oll. vm dauda aræth /th/æt stora. till sann[ynda hær vm] sættom mer voor jnsigli firir /th/etta bref er gorth var a dæghi are ok tima sæm fyrsæghir.
Fire Mænd kundgjöre et Arveskifte mellem Thord Arnessön med Hustru Gudrid og Sigurd Thordssön angaaende Arv efter deres Moder Signy og Sigurds Hustru Cecilia. (jfr. No. 417.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 64. No. 24. 1ste Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia ædhær høyra sænda Bærghar Hærmundason loghmadhar j Tunsberghi Fingardhar Gunnarsson Arne Biornson ok /Th/orgeir /Th/orkælsson q. g. ok sina me(r) gerom ydhar kunnikt at aa kynduls messo æftan a iiij are ok xx rikis wars wyrdhuleghs herra Hakonar mædh gudz nadh Noreghs ok Swia konunghs varom mer a n/oe/rzsta Heidhum sæm liggar j Ramnæs sokn a Wæstfold saghom ok høyrdum a er /th/eir hældo hondwm saman af einni holfwv /Th/ordhar Arnason ok Gudhridh eighin kona hans en af annare Sighurdhar /Th/ordhason mædh /th/wi skilordhæ at /th/eir loghdhu til æwærdhælighræ sættar ok wbrighdhelighræ mædh fullu ia ok handarbande vndir /th/æim skilmala at /Th/ordhar skal fylghia ok eigha halfræ mærka bol i Holom j øystri gardhenom sæm liggar j fyrnemfdri sokn ok æin raudhan mottul mædh skinnum ok brydding ok æin lithlan iarnadhan kistiwl skal ok fyrnemfdar /Th/ordhar hafwa /th/ær til iiij saald korns skal ok standa allar saatmale ok ol skipti /th/aw sæm fyrmeir waro giordh /th/eiræ melliwm bædhæ vm arf Sighni hwsprøi var modhær /th/eira ok sa vm arf Sizzæliæ kono Sighwrdz. skal ok Sighwrdhar eigha ok fylghia /th/ær aftar i motæ swa mykin lutburdh sæm /Th/ordhar ok Gudhridh kona hans lwtw j arf eiftir systur sina Sizzæliæ til æwærdhælighrær æighw ok alz afrædhæs. hwær sæm /th/etta ryfwar ædhær rofsmæn til fær hafwæ rofwet xij manna doom ok loghmanz orskurdh ok heiti sannar gridh nidhingar at loghum rettom ok sware eingum godhom mannæ sidhan. ok til sannynda settu mer var inzigli firi /th/etta bref er gort war a deighi ok aare sæm fyr seighir.
Vm satmala /Th/orda ok Sighurdha. [321 aar1379] 
To Mænd kundgjöre, at Bodiar Sigurdssön solgte til Sæbjörn Eiulfssön 11/2 Öresbol i Gaarden Steinsholt i Stokke Sogn paa Vestfold.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea edar h/oe/yra sænda Haluardar Biernason ok Olbiorn Jorundarson q. g. ok sinæ. mit vilium ydar kunnikt gera at mit varom a Stokkom a miduikudaghen nesta /oe/f- tir krosmesson vm varen a iiii are ok xx rikis okkars vyrdulex herra herra Hakonar med guds nad Noreghs Suigha konongs saghom mit /th/a handart/oe/k/oe/ af æini halw Bodiar Sigurdarson en af annare halw Sebiorn Æiiulfsson kendisz /th/a fyrnefdar Bodiar firir okkar at han hafde selt fyrnefdum Sebiorne halft annat /oe/yris bool iardar j Stæinsholte midgardenom sæm liggar j Stokka sokn a Vesfold med lutum ok lunnindum sæm til liggia ok leget haua fra forno ok nyiu vtan gards ok innan frialst ok hæimholt firir hvarium manne kendisz ok /th/a optnefdar Bodiar at han hafde upboret fyrsta penight ok /oe/fsta ok alla /th/er j millum /oe/ftir /th/ui sæm j kaup /th/æira kom kendisz ok Hauardar Andresson en firir okkar at han hafde upboret fyrsta penigh ok /oe/fsta ok alla /th/er j millum en firir halfs annars /oe/yris bool j samre iord ok samu handar bande til sannyndæ her vm setti mit okkar insigli firir /th/etta bref er giort var a deghi ok are sæm fyr seghiir.
Bref wm Stæinsholthæ j Stokka sokn j midgarden ij øris bol.
To Mænd kundgjöre, at Eilif Olafssön fik i Skifte af sin Broder Sigurd dennes Jordlod i Kile og Sæverland.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 2det Segl mangler.
Ollvm monnvm /th/æim sem /th/ettæ bref seia edzer h/oe/yræ sænda Jver /Th/oraldrson ok Rikardr Jon son q. g. ok sinæ mit vilivm idzer kvnnigt gera at mit varom i Biorkkvdale sydræ eftir Mariom/oe/sso sidzære h/oe/yrdvm a er /th/eir br/oe/der attost vidzer vm fiarskipti sin i millivm Eiliver Olafs son ok Sivurdr Olafst son broder hanst lysti /th/a adrnemdr Sivurdr firir okkr ok fleirvm godom monnvm at Eiliver broder hans skal eighæ min part so mikit sem ek atte i Kili ok i Sæverlande han ok hans ervingiær frialst firir meer ok minvm ervingivm firir /th/vi at ek vil ei eighæ /th/ær skavræ ierdir ok notv r/oe/ter hever ek ok fvlnedz min [322 aar1379] /th/er after i mote saker /th/es at ek hygr mik i stadz annen skalvm mit ok haldæ alt okkart fiarski[p]ti annæt sem mit hofdom firir iii arom giort sagom mit /th/eiræ handr bandz ok sogdo /th/eir sik /th/a sattæ vm sit fiarskipti kom ek ok Botollvr Andrest son /th/er /th/a er /th/etta [bref] var [skri]vet ok h/oe/yrdom mit /th/er /th/a Rikardr ok Jver nyghiæ leik vidder gangvnæ. Ok til sannyndæ settom mer vaar insigli firir /th/ettæ bref er giort var eftir /th/vi sem adr sagde a v are ok xx Hakonar konongx.
Tre Lagrettemænd i Hedemarkens nordre Syssel kundgjöre, at Thorgeir Thoressön og hans Hustru Gudrid solgte til Erling Eivindssön en Del af Gaarden Asgaard i Fjelds Sogn paa Thoten.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ættæ bref sæa ædær h/oe/yræ sændir Sigurdær Æirix son Æirikær Æstæinzs son ok Halwardær Arni son logrættho mæn j n/oe/rdræ syslunni Hæidmarkænnæ q. g. ok sinæ mær uilium ydær kunnigt giæra at mær uarum a Haugzs uangænom j Uardali a kros mæsso dag um haustæt a v. ari ok xx rikis wars wyrdulix herræ Hakon mædær gudis naad Noræx ok Suiæ konungs saam ok h/oe/yrdum a at /Th/orgiæir /Th/orær son ok Gudrid ægin kona hans [ui]dær kiænduzs mædær handær bandi at /th/au hofdu sælt Ærlinghi Æiuinzssyni iii hæfsældu bool iærdær j Asgordum sæm ligghær j Fiælzs sokn a /Th/otni frialst ok hæimolt firir huarium manni fornt ok uaukit uttan garzs ok jnnan mædær ollum lunnændum ok [upp bo]rætt allæ uærd auru æfthir /th/i sæm i kaup /th/æiræ kom. til sannyndi sætthum mær war insigli firir /th/ættæ bref ær giort war dæghi ok ari sæm fyr sæghir.
Bref vm Asgard.
Tre Mænd kundgjöre, at Baard Throndssön förte Vidner paa, at han havde stevnt Thora Einarsdatter hid at höre Prov om, naar Magnhild Aasmundsdatter paa Hamar var död, hvorpaa det edeligt oplystes, at hun var död Allehelgens Aften i det store Manddöde-Aar (31 Okt. 1349.)
Efter Orig. p. Perg. paa Gaarden Valberg i Vaage. Seglene mangle.
Allum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra senda Steini Petersson prester a Monom Einar Greipsson ok Biorn Alfsson logretto men q. g. ok sina. yder gerom mer kunnigt at mer varom j klukkara stofuonne a Monom a Loom tyrsdaghen nesta firir kyndils [323 aar1380] m/oe/sso a v are ok xx rikis vaars vyrdulegs herra Hakonar med guds naad Noregs ok Syiarikis konungs saom ok h/oe/yrdum a er Baarder /Th/rondason leet ganga /th/er tuæggia manna vithni /th/eira er so eita /Th/orgyls Siluestersson ok Siugurder Bærdorsson ok suoro at bokar eid at /th/eir varo j hia a Lidstadum a Frone /th/orsdagen nestæ eftir Antuns mæsso her nesta firir h/oe/y(r)du ok sao er Baarder /Th/rondason stemfdi /Th/oro Einars dottor eder hennar loglegom vmbodz manne [ hafdu /th/eir ok /th/a i eidi sinum /Th/orgyls ok Siugurder at Barder stemfdi /Th/oro eder hennar vmbodz manne norder hegat a Moon a /th/enna sama tyrsdagh at lyda profue /th/ui huarn tima Magnilda a Hamre andadedzt a storo mandauda haustino. leet /th/a en Baarder ganga annur vithni /th/eira er so eita Erlænder Esteinsson ok Jfuar Eilifsson ok so suoro at fullan bokar eid at Magnilda Asmunda dotter a Hamre andadedzt alra heilagra manna m/oe/sso eftan i stora mandaudanom ok til sanynda her vm at Nikulos Andresson vildi ok so vithna ok sueria sem Erlænder ok Jfuar /th/a setti han sit insigli med varom insiglum firir /th/etta bref er gort var a are ok tima sem fyr segir.
Fem Mænd kundgjöre, at Gudbrand Sigmundssön afstod til Biskop Jon i Oslo 3 Öresbol i Gaarden Yxne i Egge Sogn i Lider, som Vederlag fordi han og hans Forfædre havde vanbrugt Gaarden Hvaal.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 73. No. 34. 3 og 5 Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea edar høyra sænda Hæillæifuer Jonsson Stæinar /Th/ordzson korsbrødar j Oslo Stæinar Gunnærsson. /Th/ordar Niclæsson. ok Joon Jonsson q. gudz ok sinæ. kunnikt gerande at mer varom j swæfnstowonne a Fraunom j Liidhum a Blases mæsso dagh a fymta are ok xx ta rikis varss wyrdulegs herra Hakonar medar gudz nadh Noregs ok Swya konongs ok saghom ok høyrdum a. at Gudhbrandar Sigmundzson lauk ok /th/a samstundis vpp andwardade ok afhendi medar fulnadhe varom wyrdulegom herra ok andalegom fædar herra Jone medar gudz forsio biscopr j Oslo. medar fullu ja ok handarbande /th/riggiæ aura boll jardar j synzsta gardenom j Yxnum er liggar j Æggiæ sokn j Liidhum bæde firir awærka fall. ok adrar loghlegar till talur er han hafde til adarnæmdz Gudbrandz firir Hwall. er han ok hans fader ok forældri firir hanom hafde længi a boeth. ok æi swa medar faret jordenne at laghum sæm vera skuldi. skøytti ok /th/a [324 aar1380] Gudbrandar /th/at sama /th/riggiæ aura boll allungis fra sik ok sinom arfum vndir varn fyrsagdan herra biscopen ok vndir /th/æim er han /th/at vnnæ vill eftir sinæ liifdagha, medar allum /th/æim lutum ok lunnyndom er /th/ar til liggiæ ok leghet hafua fra forno ok nyo. vtæn gardz ok innæn till æwerdeleghar æighu ok allz afrædess. frealst ok hæimholt firir hueriom manne. skall ok oftnæmdar Gudbrandar ok swa brodir hans. /th/ar medar vera kwittar. saklauss ok akærolauss. firir varom fyrsagdom herra biscopenom ok hans eftirkomandom. firir allt /th/at er /th/ar til hafde faret /th/æira millom vm /th/at sama awærka fall a Hwale. skall ok en /th/ar ofuan a oftnæmdar Gudbrandar æigha frialslegha søktarmaal ok loghleghar tilltalur till allra /th/æirra manna. er han getr vppi spurt. at vloghlegha hafwa boeth vidar oftnæmt Hwall sidan er han ok hans fader /th/ar a komo. Ok till sannynda her vm sætto mer vaar insigli firir /th/etta bref er gort var a dægi ok aare sæm fyr sægir.
Vm iii aura boll j Yxnum.
To Mænd kundgjöre, at Aasa ( Thjostolfsdatter) kvitterede Halstein Thorleifssön for fuld Betaling for 3 Öresbol i Gaarden Alfheim i Kraakstad Sogn paa Follo.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra senda Askel Aslason ok /Th/orkell /Th/oresson q. g. ok sine kunnit gerande at mitt varom j hia ok h/oe/rdom a firir sangusdurum j Krakastada kirkiu at /th/au heldo handvm samnan a eine halfv Asa [/Th/iostofs] dotter en a *hannere halfu Halstein /Th/olleifsson viderkiendiz Asa fyrnemd at hon hade vpboret af adernemdum Halsteini fysta penig ok /oe/fsta firir iii aura boll iardar j A(l)ueimum sem liggie j fyrnemdri Krakastada sokn a Follo viderkiændiz Asa optnemd at hon ate enge tiltalu firir fyrnem- dri iordu huarke firir sik eder firir sin *fadudur ok enge akierslo /th/ete er sam/th/yk Ozzors eigin husbo(n)de hennerer meder ia ok handa bande /th/etta bref var gort a iiii dag pasca a v are ok xx rikis vars virlix herra herra Hakoner meder gud(s) nad Norex konox ok Suie ok til sannynde setium mit okor incilgi firir /th/etta bref er giort var a degi ok are sem fyr segir.
Breff om iii ores bol i Alffweim.
[325 aar1380] 
Andres Lodinssön, Prest paa Ullensvang, Arnvid Sigvatssön, Lensmand i Hardanger, og to andre Mænd kundgjöre, at Thorkel Romundssön solgte til Thorer Jonssön 71/2 Maanedmatsbol i indre Helleland i Ullensvangs Sogn (Hardanger).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Allum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra senda Andrees Lodens son prester a Wllinsuanghe Arnuider Sighuatz son læns mader j Hardanghre Kolbein /Th/osteins son loghretto man ok /Th/orer Arndoors son loghretto man q. guds ok sina mer vilium yder kunnight gera at /th/ar varom mer j hia a Wllinsuanghe saam ok *hiaurdum a handaband /th/eira at /Th/orkell Romundar son kendizst /th/ess at han gaf /Th/ore Jons syni odalet j halfs viii manada mata bole j inra tuninu j Hellilande sem ligher j Wllinsuanghs kirkiu sokn til æuenlighrar einghnar hanum ok hans erfinghium en sidan seldi ader nefder /Th/orkell halfs /th/ridia manada mata bool j adernemfdri iord fyrnemfdum /Th/ore Jons syni ok /th/ridiunghen j husum ok lasom ok lyklom ok aldengordum ok ollum /th/eim lutum ok lunemfdum sem til lighia ok hafa leghet jnnan gardz ok wttan fra forno ok nyu hanum ok hans erfinghium til æuenlighrar einghnar firir ix tylftir borduidar med ix saumdreghlum ok /th/riar fialer ok eit skippund miols ok vpp firir lata ader nemfdan bordvid sunnan at [firir] kirkiuna a Wllinsuanghe kendizst /Th/orkell Romundar son at ader nemfder /Th/orer Jons(son) hafde wpp latet eftir /th/i sem j kaup /th/eira kom ader nemfdan bordvid ok loket fyrsta peningh ok sijdazsta ok alla /th/ar j millim ok til sannemfda her vm settum mer vor jnsighli firir /th/etta bref er gort var (j) prestloftenu a Vllinsuanghe a mandaghen fyrsta af sumri a fimta are ok xx rikis vars virduleghs herra Hakonar med guds nad Noreghs kononghs.
Olaf Sölvessön, Foged i Jæmteland, forliger Eystein Jonssön med Mikjal i Aarvik angaaende en Arv, som Mikjal beviste, at han for 10 Aar siden havde betalt til rette Ombudsmand.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitterh.- Hist.- og Ant.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Allom mannom thæim som thetta bref hora ælla se sænder Olaf Soluason fooghte ii Jæmptalandi helso medh gudhi, kungørande at tha som lidhit fran byrdh wars herra Jesu Christi mccclxxx aar vm midwiku daghin a Jempta mote tha kom fore a stæmpno fore Bærghe Østen Joons konpans son, och kærdhe thær vp a Michiæl ii Arwiik vm [326 aar1380] sit mødhærne, ledde Michiæl fram twa skælrika waatta, Olaff a Bakka och Kætil a Risom som thæt baro och sworo, at Michiæl habdhe thæs sama Joonz mødhærne fyretighi mærkær jæmpska andwardhat Thorfinne Joons laglighom vmbodhz manne, wæl tio arom før æpte thy som Thorfinder loot sich thær wæl aat nøghia, wordho tha Michiæl och Joon saate och aalsate, och lofwadhe hwar thera annan akæro løsan, næmbde iach thær til witna Olaf Hæmmingsson och Gyrdh a Bærghom. Scriptum sigillis predictorum Olaui et Gyrdonis vnacum sigillo meo proprio in testimonium premissorum actum anno die et loco supradictis.
To Mænd kundgjöre, at Jörund Tholfssön og Hustru modtoge af Helge Thorgautssön Kjöbesummen for 10 Örtogsbol i Gaarden Unneberg i Sandehered paa Vestfold.
Efter Orig p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æder hæyra senda Asulfuer /Th/iostolfsson ok Arne /Th/orbiornneson q. g. ok sina mith villium yder kunnikt gera at mit varom aa Fresiom sem liggar j Sæmsherade a Magnusmessodagh a vi are ok xx rikis okkars vyrdulix herre herre Hakoner mæd gudz nad Noregs Swia ok *Dana konnogs saghom ok hørdom handerban ok vidergongu at Jorunder /Th/olfson ok Swalaugh kona hans kendus at /th/auf hafdu vpboret af Helgæ /Th/orgauzsyni fyste penig ok /oe/fste ok alle /th/ær j millum firir x /oe/rtoga boll jarder j Vnnebergi nest /th/æim vestaste gardenom sem liggar j Sandæ songh a Vestfold sem /th/auf hafdu honom selt frialst hæimolt ok akæralaust firir huarium manne till æverdeligo æigu mæd allum lutum ok lunnyndom sem til ligger eder leget hafua fra forno ok nygiu vttan garz ok jnnan. ok til sannynda her vm settom mith okkor jnsigli firir /th/etta bref er gort var deighi ok are sem fyr seighir.
Vm x aura bool j Vnnoberge nest /th/æim væstasta gardenom.
[327 aar1380] 
To Mænd kundgjöre, at Thorgrim i Vere forligtes med sin Maag Nerid Halsteinssön, saa at Nerid fik 1/2 Markebol i Gaarden söndre Björnestad i Herlands Sogn (Borgesyssel).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref (sea) æder h/oe/yra seinder Ollauer /Th/orersson ok Peter Hermans son q. g. ok sinæ mit villium ydr kunnikt gera at mitt varom j Suæinurudhi sum ligher a /Oe/yge mork j vikuni neste eftir Mikials messo fyrstu are fra(f)alle Hakoner son Magnuser kononghs som ok h/oe/yrdum a at /th/æir heldo handum saman af eini haluu /Th/orgrimer j Verom en af annare Næirider Halstæinsson sem systur fyr nefs /Th/orgrims atte vider kenizs /th/æir /th/a at /th/æir varo satter vm oll sin fiarski(p)ti ssem /th/æir ato saman en fyrnemfder Næirider skall æige haluer merker boll j sydre gardenom j Biønnestadum sum ligher j Hærellande sokn ok [meder ollum lutum ok lunnindum til sanynde her vm sette mit okor jnsigli firir /th/etta bref er gort var a dæighi ok are sem fyr sæighir.
Tre Mænd kundgjöre, at Rodbjart Lodinssön og hans Hustru Gudrun Thjostolfsdatter solgte til Berdor Ivarssön Thoresgaarden i Fodvang i Ringebo Sogn (Gudbrandsdalen).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia æder hæyra sænder Jfuær Jngialszson /Th/order Bardæson ok Andres Thoresson q. g. ok sina. mær vilium yder kunnikt gæra at mer varom j /oe/fsta garde sæm ligher j Foduanghe j Ringha bu saghom mær ok hæyrdum a ord ok handærband /th/æira Bærdors Jfuærssonar ok Rodbiarsz Lodenssonar ok Gudrunu /Th/iostolfs dottor mæder /th/æim skilordom at /th/au fyrnæmfd hion Rodbiarter ok Gudrun væitu /th/i vider gaunghu at /th/au hafde sælt Bærdore ii aura boll minnæ æn iii marka boll iardær j /Th/ores garde j Fodvanghe j Ringha bu sokn frialst ok hæimholt firir huarium manne mæder ollum lutum ok lunnyndum sæm til /th/æira iardær hafua læghæt j fra forno ok nyghiu vttan gars ok innan ok /th/a hafde /th/au bæde hion vpboret af Bærdore huarn pæning æftir kaupi /th/æira ok til sannynde hær vm /th/a sættom mær vor insigli firir /th/etta bref sæm gort (var) a [328 aar1381] sunnudaghen næst æftir Gregores messo anno domini m o. ccc o. lxxx primo.
Breff wm Torisgard i Fodwange i Ringebusogn.
Fem Mænd kundgjöre, at ærlig Kvinde Sigrid Andresdatter i Sluppen i deres Paahör gjorde sit Testamente, hvorved hun gav forskjelligt Jordegods m. m. til Oslos Kirker, Klostre og Geistlighed for sine Mænds Aslaks og Aasmunds samt sit eget Aartidehold. (jfr. No. 404.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 74. No. 2. 2det Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra senda Oghmunder Hælghason ok Hælleifver Jonsson korsbr/oe/der j Oslo Peter Gudbrandzson prester a Akre. Nissa Biornsson ok Biorn Kolbeinsson radmen j Oslo q. g. ok sina kunnikt gerande at a manadaghen nest firir krossmesso vm varet /th/a er lidhitt var fra burdartiid varss herra Jesu Christi /th/ushundratt vettra /th/riu hundrat vettra attatighi vettra ok ein veter varom mer j Sluppenom j Oslo. ok høyrdhum aa at ærligh kona Sighrid Andress dotter gerde /th/etta testamentum. hæill at samuitzsku /th/o at hon var krank at likamenom. fyrst at hon anduardade gudi j vald sall sina en likam sinom valde hon legharstad j Haluardz kirkiu garde nordhan att kirkiunni. gaf hon firir leghstadhen hæfsældo boll jærdar j Rudhi j Vrdadall a Raumariki jtem till altidhaldz xiiij aura bool j Asmyrum j Læm tolf aura booll j Valaughum a Vest/th/orpe ok ij aura boll j Vestby. en /th/eir skulu korsbr/oe/der at Haluardzkirkiu /th/er firir at halda hennar altiid. ein tima a huoriu are ok Aslakss ok Asmundar husbonda hennar. jtem gaf hon ij pund vax. ok xij aura j offer til Halluardz kirkiu. jtem til Kroskirkiu. tolf aura bool j Myrdhrum j Ness /th/ridiungh a Raumariki. halft kirkiunni ok halft prestenom. ok halft pund vax ok halfra mark peninga j offer. jtem til Nunnuklaustri pund vax ok mark peninga. jtem vpp till br/oe/dra. austr till br/oe/dra. till Clemetz kirkiu ok Mari kirkiu. halft pund vax. ok half mark peninga till huori /th/eira. jtem j spitalen vj merker vax ok halfa mark peninga. ok sua mykit j Hofuud/oe/y. jtem en vp till br/oe/dra halft fimta pund saltz ok half mark peninga sem Munan a Skoghe a at luka henner. jtem Aslake husbonda sinom eina sengh /th/a bætzsto. ein litin sylfuer bolla. eina litzla sylfuer skaal ok ein kros med sylfuer. kan ok Aslaker bradliga fra at falla. /th/a skulu hennar æruingiar l/oe/ysa /th/et en /th/eir vilia firir fulla værdaura. ok gaf hon /th/a peninga en vpp till br/oe/dra till byghningar. Ok till sanz vitt [329 aar1381] nisburdar her vm settom mer var jnsighli firir /th/etta bref er gort var j Oslo deighi ok are sem fyr seighir.
Testamentum Sighridar j Sluppenom.
Tre Mænd kundgjöre, at Harald Narvessön og hans kone Ingeborg mageskiftede til Gudbrand Thordssön 13 Öresbol i Tokestad i Ringsaker imod den halve nedre Gaard Bjerke paa Forberg, samt solgte ham 1/2 Markebol i samme.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder høyra sendæ /Th/estolfuer Olæ son Narfue /Th/ordason ok Oghmunder /Th/oresson q. g. ok sina mer vilium yder kunnight gera at mer varom aa Jnghuberghi manædaghen nesta eftir Marghretta messo aa /th/ui are sæm lidit var fra burd vaars herra Jesu Christi /th/usshundrad aar /th/riu hundrad attætighi ok æit aar saam ok høyrdum aa at /th/au heldo hondom soman af æinni halfuu Gudbrander /Th/orda son en af annere Haralder Narfuæ son ok Jnghibiorgh æghin kona hans mæd /th/ui skyllorde at Haralder ok hans kona fengo Gudbrande /th/rettan aura boll jærdar j Tokæstodum j Ringissakerssokn mæd ollum lunnyndum frealsæ ok hæim hollæ firir huar- ium manne: fek han /th/æim after j mote halfuen nedra garden j Biærku suo mykyt sæm han aatte /th/er j er ligger a Forberghi frealsæ ok hæimhollæ firir huarium manne mæd ollum /th/æim lunnyndum sæm til /th/æira jærdær ligger fra forno ok nyiu vttan gardz ok innan. Kendostz ok fyrnempd hiun Haralder ok Jngibiorgh at /th/au hofdu sælt oftnempdum Gudbrande halfuæ marka bol j fyrnempdo jord Biærku frialsæ ok hæimhollæ firir huarium manne mæd ollum lunnyndum sæm til hennær ligger ok leghet hæfuir: kendestz ok /th/a bæde hiun at /th/au haufdu vp boret af Gudbrande fyrstu pennigh ok øfsta ok allæ /th/er j millum eftir /th/ui sæm j kaup /th/æira kom til sannynda her wm sættu mer var (insigli firir /th/etta bref er gort) var a dæghi ok aare sæm fyr sæghir.
To Mænd kundgjöre, at Simon Thorgeirssön og Einar paa Mykleby solgte Stenhusene i Agaten i Oslo til Hr. Henrik Henrikssön Provst ved MarieKirken i Oslo.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 74. No. 1. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea edr høyra senda [330 aar1381] Vinalder Henreksson profaster at Postola kirkiu j Bergwin ok Gaute Eriksson fehyrdir a Tunsbergs huse q. g. ok sina. kunnikt gerande at a sunnudaghen nesta firir allra hæilagra messo dagh. a fyrsto are rikis wars vyr/edd/ulegs herra herra Olafs med gudz naad Noregs Dana ok Gota konongs /th/a warom wer j setstofuone j Haraldenom j Tunsberge saam ok høyrdom aa. at /th/æir heldo hondom saman. af æinni halfw æræligher man herra Henrik Henriksson profaster att Mariakirkiu j Oslo, en af annara halfw Symon /Th/orgæirsson ok Æinar a Myklaby. var /th/et vndir ia ok handarbande /th/æirra at Simon sælde honom herra Henreke stæinhusen j Agatenom j Oslo ok alla tuftena swa langa ok bræi/edd/a. sem hon er ok weret hefuir fra forno med ollum /th/æim lutum ok lunnyndum sem /th/er till liggia ok leghet hafua fra forno ok nyiu. swa med skilorde at han herra Henrek skal luka /th/æim ba/edd/om tiu merker ok hundra/edd/ tiirett gangz peninga jnnan /th/etta ok igangz fasto. Ok af /th/æim peningom skal Symon vpbera sextighi merkr peninga. Ok af /th/ui at Æinar haf/edd/e fyrmæir køft af honom Symone halfuan gar/edd/en ok tuftena. æftir /th/ui sem kaupa brefuen /th/er vm gord vatta. /th/a skal opnemfder herra Henrek luka honom Æinare fimtighi merker gangz peninga. ok /th/er med borgha/edd/e han Æiner honom herra Henreke sina hælfd j stæinhusonom ok tuftena frialsa ok hæimola firir hwarium manne, sidhan han Æiner baud Symone optnemfdum fyr kaup a sinne hælfd. en han vilde æi kaupa. kendizt ok /th/a vm morghenen eftir, Æiner optnemfdr j Grabrødra klaustreno j Tunsberge at han hafde vpboret af herra Henreke j /th/et sama gardzwærd tolf merker gangz peninga ok /th/o vilde Symon æighe sam/th/ykkia at han Æiner skulde nokkra peninga vpbera. af /th/ui gardzwerde, ader en /th/æir Simon ok Æinar haf/edd/u weret firir loghum vm ræikning sæm /th/æir hafdu siin a millium vm /th/en sama gard. Ok til sannynda her (vm) /th/a settom wer var jnsigle firir /th/etta bref er gort war a deghi ok aare sem fyrseghir.
To Mænd kundgjöre, at Gudbrand Alfssön og Björn Eilifssön gave Narve Finssön Fuldmagt at möde for dem og svare Jogeir Sighvatssön angaaende Arven efter Haakon Throndssön.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 74. No. 3. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea eder hæyra sendir Rutar Halwarzsson ok Ankæll Jonsson q. g. ok sinæ mit vilium yder kunnict gera at mit varom j hia saom ok hæyrdom aa en Gudbrander Alfsson ok Biorn Æilifsson fengho Narfuua Finzssyni sit vm [331 aar1381] bodh fult ok loglikt at suara /th/æiri logmanzs stemfnu sæm Jogæir Sigwatszsson habdæ stemft /th/æim allum till lagmanzens j Osloo vm arf ok gozs æiptir Hakon /Th/ro(n)dha son skuluu /th/æir allt /th/ett halda ok hafuua sæm fyrsagder Narfue Finzs son gerer logligha j /th/esso /th/æira vmbodhæ. Till sannyndæ her vm settu mit okkor jn siglii firir /th/etta bref en gorth war a Slidrom a Niculaus m/oe/sso æptan a /th/ui are en lidith war fra burdar tidh vars herra Jesu Christi /th/uushundrat ara /th/riuhundrat attatighi ok æith aar.
Tre Mænd kundgjöre, at Guttorm Erlingssön med sin Hustrus Aasa Alfsdatters Samtykke solgte til Thorstein Andressön 1 Markebol i Gaarden øvre Hvaleby i Horgens Sogn paa Hadeland.
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Valberg i Vaage. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea æder h/oe/yræ sændæ Estein Andresson Niculos Halsteinsson ok /Th/orgeir Eiuindæson q. g. ok sinæ. mer vilium yder kunnikt gera at mer varom a Huali j Vangs bygdænnæ a Ringhæriki ok h/oe/yrdom a ath Gud/th/ormær Ærlingsson kendist at han hafdi sælt /Th/osteini Andressyni merker booll jærdær j /oe/yfræ Hualaby j synstæ gardinom j Horginæ sonk a *Hadalinde ok firir tekit fyrstæ pennigh ok /oe/fstæ ok allæ /th/ær j millium eftir /th/ui j kaup /th/eiræ kom ok med ja ok ghodom viliæ sam/th/ykkiændæ Aso Alfs dottor eigin kono fyrnæmfds Gud/th/orms ok firir sannyndæ sakir settom mer vor insigli firir /th/ettæ bref er gort var a anno domini millesimo ccc o. lxxx o. primo.
Tre Mænd kundgjöre, at Aamund Aasmundssön og hans Hustru solgte til hæderlig Mand Andres Eirikssön 18 Öresbol i Gaarden Alleby i Bjorlands Sogn paa Hisingen (Bahus-Len).
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea ædar (h/oe/yra) senda Botulfuær /Th/orgæirsson præster a Hisingh Æiuindær /Th/orgrimsson ok Lafrensz Hæiniksson q. g. ok sina kunnikt gerande at mer varom a Biorlanda kirkiu garde in dominica palmarum at anno domini m o. ccc o. lxxx o. secundo saghom ok høyrdum a. at /th/au holdo handum saman af æinni halfuu hæiderleghar man Andres Æiriksson en af annare Amondar Asmundarson ok Olof Auduna dotter hustru hans. med /th/i skilorde at Amondar fyrnemdar hafde selt Andrese adarnemdom atian aura boll [332 aar1382] jardar gilt sem ligghar j Allaby j Biorlanda sokn j Hisingh med ia ok godom vilia Olofuo Auduns dottor siinar loggiptar hustru, ok anuardade /th/a Amondær ok Olof hustru hans oft nemd ok skøytu fra sek ok sina arfua ok vndir Andres Æiriksson ok hans arfua till æighu ok alsz afredes fyrnemt atian aura boll gilt j Alloby. frialsa hæimholla ok akærolausa firir huarium manne med ollum lutum ok lunnyndum sem til ligghia ok læighit hafua fra forno ok nyiu vttan gardsz ok innan. kændisz ok /th/a *Amomdær ok Olof hustru hans oftnemd med sama handærbande at /th/au hafdu vpboret af oftnemdom Andre(se) Eirikssyni oftnemda jord j Allaby fyrsta peningh ok øfsta ok alla /th/er j mellom som j kaup /th/æira kom. ok til sannynda settom mer var jnsigli firi /th/etta bref er gort (var) a deighi ok are sem fyrsæighir.
Fire Mænd kundgjöre, at Alf Baardssön og Hustru Ingeborg Thorgilsdatter samtykkede Skoftes paa Kjedrestad Salg til Thorgils Ormssön af 3 Kyrlag i Gaarden Lyngvin i Vaardalen paa Lom.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.- Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
/Th/æt se ollum monnum kunnigt. at mer Stæini Petersson prester aa Monum Gud/th/ormer Estæinsson Æiriker Erlændzson ok Biorn Aalfsson logrettomæn varom a Kiædræstodum aa Loom aa sumaars daghin fyrstæ a fyrstæ are rikis vaars wyrduligs herræ herræ Olaafs med gudes naad Noregs Dana ok Gota konongs. saam ok h/oe/yrdum aa. at Aalfuer Baardæson ok Jngibiorg /Th/orgyllsdotter æiighin kona hans hælldo j hond /Th/orgyllsær Aarmæsonar ok vidergango at /Th/orgylss hafde loket Skoftæ bondæ a Kiædræstadum fyrstæ pening siduzstæ ok allæ /th/ær j millum firir halfæ iii. kyrlæigu jærdær j n/oe/rdræ Lynghuini er ligger j Vardale aa Loom sem fyrnæmfd hiun Aalfuer ok Jngibiorg kiændozst at Skofte hafde sællt adernæmfdum /Th/orgylse med ollum lutum ok lunnændum friaalsæ ok hæimolæ firir huarium manne. till sannyndæ sættum mer voor innzsigli firir /th/ettæ bref er gort var aa Monum aa are sem fyrr sæghir.
To Lagrettemænd kundgjöre Halvard Eysteinssöns Vidnesbyrd om, at Eystein Arnessön i sin Ombudstid havde anvendt Landskylden af Kjos paa Husene.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle. [333 aar1382] 
Ollom monnom /th/eim sem /th/ætta bref sea æda h/oe/yra sænda Fridikær Jons son ok Jfuar Viglæiksson logretto men q. g. ok sina. kunnikt gerandæ att /th/ar varo mit j hia a Haughvm a sunnudaghæn næst firir Botolfs voku afnæ a fyrsta are rikis okars vyrdilæx herra Olafs mædær gudæss nad Noræx konongs ok h/oe/yrdum a er Halluardær /Oe/yisteins son kændæst er vmbodæsmadær var Alæsandz att /Oe/yistein Arna son vaar malalauss /th/at sama havst ær han fæll j fra vidær /oe/fsta [tu]net j Kioss. ok att landskylld su sæm a gæk mædan han var v[mbod]æs madær lagdæst till husa vndir godra manna maat. till sannænda hær vm sættu mit okor insigli firir /th/etta bref ær gort var a dæghi ok aræ sem fyr sæghir.
Narve Ingevaldssön ( Römer), Ridder og Hövedsmand i Jæmteland, udsteder Leidebrev for de Geistlige, som Erkebiskoppen i Upsala agter at sende til Jæmteland for at undersöge den fordrevne Provsts paa Lite Laurentius´s Sag, samt tilsikrer ligeledes denne frit Leide at möde ved disse Undersögelser.
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. Seglet mangler.
Vniuersis presens scriptum cernentibus Narwo Jngewaldz(son) miles et capitaneus Jemptie jn dei filio salutem. Noueritis quod viros honorabiles dominos canonicos prepositos ecclesiarum curatos seu alios quosque clericos et eorum familiares in literis domini archiepiscopi Vpsalensis venerabilis expresse patenter et nominatim scriptos, qui ad Jemptiam destinantur pro inuestigandis et discernendis excessibus opposicionibus et casibus mouendis contra dominum Laurencium prepositum Liith pronunc a Jemptia remotum, assecuro et per presentes securos facio ad terram Jemptiam veniendi, iudiciorum processus et alios quosque eius excessus audiendi examinandi discuciendi et per viam iuris procedendi jnfra tres septimanas a festo sancti Michaelis iam proximo futuro computandas, et alia queuis negocia in foro ecclesie exercendi, et ad climata proprie defensionis pro omnibus et singulis meo nomine amicabiliter agere volentibus, jn pace reuertendi, simili eciam securitatis beneficio dominum Laurencium de Liith prescriptum licencio ad Jemptiam veniendi, sua quoque negotia infra prefixum terminum faciendi et cum dominis premissis recedendi, satisfaccione tamen digna per se lesis realiter demonstrata. Jn cuius testimonium [334 aar1382] sigillum meum presentibus est affixum. Scriptum Forbærgh anno domini m o. ccc o. lxxx o. secundo dominica prima mensis Septembris.
Fire Mænd kundgjöre, at Thormod Valdiofssön og hans Hustru Herborg afstode til Bjarne Thorleifssön 2 Markebol i Gaarden Eiriksthveit i Eidanger Sogn, samt at begge lovede hinanden, ikke at gjöre hinandens Landbönder nogen Hindring.
Efter en Vidisse p. Perg. af 27 Septbr. 1387. Nedenfor No. 476.
To Mænd kundgjöre, at Svein Sigurdssön og Ingerid Reidsdatter solgte til Helge Narvessön 7 Löbsbol i Hvaal i Vangs Sogn i Valders.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle. [335 aar1382] 
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sia æder h/oe/yra sendir Aslle Siugurda son (ok) Æiriker Æiriks son q. g. ok sina mit villivm yder kunnikt gera at mit varom j hia ok saam a handaband ok h/oe/yrdum skilord /th/æira af æinni halfuo Suæin Siugurdason ok Jngirid Ræist dottir en af annare Hælgi Narfua son mæd /th/i skilorde at fyrnemfd hiun Suæin ok Jngirid vider kendist at /th/au hafdu sælt fyr nemfdum Hælga siau lauppa bol jarder sem liger j Hualle j /oe/fsta gharddenum ok j Vangs kirkiu sokn a n/oe/rdra lutta a Valdresse firir tiiu kyrlogh borgade opt nemfd hiun Suæin ok Jngirid opt nemfdum Hælga frialsa fyr nemfda jord ok akærol(a)usa firir ser ok sina ærfuingia mæd ollum /th/æim luttum ok lunendum sem til /th/æirar jarder liger ok leget hefuir at forno ok nyiu j samu handa bande vider kendist opt nemfd hiun at /th/au hafdu vp boret af opt nemfdum Hælga fysta penig ok æfsta ok alla /th/ær j millum æftir /th/i sem j kaup vart kom ok til sanynda setti mit okkor jnsigli firir /th/etta bref er gort var a miduiku daghen nesta æftir Mardtæins messo a odru are rikkis okkar virdulegs herra Olafs mæd guds nad Noregs Dana ok Gota konongs.
Hallvard Gautssön og Reidar Tholfssön sælge til Biskop Jon i Oslo 3 Öresbol i Gaarden Bakke i Slagns Sogn paa Vestfold.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea eder høyra sænda Hallwarder Gautzson ok Ræidhar /Th/olfsson quædiu gudes ok sinæ, kunnikt gerande at mit hawm sælt wyrdulegom herra ok andalegom fæder herra Jone med gudes forsio biscopi j Oslo /th/riggiæ aura boll j Bakkum er ligger j Slagnss sokn a Væstfollenne friælst ok hæimholt firir hwærium manne med allum lutum ok lunnyndom sæm /th/ar till liggiæ eder leghet hawa fra forno ok nyw vtæn gardz ok jnnæn ængo vndan tækno. Swa kænnoms mit ok. at mit hawm vp boret af okrom fyrnæmda herra biscopenom fyrstæ pening ok øfsta ok alla /th/ar j millom eftir /th/y sæm j kaup v[art] kom firir adernæmda jord /th/y skøytum mit adernæmdom herra biscopenom ok afhændom /th/et sama /th/riggiæ aura boll j Bakkum till æwerlegre æigu ok alz afrædes fra oker eder okrom ærfwingiom friælst ok hæimholt firir hwærium manne sæm fyr sægir. ok til sannynda her wm sætti hæiderleger mader sira Amunder Arna [336 aar1383] son rædesmader j biscops garde j Oslo sæm hia var /th/esso varo kaupi ok handarbande sitt jnsigli med okrom jnsiglom firir /th/etta bref [er] gort var j biscops garde j Oslo a /th/orsdagen nestæ firir Clemetzmæsso a adru are rikis okars wyrdulegs herra Olafs med gudes nadh Noregs Dana ok Gota konongs.
To Mænd afhöre de Vidnesbyrd, som Eilif Tholfssön förte imod Eimund Thormodssön, om hvad Thormod Krakessön paa sit Yderste havde udsagt om, hvad Börnene Gudrun, Thorgrim og Haldor tilkom efter deres Moder.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sem /th/ettæ bref sea eder h/oe/yræ sendir /Th/orbiorn Euindærson ok Aslaker Jonsson q. g. ok sine. mit villium yder kunnit gera at mit varum /th/er j hia sogum ok h/oe/rdum a Aluemmum er ligger j Hælinæ sokn /th/a Æiliuer /Th/olfsson læidhi fram ii mannæ vitni er suo æithæ Æiuinder Viderson ok Finkiel Suensson er suo suoru a bok at /th/a var /th/æire retter st/oe/mnodager at Æiuinder /Th/ormoson var /th/a rætligher firi stemder a manædaghen nestæ eftir midfostu at lydhæ /th/er vatum minum fyrnæmms Æilifs. æftir /th/et lædi han ii mannæ vitni er so æithæ /Th/orbiorn Æiuindæ son ok Æiuindæ Vidærsson er suoro a bok at /th/ormoder Krakason vider gek /th/a a sidestæ dagghum sinum at somykit gosz atto bornnen eftir modor sinæ sidhen sunder var skipt halft lausæghozt attu /th/a /th/au bornen allt eftir modor sinæ er so æithæ Gudrun /Th/orgrimer ok Haldor badu lausu ok j fastau varu /th/au fyrnemd */th/yskine badhe till fadur ok modor skilgeten ok till sannyndæ her vm setti mit okkor jnsigli firi /th/ettæ bref er giort var a odru arre rikis okkars vyrdulegs herra herra Olaues med gudz nad Norex Skanæ ok Gatha konongs.
Anund Gunnarssön, Prest paa Thoresby og Provst i Elvesyssel, afhörer de Vidner, som Olaf Jonssön Prest paa Thegneby förte om Thegneby Kirkes Ret til 1/2 Markebol i Gaarden Skaanethorp i samme Sogn. (jfr. No. 389.)
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. Seglene vedhænge. Sigillat. forenet med No. 389 og Brev af 31 Okt. 1399. (Trykt i Holmbergs Bahuslæns Beskrifning III. 176.)
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sæa æder h/oe/yra sender [337 aar1383] Anunder Gunnarson prester a /Th/oresby ok profuaster j Ælfuasyslu q. g. ok sina yder ger ek kunnicht at a manadaghen næst æfter palmsunnudagh sub anno domini m o. ccc o. lxxxiij o. var ek a Bærghi j prestgardenom a /Th/æghnaby flæirum godom monnum hiaverandum. komo /th/ær /th/a a stæmfno firir mik siræ Olafuer Jonsson prester a /Th/æghnaby ok leeth /th/a ganga twæghia manna vithni er swa hæita Halwarder ok /Th/orer. at Biærne Olafsson var /th/ith stæmder firir mæk fyrnæmdan dagh at lydha hans skilriki ok vathom vm halfra mærker bool jardar sæm ligger j Skana/th/orpe j /Th/æghnabøsokn ok Biærne fyrnæmder saghde sik æigha. læidhi /th/a fyrnæmder syra Olafuer twæghia manna vithni er sworo aa book ok swa hæitha. Pæter Nychulosson ok /Th/ora Olafsdother at /th/au varo /th/ær ii hiia ok høyrdhu aa at Stæinar Hælghason gaf halfra mærker bool jardar j fyrnæmdo Skana/th/orpe /Th/æghnabø kirkiu till æuærdeleghra æighu sialfuum sik till legharstaddar in j kirkiunni ok till sannynda her vm setti /Th/orgylss aa /Th/wæith siith jnsighli med minu firir /th/etta testamento bref er giorth var a dæghi ok aare sæm fyr sæghir.
Hövedsmanden i Jæmteland Hr. Narve Ingvaldssön frikjender Jon af Akre for Beskyldningen at have skjult et Skatteskind for Kongen.
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv (Oxenstjernas Saml.). Seglet itu.
Alla thøm som thætta breff seo ella høra, helsar jak Narwe Jngewalzson reddar ok høuizman j Jæmtaland eværdælika medh gudhi, kunnugher jak thet allæ mæn at Jon af Akra war kærdh fori mik ok lagman aa sætne thinge maandhakin j motz wikuna aff minom vmbutzman at han skulde hafua af felt eet skatta skin fori konungen hwilkin fornempde Jon wardhe sik medh vndin førslo æpte thy som lagbokin wathædhe ok lagmannin dømde fori thy ladher jak honom quittan ok lidhækin fori alla optera akærslo. Jn cuius rei testimonium anno domini m o. ccc o. lxxx o. tercio tercia die pasce sigillum meum presentibus est appensum.
Fire Mænd kundgjöre en Delesgang mellem Gaardene Hanestad og Grini i Röken Sogn i Myrehvarven.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. 1 og 2 Segl mangle. Brevet er rimeligvis falskt. [338 aar1383] 
Ollum mandr /th/æim sem /th/eth bref siæ eder h/oe/yræ sændr /Th/orirr Ræidr (son) prest a R/oe/ykin /Th/orgavthr Jonson /Th/orstæin Rannvlfrson ok Asmvndr Sivghvrdrson laghræthomen q. g. ok syne konnavght giærandr ath mer warom a Kiægsstade warom ræthan stæmneb/oe/ j fyrnæmdr R/oe/ykine kiy(r)kosokn /th/isdaghn næste efthr st. Bothophi dagh a annath are rikis okkars wyrdlægs herre Ollafr mdr guds nad Noregs ok Danna konongs sagom mr ok h/oe/yrdom a Alfr a Hanæstadr j fyrsagdom sokn j Myrehvarvene framlæide /th/ria laghgylde ok skyligæ mannæ vithnom er so æithe Halfvardr Jonson Pedr Ræidarson ok /Th/rondr Ærlinghson laghliger /th/ilstæmdr af Gvnnvlfr Æinarson lænsmadr ath /th/av skule bæra sannath witnesbvrdr /th/ers vm ræthan dæille ok æindemorki jmilan Hannæstadr ok Gryni gardar ok svorom a bokene mdr fvlom æidstaf ok hærmde fadrfædræ /th/æiræ ordom ok æignæ wythesburdr ath fyrsagde dæile b/oe/rgiast j bækin som ræindr mylan Solbærgh ok firi Grynni en so vp æpter j lithle dallækiæfth nordrvæstr fra Solbærgh hvssenom ok vp j j bærgh svnan firi /th/en nedriste Hanæstadr fossin dædhan ok j bækin fylghr soo bækin vp wndir bothnæ myr dædhan ok wæstr vp ath ok a aassin j /th/ria dæillestæinæ dædan nordr yfvir aasn j j stæinhæile er vpræistr ær /th/l anor diggr stæin ok /th/r vidr /th/aker /Th/ranasæth wælde en so dædhan ok wæstr a aasin /th/r ligier j wpskordath dæilestæin dædhan ok wæstr j /th/rægiæ anor dæilestæinæ ok erd firi næmdr Hanæstadr wælde nordan fyre ok /Th/ranasæth wælde swnan fyre ok /th/r æindist Hanæstadr wælde ok b/oe/rgiær Harklid wælde medr /Th/ranasæthr wælde ok /th/au warom alom jardar æighomen hiaværandom ok /th/lstæmd ok jngio annath fyrebar en jv sama æindemærkie war skyligt efthr /th/av prof som /th/kien war ok /th/okom allom jardrdrothom handom saman ath /th/av wilde halde ok hafua alom skylnad sem fornth wvrith hefuir fyre mæire wissan hæingie mer okkr jnsigli fyre /th/thæ bref scrifwath stad ok /th/ina are ok dæighi son fyre sæighr.
To Mænd kundgjöre, at Brödrene Halvard og Arne Gudbrandssönner skiftede sit arvede Jordegods paa Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
/Th/et se ollum godom monnum kunnikt. at mit /Th/ostein /Th/orgieirsson ok /Th/olleifuer Gud/th/ormsson varom a Holtom j sydræ gardenum [339 aar1383] j Nordlæm aa Raumariki Lafranz uoku dag aa /th/ridia are rikis okkars wyrdulegs herræ Olafs med gudz naad Noregs Dana ok Gota konongs saom ok høyrdom aa. at /th/eir heldo hondom soman Halfuarder Gudbrandzson af einni halfu en af annare halfu Arne broder hans med /th/ui skilorde at /th/eir skiftu iordum sin a millium. med /th/eim hættæ. at Halfuarder fyrnemder skal eigha frialsligha sua mykklæ iord j Dolini sem ligger j Bierkæ sokn a Vest/th/orpe a Raumariki sem fyrnemdir brøder erfdo eftir Anstein fodur brodor sin, en Arne fyrnemder skal eigha frialsligha til alz afrædes sua mykklæ jord j Styfrum ix aura bol sem /th/eir atto bader br/oe/der. ok erfdo eftir fodur sin. ligger /th/esse iord j Lundz sokn j Kisæ a Raumariki. kiendiz Halfuarder oftnemder at Arne broder hans skal eigha til alz afrædis frialsligha firir huarium manne sua mykklæ iord j Varini j synzstæ gardenum sem ligger j Lundz sokn i fyrnemdo Kisæ. ørtoghæ bol minnæ en xii aura bol. sem /th/eir atto bader ok erfdo eftir fodur sin, en Arne fek Halfuarde brøder sinum her j mote tueggia aura bol j øystræ gardenum j Mork sem ligger j Fos sokn a Blakum a Raumariki. sem /th/eir atto bader brøder ok erfdo eftir modor sina. ok /th/er til sua marga peninga sem /th/eim badom samde ok Halfuarder let sik /th/er væl at nøghia. skulu oftnemdir br/oe/der /th/essar fyrnemdar iardir eigha frialsligha med ollum lutum ok lunnyndum sem til /th/eira liggia æder leghit hafua fra forno ok nyo vttan gardz ok innan. ok til sannyndæ her vm settom mit okkor jnzsigli firir /th/ettæ bref er giort var aa deghi ok are sem fyr seghir.
Bref vm Dolyn j Hofwin sokn.
Tre Mænd kundgjöre, at Tove Tovesön solgte Austby i Heimnes Sogn til Thorald Karlssön.
Efter Vidisse p. Perg. at 26 April 1397 i norske Rigsarkiv.
Greip Ivarssön pantsætter til Erlend Philippussön, Fehirde i Bergen, Gaardene Geirestad og Rykken paa Voss, og lover sin Faders Ivar Thoressöns Samtykke til disse Gaardes Afstaaelse til Erlend, hvis Gjælden ikke inden 3 Aar er betalt.
Efter en Vidisse p. Perg. af 27 Novbr. 1384 i norske Rigsarkiv.
[341 aar1383] 
Eystein Aslakssön, Provst i Oslo Provstedömme, stadfæster paa Haugs Kirkes Vegne paa Eker et Jordebytte mellem Svein Rolfssön, Vicarius sam mesteds, og Elin Thoresdatter, saa at hun faar Kirkens Gaard Aas, og Haugs Kirke faar Gaarden Skorer paa Eker.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Levning af 1ste Segl.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea æder høyra sændir Øystæin Aslaksson koorsbroder j Oslo ok profaste j Osloar profastdøme quædiu guds ok sina. kunnikt gerandæ at aa Klæmezst messo æftan anno domini m o. ccc o. lxxx o. tertio. /th/a ek var aa Haughe aa Æikium visiteranda. komo firir mik aa almænnilæghre stæmfni. sira Suæin Rolfsson vicarius aa Haughe af æinni halfuu. en af annere Æilin /Th/ores dotter ok kændozst bæde at /th/au hafdu talat till skiftis. ok vildo gera /th/etta jarda kaup sua at sira Suæin vildi fa Æilinu tolf aura boll j yztæ Aasenom er ligger (i) Haugs sokn or sira Suæin sagde at Haugs kirkia atte. en Æilin vildi /th/ær firir kirkiunne gefua tolf aura boll j Skorom j samre sokn. Ok baado mik bæde at ek skulde /th/ettæ jarda kaup ok skifti sam/th/ykkia. aa kirkiunnæ væghna. en af /th/ui at jorden yzsta Aas ligger allungis j øydi ok er skoggengen allungis sua at kirkiunne vyrdi hon aldre till gaghns ok /th/eer med er hon nykomen vndir kirkiuna. en jordena Skorar maa prestren aa Haughe byggia. till aaseto æder slattar. æder sla lata sialfuer. sæm goder men er hia mik varo baro vithni vm. /th/ui firir kirkiunne nyttæ skuld ok ghaghn sam/th/ykte ek /th/ettæ kaup ok skifte ok aanamar ek kirkiunne aa Haughe tolf aura boll j Skorom fyrnæmft med allum lutum ok lunnyndum. en Æilinu anduardar ek tolf aura boll j yzstæ Aase till æuælæghre æighu med ollum lunnyndum. /th/o sua at ef nokot verdar hær vfriælst j adrum hueriæ lutanom. /th/a viki huer till sins sua mykils sæm vfrialst værder. ok till sannynda hær vm sætti ek mit jnsigli firir /th/ettæ bref er gort var dæghi ok aare sæm fyr sæighir. ok firir sam/th/yktar sinni skuld sætti sira Suæin oftnæmpder sit insigli med minu her firir.
Vm Skorar ok yzsta Aas.
Halvard Alfssön, Sysselmand i Gudbrandsdalen, og to Mænd kundgjöre, at Ivar Eirikssön havde afstaaet Gaardene Gardmo, Hatterheim og Upsal til Sigerlod Dagsdatter og hendes Sönner i Drabsböder for disses Fader Baard Arnessön.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitterhets-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle. [342 aar1384] 
Ollum mannum /th/eim sem /th/etta bref sia eder h/oe/yra senda Haluarder Alfs son sysluman j Gudbrands dalum Ogmunder Siughurdar son ok Juar /Th/ores son q. g. ok sina. Meer viliu(m) yder kunnikt gera at meer varom a Geirlo a kæro sunnudagh a /th/ridia are rikis vars vyrduleghs hærra hærra Olafs med gudes nad Noreghs Dana ok Gota kunnunghs ok sam a at Juar Eiriks son helt j hond Erlinghs Daghfins sonar med /th/i skilorde at Juar fyrnemder vider gek at han hafde loket Sigherlodu Daghs dottor ok sonom hennar fim kualeighu jardar j Gardmo j Vardal a Lom /th/riggia kualeighu j Hattareimi a Lesium niaura bol i Vpsalum j Foduange j Ringgabu sokn j giold firir Bard Arnason fadur fyrsaghdra pilta sem Juar aftok vfirirsyniu. skulu /th/ratnemder piltar /th/essar jarder eiga til æuenlighrar eignar ok frialst forrædes med teighum ok til(l)aghum ok allum lutum ok lunnendum sem til /th/essarra jarda liger eder leghet heuir fra forno ok nyu vtan gardhs ok innan ok til sannynda settu mer var jnsighli firir /th/etta bref en gort var a deghi ok are sem fyr seghir.
To Mænd afhöre de Vidnesbyrd, som Botolf Prest paa Sande förte mod Steinulf Thoressön om, at 2 Öresbol i Gaarden Stang var givet til Sande Kirke for Bönnehold.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea ædar h/oe/yra senda Hakon Amundason ok Arne /Th/orbiærnason q. g. ok sina mit vilium ydar kunnikt gera at mit varom a Sta(n)gum j Sanda sokn /th/orsdaghen nesta firir huita sunnudagh a iii are rikis okars wirdulighs herra herra Olafs mæd gudz nad Noreghs Danmarka ok Gota kononghs saghom ok h/oe/yrdum a at siri Botolfuar prestar at Sanda kirkiu af æinni halfuu ok Stæinuluuar /Th/oresson kenduz at /th/a var /th/æira stemnudaghar mæd allu /th/ui profue ok skilriki /th/æir skuldu læida vm ii. aura bol j Stangum. spurdi /th/a siri Botolfuar hui at Stæinulfuar pl/oe/ghde ok vfrialsæde kirkiunne jord. er Stæinulfuar saghde sik æigha. læidi /th/a siri Botolfuar ii. vitni er sua æita Anundar Hælghason ok Astrid Hærmunda dotter ok a bok suoro mæd fullum æidstaf. ord ok hærming /Th/oronno modor Stæinulfs at /Th/orer a Firigstadum gaf Sanda kirkiu sik til b/oe/næhalz ii aura bol j Stangum æftir /th/et kendiz /Th/orkel Lafranzson at han hafde læikt af sira /Th/ronde sem song a Sandum fyrnemt ii aura bol en oftnemdar [343 aar1384] Stæinulfuar hafde modor sinni ii aura bol ok bytti til hældar mæd fyrsagdom /Th/orkele ok aldræ amaghade j æinu orde. til sannynda sættum mit okor jnsighli firir /th/etta bref er giort var a deghi ok are sem fyr seghir.
Biskop Jakob af Bergen og hans Kapittel udstede Vidisse af Orknöjarlen Henrik Sinclairs Gjældsbrev til Haakon Jonssön. (jfr. I. No. 458.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 100. No. 9 a. Seglene mangle.
Omnibus presens scriptum cernentibus Jacobus diuina prouidencia episcopus Bergensis capitulum canonici cathedralis ecclesie ciuitatis eiusdem salutem in domino sempiternam. Noueritis nos vidisse ac diligenter perlegisse literas honorabilis domini domini Henrici de sancto Claro comitis Orchadensis sub suo saluo ac pendenti sigillo tenorem qui sequitur de uerbo ad verbum absque vllo suspicione continentes. [Nu fölger Brevet i 1ste Samling No. 458.] Jn cuius rei euidenciam presenti transcripto sigilla nostra duximus apponenda. Datum loco supradicto feria quinta infra octauas pentechostes sub anno domini m o. ccc o. lxxx o. quarto.
Halgeir ( Asmundssön) Biskop og Matthias Abbed af Tautra udstede Vidisse af foreg. Brev No. 34.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 11. No. 11. Levning af Seglene.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra sænda Halgeir meder gudes naad biskup ok Mathias meder gudes /th/olam/oe/dhe abote j Tautro. quædiu gudes ok sina. kunnikt gerande at wer saaum ok ifuir laasum bref meder sex og tuttughu hæilum ok hangandum inzsiglum so waattande oord fra ordhe sem her fylghir. [Nu fölger Brev ovenfor No. 34.] Ok til sanninda her vm sættum wer waar inzsigli firir /th/etta transcriptum er goort war j Nidaros. feria tercia infra octauas corporis Christi anno domini m o. ccc o. lxxx o. quarto.
Bref om ....... dagha canikana bør æitha i erchebiskupsgarden;
Litera testimonialis super jurixdiccione canonicorum.
[344 aar1384] 
Jon Björnssön og Einar Eindridssön udstede Vidisse af foregaaende Brev No. 451.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sæa ædr hæyra senda Jon Biornsson (ok) Einar Eindridhason q. g. ok sina kunnikt gerande ath mid saam ok ifuir lasom opit bref Græips Jfuarssonar mædr hans hæilo ok oskaddo jnnzsighle so laatanda ord efter ord sæm her sægher. [Nu fölger Brev ovenfor No. 451.] Ok till sannenda her vm setto vid fyr næmfder menn ockr jnnzsighle firir /th/etta transkriptum er gort var j Berghwin sunnodaghen næsta firir Anndress messo, aa fiorda aare rikis ockars vyrdulæghs herra herra Olaafs mædr gudz naad Noreghs Dana ok Gota konungs.
Finboge Thoressön, Lagmand i Opland, tildömmer Eirik Sigurdssön 2 Öresbol i Gaarden Rönesvold i Romedal, da han beviste, at han havde kjöbt dem af Harald Jammæltssön, hvis Sön Hafthor intet Bevis herimod kunde före. (jfr. II. No. 709. 992.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra sænder Finboge /Th/orerson logman a Vplondum q. g. ok sina kunnigt geranda at aa freadagin ok laugardagin nesta eftir Andress messo a fiorda are rikis mins virduligs herra Olafs med gudz nad Noregs Dana ok Gota konongs kom a stæmfno firir mik j Giafvaldz gard j Hamre Hafthor Haraldzson af æine halfuu en af annara halfuu Eiriker Sigurdzson. Let /th/a Hafthor ganga tveggiæ manna vitni at han hafde Eirike /th/egat stemfnt firir mik firir tuæggiæ aura bol jærdar j Røynisvelle er ligger j Rumadale ok Hafthor saghde at /th/et vaar hans mødherne ok tok ek annor tvæggiæ manna vitni er Hafthor let /th/er /th/a ganga er so æita Narfve aa litla Huerfvinne ok /Th/order Hakonarson ok so svoro aa bok at /th/eir høyrde Harald Jæmmæltzson kæra aa Eirik adernæmfdan vm fyrnæmpt tvæggiæ aura bol j Røynisvælle ok at Eiriker suarade ek hefir marga pæninga loket /th/er Haralder ok væit ek æigi firir hvat /th/æir hava komet aller ok svor fyrnæmpdr /Th/ordr at han saa æino sinni liggiæ nokot vanmal a konno benkenom a Huærfvinne ok at husfru Jærdhtrud spurde at huadan /th/et vanmalet vaar komet ok æin Haraldz svæin sagde at /th/et vaar landzskyld af Røynisvelle. En fyrnæpder Eiriker Sigurdzson let [345 aar1385] /th/er ok /th/a ganga twæggia manna vitni firir meer er so æita /Th/ordr Hakonarson ok Eirikr Øyvindarson ok so suoro a bok at /th/æir /th/y j hia varo saghuu ok høyrdo a at fyr næmpdr Haraldr Jæmmæltzson selde adernæmpdom Eiriki Sigurdzsyni tvæggiæ aura bol jærdar j Røynisvelle adernæmpdo med bæggiæ /th/æira jaorde ok handrbande ok lauk /th/egar firir huarn pennig j jærdr værdet sem j kaup /th/æira kom optnæmpndom Harald j hender. krafde mik /th/a Eirikr at døma ser logh vm fyrnæmft tuæggia aura bol j Røynisvælle. krafde ek /th/a bref edr vitni af Hafthore at /th/et hafde hans moder att ok at hon hafde kært at /th/et (var) selt vttan hennar viliæ. en Hafthor sagdes /th/a ekky mæira prof hafva. /th/y dømde ek med fullum laga orskurd optnempdom Eiriki Sigurdzsyni /th/ratnæmpt tvæggia aura bol jærdr j adrnæmpdo Røynisvælle *a til /th/æs er annet skylriklegre prof finz /th/er vm nerveranda morgom godom monnom sira Bærswæin Haraldzsyni sem sit insigli sette firir /th/etta bref med mino insigli er gort vaar aa are ok tima sem fyrsegir.
Tre Mænd kundgjöre, at Ogmund Halvardssön afstod til Korsets Alter i Halvards-Kirken i Oslo 1/2 Öresbol i Gaarden Thengilstad i Sanden Sogn paa Vestfold, paa Grund af ulovlig Beboelse af denne Gaard.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 74. No. 27. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea æder høyra sænda Petar Nikulos son Asle /Th/ormoodz son ok Olafuer Hafuardz son quædiu g. ok sina kunnikt gerandæ at aa tysdaghen nestæ æfter Brætti messo aa fiorda aare rikis vars vyrdulæghs herræ herræ Olafs meder guds naad Noreghs Dana ok Gota konongs. varom mer aa nørdra Sawubum j Sondini sokn. ok saghom ok høyrdum aa. er Oghmunder Halluardz son anduardade vndir Haluardz kirkiu j Oslo till kros altares /th/er till æuælæghre æighu frialst ok hæimholt firir huerium manne. halfs øyris boll j /Th/ængilsstadum j Sondini sokn firir vloghlægha aauero a /Th/ængilstadum. Sua vitnom mit Petar ok Olafuer fyrnæmfdir at Oghmunder adernæmfder ok Gudbiorgh kona hans anduardada firir tuæim aarom sira Øystæini Aslakssyni koorsbrøder j Oslo meder handarbande. /th/et sama halfs øyris boll. vndir Haluardz kirkiu sæm fyr sæighir. Ok till sannynda hær vm sættum mer vor jnsigli firir /th/ettæ bref er gort var dæghi ok aare sæm fyr sæighir.
Bref vm halfs øyris boll j /Th/ængilstodum til kros altarens.
[346 aar1385] 
To Mænd kundgjöre, at Ragnhild Thorkelsdatter og hendes Sönner Thorkel og Ogmund stadfæstede disses Faders Kinad Ogmundssöns Salg af Gaarden midtre Fraun i Sandehered paa Vestfold. (jfr. No. 329.)
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden From i Sandehered, der har været sigillat. forbundet med No. 329. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æder høyra senda Jon Klæmetsson ok /Th/orgiuls /Th/orsteinsson [q. g.] ok sina kunnight gerande at mer vaarom a prestgardenom a Valom er ligger j Borghasyslu a manadaghen nest eftir Peters vaku a fiorda are rikis okkars vyrdulex herra Olafs med gudes naad Noreghs konunghs, sagho[m ok hø]yrdum a. at /th/au heldo handom saman Ragnilda /Th/orkiæls dotter. /Th/orkæll ok Ogmunder synir henne af ei[nni hal]fuu, en af annare halfuu Arne /Th/orbiornarson. kenduzst /th/a fyrnemfdh Ragnilda /Th/orkæll ok Ogm[under at /th/au sam]/th/yktu /th/a jardh kaup sem [Kin]ader Ogmundsson hafde sælt fyrnemfdom Arna. er Fraun æitir æftir [kaupa]bref.... fyrnemfds Arna /th/er vm gort er. sem her er vider fest. /Th/ui afhende fyrnemfdh Ragnilda /Th/or[kæll ok Ogm]under. . . . Arna ok hans ervinghom med ollum odle sem fyrnemfdh Ragnilda /Th/orkæll ok Ogmundr... ......... mitgardenom j Fraun er ligger j Sanda sokn a Vestfoldh med ollum lunyndom sem /th/er till lig[gher fra sik ok sinom ar]vinghom ok till Arna ok hans arwinghom till ævardaligre æighu ok allz afredhes, till sanninda [her vm setti] /Th/orke[ll Kinadsson] oftnemfder prester at fyrnemfdre Vaala kirkiu sit jnsigli med okkrom firir /th/etta bref er gort var.....
To Mænd kundgjöre, at Brynild Thoresdatter solgte til Nikulas Gyrdssön 6 Öresbol i Gaarden söndre Berg i Faaberg.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/ettæ bref sea æder høira sænda Æifwinder Bassæson ok Roaar Gunnersson q. g. ok sina mit vilium yder kunnikt (gera) at mit varom j Kisen j Oslo a tyrsdagh neste iptir Gregors messo a iiii are rikis okkars vyrdulix herræ Olafs mæd guds nad Noregs Dana ok Gotha konongs saghom ok høirdhum a at /th/au heldo hondom saman af æini holfw Brynilder /Th/oress dottor en af annære holfw Nichulos Gyrsson mæd /th/ui ski(l)ordhe at adernæmder Brynilder seldhe Nichulos Gyrssyni sex auræ bol jærdar j sydræ Berghe sem ligker j Faberghe sokn frialst ok høymolt ok akærulaust firir hwarium [347 aar1385] manne mæd ollum /th/æim lutum ok lunnyndhum sem till ligker æder leghet fra forno ok nyio innen gars ok vtten kændhis ok Brynilder j samu handarbande at hun hefwer af Nichulos fyrste peningæ ok øfstæ ok alle /th/er j milium iptir /th/ui sem j kaup /th/æir(a) kom ok till sannyndhum her vm sette mit okkor jnsigli firir /th/ettæ bref er gort var a dæi ok are sem fyr sæir.
Halvard Gudleifssön, Chorsbroder i Oslo, og tre Raadmænd sammesteds udstede Vidisse af foregaaende Brev No. 382.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 72. No. 14. 1 og 4 Segl mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra, senda Haluarder Gudlæifs son korsbroder j Oslo, Hælgi Haluardzsson, Oghmundr Arnason ok Alfuer Gundroda son radmenn /th/essam(a)stadar q. g. ok sina. kunnikt gerande at meer saom ok jnuirdligha jfuirlasom bref vndir go/edd/ra manna jnsighlom, hangandom, hæilom, ok oskaddom, æighi rasura/edd/ ne pretta/edd/ swa vattande or/edd/ fra orde sem her seghir. [Nu fölger Brev No. 382.] Ok till sanz vittnisburdar settom meer ok Hal- uar/edd/r, Hælgi Oghmun/edd/r, ok Alfuer a/edd/rnempndir vaar jnsigli firir /th/etta transcriptum, er gort var j Oslo a sunnudaghen næsta eftir paschæ, a fyorda are rikis vars vyrdulix herra, herra Olafs medr gu/edd/s naad Noreghs Dana ok Gota kononghs.
Fire Mænd kundgjöre, at Baard Halsteinssön solgte til Sæmund Baardssön Gaarden ytre Aam i Fjords Skibrede i Örsten Sogn paa Sunmöre.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref seia edz hyræ sændæ Biærnæ Simvnr son prestr i Hær/oe/yghvm Einær Eirikson prestr i Hællkiæls viik /Th/orleiver Ellingx son Sivurder /Th/orkiæls son q. g. ok sinæ meer vilivm ider kvnnigt gera at a iiii are rikis varst vurdvligx hærræ Olaver med gudst naadz Noregx Dana ok Gotta konongr varom meer i kirkivgardenom i /Oe/rstr er ligr a Svnm/oe/r/oe/, ok margher goder men her med a kross m/oe/sso dagh vm varet saam ok hyrdvm a er /th/eir heldo hondom saman Baardr Halsteins son af einni hallvo en af annære Sæmvndr Baardr son vndir /th/et skilord at adr nemdr Baarder med kendis [348 aar1385] at han hafde sælt fyrnemdom Sæmvndi mælis leighv minnæ en iiii mamata booll i ytræ tvnvm i Aam er ligr j Fiærdær skipreidhv i adr nemdre /Oe/rstr kirkiv sookn frialsæ ok heimolæ firir hvorivm manne med ollum /th/eim lvtvm ok lvnnyndvm sem /th/er til ligr ok leghet hever fra forno ok nyghiv vttæn garst ok innæn til æveligrar eignr opt nemdom Sæmvndi ok hanst eftir komandom frialslighæ firir seer ok sinvm eftirkomandom firir xi mærkr forngildr kyrlagx merkr kendis ok opt nemdr Baardr at han hafde vp boret af /th/rat nemdom Sæmvndi fyrstæ peningh ok sidæstæ ok allæ /th/er i milivm eftir /th/vi sem i kavp /th/eiræ kom /th/ær fyr nemdr xi merkr ok /th/er vm varo /th/eir satir ok allsatir vm optnemdæ jord ok ierdr avræ sidæn a kallæde han en æinæ stikkv kliædes. Ok til sannyndæ settom meer vaar insigli firir /th/essæ giærd ok grein er giord var deghi ok are sem fyr sogdom.
Oslos Biskops ( Jons) Coadjutor og Official sælge til Chorsbroder Narve Matthiassön det Herberge i Kannikegaarden, som Erkepresten Kolbjörn Eilifssön havde afstaaet til Communet, for 20 Öresbol i Gaarden Holter i Ramnes Sogn paa Vestfold.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 74. No. 23. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra sendir coadiutor ok officialis herra biscops j Oslo q. g. ok sina, kunniktgerande at a tysdaghen nesta firir sancti Mathei apostoli anno domini m o. ccc o. lxxx. quinto varom ver j sancti Haluardz kirkiu j Oslo. sagde /th/a vpp ærligher mann sira Kolbiorn Eilifsson erkiprester j Oslo, firir os, rett /th/æn allan fra ser ok til kannu sem han hafde till herbirgia /th/eira sem standa næst nordan att porteno, j korsbr/oe/dra garde /th/ar, a sua mate att ver /th/eim hagnytte kirkiunne j Oslo, eder ok værd /th/eira. er nokor villde /th/eim kaupa. /Th/ui meder jakuæde ok sam/th/ykt capituli korsbr/oe/dranna. sælldom ver samstundis heiderlæghom manne sira Narfua Mathiossyni sambr/oe/der varom fyrsagd hærbirgi till æuerdlighre æighu ok alz afrædes fyrir tyttughu aura boll jardar j Holltom sæm ligger j Ramfnes sokn aa Væstfolldo j sydragardinom ok sira Narfue andwardade kirkiunne j Oslo /th/a jor/edd/ samstundis, fra ser ok sinom ærfuingiom, till æuerdligre æighu ok fultz afrædis meder allum lutum ok lunnyndom jnnan gardz ok vttan frealsa ok hæimola fyrir huorium manne. Ok wyrdi æikki kirkiunni frialst /th/at sama xx aura boll j Holltom. /th/a scall hon vika jnafter till sinna fyrnempnda herbirgia, ok /th/at sama sira Narfue till sinnar jærdar. Till sannynda ok meiri stadfæsto [349 aar1386] her vm setto erligher menn korsbr/oe/der sins capituli secretum ok sira Narfue sitt jnsigli meder sigillo curie episcopi Asloensis et officij nostri firir /th/etta bref er gort var dæighi ok are sem fyr sæighir.
Bref firir Holltar j Ramfnes sokn sæm sira Narfue lauk firir herbirgin.
Syv Mænd kundgjöre, at Jon Holmssön for 2 Mænd fra hvert Skibrede i Nordfjord aflagde Regnskab for, hvad han havde oppebaaret af Almuen i Nordfjord til Udbedring af Syslets Langskib.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollvm monnvm /th/eim sæm /th/etta bref seia edz h/oe/yræ sændæ Asslakr Sivurdr son prestr i Øyghi /Th/orbion Andres son prestr a Vinreidhi Serker Olafs son Ommvndr Sivurdr son Gvdzbrandr Hakonr son Olaver Jon son ok Joon Ormst son q. g. ok sina meer vilivm yder kvnnigt gera at a v ta are rikis varst vurdvligx hærræ Olaver medz gudst naadz Noregx Dana ok Gota konongr varom meer a adrnemdo Vinreidhi ok marghir goder men /th/er medz Gregores m/oe/sso dagh saam ok h/oe/yrdom a ok ivirtokom reikningh skap Jonst Holmst (sonar) eftir /th/vi sem meer varom til kallæder medz radhe ok sam/th/ykt Ællænst Filipvs svnar sysslv manst i Nordzfiordom so greinænde at /th/er skildi vera ii men af hvorri skipreidhv i opt nemdom stadz a veghnæ alst allmvæns i adrnemdom Nordzfiordom at taka fyrsagdæn reikninghskap af adr sogdom Jone firir allæ /th/a tollæ er opt nemdr Jon hafde vp boret af /th/rat nemdom allmvæ langhskipinv til vmbotæ ok /th/vi odzrv sem henne til h/oe/yrir. jtem in primis tveghghæ /th/vetnæ tol langhskipinv til invidar /th/veitis tol til framreidæ en mæles tol til sælgx vmbotær jtem ivir /th/et tvenne fiortaan lavpæ af Serke a Sande ok Essteini a Vinreidi er /th/eir vurdhv skyldvghir opt nemdom allmvghæ. /th/er medz xii lavpæ af M/oe/rom firir skipleighv er /th/eir avsstæn foro en fioræ skipstiornnæ men hafde han i sinv rvmi en /th/et kvnnædo meer ei at reiknæ. var /th/ennæ reikningh skap greindr skipreidv ivir skipreidv medz mantale so marghæ sem vut greidzdo foor /th/er /th/a i millivm vi lavpr ok vi tighi er Jon opnemdr hafde meiræ vut greit en in tekit af optnemdom tollom. eftir /th/et took opt nemdr Jon vut aftr af /th/eim sextighvm: xvi lavpv firir /th/vi at han vildi væll sia firir sinvm eidhi ok varo so eftir fim tighi. sidæn took han book i hond seer ok svor lyrittær eidz at /th/a hafde han giort /th/eim rettæn reikningh skap firir opt nemdæ tollæ firir vttæn vtfarleidzangr. stoodz han /th/ennæ eidz ok reikninghskap firir Petre Ha [350 aar1386] ralst syni vmbost manne adr nemst Ællænst Filipvs sonar. ok til meiri sannyndæ setti ek adrnemdr Peter Haralst son mit insigli medz /th/eiræ insiglvm firir /th/ettæ bref er giort var deghi ok are sem fyr sogdom.
Kong Olaf tager Eivind paa Ottarsjo (i Jæmteland) med Hustru og Börn i kongeligt Værn, samt overdrager hans Börn Kongens Gaard Ottarsjo paa Livstid mod sædvanlig Afgift og Tjeneste som andre Kongens Thegner.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.- Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglet affaldet.
Olafuer meder gudes naad Noregs Dana oc Gota konongr sændir ollum monnum /th/æim som /th/ætta breff sæ ædher høra q. gudes oc sina. Wer viliom at /th/eer vitir at wer hafuum tekit Ewindh a Ottarsio kona hans oc barn hion hans oc varnadh godz hans allt bædhe laust oc fast som han aa æller æigande wærdær j minna lut æller mæira j hworio som huort er. loglighe j gudes waldh vara wærndh oc konongligt traust til allra rettra maala, fulkomlighe forebiodande huoriom manne hworiar stettar æller tighundar som hwor er. adernæmndom Ewinde hionom hans varnadhe æller godze at mis/th/yrma j nokkrom lutt afloglighe. nema huor som /th/æt gører vili sæta aff os rweide refsinghom oc hardom offuerkostum. oc a ofuan swara os atta morkum j brewa broth oc honom reet siin efter lagha doome. biodum wer ollum /th/æim monnum som honom æigha nokkrar loglighar skulder at luka at hwor hawa /th/æt loket som han honom skyldugher ær, æder oc eina hworia /th/a wisso foregiort som honom anøgher jnnan /th/es manadha fra thy som han hafuer seet æller hørt thetta vart breff. swaframt som hwor vm sik vili ey suara os fiorom morkum j brewa broth oc luke /th/o skuldena at sidar see. Framledes skulu /th/eer ok /th/æt vita at wer hafuum vnt oc latet adernemfndom Ewinde swa mykit som wi æighom j fyrnemde jordh Ottarsio oc os oc konongh domenom til hører frialslighæ fore huoriom manne honom oc hans barnom vm /th/eira liifs dagha meder so skælom. at han oc hans barn luke os oc konongdomenom swa mykin skatt oc landzskyldh i huoriu aare, effter thy som han oc hans forelldrar hafua fyrre loket varom forælldrom effter fornom sidwana oc adra /th/æghnskyldo swa som adrer vaarer /th/æghnar. æffter sinne formughan. Framleides forebiodum wer fowita varom nu er j Jamptalande oc framleides koma kan. oc allom adrom at hindra æder vnadha adernæmndan Ewindh kono hans æder barn vm adernemfnda jordh. a moote /th/esso varo brewe. nema hwor som /th/ætta gø [351 aar1386] rer vili sæta vaare sandre oblidhu. Var /th/ætta breff gort i Oslo a palmsunno dagh a femta aare rikis vars Noregs. proosten a Mari kirkiu j Oslo, herra Henrek Henreksson canceller var inciglade.
Fire Mænd skifte Gaarden Valle i Vaage mellem Presten Bergsvein Haraldssön paa Vaage og Peter Gudleikssön.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
/Th/et se ollum monnum kunnigt at mer Stæini Petersson prester aa Monum Baarder /Th/randarson Gudlæiker Biornsson prester a Vagha ok Joon Olaafsson varom aa Vollum aa Vagha aa tysdaghen sem paskæ vika laukst anno domini m o. ccc o. lxxx o. sexto sam/th/yktir aa vægnnæ siræ Bærgsuæins Haraldzsonar ok Peters Gudlæikssonar at skipptæ anææns skipti jord. husum ok tomftom j n/oe/rdzsta gardenum a adernæmfdum Vollum. skipptum mer akrum husum ok tomftom vndir lutt. kom /th/a lutt siræ Bærgsuæins oll huus sem /th/æim garde till h/oe/yrdi vttæn æi kornladan ok fiooss tomftæn /th/æt lutnædæzst Peter fyrnæmfder ok firir sannyndæ saker settum mer voor jnzsigli firir /th/ettæ bref er gort var a are sem fyr sæghir.
Skiptith vm Valla.
Tresmund Langssön og hans Söster Helga skifte sin Fædrenearv i Heggeshus, saaledes at han beholder det östre Land i Hogermo Fos (Jæmteland), hvilken han derpaa overdrager til Arne Olafssön.
Efter Orig. p. Perg i kgl. Vitt.- Hist.- og Ant.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Allom mannom som thetta breff høra eller se wari that witerlikith at iak Træsmundhir Langsson ok Helgha myn systyr wi skipthom waro fædhærne, j Heggishusæ med dondhe manna nærwaru so ath iak løth østralandhit j Hoghormo fors med bæggia waro sæmmyo wndher mik ok myna arfwa, ok wndhan henne ok henna arfwom med thenna donde manna nærwarandhe som ær Magnus j Hoghormoom Thørghir j Moom Joan Østensson ok Helghe hans magher ok nw hafwar iak thæn fornempda fors wnth Arna Olafsone ok lathit, ok han hafuir mik ther fore swa mykith giorth som iak lathir mik wel ath nøghia ok honum wnnir iak than fors fullan ok frælsan fore hwæriom [352 aar1386] manne. Thesse waro ther witne thil som ær Olawir stafwir Pædhar flotskalle Siughurdhir Thørghirson ok Olawir Redharsson, thil thes mere wisso ok witnisbyrdh bedhis jak dondhe manna insigle fore thetta breff som ær herra Hindrik Hacon j Halleme Widhiærfuir a Gardhambrom ok Thørghir j Moom anno domini m o. ccc o. lxxx vi. in die pentecosten in propria curia Mathunæs.
Thord Asbjörnssön sælger til Sigurd Oddssön, Prest paa Hof (i Sundal), 6 Spands Leie i Gaarden Taalgyler i Thingvold Skibrede (Nordmöre).
Efter Orig. p Perg. i norske Rigsarkiv, skrevet paa samme Perg., som fölgende No. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia eda hey(ra) sender /Th/ordr Asbiarnnar son q. gud(s) ok sina kunnokt gerande at ek heuer sellt sira Sigurde Oddz syne preste at Houe sex spanna leigu jardar j Tagyllum er ligr (j) /Th/inguallar skipreidu medr ollum /th/eim lutum ok hlunnendum bade j Uage ok j Hafrstodum ok j audrum g(o)dendum sem /th/ar hafa til leget fra fornu ok nyiu med sam/th/ykt ok ha(n)dabande Jngibiargar konu minar ok sona minna Asbiarnnar ok /Th/orbe(r)gs ok lukter aller aurar fyrer adr nefnda jord ok til sanda her um setta ek mitt jnsigle fyrer /th/etta bref er gort uar a Am a fimta are rikess uirdulegs herra Olafs m(e)/edd/r guds nad Noregs ok Dana konongs.
Tre Mænd kundgjöre, at Thords ( Asbjörnssöns) Hustru paa Aa og hans Sönner stadfæstede forestaaende Salg af Gaarden Taalgyler.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv; skrevet bagpaa foreg. No. 469. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref seia eda heyra senda Jon Olafs son Jon Eireks son ok Gunar Lodens son q. guds ok sina kunok gerande ad aa v. are rikæs uirdulegs herra herra Olafs medr guds nad Noreges ok Dana konongs a trinitatis messo dag a Kornastodum uorum mer /th/ar j hia ok sagum a handaband /th/eira sira Sigurdar Oddes *sonarar ok Jngbiar(gar) konu /Th/ordar a AAm ok Asbiarnar ok /Th/orbergs sona /Th/ordar ok Jngibiargar at fyrnefnd mæ(d)gen gauu kuit ok frialst fyr ser ok ollum sinum epterkomendum til æuenlegrar egnar honum ok hans erueingium jordena a Tagylum sem adr nefndr /Th/ordr hafde sellt opt nefndum sira Sigurde medr ollum /th/eim luttum [353 aar1386] ok hlunnendum sem /th/ar hafdu til leget fra fornu ok nyiu spanz leiga j næsta Uoghum ok ii. spanna leigu j Hafrstodum ok uoru /th/a lukter aller jardar aurar ok til sanenda her um settum mer uor jnsigle medr /Th/ordar jnsigle fyrer /th/etta bref er gort uar at Houe a /th/ui are sem fyr seger.
Fem Mænd kundgjöre, at Angunna Amundsdatter med sin Husbondes Samtykke gav Thjostolf Andressön 18 Öresbol i Gaarden söndre Vagestad i Rofdal i Nes Sogn paa Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/ettæ bref sea eder heyra senda Paal /Th/orgeirs son Sighurder Orms son Haralder Haluardz son Gisli Amundz son ok /Th/olleifuer Oghmundzson q. g. ok sinæ. kunnightgerandi. at mer varom aa Jæddri j Holte sokn j Nordlæm a manedaghin nestæ eftir Mikials møsso aa vi. are rikis wars wyrduleghs herræ Olafs med gudz naadh Noreghs Dana ok Gota kononghs. saghom ok heyrdum aa at /th/au heldo hondum saman af einni holfuo Angunnæ Amunde dotter. af annære holfuo /Th/iostolfuer Andres son. gaf /th/a Angunnæ fyrnæmfd /Th/iostolui adernæmfdom xviii. auræ boll jærdar j sindzstæ gardinom j Vaghæstodum er ligger j Rofdali j Nes sokn a Raumariki med sam/th/yktt Hafuordar /Th/ordarsonar husbondi henni frialsæ ok heimolæ firir hueri(u)m manne med ollum lunnyndom sem till liggiæ eder leghet hefuir fra forno ok nyghio vttæn gardz ok jnnæn. till æuærdlegho eighu. honum ok hans ærfuinghium, gaf /th/a /Th/iostolfuer /th/er j motæ ein graan hest ok afhendi Hafuordi husbondi henni. skall ok /Th/iostolfuer gifua adernæmfdri Angunnu hæfzældo smørs ok halft pund maltz. aa huorio are medhan henni lif er. skall ok optnæmder /Th/iostoluer eighæ adernæmfdæ jord. frialsæ ok heimolæ firir huorium manni. eftir /th/i sem vattar fyr j brefueno, ok til sannyndi settom mer vor jndzcighli firir /th/ettæ bref er gort var a deghi ok are sem fyr seghir.
Bref vm Vaghastad.
Tre Mænd kundgjöre, hvilke gjensidige Gaver Ægtefolkene Högne Thorsteinssön og Gyrid Björnsdatter gave hinanden, samt at Högne desuden gav hende 4 Mark Guld i Tilgift, hvis de ei fik Börn sammen, samt den halve Gaard Österlid i Gausdal.
Efter Orig. p. Perg. paa Gaarden Harildstad i Vaage, sigillat. forenet med No. 309 og Breve af 1410 og 1462 nedenfor. 4 Segl vedhænge. [354 aar1386] 
Ollum monnum /th/eim sem /th/ettæ bref sea æder h/oe/yræ sendir /Th/orkeel Gunnerson prestær j Gaustale Audun Arneson /Th/orgeir Gunnerson q. g. ok sinæ. /th/et se yder kunnuct at meer varum j /Oe/ystærliid sem liggær j firnempdo Gaustalle tysdagæn nest firir Andresmesso a vi are rikis vaars virduligs herræ herræ Olafs med guudz naad Norigs Dana ok Gotæ konongs Sagom meer ok h/oe/y(r)dom a kaupmaal /th/eiræ Hogne /Th/orsteinson ok Gyrydu Biorns dotter eigin kona hans at /th/aau gauuz giouum sin j millum fyrnempder Hogne gaaf Gyrydu adernempde albune seng b[ez]stæ griip einæ bagasiulgu rodnæ ok oll kirkiuklæde siin. gaf ok Gyrydu Hognæ /th/e sama giof albunæ seng be[zs]tæ griip ok sua margæ peningæ sem hennir kirkiuklædæ vyrdæz ttiil. kendiz ok Hogne firir os at han hafde [geuit] Gyrydu fiorer merkær gulz j tilgiof sinæ en /th/au verdæ eigi vider baarn at skifftæ. ok hun ha.. hans gaard tiil xxx kyrlagæ j hæimæn fyld sinæ /th/o j godom peningom. sagom meer ok at optnemdær Hogne helt j hoond Gyrydu ok frazsædæ hennir halfuæ iordænæ j /Oe/ystærlid tiil eigu ok allz afrædis: for /th/een skuld at haan hafde selt suua mykyyt j henner ioord sem han frazsædæ hennir j firnempdo /Oe/sstærliid. /Th/eet /th/eiræ som leingær liuir skaal /th/eet fylgæ allæræ iordænne tiil daudæ dagx ok sidæn faalle huor helfdæn vndir rettæ skaparfuæ af iordænne eftir /th/uy eer skylt: tiil sanninde her vm /th/a sette ek miit insigle med /th/eiræ insiglle firir /th/ette bref er giort vaar degi ok are som fyr segiir.
Asgeir Erlendssön og Rolf Öyarssön udstede Vidisse af Ragnvald Haakonssöns Brev i 1ste Samling No. 184.
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. 2det Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder høyra, sænda Asgeir Ellendsson ok Rolfuer Øyiarsson quediu guds ok sina. Ver gerom ydar kunnikt at ver soom ok ifuirlasom bref Ragnalder Hakonarsonar med hæilu ok vskaddu hans jncigli swa vatande oord eftir ordhi sæm hær fylghyr. [Nu fölger 1ste Samlings No. 184.] Settom mit okkor jncigli firi /th/etta transcriptum er gort var a odensdaghen nesta eftir Brettis messo a vi are rikis wars vyrdulex herra herra Olafs med gudz naad Noreghs Dana ok Gota kononghs. [355 aar1387] 
Jardaskipti mællum sira Jon j Stenkirkiw ok Ragwall Haconason.
Biskop Eystein af Oslo paadömmer en Sag mellem Erlend Prest paa Hof (i Rördal, Vestfold) og Anund Thomassön angaaende Fokke-Mölle ved Eikesbro, som var given Kirken paa Hof i Kong Haakon Vtes Tid, men af Biskop Halvard fradömt samme, saaledes at den nærværende Eier Anund skal beholde Möllen.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia æder høyra sendir Øystæin mæd guds naad biscopr j Oslo q. g. ok sina kunnikt geranda at aa /th/orsdaghen nestæ æftir kyndiuls messo anno domini m o. ccc o . lxxx o septimo komo firir os a prestgardenom vid Hofs kirkiu j Røyrdale a almænnilæga stæfnu. /th/a ver visiteradom /th/er. af æinni halfuu sira Ællænder prester a Hofue. en af annare Anunder Tomas son ok kændoz /th/a bader at /th/æir hafdu laght vndir os. till andelægs doms vm mylnuna er Fokka kallazst vider Æikes bru. sæm /th/æir vm /th/rætto. tede /th/a sira Ællænder fram bref. vndir godra manna jnsiglum. er gort var j daghum kononghs Hakons hins fyrra godra aaminningar. sæm at Mari kirkiu j Oslo huilir. at /th/en mylna køyft ok gefuen var till Hofs kirkiu. En Anunder tede /th/er j mot bref vndir godra manna jnsiglum. at biscopr Haluarder godrar aaminningar /th/a mylnu dømde vndan kirkiunne ok till hans. En mæd /th/ui at os nøghde æi at /th/ui brefue. læiddi Anunder fram tuæggia manna vithni er sua æita Æifuind a Fiskæimi ok Groa Skægs dotter ok sua suoro a bok. at /th/au vissu at Tomas fader Anundz fylghi sæm æighu man mylnunne Fokko xii ar firi stora mandaudan amaghalaust. sua sæigiz ok at Anunder hefuir sidan fylgt /th/æire mylnu her till. /th/ot sira Botolfuer fordom prester a Hofue sæm nu synger a Sandum ok her nu hia var. /th/æt firi biscope Haluarde amaghade ok hafde Æifuinder fyrnæmfder /th/æt j æidinum. at han vissi at sira Ogmunder sæm songh a Hofue firi stora mandaudan. skifti vid Tomas oftnæmfdan mylnuna Fokko vt j æin lut quærnalaghs j Æidz mylnu sæm /th/ær ligger j hia. Nu mædan bref kirkiunnar ero gord firi sæx tighi aarom ok æi finz kirkiuna hafua fylgt j /th/æssom fioratighi arom skodadom brefuom kirkiunne ok sua Anundz ok sua adernæmfdom vithnum. dømdom ver Anund skula fylghia frialslæga ok æigha mylnuna Fokko amaghalaust. sua hædan af sæm her till ææ /th/ær till sæm kirkian fæær meira ok liosara prof vm till kannana en nu teet er. en prestren [356 aar1387] a Hofue æighi ok fylghi Æidzmylnunne sæm her till hefuir verit. Ok till sannynde her vm settom ver vart secretum firi /th/etta bref er gort var dæighi ok are sæm fyr sæighir.
To Mænd kundgjöre, at Helleif Thorleifssön solgte til Thomas Gudleikssön 6 Örebol i Gaarden Hval paa Fit, Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia æder h/oe/yra sendæ Gud/th/ormer Aslakzson ok Solli Jonson q. g. ok sinæ mit vilium yder kunniktgera at mit varom a Huale a Fiit a Gregorius messo dagh a vi are rikis okkars vyrduligs herra Olafs med gudz naadh Noregs konongs sagom ok h/oe/yrdum a at /th/æir heldo handom saman af æini halfuo Hel- læifuer Tollæifsson en af anre Tomas Gudlæiksson med /th/ui skilyrdi at Hellæifuer fyrnemder viderkend[izst] at han hafde sælt adernemfdum Tomasse sex aura booll j Huale a Fiit sæm ligger a Raumeriki j æystri gardeno(m) frialst ok hæimholt ok akærolaust firir huarium mannom med ollum lutum ok lunnindum sæm till ligger eder legit hafer fra forno ok nyiu innan garz ok vtan. kendezst ok j sama handarbande optnemder Hellæifuer at han hafde vp[boret a]f fyrnemdum To[masse fyr]stæ peningh ok /oe/fstæ ok alla /th/er j millium alt /oe/ftir /th/ui sæm j kaup /th/æira kom firir fyrnemft sex aura bool j Huale ok til sannynde her vm settum [mit okor insigli firir /th/etta bref er gort var a dæghi] ok are sæm fyr segir.
To Chorsbrödre i Oslo og Eirik Lodenssön udstede Vidisse af foregaaende Brev No. 442.
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Fölgedalen i Saude.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia æder høyra sænda /Th/orgeir Haraldzson Skioldulfuer Hælghason koorsbrøder j Oslo ok Æiriker Lodensson q. g. ok sina kunnigt geranda at a friadaghen nesta firir Mikials messo vorum meer j Ølra[ki]l j Sollæima sokn er ligger j Skida syslu anno domini m o. ccc o. lxxx o. septimo saghom høyrdum ok jnvyrduliga ifuir losum bref godra manna med */th/æirrum hæillum hangandum ok vskaddum insiglum sua vattanda ord fra ordhe sæm her [357 aar1388] sæighir. [Nu fölger foregaaende No. 442.] Ok till sannynde her vm settom meer vor insigli firir /th/etta transcriptum er gort var dæighi ok are sem fyr sæigir.
Fem og tyve norske, geistlige og verdslige Rigsraader udvælge Dronning Margareta, Kong Haakons Frue og Kong Olafs Moder, til Norges Riges mægtige Frue og rette Husbonde, hvem de i Alt ville lyde og nu have svoret Troskab samt lovet Almenning i Aar m. v., medens hun og har svoret at holde Alle Lov og Lands Ret.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Af de 25 Segl ere 1-3, 9, 10, 14 16, 17, 19-23 og 25 hele. (Trykt i Suhms Nye Saml. III. 385-387 og i Grönlands hist. Mindesmærker III. 131-134.)
Vinalder med gudz naadh erkibiskop j Nidharos Øystein af Oslo Olafuer af Stafwangre Sighurder af Hamræ Henrik af Gronlandæ med samre naadh biskopar profasten at Marie kirkiu i Oslo oc rikis- sens canceller j Noreghe Henrik Henriksson Vlfuer Holmgeirsson Vlfuer Jonsson riddara Hakon Jonsson Gaute Eiriksson Jon Marteinsson Alfuer Haraldzson Bendikt Niklesson Ogmund Bolt Jon Darræ Hakon Stumpæ Peter Niclesson Niculos Gallæ Finner Gyurdzson Gudbrander Ellingsson /Th/oralder Sighurdzson Hærleiker Asulfsson Magnus Stoltekarl Hakon Top Jappe Fastalsson oc Swale Ottason sænda ollum monnum ifuir ændalangan Noregh oc /th/æs skatlandæn q. g. ok sina. Vi kænnoms /th/æt openbarligha med /th/æsso varo opno brefue at æftir /th/æt at høghboren førstinna vaar kæra frw frw Margareta med gudz naadh Noregs oc Swyia drothneng oc retter ærfuinge ok førstinna til rikit j Danmark var vaars kæra herra konung Hakons husfrw oc vaars kæra herra konung Olafs modher sæm nu nyligha dødhe sæm gudh bæggias /th/æirra saal hafue ok firir hænnæ gunst ok godh vilia. /th/er vi hafuom altiidh af hænnæ befunnit oc æn vi hopas /th/æt sama till hænnæ naadha /th/a hafuom vi allæ fyrnæmfdir erkibiskop biskopa profaster riddara oc swæinar vppa vara vægna ok vppa ganska rikissens j Noreghe endrakteligha anamat wtualt oc vnfanget med godhom vilia /th/a høghborna forstinno frw Margareta drothneng fyrnæmfda til alla vara fyrnæfda erkibiskops biskopa profastz riddara oc swæina ok ganska rikissens j Noreghe mæktugha frwa oc rettan husbonda oc at /th/ænnæ fyrnæmfd drothnengh Margareta skal fulmæktugh væra at firirstanda ok raadha rikit j Noreghe mæktuligha oc valdeligha j allum stykkium ifuir ganska rikit j Nor[eghe] badhæ land slot fæsti ok [/th/eghna badhæ] sunnarligha [358 aar1388] ok nordhaligha ifuir alt Noregh oc /th/æs skatland j alla hænnæ liifsdagha med gudz hiælp ok at vi allæ fyrskrifnir [ok huar ser]dæilis vm sik skulom hænnæ styrkia oc hiælpa j allum hænnæ ret ok ænktj /th/æt hindra /th/er hon ret till hafuer ok vi allæ fyrnæmfdir erkibiskop biskopa profaster riddara ok swæinar vppa vara vægna ok vppa altz rikisens vægna j Noreghe hafuom sakt lofuat oc sworet /th/æirri sama fyrnæfde varræ kæræ frw drothneng Margareta holt manskap ok tro /th/æneste med troskap æ mædhan hon lifuir ok /th/æirrj fornæmfde varræ kæræ frw drothneng Margarete j all stykkæ swa at halda sæm her firir skrifuat staar. Framlæidis hafuom vi alle saman sam/th/ykt erkibiskop biskopa profaster riddara ok swæinar at ængin varra skal flæirri hwskarla ok setosweina hafua en som loghbook oc hyrdhskra vatta. Jtem hafuom ver aller saman erkibiskop biskopa profaster riddara oc svæinar sam/th/ykt at sakar naudhzsynar sæm rikine ligger vppa bædhæ sunnan oc nordhan skal almughen ifuir ændalangan Noregh wtgera nu aarlængis fullan almenning. Jtem hafuom vi aller saman erkibiskop biskopa profaster riddara ok svæinar lofuat sakt ok sworet vppa vara swa oc vppa ydra vægna holskap oc tronadh allan /th/æn sæm ver ok /th/eer æighum rettom rikissens hof/th/ingia at gera. Swa hæfuir hon ok os ok yder lofuat ok sworet at hon skal os ok yder logh ok landzens ret at halda j alla sina liifsdagha. /Th/y bidhium ver ok radhom yder at /th/eer gerer adernæfde vare kæra frw drothnengenne /th/æn sama trygdar æidh ok at hwar syslumader j sinnæ syslu take /th/æn æidh. ok at /th/eer seer henne ok henner vmbodzmonnum græidir oc godhuiliughir lyghughir oc æftirlatoghir ok later hona ok henner vmbodzmen væl atkomas allu /th/y sæm /th/eer æighir rettom rikissens hof/th/ingia at gera æftir laghum ok gamlæ landzens sidhuenio ok swa myklo hælder at hon hæfuir bodhet allum syslamonnum ok /th/æirræ vmbodzmonnum at hwar /th/æirra j sinni syslo skula logh oc landzens ret halda oc styrkia. Var /th/etta bref gort j Oslo a kyndil mæsso dagh a are fra gudz burd m o. ccc o. lxxxviii o. vndir varom jncighlum.
Ni norske Rigsraader kundgjöre, at ærlig Mand Haakon Jonssön for Dronning Margareta og Rigsraadet edelig og utvungen tilkjendegav, at han aldrig havde tragtet efter at blive Konge i Norge og ikke heller havde nogen Ret dertil.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Seglene vedhænge. (Trykt hos Huitfeld, Kvart-Udg. IV. 56. Folio-Udg. S. 578.)
Nos Winoldus dei gracia archiepiscopus Nidrosiensis. Olauus [359 aar1388] Stafuangerensis. Sigwardus Hammarensis eadem gracia ecclesiarum episcopi, Gouto Erici, Benedictus Nicolai, Haquinus Stompe, Johannes Darre, Symon Thorgeri et Fynno Giortsson palam omnibus presens scriptum cernentibus recognoscimus jn verbo veritatis et publice protestamur. nos sub anno domini millesimo trescentesimo lxxx o. viii o. feria tercia proxima post dominicam primam quadragesime qua cantatur officium jnuocanit jn castro Aghershws presentes fuisse vidisse et veraciter audiuisse quod tunc temporis jn eisdem feria tercia et castro Aghershws predictis, coram jllustri domina nostra Margareta dei gracia Norwegie et Swecie regina ac vera herede et principe regni Dacie ac coram nobis et coram aliis regni Norwegie consiliariis, vir discretus Haquinus Johannis personaliter constitutus manu sua super librum posita iuramentum prestitit, et rogauit deum omnipotentem et sanctam Mariam matrem eius, et omnes sanctos celorum adiuturos sic eum quod nunquam institit pro hoc quod voluit rex fieri jn Norwegie regno, fatebaturque se nichil iuris et proprietatis ad ipsum regnum Norwegie habere, modo aliquali, et nuncquam ad hoc jnstare voluit et nuncquam ad hoc se jngerere vllo modo. sed iurauit et arbitratus est non compulsus. sed vere sponte. quod nuncquam rex fieri voluit aliquo dierum sue vite jn Norwegia antedicta. Et prout nos omnes dominum Haquinum Johannis sic iurare et arbitratum esse omni modo vt dictum est vidimus et audiui(m)us. hoc testamur. jn quorum omnium premissorum per ipsum Haquinum sic factorum et per nos visorum et auditorum euidenciam sigilla nostrorum omnium prescriptorum presentibus duximus voluntar(i)e et scienter appendenda. Data et acta sunt hec anno die et loco supradictis.
Hwr Haquon Jonsson swor pa Aghershws at han aldregh war bestandende effter riket j Norege oc bekendis at han ther engen ræt til hadhe.
Breff at Hagen Jenson giorde syn høgste eedt at han aldriig stoed effter at were koning y Nore etc.
To Lagrettemænd paa Hadeland kundgjöre, at Aslak Haakonssön gav sin Sön Erlend 3 Öresbol i Gaarden Haga i Horgens Sogn i Aal (Hadeland).
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglene vedhænge.
/Th/at se ollum monnum (kunnigt) at mit Hakon Audunæson ok Haldor Hafuardzson logretto men a Hadalande uarom a Gullini j [360 aar1388] Biærghæ sokn a tyrsdaghen j annere uiku fastu a fyrstæ are sem vyrduligh fru drotnengh Margrettæ uar til rikissens stiorn j Norege tekin saghum ok h/oe/yrdum a at Aslaker Hakonæ son gaf med handærbande Erlende syni sinum til æuærligre æigu iii auræ boll j Haga i Horginæ sokn j All frialst ok vaukit med ollum lunnyndum ok til sannyndæ settum mit okkor inzsigli firir /th/ettæ bref er gort uar a sama (are) sem fyr segir.
Var /th/esse giof gefuen med ja ok handærbande Gydu Aslaks dottor.
Biskop Sigurd i Hammer stadfæster et Jordeskifte mellem Gunnar Brynjulfssön, Prest paa Faaberg, og Bergthor lvarssön.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea eder h/oe/yræ sender Sighurder meder gudes miskun biscoper j Hamre q. g. oc sina. kunnigt gerande at ver stadfestum meder rade oc samthykt korsbr/oe/dræ varæ. jærder skiftæ /th/æt sæm /th/æir hafua giort siin a millum sira Gunnar Bryniulfsson prester a Fagabergi oc Berdor Jfuarsson. eftir /th/ui sæm /th/æiræ bref ludar j ollum sinom græinum ok articulis oc hær er vider /th/etta vaart bref viderfæst. Ok saker sannynde oc /th/ærs mæire vissu setto korsbr/oe/der varer sit capituli jnzsigli meder varo jnzsigli firi /th/etta bref er giort (var) j Hamre Peters vaku æftan anno domini m o. ccc o. lxxx o. octauo.
Fehirden Erlend Philippussön og to Lagmænd kundgjöre, at Hustru Brynhilde Josefsdatter solgte til Peter Nikulassön 13 Markebol i Gaardene Sossin, Fiskeim, Eik og Röyrin paa Eker paa Vestfold for 50 lödige Mark i Klæde, Guld og Sölv.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 3die Segl mangler.
Ollum monnum /th/æm sem /th/etta bref sea æder høyra senda Erlender Philippusson fehyrder j Bergwin, Arnulfuer Gunnarson Gula/th/ings oc Bergwinar loghman, oc Joon /Th/orgiulson loghman a Halgholande, quediu gudes oc sina. kunnikt gerande at /th/ær waro meer j hia saghom oc høyrdom aa at af einne halfuo Peter Niclosson. æn af annare hustrw Brynildo Joseps dotter heldo handom saman meder /th/y skilorde. at adernemd hustrw Brynilda sælde adernemdom Petre /th/ret [361 aar1389] tan markabool jardar som swa eita. fæm markabool j Syozsini, twiggia markabool j Fiskeime, fyoghur markabool j Æik oc twiggia markabool j Røyrini j Haugs sokn a Eikiom, er ligger a Væsfollenne firir fæmtighi lødhugh mark, meder hws oc heim oc allum lutum oc lunnyndom sem till liggia æder leghet hafua fra forno oc nyio vttan gardz oc jnnan, optnemdom Peter Niclossyni oc hans erfuingiom till æwerdeligha eighu oc alz odhals, friælst oc heimholt oc akæralaust firer hueriom manne. Scall adernemder Peter Niclisson luka adernemde hustrw Brynilda j /th/etta jarda wærd tiyu lødhugha mark j klædhe nu at paskom nest ko- mande, en fyoratighi lødhugh mark j gulle oc sylfre, at Mikials møsso at hauste komande. Var /th/æt oc j /th/eirra skilorde, vm swa kunne vera at nokrar loghlighar akeror kome vppa adernemdar jorder, /th/a vædhsette fyrnemd hustrw Brynilda /th/ratnemdom Petre Niclossyni swa mykit af henne godze iamgot. Oc till meira stadfest her vm settvm mer waar jnzighli firir /th/etta bref er gort var j Bergwin fredaghen nesta eftir Mikiæls møsso anno domini m o. ccc o. lxxx o. octauo.
Jtem xiii marker booll jorder a Eikiom v marker bool j Sossene tweggia marker bool j Fiskeime iiii marker booll j Eik oc ii marker bool j Røyrene.
Olaf Peterssön pantsætter til Eirik Olafssön i 6 Aar sine og sine Börns Eiendomme paa Follo for 20 Mark norske Penge.
Efter Vidisse p. Perg. af 11 Jan. 1395 i svenske Rigsarkiv, tildels udslettet.
To Mænd kundgjöre, at Ivar Andressön og hans Hustru Borghild solgte til hendes Broder Halvard Thorsteinssön 5 Örtogsbol i Gaarden Geikstad i Vestby Sogn paa Follo.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eder høyra senda /Th/order Gautz sun ok /Th/or[er] Jonssun quediu gudis ok sina kunnikt gerande at mit varum j Aas kirkiu garde a Follo a paasca daghen a adru are er drotnengh Margret var tekin till Noreghs forstiorn saghom ok høyrdum at /th/au heldo handum saman af einnj halfw [Haluarder] /Th/orsteinssun en af annare Jfuar Andressun ok Borghilda systir fyrnemfdz Haluardz. kiændiz /th/a Jfuar at han hafde sælt adernemfdum Haluarde *at meder iayrdi Borghildu eignar kono sinni fim ørtoghæ booll iarder j Gei(k)stadum er ligger j Vestbiar sokn a Follo frialst ok heimolt firir huarium manne vttan gardz ok innan [mæder ollum /th/eim] lutum ok lunnindum sæm till /th/eirar iarder ligger eder leghet hefuir fra forno ok nyghiu. kiænduz /th/a ok fyrnæmfd hion at /th/[au] hafdu vp boret af fyrnæmfdum Haluarde fyrsta peningh ok øf(s)ta ok alla /th/ær j millium eftir /th/i sæm j kaup /th/eira kom vm fyrnæmfda iord. till sanninda settom mit okor incigli firir /th/etta bref er gort var deghi ok are are sæm fyr seighir.
Tyve norske geistlige og verdslige Rigsraader erklære efter nöiagtig Granskning i Loven Kong Erik, Hertug Vratislavs Sön af Pommern, for Norges rette Arving, og fastsætte nærmere Rigsarvefölgen i hans mandlige Æt.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Af 20 Segl mangler kun No. 19. (Trykt hos Huitfeld, Kvart-Udg. IV. 54-55, Folio-Udg. S. 577.)
Vinoldus dei et apostolice sedis gracia archiepiscopus Nidrosiensis. Hinricus de Sancto Claro comes Orcadensis, necnon Jacobus Bergensis, Augustinus Asloensis et Olauus Stawangarensis eadem gracia ecclesiarum episcopi, Haquinus Jonsson. Otto Rømer, Erlandus Philippesson, [363 aar1389] Gouto Ericsson, Benedictus Nielsson, Amundus Bolt, Johannes Darræ, Nicolaus Gallæ, Petrus Nielsson, Fynno Giorthsson Thoralldus Sivertsson, Gudhbrandus Ellingsson, Herlagus Asulfsson, et Swolæ Rømer armigeri omnibus presens scriptum cernentibus, salutem jn domino sempiternam. Palam vniuersis presentibus et futuris recognoscimus et publice protestamur jn hiis scriptis. nos legisteria nostra videlicet libros legum nostrarum et regni Norwegie, ac quam plures eiusdem regni constituciones sufficienter examinasse, articulatim jnspexisse ac ipsis jnquisicione diligenti perlectis veraciter jnuenisse, quod jllustrissimus princeps et dominus noster dilectus dominus Ericus rex Norwegie, filius domini Wartislauj ducis Pomerensis secundum certam et totalem noricarum legum expressionem, verus est heres, regem esse in ipso regno Norwegie antedicto. ac ipsum idem regnum retinere dominari vti et cum omni plenipotencia jure et auctoritate regiis, prout et quantis, reges Norwegie, ante eum perusi fuerant dicto regno, sicuti eciam, verum Norwegie regem oportuerit et decuerit omnibus modis possidere, hoc eciam preuiso quod quando dominum nostrum dilectum dominum Ericum regem predictum ab hac mundi vita decedere contigerit, extunc filius dicti domini nostri Erici regis post eum tunc superuiuens aut frater huius domini Erici regis, filio suo non viuenti, siue frater patris eiusdem domini nostri Erici regis, predictis filio dicti regis Erici et fratre regis eiusdem non existentibus viuis. horum quilibet videlicet vnus qui post alterum sic vt dictum est superuixerit dictum regnum Norwegie cum omnimodo jure regali hereditare et debite succedere teneatur, verum eciam si nullus istorum videlicet filius regis Erici aut frater regis huius vel frater patris ipsius domini nostri regis Erici post eiusdem regis obitum foret viuus, extunc memorati domini nostri regis Erici cognatus post illos predictos filium dicti domini regis Erici fratrem eius et fratrem patris domini regis Erici sepedicti, de istius regis generis linea. ab hoc domino nostro Erico rege jnceptiue numeranda proximus dictum regnum Norwegie cum omni veri successoris et regis jure et auctoritate tamquam rex hereditabit, jn suam generacionem successiuam, possidendum, dummodo horum nemo videlicet filius domini regis Erici sepescripti vel frater suus aut frater patris regis Erici eiusdem post mortem huius regis Erici, vt suprascriptum est, sit superstes, omnia jgitur et singula suprascripta et ipsorum articulos quoscunque nos archiepiscopus, comes et episcopi ac armigeri supradicti ex parte omnium nostrorum ac ex parte totius regni Norwegie et ex parte omnium huius regni jncolarum et jntraneorum. ratificamus et consentimus tota fide, ac vere, memoratum dominum nostrum dilectum dominum [364 aar1389] Ericum Norwegie regem oc suos veros heredes ad quem eciam et quos pro veris nostris et tocius regni Norwegie regibus habendos et debite retinendos, certum norice legis documentum nos jnduxit, jn verum et veros reges nostrorum omnium et totius regni Norwegie et regni huius jnhabitatorum, voce consonanti tam huius regni quam nostrorum singulorum recolligimus et acceptamus videlicet vnum post alium vicibus vt prefertur sussessiuis, cum singulis juribus suprascriptis dicto regno Norwegie tototenus fruituros, aliqua juris vel legum excepcione contra vlla premissorum non obstante. Vnde vero jn cautelam et recognicionem firmiorem quod omnia et singula suprascripta. omnimodo prout articulatim expressa et scripta sunt fideliter absque omni excusacione obseruentur, nos Vinaldus archiepiscopus Nidrosiensis Hinricus comes Orcadensis, Jacobus Bergensis Augustinus Asloensis et Olaus Stawangarensis episcopi Haquinus Jonsson, Otto Rømer, Erlandus Philippeson Gouto Ericson, Benedictus Nielsson, Amundus Bolt, Johannes Darræ, Nicolaus Gallæ, Petrus Nielsson, Fynno Giortson, Thoralldus Siuertson, Gudhbrandus Ellingsson, Herlagus Asulfsson et Swalæ Rømer, sigilla nostra, scitu et voluntate bona presentibus duximus apponenda. Datum anno domini m o. ccc o. octogesimo (nono).
Biskop Sigurd af Hammer angiver under sin Visitats paa Mo Loms Kirkes Jordegods efter Presten Steinars Forklaring.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet mangler.
Anno domini m o. ccc o. lxxx o. nono /th/a er ver Siugurdær med gudz nadh biscopr j Hamre visiteradhom nest a Moonom reknadom wer vpheldis jærdær kirkiunnær /th/ær eftir sogn sira Steinærs fyrst j Sweinegarde j Lidhænnæ holf tridhia kyrleighæ jtem j sydhræ gardenom j Kiæræstadom kyrleigho jtem j øfræ Hælghastadhum fiughur kwaleighæ jærdær halft prestenom oc halft kirkiunnær till vpheldis.
To Mænd kundgjöre, at Gudrid Roarsdatter solgte til Thorleif Thorgeirssön Gaarden Hnapper i Opstad Sogn paa Romerike (Odalen).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim som /th/etta bref sea æder høyra sender [365 aar1390] Heidhin Ogmundason ok Beine Arneson q. g. ok sina kunniktgerande at vm midhuiku daghen j fyrsto viku fasto a fyrsto are rikis okkars vyrdulighs herra herra Eiriks med gudz nadh Noreghs konunghs varom mit a sydhra Skiulastadum som ligger j Vpstadha sokn a Raumarike saghom ok høyrdom a at /th/au heldo handom saman af einne halfuo /Th/orleifuer /Th/orgeirsson æn af annare Gudhridh Roars dotter vidher kændis /th/a Gudhridh fyrnemfd j /th/y handarbande at hon hafde sælt /Th/orleifue fyrnemfdom iord eina som eitær Hnappar er ligger j Vpstadha sokn a Raumarike med ollum /th/æim lutum ok lunnindom som /th/ær til liggia æder leghit hafua fra forno ok nyo vttæn gardz ok innan, kændis ok æn Gudhridh fyrnemfd at hon hafde /th/a vp boret af /Th/orleifue fyrnemfdom fyrsta pening ok øfsta ok alla /th/ær j millum æfter /th/uj som j kaup /th/eira kom j fyrnemfda iord. Till meira sannind sættom mit okkor incighle firir /th/etta bref som giort var a deighi ok are som fyr seighir.
Biskoppen i Bergen Jakobs Hyrdebrev til Bergens Indvaanere om det syndige Frille-Levnet, der förer Guds Straf over Skyldige og Uskyldige, indskrænker Ægteskabernes Antal og lægger Herederne öde. Han sætter derfor Skjörlevnerne og deres Friller 3 Ugers Frist til Forbedring, og hvis denne oversiddes, forbyder han dem Sakramentet.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. uregistreret. Seglet mangler.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea edr høyra innlendzskom edr wtlendzskom j Bergvin sendir Jacob med guds naad biskop j Bergvin sama stadar quediu guds ok sina ok /th/eim sem j sundlighu liferne æro ok leinge hafva verid koma aa /th/ann vegh er /th/eim maa leida till evirduliga himinrikis gledi /th/ar allre taka enda. yder vaarer allra kærazsta sunir naudgumz wer kunngera so sem vm /th/at oreinligt ok sundalight liferne /th/ar j Bergvin er ok allre meir einn nw sem er frillu lifverne /th/ar meir øfvizt her j /th/essum litla stadenum. en nokrum jafn storum j ollum kristindominum oforsyniu. huar fyrir /th/a koma otaligher menn j skada bædi a sio ok a lande till lifs ok till salar. ei ath einasta /th/eir sem /th/ar j brotligher eru. vtan fleire med /th/eim. ok jungfrur godra manna dettr skemmazt ok vanheidrazt ok /th/eim /th/at gera ma einginn af leysa vtan wer sealfver edr /th/eir seim wer gefvum serdeilis makt till edr orlof. en /th/ij verr /th/etta vakta faer edr einginn. framleidis kem(r) /th/ar af ath /th/at heilagha sacramentum sem er hion skapar band er gud allzvalldande skipade j paradiso mille mannz ok konu vppa /th/at ath mann skyllde fly fwll lifverne forsmazs ok forgeingh(s)t. heradet legst i eyde [366 aar1390] /th/aar vm. ok allt landet kemr j stort o[ord] ok vanfrægdh wer j stora a byrgslu. /th/ar nu er skipadr j /th/an sama stad /th/ar heilagher apostoli voru fordum dags. nu saker /th/ers ath wer vilium bade biuara vara saal ok /th/eira sem oss vnder skipader eru ok forfylghia /th/at embætti /th/ar oss bær af heilaghri kirkiu veghna /th/a gervm wer /th/eim /th/refallda aminning ath /th/eir lata af /th/ersu syndalighu lifverne sem fyrr segher ok setium /th/eim fyrir fyrsta aminningh atta dagha fore adre atta dagha. ok fyrer /th/a /th/ridiu atta dagha. ok vilia /th/eir /th/aa eigi efter loghum ok kirkiunnar reett /th/ar af lata. /th/aa fyrer biodum wer /th/eim med /th/essu voru brefve ok /th/eira frillum sem eighi vilia af lata ath taka guds likama ok so forbiodum wer ollum soknar prestum j Bergvinn ath gefva /th/eim vors herra likama at paschom nu nærsta komande fyrer /th/ann skulld ath /th/eir menn ok kuinnur er j /th/uiliku liferne liggia æro alltid j fullkomligre akt ok ætlan ath synda ok /th/ij kunno /th/eir j /th/essu synd allre gera fulla skript edr bætring fyrer sinar synder. ok allt /th/at gott er /th/eir /th/ar j gera helpr /th/eim ekke til eyvirduligt lif sem eingin kemr ender vppa. biodum wer /th/ik Jon /Th/ordarson vndir lydni ath /th/u leser /th/etta brefv fyrer /th/inu soknar folke huern sunnu dagh framan till pasca ath Kroskirkiu. var /th/etta bref (gort) j fyrnefndum stad Gregorius messo aptan anno domini m o. ccc o. xc o. vnder vart jnzsigle.
Sigurd Ogmundssön sælger til Bergthor Ivarssön 12 Öresbol i Gaarden söndre Birke i Vingerheim i Faabergs Sogn, Gudbrandsdal.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 2det Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea e/edd/r h/oe/yræ sen/edd/r Sighur/edd/r Ogmundzson q. g. ok sinæ kunnigt gerande at ek væiter /th/ui vi/edd/rgango me/edd/r /th/esso mino ophno brefue at ek hefuir sælt Bærdore Jfuerssyni tolf auræ booll j /oe/fræ gardenum j sydræ Birki er liggr j Vingæræime j Faghaberghs sokn. frialst ok hæimolt firir huærium manne me/edd/r ollum lutum ok lunnændom sæm til /th/eiræ jær/edd/r hafua leghet fra forno ok nyiu vttan gardz oc jnnæn. ok firir tekit fyrstæ peningh oc /oe/fstæ oc allæ /th/ar j millum eftir /th/ui sæm j kaup ockort kom. Ok saker santz vithnisbur/edd/r hær vm setto /th/esser go/edd/r men Hakon /Th/orgæirsson ok Roar Gunnersson sæm hia varo j lithlæ Hamars kirkiu garde a Haluardz m/oe/sso dagh. anno domini m o. ccc o. nonagessimo, er ek gerde /th/essæ vi/edd/rgango med han/edd/rbande vi/edd/ fyrnæmdh Bærdor, sæm siin jnzsigli setto ok ek mit jnzsigli firir /th/etta er gort var j /th/i are sæm fyr sæighir.
[367 aar1390] 
Kong Eirik udsteder ved Kantsleren Hr. Arne Sigurdssön Landsvistbrev for Thorleif Anundssön, sam havde taget Olaf Anundssön af Dage.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet mangler.
Eriker med gudz naadh Noregs kononger ok Swerikis retter erfuinge sændir ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sia æder høyra q. g. ok sina. wer vilium at /th/er vitir at wer hafuum j hæider vider gudh ok sakar godra manna bønastadhe gefuet /Th/olleifue Anundasyni er Olafue Anundasyni vardh at skadha vfirirsynio gridh ok fridh firir oss ok ollum varom monnum til helgonamesso nu nest er komer med /th/eim hættæ at han bøte vidher gudh ok erfuingia hins daudha. byodhum ver syslumanne varum ok /th/eim sæm aleighumaal vart hefuer at profua maal hans oll vphaf vidheratto gridhastadhæ viiglysing ok huosso langt lidhit er fra /th/y er /th/etta viigh var wnnit hiauerand(u)m æder logligæ firirstæfdum erfuingium hins daudha ok huat visso han gerer oss firir /th/ægn ok botum ef han profuatz at botamanne ok rita /th/etta prof after til var at /th/y sannatzstæ sæm fætz a /th/esso malæ. en fulkomligæ firirbyodum ver huorium manne vandrædhæ at auka æder auka lata vidher han jnnan /th/essum varum gridhum nema huar /th/æt gerer wili hafua firirgort fe ok fridhi. Var /th/etta bref gort j Oslo sunnodaghen nest firir Botolfsmesso a fysta are rikis vars Noregs profasten at Marie kirkiu j Oslo herræ Arnæ Sigurdzson canceler var jnciglæ(de).
Tre Mænd kundgjöre, at velb. Mand Jon Marteinssön sikrede Ingerid Eysteinsdatter for hendes Levetid saa meget i Gaarden Thorsvik, som Hr. Sigurd (Hafthorssön) og Fru Ingeborg (Erlingsdatter) havde givet hendes Mand Uppgard.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 2det Segl vedhænger.
Ollom monnom /th/eim sem /th/etta bref sea eder heyra senda Sighurder Marteinsson Olafuer Vilialmsson ok Jon Andresson quedio gudes ok sina kunnigt gerande at ver vorom /th/ar j hia saghom ok heyrdhom aa a manadaghen nesta firir Margretar messo i Viey aa fyrsta aare rikis vors vyrduleghx herra Eirikx med gudes naadh Noregx ok Suiærikis konongx at /th/(a)u helldu hondom saman ærligher mann ok vel boren Jon Marteinsson ok Jngiridh Eysteins dotter med /th/ui skillordhe at Jon ader nefnder frialsadhe Jngiridhe so mykla jord j /Th/orvikom sem herra Sighurder ok fru Jngibiorg gafu Vppgarde hennar bonda ok henne vm [368 aar1390] hennar lifdagha enn sidan skilldi oll jorden falla vndir Jon Marteinsson ok hans erfingia till sanynda settom ver vor insigle firir /th/etta bref er gert var a Sodhgom j Raumsdal Margretar messo dagh a /th/ui aare sem fyr seghir.
Bref vm /Th/oorzvikinæ.
To Mænd kundgjöre, at Gunnar Arnbjörnssön solgte 51/2 Örtogsbol og Asbjörn Thorkelssön 1/2Markebol i Gaarden Island i Hildestad Sogn paa Vestfold til Sigurd Andressön.
. Efter Orig. p. Perg. tilhör. Oberst Kaltenborn i Christiania. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/eim sæm /th/etta bref sea eder høyra. senda Ausulfuer Hergylsson ok /Th/orgeir /Th/olfsson q. g. ok sina. kunnigtgerande at mith varom aa nørdhra Haughom j Vala sokn a Vestfoldh. manadaghen nesta eftir Michials mæsso a adhro are rikis okars virdhuligs herræ, herræ Eiriks med guds nadh Noregs konongs, saom ok høyrdhom a, a ja ok handharbandh af einni halfw Sigurds Andressonar. en af annare Gunnars Anbiornarsonar ok Groa Einarsdottor eighin kono hans, kendisz /th/a Gunnar ok Groa fyrsagd hiun. at /th/augh hafdo sælt Sighurde fyrsagdom half setta ærtogha boll jardhar j Jslande sæm ligger j Hildasta/edd/a sokn. frialst ok akerolaust firir hwerium manne med allum lutum ok lunnindom sæm til liggia eder leghet hafwa fra forno ok nyo. vttan gards ok jnnan till æwerdhaligo æighu ok alsz afrædhes ok vpboret fyrsta peningh ok øfsta ok alla /th/er j millom eftir /th/ui sæm j kaup /th/æira kom. Jtem varom mith ok en a Haughom fyrnemfdom j Vala sokn. sunnodaghen nest eftir Martæins mæsso a samo are, høyrdhom vidergango med ja ok han/edd/arbande Asbiornar /Th/orkiælssonar, j hwariu Asbiorn kendisz at han hafde sælt Sigurde Andressyni half mærka boll jardar j Jslande fyrsagdo j Hildastada sokn till æwerdhaligho eigo ok allsz afræ/edd/es. med allom lutum ok lunnindom sæm till liggia eder leghet hafua fra forno ok nyo vttan gards ok jnnan ok vpboreth fyrsta peningh ok øfsta ok alla /th/er j millom eftir /th/ui sæm j kaup /th/æira kom. Ok till sannynda her vm settom mith okor jncigli firir /th/etta bref er giort var a dæighi ok are sæm fyr seighir.
To Mænd kundgjöre, at Ingerid Halsteinsdatter overlod til Rolf Lodenssön 5 Örtogsbol i Gaarden Hof i Mossedal i Tomter Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge. [369 aar1390] 
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder høyra senda Giurder Olafssun prester a Ase ok Eriker Olafssun quediu gudes ok sina kunnikt gerande at mit varom a Ase er ligger a Follo a Andres messo eftan a adru are rikis konongs Eriks saghom ok høyrdum a er Jngirid Halsteins dotter afhende Rolfue Lodenssyni fim ørtoghæ bool iarder j Hofwe er ligger j Mossadale j Tumfta sokn firir /th/et at hon hafde ok henner husbonde /Th/olfuer Arnalzsun hæfdat vndan Liote verfæder fyrnæmfdz Rolfs med ollum lutum ok lunnyndum sem till liggia eder leghet hafwa fra forno ok nyghiu vttan gardz ok innan. till sannynda settom mit okor incigli firir /th/etta bref er gort var deghi ok are sem fyr seghir.
J midra gardenum a Hofe v /oe/rtogha bol.
To Mænd kundgjöre, at Ragnhild Atlesdatter solgte 3 Maanedsmatsbol i Gaarden (?) og hendes Sön Eirik Atlessön pantsatte 4 Bol i samme Gaard til ærlig Mand Haakon Jonssön.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv, tildels fortæret. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra. senda Amunder Eriksson ok Steinfinner Gunnersson quedio g. ok sina kunnigtgerande at /th/er varom wer j hia ok h/oe/yr/edd/om aa. at Ragnilder A[tl]a dotter selde me/edd/r handar bande ok ollum la[gha]r skilor/edd/om ok me/edd/r sam/th/ykt barnna sinna erleghom manne Hakone Jonssyni /th/riggia mamata bool j /oe/ystra gar/edd/enom [j B/oe/num] me/edd/r ollum lutom vret ok lunnendom s[em] vndir ligger eder leghet hefuir, ein[go vndan ski]ldo ok frialst ok heimolt firir hweriom manne firir siaw kyrlogh at luka j baugh[gildum aurum] vndan henne ok hennar erfuingiom ok atolo..... vndir Hakon ok hans erfwingia. til æwerdeligre eignar. h/oe/yr/edd/om wer ok at son hennar [Eiriker] Atlason settedz me/edd/r a/edd/rnempdom Ha[kone] vm /th/et mal[efne sem] millum /th/eira for ok sette honom till [æw]erdheleghre eignar. spandz boll fornt j fioghur mamata boll j adernempdom /oe/ystra B/oe/nom me/edd/r ollum tilloghom ok vret sem /th/er er a [gort] vloghlegha til als frials forræ/edd/es. h/oe/yrdom ver ok at Eiriker Aslaksson bygh/edd/e fyrnempdom [Eiriki] Atlasyni /th/essa ba/edd/a jarder vm /th/riu aar samfast ok luka halfua skul/edd/ j smere halft ok halft.. ... me/edd/r loghum a at bwa ok me/edd/r loghum af at skiliadz. Til sannynde her vm settom mer [var inci]ghle firir /th/etta bref sem gort var [370 aar1391] a Brekk[o] fredaghen nesta firir dominicam oculi j longu fastu a o/edd/ru are rikis wars herra Eiriks me/edd/r gudz na/edd/ Norighis konongx. gaf adrnempder Hakon fyrnempdom Eirike Atlasyni j vingiof atta laupa lagh ok eit pundh korn.
To Mænd kundgjöre, at Astrid Reidarsdatter mageskiftede til Jon Bjarnessön en Mölle i Holmefoss og 12 Öresbol i Gaarden söndre Foss paa Eker imod 7 Öresbol i Audestad i Lider og 12 Öresbol i Solberg paa Eker.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æimm sem /th/ætta bref sea æder h/oe/yra sender Ketil Eirixson ok /Th/orstein Alfsson q. (g.) ok sina mit vilium yder kunnikt gera at mit varum a Brakom a Gregors messo eptan a adhru are rikis vars virdelix herra Eirix meder gudz nad Norex konungs saghum ok h/oe/yrdhum a at Astryd Reidars dotter fek Jonne Biarna syni eit mylnu st/oe/dhe ok thrialuti i oddhru j Holms fosse sem ligger j Haux kirkiu sonk a Eikium freals ok heimol firir huarium manne fyrir vii aura bol jarda i nordegardenum j Audestadhum sem ligger i Frauna kirkiu sonk i Lidhum, framledhis skyptu /th/au jardhum fek /th/a Astryd Jonne xii aura bol jarda j syddhre gardenum a Fosse en fek Astrydhu xii aura bol j nordegardenom a Solber(g)hum, louade /th/a huart /th/æira addrum fyrnemdar iardir sem ligger j Haux kirkiu sonk a Eikium frealsar ok h/oe/ymolar fyrir huarium manne meder lutum ok lunnyndhum sem til liggia æder leget haua fra forno ok nyu jnnan gaarz ok vttan til sannynda setum mit okor jnsigle firir /th/ætta bref er giort var a deghe ok are sem fyr seghyr.
Kvenne fos a Eikom.
Fire Mænd kundgjöre, at Narve Thorbjörnssön og hans Hustru Sigrid Thor- steinsdatter solgte til Biskop Eystein i Oslo 1 Markebol i Bjarnulfstad i Kjos Sogn i Jesheim paa Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ætta bref sæa æder hæyra sæn/edd/a /Th/or/edd/ /Th/orlæifsson Gunnæ Æyiarsson Ogmunder Hæmingsson ok Harallder Styrsson q. g. ok sina kunnigt gærandæ. at a laugar dagin j pascha viku. a odru are rikiss vars virduligs hærra hærra Æriks mæd [371 aar1391] gudz nad Norægs konungs varom mer j biscops gardinum j Oslo saghom handarband ok hæyrdum ord /th/æirra af æinni halfu vars virduligs hærra ok andaligs fodurs hærra Æysteins mæd gudz nad biscops j Oslo en af annare Narua /Th/orbiornar sonar ok Sigridu /Th/orsteins dottor hans eignar kono. j hueriu handarbandæ /th/au hion kændust at /th/au hafdu sellt ok /th/a selldu fyrnefndum varum hærra biscopinum mærker bol iardar j Biærnulfs stodum ær ligger j Kioss sokn j Jæssæimi a Romariki /th/æt sama sæm /Th/orallder Arbiornar son hæfdæ fyr hærra biscopi vædsett frialst ok hæimholt firir huærium mannæ mæd ollum lutum ok lunnyndum sæm till liggia æder leghæt hafua fra forno ok nyu vttan gardz ok innan. ok j somu handarbandæ kændust /th/au hion Narfue ok Sigrid. at /th/au hafdu vpp borit af varum hærra biscopinom fyrnefndum firsta pænning ok efsta ok alla /th/ar j millom sæm j kop /th/æirra kom. ok (till) sannynda her vm settom mer vor jnzsiglæ firir /th/ætta bref ær gort var a dæghi ok are sæm fyr sæghir.
Vm mærker bol j Biærnulfstodum j Jæssæimi.
Tönsbergs Lagmand Brand Gunnarssön optager, i Anledning af en Tvist mellem velb. Mand Haakon Jonssön og Arne Thorbjörnssön, 4 gamle Mænds Prov om Delesgangen mellem Gaardene Fraun og Sjoarvellir (under Herre-Unneberg) i Sandehered.
Efter Orig. p. Perg. paa Gaarden From i Sandehered. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sæa æddær h/oe/ra sendir Brander Gunnarssun loghmadher j Tundsberghi q. g. ok syna ydder gherer ek kunnicht at a laughurdaghen nesta firir Botholfs woku a addru are rikis myns wirdulix herra herra Erixs medder guds nadh Norexs konongher kom firir myk a allmennilegha byghdhe stemfno vidder Miulgnu rudhs fieldh nesta vidder Sioghaualla a aane sem liggher j Sand[a] sonkt Hakon Amunde sun vmbodesmadder welborens mans Hakoner Jonssunar af j halw ok saghde sik stemft haua Arne /Th/orbiernesyni... .. vickna byghde stemfno kendis /th/a adernemfder men at /th/a var /th/æira retter ok loghlegher adernemfder .... stemfnodagher vm eighn ok vt veghen ok sua strandhueghen myllum Frauna gharda alla ok Sioghaualla sem ligghia j Sanda sonnkt fra /th/i fyrsagdhu fialle ok at Mylnu rudhs aane ok nidder til siogharens ok austrum Vita fiallet ok vp at /th/æim skidhgardhe sem stender nedhan firir Vita fiallenum firir sunnan Sioghaualla ok nidder at grindelidinum. leyddi /th/a Arne addernemfder /th/ær /th/a firir mer iiij manna vitni skilrika ok gamla men er sua heyta Oddr [372 aar1391] Einarssun Heylghi /Th/orghauzs sun Olauer Endridesun Hiarrande /Th/osteynssun Oddr var attatighe vettra gamal en hinir siautighe vettra gamler huar /th/æira ok a loghboch sworo medder fullum eidhstaf at /th/æsser fyrsaghder eighn ok veghir firir attatieghe vettrum ok en mer atte alla Frauna ghardar af allder ok eighi vistu /th/æir annat sannare firir ghudi eftir /th/i sem /th/æir hafdu /th/a genghit ok skodat ghardstada grindelidh ok marka deyli millum fyrsaghda Frauna gharda ok Siogha walla. ok til sannynda her um setti /th/æsser ghodh[er] men er sua heyta Wluer /Th/osteynssun /Th/osteyn Gauzssun ok Heylghi /Th/[orga]udhssun sin insighli medder minu insighli firir /th/etta bref er ghort var a deighi ok are sem fyr seghir.
To Lagrettemænd paa Voss udstede Vidnesbyrd om en Kiste, som for 7 Aar siden var bleven aabnet hos Ivar Ivarssön paa Straum.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 2det Segl mangler.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref seia edr heyra senda Allfinnvr Bryniolfs son ok Gisle Anbiarnar son logretto men a Vors q. g. ok sina mid viliom ydr kvnnikt gera at /th/er voru mid j hia a Vanginom a Wors a tyrsdagin nersta firir Botolfs voku er /th/aaw festu Asbiorn Jonsson af einne hollfv en af annare Hellga Sverkuis dotter Jvare Jvars syne vitnis bvrd wm /th/aa somw kistu sem wtt war sett j fyrnemz Jwars skip vtan hans vitend forv mit fyrnemdir men Asbiorn ok Hellga heim j fare med Jware fyrnemdum till Stravmrs sem hans heimile war /th/aa lett /th/aa adr nemdr Jwar wpp fyr sagda kistu fyrir ockvr ok fleirom godom monnvm hia werondom tede han /th/aa opinbarliga /th/aaw /th/ing sem j woru sam mid ecki fleire /th/ing j en halfrar merkr lag af vorv lerepti ok eina gamla halkonno ok homoll hallm kunno /th/aaw æigi at greina hvart helldur voru iii leifvar bravdz eda iiii er nv siav aar sidan en /th/essi kissta kom j Jwars skip ero /th/aaw til reidu /th/rátt nemdir men Asbiorn ok Hellga att sveria eftir /th/vi sem /th/av hafva her j /th/esso brefve vitnisburd fest med fvllum handa bondum. Ok til sannenda her wm settu mit fyr nemdir men ockur inzsigle fyrir /th/etta bref er gertt var a Vanginom a Vors a tyrsdagin nersta fyrir Botolfs voku a odru ari rikis ockars virduligs herra herra Eiriks med gvds nad Noregs konongr.
[373 aar1391] 
Eystein Biskop i Oslo og Ogmund Berdorssön ( Bolt), Foged paa Akershus, give ærlig Ridder Hr. Ogmund Hatt Fuldmagt til at indkræve den afdöde Nisse Björnssons Tilgodehavende i Vermeland, hvilket de paa Dronning Margaretas Vegne have afkjöbt hans Arvinger.
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. (Oxenstjernas Saml.) Seglene itu.
Alla the men thetta breff se ella høyra. helsum wj Øystein med gudz naad biscop j Oslo. ok Ogmunder Berd/th/orsson foghuta a Akars huus med gud. kungørom wj thet allum monnum at wj hafwm fengit erlighum riddera herra Ogmunde Hatt wart fult vmbo/edd/ ok loglight til vt at krefwia ok at mana. aller thæ skuldir som Nissa Biornsson. gud hans seel hafue. atte at hæimta j Værmalande a vara vegna. som arffuan hafua køpt af hans arfwm. vara frw drotningenne til handa. thy bi/edd/ium wi alla go/edd/a men j Værmalande. som fyrsagdum Nissa varo nokkra peninga skyldughi thet the them bitale fyrnæmfdum riddera Ogmunde Hatt a vara vegna. eftir thy som the vilia hafua thak af ware frw drotningenne ok fly henne vhyllusto; thetta breff var giort j Oslo Olafs messo aften anno domini millesimo ccc o. xc o. primo. vndir varom jnciglum.
Henrik Provst i Jæmteland, Olaf Salvessön og Svenung Lagmand kvittere paa Upsalas Erkebiskops Vegne Hr. Lauris´s i Ovik Tjenestekvinde Gunborg for hans Gjæld til Oviks Kirke.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.- Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Allom mannom them som thetta breff høra ælla se, sænda Henrich prooster ii Jemptalande, Olawer Saluasson och Swenunger laghman helso meth gudhi, kungørande at goodz the som herra Lauris ii Owiik habdhe aat, och hedherligher herra ærkebiscopen aff Vpsalum pant sætte kirkiomen fore the pænninge som herra Lauris war kirkiomen skyldugher, och thæn forsagdhe herra ærkebiscopen os bøødh, at wi sculdom kirkiomen ræt skipa fore sina pænninga, forthænsculd at Gunborgh som herra Lauris habthe thiænt, hafwer kirkiomen fult och ræt giort fore førsagdha pænninge, tha hafwm wi latit the samu Gunborgho, the samu goodzen och alt theth som them til høre ængo vndan takno, a ærkebiscopens wægna, frælsligha ægha och hænna ærwingia æpte hona til æwærdherligha ægha *ohindragha fore allom mannom, jn cuius rei testimonia sigilla nostra presentibus sunt appensa. [374 aar1391] Scriptum in Hakaas anno domini. m ccc xc primo die beati Seuerini episcopi.
Kolbjörn Eilifssön, Erkeprest i Oslo, og to andre Mænd kundgjöre, at Olaf Anundssön og Hustru samtykkede i et Jordebytte, som hendes Fader Leidulf Thorsteinssön havde gjort med Hr. Kolbjörn paa Biskoppens Vegne.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv, tildels fortæret. Seglene og det för vedheftede Brev mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea æder høyra sænda Kolbiorn Æilifsson ærkipræster j Oslo Gauti /Th/oresson ok Nikulos Hallason quædiu guds ok sina kunnikt gerande at aa Nikulos messo dagh anno domini m o. ccc o. xc o. primo varom mer j Nesini kirkiu garde j Ranrikis profastdøme. saghom ok høyrdum aa er Olafuer Anundason ok Ragnilda Læidulfs dotter æighin kona hans. sam/th/yktu mæder jaa ok handarbande jardaskifte /th/æt sæm Læidulfuer /Th/orstæinsson ok Sigrid /Th/ormotz dotter æighin kona hans gerdo mæder mek Kolbiorne aa mins herræ biskopsens væghna. mæder allum græinum ok articulis sæm vaattar j /th/esso brefue er /th/etta vart bref er j fæst ok gort var dæghi ok aare sæm fyr sæigir.
Halle kvitterer Erik Hvalsungssön for 6 jæmtske Mark i Kjöbesum for den Jord, som Jon Aasmundssön eiede i Hufve (Hof?).
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitterh.- Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Allom them som thetta breff høra eller see sænder iak Halle af O.. dhe helso med gudhi kwngørande med thesso myno næruarando opno breffue, at iak hafuer vpburith aff skælikom manne Erik Hwalsunghsone vj markar jempska, fore the jordh som Jon Asmundzson atte a Hufui, oc jak akæro a the jordh gaff, tha stadfester iak honum Erikke Hwalsungsone oc hans ærwingiom the for da jord a Hufui med allom tilloghom, som ther haffuer til lighat aff gamblo oc forno, skil iak vndhan mik oc mynom ærwingium, oc vndher then for da Erik Hwalsungson oc hans ærwingia til æuerdhelika ægho, thesse æra her witne til som ær Laurens Wibiørnason foghote j Jemptalande Paul Jønisson Swenunger laghman oc Gudhilefuer a Wangh oc Lasse Lafrensson oc Kætil Hoksson, til thes mere wisso oc witnisbyrd, tha bedes jak ærligha manna insigle for thetta breff, som ær Laurens Wibiørnason Swe [375 aar1392] nung laghman Paul Jønisson oc Lassa Lafrensson, for thy iak sielfuer (æy) insigle haffuer. Scriptum in Hufwi anno domini m o. ccc o. xc o. secundo in *circumsisione domini.
To Mænd kundgjöre, at Thorkel Jonssön lovede at betale Sira Loden Hafthorssön 30 Mark Penge for forsömt Aavirke paa Gaarden Valler.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle med det för vedheftede Brev (uden Tvivl Dipl. Arn. Magn. fasc. 76. No. 8.)
Ollom monnom /th/æim sem /th/etta bref sea ædær høyræ sændæ Jon Stæinnulson ok Haraldær Halbiærnæson q. g. ok sinæ kunnikt gerandæ at mit varum j Nypingginum j Oslo /th/osdaghen nestæ firir Mattis mæsso a /th/ridia are rikis okars vyrduligs herra herra Æiriks med gudz naad Nories konungr saghum handærband /th/æira ok høyrdum ord /th/æira af einnj halfuu siræ Lodhen Haf/th/orsson æn af annære halfuu /Th/orkiæl Jonsson mæd /th/i skilorde at fyrnæmdær /Th/orkiæl skal liokæ siræ Lodenæ /th/retighi mærkær peningæ firi /th/æt at han giorde ekki /th/æn auærkkæ vppa hans jord swm Vallær hæitir æftir /th/ui swm /th/ettæ bref sæghir swm /th/ettæ er vidærfæst skal han nu vpp luka sæxtan markær æn at /th/ridhia voku siau mærkær ok at Mattioss mæsso siau mærkær /th/æsso lokno /th/a skulu /th/æir væra sattir ok alsattir vm alt /th/æt mall swm siræ Loden hafdi till hans at tala vm /th/etta maal æn hældær han ækki /th/etta /th/a er swm han hafdi æinkti lokit ok ænggin satmalæ a komet. til sannende settum mit okor insigli firi /th/ætta bref er gort var a deghi ok are sæm fyr segir.
Steinrod Sveinungssön og Thore Arnessön sælge til Klemet Arnessön 1 Markebol i Gaarden Hof i Hofvin Sogn i Thelemarken.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder høyre sende Steinrodher Sueinunghsson ok /Th/orer Arneson q. g. ok sine. kunnikt giorande at mit kennomdz mæd /th/esso okkro brefue at mit hafuom selt Klemetti Arnesyni marke boll j Hofue sem ligger j Hofuine sokn a /Th/elamorku frialst heimholt ok akærolaust firir huariom manne mæd ollum lutum ok lunnyndom sem till liggie ok læghet hafua vttan gardz ok innan sua kennomdz mit ok at mit hafuom vpboret fyrste peningh [376 aar1392] ok øfste ok alle /th/er j milliom eftir /th/ui sem j kaup vart kom /th/ui gefuom mit han kuittan ok allungis lidhughan vm fyr nemft iarder verdh. Ok till sannynde ok meiri stadfesti her vm setti Øystein /Th/rondeson prester a Bøø sit insighli mæd okkrom insighlom firir /th/etta bref er giort var a manedaghen j annare viku fostu a /th/ridia are rikis okkars verduleghs herre herre Eiri(k)s mæd gudhz nadh Noreghs ok Suerikis retz eruingie.
Fire Mænd kundgjöre et Arveforlig mellem Eilif Tholfssön og Eivind Thormodssön, hvorved Eilif, der sad inde med Arven, oplod til Eivind Gaardene Eivindby, Hauge, Borge og Mjölkeberg (i Borgesyssel).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 2det Segl mangler; Resten Vaabensegl.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea æder høyræ sændæ Haralder Kolbiornæson logmader j Oslo. Eilifuer /Th/orgautzsson Einar Ormsson ok Biærne Ogmundæson q. g. ok sinæ kunniktgerande at mer varom j hia j Valtare garde j Oslo a logurdaghen nestæ firir palmsunnudagh a /th/ridia are rikis vars vyrdulighs herræ Eiriks mæder gudz nad Noregs konunghs. sagom ok høyrdum aa at /th/eir heldo hondum saman af enni halfuu Eilifuer /Th/ofsson. en annare halfu Eiuinder /Th/ormodzson, mæder /th/y skilorde at /th/eir skuldu væra satter ok alsatter vm fodur arf oc /th/riggiæ brødræ arf Eiuindzs sæm Eilifuer hafde jnni ok vm alt /th/æt /th/æiræ millum hefuir veret hær till j swa matæ ath adernæmfder Eiuinder /Th/ormodzson skal fylgiæ frialsom ok akiærolausum /th/æimæ anæmfdom jordum til æwerdæligæ eigho. sæm sua eitæ. Eiuindæ by J Botzstodum Hauge sæm ligger vider Viflæstadær kirkiu. ok /th/rættan aura boll j Borgom er ligger j Skyf/th/ueitæ sokn, ok /th/ær till lauk oftnæmfder Eilifuer tiitnæmfdom Eiuinde mærkæ boll j Miolkæ børgum er ligger j Helenæ sokn frialst ok heimholt firir huarium manne mæder ollum lunnyndum. verder ok /th/æt mærkæbolet vfrialst. /th/a skall oftnæmfder Eiuinder gangæ sua mykit jn after j adræ Eilifs jord jamgodæ, sagde ok /Th/olleifuær son Eilifs oc /Th/orgeir Arnæson hær jaa til mæder handerbande, til sannynde settom mer vor jncigle firir /th/ettæ bref ær giort var a deghi oc are sæm fyr segir.
[377 aar1392] 
To Lagrettemænd paa Thoten kundgjöre, at Ronnog Klemetsdatter og hendes Sönner Klemet og Jon solgte til Thorleif Throndssön en Del af Gaarden Serepstad i Alfstads Sogn paa Thoten.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/eim sem /th/etta bref sea æder høyra. sænda [Gu]llaugher Aslason oc Steppan Thomasson loghretto men a /Th/otne q. g. oc sina. kunnikt gerande at mit varum a Lundafua næsta tyrstdaghen æftir Magnus messo a /th/ridhia aare rikis vyrdelighs herra herra Eiriks mæd gudz nadh Noreghs kononghs. /th/ui j hia saam ok høyrdhom aa handerbandh /th/eira. /Th/olleifs /Th/rondasonar oc Ronnoghor Clemitz dottor Clemetter oc Jon synir henner; mæd /th/ui skilordhe at /th/au kændodz mødgene j sama handerbande at /th/au hofdu sællt fyrnæmpdom /Th/olleifue mæledz smørs boll jerder oc manadher mata boll jerder j austerlutanom j Serefstadhom oc /th/o nædragardenom j Alfuastadha sokn a /Th/otne; friælst oc heimolt firir /th/eim oc /th/eira systrom brødranna oc firir hwariom manne mæd ollom lutum oc lunnindom forno oc nyo vttan gardz oc innan sem till /th/eira jerdh ligger æder legheth hefwir til /th/essa daghs; oc j sama handerbande kiændodz /th/au vpboreth hafua af fyrnæmdom /Th/olleifue fyrsta pæningh oc øfsta oc alla /th/er j millom sem j var skillt æftir /th/ui sem j kaupp /th/eira kom firir adernæmpda jerdh. Oc til saninder her vm sættom mit okor inzcigle firir /th/etta bref er giort var a dæghi oc are sem fyr sæghir j /th/uisso brefue.
Breff um Serestad.
Alf Asmundssön, Prest i Njoterö, Helge Ramssön, Raadsmand i Teige, og to andre Mænd vidne, at Amund Helgessön solgte 1 Markebol i Kjerre ved Stang i Sande Sogn paa Vestfold til Guttorm Aslakssön.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Stumper af Seglene.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea ædar h/oe/yra senda Alfuar Asmunda son prestar j Niotar/oe/y Helghi Rams son rædesman j Tæighum Ellinghar Saulfua son ok /Th/rondar /Th/ordason q. g. ok sina mer vilium ydar kunnikt gera at mer varom j hia j /oe/ystra gardenom a Niotarin sem liggar j Niotar/oe/y sonk a Vestfold saghom ok h/oe/yrdum a. at /th/æir heldo handum saman af æinni halfu Gud/th/ormar Asslaks son en af annare halfu Amundar Helgha son. kendisz /th/a fyrnemdar Amundar at han hafde selt fyrnemdom Gud/th/orme merkabol jardar i Kierre sem liggar vidar Stanger j Sanda sokn a Vestfoldenne: sem fader hans ok fadurfader atte firir honom: [378 aar1392] frial(s)t ok hæimholt firir huarium manne medar ollum /th/æim lutum ok lunnyndum sem til liggia ok leget hæifuir fra forno ok nyiu vttan gardzs ok innan fra ser ok sinum æruingium ok vndir oftnemdan Gvd/th/orm ok hans æirvi(n)gia til æighu ok alsz odals: kæindisz /th/a optnemdar Amundar at han hafde vpboret af optnemdum Gud/th/orme fyrsta pæningh ok /oe/fsta ok alla /th/er j millum firir fyrnemt merkabol j Kierre ok til sannynda her vm sæittum mer vor insigli firir /th/etta bref er gort var a Niotrin a helgha/th/ors æftan a iii are rikis vars virduliks herra herra Æiriks medar gudsz naad Noreks ok Suiiarikis konunghs.
Bref om Kerre widh Stangier j Sande sokn.
Amund Jvarssön, Lagrettemand paa Idd, optager forskjellige Vidnesbyrd om Gaarden Grundsrud i Bergs Sogn (Borgesyssel).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 3die Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea ædar h/oe/ra sender Amundar Jfwarsson loghretis madhar aa Jddh q. g. ok sina. ek vil ydar kunnith gera at æk war a stempno j syzstastofwone a Berghom sem ligghar j Jddasokn a fredhaghin nesta firi Joons vaku dagh a /th/ridhia are rikis mins wirdulexs herra Eirikar med guds naad Norix konunghs took ek vm tweghia manne vitni er swa hæita Wighleikar Grundason ok /Th/orkel Niclosson ok swa sworo a book med fullan æidstaf at /Th/orlæifwar Niculosson hafdhe stempt Olafwar Birghirson hæiman fra sin ok Hafwarder a /Th/orpæ ok hæima fra sin firi sina iordh /th/ridhiunghan i Gru(n)zsrudhi sem ligghar j Berghssokn til firnemda Bergha med ollu sino profwe ok skilriki sum hwar /th/æira hafde til firnemde joord Olafwar Byrghirson hafde haft i /th/riu aar hwarkit med lofwe eddar lane ok Hafwardar a /Th/orpe i aar ok hwarkit med lof edar laan leidhi ok fram firnemdar /Th/orlæifwar i vitni er swa hæitir Sw(e)in Vetelidharson ok swor a book med fulan æidstaf at Heilghi Simonson krafde lanzskyldu sina af Audhuna a Ræmmine war firi /th/ridhiun i Grunzsrudhi ok firnemdar Audhun swaradhe honum swa skalt /th/u faa nokot ok meldhæ vp ii sætthon salt ok fek firnemde Hælgha ok sagde at han vilde ekki hafwa swa litit medhan han fekt ekki sum han hafde honum lofwat i sina lanskyld ok st/oe/tty aftar i salketil ok leidhi firnæmdar /Th/orlæifwar ok twægghia manne vitni er sua hæita Sæli Anundason ok /Th/orgæir Sælison ok suoro a bok med fullan æistaf at firnem(dar) Olafwar [379 aar1392] Birghirson louk firnemdum /Th/orlæifwe lanskyldu sina af firnemdar joord Grunzsrudhi a firsta twæim aarom sum han kom til Ræmnine a adru aare half dikur faarskyn en odru are iiii setton salt ok /th/et f/oe//oe/rdom mit hæim til firnemder /Th/orlæifs ok til sanzs vitnisburd sette /th/esse godher men /Th/orgæir Anundarson ok Joon Piltsson sin insigli med mino insigli firi /th/etta bref er gort var a dæighi ok are sem firseghir.
Grutzrudh.
Haakon paa Hallem sælger til ærlig Hustru Ingeborg al sin Eiendom i Ingvarsaas i Ovik Sogn i Jæmteland.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiq.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Allom mannom them som thette breff h/oe/re hellir oc see. helsir jæc Hakon aff Hallem medh gudi oc kennis iæc thet medh mine vpne breue, at jæc hawir sælth, ærlege hustru Jngeburge alth thet som jæc atte j Jngwarsasom mith gwos war, som ligger j Owiik saghn j Jemptelan, medh allom them lwndom, oc l/oe/ddom som thær til ligiæ, oc legith hawer, aff forne, oc a niæ, oc fræ(l)ssir jæc hænne thet fornæffde gwosz, oc aff hændhir jæc mik thet gwosz vndin mik, oc minom ærwingom, oc vndir Jngeburgh, oc hænnir ærwingom til ewærdeligom ægir, til mere visse tha sætir iæc mith insigille for thette breff, oc bedis iæc Widherwir aff *Gahamromgh insigle hær forre medh mith. scriptum Bærge die beatorum appostolorum Petri et Pauli, anno domini millesimo ccc o. xc secundo.
Tre Mænd kundgjöre, at Eirik Aslessön gav sin Sön Reidar 19 Öresbol i Gaarden Nyhus i Skapals Fjerding i Ringsaker.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æder hæyræ sendir Bryniulfuer /Th/orodzson Arne Asslæson ok Siugurder Erlingsson q. g. ok sinæ mer vilium yder kunnikt gera at mer varum a Tiernælidh a sunnodaghen nestæ firir vetherneter a /th/ridiu are rikis vars vyrdulex herra Eirix mæd gudes naadh Noregs konongr sam ok hæyrdum a at Eiriker Asslæ son gaf Ræider syni sinum xix auræ bol iærder j Niusum er ligher j Skapals fiorongum ok j Ringesakers sokn til giftiner [380 aar1393] frialst ok heimolth firir huorium manne til sanyndæ herum sette mer vor insighle firir /th/etta bref er giorth var a deghi ok are sem fyr sæighir.
To Lagmænd og to Raadmænd kundgjöre et Arveforlig mellem velbaaren Mand Halvard Alfssön og Paal Arnfinssön om Arven efter Jarthrud Arnfinsdatter i Sogn.
Efter Vidisse af 29 Juni 1432 hos Capt. Munthe paa Kroken.
Fire Mænd kundgjöre, at Rolf Sigurdssön paa Hæm oplod til Thjödling Kirke en Del af sin Gaard i söndre Hæm, da han ikke havde kunnet hjemle Kirken hvad han forhen havde givet den i Gaarden Fitiar i Sandehered. (jfr. No. 394.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea eder høyra senda Hakon Amundasun Amunder Audunssun Hælge /Th/orgautzsun ok Gud/th/ormer Aslakssun q. g. ok sina. kunnigt gerande. at aa laugurdaghen nest firir midhfastu sunno dagh a fiorda are rikis vars virduligs herræ, herræ Æiriks med guds nadh Noregs konongs, varom meer a prest [381 aar1393] gardenom a Sandom a Væstfold, saom ok høyrdom a at Rolfuer Sigurdar (son) a Hæme. gaf ok afhende erlighom manne sira Biorne Ogmundasyni preste a /Th/iodalinge j hand til /Th/iodhalings kirkiu iiii. ærtogha boll ok fim peninga boll jardar fornt j Hæme sydra gardenom sæm Rolfuer siter vpa med allum lutum ok lunnindom sæm til liggia eder leghet hafua fra forno ok nyo vttan gardz ok jnnan frialst ok akerolaust firir huerium manne. firir /th/et iiii /oe/rtoga bol ok fim peninga (bol) fornt er han hafde gefuet j Fithium j Sanda sokn ok han kunni ei frialst gera. skal /th/esse giof fylgia prest eftir prest sæm ad /Th/iodalings kirkiu synger firir sal Ræidhars Arnæsun Gyrid kono hans ok Ræidars sun /th/æira til æuerdligs bønahaldz. Ok till sannynda her vm settom meer voor jnsigli firir /th/etta bref er giort var a deigi ok are sæm fyr sæighir.
Tre Mænd kundgjöre, at Olaf Baardssön mageskiftede til Alf Sigurdssön Gaarden Solberg i Vardal imod 4 Hefseldbol i Gaarden nedre Öiestad i Hofs Sogn i Land.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 2det Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim sem /th/ettæ bref sea, æder høyræ sendhæ Paal Finszson /Th/orstein Audonæson ok /Th/orstæin Arnæson q. g. ok sinæ meer wilium yder kunnikt gera at meer warom a Alme sem liger i Wardale a /th/orsdaghen nestæ efter Martæins møsso a v are rikis wars wyrdulex herræ herræ Erix mæder gudes naad Norighes konongh at meer saam a handarband ok høyrdhum ordh /th/æiræ Olafs Bardæson af æinne halfwo, en af annare halfwo Alfuer Sighwrdsson at /th/æir skifte iordom at Alfuer fek Olafue iiii hefseldo bool ierdar i næddræ gardenom i Øyiæstodhum sæm liger j Hofs sokn i Landhe frialst ok hæimolt firir hwarium mane tiill æigho ok alsz afrædhis mæder ollum lutum ok lunyndhom sem /th/ær til ligher æder leget hefuer fra forno ok nyio wttæn garsz ok innan, en fyrnemfder Olafuer fek fyrnemfdom Alfue alt Solbierghir sem liger i Wardale frialst ok hæimolt firir hwarium mane til æigho ok alsz afrædhis mæder ollum lutum ok lunyndhom sem /th/er til liger æder leget hefuer fra forno ok nyio wttæn garsz ok innan wttæn æi swa mykyt sem Nikulas æiger i kwernhwsstødeno, en iord skuldhæ bæghæ hwar annare till frialsis till sannyndhe her wm settom meer wor incigle firir /th/ettæ bref sem giort war a deghi ok are sem fyr seghir.
Bref wm Øygæstadh j Hofsonkt j Landæ.
[382 aar1394] 
To Mænd kundgjöre, at Oslos Biskop Eystein dömte Thord Gautessön og Aslak Thoressön imellem angaaende 11/2 Öresbol i Gaarden Vold.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sum /th/etta bref seia æder h/oe/yræ sendæ /Th/orer Jonson ok Gauter Ornulfsson q. g. ok sina kunnikt gerande at mer varum j As stofo sum liger a Follo a logurdagen nest firir kyndilsmesso a v are rikis mins vyrdelix herra herra Eiriks med gudhs nadh Norex kunughs h/oe/yrdum at var andeligen fader ok vyrdeligen herra bisskop /Oe/sstein skilde millum /Th/ordhs Gautason ok Aslax /Th/orerson vm ij /oe/yris bol j Velle skulde fyrnemder /Th/order standæ firir ij /oe/yris bolenum ok hans eruingæ vtten endæ ok gefa af ij /oe/yre a huorio are ok loketh at sumarnatum As kirkio til sannind her vm settum mer okor incigle firir /th/etta bref er giorth var degi ok are sum fyr segir.
To Mænd kundgjöre, at Neskonung Halvardssön og hans Hustru Gunhild gave Ogmund Berdorssön ( Bolt) 5 Öresbol i Gaarden Helin i Helins Sogn i Borgesyssel til evig Eie.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom mannom /th/æim sæm /th/etta bref sea eder høyra sender /Th/orstæin Touason ok /Th/orgiuls /Th/orstæinsson q. gudhis ok sina kvnniktgerande at mit varom aa Flætzbærghe j Vala sokn tiisdaghin nesta eftir kiotsvnnodagh aa fimta aare rikis okkars virdulighs herra Eiriks mæder gudz naad Noregx kononghs høyrdom [aa at N]eskonger Haluardzson ok Gunilder eighin kona hans viderkændotz firir okker ok marghom adrom godhom mannom at /th/au hafua gefuit Agmvnde Berdorssyni fim aura booll iardar j Hæline er ligger j Hæline sokn j øfra lutanom j Borghasyslu frielst hemolt ok akærolaust firir hwariom manne mæder ollom lutum ok lvnnindhum sæm till liggia eder lighat hafua fra forno ok nyio vttan gardz ok jnnan till æuærderlighe æghu. Till sannindh her wm sættom mit okkur jnzsigli firir /th/etta bref er gort var dæghi ok are sæm fyrsæghir.
Bref wm fim aura booll j Hæline er [ligger j Hæ]line sokn.
[383 aar1394] 
To Lagrettemænd kundgjöre, at Berdor Ivarssön vedtog at betale 13 gamle Mark i Böder for den Skade, han paa Ringsaker havde tilföiet Arne Arnessön og hans Svende, samt flere andre.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/eim sem /th/ettæ bref sea ædæ høyra sændæ Hakon /Th/orgeirsson Niculas Gyurdsson ok Lafrans Østeinsson logrettomen j Aal q. g. ok sinæ kunnigt gerande ad meer warom a Hofwine eer ligir j firnæmdom Aal a hæræstæmnobønom a /th/ridiæ woko dagh a fimta are rikis wars wyrdaligs herræ herræ Eiriks med guds naadh Noreghs kunungs sagom ok hørdom a ad /th/eir heldo handom saman Berdor Jwarsson aff eine halfw en aff annare Byorn Narfwasson med /th/eim skilmala ad firnæmder Byorn sættis med firnæmdom Berdore vm allan /th/en skada sem han gierde a Ringisakre Arna Arna syni ok hans swenæ Halward Alfssonar Einar Arnfinssonar ok Tidika Jonsson ok Berdors swenæ Niculas Andresson ok flere adre swenæ ad han skulde /th/eim ollum gifwa sem /th/er skada fengo ok /th/eim flere sem /th/er skada fengo aff hans handwærkom xiii mærker forngilda ok up ad luka vii mærker ad wæternattom nestæ ær kiemer ok sex ad Botolfs woko /th/eer nestæ æftir, ok wære /th/essæ pæningæ eigh loknir j adernæmda seldaga hwor sem hælder bryste /th/aa skylde Berdor ok /th/eir aller ægha sem skadan fengo aff hans handwærkom sex hæfsældo bod jærdær j øfræ Stokkom j Ringisakers soken frælsæ ok heimula firi hwariom manne med ollom lvtom ok lunnandom sem til firnæmdæ jord hæfwir lægit ad forno ok nigio wttan gardz ok jnnæn, jtem war ok adernemder Byorn obondin ok vttan jarn /th/aa han gierde /th/ænna sattmala med godom wiliæ, jtem borgado /th/au bædin Sigridh Narfwadotter eghin syster tidnæmdz Byorns ok /Th/ronder Brinylfsson siit gooz ok pæningæ j wædh æn /th/ænne saatmale wærder eghi haldin ok til sannyndæ her vm sættom meer war jnsigle firi /th/ettæ bref æær gort war dægi ok are sem fir sigir.
Bref vm Stokker.
Tönsbergs Lagmand Brand Gunnarssön tildömmer Gest Sveinssön 1 Öresbol i Gaarden Holm i Idde Sogn (i Borgesyssel), hvorpaa Guttorm og Kinad Ivarssönner gjorde Paastand.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sæa ædder h/oe/ra sendir Brander Gunnarsson loghmader j Tundzsberghi q. g. ok sina yder ge [384 aar1394] rer ek (kunnigt) at aa mana(da)ghen tydzsddaghen ok midhuikudaghen nesta eftir midhfastu sunnudaghen ok a fimta are rikis mins wyrdulexzs herra herra Erixz medh gudzs nadh Norexzs konongs. komo firi mek a allmenilegha stemfno j sedzstofuone (j) Jonns ghardde j n/oe/rddre lutanum j Tunndsberghi af æini halfw Gud/th/ormer Juarsson ok Kinade Juarsson j fullu ok loghlegho vmbode /Th/oronno /Th/orkels dotter /th/æira moder fyrnemfda br/oe/dra en af annare Swein Sighurdeson ok Gester Sweinsson. tede mek /th/a fyrnemfder Gudh/th/ormer ok Kinade bref vndir godhra manna insighlum at fyrnemfdir daghar ero /th/æira retter ok loghlegha stemfnudaghar vm /oe/ris boll jardder j /oe/ydzstre Holm at forno skoro sem ligher j Jdda sonnkt eftir /th/et /th/a tede mek fyrnemfder Ghester æitht bref vndir ghodra manna insighlum vm fyrnemft /oe/yris boll ok swa kendis ok Swein Sighurdason firi mek at han hafde gheuet Geste syni synum fyrnemft /oe/yris boll jardder ok brefuonum juirlessnum ok malonum giordsamelegha ad hughdu a huara halfw. ok af /th/ij war /th/ætht /th/a min dhomer ok laghar orskurder at Gester Sweinsson scal eigha ok hafua ofnemft /oe/yris boll jardder eftir /th/y sem Swein Sighurdeson kendis firi mek ok fyrnemft bref wattar sialft vm sek sem her er widder festt /th/ætta bref ææ til den dagh er Gheste Sweinssyni werdder af sotht medh laugum ok onnur heimollo fins sannare a /th/æsso male. ok til sannynde her vm setti ek mytht insighli firi /th/ætta bref er ghort war a deighi ok tima sem fyr seghir.
Markus Nifssön og Radgerd Thorgautsdatter sælge til Karl Pederssön Gaarden Solkestad i Hakaas Sogn i Jæmteland.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Ant.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Allom mannom thøm som thettha breff høra æller see. helsom wi Marcus Nifson oc Radgerdh Torgoz dotther æwerdeleka meth gudhi. kennumps wi thes meth waro ypno breffwe. at wi hawm salth biskedheleghum manne Karl Pædharsoni wart goz som hether Solkastadha liggiande j Hakas sokn j Jæmpthalande meth allom lundhandum oc luthum som ther til ligghia oc ligat hawer. aff forno oc aff nyo nær by oc ferre j wato oc j thørro løzst oc fast hwar thet helz kan finnas. oc afhendhom wi os thet fornæmpdha goz. vndhan os oc varom ærwinghiom. oc vndher then fornempdha Karl Pædharson oc hans ærwinghia. til æwerdhelika ægho. kennvmps wi thes meth waro nærwarandhe ypno breffwe at wi hawm vppburit halwan pænig oc helan. æfther thy som [385 aar1394] os anøgdhe alleledes lathom wi thenna fornempda Karl lædhughan oc løsan. for os oc warom ærffwinghium til thes mero wisso oc skæl tha bædhums wi godha manna incigle fore thetta breff som ær Swenungh laghman ther samastadha Nisse Bergh Rawald ij Saleem Joon ij Sandhom Joon Østenson oc Hidhin a Berghe. script(u)m Hakas anno domini m o. ccc o. xc o. quarto feria tertia proxima post dominicam palmarum.
Gudbrand Björnssön giver sin Sön Arne i Arbeidslön den halve Gaard Odnes i Flugebergs Sogn i Land.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste Segl vedhænger.
/Th/et se ollum godhom monnum kunnikt at ek Gudbrander Biornsson kennesz /th/es meder /th/esso mino brefue at ek hefuer geuet Arnæ syni minom halft Ornes i erwesz løøn sinæ, ok alt eftir minæ dagha i lagha giof fyrneft Ornes sem liger i Flughuberghs sokn i Landhe frialst ok hæimolt firir hwarium mane meder ollum lutum ok lunendhum sem /th/er til liger æder leghet hefuer fra forno ok nyio wttæn garsz ok innan, ok Agweglæ kwernhws stødhe meder ollum lutum ok lunendhum sem /th/er hefuer till leget. Ok till sannyndhe her wm setto /th/æir sin incigle Ogmunder /Th/orlæifsson ok Hawarder Halwa(r)szson meder mino incigle firir /th/ettæ bref sem giort war a Ornese i fyrnefdræ sokn a Margaretæ møsso afthan a v are rikis wars wyrduleghs herræ herræ Eiriks meder gudes naadh Noreghs konungh.
Flere Mænd (paa Eker) afkjöbe Gudbrand Erlingssön et Skib for 60 gangende Nöd og 50 Pund Malt, som skal udredes i Haugssund (paa Eker) til de to næste Michaelsmesser. (jfr. No. 530 og II. No. 562.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Spor efter 4 Segl, der mangle.
/Th/et se ollum godhum monnum kunnikt /th/et meer Haua ...... ........ son Eiuindær Asbiornsson Øystein /Th/orgeirsson /Th/orgeir ...... ....... son /Th/orgeir Amundæson Asmundær Eiuindæson keinom[s mæder /th/esso varo opno brefue] /th/et meer hauom køyft eit skip af Gudbrand[e El]linghs syni firir sextiu naut gangænde kyr gild sua at huarske skerdir [verd] æder leigo ok lukæ /th/retiu naut at Mikials messo nestæ ær komær ok fem pund mals ok xx ok at annær Mikials messo /th/ær nest eftir en /th/retiu naut ok fem pund mals ok xx lukæ j Haugh sundi Gudbrande æder hans logligom vmbozs manne til sanyndo setti meer [386 aar1395] vor jnsigli firir /th/ettæ bref ær giort var j Gimsøyne a manædagen nestæ firir vettæ netær a setæ are rikis vars virdulex herra herra Eirikx mæder gudes nadh Norex kononger. Komær ok ækki /th/æsser anemdæ peningæ fram j ader nemdæ /th/æssæ daga /th/a skulom meer hanom vp reisæ allæn /th/en skada sæm fyrnemder [Gudbr]ander hafuer af /th/æim adr nemdom peneingom meer æder varer [erwingiær ef] meer afgangom.
Finn Halvardssön sælger paa egne og sin Broder Eiriks Vegne til Thorgils og Eirik Halkelssönner 20 Löbsbol i Gaarden Reinlid i Reinlids Sogn i Valdres.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglene mangle.
/Th/at se ollum godum monnum kunnikt at ek Finner Haluards son vider kennist med /th/esso mino brefue at ek hefuir sælt aa mina veghna ok Eiriks Haluards sonar brodor mins /Th/orghyls ok Æirike Halkæls sonum xx lauppa bol jardar j Sighuads gharde sem liger j Reinlid ok j Reinlidar kirkiu sokn aa sydra luttanum aa Valdresse. borghar ek fyrnempder Finner firir mek ok Æirik brodor min frialsa fyrsaghda jord ok aakerolaussa firir oker ok okrum ærfuinghium ok huærium manne med ollum /th/eim luttum ok lunendum sem til /th/æira jardar liger ok leghet hefuir fra forno ok nyiu vttan ghards ok jnnan. vider kennist ek ader nemfder Finner at ek hefuir vp boret af fyrnemfdum /Th/orghylsse ok Æirike halfuan saltketiul sem stod siauu lauppaa ok /th/ar med tauu kyrlogh ok ero so sextan kyrlogh ok /th/ar med var loken fysti peninger ok efsti ok aller /th/ar j millum æftir /th/i sem j kaup vart kom ok til mæira sanynda setti Aslle Siughrdar son Ærllæ(n)der /Th/orgheirsson Æystæin Valdiufs son sin jnsigli med mino jnsigli firir /th/etta bref en ghort var aa ællifta dagh jolla aa vi are rikkis vars virdule(g)s herra herra Eiriks med guds nad Noreghs kononghs.
Provsten ved Mariekirken i Oslo Arne Sigurdssön og Chorsbroder Aste Gunnarssön sammesteds udstede Vidisse af foreg. No. 482.
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea ædher høyra sænda Arne Sighurdzson profaster at Marj kirkiu j Oslo ok Aste Gunnærsson koorsbrodher at samre kirkiu q. g. ok sina. ydher gerom mit kunikt [387 aar1395] at mit saem oc jnwyrdaligha ifuirlasom opet bref vndir /th/riggia manna hæilum hangandum jncighlum swa vattande ord æftir orde sæm her fylghir. [Nu fölger foreg. No. 482.] Ok til sanynda her vm sætte mit okor jncighli firir /th/etta transcriptum er gort var j Oslo a Brettiue messo dagh a setto are rikis okers wyrdhulegs herrra herra Eiriks med gudz naadh Noregs konongs.
Erkebiskop Vinald af Nidaros og Biskop Eystein af Oslo tilstaa hver 40 Dages Aflad for de sande Bodfærdige, som paa visse Festdage besöge eller iövrigt hjælpe St. Mariæ Hospital paa Hofvin i Oslo (Hered og) Stift.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Vniuersis sancte matris ecclesie filiis presentes literas visuris seu audituris. Vinaldus dei gracia archiepiscopus Nidrosiensis et Augustinus eadem gracia episcopus Asloensis. salutem in omnium saluatore. Quoniam vota Christifidelium ad diuini cultus ampliacionem ac remedium animarum sunt piis exhortacionibus et indulgenciarum fauoribus excitanda. nos de omnipotentis dei misericordia. beatorum apostolorum Petri et Pauli auctoritate et sancte Marie virginis et sanctorum Olaui Haluardi omniumque sanctorum meritis et precibus confidentes. omnibus vere penitentibus et confessis qui ecclesiam hospitalis beate Marie virginis dicti Hoffwinar Asloensis dyocesis in festis infrascriptis videlicet natalis domini cum tribus diebus sequentibus. circumcisionis et epyphanie diebus cene et paraceues vigilia pasche. die *sancto pasche cum tribus sequentibus. quatuor diebus rogacionum ascensionis pentecostes trinitatis. corporis Christi. beati Johannis baptiste. beatorum martirum Olaui. Haluardi. Laurencii Clementis atque Magni et sanctorum in Selio sanctorum confessorum Martini. Nicholai. Gregorii atque Botulphi. beatarum virginum Margarete. Katerine et beatarum Marie Magdalene atque Anne. singulis diebus dominicis per anni circulum. jn vtrisque festis sancte crucis et sancti Michaelis. omnium sanctorum et in omnibus festis apostolorum omnium. in quatuor festiuitatibus beate virginis Marie. et concepcionis eiusdem necnon et in anniuersario dedicacionis ipsius ecclesie. causa deuocionis et cum reuerencia visitauerint annuatim vel qui eidem ecclesie manus porrexerint adiutrices. et quociens ibidem verbum diuinum modo predicacionis fuerit promulgatum. quilibet nostrum quatraginta dies. illis vero qui cimiterium illius ecclesie quociens et quando reuerenter et deuote circuierint [388 aar1395] legendo pater noster cum salutacione angelica. quilibet nostrum decem dies de iniunctis sibi penitenciis misericorditer in domino auctoritate ordinaria relaxamus. Datum Asloie in profesto sancti Johannis ante portam latinam anno domini m o. ccc o. nonagesimo quinto nostris sub sigillis in testimonium premissorum.
Afgifta bref til Hofuinæ spitals.
Anstein Simonssön optager paa Thorleif Haakonssöns Vegne forskjellige Prov om, at Hustru Katarina paa Heller eiede 1 Markebol i Gaarden Axthveit, som hun havde givet til Jon Baggessöns Börn.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.- Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm, meget slidt. Levning af 2det Segl.
Ollum mannum /th/æim sæm /th/etta bref sia æder høra sændir Anst[æin Simun]sson q. g. ok sina [ek vil ider kunnikt] gera at ek var vider Brw kirkiu j Stanganes manadaghen nest firir Jons vaku [er lidit var fra] vars herra byrd /th/usund arom /th/ry hundrat arom niiutiiu arom ok vp a fimta aare tok ek [/th/ær prof] a /Th/ollæifs Hakonasonar vægna vm æit markabool jarder sæm han sagde sina hustru Sigrido Jons dottor [æiga i Ax/th/uet] sæm ligger i Brw sonk logliger firistæmdom Biornne Amundasyni. Soro /th/esse a book sæm swa hæita .... ..... dason ok Gudrunn Hakes doter at hustru Katerin i Hellir ate mærka bool i Ax/th/uet ....... bonde Jon Baggason var døder. soor ok /Th/orgæir Jonsson at hustru Katerin gaf allum Jons Baggasonar [bornum] /th/et sama mærka bool i Ax/th/uet med swa fororde at /th/et skuldi æiga opnæmt mærkabool i Ax/th/uet er længxt lifdi af Jons Baggasonar bornum, hærmdi ok /th/a hustru Jngigerda j Rodo firir mik ok mangum godum mannum at hustru Katerin kendes /th/es firir henne at /th/et barnet atte opnæmt mærkabool j Ax/th/uet er længst lifdi af Jons Baggasonar bornum. Ok til sannende her vm sætti /Th/ordar lænsman sit in[sigli med] mino firir /th/etta bref er gort var vider Brw kirkiu a dæghi ok are sæm fyrri sæghir.
To Mænd kundgjöre, at Gunne Gunnulfssön og Hustru solgte til Jærp Mathiassön hvad de eiede i Gaardene Bjerke, Aamot og Fors i Vaale Sogn paa Vestfold.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste Segl mangler.
Ollum monnum /th/eim som /th/etta bref sia æder hæyra sænder Halst/oe/in Haluarzsson ok /Th/iostof Assvlfsson quediu guds ok sina kun [389 aar1396] nikt gi/oe/randa at mit varum a /oe/fstæ Æikabergæ som liggær j S/oe/ms sokn a Væstfol a sunnadaghin næsta after hælgona m/oe/sso a vii aræ rikis vars værdelix herra herra Eirix med gudz nad Noræx konongs sagom ok hæyrdom a at Gunne Gunnwlfsson viderkiændis /th/a firir okkær ok Jngeborg æigin kona hans at /th/av hafdæ sælt Jærp Mathiossyni swa mykyt som /th/av atto i Biorko j sydra gardenom som liggær j Vala sokn a Væstfol frialst ok hæimmolt firir hvarium manne fraan sik ok sinom ærvingom ok vnder fyrnæpdan Jærp ok han(s) ærvinga /th/il æværdaliga æigo. jtem viderkiændos /th/au fyrnæpd hyon at /th/au hofdo sælt adernæpdom Jærp swa mykyt som /th/au atto j Amot ok i Forssenom viderkiændos ok /th/a fyrnæpd hioon at /th/au hafde vpboret af fyrnæfdom Jærp fyrsto pæningh ok /oe/fsta ok alla /th/ær i m/oe/llom som j kaup /th/æra kom ok /th/ær mæd varo /th/æir satter ok aal satter om al fiaa(r)skipte. /Th/il sannyndæ hær (vm) satto mit vor insigle for /th/etta bref ær giort var a dægii ok aræ som fyr sigir.
Ogmund Berdorssön ( Bolt) fastsætter, at Thord paa Vold og hans Hustru Aasa skulle have halvt med ham i hvad der maatte tilfalde dem i Arv efter Aasa, der var gift med Atle i Horndal.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet vedhænger helt.
/Th/æt se ollum monnum kunnikt at ek Ogmunder Berdoorsson kænnizst /th/æt med /th/esso mino ofno brefue, at alt /th/æt er mit kunnum faa af arfue /th/æim æftir Aso sæm Asle j Horndale aate skal æigha halft huar okkar /Th/order aa Velli ok Asæ æighin kona hans. værder /th/æt /th/riggia marka bool j iordom j fyrnæmdom arfue, /th/aa skal fyrnæmd hion æigha halfua merka booll j Finstadom j Tomfta sokn [i Mosædale fyrst af wskiptu, ok alt annet till iæmskiptizst. Ok til sannynda setti ek mit incigli firir /th/etta bref er gort war a *mykuikudaghen nest firir Paals messo a vii da are rikis miins vyrdaligs herra herra Eriks med guds naad Noregs konongs.
Sex Lagrettemænd paa Lom kundgjöre, at Aasmund Ottarssön solgte til Halvard Alfssön 12 Koleier Jord i söndre Bjölstad i Hedalen. (jfr. No. 534.)
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Bjölstad i Vaage. 3 og 5 Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sem /th/ettæ bref sea ædæ høiræ sændæ [390 aar1396] Sigorder Alfsson Jwær Gunnærsson Eiriker Bardasson Gu/th/ormer Sigordasson Agmunder Sigordasson Paal Ændridasson svornir logrættomen a Loom q. g. ok sinæ kunnigt gerande ad meer warom a Skeidaukrom er ligir a Loom a midwikodagin nestæ firi palmo swnnudag a siaundæ are rikis wars wirdoligs herræ herræ Eiriks mæd guds naadh Noregs kunungs sagom ok hørdom a ad /th/eir heldo handom saman Halward Alfsson aff eine halfu en aff annare Asmunder Ottarsson mæd /th/eim skilmalæ ad firnæmder Asmunder lauk ok afhænde firnæmdom Halwarde j sinæ eignæ peningæ xii. koalego jærder j sydræ gardenom j Biolistadum er ligir j Hedale til ewerdeligar ego ok alz afrædis fraa seer ok sinom ærfuingiom ok til Halwardz ok hans ærfuingiæ ok mæd ollum /th/eim lutom ok lunandom sem til firnæmdæ jordh hæfuir legit ad forno ok nygio vttan gardz ok jnnæn ok allungis akierolausa ok til sanyndæ sættom meer war jnsigle firi /th/ettæ bref er gort war degi ok are sem fir sigir.
To Mænd kundgjöre, at Olaf Andressön solgte 4 Spands Leie i Gaarden nordre Pettevik (i Lofoten) til Finn Thordssön.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 11. No. 19. 1 og 3 Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref seia edr h/oe/yra sænda Arne /Th/orgylssun (ok) Nikulos Stulla sun qued(i)u gudes ok sina mit vilium godom monnum kunnikt gera at /th/ær varom mit ihia sam ok h/oe/yrdum a at Ollafver Andres sun selldi Fini /Th/order syni a sunnu daghen nesta /oe/ftir pasker anno domini m o. ccc o. *nonihesi(mo) quinto iord sina Pettu vik nørdra garden fiugura spanna leigu sæm hans stiuksynir ato ok /th/era sialfra handa band var med Ommundr Sueinsun ok /Th/orbion Sveinsun frialsa ok heimholla firir huorium manne ok akaro lausa firir /th/eim fyr nefdum br/oe/drom ok ollum /th/eira loghligum /oe/ftir komandom. er /th/esser iord sæld med ollum lynnyndum sæm til ligia ok leget hafva fra forno ok nyiu millium fialdz ok fioru firir sæx merkr forgildar ok loken fysti peningr ok sidaster ok aller /th/er imillium /oe/ftir /th/i sæm j kavp /th/eira kom. Ok til /th/es meira stadfestu seti fyrnefdr Ollafver Andresun sit insigli j med okkrom insiglum firir /th/etta bref er gort var a llugurda(g)en nesta firir krosmeso anno domini m o. ccc o. *nonihesimo sæxto.
[391 aar1396] 
Björn Botessön sælger Gaarden Mordvik (i Brekke Sogn i Jæmteland) til Faste Throndssön for 36 Mark.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitterhets-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Alla thøm thetta breff høra ella sea helsar Biørn Botason helso æwardhelegha medh gudhi siælwm viterleghit skal thet vara at jak selde Mordwikena før xxxvj markir Fasta Throndasoni, affkallar jak mik Mordwikena ok minum arwm. ok hemullar jak Fasta Throndasoni the fornemda Mordwikena ok hans arwm. nær by ok ferre ængo (vndan) takno badhe j vatto (ok) thorro, ængin havi thes makt optare the jordhena hindra ella quælia, thesse æra vitnismen ther til ok varo j jordha skyrningene først Øste j Hagha Sigfridhir j Ope Hacon j Lanzæmna Olawir j Marsætrum Stenbiørn j Budsio Thomas Siggason kirkio prestir j Brunflo ok til thes mere visso ok skæl bidhir jak alla thessa godha men sætia sin insegle føre thetta breff, gudh vari medh jdhir, m o. cccxcvj die Johannis et Paulj.
Ogmund Prest i Lardal (Thelemarken) og to Mænd anbefale Hising Steinarssön, der agter at drage nord i Landet for at söge sin Næring, til alle og enhver som en brav Mand.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitterhets-, Hist.- og Ant.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ætta bræif sæia ædær h/oe/yræ sændæ siræ Ogmundær præstær j Lagardali ok /Th/ollæiuær Æuindær son ok /Th/æiodoluær /Th/ordæson q. g. ok sinæ. /th/æt sæ ydær kunnigt at mann /th/æssær ær var bræf hauær ær Hysyngær Stæinarsson æitir ok ær min sonknær man ok ætloz at fara nordær j landæth sær till nærængs ok ær han dygær ok skirikær j allæ sinnæ framfærdh hæær mædær oss /th/ui bidium mær allæ godæ mænn horræ sæm han kan fram koma at /th/ær styrkyr han ok græidir han ok værær honom goduiliugir j /th/æim lutum sæm han kan ydar vidær /th/uruæ ok gærær swa vidær han sæm /th/æær vilir at mær gærum vidær ydræ suænæ æn /th/æir kunnu till varn at koma. var /th/ætta bræf gæiorth aa sunnudagæn næstæ firir Margarætæ mæsso a vii are rikis vaars vyrdæligæ hærræ hærræ Erikær mædær gudsz nadd Norægs ok Svigærikisz ræt æruingær.
[392 aar1396] 
Fire Mænd gaa i Borgen for Almuen paa Eker, der af Gudbrand ( Erlingssön) have kjöbt og paa Brakenes modtaget et Skib med fuld Redskab, som til fastsatte Tider skal betales med 50 Pund Malt og 60 Kjör. (jfr. 519 og II. No. 562.)
Efter en samtidig Vidisse p. Perg. i norske Rigsarkiv, tildels forraadnet. Seglene mangle. Brevet har været sigillat. forb. med II. No. 562.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea edr høy[ra] sendæ S .................................. Eilifsun Endridher Gunna sun kuediu gudz ok sina. meer vi[lium ydr kunnigt gera ad a ......... a] viii are rikis vaar virdulegx herra herra Eirikx med guds nad [Noregx] kon[ongx var]om meer a Nidarnese a Agdom saom ok jnuirdælegha skodadom bref godra manna med heilom [ok] hangandom jn[ciglom] sua ludande ord eftir orde sem her segir. Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea eder høyra senda [Joon] Biornsun Elli[ng]ar /Th/iostolfssun Ommunder Olafsun Dyræ Grundæ sun q. g. ok sina. meer vilium idr kunnikt gera ad a sunnudaghien nest firir vettradagh a viii aræ rikis vars virdulegx herra herra Eirikx med gudz naad Noregx konongx varom meer j Haugx kirkiugarde a Eikium louadom meer firir bøndernæ a Eikium, femtighia pund malz ok sextighi kyr gangandæ sua ad huarke skiærde verd eder leighu ok vp liuka v. pund malt ok xx nu j vaar [um kros]messo her nest komande ok xxx kyr ad Mikiælsmesso /th/er nest eftir sua ad huarke skiærde verd eder leighu. En ad krosmesso ad varenom en /th/ær nest komandæ v. pund malt ok xx ok ad Mikiælsmesso en /th/er nest eftir xxx kyr sua ad huarke skiærder verd eder leighu. skal /th/essa peninga anemda j adernemda saldagha [vp lukazt] j Haugsunde Gudbrande eder hans loghleghom vmbodsmanne vttan all forfall, koma ok ekki /th/essir anemdir peningar fram j adernemda /th/essa dagha /th/aa skulum meer hanom vp reisa allan /th/en skadha sem adernemder Gudbrander f[en]gr af /th/eim adernemdom peningom, meer eder varer eruingiar vm en meer af gangom vurdu ok bønderne [a] Eik[ium] skyldughir Gudbrande [/th/ra]tnemdom /th/essa peninga sem meer hauom louath firir, firir /th/eth skip sem /th/eir kiøftu af hanom hauom meer ok louath med /th/eire samre louan er /th/eir louado sem first kiøfto skipith ok till sanninda her vm setto /th/eir Ammunder Saulasun ok Eiuinder Asbiornssun sin jnsighli med okrom jnsiglom Joons ok Ellings firir /th/etta bref er giort var a deghi ok are sem firseg[ir]. Toko bønderne /th/etta skip till sin vid Brakanes ok skodadho bade vttan [ok i]nnan ok /th/[egar] var /th/eim /th/eth afhent med raa ok reide sem /th/er laa /th/eth ok /th/eir sekh /th/er /th/eth anamado. [393 aar1397] Ok till sanninda [her] vm se[ttom] meer vaar jnsigli firir /th/etta transkripta bref er giort var a deghi ok are sem firsegir.
Jon Karlssön, Lagmand i Tönsberg, dömmer Thorald Bendiktssön til at erstatte Haavard Ogmundssön Afsavnet af en Del af Gaarden Holbolstad i Gerpens Sogn i Skiens-Syssel, som denne havde faaet med sin Hustru Gunhild Erlingsdatter i Skifte mod Fitjar i Stokke Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet mangler med det för vedheftede Brev.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia ædar h/oe/yra sendir Joon Karlsson loghman j Tunsbergi q. gudsz ok sina kunnikt g/oe/rande: at a /th/orsdaghen nesta firir Maria m/oe/sso j fostu a attanda are rikis mins vyrdhaliks herra herra Æiriks med gudsz naadh Noreks konongs: komo a almannaligha stemno firir mik j sestofuone j n/oe/rdha lutanum j Joons gardhenum. ok morghum godhum monnum hia værundum af æinni holfuu Hauardhar Omunda son æn af annare holfuu /Th/oraldar Bendiksz son ok kændusz /th/aa badher at /th/a var /th/eira rettar stemno daghar vm jardhar skifti /th/æt sem giort hafde Arne Hælgha son vider Gunildu Ællings dotter æighin kona adhar næmsz Hauardsz vm alt Fitiar ok sem ligger j Stokka sokn a Væst fold ok vm /oe/yris boll mina æn fiughur marka bool j Holbolstadhum sem ligger i Gerpina sokn j Skidhu syslu: teddo /th/a fyrnemdir men mik skiftis bref soo vattanda huart vm sik. sem /th/etta bref vattar sem /th/etta mit bref ær vidher fest: kærdhe /th/a fyr nemdar Hauardar at honnom var vfrialst fim ærtogha bool j adar nemda Holbolstadhum: krafdhe /th/a fyr nemdir men mik doom vm /th/æt maal d/oe/mde ek /th/a med laghar orskurd at Hauarder ok /Th/oralder skulu koma til adernemda Holbolstadum ok skal /Th/oralda(r) frialsa Hauardhe soo mykle iordh soo sem skiftisz brefuet vattar: ælligha soo manga pennigga sem sex skynsamer men metta firir /th/æt sem vfrialst ær ok lanskyld /oe/ftir sex *monnum vyrdhing: firir soo mong aar sem Hafuardar hafuar mist lanszkyldina: ok til sannynda her vm sætti ek mit jnsighli firir /th/etta bref ær giort var aa deghi ok are sem fyr sæghir.
Bref firir Hooboolstadhum.
Fire Lagrettemænd paa Vaage kundgjöre, at Joan Olafssön lovede Halvard Alfssön naarsomhelst at sværge paa, at Baard Throndssön havde givet sin Frænde Aasmund Ottarssön hele den söndre Gaard Bjölstad i Hedalen.
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Bjölstad i Vaage. De 4 Segl vedhænge. [394 aar1397] 
Ollum monnum /th/æim sem /th/ettæ bref sea ædæ høyræ sændæ Niculas /Th/oresson /Th/ronder Arnæsson Jwær Hafwardsson Eiriker Halsteinsson svornir logrættomen a Waga q. g. ok sinæ kunnigt gerande ad meer warom j sydra Sundbu er ligir a Waga j Vllyzøn soken a manadagin nestæ æftir palmusunnudag a attundæ are rikis vars wyrduligs herræ herræ Eiriks med guds naa/edd/ Noregs kunugs sagom ok hørdom a ad Joan Olafsson hølt j hand Halwardæ Alfssonar ok feste hanom fullan vitnisburd med swornom æi/edd/e /th/aa er han vilde han hafua ad han war a Farstadum saa ok hør/edd/e a ad Barder /Th/rondæsson helt j han/edd/ Asmundæ Ottærssonar frændæ sinom med /th/æim skilmalæ ad han gaf hanom allan /th/æn sydræ gardin j Byolistadum er ligir j øfræ Hedale j Holledis /th/ingaa til ewerdeligær ego ok alz afrædis med ollum /th/æim lutum ok lunandom sem til firsagdæ jord hæfuir legit ad forno ok nygio vttan gardz ok jnnæn frialsæ ok heimula firi hwariom manne ok allungis akierolausæ. ok til sanyndæ sættom meer waar jnsigle firi /th/ettæ bref er gort war degi ok are sem fyr sigir.
Lagmanden i Oslo Harald Kolbjörnssön og to Lagrettemænd udstede Vidisse af foregaaende Brev No. 450.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sia æder høyra senda Haralder Kolbiornason logmader j Oslo Joon /Th/orsteinsson ok Arnulfer Audunsson logrettamen /th/ess samastadhar kuædiu gudz ok sina. meer gerom yder kunnikt at meer varom j Oslo saghum ok høyrdum aa ifuirleset bref mæd hæilum ok hangandum jnsiglum sua vattande ord fra orde sem her eftir segir. [Nu fölger Brev No. 450.] Til sannyndi settom meer vaar jnsigli firir /th/etta transscriptum er gort var j Oslo a v dag paska ok aa viii. are rikis vars vyrduligs herra herra Eiriks mæd gudz naad Noregs konongs.
Guttorm Eysteinssön, Lagrettemand paa Lom, vidner at han for vel 12 Aar siden hörte Baard Throndssön paa Skedaker give sin Frænde Aasmund Ottarssön hele söndre Bjölstad i Hedalen. (jfr. No. 526. 532.)
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Bjölstad i Vaage. Seglet vedhænger. [395 aar1397] 
Ollum monnum /th/æim sem /th/ettæ bref sea ædæ høyræ sændæ Gu/th/orm[er Ø]steinsson logrættoman a Loom q. g. ok sinæ kunnigt gerande ad ek war a ... bøø a Loom visseligæ firi tolf arom saa ek ok hørdik a ad Barder /Th/rondæsson bonde a Ski/edd/akrum helt j hand Asmunda Ottarsyni frændæ sinom med /th/æim skilmalæ ad han gaf honom allan sydræ gardin j Byolistadum er ligir j øfræ Hedale j Holledis /th/ingaa til [æuer]deligar ego ok asætis ok alz afrædis friælsæ ok hæimula firi hwariom manne med ollum /th/æim lutum ok lunnadom sem til firsagda jor/edd/ hæfuir legit ad forno ok nygio vttan gardz ok jnnæn ok allungis akierolausæ. ok til sanyndæ sætte ek mit jnsigle firi /th/ettæ bref er gort var j Sunbu er ligir a Vaga j Vllyzønsoken a attunda are rikis mins vyrduligs herræ herræ Eiriks med guds naad Noregs kunungs.
Tre Mænd kundgjöre, hvorledes Brödrene Sira Gudleik og Thord Gudbrandssönner skiftede sit arvede Fædrenegods paa Hedemarken mellem sig.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
/Th/æt se ollum godom monnum kunnigt at meer Saxe Æinærsson prester a Stæinæberghe /Th/iostolfuer Olæson ok Biorn Jfuersson logretto men. varom a Jngæberge sæm ligger j Gøylæstadæ kirkiu sokn j Swadabu. tysdaghen nestæ firir Nicholas messo a ix aare rikis vaars vyrdoligs herræ herræ Æiriks mæder gudz naad Noregs konongs /th/ui j hia saom ok høyrdom a at /th/æir heldo hondom saman sira Gudlæiker Gudbrandzson ok /Th/ordær Gudbrandzson sambroder hans. mæder /th/æim skylmalom att /th/æir bytto siin j millom jordom /th/æim er /th/æim bar j arf eftir Gudbrand fadir /th/æiræ. laut /th/a sira Gudlæiker j siin lut alt Tokæ stadær nædræ ok /oe/fræ gardhen j Biorko swa mykit sæm fadir /th/æiræ aatte /th/er j ok swa mykit sæm han aatte j Buaberge, sæm liggiæ a Forberge. en /Th/ordær j siin lut swa mykit sæm fadir /th/æiræ aatte j Jngæberge. Lunde a Rindh. Liid ok Ormsrud. sæm liggiæ j Loomherade. huar sinær jærdær mæder ollum lunnindom ok tillæghiom sæm till hafwa leget fra forno ok nyio vttæn gardz ok innæn. till sandz vitnisburdær settom meer voor inzsigli firir /th/ettæ bref er gort var a /th/æim timæ sæm fyr segir.
Alt Togstad nedre oc øfre gorden Biørcko.
[396 aar1398] 
Fire Mænd kundgjöre, at Liva Thjostolfsdatter solgte til Thorgeir Gautessön hvad Salve Olafssön eiede i Gaarden Tubbe-Haathveit i Hedinstads Sogn i Sandsverv.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum mannum /th/æim svm /th/etta br(ef) sia æder hyyra sændr Kulbæn /Th/or/th/ason ok Vrmar Alfson quediv gudz ok sina ok kunnukt gerande /th/et Lifa /Th/yostulfz dottr sældæhe /Th/yrghere Gotasyni sa mikit svm Svlfvæ Olafzson attæ j Tvbbaha/th/wæt frelzt ok hæmult firi huareum mannæ kændis ok /th/a opnæmd Lif /th/et hun haf/th/æ op borit firzsta pæningh ok ifsstaa ok alla /th/er i millum firi firnæmda jvrdh j Tvbaha/th/væt j Sanzwærfvæ j Hæ/th/insta/th/a #skm frælzt ok hæmolt firi hvarium mannæ med allum lutum oc lunnindum sum til lighya ok læyget havfr fra furnno ok niyio vtangarz ok innan ok /Th/orgæræ Gotasyni til æværdælikræ æghv til saninda hervm sættum mit okkor jsighle firi /th/etta bref ær gyært var a Mattyosmesso dagh a ix aræ okkvrzs verdolix herra Æriks med gudz nad Norix konvngs /th/ætta bref war gyoyrt a Lekinne j Wyna #shm.
To Mænd kundgjöre, at Thorer Erlendssön paa sin Broders Asgeirs Vegne kvitterede Haavard Erlingssön for al skyldig Landskyld, Aabod og Afgifter.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra senda Stepan Thomasson ok Assle Petersson q. g. ok sina, kunnight gerande at mit varom aa Hemastadom j vestre gardenom er ligger j Alfuastadær sonk. a /Th/othne manadaghen j /th/ridia viku fastu saam ok h/oe/yrdom aa at /th/æir heldo hondom saman af æino halfuu /Th/orer Erlensson j fullu vmbode Asgæir Erlenssonar brodur sins, en af annarre halfuu Hafuordz Erlinsson med /th/æim skylordom at fyrnemder /Th/orer Erlendzson kiænditz /th/ess at han hafde vpboret af Hafuorde fyrnemdom lanskylder af huarriu areno sem fallet hefuer til */th/res daghs ok kuitter skulde han vera vm allar lanskylder abuder ok allar jærdar aueror sem han hefde voret ok alldrigh voret till /th/essa daghs firi sik ok brodur sinom ok till sannynda her vm settom mit okor jnsigli firi /th/etta bref er giort a fyrsagdom deghi aa niunde are rikis okors vyrdulix herra herra Eriks med gudes nad Noregs konongs.
[397 aar1398] 
To Mænd kundgjöre, at Glöder Thorgeirssön solgte til Arne Drengssön 2 Öresbol i Gaarden Smörbrekke i Sande Sogn paa Vestfold.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Levning af Seglene.
Ollom monnom /th/æim sæm /th/etta bref sea ædr h/oe/ira senda Oswalder Ogmundason ok Arne Halwardzson q. g. ok sina kunnikt gerande at mit vorom a Spytalenom sæm liggar j /Th/yodalings sokn a Vestfold aa palmsunno laugordaghin a ix are rikis okkors vyrdulex herra herra Eiriks med gudes naad Norex konongs soom ok h/oe/irdom a at Gl/oe/der /Th/orgeirson kænditzs at han hafde sælt Arna Drængsyni ii aura boll iardar j Sm/oe/rbrækku sæm liggar vid Loftrud j Sanda sokn a Vestfold /th/et samma ii aura boll sæm han fæk af /Th/orere Ogmunda syni friæst heimholt ok akæro laust firi hvariom manne med ollom luttum ok lunnyndom sæm till liggia ædar legget hafua fra forno ok nyio vttan gardzs ok jnnan kænditzs ok adarnemfdar Gl/oe/der /Th/orgeirson at han hafde vp boret af fyrnemfdom Arna Drængsyni fysta pæning ok /oe/fsta ok alla /th/ær j millum æftir /th/i sæm j kaup /th/æira kom firi adarnemft ii aura boll j Sm/oe/rbrækku ok till sannynda her vm sættum mit okkor insigli firi /th/etta bref er giort var a dæghi ok are sæm fyr sægir.
ij aura bool j Smerbrækko.
Fire Mænd kundgjöre, at Thord Thoressön og hans Hustru solgte til Thord Gunvaldssön en Treding af Gaarden Haneholm i Sande Sogn paa Vestfold. (jfr. I. No. 478.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 2 og 4 Segl mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea edr h/oe/yra senda Hakon Amundason Arne Drengsson Arne /Th/orbiornason ok Aswalder Ogmundarson q. g. ok sina kunnigtgerande at meer varom a Hanaholm j Sanda sokn a Vestfold. sunno daghen nest eftir Halwardz messo a niunda are rikis vars virduligs herra Eiriks med gudz nadh Noregs konongs saom ok høyrdom aa ja ok handarband af einni halfuu /Th/ordz Gunwaldzsonar en af annare /Th/ordz /Th/oressonar ok Joron eigin kono hans. kendesz /th/aug /th/a hiun /Th/order /Th/oresson ok Joron at /th/aug hafdo self /Th/orde Gunwaldzsyni /th/ridiungen j Hanaholme j Sandasokn frialst ok akerolaust firir hwerium manne med allum lutum ok lunnindom sem til liggia eder leghet hafua (fra) forno eder nyo vttan gardz ok jn [398 aar1398] nan. honom til æwerdhaligo eigo ok alss afrædes. fra sik ok sinom ærfwingiom til hans ok hans ærfwingia ok vpboret fyrsta peninge ok ø(f)sta ok alla /th/er j millom eftir /th/ui sem j kaup /th/eira kom firir /th/ridiungen j Hanaholme. Ok til sannynda her vm settom meer vor jnsigli firir /th/etta bref er giort var a dæigi ok are sem fyr seigir.
Halvard Bjarnessön, Sogneprest paa Stokke, optager to Mænds Prov om de rette Grændser for Gaarden Ketilsberg i Sandehered paa Vestfold. (jfr. I. No. 559. 921. II. No. 546 ff.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
/Th/et se allum monnum kunnigt at ek Haluarder Biærnason prester a Stokkom kenniss med /th/esso mino opno brefwe at ek var væstan firi grindena a Ketilsbærgi j Sanda sokn vider /th/et retta grindastødhet ok flæiri goder men a tysdaghen nest eftir Jons voko anno domini m o. ccc o. xc o. octauo. tok ek twæggia manna vitni er sua æita /Th/iostolfuer Bergsson ok Jngiridh /Th/olleifdz dotter ok sua suoro a bok med fullom æidstafh at grindena ok austan grindena allan garden vm Ketiuls bærg ber Fitiom vppi halda en vestan firi til Fula myri skal Ketiulsbergh vppi halda sidan helfnings garder millom Saurby ok Ketiulbergh fra Fula myr ok /th/er n/oe/rder fra ok framleidis en helfnings gardr fram til /th/wergardhesz sem helder norder til n/oe/rdre Værwika, eiger sidæn Værwiker allan garden til steinbronen ok til sannynda her vm setti sira Ællender /Th/olleifsson prester a Nesine sit jnsigli med mino firir /th/etta bref er giort var a deigi ok are sem fyr sæigir. [jtem suoro ok sama vitni /Th/iostolfuer ok Jngiridh at/th/en vegher sem ifuir Ketiulberg ligger er eingin flotta væger til strandenne, vttan føra kistu ok hudfaath.
Bref vm gardstadh millum Kiætiulsbergh Fitia. Veruika ok Saurby.
Tre Mænd kundgjöre, at Aamund Audunssön afstod til Austmand og Svein Rolfssönner Gaardene Aasalderud og Kolsrud imod 1 Markebol i Gaarden Fitin paa Vestfold.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea ædher høyra sænda [399 aar1398] Aslaker Audhunsson /Th/orstæin Haluardzson ok Aslaker Roarsson quædiu gudz ok sina kunniktgerande at aa sunnadaghen nest firi alla helghuna messo aa x aare rikis vaars vyrdaligs herra herra Eriks med gudz naadh Noregs konongs vaarom meer j /Th/iodlings kirkiu garde saom handerband ok høyrdom ord /th/æiræ af æinni halfu Amunder Audunssonar ok Jngirid æighna kono hans en af anneræ halfu Ausmader ok Suæin Rolfssynir kænduzst /th/au /th/aa oll firi oss at /th/au hafdu gort iarda skipti siin aa mellom j swa maata at Amunder ok Jngirid fyrnæmfd hion fengo alt Asalda rudh sæm ligger j Hæidræims sokn j Raudunna græn ok ix aura bool j Kools rudi sæm ligger j /Th/iodlings sokn med ollum lutum ok lunnyndum sæm till liggia ædher leghet hafua fra forno ok nyu vttan gardz ok jnnan till æuerdaligha æigho ok alz afrædezst en fyrnæmdir brøder Ausmader ok Suæin fængho /th/æim /th/er after firi merker bol j Fitinne sæm ligger j Sanda sokn j Slæda ness bygd ok laups land j Slædanæse frialst ok hæimholt sæm fyrsægir. ok till sannynda settom meer voor jncigli firi /th/etta bref er gort var aa are ok dæghi sæm sægir.
Bref vm Fitena j Sandasokn.
Vigleik Dyressön sælger til Halvard Ormssön den Del af Kjære-Fisket i Lagerdal, som Alf paa Ingjaldsstad og Solver Bonde paa Tunheim havde eiet.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
/Th/et se ollum godom kunnit at ek Vigleikar Dyra(son) kennes /th/es mædar /th/esso mino opno brefue at ek hefuir selth Haluarde Ormssyni fimtungen j halfmerkabollene j Kæra fisskenom sem ath hafdhe Alluar a Jngialstadom ok er /th/etta fyrnemth fisske af /th/i merka boolenom sem atthe Sauluir bonde a Tuneime j Lagardale. frials ok akærolaust firir huarium manne. kennes ek ok Vigleikar fyrnemdar at ek hefuir vpboret af Haluarde fysta peningh ok /oe/psta oc alla /th/er j mellom eptir /th/i sem j kaup okarth kom. Oc til sannynda her vm *sesthe /th/esse goder men sin jnsigli medar mino er swa heita sira Nicolos Sigurdason prestar a Suaruastadom oc Haluardar /Th/oresson firir /th/etta bref er giort var j Kallarude j Swaruarstada sonk j Lagardale a Vesfollenn a Nicolossa messo aptan a x are rikis mins virdulex herra herra Eirixs med guds nad Noreges konungs.
[400 aar1398] 
Jon Göblessön, Chorsbroder ved Bergens Domkirke, sælger til Ivar Ivarssön 4 Löbsbol i Gaarden Straum i Stamnes Sogn i Vosse-Vælde (Voss).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet vedhænger.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra sender Jon G/oe/blason korsbroder at Kristkirkiu j Berghuin q. g. ok sina kunnikt gerande. at ek hefir selt Juare Juaressyni iiii laupa bol j Straume er liggr j Stamnes kirkiu sokn ok j Vossa velde frialsar ok akerolausa firir mer ok minum erfuingivm ok so firir huarium manne honom ok hans erfingium til efenligha eignar ok frials foredes hefir ek ok alla aura vpboret firir fyrsagda jord kan ok fyrnemd jord fol verda /th/a biode mer eder minum erfuingium firir /th/uilika aura sem fyr var gefit. til sannenda herum sette ek mit jnsigli firir /th/etta bref er gort var a Hamre a Nordhordulande anno domini m o. ccc o. xc o. viii o.
Lagrettemanden Gunnar Viliamssön afhörer 2 Vidner om, at Arnbjörn Olafssön havde stevnet Thormod Gudulfssön angaaende en ulovlig Vei, som denne havde lagt over Gaarden midtre Evje i Sandsverv.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/eim sem /th/etta bref sea æder høyra sendir Gunnar Viliamsson logrettis man i Sandswerfui q. g. ok sina kunnikt gerandæ at a manædaghin nestæ æftir Palss messo a x are rikis mins vyrduligs herra Eiriks mæder gudz naad Nories konunggs var ek a Efuiu ok i øystestæ gardenum i rettum stemnæby swm ligger i Ælftæleytis sokn i Sandswerfui took ek /th/ær tweggiæ mannæ vitnj er swa eita Gunnulfuer Petersson ok Alfuer /Th/oresson ok a book sworo mæder fullum æidstaf at /th/æir varo i fyrnæmdum gardi Efuiu /th/a er Anbiorn Olafsson setti /Th/ormodhe Gudulfsyni fimtær stemno til adernæmden stemnæby: kiærdi /th/a adernæmder Anbiorn til /Th/ormoz at han hafdi laakt ruanggæ vegha ifuir midgarden i optnæmdri Efuio ok atroodh veit hans jord haust ok vaar ok krafdi ok quaddi hans vitnj æder bref /th/ær vm. jtem gat optnæmder /Th/ormoder æi vitnj æder bref /th/ær vm leit, til sannyndi sætti /Th/orer Halfuardzson raadman i Tunsberghi sit insigli mæder mino firi /th/ettæ bref er giort var a deghi ok are sem fyr seghir.
[401 aar1399] 
Lagmand Harald Kolbjörnssön og 2 Raadmænd i Oslo kundgjöre, at Fru Elin Bergsveinsdatter og hendes myndige Sön Olaf (Haakonssön Stumpe) afstode til Hr. Ogmund Berdorssön og Fru Gunhild Bergsveinsdatter al deres Odel og Ret til den nordre Gaard i Thufn i Raade Sogn. (jfr. No. 559. 566.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv, tildels fortæret. 2det Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ættæ bref sea æder høyra senda Haralder Kolbiornson lagmader j Oslo Jngiælder /Th/orgylsson ok ..... [Palsson] raadmen j samastad q. g. ok sina kunnikt gærande m ........ som ok høyrdum a. aat fru Æliin Bærsueins dottor gaf [med ja ok] handerbande herræ Amunde Bærdorssyni ok fru Gunnilde Bærsuens dottor .....oodal ok allæn reet sæm henner bær til nordagarden j /Th/wf[n sæm lig]ger j Roodo sokn j yttræ [lutanom] j Borgasyslo. sagde ok Olafwer [Hakonsson] fwltider son hænner /th/ær ja til fyrnæmfdre jord /Th/wfn. Til sanyndæ her [vm .....] mer vor incigle firir /th/etta bref er gort var a /th/oorsdagen nest firir kynd[ilsm]esso a tiundæ aare rikis vaars vyrdoligs herræ herræ Æiriks med gudz nad [Nor]egs konongs.
Bref om odall ok allæn ret til/Th/ufm.
Hr. Ogmund Berdorssön (Bolt) og Eirik Olafssön give den halve Gaard Mjölnebakke og den halve Foss derved i Kroer Sogn (Follo) til Haaböls Kirke.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv, tildels udslettet. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æm sæm /th/ettæ bref sea æder høyræ sende Amundher Bærdorsson riddære ok Æiriker [Ol]afsson q. g. ok sinæ kunnikt gerande at mit kiænom[s mæd /th/esso o]kro opno brefe. at mit h[afwo]m gefwætHoobø[les kirkiu hal]fwæn forssen /th/æn sæm ligg[her vi]der Miolno bakkæ j Kroabygd ok halft Myulnabakkæ mæd sæm /th/æir fængo æftir [Am]undh Audonsson til æwærdæligære æigo. Til sanynde [her vm] sætto mit okor incigle firir /th/ettæ [bref sæm gi]ort var..... ..... a freadagen j /th/ridiæ viku [fostu] a tiunde aare rikis okars vyrdæligs herræ herræ Eiriks mæd gudz naad Noregs konongs.
Tre Mænd kundgjöre, at Thorer Thordssön mageskiftede til sin Frænde Aslak Thoressön 2 Markebol i Gaarden Haugsmork i Aas Sogn paa Follo, imod Tredingen af Gaarden Vold.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge. [402 aar1399] 
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea æder høyræ sænde Gud/th/orm Rolfsson Jon Finson ok Aassulfwer Aslæson sworne men q. g. ok sinæ kunnikt gærande at mer varom a Akershus som ok høyrdum a at /th/æir gærde jærde skipte siin j millum mæd ja ok handærbande. fek /th/a /Th/orrer /Th/ordason Aslake /Th/orære syni frænde sinom. alt Hawgs mork sæm er tuægiæ markæ bool ær ligger j Aass sokn a Follo. en fyrnæmder Aslaker fek adernæmdum /Th/orere after j mottæ /th/ridiwngen j Vælle sæm eer half ællioftæ øyris bool mæd ollo odallæ. Borgade /th/æir hwar addrum fyrnæmder jærdir frialse ok hæimale firir hwarium manne mæd ollum lunyndum wttan gardz ok innan. Værde ok /th/æssæ optnæmde jærder mæd lagum af sootte adrum /th/æiræ /th/a viki hwar til sinne jærder. Til sanynde har vm settom mer wor incigle firir /th/ettæ bref ær giort vaar a laugurdagæn nest æfter Gregors messo a tiunde aare rikis vars vyrdoligs herræ herræ Eiriks mæd guds nad Noregs kongs.
Tre Lagrettemænd paa Vaage kundgjöre et Forlig mellem Gunnar Erlingssön, Birger Ivarssön og dennes Hustru Gudrid Thorkelsdatter angaaende hendes Arv efter Fader og Farfader.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv. -Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/ettæ bref sea ædæ høira sændæ Pete Gudleksson Barder Hælgasson Eiriker Arnasson suornir logrettomen a Vaga q. g. ok sinæ kunnigt gerande at meer warom a Lygyne er lyggir a Vaga a laurdagin nestæ æftir Margrettæ voko a tiunda are rikis vars wyrduligs herræ herræ Eiriks med guds naadh Noregs konungs sagom ok hørdom a at /th/au heldu oll hondom saman Gunnær Ællingsson af einne halfu en af annare Birghir Jwarsson ok Gudrid /Th/orkiæls dotter egin kona hans med /th/eim skilmala at /th/eir sættoz firnæmd Gunnar ok Birgir ok Gudrid vm fadur arf ok fa/edd/or fa/edd/or adernæmdæ Gudridæ sem Gunnar hafde in tækit til siin. Hafdo /th/au ok /th/æt j sama ha(n)derbande at firnæmder Gunnar skulde væra kuitter ok allungis liduger firi a/edd/ernæmdan arf sem han hafde aldrigh komit j a/edd/ernæmdz Gunnars gar/edd/ ok til sanyndæ sættom meer war jnsigli firi /th/ettæ bref er gort war dægi ok are sem fir sigir.
[403 aar1399] 
Biskop Eystein af Oslo sælger 1 Markebol i Skaanethorp, tilhörende Thegneby Kirke paa Ordost (i Viken), til den dertil odelsbaarne Thorer Jonssön for 8 gamle Mark, som tiltrænges til Kirkens Istandsættelse.
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. Seglet forbinder dette Brev med foreg. No. 389 og 446. (Trykt i Holmbergs Bahuslæns Beskr. III. 177.)
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder høyra sænder Øystæin med gudz naad biskup j Oslo q. gudz ok sinæ. Sakar /th/æs at /Th/ægnabø kirkia j Ordost ær mykla vmboot /th/orfuande. sua at hon kan æi vpbyggias æder vppi haldas med sino vphældes godze. /th/ui med godra manna rade ok sokna mannanna j /Th/ægnaby sældom ver iord /th/a er Skana /th/orp æitir merkær boll. er ligger j fyrnæmpde /Th/ægnaby sokn. /th/at sama sæm half mærkær boll var gefuet firir Stæiner Hælghason. ok annat half mærkær boll firi Joon Stæinersson. /Th/orere Joonssyni sæm sik seghir væra odhalboren till /th/æiræ jord firir viij merkær forngilda med ollum lutum ok lunnindom sæm till liggia æder leghit hafua fra forno ok nyio vttan gardz ok jnnan. ok af /th/ui at fyrnæmder /Th/orær hefuir /th/ær viij merkær forngilda vploket med fulnade firi fyrnæmda jord ok kirkiunna till nytsæmdar vænt sæm findz j varo registro. anduardom ver vpnæmdom /Th/orere ok hans arfuum fyrnæmpt mærkær boll j Skana /th/orpe sæm fyr segir fra kirkiunna med ollum lutum sæm fyr er sakt till æuelighre æigo ok alz afrædis. Till sannynde hær vm fæstom ver vart bref vider annor tuav bref sæm kirkian hafde firi /th/ui merkær bole j Skanæ /th/orpe. er gort var aa /Th/ægnaby j Ordost aa hælgona messa æften anno domini m o. ccc o. xc o. nono med varo secreto.
Hr. Gyrd Gyrdssön, Otto Mikjalsthorp og 4 andre Mænd stadfæste, som valgte Dommere i en Sag mellem Hr. Alf Haraldssön og Hr. Aslak Peterssön, et ældre Skifte mellem Hr. Alf og den nu afdöde Hr. Jon Thoraldssön, men henvise deres Tvist om Gaarden Bergeström til Rigsraadets Afgjörelse.
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. Af de 6 Segl er kun 4 og 5 tilbage.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sia æder høyra sænder Gyrder Gyrdz son riidare Ottæ Michialzthorp Jon Jonsson Einar Ormzson Nicholaz Gudbrandzson ok Symon /Th/orgæirson q. g. ok sina mer willium yder kunnikt gæra at a tysdagen næst æfter kærslo swnnodag a xi ta are rikis warz wyrdoligz herra Eriks med gudz naad Norægz konongz varom meer a kirkiu Borgom sum liger j Abygia skipræido a almæinligre stæmfno ok sagom a handarband /th/æira af einæ halfo [404 aar1400] erligan riidare herra Alfuer Haraldz son en af annare herra Aslak Pætorsson med /th/i skilordhæ at /th/æir kændost at /th/a war /th/æira rætter lagho dager sum /th/æir hafdo lagt firir oss fyrnæmfda vi mæn med allo sino profuæ ok skilrikæ wndir æin ændiligan dom vm fiarskifti sum /th/æir hafdo siin j millom herra Jon /Th/oraldsson ok fyrnæmfder herra Alfuer. læidi /th/a herra Alfuer ii a manna vitni ær sua æita Nicholaz Gudbrandsson ok Ræidar /Th/orkælsson ok sua suoro a bok med fwllum æidstaf, æfter bægias /th/æira samthykt herra Alfz ok herra Aslakz, at herra Jon /Th/oraldzson sætti sik vt j fador ok modor arf herra Alfz Haraldzsons ok for med sum rætter æigo man. æfter /th/æt læidi herra Aslaker ii a manna vitni ær sua æita Ormær Biornsson ok /Th/ronder Haluardzson ok sua suoro a bok med fwlum æidstaf at /th/æir waro j Vædælsstofo ok h/oe/yrdo a saatmala /th/æira herra Jons /Th/oraldzsonz ok oftnæmfdz herra Alfz ok hofdo /th/æt j æidi sinom at herra Jon fyrnæmfder ant- wardhadhi after herra Alfæ Haraldssyni Langakilæ ok wrdho /th/æir /th/a saater ok alsater vm alt /th/æt fiarskifti sum /th/æir hafdo siin millom ok var /th/a hwarkæ næmft Bergastrøm æder Liidhinæ j fyrnæfdan satmala, læidi /th/a ofnæmfder herra Alfuer ii a manna vitni ær sua æita Einar Ormz son ok /Th/ormoder Tofason ok sua suoro a bok med fulum æidstaf at /th/æir høyrdo /th/æt aldre næmft at oftnæmfder herra Jon skuldi æiga fyrnæmfdan Bærgastrøm en /th/æt visto /th/æir firir sannyndom at /th/æt ær herra Alfz oftnæmfdz mødrenæ ok odhal ok aldre høyrdo sægia at nokor vp a taladi fyr en nw. hafdi ok fyrnæmfder/Th/ormoder/th/æt j æidi sinom at han vp bar twægia ara *lansdskyld af fyrnæmfdom Bærgastrøm mædan herra Jon /Th/oraldason lifdhi a herra Alfz Haraldz sonz vægna, æftir /th/æsom wittnom læidom /th/a gængom mer a dom ok dømdom at /th/an saatmalæ skuldi standa vbridhiligha en wm /th/a jordhina Bærgastrøm /th/a kwnom mer ænket ifuir taka firir /th/æ brefuæna skuld sum herra Aslaker oftnæmfder tædhi /th/ar firir oss, ok firir /th/i at herra Alfer hafuer hænni sua længi fylgt ok /th/i skutum mer /th/at firir rikissænz rad vm herra Aslaker vil /th/ar nokot vm tala /th/a søki han /th/ar oftnæmfda jord med logum. tiil sannynda sættom mer var jnsigli firir /th/etta bref ær giort var a degi ok are sæm fyrsægir.
Bref vm Vikine.
[405 aar1400] 
To Lagrettemænd i Solöer kundgjöre, at Thord Aslakssön erkjendte Kristine Jonsdatter for sin lovlige Hustru, hvorpaa de knæsatte Sönnen Aslak og gjorde ham ægtefödt, og Thord gav dem sin Gaard Gaard i Grafa (Grue) Sogn i Solöer.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim som /th/ettæ bref sea ædr høyræ sændæ Sebiorn /Th/orbiornsson, ok Halstæin Hallwardzson, loghretto mæn j Soløyium q. g. ok sinæ kunnikt gerandæ at a sunnodaghen nest æftir Hallwardzmøsso aa xi are rikis okkars wirdhulegs herræ Eiriks mæd gudz naad Noregs Dana ok Swyrikis konongs warom mit a Olstodum, som liger j Grafw sokn j Soløyium, saghom ok høyrdum a at /Th/ordhær Aslakxson helt j hond, Kristino Jons dottor, mæd /th/æim skillordhom, at fyrnæmfde /Th/ordær fæsti Kristino Jonsdottor, ser till æghin kono mæd gudz loghum ok hæilaghre kirkiu, mæd /th/æssom skilordhom, at /th/au sættu ok /th/a Aslak son pæiræ, j kne siin, ok gerdho han, till skilgeten man, mæd ia ok bæggiæs /th/æiræ *haldærbande, gaf ok /th/a fyrnæmfdr/Th/ord- hær, Aslake syny sinom ok Kristino æghin kono sinne, swa mykyn lutburd som han atte j Gardhe som liger j Grafw sokn j Soløyium, hwart /th/æt er hældr j iord ædr iærdhæ wærdhi, som honom bør, ok han atte /th/ær j mæd retto at hafwa, som hans æghit war, frialst ok hæimholt, mæd /th/æim skilordom, at /th/æn sama giof, skuldi fallæ vndir ængæ adræ, arfuæ swa framt en han lifdhi /th/æiræ lifwi længær, till sannyndæ sættum mit okkor insighli firi /th/ettæ bref er gort war, a dæghi ok are som fyr sæghir.
Magnus Esbjörnssön giver sin Frænde Jusse Magnussön Fuldmagt til at indkræve sit Tilgodehavende hos forskjellige, samt anmoder ham om at grave sig et Signet, sende sig Bönner og Erter til Sæd m. v.
Efter Orig. p. Perg. paa Gaarden Harildstad i Vaage. Seglene mangle.
/Th/ath giarer jægh Manws Esbiorn son godhom monnom withrlight medh /th/esso mino opno brefe ath jægh hafr fanghet Jwssa Manws syni minom frændha mith fwllt ok logleght wmbodh til ath krefia ok wpp ath bera /th/e nitian hwndrath speror sem Eywindh Hallwardz son er migh skyldwghr ok serdeiles af Biorn nostha magh fira hwndrwth speror. framdeiles af Hallwardh /Th/rondhar syni ii hwndrot speror. jtem af Jon Andhres son en ii hwndroth speror ok af Halward Gwdhorms son ii kyrleighor. af Omwndh Nichlas son vi. kyrleighor. nær Hawardh Jon son ii kyr medh leigho. nær Onwndh Nichlas son i. kv med leigho. [406 aar1400] serdeiles nær Esbiorn minom fadhr ii kyr medh leigho j x. ar ok i. hest swa godhan sem fira kyrlagh ok eith par stalhanzka ok i sadhol swo godhr sem firæ hwder. jtem nær Azstrid mine systor i tinkana. jtem nær Gwnhilde eina mwnlogh sem migh heyrdhe til. skal jægh alth /th/ath hallda ok hafa sem han giore loglegha j /th/esso mino wmbodhe migh wndher fwlla grein ok reikningh skap. til meira wisso ok sanendha her wm beides jægh godra mana jnsighle fyr /th/i ath jægh hafdhe eintedh jnsigle selfr sem heitha Pedhr langh hera Eindriz wmbods man a Swnmære ok Olaf Ber/th/orson for /th/etha bref giorth j Borgwndh midhwiko dagh næst efter sancte Halwardz dagh anno domini m o. cd o.
Fram- deiles bidhr jæg /th/igh Jwsse Manws son ath /th/w tala medh hwsbondan Thorall Kana ath han were mith bodh til minn fadhr ath jægh mathe fa /th/an hvsbvnaden af hom ok /th/ath ath /th/v lætedh grafa migh eith jnsigle efther mino merke sem her star ok bidhr jægh /th/igh ath /th/v skipa migh nokorar boner ok erthr til sadhs ok sendh hit nordhr medh Pedhr langh ela ein af hwsbondans sweinom.
Tre Mænd kundgjöre, at Sigrid Björnsdatter solgte til Eystein Thordssön, Prest paa Eidsberg, 3 Öresbol mindre end 3 Markebol i Gaarden Eidsberg i Borgesyssel.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder høyra sænda Rolfuer Lodhensson Asle Kiætiulsson ok Haralder Halbiornason q. g. ok sinæ kunnict gerande at meer varom j Skinæimenom j Oslo aa laughurdaghen nesta æftir Jonsvoku anno domini millesimo quadringentesimo saghom handarband /th/æira af æinno halfuo /Oe/ystæin /Th/ordason prester a Æidzberge en af annare halfuo Sigridh Biærna dotter med /th/ui skiillordhe at Sigriid fyrnæmdh kiændis firi os at hon hafde sælt Øystæine fyrnæmdom /th/riggia aura boll iærdar minne en /th/riggia marka boll j Æidzberge sæm ligger j øfra lutanom Borghasyslo frialst ok hæimholt firi huariom manne firi twæ mærker forngildar ok tyttugha ok kændis hon sik hafua vpboret af fyrnæmdom sira Øystæine halfua siaunda mark forngilda. Vyrde ok nokot vfrialsth j fyrnæmdo Æidzberge /th/a skulde sira Øystæin oftnæmder after hafua xi aura boll iærdar j Holte sæm ligger j Skæidiofssokn j Vikinne æder ok tuæ mærker forngilda ok tyttugha ok komaz at vsotto. till sannynde hær vm [407 aar1400] sættom meer voor incigli firi /th/etta bref er gort var dæighi ok aare sæm fyr sæghir.
Bref vm Æidzbergh.
To Mænd kundgjöre, at Peter Finne og hans Hustru Gro Sveinungsdatter solgte til Thorer Jonssön 6 Öresbol i Gaarden Lundeslet i Thegneby Sogn paa Ordost (Viken).
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollom monnom /th/æim sæm /th/etta bref sea æder h/oe/yræ sendher Olauer Jonson presther a Ordost ok Aslak /Th/ordson q. g. ok sinæ kunnukt gørande wy allom monnom at ver war[om] gudz likamme aptan innæn Hwelmwyken sem ær anno domini m o quadryngentesimo sæya ok hørdæ ok godhom monnom fleræ thet at /Th/oræ Jonson ok Pæter finnæ ok Groo Swenu(n)gzdoter hustrw hans /th/et /th/eræ handher sammen lagæ ok fri oc frelstæ hanom /Th/oræ Jonson vj /oe/ræ bol ligendes j Lundeslæt innæn /Th/ængnæby sokn. vndhen /th/æim Pæter finnæ ok Gro Swenungz doter hustrw hans ok ærwinghæ beghes /th/eræ. ok vndher /Th/oræ Jonson ok ærwinghæ hans tiil ewerdelekæ æghæ hwilkit vj /oe/ræ bol the hanem sælt haue. ok hemult hanem /th/æim f/oe/re hworium monne med ollum lutum ok lunnindum sum tiil /th/eræ fornemdæ vj /oe/ræ bol legir ok legat hafuer fra fornæ ok nyo ner ok fyernæ wtan garz ok innæn ok hafuer /th/en fornemdæ Pæter finnæ ok Gro Swenungz doter hustrw hans op boret førstæ pæning ok sydherst ok alle thes j mællum æpter /th/y sum j koup vart kom tiil sannundhæ ok fore alle /th/æim sem her efther kommæ scal fødhæ ok vf/oe/dhæ. tiil vitnesburdh her om set/th/æ wy war jnciglæ fore /th/ettæ bref. *hær gort war vpæ Ordost j Hwelmwyken. aptan føre Olefs messo aptan a xi are rikes mins herra herra Eryks werduligx med gudz nad Noregx kunnigx etc.
To Mænd kundgjöre, at Eivind Roaldssön solgte til Stein Reidulfssön 141/2 Öresbol i Gaarden Boserud i Kaupmannenes Sogn i Sandsverv.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 2det Segl vedhænger.
Ollum monnom /th/æim sem /th/etta bref sea ædar høyra senda Onundar Biornsson ok Roe /Th/orgiulsson q. g. ok sina kunnikt gerande at mit varom i midgardenum a Hualenom manodagen nest firi vetarne [408 aar1401] tar a xii are rikis okars vyrdulegs herræ herræ Eiriks mæd gudz naad Noregs konongz sagom ok høyrdum a at /th/æir heldo handum saman af einni halfw Eiuindar Roalsson en af annare halfw Stein Reidulfsson kendæs /th/a fyrnemdar Eiuindar Roalsson at han hafde selt Steini fyrnemdo(m) halft fimtande øyris booll iarda j Bosa rudi sem liggar j Kaupmanna ness sokn j Sansuerfui frialst ok heimolt firi huariu(m) manne mæd lutum ok lunnendom sem til liggia ædar leget hafuer fra forno ok nyo vttan gardz ok innan ok vp[boret] fyrsta pening ok øfsta ok alla /th/er j mellom eftir /th/ui sem j kaup /th/æira kom ok /th/ær ouan a eit kylag ok till sanynda her vm settom mit okor incigli firi /th/etta bref er gort var a deighi ok are sem fyr segir.
Breff vm halft fæmthæ øris bool jarder i Boosæ rwdhi.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Ketil Aslakssön solgte til Hr. Ogmund Berdorssön ( Bolt) sin Ret til Gaarden Gudslund i Haaböl Sogn i Mossedal.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 2 Vaabensegl vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea (ædær) høyræ sændæ /Th/orær Æinarsson Hauardr Awdunsson logrettomen quediu gudæs ok sinæ kunniktgerande at mit saom ok høyrdom aa at Ketil Aslaksson sælde herra Annunde Bærdorssyni mædær ia ok handær bande allæn /th/æn ret sæm honom bør til Gudirslund j Hoobøles sokn j Mossædale ok sa wm wætzætningh huar han kan /th/æt wpe spyriæ sæm /th/ær war sæt j motæ fyrnæmfdo Gudirslundh. Til sanynde sættom mit okar incigli firi /th/ettæ bref ær gort war j Oslo a myduiku dagin fyrstæ j langæfosto a tolftæ aare rikis okars wyrdulix herræ herræ Eiriks mædær gudz naadh Noregs konongs.
Høyrdom mit at fyrnæmdr Kætil kændiz at han hafde wpboret firir adærnæmt Gudirs lund sa at honom nøgir aat ok sa æn komr til annar iord sæm wætzæt eer.
Oslos Lagmand Harald Kolbjörnssön dömmer Presten paa Eidsberg Eystein Thordssön paa egne og Hovedöens Abbeds Vegne til at lade Bönderne fremdeles bruge en gammel Vei over Gaarden Eidsberg, eller efter Lovbogen at lægge en anden ligesaa god Vei udenfor Gaardens Gjærder.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet mangler. [409 aar1401] 
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea ædær høyra sændir Haraldær Kolbiornæson loghmadær j Oslo q. g. ok sinæ kunnikt gerande at aa /th/ridiu voku æftan a xii are rikis mins vyrduligs herræ herræ Eiriks mæd gudz nadh Nori(g)s konongs komo aa stæmfno firir mik j Oslo af æinni holfwo Øystæin /Th/ordæsson prestær aa Æidzberghi j fullo vmbodæ abotans j Hofwdh øynne, ok sialfs sins, en af annare holfwo nokkrer swa bøndær af Æidzbærghs sokn ok kiændus /th/a allær at /th/a var /th/æiræ rettær stæmfno dagær. kiærdæ /th/a fyrnæmfdær siræ Øystæin till adærsagda bondha ok sagde at /th/æir hafdo lagth flotto vægh ok liik vægh ifwir Jdzbærgh sæm /th/æir atto badær saman abotæn ok han en bøndenner suarade ok saghdho at /th/æt var gamall fyndar vægær. Nu af /th/ui at loghbokæn vattar swa siolf vm sægh at ef /th/iodh gatha liggær ifvir bø mans /th/a ma han mæd /th/æim hætte af føræ bøø sinom at han giærer annan vægh iam godan vttan gards at fara j /th/yrro ok vatho, /th/y dømde ek mæd lagarorskurdæ at fyrnæmfdær siræ Øystæin skall læggia adærnæfdan vægh vttan gards ok giæra han sua føran sæm loghbok vattar. Ok till sannyndæ hær vm sætti ek mit jncigli firi /th/ettæ bref ær giort vaar a dæigi ok aa are sæm fyr sæighir.
Tre Mænd kundgjöre, at Tryg Birgerssön havde mödt med 12 gode Mænd, for at frigjöre sig for Delagtighed i Björns og Gaute Smidssönners Drab, men at (Kongens) Ombudsmand ei kom. Tryg förte da Vidner paa, at han havde været over 1/2 Röst borte fra Gjerningsstedet, da Drabet skede.
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Holdeböl i Haaböl. Seglene mangle.
Ollum monnom /th/eim som /th/etta bref seia edher høyra senda Sweinungar Gudrodason Asgeir Arneson oc /Th/order /Th/oresson q. g. oc sine kunnight gøranda at mer varom a Rakastadom a laugurdagen nesta eftir Maria møsso fyrro a tolfta are rikis vars vyrdulegs herre Eiriks meder guds nad Noregs konongs hørdom oc sagom a at tolf gode men varo reido at ganga dul meder Tryge Birgirsyni oc hanseldæ honom vm sakar gyftæ eftir Biorn oc Gauta Smidzsynyr oc /th/a kom eikkæ herre [Alf ] vmbodz man at taka hans dul som til var settar, varo /th/a henseldh firnemdom Trygi ii skilrik vitni er swa eita Assa j Medalgardæ oc Gro j Tiorunese at Trigar var /th/er auster j Tiorunese j /th/en tidh er /th/eir varo slegnir Biorn oc Gauta oc er /th/er long half rost j mellom er /th/eir varo slegnir oc Trygar var. oc til sanninda [410 aar1401] settom mer var jnsigli firir /th/etta bref er giort var deigi oc are som firseigir.
Jon Thorgilssön skjænker Hr. Ogmund Berdorssön ( Bolt), hans Frue Gunhild ( Bergsveinsdatter) og deres Börn Lösningsret til den söndre Gaard Thufn i Raade Sogn i Borgesyssel, da han selv ikke har ægte Börn. (jfr. No. 545. 563. 566.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
/Th/et se ollom monnom kunnikt at ek Jon /Th/orgiulsson kennist meder /th/esso mino opno brefue at ek heuer wnt heidaligom manne herra Amundher Berdorsson ok hans husfru fru Gunilda ok /th/eira barnom, sosom /th/au millum sin æigha launst a sudagarden j /Th/ufnum sem liggher j Rodo sonk j yttra lutanom j *Borgasylsslo vm en /th/au liua mino liue lenggher, vm en ek æigher æinghin skilgeten barn efter mik, efter /th/ui sem godom monnom /th/ikker liik wera ok til meira stadfesto setto /th/esser logretamen /Th/orlaker Biornsson (ok) Gatuluer Sigurdharson sin jnsigle meder mino firi /th/etta bref er giort var a sunnodaghen nesta efter krosmesso a xiii are rikis mins virdolixz herra herra Æirixz meder gudz nad Norixz konongher.
Bref vm lausn j sudagarden j /Th/umnum j [Rodo] sonk.
Fire Mænd kundgjöre, at Jon Eirikssön og hans Kone Thurid Halsteinsdatter kvitterede Hustru Aasa Haavardsdatter paa Finnen for Kjöbesummen for Gaarden Gyltan i Bergen, som (hendes Husbonde) Botolf Eindridssön havde kjöbt. (jfr I. No. 483. II. No. 1131.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollom monnom /th/eim sem /th/etta bref sia edor høra sender Alfinnor Bryniolfsson (ok) /Th/orgier Hauarda son q. g. ok sina mid vilium ydor kunnit gera ad /th/ar varo mid j hia sam ok hørdum a handaband /th/eira af eine haulfu hustru Asa Hauardar doter en af annare Jon Erixson ok /Th/urid Halsteins doter kona hans ok skildest /th/at vnder handa ban(d) /th/eira ad fyrnend hion Jon ok /Th/urid vidor gengo ad /th/au hafdu kuan peneg heilan ok halfan ok alla /th/a sem j /th/eira skilord hafde [411 aar1402] komet Botolfs Eindrida sonar ok oft nemdra hiuna Jons ok /Th/urid firi Gyltuna ok til sanenda her vm setto mid okor insigli firi /th/etta bref en gort var a Finnini tys dagen nest fyri tueggia postola dag vm hauste a xiii are rikis okars virdulex herra herra Erix med guds nad Norex Suiia Dana Gota konux.
Breff om Gyltenne - [som] ffru Magnilds ffader ffader...........
Brynjolf Karlssön, Domprovst i Skara og Chorsbroder i Oslo, Herman Jonssön, Prest i Lider, og to Lagrettemænd kundgjöre, at Lidvord Haavardssön og hans Hustru Mildrid Gunnarsdatter solgte til Orm Eirikssön 1/2 Markebol i Gaarden Eiriksrud i Frauner Sogn i Lider, som han derpaa strax solgte til Biskop Eystein i Oslo.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder høyra sænda Bryniulfuer Karlsson doomprofaster j Skarum ok koorsbroder j Oslo. Herman Jonsson prester a Fraunom j Lidhum Rollauger Gud/th/ormsson ok Gregers /Th/orsteinsson logrettamen. quediu gudz ok sina kunnikt gerande at a odensdaghen nesta firir palmsunno a xiii are rikis vars vyrdolighs herra herra Eriks mæd gu/edd/z naa/edd/ Noreghs Swia ok Dana konongs varom meer a prestgardenom a Fraunom j Lidhum. saghom handarban/edd/. ok høyrdum or/edd/ /th/eira af æinni halfuu Liduordz Hafuordzsonar ok Mildrido Gunnarss dottor æigina kono hans. en af annare Ormns Erikssonar. vndir /th/ui skilorde at Liduorder ok Mildrid fyrnæm/edd/ kiænduzst. at /th/au hafdo sælt ok /th/a seldo fyrnæmdom Orme halfua mærker boll iærdar j Eriks rudi j nedzsta gardenom ok synzsta sem ligger j Frauna sokn i Lidhum firir sæx kørlagh. ok vpboreth /th/au sæx kørlagh at fulnade af Orme oftnemdom. ok /th/agar samstundis afhendi oftnemder Ormer warom vyrdalighom herra ok andalighom fæder herra Øysteini mæd gudz naa/edd/ biscope j Oslo. mæd handarbande fyrnæpmt halfua mærker boll j Eriks rudi mæd sam/th/ykt ok handsale fyrnæmdre Liduordz ok Mildrido firir xij mærker peninga. sem Ormer optnemder kendizst sik skyldughan vera varom herra biscopenom frialst ok hæimholt firir huorium manne. til æuæligre æighu ok altz afrædiss mæd ollum lutum ok lunnyndum sem til liggia æder legith hafua fra forno ok nyo vttan gardz ok jnnen. vmfram /th/et halfua mærker bollet sem Ormer oftnæmder hafde fyr loket varom herra biscopenom j optnæm [412 aar1402] dre iord Eriks ru/edd/. till sannyndæ her vm settum ver voor jncigli firir /th/etta bref er gort var a deghi ok aare sem fyr seghir.
Bref vm halfua mærker boll j Eriksrudi.
To Mænd kundgjöre, at de ifjor för Jul hörte Anbjorg Gislesdatter sælge til Bjarne Amundssön 1/2 Markebol i Nidberg i Skedsmo Sogn paa Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 82. No. 7. Seglene vedhænge.
Ollom monnom /th/æim sæm /th/ettæ bref sea æder h/oe/yræ sændæ /Th/ostein /Th/orgylsson ok /Th/ostein Stumppe q. g. ok sinæ kunniktgerande at mit varom i Kwændalenum j Oslo stokkut firir jooll j fiordh aar sagom ok h/oe/yrdum aat Anbiorgh Giislæ dotter seldi Biærnæ Ammundzsyni meder jaa ok handerbande halfræ mærkæ bool j Nidbergi ær ligger j Skedzmo sokn a Romærike frialst ok heimholt firir huarium manne til æverdæligæ æigo ok kenditzs Anbiorgh at hon hafde vp boret huan peningh efter /th/y som j kaup /th/æiræ kom firir fyrnæmft halfræ mærkæ boll j Nidbergi. Ok til sannynde settom mit okkor jncigle firir /th/ettæ bref ær giort var j Oslo a Magnus messo dagh a xiij are rikis okkars vyrduligs herræ Eiriks meder gudz nad Noregs konongs.
Lagmanden og tre Raadmænd i Oslo kundgjöre, at Ingerid Andresdatter stadfæstede sin Husbondes Jon Thorgilssöns Salg til Hr. Ogmund Berdorssön ( Bolt) af den halve söndre Gaard i Thufn i Raade Sogn i Borgesyssel. (jfr. No. 559. 566.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea eder høyra sendæ Haralder Kolbiornæsun logman i Oslo, Jngiæller /Th/orgylsun Gudbrander Olafsun ok Reidulfuer Jonsun radmen j sama stad q. g. ok sinæ kunnigtgerænde at meer warum j Sluppenom a manædagen nest eftir korsmesso a fimtandæ are rikis wars wyrdeligs herra herra Eiriks meder gudz nad Noregs konungs ok høyrdom a at Jngerid Andres dotter kienditz ok fullæ vidergongo veitte firir os at hon hafde vnt ok sælt v(e)lbornom manne herra Ogmunde Bærdoorsyni halfuen sudergarden j /Th/ufn sæm ligger (i) Rodosokn j Odensøy j Borgæsyslo til eigo ok altz afrædes honum eder hans eruingiom meder ollum lutom ok lunnendom sæm til /th/eire jærder liggia eder leget hafuer fra forno ok [413 aar1402] nyo vtan gardz ok innen, allæleidis efter /th/y sæm Jon /Th/orgylsun henner husbonde hafde honom fyrræ vnt. Ok til sannyndæ hær vm sættom meer wor inzcigle firir /th/etta bref er gort war a degj ok are sæm fyr segir.
Bref vm sudægarden j /Th/ufn.
Gudrid Paalsdatter mageskifter med sine Sönners Lafrans´s og Alfs Eirikssönners Samtykke til Haldor Sigurdssön hvad hun eiede i Raumsaas og Bjærnestad i Ringebo imod 3 Koleier i Gaarden Binnestad paa Lom.
Efter Orig.-Dentur p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
/Th/æt see ollum godhom monnom kunnikt at iæk Gudriidh Paals dotter kænnes /th/æs mæd /th/æsse breffue at iæk haffuer giort iærder skiffte mæd Haldoore Sigurdz syni mæd raadhe ok samtykt Laffrentz ok Aalffs Eryks synir, synir miner. ffyk iæk honom saa mykyn iord som iæk aatte i nædre Rawmsasom ok i Byennestadom som ligger i Birkkum i Ringebu sokn i sydre luthenum i Gudbranzdalum til eyghe ok allz affrædis mæd lutum ok lunnindum utten gaardz ok innen eynge vnden skilde, en Haldoor Sigurdzson ffyk mek atter i mootte iii a kolæyghior iærder i Bynnestadum som ligger a Loom a Skædhakærs strandene mæd same fforoorde som ffyr skriffuæd staar, ok mæd ty skylmale at hwær ioorden skal andre frelse en mæd loghum verder aff s/oe/kt ffyri saninde skuld her om hæinger tesse dande men sin insigle ffyri thette breff sire Haluord Estæn son Laffrendz ok Alff Eryk synir som skriffuæd var arum effther gudz byrd mcdsecundo.
Harald Kolbjörnssön, Lagmand i Oslo, afgjör en Sag mellem Tönsbergs Lagmand Jon Karlssön og Thorgard Alfssön paa sine Söstres Vegne, saa at Jon skal beholde Gaardene Sogn og Asgautsrud i Raade Sogn. (jfr. No. 568.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet mangler.
Ollum monnum /th/æm sem /th/etta bref sea æder høra sendir Haralder Kolbiornsson logman j Oslo q. g. ok sina ek gerer yder kunnikt at a laugurdaghen nesta firi Paals messo a xiiii are rikis mins virdolikz herra herra Erikx mæd guds nad Norekx konungx komo a stæmfno firi mik j radstofuene j Oslo af æinne halfuo Jon Karlsson logman j Tun(s)berghi en af annare halfuo /Th/orgarder Alfsson j fullo ok logligo vmbode ij systre sinne ok /th/a var /th/eire retter stæmfno dager [414 aar1403] æftir /th/ui sem /th/eir sam/th/ikto badher mæd jaa ok handerbandhe. kerde /th/a fyrnemder Jon til /Th/orgar(d)s ok sagde at han hafde ok fylgdi rwan(g)ligha Sogn ok Asgaus rudh sæm ligger j Tesale ok /th/o j Rodho sokn. en /Th/orgarder suarade ok sagde at han ærfdhe /th/æær æftir modor sina ok moder hans skulde hafua ærft /th/eer æftir barn sit. /th/ui sem hon atte mæd Haluarde /Th/oraldzsyni. en Jon suarade ok kwaz æighi wita huat barn lifdi æftir Haluard æder eighi ok tedhom meer /th/er bref af huaria tweghi halfuo. nu brefuonom skadadhom ok jnvyrduligha ifuir lesnom ok sakar /th/ess at /th/er hafde bygdar stæfnor ok logma(n)z stefnor fyrri a verit ok /th/es annaz at /Th/orgarder hafde /th/er eighin logligh vitni fram at føra. /th/ui dømde ek mæd laghar orskurd ok /th/eira godha manna radhe som /th/a hia mer waro adernemdom Jone Karlssyni till eighu ok altz afrediz fyrnemdar jerdher sua mykit som /Th/orgarder fylgdi ok hans systir vm han fer eighi ij manna vitni er /th/et barn sagho er moder /Th/orgardz atte mæd Haluarde sidhan han døder war ok kristin doom hafde ok læidha /th/æm a tysdagen nesta eftir paska vikunne a Soghne. fulnastz /Th/orgarde /th/au vitni /th/a dømde ek fyrnemdom Jone odals laust af fyrnemdom jordhom æftir /th/ui sem vj men mæta bæde jord ok aura. ok a /th/en dag sem Jon honom til stæmfner. Ok til sanynda her vm sette ek mit jnsigli firi /th/etta bref er gort war a deghi ok are sem fyr segir.
Ok dømde ek fyrnemdom Jone Karlssyni ladarwerd af /Th/orgarde æftir vj manna maate sua manghom arom som han hefuir fylkt jordene sidhan moder hans dødø ok vj aura j lannaam a huario are.
Halvard Alfssön afstaar for sig og Efterkommere til velb. Mand Hr. Ogmund Berdorssön ( Bolt) sin Odelsret til Thufn i Raade Sogn i Borgesyssel. (jfr. No. 545. 559.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet helt.
/Th/et see ollom godom monnom kunnigt at ek Haluard Alfsson kiænnis /th/es med /th/esso mino opno brefue at ek hæfuir wnt ok gifuit velbornom ok erlighom manne herræ Amunde Berdorssyni allan /th/een ræt ok tiltalu sem mik bær meder lagom til odhalz jn j /Th/umn sem liggir j Rodho soken j Borghæsyslo till fullar egho ok alz afrædis firi mik ok minom efterkomandom ok til sannyndæ sætte ek mit jnsigle firi /th/ettæ bref er gort war j sydræ Sunbu er liggir j Vllinsønz soken a Vagha j nørdræ lutanom Gudbrandzdala a midwikodagin nestæ æfter [415 aar1403] Gregorii messo a xiiii are rikis mins wyrdoligis herræ herræ Eirikis med gudis naadh Noregis kunungs.
Odals breff vm /Th/ufn.
To Mænd kundgjöre at Eirik Olafssön förte 3 Vidner imod Olaf Sigurdssön, Præbendatus ved St. Halvards Kirke i Oslo, om Gaarden Ketilsrud i Aas Sogn paa Follo, om Grunden til dens navn Besserud og om Halvards-Kirkens Ret til samme.
Efter. Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 82. No. 14. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æder høyra sendæ Hofworder Olafson ok /Th/orstein j Vglorudhi quediu gudz ok sinæ kunnikt gerande at mit varom a Ketiulssrudi er ligger j Frauna bygdh a Follo eftir /th/æim stæmpno degi sem sira Olafuer Sigurdason prebendatus at Haluardz kirkiu j Oslo hafde stæmpt Erike Olafssyni aa frædaghen nesta eftir kross messo vm vareth a xiiij are rikis okars vyrdolighs herra herra Eriks med gudz naad Noreghs konongs. Saghom mith ok høyrdom aa. at Eriker fyrnemder læiddi /th/ær firir oker /th/riu skilriik vitni. er swa æita Joon Haldorson Aasa Olafs dotter ok Sigurder Ormsson ok a book sworo med fullum æidzstaf. Hafde /th/a fyrnemder Joon /th/et j æidi sinom at sæx aarom ok xx a fra stora mandaudan(om) atte aldre Haluardz kirkia j Oslo j fyrnempdo Ketiulss rudi. jtem swor en fyrnemder Joon at /Th/orgæir sem budhi a Ketiulsrudi er sumir kallado Bessoru/edd/ er ligger i Aas sokn. sunnen firir Rudsta/edd/ a Follo, fek fyrnempdom Joone æin sau/edd/ at f/oe/ra jn til sira Nikulasar kannunks at Haluardz kirkiu j Oslo j landskyld firir fyrnæmpt Bessoru/edd/. En sira Nikulass swarade swa. ok sa j registrinu, /th/eth æiter Ketiulsru/edd/. en æi Besso rudh. Swor ok oftnæmpder Joon. at aa fyrnæmpdo Ketiulsrudhi budhi æin mader sem eeth Besse rauder, /th/ui æiter /th/et Besso ru/edd/. En Aasa fyrnæm/edd/ swor swa. at meira en fimtigiu aar fra stora mandaudanom. atte aldræ Haluardz kirkia j oftnæmpdo Ketiuls rudi er ligger j Frauna bygdh. jtem swor en optnæmd Aasa at Aarnalder gaf firir saall Joons fadurs sins Ketiulsrud er ligger j Aass sokn austen at Aass kirkiu ok sunnen at Rudstadenom till Haluardz kirkiu. Jtem swor ok fyrnæmpder Sigurder at fader hans sagde swa. /th/een jor/edd/ æiter Ketiulss ru/edd/. en æi Besso rudh er ligger vider fyrnemden Rudstadh. Till sannynda her vm settum mit okor jncigli firir /th/etta bref er giort var a deghi ok are sem fyr seghir.
Bref vm Kætiulsrud alias Bessorud i Aas sokn.
[416 aar1403] 
Tre Mænd kundgjöre, at Lagmand i Tönsberg Jon Karlssön betalte Thorgard Alfssön og hans Söstre den lovede Betaling for Gaardene Sogn og Asgautsrud i Raade Sogn. (jfr. No. 565.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 2det Segl mangler.
Ollum mannom /th/eim seim /th/etta bref sea æder høira sender /Th/orlakir Bi/oe/nssun Gatwlfuir Sigurdasun ok Jon j Audarudhi svarnær logrættismen q. g. ok sina. mer viliom idir kunnogt g/oe/ra at mer warom a Sangne som ligghir j Teesal j Rodha sokn a logerdaghin first a wætre ok a xv are rikis wars virdeligs herra Eriks mæd gudis nad Norgis konungs saghom ok h/oe/rdhom a at Jon Karlsun logman j Tunsberghe louk ok afhende /Th/orgardhe Alfssuni honom til handha ok hans systrom taugh halfstykke klædhe ok eina kw firi tyttughu marcher som han hafdhe /th/eim lofuath firi Sagn ok Asgauzrudh [ok] til sanninda her vm settom mer war incigli firi /th/etta bref giort war a are ok deghi som firi sighir.
To Mænd kundgjöre, at Haavard Halvardssön og hans Hustru Gunhild solgte til Olaf Alfssön og Ragnhild Eivindsdatter 1 Markebol i Mykleby i Bingen i Thrykstad Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sæa ædher h/oe/yra sændir Sigurder /Th/orgæirsson ok Halstæin Aslaksson q. g. ok sina. kunnikt geranda at mit varom a Ringhstadum sæm ligger j /Th/ryxstadhæ sokn a mydhuikudaghen neesta æftir Brettifuæmesso daagh a xv are rikis okkars vyrduligs herra herra Æirix mædh gudhs naadh Noregs kononghs saghom ok h/oe/yrdum a at /th/au heldho hondom saman af æini halfw Ragnilda Æiuindæ doter æn af annare halfw Hafuorder Haluardsson ok Gunilldæ æighin kona hans. kiænduz /th/a fyrnemdh hion at /th/au hafde sælt Olafue Alfssyni ok fyrnemdhz Ragnilda merka booll jardær j Mykklæby j Bingganom j medhallgardenom ok /th/o j /th/æim n/oe//oe/rsta sæm ligger i fyrnemda sokn mædh odhale ok allum lutum ok lunnyndum sæm till liggia ok leget hafuer fra fonno ok nyghiu vtten gardhz ok innæn fra sæær ok sinom arfwm ok vndir fyrnemda Ragnilda ok henna arfua. kiænduz ok fyrnemd hion at /th/au hafde vp boret fyrsta peningh ok /oe/fsta ok alla /th/er j millium æftir /th/y sæm j kaup /th/æira kom firi fyrnemdæ iordh. var ok sua godher vili fyrnemda Gunilda æighin kono Hafuordz sæm Hafuordz ok j sama handerbande iakuædhe ok Olafuer fadher [417 aar1404] Gunilldæ ok Giær/th/rwdh modher hennæ æn vm sama odhaall at /th/et var sua godher /th/æira vili sæm Hafuordz, wrdi hær nokot vfrialst j /th/a skuldi fyrnemt Ragnilda hafua atter peningha sina vsota till sannyndi setti mit okor inscigli firi /th/etta bref ær giort var deghi ok are sæm fyr sæghir.
Harald Kolbjörnssön, Lagmand i Oslo, stevner Thorleif Ivarssön og Narve Skomager at möde for sig angaaende 1 Markebol i Gaarden Björnulfstad.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder høyra sendir Haralder Kolbiornason logman j Oslo q. guds ok sina kunniktgerande at ek hefuir set /Th/orlæifue Jfuarssyni Narfue skomakare ok Sigridh æighin kona hans dagh after firi mik vndir æin ændalighen doom /th/ria dagha sykna nesta æftir Peters woku nu nest kæmer wm merka bool j Bionulfstodhum var ok Biorn Farmansson hia sam/th/ykte ek /th/enne dagh j fullo wmbodhe Narfuæ skomakare mæd jaa ok handarbandhe. Ok til sanynda setti ek mit insigli firi /th/etta bref er giort var j Oslo a laugurdagen nest firi midfasto sunnudagh a fimtande are rikis mins vyrduligx herra herra Erikx mæd guds nad Norekx konungs.
To Mænd kundgjöre, at Gudbrand paa Aulestad og hans Hustru Gudrid Gregorsdatter overgave til Ulfhedin, Prest paa Faaberg, den Del i Dalerud, som Gudrids Moder Ragndid Botolfsdatter paa sit Yderste havde skjenket til Faabergs Kirke. (jfr. næste No.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/ettæ bref se æder høræ sændæ Barder Ogmondæson ok Hakon Kiæthilsson logretho men q. g. ok sinæ kunnigt gerandhæ at mit varom a Holenom er ligger j (J)ædrædali Gausdalzs sonk sunnædaghen nesth efter Mario messo fyrræ a xv are rikis ockars virdolix herræ herræ Eiriks mæd gudzs nadh Norex konongs, sagom ok hørdom a at /th/au heldho oll hondom saman siræ Vlfuædhen a Faghabergie af eine halfuo en af annæræ halfuo Gudbrander a Aulæstodum ok Gudridh Gregores doter eighin kona hans vnder /th/eim skilmalæ at /th/au fyrnemfdh hiun afhendhe adernefdom siræ Vlfuædhene so mykit j Dallærudhi sæm moder Gudrido athe j sinom sidezstæ dogum Rangdhit Botolfs doter goder aminninger, efter /th/wi skilordhe [418 aar1404] sæm hun hafde siolf gefuet J sinom sidezste dogum j sit testament preste huorium efter annen er sæthe a Faghabergie seer til bønæ haldzs. til sanzs vitnisburder her vm settom mit ockor inzsigle firi /th/ettæ bref er gorth var deighi ok are sæm fyr seighir.
To Mænd kundgjöre, at Ragndid Botolfsdatter hverken gav eller solgte til nogen Mand det halve Markebol i Dalerud, som hun arvede efter sin Fader, för hun paa sit Yderste gav det til Faabergs Kirke (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/ettæ bref se æder høræ sændæ Kiæthill Hakonæson ok Hakon Kiætilsson logrettomen q. g. ok sinæ kunnigt gerandhæ at mit vitum /th/et firi gudhi sath vera at Rangdit Botolfs dotter huarkie galth æder gaf ne saulum seldhe nockrom fødom manne /th/et halfuæ merkæbool jærder j Dallærudhi er hun erfdhe efter fodur sin fyr en hun gaf /th/et til Faghabergs kirkiu j sinom sidezstæ dogum efter /th/wi er seighir j /th/i brefue er /th/ettæ ockarth bref er viderfesth. er /th/et allæ bygdænnæ kunnigt her mæd os at fader hennæræ athe ok fylgdhe j Dallarudi halfuæ merkæ bole æ mædan hans lifsdagar varo. til sanzs vitnesburder her vm settom mit ockor inzsigle firi /th/ettæ bref er giorth var a sama timæ sæm seighir j fyrræ brefueno.
Tre Raadmænd i Oslo kundgjöre, at Hr. Ogmund Berdorssön ( Bolt) mageskiftede til Eyvind Jonssön Gaarden Naustar i Lider med Skovstykker i Heggen og Selvik samt Gaarden Berg i Akers Sogn imod Gaardene Ramvik og Duvestad paa Hudrum.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 82. No. 27. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder høyra senda Æilifuer /Th/orgautsson Jngelder /Th/orgiulsson ok Audon Joarsson raadmen j Oslo q. g. ok sina kunniktgerande at meer warom j hia saghom ok høyrdom at /th/æir giordo jardaskipte siin j mellom af einni holfo velboren man herra Amund Berdorsson riddare. en af annare Eiuinder Jonsson j swa mattha at fyrnempder Amunder skall æigha alt Ramwiker sæm ær fiugurmerka booll vttan tweggia ørtogha bool sæm kirkian æigher ok /th/ær till merka booll j Dufwastadum sæm ligger j Hofs sokn a Hudrimum. En fyrnempder Eiuinder skall æigha /th/riggia merka booll j nørdra Naustom sæm ligger j Frauna sokn j Lidum, ok /th/ær till [419 aar1405] skoog till bools botha af adernemps Amunds æigho j Hegginna ok Selwikum ok /th/ær till tolf aura boll j nordagardenom Berghi ok halfra merka booll j sudagardenom sæm ligger j Akers sokn j Oslo hæradha. Borgada /th/a hwar adrom frialst ok hæimolt till æwerdaligho æighu vttan gards ok jnnan. werder ok j nokkro vfrialst gere /th/ær fult firir. Ok till mæire sannynde setti ofnæmder Ogmunder sit jncigli med waro firir /th/etta brev er giort war j Oslo a /th/orsdagen næst firir Anders messo a sextandha are rikis wars vyrduligs herra herra Eriks med gudhs *naads Noregs kononghs.
Tre Mænd kundgjöre, at Salve Simonssön, hans Hustru Ingeborg Eiriksdatter og Simon Salvessön solgte til Thorgeir Kjelbjörnssön Gaarden Sigmundegaard paa Thretten (i Gudbrandsdalen).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 3die Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/eim sem /th/ettæ bref sea ædæ høiræ sændæ Einær Kolbeinsson Juær /Th/oresson /Th/ore Sigordasson logrættomen a Lom q. g. ok sinæ kunnigt gerande ad mer warom a nædræ Surdeime er liggir a Mædhaldale a Lom a freadaghin nestæ firi Antunus messo a xvi are rikis wars wyrdoligs herræ herræ Eiriks mæd guds naadh Noregs kunungs hørdom ordh ok sagom handerbandh /th/eiræ Salfua Simonassonar ok Jngiebiorgh Eiriks dottor eghin kona hans ok Simon Salfuason af einne halfu en af annare /Th/orgeir Kiælbiornasson mæd /th/eim skilmala ad /th/au kiændoz ad /th/au hofdo sælt /Th/orgeire firnæmdom Sigmundagardh er liggir a /Th/rætteine ok firnæmdre Jngiebiorghe bær j ærfdh æftir Gudrido /Th/osteins dottor systrongga sinæ. ok fengo adhernæmdom /Th/orgeire ollsaman Salfuer ok Jngiebiorgh ok Simon siit fult ok loglikt vmbudh vm lausapeningana j sama handerbande syøkia ok op ad bera til hælfings en /th/eim kan eigh sæmiæ adhernæmdom Simone ok /th/eim brødromon Amunde Østeinssyni ok Barde brødher hans sem j gozseno sittiæ nu /th/aa /th/eir finnaz her næst ok til sannynda sættom meer war jnzsigle firi /th/etta bref er gort war dæghi ok are sem fir sighir.
Bref vm Sigmundagardh.
Tre Mænd kundgjöre et edeligt Vidnesbyrd om, at Halvard Thorgeirssön havde solgt til Presten Eirik Kolbjörnssön 1/2 Markebol i sydre Strandog senere alt hvad han eiede i denne Gaard. (jfr. næste No.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge. [420 aar1405] 
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea ædher høyra sænda Skeldulfuer /Th/orfinzson prester aa /Th/iodlingi Borgar Vlfsson ok /Th/order Gunnalzson logreta men q. gudes ok sina kunnikt gerande at meer varom a Sandom tysdaghen nest æftir Aghata messo a xvi aare rikis vaars vyrdaligs herræ herræ Eriks mæd gudz naad Noregs konungs saom ok høyrdom aa at sira Eriker Kolbiorna(son) prester a Sandom læidi ij skilrik vitni er sua æitha ok aa bok suoro mæd fullum æidstaf Suæin Suæinsson ok Haldiis Haluardzsdottir at /th/au varo aa Sandom nu j sumar nest æftir Michials messo saom ok høyrdom aa at Haluarder /Th/orgæirsson sældi sira Eriki fyrnæmfdom halft merker bol j syddra Strond ok sira Eriker afhendi honom samstundis halft stykki klædizst firi vi aura huaria stikko ok hafdo fyrnæmd vitni /th/et j æidi sinom at han skuldi æingom manne sælia ædher gefua vttan sira Eriker skuldi hafua kaup aa /th/ui sæm mæira er j iordena vsælt. Jtem læidi en sira Eriker ii skilriik vitni er sua æitha Kætill Stæinulfsson ok Hælgha Kolbæins dottir ok aa book suoro mæd fullum æidstaf at /th/au varo aa Sandom nu j haust firi vetter neter sao ok høyrdo aa at Haluarder optnæmfder vider kændizst at han hafde sælt sira Eriki /th/et sæm han aatte after j syddra Strond ok Iysti firi okker at sira Eriker oftnæmder hafde teeth honom ii half stykki klædezst vp j lopteno j iærdaverdit ok /th/er mæd afhændi sira Eriker honom iii kyyr gangande neer Suæini Suæinssyni ok /th/er mæd æin stut firi iij merker peninga sva at honom væl atnøgde. Ok till sannynda settom meer voor incigli firi /th/etta bref er gort var aa are ok dæghi sæin fyrsægir.
En vm Strond syddra hiauerande sira Skeldulfue Borgare Vlfssyni ok /Th/orde aa Hanaholme.
Lagmand Jon Karlssön optager forskjellige Vidnesbyrd, som Presten Eirik Kolbjörnssön förte om sin Ret til Gaarden Strand i Sandehered paa Vestfold. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet mangler.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder høyra sændir Jon Karlsson logman j Tunsbergi q. g. ok sina kunnikt gerande at kom a almenligia stæmnu firi mik j sæzstofuona j nørdra lutanom j Jonsgarde j Tunsbergi a laugurdagen nesta æftir Gregorius messo ok a xvi are rikis mins wyrduliks herra herra Eriks med gudz nadh [421 aar1405] Noreks konongs margom godom monnom hiauærandom, af æinni halfuo hæiderligin man sira Æiriker Kolbiærner son prester a Sandom kuadde ok krafde Haluard /Th/orgæirsson æder hans lagligan vmbodz man at Iyda vitnom sinom vm /th/au kaup sæm /th/æir hafdo vm Strandh ok kaupaferdi millom adernemdz Haluardz ok Asto sæm æigin kona hans war, læiddi /th/a sira Æiriker adernemder ij manna vitni er sua æita ok a bok suoro mæd fullum æidstaf Suæin Suæinsson ok Kæitil Stæinulfsson at /th/æir varo j hia /th/a er sira Æiriker sætti Haluarde hæim stemno, ok at sira Æiriker kom hæim til hans j fyrnemda hæimstemno ok sætti honom æinnata stemno vp a radstofuona at Iyda sino profue ok skilriki. tede /th/a sira Æiriker fram kaupa bref sin æftir /th/ui sæm /th/au vatta sialf vm sik. ok læidi /th/er ij skilrik vitni er sua æita ok a bok soro /Th/orbiorgh Anstæins dotter ok /Th/orbiorgh /Th/oresdotter er sua soro a bok at /th/ær varo j bryllaupi Haluardz ok Asto adrnemdra hiona, ok var /th/er Iyst helmnings fælagh /th/æira j millum j lausa penningom en huart /th/æira skuldi vika til sinnera jardar. baud ok sira Erik honom /th/ær vp æder hans logligom vmbodzmanne ij halfstykki klædes æftir /th/ui sæm honom jattat var ok bref her vider fæst vm sik vattar ok lagde /th/et til gøymslo j sino herbyrgi Haluarde til handa. ok til sanynda her vm sætti ek mit jnsigli firi /th/etta bref er gior(t) var dæigi ok are sæm fyr sæigir.
Wm vitnizsburd er suoret var vm kaup a Strond sæm suoro Suæin Suæinsson ok Ketill Stæinuulfssonar.
To Mænd kundgjöre, at Thorbjörg Eriksdatter og hendes Sön Erik Thorleifssön solgte til Reidar Helgessön 2 Öresbol i Gaarden Aamundedal i Stadle Sogn paa Ordost (i Viken).
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.- Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder høra sender /Th/orer Jonsson oc Claws pryz q. g. oc sina kunnikt gørande at *mar warum vider Stadla kirkio a Marie messo dagh anno domini m o cd o v o sagum oc hørdom a at Redhar Helgasson af enne halfo æn af annare halfo /Th/orbiorg Eriks dottor, oc Eric /Th/orlefsson, son fornamda /Th/orbiorgho at /th/a høldo handum saman var /th/æt i /th/æira handerbande at /Th/orbiorg fornend oc son hennar, Eric fornender at /th/au seldo Redare Helgasyni /th/uægia øra bool iord i Amundadal som liger i Stadla sokn i Ordost friælst oc akerolaust firir hworium manne mæd ollum lutum oc lunnendum sum /th/er tel liger æder lighat hafuer fra forno oc nyo [422 aar1405] jnnan gardz oc vttan fra /th/æim oc /th/æira arfwm oc wnder Redare oc hans arfua tel æwerdeleka ægho oc aIz afredis wider kendos oc /th/a opnend mydgone at /th/au hæfdo opboret af optnendum Redare førsta pænig oc sidarst oc aIla /th/es i mellom æpter /th/y som i kop /th/æira kom. Tel saninda *hor vm sattum mit okar jnsigle firir /th/etta bref *her giort var dagh oc are sum firi (seghir).
Brödde Peterssön i Berö kvitterer Arne Axtmanssön(?) af Bolaas for et Pengeregnskab efter sin Fader.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.- Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Allom mannom them som thette breff høre hællir ok see helssir jæc Brødde Pedhirson j Bærø meth gwdi ok kennis jæk thæs meth minom vpne nærwarinde brewe, ath jæk ladhir thenne brefførir Arne Axstmadhirson aff Bolasom quittin, ok althingis løsin vm then regnschap, ok penning som han var mik plictugir aff ræte, at giøre som han æftir min ffadhir anamit tha kennis jæk at jæk hauir vpborit aff thenne ffornefde brefførir haluin penning, ok helin ok ladhir jæk hanom quittin for mik ok minom ærwingom, honom ok hans ærwingom. Til mere visse hær til bedis iæk gwodis manne jnsigle hær for thette breff schriwit var j Owijk fyrst herre [H]enrik, Andreas j Nættestadum ok Farthegin j Hwadhem, die beati Phylyppi et Jacobi anno domini m o cd. quinto.
To Mænd kundgjöre, at Hr. Alf Haraldssön og Presten paa Eidsberg Öystein Thordssön mellem sig stadfæstede den Delesgang mellem Gaardene Leikang og Eidsberg, som Endrid paa Thveiten paaviste.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/æmm sem /th/etta bref sea ædher høyra senda Gunner Sigurdason ok Niculos Gunnulsson q. g. ok sina kunnikt gerande at mit varom ner /th/a er erliga man herra Aluer Haraldsson ok sira Øystein /Th/ordason prester a Æidzberge leto ganga deilisz gango jmillom Leikanga ok Æidzbergs. gegh /th/a Endridh a /Th/ueitene fra norda hornenom a Æidzbergs kirkio garde ok sunnan at vegenom alt vp til Morkam(p)sens ok sua ret norda j ana firir vtan Morkampen ok atte Leikangher nordan at /th/ui deili ok vestan at en Æidzberg sunnan at /th/ui deili. eptir /th/essa hermingh heldo /th/eir hondom saman herra Aluer fyr [423 aar1406] nemdher ok sira Øystein fyrnemder meder /th/ui skilorde at /th/eir sagdosz /th/a badher vilia halda ok haua firir ret deili millom Leikanga ok Æidzbergs fyrnemth deili sua fult sem Endrida fyrnemdher ok Smidher /Th/orgiulsson hafde suoret /th/er vm. ok til meira sannynda her vm sette Smidher /Th/orgiulsson sit jnsigli sem af viste /th/eira deilisz gongo meder okkrom jnsiglom firir /th/etta bref er gort var j fyrnemdom stat ok a vettra messo eften ok a xvii are rikis vars vyrdulix herra Eiriks meder gudz nad Noregs kononger.
Bref vm Morkampen.
Henrik Hermanssön, Prest paa Hviteseid, kundgjör, at Salomon Thoressön og hans Kone Joron Bjarnesdatter solgte til Nikulas Ormssön 7 Markebol i Gaarden Göytil i Eidsborgs Sogn i Thelemarken.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitterh.- Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea eder h/oe/yra sendir Hinrik Hermansson prester a Huitisæidi kuædiu gudis ok sina kunnikt gerande at a tysdaghen nest eftir Maria messo j fasto. anno domini m o. cccc o. sexto var ek a Aasse er ligger i Moos sokn. sa ek ok h/oe/yrdi aa at Salmon /Th/oresson ok Joron Bianna dotter æigin kona hans. kendos /th/ær /th/a firir mek. at /th/au hafdo selt Nikolosse Ormssyni vii mærker bool jarda j synsta G/oe/ytil er ligger j Æidzspurga sokn a /Th/ælamark. sem han fek af Biorne Helgisyni firir viii mærker booll jarda j Skrido /th/uæit er ligger j Moos sokn. frialsa ok hæimholla firir huarium manne med allum lutum ok lunnindom sem til liggia eder leghet hefuir fra forno ok nyghio vttan gardzs ok innan. sua kendis ok fyrnemd Salmon ok Joron. at /th/au hafdo vp boret. af fyrnemdom Nikulosse fystæ pæning ok øfsta ok alla /th/ær j mellom eftir /th/ui sem j kaup /th/eira kom, /th/ui gafuo optnemd Salmon ok Joron oftnemdan Nikulos ok hans ærfuingia kuitta ok allungis liduga firir /th/æim ok /th/æira ærfuingia. Til sannynda her vm setti ek mit incigli firir /th/etta bref er gort var dægi ok are sem fyr sægir.
Andres Gudbrandssön optager Vidnesbyrd om, at Thorleif, Thord og Ragndid vare Gerlaugs Börn, og at Thorleif eiede 1/3 i Gaarden Kjorteseter i Straums Sogn i Odalen, og havde kjöbt den anden Trediedel i samme Gaard af sin Söster Ragndid.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 83. No. 9. Alle 8 Segl mangle. [424 aar1406] 
Ollum monnum /th/æim som /th/etta bref sea æder høyra sender Andres Gudhbrandzson q. g. ok sina kunniktgerande at vm daghen nesta æfter krosmæsso dagh vm varet ok a xvij are rikis mins vyrdulighs herra herra Eiriks med gudz nadh Noreghs konungs var ek a Kiortosætre som ligger j Straums sokn j Odale a Raumarike. tok ek /th/a /th/ær ij skilriik vitne som Gerlaugher /Th/orleifsson /th/a /th/ær leidde er swa eita Gunner Ogmundason ok Asa Ogmundzdotter er swa a book sworo meder fullom eidzstafue at /th/au visso /th/æt at /th/au varo syszskyne /Th/orleifuer ok /Th/order Gerlaugssynir ok Rangdiidh Gerlaugs dotter æfter /th/ui sem fader ok modher /th/eira ofta ok idholega firir /th/æim saghdo. Jtem took ek ok annor ij skilriik vitne som Gerlaugher fyrnemfder leidde ok swa a book sworo meder fullom eidzstafue er swa eita Haldoor Siughurdason ok Gødha /Th/orda dotter at /th/au visso /th/æt at /Th/orleifuer fyrnemfder atte frealsan ein /th/ridhiungen j Kiortosætre meder allom /th/æim lutum ok lunnindom som /th/ær till liggia æder leghit hafua fra forno ok nyo vtten gardz ok innan, æn annen /th/ridhiungen køfte han af fyrnemfdo Ranghdidho syster sinne meder allom lutum ok lunnindom æfter /th/ui som /th/æt bref som /th/a /th/ær leset var /th/ær vm vattar vnder /th/riggia skilrika manna incighle heilom ok vskaddom. Var ok Halzstein a Langaforsse som /th/a var fuller j vmbodhe herra Vlfs Joonssonar firi stemfder er /th/etta prof leith var. Till sanninda sætto /th/esser godher men siin incighle meder mino sira Vlfuer Asleifsson koorsbrodher j Oslo Gunner Jacopsson Hakon Ræppersson Asle /Th/oresson Ellinger Eiriker ok Haldoor Jsakssynir fri /th/etta bref som giort var a deghi ok are som firi seighir.
Bref vm Kiorte sæter j Odale. som sira Gerlaugh gaf.
Sveinung Thoressön, Lagmand i Jæmteland, dömmer Gunhilds Gave af Gaarden Gilsaas til Thorer og Arne Austessönner at staa ved Magt.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitterhets-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Thet skall allum ghodhum mannum witerlighet wara thøm som thetta breff høra hæller se ath iak Swenungh Thoresson lagman i Jæmptalandhe kænnis mædher thæsso mino opna nærwarandhe breffue ath the ssama giæf som Gunniller ghaf Thore Owsteson ok Arne brod [425 aar1407] her hans heel ok osiwk hwilkit ghodhz som Gislass hether the for d giæff dhømdhe iak gilla ok stadugha fore hwariom manne som nw æra ok hær æpter komandhe mædher allom thillaghum nær by ok fiærre hwlt ok hagha watn ok wedhestadha mædher allo thy ther thil liggher ok leghath haffer fra forno ok nyio ængho wndhan thakno hwilkit æy ær ghaffom giffith ælla salum sælth thil mera wisso ok witnisbørdh tha hængia thenna beskedh(elik)a mæn sin incigle fore thetta breff som ær Lasse Laurissson ok Jowan i Sandum mædher mino incigle. Scriptum Jempcie anno dominj m o. cd o. sexsto die beati Martini episcopi.
Vikens Lagmand Sæmund Thorgilssön tildömmer Olaf Peterssön paa sin Faders Vegne som Arving efter Gunnar Olafssön Gaarden nordre Öykerö (i Bahus-Læn).
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitterhets-, Hist.- og Ant.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Ollum monnum thæim sæm thetta bref sæa æder høyra sændir Sæmunder Thorgiulsson logmader j Vikunne quediu guds oc sina kunnikt gerande at a laugurdaghen nesta æftir Pæters messo anno domini m[c]cc[c]vii war ek a logthingeno a Baholma kom thær a stæmfno firi mik Olafuer Pætersson j vmbodhe fadur sins af annare halfwo Hælghi Sallason, kiærde tha Olafuer til Hælgha wm jordena j Øykrøy j nordagardenom swa mykyt som Gunnar Olafsson atte, tedhe tha Hælghi kaupa bref sit at han hafde køypt halfra merka bool j nordgardenom j Øykrøy af Olafui j Throndheimi, læiddi tha Olafuer æit skilrikt vitni firi mik, som swa æitir Joon Andorsson oc swa swor a book at Osmunder Bofwasom lysty firi honom at han atte ækki mæira j Øykrøy æn ii spiæld oc æin akar, tedhe tha mik Olafuer Pætersson godra manna bref swa ludhande at han hafde æina bygdastæmfnu oc war sworet at Olafuer Gunnarsson fylgdi swa mykyt i nordagardenom i Øykrøy æftir thui som brefwet wattar wm sik som thetta mit bref ær mæder fæst, nu af thy at Pæter war ærfuinge Gunnars Olafssonar for thui dømde ek mæder laghar oorskurdi Ol[afui] a fadur sins wægna optnæmfd[an gard] j Øykrøy til æfwærdelighæ æigho. Ok til saninda setti ek mit jncigli firi thetta bref som giort war deghi ok are sæm fyrry seghir.
[426 aar1407] 
Jon (Reidarssön) Darre Ridder sælger til Helge Guttormssön Rask Gaardene ytre Alneros, Vik med . Alebek-Fos og Gudmunderud i Tunheims Sogn i Luderlagen (Viken) og kvitterer for fuld Betaling.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 83. No. 22. Levning af 2 og 5 Segl.
Ollom monnom /th/æim sæm /th/ættæ bræf sea ædher høyræ sændær Jon Darre riddare q. g. ok sinæ, kwnikt gørændæ ath ek hafwær salt Hælghæ Guttormssyni /th/ryggiæ markæ bol jardar, j ytræ Allnaroos, twæggiæ markæ bool j Wik, ok fossæn Alæbæk, ok /th/riggiæ øræ bool j Gwdhmwndærudhi, sæm liggiæ j Twnæimssokn j Ludhælaghæ mæd allom lutum ok Iwnnindom sæm til hafuæ lighæt, fra forno ok nyghw, wtan gardz ok jnnan, fra mek, ok minom ærfwingiom, ok wndær Hæ!ghæ Rask, ok hans ærfwingiæ, til æuærdlægæ æigho, frælsær ok akæroløsær,firir hwariom manne, mæd samthykth ok handærbandh Gwnnar spæks, mæd /th/y skilordhæ, ath hwat sæm Hælghæ Rask af gar mæd laghom, af firnæfdom jordom /th/a skal æk ok minæ ærfwingiæ Hælgæ ok hans ærfwingiom swa mykæt j pæninggom jgæn gifwæ sæm hanom j /th/æssom firnæfdom jordom wfrælsth wærdhær. Framlæidis kænnæs ek wp hafuæ boreth af Hælgæ Raskæ førstæ pæningh ok øfstæ ok allæ /th/ær j mællom æftær /th/y sæm i koup okart kom, wm firnæfdæ jardær. Ok til sans witnæsburd hær vm, /th/a sætiæ Jngridh Karlsdottær min hustrw Sæmwndær /Th/orgiulsson logmadhær j Wikinnæ, Øwindær Amwndæson, ok /Th/ordær /Th/ordhæson sin inciglæ mæd mino firir /th/ættæ bræf sæm skriwat war j Biællandom j Sotanæsæ aa /th/idæsdag[æn] næst æftær Bartolomæus dagh anno domini m o.cd o. vij o.
Jtem breff om Wiik ok Aalbecken i Wigen.
Hustru Merette Petersdatter giver til Aas Kirke paa Follo Gaardene Brekke sammesteds til Aartidehold for sig og sin afdøde Husbonde Halvard Næpe.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
/Th/et se ollum monnum kunnikt at ek Meæritta Petters dotter kennis med /th/eæsso mino oppno brefue at ek hefuer wnt ok gefuet gudi til heiders ok minum husbonda til salla hia(l)ppar Haluarde næppa gud hans sal hafue ok mina eftir mina lefdaga sua mykit sum min husbo(n)de atte j Brekkogardum er liggia j Ass sonk a Follo Ass kirkiu til wppheældis til eæuirdeligra eigo ok alst afreædi(s)t eftir /th/i sum hans bref /th/eær wm watta til eæuirdelix altida halst ok bøna med [427 aar1408] ollum lutum ok lunnidum sum til liggia eder leget hafua fra forno ok nyghio wttan gards ok innan til fyrmemda jardar frialsar ok heimollar firir hiorrum manne ok mek wpp af at bera landskyld ok bygia wm mina lifdagha a hiorriu are til meira sannida heær wm sette herre Biarne aboter j Hofuot øy sira Giorder a Asse ok Jon Arnasun sin jnsiglie med mino jnsiglie firir /th/etta bref er giort war aa Askeime a freædaghin fyrsta j fassto a xix de are rikis war wirdilix herra Eirikx med gudz nadh Norikx kununger.
Bref til Aas kirkio til altidehold j Brekkogardom .......
Oslos Lagmand Harald Kolbjörnssön og to Raadmænd kundgjöre, at Henrik van Dæm kjöbte Gaarden Thrauten i Sands Sogn i Odalen af Thomas Helgessön, der tillige lovede at hjemle ham sin Sösters Lod i samme Gaard.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 86. No. 16 b. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sææ ædær høyra. sænda Haraldær Kolbyornsson logmadær j Oslo. Sebyorn Dagsson. ok Ræidulfuær Jonsson radmæn /th/ær samastadh. quædiu gudz ok sina kunnikt gærandæ at mæær warom j Agatænom j Oslo aa odænsdaghen næsta fyri skæræ /th/orsdagh aa xix aræ rikis wars virdulegs herra herra Eiriks med gudz nadh Norex konongs. saom ok høyrdom aa at /th/æir hældo handom saman af æinnæ halfuo Hænikær fan Dææm. en af annaræ halfuo Thomass Hælgæsson med /th/ui skylordæ at Hænikær fan Dææm hafdæ køypt af adær næmpdom Thomassæ iij marka bool jarda j /Th/rautænæ j øfragardenom j Saandz sokn j Oodalæ aa Raumarikæ. Lofuadæ /th/a Thomass j fyrsagdo handa bandæ at han wildæ gæra fryalst vpsagdh iij marka bool jarda swa mykit sæm hans systær aaghær j fyrra næmpdo /Th/rautænæ. frialsth ok hæmolt fyri huariom mannæ med allum lutum ok lunnyndom sæm till liggær ok læighit hafuær fra forno ok nyo vttan gardz ok innan. kændis /th/a Thomass j ofnæmpdo handa bandæ at han hafdæ wpp boræt af Hænikæ adærnæmpdom fyrsta pæninga ok øfsta ok alla /th/a /th/ær j millom æftir /th/ui sæm j kaup /th/æira koom. Till sannynda hær wm sættom mæær woor inciglæ fyri /th/etta bref ær giort war i Oslo aa dæighi ok aare sæm fyr sæighir. war /th/æt ok j /th/æyra sama handa bandæ at Hænikær skall hafua alt /th/æt rætta faar sæm miisgiort war Thomass sydhan han fyrra næmpda iordh fek till allo æigho.
[428 aar1408] 
Vikens Lagmand Sæmund Thorgilssön paadömmer en Sag mellem Brand Gunnarssön og Vigleik Jonssön om Odelsretten til Gaarden Lumeland i Lumelands Sogn (i Ranrike).
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.- Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
0llum monnum /th/æim sem /th/etta bref sæa æ/edd/a høyra sænder Sæmunder /Th/orghiulls sun loghman j Wikenne: q. g. ok sina yder gherer æk kunnikt at aa miduikudaghen nesta firir Botolfs waku: aa xix are rikis mins wyrdulexzs herra herra Eirixzs med guds nadh Norexzs konunghs: war æk a [T]onæime j præst gharddenum aa almannalegha stæmfno: komo firir megh Brander Ghunnarssun ok Wighlæiker Jonssun vm odall ok vm odalls lauszn a allum gharddenum neddra j Lumulandum sem lighgher j Lumulanda sokn ok war /th/a Wighlæiker Jons sun loghlegha firir komen vm /th/etta mall: dømde æk Sæmundder efttir /th/i sem /Th/orallder Stæinbiarnar sunar ordskurdda bref wattar ok annara godra mana dom wattar ok skilriki sem /th/etta mit bref er wider fæst: for /th/i warr /th/et min domer at odallet skall fyllghia j Ollafs Haralld sunar ætllægh till hans sysstur barna ok sunar barna till annat *brof fins sannara a /th/esso malle: Ok till sannynda her vm setti æk mit jnszigli firir /th/etta bref er ghiort war a dæighi ok are sem fyr sæighir.
Harald Jonssön, Lagmand paa Oplandene, kundgjör, at Ronnog Ogmunds datter gav sin Stifsön Ivar Paalssön med Hustru Ingeborg Gaarden Myr i Nashaugs Sogn i Ridebu (Hedemarken) til Aasæde for deres Livstid.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 3die Segl vedhænger.
/Th/æt se ollum godum monnum kunnit at ek Haraldær Jonsson logman a Vplanddum var ek a Hiæleme j Ridabu a tyrsdagen nest æptir Olafssoko a xix aare rikis mins virdulighs herra herra Eerighs med gudis nadh Norighs kkunghs /th/ui j hia at Ronnogh Omunda dotter gaf Jjvare Pallssyni stiufsyni sinum ok Jngebiorgge eigen konno hans tuæggia auraboll minder æn vi. marka boll j Myre sem ligr j Knashaogs kirkiu sokn j Ridabu /th/æim badom till asæto sua Iængge sem /th/æire bæiggiæs liif ær ok siden falle apter vndir hænnær æruinggia ok med samtykt ok handdr bandde barnna hænnær Ommundhs ok Vluillu. firir sannynda skull sætte fyrnæmder Omunder sitt jnzsigli firir /th/ætta bref ok Sigurddr Jonnsson logretto mann sitt jnszsigli med mino jnszsigli firir /th/ættæ bref ær giort var a dægi ok aare sem fyr sægir.
[429 aar1408] 
To Mænd kundgjöre, at Provsten i Mariekirken i Oslo Hr. Jens Klemetssön og Gyrd Olafssön Chorsbroder i Oslo og Prest paa Aas, enedes om at möde paa Birgisheim i Aas Sogn med sine Prov for Retten til denne Gaard.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
0llum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea ædir høyra sendha Sigurder Jonsson koorsbroder j Oslo ok Haralder Kolbiornsson loghman /th/ær sama stadhar quediu gudis ok sina kunnikt gerandhe at a miduikudaghen nesta firir kross mæsso vm hausten anno domini m o. cd o. viii o. varom mit j kumuna koorsbrødra j Oslo saghum ok høyrdum a at hæidirligir men af æinne halfw herræ Jæness Klæmætzsson profastir at Mari kirkio j Oslo æn af annare sira Giurder Olafsson koorsbroder j Oslo ok prester a Ase heldho handhom saman mæd /th/ui skilordhe at /th/æir skulu komma till Birgirshæim sæm liggir j Aass sokn badher swa sæm stæmdir hwar /th/æira med ollu sino profue sæm hwar /th/æira hæfuir firir jordennæ Birgirshæim vm /th/orsdaghen fredaghen ok logurdaghen nesta firir Symonis ok Jude hær nest æftir komande skulu /th/æir swa fulkomligha /th/a /th/ær sit prof læidha at hwarghin /th/æira skal sik till mæira prof skiuta æn han hafuir /th/ær /th/a læidha vm fyr da jordh Birgishæim. Ok till sanneda her vm settom mit okor jncigle firir /th/etta bref er giort var deghi ok aare sæm fyr seghir.
Fire Lagrettemænd kundgjöre, at Halvard Ogmundssön havde modtaget 30 Kyrlag af Haldor Roarssön, fordi denne havde beligget hans Hustru Sigrid Nikulasdatter, samt at Kongens Ombudsmand ligeledes havde oppebaaret den fastsatte Sagöre.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
0llum monnum /th/[eim sem /th/]ettæ br[ef sea] æder h/oe/ræ sændæ Lafranz Esteinsson Roar Gunnersson Vlfuer Kiætilsson ok Paal Audunæson suarner logrethomen q. g. ok sinæ kunnigt gerandæ at mer varom j sydræ Bergieno er ligger j Aal (j) Foghabergs sonk sunædaghen nesth firir Simonis ok Jude a xx. are rikis vars virdolix [herræ] herræ Eiriks mæd gudzs nadh Norex konongs sagom ok h/oe/rdom a at Haluarder Ogmundæson kiændezs med jaa ok h[anderband]e at han hafde vp boret xxx. kyørlogh af Haldore Roarssyni j /th/en satmalæ er /th/eir hofdo giorth sin a mill[um] vm /th/et at Haldor hafde leget hans kono Sigrido Nikulosæ dottur vforsynio. ok j sama handerbande gaf [430 aar1409] [Hal]uarder Ogmundæson fyrnemfdhen Haldor /th/er vm kuitthen lidughen ok allungis akiærslæ lausen firi sik sæm han hefde /th/et giorth ok aIdre giorth. var ok /th/er neer konongs vmbodezs man Haluarder Berdorsson kiændezs ok han at han hafdhe anamet sik a konongs domsens vegne so mangæ peningæ sæm /th/eir wrdu a samir. til sanzs vitnesburder her vm settom mer wor inzsigle firi /th/ettæ bref er giorth var a sama timæ sæm fyr seigir.
To Mænd kundgjöre et Vidnesbyrd om en Del af Gaarden Sunde i Sandehereds Sogn, som for 20 Aar siden var kommet fra Kirken der.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
0llum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea æder høyræ sendir Haluarder Biærnason Hanis Wædhekesson q. g. ok sinæ kunnikt gerande at mit warom j prouastagardenum j Tunsberghi manædaghin nestæ eftir Lafrandzwokw anno domini m o. cd o. nono saghom ok høyrdum a at /Th/olleifuer Audhunsson ok /Th/olleifuer Ogmundsson *haldseldo siræ Eirike prestenom a Sondom witnisburd vm ørtoghæ land j synstæ Sundini som ligger j Sandæhæras sokn ok vndæn war hægnat firir xx arom fra Sandæ kirkiu ok siræ Botolfwe fordom preste a Sondom hafde sokt undir kirkiunæ. til sannindæ her vm settom mit okoor incigli firir /th/etta bref er gort war a deghi ok are sæm fyr seghir.
Bref vm witnisburdh vm ertuga bol j Sunde er kallaz os engh. I Randen er tilföiet med Haand fra omtr. 1550:
oc bleff wnnet igen met log oc tilbøt twegge ort´ land oc vthenget til syon oc kalled Ossengen som Nes æger presbolet kit oc frelst til ewig ego.
To Mænd kundgjöre, at Abbed Bjarne i Hovedö bygslede Gaardene Verp og Skreipin i Haugs Sogn paa Eker til Agmund Saulessön.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
0llum monnum /th/æim sæm /th/ættæ bref siæ ædhær høyræ sændhæ Aluuær Eirikx (son) ok /Th/ordær Sighurdz son q. g. ok sinæ kunikt gerande at mit varom a Hofuardzstadhum sem lighær j As sokn a Follo a tysdaghen nestæ øyftyr Mikials møsso [a] æino are ok xx rikis okars vyrdhælighis hærræ Eirikx mæd ghudz nahd Norikx kunugx, høyr [431 aar1409] dhum a at hæidærlighin hærræ abot Biærne j Hofudøy bygdhy sinæ iorder Værp ok Skræipinæ sæm lighiæ j Haugx sokn a Æikium Omundi Saulæ syny j sva matæ at han hafua /th/ær iærder j sex ar ok gefua j lansky(l)d a fystu areno halft pund malt a /th/æim ii aronom /th/ær nest pund malt a huariu areno, ok a /th/æim iii aronom sidæstæ v linspund ok pund malt æn a huariu areno, ok gøra vp æit fios ok sidæn vølæ vm hus a huariu arenom swa hæræ abot væl a nøgher ok flæiri dandæ monnum, ok gefua hærræ abot xx laxsæ ok æit pund mæd biæpthæd- hom harp ok huariu arenom /th/æim sæx, ok han æingin garn ædhær næt hafve j mædan /th/æiræ fiski stændær sæm hæræ abotæ /th/it sæindir, æn /th/ær j miliu hafve mæd allum lunindhum sæm til lighiæ /th/æiræ iærdær, ok hafua loket laxsænæ firi iol huart ar. til /th/æs mæiræ sannidhi sætti fyrnæmdær Omundær Saulæ(son) sit incigli firir mæd okrom firir /th/ættæ bref er gort var dæighi ok are sem fyr sæigir.
Bref vm Ammund a Værpi.
Halvard Finssön, Ridder, og to andre Mænd kundgjöre, at Hr. Ogmund Berdorssön (Bolt) bygslede Gaarden Aas paa Follo til Björn Jonssön for halv Landskyld, imod at Hr. Ogmund skulde have 1 Öresbol i Gaarden nedre Kinne og hvad Björn eier i Dalen i Vestby Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 3die Segl vedhænger.
Allum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea æder høyræ sændæ, Haluardæ Finson ridær Audbiorn Asulfson prester ok Olaf Æirikson q. g. ok sinæ kunnikt gerande at mer varom a /Th/ronstad a sancta Andærs dag, høyrdom a herra Amundæ Bærdorson bygdæ jord sinæ sæm Ass æitir Biorn Jon syni, sæm liggær a Sanom a Follo, allæ vttæn /th/æt sæm Væsby kirkian æigær j. ok Biorn skal haua sa lænngæ sæm han vil firir half skyld, auærkæ ok abud æftir /th/y sæm jordæn /th/arfuæsz, mæd /th/y skylorde at herra Amunder skal æigæ øyris bol j Kinnæ sæm liggær j sama sokn j nædræ gardæn, ok sa mykit sæm Biorn æigær adær næmdær j Dale [sem er iiii. peningæ minnæ æn ii auræ boll sæm liggær j adær næmd j Vesbiar sokn, med allom lunnindom, var /th/æt bref giort a i are ok xx 1 a dægi ok timæ sæm fyr sægir.
Bref vpa nædræ Kinnæ ok Dal sæm a Sanom liggær a Follo.
[432 aar1409] 
Biskoppens Official i Oslo optager forskjellige Vidnesbyrd, som Sira Olaf Sigurdssön paa Sira Botolf Alfssöns Vegne förte imod Reidulf Jonssön paa Odds Vegne paa Holme, om at denne Odd havde betalt Gudrun Aasmunds Kone 15 Stikker klæde for den halve Gaard Nesgata i Nitedals Sogn. (jfr. næste No.)
Efter Orig. p. Papir med 3 Segl, i Dipl. Arn. Magn. fasc. 84. No. 10, sammenlign. m. en anden Orig. p. Perg. fasc. 84. No. 11 a., der kun har 2 Segl igjen, og sigillat. er forenet med fölg. No.
0llom monnom /th/æim sæm /th/etta bref sea ædar høyra sender officialis herræ biscups j Oslo quediu g. ok sina kunnikt gerande at a tysdaghæn nest efter Andres messo anno domini m o. cd o. nono komo a stæmfno firir oss j communa koorsbrødra j Oslo, heidarligher mæn sira Olafuar Sigurdasson ok tedhe /th/a /th/ær at han var j fullo vmbode sira Botolfs Alfssonar, en af annare halfw Reidulfuar Jonsson j fullo vmbode Odsz a Holfme , ok kændisz /th/æir /th/a badher at /th/a var /th/æira rettar stæmfno daghar vm jordena halfua Nessgotu som liggar j Nitiudals sokn, ok Oddar sagdesz køypt hafua, læiddi /th/a Reidulfuar fyrnemfdar ij skilriik vitni er swa eita /Th/orer Haluardsson ok Ragnilda Asbiorna dotter ok swa a book sworo med fullom æidstaf, at /th/au varo hia sagho ok høyrdho aa at Oddar fyrnæmfdar lauk ok afhende Gudruno Asmunda kono xv. stikkur klædes grønt ok blaat firir halfua Næssgothu. aa sira Botolfs væghna, ok sagdhe /th/a Oddar swa, ek hafuer bundhit mik æina stora skuldh firir sira Botolf frænda min, en med hans ørtoghom skal ek løysa hona, spurde /th/a Oddar fyrnæmfdar Gudruno vm hon hafdhe siin fulnadh firir fyrnæmfda jordh, jaa sagdhe Gudrun, aldri skal ek kæra a sira Botolf vm fyrnæmfda jordh oftare. Jtem hafde /th/au ok /th/æt j æidhi sinom at Oddar optnæmfdar sagdesz køypa sira Botolfue /th/a jordh til handa, jtem sworo /th/au ok /th/æt at fyr dr Oddar var /th/a j vmbode adarnæmfdz sira Botolfs lauso ok fastu a Raumariki, ok bygde swa Nessgotu alt, som aller addrer hans jardher, honom till hande. Till sannenda her vm setti sira Olafuar Eiuindhi ok sira Toke Nicholai sin jnsigli med varo æmbetis jnsigli firir /th/etta bref er gort var aa deghi ok are sæm fyr seghir.
Den Samme tildömmer Sira Botolf Alfssön den halve Gaard Nesgata paa Romerike, i Henhold til de för optagne Vidnesbyrd. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 84. No. 11 b., ved 1 og 3 Segl forenet med foreg. No. 11 a. [433 aar1409] 
0llum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder høra sender officialis herræ biscups j Oslo q. g. ok sinæ kunniktgerande at a miduikudaghen nest efter Andresmesso anno domini m o. quadringentesimo nono komo stemfdir firir oss j hallenne j biscupsgardenom j Oslo varom vyrdalighom herræ ok andalighom fader neruarande af einni halfw hæiderligher man siræ Olafuer Sigurdasson korsbroder j Oslo j fullo vmbode siræ Botolfs Alfssonar en af annare halfw Reidulfuer Jonsson j fullo vmbode Odz a Holmine vm jordana halfua Nesgatu sæm ligger j Nitiudals sokn a Raumariki. Teedde /th/ær /th/a siræ Olafuer fyrnemfder fram prof /th/æt er firir oss var fyr leit vm fyrnemfda jord Nesgatu sem her ær vider fæst ok sialft vm sik vattar ok /th/ui skoddo sporde vaar herræ biscupen ef nokor /th/æiræ vonadez æder vildi frammare prof æder meira /th/ær vm at læidha. En /th/æir sagdoz /th/æt ey hafua ok gafuoz vp badir at allo yttare profue vm /th/æt maall. /Th/ui firir imisa sakar skuld dømdom wer ey /th/a /th/ær vm vttan eftir tillaghu ok firirsogn vars herra biscupens ok var /th/æim siidarmeir dagher sætter firir oss at koma ok vm /th/æt maall ændælighæn dom at Iydha. komo /th/æir /th/a sidhan a lagurdaghen nest eftir Lucie virginis anno eodem quo supra stemfdir firir oss j hallænne j biscups garde fyrnemfdom med sama profue sem fyr ok /th/ui skoddom ok jnuyrdæligha at hoghdom d/oe/mdom wer logligha tilkrafdir af siræ Olafue fyrnemfdom med laghar orskurde sira Botolfue Alfssyni fyrnemda jord Nesgatu till euærdaliga eighu ok aIz afrædes. ok til sanyndæ her vm sætto hæiderligha mæn sira Haluarder Gudleiksson erkyprester j Oslo ok sira Thoke Nickulosson kanunker /th/ær sama stadz siin jncigli med varo æmbætis jncigli firir /th/etta bref som gort var deghi ok are som fyr sæghir.
Sex Mænd dömme Sira Erik (paa Sande) og Gudmund at möde for Provsten i Tönsberg og Lagmanden i Anledning af deres Fordringer paa Gaarden vestre Brekke. (jfr. næste No.)
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Seglene itu.
0llum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea ædher høyra sænda Arne Drængsson Peter Joonsson /Th/orbiorn Biornsson Ræidar Olafsson Asvalder Ogmundason ok Haluarder Glødersson q. guds ok sina kunnikt gerande at meer varom a vestra Brækko j Sanda sokn sæm /Th/orer klærker hafde veret vppa manadaghen nest æftir Paals messo a æino [434 aar1410] aare ok xx ta rikis waars vyrdaligs herræ herræ Eriks mæd gudz naadh Noregs konongs a /th/en dagh sæm profasten j Tunsbærghi sira Halbiorn hafde sæth /th/æim /th/aa han visiterade a Sandom. sira Erike ok Gudmundi. hældo /th/aa fyrnæmfder sira Eriker ok Gudmunder handom saman at /th/æir skuldo /th/et alt hafua ok halda sæm meer gerdom /th/æiræ mellom. dømdom meer /th/aa atter firir profasten ok loghmannen till Tunsbærgs iij sygna nest æftir laupars messo. skuldi Gudmunder /th/er koma /th/æim firir sæm *arfuenna ero mæd honum ok huar hælder taku vitni skall læida sira Eriker ædher Gudmunder. Ok till sannynda settom meer woor jncigli firir /th/etta bref er gort waar a are ok dæghi sæm fyrsægir.
Breff om Brekke.
Provsten Halbjörn Björnssön og Lagmanden Jon Karlssön dömme Gudmund, der var gift med Thorer Klerks Datter, til at holde Gaarden Brekkes Jord m. m. i aabodsfri Stand. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. 2det Segl mangler.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea ædar høra sendir Halbiorn Biornsson profastar at Lafranzkirkiu j Tunsberge oc Joon Karlsson loghman /th/er sama stad q. g. oc sina mit vilium ydar kunnikth giora at komo a aImannalegha stemno firir okar j setstofuonne j Smugx garde j Tunsberge morgum godom monnum hiauærandum af einne halfwo Arne Drengxsson j fullu loghlegho vmbode sira Eirikx a Sandum vm xii aura bool j Brekko sem /Th/orer klerkar sat a, en af annare halfuo Gudmundar sem ate dotor /Th/ores, oc bæde hafde mannen oc peningana til sin tekit. kerde /th/a Arne a sira Eirikx veghna at /Th/orer hafde setet a fyrnemde Brekko j morgh ar ok huarket loket landskyld ædar giort abud, skoghgengit eingiar, ok nidar felt gard oc grindar, hafde Gudmundar /th/er eingin loghlegh mote suar, /th/i var /th/et okar domar oc laghar oskurdar at /th/eir skulde koma til fyrnemda jarda vndir vi manna doom oc skulde vi men skoda jordena /th/eim sem kunnikth waro huilkin hon var /th/a /Th/orer fra henne skildis oc skal Gudmundar bættra a verka fal eingia skada oc garda eftir /th/eira dome, firir komande /th/eim sem malet med honom wardar, eftir /th/ui sem dooms brefuet vatar, hørdum mer oc at Arne setti honom stemno til adarnemda jarda iii sykna nesta firir sumar netar, vndir vi men. Ok til sanynda her vm setto mit okor jncigli firir /th/etta bref er giort war j Tunsberge a fræ- [435 aar1410] dagen nesta firir palmsunnu oc a einu are oc xx ta rikis okars wrdulex herra herra Eirikx med gudz nad Norex konokx.
Bref vm vester Brekke.
Steine Peterssön, Chorsbroder i Hammer og Sogneprest i Lom, sælger 3 Koleier Jord i Gaarden Hole i Bæverdalen til Paal Sigurdssön paa Vaagesarv (i Lom).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/ettæ bref sea æder h/oe/yræ. sendir Stæini Petersson korsbroder j Hamre ok prester aa Monum q. gudes ok sinæ. /Th/æt se yder kunnigt. at ek hefuer sællt Paale Sigurdzsyni bondæ a Vaghsarfue iii kualæighu jærdær j Holenum er ligger a Bifrærdalenum aa Loom till æuerdligre æighu ok allz afrædes med ollum /th/æim luttum ok lunnændum tæighum ok tillæghium sem till /th/æiræ /th/rig- giæ kualæigu jærdær j Holenum adernæmfdom hafua Iæghet aat forno ok nyu uttæn gardz ok jnnæn freallsæ ok hæimolæ firir huarium manne. kan ok /th/æn æinæ kyrlæighæ j Holenum sem Gud/th/ormer Estæinsson aa Huale aatte værdæ ofrealls gor firir honom med laghum ok fraa honom d/oe/md med logmanz dome /th/a hefuer ek sætt honom æinæ minæ kyrlæigu jærdær til vædhæs j Rossæstadum er ligger aa Loom til æuerdligre æiighu ok allz afrædes med tæighum ok tillæghium ok ollum lunnændum vttæn gardz ok jnnæn hæimold ok frealse sem fyr sæghiir j /th/ærsso mino brefe. Skall Paal lukæ mer j jærdauræ firir adersagdæ iii kualæigu jærdær j Holenum /th/oghar ek han kræfuer ix kyrlogh j /th/æim peningum sem godom monnum er viterlikt at mit hafuum samt ok /th/ær till æinæ gilldæ kyrhuud nu j haust ok æinæ gilldæ kuu aat Haluardz m/oe/sso nestæ /th/ær æfter. Ok sakar sanyndæ setti Estæin Gudbrandzson logrettoman a Loom sem hia var /th/æsso jærdæ kaupi sitt inzsigli med mino jnzsigli firir /th/ettæ bref er gort var a Monum a /oe/fræ Olaafs voku dagh a æinu are ok xx rikis mins wyrduligs herræ herræ Eiriks med guds naad Noregs ok Swiæ rikis konongs.
Tre Mænd kundgjöre, at Thorer Jonssön solgte til Paal Björnssön 2 Öresbol i Gaarden Audebakke i Molands Sogn i Ordost.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.- Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. 2det Segl mangler. [436 aar1410] 
Ek Nicholas Østønsson foguthe j Ordost ok /Th/orer /Th/orgylsson ok Dagfinar Nicholasson kungørom /th/et med /th/esso waro opno breffwe at mer warom a Krabarudi manadagen nest efter sancte Bartolomeus dag anno domini m o. cd o. x o. kom /th/a forer os aff ene halffwo /Th/orer Jonsson en aff annare halffwo Paal Biørnsson. widerkendes /th/a /Th/orer Jonsson at han haffde salt Pale Biornssyni tuægia aura bol jord j Audabaka som liger j Molanda sokn j Ordost med ollom lutom ok lunnadom som til ligia æder lægit hawa fra forno ok nygo innan gars ok wttan vndan /Th/orere Jonssyni hans arffwm ok wndir Paal Biornsson ok hans arffwa til æwærdalæga eigw ok als affrædes frialst ok akærolaust fyryr hwariom manne widerkendes ok /th/a adarnæmdar /Th/orer Jonsson hawa upboret aff fyr næmdom Pale Biornssyni fyrsta pæninga ok sidarsta ok alla /th/æs j mællom som j kaup wart kom til sannenda /th/a sættom mer war insigli forer /th/ætta breff som giort war dægi ok are som fyr sægir.
Sex Mænd kundgjöre et Forlig mellem Olaf Hognessön og (hans Stifmoder) Gyrid Björnsdatter om Arven efter Olafs Fader og hendes Mand Hogne Thorsteinssön (paa Österlid i Gausdal.)
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Harildstad i Vaage, sigillat. forb. med No. 309, 472 og Brev af Decbr. 1462 nedenfor. 5 Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sem /th/ettæ bref seia æder h/oe/yræ sendiir /Th/orkiæl Gunnerson prester j Gausdale Barder Ommundærson /Th/ostæin [Gu]dtorson Ketiil Olafzson Reidær [Finbo]gason ok /Th/osstein /Th/o[res]son q. g. ok sina. /Th/eet se yder kunnigt. at meer varom j /Oe/ystærliid sem liiggær j fyrnempdo Gausdale a manæ dagæn nest eftiir Nikulas messe daag a oddro are ok xx rikiis vaars virduliix herræ herræ [Eiriikx] med guuz naad Noriix Dana ok Gotæ konungs sagum ok h/oe/yrd[um a at Olauer H]ogneson heilt j hæ.......Gudtorsonar ok Gudbranz Erlenz ........fyrnemps [Olaafs] a /th/een matæ at /th/eiir skulde ........haldæ seem adernempder Olauer gerde med Gyrydo Bio]rns dottor vm] arrf /th/een sem hanum ber ok hans barnum eftiir Hogne /Th/orsteinsson fadeer hans. heldo ok /th/a /th/aau hondom soman Gyryd B[iornsdotter ok fyrnemp]der Olauer at Gyryd skulde geuua hanum ok hans barnum xx kyrloog ok halff /Oe/ystærliid /th/[et] sem Hogne hafde gewet Gyrido husspru sinni til deigendæ daax. kendiz ok /th/a /th/ratnemdær Olauer at han hafde vpboret af tiitnempd Gyrydo /th/esser anemp [437 aar1411] xx kyrlog. heldo ok /th/au hondum soman at Olauer gaf [Gyry]do k(v)it- tæ ok lidugæ ok ollungis akerssælaussæ firir alt /th/et sem millum /th/eim hafde faret ok vm gooz ok arf /th/et sem huun hafde inne eftiir Hogne /Th/ostensson husbondæ siin. firir /th/een goduilæ sem Gyryd hafde teet Olaue ok hans barnum /th/a Iauade Olauer diis ok hans baan hennir /th/eer j mote vinsskap ok kiærligheet /th/ee...m ytærmer her wt aaf heldær hertiil hafde varet. *haur /th/ette satmal ryuer æder roofs men tiil fer haue rouuet trig ok trv tolf mannæ doom ok logmanzsens oskord. sakar sannyndæ /th/a sette mer voor insigle firir /th/ettæ bref er gort var degi ok are sem fyr segir.
tauu Ruud liggær firiir a.... uno /th/et sem Hogne /Th/orsteinsson atte. /th/et skal hort /th/eiræ eigæ hoolf Rudæn Gyryd ok Olauer tiil eigu ok allz afrædiis bæde ofræ ok nedræ.
To Mænd kundgjöre et Vidnesbyrd om Grændserne för den store Mandedöd mellem Gaardene Aas, Hvaalen og Liden i Elftelöts Sogn i Sandsverv.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea æder høyra senda Ormer Bionsson ok Helghi Sigurdsson logretho men q. g. ok sina kunnikt gerande at aa Iauparss messo eftan vorom mith a Ho/th/ueit i øystaste gardenum sem liggær i Heidinstada sokn i Sansuerfui a adru are ok xx ta rikis okars vyrdulegs herra herra Eriks mædær gudz nad Noregs konongs saghom ok høyrdom aa at Einar /Th/rondasson kuade ok krafde Gløder Olafsson til fyrnemdan gard i rettan stemno dagh, en Gløder kom ok kendæss at /th/aa var /th/æira rettar stemno dagær i fyrnemdan gard. Ieidi /th/a Einar ii vitnæ en swa heita Aslaugh Eilifs dottær ok /Th/orbiorgh /Th/olleifss dottær ok swa a bok suoro mædær fullum eidstafuæ at Liden eighar frialsan gatugard nidær fra seer ok nordær mellom Aass ok Touagerdi ok swa vth i sameignena firir vttan vttgardana huar mædær audrum sem eigha aller Aass gardar Hualen ok Liden sem liggia i Elftaløyti sokn i Sansuerfui, eigha fyrnemdi gardar aller i saman markær ok heima hagha firi vttan vthgardana huar eftir sinum landtale frialsar ok heimollar ok amaghalausa firi huarium manne ok høyrdom aldre aa kerth i maldar firi stora mandaudan, hafde ok fir- nemd vitnæ /th/æt i eidi sinum at Nyaabuda sætar liggær til Hualen ok till Lidenna hafde ok en firnemd vitnæ /th/æt i eidi sinom at /th/augh visti [438 aar1411] aldre at mønahuss stod /th/ær sem nu stendær /th/æth firi stora mandaudan. jtem kendæss ok firnemd vitnæ at /th/augh voro loglegha firi stemd till rettan vitnæsburds voru fyrnemd vitnæ vell xx ara gamull i stora mandaudanom ok till sanynda her vm setti ok Ormær /Th/olleifsson lensman sem /th/æssæ vitnæ /th/ook sit incigli mædær ookrom inciglum firi /th/etta bref er gort var a deighi ok aræ sem fyr sægir.
Breff vm Lidhen j Sandzhwerff.
Jens Lafranssön, Sysselmand i Naumedal, og Arne Thorbrandssön kundgjöre, at Halfdan Andressön solgte tiI Thorbjörn Nikulassön 1/2 Markebol i Gaarden Hundingsmo i Overhalven.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum mannum /th/h/oe/m som /th/hetta bref seia ok hyra sender J/oe/nes Lafrensson syslo man j Nomadal ok Aarna Torbransson l/oe/rætta man ther sama stadh q. g. ok sina kunnikth g/oe/rande at wi varom a Raneime manadagin nest firi helga torsdagh anno domini m o. cccc o/. xi sagom ok hyrdom aa at Haldan Andrisa son sælde /Th/orbiorne Nicolassyne halfra marka bool jorda som liggir j Hwndingsmoo j f/oe/rnempda sokin j Øfra haluo frelst ok heimolt firi hwarriom manne wndan segh ok sinom erfingom ok wnder /Th/iorbion ok hans erfingom med allum lutom ok lunnandom som ligær ok ligat hafer fra forno ok nyo ok op burit f/oe/rsta pæning ok /oe/fsta ok alla ther j mellom som i koup tera kom. til sanninda hær wm sættom wi okar insigli firi thetta bref ær giort var aa are ok dægi som f/oe/r sæggir.
To Mænd kundgjöre, at Hr. Diderik Vistenaker opfordrede velb. Mand Olaf Haakonssön ( Stumpe) at fölge sig til Lagthinget i Nordland paa Hr. Alfs ( Haraldssöns) Vegne, for at faa paadömt Sagen om deres Gods der, men at Olaf undslog sig herfor.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 25. No. 7. Hullet og uden Segl.
Ollwm monnwm /th/eim sæm /th/etta bref siæ ædir høra sændir Aslak Byornsson oc Philipus Farthængsson q. g. ok sina kwnnwkt gerande at wi warom i Thræggin sem [liggir] i war frw kierkio songh i Bærgwyn vm daghwm næst fore wara frw møsso wm h[awstet] anno domini m o. cccc o. xi o. saghwm oc hørdwm a at *ærlikt man ok wælborin Diderik Wystenak[ker rid]dara at han bødh wælbornwm manne [439 aar1411] Olaf Hagwnsson at fara til Nordland[z med] sæk oc a herra Alfs wægna til logthin(g)s at dela lagh wm thet godz som the th[ær] hawa æn sagdi tha fornemdir Olaf at inggin ma dela hans gooz ef hanwm.... ...ware siælwir nærwarende oc sagde fornemdir Olaf Hagwnsson at hans wmbo[dsmæn] hawa ingga makt framarmer æn at bæra op lansskylddena. oc til mera wiss[en oc bewi]sning hærwm hænggiwm wi wor incigle for thetta bref (er) giort war a staadh [deghi oc are] som forsiggir.
Thorgeir Klemetssön optager Vidnesbyrd om, at ingen i 60 Aar havde gjort Paastand paa Gaarden Bruer i Soner, hvoraf Gunnar Erlendssön havde besiddet 1/2 Markebol og Thorer Skrakaas det övrige.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 39. No. 13. Alle 3 Segl hele.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea eder høra sænder /Th/orgæir Clemetson q. g. ok sina kunniikt gerande at ek uar j nørdra gardhenum a Brwm /th/orsdagen nest firir helgona messona a iii are ok xx rikis mins vyrdulix herra herra Eiriks med gudz nad Norex konongs kiændis /th/a Asbiorn Gunnærson a(f) einni holfw en af annære Nichulos Gudlæikson Gudmunder Hafuardzson ok Gunnær Steinarson j fullu vmbode eignum konum sinum at /th/a uar /th/æira retter stæfno dagher. Tok ek /th/a ii skilrik vitni er sua æitæ Olafuer Dagfinzson ok /Th/orbrander Arnalzson ok a book suoro at /th/æir hørdo aIdræ nokon amagha æder a at kiæra a /th/ingi æder /th/iodhæmalum j Ix ar a Bruar sæm ligger a Sanum, vttan at Gunnær Erlenson fyldi half marka bol j sydra Brwm, en /Th/orer skrakas fylgdi aIt annet j Brwm. Til sanindæ setto /th/esser goder men sæm sua æita Roalder /Th/orgrimson ok Jon Stæinarson sin jnzsigli med mino firir /th/etta bref ær gort uar degi ok are sæm fyr segir.
To Mænd kundgjöre, at Olaf Thofssön og hans Hustru solgte til Önund Reidulfssön Gaarden Kolstad i Hofs Sogn i Röyrdal paa Vestfold.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste Segl mangler.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia æder høra sendir Sighbiorn Mathiossun ok /Th/olleiuer Valtiirsun q. gudz ok sina kunnikt g/oe/rande at mit varum a Kolstadum ær liger j Hofs sokn j R/oe/rdale. a [440 aar1412] Vestfold a sunnadagen nest /oe/fter Brettiue m/oe/sso. a iii are ok xx ta rikis vaars vyrdaliks herra herra Æiriker meder gudz naad Noreks konongs: saghum ok h/oe/yrdum a ær /th/augh heldo hondum saman. Olafuer Stofssun ok /Th/oora Steins dotter. hans æighin konna. meder /th/ii skilorde. at /th/augh hafdu selt Onunde Reidulfssyni merka bool j Kolstadum j Hofs sokn frialst ok heimholt. firir huorium manne: kendis ok Stoofuer Olafs sun j sama handar bande at han hafde selt Anunde Reid- ulfs syni iii aura bool j Kolstadum j samre jord. firir ii kyr gangande ok i bedh firir vi mark ok æin kætill firir kuu. kendusz /th/augh /th/aa oll firir oker at /th/augh hofdu selt fyr nemda jordh. Onundi meder lutum ok lunnindum ær till liger ok leghet hefuer fra fonno ok nyio. vttan gardz ok innan frialst ok heimholt: firir huorium manne vndan /th/eim ok /th/eiira æruingia. ok vndir Onundi ok hans æruingium. kenduz /th/augh /th/aa [ok] oll firir oker at /th/augh hofdu vp bored af Onunde fyrsta pening ok /oe/fsta ok alla /th/er j mellum /oe/fter /th/ii sem j kaup /th/eira kom. gaf ok Onundar fyr nemdum Stoofue . . Iinspund mallz j vingiof. ok til sannynda her vm setto mit okor jnsighli firir /th/etta bref ær giort var: aa deghi ok are sem fyr seghir.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Thorgeir Gautessön solgte til Jon Gudmundssön 1 MarkeboI i Gaarden Tubbe-Haathveit i Hedenstads Sogn i Sandsverv.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder høyra sendæ Gunnulfuær Eiriksson ok Ormær /Th/olleifsson logrethomen q. g. ok sina kunnikt gerande at a monodaghen nest eftir Brettiue messo vorom mith aa Lanzuerkæ i Heidinstada sokn i Sanzsuerfui aa iii are ok xx ta rikis okarss vyrdulegss herra herra Eirikss mæder gudz naad Noregs konongs saghom ok høyrdom aa at /th/æir heldo handum saman af einni halfuo Jon Gudmundasson af annare halfuo /Th/orgeir Gautasson kendæss /th/a firnemdær /Th/orgeir at han hafde selt ok /th/a afhendæ mæder iaa ok handarbande Asleifuo eingna kono hans sinnæ merka boll jærdæ i Tubbaha/th/ueit sem ligger i Heidinstadasokn i Sanzsuerfui frialst ok heimolt firi huarium manne mæder lutum ok lunnendom sem til liggia æder legat hafuær fra forno ok nyo vttan gardz ok innan vndan sæer ok sinum arfum ok vndir Jon ok hans arfua till æuærdelægha eighu ok altz afrædæss. kændæss ok firnemd /Th/orgeir ok Asleif eigin kona hans mæder iaa ok handarbande at /th/augh hafde vpboret af Jone fysta [441 aar1412] peningh ok øfsta ok alla /th/æær i mellom æftir /th/ui sem i kaup /th/æira kom firi firnemdæ jørd mærka boll i Tubbaha/th/uæith er /th/ær mæder half jørdæn. ok till sanynda her vm /th/a sættom mith okor incigli firi /th/etta bref er gort var a deighi ok are sem fir sægir.
Tre Lagrettemænd kundgjöre, at Thorgjuls Gunleikssön solgte til Arne Thorbjörnssön sin Arv efter dennes Hustru Ingerid AIfsdatter i Gaardene Fraun og Stang i Sandehered. (jfr. I. No. 542, 561. I. 557.)
Efter Orig. p. Perg. paa Gaarden From i Sandehered. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/æim sæm /th/etta bref sea ædar høyra sænda /Th/ostæin Gautzson Borgar VIfsson ok Ræidar Olafsson logretto men q. g. ok sina kunnikt geranda at meer varom a Fraun j nørdra gardenom j Sanda sokn a Vestfoldh a laugurdaugen nesta æftir /th/ridiauako. a iij are ok xx ta rikis wars wyrduliks herra herra Eriks mæd gudz nadh Noreks konongs sagom ok høyrdom, a at /th/æir heldo hondom saman af æinne halfwo Arne /Th/orbiornason en af annare halfwo /Th/orgiuls Gunlæiksson mæd /th/ui skilorde at han vidarkendiz at han hafde sælt Arna fyrnemdom sua mykit sæm han laut j arf æftir Jngirido Alfsdottor, j Fraunagardom ok Stangom sæm liggia j fyrnemdre Sanda sokn firir xx mærkar. frialst ok hæimholt firir huariom manne mæd ollom lutom ok lunnyndom sæm /th/er til liggia ok leget hafua fra forno ok nyo vttan gardz ok innan. Vidarkendiz han ok j sama handarbande at han hafde vp boret fyrnemdar xx. mærkar sua at honom wel a nøgde. jtem gaf oftnemdar Arne [ho]nom j ifuirgiof æin fola ok æin stak gran af silfar. Ok /th/er mæd varo /th/[æir sat]ter ok aIsatter bæde vm laust ok fast vm /th/æn arf sæm fyrnemdom /Th/o[rgiulsi] bar æftir Jngirido godar aminningar sæm var eigin kona oftnemdz A[rna]. Ok til sanynda her vm sættom mit wor jnsigli firir /th/etta bref er gort war dægi ok are sæm fyr sægir.
Arne Tarbiornsson vm Fravn.
Tre Lagrettemænd kundgjöre, at Ragndid Eilifsdatter m. fl. solgte til Friderik Thorsteinssön sit Fædrenegods i lille Bolstad paa Ladalm paa Vaage.
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Valberg i Vaage. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/ettæ bref sea ædæ høyræ sændæ /Th/ørghyøls Arnæsson Hakon Sigordsson /Th/ore Hugleksson logrættomen [442 aar1412] q. g. ok sinæ kunnigt gerande ad meer warom a Fridizson er liggir j Wardale a Lom a swnnodaghin sem lyker paska wiko a /th/ridiæ are ok xx rikis wars wyrduligs herræ herræ Eiriks med gudes naadh Noregs kunungs sagom ok hørdom a ad /th/au heldo all handom saman Randidh Eilefs dotter med ia ok sam/th/ykt Særks /Th/oressonar ok Steinoro Arnadotter ok Roar Arnassonar af eine halfw en af anare Fridiker /Th/ossteinsson med /th/eim skilmala ad firnæmdh Randidh ok Særker ok Steinor ok Roar kiendoz ad /th/au hafdo sælt firnæmdom Fridikie swa myklæ iordh sem Rangdidh atte ok hun ærfde æftir Eilef fader siin j litlæ Bolstadum er liggir a La/edd/alme a Wagha friælsæ ok heimula firi hwariom manne med ollum /th/eim lutum ok lunandom sem til firnæmdæ jordh j litlæ Bolstadum hæfwir leghit ad forno ok nighio wttan gardz ok jnæn til ewerdelighar ego ok aIz afrædis. kiendiz ok adernæmdh Rangdidh Særker ok Steinor ok Roar j sama handerbande ad /th/au hafdo opborit af a/edd/ernæmdom Fridikie fystæ peningh ok sidastæ ok alla /th/er j millom sem j kaup /th/eiræ kom firi firsagdæ jordh j litlæ Bolstadum. ok til sannynda sættom meer war jncigle firi /th/ettæ bref er gort war dæghi ok are sem fir sighir.
Laurents Sigurdssön og hans Hustru Lucia Olafsdatter sælge til Sigurd Erikssön Gaarden Dövingen i Refsunds Sogn og 1/3 i östre Fjorde(?) i Jæmteland.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Ant.-Akad. i Stockholm. 2det Segl vedhænger.
Alle the dondhe mæn som thetta breff høra haller see swa the som koma skula som the som nw æra, skal thet viterlikit vara, ath beskedelikin man Laurens Sigwordson ok Luci Olaffdotther hans husfrw hafua medh vilia ok beratno modho, salt skælikom manne Sigworde Ericzsoni Døvinghin ligiande j Ræfsunda sokn fore ij marcer ok xx ti iæmpska ok dridiadelin j østra Fyærdom, ok ther gaff fore en foli ok en gryta ok et biørnskin af Niclis sodher ok Marghit hans husfrw, ok thenne for de Laurens ok hans husfrw hafua skilt, thessom for da Sigworde, thet for da goz medh hult ok hagha ok vatn ok vedestadum nær by ok fiærin ok alsingho vndhan thacno som ther aff allir thil ligath haffuir, ok skildhe vndhan sik ok sinom ærfuom, ok setthe vndhe for de Sigwordh ok hans arfua thil æwerdelika ægho. jtem yther meir hafuir thenne for da Sigwordh giffuit thessom for da Laurens skøtningha pæninga j marc iæmpska ok andra marghena j goduilia thet [443 aar1412] honum vel ath nøgdhe medh donde manna nærvaru medh herra Torstene Østen j Flatnorum Benct j Anwik ok Thore (i) Sundum, thetta køp ok handlagh ok skøtningha pæninga ok gotvili var gørth medh vitnum som hær føræsta, ok medh otta fastum Østen j Flatnorum Finwidher Joan j Bozsio Gunnar j Katas Sigwordher j *Tramstastum Biørn ibidem Gyrdher j Foghalstun Østelandh thil mero visso ok vitnis børdh fore thetta bref tha hængia thesse dondhe mæn incigle fore thetta breff herra Torsten Tillagher laghman Østen j Flatnorum Hacon j Lansemne. Scriptum Ræfsunda invencione sancte crucis anno domini m o. cd o.xij o.
Haakon Ketilssön, Halvard Alfssöns Lensmand i söndre Gudbrandsdalen, kundgjör optagne Prov om et Dyr, som Gudbrand Sigmundssön havde udtaget af en Andres Gunnarssön tilhörende Dyregrav. (jfr. I. No. 676.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
/Th/et se ollum godom monnum kunnikt at ek Hakon Ketillsson lensmader Halwordz Alfs syni j sydre lutanom j Gudbranzdolum war ek j Kirkiu Liidh j Gausdale sokn om dagen nest eptir sancte Niclis dag a iiii are ok xx ta rikis vars vyrdelix herra herra Erix med gudz naad Norix konongr ok logdo /th/eir med mik Gudbrander Sigmundersson ok Andres Gunnersson til wapnestempnonna til Waller nu nest komande om dyr /th/et er fyrnempder Gudbrander kiændest at han hafde tekit or grof /th/eire er adernempder Gudbrander kiendest at Andres groof. jtem tok ek fyrnemfder Hakon ii manne vitne er swa eita ok sworo a book Reider Finbogasson ok L/oe/dfwer Joonsson med fullum eidstaf at /th/eir varo /th/er hia sago ok h/oe/yrdo a at opnempder Gudbrander lagde vnder en endeligen doom til fyrnempde stempno at [h/oe/yra vitni] om dyr /th/et som tekit war oor grof Andresse. jtem tok /th/er /th/a Halworder Alfsson a sama stempnonne ii manne vitne er swa eita Olafuer Hognesson ok Gudbrander Ketilson sworo med fullum eidstaf at dyre garden j Espedalenom som Einer Anfinsson hafde leikt okker til at grafva ok /th/a var oor rotit bade oor garde ok grofwm ok grafwen atter falne med iord. saker sanz vitnesburder setto /th/esser goder men siin insigle med mino Biorn /Th/orderson Peter /Th/ordersson Ellinger Arnesson Gunner Sigurdesson jtem j sama stempnone war ok lyst eptir odro dyrene som /Th/orgeir Kiætilbiornsson ok Eiriker Arnesson miste oor sinom grofwm oor Espedalenom ok lyst war opto fyrre firir sanninde skuld settom meer wor insigle firir /th/etta bref a degi ok are som fyr segir.
[444 aar1413] 
Tre Mænd kundgjöre, at Thorleif Eirikssön solgte til Markvard Bukk 12 Öresbol i Gaarden Bergane i Thjodlings Sogn.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim som /th/ettæ bref siæ æder h/oe/ira sændir Skiældulfuer /Th/orfinzson prester a /Th/iodalingh Aslak Audunsson oc /Th/order Haluardzson q. g. oc sinæ kunnikt gærandi at meer warom a Husaby i miduiku dagin næst fore Fabiani et Sebastiani a iiij da are oc xx ta rikis wars vyrdoligs herra herra Eiriks med gudz nadh Noriks kongs sagom oc h/oe/rdom a at /th/eir hældo handom saman af eine halfuo wælboren man Marquard Buk fogoti i Namdals skipreido en af annare halfuo /Th/olleifuer Eiriksson med /th/ui skilordi at /Th/olleifua(r) f/oe/rnæmder sældi Marquardi adernæmdom xii aura [bol j Bærgane som liggir] j /Th/io- dalings sokn friælst oc hemholt fore huariom manni med ollum lutum oc [lunnendom som] til liger æder lægit hafuar fra forno oc nyiu vttan gardz oc innan fra sek oc sinom erfuingiom a vndir Marquard oc hans erfuingiæ til euerdhligæ eign oc alz afrædis. kiænditz oc /Th/ollefua(r) opth næmder at han hafdi vp borit f/oe/rsta pæningh ok /oe/fstæ oc alla /th/ær j mællom æftir /th/ui som j kaup /th/eira kom. Oc til sannindæ sættom meer war insigle firir /th/ettæ bref ær giort var a dægi oc are som f/oe/r sægir.
: Bref vm Bærghanæ (i) /Th/iodhalinghs sokn.
Subcollectoren Johannes Scunemann kvitterer Biskop Haakon af Stavanger og hans Kapittel for modtagne Peterspenge (Romaskat).
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 39. No. 14. Seglet vedhænger.
Vniuersis et singulis presentes literas visuris vel audituris pateat euidenter quod ego Johannes Scuneman subcollector per nobilem virum Lodouicum de Ballionibus sedis apostolice nuncium ac collectorem iurium et prouentuum ad sanctissimum in Christo patrem et dominum nostrum dominum Johannem diuina prouidencia papam xxiij et eius cameram apostolicam proueniencium, per eundem dominum nostrum papam, ad regna Dacie, Swecie et Noruegie destinatum recognosco et in veritate palam et publice confiteor, habuisse et in prompta pecunia et cum effectu recepisse, a reuerendo in Christo patre et domino domino Haquino dei et apostolice sedis gracia episcopo Stawangrensi ac capitulo canonicorum et sacrista ecclesie Stawangrensis, pro [445 aar1413] et nomine ipsius ecclesie ciuitatisque et tocius diocesis Stawangrensis, quatuor nobilia Anglicana cum medio, in puro auro, jtem quinque talenta Anglicana cum medio in moneta mixtim collecta. videlicet partem in aIba moneta Alamanica partem in moneta regali hic in partibus iam currente, et partem in moneta Reuelensi et Rigensi paruisque denariis qui Lybeskæ appellantur. pro censu seu denario beati Petri apostoli et basilicarum vrbis Rome wlgariter Romaskat appellate, de quibus pecuniis sic leuatis vt premittitur, ego Johannes subcollector supradictus teneo me pro contento, dictosque reuerendum patrem dominum Haquinum episcopum eiusque capitulum canonicos et sacristam, ac totum clerum in ciuitate et diocesi Stawangrensi constitutum, nomine eiusdem domini nostri pape ac eius camere apostolice ac Ludouici nuncii et collectoris predicti auctoritate apostolica qua fungor in hac parte, quitto, libero et absoluo, per presentes, cum pacto et protestacione tali, quod super predictis pecuniis sic solutis de cetero nunquam molestentur. jpsosque et ecclesiam Stawangrensem pro hiis teneam liberos et indempnes, exceptis hiis apud quos alique restancie legaliter extorquende inposterum poterint reperiri. Jn cuius rei testimonium sigillum meum presentibus est appensum. Datum Bergis anno domini m o. cd o. xiij o. die beatorum Fabiani et Sebastiani martirum.
Bona quittæncia pro denarium Petri.
To Prester kundgjöre, at Thorgils Smidssön solgte til Sjæle-Alteret i Oslo Domkirke 12 Öresbol i Threteng og 1/2 Markebol i Bekkjahvarf i Askheims Sogn i Borgesyssel. (jfr. II. No. 590.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 85. No. 22. Seglene vedhænge.
Ollom monnom /th/æim sæm /th/etta bref sea æder høyra senda Olafuer Sigurdzson korsbroder j Oslo oc Reidulfuer Helgason prester a Eidzuallom q. g. oc sinæ kunnikt gerande at jn crastino Gregorii pape anno domini m o cd o. xiij o. saghom oc høyrdom aa at/th/æir heldo hondom saman af enne halfuo heidærligæn man sira Vlfuer Asleifsson korsbroder j Oslo. en af annare halfuo /Th/orgiulss Smidsson med /th/ui skilorde at han seldi sala altareno j domkirkiunne j Oslo som stendær iæmfta nordær af sancti Andres altare xii aura bol j /Th/rættengh som ligger j Askems sokn j øfra luthanom j Borgasyslo, oc /th/ær mæder halfuæ marka boll j Bekkiahwarfue som liggær j same sokn sala altareno till æwerdaligha eigho oc altz afredis frialsar oc heimolar firir hworiom manne mæder ollom luthom oc lunnendom som till /th/æira iærda [446 aar1413] liggær eller leghit hafuer fra forno oc nyo wttan gardz oc jnnan. Jtem kendis oc /Th/orgiuls fyrnemfder j sama handærbande at han hafde vpborit af sira Vlfue fyrnemfdom fiorar merkær peninga firir hwart øris boll j fyrnemfdom jardom oh /th/ær mæder fyrsta peningh oc øfsta oc alla /th/ær j millom eftir /th/ui som j kaup /th/æirra kom firir adernemfdær iærdær. Jtem gaf /Th/orgiuls adærnæmfder af samo iærdær werde iiij mærker firir sal sinnæ skuld. Till sanninde hær vm sette /Th/orgiuls fyrnemfdær sit jncigli mæder okrom inciglom firir /th/etta bref er gørt war a deghi oc are som fyr seghir.
Bref vm xii aura bol j /Th/rættengh. Jtem half marka boll j Bekkiæhwarfue.
Sæbjörn Dagssön, Lagmand i Oslo, mageskifter til Kannikerne i Oslo 2 Öresbol i Byrgini i Starehvarven og 6 Öresbol i Vestby i Hennin Sogn imod Gaarden Uppin i Holte Sogn, alt paa Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 85. No. 18, meget beskadiget, men her udfyldt efter Arne Magnussöns Afskr. bl. Apogr. Seglet mangler.
Ollom monnom /th/æim sæm /th/etta bref sia eder høyra sender Sebiorn Daghx son logmader j Oslo q. g. oc sina. kunnight gerande at ek hefuer giort iardaskipte med kanunkana j Oslo. at /th/æir hafua vnt mer ok latet swa mykit som comuna /th/æira atte j Vppini j Holte sokn j Lææm. til æuerdaligho æigho oc alltz afrædhis. med allom sinom lutom oc lunnindom. innen gardz oc vtten. sæm til lighia eder læghet hafuer fra forno oc nyghio. En ek hefuer gefuat /th/æim j mote tuegiaura bool jarder j Byrgini j Starahuarfue j Nes /th/ridhiungi. oc sex aura bool j Vesby j Hennini sokn j Lææm. æn a Romarike. frialst oc hæimholt firir huarium manne. med sama skilorde. Var oc /th/æt skilord vaart. at verder nokot vfrialst firir adrom huarium oss. ok fra sokt med laghum. /th/a skal huar after wika til sins qwantalaust. Ok til sanninde her vm sette ek mit incigle firir /th/etta bref er giort var j Oslo. a fræ- daghen nesta firir kærslu sunna dagh anno domini m o. cd o. xiij o. oc a iiij are oc xx ta rikis mins wyrdeligx herra herra Erikx med gudz naad Norekx kononkx.
Bref firir ij aura booll j Byrgini j Starahuarf ok vj aura booll j Vestby j Hæinini sokn j Læem.
[447 aar1413] 
Fire Mænd kundgjöre, at Hustru Borghild Ogmundsdatter (Bolt) kjöbte af Jon Helgessön og Ulvhild Gunsteinsdatter til Herman Molteke 9 Öresbol i Gaarden nordre Rud ved Thufn i Raade Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 2 og 4 Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ætta bræf sæia æder høra sænda /Th/orær /Th/rydrikxson /Th/orgiuls Ærixson Amundær Oszarsson ok Swæn Andræsson q. g. ok sina kunnikt gærandæ ad mær varom aa /Th/ufn aa Haluarzs mæsso æftan a fiorda aræ ok xx ta rikis wars vyrdælæx hærra hærra Erix mæd gudz nad Noræx konox hørdum ok sagum a handd- arband /th/æira a æinnæ halfuo ærlig hustru hustru Borgilda herra Amunzsdoter æn annaræ halfuo Jon Hælgasson ok Vlfuilda Gunstæinsdoter æin kona hans mæd /th/y skylorddæ at /th/au hjon hafdo sælt væl bornom mannæ Hærman Moltæk ix aura boll ia(r)dar j Rudi j nørddræ garddænom ær liggær vidd /Th/unf j Rodo sonk frialst ok hæimolt firir huærium mannæ vttan garzs ok innan mæd lutum ok lunnindum ær tilliggia ok *læglith hafua fra forno ok nyo ok til odalzs ok alzs af rædæs. vndan sig ok sinum ærfuingium ok vndir Hærman ok hans ærfuingia til æu- ærddælæga æigu kændis ok fyr næmd hion Jon ok Vluilda vndir sama handdarbanddæ ad /th/aug hafdæ vpboræt a(f) Hærmannæ ok hustru Borgildo fyrsta pænig ok øfsta ok alla /th/ær j mællum æptir /th/y sæm j kaup /th/æira kom ok til sanzs vinnisburddar hær vm sætto /th/æssæ fyr næmfdir logrætas mæn sin jnsigli firir /th/ætta bræf ær giort var dægi ok aræ sæm fyr sæigir.
Tre Mænd kundgjöre, at Fromund og Aamund Reinaldssönner gave en Öres- bol i Gaarden vestre Topper i Gaarder Sogn paa Follo til Haaböls Kirke til Bönner for deres Forældres Sjæle.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea ædr høyra sændæ /Th/orgiuls Eiuindæson Saxe Stæinarson ok /Th/oraldær /Th/oreson q. g. ok sina kunnikt gerande at meer varom j Høbøles kirkiu sunnædagen nest firir Mariemesso øfro a fiordhæ are ok xx rikis vars wyrdulix herra herra Eirix med gudz nadh Norex konongs. saghom ok høyrdhum a at Fromundær ok Amundær Ræinaldzsynir anduardhadho vp med handær- bandhe sira Olafue Jochiælssyni ok Hobøles kirkiu til æwærdhælika æighu ok alz afrædis øyris bol jærdhær j væstra Toppom sæm liggær j Gardha sokn j Hofuæimadale a Follo frialst ok hæimolt firir hwari [448 aar1414] um manne med ollum lutum ok lunindum sæm /th/ær til liggiæ ok leghet hafuer fra forno ok nyu vttan gardz ok jnnæn firir sal Rænaldz fodur sins ok Gunildæ modhor /th/æira /th/æim til æuærdhælighæ bønahaldz ok Hobøles kirkia skal /th/æt øyris bol æuærdælighæ (æighæ) sæm fyr segir. til sannindæ settom mer voor jnzsigli firir /th/etta bref ær gort var degi ok are sæm fyr segir.
Vm Topper j Hofeimedal.
Tre Mænd kundgjöre, at Gudbrand Arnessön og hans Sön solgte til Chorsbroder Ulf Asleifssön til Sjæle-Alteret i Oslo Domkirke 1/2 Markebol i Bjarnulfstad i Kjos Sogn paa Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste Segl mangler.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea æder høyra sendir Olafuer Sigurdasun korsbroder j Oslo ok Karl Ketiulssun prester ok /Th/olleifuer Jfuarssun q. g. ok sina kunniktgerande at vm miduikudagen nesta firir festum sanctorum martirum Fabiani ok Sebastiani, warom meer j canunkagardenom j Oslo. saom aa at /th/eir heldo hondum saman Vlfuer Asleifssun corsbroder j Oslo. ok Gudbrander Arnasun mæd /th/ui skilorde at Gudbrander fyrnæmpder ok Ogmunder hans sun kendudz at /th/eir hofdo sælt sira Vlfue fyrnæmpdom halfua mærka booll jardar j Biærnulfstodum sæm ligger j Kios sokn a Raumariki frialst ok heimholt mæd ollum lutum ok lunnindom firir huorium manne, verder ok nokot vfrialst j adernæmdre jord /th/a skal han gefua after sala altarenom j Oslo iiii mærker huita peninga firir huart øyris booll sæm sira Vlfuer honom /th/er firir gaf ok meer /th/er vpa saom. til sannida her vm settom meer woor jncigle firir /th/etta bref er gort var anno domini m o cd o. xiiii o. ok degi sæm fyr segir.
Bref vm hlf. m ,. bool j Biornulstadum j Jæsæimi a Romariki.
Biskop Jakob i Oslo mageskifter 8 Örtugsbol i Hedinstad til Bergs Kirke paa Eker imod 2 Öresbol i nordre Foss i Haugs Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder høyra kungøræ wer Jacob mæd gudz nadh biscop j Oslo at wer giørdom /th/etta [449 aar1414] jerdar skiftæ mæd radhe oc sam/th/ykke ware canekes sira Wlfs Asleifs- sonar oc Rolandz /Th/orsteinssonar som /th/a ner oss waro eftir sex skilrike mannæ matæ mellom Bergs kirkiu a Eikium ok Haufuardæ Jonssonar sua at adernefder Haufuarder gaf Bergs kirkiu attæ ørtughæ bol jerdar j Hedhinstadum j nørdra gardenom friælst oc heymolt firir huerium manne mæd ollum lutum oc lunnindum som /th/er til ligger æder leghet hafuer fra forno oc nyo firir tweggiæ aura boll j Fosse j nørdræ gardenom mæd fyrsagde skilorde, liggiæ oc /th/essar jerder badar j Haukx sokn a Eikium. skulæ oc /th/essar jerder huar adra friælsæ. ok til sannynde her vm sættom wj wart jncigle oc fyrnemfde ware caneke sin jncigle mæd waro firir /th/etta bref er giort war j prestgardenom wider Haukx kirkiu a Eikium anno domini mcd o. xiiii o. sabbato proximo ante dominicam carnispreuii.
Jon Karlssön, Lagmand i Tönsberg, optager forskjellige Prov om Eiendomsretten til en Löb i Gaarden Skarge i Kudals Sogn, hvorpaa 6 Raadmænd dömme Thorgils Eyvindssön til under visse Forudsætninger at betale Nerid Peterssön 16 Mark.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sæa æder høyra sendir Joon Kaarlsson logmader j Tunsbærgi quediu gudz ok sina kunnikt gerandæ at komoo aa alma(n)ligo stemfno fyræ mik j Æskiællenom j Tunsbærgi. aa manadaghen /th/ysdaghen ok midwikudaghen næstom fyræ Gregors messo a v aaræ ok xx rikis mins virdulegs herra herra Eiriks mæd gudz naad Norex konongs af æinnæ halfuo Nærider Petarsson, en af annaræ halfuo /Th/orgiuls Æiuindzsson. læiddæ /th/a Nærider adernemfder twæggia manna witnæ ær sua æita ok aa book suoro mæd fullom æidstafuæ Olafuer Ormsson ok /Th/orær Hædinsson. at han hafdæ stæmpt /Th/orgiulsæ fyrnemfdoom vm fyrnemfda daagha vm laups land iardar j Skorgo sæm ligger j Quadaals sokn aa Westfold mæd allo profue ok skiillrikæ. jtem ledde en fyrnemfder Nerider ii skiilriik witnæ ær sua æita ok aa book suoro mæd fullom æidstafue Hauwarder ok Haluarder Oodzsyni. at /th/æir wiisto /th/æt at fader /th/æira læigdo af Petare aa Solbergom fadurs adernemfs Neridh ok landzskild af lauk. Hauuardæ hafdæ /th/æt j æidæ synom, at /th/æt war laups land. en Haluarder minstæ æy huassæ mykit /th/æt waar. jtem læddæ en Nærider fyrnemfder ii skiilriik witnæ ær sua æita ok aa book suoro mæd fullom æidstafuæ /Th/orlæifuer [450 aar1414] Oluirsson ok /Th/urid Æiuindzdotter æigin kona hans ok systir /Th/orgiulss. at /th/aug høyrdo fadur /Th/orgiulssæ kænnadz. at Arnæ modor faderNeridz attæ æit laups land j Skorgho. æftær /th/æssom witnom /th/eknom ok /th/æs annærs at /Th/orgiulss kendis. at han hafdæ køypt laups land fyræ xvi aarom fyræ iii kyyrlaak. en Nærider sagdæ fyræ iii kyyr. ok kendis at han hafdæ wpboræt æina kuna. /th/a dømdæ æk /th/etta maalømnæ vndær sex raadmæn. war /th/a /th/æira doomær at /Th/orgiuls skuldæ vp luka fyræ laghum xvi marker. en fiora mærker innan halfs monad ok læida /th/ær witnæ siin at /th/æt war kyyrlaagh ok ækki kyyr. fælls han at /th/æim witnom. /th/a skuldæ han wp luka ii gangande kyyr at Paalssunno sem nu næst komer. ok ii mærker at Jons voku sem nu næst komer. ok ii marker at Marteins messo /th/ær næst æftær. ok ii marker at Haluardzs woku /th/ær næst æftær. ok sidan luka badhæ haust ok waar /th/iill /th/ess at /th/ææ sextan marker ero loknar. Till sannynda her vm sættæ /th/esso gode men siin inciglæ mæd mino ær sua æita Æiriker Ræidarsson. Asgauter Nikulosson Arnæ /Th/orgæirsson ok Jfuar Gautzsson raadmen /th/ær samastad fyræ /th/etta bref ær giort war aa deigi ok aaræ sem fyr sæghir.
To Mænd kundgjöre, at Björn Ivarssön mageskiftede 20 Öresbol i Gaarden Skelve i Skaun til Thorstein Ulfssön og hans Hustru Anbjörg Ivarsdatter imod Gaarden Thunifle paa Lesje.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ette bref sia ædher høyra sændir sira Lafranz Kolb[iarnarson] præster a Kømestadhum ok Eiriker Amundzson q. g. ok sinæ, kunniktgerande at mit varom j Biskupshamre, /th/ui j hia saghom ok høyrdum aa, at /th/æir hældo hondom saman af einne halfuo Biorn Jfuars son en af annere halfuo /Th/ostæin Vlfs son af vægne Anbiorghe Jfuars dottor eghin kono sinnæ mæd /th/æim skylmalom at adernæmpder /Th/ostæin ok Anbiorgh skulu eighe til frialsere eigho xx. aura booll iærder j Skæalfuo er ligger j Skaun a Hedmarkene, j swa maate at Biorn adernæmpder skal eighe /Th/unnyfle er ligger a Lesiom j Gudbrandzdalum frialst ok hæimolt firir huarium manne ok agongelaust, ok /th/ær mæd skulde /th/æir væra saatter ok alsatter vm /th/ær lanskylder som han hafde tekit firir adernæmpdom Biorn ok alt annet er /th/æiræ j millum hafde farit til /th/æs dags. til sannindæ hær vm sætte mit okkor jnziglæ firir /th/ettæ bref er gort var manedagen næst æftir Olafs voku a fimtæ aare ok xx ta rikis okkars virdæligs herræ herræ Eiriks mæd gudes naadh Noriks konongs. [451 aar1414] 
Bref vm xx aure bol i Skelfwo i Skawn ok vm Twnniyfle a Lesiom.
To Mænd kundgjöre, at Aslak Ketilssön solgte Sira Ulf Asleifssön paa SjæleAlterets Vegne i Oslo Domkirke en Del af Gaarden östre Kabberudi Nannestad Sogn paa Romerike, samt gav en anden Del af samme Gaard til samme Alter, sig til Bönnehold.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 86. No. 2. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder høyra sendir Olafuer Sigurdason koorsbroder j Oslo ok Paal /Th/orsteinson q. g. ok sina kunniktgerande at mit warom j koorsbrødra garde miduikudagen neesta firir Michials messo anno domini m o. cd o. xiiij o. sam ok høyrdum aa at /th/eir heldo hondum saman af einne halfw heiderligin man sira Vlfuer Asleifsson en af annare halfw Aslaker Ketiulsson med /th/ui skilorde at Aslaker fyrnæmpder kendidz at han hafde sælt sala altare- nom j domkirkiunne j Oslo sem stender neest jnnan aat stulkunne hefsældo bool jardar j Kabbarudi sem ligger j Nannastadz sokn a Raumariki ok /th/o j øystra gardenom. en seerdeilis gaf han fimtan peninga bool jardar j somw jord sik til bønahaldz til adernæpt altare frialst ok heimholt firi huorium manne vttan gardz ok jnnan med ollum lutum ok lunnindom sem /th/ær til ligger æder leget hafuer. Jtem kendidz ok adernæmpder Aslaker j samu handerbande at han hafuer vpboret af fyrnæmpdom sira Vlfue fyrsta peningh ok øfsta ok alla /th/ær j millom eftir /th/ui sem han hafde honom lofuat a sala altarens uægna firir adernæmpda jord. Til meire wisso sette adernæmpder Aslaker siith jncigle med okkrom jnciglom firir /th/etta bref er gort var aa deghi ok are sem fyr segiir.
Bref vm hæfseldo bol j Kabbarudi ok xv peninga bool.
Thorgils Smidssön sælger til Baard Knupssön den halve Gaard Stöten i Os Fjerding i Rakkestad Sogn.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. 3die Segl mangler.
/Th/et se gudhi kunnikt ok godum monnum at ek /Th/orgyls Smidson kennes /th/et med /th/esso mino brefe at ek hafur selt iordh minæ [452 aar1415] Barde Knupsyni halfua Støtona som ligur j Oos fiordong ok j Rakkastada sokn frelsa ok heimhollæ firi huorium manne med ollum lutum ok lunnindum sem til liggia iardarenna verdur nokot vfrealst j fyrnemfde iordo /th/a skal /Th/orgyls aftur legia ii kyr ok til sanninde sette /th/esser goder men sin insigle med mino er so eita /Th/ormodr Halla son /Th/orkel Asgaut son firi /th/etta bref er giort var laugurdage(n) nest efte vetur netur ok a vi are ok xx rikis vars vyrdelix herra Eiriks med guz nad Norex konogs.
Halvard Alfssöns Lensmand Andres Jonssön afhörer 3 Vidner, som Halvard lader före om, at Hustru Ragna Ingemundsdatter paa Sundbu havde givet sin Frændkone Hustru Jardthrud Paalsdatter alt sit Jordegods paa Sel og Ladalm i Vaage.
Efter Orig. p. Perg. paa Gaarden Valberg i Vaage. Seglene mangle.
/Th/et se ollum godom monnum kunnigt ad ek Andres Jonsson lenzmader Halwarda Alfssonar kiennis med /th/esso mino opno brefue ad ek war a Hofue er liggir a Hofstrandenne a Lom j rættom stæmnogarde a laughardaghin nestæ æfter Gregorus messo a sietta are ok xx ta rikis mins wyrdoligs herræ herræ Eiriks med gudis naadh Noregs kunungs. tok ek /th/er prof sem erligh man Halwardh Alfsson let /th/er ganga firi mer /th/eir swa æitæ ok swa sworo a bok med fullum eide Eiriker Palsson Au/edd/on Bergsueinsson Einar Olafsson ad /th/eir waro j sydræ Sunbo er liggir a Wagha vm Mikiæls messo letitt a samo are sem fir sighir. sagho ok hørdo a ad hustru Ragna Jngiemunda dotter gaf ok afhænde hustru Jærtrude Palz dottor frændkono sinne swa margha jærder sem hun atte a Siil ok a La/edd/alme er liggir a Wagha friælsæ ok heimula firi hwariom manne med ollum /th/eim lutum ok lunandom sem til firnæmda jærder hæfwir leghit ad forno ok nyghio wttan gardz ok innan til ewerdelighar egho ok aIz afredis ok til /th/es meiræ sannyndæ sætto /th/esser goder men siin incigle med mino sem j hia waro /th/aa er ek tok /th/ettæ prof Jwar /Th/oresson Bergswein Audhonasson Kolbein Gu/th/ormsson firi /th/ettæ bref er gort war dæghi ok are sem fir sighir.
Jtem vm giæfuær bref vm jordena a Sil ok Ladalm.
[453 aar1415] 
To Mænd kundgjöre en sex Mænds Kjendelse i en Arvetrætte mellem Thorer Bjarnessön paa sin Moders Gros Vegne og Thorstein i Huseby paa sin Hustru Ronnogs Vegne, hvorefter Thorer og hans Moder skulde have Udlæg for hendes Mödrenearv i Gaarden Hof, hvis han til fastsat Tid förte de af ham paaberaabte Vidner.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. 1ste Segl vedhænger.
Ollum monnum them sem thetta breff sea ædhær høyra sænda Halvardar Guttormson oc Reidulfvar Ragnason q. g. oc sina kunnvkt gørandæ at mer varom j Slelholtte som liger j Molanda sokn j Ordost a stæfno løgvrdagen nest fore sancte Bottolfs dag anno domini m o cd o. xv. kom tha fore okor oc flere goda mæn af enne halfvo Thorer Biærnason oc Gro m[od]ær hans æn aff annare halffvo Thostein j Hussaby a Rannavgo sina hustrw vægna oc domlagde vndir vj mæn om alt thet them tha j mællom var. kærde tha Thorer a modor sinna vægna til Thorsteins fornæmdz at Gro [mod]er Thores hafde eigh faat sin fulnadh j heimmamfyldh *huaste j løsso ædhær j fasto eftir fador oc modor sina. framdælis kærde æn ta Thorer til Thorsteins at han hafde sælt vloglægha then eigudeil j Hoffve sem Gro modær Thores ærffde eftir Gudlaugo modor sina oc Thorer sagde at han hafde thær vittne til at thaug haffde geffvedt gafvom Throndær j [Hofve] oc Gudlaugh Jonsdotter eigin kona hans j sua matta at hulkit theira som længer lifde æfter annat thet skulde eignadz begiaz thera eigudeil j Hofve. dømdo mær tha at Thorer skulde latta gha thaugh [vitt]ne om tha samo gioff then nesta s[ykna]dagh efter sancta Michiels dag thær nest kom- ande ellegar oc thet fyrsta som Thorer kunne them a stadh koma oc Thorstene laglæga forekomnom at lyda them oc. . . . .. thet sua at Thorer fænge thaugh vitne efter thy som fyr seigir tha [skul]de han oc Gro modær hans eignadz sin lutt j Hofve efter Gudlaugo modor sina oc vj mæn skulde skoda begias theræ høimangift bade j løsso oc j fa[sto] j mællom Gro oc Rannaugo systor hænnær huat bættræ ær xiiij aura bol jord i Lofzb/oe/nom ædhær j markabol jord j Slettholtte oc thet skulde gøradz j Sletholtte then nesta syknadag efter sancta Michiels dag thær nest komande oc til sannenda hær om tha søtto mit okor insigle fore thetta bref som giort var a deigi oc are som fyr seigir.
[454 aar1415] 
To Mænd kundgjöre et Vidnesbyrd om Delet mellem Bjarnestad Gaardene i Herelands Sogn (Borgesyssel).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 2det Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea ædher h/oe/yra senda /Th/orgiuls Vigleiksson ok Niculos Gudleiksson q. g. ok sina. kunnikt gerande at mit varom a Biernastadhum i Hæralanda sonk a manadagin nesta eftir Olaf messo sidare ok vi are xx ta rikis okkars vyrdulix herra herra (Eiriks) med gudz nadh Noregs konogs saghom mit ok h/oe/yrdhum at sira /OE/ystein /Th/ordason prester a Æidzberge leide tuegia manna vitne er sua æita Aude Jonsson ok Haldor a Eluastadhum ok (a) bok suoro at deilet j millom Biernastada garda var or sydra buda hornæna a sydra Biernastadhum ok nidher med skeideno ok j /th/et lidet j myrene sem vægren er grofuen j var ok /Th/olaker sem sath a sydra Biernastadhum logliga firir komen /th/a er /th/essa vitne gengo ok til sannynda her vm settom mit okkor jnsigli firir /th/etta bref er gort var degi ok are sem fyr segir.
Jtem deile vm Biernestade garde.
To Lagrettemænd paa Lom værdsætte Börnepengene efter Eirik Paalssön til 7 Kjörlag i Kvæg og 25 Kjörlag i løse Penge.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/ettæ bref sea ædæ høyræ sændæ Audhe Niculasson Pal Endridsson swornir logrætto men a Lom q. g. ok sinæ kunnigt gerande ad mit warom a Soflo er liggir a Skedakers strandenne a Lom a manadaghin nestæ æfter Maria messo sidare a syættæ are ok xx ta rikis okkars wyrduligs herræ herræ Eiriks med guds naadh Noregs kunungs warom mit til kallade at mætæ barnæ peninga æfter Eirik Palsson sem Pal Østeinsson in tok til siin æfter son siin matom mit /th/aa sam/th/ykkiligha syau kyrlagh j kwiko ok fim kyrlagh ok xx j lausom peningom ok til sanyndæ sættom okkor incigle firi /th/ettæ bref er gort war dæghi ok are sem fyr sighir.
[455 aar1416] 
Domkapitlet i Stavanger sælger Svein Herleikssön Prest paa Ottranes, Communets Gaard Öyresland i Höivaag Sogn paa Agder for 30 gamle Mark.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 39. No. 19. Seglet itu.
Ollom monnom /th/æim sæm /th/etta breff seæ edher høyræ sænda capitulum koorsbrøødher j Stawangre q. gudz oc sinæ kunnightgerande at wer hoffwm selt skellighom manne siræ Sweine Herleikssyni preste a Otranese vaaræ comwns jordh sem heiter Øyresland oc ligger j Høyuaaghe sookn, i Sandz skipreidho a Agdhom, sem ero x mamata booll, sem heidherlighen man siræ Anunder Herleiksson gudh hans sææll haffue gaff till vaart comwn i reet testamente, frelsæ heimolæ oc akærolausæ, fore huerium manne, med ollom /th/æim lutom oc lunnendom, sem till hennar ligger, liggiæ eigher oc leghet haffwer med loghom fraa forno oc nyio baadhe vtan gardz oc jnnan firir xxx merker forngildar, skøytande førnemdæ jordh vndan os, vaaro comwne oc effterkomandom, førnemdom siræ Sweine oc hans effterkomandom oc erwingiom, till frels forrædhes oc æwenlighrar eighnar. So kennomz wer oc med /th/esso vaaro breffue, at wer hofwm vpboreth aff førnemdom siræ Sweine till vaars comwns gaghnæ oc nytsæmdar, i reet verdh fore førsagdha jordh førstæ sall oc øfstæ oc oll /th/ær j millium, effter /th/y sem i kaup vaart kom. Till sannyndæ settom wer vaart capitols jnscigli fore /th/etta breff er giort var j Stawangre, a sunnodaghen neestæ effter kyndelsmesso anno domini m o. cd o. xvj o.
To Mænd kundgjöre, at Hustru Ragnhild, Björn Sauds Datter, testamenterede den halve Gaard Godeksstad paa Neset i Orkedals Fylke til Hotra og Biskops-Leins Proventer i Nidaros Domkirke.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 13. No. 4. Seglene affaldne.
Allum mannum /th/æim sæm /th/etta bref sea æder h/oe/yra. sænda Joon Bæssason prester aat Marie kirkiu j Ni/edd/aros ok Sigurder Gautason loghrettis mader j samastad. quediu gu/edd/s ok sina. kunnikt gerande me/edd/r /th/æsso brefue. at aa aare fra burd vaars herra Jesu Christi /th/ushundrado fiorda hundrado ok aa sæxtanda vættre, aa miduikudaghen j hwita sunno viku. vaarom mit hia j Haauarda garde j fyrnæmdom stad. ok h/oe/yrdom aa at hæiderligen hustru Ragnilda Biorns sau/edd/z dotter. hæil aat samvitzsku sinni /th/o at krank aat likamenom gaf firir saal sina till Hottra prouænto ok Biskupslæina prouæntu hælmingen af allu /th/ui [456 aar1416] ær hon aatte i Go/edd/eghsstadum aa Nese j Orkodalls fylki. sæm ær aatta spanna læigha. ok halffiorde /oe/yrir sylfers aat forno. æfter /th/ui sæm j registro finz skrifuat vttan alla grunsæmd. Ok afhændi hon fra sik ok sinom ærfuingiom. fyrnæmdan hælmingh j Go/edd/exstadum ok sk/oe/ytte han jn vndi fyrsagdar prouæntor til æwerdanligrar æighnar; æ hwort hon kan hælder lifna æder framfara af /th/æssare soot. Til sannenda her vm sættom mit okkar jncigli firir /th/etta bref er gort var j stad aa deghi ok aare sæm fyr seghir.
Bref vm Godexstadhæ a Nese j Orkadals fylki.
Gunnar Holtessön afhörer to Vidner om, at Eskil Vikingssön havde stevnt Narve Thorbjörnssön til at höre de Vidner, han nu förte om sin Ret til Gaarden Mellem- Vider (Stange, Hedemarken). jfr. II. No. 602. 682.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/æim sæm thetta breff se æder høira sænder Gunnar Holtasson quædi gudz oc sina. ek vil ider kunnokt gøra at ek var a Hwærfuene logerdaghin næst firi sancti Pædersdagh a siwnda are oc xx mins vørdeliks herra herra Eriks mæd gudz nadh Norikis konungh thok ek ther thw skilrik vitne ær Eskil Vikingson læth ganga tho ær swa hetho Haluarder Alfson oc Clemetther Thorlagson oc a bok sworo mæd fullom edzstaff at the varo a medal Vidom sagho oc hørdho a at for de Eskil stemde Narfua Thorbiørnasyni fram til Hwerfuene at lydha vattom sinom vm jordheno mædal Vidha. thok ek æn thw skilrik vitne a Eskils vegna tho er swa hetha Swen Hogasson ok Gudhrwn Thordadotther oc a bok sworo mæd fullom edzstaf at the varo a medal Vidom sagho oc hørdho a at Thørbiørn Thørbiørnasson gaff Sigridhe dotther sinne halft medal Vida til æwerdeliko ægho mæd allom tillundom som ther til ligher ællis lighat hafuer vtan gardh oc jnnan ængho vndhan takno jathade tha Narfue Thorbiørnason tha samw geff som fadher hans gaff for da Sigridhe systher hans. til mere visso oc sannind hær vm sæther Haluarder Alfson sit jnsigle mæd mino fore thetta breff som giort var a dæghi oc (are) som før var sakt.
To Mænd kundgjöre, at Sigurd Reikerssön solgte til Thorer Björnssön 14 Öresbol i Gaarden Esin i vestre Bergheim.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle. [457 aar1417] 
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea ædher høyra sænda /Th/orgiuls /Th/orgiulsson ok Sigurder Reikerson q. g. ok sina kunnikt gerande at mitt varom a Esinæ a fredaghen nesta æpter Agata mæsso dagh anno domini m o. cd o. xvii o. saghom ok høyrdom a at /th/eir heldo hondom saman Sigurder Reikerson ok /Th/orer Biornson videkendest /th/a Sigurder fyrnempder j sama handabande at han hafde sælt /Th/ore Biornsyni xiiij aura bool j Esine j nørsta gardenom som ligger j vestre Bergheime j Tuneimssokn mædher lutum ok lunnendom som till ligger ok leghet hafua fra forno ok nyghio vttan gardz ok innan frialst ok heimolt fyrir hwarium manne vidhekendest /th/a adernempder Sigurder j sama handarbande at han hafde vpboret fysta pæning ok øfsta ok alla /th/er millom æpter /th/wi som j kaup /th/eira kom fyrir adernempda jord Esina. skilde /th/a optnempder Sigurder j sama handarbande seer apter ok sinom æruinghiom nautagangeno fra Biaræmpnno ok j Esina mork frialsa ok heimola ok ey køyra j akær ædher ængh som saet ædher sleghit er. till sannida her vm sette ek mit incigle mædher /Th/orgiuls jncigle fyrir /th/etta bref er giort var a deghi ok are som fyr seghir.
Gyrd Gyrdssön, Ridder, Halvard Thordssön, Prest paa Haug, og tre andre Mænd kundgjöre, at hæderlig Hustru Asgerd paa Berge og hendes Husbonde Guttorm Rolfssön havde givet deres Datter Thurid i Medgift forskjellige Gaarde paa Eker, Vestfold og i Viken, samt Dattersönnen Rolf og Datterdatteren Helga ligeledes Jordegods der i Egnen. (jfr. No. 638.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 5te Segl mangler.
Ollum monnum theim som thetta bref sia æder høyra sender Gyrder Gyrdzson ridare Haluarder Thorderson prester a Haugi ok korsbroder j Oslo Gunnar Hakonson Rolfuer Thordson Thorgeir Amundeson q. g. ok sina kunnikt gerande at meer warum a Kirkia bergi a Eikium kier(s)la sunnodag a viii are ok xx rikis wars wirdelix herræ Eirikx mæder gudz nadz Norix konongs sagum ok høyrdum at heiderligin quinna hustru Asgerde a Berge kendis firir os at henne husbonde Guttorm Rolfsson ok hon hafdo gefuit Thurido dottor sinne swa mikit j heiman fylgio j jordum fyrst j Fossina v ma(r)ka bol ok til lagkt Tororu(d)s gard badæ wttan eig swa mikit som Haux kirkia ager j til Fossina. jtem j Tømftum v marka bol thessæ ligia a Eikium. jtem Sledawagx gardæ vi markabol mæd Wigharudi ok kuerna fossum jtem [458 aar1417] merka bol j Wiik en ther sem eingiæ bol er til Sledawag jtem iiii marka bol alt Fylkis berg j Swortoborgz sokn j Wikine jtem Skog ok Skogz fossar j samre sokn jtem j Mølnadalenum a Eikium fyrst j sydræ gardenum halfua merka bol ok fossin med, j nørdra gardenum iii aura bol jtem j Ossa berge j Slagne ii markæ bol. jtem kennz Asgerde a Berge at henne husbonde ok hon hafdo gefuit Rolfue dottor syni sinum Grenias ok Bø som liger (j) Swortoborg sokn med lutum ok lunnyndum ollum wttan garz ok innan frialst firir hworium manne wttan garz ok jnnan. jtem gafuo thaugh Helgo dottor dotter sinne nesta gardin j Hualberge j Stokka sokn a Foldine meder lutum ok lunnyndum wttan garz ok innan frialst firir huorium manne. nerwerande fru Jngerido dotter hustru Asgerdo. til sanynde settum mer wor jncigle firir thetta bref er giort (war) a degi ok are som fyr siger.
Fire Mænd kungjöre, at Halstein Thorleifssön og hans Hustru Ingeborg solgte til Paal Beintssön 9 Öresbol i Alfheim, samt gav ham 10 Öresbol i Medalby i Kraakstad Sogn paa Follo.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/æim sem /th/ettæ bref sea æder høræ sendæ Simon Jonsson prester a Krakastadom /Th/orgeir /Th/ordæson Gudtormer /Th/oreson oc Halstein Reiderson q. g. ok sinæ kunnikt gerande at meer warom a Myklæby som ligger j Krakastadæ sokn a tysdagen sidæste j swmmreno a ix are ok xx rikis wars wyrdæligx herra herra Erikx mæd gudz nadh Norekx konongx soghom ok høyrdom a handarbandh /th/æiræ af eine halfuo Halsteins /Th/orleifssonar ok Jngeborghe eighin kona hans en af annare halfuo Paal Beinzson maghe sinom sem æigher dottor /th/æiræ kænniz /th/au /th/a fyrnefd hion at /th/au hafdho selth fyrnefdom Pale Beinzsyni ix auræ bool jærdar j Alfwæimom som ligger j fyrnefdæ sokn a Follo frialst ok heimolt firir hwariom manne vthen gardz ok jnnæn ok mæd allom sinom lunindom kænduz ok fyrnefd hion at /th/au hafdo vp boreth fyrstæ pening ok øfstæ ok allæ /th/er j mellom eftir /th/y sem j kaup /th/æiræ kom kændwz ok titnefdh hion at /th/au hafdo gefwet fyrnefdom Pale j heimæn fylghd mæd Jaranne dottor sinne x aura bool j Mædalby som /th/er ligger j hia mæd ollo odhale badhær jærdenne som her nefnæs j brefueno. til sanindæ settom meer woor jncigle firir /th/ettæ bref som giort war deghi ok are sem fyr seighir.
[459 aar1417] 
Halvard Alfssön (paa Sundbu) og to andre Mænd kundgjöre, at Haldor Arnessön solgte til Berdor Arnulfssön Margreta Berdorsdatters Lod i Gaarden Kyrheim paa Lesje (Gudbrandsdal).
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/ettæ bref sea ædæ høyræ sændæ Halwardh Alfsson Gudbrander Gunnarsson prester a Læsiom Jwær Endridasson logrætto man q. g. ok sinæ kunnigt gerande ad mer warom j Arnaklef er liggir a Dofrom a Marteins messo dagh a niundæ are ok xx ta rikis wars wyrduligs herræ herræ Eiriks med guds naadh Noregs kunungs saghom ok hørdom a ad /th/eir heldo handom saman Berdor Arnwlfsson af eine halfw en af annare Haldor Arnæsson med /th/eim skilmala ad Haldor kiendis ad han hafde sælt Berdore swa myklæ jordh sem Margrettæ Berdors dotter atte ok hun tok j arf eftir moder sinæ j Lafrans garde ok j nørdstæ garde j Kyreime er liggir a Læsiom frialsæ ok hæimulæ firi hwariom manne med ollum /th/eim lutum ok lunnandom sem til firnæmdæ jordh j Kyreime hæfvir leghit ad forno ok nighio vttan gardz ok jnnæn til ewerdelighar egho ok alz afrædis, kiendis ok firnæmder Haldor ad han hafde opborit af firnæmdom Berdore fystæ peningh ok øfstæ ok alla /th/er j millom sem j kaup /th/eiræ kom firi firsagda jordh j nørstæ gardenom a Kyreime ok til sannynda sættom mer war incigle firi /th/ettæ bref er gort war dæghi ok are sem fyr sighir.
To Mænd kundgjöre, at Gudrun Thoresdatter kvitterede sin Broder Erling Thoressön for Medgift og Fædrenearv.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
/Th/et se ollum godhum monnum kunnikt at mith Stæphan Thomaasson ok Sigurder Ottersson warum a Sotherstadhæ i nørdæ gardenom som liggær j Alfwæstadz sokn a ix are ok xx rikis okaars wyrduliks herræ herræ Eriks med gudz naadh Norigx konungx. /th/wi j hia. ok saghum a. at /th/au heldo hondum saman Ællingær /Th/oræsson ok Gudrwn systær hans, at hun gaf han kwittæn wm gioof /th/a er fader hennær gaf hennær j hæimæn giof ok fader arf siin. ok alzsingig akiær- slælausæn firir sik ok sinom loglighom wmbodzmannæ. Til sannindæ herwm sættum mith okoor inziglæ firir /th/ættæ bref er giort war a sunnædaghen neest firir *Ilians messo. a /th/wi are er fyr sæghir.
[460 aar1418] 
Sex af Kongens Ombudsmand opnævnte Lagrettemænd paa Lom tildömme Thorstein Paalssön Arv i löst og fast efter Björn Arnessön og Ingerid Nikulasdatter.
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Bjölstad i Vaage. 1 og 6 Segl mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/ettæ bref sea ædæ h/oe/yræ sændæ Jon Sigordsson Andres Jonsson /Th/ore Sigordasson Gesbrikt Gu/th/ormsson Gudbrander Haldorsson Bergswein Audhonasson logrætto men a Lom q. g. ok sinæ kunnigt gerande ad meer warom j stæmnostwnne a Monom er liggir a Lom a /th/orsdaghin nestæ firi Maria messo j langafasto a niunda are ok xx rikis wars wyrduligs herræ herræ Eirikis med guds naadh Noregs kunungs næmde oos kunungs vmbuz man j dom vm gooz ok arf æftir Byorn Arnæsson ok Jngrido Nichulas dotter eghin kona hans ok baarn /th/eiræ sem Jwær Olafsson j siter ok Arnno Haldorsdotter bær ad erfwæ æfter firnæmdæm Byorn sonar barn siit. D/oe/mdom meer /th/aa sam/th/ykkielighæ /Th/ostein Palssyni sem systernnæ egher atter widhir adhernæmdan Byorn hæfdh ok erfdh badhe j lauso ok fasto vttan gardh ok jnnæn. war ok /th/enne domer d/oe/mder a rættre wapnastemne a Monom sem fir sighir ok eigh kunno meer finnæ annat sannare ad førræ bøør fadher modhernæ taka arf æftir sonar barn siit æder modher modhernnæ ok til sannynda sættom mer war incigle firi /th/ettæ bref er gort war dæghi ok are sem fir sighir.
Olaf i Aga skjenker sin Svend Olaf Joanssön og hans Arvinger den halve Gaard Götatand i Löpten (Lokne) Sogn i Jæmteland. (jfr. næste No.)
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Alla the donde mæn som thetta breff h/oe/ra aller see skal thet viterlikit vara ath iak Olaff j Agha kennis thet med mino nærwarandhe opno breffue mik haffua giffuith Olaff Joansoni minvm swen en halfuan gardh som hether G/oe/tathand, ligiande j L/oe/pthen sokn med allom tillaghom nær by ok ferin j vatho ok thorro holt ok hagha vatn ok vedhestadum som ther til aff aller lighat haffuir, thet frelsar iak honum fore bornum ok obornum ok thakir vndan mik ok minom arfuum ok sæther vndher fornæmda Olaff Joanson ok hans arfua til æverdelika ægo, thil mæro visso ok vitnis byrdh thessins breff ær giort med full- um skælum ok attha fastum Brodher j Bær/oe/, Thyrbi/oe/rn j Aspanæsi, Gregoris j Duuuavik, Sigwordher j Tramstadum, Joan j Anglastadum [461 aar1418] Olaff j Fornastadum Asmundher j Hakasenge. thil mero visso tha hengher iak mith jncigle fore thetta breff. scriptum Brunflo anno dominj m o. cccc o. xviij in dominica passionis.
Helga Tivatsdatter sælger til Olaf Joanssön og Arvinger den halve Gaard Götatand i Lokne Sogn for 8 jæmtske Mark. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Alla the dondhe mæn som thetta breff h/oe/ra æller see, thet skal allom viterlikit vara ath iak Helga Thiwatdotther kennis thet, meth mino nærwarande opno brefue mik hafua salt beskedelikom manne Olaff Joansoni, en halfuan gardh som hether G/oe/tatandh ligiande j L/oe/pna sokn, fore viij march iæmpska, meth allom tillagum nær by ok færin holt ok haga vatn ok vedhestadum som ey ær gafuum gifuit ok salum salt ok hafuir han mik bethalat helan pæningh ok halfuan epther minne nøgio. Fore thy frelsar iak honum thet fornæmda goz, fore bornum ok obornum, ok thakar iak fornæmda goz vndhan mik ok minum arfuum ok sæther vndher han ok hans arfua thil æwerdelike ægo, thetta k/oe/p var giort meth fullum skælum ok attha fastum, Brodher j Bær/oe/, Thyrbi/oe/rn j Aspanæsi, Gregoris j Duwa uik, Sigwordher j Tramstadum, Joan j Anglastadum Olaff ibidem, Olaff j Fornastadum, Asmundher j Hakasenge, thil mæro visso ok vitnis byrdh thessins breff tha bedhis iak dondhe manna jncigle fore thetta breff herra Torsten kirkio prester j Brunflo ok prowaster j Jæmptalande Olaff j Haga Sigfridher j Opa. scriptum Brunflo anno domini m o. ccccxviij in dominica passionis.
Fire Mænd kundgjöre, at RoIf Helgessön og hans Hustru Helga Reidarsdatter solgte til Guttorm Rolfssön og Hustru Asgerd Aslaksdatter 2 Markebol i Gaarden Aas paa Eker. (jfr. No. 631.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sæia ædder høiræ sændhæ Ogmundær Aalfsson vikarius at Hawks kirkiu a Æikkiom /Th/ordær Æilifsson Sigbiorn Biornsson ok Alfuær Rwalsson q. g. ok sinæ kunnikt gærandhæ at mer varom a Kirkiubærghi ær ligger j Hawks sooknt a Æikkiom a /th/ridia dag paskæ a ix are ok xx rikis waars vyrdæligx herra herra Æiriks medh guds naadh Noriks konoghs saghom ok høyr [462 aar1418] dom a at /th/au hældo hondom saman Asgærdhæ Aslaaks dotter a æinne halfo æn af [annare] halfo Roolfuær *Gælghæson ok Hælghæ Ræydarsdotter æghin kona hans j /th/an mathæ at fyrnæfder Rolfuær ok Hælghæ vidær gængo /th/a firir os badhe medh ja ok handerbande at /th/au hafde sæælt Gud/th/orme Roolfssyni ok Asgærdæ Aslaaks dotter ii giæ. markæ bool j yystæ Assenom sæm ligger j Hawks sooknt a Æikkiom ok medh ollum /th/æim luttwm ok lunnyndom sæm /th/ær til liggiæ æddær læghæt hafuær fra *fra forno ok nyio vttan gards ok jnnan frialst ok hæymolt firir hworium manne. vidær kændis ok fyrnæfda hiion Roolfuær ok Hælghæ at /th/au hafde vpboræt af fyrnæfdom Gud/th/orme ok Asgærdo fystæ penig ok øfstæ ok allæ /th/ær j mællom sæm j /th/æiræ kaup kom firir fyrnæfda jord vndan Roolfs ok Hælgho aruinghom ok aftær vndir Gud/th/orms ok Asgærda arvinghæ til æigo ok alds afrædis. vidær kændis ok æn oftnæfdær Roolfuær ok Helghæ j addær næfdo handærbandhe at /th/au hafdo vpboræt af Gud/th/orme ok Asgærdo hwan penig firir Æggiar ok firir Miwlnædalæn ok firir ol kaup ok skifte er /th/au saman atto. ok til sannyndæ hær vm /th/a sættom mer woor jnsigli firir /th/etta bref ær giort var a degi ok are sæm fyr sægir.
Firir ysta Assenom.
Tre Mænd kundgjöre, at Thorleif Brun vedgik at have afstaaet til Gyda Paalsdatter 1 Markebol i den yttre Gaard i Helgevik (paa Ordost) for en Gryde.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. 1ste Segl mangler.
Ollum monnum them sem thetta bref sea oc høyra sændhæa Henrik Olafson Jærundh Simonsso(n) oc Greggorius Reidulffsson q. g. oc sina kunnvkt gørandhe at mær varom j Brv som liger j Molanda sokn j Ordost a manadagen nest efter Marcellini et Petri anno domini m o. cd o. xviij o. sagom oc hørdom a at Thorleif brvn kendez thet fyrir os at han hafde geffvet Gydho Pals dottor eith marka bol jordh j yttarste gardenom j Hælgovik som Thorleifvar erffde eftir Anghærdo Gæstas dottor vndan Thorleiffve oc hans arfvm oc vndir Gyddo oc hennar arfva til æværdeliga eign oc aIz afrædæs kendez oc Thorleiffvar at Nicholas bonde fornæmda Gyddo hafde gefwet honom einna grytto e j ghein sua goda som eina mark gilda oc til sannenda hær om tha setto mær var insigle fore thetta bref som ghiort var a deigi oc are som fyr seigir.
[463 aar1418] 
To Lagrettemænd paa Lom kundgjöre, at Thorer Sigurdssön kjöbte 3 Ko- leier Jord i Gaarden Ro i Medaldalen paa Lom af Sigurd Esteinssön med hans Moders Samtykke.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sia æder høyræ sender Alfwær Biornsson ok Bærsswen Audhonsson logrettomen a Loom q. g. ok sinæ kuniktgørande at meer warom a Gauparfwe a laugærdagen neest efter Joonssoko a ix are (ok) xx rikis okkars wirdulix herræ herræ Eirix met gudz naadh Norex konongx saghom ok høyrdom a handær ban /th/æiræ eer swa æitæ /Th/oorer Siugursson ok Siugurdær Esteinsson met /th/æim skilmalæ at /Th/oorer Siugursson adhærnæmdær køypte /th/riggiæ kwalæigor iærdærs j Roo af Siugurde Esteinssyni met modhoors hans sam/th/ykt er liggær a Mædhaldalenom a Loom met lutum ok lunnindom sæm till hafwer leget fra forno ok nyo vtæn gaarz ok innæn frialst ok heimolt fyrir hworiom manne kendez ok Siugurdær Esteinsson optnæmdær hafwa fyrstæ pening ok øfstæ ok allæ /th/æi /th/ær j millum sæm j kaup /th/æiræ koom. fyrir sannindæ skuld settom meer woor inzzigli fyrir /th/ettæ bref er giort war a are ok deghi sæm fyr segir.
Faste Arnessön udsteder Fuldmagt for Thorgeir Thordssön at slutte Forlig med Fastes Stifmoder Ingeborg angaaende Arven efter hans Fader Arne paa Bolaas.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiq.- Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Alla the godha mæn som thetta breff h/oe/ra ælla se helsar iak Faste Arnasson kærligha med varom herra. kænnis iak med mino nærwarandhe opno brefwe mik mindhoghan ok mæctoghan giorth thenna breff/oe/rare Torgher Tordhsson a Wiik wm the gawo som min fadher Arne j Bolasom gudh hans syæl hawi. han gaff minne stiupmodher Jngeborghe lx mark jæmska badhe j l/oe/so ok j fasto jtem vm then mistankan som iak hafdhe til henne wm mith fædhærne thet *hom g/oe/r honom ther fore a mina wægna. swa mykith som lagh sighia nar hon hawir thet gyorth ok honom n/oe/gher tha ær hon mik lidhugh ok l/oe/s ok minom arffwm likir wis som jak siælfwir nær ware fore thy bidher iak foghodhin ok laghmannin ok andhra dandhe mæn ij Jæmpthalandhe thet the wæl gyro fore guz skul ok wari thenna for dha Torgire byh/oe/lpoghe hær wthi swa mykith som ræth ær. til thæs mera wisso tha [464 aar1418] bidher iak dandha mæn wm sin jncigle som ær herre Matthis kyrkæprest j Owiik ok Pædhar j Sandhom med mino eghno. scriptum apud ecclesiam Owiik anno dominj m o. cd o. xviij die sancti Nicolai episcopi et confessoris.
Jon i Aarvik sælger til Arnulf Thoressön Gaarden Svidja i Myske Sogn i Jæmteland.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Thet skal allom godhom mannom viterlighit vara sem thetta breff se edher hører at iæk Jon i Oruik kennis meth thesso mino opno næruærande brefue at iæk hafuer solt biskædhelighom manne Arnulfuer Toresson eit thet gooz sum Suidhia ether ok ligher j Myske sokn j Jemtalande meth alt thet ther thil ligher ok thil hafuer lighot fra forno ok nyo meth holt ok hagha vatn ok veidhestadher sum ei er gifuom gifuit edher salum selt ok vndan mik ok mina æruingia ok vnder han ok hans æruingia ok hafuer han mik betalat halfuan peningh ok helan ok thil mere skel ok beuisningh beidhis iæk godhre manne insigle for thetta breff sum er hærre Matis j Ouik ok Audhon j Halleim ok iak siælfuer ei insigle hadhe. scriuit j Oruik daghin æpter sancte Thomos dagh anno domini m o. cd o. xviij o.
Gudrun i Ubaas skjenker sin Maag Halvard Haavardssön Fjerdingen i denne Gaard, imod at han skal forsörge hende til hendes Dödsdag.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglet mangler.
Alla the godha mæn som thetta breff høra ællar se helsar jak Gudhrwn j Vpbasom kærlika meth warom herra ok kænnis iak meth thæsso mino opno breffue ath iak hafuir gifuith thæssom breff/oe/rer Haluardhe Hafwarssyni minom maagh, fiærdhungin j Obbass vndan mik ok minom arfwm ok vndir han ok hans arfua til æwærdhelike ægho meth akir ok æng meth hult ok hagha meth watn ok wedhostadhum meth allo thy som thær vndir liggir ok vndir lighat hafuer aff forno ok nyio meth sa skæl ath han skal sytha mik badhe hell ok siwke til dødhra dagha til thæs mera wisso ok bætre skæl tha bidhis iak doghande manna incighle fore thetta breff som æra herra Matthis j Owiik [465 aar1419] ok Swerkar a Bakka. Scriptum apud ecclesiam Owiik anno domini m o. cd o. xix in die conuersionis sancti Pauli.
Tre Lagrettemænd i Haddingdal kundgjöre, at Audun Haakonssöns Arvinger udlagde til hans Enke Gudrun Eilifsdatter 32 Löbsbol i Gaarden Nos i Aals Sogn som hendes tilgodehavende Medgift.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollum monnum thæim sem thetta bref se ædher høra sender Øystein Toraldarson Gudbrander Siugurdarson ok Hauarder Arnason logreto men j Haddindale q. g. ok sina kunnikt gerande at ther varom meer neer a Nos a *ælsdag jola j Als kirkiu sokkn j Haddindale en Gudhruun Eiliffs dootter krafdhe epter tilgioff sinne v merker gulz epter skylordhe sem fadher hennar skilladhe meder henne tha han gipte hæna heiman Audhone Hakonarsyni gudh hans saal hafue. kændiz ok erfuingia firnemps Audhonar at han haffdhe lakt tilgioff Gudrunar Eiliffsdottor j nædra Hander xx laup booll y sydra gardhenum j Slidra kirkiu sokn a Valdrese, kændiz ok ærfuingiar optnemps Audhonar at han hafde burt sæalt firnempt xx laup booll j Hondhom ok logdho thesse folk hondhom saman af einne halfuo Siugurder Birgirson (ok) Jnggelæiff Hakonar dotter en af annare halfuo Gudrun Eiliffs dotter medher /th/y skilordhe at hun skulde fylgia xx laup booll iardar j Aslax gardhe a Nos j Als kirkiu sokn j Haddindale ok /th/er medher gaf hun hwitta tilgiof sina hafde han ok burt sæalt xij laupa booll a Sunderhole sem ligger j Hols kirkiu sokn sem han atte ok lagdhe han henne appter i moot xij laupa bool j Aslax gardhe a Nos j Als kirkiu sokn j Haddindale borghade ok Siugurder Birgirson ok Jnggeleif Hakonar dotter frials xii laup boll ok xx fore seer ok sinom ærfuinghom ok hwerium manne medher lutum ok lunnendhom sem til ligger ok leghet hafuer fra forno ok nyo vttan gaarz ok innan. Oc til sannenda setto meer okkur jnscigle fore thetta bref en giort var j prestgardhenum j All laugardaghen fore Gregorius messodagh jn anno domini [m o.] cd o. xix o.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Sigurd Jonssön solgte til Krake Dagssön 4 Koleier Jord i Gaarden Skerve i Medaldalen paa Lom.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle. [466 aar1419] 
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sia æder hoyræ sender /Th/orer Siugurzson ok Halwardær Niculasson logrettomen a Loom q. g. ok sinæ kunnikt gørande at meer warom j prestgardenom a Moonom a palmsunnædaghæn a x æ are (ok) xx æ rikis wars wyrdulix herræ herræ Eirix met gudz nadh Norex konongs saghom ok høyrdom a at Siugurdær Joonsson kendez met ia ok handærbande hafwa sælt Kraka Dæxsyni iiii kwaleighor *iærdæræs j Skærwæ eer liggær j Mædhaldalenom a Loom met lutum ok lunnindom sem til hafwer legeth fra forno ok nyo vtæn gaarz ok innæn frialst ok heimolt fyrir hworium manne kendez ok Siugurdær Joonsson hafwa fyrstæ pening ok øfstæ ok /th/ær j millum sæm j kaup /th/æiræ kom, Marghet Ellinszsdottor gaf sin samtykt till /th/ettæ adhærnæmdæ kaup fyrir sannindæ skuld sette Siugurdær Joonsson sit inzzigli met vorom inzziglom fyrir /th/ettæ bref eer giort war a are ok deghi sæm fyr segir.
Fru Margreta Eilifsdatter skjenker Skog Thorbjörnssön for hans og Faders tro Tjeneste samt for Penge, hun og (hendes Husbonde) Hr. Diderik ( Wüstenacker) vare ham skyldige, begge Gaardene Hasle og Sverdstad i Sandehered, samt Aker og Eldrin i Sæms Sogn. (jfr. No. 647. 663. 674.)
Efter en Vidisse paa Perg. af 28 Febr. 1440 i norske Rigsarkiv.
Breff ath ffrw Margrete Eliffzdotther gaff och solde Skog Torbiornsson bade Haslo garde och bade Swerdstadt garde som ligge y Sandehereth paa Westffollenn.
Markvard Buk, Foged i Naumdals Skibrede, og to Prester kundgjöre, at Fru Margareta Eilifsdatter kvitterede Skog Thorbjörnssön for de Ombud, han havde havt for hende og (hendes afdöde Mand) Hr. Tideke Wüstenacker.
Indtaget i samme Vidisse, tildels fortæret.
Thorkel Thorlakssön sælger med sin Kones Gunhilds Samtykke til Lagmanden i Ryfylke Eirik Gunnarssön sin Gaard Sked paa Hundvoka i Guda Skibrede.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 39. No. 24. 3-5 Segl mangle.
/Th/æt sæ ollom godhom monnom kunnikt at ek /Th/orkel /Th/ollaksson kennis /th/es med /th/esso mino opno brefwæ at ek hefuir sælt Eirikæ Gunnarssyni logmanne j Ryafylkæ jordh mina Skeedh alla halfua [468 aar1419] sæm liggher j Hundvoko ok j Mariæ kirkiu sokn j Gudha skipreidho med iaørdhæ Gunildha eigina kono minna, med allom /th/eim lathrom ok lunnendhom som till liggia ok lægit hafwa fra forno ok nyghio wttan garss ok innan fraan mik ok minom arfwom ok wndhær Eirik fyrnemdhan ok hans arfwa fri ok frialsa firir huariom manne till æwerdhelighar eignar kennes ek ok hafwa wp borit førsta peningh ok øfsta ok alla /th/ær j mællom som j kaup wart kom af fyrnemdhom Eirike j sua matha wærdher fyrnemdh iordh fal /th/a skal mik først afther biudha fore sama aura. till sanendha her wm sættæ /th/essæ godhe men sin jnsigle med mino jnsigle som sua heita [Lafrens Magnusson Eiriker Gunbiornasson Jngemundher Brazsson Siugurder Naruasson firir /th/etta bref ær giort war j Stafwangre a sunno daghen nestan firir Mario møsso sidare anno domini mcd o. xix o.
Skak Pederssön indmelder til Kong Eirik paa Sysselmandens Markvard Buks Vegne Omstændighederne ved Thorstein Andressöns Drab paa Hanes Hermanssön.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv, tildels fortæret. Seglet mangler.
Wyrdholeghom sinom herra herra [Eiriki] med gudz nad Noregs konongi. [Eftir ydro bodhe] ok brefue kom ek Skak Pædersson til Laufuonne nædra sæm ligar j /Th/iodhalings sokn a lagurdagien firir Tomas mæsso a elliuftta are ok xx ta rikis ydars j fullo wmbodhe Markuardz Bukx wmbodz man idar jfuir Næmpdals skipreidho tok ek prof /Th/orsteins Andressonar sæm Hanes Hermansson ward [at] skadha wforsynio. war /th/et wphaf ok widar atta /th/eira /th/a /Th/orstein sagdhe Hanes hefuir /th/et sakt ok talat firi mik at han skulde hafua leigit med kuinnonne Helgho dyl /th/w /th/et ok sagdhe /Th/orsstein /th/o sagdhe /th/w /th/et firi mek. swaradhe Hanes /th/et lygar /th/w sæm ein skalkar j /th/i stodh /Th/orstein wp wildhe ga at dørrana, æn Hanes meinadhe honom ok sagdhe /th/w skalt eikii wt gangha æn Thorstein sætte sek nidar geen. j /th/i /th/a tok Hanes /Th/orstein j haret med badom handom swa fast at hændarna s...o or hareno ok [Hanes] widoppen wid golfuet j /th/i løp Hanes wp ok dro ........... /Th/orsteine ok løp at honom æn /Th/orkel ...... ok skuldhe fir.... danne ok......... æn Hanes sagdhe sit ........... ............. ok gierdhe sua [tok /th/a] Hanes /Th/orstein j haret annat sinne ok [ry]ktte han fram jfwir bordhet ok slo han...... golfwet bad /th/a .. [469 aar1420] [/Th/orste]in min godhe Hanes sla mek eygh [hafwer i]ak loghet lat mek /th/a hafwa loghet ..... tek, Hanes swaradhe lyghar /th/w a mek slikt skalt /th/w øfret fa ok gæk sidhan ok studdhe segh widar bordhet. j /th/i tok /Th/orstein øxsena ok høgh Hanes iii høgh et j herdhana ok ij j hofwodet /th/er af dødhe [han]. her at swor /Th/orlefuar Liduardson ok Torkel /Th/orgylsson fullan bokareiidh tok ek iij manna witte er swa heita Gunnar Olafsson Swein /Th/orssteinsson ok Steinulfuar Haluardzson er swa sworo a bok med fullum eidzstaf at /th/eir waro a Skardhaberghe ok høyrdo a at Hanes lyste /th/et at æinghen war radhandhe ædhar waldandhe hans dødha wtan /Th/orstein hafdhe ok fyrnæmpd witne Gunnar Swein ok Steinulfwar /th/et j eidhe sinom at /Th/orstein oftnæmpdar lyste /th/et samdøgris firir /th/eim at hwat sæm Hanesse wærdar af /th/æim /th/rim høghom....gia han hafuir boot ædar bane /th/et er eingen radhande ædar waldhandhe wtan ek war /th/etta [wigh wunn]it a logwrdagien nest æftir Agustini Anglorum episcopi wtan alla gridhestada a xxx da are rikis idars. til [sanninde he]r wm sætto /th/esser godhe mæn siin insigle med mino jnsigle er hia waro ok swa heita Swein Biornsson .....ld /Th/....nsson firir /th/etta bref er giort war a deie ok ære sæm fyr siger.
To Mænd kundgjöre, at Thorbjörn Audunssön paa Lagthinget forligtes med Thorleif Jonssön og hans Sönner om et Jordeskifte og andet Mellemværende.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. 1ste Segl mangler.
Ollum monnum them som thettæ breff sya ædhir høyra sændha Niclis Østeinsson oc Thorer Jonsson q. gudis oc sina kunnikt gerandhe at mit warom a lagthingeno a Baholma thorsdaghin nest eftir sancte Pedhers oc Pauli dag anno domini mcdxx sogom och hørdom aa at the heldo handdom saman af einne halffuo Thorbiorn Oudansson en af andre halfuo Thorlef Jonsson oc Jon oc Thorgyls synir hans wardho tha winer oc wel sattir med Thorbiorne om jorda dhelo och om alt thet som the haffdhæ siin j millom hafth och til sanindh her om sættom mit okkor jncigle fore thettæ breff som giort war a dhegy oc aare som fyr syghir.
Halvard Olafssön sælger til Halvard i Fastie den söndre Gaard Fastie (i Jæmteland) for 60 Mark samt Fisket i Grunnevik og Mærvik for 2 Mark.
Efter Orig p. Perg. i kgl. Vitterhets-, Hist.- og Ant.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle. [470 aar1420] 
Alla dandha men som thetta breff h/oe/ra eller se helsar jak Haluardh Olafson æwerdelica meth warom herra Jesu Christo kænnis jak meth thesso nærwarande wpno brefue mik saalt hawa byskedlykom manne Haluard j Fastiom sydhra gardhin j sama Fastiom lyggiandhe fore sextighi marker ok ena fyskio fore ij marker som kalla Grwnnowik ok Mærwik hulka pænninga han hafuer mik til takka bytaladh thy aff eegnar jak mik ok mynom arfwom theth fornempda gooz ok andwardar theth fornempda Haluard ok hans arfwom meth allom tillagom til æwerdelika ægho ok frelsar jak theth honom nær by ok fiærre for allom swa fore them som nw ærw som fore them hær kwnno æpter koma meth fastom ok fullom skælum. Thesse ærw fastanne Sigwaster j Syldom Gifl/oe/g j Sildom Olaff ther samastadz Sigurdh j Ødhe Peder Magnnusson (i) Skoparud Olaff j Næsi Joan Fardason wytnismennene Botolff j Borghasio Sigurd j Partabodom. thil ytermere stadfestilse thesses breffs ok k/oe/ps bedhis jak dondamanna jncigle fore thetta breff som ærw herra Niclis kirkio herra j Torp ok Botolfs j Borgasio. datum Borgasio anno domini millesimo quadringentesimo xx o. jn profesto sancti Olaui regis et martiris.
Abbed Stein og hans Conventbrödre i Munkeliv Kloster mageskifte til Raadmand Arvid Ingeldssön og Hustru Ingerid Simonsdatter en Tomt paa Stranden i Korskirkens Sogn i Bergen imod en Tomt tæt op under Klostret, som disse Ægtefolk forhen havde havt af Munkeliv; hin Tomt maa de efter eget Önske bebygge og bruge uden Afgift i 80 Aar, da den skal falde tilbage under Klostret.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 25. No. 10. Seglene vedhænge hele.
Weer broder Stein mæder gudz naad abote at Munkalifue j Berguen ok alle conuento brøder j sama stad kiænnomst mæder /th/esso varo brefue at wi hafwm giort tofta skipte med biskeideligan man Ar- uid Jngieldsson raadman j Berguen ok hustrw Jngrido Symona dottor eigen kono hans sua at /th/au skulu hafua /th/a toftena fra steinkællaren j Roda hws. ok vttil /th/eira husa sem Bloomberg hafde, nest nidan firir strætet. ok nider till /th/eira husa. sem /th/ar standa mæder seon jndra uægen ok ytra, ok /th/ar til skulu /th/au hafua ællhws topt nest ofuan firir Steingarden, sua breida ok langa sem /th/eim /th/ærfuast til /th/eira topt, er ligger a Strand i Kros kirkiu sokn i Berguen. Her a moot skal kloust [471 aar1420] ret at Munkalifue after hafua /th/a toftena sem /th/au hafdo ader af oss. hart mæder kloustret mote strandinne. mæder sua margum husom. hurdum ok lasom sem /th/au /th/ar mæder toko. firir vttan /th/a litla stofwna ok farstofuo /th/ar til, /th/at skulu /th/au lata frealsliga bort føra /th/ædan; ok skulu firnempd hion lata hws vpbyggia a /th/eire toftenne a strandinne sma ok stoor sem /th/eim løster ok /th/eim bædst hagnyteligt ær, frij ok frealsliga ok allungis akærolaus firir huarium manne. Skulu /th/au ok hafua all /th/au husen vppe mæder k(l)oustret sem /th/au hafua fyr haft /th/ar, j fiugur aar samfast hædan j fra vttan alla leigo, ok sidan /th/ar eftir skulu adernempd hion eder /th/eira erfuingia. eder /th/e sem /th/au vilia vnna /th/au hws eftir /th/eira frafalle, hafua /th/a kloustrens toft mæder seon ok all /th/au hws sem /th/au lata /th/ar vppa byggia. frij ok frealsliga firir huarium manne vttan alla leigo j attatighi aar; ok skulu /th/au ok /th/eira erfuingia. ok /th/e sem /th/au hws hafua. nytande uarda. a /th/e samo toft ok husom alt /th/at frealse ok friheit sem vi hafuum af godum herrom ok førstom. godo folke a varum iordum ok gardum til styrk ok nada. En framlidnom /th/eim attatigi arom. /th/a skal alt /th/at falla vnder kloustret sem /th/au lata vpbyggia a /th/eire toft. ok skulu /th/eira erfuingia eder /th/e sem /th/au vnna /th/at efter /th/eira anlate. hafua /th/a /th/au hws all fystra manna firir skynsama leigo, ok til meire sanninde ok stadfesto her vm sætto varer conuento brøder sit jncigle mæder varo jncigle firir /th/etta bref er gort var j Berguen a Mikiels messo afton anno domini m o. cd o.xx o.
De commutacione fundi cum fratribus in Munkeliff facta per Aruidum Jngelsson.
Erik Öysteinssön sælger med sin Söns Samtykke til Ivar Olafssön sin Jord i Hestar i Rödens Sogn i Jæmteland.
Efter Orig. og en Hovedbrevet vedheftet omtr. samtidig Afskrift p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Levning af 2det Segl.
Thes kænnis jæk Erik Østinsson ffor allom th/oe/m som nu ære ok kommeskulendis theth iak meth iæ ok godhuilia ok mins sons samtykkia ok hander band haffwa saalt ok oplath biskedhelikom man Jwar Olaffsoni min jordhadeel j Hestom liggiandis i Rødhins sokn i Jemptaland ffore xxviij mark jemska meth allom tillundum som thil ffornæmde jordh ligger ok tillighat hauer ffran fforno ok nio al engo vndan takno theth som bætre ær æghe æn aan vara vndan mek ok minom arffwom ffriit ok ffrelst ffore hwariom man ok vnder Jwar ok hans retta arwinga thil æwerdhelika ægho ok kænniis jek mek opborit haffwa helan [472 aar1421] pænig ok halwan ok alla th/oe/m ther j mellan ære mek thil ffulla n/oe/io sa theth mek wæl ath n/oe/ghr. giort meth viij ffastom som ære Niiel vndir Berghom Styrkar j B/oe/leno Hakon j Ængiom Pædher j Risom Olaff j K/oe/nestadhå Joan j Asom Pædher j Almas Joan j Bæk. thesse ij æro k/oe/ps vitne Andes Toresson Erik j Skropaas thil vitniis her om bedhis jæk godha manne insighle ffore thetta breff som ære Olaff Lande Niel vndir Berghom Olaff i Sielma. Thetta vtscriffwilse ær for thy vpkastat ath breffwit siælfft ær swa vlæselikt. Jtem Niels j Berghom Olaff j Bungasom Joan widh Bek Lauris j Owdene Per j Landzæmpne oss ær til witerlikit Jwar gaff Olaue Ericsoni ena ko at han gik j handlagh om thet køpet som hans fadher giort haffde thet wilie wi witne meth sannindh och later jach Niels fæsta thæssa script til iorda breffuit meth mit incigle.
Jtem skil iæk mek Erik Guttormsson iij mælinge j jordh j Hæstom mædhan mit liiff wara æfftir mit liiff vndir ffornæmde Jwar.
To Mænd kundgjöre, at Grim Botolfssön solgte til Andres Hedinssön Gaarden Hardesheim paa Broeim paa Lom. (jfr. næste No.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 2det Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sia ædhær høyræ sender Anundær Assulfsson prestær a Moonum ok Paal Endrizsson loghretoman a Loom q. g. ok sinæ kunnikt gørande at meer warom a Bøom a torsdaghen fyrir midhfostosunnodeghi a xii are ok xx rikis okkars wirdulix herræ herræ Eirikx mæd gudz naadh Noorex konongs saghom ok høyrdom a at /th/æir heldo hondom saman som swa hæitæ Grimær Bootolfsson ok Andres Hedhensson mæd /th/æim skilmalæ at Grimær adhær næmdær kendez hafwa sælt Andrese adhærnæmdom æinæ ioord som æitir Hardesæim som liggær a Broeime a Loom mædh lutum ok lunnindum sæm til hafwer leghet fra forno ok nyo vtæn garz ok innæn frialst ok heimolt fyrir hworium manne kendez ok Grimær oftnæmdær hafwa vpboret fyrstæ pening ok øfstæ ok allæ /th/ær j millum sæm j kæup /th/æiræ kom vm fyrnæmdæ ioord Hardeseim fyrir sannindæ skuld settom mit okkor inzighli fyrir /th/ettæ bref eer giort var a are ok deghi sæm fyr seghir.
Breff vm Harsem pa Broeim.
[473 aar1421] 
To Mænd afgive sit Vidnesbyrd om, at Brynjulf Thoressön havde solgt til Grim Botolfssön Gaarden Hardesheim paa Broeim paa Lom.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sia ædær høyræ sender Paal Endrizsson ok Audhun Niculasson loghretomen a Loom q. g. ok sinæ kennoz miit mæd /th/esso waro ofno brefue at miit vitum /th/et fyri gudhi saat wæra at Brinnulfwær Toresson selde Grime Bootolfssyni i ioord som æitir Hardesæim som liggær a Broeime a Loom mæd lutum ok lunnindum sæm till hafwer leghet fra forno ok nyo vtæn garz ok innæn frialst ok heimolt fyrir hworium manne kendez ok Brinnulfwær adhærnæmdær hafwa vp booret fyrstæ pening ok øfstæ ok allæ thær j millum sæm i kæup /th/æiræ koom fyrir adhærnæmdæ ioord Hardæsæim fyrir sannindæ skuld settom mit okkor inzzigli fyrir /th/ettæ bref er giort var a Bøøom a Loom a f(r)iadaghen næstæ fyrir midhfostosunnudagh a xii are ok xx rikis okkars wirdulix herræ herræ Æirikx mæd gudz naadh Norex konongx.
Guttorm Eivindssön, Foged paa Lister, og Jon Haavardssön kundgjöre, at Samson Philippussön solgte til Amund Thoralfssön 8 Maanedsmats Leie i Thveraa i Vanesyns Sogn paa Lister.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum thæim som thetta breff sææ æder høira sender Guttorm Euindson foute oppa Lysta oc Jon Hauardson q. g. oc syna kunnokt gørande at mer varom aa Hvsbi tysdagen effter hvitasønodagh a xxxij (are) rikis vars vørdelekx herra konongh Erikx meder guds naad Noregx kononger sagom mær a handabande thæira som sua hæitha Sampson Filippusson aff eine haluo en aff adre haluo Amunder Thoroofson var thet tha vnder handa bande thæira at Sampson fornempder sæælde ader nempdom Amunde viij mamataleigo j Thuæraa som lygger a Lista j Vanaseims kirkio sokn for x mærker fongilda meder allom thæim lutum oc lunyndum som til ligger oc lygath hafuer fran fonno oc nyo vtan gards oc jnnan. kendis oc tha tratnempder Sampson at han haffde opborith aff opnempdom Amunde fyrsta saal oc sydersta oc all ther j millom effter thy som j koup thæira kom oc frelste han honom iordena for sik oc sinom effter komandom til euerdeleghu egn for allom laglekom akerom oc til sanninda her vm satthe forscri [474 aar1421] uin Sampson sith inscigle meder varom insciglom for thetta breff ær giort var a dæghi oc are som fore sæghir.
Odgeir Aasmundssön sælger til Matthias Thoressön 1/3 af Gaarden Nafne i Frösö Sogn i Jæmteland for 17 jæmtske Mark.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. 3die Segl vedhænger.
Thet scall allom mannum viterliket vara sua them hær æpter koma som the nv æra at iak Odgher Asmundzsson kænnis med thesso mino opno breffue at iak haffuer sælt ok aflathit biskedhom manne Mattisse Thoressone thredhiunghen i Nampne liggiandis j Frøsø sokn fore xvij mærker jæmpska med allom tillagom nær by ok fierre med holt ok hagha med vatn ok vedhestada med allo thy ther til ligger ok legat haffuer fra forno ok nyio aIzengo vndan takno ok halfft Skarpa knøtthene ok halffuan notagangh nordher j sioom ok halff markakøp j Suartha sioom thessa for da tillagor skill iak for da Matisse fria ok frælsa fore huariom manne som nv æra ok hær æpter kunno koma fra mik ok mine hustrv Tholloghe Olaffsdotter ok vara arffua ok vndher for dan Mattis ok hans arffua til æuærdelika ægho som fore ær sakt ok kænnis mik vpborit haffua the xvij mærker til fullo nøio ok later iak han ok hans arffua ledhuga ok løsa fore mik ok mine hustrv ok vara arffua ok skal aldhre hindhre ælla tilthalo lidha aff oss ælla aff vara æpterkomandha. varo thesse biskedemæn vithne at thessa køpe som ær Paual j Fillestadom ok Thore i Rast. Thil mera visso bidher iak thessa biskeda mæn som æ(ra) Steen Øndzsson Bryniolffer i Vaglem ok Olaff Jonsson at the sin incigle hængie fore thetta breff mik æynthe incigle ægande. Scriptum apud eclesiam Frøsø anno domini millesimo cd o. xxj die beati Botolphi abbatis.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Biskop Arnbjörns Aarmand Olaf Aslakssön. afhörte 2 Vidner om, at Haavard Ormssön havde afstaaet 1 Spand Smörs Skyld af Gaarden Kraakstad til Presten paa Norderhof Dyre Baardssön.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 40. No. 2. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sia æder h/oe/yræ sendær Haluarder Haraldsson oc Olafwer Gud/th/ormsson swarner logrætomæn q. g. oc sinæ kunnikth gerandæ at mith warom a L/oe/ykinæ rettom [475 aar1422] stempfnæby sæm ligger j Haugssoken j Wangsbygdænæ a Ringæriki manædaghen nestæ efter Paals messo dagh a xiii are oc xx ta rikis okars wyrdæliks herræ herræ Eriks mæder gudz naad Noriks konungs, /th/ui j hia saghum oc h/oe/yrdum a at Olafwer Aslaksson armader wyrdæligs herræ herræ Anbiorns mæder guds naad biscup j Hamre thook thuau skilriik withne oc Gudbrander Assulfsson prester a N/oe/rdrofwe leeth ganggæ sæm swa heithæ oc swa sworo a book mæder fullum eidstaf Gud/th/ormær Haldorsson oc Katerin Biorns dotter at /th/au wistho /th/et firi gudi sath wera at Hawarder Ormsson sæm sath a Krakstadum lauk sira Dyræ B[arda]syni fordom presth a Nørdrofwe eith span sm/oe/rs a hwariu are j retthæ skyldu j Krakstadum swa lengge sæm fyrnemder Hauarder sath a fyrnemdæ Krakstadæ oc fyrnemder sira Dyre liifdhæ. til sannyndæ sette mith okor jnsigli firir /th/ettæ bref er giorth war deghi oc are sæm fyr seghir.
Karl Jonssön ( Darre), Jon Gautessön, Lagmand i Viken, og 3 andre Mænd kundgjöre, at Audun Thjodkelssön oplod til sin Söstrung Thorleif Gunnarssön 1/2 Markebol i Gaarden övre Lafö og Lafökrok som Arv efter deres fælles Mormoder.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.- Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. 2det Segl helt.
Ollum monnum /th/eim som /th/etta bref sea æder heira sænda Karl Jonsson Jon Gautason lagman j Vikenne Henrik Olafsson landefoute j Bahuslæn Olaf /Th/ordsson foute j Ordost oc Gregorius Reidulfsson lagreteman quediu guds oc sina kunnikt gerande at a /th/orsdaghen nest eptir kyndilsmesso anno domini mcdxxii varom mer j Budum j Molanda sokn ok j Ordost saghom mer /th/er oc heirdum a at /th/eir heldo handom saman af einni holfuo Audun /Th/iodkelsson Omunder Liodolfsson ok Jon Halvardsson en af annare /Th/orleifuer ok Eriker Gunnars synir med /th/i skilorde at Audun fyrnemder gaf /Th/orleiue fyrnemdom systrunge sinom halfre mærkabol jardar j Lafø j øfre gardenom frealst ok heimholt firir ser ok sinum arfuom ok hvorium adrom manne vndan ser ok sinom arfuom ok vndir /Th/orleif ok hans arfuæ til æverdlege eigo ok als afrædes med /th/i skilorde at /th/eir varo /th/a sater oc altinges aalsater vm alla /th/a til talu som fyrnemdir brøder /Th/orleifuer oc Eriker hafdo at tala til Auduns oc hans systra oc maga Onuns oc Jons vm arfven eiptir modor modor /th/eira oc alla adra til tal som /th/eir hafdo saman at skipta, en Onunder oc Jon fyrnemdir gafuo fyrnemdom brø [476 aar1422] drom /Th/orleiue oc Erike viij mærker gildar med sama skilorde j alla handa mata som fyr seigir vm fyrnemt halfremærka bolet j Lafø var oc /th/et j handabande /th/eira at huor som /th/esse sææt ryuer eder her a genger skal hafua roffuet sua som xii manna dom oc lagmans orskur. oc til saninda seittom mer vor insigli firir /th/etta bref er gort var a deighi oc are som fyr seghir.
Jtem skal oc Audun /Th/iodkelsson fylghia oc eigha til æuardleghe eigho Laføy krok.
To Raadmænd i Throndhjem kundgjöre, at Hustru Brynhild Kolbeinsdatter gav Gaarden Grindal i Rennebu til Chorsbrödrenes Commun i Nidaros for Aartidehold, samt stadfæstede sin Söns Thorgils Thorgilssöns ældre Gave af 1/2 Markebol i Stafnes i Hevne til samme Commun.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 14. No. 2. Levning af 2det Segl.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref seæ ædher høyra sænda Niclis Knutzson oc Odder Jonsson raadmen j /Th/rondeime q. g. ok sina kunnikt gerande ath aa manadaghen nest efter Gregorii messo anno domini m o. cd o. xxij. warom mit j domkirkiunne j Nidharos saghom ok h/oe/yrdom aa handarbandh /th/eira af einne halfuo sira Olafs Biorns- sonar koorsbrodhers j Nidharos /th/aa j fullo vmbodhe koorsbrødhra /th/ær samastadhar, en af annare hustru Brynylde Kolbeinsdottor mæd /th/æim skilmala. ath hustru Brynylda fyrnemfdh kenditz j samo handarbande ath hon hafde gefuet tolfspannaleigho jardhar j Grindale sæm ligger j Rennobui till communs koorsbrødhra j Nidharose firir bønahalldh ok altidhahaldh ok skraasettningh j altidhabook mæd ollum lutum ok lunnyndom sæm till /th/æirre jordu ligger ok læghet hafwer fraa forno ok nyo vttangardz ok jnnan /th/oo swa. ath hon skall siolf fylgia jordhenne mædhan hon lifuer en sidhan falle vndir fyrnemft commun till æwærdelighrar æignar. Swa h/oe/yrdom mit och ath hon sam/th/ycte mæd godhom wilia /th/æt halfmarkabool jardhar j Stafnæse er ligger j Hæmfne aa Nordmøre sæm /Th/orgiuls */Th/orgiulssonar son henne hafde gefuet till fyrnemft commun koorsbrødhra j Nidharose. Ok till sannynde her vm settom mit okor jncigli firir /th/etta bref er giort war j stadh aa deighi ok aare sæm fyrseighir.
Bref vm Grindall j Rennobui ok Stafnes i Hempne.
[477 aar1422] 
Sex Prester og sex Lægmænd, af Erkebiskop Askel valgte Dommere, henvise en af Frostethings Lagmand Jon Arnessön urettelig paadömt geistlig Sag mellem Chorsbrödrene i Nidaros og Andres Thormodssön Skrog til Erkebispens Orskurd, hvorpaa denne dömmer Andres i en Bod af 30 Pund engelsk for Sacrilegium, og paa Alles Forbön löser ham af Bandsættelse.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 14. No. 1. Af de 12 Segl vedhænge 7 tildels itu.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref sea ædher høyra sænda Siugurder Gunnasson prester a Aulwitzhaughe Hakon Gunnarsson prester a Sorshaughe Knuter Niclisson prester a Haughe Olafuer Pæther- son prester a Væiklini Jænes Haraldzson prester a Varnæse Berswein Jonsson prester a Frosto. /Th/orgeir Ketilbiornsson Jon /Th/ordason diekn /Th/orstein Erikxson Henrik Symonsson /Th/oralder Bessason oc Olafuer Jænesson q. gudz ok sina kunnikt gerande at a tisdaghen nest efter Olafs messo sidhare anno domini mcdxxii warom meer i seiminenne i herra erkibiskups garde i Nidharos tilnæmfdir j doom af warom wyrduligom herra ok andaligom fadher herra Eskile meder gudz naadh erkibiskup j Nidharos milliom heiderligx mantz sire Olafs Biornsonar koorsbroders j samastadh j fullo vmbodhe koorsbrødra j Nidharos af æinne halfuo: en annare Andresar /Th/ormodzsonar skrogx. gengom /th/a saman ok jnwyrduligha *ranzsakadhadom oc skodhadom a badhar halfuor funnom meer /th/a ath Andres fyrnæmfder hafde oretligha oc olagligha mote gudz loghum ok heilagha kirkiu reist malet vm jordena Bosnæs sæm communenne koorsbrødra j Nidharos til hæyryr ok til hafuer læghet længe amaghalaus oc akiæralaus firir hworiom manne sæm sira Olafwer fordom prester a Sorshauge oc koorsbroder i Nidharos fylgde æ mædhan han lifde oc gaf hana a sinom sidharsta daghum i testamentum til communænne koorsbrødra j Nidharos sæm fyrseighir sambrødra sinna. til æwærdeligrar eignar ok altz afrædhis, firir /th/ui ath han draa /th/etta sama maal vndir leikmanna doom rækande landhbolan ok stemfnande til Frosta/th/ingx ok galt /th/æt kosthaldh landhbolanom communenne koorsbrødra. efter dome tolfmanna loghligha tilnæmfdra. ok biskæiligx mantz Jons Arnasons Frosta/th/ingx oc bøars loghmantz laghar oorskurdh /th/ui at honom hafde bort at stæmft honom firir heilagra kirkiu domare sem j hefdhenne ær at døma vm /th/uilik maal. oc af /th/ui at oss /th/otte at han hafde allungis illa boret sigh ath /th/a funnom meer /th/æt firir ein reet at meer skutom oc d/oe/mfdom /th/æt after vndir herra erkibiskups logligha oorskurdhar bædhe vm bandz wærk pino oc fear sækt, for [478 aar1422] /th/ui ath retten vtskyrir /th/æt alt sialfwer wt. Ok sidhan war herra erkibiskuper logligha tilkrafder af sira Olafue Biornssyni fyrnæmpdom j fullo vmbodhe koorsbrødra sem fyr seighir. oorskurdadhe genstan sitiande j sino rette sæte /th/ær til skipadhre oc d/oe/mpde at Andres fyrnæmfder skulde wt gefua xxx pundh ænsk firir /th/æt sacrilegium oc bandzwærk sæm han hafde her j giort. Ok beidditz /th/a Andres optnæmfder aflausn j gudz nafn ok aller badho firir honom lærdir ok læikir fyrst ok fræmfst erlighen man ok vælboren Olafuer Hakon(son). sidhan aller ær hia waro bædhe læikir ok lærdir sem fyrseighir. ok herra erkibiskuper swa audhmyukligher bædhen afl/oe/yste han af banne samstundis. En sidhan helt Andres optnæmfder j handh herra erkibiskups ok sira Olafs Biornssonar fyrnæmfdz o/th/rængder ok onødder helder med godhom wilia ok frælsom hugh ok gaf vp allan /th/en reeth ok tilkanno sæm han /th/ottetz at hafua til Bosnæs fyrnæmfdz i vmbodhe sialfs sins /th/ui at fadher hans hafde gefuet honom alIan /th/en reet sæm han /th/ottetz hafua /th/ær till fra sigh ok sinom ærwingiom ok vndir communet ok koorsbrøder oc /th/eira efterkomande til æwerdeligrar æignar ok altz afrædhis ok /th/ær medher waro /th/æir saatter ok aalsatter vm alt /th/æt milliom /th/eirra foor vm fyrnæmft maal. Ok til sannynde her vm settom meer wor jncigli firir /th/etta bref (er giort) uar i stadh a deighi ok are sem fyrseighir.
Fire Mænd kundgjöre, at Hustru Asgerd Aslaksdatter skjenkede Thorgeir Eilerssön for tro Tjeneste Gaarden ytste Aasen i Haugs Sogn paa Eker.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref seia ædher høyra senda Sighurder Asulfsson vikarius a Haughe Sebion /Th/orirson Roolfuer /Th/ordason oc Sighbiorn Biornson loghrettemen q. g. oc sina kunniktgørande ath meer vorum a Kirkiuberghe er ligger (i) Haughs sokn a Eikium vm Lafranzmesso daghen a xiii aare oc xx rikis voors vyrdalighs herra herre Eirikx medh gudhz naadh Norigs konunghs saghum oc høyrdum a er /th/augh heldo hondum saman af einne halfuo heidhirlighen kuinna hustru Asgierda Aslakxdotter en af annare halfuo /Th/orgeir Eiilirson medh /th/y skilorde at Asgierda fyrnemd gaaf oc afhende medh iaa oc handerband /Th/orgeire fyrnemdum allan ydhzsta Aasen sem liger j Haughs sokn a Eikiom medh lutum oc lunindum sem till ligger oc leghet hafuer fra forno oc nyo vttan gardhz oc innan frialst [479 aar1422] oc heimholt firir hwarium manne fra hustru Asgierda oc hennir ærfuingia till /Th/orgieirs fyrnemtz oc hans erfuingia tiil æuerdaligha eigho oc alz afrædhis firir hans [w]inaligha /th/ionist oc troskap sem han hefuir hennir gort fra barndømø jtem hafdæ en hustrv Asgerda /th/ette j han_ zala sinum at hum skal fylghia landskyldinna af aadernemda iord Aa- sen swa lenge hun lifuer elgha falle vndir /Th/orgeir ok hans arfua till saninda her vm settum meer voor insighli firir /th/etta bref er gort var dæghi oc are som fyyr sæghir.
Vm allan ydhzsta Aasen.
Fru Margreta Eilifsdatter kundgjör, at hun for 4 Aar siden har givet sin Tjener Skog (Thorbjörnssön) alle de Leiekjör, som hun havde omkring Manvik (paa Brunlanes). (jfr. No 646. 647. 674.)
Efter Vidisse p. Perg. af 28 Febr. 1440 i norske Rigsarkiv.
To Mænd kundgjöre, at Jörund Simonssön betalte Andres paa Rjodre paa Kirkens Vegne 8 Mark gilde i Indlösning for 1/2 Markebol i vestre Dalby, som af Reidulf paa Dalby var givet Rjodre Kirke mod Lösningsret.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.- Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle. (Trykt i Holmbergs Bahus-Læns Beskrifn. III. 180.)
Ollom monnom them sæm thetta bref sea ædhær høyra sænda Ghamal Gunnarsson oc Thorer Jonsson logrættesmadær j Ordost q. g. oc sina kunnvkt gørande at mit varom j østre Riodrom som liger j Rio [480 aar1422] dra sokn j Ordost a thorsdagen nest eftir varfrvodag sidare om haustin anno domini m o. cdxxij heim til Andresa j Riodrom som tha var kyrkiv veriande at Riodra kyrkiv sagom mer a at Jærundær Simonsson bittallade Andresse fyrnæmdom viij markar gildar a Riodra kyrkiv vægna fore j marka bol jord j vestaste gardenom j Dalby som Reidulfvar j Dalby gaf Riodra kyrkiv oc tho til laussnaar fore viij markar gildar oc af thy at Jærundz hustrv var thær nester oddals man til tha løste Jærundar thet j ghein a hennar vægna fore sua mangha pæninga som thet var satt fore oc j the fornemdo pæninga tha bittallade Jærundær fyrst vt ij tynvr thiærv fore v markar pæninga oc enna grytto fore halfva femtta mark pæninga oc einna kanno fore xiiij øra paninga oc j messing x huitta paninga oc ij markar gildar oc ther til viij huitta pæninga j reida pæningom oc tha varo vt loknær viij markar gildar med fulnadh oc til sannenda hær om tha setto mer var jnsigle fore thetta bref som giort var a deigi oc are som fyr seigir.
To Mænd kundgjöre, at Amund Sveinssön solgte til Sigurd Jarandssön hvad han eiede i Gaarden Tavelnes i Sundsjo Sogn i Jæmteland.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Levning af 2det Segl.
Alla godha mæn som thetta breff see hæller høra læsa. kungørum wi Olaffuer Niclisson ok Pædhar Jacobsson med thesso næruarandhe breffue. at wi varum thar offuer ok hørdum vppa. at Amundher Swensson kændist thet ffor oss. at han haffuer sælt Sigurdhe Jarandssyne sua myget som han atte j Taffuelnæse som ligger j Svndesio kirkiu sokn j Jemptalande. ffrælst ok akæroløst ffore huariom manne med allo thy som thar til hører badhe litet ok myghet, vnder ffornempdan Sigurdhe ok hans erffvingia ok vndan ffornempdom Amundhe ok hans erffvingium, ok kændist fornempder Amundher ffore oss at han haffuer vp boret ffulth værdh ffore sin parth aff thesse iordh. sua at hanom ffultkomligha uæl anøgher. Ok til mere biuisning her vm hænghdum wi vaar jncigle ffore thetta breff som skriffuat var j Berguen a sancti Mathee apostoli et ewangeliste dhag anno domini m o. cd o. xxii o.
[481 aar1423] 
To Mænd kundgjöre, at Katharina Thoresdatter afstod til sine Sönner Jörund og Reidulf Simonssönner, hvad hun eiede i Kirkefjeld samt Arven efter sin Morbroder Aslak Eyvindssön, undtagen hvad hendes Dötre deraf tilkom.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. 1ste Segl vedhænger. (Trykt i Holmbergs Bohuslæns Beskrifn. III. 432.)
Ollum monnum theim som thetta breff sea ædhær h/oe/yra sænda brodær Johan plattoslagare gharddian j Malstranda klauster oc Dagfinnar Nicolassasson q. g. oc sina kunnvkt g/oe/rande at mitt varom a Kyrkivfiælle som liger j Klavadalz sokn j Thiorn annan manadagen nest efter k/oe/tsonadagh anno domini m o. cd o. .xxiij hørdo mitt a at Kattrin Thoresdotter gaf oc afhende Jærunde Simonnasyni oc Reidhulfve Symonasyni ektasonom sinom oc Simons fornæmdz allan then eighw lutt som henne borde j Kyrkivfiælle j jordagodzeno, oc allan then arf bode j lauso oc j fasto som hon ærfde æfter Aslak Evindason modorbrodor sin vttan sva mykit som hænnar d/oe/ttrom bør thær aff mædh lagom efter Katterinv d/oe/dh oc til sannenda hær om tha heingiom mit okor insigle fore thetta bref som giort var a deigi oc are som fyr seigir.
To Mænd kundgjöre, at Reidulf Simonssön förte Vidner om, at han havde stevnet Helge Asgautssön angaande et Skib, som var taget ved Hal- lands Vederö og angaande en Skov i Bekkjaviken (Bahus-Len).
Efter Orig. p. Papir i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. 1ste Segl vedhænger.
Ollum monnum theim som thetta bref sea ædhær høyra sændaa Asmvndh staal lænssman j Ordost oc Thorer Jonsson logrettesman thær saama stadz q. g. oc sina kunnvkt gørande at mit varom a stæfmno j sydre Haugom som liger j Stadla sokn j Ordost a manadagen nest fore sancte Bottolfsdagh anno domimi m o. cd o. xxiij. leidj tha Reidulfvar Simonsson fram fore okar ij skilrik vitne ær sua hæitta Gunnar Vig- leixsson oc Hemingh.. oc a bok suoro mæd fullom eidstaf at the varo ner oc hørdo vppa tha ær Reidulfvar var j Thorppe heim til Torbiorn Simonasson oc thær var Helge Asgaudzson oc tha sette Reidulfvar Hælga fornemdom hæimstæmfno at Helge skulde vara heima fore Reidulfve om morgonen ther nest efter oc sua reidh Reidulfvar om morgonen thær nest efter heim til Hælga Asgaudzson oc stefmde honom vij natta stæfmno til sydre Hauga at han skulde thær væra oc [482 aar1423] lyda Reidulfs vattom om thet skip som han var mæd j Hallandz Vædærøy tha thet var thækæt oc om andra vatta som Reidulfvar kunne thær fram koma som ludade om Becciavikena. jtem leidj tha Reidulfver fram eit skilrikt vitne ær sua heitter Thorkæl Kane oc a bok suor mæd fullan eidstaf all thaugh samo ordh oc atvikt som j thy brefveno staar som Gunne Thoresson hafvar insiglat thet ær Thorkæle alt saman vitterlæket oc thet hafvar han alt fulkomnat mæd sinom eidh. jtem leidj æn tha Reidulfvar Simonsson fram fore okar ij skilrik vitni ær sua heitta Jvar Halvardzson oc Neridær Halvardzson oc a bok suoro mæd fullom eidstaf at the varo næær j Becciavikene oc hørdo vppa tha ær Hælghe sagde til Nissa j Hærmodzby hær ær jlla faret mæd thessom skogenom oc tha suarade Nisse thær mvgo the thakka tik fore som skogein agha at han ær sua faren oc tha suarade Helge jac giorde illa at jac kannade hær Jon Darra thæn skogen thy at jac agar thær ein eigudeil vtti. oc til sannenda hær om tha setto mit okor insigle fore thetta bref som giort var a deigj oc are som fyr seigir.
To Mænd kundgjöre, at Halvard Sveinssön kvitterede Olaf Niklissön for sin Hustru Kristins Fædrenearv.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1 og 2 Segl mangle.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea edher høyra sendær Olafuer Biornssun, Andress Anundzssun Borghar Symonssun q. gudz oc syna mer wilium /th/ydher kunokt gera at mer varom aa Musaughom som ligger j Rodho sokn aa Olafswoko øfra aa fiortanda aare oc tyttughta rykis wars wirdulyx herra Erix medh gudhs nadh Noreghiis konogs saghom oc hørdom aa ath Halfuarder Swæinssun helth j handh Olafs Niclissunar medh /th/y skyllorde at fornæmder Olafuer skall vera quitter oc akerolauss firir oll /th/au fiarskifti som hanum bar at standa fornæmdom Halfuarde om faudur arf Kristino ekter kono tiidhnæmz Haluars ok henne jaquædhande øftir forsaghdom ordhom ok til sannide her om settum mer wor jnsigle firir /th/ette bref.
Tre Mænd kundgjöre, at Halvard Lensmand havde stevnt to Mænd at höre de Vidner, han nu förte om Grændserne m. v. for Gaarden ytste Aas paa Eker.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 2det Segl mangler. [483 aar1423] 
Ollum monnum theim som thettæ bref sia æder hæyra sendir Thorder Eilifsson Rolfuer Thordson (ok) Aslak Kietiulsson q. g. ok sinæ kunnik gerande at mer warom a ysta Asseno j Mylldis wikine a Eikium, torstdagin nest efter wetter neter anno domini m o. cdxxiij. Sagom ok hørdom a at Halfuarder lensman hafde steft thit Haluarde Thoralssyni ok Orm Andressyni at lyda witnom vm markar gongh til ysta As, tok ther tha Haluarder lensman eit wittnj sua eiter Haralder Arnæson ok sua suor a bok med fullum eidstaue at jak hæyrde fader min segiæ at ysta As atte wpat Thossæ bekkinum, hafde Haralder thet ok j eidi sinom at Haluarder Thoralsson ookk bade trod ok sperro jnnan at bekkinum j ysta As eigo, jtem suor ok Arnalder Aslakson bokar eizstaf fullum at han sa at Halfuardr Thoralsson, høgh ok ook sperro or fyrnemdom skoge ok thede stufnana som hogith var ok sagde firir g[udi] eger ysta As thet. Jtem kendis ok Ormer Andresson at han hafde eikit sperro yf[u]er nørdra Møllna dallin, til sanynda her vm settom mer wor j(n)ciglj firir thetta br(e)f er giort var a degi ok are som fyr siger.
Jtem hafdo ok fyrnefd vithne thet j æide sinom at Aslaker Thoralsson bro- der Halfuardz fyrnefdz heygh ok okk bedhe throdh ok sperro j ysta As weldi.
Vm ysta As ok vitnisburdz til jordine.
Thord Eyvindssön, Lensmand paa Thoten, afhörer de Vidner, som Arne Thorleifssön förte om, at hans Farfader Estein Gunnarssön under Mandedöden eiede Gaardene Fetstad og Skjöl.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
/Th/et se ollum monnum kunnigt at ek /Th/ordher Æiuinzson læens madher a /Th/otne var a Hofs vangænom a /Th/otne tisdaghen nest firir Tomas messo a xv are oc xx rikis mins virdulegis herræ herræ Eiriks medh gudz naad Noreghis konungs tok ek /th/er jj mannæ vitne er Arne /Th/orlæifsson leth gangghæ er sua æithæ Biorn /Th/orlæifsson oc Ragnildæ Arnæ dotter er sua suoro a book medh fullum æidstaf at /th/au visso /th/et firir gudhi sath vera at Estæin Gunnersson atthæ j Fi(t)stadum oc j Skiølle vm storæ mandødden oc foor /th/er j millum oc er Estæin fynemdher fadhur fadher /Th/orlæifs en /Th/orlæifuer er fader Arnes sem [484 aar1424] akiærer Fitstader. Var oc Erlinggher /Th/oresson oc Gudruun /Th/oresdotter ædher henner loglighen vmbodes madher firir stemd oc Assæ Jons dotter ædher henner logligher vmbodes madher firir stemd medhan /th/ettæ *frof gek till /th/ers mæiræ sannyndæ her vm /th/a sæter goder men sem sua æithæ. Bryniulfuer Gunnersson Olafuer Ogmunzson logretto men siin jnzsigle medh mino jnzsigle firir /th/ettæ bref er gorth var a dæighi oc are sem fyr sæighir.
Biskop Arnbjörn af Hammer kvitterer Björn Gudbrandssön for rigtigt Regnskab for Svartheims Kirke i de Aar, han har havt Kirkens Ombud.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet mangler.
Wj Anbiorn mædher gudz nadh biskuper j Hamre kænnomps thæs mædher thæsso waro opne breffue at Biorn Gudbranzson haffuer giort oss fullæ græin ok rækningh fore Suarzhæims kirkio vmbodh fore sua mangh aar som han thæt haffde æpter ware nøghiæ. thy geffue wj han ok hans ærwingiæ hær fore quittæn ok lidughæn ok ollungis akærslausæn fore oss ok warom æpterkomandom. Scrifuet j Gausdale manedaghen næst fore kyndilsmæsso dagh anno dominj m o. cd o. xx o. quarto vnder wart secreto.
To Mænd kundgjöre, at de for 2 Aar siden havde hört Halvard Nikulassön og hans Fæstekone Ingerid sælge til Thorald Berdorssön 2 Koleier i Gaarden nordre Nes i Mo Sogn paa Lom.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.- Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/ettæ bref sea ædhæ høyra sendhæ Jon Siugurson Helgiæ Hakonson q. g. ok sinæ thet skal ydher vitherleget væra at mit varum j Mostouanæ a Loom hvitæ sunnædag (a) xiii are ok xx rikis okkars vyrdeligs herræ herræ Eiriks med gudz nadh Noregs konungs saghom mit handarbandh Haluardz Niculassonar ok Toralz Børdorsonar ok høyrdhum ordh /th/æiræ kendes /th/a fyr nemdher Haluardher firir okkæ ok Jngeridh festar kona hans ok fullæ vidergongo væytæ at /th/au hafdho selt fyr nemdhum Toraldhe ii kualæigor iardar j nørdræ gardenum a nørzsta Nese som ligher j Mo soknænnæ a Loom med lutum ok lunnindhum ok ollum til læygium som til fyr nemdhæ tuegiæ kualæigæ hauer legit at forno ok nyio frialsar ok hæy [485 aar1424] molar firir huarium mannæ til æuerdelegare eigo. kendis /th/a fyr nemdh hiwn at /th/au hafdho fyrstan pening ok sydustar som i kaup /th/æira kom ok allæ /th/er j millum firir fyr sagdar tuæær kualæigor til mæira visso setthæ tidnemdher Haluardher sit inciglæ med okkrum firir /th/ettæ bref er scrifuat var a Stamstadhum tisdag haluamanadhæ epther kyndilmesso (a) xv are ok xx rikis vars vyrdeligs herræ herræ Eiriks med gudz nad Noregs konungs.
Abraham Gedde overdrager Sigurd Halvardssön sit Ombud paa Land, Thorp og Sinnen i alle 8 Örtugs og 13 Marks Sager.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ek Abram Giædde hæilser ollom /th/æim godom monnom sæm bygie ok bu j Lande /Th/orp ok Sinnæne med gudz kungerande yddær at ek hauer fæingit Sigurde Halua(r)dzsyni læn ok vmbodz hær med yddær fra paskom no nestom ær vaar ok til paske no nestom komande med ollom konogiligom reet v(m) viii ørto maal ok xiii marke mal ok alt /th/æt ær minnæ ær skal han søkiæ ok sættæ ok nidær sætiæ at ollo jæm fullo sæm ek sialuer skal ek /th/æt alt halde ok haua sæm han logliger gerer j /th/æsso mino vmbodz ok mik græin ok ræiknig firir gera neer ek han kræuer. bider ek /th/æs alle gode men at /th/æir styrkie han til rette j /th/æsso sino vmbode var /th/ættæ bref giort a Houe j Frøyiale j Lande miduikwdagen neste eftter Marimesso dag a xv are ok xx ta rikis mins wyrdoligs hærræ hærræ Eiriks med gudes naadz Noriks konogs.
Sigurd Jonssön og Jönes Hjerne stadfæste alle de Gaver, som deres Frenke Fru Margareta Eilifsdatter har skjenket sin Tjener Skog Thorbjörnssön i Jordegods og Boskap. (jfr. No. 646. 647. 663.)
Efter en Vidisse p. Perg. af 28 Febr. 1440 i norske Rigsarkiv.
To Mænd kundgjöre, at Einar Einarssön, hans Hustru Gro Assursdatter og Haakon Einarssön solgte til Jon Asbjörnssön den halve Gaard Smedsrud og söndre Kvernefossen i Enningdals Sogn i Idde Skibrede.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim som /th/etta brefe sææ æder høyra sændhir Hermonder Biornsson ok Sigurder Soluirson logretomen q. gudz ok sina kunnikt gerande at mitt worom ok flere adre godhe men j Smæisrwdh swnodaghen nesta fyre Mathei apostolli anno domini m o. cd o. xxiiij soghom ok høyrdhom aa at /th/æir heldho hondom saman af æinne holfuo Einar Æinarson Groo Assur dotter æigin kona hans ok Hokon Æinarson æn af anare Joon Asbiornson medh /th/y skilordhe at Einar ok Groo æigin kona hans kændhis at /th/aw hafua sælt Joon Asbiornssyni alla halfua jordhna j Smæizsrudh ok /th/æn swnare kurnafoossin ær ligher j Æinindhadall sokn j Jddaa skipræidho friallsa ok hæimholla fyre huarium manne medh hussom ok toftum fiskæ ær till ligher ok leghit hafuar fraa forno ok nøyio wtan gardz ok jnnan. afhende adernefdh Æinar ok Groo æighin kona hans ok Hakon son /th/æira fyrnemfdh jordh fra sek ok sinom ærfuinghium ok wndhir fyrnemfdha Joon Asbiornson ok hans ærfuingiia till æuerdalegha æigoo ok allz afredhis. kændhis ok optnemfdh Æinar Æinarson ok Groo æigin kona hans ok Hakon Æinarson at /th/aw hafua wppborit till nøyghis af titnemfdhom Joon Asbiornsyni fyrsta peningh ok øyfsta ok alla /th/er j mellom æftir /th/y som j kopp /th/æira kom fyrnemfdh jordh j Smæizsrudh ok kwrna foss. ok till sannyda her wm settom mit okor jncegle fyre /th/etta brefe ær giort war dagh ok ar som fyr seghir.
To Mænd kundgjöre forskjellige Vidnesbyrd om Eiendomsretten til Gaarden Grimestad paa Thoten.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle. [487 aar1425] 
Thet se ollom godhom monnom kunnicth at mith Odder Botolfson oc Eiriker Olaffson logretomen warom j prestgardenom a Fluguberghi manedaghen nest fyri lauparsmesso anno domini m o. cd o. xxv. saghom oc høyrdom a at Gunnildæ Narwe dotther hanseldy witnesburdh sin Ewynde Stepanssyny a fadhur sins wegne med thy skilorde at tha hwn wp føddis hia Sigurdher a Saupstodhom oc Adalydzo husprøy hans wysseligh fore lx arom at henne war kunnicth wm Grimestadher er liggher a Tottne at fyrnemdh hion Sigurdh oc Adalidz fyldo frielslighe j then thimæ oc aldre hørde hwn sidenæ fyr en nw nylighe at nokor almaghæghe thet thaw atthe j fyrnemde iordh jtem a deghi nest effther aat, waro mit j gardhen a øystræ Sinnene en Wykingher Taraldsson hanselde oc en witnesburdh sin at han war a Grimestadhom fyrnemdho sex ar nw fore xv arom oc biugghe ther a oc leigde aff konongs wmbods manne firi ii aure gilde, en adre iii aure gilde Stephane a Saupstodhom oc serdeilis leigdhe han en eith giorde aff tidnemdhom Stephane som la samsidis i sama gardenom firi ein øyre gilden oc einghin sagdis han høyre ther nokror akærsslor a at weithe fyr en nw nylighe. til sanninde her vm settom mit okor insigle firi thettæ breff er giort war a deghi oc are sem fyr seghir.
To Mænd kundgjöre, at Jon Gudmundssön overdrog til Holmstein Gudleifssön Bestyrelsen af sine Eiendomme i Jæmteland samt Indkrævningen af Arven efter sin Söster. (jft. næste No.)
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
/Th/æt see ollum godhum monnum kunnikt at mit Einar Andirsson ok Ewind Alfsson warom j prestagardhin j Alfuareim tisdaghin næst æfter Peters mæssa aarom æfter guz byrd m o. cd o. xxv saghom ok hørdhom a handerband /th/æira af eine halfuo Jon Gudmundzson æn af annare Holmstein Gudleifsson kændis /th/a fyrnæmpde Jon med sama handerband at han gaf Holmstene ader næmpdom sit fult vmbod ofuer sina jærdher j Jæmptoland ok /th/en arf sem honum bør med retto æfter sina syster at søkia ok følghia loghlica til /th/æs han siælfuer /th/it komer, skal ek ok alt /th/æt halla sem han loghlica gør j /th/esso mino vmbudhi til sanninda hær vm sattom mit okker insigle firir /th/ætta bref er gort war a deghi ok are sem fyr siger.
[488 aar1425] 
To Mænd kundgjöre, at Arne Olafssön gav Holmstein Gudleifssön Fuldmagt at indkræve en Broderarv i Botsjö Sogn i Jæmteland. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
/Th/æt se ollum godhum monnum kunnikt at mit Gaute Erikson prester i Alfuarem ok Hakon /Th/ore son suorin loghretto man warom j prestagardhin j Alfuarem tisdaghin næst æfter Peters mæssa arom æfter gwz byrd, m o. cdxxv saghom ok hørdhom a handerband /th/æira af eine halfuo Arne Olafson æn af annare Holmstein Gudleifson kændis /th/a Arne fyrnæmpder med sama handerband at han gaf fyrnæmpdom Holmsteine sit fult vmbod ok loghlikit at følghia ok søkia sin brodherdeel er honum bør j Waledhom er liger j Botsio sokn j Jæmptoland som han siælfuer nær ware ok alt /th/æt han gør loghlica j /th/æsso vmbod /th/a skal han halla til sanninda hær vm sattom wi war insigle firir /th/ætta bref er gort war a dæghi ok are sem fyr siger.
Peter og Eskil Thoressönner skjöde Gaarden Namfne (i Jæmteland) til Matthias i Namfne, da deres afdöde Fader havde solgt ham Gaarden og Kjöbesummen nu var betalt.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Alla the mæn som thetta breff h/oe/ra ællæ see helsom wi Pæther Torason oc Eskil Torason kærlica meth warom herra mædhan swa ær ath war fadher Tore a Rast gudh hans siæl hafue. hafde giort k/oe//oe/p meth scælicom manne Mattis j Nampne j swa maatto ath han saalde Matisse twa delen j Nampne for trætighi iæmpskæ mark oc for næmde waar fadher Tore vpbar siælfuer mædhan han lifde tiwghu iæmpska mark oc wi hans arfua vpburit hafuom tyo iæmpsca mark oss til fulla n/oe/ghio och mædhan iordha geldhit ær alt betalath tha kænnomps wi meth thæsso waro nærwarande opno brefue ath wi staducht oc fast halda wiliom thet iordha k/oe/pit, och thy sk/oe/tom wi the iordena twa delen j Nampne vndan oss oc warom arfuom och vnder opnæmda Mattis och hans arfua och rætta æpter komande til allo odhals och æwerdelico ægho mæth allom them tillaghom som ther til ligger och lighath hafuer æker oc æng watn och wæidhestadho nær by och fiærre j waato och thorro engo vndan takno aff thy som ey ær laghlica vndan gangit gafuom gifuith æller salom saalt. Thetta k/oe/p war [489 aar1425] laghlica giort meth atta fastom och tæsse som hær æpter næmpnas æra witnismæn: Olaff j Mardestadhom Redhar j Genwallom Paul j Fillestadhom oc Ødgeer j Grøtløsom. Till mere wisso och witnisbyrdh tha bidhiom wi beskedhelica mæn Olaff j Stafuanæs Olaff j Hagha Rekk a Bærghom oc Olaff Joanson ath the henge siin incigle hænge for thetta breff mædhan wi ey siælue jncigle hafuom. Thetta breff war scrifuit j Sunda sokn arom æpter gudz byrdh tusanda fyra hundradha vppa thet fæmte aar och tiwghu mandaghen næst æpter palm sunnodagh.
Haakon Gudbrandssön og Simon Eilifssön vidne, at Erlend Jonssön og Ragnhild Sigurdsdatter, hans Hustru, solgte 5 Löbsbol i söndre Birkedal og 5 i Kile (i Voldens Sogn paa Söndmöre).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. En Del af Brevet bortklippet. Seglene mangle.
Ollvm /th/ejm sem /th/etta bref sia edr heyra sendir Hakon Gudbranstson ok Simvn Eiljfst son qvediv gvddes ok sjna mjjt vilivm ydr kvnnjt gera a(t) mjjt varom a Medalhejme j Alda skjprjdo manadaggen næstan eptir palmsvnnvdag a xvj ok xx are rjkjs okkars vyrdvlegs herra Ejreix med gvdds naad Norex Danmarkar kvnnvngar Sverikjs Venda [her]t(o)gen jfir Pomar saam ok heyrdvm a er /th/av Ellendar Jons son ok Ragnil[dr Si]gvrdr doter eigin kona hanst ke(n)dvs med handbande at /th/av hofdo sellt ........ ljfst syne v laupabol j sydra Biorko daal ok fim j Kjli ok ii louppa lejgho ........... firir vjj kyrllog med ollvm lvnnendvm kennvm miit fvrnemd ........... vm vp boret fysta pejning ok sidastan ok alla /th/ar j milljm ok til [sanninda hervm settom] mit okkor jnsigli firir /th/et bref.
Tre Mænd kundgjöre, at Helga Gunnarsdatter og hendes Börn stadfæstede hendes afdöde Broders Thords Testamente, hvori han havde givet sin Datters Börn med Erik Glöderssön 1/3 af Gaarden Haneholm (Vestfold).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ætta bræf see ædher høyra senda Hakon Guttormsson koorsbroder j Oslo. prester aa Sandom. Henikæ Jonsson. ok Anstæin Frodhasson loghretto mæn. quediu gudz ok sina kunnikt gerandhæ at aa manadaghæn næst æftir Haluardz voku anno domini m o. cd o. xxv. ok aa xvi aaræ ok xx rikis wars virduligs herra [490 aar1425] herra Eyriks mædh gudz nadh Norex konongs, warom mæær aa Hanaholmæ er ligger j Sanda sokn aa Westfoldh, saghom ok høyrdum aa. at /th/au heldo handum saman. af æinnæ halfuo Eyriker Glødesson en af annare halfuo Helgha Gunnaldzdottær. systær /Th/ordz aa Hanaholmæ. Eyuinder ok Ronnogh baarn hænnæ, mædh /th/yy skilordhæ. at /th/au vildæ /th/æt testament stadhwkth ok wbrighdælighia halda sem /Th/ordher brodher hænnæ gaf dottærbarnom synom. barnom Eyriks. mærka bool iardha sæm ær /th/ridhwnggæn j fyrnemfda Hanaholmæ till euærdælighia æigu ok alz afrædhæs, mædh allum lutum ok lunnindum sæm till ligger ædher læget hafwer fra forno ok nio vttan gardz ok innan. Ok till sannyndha hær vm /th/a sættæ mæær waar inciglæ firir /th/etta bræf ær giorth war aa dæghy ok aaræ sæm fyr sæighyr.
Aatte Mænd kundgjöre et for Thorstein Lensmand i Odensö afgivet Vidnesbyrd om Gaarden Krosnes´s Rettigheder og Grændser.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 8de Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sea ædar høra sender Mangnus Hakonson Olafuar /Th/orkelsson Sæmundar Gutormsson Eirikar /Th/orgeirsson /Th/ordar Pædarsson Biorn Ormsson Mikel Hakonson ok Gudlekar Saxsason q. g. ok sina kunnikt gerum at mer warum j gatune mellum Krosnes ok Stufuarudz sæm ligar j Odinsøø j Borgasyslo a frædagin nest fore Symonis ok Judha aa xvij are ok xx rikis vars vyrdulex herra herra Erikx mædar gudz nadh Norex konungr sagum ok hørdum a ok margir goder mæn mædar os at /th/eir kendos /th/a bader /Th/ordar Gunsteinsson ok Gunnar Reidulfsson /th/a var /th/eira rettar stæmno dagar efter /th/y sæm lagmanssens orskurdar bref /th/ar vm vatar at /th/eir skuldo varæ j fyrnemde gatu ok a fyrnemdan dagh huar mædar sino profue ok vitnum sæm /th/eir skutu sik a fra logum ok heim til bygdena vm /th/a /th/rætto ok ahaldh ær Gunnar fyrnemdar hafuer veith a Krosnes mædar sinne fiaar drift ok sua at xij men reteligi tilnemder sæx af huars /th/eira hendhe skulde skilia /th/eim at vm /th/a /th/rætto. næmdhe /th/a /Th/ordar Gunsteinsson sex men a sinne haluo ok kuade ok krafde Gunnar Reidulfsson at næmna sex mæn a sinne halfuo efter /th/y sæm logmansens bref /th/er vm vatar sua ok at leida /th/oug vitne ær han skaut sik aa fore lagum en han bar /th/a flætio fram ok sagdz ei getha leit /th/eim /th/a vm sin en sua ok at lyda sinum witnum. geigum mer /th/a heim j loduna j Stuuarudi af /th/y at kalt var wædrit vthe leide /th/a /Th/ordar [491 aar1426] Gunstinsson ij vitne skiluis er sua eitha Einar Aruidzson ok Askel Olfsson a bok suoro mædar fullum eidzstaf Einar var spurdar æn han vilde suæria honum /Th/orde Gunsteinssyni egnena ostan ath Kro(s)nesse ok at ane sua at Vfsauik ate ædar aa /th/ær inte j ja sua helpe mik gudh sagde han ok al /th/oug hælgo ordh a bokene standha. æn Askel suor sua a bok at han var mæd Botolfue som sat a Jnhussum a stemnone /th/a ær sira Eirikar som sangh j Odins øy vilde /th/ræta sik in til fiarhaldz til Krosnes a kirkione vegna mædar /th/y lila bollene er kirkian a j Vfsauik /th/a suarade Gud/th/orm Stillougsson sæm /th/a ate Vfsauik ok sat a at /th/æn sæm sitar a Vfsauik han a huarkit fiardrift ædar halda a Krosnes ok inte vil ek beuara mik /th/ær mædar ek hafuer /th/ær ingin ret til mædar allo. tok tesso vitne /Th/orstein lensman j Odins øy til sannide setia mer var insigle fore /th/etta bref er giort a degi ok are sæm segir.
Bref vm Krosnes.
To Prester og to Lagmænd kundgjöre, at Erkebiskop Askel af Nidaros tilbagegav Olaf Thorfinssön de 2 Öresbol i Gaarden Sirin i Eyrisfjords Sogn (Romsdalen), som ulovlig vare pantsatte for Cathedraticum.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv . Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim s/oe/m /th/etta bref sea edher h/oe/yra senda sira Sigurdha(r) sokna prester i Widhøy ok sira Jon /Th/oreson Sigurdar Eirikson Guttormer Øysteinson quediu g. ok sina kunnickt gerande at mer varom firer wyrdelighom herra herra Eskil erkebiskop i Nidharos a Riodom tysdagen næst efter laupars m/oe/sso saam ok h/oe/yrdom a at wyrdhelighen herra fyrnemder gaf after Olafue /Th/orfinsyni ij aura bool j Siirin i midgardenom medh ja ok handarbande frialst ok heimholt firer sigh ok sinom efterkomandom s/oe/m Jfuar Haldorson wt sette j kathedraticum olaghligha er ligger j Øyris fyrde j Sirin kirkiu sokn til sanninda her vm setto meer war insighle firer /th/etta bref er giort var j Riodhom a deghi s/oe/m fyr segher anno domini m o. cd o. xx o. vj.
Syrine breff ær thetta.
Biskop Jens af Oslo og hans Kapittel udstede Vidisse af Kong David af Skotlands Brev ovenfor No. 358.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Begge Segl hele. [492 aar1426] 
Vniuersis et singulis ad quos presentes litere peruenerint Johannes dei gracia episcopus Asloensis et capitulum. canonici ibidem salutem in omnium saluatore. Noueritis nos feria sexta ante festum sancti Georgii martiris anno domini mcdxx sexto jn sacristia ecclesie Asloensis constitutos legisse et diligenter inspexisse literam quandam illustrissimi principis cuiusdam regis Scocie cum magno sigillo suo integro sigillatam omni prorsus vicio et sinistra suspicione carentem cuius videlicet litere tenor sequitur in hec verba. [Nu fölger foregaaende No. 358.] Jn cuius rei testimonium et euidenciam firmiorem secreta nostra huic transcripto duximus apponenda. Datum loco die et anno quibus supra.
Stefan i Vambestad sælger med sin Hustrus Cecilias Samtykke Gaarden Mo i Sunde Sogn i Jæmteland til Ingolf i Svidje for 51/2 svenske Mark.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiq.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Alla the mæn som thetta breff høræ æller see helsar jac Staphan j Wambestadhæ kærlika meth gudhi kænnis jac meth tæsso mino opno brefue at jac saalt hafuer beskedhenom manne Jngolfue j Swidhiom minne hustrv jordh som ær twa delen aff wæstragardenom j Moo j Sunda sokn for halff siætte mark swenskæ. hwilkæ pænninga jac kæn- nis mik vpburith hafua til fulla nøghio: Thy tilegnar jac for de Jngolfue the iordenæ fri oc frælse for hwariom manne vndan mik ok minne hustrv Cecilie som war j handlaghi meth mik tha iac thæssa iordena salde oc vndan waarom arfuom oc vnder opnæmda Jngolff oc hans arfua til æwærdelica ægho meth allom tillaghom nær by oc fiærre j waato oc torro engo vndan takno som ey ær laghlica vndan gangit antigge gifuit æller saalt. Tæsse witnismæn waaro til thetta køp som ær Olaff j Dall oc Arne j Ymænes. Til tæs mere wisso skæl oc witnisbyrd bidher jac beskedhenæ mæn Karl Pætherson oc Olaff Joanson at the hænge siin incigle for thetta breff mædhan jac ey siælfuer incigle hafuer. Thetta war giort j Wambestadhe j Brunflo sokn anno dominj m o. cd o. xxvj o. om mootz sunnodagh.
[493 aar1426] 
Kong Eirik giver ved Kantsleren Biskop Jens i Oslo Landsvist for Sölve Sver- kerssön, der havde dræbt Jon Björnssön, og befaler Sysselmanden at indmelde Omstændighederne ved Drabet. (jfr. No. 692.)
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglet mangler.
Eriker med gudz nadh Noriges Danmarks Sweriges Wenda oc Gota konunger oc hertugh j Pommeren sender ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra q. g. oc sina wer vilium at /th/eer viter at wer hafum j heidher widher gudh oc sakar godhra manna bønæsta- dar gefuit Soluir Swerkirs syni er Jon Biornssyni wardh at skadha vforsynio gridh oc fridh firir oss oc ollum warom monnom til Andres messo nw nest er k/oe/mer med /th/eim hætte at han bøte widher gudh oc erfuingia hins dauda. Biodhom wer syslomanne warom oc /th/eim sem alleighumal war hafua at profua maal hans oll vphaf widheratto gridhestadhar wighlysing oc hworso langt lidhet er fra /th/ui at /th/etta wigh war wnnet oc hwat wisso han gerer oss firir /th/ægn oc botom ef han profuazst at botamanne hiawærandom oc laghligha firir stempdom erfuingiom hins dauda oc rita /th/etta prof after til war at /th/ui sanneste sem fezst at /th/esso male. En fulkomligha firirbiodhom wer huarium manne wandræda at auka æder auka lata widher han jnnan /th/essom warom gridhom nema huar sem /th/æt gerer wili hafua firir gort fe oc fridhe. War /th/etta bref gort i Oslo /th/orsdaghen nest firir Thomes messo a xxxviij are rikis wars Noriges herra Jenes biskoper i Oslo canceler war jncigladhe. anno etc. xxvj.
Tolv Mænd paadömme en Sag mellem Sira Gunnar Thorleifssön og Halvard Gunnarssön om en Eng, som Margit havde laant Hr. Benkt paa Upphus.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Af 12 Segl mangle 2, 3, 7 og 11.
Ollum monnum /th/æim som /th/etta bref sea ædher høyra sændher Arnæ /Th/orkiælsson prester a Berghe /Th/orgiwlss Jonssom vicarius a Skyalberghi Biorn Haquonsson prestær a Glymome, Biorn Sighurdsson /Th/o- rer Gautasson Halstæin Niclisson /Th/østolfuer Gunnarsson, Kolbæin /Th/oresson Jon Omundsson, SigurderRolfsson, Ormer Gudbransson, Reidhar Asslaksson, q. g. oc syna meer vilium /th/ydder kungora ath meer varom a Hwn j yttralutanom j Borghasysslo a /th/orsdaghen firir Valentini martyris ok aa aatiande are ok tyttughta rykis waarss wirdulix herra [494 aar1427] Erikx mæd gudz naadh Noreghiis kononghs ok j dom næmder af sir Helgha Sæmundzssyni preste a Rygiofue oc visso profaste j yttra lutanom j Borghasysslo myllom sir Gunnarss /Th/ollæifssonar ok Haluardz Sygurdzssonar, vm /th/a ænghena som Marghit hafde leenth herra Bæinkt som /th/a saat aa Vphusom, och sangh aa kirkiu Borghom, læidhe /th/a Haluarder førnæmder j skilriikt vithne er swa eythir Marghet Glødherss dotter ok aa book swor mæd fulldom eyzstaf at /th/et ænghiar stykketh nørsth j Hunnar ængh oc austæn at bækkænom ligger till Hun /th/y at bækken er reth ændhamerki myllom adhernemfs Vphussar oc tijdnæmdz Hun. Thede /th/a ofnæmder Haluarder /th/er fram bref vnder danda manna jnsighlæ ath swa wordhen vithnisburd hafdho twaugh skillrik vithni sworeth før om ofnæmda ængh som adhernæmdh Margheth Glødher dotter /th/a swor, war ok førnemder sir Gunnar firir stæmder /th/a oll /th/essa vithne leidh varo, swa morgh bref som /th/er waro /th/a fram teedh ofnemdz sir Gunnars væghna, /th/au som ofnemder Haluarder war ekkj firir stæmder /th/æim dømdom meer wgildh, qwadhe /th/a ofnæmdher Halwarder adhnæmdhz sir Gunnars prof æn han /th/et nokoth yttermeeir høfde æn /th/a læith war aa kirkiwnna væghna, och kom /th/er enktet at /th/y synne om førnemdt maall, øftir ollo /th/esso profuæ aa bæghiass /th/æira halfwo, gengom meer /th/a j ænghena ok inwirduleghe at hugdom æftir /th/æire samwisco som gud hafde oss vnth, oc øftir /th/y som førnæmder mæn høfdo /th/iith lagth, dømdom meer /th/a ofnæmdom Haluarde tiidnemfdæ ængh till eigho ææ till /th/ess annath prof sinz sannare aa kirkiuna væghna vm førnæmft maall. jtem sam/th/ykte førnemder sir Helghi som /th/a war profastær /th/enna dom medher oss ok til sanynde her om sættom meer woor jnsighle firir /th/etta bref som giorth war dæghi ok are som før sæghir.
Ogmund Benktssön udsteder sit Gjældsbrev til Biskop Aslak ( Bolt) i Bergen for Fiskevarer, som han lover at afbetale aarlig i 3 Aar.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 25. No. 12. 1ste Segl mangler.
/Th/æt kænnes jach Agmundh Benktson med thetta mit opna bref at jac er skylluger minom wyrdeligom herra oc andeligom fader herra Aslak med gudz nadh biscupe j Berguen j mina retgiorde skuld nyo hundrat med gode oc gilde samfæmpne hallenske skreidh oc eina tuno øron. scal jac thessa mina sculd vpluca forscrifnom biscup jnnen thry ar her nest epter komande sua at jac scal betala a huerio are iij [495 aar1427] hundrat kan mik oc med misse tha underbinder jac mina eruinga at betala thessa mina forscrifna sculd af mino gotze huar thæt kan vpspørias j fastu eder lausom øre vtan all motemæle. Och her med gaf forscrifuen biscup Aslac mik til alt thæt os myllæi for oc wordom sua wæl ouer eino. Och til saninde oc witnisbyrdh her om tha bedis jac beskedeliga manna jncigle fore thetta bref med myno incigle som er Jogrim Andersson oc Peder Paalsson min magher. war thetta bref giort j Berguen miduichu dagen nest fore midfasto sunnedagh i lango fasto anno domini mcd o. vicesimo septino.
Fire Mænd kundgjöre, at Asbjörn Tofssön mageskiftede til Amund Steinulfssön 7 Markebol i Landsverkedal i Hedal (Hiterdal) for 9 Markebol i Skotthveit i Brunkeberg Sogn, og gav 3 Mark Guld imellem.
Efter Orig. p. Perg. i Deichmanns Bibliothek i Christiania. Seglene mangle.
Ollum mannom som thettæ bref see ællær høyræ helsær Biorn Tiestolf(son) Torleif Halvordhsson Sollæ Aslaksson och Torgyls Tofsson q. (g.) oc sina mith vilium yder kunnuth gøræ ath mer høy(r)dum a jaa oc handæ bandh theiræ af enæ haluæ Amundh Steinulsson en af andre haluæ Asbiorn Tofsson ath thei giordæ jordær skipthæ sin i mellum fek tha fornemd Amundh af fornemd Asbiorn vii markæ bol j La(n)zuærkædal i Hedal sokn och iii. mark gulz j mællum æn fornemder Asbiorn fek af fornemd Amundh ix markæ bool j Skothtueit j Brunkæbærgh sokn och skulæ huar theiræ fylgæ thæssæ jordær skipthæ fralsælik oc theiræ ærwinge tiil æuærdælik eigæ med fiskæ fyglæ oc vidæstadæ som fyrræ til lagit hauer fra fornæ oc nygæ tiil meire vissæ hengæ mer var jnsiglæ fore thetta bref som giorth var j Silegyordhe die Primi et Feliciani anno domini m cdxx vii o [och vii laupa land i Borge eygnadis Amunde oc var quitt teræ i mellum.
Tre Lagrettemænd kundgjöre, at Ivar og Sverker Endridssönner samt Guttorm Arnesson hjemlede Thorstein Paalssön hvad deres Hustruer havde arvet i Gaardene Harildstad og Hole i övre Hedalen i Vaage.
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Harildstad i Vaage. 3 og 4 Segl vedhænge.
Ollum monnum /th/eim sem /th/ettæ bref sea ædæ høyræ sændæ Andres Jonsson Jwar Endridhasson Berdor Østeinsson logretto men q. [496 aar1427] g. ok sinæ kunnigt gerande ad mer warom a Bællene er liggir a Læsiom a svnnodaghin nestæ firi Martens messæ a niundæ are ok xxx rikis wars wyrduligs herræ herræ Eiriks mæd guds nadh Noregs kunungs saghom ok hørdom a ad /th/eir heldo handom saman Jwær End- ridæsson ok Swærkwær bro/edd/er hans ok Gu/th/ormer Arnæsson af einne halfu en af annare /Th/orstein Palsson mæd /th/eim skilmala ad firnæmder men friælsade firnæmdom /Th/orsteine swa myklæ jordh sem /th/eiræ kuinnor erfde æfter Gu/th/orm j Ledale ok han atte i Haraldstadum ok Hola er liggiæ j øfræ Hedale friælsæ ok heimulæ firi hwariom manne mæd ollum /th/eim lutum ok lunnandom sem til firnæfndæ jærder hæfuir leghit ad forno ok nyghio vttan gardz ok jnnan til ewerdelighar egho ok alz afrædis. kiændest ok adhernæmder men Jwar ok Swærkuær ok Gu/th/ormer ad /th/eir hafdo op borit af firnæmdom /Th/orsteine fyrstæ peningh ok sidhasta ok allæ /th/er j millom sem j /th/eire kaup kom firi firnæmdæ jærder ok skulde oll æghæ jæm mykit j *jærdaurumum sem j jordenne attu. ok til sannyndæ sættom mer war incigle firi /th/ettæ bref er gort war dæghi ok are sem fir sighir.
Tolv Lagrettemænd fastsætte den Mandebod, som Guttorm Pederssön skaI betale AIf Öysteinssöns Börn for Faderens Drab, til 8 Mark Guld, som denne udredede til Farbroderen Erling Öysteinssön tilligemed forskjelligt Gods i Vennegave og Overgave.
Efter Orig. p. Perg. tilhör. Ole Haagenstad i Vaage. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sea æder høyræ sendæ Hakon Siughurdzsun Harekæ Siughurdzsun Arne /Th/oressun Guttormær Kolbeinssun Guttormær Ellingsun Gunner Ellendzsun /Th/ostein /Th/oressun Erikkæ /Th/osteinsun Gudmundæ ok Jfuer Tiostolfssynir Ellingæ Aslæsun ok Vegeer Gunnersun sworner logrettæmen q. g. ok sinæ. kunnikt gerande at meer warom a /Th/oksinæ er liggær i Sudorpe j nørdræ lutanum j Gudbrandzdalum /th/orsdaghen nestæ æftir sancti Suictuns messo dagh a xviii are ok xx ta rikis waars wyrdæligs herræ herræ Eiriks medh gudz naadh Noreks konungs j doom næmdir af einne halfwo Guttorms Pædhærsuns en af annære halfwo Ellings Øysteinssunar j fullo vmbodhe brødræ barnæ sinnæ at dømæ giold ok bøter æftir Alf Øysteinsun som fyrnæmder Guttormer ward at skadha oforsynio. Geingom meer /th/a saman skodhadhum ok aathugdom /th/y profue som /th/a /th/er firir os kom. war /th/æt alles waræ sam/th/ykkiælighen domer at fyrnæmder [497 aar1428] Guttormer skal lukæ fyrnæmdom Ellinge a brødræ barnæ hans vegnæ fyrnæmdæ viij merkæ gulz j gangs peningom ok femæto gotze, lauk /th/a /th/er adernæmder Guttormer fyrnæmdom Ellinge ok samstundes afhende iij merkæ gulz æftir waro mate ok beggiæs /th/æiræ sam/th/ykt. .Jtem waarom meer ok æn a fyrnemdo /Th/oksinæ a annan Marteins messo dagh /th/ær æftir æn til krafdir af beggiæs /th/æiræ vegnæ Guttorms ok Ellings fyrnemdz matom meer /th/a /th/ær v merkæ gulz j femætom peningom er fyrnemder Guttormer lauk ok samstundes afhende tiitnæmdom Ellinge af fyrnæmdæ brødræ barnæ hans vegnæ. /Th/ær med heldo /th/eir handom saman Guttorm ok Elling ok gaf /th/a Elling fyrnæmdær Guttorm optnæmdæn kuittan ok lidhughan firir seer ok firir fyrnæmtz Alfs erfwingium ok hwarium adrum firir adernæmdæ gioldh ok bøter. Jtem jattædhe /th/rattnæmder Guttormer tittnæmdom Ellinge a brødræ barnæ hans vegnæ einæ vingafwo j ifuir giof til bædræ vinatto som er ein klædes karmanz stak einæ kwern samdæ ij aleen ifuir gangæn ok iiij kiørlagh ok æn i hors swa goth som iiij kiørlagh, ok /th/æt afhende han honom samstundes. Til sanninde her vm settom meer woor jnsigle firir /th/ettæ bref er giort war a deghi are stadh ok timæ sæm fyr seghiir.
Kong Eirik giver ved Kantsleren Biskop Jens i Oslo Landsvist for Salve Sver- kerssön, der havde dræbt Jon Björnssön, imod fulde Böder til Kongen, Kirken og den Dræbtes Arvinger. (jfr. No. 686. 709.)
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglet mangler tilligemed Drabsprovet.
Eriker med gudz nadh Noriges Danmarks Sweriges Wenda oc Gota konunger oc hertugher ifuer Pommeren sænder ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea ædher høyra q. g. oc sina. Wer wilium at /th/eer witer, at wer hafuum i heidher widher gudh oc saker godhra manna bønastadher oc efter /th/ui profue sem her fylgher gefuit Salue Swerkarssyni som Jone Biørnssyni wardh at skadha vforsyniu landzwist, med /th/æim hætte, at han bøte widher gudh oc erfuingia hins dauda, oc luke oss eina fulla /th/ægn oc eit fult fridhkaup, oc haue loket innan tolf manadha fra /th/essom dæghi ælligher hefuer han enga landzwist. Biodhom wer erfwingiom hins daudha at taka sætter oc bøter af honom efter /th/eira bæzsta manna laghadome sem syslomannen tilnempner af hwarie twæggia halfuonne en fulkomligha firirbiodhom wer hwarium manne wandræde at auka ædher auka lata widher han hædhan af vm [498 aar1428] /th/etta maall. nema hwar sem /th/æt gerer wili haue firir gort fee oc fridhe oc wardhe aldre botamadher. War /th/etta bref giort i Køpnahafn. ællifta dagh jola a xxxix are rikis wars Noriges herra Jones biskoper i Oslo canceler war jncigladhe oss sealfuum hiawærande. Anno domini etc. xxviij.
Martin Sluto sælger med sin Hustrus Margreta Johansdatters Samtykke til Andres i Stafsetre Gaarden Bolaas i Ovik Sogn i Jæmteland for 80 jæmtske Mark.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Alla the mæn som thetta breff høra æller see helsar jac Marten sluto byggians man j Jæmptalande kærlica med gudh. kænnis jac med tæsso mino opno brefwe med wilia oc beradheno modhe mik saalt hafua beskedhenom manne Andres j Stafsætrom eth gotz som heeter Bolaas liggiandis i Owiika sokn for attatighi iæmpska mark oc kænnis jac æn framledhis at jac vpburit hafuer aff fornæmda Andresse the sama attatighi iæmpsca mark som han mik for gotzet sakt hafde. oc hafuer han mik bereet j swa dana pænningom som ær j giordom kopper kætzla oc grytor kopper kannor oc nokot j mæssingx kætslæ oc thet war alt wæghit j punda tall j mina betalan swa at iac leet mik wæl aat nøghia j alle maato om the sama beredhening. Oc for thy affhænder jac mik oc minom arfwom thet fornæmda gotz Bolaas oc til eghnar jac thet fornæmda Andrese oc hans arfwom til æwærdhelica ægho med allom tillaghom som ther til ligger oc aff aalder lighat hafuer aker oc æng scoogh oc fiske watn j waato oc torro nær by oc fiærre engo vndan takno æpter thy som mik war skilt then tiidh jac then bolstadhit ægha fik, thet skil jac honum friit oc frælst oc atala løst for hwariom manne, framledhis gør jac oc witerlikit at jac vpbar the fornæmda betalan næsta aaret æpter at wj køpit giort hafdom, framledhis staar jak tæss til at min hustru Marghit Joansdotter war j handlaghi med mik tha thetta køp laghlika giort war med atta fastom Pæther j Sandom Kætil a Bærghe Tillogh i Østannoor Wibiørn a Wigge Pawal j Bingestadhe Olaff Symonson Hælæwer j Hoodall. Olaff Kætilson oc Symon Olaffson. til mere wisso oc witnisbyrd bidher jac beskedhelica mæn som Karll Pætherson Heming j Øsen Kætil a Bærghe Tillogh Østanoor oc Swærker a Bakka at the henge thera incigle for thetta breff med mino egno incigle. Scriptum Jæmptaland parochia Bærgh anno domini m o. cd o. xxviij o. dominica palmarum.
[499 aar1428] 
Halvard Alfssön og tre andre Mænd kundgjöre, at (Halvards) Hustru Gertrud Paalsdatter paa sin Sotteseng testamenterede til Haldor Sigurdssön Gaardene Hauge, Ytrin og Bringe i Dals Sogn i Sogn. (jfr. No. 698.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/ettæ bref sea ædæ høyræ sændæ Halwardh Alfsson Rolandh Gozskalksson prester a Wagha Steinær Østeinsson Jfuer Birghirsson logrætto men q. g. ok sina [kunnigt] gerande ad meer worom j synstæ loftstwuen j sydræ Svnbu er liggir a Wagha midvikodaghin /th/orsdaghin ok freadaghin j paska wikonne a xix are ok xx rikis wars wyrduligs herræ herræ Eirikx med gudis naadh Noregis kunungs saghom ok hørdom a ad hustru Jær/th/rudh Pals dotter gaf Haldore Sigurdssyni med jaa sam/th/ykt ok handerbande Halwarda Alfssonar swa mykit sem hun ægher j Haughe ok Ytrene ok [j B]ringo er liggiæ j Dalz soken friælsæ ok heimolæ firi hwariom med ollum /th/eim lutum ok lunnandom sem til firnæmdæ jærder j Sogne j Dalz soken hæfuir leghit ad forno ok nyghio vttan gardz ok jnnæn til ewerdelighær egho ok alz [afræ]dis. var ok hustru Jærtrudh hel til siit samvith /th/ot hun wære krank til sini likama. ok til sannyndæ sættom meer war incigle firi /th/ettæ testamentum ok [sem] gort war dæighi ok are sem fyr sighir.
Breff som hostru Gertrudt gaff Halword Alffzønn saa meget som hond eigendes wor y Hautthe Yttrenne och y Ringer som ligge wdj Dals sogenn vdj Soggen.
Tre Mænd kundgjöre, at Guttorm Thorgeirssön og Gro Björnsdatter havde solgt 1 Markebol i Leinar i Hvam med underliggende Mardaa til Holm Nikulassön.
Efter Orig. p. Perg. tilh. Ole Haagenstad i Vaage. Levn. af 1 og 2 Segl.
Ollum monnum /th/æim sem /th/etta bref sea ædhæ h/oe/yra senda Harikæ Siugurdson Guttormer Kolbeinson ok Guttormer Pederson q. g. ok sinæ mer vilium yder kunnikt gera at mer varum j spitalenum j /Th/rondeime a miduikudagen nest epther sancte Olafz dag a attan are ok xxx rikis vars vyrdelix herræ herræ Eiriks medh (guds) nadh Noregs konungs varum mer /th/ær j hia ær /th/au *heldom handom samom Guttormer /Th/orgeyrson ok Groo Bionsdotther medh /th/æim skilmale at fyrnemdher Gwttormer kendes ok fullæ vidhergongo veithe at han hafdhe selt Holmme Niculassyni j merkæbol j Leynum j Hwamme som liger i [500 aar1428] nørdrælutenum j Gudbranzdalum ok so mikit som han atthe j Mardam /th/ær ner ligiandhe medh ja ok handarbandhe Margareta festar kono fyrnemdhz Guttorms frialsæ ok heimola firir hwarium manne til æuerdelega eigo ok allz afrædes medh lutum ok lunnindhum teighom ok til lægium som /th/ær til hafuer leget fra forno ok nyio vtan gardz ok inan. kendes ok tidnemdher Guttorme(r) i sama handarbandhe at han hafdhe /th/a fyrstan pening ok sidutstan ok allæ /th/ær i millum som j kaup okkart kom firir fyrnemdhå iordh. til meiræ visso setthe ek *mikt inzigle firir /th/ettæ bref medh /th/esse godra mannæ inziglom ær scripuat var a Breidinæ j fyrnemdhum Gudbranzdalum tisdagen nest firir Botolfuaku aptan a adro are sem fyr segir.
Bref om marckebol i Leine.
Björn Bagge sælger til Esbjörn Niklissön sin Hustrus Jord 1/3 i Harpestad i Aar Sogn i Jæmteland for 13 jæmtske Mark.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. 3die Segl vedhænger.
Vitherlikit skal thet wara allom thom thetta breff see h/oe/ra ella læssa latha ath jak Bi/oe/rn Bagghe kænis thet meth thesso myno nerwarandhe opno breffue salth haffua biskederlikom manne Esbiørn Niclisson mynne hustrv iordh som war tridiungen j Harpestadum ligiandis i Ara soken fore xiij iempska mark meth allom tilloghom som ther thil legat haffuer aff forno oc nyio och ingho wndhon tagno wndhan hene och hennis arffuom och wndh(e)r for da Esbiørn och hans a(r)ffua och haffuer iak vpburit aff fornempdha Esbørne helan pennigh och halffuan swa ath mik wel ath nøgher til thees mero wisso och bæthre forwarningh tha bedis iak for de Biørn biskederlika manna insigle som er herra Pawal j Wndisaker Nisse Anderson Lauris widh Wplandh Alff i Duwedhe hengiandis fore thetta breff men iak ey insigil sielffuer haffuer gudhi wari meth idher. scriptum Harpistadum anno domini mcdxxviij ipso die beati Olaui regis et marteris.
Tivad Olafssön sælger med sin Moder Helgas Samtykke Garden Kluksaas i Nes Sogn i Jæmteland til Sigurd Johanssön for 36 jæmtske Mark.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle. [501 aar1428] 
Alla the mæn som thetta breff h/oe/ra ællæ see helsar jac Tiuadh Olaffson kærlica meth warom herra kænnis jach meth tæsso mino nærwarande opno brefue at meth wiliæ och beradheno modho mik saalt hafua beskedhelicom manne Sigurde Jonnsoni eth gotz mit fasta m/oe/dherne som Kluxaas heeter liggiandis j Næs sokn for siæxtan iæmpska march oc tiughu iæmpsca mark oc ena iæmpsca mark gaff han mik j sk/oe/tninga ffæ. Thy skil iach fornæmda gotz Kluxaas vndan mik och minom arfwom oc vnder fornæmda Sigurdh oc hans arfua och rætta æpter komande til æwærdelica ægho meth allom them tillaghom som ther til ligger oc lighat hafuer aff forno och nyo: aker oc æng holt och hagha watn oc wedhestadha j waato och torro nær by och fiærre engo vndan takno friith och frælst och athalal/oe/st for hwariom manne. kænnis oc iac fornæmde Tiuadh mik vpburit hafua aff opnæmda Sigurde f/oe/rsta pæning oc sidharste oc aIIa ther j mællom mik til fulla n/oe/ghio æpter thy som wart k/oe/p war. Thetta k/oe/p war laghlica giort meth atta ffastom som ær Hæming j Osen Jeppe Sigherson Andris j Senbærgh Lasse koper slaghare Olaff Joanson j Wtby Joan j Opotand Niclis j Wallom oc Joan Swenson, framledhis kænnis iac æn fornæmde Tiuad at miin modher Helgha war j handlaghi meth mik tha thetta k/oe/p giordis. Til mere wisso oc witnisbyrd bidhr iac beskedhelica mæn først herra Elyan prost j Jæmptalande oc kirkio herra j Sundom: Haquon Laurenson laghman j Jæmptalande Hæming Olafson och Olaff j Hagha the hænge siin incigle for thetta breff mik siælfuom ey incigle hafuande. Thetta breff war scrifuat j Sunda sokn arom æpter gudz byrdh tusande fyra hundratha vppa attunde aar oc tiughu sunnodaghen næst fore sancte Katerine dagh. jtem vm thet fornæmda gotzet warder Sigurde foost oc falt tha scal han mik thet f/oe/rst biudha at jac fornæmde Tiuadh scal næst wara til at l/oe/sa thet vm thet falt warder.
Fire Mænd kundgjöre, at i den Tid de tjente velb. Mand Halvard Alfssön hörte de ofte ham og hans Hustru Gerthrud Paalsdatter oplyse, hvilke gjensidige Gaver de havde givet hinanden for deres Livstid. (jfr. No. 694.)
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Bjölstad i Vaage. Seglene mangle.
Ollum mannom theim som thetta breff see ædher h/oe/ra sendom meer Torgeer Kætilbiornsson erchebiscops wmbodz man j Hamars biscops d/oe/me. Stenar Estensson konongs wmbodz man i sydhra luta [502 aar1429] nom i Gudbrandzdalum. Hakon Sighurdzsson ok Euinder Amundsson logretto mæn q. g. ok wara kunnikt g/oe/rande at then tiid meer tiæn- tom wælbornom manne Haluorde Alfssyni h/oe/rdom tidhalica a lysing ok widherkænning hans ok hans hustrv Gertrudho Paals dotthor at tau hafdo giofwm gefuiz. kændis Haluorder firnempder at han hafde gefuit adhernæmpde hwstrv Gertrude j henne liifsdagha. æn henne liif kunde lenger winna æn hans Skodhina. Lauko. Hundara forsen ok Sila warpit j Loghenom som eter Kosten ok skulde sidhan æpter henne liifs dagha falla atter wnder hans æruinge. ok hon gaff honum med sama skylorde i hans liifs dagha. wmen han kunde lenger lifua æn hon. Sundbw. Sudhrem. Rudh. Snirill. ok quærnenna j Tessonne. ok skuldo sidhan adhernæmpd godz æpter hans d/oe/dhra dagha wnder henne æruinge falla. Till sanzs witnisburdar hær wm settom meer woor jncigle fire thetta breff som giort war a Biærkoo j Frona sokn anno domini m o. cd o. xx o. ix o. a kyndils m/oe/sso æptan.
To Mænd kundgjöre, at Haakon Gudbrandssön for 20 Aar siden havde budet Björn Björnssön 2 Kjör for en Koleie, kaldet Flata-Koleien paa Lom.
Efter Orig. p. Perg. paa Gaarden Bjölstad i Vaage. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim sem thettæ bref sea ædhæ høyræ sendha Torgyls Silfesthoson Biarnæ Olafson q. g. ok sina mit vilium ydher kunnickt gera at mit varum j nedræ stouofnæ a Skidakrum er liger a Skidakræ strondhennæ a Loom n/oe/rst j Gudbranzdalum vist firir xx arum lidnum varum /th/y j hia at Hakon Gudbranzson baudh Biorn Biornssyni kyrlæygo iardar j sin gardhe Gardhæ som ligher a Loom ær Flatha kyrlæygha er kallat firir ij kyr ingar kyr far thu af mik gudh geue tig gaan af iordhennæ min kæræ frendhe til sannindhe sakar setthum mit okkor inziglæ firir thettæ bref er giort var j B/oe/yum a fyr nemdhum Loom a manædaghen nest firir Mathees messonæ j langafastonnæ a xl are rikis okkars vyrdhelix herræ herræ Eiriks medr gudhz nadh Noregs konungs.
Tre Mænd kundgjöre, at Ingileif Eiriksdatter og hendes to ægtefödte Sönner gave disses Broder Harald Arnessön 3 samfaste Gjorder i Aulvin paa Velong i Ringsakers Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge. [503 aar1429] 
Ollum monnum /th/æm som /th/etta breef se ædher høyræ sendher Dagfindher Daxsson Osswor Gwdbransson oc Gauthæ Gawthæsson logræthismen a Heidmarkenne j Ringisaker sokn quedhiw gwdhs oc sinæ. kunnikth gørandhæ at mith varum a Mædhaleimæ som ligger a Briotheimæ j Ringisaker sokn a sunnædaghen nesth epther aalsyknæ viku a xl e are rikis okaars vyrdhælix herre herr(e) Erik(s) mædh gwdhs naadh Norex konongs warum meer j hia saghom oc høyrdhom a at /th/au hello hondhom saman af eino halfuo Jngeleif Eirixdotther Gwdbrandher oc Ommundher skilgethner synir henner, en af annære halfvo Haraldher Arnesson samboren brodher oc skylgæthin vidher firnemdher Gwdbrandher oc Ogmundher Arnessinir, kendhis /th/a firnemdh Jnghæleif Eirix dotter oc firnemdhæ syner henner vidhergangho sinæ at /th/au hafdhæ geueeth firnemdom Haraldher Arnessyni iij samfosth giordhæ j Auluinæ austhæ fra hwsonom til giptingher som liggher a Velongh j Ringisaker sokn frialsth oc heimolth for hwarium manne mædh luthom oc lunnindom, jtem lauadhæ oc /th/a tidnemdher brødher at /th/æir skullæ ald- ræghæ vp /th/essæ giof ganghæ som /th/æir gawo honom Haraller Arnessini vp a then sama tiidh han festhæ Gwdhrunæ Daxdotter oc til meiræ visso her vm sæthiom meer voor jnsigle for /th/etta breef som giorth var a dæghi oc aræ som fir sæghir.
Tre Mænd kundgjöre, at Thorald Bergthorssön, Jertrud Eilifsdatter og Jostein Paalssön solgte til Erlend Esteinssön og Brynhild Eiulfsdatter 1/2 Koleiei Gaarden Bjarnebö i Mo Sogn i Beverdalen paa Lom.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 2det Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/ettæ bref sia ædær høyræ sendir Siugurder Petæsson oc Andres Gunnærsson loghretomen a Loom q. g. ok sinæ kunnikt gørom at mit vitum /th/et firir gudhi sat væra at Toraldær Bærdorsson ok Jærtrudh Eilifs dottor oc Jostein Palsson veitto /th/wi vidhærgongo firir os mæd ia oc handærbande at /th/au hafdo sælt Ællænde Esteinssyni oc Brynilde Eiiulsdottor halfuæ kyrleigho jærdæræs j Biærnæbøø er liggær j Mooss soknenne a Bibfuerdalenom a Loom, mæd lutom oc lunnindom sæm til hefwir leghet fra forno oc nyo vtan gardz oc jnnæn frialst oc heimolt firir hworium manne j sama handærbande kendetz oc fyrnæmdær Toraldær oc Jærtrudh oc Joostein, at /th/au hafdo fyrstæ pening oc sidhærst oc allæ /th/ær j millum sæm j [504 aar1429] kaup /th/æira kom, firir sanindæ skuld sette Toraldær Bærdorsson adhærnæmdær sit jnzzighli mæd okkrom inzzighlum firir /th/ettæ bref er giort var a manædaghe(n) nest eftir hwitæsunnu a xl aare rikis occars virdulix herræ herræ Æirikx mæd gudz nadh Norex konongs.
To Mænd kundgjöre, at Thord Baardssön gav Jon Olafssön hvad Thords Fader eiede i Gaardene Blikar og Aasengene i Hedalen.
Efter Orig. p. Perg. paa Gaarden Bjölstad i Vaage. Levning af Seglene.
Ollum monnum /th/æim sem /th/ettæ bref sea ædhæ h/oe/yra senda Einar Thorerson ok Ommundhæ Esteinson q. g. ok sinæ mit vilium ydher kunnikt gera at mit varum a retthum /th/ingstad a Monom a tisdagen nest epther Pedhers messedaag a xl are rikis okkars vyrdelix herræ herræ Eirikx med gudz nad Norigis konungs varum mit /th/vi j hia saghum handarbandh ok h/oe/yrdhum ordh /th/æiræ Toorderz Bardhesonar ok Joons Olafssonar med /th/æim skilmale at fyrnemdher /Th/ordhe kendes ok fulle vidir gongo veithe at han hafdhe geuet Jone fyr nemdhum so myklæ iordh sem fadher /Th/oordz atthe j Blikum ok j As engium som ligger j Hedale j n/oe/rdra lutenum j Gudbrandzdalum, var ok /th/et j /th/eira skilmale at /th/et skuldhe opt nemdher Joon eiga frialst ok heimolt firir hwarium manne til æuerdelegra eygo ok alzs afrædes med luthum ok lunnindum ok allum /th/æim tillægium som /th/er til ligia ædher legedh hafua fra forno ok nyio til sannindhe sakar setthæ mit okkor inzigle firir /th/ettæ bref er scripuat war dægi ok are som fyr siger.
Asbjörn, Prest paa Rollag i Numedal, sælger til Tholf Thormodssön 7 Markebol i Gaarden övre Gösdal paa Tinn.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet mangler.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sea æder h/oe/yra sænder Æsbi/oe/rn Jonson prester a Rollaghe i Nomodal q. g. ok sine kunnikt gerande at ek salde /Th/ofue /Th/ormodzsyni vii marka bool i yfre G/oe/sdal er ligger a Tinne mæd lutum ok lunnindom sem /th/ær til ligger ok leghat hafuer fra forno ok nyo vtan gardz ok innan ok vpbar ek fysta peningh ok yfsta ok alla /th/ær i millan eftir /th/y sem i kaup okart kom. vtan ein hest vm vi kyrlagh war vbetaladher. war ok ek i fullo vm [505 aar1430] bodhe mins virdheliks herra herra Sighurdha mæd gudz nad fordhom biscop i Hambre gud hans siæl nadhe. /th/y scal fyrnemde /Th/ofuer ok hans erfwinga eftir honom egha /th/etta fyrnemda vii marka bool til æwerdhelica egho ok alz afrædhis. til sanninda her vm satte ek mit insighle firir /th/etta bref er gort war a Tinne /th/orsdaghen nest firir Michiæls messo a eino are ok xl rikis mins virdhelikx herra herra Erikx mæd gudz nad Norigs konungx.
Tre Mænd udstede et Uddrag af Hustru Elin Ranesdatters Testamente, forsaavidt angaar hendes Gaver af Lösöre og Jordegods til Jon Thoressön.
Efter Orig. p. Perg. af 5 April 1439 i norske Rigsarkiv. Seglene mangle, og en Del af Brevet er ulæseligt.
Ollum monnum /th/eim som thettæ bref sea æder høyræ sender Anbiorn Halladsson Thorlæifue Gwnnarsson oc Gwnnar Jonsson q. g. oc sinæ kunnikt gørande at meer sagom oc høyrdom thestæmenthæ bref mæd hæilom oc wskadom insiglom /th/rykth innan a fyrnæmth thesstæmenthæ bref som ærlighen quinnæ hwstrw Eliin Rana dotter giordhe i Watzstenom a kyndes messo dagh ord fra ordhe som her segir. Jn nomine domini amen. Jak Eliin Rana dotter sywk til myn lichamæ oc tho allwngis wel helbrigda til min syn oc samwit tha giorde jak thennæ skypan a ytherstæ dagom mynom a sølikom mynom stykkiom gwdh til loff oc hedher oc ........ kirkio oc allom cristnom salom til roo oc nader oc nokrom mynom vinom til hwgnadz. Jtem fins oc swa i ...... thettæ bref at Joon Thorersson skal æighæ epter hwsstrw Eliino x alnæ clædhe aff got clædhe ok enæ ..... sængh ok swa mycla jordh som hon atte j Wllalandhe som ligger j Haugh sokn a Æikiom som thesstæ[menthæ] wd wisar j thessom gafwom oc allom androm til thes mera wisso sannindæ wm thesso myno gerdh oc skipa[n be]dis jak beskedelighæ manna insigle som ær herra Lafrans Amundsson herra Rangualder Olaffsson som tha ner [wa]ro mæd myno jnsigle fore thettæ mit thesstamentæ bref som war giort i Watzstenoom wm kyndes messo dag anno domini mcdxxx. Oc til sannidæ ta setto meer war insigle fore thettæ thranskryptæ bref er giort war ... dine a pascæ dagh a x are oc xl rikis warz wyrdelix herræ herræ konungs Erikz.
[506 aar1430] 
Tivat Olafssön afstaar til Peter i Mordvik (Jæmteland) det halve Benefiske og det tilliggende halve Land, som kaldes Gymedal, i Saarböder for Olaf Simonssön.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Alle the ghode men som thetta breff høra æller se hilsar jak Thywath Olaffson chierlicha meth warum herra kiennis jak thes meth thessa mina næwarandis opna breffe at jak hawer wnth oc aff latith bischiedelichom manne Pether j Mordhwik ena halwa fischie som Benne fischie hether oc all halff landin som ther til liggher som Gymadall hether thenna førnemda fischie oc land ladhe jak wth før ath Olaff Symo(n)sson haffde hwggith Pether j Mordwik før ty læggir jak the land oc fiskie wth før Olaff Symonson j sarabøther. før ty skil jak Thyw(a)ther the førnæmda land oc fyschie wndhan myk oc allom mynom ærwingom meth godom wilia oc beradna modhe oc wndher førnænda Pether oc alla hans ærwinga til æwærdelicha ægha oc wara thesse ij gode men til withnis byrdh som æra Hælge j Odinsall oc Enar j Bodzsio til thes mere wisso oc bætre withnis byrdh bedher jak bischie- delicha men om syn insigle hængiandis før thetta breff som ær Hacon Laurissson lagman j Jæmtalande Nisse (a) Bærgh oc Staffan j Wambostadum. scriffuath j Oppa anno dominj m o cd o xxxj andre wikw fassta.
Fire Lagrettemænd kundgjöre, at Björn Bergulfssön afhændede til Rolleif Nikulassöns Arvinger Gaarden Hafstein i Grandals-Hered, og lovede at svare Arvingerne efter 12 Mænds Dom for Drabet paa Rolleif.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum them sæm thette breff see eder høyræ sænder Herlogh Pædersson Thyostolf Gunnersson Thorder Olafsson oc Thormodh Arnesson logrætte mæn q. g. oc sinæ kunnukt gerende at merh vorom j Herans gordh j Scidhe a thyrsdagen nest efter sancta Pæders dach oc Pals a xlj are Erikx (med) gudz nodh Norekx konong sogom oc hørdom a at Biorn Bergvlfsson logh oc aff hende fore dom fram æruinge Rollef Niclosson alt Hafstene sæm liger vtj Grandals hæredh oc lafvede ofven a at stande for de Rollefs ærffvinge xij manne dom fore drap oc afftagh sæm for den Biorn gerde optnæmden Rollef Niclosson oc til sanninde her vm sætte merh vorh jnsigle fore thette bref ær giort varh a deighe oc are sæm fyr siger.
[507 aar1430] 
Tre Mænd kundgjöre, at Gudrid Aslesdatter med sin Husbondes Eirik Ulfhedinssöns Samtykke solgte til Haavard Arnessön 10 Löbsbol i Gaarden nordre Sebu i Skrauthvals Sogn i Valders.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/etta bref sæa ædær høyra sænder Øyuindær Amundsson Magnus Nicholasson ok /Th/orstæin Arnasson q. g. ok sinæ kunnich gærandæ at mer sagom handhaband ok hørdom skilord /th/æira af æinæ haluo Eirikær Wlfuædins ok Gudrid Asla dotter æigin kono hans æn annare haluo Hauardhær Arnasson mædhær /th/y skilordhæ att Gudrith Asla dotter sældæ Hauardæ Arnassyni mædhær ja ok sam/th/ykt fyr næmz Eirikx husbondha sins x laups booll jardhardar j nørdræ Sæbu ær liggær j Skrautualt kirkiu sokn a sydræ lotanom a Waldræssæ firi i halft stykkæ mædhær ængilst klædæ ok i ængilst aklædhæ ok /th/er mædhær war lokin fyrsta pæningh ok æfstæ ok alla /th/ær j millum firi fyrnæmdæ jord saa at hænnæ wel at nøgdæ ok /th/y frælstæ Gudridh Asla doter Hauardhæ Arnasyni /th/æssæ jord firi sær ok sinum æruingiom ok huarium manne oddrum vndær Hauard Arnasson ok hans æruingia til æuærdhælægho æigho mædhær allum /th/[æim lut]um ok lunnindum sæm /th/ær til ligger at fornno ok nygio. til rættæ ændhæmærkia. til sannind sættom mær war insiglæ mædhær Eirikx firi /th/ettæ bref ær gior war anno domini m o. cd o . xx o. x o.
Jon Gautessön Lagmand i Viken, Gyrd Thoressön Foged paa Thjörn, og to Lagrettemænd afhöre de Vidner, som Reidulf Simonssön förte imod Tholf Germundssönom Arven efter Nerid Hvidhoved.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. 4de Segl mangler.
Ollom monnom them sam thetta bref sia ædher høyra senda Jon Gotesson logman j Wikinne Giurder Thordzson fogute vpa Thiorn Helge Bergwlsson oc Redher Thorisson lagretis man j Thjorn q. g. oc sinæ konnukt gerande at meer worum a stefno j Bralandhom j Walla sokn j Thiorn a thysdaghen nest eftir dominica letare anno domini mcdxxxj leidhe tha Redulffuer Simonsson ffram fore oss ij skilric vitnj ær swa heita Helghe Ericsson oc Nicholos Neridzson oc a book sworo med fullom eidzstaaff at the woro nær oc hørdho vpa tha ær Redulffuer stefnde Tholffue Germundzsyne ffore lagmannen vpa Thiorn aa thenne a namade dagh som ffore scriffuat staar at lydhe sinom wattom [508 aar1431] vm jorde gozz oc laussa penningana eftir Neridh hwithoffuit. Jtem leidhe æn tha Redulffuer ffram ffore oss ij skilric witnj ær swa heita Clæmit Euindzson oc Redulf Thorgylsson oc a book sworo med fullom eidzstaff at the woro nær oc hørdho vpa j østræ Hiælmwikom j Stadla sokn a almennis stefno tha ær Tholffuer j Kalzrudi oc Helga hustru hans som waar systir widh Skioldungha swena som slagne wordho j Skioldu(n)ghom kærdho upa Aslach Euindzson ffore Aslach Thordzson som tha waar wmbodz man vpa Ordost oc sagdho at han haffdhe jnne aff Neridz brodhor sins peninghom annat twegghia laust ædher ffasth. Jtem leidhe tha Aslacar ffram ij skilric witnj ær swa heita Botolff kæmpa oc Arnulffuer smidher oc a book sworo mædh fullom eidzstaff at the waro a skipteno, tha ær the skiptho syn j millom Neridher hwithoffuit och Aslacar brodher hans oc tha haffde Neridher mestan delin bort bøøt badhe løst oc ffasth æn thet ighen waar aff jordonom thet skuldhe Aslacar beholdhe j syn luth akæra laust oc æy ffyk Aslacar nærre syn fulnadh hwarkii j lausso ædher j fasto oc aff iiij synnom xx mark gildher som Næridh baar vp aff beggias theira peningom ther fyk Aslacar ey meira aff æn ein gamal panzaare, tha ær arffuen føll them badhom brødrom tha waar Neridher fultidha man æn Aslacar æy meir æn vij ara gamal oc wardho thaugh tha saath oc alsaath Tholffuer j Kalzrudhi oc Helgha hustru hans mædh Aslake Euindzsyni wm tha fornemdo til talo. Oc til sanindhe her wm settom meer wor jncigle fore thetta breff som giort waar a deghy oc are som fyr sighir.
Thorer Jonssön forliger sig med sin Faders Jon Björnssöns Banemand Salve Sverkerssön, som i Mandebod afstod ham Gaardene vestre Side og vestre Djule i Jæmteland. (jfr. No. 686. 692.)
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitterhets-, Hist.-og Ant.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Alla the mæn som thetta breff see æller høra helsar jac Tore Joanson kærlika meth warom herra ok kungør jach meth tæsso mino nærwarande opno breffwe oc scal allom witerlikit wara swa æpterkomandom som them ther nw lifwa. at tæsse godhe mæn som ær Olaff j Hwitawatn Enar Olaffsson Gunnar hans brodher och Biørn j Orragardh mine borne wener och ffrænder: waaro nær oc tilkalladhe vppa mina wægna oc flerom godhom mannom ahørande oc nærwarande tha iac meth godhwilia oc beradheno modhe saat oc sæmio giorde meth Salua [509 aar1431] Swerkersoni æpter min ffadher Joan Biørnsson gudh hans siæl nadhe som Salue aat skadha wart oc aff daghom tok offorsynio. tha lagde iac oc mine wener: Salua thet fore at han sculle the manzbøterna wt gifwa j faste ægho: hwi(l)kit han oc giort hafuer oc vnte mik meth kærleek thet som iac siælfuer beddis oc æpter bestandin war som ær wæstra Siidho och wæstra Diulo the twa iordhena tok iac for eth fullt manz giæld som Salue mik gifua sculle oc togh tykte godhom mannom vppa bæggiæs wara wægna thet skynsamblikt wara at iac sculle gifwa Salua tolff iæmska mark til for the twa iorderna hwilkit iac oc meth godwilia oc for godha manna tillagh giorde ok wt lofwadhe hanom til takka beredha, oc framledis wil iach fornæmde Tore oc alle mine fraænder oc wene(r) kærlica owergifwa allan owilia oc owinscap som iac hær till til Salua ffor mins fadhers dødh hafft. Och æpter thet at han mik j alla matto for the manzbøterna j noghio giort hafuer tha later jac Tore opnæmdan Salua Swerkerson oc hans arfwa oc æpter komanda quittan lidhughan frian oc frælsan oc alstingis akæreløsan om thet ærindit ffor mik oc minom syzskanom oc ærwingiom oc æpter komandom oc for allom warom frændom oc winom skyldom oc vskyldom, føddom oc vfføddom oc scal engen for da Salua om thet drapit hindra æller quælia meth ordhom radhom æller gerningom j nokra handa matto æpter thenne dagh, thetta war stadfest oc thenne sat male war gør j Siidho j Owiika sokn mangom godhom mannom nærwaran- dom och enkannelica witnat vnder tæssa som hær næpnas Pæther j Sandom Jøsse Pætherson Torger j Wiik Haluard j Vpbaas Pæther j Aas Mattis j Giislaas Olaff Diulom oc Biørn j Orragard. Til ytermere wisso oc witnisburd tha bidher hedherlikin man h(e)rre Jenis kirkioherra j Owiik oc beskedhena mæn H(a)quon Laurenson laghman j Jæmptalande Jeppe Laurenson Jøsse Pætherson Haluard j Vpbaas Torgeer j Wiik at the hænge siin incigle for thetta breff meth mino egno incigle. Scriptum loco ut supra anno dominj m o. cd o. xxxi feria secunda infra octauam corporis Christi in testimonium premissorum.
To Lagrettemænd paa Hedemarken indberette til Kong Eirik ifölge Befaling af Hövedsmanden paa Akershus Hr. Svarte-Jens( Skaaning), hvad der var foregaat för Thorstein Tokessöns Drab paa Palne Pederssön.
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. Seglene itu.
Ydher war wyrduligher herre herre Eirik medh gudz nadh Norigis Danmarks Swerikis Venda oc Gota konunger oc hertughe yuer [510 aar1431] Pomeren helsom vy Audun Jonsson oc Thordh Kætilsson sorne loghretto men j sydhra lutanom a Heidhmarkenne kerligha medh gudh oc ware skyldughe oc ødhmyke thiænisto ydhrom herradom kunniktt gørandhe at j fullo wmbodhe welborens mans her Suarthe Jønisse riddare oc høwisman a Akershuse eftir thy som hans bref thær wm watter ath han os befalath hafdhe oc fulmektogha giortt a sina weghna at taka prof Palna Bersweinssons som han hafwer ath leidha vm aftak Palna Pædarssons sem /Th/orstein Tokasson wartth at skada wforsynio wm ein felighan dagh som han os till skref ath wy gøra skulde a hans weghna tha warom wy a Arnaberghom j Rumadall a rettom stefnoby som ligger j sydhra lutanom a Heidhmarkenne freadaghen nesta firir Barnabe apostoli a adhro are oc xl. rikes ydars Norigis a ydars nadhz weghna j hans fullo wmbode som fyr seghir oc eftir ydhro bodhe oc brefue tokom wy /th/ær ii skilrik wittne sem swo heitha Astridh Gunnars dottir oc Sighridh /Th/orgiulsdottir oc a bok soro medh fullom eidhstaf at /th/ær waro a synsta Widhom som liggir j Ottastada sokn millom paska oc palmsuno /th/a Torstein Tokasson kom /th/ær oc spurde en Haluardh war heima ney saghdhe Halbiørgh ær han eighi hema en huadh wilde /th/w honom iak wildh tala widher han wm then felighen dagh han tok millom Palna Pædarsson oc min wil han honom wpp seghia /th/a weith iak huadh iak skal gora /th/a wil iak sighgia konungx wmbodzman til oc wil iak enthe annatt medh honom hafua wttan logh oc retth. jtem tokom wy en eith skilriktt wittne sem swo heitir Katerin Haraldz dotter oc a bok swor medh fullom eidhstaf ath hon war a Stenaberghom wm iull a fyrnemdo are /th/a Torstein Tokasson kom heim ridande oc fyrnemdh Katerin stodh wti gardenom firi honom spurde /th/a Torstein huar for /th/ær swo snarth wt af gardenom suarade Katerin ware winir oc war iulabroder Palne Pedarsson hui gek han ekk j stofunna ath drikka medh os for /th/y /th/æt star j en feleghan dagh war j millom en iak hafwer Haluardh /th/ær fore. War oc /Th/orleifwer Ellingxsson loghligha firi stemdher wm sama witnis burdh som fyrnemdh Katerin sor en han fornams oc ey. Jtem tokom wy en eith skilriktt wittne som swo heither Odhbiørn Toresson oc a bok sor medh fullom eidhstaf at han war a fyrnemdom Stenaberghi wm fyrnemdh iwll /th/a Halbiørgh Guttorms dottir talade till tratthnemtt Torsteins Haluarder min sendhe mik hith till thin oc badh spyria tik ath hurw /th/æt star ydher j millom Palna Pædarssons oc thin thær liggher eighi stoor maktt aa wm sin fore /th/y /th/æt star j ein feleghan dagh war j mellom. en iak hafwer Halwardh Torbiønsson /th/ær forer som han mik saktt hafwer wm fyrnemdh felegh heitth oc later /th/æt ey mindhre [511 aar1431] en donde men finne os fore ein ræth war j millom Palnes oc mik. kunnum wi ey ytther meer pprof fa ath /th/etta sin star till gudz oc ydhar nadh wm landz wistena. til sanninde henghdom wi war insighle firi thetta bref som giortt war dagh oc are som fyr sigher.
Thessa ære the norske breff.
Esger, Minoriternes Provincialminister i Dacia, optager Biskop Audun af Stavanger i Ordenens Broderskab, og delagtiggjör ham i alle dens gode Gjerningrer inden Provinsen.
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 41. No. 1. Seglet affaldet.
Uenerabili in Christo patri ac domino domino Audoeno diuina miseracione sacrosancte Stawangrensis ecclesie presuli dignissimo ffrater Esgerus ordinis fratrum minorum prouincie Dacie minister et seruus salutem in eo qui est gemma pontificum et gloria sacerdotum. Jnter celestium insignia graciarum quibus diuina benignitas vestram gratissimam personam graciose respexit affectus vester gratuitus ad nos Christi pauperes non infimum vt arbitror operosi meriti locum sibi vendicat apud deum. Jdcirco affeccionem predictam laudabili deuocione conspicuam affectu reciproco sincere caritatis dignanter acceptans Christoque non immerito acceptabile fore credens piis ipsam spiritualium beneaficorum vicissitudinibus compensari. vos ad gremium confraternitatis nostre et consequenter ad vniuersa et singula fratrum nostre prouincie videlicet Dacie Suecie ac Norwegie suffragia in vita recipio pariter ac in morte plenam vobis bonorum omnium participacionem tenore presentis indulgendo que per ipsos ffratres die noctuque in missis vigiliis ieiuniis oracionibus predicacionibus laboribus ac aliis piis exerciciis operari dignabitur *dignacia clemencia nostri saluatoris. peculiari superaddens ex gracia vt cum obitus vester vtinam deo gratus nostro prouinciali capitulo fuerit jnsinuatus jdem exequiale officium fiet pro vobis quod pro fratribus nostris karissimis defunctis fieri comuniter est consuetum. Vestrum statum graciosum in esse nature et gracie conseruet altissimus cum prosperis successibus et jocundis. Datum Koldingis anno domini millesimo cccc o. tricesimo primo quarto die mensis Septembris ministeriatus officii sub sigillo.
[512 aar1432] 
To Mænd kundgjöre, at Aslak Thorbjörnssön solgte til Thorleif Sveinssön3 Maanedsmats Leie i Nes paa Vegarsheiden i Molands Sogn.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. 1ste Segl vedhænger.
Allom mannom them som thetta breff see ælla h/oe/ra sænde Amundh Olafsson oc AslakThorbiornason q. g. oc syna connokth g/oe/rande ath meth warom j hia saghom oc h/oe/rdhom a ath Aslak Thorbiornson sælde Thorleue Swensson iii mamata legho jordher j Nææse som liggor a Wigharshedh j Mola(n)zsokon med lotom oc lonnandom som tel liggor oc leghath hauor fra forno oc nyo vtan garz oc jnnan jnnan fyura stozstaua kændis oc fornæmdor Aslakor ath han hafdhe hæmth af aternæmdom Thorleue oc opboreth forsta pæning oc /oe/fsta oc alla thær j mællom æfte ty som j koup okarth kom ty geuor fornæmdor Aslakor aternæmdom Thorlef quittan oc allungis ledhugan fore sek oc synom æruingiom vndor Torlef oc hanz æruingia frælzsth oc hemolth fore allom laghlekom agangom oc æftekomandom oc tel sannindha hær om sættom meth okor jnsighle fore thetta breff æ giorth var j Amlydh anno domini m o. cd o. xxxij die sancte Agate virginis.
Thorer Geirmundssön, Lagmand i Skiens-Syssel, tildömmer Kolbein og Arne Eivindssönner Kosthold af Botild Prestekone og Gerthrud Leiekone paa Hollen, der ikke efter Indstevning havde afgivet Möde.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Seglet vedhænger.
Ollum monnum them sæm thette breff see eller høre sænder Thorer Germvndsson loghman j Scide sysle q. g. oc sinæ kvnnvkt gerende at kom fore mik j Gardz gardh [i S]cide a manedagen nest epter palmesvne dach anno domini mcdxxxij Kolbein oc Arne Eivindsynir kvadde oc krafde Botilde præstkone a Hollene oc Gertrvdh leighe konen a Hollene them eder tere logligen vmbodzman kom tha hvargen. leide ther tha ij scilrigh vitne ær a bogh sorhe med fullom eidstafh tha varh there rætte stefne dagerh bæde vm band oc høy oc vm eine ..... en Gertrvdh til vitnet bvrde mik loglige til krafder tha sagde ek them kosthald af Botild oc Gertrvdh epter vj manne mate. mate tha samstundis vj mæn ij huder j einfalt kosthald oc halfve ovket sagde ek til a logbokene vegne kongen mark j stefnefall oc hafve lvget innen monedh. jtem leide en Kolben oc Arne ij sci(l)rik vitne oc a bogh sorhe med fvllvm eidstafh ær sva eithe Klafvez oc Mates Jensson Kla [513 aar1432] ves fornemder sorh at sire Henrik [s]ade til honum her ær j pike vilt thv væl gøre oc hafve henne vt med thik til Scide en Matez sorh at sire Henrik fylgde Gunnild Eivindz dotter nider til boten oc badh them sva vel farhe oc til saninde her vm sætte ek mit jnsigle fore thette bref ær giort varh j Scide deighe oc are sæm før siger.
Sex Lagrettemænd kundgjöre, at Almuen paa Ringsakers Thing negtede Hr. Svarte Jen´s Svende Björn Svade og Grim at svare for Gudrun paa Berge, der var mistænkt for sin Mands Mord. (jfr. No. 718.)
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. 4de og 6te Segl mangle.
/Th/æt se ollum monnum kunnikt. at mer /Th/ostein Gunnerson. Eriker pinnæ Sunnuluer Haluordtzson. Jgull Alfson Alfuer Esteinson ok Eriker Biornson logrettæ mæn kiænnomps /th/es med /th/esso varo opno brefue at meer varom a Ringisakre skire/th/orsdagæn a retthom tingstad a xliii are rikis okars vyrdeligx herræ herræ Erikx med gudz nadh Norigx kongns. sporde tha Biorn suade ok Grimær. herræ Suarte Jænæs suæne. almogæn aath, ther samastadtz. vm the vilde nogodh forsuara Gudrun a Berge j Suadabu, vm then sama man hænnæ egin bonde som myrder var, geingge tha saman xxiiij dandæ mæn. med allmogens samtykt vm thettæ sama maal, vordhe the sua samdr/oe/ktoge, ok ofuer eine sakar thes. at Gudrun vilde eigh kiære æfter sins bonde d/oe/dh vppa grafua bakkænom, ok thet hon sagde at hæster hafde slaghit honom j hæll, funno tha thæssæ xxiiij fyrnæmpde dande mæn, med almogens samtykt, at [ the vilde henne huarke hysæ æder forsuara moth konongens ræth. for thui at thet fantz ..... mantz værk a mannænom, ok eigh thet hæst hafde slegit honom. æfter thui som hon sagde. ther æfter lyste Biorn suade af herræ Suartæ Jænæs vægna, vtlægdh ofuer fyrnemfde Gudrun, ok hænnæ pæningæ. sua leinge at hon kunnæ vnthlede segh wm tetthe sama mall. Ok till sanninde hær wm sættæ meer okar insigle firir tetthæ bref som giort var a degi ok are som fyr segir.
Andres i Stafsetre mageskifter til Simon Olafssön Gaarden Bolaas i Ovik Sogn i Jæmteland imod hvad denne eiede i ytre Hodal.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglet mangler. [514 aar1432] 
Alla the mæn som thetta breff høra æller see helsar jac Andres j Stafsætrom kærlica med warom herra kænnis jac med tæsso mino nærwarande opno brefwe at jac giort hafuer eth iordhe skipte med skælicom manne Symone Olafsoni han loot oc vnte miik sina iordh swa mykin som han aatte j ytra Hoadall, oc jac gaff hanom ther fore eth goz som heeter Bolaas liggiændis j Jæmptaland j Owiike sokn friith oc frælzt oc atalaløst for hwariom manne oc skill jac thet forscrifna goz Bolaas vndan mik oc minom arfwom oc vnder fornæmda Symon oc hans arfwa oc rætta æpter komanda til æwerdhelica ægho med allom them tillaaghom som ther till ligger oc lighat hafuer ffra forno oc nyo aker oc æng holt oc hagha watn oc wedhestadha nær by oc fiærre engo vndan takno æpter thy som thet war mik skilt tha jac thet køpte med vbrigdelico stadhfæste. Thetta iordha skipte war laghlica giort j Hoadall med witnom oc atta fastom som ær Gunbiørn j Hoadal Sigurd Gunbiørnson Olaff Kætilson litsle Gunbiørn Pawal j Hoadall Trygge ibidem Tore Redharson oc Pawal Gunnarson. Til sannind oc mere witnisbyrd bidher jac hedherliken man herra Jenis kirkioherre j Owiik oc beskedhelica mæn Kætil a Bærghe Halwardh i Vbaas oc Andres a Wiikom at the hænge siin incigle for thetta breff som scrifwat ær j Frøsøø sokn anno domini m ocd oxxxij torsdaghen j mootz wikunne.
Roland Prest og tre Lagrettemænd paa Vaage udstede Vidisse af Brev ovenfor No. 510.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglene mangle.
Allom mannom them som thetta breff høra heller see sender syre Rooland prester aa Vagha Siwrd Haluardson Andoor Haluardson Juar Birgherson svorne lagretomen ther samastad q. g. oc sina kunukt gørande at mer hordom lesith breff hans Pal Haluardson om Ædhrena goz som ligger j Sogne med helom hangandom insiglom oc oskaddom sva ludhande ord fra ordhe som her æpter sæger. [Nu fölger Brev No. 510.] Tel saninda sætium mer vaar insigle fore thetta breff som scriuat var a Vagha j clokara gardenom anno domini m o. cd o xxx oij vigilia apostolorum Petri et Pauli.
[515 aar1432] 
Tre Mænd opgaa, i Anledning af Andres Jonssöns Klage over Eirik Björnssön, Grændsen og sætte Mærker mellem Kongens Almenning og Eiriks Hjemraster i Hedalen i Vaage.
Efter Orig. p. Perg. paa Gaarden Bjölstad i Vaage. 3die Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/æim sæm /th/ettæ bref sia ædær høyræ sender Ommund Niculasson Toore Hughleikxson oc Joon Paalsson loghretomen a Wagha, q. g. oc sinæ kunnikgørande at meer oc margher adhrer godher men warum a Bølestadhum eer liggær j Hedalenum j nørdræ lutanum j Gudhbranzdoolum a tysdaghen nest efter imbrusunnodaghen vm haustet a xliiii æ are rikis wars wirdulix herræ, herræ Eirikx mæd gudz nadh Norex konongx høyrdum a at Andrees Joonsson kiærde a bondanna wægnæ a Wagha fyrir Paale Halwarssyni konongx vmbotzmanne j nørdrælutanum j Gudbrantzdalum, at /th/æim war mistrunæth a at Eirikær Biornsson kaladhe sik heimrast jn j konongs almennig længræ een honum til rettæ burde. teer efter barom meer heimrastætogh oor hans bursringe nordær vm Sindræhylen som liggær j Midhlunnæ, settom meer aastafwer ter som heimrastæ togheth lyktædhæ mæd allæs waræ samtykt ter neer waro oc konongs vmbotzmanne neerwærande, ter efter sagde fyrnæmdær Andres Joonsson swa, nu vitum meer tinæ heimrast vm nokor gør tik vmak j tennæ fyrsagda heimrast, vm tith fiskkeri, tikker mik som han hafwær taketh thæt vt af thit bur. fyrir sannindæ skuld sette Pall Halwardzsson konongs vmbotzman fyrnæmdær oc nerwærande sit jnzzighli mæd varum jnzzighlum fyrir thettæ bref er giort var deghi oc are sæm fyr seghir.
Tolv af Jösse Niklissön opnævnte Lagrettemænd syne Sigurd Jonssöns Lig og erklære dets Saar for Mands-Verk, ikke for Heste-Verk. (jfr. No. 714.)
Efter Orig. p. Papir i svenske Rigsarkiv. Af Seglene vedhænge 1 - 6 og 11.
/Th/et see ollom godhom monnom kunikt at vi Gunnar geentak /Th/orgeir /Th/iæstolfson /Th/orbergheir Grøthardson /Th/ord Niculas[son] Godhin Haralson /Th/ørghils Sigurdason Jghul Alfson Amunder /Th/oraldson Jon Biørnson Narfue Amundson Gudbrand Arnason ok Nikulas Pedharson logrettis men varom a Ringisakre a rettom /th/ingstad freodagen nest efter Mathis messo a xliiij are rikis vars vyrdelegx herra herra Erikx med gud[s n]ad Noregs konungx kuadde ok krafde i doom af Jussa Niclissyni vm Sighurd Jonson sem død var o[k] nidher grafuen efter [516 aar1433] thy sem vi alle for de xii hafdom seeth ok ransakat for da Sighurd /th/a han var vpgrafuen at sæghia huat oss synthis sanleghatz fore gudhi manz uærk eder hest værk vara a honum. gingom vi /th/a saman samstundis loglegha til krafde skodhadhom ok athugdom inuyrdelega /th/etta maal. efter /th/y vi seet hafdom /th/a fornemde Sighurd var vpgrafuen. Var /th/etta /th/a alras vara sam/th/ykkelegen domer at a fornemdom Sighurde var visselega manz verk ok eig hest verk. Ok til sanninda her vm settom vi var insigle fore thetta bref er gort var degi ok are sem fyr siger.
Tre Mænd kundgjöre, at Jon Thordssön, Sogneprest til Tuneim og Provst i Ranrike, förte Vidner om, at Gro Lafransdatter havde eiet 6 Öresbol i Gaarden Snapen i Krokstads Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. 1 og 2 Segl vedhænge.
Ollum monnum thæim som thettha bref sea hæller høira sændher [Jwar Tomasson prester a Krocstadum Glødher Øisteinsson lens- man a Saurbiom oc Jon Tolleiffsson logretes man ther samastadar q. g. oc sina kunnikth gørandhe ath mith warom a Krokstadhum a Saurbioom manadaghen nesta fyri palm sunnodagh anno domini m ocdxxx iij a almennælighre bygdhastempno læidhe tha hæidher(liker) man sira Joon Thordhersson prester a Twnæime oc profaster j Ranrikæ ij skilriik vithne ær swa hæithæ Asbiorn Gestersson oc Joon Gunnathasson oc a book sworo med fullom æidhstaf ath thæir vistho thet fore gudhi santh varæ ath Gro Lafrensdotter fylgdhe oc atthe frielslygha vi. aura bool j Snapanom tho austhan gaarz j fyrnemdha sokn oc hæradhe en ækky vistho thæir hurolæidhis thet hafdhe fraan hænne gæinghith læiydhe æn fyrnempdher sire Joon æith skilrikth vithne ær swa hæither Thore Thorgæirsson oc swa swor a book ath fadher hans læigdhe fyrnempt vi. aura bool j Snapanom af adhernempdhe Groo j mangh aar oc landhskyld af lauk oc thaladhe ther inghen j mothe thet han af visthe. war oc Stæingrimær Stæingrimsson lagligher firi stæmpdher thessæ vithne ath høyræ til sannindhe setthom mith okor insigle fore thetta bref som giorth waar dæghi oc aare som før sæghir.
Bref vm Snapan a Saurbiom.
[517 aar1433] 
Nils Laurssön giver Hr. Svarte Jens, Hövedsmand paa Akershus, Fuldmagt til at indkræve hos Hr. Endrid Erlendssön paa Tönsberghus en Del Lax m. v., som Nils og hans Svende havde frataget de nævnte Riddere, og Hr. Endrid modtaget fuld Erstatning for.
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
[Thæt sk]al alla mæn viterlicht vare som thetta breff høra æller see, at iach Niels Laurson bekenis mæder thetta myth nærwarandis øpna breff, ath effter thy ath welboren man her Endryd Ærlendzson ryddare oc høuitzman vppa Tunsbærghx hws. haffuer nw ey fornøyet ælle i gen giffuet wælbornom manne herra Sworte Jenis ryddare oc høuitzmanne vppa Akershwse, thæn lax oc al annor sticke ther mine swena oc følghiare thoghe fra for da herra Sworte Jenissa fiskeman Herman tunnebindare oc hans fylghiare, epter thy for de her Endryd mic sacht oc loffwat haffde at giore oc iac ey fra hanom skyldes, førre æn iac hanom i gen giffuet haffde til nøghis. badhe her Swarte Jenissa deel oc swa och hans eghin deel som han siælff misth haffdhe samma tiidh. Oc thy gør iac nw myndogh oc mechtygh wælboren man for da her Sworte Jenis. sin lax oc al annor sticke som hans tiænare misthe fulleligha i gen kræffwie af for da her Endride, ffor thy iac vntrætte oc i gen gaff her Endrid thet alt sammen til fulnædh vppa bæggis thæira vægna, epter thy som hans opna breff ther om ludher oc vtuiser ther iac forscriffnæ her Swarte Jenis nw mæder sich fonget haffuer. Oc war thet swa at forscriffnæ her Endryd ey wilde for da her Sworte Jenisse sin lax oc annor sticke i gen giffua som forscriffuit staar æller mic oc siælff forstæckot wordhe som gudh forbyude forra æn her Sworte Jenis sit til fulnedh i gen finge. tha tilbinder iac mic mæder mina arffua forscriffnæ her Sworte Jenis æller hans arffua hans lax i gen giffua swa som ær iiij tunnor salt lax, xxxv oc hundrade spikelaxa oc al annor sticke swasom beuiselicht ær, at hans tiænare tha miste then samme tiid vtan alla gen sægn hielparædhe æller argha list, ther mic eller mina arffwa kan koma til noghan froma, oc for da her Sworte Jenis æller hans arffua til noghan scadhe i noghre hande matte, om han thet ikke i gen finge af forscriffnæ her Endryd. Til sanninden oc mere visso her om haffuer iach forscriffnæ Niels Laurson viterligha latet hengia myt jncyglæ fore thetta breff, oç haffuer iac bedeth godha mæn oc hederlighe herra biscop Jenis aff Oslo oc greue Hans aff Euersten herre aff Nogardh oc Anders pææs aff wapn at lathe theris jncygle til vitnesbyrdh at hengis fore thetta breff. Datum Hafnis anno domini mcdxxxiij jn crastino natiuitatis beati Johannis baptiste.
[518 aar1433] 
To Lagmænd og fire Væbnere, af Norges Rigsraad udnævnte Dommere mellem Oslo Bymænd og Kannikerne ved Mariæ-Kirke, dömme Bymændene til atter at opföre de Gjærder, de ulovlig havde nedbrudt, samt hver Deltager at böde 1/2 Mark i Skadebod og 1/2 Mark i Avindsbod.
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. 6te Segl mangler.
Alla mæn thetta breff høra eller see sænder Sygwrd Siffarsson laghman i Tunsbærgh Niclis Asslacsson laghman j Hammar. Har- nicht Henricson. Kolbiørn Gærsth. Henric Skapt, oc Thure Karlsson af wapn q. g. oc sine. kunnocht gørandes, at wy warom j Oslo, arom effter wars herra byrd mcdxxx oc vpa thet thrydiæ aar næsta fredag- hen effter hælghe kors dagh om høsten komber, oc warom tha ther logligha innan dom kallade oc næmpder aff ryghens radh som ther tha til sammen waro komnær effter war wyrdheligx herra konungsens budhe oc breffue, at sytia æin ret vm the gardha som bymænnenæ i Oslo hafdo nider hugget fore kanechane at Marie kirke i Oslo, hwilke forscriffne gardhæ wy granlika skodadom oc saghom oc effter thy at the ware wlaglika nider hugne tha war thet alles ware samtychter domber at forscriffne bymæn sculo sætte them thæres garde iæmgodhe i gen innan graffuena, oc ther offwan a halff march i skadeboth aff allom them, oc særdelis halff march i awondzboot aff hwariom thære som thær medh war tha the wlaghlighe nider brøte. Til sanninde her om hengiom wi forscriffne witerligha war jncigle fore thetta breff som scriffuath ær i Oslo aar oc dach som forscriffuit staar.
Anders Mus, Provst i Oslo, Jens Laurissön og to Borgere sammesteds kundgjöre Indholden af de Klager, som Stein paa Odinsseter förte for Hövedsmanden paa Akershus Hr. Svarte Jens over Lagmanden paa Hedemarken Nils Aslakssön (Aslessön).
Efter Orig. p. Papir i svenske Rigsarkiv. Alle 4 Segl hele i Skindremmer.
Ollum monnum thæim som thetta breff hiøra eller see sænder Aadres Mws profuast at Marie kirke i Oslo Jønes Lauresson radhman i Oslo. Gereka Æmmendorp oc Fyn Narfwasson borghare ther samme stadz q. g. oc syna, kwnnocht gerande at arom effter gudz byrd mcd xxxiij o. næsta odensdaghen effter sancti Mathei apostoli et ewangeliste dagh tha warom wy innan forscriffna Gereke Æmmendorps stwffue, oc a hørdhom thetta effterscriffna kæramaal swasom Sten a Odhenssætre kærde wpa Niels Aslaksson laghmannen aff Hedhmarkenne fore wæl [519 aar1433] bornom manne herræ Sworte J/oe/nis riddara oc h/oe/uitzmanne vpa Aghershws fførst at laghmannen sænde budh effter forscriffnæ Sten, at han sculde koma til hanom thiit som han saat næsta gardz heem til Byrghers i Odhenssætre, oc swa sagdhis Sten oc genstan gera, oc gik til laghmannen i ræt tromaal oc wiisthe sich ængthe ont aff hanom, oc ey formodde sich wtan got vpa thæn tiidh. Oc genstan som forscriffne Sten waar in kommen for laghmannen tha sporde laghmannen Steen aat vm han wilde lata hanom sin gardh oc jordh i forscriffnæ Odhenssætre til ewerdelighæ ægho, til hwilket Sten sagdhis swara, thæs ær iach alt wberadder at nogher man scal faa miin jordh thæn stund iach ma radha fore hanne. Tha laghmannen thetta h/oe/rde, tha swor han vm gudz d/oe/dh at forscriffne Sten sculde ske fændans wllucke førre æn han fra hanom skyldes vtan han bebreffuade laghmannenom sinæ iordh til æuerdeligha ægn. Saghdis tha forscriffnæ Sten at han spurde laghmannen at hwar fore han wilde haffua hans jordh æller hwat hans brwt eller saath sculde wara hwi han wilde swa thrængia hanom fra hans rætta odhel jordh. vtan rædhe oc vtan ræt oc fore ænge br/oe/tæ sculd. Tha sagdhe laghmannen Sten thu scalt g/oe/ra som iac hafuer sacht, æller thic scal ske fændans vluckæ, oc fic tha wp æin osth oc slo Sten wnder /oe/rat, swa at han hafde nær styrt wm kwll, vtan hafde icke æin annen man wæret som heter Hawardh a Klwndaby han fic Sten vnder armen at han ey alstingx nider styrtte, oc laghmannen sculde tha strax vp springa och gripa æina brædh yxe, oc hafde tha ey for de Byrgher a Odhenssættre warit tha haffde laghmannen hugget hanom hoffwodet s/oe/nder. Thær næst sagdis tha Sten at han wilde skywtæ sic fore dandemæn om laghmannen wilde hanom noghet skyldæ med rætta thæt matte han ey nywta, annen tiidh sagdhis han sich wilia skywtæ fore righesens radh, thæt kunde æy helder hielpa. Thæn thrydhia tiidh sagdhes Sten wilia skywta sich fore konungsens nadhe siælff, oc sagdhis thær wilia g/oe/ra laghmannenom alt thæt ræt waare om hans brwt funnos i nogher matte oc sculde thæs ey wider tharffue at g/oe/ra hanom swa dan wræt æller ower wald som han hanom tha giorde, vtan rædhe æller ræt fore ænga brøta sculd. Sidhan sagdhe Sten at thær matte ængthe annet vpa wæra vtan thæt han matte tha bebreffua laghmannenom sin jordh oc godz førre æn han matte nogherlund wardha wider hanom skylder liiffs hælbrygdho, og sagdhe Sten æn meer at laghmannen screff siælffuer breffuet som han wilde haffuet, oc thrængdhe mich swa myth jncyglæ aff wtan min wilia, oc om thæssa forscriffna articule sk/oe/t forscriffnæ Sten sich vpa iij withnæ swasom swa hæita, Hawardh a Klwndaby Byrgher a Odens [520 aar1434] sætre oc hans hwsfrv R/oe/nnow. Oc til sanninde her om hængiom wy war jncyglæ fore thetta breff som giffuet ær i Oslo ar oc dagh som forescriffuet staar.
Audun Pederssön Prest i Ringsaker og to Lagrettemænd vidne, at Gudrid Ogmundsdatter var trolovet med den endnu levende Andres Hallsteinssön og at deres Bryllup var gjort rede.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. 2det Segl vedhænger.
Alle the gode mæn /th/ettæ bref h/oe/yræ æder se sænde Audon Pæderson koorsbroder j Hamre ok prestær a Ringis akre Tostein Gunnærson ok Odder a Rolide logrettæ mæn q. g. ok sinæ, kunnikt g/oe/rande at vy viliæ thet mæd sannæ sægiæ ok fulkomlege bæfuisæ at Gudriid Omundtz dotter er Andres Haltzsteinsyni fæst ok feingen ok bryllaup till gort æfter gudz lagum ok helaga kirkiu, ok lifuir æn Andres fyrnæmptz Gudriidæ bonde ærlege veel til lifnad ok sitær a Birid som mangom godom mannom vitærlighit er. Ok till sanninde her wm sættæ vy vaar jnsigle firir thettæ bref som giort var j Hamre dagæn næst æfter xx dagh jule anno domini m o. cd o. xxxiiij.
Thorkel Sokk sælger med sin Hustrus Brynhilds Samtykke til Olaf Ivarssön hendes Fædrenegods Öjasjo i Revsunda Sogn for 20 jæmtske Mark.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.- Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Allom mannom ssom thetta bref ssee ælla h/oe/ra helssar jak Thorkel sokker ok Brynilla Spiælla dother kænnoms wi meth thesso varo næruærandhe opno breue ath jak for de Thorkeel saldhe beskedelekom manne Olaue Juarsson meth ja ok handha bandhe Brynillo egne kono minne hænna fasta fædharne /OE/ia sio ligghiandhe (j) Ræf sundha soken frælssa ok hemola ffore hwariom manne fore xx jamska marker kænnoms wi ok fornemdh badhen ath wi op bareth hauom f/oe/rsta pæningh ok sidarsta ok alla ther j mellom æpther thy som varth k/oe//oe/p war vndhan oos ok varom arvom ok vndher for de Olaff ok hans arua thel euærdeleka egho. thel mere sannondhe her om tha bedhoms wi beskedeleka manna som ær Olaff j Hagha Jæppe Sigherson Staffan i Wæma stadhom insigle hænggiandhe fore thetta breef. scriptum Brunflo anno domini m o. cd o. xxxiiii o. om litla gangh dagh.
[521 aar1434] 
Erkebiskop Aslak tillader Hr. Jens Svarte Ridder og hans Frue Ingeborg (Nilsdatter) at bruge et Altare portatile og lade det betjene af egen Prest inden Erkestiftets Grændser.
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. Seglet med Contrasegl itu.
Aslacus diuina miseracione archiepiscopus Nidrosiensis et apostolice sedis legatus nobilibus et nobis in Christo sincere dilectis domino Johanni Swort militi et domine Jngeburge eius consorti sinceram in domino dileccionem et salutem. Vestris iustis et deuotis instancijs ffauorabiliter inclinati vobis et cuilibet vestrum altare portatile coad uix- eritis concedimus per presentes. quatenus loco et tempore congruis aspersa prius aqua benedicta exclusis excommunicatis et alijs debitis solennitate et diligencia adhibitis super quibus vestras oneramus consciencias liceat vobis et cuilibet vestrum eodem altari per ydoneum sacerdotem in animarum vestrarum solacium vti inffra limites duntaxat nostre prouincie tociens quociens vobis vel alteri vestrum ffuerit oportunum. Datum Asloie ipso die beati Petri martiris anno domini millesimoquadringentesimo tricesimo quarto nostro sub secreto.
Sex Mænd afhöre efter Paalæg af Kongens Ombudsmand de Vidnesbyrd, som Endrid Olafssön förte om sin Ret til Gaarden Gulberg i Verdalen, hvis Breve ved Skadeild vare opbrændte.
Efter Orig. p. Papir i Throndhjems Vidensk. Selskabs Samling. Seglene mangle.
Ollom monnom them som tetta bref sea heller høra sendher Toraldher Heskelsson Endrider Olafsson Bardher Halstensson Torsten Ericsson Jngemunder Jngeualdsson Arne Toresson q. gudz oc sina kunnukt gørande thes ath wi varum i doom nempdher a konungs vmbodz man vm iord tha ær Gulberga hieter som ligger i Vædra skipredho i Wæradals fylke anno domini m o. cd o. xxxiiij o. manedaghen nest æpter sancte Micles dagh kom tha før os Endridher Olafsson ær naud syna swa kærde at han hafde mist bref thau ær waro firir Gulberga i skada elde tha er garden wp gik leidde tha fornempder Endrider fram thwa skilrik vithne er swa heita Besse Tordhrsson oc Attar Kolbensson som sworo fullom bokar eid oc allom at they hørdo i barn[domme sinum] at Gunnar Torkelsson hafde fylkt fornempd [iord] med allar egn swa at ther war engen akæran a oc sydan trir langfædher æptir honom er swa heita Jon Enarsson oc sidan ther nest Olafuer Jonsson oc ther nest Endrider Olafsson som fylkt hafdo hwar æptir androm med alla [522 aar1434] egn for da iord lagdo tesse thu vithne swa hand a book oc swaro før os at tesser for de men fylgdo for da iordh med aller egn swa at ther engen thwimelæ a hørde. til mero visso oc sannindes burd setto tesso for de menn sin insigl for tetta bref er giort war a are oc deghi som før seghir.
Jon Gautessön Lagmand i Viken dömmer, at Delesgaarden mellem Kirkefjeld og Hvalseng skal efter Loven vedligeholdes af hver Gaards Opsidder med det halve.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglet mangler.
Ollum monnum theim som thetta breff sea æder høyra. sendir Jon Gauttasson logman j Vikinne q. g. oc sina kunnvkt gørande at jac var a stefmmo j Brook j Steinkyrkiv sokn j Thiorn a midvikudagen nest efter sancte Andressa dag anno domini mcdxxxiiij kom tha a stefno fore mik aff einne halfvo Jærundh Simonsson æn aff annare halfvo Helge Sigursson oc Thorgyls Allirsson oc var tha theira retter stemfnodagar vm deillisgarden j mellom Kyrkivfiælz hagaa oc østre Hualssengia hagga var thet tha min domar efter thy som lagboken vt vissar ath the som boo j østre Hualssengivm the skullo giærda halfvan merkirsgarden j mellom østre Hualssengia hagga oc Kyrkivfiælz hagga oc halfvan skullo the giærda som j Kyrkivfiælle boo oc til sannenda her vm tha sette jac mit insigli fore thetta bref som giort var a deigj oc are som fyr seigir.
To Lagrettemænd kundgjöre en Erklæring af Lucia Sigurdsdatter om, at hendes Söster Siglöd ikke havde solgt til Thorstein Paalssön nogen Lod i Gaarden Bjölstad
Efter Orig. p. Perg. paa Gaarden Bjölstad i Vaage. Levning af 2det Segl.
Ollom monnom /th/æim sæm /th/ettæ bref sia ædær hoyræ sender Toraldær Bærdorsson oc Hafvardær Jonsson loghretomen q. g. oc sinæ kunnikt g/oe/rom at mit varom a Skeidhakrum a manædaghen nest eftir trætandædaghen a vi are (oc) xl rikis okkars virdulix herræ herræ Eyrikx med gudz nadh Norex konungs, kendetz Ludhcidh Siugurdzdottor fyrir okkær at hun viste thet fyrir gudhi sat væra at Torstein Palsson vilde k/oe/ypæ in j Bølæstadh swa mykit som Bardær [523 aar1435] Trondærsson hafde aat /th/ær in j af Sighlodhe Siugurdzdottor systær minæ. Tha swarade fyrnæmd Sighlodh Torsteini adhærnæmdum at hun matte ekkii /th/æt g/oe/ra, fyrir thæn skuld at thæn fyrnæmd iord Bølestadh kom ekki til mik thet sama fyrnæmdæ Bølæstadh skilde ek oc vndæn tha ek Ludhscidh vp bar peningænæ fyrir thær adrær iærdær som systær min selde fyrir sannindæ skuld settom meer voor inzzighli fyrir /th/ettæ bref eer giort var deghi oc are sæm fyr seghir.
Herlaug Peterssön og Henrik Hvittenhagen kundgjöre, at Hr. Svarte Jönes, Hövedsmand paa Akershus, og hans forrige Svend Jesse Matthissön forligtes angaaende Lön, Skadegjæld og andet Mellemværende.
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. 1ste Segl mangler.
Thet scal alle men witerlicht wara som thetta breff høra eller see at iac Herlugh Pædersson aff wapn oc Henric Hwittenhaghen byman i Oslo, warom i nordre stoffuenne i Flughubitanom i forscreffne Oslo, arom effter wars herre burdh mcd xxxv nesta frædaghen effter xx de dagh jwla, hørdhom oc saghom, at welboren man her Swarte Jønes riddare oc høuitzman vpa Akershws, oc Jesse Mattisson som hans swen haffde waret, lagdhe hender til sammen oc worde ther alstinges med en fulkomplich endracht oc wenlich dæythingen ower ene vm al then skyldingh oc til tale ther hwar thærre til then annen haffde, badhe vm løn, tiæniste, och schadegiæl, eller hwat thet helst ware kunne, ther them j mellom war, eller waret hauer her til, oc lothe tha ther hwar annen ledygh oc løss oc alstinges orsakan fore alle hendermer schylding eller til tall wppa badhe sydher, effter then dagh. Oc til sanninde her vm lathom wj witerligha henge wor insygle fore thette breff som giffuet oc screffuit ær, aar oc dagh oc stadh som fore scrifuit standher.
Niklis i Skatneraas tilstaar Martein i Matenes Ret til at hugge Hustömmer og Ved i hans Skov under Gaarden Böle, samt tillader ham der at op- bygge en Fiskerstue.
Efter Orig. p. Perg. i kgl Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Thet scal allom witrlikit wara som thetta breff see æller høra at iach Niclis j Skatneraas j Bærgs sokn kænnis tæss oc tilstander at [524 aar1435] iac hafuer vnt oc lathet Martene j Matanæsi nytning j minom skogh som ligger till Bøle: ath han maa byggia sik ther fiske stufw oc skekowall til sinne noot oc swa mykin nytning j scoghen som han widher tarff til tymber, brænne widh æller annora sina tarfwe. ther om wil iac hanum frælselica tilstanda, for wtan gilder och scoghe gangho thet taker jac vndan och kænnis iac at Marten hafuer giort mik j mino nøghio for thet forscrifna nytninga ffar j Bøle scoghe. Thy wil iac at han scal thet frælselica hafua oc bruka æpter sin wilia. han oc hans arfua ffor mik oc minom æpter komandom ffriit oc atalaløst j alla mato. Till witnisbyrd bidher iac min kirkio herra herra Jenis j Owiik Haquon Laurisson lagman j Jæmptalande, Kætil a Bærghe oc Tillogh j Østanoor at hængia siin incigle for thetta breff. scriptum anno dominj m o. cd o. xxx o. quinto die pentecostes.
Tre Mænd kundgjöre et Jordeskifte mellem Thorleif Rolfssön og Olaf Thorgeirssön, hvorved den förste fik Beraug i Hedrums Sogn, og den anden Roalstad i Sande Sogn paa Vestfold.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollum monnom /th/æim sæm /th/etta bref sea æder høyra senda Olafuer /Th/orgersson Peter Jonsson Elifuer Glødersson ok Ræider Paallsson logretto men q. g. ok sinæ kunikt gerande at meer warom aa Hæidræims kirkiu garde a Mikelz messo dagh a vii are ok xl rikis wars vyrduliks herra herra Eriks mæd gudz nadh Noreks konongs, høyrdum wideratto oc sagom handerband /th/æiræ af æinnæ halfuu /Th/orlefuer Rolfsson en af annare halfuu Olafuer /Th/orgersson var /th/et /th/a i sæimmiu handerbande ok satthmale vm jorda skipti mæd /th/ui skilorde at fyrnemder /Th/orlefuer skaall æghia Beraugha sæm ligger j Hæidaræims sokn a Vestfoldh mæd ollum lutum ok lunnindum sæm til ligghiæ æder leghet hafuer fra forno ok nyiu vtan gardz oc jnnan frialst ok hæmholt ok akeræ laust firir huarium manne till ewerdelighre æighu ok aIs afrædes viderkendisz oc fyrnemder /Th/orlefuer j samo handerbande at fyrnemder Olafuer skall æigha allan Roalstada er ligger j Sanda sokn a Vestfoldh mæd ollum lutum lunnindum sæm til ligghiæ æder læghet hafuer fra forno ok nyo vtan gardz oc innan frialst ok hæmholt ok akerælaust firir huarium manne til euerdelighre æighu ok als afredes. til sanynda her vm sættom mer wor jnsigli firir /th/etta bref er giort war dæghi ok are sæm fyr sægir.
[525 aar1436] 
Vikens Lagmand Jon Gautessön, Væbneren Thore Jonssön og 4 andre Mænd afgjöre en Arvesag mellem Reidulf Simonssön og tre Mænd paa deres Hustruers Vegne, saa at Reidulf skal have det halve Jordegods efter Aslak Eivindssön. (jfr. No. 666.)
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Af Brevets 6 Segl vedhænge 1 og 5.
Ollom monnom theim som thetta breff se eller høra sender Jon Gowteson loghman j Wikene Thore Jonsson vepnare Owdhon Thorkelsson Crook lensman Thore Jonsson oc Thore Anondsson lagrettes men q. g. oc sinæ kunnikt gerende ath fredaghen førsth j lauwngofasto anno domini m o. cd o. xxx o. sexto warom meer j Jghleberg som ligger j Thegneby sokn kommo tha a stefno fore os af eine halwo Reidulf Simonsson oc af anare Greghus Rawensson j wmbodhe a hans hustrv [b]arne wegne oc Redher Helghesson .... Helghe Gunnarsson a beghgietz therres hustrv veghne oc war tha therres rette stefnodagher om jardher tha som efter waro Aslaky Ewindssønj oc han lowt j schifte [medh] Næridhe brodhor sinum oc laghdhe their tha hender saman medh thy skylordhe ath the schulle alle halle oc hawe hwat wi theim j mellen sagdhom om thessa fornemda jardher. War thetta tha alles wara domer ath fornemder Reydulwer schulle fylghe oc hawe halwe thæsse fornemde jordher til ewerdelighe eighor badhe fore erfdeel oc kostnedh som optnemder Reidulwer kostwarth hadhe vppa optnemdh gotz før en han thet friith kunde behalle som optnemdh Reidulfs breff wth wiisste oc til sanindh tha hengiom wy waar jncighle for thetta breff som scriwat war dagh oc aar som for seigher.
Tolv norske Rigsraader og Væbnere slutte en Overenskomst med Böndernes Hövding Amund Sigurdssön ( Bolt) og hans Tilhængere til næste St. Martins Dag, i hvilken Tid der skal være Fred mellem Alle, og Rigsraadet med 5 af Kongen valgte Lagmænd skifte hver Mand Ret i Oslo. Herlaug Pederssön og Jösse Thomassön skulle ligesaa have Fred til Martinsdag, men andre danske Mænd kun til St. Olafs Dag, hvis de ei tjene Ridderskabet eller have Arv i Riget. (jfr. No. 735 ff. II. No. 727.)
Nils Abbed, Henrik Provst og Gerke Gardian i Tönsberg udstede Vidisse af foregaaende Brev No. 733.
Efter Orig. p. Papir i svenske Rigsarkiv. De 4 indvendig paatrykte Segl ere affaldne. Paa Bagsiden er Spor efter et paatrykt rundt stort Segl.
Ollum monnum theim som thettæ breff se heldær høræ sendæ herræ Niels electus j Olafs claustær j Tunsbergh siræ Henrich profa- stær at Laurens kirkiu ther sammæ stadz oc brodher Gerkæ gardean j Grabrodhdræ q. g. oc sinæ. Wi velium ydher kunnicht gøræ at wi hawm hørt oc seth hedherleghe mæns breff almuæ j Norghe mædher heylæ oc vskaddum jnciglum, lydhendæs ordh fran ordhe som hær eftir følgher. [Nu fölger foreg. Brev No. 733.] Til sannyndæ hær wm sættæ wi ware conuenz jnciglæ fore thennæ transscriptum mædher ware som scriuen war j Tunsbergh dominica infra octauas visitacionis beate virginis.
Erkepresten og sex Kanniker i Oslo erklære det Rygte, at Hövedsmanden paa Akershus Hr. Svarte Jönes skulde staaet i Forbindelse med Amund Sigurdssöns ( Bolts) og Almuens Oprör, for usandfærdigt, da han tvertimod ikke blot har fraraadet det med Ord og Breve, men endog gjort Almuen blodig Modstand. (jfr No. 733.)
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. 3die Segl mangler; de övrige hele. [528 aar1436] 
Ollom mannom theim som thetta breff høira ællir see sænda Toke Nielsson ærcheprestir i Oslo. Roland Thorstensson. Jon Halwardzson. Simon Jonsson. Sigurdh Biørnsson. Pæder Jonansson. oc Olaffuer Biørnsson kanuka ther samma (stadz) q. g. oc sina. kunnocht gørande at wælboren man her Swarte Jønis riddare oc høuitzman vppa Akershws. berætte for oss. nokor ærendhe. oc loth oss fullelica vndirsta. at han stoorlica besagdher war. for war nadhugha herra konungin. i swa matto at alt thet plaatz oc prang som nw vpriiset ær i her i Norighe. aff Ammund Sigurdzsons oc almoghans reyement. at han sculde ther waara fulkomplica een til hiælpare æller til skindare. hwilket wi ængaledhis vndirstandet haffwom. at han thet giort hafuer, hwarkin medh raadh æller gerning. wtan hæller haffua wi thet hørt. at han hafuer aff raadhet badhe Ammund Sigurdzson oc almoghan. oc forwaaradh thøm aat. ath the ey swa dant bedriffwe skulde. oc ey at enasth medh ordhin. vtan bade medh budh oc breff, som han wæl beuisa ma medh rikesins raadh oc medh andra flæra godha mæn som ther nær hafwa warit staddir. haffuir han oc giort hanom swa dana widerstall. thet han hafuir fonget ther offwer. badhe dødha mæn oc sara, oc thy withom wi han orsakan wara. oc kunna ængin stadz witha ællir vndirstaa hans broth i forskriffna ærende. Oc til mere wisso. oc bætre forwaring tha lathe wi for ne witerlighe hænge war jnsiglæ fore thetta breff swasom giffuet ær i Oslo næsta manedhaghen efftir Calixti pape dagh anno domini mcdxxx sexto.
Amund Sigurdssön ( Bolt) opgiver Biskopsgaarden i Oslo til Rigsraadet, nedlægger sine Vaaben mod Kongen og lover ham Troskab paa Betingelse, at han enten skal have fuld kongelig Naade eller komme i sit Behold igjen. (jfr. No. 733. II. No. 727. 728.)
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. 1, 3-5 Segl vedhænge.
Ollum monnum theim som thetta breff høira æller see sænder iac Ammund Sigurdzson q. g. oc sinæ, kunnocht gørandes ath arom effter gudz byrd mcdxxxvj o, vppa sancte Magnussa dagh, l tha haffde iac biscops gardhin i Oslo i miin frii haffwende wærie, tha kom ther her Swarte Jønis. Sigurd Jonsson. Simon Biørnsson loghman i Oslo oc alle borgharne, oc bestallade mic ther wppe. oc wilde wynna mic gardhin aff, æn iac gik tha vppa ein daghtinghan medh thøm, effter [529 aar1436] forscriffna gotha mæns raadh. som the mic tha raadhe, at iac sculde minom herra konungenom icke meer a mothe giøra, æller hans righens raadh i Norighe, hwilken daghtingan som swa til gik j alle matte som her effter fylgher, medh thet førsta at for then sculd at iac hopas at myn nathighe herre konungen wænde mic syna nadher til, hwilket iac tha badh vppa then tiidh forscriffnæ her Swarte Jønis. Sigurd Jonsson. Simon Biørnsson oc the dandemen som tha ware ther i byyn, at wærffua myt bætzsta for mins herre konungens nadh, hwilket the mic oc tha loffuadhe at wærffua, kunne thet oc swa ske som gudh forbiwde, at min herre konungen wilde icke taghe mic i sinæ nadh, at iac tha scal koma i myt behaldh. Thy gaff iac tha then forscriffnæ gardh offuer, oc antwardhade han, her Swarte Jønis vppa sancte Halwardz wægna oc vppa min herre konungens wegna, oc loffuadhe iac tha oc loffuer vppa mina bætzsta tro oc sanninde mædher alla mina mædher fylghiare som tha ware wppa gardin mædher mich, at iac æller the, sculo aldregh wara minom herra konungenom a mot, riket, æller rikesins men i Norighe æller stadhen i Oslo i noghre hande matte her effter aath mædher ordh. raadh æller gerninga, oc hwes iac nw forsymed haffuer mot mins herra nadh, tha wil iac nw thæs ytermer wara hans nadhe til wilia oc tiænistæ, mædher liiff oc godz effter mynne yterste formwghe, oc bider iac gerne vm hans nadhe, oc til thæssins breffs mere wisso oc ytermer forwaring at alle thæsse forscriffnæ artiklæ sculæ stadughe. faste, oc obritelighe holdæs vtan alla gen sæghn hiælparædhe æller argha liist, tha henge thæssæ godhe mæn thæres insiglæ fore thetta breff mædher mino æghno, swasom ær Thormod Gunnarsson. Bardh Thorisson. Niclis Ywarsson. Halward Thorisson. oc Gudmund Hælghesson, hwilke som oc tha inne ware wppa forscriffnæ biscops gardh medh mic, oc fore samma forscriffnæ daghtingan loffuat haffua vppa alles wora mædh fylghiare wegna, ær thetta breff giffuit i Oslo aar oc dagh som forscreffuit standher.
Thord Eyvindssön bevidner, at for over 60 Aar siden havde Ketil Jonssön faaet den halve nordre Gaard Skodin i Land af Ole Gunnarssön.
Efter Orig. p. Papir p. Gaarden Bjölstad i Vaage. Huller for 3 Segl, der mangle.
Thet see ollum godom monnum kunnikt at ek Thordh Evindhson logrette man veit thet firi gudhi sat vara at Ketil Joonson bondhe var a Moe a Hadhalandhe fek medh loghum af Ole Gunner syni a [530 aar1437] Nese halfuen nørdre garden j Skodhine er ligger j Floghubergs sokn i Landhe vist firi sextie arum ok thenthe ek honum j vij aar ok fylgdhe han tha fyrnemdhe jordh ok morghum arum adher visse ek eiæ fyrnemdhen Ketil ædher hans ervinghe huatzke geveth ædher goldeth ok ei soolum selth adhernemdhen halfuen gardh j Skodhine. Til sanindhe hær vm sette ek mit jnsigh(l)e firi thette bref er giorth var a viij are ok xl rikes miins vyrdelix herra Erix medh gudz naadh Norix konungx.
Amund Sigurdssön ( Bolt) mageskifter til Rane Ormssön en Kværn i Holmefos i Haugs Sogn imod 1 Markebol i Rud i Fiskheims Sogn paa Eker.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet vedhænger helt.
Thet see allum godhom monnum witherliget som thettæ breff see ællir (høræ) at iac Amundh Sygurdsson kennis med thessa minæ opnæ breffuæ at iac giordhæ bytha med Ranæ Ormsson oc gaff iac hanom æn quernæ fos som ligher i Hoogs sokon wpa Ækom i Holmæfoss nørdra wæghin oc nestæ i foshenom nædhan fore hwstru Asgerdzs hws med wermodir mina radæ oc samtykt oc ther gaf fornemdæ Ranæ Ormsson mic markæbol iordh firir swm ligher a Ækom i Fis(k)hem sokon i Rwdh lowadæ iac fyrnemdæ Amundh Sygurdsson Rana Ormsson fyrnemdha fos freilss oc hemol firir hwaria manne med lutendom oc lundendom som til ligha oc lægit hawa fra fonnæ oc nyiæ, lofwada oc thæ fyrnemdhæ Rana Ormsson mic thet samæ atther at haldhæ wm fyrnemdhæ marka boll som iac aff honwm fik. [ til sannindæ her om hænger iac mith insigle fore thetta som scrifwat var j Oslo arom æpter gudz byrdh m o. cd o. xxxvij o. næsta tiisdaghen epter dominicam inuocauit.
Peter Ulfssön oplader til Brynjolf Jonssöns Börn Knut og Ulfhild alt det Gods i Norge, han havde faaet efter deres Fader og som Hr. Jon Hafthorssön havde eiet, med Undtagelse af Godset paa Romerike og Faderens Kjöbegods, og skulle de hæve Landskylden heraf i ligesaamange Aar som han, hvorpaa ret Skifte skal foregaa.
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. (Oxenstj. Saml.) De 6 Segl hele.
Ollum monnum thæim sæm thetta breff se ædher høra sendir [531 aar1437] Pædher Wlfsson q. g. oc sina oc kennes jak thes mæd thesso mino opno brefue at jak hafuer fangit Bryniulff Jonsons barn Knwth oc Vlfuildæ saa mykit gotz igen som jak fik æfter Bryniulff huar thet hælz liggia kan j Norighe sem herre Jon Haftorsson attæ gud hans sæl nadhe for vttan thet goz a Rommorike ligger oc mins faders køpagoz tha scola the thet friælsligha fylghia oc landskyld op at bæra j saa mangh aar som jak hafuer thet fyrnemda goz fylkt oc the fult hafua for thet jak hafuer opboreth oc sidhan sculom vi komma til reth skifte mæd vinskap oc kærlek ær thet oc saa at vi fyr skyfte satte værda en the thera fulnadh hafua tha skulu the thet goz fylghia saa lenge at the fult hafua for then vpburd æ huar the konno thet op at spyria. Ok efter thet at ek ey siælfuer inzcigle hafde tha beiddes ek Knuut Bryniulfsson Haftoor Nigilssons jnzcigle for thetta breff (oc) Engilbrikt Staffanssons. Ok bidhiom wi badhe thessa godha men vm siin jnzcigle for thetta breff som hær æfter næmfnas Mattes Jegepsson Kolbiorn Gest Torgaut Beinzsson oc Henrik Skakt. Scrifuat j Oslo miduikudaghen nest æfter dominicam jnuocauit anno domini m o. cd o. xxx septimo.
Jtem eth norsk breff. - Ett breff om nogre skifftas godz i Danmarck.
Anders Mus, Provst ved Mariekirken i Oslo, forliger sig paa Kongens, Kirkens og egne Vegne med Hr. Svarte Jens, Hövedsmand paa Akershus, i Anledning af et Slagsmaal mellem dennes Svende og Skomagerne i Oslo, (hvis Gaard tilhörte Marie-Kirken), og indestaar for de Drabsböder, Skomagerne blive idömte.
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. Alle 6 Segl vedhænge.
Ollom monnom thæim som thetta bref høira eller see sender Andres Mws profaster at Marie kirke i Oslo q. g. oc sina kunnocht giørandis atj nærware godha manna swasom er Simon Biørnssons loghman i Oslo, Herlugh Mattissons Jønis Lauressons Harald Ællingxsons oc Olaff Jonanssons radhmen ther samme stadz oc mangha andra godha manna, tha war wælboren man her Swarte Jønis riddare oc høuitzman vpa Akershws oc jac j radhstoffuone i fornæmpdom stadh Oslo næsta manedaghen fore sancte Margreta dagh, oc wordhom tha ther ofuer eyno medh een wenligh daghthingan oc fulkomen eendracht, vm then osæmie oc slagh som skeedh war til farinne vpa skomakare gardhen i fyrnemfdom stadh Oslo j mellen for na her Sworte Jønissa swena oc skomakarana som tha wppa gardhen inne ware. oc nw vpa thet at al [532 aar1437] sticke matte flyys oc wendas i then bætzste matte, tha wil iac wara ther godh fore oc lofuar ther fore medh thetta myt opna bref, at nar then dødhes rætta ærfuinge koma som skomakarne the wordhe at skadhe vforsinie. tha skal thæim widerfares alt thet dandemen thyckia skielicht wara efter møyelicheet. Framdeles scal thet oc witerlicht wara, at for ne her Sworte Jønis riddere, oc iac, ærom alstingx forlykte oc ofuer ene wordhne vm min rættigheet ther mic bwrdhe vpa min nadyghe herra konungens wegna oc vppa then helghe kirke wegna, vm al then saak, som for ne her Sworta Jønissa swena eller thera medh fylghiare ware mic fore fallen i thænna forscrifna saak. Oc thy forbioder iac alla mina ærfuingia oc efterkomandom for ne her Swarte Jønis swena *ællers therra ærfwingiæ æller medhielpare i nokor hande matte at hindra eller qwælia efther thenna dagh mote thetta myt bref, oc til sannynde her vm sætter iac myt jnsigle fore thetta bref, oc til witnesbyrdh tha bedhis iac thæssa for na godha mænz jnsigle swasom er Simon Biørnsson laghman i Oslo Herlugh Mattisson Jønis Lauresson Harald Ællingxson oc Olaf Jonsson radhmen ther same stadz at hengia her fore medh mino eghno. er thetta bref giort i Oslo vpa sancta Margreta dagh anno domini mcdxxx septimo.
Tre Mænd kundgjöre, at Thorgeir Thordssön havde modtaget fulde Böder af Thorgils Rolleifssön for Dreng Thordssöns Drab.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/eim sæm /th/etta bref sæia æder høyra sender Jon Erikxson prester j Lardali ok Nærider /Th/ollesson Nicholas Dyrason logrettomen j Høydalsmo sonkt q. g. ok sina kunnikt gørande, at mer saom ok høyrdom a at /th/eir heldho hondom saman af enne halfuo Torger /Th/ordhason en af annara holfuo Torgyls Rollefson med /th/eim skilmala at fyrnemder Torger kendis at hafdhe vpboret ful gyold af /Th/orgylsi fyrnemdom sæm at skadha vart Dreng /Th/ordhasyni oforsinio. /th/y kenniz ek oftinemder Torger for /th/essom godhom monnom at ek hefuer vpboret fyrnemdh giold fyrsta sall ok øfsta ok all /th/ar j millom æfter /th/y sæm okkor satmale var /th/y gefuer ek Torger, Torgyls quittan fyre mer ok minom æruingom ok ollom loglighom minom æfter komandom bæde fyre alnom ok oalnom. Jtem kendis fyrnemder Thorger fyre oss at han hafdhe vp boret j hest ok eina mullaugh j ifuir gafuer. Til sannynda her vm settom mer var insigle for /th/etta bref [533 aar1438] er gort var j Høydals mo Maria møsso fyrre vm haustet anno domini m o. cd o. xxx o. vii o.
Radgerd Ketilsdatter, Peder, Örjan, Erik, Jens og Olaf Karlssönner kundgjöre, at hun med sine Arvingers Samtykke har solgt sit Gods Heglid i Sunde Sogn i Jæmteland til hæderlig Mand (Provsten) Hr. Elyan.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Alle the dandhemæn som thetta breff høra æller see swa wæl them som epther komande som the nw ærw hilsar jac Radgerd Kætilzdotter Pedar Karlson Ørian Karlson Eric Karlson Jøniss Karlson Olaff Karlson kærlica med warom herra. Thet skall allom witherlikit wara at jac for da Radgerd Kætilzdotter med jaa god wilia beradna modhe oc handhaband minom ælskelicom sonwm oc magum haffwer jac saalt oc oplathit hederlikom manne herra Yliane ith goozs som Heglidha hether lighiandhis (i) Sundha sokn med gard oc thwn thomp oc husom akir oc eng hult oc hagha j watho oc j thorro wedhestadom oc ingo vndan thakno som ther til ligher oc thill ligat haffwer aff forno oc nyo som ey er med salum salt æller gawom giffwid fore syuthigi suenska mark frith oc frelst fore hwariom manne vndhan mik oc minom arfwom oc vndher føra opnæmdan herra Elyan æller hans rættha epther komande. kænnis oc jac haffwa opburid helan pæning oc halffwan førsta och thet sydhersta oc alla hyna andra ther j mellan epther minne egno nøghio swa at mik nøgher oc [we]l nøgher. Vardher oc thetta for da gozs fost æller faalt tha skall thet ingom føra byudhas en minom rætha epther komande hulkit jac først oc fræmst fore skill oc swa mikit som for de herre Elyan bætrar gozit swa mykit er hans frome i pæningom. Thetta køp war giort med thwem fastom som er herre Rykard j Brunflo oc herre Jøniss j Owik oc med atta fastom som er Jæppe Laurisson Sundwis Rikard j Berg herra Rikard j Rødene Katilbiørn Eric Ywarson Biørn j Akirengh oc Olaff Helgason. Thill ythermera bewising oc høgre forwaring tha bider jac Radgærd oc Ørian wælbornan man oc høffdhingæ j Jæmpthaland Narwa Jacobson jac Jønis Karlson oc Olaff Karlson bidhiom hedherlikan man herra Jøniss kyrkioherræ j Owik jac Pedar Karlson biskedelican man Jngemund j Locum medan wi ey siælffue insigle ægom med warom kæra broder Erik Karlson sig siælfwom insigle ægande oppinbarlica [534 aar1438] hengia for thetta breff som scriffwad er arom epther gudz byrd m o cd oxxx o octauo in profesto apostolorum Philippi et Jacobi.
Tolv Mænd dömme paa Anklage af velb. Mand Olaf Buk Haakon Sivitssön og Arild Slampe til Halshugning, da de vare overbeviste om Röveri paa Kysten af Viken.
Efter Orig. p. Papir i danske Geheimearkiv. Seglene mangle. (Trykt i Danske Magazin VI. 126-127.)
Thet schal alle godha men witerlicget wære som thetta breff se eller høra ath jek Jwsse Lagheson Bertil Mandrow Herberth gulsmidh Clawes Terkow Jens Baak Gowte Pædhersson Jon Mosse Magnus Hakonsson Stapel Biornsson Hans Karwisher Clawes Beinktsson Marten Krumhws wy bekennomps thet medh thesso waro nerwarendis opno brewe ath fredaghen nest fore sancte Botolfs dagh anno domini m o. cd o. xxxviij o. tha war welbyrdigh man Olaff Buk j Mastrande oc krafdhe os vppa war wyrdeliks herre konings nadhes weghne reth ath sighe om the han gripet hafdhe sa som war Hakon Siwitzson oc Arldh slampe oc therre selschap som røwet hadhe her fore landit som tha fore os bewistes medh sworen withne mykith gotz som the røwet hafdhe oc the sielwe bekiende waro ath the røwet hafdhe fra Endridh Halwortsson oc andre flere oc samme Endridh kierdhe fult rooff vppa fornemdh Hakon oc Arldh oc therre selschap oc bewiste thet medh sworen withne ath the mykit gotz fra honom takit haffdhe oc thy kwndom wi ey annet rettere finne for gudh efter wart samwit vten thet the hafdhe forbrutit sith liiff medh rette oc thy war thet alles wara domer ath them burdhe halshoggetz oc til saninde tha hengie wi war jncighle fore thetta breff scriwet dagh oc aar som fore segher.
At Haqvon Siwitzson oc Areldh slampe worthe halshogne.
Sten Ondinssön (?) paa Hallem sælger med sin Hustrus og den Odelsbaarnes Samtykke Gaarden Svidje i Ovik Sogn til Svein Magnildssön.
Efter Orig. p. Perg. i Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Alle the dhandhemæn som thetta breff høra æller see hilsar [535 aar1438] jac Steen Ondhinson bygiandis man j Hallem j Møskøø sokn kærlica med warom herra Jesu Christo. Kænnis jac oppinbarlica med tesso mino nærwarande opno breffue at jac salt oc oplathit haffwer med ja god wilia beradna mode oc handhaband minne hustru Katrine Marthinzsdotter, oc med ja god wilia oc handharband hustru Margitte Jowansdotter j Mathanæsi som ræth *odhalus man ær til Swidia ligiandis j Owika sokn hulkit goozs Marthin sluto gaff mik med sinne dotther thet for da godzs skill jac Swene Magnillasoni frith oc frælst vndan mik oc minom arffwom oc wndir for da Suen oc hans arffwa til æwerdhelica ægo oc all odhalzs ræth, fore thyo jæ(m)pta mark oc iij ører suenska med hult oc med hagha nær by oc *fyrære j watho oc j thorre jngo wndan thakno som ther til ligher oc til ligat haffwer aff forno oc nyo som ey ær med salum salt æller gaffwom giffwid, kænnis oc jac haffwa opburit helan pæning oc halffwan then førsta oc then sidhersta oc alla hyna andra ther j mellan swa at mik nøger oc wæl nøgher, warder oc thetta gozit Swidia ofrælst j nokra handa matho fore forra opnemda Swene æller hans epthekomandom that skil jac for de Suene settha delen j Norragarde som Swidia war vthi byth. Thetta køp war giort med thwem wathom som er Jacob j Aas Kætil a Sillabaka oc med atta fastom som ær Sunduiss j Nærdrø Marthin vnder Baka Thore j Lanzshemna Nisse j Langasu(i)dia Jowan j Hallem Haffthorn j Køffwrenø Jowan j Elinene oc Paul j Hogermo. Oc til ythermer forwaring oc bæthre beuising tha bider jac hedherlikin man herra Jønis kyrkioherra j Owik oc biskedelika mæn Halward i Obaas oc Torall j Hogermo at the sin insigle hengia fore thetta breff medan jac ey sælffwer insigle eger. scriffwad j Owik arom epther gudz byrd m o. cd o. xxxviii o. oppa thyo thusanda riddara dag.
Tre Mænd gaa i Borgen for Erik Niklissön, som havde deltaget i Halvard Graatops Oprör og indeholdt Kongens Skat, at han ikke oftere skal være Kongen eller dennes Hövedsmænd paa Akershus Hr. Svarte Jens og Olaf Buk imod. (jfr. No. 746. 750. 752 o. fl.)
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollum mannum thæim som thetta breff høra eller see sændir Øyiar Thordsson Swenungh Olaffson oc Eliffuer Helgesson q. guds oc sina, kunnocht gørendes at sakar thes at thenne fatike man Eric Niclisson er for nokan skadhe komen i the matte, at han een aff the war, som waar nadyghe herre konungens skat jnne hafuer holdet oc [536 aar1438] aff klappadhe oc at han styrkte oc følgdhe waar nathyghe herre konungens owen oc forrædhare Halward gratop, oc wart ther med laghum til wnnen swa at han ther siælffuer ey ney fore sighia kunne, ffor hwilken saak, forscriffne Eric Niclisson haffuer i mynne fore bleffuit, wor nathyghe herre konungens høuitzmanne a Akershuse, oc lofuar nw medh oss, oc wi medh hanom alle medh een sammedh hand. wælbornom mannom swasom er herre Swarte Jønis riddere oc Olaff Buk a wapn høuitzmen a Akershwse, at han skal aldregh opter mer her effter ath wara worom herre konungenom eller hans vmbodzmannom a Akershwse amot i noghre hande matte, hwarkin medh ordh radh eller gerning vtan hældir wara thæim vidher thærre skadha vm han nokan then spør eller finder, som vppa forscriffna wor nathighe herre konungens eller hans vmbotzmanna wærsta wilia wæra, oc ther loffue wi for ne (men) fore medh een sammedhe hand, medh hanom, at han thette alt vbrottelicht holdhe skal vtan alt arght oc vtan alle hielparædhe ther hanom eller oss kan komma til froma, oc for na wor nathighe herre konungen eller hans vmbodzmen a Akershuse til nokan skadhe i nokre hande matte, oc til thæssins breffs mere visso oc ytermer forwarilse, tha henge wj woor jnsigle fore thetta breff mædhan han siælffuer ey insigle haffuer, er thetta breff giffuet i Oslo sancte Laurenssa aptan anno domini mcdxxx octauo.
Sæbjörn Niklissön, som havde været med Akers og Bergheims Almue at negte Skatten til Akershus og senere med Halvard Graatop i dennes Anslag paa Oslo, afbeder sin Misgjerning og underkaster sig Livsstraf, om han tiere handler mod Kongen eller mod Hr. Svarte Jens, Olaf Buk eller andre Hövedsmænd paa Akershus. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. 2det Segl mangler.
Ollum monnum theim som thetta breff høra eller see helsar jak Sebiorn Niclisson kiærligæ medh gudh, oc gior withrlighit, at saker thes at welboren man herræ Swort Jens riddare oc houitzman vppa Akershus haffuer giort stora nadhe oc godhuilia medh mik vm the brut som han mik laghliga haffde at skylda oc till tala. fførst thet jak war medh oc samthycktæ ffulkomliga, at then skatten som almoghen j Akersokn, oc Bergheims heradh plegadhe vt at giore arliga, till slotidh Akershus war aff klappader, swo oc nw sidermeir thet jak war j fflock oc ffølghe medh mins herra konungsens owen oc fforrædhare, Haluardh gratopp, tha han wilde fforderffuet haffua oc skadha giort byn [537 aar1438] j Oslo. oc the ther vtjnnen besitiandes ware, tha loffuar jak nw stadhligæ oc vnderbinder mik ffulkomligæ med thetta mitt nærwerande opne breff, oc effter thy som jak sworit haffuer ein eidh vppa, ffore ffor ne herræ Swort Jens, oc welboren man Olaff Buck, thet jak aldrigh her effter j mina liffs dagæ skall ware min nadige herræ kungen j mot, eller nogher then som a hans wegna jnne haffuer slotidh Akershus, huarken lønlighe eller openbarlige, medh ordh radh eller gerninga, vtan kan jak thet noghet ffa at høra eller spøria som min nadige herræ kungen eller them ligger makt vppa at wita, thet skall jak them beretta, oc kan thet swo henda at jak noghet komer j swodane saker oc brut her effter som fforscreffuit standa, tha will jak ingen dandemanz bøn nywtande warda ffore mitt liff, vtan late mik tha widerffare huad som retten giffuer, effter min brut. Ok till sanninde her vm, haffuer jak bidhit Haffthor Niclisson a wapn, Herlaugh Mattisson, Halluardh Hallesson, oc Hakon Hoskulzsson radhmen j Oslo, at setia sin jncigle medh mino ffore thetta breff, som giort war j Oslo vppa sancti Laurencij dagh anno domini mcdxxx octauo.
Fire Raadmænd i Throndhjem kundgjöre, at Yrjan Karlssön og Olaf Karlssön afstode til deres Broder Erik Karlssön Gaarden Vesterhus i Jæmteland, imod at han opgav al sin Ret til den uskiftede Gaard Hof med Gods sammesteds.
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. Seglene vedhænge; sigill. forenet med Brev af 7 Marts 1487.
Allom theim godhom mannom som thetta bref see æller høra helsom wi Jwthe Knutsson Odh Jonsson Olaf Biørnsson och Olaf Teiste raadmen i Trondeim kerlegha med gudhi kunnikt gørande at wi warom ther i hia hørdom och saaghom aa handarbandh beskedherligha manna Yrjen Karlsson och Olaf Karlsson aa eino halfuo och Erick Karlsson brodhers theira aa adhre halfuo ath forskrifne brødher Yrien och Olaf wnthe medh fullo jaorde och samtykt fornemdom brodher sinom Erik Karlsson swa mykith som tha aatthe j Westerhusom j Jemtalandh medh luthum och lunnondom som till hafua lighat fra forno och nyo engo wndan tekno fra sik och theires erwingia och wnder honom och hans erwingia j swa matto at førsagdher Eriker skall afskipther wara af Hofue och allo thi godze ther till ligger som optnemder brødher oskipt sina mellom hafua af theires fædhræne. Till sannindh her [538 aar1438] vm hengde wi waar jncigle fore thetta bref er giort war j Trondeim anno domini mcdxxxviij jn octauis sancti Martini.
Guttorm Pederssön, Lagrettemand paa Fron, sælger til Asle Öysteinssön 5 Öresbol i Nordgaarden i söndre Byre i Holleden.
Efter Orig. p. Perg. tilhör. Ole Haagenstad i Vaage. 2det Segl mangler; sigill. forbundet med Brev af 27 Novbr. 1464.
Ollum monnum /th/ætta bref sæa ædder høra sender Guttorm Pætharsson svoren lagrettoman aa Frone q. g. oc sina kunnukt g/oe/rande at æk hauer selt Asla Østeensson fin øøra bool jordhar j nørdhra gardhenom j sunsta Byre æær ligger j Holledhene j nørdhrælæænom j Gulbrandz dalum frelsa oc hemollo fore huarium manne medh lutum oc lunnandum som ligia oc leghet haua fra forno oc nyo vttan gardz oc jnnan tel æuerdhelegha ægho oc alz afredhes vndan meer oc minom æruingium oc vnder fornemdan Asla oc hans æruingia. item kennist æk oc medh sama skilordhe at æk hauer opboreth førsta peningh oc sidharsta oc alla /th/ær j mællom som j kop okkort kom fyrre fornemda fin ora bool jordhar j Byre oc tel thes (meiræ) visso hærom sæter Paal Amundsson sith insigle medh mino fore /th/ætta bref som hia var thessare minne gerdh oc ke[nning] ær giordh var aa vj dagh jola oc aa fintiivnda are rikis wrdhulegs herra herra Ericz medh gudz naad[h] Noregx kunungx.
Thorkel Kympa sælger til Josef og Thorkel Andressönner en Del av Gaarden Gerde i Nes Sogn i Jæmteland for 6 jæmtske og 3 svenske Mark.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Thæt scal allom mannom witerlikit ware som thetta breff høra ællir see at jach Tørkil kympa kænnis thæs och til staar medh tæsso mino opno breffwe ath iach saalt hafuir beskedhelicom manne Josepe Andrissoni oc Tørkille Andrissoni en thridhiung aff twadelen j Gerdom j Næs sokn liggiandis fore sex iæmpsca march hwilka pæninga jach kænnis mik vpburit hafwa och thær til æn thre swenska mark vppa mins brodhors Jøsse kryyls wegna til takkæ och fulla nøghio och thy skil iach then fornæmda iordha lut j Gerdom vndan mik och minom arfwom oc æptir komandom oc vndir forscriffnæ mæn Joseph oc [539 aar1439] Tørkill oc theras ærffwingia medh allom tillaghom som ther til liggir och lighath hafuir alzengo vndan takno medh vbrigdelico stadhffæsto, war thetta giort oc stadhfæst a sætto thinge i Haakaas och enkannelica witnat vndir atta ffasta: Ketil a Berghe. Wibiorn a Wigge. Lasse a Sinberghe Marten (i) Skwto Paul j Bingestadhe Marten j Monestadhe Botulff j Blikom Skældulff j Wi och Kætil j Biærmo och wil iach staa them fore fullo ffrælse oc then for da iordha luten. Til thes mere wisso och witnisbyrd tha bidher iach beskedhelica mæn Pæthar Olaffson laghman oc Kætil a Berghe om theræs incigle fore thetta breff som scriffwat war j Haakaas anno doimini m o. cd o. xxxix o. die beati Mathie apostoli.
Hustru Sigrid Nikulasdatter (Galle) melder Bönderne i Gerpens Skibrede, at hun er tilfreds med deres sidste Brev, og vil lade Kongen og Norges Riges Raad paadömme de Voldsomheder, de (Aaret forud) have övet mod hende. (jfr. No. 745. 751 ff.)
Efter Orig.-Dentur p. Papir i norske Rigsarkiv, med 2 paatrykte Segl.
Ollum monnum sem byggiæ oc bo j Gerpina skipreidæ helsar ek Sigridh Niclesdotter med gudh. haffuer ek ydart bref vel vnderstandit som j mik nw sendin med Mattis Thorgerson huilkit ek later mik væl at nøgiæ eftir thy min herre konungin oc rikis radh med honom finnæ fore rettæ, æn gudh væith huat ret mik er ofuer gangin som ek thykkis jnga lundh brotit hafua j noker handæ matæ j moth thøm som mik hafua swa illa j mot gort. Thy skiuter ek mik fyrst til gudh j hymerike, til min herre konungin til rikis radh j Noreg oc huar dandeman oc vnder landhs lagh vm thetta mal, oc skiuter mik til yder sielfua oc alle the ther æro oc ret vilia vita atj for gudz hardæ pino skuldh atj bitrakter oc bisinnen yder sielfua huar lundh mot mik fatik quinnæ er giort, oc vil ek her med latæ thet bista swa lenge ther er en ret retter ofuer gangin, oc yder vil ek ey omakæ her vpa eller feigde af mik eller mina brødære oc alle the ek ma med radhæ j noker handæ matæ her jnnan, oc atj forwaren yder sielfua swa mot mik oc mina j gen at mik sker eller thøm jnthet hofmodh her vt jnnan, swa framt at thet skal got verdæ a badhæ sidor oc ther med bifæller ek yder gud oc til ret vitnis burdh her vm tha bider ek thessæ godemen at jncigle thettæ mith som swa heitæ Thorleifuer Solueson oc Paal Renikson fore thettæ bref er gort var j Brynla ymbramyduikodagin anno domini mcdxxxix o. [540 aar1439] 
Hustru Sigridhe breff til Telene vm roff som the henne giort hadhe.
Biskop Jens i Oslo og hans Kapittel befaler Presterne i Gerpens Provstedömme 3 Gange under Bands Straf at formane sine Sognemænd til at forlige sig med Olaf Buk og hans (Sviger-) Moder Hustru Sigrid for den Vold, de i Halvard Graatops Oplöb ifjor övede paa Brunla. (jfr. No. 750. 752. 754.
Efter en Vidisse af 22 Marts 1439 p. Papir i danske Geheimearkiv. Spor af vedhængte og bagpaa trykte Segl.
Ollum monnum theim som thetta breff see ædher høyra sændr Hierendr Thoraldzson kanuker j Oslo oc profaster a Gerpine, Gaute Eriksson loghman j Skidho ok Elifuer Sweinsson prester i Gymsøy q. g. ok sina kwnnikt gerande at ver hafuum skodhat oc seet oc jnwyrdeligha ofuerlæsit bref wars andeligs fadhur biskup Jønes af Oslo ok hans capitels koorsbrødhra ther samma stadz mædher heilom oc hengiandom Jnciglom swa ludhande ordh fra orde som her æftir fylghir. Weer Jønes mædher gudz nadh biskup j Oslo ok capitulum koorsbrødhra ther samastadz heilsom yder prestom ollom j Gerpinæ profa- stadøme badhe ther tiwnda tækit ær oc swa a Thelamarkenne winleghe mæd gudh. sakar thes at welboren man Olaf Buk høfuitzman a Akershws hauer kiærth firi oss ok kraft oss høgheligha til at hielpa sek til vm then stora skadha som honom oc hans modhr hustru Sigridho war giorder j fiordh af ydher soknamonnum som fylgdo oc mædher waro Haluardh gratop oc sua oc the som heymæ waro oc til styrkte mædher wapnum sinum ok odrum lutum, ok røwadho oc toko førnemdz Olafs ok hans modhor oc systur godz, swa fast af kirkiom som af gardom theiræ, oc annærstadz, huilkit som fulkomlighit banz wærk ær oc war theim ollum til scrifuat i fiordh oc kwngiorder theira wadhe, ok radhit at their skuldo rætlæidha sigh ther vm, æn som weer forstodhom war thet bref ænktidh aktæt ok enga bøther a førdæ, thui æn nw at forwinna thriosdzsko theira som j fornemdhom stykkium brotligher æro ok til war skrifuat j fiordh at rætlæidha sek, ok swa theim ollum som thet ey høyrdhu ok brotligher ero som fyr sæigir sætium weer mædher thesso brefue iij aminningær, swa at fimth see j hworie aminningh fra theim dagh ær thæir hafua thetta breff høyrt edher thet læsit ær openbara j theira sokna kirkium at forlika sigh mædher Olaf [541 aar1439] Buk førnemdom, ok hans modhr, vm adrnemdh akæremaall. En hwar theiræ som æy swa gerer jnnen før dh iij fimter skal vita sik fulkomlighe j gudz banne wæra, ok forbodhit j kirkio gaa ædher nokot helagt æmbitæ faa lifuandis oc daudher ææ til thes ær han hefuir retleit sik her wm oc j minne blifuit som logh wilia. Ok af twi at weer wilium at theer sokna mænnenæ skulir awita ædhr kienna thetta forbodh sokna prestom ydhrum, tha hafuum weer forbodhet theim vidher sin prest doom mæsso haldæ j ydræ nærwaru, ædher liik theira j kirkiu garde grafua som ther mædher waro ok til styrkto swa illa at gøra som før seghir. Ok bidhium weer theim allæ oc høghelighæ radhom at their rætlæidha sigh ok forlike mædher for d Olaf Buk ææ som først swa framt at their wili waratz stora ræfster ok skadha som ther maa af komma wm their ey swa giøra som gudh forbiodhe at tyma skulde, ok af thwi at ey maa waratz nema witi, tha bidhium wer ydhr soknæprestæ j før d Gerpinæ profastadøme, ok biodhum a lydhno widher gudh oc oss at huor ydhr widher sek læse thettæ bref ææ som først openbara j synnæ sokna kirkiu, ok radher ydher sokna monnum her vtj thet bestæ theer kwnner, ok scrifuer a rygh brefsens nær oc hwar thet læsit war, ok sæter mædher warom secretis yder incigle firi thetta bref som giort war j Oslo tysdaghen nest æptir dominicam reminiscere anno domini mcdxxx o nono et remittatis litteram istam. Ok til sanninde her wm sætia wer war jncigle firi thetta transcripta bref som giort war j Skidho dominica judica eodem anno.
Jak sira Biorn Halstæinsson presther a Skædhæ i Bamblom laas thetta bref i kyrkidurum fore minom soknna monnum annan sunnadagh næsth eptir pascha dagh meo sub sigillo.Jak sira Sefverin Cristmansson presther a Monom j Eidhangre laas thetta bref i kirkudurum fore minom soknamannom war fru messo dagh i ffasto meo sub sigillo.-
Bref vm thet Telene røwade [Brunla].
Provsten Hjarrand Thoraldssön melder Thelerne inden Oslo Bispedömme, at Olaf Buk og Hustru Sigrid paa gode Mænds Forbön ville tilgive Thelerene deres Vold ifjor i Halvard Graatops Oplöb, naar hver Mand yder dem en Ko eller dens Værd i Huder eller Skind, og Provsten raader dem til at indgaa herpaa. (jfr. foreg. og fölg. No.)
Efter Orig. p. Papir i danske Geheimearkiv. Brevets nederste Del med Seglet mangler.
Ollom monnom som byggia oc boo a Thælamarkinæ swa [542 aar1439] widhæ sæm Oslo biscopdøme tilhoyrir helsær ek Hierrendher Thoraldhsson koorsbrodher i Oslo oc profasther hær mædh ydher kærlighæ mædh gudhi. witha skulin kæræ winir och allmugha ath ydher allom samom standher storan marghfallælighin skaadhe fore, badhe til saal oc liif, hvar i thet æi forstyrin mædh booth oc bædhringh oc støræ ødmiukth, æ som førsth, for thet loopp som i løpin i fiordh mædh Haluarde gratoppe wforsynio, Olaf Bwk hans modhr oc systør til storan wtalighin skadhe, och siælfuom ydher til litidh gangn och froma, hælder allo landhino til stora skam oc blygsl, oc marghom monnom til liif laadhs oc mykit pæningha laath, som marghær manæ hafua fæinghit for ydhræ skuldh, oc æn marghom fore stændhir, hwilket ydher war thungth at lvtæ oc forswaræ badhe fore gudhi oc monnom, hwar fyrnempdhr Olaf Bwk oc hans modhr wilde æi gøræ fore gudhs skuldh ydhr nadh och miskun, nw ydhr at kungøræ hafuir han oc hans modhir giorth for gudhs skuldh och fore ærligha manna bøøn skuldh gefuit sin stora wtalighin skadhæ vppa lillæ peningha, at hwar maan a Thælamarkinne gefue Olafue Bwk hans modhor oc systor æina koo, ædhr iiij hudhir, ædher ij gildh, goodh mardhskin, ædher ij goodh gawpæskin, badhæ riker oc fatiker wngger oc gamall, swa wæl thæn som hæima saath som mædh Gratoppe løøp, oc skal bitaladh wæræ j Skidho sæi[nstæ] kosth vm fyrræ Maria nw nesth kommar, æn hwar i æi swa gøron som forscrifuit stændher, tha wil han ........ konungens naadh ther til oc allæ sina winir, at han wil søkiæ ydhr [s]wa hæima, at ydher skal ryggiæ oc ydher eftirkommandhæ i alla ydhræ daghæ oc sæighir han wiliæ æingin spaara hwarkit barn ædhr konor wm i honom hær til nødgæn, huilkit gudh forbiwdhe at timæ skulde. Raadher ek ydher mykit hældhr at i wtgefuen, oc i minne blifuer efther thui som forscrifuit staar æ som førsth, swa hafua thee lofuat i Gerpina skippræidho oc i Bambblom at thee skulæ gøræ oc æn i Wolufos skippræidho, oc thikkør thæm swa allom samom wæræ at thee niwthæ ydher hær ath illæ vthi, thui i waren thee førsthæ som lopit begyndadhæ och all viglæidhi er af kommen, æn wilin j mædh godhom wiliæ bitalæ fyrnempdæ peningha som forscrifuit standhr, tha wil han ydhr kwitthæ lathæ fulkomligha a sina wægna och modhor oc systor sinne wægnæ, swa at thær skal æinghin vppa thala i sina liifs daghæ. Thui kæræ winir stæmmer hældher j bækkinom æn j aanne, oc gefuir hældher thæssæ lillæ peninghæ wth som forscrifuit stændher, æn i gefuen wth alth thæt i aaghen badhe laust oc fasth oc liifuet mædhr, oc er tha mykit wærri sæm gudh forbivdhe, thui han haldr ydher allæ iæmgodhæ, kæræ winir gørør her vm som ydher ligger storlighæ makt vppa, hær mædhr [543 aar1439] bifallær ek ydhr allom samom alswaldi gudhi oc sancti Olafue konunghi, war thetta bref scrifuat a Gerpina a manadaghæn nest fore Maria messo i fastunne anno domini m ocdxxxix o vndhir mit insigle.
At Telene røwade B(r)u(n)la.
To Prester og fire Lagrettemænd udstede Vidisse af foregaaende Breve No. 120 og 196.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Thet skall allom godhom mannom kunnogt wære som thetta breff sea ædher høra at iak Sigurder Bardason soknaprester j Gausdale Thoralder Halsteinsson soknaprester a Faghaberghe. Haldor Steinarsson. Sigurder Torstensson. Gudleiker Ericxson och Sigurder Haluordzson logretto mæn warom j Lunda kirkio j Foldabo fiorda daag pascha anno domini m o cd oxxx o nono saghom och granneliga hørdom twu breff wnder godra manna heilom och hangandom jnciglom swa wattande j allom sinom greinom och aatuikom ord j fra orde som her æptir seghir. [Nu fölge Brevene No. 120 og No. 196.] Oc til thes ytermera sannind oc wisso her wm: settom wi waar Jncigle firi thetta transscripta breff som giort war a Lunde deghi oc are som før er sagt.
Olaf Buk, Hövedsmand paa Akershus, tilskriver Almuen i Skiens Syssel angaaende Halvard Graatops og Amund Sigurdssöns Oplöb, formaner til Fred og Ro, hvilket Gud, Kongen og Rigsraadet önsker, og indbyder den til at lade sine Udsendinge möde ved Midsommers Tid i Oslo, hvor Rigsraadet og Lagmændene ville undersöge alle Klager og skaffe enhver Mand Ret. (jfr. No. 750 ff.)
Efter Orig. p. Papir i danske Geheimearkiv. Det paatrykte Segl itu.
Ollum monnum /th/æim som byggia oc boo j Skidhæ syslo hels ser Olaf Buk a wapn høuitzman vppa Akershws kiærlighe medh gudh oc herræ sancte Olafue konunge, ydr kunniktgerande at efter thy at ek hafuer vnderstandit at min nadighe herræ konungen hafuer scrifuet til alt rikens radh hær j Norighe, sunnen fiæltz oc nordhen at the skula hær til saman koma, nu nest efter pascha, fridh oc sæmiw bebindæ oc tilsaman foghiæ, efter thy som gudz wælsighnadh nadh, oc hans wælsighnadh modher jomfrv Maria matte koma til lof heider oc [544 aar1439] æro, rikino til bestandilse, minom nadighe herræ konungenom, yder oc oss ollom rikom oc fatikom, lærdhom oc læiktom til æro fridh oc wælfærdh, som allæ ydhræ forfædher hafua haft oc giort af alder j Norighe, først af gudz vegnæ oc hæilagra kirkiu, oc mins nadighe herræ konung Erikx, hans forfædher oc hans nadhæ langhlighæ giort hafua, oc en medh gudz nadh framdelis giøra wil. til thes at thennæ stooræ missæmiæ oc bedrøfuilse som nu war vpbyriadh firir nokrom swa aarom, af daræ oc drafuels monnum som stoor willilse hafua giort som nu hafuer alt forlæinge warith, sumlighe stada, hær j Norighe oc aldræmæst hær j Oslo biskopsdøme, rikino til stoor vbotelighæ skadha, oc allum dandæmonnum rikom oc fatikom lærdhom oc læiktom til stoor nidrlegning oc forsmædilse. Nu af thy kiæræ winir at thennæ godhæ almughe hær j biskopsdømeth oc en fleræ stadz war storlighe swikin oc forradhin ein stoor deild medh stoor forrædilse af Haluard gratop oc hans medhfylghiære, efter thennæ dæghtingen som ærlighæ herræ, ærkebiskopen biskop Audhon, herræ Endridh, loghmen oc andræ fleræ rikins radh j Norighe nidhersætto, som nu sidhærste hær waro j Oslo medh almughens samtykt, vm Ommund Sighurdzssons vpres[o] oc hans medhfylghiære, ther efter kom Haluard gratop fyrnemder oc hans medhfylghiære, rofuædhe badhæ kirkiur oc min nadighe herræ konungens almughe, slogho oc gripo dandæmen oc trugadhe lærdæ oc leiktæ, swa wæl rikæ som fatika, quinnor som men som minom nadighe herræ konungenom wilde troo tienist haldæ oc giøra, oc sik wildæ medh lika oc æro berghæ, swa wæl inlændzskæ som vtlændzskæ, wrdho ther for illæ storlighe hanterade, som ek hafuer høyrt, oc min modher, ek, oc min syster oc andræ fleræ godhæ men fulkomlighe røynd af hafua, vtten lagh oc ret oc all forskyllen, huilkit minom nadighe herræ konungenom stoorlighe oc ollum dandæmonnum som æro oc ret hafua hær til fore sik giort, oc framdelis medh gudz hiælp giøra wilia. Ffor thy radher ek yder nu kiæræ winir oc bidher at hwar j siin stadh, lærdher æder læiker, jnlændzsker æder vtlændsker, men æder quinnor, som skiælligh oc laghligh kiæræmall hafua, til biskop Jennis æder andræ, huilka the hælzst wæra kunnæ, at the scrifuæ siin kiæræmall skiællighæ oc fulfylghiæ medh brefuom æder vitnom, eftir laghum, hwar j siin stadh, som ærkebiskopen biskop Audhon j Stafwanger, biskop Olaf j Berghwine, herræ Endridh, Olaf Hakonsson, loghmen, oc fleræ rikins radh hær yder for rettæ finnæ, swa at thennæ storæ twedrækt oc missæmia, som hær til nu alt forlæinge warith hafuer, matte fulkomlighe niderlæggiætz, hær kan ey anners fulkomlighin kiærleik æder sæmia vppa koma, hwarken af klærkanæ vegna æder leikmennennæ, som ek [545 aar1439] hafuer nu hørt af biskop Jennis, kannuka, presta, oc gantzskæ almughen hær j biskopsdømeth nu saman hafua haft, oc en hafua, heilaghra kirkiu minom nadighæ herræ konungenom oc rikino til stoor skadha, oc landhbornæmen til stooræ niderlegning oc forsmædilse. Thy kiæræ winir at badhæ /th/ettæ alt forscrifnæ oc alt annet som hær a færdhum hafuer warith, siidhen thennæ missæmia byriadhes oc en er matte komma vppa ein godh endæ, minom nadighæ herræ konungenom til takka, rikino til bestandilse ydr oc oss ollum til fridh oc friælse. thy bidher ek yder oc radher at j hiit kommer til Oslo, medh ydrom ærindom oc kiæræmaalom som j nu langlighæ rørt hafuen vm manghæ handa styckiæ, som rikinom oc yder stoor makt vppa ligger badhæ a klærkanæ vegnæ oc almughens hær j thennæ landz enden. oc tilnemfnir ther neer yder the skiællighæste men oc wisæste vtten thøm som stoor kiæræmall synderlighæ hafua, swa manghæ som yder tikkir radhelighæstæ wæra, at the matte koma oc til hiælpæ thessæ godhæ men som /th/a hiit koma, at thøm som laghlighæ kiæræmall hafua oc før kært hafua, en en framdelis kiæræ wilia, matte widh fares lagh oc ret, efter Noreges lagh swa wæl vtlændzskæ som inlændzskæ hwo the hælzst wæra kunnæ vppa thet at fridh oc sæmia matte vbrigdelighæ stadfestes oc vfridh oc missæmia matte medh allo aflæggiætz, oc daræ oc skalka som nu hafua alt formykin framgang hær til haft, siidhen thettæ vpløp byriat war, matte aflæggiætz, thi wil ek giernæ yder til hiælpæ medh ordh oc gierning efter allæ minæ makt, oc efter godha manna raadhe. Jtem mughæ j oc witha fore wisso kiære winir at thettæ vpløp oc missæmia er først stoorlighe warom herræ j moot oc hans wælsighnædh modher jomfru Maria oc ther nest minom nadighe herræ konungenom ok hans radh hær j Norighe oc almughæ som mins herræ konunges bestandilse oc rikins bæzstæ wilia witha. Jtem mughe j witha kiæræ winir at ek wænter ekki thessæ forscrifnæ godha men hiit at komma for en moot sancti Johannes tiidh, fore mangha handa saker skuld, som j siælfuæ wæl prøfuæ kunnæ. Jtem witer oc kiæræ winir at ek scrifuer miin bref hær vm alt biskops dømet swa ludhende, at badhæ rikæ oc fatikæ, lærdæ oc leiktæ mughu nu hær for jnnen betraktæ oc ifuirwæghæ siin ærinde oc kiæræmall hwar j siin stadh, oc hær fore koma førstæ gudh wil at ærkebiskopen oc fleræ af rikins radh hær til saman koma vppa forscrifnæ tiidh. Jtem mughe j oc witha at allæ the som laghligh kiæræmall hafua, oc vrett hafua skeet hær til skulæ mik til then dæghtingen felighæ wæra. Jtem witer kiæræ winir at ek ey vnderstander fulkomlighe af hwæim thettæ ræighment oc missæmia først kommen er, thy bider ek yder oc radher at j honum vp [546 aar1439] nemfnir, førstæ /th/essæ godhæ men saman koma oc sparer ther eingin til hwarken klærk æder læikman som thær santz skylduger til er, hær ligger ydr oc oss allum landbornum mannum stoor makt vppaa, swa at j oc allæ god[hæ] Nordhmen matte faa thet godhe ryktæ j gen som alles ydhars forfædher af alder haft hafua. Kiæræ winir betrakter nu mins nadighe herræ konungsens bæzsta, rikins oc ydhars bestandilse, yttermeræ en ek kan ydr nu til scrifua, oc hær medh befaler ek yder gudh oc herre sancto Olafuo konnunge. Scriptum Asloie feris secunda proxima ante festum apostolorum Philippi et Jacobi anno domini mcd xxxix o meo sub sigillo.
Bref till Skidhæsyslæ.
To Mænd kundgjöre, at de for vist 20 Aar siden have hört Thora Vigleiksdatter give sin Broderdatter Elin Audunsdatter en Del af Gaarden store Sedal i Flubergs Sogn i Land.
Efter Orig. p. Perg. paa Gaarden Bjölstad i Vaage. Seglene mangle.
Thet se ollum godhom monnum kunnickt at mith Eriker Olafson oc Hara(l)dher Gudbranson logrettho men, warom aa Wælaberghe vist firi xx arom saghom oc hørdhom aa ordh oc handharbandhæ theire, at Thora Wiglæighs dotter gaf til æigo oc alsz afrædhis Elino Audhuns dottor brodhor dottor sine twegghe hefseldhæ bool jardher j mykkle Sedale efther sine lifs daga frialst oc hemolt oc akærislaust firi huorium mannæ, hene oc henner erfwingæ til æwerdhælighæ æigo oc alsz afrædhis, til sannindhæ her wm setthom mith okkor [jncigle firi thette bref er giort war a] fimthiud[æ] are rikis wars wirdæligs herræ herræ Eriks med guds nadh Noregs konungs.
To Mænd kundgjöre, at Kolbjörn Thorgeirssön mageskiftede til Olaf Amunds- sön 8 Löbsland i Gaarden Liveland i Flesberg imod 5 Öresbol i Gaarden Berger i Heggen Sogn paa Modum og 13 Körlag.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum theim som thetta bref sea æder høyra sændir Folkuarda Roarson ok Aslaka Kætiulson q. g. ok sina kunnikt gerande at mit varum a Kolberghe a Eikium tysdagen nest æftir helghona messo [547 aar1440] anno domini m ocd oxxx nono saghum ok høyrdom a at thau heldo handom saman Kolbiorn Thorgeirson Gyridh Gunleiks dottir eighin kona hans af einni halfo æn af annare halfone Olafuer Amundzson j samu handerbande giordho thau jærdar skipti sin j millum j soo mato at fyrnemder Kolbiorn fek fyrnemdom Olafue viii laupa landh jærdar j Lifuolande ær ligger j Flæskbærgs sokn j Naumadale frialst ok heimholt fyrir huarium manne medh ollum lutum ok lunnindum som til ligger ok leghet hefuer fra forno ok nyo innan garz ok vttan til alz afradis ok æuerdeligho eigho medh skilorde fek fyrnemder Olafuer fyrnemdom Kolbiorne ther j moti v aura booll jærdhar j Bærghum ær ligger j Heggina sokn a Modheime ok ther med xiii kørlagh borghadho their thessar jærdhir huar adhrom frialsar vyrdhe ther nokot vfrialst j tha skulde huar theira ganga till sinna jærdar till jammykiuls kændiz ok opnemder Kolbiorn at han hafde vpborit af optnemdom Olafue xiii kørlagh æftir thy som j kaup theira kom till saninda sætto mit okkor inzigle fyrir thetta bref ær giort var deigi ok are som fyr seighir.
Provsten i Gerpen, Lagmanden i Skien og ti andre Geistlige og Lagrettemænd udstede Vidisse af foregaænde No. 646. 647. 663 og 674.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv, tildels fortæret. Huller efter 12 Segl, der mangle.
Ollum monnum them som thetta bref se [æder hø]ræ sendæ [Hierrand Thoraldsson korsbro]dher j Oslo ok profaster a Gerpinæ Gowte Eriksson loghman j Skidesyslo Reidher Hafthorsson prester a [Solæimi ok Elifuer Suensson prester] j Gymsøy, Mathis Thorgeirsson Mykiell Hannesson, Thorir Biornsson, Kolbiorn Jonsson, H........... lfson, Grunde Thormodzsson ok Elifuer.......loghrettesmen q. g. ok sinæ k[un]igt gørande [at wer hafuom skodhet ok in]wyrdelighe ouerseth bref vndir godhræ mannæ jnsigle swa ludhende ordh fra ordhe som [her seghir]. [Nu fölge foregaaende Breve No. 646. 647. 663 og 674.] Ok til sanninde her vm hengiæ wer war jncigle fore thessæ transcriptæ bref som giordh waro j Skido anno domini m o. cd o. xl. dominica oculi.
Ingegerd og Agnes Hemingsdötre stadfæste med sine Mænds Peter Karlssöns og Peter Philippussöns Samtykke sin Faders Heming Olafssöns Salg til Stein Aasmundssön af Gaarden Valle i Frösö Sogn (Jæmteland).
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle. [548 aar1440] 
Alla mæn the som thetta breff høra æller see helsar Jngegerdh och Agniis Hemingsdøtter j Øsene kærlica med warom herra. kungørom wi och kænnoms med tæsso waaro opno brefwe ath med iaa och godhwilia och stadigth tillaath bæggias waara hosbønder oc laghlica ombutzmæn Pæther Karlson oc Pæther Philippusson med sæmio oc fulle samtykt tha stadhfæste wi thet sama køøp som Heming Olafson waar ffadher gudh hans siæll nadhe giord hafde med beskedhelikom manne Steene Asmundssoni j swa matto at iordh the Walla heyter oc j Frøsø sokn ligger swa mykit som waar ffadher for de Heming atte j Wallom, thet hafde han saalt for dom Stene. fore atta och tiwghu iæmpska marker. Och kænnoms framledes wi for da syster Jngegerd och Agniis at thet som obetalath war aff iordha werdeno tha war ffadher aff gik thet hafuom wi vpburit aff Ssteene: thet oss nøgher oc wæl nøgher. hwarie waare sin lut aff the pænigana. Och thy skøtom wi och skiliom the iordena j Wallom vndan oss oc waarom ærfwingiom oc æptirkomandom oc vndir Steen oc hans ætlægh oc arfwa oc hans rætta æptirkomanda med allom tillaghom som ther til ligger och lighat hafuer som ey ær gafwom gifwit æller saalom saalt friit och frælst oc atalaløst æptir thenne dagh. thessen stadhfæstan war giort med skælom oc skilriikom. Tæsse waaro til witnis then thiid Pæther Karlson oc Jngigerd baro vp lyktar pæningen aff thet iordha werdet, først Yrian Karlson Jenis Karlson Rek j Berghom Biørn baug oc Andres a Siidho och then tiidh Agniis vpbar til sinnæ nøghw oc fulnadh tha waaro thesse mæn nær til witnis Pæther Olafson som nw fører lagbokena j Jæmptalande Wibiørn a Edhena Olaff a Edhena: Gudmund kirkiosmid och Jacob kirkiosmidh Sigurd j Wallom och Olaff j Wallom Thomas wid Aa, tha lyktar pænigen war lokin. Och til ytemere bewiisning jac for da Jngegerd later min hosbonda Pæther Karlson sætia incigle Jeppe Laurisson oc Jenis Karlson æn jach Agniis mædhan min husbonde ey siælfuer nær ær nw j thetta sin tha bidher iac Pæther Olaffson Rek a Berghom oc Andres a Wiikom om theræs inciglæ for thetta breff som scrifwat ær j Frøøsø anno domini m ocd oxl o. dominica palmarum in testimonium omnium premissorum.
Tre Lagrettemænd paa Lesje kundgjöre, at Erik Ivarssön solgte til Thorstein Paalssön og Sigurd Jonssön hvad han eiede i Slette, Aasengene og andre Jordeparter i Hedalen i Vaage.
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Bjölstad i Vaage. 2det Segl mangler. [549 aar1440] 
Ollom monnom /th/etta bref sæa ædder høra sender Aslaker Siwrdha son Ellinger Endridha son oc Olauer Gunnarsson lagrettomen aa Lesiom q. g. oc sina kunnukt gørande at meer varom aa Botteme ær liger aa fornemdom Lesiom j nørdhra lutenom j Gulbrandzdalum /th/y j hia, saghom oc hørdhom aa at Eriker Juarsson hølt j handh /Th/orsteen Paalsson oc kendes oc fulla vidhergango veete at han hafde sælt fornemdom /Th/orsteene Paalssyni oc Siwrdhe Jon syni sva micla jordh som han atte j Sletto oc Asængiom oc alla adra jordha parta stora oc sma som fornemder Erikker atte j øfra Hedale oc nedhra Hedale som ligger j Holledis /th/inghaa j nordhralutenom j Gulbra(n)dzdalum frelsa oc hemolla firj huarium manne med allom /th/eem lutum oc lunnandom som tel /th/essa fornemda jordha parta ligger oc leghet *hua- uer fra forno oc nyo vttan gardz oc innan vndan seer oc sinom æruingium oc vnder fornemdan /Th/orsteen oc Siwrdh oc /th/erra æruingia tel æuerdhelegha ægho oc alz afredis. Jtem kendes han fornemder Eriker j sama handarbande at han hafde /th/a opboreth af /Th/orsteene oc Siwrde førsta peningh oc sidharsta oc alla /th/er j mellom som j koop /th/erra kom fore /th/a fornemda jordhaparta j Hedale oc tel sanninda her om sætium mith okkor insigle fore /th/etta bref som giorth var arom æfter gudz byrdh m o. cd o. xl o. oc aa helgha likama aftoni.
Erkebiskop Aslak ( Bolt) kundgjör, at sidst han var i Danmark hos Kong Erik, havde han med sig fra Almuen i Opdal det Brev, Kongen ved sin Hylding havde med Norges Rigsraad givet Opdölerne, om Frihed for alle Nævnder og Udfareleding, paa Grund af den store Bekostning Almuen havde med Skyds over Dovrefjeld, Veiarbeide, Gjestning og andre Byrder. (jfr. I. No. 935. 1041. 1110.)
Efter Orig. p. Perg. i Vidensk.-Selsk. Saml. i Throndhjem. Seglet mangler.
Wy Aslak medh gudz miskun erkibiskuper i Nidros kongerom med thetta wart bref at allmoghen i Vppdall fengo os eith bref oc wy sculde ført thet till Danmark nw sidzst waar wyrdeligh herra honungh Erik ther war och wy tha till honum forom. huilkit bref han vtgifwit hafde then tiidh han foor till Trondem ok han ther till konungh vnfangen wardh oc ludde thet bref swa som her efter fylger oc os fulkomlica minnis. at rikessens radh som medh honom waro som sidhermeira i brefwit nempnes giorde swa dana skipan oc stadhga medh for [550 aar1440] nempd allmogha i Vpdall at the skula gera half tredhiæ hamlæ i arlighom leidanger oc scula ther medh qvitter wæra fore ollom nemfdom ellir nokon wtfaraleidhangh wth ath gera. fore then stora kosnad the hafua bade till Dofra fiæls oc fran siin skiot at gera oc weigha ath bøta oc stora gesning the haffua af honom oc flere righens radh oc swa adhra tungha oc ofuerkosta. War tha i then tiidh hoss honom tha thessen gerdh oc skipan giordh war wyrdeligh herra Winald erkibiskup i Nidros biskup Øysten aff Oslo. biskup Sigurdh af Hambre. Haquon Jonsson. herra Amund Bolt. herra Alf Haralzsson. Haquon Stumpe. oc adhra flere aff righens radh i Norege. Ok af thy at waar wyrdeligh herra konungh Erik war tha swa nyligha till konungh taken ok vnfanghen. tha jnsigladhe thet breff erkibiskupen a hans weghna oc vppa rikessens rads weghna som fornempde sta oc adhra flere. till sanninde her om hengia wy wart jncighle fore thetta breff som scrifat ær i Vpdall sabbato proximo ante natiuitatem beate Marie virginis anno domini mcdxl o.
Fire Lagrettemænd kundgjöre, at Lafrens Olafssön betalte Halstein Sighvatssön i hans Bryllup med Gyda Amundsdatter dennes Fædrenearv.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/ætta bref sæa ædder høra sender Andres Joonsson Amunder Østeensson Siwrder Haluardsson oc Siwrdher Biørnsson svorne lagretto men aller q g. oc sina kunnukt gørande at annan dagh brylops Halsten Siwatsynar oc Gydhu Amundadottor varom meer hia saghom aa at Lafrens Jonsson betalade oc afhende samstyndes Halstene fornemdom sva manga peninga som Gydhu adher nemde atte efter fadhor sin j godhre betaling sva at Halstene fornemdom veel at nøgdhe oc aller godher men som neer varo j brylopene sagdo vara veel betalat oc /th/ærmedh høllo /th/eer handom saman Halsteen Seuuatsson oc Lafrens Jonsson oc wrdho sater oc alsatter om /th/et fornemda fearhald likaruis som tit nemder Lafrens /th/et aldre haft hafde oc tel sanninde her om sateom mith okkor insigle fore /th/etta bref ær giort var a sama dagh som fore sægher.
To Mænd kundgjöre, at Sigurd Jonssön solgte til Eindrid Eirikssön 2 Koleier i Gaarden Blikar i Hedalen i Vaage.
Efter Orig. p. Perg. paa Gaarden Bjölstad i Vaage. Seglene vedhænge. [551 aar1441] 
Ollom monnom thetta bref sea ædder høra sender Paal Ericsson prester aa Vagha oc Amunder Niclasson svoren lagrettoman ther samastad q. g. oc sina. kunnukt gørande at mith varom j hia oc saghom aa at Siwordher Joonsson hølt j handh Endridh Ericsson oc ken- des oc fulla vidergango veete at han hafde selt førnemdom Endrid ij koolegho jordhar i Blikum som ligger j Hedale j Holledis /th/ing aa j nørdra lutenom j Gulbrandzdalum frelsa oc hemolla firi huarium manne medh allum /th/eem lutum oc lunnandom som tel /th/erra fornemda jordh ligger oc lighet hauer fra forno oc nyio vttan gardz oc innan fra seer oc sinom æruingium oc vnder førnemdan Endridh oc hans æruingia tel æuerdelegha ægho oc alz afredes. jtem kendes oc adher nemder Siwordher j sama handarbande at han hafdhe tha opboreth fyrsta peningh oc systa oc alla theer jmellom æfter /th/y som j koop /th/erra kom firi førnemda ij koolegha jordhar j Blikum oc tel sanninde herom setium mith okkor insigle firi /th/etta bref som giort var arom æfter gudz byrdh m o. cd o. xl o. primo die sancti Antonij.
Andres Andressön og Kristin Eskilsdatter sælge hendes Arvelod Gaarden Viken i Nes Sogn (Jæmteland) til Sigurd Vigarssön for 45 jæmtske Mark.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Alla the mæn thetta breff see æller høra helsar Andres Andresson och Cristin Eskilsdotter kærlica med gudh kænnoms och witerlica tilstandom med tæsso opno brefue ath med bæggias wara iaa oc handerband och fulle samtykt tha saaldom wi iordh the som Wiken heeter j Nes sokn liggiandes fore fæm marc iæmpta och fyratighi mærcher iæmpta Sigurde Wigharsoni och hwilkit iordha wærd then for de Sigurd Wigarson betalat haffde vppa siw marc nær tha han bleeff dødh och the sama siw iæmpta marc ther tha j gen stodho them haffua nw barnana ombutzmæn betalat oss til takka oc ffulla nøghio oc ær nw lukin første pæning oc sidharste och alle ther j mællom swa at oss nøgher oc wæl nøgher j alla mato och thy skiliom wi the fornæmda iordh i Wiikene vndan oss oc warom ærwingiom oc vnder ford des Sigurds barn oc ærwingia til æwerdelica ægho med allom them lutum och lunnendom som ther til ligger och lighat hafuer j waato och tørro nær by oc ffiærre engo vndan takno som ey ær laghlica gafuom [552 aar1441] gifuit æller salom saalt med vbrigdelike stadhfæsto. Fframledes gørom och witerlikit ath æpter thet at Lasse j Sinberghe haffde the sama Wikena vnt oc vplætit Cristine sinne syster skilgetne oc samborne fore sin ærffdadeel med allom sinom tillaghom tha war och han nær tæsso køpe med jaa och j handlaghi at wi mattom the iordhena ffrælselica sælia vhindradha a hans wegnæ. Och war thetta køp laghlica giort med atta ffastom, Lasse j Sinberghe Sigurd j Kluksaas Hadde j Tynnwagh Ffaste hans son Paul j Dydrø Tørkil j Saalsaa Halward i Roldstadhom oc Brudh i Bærrø. Til thes mere witnisbyrd mædhan (jach) nw ey siælfuer incigle hafuer tha bidher jach beskedhalica mæn Pæther Olaffson som laghbokena forer j Jæmptalande, Jenis Karlson Jenis j Myre och Halward j Vpbaas om theras incigle for thetta breff som scriwat ær j Nes sokn anno domini m ocd oxli sabbato proximo post festum purificacionis beate Marie virginis gloriose in testimonium prescriptorum.
Aatte svenske og fire norske Rigsraader, Sveriges og Norges Sendebud, slutte Fred og Forbund mellem Rigerne; det ene Rige skal staa det andet bi mod Overvold fra nogen af Siderne m. m.
Efter Orig.-Dentur p. Papir i svenske Rigsarkiv. Spor af 12 bagpaa trykte Segl. (Trykt i Hadorphs Tillæg til Rimchrön. II. 141-142.)
Wi Niclis medh gudz naadh erchebiscop i Vpsala Swen i Scara Thomas i Strengenæs med sama naad biscopa Gøzstaff Algotsson riddare. mesther Jens Benctsson doomprosth i Wpsala Boo Knutsson høwidzman wppa Azawoldh Larens Snawemborgh Bencth Gylta lagman i Westhergøtlandh rikinsens i Swerie sendebudh och hær Siwrdh prowesth aath Marie kirkio i Ozlo Kolbiør(n) Gæsth høwidzman wppa Boghahuus Mattis Jeepsson Henrich Skakth rikinsens af Norie sændebudh gørom witherligith allom them thetta breff høra æller see ath wi haffuom nw saman warith wppa een dagh i Lødese arom æpther gudz byrdh mcdxlj o. och oweruægith nagar aff rikinsens ærendhe och ærom wi swa offwer eens wordne wppa badhe sidher ath een staduch friidh kærlich och eendracth skal hollas mellan badhe rikin Swerie och Norie swa ath alle aff thenna rikin magha fara ffrii och ohindradhe i siin rætthe ærendhe wth aff eeth rike ok in i annadh. hwars rikis lagh oforsumadh. och wille nagher trenghe nagath aff forscriffne rike. tha skal thet andra koma thy andro til hiælp æpther thy som bebindilse brewen fore wtgifuin wtuiso mællan riken. Och hendhe thet swa som gudh forbiudhe ath nogra aff eeth rike tildyruis ath gøra agriiph æller oweruelle mothe laagh och ræth wppa thy andro. tha skal och huarth rikith [553 aar1441] thy andro bestændeligith wara ath ther ower rættis och troligha ther til hiælpa ath thet forlikas skal med minne æller ræth. och om thet nw skeeth ær thet skal staa i godha swa lenghe ath rikinsens raadh aff badhe rikin tilsaman koma æller theris fulmektogha sendebudh. tha skal man thet aflægge med minne æller ræth. togh swa ath om them som fengilse loffwath haffwa wilie wi scriwa til marsken aff Swerie och til drotzæten aff Norie ath thet swa standandhe bliwe ath the ey inmanadhe wardhe ffore æn rikinsens raadh aff Swerie och Norie æller theris fulmectogha sendebudh jnnan thetta och sancti Johannis baptiste dagh tilsaman koma. och nær gudh wil ath wi aff badhe rikin æller beggis rikinsens sendebudh hær næsth tilsaman`koma. tha wilie wi skulo och beplictha os och them ath troligha ther wm wthe wara ath al bebinningh mellan thenna tw riken tha skal ythermera kraftas stadfestas och fulbordas. hulkith wi lofuom wppa badhe sidher staducth fasth och obryteligith holla wtan al hiælparædhe och argalisth. Til thes mera wisso och stadfestilsse lathe wi gøra tw breff wtskurith huarth aff andro ludandhe oordh fraan oordh thet eno som thet andro. besigilth med allis wara fornempde jncigle thet ena beholdher Sweries sendebudh och thet andro Nories sændebudh. Datum anno et loco quibus supra nona die mensis Februarij.
Dægtingan mellom Sweriges oc Norges radh som giordes i Lødissa at all tingh skulle om sancte Johannes tidh vt..... rættas j Kallmarn.
Eirik Paalssön oplyser, hvad Ret Biskopperne Sigurd og Arnbjörn af Hammer samt Domkirken der havde til Gaarden östre (eller söndre) Tomble i Hauner Sogn i Land.
Efter Orig. p. Perg. paa Gaarden Bjölstad i Vaage. Levning af Seglet.
/Th/et see ollum godhum monnum kunnikth ath æk Erik Paalsson wæith /th/et ffor gudhi santh wara ath biscup Siughurdh hwadhzske fylghde ædher atte ok æi landhzskyldh afftook østra Tumblum, som somblike kalla sydhra Tumbla ær iii gardath war aath fyndinne som ligger i Hauna sokn a wæstre Sinnine i Lande ffør en Euindh Gudhbrandhsson i Siggagardh fæk fførnempd biscup Siughurdh iii haffseldabool iardir i ffornempdum Tumblum j iærdir scipte ffor iiii haffselda bool i nørdra Bergh som ligger i Stumpnadaal ok særdelis fæk æn biscup Anbiorn iii haffseldabool iærdir i ffornempdum Tumblum aff Omundh Laffrandzsson. En mæir viste æk aldre domkirkiona i Hamar [554 aar1441] adher biscupen /th/ær samastaadhz ath fylghia ædher æigha j ffornempdum Tumblum æn nu ær sakth. ffor sannindhe skuldh hær vm sette æk mith insigh(l)e ffor /th/ætta breff som giort war a Hoffue som ligger j Snarteim ffrædaghin næst æpthir Pædhers woku dagh anno domini m o cd o xl o primo.
Benkt Tivatssön afstaar til Peter i Mordvik det halve Benefiske (i Jæmteland) med tilliggende Gymedal, som hans Fader havde udlagt for Olaf Simonssön. (jfr. No. 705.)
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitterhets-, Hist.- og Ant.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Alle the dandhe men ssom thetta breff see æller høra helssar jak Bencth Thiwathsson kiærlika meth gudh kiæniss jak meth th(e)sso minoo nærwarandhe oppno breff: ath the ffiskie ffadher min lagdhe wth ffore Olaff Ssimonsson ssom Benne ffiskie heter oc han skuldhe honom pæninga giffua, xij jam(s)cka marker ther ffore, the ssama halffe ffiskiæ ssom Benne ffiskke hether, wnir jak sswa kiærlika æffther ssama skil ordhe ssom ffadhir min giordhe meth allan godh wilia oc kiærlek, oc ki(æ)nes jac thess ad jac haffuer opp borit helan pæningh oc halffan, fførsta pæningh oc ytherste oc alle ther j mellan, sswa ad mich wel ad nyøgir thil xij jem(s)cka mark ffula oc gilla, thy ffrelssar jac Pædhar j Mordhwik oc hemollar the ssama halffa ffiskie oc halff landhin meth ssom Gimadal hethir, wndhan mich oc mina ærffingia oc wndhir ffornæmdhe Pædhar oc hanss ærffingia thil æwærdhelik egho, oc akereløss fføre mich oc alle mine æffther komandhe, thesse ij godho mæn thil withniz ware Thordir a Ffughelstadom oc Halwardhir a Goothestadom. Thil thess mere wisso oc bewissningh bedhiss jac biskedhel(i)kess manz jncighle ffore thetta breff Rikardh Ericsson kirkio prester j Brunfflo oc Pædhar Olaffsson la(g)man j Jemthelande oc Olaff j Wedhirwik anno domini m o cd o xlj o dominica letare.
Tre Mænd kundgjöre, at Halvard Salvessön solgte til Glöder Olafssön 20 Öresbol i Gaarden Helgeland i Styrevolds Sogn i Laurdal.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollum monnum theim som thettæ breff sia eder høyræ sendæ [555 aar1441] Eylif Helghesson ok Wyuill Rolfsson logrettomen q. g. ok syna kunnikt gørande at myt warom a sydhræ Brekko j Gerpinæ sokn j Skydhæsyslo tiisdaghen næst firir Clemytzmesso anno domini m o cd o xl o primo saghom ok høyrdhum a at Halwarder Solueson kiendis hafua selth Glødher Olafsyni xx. auræ boll j Hæghalandæ som ligger j Styrewallæ sokn j Lofwerdala ok j Tonsbergssyslo med jagiefue Helgha Nykulos dottor firir fym kørlagh ok xl, ok bar han tha vp eynæ sylfskeidh swa godæ som ij kørlagh ok eynæ sylgio swa godhæ som iij. kørlagh j ifuirgiof, ok hafua loket a Mykiels messo eften nw komer førstæ peningh ok øfstæ ok allæ ther j millom epter twi som j kaup theiræ kom, ok ath thessæ lokno tha lofwadhe førnempder Haluarder Solueson adhernemp- dom Glødher Olafsyni førnempt xx. auræ boll j Heghalandæ syt rettæ odhall frelst ok heymholt fore huorium manne ok til skøyte med ollum theim lutum ok lunnindum som ther til ligger ok leghit hafuer fra forno ok nyio vtten gardz ok jnnen j engo vndentakno, vnden sik ok synom erfuingiom ok vnder førnempdan Gløder Olafson ok hans erfuingiæ til æuerdelighæ eigho, odhals ok altz *arfrædhis ok til sannindæ her vm badhe vm jaqwedhe ok handerbandh beggies theiræ Haluardz ok Gløders tha sætiom myth okor jncigle firir thetta kaupæbref som giort war j Skido degi ok are som før seghir.
Vm xx aura bool j Hæghalande.
To Lagrettemænd paa Vaage kundgjöre, at Jertrud Endridsdatter havde taget Föderaad hos Eirik Bergsveinssön, og at denne bekostede Begravelse og Arveöl efter hende.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 2det Segl vedhænger.
Ollom monnom /th/etta bref sea ædder høra sender Andor Haluardsson oc Juar Birghersson lagrettomen aa Vagha q. g. oc sina kunnukt gørande at mith vitom firi gudhi sat vara at Jertrudh Endridha dottor gek aa hender Erik Bersuensson medh allo /th/y hon atte badhe loosso oc fasto medh /th/eem skilmala at Erikker firnemder skulle vara hennar framføsloman j hennar lifsdagha. jtem vitum mith oc /th/et firj gudj sat vara oc manghe adhre godhe men medh okker at fornemdh Jerthrudh Endridha dottor var neer opnemdom Erikke vist fim ar førre en hon dødhe oc hema neer honom dødhe hon oc titnemder Erikker betaladhe vtferdh firj hona oc giordhe ærue æfter hona oc tel /th/es mere visso oc sannindh her om sætiom mith okkor insigle fore /th/etta bref som giorth var arom æfter guds byrdh m ocd oxl o primo.
[556 aar1442] 
Tre Lagrettemænd kundgjöre et Forlig mellem Baard Esbjörnssön og Thorer Thorssön, hvorefter Thorer skal have Gaardene Ketilsstad og Otterstad paa Broheim i Lom, saavidt hans Brev udviser.
Efter Orig. p. Perg. paa Gaarden Valberg i Vaage. Seglene mangle.
Ollom mannom /th/eem som /th/etta bref sea ædder høra sender Amunder Niclasson Arne /Th/iostol(f)sson oc Haldoor Siwrdhsson suorne lagrettomen aller q. g. oc sina kunnukt gørande at arom efter guds byrdh m o cd o xl mo ij oc manadaghen nest efter Agatamesso varom mith j sudhra Sunbu ær ligger aa Vagha j nørdhralutenom j Gulbrandzdalum /th/y i hia soghom handarbandh oc hørdhom ordh /th/erra Bardh Esbiørnsson af enne haluo en annare haluo /Th/ore /Th/oresson medh /th/eem skilmala ath fornemder /Th/ore skal frelselegha følghia sua mykit som hans bref visa in i Ketilstadha oc Otterstadhe som ligger aa Broem nørst aa Loom j førnemdom Gulbrandzdalum frelst oc hømolt firi huarium medh allom lutum oc lunnandum fornom oc nyom vttan gardz oc innan engo vndan takno tel æuerdhelegha ægho oc alz afredhæs. jtem var oc /th/et j /th/erra skilmala j sama handarbande at fornemder Bardher skal svara alle teltalu om nakar kan nakra agango hellir teltalu veeta aa /th/a fornemda jordher sva mycla som hans bref vtuisar. oc tel sanninde herom setium mith okkor insigle fore /th/etta bref som giort var are oc tima som firi sægher.
To Mænd kundgjöre, at Thorald Gunnarssön ( Kane?) solgte til Thora Niculasdatter 1/2 Markebol i nordre Aarvik i Bergs Sogn paa Vestfold.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/etta bref se æder høra sender Torder Eskelsson oc Lauerens Guttormsson q. g. oc sina kunnith gørande at mid warom i hia oc hordom a at Toralder Gunnarsson selde Toro Niculosdotter halft marka bol iarda j nørdre Aruikom som ligger i Bergh sonk a Westerfollene, frialzs oc heimholt firi *hauarium manne wttan gardzs oc innan, fra sek oc sinom æruingom oc vnder Toro oc hennes æruinghe, oc kendizs tha Toralder fyrnemder at han hafde wpp boridh fyrsta pening oc øfsta oc alla ther i mellom som i kaup thera kom, oc till sanninde setthe mer ockor insilghe ffor theta breff som giort war a Toneim i prestgardenom wm helgha likams dagh anno domini m o cd o xlii o.
[557 aar1442] 
Sex og tredive Udsendinger fra norske Almue (af samtlige söndenfjeldske og nogle nordenfjeldske Landskaber) kundgjöre, at de med de andre norske Fylker og Bygder ville være tilfredse med hvad det nu forsamlede Norges Riges Raad beslutter om Kong Christoffers Valg i Norge og i andre Henseender, mod at Norges Almues gamle Rettigheder fremdeles opretholdes.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Af de 36 Segl er kun No. 2 og 3 tilbage. (Trykt i Jahns Unionshistorie S. 522.)
Ollom monnom /th/æim sem /th/ettæ bref sea æder hoyra senda Haluardr Ommundzssun af Rumsdall Sigurder Barderssun af Sundmøro Godhin Otrekssun af Gudbrandzdalum Omunder Jonssun /Th/orgiuls /Th/ordzssun Clemetter Arnessun oc Haluarder Sigurdzssun af Raumariki oc Sooløyiar Ommunder Atzserssun oc Pæder Aslakssun af Borghasyslo /Th/orgeir Øysteinssun /Th/order /Th/oraldzssun Reider Helgessun af Bahws lææn Ommunder Lafrantzssun Andres /Th/osteinssun af Hadalande Erlender Bardzssun af Ringariki Gunualder Haluardzssun af Æikiar Haralder Gardzssun af Myræhwarf Andres j Timberaass j Straumssokn. /Th/ormoder Arnesun. Solle Ormssun. Ambe Haluardzsun /Th/orleif /Th/ordzsun Rei- der /Th/orgiulssun. /Th/orleif Gudulfssun. Gunnulf /Th/ordzssun. Haluarder Ommundzssun Gunner Guttormssun Bierne Haluardzsun af Wæstfollena. /Th/orleif Anundzson Andres Ellingsson af Skidhæsyslo. Eiriker /Th/orleifssun Askel /Th/orsteinsson af Aghdom Eiriker Osmundzsun af Lista. Swein /Th/oressun Joen Gudbrandzsson af Ryghiæfylke oc Gaute Joonsson q. g. oc sinæ kunniktgerande at meer varum j Lodisso j predika brødhræ klaustre fredaghen nestæ eftir helga likams dagh anno domini m. cdxlsecundo firir meinighe rikissens radh j Norighe oc /th/ær /th/a saman kompne eftir /th/ui at høgboren herræ konung Cristoffer medh gudz nadh hafde siin breff jn j Norighes rike swa vattande at han wilde at nokre af almyghanom skulde hiit komma til thennæ daghtinghen sem nu hær skal wæra j Lødisso. Spurde /th/a fyrnempt rikissens radh af Norighe oss oc margha adhræ sem tha neer waro oc hiit waræ nempdir oc sændir af almughans weghna af warom fylkiom oc byghdom j Norighe vm meer vildom /th/æt hafua oc stadukt halda sem adernempt rikissens radh j Norighe nu hær giøra oc enda vm /th/au ærinde sem Norighes rike vppa rørir. Nu sakar /th/es at meer høyrdom hær /th/a bref læsin wara vndir margha godhra manna jncigle. sem hiit sænd waro af jmisæ fylkiom oc byghdom j Norighe. swa ludhende at /th/eir wildo sek nøghiæ latha at /th/ui sem rikissens radh j Norighe funno fore Norighes gangn oc bæzsta j fyrnembdom ærindom, /th/ui ærom meer swa eins [558 aar1442] wordhne medh fulræ samtykt allæ sem nu hiit kompnæ æra af fyrnempds almugs wegna at hwat sem tratnempt rikissens radh j Norighe hær nu giøra enda oc eins wærdha vm /th/æt at anama forscreuen høghboren herræ oc forsta kunnung Cristoffer medh gudz nadh til konung at wæra j Norighe oc oll annor ærinde sem Norighes rike er vppa rørende j /th/esso sinne /th/æt wiliom meer alt haldæ oc hafua vbrighdeligha j swa mathæ at meer mughom niotande værda hædan af waar Norighis lagh rettæ bøther fridh oc nadher sem godha herrær kunnunga j Norighe giort. stadhfest vnt oc gefuit hafua rikino til nytsæmder oc ollom almughanom till fridhar oc til frælsis oc til fuldræ wælfærdh. Oc till yttermeira sanind hær vm /th/a hæingiom meer woor jncigle firir /th/ettæ bref sem giort war j fyrnempdom Lødisso a deighi oc aare sem fyr seighir.
Tre Mænd kundgjöre, at Paal Halvardssön mageskiftede til Haldor Sigurdssön 19 Öresbol i Gaarden Stadsbjerg paa Trötten imod Gaarden nedre Birke, 10 Öresbol i Flatemo og 6 Öresbol i Sandvik sammesteds. (Gudbrandsdalen).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 3die Segl vedhænger.
Thet skall allom godhom mannom witerlighit wæra som thetta breff læsa sia ædher høyra at jak Thorer Omundzson soknaprester j Øyie Grimer Andersson och Thorstein Thoresson logretto mæn warom a Skodhina sancti Matheus dagh anno domini m o cd o quadragesimo secundo saghom och hørdom a at their heldo handom samon ærlighin man Paall Haluardzson och Haldor Sigurdzson mæd theim skylmalom at Paall Haluordzson samptykte och stadfeste thett jærda skipte som Guttormer hans son hafde før giort mæd Haldore fyrnæmpdom. j sua matto at Paall fik och afhende Haldore Sigurdzsyni xix aura booll iærder j nædra Stadzbiærghom som ligger a Trøttena j Stafs tingaa mæd allom lutom och lunnendom fornom och nyiom wtan gardz och jnnan Haldore till æuerdeligha eigho och alz afrædhis och odhals och hans æruingiom frelsa och heimala fire huariom manne. Æn Haldor Sigurdzson fik och affhende Paale Haluordzsyni ther atter j mote nædra garden j Birke marka bool. x aura bool j Flatamoo och vj aura bool j Sanduikum som liggia a forenæmpdo Trøttena mæd allom lutom och lunnendom fornom och nyiom wtan gardz och jnnan frelsar och heimalar fire huariom manne adhernæmpdom Paale till æuerdeligha eigho och alz afrædhis och odhals ok hans æruingiom. och skall huar jorden borgha adra till frelsis. Och till fulla sannindh her wm settom wi [559 aar1442] woor jncigle fore thetta breff som scrifuadh war j stadh och are som før seghir.
Thorer Sigurdssön vidner, at Jerthrud Endridsdatter eiede 11/2 Koleie i Gaarden Vekken i Beverdalen paa Lom.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet vedhænger.
Thes kennes æk Thorer Siwrdhasson med mith oppet breff oc insigle at æk veeth firj gudhi sat vara Jerthrudh Endridha dottor atte ij koolegho jordhar j Vekkene som ligger i Bifradalenom a Loom j nørdhralutenom j Gulbrandzdalum frelsa oc hemolla firj huarium manne med allom lutum oc lunnandom som tel therra fornemda jordh ligger oc leghet hauer fra forno oc nyio vttan gardz oc innan oc tel sanninde her om seter æk mith insigle fore thetta breff som giorth var arom effter gudz byrdh m o cd o xl o secundo.
Biskop Gunnar af Hammer istandbringer Forlig mellem Presten paa Mo Anund Aasulfssön og Haldor Sigurdssön angaaende en Del af övre Helgestad, som tilhörte Loms Kirke.
Efter Orig.-Dent. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 2det Segl vedhænger.
Weer Gunnar med gudz naad biscopr j Hamre sendhom ollom monnom /th/eim som /th/etta bref siæ ædher høra q. g. ok wara kunnigt gerandhe at midwiku daghen nest effter Agathæ messo anno domini m ocdxliii o j waro fyrsthe wisiteringh aa Monom kom firir oss sira Anundher Asulfsson presther /th/er samma stadz af eynne halfuo en Haldoor Sigurdzson af annare halfuo war /th/a /th/eire retther stempna dagher kærde /th/a sira Anundher /th/il Haldoors at han fylgher j øfre Helghastadhom som ligger j samma sokn a Monom wttan doms ok lagha, mothe breffuom ok skælom sira Anundz som han oss /th/er fram /th/eddhe. En Haldoor sagdhe sik haffua køøpt /th/er jn j af sira Steinars erfuingie godhom aminninghe fordom presthe a Monom ok wentes /th/er prooff ok breff wm at sira Steinar aatthe /th/er j j sidharste daghom sinom, kraffdhe oss sira Anundher doms om /th/etta maal, /th/ootte oss /th/a /th/ettæ maal wæra myrk j wara samwithi /th/il doms. spurdom weer /th/eim /th/a aat, om /th/eir wildho gera nokro winliga sattar gærdh sin j millom j /th/esso maale wttan allæ mødho rexsther ok kostnadh som /th/eim her om matthe [560 aar1443] henda ok /th/ilstandhæ j /th/essæræ /th/eire lagdæilo, giordho /th/eir /th/a samstundis med waaro samtykth sira Anundher ok Haldoor /th/essa sættar gærd med handarbandhe, sakar winattho ok godho fridsæmmio /th/eira j millom framdelis, ath Haldoor skal fylghæ eignaz ok aff hegna /th/il æwerdaliga eygn fim mælinghæ wttan wtgardhen j øfre Helghastadhom /th/et som fyr heffuer werith aker ok engh wttan alla lunnindhæ. en sira Anundher hans efterkomande, kirkian a Monom ok communæth j Hamre skula frialsliga fylgha alt øffre Helghastadha wttan gardz ok jnnan med allom luthom ok lunnendom her efter /th/il æwerdaliga eigho enghom deildhe /th/er j wndhan /th/eknom, wttan fornæmpdom fim mælinghæ, hafde ok Haldoor /th/et j samma handarbandhe at wære nokor /th/en sira Steinars erffuinghe som /th/raatnempdhe jordh Helghestadha wildhe kæra /th/a wildhe han /th/et forswara ok atter leggiæ /th/eim aff /th/essom sinom fim mælinghom ef med loghum skulde atter leggias. En alt annat skal frialst wæra som fyr scrifuat standher. Eith breff haffuer sira Anundher ok annat Haldoor her om liudandhe ord fra ordhe som fyr scriuat er. Til sannindhe [her om] hengdhe weer wart jnsigle for /th/etta bref ok korsbrødher warer sira Halbiorn Reidhulfsson ok sira Ellingher Eriksson siin [jnsigl]e med waro for /th/etta bref er giort war deghi ok are som fyr seghir.
Jtem waro mith Halbiorn Reidhulfsson ok Ellingher Eirikxsson ffo[rnempder] j preststowfuonne a samma /th/ima ok stadh at Gisbrikt Guttormsson helt j hondh sira Anundhz ok Haldoors ok afsagde sek allan /th/en retth som han hafdhe ædher /th/yktes hafua /th/il /th/ratnempdæ jord Helghastadha.
Johan og Thorer Olafssönner sælge til Olaf Ivarssön 1/3 af Gaarden Enge i Lokne Sogn for 16 jæmtske Mark.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. 4de Segl mangler.
Allom mannom som thetta breff kan forekoma scal thet kunnocth wara at Joan Olaffson oc Thore Olaffson wi saalt hafwom beskedhelicom manne Olaue Jwarson een iorda lut thrediungen j Engiom liggiandis j Lopna sokn fore sextan iæmpska mark hwilka pæninga wi fornæmde Jon oc Thore kænnoms oss aff vpnæmdom Olaue j godhe betalan vpburith hafua till ffullæ nøghio. Thy skiliom wi then sama iordhalut vndan oss och waarom ærffwingiom och vndir fornæmdan Olaff oc hans arfwa och rætta æpterkomanda med allom them tillaghom [561 aar1443] som ther til ligger och lighath hafuer ffra forno och nyo aaker och æng holl och hagha watn och weydhestadha j waato och thorro nær by och ffiærre til alla odhals och æwerdelica ægho med allom them lotom ok lunnendom [bæ]tr ær hafua æn aan ath wara oc ey ær laghlica vndan gangit gafuom gifwit æller salom saalt med vbrigdelica stadhfæsto. War thetta køøp giort och handsalath och stadhfæst widher Lopnæ kirkio med atta ffastom, Joan j Wiik, Asmund j Hakasænge, Thomas j Hakaasænge, Olaff a Eedhe, Olaff a Nordanbærghe Olaff Olaffson, Auste j Hagha oc Pæther j Walmom och Jngemund j Lookom skilde fore handlaghi waaro och witnismæn Pæther j Hakasænge och Magnus Jonson j Angilstadhe. Til thæs meere wisso och witnisbyrd tha bidhiæ wi beskedhelica mæn som ær Pæther Olaffson som laghbokena føre j Jæmptalande Jngemund Olaffson Staphan a Wambestadhom oc Helgha j Odhinsall om theres incigle fore thetta breff som scriwat ær aarom æpter gudz byrd tusanda fyrahundradha fyratighi vppa thridhia aarit, vppa sunnodaghen næst æpter sancti Eriks dagh.
Fire Mænd kundgjöre, at Eivind Tharaldssön med to andre Mænd gav Svein Herleikssön kvit og fri for al Tiltale for sin Söns Drab.
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Roaldstad i Tyrisdal. Seglene mangle.
Ollom monnom them som thetta bref sea ædher høra sendher Torgiuls Torleifson presther a Heresseidhe Gunnar Simianson Haluardher Torgiulson ok Gunleiker Biorgulfson q. g. ok sina kunnikth gærandhe ath mith varom a Heresseide firsta vettredagh anno domini m cd o xltercio saghom ok hærdom a ath their heldo handhom saman af eine haluo Æuindher Taralzson Taraldher Taralson ok Gunnulwer Olwerson æn af annare haluo Suen Helleikson medh thy skilordhe at fyrnempdher men kændhis medh ia ok handharbandhe at their haua geueth fyrnempdhan Suen kuittan ok allunghis akærelausan firir alla tha tiltalu som fyrnemdher Æuindher hahdhe til fyrnempzs Suens firir sin son ok sumuleidis th[eir] T[araldher] ok Gunnulver a sina vegna ok firir ollom loglegom agongom. æn huar som thenna satmal ryuer æller rofsmen til fer suare sliko firir som logbok vathar till sannindhe hengiom mith voor jnsigli firir thetta bref som giorth var degi ok aræ som fyr sigher.
[562 aar1443] 
En Lagrettemand kundgjör, at Thorgeir Helgessön og hans Hustru Helga Haraldsdatter afstode i Aabodsfald til Thjostolf Aasulfssön 1 Öresbol i Gaarden Fraun i Sandehered.
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden From i Sandehered. Remmer for 3 Segl.
Ollom monnom theim som thetta breff see æller høyre sændher Thørkill Audenson sworæn lagrættes man q. gudes och syna kunnokt gørande at a sancte Martins dagh anno domini mcdxl tercio, tha sagh iach a handerbaandh theres aff eine halfua Thorgeir Hælgesson och Hælga Haraldz dotter eigin konna hans, æn aff andra halfua Tistiolf Assulfson mædh thy skeelordhe ath fornemde hion sætthe fornemdom Tistiolfue eit øyris booll jordar j Frogn j Sandhahæredh a Westfallænnæ, fra theim och theres ærwingiom och vnder fornemdan Tistiolff och hans ærwinghia fore aboda ffaall, mædh allom theim lutom och lunnændom som thær tiill liggher och legat hafuer fra forna och nya vttan gardz och jnnan frælst och hæmholt och akæraloust fore huariom mannæ och alz aff rædes. kiendes och fornemdh hion Torgeir och Hælgha ath vpnemder Tistiolffuer atte alla halfua jordena mædh theim j badha Frogna gordana och j Stangom och j Flatakkrom liggiandes j sambre sokn Sandahæredh. Och tiill ytermere beuisnigh tha hænghr tratnemdr Thorgeir Hælgesson sith jnsigle mædh myno j(n)segle fore thetta breff som giort war aar och dagh som for sæghir.
Sigurd Simonssön sælger til Peter i Mordvik den halve Gaard Jonaland og en Fjerding i Vasjö (Jæmteland) for 8 svenske Mark.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiq.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Allom mannom them som thetta (bref) høra æller see skal thet witerlikit wara ath jach Sigurd Symonson kænnis thes witerlica meth thæsso mino nærwarandis opno brefwe meth wilia och beradheno modhe mich saalt hafua skælicom manne Pædhere j Mordwiik halff Jonaland och een ffiærdung j Wasyo for atta swenska mark hwilka pæninga jach kænnis mich vpburit hafwa til takka och fullo nøghio. Thy aff hændir iach mich och minom arfwom och skil thet vndir Pæther och hans arfwa til æwerdelica egho land och watn friit och frælsst ffor hwariom manne och ther skal engen aff minom ætleg ther vppa tala. war thetta køp giort j Mordwiik meth skilriikom witnom Staphan j Wambestadhom Joan j Fughlastadom Ragwald Saluason och Cristina [563 aar1444] j Biwrsio. och tha iac haffde alla pæningana vpburit aff the atta mark tha giorde iach widher kænning ther vppa widher Ræfsunda kirkio mangom godhom mannom nærwarande och badh iach tha genstan skælica mæn om theris incigle for thetta breff Olaff j Stafwanæsi oc Pæther j Malghasom. Sscriwat anno dominj m o cd o xliij o dominica secunda aduentus dominj in Mordwiik in testimonium omnium prescriptorum.
Fire Mænd kundgjöre, at Karl Halvardssön solgte til Simon Jonssön, Chorsbroder i Oslo, 3 Öresbol i Gaarden Rikesheim i Haaböl Sogn i Mossedal.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene affaldne.
Ollum monnum /th/eim som /th/etta bref sia æder høyra senda Pæder Aslakxsson /Th/orgeir Alfsson Omund Jonsson ok /Th/orer Asbiornson q. g. oc sina kunnikt gørande at meer warom j Brandzstadum som ligger j Sana sokn a Follo fredagin nest firir Palsmesso anno domini mcdxl quarto saghum oc høyrdhum aa at /th/eir heldo hondom saman af eine halfuo heiderligin man sira Symon Jonsson korsbroder j Oslo en af annare halfuo Karl Halluardzsson. kendis /th/a fyrnæmder Karl Haluardzson at han hafde sælt fyrnæmdom sira Symone iij aura booll iardhar j Rikisæyme som ligger j Hobele sokn j Mossadale frialst oc heymolt firir huarium manne oc bar /th/a Karl Haluardzson vp xv mark peninga j godom peningom af /Th/orgeire Alfsyne a sira Symons vegnæ oc /th/er meder kendis Karl Haluardzsson at han hafde vp boret førstæ peningh oc øfstæ oc alla ther j millom eftir /th/ui som j kaup /th/eira kom til sanninde her vm settom meer waar incigle firir /th/etta bref som giort var a Brandzstadom a andro are rikis vaars vyrdeligs herra herra Cristoffers meder gudz nad Norigis konungs.
To Mænd kundgjöre, at Lucie Pedersdatter vedgik, at hendes Broder Högne Lafranssön havde taget sin Fader til sig med hans Gods, som Paal Bergsveinssön nu paataler, samt at det er bekjendt, at Hogne og Bergsvein vare sambaarne og ægte Brödre. (jfr. fölg. No.)
Efter Orig. p. Perg. tilh. Ole Haagenstad i Vaage. Seglene vedhænge.
Ollom monnom /th/etta bref sea ædder høra sender Suen Fridhiksson oc Jønis Anundsson lagrettomen q. g. oc sina kunnukt gørande at mith varom ihia oc hørdom aa oc margher adhrer godher [564 aar1444] men med okker at Lucij Pethars dottor kendes oc fulla vidhergango veete at Hogne Lafrensson bonde henner tok in tel siin fadhur sin oc sva manga peninga som han /th/aa atte oc Paal Bersuensson kerer oppa en j dagh a sin fadhur vegna oc ær /th/et alle bygdene viterleghet at fornemder Hogne oc Bersuen æro samborne brødher tel fadhuren oc sua veel skilgeten Bersuen som Hogne oc tel sanninde herom setium mith okkor insigle firj /th/ette bref som scriuat var arom efter guds byrdh m o cd o xl mo iiij oc a sancte Botolfs dagh.
To Mænd kundgjöre, at Lucie Pedersdatter gav Thor Arnfinssön sit fulde Ombud at möde og svare for hende for Lagmanden i Hammer i hendes Sag med Paal Bergsveinssön. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Papir tilhörende Ole Haagenstad i Vaage. Seglene vedhænge.
Ollom monnom /th/etta bref sea ædder høra sender Paal Ericsson prester aa Vagha oc Jønis Anundasson lagrettoman /th/er sama stad q. g. oc sina kunnukt gørande at arom æfter guds byrdh m o cd o xl mo iiij oc aa Joons vaku afton varom mith hia j Vlensøø prestagardhen aa førnemdo Vagha oc hørdhom aa at Lucij Pe/th/arsdottor fek /Th/ore Anfinssyni vnder godhra manna insigle sit fult oc laglegt vmbodh at suara lagh oc reth firj seer j Hamre firj lagmanne firj /th/ov malemne ær fornemd Lucij oc Paal Bærsuenson hafdho saman. var oc /th/etta vmbodh vt fangit sidhan ær /th/ov hafdho giort satmala sin a mellom adhernemdh Lucij oc Paal. oc tel sanninde herom setium mith okkor insigle firj /th/etta bref som giort var are oc tima som firj segher.
Tre Mænd kundgjöre et af Haldor Sigurdssön optaget Prov om Baard og Arnald Jonssönners og Peter Gudleikssöns Slægtskabsforhold til Lucia Sigurdsdatter. (jfr. næste No.)
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Bjölstad i Vaage. 5te Segl vedhænger.
Ollum monnum theim sem thettæ bref sea ædhæ høyræ sendher Steinar Esteinsson Eriker Alfson ok Gisbrikt Gutthormsson logrethemen q. g. ok sinæ ydher kunnikt gerandhe at mer varum j klukarestofonne a Monum a rettom stempnæstadh a Loom a laugardaghen nest firir Marteins messo koma ther a stempno firir os af einæ halfuo Bardher oc Arnaldher [Jons]synir en af adræ halfuo Peder Gudlæykson mædh sinum skyldar vitnum logligæ firir stempdhum [huersu] skyl [565 aar1444] der their varo Lucii Sigurdæ dotthor. tok tha Haldor Siugurde[son thau fiugur] vitnæ som sa hæitha oc a book sworo mædh fullum bokar eidæ Gisbrikt Gutthormsson Sig[rid] Pedhersdotther Ge[irtr]uudh Eilifsdotther ok Sunnifuæ Olafsdotter at thau [wissu thet] firir gudi sath vera at S[iugurder j] Aukrust [war] brodher fyrnemdhar Lucia sambaren badhe til fadhur oc modhor f .............. theiræ Ba[rdz] oc [Ar]naldz fyrnemdhum brødrum [withum mer oc] thet firir gudi [sa]th [uera at] their ero skilgetnær oc af skilgetnum vt komnær en Peder Gudlæykson war brodher tidh nemdar Lucii modhor oc skilgetthin f[adhur fadher theira] Pedher Gudlæy(k)son ............ [wi]thum mer oc thet firir gudj sath wera at han er skilgiethin oc af skilgethnu wt ko[men] oc til meiræ sannindhe sakar sether ek Haldor Siugwrdson som thetta prof tokh mit inzigle mædh /th/essa goda manna inzigle er ner varo tha ek thetta prof tok firir thettæ bref er giort war a Monum a sunnædaghin nest firir *Marsteins messo anno dominj m o cd o xl iiii.
Haldor Sigurdssön kundgjör, at han har hört Vidnesbyrd om, at Lucia Sigurdsdatter i sin Helsot erklærede sin Frænde Peter ( Gudleikssön) for sin Arving, og at hun havde benegtet, at der var udstedt noget ældre Brev om hendes Gods. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Papir p. Gaarden Bjölstad i Vaage. 3 Segl vedhænge.
Thes kennes ek Haldor Siugurdson med tesso mino opno brefue at ek war a Hofue a rethom stemfnæ byy j Nordheradhe a Loom j Gudbranzdala a laugardaghen nest eptir Marteins messo anno dominj m o cd o xliiii war ek ther laglegæ til krafder at thaka ther prof thet er Pedher Gudlæikson leet ther [gangæ]. tok ek tha ii skælik vitnæ er so eitha oc a book sw(o)ro med fullum bokar eydæ. Tordher Olafson oc Pedher Tordeson at their høyrdho Lucii Siugurdedother opthe lysæ thy firir ser sidan hon hafdhe fenget sinæ hæælsoth oc hæil j sinum w(i)tzmunnum thao at hon war krank j sinum likame at Pedher frendhe min hafuer stadhe mik firir som ein dandhe man oc hanom an ek thet wæl oc ey wæit ek annat sannare firir gudi en honom beer thet alt epter mik bade løøst oc fast. thok ek oc skælik thwaw annor vitnæ ther samastadh samstundis som fyr scripuæt *stard thaw er so eyta oc a book sworo med fullum bokar eydhe Siugurdhe Olaafson oc Ragnildhe Erlingz dother thet høyrdho mith a sancte Pedhers dagh nw nest war oc mankt annat goot foolk at Lucii Siugurdoter fyr nemdh [566 aar1444] war spwrdh aat er thik nogoth thet witherlegit at nogor annor bref ero giord firir thinæ ærfdhe en thet bref som begis ydart samthyki war Pedhers tidnemdz oc tiht. sagdhe oc tha tidh nemdh Lucii nei firir thet er mik ovitherlegit at nokor annor bref ero giord firir minnæ ærfd en thet ek giordhe medher tik oc sinæ heelsooth hafdhe hoon tha en sinæ witz munnæ *hon hafdhe hoon som os thothe tha vera war oc Thoraldher Berdorson ther ner tha ek thettæ prof tok som Bardher oc Arnaldher [Jon synir badhe brødher hafde bifælt hono(m) likær wis som their sia(l)fuer hafdhe ther ner wared oc til meiræ sannindhe sakar her wm sethium mit okor inzigle firir thetta bref er hia waro tha er thettæ prof thekit var Siugurde Biornson oc Eiriker Alfson logrethe men er scripuat (var) laugardaghen nest firir Andres dagh a sama are som fyr sighir.
Ravald Niklissön, Lagmand paa Oplandene, tildömmer Peter Gudleikssön al Arv i Löst og Fast efter Lucia Sigurdsdatter. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Bjölstad i Vaage. Seglet mangler, hvorved Brevet er skilt fra No. 782 og 783.
Ollom monnom theim som thette bref see ædher høire sender Rauald Niclis son laghman a Vplandom q. g. ok sine kunnikt gørande at a fredaghin nest fore Tomas messe a iii are rikis mins wyrdelix herre herre Cristofers medh gudz naadh Norikx konungx kom a stemne fore mik j Hambre Peder Gudhleikx son af einne halfue en af annere Barder ok Arnalder Joons synir ok war tha theire rette lagha dagher efter thy som the vare hiith dømder vm arf then som fel efter Lucia Sigurde dotter som the kalledhe segh a badhe halfue til wara komne ok thede ther fram bref vm beggis theire skylde vnder godhe manne insigle som hær watter j thesse brefue er thette er widher festh ok krafde mek dooms a badhe halfue at begges theire skylde ransakadhe tha dømde ek Pedere fyrnemdum medh laghar orskurde ok hans eruingium allom arf som fel efter Lucie adhernemde badhe laust ok fast til æuerdelighe eighe ok alz afrædis efter thy som logh book wt skyrer. Til sanninde her vm sette ek mith insigle fore thette bref er giorth war a deghi ok are som fyr siger.
[567 aar1444] 
To Mænd kundgjöre, at Jon Sigurdssön med sin Moders Margreta Gunnarsdatters Samtykke havde solgt til Steinfinn Vilhjalmssön hvad de eiede i Gaarden Ljosebakke i Thrötten Sogn i söndre Gudbrandsdalen.
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Ramsaas i Ringebo. Seglene mangle.
Thet see allom godhom mannom kunnigt at jak Grimer Andresson ok Amunder Grimsson suornir logrettis(men) warom a Gløymena miduikudagen næsta fore Thomas møsso nw wppa tridhia aar saghom ok hørdom a at Jon Sigurdzson ok Steinfinner Wilialmsson heldo handom saman. med theim skylmalom. at forenæmpder Joon kendis. at han hafde sælt adhernæmpdom Steinfinne med jaa ok wilia Margreto Gunnarsdottor sinne modor soo mykit thau atte j Liosabakka som ligger a Trøttena j sydra lutanom Gudbrandzdalana. frelst ok heimalt ok akærolaust firir huariom manne med allom lutum ok lunnendom fornom ok nyiom wtan gardz ok jnnan. eingo wndan skyldo: som ther bør tilligggia. wndan sik ok sinom æruingiom: ok wndir firirnæmpden Steinfin ok hans eruingia. til æuerdeliga eigha ok alz afrædhis. jtem kendis firirnæmpder Joon j sama handerbande at han hafde wpboridh aff adher scrifuadhom Steinfinne førsta pæninga ok sidhorsta ok alla ther j millom som j kaup thera kom fore adhernæmpt Liosa bakka. Och till sannindh ok mera wisso her wm settom wi war jncigle fore thetta breff som scrifuad war a Trøttena anno domini m ocd oxl oiiij o.
Fire Mænd kundgjöre, at Einar Einarssön solgte til Amund Snaressön sin Gaard Aasen i Thimins Sogn og Haugs Skibrede paa Jæderen.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref seia (ædher) høra sendha Swein /Th/rondhar son /Th/arsten Hauardhar son Eiriker Vermundhar (son) Haluarder Jonsson q. g. oc sina kunnigerandhe at mit varom a Kleppe a Jadreno /th/orsdaghen a sancte Marthens dagh hørdhom ordh oc saaghom handha bandh /th/eira at Einar Einars son seldhe Ammundhe Snara syne jordh sina Aassin iii mamata bool sem liger (j) /Th/imins sokn ok j Haugs skipredho mædher jayrdhe Endrida Einars son brodhor son hans firir eina mark gulz j godhom peninghum sem honom wel at nø(g)dhe frælsa oc akærolausa firir huerum manne mædher ollum /th/eim luthum ok lunnendhom sem /th/ar tiill ligger oc leghet hafar fra forno oc nyio otthan gardz oc jnnan engho vndhan skældho vndhan seer ok sinum [568 aar1445] eruighum oc ollum eftir komandhum Ammundhur før nemdher ok hans eruighum oc ollum eftir komandhum tiill fræls forrædhes oc til æwerdeligha ei(g)nar jtem kendhz ok før nemdher Einar firir os ad han wp boret /th/a mark gulz eftir /th/ui sem j kaup /th/eira kom tiill sannende her vm settum mer okkar jnsigle fore /th/etta bref en giort a Nairdheme laughardaghen nestan firir purificacio sancta Marie anno domini m o cd o xl o quinto.
To Mænd kundgjöre, at Thora Olafsdatter og Erling Gudbrandssön solgte til Jens Jonssön 11 Öresbol i sydre Medalbö i Svartsheim i Gausdals Sogn (Gudbrandsdalen).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Thet skall allom godhom mannom witerligit wera som thetta breff læsa see æller høra at jak Gudmunder Haluordzson sokna prester j Ringaboo ok Guttormer Erikxson suoren logrettoman j sama sokn. warom j prestagardenom j Ringaboo freadagin næsta fore midfasto sunodag anno domini m ocd oxl o quinto: saghom ok hørdom a at Thora Olafsdotter ok Ellinger Gudbrandzson kendos mæd jaa ok handarbande at thau hafdo self Jenise Jonssyni xi auraboll j sydra gardenom j Mædhalbøø som ligger a Suartzheime j Gausdals sokn frelst ok heimalt firir huariom manne mæd allom lutum ok lunnendom fornom ok nyiom wtan gardz ok jnnan engo wndan skyldo: wndan sik ok sinom eruingiom ok wndir firnæmpdan Jenis ok hans eruingia till æuerdeliga eigho ok alz afrædhis. jtem kendos firnæmpd Thora ok Ellinger son henner. at thau hafua wpboridh aff Jenisa forscrifuadom førsta pæning ok sidhorsta ok alla ther j millom som j kaup theraa kom fore adhernæmpda jordh j Mædalbøø. Ok till thes mera sannindh ok wisso her wm settom wi waar jncigle fore thetta breff som giort war a deghi ok are som før seghir.
Salmund Endridssön stadfæster sin Hustrus Thordis Halvardsdatters Salg af Gaarden övre Straum i Thveits Sogn (paa Agder) til Asbjörn Gunnarssön for 7 Mark Guld.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Allom mannom /th/eim sem /th/etta bref sea ædher høyra sændher Salmunder Endridzsson suoren logrettis man q. g. oc sine kunnikt [569 aar1446] giorandhæ at ek hafuer stadfest /th/et kauph sem Asbiorn Gunnarsson køypte xij mamatha leighæ j øfra Straume af /Th/ore Amundhzsyni j fullo oc logligo wmbodæ /Th/ordiis Haluardz dottor fyrir halfua vij mork guls eigin kono minnar med allom lutom oc lunnendhom sem till liger oc legit hafwer fra forno oc nyio j wato oc /th/urro oc engo vndan skelldo oc fiogura hanstafua j millom oc ligger j /Th/weitar sokn oc j Wes skipreido fra ockor kallidom oc ockrom arfuom en vnder Asbiorn Gunnarsson han oc hans arfuingia oc epterkommandæ till ewerduligrar eigu oc allz afredis frelst oc akerolaust fyrir hueriom manne. swa vider kennomzst midh hafua vppboret fyrnemdh kallidh Salmundh oc /Th/ordiis huen peningh heilan oc *halfæm fyrsta sall oc øfste oc all /th/er j millom sem j kaup vart kom oc ockor wel at nøger med fullo ja oc handarbande oc till sanninde her wm setto /th/æssir goder men sem hia waro en swa heite Gunnar Sweinungsson oc Aslaker Anundhsson, sem hia waro sit jnzigle med mino jnziglæ fyrir /th/etta bref er gort war a Auklandh sem ligger j Ottraness sokn a sancte Margretto aftan jn anno domini m o cd o xlv o.
Kong Christoffer frikjender, ved Kansleren Hr. Gunnar Holk, Jon Eirikssön for al Skyld i Hr. Bengt Harniktssöns Död, da intet Bevis mod ham var fremkommet, samt da gode Mænd og den Dödes Arvinger kjendte ham sageslös.
Efter en Vidisse p. Perg. af 23 Novbr. 1448 i klg. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Nedenfor No. 799.
Sex Domsmænd henvise et Mageskifte mellem Baard Thorsteinssön og Smid Karlssön, som paataltes af Olaf Thorkelssön som Odelsmand, til ny Vidneförsel angaaende Olafs Odelsret. Bevises denne, skal Sagen indstevnes for Lagmanden; i modsat Fald skal Mageskiftet staa ved Magt.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom monnom thæim som thetta breff see æller høra sændhir Ewindher Torgiulsson Torer Halwardzson Olaffwer Audonsson Haraldher Jonsson Tordher Anundzson ok Olaffwer Helghason q. gudh ok sina. mith wiliom jdher kwnnokth gøra ath mith warom widher delis gardhen j mellom Budhar ok Torppar laugwrdaghen næst æppther Halwardz messo anno domini m ocdxlsexto warom j dom næmdher ok logligha til kraffdher aff Gwndleffwe Gudhbrandzsyni lænsman j Skawn skipreidhe, j mællom Bardhz Tosteinsson ok Smidhe Karlsson wm thet køpp som the haffdhe køpth siin j mellom som ær wm æin jordmon som Bardher feek aff Smidhe som æither Salmundaparth ok ligger widher Budher som Bardher agher ok skil æi meira j mellom thera jardher en delis gardhen en Bardher gaff Smidhe j gen ein halffwan foos moth thessom jordmon som Smidher halffwan til forendhe atthe ok ligger harth widher Wolu bru, wildhe æi Olaffwer Torkelsson thro Smidz sængh wm thet køøpp som the haffdho siin j mellom fyrnæmdher Bardher ok Smidher. war thet domer, ath Smidher skuldhe winna ein æidh hur[u] thera køpp war swor tha samstunditz Smidher ein æidh ath swa war talath, kundhe tiidnæmdher Bardher frælssa mek fossen tha skuldhe han agha fyrnæmdhan jordmon. jtem toogh fyrnæmdher Gundleiffwer Gudbrandzson lænsman j Skaun skipreidhe thenna æidh æpther sex manna dome. jtem høllo the handhom saman fyrnæmdher mæn Bardher ok Smidher ath the skuldho alth thet halla ok haffwa som wi sex giordhe thera j mellom. geek tha fram Olaffwer fyrnæmdhr ok sagdhe thet forer os sex, jak ær retther odals man ther til ok ther fore køpthe jak thet aff thek Smidher. war thet war domer ath fyrnæmdher mæn Bardher Smidher ok Olaffwer skulo koma til Ausby j Oosfiordonghe then dagh som sykn ær næsth æpther sancte Botolffs dagh jtem skal Olaffwer tidnæmdher the ther odals witne æller breff æn kan ække the [571 aar1446] ther witne æller breff tha haffwom wi sakth Bardhe tiidnæmdhan jordmon frælssan ok hæimhollan ok Smidhe fossen thet sama. jtem kan han gøra ther siin odals witne æller breff ath thet hans odal ær tha haffwom wi dømth them j Sarpsborgh the iii sykna dagha æpther Pedarsmesso nw næsth kommer forer lagbokena ok logmannen. jtem war Olaffwer tidnæmdhr lagligha fore komen tha som thenne domer geek jtem nam thetta køpp j mellom Bardz ok Smidz ii aar tilforendhe en Olaffwer køpthe ok til saninde her wm sætthom wi war jnsigle fore thetta breff som giorth war a deghi ok are som fyr segher.
Fem Lagrettemænd kundgjöre, at Thorkel Finssön utvungen afstod til Hr. Hartvik Krumedike Gaardene Skeid og Lindebrekke i Ulviks Sogn for den Tiltale, han havde til ham.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom monnom theim som thetta bref se ædher høra sendher Omundh Olafson Arni Borgarson Beint Omundsson Niclis Dagson ok Tostein Grepson sworni logrettis (men) q. g. ok sinæ kunnigth gørandhe ath meer warom j Hardangh fredagin nest eftir asumpcionis beate Marie virginis anno domini mcdxlvj sagom ok høyrdhom a ath Thorkell Finson unthe ok bittaladhe welbornom manni her Hartwike Krummedike ridder viij mamataboll j iordh theire som Skeidh eithir ok fem mamataboll j Lindabrekko fore the saaker ok till talu som her Hartwik hafdhe til Torkel fornefndom fra seer ok sinom arfwinghom ok wndher her Hartwik ok hans ærfwingha till æuerdaliga æigo mæd allom luthom ok lunnindom som til for da jordhar liggher ok legith hafuer j fra forno ok nygio uthan gardz ok innan frelssa ok akeralousa fore hwar man. kendis ok fornefdh *her Torkel ath han giordhe thet unøyddher ok otrugadher af nogrom monnom ok giordi her Hartwik thenne semiw mæd dandha manna bøn ok tillagho skuldh som tha ner waro ok liggia thessa iordher j Ulwiiksokn j Hardanghom. ok till sannindh her wm hengiom mer wor insiglj fore thetta bref som scrifuadh ær j Hardangh a degi ok are som fyr sighir.
Sex Mænd kundgjöre, at Hustru Gertrud Jakobsdatter ( Römer) for Kongens Ombudsmand Eirik Thorgilssön förte Vidner om, at Sigurd Arnbjörnssön i Hernes havde eiet forskjellige Fiskerier i Vangens og Ævangers Sogne, og hvorledes disse vare solgte og skiftede.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Af Seglene vedhænge 1, 2, 4 og 5. [572 aar1446] 
Ollum monnum theim som thetta bref se æder høyra sender Sune Ericxson sokne prest a Wos Bierne Olafson Halle Torgeirson Botolf Ellingsson Helge Torbiernesson Sigurde Guttormsson suorne logreto men j sama stadz q. g. oc sina kunnykt gerande at mer warom a Wangenom a Wos manedagin fore Thomas messo firir jwl fore konunghs vmbodz manne som war Eric Torgilsson oc kom ther fram hereligin quinne hustru Gertrud Jacobs dotter oc leidde hon fram try skelligin witne som so æithe. Helge Asbiernesson, Kalf Berthorsson, suorne logretomen, oc Torsten Thoresson som swor a fullan bokar æid oc allan, oc at ther fore gudi sath, at Sigurder Anbiernesson j Herenesse atte oc ærfde æftir fadur sin triggia mamatabol j Hoos aanne oc a Hoos landh, mæd fiske oc nethleigiom som so æithe. fyrst vp af Hardewelle j Grofuenne xii femnigh nethleige oc annath Stokkakyrringh xii famne vp af en nider j fra vj famne lanth neth oc iii Nederskeid iiij famne neth en iiij æitir Namen fire famne la(n)th neth, oc selde fyrnemde Sigurde Anbiernesson hederligo quinno hustru Aso Hafwordz dottor adersath iij a mamatabol j adernempde oc fyrnempth fiske frialst oc akerelaust fore hwariom manne, en ther adre fiske som ther hia ligger er kallath Bokunga fiske fyrst Auridehette v famne lanth neth, en Stadarlagith nedan at stodenna xii famne lanth neth jtem Øferskeid iiij famne lanth neth jtem Ooss leigith viij famne lanth neth oc ligger tesse fiske a Hoslandh j Æwange kirkio sokn, en a Ædesland firir ofan æigo, er tesse fiske oc nethleige som so æitir fyrst Ægepaul ij nethleige sma jtem vndir Krafle iiij famne lanth neth jtem Skitkyrringh v famne lanth neth, jtem garden vp af xij famne neth en nider af vj famne oc noterkast vndir Skitkyrringh vm the vilia hafua oc thet kallath Fosgloua fiske oc ligger j Wangs kyrkio sokn a Wos, en tenne vitnesburd tha insigle fyrnempde Helge Asbiernesson oc Kalf Berthorsson mæd fyrnempdom Torsteni Torerssyni hans swornom æide oc aldre akal æder akero a høyrde æder therre forældre j liifs daga, jtem Bierne Olafsson ber tenne vitnesburd at Botolf Endritsson af enne halfuo en af annare halfuo Jorunder Arnesson oc skipte the fiske sin j millom oc fek fyrnempder Botolfuer adernempdom Jorunde alla Buugs fiske j øfre a firir ofan æigo, en tiitnempder Jorunder fek adersakdom Botolfue after j mothe so mykin fiske som han atte j Horfuethz aa a Bolstade landh fra Bugh som ligger vnder Throlfith oc vp til Gryfvio, oc thi skipte høyrde ek oc aldre min fader noko akero a huario halfuo j ware daga. til sanninde sette mer wor jnsigle oc Eric Torgilsson lendzman sit jnsigle mæd warom jnsigle [573 aar1447] fore thetta bref som giorth war a fyrnempdom Wangenom a Wos stad deigi are anno domini m o cd o xl o vj o.
Breff paa nogre fiske paa Woss.
Tönsbergs Lagmand Peter Olafssön kundgjör, at to Mænd edeligen forklarede, at de til Raadmand Sarias i Furten havde afgivet noget Gods tilhörende Hustru Sigrid ( Nikulasdatter Galle) i Brunla.
Efter samtidig Vidisse p. Papir i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Allom monnom theim som thette bref sæ ædher høyra sendher welborin man Amundh Bolth aa wapn och Hawordh Askasson logrettesman j Oslo q. g. och sina kunnigt gørandhe ath wij warom j Brynla sancti Haluardz aftan anno domini mcdxlvij sagom och høyrdom jwirlesith bref vnder Pedher Olafson jnsiglj logmanss j Twnsberge heilt och oskadeth swa ludandhe ordh fra ordhe som her efter siger. Ollom monnom theim som thette bref sæ ædher høyra sendher Peter Olafson loghman j Twnsberghe q. g. och sinæ kunnigt gørandhe ath kom for mik och radmennane och almenliga stefno vppa radstofwonne j fyr dom stadh manedaghen nest efter midfosto sunnedagh anno domini m ocdxlvij Hanes Lafransson och Winter Gunnæson och aa book sworo medh fullom æidstaf ath the antwordadhe Sarias j Furten radman j Twnsberge swa mykit gotz som hustru Sigride j Brynla atthe, først iii tunnor mioll och iij lester mioll iij halftunnor miodh iiii tunner tystøll ij Bremer tunner humble ii stykkie grath sylfar ij armbørst medh all skyttereide och æina tunne løøk æit hudfath och beddhe kledher æin rødh kiortill fodradh medh lambskin som skipmennene till høyrde, tok jech Pedher Olafsson loghman j Twnsberge theres eidh vm fyr da gotz till sannindh her om henger jech mith insiglj for thette bref giorth war j Twnsberge a degi och are som fyr siger. Och till meira witnisbyrdh her om hengiom wij war insiglj for thette transcripta bref giorth er j Brynlaa vppa dagh och ar som fyr siger.
Kong Christoffer stadfæster Kong Haakons Gavebrev (ovenfor No. 97.) til Hr. Hafthor Jonssön og Arvinger af Kongens Gaard i Sarpsborg.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv, næsten ulæselig. Sigillat. forbundet med No. 97 og Breve nedenfor af 1470, 1474 og 1507. [574 aar1447] 
Wi Cristoffer meth gudhs nathe Danmarks Sueriges Norghes Wendes oc Godes koning palan[zgreve pa Rin] hertigh j Beyern gøre widerlicht alle [at wi aff wor synderlege gunsth] oc nathe haffue vnt oc stathfest her Hafthor Jonssøns arwinghe [gardh wor j] Sarpsborgh j alle mate som wor forfather koning Hakons breff ther om geffuet vduiser som thette wort obne breff er wether henkt. Thy forbiuthe wi alle wore foghede oc embitzmen oc alle andre ee hwo the helst ære for ne her Hafftor Jonssøns arwinge her i modh i noghre mate at hindre quælie eller vforrette vnder [wor hy]llist oc wrethe. Datum castro nostro Haffnensi crastino natiui[tatis beate virginis] nostro sub secreto presentibus appenso anno domini mcdxlseptimo.
Sigrid og Gudlaug Sigurdsdöttre med deres Mænd kvittere sine Brödre Joan og Halvard for al Arv efter deres Fader Sigurd i Kluksaas (Jæmteland), som den i Arveöllet blev fastsat.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Thet scall allom mannom witerlikit wara som thetta kan forekomæ ath Marten Torgotson oc Andres Toresson Sigridh och Gudhiløgh Sigurdss døtter kænnoms thæs at wi vpburit haffuom ffyra march oc tiwghu mark iæmpsca j arff æpter waar ffadher Sigurdh j Kluksaas gudh hans siæll nadhe, them hafwom wi vpburit aff warom brødhrom Joane och Halwarde och hwar wara systra for sin deel fyra mark oc tiwghu iempsca til ffulla nøghio for løst och fastar eghor tha haffuom wi wara at nøghio och scal blifwa quit oc atalaløst om then arffwen Joan och Halward oc theris arffwa for oss badhom systrom Sigridhe och Gudheløghe och warom æpter komandom. war thetta giort och stadh fæstath j Kluksaas tha ærffwit giordis æpter Sigurd waar ffadher allo godhe folke witerlikit som ther tha waro och enkannelica witnath vnder thessa godha mæn herre Rikard Pedher Olaffson laghman Torgoot j Østanaar Joseph Andresson Tørkil j Gerdom Lasse j Suiberghe Kætil j Biermo Pedher j Hakasænge Olaff Olafsson och witnath vnder Eric J Lunden och Gregris Josepsson och til ytrmere witnisbyrd bidhiom wi hedherlikin man herra Rikard oc skælikan man Pedher Olafson laghmannen om theris incigle for thetta breff. Scriptum anno dominj m ocd oxlseptimo manadaghen næst æpter sancti Michels dagh.
[575 aar1447] 
Fire Lagrettemænd kundgjöre, at Rolf Steinssön overdrog sin Stifsön Jon Thorgeirssön 14 Markebol i Gaardene Saatethveit, Evje og Kirvestad i Sandsverv, hvormed denne havde faaet sin Fædrenearv.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollum monnum them som thettæ bref sia ædher høyræ sændhr Glødar Olafsson ok Olafuer Halwardson Olaf Glødarson Tharalder Pauelson logrete mæn q. g. ok sinæ kunnigt gørande ath meer warom a Bærghe ok flere godær mæn nær warande j øfre gardenom ok vestre a rethe arftuft a Marthens messo dagin anno domini m cd xl seftimo sagom ok hørdom a ath Rolfuer Stensson louk Jone Thorgerssyni styfsine sinom ok afhænde vii mærka boll jordar som æ j Satatuetom øfre gardenom ok j Æfiu som thær lygher harth nær v mærka boll jordar, ok j Kyruestadom østre gardenom mæd kværnafossonom fore twægia mærka boll ok thær mæd varo the sather ok allsather vm swa marga jordhar som Jon burdhe j arf æfther fadur sin. Ok lygia thessar fyrnæmder jordar j Æftaløyte sokn j Sanzuerfue. Ok thil sanidhe her vm sættiom meer var incigle fore thetta bref som giordh ær are ok deye som fyr sigiær.
Breff om Kyrstadtth y Sandsuerd y Effttelødtth sogen.
Ravald Niklissön, Lagmand paa Oplandene, optager forskjellige Vidnesbyrd, som Eystein Godenssön förte om sin Ret til en Ödegaard Lider i Fylkeshaugs Sogn (Hedemarken), imod Jon Gyrdssön, hvis Farfader Ingjald havde faaet Gaarden med sin Hustru Cecilia af Hr. Sigurd ( Hafthorssön) i Giske, og hvis Fader Gyrd solgte den til Goden Leikssön.
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Bjölstad i Vaage. Levning af 2 og 4 Segl.
Thet see ollom godhom monnom kunnikth som thetta breff sea ædher høra ath æk Raffwaldh Niclisson logman a Vplandom var a By som ligger a Vældrom i Fylkæsaukx sokn rettom stempnaby anno domini mcdxlviij o tysdaghin nest æpther pasca vikuna komo /th/ær /th/a a stempno ffor mik Jon Gyrdhzsson a æinne halffwo æn a annare Østen Godhensson ok fwlla vidhergango væitto ath /th/a var /th/æira rette samtykkæliken proffsdagher æpther laghar orskurdh ath /th/æir tiith dømdo varo tiil proffs /th/ær ath wæra a førnempdom dæghi ok /th/æira proff lata ganga a badha sidhor mangom godhom monnom ahørande /th/æira ordh ok vidherkænningh som /th/ær /th/aa nær mik waro vm tiltalo /th/aa som [576 aar1448] Jon Gyrdhzsson førnemdher sagdis haffwa in til Østens Godhensson fornempds for æin ødha gardh som Liidh hæithir liggiandis i Fylkiasaukx sokn som hans breff sæghir æn Østen Godhensson swaradhe swa *saghiandis hær liggia vist /th/wæir øidha garda som Liidh hæitha i /th/æssa sama sokn æn /th/øm fylghir æk æinkthe ok æi fforswara vil som danda monnom ær vitherlikæth ær for wttan Lidhar som liggær næst nordan for Biærghom j ffornempds Fylkæsaugs sokn /th/et ær ydhar fadher Gyrdh i Oo salde Godhene Læikxsyni fadher minom /th/et vil æk medh retto ffylghia ok laghom fforswara æpther /th/y som breff /th/ær vm giort sik sialff watta. /Th/ær æpther qwadde /th/aa ok kraffde ffornempdr Østen Godhensson fførnempdan Jon Gyrdhzsson ath lata gaa ffyrst siith proff skææl ok skylrikæ hwru skyldh /th/æn mænniskia ær Jon Gyrdhzsson fornempdom annadh /th/wæggia til fadher hans ædher modher som i hans brefwæ staar ædher ok annadh proff medh hwadh skææl ædher visso ath han vppa honom talaar ædher stempdh haffvær for fførnempth Liidh. Swaradhe /th/aa fførnempdh Jon sva sæghiande æk haffwær ængen vithne ædher proff hær ath lata ganga vttan sith proff ok vithne sagdis han vilia lata koma for laghen a Æidhzwallæ ath Botolffs voko nu næst akomandis ær /th/æir skulo medh laghom aath skylias. /th/ær æpthir badh æn adhernempdh Jon Gyrdhzsson ffornempdhan Østen ath lata ganga sith prooff ok sagdis /th/a vara ræidhaboghin ath høra /th/et. quadde /th/a ok kraffde fførnempdh Østen mik til ath /th/aka sith proff ok vithne. /th/ook æk /th/aa æith skilrikth vithne /th/et ær swa hæither ok swa swoor a book medh fwllom æidhstaff Vnna Wæsætærsdotter ath hon hørde sina modher sigh fore visso ok sanninda ath sæghia Gudhruna Olaffsdotter ath Hakon a Saudhastaadha som hona wpp ool saath a Lidhar fførnempt alth til /th/æs ær /th/et wp bran aff wadha ældh ok æi hørde min modher ffor d Hakon annadh ath sæghia æn /th/et ath han haffdhe for d Lidhar tillaans aff herra Siughwrdh i Gidhzskoo fadher hustrv Sidhcilia som Jngeldh i Oo atte sigh til wpresnar mædhan han /th/ær a saath. sakar /th/es ath han haffdhe waridh hans dagliken tiænare ok war /th/a hans sæthwsswen. Jtem /th/ook æk æn æith skælikt vithne /th/et ær swa hæither ok a book swor Siughurdh Læikxsson hørde fadher sin for sigh ffor saninda ath sæghia Læik /Th/rondhzson ath i swa mangh aar som han sloo offwær Lidhar førnempt /th/a læigde han /th/et aff ængom androm manne æn Jngiældh j Oo ædher hans hustrw Sidhcilia fførnempdh; ok æi haffwær æk æn annath hørth sidhan æn ath Gyrder i Oo /th/æira son /th/et fylgde til /th/æs daghx ær han /th/et salde Godene Læikxsyni som breff /th/ær vm watta. Jtem /th/ook æk æn æith skylrikth vithne ær swor fwllan æidh medh bokar ahalde ær Jngæridh Siugwrdhdotther hæiter [577 aar1448] ath hon hørde Læik /Th/rondhzsson sæghia vm iwla tiidh /th/aa ær han høø kørde aff Liidhar førnempt ath /th/etta haffwer æk ffor mina landhzskyldh som æk gaff Jngiældh i Oo ffor Liidhar. haffde ok fførnempdh Jngeridh /th/et i æidhe sinom ath hustrw Sidhcilia bydde ffornempt Lidhar ok landskyldh aff /th/ook Østene Narffwasyni som /th/a saath a Barghauster æpther Jngiældhz sins bonda daudha. vithnadhe hon ok i sama æidhe ath Gyrdær Jngiældzsson fylde fførnempth Lidhar ok landhzskyldh aff /th/ook æpther bæggias /th/æira daudha Jngiældhz ok Sidhcilia til /th/es dagx ær han /th/et saalde fornempdh Godhene Læikxsyni som ffør sæghir etc. Jtem vithna ok /th/æssær dandamen /th/et vndir sin jnsighle Alff Østensson Siughurdh Haraldhzsson ok /Th/osten /Th/oresson ath /th/et vitha /th/æir ffirir gudhi santh waræ ath i fførnempdh Fylkæsaukx ssokn liggia /th/wa øidha garda som Liidh hæitha æn /th/æn /th/ridhi Lidhar. haffdo /th/æir ok /th/et i skilmala sinom ath /th/æir æro aff barndom vpføddær i fornempth sokn ok hørdo ængen amagha ædher wppa tala ffornempth Lidhar for æn j ffiordh ær Jon Gyrdhzsson /th/et loghffeste. til saninde hær wm sætto tesser godher men Alff Østensson Siughurdh ok /Th/orsten ffornempdher sin insigle medh mino for /th/etta breff sakar sinne næruaro /th/a ær æk /th/etta pproff /th/ook a staadh dæghi ok aare som før sæghir.
Sigrid Nikulasdatter ( Galle) og Magnus Paalssön kvittere Thorleif Salvessön og Salve Thorleifssön for det Semjufé (Forligsböder), de skyldte hende og hendes (Sviger-)Sön Hr. Hartvik Krumedike for den paa Brunla gjorte Skade.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Seglene paatrykte.
Jak Sigridh Niclissa dother ok Magnus Paalson kennis thet medh warth opith breff ath wi haffuom opboridh aff Torleff Soluason ok aff Solue Torleffson thet semia ffæ som the os loffuade oppa her Harthwikx myns sons wegna ok mina ffør then skadha som os skedhe j Brønla ther om giffuom wi them quitha ok akera løsa ffør konningh ok kaarl them ok thera ærffwingha ffør os ok ware ærffwinga om alla thilthala thil sannindene her om sethium wi war jnsigle ffør thetta breff som giorth war a Brønla anno domini m o. cd o. xl o. octauo ipso die apostolorum Symonis et Jude.
[578 aar1448] 
Paal Eirikssön Sogneprest paa Vaage og Erling Guttormssön Kongens Ombudsmand i nordre Gudbrandsdal udstede Vidisse af foreg. No. 789.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Allom monnom thetta bref sea ædder høra sender Paal Ericsson sokna prester a Vagha Ellinger Guttormsson kunungs vmbodzman j nørdhra lutenom j Gudbrandzdalum q. g. oc sina kunnukt gørande at mit ouerlasum wrdhulex herra herra Cristoffer met gudz nadh Noregs kunungs bref oc inwrdhelegha hugdhom heilo hangando oc vskaddo insigle sva ludhande j allom sinom grenom oc artikulis som her æfter star scrifuat. [Nu fölger forgaaende Brev No. 789.] Oc tel mere visso oc sanninde herom hengiom okkor insigle firi thetta transcrifta bref som giort var arom æfter gudz byrd m o. cd o. xl o. viii ipso die sancti Clementis.
Fem Lagrettemænd kundgjöre et Jordeskifte mellem Birgitta og Gudrid Ottarsdöttre, hvorved Gudrid fik hele Gaarden Haukaas i Frænefjord i Raumsdal samt 3 Koleier i Skeresarf paa Lom, og Birgitte hele Gaarden Övrebö i Bæverdalen paa Lom.
Efter Orig. p. Perg. paa Gaarden Valberg i Vaage. Seglene mangle.
Ollum monnum theim som thettæ bref sea ædhæ høyræ sendher Haldor Siugurdson Eiriker Alfson Gudlæyker Sueinsson Josthein Thorerson oc Olafuer Erlandzson logrethe men aller q. g. oc sinæ mer vilium ydher kunnikt geræ at mer varum i Øfræbøø a Andres messo dagh anno domini m o. cd. xlviii varum mer ther ner oc saghom handharbandh oc høyrdhum ordh theire so ludande af enæ ha(l)fuo Otthar Halstheinson oc Birgitthæ Ottharsdotther en af annare halfuo Thorgyls Jfuarson oc Gudridh Ottharsdotter eygin kona hans mædher then skilmale at thaw giordhe oll iardær skipthe sin æ millum mædher ia oc handarbandhe oc godhom kærlæykæ j so mathe at Gudrid Ottarsdotther oc Thorgyls fyrnemdh hiun skula eygæ allan Haukaas er ligher j Frenia fiordh wti af Raumsdhal frialsan oc heimolan firir hwarium manne til æuerdelikar eygo oc alsz afrædes mædher luthum oc lunnindhum oc allum theim til lægium sem thil ligher oc læghet hafuer fra forno oc nyio vthan gardz oc inan oc iij kualæygor iardar i Skærræsarfue ther mædher er ligher a Lom oc i nørdræ gardenum frialsar oc heimalar firir hwarium manne mædher sama skilordhe sem fyr [segir]. ther atther [579 aar1449] j moth skal oc Birgittha Ottharsdother eigæ allan Efræbøø er ligher a Bifrardalenum a Loom j nørdreluthenum i Gudbrandzdala frialsan oc heimalan firir hwarium manne mædher fyrnemdho skilordhe som fyr scripuat star. oc til meire sannindhe sakar her wm hengdhe opth nemdher Otthar sith insigle mædher warum firir thetthæ bref er scripuat war degi oc are som fyr sighir.
Biskop Gunnar af Hammer overdrager Haakon Jonssön Ombudet for Kirke (paa Lesje) mod Regnskab til Biskoppen.
Efter Orig. p. Papir paa Gaarden Valberg i Vaage. Seglet mangler.
Wy Gunnar med gudz miskun biskuper j Hamre helsom ollom mannom sem byggia ok bua j Bøør kirkio sokn med gudz quediw ok ware kunnikth gerande at wy hafwom fenget Haquon Joonsson kirkione vmbodh her ner yder. skal han jntaka ok wpbæra alless henniss jntækter fornor ok nyar kirkione til gangs ok nythsemdar wenda oss vnder fulla green ok rekningh ner wy honom /th/ess krefuiom. Thy biodhom wy tik Haquone at /th/eir taki vider /th/esse vmbodhe ok afbyrgiom wy tik allan /th/en skadha som kirkione kan ther af werda om /th/eir afrøkiss /th/etta gøra. Datum Gausdal nostro sub secreto dominica prima post epyphaniam domini anno domini m ocdxlix.
Thorer Jonssön hjemler Thore Simonssön Gaardene vestre Sideog vestre Djule, som han havde faaet i Mandsböder efter sin Fader, og siden solgt til Andres paa Tryggestad, af hvem Gaardene nu atter vare solgte. (jfr. No. 709.)
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.- Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Allom mannom them som thetta breff høra æller see skal thet kunnocth wara at jach Tore Jonson stadugt halda wil om thet iorda køpit wæstra Siidho och wæstra Diulo hwilkin gotz jach fik aff Salua j manzbøter æpter min ffadher the sama iorder saalde iach Andrisse a Tryggestadom och Andris fornæmder salde the fornæmda iord Tora Symonsoni fore hundradha iæmpsca mark fæm marc minnæ och Andris skul skøtte mich in til Thora Symonson om tyo iæmpska marc som mich brast j mit iorda wærde aff Andrisse och sama tyo marc [580 aar1449] vpbar iac aff Thora Symonsoni och ena marc j skøtninga ffææ at iac skulle til lata och vnna hanom mit breff vppa fornæmda iorder: hwilkit iach och meth kærleekheet vnner och stadhfæstir fornæmda Thora Symonsoni the fornæmda iorder Siidho och Diullo meth allom theris tillaghom j waato och torro nær by och ffiærre hwar hælzt thet liggia kan och tillighat hafuer aff forno æller nyo thet iac och skøter vndan mich oc minom arffwom och vndir Thora Symonson oc hans arffwa ffriit atalaløst ffor hwariom manne. Och kænnis iach vpburit hafua førsta pæning och siidzsta och alla ther a mællom æpter thy som iach mich skilt haffde j minne salu oc Andrissa køpe och framledis war och the tyo marc jac vpbar aff Thora Symonsoni lyktar pæninga aff Andrissa salu och Thores Symonsons køpe swa at nw ær alt iorda wærdit betalath. Och till witnisbyrd bidher iach beskedelica mæn som ær Jenis a Myre Gutzorm a Bakka om theris incigle fore thetta breff meth mino som iac siælfuer trykte j wax oc antwardadha Thora witnom nærwaranda Helghe vndir Bakka och Jeppe a Torda wiik, giort och stadfæst anno domini m o cd o xl onono om fasto gangs tiidh.
Fire Lagrettemænd værdsætte paa Opfordring af Gunnar Ivarssön Besætningen og Lösöret paa Hofs Kongsgaard paa Breden (Gudbrandsdal).
Efter Orig. p. Perg. paa Gaarden Sundbu i Vaage. Seglene mangle.
Ollum monnum theim som thetta breff sse eder høre sender Holmer Niculasson Østen Guttormsson Jwar Amwndz son oc Amwnder Paalsson logretes men aller q. g. ok syne kunicth gerande at mit warum a Hoffwe konugx gardhe a Bredhene logligha thil kraffder aff Gunnere Jwarsyni at see oc wyrde gardsens peningha. mathum meer tha ssamstundis ffyrnemdom Gunnare a hendher a Paal Jwarsons wegna ffyrst nyo kyyr oc ii kwighor ffore eth kyrlag eth kyrlag geether i kyrlag ssawdhe ok i oxssa: war thetta adernempth ffee methet wm xiij kyrlag. Jtem i ssawd myndre en iiij kyrlag i gether ok ssawdhe. item iij swyn ffore i kyrlag item en hesth wm iiij kyrlag item xij ssaald korn sswdd/oe/lsk oc wanskaffwen. item eno dyno i hofdelag i buckans akledhe thet war ey alt beethre en iij awre gylde. item een kyrlax qwern medh reidha. item eth wegghu[n] boord item ij thwnne sthampe: war thet adhernemth qwikffee ey meer en ii kyrlag ok xx. thil ssannynde her wm tha ssethium mit okkor incigle ffore thetta breff ssom [581 aar1449] giorth war arom effther gudz byrd mcd oxl nono ok midwiku dagen nest ffore palm sunnedag.
Om jnuentarium paa Bredene.
Tre Lagrettemænd kundgjöre, at Salve Salvessön stadfæstede sin Moders Salg til Gudleik Ormssön af nogle Gaardparter i Böhered (Grenland).
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Roaldstad i Tyrisdal. Seglene mangle.
Ollum monnum thæim som thettæ bref seeæ ædher høra sendir Olafuer Nicolasson Redhar Sundhræsson ok Swenn Jonsson logretthes men ther sama stads quediu guds ok sinæ kunnikt gerandhæ at meer warom aa Forberge som ligher j Bøø hærade laugurdaghen nesta eftir sancti Marchus dagh m o.cd oxlix o saghom jaa ok handhar baandh, af eino haluo Gudleiker Ormsson ok Swolwa Solwasson, mæd thy skilordæ at Solwe stadhe ok stadfeste synne modhor ordh vm jordhar thæær som hon hafde seelt aternefmdom Gudleik Ormssyni som er viij laupa landh j enasta Rødedhe iiij laupa landh j Troddom ok iiij laupa landh j Bakkanom som ligher a watnom j Flathuussum ther sama stads, vndan thækit swa mikit som kirkian aa Bø egher j førnemdæ jordh Flathussum ok kendis ok Solwe at moder hans vp baar xx køø(r)lagh ok j laups lagh af oftnendom Gudleke ok thyy frælser jak Solwe Gudleke thesse forscrifnæ jordher ok heimholler vndan migh ok minæ arwa ok vnder Gudleik ok hans arwingiæ medh ollum lutum ok lunendom som til ligher ok leget hafuer fraa forno ok nygio vtangaars ok jnnan fisk ok fyglæ ok allæ weidæstadhæ alls afredis til sanendæ her vm hengom meer war jnsigle firir thettæ bref som giort war a are ok deghi som fyr segyr.
Norges Riges Raad melder Kong Christiern (I), at det har modtaget hans Breve med Hr. Eggert Frille og Aake Axelssön, at det er blevet enigt om at vælge ham til Norges Konge, og haaber om nogle Dage at kunne möde Kongen i Marstrand. (jfr. næste No.)
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Af Seglene mangle 6, 8 og 9. (Trykt i Nye danske Magazin I. 72-74.)
Edher høygborne oc meghtighe herræ oc werdhughe første [582 aar1449] her Cristiern meth guds nadhe Norighes Danmarks Wendes oc Godhe konung grewe j Oldenborgh oc Delmenhorst. wor kære nadighe herræ. helsæ wi Aslac meth guds nadh erchebiscopp j Nidros oc paweskæ sædis legat. Jønes meth sammæ nadhe biscop j Oslo, Syghwordh Jonsson riddere Norges rikes forstandere. Alff prouest at Apostola kirko j Bergen. Syghwort Biornsson erkeprest j Oslo. Olaf Hakonsson. Hartwich Krummedige. Kolbiorn Gerst oc Mattis Jacobsson riddere oc Symon Biornsson a wapn righs raadj j Norighe edher nadis ødmyga tro thienere kerlighe meth gudh kunnichtgørende meth thette nærwærendes wort breff at edher nadhes meghit ærlighe sendebudh her Eggert Frillæ riddere oc Aghæ Axelsson awapn tede oc antwordedhe oss her j dagh tw edher nadis breff. først eet som wor een credencia ludende som swa at wj mattæ fwlkommelighæ tro hwat the før de edher nadis sendebudh wærffdæ vpa then tiid till oss vpa edher nadis weghnæ. thet annet edher nadis breff lydde at wore sendebudh som wj nw til edher nade haffde komme til ether nadh vm midfastæ sondags tiidh. oc swa framdelis vm thet ærende meghit ærlighe for hwilkit wy ether nade meghit storlighæ thacke. oc swo fore meghit annet gott som ether nadhe wore sændebudh beuisde. Maa ether nade withe at for ne ether nadis sændebudh worffue til oss som the oc giorde formeer reysæn thaa thee wore her. at wj wilde haffue edher nadhe her til konung oc herre offuer alt Norghes righæ, oc atj wilde wissælighe besorghe oss oc alle Norges righens jnbyggere. bodhe klerkæ oc leghmæn meth soodant lagh oc rætt priuilegijs oc friheyt som gantze menighæ Norghes rikæ er bestandeligt meth. Tha haffue wy thettæ ærende oss j mellom offuerwæghet meth til børligh grandgiweligheit oc ære endrechtalighe thes eens wordhne meth beradhit raadh, godhwiliæ oc rætt kerligheit. at wj annamme ether nadhe oc welæ holde oc haffue edher fore wor rættæ konung oc herre oc engen annen mæthen ether nadhe lefuer meth sodan hedher ære oc werdigheit som ther til bør. Oc scall ether nadhe wide kære nadighe herre at wj wele strax arbeythe ther vm hwat wj kunne at forthe oss til Malstrand. swo at wj wore ther gerne søndagh ouer atte daghe thet er søndaghen infra octauas corporis Christi. ether nadhis forscrefne sendebudh haue giffuet oss til forstandende at ether nadhe er tha wæntende thiit at komme eller with the made, oc thet wele wj gerne ware taghe fore forscrefne ærendes ytermeer forfølghesse skyld. Till wissen sanninde oc witerligheyt vm thesse forscrefne stykke. tha haffue wj alle meth withscap oc godwiliæ hengd wore jncigle fore thette breff. Datum Asloie anno domini m ocdxlnono tercia die pentecostes. [583 aar1449] 
Thet førstæ breff som Noriges raadh kesede kungæ Cristiern meth i Oslo anno etc. mcdxlix.
Norges Riges Raad melder Almuen i Skiens-Syssel, at det har (uriktig) fundet, at Kong Christiern er födt af norsk Kongeblod og nærmeste Arving til Norges Krone efter Kong Erik, hvorfor det har annammet ham til Norges Konge. Han vil til Midsommer næste Aar indfinde sig i Throndhjem, hvorhven hele Norges Almue har at skikke sine Udsendinge til Hyldingen.
Efter en Vidisse af 3 April 1508 i danske Geheimarkiv. (Trykt i Nye Danske Magazin VI. 29-31.)
Successionis hereditarie in regno Noruegie.
Sex Mænd kundgjöre, at Eirik Sigurdssön og Ranveig Eilifsdatter afstode til Endrid Eirikssön 6 Koleier i Gaarden nordre Bjölstad i Hedalen.
Efter Orig. p. Perg. paa Gaarden Bjölstad i Vaage. 5 Segl vedhænge. [585 aar1449] 
Allom monnom thetta bref sea ædder høira sender syra Paal Ericsson sokna prester aa Vagha Sueen Haroksson Thore Thoresson Paal Thorbiærnsson Baardher Baardhasson oc Jønis Amunda son lagrettomen ther sama stadh q. g. oc sina kunnukt gørande at arom æftir gudz byrdh m o cd o xl o nono oc sunno daghen nest æftir Jacops vaku varum mith j nørsta gardhenom j Biostadhom j Hedale oc mangom godhom monnum hiauarandom oc saghom at Eric Siwordha son oc Rannogh Elefs dottor eghen kona hans høllo j handh Endridh Erics son med jaordhe Sigridho dottor therra oc frelsadho førnemdom Endridh vj kualegho jordhar i nørsta gardhenom j førnemdom Biolstadhom som ligger j øfra Hedale j Holleda thingha j nørdhra lutenom j Gulbrandzdalum frelsa oc hemolla firi huarium manne med allom lutum oc lunnandom som tel therra førnemda jordh ligger oc leghet hauer fra forno oc nyio vttan gardz oc innan fra theem oc therra æruingium oc vnder ader nemdan Endridh oc hans æruingia tel euerdhelegha egho oc alz afredis. jtem kendes oc fornemdh hion Eric oc Rannogh at thou hafdho tha tel nøghis sva manga peninga som optnemder Endridhe theem louat hafdhe firi førsagdha jordh j Biolstadom oc til sanninde herom setium mith okkor insigle firj thetta bref som giort var are oc tima som firj segher.
Sigurd Jonssön, Norges Riges Hövedsmand, Sigurd Björnssön og Simon Björnssön, Rigsraader, oplyse Sammenhængen med den Strid og Uenighed, som havde været i Korshavn afvigte Sommer mellem Erkebiskop Aslak ( Bolt) og Hr. Hartvik Krumedike samt begge disse Herrers Svende.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Seglene mangle. (Trykt i Nye Danske Magazin VI. 31-33.)
Alla the godha mæn som thetta breff hændir til at koma kungæra wy Sighurdh (Jonsson) riddare rikens Noreges høffuitzman j mins nadugha herra konungsens frawaran Sighurdh Biornsson erchipresbiter j Aslo oc Simon Biornsson a wapn rikissens raadh i Noreghe at æfftir thet wy warom skiilde fra waar nadighæ herra konung Cristiern nw j sommar æfftir w[ar] frus messo visitacionis anno domini mcdxl nono warom wy j Korshaffn med flere godha mæn hær aff Noreghe, oc høyrdhom wy j hwat mato then skyrll byriadhe oc til gik mellom wærdhigh fadher medh gudh herra erchibiscup Aslak oc herra Hartik Krum [586 aar1449] medike riddaræ. først war ther vm swa at herra Hartiks swena hafdhe hindrat nockra erchibiscupens thienaræ ther the funno nockra breff medh oc behaldhet nokot thet the medh hafdhe, huilkit thogh bewiislight war at skedhe vttan herræ Hartiks witordh thy at han war æy æn tha heim komen aff Danmark, ther vm lofuadhe her Hartik at han wilde fore winskap skuld gerna flii herra erchibiskupen oc hans thienaræ theras j geen eller annat jamgot. Taladhe herra erchibiscupen til herra Hartik at han wilde thesse stykke j gen haffuæ oc gaff ena scrift huro mykit thet skulde haffua waret. ther til swaradhe herre Hartik at han thet gerna gøra wilde æfftir rikissens raadz sæghn som ther tha nerwarendis waro. Toko tha badhe wy fornemfde oc the andre godhe mæn thæn scrift til oss oc ofuer wagho hwat the stucke kunde yterste waræ wærdh som ther j stodho scrifuadhe, komo ther thagh the swena som erchibiscupens swena hindrat hafdhe oc fra theim taket som før ær scrifuit oc wilde gøræ sin ræt thær vpa at thet the fingo war æi hælftena swa mykit som j scriftenne stoodh. Oc sagdhe wy herra Hartik fore huro mykit han sculde herra erchibiscupen gifua her fore vpa sina swena weghna til hwilkit herre Hartik swaradhe at thogh han aldre nøt ther aff ein skerff thogh wilde han gerne ther vm fullaligha gøræ oc haldæ som wy hanom fore sagdhe oc antwardhadhe strax ther æfftir oss fyrnemfda Sighurdh Biornsson erchiprest oc Simon Biornsson a wapn sit gull at bæra herra erchibiscupen oc nokot annat war oc medh reidho, oc befal(d)e herre Hartik o[ss] at sæghia herræ erchibiscupen at han wilde wara hans kærligheit til wenskap oc got hwar han formaatte. Thetta bodh gingo wy fornemfde oc fingo swa dana swar at herre erchibiscupen sagdhe at han einkte annat wilde j gen hafuæ vtan thet sama han miste. Swa høyrdom wy oc alle fornemfde at forscrifne wærdigh fadher medh gudh herre erchibiscup Aslak taladhe hardh ordh ther i forscrifne Korshaffn vm optnemfdan herra Hartik Krummedyke oc sagdhe swa at han wilde rætta wt offuer hanom swa at man sculle kunnæ sighia ther aff huro een Nordhman scall fara medh ein Holzsta oc eyn wtlenni(n)g. Oc sagdhe herre erchibiscupen mine swenæ oc thienaræ skulæ rettæ wt offuer hanom thæn Holzsten oc swoor ther storæ æidha vpa, oc sidhan herre Hartik forstoodh thetta forscrifnæ thrwgh oc vntsæghn tha sagdhe han at han wilde strax sighla til Danmark till waar nadighæ herra konungen aff thy at han ær een fræmende wtlænskar man oc trøster ekki at halda nockra feygdh eller wtgangx dagha medh herra erchibiscupen. Tha sagdhe jac Sighurdh Jonsson at thet maatte ecki swa wæræ, at herre Hartik skulde swa bort sighla oc sagdhe at jac oc herre Sighurdh Biornsson erchi [587 aar1450] presten oc Simon Biornsson wilde gaa til erchibiscupen oc komæ medh eina bættre moto, som wy oc tha giordhe. Oc mædhan wy warom thet ærende til herra erchibiscupen tha samladhes hans thienare vm krinng hanom med armbørst oc wærio, oc herre Hartik fik thet at see tha loot han taka tielden aff sin barzsæ oc wilde bort læggia som han haffdhe saght, oc tha herra erchibiscupens swena thet fingo at see tha spænte the theras armbørste oc løpo i erchibiscupens snekkio oc j hans baatæ, oc tha lagdhe herre Hartik sin barzsa jn til herra erchibiscupens barzsa, oc loot sit folk ther jn stigha fore thæn faræ sculd som han haffdhe aff herra erchibiscupenom oc hans thienarom, oc mædhan herra Hartiks folk wor j erchibiscupens barzsa, tha foro herre Kolbiorn Gerst riddare oc jac forscrifne Simon Biornsson til herra erchibiscupen, oc koma thet j en felighan dagh theim j mellom swa leinge hwar komme heim til siin. Oc thær strax æfftir antwardhadhe herre Hartik herra erchibiscupenom hans barzsa j geen, oc vm morghonen thær æfftir loot erchibiscupen roo siin skip wt aff hamfnenne fra oss oc komo thær tha æy til ordha sidhan. Oc till sanninda her vm sætti forscriffne herre Kolbiorn Gerst sit jncigle medh warom jnciglom. Scriptum Asloie anno domini m o cdxl nono sabatho proximo ante festum natiuitatis Marie virginis.
Bref om erkebiscup Aslak - oc her Sigurd Jonsson her Hartik.
Tolv geistlige og verdslige svenske Rigsraader, Kong Karls Sendebud, love paa dennes Vegne, at alle i Norge tagne Fanger skulle blive frigivne.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Af Seglene mangle No. 3, 4 og 7.
Wy Niels i Lindkøping Magnus j Aabo meth gudz nadhe biscope Beynt Gøtztaffson electus j Skaræ mester Helmich dæghen i Vpsale Eric Ericsson Niels Jensson aff Dywrsholm Eric Axelsson Jon Karlsson Laurens Snagenborgh Gøtzstaff Wlffson Aghe Jensson och Symon Kørning riddere wor nathige herre koning Karls radh och fuldmechtige sendebudh her nw i Halmstæthe forsamlethe loffue och sighe vppa wor nathige herres koning Karls weghnæ at alle the fonger som græbne ære i Norghe til hans hand skule wære qwitte frij och løse. Til ydermer wessen och forwaring at thette swo holdes skal tha haffue wy for ne meth goth wilghe och widskap ladet hænge wore jncighle [588 aar1450] for thette breff som giffuet ær i Halmstæthe anno domini mcdl o vigilia ascensionis eiusdem.
Breff som fanger skulæ giffues løøs meth.
och ware bleffne fanger udj Norge aff kong Karl.
Kong Karl stadfæster sine Sendebuds Overenskomst i Halmstad med Kong Christierns Raad af Danmark, afstaar al sin Ret til Norges Rige, og har intet imod, at Nordmændene vælge Christiern til sin Konge.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Kongens Segl vedhænger.
Wy Karl meth gudz nadh Swergis Norges ok Gøta konungh gørom witerligit at effter thet wort elskeligha radh æra eens vordne meth konungh Cristierns radh j Danmark som nw j Halmstada wara om Walburgis næst forlidhen at wy for thenne beggie rikes Swerges oc Danmarks besta oc bestandh scull wppa thet at thenna forrørda rike matta æwerdeligha till saman bliffua j endrækt oc kerligheet weliom forlata all wan deell oc rettogheth som wy haffua j Norge. tha stadhfæsta wy nw meth thetta wort wpna breff the dagtingan som wort forscriffna ælskeligha radh paa then tiidh ther om giorde swa at wy welia nw forlata meth thetta wort breff all wor deell ok rettogheth j Norge som forscriffuat staar. ok welia Norges rikes jnbyggiara haffua konungh Cristiern for thera konungh eller herra tha lata wy thet till, ok welia honom hær wtj j engamatta hindra eller naghon Norges rikes jnbyggiara om æn thenna riken Swerge oc Danmark bliffua till saman j endrækt ok kerligheet j swa matta at wy welia haffua ok beholla wan tytulum ther aff som wy hær till hafft haffua. till ytermere visso lata wy hængia wort secret fore thetta breff. Datum Arbogis fferia quarta jnfra octauas corporis Christi anno dominj millesimo quadringentesimo quinquagesimo.
Thette er thet breff som kungæ Karll forladher Norigæ meth.
Peder Pederssön skjöder Gaarden Svidje i Sunde Sogn til Björn Amundssöns Enke Sibborg, som har betalt ham den med hendes afdöde Mand aftalte Kjöbesum 64 jæmtske Mark.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Allom mannom them som thetta breff høræ æller see skal [589 aar1450] thet witerlikit wara ath jak Pædher Pædherson saalde Biørne Anundsoni eet iordha gotz som Swidhia heeter j Sunda sokn ligger ffore fyra mark och sextighi iæmpske march. och thet som obetalath war then tiidh som fornæmder Biørn aff gik tha hafuer nw Sibborgh som Biørn hustru war betalath mich till ffulnadhe swa at nw betalath ær fførste pæning och sidherste och alle ther j mællom at mich wæl nøgher. Och skill iach thet fornæmde Swidhia vndan mich och minom arffwom och skøter thet vndir Biørns arffwingia och rætta æpterkomanda. meth hws och iordh jnnan gaardz och wtan nær by och ffiærre j waato och torro meth allom tillaghom som ther till ligger och lighath hafuer aff forno och rættelica meth laghom bør ath fylghiæ them eegha deelom alzengo vndantakno til alla odhals och æwerdelica egho. fframledhis kænnis iach giorde skøtning om thetta forsagda køp wid Næs kirkio och Eric Anundson anamadhe handlagh om skøtningar vppa Biørns arffua wægnæ aff mich som giort war meth witnom och stadhfæst meth atta ffastom, Lass aa Suiberghe Tørkil a Gerdom Niclis Tørkilson Joseph Andrisson Torgoot Østanaar Kætill j Biermo Benkt j Stakkariis och Andris a Landzæmpne witnismæn Biørn a Biærmo och Thore a Ffarastadhom. Och till ytermere wisso och stadhfæstilse om thetta køp bidher iach beskedhelica mæn Pædher Karllson Jenis Karllson och befælte Halwarde a Aasenom vppa minæ wægna ath bidhia laghmannen Pædher Olaffson at the sina incigle late hængie for thetta breff scriffwat anno domini millesimo quadringentesimo quinquagesimo die beati Johannis baptiste in testimonium prescriptorum.
Tretten Sendebud fra Almuen i Hedemarken, Gudbrandsdalen og Österdalen gjentage for det i Oslo forsamlede Rigsraad Almuens Hylding at Christiern I som Norges retmæssige Konge.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Brevets især nedre Del er bortraadnet med Seglene. (Trykt i Jahns Unionshistorie S. 534.)
[Ollum monnum thæim som thetta] breff sea æder høyra sænda Er[lænder Thord]zsson Thoralder Olafsson Haffthoor Berdhorsson He[lghe Th]ordzsson Torkel Amundzsson Thorgeir Thiostolfsson [Lau]rens Niclisson Einar Thordzsson Haluarder Pæte[rsson] Botolffuer Olafsson Andres Ormsson Fyn Jonsson oc [Gudmu]nder Biornsson q. g. oc sina kunnichtg[erande at] sakar thes at aller almughen a Heidmark[enne] Gudbrandzdalom oc Øystradalom hafua swa sa[mthy]kt oc trwligha loffuat med wapnatake a almanligha fylkisthinge a Heidmarkenne at the[ir] [590 aar1450] wilia hædan j fra haffua hoghboren herra [oc før]sta konung Cristiern fore sin fulmechtugan konung oc herra swa længi som han liffuer oc engin annan oc wara honum holler oc trwer oc æffterlatogher som godom almugha bør at wæra sinom rætta herra oc koninge med retto til allre thænghskyldo oc lidskyldo med audhmiwko æfftherlæte. Tha nemfde fyrnemffder almughe oss fyrnemfda at fara til Oslo fulmechtugha vpa alz fyrnemfdz almugha weghnæ til rikissens radh som waro j Oslo j swa dana mato at sæghia oc loffua thæim swa dana hylning trwskap oc manskap vpa fornemfds konung Cristierns weghnæ som fyr sæghir. Oc komo wy til Oslo a fredaghen nesta fore sancti Clemetz dagh anno domini mcd quinquagesimo oc funnom thær tha fore oss werdugha herra oc godhæ mæn rikissens radh som æro werdugh fader med gudh herre biscop Je[nis i Os]lo herra Hartik Krwmmedike høuitzman vpa Akershus herra Simon Biornsson riddere oc herra Sighurd Biornsson erchiprest j Oslo. oc æffter alz almughans a Heidmarkenne Gudbrandzdalom [oc Øystra]dalom wilia fulle wmbodhe oc [befaling loffw]adhom wy med fulle jaa oc handarban[dhe fyrnemf]de herra biscop Jenis her Hartik her Simone oc [herra Sighur]dhe oc med tesso waro breffue stad[festom oc] trwligha loffwom at fyrnemfd ... .......... skulom fast oc vbrital[igha] ...... herra konung Cristiern allan ....... thienist audhmiwkt oc ........ j breffuenom oc eingin ........... vtan han ææ mædhan [han liffuer. Oc til meire for]waring oc wi[tnisbyrdh .......... hænghia waræ i[nsigle fore thetta breff. Datum] Asloie ..........
Bref om Heidmarkene hafua høllet min herre konungen Cristiern etc.
Magnus paa Bakke, Besse paa Fossum og Ottar i Ulfsaas sælge til Arne Jonssön Gaarden Sella-Svidje i Jæmteland for 44 Mark.
Efter Orig. p. Papir i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. 1ste Segl mangler.
Alle the thetta breff se høra ella læsa latha hylsom wi Magnus a Backa Byesse a Fossum Otthar i Wlffaas ewerdhelika meth worom herra kænnes wi thet meth thesso woro vpno breffue saalth haffwa byskedelikom manne Arna Jonisson ena iordh hetandis Sellaswidiar lygiandis j Karla soken fore iiij mark ok fyritighi iempska meth allom thom tillaghom ther til ligir och lighat haffuer wathen och landh holth och wedestadher och engo wndhon tagno aff allo thy ther til lygath [591 aar1451] haffuer aff forno och nyo wndhan oos och worom arffuum och vndher fornempda Arna och han(s) arffua och kennomps wi for de Magnus Biesse oc Otthar, opburith haffua aff for da Arna helan penningh och halffuan swa ath oos alsinx wel ath nøgher. Jthem kenis iak Helghe j Rones opburit haffwa ii marcer iempska a Thoro Torfins dotther wegna swa ath mik wel ath nøghir thil thes mera wisso och bætre forwaringh tha bedium biskederlika manna in(si)gil for thetta breff som er herra Paual j Wndisakir Lauris i Vplandh oc Alff j Duffedhe gudh wari meth jdhir.
Sex Lagrettemænd kundgjöre, at Jerthrud Eilifsdatter var bleven forligt med Thorald Berdorssöns Arvinger angaaende Arven efter ham.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitterhets-, Hist.- og Ant.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Ollum monnum thæim ssom thetta bref ssea æller høra ssænder Halldor Siwrth son Æriker Alf sson Hawardher Ledha sson Jwsten Tora sson Sswenn Harek sson ok Jwar Arna sson ssworner laghret menn kuedheo gudhes ok ssina kunokt gørande med thesso *wororo brefe at a midhwiko daghen førstenn i longo fasto anno domini m o cd o li o worwm meer a Nese ssom liger i North heradh i Moos kirkio ssokn a Loom matom Jertrwdho Ælefs dottor sswo mangha penenga ssom hon ssaghdes hawa i garth Torallz Berdhor ssonar ok halwa andra mark gullz i til gief hænnar ok gaf hon till thet som meira var af sinne till gief med theim skilmala at hon skullde følghia alle jordhenne a Nese a førstæ are forer wtan æitt ssalld ssath ok ssidhan falla atter vnder rette [ærwingia fornemz] Torallz ther æfter toko thaw handom ssaman af ænne halwo ......... kellsson Joon Olafsson ok Jngeburgh Torallz doter æghin kona førnemz Jons ænn af annare Jert[rud] Elefs doter ok Justein Pawalsson son henar skilldes thet vnder handar bande therra at thaw woro ssaat ok alsaat badhe om til gief hennar ok suo om allt annat widher skifte ssom thaw atto saman æfter for sagden Toralld Berdhorsson ok tel mere ssanend ssatom meer førnemder loghret menn waar jnzighel forer thetta bref som giort war i for nemdom stath aare ok deghe ssom før.
[592 aar1451] 
Kong Christiern I stadfæster, paa 5 norske Rigsraaders Forestilling, de rostokske Kjöbmænds ældre Friheder i Tönsberg og Oslo, saaledes som de af Kong Christoffer ere dem givne, indtil det berammede Möde med Hansestæderne er afholdt. (jfr. No. 825. 832.)
Efter Orig. p. Perg. i Rostoks Arkiv. Seglet vedhænger.
Wij Cristiern meth gudhs nathe Norgis Danmarks Wendes oc Godes koning greue i Oldenborgh oc Delminhorst gøre widerlicht alle men att wy aff wor synderlige gunst oc nathe haue taghet oc vntfonget oc taghe oc vntfa alle mene køpmen aff Rotzstok sem søghe in j wort rige Norghe til Tunsbergh oc Osloo meth theres gotz skib oc thienere vdi wor synderleghe wern oc beskerming, oc haue vnt them oc vnne meth thette wort obne breff at haue nyde brughe swodane priuilegie frijhed oc rættighet som wore forfæthre koninge i Norge oc besynderleghe koning Cristoffer them fore wor tiidh vnt oc giuet haue j alle made oc met alle article som for ne koning Cristoffers breff them ther vpa giffne ydermere vduise suo lenge til then dagh som nw forramet ær mellem oss oc mene Hensestætherne. om theris priuilegie oc frijhet øweratwæye oc stathfeste, holden oc forsliden ær. Thy forbiuthe wij alle wore foghede oc embitzmen borghere oc alle andre ee hwo the helst ære forscreffne køpmen emodh thenne wor gunst oc nathe at hindre eller hindrelade møthe quælie eller vforrætte vnder wor koningle(ge) heffnd oc wreth(e). Datum castro nostro Haffnen feria secunda proxima post diminicam judica nostro sub secreto anno domini millesimo quadringentesimo quinquagesimoprimo.
Ad relatum domini Sigwardi Johannis. Kolberni Gerst, Simonis Beronis militum, Gunnari Holk prepositi et Sigwardi Beronis archipresbiteri.
Tre Mænd kundgjöre, at de have solgt et Kværnested i Odinsals-Bekken (i Jæmteland) til Joan Gunnjotssön for 18 svenske Örer.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Allom mannom them som thetta breff kan forekoma høræ æller see scal thet witerlikit wara ath Jenis i Odhinsall Pædher Hans son Joan Redharson och Olaff Redharsson wi alle meth fulle samtykt salt och vplatit hafuom skælicom manne Joane Gunniotsøni eeth quærnastadh liggiandis j Odhinsals bekke for xviii øra sue[nsca] hwilkæ pæ [593 aar1451] ninga han oss till fulla nøghie betalath hafuer och thy skiliom wi thet quærnastædhit vndan oss och waarom arfwom och skøtom thet vnder Joan och hans arfua och skiliom wi hanom tymber och steen och mwld till quærnenna bygning och frælsan wegh for ofwan aakren ataløløst for allom mannom til æwerdelica egho. thennæ sæmiæ och skøtning war giord j Sudhra gaard widh Brunfflo kirkio mangom godhom mannom offuerwarande som war Joan j Wiik Halward j Gotestadhom Benkt j Aakre Eric j Lund, Enar a Bryniom Helghe j Odhinsall Pædher j Hardskagha och Giord a Berghom witnismæn Olaff Joanson Eric a Tand. Och til stadhelika witnisbyrdh bidhiom wi godhra manna incigle som ær Pædher Olafson laghman j Jemptalande och Staphan j Wambestadhom for thetta breff som giort och scriffwat war aarom æpter gudz byrdh tusanda fyrahundradha och fæmtighi och a førsto aarenom manadaghen j gan(g)dagha wiku.
Lagmand Gaute Eirikssön kundgjör, at Thord Olafssön med sin Hustrus Margit Sveinsdatters Samtykke solgte til Halvard Alfssön 1 Markebol i Gaarden östre Berg i Mels Sogn paa Tinn.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv med 2 Vaabensegl.
Ollum monnum theim som thettæ breff se ædher høyræ sender Gawte Erikson logman i Skidesyslo q. g. oc sinæ kunnikt gørande at jæk war a Skido kirkiogarde sancti Mathei apostoli et ewangeliste æptan anno domini m o. cdl. primo saa jæk tha handerband ok høyrde widerkienningh /Th/ordz Olafsonar at han kiendis sælt hafua Haluarde Alffsyni mærka boll j Berghe j øystra gardhenom som ligger j Mæll sokn a Tynne a /Th/elamarkennæ med jagiefue Margetæ Sweins dotter frælst ok hæimholt fore huorium manne, med ollum theim lutum ok lunnindom som til thet merkæ boll ligger oc leghit hafuer fra forno oc nyio vtten gardz ok jnnen, vnden mik oc førnemdæ mynne hustrv ok beggis wara erfuingiæ, oc vnder førnempdan Haluardhæ Alffson oc hans erfuingiæ til æuerdelighæ eigho oc alz afrædis. jtem widhergik ok tha adhernempder /Th/order Olafsson j samma handerbande at han hafde vpboret af førnempdom Haluardh Alfsson førstæ sall ok øfstæ oc oll ther j millom j gildom ok godhom pæningom swasom honom wæl at nøgde alt æpter ty som j kaup theiræ (kom) fore førnempd merkæ boll j Berghe j Mæll sokn, oc til yttræmeiræ sanninde vm førnempt kaup tha [594 aar1451] sæther førnempder Thorder Olafson syt jncigle med myt jncigle fore thettæ breff som giort war j Skido deghi oc are som førsæghir.
Peter Fastessön i Mordvik tilstaar, at hans Hustru Agnes har 44 jæmtske Mark staaende hos ham, og overdrager hende derfor som Vederlag en Del af sit Kjöbe-Gods.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Jak Pædher Ffastason j Mordwiik gør witerlikit och kænnis thæs ath Agniiss min hustru aagher inne meth mik swa manga pæninga och iac hafuer vpburit vppa hennes wegna ffyra och fyratighi iempska mark hwilka pæninga jac forwissar henne wæl beta!as j løsa pæninga mædhan the rækkia ther næst j fastom eghom som ær miin køpe iordh Søødzsund j Ræffsunda sokn thet skil iac henne och hennes arffwom meth allom till laghom. swa skil iach och henne halffwa Benne fiske som iach fik ffor min skadha giæld kan æn tha til fulnadhe ey till rækkia tha skil iach henne j landom j Gymmodall som Jonaland heeta hwilkin iach køpte ffor fiørtan iempska mark thenna for scriffna eghor wil iac at Agniis och hennes arffwa ffrælselica behalda skulo wtan alla atalan thy at thet ær mit afflinge gotz, och later jach howdh boleth meth allom sinom till liggilse vskærdath bliifwa och alt thet iac meth ærffdom ffangith haffde them till handa som rætta æpter komanda wardha. och will iach bidhiæ mina ærffwingiæ ath the min ordh och gerninga stadudt halda som iach meth skæll och wisso talat och giort hafuer: och j enga maato bryta hindra æller quælia vlaghlica till biwdhe. Til sanninda om forscriffna articulos ærinde och stadhfæstilse bidher iach Pædher Olafson laghman j Jemptalande om hans incigle meth mino egno incigle for thetta breff. Scriptum Hagnestade anno dominj m o cd o quinquagesimo primo crastino dedicacionis ecclesie Brunfflo.
Nikulas Jonssön sælger til sin Broder Eirik 3 Koleier i Gaarden övre Öy i Finne-Tredingen paa Vaage.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Allom monnom thetta bref sea ædder høra sender Nichulas [595 aar1452] Joonsson q. g. oc sina kunnukt gørande at æk hauer sælt Erikke Joonssyni brodhor minom iij kualegho jordhar j sudhra gardhenom j øfra Øy j Finna thridhiwngenom aa Vagha j nørdhralutenom j Gulbrandzdalum frelsa oc hemolla firj huarium manne medh allom lutum oc lunnandum som tel therra førnemda jordh ligger oc leghet hauer fra forno oc niio vttan gardz oc jnnan fra meer oc minom æruingium oc vnder førnemdan Eric oc hans æruingia tel æuerdhelegha ægho oc alz afredhis. jtem kennes æk oc at æk hauer opboreth førsta peningh oc systa oc alla ther j mellom æf(ter) thy som j koop okkart kom firj førsagdha iij kualegho jordhar j øfra Øy oc tel mera visso her om setia thesser godher men Thore Thoresson oc Sivordher Thorsstensson som hia varo thessare mine kenningh sin insigle medh mino firi thetta bref som giort var arom æfter gudz byrdh m o. cd o. l o . ij o. dominica oculi.
To Mænd kundgjöre, at Ragnhild Amundsdatter solgte til sin Broder Reidar Amundssön hvad hun eiede i Gaarden Ekeberg i Skogbygden i Stange Sogn (Hedemarken). (jfr. No. 822.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Thet see ollum godhom monnum kunnycht them som thetta bref sea æder høra at ek Sighurder Alfson oc Jfwar Tiostolfson sworne loghrettomen kennoms j thesso brefwe at a sunnodaghen nesta firi krosmesso anno domini mcdlsecundo warom mith widher Stangakirkio saghom oc hørdhom a at thau hello handom saman af eynne halfwo Redhar Amundson æn af adhre halfw Raghnilder Amundzdotter syster hans mæd them skilmale at fyrnemfd Raghnilder war widherkendh at hon hafdhe sælth Redhare brodher sinom swa mykin egholuth som hon aatthe oc erfth hafdhe j Ekeberghe ær ligger j Skoghbygdenne j Stanga sokn frælst hemolt oc akærolaust firi hwariom manne mæd allom luthom oc lunnandom som ther till ligger oc leghat hefwer fraa forno och nyo vttan gardz oc jnnan vndan sik och sinom arfwom oc vnder Redhar adhernemfdan oc hans arfwa till æwerdelicha ægho och aldz afredhis, kendis oc fyrnemfd Raghnilder j sama handarbande sik hafwa opboreth fyrsta pæningh oc sidharsta oc alla ther jmellom efther thy som j kawp thera kom firi then fyrnemfda egholuth j Ekeberghe. till sanninda her wm settom mith ockar jnsigle firi thetta bref ær giort war dach stadh oc aar som firi seghir.
[596 aar1453] 
To Lagrettemænd kundgjöre, at Olaf Erlendssön solgte til Sigurd Thoressön 4 Koleier i Gaarden Skerve paa Lom.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Thes kenoms mer Pedher Gudhelek son ok Jwstenn Pal so(n) sworner loghretis menn med thesso woro brefe at a tisdaghen nesta efter førsta somar dagh anno domini m o cd o l oiij worwm mer a Skithakrom a Loom hørdhom ok saghom a at Olaf Erlend son hiallt i hand Siwrdhe Tora syne ok weite theri widher gongo fører oss med sama handar bande at hann hafde sellt før nemdom Siwrth fira koa leigho jardhar j Skerwom som liger i Medhaldalenom i før nemde sokn i nørdhra lotanom Gudbra(n)zdalom med ollom them lwtom oc lwnnendom som ther tel liger ok leghet hawer fra fonno ok nyo wtan garz ok inan i mindra lwt ok i meira ther war jnte wndan skilat frii ok frelsa ok alltinges akero lawssa forer hwareom manne wndan ser ok sinom erwengiom wnder før nemdenn Siwrth ok hans erwengia tel ewerdhel(e)ghe eigho. kendes thaa før nemder Olaf i sama handar bande at hann hafde opp boret førsta peneng ok sidharsta ok alla ther i mellom efter thy som i kopp thera kom oc honom wel at nøgde fører før sagda jorth. tel mere sannend sette før nemder Olaf sitt inzighel med worwm jnzighlom forer thetta bref som giorth war i før nemdom stath are ok deghe som før seghir.
To Mænd kundgjöre, at Ægtefolkene Reidar Amundssön og Sigrid Thordsdatter enedes om, at den længst levende af dem skal have Ekeberg i Skogbygden i Skaun (Hedemarken). (jfr. No. 820.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Thet see ollom godhom monnom kunnycht them som thetta bref sea æder høra at ek Sighurder Alfsson och Jfwar Thiostolfson sworne loghrettomen kennoms j thesso brefwe at a sunnodaghen nesta firir sancte Marchussa dach anno domini mcdliij warom mith widher Stangakirkio saghom oc hørdhom a at thaw hello handom saman Redhar Amwndson oc Sighridh Thordzdotthir eghen kona hans mæd thy skilordhe at thaw woro bædhe widherkænd at helfwingsfælach war them jmellom badhe j lawso oc j fasto hwadh thee aagha ella eghande wordho. framdelis samtyktho thaw bædhe j sama handarbande ath hwilkith thera efthir annath lifwiir scall hafwa oc frelselichæ fylghia Eke [597 aar1453] bergh som j Skoghbyghd j Skoghn ligger till aasætw swa lenge som thæs lifdagha æra helst firi thy at thee jordhapartha som fyrnemfd Sighridh aatthe komo ther wthi thaa fyrnemfder Redhar løste sinna siskena dell till sik j fyrnemfdo Ekeberghe, æn efthir beggias thera lifdagha Redhar oc Sighridhe thaa falle beggias thera dell j Ekebergh wndir thera retta erfwingia till sanninde herwm settom mith ockar jnsigle firi thetta bref ær giort war dach stadh oc aar som firi seghir.
Breff om Ekebergh som war skyfft och soldt.
Ivar Vikingssön, Provst ved Mariæ-Kirke i Oslo, og 5 andre Mænd kundgjöre, at Thord Olafssöns Arvinger stadfæstede dennes Salg til Hr. Hartvik Krumedike af Gaardene Aker og Elderö i Sæms Sogn paa Vestfold.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/æim som /th/etta bref sea æder høyra senda Jwær Wikingsson prowast at Marie kirkio i Oslo Hafward Askesson Bryniulf Biornsson a wapn Joon Skak Pædher Jennesson oc Rolf Steinsson logrettismen q. g. oc sinæ. kunniktgerande at wi warom i sancti Olafs klaustre i Tunsbærghi a tysdaghen nest fore helgha thorsdaghen anno domini mcdltercio saghom oc høyrdom vppa handarband /th/eiræ af einæ halfuo wælboren man herræ Hartik Krummedik en af annare halfuo Margaretta Sweins dotter Kætil Aslak /Th/orbiornssyni oc maghar hennæ oc Swein Tordzsson son henner mæd peim skilordhom at the allæ førnembde Margaretta Kætil Aslak oc Swein stadhfeste oc samtykte thet kaup som Tordh Olafsson Sweins fadher oc Margaretes husbonde Kætil oc Aslaks wærfadher hafde giort mæd fornembdom wælbornom manne herræ Hartik Krummedike j /th/ui at Tordher førnembder hafde sælt honum viij markaboll jardhar i Aker oc iiij marke boll j Ælderøynæ som liggiæ j Sææms sokn a Wæstfollennæ friælst heimolt oc akiæralaust firi hworium manne mæd ollum lutum oc lunnindum som ther til liggiæ æder leghet hafuer fra forno oc nyio vtten gardz oc jnnen fra /th/eim oc /th/eires ærfuingiæ oc vndir herræ Hartik oc frw Katrin Anders dotter hans æktæ husfrw oc theres ærfuingiæ til æuerdelighæ æigho oc altz afrædhes. jtem kendis oc førnembd Margaretta Kætil Aslak oc Swein firi oss j sama handarbande at the hafde vpborit af førnembdom herræ Hartik førstæ penning oc øfsta oc allæ ther j mellom eftir /th/ui som i kaup /th/eiræ kom firi førnempt jorda godz. till sannindæ hær vm sættiom wi waar jncigle firi /th/ettæ bref som giort war j førnembd stadh a deighi oc are som før seigir. [598 aar1453] 
Bref wm Aker ok Elderøy,
som ligger wdi Seem sogenn paa Westfollenn som Tord Oluffzen solde her Harwiig Kromedicka.
Norges Riges Raad underretter Pave Nicolaus V. om de alt indtrufne Föl- ger af, at han havde valgt en Udlænding Henrik Kalteisen til Erkebiskop i Nidaros, at man havde formaaet denne til frivillig at nedlægge sin Værdighed, som Folket var fast bestemt paa ei at erkjende og hellere vilde falde fra (til den græske Kirke), samt forsikrer, at Beskyldningerne mod Marcellus ere opdigtede.
Efter Orig.-Udkast p. Perg. i danske Selskabs Saml. i Kbhvn. Ved Afklipning midtover ere nogle Bogstaver i hver Linie tabte. (Trykt i Skand. Litter.Selsk. Skrifter: XVI. 165-169.)
Sanctissimo et beatissimo in Christo patri domino Nicolao divina miseracione [sanc]te Romane et v[niuersa]lis ecclesie summo pontifici regie maiestatis locum tenentes episcopi prelati barones nobiles et milites ac militares et vtriusque status consilium et parliamen- tum regni Noruegie facientes humili et deuota recommendacione [antelata] ad pedum oscula beatorum. Quamuis pater sanctissime minime hesitemus quin maiestas regia serenissimus dominus Cristiernus rex noster ad quem principaliter regnorum suorum et ecclesiarum profectibus intendere spectat de statu Nidrosiensis ecclesie sanctitatem vestram reddiderit per suas literas luculencius certum eciam per narracionem asercionemque nostram intelligat quanta erumnis nostris imminentibus et crebrius nos lacessentibus turbacio presentis nouitatis accreuerit que de prouisione facta fratris [Henrici] Kaldisen ad Ny- drosiensem ecclesiam ipsum regnum et ecclesiam vltra quam narrare valemus dispendiis et periculis grauioribus metuamus exicialiter propulsari. ex ipsis enim inicijs que cernimus.....nitatis labem priorem pertimescimus procurssuros nisi vestra beatitudo cuius in manibus est vlnera infringere et sanare sue prouidencie et pietatis oculo populis ad huc modo no ....a teneritudine remedia debite prouisionis impenderit. Pridem cum dictus frater Henricus regiam in Dacia cum bullis provisionis celsitudinem adiisset nullo de consilio Norvegie [presente] et domino rege que admission[i et] quod in archiepiscopum recipi non poterat obstabant jura seu priuilegia corone et ecclesiarum regni predicti regum et nostris juramentis et censurarum penis [pe]nitus ignorante vt s. v. rem placitam faceret cum assensu aliquorum ex consilio Dacie quorum minime interrerat sustinuit eum intrare Noruegiam. Nouitas [599 aar1453] hec comm[unitatem] in dominum regem atrociter concitauit quasi qui juramento prestito de non recipiendis extraneis preter et citra voluntatem consilii et aliter quam iuxta consuetudines obseruatas et regni ac ...lta per elecciones uel postulaciones prouisis contrauenisse(t). sedicione quoque contra ipsum fratrem Henricum exorta vix officiati regii de manibus potuere eripere insurgencium tanta eni[m s]urrexit strepitus et ad status immutacionem propensitas quod ob eam causam principaliter pernecessarium fuit a remotissimis regionibus ....are ..... quam transfretare maxima nauali classe su ......issimis et expensis oportuit eandem. Pater beatissime cum tocius regni vniuersitas in eam firmam sentenciam conspirauerit vt mo[r]tes dampna et reccidyviam fidei velit pocius susti[nere quam] fratrem Henricum siue alium non electum et ab ecclesia et regno non vocatum sustinere et postulationi alias facte firmiter inituntur ayunt enim quod ex gentilitatis erroribus fidem [sine] jugo seruitutis susceperunt subactam. jndignum quoque esse regibus et principibus qui ecclesias fundarunt et dotarunt extramissis et qui in ecclesiarum seruiciis suam consumpserunt etatem [nisi] fructum laborum suorum percipiant. regnum enim nostrum fidem in deum deuocionem et reuerenciam ad apostolicam sedem et ad clerum honorem debitum seruitutem et subieccionem temporalem ad .....Verum pater sanctissime quod pijssimus rex indefesso laborauit studio ut pax fieret et sedis apostolice honor ac corone et ecclesiarum seruaretur libertas et [quum] frater Henricus optime n[oui]t quod [indubi]te morum nostrorum diuersitas invalitudo sue persone que continuos tolerare labores mari terraque non potest et aeris maxima intemperies, eum ad ecclesiam Nydrosiensem regendam efficiunt inab[ilem] se obtulit in vestre sanctitatis manibus resignare provt per litteras eiusdem v. s. poterit clarius perspectare q[uem] gracia domini nostri regis habuit ob vestre s. reuerentiam carius commendatum. Quam o ......nibus premissis attenter dignemini de ecclesia Nydrosiensi per cessionem fratris Henrici recepta disponere provt et sicud de persona venerabilis viri domini magistri Olaui canonici Nydrosiensis e .... at regia celsitudo. Preterea beatissime pater testimonium ferimus veritati quod calumpnie et infamie contra rever. patrem dominum Marcellum episcopum Scalotensem olim in regnis istis apostolicum nunc[ium] quibusdam abusibus et excessibus aut quod se legatum de latere fecerit etc. contra deum iusticiam et veritatem odio et invidia ad impediendam prosecucionem sue postulacionis in ma[lum et] grauamen ecclesie conficte fuerunt. latores enim presencium honorabiles domini Daniel Kepken canonicus Nydrosiensis secretarius et Magnus Kraffse cappellanus domini nostri [regis] [600 aar1453] b. v. lacius de premissis informabunt [quibus] dignemini in dicendis nostro nomine [dare] credencie plenam fidem. Datum in ciuitate Bergensi regni Noruegie in nostra ....ali die quintadecima mensis Octobris anno etc. quinquagesimo tercio sub sigillis vero reuerendorum patrum domini Mathei episcopi Holensis Sywardi electi Stau[angrensis Hart]wici Krommedijck magistri [curie] et Magni Greyn capitanei Bergensis militum.
Sanctissimo in Christo patri et domino domino Nicolao diuina prouidencia sancte Romane et vniuersalis ecclesie summo pontifici.
Kong Christiern I fornyer de Privilegier, hans Forfædre og især Kong Chri- stoffer have forundt Rostoks Kjöbmænd i Handelen paa Oslo og Tönsberg. (jfr. No. 815. 832.)
Efter Orig. p. Perg. i Rostoks Arkiv. Seglet mangler. (Trykt i Rostocker Wöchentl. Nachrichten 1756. S. 61.)
Wij Cristiern meth gudz nadhe Danmarcks Norges Wendes oc Gotes koning greue j Oldenborgh oc Delmenhorst. gøre widerligt alle at wij aff wor sønderlighe gwnst oc nadhe haffue vnt oc tilladet oc vnne oc tillade meth thette wort obne breff at oss ælskelighe købmennen aff Rostocke mwe nyde oc brughe her i Oslo oc Tunsbergh the priuilegia frijhet oc nadher som wore forfæther koninge i Norige oc sønderlighe koning Cristoffer hwes siele gudh haffue them fore wor tiidh vnt oc giffuet haffue j alle made oc swo lenge som wort breff wij them ther om tilforne vnt oc giffuet haffue ludher oc vdhuiser. Thii forbiuthe wij alle ehwo the helst ære oc serdeles wore foghede oc embetzmen borghemestere radh oc menighet i Oslo oc Tunsbergh them her vdj at hindre eller hindrelade i noghre made vnder wort hylleste oc nadhe. Datum in castro nostro Akershws feria tercia proxima ante festum beate Lucie virginis nostro sub secreto anno domini m. cd. quinquagesimo tercio.
To Mænd kundgjöre, at Olaf Aslessön solgte til Sigurd Guttormssön 6 Öresbol i Gaarden Hestvold i Muse-Fjerding i Lauten Sogn (Hedemarken).
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglene vedhænge.
Thet see ollom godom mannum kunnict at iak Toral Olaffs [601 aar1454] son ok Haluordh Paallsson kænnis thes med varo oppno breffuæ at vii varom a stora Rogstadha j Bergferdughenum a iiii dagh paska anno domini m o cd o liiii o saghom ok hørdom aa at thæ høldo handom saman a ænnæ halvo Sigurdh Guthtormson æn af andra haluo Olaf Aslason ok Jnghaborgh ægin kona hans ok Aslæ son thæra kændis tha Olaf j sama handarbandhæ at han sælth hadæ Sigurdæ Gutormsyni vi øra booll iordar j Hæstvallæ som ligær j Musa færdunghenn j Lucten sokonn fr(e)lzs ok hæmmolth firir huariom manna med lutum ok lonnondom som tæl ligær ok ligath hauir fraa forno (ok) nyo vtan garzs ok innan fraa sek ok sinom æruinghom ok vndir Sigurdh ok hans æruinghæ till æuærdælæka ægho ok alzs afrædis kændis tha Olaf fyrnemder j sama handarbandhæ at han hafdæ oppborith førsta pænigh ok øfsta ok alla the j kopp thera kom till sanindha tha sæthr Olaf sith insigla firir med varo firir thetta bref som gort var dæghi ok aræ som fyr sægir.
Borgethings-Lagmand Peter Olafssön henviser en Sag mellem velbaaren Mand Engelbrekt Stefanssön og Sigurd Halvardssön angaaende Ledingen af Gaarden Hardsrud til 12 Mænds Dom ved Hjemthinget.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Seglet vedhænger.
Ollom monnom /th/æim som /th/ettæ bref sea æder høyra sender Pædher Olafsson Borghar tings loghman q. g. oc sinæ kunniktgerande at kom firir mik oc loghrettenno a almennelighe loghtinge j Sarpsborgh a manadaghen nest efter Pædhers woku anno domini mcdliiij o af einæ halfuo wælboren man Eingilbricht Steffansson en af annare halfuonne Sighurd Haluardzson. Taladhe /th/a førnembder Eingilbricht til førnembden Sighurd vm ein øydhægardh som eitir Hartzrudh at han hafde ekki giort leidhang firir han. Swaradhe tha førnembder Sighurder swa dan leidang hafuer ek giort firir han som firir mik hafuer wærit giort, oc skaut sik heim after j bygdennæ vndir xij men vj Eingilbricht oc vj Sighurder see at skodha førnembd øydhægardh oc hofwdhboleth efter jardhæ maghne oc leidangs taku vndir ein endelighen doom, kommer ther nokon booth til tha skal Sighurder ey meiræ bøthæ en firir swa margh aar som han fylghde thet, skal oc for der Eingilbricht Steffansson seighia Sighurder til half manædh tilførinde nu j haust neer han wil hafua thet. skal oc Eingilbricht latha stemfnæ Sighurdz prof fore firir /th/eim domarenom firir thy at maleth rører kungenom vppa. Til sanindæ hær vm heinger ek mit jncigle firir /th/ettæ bref som giort war j førnembd stadh a deigi oc are som før seighir.
[602 aar1455] 
Ti valgte Domsmænd bestemme de Böder, som Drabsmanden Olaf Jenssön og Atvistemanden Eilif Helgessön skulde betale for Drabet paa Guttorm Olafssön.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. 6te Segl vedhænger.
Ollom monnom /th/heim som /th/hetta bref sia edha høra senda Eywindher Einarsson Eiwinder Omundzsson, Adam Halwardzson, Arne Hiarandzsson Arne /Th/oresson Loden Aslesson Gudbrandh Eirixsson, Endrid /Th/orgiwsson, Jwar Biornsson oc Biorn Audunsson q. g. oc syna kunnicth gørandhe ath mer worom a Tryxstadom a rettom stempnastad, midwikudagen nest fore Jonsmesso, anno domini mcdl quinto, oc i doom nempder oc /th/wo skilriki men medh oss, af Guttorme Einarssyni lensman i Frølandz skipreido, oc i fullum vmbodhe welbornom manne Eingilbricth S(t)ephanssyni a minss herra konx domss wegna, ath døma giold oc atwistabøther efther Guttorm Olafsson, som Olaf Jænsson wart at skada vforsyni, oc Elif Helgesson som atwistha man wart ath tesso drape, gengom mer tha saman skodadom oc inwirdeligha ath hugdhwm, efther beggis thera profue oc landzwisth, war tha alless war samthykkelig domer at Olaf Jænsson skal giwa sex marker gulz i fongildo fee, oc skal oc Elif Helgesson gifua ii marker gulz fongildar i atwista bøther, efther Guttorm Olafsson som gud hans siel nadhe, oc saa saldag aa setther a beggis halfuonne Olaf oc Elifue, en Olaf eina mark gulz fongildha jnnan manadh vp at luka a rettom stemnastad, oc Elif Helgisson half mark gulz fongilda a rettom stemnastad a Tryxstadhum, skal oc titnemder Olaf luka eina mark guldz fongilda, hwar Mikialsmesso æfthan, ther til for d giol loken ero, skal oc titnemder Eilif bitala half mark gulz hwar Mikialsmesso æfthan æ til tess at loketh er atwisthabøther oc gioldh, som xii men hafde theim a hender lacth. jtem war tha alless wara domer oc samtwkt, at mer hafuom dømth theim qwitta oc allungis lidoga a beggias theira sido, Ollaf, oc Eilifue, titnempder at tesso lokno fore fir d aftak, oc a/th/wistabøther, woro tha erwingia hinss dauda ok thera vmbodzman som heithir Gunar Lodensson logligha fyre stempder. Til sannindh her (vm) tha hengia mer war insigli fore thetta bref som giort war degi oc are som fyr segir.
Oldermændene for den tydske Hanse i Bergen henvise Raadet i Lybek til dets Sendebuds Godeke Burmesters Beretning om Forhandlingerne med Kong Christiern I, og bede om dets Brev for dem til Kongen i Anledning af det i Bergen Forefaldne (Biskoppens og Lensherrens Mord m. v.)
Efter Orig. p. Papir i Lybeks Arkiv. Brevform, udv. forseglet med Contorets Segl. [603 aar1455] 
Unsen vruntliken grut vnde wes wy gudes vormogen touorne. Ersame leue heren vnde vrunde, de ersame her Godeke Burmester jwes rades medekumpan hefft ju gebracht sodanne werue vnde breue alse se myt vnseme gnedigen heren vorhandelet hefft vnde dar wolde sijk de kopman gerne na richten vnde wo desse breue vnde articule vnde alle dingk gheholden is vnde to Bergen nu vorhandelet is. dat wert jw van vnsen olderluden wol vterliken vnderrichtet etc. Vmme sulker sake willen so schriue wy an vnses gnedigen heren koninges gnade alse jwe ersamheyt mach vornemen jn dessen copien hir jnne beslaten vnde hir vth so mach jwe ersamen wisheyt vornemen wat notsake den kopman dar tho gheenghet vnde bracht hefft datme wald myt walde muste stuten vmme eynn ergher touormydende. Worumme so bidde wy jwe ersamheyt deger denstliken mijt allem vlyte gij willen desse sake mede *mede myt limplicheyt vorscreuen an vnsen heren den koningk, dat vurder schade roff, vnrecht vnde ouerwalt affghestellet werde vnde de rechtuerdige kopman to water vnde to lande syner berghinge syk moge bruken, entfangende dar vor dat lon dat god suluen is eyn geuer des vredes, de jwe ersamheyt vriste to saligem vortgange. Scriptum nostro sub sigillo anno etc. lv. Michaelis.
Olderlude des ghemenen kopmans van der dutschen Hensze nu tor tijd to Bergen jn Norwegen wesen jwe willigen.
Den ersamen wysen mannen heren borgemeisteren vnde ratman der stat Lubeke vnsen leuen heren vnde guden vrunden.
Litera oldermannorum in Bergis cum copia ad dominum regem van der slachtinge to Bergen bescheen. - Recepta xxvij ma Nouembris anno lquinto.
Fru Elisa Eskilsdatter klager for Raadet i Lybek over sin Husbondes Hr. Olaf Nilssöns, Biskop Thorlaks, Hr. Peder Nilssöns, hendes Söns Nils Olafssöns og mange fleres ynkelige Mord af Kjöbmændene paa Bryggen i Bergen, og beder Raadet om Hjælp til at faa sit rövede Gods tilbage samt lovlig Bod for Ugjerningen.
Efter Orig. p. Papir i Lybeks Arkiv. Brevform. Seglet affaldet.
Mine vtmiughe och kærleghe helse tel forne sænd med vor hærre nu och altid. Mo eder viterleghet være kære vener och kære [604 aar1455] hærer at nu senest som min nadeghe hærre konunggen var hær i Bæruin ath hans nadhe forlicthe min hærre och meneghe køpmænnene so ath alt thet so tel then dach var giorth var alt aflacht och sonet so ath Kræueth som thar var ollerman toch i min hærres hand po meneghe køpmænsens vegne och louede huær annet goth i min hærres nades næruærelse och var thar hver man glad ath och sithen then dach giordhe min hærre thøm aldri om moth ænteghe med ord æller gærningger æller noghen then hanum tel hører, och mue j vithe kære hærrer ath som min hærre kom tel Bæruin louerdaghen næst for sancte Egidius dach tha bøde køpmænnene hanum at han skulle væl gøre och komme po Jans val om monedagen och høre the priuelegia som min nadeghe hærre konunggen thøm giueth hafde och sagde han ath han thet gærne gøre vilde, om søndagen tha kom køpmænne oller mannen och the ypperste aff bryggen tel tals med min hærre i sacristieth i domkirken och ther var ouer biscop Torleff hær Pæther Nielson och flere gode mæn tha spordhe min hærre thøm ath om han æller noghen hans skulle formode sech af thøm annet æn goth, tha sor oller mannen om gud och alle hælghen, at han ey veste annet æn the skulle formodhe sech goth aff hanum och han tesligest af thøm och the andre sadhe thet same och sore ther po, om morghene tha for min hærre til thøm i then feleghe fred och gode tro. och formodede han sech ænte annet af thøm æn goth, thi gik han for vthen al værie, meden vore alle køpmænnene lønleghe tel hærnesk bodhe ved brygghen och so i skibben och særleghe vore po tingget for vthen værie, som min hærre kom po tinggeth tha rodhe the tel och toghe hans skib och lathe thøm tel bryggen och skibedhe godzet in i køpmænne stuen hvelket godz løp væl po x tusende mark. Som beskop Torlef, min hærre och the gode mæn fornumme thætte tha ginge the thel Munkke liues kloster och achtedhe at hafve fred i the hælge kirkke, tha søchte alle meneghe køpmænnene æfter med alles tørres macht och sætthe strax eld i klostereth och brænde thet neth i grund so at ey stor en stekke i gæn, loth tha bescop Torlef hær Pæder Nielson och min søn Niels Olafson fele sech af tornet och strax som the af komme tha sloe the thøm i hæl, och kastedhe thøm i elden inne for høighe altere, bød tha min hærre sech tel ræthe først for min nadeghe hærre konunggen och so for eder kære hærrer och meneghe Hænse stæderne, hwlket hanum ænte kunne hiælpe, om morghenen æfter toghe tha hanum vth af vindelstenen och med alle største nød ath han mothe fo screftemol sloe the hanum tha strax i hæl for vthen al ræthegang, och sier thet meneghe almuen i landdet at aldri var giort so ynkeleghet mord i [605 aar1456] Norghe och tror iæk thet at krestne mæn giorde aldri sodant mord, hvelket mord och røueri iæk kærer for gud och eder och for alle dandemæn, kære vener och kære herrer hauer iæk och kraft met godz i gæn som the haue i tørris vald hvelket iæk hauer i ænggen mothe forbruddet och hauer iæk æn ænte fongget, och hauer iæk været so fatech mer en monet ath iæk hauer ey annet tel math æller øl æn dande folk mech haue giuet, ær iæk eder och kærlegh bediendes for gudz skuld och fore thet ædle røchte som i haue af thet at i gøre huær man lach och ræth ath i hiælpe mech fateghe quinne tel ræthe at iæk mote fonghe noghen husualelse for then store nød och drøfuelse som edre tiænere haue mech i kommet. Jtem kære hærrer och vener beder iæk eder for gudz skuld och for eder kærlecheth skuld at i betænkke min nød och ve som iæk ær i kommen for vthen al sach, och at i give mech et goth ansuar igæn, ther med befaler iæk eder de helghe trefoldichet och alt thet i væl velien. Scriptum Bergis ipso die beati Jeronimi confessoris proprio sub sigillo.
Elyse Æskilsdother.
Hederleghe vise velberuchtede hærrer burghemæster och rodmæn i Lybeke som houedeth ær ouer meneghe Hænssen med største vtmiught sændes thætte breff.
Her Oleff Nyelssens nalatenn wedewen breff klagende ouer den kopman to Bergen. - Recepta xvj ta Marcii anno etc. l sexto.
Fem Mænd kundgjöre, at Trydik Halvardssön og Gudrid Niklisdatter solgte til Finboge Pederssön 51/2 Öresbol i Egge i Brandebu paa Hadeland.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 3 og 4 Segl mangle.
Thet se allom godhom mannom kunnokt at meer Jwar Ewindson, Herlowgh Torgrimsson Ewind Stepffwanson Thorgeir Sigwrdsson ok Pædher Bænktzson laghrettomæn a Thotne varum j Hoffs kirkio gardhenom a Thotne a synodaghin nest firi lowporsmesso anno domini mcdlvj, saghum ok hørdhom a ja ok handharband their a mellom aff enere halffwo Finboghe Pædhersson, en aff anere halffwo, Trydikka Halwordsson ok Gudrid Niclissa dotter eghin kona hans med thøm skilmale, at fornæmpd hion kendis thes at thaw haffwa selt fornæmpdhom Finbogha fem øris bool jærdhar j østra gardhenom ok tho j nesta Ægghium ok eth halfft øris bol j nædhra stwffwne j sama gardhenom som liggir j Brandhabw a Hadhalandhe friælt ok hemolt firi hwarium manne, [606 aar1456] med allom lutom ok lunnendho(m) som til theire jord liggir ok læghit haffwer fra forno ok nyo vtan gardz ok jnnan, fra siik ok sinom erffwingiwm ok vndher fornæmpdhan Finbogha ok hans erffwingia til æwerdhelegha ægho ok aldz affrædis ok fore tækit førsta pæningh ok øpsta ok alla ther j mellom efter thy som j kowp theira kom, ok offer giaff epter thy som fornæmpdhom hionom væl aat nøygdhe, til sannindha her wm sætiw meer okkor jnsigle fore thetta breff som giort var dæghi ok are fore siggir.
Kong Christiern I tilstaar Rostoks Borgere forskjellige nye Friheder i deres Handel paa Norge, navnlig paa Oslo, Tönsberg og Viken, hvoriblandt Ret til at bosætte sig og handle i Smaat med Bönderne. (jfr. No. 815. 825.)
Efter Orig. p. Perg. i Rostoks Arkiv. Kongens Segl vedhænger.
Wii Cristiern meth gudz nathe Danmarcks Norghis Wendes oc Gotes koning greue i Oldenborgh oc Delmenhorst gøre alle widerlight, at fore troskab oc godh wilghe som borghemestere radhet oc menighet i Rostock oss nw bewist haue. oc her effter bewise oc gøre skule swo lenge wij leffue. tha haue wij aff wor sønderlighe gunst oc nathe vnt oc tilladet oc vnne oc tillade meth thette wort obne breff at the synderlighe for andre mwe nyde friihet oc godh fordelse i wore righe. oc thij haue wii vnt oc giffuet j wore liifs daghe alle køpmenn aff Rostock som wort righe Norghe oc sønderlighe til Oslo oc Tunsbergh pleghe at søghe swodann friihet som her effter screffuit staar. fførst at the skule nyde oc brughe alle priuilegia oc friihet, som them af oss oc wore forfæthre oc serdelis aff koning Cristoffer skellighe giffne ære. oc vnne wij forscreffne købmenn som til Oslo Tunsbergh oc Wighen søghe at the mwe frii selghe oc købe gest meth gest oc holde oc haue theres eghen kost oc bliffue ther om winteren ower til winterlagh. Oc ther vpa bethe wii oc biuthe alle wore borghemestere borghere oc menighet i forscreffne stæther at j forscreffne køpmenn lade herberghe oc hws vpa leye for theres penninge. oc stæthe them swodann friihet at nyde som forscreffuit staar. jtem skule the oc mwe købe oc selghe meth bønderne oc almwen j forscreffne stæther Oslo oc Tunsbergh oc mwe selghe theres køpmantzskab wedh alen oc liispund. oc naar skipperne haue giffuit theres pund toll j for ne stæther tha vnne wij forscreffne køpmen at selghe theres gotz oc køpmantzskab hwem the wele oc hawe wij taghet for ne køpmenn aff Rostock i wor sønderlighe leyde oc koningxlighe beskerming forbiuthendes alle [607 aar1456] wore foghete oc æmbetzmen borghemestere oc menighet them her ower at modhe hindre eller vforrette i nogher made vnder wor koningxlighe heffnd oc wrethe. Datum in Rostock feria sexta post dominicam letare nostro sub secreto. anno domini m. cdl. sexto.
Dominus rex per se eciam ad relacionem dominorum Ottonis Nicolai et Joachim Fleming militum.
Halvard Sigurdssön sælger til sin Broder Joan Sigurdssön den halve Gaard Kluksaas i Nes Sogn (Jæmteland) for 44 jæmtske Mark.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Alla mæn som thetta breeff kan forekoma høra æller see helsar Haluard Sigurdzson kærlica med gudh och gør witerlikit med thetta mit opna breeff at jach vnt vplatet och saalt hafuer skælicom manne minom brodher Joane Sigurdzsoni halfwan Kluksaasen med allom sinom tillaghom fore fyra och fyratighi marker iempske hwilka pæninga iach kænnis mich vpburit hafuæ aff fornæmda Joane mich till takka och fulla aatnøghio och vndan scrifwar iach mich och minom arffwom thet fornæmda gotz j Næs sokn liggiandis halfuan Kluksaasen med alla sina tilliggilse och til egnar och skøter vnder vpnæmdan min brodher Joan och hans arfwa och rætta æpterkomanda med hws och med iordh: jnnan gaardz och vtan nær by och fiærre j waato och torro alz engo vndan takno till odhals och æwerdelica eegho wtan alla æpter talan med vbrigdelico stadfæsto. Giort med skilriikom witnom Tørkil a Gerdom Andres a Landzæmpne och the waro och nær tha lukit war och Sigurd j Finnanes, stadfæst med atta fastom Lasse j Suiberghe Kætil a Bermo Biørn a Biærmo Beknt a Alesta Niclis a Gerdom Marten Torgotson Paul j Grønawiik och Tørbiørn j Foakre. Til mere wisso bidher iach skilriika mæn Pædher Olaffson laghman j Jemptalande Jenis Karlson och Olaff Kætilson om theres incigle hængiænde for thetta breeff giort och skriifwat j Kluksaas aarom æpter gudz byrd tusanda fyrahundradha fæmtighi vppa siætte aaret tercia die pasche.
Ti Mænd optage, paa Hr. Henrik Jenssöns ( Gyldenlöves) Opfordring, Vidnesbyrd af Gaarden Österaats gamle Tjenere, om hvorledes dette Gods af Fru Elsebe Ottesdatter ( Römer) var givet til hendes Sön Hr. Narve Jakobssön ( Römer), hvis Börn Österaat derefter var bleven tildömt af Norges Riges Raad i Throndhjem i Aaret 1450. [608 aar1456] 
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. Af de 10 Segl mangler No. 2; de övrige vedhænge tildels i Brudstykker.
Ollom monnom theim som thetta bref sia eller høra kungiørom vy Jon leighoprester a Weklen Staphan Tordson Endrit Nielson Torsten Torgerson Arne Jonson Arne Trondson Tord Jonson Colben Torgelson Amund Andorson Jon Villamson at vi varom a Austrat anno domini m o cdlvj o hørdom, at thesse epterscriffne vitne som sa heta Olaf Finne som lenge haffuer tient i Austrat ok Herman som oc hafuer lenge varet radzman j Austrat Botilda Jonsdotter Lucia Peders dotter som ok hafua lenge ther varet feste velbornom manne herre Henric Jønson riddare vitnesbord epter ty som her epter scriffuat staar all samdrectelika som een mun vara sagde taw at thaw hade opta hørt at velboren quinna fru Elzeby Ottes dotter sagde at Narwe hennar son hafde enga heman følia fenget ater j mot the pæninga som herre Matis oc hustru Gertrud fengo heman sagde the at thet lop paa manga groffua peninga som fornempd syskene fingo a thera luth ok lifde thera fader herre Jep Fastelson en tha. sagde the ok tha Narwe hem kom aff Danmark ok hade fonget sina hustru sagde tha forscriffuen fru Elzebø at tha var ecke taka til gull eller sylff eller andra stor gripa at giffua forscriffna Narffue ater jmot the andra syskene som forscriffna staa vtan tha varder at taka til thet ena som epter ær som ær jorda gotz han skal togh haffua sin fulnat ater mot the andra syskene j thet som til er. Sagdes the ok opta høra aff forscriffna fru Elzeby at hon opta screff oc sende bud jn til Mærone til sin son Narffue at han skulle koma ok anama Austrat ok thet gotz som ther lagh wth paa Øryon ok ther om kringh eller thet at hon vilde giffua sik jn til erchebiscop Aslac med gaard ok gotz ok gaa ther fore til bordz ok fra sa lenge hon lifde for ty hon kunde thet ecke oppe halda ok ecke vilde hon tha lenger bewara sik med forscriffuen gaard eller gotz ok sporde fornempde fru Elzebø for de Botilde huor hon monde sik best jn giffua med sit gotz tha radde Botilde henne thet at hon skulle giffua sik jn j cummunet som Aruit Jngelson hade giort. sidan Narffue fik thetta at vitha tha førde han sik wth aff Mærene med hustru ok barn ok gotz ok pæninga then mesta deel som han ther haffde oc wth til Austrat ok anamade garden ok gotzet togh sua at hon skilde iij gaarda vndan at hon skulde haffua sa lenge hon liffde landskylden ther aff som ær Rawdzwal j Orkadal oc twa andra ther hooss epter ty som hon hade hanom til bodet ok hade han thet j sin frij haffuande værio ok bru [609 aar1456] kade thet jn til sin døtz tidh for sith eghit gotz ok sagdes the at the aldre hørde at han hade thet antigia til laans eller til leigho. then tidh herre Narffue war dødh j Danmarck tha kom eet rycthe hit heem ok sagdes at thet skulle ecke vara herre Narwes barn som fru Philippa hade faet ok ty vort fru Elzeby owiliugh forscriffna barn for sua dana segn. sagde fornempda Botild oc Lucia at the waro paa erchebiscops gaarden j Trondem j maala stughone for mesta deelen aff rikensens raad j Norghe som sa heta verdugh fader med gud biscop Torleff aff [Viborg] som samma aar wart biscop j Bergona herre Siwrd Jonson herre Olaff Nielson herre Kolbiorn Gest herre Erik Bior(n)son herre Guttorm Ewindson herre Pæder Nielson herre Hanis Kruko herre Gauthe Cane herre Symon Bior(n)son Herlaugh Pæderson Jøns Benctson som tha war lagman i Staffuanger ok lagmannen af Tunsberg hørde at fru Philippa talade til herre Mattis Jepsson for thesse forscriffna goda men at han skulle haffua lagt henne thet til at thet skulle ecke wara herre Narffues barn som hon skulle haffua faath ther sagde herre Matis ney til ther [varen ider] fore sagde fornempda fru Philippa epter ty som laghen wthwisa. sagdes the ok høra for da Botild Jonsdotter ok Luci Pædersdotter at for da rikensens raad dømde for de fru Phil(ip)pa ather j heffden j gen j Austratz gotz paa sina barna vegna sua got som tha herre Matis thet anamade epter herre Narffua. sagde the at the vista at fru Elzebø jnne sat vel j viii aar eller lenger med herres Narffues fæderne bade løst ok fast ok landskyld ther op aff bar sa lenge som forscriffuat staar medhan herre Narffue var j Danmark. sagde ok forscriffuen Olaff Finne at han optast hempte huart aar ij twnnor smør ok iiij pund korn ok ij køør aff Sparabo ok førde thet vth til Austrat epter fru Elzeby bo[dhe medhan] Narffue war j Danmark nær konungh Erik. sagdes thesso forscripna vitne thet vilia swæria nær thes med tarff at alt er sua giort ok framfaret som forscriffuat staar, badh for de herre Henric Jønson for da vitne for gudz skuld ok for then verduga likama the saagho j prestens hand then sama dagh at the skulle ecke f[rammer] mer flytia om forscriffna ærende æn the viste for gud sant war. til sannindh hær om hengia vy vaar jncigle for thetta breff som scriffuat var j Austrat [odhens]dagen epter pascha anno ut supra.
Peter Gudleikssön sælger til Endrid Erikssön 2 Koleier i Gaarden Blikar i övre Hedalen i Vaage.
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Bjölstad i Vaage. Seglene vedhænge. [610 aar1456] 
Thes kenest jegh Pedher Gudheleksson sworenn logh retis mann medh tesso mino brefe at jegh hawer ssællt Ændrithi Ærikssøne tøgia koa laigho jerdher j Blikom i øfra Hædal ssom liger a Wagha i nørdhra lutenn Gudbranzdalom medh ollom theim lutom ok lunendom ssom ther tel liger ok leghet hawer fra fonno ok nyo ængo wndan skilldo akero lawsa fore huariom manne wndan mer ok minom ærwengiom wnder før nemden Ændhrith ok hans ærwengia tel æwerdhelighe eigho kennest jegh at jegh hawer opp boret førsta penneng ok sidher- sta ok alla ter j mellom æfter thy ssom i køop wart kom ok megh wel at nogde fore førsada jorth tel mere ssannend ssætte Ssiwrdher Torstensson brodher minn sworenn loghretis mann ssom ner war ok a hødhæ thæssa wara gerth ssit jnzighel medh mino fore thetta bref ssom giort war a Loom torsdaghen i paska wiko anno dominj m o cd o l o vj.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Thorleif Ormssön og hans Hustru Brynhild Olafsdatter solgte til Gunnbjörn Gudbrandssön 2 Öresbol i Skratteberg og 1/2 Öresbol i Skyrbrekke i Heggen Sogn paa Modum.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste Segl vedhænger.
Ollum monnum them som thettæ bref see edhær høræ sen- dher Falkuardher Roarsson ok Niclæss Stæfanzsson logrættis men q. g. ok sinæ konnwkt gørande ath wy worom a Bøø som ligher a Hafwn j Gerppen soghn fredaghen nest æfther sancte Botolfs dagh arom æf- ther gudz byrdh m o cd o l o vj o saghom myth ok hørdom a handerbande therre af enæ halfwo Torlef Ormsson ok Brynildæ Olafsdotthir eghen kone hans, æn af adhræ halfuæ Gonbyørn Gudbranzsson med thy skyl- ordhæ at for de hion Torlef ok Brynildæ weytæ widhær gonghæ sine ath thaugh hafdæ selth for de Gonbyørne thuegiæ øris booll jærd j Skrat- tæbærgh j medil garden ok halft øris boll j Skørbrækkæ som ligher j Heggene soghn a Modheim frælzst ok heimholt fyrrir huarie manne med lutum ok lonnindom som til for de jordh ligher ædher læyth hafwer fra fornæ ok nyæ wthan gardz ok jnnan fra for de Torlef ok Brynildæ ok therres ærfwinghæ ok wndær atternefdan Gonbyørn ok hans ærfwinghæ til ewerdeligh æghu ok alz afredis kendis ok opnemfde Torlef ok Brynildæ j samæ handærbandæ ath the hafdæ opborith af Gonbyørn iiij pundz koppar kattlæ ok ij mark j adhræ penningh j godom bytalingom som them wel at nøgadæ for for de ij øris boll j Skrattæbærgh [611 aar1456] ok halft øres boll j Skørbræk ok thettæ samæ kyøp samtøktæ ok Sønefuæ modher Brynildhz ok til mere sannindæ ok stadfestæ hær om sættær for de Torlef sit jnciglæ for thettæ bref med theres inciglæ som før de ære j brefuane som giort waar dagh ok aar som fyrre sigher.
Fire Lagrettemænd kundgjöre, at Hr. Kolbjörn Gerst Ridder kjöbte af Thor- kel Guttormssön 51/2 Öresbol i Rum, 1/2 i Ulvedal og 1/2 i Odnekilen i Odensö Skibrede (Borgesyssel).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1 og 4 Segl mangle.
Ollum monnum thæim som thetta breff see ædr høyræ heilsæ vii Erik Olafsson Euindh Aslacsson Euindh Grøtæsson Torstæin Torbiornsson suorno logrettis men q. g. oc sina kunnikth ghørandæ at vi varom i Kolbergs kirkio sunnædaghen nest føræ Anderssmesso anno domini m o cd o l o vi o sagom oc hørdhom aa at thee heldo handom saman af einnæ halfuo velboren man herra Kolbiorn Gerst riddæræ en af annaræ halfvo Torkell Guttormsson med thy skylordhe at fyrnemder Torkell Guttormsson salde fyrnemde velborno(m) manne herre Kolbiorn Gerst riddæræ half sætte øres bool j østre gardenom i Rwm som ligger i Odenshøø skipredho oc half øresbool i ..... oc half øresbool i Vlfuodaal oc half øresbool i Odnekylæ med ollum odaale, fra sik oc sinom arfuum oc vnder fyrnemdan velbornen man herra Kolbiorn Gerst riddære oc hans arfuum med ollum lunnindhom som til liggher ok leget hafuer fra forno oc nyo. Kendis oc thaa fyrnemder Torkell Guttormsson hafua vppboreth fyrstæ pæning oc øfstæ oc alla ther i mellom som i køøp thera kom. til meira visso oc sanindh henghæ vi vaar insigle for thetta (bref) som (giort) var deghi oc are som føør sigher.
Breff wm Rom i Odens øn.
To Lagrettemænd i Solöer erklære, at det er dem af deres Morfaders og Moders Udsagn bekjendt, at Gudbrand paa Huseby eiede Minnerud i Grue Sogn. (jfr. No. 839.)
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. 1ste Segl vedhænger.
Ollum monnum /th/eim sæm /th/ettæ bref sea ædher høyræ sænder Biorn /Th/ordsson ok Haluardh /Th/ordsson logrettis mæn j Sooløyium q. g. ok sinæ kunnikt gerande ath mit vitom /th/et sant væra æfter ordum [612 aar1457] moodorfadur vaan ok modhor vaaræ ath Gudbrandæ Husaby aattæ Minnærudh som ligger norden /Th/iwræ aanæ som ligger j Grafw sokn j Sooløyiom fri ok friælst ok akiærælaust firi hwarium manne med ollum /th/eim lutum ok lunnindum sæm til ligger ok læget hafuer fraa forno ok nyio vttæn gardz ok innæn, ok sagdes /th/au ok aldræ høyræ nokon kiæræ /th/ær vppa. Ok til sanindæ her vm sættom mit okor incigle firi /th/ettæ bref som giort var a Bergom j Soløyiom dominica quinquagesime anno domini m o cd o l o vij o.
Arne Omundssön erklærer, at Gudbrand paa Huseby for 60 Aar siden har eiet Minnerud nordenfor Thjure Aaen i Grue Sogn i Solöer. (jfr. No. 838. )
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. 1ste Segl vedhænger.
Ollom monnom /th/æim som /th/etta bref sea æddher høra sændher Arne Omundason logrete man j Soloyum q. g. oc sina kunnikth gerandhe ath iak visthe ath Gulbrandher a Husaby fildhe Minnarudhi som liggher nordan /Th/iura ana som liggher j Grafw sokn j Soloyum meer en firi lx arom oc einghi hørdhe ek ther a ath kæra swa lenghe han lifdhe, jtem handh sældhe oc /Th/iodgeir Jonson Olafue Gulbranssyni syn vithnis burdh thet vil iak suæria nar jak vardher logligha firi stæpndher ordh fra ordhe nar iak vardher logligha firi stæpndher som firi stændher oc til sanninde setter Hauordher Arneson sit insigle med mino ath han hørdhe firi nændan /Th/iodgeir thetta seghia firi thetta bref som giorth war deghi oc are som firi seghir.
Fem Mænd kundgjöre, at Erling Amundssön havde solgt Hr. Hartvig Krummedige 11 Öresbol i nordre Bönsnes paa Röse paa Ringerige.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Allom mannom /th/eim som /th/ette breff see eller høræ sender Jngimar Jonson laghman pa Hedhmarken Haluord Halleson byfogwt i Oslo Bryniolff Biornson Olaff Jonson radhmen ther same stadz Hareld Jonson q. gudz oc synæ kunnogt gørande med thette vort opnebreff at wii worom i Styffs garden j Oslo hørdhom oc saghom a handerband therra aff enne halffuo erligh oc velbyrdugh man her Hartwig Krummedig ridder oc drost i [N]orighe æn aff andre halffuone Ellingh Amundson med thwi skil ordæ at for de Ellingh kendes for oss at han [613 aar1458] hadhe seelt oc aff hend for de her Hartwigh elloffue øris [bol jord]h j nordhre garden j Bønesnes som ligger a Røsæ paa Ringarike med allom lut[um oc lunnindo]m som ther til ligger oc leghet haffuer fra forno oc nyo vten gardz oc inn[en engo vndan] teghno fra sigh oc synom erwinghom oc vnder for den her Hartwig oc hans erwinghom til ewerdeligo egho oc altz affrædhes. kendes oc for de Ellingh i same handerbande at han hadhe vp boreth ther fore første pening oc øpstæ oc alle ther j mellom effther thwi som i kaup therræ kom til ytter mere vitnesbord bædher han oss at hengie vort incigle for thette breff som giort war i Styffs garden j Oslo helge kors dagh vm war[en anno] domini mcdlseptimo.
xi øres bol j Bønesnes a Røse pa Ringarike som Elling Amundsson solde her Hartwiig Krummedicke.
Tolv Lagrettemænd dömme i Lagmandens Overvær Thorleif Thorleifssön i 8 Mark Gulds Böder, fordi han havde besvangret Thorgils Gunnarssöns Datter Thora. De 2 Mark eftergaves ham for hans Fattigdoms Skyld, for den tredie skulde han gjöre Pilegrimsreiser til Vadstena, Varne og Throndhjem.
Efter Orig. p. Papir hos Sogneprest Wolff i Saude. Seglene mangle.
Ollom monnom theim som thetta bref se ædher høyræ sendæ Asulf Herbrandzsson Ellinger Sweinsson Haluardh Alfsson, Swein Jonsson Gunnulf Neridzsson, Thorgrim Jonsson, Olaf Thorgeirsson Biorn Joonsson Helghe Thordzsson, Gunner Jonsson Thorgrim Andresson ok Odder Asgeirsson lagrettesmen q. g. ok sinæ kunnikt gørande at meer warom a Hurdestweit j Ryghine sokn daghen næst epter Brettiuemessodagh anno domini m o cdl octauo j doom bedhner aff Thorgiuls Gunnerssyni vm skadha ok hoon ær honum war giort j sielf sins heymele at Thorleiff Thorleifsson laa hans dotter Thoræ Thorgiuls dotter oc atte barn med hennæ. gingom weer tha j doom ok logmannen Gawte Eriksson ofuerwerande, war thet allers war domer at førnempder Thorleif Thorleifsson skulde gifua Thorgiuls Gunnersyni viij. marker guldz, æn fore gudz sculdh oc hans fatikdoom badhom weer vp ij marker guldz ok fore thridhie mark guldz skal Thorleif thessæ pelagryms reisor eynæ til frw sancta Byrgitta j Watzsteinæ oc til Warno kløster, j thessæ areno, at are komandæ til Thrandeym ok taka [fr]iels breff aff hwariom stadhenom vm ganganæ, æn fæm marker guldz skal Thorleif lukæ førnempdom Thorgiuls aat thessom saldaghom mark gulz vpluka a Hur [614 aar1458] distweit Haluardz woku eften nw nest ær kommer, halff mark guldz a Marteinsmessæ eften ther nest epter, sidhen ij. marker forngillæ a før de saldaghom waar ok haust æ ther til at loket er v. markom guldz, ok ath thessæ lokno tha æro their satter vm thet mal. Ok til sanninde her vm sætiom wer war jncigle fore thetta breff ær giort war deghi ok are som førseghir.
Tre og tyve norske Rigsraader love paa Norges Vegne at antage Kong Christierns gjenlevende ældste Sön til Konge strax efter Faderens Död; den udvalgte Konge skal forsörge sine Söskende af Rigets Rente, og Dronning Dorothea være Formynderske i Ti!fælde af hans Mindreaarighed.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. 20 Segl vedhænge.
Wii Gunnar i Hammar, Gunnar i Oslo, Siwordh i Stawanger biscope, Olaff electus i Trondhem, Jwer prowest i Oslo, Swen dæghen i Trondhem, Ffindbo erchedieghn i Berghen, Kolbern Gerst, Jon Smør, Hinric Jensson, Alff Knwtsson, Torgit Beyentsson, Jon Pethersson, Henning Augustin, Aslac Thuresson, Rawald Nielsson, Eyner Floga, riddera, Herlagh Pethersson Engelbrekt Staffensson, Jønis i Berghen, Haward i Oslo, Eric i Stawanger, oc Aslach i Wik, laghmen, Norgis rikis radh, gørom witerlight oc openbara meth thetta wort bref fore alla, swo frawarande som nerwaranda, swo wel ofødda som fødda, bekennopms, at arom epter gutz byrdh thusende firehundrete halffthrediesindztiwghe paa thet ottende paa sancti Hinrici martiris dagh, tha wii forsamplada wara i Skara meth høgboren første wor kere nadige herre kongh Christiern fore noker merkelig Norgis rikiss ærinde sculd, tha ibland annor ærinde owerwoghæ wii oc then skada oc forderff ther mena Norgis riikis inbyggiara hafft oc liidet haffua i thenna nw nest forlidna aar, aff thy at the gambla godha bebindningæ, i mellan thenna thry riikene Norghe Swerige oc Danmarck fordom giorda, æy haffua bliffuit widh therris krafft ok makt, som i the bebindninge loffuat oc sworet war, fore kongh Karls weldelige wphøgilse sculd. Nw epter thet gudh meth sinne nadh oc miskund swo føgat haffuer at thenna thry riikene æra ater saman komen i kerleech fridh oc eendreght vnder wor for ne nadige herre, pa thet at engen dyrfwes swo weldeliga oc oretliga mothe Norgis riikis inbyggiaress samtykkio oc godwilie trengia sigh til Norgis krona epter warss nadige herres frafall som kongh Karl giorde i Swerige, tha fore then infødde wars kere nadige herris koning Christierns dygdh oc æra, ther wii merkia oc fulkomliga [615 aar1458] røna at hans nadh haffuer til oss alla Norgis riikiss inbyggiara, swo oc fore thet stora hop oc trøst wii sætie til hans nadh, æra wii alle, gudhi oc sancte Olaff kongh til loff oc hedher oc mene Norgis riikiss inbyggiara, lerdæ oc leykte, til friid roo oc bestand, meth godwilie oc beradno modhe swo eendregteliga nw offuereens wordhne epter Norgis riikis bescreffuen lagh, at nær gudhi tekkis kalla war nadige herre aff thenne werld, tha wilia wii oc skola kerliga oc ødmiukliga wnfa oc aname hans eldzste søn, then gudh tha aan at lifwa, oc naar hanum forstacket wort, tha then hans nadis søn som ther nest eldzst ær, søn effter søn, hwilke wii nw hwer effter annen meth thetta wort opna breffs krafft oc maght hylle vntfaa oc anama til waan rette herre oc kongh ower Norgis riike strax epter wars nadige herris dødh, oc wiliom oc skolom hanum meth all troskap thiena oc lyduga wara. Oc skal han the andra warss nadige herris barn erliga oc beqwemliga som widerbør foresee aff rikesens renta epter rikens radz raadh i Norghe. Fføgher oc gudh at høgboren førstinna war nadige frwe drot- ning Dorothea, warss nadige herris liiff offuerliffuer, tha lofwom wii wilia witha hennis betzste oc bestand meth all hulscap oc troskap oc wara henne til wilie oc thieniste epter wara betzste maght oc formaagha. Wii lofwom oc widh waara sannind oc godha tro at wilie oc skola wara then eller them aff inføddum Norgis mannum biistendige, som wor kere nadige herre betroande warder meth waare kere nadige frw at wara formyndara fore then hans nadis eldzste søn, ther wii nw fore war rette herre oc kongh epter warss nadighe herris dødh hyllat haffua, som foreschreffuit staar, til thes gudh aan hanum til moen alder at komma. Alla thenna forscrefna articla lofwa wii alla oc hwar widh sigh fore oss wara epterkomanda oc alla Norgis riikiss inbyggiara, fødda oc ofødda, stadugæ fasta oc obryteliga at holda with wara æra sannind oc godha tro. Til ytermera wisse oc bæthre forwaring her om haffue wii for na meth wilia oc widhskap ladet hengge wore secrete oc insigle for thetta breff. Datum anno die et loco quibus supra.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Jon Thorgeirssön og Hustru solgte til Nikulas Thorsteinssön 2 Öresbol i Gaarden Kartnes i Os Fjerding og Rakkestad Sogn i Borgesyssel.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Levning af 3die Segl.
Ollom monnom theim som thettæ bref se æder høyræ sendir Torder Annundzson ok Swenke Tolfson logrettis men q. g. oc sinæ [616 aar1459] kunnikt gerande at mith varom j Nordby manædagen nest epter vinterneter anno domini m o cd o quinquagesimo octauo sagom oc høyrdom a handerband theire af eine halfuo Niclis Torstein son en af annare hal- fuone Jon Torgeirson oc Gonor eigin kona hans med theim skilordom at adernemd hion Jon oc Gonor vider kiendis j sama handerbande at thaw hafde selt Niclis adernemdom thwegie aura boll jerder j Kartnes som liger j Rakkastade sokn j Oss fiordong j Skawn oc j øffre luta- nom j Borgæsyslo fra Jone oc Gonor oc there erfwingiom oc vndir Niclis tidnemden oc hans erfwingie frielst heimholt oc akierelaust firir hwariom manne med ollom theim lutum oc lwnnindom som til ligger theire jord Cartnes eder oc leghet hafuir fra forno oc nyo vtten gardz oc innen til ewerdelige eigo oc aldz afredis viderkiendis oc tidnemd hion en j sama handerbande at thaw hafde vp boret af Niclis fyrste pening oc øfste oc alle ther j mellom epter thy som j kaup theire kom firir tidnemden jordmun Cartnes, verder nokot Niclis vfrielst j Kartnes tha skal han attir hafua sine peninge af Jone oc Gonor eder oc af there erfwingiom oc komaz at vsotto. til saninde her vm hengir Jon sit incigle med varum inciglum firir thettæ bref er giort var degi oc are som fyr segir.
To Mænd kundgjöre, at Isak og Farman Pederssönner samt Astrid og Sigrid Pedersdöttre solgte til sin Broder Amund Pederssön sine Arvelodder i Gaarden Setre i Ullerns Sogn i Odal paa Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom monnom theim som thetta bref sea æder høyra sender Finkæl Hakanson oc Orm Andresson sworner lagrettis men q. g. oc sina konnukt gørende at mit warom a Setrum som ligger j Ullerne sokn j Odal a Ra(u)mariki sunnedagin nest epter Michiels messo anno domini m cd l ix sagom oc hørdom a handarband theira af eine halfuo Amund Pæderson æn af annore halfuo Jsak oc Farman Pæder synir oc Astrid oc Sigrid Pæder døtter mæd twi skil orde at firnemd syskin waro wider kænd at toug hafde sælt Amunde fir dom brodor sinom swa mykit som theim bar i arf æptir fadur sin in j fir d Sætre frelst oc hemolt firir hwarium manne akæraloust mæd allom theim lutum oc lunnindom som ther til liggir oc liggat hafuer fra fonno oc nyo vtan gardz oc innan fra sik oc sinom æruingiom oc vndir Amund fir d oc hans ærfwingia til æuerdeliga ægo waru oc fir d syskin all wider kænd at toug hafde vp bored af Amunde fir d firir fir do iord Sæter firsta pæniga oc [617 aar1460] øfsta oc alla ta ther i mellum eptir twi som j kaup theira kom oc til sanind her vm settum mer okor insigli fir thetta bref ær giort war dægi oc are som fir siger.
Jtem hørdom mith at Astrid Pædersdotter fornemd war vider kænd at hon hafde vpboret af Amunde fornemdom brodor sinom fulla pæniga oc alla for fadur arf oc modor arf vel til nøges.
To Mænd kundgjöre, at Andres Pederssön og Elin Asgautsdatter solgte til Steinulf Ketilssön og Jngeborg Finsdatter 10 Öresbol i östre Grytenes.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum them som thetta bref sea ædher høra sendher Toraller Ævindsson oc Borghar Trondzson lagrettes men i Vala skypredo q. g. oc sina kunnokt gørande at meer varom a synstæ Grytonesse som ligher i Vala sokn sagom oc hørdom a at the høldo handom saman af enne halfuo Stenulfuer Ketilsson oc Jngeborg Finsdotter egen kona hans af adro halfuone Andor Pædhersson oc Ælin Asgousdotter egen kona hans med skylordum ath Pædher oc Elin fornempth hion seldhe Stenulfue oc Jngeborge adhernempdom hionom x øra bol iardhar j østre Grytonesse som ligher i Vala sokn a Vestfollene mæd lutum oc lunnindom so(m) til fornempde iordh ligher edher leget hafuer fra forno oc nyo vttan garss oc innan frelsth oc hemolth for hwariom manne fra Andore oc Eline oc thera ærfuingia oc wndher Stenulf oc Jngeborge oc thera æruingia til æwerdelega egho oc alz afredis, sagom mer oc samstundis Stenulfuer oc Jngeborg adhernempd af enne halfuo en af andro halfuone Olafuer Jonsson med them skylordum at Olafuer selde Stenulfui oc Jngeborge adhernempd ii øra bol iardhar i samre iord med allom lutum oc (lunnindom) som for sigher i brefueth kendes oc Pædher oc Elin adhernempd for oker i sama handharbande ath the hafude vpboreth af Stenulfue oc Jngeborge førsta pæningh oc mesta oc alla ther omellom efter ty som i koup thera kom kendes oc Olafuer for oker at han hafde vpboret af Stenulfue første pæning oc mesta som for sigher til mera visso oc saninde her om tha hengiom mer okor insigle for thetta bref som giort var (a) Grytonesse a sunnodagen nesth efther xiii dagh iula anno domini mcdlx o.
[618 aar1460] 
To Lagrettemænd paa Ringerike kundgjöre, at de for 10 Aar siden havde hört Björn Sigurdssön sælge til Thorgils Erlendssön en Kvernefos nordenfor Gunnersrud i Norderhofs Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/em som /th/etta bref se æder høyre sender Torgeir Helgesson ok Elif Sæbiernesson suorne logrettho men a Ringerike q. g. oc sina kunnykt gerande at mer warom a Lodrom j Steins sokn laurdagen nesta for wether nether a fyrste are rikis wars werdeligx herra herra Cristiarns med gudz nadh Norges ok Danmarkx konunghs sagom ok høyrdom a at /th/er heldo hondom saman af enne halfuo Biorn Sigurdeson en af annare halfuo /Th/orgils Ærlendsson oc skildes /th/et j fyrnempdom handerbandom /th/eirra at fyrnempder Biorn Sigurdeson selde fyrnempdom /Th/orgylsse Ærlendssyni ein querne foss som ligger auster j Assomme nest norden fore Gunners rudh j Nørddrofs kyrkio sokn a fyrnempdo Ringerike med ollum lutom ok lunnendom som /th/il ligger adernempdan querne foss fri ok frials oc akerelaus fore huoriom manne honom fyrnempdom /Th/orgylsse oc hans ærfuingiom /th/il æuerdeligo æigo. Jtem hørdom mer at fyrnempder Biorn kendis /th/et han hafde vpboret fyrste peninga oc alla sem (i) kaup theira kom. /Th/il saninde settom mer wor insigle for /th/etta bref som giort war a /Th/onberge sabatho proxima dominica letare anno domini m o. cd o. lx o.
Olaf Ketilssön kvitterer paa Kristina Stensdatters Vegne Olaf Svertung for Kjöbesummen for den halve Gaard Österby (Jæmteland).
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglet mangler.
Jak Olaff Kætilson gør allom mannom witerlikit som mik kunnoct ær at Cristina Steens dotter j Østerby saalde sinne syster oc hennes bonde Olaff Swertung halfwan Øster byen for fæmtan iempsca mark oc vpbar sielff oc vpbar swa nær at sex mark j geen stoodhe oc ther fik hon mich sit ombudh vppa och the sex mark bar iac vp oc antwardadhe iach henne meth skælom oc witnom som æn lifuer een witnisman Hyggulf Jonson och ær betalath nw hwar pænning aff thet iordha wærdith thet wil iach sanna oc gøra min ræt vppa swa see mich gudh holler och thenna widhergango giorde iach j Brunfflo for laghmannen mangom godhom mannom ahørande ther tha waaro [619 aar1460] Paual Kætilson Kætil Jonson Joan Benktson Jenis Ericson Jenis Staphanson oc flere godhe mæn. och till sanninde later iach mit incigle hængiande for thetta breff giort j Brunflo anno dominj millesimo quadringentesimo sexagesimo secunda die pasche.
To Mænd kundgjöre, at Oskul Anundssön solgte til Osmund Sigbjörnssön 6 Maanedsmats Leie i Gaarden Ro i Halsaa Kirkesogn i Kallelands Skibrede.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim som /th/etta breff se ella høra send[a] Byon Bergulfson Erlend Sommwndzson q. g. ok syna kunnikt gørandhe ath mith warom a Amlandh manadaghen nest epther Martinsmesso anno domini mcdlx o saghom ok hørdhom a ja ok handarband aff enne halfuo Asmwnder Sigbyornason en aff annare halffwo Oskwl Anundson kendest tha Oskwl haffwa selth Osmunde for dom vi mamata leygho i Roo som liggher i Halsau kirkiosokn ok Kallalansskypreydo frelsade tha for der Oskwl Osmunde the for da jordh frelsa ok akærolausa for sygh ok synom epther komandom kendesth ok adernempdher Oskwl haffwa wpboryth heylan penyngh ok halfwan epther thy som i kawp theyra kom. jtem kendysth Jngwar Tho(r)beynson haffwa selth Osmundhe thranempdom ena mamatha leygo j for da jordh frelsade tha Jngwar for der Osmunde the mamatha leygho frelsa ok akærolausa for sygh ok ollom synom epther komandom kendesth fornempdher Jngwar haffwa wpboret førstha sall ok ystha ok oll ther j mellom. Tyl mera visso ok ytermer vytnysbordh henghiom weer war jnsigle for thetta breff som gyorth war a Fonnaby deghe ok are som for sygher etc.
Lasse i Sveberg sælger til Ketil Jonssön den halve Gaard Loftensaas for 15 jæmtske Mark.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitterhets-, Hist.- og Ant.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Thet scal allom mannom witerlikit wara som thetta breff høra æller see at jach Lasse j Suiberghe saalt hafuer Kætille Jonsoni halfwa Loffthænsaasa fore fæmtan *iempscan marcher hwilka pæninga jach kænnis mich vpburit hafua af Kætille mich till nøghie. Och skil iach thet fornæmda bøle swa mykit som iach atte ther vti vndan mich [620 aar1461] oc minom arfwom och skøter thæt vndir Kætil och hans arfwa medh allom sinom tillaghom som them halff delenom bør at fylghie j waato och torro hwar thet hælzt ligger til æwerdelica egho, giort med atta fastom Jenis Staphanson Pauel j Gotestadum Jon Benktson Eskil j Slandrunge Heming ibidem Paul ibidem witni tha lyktar pæningen war lokin Halward wid Aa oc Eric j Anwiik oc Tiwadh Olaffson. Til tæss mere wisso bidher iach skælica mæn Pædher Olaffson laghman j Jæmptalande Joan i Digranes oc Sigurd J Hæghliidha om theres incigle fore thette breff. scriptum anno domini millesimo quadringentesimo sexagesimo primo feria 3 a post Gregorii. Jtem kan thet warda f[ost] æller falt tha scal mich æller minom arfwom biwdha til løsn.
Peter Joanssön i Hallem sælger et Kvernested paa det nordre Land i Hallemsaaen i Myske Sogn til Ketil i Sillabakke og hans Broder Olaf, hvilke derpaa af Sten Ödinssön kjøbte Halvten af det söndre Land til Dambygning.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Alle the dande men som thetta breff høra eller see helsar jac Pædher Joanson j Hallem kerligha meth varom herra kennes jac meth mith opne breff saalt oc latith haffwer meth beraddhe modhe beskederlighom mannom Ketil i Sillabakka oc Olaffwe hans broder i fornæmda Sillabakkæ eth kwernestedhe i Hallemz ane i Myske sokn ligiandis pa nordelandith ytirsthe sthedhith neesth syonom i samma fornæmda Hallemz aæ fore j fyærde swenskæ mark. Tha kennes jac ath fornæmde Ketil oc Olaff mic nøghe giørth haffwa oc fulla nøghe forstæ pening oc ythersthe oc allan ther millem. tha skill jac for de Peder thet kwernesthadhe vndan mic oc mynom arffwom oc vnder Ketil oc Olaff oc thera arffwom til æwærdelica æghæ vthan obrisligha atalan oc kennes iac Peder oc fulkomligha til staar frælsa for de Ketil oc Olaff helfftine pa sodre landith oc alth pa nordrelandit til sama kwernenø til nøtthø oc widertorffth. Oc kennes jac Sten Ødhinson salth oc latidh haffer for de Ketille oc Olaffue helfftine i sødhrelandit til sama kwernønø damstæmpnigh fore ij iæmpsca marker oc myt fulla nøghe giorth haffwa som dande men oc skil iac thet vndan mic oc minom arffwom oc vnder for de Ketil oc Olaff oc thera arffwom til æwærdeligha æghe thetta køpp war giorth meth danda manna nærwaran oc otta fasthæ Mattis i Glixas Andris i Landzempne Swen (a) As Andris a Botas Magnus a [621 aar1461] Hoghremø Erik i Vbas Joan i Myra Hannis i Wyk. Thetta wara the køøps vitne Olaff Biørnson i Wellewyk Joan Pederson i Magnus as. Til Pæders køpp wara thesse vitne Olaff i Vttersio oc Joan i Vttersyo. Thetta breff war scriffuat i Owyk aren æpter gudz bøørd mcd sextighi oc a forste oc a sancte Eskilz dag. Epter thet wy ey insigll siælffue haffua bedhoms wy danda manna insigill fore thætta breff som ærv her Peder kirkio prest i Owiik oc Swen a As oc fræelsom tem frian qwenne wegh fran arnes oc vpmeth ane til husedh.
Thorbjörn Glöderssön sælger til Hr. Hartvik Krumedike, Hövedsmand paa Akershus, 3 Markebol i Gaarden söndre Bjarke i Vaaler Sogn paa Vestfold, da hans Börn ei vilde kjöbe den.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom monnom theim som thetta breff see æller høyra sender Torbyørn Glødersson logretteman q. g. oc sinæ kunnigt giørandess meth thettæ myt opnæ breff at jek haffuer selt oc affhent welbornom manne her Hartvich Krummedich ridder oc høwitzman vpa Agershwss. thrigge markebol jardar j syndre garden j Biørko som ligger j Wala sokn a Westfolden meth ollom theim lutom oc lunnindom som ther til liggher ok læghit haffuer fraa forno oc nyo wtan gardz oc jnnan, engo vndan skildo som jech haffuer køpt fore myne eignæ frielsæ pæningæ fra mich oc mynæ ærffvingiæ oc vnder for ne her Hartvich oc hanss ærffvingiæ oc altz afrædes meth alle rettefare frielsæ heimhollæ oc akærelausæ fore hwariom manne. oc æfther thij at jech haffver logligæ vp bodhit mynom bornom at kaupæ for ne jordh som mangom godom monnom witerligt ær oc breff ther om giort ludher oc w[twiser tha] kennes jech oc at jech haffuer vp boreth aff for ne her Hartvich førstæ pæning oc øffstæ oc alle ther [i mellom] æffter thy som j wort køp kom swo at mik wel atnøgher ffore fforscrifnæ trigge marke ............. til saninde her om oc ytermere bewisning tha bider jech beschedne men som swo ............ rlefsson Rolff Steinsson Lasse Jensson oc Pædher Henriksson at henggiæ syn jnsigle fore thettæ ............ som giort ær j Brunla sancti Jacobs dagh anno etc. lxprimo.
Bref om jordena Biørke i Sindena j Wale sokn.
[622 aar1461] 
Kong Christiern I giver ved Vicekansleren Peter Magnussön Landsvist for Kolbjörn Thorsteinssön i Anledning af Drabet paa Nils Jakul.
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. Kongens Segl vedhænger.
Cristiarn med gudz nadh Norigis Swerigis Danmarks Vendis ok Gote konung grefue j Oldenborg ok Delminhorst sender ollum monnum theim som thetta bref sea eder høyra q. g. ok syna ver viliom ath ther vither at wer hafwm j heider vider gudh ok saker godra manna bønistader gifuit Kolbiørn a Smaberg er Niels jacul vart at skada vforsynio grid ok frid fore oss ok ollum varum monnum till paske dagh her eftir nest komande med theim hette ath han bøte vider gudh ok erfuingia hins daude. Byodum ver syslomanne varum ok theim som aleigo mall var jnne hafua ath profua mall hans oll vphaf videratto gridastader viglysing ok hwasso lankt lidit er fra thy thetta vigh wnnith var hia warandum ok logliga forestemdum erfuingia hins daudha ok hwat visso han gør oss fore thegn ok botum ef han profvest at botæ manne verde ok rita thetta prof atther till van at thy sanneste som fæstz at thesso maale. En fulkomliga forbyodum ver hwariom manne vandræde at aukæ eder auke latha vider han innan thessom varum gridum. nema hwar som thet gører vili hafua forgiort fee ok fridi. Var thetta bref giort i Oslo sancte Barbare dagh a tolfte are rikis vars Norigis. her Pæder Magnusson kanic at Marie kirkio j Oslo vice cancellarius var jnciglade.
Kolbiørn Torstensson.
Aatte Lagrettemænd paa Hedemarken vidne, at Amund Bassessön i 61/2 Aar havde beboet og besiddet Gaarden Skerver i Vangs Sogn i Romedal.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum theim som thetta breff sea eder høra sender Ketil Niclesson Ellingh Niclesson Andres Berdorsson Ketil Tordsson Clemet Ketilsson Olaff Gottormson Asle Alslacson ok Helge Ellingxson logrettesmen a Heidmarkene q. gudz ok sina, kunnight gørande med tesso waro opno breffwe at thet er oss wetherlight ok manghom andhrom dandemannom at Amund Bassasson satt aa Skerffher som liggher i Wangx sokn i Romadall wist j vij aar, ok frelslighan følgde amagha laust eptir thwi som hans frencka Asbiorgh Gottormsdotter gud [623 aar1461] henna saal nade honom thet giffuet ok aff hentt haffde, førra æn hon thet wnder kirkiona gaff. til sanninde her om hengiom wij wor insigle for thetta breff som scriffuat war i Hambre iiij e dagh i iolwm anno domini m cd lx primo.
Abrabam Prior i Olafsklostret i Oslo og hans Convent afstaa en Tomt ved Klostret til St. Annæ Gildestue for 21/2 Mark gangbar Mynt i aarlig Afgift, samt indrömme Gildebrödrene St. Annæ Alter i Klosterkirken.
Efter Orig. p. Perg. i Danske Selsk. Saml. i Kbhvn. Konventets Segl vedhænger. (Trykt i Nye Danske Magazin I. 97.)
Thet skal allom vitherlekit wara swa æpthekomandom som nærwarandom thet jak brodher Abraam prior j sancti Olaffs kloster j Oxlo gør vitherlekit allom mannom thet jak hawer tilstat ok samtykt meth alla mina brodhra radhe ok samtykto j samv klostre som ær først brodher Hanis Blankasten lector brodher Erik brodher Tordh brodher Hanis Henrici brodher Hanis Danielis brodher Pedher Andrisson brodher Andris Erici brodher Jønis Mathei brodher Pædher Krok brodher Byorn brodher Niclas Elaui thet sancta Anna gillestowa skal sætias ok stadukt bliwa nordher j samw for da klosters garde væstan ok j øster xxxvi alna længdhen, bredhin westan til xxi alna østan thil bredhin thil farstowanne xviii alna thænna for da jordastadh hawer jak for de priar Abraam meth for dom brødhrom vnth ok forlænt sancta Anna gillesbrødhrom *brogarom j for da Oxlo thil æwerdelekin tidh meth swa dana skæl ok forordh ath for de gillesbrødher ok ollirmæn skwlw giwa arleka for da priar ok thæn som æpther honom komber hwart ar halff thridio mark pæninga swa dana minth som nw gar j for da stadh j Oxlo. Jtem hawer jak for de priar meth alla brødhra samtykkio wnth for da sancta Anna gillesbrødhrom sancta Anna altare thil æwerdekin tidh them ath oppehalla medh klædher messo ok liws som the best forma. Jtem skwlw ok for de gillesbrødher hawa ok wælia sin lægherstadh j for da klostre æpther thy the siælwe wili j kirkio ælla kirkiogarde. jtem hawa for de gillesbrødher ok allirman thilbwndit sik gøra for da priar ælla thæn æpther honom koma rækinskap om messo begængilse ok om jordamen om fastogangh. Thetta ær giorth ok stadfæst anno domini m o cd o. lxi vndher mith for da brodher Abraams prior j for da klosters jnsigle meth conuensins.
[624 aar1462] 
To Mænd kundgjöre, at Sigurd Laurenssön solgte til Laurens Paalssön Gaarden Lid paa Nes i Bergs Sogn paa Hedemarken.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv, sigillat. forbundet med No. 857.
Ollum monnum theim som thetta breff se eder høra sendir Gudbrand Olafson ok Marcus Mattisson logrettismen a Heidmarkene q. guds ok sina kunught gørandis med tesso waro opno breffwe at wy warom a Gwlassom som ligger i Wllenshofs sokn a Nessi a for de Heidmarkene twegghia apostola messo apton om warit anno domini m cd lx secundo thwi i hia saghom ok hørdom a handharband theirra af eino halfuo Sigurder Laurenson æn af andre halfuone Laurens Pawelson med tessom skilordhom, at for de Sigurder Laurenson kendis thet firi oss i sama handarbande at han hafde selt adernempdha Laurens Pawelssyni alt Lidh som ligger a Nesi i Bergx sokn a Heidmarkene frelst ok heimolt firi hwariom manne fra sik ok sinom erfuingiom, ok wndir Laurens Pawelsson ok hans erfwinghia firi xxx kørlagh til ewerdeligha egn alz afredis. jtem swo kennis ok iek Marcus Mattisson a(t) iek war a Gulassom manadaghin nest eptir sancta Marcus dagh a sama are som før seghir, sagh iek aa ok hørde, at Herleik Gislasson handseladhe ok lofuade tijtnempdha Laurens Pawelssyni alla tha tiltalu ok odals hefd som han tha hafde til forscripna Lidh eller honom fran theim deghi kunde ythermera til at falla fran sik ok sinom erfwinghiom en wndir opth da Laurens ok hans erfwinghia til ewerdeligha egn. Til sanninde her om hengiom wer war insigle fore thetta breff som scrifuat war stad ok ar som før seghir Philippi Jacobi apthon.
Breff pa Liid j Berss soghen j Ness thed war sold her Allff Kwntson och frv Magnylle.
To Mænd kundgjöre, at Sigrid Alfsdatter kvitterede Paal Amundssön for de Penge, hun havde i Steinar Bratts Gaard samt for sin Giftningsgave.
Efter Orig. p. Papir paa Gaarden Valberg i Vaage. Seglene mangle.
Alle godhe men sum thetta bref se ælla høra lassas helsum mith Paual Amundhson oc Arnal Jonsson kunnocth gørandhe ath mith varum hya oc hørddum vppa ath Sigridh Alfsdotter gaff Paual Amundhson a Alme quitthan ok lidhughan oc allungis akaruløsan for sik oc allum sinum effthekomandum for alla the peninga sum hon haffdhe i Ste [625 aar1462] nar Brathz gardh oc sa for hennas gifther gafua oc tyl sanindh hær wm setthum mer oker insi(g)le for thetta breff sum scriuath var sub anno domini m o. cd o. lxii ipso die Fe[liciani] iiii ebdomade pentecostes.
Laurens Paalssön skjöder til Hr. Alf Knutssön og Fru Magnild Oddsdatter Gaarden Lid i Bergs Sogn paa Nes paa Hedemarken.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene forbinde dette Brev med No. 855.
Ollum monnum /th/eim sem /th/etta bref sia eder heyra sendir Laurens Pauelson q. gudis ok sina kunnught gørandis med /th/esso myno opno brefwe at iek hafwer vnt ok uplatit velbornom manne herra Alfue Knwtzsyni riddara, ok frw Magnilde Odzdotter hans hustru, /th/et kaup ok odals lausn som iek hafde til Lidh som ligger i Bergxsokn a Nesi aa Heidmark, med allo /th/wj som wattar i /th/esso myno kaupa brefwe, som /th/etta bref er vider festh, fran mik ok mynom erfwinghiom ok til her Alf ok frw Magnilde ok /th/eirra erfwinghia. Til sanninde her om /th/a bider iek /th/essa godha men Kolbiorn Herleikxson ok Andres Ormson logrettismen aa forscrifna Nessi aa Heidmark, at henghia sin insigle med myno fore /th/etta bref som hia waro /th/a ek herra Alfue ok frw Magnilde /th/enna odals lausn ok køp vnthe ok med godom welia up leit i Grepsheime swnnedaghen nest eptir kross messo vm warit, war /th/etta bref scrifuat i Grepsheim manadaghen nest /th/er eptir sama swnnedagh arom eptir burdhar tijd wars herra Jesu Christi m cd lx up aa /th/en andra wethren.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Sigurd Andressön erklærede Gudbrand Sigmundssön for sin Arving i löst og fast.
Efter Orig. p. Papir p. Gaarden Valberg i Vaage. Seglene mangle.
Thet kennoms mith Pall Amundzson ok Thoruardher Gislason svorne lagrettamen j swdre lutenum j Gudbrandz dalum at mith warum a Rottasum som ligher j Ringabu sokn a thorsdaghen j førsta hela wiku j langafasta anno domini m o cdlxi saghum ok hørdhum a ath Sighordher Andresson war thes widherkendher badhe med jaa ok handar bande at Gudbrander Simundason war hans retter skapar eruinge for gudhe badhe j løsa ok j fasta godzse ok sagdhe at han skulle huarke [626 aar1462] giua hellir gella sina peninga løst hellir fast vndhan Gudbrande fornemdum ok sagdhe at han hafde thetta lyst en fore x aar ok hafdhe ok fulde swa møkit sum Gudbrander atte j Rottassum til forina sakar thes at Gudbrander fornemder skulle erfua swa møkit som Sighorder fornemder atte som for er sakt. til saninder her vm trykium mith akar jncigle fore thetta bref som giort war a Sigtuns waku dagh anno domini m o cdlxii.
Ingemar Jenssön, Lagmand paa Oplandene, stadfæster 3 vedheftede Breve, som Thorleif Gyrdssön fremlagde i en Sag mod Thorer Arnessön Lang paa Orms Vegne i Österlid.
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Harildstad i Vaage. Med 3 Segl forenet med No. 309, 472 og 600.
Ollum monnum theim som thetta bref sia eder høra sender Jngemar Jensson logman a Vplandom q. g. ok sina kunnught gørande med tesso myno opno breffue at iek war a Hamar the three søckna dagha nest fore Thomas messo anno domini m. cd. lx secundo. kom ther aa stempno fore mik aff eino halffuonne Tore Arnason langh en aff andre halffuone Torleiff Gyrdsson. war ok tha theirra retthe lagha dagha epter thy som the tijt laght hafdo fore laghen. tede tha for de Tore ther fore mik ok androm dandemannom eit vmbodz breff vnder godha manna insigle i fullo vmbode Orms i Østralijd ok hafde han enghen breff eller witne mera om thet maal som han til kerde. æn Torleiff adernempde tede ther fram thrij gamul breff som thetta mit breff er wider fest, ok offuer lass iek theim ok ransakade theim med godha manna rade som hia waro, kunde iek tha eygi annat finna ok gode men som med mik theim ransakade en the waro loglig i alla theirra grena ok articulis. Thij dømde iek med laghar orskurde, logligha til krafder tessa breff wijd ful macht for d Torleiff til ewerdeligha egho ok hans erffwingiom wtan annat sannare proff fintz fore tesso male. Til sanninde her om hengia tesse gode men sin insigle med myno fore thetta breff som er Jerwnd Olafson Ewind Giordson som i domen waro nempder ok manghe andre flere gode men som scriffuat war deigi ok are som før segher.
[627 aar1463] 
Olaf Olafssön sælger paa sin Brodersöns Mathias Peterssöns Vegne til Sigfast Sigurdssön en Del af Gaarden Taflenes i Sundesjo Sogn i Jæmteland.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. 3die Segl vedhænger.
Allom mannom them som thetta breff høra æller se scal thet witerlikit (wera) at jac Olaff Olafson j Ansesio saalde oc saalt hafuer vppa mins brodherssons wegne Mattisse Persons. oc han war siælfuer ther nær oc j handlaghi meth saldom Siwaste Sigurdsoni twadelen j Tafflonesi j Sundasio sokn ligger fore sex marker oc tiwghu oc ær nw betalath hwar pæning aff the fornæmda pæninga til godhe nøghie och thy skøtom oc skiliom the forsagda iordh vndan oss oc warom ætzlægh och vndir fornæmdan Sigwast oc hans arfwa meth allom sinom tillaghom som ther til ligger oc aff forno til lighat hafuer engo vndan takno til æwerdelica egho j waato oc torro nær oc fiærre hwar hælzt thet liggia kan, giort och stadhfæst meth atta fastom Joan j Digranes Olaff Kætilson Halward j Biørnø Eric j Anwiik Jenis j Wedherwiik Jacob j Sodhwiik Joan j Oknom oc vnge Biørn. Och til ytermere skæl och witnisbyrd læter laghmannen Per Olafson Joan j Digranes oc Kætil Andrisson theris incigle hængiande for thetta breff som giort war j Ræfsundom a waarthingeno anno dominj m o cd o sexagesimo tercio jn testimonium prescriptorum.
Reidar Gudleikssön, Vicarius paa Tune, Ulf Gudbrandssön Lensmand og fire Lagrettemænd opgaa Delesgang mellem Gaardene Gredaker og Yvin i Tune Sogn i Ytre-Borgesyssel.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum theim som thetta breff se æller høræ sender Redher Gudleicsson vicarius a Twnom Vlff Gudbransson leensman ther samastatz Rolff Sigurdsson Ewindh Biornsson Botolff Henikkæsson oc Orm Jonsson sworne logrettes men q. g. oc sinæ kunnokth gerande at mer vorom a Gredaker som liggher i Twnæ sokn i ytreluthen i Borghasyslo anno domini m cdlxtercio gaux messo efthan soghom oc hørdom a at thaug kendis for os med ia oc handherbande at tha var thera retther lagwdagher som the hafde lacth vndher sex men vm skoghergongo mellom før de Gredaker oc Yfuene som liggher i sambre sokn af einne halfuonne Pædher Haluardsson oc Helge Saxesson en af annare haluonne Dyre Niclisson oc Haraldher Tholleifson gengom mer tha [628 aar1463] samstundes wtaff før de Gredhaker oc i fielsnabben som liggher i Langamyr oc tho synsth i fielsnabben oc swa i Starbekken oor Starbekken oc i then stora steinen som liggher pa fiellene austhen fare Langamyr swa nesth oc vndher honum liggher en lithen stein oor theim steneno(m) oc i marka gatw oor marko gatu oc nedher i bekken som liggher mellom før de Yfuene oc Hanastadh oc swa nedher i elfuen oc skilde tha Yfuene eigha austhen fare en Gredhaker vesthen fare oc vitne thesse men sama deilesgongo Biorn Birghersson oc Niclis Botolfson med sinom insiglom med vorom mellom tiid de garde Gredhaker oc Yfuene oc flerom adrom godhom monnom nerwarandom oc skal thette dele oc skoghergongo stande vbrigdeligæ swa lenge til annat sannare proff fins. til sanende her vm hengiæ mer var insigle fore thetta breff som giorth var dag oc ar som før sigher.
Aatte Mænd kundgjöre, at Morten Jenssön overlod Brynjulfs-Tomten i Bergen til Fru Philippa, Greve Hans (af Ebersteins) Datter, som Afbetaling paa Gjæld til hendes Mand Hr. Sigurd Jonssön.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1, 2, 4 og 5 Segl mangle.
Alle men the som thetta breff see eller høyra sænda Frende Jnguarsson Niels Stenarsson Heningh Mykelsson Laurens Jngeson Tordh Elifsson Marquardh Henrikxson Anders Ebbeson ok Pæder Magnusson radmen j Berguen q. gudz och sine konnycht gerande ath anno domini mcd lx tercio tiisdagen nest epter dominicam trinitatis kom vppa radzstufuona a Breidha almenningh j Berguen heiderlighæ och welbornæ frwe, frw Philippa greffue Hans dotter her Sighurdh Jonssons epterleffue och Morten Jensson och wordho the swo ofuer eens om then rækenscap och retgiordæ schuld som Morten Jensson och hans werfader Henrik Sozst skulduge waro her Sighurd Jonsson ridder gudh hans siell nade och forscrifne frw Philippa grefue Hanis dotter tha wpleth och vpp antwordade Morten Jensson j then sama rækenscap och retgiorda skuld frw Philippa meth jaa och meth godwilia och meth handarbande sin gardh och tompt som Bryniolfs tompt heiter j fran strætit och nidher till marbackan och ligger i Berguen j war Frw kirkio sokn then laanen som nest ligger mwren widh Apostola kirkio meth alle lute och tilhøyringh bade gardh ok tompt frelzsa hæmola och allungis fore huariom manne akæralausa vndan Morten Jensson och alle hans erfuingia och vndir frw Philippa och hennes erfuingia till ewerdeligha eign ok alz forrædis. Och till sanninde och meire wisso [629 aar1464] och forwaringh her om tha henger forsagdh Morten Jensson sith jncigle meth waro jncigle fore thette breff som giort er j Berguen dagh och aar som før sigher.
Breff pa Brønnilstoften y Bern som ligger i Dreggen.
Kantsleren Jvar Vikingssön sælger Gaarden Guldengene i Soner Sogn (paa Follo) til Nils Haavardssön.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet mangler.
Alle mæn thettæ breff seer edher høyræ helser jek Jffwer Vikiingsson prost at Marie kerkien j Oslo Noriges rikæ canceler kerlighe med gudh kwnnicht gørendhe med thettæ opnæ breff at jek haffwer j geen wnt Nighils Haffwordsson j jord hedher Gwldænghenæ som liggher østen Weith brwær j Sonæ sokn then som jeg feek aff Haffworth Torgiwlsson hans fadher j samme mathe som han fore hanum haffdhe. och haffuer jek vpboret nw aff for dom Niclis førsthe pennigghe oc øffstæ oc alle the som i wort køp kom swo at mik wel med nøwær. til sanningghe her wm haffuer jek lathet henght myt jnciglæ fore thettæ. Scriptum Asloie in profesto appostolorum Philippi et Jacobi anno domini mcdlxiiij o.
Tre Mænd kundgjöre, at Haf og Orm Thoraldssönner solgte til Rolf Thorgeirssön et Damstöde mellem Liden og Holten i Andebo Sogn (Vestfold).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 3die Segl mangler.
Ollum monnum /th/æim som /th/ettæ bref sea æder høyra sendæ Erlend Hauardzsson Paal Reidhrsson oc Gester Hauardzson sworner logrettis men q. g. oc sinæ kunniktgerande at wi warom vppa Andaboo kirkio gardh a Wæstfollennæ a waræfru messo dagh øfræ assumpcionis anno domini mcdlxiiij saghom oc høyrdom vppa handarband /th/eiræ af einæ halfuo Haff oc Ormer Toraldz synir Helge Thorsteinsson oc Anbiorgh æighin kona hans. en af annare halfuonne Rolfuer Thorgeirsson med thi skilordhe at før brødher Haff oc Ormer Toraldz synir kendis firi oss j sama handarbande at the hafdo sælt fornembdom Rolf Torgeirssyni med ja oc samtykt systræbarnom /th/eiræ damstødit wt af Lidhennæ oc ater til Flottennæ som ligger j Andabo sokn a Wæstfol [630 aar1464] lena, oc føræ steinen wt af Lidhennæ wm han widher tarf sa mykin som han tarf til dæmningenæ oc byggiæ sa ofuarlighæ oc ytterlighæ som han wil j forsenom friælsen heimolen oc akiæralausen firi hworium manne med lutum oc lunnindum som ther til ligger æder leghet hafuer fra forno oc nyio til æuerdelighæ æigho oc altz afrædhes. jtem kendis en førnembd folk firi oss j sama handrbande at the hafdo vpborit af førnembdom Rolfue førstæ penning oc øfstæ oc allæ ther j mellom eftir thy som j kaup theiræ kom firi førnempt damstødhe. til sannindæ hær vm heingiom wj waar jncigle firi /th/ettæ bref som giort war a deighi oc aare som før seighir.
Kong Christiern I overdrager til Rigsraaden Hr. Henrik Jenssön ( Gyldenlöve) Stjördals-Fylke som brugeligt Pant for sig og Arvinger, indtil Kongen har betalt de 800 lette Gylden, som Hr. Henrik har udlagt for at löse sig af svensk Fangenskab.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Seglet mangler.
Wii Cristiern meth gudz nadhe Danmarcks Sweriges Norges Wendes oc Gotes koning hertug j Slesswiig greffwe j Holsten Stormaren Oldenborg oc Delmenhorst gøre alle witterligt at wii kennes oss geldskyldoge atwære thenne breffwisere her Henrick Jensson riddere wor ælskelige man oc radh j Norge otte hwndrethe lætte gyldene som han vtgaff for siit fengilse then thiid han wort greben j wor oc righens thieniste j then krigh oc orloff som war nw siist mellom righene j koning Karls thiid ffor hwlke otte hwndrethe lætte gyllene wii haffwe vnt oc ipant sæt oc meth thette wort obne breff vnne oc ipantsætte hanum oc hans arffwinge wort oc cronen læn i Norge Støwredals fylke meth alle sinæ tilliggilse oc koniingxlige rente oc rettogheid e hwat thet helst ær. swo at han thet nydhe brwke oc beholde skall fore eet friit brwgelicht pant swo lenge thet worder hanum ellir hans arffwinge affløsd wedh oss ellir wore arffwinge oc effterkomere koninge j Norge for for ne viij c lætte gyldene. Thii forbiwdhe wii alle e hwo the helst ære ellir wære kwnne oc serdelis wore fogethe oc embitzmen for ne her Henrick Jensson ellir hans arffwinge her vthi athindre ellir hindre ladhe mødhe qwelie vmage ellir j nogre matte vforrette vnder wor koningxlige heffnd oc wrethe. Jn cuius recognicionis testimonium secretum nostrum presentibus est appensum. Datum in castro nostro [631 aar1464] Haffnensi dominica infra octauas assumpcionis beate Marie virginis gloriose anno domini mcd lx quarto.
Dominus rex per se.
Breff om Stierdall.
Sex Mænd tildömme Bergsvein Arnessön Gaarden Byre i Henhold til et vedheftet Skjöde, imod at han betaler Estein Guttormssön 2 Kjör.
Efter Orig. p. Perg. tilhör. Ole Haagenstad i Vaage. Ved 6 Seglremme forbundet med No. 748. 6te Segl mangler.
Ollom monnom theim som thetta bref sea æder hoyra sender Torer Arnesson lang Bardh Bryniwlfsson Niclis Torkællsson Paall Amwndhsson Torer Sæmwndsson Trond Amwndson q. g. ok sine kwnnickt giørande at mer varom a Tossene a rettom stepneby a Sudorp thysdagen nest fore Anders møsse anno domini mcdlx quarto varom mer j doom nempder mællom Estæin Guttormsson oc Berswein Arnesson om thet kaup som thøm j millom var hwat thet skulle hellder blifue gilth eller ogilt. oc fvnnom mer tha for ne vi men samstundes sa for rette meder alles var samtyckeleg doom at thet kaup skall blyfue efther thy som thet bref vatther som thetta vart bref er vider fest fvlt oc lagliget i sa mathe at for ne Bersuein skall luka adernepdom Estæin ij kyyr. oc at thøm peningom loknom tha skuli før ne Byræ væra hans frialst oc amagalaust for huariom manne meder allom lutom oc lunnendom som ther til før ne jord Byræ hafua leghet at forno oc nye oc vndan ffor ne Estæin oc hans erwingie. oc vnder Berssuæin oc hans erwingie til æwerdelig eige oc alz afredes. Til sande her om hengiom vy var insigle for thette bref som giort var dag oc ar som fyr seger.
To Mænd kundgjöre, at Tove Björnssön solgte til Thorgils Neridssön 11/2 Öresbol i Gaarden Haugene i Yxnö paa Vestfold.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollum monnum /th/æim som /th/ettæ bref sea æder høyra sendæ Arne Eilifsson oc Anund Tordzson sworner logrettis men q. g. oc sinæ kunniktgerande at mit warom j Maatraudhen j Tunsbærghe a midhwikudaghen nest eftir Brettismesso anno domini mcdlxv saghom oc høyrdom a handarband /th/eiræ af einæ halfuo Tofue Biornsson en af annare [632 aar1465] halfuonne Torgiuls Neridzson mæd thy skilordhe at førnembd Tofue kendis firir oss j sama handarbande at han hafde sælt førnembdom Torgiuls halft annet øyris bool jardar j Haughanna som ligger j Sandæ hæradh j Yxn øynæ a Wæstfollennæ friælst heimolt oc akiæralaust firir hworium manne mæd ollum /th/eim lutum oc lunnindum som ther tilligger æder leghet hafuer fra forno oc nyio vttan gardz oc jnnen fra førnembdum Tofue oc hans ærfuingiæ oc vnder førnembden Torgiuls oc hans ærfuingiæ til æuerdeligha æigho oc altz afrædhes. jtem kendis en førnembd Tofue firir oss j sama handarbande at han hafde vpborit at tiitnembdom Torgiuls førstæ penning oc øfstæ oc allæ ther j mellom eftir thy som j kaup /th/eiræ kom firir førnempt #ij øyris bool j Haughanna som før seighir. Til sannindæ hær vm heingdom mit okkart jncigle firir thettæ bref som giort war a deighi oc aare som før seighir.
Bref om #ij øris bol j Hoghuen j Øxyn som gaf Turgiuls a Strand til prestboleth.
Thorleif Niklissön Væbner sælger til Væbneren Jon Marteinssön 5 Markebol i Gaarden Dale og 1/2 Markebol i Thorunnerud i Auklands Sogn (BahusLen).
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Jek Torlef Niclisson væpnare bekennis med thesso mino opno brefue at iek haffuer salth Jone Martenssyne af wapn v mærkærbol iordh i Dale j Ouklanda sokn j Grøzbakka skipreidho oc ett halft mærkær bol j en ødhegardh ther nest liggiandis oc sa heitir Toronnarud hwara iordena fare segh med lutum oc lunnendom allom med querna oc quernastrøm oc fiskri som til ligger oc leghet hauer fra forno oc nyio ottan gardz oc innan frialst hemholt oc akæraløst firi hwarium manne vndan segh oc sinom aruom oc vndir Jon Martensson oc hans ærfuingia til æuerdeligha eigo oc alz afredis. var thetta oc Redhulfs H[elge]ssons oc Angerdo egne hustru hans Torlefs dotter ia oc godh vilie oc Elino Torlefs (dotter). Jtem wordho oc noket ofrialst j fyrnemdom iordom tha vndervinner iek Torlef mik honom æller hans ærfuingiom Jon Martensson them thet at vidherleggia som ofrialst verder. kennis iek Torleff vpp hafua boret af Jone hwan peningh heilan oc halfuan oc alla ther j mellom alt æfter ty som j koup thera kom. til sanninde her om bedes iek thessa godhra manna incigle som handerbandh vart sa oc var ordh hørde oc sa heiter Aslak Pædersson laghman j Vikene oc Torer Haquonsson laghrettis man j fyrnemde skip [633 aar1465] reido med mine fore thetta bref som giort var j Geisby j samo skipreido a hwita tisdagh anno domini m ocdlx quinto.
To Raadmænd i Tönsberg kundgjöre, at Thorleif Olafssön solgte til sin Broder Haavard 11/2 Öresbol i Gaarden nordre Hof i Eftelöds Sogn i Sandsverv.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum theim som thetta breff sea æder høyra senda Anders Egerdzsson oc Magnws Torsteinsson radmen j Tonsberg q. g. oc sina, kunnukt gørande, at mit warom j Gotlawghehws, som ligger j sancte Pæders kirkie sokn j førnempdom stad, a midwiku daghen som kallas wara ymbredagh nest effter dominicam quadragesime anno domini mcdlxquinto, saghom oc høyrdom a, at the helda handom saman, Tolleiff Olaffzsson aff eino halffuo, en aff andre halffuone, Haffuarder Olaffzsson som ero twa brøder, med theim skilordom, at førnempder Tolleiff hadhe saalt adernempde brodhe sinom Haffuarde Olaffzsyni, #ij ørisboll jarder j nørdregardenom j Hoffwe, som ligger j Efftheløthe sokn i Sandzswærff a Westffollenæ, frælst heimholt oc akærelawst fore hwario manne, j fraa førnempdo Tolleiffwe. hans erffwingia oc effterkomande, oc wnder adernempdo Haffuarde hans erffwingia oc effterkomande, med ollum theim lutum oc lunindom som til førnempd #ij ørisboll jarder ligger oc leghet haffuer fra forno oc nyo vtthan gardz oc jnnan, til ewinnelig eiga oc altz affrædhes, jtem kendis oc for oss førnempder Tolleiffuer, at han hadhe vpborett aff adernempdom Haffuarde brode sinom. første pening oc øpsthe oc alla ther j mellom, effter thy som i kawp theire kom, fore førnempd #ij ørisboll jarder j Hoffwe. Jtem j sambræ handerbande, woro oc førnempder brøder Tolleiffuer oc Haffuarder, wenir saatter oc allsatter, om all fearskipthe som theire j mellom hær til woritt haffuer aff aller, eingo vndan tekno. Til ythermeire wisso oc sanninden, tha heingia wy wor jnsigle fore thetta breff, giort war degi oc are som før segir.
Joan Sigurdssön i Kluksaas skjenker sin Datter Margareta, foruden de 30 jæmtske Mark, hun fik i Medgift med Laurens Sveinssön, Halvdelen af al sin Eiendom i löst og fast.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. 1ste Segl vedhænger. [634 aar1465] 
Alla mæn som thetta breff høra æller see helsar Joan Sigurdson j Klwksaas kerlica medh gudh och gør witerlikit medh thetta mit opna breeff ath iach gaff minne dotter Margitte xxx jempska marcher j heman fylghe tha jach gipte henne Laurenze Swensoni, jtem framledhis hafuer iach nw gifwit henne wt offuer thet som førro war alt halfft mit iordha gotz hwar hælzt thet ligger eller liggie kan och framledis skal Laurenz min maagh och min dotter æller theres arffwa agha alt halfft medh mich j alla løse pæninga hwat hælzt thet ær thet eena medh thy andro til witnes godhom mannom som ær Halward min brodher Jwar j Enge Magnus j Swidie och Joan j Fastagerd och til yter mere stadhfæstilse bidher iach skælica mæn Pædher laghman j Jemptaland och Olaff Kætilson om theres incigle medh mino egno incigle hængiande for thetta breff som giort war j Klwksaas anno domini m. cd o lxv om Laurenz messo.
Fire Lagrettemænd afhöre to Vidner, som Hr. Hartvig Krumedikes Tjener Karl Darre förte om, at Skipper Martin (fra Bolsverd i Frisland) havde modtaget i sit Skib en Del Hr. Hartvig tilhörende Trælast og siden negtet dette. (jfr. No. 875876[sic]. )
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 2det Segl vedhænger.
Allom mannom theim som thettæ breff see eller høræ sender Gardh Pedersson [Jon] Nielsson Gest Olaffson oc Brodher Sigurdsson sworne logrettemen q. g. oc sinæ kwnnegt giørande at m[er warom] j Koperwikenne som ligger j Draffn onsdagen nest fore warffrv dagh natiuitatis anno domini m. cd. lx[v. ] oc mange andre godhemen nerwærende. hørdhom oc saghom aa at beskedeligh swen Karl Darre her H[artic]s thiener j hanss fullæ oc lagligæ vmbode, tok thesse witnesburde som her æffter scriffne stonde. S[uo]r tha Amunder Halwardson a bok med fulle eidstaff at han kom til skipper Marthen med een sparre flota vpa sancti Laurencii dagh vm morghonen, tha spurde skipperen hanom hwem som sparren [til]hørdhe. swaredhe tha Amunder hon hører her Hartich til. tha sadhe skipperen then sparren skal jeg haffwe vppa hanns wegne oc spurde hwre myken sparre som war j then sama flotan. Sagdhe Amunder [for] ne at ther war vti viii c eller oc [et]h quarter ellige myndre widh then same mathe. oc ther med anamade skipperen then same sparre flotæ til sigh oc screff thet j synæ [635 aar1466] taffæ. Oc ther war Mattes Pedersson, Bertel oc Arne hanss thienere oc flere andre nerwærende. Jtem tok han en thessæ witne som suo hethe, Ænar Torsteinsson Jesse Pedersson oc Lasse Nielsson oc swore fullan bokar eidh at the ware hoss vpa warffrv afften dyre tha som Elling Halwardzsson kom til for ne skipper Marten j hans skip tha spurde Elling vm han haffde anamath viij c sparre vpa her Hartiks wegne. tha sadhe han ney at han engen sparre vpa hanss wegne [anamath] haffde. oc sagdhe at han wilde wilkore thær skip oc gotz widh tha war oc Swen Anbiornsson lensman vpa Ekiom nerwærende [oc h]ørdhe thesse orth oc witner thet [med s]yt jnsigle. Jtem spurde oc Elling Hal- wardzsson for ne skipper Marten badhe affthen oc morghen vm han the ..... anameth haffde, oc sadhe han ther offtæ ney fore, som forscriffuet star. Til sanende her wm hengæ wij war jnsigle fora thettæ breff som giort ær dagh aar oc stadh som fore sigher.
Proffs breff oc withnesbyrdt om *xiiij c sperrer som skipper Martenn anamde j Draun och sidenn dulle ffor.
To Mænd kundgjöre, at Amund Einarssön, Ombodsmand over Hr. Jon Pedersöns Jordegods paa Oplandene, kvitterede Orm Thoressön for Aabod og Landskyld af Hr. Jons Part i Gaarden Haug i Ringebo.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste Segl vedhænger.
Thet skal ollum godhom monnum kunnigt wera som thetta bref lesa see ædher høra. at iac Gunnar Endridzson ok Thord Thorirson suorner men warom a Haughe i Ringabo sancti Mathias aptan anno domini m o cd o lx mo vj o sagom ok hørdom a at Amund Enarsson welborins manz hærra Jons Pedherssons wmbodzman ofuer hans iordagodz i Wplandum gaf Orm Thorirsson quittan ok lidoghan till thenna tiid fore abwd ok landzskyld fore herra Jons deell i Haughe. ok skylde Omund førnempder soo ok Thorir sameigho mannin i the takunne nw er inne at Ormer skal wpuegha loptit nidher j fra stofuonne ok wnderleggia stokka ok steen som tilhøfuir. ok bøta wm takit som wider tarf ok wel er giort. ok betala #ij hud nesta areno. ok ther nest æptir ii helfdena i waru ok helfden i fisk. Ok fore sannind setto wi wor jncigle fore thetta bref som giort war a deghi ok are som før segir.
[636 aar1466] 
Lagmand Jngemar Jenssön henviser med Biskop Gunnar af Hammer den langvarige Trætte mellem Lom og Vaage om Fiskevandene Logmandssjö og Hjardalsvand til 12 Mænds Afgjörelse paa Aastedet.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene itu.
Ollom monnom theim som thetta breff see eller høyra sendir Jngemar Jønsson loghman j Vplandhum q. gudz ok sina, kunnikt gørande thet iak war j hallinne i biskups gardhin i Hambre laugardaghin nesth fore tridiwaku anno domini mcdlxvj o, kom ther tha fyre wirdelik fader biskup Gunnar med gudz nadh biskuper i Hambre fyre mik ok fleire godhe men Olaf Erlændsson af Lom j allis theira danda manna vmbodhe a Lom aff eina halfwena en aff eina halfwina Torer Toresson i fulla vmbodhe allas theira godha manna vppa Wagha. tedhe fyrnæmpdh Olaff oss konongx Magnuss breff vnder hans heila hanghandhe incigle oc j proffz breff som ludar vppa taw fiskewanth som heithe Løgmanssiø ok Hiardalswatn som liggher i konogx almennigh ok badha bygderna laangsamligha tretthe hafwer warith vm Lom ok Wagha. En framdelis tedhe Torer Toresson tw taw profs breff som luder vppa fornæmpd watn Logmanssiø ok Hiardalswatn. nw saker thes kunne wy ther ey offwer taka fyr ty thet ær myrgth fyr oss en nw som fyr, ty ath thet war ekke lagligha ransakit heima i bygdena som thet fyrmeir domsbreff vthwiser, warth thet tha wirdeligx faderss biskups Gunnars med gudz nadh ok min ok fleire goda manna til laghu som hia oss wara, ath xii men skulde æn framdelis ranssaka thet heima j bygdena som owilla ærw j then sakin ok thet wilia fyr gudhi answara oc konigx vmbodsman hulkin tha ær næmpna the men som thet skal ransaka af badha halfwena then aalsygne daghin nesth fore Barnabe apostoli, ok skulu ok fornæmpdhe bygdar men vppa bade sider fiske hwar med adrom j Logmanssiø ok Hiardalswanth, saa ath einghin skal gøra skada vppa annars fiskagreidhe eller annirs luth vppa ganga meir æn som fyr scriwith staar. Ok kwnne the xij men ey forlika eller ofwer taka innæn bygdhis, tha skulu thei fornæmpdar bygdir hafwa theira bodh ok breff fyr war nadighe herre konighen som fyrsth hans nadhe stedz hær in j rikith eller ok fore rikinsins raadh naar the til hopa koma her innæn rikes. Hwar som thenne satmaal breff riufwer eller rofsman til faar hafwa riwfwith xii manna dom ok logmans orskurdh ok sware efther ty som logbok watthar. Til sannidh her vm heingher Ketil ...... ok Gudleik Jønsson swarne loghrettis men sin incigle med mino fyr thetta breff som giorth war deghi ok are som fyr seghir.
[637 aar1466] 
Tre Prester og ti Lagrettemænd tildömme Hr. Einar Fluge 3 Öresbol i Gaarden Helin i Veme Skibrede (Borgesyssel), saafremt Eirik Eigilssön ikke inden et Aar fremlægger bedre Adkomst dertil, samt bestemme den fremtidige Grændse mellem Gaardene lille og store Helin.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 6 Segl tilbage.
Ollom monnom theim som thetta breff see æder høra sender Giurder Biertzson prester aa Skipthueitom Helleiffuer Anwndson prester aa Vaalom Biorn Vigleikson prester aa Askeim Haluardh Torgautson Sigurdh Haldoorson Herbrander Gunnarson Joon Nielsson Olaf Askelson Guttormer Aslakson Haafuorder Ormson Torgeir *Biorn Biornson Tostein Vigvaldhson oc Torder Audwnson logrette men q. g. oc sina kunnikt gørande at vi vaarom aa Helene som ligger i Helene sokn oc Vima skipreidh aa Philippi et Jacobi aftan anno dominj mcdlxvj o. i doom næmdher effter logmans oorskurdhe aaff velbornom manne herra Einar Flugha riddar af eino halffuo en aa adro .... Eirik Egiulsyni vm iii øres bool i litla Helene oc gaardh ein mellom engianne aa stoora Helene oc litla Helene [oc] leinghe var træth vm. gengom vi taa saman oc jnwyrdeligh athugdom effter breffvom oc profue som taa for os kom. [var] thet taa allas vaara samtykt oc fuller domer at kan ikke Eirik førnemder ytermeira proff eller biwiisingh faa jnnan ein aars dag er... for oss kom taa skal her Einar fylgia oc fræl(s)ligha tyl egnas førnemth iii aura bool i litla Helene oc Eirik fullaligh sak[laus]an firi alth aahalde aa ty iii auræbole til thenna dagh. var oc vaar samtykt oc fuller domer effter varo samsyn oc.. kleik at then garder som nw staar vt effter myreno mellom eingiænne stora Helene oc litla Helene skal vara eith vbriddalikth deile mellom fyrnempda eigor nw hædan aff oc tidnempder Eirik fullaligh saklausan saa fore gaardh som fore jordmwn. til saninda hengiom vi vaar jnsigle fore thetta breff som (giort) var aa aare oc degi som fyr sigger.
Tre Lagrettemænd kundgjöre, at Sigurd Olafssön havde for sig og Tofe Thorgeirsssön betalt Drabsböder til Olaf og Asgeir Nikulassönner og Gudrid Arvesdatter for hendes Faders Drab.
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Bakken i Grandshered. Seglene mangle.
Ollum monnum theim som thetta bref sea æder høræ sender Anudh Olafsson Ketill Ewindzsson ok Ewindh Brandzsson loghrettes men q. gudz ok sina kunnicht gørende at meer warom j Grefwe [638 aar1466] giorde som liggær j Tuptdall helghæ likamsdagh anno domini mcdlx sexto saghom ok hørdhom aa at the heldo handom saman af eino halfuo Sigurdhær Olafsson en af annare halfuo Olafær ok Asgeir Nicholassy- nir oc Gudridh Awisdotter mæd thy skilorde at fyrnempdær Olafuær ok Asgeir Nicolassynir ok Gudridh Awisdotter hafde wpboret oll gioldh af Tofwe Torgeirssyni som Awer wart at skada ufyrsynio eftir xii. manna dome ok halfua mark guldz af Sigurdh Olafssyni j jfuir giof. gafuo tha fyrnempdir men ok Gudridh ok borgade firir sinom erfwingiom at fyrnempdær Sigurdær oc hans erfuingie ero quitte ok lidughe fore huariom manne firir fyrnempdh gioldh. till sannende her vm hen- giom wy ware jncigle fore thetta bref er giort war stadh ok aar som fyr seghir.
Raadet i de frisiske Stæder Bolsverd, Stavern og Hindelopen svare Hr. Hartvik Krumedike, at Skipper Martin Wyertson af Bolsverd har for Raadet der frigiort sig for sin Adfærd under Opholdet i Kobberviken (i Drammen) forrige Aar. (jfr. No. 871.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv; Midten bortraadnet. 2det Segl mangler.
Wy *rercht ende raed der steeden in Freesland Boelswerd Staueren ende Hijndeloepen doen weten ende ferstaen den vroemen heer Hartwijck Krwmme dijck ridder ende capiteyn des sloetis Ackershws dat wy juwen breef wtghesent ende mit ons in Freesland ghekomen guetlick wel ende mit guedem sinne hebben ouerghelecht ende foer- standen jnholden hwoe dat daer een scipper gheheten Marten Wyerdz soen van der stad van Boelswerd in Frees[land] dit jaer naest ende laest foerleden syn scip jn jw leen in Copperwijck mit sparren heuet ghelaeden etc. mit ander meer worden. Hwaer oppe wy jw [heer Hart]wijck ridder foerghenoemt ende dem edelen ende bescheydenen heren ende gueden mannen geeslijcken ende waerlijcken des raedes rijckes van Norweghen ende d........ van Asloe doen ende laeten weten dat dese scipper Marten foerghenoemt foer onsen raet to Boelswerd ghekomen ende ghewest is ende heft sick ontsculdi[ghet ende gh]eqwijtit deer saeken daer Ellingh tolner heer Hartwijcks heen onrechtelijck ende bwten sijn scult mede bysecht ende belastighet heft als van xiii hon. ....... dae hee heymelick scolde noemen ende in sijn scip ghebrocht hebben ende ons to kennen ende to weten heft ghedaen dat he Marten scipper foerghenoemt .......... den doe sijn scip opgheholden ende anghetast was ende he suluen mit sijn scepis kynderen qwalycke [639 aar1466] ghehandelt gheqwetzet gheslaeghen ende bou............ghen eer se dae scheyden ende en wech toghen wt dem lande van Norweghen qwemen ende weren foer lochman rechter mechtich van des ko.... ........ende deden daer foer hoer recht dat scipper Marten dese saecke was ontsculdich daer sijn scip omme was anghetast ende opgheholden ende.........noemd haddet heen qwalijck ende ontrechtelijck ouerghesecht. Des ende hijr ende bouen so..is foerdgheeysketh ende ghekoemen scipper Marten....stwrman ende sceepis kijnderen foer dem raet to Boelswerd ende h[ebben] syn recht ghe....ende .... gheedet mit op rechten finggheren he suluen to voren...twrman ende die scepis kijnderen daer nae datze gheen sparren heymelick hebben noemen ende in scip ghebracht ende die sparren daer sijn scip mede w[as] laeden hadde he ghecoft ende wel betaeld. Hwaer omme begherende ende doen weten heer Hartwijck foerghenoemd dat ghy Marten scipper foerghenoemder to Boelswerd sijn scip mit sijn tho behoer alsoe als dat scip ....holden was mit sinen mechtighen sende boeden weder willen...................en laeten to sinen willen to faeren ende tho seylen hwaer he wil. Daer wy recht ende raet der steden foerghenoemd foer ontheten..................n dem kreyer daer he opgheholden ende angetast heuet mit recht foer syn scip weder om sc.. scicken ende senden mit al syn..............ens wille daer ghy heer Hartwijck mechtich van juwern weghen wtsenden den kreyer to haelen ende to ontfangghen ende he daer m............... hwaer he wil. Des soe ontheten ende to segghen wy steden in Freesland oftgenoemd allen den ghenen die koemen wt Norweghen ...... ...... onder den raetrijches van Norweghen die koemen in Freesland mit koepenscip to doen frij ende feylich to wesen to koemen ende.... ..... hoer lijf scepis ende guedis van ons ende van al den onsen. dit onthete wy steed ende fast to holden by onsen eeren ende eed daer w........ben ghesworen ende by onsen karsten gheleuen ende wert saecke dat men hijr nije rechten fonderiss of onnutte subtijlheyt in tregghen.......lde tyeghen Marten foer screuen of anders jemen vme deser saeke foerghescreuen soe willen wy steden foerscreren onferbonden wesen d........ holden jn een orkunde ende ghetwghe desses soe hebben wy recht ende raet der steden Boelswerd Staueren ende Hijndeloepen onser ste[den secr]eten hijr bineden oeppen anghehangghen jnt jaer ons heren m o cccc o ende lxvj o des sijsten daeghes in Junio.
Bref vm Morten W..rtzsøne i Bolswart.
[640 aar1466] 
Tre Mænd kundgjöre, at Thorkel Halvardssön og hans Hustru Aasta solgte til Thorgrim Steinssön 31/2 Markebol i Gaarden Sandvik i Tyredal.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Allæ godæ men som thettæ bref se hellæ høræ kungør jek Albreth Jensson prest hii Dranggædalæ oc Haluor Tygelson oc Haluor R(e)derson sornæ lafrætæ men hii Skidæssylæ at mer vorum a Bøø hii Tyrædalæ Andres møsædagen ann(o) domini mcdlxvi sogum oc hørdum ja oc handerband at Torkel Haluorsson konæ hans Ostæ oc Torgrim Stenson holdæ handum samen oc kendes for os oc fleræ godæ mannum at Torkel haudæ seld Torgrim halfiæ(r)da mark bol jor hii Sandwik som lyger hii Tyradalæ atalaløst for Torgrim Anundh oc hans aruigæ fro mik Torkel oc minæ arvingæ oc vnder fornefdæ Torgrim Stensson oc vnder hans arvingæ til auerdælykæ eghæ meth lutum oc lunnum som til liger oc lygeth hauer fro fornæ oc nyiæ vten garsz oc innen med all afrædæ. jtem kendes Torkel Halvorson at han hafdæ opboret føstæ sal oc øfstæ oc allæ ther hii mellum som hii thæres kop kom til sannendæ oc meræ vissæ hengæ wi vorum jnsiglæ foræ tissæ bref gort var or oc dag som foræ stor skreveth.
To Lagrettemænd kungjöre, at Steinar Olafssön solgte til Borgar Jonssön 3 Öresbol i Gaarden Kiste i Selje Sogn i Slemdal.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollom monnom theim som thetta breff se eller hora sendha Haluardh Andstenson och Alff Andorson logrettis men q. gudz och sina kwnnukt gorandæ ath vorom a Oyghævolum Marie messæ forræ anno domini mcdlxvij sagom och hordom a ath their heldho handom saman aff ennæ halffuo Borgar Jonson en aff andra Stanæ Olafson medh thy skylordhe ath Stanæ Olafson seldha adernepdom Borgar Jonson iij auræ boll i Kysto som ligger i syndstæ gardenom i Seliæ sokn i Slemdaall fra sek och synom arwingom och vnder for den Borgar och hans arwinghæ thil euerdeligæ eygæ med allom theim luthum och lunninom som til ligger for iij auræ boll i fyræ sagdhæ iordhe vttan gardz och innæn frelst och akaralaus fore allom logligom agongom kendes och for da Stænæ ath han haffdhe vp boret førstæ peningh och opstæ och ther i mellom som i kaup theira [641 aar1467] kom. thil sanynd her vm hengia myt var incigle fore thetta breff som giorth var stad dagh och aar som fyr segir.
To Mænd kundgjöre, at Helge Saxessön solgte noget Jordegods til Peder Hallvardssön.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Allom mannom them som thetta breff se eller høræ læsæ sendher Olluff Gudbransen ok Even Byornsen q. g. ok sinæ kvnnikth gøræ vi varom j Gredager som liger j Twnæ sogn or øfter guz børd m o. cd o. lxvii o. sagom ok hørdom o handhrband ath Heliæ Saxsæsen var veder kendher at han hadæ selt Per Halvordsen trediæ parten af jth tvegæ ørtw bol ok hadæ han op borith førsstæ pennig ok øfstæ so mangæ som (i) kop teræ kom til sannendæ hengæ vy voræ jngsilæ fore thetta breff ok lod han fran sek ok synæ arvigæ ok vnder Peder ok hans arvinga tel æverlig eyæ scriwit or ok daug som før sier.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Halvard Olafssön gav 2 Öresbol i Gaarden Stumner til Skeids Kirke (Follo).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollom monnom theim som thetta breff see ædher høyre sendher Sigurd Haldorsson Ba(r)dher Hawordsson logretismen q. g. ok sine kunnikth gørande ath wi worom i Stokstad annen dag paske anno domini m cd lxviii, sagom ok hørdom aa ath Halward Ollafzson gaff ii aure bol jærdher i Stiwmner til Skeides kirkie mæd ollo odale ok som ligher (i) førnemde sokn ok kirkionne til wpheldis, mæd sa dane skiel ath førne(m)dher Halward skal haffwa allen gardhen til leige mal fore iii øyre han ok hans erwinge hwar æpther ein annen, til sanninde heinghe wi wor insigle for thetta breff som giorth war degi ok are som før sigher.
Kong Jakob III. af Skotland udsteder Fuldmagt for sin Kantsler Andreas Avandale og Thomas Jarl af Aran til at afslutte en Ægtepagt med Kong Christiern I`s Datter Margareta.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Kongens amphisphrag. Segl vedhænger helt. [642 aar1468] 
Jacobus dei gracia rex Scotorum vniuersis et singulis ad quorum noticias presentes litere peruenerint salutem. Sciatis nos ex nostra mera et spontanea voluntate fecisse const(it)uisse et ordinasse ac per presentes facere constituere et ordinare jllustres et nobiles nostri magni consilii dominos Andream dominum Avandale cancellarium nostrum et Thomam comitem de Arane consanguineos nostros dilectos et eorum quemlibet jnsolidum nostros veros legittimos et indubitatos ac irreuocabiles procuratos actores factores et negociorum nostrorum gestores et nuncios ad hoc generales et speciales. jta quod generalitas specialitati non deroget nec econtra. et quod non sit melior condicio occupantis nec deterior subsequentis quoad jnfra scripta specialiter et eorum merita. Dantes et concedentes dictis nostris procuratoribus ad hoc specialiter constitutis et eorum cuilibet insolidum nostram plenariam potestatem et mandatum speciale ad visitandum excellentissimum et potentissimum principem Cristiernum dei gracia Dacie Swesie et Norwagie Sclauorum Gothorumque regem et consanguineum nostrum carissimum. et ad contrahendum nomine nostro sponsalia per verba de futuro et matrimonium per verba de presenti cum jllustri et potenti domina domina Mergareta, filia vnica dicti jllustrissimi principis jn etate habili et viro matura ad matrimonium contrahendum constituta. cui matrimonio per eosdem aut eorum alterum nostro nomine vt premittitur contracto firmiter stabimus et non contraueniemus durante vita nostra et dicte future coniugis nostre ac eciam in animam nostram jurando et firmiter promittendo quod priori tempore nichil egimus fecimus aut duximus quod futurum matrimonium inter nos quouis pacto de jure aut de facto poterit impedire aut contractum de jure dissoluere nec in futurum faciemus. donec nobis de eorum factis circa premissum matrimonium contrahendum constituerit luculenter. aut ipsos nostros procuratores jnsolidum jrreuocabiliter constitutos reuocabimus aut eisdem seu eorum alteri alium seu alios adiungemus seu annectemus. necnon omnia alia et singula facienda gerenda et excercenda que in premissis et circa ea necessaria fuerint seu quomodolibet oportuna. eciam si talia sint que mandatum exigunt magis speciale et que nos faceremus si in premissis personaliter jnteressemus. Promittentes jnsuper in verbo regio nos ratum gratum firmum et stabile hubituros totum et quicquid per dictos nostros procuratores jnsolidum actum factum gestumve fuerit circa premissum matrimonium seu quomodolibet procuratum et nunquam contrauenire jn futurum. Datum sub magno [643 aar1468] sigillo nostro apud Edinburgh vicesimooctauo die mensis Julij. anno domini millesimo quadringentesimo sexagesimo octauo et regni nostri octauo.
James.
Commissio specialis legatorum Jacobi regis Scocie ad desponsandam filiam Cristierni regis Dacie etc. - Kon. aff Scotlandz machtebreff som hanss sendebwd wor metgiffwen at tale till Christiern om thet frøwken aff Danmark.- Commissio duobus ad contrahendum matrimonium infra regnum Dacie.
Vebrand Gunvaldssön kvitterer Svein Thormodssön for 5 Kjörlag i Böder for sin Sön Sundre.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste Segl vedhænger.
Thet se ollum godum monnum kvnnikt at ek Vebrander Gunvalsson bar vp v kørlagh af Sv(e)ini Tormodsyni for min son Svndre gudh hans saal nadhe, fore the oordh ok dela som the hafde sin j mellum. thy gever ek fornemder Swein Tormodson kvittan ok akærolosan forer mik ok mina ervinga. til saninde setia ii lagrettis men sin insigle Testul Petarson ok Olaf Petarson forer thetta breff som giort var i Stron torsdagen forer Bartolomei anno domini m cd lx viii.
Fire Mænd kundgjöre, at Hr. Hartvik Krumedike kjöbte og betalte 2 Markebol i Gaarden Rom i Slagens Sogn paa Vestfold.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Allom mannom theim som thettæ breff see eller høre sender Pædher Olafsson logm[an i Tonsberge] Niels Pedersson a wapn Tormodh Jensson oc Pædher Jensson radman q. g. oc sinæ kunnict giørende [at wi waro]m j Tonsberge tisdagen nest fore warffrw dagh natiuitatis anno domini mcdlx [nono sag]hom oc hørdom aa [handerba]ndh there aff enæ halffwe welboren man her Hartich Krumdige ridder en aff andre halffue [Tor]giwls Gri ... son med thii skilordhe at for ne Torgils selde for ne her Hartich ij marka bol jardher j westre gardenom [j Room som ligger] j Slagns sokn a Westfolden med luthum oc lunendom som ther til ligger oc læghit haffwer fra forn[o oc nyo] [644 aar1470] vtan gardz oc jnnan fra sik oc sinæ ærffuinge oc vnder for ne her Hartich oc hanss arffuinge [til æuerdelighe] eghe oc alz affrædis frelst oc heimolt fore hweriom manne. kendis oc for ne Tørgils j samæ ha[nderban]de at han haffde vpborit førstæ pæning oc øffstæ oc alle ther jmellom aff for ne her Hartigh effther thii som j kaup there kom, fore for ne ii markæ bol j Room swo at hanom wel atnøgde. til saninde her vm henge wii war jncigle fore thettæ breff som giort ær dagh aar oc stadh som før sygher.
Breff vm twegge marke bool j Room.
Tre Mænd kundgjöre, at den afdöde Josef Andressön havde afstaaet den halve Gaard Nektestad til sin Datter Radgerd og dennes Mand Peder Andressön for sit Ophold hos dem til sin Dödsdag.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. 2det Segl mangler.
Alla mæn som thetta breeff høra æller see helsar Jenis Karlson Olaff Kætilson och Olaff a Sandom kerlica medh gudh och gørom kunnocth som oss witerlikit ær at Joseph Andresson gudh hans siæll nadhe vnt och vplatet sik til sytning och vphælle halffua sina egho j Næktestadhe sinne dotter Radgerde och sinom maagh Pædher Andris- soni at the skulle [honom] forestaa medh kost och medh klædhe til dødhra dagha och war breff fore giort och ath offresynia ath breffwet forgik aff wadha eeld som ther vppa stadhfæstilica gifwit war oc stadfæst medh witnum oc atta fastom och haffde thet laghlica vpbudhit sinom son Gregrisse och trøste sik ey ther til och thy stadhfæste han thet som sakt rættan halff delen j Næktestadhom æn thridhiungen j wt eghom allom hwar hælzt the liggiæ. swa gik domen til j Owiken som allom mannom witerlikit ær j thetta bygdalaghit ath swa skulle thet bliifua fast oc stadhugt badhe om fasta eghor oc løsa pæninga som bonden haffde siælffuer thet skikkat mællom siin barn Gregris och Radgerde. Til tæsses wisso tha lata wi æn waar incigle swa for thetta breff som the waro for the førro breffwet medh laghmanz incigle. Datum anno domini m o. cd o. lxx. die Scolastice virginis.
Erling Sigurdssön sælger til Gunnar Sigurdssön 4 Koleier i Gaarden Skerve i Beverdalen paa Lom og kvitterer for Kjöbesummen.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle. [645 aar1470] 
Thes kennes jak Elling Sigurdson met thesso myno opno brefwe at jak hawer selth Gwnnar Sigurdsyni iiii kørleigar jærder j Skærfwa er ligger i Bifrardalen a Loom j nørdrelænet i Gudbranzda- len fron mek oc myna erwingia oc atter wnder fornempdom Gwnnar oc hans ervingia frelzth oc heimolth oc alztinghes okerelowsth fore hwariom manne vthan garzs oc jnnan met allom them lwthom oc lwnnedom som til fornempda kørleigor hawer legat fro forno oc af ny. kennes jak oc thes Elling at jak hawer wpboreth af atternempdom Gwnnar førsthe pening oc systhe oc alla the ther j millan oc sa manga j koup worth koom. till saninde her om hengia thessa dande men Lafrens Pederson capellanus a Loom oc Olaf Erlandson syn incigel met myno fore thetta bref som giorth war a Monom anno domini mcdlxx ipso die sancti Gregorii.
Kong Christiern I stadfæster forrige Kongers Gavebrev (ovenfor No. 97) til Hr. Hafthor Jonssön og Arvinger af Kongens Gaard i Sarpsborg.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Sigillat. forb. med No. 97. 794 og Breve nedenfor af 1474 og 1507.
Wij Cristiern meth gudz nathe Danmarks Sweriges Norges Wendes oc Gothes koning hertugh vdi Sleszwigh grewe i Holtzsten Stormarn Oldenborgh oc Delmenhorst. gøræ alle widerlicht at wii aff wor synderligh gwnst oc nathe hawe statfest oc fuldkomid oc statfestæ oc fuldbyrde meth thette wort obne breff thette wor kære forfathers kong Haghens breff som wor forfather kong Cristoffer statfest hawer ludendis vpa een gardh vdi Sarpsborgh......her Hafftor Jonssons arffuingæ tillhørendis fast at bliffue meth alle synæ.....moth hwar mantz gensigelsæ. Thy forbyude wij alle oc hwer serdeles synderlege wore fogethe oc embitzmen for ne her Hafftor Jonssons arfuingæ her i moth at hindre eller hindre lade eller vdi noger made vforrette vnder wor koningsligh heffnd oo wrede. Til witnedzbyurd her om hengie lade wij thette wort breff nethen eghømen for ne kong Haghens breff som giffuet oc scriuet er vpa wor slot Købendehaffn sancte Barbare dagh vnder wort secret anno domini millesimo quadringentesimo septuagesimo.
[646 aar1470] 
Brödrene Thorkel og Niklis Peterssönner i Mordvik skifte med sin Moders Samtykke mellem sig de fælles Eiendomme Mordvik, Marlingsfiske, Nore, Sunde m. m. i Jæmteland, og love i Forening at give deres Broders Ander´s Barn Fyldest herfor.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitterhets-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Har kun havt et Segl, der vedhænger.
Allom som thetta breff høra æller se scal thet witerlikit wara ath wi brødher badhe Tørkil och Niclis Pædherssøni j Mordhwiik giort haffuom eet byte oss j mællom meth ware modhers tillaath ath hon vnte oss sin eghodeel till godho at wi matte byta och skipta meth sæmio som wi och giort hafua j swa maatto ath Tørkil scal bliiffwa widh Mordwiiken meth allom sinom hema tillaghom halff delen j Marlings fiske halffdelen aff thet wi haffwe j Noore och quærnastædhit j Grænwiika aanne, æn moote tæsso scall Niels haffva twaluti j Sundom wæstra Staffra Gymmodalen meth sinom tillaghom halff delen j hwsomen j Mordwiik halffdelen j Marlings fiske halffdelen aff thy wi eghom j Noore meth sinom tillaghom. Fframledhis skulo wi badle brødher for nøghie waare brødhers barn Andrisses och swa skule wi jampna scat oc thunga oss j mællom som wæl kostom. Thetta haffua wi giort och stadhfæst meth witnom herre Bertill Biørn j Grimanes Jenis j Wædherwiik Niclis j Giislaas Jeppe Olaffsson j Walla och bidhie godha mæn om insigle for thetta breff laghmannen Pædher Olaffson och Biørn j Grimanes. Datum et actum anno domini m o cd o lxx o.
Det samme Skiftebrev udstedt i noget forandret Form.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Thet scal witerlikit wara at wi brødher badhe Niclis oc Tørkil Pædherssøni j Mordwiik æpter thet waar modher vnte oss sin deel som hon atte jnne meth oss tha haffua wi giort eet stædigt skipte och byte oss j mællom j tæsso maatto at Niclis scal hafua twa delen j Sundom wæstra Staffra Gymmodalen meth sinom tillaghom halff delen j hwsom j Mordwiik halffdelen j Marlings fiske halff delen aff thy wi eghom j Noore meth sinom tillaghom, æn Tørkil scal haffua Mordwiiken meth allom sinom hema tillaghom halff delen j Marlings fiske halff delen aff thy wi eghom j Noore meth sinom tillaghom och quernastædhit j Grænwiika aanne. Fframledhis skule wi badhe brødher till [647 aar1471] iampnadhe førnøghie waaris brodhers barn Andrisses, ok scule wi jampna war skat och alla thunga oss j mællom swa thungan som welkostom. Thetta hafuom wi giort och stadfæst godhom mannom nærwarandis her Bertill kirkioher j Ræffsundom Biørn j Grimanes Jenis i Wædherwiik Niclis j Giislaas Jeppe Olaffson j Walla och bidhie wi skælica mæn Pædher Olaffson laghman och Biørn j Grimanes at the late sina incigle hængie for thetta breff scriffwat oc giort anno domini m o cd o lxx o.
Sigurd Arnulfssön sælger for sin Frænde Joan Gregorssön dennes Eiendom i Skute i Nes Sogn til Laurens i Kluksaas for 43 jæmtske Mark.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. 3die Segl mangler.
Thet scal allom mannom witerlikit wara som thetta breff høra æller see ath iach Sigurd Annulffson kænnis och witerlica till staar, ath thet gotz som miin ffrænde Joan Gregorson aatte och Skuto heeter j Næs sokn och han befælte mich medh fullo och laghlico ombudhe at sælia pa hans wegne thet haffuer iach saalt Laurense j Kluksaas fore thre markir och fyratighi marker jempsca och haffur iach vpburit the sama næmda pæninge till allan fulnath j godhe wærdøre som mich wæl nøgher och thy skil iach thet fornæmda gotz Skuto vndan warom ætzlægh atalaløst for allom mannom och skil och skøter thet Laurense och hans arffwom medh allom thæs tilliggilse j waato och torro nær by och fiærre hwar hælzt thet ligger och liggie kan som med rætto bør ath fylghie vtan alla æpter talan. thetta war giort laghlica och stadfæst med atta fastom Jwar j Engiom Halward j Biørnø Laurens j Laakom Olaff j Blikom och hans son Torkil j Gerdom Tørbiørn j Foakir och Jøsse j Malungom witnismæn Kætil j Biermo och Biorn j Biermo. Til ytermere wisso bidher jach Pædher laghman Jenis Staphanson och Olaff Kætilson oc Laurens Jngemundson ath the siin incigle late for thetta breff. datum et actum anno domini millesimo cd o lxx primo crastino annunciacionis Marie virginis.
Sten Joanssön og hans Hustru Anna Joansdatter afstaa dennes Mödrenearv i Gaarden Thorp til hendes Broder Peder Joanssön for 8 jæmtske Mark.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle. [648 aar1471] 
Thet skal allom witerlikit wæra som thetta breff kan fore koma ath jach Steen Joanson och min hustrv Anna Joans dotter vnt och vplatet haffwa hennes brodher Pædhere Joansoni then delen som hon aatte och ærfft haffde æpter sina modhr j Torpe fore aatta iempska mark hwilka pæninga wi kænnos oss vpburit haffua til ffulla nøghie aff Pædhere thy skiliom wi then forsagda systrlut j Torpe vndan oss och warom arffwom vndir Pædher och hans arffwa med allom tillaghom nær oc fiærre engo vndan takno til witnis Andres Ragwalson Pædher Nielson Paul Tørkilson Tiwadh Olaffson och bidhiom wi skælika mæn Pædher laghman Marten Joanson och Sigurd j Hæghliidh at the sina incigle late fore thetta breff som giort war vppa Alestadhom j Nærdrøø anno domini m o quadringentesimo septuagesimo primo løgherdaghen fore palmsunnodagh.
Vidnesbyrd om, at Olaf Laurentssön og hans Hustru Marette solgte til Hr. Alf Knutssön 1 Markebol i nedre Ærvik. (Brunlanes. Jfr. I. No. 915.)
Efter Orig.-Fragment p. Perg. i norske Rigsarkiv, tildels fortæret. Seglene mangle.
[Ollum monnum /th/eim sem /th/etta] breff ser eller høre kungøre vii Jon [Arnesson] ........... ath vi vare [a Man]vik .......... paske anno domini mcdlxx [prim]o soghom och [hørdhom a] handhebandh /th/ere a einne [halue erlighin och velbo]rin man her Alff Knutzsson riddher en aff andhre halue Olaffuer Laurensson och Marette [Jons dotther e]gen kono hans. Kennis tha fornempde Olaff och Marete ath the haffde solth her Alff Knutzsson .......... som er eith markebol i nædhre gardin i Ærvik[om med] lwttom och lwndom som ther [til ligher wtt]an gardh och jndan fraa segh och sine ervinghe och vndher her Alff och hans ervinge [til ewerdeli]ghe ego, och kennis the i same handher band ath the hafde op boreth førsste penningh [och øfstæ och] allum ther i mellum er som i køp theres kom. Och tiil sanindhe her om hengher Olaff[uer fornempder sit] incigle med vare fore thetta breff som giorth var or och dag som fore seghir.
[649 aar1741] 
To Mænd kundgjöre, at Ivar Amundssön för sin Död havde givet sin Hustru Gudrid ( Sigurdsdatter) hvad han eiede i Gaarden Rödesheim paa Livstid. (jfr. No. 904.)
Efter Orig. p. Papir paa Gaarden Slette i Vaage. Levning af Seglene.
Alle the dandhe men thettæ breff see eller høre kennes wy Peder Morthenson och Tore Swenson ath wy worum aa Rødesemæ tisdaghin nesth effter worfru dagh i fasthe kallade tha for d Yffuar Amundhson gud hans syell nadhe oss tiil wynnesburdh ath han gaff Guridhe eyen konæ sinæ saa møghit som han atthæ i Rødesemæ effter sinæ daghe ath Guridh skulle thet frelselighe fyliæ *fylliæ saa lenghe hun liffuer ok sydhen falle vndher rethe erwinghe. Tiil sannendhe ok mere wessen tha henghe tisse dande men sinæ ynsegle som saa hedhe Ellinghe Gudhtormson Thore Swenson fore thettæ breff som giorth wardh søndaghin nesth fore sancti Halwardi dagh anno domini mcdlxxj o.
Danmarks og Norges Rigsraad melder Sveriges Rigsraad, at Kong Christiern I. var afseilet fra Kjöbenhavn til det aftalte Möde i Djurshamn i Stockholms Skjærgaard, men underveis havde maattet undsætte sine Folk i Kalmar, der mod Aftale angrebes af Svenskerne, hvorfor Kongen ei kan möde til fastsat Tid, förend han lærer det svenske Rigsraads Mening at kjende.
Efter Orig.-Patent p. Papir i svenshe Rigsarkiv, ilde tilredt. Brevform med Mærker efter 12 eller 13 bagpaa trykte Segl.
Salutem jn domino sempiternam. Werdugste oc werdughe ffæthræ oc herrer meth gwdh strenge oc welbyurdughe ridderæ oc gothe men. Jdher well fortencker hworledes thet sigh forlobet hawer mellom wor kere nathughæ herræ idher oc oss meth breff oc scriffter om dagh oc frijdh oc eet mothe atholde nw sancti Johannis dagh methsommer nestkomendes etc. Tha seyglde wor kere nathuge herre vtfraa Draghør the helgetrefoldughetz søndagh nest forledhen oc kom till Nørreodden fore Øland tijsdaghen ther nest epter oc haffde strax acktet at seyglde jn vdi skernen atholde forscreffne mothe vdi wenskap oc kerlighæt meth idher. Oc fick hans nadh ther tidhende at the som vpa Cleckebierghs kirke laaghe grebe oc sloghe hans nadhes vndersate baadhe aff Calmarn by oc læn oc thoge fran them hwes the ower komme kwnne. swo at hans nathe matte tha endelige aff nødz wegne [650 aar1471] ferdes hijd atskicke for ne hans nadhes vndersate [fridh.] fore swodan ærende skyld oc sammeledes epter thy i ey hawe ladet anname wor kere nadhuge herres breff om frijdh oc leydhe som hans nadhe haffde send till Calmarn oc stadfest om for ne ærende. oc ey helder send idhert breff igen til Calmarn om for ne ærende som her Claws [Ronnow wor] methbrodher idher formere ther om tilscreffuet haffde oc ey helder sydhen nw enckat eller wist fran idher screffwe ....... dher hworledes i thet [forho]lde eller hawe wele om for ne mothæ, ...... twiffler nw wor kere nathuge herre oc wij om (i) wele [holle] for ne møthe vdi kerlighet oc [we]nskop oc were swo welwillighe til off[uergiffue] all twedrackt oc owilghe mellom thesse righe som nogre aff [idher opte] screwet hawe. Thock hworledes thet sigh hawer om alle ærende vpa [thet at wij] oc hwar retwijs man ma kenne at wor kere nathuge herre oc wy alle eræ begherende at thesse righe mwe igen samen komme vdj frijdh ...... ghie. oc at swodan forderff oc blodz vtgydelse ey her epter skee skall som tilforn weret hawer mellom righen. Tha er [nw] for ne wor kere nadhuge herre hertill stedhe oc begherer æn nw atsøghæ eet møthe meth idher vdi kerlighet oc wenskap atholde vdi Diwrehapn vdj Stocholms skeren epter thy som wor kere nathuge herre idher tilforen ther om tilscreuit hawer. Oc hawe wij ther vpa radd hans nadh at beuale sigh till Diwrehapn medh thet første for for ne sagher oc ærende skyld oc ther tilstedhe will wor kere nathuge herre hende oc gøre mynne eller rett epter thesse try righen radz samptyckio, till hwelket wii alle wele weræ welwillughe medh alle gothe at swo skall fordraghes som forscreuit staar oc wele wii besøghe jdher medh wor kere nathuge herres leyde breff som i skulle were forwarede medh begherendes ati thette medh thet første wele biwdhe oc scriwe oss till igen idhert encket oc wisse swar hworledes i wele thet hawe oc holde om for ne ærende oc møthe. Jn Christo valetis. [Ex] castro nostro Calmarno sexta feria proxima ante festum beati Johannis baptiste anno domini l[xx]j nostris sub secretis et sigillis. Johannes dei gracia episcopus Arusiensis Kanutus [Viburgensis Jacobus] Burglanensis et Magnus Ottoniensis eadem gracia episcopi necnon Ericus Ottonis, Nicolaus Ronnow Juarus [Wikingi] prepositus Osloensis Magnus Green Thuro Thuronis Strango Nicolai, Ericus Beronis, Johannes Oxe, [Absalon La]gonis, Eggardus Krumædykæ, Andreas Nicolai, Georgius Laurencij, Ericus Achonis, Vernerus Porss[bergh], Stephanus .... lai Gundo Nicolai Ericus Karoli armiger Nicolaus Cristierni, Aluerus Kanuti, Tron [651 aar1471] ....Rolueri], Nicolaus Tymmonis milites serenissimi principis domini Cristierni regis nostri Dacie etc. consil[iarii].
Reuerendissimo reuerendisque in Christo patribus dominis archiepiscopo episcopis et strenuis militibus et militaribus regni Suecie consiliariis.
To Mænd kundgjöre, at Halvard Eyvindssön för sin Pilegrimsfærd til Rom havde erklæret, at Thord Thordssön skulde eie den östre Gaard i Steinrof i Nes Sogn paa Hedemarken, hvis Halvard ei kom hjem fra denne Reise. (jfr. næste No.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom monnom /th/eim som thettæ bref see æller høræ sendir Sigurder Dafinsson och Guttorm Eriksson quediw g. och sinæ kunnikt gørande at mith warom aa Kolstadom er ligger j Ringæbw sokn i Gudbranzdalæ j burtfara weitzlæ Haluardz Ewindzssons tha han skuldæ fara siin pelagrims reisæ till Rom, och hørdom aa oord hans och mykit anneth goth folk ath han lystæ thet firi oss. at er thet swa at han ekkie ighen kome aff then same reisæ, tha wnthe han och gaff Tord Tordsynj øystræ garden j Steinroff er ligger a Ness a Heidmork frialst och heimolt firi hwariom manne med ollom lutom och lunnindom fornom och nyom fra seg och sinom erwingom och vndir fyrnempdan Tord och hans erwingiom for thy at Torder aadernempder hafde gefuet honom then jord aader. /th/ill sannind her wm heingiom mith okkor inciglæ firi thettæ bref er giort war j Loghen helga kors æpthan vm hausten anno domini mcdlxx primo.
Haakon Thorbjörnssön kundgjör, at Halvard Eyvindssön för sin Pilegrimsfærd til Rom havde fastsat, at Thord Thordssön skulde have sin Odelsjord i östre Steinrof tilbage, hvis Halvard ei kom hjem, og at flere Andre havde hört det samme. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom monnom theim som thettæ bref see æller høyræ sen [652 aar1472] der Haquon Torbiornsson sworen logrettis man quediu gudz och sinæ kunnikt gørande at ek witnær och sannær medh mino inciglæ at Haluarder Ewindsson kom heym til mek j then timæ han foor pelagrims reysæ sinæ till Room, ok weittæ thy widergango at han hafde gefuet Tordh Torsdzsyni øystræ garden j Steinroff er ligger a Ness j Vllenshofs prestegield a Heidhmork medh thy skilmaale, wm han ekkie heym kome af then sama reysæ af Room med ollom lutom och lunnindom fornom och nyom vttan gardz och innan, och sagde Haluarder fornempder at then jord war Toordz aadernempdz odals joordh och thy wildæ han honom then ighen wnne, for thy at Torder hafde fyrmæiræ wnth Haluarde fornemfde jordh, jtem sanner och witner Wastæ Endridesson sworen logrettis man meder sino inciglæ at han och Groo Haquons dotter och Haquon Godensson waaræ j Øyræ a Wingereyme och hørdæ aa oordh Sigridæ Hallæ dottor som war husprøy aadernepdz Haluardz, och sagde at hoon hørdæ Haluarder fyrnempden bondæ sin j hans bwrtfaræ weithlæ weithæ thy widergangu som fore screfuet eer och wildæ thet swæiræ meder bokær eidh neer hon waaræ lagligæ ther tilkrafd. /th/il sannindh her wm heingiæ fornempdæ Haquon Torbiornsson ok Waste Endridesson siin inciglæ firi thettæ bref eer giort war j Loghen j Fagabergx sokn anno domini millesimo quadringentesimo septuagesimo primo.
Væbneren Brynjolf Björnssön og 2 Lagrettemænd i Oslo kundgjöre, at Gunhild Gunnarsdatter solgte til Olaf Jonssön 1/2 Markebol i Gaarden Berdorrud i Frauns Sogn paa Follo.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 3die Segl mangler.
Ollom mannom thøm som thettæ breff see æller høræ sender Brynolff Byør(n)sson a wapn oc radhman j Osloo, Raffwald Tordsson oc Jon Andersson laghrettis men ther samestedhis q. g. oc sinæ, kwnnokt gørandis med tesso breffwe at wi warom j Torelffwe garde j Oslo, ssaghom oc hørdom, at thow haldo handom saman, Olaff Jonsson oc Gwnnilde Gwnnars dotter, kændis tha for de Gwnnilde thil haffwe latit oc ffwllelica til ssta at Alff Tyodholffsson heil oc osywker hafde giffwit Jngeborghe Tiodholffs dotter eit #j markæbol jorder liggiandes j Frowno søkn [j Berdurrud a Ffolo, fframdelis kændis oc for ne Gwnnilde heil oc osiwk at seliæ for de Olaffwe sin andel #j marka bol j samw jord ffrit frelst oc akerælowst for hwerom mannæ med allom lwtwm lwnnindom oc tillaghom som til ligher oc lighit hæffwer fra fono [653 aar1472] oc nyo wndan sik sinom arffwom oc wnder Olaff for de oc hans arffwe til æwerdelica ægho oc alz affredhis. oc wp haffwa borit førsta pening oc ssiste oc allæ ther j mællom æpter thy som j kowp teræ war komit oc skwldi for de Gwnnilde a hwario are j aminning wp bæræ iiij #S aff Olaffwæ swa længe hon liffde oc sidhæn skal Olaff æller hans arffwa følghiæ tessæ jord æpter ty som eghændis til hørir, war thettæ kowp giort anno domini m cdlxxij o. die Marcii ewangeliste. til sanindæ her om æræ komæn war insighlæ for thettæ breff scriffwit ær aræ oc daghi som foræ siger.
Thorer Karlssön kundgjör, at han har betalt Hr. Hartvik Krumedike i Thegn og Fredkjöb den halve Gaard Klyttre i Bergs Sogn paa Neset.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum mannum theim som thetta breff see eller høyra sendher Thore Karlsson q. gudz ok sinæ kunnicht gørande ath jek haffuer bethalath welboren man her Hartich Krummedich, halffwan garden j Klytthere som ligger j Berghsz sokn vppa Neseth med myth fryth wylkor j thengh ok j fridhkøp frelsth heymolth ok akerelousth for hwarium manne ok fraa mik ok minæ erwingie ok vndher for den her Hartich Krummedik ok hans erwingie med allum lutum ok lunnindum som til ligger eller legith haffuer fraa forno ok nyo vtthan garsz ok jnnan til ewerdhelegæ eygo ok alsz affredes. til ythermere saninde ok bewisningh bedher iek Jon Skaak a wapn[Sa]lue j Lingheym Jon frøydh ok Thore j Sandenne logrettis men hengie sin jncigle for thetta breff som scriffuet var j Brunlach anno domini mcdlxx secundo dominica proxima ante festum Sunniue.
Breff vm halffdelen j Klyttre vpa Næset.
Svein Eirikssön, Degn i Throndhjem, samt Arne og Helge Jonssönner, paa afdöde Lagmands Jon Nilssöns Arvingers Vegne, sælge til Erkebiskop Olaf og Throndhjems Domkirke Gaardene Stein i Meldalen og Dundal i Orkedalen, hvilke Erkebiskoppen henlægger til St. Blasii Alter i denne Kirke.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste Segl vedhænger, men intet Brev er nu vedheftet. [654 aar1472] 
Ollom monnom theim som thetta breff sea ædher h/oe/yra senda Swein Eiricsson dæken i Trondheim i vmbode Ketils Jonssons barna, Arne Jonsson aa sinæ oc sinna br/oe/dhræ barna Nielss Jonssons wegnæ, oc Helghe Jonsson aa sina eghna wegna quediu gudz oc sina, kunnickt gerande at anno domini mcdlxxij o. daghen effter sancti Nicolai dagh warom wy vppa erchebiscops garden i Trondeim, och wordo wy tha eindrektelighæ swa offuer eins med wyrdelighom herra oc fadher i gudi herra Olaff erchebiscop i Trondeim vm tha jorder som swa heita Stein i Mædaldall liggiande oc Dundall liggiande i Orkadalen. som Jon Nielsson loghman i Trondeim gud hans saall nadhe som beggis okars Arne oc Helghe fadher war. fore nockrom aarom till panta sett haffde domkirkionne i Trondeim oc fornempdom wyrdelighom fadher herra erchebiscop Olaff fore xij eingelska swaara nobela. swa som thetta breffweth samanbundit med tesso waro breffue yttermeer wtwiiser. Seldom wy tha oc vpleto oc med tesso waro breffue sælia oc vplatha fornempda jorder Stein oc Dundall domkirkionne oc adernempdom wyrdelighom fader erchebiscop Olaff fore the for na xij nobela. oc adra peninga ther till effter thy som oss vppa baadha sidhor aasamde. Betalade och tha samstundis fornempder wyrdeligher fadher tha peninga oss till godha n/oe/ghe effter thy som i kaup wort kom, llagde oc tessa for da jorder adernempder wyrdeliger fadher till sancti Blasii stuko i domkirkionne. Thy affhendom wy oc vplatha adernempda jorder Stein oc Dundall vndan oss oc waara erffwinga oc vnder forsackt altare sancti Blasii stuko till ewerdeligha eign oc altz forrædes. med allom theim lutom oc lunnindom som till theira iorda liggia oc legeth haffua vttan gardz oc jnnan fra forno oc nyo eingo vndantakno. Ok till yttermeere wisso oc stadfestilse vm alt forsagd ærende latha wy tratnempde Swein dæken, Arne Jonsson oc Helge Jonsson heingia wor jncigle fore thetta breff scriffweth i Trondeim degi oc aare som forsegher.
Sex Mænd tildömme Thorer Hökssön i Bolaas Ödegaarden Kosaböl, da det ved Vidner oplystes, at den ei længere tilhörte Kronen, hvorom Hövedsmanden i Jæmteland Peter Karlssön skulde underrettes.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm; sigillat. forenet med Brev af 1496, og har været tilheftet Frostethingslagmands Brev af 24 Juni 1508, begge nedenfor. [655 aar1472] 
Alla mæn som thetta breff kan fore koma høra æller see helsom wi som hær næmpnis Jenis Karlson Eric j Sandom Jenis a Berghe Karll j Funes Pædher a Hallem oc Tørghils a Hara waro næmde j dom vppa wapna thingit j Owiik anno domini m o cd o lxxij fogattom oc laghmannen nærwarande om eet ødhe bøle som Kosabøle kallas hwem thet skulle meth rætto til høra aff ene halfuo Swen j Bildsaas oc andre halffwonne Tore Høøkson j Boolaas tha haffde Swen j Bilsaas tygget thet for konungx ægho æn Tore sagde sina forældra thet aat haffua kraffde wi theris witne ginge tha ffram thry skilriik witne Mattis j Giisslaas Benkt j Alestadhe oc Joan Part witnade the thet æpter sina forældra ordom at thet bølit war aldre konungx ægha ytermere æn ther bygde een gamall man vppa oc mæctadhe ey gøra scatten oc stood scatten vbetalat aff tw aar swa toko hans næste mæn badhe mannen och eghonæ til sigh oc betaladhe then skat som vbetalath war och fylgde bøleth hwar æpter annan thre longhfædher swa witnadhe the for oss medh sin eedh tha sagdom wi thet sama bølet at Thore matte thet behalda oc gøra waar høuitzman Pædher Karlson thet witerlikit huru thet forhaffuer sik. Til thæs witnis byrd hænge wi waar (jncigle) for thetta breff. Datum et actum anno dominj vt supra datum est.
Aatte Mænd (i Jæmteland) forlige Gregers i Nektestad og Peter Andressön angaaende ældre Tvist om Agre, Slaatter og Veie.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Alla mæn som thetta breeff kan fore komæ høra æller see helsom wi som hær æpter næmpnes Olaff Kætilson Olaff j Sanda Kætil j Bermo Biørn j Biærmo Eric j Sanda Eskil j Sinberghe Pædher j Gerda och Joan j Feetzstadhe kerlike medh gudh och gøra witerlikit ath wi woro til kallath och till næmde vppa the widher talu som Gregers j Næktestade oc Pædher Andresson sik j mællom haffde om thera widher skipte aaker och slaat aaker reena och wægha. Tha wordhe the swa till eens medh waart tillagh och thera *sam ath hwar thera skulle frælselica widh bliiffwa thet han tha i wærio haffde och haffua wægh hwar offuer annars eghe, thet ey til skadha kome. tha skilde wi thet stadhugt och fast mællom them och thera æpterkomande bliffwa [656 aar1473] vtan alla atalan æpter thenne tiidh och om thet nokor gøra wille tha skall swara som domroff och haldas tho som adher. til witnisbyrd latom wi fornæmde Olaf Kætilson oc Olaff j Sanda waar jnsigle for thetta breff scriptum anno domini m o cd o. lxxiij die beati Marci ewangeliste.
Hr. Alf Knutssön, Lasse Mus og tre Lagrettemænd kundgjöre, at Thorstein Gunnarssön samtykkede i, at Gunnar Thorsteinssön gav sin Sön Erling Mellemgaarden Jerstad paa Lein. (jfr. I. No. 892.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 3die Segl mangler.
Alle men som thetta breff se heller høra kungøre wi Alf K[nuts]son riddare Lasse Mus aff wapn Gudbrand Ellingson Villam Sywerdson [oc Hak]an Torstenson lagrettis men a Thothen med tesse vpna breffue ath wi ware [a H]offz vangen a Thothen manedagin nesth eptir huitesynnedagin anno domini m o cd o lxx o 3 o. sagum ok hørdom a handarband ok ordh teyra, aff ene halffuone Torsten Gunnarson en a andra haluone, Ellingin Gunnarson sa lywdende ath Torsten Gunnarson samtykte thet breff ok gaffua, som ær v. hefzsællær bol i mædælgardenum a Jerstadum liger a Leyn som Gunnar Torstenson gaff synum sonne Ellinge. til æwerdelik æge, ther med worde the skiptesata, ok skulle thetta obrytelika standa. ok Ælingh før dan gardh frelselika følia. Til mera *vilssa her om henge wi var jnsigle før thetta breff som scriffuith ok giorth war a Tothen dagh ok aar som fore sægir.
To Mænd kundgjöre, at Matthias Stufssön gav Peder Helgessön et Öresbol i Gaarden övre Klauvestad i Hedenstad Sogn (Sandsverv).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollom monnom theim som thettæ breff se æller høyra sender Halwarder Eiwindson oc Sten Kalleson logrettis men q. g. oc sinæ kunnikt gerande at mith warom a Biarknes som er øffræ gardenom som ligger j Æfftalote sokn sagom oc høyrdom ath Mattes Stoffson gaff Pæder Helgessyni eith øres booll jardar i øffræ Klauffwæstadh som ligger j Heidenstadh sokn badæ med ja oc handar bande fyr dom Pæder frende sinom til giftingar med allo ty som til ligger oc leget haffwer j fra seg oc sinom arwengom oc vndir fyr d Pæder oc hans arwengæ til æwardæligæ eigo til alz aff rædis. Til sanninde her wm ta hein [657 aar1474] giom mith okor jncigle fore thettæ breff som giorth war a sancte Martens dag anno domini m *cc lxx iii.
Breff fore øffræ Klauffwæstadh.
Den udvalgte Konge Hans og Norges Rigsraad paadömme en Sag mellem Hr. Svein Galle og Hans Eder angaaende Borgegaard i Sarpsborg med Kvern og Fos samt Stenbek Fos, hvilket alt tildömmes Hans Eder paa hans Hustrus Vegne i Henhold til de vedheftede ældre Kongebreve.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Sigillat. forbundet med No. 97, 794, 886 og Kongebrev af 20 April 1507 nedenfor.
Wij Hans meth gudz nade hoghboren førstis konningh Cristierns son karad kung til Danmarck retter arffwinge til Noriges rige hærtogh i Sleszwigh greffue j Holsten Stormaren Oldenborg oc Delmenhorsth gøre alle witherligt anno domini mcdlxx quarto ath skicket wor for oss oc for wort elskeligt radh kyndermøsse affthen j communet i Oslo her Swen Galle poo then ene sidhe oc Hans Eder poo then andre sidhee poo sin husfrwes weghne. kerde for ne Hans Edher till her Swen Galle om en gardh som Borgergardh hether oc qwern oc qwernefoss meth som ther til ligger liggendes i Sarsborgh oc en annen qwernefoss som hether Steenbeck. thede for ne Hans Edher oss breff som lwder poo for ne Borgergardh oc qwernefoss som thette wort breff er wederfest fwnne wij for retthe ath for ne Hans Eder poo sin husfrwes weghne Borgergardh oc qwernefoss til ewerdeligh eye henne oc hennes arffwinge en Steinbecks qwerne bruge oc beholde swo lenge som wor nadige herres kunges breff vtwiser en hwat som her (Swen) Galle haffuer vpboret aff renthen aff for ne qwerne sidhen the komme j qwersethningh thet skall han j geen giffue jnnen thette oc poske. ther meth wore the wenner oc welsothe om alt thet som them j mellom haffwer waret. Jn cuius rei testimonium secretum nostrum presentibus impensum. Datum die et loco quibus supradictis.
Sex Mænd tildömme Gudrid Sigurdsdatter, hvad Ivar Amundssön havde givet hende i Rödesheim, hvilket Ivar Roarssön paatalte. (jfr. No. 892.)
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Slette i Vaage. Levning af 2 og 4 Segl.
Ollom monnom them som thettæ bref see eller høræ helser [658 aar1474] jak Henningh Guttormson Sigurdh Daffinson Ællingh Guttormson, Esten Guttormson Byrger Jfwerson ok Gunner snoop q. g. ok sine ath mith vaarom a prestegarden a Frone anno etc. lxx o iiij sancti Blasii dagh laglige til krafde af sire Hans preste ter samastas ok kanik i Hambre [hennes lagligh vmbodzman ath sitiæ en endeligen ret mellom fornemdh sire Hans ok Jfwer Roarsonar vm te gafwer som Jfwer Amundhson gaf Gudridh Sigurdz dotter j Rødesemme var tha Jfwer døøl retthelige fore komen efter ty som fornemdhe lakth hafde. sagdhe vi tha samstundes fornemde Gudride i hefdene efter vaare vidsmone ok hennes skelige brefs vtuiselse. Til mere visse ok sanindh hengiom vii vaar insigle fore thettæ bref som scrifwet var deghy ok are som føre seger.
Sex Mænd forlige Jens Pederssön og hans Hustru Herborg Nikolasdatter med Margareta Aslaksdatter angaaende Arven efter Ulf Nikolassön, Nikolas Thormodssön og hans Hustru Ingeborg, saaledes at Jens Pederssön skal have Gaarden Frambö i Böhered paa Grenland.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum theim som thetta bref se eller høra sendher Pedher Gudleikxsson prosther a Gerppene Asbiorn Trwelsson vndherfawt j Skydhosyslo Nicheles Matthesson Pædher Olafsson Anbiorn Grynkelsson oc Holthe Reidhersson sworne logrettismen q. g. oc sina kunnokt gerande at vy vorom j sydre Merdene j Gerpene sokn anno domini mcdlxxquarto manadagen nest efther Gregors messo. soghom oc hørdom a at Jenss Pædhersson oc Herborgh eigin husprø hans thalade til Margitthæ Aslacx dotter a Sødue vm arf then som tømdis efther Vlf Nichelesson oc Nicheles Thormodsson oc Jngeborgho husprø hans a Sødue oc ther met tiondegiof oc fiordonxgiof som Christin Herlauxdotter hafde gifuet Herlaughe fadhor sinom oc mongh annor malefne oc articula som theira mellom var kommet. nw af thy at fornemd Jens Pædher(son) sagdis opthæ hafua krafth for dan Vlf fiarskiptis effther fadher oc modhor oc fek inthit ther efther giordhom vy eina vinlighæ sæmio theira imellom som vbriddelighæ skal haldes hedhan af medh alles theira samtykt j swa matthæ at før d Jens Pædhersson oc hans hustru Herborgh Nichelesdotter oc theira arfuingæ skulo nw hædhan af frielslighæ niothe oc eighæ jordhenæ Frambøø j Bøahæradh liggiandis a Grenlandom medh allo odhale som ther til hafuer læghit innan gardss [659 aar1474] oc vtthan ingho vndhan skyldho oc ther medh gaf tiid der Jens Pæ- dhersson oc hans hustrv Herborgh tiid Margitthæ og hennes arfuingæ quitthæ fry lidhoghæ oc løsæ for alt arfskipthe tionde giof oc fiordhonx giof oc alt thet som theim j mellom hafuer verit til thenne. jtem skal oc thenne sæmeæ vbrigdelighæ haldes som for sigher j brefueno oc hwilkin som henne ryfuer eller rofsmen tilfaar skal hafua rofuet xij manna doom oc lagar orskurd oc vera sanner gridnidiunghr. til ythermeire vitnisburd hengher Aslac Grynkelsson vppa dottor sinnæ vegnæ (sit insigle) medh varom for thettæ bref som giort var ar oc dag som før sigher.
Kong Christiern I tilbagekalder paa egen Haand de Indskrænkninger i Rostoks Handel paa Oslo, Tönsberg og Viken, som den udvalgte Kong Hans og Norges Rigsraad nylig have paabudt (jfr. I. No. 906), og befaler Oslos Borgerskab at lade Rostokkerne fremdeles nyde alle de dem forhen af Kongen givne Friheder. (jfr. No. 832 m. fl.)
Efter Orig. p. Perg. i Rostoks Arkiv. Seglet vedhænger.
Wij Cristiern meth gudz nadhe *Danmarsks, Sueriges Norges Wendes oc Gothes koning hertwgh j Sleswigh, oc Holsten, Stormarn oc Ditmarsche hertugh, j Oldenborgh oc Delmenhorst grewe, helse ether oss elskelige wor laghman borghemestere radhmen oc menighet j Oslo kerlige meth gudh oc wor nadhe, wider kære wener at heer haffwer waret nw fore oss, noghre borghemestere oc radhmen aff Ro- stock, pa alt radzens oc jnbyggeris weghne j Rostock oc lade oss vnderstande hworledes wor kære søn meth noghre aff wore radh j Norghe haffwe owerweyet noghre ærende leylighet oc bestand wort righe Norghe parørendis, oc ther om nu giort een skickelse, meth hwilken theres priuilegia oc frijhether som wore forfæthre oc wij them vnt giffwet oc stadfest hawe pa theres købmen oc liggiare at haffwe j Oslo oc Twnsbergh oc j Wighen forkrenckis oc forhindris. Tha efftir swodan wilge oc kerlighet som the aff Rostock oss offte bewiisd haffwe kwnne wij ey wel afftaghe eller skilie them wedh swodann priuilegia oc frihet før en wij komme thijd in j righet oc haffwe fore oss righens jnbyggere j then eghn oc købmennene oc liggiarne aff Rostock, oc høre leyligheten oc sagherne pa baathe sidher, oc tha meth wore elskelige radz radh righens leylighet oc bestand owerweyende wordhe, oc ther om skickendes, efftir thi som nytteligt oc bestandeligt ware kan pa baathe sidher. Oc ther fore wnne wij oc tillade, det de mwe [660 aar1474] oc skule nydhe oc brwghe swodann frijhet oc priuilegia som wore forfæthre oc wii them nadhelighe vnt giffwet oc stadfest haffwe swolenge som forscreffwit staar. Thj forbywthe wij ether alle oc hwer serdelis oc alle andre ehwo the helst eere heer emodh noghet hinder eller forfang atgøre theres købmen oc liggiare aff Rostock paa swodann forrørdhe priuilegia oc frijhether. men lader them aff Rostock them nydhe oc brwghe j alle madhe som forscreffne breff them ther vpa giffne jnneholde oc vtwise swolenge som forscreffwet staar. oc lader thet engelund, vnder wor koningxlige gwnst oc wredhe. Jn Christo valete. Datum in castro nostro Seyghebergh fferia tercia proxima ante festum natiuitatis beate Marie virginis gloriosissime nostro sub secreto anno domini millesimoquadringentesimoseptuagesimoquarto.
Dominus rex per se presente domino Nicolao Ronnow milite etc.
Dronning Dorothea stadfæster den Bygsel, som hendes Sysselmand i Jæmteland Peder Karlssön har givet Olaf Gundmanssön paa Kronens Gaard Singssjö i Sundsjö Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.- Akad.-i Stockholm. Seglet mangler.
Wij Dorothea meth gudhs nathe Danmarcks Sueriges Norges Wendes oc Gotes drotningh hertwghinne i Sleszwiigh oc i Holsten Stormaren oc Dytmarschen hertwghinne, i Oldenborgh oc Delmenhorst greffuinne, gøre alle witherlight at effter thij Pædher Karlsson wor embitzman i Jempteland haffuer pa wore wæghne vnt oc forlænt thenne breffuisere Olaff Gundmandsson wor bonde i for ne Jempteland een ødhe boleye som kalles Singxsiøø i Sundasio soghen som hannom effter hans fathers dødh ær tilfaldhen, som thette nærwærendes breff som for ne Pædher Karlsson wor embitzman hannom ther vpa giffuet haffuer ydermere jnneholder oc vthwiser, hwilket breff wij meth alle syne ordh oc articule meth thette wort obne breff stadfeste oc fuldborde, togh at for ne Olaff Gundmantsson oc hans arffuinge skule oss oc kronene ther aff giffue oc gøre, hwes the ther aff aarlige aars at gøre oc giffue plictughe ære, i alle madhe som aff gambel sedhwane wæret haffuer. Thij forbywthe wij alle ehwo the helst ære eller wære kwnne for ne Olaff Gundmandsson eller hans arffuinge her emodh athindre eller hindre lade, eller vdi nogre made vforrette vndher wort hylleste oc nathe. [661 aar1474] Datum in castro nostro Sønderborg in profesto beate Lucie virginis nostro sub signeto presentibus appenso anno domini mcdlxxquarto.
Domina regina per se.
Jon Jonssön i Matanes sælger til Björn i Kluksaas 1/2 Mands Fare i Vandet Fotung for 31/2 Alen Klæde.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
For allom mannom som thetta breff se æller høra læsas helsar jak Jon Jonson j Matanes kerlica meth gwd kænnis jak meth tesso mino øpno breffwe ath iak haffwir sælth beskedelicom manne Biørn i Klacssas ena halffwa manzs farw j Fotwngs watnom som min fadher atthe for #iiij alin klædhe wndan mik ok minom arffwom ok vndher for de Biørn ok hans arffwom til æwerdelica ægo swa kænnis jak haffwa vpbwrit the for de #iiij alin clædhe. witnis men Jønis j Asom ok Redar j Garhammar thy bidher jak hedherlicom manne her Seffrin kirkioprest j Owiik ath han sit jncigle henge for thetta breff meth [mi]th jncigle. Scriptum ecclesie Bærg anno dominj mcdlxxquarto die dedicacionis ecclesie e[ius]dem.
To Mænd kundgjöre, at Sigrid Amundsdatter solgte til sin Broder Thor- ald Amundssön hendes Part i Gaardene östre Odenshof og Rud i Furuseter i Ullenshofs Prestegjeld.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum mannum som thetta breff se hellir høyra sender Haluardh Bardzson ok Aluer Haralzson sworne lagrettamen q. gud ok sina kunnokt gerandes at mit warum a Jngerdh i wikunne nest efter kyndermessa anno domini m o cdl[xxv] sagum ok hørdum a at Sigridh Amundz dotter kendes at hon hafde selt ok wnt Toralle Amundz (syni) sinom brodor swa møkit som hon atte j østre gardenom j Oudenshof ok swa møkit som hon atte j Rudhe som ligia j Ffuruseter sokn j Wllenshofs prestagell a Romarike med allum sinum lutum ok lunnindum fornum ok nyum badhe wtan gardz ok jnnan kendes ok Sigridh fornemda at hafde wpburit alla werdøyra fore adernemda jorda partta som henne well att nøgde til thes mere saninder her wm settum mitt okor jncigle ffore thetta bref som giort war a are som fore siger.
[662 aar1475] 
Lindorm Nilssön sælger til Karl Yrjanssön to Systerlodder i Gaarden Gildestad i Hakaas Sogn i Jæmteland for 8 jæmtske Mark.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitterhets-, Hist.- og Ant.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Allæ mæn the som thetta breff see ældher høra helsær jægh Lindhorm Nielsson gør with(e)rligh meth thetta mith opnæ breff ath meth godwm wiliæ oc beradno modhæ megh solth haffuæ beskedeligwm manne Karl Yriæn ssoni thwa systher delæ j Gyldestadum j Hakass soknn j Jemtælandh liggiandes, foræ viij marker jemskæ oc haffwer jæg thetta giorth meth minnæ hustrv oc hennæs systher Kadrin oc Cristin Jacop døtter jæa oc samtykth oc goduiliæ. Oc kennis oc jægh fornæmde Lindorm megh haffwæ vpp boreth aff forsagdwm Karl alle penningæ som j warth køøp kom megh til fwllæ nøgio oc allæ, for thy tha skiil jægh thennæ fornæmde thwa systher deldæ j Gildestadum wndan megh oc fornæmdum systrwm oc warwm arffwm oc til ægnar jagh thet wndher fornæmde Karl Yriæn sson oc hanns ærffwingiæ til odals oc æwærdeligæ eygnar meth allo thy som til thæ fornæmde thwa delænæ nw ligger oc aff fornæ ligæth haffwer inan gards oc wtan nær byy oc fiærræ j watho oc j thorro alsengo wndhan takno, oc thetta køøp war giørth meth viij fastwm, Jens Staffansson Pæder Eriksson hærre Mognus j Rødenæ herre Lafrens j Sandum Erik j Hyliwm Pall j Reswm Torbiørn j Flaker Jffwar i Hestum thetta ære witnis mæn Jon Thore sson Helgæ j Throngum. til sanende hær wm bidher jæg hedh(e)rligæ mæn wm thørris jnsigle som ær Pædher Karlsson fugwthæ j Jemtælandh herre Mognus prouasther ther samastads Æsbiørn j Øsæn Biørn J Sawrum Erik j Hyliwm for thetta breff som giørth ær j Jemtelandh dominica letare anno dominj etc. lxx quinto etc.
Officialen og Lagmanden i Oslo dömme Gudleik Alfssön (Askelssön) til at hjemle Amund Jonssön 7 Öresbol i Gaarden Veseter i Nes Sogn, imod at han beholder 6 Öresbol i Gaarden Berg i Kisa paa Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Veer officialis her biskops j Oslo oc Erik Erikson logman tess sama stadz kungørom med tesso waro opno brefue, at komo a stempno for oss i comuna kanikkanna i Oslo the iii søkner nestæ fore vare fru dag visitacionis anno domini mcdlxx quinto a enne halfuo Amund Jonson en a adro halfuo Gudleiker *Alfson, vm thet iardar [663 aar1475] skipte their tretta vm som gyort var mellom Amund Jonsson, oc Askel Torolfson, var tha sa af sakt med retto oc domo beggiatz pro oc bref granliga ransakadom som tha for oss kommo, at Gudleiker*Askelson skal frelsa oc hemoldæ Amund Jonsson vil øres bool iardar i Vesæter j Nessokn til euerdeliga eigo oc altz afrædes, en her i mote skal Gudleiker Askelsson frielslega oc atalo laust fylgia vi øres bool j Bergi som ligger i Kiisa a Romerike efter ty som hans skiptes bref ther vm gyort vm seg siolft vaattar. til saninde her vm hengiom wy waar jnsigle fore tetta bref som gyort var dag oc ar som før segir.
Kardinalerne Ausias og Antonius tilstaa St. Olafs Kirke i Eidsberg i Oslo Stift 100 Dages Aflad for de Bodfærdige, som paa nævnte Dage hjælpe Kirken eller der forrette sin Andagt.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ausias tit. sancti Vitalis et Antonius tit. sancti Viti miseratione diuina sacrosancte Romane ecclesie cardinales. uniuersis et singulis Christifidelibus presentes literas inspecturis salutem in domino sempiternam. Quanto frequentius fidelium mentes ad opera deuotionis inducimus tanto salubrius eorum animarum saluti prouidemus, Cupientes igitur vt ecclesia sancti Olaui in Edzbergh Aslouensis diocesis congruis frequentetur honoribus et in suis structuris et edificiis debite raparetur ac libris, calicibus, luminaribus, et alijs ornamentis ecclesiasticis diuino cultui necessarijs augmentetur conseruetur et manuteneatur fidelesque ipsi eo libentius deuotionis causa confluant ad eandem, at ad reparationem, conseruationem, et manutentionem huiusmodi manus promptius porrigant adiutrices quo ex h[oc i]bidem dono celestis gratie vberius conspexerint se refectos, de omnipotentis dei misericordia et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius auctoritate confisi omnibus et singulis Christi fidelibus vtriusque sexus vere penitentibus et confessis qui dictam ecclesiam in natiuitatis Christi et sancti Johannis baptiste. ac resurectionis domini, necnon sancti Olaui et ipsius ecclesie dedicationis festiutatibus et diebus a primis vesperis vsque ad secundas vesperas inclusiue deuote visitauerint annuatim et ad premissa manus vt prefertur porrexerint adiutrices, nos cardinales prefati et quilibet nostrum per se pro singulis festiuitatibus et diebus huiusmodi quibus id fecerint centum dies de iniunctis eis penitentiis misericorditer in domino relaxamus presentibus perpetuis futuris temporibus duraturis. Jn quorum omnium et singullorum fidem et testimonium [664 aar1475] ad humilem supplicationem dilecti nobis in Christo nobilis viri Nicolai Paasa presentes literas fieri nostrorumque solitorum sigillorum iussimus et fecimus appensione communiri. Datum Rome in domibus nostris anno a natiuitate domini millesimo quadringentesimo septuagesimo quinto die vero decimaquinta mensis Decembris. pontificatus sanctissimi in Christo patris et domini nostri domini Sixti diuina prouidentia pape quarti anno quinto.
H. Brunus; over Brevet med senere Haand:
Summa indulgenciarum [presentatarum] ecclesie sancti Olaui m cc et octoginta dies.
De tydske Kjöbmænd i Oslo og Tönsberg melde Raadet i Rostok, at de nu ere berövede flere af deres Privilegier, hvoriblandt at kjöbslaa med Bönderne og at være bosatte paa egen Kost; forlange derfor Raadets Bestemmelse, om de til Foraaret skulle vende hjem igjen eller ikke. (jfr. No. 815. 825. 832. 906. 918.)
Efter Orig. p. Papir i Rostoks Arkiv. Brevform, Seglet affaldet.
Vnsen vruntliken denst myt vormoghe alles gudes. Ersamen leuen heren juwer leue witlik to donde wo danne wys vnde mate dat de kopman van Anslo vnde van Tunsberghe erer priueleie quit synt also hyr na gheschreuen steit. jtem myt nenen buren to kopslaghen anders nicht men myt den borgheren ok vnse scauen nicht vp to holden vnde ok nicht vnse kost to holden. jtem leuen heren aldus dane priueleie hebbet de borgher kreghen bauen vnse also de vt schryft wyset de de bref wyser by sik heft. Jtem leuen heren wan wy juwen willen wusten dar wolde wy gerne na don vnde ramen, oft wy sammelken jnt vor jar to hus scholen kamen oft wat juwe gude rat dar to sy. dat juwe leue dar vp vor dacht wolde wesen, dat wy hyr vp en antwart mochten kryghen myt den alder ersten. Jtem leuen heren klaghet de kopman van Anslo dat dar synt van juwen borgeren vnde jnwanren dat se hebben secht vnde schreuen to welken borgeren to Anslo dat se ere gudere scholden laten liggen, bet jnt vor jar dat se dar quemen. leuen heren weset hyr vp vor dacht. Gheschreuen to Tunsberghe na der bort vnses heren dusent ver hundert jn dem vyf vnde souentighesten jare jn sunte Tomas daghe van Cantelberghe etc.
De kopman van Anslo vnde van Tunsberghe.
An den erwerdighen heren borghemester vnde ratlude der stat Rostke vruntliken gheschreuen etc.
[665 aar1476] 
Biskop Hans (Teiste) og Magister capellarum Thorstein (Thorkelssön) i Bergen anbefale den hanseatiske Kjöbmand Johannes Mönik til sin Ret mod engelske Kjöbmænd, som under disses ulovlige Handel paa Island gjentagne Gange have berövet ham hans Gods.
Efter Afskriften i Barth. IV. (E.) 108 - 112 af en tabt bergensk Codex.
Universis et singulis serenissimis, illustribus, inclytis, claris, ingenuis, nobilibus, strenuis, fulgidis, providis, circumspectis, discretis principibus, regibus, ducibus, comitibus, baronibus, militibus, decurionibus, armigeris, magistratibus, potestatibus, proconsulibus, consulibus, civibus, burgensibus Johannes sola dei miseratione episcopus Bergensis et Torstanus præpositus ecclesiæ duodecim Apostolorum Bergis, magister capellarum regni Norvegiæ, civitatis ejusdem, salutem et acceptæ potestatis gracia inopum et oppressorum injurias veritate propulsare. Etsi multis et magnis clarissimi quique viri laudibus efferantur in c/oe/lum qui pro tuendis sociis et subiectis populis, malis quandoque viris et improbis civibus salutem suam alacres devoverunt et mortibus frequenter et periculis sese objectarunt intrepidi, quas laudes quæue præconia assequi credimus, qui c/oe/lestis patriæ cives eripuerint et liberaverint a deripientibus eos, perpetuis laudis titulis insignire dubium non est. Quibus a deo honos indeficiens pro beneficiis et habitaculum, regnum et imperium spondetur æternum in c/oe/lis. Nimirum cum veritas ipsa pauperum et miserabilium personarum regnum c/oe/lorum proprium esse asserat et dei filios nominat scriptura, quos corripit et castigat, nichilo minus licet pro varietate terrarum atque distantia singulas quique mortalium sortiantur nationes et gentium nomina tamen concives et socii deputandi sumus, qui orbem habitamus eundem et sub eodem domino communem degimus vitam, atque eundem spiramus aerem et præcipue qui eisdem sumus initiati sacris, credentes in dominum Jesum Christum, in quo non distinctio Judæi et Græci; quapropter omnium parens deus in c/oe/lis ab uno parente omne mortalium genus prodire volebat in terris, ut esset pacis et unitatis inter fratres immortale bonum. Nulla præterea in ministranda iustitia civium vel externorum habenda ratio est, quoniam qui impunitatem suorum in perditis et malis actibus procurant, dirimunt hii communem humani generis societatem, qua perempta, beneficentia, humanitas, innocentia, pax et iustitia ceteræqve virtutes intereant necesse est et universale sequi dissidium Quocirca præsentium lator, Johannes Mønik, mercator de Hensa, veritatis sibi testimonium tanquam christianæ reipublicæ civi de [666 aar1476] dampnis et iniuriis nuper sibi per Anglos illatis, per nos sibi humiliter exhiberi postulavit, speciali nempe licentia fultus et salvo conductu serenissimi principis et domini nostri regis munitus, pro repetendis quibusdam debitis suis in Jislandiam navigavit, ubi a quibusdam Anglicis mercatoribus Hyllensis et Brystovensis civitatum incolis, qui terram Jislandiæ contra libertates et privilegia sua, inibitionibus regiis parvipensis, piscandi et mercandi gratia adeunt post firmatas treugas inter Anglicos et communitates Hansæ, et sopitis utrinque litibus nequiter et inique extitit spoliatus rebusque omnibus et fortunis nudatus, et adductis in medium duobus fidedignis testibus medio iuramento ipsorum probavit, se infrascriptis rebus spoliatum, qui testes præsentes erant et spolium committi et res abstrahi oculis intuebantur. Et primo spoliatus hic anno domini m o cd o lxx iiij in octaua apostolorum Petri et Pauli spoliatus est quatuor milibus piscium et sex petris burelli, vulgariter spytingh dictis, quorum quilibet sexaginta tenet ulnas. Anno vero sequenti in festo sancte Mariæ Magdelenæ abstulerunt ei violenter de navi cuiusdam Johannis dicti Rørembergh duodecim milia piscium, quadringentos quinquaginta rækklingh, quatuor tonnas focinæ pinguedinis in unguentum resolutæ, quæ penes nos vulgariter lyse dicitur, centum vulpinas pelles, tres saccos refertos plumis, centum skatthe sexaginta raffua, sex petras burelli quantitatis superius memoratæ. unde et ex hoc plurima incommoda et dispendia perpessus ad extremam usque devenit inopiam nilque sibi fere est præsidii, ni sibi subvenerit in brevi deus ex alto, æquitatis quoque et iustitue zelatores de raptoribus condignam sibi satisfactionem procuraverint. Quamobrem ærumpnæ et miseriarum suarum crebris quassati stimulis maiestates, magnificentias, excellentias, dominationes, clementias, dignationes, humanitates et industrias vestras obnixius rogamus et maiorem in modum quo possumus requirimus, et in visceribus Jhesu Christi vehementius obsecramus, quatinus memores crediti vobis a deo imperii, quod ad vindictam maleficorum, bonorum vero patrocinium suscepistis attendite ne ........ reciperitis precipue hii quorum interest talium excessus corrigere et civium suorum perditos mores emendare, huic miserabili præsentium latori, dignemini pro dampnis, spoliis et iniuriis, molestiis et gravaminibus iustitiam ministrare, inanem et vacuum eundem nequaquam permittatis abire, scientes quoniam deus iudex est iudicans pro mansvetis terræ; sitientes quoque et esurientes iustitiam sacræ literæ beatos prædicant, quibus copiosa merces est in c/oe/lis, quicquid enim ex minimis boni fecerimus, redemptor noster sibi factum deputat. Jn evidentiam vero et testimonium singulorum suprascriptorum secreta [667 aar1477] nostra præsentibus duximus appendenda. Datum Bergis anno domini m o cd o lxx sexto, nonas Marcias.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Gaute Anundssön solgte til Orm Thorleifssön et Fossefald nedenfor Broen (i Laagen-Elv) i Sandsverv.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollom monnum thøm son thetta bref see edher høyra senda Thord Gawtarsson ok Asger Tolfsson laghrettis men q. g. ok syna kunnicth gørande ath midh warom a Hirttatw(e)ith som ligger j Eftheløthe sokn j Sandzwerfue daghen nest efter sancte Nicolaus dagh anno dominj mcdlxx sexto sagom ok hørdom vppa ath the heldo handom saman af enne halfuo Gawthe Anundzson en af adro halfuo Oorm Tollefsson med thy skilordhe ath fornemde Gawthe kendis seelth hafua adernemde Oorme en foss ok er then andra fossen nest nedan ath bronne ok tha a sidra landeno ok wegin med ok hogga fry j skogen saa møkit han tarf til dam ok hws frialst ok hemholt firir hworiom manne vndan Gawthe ok hans erwingia ok vndher Oorm ok hans erwingia til ewerdeligha eygho ok alz afredis. jtem kendis ok fornemde Gawthe vp hafua boreth firsta pening ok øfsta ok alla ther i mellom efter thy som i kop theira kom. Ok til sanninde her vm tha hengia wi wor insigle fore thetta bref som giorth war dagh oc aar som fyr seghir.
Kong Christiern I udsteder ved Vicecantsleren Gudbrand Rolfssön Landsvist for Erik Hafthorssön og hans Atvistemænd i Anledning af Drabet paa Ivar Skrake.
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. Seglet mangler.
Cristiarn med gudz nadz Norigis Swerigis Danmarks Vendis ok Gote konungh hertigh j Sleswik grefue j *Halzen Stor(m)aran Oldenborg og Delmenhorst sender ollum monnum theim som thetta bref sea edher høyra q. g. ok syne ver viliom ath ther vither at ver hafwm i heider vidher gwd ok saker godra manna bønistadher gifuit Erik Haftorssyni som Jfvar skrake vart at skadha vforssynio ok Karl Jurienssyni ok Pædher Thoressyni som atwistemen vordo med honum at thy drape gridh ok frid fore oss ok ollum varum monnum til sancti Johannis [668 aar1477] baptiste dagh her efter nesth komande med theim hette at the bøte vidher gwd ok erfwingie hins daudhe. Byodum ver syslo monnum varum ok theim som aleygo maall var jnne hafwa at profua maal theira oll vphaf vidheratto gridestader viglysingh ok hwasso lankt lidit er fra thy thetta vig wnnith var hyawerandum ok loglige fore stemdum erfvingie hins daudhe ok hwat visso the gøra oss fore thegn ok botum ef the profwast at botamonnum verda ok rita thetta bref atter til van at thy sanneste som fæstz at thesso maale. En fwlkomlige forbyodom ver hwariom manne vandre(de) at auke eder auke lata vidher theim jnnan thessom varum gridhum nema hwar som thet gører vilj hafva forgyort fee ok fridi. Var thetta bref gyort i Oslo torsdagen nest fore kyndessmesso dagh a xxvii are rikis vars Norigis her Gudbrander Rolfsson kanic at Marie kirkio i Oslo vicecancellarius war inciglade.
Margreta Jensdatter sælger til Karl Yrjanssön Gaardene Gillestad og Löfteberg i Hakaas Sogn (i Jæmteland), som hendes Husbonde Hr. Yrjan (Jörgen Karlssön) havde givet hende i Morgengave.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.- Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Alle the dandhæmen som thetta breff sse eller høre læsas bekiennis jach Margrit Jens dotther venlica och kerlica med gud. Thet skal allom dandhemannom vitherlikit vara ath jach fulleligh tylstar med thesse myne nærwarandes vpne breffwe ath jach haffwer solth beskedelicom manne Karl Yriansson pa Hoff Gillestadhe och Løffdheberg ligiændes j Hakase sokn swa mykit som med rætthe synniz kan myk j sama gozom frælsth ær hwilken før ne goz myn herre her Yrian gudh hans siel nadhe myk gaff tyl rætthe morgan gaffwe. pa hwilken goz førscripne Karl Yriansson haffwer myk bethalath l. mark som vel atnøgdhe. Ty affhendher jach myk ffør ne goz vndhan myk och mynæ arffwe och tylægnær fførscripne Karl Yriansson och hans arffwe tyl æwærdelica æghæ medh hws och iordh skogh skyb och fyskiewatne medh allom tyllagom nærby och fierre j vathe och tørre som ther aff aller tyllegath haffwer och nw medh rætthe tyl høre kan oklandith och ohyndrit aff hwariom manne epther thenne dagh. Tyl yther mære visse och høghre førwarningh bedes jach begges mynes sønes jncygle som ær Knwth Perssons och Giordh Persons hængiænde fføre thetta. Datum et *aptum anno domini mcdlxxvij o feria 4 ta proxima ante festum Laurencii martiris.
[669 aar1477] 
Kong Christiern I fornyer de af Kong Christoffer og ham Rostokkerne givne Privilegier med Hensyn til Handelen paa Oslo og Tönsberg. (jfr. No. 832. 913. m. fl.)
Efter to Orig. p. Perg. uden væsentlige Varianter i Rostocks Arkiv. Seglet vedhænger.
Wij Cristiern meth gudz nade Danmarcks Norges Sweriges Wendes oc Gothes koning. hertug i Sleswig oc hertug i Holsten Stormarn oc Ditmersken greffwe i Oldenborg oc Delmenhorst gøre alle witherligt at wij aff wor sønderlige gwnst oc nade haffve vnt oc tilladith oc meth thette wort obne breff vnne oc tilladhe at the aff Rostock mwe haffwe theres købmen seylendes jnd i wort righe Norghe till Aaslo oc Twnsbergh ther at købsla oc hantere theres købmantzskab effther thi som theres priuilegie vtwise som wor forfather koning Cristoffer them nadelige vnt oc giffwit haffwer oc wij stadfæst haffwe oc effther gamble sedhwane, swolenge wor nade tilsigher. Thij forbiwthe wij alle ehwo the helst ere eller wære kwnde oc serdeles wore fogethe oc embitzmen borgemestere oc raadhmen for ne theres købmen aff Rostock her emodh paa persone thienere eller gotz athindre eller hindre ladhe modhe vmaghe eller vdi nogre made vforrette vnder wor koningslige heffnd oc wredhe. men helder fore wore skyld at fordre oc fremme them theres thienere oc gotz meth thet bæste i theres retferduge ærende hwore behoff gørs. Datum in castro nostro Haffnensi fferia sexta proxima ante festum beati Bartholomei apostoli gloriosi anno domini millesimoquadringentesimoseptuagesimoseptimo nostro regali sub secreto presentibus appenso.
Ad proprium domini regis mandatum.
Tolv Geistlige og Verdslige skifte et betydeligt Jordegods i Skiens-Syssel mellem Gunhild Skeldulfsdatters og Thorleif Amundssöns Arvinger Gunnar Aslakssön paa sine Stifbörns, Nils Thorgeirssön paa sin Moders og Nerid Pederssön paa sine Stifbörns Vegne.
Efter Orig. p. Perg. i Throndhjems Vidensk.-Selskabs Samling. Seglene mangle.
Ollum monnum them som thetta breff se eller høra senda Anundh Anderson fowt offuer Skyde sysla Reider Gudleikson proster a Gerpinæ Hans Anderson lagman i Skydo Torgiuls Torleifson prester a Hollenæ Jussæ Person a vapin Niels Mattisson Swen Tordson Holte [670 aar1477] Reiderson Ketil Jonson Tiostolff Alfson Aslac Torleifson oc Tosten Gwnnason logrettes men quædæ gudz och sinæ kwnnukt gørande at myth worom i Herrans gardhæ i Skydo a almennæligæ stempno iij soknæ epter Martens messæ anno domini mcdlxx septimo. kom fore oss beskedæligæ men af enno halffuo Gwnnar Aslacson i fullo vmbode sinnæ stykbarnæ och Niels Torgeirson i vmbode modhor sinnæ. en aff andra halffuo Neridh Person i vmbode sinæ stykbarnæ vm iardæ skiptæ mellum Gwnnildh och Toleiff Amundsons arwingæ. Laut tha Gwnnar Aslacson oc Niels Torgeirson a Toleiffs vegnæ alt Yttrabø viii markæboll och #iij markæ boll i Ballastad och viij markaboll j Løykenæ som ligger i Rygenæ sokn och aræ tessæ iardher howt bolen och odall Tolleiffs. En tessæ iardher voro aff vbyttæ Yttrabø och Ballastadh och Neridh Person thet til stod medh thy skilordhæ at han skullæ nyta sin forordh och vilkor [a Gløders vegna. Skullæ och Nerid Person fylgia frelsligæ sa mykit som Tolleiffs ærwingæ kwnnæ sek til regnæ i Klauffuareidh som ligger i Skafsa sokn vttan alt sydaræ meyræ bytæ. Jtem lutnas Gwnnar och Niels marka boll j nordra Fionæ och laupsland i sydra Fionom. Jtem lutnas oc Tolleiffs arwingia v markæ j Ruswallæ ii markæ boll i Abø ii marka i Ar... #ij markaboll i Madælandh iij marka i Tweitannæ markæ boll j Frolandh ii auræ boll i Kollo x aura boll i Eidæ iii aura boll i Omdall ii aura boll i Fosse och liggia tessa jordher j Skyda sysla. Framdelis lauth Neridh Person a Gunnild Skeldulffs dottor vegna her j motæ primo Tweitannæ i Viniæ sokn viii markæ boll och .. Stodullen j marka boll i Kylen i Hwitaseidæ sokn i marka boll i Bergæiordhen j Felandzbø markæ i Fiona nordra och laupslandh i sydra Fiona v. marka boll i Riiswallæ i Hierdal i Holmsokn ij marka boll j Abø j sambre sokn ij marka boll i Arws i sambre sokn #ij marka boll y Medalandh i sambre sokn iii marka Tweitannæ i Tuddall i Offralandz sokn marka boll i Frolandh i Swidalandom ij aura boll i Fossæ i sambre sokn x aura boll i Eidæ i Hollenæ sokn i vestrægardenom ii aurabol i Kello i Helgenæ sokn iij aura boll i Omdall i Mædaleims sokn. Och skal thetta byta och satmall vbrigdæligæ standæ vm alder och æwe. en hwar thettæ bytæ eller satmall ryffuer eller ryffua lather han skal haffuæ roffuet xii mannæ dom oc lagar oskurdh. Til sanyndh her vm hengia myt vor incigle fore thetta breff. och Neridh Person til yttrameiræ stadfestilse mædh vorom som giort var stad dagh och aar som fyr sigir. Jtem tessa iarder ærffde Gunnildh Skeldulffsdotter sidan Glöder Olafson haffde faad honæ som her epther fylgir forst Rekæ i Hetradal iiii marka boll Sæter i Sætersbø laupslandh och [671 aar1477] iii marka boll, och j marka boll (i) Berghusom i Biaheradæ och vi markæ j Bolstodom #j marka boll j Selandh til sanyndh som fyr segir.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Thord Gautarssön solgte til Thorgils Björnssön og Eilif Dyressön ytre Dals-Foss i Hedenstad Sogn i Sandsverv.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 2det Segl vedhænger.
Ollom monnom thøm som thetta bref see edher høyra senda Halward Ewindson oc Trondh Enarsson lagrettes men q. g. ok sinæ kunnicth gørande ath midh warom a Fiskem a sancte Clemez messo afton anno dominj mcdlxx vii sagom ok hørdom vppa at the heldo handom saman af enno halfu[o] Tordh Gawtarsson æn af adro halfuo Torgiwls Biornsson ok Elif Dyresson med thy skilordhe ath Tordh war vidherkendher ath han hafde seelth fornemdom monnom ytra Dals foss som ligger i Hedenstada sokn j Sandzwerfue ok war thenna fossen køpter vndher garden jgen somn heter nedra Dall. jtem kendes ok fornemde Tordh vp hafua boreth fyrsta peningh ok ø(f)stæ ok alla ther i mellom efter thy som i kop thera kom ok til sanninde her wm henger fornemde Tordh sit inscigle firir thetta bref med warom insciglom som giorth war dagh ok aar som fyr seghir.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Svein Thordssön gav 3 Öresbol i Gaarden Haugerud paa Modum til Sognepresten paa Heggen Laurens Pederssön for Jon (Nilssön) Skaks Sjæl, hvilken Eiendom Anders Nilssön efter Forbehold strax indlöste af Presten.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 2det Segl mangler.
Ollom monnom theim som thetta breff sia ædher høira sender Østhein Soulesson oc Olaff Sigurdsson logrettesmen pa Modheim med q. g. oc sino kunnukth gørandes at wi worom j Bielffwerudi som ligger pa Modheim j Heggene sokn anno domini m. cd. lxx. viii. dagen nest fore sancta Agata apthan oc hørdom pa at Swein Tordsson wntthe oc gaff heiderlig man her Larens Pedersson sokna prest pa Heggene iij øyresbool jærder j Hawgarwd som ligger j for nt Modheim fore sool Jon Skakx fore bygengilse oc aars bønehald med theim skilordom at [672 aar1478] Anders Nielsson som sameigho man ær ther wider skal løisa thet ighen fore fulla peninga j swa mottho gaff for nd Swein Tordsson then ødhe part fra sig oc sina ærwingia med allom theim luthom oc lunnindom som ther til ligger oc legat haffuer fron forno oc aff nyo wtthan gardz oc jnnan ey til prestebolet eller til kirkion wtthan for nd her Larens fore bønhald oc bygengilse oc sam eigho mannen til atterlowsn fore swa manga peninga som thet wert ær. Jtem thes kennis jak Larens Pedersson soknaprester pa Heggene med thesso sama breffwe at jak haffuer selt Anders Nielsson for nd jærda part j Howgarwdi epter theim skilordom som her førre j breffuet sthor screffuet oc Swein Tordsson firi skylde fron mek oc myne epterkomande oc atter wnder for nd Anders oc hans erwingia til æwerdelig eigho oc haffuer han bythalat mek til nøghes swa manga peninga som j kawp wart kom. oc til sanind her om tho henger jak mith incigle med thessa godha manna incigle som her stho førre j screffuet fore thetta breff som giort war a degi oc are som før segher.
To Lagrettemænd bevidne, at Paal Ketilssön for over 40 Aar siden havde af Greip Sigurdssön kjöbt en ödeliggende Jord Rud paa Telleraasen paa Dovre (Gudbrandsdalen).
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Akergjordet i Dovre Sogn.
Thet see allom godom monnom kunnukt at midh Sigurdh Erickson ok Jon Olafson logrettesmen j Nordh dalum kennes thes meth thettæ vorth breff thet midh vithum thet fore gudi santh væra at Paal Kætilson kyøpte Rudh som ligger a Tellerasen a Dofrum af Greyp Sigurdzsyni ok thet lagh tha j audhn vnder fee ok fola tha han thet køpte ok ther vare æi tha flæire hws vppa vthan ein stofuw ok eith halfth ladugolff ok thet sama vitner ok Ragdydh Olafsdotter egin kona fornemds Sigurdz ok samfløyt eræ thau okk j sama vitnes burdh vyst ær thet sidan som kaupeth var giorth fertighio aar ok einghen hørde midh amaga ther vppa fyr en nw vm huithæsunnen fore sannindæ sathiom mith voor insigle fore thettæ bref som scripueth var a Ullensin a trinitatis messo eptan a fornemdo Vaga anno domini mcd lxx octauo.
[673 aar1478] 
Kong Christiern I stadfæster paa Ansögning af Gunnar Ivarssön Kong Magnus Eirikssöns Værnbrev for Gaarden Sundbus Eiere angaaende Heimdals Fiskevand. (jfr. No. 185. 943.)
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Sundbu i Vaage. Seglet mangler og derved er det för vedheftede Brev fraskilt.
Wii Cristiern meth guds nade Danmarcks Norges Swerikes Wendes oc Gothes koningh hertwgh vdi Sleswiigh oc i Holsten Stormarn oc Ditmersken hertugh greffue vdi Oldenborg oc Delmenhorst gøre alle vitherligt at Gwnnar Ywersson i swder Sandbo haffde for oss eet vidisse breff aff koning Magnus breff oc flere andre breffue ludendes at Hemdals fiske watn war hans eyget fiiske watn oc haffde aff arild leyget till for ne Sandboo gardh. huilke breff oc vidisse breff wii meth wore elskelige raadh haffue stadfest oc fulburdh oc meth thette wort obnebreff stadfeste oc fulburde wiidh theres fulle mackt at bliffue vdi alle theres ordh oc article som the jnneholde oc vtwise, fforbywdendes alle ehwo the helst ære eller (wære) kunne wore fogede oc embitzmen oc serdelis ether bonder oc almwe som bygge oc boo omkringh for ne fiske watn for ne Gunnar her emodh thette wort breff som hengt er wiid for ne koning Magnusses vidisse breff nogher hinder at gøre eller gøre lade paa for ne fiske watn vdi nogre made vnder wor koningslige heffnd oc wrede. Datum in naui nostra dicta Balgere in Osloo fiordh nostro sub signeto in crastino diuisionis apostolorum anno domini millesimo quadringentesimo septuagesimo octauo.
Ad relacionem domini Karoli episcopi Hamarensis.
Den udvalgte Kong Hans stadfæster de af Kongerne Christoffer og Christiern I givne Privilegier for Rostoks Handel paa Oslo og Tönsberg. (jfr. No. 918 m. fl.)
Efter Orig. p. Perg. i Rostoks Arkiv. Seglet vedhænger.
Wij Hans medh gudz nade vdvald til Danmarks oc Sweriges rige arffwing til Norige hertug i Sletzuig, hertug i Holsten Stormaren oc Ditmersken greffue i Oldenborig oc Delmenhorst gøre alle witerlicht at wii aff wor sønderlige gwnst oc nade haffue vnt oc tilladeth oc medh thette wort obne breff vnne oc tillade ath the aff Rostock mwe hawe theres køpmen siglende ind utj wort rige Norige til Oszloo oc Twnszberg, ther atkøpe oc hantere theres køpmantzskap, effter thi som theres priuilegia vtwise som wore forfæther koning Cristoffer [674 aar1478] them nadelige vnt oc giffuit haffuer och wor natige herre father thet stadfest haffuer och wii nw och stadfeste effther gamble sidwane swa lenge wor nade tilsiger. Thi forbiwde wii alle, e hwo the helst ære eller wære kwnde och serdeles wore fogethe oc embitzmen borgemestere oc radmen for ne theres køpmen aff Rostock her emod paa persone thienere gotz, athindre eller hindre lade, møte vmage eller i noger made vforrette vnder wor hylleste oc nade, men heller for wor skyld forde oc fremme them, theres tienere och gotz medh thet beste, i theres retferduge ærende, hwor behoff gøres. Datum in castro Haff- nensi sabbato infra octauas natiuitatis Marie virginis gloriose. Jn cuius rei testimonium secretum nostrum presentibus est appensum. anno domini mcdlxx octauo etc.
Ex commissione domini per se presente camer........ in Haffn...
Aasulf Thjostolfssön kundgjör, at han er forligt med sin afdöde Sösters Helgas Mand Olaf Alfssön angaaende Arven efter hende.
Efter Orig. p. Perg. tilhör. Oberst Kaltenborn i Christiania. Seglet affaldet.
Ollum monnon theim som thetta bref sia ædher høyra sendher Oswlf Tiostofson q. gudz oc sine kungør jegh medh thessæ mino opne brefue at Olaf Alfson oc jegh ero skiptis satther vm arf then som tømdhis *æsther Helga Tiostolfs dotther systher minæ husprey fyrnemdz Olafs gud hennæ sal nadha badho j lauso oc fasto, fyre thy gifwer jegh fyrnæmdh Olaf oc hans erwingiæ quitha oc lidugha fyre mek oc mina ærwingiæ fyre fyrnemdt ar(f)skipte. Til sanindha hær vm thn hengher jegh mith jnsigle fyre thettæ bref som giort war j Tunsbergh vigilia sancti Mathei apostoli et ewangeliste anno domini mcdlxxviii o
. Fire Mænd kundgjöre et Arveskifte mellem Brödrene Aslak og Arne Alfssönner og deres Farbroder Eirik Eilifssön, hvorved hine i Fædrenearv fik 21/2 Öresbol i Gaarden Lunder i Skipthveit (Borgesyssel).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 3die Segl mangler.
Ollom monnom theim som thette bref see æder høyre sender Eilef Olafsson prester a Spioteberge Jon Aslacsson Herbrand Gunnersson oc [675 aar1479] Torgeir Biornsson logretes men q. g. oc sinæ kunnikt giørande at wy worom a Gielletweit tisdagen nest efter helgonemesse dag anno do- mini mcdlxx octauo, sagom oc høyrdom a, ja oc handerbande theiræ, af einne halfuo Aslac Alfson oc Arne Alfsson sambornæ brøder æn af annare halfuone, Eiriker Eilefsson, med slikom skilordom at Eiriker fyrnemder afhende, Aslake oc Arne, brødresynom sinom, half tridiæ øres bool j Lundom som ligger j Skigtweithe sokn, fra seg oc sinom erwingom oc vnder fyrd brøder Aslac oc Arne, oc theiræ eruingæ til æuærdelige eigæ oc alz afrædes, for then arf som tømdes efter theiræ godefader, ok kom af mork, woro their winir oc wel forlikte om fyr d arf, til meire wissen tha heingiom wy waar jncigle fore thette bref som giort war degi oc aare som fyr segir.
To Mænd kundgjöre, at Nils Salmundssön solgte til Thorstein Haavardssön l0 Öresbol i Gaarden Loftsrud i Nöterö (Vestfold).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollom monnom theim som thetta bref se eller høra sender Dyre Arnesson Redar Kætilsson suorne lauretismen q. g. ok sina kunnoth gørande at met worum j Latrudh mitffasta sunnedaghen arom effter guds byrdh mcdlxxix sagom vi ok hørdom pa ja ok handarbond kendis ta Niels Salmonsson at han salth hade Tosten Hauardsson x aura bol jordar j Lofsrudh som liger j Nøterøne ffrielst oc hemmolt ffore hwariom manne med ollom lutum oc lunnom som til ligger oc leghet hauer fra fonno ok nyio vtan gardz oc jnnan fra Niels Salmonsson oc hanss eruingom oc til Tosten Haluardsson oc hanss eruingom til æwerdelige eigo kendis ok ta Niels Salmonsson op haua boreth af for de Tostene syste pæningh ok øfste ok alla ter melom effter ty som j kaup theres kom som honom vel at nøgde til sannide her vm sætium vi vaar jnsigle fore thetta bref som giortt var mitffasto sunedagen anno predicto.
Eilif Olafssön sælger til Gunnar Jonssön, Raadmand i Bergen, og hans Hustru Kristina Rolfsdatter 1/2 Spands Leie i Stakaas Tömmerhugst i Sondedal og hele Gaarden Lofanger i Tjellesund i Throndenes Sogn (Senjen).
Efter Vidisse p. Perg. af 13 August 1520 hos Capt. Munthe paa Kroken.
Fire og tyve Jæmter give Udskrift af deres Lovbogs Bestemmelser om Landsgrændsen mellem Jæmteland og Helsingeland i Anledning af Klage over Vemedölernes Indgreb i Jæmternes Skove og Marker. (jfr. No. 942.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. 1ste og 3die Segl vedhænge. (Trykt i Handl. rör. Skand. Historia. XVII. 29-31.)
Alle mæn the som thetta breff see ældher høra helsom vy iiij oc xx gørom witherleget medh thetta varth opna breff ath anno dominj mcdlxxx o vppa lagtingeno a Sprodeydeno sancte Botolffs aptha(n) kom fore oss oc fore alle lagrettæna skellegen man Swein j Tores ass oc clagade vppa alles therres vægna the dandemen som byggia oc boo j Wemædall, ath nokræ af the dandemæn j Owiik Myske oc Bergh oc Swndha soknom gingo foro oc rendh(o) in vppa thørres skogæ oc marker oc giorde them vedespell bade vppa landh oc wathn oc tha nemfde Jon j Digranæs som tha stodh i fogwta stadh forscriffnæ iiij oc xx i dom ath ranzaka then forscrifna kæremall. kraffde vy tha lagmannen til oss medh lagbokennæ ath han skwlde lathæ oss høra landhaskranæ som han oc giorde som swa byriar landamæren mellom Jemtalande oc Helsingalande først j Wiikmaro bæk a Toralds eydæ oc j sothnoren vidher Hafra oc j Rodes engh oc j Risastein oc J Elffs tiorn oc j Roddowardowarda oc j Redars skardh oc j Hasioar rw oc j Birk[ky]ils bergh oc j Elgsdall oc j Hu(n)dz haugh epther vatsfallom oc swa [677 aar1480] vester j Glee thetta ære the gamblæ merkæ mellom Herredall oc synnerstæ fiordongh oc swa haffwer varit sidan Skule jerll han doo, nw epther swa dan gamol merkæ ære til tha dømdom vy medh fwllom dom ath eyngen skal epther thennæ dagh ganga in ppa annen eygedeler in offwer merken oc Jemtar vtoffwer for de me(r)kæ vtan hwo som her øffwer ganger ytermere sware sektom epther thy som lagbok vattær ythermer. her om giør jegh Esbiorn Sæmundh(son) lagman j Jemtelandh min orskurdh vppa for de mall. til sanende her om henger Jon j Digranæs sith jncigle medh lagmanzens oc medh domaromom swa manga som jncigle haffwa som ær Olaf j Wallom Morten j Øn Sigurdh j Hegliid Mognus Niclesson for thetta breff som giorth var dagh oc ar som før siger etc.
Tre Lagrettemænd kundgjöre, at Kolf Helgessön solgte til Lidvard Thorkelssön 5 Markebol i Gaarden Refalle-Brekke i Eidsborgs Sogn (Thelemarken).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom mannom them som thetta breff see eller høra sendher Kolf Helgesson Swen Arnesson och Kætil Ormsson logrettismen q. g. oc sina kwnnikt gørande at mith varom a Vashende i Hodalmogh sokn om omnium sanctorum anno domini m.cd.lxxx sagom oc hørdom a ath ther heldo handom saman aff enæ hallfuo Kolf Helgesson en aff andre halffuo Leuarder Torkelsson med thy skylordhe at for der Kolf Helgesson sælde for dom Leuarde Torkelssyni v marka bol jorder i Ræffalla brækka som liggher i for de Ædsporgesokn for fem marka gulz oc fran sik oc sina rætte aruinge oc vndher for dom Leuarde Torkelsson oc hans rætte arwinge til ewerdæligæ eigo med lutum oc lunynnom som liggher oc legeth haffuer med fiske oc ffyglæ och veide stadom vttan gardz oc innan. kendes oc for der Kolf at han stadfestæ oc til stodh i samma handæ bande at han haffde vp boreth aff for dom Lewarde første penige oc høffuarste oc alle ther i millum effter thy som (i) kop thera kom. och til mera saninde her om ta hengher iak for der Kolff mit insigle [678 aar1481] for thetta breff med tesse gode dande men som før sigir degi oc aare før sigir.
Norges Riges Raad melder Raadet i Lybek, at Norges og Lybeks fælles Gavn kræver Ophævelsen af den Ret, Kong Christiern I uden Rigsraadets Vidende har tilstaaet Hamborgerne med Hensyn til Handel paa Island, hvorimod Bergen for Fremtiden som forhen skal være Stapelstad for den islandske Handel.
Efter Orig. p. Papir i Lybeks Arkiv, Brevform med Levn. af 7 udvendige Segl.
Premissa in domino salutacione com sincerissima nostre caritatis et amicicie firmitate. Carissimi in domino et ex antiquo tempore fidelissimi, vt ipsi experti estis contingit. quod ea que ex certis causis a principibus terrarum aliquibus singulariter et graciose conceduntur. in primis videntur absque cuiusquam preiudicio indiscusse concessa indulgeri. sed successu temporum cum sic concessa large in vsum creuerint in non modicam iacturam et graue preiudicium plurimorum deducuntur. Hinc est dilectissimi quod quondam serenissimus dominus noster rex Cristiernus cuius anima in pace requiescat speciali gracia indulsit ciuitati Hamburgensi nauigacionem facere in Jslandiam et forte aliis ciuitatibus de liga vestra. nobis penitus ignorantibus et irrequisitis. in magnum preiudicium regni Noruegie. ymmo eciam in desolacionem longissimi commercii seu vetustissime stapule Bergensis inter nos et mercatores vestrarum ciuitatum, quamuis hoc idem serenissimus dominus noster rex non preuidit. Vnde in primis tali desolacioni seu annulationi mature obuiare volentes. instanter rogamus monemus et exhortamur delectissimas nobis caritates vestras quatenus prohibere velitis et omnino interdicere omnibus de liga vestra ciuitatibus. siue pretactis siue aliis quibuscunque. ne de cetero talem nauigacionem ad Jslandiam exerceant nobis et vobis grauiter preiudicialem, sed ab ea desistentes pocius huc ad Bergas diuertant bona sua cum aliis libere deferendo. Nos eciam fauente deo ordinare curabimus quod de Jslandia pisces et alia bona iuxta antiquam consuetudinem huc ad Bergas in commutacionem adducentur. adiic(i)entes quod si alique naues post hanc nostram et vestram prohibicionem ad ipsam Jslandiam exhinc transmisse fuerint capte vel quomodolibet impedite. nullo iure re- stituicionis sub aliqua spe gaudeant in futurum. Omnipotenti deo vestras nobis in Christo karissimas amicicias precibus sanctissimi patroni nostri beati Olaui martiris conseruandas feliciter recommendamus. [679 aar1481] Ex ciuitate Bergensi regni Noruegie pridie ydus Septembris anno domini mcdlxxxprimo. nostris sub secretis et sigillis. Gauto miseracione diuina archiepiscopus Nidrosiensis necnon apostolice sedis legatus. Johannes Bergensis. Olauus Holensis eadem gracia episcopi. Johannes Smør miles et capitaneus curie regalis Bergensis. Johannes Beronis. Otto Mathie. et Torleuus Biørnsson armigeri. regni Noruegie consiliarii. nostra aliorumque ex parte amicissimi vestri.
Magnificis. prouidis ac circumspectis viris dominis proconsulibus et consulibus egregie ciuitatis Lubecensis. amicis nostris. Coram ambaciatoribus ciuitatis legenda. -
Recepta viij Novembris anno etc. lxxxj.
To Lagrettemænd Kundgjöre, at Gudmund Jonssön for dem og flere lyste sin Moders Ord, at hun eiede 10 Öresbol i Gaarden Tubbe-Haathveit i Hedenstad Sogn i Sandsverv, som Jon Olafssön nu besidder.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom monnom thøm som thetta bref sia edher høra senda Jon Gunnarsson ok Jæn[e]s Andersson laghrettes mæn q. g. ok sinæ kunnicth gørande at wi warom a Hasle nørsta garden ok rettan stempno byy ligger i Sandzwerfue a mana daghen nest efter alla helgona dagh anno dominj mcdlxxx primo hørdom vppa ok heldos i hender Gunmundh Jonsson ok Jon Olafsson ok liisthe tha Gunmundh fore oos ok flerom godom monnom som ther waro a stempnonne moder sinne oordh ok sade swa ath hon atte x awra boll iordh i Tubbahootweit som ligger i Hedenstada sokn i Sandzwerfue ok Jon fornemde filger thy x awra bole med lutom ok lunnindo(m) som ther til ligger ok legit hafuer fra forno ok nyo vttan gardz ok jnnan .frialst ok hemholt fore hworiom manne ok til sanninde her vm tha hengia wi wor inscigle fore thetta bref som giorth war dagh ok aar som fore segher.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Thorkel Asbjörnssön og hans Hustru Ingeborg Rolfsdatter solgte til Nerid Peterssön 1 Löbsland i Gaarden Hole med Kvernefos (i Svarvstad Sogn, Vestfold).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum them som thette bref see eller høyra sendher [680 aar1482] Olaf Tordson oc Olaf Reidarson laurettes men quedi(u) gudz oc sina kunnikt gørandhe at mit vorum vit Styravallæ kyrkiæ sancte Katerina dag anno domini m cd lxxxi sogum oc høyrdum a at their helde handum saman af einæ haluo Nærid Person en af andræ haluo Torkil Asbyør(n)son vidher kiendes tha Torkil at han oc *Jngheberg Rols dotther eighin kana hans at thaug hadhæ selt adher nemdhæ Nærid laupsland j Holum oc i quernæ fassen met luthum oc lunnindum øydhægardum som dher til liggher met eigiæ oc odols lausn fra fornemdhe falke oc deiris aruinghæ vidher tit nemdhan Nærid oc hans aruinghæ til æværdælig eighæ kiendes oc i sama handherbandhæ Torkil adher nemdher at han hadhæ vppborid ein skeid vm iii lod oc vi mark til i gode bittalning oc fyrstæ pæning oc øpsthæ som i kaup teiræ kom var oc dennæ iordmun bodhen nesthe odals mannæ met vitnum før eller titnemdher Nærid køpthæ till sannindhæ her vm tha henghæ mit var insiglæ faræ thette bref som giort var d(e)igi oc aræ som før sighir.
Bref for Holum i Svaruæstad sokn.
Tre Mænd kundgjöre, at Gudrid Amundsdatter med sin Mands Samtykke solgte til Guttorm Eindridssön hvad hun eiede i Rud i Langeliden i Fron (Gudbrandsdal).
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Bjölstad i Vaage. 3die Segl mangler.
Ollom monnom som thetta breff seer eller høra sender iak Peder Lafrensson presther a Loom oc canek j Hambre Peder Gudleiksson oc Siwgurdh Daffinsson logrettis men q. gudz oc sinæ kunniktgørandes ath mith warom a Biolastadhe er ligger j Hedal midwiku daghin nesth efther Anthonij anno domini mcdlxxxij saghom oc hørdhom a ath Gudridh Amwndzdotther seldhe Guttorm Endritssyni medh sins bondhe ia oc samtykth Eliff Ketilsson swa mykith som henne fader atthe j Rudh som ligger j Longhelidh j Fron sogn medh luthom oc lunnindom som til fornempde iord ligger oc legith haffwer ath forno oc nyghie vtthen gardz oc jnnen fran sek oc sinom erwinghiom oc vnder fornempdhin Guttorm oc hans erwinghie til ewerdhelighe eyghie oc alz afredis. Oc ther medh bethalade tratnempde Guttorm samstundis fornempdom hionom fyrsthe pennighe oc sidesthe efther ty som j kaup theyress kom som theim vel aath nøgdis. Til ytermeire visse oc sanind heinghe vy waar incigle for thetta breff som giorth war deghi oc aar som fyr seghir, oc vaarder fyrnempde iordh honum oofrelss [681 aar1482] tha haffwer han til einghum thala vtthen til fyrnempdhe hion Gudrid oc Eliff.
To Mænd kundgjöre, at Skjoldulf Thorkelssön solgte til Jon Thorkelssön Gaarden Rödeseg samt Ödegaardene Dal og Grjotrud i Osbygden i Rakkestad Sogn i Borgesyssel.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum /th/eim som /th/ettæ breff se eder høyra sender /Th/iostolffuer Jffuer son ok Jon Bryniulffsson logrettis men q. g. ok sinæ kunnikt gerande at mit varom j Fosse vider Eidzbergx kirkiu /th/ysdagen nest firir kyndilsmesso anno domini m cd lxxx2 o sagom ok hørdom a handerband /th/eire aff eine haluo Jon /Th/orkielson en aff annore haluone Skioldulffuer Talakxson viderkiendis adernemder Skiolduluer j sama handerbande at han haffde selt Jone Torkiels syni alt Rødeseg oc thwa ødhe garde ther med som /th/er neer liggie som eitæ Dall ok Griotrud liggie /th/esse ierder j Oosbygd j Rakkæstada sokn oc j øpfre lutanom j Borgesyslo ffra Skioldulffue oc fra hans erwingiom oc vndir Jon oc hans erwingie ffrielst heimholt oc akierelaust ffirir hwarium med ollum /th/eim lutum oc lunnindum til ligger adernempnt Rødeseg oc badhe ødegarden eder oc leghet haffuer ffra fforno oc nyo vtten gardz oc innen til ewerdelighe eigho oc aldz affrædiss kiendis oc Skiolduluer haua wp boret aff Jone ffyrste peningæ oc øpfste oc alle /th/er j mellom epter /th/y j kaup /th/eire kom ffirir Rødeseg oc bade ødegardene Dall oc Grøotrud Skioldulffue vel til nøgis oc er /th/et nedre Griotrud, war oc Skioldulfs son ner, som eiter Gierder jaqwede /th/et sama jorde kaup som hans ffader haffde giort med Jone vm tidnemde garde oc vel ath nøgde samstundis gaff Jon Skioldulfs son oc /th/er affhende ein sadwl oc eit beitzl ffirir jaquedi oc iffuir gioff til meire visso oc sanind /th/a hengiom mit okor incigle ffirir /th/ettæ breff er giort var degi ok are som ffyrre segir.
Tre Mænd kundgjöre, at Skifte var holdt paa Gulsvik efter Sigurd Bondes Död mellem Unna Vebjörnsdatter og hendes Medarvinger Brödrene Ketil, Germund og Björn Halvardssönner.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglene vedhænge.
Allom mannom thøm som thetta breff se eder høra konnocth [682 aar1482] gørom wi Thorleff Ellefson och Sevath Halvorde son och Thord Eivindson med thetta varth opna breff adh wj varom ner hørdom ok saagom a handerband thera i Golffz wiik thysdagen nest effter thet adh ervedh var efftir Sivrd bondhe j Golffz wiik ath the hølla handom saman aff ena halva Vnna Webiørn dotther en a adhra halva Ketil Halvorzson och Germwnd Halvordson ok Biørn Halvordz son j fulla vmbod fføre alla the som a konna thala jthem gava tha fornemda *bobrøder Vnna Webiørn dotther qwittha och ledoga ffore alle the arffskiffthe som the haffde thil hopa haftte badhe ffore løøsst och ffassthe ok fvlla avra ffore thakit ath alla thera arffskiffthe som the hava thil hoppa haffthe och thil yitther mera sannidh her wm hengiom wj war incigle ffore thetta breff som giorth war j Halliiggadal thorsdagen nesst effther kyndelz messa daghe anno domini mcdlxxxii.
Esbjörn i Fjedersaas og Eirik i Tjærneraas sælge til Hr. Severin Hanssön, Sogneprest i Ovik og Hövedsmand paa Koborgshus, en Elgsgaard, som de havde gjort mellem Bilsaas og Aaen i Kongens Almenning.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
For allom mannom som thetta breff se æller høra læsas kænnoms wi twa som her æpther nempnoms som ær Esbiørn j Fiædhersass ok Erich i Tiænnaraass meth tesso waro opno breffwe at æpther thet skat ær lagdht oppa Koborgxhws tha wnne wi fornemde meth kerlek ok godwilia hedherlikin man her Severin Hansson kyrkio herre i Owiik Myzske ok Bærgh ok høffwidzman oppa Koborgxhws then ælx gard som wi giort haffwom nordan Bizlass mællan aanar i konwngs almenninge oppa then tiid then ælx gard ok nytningh skiliom wi for de wndan oss ok warom arffwom ok wndher for de her Severin ok hanss arffwom till æwerdelico ægo som her Severins breff førre vtwisæ thy bidiom wi fornemde tesse dandemen som ær her Karl kyrkio herre j Brvnflo her Laurens kyrkio herre i Svnda ok Jon i Matanes at the sin jncigle henge for thetta breff oss ey jncigle agande oppa thenne tiid. Scriptum Owiik anno dominj mcdlxxxsecundo fferia secunda palmarun.
[683 aar1482] 
Esbjörn Sæmundssön, Lagmand i Jæmteland, og sex Mænd paadömme, efter Fuldmagt af Erkebiskop Jakob i Upsala og Jæmtelands Foged Peder Karlssön, en Sag mellem Sognepresten Severin Hanssön i Ovik og Bönderne paa Hegg og Myklaas, angaaende Brugen af Skoven mellem disse Gaarde og Koborgshus, samt fastsætte nöiagtig Skovens fremtidige Grændser.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle. (Trykt i Handl. rör. Skandin. Historia. XVII. 37-41.)
Ffor allom mannom som thetta breff see æller høra læsas kænnoms wi som her æpther næmpnoms som ær Esbiørn Sæmwndzsson j Øsan lagman j Jamptaland Tore j Jacobsass edsworin lagrætteman. Nils j Gizlass edsworin lagrætteman Gwnnar j Hwatim. Erich j Obass. Olaff j Obass ok Martin i Backo med tesso waro opno breffwe at aren æpthir gwdz byrd mcdlxxx oppa thet andra aren odinsdagin næst æpthir jwlin. tinggade werdog ffadher ok herre erchepiscop Jacob j Vpsala med almoganom j Owiik. tha kom fram Mikel j Hæg ok Torkil j Myklass clagade oppa her Sewerin Hansson kyrkio herre j Owiik. j swa motto at her Sewerin haffde kænt sik meer skog wndher Koborgshws æn honom borde. tha vnte ffornemde werdog ffadher oc herre erchepiscop Jacob til godo at for de her Sewerin Mikel ok Torkil skwlde lata nempna sik sex dandemen med for de lagman ok the dandemen som næmpde wordo the skwlde wara mæktoge at proffwa ok døma j mællan for de her Sewerin Mikel ok Torkil som the wilde answara for gwd. Jtem kænnoms wi for de at tha welborin man Pedher Karlsson fogodhe offwer Jamptaland ok Sparbo tinggade med almoganom j Owiik om samma aar som før ær sakt fførsthe løgherdagin i fastonne. tha warom wi fornemde næmpde ok kraffde aff for de Pedher Karlsson at wi for de skwldom thet ærande proffwa. døma ok adskilia med rætta. Tha komom wi for de til skatta skogen som nw liggher wndher Koborgxhws om samma aar som før ær sagt manedagen næst fore helge likame dag her Severin Mikel ok Torkil nærwarande ok Mikel haffde med sik tre søner sina ok sin brodher Pedher i Lokass ok Anders Andersson i Hæg haffde med sik sin stiwfadher Hans i Wiik ok sins modhers brodher Jacob i Clæppa som oc clagade oppa samma ærande. Ok kændis tha for de Mikel for oss allom fornemdom at skatta skogen aff Hæggena ok aff flerom skogs bølom som nw liggia wndher Hæggena ey længher rækker æn til aana som hether Kallasikla. wtan sagde at the wilde nytia ok brwka almenningen j mællan aanar som the før giort haffde medan thet war kon- wngs almenning. ok kundom wi fornemde ey proffwa æller finna at her Severin haffde nokot brwkat offwer aanar. wtan mællan aanar som nw [684 aar1482] ær hans skatta skogs. Tha dømdom wi fornemde med fwllan dom j mællan her Sewerin ok fornemdom Hæggis mannom at her Severin skal giffwa fornemdom Hæggis mannom tre mark svenzska j gildom wærdørom j godwilia for theris nytning ok fornemde Hægs men skwlw giffwa her Severin igen qwitto breff med dandemannes hengiandes jn[siglom i]nnan sancti Johannis baptiste dag nw næst kommaskwlande. Jtem kændis for de Torkil for oss f[ornemde] at skatta skogen aff Myklass ey længher rækker æn til aana som Kallasikla hether. Ok [kænnoms] wi fornemde at her Severin ok Torkil wordo offwer enzs med handom ok mwnnom at [skogen sun]nan aana skal liggia wndher Koborgxhws ok skogen nordan aana skal liggia til Myk[lass til æ]werdelico ægo ok odal oppa bada sidor. Jtem merken i mællan Koborgxhws ok Hæxass som h[er Seve]rin ok Halward i Hæxass gwd hans siel nade giort ok oprest haffde med witnom the merk[en dømd]om wi fornemde gil stadhog ok obryteliken til æwerdelico ægo ok odal oppa bada sidor j swa m[atto a]t her Severin skal giffwa Olaff i Hæxass som nw haffwer fæst Jngeborg fornemdis Halwards systher i [Hæ]xass ena mark svenzska i gildom wærdørom i godwilia ok for de Olaff ok Jngeborg skwlw giffwa her Severin igen qwitto breff med dandemannes hengiandes jncigle jnnan sancti Pedhers dag nw næst kommaskwlande, holkit for de her Severin ok Olaff strax samtykto med handom ok mwnnom. Jtem kænnoms wi for de at wi haffwom allan Koborgxhvs skatta skog om kring gangit ok granlika proffuat ok seet som ær fra Koborgxhvs ok følgia swa ana som hether Kallasikla med strømmen nidher. tiid som norra aan ok sødra aan komma til hopa ok følgia swa sødra aana mot strømmen op mot Hæxaas til tess merken møta som ær fæm skwrw j eeth *frwrw træ oppa tre sidor tædan ok nord i een holma wid een lithen tiærn thet merke ær giort med steen ok fæm skwrw i fwrw træ oppa tva sidor. tædan ok nord i Bratta holma thet merke ær giort med steen ok fæm skwrw i fvrv træ oppa tva sidor. tædan ok nord i aana som hether Kallasikla thet merke ær giort med steen ok fæm skvrv i *krantræ oppa tre sidor. ok følgia swa strømmen til Koborgxhvs igen. Thenne for de merke ok skatta skog haffwom wi fornemde prøff ok dømt med fwllan dom ok allan at merken ok skatta skogen skal bliffwa gilt stadwkt ok obrytelikit vndher Koborgxhvs til æwerdelico ægo ok odal. ok alt thet som nw ær i aker ok eng giort ok her æpther gøras i for de skatta skog i mællan aanar thet skal bliffwa vndher samma skat konwnge arlika gøraskwlande som før ær dømt ok stadfæst med hengiande jncigle oppa perman. Til mere visse ok bæther forwaring henge wi for de war incigle først for thetta breff som [685 aar1482] ær Esbiorn lagman ok Nils i Gizlass ok wi flere for de som ey haffwom sielffwe jncigle oppa thenne tiid. bidiom hedherlike men som ær her Karl i Brunflo her Lavrens i Svnda kyrkio herre. Karl Yriansson i Hoff. Karl i Fwnes lænzman nk Sven i Vigge at the sin jncigle henge for thetta breff som scriffwit ær oppa Koborgxhvs samma aar som før ær sakt. tizdagen næsth for helge likame dagh.
Sveriges Riges Raad underretter Norges Riges Raad om de seneste fra Danmark modtagne Tidender og Forslag, indbyder til Möde i Halmstad til 13 Januar 1483, og raader det til for det förste at forliges med de til Norge afreiste danske Sendebud angaaende Beleiringens Ophör for Ba- hus Slot, selv om man ikke fik udvirket, at Hr. Jörgen Laurentssön overgiver Slottet til en norsk Hövedsmand.
Efter en samtidig Afskrift paa et löst Papirblad i svenske Rigsarkiv. (Oxenstjernas Samling.)
Til Norriges radh.
Premissis nostris sinceris honore reuerencia et salute. Værdugeste wærduge fæder herrer brødre och besynderlige goda wener. Maj wethæ adh wii finge her nw for nogra daga eder kærlige tilscriffuelse, ludandes vm then bestalling ther j haffua giort for Bahus ffor flere merkelige och groffua sakor skul som eder tilscriffuelse ther vm yterlig nog jnnehalla, vii finge och widh sama matta Danmarkes rikes scriffuelse giffudh j Køpenhampnn widh Egidi jnnehallande vm then forrørde bestalling etc. j hwilke the æra bediande och begærande aff oss, radh vm hwadh the æra ther vtinnan gøra skolende som j finna yterligere aff theres copia her jnneluchta, och hwadh swar och radh wii och them ther pa giffuidh haffua. Vi finge och nw oppa ny for fa daga Danmarks radz och her Ake Jønssons ridders war kæra medbroders och sendebudh, med flere wara godamænts ther nw sidan j Køpenhampnn til møthe æpter Egiidij war breff ludande ath then wærduge førstinne drotning Dorothea och then vnga herre haffua beleffuadh och samtycht alla the opkastade articola oh ærænde j mellan riken j then atskilnadh aff then herredag och mothe j Calmarn widh war frw dag assompcionis nw næst forliden giort war och achta wii adh j haffuen fangidh ther aff vtscrifter som wii eder sænde medh wærdug fader bisp Brynolff j Schara. Och mena adh eder wærdugheter och herradøme j blandh the articola wæl betrachta adh wii ey nwmere No [686 aar1482] riges rikes och eder ærande forglømde forswmade en war egin ærande som gudh skal kænna brist skal ey medh oss finnas och her æpter war formago j nagra matta. Jnnehalla och her Ake Jønssons breff adh han och the flere war sændebudh til Køpenhampnn medh hanom ware haffua leidadh och feladh oppa alles waras wægna genom Wæstergødlandh iiij Danmarkes radz mædbrødher och for[lofwe]dh adh fara in til eder j wenskap och kærlighet och medh eder tala och besluta vm then for ne bestalling huilke wii achta nw nær eder waro. gwdh medh sinne mildhet giffue thet adh j medh them och the medh eder j wenskap matte nw sa thet offuerwæga adh then bestalling matte sa begas och fordragas adh han jnte hinder gøra matte j thænna nw beslutande Calmar dæidingen adh j thet tilkomande møthe beslutadh och samtycht ær nw j Køpenhampnn och hallas skal j Halmstada xx de dag jula j winter j mellan thænna try rike som Danmarkes radz breff ther her Ake Jønsson nw aff sende jnnehalder. Och bedie wii eder kærlige och mykydh adh eder werdugheter och herredøme medh nogra aff the wederhægtogaste yppersta och besta aff eder kæra medbrøder, fulmæchtoge oppa mena Noriges rikes wægna welie......thet xx de dag julas Halmstade møthe ther hwar medh then annan besørge tala rada och besluta thænna try rikene och theres jnbyggere priuilegia friheter bæsta och bestand som tha stor merkelig macht pa ligger vara thet saka adh j medh nogre læmpelig wilkor och forordh kwnde nw sa offuertaladh medh Danmarks radz sændebudh adh Bahus kwnde koma vtaff her Yrian Larentzssons hænder och j nagor godh Noriges mandz hænder. tha tychte oss thet wæl nytte och radh wara æpter nw siinnasta Calmars dæidingen articla oc atskilnadh jnnehaldelse. Mæn kwnde thet jngelunde ske tha ware wel got som oss synes adh thet kome j dag och stunder j mellan eder wærdugheter och for da her Yrian j sa matto adh han liigge ther jnne oppa forscriffna Bahus och fortærde huadh han hade jnnan [h]w[s] och thet jnte ytermera bespisa j ena matta eller andra och satte ther wissan fore och ey helder bewara sigh medh landh eller læn vnder for da Bahus ligge eller nogen skatskyllogan almoga ther opvnder eller nogra andra Noriges crona vndersata jnnan adh gud føger thet tilkomande møthe och herredag nw pa xx de dag jula j Halmstada ær at skilde .........
[687 aar1483] 
Vidar Erlingssön skyder alle Dandemænd paa Vaage og Sel til Vidnesbyrd om, at hans Fader var ægtefödt, og faar derpaa to Mænds Segl.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Alle the dandhe men som thetta breff see ellher høre vetherlikit skal idher wara jak Vidher Ellingsson skyther mith skel til alla dan men som pa Vaaga æro ok Sil æro the som mik ok min ffadher kenna om thet mik war fføre kastat ath min ffadher skulle ekke wara ectha tha skyther jak mit skel til alla the dande men som byga ok boo paa Vaaga ok Sil granna ok nægranna som honom ok hans ffadher ok hans modher kenna ath han er ectha ok ædela bade til ffadher ok modher som alle dande men er witherlikit the som honom kenna. til mere visso sannig ok skel her om hengghum ver waar insigle fføre thetta breff som er Ketil Swensson ok Veglik Torstensson en tha iak vildhe hawa hwar then dandema(n)s insigle paa Vaagom ok Sil æro ta ffinghe iak then. skriuit pa Sil anno domini mcdlxxx3 o daghen effther sancti Pauals dagh.
Björn Ivarssön og Gunnar Belefssön afgive for Biskop Eilif af Stavanger Vidnesbyrd om, at Audfin paa Jaatun havde i Biskop Haakons Tid givet den söndre Gaard i Jaatun til Bispestolen og ikke under Domkapitlet, samt at ingen för nu ifjor havde modsagt dette.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle, hvorved Brevet uden Tvivl er skilt fra Dipl. Arn. Magn. fasc. 47. No 1.
Thes kennis jak Biørn Jfuersøn medh thessæ mina opna brefua ath jak war wedh Lødhæback tysdaghen nesth epther poschæ wyka anno domini m. cccc. lxxx. tercio ok bar slick vitnisbwrdh for lagmanne ok morghom adrum flere godhemonnum j hiowærio wyrdhelika herra ok annalika fadher biscop Eliff med gudhz nadhe biscop j Stafuangher af eyno halfuo en af adhra halfuo hedherlika men her Aslach Andhersøn ok her Olaf Bodwitsøn wppa capitels wegna ok korsbrødher i fornempda Stafuangher ath jak mynness ath Audfind af Jatthwn gaf swdhra gardhen j Jatthwn vndher biscops stolen j Stafuangher tiil ewerdhelika eigho J biscops Hoghens tiidh medh ollom luthom ok lwnnindom jngho vndhan skyldhe, wthen han wnthe Osmwndha Trøgsøn erwingo sino Walabergh j syno lyfs tiidh sik tiil fødha ok sydhen ewerdhelika vndher dompkirkion ighen. Ok wistha jak aldrigh [688 aar1483] eller hørdha ath kanuckæna atha eller hafdhe nokro laglik tiil tallingh tiil for da Walæberg eller Lødhebak ok aldrig thet bygdhæ lenthæ eller landskyld af baræ tiil thennæ dag wthen hafuer leygheth amakelawsth tiil for de Jatthwn fra thet forsta hon gyfuen wort wndher biscops stolen ok swa tiil j fiordh. Swa witner ok Gunnar Belef søn med sith intsegle som sadh vppa Jatthwn ok fadher for honom j morghom arum ok aldrig hørdha han fadher sin eller nokro adhrom vthen thet laa amakelawsth vndher Jatthwn all tiil j fiordh som forscrifuen Biørn Jfuersøn witnar ok ware ther tha ok morgom adhrum dande monnom som fulkomalika tiil stodha for de sama witnisbwrdh ok giøres behof tha findhes wel flere danna monnom ok dannæ quinna om sama witnisbwrdh. Ok tiil sannæ her om tha henge wy for scrifuenne ware intzegel nethen fore thetta bref som giord war ar ok degi som for sigher.
Fire og tyve Jæmter stadfæste med Fogden Peder Karlssöns Samtykke 3 ældre Breve angaaende Grændserne mellem Jæmteland og Dalene (d. e. Herjedal og Vemedal), da Bönderne fra Dalene ei mödte ved de nye tilstevnte Prov herom. (jfr. No. 929.)
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle. (Trykt i Handl. rör. Skandin. Historia. XVII. 34-36.)
Ffor allom mannom som thetta breff se æller høra læsas. kennoms wi xxiiii bøndher j Jamptaland som her æpther nempnoms med thesso waro øpno breffwe som ær Andres i Vigge. Martin i Ø. Mattis i Hoff. Olaff i Valla. Jøsse i Malinge. Magens i Ass. Sten j Arwiik. Bent i Backa. Olaff i Kroka. Jacob i Klæppa. Nils Kætilsson. Olaff Svenzsson. Olaff i Sanda. Olaff i Twnnewagh. Tiwar i Ø. Sigurd j Vestanaa. Eric i Hylia. Trwels i Hal. Pedher i Longosvidia. Jon i Magensass. Sven i Ass. Henric i Vigge. Pedher i Gerde ok Bertil i Klaxass ath aren æpther gwdz byrd mcdlxxxiii oppa Jamptamot varom wi fornempde nempde ok kraffde aff vælbornom manne Pedher Karlssøne fogode i Jamptaland ok i dom sætte i mællan Jamptaland ok Dala j sva matto at the trætade om skoga mærke. Tha kom for oss fornempde xxiiii try proff med sin breff ok jncigle fore sæt som nw nylika haffde gangit aff Jamptaland ok all try proffwen segia enzs. J førsta proff war xii men. j annat proff var xxiiii men ok j tridie proff var ok xxiiii men. Ok bønder aff Jamptaland haffde sent Dala men breff ok bod ath the skwlde haffwa møth proffwen oppa Hasioarrv oppa sættan dagh som Erich lagman i Trondem haffde bvdit ok Dala [689 aar1483] men ey vilde komma til proffwen. tha dømdom wi fornempde xxiiii medh fvllan dom ok allan medh for de Pedhers Karlssons rade ok nærffwarw ath all try proffwen skwlw wara gil stadvgh ok obrytelikin som the gangen waro som ær fraa Hasioarrw ok til Birkils bærgh som war lanzskraa ok wtwisar etc. Jtem kænnoms ok wi fornempde xxiiii at Dala men waro for oss tha wi saatom domin ok kænde sik skogen til eet bærgh som hether Børknis bærgh som liggher hart nær Bærgh sokn i Jamptaland. thet merke dømdom wi for de xxiiii ogilt for lanzs merke ffor then skwl ath war lanzskra ok fornempde try proff gaa moth Dala men ok Børknis bærgh. Til mere visse ok bæthre forffwarningh henge wi for de domsmen war incigle for thetta breff som ær Andres i Vigge Martin i Ø Olaff i Sanda Mattis i Hoff Olaff i Valla ok Erich i Hylia oss flerom ey jncigle agande oppa thenne tiid. Scriffwit oppa Jamptamoth samma aar som før ær sakt etc. Jtem alle the merke som Thore ille opresthe dømde wi for de xxiiii ogild for then skwl konwngs bref finnas ey for the merke wtan thet skal wara konwngs almenningh oppa baada sidor lanzs merken som war lanzskra vtwiser. Alt thet som ey ær skatta skogh skal bliffwa konwngs almenningh etc.
Kong Hans stadfæster for Gunnar Ivarssön i söndre Sundbu denne Gaards ældre Rettigheder til Heimdals Fiskevand. (jfr. No. 923.)
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Sundbu i Vaage. Levning af Seglet.
Wij Hans medh gudz nade Danmarckes Norges Wendes oc Godes koning, vdwald koning til Sweriges rige, hertug vdi Slesuigh oc hertug vdi Holsten Stormarn oc Ditmersken greffue vdi Oldenborgh oc Delmenhorst gøre wittherligt fore alle at Gwnnar Jwersson i suder Sandboo hade her fore oss eeth høgboren førstes koningh Cristierns wor kære herre faders hwes siell gud nade stadfestelsse breff pa vidisse breff aff koning Magnus oc flere andre breffue ludendes at Heimdals fiskewatn ær hans eyghet fiskewatn oc haffuer ligghet til for ne Sandboogard aff arild tiid. Tha effther thij som for ne wor kære herre fadher for ne breff stadfesthet hade swo stadfeste oc fulburde wij them medh thette wort obne breff faste oc vbrudelige atholdes i alle the greinom oc articulis som thesse breff thette wort breff tilhengd ær sielffuom vtuise. fforbiwdendes alle ehwo the helst ære eller wære kunne wore fogethe oc embitzmen oc serdeles ether bønder oc almwe som bygge oc boo om for ne fiskewatn for ne Gwnnar emod thette wort breff athindre eller [690 aar1483] hindre lade eller i nogher made at vforrette pa for ne fiskewatn vnder wor koningslige heffnd oc wredhe. Datum in curia nostra Stigh jpso die sancti Petri ad vincula anno domini millesimo quadringentesimo octuagesimo tercio nostro sub secreto.
Thorleif Roarssön, Lensmand paa Birid og i Vardal, samt 2 Lagrettemænd kundgjöre, at Ivar Jonssön, Lensmand i Faaberg, ved Vidnesbyrd oplyste, hvor Endemærkerne og Skillestenene stode Bygdelagene imellem.
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Sigstad i Birid; maaske falskt. Seglene mangle.
Ollum monnum them sæm thætta bref sia ællr høyræ sænder Thollæiuær Roarshszon lænszmandh a Byridh okk Wardhalæ Thorbion Olhafszon okh Redhær Hakonszon lagrhetthæmannæn a aatthrnæmdhe Byrridh q. gudhz ok sinæ mer williom ydhr kunoght guerrha ath a maanadhagen næsth afthr Olafsmæszo daghen aare æpthr gudhs børdh m. cdlxxxiii worhom mer a Bratthobergæ ok flærhe andhrom goudhm manm mædher oosz saam meer thr ok høyrdum aa ath Jfward Joonszon lehnsmandh a Faaghabærgh sokn æfthr sinæ frspordhningh lhædth ganghæ thuæghie væthenæ sæm suaa heithr Rædhr Oghmundhson ok Ælæifuær Olafson wm raadhæla ok ændamærke bygdhæ laugho j millim tha viisde ther fr gudh sandt vara adhr thr vorho skællnastena sattha ij rabbænæ vphan medher Wiuæls kiendhz ok myrhane mædher allo slotthelændhe worho brugthe wndher Sidhesthad ghården ok fr sanindha shuldh sætho mr åkkr jnsigli fr thætha bref æhr giorth var a åre ok dhægæ sem fyrhe sæghr.
Fru Gudrun Haakonsdatter ( Bolt) stadfæster (sin Husbondes) afdöde Hr. Einar Fluges Gave til sin Sön Peder Einarssön af Gaardene söndre Helin, Arnaldsrud og en Del af Byrefne i Helin Sogn paa Vime, hvilke Eiendomme i Tilfælde af Peders Död skulde tilfalde Christine, Ingeborg og Gunhild.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum theim som thette bref sea eller høyra sender Gudrun Hakonsdotter q. g. oc sinæ kunnikt giørande at ek thes kennis oc fullelige til staar met mino incigle at ek høyrde optæ welboren man her Einer Flugæ gud hans saal nade lyse oc kunnikt giørande mek, ath Pædher Einersson hans son skulde eige oc frelsligæ fylgie ef [691 aar1484] ter hans dagæ oc hans barn oc theiris erfwingæ efter hanum, sydre Helene Arnalzrud oc then andeild han atte i Byrefni som liggiæ i Helene sokn a Wimom. met slikom wilkorom at werder adernempdom Pæder forstacket oc døyr barnløs, tha skulæ Cristine Jngeborg oc Gunilde Einars døtter, eigæ oc erfwæ fyrnempdæ iordmunæ frelsligæ efter adernempdæ grein. Nw efter thy at fyrnempd her Einer saa gaf oc ek thaa sama gioff tilleet medh mino fwllo samtyckio. thy i gwdz namfne antwarder ek nw Pæder Einerssyni tidnempdom, fyrnempde ierder Helene Arnalzrud som ær mit rette fæderni, oc Byrempni, frelsligæ ath fylgiæ medh allum lutom oc lunindom som til theiræ iorder hafuir leget vm alder oc æuæ til ewerdelige eigo oc alz afrædis wtten alt ytermeire atall fore hueriom manne, oc (fra) mek och minom efterkomandom. Til meire forwaringe tha bider ek thesse gode men som tha nerre woro heingiæ sin [incigle medh] mino fore thette breff, som saa eitæ her Helleif prester a Wolom, her Eilef prester a Spioteberge Jon Aslacsson Jon......[Olaf] Alfson Jon Andersson oc Aslac Pædersson logretismen; war thette breff giort i Mosseross sancti Michials dag [anno domini m]cdlxxxiii o.
Askel Gunnarssön giver Gunnulf Thorsteinssön kvit og fri for den Stak, han fratog ham.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Jek Askel Gwnnarsson kennes med minom offno breffwe ad Gunnwlffwer Thosteinsson han er min quitther føre then sthaak som han fra mek thook thet er han quitther ok lidhwghe føre mek ok føre minom effther kamma thy bidher jek here Amundher sokne(presther) myn ok Gwdthormer Biornsson settia sin jnsigle føre thetta breff som giorth waar a Molandhe tisdhaghen nest efther mitfosthe anno domini m o cd o lxxx iiii.
To Lagrettemænd i Odal kundgjöre, at Amund Eilifssön gav Halvard Gullessön 4 Öresbol i Gaarden Öen i Opstads Sogn i Odal for det Ophold, han nöd hos ham.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollum monnum theim som thetta breff siæ ædher høra sen [692 aar1484] dher Gysle Gelowghsson och Olaff Biørnsson lagretismen i Odal q. gwdz och sine kunnich gørande ath wij varum a Owlene som liggher i Wpstadhasogh torsdaghen nesth fore kiærzsle sonedagh anno domini mcdlxxx quarto saghum och hørdum vppa ath the helle handum samman aff eino haluo Amundh Eleffson en af andro haluo Haluardh Gullesson. jtem ware the ta saatther wm thet fiædher hal som for d Amundh haffde inne ner segh, en sætte ta for d Amundh Haluardh for d iiij øres bol i Øne i nedre gardenom i Vpstadesogh i Odal frælsth och hemolth och akæroløssth fore hwarium bode medh luttum och lunnindum som ther til liggher och ligath haffuer fra forno och nyio bade wten garz och innen i fra segh och sinom arwingium och vndher Haluardh och hans arwinghe til evardeligh ego och eith horn sa goth som iij mark fore thet for d fiædher hal och ther medh gaff han honum quitten och lydughan for althet the haffde sin i mellom. Och til sanningh her wm hengium wij war incile for thetta breff som giorth war dagh och ar som fore siigher.
Prioren i Varne Olaf Klaussön og fire Lagrettemænd kundgjöre, at afdöde Hr. Einar Fluges Söster Hustru Ingigerd Olafsdatter ved sine Ombudsmænd kvitterede hans Enke Fru Gudrun Haakonsdatter Bolt for al Arv efter ham og samtykte i de Gaver, han havde bestemt for sin Tjenestekvinde Margit Jonsdatter og sine (uægte) Börn. (jfr. No. 945.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1 og 3 Segl vedhænge.
Ollom mannom theim sem thetta breff see ædr hoyra sender broder Olaff Claussøn prier j Varnæ closter Peder Jeepssøn Daffyn Torkilssøn Swen Ericssøn ok Sywardh Helyssøn swarnæ lagrettis meen q. g. ok sinæ cunnuct gørandæ ath mit varum j Varnæ closter anno domini mcdlxxxiiij o. feria quinta pasce sogom ok hørdom aa jaa ok handharbandh theiræ aff eynæ haluo velborn quinnæ frv Gudron Hakon Boltz dotter æn aff andræ haluo Torgeer Torgerssøn ok Assulff Torgerssøn j fullæ ok laglighæ ombwdh aa velborn quinnæ vegnæ hustrv Jngerdh Olaffs dotter samfædh ok sammødh søster til velborn man her Eenar Flwæ rydder guth hans saal nadhe med theim skilorddom ath fornempt Torgeer Torgerssøn ok Assulff Torgerssøn gaffua fornempt frv Gudron quit ok frij ok allunghs akæralaus ok allæ hennes aruinghæ ok her Eenars barn ok hans tienistæ quinnæ Marieth Jonsdotter om arff effter fornempt her Eenar Flwæ aa fornempt hustrv Jngegerdz vegnæ her Eenars rettæ arffuingh j theiræ fullæ ok laglicth ombudh ok for allom hennes aruinghæ føddæ ok wføddæ. jtem sam [693 aar1484] tyctæ ok fornempt ombwdz meen ok fulkomelickæ tilstodhæ j sammæ handarbandh alle thee gaffuær som titnempther Eenar haffdæ giffuet synom barnom ok syn tiennistæ quinnæ Marieth Jonsdotter ok frv Gudron haffdæ stadfesth ok jakith medh danne manne radh ok samtyckæ ok barnum affhendhæ baadhæ j løøsom øøræ ok fasthæ medh theim skilordom ath doo fornempt her Eenars barn ok haffuæ segh ey skilgetnæ barn tha skal alt thet gootz fallæ vnder titnempt hustrv Jngegerdh Olaffs dotter æder hennes rettæ arffuinghæ. Til sannyndæ her om laadhæ wy hengia varum insigle medh Torgers Torgerssøns insigle for thettæ breff ær gort var aare och deghi sem fyr sigher.
Johanniternes Prior i Varne Olaf Klaussön og hans Convent optage Ölver Haraldssön og hans Hustru Gro Bergulfsdatter i Ordenens Broderskab og gjöre dem delagtige i alle Ordenens gode Gjerninger og Privilegier.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet mangler.
Wniversis Christi fidelibus ad quos presentes litere peruenerint ffrater Olaus Nicolai prior sacre domus hospitalis ordinis sancti Johannis Jerosolimitani in Varne totusque conuentus ibidem salutem in domino sempiternam. Nouerint vniuersi nos exigentibus suis meritis et beneficiis nobis et ordini nostro pie impensis et inposterum per dei graciam impendendis discretum virum [Ølffwer Haralsson cum vxore Groo Bærffwlffsdother jn sanctam fraternitatem ordinis nostri beniuole recepisse. s(t)atuentes et facientes ipsos participes omnium benefactorum nostrorum spiritualium videlicet matutinarum horarum missarum vigiliarum vesperarum et aliorum diuinorum officiorum factorum et faciendorum jn predicti ordinis nostri domibus ecclesiis capellis et oratoriis a prima fundacione ordinis et sic ad finem eiusdem per ambitum tocius mundi vniuersum gracia diuina largiente. hac sibi gracia addente quod vbicunque interdictum fuerit generale siue speciale januis claussis missas audire valeant et diuinis interesse. Jpsis autem mortuis ecclesiastica sepultura sibi minime denegetur nisi quod deus auertat publice sint excommunicati vel nominatim interdicti. Jtem Johannes papa xx2 us xxx annos et xxx karenas pro testamento et totidem pro sepultura eis in domino relaxat. jtem Gregorius papa magnus dat eis remissionem omnium peccatorum oblitorum. jtem Honorius papa 3 us in fine cuiusdam priuilegii sic dicit quod secundum deuocionis affectum et subsidij quantitatem fraternitatem sancti Johannis Jerosolimitani [694 aar1485] summentibus veniam omnium peccatorum jn domino pollicemur. Datum Varne anno domini mdlxxxiiij o.
To Mænd kundgjöre, at Jon Arnessön solgte til Sigurd Aasmundssön en Sösterdel i Ingulsrud i Nannestad Sogn i Vestthorp paa Romerike.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 2det Segl vedhænger.
Ollom monnom theim som thetta breff see eller høræ sendher Erik Thorærsson oc Paall Suensson suarnæ lagrettis men a Romærikæ q. g. oc sinæ kunnukt giørandæ at wi varom a Onaassrudh sunnædaghen fyrstæ i fastænæ anno domini mcdlxxxv o sagom oc hørdom a at Joon Arnæsson vidherkiendess thet for oss at han haffdæ sælt Sygurdæ Osmundssyni eina systher deildh in i Jngulsrudh som Sigrid Osmundss dotther otthæ eigin kona hanss meth samtykkæ beggiess teiræ ffrelsst oc heimholt oc akierælaust firi huariom mannæ meth lutom oc lunnindom som til liggher oc ligith haffuer fra forno oc til nygio vttan gardss oc innan oc alt affrædess. jtem vidherkiendess oc for Joon Arnæsson at han haffdæ vpbareth fyrstæ pæningh oc øfsthæ oc allæ som i kaup theiress kom. til sanindæ hær vm hiengom wi var jnsiglæ for thettæ breff som giorth var digi oc aræ som fyr sigir. jtem liggher thennæ jordaparth i Nannæstad sokn i Væsthtorp a Romarikæ.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Eierne af Gaarden Eygesid uagtet Sognepresten Baard Jonssöns Opfordring ei kunde skaffe nye Prov om Delet mellem deres Gaard og Eikeberg, men skjöde sig ind under Loven. (jfr. næste No.)
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollom monnom theim som thette bref see æder høræ sende Arne Olbiornsson oc Aslak Pædersson sworne lagrettismen q. g. oc sina kunnuchtgørande at wii worom i Eikabergx skoghe med flerom adrom godhom monnom sancte trinitatis eften anno domini mcdlxxxv laglighe tilkrafder athøre witnesburd om deile oc gard millom Eikaberg oc Eyghiesiid, krafde oc qwadde optæ her Bard witne prof oc skilrike vpa Eyghiesiidhe eyghamanna wegna, swarade tha Harald Bardzson ok Paal Aslakxsson, wi kunde ey wort prof firi koma swa snart oc ey [695 aar1485] heller sameyghamennene, beiddes tha lengre dag, at the matte thess bæter koma sitt prof firi swa oc sameyghæmennene med, v[nte] tha her Bard fyrnemder theim tregge viku dag ther vt af, tho lowadhe the thet ey gøre for forlenkten sculd, oc lofwadhe sek scula sta for fulle vmbodzmen om ey kunde sameyghæmennen tha ther koma, komo tha tiit a fornemden dag Harald oc Paal adernemde, æn ey komo ther tha eyghamennen flere æn fyr, æn her Bard optnemfder kwadde oc krafde theres prof oc skæl, æn ey hafde the tha meir æn fyr, vtten skuto sek in for laghen, æn her Bard tiidnemfder bød sek vnder sex men hema. Til mere visso oc sanninde hengde wi wor incigle for thette bref som giort war deghi stad oc are som fyr seghir.
To Lagrettemænd afgive paa Opfordring af Baard Jenssön, Sogneprest til Haaböl, Oplysning om Grændsen mellem Gaardene Eikeberg og Eygesid. (jfr. næste No.)
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Levning af begge Segl.
Ollom monnom theim som thette breff see æder høre sende Olaf Askelsson oc Harald Findzson sworne logrettismen q. g. oc sina kunnuchtgørande at mit worom j Eikabergx skoghe sancte trinitatis epten anno domini mcdlxxxv thit stemder af hedherlighom manne her Barde Jenssyni soknapreste a Hobøle at seghia oc vnderwise deile oc gard millom Eyesidhe oc Eikaberghe, kennes iek thet Olaf fyrnemder at iek sat a Eyesidhe i ottæ ar tha stod garden sudher wid eit berg oc gek swa strax awster til eyn alm oc sidhen fylgde wæghen sunnen aat in til eyn bek er løper or Eyghiesidhe giorde, swa fylgde strax sudher efter mit i becken in mot eit diike ær wæghen løper ower fra Eikæberghe oc awster til Hollebøl, ther gek garden vp or beckenom lit nordan aat swa vpp i backen ther stod i grind lenge som flerom adrom godhom mannom kunnucht war oc sagho ther grind oc gard stande oc gek sudher aat æn ey wiste ek grant hwart han gek sidhen, thog hørde iek seya at han sculde ganga strax suder aat in til eit diike som almanne wægen løper ower fra Eikæberg oc awster til Lewæstad, æn ey wiste iek ther meir af en segn, then garden som iek hawer nw hermt om helt iek vpa swa lenge iek sat a Eyesiid. jtem witner iek oc thet at iek hørde Helge oc Aslak Bardzsynir som attæ Eyghiesiid skyldadhe Biørn som sat a Eyesiid sin landbole hwi han helt garden norden wæghen, sæt honum strax sunnen aat wæghen ther bær honum sta, thy at Eikaberg æigher ther sunnan [696 aar1486] aat. jtem tessa sama herming hafde oc Harald adhernemder ord fra orde som fyrseghir efter thy som hans fadher hafde sagt for honum. Til meire visso oc sanninde her om hengde wi war incigle for thette bref som giort war deghi stad oc are som fyr seghir.
To Mænd kundgjöre, at Presten Hr. Baard havde stevnet Gamal Thorkelssön i Eygesid og hans Hjemmelsmænd til Delesgang mellem Gaardene Eikeberg og Eygesid. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollom monnom theim som thetta bref see æder høre sende Arne Haluardzson oc Torer Gautzson q. g. oc sina. kunnicht gørande at mit worom i Tompta kirkio hwitasunnodag anno domini mcdlxxxv hørdom a at hederlig man her Bard soknaprester sama stadz stemde Gamal Torkelsson i Eyesid oc hans heimhalle men til rett proff oc skilrike om deilæ millom Eikaberg oc Eyesid, bygde stempnen logurdagen nest ther eptir, en lagha stempnen for officialem oc capitulum oc logmannen vpa communet i Oslo til tha iii sykna nest fore Jons woku som æro tysdagen midwikudagen oc torstdagen nw nestkomande. til sanninde her om hengde wi wor incigle for thetta bref som giort war deghi stad oc are som fyr seghir.
Björn i Kluksaas kundgjör, at han havde givet sin Datter 22 jæmtske Mark i Medgift og löst hende fra Kluksaas, samt at hun nu har samtykket heri.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Ffor allom mannom som thetta breff se eller høra læsas. kænnis jak Biørn i Klaxass meth tesso mino øpno breffwe at jak gaff minne dotther Cristin heman meth twa ok tiwgo mark jæmzska ok løste henne fraa Klaxass *w jord ok løsa pæninga swa at hon skal jngen tiltal haffwa æpther min død. thetta war giort i Klaxass i hennes wæl fara øøl meth otta fasta Olaff i Rørik. Nisse i Høg. Jøsse i Klifsiø. Tore i Klifsiø. Rolff i Klifsiø. Pedher i Høg. Nils i Klifsiø. Jon i Asom ok Pedher i Kwærnassiø. thøm til witnis Redar i Gardhammar ok Anders [697 aar1486] i Matanes. Jtem aren æpther gwdz byrd mcdlxxxvi oppa mitfasto sønedagh war fornemde Cristin min dotther j Bærgh ok stod til alt thetta forscriffna at thet sant war ok sagde at hon wilde thet aldregh ryggia. thøm til witnis her Severin Hansson kyrkio herre i Owiik ok her Staphan capelan i Brvnflo. thy bidher jak tesse dandemen som ær fornemde her Severin. Olaff i Rørik. Kætil i Asom ok Anders j Vigge at the sin jnsigle henge for thetta breff mik ey jnsigle agande oppa thenne tiid. scriffwit j Bærg samma aar ok dagh som før ær sakt ok scriffwit.
Simon Amundssön vedgaar, at han har undt sin Brodersön Amund Assurssön Lösningsretten til en Broderlod i Gaarden söndre Rosnes.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom monnom them som thette bref se æller høre kiendis jek Symon Amwndssøn med meth opnæ bref ath jek hafuer vnth ok telstaar myn brodersøn Amwnd Aszerssøn lausen myn brodher deell af vi auræ booll jard i synstæ garden i Rosnes i then østre stufuen med allæ odall ok ær Amwnd kommen af nest the ælstæ broderen ok ær skilgieten ok skilgietten kommen fra mek ok mynæ arfwinghæ ok vndhir for den Amwndh ok hans arfwinghæ till euerdelik eygiæ med allæ luttom ok lynnidæ som tell ligher ok lighet hafuer vthen gards ok ynnen ok ær thet varth gammelth odall som mek tell la(u)sen stot eftir myne brodher Helgæ Amwndssøn var ok Jon Symonssøn jaquettæ tell for lausen. tell ytermere sannidæ bether jek beskelik man Asulf Euindssøn hengæ seth yndseglæ for thettæ bref med mynæ ther giorth var iij dagh pasce anno domini mcdlxxxvi.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Olaf, Halvard og Aslak Helgessönner solgte til sin Broder Peder Helgessön hver 2 Öresbol i Audeberg i Hedenstad Sogn i Sandsverv.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollom monnom thøm som thetta bref sia eder høyra senda Jon Gunnarsson ok Tordh Gawtarsson laghrettis men q. g. ok synæ kunnict gørande at mydh warom a Setatweit øfra garden som ligger i Hedenstada sokn j Sandzwerf a vinther daghen anno domini mcdlxxxvi sagom ok hørdom vppa ath the heldo handom saman af enne halfuo Olaf ok Halward ok Aslak Helges syner waro viderkender, ath the [698 aar1487] hafdo seelt, Pedher Helgasyny sambornom brodor synom tweggia awra bool hvar thera j Awdaberge som ligger j for d Hedenstada sokn i Sandzverfue med lutom ok lunnindom som til ligger ok legit hafuer fra forno ok nyo vttan gardz ok innan frialst ok hemholt firir hwariom manne vndan forsagdom brødrom ok theras erwingiom ok vndir Pedher ok hans erwingia til ewerdeliga eygo ok alz afredis. jtem kendes ok for d brøder Olaf Halvard Aslak vp hafua boret fyrsta pening ok alla ther j mellom som j kop thera kom. ok til sanninde her vm tha hengia wi war jnsigle firi thetta bref som giort war dagh ok aar som fyr seghir.
Nils Pederssön sælger til sin Broder Martin Pederssön sin Mödrenelod i Ödegaarden Klev (i Jæmteland) for 4 svenske Mark.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
For allom mannom som thetta breff se eller høra læsas kænnis jak Nils Pedhersson meth tesso mino opno breffwe at jak haffwer sælt Martin Pedhersson min brodher mith mødherne i een ødis gard som hether Kleeff for firæ marc svenzska, wndhan mik ok minom arffwom ok vndher for de Martin ok hans arffwom til æwerdelico ægo ok odal engo vndan skildo som ther vndher liggher, swa kænnis jak mik ok opbwrit haffwa the for de firæ marc sva at mik wæl nøgher, witnis men til wart køp Anders j Matanes, Mattis j Rødan ok Anbiørn j Botass. ok bidher jak tesse men som ær her Severin kyrkio herre j Owiik, Karl j Fones lænzman ok Nils i Gizlass at the sin jnsigle henge for thetta breff, mik ey jnsigle agande. scriptum Owiik anno domini mcdlxxx septimo fferia 2 a post festum purificacionis.
Björn Halvardssön, Lagmand paa Opland, tildömmer Ingeborg og Sigrid Erlingsdöttre 21/2 Koleier i Svadegaard i Taldreaas paa Dovre, som deres Mormoder Ragndid ( Olafsdatter) havde givet dem, indtil den bliver dem lovlig fradömt. (jfr. II. No. 932.)
Efter Orig. p. Papir paa Gaarden Valberg i Vaage. Levning af Seglet.
Thet kiennis iak Biørn Haluordsson lagman i Wplandum medh thetta mith opna breff ath iak war a Wagha a retthe stemne stwffwo tysdagen nesth efther kyndelsmesse anno domini mcdlxxxvii kom tha wpa stemne fore mek o[k mangom] godom mannom Jngeborgh [Elinghz] [699 aar1487] dotther ok [Sigri]th [Elinghz] dotther ok tede the ther breff saa lwdande ath Randit theres modher modher haffde giffwidh for d systher #iij kolegho iorder i Swade gardh som lygher i Taldherass a Doffwere fore [theres] tieniste, ok nw ær for d iorde partth ..... kedh,.. saker thes ath thet maa... wara ologlika gaffwer ath giffwidh warder i tieniste l[øn] thy sagde iak fore .... at Jngeborgh ok Sigrit ... heffdena ath the thet fræ[lsli]ke ath føllie swa lenge ath thet wardher thom fran wonet meth laghom. til saninde her om hengher iak mith insiglæ fore thetta breff giordh degy ok are som fore sægher.
Erkedegnen Ulf Olafssön, en Kannik og to Raadmænd i Nidaros undersöge paa Erkebiskop Gautes Befaling et Brev, som Hustru Birgitte i Vesterhus fremlagde og de nu vedfæstede (ovenfor No. 747), og erklære det i alle Dele ægte og uforfalsket. (jfr. No. 965.)
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. 1ste og 4de Segl mangle; sigillat. forb. med No. 747.
Ollom mannom theim som thetta breff see eller høra kungøra wij som heer effther nempness Wlff Olaffsson erchiedæken mester Saxe Gunnarsson cannuk i Trondheim Erich Arnesson oc Tomass jute radmen ther samastadz. ath odensdagen i fførsta wiku fasta anno domini mcdlxxxseptimo worom wij wppa erchiebiskups garden i Trondheim. nerwarandis worom wyrdalighom fadher i gudi erchiebiskup Gauto. Kom tha ther ffore oss erlighæ quinnæ hustru Birgitta i Westerhwss i Jemptaland oc begæredhe aff oss ath ransaka thet breff som thetta worth breff eer widherfesth. wm thet wore skæligit medh jnciglom oc adrom lutom som thet giffwith eer. Hulkith wi oc tha swa giorde effther beffellingh adhernempdz wors wyrdeligs fadhers erchiebiskups. Ransakadhe och skodhade scriffth och jncigle oc kendo granligha badhe merke oc jncigle oc thera nampn som jncigladh haffde mesta deildhen. oc ey fwnne wy thet ath i thy breffwe eer nokon grwndsemdh edher mistrygdh i nogre matha huarketh i ordom edher jnciglom. oc ey kunne wij thet beffinna ath for ne breff eer nokorleidis swikligha edher falskligha giorth edher giffwith. Oc till sannan witnisburdh her om latha wij festa thetta worth breff widher adhernempth breff medh worom hangandhom jnciglom. Scriffwat oc giffwit i Trondheim deghi oc aare som fforre seighir.
[700 aar1487] 
To Lagrettemænd kundgjöre, at Thord Gunleikssön stadfæstede sine Forældres Jordebytte med Ketil Arnessön, hvorved denne fik Gaardene Gjerder og Rud i Flesbergs Sogn og hine 8 Löbsland i Gaarden Bakken i Hofvin Bygd (paa Tinn).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom monnom thøm som thetta bref sia eder høra senda Helge Swensson ok Jæns Andersson laghrettesmen q. g. ok sina kunnict gørande at midh warom a Strømpninge sidra garden som ligger i Swinifue sokn i Nomadale ok a løger dagen nest firi Mariæ messo i fasto anno dominj mcdlxxxvii sagom ok hørdom vppa at the heldo handom saman aff enne halfuo Tordh Gunlekson stadfeste thet køp ok iorda byte som Gunlek fader Tordz ok moder hans Margit Sigurdz dotter egen kona Gunlek(s) hafde giort med Ketile Arnassyni. lawt tha Ketil i sit bite ii marka bol i sidra Gierdar ok marka bol i Rudina som ligger nest at liggia tessa jørder i Flesbergx sokn. En Gunnlek ok Margit ok Tordh son thera luto i sit bite af Ketile viii løpa landh jordh i Bakkanom som ligger i Hofuine bigdh i vpbigda iordh hwar thera frialsade adrom tessa iarder med lutom ok lunnindom som til thera ligger ok legit hafuer fra forno ok nyo vttan gardz ok innan ok fornemde Gierdar ok Rudet vnder Ketil ok hans erwingia til ewerdeliga eygo ok alz afredes ok ero tessar iarder hwars annars oodal som te byt hafua. Oc til sanninde her vm tha hengia wi war insigle firi thetta bref som gior var dagh ok aar som firi seger.
Tre Mænd kundgjöre, at Halvard Bratssön solgte til Jon Björnssön 7 Öresbol i Lafsbyen og i Grasbakke i Molands Sogn (Ordost i Bahus-Len).
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. 3die Segl Vedhænger.
Allom mannom them som thette breff see eller høre sændher jek Hans Jensson prester at Tegnæby Jon Clawisson fogwth j Molandhe Byørn Symenson lagrettesman vppa Ordossth q. g. oc sina. kwnnikth gørende ath wi woræ widh Tægnæby kirkæ Philipi et Jacobi dag arom effther gwtz byrdh mcdlxxx septimo sagwm ok hørdhom ath theer hiøldæ handhom sammen aff egnæ halffæ Halwar Bra(t)sson aff andræ halffæ Jon Byørnsson war wndher handher band there at Halwar Bratsson hafde solt Jon Byørnsson fornæfdhe vij øræ bool jordh [701 aar1487] j Laffsbyen oc j *Garss backæ ligendes j Molande sokn j Sørbwde ledhæ frælsth oc akæraløsth for hwæriæ mannæ medh ia oc gwdviliæ hustrv synæ Jnghebor Bentz datther ffra sik oc synæ arwinghæ oc wndher titnæfdhe Jon Byørnsson oc hans arwinghæ til ewinnolig eyæ wthen allæ affræthes medh lwdh oc lwndændhæ som ther til hawer lægeth jnghen wndhan taghænde. kændes oc thaa for ooss for de Halwar Bratsson at han hafde vpboreth førsthæ pæningh oc senisthe oc allæ the j mellom effther thj j kophz there kom sek vel til nøghis. oc til sand vintiissbyrdh her om hænghæ wj wore jnsiglæ for thette bref som giorth war dag oc aar som førre sygher.
Breff vm Lausbøø ok Grasbakke.
Tolv Mænd undersöge, ifølge Befaling af Hövedsmanden paa Bahus Ebbe Munk, hvorvidt en Del af Gaarden Asgautsby paa Hisingen tilhörer Kronen eller ikke, og tildömme Kronen den.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Alle men thette breff see eller høre læse helse wii Jngemaar Halleson Torkel Tolffson Olaff Thoreson Atzer Helgheson Jon Person Olaff Helgheson Asmundh Sigmwndhson Arne Helgheson Thore Andhersson Torleff i Kier Gunne Symonson och Jon Andhersson q. g. och sine kunnockth gørande medh thesse wore obne brefue at aar effther gutz byrd mcdlxxxvii manedaghen nesth hooss helghe krosdaghen om wareth ware wii til skykkedhe aff hetherligh oc welbyrdigh man Ebbe Munk høuesman vppa Bahwss at see oc skodhe om the ii øres bol kronens jordh som Elffwor vdhi Asgotzby vppa Hysinghen haffde til siin gardh hwadh heller then jordh bwrdhe medh rette liggie til for ne [El]ffwors gardh eller oc til the iiii øres bol kronens jordh som Biorn Brandson jnne medh [hafft] haffde i siin gard j for ne Asgotzby. Giik tha [for ne] Elffwor oc vtwisthe oss the ii øres bol som hanom tykthe rettesth ware. Sydhen gik Biorn Brandson oc wisthe oss mindre jordh aff Elffwors gardh ware vdhi the ii øres booll kronens jordh. Ther effther ginge wii och skodde effther gamble mens segn oc begges theres visningh, kunne wii tha ey anneth rettære see for gudhi at ther war retth skylnedh mellen Elffwors jordh oc kronens som Biorn Brandson oss wisthe och medh rette bwrdhe at liggie til the iiij øresbol som Biorn Brandson vdhi siin gardh haffuer. Thiil ythermere stadfes(t)ningh bethe wii thesse effther ne men aff oss som er Jngemar Halleson Tor [702 aar1488] kel Tolffson Olaff Thoreson hengie theres jnsigle nedhen for thette breff effther thii at wii ey alle jnsigle haffue. Datum die anno et loco quibus supra.
To Mænd kundgjöre, at Thorbjörn Thordssön solgte til Reidar Thorleifssön 6 Öreshol i Gaardene Bölgen og Brunsval i Vangsbygden paa Ringerike.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum theim som thettæ breff se æller høyræ sendr Anfin Torkelsson oc Gudbrandh Haralsson logrettis(men) q. g. oc sinæ kunnikt gerandis at mith warom a Settrangom a laupars messo dagh anno domini mcdlxxxviii o sagom oc høyrdum a at teir heldo handom saman aff eine halwo Reidar Torleifson en aff annare halwo Torbiorn Tordsson med theim skilordum ath fyrnemder Torbiorn kendis fore os at han haffde salt adernemdum Reidare vj øresbool jardar j Belgenæ oc j Brunswallom [i sudre garden som ligger j Wangs bygdh a Ringærike frialst oc heimholt fore hwarium manne med allum theim lutum oc lunnindum som thil theim jordum ligger oc legit haffwer fran forno oc nyo vtten gardz oc innen j fra Torbiorn oc hans aruengæ oc vndir adernemden Reidar oc hans aruengæ oc etterkomande til æuerdæliga eigo til alz affrædis. kendis oc fyrnemder Torbiorn fore os at han haffde vp boridh aff fyrnemdum Reidare fyrstæ peningh oc østæ oc allæ ther i mellom effter thy som j kaup teiræ kom fore fyrnemth vj øris bool (j) Belgenæ oc j Brunsualla. til yttermeiræ sanninde oc beuisan tha heingiom mith woor incigle fore thettæ breff som giorth war a deghi oc are som fyr segir.
Sex Mænd stadfæste med sex andre af Throndhjems Erkebiskop opnævnte Mænd et Jordebytte mellem Opsidderne Gregers og Peder paa Nektestad (Hakaas Sogn, Jæmteland), og fastsætte Veien fra Nekten som Brugenes fremtidige Grændse, medens Skov, Kvern og Fiskevand skal være fælles.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Thet se allom dandemannom witherligith som thetta breff kan fore komma høre see eller læsa lotha ath wy æpterscriffne Olaff Kætilson Morten j Wæstanøø Larens j Kluksaas Torkil j Mordhwik Karl [703 aar1488] j Østanaar ok Peder aa Sandom, warum kraffde ok til næmpde j eth proff ok aasyn mællen Gregors j Næktistadha ok Peder ther sammastads meth the sex som til næmpde warw j wærdhelighs herre breff ærche(bisco)pen j Trondem, Sighwrdh Mortenson Mattis aa Skedhe Sighurdh Halffwardhson Anders aa Festadha Andirs aa Salem ok Jon j Østanaar. Fwnnom wy tha jnghte annath sannare j thy proffwe æn the skæligha them j mællen byth haffde, bwdhom wy æn tha for dan Gregers ath taka holken delen honum tæktis. sagdhe han segh tha wel nøya then delen han førra hafft haffwer. Wordom wy tha forscriffne xij, saa affwerens meth warum dom ok samtykt ok beggis therre handalagh ok jaordhe, ath Gregers skulde agha alth thet nordhan wæghen ligger fraan Nækten ok til Wæstantiærn myran alth thet han segh ther aff j aaker ok engh bruka kwnde, ok Peder hans maagher ok hans ærwingia skulde agha swnnan wæghen alth thet han segh til nytte j aaker ok enngh brwka kan, skal ok for de Peder ok aadhernæmpde Pedher ok hans ærwingia skulde ok haffwa ræth hælfftenn j skogh j qwærnastædhet j fiskawatnom hwar thet hælst ær æller ware kan, thetta war waar dom ok bæggis there samtykt haa som ath thettha bythe riffwer æller bryther the æller tærris ærwingia haffwe forbrwthet ok forgiorth hælfftenn j for da jordh ok eghodela ok xij mannadom. til mere wisse ok sannindh hær om hængiom wy waar jncighle for thetta breff Karl Mortenson Morten j Ønne Larens j Klwksaas Olaff Kætilson j Monstadha Peder Olson j Sandom Olaff j Sandom Jon j Matanæs ok Sighurdh Mortenson, for thetta breff som scriffwat war j Hakas sokn aarom æpter gudz byrdh mcd lxxxviij o om hælgha kors dagh om høsten.
Erkebiskop Gaute, Lagmand Erik Amundssön og fem Raadmænd i Throndhjem paadömme en Arvesag mellem Hustru Birgitte Petersdatter i Vesterhus og Karl Jörgenssöns Börn, hvorved nyt fuldstændigt Skifte efter Karls Sönner paa Hof i Jæmteland paabydes. (jfr. No. 959.)
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. 1ste og 7de Segl tilbage.
Ollum monnum som thetta breff see ædher høre heilssa wij Gauto med gudz nadh erchiebiscoper i Nidross oc paweligs sættis legatus Erich Amundsson logman i Trondhem Thomas Juthe Erich slanke Sigwrd Øffwindsson Biørn Simonson oc Jon gulsmid radmen ther samastadz karligæ med gud oc sancto Olaff konung kunnocthgørande ath anno domini mcdlxxx octauo sancti Marthiins affthen kome [704 aar1488] ffore oss i rettha wppa erchiebiscops gardhen i Trondhem beskedeligh quinna hustru Birgitta Pædhersdotter i Westrehws i Jemptaland oc Olaff Jensson aa einne halffua klagande en aa andre halffua Pædher Olaffsson i wmbodhe Karll Yrianssons barna swarende, klagedhe tha adhernemda hustru Birgitta oc Olaf Jensson ath the ey haffde ffenghet sin fullan ffadhers arff wppa badhe sidhor. besynnerligha i thet gotz som Hoff heither liggiande i Hakas sokn i Jemptaland sem theim war fforholdet aff her Yrian Karlsson theres ffadherbrodher oc effther honom hans son Karl Yriansson gud there begges siell nadhe. En adhernemde Pædher Olaffsson swaradhe ath ther war giorth reth bythe i myllom the brødher i liffuande liffue, och ath Pædher Karlsson haffde teketh løssæ pæningæ ffore sin parth i Hoff lxxx mark. Ransakade wij tha thet maall oc granliga offuerlaso there breff oc beuisningh wppa badhe sidhor och kunne ey thet finne ath ther nokoth lagliget bythe eller skipthe warith haffuer myllom fforn de brødher. En wm the lxxx mark som hustru Birgittis fadher Pædher Karlsson haffdhe wpboreth. swaradhe hon ath the ey ner till rekthe ffore thet som han skulde haffth aff sinom brødrom ffore Hoffs gotz. oc bødh ther medh ath leggia the lxxx mark i gen till bytis oc inckthe breff haffde han heldher ther wppa geffueth. kunne wij oc ey helder finnæ aff theim breffuom som ther wore framborne ath thet wore halffua eller heila pæninga som han skulde haffth haffua. Effther tessa wore ransakan oc wore tilllagha giorde forn de Pædher Olsson eina sæmmia medh hustru Birgittha oc Olaff Jensson som oss oc tycthe skynsamth oc laghom likaste ware ath hustru Birgitta leggie igen the lxxx mark som henne ffadher wpbar. oc sidhan gaa fornemde hustru Birgitta oc Olaff Jensson medh sin syskiøne oc Karll Yrianssons skylgithen barn til reth tridiwngs bythe effther her Yrian Karlsson Pædher Karlsson oc Jens Karlsson i allan then arff som theim till ffell effther fadher oc modher oc effther two theris brødher som war Olaff Karlsson och Erich Karlsson som oc arffuen till fell medh theim. oc the ij brødher inghen barn effther segh haffde. Skulo oc samaleidis the lxxx mark till tridwngs bythe genga medh thet andre gotz som før seigher. War thetta theris winligha sæmmia medh samtykth oc handerbande som the her giordhe ffore oss medh wore till lagha hulken ffore ffullan dom skal holdass. Oc till meire wisso oc stadfestilsse her om latha wy worth secretum oc jncigle hengiæs ffore thetta breff giffuit i Trondheim aar oc deghi som ffør seighir.
[705 aar1488] 
To Mænd kundgjöre, at Eystein Einarssön solgte til Erland Ivarssön Gaarden Kvarmeseter i Peders Kirkesogn i Ströms Aatting (Romsdalen).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Allom mannom thøm som thette bref see eller høyre sender Erik Halstenson sworen lagrettesman oc Ellingh Niclson quediu guds oc syna kunnicth gørende at vi varom i Hialmuikom sagom oc hørdom a ath Østen Eynarson selde Erland Jwarson alt Qwarmesæther vthan for Grofuen af øfra quislyn fra fiellene som han atthe er ligger i Pæders kirkiosokn i Straums atwng for sex kyrlag med fullu hande bande frialst oc heymholt for huarium manne med allom thøm lutom oc lunnendom som till ligger oc leghet hafuer fra foorno oc nyo till alda odals oc ewinlegrar eygnar hannom oc hans erwingom. Hafuer adernempde Østhen Eynarson vpbaret mynste pænige oc mesthe som i kaup theira kom, i kyrlag korn, eyn wdualde kw af allan bwskapen, thwa gryther for tw kyrlag, eyn vog xx mark then adra xviii mark oc eyn sylfuer sked vog i quintyn myndre en tryw lood for tw kyrlag. Ok gaf tha adernefd Erland Jwarson iii alne klede fornempde Østen Eynarson vppa thet quinttin at alt skullo wara wel loghet oc venlige. Til sandz witnisburdar her wm hafuom wi thette liwst i fylkis kirkio vare for gode men oc villie vi thette sweriæ at suo er i sannige wm behof gørs nar wi varde laglige till krafde. ok (til) ythermere visso beides wi hederligs mans incigle mesther Asgot mæden iak adernemfd Elling Nielson ei sieluer incigle hafuer med fyrrenemfde Erik Halstenson incigle. Scrifuit i Vidøy anno domini mcdlxxxviii var fru dag nest fyr jola.
Presterne i Thorp (Medelpad) og Rafund (Jæmteland) og 3 andre Mænd udstede Afskrift af hvad den gamle Landsskraa indeholder om Grændserne mellem Jæmteland og Herjedalen i Norge og Medelpad og Helsingland i Sverige. (jfr. No. 929. 942.)
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. Levn. af 5 paatrykte Segl. (Trykt i Handl. rör. Skandin. Historia. XXIX. 51-52.)
Alle the dande meen som thetta breff kan forekoma helsom vy epterscrepne Hans Enarson kerkepresth i Torp Symon Nielson kerkepresth j Rawndh Erich Person j Haugs(t)hadhe Mogns Hanson j Haaff och Jens Jenson j Sildræ kerlige medh varom herre Jesu Christo. Bekennomps vy medh tesse vare nærwarandhe vpne breffue och fulleligh [706 aar1489] til standom at sua stande landemerkiæ bescreffuen mellan Swærikes och Nørikes rike j gamble landzskrane huilken som før ne landemerke granneligh jnne holler och epter henne haffue riken aff aldher varith skypth och byth sik j mellan aff hædhen høgh. J then før ne bok staar sua screffuith ordh fran ordhe som boken jnneholler. Sua skyptes landhen twegge kwnnwnge j mællan som ær Suærike och Nørighe. Byriges j Olotræskiæ och lædher jn j Ysmæ xv viknæ langhan tha agher Swærikes kwnnungher væsthan oc swnnan Nøriges kwnnungh østan och nordhan och lædher or Øsme och j Skatæ kielde or Skatæ keldw och j bæk Thoriske, aff Marw becke oc j bræcku a Stutungx hædhe aff the bræcku och j Honno biergh aff Honnobiergh och j heldw tha ær staddher j Hiornwikil oc ærw rwnor j hwgnær aff the hællw och j Fyryas och Syrynge skalle och j Twrwngx gardh aff Twrwngx garde och j Hwitholmenæff, sua thædan och j Øsødø, or Øsødø och j Biørsædø. sua thædan och j Syksødø, aff Syksødø och Hwithostiern och j Ælffuerass sua j Honorhøgen or Hornwngx høgh och j Hornoges helli etc. Thetta ære saa landhemerke epter ty som landzskran j Medelpadh jnne haller. Tyl ytermere visse sanningh och stadfæstilsse trycker vy før ne var jncygle før thetta breff. Scriptum Torp anno dominj mcdlxxxix vigilia epyphanie domini.
Anders Staffenssön afstaar til Fru Magnhild Oddsdatter Homtjerns Fiskevand, som i 100 Aar havde ligget under Gaarden Langaard i Thrötten Sogn (Gudbrandsdalen).
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Thet kennis jek Andhers Staffuensson medh thette mith opne breff ath jek haffuer medh ffry och goden vilie steth och vnth velboren quinnæ ffrw M[agnil]dh Odzdotther helthen Homtiern som liggher vndher Langardh a He[mdal]en y Tretten som danne men vithe ath thet haffuer leghet vndher Langardh y hundrede [aar] och haffuer ffor ne ffru Magnild fornøghet megh tiil takke fore helten i for ne fiske vatn thy giffuer jek thet fraa megh och mine ervinge och vndher ffrw Magnild och hennis ervinghe tiil everdelig eighe. Tiil mere vissen her om bedis jek beskedelighe mend Tors[tein A]lsson och Gvnnar Assersson henghe sine jnsigle medh mine fore thette breff som scriffuet var a Grefsin cathedra sancte Petri anno domini m cd lxxx *nonogessimo.
[707 aar1489] 
Stefan Sigurdssön sælger til Fru Magnhild Oddsdatter 12 Öresbol i Gaarden söndre Hvam i Ullenshofs Sogn paa Nes (Hedemarken).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 3die Segl mangler.
Alle gode men som thette mith breff see eller høre giør jak vitterlicth Staffan Siwordssøn at jak haffwer saldh velbordigh quinnæ ffrw Magnild Odhs dotther swa møked som jak agher j østher garden j Qwam som liger j Wllensogh songh a Nessæ som mynæ breffwe der om vdwisser som ær xii awresboll ffra mik och myne ærwinge och vnder for de ffrw Magnildh oc hennes ærwinghe till ewerdeligh egia. Och haffwer for de ffrw Magnild bitallde mik til tacke som mik vell ath nøger. Till mere visse her om beder jagh godhe menns jngciller med myne hengendes fore thette breff som er Torstan Wlssøn Torgrim Jwarssøn ock Jon Gwdbrandssøn. Var thette breff giord a Grefseim setthe synnedagen nest efther pascke are efther gwtz bwrdh twsende fire hwndrede atthethi pa nyende are.
Breff om Qwam øster garden j Qwam i Wllenz soghen som war sold frw Maghnyll tiill ewiiderliigh eyee.
Presten i Odensö og to Lagrettemænd kundgjöre, at Gunnar Eyulfssön i sin Banesot gav for sin og sin Hustru Borghilds Sjæl til Varne Kloster Gaarden vestre Haldorsrud, der skulde ligge selvbygslet under den östre Gaard.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. 1ste Segl mangler.
Ollom monnom them som thettæ breff se eller høre sendher Guttorm Eyleffsson presther i Odensøy Erik Olaffsson oc Amwndh Magnusson suorne lagrettes men q. g. oc syne kwnnikt giørendhe ath wi warom i Daal som liggher j Odensøy skipreidhe for wthen Tweythe fiel anno dominj mcdlxxxix vppa then tiidh som Gunnar Eywlfsson laa i synne bana sooth oc war tha skelig ath withe syne tha honom giordes aal then redhe som han skuldhe hafwa her af werldhen. gaf han tha sith testamentum fyrst gaf han til Warnæ closther westre gardhen i Haldorsrwdh for syn siel oc Borgildu siel synæ kona oc alles theres som thet mest kostadhe sa i mathe ath thet skal liggiæ sielf bykt wndher then østhre gardhen i Haldorsrwdh oc gaffwæ ther af eyn hudh i hwariæ are. Til ythermere saningh ok witnisburdh her wm heingia wi war jncigle for thette bref som giorth war degi oc are som før segher.
[708 aar1490] 
Syv Mænd kundgjöre et Forlig mellem Fru Magnhild Oddsdatter og hendes Landbonde Paal Klove, der havde vanbrugt Gaarden Stadsberg og tiltaget sig Brugen af en anden Del deraf, hvorefter den samlede Eiendom ved hans Död skulde tilfalde Fru Magnild.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Af 9 Segl mangle 5.
Alle danne men som thetta breff seer eller høre gør vy wi- therligth Gautthe Olsson Andhers Staffensson Bordh Amvndhsson Amvndh Haluardsson Simon Sivrdsson Byrn Gvttormsson och Bersven Gvlighsson ath vy vare a Stazbergh sancte Botolzdagh anno dominj mcd. lxxxx tiil kraffder aff velboren quinnæ ffrw Magnildh Odzdotter ath see och skode hennes jordh nedhre Stazberg then skadhe som Pauel kloffue haffde giorth hennes gardh appo for ne Stazbergh, var ther tha beuisth a samme tiidh ath ij lanbo motthe rømme vtaff hver epter annen fore for ne Pauel skyldh och ther oppo sathe gaffue ther aff iij hudher vtaff y lanskyld fore hverth aar, nw haffuer Pauel for ne haffth for ne gardh y xiiij aar och xx och røth hanum nedher saa ath ther er engen huss oppo och giffuet ther ekke mer vtaff en iij øre gillen hverth aar och enghen skel haffde han ther tiil ath noker haffde lakt vtaff lanskyldh oppo ffrv Magnildz vegne vten han selff, och var ffrw Magnild ther selff i Pauels gardh fore xv ar och forbydh hanum ath bevare segh medh hennes gardh vtan giffue henne sin retthe lanskyld och retthe hennes gardh op i gen, kraffde tha ffrv Magnildh oss tiil ath sighe henne ther reth om thet var hun helsth begæren, gigh tha fram Pauel cloffue for ne och bød segh tiil sone fore hennes gardh han lagde y ødhe och lanskyld jnne medh ssegh haffuer haffth, var tha saa offuer taleth och heldhe hendher samen ath Pauel setthe ffrv Magni(l)dh nw strax helthen y øffuer gardher Stazbergh och andhre helthen skal Pauel følghe i sin *løstiidh seg tiil fødhe och epter hans daghe skal ffrw Magnildh fylge alth Stazberg fra segh. och sine ervinghe och vndher ffrw Magnildh och hennis ervinghe tiil everdeligh eighe frælsth och hemelt fore hverie manne medh alle lutom och lundum som (tiil) ligher och leghet haffuer fraa forne och nye. sagde tha ffrw Magnildh tiil honum vordher tw sa gamel ath tw orker ekke selff ath fødhe deg, løsther tek ath komme tiil min gardh tha vil jek giffue tegh brødh och tin konne takker jek edher gerne, var tha jordhen søndher skypth sa ath Pauel kaass ij gerdhe som sa hethe loffsgerdeth och nordh gerdeth, sydhe gerdeth och soudgerdett skal ffrw Magnildh bygge hvem hon vil var och hussen aff skypt a samme tiid hver som haffue skulde. tiil [709 aar1490] mere vissen och sanindhe her om henghe vy vare jnsigle for thette breff som skriffuet var aar och dagh som fore sigher.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Arne Roarssön modtog 6 Öresbol i Gaarden Sundby i Spydeberg af sin Verfader Thore Ansteinssön som sin Hustrus Thorguns Mödrenearv. (jfr. næste No.)
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Holdeböl i Haaböl. 1ste Segl mangler.
Ollom monnom theim som thette breff see eller høyræ sender Endre Gautesson och Audond Gudmundsson lagrettismen q. g. oc sinæ kunnikt giørande at wy warom a Spioteberge sancte Marie Magdalene dagh anno domini mcd nonagesimo sagom och høyrdom a at the heldo handom saman Tore Ansteinsson oc Arne Roarsson. kendes tha Arne adernempdher at han hade wpboret af Tore werfader sinom allen arf oc heimanfylgio a kono sinne wegna Torgunne Toresdatter som fel efter modher hennes, lauth tha Arne fyrnempdher vi aura boll j Sunby som ligger j Spiotebergx sokn j sinne konæ moderarf, theim til ewerdelige eign och alz afrædis, gaf tha Arne tidnempdher Tore quittan och akerelausen a kono sinne wegna fore fyrnempden arf oc heimanfylgio oc vtten alt ytermeire aatall. Til meire saninde heingiom wy war jncigle fore thette breff som giort war degi och aare som fore siger.
Thorgils Eyvindssön afstaar til Thore Ansteinssön 2 Öresbol i Gaarden Sundby i Spydeberg, da han havde faaet sit Tilgodehavende i Lösöre.
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Holdeböl i Haaböl. 1ste Segl mangler.
Ollom monnom theim som thette breff see eller høyræ sendher Torgiuls Eiwindsson lagrettisman j Heggene skipreido q. g. oc sinæ kunnikth giørande at ek kennes tess ath jech hafuer opboret af Tore Ansteinsson trægiæ lod skeid oc #j pundz kaperkiætil hafuer han nw bitalet mek til nøyges thet han skilde mek fore then tiltale jech hade til honum om twegie aura bol j Sunby skal nw fyrnempd Tore thy fylgie frelslige och akierelaust fore mek och minom ærffuingom til ewerdeliga eigæ och alz afrædes. Til meire saninde heingie tesse gode men sin incigle med mino som sa eita her Eileff j Spioteberg och Awdond Gudmundsson. Scriffuet j Spioteberg sancti Jacobi dag anno domini mcdnonagesimo.
[710 aar1490] 
To Mænd kundgjöre, at Halvard Baardssön og Hustru solgte til Steinar Asserssön 1/2 Markebol i Gaarden Rud i Ruds-Fjerdingen i Askeims Sogn (Borgesyssel).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom mannom them som thetta breff se heller høra sendir Albricth Hanson oc Jon Staffenson lagrettis men q. g. oc sine kvnnocth gørande ad wi varom i Holon som ligger i Esbers sokn oc i Herlands fiordong logerdagen nest epter sancte Beriete dagh anno domini mcdlxxxx sagom oc hørdom a ia oc handerbandh aff ene halwo Halvard Bardsson oc Tora egen kona hans (oc) aff andro halvo Stener Asserson. Vedherkendis Halvard oc Tora a samma handerbande ad the hade salth Stenere fornempdom halpth marka bool i sydre Rudi som ligger i Asskem sokn oc i Ruds ffiordongh medh lutwm oc lunnennvm som legeth hawer ffra forno oc til nyo vtan gards oc innan ffrelsth oc hemholth oc akerelosth ffyry hwarivm manne ffra Halvard oc Tora oc tera erwingiom oc vnder Stener oc hans ervingiom til everdelegh ego oc als affredis. vederkendis Halvardh oc Tora ad the hade salth Stenire medh alla odale oc odals logns oc vm then teltalu som Halvardh gaff dottor sin hemman in j ffornempdo Rudi som Kolbyørn ffølier vederkendis Halwardh oc Tora ad Stener hadhe betaladh fførsta peninge oc øpsta som j kop tera kom for thet halpth marka bool i sydre Rudi badhe ffor jakvede oc iordeverdh som var en spans ploghgang oc en ffierdon(g) salth ffor jakvedet. til mere vissa oc sanninde hengiom wi var jnsegle ffore thetta breff som giorth (var) dagh oc ar som fore seghir.
Biskop Herman og Kapitlet i Hammer mageskifte til Arnfinn og Jon Erikssönner Domkirkens Gaard Mengshol imod Gaarden Iveso.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste Segl vedhænger.
Vy Herman med gudz nad biscop j Hamar kennis med thesse wore ofne breffue ath med ia och samtikke waræ ælskeliga capittule koorsbrøder haffua giort thette iardeskipte med beskelig men Anfin Ericsson oc Jon Ericsson a sin hustru vegne Ase Ericsdotter som sister ær till Anfin antwarde wy oc vplothe for de siskæne oc affhende waar och domkirkione iord Mengesool till ewerdeligo ægo fra oss oc domkirkione oc vnder them oc theres æruinge till euerdelig ægo med all lwtom oc [711 aar1490] lwndom som til for de gard ligger eller legad hæfuer a forno oc nyo inthet vnder taget. En ther mot i gen finge oss oc affhende bade siskione Anfin Ericsson oc Ase Ericsdotter alt thet the aatthe i Jwesoo som them ær med rettho till fallet oc erffdh oc køpt som odalz breff oc kaupa breff ther om wotthar oss oc wore efterkomande biscope i Hamar huar efter annan till euerdeligo ægo fra for de siskione oc theres æruinge med all lwtom och lwndom som till for de Ywesoo ligger eller legad haffuer ad forno oc nyo inthet wndertaget. Ther med affhende for de siskene samstundis tha thette skipthe waar giort med god fry vyliæ alle odalss breff oc kaupe breff oss i hender oc ther i moot finge wy for de siskione thette wart skiptes *breg som her efter skall obrygdelig stonde oc holles her effter. Til ytermær sanindh her om henge wy wart secretum med ware hederlige capittal insigle som giort war anno domini millesimoquadringentesimo nonogesimo a Gorrem liggende i Wllenshoff sokn pa Hedmarken sancte Clemetz dagh.
Oplandenes Lagmand Björn Halvardssön, tre Kanniker og to Lagrettemænd tildömme Eirik Amundssön Ödegaarden Bueberg paa Forberg i Ringsaker (Hedemarken).
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Ramsaas i Ringebo. Seglene mangle.
Ollom monnom theim som thetta bref see eller høre sendher Biorn Halwordson lagman a Wplandom Hans Pædherson Pædher Jønsson Gwdhwlf Gwttormson kanike j Hamre Joon Kætilsson ok Joon Biornsson sworne loghrettesmen, thet wij waarom j Hamre iij daghe sykne fore kærleswnnedagh laglighe tilkrafdher af eine halwe Erik Amwndhson en af annare halwe Botolf Tordhson ath skodhe ok ransake beggis theira bref wm ein ødhegard som either Bwabergh som ligger a Fareberghe j Ringissaker sokn, fwnne wij tha samstwndis saa fore ath fornempdher Eiriker hafdhe odalsbref ok kawpebref eldhre ok ynghre en for de Tordhe hafdhe for for de ødhegaardh ok efther thy han war ikke wmagadhe wiisth j lx arom tha dømdhe wij samstwndis for- nempdom Erike for de ødhegardh ok beggis theira bref til hendher ok samstwndis afhendhe wij honwm brefwen. Var thetta waar fwller domer ok aller. Thil ythermeire wisse henghium wij woor insigle fore thetta bref som giorth war degi ok aare som fyr sigher.
[712 aar1491] 
To Mænd kundgjöre, at Amund Erlendssön solgte til Halvard Erlendssön 2 Öresbol i Gaarden Thorp i Idde Sogn (Borgesyssel).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollom monnom them som thette breff see heller høre sændher Olaff Thransson prester a Jdh Siugur Torgersson logretismen q. g. och sina konnokth gorandes ath wi warom i Torpe sunnedaghen epther xx dagh jwl anno domini mcdlxxxxi o sogom och hørdom a ath the heldo hondom saman aff eno halwo Amundh Ellenson æn aff andro Halwordh Ellenson kendes tha for de Amundh ath han hadhe selth for de Halwordh ii ørebol jordh i Torpe som ligher i Jdhe sokn ffrelst oc heemolth oc akære laust fore hwariom manne kendes tha tiidhnempdher Amundh ath han hadhe opboreth førstæ peningæ och offstæ oc alle ther i mellom som i kaup there kom oc qvit them i mellom alth thet them mellom war til mere wisso oc sanindh hengiom wi war jncigle ffor thette breff som giorth war dagh oc ar som for siger.
Tre Lagrettemænd i Hallingdal kundgjöre, at Estein Sighvatssön forligtes med Halvard Vidarssön om Skiftet efter Sigrid Esteinsdatter.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Thet kennes iak Assle Erike son och Gwdleek Thoweson ok Engilbricthe Laffrenzson sworne lagretthis men i Hallingga dal q. g. ok sina konnochte gørandis med thetta wartt oppna breff ath Essthen Sewath son lyssthe thet ffore oss adh han war skiffthis saather med Halwordh Widarson wm løøsst och ffaassat ok vm allan then koppe koost som fførnemd Halword haffde med Sigrid Essthenz dotther laacthe ath brylløps kwelle. jtem haffde Essthen Sewatzson thet j sinne lyssingh adh han gaaff addernemdan Halword Widarsson qwitthan och ledogan ok allwngis akeraløssan ffore megh och allom minom erwinggom och alz affredis fore hwariom manne ok thil ytther meria fforwaring her wm hengiom wi war incigle neden ffore thetta breff som giort war helge likama dagh anno domini mcdlxxxx primo.
[713 aar1491] 
Alf Lafranssön sælger til Hr. Alf Knutssön og Fru Magnhild Oddsdatter 1 Markebol i Gaarden Berg i Fron, som han havde arvet efter sin Fader.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 3-5 Segl mangle.
Alle danne men som thette breff seer eller høre gør jek Alff Laurensson vytherligth ath jek var a Grefsin mandagen nesth fore sancte Botolsdagh anno dominj m cdlxxxx primo och seldhe velboren quinnæ ffrw Magnildh Odzdotther eith markebol jordh y Bergh som liggher oppo Fron y Gudbrandzdallen som jek erffdhe epther min fadher frelstedh och hemelth for hverie manne medh alle luttom och londom som (til) liggher och leghet haffuer fraa forne och nye vtan gardz och jnan fraa megh och mine ervinghe och vndher her Alff Knutzsson och ffrw Magnildhe och teres ervi(n)ghe tiil everdeligh eyghe. kennis jek och ath jek haffuer opboreth minsthe peninghe och mesthe som y varth køp kom saa megh vel ath nøgher. Tiil mere sanindhe her om bedes jek beskedeligs mens jnsigle medh mine fore thette breff som saa hethe Torsten Olsson Andhers Staffensson Ellingh Algudhsson Jon Gvdbrandsson och Jens Eriksson som giorth var aar och dagh som fore sigher.
Fem Mænd kundgjöre, at Olaf Pederssön paa sin Moders og Systres Vegne afstod til Harald Gudleikssön dennes Odel Gaardene Medalaas og Raskheim, imod at han afstod Gaardene Breidland og Klugseter (Thelemarken).
Efter Orig. p. Perg. tilhör. Sognepr. S. O. Wolff i Saude. Seglene mangle.
Ollom mannom som thetta bref see allær høyræ kænnis jak Tordh Gudmundhsson presth j Sylegyo(r)dh Torkiel Sæmundhsson Trondh Olafsson Torleif Halwordhsson och Hawardh Halwordsson logretis mæn kunnith gørandis medh thæssæ vare opnæ brefue at mith varom a Mædelaas sunnedagen nesth firi Jonsvacu anno domini mcd *lxc primo sagum a jaa och handerbandh theiræ af einæ halue Haraldh Gudleiks- son en af andre halue Olaf Pædersson j fullæ vmbode Signidh godhæ moder sinnæ och døttræ hænnæ med skylordæ ath for d Haraldh skuldhæ haua #iiij markæ (bool) j Mædælaas som var hans odal och alth Raskiem som ligger j Hithærdalsogin frielsth och heimolth fiskæ och vei [714 aar1492] dhæstadæ som tiil ligger och legith hauer fraa fornæ och nyæ. jtem gaf och for d Haraldh for d Olaf j mothæ ix markæ bool i Breidhlandh som liggher j Heidhdalsmo sogn och iij markæ bool j Klugsæter som ligger i Sylegyordh sogn och j marka gulz j abøthæ och vij alnæ nærsth j stadhfæstingh medh fiskæ och veidhæ som tiil ligger och lægith (hauer) fraa fornæ och nyæ och hver jordh fra adrum och vnder annæn tiil æwærdhæligh eiggæ och alth ofredis. Tiil meire vissæ och sannigh heingæ mer var insigl fore thetta bref som gyorth var dagh och aar som for segir.
Fire Raadmænd i Sarpsborg kundgjöre, at Elin Thormodsdatter for Lagmanden og dem bekjendte, at hun i 2 Aar havde ligget hos sin Verbroder Nils Thordssön.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. 4de Segl ei paatrykt.
Allom mannom som thette breff ssee eller høra sendher Erich Simonsson Niels Sigursson Andres Olsson oc Biørn Viersson radmen i Sarsborig q. g. kunnikt gørinde med thette vort opne breff ath vij vorom i ffor de stadh paa radstwffuen monedaghen nest effther sancti Pauli dagh anno domini mcdlxxxx 2 o saghum oc hørdom ath ther kom ffore lagmannin oc ffore oss Elinæ Tormotsdotther oc stodh vbastiit oc vbunnen oc vpinth oc vtwingt oc var bekenth ffore oss thet Niels Tordsson hennis verdbrodher haffde ligget med hennæ i ij aar. suo sporde oc Magnus Gertordsson ffoget i Twnæskiperiith ffor de Elin ath, sigh nw her ffore tesse dande men om jegh haffuer nogit pinth eller cluffuit tigh till at kennes sodant paa honom eller tigh swarede ffor de Elinæ, ney aldrig ether daghæ. tiill sanningh her om trycke vij vora jncigle næthen ffore thette breff som scriffuith oc giorth ær aar oc dagh som ffore scriffuith staar.
Breff paa en kæterske i Borgesøtzell.
To Mænd kundgjöre, at Nils Amundssön paa egne og Syskendes Vegne solgte til Hr. Alf Knutssön Gaarden Fagernes i Eidsvold Sogn (Romerike).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollom monnom thøm som thette breff see eller høre sender Gwnnar Hokensson oc Gwttorm Torlefson borgher j Oslo quedie guds [715 aar1492] oc sine giør vitterlicth med thette vore opne breff at vy vorom j Thoregard j Aslo tisdaghen j første fwlle vekw j langefaste anno dominj mcdxc 2 o. sagom oc hørdom a kop oc handerband there aff ena halffuo velborne man her Alff Knwtsson ridder en aff andre halffuo Niels Amwndsson. swa at Niels Amwndsson kendes oc tilstod at han hadde sold for ne her Alff Knwtsson swa myket som han oc hanss broder Torleff Amwndsson oc hanss syskenne atthe j Fagernes som ligher j Eydzwald songh frelst oc hiemolth for alle manne med alle lwthom oc lwndom som ther till liger oc legith haffuer fra forno oc nyo jnnan gardz oc vthan fra thønom oc theres erwinge oc vnder her Alff Knwtsson oc frw Magnild oc theres erwinghe till ewerdeligh egye. Oc kendes han Niels Amwndson at haffue vpbored fyrste peninghe oc sederste oc alle ther emellom som j theres koop komme. Till sanningen her om hengom vy vore jngcille for thette breff som giord var ar oc dagh som fore sigher etc.
Breff om Fagerness i Edswal sokn.
To Mænd kundgjöre, at Thorgils Thoressön solgte til Paal Lidvardssön 1/2 Markebol i Gaarden Fraun (From) i Sandehered (Vestfold).
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden From i Sandehered. Seglene itu.
Ollom godom monnom *som theim thetta breff see eller høræ sender Anundh Tordson oc Olaff Tørchiellson q. gudis (oc) syna kunnicht gorandes at wii worom pa Gawstada som ligger i Sanda [kirkio so]kn a Wesfollden i fulla wichw fasto anno domini m cd nonagesimo 2 o sagom oc hørdom aa (ja) oc handarbandh aff einne halffwo Torghils Toreson en aff andra halwo Paal Ledwordhson at Torguls for der selde Paal #j marchabool jerdar j Frawgn som ligger i Sandaherade frialst oc heymholt fyri hwarium manne fra siich oc synæ erwinge oc vndir Paal oc hans erwinge tiil ewerdelige ega med ollom luthom oc lunnyndom som tiill leygia oc legit fra forn oc nyo vttan gardz oc innan. Och kendis oc Tørgils fore oss i samma handarbande siich opborrit haffwa mynsta peningh oc mesta oc alle ther i mellom fore thed #j marcha bool som i kop thera kom oc tiill mera forwaringh oc vittnisbordh setter Tørgils siit jnsigle med worom fore thetta breff som giort wort degi oc are som for segir.
[716 aar1492] 
Eivind og Eystein Helgessönner kundgjöre, at de have modtaget Böder af Alf Thorbjörnssön for Drabet paa deres Fader Helge Ovarssön.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Thet kænniss iagh Æwindh Helghesson och myn brodher Østen Helghesson med ware øppene breff ath vy haffwa op burydh giæl aff Alff Torbiørnsson ok aff hanss æ(r)winghe, som han mik ok min brodher skyllegher war ffor var ffadher død Helghe Owersson, som Alff vardh ath skadhe offorsinia gudh hanss siel nadhe, thy geffwm vy ffor de Alff Torbiornsson quitten ok hanss ærwinghe, ffor mek ok myna æruinge, ok æpther komande ffør ffornænde afftagh, thyl sænningh her om tha bedher vy thessa danne men hænghe sin ingsele ffor thetta breff, som ær Roal Torgersson Stenwff Svensson Howordh Halwords- son, Kætil Ormsson, Swen Arnesson Tolleff Halwardsson, til mera visse, som giorth var anno domini mcdxc ij o otthe daghe ffor Botolff vakw daghen i Brwkæberg sokn.
Vidnesbyrd om, at Brödrene Thorleif, Björn(?) og Nils Snobbe solgte til Broderen Thord Snobbe en unævnt Jordlod i Bahus-Len.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Allom mannom thetta breff se æller høra læssæ kwngørendes med thetta vort opne breff aar effther gusbyordh m o cccc [et] nonagessimo 3 o ad syndaghen nesth fore køldhelmøssæ vor veeth Stalla kirkæ Torleff snobbæ oc [Bi]øn snobbæ oc Niels snobæ solldhæ theræ brodher Thord snobe iij øre oc en huidh pennigs boll af Helge søsther theræ ffra segh oc sinæ ærwæ oc vndher Thord oc sinæ arwæ till everdelighæ eyæ lygendis j.....oc æræ vm so.... ower eeth oc alth som vii till holve hadhe. (til) ydhermere vissæ her om [tha] bedhæ wi godhæ men som er Grees j Hielvighæ oc Haluor j Biørnærudh oc om theræ [insig]llæ hengendes nedhen for thetta breff som giordh ær are oc [dæge] som fore stor.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Jon Ketilssön og hans Söster Helga solgte til Rovar Ketilssön hvad de eiede i Gaarden Bakke i Nore Sogn i Nummedal.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge. [717 aar1493] 
Ollum mannom som thetta breff see æder høræ sender Tordh Lidwardsson oc Toralde Olaffson lagrettismen i Rollagh kirke sokne i Nummadal met q. g. oc sina kunnukth gørende at wi wore (i) Folsosom som ligger i Rollagh kirke sokne i Nummadal sunnedagh for Maria om fasto anno domini mcdxc tercio soghom o(c) hørdom hande band tere oc aff en halffwo Jon Kitilsson oc Helghe Kitils dotter oc aff adra halffwo Rowar Kitilsson kendis tho førnempde sysken at the haffwat selt aternempde Rowar soo mykit andeil som the otte i Backo som ligger i Nora sokn i Nummadal fron thum oc theres erwingha oc ater wnder Rowar oc hans erwingha til ewerdeligh eigho met allom thum luthom oc lundom som ther til ligger oc legit haffwer fron forno oc nyo wthan gards oc innan frelst oc hemaholt for hariom mannom kendis the førnempde sysken at the haffwat wppa borit fyrst peninghe oc øpste oc alle the som (i) koupa there kom til sannind hengho wi wort incigle for thetta breff som giort (var) dagh oc aræ før segir.
Fire Lagrettemænd i Hallingdal kundgjöre, at Estein Sighvatssön og hans Hustru Ragna solgte til Engelbrekt Lafranssön 16 Löbsbol i Aslaksgaard i Nos i Aals Sogn i Hallingdal.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 3die Segl mangler.
Allom godhom mannom thøm som thetta breff se edher høra konnocht gørom wi Olaff Assarson och Ewindh Gwtthomzson Gwdlek Thoweson Narwe Alffzson sworna lagretthis men i Hallingga dal q. g. ok sina med thetta ware oppna breff ath wi wa(r)om ner hørdom och saagom a handarbande thera Essthen Sewathson och Ragna Assle dotther egen kona hans med thiyi skilorde adh the haffde selt Engilbricth Laffrezson xvi løøpa bool iordhe i Assl(a)kk gardh som ligger j Noss i Alz kirke sogen i fførenemda Hallingga dal hawom wi ok addernemde hion Essten och Ragna op boride fførsta penigh och øffzsta ok alla ther i mellan som i køøp wart kom ther med borgom wi fførenemda iordh Asslakz gardh ffri och ffrelsa ok allwnggis akeraløsa ffore oss och allom warom erwinggom och hwariom manne och alz affredis jtem hawom wi ok nagar gamwl oddalz breff thøm som høra thil Asslakz gardh tha skola the al wara løss och ledogh i ffraa megh och minom erwingom ok wnder Engilbricth Laffrenzson och hans erwingga thil ewerdelega ega baadde breff oc iordhe med thegom och tillegom med ffiisske ok [718 aar1493] fføggle ok med watthne och wedestadom ok med allom thøm lootthom och lonnedom som thil thenne iordhe Ass(la)kz gardhe ligger och legit hawer i ffraa ffonna ok nyia wtthan garz och innan thil retta endamerke en thil mera fforwaringh her wm hengiom (wi) war incigle nedan ffore thetta breff som giort war Philippi et Jacobi apostolorum anno domini 1493 o.
Breff ffore Asslakz gardh a Noss.
Tolv Jæmter stadfæste Salget af Gaarden Smidskel(?) i Morasils Sogn i Jæmteland, som Erik i Upland havde kjöbt af Peter Olafssön og hans Brödre.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.- Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
For alla dande men som thetta breff fore kommer helsom vi efther scriffne Paul i Hoff Falke i Vangh Eryk i Byom Joan i Herpe Laures i Nylandh Olaff i Lidh Tillogh i Tanghabøle Radhman i Norhal Olaff i Thoth Olaff i Mæruik Brwdh i Mo Eryk i Nylandh kerlegha medh gudh kwnnoct gørom ath vy varom i dom nemde appa vare skattinghe i Vnderaker soghn i Jempthelandh ligiandes nonagecimo 3 o myllom Eryk i Vpland ok Per Olaffson ok hans brødher Jacop Olaffson ok Joghan Olaffson vm ith bøle som Smysskæl heter i Morasiil soghn ligiande oc for d Eryk i Vplandh hadhe køpth aff for da Per Olaff- son ok hans brødher Jacop ok Joghan ville honom eyke til sta ok the alle brødher ok systra haffdhe kviith the pæningga vth vare geffne som var xvi jempska mark. fwnnom vy thet for retthe efther thet the alle hadhe samtykth thet for da køøp tha skulle thet obrwtlegha hallas var thetta var fuller dommer vm ey sannare fyns. til mere visso hænghiom vy var jnsighle nidhan vndher thetta breff Magnus Hannson i laughmanstad øffuer Jemptaland Paul i Haoff Falke i Vangh scryffuit som for sigher.
Borgethingslagmand Thormod Jonssön tildömmer Nils Nilssön paa hans Hustrus Gunbjörg Asgeirsdatters Vegne Arven efter Borghild Thorgeirsdatter. (jfr. No. 993.)
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv, ved Seglremme forb. med No. 993. Seglene mangle.
Allom mannom them som thette bref se æder høyre sender [719 aar1494] [Tormod] Jonsson Borgetings logman q. g. oc sine kunnit giorande ad a tysdagen [nest ef]tter Paalssmesse anno domini m o cd o lxxxx iiij ta kom for megh oc logrettet Nigels Nigelsson er talede til Jon Biornsson vm arf som tømdes eftter Borgild Torgeirsdotter rejknede te ta skylden var Smider Torgeirsson systerson Borgilde, en Gvnbiorgh kone Nigels fyrnemdom broderdotter skilgeten samfedre oc efter ty som logbok skyrer ta dømde jegh med lagar orskvrde Nigels Nigelsson a Gvnbiorgo Asgeirsdotter egne kono hans arf eftter Borgildo Torgeirs dotter løst oc fast hvar som te peninge have til segh draget mot lagen leigge j gen fe medh eide sinom have ten adal som til ær boren til sans heiger jegh mit jnsigle for thette bref som fyr siger.
Borgermester, Raadmænd og to Lagrettemænd (i Tönsberg) dömme de Mænd, der havde gjort Oplöb imod Jens Paalssön og hans Landsvist, i Hr. Henrik Krumedikes Miskund, dog saa at de skulde beholde Livet.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv med 9 paatrykte Segl.
Ollom mannom tem som tette breff se æder høyre sender Eivind Olafsson borgemeister (i Tvnsberg) Knvt Eiriksson Jon Jonsson Torsten Torersson Torer Torgeirsson Kædel Dyresson Torgivls Olbiernsson Arne Rikardsson Albrikt langh Olaf skredder raadmen Torgivls Olafsson oc Eivind Gvnnersson logrettesmen q. g. oc sine kvnnict giorande ad a torsdagen nest forer midfaste svnnedagh anno domini m o cd o lxxxxiiii ta varom mit j raastovonne j fyrnemden stad, oc til nemder ad seige ret aver tem som samprowes kan vppa ad j thet opløp vare mot Jens Paalsson oc hans lansvist. gengom midh ta saman oc jnvirdelige ad hvgdom viderkenning Tiostolfs Torkelssons oc Eivinds Trvelssons vitnesbvrdh. kallede mit ta logmannen til os oc las han for os Jens Palssons lansvist, oc effter hennes lvdelsse ta var thet vaar domer ad alle te som segh ei skyre kunne med lagum for ten sak oc vpløp dømde mit tem vnder her Henrik Krvmmedigs naadh oc miskvnd tem oc teires pæninge oc halde to livene vm ej lagligere kan finnes. til saninde her vm trykkiom mit okoor jnsigle for tette bref som fyr siger.
Dom auer de karle som op- lop giorde pa Jens Palsson.
[720 aar1494] 
Erling Skalme gjengiver Ronnog Ivarsdatter hvad Sigborg Ivarsdatter havde arvet efter sin Fader i Gaarden nördste Nes (paa Lom).
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiq.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Thet kenniss iak Ellingh skalmme medh thetta mith opne breff ath iak haffwer vnth oc j gæn gifwidh Ronnonghe Jfwersdotther swa mykin parth som Sighborgh Jfwersdotther gudh henniss saal nadhe erfdhe efther sin fader in j nørsthe Ness frelsen oc akerelausen fyr hwariom manne fraan sik oc sinom erwinghiom oc vnder fyrnempde Ronnonghe oc henniss erwinghe til æwerdhelighe eyghe oc alz afrædes. til ytermeire visse oc sannindh heingher heiderligh man her Peder Larensson canik j Hambre oc soknepresth a Loom sin incigle medh mino fore thetta breff som giorth var a Monom feria 3 a pasche anno etc. lxxxxiiij.
Sigrid, Margit og Raadgerd Laurensdötre afstaa til deres Broder Eskel Laurenssön, hvad de efter deres Fader havde arvet i Gaarden Sinberg i Jæmteland.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Ffor allom mannom som thetta breff see heller høra læsas kiænnoms wy Sigrith Margith och Radgerdh ath wy haffwom solth waan brodher Eskel Larensson thet wy erfdhom epther waar fader i Synberghom llithith och mykith i waathe och j tørre nær by och fiærre inthe wndhan tagith lithit och mykith hulkith wy fwllelicha til staam ath swa giorth ær. thy affhendhom wy oss och varwm arfwom och til eghnom ford de Eskel och hans barnom och ærwinghom och k[iæn] noms wy oss haffua op bwridh fwllan peningh och allan oss wel tiil nøyo. thesse ære withnesmen pa thetta kiøp at swa ær giorth som førsth ær Siwurdh Hansson i Lanzemphne Øndher j Hølyom och Mattis i Aasom och Kadrin hans hustrv Lasse hans son j her Staffans nær waro och Pedher j Sandha. ath swa ær giorth bedhoms wy her S(t)affans incigle och Peder j Sandha for thetta breff thy wy ekke siælffwe incigle haffwom. Scriptum Owik anno domini mcdxciiii o in ipso die Erici regis et martiris sub sigillis pendentibus etc.
[721 aar1494] 
Nils Nilssön, Brynjulf Asgautssön og Thora Nilsdatter sælge til Jon Björnssön, hvad der efter Lagmands Dom ( No. 989) var tilfaldet dem i Gaaarden Ytste Heide i Arv efter Borghild Thorgeirsdatter.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv, ved Seglrem. forb. med No. 989. Seglene mangle.
Ollom monnom theim som thetta bref se eller høyra bekennis vi Niels Nielsson Brynivlff Assgodzson oc Thora Nielsdotter med thesso opna breffve att vi haffva selth Jon Biørnsson sua mykin eigo deil som oss i arff fel i Ysthaheidhe effther Borgillo Thorgersdotter som lagmans orskvrdh vtvisar med lvthom oc lvnnindom som til !iggher oc leghet haffver fra forno oc nyio vtthan gardz oc innan vndan oss oc vara arffvinga oc vnder Jon Biørnsson oc hans arffvinga til everdeliga eigo oc altz affrædes ffrelsth heimholth oc akæraløøsth føre hvariom manne kennis vi oc haffva vp boredh aff Jon Biørnsson ffystha pæningh oc sidasta oc alla ther i mellom som i kovp varth kom fføre ffornemda iorda deil j Ystaheide som liggher i Jdda sokn oc til sanindh her vm sæther Thrygge Biørnsson oc Pædher Reidar(son) sin incigle med varo incigle fføre thetta breff som giorth var i Bøø torsdagen nesth effther sancte Johannis dagh anno domini mcdxciiii.
To Mænd kundgjöre, at Ketil Siggurdssön og hans Sön Öyger solgte til An- stein Eivindssön 11/2 Öresbol i Gaarden Simnen i ytre Hurdalen (Norderhof).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Alle the godhe men som thette breff sææ eller høyre sender Steffan Guttormson och Joon Gudbrandson sworne lagrettis men q. g. oc sina kunnocth gørandhe ath mith warom a Wanghe i Jamnaker sokn daghen æpter krosmesso i høsth nu næsth war anno domini mcdxc.quarto saaghom oc høyrdom aa ia oc handerbandhe there af eyno halfuo Kætil Siurdson oc Øighær son hans i samra handebandhe en af andra handhebandhe Anstein Ewindhson med thøm skilordhom ath for nde Ketil oc Øyghær kendis thess ath the hafdhe sælt adrnempdhan Ansteini #ij øris bool iardher i sudre gardhenom Simmene som ligger i ytre Hurodalenom i Strendighe fyordongenom frelsth oc heimolt før hwario manne fra sær oc sino ærwingom oc vnder vpnemdan Anstein oc hans ærwingie til æwerdheligo æigo oc alz afredhis med luthom oc lunnindom som ther til ligger oc lighet hawer fra fonno oc nyo wthan [722 aar1495] gardz oc jnnan. kændis oc for nde Kætil oc Øyghar samstundis ath the hafdhe vpboridh fyrste pæningh oc øfste oc alle the som i kaup thære kom. til ytermeyre wissa oc withnesbyrdhe her vm tha hengiom wij war incigle før thette bref som giorth war dagh oc aar som før sigher.
Bref for #ij øres bool i Simmnene.
Lagrettemændene Olaf Roaldssön og Ivar Sundridssön sælge til Nils Anundssön 4 Öresbol i Gaarden Kolstad i Hofs Sogn (Vestfold).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 2det Segl mangler.
Ollom monnom som thettæ breff see eller høræ sender Oloff Roalsson ok Jwar Sundridsson logretesmen q. gudz ok sine kwnnuck gørande at wi warom aa Effteløyte j prestegarden som ligger j Sanswerff anno domini mcdlxxxx quinto. widerkendes tha fornempd Olaff Roals- son at han haffde selt Niels Anundssyni j øres bol jorder j Kolstada som ligger j Hoffsogn med lutum ok lunnynum som til liger ok leiget haffuer fra forno ok nyo vtans garss ok jnnan, ytermeræ viderkendes ok fornemd Jwær Sundridsson med jaa ok handerband at han hadæ selt adernempdom Niels Anundssyni iii auræ bol i Kolstada j sama jord frelst ok hemholt fore hwariom manne pa begis wegnæ Olaffs ok Jwærs fra theres arvinge ok vnder fornempd Niels ok hans arwinge til ewerdeligo eygo ok alz affredes kendes tha opthenempde men Oloff ok Jwær at the hadæ opborit aff adernempdom Niels Anundssyni fyrste peningh ok øfste ok alle ther j mellan som i kaup theræ kom til ytermeræ vidnisbvrd ok biffvisan hey(n)gia wi war jncigle for thettæ breff som giord war sunnedag(e)n nest efter kyndilmesso.
Biskop Herlaug i Oslo, Provst Jon Paalssön, Norges Riges Kantsler, og Lagmændene i Oslo og Tönsberg tildömme Jon Haakonssön, Björn Sigurdssön og Gunnar Gunnarssön deres Odelsgaarde Odestad, Danviken, Fjeld og Flogen (i Skogbygd paa Vestfold), hvorimod Modparten Thorstein Erlingssön tildömmes Gaarden Skildreim i Sandens Skibrede, som hans Fader havde givet for hine Gaarde.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Levning af 1ste Segl; sigillat. forb. med Brev nedenfor af 28 Marts 1514.
Wii epterscreffne her Herlawgh med gudz nadhe biscop i [723 aar1495] Oslo Jon Paalsson prost at Marie kirkie Norges riges canceller Eric Ericsson oc Tormodh Jonsson lagmen i Oslo oc Tonsbergh kwngorande at kom fore oss oc radmennen oppa radstuffuon i fornemd stadh odhensdaghen i første fvllo vike fasthe anno domini mcdxc quinto aff eynne halffuo Jon Hakonsson Biørn Sigurdsson oc Gunnar Gwnnarsson aff andre halffuo Tostein Ellingsson oc var tha theires rette stempne dagher epter thy som the vare hiit stempde eller lakt. Talade tha fornempde men til Torstein om gard godz oc odall som hether Odestade #viij awre boll Danawiken marka boll oc iii awre boll i Fielle synstegarden oc ein part i Flogghen som kawp(t) var aff Jon Holfastsson oc fornemde men sagde at thet var theires rette odall som bewisleghit var, en Torsten fornemd swarade oc sagde at hans fader haffde kawpt thet oc skipt thet til segh aff enom manne som heeth Hiærender i Skeldrem oc ther fore giffwit #xij awre boll i Skeldrem oc ther til x mark j vegnom peninghom. Goffue the sek tha j rette fore oss oppa begge sider. var thet tha the gode herres samtykt oc alles vare domer at fornempd men Jon Biorn oc Gwnnar skule haffua siith odall igen fornempde garde som fore segher vthen allt mothemele aff fornempde Torsten eller aff noghrom androm. Jtem skule oc fornempde men ffaa oc affhende Torstheine seth godz igen som hans fader ther fore gaff som ær #xij awre boll i Skeldrem som fore segher oc ther til the x mark som fore nempdes i breffuet. Thesso allo framfarno skule trotnempde men frelslige følghe seth odall ewinneligh epter thenna dagh vthen alt mothe mæle aff Torstene eller noghen hanss ærffwinge eller epter komande och skule fornempde men ffa Torsteyne siith godz och peninga j gen torsdaghen i paske vike nest komande och skule the och ware forlikte om lodewerdh landnam ssom thet formere dompzbreff lwdher ther skal Torstein bliffua qwitter fore. Jtem skulle the och antwarde hwar adhrom saa manghe breff som the haffua vppa begge sider som rører vppa fornempd godz. Ær thet oc saa saker ath the vilie ekke antworde breffuen fra siigh, tha dømæ vi tawg breff maktlawss och inghen makt haffua medh thetta varth dompzbreff ehoo them jnne haffuer a hworie tweggie. til saning oc ythermere bewiisning her om beffalle vi Eric Ericsson lagman i Oslo oc Tormod Jonsson lagman i Tonsberg settie sin insegle fore thetta breff som giort var dagh oc ar som fore segher.
To mænd kundgjöre, at Erlend Thordssön, solgte til Lasse Munk Gaarden söndre Valberg paa Vaage med en Ager under nordre Valberg.
Efter Orig. p. Perg. paa Gaarden Valberg i Vaage. Seglene mangle. [724 aar1495] 
Allæ men som thette breff see eller høræ sendher jek Pedher Agisson *vicecurato jn Waghæ ok Herlogh Asbiør(n)sson suaren lagrettes man pa Waghæ q. g. ok sinæ konnocth gørendhæ at vy varom aa Huarberghæ Mattis møssæ daghen om høsten anno domini m. quadringentesimo nonogesimo quinto. saghom vy ok hørdom aff handherbandh theres Lassæ Munk ok Erlendh Troensson medh eyghen frouæ sins samtøcth ok handherbandh ath han haffdhæ selth Lassæ Munk fornæmde sødhræ gardhen i Walberghæ medh kroghækræ som liggher j nordhræ gardhen j Valberghæ er liggher paa Waghæ j Gwdhbrandz dalen medh allom them luthom ok lwnnom som til liggher ok leghidh haffuer fra fornæ ok nyæ vthæn gardz ok jnnen gardhz frælsth ok hemalth for huariæ mannæ: fra sigh ok sinæ ærwinghæ ok vndher for de Lassæ Munk ok hans ærwinghæ til æwærdhælighæ eighæ, kennes tha for de Erlendh Troensson samstwndis sik haffuæ opbaredh førstæ penningh ok senisthæ som j theres køp kom. Til ythermere vissæ hengher jek Erlendh Troensson mith jncegle for thette breff medh tissæ dandhæ menss incegle som forskriffnæ sthar. Skriffuidh var dhagh ok aar som før segher.
To Mænd kundgjöre, at Olaf Ivarssön solgte til Sigurd Esteinssön 1 Hefseldebol i Gaarden övre Tundreim og 1 Öresbol i Haugsaker.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1ste Segl vedhænger.
Ollum monnum som thette breff see eller høre thet kennis vi Ketil Tordhsson Skaffoghe Jerwndhsson ath vi vara a Vinie midh- vikæ daghen nesth effther sancte Gregorius dagh anno domini m cd xc sexto saghum ok hørdum a ja ok handherbandh theres aff eino halffuo Olaff Jwersson en aff andhre halffue Sigurdher Esteinsson kendhes tha for dhr Olaff Jwersson ath han haffdhe selth Sigurdhe Esteinsynæ heffselle bool iardher i øffre gardhenum i Twndhreim ok øres bool i Hawxaker ok annet ores bolet erffdhe Margitthe Karesdotther effter sin ffadher ther vti oc med allum lutum ok lunnigdhum som ther til liggher vtthan garz ok innan ok fra sigh ok sine erwinghe ok vndher for dhe Sigurdh Esteinson ok hans erwinghe til æwerdhelighe eigæ ok føre betalet fyrste penigh øffsthe ok alle the i kawp theres kom. Jtem vithe vi ok fore gudhi santh være ath Margitthe Karesdotther erffdhe effter fadher sin heffselle bool iardher i øffre gardhænum i [725 aar1496] Twndhreim som ligher a vestre Sinnæne i Fluguberghz sookn. for saningh skul tha hengher iak Olaff Jwersson mith incigle for thette breff med tesse dandhemen som føræ sta ok varth køph hørdhe.
Hr. David Sinclair, Hövedsmand i Bergen og Landshövding paa Hetland, udsteder med Lagmanden paa Steig og en Raadmand i Bergen Vidisse af foregaaende Brev No. 928.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglene vedhænge.
Ivar Ormssön, Kannik i Bergen og Kirkeherre paa Vos, tilbytter sig af Fru Magnhild Oddsdatter en Kvernedam paa Rogns Land mod 1 Maanedmatsbol i Gaarden Vestreim.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Levning af Seglet.
Thet kennis iek Jwer Ormsson kanik i Bergen och kirke herra a Woss med thetta mith opne breff thet jek haffuer giorth jorde bythe med velbyrdigh quinnæ ffrw Magnildhe Odzdotter eith quernedam som liggher offuen fore Bode broen a Rongz landh med frelss vegh tiil och fraa och haffuer jek foeth ffrw Magnild y gen eith mamatte boel y Vestrim som preste boel tiil hørde, och hvath som quernedammet er betther en thet mamatte boel i Vestrim thet haffuer ffrw Magnild vnth tiil preste bolet fore sine foreldhre sele. Tiil mere saninde och beuisningh tha hengher iek mit jncigle fore thetta breff som skriffuat var a Finnænæ sancta Birgitte dagh anno domini etc. xc sexto.
Breff wm Vestrem at frue Magnild haffuer giort byette med Jffuer Ormsson canick i Bergen om ith quernedam oc mamatte buoll.
[726 aar1496] 
Magnus Hanssön, Lagmand i Jæmteland, stadfæster det foregaaende Brev No. 898899[sic] angaaende Ödegaarden Kosseböl.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiq.-Akad. i Stockholm. Seglet affaldet, men Seglremmen forbinder dette Brev med foreg. No. 898899[sic].
For alle men som thetta breff se æller høra helsar Maghnus Hanson laghman j Jemthelandh meth gudh ok sancte Olaf kwnoct gørande ath effther dande manna vithnissburdh tha stadfæsthe iak thetta breff som thetta breff ær mædherfæsth meth mynom lagha orskurdhe som lydher vm Kossa bøle ha som thet rywffwer eller ryoffsmen til ffar sware efther thy som laghen vthuisar thil ythermer forwaringh hængher iak mith jnsighle nidhan vndher theta breff anno dominj etc. nonagessimo vi o.
Fire Lagrettemænd i Valdres vidne, at Eirik Haavardssön gav sin Brodersön Andres Haavardssön for Kosthold til sin Dödedag 10 Löbsbol i Gaarden Sæbo.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom monnom theim som thetta breff see eller høra kænnis jak Arn Kolbørnson Asmundh Finzson Sigurd Asleson och Olaff Jwarson laghrettis men a Valdress q. g. och sina kungørande med thetta vorth breff ath vi hørdhe ath Eric Haffvardheson lysthe iii resar for kirkia dør iii sunnadagh følde manna fwnna hwlkin som honom vil haldha kostha til dødha dagh so vil han giffwa honom x laup bol iordhar i Sybo tha vil inghen til swara och ekky trøstha sik til ath haldha vthan Andhress Haffwardhson hanss brodherson loffwadhe honom och han hwlthe honom som ein dandh man bodhe math och clædha bodhe siwkan och osiwkan och the otthe iii longha fædghæ the for de x laup bol jordar hwar effther annan meer en lx aar før thy gaff han honom iordhen for de Andress. tyl meer sanninde her om hengia vi vor incigle for thetta som giorth var anno domini mcd xc sexto.
Olaf Jonssön sælger til Gro Gunnbjörnsdatter Halvdelen af Ödegaarden Hæringerud i Krödshered.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollom monnom theim som thetta breff see ædher høra kwn [727 aar1497] nigh gør iak Olaff Jonsson och fwlleghe tiil star ath jak haffver solt Gro Gwnbionsdotther halfdelen so mykit iak ægher i øydegardhen som kallass Hæringherwdh som ligger i Krodishæreth och ær mynæ hwstrv retthe odall med lwthom och lwnnindhom som tiil liggher och ligath haffwer fron forno och nyo vndhan mik och mynom ærfwinghom som tiil æro ædher wardhe kwnne och vndher fornempde Gro och hennis ærfwinghom tiil æwerdelighe engh och altz affradess fryælst och vhyndrath och amaghelawsth føre hwariom mannæ. och kenniss iak i sama handarbande och fwlleghe tiil star ath iak haffwer vpborydh for fornempde half ødegardh aff opnempde Gro første peninghe och ytersthe och allæ ther i mellom som i fornempde køp woro skylt war myk wel tiil nøyghe. tiil mere visso och bewisningh bydher iak beskelyk man Annolff Jonsson henge syth insigle med mynæ for thetta breff som screffwet war i Oslo daghen nest epther sancte Agathe dagh anno domini millesimo nonogesimo septimo.
Almuen i Midsyssel paa Agder melder Kong Hans, at Hövedsmanden paa et forhen omskrevet Röverskib hed Per Sigurdssön, som med sit Selskab havde plyndret Gaarden Möglestue.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Wore nadighæ herræ oc høgbornæ førsthæ Hans meth gutz nathæ Norges Danmarks Wendæs och Gothæs konningh wdhwoldher til Swerighæ hertoghen j Sleswigh Stormarn oc Dytmerskæn grewe j Holsthen oc Delmenhorsth helsæ wy alle almwghæ som bygghæ oc boo i Mythsøslæ kierlighæ meth worom herræ. ath thet røffwer skip som til fornæ standher skrewet i thet andhet breff kom theres howitzman aff thet skibeth meth syn selskap, ath hans naffn soo kalledhes Per Syworson och giesthe til en gardh som hedher Møglæstwæ myghet wlagligh. och lagdhæ en dannæ man til som soo hedher Torkel Amundson stoor wrætthæ sagher hwilketh som han aldrigh giordhæ eller tænck(t)æ i syn daghæ. toghæ han soo och førdæ honom til skipss och wildhæ hawe pynth han i bolth oc iern. fforæ soo two beskelighæ men effther honom til skibet oc willæ høræ hans brøthæ, Gwndher Gwdelegson oc Toraldh Asmwndson oc bodhæ the landzlagh for mannen thet matthæ han incthet nydhæ och sagdhæ tha for de Per Sywordson ffangher ek ickæ mynæ williæ som ek wil tha skal ek brendhæ Myglæstwæ och soo myghet ther indhæ. jtem swaredhæ tha the som sendhæ bodhet wore brender ickæ then gardh han hører koningh til. Swa [728 aar1497] redhæ tha for de Per Sywordson thet wandhæ fandhen. matthæ tha for de Torkel wdgiffwe ii oxæn oc i tønne smør bothæ reddher oc nødughæ. jtem stalæ the och fraa en man for de Toraldh Asmwndson xiiii marck. jtem all thet som the stalæ och røffweth oc til skipet førdhæ thet lodh hoffwitz man theres nøghæ ther meth. Til windhes byrdh wndher thet samæ ingzilæ som for thet andhet breff hengher anno domini etc.
Svein Erlingssön sælger til Joan og Steinar Sigurdssönner 3 Koleier Jord i Gaarden Gil i Nygaard i Dovre Sogn i Gudbrandsdalen for 15 Kyrlag.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Thet see allom godommanom kwnnokt som thetta bref se høra eller hendher for ath koma ath iagh Swen Ellingson kennes thet at iag hafuer selt Joan Sigvrdzson oc Stenar Sigvrdson iij kolegher jærdher som liggher i Gili j Nygegard pa Dafræ j nordhalothen j Gulbransdalom før xv kørlag oc hafua for de Joan och Stenar betalat mik myndhre pæningh och mere oc alle som j koop var kom for for ne jordeparth hwar fore fra sigher jag mik oc mynom ærfingiom tidnempde jordepart och wndher tratnempdæ Joan oc Stenar och alle there ærfuingiom oc lagligha eptherkomandom til æwerdelica æng. Til saning her wm oc mere visso oc forvaring tha hengher hedherlighin man her Joan Narfueson sith insigle oc Andres Halfuardzson nedhen pa thetta bref som giorth ær a *Lagherstagom anno domini 1497 o dominica proxima ante festum natiuitatis sancte Marie virginis.
Breff vm Giili iij kuleiger i Nygaard.
Fire Lagrettemænd kundgjöre, at Arne Vigleikssön förte 6 Vidner for Lensmanden Arne Sigurdssön, hvilke alle stadfæstede, at Mændene paa nordre Grof aldrig havde havt Raak (Fægang) nordfor Snirle (Vaage).
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Bjölstad i Vaage. 2 Segl vedhænge.
Allæ men som thetthæ breff sær hallær høræ kænnæs jak Lassæ Olson ok Guttorm Bratson Haldor Biornson Jnggælbrith Hændrikson logrætthæs mæn allær kænnæs vij thæs med varth opnæ breff ad Arnæ Viglæson kom a stæmnæ paa klukkare vollæn a Vaghæ fore Arnæ Siugurson lænsman var i nørdhra luthen Gudbransdalæn; krafdhæ fornemdhæ Arnæ Viglæson fram for læn(s)mannen vi skæligh vithnæ [729 aar1497] som saa hæthæ Guttorm Bratson Haldor Biornson Amund Gunnarson Jon Hændrikson ok Gunil Amundsdotther Sigrith Niels dotther. krafdhæ tha fornemdæ Arnæ thæm til paa retuisans vængnæ vm thæ noghon tidh visthæ hællær hørdhæ sith foreldher sighæ ad nordhræ Grofs (mæn) burdhæ hawæ ragh nordhær vm Snirlæ. fornemdhæ Gunil vitnadhæ allær hørdhæ jak thæt ad ther var ragh nordher vm Snirlæ ok allær hørdhæ jak min fadhær hællær modhær thæt sighæ min modhær hørdhæ jak sighæ nordhræ Grofs mæn skullæ hawæ et questødhæ nørsth j gerddæth paa Snirlæ skuldhæ allær nordhræ Grofs men sankkæ sit fæ thær til hopæ ok komæ saa allæ i sænnær til sæthær vppa Hor- ghæn; ok thær skullæ Snirlæ mannæn hogghæ sin nøtørt j Kallæbærghat fore thæt quæstødhæ; fornemdhæ Si(g)rid saghdhæs allær høræ Stæinnæ sin bonddhæ sigghæ ther var ragh nordhær vm Snirlæ entid gengghæ vy fra kyrkæ tha saghdhæ han mæk thær var j aastødhæ millem nordhær *Gorfs men ok Snirlæ. jtem saghdhæ han mæk han sath til sætthær vppa Hulungghæn mædh sinnæ værmodhærs loff Marætthæ vppa Snirlæ ok inghæn annæs loff ok allær hørdhæ jak noghor spyriæ honom effthær vitnes burd i sin ytæstæ tit saa vil jak fore gud anuara minæ siel. jtem fornemdhæ Guttorm han sadhæs vara nær en man vppa øffræ Biernnæstadhæ j ii ar ok var iak hans gællæ dhrengh. allær visthæ jak nokær bæthæ nordhær vm ruddhæt som lighær myllom Biernæstadhæ ok Snirlæ. thær vil iak giuæ mith insighlæ vppa. Jtem Haldor Biornson sagdhæs vara vpfødhær vppa Vaghæ allær hørdhæ iak noghær sighæ thær var ragh nordhær vm Snirlæ thet hørdhæ (iak) ofthæ sighæ thær var j quæstødhæ nørst j Snille ghærdhæ ther skullæ nordhær Grofs men kamæ sit fæ til hoppæ ok komæ allær j sennær vppa Horghen. thær vil iak giuæ mith insiglæ vppa. Jthem Amundh Gunnarson sagdhæs spyriæ sinæ modhær modhær vm thær var ragh norddhær vm Snillæ allær hørdhæ iak hænnæ sighæ thær var ragh. Jtem Jon Hændrikson vitnadhæ aff sins fadhær ord allær hørdhæ iak min fadhær sighæ ad thær var ragh nordhær vm Snirlæ ok sat han thær j mangh aar som ghoddhæ men thæt vithæ ok alldhær vistæ iak thær vara ragh j mine dagghæ. til yther mæræ vissæ hænghæ vi vaart insiglæ fore thetthæ bræff som giort var swnnædaghæn nest fore Tomas messæ dagh a are effter gust byrd m cd xc vii.
Ingeborg Joarsdatter sælger med sine 3 Sönners Samtykke til Sigurd Thorvaldssön 1 Markebol i Gaarden Kjölstad i Opstads Sogn i Odalen.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle. [730 aar1498] 
Theth kendes jek Jngeborge Joarsdotther medh tessæ myno oppnæ breue ath jek haffuer solth Sywordh Torwalson marke bool jardær som ligher j Opstade songh som hedher Kyo(l)stadh som ligher j Oodal medh jaa ok samtwcde medh sønenøm mynom som hedhe Olaffuer Halworder ok Ammwnd Klæmethsøner frelsth ok hemelth for*wardhum monnum medh lwcthum lwndyndum som ther til ligher ok le(ge)d haffuer forne ok nye wthen gorss ok *jnghen fran oss ok worom ærwynghe ok wndher for de Sywors ok hans ærwynghe til ewerdeligh eghom. Jtem kendes jek for de Jngheborge ath jek haffuer op booreth førsthe pænynghe ok øfsthe ok alle the pænynghe som (i) koff worth kom ok en mark j offuer giffth. til øyther mer sendhyng her om henge tesse gode men sith jnsegle foore thette breff som soo hedher Eriker Gwnderson ok Bersswendh Palnesson. Scriweth Wefflæne mondaghen nesth effther sancte Matisse dagh om fasthen anno domini 1498 no.
Væbneren Herlaug Halvardssön sælger til Hr. Henrik Krumedike Gaardene Halvardsgaard og söndre Hjalparegaard i Oslo.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv, næsten fortæret af Væde. Seglene mangle.
Jag Herlog Haldwordsson aff wapn gør witherligit meth thette myt [opne breff at jag meth myn fulle] willie haffwer [solt] oc affhendt oc meth thette myt opne breff sælger oc affhendher wel[byrdug man her Hinrek Krumedicke] riddere thesse efftherscreffne myne garde Haldwordz gard oc sødre Hielperegard liggendes i Oslo............ .........for ne garde haffuer jag hanum solt [meth alle] theres tilliigelser....................for ne her Hinrek oc hans arffuinge till [ewerdelig eigho.................] for ne garde eller gotz worthe for ne her [Hinreck eller hans arffuinge ffran dømt meth] laghen....... .....for myn wanhemelsse skyld tha beplicther iagh............... hielperæde eller gensigelsse argh eller argelisth eller.......fwndh.. .........welburdiig man her Hinrek Krwmedicke eller hans arffuinge swo gott gotz j steeden innen.......effther iag.....er...... .......eller eghedell. Oc kendes jag mig at haffue fonghet godhe betaling effther myn eghen nøghe..........som for ne garde oc gotz werdes......oc [Hinrek] meg for them loffuede swo at meg i alle made well nøges effther thet som i wort køff kom. Til ythermere [731 aar1499] witnisburdh her om haffuer jag bedhet tisse effther ne h[etherlighe] men her Jon Poelsson prowist i Oslo Erick Ericksson lagman Helge Biørnsson [Hennin]g Kock borgermester ther samestædz Tormod Jonsson Amwnd Siw[ord]sson Herlog Vlffueidesson lagmen j Tonsberrig Skiidhen oc Wiighen at the henghe theres indcegle meth myt næthen for thette myt opne breff. Datum Congelff die sancte Lucie virginis anno etc. mcdxc octauo.
To Mænd kundgjöre, at Engelbrekt Kolbeinssön kjöbte af Halvard Sigurdssön 1/2 Öresbol i Gaarden Alnes i Flata (Kross) Sogn, Nes Aatting i Romsdalen, samt at Halvards Stifsönner Baard og Thorkel stadfæstede dette Kjöb.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Allom mannom them som thetta breff see eller høra helsom wii æptherscrifne men Erik Lodenson Johan Østenson kerlige med gudh och sancte Olaff konungh kunnockth gørandhe med warth opne breff ath wii warom hiaa och hørdom oppa ath Ængelbreckt Kolbenson køpthe aff Haluardh Siwgordhson #j øres bol jordhar liggiande j Alnnes j Kleg...jordh j Flatha kirkiu sokn och j Ramsdals fylke och j Neess attwngh med allom them lwndom och lwnnendom som wnder ligghia och wnderligith hafwa fran forno och nyo fran for de Haluardh och hans hustru ærwinga och Ængelbreckt Kolbenson til æwerdeligth odal och hans æptherkommandhe. Jtem ware och twa fornempde Haluardz stiffsonar Bardh och Torkil ner oppa then tiidh och stadfesthe ath for de jordh skall ware lagliga saldh frelselege for hwariom manne. kendes och fornempderHaluardh Siwgordson thet han hadhe vp burith mynsthe peningh och mesthe swa som j kop theras war. til ythermere wisso och sannindh her (om) sætthiom wij for de lagrettes men war jncigle for thetta her breff och til ythermere bewiisningh sæther och jach Haluardh mith jncigle for thetta breff som scrifwiith war j Widhøn anno domini millesimo quadringentesimo nonagesimo nono feria quarta post dominicam oculi.
Tönsbergs Lagmand Thormod Jonssöns Orskurd, hvorved Simon Thorgrimssön dömmes i Kosthold og Sagefald for Udeblivelse fra en af Gunnar Lafranssön paastevnet Sag.
Efter Orig. p. Papir. i norske Rigsarkiv. Seglet paatrykt. [732 aar1499] 
Allom mannom tem som tette bref se æder høyre sender Tormod Jonsson lagman j Tonsbergh q. g. oc sine kvnnict giorande ad a krosmesse afttan jnvensionis anno domini m o cd o lxxxx nono ta kom for meg oc radet Gvnner Lafransson oc krafde Simon Torgrimsson eftter ti som han var tit stemder for ten skade som han giort hafde fyrnemdom Gvnner han kom ter ei. krafde ta Gunner megh a seige segh ret. satte jegh tet maal vnder vj men dømde te samstvndes ad adernemd Simon skal geve fyrnemdom Gvnner kosthold ij øyre for hvar miil oc j mark aver fiorden jeg laglige til krafder lagde jegh annet slikt til a lagenne vegne oc minom herre konvngen j mark j stemnefal oc have loket jnnen manet eftter tet han haver høyrt tette bref. til sans trykker jegh mit jnsigle for tette bref som fyr siger.
Kong Hans stadfæster et af Erkebiskop Gaute i Throndhjem med flere mæglet Forlig mellem Gregorius Josefssön og Peder Anderssön om den halve Gaard Nekkestad i Jæmteland, samt en Synsforretning over samme Gaard.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglet affaldet.
Wii Hanss met gudz nadæ Sweriges Danmarcks Noriges Vendes och Gotes konning hertug wdi Slesvig Holsten Stormarn och Dytmersken grewe wdi Oldenborg och Delmenhorst giørom alle wittherligt at fore oss haffuer wæreth twenne breff thet enæ werdogeste fathers her Gawtess archibispens wdi Trondhem ludendes at for ne werdogeste father her archibiscop met lagmanden och fleræ riichsens raadh i Norige haffuen giorth en wenligh sæmiæ emellom Gregors Josepsson och Peder Andersson om nogen trætæ the tiillsammen haffde om en halff gaardh som heder Neckestadh liggendes i Jemptelandh, thet annet breff er ludendes om ith proff och asywn som noger danne men giorth haffwen om fornempde halffue gaardh Neckestadh etc. Tha haffuen wii nw aff wore sønderliga gwnsth och nade bode for ne breff stadfesteth och fulburdith widh theres fulde macth at bliffue och for ne Peder Andersson then halffue gardh Neckestadh at nyda brwckæ och beholda swolenga samme halfften bliffuer hannom affwondeth eptir lagen. Fforbywdendes alle ehwo the helst ære eller waræ kwnnæ och serdelis wore fogether och embitzmen for ne Peder Andersson her emodh at hindræ hindre ladæ delæ platzæ møde qwelie eller i noger matho [733 aar1499] at wforretta wnder worth hyllest och nade. Giffuet pa worth slott Stockholm løffuerdagen nesth eptir helga likama dagh aarom eptir gudz byrd mcdxcix o. Wnder worth signete.
Relator dominus Albertus Jeipsson miles.
Lagrettemand Peder Nilssön oplyser, hvad han havde hört Presterne Ketil og Tolf aftale angaaende et fælles Fiske, hvoraf Hr. Ketil skulde give Hr. Tolf 7 Pund i aarlig Afgift. (jfr. næste No.)
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Levn. af 3 paatrykte Segl.
Ollom godhom monnom them som thetta breff see eller høræ sendher Peder Nielson laurettesman q. g. oc synæ kunnicht gørande met thesse myno opna breffwe att jach war j pre(st)stwgona pa Tiødelinge nogor tiid epther her Toolff war komen vttoff Askæ oc saat her Kediill wiidher bordet hoos her Tolff. gud thera siel nadhe. Talade tha her Kediill tiill her Tolff wela j folie etther deel j fisket j aar sielffwe eller hwar skaal haffwa thet aff etther. En her Tolff swaradhe. jach wiilde gerna folie myn deel oc wiiste jech hwat her Jacobs welie wore jech haffuer ther lithen forstand oppa och jech er ein thwnghin man. En her Kediill swaradhe wii aga ther aller licha myckit vthi bodhe sielffwom foliæ oc androm byggiæ, gerna wilde jech weithæ met hwem jech skulde byggia thetta aretth. thii tiidhen er komen skule wii nokot wølæ ther om tha skula wii nw gørat med faston ær oc jsyn ligger. sade tha her Tolff tiill her Kediill wela j byggia myn deil met etther oc giffwa mech vii pund at hwara are som j geffua her Jacob lather jach mech noye then reisan och framdeles met gudz hielp lenger medan wi leffwæ oc ther met lotha the siich bode at nøya oc skildes wenir oc well satther. Thii betther iech thessa dandemen Liidword Arneson oc Arne Einarson setie insigle met myna fore thetta breff som gort wart løgerdagen nest epter octauam corporis Christi anno domini m cd xc nono.
To Mænd afhöre 2 Vidner, som Presten paa Thjödling Jon Nilssön förte om, at Presten Ketil havde givet 7 Pund i aarlig Afgift af Presten Jakobs Lod i deres fælles Fiske. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Oollom godom monnom them som thette breff see æller høræ [734 aar1499] sendher Tord Halwardson oc Tord Walson q. g. oc synæ kunnicht gørande ath wii worom j prestagardenum j Tiødelingh løgherdagen nest epther octavam corporis Christi hørdom oc saghom at hederligan man her Joon Nielson presther j før d sokn thog ii skelig vittne som swa heithæ Trond Eynarson Jngeborg Peders dotther och swerge welie æ neer behoff gørs at annat thera thyenthe her Kediill oc thet andre her Jacob gud begges thera syell nadhe ath allan then tiid tho for d her Jacob oc her Kediill wel forlictes oc her Kediill haffde hans lwtbordh j fyskena gaff han honom vii pund at hwaria are for vttan monkt goot styche bodhe tort oc ferskt ther vttan. en aller hørde annat off them for d en all the y prestabolen ware alle lichæ heimholdher bodhe sielffwe følie oc androm byggiæ epther welie synn om wore daghæ. Jtem thog her Jon ii samfliit skelig wittne som swa heyta Gunlech Geysthson oc Jngeborg Halwardz dotther och swerge welie æ neer behoff gørs at althet her Tolff liffde sidan the komma tiill Wiich oc worde hans landboo bittala her Kediill vii pund lax at hwaria are for vttan fersk fiisk oc thoar at the bodhe wel forlictes. en aldhre hørdhe the off nogrom thera medhan the liffde at then eyne war meyre heymholdz madher j fiiskena en then andra. och tiil sanindde her om setie wii acker jnsigle for thetta breff som giort wart degi oc are som for siger anno domini mcdxc nono.
Breff om fisket Halathono.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Thorer Thorleifssön, Thomas i Skien og Thorleif Thordssön solgte til Bergulf Ketilssön tilsammen 1 Markebol i Gaarden Aanos i Saude Sogn (Thelemarken).
Efter Orig, p. Perg. tilh. Sogneprest S. O. Wolff i Saude. Seglene mangle.
Ollom monnom them som thettæ breff seer eller hører lesses kennis jak Germwndh Kolbeen son ok Tordh Kolbiorn son swornæ lagrettis men q. g. ok voræ kennis mith ath vy varom a Flathusom om Michals missæ om haustit anno dominj m cd lxxxx ix sogom ok hørdom vppa jaa ok hander bandh there i mellom af ene halffwe Berwlff Kettiil son en aff andræ halffwæ Torær Torløff son. kendis tha Torær Torløff son at han haffdæ solth adernemde Berwlffwe Kettiil sonnæ helten aff #j markebol i Annoss som ligger i Saude heredh swnnen for Hollen. kennis ok mith for de lagrettis men i samæ breffwe ath Thomas i Skydæ solde ok før de Berulffwe helten aff #j markæ bool i samæ jardhen Annos kennis vy och i samæ breffve at Torløff Tordh son [735 aar1499] soldo ok førnemde Berulff #j markæ bool i forscripnæ jordh Annoss ok allis theræ hustruffwer tiil stode med fwlt jaa ok hander bandh. borgede thessæ forscripnæ men Berulffuæ Kettiil sonæ thessæ jordh frelseligæ for hueriæ mannæ med allom them lutom ok lwnnandom tiil ligger ok liggit haffwer fraa fornæ ok ny(æ) med fiskom ok foglom ok allom vedestadom fra før de men ok theres erwinghæ ok opp vnder tiithnemdæ Berwlff Ketiill son ok hans ærwingæ tiil ewerdelige æighæ ok odal ok all affrede. kendis tiithnemde men ath the haffdæ opp boreth forstæ penningh ok seneste ok alle ther i mellom som i kopp ockerth kom. tiil sanninghæ her om hengom mith ocker indseglæ for thettæ breff som giorth vaar (a) *Hiollenæ aar deghæ ok timæ som fore seghir.
Aage Nilssön Prest i Saude og 5 Lagrettemænd kundgjöre det gode Skudsmaal, som den kirkesögende Almue paa Opfordring gav Rolf Thorstensson paa Lindem.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. 6 Segl paatrykte.
Kyendes wi effter screffne Owge Nielsson prest (i) Soude Kolbiørn Brynulsson Jon Suendsson Niels Ericksson Thorsten Haldwordsson oc Gundwald Eylewsson sorne lagrettes mend med thette wort obffne breff at beskelig mand Roleff Thorstensson po Lyndem adspurde mening mand wed Soude kyrke næste syndag effter Nicolai hvad rycktte thi wilde giffwe hanom om behoff skulle giøres suaret tho mening mand som tha thil stede wor at hand war en dannemand thil gaffn oc grede med synæ penning ho som thenom hagde behoff thil lons oc borgen oc frestesomlig i syn kraff. dislygest war hand oc en hielppe som mand i hwes mode nogen hagde hans ord behoff thil lag oc ret oc icki hagde hørd at nogen hagde driffwet hanom for syn ord elder proff i nogre mode thil des giørs hanom yttermer windesbyrd behoff tha for hand thet at saa ær i sandhed oc thil yttermer windesbyrd tricker wi wore yndzegler neden for thette wort obffne breff screffwet po Sowde anden dag iwffle 1499 etc.
Amund Sigurdssön, Lagmand i Skien, oplyser paa Opfordring af Gredgard Björnssön Lovbogens Forskrift om Moders og samfödde Systres Arvegang.
Efter Orig. p. Papir i Vidensk. Selskabs Saml. i Throndhjem. Seglet affaldet. [736 aar1500] 
Ollom monnom them som thettæ breff see eller høræ sender Amundh Sigurdson lagman i Skyden q. gudz och sinæ kwnnukt gørande ath kom til mek Gredgard Bionson och ath spurdæ mek vppa lagbokenna vegnæ hwat heller moder skilfengen skal haffuæ heffd och erffd a barnom sinom skal och samfed systern haffuæ heffd och erffd a samfeddom syskino(m) synom vm hon heffuer sek vmbosman. sagdæ jek honom epter thy som logbok vattar i erffdætaleno ath systern samfed skal haffuæ heffd och erffd [a] samfeddom syskinom sinom vm hon heffuer seer vmbosman fram for moderen. och til sanynd her vm setter jek myth inciglæ fore thettæ breff som giort war imbræ frædagen nest epter pinsdag a Folkeim anno domini md.
Fire og tyve Jæmter tildömme Ketil Olafssön paa sin Hustrus Raadgerds Vegne 1/4 i Gaarden Vi i Nes Sogn, imod at Anund i Tand, som havde kjöbt Gaarden, faar sine Penge tilbage. (jfr. næste No.)
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Alle dandemen som thetta breff ssee eller høra læsas helse vi iiii ok xx som her effther neffnes Pedher j Sandha. Olaff Stenson. Torkil i Moo. Pedher i Hagha. Paal i Risom. Pedher Andersson. Erik i Sidhe. Gumundh i Grytha. Magnus i Hagha. Pedher Martenson. Yrian Karlson. Kætil i Gotistadh. Pedher Nilson. Michil i Grimeness. Olaff Svenson. Anderss i Stomnegerdh. Anderss Olson. Rek i Ass. Greiss Martenson. Erik i Byom. Sigurd i Hara. Laffrens i Hasiø. Jenss i Hakassengh Øndh i Otarssiø kerlika meth gudh ok sancte Olaff kongh. gøre alle vitherligit ath ar effter gudz byrdh millesimo quingentesimo a tingstad retthom Botolff messo affthan oppa Sprotheydhith vare vi i doom nemfde ok ffor retthe ath sithia emellom Kæthil Olson pa sinne hustrv vegne Radgerdh a then ene halffuo en aa then andre halfuo Anundh i Tandhe trethandiss vm en fierdungh i Vii som i Ness sokn ligger ok thil køpss kom, som Anund vpnemffde køpth haffde. ransakade vi thet maal, jnvørldelika effther var samwisko meth beggiss thera skæl ok tykthe oss sva ath adernemffde Anund haffde køpth vpnemfde fierdungh olagliga for thy han var trimenningen aff fri[llub]olkenom en fornempde hustrv Radger var ekthe brodherdotter. thy dømpde vi meth en fullan doom Kætille Olson pa sinne hustrv vegne thil then fierdungh [737 aar1500] i Vii ok...Anundh thil sine pæninghe i ghen som er x mark sva imatho ath hulkin thenne doom riuffuer eller riwfsmen thil faar skal svara effter thy som Norges lag jnnehalle. Thil ytermeer sanning her vm henge vi var insigle nedan vndher thetta breff Peder i Sandh Anderss Olson Paal i Rise ok iak Yrian i Hoff bidher Anders Gudleffson, Kætil i Gotistad Peder Anderson i Netistadh ok Peder Martenson som scriffuit er som før sigher.
Fire og tyve Lagrettemænd i Jæmteland stadfæste, paa Opfordring af Underfogden Haakon Thoressön, deres ældre Dom mellem Ketil Olafssön og Anund i Tand angaaende Retten til Gaarden Vi i Nes Sogn. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Alle godhe men som thetta breff hendher thil ath komma se æller høra læsas helse vii iiii ok xx som her effter neffnes eidsvorne lagrettes men i Jemptheland Pedher i Sandha Olaff Stenson Torkil i Mo Pedher i Hagha Pawal i Risom Pedher i Netthistadh Erik i Sidhe Gudmundh i Grythan Magnus i Hagha Pedher Marthenson Yrian Karlson Kætil i Gotistadh Pedher Nilson Michil i Grimeness Olaff Svenson Andherss i Stømpnegærdh Andhers Olaffson Ræk i Aass Greiss Martenson Erik i Byom Sigurd i Hara Nielss i Kløkistadh Jenss i Hakassengh Øndh i Otarssiøø kærlika med gud ok sancte Olaff kongh. gøre alle vitherligith med thetta opne breff ath aar effter gudz byrd millesimo quingentesimo vare vi annenthidh thilkraffdhe ok neffndhe aff beskedelikin svein Hakon Torstenson vndifogth i Jemptelandh then doom ath ransaka som vi thil forendhe offuersithit haffde, emellom Kætil Olafson paa sinne hustrv vegne Radgerdh, ok Anundh i Tandh pa then andre sidhe vm thet godz Vii som the i tretthe haffde, hulkin doom vpnemffdhe Anundh bruthith haffdhe sva ath han fortok Kætil Olafson forskriffne badhe høø ok korn pa then deel honum var thildømpth. Ransakade vi tha then doom annentidh effter fogotans radhe ok andre godeme(n) her i landit ythermere en thil forendhe medh beggissthera skel ok vitne, ok haffde adernempde Anundh inghin skæl eller vithne ythermere en thil forendhe ok funne vi ey anneth en tha for retthe ok fullan doom ther oppa giordhom thet fornempde Kætil Olson skal bliffva medh then fierdungh i Vii, ok Anundh thil sine peningha effther thy som varth domsbreff vtvissa ther vm thil forendhe giorth er, ok [738 aar1500] for de Anundh skal svara for thet doombroth effther thy Norges lagh giffve ok innehalle. Thil ythermere visso her vm henge vi vaar insigle nedan vndher thetta breff Pedher i Sandha Yrian i Hoff Andhers i Gerde Kætil i Gotesstadh Pedher Andersson.
Radgerd i Mjela (i Möske Sogn) sælger til sin Broder Olaf Ketilssön og sin Brodersön Ketil sin Sösterlod i Gaarden Berg i Jæmteland.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Alle dandemen som thetta breff see eller høra lasas kenniss iak Radgerd i Miela meth thetta vpne breff thet iak meth beradno mode kerlika vnth ok selth haffver minom elskelige broder Olaff Kætilson ok min broderson Kætil sva mykit som min retthe systerdel var i Bergh badhe løsth ok fasth ok haffua the giorth mine fullo atnøgio effter min vilie. Thy giffuer iak them quith ok frii for mik ok alle mine effterkommandhe fran mik ok mine effterkommande ok vndher for de Olaff min brodher ok hanss son ok vndher hanss effter kommande meth allo thy ther nw vndher ligger ok aff aller ligath haffuer thil en vbrytelika stadfesto sva ath hulkin thet vmakar i nakra handa mattho skal svara effter thy lag giffua ok staa sidan køp som ader. Thesse gode men thil vithniss Pedher i Nextistadh ok Anders Karlson thil sanning her vm bider iak skælike men vm sin insigle ath henge for thetta breff Karl Martenson Per Anderson Per i Sanda ok Jon i Mateness. Scriptum Jempcie anno dominj millesimo quingentesimo.
Björn Sveningssön, Sogneprest paa Thjörn, to Væbnere og en Lagrettemand kundgjöre, at Olaf Arnbjörnssön solgte til Olaf Askelssön sin Hustrus Ingeborgs Odelsjord i Gaarden Kirkefjeld.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene vedhænge.
Ollom monnom them som thetta breff se eller høre bekenniss wij effther skriffne Byørn Sweningh son sokne presth pa Tyørn Andhers Olsson oc Tore Gwnnerson wepnere, Gwttorm Amundson sworen lagrettis(man) pa Tyørn med thetta worth opne breff q. g. oc syna, kwnnikt gørende at wy worom j Kyrkofieldh ar effther gwdz byrd m. d. pa thet eno sancte Gregorius dag i faste, sogom wy och [739 aar1501] hørdom a handerban(d)e there, aff eno halffwone Oleff Anbyørnson oc hustrv hans Jngeborg en aff andre halffwone Oleff Askelson kendis tha for ne Oleff Anbyørnson at han hade selt Oleff Askelson en ottende del j Kyrkofield sinss hustruss odal med lyt oc lynnyndom som ther til liggher [oc] le(g)ith haffwer ffra fordo oc nyo wtthen garss oc innen. kendis oc for ne hion ath haffwe selt for ne jordh j fra seg oc sine arffwinge oc wnder for ne Oleff Askelson oc hans arffwinge til ewerdelig egn. kenniss oc for d hion Oleff oc Jngeborg at twg haffde op boret første pening oc siste oc alle ther j mellom effther ty som j kawp there kom. Til ytthermere beffwisning tha bedis jeg hederligs mens insigle nædhen for thetta breff, som giort war dag oc ar som fore sigger etc.
Björn Halvardssön ( Skaktavl), Lagmand i Oplandene, og tolv Mænd fastsætte, hvorledes i Fremtiden skal forholdes med Fisket m. v. ved Hareoset i Romedals Prestegjeld (Hedemarken).
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. 2, 5 og 11te Segl mangle.
Thet kenniss wi eftherskreffnæ Biørn Haluardson lagman j Wplandom Arnwlff Welgardson Jon Amu(n)dson Olaff Olaffson Eleiff Gunnarson Botolff Enarson Paal Klæmetson Gudbrand Tolffson Helgæ Tolffson Æskell Awdenson Olaff Sydreson Awden Larensson och Gwtorm Trondson giørom witherligit meth thette wordh opnæ breff ath wi wa[rom a] Wallesætther som lyger i Romedal a Heidmarkene manedagen nest efther sancte Botolffs dag anno domini m. quingentessimo primo la(g)ligæ til kraffde ath skoode och ransacka sk.......gh och fiskæskap och slode stød....aan som lyggher fran Haren och nydher til quærnehussæt som lygher i Amunderwds ægn......fwnne wi saa fore rette ath ther skal bygias ii slade i for d aan och skulle vi men ransake.....ærelyga gode och sydan skwllæ the som flere ære samen rada hwilken sladen then best behoff.....damp som er bygh widh Hara ossæt thet skal staa wpe ein tydh om aret saa lenge fisk ....hwilken thetta røffwer tha haffwær brotthit lagmans orskwrd och xii mannæ dom om ey........ware fore komet. til sanind her om hengiom wi wor insigle fore thette breff giord dagh och are som [fore sigher].
Om delis gong i Vallesetther.
[740 aar1501] 
Tre Lagrettemænd kundgjöre, at Reidun Thorgeirsdatter paa Lagmand Erik Erikssöns Opfordring erklærede sig villig til at sælge Gaarden Dalen i Rakkestad til rette Odelsmand.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
[Allom] mannom som thetta breff see eller høre sendir Torsthen Jonsson och Aslach [Gu]nnerson lagrettes men j Marker q. oc sina kwngørende ath wy warom j Strawme som ligger j Aremark sokn ymbre lawgerdaghen om høsthen anno domini m o quingentesimo primo. sagom och hørdom ath hederligh man Erich Ericson lagman j Osloo, hørdom wy thet ath lagmannen sporde Reydon Tørghersdotter ath wilth thw sæliæ Dalen som ligger j Skawn j Rakkestade sokn, ja men wil jach och sa. sporde tha lagmannen hwem tror thw tha til ath seliæ for de Dalen. swarade tha for de Reydon hwem skal jach tet androm wtthan Tordh Halstensson som myn ombotz man ær. swarade lagmannen holder tha handom samen Tordh och Reydon, och befalte tha for de Reydon for de Tordh Halstensson ath seliæ for de Daalen retthæ odalsmannen ighen: swarade tha lagmannen for de Tordh: seel tha Dalen medhen hon Reydon lyffuer och for de Tordh giorde tha som lagmannen badh och s[eldhe] for de Dalen medhen hon lyffde. til sannynde her om setthom wy [for ne men] war jnsigel fore thetta breff som giordh ær ar och dagh f[ore siger].
To Lagrettemænd i Skeberg Skibrede værdsætte et Arbröst, hvormed Thorstein Hanssön var greben, til 24 Skilling.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv, med 2 paatrykte Segl.
Ollom monnom theim som tetta bref se eller høra sender Halstein Symonson Jon Asgausson logretes men j Skiabergh skipredo (q. g. ok sina) sagom ok hordom vpa ath Pæder Nilson ok Lafrenss Toreson ath the komo thil Gangnastadh medh Torstein Hansson ath the skolde gøra som dandhe men ath vyrdhæ thet arbyrsth som the gripo medh fornemdh Torstein ok motho vi thet arbyrsth fore iiii ok xx skilingh ok thil sanine ok yther mere visso trykkio mer var insigle for tetta bref som skrifvadh var j Gangnastad dagh ok ar som fyr seigher anno domini md primo.
[741 aar1501] 
Gunnar Thorlakssön og Einar Halvardssön sælge til Björn Gunnarssön Gaarden Rudstad i Sande Sogn paa Vestfold.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Thet kennes Gvnnar Thallakson oc Einar Halvardhson at mith hava selt Biorn Gvnnarson alt Hrudstath som ligger j Sande sonkh a Vestef(o)llen innan gars oc vttan som ther til ligger æder legeth haver fra forno oc nyo frelest oc hemholt oc a kæræ lavst for hvarivm manne oc j fra Gvnnare oc Einar oc theres arve oc vnder Biorn Gvnnarson oc hans arvinghe til ævordelige (eige) oc als afrædes kendes oc Gvnnar oc Einar at their haffde vpboreth af Biorn minste peningh oc meste oc alle ther j mellom efter thy som j kavp varth kom oc thil sanninde her vm bede mith beskædeligh men Olaff oc Henikhe Therkelson henghe sin jnsigle medh mino jnsigle for thette bref er giort var dei oc are som før sex. anno domini m d primo.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Thord Sveinssön solgte til Gunnar Lafranssön den halve Gaard Murtnes i Rakkestad (Borgesyssel).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom monnom theim som thetta breff see heller høre sendher Mons Asgottzson, Pedher Bordzson sworne lagrettesmen q. g. ok sinæ kwnnwcth gørande atth mitth warom j Byerneby som liggher i Digernes sokn ok i Skongns skipredhe torsdaghen i paskæ weken anno domini millesimo quingentesimo 2 o. sagom ok hørdom a jaa ok handherbandh theres aff ene halffwo Gwnnær Laffrenson en aff andre halffwo Thordh Swensson. kendes thaa ffor de Thordh atth han hade solth ffor dom Gwnner halffth Mwrtnes ffor wtthen krvnennæ del medh lwtum ok lwnnindhe som til liggher ok leget haffwer ffraa fforno ok nyo wtthen gardz ok innen ffraa segh ok sinæ arwinghæ ok wndher Gwnner tid der ok hans arwingæ til ewerdeligh eghe. jtem kendes thaa tid der Thordh atth han hade wpburedh aff tranempdom Gwnner ffyrste pæningh ok øffsthe ok alle ther i mellum som i kawp theres kom som ffyrsth war #xij alen norsk ok #ij lodh sylffver. jtem wardher nokoth wffrelsth i ffor de jordh tha skal tidnempdher Gwnner gaa in til tid d Thordh heller hans ærwingh ok haffwe sinæ pæningh jghen alle wsøk [742 aar1502] thæ. til mere wisse ok saningh hengiæ wii ware jnsigle nedhen ffor thetta breff som giorth war dagh ok aar som ffore sigher.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Eivind Einarssön solgte til Besse Aasulfssön 7 Öresbol i Gaarden Evje i Elftelöd Sogn i Sandsverv.
Efter Orig. p. Perg.i norske Rigsarkiv. Et mindst 200 Aar ældre Brev er udskavet. Seglene mangle.
Ollum monnum theim som thettæ breff see eller hæræ sendher Ewindh Einarsson ok Assul Einarsson logrettes men q. g. ok sine konnocth gerandes ath wi warum a Vææ afredagæn nesth efther helonne messo anno dominj m o quingentessimo 2 o sagum ok herdum ath the heldo handum saman af eno haluo Ewindh Einarson en af andro haluo Bæssæ Asulson med thy skylorde ath Ewindh hadæ seelsth vij auræ bool j westre gardene j Ewiw som ligher i Øpteleite skonn i Sanswerff med theim lutum ok lunninum som tiil ligher ok leghet hawer fra fonno ok nyo vttan garsz ok inan frilsth ok hemholsth for horium mannæ ok kendes thaa Ewindh ath han hadæ boreth vp minstæ peningh ok epstæ ok allæ ther j koup theiræ kom ok i fra Ewindh ok hans erwingæ ok vndher Bæssæ ok hans erwingæ tiil ewerdeligæ æigæ ok alsth afredes till ytther mæira viso ok sannindæ hengæ wi war insiglæ for thettæ bref som gyorth war dagy ok aræ som for sigir.
To Mænd vidne, at Jon Agnarssön tog en Öre i Landskyld af Hövlen og to Hvide af Hol i Vangs (Opdals) Sogn i Orkedalen.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Allom mannom theim som thetta breff hender føre komma kwnnock gørom wi med thetta opne breff Lwdhen Gwdmwndhson Lwdhen Kolbenson *Stengrymson Kolbenson, ath wi ey annath visthom en Jon Agneson han togh lanzgeel æn øre i Høfflene ok ii hwitha som ligher j Hole j Vangz prestegel. swa bediom wi os gwdh tiil hielph ath wi ey annath wistom eller ey annath haffwom hørth j wara dagha tiil yther mera visse ok vethnes byrdh thaa hiengiom wi vaar insigle nedhen for thetta waarth ypne breff som scriffwat var j Vpda(l)z prestegardh xiii dagh iwl anno domini m quingentesimo tercio etc.
[743 aar1503] 
Erkebiskop Jakob af Upsala sælger Refsund Kirkes Eiendom i Gaarden Nora til Nils Pederssön, da Gaarden laa ubekvemt for Kirken, og Kjöberen havde været Kirken til Tjeneste i mange Maader.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Wij Jacob meth gudz nade erchebiscop i Vpsale etc. gøre witherligit meth thetta wort opne breff at arom epter gudz børd tusendefemhundrede pa thet tridie dagen næst epter sancti Sigfriidz dag nær wij i ware visitering stadde wore i Ræffzsunda kom før oss beskedelig man Niels Pederson i Swnd i samme sogn lentzman berettende før oss i kirkie herrins oc mene sognenes nærware at Ræffzsunda kirkie hade en triding i eth ødhes bole som heter Nora i samme sogn oc kirken giorde ther skat aff oc hade ther lithet gangn wtaff och laagh kirkene oc kirkeherren ekke mykit leghlighet huilchit kirke herren oc sognen tilstod at swa war. Therføre wnthe wij til gode at før ne Niels Pederson motte thet løse til siigh oc sine arffwe før iij marcer penninger besynnerlige før thet af før de Niels haffuer warit Ræffzsunda kirke mykit til wilie oc her epter swa wara wil. Til tæss breffs wisso lata wij hengie wort inszigle witherlige ffør thetta breff som giffwit oc scriffwit ær i ffør de Ræffzsunda prestegard aar och dag som forscriffwit staar.
Halvard Aslakssön og Aslaug Bergulfsdatter opgive al Tiltale mod Geirmund Bjarnessön og Ingeborg Helgesdatter, hos hvem deres Börn ved Vaade vare indebrændte.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Thet keinnes iak Haluarder Aslaksson oc Aslog Berulffs dotter at vi giffum Girmund Biærnesson oc Jngebor Helgedotter them til for gudz skyl ath vor barn the brunno ther vp nær them offorsynniat for gudi thet var mote teres villie thet viste vi vel bæther vilde te tem en ssaa oc fik for der Girmunder storan skada pa sina peninga oc hans dande quinna brand forderuat sa at hon varder næpth færdogh effter thy han fik sa storan skada fatik man oc effther thy tha giffum vi them til then skade at vor barn brunno ther vp nær them ta ære te quitte oc atalaløs for oss oc vora rette aruinge sa vel for føddom som offøddom æ ho the helsth kunno vara thet bedium vi Haluarder oc Aslog huar godan dande man om them æy tynge j tete mal thet [744 aar1504] bitium vi for gudz skyl at vor til gifft oc ord matte standa thet ær vor bøn til gudi oc jumfru Maria oc al helgon j himmerike oc til huar dande man teslikes oc til mere saninde her om tha hengom vi vor jnsigle for thetta breff som sa heta Tronder Olaffson Tolle Haluardsson Solle Aslaksson oc Olaff Pethersson som giort (var) j Ffladdal om sancte Niels dag anno domini m d iii o.
Hr. Svante Nilssön (Sture), Sveriges Rigsforstander, stadfæster de i Aarene 1413 og 1502 mellem Svenske og Nordmænd med Lagmænd og Landsfogder aftalte Grændser mellem ytre og övre Hodal (d. e. mellem Helsingland og Herjedalen). (jfr. No. 942.)
Efter Orig. p. Papir i svenske Rigsarkiv. Seglet bagpaa trykt.
Jach Swanthe Nielsson i Ekesiø ridder Sweriges riges forstaander gør wittherligit met thette myt opne breff ath aar effter gudz byrdh md paa thet fierdhæ oppaa kyndelss messo dagh i Vpsala kom fore megh beskedhæligh man Per Raalsson i ytre Hodal, met naakre opne besigldæ breff lydhendes hwre thet aar effter gudz byrd mcdxiij waare næmpde aff Swæriges almwge i Hælsinge land, oc Mædilpadh paa then enæ sidhæ xij mæn oc xij mæn aff Norges riges almwge paa then annæn sidhæ met lagmænnæn oc landsfogheternæ paa baadhæ sidhær hwickæ grannælighæ tha ranszakadhæ gamblæ breff och landzskraarnæ om rætthæ raamerkæ mællan for de ytre Hodal oc øffre Hodal oc then gilledæ oc fulbordhedhæ som i for de breff ytherligere vttryckes och benæmpnis. Tessligeste haffer och sidhan framdeles aar effter gudz byrd mdij beskedhæligh man Olaff Ericsson vnderlagman i Helsingelannd effter xii mæn j næmpden saathæ thet the witnadha oc ranssakadhæ stadfæst oc gild dømpt thet førmere breff oc the raamærke ther j benæmpnis, thet han oc bewisar met sith opne breff ther paa giffuit. Nw effher swaadana witnæ och skielligh breff stadfæster iach paa righens wegna for de raamerke oc the forbenæmpde breff ther paa giffnæ ære, widh sinæ fwlle macth ath skullæ bliffuæ och haallis til ewig tidh fforbiwdhendis allæ e hwo the hælsth ære ellir wara kwnnæ her emoth naakot at gøræ som forscreffuit staar i naakre motthæ medh myn o[c ryk]ens strængæ hempd oc plicth. Til witnissbjrdh her om lather iach trycke [myt] jndzigle paa ryggen aa thette breff screffuit oc giffuit aar dag oc stædh som forscreffuit staar.
[745 aar1504] 
To Mænd kundgjöre, at Gunnulf Thorsteinssön solgte til Salmund Nilssön 6 Öresbol i Gulberg og 2 Öresbol i Silkestad i Tenols Fjerding i Edsbergs Sogn (Borgesyssel).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom monnom them som thette breff se eller høyre sender Ener Evindson och Tolff Gudlekson lagrettis men kunnucth gørande at mith varom i Hage i nederste garden midwikudagen nest effter alle helgone dagh anno domini millesimo quingentesimo quarto sagom oc hørdom ad Gunnulff Torstenson salde Salmundh Nielson sex øris bol i Gulberg oc tw øris bol i Silkesstada som ligger i Esbergsokn oc i Tenols ffierdongh med lutum oc lunnennom vtan gards oc jnnan som ligger oc ligith haffuer i ffra fforno oc til nyo ffrelst oc hemholth ffyri hvariom manne i ffra Gunnulff oc hans erwingom och vnder Salmundh oc hans ervingom til effverdelig ego oc med alla odhale oc med allan sakerøre vm ter kan nagan til falla. bittalade Salmundh samstundis Gunnulffve sa manga peninga som i kop tera kom ffor fornemdh øris bol pa fira mark ner bittalade Salmundh sa dana peninga halff femte lodh skedh tva punds kopar kannor en punds gryta ny en punds koparketil ny en spans plogan oc eth sengklede oc sex alna nerist ta Salmundh haffde bittaladh fira mark sagde Gvnnulff ad han haffde bittalad honum til nøgies bade ffor iakwede oc jordeverdh. jtem loffvade Gunnulff framdelis adh han skal fly Salmundh ytermera breff oc visse ffor jorden en han nu haffver. til mere visse oc sanninde hengiom mith var jnsigle ffor thetta breff som giorth var dagh oc aar som fyri siger.
Nils Laurentssön sælger til Sigurd Jonssön 4 Öresbol i sin Odelsgaard övre Konungvik i Molands Sogn (paa Ordost, Bahus-Læn) for 8 lybske Mark.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Allæ mæn thettæ breff see eller høræ anno domini m o quinquesecimo quarto kiænnis jeg Niels Laurensson pa minæ hwstrv weghne Ghro Morthens dotther at jeg haffer selt ok aff henth Syword Jonsson sith odæl iiii øres bool joordh wtij øffre Konnongh wigh ii øres bol i sielwin ghardin ok i hwit penningh j bode ghordenne ok lighendis i Molanne sonngnk for viii lypskæ mark rede penninghæ ok haffer han mek betalit minsthæ penningh ok mesthæ sa meg at nøver som word koop war ok stor jeg hanom tiil sammæ for de vi øres bol [746 aar1505] joord ackær ok ængh skogh mark fisske(r)y ok quernæ strøm hwar som kan finnes wthen ghard eller innen mystæ ther intith af. nw beplicther jeg for de Niels Laurenson sammæ for de vi øres bol joordh fro meg ok mynæ arwæ ok for de Siword Jonson ok hans arwæ tiil ewerdileg eyæ tiil øther meræ wyssæ ok betre forwaring tha bedis jeg ghade mænss jncelæ hængendes næden for thettæ breff Lassæ Sængkær borghe mester i Odde wallæ ok Bent Mosson af waffen Biærnæ i Kærræ ok Biørn i Rwd laurætes mæn i samæ stadh skriwit ar oc dau som for er saugh.
To Lagrettemænd kundgjöre et Mageskifte mellem Erling Egilssön og Besse Aasulfssön i Gaarden nedre Dal i Hedenstads Sogn i Sandsverv. (jfr. fölg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum them ssom thette br(e)ff see eller hære sendher Solwe Suensson ok Anund Tordson logrettis men q. g. ok sine kunnocth gerende ath wj warum i Ewjw a westre gardenum a Magnus messo dagh anno dominj m o cd o quingentesimo quinto sogum ok herdum a handerbande theris Elinng(s) Egylsson ok [Besse Assulsson] ok med thy skylorde ath fornemde men hawa gyort jorde skypthe fek ok fornemde Elinng vj aure booll i nedre Dale som liger i Hædestad skonn frialst ok hemholst for horium manne wttan gard ok innan ok wndan Besse fornemde ok hans erwinge ok vndher fornemde Elinng ok hans rette erwinge tiil ewerdelige ego ok alst afredis gaff ok Besse i mot ij *kerlagagh for et /oe/ris bol awer war. kepte ok Ellinngh fornemde af Besse Assulson annet vj aure boll i nedre Dale som liger i Hedestade skonn ok i fra Besse ok hans erwinge ok wnder Ellinngh fornemde ok hans rette erwinge tiil ewerdelige ego ok alst afredis. kendis ok fornemde Besse ath ha[n h]awer [wp]boret af fornemde Ellingh som er nje lood silwer ok en hest sa god som iiij kerl[ag]h ok ett aklede ok en grithe sa god som ij kerlagh. ok med ollum lutum ok lunnjnum som tiil liger ok leget haver fra forno ok nio vttan gard ok innan. tiill yttermere viso ok sanninde henge wi war insigle for thette bref som gyort var degy ok are som fyr sygyr.
[747 aar1505] 
To Lagrettemænd kundgjöre et Mageskifte mellem Erling Egilssön og Besse Aasulfssön, hvorved denne fik 7 Öresbol i Gaarden Evje imod 6 Öresbol i nedre Dal. (jfr. foreg. og fölg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum them som thette breff see eller hære ssendher Ssolwe Sswenson ok Anundh Tordsson logrettes men q. g. ok sine kunnocth gerende ath wi warum i Ewjw a Magnus messo dagh anno dominj m o cd o quingentesimo quinto sogum ok herdum a handherbande theris aff eno halwo Besse Assulsson en af andro halwo Ellingh Egyllson ok Mildrith Geste dotter ok Thore Solwe dotter ok med thy skylordhe ath fornemde Besse ok Ellingh hawa gyort jordebythe sin a millum. ffek ok Besse Assulsson vij aure bool i Ewiw i westre gardenum som ligher i Epthelethe skoonn ok vidher lagde ok fornemde Besse thet ene eris bol for vi aure boll i nedre Dale. skal ok fornemde Besse byhelde vii aure boll jorde frielsth ok hemholsth for horium manne wttan gard ok jnan med allum lutum ok lunjnum som tiil liger ok leget hawer fra forno ok nio ok wndan Eling fornemde ok hans rette e(r)winge ok vnder Besse ok hans rette erwinge tiil ewerdelige ego ok alst afredes. ok tiil yttermere visso ok sanninde henge vi var insigle for thette bref som gyort var degy ok are som for sygyr.
Tre Lagrettemænd kundgjöre, at Eyvind Einarssön mageskiftede til Glöder Aanundssön 6 Öresbol i Kirvestad imod 7 Öresbol i vestre Evje i Sandsverv.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 3die Segl mangler.
Ollum monnum them som thette breff se eller hære sendher Tordh Gawttsson ok Solwe Swensson Anundh Tordson logrettes men q. g. ok sine kunnocth gerende ath wi warom i Land(s)verk som liger i Hedestada skonn fredagen nest efter Halwards messo anno dominj m o quingentessimo quinto sogum ok herdum a handherbande teres ok med thy skilorde ath Ewind Einarsson ok Gledhr Anundsson hawa gyorth jordhe bythe sin a millum. gaff ok Euindh fornemde i byte vj aure boll j Kerwestath i efre garden fek ok Euindh fornemde i gen af Gledher fornemde vii aure booll i Ewjw i westre garden som ligher i Epthelethe skonn i Sanswerff med ollum lutum ok luninum som tiil *ok ligher ok leghet hawer fra forno ok nio ok i fra Gledher ok [748 aar1505] hans rette e(r)winge ok wndher fornemde Euindh ok hans rette erwinge tiil ewerdelige ego ok alst afredes fri ok frielst ok akerelaust for hoorium ok tiil ytter mere [vi]sso o(k) sannind henge wi war insigle for thette breff som gyort var degi ok are som for siger.
Everhard Zelle og Christian Bonhower, pavelige Afladskræmmere i Nordtydskland for at samle Bidrag mod de kjætterske Russer og de vantroe Tartarer, forunde Klerken Olaf Engelbrektssön fuld Aflad m. v.
Efter en trykt Orig.-Blanket p. Perg. i norske Rigsarkiv. (Münch. Perg. Saml. No. 9.) Seglet affaldet.
Vniuersis et singulis presentes literas inspecturis Euerhardus Szelle decretorum doctor in Burtuige et Christianus Bonhower in Ruien locorum Rigensis et Tarbatensis diocesis parochialium ecclesiarum rectores sanctissimi in Christo patris et domini nostri domini Julij diuina prouidencia pape secundi accoliti capellani et eiusdem ac sedis sancte apostolice ad Magdeburgensem Bremensem Rigensem prouincias illarumque et Pomeranie necnon Liuonie ciuitates dioceses opida terras ac dominia etiam Stagnal et de Hensa nuncupati nuncij et commissarij specialiter et quilibet in solidum constituti et deputati salutem in domino. Notumfacimus quod sanctissimus dominus noster prefatus pro potioris cautele remedio sanctissimas jubilei et cruciate plenissimas indulgentias cum nonnullis alijs facultatibus gratiis et clausulis per quondam felicis recordationis dominum Alexandrum papam sextum ad effectum pie ac necessarie subuentionis huiusmodi datas et concessas prout litere desuper confecte clarius continere videntur suis reintegratorijs literis reualidando ac firmissime innouando denuo largiens. cunctis vtriusque sexus Christifidelibus qui pro necessario Liuonie predicte subsidio in ortodoxe nostre fidei defensionem contra Ruthenos hereticos et scismaticos ac Tartaros infideles eis adherentes eiusdem fidei crudelissimos inimicos iuxta debitam nostram ordinationem per se vel alium manus porrexerit adiutrices vltra plenissimas indulgentias et alias gratias pernarratas quas Christifideles huiusmodi consequuntur prout in literis apostolicis desuper confectis plenius continetur misericorditer concessit. vt aliquem ydoneum presbiterum secularem. vel cuiusuis ordinis regularem in suum possint eligere confessorem. qui vita eis comite in casibus dicte sedi reseruatis preterquam offense ecclesiastice libertatis criminum heresis et rebellionis aut conspirationis in personam vel statum Romani pontificis seu sedem predictam falsitatis literarum [749 aar1505] apostolicarum supplicationum et commissionum inuasionis depredationis occupationis et deuastationis terrarum et marium Romane ecclesie mediate vel immediate subiectorum offense personalis in episcopum vel alium prelatum prohibitionis deuolutionis causarum ad Romanam curiam delationis armorum et aliorum prohibitorum ad partes infidelium semel duntaxat in vita: jn alijs vero quoties fuerit oportunum confessionibus eorum diligenter auditis pro commissis sibi debitam absolutionem impendat et iniungat penitenciam salutarem. necnon vota quecunque vltramarino liminum apostolorum Petri et Pauli sancti Jacobi in Compostella ac castitatis et religionis votis duntaxat exceptis in alia pietatis opera commutare valeat. quodque confessor quem quilibet eorum duxerit eligendum omnium peccatorum suorum de quibus corde contriti et ore confessi fuerint etiam semel in vita et in mortis articulo plenariam remissionem eis in sinceritate fidei et vnitate dicte Romane ecclesie ac obedientia et deuotione persistentibus auctoritate apostolica impartiri possit. Jndulsit quoque idem dominus noster sanctissimus omnes et singulos Christifideles predictos et eorum parentes et benefactores defunctos qui cum caritate decesserunt in omnibus precibus suffragijs elemosinis ieiunijs orationibus missis horis canonicis disciplinis peregrinationibus et ceteris omnibus spiritualibus bonis que fiunt vel fieri poterunt in tota vniuersali sacrosancta Christi ecclesia militante et omnibus membris eiusdem inperpetuum fieri participes. Et quia deuo[tus in Christo Olauus Engelberti clericus] ad ipsius fidei piam subuentionem iuxta pretactam sanctissimi domini nostri intentionem et nostram debitam ordinationem de bonis suis contribuendo se gra[tum] exhibu[it] et libera[lem] prout per presentes literas in huius- modi testimonium a nobis sibi traditas approbamus. ideo eadem auctoritate apostolica nobis commissa et qua fungimur in hac parte ip[si] vt dictis gracijs et indulgentijs vti et eisdem gaudere poss[it] et vale- [at] merito constat esse concessum. Datum [Rostok] sub sigillo per nos ad hec ordinato die [vero Jouis 2 a] mensis [Julij] anno domini mccccc [quinto].
Forma absolutionis in vita totiens quotiens.
Misereatur tui etc. Dominus noster Jhesus Cristus per meritum sue passionis te absoluat. Auctoritate cuius et apostolica michi in hac parte commissa ac tibi concessa ego te absoluo ab omnibus peccatis tuis jn nomine patris et filij et spiritussancti. amen.
Forma absolutionis et plenissime remissionis semel in vita et in mortis articulo.
Misereatur tui etc. dominus noster Jesus Christus per sue passionis [750 aar1506] merita te absoluat. Et ego auctoritate ipsius et apostolica michi in hac parte commissa et tibi concessa te absoluo primo ab omni sentencia excommunicationis maioris vel minoris si quam incurristi. deinde ab omnibus peccatis tuis conferendo tibi plenissimam omnium peccatorum tuorum remissionem. remittendo tibi penas purgatorij inquantum claues sancte matris ecclesie se extendunt. Jn nomine patris et filij et spiritussancti. amen.
Björn Halvardssön (Skaktavl), Lagmand paa Hedemarken, kundgjör, at Otter Thorgeirssön afstod Gaarden Gestvang i Nes Sogn paa Hedemarken til Gest Narvessön imod Gaarden Frogner i Nes Sogn paa Romerike. (jfr. No. 1048.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 2, 5 og 6 Segl mangle.
Ollom mannom theim som thetta breff ser eller høire kenness iek B(i)ørn Haluordson laman wppa Hedmarken q. g. ok syne kwnn- okth gørendhe ath iek war j Hambre iii sykne nest føre worffru messe j fasto kom ther for megh ok flere mannom aff ene halue Otter Thorgerson borger j Oslo en aff andre halue Gest Narueson a Gestwang om Gestwang er liggende y Ness sokn a Hemmarken y Stenrokss fyrdong sago(m) wi ok hørdom a ja ok handerbandhe there ath Gest Narueson skal beholle Gestwang medh allom lwtthwm ok lwnnygwm medh thy skyl ordde ath for de Otter Torgerson skal hawe aff for de Gest Frogner som ligger y Ness sokn a Romerike medh ollom lwtthom ok lwnnigom som aff gar iii fordong malth, ffrelss ok hemalth fore horwe manne thyl ewerdhelyg eye. Thyl saning her wm hengger her Jon Narueson kanik j Hambre ok sokne presth wppa Wangh j Ryeboo ok Otter Torgersson ok Alff Gunnersson ok Siwrd Pederson ok Erik Jonson (sit incigle medh myne fore thetta breff gorth) effther gwss byrd m. (d). sexto.
Fire Lagrettemænd i Fyrisdal kundgjöre, at Olaf Avaldssön mageskiftede til Arne Björnssön 2 1/2 Markebol i i Setersdal imod 8 Markebol i en öde Jord Thveit i Sangedal (Fyrisdals Sogn).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom monnum theim som thetta bref se eller høre sender [751 aar1507] Wlf Østønson Helge Wlfson Are Semwndzson Germwnder Torgilsson lagrettes men i Fyresdall q. gudz oc sino ad mitt warom i hia a Sytia saghum oc haurdum ord ok hander (band) thera i mellum Olafuer Afwalson ok Arne Byønson med the skylorde ad the gyorda jorde bythe sin i mellum. sette tha for d Olafuer Afwalson honum Arne Byønson #iij markboll i goda bygdar jordh i Bøø i Sæthers dall jtem sette Arne Byønson honum Olaf Afwalson viii mark boll i Sanggha dal i Thwethæ jordh som war i ødhe jordh oc lagde for d Olaff honum Arne i mellum i mark gulz i mellum jardinna ok war theim tha badum wel til nøges wm thetta kaup oc skal hwar thera frælslygha, eighæ hwar epther thy som the byth haffua medh luthum ok lunindum som til hefuer leget i fra fonno ok nyo vtan gardz ok innan med fyske ok figle oc alle wedestader wnder bægges thera ærfuingher ok epterkomande til ewerdelica eygnar Olaf sin viij mark boll ok Arne sin #iij mark boll och til mere visso her wm hengium mitt okar jnsygle for thetta breff anno domini m d sexto.
Den udvalgte Kong Christiern tager Hustru Karin ( Hans Eders Enke?) med Börn og Gods i fyrstelig Varetægt, og stadfæster de ældre vedheftede Kongebreve (angaaende Borgegaard i Sarpsborg).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv, sigill. forbundet med No. 97, 794, 886 og 903 ovenfor. Seglet vedhænger.
Wij Cristiernn meth gudz nade ret arffuing tiil Norigs riige wduald konning tiil Danmarck oc Suerige hertug wti Sleszuig Hol- stenn Stormarnn oc i Ditmerskenn greffue i Oldenborig oc Delmenhorst gøre alle witterligt at wij aff wor synderlig gunst oc nade haffue annammet oc wndfanget oc meth thette wort obne breff annamme oc wndfange oss elskelige hustrw Karinn henness barnn hionn tienere skoff marck fiiskewand oc alt henness gotz løst oc fast ehuat thet helst ær eller wære kand wti wor førstelig hegnn wernn friid oc beskermelsse besynderligenn at forsuare oc fordegtinge tiil alle rette mael. Sammeledes haffuer for ne oss elskelig hustrw Karinn weret for oss meth wor kære herre faders oc noger andre framfarnne kongerss wti Norige breff, Iydendes paa nogenn gotz oc fosse etc. som thette wort breff er weder hegnt. huilke breffue wij aff samme gunst oc nade haffue stadfest oc fwlbyrd oc meth thette wort obne breff stadfeste oc fwlbyrde wti alle theres ord punt oc artikel effter som the indholde oc wduise. Thii forbyde wij alle ehuo the helst ære eller wære kwnne [752 aar1508] oc serdeles wore fogder oc embidzmend for ne oss elskelige hustrw Karinn her emod paa personn barnn hionn tienere skoff marck fiiskewand eller gotz at hindre hindre lade dele platze møde wmmage eller wti nogre mode at wforrette wnder wort førstelig heffnn oc wrede. Giffuit paa wort slot Agersshus tiisdagenn nest fore sancti Jorenss dag aar mdseptimo wnder wort signete. Dominus proprie.
Den udvalgte Kong Christiern tilbagekalder, i Anledning af Oslo Borgeres Klager over Rostockernes og andre Tydskeres Misbrug af deres Privilegier, samtlige ældre Friheder for disse i Handelen paa Oslo, og giver denne By nye Kjöbstads-Privilegier.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet mangler. (Trykt i Paus´s Samling af norske Love og Forordninger. II. 278 - 280.)
Wy Christiernn mett gudts naade rett arffuing till Norges riige vdwaldt konningh till Danmarck oc Swerige hertug vdj Sleszwig i Holstenn Stormarenn oc Dytmersken greffue vdj Oldenborg oc Delmenhorst giøre alle vitterlichtt att aar effther gudz byrdt twsinde fem- hundrede paa thett aatinde sancte Knudt hertigz dagh vdj prouistegaardhenn i Oslo oss elskelige werduge fadher biscop Anders Mwsz mett gudts nade biscop i Oslo offuerwerindes her Jonn Poelszenn prouistt i Mariekirke ther sammestadz mesther Erick Walkenndorff prouist i Roszkilde, Cristiernn Bagge vor vmbudzmandt paa Tønsbergh Mattis Søffrinszenn embitzmandt paa Agershwsz Erick Ericksenn lagmandt i Oslo mett mange flere gode mendt som tha till stede vore, vore skickede for osz, oss elskelige borgæmesthere raadt oc all menighedhenn i Oslo paa thenn ene side oc nogre købmendt som heime vare i Rostock paa then andre siide oc tiltalede the them oc beklagede seg for osz att the haffde stordt affdrechtt aff them, oc all køpmandtskop oc berin- genn som faller vdj Oslo frann thennom szo att inghenn borgemesthere raadt eller aff menighedhenn Nørges riiges indfødde mendtt kunne fonge nogett till kiøbs aff bønderne huerkett eett eller andett ey szo gott som enn skilling huerkenn for sølff, guldt, kober, klede, hwmble eller nogenn andhenn købmandskaff, menn finge all tiidt till genswar aff bønderne, ville icke Tyske haffue thett tha schulle i fonge thett, menn ville Tyske haffue thett tha faa i inthett ther aff. Oc tesligestt giorde garde køb bode i ett køb oc i andett køb som var emodt Norges lag oc theres priuilegier som framfarne koninger i Norges riige them nadelige vntt oc giffuitt haffue. Menn nar nogett riiges thieneste [753 aar1508] eller tynge lagdes paa tha ville the intett hielpe ther till menn sagde the haffde inthett ther mett, thij the hørde hiemme i Rostok. Nar som the haffde samlett pungenn ful tha gaffue the thennom ther mett vdaff riigett till Tyszlandt Rostok oc andre stedher met riigedommenn oc armodt bleff tillstæde i riigett igen huilket the klarligenn alt sammen bewiiste for oss att saa i sandhedt var. Berette the oc fframdelis oc strax beuisede att nogenn faa aar forlidenn føør en for ne tydske købmendt komme hiidt att sellige oc købe mett gestt oc bøndher lodt oc quintin bismere [alen] oc pund oc andhenn deell aaritt rentt igennom i moedt Norges lag. tha vore her v eller vj hundrede riige oc velemnede mendt Norges riige till hielp trøst oc bestandt nar behoff giørdes som icke nu er offuer lx eller lxxx huszarme fattige mendt. oc sagde ther inghenn andhenn sagh vere till vthen att tydske køpmendt lage ther i byenn them till stoer skade oc fordarff. oc begierde for gudz schyld att vij mett vortt elskelige riigens raadt ville offuerwege oc vide theres gaffn oc bestandt. Thaa effter vortt elskelige riigens raads radt, oc samtykke vor kiere fadhers vor oc Norges rikes kronis købstadt Oslo oc vore kiere vndersotte borgemestere raad oc menichedhenn ther sammestadts till lougligtt gaffnn oc bestandt, jghenn kallede vij alle the frihedher oc priuilegier som for ne tyske købmendt her till dags nydett oc brugett haffue for ne vore kiere vndersotte i Oslo till stor skade oc armodt, oc aff vor sønderlig gunstt oc nade oc for troskab oc villelig tro thieneste som the vor kiere herre fadher osz oc Norges krone her till dags giortt haffue oc her effter trolige giøre oc bewise mwe oc schulle, tha haffue vij annamett oc vntfangett wor oc kronens køpstadt Oslo them alle oc huer serdeles som nu ere oc her effter kommendes worde, haffuer hustrur barn hion thienere oc alt theres gotz løstt oc fastt ehwatt thett helstt er eller vere kandt vdj vor førstelige hegnn vernn frid oc beskermelse att være oc bliffue till ewig tiidt vndher vore oc vore effterkommendes koninger i Norges egett ffadebwr szo att the her effter inghenn schulle sware vthen oss selff oc vore effterkommendes koninger i Norge, vdhenn szo skedde, att nogett anfaldt komme paa rigett vdj vore effterkommendes koninghers frauerilse tha schulle the vere vore fogedher her paa Agershusz føliafftige, att affwerge effter theres ytherste macht Norges riiges oc theres eghenn skade oc forderff. Sammeledes haffue vij aff samme nade vore kiere vndersotte till hielp oc bestandt oc opreising vntt oc giffuitt osz elskelige borgemestere raad oc menighedt vdj Oslo som nu ere oc hereffther kommendes vorde sodane naadher ffriihedher oc priuilegia som her effter standher. Først att inghen vdlendsk købmendt som vor [754 aar1508] købstadt Oslo besøge moge eller schulle købe byte eller sellie, gest met gest met bøndher eller almuge eller gesterij oppaholde uten ligge i kost mett vore borgere i Oslo. oc allene køpe oc selie mett verduge ffædher bisper, prelater ridder mendz mendt købstadz mendt oc thesliges prestmendt, dog szo att the ey giøre landzkøp i nogre mode, ffindes tet at noger giør her emodt, tha haffue forbrodet fore huer sinne emodt osz oc vore effterkommendes Norges koninger hues the haffue met att fare, ther till tiwge lubeske marc emodt osz oc x lubeske marc emodt Oslo by. Skeer tet szo att nogher giøre vore kiere vndersotte i Oslo, theres hustrur, børnn, thienere, hionn eller nogenn aff them wførm i by eller byszfridt, tha schall huer tet giøre bøte emodt osz xl danske marc oc xx lubeske marc emodt bynn, oc stande hannom rett som skadenn fonger effter Norges lag. Schall ingenn haffue macht alt griipe eller rette nogenn her i Oslo eller aff Oslo borgere, eller theres hionn, om the brytendes vorde, vthen borgemester oc raadt ther sammestadz effter thenne dagh. Schulle oc inge købmend effter thenne dagh nogher købenschaff bruge paa thenne sidhe Guldholmen vere seg enthen boordt, sparrer oc lechter, menn hantere købenscaff i Oslo by, huo ther emodt giør, haffue forbrodt emodt osz xx lubeske marc, oc x lubeske marc emodt bynn oc købett vere optøckt. Ville wij att vor kiere herre fadhers mynt schall vera geff oc gengse for alle honde vare oc købmanschaff huilket hannom forachter oc ey tage vill schall haffue forbrodett emod osz ffore [huert sinn] xx lubeske marc oc x lubeske marc emodt bynn oc købett optøckt till osz oc kronen. Schulle oc ingenn fremmede skiff, skude eller baade opskibe for end the haffue sacht vor byfogtt till, oc schall vor byfogt ey forholde them till skade i nogher made. Sammeledes haffue vij vnt oc tilladett att huilke Tydske oc vtlenske som ville bliffue borgere her i Oslo oc skatte oc skylle till møgelighedt met them schulle nyte oc omgielde alle tesze priuiligier som andre vore borgere giøre her i Oslo dogh sza i made att the feste seg echte husfrwer indlendske eller vdlenske indhen ij aars dag ther nest effter kommendes. Sammeledes haffue vij oc tilladett, att køpmendt aff Stralsund, Rostock, Vismer, Griibeswoldt oc andre tyske stedher mwe frij oc felig seigle hiidt till Oslo oc Tønsberg, oc kiøbe oc selie mett vore kiere vndersotte ther samme stadt, oc giore theres rette toldt effterNorges lag [oc] ther vdoffuer ey besuares i nogenn made aff vore fogedher eller ombudzmendt, dierffuis nogen them till her emodt forfong att giøre eller wforrette tha haffue forbrodt emodt osz xl marc lubeske oc haffue vor vgunst oc vrede. Oc her paa haffue vore kiere vndersotte borgemesthere raadt oc me [755 aar1508] nighedt vdj Oslo tilsacht osz oc vore effterkommendes koninger i Norge huertt aar aarligenn att giffue osz indhenn sancte Morthens dag lx danske marc ind till thesz byenn forbedris, oc wij ther anderledes om tilsigendes vord[he] till by skatt. Oc wille vij att vore borgere vdj Oslo lige szo vell som prester mw bruge oc nyde alle fiskelag som ligge vdj fiordhenn effter gammeld sidwane. oc vnde vij oc tillade att vore borgere vdj Oslo mwe beholde halffuedelenn aff sagefaldett till byenns forbedring. Oc schulle ingenn hwo som helstt the ere eller vere kunne bruge køpmanskap paa bygdenn vdhenn the flytte till Oslo. Thij forbiude vij alle ehuo helstt the ere eller vere kunne, oc serdeles vore fogedher oc embitzmendt som nu ere eller her effter kommendes vorde ffor ne vore kiere vndersotte raadt oc menigheedt i Oslo eller theres effterkommende till euigh tiidt her emodt oppa for ne priuilegier oc friihedh i noghre sine puncte eller artikle att hindre, hindre lathe eller vdj noghre mode forfang att giøre vndher vor førstelig heffnn oc vrede. Giffuit paa vortt slott Agerszhusz aar dag oc stedt som forschreffuit staar vndher vortt secret.
Konning Christians breff paa Opslo byes prewilegier daterit aar 1508.
Magnus Hanssön, Lagmand i Jæmteland, to Prester og ti Lægmænd foretage Skifte mellem Olafssönnerne i Ope (i Brunflo Sogn i Jæmteland), hvorved Arvegodset udskiftedes mellem samtlige Brödre og Söstre.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. 2 - 4 Segl vedhænge.
Thess bekennis vy efftherskriffne her Jenss Karlson kyrkioherre i Brwnflo Magnus Hansson lagman i Jempteland Yrian i Hoff Hanss diekn Pedher i Sanda Anderss Olaffson Kæthil i Gotistad Halward i Wik Erik i Torwal Olaff Østinson Olaff Svenson Anderss i Aker Jon j Wik Anderss Kætilson ath vi haffwa giorth eth bythe ok en fulkomleken stadga ok saatmal millom Olaffsøner i Ope i swa mattho ath Anderss Olaffson ok Pedher Olaffson ok theriss affspringe skulw behalla Festastada ok Salems legder meth allum sinum thillundum for vthan vi melinga som kom pa theris systra luti Agnis ok Jngeborg thil thet the føra haffde som er Asen meth allum sinum thillundum tridun- gen i Grefftisas ok østra legdane i Torvalla, Nielss ok Sigfrith i sith bytthe h[alf]fth Ope bølith ok Hvasgardin i Torvalla meth alth thet som vndher ligger ok ligath haffwer aff forno. Joan i sith bytthe halffth [756 aar1508] Ope ok meth sama forordhe theris fornemfde brødhre brodherson Hem- ming Pedherson i sith bytthe Heniksgard i Opetandh meth sinum thillundum, Birgitta Olaf dotter j sith bytthe Torvestadh. Var thetta bytthe giorth meth alle forskriffness brødhre iaoordh ok samtykth ok toko alla i lagmansens handh oppa thet ath thet skulle thess ythermere standande bliffwa. Til ythermere bewisning lathe vi forskriffne Magnus lagman Yrian i Hoff Hanss diekn Anderss i Gerde Kæthil i Gotistadh ok Kæthil i Monstadh hengia vaar insigle nedan vndher thetta breff som giorth var i sødhergard.. kynderss messo affton anno domini md octauo.
Dale Sjundessön kvitterer Thorgeir Döl for Kjöbesummen for Gaarden Graupe mellem Kvikne og Skadebo i Fron.
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Slette i Vaage. Seglet mangler.
Thet kennes jek Dale Siwndeson at jek haffwer opboreth mi(n)sthe pennigh oc øpsthe ffor Grope som ligher millwm Kwiknæ oc Skadebw i Fron ssokn som min faddher seldhe Torgæir døl f(r)ælsth oc hemalth ffore hwariwm monnwm medh al lwtom oc lwndwm som til ligher oc læighæ haffwer fra forne oc niyet fra mik oc minom erwinghwm oc til Torgæir døl oc hans erwingh til ewerdelighe æighe. war thetta breff screffwe pa Frangh manedaghen nest epther ffwlle wikw i ffasthe anno domini m d octawo.
Nitten Geistlige og Lægmænd udstede efter Opfordring af den udvalgte Kong Christiern Vidisse af foreg. Brev No. 806 angaaende Christiern I´s Arveret til Norge.
Efter Orig. p. Perg. i danske Geheimearkiv. Af de 19 Segl mangle No. 3, 12 og 15. (Trykt i Nye Danske Magazin VI. 28-31.)
Wy æfftherscriffnæ Jon Poelsson proffwesth i Marie kyrkæ j Osloo oc Norgis rygens kantzeller mesther Erik Walkendorff prowesth j Roskyldh her Clauess abbiith i Howidøen Knud Knwdsson Norgis rygens radh her Karll Eghen doctor, her Narffwæ ærchiprest i Osloo her Ywer cantor ther samestedz, mesther Mangens cannik ther same stedz Christiern Baggæ høwystman vppa Tonsbierigh Ottæ Hollersson aff wapn Erik Eriksson lagman j Osloo Tormod Jonsson lagman i Bo [757 aar1508] resyssell, Jon Packæ lagman i Tonsbierigh Per Laffrisson lagman i Wigen, Hænning Kok Bænth Hogensson borigmestere i Osloo Lambreycth borigmesther i Sarpsborigh Laffris Sænckeller borigmesther i Odde- waldh Jens Rask borigmester i Marstrandh; giør widderlicth allæ ath ar æffther gudz byrd: mdoctauo mandagen næsth æffther then søndag letare pa byscops gorden i Osloo pa eth almennelicth modæ. llagdæ hoffgboren fførstæ: her Cristiern med guds nadæ ræth arffwinghe till Norgis rygæ wdwald koningh till Danmark oc Swerigæ hertug i Sleswig oc Holsthen Stormarnn oc Dytmersken greffwæ i Oldenborg oc Delmenhorsth wor kiærestæ nadygæ hærræ, lagdæ eth breff i rættæ fore oss wskrabet oc wstwngeth well beseyldh med hele oc hollen yndceglæ, liwdennes ord fran ord som hær æffther scriffwet stoor. [Nu fölger foreg. Brev No. 806.] Thyll yddermere wydnesbyrd ath saa ær j sannen haffwa (wi) hængt wore jnceglæ nedhen ffore thette wort obnæ breff gyffwet ar dag och stedh som forscreffwet stoor.
Lagmand Olaf Vigfastssön stadfæster paa Frostethings Lagbogs Vegne to Breve angaaende Gaarden Koseböl (i Jæmteland).
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglet mangler; de för vedheftede Breve ere No. 898899[sic] og 1001.
Allom thøm thetta breff hendher for at komme kennis jegh Oluff Vifasteson logman i Trondhem ath jegh sseet haffuer tesse by- hengende breff ludande wppo Kosa bøle, huilke breff mik tikker ske- ligh och ffulmektog ware. Thy samtycker jegh thøm viid makt at bliffua oc forbiwdher hwariom manne vppo them ath tale eller rygge i noger mothe, nema hwar thet giorer skal haffue ryggiat min laga orskordar a Frostotyngs lagboks wegna til saninde her om henger jeg mit jncigle nidan thennæ orskord datum Nidrosie die Johannis baptiste anno domini md octauo.
Knut Knutssön (Baad), Hövedsmand paa Hammers Gaard, kvitterer i Hertug Christierns Navn og paa Hammers Domkirkes Vegne Ivar Gunnarssön for Alms Kirkes Regnskab (i Fron).
Efter Orig. p. Papir hos Jon Harildstad i Fron. Det paatrykte Segl affaldet.
Jegh Knwdh Knwdhsson høffwidzman vppa Hammarsgoordh vppa myn nadige herres veghne høgbornne første her Cristiernn medh [758 aar1509] gwdz nadhe reth arffuingh thil Noriges righe etc. gør vittherligth medh thette mith opne breff adh thenn neruærindes breffuisere Jffuer Gwnnersson haffwer giordh meg goth reydhe och reynskaff ffor Almss kirckes ombodh som han haffwer haffth. Tii ladher jeg hanum och hanss arffuinghe quith och ffri ledogh och løøss vppa domchirckenne veghne i Hammar ffor alth yttermere kraffdh eller tiltal om ffor ne reynskaff. Tiil sannegh her om trycker jeg mit jndsegle ffornedhen thette mith opnebreff. scriptum in curia presbiterile Ffronss dominica proxima post ffestum purificacionis Marie anno domini md. nono.
Östen Sigurdsson og hans Söstre Anfrid og Kirstin sælge 1/3 i Setre Ödegaard i Bergs Sogn (Jæmteland) til Sigurd Björnssön for 20 jæmtske Mark.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Alle dandemen som thetta breff see eller høra læsas bekennis vi efftherskriffne Østin Sigurdson Anfridh ok Kirstin Sigurdzdøter thet vi all syskene meth godhom vilie ok beradno modhe kerlika vnth ok saalth haffwa beskedelikom manne Sigurdh Biørnson tredelane i en ødegardh som Sætra hether liggiande i Bergh sokn ffor xx mark jempska i godhom ok gillum peningum i silffwer kopor ok klædhum kennis vi for de syskene vpbwrith haffva helan pening ok halffvan sva ath oss vel nøger, framdelis kennis iak Aslak Østinson vpburith haffwa i godwilia pa for de køp en rygie ok en liwstaka sva ath thet er nw vel bethalath. Thy skilie vi al syskene for de tredelane i Sætre vndhan oss ok vara erffvinga ok vndher for de Sigurdh Biørnson ok hanss erffvinga effter han akæraløsth for hvariom manne thil odals ok æwerdelika egho meth allo thy ther vndher ligger ok ligath haffuer aff aller thil obrytelika stadfesto var thet køp giorth meth skælikom mannum nerwarandis Jon Hoddeson Henrik i Skakw Sten Hinrikson ok Storbiørn Tomosson. til ythermer sannindh her vm bidie vi beskedelike men Laffrenss i Kluxas Hanss diekn ok Kæthil i Asom ath te sin insigle hengie for thetta breff. Scriptum anno domini m d nono.
[759 aar1510] 
Fire Lagrettemænd kundgjöre et Vaage Bönders Vidnesbyrd om, at Gaarden Hadeland tilhörte Prestebolet paa Vaage.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Alle godhe men tethæ breff hender fore komæ kenniss mydh effther scriffne Gwttorm Brasson Nigils Toltastadhæ Arne Vigglesson och Pawal Jwarson swrne lagrettis men paa Vagha quedhe gwdh oc singne. varum wi vidh Vaghæ kirkio hymbresondagh nesth for Mickelmesso anno domini m o quing. o ix; herdom wi adh herra Pedar Botol- son badh han bønderna vppa kyrko wanghen som the oc giordho, sporde tha for nempdhe herra Pedar them ath wadh eldher Adhaland eller Moyn horde presthæbolidh til eller var thet halmennenger sagdes tha the afwa aldry annat hort aff fonno, en Hadaland laa til prestha- bolidh til itermer sannindh hengee wi var hynsigle for tetha breff som giorth var paa Hwllyshye dominica quadragezima etc.
Oslo Lagmand, Borgermester og en Lagrettemand mægle Forlig mellem Otter (Thorgeirssön) i Hogen og Gest (Narvessön) paa Gestvang, hvorved Gest beholdt sidstnævnte Gaard imod at afstaa 15 Lispunds Rente i Gaarden Mördreim i Nes paa Romerike. (jfr. No. 1037.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 2det Segl mangler.
Ollom mannom theim som thette breff see eller høre sender Erich Ericsson lagman i Oslo Benth Hakonsson borgemestere Alff homlogh lagrettes man q. g. ok sine kwnnogth gørande ath wi vorom i lagmandz garden i Oslo the tre søcknar nest epther medfasthe sønnedag anno domini mdx o giordhe wi tha en entrackth ok en uenlighe semmiæ emellom Otther i Hogen lagrettes man i ffor ne stadh ok Gesth i Gestuongh vppa Nesith om then samme gardh Gestuangh som for ne Gesth vppa sitther. ok Otther for ne haffuar ther tiiltal thil for ne gardh medh retthe. epther tiiltal ok genswar theim i mellom tha var thenne packth giorth medh beges there veliæ ok samtycke ath ffor ne Gesth skal aaghe ok beholle adernempdhe gordh Gestuangh thil euerdelighe eygw vthen alth affredes. Jtem ther i modh skal Otter for ne ffrelslighe eyghe niwdhe ok beholle ffemtthen lindzpund rentthe i hworio aare aff Mørdreime som ligger i Nessoken aa Rommericke vnden Gest ok hans arffuinghe ok vnder Otther ok hanss arffuinghe tiil euerdelighe eygw vthen aldth hinder eller modekasth vppa badhe sidher j nockre [760 aar1510] modhe. tiil sanningen her om henge wi vore jnsegle ffor thette vorth opne breff som giorth vorth dag ok aar som forscriffuith stor.
To Mænd kundgjöre, at Anders Reidarssön forligtes med Andor og Thorleif Reidarssönner, Thorkel Anfinnssön og Asgrim Reidarssön om Arv efter Fader og Moder.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom mannwm them swm thette breff seer eller høræ læssæ kennyss midh Erlandh Dyresson oc Ewyndh Thorwinsson sornæ laurethissmen ath mer vorum aff Hvolæ som liger j Hogssoggen iWonghz by(g)dh monidhz dagen effther hwydhe søndagen m o d o x o sagwm mer oc hørdwm oppo ia oc handher bwndh theræ aff enæ hallwæ Andhross Reersson aff andræ halwæ Andor oc Tholloff Reersson oc Thorkyl Anfinsson oc Asgryn Reersson i fwllom laglegh ombwssmendh eyæ quinnæ synæ ath thyssæ for de men woræ skyffthæ sothæ om alth fier skyfthe som them i mellom wor efther bodhæ fadher oc modher bodhe i løssæ oc i ffastæ. Thil yther mere wysse oc sendhing her om tha sethæ mer wor inselæ for thette offnæ breff som gyorth wor or oc dag som foræ sygher.
Skyfftes breff.
Tre Mænd kundgjöre, at Nils Amundssön og hans Hustru Gudun Thoresdatter solgte til Thorbjörn Thormodssön 6 Öresbol i Gaarden Bjaanes i Thjödling Sogn (Vestfold).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollom monnom them som thetta bref see eller høyra helser jek [Orm] Anundzson presther a Skeide i Bamble Eiliff Gudulfson Hauord Haluardzson logretesmen ther samastadz q. g. oc sinæ kwnnokt gørande ath mith varom a Aasdall i for nde sokn anno domini m. quingentesimo x die translacionis sancti martiris Olaui. sagom oc høyrdom a ath Niilss Amundzson oc Gudwn Toresdotter eigin husprøy hans gaff oc affhende Torbiørn Tormodzssyni vi øres bol jærder i Bianesi som ligger i Tidelingh sokn med iagiffue samtykke oc handerbande egin dotter teres Anlaugh, fran sigh oc sinom ærwingom oc wnder fornemden Torbiørn Tormodzson oc hans ærwinge til euerde(li)ke eyge oc allz affrædes. til yttermeere visse oc beuisningh her vm henger Niilss [761 aar1511] Amundzson sith insigle fore thetta breff med varom som giorth war degi ok aar som fyr segir.
Biskop Eilif i Stavanger kvitterer Asle Haldorssön for hans Ombud som Hols Kirkes Værge (Hallingdal).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet vedhænger halvt.
Vii Eliff med gudz nad biskup i Staffwangher helsom allom mannom them som thetta breff se elder høre kerlig med gud kwnnicth gørande ath kom fore oss beskedelig man Asle Haldorson och giorde os ful gren oc rechning fore thet vmbod som han haffuer hafft øffuer Hols kirkia i iii ar sa ath os vel athnøyer pa then helie kirkias vegne thy giffuom vy honom quit och fry fore os och allom worom eptirkomandom. datum Qvislen ipso die palmarum etc. anno domini mdxi nostro sub secreto.
Fire Mænd kundgjöre, at Thorgeir Döl afhændede til Amund Ivarssön sin Moderlod i Rödeseim (Kvams Sogn i Fron).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollom monnom them som thetta breff sea heller høra, sender Amundh Erlesson a Vechlene Olaff Gvttorsson ok Gunnundh Jonsson sorne men a Frone i Gulbransdalene q. g. ok sinæ kwnnickt gerande ath ver vorum pa Jgelzstadhe j somma giæl helghe kors daagh anno domini m d xi o sogom ok hørdom pa ath beskeliigh man Tørger døl gaff ok affhende Amundh Jwarsson sin modher loth j Rødessim fran sigh ok sinum aruiinghum ok vndher Amundh ok hans aruingha tiil en æwinneligh tiidh till sanningh her om hengia vii var jnsighle med mynæ føre tittha breff som giorth var dagh ok aar som før sigher.
Elleve Jæmter tildömme Stein i Sunde et Fiskevand i Gymedalen, som Nils i Sunde forlængst havde solgt, men hvorpaa Halvard Jonssön, Olaf i Rinde m. fl. nu gjorde Paastand. (jfr. No. 705. 766.)
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.- Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle. [762 aar1512] 
Thet bekenness vi efftherskriffne Yrian Karson Ketil Olsson Karl Larenson Jøns i Hakasengh Tore j Gieldøø Per Tordson, Mykil i Bywrssyø Per j Opne Olaff Jønsson Vybyørn j Vdith Jønsz Olsson i Loke at vi vorom j dom nempdhe a rette skattyng j Reffsundha anno domini mdxii o maandagen nest effther kyndhersmesse, myllan Halward Jønsson ok Olaff j Ryndhum ok teres meth fføliare paa then ene halffue, oppa then andre sydhen Sten j Swndum klagat for de Haluard Olaff ok theres methfølgiare til Sten om skog ok ffyskie watn som j Gymmedalen ligger som Nielsz j Sundum hwess syel gud naddhe hadhe ssolth aff aller ok hadhe skæliken breff ffor sygh ffor ffornempdhe skogh ok fyskye vatn som hans gamble heffd varet haffuer. ffunnom vi saa ffor retthe ok fullan dom oppa gyordom at opnempde Sten skal bliffue meth fornempde skogh ok fyskyevatn ohindrat ok o taladh for huariom manne effther thenne dagh. Til ythermere skiel ok beffvisning bydiom vi Måns lagman om sith jnsigle meth vaare som ær Yrian j Hoff Ketil Olsson ok Laffrens j Godwik nedan vnder thetta breff skriffuit aar ok dagh som for seger.
Biskop Anders ( Mus) i Oslo udvælger hæderlig Mand Björn Sveinungssön til Sogneprest paa Thjörn (i Bahus Len) for hans Livstid.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiq.-Akad. i Stockholm. Seglet affaldet.
Wii Anderss meth gudz nade biscop i Oslo gøre vetherligh meth thette vorth obne breff at vj haffue vnth oc giffueth oc meth thette vort obne breff vnde oc giffue hederlig mand her Byørn Swenungson Tyørn prestegeld j sin lyfftz tiid at beholde soo lenge han er J rett lywdende ved oss oc vore effterkomendher biscoper j Oslo etc. Datum Asloye die ascencionis domini anno domini mdxii nostro sub signeto.
Dr. Hans Ek af Gestrikeland, Kong Jakobs af Skotland Kapellan, sælger til Lagmanden i Bergen Guttorm Nilssön 12 Mark brændt i Gaarden Sandfridarö i Jalesund paa Hjaltland, som Hr. David Sinclar havde testamenteret ham, og Henrik Lord Sinclar, Hövedsmand paa Hjaltland, stadfæstet. (jfr. næste No.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 100. No. 7. Seglene vedhænge. (Trykt i Saml. til Norske Folks og Sprogs Hist. VI. 514.) [763 aar1512] 
Alle dandhe men som thetta breff fføre kommer. helsar jeg doctor Hans Eek aff Gestryalandh vicarius i Skatzta. høgbwreen herres Jacob med gudz nad konnwngs aff Skotlandh kappelan. kerleg med gud. oc gør witherligith med thetta mith nærwarandes øpne breff at jeg haffwer saalth hedherlighom manne Gwdtorm Nielsson lagman j Berghen xij mark brændha i Sandffriarøø som liggher i Jælaswndh i Hiæltandh. med hwss oc jardh oc alt thet ther tiil liggher eller legath haffwer ffraa ffoorna och nyio. ffraa mik oc myna ærffwyngha oc tiil honom oc hans ærffwyngha tiil æwerdeligh eegn. hwlko jordh med tiil eegn jeg ffiik ffraa her Dawidh Syncklar. ffør myn tiænisth. gud hans siæl naadhe. som i hans testamendes breff bewisas. oc høgbwren herre her Hendrik loord Syncklar høwisman øffwer Hiæltandh etc. med syn breff sydhen stadffæsth haffwer. ffør hwilka jardh med tiil eegn jeg bekenner mik weel betalaeen saa at mik weel atth nøgher gyffwandes honom oc hans ærffwynghwm ffore mig oc mynne ærffwynghe qwyth oc ffry nw oc æwerdeligha. Tiil sannyndh her om bedes jeg werdigh herres biskup Andorss biskup j Berghen oc hedherlighe mends Tordh Matzson och Jacob Matzson radmends i Berghen jnsigle med myth egyth ffør thetta breff som scriffweth ær j Berghen anno domini m o d o xij o. ipso die sancte Praxedis virginis necnon martiris etc.
Vm Sandffrijdar ey.
Biskop Andor af Bergen stadfæster, at Hr. Darid Sinclars Testamente indeholder, at Dr. Hans Ek skulde have den halve Gaard Sandfridarö. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. fasc. 100. No. 6. Seglet afrevet. (Trykt i Saml. til Norske Folks og Sprogs Hist. Vl. 515.)
Wij Andoor med gudz naad biskup j Berghen gøør alla gode men kwnnykt at wij haffwa seet oc læset her Dawid Syncklarss testamentz breff saa lwdandis i blandh annor oord at ffornemde her Dawid Syncklar gaff hedherlighen man doctor Hans Eek i testæmenth halffwa Sandffryarøø som liggher j Jala swndh j Hiæltlandh tiil æwerdheligh æghn. oc tiil sanninghe her om hengghia wy waarth jnsigle ffør thetta breff som scriffweth æær j Berghen daghen næsth effther sancti Laurencij daagh anno domini m o. d o. xij o.
Vm Sanffrydarey.
[764 aar1513] 
Anfinn Sveinssön kundgjör, at han har solgt til Thorstein Pederssön hele Hovdeby og 1/2 Markebol i Landegge i Eftelöd i Sandsverv.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Thet kennedz jegh Anffinne Steinsson med thette breff ad jegh med ssamtikkiie Halwarde Oudonsson ock Eilin Halwordzdotter æghin kone min hawer selt Thostein Pedersson alt Hoffdeby ock #j markebol j Landeggiom ock ligghie thesse jordeghodz j Æffteleythe ssokn j Ssandsswerff med allom lutom ock lunnindom som thil hawer lighid ffra fforno ock nighio vtten ghardz ock jnnan ock med alle thilligghelsse och jngho vndan thekno ffrit ock ffrielst ffor hwariom manne vndan Anffinne ock Halwarde ock Æilin ock theriss ærwinghie ock atter vnder ader nd Thostein Peder(son) ock hanss ærwinghie thil æwerdelighe æighe. jtem kendis ock off nd Anfinne Ssteinsson ock Halworde Oudonsson ock Ælin ffor d Halwordz dotter ad though haffde vpbored ffyrste penengh ock offste ock alle ther mellom effter thy ssom j koup theriss kom thil ssandz herom henghier thenne beschedelighen man Andres Halwordsson ssit jnssigle med minom jnssigle ffor thette bref ssom ghiort war aa Ghunneness pa kersle ssonnedaghen anno domini mdxiii.
Breff om Hoffdebøe oc Landegge.
Biskop Anders ( Mus) af Oslo befaler Aslak Prest i Hedrum at forliges med Sognepresterne i Thjödling og Sande angaaende det fælles Laxefiske, eller i modsat Fald at möde for Biskoppens Domstol i Oslo. (jfr. No. 1012 og 1013.)
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Seglene affaldet.
Vi Anderss met gwdz nade byskop j Oslo helsse edher her Aslag j Hedrem etc. moo j wede at tesse breuisere hederlygh mend her Jon i Tølyng oc her Trvylss j Sandene haffue berett for oss at te haffue tredie part i eth laxe fyske met edher, hwilket laxe fyske te haffue wore forfæderss oc konyngerss dom oc breff opo. oc i thet forhindre thøm. thy bede wi edher at j afftalyt oc forlyges ther om kwnne i eke for- lyges tha bede wi edher oc biude poo begge sydher sub pena suspentionis officii vestri at møde her j Oslo xiiii dage nest efther pyngs dag nw nest kommendes at stonde hwar anden til rette tha wille wi [765 aar1514] gøre ther en ende opo etc. gyffwet poo wor gord j Oslo fredagenn nest effther helly kross dag anno domini mdxiii vnder wor signet.
Biskop Mogens af Hammer, Knut Knutssön til Moland, Otte Holgerssön, Hövedsmand paa Akershus, og Lagmændene i Borgesyssel og Oslo frikjende ifölge en ældre Rigsraads Dom Brödrene Amund og Amund Björnssönner for Stein Jonssöns ubeföiede Tiltale angaaende Gaarden Skildreim i Sandens Skibrede (Vestfold), samt dömme ham i Kosthold og Böder til Kronen for Domsrov og unödig Trætte. (jfr. No. 996.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv, ved 2 Segl forbundet med No. 996. Brevet har kun havt 2 Segl.
Wii efftherskreffne Moens mett gudz nade biscop i Hammar Knwt Knwtsson till Molande ock Otte Holgersson høwetzman paa Akershws Anders Sebiørnsson Borgetingx lagman ock Siurgurdh Heliesson sittendes j lagmands sted i Oslo (sende) q. g. ock sinee. kwngørendes att tysdagen nest effther midfaste swnnedagh aar etc. mdxiiii kom ffor oss paa radzstoffwen i Oslo ock menict raad ther sammestadz Stein Jonsson aff eino halffwo en aff andro halffuo Amwnder oc Amwnder Biørnssøner ock var thet tha theres rette stemnedagh effther thii som thee voro hiid stemde mett riigens radz stemnebreff aff fornemdom Steine, thalade tha for dh Stein tiill adernemdom brøder om vi aura boll iarde i Skildreim liggendes j Sandenne skipreide huicket som beuiseligitt var att ffor ne Stein haffde ingen laglige tiltall till for ne brøder om for ne Skildreim ock ey om thee andree jorder eller iordepartte som thette for ne rigens radz domsbreff som her er viderfest ock vduiser ock granneligo inneholder. Nw effther then bewisningh som for oss war kommen var thaa vor ffwller dom att ffor ne brøder skwle vara altinges quitte ock ffrii ock aakerelause ffore alt ythermeire tiltall eller tilkraff aff fornemdom Stein eller hanss erffwinge om ffor ne Skildreim effther thii att thee ther ingte j fylde j ffor ne iord siden thet var them aff sacth. Skall ock for ne domsbreff som her er viderfesth vara mett ffulle mact paa thee gotz eller iordepartte som theres fader Biørn var till dømpt som for ne domsbreff inneholder ock vtuiser mett alle sine articule. Var thet ock aff sact mett sama domee att ffor ne Stein skall luke titnemdom Amwnde kostholl sitt ffulth halffwom aa lagbokenne vegne ock minom herre koningenom otte ørtige ock xiii marck i breffuebrott effther thii att han haffde stemptt ock vrekett for ne Amwnde effther vrangx male. Tiill sanninden her om befale vii ffor [766 aar1514] nemdom Anderss lagman offwer Borgesysle ock for dom Sigurdh settiendes i lagmansens stad i Oslo henge theres insigle fore thette breff som giortt var dag aar ock stedh som ffor seigher.
Kong Christiern II stadfæster for Amund Gunnarssön i Sundbu Kong Hans´s Værnbrev (ovenfor No. 943) angaaende Heimdals Fiskevand under denne Gaard.
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Sundbu i Vaage. Kongeseglet vedhænger helt. Brevet har været sigillat. forenet med No. 943.
Wii Christiernn met gudz nade Norges Danmarcks Vendes oc Gotes koning vdwald koning tiil Suerige hertug i Slessuig i Holsten Stormarn oc i Ditmerschen greffue i Oldenborgh oc Delmenhorst giøre alle vittherlicht at thenne breffuiser Amwndh Gwnderson i Vaage sogenn i Sandboo gardt haffuer nw weret her fore oss met eth høgboren førstes koning Hanses wor kiere herrefadhers hwes siell gud nade stadfestelsæ breff lydendes paa eth vidisse breff aff koning Magnus oc flere andre breffue lydendes at Heimdals fiiskewant war hans eiget fiiskewant oc haffuer leiget tiil for ne Sandboogard aff ariildz tiidh hwilcket for ne wor kiere herrefadhers breff thette wort obne breff vethhengdt ær. Thaa haffue wii nw aff wor sønderlig gunst oc nade fulburd oc stadfest oc met thette wort opne breff fulburde oc stadfestæ for ne breff swo thee vbrødeligen holldes schulle i alle theris grenæ oc articlæ efftir som samme breffue ythermere indehollde oc vdwiise. fforbiwdendes alle ehwo thee helst ære ellir wære kwnne serdelis wore fogethe oc embitzmend oc ether wore vndersathe bønder oc almwe som bygge oc boo om for ne fiiskewant hannom her emodt at hindre hindre lade møde platze ellir i noger made at vforrette vnder wor kongelig heffnd oc wrede. Giffuit vdi wor stadt Aaslo sancti Jacobi apostoli dag aar etc. mdxiiij vnder wort signete.
Sevast Sigurdssön skjænker sin Sön Thrond, der har været ham til mere Nytte end de andre Börn, forlods en Jord Gardeid i Sundsjö Sogn (Jæmteland).
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiq.-Akad. Stockholm. 1ste Segl vedhænger.
Alle dandemen som thetta breff see eller høra læsas bekennis [767 aar1515] iak Sewasth Sigwrdson ath iak meth beradno modhe ok godhum vilia kerlika vnth ok giffwith haffwer minom son Trondh Sewastheson en aghangh som hether Gardheydh meth al sin thilliggilse som ther nw vndher liggher ok lighat haffwer aff aller liggiandes i Swndhasiø sokn jngho vndhan skildho aff thy som bætre er ath haffwa en aan ath vara effther thet han haffwer ythermere varith mik thil hielp ok fordenskap en the flere min barn, tha skal han fornemffde agangh, Gardheydh bruka ok behalla han ok hans erffwingar effther han thil odalss ok æwerdeligha egho akæraløsth for hvariom manne swa i mattho ath hulkin som thenna gaffvor riwffwer eller riwffwa lather sware effther laghum ok stande gaffwor sidhan som adher, giordhe iak thetta vithnisfasth vndher dandemen som sva hetha Laffrens i Sodhwik Michil i Grimenes Pedher i Bergh Anders i Grythan thil ythermer sannind her vm bidher iak Hans Karlson Laffrens i Sodvik ok Michil i Grimeness ath the sin insigle hengia for thetta breff meth mino egno jnsigle. scriptum anno domini m d xiiii jn vigilia assumpcionis sancte Marie virginis.
Hammers Domkapittel mageskifter til Simon og Olaf Sigurdssönner Ödegaarden Bindestad i Lom imod Gaarden Surflek i Gausdal.
Efter Orig.-Dent. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglet mangler.
Vy meenige capittell i Hammar giøre vittherligt medh thette vort opne breff ath wij haffwe giorth thette ioordeskipte medh Symon och Olaff Sigwrdzsynni i saa maathe ath the skwlle frælslege fylge en øydhe gardh som heyther Bindestadh och renter arlighe ein hud liggendes paa Loom i Nordhæreth pa Skeedagersstrandh med allom lwtom och lwnnindom som tilligger och leigit haffwer fraa forne och nye intheth vndhertakat i fraa oss och vore effterkomande och vndher for de Symon och Olaff och theyres ærfwinge til ewærdeligh eyghe. Ffynge for de brøder oss igen ein annen øydhe gaardh som heyther Swrflæck liggendes i Ffolleboo i Gawsdall medh allom lwthom och lwnindom som til ligger och leygeth haffwer fraa forno och nye intheth vndertakath i fra segh och theyres ærwinge och vndher oss och vorth commune i for de Hammar til ewærdelig eyghe frælst och heemalth for hwærie manne. Men findz ther nokoth ofrælst vthi thaa viike hwer til syne egen. Till ytthermeyre vissen henger her Joon Narffwesson officialis och canick i Hammar sigillum officij nedhen for thette breff som giorth [768 aar1515] var i prestegardhen paa Lom dominica septuagesime anno domini m d xv o.
Tolv Jæmter tildömme Olaf Lafranssön som ret Odelsmand 1/3 i Gaarden Sund i Aflodal, som Erik Jonssön mod Odelsloven havde kjöbt af Peder Karlssön, Foged i Jæmteland.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Alla dandemen som thetta breff see eller høra læsas helse wi xii som her effther nemfnes Torgoth i Engie Laffrens i Almosa Jon i Vesterby Olaff Olson Pedher i Tiodstad Sigurd Erikson Telog i Awdne Jon Symonson Mattis i Landogh Pedher i Vlfsaas Laffrens i Landogh Symon i Bredheby kerlika meth gudh ok sancte Olaff koningh kunnokth gøre wi alle men ath aar effther gudz børd mdxv, vare wi i dom nemffde aa rettho skattinge i Aflodal. løgerdagin nesth effther sancti Sigfridz dagh millan Olaff Laffrensson vith Bekken pa then ene sydho pa then andra sydho Erik Jonson pa sine stiwfsøners vegne, vm en tridiungh i Swndh som ligger i Affflodal sokn som her Sten forwerffth haffdhe aff Pedher Karlson som tha war foguth i Jempteland, klaghade fornemffde Olaff Laffrenson ath fornemffde tridiwngh i Swnd var honum ok hanss foreldra i fra kommith vlagligha, kraffdhe wi beggiss thera skæl fore hurw ther vm ware, kom tha fram fornemffde Olaff Laffrenson meth skeeligen breff ok bewisthe sik ther thil odalss ok nesthe arffwinghe thil forsagda tridiwngh i Swndh, en Erik Jonson haffde ey annen skel ther fore en her Pedher Karlsons breff ok var thet breff giorth twerth i moth koningh Erikss breff som war nadhighe herre konungh Cristiern nw stadfesteth haffwer ath nar som odalss mannin finss thil swa dana godz tha skal han wara thy nesth, wm ey er odalss man thil tha skal han thet haffwa som nesth boor, ransakadhe wi thet mal ok fwnne wi swa fore retthe ok fullan dom oppa giordhum thet fornemffde Olaff Laffrenson skal nythia brwka ok behalla fornemffde tridiungh i Swndh ok hans erffwingar effther [honum] thil ewik thid, ok skal fornemffde Erik Jonson eller hans stiwfsøner eller nakor [annar] inthith bewara sig meth then del hedhan aff, hulkin thet dirffwis gøra skal swara sekther ok domroff wm effther laghum. Thil forwarilse her vm bidie wi domsmen fornumstigh sven Pedher Helsingh foguth i Jemptheland Paal i Rise meth Hanss Karlson som lagboken føre ath the sin insigle hengie for thetta breff som giorth er aar ok dagh som før sigher.
[769 aar1515] 
Faste Thomassön og Gertrud Jensdatter sælge til Karl og Jon Laurentssönner i Kluksaas et Kværnested i Bölesaaen (Jæmteland).
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Alle dandemen som thetta breff sse eller høra læsas bekennis iak Ffaste Thomosson, ok Gertrwdh Jenssdotther pa min barna vegna, meth godhum vilia ok beradhno modhe kerlika vnth ok saalth haffwa Karl Laffrensson ok Jon Laffrensson i Kluxass ith qwernæstædhil i Bølissaan thet ythra stædhillith for xx øre, hulka peninga wi kennomss vpbwrith haffwa oss thil fullo athnøgio ok alla swa ath oss wel nøgier. thy skilie wi fornemffde Fasthe Tomosson ok iak Gertrwdh Jenssdotter forsagdha qwernastædhil meth all thilfangh som thil the qwernabygningh tarffwes vndhan oss ok ware erffwingar ok vndher fornemffdhe Karl ok Jon Laffrenssøner ok thera erffwingar effther them thil odalss ok æwerdelicha egho friith ok frelstz for hwariom manne. war thetta køp giorth meth en obrythelika stadfesto, ok vitnath vndher godhe men som swa hetha Gundmundh Jonsson Olaff Jeppeson ok Pedher Olaffson. Thil ythermer sanningh her vm bidhie wi Kæthil Olaffson ok Jenss i Bierme meth Hanss Karlson insigle ath hengia for thetta breff. Scriptum anno domini m d xv o ipso die sancti Tyburcii et Valeriani martyrum.
Nils Mortenssön, Hans Esbernssöns Foged i Skiens Syssel, kvitterer Presten Thomas i Hiterdal for de af Herleik paa Hof betalte Böder.
Efter Orig. p. Papir p. Gaarden Enggrav j Hiterdal. Seglet paatrykt.
Kennis ieg Nielss Morthenson Hans Esbersson ffogeth i Skydesysle med thette mith obne breff ath ieg haffwer opboreth aff ffornumstig oc hederlig man her Tomess i Hiittherdal eth belthe til xvii lodh om thet weger sa megeth oc iii lodh skedh pa Hellegs wegne i Hoffwe i Litle heriid ffor noghen sagh som hans kone gorde hon tog i koo wløffwis, thy lather ieg ffor ne her Tomess then borghen quith som han loffueth hade, oc ffor ne Helleg oc hans kone quith fry ledig oc løs aff meg oc mine effther kommende sa oc ffor Per Kiørninge ffor alth yttermere til tal ffor for ne sag til sannind trycker ieg mith jncigle ffor thette breff datum Bransberg altera die xi m. virginum anno xv.
[770 aar1516] 
Tretten Jæmter paadömme en Sag mellem Bönderne paa Rosseböl og Bönderne paa Dufvik om nogle Myrer og Hager mellem disse Gaarde, der tildömmes Rosseböl.
Efter Orig. p. Perg. i svenske Rigsarkiv. Huller efter 3 Segl, der mangle.
Alle dandemen som thetta breff see eller høra læsas helse vii som her effther nemffnes Jeppe i Blika Hemmingh i Gotestadh Magnus i Engie Pedher Andersson Anderss i Grytan Jon j Ope Hemmingh i Opetan Olaff i Østerby Torbiørn i Angilstadh Ywar i Fugelstad Jon i Valebakka Sigwrdh i Hara Karl gengh kerlika med gudh gøre wi alle witherligit ath aarum effther gudz byrdh m d xvi a rettho skattinge i Loffne odhensdaghin nesth føre kynderssmesso kom for oss i retthe a ene halwo Rosseboles men Jeppe Sigvordson Erik Gwdleffson Sten Person ok theris mederffwingar, en aa andræ halwo Anders Jonsson ok Bencth i Dwffwik vm nakra myror ok hagha som liggia millan Rossebole ok Dwffwikenne hulkith the lenghe vmtretthet haffde. kraffdhe wi beggies thera skel ffore. kom fram Andhers ok Bencth, haffde ingen skel for sino male. ther nesth fram Rosseboles men med ii skæligh permandzbreff(med) hengiande insigle fore ith domsbreff.......konungh Hakonss stadfestilsebreff som er vidherffesth med domsbreffue..ludhandes ath Rossebolss mannom var thil dømffth myror ok hagha som liggia millan Rossebole ok Dwffwiken. effther swa dana breff ok skel haffwe wi funneth for retthe ok fullan doom oppa giordhum ath swa langth the breff vthvisa ok innehalle swa langth skulu Rossebolss men her effther egha i vatn ok vedistadha for sith landh offorfangligith effther thy war lagbok vthskyrer, ath huar a vatn ok vedistad for sino lande, swa i mattho ath hulkin thenna dom riwffuer eller riwffua lather her effter skal swara ith fulth domroff ok ith fulth breffuebroth effter lagen thil thenne var doom. Thil ythermer forwarilse her vm bidhie wi domssmen fornomstig swen Pether Helsingh fogith i Jempthelandh med Hanss Karlsson som er i lagmandzstad ath the sin insigle hengia for thetta breff. Scriptum vt prius notatum.
to Lagrettemænd kundgjöre, at Eystein Thorgeirssön og Liv Ketilsdatter solgte til Hildebrand Eilifssön 2 Markebol i Skinnenes og 6 Öresbol i Kleppe i Kaupmannes Sogn i Sandsverv.
Efter Orig p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum them som thette breff see eller høre sender [771 aar1516] Gunnulff Anundesson oc Erlend Asswlffsson sworne logrettismen kwedho g. oc sine kunnoct gørendis at miid warum a Ranum i syndre garden som liger j Kopmanness skonn j Sansverff oc a fastelaue logurdagen anno domini m d xvi sogom oc hærdum a handerband teriss aff eino haluo Æsten Torgersson oc Lyff Kedelss dotter egen kona Estenss en aff andro haluo Hiillebrand Eylyffsson med thy skylorde at fornempth folkth oc hion wider kendis for okor i sama handerband at thowg haffdæ selst ader neffdum Hiillebrand ii mærka booll i midgardenum Skynneness oc vi aure booll i syndre Kleppar oc som liger j Kopmanness skonn i Sanswerf oc med odoll oc odolss llowstn en fra fornemffdum hyonum ok thøriss arffwingum oc wnder ader nepdum Hillebrand oc hans arffue oc effther komandum tiil ewinneligæ egæ ok alst afredis oc med ollum lutum vttan garss oc innan holst oc hagæ ok alle wedæstader fra forno oc nyo. Jtem kendis oc Æsten fornemd oc i sama handerband oc Lyue at thowg hafdæ vp boreth aff Hiillebrand xii kerlag oc xx oc war ther vty svmen xi pund i smyddan kopper oc i oddrom peninggum som them well atnegdæ oc ther med ein iij lod sked en thette giort som them a badæ syder vel at negde oc eiitt par spenne i jagawede. Tiil ytter mere byuisyng oc sanhet hengiie miid okors insigle neden for thette breff som giort war ar oc dag som for sygyr.
Breff fore ii marka bol i midgardenum Skinneness oc vi aure bol i syntre Kleppar.
Gaute Galde, Ridder og Hövedsmand paa Bahus, kvitterer Olaf Askelssön for Thegn og Fredkjöb i Anledning af Drabet paa Lars Gaut. (jfr. fölgende No. og No. 1093.)
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Jeg Gawtthe Galle ridder høffuitzman paa Bahus paa wor kerissthe nadige herris vegne konning Cristiernss giør vittherligt mett thette mytt opne breff att thenne breffuisser Oluff Eskelssenn vtij Asseby paa Thiørnn haffuer for nøgitt meg paa vor nadige herres vegnne for teghnn oc fredhkøff for Laures govdtt som han aff tog saa att meg vell nøges. Thij lader ieg hanom nw qwitt ock kraffzløss for meg oc mynne efftterkomme som paa vill thalæ for then sag. Thill ydermere vindtnesbiwrdtt at saa j sandthedtt er som forscrefuidtt stor [772 aar1516] henger ieg mytt jndtzegell nedhen for thette mytt opne breff. Datum Bahus vigilia corporis Cristi anno domini m. d. xvj.
Strange Anderssön, Hr. Gaute Galdes Landsfoged paa Thjörn og Ordost, indmelder til Kongen Omstændighederne ved Olaf Askelssön Drab paa Lars Gaut. (jfr. foreg. og fölg. No.)
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglet vedhænger.
Høgbaren fførsthe her Cristiern med gwds nadhe Norges Danmarcks Wendes oc Godes konigh vtwald konigh til Swerige hertugh i Sleswigh grewe vti Holtzen Sstormeren Olldeborgh oc Delmenhorsth helser jak Stranghe Andersson landzs fowgh(et) offwer Tyørn ok Ordosth vppa her Gawtthe Gallz wegne kerliga med gwd ok myn ydmykeligh tro tyeneste nw oc alltydh. Edher nadh er wetteligh worde effther ederss nædis breff oc bwdh, war jak pa Tyørn i Køl ligher i Stenkirke sonk lawfferdaghen nesth for sancte Johannes dagh anno domini mdxvj. Togh jak proff effther Laress gawth som Ollaff Askelson wart ath skade vforsynæ. Jtem war thette op haff theres, ath Laffres kom til Torleff Trondsson och badh lanæ sigh hwss, tha spurdhe Torleff hwad man thet war thet er Laffres gawth sadhe quinnæn han skall gerne fo huss sadhe Torlleff. Tha swareth Ollaff for de tha far han oppa Svery, sydhan hvstrun hørdhe thet ordh sa togh Laffres offuer en syde med sek ok setthe sig with offnen, saa spwrdhe Ollaff for de til hustru oc sadhe hwad gwds fugell haffer tw ther hoss tegh hwi latter tw ickæ fran til bordz oc latthe mek see segh. Tha swaredhe Laffres for de fwlle skaltw faa mick ath see, tha sadhe Ollaff hwi gar tw icke hyth tha, jtem sa swaredhe Laffres jak er sa skytthen oc wath mek skemmes with oc latte folk see megh, sa gyk han til bordh oc togh Ollaff i handh, som the satthe oc snaketz sa fall ther en øx ifra Laffres oc fall pa gulvit. tha tallet Ollaff til Laffres oc sadhe sa tw haffuer loffuit mæk gotth oc tw sytter her hoss mek med tyn øx thw skallth fa et m. dyffwel, tha swareth Laffress jcke haffuer jagh hænne for tyn skyll. Tha swaredhe Torlleff jcke skall han fa tygh i myth hvss. sa togh Torleff honom medh segh oc ledher til sengh ther medh skelldes the ath. Om morgonen tha tha fwnnes the j Kyrkiefielld oc Ollaff sath ther fare, sa kom Laress ther ingondhe, som the satthe viter bordet sa begynthe Laffress en wisse ok kwadh salædes haffuer tw intet hyeme intet for tw her. Tha tallet Olleff til Laffres lygh mek jcke [773 aar1516] sa wnder øghen jak haffuer nogh the som mek lygher vndher øghen, sa swaradhe Laffress er thet tegh i moth tha wil jak icke kwædhe, sa togh Laffress eth stop oc drak Ollaff til. Nokon stwndh ther effther sa stod Ollaff vp oc bødh gode nath i thet same tha slo han karllen i hoffwet medh en oxzehammer, ther bleff ban død aff. sa kom Ollaff ath dør sydhen han haffde slaget karllen, jtem sa holth Ollaff Gullekson døran igen ath the andre skwlle jcke kome vth. thet swor ii skelligh vitne er sa hette Astridh Lykesdotter ok Karin Lassedotter medh fullan edstaff at Ollaff Gulekson holt døran. Jtem war thet vigh la(g)lighe lysth samdøges for ii skellighe vitne er sa hetthe Redwlfwer Torleffson oc Oloff Laffresse dotter a bok swor medh fullan edstaff ath Ollaff Askelson kom til them oc sadhe saa. Jak war i Kirckæfæll jak slo Laffress gawth i pannan medh en øx hwadh eller han lyffuer eller dør thet er myn gerningh, war thette wigh wnnet i en gard hetter Kirckefiell pa Tyørn, thet skedhe for vtan all gridhestadhe, war thette proff takit j retthe konnings dagh j hia warende oc la(g)lighe ffore stemde arffwinga hins dawdhe, jtem haffuer Olleff for de sath eder nadhe vissen for teghen oc fridkøp oc arffwinga hins døde for boterne, kwnne jak jckæ sannere proff fa pa tesse malle. Stander til gudh oc eder nadhe om lanswistina.......til winnesbyrd hengher jak mith insigle nedhen thet breff som skriffuit war dagh ok aar som før sygher etc.
Kantsleren Hans Olssön, Provst ved Mariæ Kirke, udsteder i Kong Christierns Navn Landsvist for Olaf Askelssön for Drabet paa Lars Gaut mod fulde Drabsböder. (jfr. foreg. No. og No. 1093.)
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglet mangler.
Vii Cristiernn med gudz nad Noriges Danmarckes Wendes och Gotes koning wtuald koning tiil Swerigh hertugh vdi Slesswigh Holzstenn Stormarn och Ditmersken greffue i Oldenborgh oc Delmenhorst sendher ollom monnon theim som thette breff sea ædher høyre q. g. och sina. Weer williom ath theer witther ath weer haffuom j heidher wider gudh sakar godamanna bønistadher och efther thii proffue som her følgher giffuith Olaff Eskilsson som Larens gawth wartt at skada offorsønio landzuist med theim hette ath han bøther widher gud och ærffuinga hins dawdæ och lwke oss ein fwll tegn och eith fulth fridkawp och haffue lwkath innan tolff manada fraa tessom deghi ædher haffuer han ingha landzuist. Byodom wer ærffuinge hins dawda ath [774 aar1517] tagha setther ok bøther aff honom efther theyra bestha manna lagherdomme som søslomannen tiilnempner aa hwario tweggio halffuonne. En fulkomliga forbyodom weer hwariom manne wandrada ath awka ædher awka latha wider han hedan aff om thette maall. nema hwar som thet gører willi haffue forgiortt ffee ok friddi ok werdæ aldre botamader sidan. Waar thette breff giortt j Oslo sancte Suniue virginis dagh anno domini mdxvj her Hans Olsson prost at Marie kirkie i Oslo canceller waar jncigladhe.
Fire og tyve Lagrettemænd afgjöre paa Opfordring af Hövedsmanden i Jæmteland Hr. Olaf Galde, at ifölge Landloven er Sten Henrikssön i Sunde som nærmest boende berettiget til at bygsle Kronens Del i Gaarden Nor i Refsund Sogn. (jfr. No. 1074.)
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiq.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Alla dandemen som thetta breff see eller høra læsas helse wi iiii ok xx lagrettis men som her effther nemffnes Yørian Karlson Kæthil i Monstadh Michil i Grimeness Wibiørn i Ødh Kæthil Sigurdson Arnolff i Landzsem Arne i Benesiø Pedher i Vpnum Trondh i Taffwelnes Sandh i Sidsiø Guttorm i Helle Laffrens i Sodwik Botolff i Bratteby Erik j Somestadh Ywar i Grenwik Nielss i Hakasseng Sigwrd i Hara Pedher with Aa Pedher j Geløy Olaff i Rindh Sigwrdh i Finneness Anders i Døffwingh Kæthil ibidem Arne i Amber kærlika meth gwdh kwnnogth gøre wi allum mannum ath aarum effther gwdz børdh md pa thet siwtthendhe aareth a sancti Blasii dagh ok oppa skattinghit j Reffswndha warum wi kraffdhe ok thilnemffde aff welbornum manne her Olaff Galli riddher ok høffvidzman offwer Jempthelandh ath ransaka hulkin helstz som kronenniss godz twa delane i Noor liggiandis i Reffswnda soken bwrdhe ath fulfølgie meth retthe ok ther aff ath gøra krononne skath. Ransakadhe wi thetta mal thet bestha wi kwnne, ok effther thij som wara retthe bøther innehalla ok wthwisa ath hwilken som nesth boor ok belæglika liggher, wm ey findz reth arffwingh eller odalsman thil, han skal wara nesth dana krononnis iordh ath behalla *vndhedher retthan skath; thy dømfdom wi swa ath effther thet Sten Henrikson i Swndhum agher en tridhieparth liggiendis samfasth meth sama krononnis egor j Noor, tha maa ok skal fornemfdhe Sten Henrikson, fforskriffne krononis egor som er ij...... i Noor fulfølgia bruka ok behalla ok ther aff retthan skath ath gøra effther [775 aar1517] thy som forn sidwænio haffwer varith, ohindhreth effther thenne dagh, Thil forwarilse ok bætre bewisningh her wm bidie wi welborin man her Olaff Galli riddher ath hengie sith insigle for thetta breff meth warum insiglum som jnsigle aghandis æra. scriptum vt supra notatum.
Jens Freyd, Kong Christiern IIs Skriver, pantsætter i Kongens Navn til Erkebiskop Erik Valkendorf paa Throndhjems Domkirkes Vegne Helgelands Len for en Forstrækning af 800 Lod forgyldt og 800 Lod uforgyldt Sölv samt en Anvisning paa 200 rinske Gylden.
Efter samtidig Gjenpart p. Papir i norske Rigsarkiv (Münch. Saml. No. 21) uden Segl.
Jeg Jens Freyd wor naduge herres scriffuer gør witterligt ffor alle ath effther then beffalingh som høgbaarenn fiirste och herre her Cristiern met gudz naade Danmarckis Norgis Wendis oc Gottis konnung vduald konning tiil Swergie hertug i Slesuigh Holsten Stormaren oc i Dytmerskenn greffue i Oldenborg oc Delmenhorsth waar kereste naadugste herre haffuer meg hans naadis credencie breff giffuidt tiil werdugste ffadher her Erich Walkendorff met gudz naade erchebysp i Trondem och pafueligs sædis legatt vm naagre penninge tiil leens paa Helgieland eller naagre andre leen her i Norgie som han wylde helst haffue tiil foruaringe saa lenge at sanct Oluff han finger syne penninge ighen. Tiil huilkit hans naade swarede ath hade hann kaaridt tha toge han helst Helgieland oc all then dell han hade som god ære skulle hans naade raade oc biwde offuer. Thij kennis ieg mick met thette mith obne breff och eighenn handskrift ath haffue nw annammidt oc vpburidt aff forneffnde werdugste ffader paa wor naadugste herres wegne viij c lodh sylff som war forgylt baade vthen och indne oc viij c lod vforgylt sølff kolnnigz wegth och god gerning. och haffuer han hertiill foruist meg ij c rinske gyllene ath vpathbere tiil wor naadugste herres behoff. Tiil ythermeire bewysning och betre fforuaringh haffuer jeg tiilbedydt ærlig mand och strenge rydder her Niels Henrichsson waar naadugste herres hoffmister i Norgie myster Oluff Engelbrichtsson degen i Trondem oc Oluff Vichfastsson lagmand ther sammestedz ath besygle thette myt obne breff och eigen handskrifft som giffuidt och scriffuidt er i Trondem sancti Petrj appostoli affthen aar effter gudz børd mdxvij.
[776 aar1517] 
Ti Mænd oplyse efter deres Fædres Udsagn, at Jacob Palnessön var Nisse Bergs Söstersön og eneste Arving i Jæmteland, tjente ham i 20 Aar, og fik af ham Gaarden Södviken i Sundsjö Sogn.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Alla dandemen som thetta breff see eller høra læsas bekennoms wi efftherskriffne Halvard i Wik Trondh i Berøy Jenss i Anwik Sigwrdh i Døffwingh Pedher i Vpnum Michil i Grimenes Olaff Jensson i Grimenes Hemmingh i Mordhwik Erik i Somestadh Trondh i Taffwelnes ath wi fulkomlika hørth haffwa aff wars fadhers ordhum hwar ware i sin stadh hulkith wi swæria wilie ok bekendh vare fore gwdhi ok dandemen thet Jacob i Sodwik war hanss systherson Nisse Bergh ok tienthe for de Jacob Nisse Bergh i xx aar ok effther thet ath for de Nisse Bergh atthe inghin annen arffwinge i Jemptheland en hanss systerson Jacob Palneson hulkit han sielff giordhe viderkenningh tha vnthe for de Nisse Bergh ok gaff medh en godwilia Jacob Palneson Sodwiken som ligger i Swndhasiø soken før hans langligha tienisth frith ok frælsth for hwariom manne medh allo thy ther nw vndher ligger ok ligath haffwer fra forno ok nyo ingho vndhanskildo thil odalss ok æwerdelika egho medh hus tomp aker ok engh hulth ok hagha vathn ok vedistada alth thet som betre er ath haffwa en aan ath wara thil ythermer forvarilse her wm ok bætre bewisningh henghie wi waar insigel for thette breff Sigwrdh i Døffwingh Michil i Grimeness ok wi flere bidhie Hanss Karlson som er i lagmandzstedh ath han sith insigle henghie for thetta breff som skriffwith er anno domini mdxvii tridie dagh paske.
Kong Christiern II stadfæster Sten Henrikssön i Sunde i Besiddelsen af 2 Dele af Kronens Gaard Nor i Refsund Sogn i Jæmteland, ifölge et vedheftet Domsbrev (ovenfor No. 1071).
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglet mangler.
Wii Christiern met gudz nade Danmarckis Norigis Wendis oc Gottes koningh vdwald koning till Suerige hertug vti Slesuig Holsten Stormaren oc Djtmersken greffue i Oldenburgh oc Delmenhorst giøre alle wittherligt at Sten Henricksson i Swndom i Jempteland haffuer nw ladit bewise her fore oss met thette wederhengt xxiiij lagrætthe mændz [777 aar1517] dombreff at hanum bør efftir retthe bøther at nyde bruge oc behollde then wore oc kronens jord the two deele i Noor liggendis i Ræff swnde sogen vnder rætth skatt ther aff till kronen atgiøre. Huilkit breff wii nw met thette wort obne wederhengde breff aff wore synderlige gunst oc nade fulburde oc stadfeste wedt macht at bliffue oc forscrifne Steen Henrickson then kronens jord two delæ i Noor liggendis i Ræffswnde sogen at nyde oc behollde vnder rætth skatt ther aff till kronen atgiøre indtill thess nogen kand komme fore oss met bedre bewisninge ther om. forbywdendis alle ehwo the helst ere eller ware kunde serdelis wore fogeder oc embitzmænd hanum her emodt paa forscrifne jord at hindre hindre lade eller i noger made forfang atgiøre vnder wort hyllist oc nade. Giffuit paa wort slot Køpnehaffen wor herris leghoms dag aar etc. mdxvij vnder wort signete.
Relator magister Andreas Glob.
Kong Christiern II stadfæster Sigurd Sigridssöns Skjöde til Laurits Sveinssön paa Gaarden Hafdesjö i Refsund Sogn i Jæmteland.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglet affaldet.
Wij Christiern met gudz nade Danmarckis Norgis Vendis oc Gottis koningh vdwald koning till Suerige hertug i Slessuig Holsthen Stormaren oc Ditmerskenn greffue i Oldenborig oc Delmenhorst giøre alle vitterligt at thenne breffwiser Lawritz Swensson haffuer nw hagdt for oss eth skøde breff lydendis horledis Siwort Sigridsson i Ryss haffuer sald oc skøth hanum enn gord kallendis Haffdhesiøø liggendis i Reffswndesokn. Tha haffue wii n[w a]ff wor synderlig gunst oc nade vnth oc stadfesth oc met thette wort [opne breff vnd]e oc stadfesthe same skøde breff vedt macht atbliffue i alle sine ord punc[ter oc ar]ticule som thet indholder oc vdwiser swa lenge noghen andhen for oss k[ommer] met bætthre breffue oc bewissing. Fforbiwdendes alle ehwo the helst ære eller [were] konde serdeles wore fogeder oc embetzmend hanum paa for de gord at hindre hindrelade delle platze eller enogre mode at vforretthe vnder wor hyllist oc nade. Giffuit paa wort slot Køpenhaffnn tysdaghen nest effther gudzlegemss dag aar etc. mdxvij vnder wort signete.
Relator magister Andreas Glob.
[778 aar1517] 
To Mænd kundgjöre, at Thorstein Anderssön solgte til sin Broder Gudulf en Fjerdepart i Gaarden Hyringsrud i Olbergs Sogn i Krödshered.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollom monnom thette breff seer eller hører kennes vi Alff Halkelson och Torgeyr Symenson ath vi varom paa Norum synnedagen nesth effther Martens messe dagyn anno domini mdxvij, saagom och hørdom ath Tosten Andresson solde Gwdvlffve Andresson brodher synom en fierdeparth i Hyrynsrudhi som ligger i Krødeshæradh i Olbergs sokn med lwtum ok lvnnum fiskæ ok fygle ok al vedestath som ther til liger ok leget haffver fraa forne och til nye i fraa meg och myne ervinger och vndher for de Gwdvlff ok hans ervinger til everdelig eygæ kennes ok ieg for de Tosthen ath ek haffver vppbored mynste peninge ok meyre ok allom them som i kawp aakort kom til ythermeyre visse ok saninde trykkæ vi vaar incigle for thette breff som giorth var aar ok dag som for sigher.
To Lagrettemænd kundgjöre, at Sigurd Asgautssön indlöste fra Ketil Erikssön Ödegaarden Rudstad i Svindal (Borgesyssel), som Haakon Guttormssön havde pantsat.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. 2det Segl mangler.
Allom mæn som thette breff see eller høre sendher Tolleff Torstensson och Amvnd Olaffzon sorne lagrettes men q. g. och sine kwnwth giørende ath vij vare i Lwndeby i Rade songh laugherdaghen nest effther sancti Botulphi dag anno domini m. d. xviij soghum och hørde aa handhebandhe theres, Kiæel Ericsson och Siwgurd Asgutzson om en ødegar som ligher i Swindal er Rwdzstad heydher, løsdhe tha for ne Siwgurd Asgutzson all Rudzstadhen som Haghen Gwtormsson panth sæthe Ewind Torsson, kiændhes och for ne Kiæel Ericsson ath han haffde wp baret mynsthe pennyng och meste, som hans panthe breff ythermere wdvise. Tiil ythermere vissen och sandhed her om tha *siætha vij ware intzegle for thette breff som giort och scriuet var aar och dag som firi sigher.
[779 aar1519] 
Tre Mænd kundgjöre, at Hening Steinssön tilböd sin Modersöster Hustru Birgitte og Hening Laurentssön Munk at kjöbe Gaarden Bustad i Nordhered, som de og gjorde, for at den ei skulde komme fra Ætten.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Alle men them ssom thette breff hændher ffore ath komme kennes wii effthersscreffne Gulbrandh Jngebrectsson ppresther ppo Lom Olaaff Mykælsson och Lodhen Arnesson sworne lagrettes men ther ssammestadh ath wi warom ppa Blakerarff sswnnedaghen nesth effther sancte Agatthe dagh anno domini m. d. xviiii. hørde wi fforsscreffne men ath Heningh Stensson bødh ssyne modher ssøsther och badh ath hon skwlle køppe Bwstadh aff honom ein gordh saa eytter liggendes i Nordheredh ppo Lom. Swaredhe ffor de hwstrw Beretthe hans modher søsther och Heningh Mwnk henness sson hwi biwdher dw ecke dynæ søstrvm fførsth. Swarede Heningh Stensson iegh giordhe och ssaa och the swarede megh saa ath megh giordes entheth behoff ath selie theth godz. nw wisthe ieg wel sielf hwadh migh giordes behoff ty bødh iegh mynæ modhersøsther hwstrw Beretthe och Heningh Mwnk och sagdæ wilie ecke i køppe Bwstadh ta seell ieg theth oskyllde manne huem theth køppæ will. Swaredhe hwstrw Beretthe och Heningh ffør dw skalth selie theth i fraa etthebolken ffør wilie wi løsse theth ffor peninge. hade the tha samstwndes handom samman ath Heningh Larensson skwllde geffwe Heningh Stensson ffioretige kørlagh i gode peninge ffor Bwstad som aarlægh gar wtaff iiij hwdher i lanskiil ffrelsth och hemholth ffor hwarium manne fraa Heningh Stensson och hanss erwingie och wndher Heningh Larensson och hans erwingie tiil ewerdeligo eigo fyre takedh første peninge och syste som i kawpp teyre kom som war i skaall vm xij lodh j søl(s)kedh vm v lodh ij kopper kanner vm xij kørlagh j vaxskall vm v kørlagh i mwllø vm iij kørlag j skedh vm iiij lodh och j hesth i aawergoffwe. ttiil yttermere bewissning och sanningh henge wi waar insigel nedhen ffor thette breff screffwet dag och aar som fore segher.
Peder Nilssön, Kirkeherre paa Lund, kundgjör, at ifölge Evert Sigurdssöns Adkomstbreve laa Hidebakke og Sodland under hans Gaard Nes.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglene mangle.
Ollom mannom som thetta bref se heller høre thet bekennes [780 aar1519] jegh her Per Nielsson kirkeherre pa Lwndh med thetta meth opne breff ath kom tel megh beskedlegh man Æwerth Siwrdson och badh megh læsa sin breff før sin vtuegh och sin lunnend ta war hans breff sa lydande ath Hydebakka och Soderllan la wndher Næs med lwtom och lunend om tiil fiske och føgle ather pwndher Næs och ii dandhe mens insegle føre tiil sanend her om triker iegh meth insegle ffør thetta opne breff Olaff Amwndson giort war pa Lwnd feria vi in crastino ascensio(nis) domini anno domini m d xix o.
Broder Henrik, Gardian for Minoriterne i Tönsberg, optager Reidar med Hustru i Minoriter-Ordenens Broderskab.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Seglet affaldet.
Honestis personis deoque deuotis Redher cum ........... ac consorti sue predilecti frater Henrichus gardianus immeritus Tonsbergensis jn dei filio pacem continuam cum salute. exigente vestre deuocionis *affectum quo deum et ordinem nostrum diligitis vos tamquam speciales benefactores et amicos nostri ordinis ad omnia suffragia fratrum nostri conuentus tenore presencium recipio in vita pariter et in morte plenam vobis participacionem bonorum omnium concedens que per ipsos fratres die noctuque in missis vigiliis ieiuniis abstinenciis disciplinis oracionibus predicacionibus laboribus ac alliis piis exerciciis operari dignabitur clemencia saluatoris superaddens de gracia speciali vt cum obitus vestri vtinam domino grati nostro conuentui fuerint intimati idem officium fiet pro vobis quod pro fratribus nostris defunctis fieri communiter est consuetum. jnsuper ieiunando per triduum ante festum sancti Francisci possitis sacramentum eucharistie apud eosdem fratres suscipere annuatim. datum Tonsbergis anno domini milecimo ccccc xix o guardianatus officii sub sigillo.
Tre Lagrettemænd paa Lom kundgjöre, at Steinar paa Hof solgte til Thjostolf Steinarssön 3 Koleier i Nygaard i Kili og Nygjordet i Dovre Sogn. (jfr. No. 1005.)
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Akergjordet i Dovre Sogn.
Ollom monnom theim som thette breff see eller høyre kenness wi efftherskriffne men Horik Swensson Awwlff Jonsson Haldor Alfson [781 aar1520] sworne lagrettes men wppo Lom hørde wi och soghæ ia och handherbandh teyre ath Steynar wppo Hoffh soldhæ Tiostiolffh Steynarsson iij kolleygæ iordh i Nygordh i Kili och Nygiordhe medh lwtwm och lwnninggom som tiil fornemde iordh liggher och legheth haffwer ffro ffonno och nygho wtthen garss och innen ffro ffornemde Steynar Siwrdhsson och hanss erwingom och wndher adhernemde Tiostiolff Steynarsson och hanss erwingæ tiil effwerdelighe eygo haffwer han betaleth honom fførsthe peninghe och systhe som war ein iij lodh skedh ein done vm iij kørlagh ein pwnss kedel och ein vaxkal vm iiij kørlagh eith aakledh vm ij kørlagh eith akledh sswart och hwith vm #ij kørlagh ein munløgh vm #ij kørlagh och eith arbysth vm iij kørlagh. Tiil ytthermeyre bewissning hengge vi vare insigel nedhen ffor thette breff som skriffweth var vppo Lom annen dagh posske anno domini mdxx.
Hengher iegh Stenar Siwrsson mit egydh inssigel.
Guttorm Nilssön, Lagmand i Bergen, og tre Raadmænd sammesteds udstede Vidisse af foregaaende Breve No. 928 og 999.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. 1ste Segl mangler.
Thet bekennis wii effter skriffne menn Guttorm Nielsson logmann i Bergen Olaff Thorgilsson Thord Matzsson oc Tomas Jensson radmenn i Bergen med thetta wore opne breff at wii haffa seed opit breff med heilum oc oskoddum inciglum suo ludandis ord effter ord sem her effter skriiffat staar. [Nu fölger foregaaende Breve No. 928 og 999.] Oc til sanninde her vm hengia vij vor incigle fore thetta breff sem skriiffat var i Bergen manedagin nøst ffore worffru dag dyræ anno domini mdxx.
Fem Lagrettemænd kundgjöre, at Alf Amundssön paa sin Hustru Margit Saxesdatters Vegne solgte til Halvard Gunnarssön og Ronnog Ketilsdatter 10 Öresbol i Gaarden Borgelid i Eidsvold.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 3die Segl mangler.
Ollum monnum them som thetta breff see eller høre sendher Falke Endridson oc Hokon Hokonson oc Eyner Gutormson oc Hokon [782 aar1521] Aszerson oc Eylif Anfinson sworne lagrettes men i Eyzwalsogn q. gudz oc sinæ kunnicth gørendes at wi vorum a Borgelid i fornemde sogn Symonis et Jude afton anno domini m dxx sagwm oc hørdum af eno halfuo Alf Amundson i fullo vmbode Maritte Saxe dotter egin kone sin, af andre halfuo Halfuardh Gwnnerson oc Ronnogh Ketilsdotter egin kone hans med thy skilorde at for d hion Alf oc Marithe selde for d Halfuard oc Ronnogh x auræ bol iorder i for d Borgelid som ligher i Eizvalle soghn frelsth oc hemalt oc akerelaust for hwariom manne med ollum them lutum oc lunnom som til for d Borgelid ligher eller ligid hafwer fra forno oc nyio wttan gors eller innan, fra for d hion Alf oc Marith oc teres erfwinge oc under Halfuard oc Ronnogh oc teres erfuinge til ewerdelig eghæ. jtem kendes oc for d hion Alf Amundson oc Marith i sama handrbande segh hafua opboreth af tithnemdom Halfuardæ oc Ronnogh fyrste pening oc sistæ oc alle ther i mellom som i kaup teres kom for for d x aurabol, til mere visso oc sanind her om hengher ieg for d Alf Amundson mith insigle med tesse forskrifne men for thette breff som giort er dag o(c) ar som ffore sigher.
Peter Botolfssön og Olaf Jonssön, Sogneprester paa Vaage og Lesje, kundgjöre, at Olaf Lodinssön udbetalte sin Söster Gudrid hendes Fædreneog Mödrene-Arv.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Thess kenniss iag Per Botolsson sokne presther ppa Wagha oc Oluff Jonsson sokne presther ppa Læssie med thesse ware opne breffue att wy worum nær hørdom ppa att Oluff Lodinsson vntthe oc gaff sinne systher Ghyritt Lodinss dotther o trængdher oc o nøddher løst oc fasth saa mykid som honom kwnne til att komme i bægges teres arff effther fadher oc modher och bægges theres sydzskyne vndhen sæg oc sine arffuinghe oc vndher for de Gyritt oc henniss arffuiinghe til ewerdelic æghu for hwarium manne. Thil ythermere sanningh her om henghe wy for skreffne men wor inssegle neden for thette breff som skriffuit war ppa Wllønssøø i Wage sogn ppa kyndelss messe affthen anno domini mdxxi.
[783 aar1521] 
To Lagrettemænd i Fron kundgjöre, at Thorgeir Eirikssön solgte til Thorgeir Ivarssön en Broderlod i Gaarden Haraldstad i Kvikne (Gudbrandsdalen).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Kenniss wi effther skriffne men Thorer Oluffson oc Trond Amwndsson sworne lagrettismen i Frone sogn i Gudbrandzdalene med thette wortt opne breff att wi worum ner hørdom oc sagom aa, aa handherband there aff ene halffuæ Torgher Jwarsson oc aff andhre halffue Torgher Ericksson solde Torgher Jwarsson en brodher del i nederste gardinom i Haralstade som liggher aa Qwickne i Holleden fra meg oc mine arffuwnge oc wndher for de Torgher Jwarsson oc hanss arffuwnge med lotom oc lwnnundom som til liggher oc legatt haffuer i fra forne oc nygyw oc alz affræde frytt oc frælst oc aakeralowst for hwariom manne til ewerdiligu æghu och kenniss iag for skriffne Torgher Ericksson at iag haffuer opborett første penig oc syderste som i køp wort kom. thil sanninghom her om henge wi forskriffne men wor jnssegle nedhen for thette breff som skriffuet war ppa Jwlstade ppa Suddorp i Frone sogn søne dagin nest fore Philippi et Jacobi apostoli dag anno domini mdxxi.
Biskop Höskuld i Stavanger beder Kong Christian II om nogle Friheder og Beskjermelsesbreve for sin Kirke, der paa Grund af Pestilens og Dödelighed var kommen i Forfald.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Brevform udvendig forseglet.
Ad multos annos vtriusque hominis felicitatem cum quotidiano famulatu. Nadigesthe herre verdis wille widhe ath edhers nadis wy fatike capellan sendom nw war kereste herre nokot sylff acteth til hwndrade lodh oc xl ryns gyllen jnnerlighe begerindis for gudz skuldh ath konungelige maiesteth wille werdis ænse waar fatike ødmycth oc tilbyrlighen tenest. Tenne fatike stycth oc torp are saa wtsictet oc til acther kommeth aff sware pestelens oc dødhe at mange gorde lygge her nw ødhe som i førtydh bygde ware ath intecten storlighe forminskedh ær. gudh giffwe wy mattom oc kundom gøre war nadigesthe herre til wilie pa logligh tydh oc time saa gerne wy teth gore wile aff aal waar macth oc acth. Nadigesthe herre wore wy ødmygelige begerendis aff konungelige maiesteth nogle fryheyther forswar for oret oc beskerminge breff for war kirke oss oc ware tiener, wndher the artichel oc [784 aar1521] godwille som konungelige myldheyth eders nadhs oss fatike tiener nadelige wnne wilie hwilket wy med waar fatighe tienest oc innerlige bøn til gudh alzweldigste daglige fortiene wille. Her medh konungelige maiesteth medh alth herscab oc wardnadh the heli trefalligheyth medh liff oc siel euerdelige befalendis. scriffue(t) vti Staffuanger waar fatige waaningh ipso die sancti Jacobi apostoli mdxxi.
Vestre gracie humilis capellanus Stauangrensis ecclesie episcopus Oscoldus.
Nadigesthe herre verdis forlate mynom canceller synne plumpheyter.
Jllustrissimo oc inuictissimo principi et domino domino Cristierno dei gracia Dacie Noruegie Swecie Slauorum Gotorumque regi duci Slesuigsensi Stormarie et Ditmarcie comiti in Oldenborg et Delmenhorst domino nostro carissimo.
Anders Godenssön sælger til Væbneren Mogens Thrulssön 1 Hud i Gaarden Nord-Vide i Ottestad Sogn i Skaun (Hedemarken. jfr. II.No. 1068. 1082.)
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. 2det Segl mangler.
Ollvm mannvm them som thetthe breff sæ oc heyre bekenness ieg Andirss Godenson met myth opne breff ath ieg war po Gawtestad die Tome confessoris anno domini m d xxi o met fleire danne men offwer werende, ath ieg solde ærlig oc fornwmstok man Moens Trulsson aff vopn met myne barnss samtik i hud skild i hwario oore i nordre Widen oc i then østre gorden ligende i Skogn i Ottestad sokn met alle lutte oc lwnnane vttan gortz oc innan inthet wnden taketh, fraa meg oc myne erwinge oc wnder for do Moenss Trulsson oc hanss erwinge til ewindelig eyge, frelst oc hemeholt for hwarie manne. vidder kenness ieg Andirss Godensson ath ieg hawer vpborith mynste pening oc øffste som i kowp work kom som er x lod sylff. til ittermere wissen oc sanind henggor ieg myt insigl for nedden thette breff, ok bidder ieg Andirss Jonson oc Steffen Berswenson ath henge syne insigl for nedden thette breff met myt skreffwit poo Gowtestad oor oc dag som før stor.
Breff om nørdre Uidhe.
[785 aar1522] 
Ingerd Kannegötter-Datter klager for Kong Christiern II over (Kantsleren) Hr. Hans Olssöns og Mester Hans ( Mules?) Færd mod hendes Söster, og beder om kongelig Beskjermelse.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Brevform, Seglet affaldet.
Mijn ydmegelige thienesthe etther nade altidt forsentt mett wor herræ kere nadelige herre taker iegh etther nade for allt gott for megh fattighe quinde kere nadelige herræ som etther nade loffuide mijn fader modher oc megh att ville gøræ thet bestæ for gwdz skildt oc wære oss ett gott forswar so att vij ike skwle forderffues eller offuer falles. thaa vedt etther nade well hwadt handlingh her Hanss Oelsson oc mesther Hanss haffde mett mijn søsther, mijn fader modher oc alle vore venner tiill stoer foractingh oc hoensell emodt then store ære etther nade oss fremdrogh, oc wor mijn søsther till kommen i en godt fredt oc ærligh handlingh so hun haffuer en god fattigh mand oc haffde alle sammen act att leffue i fredt. nw beginder her Hans Oelson sijn gamle fanswnæ ighen oss fatigæ folk till stoer sorgh oc foractelse paa ny igenn. keræ nadeligæ herræ ville eder nade for gudz skild enthen scriffue hanum till eller sende hanum bwdt att hand bleffue for segh selffue, so att sodhen foractyngh (oc) hoensell skwlle ikæ goo oss fattige folk wdoffuer mere end andre i Oslo, thee haffue nw nok løffuet fastelaghen mett oss. her mett etther nade beffalindes gud i hemerighe. scriffuet i Oslo søndaghen nesth effther sancti Poelsdagh anno domini mdxxij.
Etther nades fattige tienere Jngerd Kannegøtther dotther.
Hogboren første oc mectigste herre, her Cristhern Danmarks Sweriges Norges Vendes oc Gottes koning siin keresthe nadelige herræ.
Jörgen Hanssön ( Skriver, Hövedsmand paa Bergenhus) udbeder sig Kong Christiern IIs Bestemmelse om Throndhjems Erkebiskops Gods´s og Lens Bestyrelse (under Erik Valkendorfs Fravær) og Oplysning om Forholdet til Hansestæderne, samt foreslaar, at Nedenes og Valders lægges fra Akershus Slot og under Bergenhus.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Brevform, udvendig forseglet.
Jhesus.
Mynn plictuge tro tienneste ether nades høgmectugheid altiid [786 aar1522] foresendt met gud. Høgbornne furste kæreste nadige herre werdes ether nade ath wiide ath ieg fick ingenn encket swar aff ether nade hwarledes ether nade will haffuæ thet met thenn erchibispens rentthe som Trwndhiems domckircke tilkommer etc. Thij tyckes megh best wære ath ether nade scriffuer degenn oc capittell wti Trwndhiem till atthe thaghe sligh rentte till segh oc gøre henne wti penge wti Bergenn och anderstedz met ether nades embitzmandz raad ther samme stedz och holde samme penge tilstede swo lengge gud will ether nade kand gøre ther enn andenn skick oppa. tesligeste atthe lathe gøre meg gode rede och regenskab fore hues deell erchibispens fogder her tildags haffue opbaret aff the lenn hann haffde i forlenynge aff ether nade pa kronens wegnæ ther met antworde megh eller hwem ieg ther tilskickendes wurdher Wardehus slot met the alle andre lenn och hues sølff penge oc andenn deell som the ther aff opbaret haffue. thette bref maa ether nade skicke megh met thet allderførstæ thij ieg kand aldrig thage swo ware wti Bergenn atthe kwnde io liigwell stelle segh till och sende hanum noget till Tydeske land wti guld och penge om the willæ etc. Jtem willæ ether nade werdes till ath scriffue megh till met thet alder første huarledes thet stander met ether nade och the Hensesteder swo ieg maa noget wiide ath retthe megh ther effter. Jtem ær thet swo atth thet bliffuer nogerledes forandeleth meth Agershus slotts lagh tha maa ether nade legge Nedenes lenn och Walderes lenn till kongens garden thii thee liigge ther well beleliige till, thenn samme foget wti Sognn ær, kand och wære foget wti Walderes. will ether nade her gøre noget till tha maa ether nade sende megh ith ether nades obne breff pa huert lenn tha will ieg ramme ether nades beste ther wti thet yttersste ieg kand. kære herre willæ ether nade werdes till ath bestillæ thet swo ath hues breffue ether nade her effter sendher wdh atthe motthe komme anderledes fram end the her tildags giørt haffue the breff som screffne ære sancti Michaelis tiid the komme intthet hiid till Bergenn fore fastelagenn eller pasce. Her met ether nade altiid the helge trefoldygheid befalendes till ewiigh tiid. Screffuit pa Bahus mandagenn nest effter thenn søndagh reminiscere mdxxii.
Ether nades fatyge tiennere Jørienn Hanssen.
Høgbornn furste och mecthugeste herre her Cristiernn met gudz nade Danmarcks Sueriges Noriges Wendes oc Gottes koning hartugh wti Sleszuigh Holsstenn Stormarnn och i Ditmerskenn greffue wti Oldenborigh och Delmenhorst myn kæreste nadige herre.
[787 aar1522] 
Erkebiskop Erik Valkendorf udsteder Gjældsbrev paa 200 rhinske Gylden til Doctor Theodorik Zegers, Decan i Cleve.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv (Münch. Saml. No. 157.) Seglet trykt bagpaa.
Ericus de Valkendorpff dei gratia archiepiscopus Nidrosiensis et apostolic sedis legatus vniuersis et singulis per pr sentes notum facimus nos mutuo accepisse ab egregio et magnifico viro domino Theodorico Zegers vtriusque juris doctore decano Cleuensi etc. ducentos florenos aureos Rhenenses ad quos eidem vel eius h redibus in solidum soluendos nos et nostros successores archiepiscopos Nidrosienses per pr sentes manu nostra propria subscriptas obligamus. Datum Rom postridie Marcj euangelist anno domini mdxxij sub nostro signeto.
Jta est Ericus archiepiscopus Nidrosiensis.
Peder Eilifssön, Biskop Magnus´s af Hammer Ombudsmand i Gudbrandsdalen, overdrager til Thorer Olafssön den Del af Gaarden Haraldstad (i Fron), som dennes Broder Jon Staal havde pantsat Biskoppen i Sagöre.
Efter Orig. p. Papir tilhör. Jon Harildstad i Fron. Det paatrykte Segl affaldet.
Thet bekennes jegh Per Eleffsson byskopp Mons vmbodzman j Gudbrandzdalen medh thette mith oppne breff thet Thorer Olaffsson haffwer løsth till sigh, hans brodher dell Jon staalss, som han setthe megh j panthe paa the helligh treffalludhedz vegne for syn brodher som han oottæ j Haralszstadh, bleff hans brodher myn herre penninge plictugh for nogre saker som dandemen vell vethæ, haffwer jegh nw ytermeyre seth Tore Olaffsson samme jordheparth j Haralsstadh till panthe ighen for vj lodh sylff, medh saadhan skell, om han kan blyffwe man ath løse thet sielff ighen, och fornemde Torer skall bæræ lanskyldh vpp saa lenghe han faar syne penninge ighen. Tyll ytermeyre vissen trikkær jegh mith signetæ for thette breff som gyorth war vppaa Frogn vigilia ascensionis domini anno domini m. dxxii.
( Christiern II) opfordrer Domkapitlet i Bergen til uden Ophold at vælge en Biskop i den afdödes ( Andors) Sted, enten de ville vælge en værdig Mand af egen Midte, eller, som Kongen önsker, Degnen Hans Knudssön.
Efter Orig.-Udkast p. Papir med Nicolai Petri Haand i norske Rigsarkiv. (Münch. Saml. No. 670.) [788 aar1523] 
Salutem cum nostro sincero fauore. Amici nobis admodum chari noueritis quemadmodum certiores facti sumus sanctam vestram ecclesiam pastoris solatio destitutam non parum detrimenti suscipere ex tam diutina vacatione. propterea vos hortamur atque rogamus affectuosissima prece vt inuocato spiritu sancto descendatis ad electionem faciendam secundum eum ritum quem canonice sanctiones et patrum decreta tradiderunt. Porro non alienum esset a nostra mente vt nobis sincere dilectum dominum Johannem Canuti decanum eligere velitis. verum enimuero cauentes committere vt in aliquem dirigatis suffragia vestra nisi motum senseritis ex spiritu sancto et illum quem eligere statuistis cognoueritis esse idoneum atque talem qualem depingit vobis diuus Paulus in epistola quadam ad Thimoteum. Postremo iterum et iterum vos monemus hortamur atque obsecramus per viscera Christi Jesu vt depositis ad personas affectionibus bonum pastorem siue de gremio vestro siue extra curetis beate *eligerere aut postulare vtpote quj in spiritualibus et temporalibus recte et vtiliter secundum doctrinam euangelicam oues Christi pascere valeat. et deinceps hunc electum aut postulatum nobis presenturi faciatis vt cum nostris litteris sanctissimo domino nostro pape aut metropolitano sacrosancte ecclesie Nidrosiensi commendari possit pro habenda confirmatione etc. Jn hoc deo inprimis et postea nobis rem gratissimam faciatis. Valete feliciter et deum pro nobis fideliter oretis. Datum ex arce nostra anno etc. xxiij o. xxiiij a Marcij.
Notaren Valter Mortimer attesterer, at (forrige) Biskop Anders Mus af Oslo i Vidners Paahör tilbagekaldte den Afstaaelse af sit Bispedömme, som af Frygt for Livet var ham aftvungen, samt den Fuldmagt, han i denne Henseende havde meddelt En eller Flere.
Efter en samtidig Gjenpart p. Papir i norske Rigsarkiv (Münch. Saml. No. 534) uden Segl.
Jn nomine dominj amen. Per hoc presens publicum instrumentum cunctis pateat euidenter et sit notum quod anno a natiuitate eiusdem domini millesimo quingentesimo vigesimo tercio jndictione vndecima die vero lune xi a mensis Augusti pontificatusque sanctissimi in Christo patris et domini nostri domini Adriani diuina prouidencia pape sexti anno secundo in mei notarij publici testiumque infrascriptorum [789 aar1523] ad hoc vocatorum specialiter et rogatorum presentia personaliter constitutus reuerendus in Christo pater et dominus dominus Andreas Muyss dei gratia episcopus Asloensis deponens lamentabiliter dolo sese et fraude circumuentum et per publicas *incidias ab episcopatu suo jam dicto citra omnem juris ordinem et justiciam ammotum et plerisque bonis suis spoliatum adeo vt non preter rationem cogatur repetendarum agere cum reuocatione quorundamque procuratorum suorum per eum hactenus quolibet constitutorum si et inquantum aliquos aliquando constituerint in effectum resignationis beneficii sui episcopalis istorum predicti omnibus melioribus modo via et forma quibus melius et efficatius de iure fieri potuit et debuit omnesque et singulos procuratores per eum ad omnia et singula resignationis negotia qualitercunque constituti specialiter et expresse reuocauit ac tenore presentis publici instrumenti reuocat omnemque potestatem eis aut eorum alteri qualitercunque datam ab ipsis et eorum quolibet abstulit prout aufert speciali adiecta protestatione quod si quid per eos aut eorum alterum in et circa dicta sua negotia suo nomine fieri contigerit illud sit prout esse voluit nullius roboris vel momenti, quod vt asseruit atque sese protinus docere testibus satis probabilibus obtulit quod ad huius beneficii episcopalis dimissionem abdicationem et resignationem metu mortis qui in constantem virum cadere potest etiam jureiurando firmans compellebatur inuitus ad euadenda dumtaxat mortis supplicia que sibi et a secretis et palam minabantur. De et super quibus omnibus et singulis jdem reuerendus pater sepedictus sibi a me notario publico infrascripto vnum vel plura publicum seu publica fieri petiit atque confici jnstrumentum et jnstrumenta tot quot fuerint necessaria. Acta fuerunt hec in domo solit[e] mee residentie sub anno die mense indictione et pontificatu quibus supra presentibus ibidem venerabilibus viris dominis et magistris Joanne Laurentii Rosschildensis ecclesie canonico et Stephano Dringe- berth ecclesie Malmogensis vicario testibus ad premissa vocatis specialiter atque rogatis. Et ego Valterus Mortimer sancte Trinitatis diocesis clericus publicus apostolica auctoritate notarius quia premissis omnibus et singulis dum sic vt premittitur fierent et agerentur vnacum prenominatis testibus presens personaliter interfui atque omnia et singula sic fieri vidi et audiui jdeoque hoc presens publicum instrumentum manu mea propria fideliter conscriptum exinde confeci subscripsi publicauj et in hanc publicam formam redegi signoque et nomine meis solitis et consultis signaui jn fidem et testimonium omnium et singulorum premissorum rogatus et requisitus.
[790 aar1523] 
Thorald Laurentssön kvitterer paa egne og Stiffaders Vegne Olaf Askelssön for Drabsböderne i Anledning af hans Drab paa Thoralds Fader Laurens Gaut. (jfr. No. 1068 - 1070.)
Efter Orig p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Jek Tøral Laufrenson kennis med thetta mith ofna breff ath iæk oc myn steffader Torbiornn Trwilson haffwom op borith fwlla gel oc bøder aff Oleffh Askilsson effther hans lauge proffue før afftagh myn faders dødh Laufrens gwod han varth at skadhe oførsønye gwdh hans siel nadhe. Ti giffwer iak med myna fierholsmens radh oc Norges laug fornemde Oleff Askilsson quith fry ledigh oc løss oc alla hans sanne arfwynge før mig oc myna arffwynge fødde oc wfødde ther oppa kwnne tale før for de gel oc bødher som iak haffuer laulige op borith och wdh wore lwgeth effther xii manne dome. Til ydermere vindis byrdh oc forwaringh ath saa er sanhedh tha beder iak velburdig man Anders Olsson af vopen Gwttorm Amwndson Jon Tordson Niels Torbiornsson laugrettesmen i Tiorn ath henge theres jnsigle nedhen før thetta breff som giffueth oc giorth war i Kørke fiel die sancti Mathei anno domini mdxxiij.
Notarial-Attest om, at Erkebiskop Olaf Engelbrektssöns Gjældsbrev til Jakob Fugger paa 338 Ducater er betalt og tilintetgjort.
Efter en samtidig Gjenpart p. Papir i norske Rigsarkiv (Münch. Saml. No. 1236.) uden Segl.
Die xiij Februarii 1524 fuit cassata et annullata obligatio que fuit facta die xij Decembris 1524 domino Jacobo Fuggiro et nepotibus per reuerendissimum patrem dominum Olaum Engelberti electum ecclesie Nidrosiensis pro ducatis 338 aurj de camera et pro quibus fideiussit reuerendus dominus Zutpheldus Wardenberg, ex eo, quia dominus Christophorus Meylinch eorundem mercium jnstitor dixit, quod ha- buit certificationem ex Norenberga, huiusmodi pecunias iuxta formam dicte obligationis fuisse bene solutas. Jn cuius fidem hec scripsi Rome die xv. Februarii 1524.
Theodoricus Vafer sub tus d. Jac. Apocollo notarius subscripsit.
Auschultata et collacionata est presens copia per me Hinricum [Bansker] clericum Zuerinensis ciuitatis imperiali auctoritate notarium [791 aar1524] que concordat cum suo vero originali quod attestor hac manu mea propria. Auscultata et collationata est presens copia per me Nicolaum Smydt clericum Hauelbergensis diocesis publicum jmperiali auctoritate et in archiuio Romane curie descriptum notarium. et concordat cum suo vero originali de verbo ad verbum quod manu mea propria attestor.
Cassatio obligationis dominorum Fugger ex parte domini Nidrosiensis.
Biskop Olaf af Bergen og hans Kapitel forpligte sig til at udrede til Hr. Hans Knutssön, Degn i Bergen, en aarlig Pension af 60 rhinske Gylden, der hver Olafs Dag skulle udtælles i Helsingör. (jfr. No. 1101 ff.)
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. (Münch. Saml. No. 1109.) Seglene paatrykte.
Wij Olaff met gudz naad biscop i Bergen gøre alle witterligt at wij met waart elskelige capituli samtycke haffue loffuat oc tilsagt oc met thette waart opne breff loffue oc til seie heiderlige man her Hans Knutzon degen i Bergen at antworde froen oss vti Hel- singør i Danmark lx rinsgyllen hoes en verhefftig man som forscriffne her degen skikker at anama forscriffne gul paa sancti Olaui dag qwart aar vti hans lifstijt. Skedde thet saa thet gud forbiude at forscriffne gul bleffue icke betalet paa sted oc dag som forscriffuet staar thaa haffuer werdugeste fader met gud her erchebiscop Olaff aff Trond- hiem loffuet for menige Norges rickens raad at holde forscriffne her Hans Knutzon aldeles vtten skhade. Thi beplicte wij oss oc waart e(l)skeliget capitulum at holde forscriffne werdugeste fader aldeles vtten skade oc fornoge hans nade til gode reide vti alle maathe. Giffuet vti Bergen sancti Lamberti dag anno domini mdxxiiij vnder waart secret oc waart elskelige capituli insigle.
Recognicio episcopi Bergensis super annua pensione soluenda domino decano Bergensi.
Bernt Hanssön, Raadmand i Tönsberg, kvitterer Gunleik paa Solberg for de i denne Gaard staaende Penge.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Thet kennis jek Berent Hansson radman i Tonsbergh ath Gwn [792 aar1525] legh appa Solbergha haffwer fornøgth mik mynste peningh ok meste for Solberga ok swa som mith pantte breff ynne holdher. Tiil ythermere bewysningh bedher jak beskedeligh man Hans scrifware radman i fornemde stadh ath hengha sith yncegle fore thette breff medh mith yncegle. screffuit i fornemde stadh tysdag nest for vyntther nott anno domini mdxxiv.
To Mænd kundgjöre, at Gudrid Steinarsdatter gav sin Frænde Erik Eilifssön et Kvernestöd under Gaarden Öye i Vaage (Gudbrandsdalen).
Efter Orig. p. Perg. paa Gaarden Sundbu i Vaage. Seglene mangle.
Thess kenness iag Thorall Jonsson lagrettes man aa Waage oc Per Paalsson i samme sogn osworen man i nordhre loten i Gwdbrandzdalene att vii worum ppa Biærckhe i Fronss preste gæll hørdvm ppa att Ghyritt Stenarss dotther gaff sinom frende Erick Eliiffson ett querne støde i Waage sogn i [Nwggene ] ppa sødhre landit som laa til nordhre gaardin i øffre Øghi[e] [oc vægin til oc i fraa friitt oc frælst oc aakære løsth for hwariom manne vndan sægh och sine arffuvinghe oc wndher forskreffne Erick Eliiff son oc hanss arffuvinge til ewerdelige æghw. thil saninde her om bedher iag forskreffne Per Paalsson Oluff Paalsson att han hengher sitt indzegle medh Thorall Jonssons indzegle nedhen for thette breff som skriffuit war ppa Bælesem logherdagin nest effther aske odinss dagh anno domini mdxxv.
Erik Johanssön, Hr. Knut Knutssön Söstersön, sælger til sin Frænde Hr. Vincents Lunge sine Gaarde Moland og Molands Gods i Bahus Len tilligemed Bröden med Gods i Borgesyssel, samt afstaar til ham Lösningsretten til alt andet Morbroderens pantsatte Gods i Norge.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm, meget afbleget. 1, 2, 4, 6 og 9 Segl mangle.
Jeg Erich Jehandsson aff waben erlig oc welbyrdig mandtz oc strenge ridders her Knut Knud[tssons hues] siell gudh nade søsterson kiendis oc gør wittherligt met thette mit obne breff aff myn frii willie [oc well] berodde hug at haffue solt oc skøt oc affhent oc [793 aar1525] met thette mit obne breff sæll skøder oc affh[ender] fran meg oc mynne erffwinge oc indtill erlig welbyrdig mand oc strenge ridder her [Vin]centz Lunge mindt kere frende oc hans arffuinge mindt gaardt Molandt oc alt Molande gotz [lig]gendes i Bahus lendt eller andenstetz wndentaget thet gotz i Wighenn liggendes er. sammeledes mindt gardt Brøden oc aldt Brødene gotz ligendes i Borgsyszell eller oc andenstetz sundenfiels met alle therres rette tilliggelsze skoffue marcker ager oc eng ffiske wande bode salte oc ferskæ jact querne oc quernestede oc met alle andre lutthom oc lunidom ehuadt thet helst hede eller neffnes kandt oc till for ne gorde eller gotz ligget haffuer [fran] fordom oc nyo inthet vndentaged vden thet gotz som i Vigen ligger som forscrifuit stor till ewerdelig eyge eyge skullendis oc beplicter ieg meg oc mynne arffuinge at frij hemle oc fuldkomeligen haldhe forscrifne mindt frende her Wincentz Lunge oc hansz arffuinge forscrifne gorde oc gotz oc antworde hannem alle odelsbreffuene po forscrifne gorde oc gotz som i mynne verge er eller komendes worde oc holde [samme] breffuer skadesløst i alle mode. Thesligeste haffuer ieg fuldmact giffuet forscrifne mindt kere frenne ighen at løsze alt thet gotz som mindt kere moderbroder her Knut eller oc andre effter hans dødt bode sunden fiels oc norden fiels i pant sætthe oc [nar] hand thet løst haffuer skald hand oc hans arffuinge thet till ewerdelig eyge wden ald arg oc liist nyde bruge oc beholde. Jtem kendis ieg meg at haffue wppeboriit till gode rede minste penning oc meste som forscrifne gorde oc gotz kunde wert wære erlige oc fornumstige mend mester Hans Teyste degen i Bergen mester Geble ærchedegen Guttorm Nielsson lagmand Tordt Matsson Jørgen Winther Thomes Jehans- son radmendt ther sammestetz offuerwerendes met mindt fuldmyndige foget oc budt met myt fuldmactz breff oc indtzegell at giøre oc lade po mynne wegne liigerwiis som ieg sielffuer personligen haffde tilstede wariit Jens Nielsson forscrifne gotz at werdere oc till en fuldkommelig ende at forhandle so meg well at nøger i alle mode. Till ydermere sanden her om lader ieg trycke myt indtzegell neden fore thette mit obne breff tilbedendes werdige met gudt fader her Oluff Torckelsson biscop i Bergen mester Hans Teyst degen mester Geble ærchedegn Guttorm Nielsson lagman Tordt Matsson Jørgen Winter oc Tomes Jehandsson radmend ther sammestedtz at besegle met meg. Datum i Bergen sanctj Botulphij dag anno etc. mdxxv o.
Erich Johanssen aff Vpassum her Knud Knudtzens søster sønn, hanss schiøde thill her Vindzens Longe [794 aar1525] paa Morland och Morland gods Brøden och Brøden gods datteritt Berggen Botolfi dag 1525.
Lagmanden og to Raadmænd i Bergen kundgjöre, at Raadmand Jon Ellingssön paa Lagthinget oplæste Eystein Thordssöns Landsvistbrev og for ham tilböd Thegn, Fredkjöb og Böder, men at ingen af den Dræbtes Frænder meldte sig.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. (Münch. Saml. No. 1575.) Af de paatrykte Segl mangler No. 2.
Alle men thette breff se eller høre helse wij effter scriffne Guttorm Nielzon lagman i Bergen Tord Matzon oc Yrien Hanszon raadmen ther samested kerlige med gud oc sancta Sunniua kunnuct gørende med thette waart opne breff at aarit effter gudz burd mdxxv paa raadstoffwen i Bergen lyste beskelig man Jon Ellingzon raadman i Bergen for almoghen dagzbreff oc landzwijst Østens Torezon som Tuffue wort at skade vforsynieløust oc bødh bøter teing oc fridkop oc gøre al then deel som gøres bør effter en christen man oc thette lyste han tre stemner qwar effter annen oc inge frender eller erwinge komme. Til ytermere wissen oc sannind her wm trycke wij waart insigle for thette breff som giffuet oc scriffuet war i Bergen paa lofftinget aar som føre seier.
Breff paa the bøter som bleffue vplystæ i Bergen paa Østen Klotz wengne.
Kong Gustaf Is Secreter Laurentius Andreæ, Biskop i Strengnes, forklarer Erkebiskop Olaf af Throndhjem, at denne ei maa finde en personlig Fornærmelse i, at Kongen ei agter hans Forbön for Forræderen Mester Knut (Archielectus i Upsala).
Efter Orig, p. Papir i norske Rigsarkiv. (Münch. Saml. No. 1305.) Brevform, Seglet affaldet.
Rescripsissem literas castigassemque tanquam insulsas et in excessu quodam scriptas, sed occupationes tante sunt quod id facere non potuj. Confido de bonitate vestra quod omnia in bonam partem interpreteminj. Videtur non bene contentus vester Torstanus quod m[agister] Kanutus hic coactus est stare jurj, quum tamen saluusconductus eidem Kanuto datus id in se continebat, et priores litere consiliariorum [795 aar1525] Noruegie eundem Kanutum et alios ad standum jurj offerebant. Libenter complacet vobis dominus rex ubi potest, prout etiam bene complacebit hic in causa Kanuti, si dominus Petrus venerit, qui illum seduxerat, et in longe maiorj culpa fuerat. Jnterim nichil nocebit eidem Kanuto, nisi quod prohibebitur exire arcem. PutabatTorstanus omnino debitum esse ut propter literas commendaticias vestras rex eum liberum dimitteret. Alia est michi sentencia. Sicut deus aliquibus miserens dignus est graciarum actionibus, aliquibus non miserens reprehendj non potest quia nulli est debitor, jta et nunc si rex propter scripta vestra miseretur illi meretur a vobis gracias, si autem non, nullam facit vobis iniuriam, non enim sub vestro imperio est. Cogitate quam graue esset maiestati sue, videre proditorem suum coram oculis suis quottidie in regno, nec posse in eum animaduertere, et quod hoc non esset bonum exemplum. Melius est quod alij terrorem habeant de pena vnius, quam spem de impunitate quum malifecerint. Spero quod prefatus Torstanus non debeat posse vobis persuadere quod propter istud factum sitis hic contemptuj habitj, prout hic innuere videtur. Valete. Ex Holma mdxxv. feria 2 a infra octauas Laurencij.
L. Andree Strengnensis.
Reverendissimo in Christo patri et domino domino Olauo dei gracia archiepiscopo Nidrosiensi. benefactorj suo obseruan- dissimo.
Bergens Domkapittel underretter Erkebiskop Olaf om Sammenhængen med den aarlige Pension, som Biskoppen ( Olaf) og Kapitlet havde lovet Degnen Mag. Hans ( Knutssön). (jfr. No. 1095. 1100. 1102. 1104.)
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. (Münch. Saml. No. 1311.) Brevform. Seglet affaldet.
Fauor et beneuolentia Christi Jesu reuerendissime paternitati semper assit summa etiam nostra obedientia semper paratissima. Reuerendissime pater et in Christo patrone plurimum venerande. Finge wij eders nades mildsameligen tilscriffwilse wm thenne decanatus pensionem som her aarlige skulde wtgaa etc. Werdugeste herre oc fader cum humanissima paternitatis supportatione then tijd verduge fader myn herre bispen anamad aff eder werdueste nade oc menige Norges rijkens raad fornemde decanatum wijste wij fulkommelige at then pensio skulde relige aarlige wel wtgiffwes i hans nades tijd. Men siden en annen skickelse kom ther i kunne wij reuerendissime pater føget seie [796 aar1525] ther til. thi then gode herre then thet nw haffwer. haffwer aff capitulo qwerke beskriffwet eller besiglet naaken consensum til fornemde prelaturam icke helder naaken fideiussionem at wij god skulde weræ for honum saadan pensionem wtatgiffwe. Men reuerendissime pater then contract han besiglet werduge fader myn herre med her Vincentij jnsigle som eders nades werdugheit wel set haffuer wtwijser qwad wissen han haffuer for sien pensione wtatgiffwe. Then tijd then gode herre mester Hans fek then prelaturam waare wij in sacrario ey flere en iij personer aff capitulo hulke ey motte naaken prelatum kaare oc samtycke maiore parte inscia. thi ingen conuocatio capituli war giord oc ingen wiste ther aff før en thet ske skulde. Haffue wij liqwel fulkommelige sact honum til trenne reiser oc leset i sacrario eder nades mildeliget breff oc til scriffwelse til hulkit han relige oc erlige oss swaret haffuer at han wil i alle maathe fulgøra qwes deel han loffuet haffuer. Thij bidhie wij eder nades humanissimam paternitatem at hun for gudz skuld oss ey ongunstelige thetta waart faakunuct swar afftaker, wndergiffuendes oss eders nade in summa ac paratissima obedientia qwar oc qwad eder nade oss tilbiudendes worder. Ffauor igitur et beneuolentia Christi Jesu reuerendissime paternitati semper assit. Raptim Bergis extempore in festo reliquiarum anno virginei partus mdxxv.
R. P. V. humiles et pauperes filij capitulum Bergense ad omnia paternitatis beneplacita semper paratissimi.
Reuerendissimo in Christo patri ac domino domino Olauo diuina dispositione alme Nidrosiensis ecclesie archiepiscopo meritissimo necnon apostolice sedis legato patri ac patrono nostro semper venerando.
Scriptum canonicorum Bergensium super anua pensione.
Kong Frederik I anmoder Erkebiskop Olaf af Nidaros at hjælpe den forrige Degn i Bergen Hr. Hans Knutssön til enten at faa den ham af Biskop Olaf lovede aarlige Pension eller sin Rente tilbage. (jfr. 1095. 1101.)
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. (Münch. Saml. No. 1404.) Brevform med Levn. af udvend. Segl.
Fredericus dei gracia Dacie Sclauorum Gothorumque rex jn regem Noruegie electus, dux Slesuicensis Holsaciensis etc. [797 aar1525] Premissa reuerencia cum nostro sincero fauore. kiere herre oc fader wider att oss elskelige her Hans Knudzenn degenn i Bergenn haffuer berett fore oss huorledes att ther er gangenn enn contracht oc foreninge emellomm oss elskelige werduge fader mett gudt her Oluff biscop tiill Bergenn oc hannem om enn aarlig penssion och affgifft som for ne werduge fader schulle hannem fornøge huertt aar wtij Helsingør ther fore haffuer her Hans Knudzenn nu beklagitt szeg fore oss thet samme penssion holdes hannem fore oc ey er hannem her tiill dags betallitt epther contracts lydelsze. Thij bethe wy ether kerligenn athij wele fore thenne wor bønn oc schriffuelsze skiildt wære for ne her Hans Knudzenn behielpeliig thet hann maa fange same aarlige pentz effther contrachtens lydelsze eller oc komme tiill synn renthe egenn. thet wele wii kerligenn oc gerne mett ether forschiilde oc bekiende. Jn Christo valete. ex castro nostro Flensborg ipso die beati Joannis apostoli et euangeliste anno etc. mdxxv. nostro sub signeto.
Reuerendissimo in Christo patri domino Olauo ecclesie Nidrosiensis archiepiscopo et apostolice sedis legato nobis sincere dilecto. Samtidig Paaskrift:
De annua pensione decani Bergensis.
Kong Frederik I opfordrer Biskop Olaf i Bergen til enten at betale Degnen Hans Knutssön sin Pension eller give ham sin Præbende tilbage. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. (Münch. Saml. No. 1405.) Brevform med Levn. af udv. Segl.
Ffredericus dei gracia Dacie Sclauorum Gothorumque rex jn regem Noruegie electus, Slesuicensis Holsacie Stormarie etc. dux.
Premissa reuerencia cum nostro sincero fauore. Kiere herre oc fader wiider att oss elskelige her Hans Knudzenn degen wtij Bergen haffuer berett fore oss huorledes att ther er giortt ether oc hannem emellom enn contracht oc foreninnge athij schulle aarligenn tiill gode rede giffue hannem enn pentz wdt aff nogen hans renthe ther i Bergenn oc aarligenn yde lade then wtij Helsingør som hann siiger oc selff ythermere berette kannd oc haffuer hann nu beklagitt szeg fore oss att samme pentz holdes hannem fore oc hann thenn ey fange kannd tiill gode rede effther contrachts lydelsze ether emellom giortt er. Saa [798 aar1526] bethe wij ether kerligenn athij wele hannem fornøge oc giffue tiill gode rede hues i hannem wtij saadann maade skiildiig oc pligtuge ære oc ey gøre hannem ther nogen hinder paa eller forhalling saa att hann ther epther ey tøges eller forhindres oc wore reysze ther offuer ey forsømmes som hann nu paa skiickett er, eller oc atij wele lade hannem komme tiill synn prebende oc renthe egenn, her tiill wij oss tiill ether forsee att hann nyder thenne wor bønn oc schriffuelsze gott thet wele wij altiidt egen kerligen oc gerne mett ether forschiilde oc bekiende. Jn Christo valete. Ex castro nostro Flensborg ipso dio beati Johannis apostoli et euangeliste anno etc. mdxxv. nostro sub signeto.
Reuerendo in Christo patri domino Olauo ecclesie Bergensis episcopo nobis sincere dilecto. Samtidig Paaskrift:
Domini regis super decanatum littere.
To Mænd kundgjöre, at Guttorm Sveinssön solgte til Presten Mogens Jonssön paa St. Margaretas Kirkes Vegne i Haaböl Gaarden Berger med Ödegaarden Brekke i Kraakstad Sogn (Follo).
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Alle men thette breff see eller høre sendhe Jon Gwnner son presther poo Hobøll oc Orm poo Hwithesthen lagrettes man ther samestadz q. gudz oc sine, wi gøre idher kwnnocth ath mid worom i Hobøl stemno tor(s)daghen nesth effther sancti Marcii dag anno domini mdxxvi sogom oc hørdom iaa oc handherbandhe theres, aff eine halffwe her Mons Jon son, æn aff andre halffwe Gwttorm Swen son, ad the ware wm ens wm en gordh, som for de Gwttorm hadhe solth for de her Mons poo kyrken wegne sancte Margith i Hobøl, til ewerdheligh eighe saa mykyn parth han otthe i eystre gordhen som kalles Bergher oc i eydhegordhen som heiter Breckan legend(es) i Kroghestad sogn, som i begges theres wilkor war ad for de her Mons skall haffwe dannemen ther offuer for de iordhe parthe oc ransake bordtalet tha skal han geffwe for de Gwttorm fwllesth peninghe for for de iordhe parthe, kwnne the icke ware forlicthe ther wm, tha war soo i theres wilkor ad kyrken skall wpbere saa mykin skyld som ther aff gaar, i for de eigedeildhe in til kyrken for sin fwlle peninghe ighen, som er xii oc xx norske mark belateth i for de iorde parthe, som for de Gwttorm loth segh wel ad nøgie. Till meire wissan trycke wi wor incigle fore thette breff.
[799 aar1526] 
Biskop Olaf af Bergen melder Degnen Hans Knutssön, at han ingen Pension kan faa, da Hr. Vincents Lunge ifölge Fuldmagts-Brev havde modtaget Degnedömmet af Biskoppen og givet det til Magister Hans ( Bilde). (jfr. No. 1095. 1100 ff.)
Efter samtidig Afskrift p. Papir i norske Rigsarkiv. (Münch. Saml. No. 1697.)
Olauus dei et apostolice sedis gracia episcopus Bergensis.
Premissis omnibus et singulis que charitatis sunt cum nostro sincero ffauore. Vither domine decane synderlig gode væn ath nw i pinstid ffinge vi vaar kariste nadigeste herre kongens breff oc edhert ludandes om then contracth oc pentz som oss millom giort ær verdugeste herre her erkebispen offweruarendes med menige rekens raadh etc. Ther naar maa i vithe ath strax her Vincentius kom til bage i gæn ffraa vaar kareste naadigeste herre koningh Ffrederik gaaff ossz til kennenne paa Musther med besluthen breff ath han vaar ffwlmektigh ath fforssee edhert dækenedome och skwlle vi giffwe warth samtikke ther til ath mester Hans skwlle thet ffaa hwilket vi matthe thaa gøra vndher ssaadant vilkor ath ffornemde mester Hans skwlle holde verdugeste herre her erkebispen oc oss vaar ord oc loffwan aldelis ffrii oc ffrælss vthen kraff aff edher oc edhers ombodzman oc alle the puncther oc articuler ssom thet breff inne holler som vii aff edher haffwe vnner vor verdugeste herre ærchebispens jnsigle oc edher skwlle aldelis bliffwe med makt vnner hans kristelige tro oc ære ssom hans breff inneholler vnner her Vincentii oc hans insigle som vi nw sende waar kareste nadigeste herre oc edher med waar tienere Rassmus Ffinboo. Hwes mesther Hans inthet gøre vil thaa saage vi gærne at i komme oc anname eders kerkie i gæn cum prebenda om i ville holle ooss then lydne oc successori nostro ssom eder bør ffore gwd edher retthe bisp oc herre oc ville vii thaa ssoe fflii thet ath edher skal vidherffarest all redelikhet. Haffde vi ekke giort her Vincentii villie thaa haffde vi ffrwkthet vor nadigeste herres vgynst. Jtem thet i scriffwe ath vi ære edher skuldugh ffore miell oc hamp then tid vi skildes merkte vi inthet anneth at vi skwlle vare vthen kraff paa baade sedher i ffor oss oc vii ffor edher ffor vthen then pentz ssom aff alle Hellgen kirkie skwlle gaa oc dher staa vii en nw vppa. Jtem i scriffwe om tiænisten i kirkien at hvvn ær ffogen deth swerie vi inthet ath vi haffwe thet ey hørt sanningen vithe vi inthet men dhen stwnd vi haffde then i verie thaa haffde vi edhers capelan dher her Jenss oc giorde honum ther ffilliste ffore. Jn Cristo valete. Ex Ask anno etc. mdxxvi fferia vi proxima octaue corporis Christi. [800 aar1527] 
Respontio domini ordinarii Bergensis ad dominum decanum Johannem Knutson.
Biskop Magnus i Hammer kundgjör, at Brödrene Gunnar og Arne Amundssönner opgave Skoven og Fæhagen Sunnelid tilhörende Vaage Prestebord, da de uden Adkomst havde besiddet samme.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 1. og 2 Segl vedhænge.
Vij Magnus med gudz naad biskop vtj Hammar giøre alle viterliigth ath then tiid vij vore paa Voge y vor retthe viciteringh tisdaghen nesth effther tiwgendagh jwll hiawarende heiderligh mand her Ansthen Jonsson paa Ringsaker vor canick Elling Sandbo Olaff Fyllensøø Peder Øie oc Jngelbrecth Hwarbergh lagrettismend ther sammestadz med fleire gode men. kom tha for oss Gwnner Amundzon oc Arnne Amundzon samborne brødre som the vore lagligh tiith steffde oc framkraffde for nogen skogh oc fehaffue som kalles Swnnelid oc haffwer vored y ewigtiidh liggendis tiill ein gordh Swnne kallendis som liggher till presbordet paa Voge oc haffwer ther naffnen aff, kallendis Swnnelid som skelig breff ther vm votther oc the for de brødre effther theres fadhers død y nogre ar haffde oc fylth haffwe. effther ty thet haffwer tiith oc offthe variid amaghet aff the preste som sutiid haffwer paa Voge y sa mathe at thet lwder prestbollet tiill som meinig almwge ther y gieldet ey anned viterlig er. Kraffde vij tha ther y rette aff them breff proff eller bewisningh y hwes mathe at te fylge oc fylth haffwe Swnnelid atther ne. ffantz tha hoss them hulckedh proffe breff eller bewisningh anneleidis en theres fadher hade fylth thet fore them, bøødz them skutzmoll tiill yttermeire randsacken oc the icke thet begierede vtthen goffwe segh med alle proffwe oc ther samstundis for oss oc monge fleire dannemend leickth oc lerde fraa segh *sag friith oc frels vnder kirken ighen for alt ythermeire kraff oc vppa taall. At saa y sandheid er henge the for e danmend sinne jnsigle med vore nedhen for thette breff. datum paa for e tiid anno domini m d xxvii.
Biskop Magnus af Hammer skjenker for Erkebiskop Olafs Skyld dennes Tjener Thord Vidarssön Domkirkens Gaard nordre Hvarberg i Vaage, og lover, hvis Odelsmændene paatale Gaven, at udlægge andet Gods af sin egen Odel til St. Katharinas og de 15 Hjælperes Alter, hvortil Gaarden var skjenket til Bönnehold.
Efter Orig. p. Perg. paa Gaarden Valberg i Vaage. Seglet mangler. [801 aar1527] 
Wij Mogens met guds nade biscop i Hammer giøre alle witterlikt thet wij haffue nw wnth och wpladet ffornumstig swen Tord Widherson en gord i Gudbran(s)dallen som hether nordre Warbergh ligendes i Woge prestegield i nø(r)dre heradh oc gaar aff iij hudher arlige. Skall han then gaard haffue oc nytendes worde ffraa oss oc wore domkirke oc wndher hanom oc hans erwinge met lutom oc lunnendom till for de gord liger oc liget haffuer a forne oc nyge wthen gords oc innen inthet wnden taget till euerdelige ege tha met allee rette gongh till for ne Tord men for werdugste herre oc fadher i gud her erchebiscop Olaff i Nidrose skyld som han nw dagelige tiener skall han then nytandes worde. Jtem er oc saa felds maall at noger aff odalds mennen wille her noget wdj tale eller paa klage som forordet war at wij icke forsuare wille thet wndher domkirken till bøne- hold tha ville the wike till godzet ighen met rigens raads domss breff. suare wij ther saa till at wij wille legge wnder bode altheren ighen som ere sancte Katerinss oc xv nødhelpers alther iij hudher skyld i then stad aff wort eget odall ij till hwert alther saa at theris bønehold som wnth oc giffuet haffue godzet skall inthet forfeliss oc ther met aff sette alt yttermere tiltall i alle maathe. thij wore fforfedere ere wloglige at komne. Till yttermere wisning at saa er i sanhet henge wij wortt secrett nedhen for thette breff. Ex Hammaria dominica 2 a quadragesime anno domini mdxxvij.
Til Tord Viderson.
Aslak Laurenssön kjöber et Fiske i Hval og et Lakekast paa Hvalsöen (i Ödemark) af Olaf Thorbjörnssön og Karen Engelbretsdatter.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom monnom them som thette breff see eller høre q. g. ok sine konnocth gørandes ath vm sancti Eg(id)ii dag vm høsten anno domini mdxxvii var iegh Aslack Laransson pa Kuol hos Olaff Torbiorns- son ok Karin Engelbrettzdotter eighen kona hans. solde ta for nd hion mek ein vada gangh i hausth fysketh paa Kuolløøgiom ok Kuolz lande ok eit laka kast paa Kuollzøøn ffraa sek ok sine affwynge ok vnder mek ok myne arffwynge til ewerdeligh eige ock betalath iek for nd hion samma [802 aar1527] stundis saa myketh ssom i kawp vort kom ok them vell ath nøgdes som var xiii norske mark i gode betaligh offwer warandes Jngemwnd Gwnnersson ok Swenke Haluarsson. Nw effter ty ath iek Olaff Torbiornsson er ei insigxle man beder iek for nd menner Jngemwnd Gwnnersson ok Swenke Haluardsson ath the henge sin insigxle for nedan thette breff som giort er aar ok dagh som for siger.
Tre Raadmænd og tre Borgere i Oslo skifte fædrene og mödrene Arv mellem Einar og Reidulf Pederssön og deres Söster Anna, og opregne det
Lösöre, der faldt paa hendes Lod. Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. De 4 sidste Segl mangle.
Ollum mannum them som thette breff see heller høyre sender Tolff Borgersson Hans Ryan Jenss Aagesson rodmendt i Oslo Arffuidt Gøstafson Per Priip oc Eskildt Hansson borgere sammestadss kwnwct gørendes at wii wore i synste Hielpergordt i sancti Clementis sokn her same stadss sancte Katerine virginis et martyris dagh anno domini mdxxseptimo tiil bedne aff beskelige oc fornymstig folk Eyner Persson Redulff Person oc Anne Pedhersdotther retthe samsyskene at skiffthe oc bythe then arff them emellom som them tiil fald effther theres fadher oc modher. Lotness tha paa Annes del som her effther følgher først ii hwndrett marc aff syne brødre for syn part vdj skiben, jtem xiiij pund kober ny i ketle oc gryther, xix merk ten eth becken, iij kordher, eth dynewar, ii store sadle, i lithen sadell, fem lodt sølff myndre en trysindhetiwffue, x lodt sølff for syn part i thet forgylthe belthe, ii godhe sengher medh all redning, i gammell dyne, i hoffwedt dyne, ii dwke, i benke dyne, i hwsbonett oc en fierdong salt kedell. Jtem her vtoffuer giordhe forskreffne Eyner oc Redulff forneffnde Anne theres søsther tiil brodher i alle faste oc løse godzss vndher tagen skiben ther skall hwn haffue syn søsther part vdj at opbere aff forneffnde syne brødre som for er rørt. Alt saa i sandhedt er tiil ytther mere vissen som for skreffwet staar henge wii wore indzegle nedhen for thette breff som giort var i Oslo aar dag oc stedt vt supra.
Sex Lagrettemænd paa Lom kundgjöre, at Henning Munk og Stein Dart lyste paa Thinge, at de ei havde samtykket i, at Gaarden Valberg blev solgt i det Brev, der under deres Segl var udstedt om Fillinsyn.
Efter Orig. p. Papir p. Gaarden Valberg i Vaage. Levn. af 6 paatrykte Segl. [803 aar1527] 
Alle men som thette breff ser heldher hør tha kendes vy efther ne Symon Syuordhersson Trond Jonsson Ellingh Kolbiørnsson Seuryn Syuordsson Bierne Alsson ogh Karll Kedelsson laurettes men po Lom vdj Gudbranssdall ath vy vore po rethe stefneby Mon in die sancti Niculaui anno domini mdxx 7 o hørde ogh soge vy ath fram gynghe to gansze beskieligh tro danne men som vor Hennynghe Mwnck ogh Sten Darth stode thy til for mene man som ther hoss vore po tengit, om so vore ath nogen skref Valbergh fro vidher vndher theris naffn heldher Lasse Monnckis enzel tha vor thet huerken med theris vilie heldher samtøck. Jtem stode thy till ath thy gaffue theris ynzegell vd po en hudeskildt vdhy Fillensø vor thet so ath Valbergh bleff skreffuen vdy breffuet med Fillensø tha bleff icky Valbergh lesseth for thennom then tidt som thy beseldhe om Fillensø. Thy stode thy icke theris ynzegell till om Valbergh forthy ath thet bleff skreffuen med falskheth ogh lesseth oghso. Ath so j sanden er tricke vy for ne men vore ynzegell neden for thette breff som skreffuen var or ogh dagh som for stor.
Hr. Vincents Lunge sælger paa Kong Frederiks Vegne til Peder paa Hallem Ödegaarden Berge i Jæmteland.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglet mangler.
Jeg Vincensz Lunge ridder høffuitzmandt offuer Bergenhus Vordehus ock Jemptelandt kongelige maiestatz mynn nadigste herres kong Frederichs statholler nordenn fiels i Norge kennes oc gør vit- therligt met thette mit obne breff po hanss nades vegne aff sunderlige hyllest oc villie at haffwe solt skodt oc affhendt Peder po Hallemm eth Norges konges oc krones ødebøll Berge kallet, vndenn Norges koninge oc krone oc vnder for ne Peder oc hanss arffwinge till ewerdelige eyge eyge skullendes oc skall giffue ther aff slig skat somm ther aff tilffornn ganget haffuer. Thij forbiwder ieg alle serdelis Norges kongers oc krones embetzmennd hannum eller hanss arffwinge her emodt at møde platze queliæ eller i noger mode at vforrettige vnder kongelige maiestatz huis beffalning ieg nordenn fiels i Norge haffuer hyllest oc vrede. Datum po Østwandt tredie dag sancte Poels dag conuersionis anno etc. mdxxviij vnder mit jndtzegell. [804 aar1528] 
Køffue breff po Berge odeboll som Peder po Hallvm haffuer køfft.
Hr. Vincents Lunge sælger paa Kong Frederiks Vegne til Stein Henrikssön Kronens Gaard Nord i Refsund Sogn i Jæmteland, som han hidtil har havt i Forlening af Kong Christiern II.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglet mangler.
Jeg Vincenssz Lunge ridder hoffuetzmandt offuer Bergenhus Vordehus oc Jemptelandt kongelige maiestatz mynn nadigste herres kong Frederichs statholler nordenn fiels i Norge kennes oc gør vittherligt met thette mit obne breff po hanss nades vegne aff synderlige hyllest oc villie at haffue solt skødt oc affhendt thenne dannemandt Stenn Henricson two deller aff Norges konges oc krones jordt Nordt liggendes i Reffsunde sognn somm hand tilfforene aff hogborne furste kong Christiernn i forleninng haffde somm hanss nades vederhengde breff ydermere ther om vdw(i)ser vndenn Norges konge oc krone oc vnder for ne Stenn Henricsson oc hanss arffwinge till æuerdelige eye. dog so met skel at ther aff arligenn till kronenn vtj skat giiffues skall try huid skindt. Thij forbiuder ieg alle serdeles Norges konges oc krones tilkommende embitzmendt hannvmm eller hanss arffwinge her emodt at møde platze queliæ eller i noger mode at vfforrette vnder kongelige maiestatz hues beffalning ieg nordenn fiels i Norge haffuer hyllest oc vrede. Datum i Haldenn torsdagenn effther vor frue dag purificationis anno etc. m d xx viij o.
Helge Anundssön og hans Hustru Joron sælge til Thorgeir Ormssön 3 Öresbol i Gaarden Hedem i Kvelds Sogn (Vestfold).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Allum mannum sum tette breff se heller høre bekennes iak Helge Anunsson ok Joron egen kane hans ath vy hawe sælth Torger Ormsson iii øresbol i Hedem sum lygger i Quelsson med allum lutum sum tyl lygger ok legeth hawer fra fonnu ok nyie vten gors ok innen ffra os ok varum erwyngum ok vnder Torger ok hans erwyngum tyl ewerdelege ege ok alth affrædes. jtem bekennes iak Helge ok Joron [805 aar1528] op bareth aff Torger vii korlag i godum pænyngum sum os vel ath naddes. tyl vter mere vysse beder iak beskedelegen man Haward Gesson ath sæte seth insygle med myne ffor tette breff sum gio(r)th var sanedagen i fvlle weke foste anno domini m d xx oc pa tet viii sum gyorth var pa Stæle[ru]d pa fornemdum dagh.
To Mænd udstede Vidnesbyrd om, at Thord Guttormssön paa Kjos eiede Saxefossen i Vigleaaen.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Thet bekennes vii efterscrefne men som saa heter Jon Ellensson ok Ener Lafranzson ad wii [vite] for sanningan ad Tordh Guttormson paa Kioss atte Saxse fossen liggher i Viggle aan vtan Skerfen ok besinnerligh vittner iegh Jon Ellenson under ssiit insegel ad ieg minnes vel i tretiie aar til bakar ok iegh aldrigh hørdhe heller viste annett [for en] Tord Kios atte Saxse fossen som liggher i Viggleaan, ok vittnede ok saa Tord Enerson wtt af sin moders ord ok samaleides ad han aldrigh hørde anneth en Tord Kios aatte Saxse fossen ok [torer] iegh laglige til staa ok a bok suerria ner som iegh laglig til krafd verder med otter meire beuisningh ok sanningan hengie vii vaar insigel niedat forre tette breff som giorth var a Kios vor fruge messe sidere anno domini m d xxviii.
To Mænd kundgjöre, at Orm Thoressön solgte til Thorgeir Gredgardssön 1 Markebol i Midhaathveit og Ödegaarden Landsverk (Moland).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollum monnum them som thetta bref se eller høre sender Germwnder Torgilzson oc Byørgwlfuer Helgeson logrettesmen i Telamarken qu(e)de gudj oc sine at mitt varum i hia sagum ok hørdum a ja oc hander bandh thera i mellum Torger Gredgardzson ok Orm Toreson med the skylorde ad Ormer fyr d selde Torger i mark boll i Midhatwet oc i øde gardh som heter Landz verk oc lyger atter vnder Midatwet oc selde Ormer thet mark bolet i Midatwet oc then ødegarden Landzverk aa vegnæ kono synne Ragnille Hyerandz dotter ffwller oc loglyger vmbodz man Ragnillde kono hans. item fyr d mark boll i Midatwet [806 aar1529] oc øde gardhen i ffra honum Orm Toreson oc Ragnille Hierandz dotter egne kono hans ok beges thera erwinger oc epter komandum oc vnder fyr dTorger Gredgardz son oc hans erwinger ok epter kommandj til ewerdelica ego med lutum oc lunnindum som ther til lyger eller leget hefuer med ffiske oc fygle oc alle vedesteder som leget hefuer fra ffonno oc nio vtan gardz oc jnnan alt ffritt oc ffrelst firir horium manne oc allum loglykum agangom oc epter komandum oc betaladæ Torger honum Orme xii bogildh kyr lagh i sølfuer oc koppar oc i allum bogildum penningum oc tha var loket fyrste sall ok senste oc ther i mellum som i kop thera kom oc (til) ytter mere sanningh hengium mitt okor insigle firi thetta breff anno domini md xx viii etc.
To Mænd kundgjöre, at Amund Halvardssön solgte til Olaf Paalssön 2 Huder i Gaarden Fridikson i Vardalen paa Lom.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiq.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Ollum mannum som thette breff seerr eller hørre sendher Ellyngh Juarsson oc Eryck Ellufson q. gud(s) oc synny cungerende ad myth varrum paa nørdhre Sundboo som lyggher paa Vagha i Gudbrandalen sancti Anthonij dau anno domini m d xxix hørdum oc saaghum a ja oc handherbandhe thørress aff enne halluo Ammund Haluordsson en aff andhre haluo Oluff Paallsson med them skyllordhum ad ffornemnd Ammund Haluordsson soldhe fornemdh Olluff Paalsson en jorde parth jng i øffre Ffrydycson oc renther huerry aarr ij hud i landskyll oc lyggher samme gaarr i Vardall i Lomss presthegyelldh i nørdhr luttend i Gudbranzdallen ffra seg oc synum eruyngum oc vndher ffornemdhe Olluff Paallsson oc hanss eruynghum tyll euerdelygh eygho oc alth affrede meth teyghum oc tylleydum oc meth lutum oc lunnandhum som tyll lyggher een lygghet haffuer ffra forno oc nyo vttandh gaarss oc jnghen oc vaar samme Ammundh Haluordsson vedher kyend ad haffue opboreth mynsthe pennyngh oc mesthe som vaar i søllff skaall v[m] #xiiij lodh saa ad hannum vell ad nøgher. Tyll sannynghen tryckum vi varre jnzelle nedhen ffor thette vaar opne breff som skriffuyth aar oc dau oc steed som ffyrry syeghyss.
[807 aar1529] 
Frederik I befaler Eske Bilde at undersöge Rigtigheden af de amsterdamske Sendebuds Klage, at Hr. Vincents Lunge skulde have frataget dem noget Skyt.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Brevform udvendig forseglet.
Ffrederiich met guds nade Danmarcks Wendes oc Gottes konning vdtwold konning tiil Norge. Vor sønderlige gunst tiilforn. wider att nu haffue wæret hoss oss noger ambaszater aff Amsterdam oc berett fore oss thett oss elskelige her Vincens Lunge schall haffue tagett nogett skytt fran thennom som i selffue ythermere forfare kunde i thenne suplicatz wij ether szende. Thij bethe wij ether kerligen at nar i komme tiill Bergenhuss athij forfare om i anname nogett aff samme skytt vtij ethers jnuentarium oc ther som i nogett ther aff annamme tha giffuer oss thet strax scriffteligen tiill kiende tha vele wij selffue fordrage oss mett thennom om samme skytt oc hues i the maade forfare om samme skytt attij joo viszeligen thett tiilscriffue oss mett thet første ther met gøre i oss sønderligen tiill vilge oc forschiilde gerne. beffallende ether gud. screffuet paa wort slot Gottruppe onsdagen nest epther søndagen judica aar etc. mdxxix vnder wortt signet.
Oss elskelige Esge Biilde wor mand raadt oc embesmand pa wortt slott Hagenskow.
Tre Væbnere og en Lagrettemand paa Tjörn kundgjöre, at ni Mænd udskiftede deres Odelsgods af Fællesskab, hvorved Björn Engelbrektssön og Björn Björnssön fik Gaarden Haafos med Kvern og Ström.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. 2det Segl vedhænger itu.
Ollom mannom them som tetthe breff seaa edher høre sendher Anders Olsson a vapn Thore Gunersson aa vapnn Haluard Biorsson aa vapnn oc Olff Eskilsson suoren lagrettesmand paa Tiørn q. g. oc sina kunnict gørende med tetthe vort obne breff at vii varom i Kirkefiell sancte Anne dag anno domini mdxx nono saghom oc hørdom at tesse effther ne mend som er Redar Redhersson Haluard Biørsson Alff Aslacsson Thore Biørsson Biørn Engilbrectsson Biørn Biørnesson østhen Olsson Olaff Olsson oc Olaff Eskilsson heldo handom samman oc vorde skifftesaather om alle the eghedeler the samman aatthe i jorder baade i arff oc i kaawp som gamalt frelsegods er oc theres retthe odaall [808 aar1529] haffuer vared. Ffek thaa fornempde Biørn Engilbrectson oc Biørn Biørnesson i samme jordeskiffthe i syn lutt thesse effther ne jord som er Haafooss alt med qwern oc qwernestrøm med alle lutther oc *lundest som tilligger oc leghet haffuer fraa forno oc nygho frelst oc akerelaust for hwariom mannom. Til sanind her om henge vii vaare jnsigle nedhen for tetthe breff datum feria 3 a pentecostes anno ut supra.
Peter Jakobssön, Kannik i Stavanger og Sogneprest paa Finnö, Knut Skriver og sex Lagrettemænd i Ryfylke udstede en Aabodsforretning over Husene paa Hesby, da Hr. Vincents Lunge afgav Gaarden.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Spor af 6 paatrykte Segl.
Thette kendes wy effther ne mendh Per Jacopsson cannyck i Stawangher och sogenn presth poa Ffønnøenn Knwdh skrywer ffogutth poa Jærenn Jacop Persson Join Gamelsson Andbyarnn Gamelsson Arne Ændrydsson, Orym Hogesson och Andhres Jørennsson metth thette vortth obne breff sworne laurættes mendh i Ruffølckøø atth wy vor tiill kraffdher aff beskeenn swendh Hennyngh Balhornn ffogutth i Ffyornne mandagh nesth for sancti Bottolssdagh anno domini mdxxix o thaa var wij poa Hæssby och gynghe etth ffwlth hwssze modhe effther wor skønnsomth effther Wisszensus Longe szom for de Hessby haffdhe i beffalyngh thaa brasth szaa møguth poa alle hwsszetth szom her effther ffølger. jtem ffæm tølther bouer tiill syndhre szydhe poa thy nyøø huss nwordhenn i gordhenn ij tølther tiill hwærtth gawell poa szamme huss och x pund tagh tiill szamme huss. jtem #vj tølffthe bower tiill thii huss søndhenn stoffenn och xii pund tagh poa szamme hwss och borre stoffwe ærre tiill neyer ffaylss. jtem v naffwer ere søndher poa søndhre szydhe poa ffadbower aff wadhe droph och x pund tagh poa thij hwss nwordenn stoffenn och laaenn ære bortthe metth alle och iiij pund tagh och iiij tøltther bowre tiill stægerhus ffattes. Tiill sandhenn her om drøck vij worin indzegle nedhenn thette wortth obne breff somm gyortth vore poa Hessby aar och dagh szom ffor uett star.
Provst Anders Glob giver Hr. Henrik Krumedike Fuldmagt at indkræve sit Tilgodehavende hos Dorothea, Borgermesterske i Tönsberg, og hos Hr. Olaf Galde.
Efter Orig. p. Papir i det st. kgl. Bibliothek i Kbhvn., med paatrykt Segl. [809 aar1529] 
Jeg Anders Glob prouist i Odennsse giør wittherligt oc kiendis mett thette myt obne breff att thenn tiid som koning Christiernn wortt krontt i Obsloo, thaa fich oc forandworditt ieg Dorretthe szom nw borgemesterske er i Tonsberrig nogenn penninge oc sølff i gode troe oc louffue szom hwn shulde kiøbe mig nogenn mordskindt fore oc nw som ieg lodt kreffue henne samme sølff penninge oc mordskindt thaa giør hwn seg ther paa en wrang mening oc paaskutt oc sziiger att hwn fich then gamble hore Sziibrett ith thember mordskindt, som hwn ther fore kiøbt haffde oc nw effter att ieg icke selff kand komme ther tiilstede oc forfølge mynn sag tiill retthe mett henne, thaa haffuer ieg beffalith oc fuldmacth giffuett oc mett thette myt obne breff beffaler oc fuldmacth giffuer, erlig oc welbiurdig mandt her Hindrich Kromedige riddere att steffne oc tiilltale henne paa myne weigne omm for ne mordskindt szom hwn haffuer borth faaeth, wden mynn ia, vilie, budt eller breff oc saa haffuer ieg end nw ther tiill beffalith oc fuldtmagt giffuitt for ne her Hendrick Kromedige att mane oc ind kreffue paa myne weigne aff her Oluff Galle ridder, fullest fore tackell, touff, segell ancker, bøsser oc fore andre skiibs behøringe szom hand fich oc anammeth aff thenn mynn jacth szom sunckitt wortthe wnder Hoffuett øenn. Thess tiill witnisbiurdt att ieg for ne her Hindrich thette beffalith haffuer som forscreffuet staar oc ther tiill fuldmacth giffuett, thaa haffuer ieg her wnder trøck(t) myt signett nedenn fore thette myt obne breff. giffuett oc screffuett i Kiøpnehaffn szøndagenn nest effter Joannis baptiste mdxxix.
Her Anders Globs magtbreff.
Biskop Hoskuld af Stavanger tilskriver Eske Bilde om en Tomt i Bergen, samt klager over Nöd og Folkemangel i Stiftet.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Udvendig forseglet.
Dei paciencia episcopus Stauangrensis Oscoldus.
Salutem plurimam. Verdes wile wide kære her Eske ath nw for nagen tydh forlidhen fynghe wy eders breff lwdendis at ein heter Samsyngh waar oppa Bergen radstofwe etc. om ein gardh som wy sculle haffwe behindreth mothe waar forfaders breff lydelse som ter for eder oc flere waar wp læseth etc. kære herre her oppa betencthe [810 aar1530] wy oss lenghe hwar thet sculle ware oc huat persone tet sculle ware som wy slig oret oc owerlasth giort hafde. thaa forsporde wy oss saa ath then Samsyng er en dande mans son som Loden heter. thenne hans fader war wnt aff waar forfader at bygge eth paar hws paa war domkirkes grundh i Baren, gytze wy tet scal ware offuer xxx aar syden forlydhen men aldrigh loth for de Loden oss see syth breff ter om, eller naken grunne lege, ter wy aff wethe wt giffwet anten waa(r) forfader eller oss. thy tencthe wy honom wille samme hws wnne til grunnen naar han wore fran lyden. ther med wore wy ter om stylle in til nw om trent ij aar sydhen at wy fynge høre at han hafde solth forscreffne hws. daa screffue wy til Baren oc wore tet gerne begerendis aff radmenne at sege ter oppa. wy fynge scriffwelse ter om i ghen at efter bylagen wore husen sagd til toffthen efter forstandigh wthen grunne lege. Saa ær ther om kare herre, oc en til batring war hans son Jon Ladrensson her paa waar gard til kost v eller sex aar wthen forleggingh. jtem som i oc scriffue kare herre til kaniker oc preste om hielp etc. gud tet weyth the haffue føgen macth ter til fore thenne horde tyd som her er, dee æthe syn kost med swette arbeyde, med melk oc bygbrødh, drenger fare i Norlanden ty nodis dee sielffwe pløge oc saa oc haffue wy stort pladz at fonge saa monge personer at wy kunne holde waar domkirke oc styctet medh. thy dierwes wy ekke tale om nagle tyngxleer oppa klerkriet oc bedis gerne fore gudz sculd eder herredom wille det haffue (i) fordragh wy wile tet gerne forscylle med alle gode. her med eder med husfru oc barn gudi befalendis. Raptim ex Stauanger octava Martini, 29.
Nobili viro ac strenuo militi domino Esgero Bylle ad statim jn Bergenhus castellano.
Henning Munk mageskifter til Sogneprest Eystein Bratt Gaarden Annestad i Lom imod Svadegaard paa Dovre.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Alle men thette breff ssee eller høre læses kennes iegh Heningh Mwnk ath jegh haffwer giorth iordeskiffthe med hedherligh man Østhen Brath ein gord som liggher po Doffre nørdre lutthen i Gulbranssdallene som either Swadegordh ffek taa før de Heningh Mwnk adher dom Esthen Brath ein gordh ther i moth i ghen ssom either Annestadh liggendes a Lom i Norheredh pa Skedaker stranden och hel [811 aar1530] then i qærnehwss stødhet som nu liggher tiil Skedaker ffrelsth och hemmelth oc akerelawsth ffor hwario manne a begge sidher med luthom och lwndom wtthan garssz och innan som tiil liggher och lighet haffwer ffro fforno och nyo ffro for de Heningh Mwnk och hanss arwinghe och vndher Østhen Brath och hanss arwinge tiil effwerdeligh eghe. tiil ytthermere visse hengher iegh Heningh Mwnk mith insigle med tesse dandemenss insigle som saa eite Simon Siwrdsson och Olaff Mikelsson lagrettes men a ffor de Lom. datum in Lom anno domini m d xxx circa festum purificacionis Marie.
Tre Lagrettemænd opregne hvad Kongens Foged (i Sogn) Truls Jude oppebar i Inventarium paa Stedje efter den forrige Foged Svend Bagge.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv med 3 paatrykte Segl.
Wy effter ne suorne laurettes mend vti Sogendall szaam sao heder Ffynn Torson Ellynn Janson Jsaac Erson Storckar Jastenson kendes mett thette vart obne breff arr etc. mdxxx. fredag nest effther helge torsdag vorre vy forscriiffne mend pao Stedie och szuode huad dell szaom Truels Jude kongens fogett anammitt ther efther Suenn Bagge szaam for hannum var fogt ta war ther enthet annett enn szam her effterfyller, først v tomme øll tønner, iiii andre gamlle tønner, ii gamlle lasse szaam enthet dutthe oc enn szam dutthe, rodenhuss oc to...szao the erre icke lee førr, i sønnige kuern, vi fad, v bordiiske enn lyden byrde, ett kar poo en tønne, thette besto vy forsc ne menn att szao wti sandhed er tricker wy vorre ensegell neden forre thette vor obne breff. scriiffuit pao Stedye arr oc dag szaam forscriiffuet stor.
Tre Mænd kundgjöre, at Sveinung Styrlaugssön og Sigrid Olafsdatter overlode til Björn Gunbjörnssön og Gunhild Eysteinsdatter Gaarden Kynungsland i Aa Sogn (Lyngdal paa Lister).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Ollom monnom thiem som thetta breff seer eller hyøre sendher her Raassmus Mikkellson sonkna presther i Lygnedall ok Salue Oodzsson ok Anundh Reeddarsson sworne lawrettes(men) ther sammestadh q. g. ok sina kunnuth gyørandis ath midh varom aa Kauik sonnedagen nesth ffore krossmyøsse dagen vm haw(s)tthen anno domini m. [812 aar1531] d xxx hyørdom aa ordh ok saghom a handebandh manna som sa hiettha, Sveenwngh Stiilogh son ok Syggriidh Olaff dotther aff eino #j o en aff adre #j o Biorn Gunbiornsson var thet vndher thiera handebandh ath ffor de Swenungh ok Syggriid ffriazsade honom Biorn Gunbiornsson ok Gunilla Øystienz dotther aalth Kynnwxz landh ein øydegardh som Gunilla gode ffadher aatthe i gamlla thydh med ollom thiem lutom ok lunidom som ther til ligher ok ligith haffuer i ffra fforno ok neyio vtthan gardz ok jnnan ok iiij staffstyødher j mellom jngo vndan skyldh som ffor de øydegard ligher j Aa kirkie sonk ok Bergz tin(g)stodh. jtem kendes ok Swenungh ok Sygriid ath thiem var bettallath jardh aura ffore Kynnwx landh ij marka gwllz i koppar ok syøffuer ok gwll ok reidde penighom som thiem vel ath neyøde bade Swe(nungh) ok Sygriid sa mykith i thieres kyøp kom. sa ath i ffra thiem ffor de øydhegard thiem ok teres eruingha ok vndher Biorn och Gunnilla thiem ok thieres erfuingha til effuerdeligh eigha vtthan alth aatther kalz, ffriiazsade ok ffor de Sweenvngh ok Sygriid ffor de øydegard ffore hwerio manne ok ffore ollom logligom aagongom. til yther mier visso ok saningha her vm tha hjenghia midh okkor jnsille nedan ffore thetta breff som giort var aa Kauik sancte Maurricius dagh dagh ok aar som ffore sigher.
Biskop Anders ( Mus) i Oslo forliger Presterne Peter i Sandehered, Nils i Thjödling og Matthias i Hedrum angaaende Laxefisket i Laagen. (jfr. No. 1058.)
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv med 3 paatrykte Segl.
Vii Anderss med gudz nade biscop vtj Oslo giør vitterligt med thette vort obne breff att vy varæ paa Sandheret vtj prestegorden lørdag nest effter hellig tre konger dagh anno domini m d xxxi kom ther tha vtj retthe for oss her Lauris Matsson vor proust vti Tonsberg oc flere gode men legt oc lerdhe oweruerendes thesse effterskreffne men her Per i Sandheret her Nils i Tyøling oc her Mattis paa Hedrem effter thet som the tydt kallett ware om eth laxe fyskett liggendes vjt Hedrem sogen szom the oc theris forfedher prester vtj fornemde stede lenghe om delett oc trætthet haffwer: effter breff oc bewissninge szom the tha framlede paa alle sydher besynnerlig capittelz domsbreff huilckett szom skelig oc redelig wdgiffuet var oc vy ey vtj modt seghe kan eller ville. Giordhe vy tha med gode mendtz raed oc tillegelze en wenlighe semmye oc forligelze e mellom for nde her Per [813 aar1531] i Sandheret her Nils i Tiølingh oc her Mattis vtj Hedrem som wbridelig holless oc stondhe skall ewerdelig emellom thenom oc theres effter kommere prester ther i samæstedz vtj szo modhe ath atterne de her Matis vtj Hedrem skall thette tilkommendis aar frelzelig følge oc nyde for nde laxe fiskett for then bøgnyngh han hauer lagdt ther opaa oc skall giffwe them landskyld hwer there v pund thette aar szom han them tilforne giffwet hauer oc sydhen skall huer there følghe syn andele oc part szom giffuet er till huer theres prestebordz fry oc frelss vthen allæ trættæ oc gensigelze men er thet szo ath for nde her Per vtj Sandheret her Nils i Tiøling oc theres effterkommere ey selff ville følge eller følge lathe samme laxefysket tha skall for nde her Mattis oc hans effterkommer haffwe oc følge samme laxefysket for skelig leghe oc landskyld. Ath thet szo wbrydelighe standhe oc holless skall euerdeligh samtycke for nde her Per her Nils oc her Mattis oc venligh handherbande paa giorde. att szo er vtj sandhett trøcke vy vort indzegle nedhen for thette breff med for nde her Lauris Matsson proust her Per i Sandheret her Nils i Tiølingh her Matis i Hedrem oc Per Olffson borger vtj Tonsberg indsegle szom ower vare med flere gode mendt szom alle samtyckte samme forligelze oc semmye. Giffwet i Sandheret aar oc dag szom forsiger.
Lagmand Guttorm Nilssön og 11 Raadmænd dömme Svend Lauritssön som en Forræder, fordi han var römt fra Hr. Mikkel Prest i Karmsund, og havde taget Tjeneste hos Hr. Vincents Lunge.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Levninger af 12 paatrykte Segl.
Vy effter ne Guttorm Nielsson laugmandt i Bergenn, Jonn Ellingsson, Oluff Thørrisson, Siord Mortt, Jørgenn Winther, Niels Jude, Jonn Thomisson, Oluff Persson, andre Jonn Thomisson, Taraldt Stenersson, Hermenn Kamper, oc Søffuerin offuerskier raadmendt her sammesteds, giøre wittherligt for alle oc kiendes mett thette wortt obne breff att aar etc. mdxxxj sancte Prisce afftenn kome for oss i rette i borgestuenn paa Bergennhuss fornumstig mandt Jens schriffuer oc tiiltalede Swendt Lauritsson skyllindes hanum att hann war mett wmynde rymbdt fraa synn rette herre oc hosbonde her Michell i Karmswndt som han haffde sagtt synn thro thieniste oc ther effter recht her Vincencius synn handt igenn och att han haffde (sziidenn han sagde her Vincencius thieniste) opboriith aff en styremandt nogenn aff for ne her Michels skyldt som beløb seg paa iij bergergyllen, huilchett for ne han [814 aar1532] alt for oss bestoedt haffuer, ytthermere war hanum offuerbeuist for oss att han haffde handlith mett iiij eller v karle och sagde seg att wille tiill samme her Michell i Karmswndt och bleff tha storligenn obenbarith for oss att han wilde giiffuit seg att Soderlandene ingen weste huortt. Tha effter saadane tiiltall oc hans eigne for ne tiilstandige oc offuer beuislige gierninger siige wij saa aff for en fuldt dom att hanum bør effter Noriges laug att were wndergiiffuen oc staae then rett som en forredere tiilhører och bør att staae. Tiill ytther mere witnisbyrdt att saa i sandhett er som fore schreffuitt stoer trucke wij wore indszegle nedenn fore thette wortt obne breff som er giiffuitt oc schreffuitt aar dag oc stedt som foreschreffuitt staaer.
Johan Urne, Hövedsmand paa Kjöbenhavns Slot, og Anders Glob, Provst i Odense, udstede Pas for Herman Mechelborg med 40 Landsknegte, der med en Jagt skulle afgaa i Kongens Tjeneste til Norge.
Efter Orig. p. Papir i det store kgl. Bibliothek i Kbhvn. 2 Segl paatrykte.
Wii effterscreffne Johan Wrne riidder høffuitzmandt paa Kiøpnehaffuen slott Anders Glob prouist i Odenssze giøre vittherligt oc kiendes for alle met thette wort obne breff at wij haffue nw paa høygborne førstes konning Fredericks wor kieriste naadigste herres veigne forskicketh oc wdtfærdith thenne breffuiszer Herman Meckelborg met fyrretyuge landzknecthe met en jagt at løbe oc seygle jndt wdi hans naades riige Norrige. fore noger hans naades merckelige ærinde skyldt. Thij bede wij kierligenn paa hans naades veigne alle som fore hans naades skyldt ville oc skulle giøre oc lade som thenum met skiib oc godts, schipper styremendt oc bodzmendt hender tiill at komme atj ville forde oc fremme thenum met thet betste oc giøre them wndsettninge wdj huess maade i kunde oc the ether ther om tilsigendes worde. Ther giører i kongelige ma tt wor kæriste naadigste herre storligen tiill villie met oc wij ville thet oc kierligen huor wij kunde thet gerne forskylde. Giffuit oc skreffuit paa Kiøpnehaffuen slot ottensdagen nest efftir hellige tre konger dag aar etc. mdxxxij wnder wore singneter.
Brödrene Farthegn, Sigurd og Olaf Matssönner, Væbnere, sælge til Hövedsmanden paa Bergenhus Esge Bilde Gaardene Hundere, Ljusne og Molde i Leirdal i Sogn. (jfr. II. No. 1105.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv, tildels fortæret. 3 og 8 Segl vedhænge. [815 aar1532] 
Alle thennom thette breff szee eller høre leszis hiillsze wij efftherschreffne Farthen Mattsszønn boendes paa Æness Siuordt Mattsszønn paa Tallge oc Oluff Mattsszønn paa Tysszenn szamfødde brødre aff wabenn ewindelige mett gwdt oc sancte Oluff konning, giøre wittherligtt for alle oc kienndes mett thette wortt obnebreff att wij mett wor friig willge oc well beraadder hug tesligeste mett wore kiere hustruirs fuldborde willge raadt oc gode samptycke haffue solldt skiøtt oc affhenndt oc nw mett thette wortt obnebreff sellge skiøde oc affhennde fra oss wore hustruer oc alless wore [oc wo]re hustruers retthe arffuinge oc indtill erlig oc [welb]iurdig mandt Eske Bille høffwitsmandt wppaa Bergennhwss oc hans retthe arffwinngghe tessze effther ne thre wore gaarde oc gots till ewerdelighe eighe liggendis wdi Sognn wdj Lerdall sognn szom szaa hedhe, første Hwnder szom renther aarligenn two løb szmør oc two hwder; andre [M]oldhe som renther aarligenn en løb szmør en løb wdj korn oc en hwdt: tredie Liusszne som renther aarligenn en halff løb szmør eller fiire mæler korn: huilckke for ne gaarde oc gots forbeneffnde Eske Bille oc hanss arffwinnghe nyde brwghe oc behollde schulle mett alle for ne gaardis oc gots retthe tilliggellssze som nw tilliggher oc aff arillds tiidt tilleiggitt haffuer agher engh march wott eller tørtt till landt oc wandt inthett vndertagett ehuadt thett hellst er eller neffnis kandt til ewerdelig tiid eighe oc nyde schullenndis. Oc kenndis wij oss mett thette wortt obnebreff att haffwe paa wore oc szammeledis wpp[aa wor] broderszønns Oluff Torsszøns.......ther wdindenn weigne oppebaarett oc anammitt fuldt werdt oc penninghe aff forbeneffnnde Eske Bille for for ne gaarde oc gots szaa oss well att nøigis oc tacke hannom for goedt betallninng i alle maade. Oc kiendis wij oss oc wore arffwinnghe ther fore effther thenne dagh ingenn loedh deell eiedom eller rettughett att haffwe wdj eller till for ne gaarde eller gots eller nogenn theris tilliggellssze eller rettugheder [som forschreffu]ett staar wdj nogenn maade. Thij beplicte wij oss wore hwstruer oc alles wore oc wore hustruers arffwinnghe forbeneffnde Eske Bille [oc hanss arffwin]ghe att [frelsse himmlle] oc fuldkommeligenn till staae for ne gaarde oc gots mett alle theris eiedomme rettughedt renthe oc retthe tilliggellsze som forschreffuett staar for huer mands [tilltale] ther wppaa kandt tale mett retthe. sckede thett szeg oc szaa thett gwdt forbiude att for ne gaarde eller gots eller nogen theris tilliggellsze partt eller deell ther aff bleffwe forbeneffnnde Eske Bille eller hanss arffwinnghe [816 aar1533] affwundenn mett landslowg kirrkelowg eller nogenn andenn retthergang tha beplicthe wij oss wore hustrwer oc alless wore oc wore hustrwers retthe arffwinnghe forbeneffnde Eske Bille oc hanss arffwinghe att wederlegge oc igienn giiffwe szaa gode gaarde oc gots paa skyld oc renthe oc szaa well beleigelige wdindenn alle maade indenn thre maaneders tiid effther the hannom eller hans arffwinnghe szaa franwundne worde oc hollde hannom oc hanss arffwinghe thett wdenn ald schade.............oc till ytthermere wittnesbyrdt haffuer for ne Eske Bille effther Norigis lawg fornøigitt oc ærett oss effther wor willge gode nøighe oc well.........skietnings owffre szaa wij hannom tacke for fylleste fuldt werd oc goedt betallning wdi alle maade. Thess till ytthermere [forwaringh] oc betthre stadffestning att for ne kiøb szaa wbrødeligtt holdis schall som forschreffuett staar till ewiigtiidt haffwe wij for ne mett wor friig willge........her wnder ladett henge wore indszeigle nedenn for thette wortt obnebreff mett thesse effther ne gode dannemends indszeigle som wij kierligenn tilbeditt haffwe mett oss att beszeigle som er mesther Geble Pederssønn erchedegnn Gutthorm Niellsszønn lawgmandt wdj Bergenn Jon Ellingsszønn Anders Hansszønn Laurits Pedersszønn oc Søffwerin offwerskierer byffogitt oc raadmendt ther sammestedt. Schreffuitt wdj Bergenn odensdagen nest effter sancte Katharine jomffrwis dag aar etc. mdxxxij.
Thordt Mattszøns brødre: the gaarde i Sognn.
Olaf Sort (Esge Bildes) Foged paa Brunla kundgjör, at Presterne paa Sande, Thjödling og Hedrum krævede nogle Breve af Nils Tysk, som han negtede at have. (jfr. No. 1125.)
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Seglet paatrykt.
Jegh Olleff Sorth fowith paa Brønlag kendes med thette myth opne breff, att ieg war y Sandeherrett lurdaghen nest effther hellig iii kunger dag y her Per stoffue, hørdhe ieg att her Per y Sandhe och her Nyels paa Tiølyng och her Torleff paa Hedrem kraffdhe Nyels Tysk tiil om nogle breff szom han sadhe thennom sielff att haffuæ y synn gyemszell, kraffdhe the thet hwad heller thet var onth heller goth, huicket the tha ickæ kwnne faa. Tiil ytthermere wytnesbyrd trycker ieg myth syngneth nedhen for thette myth opne breff anno domini mdxxxiij.
[817 aar1533] 
Presten i Sandehered Peter Thögerssön giver Provsten i Tönsberg Hr. Laurents MatssönFuldmagt at möde for sig i Oslo i Anledning af den for Rigsraadet indstevnte Sag angaaende Fiskeriet i Laagen.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Seglet paatrykt.
Jeg Per Tygerszøn prest j Sande herreth kendes jegh meg med thette myth opne breff, att jeg fwlmyndog oc mectug gør hederligh mandh her Laffrens Matszøn proest i Tonsbergh, sware giøre och ladhe szom ieg sielff nerwerendis tiil stedhe ware om thette maal och fyske, szom jeg er ind sath fore reycenszens rod, med myne medbrødre, tiil ytthermere wytnesbyrd trøcker jeg myth jndszegell nedhen for thette myth opne breff, fferia tertia post octauam epyphanie anno domini mdxxxiij.
Norges Rigsraad Söndenfjelds opfordrer Esge Bilde til at skaffe Oslos Borger Mikkel Jute Ret imod Esges Tjener Henrik Bartskjær, og ytrer sin Forundring over, at Esge har taget dennes ulovlige Gjerning paa sig, samt at han imod Norges Lov stevner Folk Söndenfjelds til Bergen.
Efter Orig. p. Papir i det st. kgl. Bibliothek i Kbhvn. Brevform, forseglet med 4 Segl, af hvilke de 2 förste ere Bispernes Mogens´s af Hammer og Hans Reff´s af Oslo.
Norrigis rigis raadt Szønndennfieldtzs.
Premisso nostro sincero fauore. Kiere Esge sønnderlig gode venn giffue wii ether kierligenn tiilkiende att heer i dag paå raadzstwenn i Oslo kom en aff byess borger hedenndis Michell Juthe ind for oss oc for lagmanden borgemestere oc raadt ther sammestedz beclagenndis att ethers folch haffde grebet hannum røffuet oc taget hanss goetzs e modt lag oc retlh oc emodt kongelige mai tz huess sieell gudt naade beskiermelsebreeff som han nu bewiisde att han lodh ther lesse fore them før end the giorde hannum schade, och tilltalet Henrich barskiær som war paa then tiidt høffuitzmandt for them ethers folch attgiøre samme gierning. Oc tha fremlagde Henrich barskiære ett ethers obet breff liidendis ati wile wære theris fuld hemmell oc tiilstander oc gaa emillom them oc samme sag oc holle thennom ther fore vten schade, huilchelt oss storligenn forwnderer ati wille tage ether sligen sag tiill atforbedhe oc forsware, thii i well withe att thet er emodt Norgis lag rett och all skiell, oc emodt then befaling som i haffue aff kong. e ma. t at skicke then menig mandt lawg oc retth oc ey tiilstede nogen att wforrettis. Saa haffue wii nu opsætt, for ethers lempes [818 aar1533] schiildt, samme sag emillom for ne Michill Juthe oc ethers thiener indtill sancti Michelsdag nestkommendis att wii kunde schriffue ether samme leyligheedt till. Saa rasde wii ether fuldkommeligen ati sielff betencke wile huadt slig befalning kandt haffue paa sig, att then som haffuer befalning oc er indsætt i riget att forbede oc forsware huer mandt till retthe, att han lader offuerfalde gribe røffwe oc taghe rigenns jndbyggere emodt lagh oc retth, wdømpt oc wtilltalet sierdelis then som haffuer kong e ma tts alle woris kieriste naadigste herris beskiermelsebreff boendis vti en annens leen etc. Saa tyckis oss raadeligt wære ati ladhe for ne Michel Juthe fonge syne pendinge oc goetzs igien som hannum er saa frataget. han er offuerbodig at staa tiill rette heer for Norrigis lag ether oc alle som hannum haffue mett rette tiill attale. Hwad hannum icke skeer skiell oc fylleste inden for ne dag oc han tha wider beclager sig ther om for oss tha nødis wii tiill att skicke hannum lag och retth oc widher beclaget for Norgis oc Danmarcks rigis raadt, forti thet er icke lideligt att nogen her i riget schulle saa offuerfaldis. Haffuer oc for ne Henrich barskiærer beplicthet sig paa syn ære oc redeligheedt at møde heer i retthe igien omm samme sag innen viij dage effter sancti Michels dag i thet sieniste. Kiere Esge er thet oc høgeligen beclaget for oss ati steffne rigens wnderssaatte boendis syndenfieldz till Bergenn, som haffue aff arildstiidt szøgtt theris rett her i Oslo oc er thet emodt Norrigis lawg oc landszens gamble friiheder priuilegier oc recesser oc gode gamble sedwænier bedendis ether gierne ati wile her effter swodant affstille. Kiere Esge thette schriffue wii ether till vti then beste mening raadendes ati ether betencke at giøre ther wti som ether ligger sielff macth paa etc. Jn Christo valete. Ex ciuitate Asloensi vigesima die mensis Maii anno etc. mdxxxiii o. nostris sub signetis.
Erlig oc welbiirdug mandt Esge Biilde høffuitzmandt paå Bergenhws wor beszønnderlige gode venn vennligen tilschreffuit.
Anders Glob, Provst i Odense og Degn i Bergen, udvælger Bent Anderssön Bilde til sin aandelige Sön og Degnedömmets Arving i Bergen.
Efter Orig. p. Papir med paatrykt Segl i det store kgl. Bibliothek i Kbhvn.
Jeg Andhers Glob prouest wti Odenssze oc dægenn wti Bærenn giør widderliigtt oc kiendis mett thette mytt obne breff oc ægenn handtschrifft hær wnder schriffuitt. att jeg mett mynn fry wilge oc [819 aar1534] welberaaedt huff haffuer kæyst oc wdtuelgett oc nu mett thette mytt obne breff kæysser oc wdtuelger erliig oc welburdiig perssone Bæyndt Bylde her Andhers Byldis riddhers sønn for myn aandeliig sønn att wære, tiill mytt dægenn dømme wtj Bærenn y Norge att haffue, nyde, bruge oc beholde mett alle synn rentthe rette tilligelsse oc behørynge y huadt thett helst wære kandt effter mynn døed, om gudt almectigste thett saa forseer att handt meg offuer leffuendis worder. Thess tiill widnisbyrdt haffuer jeg hær wnder trickett mytt signeth mett myn ægenn handschrifft hær wnder schriffuit som for uit staar. Giffuit oc schriffuit y Kiøbnehaffnn mondagenn nest effter wor froe dag visitacionis aar etc. mdxxxiij o. Testor ego prefatus Andreas Glob hac manu mea propria.
Jon Eskilssön, Raadmand i Oslo, sælger med sin Hustrus og Söns Samtykke til Peter Gudbrandssön en Kværn i Kraakefos ved Æseter i Holter Sogn (Romerike).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Thet kennes jegh Jon Eskildsson raadman i Oslo jegh var paa Eese ther i Holte soghen vtj Nannestadz prestegeld swnnedaghen neesth efther helge tree kwnghes dagh anno domini m d xxxiiii nerwerendes hederlig man mesther Anders Otthersson cantor til domkirken i Oslo Nils Pedersson ffawether paa kronenes vegne med mange andræ fflere dannemen att jegh med myn hwstrus Dorethe Sebiørnsdotther oc begges vaars sons Ffrans Jonssons raadhe samtycth jaa oc handerband haffwer seelt beskeligh man Pedher Gwdbrandsson qwernestødhe Krakefossen liggendes vider Eseether then som løper mitt j aaene mitt før holmen som fordom kalledes Laakefossen: ffraa megh myn hwstrw oc barn oc waare erffwinge alle oc vndher før de Pedher Gudbrandsson oc hanss erffwinghe med lwtwm oc lwndingom som til liggie oc leghet haffwe fraa forne oc nyo frelst oc hemholt før hwariom manne. til ewerdelighe eigho. med ty skilorde att skal før de Krakefoss selies ighen fraa før de Peder Gudbrandsson eller hanss arffwinghe thaa skal han fyrst biwdes odalsmannom til løsn. kennes jegh Jon før de i handebande myno att jegh haffwer vpboret ofste peningh oc mynste som i kawp vaartt kom som var eith korss oc lenke om x loodh ein skeid om iiii lood en pundz koperkanne. en pundz keel rimett. ij tregge loodz skeidher oc v danske marc i reide peninghe. som mek myn hwstrv oc barn oc waare efftherkommende weel atnøgher vthen alt ytermere aa [820 aar1534] klaghen oc tiltal. Til ytermere vissen bedher iegh beskedelighe men Pedher Trondsson Awden Nilsson swarne lagrettis men henge sine jnsigle med for ne men oc mitt insigle nedhen før thette breff som giort war stadh dagh oc aar som føre seighir.
Ti gamle Mænd i Vigedal (Ryfylke) kundgjöre, at nedre Hatle altid har ligdet til Gaarden Upsal, indtil Jakob Raadsmand nylig med Vold tog den derfra.
Efter et Udkast eller samtidig Afskrift uden Forsegling i norske Rigsarkiv.
Ollom mannom them som thetta breff see eller høræ kennis wy effther screffne men oc sworne lagrettis men y Wigedals skiprede atth wy ere opfødde y Wigedalz prestegeld oc haffwe wi leffwet ther all wor alder. Torgir Jngemwndsson kennes att iegh er hwndrett aar gamald Olaff Torgilsson lxxx aar Sywrd Jngemwndsson lxx aar Yffwer Jonsson lxxxx aar Endre Øyelsson lxxxx aar Asmwnd Helliesson lxx aar. Styrckor Olafson Olaff Godesson Gaudhe Halwardsson oc Asmwndh Torgufson etc. oc flere kwnnogerendis med thetta worth opne breff att wy aldrig annad haffua wisth eller hørth en nedre Hatle som ligger y Wigedalz kirkio sokn oc y sama skipreide plaghade altiid att ligge wnder Opsale til leghe for #j laup smør med mark oc skowg oc fyskett sa megett som ther til ligger then tiid Euindh Germwndsson bodhe pa Opsale oc alle andræ som bodhe for honum pa Opsale leygde thet oc lygha saa. jtem presthen y Wigedal feck oc syn landski(l)d weluilleighe for then part som prestborditt eygher ther wdy. jtem iomffru Maria y Wigedalz kirke eygher ther xviii marcke bool wdy thet fysket oc landski(l)dh fore oc inghen thet mynnis eller kan segia att thet war nogon tiid y fraa Opsale til leyghe ffor en Jacob radzmandh thet weldelighæ toogh thet yfra. jtem aargettle men som ther satte fyske y aar the gerde en gardh bak fra theris nood oc ind tiil landitt atth ingen fysk skwlle komme op til them som nogeth fyskitt tøyghe haffde lenger oppe y elffwen offwen for them. til yttremere wissen oc saningen her hom trycke wy war incigle nedhen for thetta breff som giortt war y Wigedall paaska affthen anno domini m d xxxiiii.
[821 aar1534] 
Erik Gyldenstjerne, Hövedsmand paa Akershus, kvitterer Joachim Strach og Hans Bisterfeld for en Del Gods, som han for sin Frænde Hr. Mogens Gyldenstjerne har taget i Forvaring. (jfr. No. 1139 ff.)
Efter Orig. p. Papir i det st. kgl. Bibliothek i Kbhvn., med 3 paatrykte Segl.
Jeg Eriick Gullenstern høuitzmandt paa Agershus giør alle vitterliigtt mett thette mitt obne breff att ieg haffuer paa erliig oc velburdiige mandtz her Monns Gullenstierns min kiere ffrendes vegne annammett till mig aff erliig mendt Jochim Strag (oc) Hans Bissterfeldt thette efftherschreffne gotz szom the mig anttworditt haffuer at ieg skall giømme oc foruare thet paa for ne her Mogens Güllensterns vegne liige som ieg vill foruare mitt egett till szaa lengj her Mogens kandt vorde lediig for krij oc fegde skyldt att ladhe annamme thet igen aff mig y saadanne gode tro oc loffue som ieg thet annammett haffuer, som er først j stycke blott güllenstücke iiij smaa knipper inden guldt xx stycker floell ij stycke dammask #xvij stycker settennij lxxxiij stycker lerett groff oc kleen j c xx stycker sayn oc arask xxx stycker cammellott xv stycker sandall j c xlvij stycker sardug xj skøne flamske kleder xxij groff flamske kleder vij flamske hiønissuar iiij flamske bencke kleder j stycke dreell otteszindes tiffue oc xvj groffue bencke kleder j c lxiiij lagenn xxxij diønissuar vj szma malett kleder iiij kledhe quoste xliiij spegler j c xiiij stycker traa aff alle hande fare xvij knipper handskee x knipper lytte horn lv hatther xv halle døssin lwer oc bonetther xj knipper lwer aff ett anditt slag j c lxiiij bondt giørnborder j stycke skeffuer dug v bald huitt sebe viij tønner sortt sebe j fadt terragils viij gaga salther bande iiij knipper kniffue xlix sma lysze stager otteszinds tiffue xj becken sywszinds tiffue v kelle lvj brad pander lxx smaa steen kruszee j c xiiij loszee v knipper hengszell lxviij skynd j seck ingeffe[r ..]ij secke peber iij secke per diisze korn j seck nelicher j seck canell barck j seck miskatt j seck lang peber xiiij secke mandell v kiister sucker ett liidett fadt hall muskatte blommer xl stycker breszellie trææ j seck kommym. Att saa er y sandhett szom forscreffuitt stor trycker ieeg mitt signette neden for thette mitt obne breff mett flere gode mends jndszegler som ieg kerligen tilbeder att beszegle mett mig som er erliig velburdiig mandt mesther Morthen Krabbe prouest y Marie kircke y Oslo Noriges riiges canszeller och Eriick Vgerup høuitzmandt offuer Tonsbergs leen. Giffuitt paa Agershus torsdagen effther vor ffrue dag natiuitatis ar effther guds byrdt mdxxxiiij.
[822 aar1534] 
Oplandenes Lagmand Dyre Sevaldssön stadfæster med Lagrettet en Dom fra forrige Aar, hvorved en Del Gods tildömmes Eystein Bratt og Severin Samstad, da Modparten nu ikke mödte for at bevise sin Ret dertil.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet mangler.
Jeg Dyre Sewaldzonn lagmand y Vplandhin giore alle vitherligh meth thette mith obne breff at kom for meg oc lagretthit vti Hammar myn her biscop met mange fleire gode men baade leikthe oc lerde sammetiid offwerwarendis the iii sockner fore sante Morthens dagh anno domini 153 mo 3 o aff eino halffwe Andulff Bogie Jeens Jffwerson oc Jngebricth Hielle meen aff androo halffwo Østhen Brath oc Søffrin Stamstad effther som the laglige hiith steffnde y retthe stemnedagh lagde the syne breff i retthe samstwndis breffwen paa baade siidher granlige gransked oc offwerlesne bleff thette tretthe gotz tha dømth Østhen Brath oc for de Søffrin Stamstad tiill ewerdelig eigo meen Andulff Bogie Jens Jffwersson oc Jngebricth Hielle for de goffwe them strax vnodde oc vtruget vp at alle proffwe. oc saade the seg tha jngen *nighen yttermeire bewisning haffwe for samme tretthe gotz en som ther tha y retthe koom. saades them tha paa hender en tha the seg hade vpgiffweth at alle proffwe at the skulle komme her ighen jnnan ar oc dagh for myn her biscop lagretthet oc lagmannen y retthe met all then bewisning som the en tha kwnne forwenthe them noget gagn oc bestand aff tiill at forsware beholle oc vinne thet tretthe gotz met som the la(n)gsamlig oc theres arwinge for them vretteligh følght oc heffde haffwe. huad the icke her komme jnnan ar oc dagh tha dømdes the hiith ighen the iij søgner nesth kommendes ther effther fore Morthens messe meth all then bewisningh the villia eller haffwe en vmbere oc thette giorde myn her biscop for mange menniskes vnyttwge mwnnes skull at ingen skall kwnne siige met skeel at then en yttermeire en then annen skulle ske nockon vreth meir heer y Hammar en annen stadz. koom tha Østhen Brath oc Søffren Stamstad her tiill for ne tiid oc icke Andulff Bogie Jens Jffwersson Jngebricth Hielle icke eller nockon theris loglige vmbotzman paa theres vegne. vti thet the icke her komme vtthen vanwørdet dommen saade jeg meth lagretthe for de Andulff Bogie Jens Jffwersson oc Jngebricth Hielle kosthelde oc steffnemarck paa hender at giffwe myn her biscop vti Hammar medhen the laglige steffnde vore oc icke ville møthe. oc thesliges for thet the icke eller formeire tiill Hammar komme jnnan dag oc ar som domsbreffwet jnneholler ath nw effther thenne dag vti thette mooll skulle the aldhre haffwe yttermeire vpreisningh oc asøgning om for ne trette gotz vtthen [823 aar1535] frelslige her effther bliiffwe vnder Østhen Brath Søffryn Stamstad theres barn oc retthe skaper arwinge oc etlegghen som nw laglige kommed er oc domsbreffwet ther vm vthviser oc klarlige jnne holler tiill ewerdelig eigo. tiill sanind oc høgre forwaring her vm hengher jeg mith jnsigle for thenne myn orskord oc opne breff her vnder. datum Hammarie anno domini 153 mo 4 to.
Bergens Lagmand, Raadmænd og Lagrette kundgjöre, at Oldermændene paa Bryggen paa Opfordring havde, i Anledning af nogle tydske Voldsmænds Indstevning, ladet Thord Rod og Stig Bagge svare, at de ei vilde stande til Rette hverken for Kongens Befalingsmænd paa Slottet eller for Raadsturetten i Bergen. (jfr. næste No.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Spor af 24 paatrykte Segl.
Alle thennom thette breff see lesse eller høre lessis hiillsse wij effther ne Gwtthorm Niellssønn laugmandt i Bergenn Jonn Ellingssønn Christiernn Torbiørnssønn. Jørgenn Winthr Jonn klerck. Oluff Jonssønn Oluff Siuordtssønn Jens schriffuere Oluff Pederssønn Niels Jude Oluff byscriffuere Søffwerin offuerskiere oc Mogens Ollssønn raadtmendt Hans Wowg. Anders Schalm. Petther Hollenndere. Thomis Nielssønn. Anders screddere. Jon screddere. Dwnckenn Schotte. Hans kandegyddere. Jacob Smetwnn oc Peder screddere sworne laugrettis mendt ther sammestedis kierligenn mett gwdt oc sancte Oluff konning. oc ther mett kundgiørendes for alle. att aar etc. mdxxxv torsdagenn nest fore purificationis Marie wore wij som gammellt sedwannligt haffuer werett oc thess tillplictuge naar kongelige maiestatis embetsmandt paa Bergennhwss tillsiigenndis worder ther samestedis forsamplede att besidde paa kronens weigne effther Norriigis laug rett oc dom. indkom tha for oss eblanndt andre sager som samme dag forhandlede bleffue erliig fornumstiig mandt Willom screddere borgere i for ne Bergenn clagenndis paa twende Tyske aff bryggenn Powell Thomessønn at Claus van Norenn wedt naffnn mett nogre flere theris selscab oc mettfølgere. formiddels nogenn hwss oc hiemfriidt som the hannom i hans eigitt hwss giortt oc velldelige beuiist hagde. Sameledis wortt oc samme dag anclagitt aff enn arm fattug qwinde som hedt Barbara Ericss dotther paa thesse twende tyske spillemenndt Petther piibere oc Powell tromslägere for enn whørsømm wchristelig oc wederstyggeliig handell oc sag som the mett hende handlede oc bedreffwe som beuiisliigt war att tha then ene som hendis bodellscab wor sin [824 aar1535] willie mett hende begaatt hagde weldeliige haffuendis sin dragne dægenn i handenn nødde oc emoedt sin willge offwer tilbetuongde hende strax effther att giøre thenn andenn hans stalldbroders willge mett, oc ey wille besøgge till rette att vndgiellde huess Noriigis laug om same sager indehølt oc wdwuisse endt dog *ther ther laugliige tillstemffnnde wore. giiffuendis oss fiire for ne Oluff Siuordssønn Jens schriffuere. Jon Thomessønn oc Søffuerinn offuerskiere paa erlige welbiurdiig mands oc strenge ridders her Eske Biilldis høffuitsmands paa Bergennhwss for de beffallinngs mends Thordt Rodts oc Stiig Baggis ther sammesteds som oss wdssennde till oldermandenn oc the xviii mendt som regementett haffue wedt bryggenn att forfare oc attspøre oc tilkiennde giiffue att the theris rett ther ind paa riigens oc kronens slott Bergennhwss ey besøgt hagde oc huor fore the som andre gode mendt thett ey giøre wille. for swar att the ey wiste thennom nogenn rett tillplictuge were att besøge paa for de kongelige maiestatis oc riigens kronede slotth Bergennhwss oc ey heller willde menn ind paa raaedstwenn i for ne Bergenn naar tillsagdis. Thess till ytthermere wittnesbiurdtt att saa i alle maade tillgiick oc skeede wittne wij alle for ne mett wore indsegle oc signeter mett wor gode widscab oc friig willie her nedenn fore trøcte. schreffuit i Bergenn andenn mondag i faste aar etc. m d xxxv.
Bergens Lagmand, Raadmænd og Lagrette kundgjöre, at da de paa Raadstuen skulde foretage Sagen mod de 2 tydske Voldsmænd (foreg. No.), bröde 200-250 tydske Mænd og Drenge ind i Retsstuen, og tvang dem til at hæve Retten, som de ei herefter vove at beklæde, för Riget faar en Konge, som vil sikre dem mod Overvold.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Spor af 11 paatrykte Segl.
Wij effther ne Gutthorm Niellssønn laugmandt i Bergenn Jørgenn Winther Oluff Pederssønn Oluff Jonssønn Oluff Pederssønn oc Mogenns Ollssønn raadtmendt. Hans Wowg Anders Skalm, Petther Hollendere Thomis Nielssønn Anders screddere, Jonn screddere, Dunckenn Schotte. Hans kandegydere Jacob Smetwnn oc Petther skreddere sworne laugrettis mendt i for ne Bergenn oc Endritt Smidt byfogit ther samme steds: giøre alle wittherligt oc kiendis att aar etc. mdxxxv løffuerdagenn nest fore purificationis Marie. sadde wij wdj rette wppaa wor raaedstue her i for ne Bergenn offuerwerenndis erliig welbiurdig mands oc strenge ridderis her Eske Biilldis høffuitzmands paa Ber [825 aar1535] gennhwss beffalnings mends Thordt Roeds oc Stiig Bagges ther samesteds sendugebwdt Jens Willomssønn oc Oluff Swenssønn schriffuere. Jndkom tha sammedag for oss eblanndt andre sager som forhandlede bleffue nogre Tyske aff bryggenn Powell Thomessønn oc Claus van Norenn met naffn. om nogenn hwss oc hiemfredt som the enn wor mettborgere Willom screddere i hanss eigitt giortt oc beuiisst hagde sameledes oc saa indkom twende andre tyske spillemendt Petther piibere oc Powell tromslagere formiddels enn vhørsom vchristelig oc wederstyggelig handell oc gierning som the mett enn arm fattug qwinde som hedt Barbara Ericsdotther bedreffuet hagde som beuiisliigt wor att tha then ene som hendis bodelskab wor sin willie mett hende begaait hagde. welldeliige mett sin dragne degenn haffuendis i handenn mett truendis oc slaae willde. nødde oc emoedt hendes willge offuertilbetuingde hende strax effther then anden hans stalbroders for ne willge mett att giøre som torsdagenn nest tillfornn for oss oc menige raadtmendt oc laugrettis mendt ind paa for ne Bergennhwss offuer samme sager anclagett wor oc theris retth oc dom ther ey besøge wille elle(r) wnderwerre i noger maade. Tha for ne Tyske oc tyske spillemenndt for rette staaenndis mett forbe de wor mettborgere oc arme qwinde mett tilltall oc genswar paa baade siider prowff oc rette wittne som paa eidt oc sande paa begge parther swerrie willde ther hoiss wore oc meste sagernis leiglighett affuiste wnder liudt oc tilbørlig fredt oc hørellsse sagernis rette grundt oc handell effther laugenn aff wortt fattuge forstandt tilbethrode beffalning randsagge oc till alle rette grandgiiffueliigenn offuer att weige tillfiollde oc offuer oss opsloige wor raadstue dør oc enn partt ind till oss offuer the ii c eller# iij c Tyske oc Tyske theris drennge mett bullder homodiige onde ordt oc bannder oc mett offuerwelldiig macht oc wolldt offuenn høllde dørrenn aff byfogedens hender i mening som wij forstode oc enn partt i hobenn obenbarligenn wdrobthe ther som wij anderledis offuer samme sager effther laugit forefunditt hagde endt thennom hagde behagitt oc mett werett. wille oss ther fore beuiisdt alldt ondt oc ey gott for huilckitt jeg Gutthorm Niellssønn laugmandt forbe de opstoedt forwndrendis huor fore the thett giorde oc i huess mening thett skeedt wor attspørgenndis. kierligenn bedendis oc gierne begierendis att motte nyde friidt oc liudt som tilbørligtt wore then stundt wij offuer rette sidde schulle oc igenn nedersadt oc ecther att wille offuer samme sager oc andre som samme dag fore wore thet sandestest begrunde oc huess laugen ther om indhiolt vdfare oc ey end dog anderledis endt som tillforn nogen friidt eller liudt bekome kunde. huor fore wij laugmandt oc raadt sampt [826 aar1535] ligenn mett menige laugrettis mendt for ne opstode oc huer till sitt hiemginge oc ey nogenn rett eller dom offuer for ne Tyske eller tyske spillemendt affsiige eller skeide wnderstode oss oc ey heller same wor raadstue mett nogre sager till rette igienn besøge thørre, før gwdt almectigeste thet i enn bestandt oc bettre enighet beskicker oc oss en herre oc konning giiffuendis worder ther oss en goedt husualelig trøst oc rettereboedt ther fore giiffwe oc nadelige met bewerne will oc befriendis worder. Att saa wdj alle maade puncte oc artickle i sandingen som forscriffuit staar tillgiick oc skeede wittne wij for ne mett wore indseigle oc signeter her neden fore trøckte. schreffuit i Bergenn andenn mondag i faste anno etc. mdxxxv.
Erik Gyldenstjerne, Hövedsmand paa Akershus, kvitterer paa sin Frændes Mogens Gyldenstjernes Vegne Hans Bisterfeld og Joachim Strach for forskjelligt af dem afgivet Gods (jfr. No. 1135. 1140.)
Efter Orig. p. Papir i det st. kgl. Bibliothek i Kbhvn. med paatrykt Segl.
Jegh Erich Gyllenstiernne høffuitzmand paa Agersshus kendes och giør vittherligtt mett thette mytt obne breff att haffue annammitt och vndffangetth paa erligh velbyrdig mandtz och strenge ridders her Monss Gyllenstiernes mynd kerre frendes vegne, aff erlige och mandafftige kriigssmend Hans Biisterffelldtt och Joachym Strach for vdhen thett gottz som the tiill ffornn myne breff paa haffue, thette efftherscreffne gottz, som er ffursth iiij paccher sardugh iiij fadh spiiger enn pipe bloo farwe, etth lidett hallfftt fad mwschate blommer xxx rynske gylldenn verdh, hwillchet for ne gottz indtegnitt er vdj thenn tridie partth aff thett engellske godtz, effther for ne her Monssis beffallingh aff for ne høffwidtzmend tagett som her Monss tilldelldt tilbiwtteth och affpartett bleff. Hwillchett for ne gottz jeg beplicter megh och myne arffwinge att hollde for ne her Monss tiill trwerhand oc godh forwaringh, holldhendes for ne Hans Biisterffelld och Joachym Strach och theris arffwinge thett skadeløsth for alltt ydhermere i the maade her Monss tiilltall. Thiill ytthermer vidnesbyrdh och forwaringh tryccher ieg mytt signette nedhenn for thette mytt breff. Datum paa Agersshwss Philippi et Jacobi dagh anno domini mdxxxv.
[827 aar1535] 
Den Samme forpligter sig til at gjemme det modtagne Gods for Hr. Mogens Gyldenstjerne og paa Opfordring afgive det til ham. (jfr. foreg. No.)
Efter Orig. p. Papir i det st. kgl. Bibliothek i Kbhvn. med paatrykt Segl.
Jeg Erick Gillenstiernn høuetzmandt paa Agershus kiendis oc giør wittherliigt met thette mitt obne breff att ieg haffuer annammitt nogett gotz aff Hans Bisterffeld oc Jachem Strack paa her Mogenns Gillenstiernns wegne, som thij mitt breff ther paa haffuer huor megit oc huad gotz thet er. huilcke gotz ieg beplicther mig att giemme oc foruare for ne her Mogens Gillenstiernn till beste liige som mitt egett. Tisliigeste att antuorde hannom eller hans fuldmyndiger samme gotz nar hann paa esker oc bud effther skicker som for ne mitt breff som Hans Bisterfeld oc Jachem Strack haffuer ytther mere indholler oc wduiszer. Till windisbyrdt trycker ieg mitt siignette neden for thette mitt obne breff giffuett y leyrett for Kiøpenhaffn mandagen effther sancte Hans dag decollationis ar mdxxxv.
Erik Anderssön, Sogneprest til Ovik og Provst i Jæmteland, sælger paa Brunflo Kirkes Vegne en i 200 Aar ödeliggende Gaard Enge til Hr. Nils Matssön, Sogneprest i Brunflo, der lovede at betale aarlig Landskyld deraf. (jfr. No. 1143.)
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglet mangler.
Allom mannom som thette breff see heller läsas høre tå bekiennes iagh Erick Andersson sogneprest j Owick och prowsth i Jemptelandh gørandes wetherligit mett thette mitth opnebreff atth årom effther gudzssbyrdh m. d. xxx och oppå thett ffämthe lågherdaghen nesth effther sancthe Katherine dag then tiidh iag prowste tingh hulth i Brundfflo tå warth meg wnneruisth på samma tiidh ath ther war j ødhebøle som ffordom tiidh giffwet war wndher Brundfflo kyrkie benempd Enge liggiandes i ffor d Brundfflo soghn och kyrkian hadhe inthet affradh heller rænthe ffåtth aff for de bøle i langhen tiidh ffor thy thett hadhe læghath ffor ffä och ffäffoth well j ij c år etc. Var thå hedherliig man her Nilss i Brundfflo kyrkiepresth dher samastadz begerendes atth han skulle ffå køpe samma ødhemarck aff kyrkionne hwilkit iag och tilstadde på sama tiidh metth sådane fforordh ath ffor d her Nilss Matsson skulle giffwe kyrkionne xl. marck ortuger och sidhan [828 aar1535] skulle han bruka dhet ødhebøle så atth archibiscupen socknepresthen och kyrkian kunne ffå dher aff twll och tiendh etc. Teslikes fforskylde ffor de her Nilss Matsson atth han skulle for d ødhessbøle be- holle han och hanss arwinge till ewerdeliige äghe och effther ty her Nilss wille ffor d ødhesmarck bruke och forbäträ så ther kunne twl och tiendh aff gå loffuadhe iag honum oppå min herre archibiskupenss och Vpsall capitalss wegne then for d ødhesmarck niute och bruke till ewerdelige äghe etc. Atth så j saniingen är trycker iag miith signeth ffor thette breff som giffwit och schriffwit är i Brundfflo år och dag som fforscriffwith står.
Biskop Mogens af Hammer sælger med sit Kapittels Samtykke til Sæmund Sigurdssön dennes Hustrus Odelsgaard Röysheim paa Lom.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Wii Moghens mett gudz naade biscopp i Hammar gør alle [wi]tterlicth att wii mett worth hedherlicth cappittelz raadh oc samtycke [ha]ffue solth beskeligh oc fornumstig mand Semwndh Sigurdhsson een g[aar]dh som hether Røyszeim oc aff gaar aarlighe i lanskyll #ij hudh [som] eer hans hustrues retthe odhall oc liggher i Gudhbrandz dallen [paa] Lloom i Daleen haffuer handh nw bittalett ooss for samme gaardh i [g]odhe maathe till fyllysth. Thii sighe wii hanwm for de gaardh Røyseim till fraa Hammars domkircke, ooss oc woore efftherkommende biscope i atther de Hammar oc vndher Seemwndh hans hustru oc there arffwinghe til ewerdelige eighe. Tiil sanninden her oom henghie wii woorth secretum mett cappittelz jncigle nedhen thetta breff som scriffuit var i Hammar vorffru dag concepcionis anno domini millesimo quingentesimo [tricesimo quinto.
Upsalas Degn og Kapitel stadfæste Provsten Hr. Eriks Salg af Ödegaarden Enge (i Brunflo i Jæmteland) til Presten i Brunflo Hr. Nils Matssön. (jfr. No. 1141.)
Efter Orig. p. Perg i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv. -Akad. i Stockholm. Seglet affaldet.
Wii efftherscreffne her Jens Laurentii decanus ock mene capi [829 aar1536] tulum j Wpsala domkirke etc. gøre vetherlighit medh thetta vaarth neruarendis opne breff ath aarenn effther gudz byrd mdxxxvj om distingenn kom til oss erlig herre her Erick j Ouickum ock prouest øffuer Jempteland kungørendes oss om eth ødebøle Enge benemd som hører Brunflo kirke tiil ock haffuer her til dagx ligath plat j øde ock før feefoth nestann j ij c aar ath kirken haffuer her til dax hafft inthet gagnn ther aaff ock ingenn viil thet taga antige til affrad heller nogonn andre førbetring kirkene til gode vtann her Niels kirkeherrenn j Brunflo viil køped aff kirkene før xl march ortuger Stockholms mynth. sagde ock fforbe de her Erick prouestenn sigh haffua her Nielse i Brunflo tilsacth førscreffne ødebøle Enge paa waar trøsth ock behagh bidiendes oss ath vj ville saa dana køp samtykke ock stadfeste medh waare breffue. Ffør slike saker skyl och andre som vttrykkes j her Erickx prouestens breff paa førscreffne køp stadfeste vii ock samtykke saa dane køp som giort ær emellom forbe de gode herrer her Erick prouestenn ock her Niels kirkeherrenn j Brunflo ath her Niels skal beholle for de ødebøle for xl marck ortuger med saadane vilkor ath ther skal aaffgiffuas tuul ock tiende som her Erickx prouestens breff inneholle paa for de køp. Tiil ythermere wisse ock høgre føruarning laathe wii henge waar capitels segel nedann før thetta breff. Geffued ock screffued aar ock dag som førescreffuedh staar etc.
Kong Christian III melder Hövedsmanden paa Bergenhus Thord Rod, at Kongen af Skotlands Undersaatter ere tilstaaede deres forrige HandelsRettigheder i Bergen, hvilket skal kundgjöres paa Bryggen.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Brevform udvend. forseglet.
Christiann mett guds naade vdtuoldt koning tiill Danmarck och Norge hertug i Slessuig Holsten etc.
Wor gunst tiilforn. Wiidt att wij haffue nu vndt och tiilla- dett att ko: ma ts aff Skotlands vndersotte mwe nu bruge theres handell och biering i vor stadtt Bergen som the tiilforn giortt haffue. Thij bede vij teg att thu thet forkynder paa bryggen och icke tiilsteder saa thenom ther vdtoffuer giøres nogen hinder eller forfang aff oss eller nogne aff wore. Ther vij oss tiill forlade. Befallendes teg gudt. Schreffuit vdj wor kiøpstadt Helsingøør søndagen judica aar etc. md. xxxvj. vnder vortt signett.
Oss elskelige Thordt Rodt fogett paa wortt slott Bergennhuss.
[830 aar1537] 
Fra Ingerd Ottesdatter (Römer) overdrager til Hr. Truid Ulfstand paa hans Hustrus (Fru Gyrvhild Fadersdatters) Vegne, hvad Fru Ingerd har i Be- siddelse af Hr. Knut Alfssöns Gods i Nordlandene, imod at han lover at staa hende til Rette for Kongen, Raadet eller fælles Venner angaaende hendes Tiltale til ham.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv, med 3 paatrykte Segl.
Jeg Jnger Ottiis dotter tiill Østrat gør wytterlygtt med thette miitt opne breff att ieg er nw szoo offwer ens worden med erlijg welbyrdijg mand her Trwytt Wlstand att han nw moo oc scal paa syn høstrws wegne anamme tiill syg ijghen alle te gorde gotz oc rente som ieg hawer *inge hos meg aff her Knwd Allszens gotz y huor som helst thet fyndes kand y Nordlandene oc hawer her Trwytt loffwytt oc tiill sagtt meg at nor meg løster ther om at tale hanem tiill ffor kongelyg magestat rygens rod eller ffor begges wore felliigs wenner tha scall her Trwytt ther komme oc icke teden ijgen før hand hawer giortt meg mynne eller rett ffor hwes ieg hawer hanem tiill att talle. Tett wijtner ieg med miitt sijgnett neden ffor thette miitt opne breff med tesse erlyge welbyrdyge mends sijgnette ieg kerlyge tiilbeder att beseylle med miig som er Criistopher Hwyttfelld oc Jøswp Falster som er skrewytt y Bergen sancte Wolborges dag m d xxxvij.
Haakon Nilssön Kannik i Hammer vedgaar, at han har det af Hr. Alf Knutssön og Frue stiftede St. Annas Alter og Præbende i Hamers Domkirke af hines Arving Hr. Truid Ulfstand paa hans Hustrus Vegne, hvem Alteret skal tilfalde, naar ei Gudstjeneste derved holdes efter Fundationen.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv, med 3 paatrykte Segl.
Jegh Hagen Nyelssøn caniick i Hamer bekend[er] med thette mytt obene breff att jegh haffver hafftth [och] haffver sancte Anne alltare som her Allff Knvdttzsøn och ffrw [Mag]nylld fvndert och stekthet haffwe i Hamers domkirkie .... och syden aff jomffrw Kariin Alssz datter wdii hendiis tyd [h]vess sell gud nade. framdeliiss bekender jegh megh at h...... aff for ne jomfrw Kariinss rethe arffwiinghe som er erliigh welbiiurdygh mand och stre(n)ghe riider her Trwdt Wlstandt pa hans høstrws veghen frw Gøriill Ffarss dather och nar megh forstaked worder tha beke(n)der jegh att ynghen haffver juspatronatus tyll samme alltare och gvoss att fforlene end for ne jomffrw Kariines rethe arwiinghe och ther som thet sa skede att *fornøne gvoss [831 aar1537] skvlle kome noghen tyd fra for ne alltare thet gud forbyde tha bekendes jegh inghen anden att haffve tyllgangh eller retyghed ther thyll en for skreffne jomfrw Kariins Allssdatters for ne rethe arwii(n)ghe. beple(c)tendes megh tyll att holde then gvdz teneste wed macth som ther fore skeked er och hvar sa skede att jegh same gvdz tenesthe ykii sa retteliigh hollendes worder som hvn fvndered er tha skal same alltare och gvoss were forbrott tyll rette eyer och arwynge. Att saa wdii sandiighen er trykiir jegh mytt ynsiigell neden vnder thette mytt obene breff och beder thesse hederliigh mendh thed besegle med megh som er mester Anderss och her Halword Vllsson caniick ydem som er skreffved ii Hamer fredagen ffor sancti Hans medsomer dagh anno do- mini mdxxxvij.
Her Hagens breff at hand bekender Gørwel Ffadersdather arwinge vere rette eyere thil hans altther i Hamers kerke.
Christian III takker Esge Bilde for Tidenden om det nordenfjeldske Norges Underkastelse, befaler ham at underlægge sig Bergens Stift (Geistlighed) og bevare alle Kirkers og Klostres Sölv, Guld og Kostbarheder.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Brevform udvend. forseglet.
Christiann met gudts nade vdualdt konning tiill Danmarck och Norge etc.
Wor sønnerlige gunst tilfornn. Kere Esky som i nu schriffue oss tiill at Stenwigs holm er nu indtaget och at alle ærende ere nu bestillede vdj Nordlandenne effter som wij befalet haffde etc. thaa tacke wij eder kerligenn fore eders vmage och willige troskap, och wille wij thet met alt gunst och nade met eder bekende och forskylde. Bedendes eder kerligenn atj wille indtage Bergenn stigt paa wore wegnne effther som wij eder ther om tilfornn tilschreffuit haffue och at i thet saa skicke at ingtet forryckes aff kalcke disk monstrantier clenodier guld siølff forgyltte taffuller och andit saadant hues som er eller findis vdi kircker och closter at thet bliffuer tilstede alt samenn vforrugkt i alle maade och rammer och wiider vdj alle maade wort gagnn och beste som wij eder tiltro och nar i saa alt thing bestyret haffue thaa giffuer eder personligenn tiill oss ther met giøre i oss sønnerligen till wilge och wille thet giernne ighen met eder forskylde. Befalendis eder gud. Screffuit paa wort slot Køpnehaffnn sanctj Hans midsomers affthenn aar mdxxxvij vnder wort signete. [832 aar1537] 
Oss elskelige Eske Bilde wor tro mand raad och embitzmand paa wort slot Bergenhws.
Kong Christian III giver Oslos Borgere Bispegaarden sammesteds til Nedbrydning samt alt hvad der til den ligger inden Byen, undtagen Taarnet og Stenhuset samt 30 Alen rundt om samme.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet vedhænger.
Wij Christian medt gudtz naade Danmarckis Norgis Vendis oc Gottis koninge hertug vdi Szleszuig Holsten Stormaren oc Dytmersken greffue vdi Oldenborg oc Delmenhorst giøre alle vitterligt at vij nw aff vaar synderlig gunst oc naade haffue vntt oc giffuit oc medt thette vort obne breff vnde oc giffue vaare kiere troff vndersatte borgemestere raadmendt oc menige borgere vdi vort kiøbstadt Anszloe vdi Norge ald then iordt oc playssz som biscops gaardt nw staar paa ther samme stedtz oc medt aldthet playssz til gorden ligger y byen at mwe oc skulle then haffue nyde bruge oc beholde tyl euig tiidt tyl theris byessz behoff oc forbedring vndertaget thet store tornn oc thet stenhus som staar vptil tornnet oc trettie alne vidt paa alle kantter omm kreng samme tornn oc stiennhus thet ville vij beholde ossz oc kronen tyl bestte vdi alle maade vbrot oc vskadt. effter somm oss elskelig Peder Hanssen vaar embidtz mandt paa vort szlot Aggerszhus samme vaare borgere vdi forbeneffuende Anszloe vnderuisse skulle och skulle samme vaare burgere selffue nederbryde forscr ne biscops gordt effter forscr ne Peder Hanssens vnderuiszning och aldt then beste stenn somm ther vdaff kommer then skal komme tyl vort oc kronens behoff at forbeder Aggerszhus slot medt. *The forbywde vy alle ehuo the helstt ære eller være kunde serdeles vaare fogder embidtzmendt oc alle andre fforneffuende vaare burgere vdi Anszloe heer om at hindre hindre laade møde playssze vmage eller vdi nogre maade forfang atgiøre vnder vortt hylldiste oc naade. Giffuit vdi Soere sanctorum Symonis et Jude appostolorum affthen aar etc. mdxxxvij vnder vaare signette.
Ad relationem Jo. Friis cancellarij regij.
Haavard Nilssön, Kannik ved Mariakirken i Oslo, giver sin Maag Haavard Gunnarssön og sin Söster Gudrun, hvad han i Gaarden söndre Videnes paa Follo har arvet efter sin Fader, Broder og Sösterbörn.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 2det Segl vedhænger. [833 aar1538] 
Thet bekenness iegh Hoffwordh Nielsson canic till Marie kirke j Oslo meth thette mith obne breff at iegh haffwer wnth oc giffwit mawgh minom Hoffwordhe Gwnnerssyni oc Gwdrwn Nielssdotther systher mine swa mykith som meg till fall wti arff effther myn fadher i sødder gardenom i Widhenes som liggher i Saane soghn aa Follo, kenness iegh och ath haffwe wnth them ein systherdell som iegh erffdhe effther myn broder Gwnner Nielsson. Tesligest wndher iegh them oc ein systherdell som myn systher barn wnthe megh som er [her Tor]sthen Tronde oc Thorer Torbrandesyni j fra megh oc mine arffwinghe oc wndher forneffnde Haffwordhe Gwdrwne oc theris arffwinghe till ewerdeligh eingh oc altz affredis. Till ytther mere sannindh bidher ieg beskedelig men Reidher Tordzsson oc Semwndh Tordzsson logrettis men aa Follo at setthe sine insegle medh mine nedhen fore thette breff som giort war i Oslo ottende dag iole anno mdtricesimo [octauo].
Fire Mænd vidne, at de have seet Skiftebrevet mellem Brödrene Alf og Jens Knutssönner ( af tre Roser) angaaende deres Gods i Sverige og Norge, men de mindes ei nu, hvad Gods det var.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv, med 4 paatrykte Segl.
Wy efther skreune Mons Trowelson aff waben Dyre Sewaldson lagmand paa Hyedemarken Byørn Gvnnerson och Peyr Ffønbo borgemesthere y Opslwo gøre ffore alle wytterlycth metth thette worth obene breff att woss ffwld wytterliigh er att wy haffwee setth och hørd lesse eth skyffthe breff som gyck y mellom her Alff Knvdsson och Jens Knvdsson samen brødere och lyde samme skyffthe breff paa gwoss och jarn rennthe y Swerriigh och thess lygesthe paa gwoss y Norghe lygendes men hwor gwossetth lygher eller hwelke gwoss then enne falld tyll eller then anden thet wed wy ickii thy wy gaff ther ykii acth paa. atth woss sadantth ffwld wytterliight er thet wynne wy paa ware gwode thrwo lowe och sandiighen. thyll ydermere wyndenss byrd thrycke wy wore ynsselle neden ffor thette wortth obene breff som er skreved och gyffwed y Opslwo torssdaghen effther conwers- syoniis Pawly ar effther gwss byrd m d xxxviii.
En wynde som gyck y (O)pslvo atth thy hade sett then skyffthe breff y mellom her Alff Knwdsson och Jens Knvdsson.
[834 aar1538] 
Tre Mænd kundgjöre, at Haalefisket (i Laagen) bestandig har fulgt Hedrems Prestebord mod Afgift til Presterne i Sandehered og Thjödling. (jfr. No. 1125.)
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Seglene paatrykte.
Bekennes wii efterscreffne Erick Amundson och Oleff Anwndsson oc Tiorbiørn Laurisson medt thette wort opne breff att wii ware wiidh Hedrems kirke pynssze søndagh anno domini mdxxxviij sogom och hørdom att hederliigh mandt her Torleff Seliesson atth spurde mennighe almwghe mendt och quinner ther samestedis huad thennom wor wittherliigt heller aff theres forelder hort om Haale fiskett hurledes thet wore giiffuedt tiill Hedrem. swarede the tha alle endrecteliigh medt opracthe fyngher och baad segh saa gud tiill hielpe att the aldriigh annett wisthe heller hørt haffde j sanninghen en prest efther prest skulde haffue och følghe same Hale fysked tiill Hedrems prestbordh oc skulde giiffue tiill Sandherrett och Tiølingss presteborden aarligh landskiill, før en nw noghen aar forledhen sydhen ther wore giort annenn skick oppo emodt the danementz mynde paa Hedrem. att saa ær vtj sandhet tricker wii wore indsegell nedhen oppo thette worth breff giiffuedt aar dagh oc stedt vt supra.
Olaf Svart, Foged over Brunla Len, og to andre Mænd kundgjöre, at Man- vik og Manviks Gods altid har været Hr. Alf Knutssöns og hans Arvingers upaatalte og af dem lovfæstede Eiendom.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv, med 3 paatrykte Segl.
Thette bekenndis jeg Oluff Swort ffogiit offwer Brunlaug len med flere gode mend som er først Oluff Gulbranson och Lauris Halworson sworne lagrettismend wtj Herum socken bekendis och giøre oc saa wittherlicth med thette wort offne breff ath wij worum paa Gylstad tyng loggerdaghen nest effter sanctj Knwd konnyngs dag aar etc. mdxxxviij hørdom wij och sogom ath erlig och welbyrdig mantz her Trwed Wlstantz swend Jens Jwde fforspwre segh med mennyg mand som tha tiill stede wor vm the nogen tiidt hagde hørt vm nogen hagde wmagit Manwig eller Manwigs godz eller paatallid wtj noger mode. thiill swarede tha mennyg mand athij thet aldryg hagde hørt ath nogen mand hagde nogen tiid paa klagit eller wmagit Manwig eller Manwigs godz wtj noger mode annen enn her Alff Knwson och hans arffwinge och serdelis jomffru Karyne hwes siell gud node haffwer hafft Manwig och [835 aar1538] Manwigs godz wwmagit oc wpaaklagit wtj alle mode for theres rette odell och arff: och forspwrde for ne Jens Jwde fremdelis vm them oc witherlicht wor at vm her Alff Knwdson och hans sønner och jomffrv Karyne hagde ladet logfest Manwig och Manwigs godz effter Norges lag ther tiil sware oc mennyg mand at thet wor them alle wittherlicth at for ne her Alff Knwdson och hans sønner haffwer lade lagfest Manwig och Manwigs godz for theres rette odell och arff och aldry nogen ther emod sagde poo noger mode. tiill yder mere widnesbyrd tricke wij ocker indzegle her nedenfor som giort war aar oc dag som for siger.
Breff att Mandwig war icke wmagett oc her Alff Knutzssons arffuinge haffde lagfest thet for syn rette arff.
Karl Larenssön i Kluksaas skifter med sine Börn, saaledes at Dötrene hver faa 50 Mark, men Sönnen Olaf beholder hele Gaarden Kluksaas (i Jæmteland) imod at forsörge Faderen for Livstid.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Alle men som thetta breff see heller høre lesas, bekennis iagh Karl Larenson i Kluxaas adh (iak) heel ok osiuk ok meth beraadne mode giorth haffuer byte millom mynom barnom sønom ok døtrom som iagh wil meth gwdzshielp sware ffor gwdh ok wara bekendh ffor dannemen. saa meth skel adh iagh gaff mynom døtrom hwariom tere l. mark ok thet tykte megh wara reth millom gwdh ok mith samuith, sidhan gaff Olaff myn son ij mark hwar tere oppo thet han skal wara tess ythermere ffri ffor them j fframtidhin. Ty skel iak Olaff mynom soni Kluxaasin ok hans barnom ok reth efftherkommandom meth alle the ther wndher liggher ffrith ok ffrelsth til odhals ok euerdeligh egho, ok skal ok Olaff heller hans barn om gwdh hade thet saa ffor seeth, halde megh ffødhe ok ffordenskap til dødhin ok staa ffore mith testementh som iagh haffuer nw giorth gwdhi til loff ok ære. Ty fforbiudher iagh adh naaghon aff mynom barnom heller teress ombotzmen ffor de byte riffue heller riffue laate som giorth war witnisffasth wndher tesse godhe men Olaff Hemmingson lagman ok myne brødher Lasse ok Jon j Øffuerby Olaff Ketilson j Monstadh Jon skraddher j Østebergh adh hulkin her j moth giør skal bøte ffulth breffuebraath ok bliffue ok staa meth sama skel ordh ok bytte sidhan som ffør, til ythermere skel ok fforuarilsse her om bedher iagh Olaff [836 aar1539] Hemmingson lagman ok Jon j Øffuerby adh te sin insigle henge nidhan ffor thetta breff meth myne egne insigle som skriffuith ær anno dominj m dxxx viii etc.
Esge Bildes Foged over Brunla Len Jens Brun indberetter til Kong Christian Omstændighederne ved Olaf Nilssöns Drab paa Peter Steinulfssön.
Efter Orig. p. Perg i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Myndh idmoge hellssen eders naade altydh thiill schreffuett medh vor herre, herre herr Christiernn medh gwdz nade Danmarks Noreges Wendes och Godttes konningh hertughe y Slettzuygh Holsten Stormaren Døttmersken greffue y Ollenbore och Delmenhost etc. maa eders (nade) wyde ath ieg Jens Bronn ffogytth offuer Bronlagløndt paa ærlygh och welbyrduge mandtz vegne her Esky Byllys thogt retth sorytt proff paa Ffedy stømne stowe, mandaghen nest effther korsmys anno domini 1539 effther Peder Stinnwlsøn som Olla Neilszøn vortth att schade vforssynnetth hans seill gwdt nade, war dytt derys fførste ophoffue och wedar odhe atth ffor de Per wor boedteth y endh donningh paa en gardh heder Jabere, medt dytt szaa kam for de Olla vboett vtti for de donningh och sotte ssegh thiill borytth hossz for nde Peder och drwck och giørde thenom glade, medh dytth thalytt for de Peder thiill for de Olla och kallytt hanom rygge Olla. swarytt daa for ne Olla dw tørsth ey worytth, medh dytth stodh for de Pedher op fraa boryth och togh for de Olla vnder halsszen medh end handt, swarytt daa for de Olla dw tager altth ffor hortth medh dytt szaa gyck for de Peder vdfordørenn och kam atther y stowen och begynthe att danszee end lynden stundt, medh dytth szaa gyck for de Peder atther thiill borytth och sotte segh owen for borytt hossz for de Olla och drwck och giordhe szegh gladh, noghen stwndt der effther stodt for de Peder op medh borytt och thogt for de Olla y horytt medh bode hender och szagde tha for de Peder thiill for de Olla hwar estw her er jegt, medt dytt stack for de Olla thiill for de Peder medt en madh jwnge och ramytt hanom yghenwm halsszen itt styngh der aff feck handt strax sytth banne soor. dytt szwor Thørger Ormssøn och Per Østenszøn alle dyssze ordh fulland bog edh och haffuer jeg vysszen och loffuen paa kongelyge magistatis weghne ffor teghn och frecob och arffuinge hiinssz dode ffor bødren och stander dytt thiill gwdt och eders nade om hanssz lans wyst och om hand prouyssz bodh mader eller och ey. och er thet wigh wonnett vndan gredstader [837 aar1539] icky eller er ther skøllskaff y blantth y noger mode, attzaa er wtti sandingen och thiil idermere beuissninge hengher jegh mytt jnszegylle neden for thette mytt opnne proff giord var aar dagh sted szom for schreffuett stor. Olla Gwnnersøn lyste hans vilysszningh.
Hr. Claus Bilde, Thord Rod og tre Lagmænd kundgjöre, at efterat Dom var afsagt mellem Odd paa Fevald og Peter Mogenssön, erklærede denne paa Hr. Truid Ulfstands Opfordring, at Dommen ei angik hvad Hr. Truid paa sin Hustrus Vegne eier i Foss Gaard og Gods i Ryfylke.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Wii effther ne Claffuis Bilde høffuidzmandt paa Bahuss ridder Danmarcks riges raadt och konninglig maiestatzs konning Christians konning Fredericks søns fuld mectuge indskickede y Norie Tord Rodt høffuitzmandt paa Bergnhuss Gottorm Nielszønn i Bergn, Hans Bagge paa Stegh och Niels Claffuitsøn i Staffuanger laugmendt giøre alle witterligt met thette wortt obnne breff att aar effthir guds biirdt mdxxxix torsdagenn effther sanctj Oluff konnings dag paa raadstuen i Bergen war skickett for oss i rette Per Mogensøn oc haffde tiltall tiill Odtt paa Fewaldt om Foss oc Fosse gotzs liggindes i Ryfilcke, och ther for ne Per Mogensøn oc Odtt på Fewaldt war ther om atskildt met loug oc dom thaa opstodt erlig welbiirdig mandt och strenge ridder her Trudt Wlstandt tiill Giske gaffu tilkienne att hand paa sin hostrues wegne haffde meste parthend aff samme gotzs som for ne Per Magnusøn påthallet effther som thett indholder som for ne Per Mogensøn haffde paa samme Fosse oc Fosse gotzs, oc atspurde for ne her Trudt hannom om hand kienne siig nogenn dell eller rettighedt tiill thet gotzs som for ne her Trudt paa syn hostrues wegnne nu er rætt eyær tiill oc bør at suare for. Ther tiill suarett for ne Per Mogensøn att thet gotzs som for ne her Trudt paa syn hostrues wegnne tilhører oc bør atsuare for thett thallet hand inthett paa, och kiende sig och sine arffuinge ingenn dell eller rettighedt athaffue tiill thæ for ne gotzs som for ne her Trudt bør atsuare for paa sin hostrues wegnne. Att saa er bekiendt och tilstodt for oss thett witner wij mett wore jndsegler oc singnetther hengendes nedenn for thette breff som er schreffuit aar dag oc stedt som for uet stoer.
Breff pa thet gotz i Ryefilck her Al(f) oc ffru ffru Magnild køffte ther.
[838 aar1540] 
Tre Mænd kundgjöre, at Björn Halvardssön havde modtaget Böder af Haavard Gunleikssön for den Olaf Arvidssön tilföiede Skade, hvoraf han to Aar derefter döde.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Ollom mannom them som thette breff seer elder hører sender Roleff Thorstensson Tholeff Awoldsson oc Swennwng Thiostwlsson sorne lagrettes mend q. g. oc syne kwndgiørendes att wi wore paa Fwlserland i Grandes herit anno domini m d xl hørde oc saage handerband aff en halff Biorn Haldwordsson end aff andre halff Haffword Gwleksson med thi skylord at for de Biørn thilstod oc kyendes att haffwe op boret første pennyng oc siste oc alle ther emellom aff for de Haward effter proff skel dannemends dom oc samtak som for de Haffward paa dømd war at wdgiffwe for Olaff Aruedsson hwess seel gud node som for de Haffword wforsøne wort att skade end dog for de Olaff leffwet i thøw aar effter skaden. thi lod for de Biørn offte neffnd Haffword quit oc nw med thette sit obffne breff quit fry ledyg oc løs lader for segh oc alle for de Olaffs arwinge fød elder wfød som her effter i nogen mode kand paa thale att saa ær i sandhed winder wi med thette wort obffne breff oc thil yddermer sandingen tha henge wi wore yndzegel her neden for screffwet paa Lyndem mannedagen nest for loppor møs aar som forscreffwet stor.
Fire Mænd forlige en Arvesag mellem Erik Thorbrandssön og Ivar i Öiestad, saa at Ivar afstod til Erik 4 Öresbol i Gaarden nordre Öiestad (Borgesyssel).
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge, tildels itu.
Allom mannom them som thette breff see eller høre bekennes wy effther ne Oloff scriffuere: Powol Reydersson: Andfasth Byørnsson råådmend wdi Sarpsborgh: och Siword Rolffzson soren laurettis mand i Skiååbergx skipperede quædi gwdi oc sino kunnockt giørendis mett dette vortt obne breff: att vy vååre i før de Sarpsborg i Erick Torbrandsons stwffue: och flere gode mend met oss then fregedagen nest effther sancte Pouels dag conuertionis åår etc. mdxli. handlede vy dåå: om en vænlig forligningh: emellom Jffwer i Øyiestad oc før de Erick Torbrandson: om nååget arff som tømdis effther Erick Torbrandsons faderbroder: som hett Henrick Guttormson, huilcken som var for de Jffuers quindes fadher oc haffuer hon sittet i heffden i laangsammelig [839 aar1541] tiid mett samme arff effther sin fader, och før de Erick Torbrandsons fader fick inthet effther sin fader Torbrand Gutthormson: huercken i løsze eller faste: och vore før ne Hendrich Guttormson oc Torbrand Guttormson samfædre brøder, och effther thy att før de Jffuer haffde lagt mett Erick Torbrandson fråå Øyiestad påå rette arffue tofften som han vor ditt stæffnd vnder sex mend, oc der fråå lagde han ind før lagen i Sarpsborg iii søgner nest effther Pouels messe: åår som førscriffuit ståår mett alle de breff och skæl som de ville hæller haffue æn miste: och den tid før de Jffuer kom ind før lagen: dåå trøste han icke ståå før de Erick lagen: thi bad Jffuer att før ne Erick ville væl giøre: och lægge mett hannom æn thåå vnder sex mend her i Sarpsborg och ey komme før lagen: huilcket Erick och giørde: ginge daa vy før ne mend oc flere gode mend: och grangiffuelige att hygdom breff oc beuisning påå bååde sider: dåå effter nåågen vredeligen stycke som Jffuers quindes fader oc hon siælff giort haffuer, dåå giorde vy en vænligh førligning emellom dem effter bægges theris samticke: dog såå i mååde att før de Jffuer oplod før de Erick Torbrandsone fyre øris *bord iord i norre Øyiestad frælst oc hiemholt och okæreloust før huariom mande fråå sig och sine arffuinge: och vnder før ne Erick: hanss broder och theris arffuinge til euerdelige ægo: aff alth affrædis. och ther til skal før de Jffuer giffue før ne Erick iii t or korn før dett affhald ock løse pennige som Erick tilfald påå sin faders vegne och huilcken aff dennom som thette ey nøgdis: daa skulle de samstundis møthe før lagen: her åått nøgdis dem væll påå bååde sidor: och rackte huor anden handen och bliffue vænner oc vælsååte om alt dett som dennom emellom var, och før de Jffuer antuorde før ne Erick all den breff: skæll: och beuisning som han haffde påå før de iord Øyiestad. Til ytthermere vissen att såå i sanning ær som førscriffuit ståår: dåå henge vy før ne mend vor indsigel neden før detthe breff som scriffuit ær åår dag och stæd som føre sigher.
Kong Christian III forlener Nils Gjordssön paa Livstid med Topdals Laxefiske og Eden Gaard (paa Agder), som Finn Rempe hidtil havde havt, mod aarlig Afgift af 6 Læster saltet Lax og 100 Spegelaxe.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet vedhænger.
Wy Christiann met guds naade Danmarcks Norgis Wendis och Gottis koning hertog wdj Sleszuig Holstenn Stormarn och Dytmerschenn græffue wdj Oldenborg och Delmenhorst giøre alle wittherligtt att wy [840 aar1541] aff wor sønderlig gunst och naade haffue wnth och forlentt och nw met thette wortt obne breff wndhe och forlene oss elskelige Niels Giordsszenn wortt och kronens laxefiskett Toppedall och thend gaardt och byggestedt Eden wdj wort rige Norgi met all szin rethe tilliggelssze skow och marck liige som Fyndt Rempe thend siist tilffornn wdj forlening och besiddelsze haffdt haffuer ath haffue nyde och behollde hans liiffs tiidt, dog met soddantt skiell oc wilkaar att handt schall samme gaardt igen wpbygge och thend selff besidde, och giffwe oss och wore eptherkommere konninger wdj Danmarck ther aff aarligenn till leye och landgillde hiidt till wortt slott Kiøpnehaffn sex lester saltedt lax well salttedt och forwarett mett gott sallt och wdj gaade tønner och eth hundrett gode spege laxe aarligenn och betymeligen till gode rede till sanctj Michels dagh paa hans egenn fractt och wnkaast, och skall handt were wor lensmandt paa Bergenhuss thendt som nw er och her epther ther komme schall po wore wegne fylgactiige och bistandiige och tilhielpe hannom epther syn ydderste formwe att affwerge wore och rigens skade oc forderffwe om noget paa kommer. Sammeledis maa oc skall for ne Niels Giordszen søge szin retferdighe neringh met kiøff och sall tiill fieldts och fere wbehindrett som for ne Fyndt Rempe giorde epther som alle bønder och almwe giøre epther Norgis rigis sedwane oc icke er emod kiøpstedernis priuilegier. Jtem huess faldzmaall eller anden wor och kronens rettighedtt som ther hoss for ne wor och kronens laxefiskedt och gord falde kandtt thett schall for ne Niels Giordszen paa wore wegne selff wpbere oc giøre oss ther fore huert aar gott och klartt regenskaff, och nar for ne Niels Giordszen dødtt oc affgangen er eller och for ne artickle icke holldis som forschreffuitt staar saa att nogen merckelig brøst ther paa findis. tha skall for ne laxfiskett och gordt met all siin rethe tilliggelsze bygning och forbedring frij och quitt iggen komme till oss och kronenn. Forbiudendis alle wore fogether och embitzmendt ehwo the helst ere eller were kunde for ne Niels Giordszen paa for ne laxfiskett och gordt met szin rethe tilliggelsze, egen persone folck och thienere eller metthaffuendis godts, att hindre hindrelade eller wdj noger modhe att wfforrethe eller forfang atgiøre vnder wor hyllest oc naade. Giffuit paa wort slott Kiøpnehaffnn poske affthenn aar etc. mdxlj vnder wort signett.
Geble Pederssön Superintendent og Mathias Störssön Lagmand i Bergen kundgjöre et Forlig mellem Hr. Laurits Prest paa Öyge (Eid) og Erling paa Lote, hvorved Presten fik 2 Gaarde i Horningdals Sogn i Nordfjord.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. 3die Segl mangler. [841 aar1542] 
Vij effter ne Gieble Pedersszønn superintendens offuer Bergens biscops stiickt Mattis Størsszønn laugmandt y Bergenn giøre wittherligt fore alle oc bekiendis mett thette wortt obne breeff att aar effter gudz biirdt mdxlij o torsdagenn effter Botulphj waare wij offuer enn wenlig handell oc conttracht emellom her Laurits sogne prest wdj Øige y Nordfiordt oc Elling paa Lote wdj saa maade att for ne Elling oploedt huess tiiltall som han eller hanss arffuinger kunde haffue tiill Ottredall oc Gousmell y Horningedalss sogn liggendis wdj Nordfiordt saa for ne her Laurits scall frelseligenn følge nyde oc beholde tiill Horniingedalss kiircke for ne Ottredall oc Gousmell tiill ewerdelige eige. och her emodt effter mynn Gieble Pedersøns ja oc samtycke oploedt her Laurits huess tiiltall som han haffde tiill Aassz wdj *Wardeus kiircke sognn saa for ne Elling paa Lote scall frelseligen følge nyde bruge oc beholde viij mamatte boell wdj for ne Aassz hann oc hanss arffuinge tiill ewerdelige eige. Att saa wdj sanning er haffue wij mett for ne her Laurits wore jndsegler her wnderhenge ladet. screeffuett y Bergen aar oc dag som fore siiger.
Tre Lagrettemænd kundgjöre, at Sigtrud Vegeirsdatter havde solgt til Erlend Olafssön 4 hvide Penningers Værd i Gaarden söndre Kvikstad paa Fron (Gudbrandsdalen).
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Bjölstad i Vaage. 3die Segl mangler.
Ollom monnom them som thette breff see høre eller lese bekiennes wij efftherschreffne lagrettismen paa Fron Paal Gwnnerson Jngiebricth Endritson Kolbein Estenson at oss thet wetherlict ær at Sictrud Wegeirsdotther med sin dannemandz oc barns welie oc samtyckie solde beskedeligh man Erlend Olafson iiij huitpenningh wørdhe in ij synsthe Quicstad y Frons prestegieldh frelst oc heimolt for huorium manne fraa segh oc sine eruinge baade werendis oc tilkommendis: føddhe oc wføddhe: oc wndher Erlend hans hustrw barn oc eruinghe tiil euerdeligh eighe oc alt offredis baade innen gordz oc wthen baadhe j waathe oc turre oc haffuer Erlend fornemde fore gieffuit mynste penningh oc mesthe oc alt thet j koup there kom: och ther wppaa setther fornemde Paal Gwnnerson siit indsigle nedhen thette breff medh thesse fleire forschreffne dannemen efftherdy han aagher same Sigtrud thet soldhe. Tiil ythermeire wisse oc sanningh hengie [842 aar1544] wii wor indsigle nedhen thette breff som giort war paa Fron sancte Mortens dagh anno domini 1543.
Olaf Bentssön, Raadmand i Tönsberg, sælger til Peder Hanssön, Hövedsmand paa Akershus, Ödegaarden Grimenes paa Ekerstranden.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene mangle.
Jeg Oluff Bentsenn raadmandt y Tønsberge kiendis och giør wittherligt att jeg mett myn frij wilge och welberadt hwg haffuer szold skiøtt och affhendt och nw mett thette mytt opne breff selger skiøder och affhender frann mig mynne erffuinge och wnder erlig welbirdig mand Peder Hansenn høffuetzmandt paa Aggershus och hans erffuinge enn myn ødegordt kallis Grymmenes liggendis emellom Hagewig och Gunderud paa Egestrandt att nyde brwge och beholde wnder seg och syne erffuinge till ewerdelig eyedom. Och kiendis jeg meg att haffue wppeboridt aff for ne Peder Hansenn filleste werd och penge fore for ne ødegord Grymmenes szaa meg well att nøgis tackendis hanum fore goed bethaling. Thij bepligther jeg mig och mynne erffwinge att frij hemle och tilstande for ne Peder Hansenn och hans erffuinge for ne Grimmenes mett ald syn retthe eyedom szom ther nw tilligger och aff arrildz tiid tilliggett haffuer skow marck agger eng fegang fiiskewandt woett och tiwrtt lidett och megett jnthett wnderthagett for etth friitt och fast kiøb och for huer mandtz tillthale szom ther paa mett retthe thale kandt. End sker thet szaa thet gud forbiwde att for ne Grimmenes eller nogenn hendis rette eyedom worder for ne Peder Hansenn eller hans erffuinge affwondett mett kircke lag landzlag eller nogenn andenn retthergang, tha bepligther jeg meg och mynne erffuynge att wederlegge for ne Peder Hansenn och hans erffwinge jnden sex manetz dag ther nest epther sza goed enn ødegard y stedenn egenn aff beleylighedt och holde hanum och hans erffuinge thet aldelis wthen skade. Till yttermere witnesbird och bedre forwaring henger jeg mytt jndzegle neden fore thette mytt breff kerligen tilbeendis fornumstige mendt Tommes Busk borger y Oslo och Christiern Grønlund bifogett ther szammestedis att besegle thette mytt breff mett mig. giffuitt paa Aggerszhus 14 dag Februarii aar mdxliiij.
Kiøbreff paa Grymenes ødegardt paa Eger.
[843 aar1544] 
Vikens Lagmand og 7 Lagrettemænd kundgjöre, at Tharald Thomassön, Lensmand paa Ordost, atter til Thinge æskede Odelsmand til Gaarden Berge i Molands Sogn at melde sig, hvilket han i 9 Aar forgjeves havde gjort.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. 3die Segl mangler.
Allum mannvm thennem somm thette breff see eller høre sender Matzs Nielsson lagmandt wdj Wigenn Biørnne Biørnsson Symenn Eskildsson Wiigenn Legsson Hellie Germwndsson Anders Persson Engelbret Swendsson oc Jond Tordsson swornne laugrettes mend paa Ordost q. g. oc sine konockgiørende att wij wore wdj Esker paa Ordost paa rette steffnne stuge torsdaugenn nest for sanctorum Simonis et Jude anno domini mdxliiij. soghum wij oc hørde att Tarald Tommesson lenszmand paa for ne Ordost wpboidt then gordt Berghe ligenndis wdj Mollandt sogenn om ther wor nogenn rett odels mændt ther thiill atthe schulle kome mett witne oc skell att hand er theris retthe odell: oc sidenn giøre hanum skell for hues hand hagde ther paa kosthett thaa wilde handt strax wplade wdenn aldt gensigilsse oc tisligiste beuisthe for nne Taraldt Tommesson paa for ne steffne at bode føre och sidenn handt køpte samme gordt Berge at handt hagde paa tiing oc kyrke gordt vpboidett hanum ix aar samfelde oc ingenn komm somm konde regne sig hanum thiill odell eller wisthe aff nogenn odelssmand at sige ther tiill. at saa wdj saniinge er thet witne wij medh wore indsegle nedhen for thett(e) wortt obnne breff datum etc.
Tre Mænd kundgjöre, at Sigurd Erikssön ved 12 Mænds Ed paa Thinge fralagde sig Olaf Selmanssöns Beskyldning for Leiermaal.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv. Seglene affaldne.
Ollom mannom thenom som thette brieff sier eller høre beckendis jeg Jens Pederssenn ffogiidtt y Gudbrannzdallenn her Jon sogneprest y Gusdall oc Hoghenn Vold i den samestad kunde gørende wij att aar eptter gudz byrd mdxlvii etc. viij dage eptter sancte Pouils dagh wore vy ffor samlitt paa Vorden aa rette steffnne stwe y Gusdall och fliere danne mend som daa thiill stede vare thiill spuorde jeg daa Syuord Erichssenn om han viilde kendis ved then lemoll som Oluff Selmanssenn haffuir hanom thiill lagd eller oc han vilde ganghe sin [844 aar1547] d[ull] mett xii skelliige danne mend for then sagh. daa suarittde ffor d Syuordt Erichssenn att han viilde gerne gange sin vnder fførszell mett danne mendt ffor then sagh szom han viste seg vskyldige vdj huilcke oc xij skellige danne mend paa bog suoore mett fullen edstaff att ffor d Syuord Erichssenn vor vskyldig vdj then sag som ffor d Oluff Selman- senn hanom thiill lagde. tha eptter danne mens ed giiffuir jeg ffor d Syuord Erichssenn quitt och ffri ffor ten sagh ffor migh oc mynn effter komende vdj alle made. att saa y sanhet er som ffor d staar trycke vij ffor ne mend vortt indzegell nedenn ffor thette breff som giortt vor aar oc dag som ffor d staar.
Ti Mænd kundgiöre, at Hr. Lage Brade paa Oslo Raadstue paatalte det Gods Söndenfjelds i Norge, som var hans Hustru Fru Gyrvhild Fadersdatter ( Sparre) frakommet.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Alle 10 Segl vedhænge.
Vij epther ne Peder Hanssen ab waben høuitzmandt pa Agghershus Trondt Benckestock tiill Melløen wepner Peder Herlogsen lagmand i Oslo Gulbrandt Joensen Seueryn buntmager Biørn Pedersen Sigurdt Jonsen Niels Stub Peder Nielssen oc Michell Hallessen radmend ibidem giøre alle wittherligt met thette wort obne breff at aar epther gudz byrdt 1547 then eleffthe dagh Julij pa Oslo radstuffue kom erlighen welbyrdige mandt oc strengh ridder her Lage Bradhe liudelighen och openbarlighen amaghet klagett oc kerde pa alt thet odals godtz som hans hostrue frue Gøruell Fadersdotther och hennes for- eldre wor frakomen i Norgis riige imodt Norgis lagh och retth. ath szo i sandhet er henge wij wore jndzegler nedhen for thette wort obne breff datum vt supra.
Tette er thett breff som jag tog y Opslo att jag lauffwærede alt mytt gotz synden feels y Norge.
Fem Væbnere og fem Lagmænd bevidne, at Hr. Lage Brade havde været tilstede i 8 Dage for at gaa i Rette med Lage Ulfstand angaaende deres Tvist om Hr. Truid Ulfstands kjöbegods i Norge, medens han var gift med Fru Gyrvhild Fadersdatter, og at Hr. Lage nu maatte reise, da han havde faaet kongelig Befaling at ledsage Dronning Dorothea til Meissen.
Efter Orig. p. Papir i norske Rigsarkiv med 10 paatrykte Segl.
Vii epther ne Peder Hansszonn høuitzmandt pa Agghershus [845 aar1548] Peder Huitfeldt Norgis riiges cantzeller Erich Rosenkrantz tiill Nesszøen Jffuer Jensszon tiill Fresie oc Christoffer Galde høuitzmandt pa Ste(n)uigsholm wepnere, Peder Herlogsson aff Oslo Peder Andersson aff Tunsberg Mattis Størsson aff Bergyn Niels Andersson aff Schyen oc Bent Hordt aff Oplanden lagmendt giøre alle wittherligt mett thette wort obne breff at aar epther gudz byrdt mdxlviij tisdaghen epther wor frue dagh visitationis pa Oslo radstuffue kom erlighen welbyrdige mand oc streng ridder her Laghe Brade tiill Wedskøle oc beretthe for oss at noghen tiid sedan forleden for konglige maiestat wor nadigste herre haffde for ne her Laghe oc erlighe welbyrdige mand Laghe Wlffstandt tilsagdt oc loffuett huer andre att wille møde her i Oslo for Norgis lagh oc lagmendt sancti Hans dagh nest forleden tiill en endelighen dom them emellom om hues købe godtz oc panthe godtz salighe her Trude Wlffstandt kiøfft oc panthet haffde her i riget then tid han oc erlighe welbyrdige quynde frue Gørwell sammen leffde. Szo haffuer nw for ne her Laghe Brade werett her oc bodett segh i alle retthe om same godtz for lagmenderne epther som han for konglige maiestat loffuett oc tilsagdt haffde. ville nyde oc wndgielde huad for ne lagmenderne hannom pa same sagh kunde mett retthe fore fynde, oc sagde segh wille fortøge till torsdagh nesth komendis szo haffuer han for same sagh skyld werett her otthe daghe, oc beretthe han at hanss leylighet ey kunde begiffue her lengre at fortøghe thii han haffde fonget konglige maiestats wor nadigste herres scriffuelssze at han schulle følge hygborne førstynde drotningh Dorethi tiill land tho Mysseren tiill sancti Bartholomei tiid, oc wiiste han oss ther for ne wor nadigste herris breff pa. End for ne Laghe Wlfftandt icke møtthe her i retthe, ey noghen hans wmbodzmand, och icke bewiistis hans laglige forfaldt och begerede forthii for ne her Laghe Brade at wii slig hans tiilbudt oc forfaldt wille giffue hanom beschreffuett, huilchet wii hanom icke necthe kunde. Thii haffue wij trøckt wore signether oc jndzegler nedhen pa thette breff. datum vt supra.
Den udvalgte Kong Frederik (II) fornyer, i Anledning af sin Hylding paa Akershus, fremfarne Kongers Privilegier for Oslo By, med nye Bud om Landkjöb, Markeder, Maal, Vægt og Mynt. (jfr No. 1040.)
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Levning af Seglet.
Wij Frederick mett guds naade wdualdtt konning tiill Danmarck och Norige hertug wtj Sleszuig Holsten Stormaren och Dytmer [846 aar1548] sken greffue wtj Oldenborig och Delmenhorsth giøre alle wittherligdtt att wore kiere wnderszaatte borgemestere raadtt och menighet wtj wor kiøbstedtt Opslo haffue nw paa theris menige byes wegne hyllett och szuoritt wor kiere herre fader oc osz att were for ne wor kiere herre fader och osz hulde och troff. och ther hoesz ladett gilffue tilkiende theris brøst och beszueringh. Fyrst om Noriges loug oc rette bøder. Ther paa er offuer antuordett osz elskelige Per Huitfeldtt wor mandtt thienere oc Noriges riiges cantzler ett breff huilckett høgboren første her Christian mett guds naade Danmarckx Norigis Wendes och Gottes konning wor kiere herre fader, thesligeste att wij selff for osz och beszeglett haffue lydendes att Noriges riiges jndbyggere mue och skulle bliffue wedtt sancte Oluff konnings och Noriges riiges lou och rett. Sckall thett icke heller tilstedes nogen bofasth mandtt att handtt skall bastes eller bindes wden for the szager szom lougen wduiszer att handtt maa paatages fore om wloglig kiøb. Jcke wille wij heller att tilstedes skall att nogre were szeg huem szom helst thett er skulle bruge nogre kiøpmandskaff paa landsbyerne emodt lougen och kiøpsteders preuilegier, fordrister seg nogre, her emodtt, att giøre tha skulle vore lenszmendtt straffe ther offuer efther kiøbstedmendenis priuilegiers lydelsze att bunden icke skall tuinges tiill att szellige, hues waare handtt haffwer anderstedz en till kiøbstederne, wille wij och aluorligen beffalitt haffue att alle wore fogether och embedtzmendtt huer wtj szitt leen skulle haffue goedt flittigh tilsziun, att jngen huem szom helst thett were kandt riidefogeder schriffuer eller andre, att icke forbiude bønder eller almue, att sellige theris waare andre endt thenom. meden sckall aldelis were bønderne och almue friitt fore att szellige theriis waare och kiøbmandskaff huem szom the wille. fordrister oc nogen szeg heremodt att giøre tha skulle for ne wore fogether och embetzmendtt aluorligen straffe ther effther szaa framptt the wiille icke stande ther fore tiill rette. Om en alne oc wegtt. Efftherthj høgboren fyrste wor kiere herre fader, haffuer beszindett och offuerweyett then store wenighedtt och wtilbyrlige skyck szom weritt haffuer beszynderligen her wtj wortt riige Norige mett the atskellige wegte och maaell, och ther for er szaa tiill ens worden mett mennige Danmarckis riges raads raadt, att offwer all Noriges riige saa well szom offwer altt wortt riige Danmarck, skulle bruges en wegtt szom er kolniske wegtt. thesligeste ett maall och alne szom er Szielands alne, thj haffue wij thett nw mett wortt elskelige raadtt her nw hoesz osz tilstede forszamblett ere, besluttedtt beuilligett och szambtycktt att medtt for ne wegtt oc alne wtj alle maade holdes sckall effther then skick wor kiere herre fader ther [847 aar1548] om beuilligett, besluttett oc szambtycktt haffuer, fordriister szeg nogen her emodtt att giøre att kiøb(e) eller szelle mett andre wegtt eller maall tha skall then ther fore straffes effther for ne wor kiere herre faders breffs lydelsze etc. Om myntt er szaa beuilligett och sambtycktt att hues myntt szom wtj wortt riige Norige myntedtt och slagen er skall were gengh och geff offwer altt wortt riige Norige szaa well tiill fields szom tiill fierde, for sligh werdtt szom hun slagen er, och icke ringere, giffues eller tages paa en stedtt endtt paa en anden szaa witt szom wortt riige Norige szeg forstrecker etc. Om marckett efftherthj wij formercke att Soens marckett ere wore wnderszaate till skade och aff breck thj haffue [wii the]tt aldelis affsagtt saa thett icke mere holdes skall, meden om Hamersz marckett wiille wij beffalle osz elskelige Per Hanssen wor mandtt thienere och embitzmandtt paa wortt slott Aggerszhus, szaa handtt thett beskicke sckall effther szom thett kandtt were wore kiere wnderszaatte Noriges riiges jndbyggere szaa well kiøbstedmendtt som bynder och menige almue lideligtt och tholligtt. Som och wore kiere wnderszaatte ther szammesteds wtj for ne wor kiøbstedtt Opslo haffue osz tilkiende giffuett att bønder ther omkringh beszidendes, bruge szegladtz och kiøbmandskaff och thesligest lade bygge større skiff, endtt szom lougen wduiszer, oc att for ne wor kiøbstadtt Opslo och wore wnderszaatte ther szamme steds ther mett forkrenckes, tha haffue wij ther om szaa beuilligett och besluttett att jngen bunde skall bygge eller holle, større skiff endtt szom Noriges loug wduiszer, och icke heller bruge nogen kiøbmandskab szom findes att were emodtt theris preuelegier. Som wore kiere wnderszaatte wtj Opslo by thenom beklage, att Nyløsze borgere och Szuenske mendtt bruge landkiøb, mett bynderne langs sziøsziden, tha paa thett thes bedre enighett maa were eblant Noriges riiges och Szueriges riiges indbyggere, och eptherthj thett tillades oc tilstedes att wore kiere wnderszaatte Noriges riiges indbyggere, mue indrage wtj Suerig och ther handle och wandle mett Szuenske mendtt wille eller kunde wij icke forbiude Szuenske mendtt, att handle her wtj wortt riige Norige, dog szaa att the icke kiøbslaa emodtt kiøbstedmendens preuelegier etc. Oc wille wij wtj alle maade wiide att rame wore kiere wnderszaattes ther szamme steds gaffn oc beste szom en christen fyrste bør att giøre. Giffuett paa wortt slott Aggerszhus then xxi dag Julij aar epther guds byrdt md- xlviij. wnder wortt siignett.
[848 aar1549] 
Fire Mænd kundgjöre, at Ingeborg og Birgitte Jonsdöttre solgte til deres Broder Engelbrekt sin Odel i Gaarden Lunden i Molands Sogn paa Ordost, hvorpaa Lösöret skiftedes mellem dem.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiq.-Akad. i Stockholm. Seglene mangle.
Vii efftherschreffne Jens Tøgersen landzfogete paa Ordost. Simen Askilsenn, Anders Persenn oc Jonn Toresenn ædsorne lagretes mend ther sammestet: giør alle wittherligt, att wii wore y Lunden, som ligger y Moland sogen, then løffuerdag nest epther sanctj Olauj dag: aar etc. mdxlix: hørde wij tha oc sogom, att the holde hannum sammenn, aff ene halffue Enggelbrett Jonsenn: end aff andre halffue. Jngeborre Jons dåtther, oc Berritte Jons datther, eginde søster hans. Kiendis tha for ne Jngeborre oc Børritte, atthe haffude solt Enggelbret for ne broder theris all then odell oc eydell, somm thennem mett rette tilffald, effther fader oc moder theres, somm ligger tiill for ne Lunden, bode y skoffuer oc marker, inden gard oc wdenn, huad thet helst beneffnes kand, fraa seg oc sinne arffuinge, oc tiill for ne Enggelbrett oc hans arffuinge, tiill euindelige eye. Kiendes tha for ne Jngeborrige oc Børritte atthe haffude oppeborret minste penninger oc mesthe alt effther som y theris kiøb kom. Jtem skiffte wij thennum tha idermere emellum, all then løssøre som thennum mett retthe till fald effther moder theres, szaa atthe loed thennum well atnøye paa alle sider, oc theris federne wdj løssø penninger war thennum tilforne emellum skifft. Att thette saa wdj rett sanningen er som for(s)creuet staar winder wy mett wore jndzegell henggindes neden for thette wortt obne breff, som er giffuit oc schreffuit aår oc dag som for siges.
Sex Mænd fastsætte Mærker mellem Jon Peterssöns og Jon Jenssöns Eiendom i Gaarden Myre (i Jæmteland), og sætte Gridnidings-Bod for den, som bryder dette deres Forlig.
Efter Orig. p. Perg. i kgl. Vitt.-, Hist.- og Antiqv.-Akad. i Stockholm. Levning af Seglene.
Alle danne men som thettha breff see heller høre lesas helsom wi vi men her effther nempnis Erik Jusseson j Aasom Niels po Helle Tore ibidem Sigurdh j Aasom Anbiørn j Botaas Siman po Sidhe kennis ok gere witherligith ath aaram effther gwdzbørdh mdl daghin nesth effther sancte Mathei appostoli dagh wore wi til nempde j proff [849 aar1550] ok ransak millom Jon Persson ok Jon Jensson j Myre om teres bytes hagher millan teres enge taa giorde wj ein wenligh fforlikningh them j millom saa ath haghan skal gaa reth ende ffram som merkian fforre segher. ther lote the segh baadhe wel ath nøghiæ saa ath ther skulle aldrigh naaghon ter oppo tala effther thenne dagh ath hulkin thet giør heller gere laate skal bøte gridnidhings both ok bliffue ok staa met sama fforlikning sidan som ffør. til ythermere skel ok fforuarilse her om bedhe wj hedherlige man her Erik Andersson kirke herre j Ouik ok prosth j Jamptelandh Olaff Hemmingson lagman ibidem ok Niels po Helle ath te sin insigle henge laate wndher thetta breff som skriffuith ær aar ok dagh som førre staar etc.
Lagmand Bengt Anderssön ( Haard) tildömmer Anders Störssön et Gjorde under Gaarden lille Bosval, indtil Gudbrand Olssön beviser sin Ret dertil.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet vedhænger itu.
Ollom mannom som thette breff se eller høre sender Benct Andersson lagman j Oplande q. gutz oc sine kwnnogt gørendis at anno domini mdl. sancte Martinj affthen kom i retthe paa Hammars raadstowe offuerwerendis erliig welbyrdiig man Cristiern Mwnck hoffuitzman paa Hammars gort her Baardt tiil Stonge canic med menige lagrettet. Talede thaa Gulbrandt Olsson tiil Anders Størsson om en ødegaardt hether liille Bossual fordom war eth gerdhe tiil Boswal oc sagdhe siig vare odiilsman tiil samme gerdhe. ther tiil suaredhe Anders at han hade kopt thet aaff Per Olsson paa Horne saliig amynning oc lagde ther fram i køpebreff som Per Olsson hade wtgiiffuit bemelendis at Per Olsson hade thet løst igen fraa kronen oc Elling Gulbrandsson hade thet forkommet wnder kronen for siit misbruck. aatsporde Anders Elling om han wiille bestaa thet køp som giort war lagde Anders fram eth breff som Elling hade giiffuit honwm wnder Mons Trvelssons oc flere danne mens insegle ath tiithnempde Anders skal haffwe odiilsløsn aaff Elling hans barn oc effter de arffuinge tiil euerdelige ego, lagdhe oc tiitnempde Anders fram monge odiilsbreff bemelendis at thet war i fordom tiidt kommith ffraa hans hwstruds foreldre oc gaat siiden i monge skiiffte, bleff thet thaa Gulbrand at sport om han hade ther nogre breff wppaa anthen gamble eller nygie. ther tiil sadhe han ney oc sagdhe thet Anders haffdhe ffaatt hans odiilsbreff, ther giordhe Anders sin eed at han aldriig wiisthe eller hade nogre hans breff thet [850 aar1551] honwm wiitterliighet war wtan sine egne, och thaa giick Elling fram oc beuisthe med dannemen at Oloff Gulbrandsson hans broder var monge aar dødt for æn moderen oc honwm war ther aaff thet gods inthet tiilfalliit. Thaa effter tiilthal oc genswar oc sagsens belegliighet oc breffuen klarlige offuersedde bleff thet saa for rette aaff sagt at Anders Størsson skal frelseliige folgie samme hudeskyl tiil euenlige ege wtan Gulbrand med lagligere beuisning kan komme i rette æn han nw hade. At saa i sanningen ær trycker ieg mit signet neden thette breff screffuit som fore siiger.
Borgethings-Lagmand Nils Sveinssön og Sarpsborgs Raad tildömme Skeldulf Rolfssön og hans Brödre Gaardene Iglerud og Kloverud i Rakkestads Fjerding i Skaun.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Stumper af 3 Segl.
Ollom mannom them som thette breff see eller høre sender Niels Swenson Borgetings lagmandt Pall Rederson Hakann Snab borgmester Andffast Bøernson Jwer Nielson och Helyæ Aslackson radmendt ther samme stedt med thette wortt obne breff att wii wore aa raad- stugenn the iij sygner nest effther winthernætthe po Salsburg raadstuge. kom wdij retthe aff enæ halffue Skeldulff Rolffson y ombode brøder syne en aff andre halffue Reder Tordtson och Amwndt Tordtson och war theres retthe steffne dager ffor en gardt som heyther Yglerudt och en ødegardt heyther Kloffuerudt som liiggendes er i Skongh och y Rackestadt ffierdingh som ffor ne Reder och Amwndz ffader køfftt hade aff Skeldwlffs ffader moder broder huilket samme godz war ffor ne Skeldwlffs och hanss brøddre retthe och sande odall ffor gudt som bewiistes aa raadstugenn med breff och segll och ffynderwittne huilket ffor ne brødre Reder och Amwndt Tordson bestodt ffor retthe att samme gardt Yglerudt och Kloffrudt ødegardt war køfft y ffraa ffor ne Skeldulffs fforeldre och alddrij nogen hørde att samme ffor ne garde war nogen tiidt lagboditt arffwinger tiil lowsner. Thaa effther tiiltall oc genswar war thet alliis wor ffwlle domer att ffor ne Skeldwlff och hanss brødre skulle nyde och beholle samme ffornemde garde wnder seg och syne arffwinge tiil ewiigh tiidt och betale och ffornøge ffor ne Reder och hanss broder Amwndt sadane peninge som hanss købe breff wdwiiser och indeholler innan vj maanedt her effther po arffwffthen kongens ombosmandt vj mendt offweruærendes att werdere fforscreffne peninge effther theres købe breffs lydelsse. Att saa i saningen er som ffor scret staar henge wij [851 aar1552] wore jndzegle nædan ffor thette breff som screffuit oc giort er anno 1551 etc.
Erik Ottessön Rosenkrands kvitterer sin Foged Thord Bratt for rigtigt Regnskab af Bergens Gaard og Gods Nordenfjelds for Aarene 1550 og 1551.
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Bjölstad i Vaage. Seglet mangler.
Jeg Eriik Roszennkrannts, Ottessønn, kennis, oc giiør for alle wiiterligt met thette mitt obnne breff, att tanne breffuiser, Tordt Bratt, min fogiit i Bergenn, haffuir nu giort mig godt redde oc regennskab, for huesz hanndt haffuir wpborrit oc wdgiffuit aff Bergenn gord oc gots Nordennfieldts, for thiisze two forlednne aar, først thet aar ther skriffuis epther gudts biirdt, twszinnde femhundrit, halfftridiesinde tiuge, oc siidenn for thet aar ther manndt skreff, twsinnde, femhundrit, halfftridiesinde tiuge oc ett. Tesligist haffuir hanndt oc giortt mig godt regennskab for huesz hanndt tilffornne paa mine wegnne, haffuir wpborrit oc wdgiffuit, allt klart tiill thenne dag saa at forskreffnne Tordt [Bratt er] mig inthet skiltiig paa hanns regennskab. Thii giffuir ieg forskreffne Tordt Bratt, oc hanns [arffu]inge, quit frij ledug oc lødts for mig oc alle mine arffuinge, for all itthermerre krauff tiltall [eller] paamaning: for thenn forskreffnne regennskab. Tiill ittermere wiszenn, att szaa er i sann[ing], haffuir ieg ladit henngdt mit signnet nedenn for thette mit opnne breff skreffuit paa Walsziøe wor frue affthenn i faste, anno domini twszinnde: femhundrit: halfftridiesindtiuge oc tuo.
Eriik Roszen[krannts].
Peder Bagge sælger til Mester Thorbjörn Olssön ( Skaktavl) 1 Hud i Ödegaarden Unnislös i Hof Sogn paa Thoten.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglene vedhænge.
Jeg Peder Bagge paa Fossen kennis oc giør vitterlig med dette mit opne breff at jeg med min hustrus Karin Niels dotters gode villie oc samtyke hauer solt #erlig oc velbyrdyg mand mester Torbern Olszon oc hans hustru, hustru Rannog Moens dotter ith hude vyrde vdi en ødegaard heyter Vnnisløs ligendis vdi Hoff sogn pa Toten, oc hauer for de mester Torbern Olszon fornøgit os minste penning och [852 aar1554] meste som vdi vort køp kom som er xii kollens lodt siluer oc ij pund tunge oc hauer ieg oc myn hustru solt for de hude vørde i Vndisløs fra os oc vore aruinge oc skotith oc trygt vnder mester Torbern Olszon hans hustru oc deris eruinge till euerdelig eygedom med lutum oc lundum som tiill for de ødegord ligger oc legit hauer bode i vothe oc tørre, oc hender det saa at samme hudevørde bliuer hanum fra vunnen med nogen rettergang med vers lag eller kirkelag bepligter ieg meg eller myne aruinge, ad vederlege tem j hude vørde vdi gen inden aarsdag. Tiill yttermere vissen oc bether foruaring later ieg henge mitt insigle neden før detthe mitt obne breff med Arne Dyrines Engle Holstat oc Anders Køuerstad insigle: screffuit paa Toten x dag Julij anno domini 1553.
Haffuer ieg Torbern Ollson bit dete hude vorde met Mechel Torreson vti en hud i Aluesta propria manu.
Peter og Oluf Olssönner sælge Gaarden Eriksrud i Aas Sogn paa Thoten til Sogneprest sammesteds Mag. Thorbern Olssön ( Skaktavl) og Hustru.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglene vedhænge.
Vy effterscreffne Peder Olson oc Oluff Olson samborne broder oc suorne laugrettis mend po Toten kendis och giør witterligt met thette wort opne breff at wy haffuer solt mester Torben Olson oc hans hustru ith rudstød hedendis Erigsrud ligendis y Aaes sogen paa Toten fra oss oc wore arffuinge skiøttit oc trigt wnder mester Torben Olson hans hustru oc theris arffuinge tiill euerlig eyedom met lutum oc lundum som til for ne Erigsrud liger oc leget haffuer fra forne oc nye intit wndertagendis bode y wotte oc thøre, oc haffuer mester Torben for nøgit oss minste pening oc meste som y wort kiøp kom saa at wy hannom betacke. tiill ithermere wiszninge latte wy hennge wor indzigle nedenn paa thette wort opnne breff screffuit po Hoff sancte Botholphi afftenn anno domini 1554.
Lagmand Nils Lystrup tildömmer Joron Guttormsdatter Ret til at gjenlöse fra Oslo Bispestol Gaarden Trauten i Sands Sogn i Odal.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Seglet mangler. [853 aar1554] 
Ollom mannom them som thette breff see eder høre sender Niels Lystrup lagmandt i Oslo q. gudz (oc) syne kunnockt giørende at aar epther gudz byrdt 1554 løgerdagen for sancti Hans midsomers dagh pa Oslo radstuffue offueruerendes erlighe oc welbyrdige mend Jesper Friiss høuitzmand pa Agghershuus Erick Wgerup tiill Wlffuen Christiern Munck høuitzmand pa Hammer Peder Andersson lagmand i Tonsberg borgemesther och raad kom i retthe hederligh mand her Frantz Frantzøn sogneprest i Nannestad i wmbod Joran Guttormsdotter wermoder syn oc tiiltalett han Seuerin Jenssøn radmand i for ne Oslo for xv lispundz renthe i en gord heter Trotten liggendes i Odall i Sandsogen som for ne Joran haffde pantsett saligh biscop Anders Muss aff Oslo for tuo pund malt och tree tønner thiere huilchet her Frantz strax beuiiste met ett proffs breff wnder tuenne mendtz jndzegle, tesligeste beuiiste han at thet wor Jorans retthe odall som hun oc hennes søster Jngrid Guttormsdotter haffde erffd epther theres fader oc moder oc Joran haffde kiøfft hennes søsthers part ther wdj. Ther tiill suarede Seueryn at biscop Anders haffde styctett oc funderett en liden prebend i Oslo domkirke wdi stylken oc thii godemend canickerne haffde forlent hans søn met same prebend tiill hanss studij forfremelsse oc Seuerin nu følge pa same syn søns weghne, oc at same xv lispund skyld wore lagdt tiill same prebend aff biscop Anders, oc menthe at han them ther tiill giffuett haffde, dogh fandes ther ey nogen gaffue eller testamentz breff pa. och i rette lagde Seuerin ett pergamentz breff wdgiffuet ther mand screff 1516 lydendes at Joran oc Jngrid haffde antuordett Torger Arnessøn iiij øres boll jorder segh tiill help, oc ey formelte same breff noghet om biscop Anders Muss huad helder thii wor pantsett eder kiøfft, och ey Seuerin haffde nogen anden attkompsth pa for ne xv lispund. Tha epther tiiltale gensuar och epther thet proffs breff her Frantz i rette lagde at for ne xv lispund skyld i for ne gord Trotten wore biscop Anders pantsett aff Joran Guttormsdotter oc icke soldt bleff thet saa for rette affsagdt at for ne Joran skall nu ighen haffue for ne xv lispund skyld i for ne Trotthen tiill løsen for slige penningh som proffs breffuett indholder som er tuo pund malt oc tree tønner thiere och kircken att wighe tiill panthet och Joran och hennes arffuinge tiill sytt odall for ne xv lispund skyldt i for ne gord Trotthen wthen alle ythermere modssiigelssze. At szo i sandhet er som forscreffuet staar henger jegh myt signet neden for thette breff. datum anno die et loco vt supra.
[854 aar1554] 
Halvard Staffenssön sælger Ödegaarden Malterud i Aas Sogn paa Thoten til Sognepresten der Mag. Thorbern Olufssön og Hustru Ronnog Mogensdatter, da han forgjeves har tilbudt sin Hustrus Söster Ingerid Amundsdatter at kjöbe den.
Efter Orig. p. Perg. hos Capt. Munthe paa Kroken. Seglene vedhænge.
Jeg Haluord Staffennson kiendis oc giør witterliig met thette mitt opnne breff at ieg mett myn ecthehustruis Eliin Amundzdatther gode wille oc samtøcke haffuer soltt erliig welbyrdige mannd mesther Torbenn Olssenn oc hans hustru hustru Rannogh Mogenns dather i gierde wti en ødegaard hedenndis Malterud som skilder i fierding malt huert aar ligendis paa Tothen y Aaes sogenn oc haffue wy solt same ødegaard fra os oc wore arffuinge skottit oc tricth wnder mester Torben Olsenn hans hustru oc theris arffuinge tiill euerdelig eydom mett lutom oc lundom som till for de gerde wti Malterud liger oc legit haffuer aff forne oc nye intet wnden tagendis bode y votte oc thøre, oc haffue the fornøgit os minste pening oc meste som vti wort kiøp kom, saa at wy thenom betacke som war #ij pund korn i ko #j daller oc ii sol korn. item haffer jeg offte oc tiid bødit myn for de quindes søster Jngerit Amundzdather y dannemends neruerelse det tiill kiøps oc hun eller hendis mand iche wilde kiøbe det. Tiil ydermere beuisning oc beder foruaring kierlig tiilbeder ieg Erich Sotestat Gunder Fitstat oc Pouel Fitstat henge theris indzegle neden for thette mit opne breff før thj ieg haffuer iche selff indzegel oc haffue the hørt wor kiøb oc handerband oc vore neruerendis der ieg op bøtt myn quindes sister thet. Screffuit paa Hoff sancte Bodels dag anno domini 1555.
Fem Lagrettemænd paa Lesje kundgjöre et Arveskifte mellem de 3 Söskende Ivar og Engelbrekt Öysteinssönner samt Thora Öysteinsdatter.
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Bjölstad i Vaage. 3die og 8de Segl mangle.
Ollom monnom som thette breff sseea eller høre sender wy Olluff Korby Eriik Bøy Guttorm Hattrym och Haldo Hollene suorne logrettis mend paa Lessøø att wy ware paa Bøj rette steffne stuffue torsdagenn nest for sancte Karynn dagh aar 1555 y k. m. ffodz neruerlsse och flere gode mend hiørde wy ytth wenlight och ytt suskenn skyfft emellom Jffuer Østenssenn och Engelbrett Østenssenn och Tore Østensdatter sambarne syskiin till fader och moder. Bleff ty saa for [855 aar1558] lichte att Tore Østensdatter schulle følge v. #s. y Holagger oc end hudeschill y Sylsgiørd tyll ewerdelyge eydom vnder seg och syne affkomme och erui(n)ghe forti thett war hynnis faders godtz och rette odall och schall thette skyffte vbrødelig holldis. Att saa err y sandhed som forschreuith staer setter wy wore jndsigel medh begge hynnis broders jnsegell neddenn for thette wortt obne breff som giordtt warr aar och dag som forschreffuith staerr etc.
Herredags-Dom, hvorved Eirik og Jon Throndssönner tilkjendes Ret til fra Henning Munk at indlöse deres Odelsgaard Valberg i Vaage.
Efter Orig. p. Perg. p. Gaarden Valberg i Vaage. Af 9 Segl er kun 6te tilbage.
Wii eptherscreffne Peder Huitfeldt Norgis riigis cantzeler Jffuer Jenssøn tiill Fresie Niels Lystrup aff Oslo Niels Suendssøn aff Sarpsborgh, Niels Germundssøn aff Opland lagmend Rolff Olssøn borgemesther vdj Oslo Niels Stub Oluff Nielssøn oc Henning Aruidssøn radmendt giøre alle wittherligt mett thette wort obne breff at aar epther gudz byrd mdlviij sancti Hans afften pa Oslo radstuffue kom i retthe Erick Trondssøn pa synn oc synn broders Jonn Trondssøns weghne och tiiltalett han Oluff Symenssøn i wmbod Henningh Munckis for en gord heter Walbergh liggendis wdj Woghe prestegieldt och sagde att thet wore hans och hans broders retthe odall them oc theris foreldre emod laghen frakomett och begerett nu att motthe med loghen kome tiill theris odall ighen, och framlagde Erick bode gamble och nytaghne breffue mett huilke hann beuiiste forscreffne Walbergh theris rette odall att were och soldt i fremede ettlegh, och icke epther lagen tiill kiøbs opbodett. Ther tiill suarett Oluff Symenssøn att forscreffne gord haffde vdj langsomelighen tiid werett wnder Henningh Munck och hans fader Las Munck och framlagde kiøbe breffuett ther pa, dogh ey kunde giøre sigh same gord tiill odals. Tha epther tiiltale gensuar breffue och beuisningh och som Norgis lagh formeler i odalsbalkenn bleff thet saa for retthe affsagdt at forscreffne Jonn och Erick Trundzsøner skall nu ighen wighe tiill forscreffne gord Walbergh theris sande odall att nyde brughe och beholde tiill euerdelighen eyndom, dogh for slighe penninge som sex skønsomer mend kand metthe forscreffne gord werd were. Och nar same penningh epther sex mendz siigelsse Henningh Munck saa betalett, tha skall forscreffne koupebreff Henningh ther pa haffuer were aldelis død och macthelauss. Tiill wit [856 aar1561] nesbyrd henge wij wore signether nedenn for thette breff. Datum vt supra.
Dersom Jonn och Ehrich Trundsønner eller derris arffuinger effter denne dombs jndhold befindis att haffue ehrlaugt till Henning Munch dj penge som her om meldis daa ehr dett billigt att deris effterkomer niuder samme brugh saa lenge dene domb aff hans mayestat ehr ucasserit. Aggerhus den 12 Septembris anno 16[4]6. Hanniball Sehestedtt.
Pros Lauritssön, Lagmand i Oslo, stadfæster de af Audun Sandbu fremlagte Breve angaaende hans Gaards Ret til Heimdals-Vandet. (jfr. No. 943. 1060.)
Efter Orig. p. Perg. paa Gaarden Sundbu i Vaage. Seglet vedhænger.
Sender Pross Lauritzønn lagmandt wdij Opslo quedie gutz oc sine, kunnuct giørende, att then første søgnne nest epther sancti Pouils dag anno domini mdlxj her paa Oslo radstoffue, offueruerendes erliige welbørdiige mendt Peder Huidfeldt Noriigs riiges cantzler, Eriich Wgrup tiill Wglenn, Oluff Kalips tiill Kiølberg, Jørgenn Clauissønn aff Thunsberge Niels Anderssønn aff Skieedenn Niels Suensønn aff Salsborg, laugmendt borgemester oc raadt her samestedtz. Kom wdj retthe Oudenn Sandbu i Woge prestegieldt oc her i retthe lagde tiisse widhenngende hogbornne fursters framffarnne koningers breffue oc stadfestelser paa thett watn Heimdals watthen som breffuene sielff ydermer indeholder oc wduiser. Tha eptherthij att her fanndtz ingenn emodsigelse i nogenn maade eller ey nogenn ther paa klagede i nogen theris beretninghe om for ne Hemdals vatn. bleff ther paa saa for retthe aff sacht, att for ne vatn hedenn aff skall frelseligenn liige oc bruges tiill forschreffne Sandbu, epther tiisse for ne breffs lydelse och jnngen att bruge i for ne vatnn fiskerij eller weidestadh wdenn handt haffuer thet mett theris ja oc samtøcke som Sandbu aager oc besiider. Oc tiill ydermere widnesbyrdt henger ieg mit signet neden paa thette mitt breff giiffuit oc schreffuit aar oc stedt som her forschreffuit staar.
[857] 
SAG-REGISTER over de mærkeligste Materier.
Aabod. 808.
Aartidehold (anniversarium, Sjælegave).9. 66. 77. 129. 139. 148. 219. 239. 286. 301. 309. 313. 328. 381. 426. 476. 67l.
Abbed-Valg og Vielse. 70. 115.
Adoption til geistligt Embede. 819.
Affolkning. 783. 810.
Aflad. 13 ff. 18 ff. 22. 24. 46. 387. 663.
Afladskræmmere. 748.
Afstaalse af Lande. 68. 588.
Agerbrug 406.
Almenning, Udbud. 358.
Almenning fælles Land. 515. 636.
Almue ved Kongevalg. 557. 589.
Almue-Uroligheder. 525 ff. 535 ff. 539 ff. 599. 825.
Altare portatile. 521.
Altere, stiftede. 194. 195. 830.
Althing (Fylkesthing). 165.
Arveret til Norge. 359. 363. 583.
Baade-Tiende. 30. jfr. Tiender.
Bandsættelse. 28. 30. 42. 43. 55 ff. 96. l75. 366. 478. 541.
Banner, norsk og svensk. I79.
Bestolling, Beleiring. 528. 685 ff. 831.
Bibel, svensk. 178.
Bispemöder. 80 ff.
Bispevalg. 84. 788.
Blodskam. 714.
Bohave se Indbo.
Bordhold, fælles (mensa communis). 6 ff. 10 ff. 290.
Brödrelagsbreve. 511. 693. 780.
Bygnings-Arbeide. 312. 318.
Bygselsret. 774.
Böder (semjufé). 542. 577. 579. 613. 765.
Böger. 148. 149. 178. 179. 302.
Bönders Handelsret. 846. - Seilads. 847.
Bönner og Erter. 406.
Cathedraticum. 71. 491.
Collectorer, pavelige. 262. 267. 444.
Concordat med Geistligheden. 20 ff.
Contor, den tydske Hanses, se Handel, samt Bergen og Hansestæderne i Navne-Registret
Domkapitlers Rettigheder. 34-42. 44 ff. 55 ff. 62. 796.
Domme, mærkelige. 106. 161. 171. 182. 215. 221. 228. 295. 355. 403. 449. 477. 575 ff. 601. 613. 657. 723. 765. 813. 822. 849. 855.
Domsret (jurisdictio). 119. 477.
Dovning. 836.
Drabssager. 143. 196. 214. 217. 230. 342. 367. 383. 409. 468. 493. 496. 506. 508 ff. 513. 515. 531 f. 561. 569. 602. 604. 622. 667. 719. 743. 771. ff. 790. 794. 836. 838.
Drotsete, Norges. 553.
[858] 
Dul, edelig Fralæggelse af en Bröde. 409. 844.
Dyregrav, Elgsgrav. 443. 682.
Fadebur, Dronningens. 271.
Fangenskab, Fanger. 294. 587. 630.
Fattige. 9. 77. 147. 148. 309.
Fiskevand, Fiskevarp. 165. 182. 431. 636. 673. 689. 733. 739. 764. 766. 801. 812. 856.
Forbund, Traktater. 23. 102. 120. 122. 231. 235. 275. 285. 552. 685.
Forleninger. 786. 840.
Frafald fra Paven. 599.
Fredlöshed. 23. 61. 513.
Fredsmöde se Rigsmöde.
Fremmede. 527. 544 f. 586. 599. 606. 638. 678. 752 ff. 823 ff. 846 f.
Friller. 81. 88 f. 365. 823. jfr. Ægteskabssager.
Fæstninger, Slotte, byggede. 68.
Gaver til Kirker og Klostre. 7. 9. 14. 66. 77. 79. 90. 93. 103. 107. 129. 139. 147. 219. 241. 292. 299. 301. 342. 401. 453. 707. jfr. Aartidehold.
Gilder. 9. 196. 209. 623.
Gjæsteri, Kongens. 225. 550.
Gravsted, Kongers. 355.
Grændse mellem Norge og Sverige. 302. 676. 706. 744.
Grændse-Handel. 847.
Haandfæstning. 584.
Haandgangne Mænd. 214.
Haandværkere, fremmede. 96. 531.
Halshugning. 534.
Handel, Kjöbmænd. 180. 199. 225 f. 245. 279. 285. 592. 600. 603. 606. 634. 659. 664 ff. 669. 673. 678. 752 ff. 829. 846 f.
Helgenbilleder. 192.
Herberger, Kannikernes. 348.
Hird, Kongens. 188.
Hirdskraa. 358.
Hospitaler. 18. 111. 148. 328. 499.
Huskarle. 358.
Hylding se Kongevalg.
Hövedsmand, Rigets, se Rigsforstander.
Ildebrande. 37. 604.
Immunitet. 16. 20 ff. 30. 119.
Indbo, Lösöre. 95. 148. 149. 178 ff. 218. 271. 292 ff. 317. 328. 354. 580. 802. 821.
Indentura, udskaaret Brev. 553.
Indfödsret, indbaarne Mænd. 527.
Inventarier. 178 ff. 271. 811.
Jordeskraa. 306.
Julefreds Lysning (gri/edd/setning). 27.
Jurisdiction se Domsret.
Kaldsret. 8. 50. 55 ff. 67.
Kapeller, kongelige. 66. 89. 107. 113. 190.
Kirke-Prydelser. 831.
Kirker og Klostre, stiftede. 31. 67.
Kjættere. 599. 748.
Kjöbmænd se Handel og Marked.
Kjöbstæder. 225. 752 ff. 845 ff.
Klager til Konge og Övrighed. 222 ff. 519. 752 ff. 817.
Kloster-Afgifter til Udlandet. 28.
Kloster-Regler. 25. 26. 100.
Klædningsstykker, mærkelige. 148. 178 ff. 218. 821.
Knesætning. 405.
Kongevalg. 357. 363. 549. 557. 582. 589. 614.
Kongsgaarde. 30, 305. 580. 690. 808.
Korstog. 748.
Kostbarheder (gripir). 148. 178 ff. 271. 821. jfr. Indbo.
Krig, Udrustning. 68. 231. 272. 347. 358. 630. 649. 814.
[859] 
Kroning. 21. 584. 809.
Kronings- Skrud. 178.
Köllnsk Vægt indfört. 846.
Lagmænd. 526. 614.
Landsknegte. 814.
Landsvist se Drabssager.
Langskibe. 349. 385. 392.
Leding. 550. 601.
Leide, Dag. 214. 333. 545. 686. 794.
Livöre (Livgeding), kgl. Persons. 70. 121 ff. 615.
Lodeverd (ló/edd/arver/edd/). 298. 414.
Lovgivning, Lovböger, Landsskraa. 20. 21. 30. 179. 248. 302. 706. 753 ff.
Læge, Kongens. 98.
Lyktarthing. 199. 223.
Lösöre se Indbo.
Maal og Vægt. 846.
Manddöd, den store. 239. 240. 279. 320. 323. 355. 415. 437. 483.
Markeder. 199. 847.
Markeskjel, Delesgang. 136. 227. 338. 371. 398. 422. 437. 454. 490. 515. 627. 676. 683. 688. 690. 849.
Marsk, Sveriges. 553.
Medgift. 69. 121 ff. 457. 465.
Metropolitanhöihed. 3 - 6.
Mindreaarighed, Kongens. 21. 615.
Mord. 513.
Mynt, Penge. 445. 847.
Mynterettighed. 1. 29 ff.
Myntværd (Cours). 76. 215. 290. 754. 847.
Nathold, Biskoppens. 79.
Næringslöshed. 810.
Odelssager. 117 f. 120. 159. 428. 768. 779. 843. 853. 855.
St. Olafs Skat. 192 - 196.
Oldengaard (aldingar/edd/r). 325.
Oprör, Oplöb. 535 ff. 586 f. 599. 603 - 605. 719. 825.
Oste-Tiende. 30. jfr. Tiender.
Over-Lagmand (yfir-lögma/edd/r). 139.
Pantsat Landskab (Pante-Len). 68. 294. 630. 775.
Pension. 791. 795 ff. 799.
Pest, Sygdom. 783.
Peterspenge (Rumaskattr). 445.
Pilegrime se Valfarter.
Prester, uduelige eller ulydige. 2. 126. 127.
Prester, spedalske, skal afsættes. l75.
Prester, udnævnte. 762.
Prestekald omregulerede. 92.
Proventfolk. 133. 141. 608. 726.
Præbender, stiftede eller forögede. 14. 37. 39 ff. 107. 114. 853.
Raadmænds Dom. 450.
Reformation, Luthers. 830. 831 ff.
Rigets Raad. 21. 72. 134. 154. 357. 359. 404. 518. 526. 528 f. 539 f. 543 f. 549. 552. 557. 582 - 587. 598. 609. 639. 649. 657. 659. 678. 685. 765. 795. 799. 817.
Rigsforstandere. 582.
Rigsmöde (Fredsmöde). 543. 552. 590. 685 f. 598. 614. 649.
Romaner. 179.
Rune-Indskrift. 706.
Röveri. 534. 539 ff. 727.
Saarböder se Drabssager.
Sacrilegium. 477. 604.
Sagöre. 202. 485. 732. 754 f. 787.
Salustofa, hospitium. 183.
Scepter, Kongens. 178.
Selvtægt. 214.
Signet. 406.
Sjælemæser se Aartidehold.
Sjællandsk Alen indfört. 846.
[860] 
Skaktavl. 148. 178.
Skatter. 208. 349.
Skatte-Negtelse. 535 ff.
Skibsbygning, Bönders. 847.
Skydsfærd. 550.
Skyt, Kanoner. 807.
Spedalskhed (malottosótt, lík/th/rá). 174 f.
Stapelstad (stapula). 678.
Stenhus, Taarn. 214. 832.
Strid mellem Stat og Kirke. 16. 20 ff. 27. 29. 113. 598 ff.
Strid inden Kirken. 31 ff. 34. 36-46. 51-60. 62 ff. 81 ff. 100. 192 ff. 292.
Studium. 853.
Sundemaale geistlig Afgift. 190.
Sundheds-Politi. 174.
Sætervei. 279.
Teriacum (treakal). 180. 271. 821.
Testamenter. 139. 147. 154. 241. 328. 455. 505. jfr. Aartidehold.
Thing. 199. 223.
Tiender (decimæ). 7 f. 29 ff. 34. 43. 51 ff. 61. 94. 96. 100. 110. 114. 254. 312.
Told. 190. 606. 638. 754.
Toldfrihed 180.
Toldsvig. 639.
Torvekjöb. 225.
Trælasthandel. 634.
Udfare-Leding. 349. 550.
Udlændinger se Fremmede.
Udskiftning af fælles Jord. 209. 307. 807.
Urter, fremmede. 180. 271. 821. 826.
Vaaben Harnisk o. lign. 149. 179. 573.
Vaabenhvile, Stilstand. 235. 245. 275. 526 ff. 528 ff.
Vaabentag. 589.
Valfarter Pilegrime. 49. 103. 132. 192-196. 613. 65l.
Vei over anden Mands Jord. 400. 409.
Veiarbeide. 550.
Viglysing se Drabssager.
Vintesiddere (vetrsetar), fremmede. 94. 96. 225. 606. 664.
Vægt se Maal.
Værnbreve Privilegier. l. 3 ff. 23. 35. 78. 86. 134. 154. 165. 176. 180. 226. 245. 350. 549. 592. 600. 604. 606. 659. 669. 673. 689. 751 ff. 766. 783. 845 ff.
Værnething. 438. 818. 824.
Ægteskabssager og Concubinat. 81. 87-89. 365. 405. 429. 754.
Ægtepagt. 120 ff. 352. 502. 642.
Ættetal. 118.
Öl. 573.
[861] 
NAVNE-REGISTER.
Aa Gaard, Kirke og Sogn. 142. 227. 348. 352. 500. 548. 620. 774. 812.
Aabo. 587.
Aabyggia Skibrede. 232. 403.
Aabö Gaard. 670.
Aake (Aco) Axelssön se Thott.
Aake Cake. 23.
Aake Jönssön. 587. 685.
Aake Kansler. 47. 70. 72.
Aake Nilssön. 735.
Aakre Gaard. 593.
Aal Gaard, Bygd og Sogn. 240. 257 f. 298. 360. 383. 429. 465. 717.
Aalborg. 275. 276.
Aalebek Fos. 426.
Aalestad Gaard. 607. 648. 655.
Aam (?) Gaard se Aa eller Alm.
Aamlid (Almlid?) Gaard. 512.
Aamot Gaard. 248 f. 274. 280. 389.
Aanos Gaard. 734.
Aardal Sogn. 218.
Aarelid Gaard. 116.
Aarhus. 650.
Aarnes Kirke. 303.
Aaros Gaard. 163. 670.
Aarvik Gaard. 270. 325. 464. 556. 688.
Aas (Aasen) Gaard og Kirke. 168. 183. 202. 209. 211. 219. 231. 239. 241. 253. 334. 341. 362. 369. 382. 402. 415. 423. 426. 429. 431. 437. 462. 472. 478. 483. 509. 535. 567. 620. 688. 736 f. 755. 841.
Aasa. 88. 149. 254. 389.
Aasa Alfsdatter. 331.
Aasa Bjarnesdatter. 199.
Aasa Eiriksdatter. 710.
Aasa Frue. 135.
Aasa Haavardsdatter. 410. 572.
Aasa Jonsdatter. 484.
Aasa i Medalgard. 409.
Aasa Ogmundsdatter. 424.
Aasa Olafsdatter. 415.
Aasa Thjostolfsdatter. 324.
Aasalderud Gaard. 399.
Aasengen Gaard. 430. 504. 549.
Aaser Gaard. 661. 696. 720. 758. 848.
Aasgaard Gaard. 322.
Aasheim(?). 618.
Aashella. 227.
Aasmund. 131. 309. 328. 432.
Aasmund Bovessön. 425.
Aasmund Eyvindssön. 293. 300. 316. 385.
Aasmund Finssön. 726.
Aasmund Gunnarssön. 239.
Aasmund i Hakaaseng. 461. 561.
Aasmund Halladssön. 280.
Aasmund Helgessön. 820.
Aasmund Ivarssön. 207.
Aasmund Matklo. 231.
Aasmund Ottarssön. 390. 394. 395.
Aasmund Salmundssön. 725.
Aasmund Sigmundssön. 701.
Aasmund Sigurdssön. 338.
Aasmund Staal. 481.
Aasmund Thorgufssön. 820.
Aasmund Trögssön. 687.
Aasmyr Gaard. 309. 328.
Aasta. 421. 640.
Aastar Gaard (?). 7.
Aaste Gunnarssön. 386.
Aasterud Gaard. 107. 108.
Aastrid m. fl. se Astrid.
Aasulf (Asulf) Aslessön. 402.
Aasulf Einarssön. 742.
Aasulf Eyvindssön. 697.
Aasulf Halvardssön. 297.
Aasulf Herbrandssön. 613.
Aasulf Hergilsson. 368.
Aasulf Thjostolfssön. 674.
Aasulf Thorgeirssön. 692.
Aasulf Thorsteinssön. 326.
[862] 
Aasvald Ogmundssön. 397. 433.
Aasvald Thorkelssön. 257.
Abraham. 118.
Abraham Anderssön. 249.
Abraham Gedde. 485.
Abraham Prior. 623.
Absalon Lagessön. 650.
Adalyds, Husfru. 487.
Adam Halvardssön. 602.
Aflangerud Gaard. 205.
Aflausa Gaard. 278.
Aflodal Sogn. 768.
Aga Gaard. 143. 460.
Agatan Gaard i Oslo. 95. 105. 119. 127. 128. 330. 427.
Agder. 228. 392. 557.
Agmund, (Augmund, Ogmund, Ommund). 191.
Agmund Alfssön. 199. 209. 461.
Agmund Arnessön. 347. 503.
Agmund Aslessön. 220.
Agmund Azzorssön. 557.
Agmund Baardssön. 281.
Agmund Bengtssön. 494.
Agmund Bolt se Bolt.
Agmund p. Daulin. 216.
Agmund Esteinssön. 504.
Agmund Finnssön. 294,
Agmund Gase. 139.
Agmund Gautssön. 218.
Agmund p. Greisby. 169.
Agmund Gudbrandssön. 448.
Agmund Gunnarssön. 155.
Agmund Guttormssön. 215.
Agmund Haldorssön. 139. 141.
Agmund Halvardssön. 345. 806.
Agmund Hatt. 373.
Agmund Helgessön. 312. 328.
Agmund Hemingssön. 370.
Agmund p. Holme. 173.
Agmund Jonssön. 234. 277. 557. 563.
Agmund Kinadssön. 346.
Agmund Klemetssön. 730.
Agmund Lafranssön. 553. 557.
Agmund p. Lote. 117. 119.
Agmund Nikulassön. 515.
Agmund Olafssön. 143. 392.
Agmund Ormssön Piprung. 217.
Agmund Peterssön. 143.
Agmund Prest. 38. 148. 181. 187. 214. 355. 391.
Agmund Rostung se Rostung.
Agmund Saxessön. 150. 169. 191.
Agmund Sigbjörnssön. 619.
Agmund Sigurdssön. 94. 309. 342. 349. 390.
Agmund Skuta. 104.
Agmund Snaressön, 567,
Agmund Spange. 220.
Agmund i Spikkedal. 169.
Agmund Sveinssön. 390.
Agmund Sæfinssön, Provst. 203. 222.
Agmund Thordssön. 246. 247.
Agmund Thoressön. 329.
Agmund Thorleifssön. 385.
Agmund Vigarssön. 339. jfr. Amund.
Agnes. 594.
Agnes Hemingsdatter. 548.
Agnes Olafsdatter. 755.
Agvegle (?) Kvern. 385.
Aker, Akre, Gaard, Sogn og Kirke. 9. 108. 296. 328. 337. 466. 536. 597. 755.
Akereng Gaard. 533.
Akersborg Slot. 179.
Akershus Slot. 359. 373. 402. 510. 517. 519. 523. 528. 536. 537. 540. 543. 590. 600. 638. 752 f. 765. 786. 821. 832. 842. 846. 853.
Albert (Albrikt) Hanssön. 710.
Albert Hertug af Meklenborg. 120 ff. 180.
Albert Jenssön. 640.
Albert Jepssön. 733.
Albert Konge i Sverige. 275.
Albert Lang. 719.
Alda Skibrede. 489.
Alesand. 138. 333.
Alexander IV. Pave. 7. 8. 11. 48. 74.
Alexander Vl. Pave. 748.
Alf. 140. 149. 286.
Alf Amundssön. 782.
Alf Andorssön. 640.
Alf Aslakssön. 807.
Alf Asmundssön. 377.
Alf Audunssön. 297.
Alf Baardssön. 332.
Alf Björnssön. 463.
Alf i Duved. 500. 591.
Alf Eirikssön. 413. 430.
Alf Esteinssön. 513.
Alf Eysteinssön. 496. 577.
Alf Gudleifsön. 315.
Alf Gunnarssön. 265. 750.
Alf Gunnleikssön. 334.
Alf Gunnrodssön. 347.
Alf Gyrdssön. 157.
Alf (Oliverus) Haakonssön. 83. 184.
Alf Halkelssön. 778.
Alf p. Hanestad. 338.
Alf Haraldssön. 357. 404. 409. 422. 439. 550. 661.
Alf Homlog. 759.
Alf p. Ingjaldsstad. 399.
Alf Ivarssön. 158.
Alf Klaustre. 128. 131. 147.
Alf Knutssön se Roser.
Alf Lafranssön. 713.
Alf Rualdssön. 461.
Alf Sigurdssön 381.
Alf Sindressön. 219.
Alf Skinnare. 184.
Alf Thjodolfssön 652.
[863] 
Alf Thorbjörnssön. 716.
Alf Thordssön 286.
Alf Thoressön. 128. 400.
Alf (Thorgardssön). 582 ff.
Alf p. Trotseter. 198.
Alf Unalssön. 266.
Alf Valessön. 189.
Alfarheim (Elverum) Kirke. 487 f.
Alfheim Gaard. 324. 336. 458.
Alfinn Brynjolfssön. 151. 372. 410.
Alfstad (Alvastad) Gaard og Sogn. 216. 314. 377. 396. 459. 852.
Alfstadnes Gaard. 263.
Alleby Gaard. 332.
Allehelgens Kirke. 18. 799.
Alm Gaard og Kirke. 255. 381. 624. 758.
Almaas Gaard. 472. 768.
Alneros Gaard. 426.
Alnes Gaard. 731.
Alsbygger(?). 227.
Alvishaug Kirke. 18. 38. 477.
Ambe Halvardssön. 557.
Amber (?) Gaard. 774.
Amland (Almland?) Gaard. 619.
Amsterdam. 807.
Amund (Aamund, Omund). 132. 428.
Amund Andorssön. 608.
Amund Arnessön. 335.
Amund Aslakssön. 287.
Amund Asmundssön. 331.
Amund Asserssön. 526. 697.
Amund Audunssön. 310. 380. 399. 401.
Amund Bassessön. 622.
Amund Björnssön. 765.
Amund Buste. 49.
Amund Eilifssön. 692.
Amund Einarssön. 635.
Amund Eiriksson. 217. 369.
Amund Erlendssön. 712. 761.
Amund Eysteinssön. 419. 550.
Amund Flæmt. 186. 189.
Amund Gassaasön (?). 183.
Amund Gautessön. 316.
Amund Grimssön. 567.
Amund Gunnarssön. 729. 766.
Amund Halvardssön. 526. 634. 708.
Amund Haraldssön. 9.
Amund Helgessön. 377.
Amund Ivarssön. 378. 761.
Amund Jonssön. 662.
Amund Ljodolfssön. 475.
Amund Magnussön. 707.
Amund Niklassön. 405. 551. 556.
Amund Olafssön. 512. 571. 778.
Amund Ozzarssön. 447.
Amund Paalssön. 580.
Amund Peterssön. 616.
Amund Prest. 166. 691.
Amund Reinaldssön. 447.
Amund p. Rydin. 107.
Amund Saulessön. 392. 431.
Amund Sigurdssön se Bolt. 731. 736.
Amund Steinulfssön. 493.
Amund Sveinssön. 231. 480.
Amund i Tand. 736 f.
Amund Thoraldssön. 515.
Amund Thordssön. 850.
Amund Thorgardssön. 207. 293.
Amund Thorofssön. 473.
Amund Varg. 76.
Amund i Örje. 234. jfr. Agmund.
Amundedal Gaard. 421.
Amunderud Gaard. 739.
Andebu Kirke. 629.
Andor. 183.
Andor Biskop i Bergen. 763. 788.
Andor p. Boglum. 136.
Andor Halvardssön. 514. 555.
Andor Ost, Kannik. 27.
Andor Peterssön. 248. 249. 617.
Andor Reidarssön. 760.
Andor i Skarde. 232.
Andreas (Anders). 18. 103. 149. 646.
Andreas Andressön. 551. 683.
Andreas Ansteinssön. 209.
Andreas Anundssön. 482.
Andreas af Avandale. 642.
Andreas Berdorssön. 622.
Andreas Bessessön. 274.
Andreas Biskop i Oslo. 15. 18. jfr. Mus.
Andreas Björnssön. 303.
Andreas p. Botaas. 620.
Andreas af Botolfsstein. 188.
Andreas i Döving. 774.
Andreas Ebbessön. 628.
Andreas Egertssön. 633.
Andreas i Eiklid. 136.
Andreas Eirikssön. 331. 623.
Andreas Erlingssön. 557.
Andreas p. Festad. 703.
Andreas i Gerde. 738.
Andreas Godenssön. 784.
Andreas i Grytan. 767. 770.
Andreas Gudbrandssön. 421.
Andreas Gudleifssön. 737.
Andreas Gunnarssön. 443. 503.
Andreas Haavardssön. 726.
Andreas Halsteinssön. 520.
Andreas Halvardssön. 728. 764.
Andreas Hanssön. 816.
Andreas Hedinssön. 472.
Andreas Hunessön. 311.
Andreas Jonssön. 183. 213. 452. 460. 495. 515. 550. 770. 784.
Andreas Jörgenssön. 808.
Andreas Karlssön. 738.
Andreas Kolbeinssön. 245.
Andreas Kutse. 66.
Andreas Köverstad. 852.
Andreas i Landsemne. 589. 607. 620.
Andreas Lodinssön. 263. 325.
Andreas Magister. 831.
Andreas p. Margstein. 105.
Andreas i Matanes. 696. 698.
Andreas Mus se Mus.
Andreas p. Nektestad. 422.
Andreas Nilssön. 650. 672.
Andreas Ogmundssön. 288 f. 301. 305 f.
[864] 
Andreas Olafsön. 714. 736 f. 738. 755. 790. 807.
Andreas Ormssön. 589. 625.
Andreas Otterssön. 819.
Andreas Paalssön. 94.
Andreas Peterssön. 843. 848.
Andreas de Piperno. 56 ff.
Andreas Prest. 160. 198. 200. 204. 205. 211.
Andreas Pæs. 517.
Andreas Ragvaldssön. 648.
Andreas Redarssön. 760.
Andreas p. Rjodre. 480.
Andreas p. Salem. 703.
Andreas i Senberg. 501.
Andreas p. Side. 548.
Andreas Sigurdssön, Kyrning. 90. 106. 130. 131.
Andreas Skalm. 823 ff.
Andreas Skredder. 823 ff.
Andreas i Stafsetre. 498. 514.
Andreas Stefanssön. 706. 708. 713.
Andreas i Stumnegard. 736 f.
Andreas Sæbjörnssön. 765.
Andreas Thoressön. 327. 472. 574.
Andreas Thormodssön Skrog. 477.
Andreas Thorsteinssön. 557.
Andreas i Timberaas. 557.
Andreas p. Tryggestad. 579.
Andreas i Vigge. 688. 697.
Andreas p. Viker. 514. 548.
St. Andreas Alter. 445.
St. Andreas Kirke. 12. 18. 38.
Andresöy Gaard. 260.
Andulf Bogie. 822.
Anger Bygd. 153.
Angermanland (Angermannia). 193 ff. 211. 303.
Anglestad Gaard. 460 f. 561. 770.
Anna Joansdatter. 648.
Anna Petersdatter. 802.
St. Annas Alter. 830.
St. Annas Gilde. 623.
Annestad Gaard. 810. jfr. Arnestad.
Annidedal (Enningdal) Sogn. 486.
Ansasjo Gaard. 215. 627.
Antonius Kardinal. 663.
Anund (Aanund, Annund). 316.
Anund Andressön. 526. 669.
Anund Aslakssön. 291.
Anund Asulfssön. 472. 559.
Anund Audunssön. 261.
Anund Berdorssön. 408.
Anund Björnssön. 407.
Anund Gunnarssön. 337.
Anund Helgessön. 342.
Anund Herleikssön. 455.
Anund Ljodolfssön. 475.
Anund Niklassön. 405.
Anund Olafssön. 637.
Anund Reidarssön. 811.
Anund Reidulfssön. 440.
Anund Smidssön. 526.
Anund Sture. 124.
Anund Sveinungssön. 172.
Anund Thomassön. 355.
Anund Thordssön. 631. 715. 746 f.
Anund Thorleifssön. 299.
Anvik Gaard. 443. 620. 627. 776.
Apaldsvold Gaard. 288. 289.
Apostel-Kirke i Bergen. 31. 67. 72. 83. 89. 94. 100. 113. 218. 295. 330. 582. 628. 665.
Aran i Skotland. 642.
Arboga. 588.
Are Sæmundssön. 751.
Aremark. 740.
Arild (Arld) Slampe. 534.
Arnald Aslakssön. 483.
Arnald Jonssön. 415. 564. 566. 624.
Arnald Vise. 43.
Arnaldsrud Gaard. 691.
Arnbjörg 169.
Arnbjörg Gislesdatter. 412.
Arnbjörg Ivarsdatter. 450.
Arnbjörn Biskop i Hamar. 475. 484. 553.
Arnbjörn Bjarnessön. 207.
Arnbjörn i Botaas. 698. 848.
Arnbjörn i Böey. 140.
Arnbjörn Gamelssön. 808.
Arnbjörn Grimkelssön. 658.
Arnbjörn Gunvaldssön. 297.
Arnbjörn Halladssön. 505.
Arnbjörn p. Lydvin. 145.
Arnbjörn Olafssön. 400.
Arne. 277. 450. 635.
Arne Abbed. 38. 50. 53. 64.
Arne p. Aga. 143.
Arne Alfssön. 675.
Arne i Amber. 774.
Arne Amundssön. 800.
Arne Andorssön. 172.
Arne Andressön. 142. 232.
Arne Arnessön. 383.
Arne p. Arnestad. 31.
Arne Aslakssön. 108. 190. 191. 203.
Arne Aslessön. 379.
Arne Austessön. 424.
Arne Axtmaderson (Austmanssön?). 422.
Arne Baardssön. 160.
Arne p. Bakke. 210.
Arne Bassessön. 186.
Arne i Benesjö. 774.
Arne Bentssön. 314.
Arne Biskop i Bergen. 2. 69-73. 79-85. 87-89. 92. 94. 96. 99-101.
Arne Biskop i Skalholt. 19. 27. 29.
Arne Biskop i Stavanger. 48.
Arne Bjarnessön. 129.
Arne Björnssön. 320. 751.
Arne i Bolaas. 463.
Arne Borgarssön. 571.
Arne Botolfssön. 166.
Arne Bratt. 137.
Arne Cuculla. 47.
[865] 
Arne Drengssön. 397. 433. 434.
Arne Dyren. 852.
Arne Eilifssön. 631.
Arne Einarssön. 164. 733.
Arne Eindridssön. 808.
Arne Erlendssön. 167.
Arne Eyvindssön. 512.
Arne Fjuk. 140.
Arne Gjavaldssön. 125. 181.
Arne p. Grimestad. 106.
Arne Gudbrandssön. 339. 385.
Arne p. Halgeirsrjodre. 149.
Arne Haraldssön. 170.
Arne Halvardssön. 164. 397. 696.
Arne Helgessön. 181. 393. 701.
Arne Hjarrandssön. 602.
Arne Jonssön. 590. 608. 654.
Arne Kaar. 139.
Arne Kjep. 166.
Arne Klerk. 137.
Arne Kolbjörnssön. 279. 726.
Arne Magnussön. 311.
Arne Munk. 18. 27. 30. 63.
Arne Mustard. 189.
Arne Nikulassön. 43. 59. 104. 165. 199.
Arne Oddssön. 217.
Arne Olafssön. 351. 488.
Arne Olbjörnssön. 694.
Arne Omundssön. 612.
Arne Ormssön. 83. 103. 181.
Arne Paalssön. 526.
Arne Parter. 291.
Arne Prest. 18. 38. 89. 127. 181.
Arne Prior. 149.
Arne Rams (Ramscarus). 43. 59.
Arne Rikardssön. 719.
Arne Roarssön. 709.
Arne Sigurdssön. 367. 386. 728.
Arne Staur. 165.
Arne Tauri. 154.
Arne Thjostolfssön. 566.
Arne Thomassön. 281.
Arne Thorbjörnssön. 261. 310. 326. 342. 346. 371. 397. 441.
Arne Thorbrandssön. 438.
Arne Thoressön. 496. 521. 602.
Arne Thorgeirssön. 450.
Arne Thorgilssön. 390.
Arne Thorleifssön. 483.
Arne Thorkelssön. 493.
Arne Throndssön. 608.
Arne Viglessön. 728. 759.
Arne p. Vingnes. 169.
Arne p.Ymenes.492.
Arnedal Gaard. 66.
Arneberg Gaard. 510.
Arneklef Gaard. 459.
Arnestad Gaard. 81. jfr. Annestad.
Arnfast (Andfast) Björnssön. 838.
Arnfinn 255.
Arnfinn Dukssön. 217.
Arnfinn Eilifssön. 135. 139.
Arnfinn Eindridssön. 218.
Arnfinn Eirikssön. 106. 122. 150. 710.
Arnfinn Isakssön. 184.
Arnfinn Jonssön. 198.
Arnfinn Kape. 245.
Arnfinn Munk. 72.
Arnfinn Prest. 186.
Arnfinn Sigurdssön. 125. 253. 260. 279.
Arnfinn Steinssön. 764.
Arnfinn Thorkelssön. 702.
Arnfrid Sigurdsdatter. 758.
Arngjerd. 243.
Arngjerd Gestsdatter. 462.
Arngjerd Thorleifsdatter. 632.
Arngunna Amundsdatter. 353.
Arnkell Jonssön. 330.
Arno Haldorsdatter. 460.
Arnstein. 339.
Arnstein Eyvindssön. 721.
Arnstein Frodessön. 489.
Arnstein Haldorssön. 315.
Arnstein Jonssön. 800.
Arnstein Simonssön. 388.
Arnstein p. Ulfvin. 97.
Arnulf (Ornulf) Audunssön. 394.
Arnulf Bladstak. 191.
Arnulf p. Gudin. 109. 111.
Arnulf Gunnarssön. 360.
Arnulf p. Harkstad. 212.
Arnstein p. Hofvin 97.
Arnulf Jonssön. 727.
Arnulf i Landsemne. 774.
Arnulf p. Skirvegg. 207.
Arnulf Smed. 508.
Arnulf Thoressön. 464.
Arnulf Vegardssön. 739.
Arnvid (Arvid) Gustafssön. 802.
Arnvid Ingeldssön. 470. 608.
Arnvid Lodenssön. 270. 271.
Arnvid p. Olfstad. 231.
Arnvid Sighvatssön. 325.
Arnö i Upland. 196.
Arvika Kirke. 249.
Asbjörg Guttormsdatter. 622.
Asbjörn Alfssön. 526.
Asbjörn Andressön. 144.
Asbjörn Asmundssön. 242 f.
Asbjörn Gestssön. 516.
Asbjörn Gunnarssön. 439. 569.
Asbjörn Hallsteinssön. 221-224.
Asbjörn Jonssön. 372. 504.
Asbjörn Klerk. 135.
Asbjörn Prest. 142.
Asbjörn i Skarpaas. 206.
Asbjörn Thoraldssön. 319.
Asbjörn Thordssön. 352
Asbjörn Thorkelssön. 368.
Asbjörn Thorvardssön. 315.
Asbjörn Thrulssön. 658.
Asbjörn Tofssön. 495. jfr. Esbjörn.
Asdal Gaard. 760.
Asgaut Jokelssön. 278.
Asgaut Jonssön. 526.
Asgaut Magister. 705.
Asgaut Nikulassön. 450.
Asgautsby Gaard. 701.
Asgautsrud Gaard. 414. 416.
Asgeir Arnessön. 409.
Asgeir Erlendssön. [866]  354. 396.
Asgeir Nikolassön. 638.
Asgeir Prest. 18.
Asgeir Tolfssön. 667.
Asgerd (Aslaksdatter) p. Berge. 457. 462. 478. 530.
Asgrim Reidarssön. 760.
Ask Gaard. 799.
Aska (Asker) Kirke. 312. 733.
Askatin Biskop. 67. 113.
Askel Alessön. 309. 324.
Askel Audunssön. 739.
Askel Gunnarssön. 691.
Askel Kolbeinssön. 43.
Askel Magister. 146.
Askel Olafssön. 491.
Askel Prest. 41. 42.
Askel Thorolfssön. 663.
Askel Thorsteinssön. 557. jfr.Eskil.
Askheim Gaard og Sogn. 273. 445. 637. 710.
Askvik Gaard. 278. 282. 383.
Aslak. 65. 717.
Aslak Alfssön. 675.
Aslak Amundssön. 162. 238.
Aslak Anderssön. 687.
Aslak Anundssön. 569.
Aslak Arnessön. 171.
Aslak Audunssön. 399. 444.
Aslak Baardssön. 695.
Aslak Björnssön. 438.
Aslak Botolfssön. 299.
Aslak Bratssön. 91. 129.
Aslak Erkebisp se Bolt.
Aslak Eystenssön. 758.
Aslak Eyvindssön. 481. 508. 525.
Aslak Grimelssön. 659.
Aslak Gudmundssön. 306.
Aslak Gunnarssön. 740.
Aslak Haakonssön. 360.
Aslak Helgessön. 697.
Aslak Jonssön. 118. 240. 336.
Aslak Ketilssön. 451. 483. 546.
Aslak Laurentssön. 801.
Aslak paa Lyng. 61. 64 ff.
Aslak Magister. 2.
Aslak Olafssön. 119. 297.
Aslak Peterssön. 104. 404. 614. 632. 691. 694.
Aslak Pitlor. 2.
Aslak Prest. 764.
Aslak Roarssön. 399.
Aslak Sigurdssön. 349. 549.
Aslak (i Sluppen). 309. 328.
Aslak Thoraldssön. 483.
Aslak Torbjörnssön. 512. 597.
Aslak Thordssön. 251. 405. 407. 508.
Aslak Thoressön. 282. 402.
Aslak Thorleifssön. 670.
Aslaksrud Gaard. 249.
Aslaug Bergulfsdatter. 743.
Aslaug Eilifsdatter. 437.
Aslaug Thjostolfsdatter. 254.
Asleif Halvardssön. 162.
Asleifa (Asleif). 440.
Asmund se Aasmund.
Asny Reidarsdatter. 301.
Aspa Gaard. 232.
Aspaas Gaard. 212.
Aspanes Gaard. 460 f.
Asseby Gaard. 771.
Astrid. 150. 153. 183. 217. 286. 289.
Astrid Esbjörnsdatter. 406.
Astrid Gunnarsdatter. 510.
Astrid Hermundsdatter. 342.
Astrid Lykesdatter. 773.
Astrid Petersdatter. 616.
Astrid Reidarsdatter. 370.
Atle, Asle. 95. 149.
Atle, Asle Aslakssön. 622.
Atle, Asle Eirikssön. 712.
Atle, Asle Haldorssön. 256. 761.
Atle, Asle i Horndal. 389.
Atle, Asle p. Jostad. 116.
Atle, Asle Ketilssön. 406.
Atle, Asle i Mydal. 109. 111.
Atle, Asle Olafssön 265. 601.
Atle, Asle Peterssön. 396.
Atle, Asle Sigurdssön. 335. 386.
Atle, Asle Thoressön. 424.
Atle, Asle Thormodssön. 345.
Atle, Asle Östeinssön. 538.
Attar Kolbeinssön. 521.
Audbjörn Aasulfssön. 431.
Audbjörn Bendiktssön. 158.
Aude Jonssön. 454.
Aude Nikulassön. 454.
Aude Ogmundssön. 242.
Audebakke Gaard. 436.
Audeberg Gaard. 698.
Auden Gaard. 472.
Auderud Gaard. 416.
Audestad Gaard. 370.
Audfinn Biskop i Bergen. 113. 115. 126. 127.
Audfinn p. Jaatun. 687.
Audne Gaard. 107. 108. 768.
Audulf (Auulf) Jonssön. 780.
Audulf (?Totulf) Tovessön. 24.
Audulf p. Vang. 185.
Audulfsstad Gaard. 242.
Audun. 238.
Audun Arnessön. 354.
Audun Asbjörnssön. 280.
Audun Bergsveinssön. 452.
Audun (Eilifssön) Biskop i Stavanger. 511. 544.
Audun Gudmundssön. 709.
Audun Gunbjörnssön. 156.
Audun Haakonsön. 465.
[867] 
Audun Haavardssön. 204.
Audun p. Halleim. 464.
Audun Helgessön 155.
Audun Hugleikssön 23.
Audun Joarssön. 418.
Audun Joka, Kannik. 53.
Audun Jonssön. 510.
Audun Larenssön. 739.
Audun p. Lunde. 159.
Audun Nikulassön. 473. 820.
Audun Peterssön. 520.
Audun Plato (?). 83.
Audun Prest. 289. 292. 293.
Audun p. Remne. 284. 378.
Audun Sandbu. 856.
Audun Serkssön. 30. 42. 43. 59. 91.
Audun Simonssön. 238.
Audun Thjodkelssön. 475.
Audun Thorbergssön. 43. 91. 92. (Biskop i Holar). 104.
Audun Thorkelssön Krok. 525.
Audun Thorsteinssön. 242. 243. 265.
Audun p. Throndenes. 31.
Audun Vigleikssön, Ridder. 51. 61.
Audun Ölvissön. 251.
Augustin, Heming. 614.
Aukland Gaard og Sogn. 569. 632.
Aukrust (Okrust) Gaard. 308. 565.
Auldin Gaard. 156.
Aulestad Gaard. 417.
Aulin (Aulvin, senere Uglen) Gaard. 144. 503. 692. 853. 856.
Aulvir se Ölver.
Auridehette Fiske. 572.
Ausias Kardinal. 663.
Austal Gaard. 157.
Austannor (Östanaar, Östennor) Gaard. 213. 498. 524. 574. 589. 703.
Austbu Gaard og Bygd. 134. 163. 339. 570.
Auste i Bakka. 260.
Auste i Haga. 391. 561.
Auster til br/oe//edd/ra (Minoriter). 328.
Austerheim Kirke. 81. 92.
Austmal Gaard. 108.
Austmand (Austmadr) Rolfssön. 399.
Austraat (Österaad) Gaard. 608. 830.
Austrud Gaard. 286.
Avaldsnes Kongsgaard. 78. 87.
Avandale i Skotland. 642.
Avarsböl Gaard. 248.
Aver. 638.
Axel Ketilssön. 276. jfr. Askel.
Axevald (Azavold) Slot. 552.
Axthveit Gaard. 388.
Azzur (Ossor). 324.
Azzur (Ossvor) Gudbrandssön. 503.
Azzur Helgessön. 701.
Azzur (Ascer) Jonssön. 75. 77.
Azzur Paalssön. 230. (Baad), Aslak Thuressön. 614. (Baad), Knut Knutssön. 756. 757. 765. 792.
Baaholm. 425. 469.
Baahus (Bagahus) Slot. 120. 122. 176. 179. 180. 249. 274. 276. 285. 552. 685 f. 701. 771. 786. 837.
Baahus Len. 475. 557. 686.
Baak, Jens. 534.
Baard. 95. 731.
Baard Amundssön. 708.
Baard Arnessön. 342.
Baard Baardssön. 585.
Baard Barre. 2.
Baard Bjarnessön. 242.
Baard Brynjolfssön. 631.
Baard Esbjörnssön. 556.
Baard Eysteinssön. 419.
Baard Grimssön. 246. 253.
Baard Haavardssön. 641.
Baard Halsteinssön. 347. 521.
Baard Helgessön. 402.
Baard Jonssön. 564. 566. 695.
Baard Kannik. 7. 18.
Baard Kantsler. 24. 46.
Baard Knupssön. 452.
Baard p. Leikaleim. 65.
Baard Lensmand. 173.
Baard Ogmundssön. 417. 436.
Baard Olafsson. 157.
Baard Peterssön. 87. 129. 143. 161.
Baard Prest. 81. 849.
Baard p. Ranheim. 143.
Baard Serkssön (Serglov?). 31. 43.
Baard Sigurdssön. 205.
Baard Smed. 49.
Baard p. Thexlenes. 158.
Baard Thoressön. 529.
Baard Thorsteinssön. 570.
Baard Throndssön. 261. 308. 323. 351. 394 f. 522.
Baard Ulfssön. 172.
Baard Vigleikssön. 66.
Bagge, Björn. 500.
Bagge, Christiern. 752. 756.
Bagge, Eirik. 240.
Bagge, Hans. 837.
Bagge, Ivar. 206.
Bagge, Peter. 851.
Bagge, Stig. 824 f.
Bagge, Svein. 811.
Bakke Gaard. 108. 210. 259. 260. 270. 277. 326. 335. 465. 498. 535. 580 f. [868]  590. 683. 688. 700. 717.
Bakke Kirke. 175.
Baldeshol Gaard. 240.
Balgere, et Skib. 673.
Balhorn, Hening. 808.
Balke Gaard. 219.
Ballasaas Gaard. 430.
Ballestad Gaard. 205. 670.
Balte Klerk. 79.
Baltram (Beltran, Bertrand) af Milano. 55 ff. 62.
Bamble Landskab. 110. 315. 467. 541. 542. 760.
Bansker, Henrik. 790.
Barbara Eriksdatter. 823 ff.
Barfodbrödre se Minoriter.
Bargauster (?) Gaard. 577.
Barkardal Gaard. 108.
Barknefjord. 66.
Barnekow, Rafn (Ravo). 275.
Bartholomæus Kansler se Baard. (Basse), Peder Hanssön. 832. 842. 844. 847.
Basse Arnessön. 189.
Basse Bjarnessön. 255.
Basse Guttormssön. 47.
Basse p. Kjærteseter. 248.
Basse p. Unisheim. 186.
Basseland Gaard. 251.
Basterud Gaard. 314.
Baudang Gaard. 93.
Baugeid Steinarsdatter. 132.
Beine Arnessön. 365.
Beine Prest. 9.
Beinegaard i Oslo. 76. 105. 139.
Bekk Gaard. 314. 472. 768.
Bekkeskov Kloster. 28.
Bekkjahvarf Gaard. 445.
Bekkjaviken Gaard. 482.
Belgen Gaard i Oslo. 128. jfr. Bölgen.
Bellen Gaard. 496.
Bene-Fiske. 506. 554. 594.
Benedikt (Bengt, Beint). i Aakre. 593.
Benedikt p. Alestad. 607. 655.
Benedikt Anderssön se Haard.
Benedikt i Anvik. 443.
Benedikt i Bakke. 688.
Benedikt i Duvvik. 770.
Benedikt Eyvindssön. 261.
Benedikt Göstafssön. 587.
Benedikt Haakonssön. 757. 759.
Benedikt Haraldssön. 224.
Benedikt (Bengt) Harniktsön. 569.
Benedikt Hertug i Halland. 235.
Benedikt Monssön. 746.
Benedikt Niklissön. 357. 359. 363.
Benedikt Omundssön. 571.
Benedikt Prest. 494.
Benedikt i Stakkaris. 589.
Benedikt Tivatssön. 554.
Benesjö Gaard. 774.
Benkestok, Thrond. 844.
Beraug Gaard. 524.
Berdor se Bergthor.
Berdorrud Gaard. 562.
Berg Hermundssön. 270. 271. 318-320.
Berg p. Hval. 140.
Berg Kannik. 84
Berg Kolbeinssön. 126. 127.
Berg, Berge Gaard, Kirke og Sogn. 9. 76. 95. 98. 128. 136. 168. 177. 201. 203. 209-216. 222. 228. 229. 243. 251. 263. 284. 325. 337. 346. 378. 379. 385. 419. 429. 449. 457. 472. 489. 493. 498. 506. 513 f. 523 f. 533. 539. 547 f. 553. 556. 575 f. 593. 612. 624. 653. 655. 661. 663. 676. 682. 689. 697. 713. 738. 758. 767. 803. 812. 843.
Berg Fjerding. 601.
Bergane Gaard. 414.
Bergejord Gaard. 670.
Bergen, Biskop og Kapittel. 2. 4. 21. 43. 59. 60. 62. 66. 69 ff. 79 ff. 92. 96. 113. 174. 189. 278. 343. 362. 365. 494. 544. 604. 609. 665. 763. 788. 791. 793. 795 ff. 831. 839.
Bergen By, Gaarde o. s. v. 30. 43. 70. 72. 94. 96. 100. 157. 185. 221. 225. 275. 276. 295. 360. 365. 411. 438. 470. 600. 603 ff. 628. 678. 809. 818. 829.
Bergen Domkirke. 43. 295. 400. 604.
Bergen Kirker og Klostre. 31. 67. 72. 115. 218. 330. 470. 582. 831.
Bergen Kongsgaard, Bergenhus. 725. 786. 803. 807. 815. 823 ff. 837 f. 851.
Berger Gaard. 798.
Bergeström Gaard. 404.
Bergheims Hered. 289. 457. 536.
[869] 
Berghuser Gaard. 671.
Bergslykker ved Oslo. 9. 98.
Bergsvein Arnessön. 631.
Bergsvein Audunssön. 452. 460. 463.
Bergsvein Baardssön. 229.
Bergsvein Gudleikssön. 708.
Bergsvein Haraldssön. 241. 254. 255. 257. 261. 345. 351.
Bergsvein Jonssön. 477.
Bergsvein Lafranssön. 564.
Bergsvein Narvessön. 107.
Bergsvein Palnessön. 730.
Bergsvein Prest. 38. 286.
Bergsvein Sigurdssön. 274.
Bergsvein Steinarssön. 142.
Bergthor (Berdor). 151.
Bergthor Arnulfssön. 459.
Bergthor Aslakssön. 305.
Bergthor Eysteinssön. 495.
Bergthor Grimssön. 264. 280.
Bergthor Ivarssön. 327. 360. 366. 383.
Bergthor Kolbeinssön. 238.
Bergthor Prest. 73.
Bergthor Vetlidssön. 253. 259. 260.
Bergulf se Björgulf.
Bergvin Gaard se Björgvin.
Bernhard (Bernt) Hanssön. 791.
Bernhard Molzahn. 102.
Bernhard Prest. 88.
Bero se Bjarne.
Bertel. 635.
Bertel i Kluksaas. 688.
Bertel Prest. 646.
Berudal Gaard. 2.
Berufjörddal Sogn. 108.
Beröy Gaard. 776.
Besse Aasulfssön. 742. 746 f.
Besse Bergthorssön. 197. 202. 212. 227. 229.
Besse p. Fossum. 590.
Besse Raud. 415.
Besse Thordssön. 521.
Besserud Gaard. 415.
Bifrardal (Beverdalen). 435. 503. 559. 579. 645.
Bilde, Anders. 819.
Bilde, Bendt Anderssön. 819.
Bilde, Esge. 807. 809. 815. 817. 824. 831. 836.
Bilde, Hans. 799.
Bilde, Klaus. 837.
Billeif Baardssön. 297.
Bilsaas Gaard. 655. 682.
Bindestad Gaard. 767.
Bingen Gaard og Strög. 77. 416.
Bingestad Gaard. 498. 539.
Birger (Bero) Djekn, Lagmd. 248. 249.
Birger Erkebiskop i Nidaros. 10. 75.
Birger Erkebiskop i Upsala. 302.
Birger Helgessön. 304.
Birger Ivarssön. 402. 658.
Birger Lafranssön. 229.
Birger i Nordey. 130.
Birger p. Odinsseter. 519.
Birger Prest. 109. 111.
Birger Sigurdssön. 526.
Birgisheim Gaard. 429.
Birgit. 270.
Birgit Baardsdr. 185.
Birgit Husfru. 94. 779.
Birgit Jonsdr. 848.
Birgit Olafsdr. 756.
Birgit Ottarsdr. 578.
Birgit Pedersdr. 699. 704.
Birgsa (Börgsen) Landskab. 7.
Birid Landskab. 520. 690.
Birke, Bjarke, Gaard og Sogn. 9. 98. 130. 131. 238. 329. 339. 362. 366. 389. 395. 413. 502. 558. 621. 792.
Birkedal (Björkedal) Gaard. 321. 489.
Birkenes Gaard. 134.
Birkilsberg. 676. 689.
Biskupshamar. 450. se Hammer By.
Biskupsleina se Leina.
Bisterfeldt, Hans. 821. 826 f.
Bjaanes Gaard. 760.
Bjaar, Byar se Bö.
Bjargulf se Björgulf.
Bjargvin se Bergen og Björgvin.
Bjarknes (Bjerknes) Gaard. 656.
Bjarkö Gaard. 23. 46. 64.
Bjarmo (Bjærmo) Gaard. 539. 574. 589. 607. 647. 655. 769.
Bjarmod (Bjærmod) i Edsaas. 227.
Bjarne Abbed. 427. 431.
Bjarne Alfssön. 803.
Bjarne Amundssön. 412.
Bjarne Audunssön. 70. 72. 76. 95. 97.
Bjarne Björnssön. 843.
Bjarne (Erlingssön) i Bjarkö. 23. 29. 46. 64. 70. 72.
Bjarne Erlingssön, den yngre, i Bjarkö. 196.
Bjarne Gudleikssön, 290.
Bjarne Halvardssön. 557.
Bjarne af Hamre. 215.
Bjarne Isakssön. 103. 132.
Bjarne Kannik. 7.
Bjarne i Kærre. 746.
Bjarne Lodinssön. 70.
Bjarne Magister. 2.
Bjarne Ogmundssön. 376.
[870] 
Bjarne Olafssön. 337. 502. 572.
Bjarne Prest. 89. 175.
Bjarne Simonssön. 347.
Bjarne Steinessön. 143.
Bjarne Thorleifssön. 334.
Bjarnebö (Björneby) Gaard. 503. 741.
Bjarnegaard i Oslo. 133. 152.
Bjarnemfne Gaard. 457.
Bjarnerud Gaard. 716.
Bjarnestad (Björnestad) Gaard. 106. 327. 413. 454. 729.
Bjarnevold Gaard. 149.
Bjarnulf Olafssön. 254.
Bjarnulfstad Gaard. 371. 417. 448.
Bjelland Gaard. 426.
Bjelverud Gaard. 671.
Bjerke Gaard se Birke.
Bjerkegjordet. 283. 298.
Bjesse se Besse.
Bjordal Gaard. 132.
Bjorholt Gaard. 106.
Bjorland Kirke. 331.
Bjursjö Gaard. 563. 762.
Bjölstad (Bjolestad, Bjolfstad, mykle
Bolstad) Gaard. 103. 132. 187. 390. 394. 395. 515. 522. 585. 680.
Björge Sogn. 298. 360.
Björgulf Helgessön. 805.
Björgulf Ketilssön. 734.
Björgvin (Bergvin) Gaard. 143. 153. 292. 293. 480.
Björke, Björkedal o. s. v. se Birke o. s. v.
Björn (Bero). 73. 191. 627.
Björn i Akereng. 533.
Björn Alfssön. 322. 332.
Björn Amundssön. 119. 388.
Björn Ansteinssön. 467.
Björn Anundssön. 589.
Björn Arnessön. 460.
Björn Audunssön. 602.
Björn Bagge. 500.
Björn Bassessön. 116.
Björn Baug. 548.
Björn Bergulfssön. 297. 506. 619.
Björn Birgerssön. 628.
Björn i Bjærmo. 589. 607. 647. 655.
Björn Björnssön. 502. 637. 807.
Björn Botessön. 391.
Björn Brandssön. 701.
Björn (Birger) Djekn. 248. 249.
Björn Dynnir. 229.
Björn Eilifssön. 330.
Björn Eirikssön. 234.
Björn Engelbrektssön. 807.
Björn p. Eyesid. 695.
Björn Eysteinssön. 35. 220.
Björn Eyvindssön. 251.
Björn Farmandssön. 417.
Björn Fausker. 165.
Björn p. Gardmo. 132.
Björn i Grimenes. 646.
Björn Gudbrandssön. 484.
Björn Gudulfssön. 284.
Björn Gunnarssön. 283. 741. 833.
Björn Gunnbjörnssön. 812.
Björn Guttormssön. 708.
Björn Haakonssön. 246. 493.
Björn Halsteinssön. 541.
Björn Halvardssön. 682. 698. 711. 739. 750. 838.
Björn Helgessön. 423.
Björn i Horne. 116.
Björn Ivarssön. 395. 450. 687.
Björn Jamber. 196.
Björn Jonssön. 257. 431. 613.
Björn i Kausestad. 205.
Björn i Kluksaas. 661. 696.
Björn Kolbeinssön. 328.
Björn i Kuggestad. 212.
Björn Munk. 623.
Björn Narvessön. 383.
Björn Niklissön. 272.
Björn Nostamag. 405.
Björn Ogmundssön. 163. 381.
Björn Olessön. 243. 244.
Björn Ormssön. 490.
Björn i Orragard. 508.
Björn Prest. 111.
Björn i Rud. 746.
Björn Saud. 455.
Björn i Saurum. 662.
Björn Sigurdssön. 493. 526. 618. 723.
Björn Simonssön. 700. 703.
Björn Sindressön. 219.
Björn Smidssön. 409.
Björn Snobbe. 716.
Björn Steinessön. 177.
Björn Svade. 513.
Björn Sveinungssön. 738. 762.
Björn p. Sætre. 234.
Björn Thestolfssön. 495.
Björn Thordssön. 443. 611.
Björn Thoressön. 91. 138.
Björn Thorleifssön. 483.
Björn p. Thorpe. 91.
Björn Throndssön. 157.
Björn i Tramstad. 443.
Björn Vierssön. 714.
Björn p. Vigge. 215. 229.
Björn Vigleikssön. 637.
Björnestad o. s. v. se Bjarnestad o. s. v.
Björnö Gaard. 627. 647.
Bjorsedö (?). 706.
Blaafluguberg. 227.
Blakar Bygd. 339. 340.
Blakararf Gaard. 779.
Blanca Dronning. 265. 271.
St. Blasii Kapel (stuka). 654.
Bleidin Gaard. 143.
[871] 
Bligsrud Gaard. 210.
Blikar Gaard. 504. 539. 551. 610. 647. 770.
Blomberg. 470.
Blyfotssgaard i Veöy. 269.
Bo Jonssön. 275.
Bo Knutssön. 552.
Bo (Boecius) Munk 16. 17.
Bode Bro. 725.
Bodiar (?) Sigurdssön. 321.
Bodsjö Gaard og Sogn. 443. 488. 506.
Bodstad Sogn. 376.
Bodvik Sogn. 7.
Bogge Gaard. 259.
Boggestranden. 259.
Boglar Gaard. 136.
Boknes Gaard. 108.
Bokunga Fiske. 572.
Bolaas Gaard. 422. 463. 498. 514. 655.
Bolongaey Gaard. 90.
Bolstad Gaard. 442. 572. 671.
Bolsverd By i Frisland. 638.
Bolt, Agmund Berdorssön. 357. 363. 373. 382. 389. 401. 410. 412. 414. 418. 431. 550.
Bolt, (?) Alf Haraldsön se Alf.
Bolt, Amund Sigurdssön. 526-530. 544. 573.
Bolt, Aslak, Erkeb. 494. 521. 544. 549. 582-587. 608.
Bolt, Borghild Agmundsdatter. 447.
Bolt, Gudrun Haakonsdr. 690. 692.
Bolt, (?) Hafthor Niklissön se Hafthor.
Bolt, (?) Thorald Thorbjörnssön. 231. (Bonde), Karl Knutssön, Konge. 587 f.
Bondin Gaard. 312.
Bonhover, Christian. 748.
Bonifacius VIII. Pave. 43. 47. 55.
Borda Kirke. 129.
Borg Gaard. 251.
Borgar Bjarnessön. 151. 159.
Borgar Jonssön. 640.
Borgar Lensmand. 156.
Borgar Simonssön. 482.
Borgar Throndssön. 617.
Borgar Ulfssön. 420. 441.
Borge Gaard og Sogn. 231. 376. 403. 494. 495.
Borgeböl Gaard. 248.
Borgegerde (Borregaard). 97. 645. 657.
Borgelid Gaard. 781.
Borgesjo Gaard. 470.
Borgesyssel. 108. 557. 601 f.
Borgheim Bygd. 166.
Borghild. 707.
Borghild Thorgeirsdatter. 719. 721.
Borghild Thorsteinsdatter. 362.
Borgund. 27. 82. 84. 185. 406.
Borgundin Gaard. 108.
Boserud Gaard. 408.
Bosnes Gaard. 477.
Bosval Gaard. 849.
Botaas Gaard. 620. 698. 848.
Botheim Gaard. 549.
Bothild Jonsdr. 608.
Bothild Prestekone. 512.
Bothild Slups Kone. 49.
Botolf. 140.
Botolf Alfssön. 432 f.
Botolf Andressön. 322.
Botolf i Blikar. 539.
Botolf i Borgesjo. 470.
Botolf i Bratteby. 774.
Botolf Einarssön. 739.
Botolf Eindridssön. 411. 572.
Botolf Erlingssön. 572.
Botolf Haakonssön. 94.
Botolf Haavardssön. 296.
Botolf Henikssön. 627.
Botolf p. Inhuser. 491.
Botolf Jonssön. 221.
Botolf Kempe. 508.
Botolf Munk. 98.
Botolf Olafssön. 589.
Botolf Prest. 177. 342. 355. 430.
Botolf p. Skylishus. 160.
Botolf Thordssön. 711.
Botolf Thorgeirssön. 331.
Botolfstein. 187. 188.
Braak Gaard. 522.
Braaland Gaard. 507.
Brade, Lage. 844 f.
Brakanes (Drammen). 392.
Brakar Gaard. 219. 370.
Brand Gunnarssön. 371. 383. 428.
Brandebu Bygd. 605.
Brandsarv Gaard. 137.
Brandsgaard i Oslo. 131.
Brandsstad Gaard. 207. 281. 563.
Branstein. 2.
Bratsberg (Bransberg) Gaard. 769.
Bratsteinsbö Gaard. 108.
Bratt, Arne. 137.
Bratt Eystein. 810. 822.
[872] 
Bratt, Gunne. 128.
Bratt, Jon. 125.
Bratt, Steinar. 625.
Bratt, Thord. 851.
Bratteberg Gaard. 690.
Bratteby Gaard. 774.
Bratteholm. 684.
Bratten Gaard i Bergen. 43.
Bredeby Gaard. 768.
Breida-Almenning i Bergen. 628.
Breiden Gaard og Bygd. 500. 580.
Breideng Gaard. 65.
Breideseter Gaard. 251.
Breidhausekre Gaard. 166.
Breidland Gaard. 714.
Brekke Gaard og Sogn. 108. 166. 190. 199. 370. 426. 433. 434. 555. 798.
Brimstad Gaard. 272.
Bringe Gaard. 499.
Bristol i England. 666.
Brjotheim Sogn. 503.
Broder i Bærö. 460 f.
Broder Sigurdssön. 634.
Brodstad Gaard. 288. 311.
Broheim Bygd. 241. 244. 472. 556.
Bron se Brynjolf.
Bru Gaard og Kirke. 108. 388. 462.
Bruar Gaard. 439.
Bruardal Gaard. 147.
Brud i Bærö. 552.
Brud i Mo. 718.
Brudarberg. 30.
Bruflat Gaard. 109.
Bruggeberg (Brunkeberg) Kirke og Sogn. 239. 254. 495. 716.
Brun, Jens. 836.
Brun, Thorleif. 462.
Brunflo Sogn og Kirke. 203. 260. 391. 461. 492. 520. 533. 554. 593. 618. 682. 685. 697. 755. 827. 829.
Brunla (Brynla) Gaard. 539 ff. 573. 577. 621. 653.
Brunla Len. 834. 836.
Brunlanes. 398. 653.
Brunsval Gaard. 702.
Brygge i Flandern. 51 ff. 180.
Bryn Gaard. 158.
Brynhild. 138.
Brynhild Eyulfsdr. 503.
Brynhild Josefsdr. 360.
Brynhild Kolbeinsdr. 476.
Brynhild Olafsdr. 610.
Brynhild Spjelladr. 520.
Brynhild Thoresdr. 346.
Brynhild p. Ylfin. 143.
Brynje Gaard. 593.
Brynjolf. 131.
Brynjolf Agmundssön. 166.
Brynjolf Asgautssön. 721.
Brynjolf Aslessön. 157.
Brynjolf Biskop i Skara. 22. 685.
Brynjolf (Bron) Bjarnessön. 145.
Brynjolf Björnssön. 597. 612. 652.
Brynjolf Brynjolfssön. 156. 177. 207.
Brynjolf p. Ed. 248.
Brynjolf Fröysteinssön. 95.
Brynjolf Gunnarssön. 258. 484.
Brynjolf Haraldssön. 164.
Brynjolf Jonssön. 531.
Brynjolf Kannik. 7. 12.
Brynjolf Karlssön, Domprovst. 411.
Brynjolf Nikulassön. 305.
Brynjolf Ogmundssön. 136.
Brynjolf Thoressön. 473.
Brynjolf Thorodssön. 379.
Brynjolf i Vaglem. 474.
Brynjolfstomt i Bergen. 628.
Brödde Pederssön. 422.
Bröden Gaard og Gods. 793.
Brödevik Gaard. 108.
Buder Gaard. 108. 297. 475. 570.
Budsjö Gaard. 391.
Bueberg Gaard. 395. 711.
Bugs Fiske. 572.
Buk, Markvard. 444. 467. 468.
Buk, Olaf. 534. 536 f. 540 ff.
Bungaas Gaard. 472.
Burmester, Godeke. 603.
Busk, Thomas. 842.
Bustad Gaard. 779.
By Gaard. 136. 183. 575. 718. 736 f. jfr. Bö.
Bygdö (Ladegaardsö) ved Oslo. 70.
Bynes se Nes.
Byre Gaard. 538. 631.
Byrefne Gaard. 691.
Byrgin Gaard. 446.
Bædjon (Bedorn?) Ö (?) 9. 98.
Bægilsrud Gaard. 108.
Bælesheim Gaard. 260. 792.
Bælgen se Belgen og Bölgen.
Bærö Gaard. 422. 460 f. 552.
[873] 
Bö Gaard og Kirke. 107. 110. 203. 217. 251. 303. 369. 376. 458. 472 f. 578. 579. 581. 610. 640. 721. 751. 854.
Bö Hered. 581. 658. 671.
Böey Gaard. 140.
Böje Gaard. 502.
Böle, Bölen, Gaard. 472. 524.
Bölesaas Gaard. 769.
Bölgen (Belgen) Gaard. 702.
Bönsnes Gaard. 613.
Börglum Kloster og Stift. 25. 650.
Börknisberg. 689.
Cecilia (Sidselia, Sidsel). 492.
Cecilia Anfinsdatter. 316. 320.
Cecilia i O. 576.
Christian (Christiern) Abbed. 48. 53. 64.
Christian I, Konge. 582-590. 592. 598-600. 603 f. 606. 614. 622. 630. 642. 645. 649. 659. 667. 669. 673. 678. 689.
Christian II. 751 ff. 757. 766. 768. 772 f. 775 ff. 783. 785 f. 788. 804. 809.
Christian III. 829. 831 f. 836 f. 839. 846.
Christian Thjostolfssön. 316.
Christian Thorbjörnssön. 823.
Christkirker se Bergens, Hammers, Nidaros, Oslos, Stavangers Domkirker.
Christoffer II. Konge i Dmk. 121. 124.
Christoffer af Bayern, Unionskonge. 557. 569. 574. 578. 592. 600. 606. 645. 669. 673.
Clara Nonne. 115.
Clemens IV. Pave. 11. 12. 50. 75. se ellers Klemet.
Clemens Kirke. 7. 9. 10. 11. 18. 38. 148. 308. 313. 328.
Dag p. Gravaas. 248.
Dag i Hospitalet. 248.
Dag Olafssön. 277.
Dag Sæbjörnssön. 107.
Dagfinn. 2.
Dagfinn Dagssön. 503.
Dagfinn Nicolassön. 436. 481.
Dagfinn Thorkelssön. 692.
Dagfinn Tovessön. 116. 128. 160.
Dal, Dalen Gaard. 149. 169. 227. 242. 431. 492. 632. 671. 681. 707. 740. 746 f.
Dalbö (Dalby) Gaard. 108. 480.
Dale Sogn. 73. 499.
Dale Sjundessön. 756.
Dalegaard. 164.
Dalene se Herjedal og Vemedal.
Dallerud Gaard. 417. 418.
Dan Olafssön. 300.
Danavik Gaard. 723.
Danmark, Danske. 9. 23. 25. 68. 102. 121 ff. 262. 267. 275. 357 ff. 527. 531(?). 549. 582. 586. 588. 598. 608. 614. 649. 685. 846.
Dannenberg, Heine. 275.
Darre, Jon. 149.
Darre, Jon Reidarssön. 295. 357. 359. 363. 426. 482.
Darre, Karl. 634.
Darre, Karl Jonssön. 475.
Daulin Gaard. 216.
David (Bruce) Skotlands Konge. 279. 492.
David Sinclar se Sinclar. 725.
Djupsjoraasen. 227.
Diderik (Tiderik, Thrydrik, Tideke) Halvardssön. 605.
Diderik p. Hofven. 239.
Diderik (Tidike) Jonssön. 383.
Diderik Steinarssön. 253.
Diderik Vereggede. 235.
Diderik Vistenaker. 438.
Digernes (Degnes) Sogn. 282. 741.
Digranes Gaard. 620. 627. 676.
Disa. 319.
Djule Gaard. 509. 579.
Djurehamn. 650.
Djursholm Gaard. 587.
Dolin Gaard. 287. 291. 339.
Dominicus Prest. 206.
Dorothea, Dronning. 615. 660. 685. 845.
Dorothea, Borgermesterske. 809.
Dorothea, Sæbjörnsdatter. 819.
Dossedal Gaard. 107.
Dovre (Dofra) Fjeld og Sogn. 459. 550. 672. 699. 728. 810.
Drafn, Drammen. 634.
[874] 
Dragsmark Kloster. 28. 148.
Dragsmorken, et Skib. 149.
Dragör i Öresund. 649.
Drangedal Sogn. 640.
Dreggen (Thræggin) Gaard og Strög i Bergen. 438. 629.
Dreng Gaard. 212.
Dreng Mylnar. 243.
Dreng Thordssön. 532.
Dringebert, Stephan. 789.
Duncan Skotte. 823 f.
Dundal Gaard. 654.
Duved (?) Gaard. 500. 591.
Duverud Gaard. 278.
Duvestad Gaard. 418.
Duvevik Gaard. 460 f. 770.
Dvergestein Gaard. 106.
Dydrö Gaard. 552.
Dyngia Gaard. 76.
Dyrdal Gaard. 95.
Dyre Arnessön. 675.
Dyre Baardssön. 475.
Dyre Grundessön. 392.
Dyre Niklissön. 627.
Dyre Sevaldssön. 822.
Dyrin Gaard. 219.
Dyrten Gaard. 216.
Dæm, van, Henike. 427.
Dövingen Gaard. 442. 774. 776.
Eberhard, Paal. 274. 276.
Eberhard, Zelle. 748.
Eberstein, Hans Greve af. 517. 628.
Eberstein, Philippa. 628.
Ed se Eid.
Eden (Eid?) Gaard. 548. 561. 840.
Eder, Hans. 657. 751.
Edinburg. 642.
Egen, Karl. 756.
Egg (Egge, Eggia) Gaard og Sogn. 94. 280. 323. 462. 605.
Egil Thjostolfssön. 241.
Egil Thorsteinssön. 185.
Egilsrud Gaard. 107.
Eid (Ed) Kirke og Sogn. 92. 248. 249. jfr. Eygis Kirke.
Eid Gaard. 130. 248. 260. 355. 548. 670.
Eidanger Sogn. 334. 541.
Eidsaas Gaard. 227.
Eidsberg Gaard, Sogn og Kirke. 406. 409. 422. 454. 663. 681.
Eidsborg Sogn. 423. 677.
Eidsmyr. 227.
Eidsvaag Gaard. 305.
Eidsvold 93. 445. 576. 782.
Eik Bro. 355.
Eik Gaard. 361.
Eikeberg Gaard. 172. 243. 286. 389. 595 f. 694 ff.
Eikenes Gaard. 304.
Eikjar (Eker) Landskab. 198. 209. 341. 361. 385. 392. 449. 557. 635.
Eiklid Gaard. 136.
Eilif. 117. 130. 442. 547.
Eilif Alfssön. 283.
Eilif p. Ansasjo. 215.
Eilif Arnfinssön. 782.
Eilif Blaakoll. 281.
Eilif i Borgaböle. 248.
Eilif Dyressön. 671.
Eilif Glöderssön. 524.
Eilif Gudulfssön. 760.
Eilif Gunnarssön. 739.
Eilif Haavardssön. 283.
Eilif Helgessön. 535. 555. 602.
Eilif p. Hæines. 118.
Eilif (Jonssön) Biskop i Stavanger. 687. 761.
Eilif p. Joreksstad. 167. 173. 198.
Eilif Ketilssön. 680.
Eilif (Korte) Erkebiskop. 97. 99 f. 114. 142. 154. 165.
Eilif Lagmand. 41. 51.
Eilif Nikulassön. 165.
Eilif Olafssön. 321. 674 f. 690.
Eilif Ploma. 117. 119.
Eilif Prest. 691. 709.
Eilif Skjenker. 266.
Eilif Sveinssön. 540. 547.
Eilif Sæbjörnssön. 618.
Eilif Tholfssön (Thofssön). 336. 376.
Eilif Thorfastssön. 281.
Eilif Thorgautssön. 376. 418.
Eilifsgerde Gaard. 198.
Einar. 251.
Einar Abbed. 72.
Einar Anderssön. 487.
Einar Arnfinssön. 383. 443.
Einar Arvidssön. 491.
Einar i Bodsjö. 506.
Einar p. Brynje. 593.
Einar Eilifssön. 273.
Einar Einarssön. 486. 526. 567.
[875] 
Einar Eindridssön. 344.
Einar Eirikssön. 347.
Einar Erkebiskop. 8. 10. 11. 27.
Einar Eyvindssön. 745.
Einar Greipssön. 322.
Einar Guttormssön. 781.
Einar Halvardssön. 741.
Einar Haraldssön. 238.
Einar Holm. 137.
Einar Kangul. 138.
Einar Kinnus (?) 18.
Einar Kolbeinssön. 419.
Einar Lafranssön. 805.
Einar p. Mykleby. 330.
Einar Olafssön. 452. 508.
Einar Ormssön. 376. 403. 404.
Einar Peterssön. 802.
Einar Sigurdssön. 197.
Einar Thordssön. 589.
Einar Thoressön. 504.
Einar Thorgilssön. 143.
Einar Thorsteinssön. 635.
Einar Throndssön. 76. 437.
Eindride Arnessön. 43.
Eindride Asbjörnssön. 228.
Eindride Audunssön. 298.
Eindride p. Berge. 136.
Eindride Botolfssön. 184. 218.
Eindride Einarssön. 567.
Eindride Eirikssön. 300. 551. 585. 610.
Eindride Erlendssön. 406. 517. 523. 544.
Eindride Gautessön. 709.
Eindride Gunnessön. 392.
Eindride Halvardssön. 534.
Eindride Ivarssön. 228.
Eindride Jonssön. 288. 289.
Eindride Kepe. 18.
Eindride Lafranssön. 257.
Eindride Narvessön. 269.
Eindride Nikulassön. 165.
Eindride Nilssön. 608.
Eindride Olafssön. 521.
Eindride i Rud. 137.
Eindride Sigurdssön. 185.
Eindride Svale. 109.
Eindride Sveinssön. 300. 676.
Eindride Tholfssön. 127. 128.
Eindride Thorgilssön. 602.
Eindride Throndssön. 95.
Eindride p. Thveiten. 422.
Eindride Vigleikssön. 186. 210.
Eindride Öyelssön. 820.
Eindride, en Fole. 149.
Einindedal se Annindedal.
Eirik. 87. 191.
Eirik Aagessön. 650.
Eirik Aasmundssön. 557.
Eirik Abbed. 31. 47. 99.
Eirik i Aflangerud. 205.
Eirik Alfssön. 564. 566. 578. 591.
Eirik Amundssön. 450. 688. 703. 711. 834. 849.
Eirik Anderssön. 827. 829.
Eirik Anundssön. 589.
Eirik i Anvik. 620. 627.
Eirik Arnessön. 402. 443. 699.
Eirik Asbjörnssön. 315.
Eirik Aslakssön. 369.
Eirik Atlessön. 369. 379.
Eirik Axelssön se Thott.
Eirik Baardssön. 390.
Eirik Bagge. 240.
Eirik Bast. 18.
Eirik Bergsveinssön. 555.
Eirik Biskop i Stavanger. 161. 171.
Eirik Björnssön. 513. 515. 583. 609. 650.
Eirik Braudbelg. 173.
Eirik p. Bryn. 158.
Eirik i Byom. 718. 736 f.
Eirik Böy. 854.
Eirik p. Dal. 169.
Eirik Egilssön. 637.
Eirik Eilifssön. 675. 792. 806.
Eirik Eirikssön. 335.
Eirik Eirikssön se Gyldenhorn og Gyllenstjerna.
Eirik Erkeb. se Valkendorf.
Eirik Erlendssön. 165. 177. 218. 308. 332.
Eirik Erlingssön. 241. 246. 247.
Eirik Esteinssön. 322.
Eirik Eysteinssön. 471.
Eirik Eyvindssön. 345.
Eirik Finssön. 116. 173.
Eirik p. For. 137.
Eirik Glöderssön. 490.
Eirik Gudleifssön. 770.
Eirik i Gulkornerud. 160.
Eirik Gumarve. 213. 215.
Eirik Gunnarssön. 467. 475. 730.
Eirik Gunnbjörnssön. 468.
Eirik Guttomssön. 472.
Eirik Haavardssön. 127. 146. 726.
Eirik Hafthorssön. 667.
Eirik i Haga. 65.
Eirik Haldorssön. 220.
Eirik Halkelssön. 386.
Eirik Halsteinssön. 394. 705.
Eirik Halvardssön. 386.
Eirik p. Hjalle. 140.
Eirik p. Hundorp. 204.
Eirik Hvalsungssön. 374.
Eirik i Hylie. 662. 688.
Eirik Isakssön. 424.
Eirik Ivarssön. 533. 549.
Eirik Johanssön. 792.
Eirik Jonssön. 595. 750. 768.
Eirik Josteinssön. 220.
Eirik Jussessön. 848.
Eirik Kannik. 12.
Eirik Karlssön. 533. 537. 650. 704.
Eirik (Ketilssön Puke?) 248.
Eirik Kolbjörnssön. 420. 421. 430. 434.
Eirik Konge i Norge, Sverige og Danmark. 363. 367. 468. 493. 497. 509. 526. 528 f. 535 ff. 539. 543. 549. 583. 609. 768.
Eirik Lagmand. 43. 614.
Eirik Lodenssön. 356. 731.
Eirik Logge. 90. 105.
Eirik i Lund. 574. 593.
Eirik Magnussön, Konge. 21. 23. 31. 44. 46. 68. 72.
Eirik Magnussön, Hertug. 76. 101. 120.
Eirik Menved, Konge. 68. 102.
Eirik p. Mo. 138.
Eirk Monanssön. 165.
Eirik Munk. 623.
Eirik Mylnar. 243.
Eirik Narvessön. 105. 282 f.
[876] 
Eirik Nikulassön. 168. 535.
Eirik i Nyland. 718.
Eirik Olafssön. 168. 361. 369. 401. 415. 487. 526. 546. 611. 707.
Eirik Orre. 159.
Eirik Ottessön. 650.
Eirik Paalssön. 452. 454. 553.
Eirik Peterssön. 705.
Eirik Pinne. 513.
Eirik Prest. 48. 156. 166. 168. 205. 211. 491.
Eirik Reidarssön. 204. 450.
Eirik i Sande. 655.
Eirik i Side. 736 f.
Eirik Sigurdssön. 118. 284. 344. 585.
Eirik Simonssön. 714.
Eirik i Skropaas. 472.
Eirik Slanke. 703.
Eirik i Somestad. 774. 776.
Eirik Sotstad. 854.
Eirik Stamf. 166.
Eirik Steinarssön. 282.
Eirik p. Tand. 593.
Eirik Thorbrandssön. 838.
Eirik Thoressön. 38. 694.
Eirik Thorgeirssön. 316. 490.
Eirik Thorgilssön. 572.
Eirik Thorkelssön. 307.
Eirik Thorleifssön. 158. 421. 557.
Eirik Thorsteinssön. 496.
Eirik i Thorval. 755.
Eirik Throndssön. 855.
Eirik i Tjerneraas. 682.
Eirik Top. 116.
Eirik i Ubaas. 621. 683.
Eirik Ulfhedinssön. 507.
Eirik i Upland. 718.
Eirik Vermundssön. 567.
Eiriksrud Gaard. 411. 852.
Eiriksthveit Gaard. 334.
Ek, Hans. 763.
Ekesjö Gaard. 744.
Ekre Gaard. 107. jfr. Aker.
Eldjarn, Halvard Alfssön se Halvard.
Eldjarn, Sigurd. 165.
Eldrid Berdorsdatter. 150.
Eldrin Gaard. 466.
Eldröy Gaard. 597.
Elftalöyte Kirke og Sogn. 209. 317. 400. 437. 575. 722.
Elfs-Tjörn. 676.
Elfveraas (?) 706.
Elfvor se Halvard.
Elgeseter, Ælgisetr, Elseter se Helgeseter.
Elgetun Gaard. 315.
Elgsdal. 676.
Elin. 64.
Elin Amundsdr. 854.
Elin Asgautsdatter. 617.
Elin Audunsdr. 546.
Elin Bergsveinsdr. 401.
Elin Halvardsdr. 764.
Elin Hustru. 248.
Elin Ranesdr. 505.
Elin Thoresdr. 341.
Elin Thorleifsdr. 632.
Elin Thormodsdr. 714.
Elisa Eskilsdatter. 603-605.
Elvestad Gaard. 454.
Elvesyssel (Elfarsysla). 108. 337.
Elyan (Ylian) Provst. 501. 533.
Emmendorp, Gereke. 518.
Emund. 155. 224.
Enes Gaard. 815.
Eng (Enge) Gaard. 108. 634. 647. 768. 827. 829. jfr. Enger.
Engel Holstad. 852.
Engelbrekt. 43. 800.
Engelbrekt Endridssön. 841.
Engelbrekt Henrikssön. 728.
Engelbrekt Hjelle. 822.
Engelbrekt Jonssön. 215. 848.
Engelbrekt Kolbeinssön. 731.
Engelbrekt Lafranssön. 712. 717.
Engelbrekt Löneng. 96.
Engelbrekt Stephanssön. 531. 583. 601 f. 614.
Engelbrekt Svendssön. 843.
Engelbrekt Östenssön. 854.
Enger (Engjar) Gaard. 172. 472. 560. 770. jfr. Eng.
England, Englændere. 666.
Eplar Gaard. 218.
Erdal (Erudal) Gaard. 140.
Erlend Amundssön. 27.
Erlend Aslakssön. 360.
Erlend Asulfssön. 771.
Erlend Baardssön. 557.
Erlend Biskop i Færö. 69.
Erlend Dyressön. 760.
Erlend Eindridssön. 525.
Erlend Esteinssön. 323. 503.
Erlend Gummessön. 206.
Erlend Haavardssön. 629.
Erlend Halvardssön. 239.
Erlend Ivarssön. 705.
Erlend Jonssön. 489.
Erlend Kantsler. 24.
Erlend Kolbjörnssön. 255.
Erlend Kögel. 104.
Erlend Lande. 18.
Erlend Nilssön. 705.
Erlend Olafssön. 841.
Erlend Ottarssön. 305.
Erlend Paalssön. 255.
Erlend Philippussön. 295. 340. 349. 360. 362.
Erlend Prest. 31. 355.
Erland Serkssön. 149.
Erlend Sigurdssön. 234.
Erlend Sæmundssön. 619.
Erlend Styrkarssön. 7. 12. 18. 30. 38. 42 f. 83.
[877] 
Erlend Sveinssön. 242. 260.
Erlend Sysselmand. 20.
Erlend Thordssön. 589.
Erlend Thorgeirssön. 386.
Erlend Thorleifssön. 398.
Erlend Throndssön. 724.
Erling. 103.
Erling Algotssön. 713.
Erling Amundssön. 64. 70. 72. 94. 612.
Erling Arnessön. 443.
Erling Atlessön. 94. 496.
Erling Dagfinssön. 342.
Erling Egilssön. 746 f.
Erling Eindridssön. 549.
Erling Eirikssön. 560.
Erling Eysteinssön. 496.
Erling Eyvindssön. 313. 322.
Erling Gudbrandssön. 568. 849.
Erling Gullessön. 160.
Erling Gunnarssön. 656.
Erling Guttormssön. 241. 244. 578. 649. 658.
Erling Halvardssön. 635. 638.
Erling Isakssön. 424.
Erling Ivarssön. 806.
Erling Janssön. 811.
Erling Kolbjörnssön. 803.
Erling p. Lote. 841.
Erling Moske. 165.
Erling Niklissön. 622.
Erling Olbjörnssön. 184.
Erling Ormssön. 217.
Erling Peterssön. 241.
Erling Prest. 168.
Erling Reidarssön. 236. 243. 244.
Erling Sandbo. 800.
Erling Saud. 109.
Erling Saulvessön. 377.
Erling Sigurdssön. 140. 166. 645.
Erling Skalme. 720.
Erling Sveinssön. 613.
Erling Thjostolfssön. 392.
Erling Thordssön. 118.
Erling Thoressön. 245. 459. 484.
Erling Thorsteinssön. 141.
Erling Vidkunssön. 130. 134. 149. 179.
Erngisl Neskongssön. 124.
Esbjörn. 406.
Esbjörn Blaapanne. 294.
Esbjörn i Fjederaas. 682.
Esbjörn Niklissön. 500.
Esbjörn Sæmundssön. 677. 683.
Esbjörn i Ösen. 662. jfr. Asbjörn.
Eseter Gaard. 819.
Esger Provincial. 511. se ellers Asgeir.
Esin Gaard. 457.
Esker Gaard. 843.
Eskil (Eskel) Erkebiskop. 477. 491.
Eskil Hanssön. 802.
Eskil Laurentssön. 720.
Eskil i Sinberg. 655.
Eskil i Slandrung. 620.
Eskil Thoressön. 488.
Eskil Vikingssön. 456. jfr. Askell
Espedalen Bygd. 443.
Estein. 288.
Estein Andressön. 331.
Estein Gudbrandssön. 435.
Estein Gunnarssön. 483.
Estein Guttormssön. 631. 658.
Estein Paalssön. 241. 262.
Estein Sevatssön. 717.
Estein Thorleifssön. 257. 258.
Estein p. Vinreid. 349. jfr. Eystein.
Eufemia, Dronning. 70.
Eufemia Eiriksdatter, Hertuginde. 120 ff. 180.
Eugenius Pave. 4.
Evard Prest. 303.
Everhard Degn i Upsala. 62-64.
Everhard (Öfrard) Myntmester. 76.
Evert Sigurdssön. 780.
Evje Gaard. 400. 575. 742. 746 f.
Ey, Eykrin o. s. v. se Öy, Öykrin.
Eyar (Öyjar, Öygar) Ketilssön. 721.
Eyar Thordssön. 535.
Eygesid Gaard. 694 ff.
Eygils (Öygisl, Ödgisl) Olafssön. 205. 210. 212. 222.
Eygis (Öygis, Eids) Kirke og Skibrede. 119. 126. 127. 349. 841. jfr. Eid.
Eystein (Öystein) Alfstanes. 263.
Eystein Arnessön. 119. 333.
Eystein Aslakssön, Biskop i Oslo. 289 f. 296. 309. 341. 345. 355. 357 ff. 362. 371. 373. 382. 387. 403. 411. 550.
Eystein p. Berge. 128.
Eystein Bratt se Bratt.
Eystein Einarssön. 705.
Eystein Eysteinssön. 146.
Eystein p. Fjadestad. 158.
Eystein i Flatnore. 443.
Eystein Flure (Flire?). 215. 260.
Eystein Gislessön. 119. 224.
Eystein Godenssön. 575.
Eystein Guttormssön. 580.
Eystein Gydessön. 35.
Eystein Haavardssön. 164.
Eystein Helgessön. 716.
Eystein p. Hoft. 105.
Eystein Isakssön Mugga. 164. 167.
Eystein Jonssön. 325.
Eystein Kannik. 96.
Eystein Narvessön. 577.
Eystein Olssön. 807.
Eystein Raggad. 109. 145.
Eystein p. Ramstad. 140.
Eystein Saulessön. 671.
Eystein Sevatssön. 712.
Eystein Sigurdssön. 758.
Eystein Thoraldssön. 465.
Eystein Thordssön. 406. 409. 422. 454.
Eystein Thoressön Klot. 794.
Eystein Thorgeirssön. 385. 771.
Eystein Throndssön. 376.
[878] 
Eystein Top. 106.
Eystein Valdjufssön. 386.
Eyulf. 88.
Eyulf Haldorssön. 146.
Eyulf i Ope. 203.
Eyvind (Evind). 109. 182. 490.
Eyvind Alfssön. 487.
Eyvind Amundssön. 426. 502. 507. 602.
Eyvind Asbjörnssön. 385. 392.
Eyvind Aslakssön. 611.
Eyvind Bassessön. 346.
Eyvind Biskop i Oslo. 24. 32. 60.
Eyvind Björnssön. 627. 641.
Eyvind Brandssön. 637.
Eyvind (Öynd) Bunge. 222. 227.
Eyvind Einarssön. 602. 742. 747.
Eyvind Esteinssön. 298.
Eyvind p. Fiskheim. 355.
Eyvind p. Fors. 242.
Eyvind Germundssön. 820.
Eyvind Gjordssön. 626.
Eyvind Grötessön. 611.
Eyvind Gudbrandssön. 553.
Eyvind Gunnarssön. 297. 719.
Eyvind Guttormssön. 717.
Eyvind Haakonssön. 189. 229.
Eyvind Halvardssön. 152. 162. 405.
Eyvind Helgessön. 716.
Eyvind Herleikssön. 236.
Eyvind Jonssön. 418.
Eyvind Olafssön. 719.
Eyvind p. Ottarsjo. 350.
Eyvind Peterssön. 164.
Eyvind Prest. 18.
Eyvind Roaldssön. 408.
Eyvind Skate. 65.
Eyvind Sperrebein. 130.
Eyvind Stefanssön. 487. 605.
Eyvind Tharaldssön. 561.
Eyvind Thorssön. 778.
Eyvind Thorfinssön. 750.
Eyvind Thorgilssön. 570. 719.
Eyvind Thorgrimssön. 228. 331.
Eyvind Thorleifssön. 299.
Eyvind Thormodssön. 336. 376.
Eyvind Vidarssön. 336.
Eyvindby Gaard. 376.
Eyvindvik Gaard. 107.
Fageberg (Faaberg) Gaard og Sogn. 116. 167. 173. 186. 198. 234. 255. 346. 360. 417. 543. 690.
Fagernes Gaard. 715.
Fagrasind. 227.
Falke Endridssön. 781.
Falke i Vang. 718.
Falkheim Gaard. 736.
Falster, Josef. 830.
Fane Kirke. 67. 68. 113.
Farberg se Forberg.
Farmand Peterssön. 616.
Farstad (Farestad) Gaard. 394. 589.
Farthegn i Hvadhem. 422.
Farthegn Matssön. 815.
Faste Arnessön. 463.
Faste Haddessön. 552.
Faste Mysing. 206.
Faste Thomassön. 769.
Faste Throndssön. 391.
Fastegerd Gaard. 634.
Fastiar Gaard. 470.
Faxeberg Gaard. 234.
Feby Gaard. 50. 64. 154. 162. 171.
Fede (?) Gaard. 836.
Felandsbö Bygd. 670.
Ferdin Gaard. 172.
Festastad Gaard. 755.
Fetstad (Festad) Gaard. 483. 655. 703.
Fevald Gaard. 837.
Fillestad Gaard. 474. 489.
Finn Eilifssön. 185.
Finn Gyrdssön. 357. 359. 363.
Finn Haldorssön. 72. 83. 89. 94. 100.
Finn Halvardssön. 386.
Finn Hergilssön. 312.
Finn Jonssön. 589.
Finn Kannik. 84.
Finn Magister. 7.
Finn Narvessön. 518.
Finn Rempe. 840.
Finn Sigurdssön. 239.
Finn Thordssön. 390. 811.
Finna Treding. 595.
Finnboge. 130.
Finnboge (Nilssön). 614.
Finnboge Peterssön. 605.
Finnboge Thoressön. 344. 380.
Finnen Gaard. 145. 152. 159. 411. 725.
Finnenes Gaard. 607.
Finnesile Fiske. 202.
Finnestad Gaard. 266. 774.
Finnethorp Gaard. 107.
Finngard Gunnarssön. 320.
Finnkell Haakonssön. 616.
Finnkell Sveinssön. 336.
Finnstad Gaard. 389.
Finnvid. 443.
Finnvid Finvidssön. 336.
Finnöen. 808.
Fione Gaard. 670.
Firiksstad Gaard. 342.
Fiskebek Gaard. 108.
[879] 
Fiskheim Gaard og Sogn. 198. 209. 265. 355. 361. 530. 671.
Fit Kirke og Sogn. 184. 356.
Fitin Gaard. 399.
Fitjar Gaard. 301. 381. 393. 398.
Fitstad Gaard se Fetstad.
Fjadestad Gaard. 158.
Fjederaas Gaard. 682.
Fjeld Gaard og Sogn. 322. 723.
Fjord Skibrede og Gaard. 348. 442.
Fjordene (Ryfylke). 808.
Fjoser Gaard. 183.
Fjællesveng. 227.
Fladdal Bygd. 744.
Flaker (Foaker?) Gaard. 662.
Flata Gaard og Sogn. 502. 731.
Flataker Gaard. 562.
Flatemo Gaard. 558.
Flathus Gaard. 581. 734.
Flatnore Gaard. 443.
Fleming, Joachim. 607.
Fleming (Flaming), Peter. 276.
Flensborg. 797.
Flesberg (Fleskberg) Sogn. 547. 700.
Fletsberg Gaard. 382.
Floggen Gaard. 723.
Flotten Gaard. 629.
Fluga, Einar (Olafssön). 614. 637. 690. 692.
Fluga, Ingerd Olafsdr. 692.
Flugeberg Gaard og Kirke. 168. 487. 530.
Flugubiten Gaard i Oslo. 105. 523.
Flydeböl Gaard. 248.
Flöysberg Gaard. 159.
Foaker Gaard. 607. 647. 662?
Fodvang Gaard og Sogn. 166. 327.
Fogalstun (?) Gaard. 443.
Fokka Mölle. 355.
Fola Gaard. 242.
Folberg Gaard. 238.
Foldebu Bygd. 543. 767.
Foldin (for Vestfold). 458.
Folke, Fylkisbygd. 184.
Folkvard p. Maasnes. 209.
Folkvard Roarssön. 546. 610.
Follo. 183. 361.
For Gaard. 136. 137.
Forberg Bygd og Gaard. 169. 241. 263. 329. 334. 395. 581. 711.
Fornaberg. 227.
Forneby Gaard. 214. 619.
Fornestad Gaard. 461.
Fors, Foss, Gaard, Sogn og Kirke. 201. 202. 210. 211. 212. 215. 236. 242-244. 266. 339. 370. 389. 449. 457. 670. 681. 837. 851.
Forsglova Fiske. 572.
Forsset Gaard. 157.
Fossesholm (Holmsfoss) Gaard. 370. jfr. Fors.
Fossum (Forsheim) Gaard. 590.
Foteberg Gaard. 234.
Fotung Vand. 661.
Frambö Gaard. 658.
Frang Gaard. 756.
Frants Frantssön. 853.
Frants Jonssön. 819.
Fraun Gaard og Sogn. 183. 261. 310. 346. 362. 371. 415. 441. 562. 652. 715.
Fraunar Gaard og Sogn. 219. 323. 370. 411. 750.
Frederik I. Konge. 796 ff. 803 f. 807. 814.
Frederik II. 845 ff.
Frederik Arnessön. 187.
Frederik Jonssön. 333.
Frederik Kannik. 84.
Frederik (Frederichinus) de Longis. 59.
Frederik de s. Severino. 56 ff.
Frederik Styrlaugssön. 93.
Frederik Thorsteinssön. 442.
Frende Ingvarssön. 628.
Frenjafjord. 578.
Fresje Gaard. 326. 845. 855.
Frestafloa. 227.
Freyd, Jens. 775.
Fridiksson Gaard. 442. 806.
Fridriksrud Gaard. 166.
[880] 
Fridthveit Gaard. 107.
Frikna Hered. 108.
Frille, Eggert. 582.
Fris, Jesper. 853.
Frisland. 638.
Frogn, Frogner se Fraun, Fraunar.
Froland Gaard. 670.
Fromund Reinaldssön. 447.
Fron Gaard og Sogn. 158. 197. 205. 230. 284. 538. 658. 758. 761. 787.
Frosten Kirke. 477.
Fröyaal Bygd. 485.
Fröyland Gaard og Landskab. 128. 147. 602.
Fröym Gaard. 156.
Fröyning Gaard. 265.
Fröysöy (Frösö) Sogn. 203. 212-216. 222. 228. 229. 474. 514. 548.
Fugger, Jakob. 790
Fuglerud Gaard. 133.
Fuglestad Gaard. 554. 562. 770.
Fulamyr. 398.
Fulsaas Gaard. 717.
Fulserland Gaard. 838.
Fundin Eilifssön. 278.
Funes Gaard. 655. 685.
Furten Gaard i Tönsberg. 573.
Furuseter Sogn. 661.
Furuthveit Gaard. 107.
Fylkisberg Gaard. 458.
Fylkishaug Gaard og Sogn. 217. 575.
Fyllinsyn Gaard. 800. 803.
Fyrde (Fjör/edd/r) Kirke. 140.
Fyriaas. 706.
Fyrilynde Gaard. 298.
Fyrisdal Bygd. 751. (Færla), Jon Karlssön. 587.
Færöer. 44. 130. 267.
Færöer Biskop. 4. 69. 82. 84. 85.
Gabriel Klerk. 36.
Gadebusch (Godbodz) Slot. 121 ff.
Gagnestad Gaard. 740.
Galde (Galle), Christoffer. 845.
Galde, Gaute (Sveinnssön). 771 f.
Galde, Nikulas (Paalssön). 357. 363.
Galde, Olaf (Sveinssön). 774. 809.
Galde, Sigrid Niklisdr. 539-542. 544. 573. 577.
Galde, Svein (Paalssön). 657. (Galtung) se Gaute Eirikssön.
Gamal Gunnarssön. 479.
Gamal Thorkelssön. 696.
Gamalsgaard i Oslo. 129.
Gamlaas Gaard. 258.
Gamle. 118. jfr. Gamal.
Gard, Gardar Gaard og Sogn. 141. 405. 447. 502.
Gard (Garder) Lauk. 109.
Gard Peterssön. 634.
Gard (Gerd) Skjoldulfssön. 681.
Gardeid Gaard. 767.
Gardhamar Gaard. 352. 379. 661. 696.
Gardlaus Gaard. 205. 244.
Gardmo Gaard. 342.
Gardsgaard i Skien. 512.
Gata ved Enköping (Upland). 272.
Gatulf Sigurdssön. 410. 416.
Gaturjoder Gaard. 107.
Gauparv Gaard. 104. 145. 246. 463.
Gaupne Sogn. 73.
Gausdal Kirke og Sogn. 229. 305. 354. 417. 436. 484. 543. 579. 843.
Gausmel Gaard. 841.
Gaustheim Gaard. 116.
Gaute (Gaut) Anundssön. 667.
Gaute Arnulfssön. 382.
Gaute Aslakssön. 142. 233.
Gaute Eirikssön. 330. 357. 359. 363. 488. 540. 547. 593. 613.
Gaute Galde se Galde.
Gaute Gautessön. 503.
Gaute Haakonssön. 295.
Gaute Haavardssön. 243.
Gaute Halvardssön. 820.
Gaute (Ivarssön) Erkeb. 679. 699. 703. 732.
Gaute i Kverndalen. 160.
Gaute i Lomheim. 167.
Gaute Olafssön. 708.
Gaute Pederssön. 534.
Gaute Smidssön. 409.
Gaute Thoressön. 374.
Gaute Thorgeirssön. 76.
[881] 
Gaute af Tolga. 23.
Gautestad Gaard. 212. 554. 593. 620. 715. 736 f. 755. 770.
Gautkile Gaard. 134.
Geble Peterssön. 793. 796. 816. 841.
Gedde, Abraham. 485.
Gedduström. 227.
Geikstad Gaard. 257. 362.
Geilar Gaard. 155.
Geilestad Sogn. 395.
Geirestad Gaard. 340.
Geirlaug (Gerlav) Kannik. 12.
Geirlaug i Olofsby. 248.
Geirlaug Thorleifssön. 424.
Geirlo Gaard. 342.
Geirmund (Germund) Bjarnessön. 743.
Geirmund Halvardssön. 682.
Geirmund Kannik. 147 f.
Geirmund Kolbeinssön. 734.
Geirmund Thorgilssön. 751. 805.
Geirthrud se Jardthrud.
Geirvin i Leppen. 43.
Geisby Gaard. 632.
Geisleberg Gaard. 156.
Getarjoder. 107.
Geitastig Gard. 224.
Gekstad Gaard se Geikstad.
Gelletveit Gaard. 675.
Gelöy Gaard. 762. 774.
Gemlestad Kirke. 81. 92.
Gemlen Gaard. 165.
Genvalle Gaard. 263. 489.
Georgius se Jörgen.
Gerd se Gard.
Gerde Gaard. 229. 538. 574. 589. 607. 647. 655. 688. 738.
Gerder Gaard. 700.
Gerhard (Geirard, Gerke) Blakman. 43.
Gerhard Emmendorp. 518.
Gerhard Gardian. 527.
Gerhard Greve af Rendsborg. 121. 124.
Gerke, Gereke se Gerhard.
Gerlav se Geirlaug.
Gerpen Gaard og Kirke. 110. 334. 543. 555. 610.
Gerpen Provsti. 539 ff. 547. 658.
Gerst (Gast, Gest), Kolbjörn (Arnaldssön). 518. 531. 552. 582-587. 592. 609. 611. 614.
Gerthrud se Jardthrud.
Gesling, Ivar gamle. 165.
Gest Guttormssön. 526.
Gest Haavardssön. 629.
Gest Narvessön. 750. 759.
Gest Olafssön. 634.
Gest Sveinssön. 384.
Gestrikeland. 763.
Gestvang Gaard. 750. 759.
Gibbun Marskalk. 70.
Giflög i Silde. 470.
Gil Gaard i Nygaard. 728.
Gildestad Gaard. 662. 668.
Gilsaas se Gislaas.
Gilstad Gaard. 834.
Gimedal Gaard. 506. 554. 594. 646. 762.
Gimsey Kloster. 386. 540. 547.
Gisbert (Gesbrikt) Biskop i Bergen. 268.
Gisbert Guttormssön. 460. 560. 564 f.
Giske Gaard. 2. 29. 576. 837.
Gislaas Gaard. 425. 509. 646. 655. 698.
Gislaug. 140.
Gisle Amundssön. 353.
Gisle Arnbjörnssön. 372.
Gisle p. Brodstad. 288. 311.
Gisle Gelaugssön. 692.
Gislerud Gaard. 183.
Gjavald. 250.
Gjavaldsgaard i Hamar. 344.
Gjeldö Gaard se Gelöy.
Gjelebuder Gaard. 107.
Gle (Gleen). 677.
Glerborg Gaard. 108. 147.
Gliksaas (Gilsaas?) Gaard. 620.
Glob, Anders. 777. 809. 814. 818.
Glymheim (Gleming) Kirke. 493.
Glöder Anundssön 747.
Glöder Eysteinssön. 516.
Glöder Olafssön. 437. 555. 575. 670.
Glöder Thorgeirssön. 397.
Glöymen Gaard. 567.
Godeksstad Gaard. 456.
Goden p. Baldeshol. 240.
Goden Eirikssön.158.
[882] 
Goden Haraldssön. 515.
Goden Jonssön. 286.
Goden Klerk. 131.
Goden Leikssön. 576.
Goden Otrekssön. 557.
Golfaker Gaard. 173.
Golfsvik (Gulsvik) Gaard. 682.
Gorheim Gaard. 711.
Gotestad se Gautestad.
Gotlaugehus i Tunsberg. 633.
Graabrödre se Minoriter.
Graffaas Gaard. 248.
Gran (Gron) Kirke og Sogn. 156. 170. 272.
Grandals- (Grans-) Hered. 506. 838.
Grasbakke Gaard. 701.
Graupe (Grope) Gaard. 756.
Grauten Gaard i Bergen. 185.
Gredaker Gaard. 627. 641.
Grefsheim (Grefsyn) Gaard. 157. 240. 625. 706 f. 712.
Greftesaas Gaard. 755.
Gregard Björnssön. 736.
Gregorius (Gregers) i Duvevik. 460 f.
Gregorius (Grees) i Hjelmvik. 716.
Gregorius Jonssön. 2.
Gregorius Jorundssön. 197.
Gregorius Josefssön. 574. 644. 732.
Gregorius i Nektestad. 655. 703.
Gregorius XI. Pave. 292. 302.
Gregorius (Gregus) Ravenssön. 525.
Gregorius Reidulfssön. 462. 475.
Gregorius p. Skellerby. 248.
Gregorius d. Store, Pave. 693.
Gregorius Thorsteinssön. 411.
Greineaas Gaard. 206. 458.
Greifswald (Gripeswold). 285. 754.
Greip Arnessön. 265.
Greip Ivarssön. 340. 344.
Greip Sigurdssön. 672.
Greisby Gaard. 169.
Greiss Martinssön. 736 f.
Gren, Greyn, Magnus. 600. 650.
Grenland (Grönland) Landskab. 110. 658.
Grenvik Gaard. 774.
Grevegjorde Gaard. 637.
Grim. 513.
Grim Abbed. 111.
Grim Anderssön. 558. 567.
Grim Botolfssön. 472 f.
Grim Haavardssön. 298.
Grim Sutare. 137.
Grimaas. 227.
Grimenes Gaard. 646. 736 f. 767. 774. 776. 842.
Grimestad Gaard. 106. 487.
Grind Gaard. 107. 242.
Grindal Gaard. 476.
Grini Gaard. 338. (Grip), Bo Knutssön. 552.
Grjotar Kirke 90. jfr. Gryting.
Griotjord Gaard. 251.
Grjotrud Gaard. 681.
Gro (Groa). 319. 453.
Gro Asmundsdatter. 305.
Gro Assursdatter. 486.
Gro Bergulfsdatter. 693.
Gro Björnsdatter. 499.
Gro Einarsdatter. 368.
Gro Eiriksdatter. 214.
Gro Gunbjörnsdatter. 727.
Gro Haakonsdatter. 652.
Gro Holmsdatter. 174.
Gro Lafransdatter. 516.
Gro Mortensdatter. 745.
Gro (Grua) Sigurdsdatter. 256.
Gro Skeggsdatter. 355.
Gro Sveinungsdatter. 407.
Gro i Tjorenes. 409.
Grodaskirkia. 227.
Grof Gaard og Sogn. 405. 612. 729.
Grofen i Romsdal. 705.
Grofvin (Graven) Sogn. 572.
Grunde Halvardssön. 125.
Grunde Thorgeirssön. 198.
Grunde Thormodssön. 547.
Grunnevik Gaard. 470.
Grutsrud (Grundsrud) Gaard. 284. 378.
Gryfia Aa. 177. 572.
Grytan Gaard. 736 f. 767. 770.
Grytenes Gaard. 617.
Grytin Sogn. 269.
Gryting Sogn. 7. jfr. Grjotar.
Grödestad Gaard. 253.
Grödsbakke Skibrede. 632.
Grönevik Gaard. 230. 607. 646.
Grönland. 44.
Grönland Biskop. 4. 357.
Grönlund, Christian. 842.
Grötlöse Gaard. 489.
Guda Skibrede. 468.
Gudbjörg. 345.
[883] 
Gudbrand. 31. 391.
Gudbrand Alfssön. 256. 281. 330.
Gudbrand Arnessön. 448. 505. 515.
Gudbrand Asulfssön. 475.
Gudbrand p. Aulestad. 417.
Gudbrand Björnssön. 385.
Gudbrand Eirikssön. 602.
Gudbrand Erlendssön. 436.
Gudbrand Erlingssön. 357. 363. 385. 392. 656.
Gudbrand Gunnarssön. 459.
Gudbrand Haakonssön. 349.
Gudbrand Haldorssön. 460.
Gudbrand Haraldssön. 702.
Gudbrand Haudssön. 130.
Gudbrand i Huseby. 612.
Gudbrand Ingebretssön. 779.
Gudbrand Jonssön. 844.
Gudbrand Ketilssön. 443.
Gudbrand Mylsan. 105. 119. 128.
Gudbrand Nikulassön. 380.
Gudbrand Olafssön. 412. 624. 849.
Gudbrand Peterssön. 145. 152. 159. 164.
Gudbrand Rolfssön. 668.
Gudbrand Sigmundssön. 323. 443. 625.
Gudbrand i Sigurdsrud. 167. 173. 284. 465.
Gudbrand Sveinssön. 251.
Gudbrand Thordssön. 240. 329.
Gudbrand Thoressön. 200.
Gudbrand Tingtang. 197.
Gudbrand Tolfssön. 739.
Gudbrand Vesetssön. 220.
Gudbrandsdalene. 165. 342. 443. 502. 557. 578. 589. 787. 843.
Gudfast i Aspaas. 212.
Gudin Gaard. 109. 111.
Gudlaug Aslessön. 377.
Gudlaug Jonssön. 269.
Gudlaug Jonsdatter. 453.
Gudlaug Sigurdsdatter. 574.
Gudleif p. Vang. 374.
Gudleik. 151.
Gudleik Alfssön. 662.
Gudleik Askelssön. 663.
Gudleik p. Berge. 168.
Gudleik Björnssön. 351.
Gudleik Eilifssön. 117. 119.
Gudleik Eindridssön. 166.
Gudleik Eirikssön. 543.
Gudleik p. Faxeberg. 234.
Gudleik Gudbrandssön. 395.
Gudleik Jonssön. 145. 636.
Gudleik Omundssön. 218.
Gudleik Ormssön. 581.
Gudleik Prest. 126. 127.
Gudleik Saxessön. 490.
Gudleik Sveinssön. 578.
Gudleik Thorgeirssön. 281.
Gudleik Thorgrimssön. 253.
Gudleik Thovessön. 712. 717.
Gudleik (Gudlacus) Villiamssön. 23.
Gudmund. 30. 434.
Gudmund p. Ausby. 134.
Gudmund Björnssön. 589.
Gudmund i Flugebiten. 105.
Gudmund i Grytan. 736 f.
Gudmund Haavardssön. 439.
Gudmund Halvardssön. 568.
Gudmund Helgessön. 529.
Gudmund Ivarssön. 125.
Gudmund Jonssön. 679. 769.
Gudmund Kirkesmed. 548.
Gudmund Klerk. 142.
Gudmund Kolbeinssön. 287.
Gudmund Thjostolfssön. 496.
Gudmund Vestgöte. 311.
Gudmunderud Gaard. 426.
Gudor Guttormsdatter. 297.
Gudrid, Gyrid. 104. 297. 302. 322. 381. 649.
Gudrid Amundsdr. 680.
Gudrid Anfinsdr. 316. 320.
Gudrid Aslesdr. 507.
Gudrid Avesdr. 638.
Gudrid Björnsdr. 354. 436.
Gudrid Gregorsdr. 417.
Gudrid Gunleiksdr. 547.
Gudrid Justina. 115.
Gudrid Lodinsdr. 782.
Gudrid Niklisdr. 605.
Gudrid p. O. 211.
Gudrid Omundsdr. 520.
Gudrid Ottarsdr. 578.
Gudrid Paalsdr. 413.
Gudrid Roarsdr. 365.
Gudrid Sigurdsdr. 658.
Gudrid Stenarsdr. 792.
Gudrid Thorkelsdr. 402.
Gudrid Thorsteinsdr. 419.
Gudrun. 336. 432.
Gudrun p. Berge. 513.
Gudrun Dagsdr. 503.
Gudrun Eilifsdr. 465.
Gudrun Haakonsdr. se Bolt.
Gudrun Hakesdr. 388.
Gudrun Jarpsdr. 163.
Gudrun Nilsdr. 833.
Gudrun Olafsdatter. 576.
Gudrun Thjostolfsdr. 327.
Gudrun Thordsdr. 456.
Gudrun Thoresdr. 459. 484.
Gudrun i Ubaas. 464.
Gudslund Gaard. 408.
Gudulf Andressön. 778.
Gudulf Guttormssön. 711.
Gudulf Unge. 49.
Gudun Thoresdatter. 760.
Guido de Cruce. 262. 266.
Gulaas Gaard. 624.
Gullaug Gaard. 107. 108.
Gullberg Gaard. 521. 745.
Gulle. 153.
Gulle Peterssön. 134.
Gullengene Gaard. 629.
Gullerauden Gaard. 313.
Gullholmen. 754.
Gullin Gaard. 159. 359.
Gullkornerud Gaard. 160. 256.
Gumme paa Aas. 183.
Gumme i Lid. 206.
Gunde se Gunnar og Gunne.
Gunnar Amundssön. 800.
Gunnar Anbjörnssön. 177. 368.
Gunnar Aslakssön. 670.
Gunnar Asserssön. 706.
[884] 
Gunnar Baardssön. 177.
Gunnar Belefssön. 688.
Gunnar p. Bjarke. 238.
Gunnar Bjarnessön. 165.
Gunnar p. Breideng. 65.
Gunnar Brynjolfssön. 360.
Gunnar Eindridssön. 635.
Gunnar Eirikssön. 258.
Gunnar Erlendssön. 237. 259. 439. 496.
Gunnar Erlingssön. 402.
Gunnar Eyulfssön. 707.
Gunnar p. Gauparv. 104.
Gunnar Fitstad. 854.
Gunnar Genstak. 505.
Gunnar Grjonbak. 2.
Gunnar Gudleikssön. 727.
Gunnar Gunnarssön. 723.
Gunnar Guttormssön. 557.
Gunnar Haakonssön. 457. 714.
Gunnar Haldorssön. 266.
Gunnar Halvardssön. 242. 243. 284.
Gunnar Hergilssön. 312. 318.
Gunnar Hjarrandssön. 295. 310.
Gunnar p. Hofe. 172.
Gunnar Holk se Holk.
Gunnar Holtessön. 456.
Gunnar i Hvatim. 683.
Gunnar Ivarssön. 257. 580. 673. 689.
Gunnar Jacobssön. 424.
Gunnar Jonssön. 505. 526. 613. 676.
Gunnar i Kataas. 443.
Gunnar Lafranssön. 732. 741.
Gunnar Lodinssön. 352. 602.
Gunnar Munk. 17.
Gunnar Narvessön. 306.
Gunnar Nilssön. 833.
Gunnar Ogmundssön. 424.
Gunnar Olafssön. 425. 469. 508.
Gunnar Prest. 30. 149. 167.
Gunnar Raasvein. 143.
Gunnar Reidulfssön. 490.
Gunnar Sekk. 65.
Gunnar Sigurdssön. 422. 443. 645.
Gunnar Simianssön. 561.
Gunnar p. Skerfheim. 156.
Gunnar Snop. 658.
Gunnar Spek. 426.
Gunnar Steinarssön. 439.
Gunnar Sveinungssön. 569.
Gunnar Thallakssön. 741.
Gunnar Thomassön. 140.
Gunnar (Thorgardssön) Biskop i Hamer. 559. 579. 614. 636.
Gunnar Thorkelssön. 150. 521.
Gunnar Thorleifssön. 284. 494.
Gunnar Thorsteinssön. 656.
Gunnar p. Vambestad. 222.
Gunnar Vigleikssön. 481.
Gunnar Villiamssön. 400.
Gunnarsrud Gaard. 618. 842.
Gunnbjörn. 514.
Gunnar Gudbrandssön. 610.
Gunnar i Hodal. 514.
Gunnborg. 373.
Gunnborg Asgeirsdatter. 719.
Gunne (Gunde) Bratt. 128.
Gunne Eyarssön. 370.
Gunne Gunnulfssön. 389.
Gunne Nikulassön. 650.
Gunne Simonssön. 701.
Gunne p. Skerfheim. 156.
Gunne Thoressön. 482. jfr. Gunnar.
Gunnenes Gaard. 764.
Gunnhild. 141. 149. 216. 239. 254. 382. 406. 424. 448. 468.
Gunnhild Amundsdatter. 729.
Gunnhild Bergsveinsdr. 401. 410.
Gunnhild Einarsdr. 691.
Gunnhild Erlingsdr. 393.
Gunnhild Eysteinsdr. 812.
Gunnhild Eyvindsdr. 513.
Gunnhild Gudbrandsdr. 240.
Gunnhild Gunnarsdr. 652.
Gunnhild Narvesdr. 487.
Gunnhild Ogmundsdr. 258.
Gunnhild Olafsdr. 416.
Gunnhild Petersdr. 135.
Gunnhild Skeldulfsdr. 670.
Gunnleif Gudbrandssön. 570.
Gunnleik. 700.
Gunnleik Björgulfssön. 561.
Gunnleik Geistssön. 734.
Gunnleik p. Solberg. 792.
Gunnleik Thorleifssön. 240.
Gunnreksstad Gaard. 250.
Gunnulf. 297.
Gunnulf Anundssön. 771.
Gunnulf Audessön. 334.
Gunnulf Einarssön. 338.
Gunnulf Eirikssön. 440.
Gunnulf Helgessön. 312.
Gunnulf Neridssön. 613.
Gunnulf Peterssön. 400.
Gunnulf Thordssön. 557.
Gunnulf Thorsteinssön. 691. 745.
Gunnulf Ölverssön. 561.
Gunnund Jonsön. 761.
Gunnvald Eilifssön. 735.
Gunnvald Halvardssön. 557.
Gunnvald p. Kaarethveit. 209.
Gunnvor (Gunnor). 109. 616.
Gunnvor Agmundsdatter. 156.
Gunnvor Kolbeinsdr. 239. 264.
Gustaf I. Sveriges Konge. 795.
Gustaf Algotssön (Sture). 552.
Gustaf Ulfssön (Sparre). 587.
Guttorm. 109. 153. 230. 255.
Guttorm Alfssön. 308.
Guttorm Amundssön. 738. 790.
Guttorm Arnessön. 496.
Guttorm Aslakssön 293. 356. 377. 380. 637.
Guttorm p. Bakke. 580.
Guttorm Björnssön. 691.
Guttorm Bratssön. 728. 759.
Guttorm Dagfinssön. 314.
Guttorm Eilifssön. 219. 707.
Guttorm Einarssön. 602.
Guttorm Eindridssön. 680.
Guttorm Eirikssön. 150. 173. 229. 568. 651.
Guttorm Erkebiskop. 1.
Guttorm Erlingssön. 331. 496.
Guttorm Esteinsön. 332. 395. 435.
Guttorm Eysteinssön. 491.
Guttorm Eyvindssön. 473. 609.
[885] 
Guttorm Fadde. 293.
Guttorm Gydusön. 77.
Guttorm Gyridssön, Baron. 23.
Guttorm Haavardssön. 147.
Guttorm Haldorssön. 475.
Guttorm Halvardssön. 283.
Guttorm Helgessön. 122.
Guttorm i Helle. 774.
Guttorm Hattrem. 854.
Guttorm Ivarssön. 384.
Guttorm Ketilssön. 194.
Guttorm Koll. 105.
Guttorm Klerk. 215.
Guttorm Kolbeinssön. 496. 499.
Guttorm Kolbjörnssön. 122. 125. 139. 142. 144.
Guttorm Lafranssön. 187.
Guttorm i Ledal. 496.
Guttorm Nilssön. 763. 781. 793 f. 813. 816. 823 ff.
Guttorm Olafssön. 602.
Guttorm Paalssön. 106. 187. 558.
Guttorm Peterssön. 496. 499. 538.
Guttorm Prest. 158.
Guttorm Puke. 138.
Guttorm Rolfssön. 402. 457. 462.
Guttorm Sigurdssön. 273. 390.
Guttorm p. Skerve. 211.
Guttorm p. Skygnisbö. 204.
Guttorm Stillaugssön. 491.
Guttorm Sveinssön. 798.
Guttorm Thoressön. 458.
GuttormThorgeirssön. 499.
Guttorm Thorleifssön. 714.
Guttorm Throndssön. 739.
Gyda (Göda). 49. 207.
Gyda Amundsdr. 550.
Gyda Aslaksdr. 360.
Gyda Paalsdr. 462.
Gyda Thordsdr. 424. (Gyldenhorn), Erik Erikssön. 662. 723. 731. 740. 752. 756. 759. (Gyldenlöve), Henrik Jenssön. 608. 614. 630. (Gyldenlöve), Nils Henrikssön. 775. (Gyldensparre), Gyrvild Fadersdatter. 830 f. 837. 844 f.
Gyldenstjerne, Erik. 821. 826 f.
Gyldenstjerne, Mogens. 821. 826 f. (Gyllenstjerna), Erik Erikssön. 587.
Gylta, Bengt. 552.
Gyltan Gaard i Bergen. 411.
Gymedal se Gimedal.
Gynzelin Greve af Schwerin. 121. 124.
Gyrd (Gjurd) Audunssön. 256.
Gyrd paa Berge. 326. 593.
Gyrd Bjertssön. 637.
Gyrd Gyrdssön 403. 457.
Gyrd Ingjaldssön. 576.
Gyrd Munk. 18.
Gyrd Olafssön. 369. 427. 429.
Gyrd Pederssön. 668.
Gyrd Rolfsön. 251.
Gyrd Thordssön. 507.
Gyrd i Östeland. 443.
Gyrid se Gudrid.
Göda se Gyda.
Gösdal Gaard. 504.
Götatand Gaard. 460. 461.
Göytil Gaard. 423.
Haa Sogn og Kirke. 48.
Haabo i Upland. 272.
Haaböl Kirke. 280. 292. 401. 447. 695. 798.
Haaeim Gaard. 156.
Haafoss Gaard. 808.
Haakaas Gaard og Sogn. 374. 384. 539. 662. 668. 703 f.
Haakaaseng Gaard. 461. 561. 574. 736 f. 762. 774.
Haakon. 49. 171.
Haakon Abbed. 16. 20.
Haakon Agmundssön. 109. 122. 310.
Haakon Amundssön. 342. 371. 380. 397.
Haakon Asserssön. 781.
Haakon Audunssön. 283. 298. 359.
Haakon p. Berge. 136.
Haakon Biskop i Bergen. 174.
Haakon Biskop i Stavanger. 112. 114. 444. 687.
Haakon Einarssön. 234. 486.
Haakon i Engjar. 472.
Haakon Erkebiskop. 9. 12. 37. 39. 50.
Haakon Eysteinssön. 172.
Haakon Godenssön. 652.
Haakon Gudbrandssön. 489. 502.
Haakon Gudridssön. 166.
Haakon Gunnarssön. 477.
Haakon Guttormssön. 489. 778.
Haakon Haakonssön, Konge. 1. 30. 165.
Haakon. 781.
Haakon Haldorssön. 91.
Haakon i Hallem. 263. 270. 291. 311. 352. 379.
Haakon Hoskoldssön. 537.
Haakon Jonssön. 294. 357. 359. 362. 369. 371. 550. 579.
Haakon Ketilssön. 417 f. 443.
Haakon i Landsemne. 391. 443.
Haakon Laurentssön. 501. 506. 509. 524.
Haakon Læma. 124.
Haakon Magister. 7.
Haakon V. Magnussön, Konge. 23. 31. 35. 47. 61. 67-70. 72. 75. 77. 86. 93 f. 97 f. 102. 107. 112. 120. 355. 574. 645.
Haakon VI. Magnussön, Konge. 245. 272. 275 f. 285. 290. 294 f. 307. 357. 770.
[886] 
Haakon Nilssön. 830.
Haakon Repperssön. 424.
Haakon p. Saudestad. 576.
Haakon Sigurdssön. 441. 496. 502.
Haakon p. Sindin. 97.
Haakon Sividssön. 534.
Haakon Snab. 850.
Haakon Stamme. 131.
Haakon Stumpe se Stumpe.
Haakon Thorbjörnssön. 652.
Haakon Thoressön. 110. 122. 139. 488.
Haakon Thorgeirssön. 366. 383.
Haakon Thorsteinssön 656. 737.
Haakon Throndssön. 331.
Haakon Top. 357.
Haakon Vold. 843.
Haaland Gaard. 136.
Haale-Fiske. 834.
Haalogaland, Helgeland. 29. 41. 360. 775.
Haard, Bengt Anderssön. 845. 849.
Haarek (Harik) Sigurdssön. 496. 499.
Haarekstad Gaard. 227. 287.
Haashaug Gaard. 135.
Haasjö Gaard. 736.
Haathveit Gaard. 396. 437. 440. 679. 805.
Haavard Agmundssön. 156.
Haavard Andressön. 321.
Haavard Arnessön. 465. 507. 612.
Haavard Askessön. 573. 597. 614.
Haavard Audunssön. 408.
Haavard Berdorssön. 208.
Haavard Biskop i Hamar. 239.
Haavard Eirikssön. 254.
Haavard Erlingssön. 253. 396.
Haavard p. Gautestad. 212.
Haavard Gestssön. 805.
Haavard Gudleikssön. 838.
Haavard Gunnarssön. 833.
Haavard Halvardssön. 385. 416. 713. 716. 760.
Haavard p. Huseby. 183.
Haavard p. Jokestad. 173.
Haavard Jonssön. 189. 405. 449. 522.
Haavard Klerk 172.
Haavard p. Klundeby. 519.
Haavard Ledason. 591.
Haavard Nilssön. 833.
Haavard Ogmundssön. 393.
Haavard Olafssön. 415. 633.
Haavard Ormssön. 475. 637.
Haavard Prest. 103. 132.
Haavard Steinssön. 135.
Haavard Thordssön. 353.
Haavard Thorgilssön. 629.
Haavard Thorgrimssön. 157. 173.
Haavard p. Thorp. 378.
Haavard i Turnen. 90.
Haavard Ulfssön. 207.
Haavardsgaard i Nidaros. 455.
Haavardsstad Gaard. 430. (Hack), Katharina Andersdatter. 597.
Hadde i Tynvag. 552.
Haddingjadal (Haddindal). 290. 465.
Hadeland. 155. 298. 557.
Hadeland Gaard. 759.
Hafer, Hafar. 109.
Hafer Hafssön. 289. 301.
Hafer Thoraldssön. 629.
Hafdesjö Gaard. 777.
Haferaas. 227.
Haferstad Gaard. 352. 353.
Hafgrenöy p. Hetland. 250.
Hafra. 676.
Hafslo, Haferslo, Sogn. 184. 218.
Hafstein Gaard. 506.
Hafthor Berdorssön. 589.
Hafthor Haraldssön. 344.
Hafthor Jonssön. 97. 574. 645.
Hafthor(Hafthorn) i Kövrenö. 535.
Hafthor Niklissön (Bolt?). 531. 537.
Hafund Bygd. 610.
Haga Gaard. 110. 136. 259. 305. 360. 391. 461. 489. 501. 520. 561. 736 f. 745.
Hagevik Gaard. 842.
Hakaas Gaard og Sogn se Haakaas.
Hakestad Gaard. 290.
Hal Gaard. 688.
Halatun Fiske. 734.
Halfdan (Haldan) Andressön. 438.
Hallad Ormssön. 273.
Hallad Thorgeirssön. 155.
Halland. 68. 99. 235. 483.
Hallbjörg Guttormsdatter. 510.
Hallbjörn Björnssön. 434.
Hallbjörn Gest. 177.
Hallbjörn Reidulfssön. 560.
Hallböra. 167.
Hallden. 804.
Halldis Hallvardsdatter. 420.
Halldor. 336.
Halldor Agmundssön. 176.
Halldor Alfssön. 780.
Halldor Arnessön. 459.
Halldor Björnssön. 728.
Halldor Duk. 207. 217.
Halldor Einarssön. 162.
Halldor p. Elvestad, 454.
Halldor Eyvindssön. 257.
Halldor Haavardssön. 359.
Halldor Hollene. 854.
Halldor Isakssön. 424.
Halldor Jonssön. 189.
Halldor Lodinssön. 138.
Halldor Prest. 184.
[887] 
Halldor Roarssön. 429.
Halldor Sigurdssön. 413. 424. 499. 556. 558 f. 565. 578. 591.
Halldor Steinarssön. 543.
Halldor Styrlaugssön. 221.
Halldor Thorleifssön. 284.
Halldorsrud Gaard. 707.
Halle Abbed. 18.
Halle p. Rogn (?). 94.
Halle Thorgeirssön. 572.
Halleif. 49.
Halleland Gaard. 136.
Hallem Gaard. 263. 270. 291. 311. 352. 379. 464. 535. 620. 655. 803.
Hallemsaa. 620.
Hallerudstad Gaard. 160.
Hallgeir (Asmundssön) Biskop. 343.
Hallgeirsrjoder Gaard. 149.
Hallkel Kugssön. 140.
Hallkel Lensmand. 200.
Hallkel (Ogmundssön) Baron. 20.
Hallkel Thordssön. 138.
Hallkelsvik Kirke. 347.
Hallstein. 151.
Hallstein Arnfinssön. 157.
Hallstein Aslakssön. 416.
Hallstein Baardssön. 300.
Hallstein Halvardssön. 388. 405.
Hallstein p. Langefors. 424.
Hallstein Nikilssön. 493.
Hallstein Ormssön. 177.
Hallstein Prest. 81. 92.
Hallstein Reidarssön. 458.
Hallstein Sigurdssön. 168.
Hallstein Simonssön. 740.
Hallstein Sivatssön. 550.
Hallstein Thoressön. 185.
Hallstein Thorleifssön. 61. 64. 324. 458.
Hallstein Thorsteinssön. 251.
Hallvard. 337.
Hallvard ved Aa. 620.
Hallvard p. Aasen. 589.
Hallvard Alfssön (Eldjarn?). 341. 380. 383. 390. 394. 414. 443. 452. 456. 459. 499. 502. 593. 613.
Hallvard Amundssön. 199.
Hallvard Arnaldssön. 146. 158. 296.
Hallvard Arnessön. 522.
Hallvard Arnsteinssön. 640.
Hallvard i Asgautsby. 701.
Hallvard Aslakssön. 297. 743.
Hallvard Audunssön. 764.
Hallvard Baardssön. 661. 710.
Hallvard Berdorssön. 430.
Hallvard Biskop i Hamar. 122. 150. 157. 161. 171.
Hallvard Biskop i Oslo. 281. 355.
Hallvard Bjarnessön. 321. 398. 430.
Hallvard i Bjermo. 627.
Hallvard i Björnerud. 716.
Hallvard i Björnö. 647.
Hallvard Björssön. 807.
Hallvard Bratssön. 700.
Hallvard Djekn. 264. 271.
Hallvard Erlendssön. 712.
Hallvard Esteinssön. 413.
Hallvard Eysteinssön. 333.
Hallvard Eyvindssön. 651 f. 656. 671.
Hallvard Farmandssön. 174.
Hallvard i Fastie. 470.
Hallvard Finssön. 431.
Hallvard Fingardssön. 300.
Hallvard Gautssön. 335.
Hallvard Glöderssön. 433.
Hallvard i Gotestad. 554. 593.
Hallvard Graatop. 536 ff. 540-545.
Hallvard Gudbrandssön. 339.
Hallvard Gudleifssön. 313. 347.
Hallvard Gudleikssön. 433.
Hallvard Gudmundssön. 288. 301. 305 f. 311.
Hallvard Gullessön. 692.
Hallvard Gunnarssön. 782.
Hallvard Guttormssön. 405. 453.
Hallvard Haavardssön. 464.
Hallvard Hallessön. 537. 612.
Hallvard Haraldssön. 474.
Hallvard Helgessön. 697.
Hallvard Hjarrandssön. 128.
Hallvard i Hægsaas. 684.
Hallvard Isakssön. 237. 241. 246 f.
Hallvard Jonssön. 208. 338. 567. 762.
Hallvard Kannik. 81. 149.
Hallvard Karde. 157.
Hallvard Klemetssön. 730.
Hallvard Lagmand. 222.
Hallvard Lensmand. 483.
Hallvard Ljotssön. 97. 105. 128.
Hallvard Mattissön. 293.
Hallvard Munk. 72.
Hallvard Nikulassön. 466. 484.
Hallvard Notar. 99.
Hallvard Næpe. 426.
Hallvard Oddssön. 449.
Hallvard Ogmundssön. 265. 429. 557.
Hallvard Olafssön. 470. 641.
Hallvard Ormssön. 130 f. 399.
Hallvard Paalssön. 601.
Hallvard Peterssön. 589.
Hallvard Prest. 48.
Hallvard Reidarssön. 640.
Hallvard p. Roaldstad. 316. 552.
Hallvard Ruarssön. 300.
Hallvard Sigurdssön. 494. 557. 574. 607. 634. 731.
Hallvard Skruf. 27.
Hallvard Solvessön. 555.
Hallvard Staffenssön. 854.
Hallvard Sveinssön. 482.
Hallvard Thoraldssön. 414. 483.
Hallvard Thordssön. 457. 611.
Hallvard Thoressön. 131. 399. 526. 529.
Hallvard Thorgautssön. 637.
Hallvard Thorgeirssön. 420 f.
Hallvard Thorgilssön. 561.
Hallvard Thorlakssön. 128.
Hallvard Thorleikssön. 301.
Hallvard Thorsteinssön. 362.
Hallvard Throndssön. 405.
Hallvard Thygelssön. 640.
Hallvard i Ubaas. 509. 514. 535. 552.
Hallvard Ulfssön. 831.
Hallvard Vidarssön. 712.
Hallvard i Vik. 755. 776.
Hallvard p. Ylgin. 162.
[888] 
Hallvards Kirke. 9. 77. 98. 147. 148. 278. 306. 308. 328. 345. 348. 415. 445. 529. se Oslo.
Hallvardsgaard i Oslo. 730.
Hallveig Agmundsdatter. 167.
Halmseng Gaard. 273.
Halmskrindulid. 218.
Halmstad By. 587. 686.
Halsaa Sogn. 619.
Halse Gaard. 108.
Halsnö Kloster. 99.
Hamborg. 678.
Hamedal Gaard. 107.
Hammer (Hamar) By og Stift. 157. 168. 169. 191. 204. 255. 344. 501. 505. 518. 564. 623. 750.
Hammer Biskop, Domkirke og Kapittel. 4. 18. 60. 69. 98. 122. 150. 157. 161. 170. 171. 239. 292. 308. 357 ff. 360. 364. 475. 484. 550. 553. 559. 579. 614. 636. 658. 673. 710. 758. 765. 767. 787. 800 f. 822. 828. 830.
Hammer Gaard. 108. 166. 187. 215. 248. 323. 400. 757. 849. 853.
Hammer Litle. 366.
Hammer Marked. 847.
Hamredal Kirke og Sogn. 203. 206. 225.
Handalen Bygd. 156.
Hander Gaard. 465.
Handug Gaard. 206.
Haneberg Gaard. 7.
Haneholm Gaard. 397. 420. 490.
Hanekam Gaard. 112.
Hanestad Gaard. 216. 219. 338. 628.
Hangra Kirke. 7.
Hannes se Hans og Johannes.
Hans Andersson. 669.
Hans Djekn. 755. 758.
Hans Eder se Eder.
Hans Einarssön. 705.
Hans Esberssön. 769.
Hans Jenssön. 700.
Hans Kandegyder. 823 f.
Hans Unionskonge. 657. 659. 673. 685. 689. 727. 732. 766.
Hans Karlssön. 767-770. 776.
Hans Knudssön. 788. 791. 795 f.
Hans Mule se Mule.
Hans Olafssön. 774. 785.
Hans Pederssön. 676. 711. 725.
Hans Prest. 658.
Hans Ryan. 802.
Hans Skriver. 792.
Hans i Vik. 683.
Hans Voug. 823 f.
Hans jfr. Johannes.
Hanse-Forbund, Hansestæder. 225. 285. 592. 603 ff. 659. 664 ff. 669. 678. 748. 786. 824.
Hara Gaard. 655. 736 f. 770. 774.
Harald. 64.
Harald Alfssön. 147.
Harald Arnessön. 483. 503.
Harald Baardssön. 694.
Harald Erlingssön. 531.
Harald Finnssön. 695.
Harald Gardssön. 557.
Harald p. Geile. 155.
Harald Gudbrandssön. 546.
Harald Gudleikssön. 713.
Harald Halbjörnssön. 375. 406.
Harald Halvardssön. 353.
Harald Jammæltsson. 344.
Harald Jonssön. 428. 570. 612.
Harald Kolbjörnssön. 376. 380. 394. 401. 409. 412. 413. 417. 427. 429.
Harald p. Lunde. 240.
Harald Magnussön. 294.
Harald Narvessön. 329.
Harald Nikulassön. 163. 170.
Harald Prest. 148.
Harald p. Sande. 234.
Harald Styrssön. 370.
Harald Thordssön. 156.
Harald Thorgeirssön. 248. 249.
Harald Thorleifssön. 627.
Haralden Gaard i Tunsberg. 330.
Haraldstad Gaard. 165. 496. 783. 787.
Hardanger. 149. 264. 325. 571.
Hardevoll Gaard. 572.
Hardheimsheim, Hardesheim, Gaard. 241. 244. 472 f. (Hardingmand) Mogens Thrulssön. 784. 833. 849.
Hardketil. 227.
Hardskaga Gaard. 593.
Hardsrud Gaard. 601.
Haren Vand. 739.
Harestad Gaard. 299.
Harklid Gaard. 338.
Harkstad Gaard. 212.
Harnikt Henrikssön. 518.
Harpestad Gaard. 500.
Hasjoarru (?) 676. 688.
Hasle Gaard. 209. 466. 679.
[889] 
Hasleim Sogn. 278.
Hatle Gaard. 820.
Haugenes Gaard. (?) 7.
Hauger Gaard. 368. 481.
Haugerud Gaard. 671.
Haugsaker Gaard. 724.
Haugsmork Gaard. 402.
Haugssund. 385. 392.
Haugstad Gaard. 705.
Haugsthveit Gaard. 209.
Haugsvang Gaard. 322.
Hauk Erlendssön. 72. 94. 111. 119. 143.
Hauk i Ottarsaas. 206.
Hauk Peterssön. 230.
Haukaas Gaard. 578.
Haunar Sogn. 553.
Hedal Bygd og Sogn. 103. 132. 187. 390. 394. 395. 495. 496. 504. 549. 551. 610.
Hedem Gaard. 804.
Hedestad Gaard. 210.
Hedin p. Berge. 385.
Hedin Klerk. 91.
Hedin Ogmundssön. 365.
Hedin p. Yrfin. 136.
Hedinstad Gaard og Sogn. 209. 396. 437. 449. 679.
Heggin Kirke, Gaard, Sogn og Skibrede. 198. 419. 671. 709.
Heggishus Gaard. 351.
Heggheim Gaard. 9. 98.
Hegglid Gaard. 533. 620. 648. 677.
Heggsaas Gaard. 684.
Hegran Gaard. 299.
Heidarheim (Hedrum) Sogn. 313. 399. 524. 764. 812. 816. 834.
Heidene Gaard. 316. 320.
Heidmork, Hedemarken. 107. 519. 589.
Heimdals-Vand. 165. 170. 673. 689. 766. 856.
Heimnes Sogn. 339.
Heine Dannenberg. 275.
Heinze Greive. 43.
Heinze Skrædder. 43.
Heisestad (Hyssestad) Gaard. 257.
Helbö Gaard. 204.
Helga. 240. 250. 458. 468. 501. 508. 716.
Helga Bjarnesdatter. 160.
Helga Eyvindsdatter. 224.
Helga Gunvaldsdatter. 490.
Helga Haraldsdatter. 562.
Helga Ketilsdatter. 717.
Helga Kolbeinsdatter. 420.
Helga Langsdatter. 351.
Helga Nikulasdatter. 555.
Helga Reidarsdatter. 462.
Helga Sigurdsdatter. 293.
Helga Sverkesdatter. 372.
Helga Thjostolfsdatter. 674.
Helga Tivatsdatter. 461.
Helga Vestarsdatter. 197.
Helge. 351.
Helge Amundssön. 697.
Helge Anundssön. 804.
Helge Asbjörnssön. 572.
Helge Asgautssön. 481.
Helge Aslakssön. 850.
Helge Baardssön. 246. 259. 695.
Helge under Bakke. 580.
Helge Bergulfssön. 507.
Helge Björnssön. 731.
Helge Eirikssön. 507.
Helge Erlingssön. 622.
Helge Eyvindssön. 284.
Helge Germundssön. 843.
Helge Gunnarssön. 525.
Helge Guttormssön Rask. 426.
Helge Haakonssön. 484.
Helge Halvardssön. 347.
Helge i Holsete. 167.
Helge Ivarssön. 255. 281.
Helge Jonssön. 654.
Helge Kannik. 41. 292.
Helge (Langtaa) Biskop i Oslo. 77. 97. 110.
Helge Narvessön. 335.
Helge i Odinssal. 506. 561. 593.
Helge Olbjörnssön. 253.
Helge Overssön. 716.
Helge Paalssön. 251.
Helge Ramssön. 377.
Helge i Rones. 591.
Helge Sallessön. 425.
Helge Saxessön. 627. 641.
Helge Sigurdssön. 522.
Helge Simonssön. 117. 378. 437.
Helge Skad. 95.
Helge Sveinssön. 251. 467. 700.
Helge Sæmundssön. 494.
Helge Thoraldssön. 296.
Helge Thorbjörnssön. 572.
Helge Thordssön. 589. 613.
Helge Thorgautssön. 326. 372. 380.
Helge Thorsteinssön. 629.
Helge i Throngum. 662.
Helge Tolfssön. 739.
Helge Ulfssön. 751.
Helgegaard Gaard. 339.
Helgen Sogn. 670.
Helgerud Gaard. 170. 189. 191.
Helgeseter (sancta sedes) Kloster. 16 ff. 20. 38. 40. 42. 48. 68. 154.
Helgestad Gaard. 104. 308. 364. 559.
Helgevik Gaard. 462.
[890] 
Helin Gaard og Sogn. 336. 376. 382. 637. 691.
Helleif se Herleif.
Helleland Gaard. 325.
Heller Gaard. 388. 774. 848.
Helmich Degn. 587.
Helsingborg. 181. 190. 245.
Helsingland. 193-196. 302. 676. 706. 744.
Helsingör. 791. 797.
Hemdalen Bygd. 706.
Hemestad Gaard. 396.
Heming. 481.
Heming Abbed. 127.
Heming Erkebiskop i Upsala. 192-196. 201.
Heming i Gotestad. 770.
Heming Hatt. 249.
Heming Hemingssön. 248.
Heming i Mordvik. 776.
Heming Olafssön. 501. 548.
Heming i Opetand. 770.
Heming Peterssön. 756.
Heming i Slandrung. 620.
Heming i Ösen. 498. 501.
Henin Sogn. 147. 446.
Hennechin (Hainechin, Hennike) Hermanssön. 423.
Hennechin Greve af Holsten. 121. 124. (Henrik). 231.
Hennechin Jenssön. 290.
Hennechin Jonssön. 489.
Hennechin Thorkelssön. 741.
Hennechin jfr. Henrik.
Henning Arvidssön. 855.
Henning Augustin. 614.
Henning Guttormssön. 658.
Henning Mikkelsson. 628.
Henning Munk se Munk.
Henning Stenssön. 779.
Henrik. 118.
Henrik Bartskjær. 817.
Henrik Biskop i Grönland. 357.
Henrik (Henike) Bole. 210.
Henrik Djekn. 302.
Henrik van Dæm. 427.
Henrik Gardian. 780.
Henrik Guttormssön. 838.
Henrik Henrikssön, Provst. 290. 307. 330. 351. 357.
Henrik Hertug af Meklenborg. 102. 120 ff.
Henrik Hvittenhagen. 523.
Henrik Jenssön se Gyldenlöve.
Henrik Kalteisen, Erkebisp. 598 ff.
Henrik Olafssön. 462. 475.
Henrik Prest. 352. 422. 513.
Henrik Provst. 373. 527.
Henrik Simonssön. 477.
Henrik i Skaku. 758.
Henrik Skapt se Skakt.
Henrik Sost. 628.
Henrik i Vigge. 688.
Henrik Villiamssön. 251.
Henrik jfr. Hennechin.
Heransgard i Skien se Herransgard.
Herbert Guldsmed. 534.
Herborg. 334.
Herborg Arnesdatter. 220.
Herborg Nikolasdatter. 658.
Herbrand Gunnarssön. 637. 674.
Herdis Thorvaldsdatter. 234. 250.
Herenes Gaard. 572.
Hereseid Kirke. 561.
Herestad Gaard. 158.
Herjedalen. 677. 688. 706. 744.
Herjulf. 118.
Herjulf Scolasticus. 32.
Herland Sogn. 327. 454. 710.
Herlaug. 106. 658.
Herlaug Asbjörnssön. 724.
Herlaug Biskop i Oslo. 722.
Herlaug Halvardssön. 730.
Herlaug Matthissön. 531. 537.
Herlaug Peterssön. 506. 523. 526. 609. 614. 658 (?)
Herlaug Thorgrimssön. 605.
Herleif (Hellev) Anundssön. 637.
Herleif i Hodal. 498.
Herleif Jonssön. 318. 323. 356.
Herleif Prest. 691.
Herleif Thorleifssön. 356.
Herleif Ulfhedinssön. 731.
Herleik Aasulfssön. 357. 363.
Herleik Eyvindssön. 236. 313.
Herleik Gislessön. 624.
Herleik p. Hof. 769.
Herman Biskop i Hamar. 710.
Herman Jonssön. 411.
Herman Kamper. 813.
Herman Raadsmand. 608.
Herman Thorsteinssön. 526.
Herman Töndebinder. 517.
Hermod Prest. 160.
Hermodsby Gaard. 482.
Hermund Björnssön. 486.
Herpe Gaard. 718.
Herransgard i Skien. 506. 670.
Heröyar Sogn. 347.
Hesby Kongsgaard. 808.
Hesser (Hæsser) i Nes. 211.
Hestar (?) Gaard. 471. 662.
Hestvold Gaard. 601.
Hevne (Hemfne) Sogn. 476.
Hide i By. 136.
Hide i Vesterby. 311.
Hidebakke Gaard. 780.
Hildebrand Eilifssön. 771.
[891] 
Hildestad Sogn. 368.
Hildetun Gaard. 224.
Hildrid Gudlaugsdatter. 269.
Hindelopen i Frisland. 638.
Hirtethveit Gaard. 667.
Hising Steinarssön. 391.
Hisingen. 331. 701.
Hitredal Sogn. 670. 713. 769.
Hjalle Gaard. 140.
Hjalm Munk. 63.
Hjalmseter Gaard. 138.
Hjalmvik Gaard. 140. 508. 705.
Hjalparegaard i Oslo. 105. 130. 131. 239. 730. 802.
Hjaltland. 234. 250. 725. 763.
Hjardals-Vand. 636.
Hjarrande (Hjerend) i Skeldreim. 723.
Hjarrande Thoraldssön. 189. 540 ff. 547.
Hjarrande Thorsteinssön. 372.
Hjelheim Gaard. 428.
Hjelmviken (Hvelmviken) Gaard. 407. 716.
Hjerne, Jönes. 485.
Hjetlunde-Gods (?) 255.
Hjornvikil (?) 706.
Hnapper Gaard. 365.
Hodal (Hoadal) Gaard. 498. 514. 744.
Hof Gaard, Kirke og Sogn. 162. 164. 172. 185. 216. 219. 273. 278. 287-289. 301. 305. 306. 352. 355. 369. 375. 381. 418. 452. 453. 485. 537. 554. 565. 580. 605. 633. 668. 685. 704. 705. 718. 737. 755. 762. 769. 781. 854.
Hofdeby Gaard. 764.
Hofden Gaard. 228.
Hofstranden Bygd. 452.
Hofsvangen Gaard. 301. 483. 656.
Hoft Gaard. 105.
Hofveimadal (Hofvinardal) Bygd. 447.
Hofvin Gaard og Sogn. 97. 106. 130. 200. 204. 211. 239. 257. 339. 375. 383. 700.
Hofvin Hospital. 387.
Hogen Gaard. 759.
Hogermo Gaard. 291. 351. 535. 621.
Hogne Lafranssön. 564.
Hogne i Lid. 250.
Hogne Ormssön. 264.
Hogne Thorsteinssön. 250. 354. 436.
Hognestad (Hagnastad) Gaard. 203. 594.
Hoheim Gaard og Sogn. 216. 288.
Hol Gaard, Kirke og Sogn. 465. 742. 761.
Holaker Gaard. 855.
Holar paa Island. 267.
Holar Biskopper. 19. 27. 29. 104. 600. 679.
Holar (Hole) Gaard. 317. 320. 435. 496. 680.
Holbolstad Gaard. 393.
Holen Gaard. 173. 417.
Holk, Gunnar, Biskop i Oslo. 570. 583. 592. 614.
Holledes Thinglag. 394. 395. 538. 549. 551. 585. 783.
Hollen Sogn. 512. 669. 734.
Holm Nikulassön. 499. 580.
Holm Paalssön. 258.
Holm Skalle. 166.
Holm Gaard og Sogn. 265. 267. 384. 432 f. 670.
Holm Kloster se Nidarholm.
Holme Gaard. 173.
Holmefoss Gaard. 370. 530.
Holmfrid Anundsdatter. 295.
Holmstein Gudleifssön. 487. 488.
Holmstein Prior. 292.
Holmtjern Fiskevand. 706.
Holone Gaard. 710.
Holsete Gaard. 167.
Holsten. 121. 124. 231. 586.
Holt Gaard. 406.
Holtar Gaard og Sogn. 224. 338. 348. 353.
Holte Reidarssön. 658. 669.
Honorius III. Pave. 693.
Horgen Sogn. 283. 298. 331. 360.
Horgen Fjeld. 729.
Horik Sveinssön. 780.
Horn, Horne, Gaard. 116. 129. 849.
[892] 
Horndal Gaard. 389.
Hornes Gaard. 297.
Horningdal Sogn. 839.
Hornobjerg (Honnobjerg). 706.
Hornungshelle. 706.
Hornungshög. 706.
Horstad Gaard. 289.
Horveid Gaard. 177. 572.
Hoskuld se Höskuld.
Hos (Hors? Haus?) Aa. 572.
Hosland Gaard. 572.
Hottra Præbende. 455.
Hovedö Kloster. 119. 148. 292. 328. 409. 427. 431. 756. 809.
Hudrimar (Hudrum). 162. 418.
Hueim (?) Gaard. 216.
Hufve (Hof?) Gaard. 374.
Hugo Abbed? 70.
Hugo Klerk. 18.
Hugo Prest. 67.
Huitfeld, Christoffer. 830.
Huitfeld, Peder. 845 f. 855 f.
Hull i England. 666.
Hulungen Sæter. 729.
Humblaborg Slot. 275.
Hun Stakk. 244.
Hun Gaard. 493.
Hundara Gaard og Fos. 502. 815.
Hundeid Gaard. 117. 119.
Hundingsmo Gaard. 438.
Hundorp Gaard. 184. 204.
Hundshaug. 676.
Hundulfsstad Gaard. 242.
Hundvoka Ö. 468.
Hundyria Gaard. 229.
Huneborg Gaard. 110. 148.
Hunef (Hunelf) Alfssön. 196.
Hunehals Slot. 68.
Hüning (Huming), Werner. 274. 276.
Hurdalen (Urdedal) Bygd. 309. 329.
Hurdesthveit Gaard. 613.
Hurodal Bygd. 721.
Husebö (Huseby) Kirke og Gaard. 7. 41. 183. 200. 219. 248. 286. 287. 340. 444. 453. 473. 612.
Hvadheim Gaard. 422. 683.
Hval (Hvaal) Gaard, Kirke og Sogn. 104. 140. 174. 198. 323. 331. 335. 356. 407. 435. 735. 760. 801.
Hvalberg Gaard. 458.
Hvaleby Gaard. 331.
Hvalen Gaard. 437.
Hvalevaag Gaard. 168.
Hvalseng Gaard. 522.
Hvalsöen. 801.
Hvam (Kvam) Gaard. 145. 184. 185. 218. 241. 247. 707.
Hvam Bygd. 157. 255. 499.
Hvarberg Gaard. 724. 800 f.
Hvasseklep. 227.
Hvatheim Gaard. 683.
Hvatsgaard. 755.
Hvervin Gaard. 132. 344. 456.
Hvike (?) Gaard. 159.
Hvitavatn Gaard. 508.
Hviteseid Kirke og Sogn. 423. 670.
Hvitholmenef. 706.
Hvithostjern (?) 706.
Hvitstein Gaard. 798.
Hvittenhagen, Henrik. 523.
Hye Kirke. 81. 92.
Hyggulf Jonssön. 618.
Hylie Gaard. 662. 688. 720.
Hymlin Gaard. 95.
Hyringsrud Gaard. 778.
Hæfen (?) Gaard. 95.
Hæg Gaard. 683.
Hægeland Gaard. 555.
Hægheim, Hæglid Gaard o. s. v. se Heggheim, Hegglid o. s. v.
Hæm Gaard. 233. 301. 381.
Hæringerud Gaard. 727.
Hæynes Gaard. 118.
Höfund se Hafund.
Hög Gaard. 696.
Hölen Gaard. 222. 229.
[893] 
Höskuld Anundssön. 619.
Höskuld (Höskuldssön) Biskop i Stavanger. 783. 809.
Hövlen Gaard. 742.
Höydalsmo Sogn. 532. 714.
Höyvaag Sogn. 455.
Idd Kirke og Skibrede. 251. 378. 486. 712.
Igelstad Gaard. 761.
Igleberg Gaard. 525.
Iglerud Gaard. 850.
Ignebakke (Enebak) Sogn. 289. 292. 293.
Igul. 107.
Igul Alfsön. 513. 515.
Igul Anundssön. 220.
Igul Skald. 132.
Ilebek Gaard. 160.
Ilebrekke Gaard. 304.
Ilen i Nidaros. 111.
Ilen Gaard. 280.
Ilevoldene. 112.
Ingeberg Gaard og Kirke. 220. 329. 395.
Ingeborg. 109. 149. 152. 156. 158. 165. 169. 183. 189. 191. 240. 256. 329. 352. 389. 428. 458. 463. 601. 658. 684. 739.
Ingeborg Alfsdatter. 147.
Ingeborg Aulisdatter. 273.
Ingeborg Bentsdatter. 701.
Ingeborg Bjarnesdatter. 281.
Ingeborg Einarsdatter. 691.
Ingeborg (Eiriksdatter) Dronning. 9. 41. 107.
Ingeborg Eiriksdatter. 220. 419.
Ingeborg Erlingsdatter. 367. 698.
Ingeborg Finsdatter. 617.
Ingeborg Haakonsdatter, Hertuginde. 102. 120. 122.
Ingeborg Halvardsdatter. 734.
Ingeborg Helgesdatter. 743.
Ingeborg Hustru. 379.
Ingeborg Joarsdatter. 730.
Ingeborg Jonsdatter. 314. 848.
Ingeborg Nilsdatter. 521.
Ingeborg Olafsdatter. 755.
Ingeborg Paalsdatter. 218.
Ingeborg Petersdatter. 146. 734.
Ingeborg Rolfsdatter. 680.
Ingeborg Thjodolfsdatter. 652.
Ingeborg Thoraldsdatter. 591.
Ingeborg Thorgilsdatter. 277. 332.
Ingeborg Thorsteinsdatter. 207.
Ingebret se Engelbrekt.
Ingegerd (Ingerd). 35.
Ingegerd Hemingsdatter. 548.
Ingegerd Kannegötters Datter. 785.
Ingegerd Olafsdatter (Fluga). 692.
Ingegerd i Rode. 388.
Ingeleif. 137.
Ingeleif Eiriksdatter. 503.
Ingeleif Haakonsdatter. 465.
Ingeleif Thorsteinsdatter. 218.
Ingemar Hallessön. 701.
Ingemar Jonssön. 612. 626. 636.
Ingemar Ragnvaldssön. 178. 264. 271.
Ingemund Bratssön. 468.
Ingemund Gunnarssön. 802.
Ingemund Ingevaldssön. 521.
Ingemund i Lokum. 533. 561.
Ingemund Olafssön. 561.
Ingemund Ormssön. 281.
Ingemund Sigurdssön. 129.
Ingemund Uthyrmssön. 295.
Ingerd Gaard. 661.
Ingerid. 117. 119. 399. 484.
Ingerid Alfsdatter. 441.
Ingerid Amundsdatter. 854.
Ingerid Andresdatter. 412.
Ingerid Eysteinsdatter. 367.
Ingerid Frue. 458.
Ingerid Grjotgardsdr. 258.
Ingerid Guttormsdr. 853.
Ingerid Halsteinsdr. 369.
Ingerid Halvardsdatter. 316.
Ingerid Jonsdatter. 169.
Ingerid Nikulasdatter. 460.
Ingerid Reistdatter. 335.
Ingerid Sigurdsdatter. 576.
Ingerid Simonsdatter. 470.
Ingerid p. Skerpheim. 169.
Ingerid Thorgeirsdatter. 310.
Ingerid Thorleifsdatter. 398.
Ingerud Gaard. 108.
Ingjald Biskop i Hamar. 53. 70. 98.
Ingjald Guttormssön. 256.
Ingjald i O. 576.
Ingjald Thorgilssön. 401. 412. 416.
Ingjaldsstad Gaard. 399.
Ingolf i Svidje. 492.
Ingulsrud Gaard. 694.
Ingvar Thorbeinssön. 619.
Ingvarsaas Gaard. 379.
Inhuser Gaard. 491.
Innocents IV. Pave. 2. 3. 48.
Innocents VI. Pave. 236.
Invernes i Skotland. 279.
Isabella Dronning. 72.
Isak Erssön. 811.
Isak Gautessön. 23.
Isak Oleifssön. 277.
Isak Peterssön. 616.
Island. 44. 267. 666. 678.
Island Gaard. 368.
Islendingabö Gaard. 314.
Ivar. 142. 152.
Ivar Agmundssön. 122. 148. 161. 171.
[894] 
Ivar Alfssön. 141.
Ivar Amundssön. 580. 649. 658.
Ivar Andorssön. 163. 172.
Ivar Andressön. 362.
Ivar Arnessön. 591.
Ivar Bagge. 206.
Ivar i Beredal. 2.
Ivar Birgerssön. 499. 514. 555.
Ivar Björnssön. 602.
Ivar p. Bleidin. 143.
Ivar Cantor. 756.
Ivar Döl. 658.
Ivar Eilifssön. 323.
Ivar Eindridssön. 459. 495 f.
Ivar Eirikssön. 218. 308. 342.
Ivar i Enge. 634. 647.
Ivar Erlendssön. 137.
Ivar Eyvindssön. 605.
Ivar i Fugelstad. 770.
Ivar Gautssön. 450.
Ivar Gesling. 165.
Ivar Gredgardssön. 305.
Ivar i Grenvik. 774.
Ivar Gulle. 116.
Ivar Gunnarssön. 390. 758.
Ivar Haavardssön. 394.
Ivar i Haga. 136.
Ivar Haldorssön. 491.
Ivar Halvardssön. 238. 482.
Ivar p. Herestad. 158.
Ivar i Hestum. 662.
Ivar p. Holm 267.
Ivar Ingjaldssön. 327.
Ivar Ivarssön. 372. 400.
Ivar Jenssön (Jernskjæg). 845.
Ivar Jonssön. 93. 174. 690. 820.
Ivar Kannik. 75. 84. 93. 756.
Ivar Kathrinekoll. 18.
Ivar Klerk. 134.
Ivar Nikulassön. 135. 139.
Ivar Nilssön. 850.
Ivar Olafssön. 108. 119. 460. 471.
Ivar i Om. 216.
Ivar i Opedal. 143.
Ivar Ormssön. 725.
Ivar Otrekssön. 284.
Ivar Paalssön. 428.
Ivar Pram. 165.
Ivar Roarssön. 658.
Ivar Skrake. 667.
Ivar Sundridssön. 722.
Ivar Thjostolfssön. 496. 595 f.
Ivar Thomassön. 516.
Ivar Thoraldssön. 321.
Ivar Thordssön. 286.
Ivar Thoressön. 340. 342. 419. 452.
Ivar Vigleiksson. 333.
Ivar Vikingssön. 597. 629. 650.
Ivar Östeinsson. 854.
Ivar i Öyestad. 838.
Iveso Gaard. 711.
Jaatun Gaard. 687.
Jader (Jæderen) Landskap. 567. 808.
Jader Gaard. 353.
Jaderlid Gaard. 306.
Jafnaker Gaard. 218.
Jafnheim Gaard. 137.
Jakob (Jappe, Jeppe) i Aas. 535.
Jakob Biskop i Bergen. 343. 362. 365.
Jakob Biskop i Börglum. 650.
Jakob Biskop i Oslo. 448.
Jakob i Blika. 770.
Jakob Erkebiskop i Upsala. 683. 743.
Jakob Fastulfssön se Römer.
Jakob Greve i Halland. 68. 98.
Jakob Ingebretssön. 526.
Jakob Kardinal. 6.
Jakob Kirkesmed. 548.
Jakob i Kleppe. 688.
Jakob Konge i Skotland. 642. 763.
Jakob Laurentssön. 509. 533. 548.
Jakob Matssön. 763.
Jakob Nilssön. 725.
Jakob Olafssön. 646. 718.
Jakob Palnessön. 627. 776.
Jakob Peterssön. 808.
Jakob Prest. 733 f.
Jakob Raadsmand. 820.
Jakob Sigurdssön. 501. 520. 770.
Jakob Smetun. 823 ff.
Jakob Stele. 249.
Jakob p. Thordevik. 580.
Jakobsaas Gaard. 683.
Jalesund p. Hjaltland. 763.
Jammælt Thoressön. 147.
Jamteland. 181 f. 190. 196. 199. 201. 208. 210. 212-216. 221. 299. 325. 333. 337. 373. 374. 424. 461. 487. 501. 506. 514. 524. 533. 539. 548. 552. 561. 620. 660. 662. 676. 682 ff. 688. 704. 706. 718. 726. 732. 736 f. 755. 768. 770. 774. 776 f. 803 f. 827. 829. 835. 849.
Jarlsey (Jersö). 527.
Jarp (Jærp) Matthiassön. 389.
Jarthrud (Gertrud). 253. 417. 512.
Jarthrud Anfinsdatter. 380.
Jarthrud Eilifsdatter. 503. 565. 591.
Jarthrud Eindridsdatter. 555. 559.
Jarthrud Frue. 77. 344.
Jarthrud Haldorsdatter. 233.
Jarthrud Jakobsdatter se Römer.
Jarthrud Jensdatter. 769.
Jarthrud Paalsdatter. 237. 452. 499. 502.
Jarund, Jorund se Jörund.
Jens (Jenes, Jönes) Aagessön. 802.
Jens i Aase. 661.
Jens Amundssön. 585.
Jens Anderssön. 679. 700.
Jens i Anvik. 776.
Jens Bendiktssön. 249. 552. 609.
Jens p. Berge. 655.
Jens Biskop i Oslo. 492 f. [895]  498. 517. 540. 544. 582 ff. 590.
Jens i Bjermo. 769.
Jens Eirikssön. 619. 713.
Jens Gudleifssön. 249.
Jens Gunjotssön. 592.
Jens i Haakaaseng. 736 f. 762.
Jens Haraldssön. 477.
Jens Iverssön. 822.
Jens Jonssön. 222 f. 568. 705.
Jens Jude. 834.
Jens Karlssön. 533. 548. 552. 589. 607. 655. 704. 755.
Jens Klemetssön, Provst. 429.
Jens Lafranssön. 438. 518. 531. 828.
Jens Lagmand. 614.
Jens Mathissön. 623.
Jens i Myre. 552. 580.
Jens Nilssön. 793.
Jens i Odinssal. 592.
Jens Olssön. 762.
Jens Paalssön. 719.
Jens Peterssön. 658. 843.
Jens Prest. 509. 514. 524. 533. 535. 799.
Jens Skriver. 813. 823.
Jens Stephanssön. 619. 620. 647. 662.
Jens Svarte-, se Svarte-Skaaning.
Jens Tögerssön. 848.
Jens i Vedervik. 627. 646.
Jens jfr. Jösse, Johannes.
Jeppe se Jakop. (Jernskjæg), Ivar Jenssön. 845. 855.
Jerstad Gaard. 656.
Jersö se Jarlsey.
Jesse se Jösse.
Joan se Johannes.
Joar. 132.
Joar p. Hauge. 150.
Joar p. Rud. 248.
Joar Sigbjörnssön. 248.
Jogeir Sighvatssön. 331.
Jogrim Andressön. 495.
Johannes i Aas. 472.
Johannes Algutssön. 248.
Johannes Anderssön. 701.
Johannes (Joan) i Anglestad. 460 f.
Johannes (Jönes) Anundssön. 563 f.
Johannes i Bek. 472.
Johannes (Joan) Bengtssön. 619.
Johannes Biskop, se Jens og Teiste.
Johannes Biskop i Aarhus. 650.
Johannes Blankasten. 623.
Johannes i Bodsjö. 443.
Johannes Bysii. 271.
Johannes Danielis. 623.
Johannes i Digranes. 620. 627.
Johannes af Eberstein, Greve. 517. 628.
Johannes (Jovan) i Eline. 535.
Johannes Eysteinssön. 731.
Johannes Fardessön. 470.
Johannes i Fastagerd. 634.
Johannes i Fetstad. 655.
Johannes i Fuglestad. 562.
Johannes Gregorssön. 647.
Johannes Greve af Holsten. 231.
Johannes Guilamberti. 237.
Johannes i Hallem. 535.
Johannes Henrici. 623.
Johannes (Hanes) Hermanssön. 468.
Johannes i Herpe. 718.
Johannes Holfastssön. 287. 290.
Johannes Kardinal. 6.
Johannes de Kyrn. 124.
Johannes Lafranssön. 573. 789.
Johannes i Myra. 621.
Johannes Narvessön. 728.
Johannes i Okne. 629.
Johannes Olafssön. 394. 560. 718.
Johannes i Opetand. 501.
Johannes Ovidius. 18.
Johannes Part. 655.
Johannes XXIII. Pave. 444.
Johannes Peterssön. 621.
Johannes Plattoslager. 481.
Johannes Reidarssön. 592.
Johannes i Sande. 425.
Johannes Sigurdssön. 607. 634. 728.
Johannes Sveinssön. 501.
Johannes i Uttersjö. 621.
Johannes Vedekessön. 430.
Johannes (Joan) i Vik. 561. 593. 621.
Johannes Östenssön. 351. jfr. Hans, Jens, Jon.
Jokestad Gaard. 173.
Jon. 140. 206. 292. 377. 415. 691.
Jon i Aarvik. 464.
Jon i Aaser. 696.
Jon Agnesön. 742.
Jon p. Akre. 337.
Jon Alfssön. 334.
Jon Amundssön. 739.
Jon Andorssön. 425.
Jon Andressön. 367. 405. 652. 691.
Jon Arnaldssön. 186.
Jon Arnessön. 141. 189. 427. 477. 648. 694.
Jon Asbjörnssön. 486.
Jon Asgautssön. 740.
Jon Aslakssön. 256. 674. 691.
Jon Asmundssön. 374.
Jon i Auderud. 416.
Jon Baggessön. 388.
Jon Benediktsön. 249.
Jon Benktssön. 620.
Jon Berard. 188.
Jon Bessessön. 455.
Jon af Betele. 189.
Jon Biskop i Oslo. 292. 296. 304. 312. 315. 318. 323. 335. 348.
Jon Bjarnessön. 119. 208. 243. 244. 265. 370.
Jon Björnssön. 344. 392. 493. 497. 509. 515. 679. 700. 711. 719. 721.
Jon Bokke. 106.
Jon Botolfssön. 221. 253.
Jon Bratt se Bratt.
Jon Breidhaus. 177.
Jon (Brynjolfssön.) 20. 23. 681.
Jon i Digranes. 676.
Jon Djekn. 477.
Jon Drotning. 43.
Jon p. Dvergstein. 106.
Jon Einarssön. 185. 218. 521.
Jon Eirikssön. 138. 154. [896]  161. 204. 220. 287. 291-293. 352. 410. 532. 569. 710.
Jon Erkebiskop. 4. 13. 14. 16. 20 ff. 30. 34 ff. 37. 39 f. 51.
Jon Erlendssön. 143. 204. 259. 805.
Jon Erlingssön. 794. 813. 816. 823.
Jon Eskildssön. 819.
Jon Eysteinssön. 163. 210. 213. 263. 385.
Jon Eyvindssön. 84.
Jon Fatte. 250.
Jon i Feby. 50. 54.
Jon Fingardssön. 318. 319.
Jon Finssön. 402.
Jon Fröya. 653.
Jon Gamelssön. 808
Jon Gautessön. 475. 507. 522. 525.
Jon i Genvalle. 263.
Jon Gest. 135.
Jon Gudbrandssön. 557. 707. 713. 721.
Jon Gudmundssön Elg. 43. 51. 55-60. 62 ff.
Jon Gudmundssön. 440. 487.
Jon Guldsmed. 703.
Jon Gunnarssön. 105. 270. 271. 679. 697. 798.
Jon Gunnatassön (?) 516.
Jon Gyrdssön. 575.
Jon Göblessön. 400.
Jon Haakonssön. 723.
Jon Haavardssön. 473.
Jon Hafthorssön. 531.
Jon i Haga. 136.
Jon Haldorssön. 415.
Jon Halvardssön. 475. 528.
Jon Hatt. 157.
Jon Helgessön. 447.
Jon Hemingssön. 125. 137.
Jon Henrikssön. 729.
Jon Hjerne se Hjerne.
Jon Hoddessön 758.
Jon Holfastssön. 723.
Jon Holmsteinssön. 340. 349.
Jon Holtessön. 41.
Jon Ivarssön. 93.
Jon Jambr. 196.
Jon Jenssön. 849.
Jon Jonssön. 310. 323. 403. 661. 719.
Jon p. Joreksstad. 116.
Jon Kaaressön. 177.
Jon Kannik. 7. 12. 42.
Jon Karlssön. 393. 413. 416. 420. 434. 449. jfr. Færla.
Jon Kass. 65.
Jon Ketilssön. 711. 717.
Jon p. Kirvestad. 319.
Jon Klaussön. 700.
Jon Klemetssön. 346.
Jon Klerk. 49. 823.
Jon Knutssön. 234.
Jon p. Koglestad. 244.
Jon Koll. 183.
Jon Kop. 118.
Jon Kurf. 142.
Jon Lafranssön. 769.
Jon Lodenssön. 810.
Jon i Magnusaas. 688.
Jon i Maravik. 228.
Jon Marteinssön. 268. 357. 367. 632.
Jon i Matanes. 682. 703. 738.
Jon Meistaramagr. 130.
Jon Mosse. 534.
Jon Munk. 99.
Jon Narvessön. 750. 767.
Jon Nikulassön Birkebein. 29. 34.
Jon Nilssön. 634. 637. 654. 734.
Jon Olafssön. 351. 352. 504. 591. 672. 679.
Jon Omundssön. 493.
Jon i Ope. 770.
Jon Oplending. 18.
Jon Ormssön. 349.
Jon Paalssön. 515. 723. 731. 752. 756.
Jon Pane. 200.
Jon Peterssön. 198. 614. 635. 701. 849.
Jon Piltssön . 379.
Jon Prest. 27. 31. 38. 41. 184. 189. 191. 355. 608. 764. 843.
Jon Ragnvaldssön. 46. 70.
Jon Reidarssön se Darre.
Jon Salomonssön. 255.
Jon i Sande. 385.
Jon Sigurdssön. 460. 484. 567. 574.
Jon Simonssön. 117. 697. 768.
Jon Skak se Skak.
Jon p. Skedaker. 145.
Jon p. Skeifestad. 106.
Jon Skjoldulfssön. 681.
Jon Skredder. 823 ff. 835.
Jon Smyril. 263.
Jon p. Sperrestad. 166.
Jon Septr. 104.
Jon Staal. 787.
Jon Stefanssön. 710.
Jon Steinarssön. 299. 403. 439.
Jon Steinulfssön. 375.
Jon Sveinssön. 735.
Jon Svenske. 91.
Jon Thomassön. 813.
Jon Thoraldssön. 312. 404. 526.
Jon Thordssön. 366. 477. 516. 843.
Jon Thoressön. 196. 491. 505. 662. 848.
Jon Thorgeirssön. 575. 616.
Jon Thorgilssön. 360. 410. 413.
Jon Thorkelssön. 251. 681.
Jon Thorleifssön. 172. 469. 516.
Jon Thorsteinssön. 394.
Jon Throndssön. 855.
Jon i Valebakke. 770.
Jon i Vesterby. 768.
Jon Vigarssön. 265.
Jon i Vik. 755.
Jon Villiamssön. 608.
Jon i Östanaar. 703. jfr. Hans, Johannes.
Jonaland Gaard. 562. 594.
Jonsgaard i Oslo. 266.
Jonsgaard i Tunsberg. 384. 393. 420.
Jonsstange Gaard. 317. jfr. Stange.
Jonsvold i Bergen. 604.
Joreksstad Gaard. 116. 167. 173. 198.
Joron (Joronna). 251. 309. 397. 804.
Joron Bjarnesdatter. 423.
Joron Constantia 115.
Joron Guttormsdatter. 853.
Joron (Jaranna) Halsteinsdatter. 458.
[897] 
Joron Thoresdatter. 314.
Joronnarvik Gaard 177.
Jorung Kirke. 184.
Josef Andressön. 538. 574. 589. 644.
Josef Falster. 830.
Jostein Paalssön. 503. 591. 596.
Jostein Thoressön. 578. 591.
Julstad Gard. 783.
Jusse se Jösse.
Jute Knutssön. 537.
Jædredal Bygd. 304. 417.
Jænes, Jönis, se Johannes og Jens.
Jæsheim (Jasheim) Bygd. 76. 371
Jönköping (Junacopia). 265.
Jörgen (Georgius) Hanssön (Skriver). 786.
Jörgen Klaussön. 856.
Jörgen Laurentssön. 650. 686.
Jörund Arnessön. 572.
Jörund Asbjörnssön. 177.
Jörund Biskop i Hole. 19. 26. 29.
Jörund Erkebiskop. 29. 34. 40. 41. 44. 51-60. 62 ff. 69. 79-86. 103.
Jörund Haavardssön. 314.
Jörund Lagmand. 222.
Jörund Olafssön. 626.
Jörund Simonssön. 462. 480. 481. 522.
Jörund Tholfssön. 326.
Jörundthveit Gaard. 147.
Jösed (Jusedz-) Hered i Vermeland. 248.
Jösse (Jusse) Haakonssön. 361.
Jösse i Klifsjö. 696.
Jösse Kryl. 538.
Jösse Lagessön. 534.
Jösse Magnussön. 405.
Jösse i Malunger. 647. 688.
Jösse Matthissön. 523.
Jösse Niklissön. 515.
Jösse Pederssön. 509. 635. 669.
Jösse Thomassön. 526. jfr. Jens.
Kaare (Karus) Martinssön. 18. 27. 43.
Kaarethveit Gaard. 209.
Kaastad Gaard. 311.
Kaavik Gaard. 811.
Kabberud Gaard. 451.
Kafledal Gaard, 107
Kalbak Gaard. 234.
Kaldabek. 227.
Kalf Berthorssön. 572.
Kalf Helgessön. 677.
Kalfedal Gaard. 251.
Kalföy Gaard. 108.
Kalips, Olaf. 856.
Kall Audunssön. 221.
Kall Thorlakssön. 274. jfr. Kalf og Karl.
Kallaberg. 729.
Kallasikla Aa. 683.
Kalleland Skibrede. 619.
Kallerud Gaard. 399.
Kallid Gaard. 297.
Kalmar. 563. 649. 685.
Kalsrud Gaard. 508.
Kalteisen, Henrik. 598 ff.
Kane, Gaute (Nilssön). 609.
Kane Thorald Gunnarssön. 556.
Kane Thorald Sigurdssön. 357. 363. 406.
Kane Thorkel. 482.
Kanebuder Gaard. 108.
Karin se Katharina.
Karl Darre se Darre.
Karl Egen. 756.
Karl i Funes. 655. 685. 698.
Karl Geng. 770.
Karl Halvardssön. 563.
Karl Jörgenssön. 667.
Karl Ketilssön. 448. 803.
Karl i Kleppe. 683.
Karl Klerk. 76.
Karl Knutssön. Konge. 487 f. 614. 630.
Karl Larenssön. 762. 769. 835.
Karl Mortenssön. 703. 738.
Karl Neskongssön. 124.
Karl Pederssön. 384. 492. 498.
Karl Prest. 682. 685.
Karl (Sigurdssön) Biskop i Hamar. 673.
Karl Svenungssön. 214.
Karl Ulfssön, Marsk. 272.
Karl Yrjanssön. 662. 668. 685. 704.
Karl i Östanaar. 702. jfr. Kall.
Karla Sogn. 590.
Karmsund. 168. 813.
Kartnes Gaard. 616.
Karwisher, Hans. 534.
Kastelle Kloster. 38. 40. 148. 149.
Kataas Gaard. 443.
Katanes (Catnes) i Skotland. 279.
Katharina (Karin). 720. 751.
Katharina Andresdatter (Hack?). 597.
Katharina Björnsdatter. 475.
[898] 
Katharina Engelbrektsdatter. 801.
Katharina Haraldsdatter. 510.
Katharina p. Hellir. 388.
Katharina Jacobsdatter. 662.
Katharina Lassesdatter. 773.
Katharina Martinsdatter. 535.
Katharina Thoresdatter. 481.
St. Katharinas Altar. 801.
Kattestad Gaard. 168.
Kattetomt Gaard. 205.
Kaupman Ormssön. 310.
Kaupmannanes Sogn. 408. 771.
Kausestad Gaard. 205.
Keldulykkja ved Oslo. 98.
Kella Gaard. 670.
Kepken, Daniel. 599.
Kerbö Gaard. 107.
Kerteseter (Kjærtaseter) Gaard. 248.
Ketil. 636. 738.
Ketil i Aaser. 697. 758.
Ketil af Agder. 47.
Ketil Alfssön 526.
Ketil Andressön 627.
Ketil Arnessön. 700.
Ketil Aslakssön. 408.
Ketil p. Berge. 498. 514. 524. 539.
Ketil Biskop i Stavanger. 69. 89.
Ketil i Bjermo. 539. 574. 589. 647. 655.
Ketil Dyressön. 719.
Ketil i Döving. 774.
Ketil Eilifssön. 177.
Ketil Einarssön. 264. 308.
Ketil Eirikssön. 370. 778.
Ketil Eyvindssön. 637.
Ketil Fugut. 169.
Ketil Gip. 157.
Ketil i Gotestad. 736 f. 755.
Ketil Haakonssön. 418.
Ketil Halvardssön. 682.
Ketil Hogssön. 374.
Ketil Jonssön. 278. 529. 619. 654. 670.
Ketil p. Lekstad. 270.
Ketil i Monstad. 756. 774.
Ketil Niklissön. 622.
Ketil Olafssön. 436. 736 f. 762. 769.
Ketil Ormssön. 677. 716.
Ketil Peterssön. 212.
Ketil Prest. 733 f.
Ketil (Ketilger) Provst. 211.
Ketil p. Riser. 326.
Ketil Sigurdssön. 721. 774.
Ketil p. Silebakke. 535. 620.
Ketil Skeggessön. 197.
Ketil Steinulfssön. 420 f.
Ketil Sveinssön. 687.
Ketil Thorbjörnssön. 597.
Ketil Thordssön. 622. 724.
Ketil Vigleikssön. 304.
Ketilbjörn. 533.
Ketilsberg Gaard. 398.
Ketilsrud Gaard. 183. 415.
Ketilsstad Gaard. 556.
Kile Gaard. 321. 489. 670. 781.
Kinad Ivarssön. 384.
Kinad Ogmundssön. 261. 346.
Kindahered i Östergötland. 294.
Kinn Gaard. 286. 431.
Kinservik Kirke. 88 ff.
Kirkjuberg Gaard 243. 244. 457. 461. 478. (jfr. Berg).
Kirkjufjall Gaard. 314. 481. 522. 738. 772. 790. 807.
Kirkjulid se Lid.
Kirkjusunde 314 se Sunde.
Kirvestad Gaard. 317. 319. 575. 747.
Kisa Bygd. 339. 663.
Kisen Gard i Oslo. 346.
Kista Gard. 640.
Kjarr (Kjær) Gaard. 108. 399. 701. 746.
Kjedrestad (Kjærestad) Gaard. 332. 364.
Kjegstad Gaard. 338.
Kjorteseter Gaard. 424.
Kjos Gaard og Sogn. 76. 95. 333. 371. 448. 805.
Kjær, Kjærre, Gaard. 210. 377.
Kjærungen Gaard i Oslo. 139.
Kjöbenhavn. 498. 517. 685. 814.
Kjölberg Gaard. 97. 856.
Kjölstad Gaard. 730.
Klaastad Gaard. 290.
Klanestad (Klavestad?) Gaard. 9. 98.
Klaus. 512.
Klaus Abbed. 756.
Klaus Beinktssön. 534.
Klaus van Noren. 823 ff.
Klaus Prydz. 421. se Nicolaus.
Klauvereid Gaard. 670.
Klauvestad Gaard. 656.
Kleberg Gaard. 250.
Klefe Gaard. 108. 698.
Klekkeberg Kirke. 649.
Klemet. 65. 377.
Klemet Arnessön 375. 557.
Klemet Eyvindssön. 508.
Klemet Hemingssön. 214.
Klemet p. Kaastad. 311.
Klemet Ketilssön. 622.
[899] 
Klemet Smid. 227.
Klemet Thorlakssön. 456.
Klemet i Vellevik. 212.
Kleppe Gaard. 133. 251. 567. 683. 688. 771.
Klifsjö Gaard. 696.
Klofnastein Gaard. 242.
Klofva Gaard. 108.
Klofvedals Sogn. 314. 481.
Klofverud Gaard. 850.
Klugseter Gaard. 714.
Kluksaas (Klaksaas) Gaard. 501. 552. 574. 607. 634. 647. 661. 688. 696. 702. 758. 769. 835.
Klumbuskor. 227.
Klundeby Gaard. 203. 519.
Klyttre Gaard. 653.
Klökestad Gaard. 737.
Knjot Gaard. 215.
Knut Baardssön. 140.
Knut Biskop i Viborg. 650.
Knut Brynjolfssön. 531.
Knut Eirikssön. 719.
Knut Knutssön se Baad.
Knut Magister, archiel. Ups. 794.
Knut Niklissön. 477.
Knut Pederssön. 668.
Knut Porse. 124.
Knut Skriver. 808.
Koborgshus Kongsgaard. 682 f.
Kofrestad Gaard. 306.
Koglestad Gaard. 244.
Kok, Henning. 731. 757.
Kolbein. 264.
Kolbein Esteinssön. 841.
Kolbein Eyvindssön. 512.
Kolbein p. Fløysberg. 159.
Kolbein Gest. 118.
Kolbein Glumssön. 140.
Kolbein Guttormssön. 452.
Kolbein p. Haraldstad. 165.
Kolbein Jonssön. 132. 138.
Kolbein Kannik. 7. 9.
Kolbein Kolbeinssön. 234.
Kolbein Nikulassön. 259.
Kolbein Prest. 81. 92. 145.
Kolbein p. Skostaf. 172.
Kolbein Thordssön. 396.
Kolbein Thoressön. 493.
Kolbein Thorgilssön. 608.
Kolbein Thorsteinssön. 325.
Kolbein i Vik. 118.
Kolberg Gaard og Kirke. 546. 611.
Kolbjörn. 109. 184.
Kolbjörn Brynjulfssön. 735.
Kolbjörn Eilifssön. 735.
Kolbjörn Eilifssön. 348. 374.
Kolbjörn Erlingssön. 273.
Kolbjörn Herleikssön. 625.
Kolbjörn Jonssön. 547.
Kolbjörn Prest. 38.
Kolbjörn Sveinssön. 256.
Kolbjörn Thorgeirssön. 547.
Kolbjörn Thorleifssön. 200.
Kolbjörn Thorsteinssön. 622.
Kolding. 102. 511.
Kolf se Kalf.
Kolle Gaard. 670.
Kolsrud Gaard. 399.
Kolstad Gaard. 252. 439. 651. 722.
Kolsthorp Gaard. 210.
Konrad (Kornrad). 288.
Konrad i Bratten. 43.
Konunghelle, Konghelle, Kongelf. 75. 148. 731.
Konungvik Gaard. 745.
Kopparviken i Drafn. 634. 638.
Kornestad Gaard. 352.
Korskirke (Krosskirkja, eccl. s. crucis.) 7. 8. 10. 11. 18. 38. 67. 75. 113. 148. 328. 366. 470.
Korsets Alter. 345.
Korshavn. 585.
Koseböl Gaard. 655. 726. 757.
Kosten Fiske. 502.
Koterud Gard. 107.
Kraakstad Gaard og Kirke. 242. 309. 324. 458. 475.
Krabbe, Martin. 821.
Krabberud Gaard. 436.
Krafle Fiske. 572.
Krafse, Magnus. 599.
Krake (Kraake) Dagssön. 466.
Krake Ellingssön. 273.
Krake p. Hanestad. 219.
Krakefoss. 819.
Kraksgaard Gaard. 251.
Kraksrud Gaard. 239.
Krassekjærr Gaard. 314.
Kristin (Christina). 482. 552.
Kristin Björnsdatter. 696.
Kristin i Bjursjö. 563.
Kristin Einarsdatter. 691.
Kristin Eskilsdatter. 551.
Kristin Herlaugsdatter. 658.
Kristin Jakobsdatter. 662.
Kristin Jonsdatter. 210. 405.
Kristin Rolfsdatter. 676.
Kristin Sigurdsdatter. 758.
[900] 
Kristin Steinsdatter. 618.
Kristin Thoresdatter. 110.
Kroa Bygd. 401.
Krok, Audun Thorkelssön. 525.
Krok, Peter. 623.
Kroka Gaard. 688.
Krokedal Gaard. 250.
Krokstad Gaard og Kirke. 516.
Krossnes Gaard. 490.
Krukow, Hans. 583. 609.
Krumedike, Eggert. 650.
Krumedike, Hartvik. 571. 577. 582-587. 590. 597. 600. 612. 621. 634. 638. 643. 653.
Krumedike, Henrik. 719. 730. 809.
Krumdike, Philippa (Borkvardsdatter). 609.
Krunan Gaard i Tunsberg. 304.
Krævet (?) Oldermand. 604.
Krödeshered. 727. 778.
Kuadals Sogn. 449.
Kuggestad Gaard. 212.
Kusfeld, Werner. 274. 276.
Kvam se Hvam.
Kvarmeseter Gaard. 705.
Kveastad Gaard. 361.
Kveld Sogn. 804.
Kvernasjö Gaard. 696.
Kverndalen Gaard. 160. 412.
Kvikne Bygd. 756. 783.
Kvikstad Gaard. 841.
Kvislen Gaard. 761.
Kvipnar (Kvitne) Gaard. 156.
Kvistad Gaard. 132.
Kyningsland Gaard. 812.
Kyrheim Gaard. 459.
Kyrn, Johannes. 124.
Kyrn, Lydar. 124.
Kyrning (Kjörning), Andres Sigurdssön. 106. 131.
Kyrning, Peter. 769.
Kyrning, Simon. 587.
Kyrningen Gaard i Oslo. 90. 256.
Kæra-Fiske. 399.
Kærr se Kjarr.
Köl Gaard. 772.
Kömestad Kirke. 450.
Könestad Gaard. 472.
Kövrenö (?) Gaard. 535.
Laagen Elv. 502. 667.
Laake Gaard. 647.
Laakefos. 817.
Ladalm Bygd. 246. 442. 452.
Lade Gaard og Kirke. 38.
Lafrants (Laurentius, Laurits). 269. 459.
Lafrants Amundssön. 505.
Lafrants i Almos. 768.
Lafrants Anderssön Biskop i Strengnes. 795.
Lafrants i Auden. 472.
Lafrants Biskop i Skara. 249.
Lafrants Djekn. 183. 222.
Lafrants Eirikssön. 413.
Lafrants Esteinssön. 429.
Lafrants Eysteinssön. 383.
Lafrants Gaut. 771 ff. 790.
Lafrants Gunnarssön. 196. 201-203. 210. 212. 213.
Lafrants Guttormssön. 556.
Lafrants i Haasjö. 736.
Lafrants Halvardssön. 834.
Lafrants Heinekssön. 331.
Lafrants Ingessön. 628.
Lafrants Ingemundssön. 647.
Lafrants Jonssön. 550.
Lafrants i Kluksaas. 647. 702. 758.
Lafrants Kolbjörnssön. 450.
Lafrants i Laake. 647.
Lafrants i Landog. 768.
Lafrants Magnussön. 468.
Lafrants Matssön. 812. 817.
Lafrants Niklissön. 589.
Lafrants i Nyland. 718.
Lafrants Paalssön. 624. 625.
Lafrants Peterssön. 645. 671. 816.
Lafrants Prest og Provst. 201. 249. 311. 333. 373. 682. 685. 839.
Lafrants i Sande. 662.
Lafrants Sigurdssön. 442.
Lafrants i Sodvik. 762. 767. 774.
Lafrants i Stofagerde. 227.
Lafrants Sveinssön. 634. 777.
Lafrants Thoressön. 740.
Lafrants Unge. 182.
Lafrants i Upland. 500. 591.
Lafrants Vebjörnssön. 374. jfr. Lasse.
Lafsbyen Gaard. 701.
Lafö Gaard. 475.
Lafökrok Gaard. 476.
Lagarbud Gaard. 207.
Lagardal Bygd og Sogn. 233. 391. 399. 532. 555.
Lagarstad Gaard. 728.
Lagbö (Löbbæ) Gaard. 282.
[901] 
Lagmands-Sjö. 636.
Lambert Gertssön. 757.
Lampe, en Dreng. 179.
Land, Landskab. 219. 282. 381. 485.
Lande Gaard. 108.
Landeggjar Gaard. 764.
Landgaard Gaard. 706.
Landog Gaard. 768.
Landormstad Gaard. 155. 171.
Landsefne (Landsempne) Gaard. 391. 443. 472. 535. 589. 607. 620. 720. 774.
Landsverk Gaard. 440. 747. 805.
Landsverkedal Gaard. 495.
Lang, Thorer Arnessön. 626. 631.
Langbein. 149.
Langefors Gaard. 424.
Langekile Gaard. 404.
Langekjærr Gaard. 108.
Langelid Bygd. 274. 680.
Langemyr. 628.
Langeseter Gaard. 229.
Langeskreid Bygd. 7.
Langesvidje Gaard. 535. 688. jfr. Svidje.
Langretun Gaard. 284.
Lasse (Lars) Eskilssön p. Sinberg. 539. 552. 574. 589. 607. 619.
Lasse Jenssön. 621.
Lasse Kobberslager. 501.
Lasse Lafranssön. 374. 425.
Lasse Matthissön. 720.
Lasse Munk se Munk.
Lasse Mus se Mus.
Lasse Nilssön. 635.
Lasse Olssön. 728.
Lasse Sengkær (#c: Sinclair). 746.
Lasse i Övreby. 835. jfr. Lafrants.
Latheim Bygd. 151.
Latrud Gaard. 675.
Laufanger Gaard. 676.
Laufar (Löve) Gaard. 468.
Lauko (?) Gaard. 502.
Laurentii Præbende. 114.
Laurentii Kirke. 148. 312. 434. 527.
Laurentius, Laurits se Lafrants.
Lautin Gaard, Kirke og Sogn. 130. 131. 290. 601.
Ledal (Hedal?) Gaard. 496.
Leidulf Thorsteinssön. 374.
Leik Throndssön. 576.
Leikalein Gaard. 65.
Leikanger (Lekum) Gaard. 422.
Leikstad Gaard. 103. 270.
Lein Bygd. 288. 656.
Leina Præbende. 455.
Leinar Gaard. 499.
Leirdal i Sogn. 185. 815.
Leirheim Gaard. 316.
Lekin (?) Gaard. 396.
Lendestod Gaard. 108.
Leppen Gaard i Bergen. 43.
Lesjar Sogn. 342. 450. 459. 549. 782. 854.
Levard se Lidvard.
Leykin (Löykvin, Löken) Gaard og Kirke. 76. 131. 148. 156. 159. 172. 217. 298. 474. 670.
Lid, Liden, Gaard. 155. 171. 184. 186. 206. 229. 250. 255. 257. 277. 354. 395. 404. 436. 437. 443. 576. 624 ff. 629. 718.
Liden Bygd. 364.
Lider (Lier) Bygd og Gaard. 323. 411. 576.
Lidraardal se Leirdal.
Lidstad Kirke. 284. 323.
Lidvard Arnessön. 733.
Lidvard Haavardssön. 411.
Lidvard Thorkelssön. 677.
Lille i Flandern. 26.
Lille-Hammer (litle Hamar). 366.
Lindebrekke Gaard. 571.
Lindemark Gaard. 242.
Lindheim Gaard. 735. 838.
Lindorm Nilssön. 662.
Lindöy Gaard. 108.
Lingheim Gaard. 653.
Linköping. 257. 587.
Linse G aard. 185.
Lister (Lista). 473. 557.
[902] 
Lit Gaard og Kirke. 205. 210. 212. 222. 333.
Litlehered Sogn. 769.
Liva Ketilsdatter. 771.
Liva Thjostolfsdatter. 396.
Liveland Gaard. 547.
Livemylna Gaard. 108.
Livland (Livonia). 748.
Ljodolf Thoressön. 252.
Ljosebakke Gaard. 567.
Ljot Azzorssön. 277.
Ljufarvang (Ljugarvang) Gaard. 165.
Ljusne Gaard. 815.
Lodin. 117. 810.
Lodin Arnessön. 779.
Lodin Aslessön. 602.
Lodin Biskop i Færö. 82. 84 f.
Lodin Eindridssön. 200.
Lodin Gudmundssön. 742.
Lodin Hafthorssön. 315. 375.
Lodin p. Klofnastein. 242.
Lodin Kolbeinssön. 742.
Lodin i Kyrningen. 90.
Lodin Lappe. 23.
Lodin Ormssön. 278.
Lodin Prior. 29.
Lodin Prest. 18.
Lodin i Ruste. 138.
Lodin Skrep. 27.
Lodin i Viger. 29.
Lodinsgaard. 197.
Lodnekjeppe Gaard. 107.
Lodrar Gaard. 618.
Lodvir i Bratten. 43.
Lodvir Jonssön. 443.
Loe Gaard. 125.
Lofne Gaard. 770. jfr. Löpten.
Loftensaas Gaard. 619.
Loftrud Gaard. 397. 675.
Loftsbö Gaard. 453.
Loftsgaard. 184. 186.
Logen Gaard. 651.
Loggan Gaard i Oslo. 155. 162.
Lokaas Gaard. 683.
Loke Gaard. 533. 561. 762.
Lokne Sogn se Löpten.
Lom Landskab. 103. 132. 636. 680. 767. 779. 828. jfr. Mo.
Lomedal Bygd. 133.
Lomheim Gaard. 167.
Lomhered. 395.
Lote Gaard. 117. 119. 841.
Lucia Olafsdatter. 442.
Lucia Petersdatter. 564. 608.
Lucia Sigurdsdatter. 522. 565 f.
Luderlagen Landskab. 426.
Ludolf Yrkeslene. 268.
Ludovicus de Ballionibus. 444.
Lumeland Gaard. 428.
Lund Gaard og Sogn. 339. 780.
Lund Erkestift. 237.
Lunde Gaard og Kirke. 240. 284. 395. 543. 574. 593. 675. 848.
Lundeby Gaard. 778.
Lunder Gaard. 127. 159. 209. 243. 283. 298.
Lundeslet Gaard. 407.
Lundofan (Lundehagen) Gaard. 313. 377.
Lunge, Vincents. 793. 796. 799. 803 f. 807 f. 813.
Lunner Gaard. 283.
Lybek. 231. 235. 245. 274. 276. 603 ff. 678.
Lydar de Kyrn. 124.
Lydvin Gaard. 145.
Lygin Gaard. 253. 255. 257. 259-261. 279. 402.
Lygnedal (Lyngdal). 811.
Lykkia Gaard og Kirke. 107. 149.
Lyng Gaard. 61. 65. 136. 154. 162. 171. 232.
Lyngvin Gaard. 332.
Lyon (Lugdunum). 20.
Lyse Gaard. 108.
Lyse Koster. 70.
Lystrup, Nils. 853. 855.
Læm Bygd. 224. 309. 315. 328. 339. 353. 446.
Lödebak. 687.
Lödese (Ljodhus, Ludosia). 23. 76. 123. 215. 248. 553. 557. 847.
Löfteberg Gaard. 668.
[903] 
Löken, Löykin se Leykin.
Löpten (Löpne, Lokne) Sogn. 460. 461. 560.
Maasnes Gaard. 209.
Madeland Gaard. 670.
Magnhild Aasmundsdr. 323.
Magnhild Ketilsdr. Frue. 129.
Magnhild Oddsdr. 411. 624. 625. 706 ff. 713. 715. 725. 830. 837.
Magnus, Mogens. 179.
Magnus i Aas. 688.
Magnus Asgautssön. 741.
Magnus p. Bakke. 590.
Magnus Biskop i Aabo. 587.
Magnus Biskop i Hamar. 308.
Magnus Biskop i Odense. 650.
Magnus Eirikssön, Konge. 120 ff. 134. 150. 154. 165. 176. 178 f. 187 ff. 190. 196. 199. 202. 208. 221. 224. 225. 229. 231. 232. 235. 245. 249. 264. 272. 294. 295. 299. 636. 673. 689. 766.
Magnus i Enge. 770.
Magnus Esbjörnssön. 405.
Magnus Gerthordssön. 714.
Magnus Haakonssön. 490. 534.
Magnus Haakonssön, Konge. 20. 30. 41. 67. 107. 113. 165.
Magnus i Haga. 736 f.
Magnus Hanssön. 705. 718. 726. 755.
Magnus p. Hogermo. 291. 351. 620.
Magnus Jonssön. 249. 561. 798.
Magnus Kannik. 756.
Magnus (Ladalaas?) Sveriges Konge. 302.
Magnus Lauritssön, Biskop i Hamar. 765. 787. 800 f. 817. 828.
Magnus Logason. 249.
Magnus Nikolassön. 124. 178. 507. 677.
Magnus Olssön. 823 ff.
Magnus Paalssön. 577.
Magnus Philipussön. 272.
Magnus Prest og Provst. 303. 662.
Magnus Stoltekarl. 357.
Magnus i Svidje. 634.
Magnus Thorsteinssön. 633.
Magnus Thrulssön se Hardingmand.
Magnusaas Gaard. 621. 688.
Mald, en Kone. 140.
Malgaas Gaard. 563.
Malstrand se Marstrand.
Malterud Gaard. 854.
Malunger (Maling) Gaard. 647. 688.
Mandrow, Bertil. 534.
Mansheims-Hered. 258.
Manvik Gaard. 467. 479. 648. 834.
Maravik Gaard. 228.
Marcellus Biskop i Skalholt. 599.
Mardam Gaard. 500.
Mardestad Gaard. 489.
Margareta (Margit). 151. 214. 230. 442. 494. 500.
Margareta Arnbjörnsdatter. 129.
Margareta Arnfinsdatter. 316.
Margareta Aslaksdatter. 658.
Margareta Audunsdatter. 177.
Margareta Berdorsdatter. 459.
Margareta Dronning af Skotland. 642.
Margareta Eilifsdatter. 466 f. 479. 485.
Margareta Erlingsdatter. 466.
Margareta Glödersdatter. 494.
Margareta Gunnarsdatter. 567.
Margareta Jensdatter. 668.
Margareta Jonsdatter. 319. 498. 535. 634. 648. 692.
Margareta Kaaresdatter. 724.
Margareta Laurensdatter. 720.
Margareta Nonne. 115.
Margareta Petersdatter. 135.
Margareta Philipsdatter. 168.
Margareta Saxesdatter. 782.
Margareta Sigurdsdatter. 700.
Margareta p. Snirle. 729.
Margareta Sveinsdatter. 593. 597.
Margareta (Valdemarsdatter) Dronning. 290. 357-359. 373. 583.
Margaretas Kirke. 14. 34. 75. 798.
Margaretas Altar. 148.
Margeby Gaard. 260.
Margstein Gaard. 105. 247.
Mariæ Kirke. 18. 52. 93. 95. 119. 133. 139. 141. 148. 154. 160. 197. 287. 290. 307. 328. 330. 351. 355. 357. 367. 386. 429. 438. 455. 468. 518. 531. 552. 597. 622. 628 f. 668. 723. 752. 833.
Mariæ Alter. 36. 39.
Mariæ Hospital. 387.
Mariæ Kapel. 92.
Markus Gudbrandssön. 250.
Markus Matthissön. 624.
Markus Nifssön. 384.
Markus Prest. 154.
Markvard Buk se Buk.
Markvard Henrikssön. 628.
Marlings Fiske. 646.
Marlo Gaard. 151.
Marseter Gaard. 391.
Marstrand (Malstrand). 274. 276. 481. 534. 582 ff. 757.
[904] 
Martein (Morten) i Bakke. 535. 683.
Martein Jenssön (Joanssøn). 628. 648.
Martein Krumhus. 534.
Martein i Matenes. 524.
Martein i Monestad. 539.
Martein Peterssön. 698.
Martein Prest. 127.
Martein Sigurdssön. 164.
Martein Sluto (Skuto?). 498. 535. 539.
Martein Thorgautssön. 574. 607.
Martein i Vestanö. 702.
Martein i Wyertson. 634. 638.
Martein i Ön. 677. 688. 703.
Marteins Kirke. 18.
Maru-Bek. 706.
Matenes Gaard. 352. 524. 535. 661. 682. 697 f. 703. 738.
Matrauden Gaard i Tunsberg. 631.
Mattheus de Pontecorvo. 59.
Mattheus Prest. 110.
Mattheus i Röden. 698.
Matthias i Aaser. 720.
Matthias Abbed. 343.
Matthias Biskop i Holar. 600.
Matthias i Gilsaas. 509. 620. 655.
Matthias i Hof. 688.
Matthias p. Huseby. 286.
Matthias Jakobssön se Römer.
Matthias Jenssön. 512.
Matthias Ketilmundssön. 124.
Matthias i Landog. 768.
Matthias Nilssön. 843.
Matthias Official. 119.
Matthias Peterssön. 627. 635.
Matthias Prest. 464. 812.
Matthias paa Skede. 703.
Matthias Stofssön. 656.
Matthias Störssön. 841. 845.
Matthias Söfrenssön. 752.
Matthias Thoressön. 474. 488.
Matthias Thorgeirssön. 209. 539. 547.
Medalaas Gaard. 713.
Medalbö Gaard. 108. 203. 458. 568.
Medaldal Bygd. 90. 186. 419. 465 f. 596. 654.
Medalgard Gaard. 409.
Medalheim Gaard og Sogn. 116. 274. 304. 489. 503. 670.
Medalhus Kirke. 30.
Medalland Gaard. 670.
Medalpad. 181. 302. 706. 744.
Meissen. 845.
Mekelborg, Herman. 814.
Meklenborg. 102. 120 ff.
Mel Gaard og Sogn. 135. 593.
Melö Gaard. 844.
Mengshol Gaard. 710.
Merdin Gaard. 658.
Merette Petersdatter. 426. jfr. Margareta.
Meylinck, Christoffer. 790.
Michael (Mikjal, Mikkel) i Aarvik. 270. 325.
Michael i Bjurssjö. 762.
Michael i Grimenes. 736 f. 767. 774. 776.
Michael Haakonssön. 490.
Michael Hallessön. 844.
Michael Hannessön. 547.
Michael i Hæg. 683.
Michael Jude. 817.
Michael Prest. 203. 813.
Michael Thoressön. 852.
Michaels Kirke. 7. 8. 10. 11. 18. 75. 79. 107. jfr. Munkeliv, Stein.
Michaels Præbende. 114.
Michjalsthorp, Jon. 403.
Midbuder Gaard. 108.
Midhaathveit Gaard. 805.
Midlunne (?) Strög. 515.
Midsyssel, Agder. 727.
Mildrid. 135.
Mildrid Gestsdatter. 747.
Mildrid Gunnarsdatter. 411.
Minnerud Gaard. 612.
Minnisaas Gaard. 155. 171.
Minoriter. 31 ff. 59. 148. 328. 330. 481. 511. 527. 780.
Mirepoix i Frankrige. 262. 266.
Mjela Gaard. 738.
Mjolhus Gaard. 112.
Mjulnurud Gaard se Mylnerud.
Mjölkeberg Gaard. 376.
Mo Kirke og Sogn. 103. 132. 187. 241. 281. 308. 322. 332. 351. 364. 423. 435. 472. 503. 541. 559. 564. 720.
Mo Gaard. 138. 224. 351. 460. 466. 484. 492. 504. 529. 645. 718. 736 f. 803.
Modheim Landskab. 198.
Moen (Moyn) Gaard. 759.
Mogens, Mons se Magnus.
Moland Gaard og Sogn. 436. 453. 462. 475. 512. 691. 700. 745. 765. 793. 843. 848.
[905] 
Molde Gaard. 815.
Molteke, Herman. 447.
Molzaan (Maltzahn), Bernhard. 102.
Monestad Gaard. 539. 703. 756. 774. 835.
Mordvik Gaard. 391. 506. 554. 562. 594. 646. 702. 776.
Morekstad Gaard. 156.
Mork Gard. 339.
Morkampen Fjeld. 422.
Mortimer, Valter. 789.
Mossadal Bygd. 130. 293. 309. 369. 389. 563.
Mossaros Gaard. 691.
Moster Ö. 799.
Motleberg Gard. 232.
Mule, Hans, Biskop i Oslo. 785.
Munan (Monan) Baardssön. 122.
Munan p. Skog. 328.
Munan Thorleifssön. 266.
Munk, Christiern. 849. 853.
Munk, Ebbe. 701.
Munk, Hening Larenssön. 779. 803. 810. 855.
Munk, Lasse. 724. 803. 855.
Munkegaard i Oslo. 264.
Munkeliv Kloster. 31. 47. 72. 470. 604.
Murt (Mort), Sigurd. 813.
Murtnes Gaard. 741.
Mus, Andreas, Biskop i Oslo. 752. 762. 764. 789. 812. 853.
Mus, Andreas, Provst. 518. 531.
Mus, Lasse. 656.
Musa Fjerding. 601.
Musanger Gaard. 108.
Musen Gaard i Tönsberg. 135.
Mushaug Gaard. 482.
Muslid Gaard. 256.
Mydal Gaard. 111.
Myklaas Gaard. 683.
Myklebolstad Gaard. 103. 132.
Mykleby Gaard. 330. 416. 458.
Mykle-Holm (Nökleholm) Gaard. 265.
Myklestue Gaard. 727.
Myldesviken. 483.
Mylnebakke Gaard. 401.
Mylnedal Gaard. 458. 462. 483.
Mylnerud Gaard. 371.
Mylnethorp Gaard. 248.
Myr Gaard. 428. 552. 580. 621. 849.
Myrahvarf Bygd. 9. 163. 338. 557.
Myrar Gaard. 7.
Myrdreim Gaard. 328. 759.
Myske Sogn. 464. 535. 620. 676. 682.
Mæren Kirke og Bygd. 14. 34. 37. 39. 608.
Mærvik Gaard. 470. 718.
Mönich, Johannes. 665.
Mönsgard Gaard (?). 218.
Mördreim Gaard se Myrdreim.
Mörene 349. se Nordmöre og Söndmöre.
Möresildre Gaard. 227.
Naadelid Sæter. 279.
Nafne (Nampne) Gaard. 414. 488.
Nakheims-Kroken, Bygd. 282.
Namdalen se Naumdalen.
Namen Fiske (?) 572.
Nannestad Sogn. 853.
Narve. 109. 111. 130.
Narve Alfssön. 717.
Narve Amundssön. 515.
Narve Biskop. 21. 56. 60. 62. 66. 72. 113.
Narve Eyvindssön. 242.
Narve Finssön. 330.
Narve Gest. 165.
Narve Gunnarssön. 306.
Narve p. Hvervin. 344.
Narve Igulssön. 163.
Narve Ingevaldssön. 274. 276. 295. se Römer.
Narve Jakobssön se Römer.
Narve Leirte. 76.
Narve Lensmand. 157.
Narve Matthiassön. 238. 348.
Narve i Medalbu. 203.
Narve Prest. 168. 231.
Narve p. Skerve. 158.
Narve Skomager. 417.
Narve Thorbjörnssön. 371. 456.
Narve Thordssön. 329.
Narve Thoressön. 167. 756.
Narve Vidarssön. 166.
Nashaug Sogn. 428.
Naumdalen. 143. 438. 444. 467 f. 504. 700.
Naustar Gaard. 418.
Nedenes Len. 786.
Nederskeid Fiske (?) 572.
[906] 
Nedreby Gaard. 282.
Nekten Vand. 703.
Nektestad (Nettestad) Gaard. 422. 644. 655. 703. 732. 737.
Nerid Eyvindssön. 309. 508. 525.
Nerid Halsteinssön. 327.
Nerid Halvardssön. 482.
Nerid Hvidhoved. 508.
Nerid Peterssön. 449. 670. 680.
Nerid Thorleifssön. 532.
Nes Gaard og Kirke. 199. 211. 269. 430. 484. 512. 530. 589. 591. 720. 780.
Nes Sogn. 64. 157. 200. 211. 240. 296. 456. 501. 538. 551. 736 f. 759.
Nes Aatting, Hered, Threding. 110. 328. 446. 731.
Nesgata Gaard. 432 f.
Nesina Kirke. 374.
Neset se Brunlanes.
Neskonung Halvardssön. 382.
Nidarholm Kloster. 16. 18. 20. 27. 30. 38. 50. 53. 64. 74. 86. 111.
Nidarnes Gaard. 392.
Nidaros By, dens Gaarde, Kirker og Klostre. 7. 10. 18. 27. 29. 36. 39. 48. 74. 92. 111. 125. 132. 142. 171. 225. 455. 499. 537. 584. 609.
Nidaros Domkapittel og Domkirke. 1-8. 10 ff. 16. 20. 34. 36-46. 50. 51 ff. 61. 65. 66. 78. 92. 104. 133. 134. 154. 161. 162. 165. 171. 176. 186. 192 ff. 232. 357 ff. 362. 476. 477. 613. 654. 775. 786.
Nidaros Erkebiskop. 1. 6. 8. 10 ff. 16. 20. 27. 29. 34. 36-46. 51 ff. 69. 97. 99. 122. 142. 192-196. 237. 294. 387. 491. 521. 549. 582-587. 598 ff. 614. 654. 679. 699. 703. 775. 787. 794 ff.
Nidaros Provinds. 267.
Nidberg Gaard. 412.
Nideraa. 177.
Nikolaus, Niklis, Nisse. 172. 381. 462.
Nikolaus Abbed. 527.
Nikolaus af Alba. 4.
Nikolaus Andressön. 242. 323. 383. 500.
Nikolaus Aslaks (Asles)-sön. 259. 518 f.
Nikolaus p. Berg. 385. 506.
Nikolaus Bjarnessön. 274.
Nikolaus Björnssön. 291. 314. 328. 373.
Nikolaus Botolfssön. 628.
Nikolaus Christiernssön. 650.
Nikolaus Dagssön. 571.
Nikolaus Dyressön. 532.
Nikolaus Eilifssön. 623.
Nikolaus Erkeb. i Upsala. 84. 552.
Nikolaus Eysteinssön. 436. 469.
Nikolaus Fauk. 297.
Nikolaus Finssön. 284.
Nikolaus Galle se Galle.
Nikolaus p. Gerde. 607.
Nikolaus i Gilsaas. 646.
Nikolaus Greve af Holsten. 231.
Nikolaus Gudbrandssön. 403.
Nikolaus Gudleikssön. 439. 454.
Nikolaus Gunnulfssön. 422.
Nikolaus Gyrdssön. 346. 383.
Nikolaus (Nisse) Haakonssön. 362.
Nikolaus Hafthorssön. 139.
Nikolaus Hallandsfar. 23.
Nikolaus Hallessön. 374.
Nikolaus Halsteinssön. 213. 331.
Nikolaus p. Hauge. 251.
Nikolaus Helgessön. 527.
Nikolaus Hermodsby. 482.
Nikolaus i Huseby. 41. 51.
Nikolaus i Hög. 696.
Nikolaus Ivarssön. 529.
Nikolaus Jakobssön af Halland. 98.
Nikolaus Jakul. 622.
Nikolaus Jonssön. 594.
Nikolaus Jute. 23.
Nikolaus Kannik. 84. 148. 248. 415.
Nikolaus Knutssön. 23. 476.
Nikolaus i Langesvidie. 535.
Nikolaus Mathissön. 658.
Nikolaus Munanssön. 129.
Nikolaus i Musen. 135.
Nikolaus Neridssön. 507.
Nikolaus Olafssön. 102.
Nikolaus Ormssön. 423.
Nikolaus Paasa. 664.
Nikolaus IV. Pave. 31.
Nikolaus V. Pave. 598.
Nikolaus Peterssön. 201 ff. 206. 208. 210-216. 222 ff. 227-229. 515. 646.
Nikolaus Prest. 260. 470.
Nikolaus Sigurdssön. 125. 205. 399.
Nikolaus p. Skatneraas. 523.
Nikolaus p. Slandrung. 222.
Nikolaus Soder. 442.
Nikolaus Stefanssön. 610.
Nikolaus Stullessön. 390.
Nikolaus Sveinssön. 526.
Nikolaus Thoressön. 245. 394.
Nikolaus Thorgrimssön. 258.
Nikolaus Thorkelssön. 526. 589. 631.
Nikolaus Thormodssön. 658.
Nikolaus Thorsteinssön. 616.
Nikolaus Tymmessön. 651.
Nikolaus i Valle. 501. jfr. Nils.
Nikolaus Kirke. 9. 36. 39. 90. 139. 148.
Nils (Nigels) Amundssön. 715. 722. 760.
Nils Anderssön. 845. 856.
Nils i Berge. 472. 776.
Nils Biskop i Linköping. 587.
Nils Eirikssön. 735.
Nils Germundssön. 855.
Nils i Gislaas. 683.
Nils Gjordssön. 840.
Nils i Haakaaseng. 774.
Nils Haavardssön. 629.
[907] 
Nils p. Helle. 848.
Nils Henrikssön se Gyldenlöve.
Nils Jenssön se Oxenstjerna.
Nils Jonssön. 654.
Nils Jude. 813. 823.
Nils Ketilssön. 688.
Nils Klaussön. 837.
Nils i Klifsjö. 696.
Nils i Klökestad. 737.
Nils Laurenssön. 517. 745.
Nils Martinssön. 769.
Nils Mathissön. 669. 827. 829.
Nils Nilssön. 719. 721.
Nils Olafssön. 755.
Nils Peterssön. 643. 698. 743. 819.
Nils Prest. 812. 816.
Nils Salmonssön. 675.
Nils Sigurdssön. 714.
Nils Snobbe. 716.
Nils Steinarssön. 628.
Nils i Sunde. 762.
Nils Sveinssön. 850. 855 f.
Nils Thorbjörnssön. 790.
Nils Thordssön. 714.
Nils Thorgeirssön. 670.
Nils Tolftestad. 759.
Nils Tysk. 816. jfr. Nikolaus.
Nisse se Nikolaus.
Nitjudals Sogn. 432.
Njardarhof (Nörderhof) Sogn. 278. 475.
Njarderö (Nærdrö) Gaard. 535. 648.
Njardheim Gaard. 567.
Njardvik Gaard (?) 7.
Njardöy (Næröen). 38.
Njoteröy Sogn. 304. 377. 675.
Njotarin Gaard. 377.
Nogard Herskab. 517.
Nor se Nore.
Nordanberg Gaard. 561.
Nordby Kirke og Gaard. 242. 616.
Norddalene (nordre Gudbrandsdal). 672.
Norderey (Færö). 130.
Nordfjord. 117. 349. 841.
Nordhered Bygd. 565. 591. 810.
Nordhordeland. 400.
Nordland. 439. 810. jfr. Haalogaland.
Nordlæm se Læm.
Nordmöre. 149.
Nore, Nora, Nor Gaard og Sogn. 249. 535. 646. 717. 743. 774. 777. 804.
Noreim Gaard. 778.
Norhal (?) Gaard. 718.
Nos Gaard. 465. 717.
Nuaabud Sæter. 437.
Nuggen (?) 792.
Nunnusetr, Nonneseter. 115. 148. 328.
Nygaard. 728. 781.
Nygjordet Gaard. 781.
Nyhus Gaard. 379.
Nykjöping. 275.
Nyland Gaard. 718.
Nylösse (Ny Lödese) se Lödese.
Nypingen Gaard i Oslo. 375.
Nytiuls Sogn. 265.
Næpe, Halvard. 426.
Nærdrö se Njarderö.
Nödhjælperes, de 15, Alter. 801.
Nörreodden p. Öland. 649.
O Gaard. 211. 216. 256. 576.
Obaas Gaard se Ubaas.
Oblaud Vegardssön. 42. 43.
Octavianus, Kardinal. 6.
Odalen. 424.
Odd Asgeirssön. 613.
Odd p. Austal. 157.
Odd Botolfssön. 487.
Odd Einarssön. 371.
Odd Fevald. 837.
Odd Hallessön. 145. 152. 159.
Odd p. Holmen. 432 ff.
Odd Jonssön. 476. 537.
Odd Oddssön. 151.
Odd p. Rolid. 520.
Oddbjörn Thoressön. 510.
Odde Kirke og Sogn. 89. 156.
Oddeteig Gaard. 218.
Oddevall (Uddevalla). 746. 757.
Oddgeir Asmundssön. 474.
Odense. 650.
Odestad Gaard. 723.
Odinshof Gaard. 661.
Odinssal Gard. 506. 561. 592.
Odinsseter Gaard. 518.
Odinsöy (Onsöen). 412. 490. 611. 707.
Odnekilen Gaard. 611.
Odnes (Ornes) Gaard. 385.
Ofeig. 118.
Ofralands Sogn. 670.
[908] 
Ofstad Gaard. 157.
Ogmund, Ommund se Agmund.
Oknar Gaard. 627.
Okrust Gaard. 308.
Olaf. 109. 111. 416.
Olaf p. Aas. 202.
Olaf i Aga. 460.
Olaf Agmundssön. 215. 547. 780.
Olaf Alfssön. 416. 674. 691.
Olaf Andressön. 390.
Olaf i Anglestad. 461.
Olaf Anundssön. 367. 374. 834.
Olaf Arnbjörnssön. 739.
Olaf Arnessön. 259. 269. 277.
Olaf Arvidssön. 838.
Olaf Askelssön. 637. 695. 739. 771 ff. 790.
Olaf Aslakssön. 475.
Olaf Aslessön. 601.
Olaf Asmundssön. 166.
Olaf Asserssön. 717.
Olaf Audunssön. 570.
Olaf Avaldssön. 751.
Olaf Baardssön. 381.
Olaf p. Bakke. 270. 326.
Olaf Bentssön. 842.
Olaf Berdorssön. 406.
Olaf Birgerssön. 378.
Olaf Biskop i Bergen. 544. 791. 793. 796 ff.
Olaf Biskop i Holar. 679.
Olaf Biskop i Stavanger. 357. 359. 362.
Olaf Bjarnessön. 196.
Olaf p. Björgvin. 143.
Olaf Björnssön. 476. 477. 482. 528. 537. 621. 692.
Olaf i Bliker. 647.
Olaf Bodvidssön. 687.
Olaf p. Brandsarv. 137.
Olaf Brynjolfssön. 165.
Olaf Buk se Buk.
Olaf i Bungaas. 472.
Olaf Byskriver. 823.
Olaf Dagfinssön. 439.
Olaf i Dal. 492.
Olaf i Djule. 509.
Olaf p. Ede. 548. 561.
Olaf Eindridssön. 371.
Olaf Eirikssön 214. 431. 472.
Olaf Engelbrektssön, Erkeb. 748. 775. 790 f. 794 ff. 801.
Olaf Erkebisk. i Upsal. 182.
Olaf Erlandssön. 578. 596. 636. 645.
Olaf Esbjörnssön. 291.
Olaf Eskilssön. 807.
Olaf Eysteinssön. 755.
Olaf Eyvindssön. 297. 310. 432.
Olaf Finne. 608.
Olaf Finssön. 133.
Olaf i Fornestad. 461.
Olaf p. Fyllinsyn. 800.
Olaf Gaut. 334.
Olaf Gerdarsön. 217.
Olaf Glöderssön. 575.
Olaf Godessön. 820.
Olaf Graflax. 211.
Olaf Grimssön. 144.
Olaf Gudbrandssön. 612. 641. 834. 850.
Olaf Gudleikssön. 773.
Olaf Gundmanssön. 660.
Olaf Gunnarssön. 425. 549.
Olaf Guttormssön. 474. 622. 761.
Olaf Haakonssön, Konge. 350. 357. 583. (se Stumpe.)
Olaf Haakonssön. 210. 213. 217. 229.
Olaf Haavardssön. 345.
Olaf i Haga. 461. 489. 501. 520.
Olaf Haldorssön. 95.
Olaf Halvardssön. 316. 575.
Olaf Haraldssön. 428.
Olaf Helgessön. 533. 570. 697. 701.
Olaf Hemingssön. 326. 835. 849.
Olaf Herleikssön. 229.
Olaf Hermanssön. 125. 144. 161.
Olaf Hofssön. 65. 137.
Olaf Hognessön. 436. 443.
Olaf i Hvitavatn. 508.
Olaf i Hægsaas. 684.
Olaf i Hölen. 222. 229.
Olaf Isakssön. 164.
Olaf Ivarssön. 520. 560. 724. 726.
Olaf Jenssön. 602. 704. 776.
Olaf Jeppessön. 769.
Olaf Joanssön. 460. 461. 489. 492. 501. 593.
Olaf Jokelssön. 447.
Olaf Jonssön. 185. 213. 252. 337. 349. 407. 474. 521. 531. 612. 617. 652. 727. 782. 823 ff.
Olaf Jönessön. 477. 762.
Olaf Karl. 143.
Olaf Karlssön. 533. 537. 704. 835.
Olaf Ketilssön. 118. 498. 514. 607. 618. 627. 634. 644. 647. 655. 702. 738. 835.
Olaf Klaussön. 692. 693.
Olaf Klemetssön. 730.
Olaf Korby. 854.
Olaf i Kroka. 688.
Olaf i Könestad. 472.
Olaf Lagmand. 132.
Olaf Lande. 472.
Olaf Lang. 76.
Olaf Laurenssön. 648. 768.
Olaf i Lid. 229. 718.
Olaf Lodenssön. 782.
Olaf p. Loe. 125.
Olaf p. Lunde. 209.
Olaf i Mardestad. 489.
Olaf i Marsetre. 391.
Olaf Matssön. 815.
Olaf Michelssön. 779. 811.
Olaf i Mærvik. 718.
Olaf i Nes. 470.
Olaf Niklassön. 206. 303. 480. 482. 581. 638.
Olaf Nilssön. 583. 604. 836. 855.
Olaf p. Nordanberg. 561.
Olaf Ogmundssön. 484.
Olaf Olafssön. 184. 561. 574. 627. 739. 768. 807. 852.
Olaf Ormssön. 449.
Olaf Paalsön. 792. 806.
Olaf Peterssön. 213. 256. 286. 361. 425. 477. 643. 713. 744. 813. 823 f.
Olaf Prest. 73. 299. 477.
Olaf Provst. 303.
Olaf Pus. 264.
Olaf Reidarssön. 352. 592. 680.
[909] 
Olaf i Rinde. 762. 774.
Olaf i Risvik. 206.
Olaf Roaldssön, 722.
Olaf i Rörik. 696.
Olaf Salvessön. 291. 299. 311. 325. 373.
Olaf p. Sande. 644. 655. 688. 703.
Olaf Selmanssön. 843.
Olaf Sidressön. 739.
Olaf Sigurdssön. 415. 432 f. 445. 448. 451. 671. 744. 767. 823.
Olaf i Silde. 470.
Olaf i Sillabakke. 620.
Olaf Simonssön. 498. 506. 554. 855.
Olaf i Sjelma. 472.
Olaf Skredder. 719.
Olaf Skriver. 838.
Olaf Stafr. 230. 352.
Olaf i Stavenes. 489. 563.
Olaf Steinssön. 736 f.
Olaf Stofssön. 440.
Olaf Svart. 816. 834.
Olaf Sveinssön. 688. 736 f. 755.
Olaf Svertung. 618.
Olaf Teiste se Teiste.
Olaf Thoraldssön. 263.
Olaf Thorbjörnssön. 801.
Olaf Thordssön. 255. 475. 680. 815.
Olaf Thoressön. 327. 701.
Olaf Thorfinssön. 491.
Olaf Thorgeirssön. 524. 613.
Olaf Thorgilssön. 781. 820.
Olaf Thorgrimssön. 301.
Olaf Thorkelssön. 490. 570. 7l5. 741. 793.
Olaf Thorleifssön. 252.
Olaf Thorrissön. 813.
Olaf i Thot. 718.
Olaf i Throndheim. 425.
Olaf Throndssön, Erkeb. 599. 614. 654. 712.
Olaf i Tunnevaag. 688.
Olaf i Ubaas. 683.
Olaf i Uttersjö. 621.
Olaf i Valle. 548. 677. 688.
Olaf i Vedervik. 554.
Olaf Vestenaker. 202. 207. 222.
Olaf Vigfastssön. 757. 775.
Olaf Vilhjalmssön. 367.
Olaf i Österby. 770.
Olafs Kirke. 7. 8. 10. 11. 18. 34. 36 ff. 39. 45. 48. 60. 62. 64. 154. 663.
Olafs Kloster. 25. 105. 233. 527. 597. 623.
Olafs Gilde. 37. 41.
Olafs Hus. 105.
Olafsberg Gaard. 163.
Olberg Sogn. 778.
Olbjörn Jörundssön. 321.
Olbjörn Ruarssön. 281.
Ole Alfssön. 278. 308.
Ole p. Fors. 243. 244.
Ole Gunnerssön. 529.
Oleif p. Viste. 136.
Oliverus se Alf.
Olof Audunsdatter. 331.
Olof Lafrisdatter. 773.
Olovoby Gaard. 248.
Olstad Gaard. 405.
Omdal Gaard. 670.
Ope Gaard. 203. 391. 461. 506. 755. 770.
Opedal Gaard. 143.
Opetand Gaard. 501. 756. 770.
Oplandene (Uplönd). 255. 344. 566. 635.
Opne Gaard. 762. 774. 776.
Opstad se Upstad.
Ordost Ö. 252. 299. 403. 407. 421. 436. 453. 475. 479. 481. 508. 700. 772. 843.
Ordöluvad p. Voss. 218.
Orkedal. 165. 456. 654.
Orknö. 267. 279.
Orknö Biskop. 4. 14.
Orknö Jarler. 343. 362.
Orm Alfssön. 396.
Orm Andressön. 483. 616.
Orm Anundssön. 760.
Orm Balt. 183.
Orm i Beinagaard. 76. 105.
Orm Björnssön. 404. 437.
Orm Eirikssön. 105. 411.
Orm Eysteinssön, Drotsete. 233.
Orm Gardssön. 304.
Orm Gudbrandssön. 493
Orm Haavardssön. 318.
Orm Hest. 144.
Orm Hogessön. 808.
Orm p. Hvitstein. 798.
Orm Jonssön. 627.
Orm Kögelsmaag. 83. 85.
Orm Neridssön. 239.
Orm Prest. 137.
Orm Prestssön. 109. 111.
Orm Roessön. 273.
Orm Rofssön. 265.
Orm Thoraldssön. 629.
Orm Thoressön. 317. 319. 805.
Orm Thorgeirssön. 635.
Orm Thorleifssön. 438. 440. 667.
Orm i Östrelid. 626.
Ormsrud Gaard. 395.
Ormstad Gaard. 315.
Ornes se Odnes.
Ornulf se Arnulf.
Orragaard Gaard. 508.
Os Fiske. 572.
Os Fjerding, Bygd. 297. 452. 681.
Os Thing. 150.
Oskul se Hoskuld.
Oslo By, Gaarde, Kirker. 9. 18. 31 ff. [910]  49. 76. 90. 93. 95. 105. 119. 128 ff. 133. 139. 141. 146. 148. 152. 155. 160. 162. 174. 197. 200. 209. 230. 239. 256. 264. 266. 287. 290. 292 308. 328. 330. 346. 375 f. 380. 406. 412. 427. 518. 523. 526. 528 f. 531. 537. 543. 545. 590. 592. 597. 600. 606. 612. 623. 638. 650. 652. 659. 664. 669. 673. 715. 730. 752 f. 759. 809. 817. 832. 846.
Oslo Biskop, Domkirke og Kapittel. 4. 9. 15. 18. 24. 31 ff. 60. 77. 97. 103. 110. 148. 161. 171. 281. 289. 292. 296. 304. 306. 309. 312. 315. 318. 323. 335. 341. 345. 348. 355. 357 ff. 362. 371. 374. 387. 403. 411. 429. 432 f. 445 f. 448. 451. 492 f. 517. 528. 540. 544. 550. 582 ff. 614. 662. 696. 722. 762. 764. 785. 788. 853.
Oslo Bispedömme. 540-546.
Oslo Fjord. 673.
Oslo Hered. 98. 296. 307. 417.
Osseberg Gaard. 458.
Ossor, Osvor se Azzur.
Osvald se Aasvald.
Ottar. 143.
Ottar Drumb. 91.
Ottar Eilifssön. 187. 255. 257.
Ottar Erkeprest. 7.
Ottar p. Grödestad. 253.
Ottar Halsteinssön. 578.
Ottar Lang. 64.
Ottar Steinarssön. 252.
Ottar (Otte) Thorbjörnssön. 271.
Ottar Thorgeirssön. 750. 759.
Ottar i Ulfsaas. 590.
Ottarsaas Gaard. 206.
Ottarsjo Gaard. 350. 736 f.
Ottestad (Otterstad) Gaard. 138. 556.
Otto Holgerssön se Rosenkrands.
Otto Nilssön. 607.
Otto Römer se Römer. jfr. Ottar.
Ottobonus, Kardinal. 6.
Ottradal Gaard. 841.
Ottranes (Oddernes Sogn). 455. 569.
Ovik Gaard, Sogn og Kirke. 201. 263. 311. 373. 422. 464. 509. 514. 514. 533. 535. 621. 644. 655. 661. 676. 682 ff. 697 f. 720. 827. 829.
Oxe, Johan. 650. (Oxenstjerna), Jöns Bengtssön. 552. (Oxenstjerna), Nils Jönssön. 587.
Paal. 182.
Paal Alfssön. 103. 132. 242.
Paal Amundssön. 538. 624. 625. 631.
Paal Arnfinssön. 255. 380.
Paal Aslakssön. 694.
Paal Audunssön. 429.
Paal Baardssön, Erkeb. 141. 148. 154. 162. 171. 192-196.
Paal Beintssön. 458.
Paal p. Berge. 210.
Paal Bergsveinssön. 564.
Paal i Bingestad. 498. 539.
Paal Björnssön. 436.
Paal i Dydrö. 552.
Paal Einarssön. 76. 77. 90. 95. 97. 105. 119. 127-133. 141.
Paal Eindridssön. 390. 454. 472. 473.
Paal Eirikssön. 77. 122. 127. 551. 564. 578. 585.
Paal Erkeprest. 148.
Paal Eysteinssön. 454.
Paal i Fillestad. 474. 489.
Paal Finnssön. 381.
Paal Fitstad. 854.
Paal i Genvalle. 263.
Paal i Gotestad. 620.
Paal i Grefsheim. 240.
Paal i Grönavik. 607.
Paal Gudbranssön. 216.
Paal Gunnarssön. 514. 841.
Paal Guttormssön. 166.
Paal Gyrdssön. 312.
Paal Halvardssön. 514 f. 558.
Paal i Hoadal. 514.
Paal i Hof. 718.
Paal i Hogermo. 535.
Paal p. Hundorp. 204.
Paal i Hvam. 145.
Paal Hvit, Prest. 50.
Paal Ivarssön. 759.
Paal Jonssön. 264. 374.
Paal Kannik. 7. 127. 148.
Paal Ketilssön. 145. 165. 672.
Paal Klemetssön. 230. 739.
Paal Klerk. 154.
Paal Klove. 708.
Paal Kolssön. 143.
Paal Lidvordssön. 715.
Paal Magister. 99.
Paal (Nikulassön) i Giska. 2.
Paal Paalssön. 138.
Paal Prest. 591.
Paal p. Rafund. 206. 211.
Paal Reidarssön. 629. 838. 850.
Paal Renikssön. 539.
Paal i Rise. 662. 736 f. 768.
Paal Rolfssön. 207.
Paal Sigurdssön. 150. 435.
Paal i Slandrung. 620.
Paal Stet. 165.
Paal Sveinssön. 694.
Paal Tange. 173.
Paal Thomassön. 823 ff.
Paal Thorbjörnssön. 585.
Paal Thorgeirssön. 353.
Paal Thorkelssön. 137. 618.
Paal Thorsteinssön. 451.
[911] 
Paal Trommeslager. 823 ff.
Paal i Undesaker. 500.
Pakke, Jon. 757.
Palne Bergsveinssön 510.
Palne Pederssön. 510.
Papile p. Hetland. 250.
Papöy p. Hetland. 234.
Parsberg, Verner. 650.
Partabudir Gaard. 470.
Paular Gaard. 265.
Pesse (Besse? Peter?) Andressön. 282.
Peter. 138. 212. 425.
Peter ved Aa. 774
Peter i Aas. 509.
Peter Aggessön. 724.
Peter i Almaas. 472.
Peter Andressön. 623. 644. 655. 703. 732. 736 f. 770. 845. 853.
Peter Aslakssön. 557. 563.
Peter Baardssön. 84. 741.
Peter Benktssön. 605.
Peter i Berg. 767.
Peter Bergssön. 260.
Peter Biskop i Orknö. 14.
Peter Botolfssön. 759. 782.
Peter Bring. 137.
Peter Brynjolfssön. 2.
Peter de Dacia. 17.
Peter Eilifssön. 117. 787.
Peter Einarssön. 215. 690.
Peter Eirikssön. 287. 662.
Peter Erkeb. i Upsala. 182.
Peter Eysteinssön. 836.
Peter Fastessön. 594.
Peter Finne. 407.
Peter p. Finnen. 145.
Peter Flaming. 276.
Peter Flotskalle 352.
Peter p. Forr. 136.
Peter Fynbo. 833.
Peter i Gelöy. 774.
Peter i Gerde. 655.
Peter i Grönavik. 230.
Peter Gudbrandssön. 328. 819.
Peter Gudleifssön. 238.
Peter Gudleikssön. 43. 351. 402. 564. f. 596. 610. 658. 680.
Peter Haakonssön. 84.
Peter i Haga. 736 f.
Peter i Hakaaseng. 561. 574.
Peter p. Hallem. 655. 803.
Peter Halvardssön. 627. 641.
Peter Hanssön. 592. se Basse.
Peter Haraldssön. 349.
Peter i Hardskaga. 593.
Peter Helgessön. 656. 698.
Peter Helsing. 768. 770.
Peter Henrikssön. 621.
Peter Herlaugssön. 844 ff.
Peter Hermanssön. 327.
Peter Hollænder. 823 ff.
Peter i Hög. 696.
Peter Jakobssön. 23. 480. 692. 808.
Peter Jenssön. 597. 643.
Peter Jonssön. 433. 524. 528. 620. 648. 711.
Peter Kannik. 7. 148.
Peter Kardinal. 6.
Peter Karlssön. 533. 548. 589. 655. 660. 662. 683. 688. 704. 768.
Peter Ketilssön. 619.
Peter Ketilbjörnssön. 230.
Peter Krok. 623.
Peter i Krunka. 27.
Peter i Kvernasjö. 696.
Peter Lafranssön. 680. 720. 757.
Peter i Landsemne. 472.
Peter Lang. 406.
Peter i Langesvidja. 688.
Peter Lector. 63.
Peter i Lokaas. 683.
Peter Magister. 16.
Peter Magnussön. 470. 622. 628. 837.
Peter i Malgaas. 563.
Peter de Mantua. 59.
Peter Martinssön. 649. 736 f.
Peter Mata. 96.
Peter i Mordvik. 506. 554. 562.
Peter i Nektestad. 703.
Peter Niklissön. 124. 264. 271. 310. 337. 345. 357. 360. 363. 648. 733. 736 f.
Peter Nilssön. 604. 740. 780. 844.
Peter Olafssön. 539. 548. 552. 554. 561. 573 f. 589. 593 f. 601. 607. 609. 620. 627. 634. 643. 646 ff. 658. 703 f. 718. 755. 769. 813. 849.
Peter i Opne. 762. 774. 776. 852.
Peter Paalssön. 495. 792.
Peter Peterssön. 589.
Peter Philipssön. 548.
Peter Piber. 823 ff.
Peter Porse. 23.
Peter Prest. 201. 248. 249. 621.
Peter Raalssön. 744.
Peter Reidarssön. 338. 721.
Peter Riccardi. 59.
Peter i Risar. 472.
Peter i Ruste. 138.
Peter Röf. 137.
Peter i Sande. 464. 498. 509. 703. 720. 736 f. 755.
Peter Sigurdssön. 269. 727.
Peter Skredder. 823 ff.
Peter p. Solberg 449.
Peter Stenulfssön. 836.
Peter Styrssön. 177.
Peter (Sunnanveder.) 795.
Peter i Thjodstad. 768.
Peter Thordssön. 443. 565. 762.
Peter Thoressön. 488. 667.
Peter Throndssön. 820.
Peter Thögerssön. 812. 816 f.
Peter i Ulfsaas. 768.
Peter Ulfssön. 531.
Peter p. Upsal. 216.
Peter p. Valm. 501.
Peter i Öye. 800.
Peters Kirke og Sogn. 74. 304. 307. 633. 705.
Pettavik Gaard. 390.
Philippa, Frue, se Krumedike.
Philippa Hansdatter se Eberstein.
[912] 
Philippus Farthegnssön. 438.
Plotze, Borchard. 285.
Pomern. 363.
Porse, Knut. 124.
Porse, Peter. 23.
Postolakirkja se Apostel-Kirke.
Prémontré Kloster. 25. 26. 28.
Premonstratensere. 25. 26. 28.
Prip, Peter. 802.
Pros Lauritssön. 856.
Pryz, Claus. 421.
Prædikebrödre. 9. 16. 29. 48. 74 ff. 148. 215. 292. 328. 623.
Puke, (Erik Ketilssön). 248.
Puke, Guttorm. 138.
Puke, Sigurd. 138.
Radgerd (Raadgerd) 736 f.
Radgerd Frue. 65. 263.
Radgerd Josefsdr. 644.
Radgerd Ketilsdr. 533. 738.
Radgerd Laurentsdr. 720.
Radgerd Thorgautsdatter. 384.
Radmand i Norhal. 718.
Rafnnes (Ramnes) Sogn. 316. 320. 348.
Rafunda (Rævunda) Gaard, Sogn og Kirke. 182. 202. 205. 206. 210. 211. 225. 705.
Ragna. 128.
Ragna Aslesdr. 717.
Ragna Baardsdatter. 104.
Ragna Frue. 149.
Ragna Ingemundsdr. 452.
Rangdid. 288.
Rangdid Botolfsdr. 417. 418.
Rangdid Eilifsdr. 442.
Rangdid Frue. 137. 232.
Rangdid Gerlaugsdr. 424.
Rangdid Knutsdr. 306.
Rangdid Olafsdr. 672. 699.
Ragnhild. 243. 244. 310.
Ragnhild Alfsdr. 103. 132.
Ragnhild Amundsdr. 595.
Ragnhild Arnesdr. 483.
Ragnhild Asbjörnsdr. 432.
Ragnhild Atlesdr. 369.
Ragnhild Audunsdr. 262.
Ragnhild Björnsdr. 455.
Ragnhild Erlingsdr. 565.
Ragnhild Eyvindsdr. 416.
Ragnhild Halvardsdr. 130.
Ragnhild Hjerandsdr. 805.
Ragnhild Jonsdr., Frue. 127.
Ragnhild Leidulfsdr. 374.
Ragnhild Sigurdsdr. 489.
Ragnhild p. Strand. 166.
Ragnhild Thorkelsdr. 261. 346.
Ragnholmsund. 302.
Ragnvald (Rognald.) 118.
Ragnvald Erlingssön. 139.
Ragnvald Haakonssön. 354.
Ragnvald i Kyrningen. 90.
Ragnvald Niklissön. 566. 575. 614.
Ragnvald Olafssön. 505.
Ragnvald (Ravald) i Salem. 385.
Ragnvald Salvessön. 562.
Ragnvald (Ravald) Thordssön. 652.
Ragnvald i Vik. 250.
Raimund Calmeta. 98.
Rainald Kardinal. 5.
Rakkestad Gaard og Sogn. 160. 409. 850.
Ramstad Gaard. 140.
Ramund (Romund). 143.
Ramvik Gaard. 418.
Rane Jonssön. 23.
Rane Ogmundssön. 144.
Rane Ormssön. 530.
Raneby Gaard. 200. 301.
Ranheim Gaard og Sogn. 138. 143. 438. 771.
Ranrike. 107. 374. 516.
Ranveig (Ronnog, Rönnov). 105. 145. 490. 520.
Ranveig Birgesdr. 130.
Ranveig Eilifsdr. 585.
Ranveig Eyvindsdr. 224.
Ranveig Ivarsdr. 720.
Ranveig Jonsdr. 453.
Ranveig Ketilsdr. 782.
Ranveig Klemetsdr. 377.
Ranveig Lækner. 167.
Ranveig Mogensdr. 851. 854.
Ranveig Omundsdr. 428.
Ranveig Thordsdr. 286.
Rask, Helge Guttormssön. 426.
Rask, Jens. 757.
Raskheim Gaard. 713.
Rasmus Fynbo. 799.
Rast Gaard. 474. 488.
Raudsval Gaard. 608.
Raudunna Grend. 399.
Raumarike. 289. 531. 557.
Raumsaas Gaard. 220. 413.
Raumsdals Aatting og Fylke. 269. 557.
Ravald se Ragnvald.
Re Kirke. 80. 81.
Refalle-Brekke Gaard. 677.
Reff, Hans, Biskop i Oslo. 817.
Refshale Gaard. 252.
Refsund Gaard, Kirke og Sogn. 196. 442. [913]  520. 563. 594. 627. 647. 743. 762. 774. 777. 804.
Reidar. 204. 780.
Reidar Amundssön. 595 f.
Reidar Arnessön. 302. 381.
Reidar Aslakssön. 493. 526.
Reidar Eirikssön. 379.
Reidar Finbogessön. 436. 443.
Reidar i Gardhamar. 661. 696.
Reidar i Gautkile. 135.
Reidar i Genvalle. 489.
Reidar Gudleikssön. 627. 669.
Reidar Haakonssön. 163. 690.
Reidar Hafthorssön. 547.
Reidar Halvardssön. 257.
Reidar Helgessön. 421. 525. 557.
Reidar Kannik. 127.
Reidar Ketilssön. 675.
Reidar Ogmundssön. 169. 186. 189. 191. 690.
Reidar Olafssön. 310. 433. 441.
Reidar Paalssön. 524.
Reidar Prest. 307.
Reidar Reidarssön. 302. 381. 807.
Reidar p. Saurshaug. 64.
Reidar Sundressön. 581.
Reidar i Systebö. 203.
Reidar Tholfssön. 335.
Reidar Thordssön. 833. 850.
Reidar Thoressön. 507.
Reidar Thorgilssön. 557.
Reidar Thorkelssön 404.
Reidar Thorleifssön. 702.
Reidarskard (Ridderskard). 676 f.
Reiden Gaard. 281.
Reideval Sogn. 305.
Reidulf i Dalby. 480.
Reidulf Helgessön. 445. 632.
Reidulf Jonssön. 412. 427. 432 f.
Reidulf Peterssön. 802.
Reidulf Ragnassön. 453.
Reidulf p. Refshale. 252.
Reidulf Simonssön. 481. 507. 525.
Reidulf Thorgilssön. 508.
Reidulf Thorleifssön. 773.
Reidun Thorgeirsdatter. 740.
Reimare se Römer.
Rein, Reine, Gaard. 277.
Reinaas Gaard. 125.
Reinald. 448.
Reinald Prest. 18.
Reinlid Gaard og Sogn. 386.
Reke Gaard. 670.
Rekk i Aas. 736 f.
Rekk p. Berge. 489. 548.
Rekkin Gaard. 139.
Remne (Remfnar, Remnin) Gaard og Fiske. 108. 202. 206. 211. 251. 284. 378.
Rempe, Finn. 838.
Remslar Gaard. 212.
Rensborg Slot. 121. 124.
Rennebu Sogn. 476.
Ridabu Bygd. 204. 428. 750.
Ridar Gaard. 7.
Rigibert, Capellan. 98.
Rikard. 230.
Rikard i Berg. 533.
Rikard Eirikssön. 533. 554. 574.
Rikard Franseis af Botolfsstein. 187.
Rikard Jonssön. 321.
Rikesheim Gaard. 563.
Rind Bygd. 395.
Rinddal Gaard. 234. 277.
Rinde Gaard. 762. 774.
Ringebu. 157. 166. 230. 250. 273. 568.
Ringerike. 557.
Ringin Gaard. 164. 289.
Ringsaker Gaard og Sogn. 186. 189. 191. 258. 383. 503. 513. 515. 520. 800.
Ringstad Gaard. 416.
Risar Gaard og Kirke. 198. 288. 326. 472. 662. 736 f. 768. 777.
Risastein. 676.
Risval Gaard. 670.
Risvik Gaard. 206.
Rjod Gaard. 491.
Rjodokle Gaard. 77.
Rjodra Gaard, Kirke og Sogn. 479 f.
Rjukaas Gaard. 107.
Ro Gard. 463. 619.
Roald Jonssön. 156.
Roald (Ruald) Thoressön. 310.
Roald Thorgeirssön. 716.
Roald Thorgrimssön. 439.
Roaldstad Gaard. 316. 524. 552.
Roar (Ruar, Roe, Rovar) Arnessön. 442.
Roar Gunnarssön. 346. 366. 429.
Roar Ketilssön. 717.
Roar Thorgeirssön. 265.
Roar Thorgilssön. 407.
Roar Thorsteinssön. 150.
Robbe i Steinbjörnegaard. 49.
Robert (Robbærder) Baardssön. 238.
Robert (Rodbjart) Lodenssön. 327.
Rod (Rodt), Thord 824 ff. 829. 837.
[914] 
Roda Gaard. 388.
Roda (Raade) Sogn. 401.
Rodahus i Bergen. 470.
Rodeseng (Rödseng) Gaard. 676.
Rodovardo Varde(?) 676.
Roe Kannik. 12.
Roeskilde. 752.
Rofdal Bygd. 353.
Rogn Gaard. 94. 725.
Rognald se Rognvald.
Rogstad Gaard. 601.
Roland Gotskalkssön. 499. 514.
Roland Thorsteinssön. 449. 528.
Rolf. 206. 458.
Rolf Asleifssön. 278.
Rolf Borghildssön. 135.
Rolf Helgessön. 462.
Rolf i Klifsjö. 696.
Rolf Lodinssön. 369. 406.
Rolf Olafssön. 855.
Rolf Sigurdssön. 301. 381. 627.
Rolf Steinssön. 597. 621.
Rolf Sveinssön. 575.
Rolf Thordssön. 457. 483.
Rolf Thorgeirssön. 629.
Rolf Thorsteinssön. 735.
Rolf Öyarssön. 319. 354.
Rolfstad Gaard. 105.
Rolid Gaard. 520.
Rollag Sogn. 504. 717.
Rollaug Aslessön. 313.
Rollaug Guttormssön. 411.
Rolleif Nikulassön. 506.
Rolleif Thorsteinssön. 838.
Rom. 103. 132. 445. 651 f.
Rom Gaard. 643.
Romedal (Rumadal). 158. 265. 344. 622.
Romsdal (Raumsdal). 149.
Rones Gaard. 591.
Ronnog se Ranveig.
Rosenkrands, Erik Ottessön. 851.
Rosenkrands, Otto Holgerssön. 756. 765. (Rosensværd), Sigurd Sjofarssön. 518. 526. (Roser, tre), Alf Knutssön. 614. 624 f. 648. 650. 656. 713. 715. 830. 833 f. 837. (Roser, tre), Jens Knutssön. 833. (Roser, tre), Karine Alfsdr. 830. 834. (Roser, tre), Karl Knutssön. 251. (Roser, tre), Knut Alfssön. 830.
Rosnes Gaard. 697.
Rosseböl Gaard. 770.
Rossehelle Gaard. 227.
Rossestad Gaard. 437.
Rostok. 180. 592. 600. 606. 659. 664. 669. 749. 752 ff.
Rostung, Agmund. 157. 169.
Rotaas Gaard. 625.
Rud Kirke, Fjerding og Gaard. 90. 107. 108. 128. 137. 153. 168. 219. 242. 248. 309. 328. 437. 447. 502. 530. 661. 672. 680. 700. 710. 746.
Rudolf, Hert. af Saxen. 121. 124.
Rudstad Gaard. 415. 741. 778.
Ruksgaard i Skien. 297.
Rum Gaard. 611. 643.
Run, ytste, Gaard. 108.
Rusland, Russer. 748.
Ruste (Rust, Rusten) Gaard. 138. 165.
Rusval Gaard. 670.
Rut (Rutar) Halvardssön. 330.
Rydgeir i Sveinsgaard. 43.
Rydin Gaard. 107.
Ryfylke. 228. 467. 557. 808.
Ryggjof Sogn. 231. 494.
Rygin Sogn. 613. 670.
Rykkin Gaard. 340.
Rödeid(?) Gaard. 581.
Röden Gaard og Kirke. 201. 215. 471. 533. 662. 698.
Rödeseg Gaard. 681.
Rödesheim Gaard. 649. 658. 761.
Römer (Reimare), Elsebe Ottesdr. 608.
Römer, Gerthrud Jacobsdr. 572. 608.
Römer, Ingerd Ottesdr. 830.
Römer, Jacob Fastulfssön. 357. 608.
Römer, Matthias Jakobssön. 525. 531. 552. 582 ff. 608.
Römer, Narve Ingevaldssön. 274. 276. 295. 333. 337.
Römer, Narve Jakobssön. 533. 608.
Römer, Otte. 295. 362.
Römer, Otto Matssön. 679.
Römer, Svale Ottessön. 357. 363.
Römer, Svale Ölverssön. 231.
Rönnov, Nicolaus (Claus). 650. 660.
[915] 
Röremberg, Johannes. 666.
Rörik(?) Gaard. 696.
Rötin Gaard. 94.
Röykin (Röken) Sogn. 163. 338.
Röynisvold Gaard. 344.
Röyrdal Bygd. 273. 300. 355. 439.
Röyrin Gaard. 361.
Röyrvik Gaard. 107.
Röysar Gaard. 164.
Röyse Bygd. 613.
Röysheim Gaard. 105. 828.
Saalsaa Gaard. 552.
Saatethveit Gaard. 575.
Sabdaklep. 227.
Salem Gaard. 385. 703.
Salland Gaard. 251.
Salmundapart Jordstykke. 570.
Salomon Biskop i Oslo. 161. 171.
Salomon Kannik. 70. 81. 91.
Salomon Thoressön. 423. jfr. Sölmund.
Saltus Mariæ se Bekkeskov.
Salve i Lingheim. 653.
Salve Odssön. 811.
Salve Olafssön. 396.
Salve Salvessön. 228.
Salve Simonssön. 419.
Salve Sveinssön. 746. jfr. Sölve.
Samsing Lodinssön. 809.
Samson Philippussön. 473. 526.
Sana (Soner) Kirke og Sogn. 207. 281. 286. 431. 563.
Sanabru (Sænabru). 207. 281.
Sand i Sidsjö. 774.
Sand Sogn. 427.
Sand Skibrede. 455.
Sandbu se Sundbu.
Sande Gaard. 234. 269. 381. 385. 425. 498. 509. 655. 662. 688. 703. 720. 736 f. 755.
Sande Kirke, Hered og Sogn. 110. 342. 355. 371. 420. 430. 434. 466. 489. 764. 812. 816 f. 834.
Sandedal Gaard. 676.
Sandfridaröy. 763.
Sandin Gaard og Sogn. 345. 653. 765.
Sandvik Gaard. 250. 259. 558. 640.
Sangedal Bygd. 751.
Sappen Gaard i Tönsberg. 144.
Sarias (Zacharias?) i Furten. 573.
Sarp-Foss. 97.
Sarpsborg. 97. 571. 574. 601. 645. 657. 714. 757. 838. 850.
Saude Hered og Kirke. 734 f.
Saudestad Gaard. 576.
Saule se Salve og Sölve.
Saulesliden Gaard. 157.
Saupstad Gaard. 487.
Saurby Gaard og Bygd. 398. 516.
Saurshaug Kirke. 38. 64. 477.
Saurum Gaard. 662.
Savebu(?) Gaard. 345.
Saxe i Dyrten. 216.
Saxe Einarssön. 395.
Saxe p. Fyrilynde. 298.
Saxe Gunnarssön. 699.
Saxe Steinarssön. 447.
Saxefoss. 805.
Saxen (Saxonia). 121. 124.
Saxulfsrand. 227.
Scona i Skotland. 280.
Scuneman, Johannes. 444.
Sebjörn se Sæbjörn.
Sebu Gaard. 507.
Sedal Gaard. 546.
Segeberg Slot. 660.
Sehested, Hannibal. 856.
Seland Gaard. 671.
Selby Gaard. 108.
Selja Kirke og Kloster. 70. 126. 127.
Selje Sogn. 640.
Sellasvidja Gaard. 590.
Selvik Gaard. 419.
Senberg (Sinberg) Gaard. 501. 539. 552. 574. 589. 607. 655. 720.
Serepstad Gaard. 377.
Serkvir, Serker se Sörkvir.
Seter, Setrar, Setre, Gaard. 90. 162. 234. 238. 616. 670. 758.
Setersbö Bygd. 670.
[916] 
Setersdalen. 751.
Setethveit Gaard. 697.
Setrang Gaard. 702.
Sevat se Sighvat.
Severin Bundtmager. 844.
Severin Cristmanssön. 541.
Severin Hanssön. 661. 682 ff. 697 f.
Severin Jenssön. 853.
Severin Overskjær. 813. 816.
Severin Sigurdssön. 803.
Severin Stamstad. 822.
Sibborg se Sigborg.
Side Gaard. 263. 509. 548. 579. 736 f. 848.
Sidselia, Sidsel, se Cecilia.
Sidsjö Gaard. 774.
Sigbjörn Björnssön. 461. 478.
Sigbjörn Mathiassön. 439.
Sigbjörn Thoressön. 239.
Sigborg (Sibborg) Hustru. 206. 589.
Sigborg Ivarsdatter. 720.
Sigbrit (Willumsdatter). 809.
Sigfast (Sivast) Andorssön. 256.
Sigfast Sigurdssön. 627. 767.
Sigfast i Sylde. 470.
Sigfrid i Ope. 391. 461. 755.
Sigga. 49.
Sigge Halsteinssön. 75.
Sigge Jonssön. 526.
Sigge i Remsle. 212.
Siggegaard. 553.
Sighvat. 283. 298.
Sighvat Andorssön. 256. 269.
Sighvat Halvardssön. 682.
Sighvat Narvessön. 174.
Sighvat Provst. 268.
Sighvat Ridder. 111.
Sighvat Sumarlidssön. 263.
Sighvat Vigfussön. 12. 30. 43.
Siglöd (Sigrlöd) Dagsdatter. 342.
Siglöd Sigurdsdatter. 523.
Sigmund p. Gullin. 156.
Sigmund Jonssön. 300.
Sigmund p. Röysheim. 105.
Sigmundegaard. 419.
Sigmundenes Gaard. 237.
Signy (Signe, Signid). 316. 713.
Signy Arnfinsdatter. 144.
Signy Thorgeirsdatter. 317. 320.
Sigrid 151. 207. 251. 417.
Sigrid Aasmundsdatter. 694.
Sigrid Alfsdr. 258. 624.
Sigrid Amundsdr. 661.
Sigrid Andresdr. 308. 328.
Sigrid Azzorsdr. 280.
Sigrid p. Aulin. 144.
Sigrid Bjarnesdr. 116. 406.
Sigrid Eiriksdr. 585.
Sigrid Erlendsdr. 207.
Sigrid Erlingsdr. 699.
Sigrid Esteinsdr. 712.
Sigrid p. Fjosser. 183.
Sigrid Frue. 185.
Sigrid Haberasdr. 198.
Sigrid Haldorsdr. 266.
Sigrid Hallesdr. 652.
Sigrid Heidmork. 130 f.
Sigrid Jonsdr. 388.
Sigrid Josefsdr. 269.
Sigrid Laurentsdr. 720.
Sigrid Narvesdr. 383.
Sigrid Nikulasdr. 429. 729.
Sigrid Olafsdr. 812.
Sigrid Petersdr. 565. 616.
Sigrid Salesdr. 286.
Sigrid Sigurdsdr. 574.
Sigrid Thorbjörnsdr. 456.
Sigrid Thordsdr. 596.
Sigrid Thorgilsdr. 510.
Sigrid Thormodsdr. 374.
Sigrid Thorsteinsdatter. 371.
Sigrun Gunnarsdatter. 246.
Sigstad (Sidestad?) Gaard. 690.
Sigtrud Vegeirsdatter. 841.
Sigtuner Gaard. 242.
Sigulf i Greineaas. 206.
Sigurd. 117. 118. 130. 145. 149. 209. 228. 273.
Sigurd p. Aaser. 848.
Sigurd Aasmundssön. 694.
Sigurd Alfssön. 253. 260. 290. 595 f.
Sigurd Amundssön. 131. 133.
Sigurd Andressön. 368. 625.
Sigurd Arnbjörnssön. 572.
Sigurd Arnessön. 273.
Sigurd Arnulfssön. 647.
Sigurd Asgautssön. 778.
Sigurd Aslessön. 726.
Sigurd Asulfssön. 478.
Sigurd Baardssön 543. 557.
Sigurd Berdorssön. 323.
Sigurd Bettessön. 260.
Sigurd Birgerssön. 465.
Sigurd Biskop i Hamar. 357. 359. 360. 364. 505. 550. 553.
Sigurd Biskop i Stavanger. 600. 614.
Sigurd Bjor. 150.
Sigurd Björnssön. 281. 528. 550. 552. 566. 582-585. 590. 592. 758.
Sigurd p. Bö. 217.
Sigurd Dagfinssön. 163. 651. 658. 680.
Sigurd Datte. 220.
Sigurd Digre. 18.
Sigurd i Döving. 776.
Sigurd Eindridssön. 196.
Sigurd Eirikssön. 137. 200. 204. 255. 322. 442. 491. 672. 768. 843.
Sigurd Eldjarn. 165.
Sigurd Erkebiskop. 30.
Sigurd Erlendssön. 165. 170.
Sigurd Erlingssön. 379.
Sigurd Esteinssön.463. 724.
[917] 
Sigurd Eyvindssön. 703.
Sigurd p. Finnenes. 607.
Sigurd i Finnestad. 774.
Sigurd Gautessön. 455.
Sigurd i Gerde. 229.
Sigurd Gestssön. 280.
Sigurd i Golfsvik. 682.
Sigurd Gunbjörnssön. 514.
Sigurd Gunnarssön. 251. 283. 313. 477.
Sigurd Guttormssön. 140. 572. 601.
Sigurd Gyrdssön. 297.
Sigurd p. Haaeim. 156.
Sigurd Hafthorsson. 248. 287. 340. 367. 576.
Sigurd Haldorssön. 105. 637. 641.
Sigurd Halvardssön. 137. 278. 485. 514. 543. 550. 601. 703.
Sigurd i Handug 206.
Sigurd p. Hanestad. 216.
Sigurd Hanssön. 720.
Sigurd i Hara. 736 f. 770. 774.
Sigurd Haraldssön. 577.
Sigurd p. Haug. 136.
Sigurd Helgessön. 692. 765.
Sigurd p. Heynes. 118.
Sigurd p. Hueim. 216.
Sigurd i Hæglid. 620. 648. 677.
Sigurd Ingemundssön. 820.
Sigurd Ingvarssön. 215.
Sigurd Ivarssön. 103. 150.
Sigurd Joarssön. 9.
Sigurd Jodgeirssön. 125.
Sigurd Jonssön. 91. 125. 132. 136. 428. 429. 466. 485. 501. 515. 525. 528. 549. 551. 582-587. 592. 609. 628. 745. 844.
Sigurd Jörundssön. 480.
Sigurd Kannik. 7. 12. 18.
Sigurd i Kluksaas. 552. 574.
Sigurd p. Knjote. 215.
Sigurd Kolbeinssön. 159. 310.
Sigurd Koll. 106.
Sigurd Krafs. 154. 162. 171.
Sigurd Kuldr. 234.
Sigurd Lafrenssön. 624.
Sigurd Lambe. 105.
Sigurd Leikssön. 576.
Sigurd i Lid. 206.
Sigurd Ljotssön. 184.
Sigurd p. Löken. 217.
Sigurd Marteinssön. 337. 703.
Sigurd Matssön. 815.
Sigurd Munk. 17.
Sigurd Narvessön. 160. 468.
Sigurd Nib. 130.
Sigurd Oddssön. 352.
Sigurd Ogmundssön. 366.
Sigurd Olasön. 237. 308.
Sigurd Olafssön. 321. 526. 565. 638.
Sigurd Olufassön. 105.
Sigurd Ormssön. 264. 353. 415.
Sigurd Ottarssön. 232. 459.
Sigurd Paalssön. 241. 246. 247.
Sigurd i Partebuder. 470.
Sigurd Peterssön. 237. 277. 308. 503. 750.
Sigurd Prest. 18. 65. 81. 90. 92. 149. 175. 187. 230. 250. 273. 491.
Sigurd Prestssön. 53.
Sigurd Reidarssön. 242.
Sigurd Reikerssön. 457.
Sigurd Rolfssön. 493. 838.
Sigurd Röf. 165.
Sigurd p. Saupstad. 487.
Sigurd Sigridssön. 777.
Sigurd Sigurdssön 565.
Sigurd Simonssön. 562.
Sigurd Sjofarssön se Rosensværd.
Sigurd Solvessön. 486.
Sigurd i Spaken. 130.
Sigurd Spram. 221.
Sigurd Stamme. 181. 187.
Sigurd Sveinssön. 119.
Sigurd Sæbjörnssön. 76.
Sigurd Thordssön. 316. 320.
Sigurd Thoressön. 91. 246. 247. 596.
Sigurd Thorgeirssön. 282. 283. 352. 416. 712.
Sigurd Thorkelssön. 347.
Sigurd p. Thorsnes. 131.
Sigurd Thorsteinssön. 543. 595. 610.
Sigurd Thorvaldssön. 730.
Sigurd Top. 106.
Sigurd i Tramstad. 443. 460 f.
Sigurd i Valle. 548.
Sigurd i Vestanaa. 688.
Sigurd Vigarssön. 551.
Sigurd i Öde. 470.
Sigurdsrud Gaard. 167. 173.
Sigvalde. 118.
Sigvalde Haldanssön. 234. 250.
Sigvalde Kannik. 12.
Sigvaldstad Gaard. 158. 166.
Sigvor. 238.
Sil (Sel) Bygd. 452. 687.
Silanger Sogn. 302.
Silavarp Fiske. 502.
Silde Gaard se Sylde.
Silebakke Gaard. 535. 620.
Silgjord Gaard og Kirke. 495. 713.
Silkestad Gaard. 745.
Silsgjord Gaard. 855.
Simnen Gaard. 721.
Simon. 184. 258. 481.
Simon Alfssön. 166.
Simon Amundssön. 697.
Simon Askelssön. 848.
Simon Björnssön. 525. 528. 531. 582-587. 590. 592. 609.
Simon i Bredeby. 768.
Simon Dyressön. 314.
Simon Eilifssön. 489.
Simon Erkeprest. 32.
Simon Eskilssön. 843.
Simon Gunnarssön, Fehirde. 187-189.
Simon Guttormssön. 216.
Simon Hjake. 18.
Simon Jonssön. 300. 458. 528. 563.
Simon Nikulassön. 162.
Simon Nilssön. 705.
Simon Olafssön. 498. 514.
Simon Salvessön. 419.
Simon p. Side. 848.
Simon Sigurdssön. 708. 767. 803. 811.
Simon Thorgeirssön. 282. 283. 307. 330. 359. 403.
Simon Thorgrimssön. 732.
[918] 
Sinberg se Senberg.
Sinclair (de s. Claro), David. 725. 763.
Sinclair, Henrik Jarl. 343. 362. 763.
Sinclair, Lasse (Laurits). 746. 757.
Sinden Bygd. 621.
Sindre p. Ferden. 172.
Sindre Gudleikssön. 278.
Sindrehylen. 515.
Sindsin Gaard. 97. 296.
Singssjö Gaard. 660.
Sinnen Bygd. 485. 487. 553. 725.
Sirin Gaard og Sogn. 259. 491.
Sitje Gaard. 751.
Sivast se Sigfast.
Sjaaryxnar(?) Gaard. 107.
Sjaunde Prest. 168.
Sjelma Gaard. 472.
Sjo Gaard. 299.
Sjoarvellir Gaard. 371.
Sjovar. 297.
Sjæle-Alter. 445. 451.
Skaale Kirke. 71.
Skaane. 245.
Skaanethorp Gaard. 299. 337. 403.
Skadebo Bygd. 756.
Skafhög Jerundssön. 724.
Skafse Sogn. 670.
Skage Gaard. 250.
Skak Peterssön. 468.
Skaka(?) Gaard. 758.
Skakt(Skapt,Skak), Henrik. 518. 531. 552.
Skakt, Jon (Nilssön.) 597. 653. 671. (Skaktavl), se Björn Halvardssön. (Skaktavl), Thorbjörn Olssön. 851 f. 854.
Skalgebö Gaard. 107.
Skalholt (Skaalholt). 267.
Skalholt Biskopper. 19. 27. 29. 599.
Skallenes. 157.
Skalnethorp Gaard. 252.
Skamsarv Gaard. 137. (Skank, Skunk), Nils Olafssön. 604. (Skank, Skunk), Olaf Nilssön. 583. 604. 609. (Skank, Skunk), Peter Nilssön. 604. 609.
Skapals Fjerding. 379.
Skara. 22. 248. 249. 268. 411. 552. 587. 614. 685.
Skard Gaard. 232.
Skardeberg Gaard. 142. 236. 313. 469.
Skardöy Gaard. 136.
Skarge Gaard. 449.
Skarpaas Gaard. 206.
Skarpaknötten Gaard (?). 474.
Skarthælen Gaard i Oslo. 174.
Skarvaseter Gaard. 234.
Skatekelda. 706.
Skatheims Sogn. 256.
Skatneraas Gaard. 523.
Skatsta (?). 763.
Skaun Landskab og Skibrede. 7. 127. 165. 258. 288. 450. 570. 616. 784. 850.
Skaun (Skön) Kirke, se Skön.
Skeberg (Skiaberg, Skjalberg) Sogn. 297. 493. 838.
Sked Gaard og Kirke. 467. 541. 703.
Skedaker Gaard. 137. 145. 390. 395. 502. 522. 596.
Skedaker Strand. 413. 502. 767. 810.
Skedefoss. 202.
Skedjehofs Sogn. 406.
Skegbeks(?) Skog. 172.
Skegge Prest. 18.
Skeid Gaard, Kirke og Sogn. 242. 315. 571 f. 641. 760.
Skeidafors Gaard. 211.
Skeifestad Gaard. 106.
Skeilfa Gaard. 154. 450.
Skeldulf se Skjaldulf.
Skellerby Gaard. 248.
Skeresarf Gaard. 578.
Skerfa Gaard. 108. 466. 645. 805.
Skerfer Gaard. 158. 211. 596. 622.
Skerfheim Gaard. 156. 169.
Skerpin Gaard. 163.
[919] 
Skervik Gaard. 242.
Skien (Ski/edd/a) By og Syssel. 297. 334. 506. 512. 542 ff. 557. 583. 593. 658. 669. 734. 769.
Skildreim Gaard. 723. 765.
Skinheimren Gaard i Oslo. 406.
Skinnenes Gaard. 771.
Skinnilsrud Gaard. 107.
Skipthveit (Skygthveit) Sogn. 376. 637. 675.
Skirvegg Gaard. 207.
Skitkyrring Fiske. 572.
Skjaldulf (Skeldulf) Botolfssön. 206 f.
Skjaldulf Helgessön. 356.
Skjaldulf Kannik. 12.
Skjaldulf Rolfssön. 850.
Skjaldulf Tallakssön. 681.
Skjaldulf Thorfinssön. 420. 444.
Skjaldulf i Vi. 539.
Skjoldunger Gaard. 508.
Skjorestad Gaard. 173.
Skjulestad Gaard. 365.
Skjöl Gaard. 483.
Skjodin Gaard. 502. 530. 558.
Skofte p. Kjedrestad. 332.
Skofte Thorgilssön. 277.
Skog Thorbjörnssön. 466. 467. 479. 485.
Skog Gaard. 206. 328. 458.
Skogbygd. 286. 595.
Skogsfors Gaard. 458.
Skomakaregard i Oslo. 531.
Skoparud Gaard. 470.
Skorer Gaard. 341.
Skostaf Gaard. 172.
Skothveit Gaard. 495.
Skotland. 279. 642. 763. 829.
Skratteberg Gaard. 610.
Skrauthval Sogn. 507.
Skreipin Gaard. 431.
Skridethveit Gaard. 423.
Skropaas Gaard. 472.
Skule Jarl. 677.
Skute Gaard. 647.
Skygeberg Gaard. 169.
Skygnesbö Gaard. 204.
Skylishusene ved Oslo. 160.
Skylislykkerne ved Oslo. 98.
Skyrbrekke Gaard. 610.
Skön Kirke. 181. 303. jfr. Skaun.
Sköreng Arnbjörnssön. 269.
Sköreng i Hjalmvik. 140.
Slakn (Slagn) Sogn. 304. 335. 458.
Slandrung Gaard. 222. 620.
Slavia (Nordtyskland). 121 ff.
Slemdal Bygd. 640.
Sletholt Gaard. 453.
Sletta Gaard. 107. 549.
Slidre Gaard og Sogn. 331. 465.
Sluppen Gaard i Oslo. 309. 328. 412.
Slædanes Gaard og Bygd. 399.
Slædavaag Gaard. 457.
Smaaland. 179.
Smaberg Gaard. 622.
Smid Gudodssön. 297.
Smid Karlssön. 570.
Smid Thorgeirssön. 719.
Smid Thorgilssön. 423.
Smidsgaard i Oslo. 90. 230.
Smidsrud Gaard. 486.
Smidt, Nikolaus. 791.
Smoksgaard i Tönsberg. 300. 434.
Smör, Jon (Svalessön). 614. 679.
Smörbrekke Gaard. 397.
Snakenborg (Snawenborg), Larens. 552. 587.
Snapen Gaard. 516.
Snare Aslakssön. 64. 70. 72.
Snartheim, Snartheimsdal, Bygd. 554.
Sniril (Snirle) Gaard. 502. 729.
Sodger Gaard. 368.
Sodland Gaard. 780.
Sodvik Gaard. 627. 762. 767. 774. 776.
Soflo Gaard. 454.
Sogn (Sygna-Fylke). 149. 175. 184. 380. 499. 514. 786. 811.
Sogn Gaard. 414. 416.
Sogndal. 811.
Solberg Gaard. 9. 98. 238. 338. 381. 449. 792.
[920] 
Solbrekke Gaard. 108.
Soleyar Landskab. 405. 557.
Solhaug Gaard. 314.
Solheims Sogn. 356. 547.
Solkestad Gaard. 384.
Solle Aslakssön. 495. 744.
Solle Jonssön. 356.
Solle Ormssön. 557.
Solle Prest. 110. jfr. Sölve.
Sölvir se Salve og Sölve.
Solvor Sigurdsdatter. 154. 162. 171.
Somar Ellingssön. 269.
Some Sogn og Kirke. 48.
Somestad Gaard. 774. 776.
Sons Marked. 847.
Sossin Gaard. 361.
Sost, Henrik. 628.
Sotenes Hered. 108. 426.
Soterstad (Sotstad) Gaard. 459.
Spaken Gaard i Oslo. 130.
Sparabu. 37. 609. 683. (Sparre), Gustaf Ulfssön. 587.
Sperrestad Gaard. 166.
Spikkedal Gaard. 169. 186. 191.
Spitalen Gaard. 397.
Spjotaberg Sogn. 674. 691. 709.
Sprodeid Thing. 676. 736.
Stad Kirke og Gaard. 27. 31. 246.
Stadarlag Fiske. 572.
Stadle Kirke. 421. 481. 508. 716.
Stadsbjerg Gaard. 558. 708.
Staf Thinglag. 558.
Stafleim Gaard. 198.
Stafnes Gaard og Sogn. 300. 476. 489. 563.
Stafre Gaard. 646.
Stafseter Gaard. 498. 514.
Stagnal (Östersö - Landene?). 748.
Stagseng Gaard. 108.
Stakaas Gaard. 676.
Stakkaris Gaard. 589.
Stamnes Sogn. 400.
Stamstad Gaard. 485. 822.
Stane se Steine.
Stang, Stange, Gaard og Kirke. 160. 200. 204 205. 219. 242. 258. 286. 317. 342. 377. 441. 562. 595 f. 849.
Stangenes Landskab. 388.
Stapel Björnssön. 534.
Starahvarven Bygd. 446.
Starbek. 628.
Stargard. 120. 123.
Stauraberg Gaard. 108.
Stavanger By. 47. 129. 228. 609.
Stavanger Biskop og Kapittel. 4. 47. 69. 89. 112. 114. 129. 161. 171. 357. 362. 444. 455. 511. 544. 600. 614. 687. 761. 783.
Stavanger Domkirke. 13 ff. 18 ff. 22. 24. 46 ff. 783. 810.
Stavenes se Stafnes.
Stavern By i Frisland. 638.
Sted Gaard. 255.
Stedje Gaard og Sogn. 218. 268. 811.
Steig Gaard og Lagstol. 690. 725. 837.
Stein, Steine, Steinar. 311. 729.
Stein Abbed. 470.
Stein Amundssön. 548.
Stein i Arvik. 688.
Stein Aslakssön. 526.
Stein Aslessön. 160. 163.
Stein Asserssön. 710.
Stein Dart. 803.
Stein Eilifssön. 261.
Stein Eysteinssön. 499. 501. 564.
Stein Gunnarssön. 323.
Stein Helgessön. 299. 337. 403.
Stein Henrikssön. 758. 774. 776. 804.
Stein p. Hof. 781.
Stein Joanssön. 648.
Stein Jonssön. 164. 765.
Stein Kallessön. 656.
Stein Klerk. 140.
Stein Lassauke. 9.
Stein (Stane) Olafssön. 640.
Stein p. Odinsseter. 518.
Stein Peterssön. 308. 322. 332. 351. 364. 435. 559. 770.
Stein Prest. 81. 92. 109. 111. 768.
Stein Reidulfssön. 408.
Stein Sigurdssön. 728. 781.
Stein i Sunde. 762.
Stein Thordssön. 280. 308. 313. 323.
Stein p. Timberhol. 288.
Stein Öndssön. 474. 535. 620.
Stein Kirke, Gaard og Sogn. 7. 8. 10. 11. 45. 55. 57. 62. 64. 106. 187. 618. 654.
[921] 
Steinbek Fos. 657.
Steinbjörn i Budsjö. 391.
Steinbjörnegaard i Oslo. 49.
Steineberg Gaard og Kirke. 132. 395. 510.
Steinfinn Gunnarssön. 369.
Steinfinn p. Hamre. 166. 187.
Steinfinn Pikk. 220.
Steinfinn Willialmssön. 567.
Steingard i Hjalparegaard. 130. 131.
Steingaarden i Bergen. 470.
Steingrim Halvardssön. 319.
Steingrim Kolbeinssön. 742.
Steingrim Prest. 71.
Steingrim Steingrimssön. 516.
Steinkirkia Sogn. 355. 522. 772.
Steinor Arnedatter. 442.
Steinrod Sveinungsssön. 375.
Steinrof Gaard og Sogn. 651 f. 750.
Steinsholt Gaard. 321.
Steinulf Halvardsön. 469.
Steinulf Ketilssön. 617.
Steinulf Sveinssön. 716.
Steinulf Thoressön. 342.
Steinviksholm Slot. 831. 845.
Steinvor. 87. 258.
Stelerud (?) Gaard. 805.
Stephan. 650.
Stephan Bergsveinssön. 784.
Stephan Guttormssön. 721.
Stephan Kannik. 12.
Stephan Kardinal. 6.
Stephan Olafssön. 281.
Stephan Prest. 697. 720.
Stephan p. Saupstad. 487.
Stephan Sigurdssön. 707.
Stephan Thomassön. 377. 396. 459.
Stephan Thordssön. 608.
Stephan i Vambestad. 492. 506. 520. 561. 562. 593.
Stig Anderssön, Marsk. 23.
Stig Bagge se Bagge.
Stig Nikulassön. 23.
Stiklan Gaard. 70.
Stitvik Gaard. 231.
Stodebu Gaard. 314.
Stodul Gaard. 670.
Stofagerde Gaard. 227.
Stofer (Christoffer?) Olafssön. 440.
Stokholm. 224. 272.
Stokholm Skjergaard. 650.
Stokke Gaard og Kirke. 201. 261. 321. 383. 398.
Stokkekyrring (?) Fiske. 572.
Stokstad Gaard. 155. 309. 641.
Stoltekarl, Magnus. 357.
Storbjörn Thormodssön. 758.
Strach, Joachim. 821. 826 f.
Stralsund. 285. 754.
Strand Gaard. 166. 420 f. 632. 643.
Stranden i Bergen. 470.
Strange Anderssön. 772.
Strange Nilssön. 650.
Straum Gaard og Sogn. 300. 372. 400. 424. 557. 569. 705. 740.
Straumen Gaard i Bergen. 221.
Strendinge Fjerding. 721.
Strengnes. 552. 795.
Strug Fiske. 202. 211.
Strömning Gaard. 700.
Stub, Nils. 844. 855.
Stubberud Gaard. 107.
Stufnedal (Stumpnedal) Bygd. 217. 553.
Stufnegaard Gaard. 736 f.
Stufner (Stumner) Gaard. 641.
Stufnerud Gaard. 241.
Stumpe, Haakon (Munanssön). 357. 359. 550.
Stumpe, Olaf Haakonssön. 401. 439. 478. 525. 544. 582.
Stumpe, Thorstein. 412.
Sture, Anund. 124.
Sture, Gustaf Algotssön. 552.
Sture, Svante Nilssön. 744.
Stutungs-Hed. 706.
Stuverud Gaard. 490.
Styfre (?) Gaard. 339.
Styfsgaard i Oslo. 612.
Stykkin Gaard. 105. 116.
Styr Prest. 90.
Styrevalla (Styrvold) Kirke og Sogn. 555. 680.
Styrkar i Bölen. 472.
Styrkar Josteinssön. 811.
Styrkar Kannik. 27. 43.
Stördals Fylke. 630.
Stöten Gaard. 452.
Suderlandene, modsat Nordlandene. 814.
Sudragard Gaard. 593.
Sudreim (Sörum) Gaard. 502.
Sudthorp Sogn. 181. 496. 783.
[922] 
Sulte Gaard. 259.
Sund, Sunde, Gaard, Kirke og Sogn. 127. 190. 214. 249. 262. 270. 279. 302. 314. 400. 443. 489. 492. 501. 533. 589. 646. 676. 682. 685. 743. 762. 768. 774. 776.
Sundbu (Sandbo) Gaard. 165. 394. f. 414. 452. 499. 502. 556. 569. 673. 689. 709. 766. 800. 806. 856.
Sunderhol Gaard. 465.
Sundini Gaard. 430.
Sundre Sveinssön. 643.
Sundrin Gaard. 240.
Sundsjö Sogn. 480. 627. 660. 767. 776.
Sundvis. 533.
Sundvis i Nærdrö. 535.
Sune Eirikssön. 572.
Sunnanaa Gaard. 112.
Sunnelid Skov. 800.
Sunniva. 246. 611.
Sunniva Eiriksdatter. 269.
Sunniva Olafsdatter. 565.
Sunnives Kirke, se Bergens Domkirke.
Sunnmöre. 133. 347. 406. 457.
Sunnulf Halvardssön. 513.
Surdheim Gaard. 145. 237. 419.
Surflek Gaard. 767.
Svadabu Bygd. 220. 395. 513.
Svade, Björn. 513.
Svadegaard. 699. 810.
Svalaug. 326.
Svale, Eindrid. 109.
Svale Ottessön, Ölverssön. se Römer.
Svante Nilssön se Sture.
Svart (Sort), Olaf. 816.
Svarte (-Skaaning), Aake Jönsson. 587. 685.
Svarte Jönes (Nilssön). 510. 513. 517. 519. 521. 523. 525. 528. 531. 536 f.
Svarteborg Sogn. 147. 458.
Svartesjö Gaard. 474.
Svartsheim Sogn. 197. 484. 568.
Svarvestad Kirke og Sogn. 399. 680.
Svein. 221.
Svein p. Aas. 620. 688.
Svein Andressön. 447.
Svein Arnbjörnssön. 635.
Svein Arnessön. 677. 716.
Svein i Aspa. 232.
Svein Aslakssön. 157.
Svein Austenaar. 213.
Svein i Bilsaas. 655.
Svein Biskop i Skara. 552.
Svein Bjarnessön. 208.
Svein Björnssön. 469.
Svein Eindridssön. 253.
Svein Eirikssön. 654. 692.
Svein Erlingssön. 728.
Svein Eyjulfssön. 130.
Svein Fridikssön. 563.
Svein Galle se Galle.
Svein p. Grefsheim. 157.
Svein Haarekssön. 585. 591.
Svein Herleikssön. 455. 561.
Svein Hogessön 456.
Svein Jonssön. 581. 613.
Svein Kannik. 142.
Svein Lauritssön. 813.
Svein Magnildssön. 535.
Svein Rolfssön. 341. 399.
Svein Sigurdssön. 335. 384.
Svein Sveinssön. 420. 421.
Svein Thordssön. 598. 669. 671.
Svein i Thoresaas. 676.
Svein Thoressön. 557.
Svein Thormodssön. 643.
Svein Thorsteinssön. 469.
Svein Throndssön. 567.
Svein Vetelidssön. 378.
Svein i Vigge. 685.
Sveinebö Gaard. 107.
Sveinerud Gaard. 327.
Sveinke Halvardssön. 802.
Sveinke Tolfssön. 615.
Sveinsgaard i Bergen. 43.
Sveinsgaard Gaard. 364.
Sveinsrud Gaard. 93.
Sveinung Gudrodssön. 409.
Sveinung Olafssön. 535.
Sveinung Stillaugssön. 812.
Sveinung Thjostolfssön. 838.
Sveinung Thoressön. 373. 374. 385. 424.
Sverdstad Gaard. 466.
Sverige, Svensker. 102. 122 ff. 179. 190. 192-196. 231. 235. 245. 262. 267. 272. 275. 303. 552. 587 f. 614. 630. 649. 685. 706. 744. 772. 833. 847.
Sverin, tysk Grevskab. 121. 124.
Sverker se Sörkver.
Sverre, Konge. 165. 178. 190.
Svertung, Olaf. 618.
Svida Gaard. 108.
Svidaland Gaard. 670.
Svidja Gaard. 464. 492. 535. 589. 590. 634.
Svindal Sogn. 778.
[923] 
Svinifva Sogn. 700.
Svituns Kirke se Stavanger Domkirke.
Syderöerne (Hebriderne). 44.
Syderöerne Biskop. 4.
Sydragaard. 203.
Syksödö (?). 706.
Sylde (Sildre) Gaard. 470. 705.
Synstebö Gaard. 203.
Syringeskal. 706.
Systrand Bygd. 94.
Sæbjörn Dagssön. 427. 446.
Sæbjörn Eyulfssön. 321.
Sæbjörn Helgessön. 70. 72. 94.
Sæbjörn Niklissön. 536.
Sæbjörn Thorbjörnssön. 405.
Sæbjörn Thoressön. 478.
Sæbjörn Unassön. 209.
Sæbö (Sybö) Gaard. 726.
Sæli Anundssön. 378.
Sæms-Hered og Sogn. 326. 388. 466. 597.
Sæmund Baardssön. 347.
Sæmund Guttormssön. 490.
Sæmund Sigurdssön. 828.
Sæmund Thordssön. 833.
Sæmund Thorgilssön. 425. 426. 428.
Sæverland Gaard. 321.
Södsund Gaard. 594.
Södve Gaard. 658.
Sölmund (Salmund) Eindridssön. 568.
Sölmund Nilssön. 745.
Sölmund Paalssön.118.jfr.Salomon.
Sölve (Saule). 579.
Sölve p. Berge. 209.
Sölve Ogmundssön. 149.
Sölve Solvessön. 313. 581.
Sölve (Solvir) Sverkerssön. 493. 497. 509.
Sölve Thorleifssön. 577.
Sölve p. Tunheim. 399. jfr. Salve.
Sönderborg Slot. 661.
Sönder-Jylland (Slesvig). 68. 70.
Söndhordeland. 71.
Sörbude-Leden. 701.
Sörkvir (Sverker, Serk) Arnessön. 232.
Sörkvir p. Bakke. 465. 498.
Sörkvir Eindridssön. 496.
Sörkvir Olafssön. 349.
Sörkvir p. Sande. 349.
Sörkvir Thoressön. 442.
Sörle Erkebiskop. 3. 6-8. 10. 11. 74.
Taflenes (Tavelnes) Gaard. 480. 627. 774. 776.
Taldreaas (Telleraas) Bygd. 672. 699.
Taleberg Gaard. 76. 95.
Talge Gaard. 815.
Talgylar Gaard. 352.
Tand Gaard. 593. 736 f.
Tang Gaard. 167.
Tangeböl Gaard. 718.
Tapofuruberg. 227.
Tarald se Thorald.
Tartarer. 748.
Tautra se Tuteröen.
Teigar Gaard. 312. 318. 377.
Teiste, Hans, Biskop i Bergen. 665. 679.
Teiste, Hans. 793.
Teiste, Olaf. 527.
Telang (Telaug?) 206. se Tillog.
Tennafors, Tennarand. 227.
Terik (?) Kannik. 7.
Terkow, Claus. 534.
Tesal Bygd. 414. 416.
Tess-Aaen (?) 502.
Thakestad Gaard. 197.
Thegneby Kirke og Sogn. 252. 299. 337. 403. 525. 700.
Thekslenes Gaard. 158.
Thelemark Gaard. 103.
Thelemark Landskab. 254. 539-542.
Thengilstad Gaard. 345.
Thenol Sogn. 745.
Thestolf se Thjostolf.
Thimin Sogn. 567.
Thingvold Kirke og Sogn. 248 f. 352.
Thjasmoarsletta (Thesmo) Gaard. 104.
Tjerneraas Gaard. 682.
Thjodgeir Jonssön. 612.
Thjodling Kirke og Sogn. 290. 301. 313. 381. 399. 420. 444. 733 f. 764. 812. 816. 834.
Thjodolf i Kærongen. 139.
Thordssön. 391.
Thjodstad Gaard. 768.
Thjorn. 252. 314. 481. 507. 522. 738. 762. 771. 790. 807.
[924] 
Thjostolf (Thestolf). 289.
Thjostolf Alfssön. 670.
Thjostolf Andressön. 353.
Thjostolf Asulfssön. 388. 562.
Thjostolf Bergssön. 398.
Thjostolf Gunnarssön. 493. 506.
Thjostolf Ivarssön. 681.
Thjostolf i Lunde. 284.
Thjostolf Olessön. 329. 395.
Thjostolf Peterssön. 643.
Thjostolf Steinarssön. 781.
Thjostolf Thorkelssön. 719.
Thjure Aaen. 612.
Thoksin Gaard. 496.
Tholf (Tholle) Arnaldssön. 369.
Tholf Borgarssön. 802.
Tholf p. Flyduböle. 248.
Tholf Germundssön. 507.
Tholf Gudleikssön. 745.
Tholf Halvardssön. 744.
Tholf Helgessön. 318.
Tholf i Kalsrud. 508.
Tholf Prest. 733.
Tholf Steinssön. 150.
Tholf Thormodssön. 504. jfr. Tofe.
Tholftestad Gaard. 759.
Thomas. 355.
Thomas ved Aa. 548.
Thomas Biskop i Strengnes. 552.
Thomas Greve af Aran. 642.
Thomas Gudleikssön. 356.
Thomas i Hakaaseng. 561.
Thomas Helgessön. 427.
Thomas Jenssön. 781.
Thomas Johanssön. 793.
Thomas Jute. 699. 703.
Thomas Magister. 182.
Thomas Nilssön. 823 f.
Thomas Prest. 769.
Thomas Siggessön. 391.
Thomas i Skidu. 734.
Thonberg Gaard. 618.
Thonna se Thoron.
Thora. 104. 282. 298. 710.
Thora Einarsdr. 323.
Thora Herbrandsdr. 251.
Thora Nikulasdr. 556. 721.
Thora Olafsdr. 337. 568.
Thora Solvesdr. 747.
Thora Steinsdr. 440.
Thora Thorfinsdr. 591.
Thora Thorgilsdr. 613.
Thora Vigleiksdr. 546.
Thora Östensdr. 854.
Thoragaard i Oslo. 146. 715.
Thorald Amundssön. 661.
Thorald Arnbjörnssön. 371.
Thorald Asmundssön. 727.
Thorald Bendiktssön. 393.
Thorald Berdorssön. 484. 503. 522. 566. 591.
Thorald Bessessön. 477.
Thorald Bolle. 243 f.
Thorald Brandssön. 141. 146.
Thorald Eyvindssön. 617.
Thorald p. Foss. 201.
Thorald Gunnarssön (Kane?) 556.
Thorald Halsteinssön. 543.
Thorald Halvardssön. 242 f.
Thorald Heskelssön. 521.
Thorald i Hogermo. 535.
Thorald Jonssön. 792.
Thorald Karlssön. 339.
Thorald Lafranssön. 790.
Thorald Olafssön. 589. 600. 717.
Thorald Paalssön. 575.
Thorald i Side. 263.
Thorald Sigurdssön se Kane.
Thorald p. Skeilfa. 154.
Thorald Steinarssön. 813.
Thorald Steinbjörnssön. 428.
Thorald Tharaldssön. 561.
Thorald Thomassön. 843.
Thorald Thorbjörnssön (Bolt?). 231.
Thorald Thoressön. 447.
Thoraldseid. 676.
Thoralf Floksauke. 130. 131.
Thoralfagaard i Oslo. 652.
Thorberg Grötardssön. 515.
Thorberg Lande. 12. 43.
Thorberg Roarssön. 43.
Thorberg Thordssön. 352.
Thorbjörg. 251.
Thorbjörg Ansteinsdr. 421.
Thorbjörg Eiriksdr. 421.
Thorbjörg Thoresdr. 421.
Thorbjörg Thorleifsdr. 437.
Thorbjörn Andressön. 349.
Thorbjörn i Angelstad. 770.
Thorbjörn Asgrimssön. 306.
Thorbjörn i Aspanes. 460 f.
Thorbjörn Audunssön. 207. 469.
Thorbjörn Björnssön. 433.
Thorbjörn Eyvindssön. 336.
Thorbjörn i Foaker. 647. 662.
Thorbjörn Glöderssön. 621.
Thorbjörn Halvardssön. 526.
Thorbjörn Kille. 203.
Thorbjörn Lauritssön. 834.
Thorbjörn Lensmand. 131.
Thorbjörn Nikulassön. 438.
Thorbjörn Olafssön. 690. se Skaktavl.
Thorbjörn Simonssön. 481.
Thorbjörn Sveinssön. 390.
Thorbjörn Thorbjörnssön. 456.
Thorbjörn Thordssön. 221. 702.
Thorbjörn Thormodssön. 760.
Thorbjörn Thorsteinssön. 221.
Thorbjörn Thrulssön. 790.
Thorbrand Arnaldssön. 439.
Thorbrand Guttormssön. 839.
Thord i Agatan. 95. 105. 119. 127 f.
Thord Anundssön. 570. 615.
Thord Arnessön. 316. 320.
Thord Asbjörnssön. 352.
Thord Aslakssön. 300. 405.
Thord Audunssön. 637.
Thord Baardssön. 327. 504.
Thord Belling. 205.
Thord Bratt. 851.
Thord p. Dyrin. 219.
Thord Eilifssön. 461. 483. 628.
Thord Eindridssön. 135.
Thord Eirikssön. 183.
Thord Eskilssön. 556.
[925] 
Thord Eyvindssön. 198. 483. 529. 682.
Thord p. Fuglestad. 554.
Thord Gautessön. 254. 362. 382. 667. 671. 697. 747.
Thord Gerlaugssön. 424.
Thord Gudbrandssön. 395.
Thord Gudmundssön. 713.
Thord Gunleikssön. 700.
Thord Gunnarssön. 738.
Thord Gunsteinssön. 490.
Thord Gunvaldssön. 397. 420. 490.
Thord Guttormssön. 805.
Thord Haakonssön. 344.
Thord p. Hakestad. 290.
Thord Halvardssön. 317. 319. 444. 734.
Thord Halsteinssön. 740.
Thord Hirdmand. 118.
Thord Jonssön. 334. 361. 608.
Thord Ketilssön. 510.
Thord Klerk. 128.
Thord Kolbjörnssön. 734.
Thord Lensmand. 388.
Thord Lidvordssön. 717.
Thord Matssön. 763. 781. 793 f.
Thord p. Morekstad. 156.
Thord Munk. 623.
Thord Nikulassön. 301. 323. 515.
Thord Njotarauga. 118.
Thord Olafssön. 506. 565. 593. 597.
Thord Paalssön. 207. 281.
Thord Peterssön. 490.
Thord Prest. 18. 48.
Thord Sigurdssön. 430.
Thord Skulle. 128.
Thord Snobbe. 716.
Thord Stanessön. 236.
Thord Svade. 258.
Thord Sveinssön. 741.
Thord Thoraldssön. 557.
Thord Thordssön. 426. 651 f.
Thord Thoressön. 397. 409. 635.
Thord Thorgilssön. 128. 147.
Thord Thorleifssön. 370.
Thord Valssön. 734.
Thord Valgarssön. 256.
Thord p. Velle. 389.
Thord Vidarssön. 801.
Thord p. Vik. 311. jfr. Thorer.
Thordis Halvardsdatter. 569.
Thorer (Thore, Thor). 145. 337.
Thorer Abbed. 16 f. 20.
Thorer Amundssön. 569.
Thorer Andressön. 257. 701.
Thorer Anundssön. 525.
Thorer Arndorssön. 325.
Thorer Arnessön. 375. 626. 631.
Thorer Arnfinssön. 564.
Thorer Arnsteinssön. 709.
Thorer Asbjörnssön. 563.
Thorer Aslakssön. 253.
Thorer Austessön. 424.
Thorer Berdorssön. 244.
Thorer Bjarnessön. 453.
Thorer Björnssön. 457. 547.
Thorer Breid. 111.
Thorer Einarssön. 408.
Thorer Eindridssön. 303. 315.
Thorer Erlendssön. 240. 396.
Thorer p. Farestad. 589.
Thorer p. Firikstad. 342.
Thorer p. Gauparv. 145.
Thorer Gautessön. 493. 696.
Thorer Geirmundssön. 512.
Thorer p. Gislerud. 183.
Thorer i Gjeldö. 762.
Thorer Gudleikssön. 278.
Thorer Gunnarssön. 807.
Thorer Haakonssön. 23. 632.
Thorer Haldorssön. 106. 167.
Thorer Halvardssön. 317. 319. 400. 432. 570.
Thorer Hedinssön. 449.
Thorer p. Helle. 848.
Thorer Hugleikssön. 441. 515.
Thorer p. Huseby. 200.
Thorer Hökssön. 655.
Thorer Ille. 689.
Thorer i Jakobsaas. 683.
Thorer Joanssön. 508.
Thorer Jonssön. 325. 362. 382. 403. 407. 421. 436. 469. 479. 481. 525. 579.
Thorer Kannik. 12.
Thorer (Thure) Karlssön. 518. 526. 653.
Thorer i Ketilsrud. 183.
Thorer Klerk. 433. 434.
Thorer i Klifsjö. 696.
Thorer Kudde. 297.
Thorer i Landsefne. 535.
Thorer Lodinssön. 284.
Thorer Loga. 137.
Thorer Mjove. 184.
Thorer Narvessön. 168.
Thorer Ogmundssön. 397. 558.
Thorer Olafssön. 560. 783. 787.
Thorer Paalssön. 274.
Thorer i Rast. 474. 488.
Thorer Reidarssön. 234. 258. 277. 338. 514.
Thorer i Sandene. 653.
Thorer Sigurdssön. 264. 419. 460. 463. 466. 559.
Thorer Simonssön. 579.
Thorer Skrakaas. 439.
Thorer Stafn. 185.
Thorer i Sunde. 443.
Thorer Sveinssön. 649.
Thorer Sysselmand. 61.
Thorer Sæmundssön. 631.
Thorer Thjostolfssön. 319.
Thorer Thorbrandssön. 833.
Thorer Thordssön. 402.
Thorer Thoressön. 556. 585. 595. 636.
Thorer Thorgeirssön. 199. 516. 719.
Thorer Thorgilssön. 229. 436.
Thorer Thorleifssön. 734.
Thorer Thridikssön. 447.
Thorer Thuressön. 650.
Thorer i Vik. 248. jfr. Thord.
Thoresaas Gaard. 676.
Thoresby Kirke. 337.
Thoresgaard. 151. 327.
Thoresrud Gaard. 108. 314. 457.
Thorestad Gaard. 168.
Thorfinn Biskop i Hammer. 18.
Thorfinn Dise. 18.
Thorfinn Hvorre. 18.
Thorfinn Jonssön. 326.
[926] 
Thorfinn Lagmand. 270. 311.
Thorfinn i Vesterby. 291.
Thorfinn Öymodssön. 144.
Thorgard. 153.
Thorgard Alfssön. 413. 416.
Thorgaut Benktssön. 531. 614.
Thorgaut i Enge. 768.
Thorgaut Jonssön. 338.
Thorgaut p. Kjölberg. 97.
Thorgaut Throndssön. 265.
Thorgaut i Östanaar. 574. 589.
Thorgeir. 637.
Thorgeir Alfssön. 563.
Thorgeir Amundssön. 385. 457.
Thorgeir Ansteinssön. 297.
Thorgeir Anundssön. 379.
Thorgeir Arnessön. 376. 853.
Thorgeir Björnssön. 674.
Thorgeir Döl. 756. 761.
Thorgeir Eilerssön. 478.
Thorgeir Eirikssön. 783.
Thorgeir Esteinssön. 298.
Thorgeir Eysteinssön. 557.
Thorgeir Eyvindssön. 331.
Thorgeir Gautssön. 396. 440.
Thorgeir Gredgardssön. 805.
Thorgeir Gunnarssön. 228. 354.
Thorgeir Gunnbjörnssön. 290. 301.
Thorgeir Gunnleikssön. 339.
Thorgeir Guttormssön. 298.
Thorgeir Haavardssön. 410.
Thorgeir Haraldssön. 312. 356.
Thorgeir Helgessön. 562. 618.
Thorgeir Herre. 148.
Thorgeir Hvike. 159.
Thorgeir Ingemundssön. 820.
Thorgeir Ivarssön. 783.
Thorgeir Ketilbjörnssön. 419. 443. 477. 501.
Thorgeir p. Ketilsrud. 415.
Thorgeir Klemetssön. 439.
Thorgeir Kolbeinssön. 183.
Thorgeir Mathiassön. 149.
Thorgeir p. Mo. 351.
Thorgeir Nikulassön. 233.
Thorgeir Ormssön. 804. 836.
Thorgeir Peterssön. 91.
Thorgeir Prest. 18.
Thorgeir Sigurdssön. 605.
Thorgeir Simonssön. 116. 778.
Thorgeir Sælessön. 378.
Thorgeir Thjostolfssön. 515. 589.
Thorgeir Tholfssön. 368.
Thorgeir Thordssön. 458. 463. 532.
Thorgeir Thoressön. 322.
Thorgeir Thorgeirssön. 692.
Thorgeir Thorkelssön. 251. 320.
Thorgeir Thorsteinssön. 295.
Thorgeir Tovessön. 97. 99. 108.
Thorgeir i Vik. 248. 509.
Thorgils. 156. 450. 643.
Thorgils Allirssön. 522.
Thorgils Arnessön. 441.
Thorgils Baardssön. 259.
Thorgils Björnssön. 671.
Thorgils p. Borg. 251.
Thorgils Eirikssön. 447.
Thorgils Erlendssön. 618.
Thorgils Eyvindssön. 447. 449. 709.
Thorgils Gunleikssön. 441.
Thorgils Gunnarssön. 613.
Thorgils (Truls) i Hal. 688.
Thorgils Halkelssön. 386.
Thorgils Halvardssön. 246. 255. 298.
Thorgils p. Hara. 655.
Thorgils Hauk. 244.
Thorgils p. Helgestad. 140.
Thorgils Ivarssön. 578.
Thorgils Jonssön. 493.
Thorgils (Truls) Jude. 811.
Thorgils p. Langesetre. 229.
Thorgils Neridssön. 632.
Thorgils Olafssön. 719.
Thorgils Olbjörnssön. 719.
Thorgils Ormssön. 332.
Thorgils Peterssön. 228.
Thorgils Prest. 89. 764.
Thorgils Rolleifssön. 532.
Thorgils Sigurdssön. 515.
Thorgils Silvesterssön. 323. 502.
Thorgils Smidssön. 445. 451.
Thorgils Thordssön. 557.
Thorgils Thoressön. 715.
Thorgils Thorgilssön. 457. 476.
Thorgils Thorleifssön. 469. 561. 669.
Thorgils Thorsteinssön. 346. 382.
Thorgils p. Thveit. 337.
Thorgils Tofssön. 495.
Thorgils Vigleikssön. 454.
Thorgrim. 336.
Thorgrim p. Alm. 255.
Thorgrim Andressön. 613.
Thorgrim Dagfinssön. 216.
Thorgrim Ivarssön. 707.
Thorgrim Jonssön. 613.
Thorgrim Sigurdssön. 230. 244.
Thorgrim Solvessön. 313.
Thorgrim Stenssön. 640.
Thorgrim i Vere. 327.
Thorgunna Thoresdatter. 709.
Thorhild (Thorild). 239.
Thoriske-Bek. 706.
Thorkel. 88. 224. 731.
Thorkel Amundssön. 589. 727.
Thorkel Andressön. 538.
Thorkel Arnfinssön. 760.
Thorkel Asbjörnssön. 680.
Thorkel Asgautssön. 452.
Thorkel Audenssön. 562.
Thorkel p. Bjorholt. 106.
Thorkel Erngislessön. 272.
Thorkel Finssön. 571.
Thorkel i Gerde. 574. 589. 607. 647.
Thorkel Gunnarssön. 354. 436.
Thorkel Guttormssön. 611.
Thorkel Halvardssön. 640.
Thorkel Jonssön. 375.
Thorkel Kannik. 7.
Thorkel Kinadssön. 346.
Thorkel Kurte. 95.
Thorkel Kympa. 538.
Thorkel Lafranssön. 342.
Thorkel i Mo. 736 f.
Thorkel i Mordvik. 702.
Thorkel i Myklaas. 683.
Thorkel Narvessön. 269.
Thorkel Nikulassön. 378.
Thorkel Paalssön. 185.
Thorkel Pederssön. 646.
Thorkel Romundssön. 325.
Thorkel i Saalsaa. 552.
Thorkel Sigurdssön. 168.
Thorkel Sokk. 520.
Thorkel Sæmundssön. 713.
Thorkel i Tang. 167.
Thorkel Thoressön. 324.
Thorkel Thorgautssön. 264. 362.
Thorkel Thorgilssön. 209. 468.
[927] 
Thorkel Thorlakssön. 467.
Thorkel Tolfssön. 701.
Thorlak p. Bjarnestad. 454.
Thorlak Björnssön. 410. 416.
Thorlak Haakonssön. 281.
Thorleif. 76. 159.
Thorleif Amundssön. 670. 715.
Thorleif Anundssön. 367. 557.
Thorleif Arnessön. 483.
Thorleif Audunssön. 430.
Thorleif Avoldssön. 838.
Thorleif Biskop i Bergen. 604. 609.
Thorleif Björnssön. 679.
Thorleif Brun. 462.
Thorleif p. Eikeberg. 243.
Thorleif Eilifssön. 376. 682.
Thorleif Eirikssön. 444.
Thorleif Erlingssön. 347. 510.
Thorleif Eyvindssön. 391.
Thorleif p. Fageberg. 116.
Thorleif Gerlaugssön. 424.
Thorleif Glaam. 104.
Thorleif Gudmundssön. 219.
Thorleif Gudulfssön. 557.
Thorleif Gunnarssön. 475. 505.
Thorleif Gunnulfssön. 239.
Thorleif Guttormssön. 338.
Thorleif Gyrdssön. 626.
Thorleif Haakonssön. 239. 264. 309. 388.
Thorleif Halvardssön. 495. 713. 716.
Thorleif Helgessön. 251.
Thorleif Ivarssön. 417. 448.
Thorleif Jonssön. 469.
Thorleif Kannik. 12.
Thorleif i Kjær. 701.
Thorleif Lidvordssön. 469.
Thorleif Nikulassön. 378. 632.
Thorleif Ogmundssön. 353. 430.
Thorleif Olafssön. 281. 290. 301. 313. 633.
Thorleif Olverssön. 449.
Thorleif Ormssön. 610.
Thorleif Prest. 816.
Thorleif Reidarssön. 224. 760.
Thorleif Roarssön. 690.
Thorleif Rolfssön. 524.
Thorleif Salvessön 539. 577.
Thorleif Seljessön. 834.
Thorleif Snobbe. 716.
Thorleif Spade. 158.
Thorleif Sveinssön 512.
Thorleif Thordssön. 557. 734.
Thorleif Thoressön. 183. 278. 286.
Thorleif Thorgeirssön. 144. 286. 365.
Thorleif Thorleifssön. 613.
Thorleif Thorsteinssön. 778.
Thorleif Throndssön. 289. 305 f. 314. 377. 772.
Thorleif Tovessön. 526.
Thorleif Valtyrssön. 439.
Thorleifsrud Gaard. 167. 198.
Thorlof (Thollog) Olafsdatter. 474.
Thorlof Sigurdsdr. 273.
Thormod. 153. 298.
Thormod Arnessön. 506. 557.
Thormod Eyvindssön. 526.
Thormod Gudulfssön. 400.
Thormod Gunnarssön. 529.
Thormod Hallessön. 452.
Thormod Jenssön. 643. 719. 723. 731 f. 756.
Thormod Krakessön. 336.
Thormod Tofessön. 404.
Thormod Valdjofssön. 334.
Thormodsrud Gaard. 300.
Thorodd Thorsteinssön. 204.
Thoron (Thonna). 342. 849.
Thoron Halkelsdatter. 320.
Thoron Spizsille. 243.
Thoron Torkelsdr. 384.
Thoron Thormodsdr. 297.
Thoronnarud Gaard. 632.
Thorp (Thorpar) Kirke og Gaard. 107. 108. 378. 470. 481. 570. 648. 705. 712.
Thorp Bygd. 485.
Thorrar. 172.
Thorseter Gaard. 305.
Thorshof Gaard. 307.
Thorsnes Gaard. 143.
Thorstein. 109. 117. 156. 171. 281.
Thorstein Aarmandssön. 64.
Thorstein Alfssön. 370.
Thorstein Andressön. 331. 468. 778.
Thorstein Arnessön. 381. 507.
Thorstein Aslessön. 206.
Thorstein Audunssön. 381.
Thorstein Begliot. 137.
Thorstein Biskop. 60.
Thorstein Botolfssön. 218.
Thorstein i Dyrdal. 95.
Thorstein Eirikssön. 477. 521.
Thorstein Erlingssön. 723.
Thorstein Eyvindssön. 170.
Thorstein Flaugssön. 256.
Thorstein Folkvardssön. 265.
Thorstein Gautssön. 372. 441.
Thorstein Greipssön. 571.
Thorstein Gudbrandssön. 200. 204.
Thorstein Gunnarssön. 513. 520. 656. 670.
Thorstein Guttorssön. 436.
Thorstein Haavardssön. 567. 675.
Thorstein Halgrimssön. 295.
Thorstein Halvardssön. 399. 735.
Thorstein Hamer. 109.
Thorstein Hanssön. 740.
Thorstein p. Hauge. 150.
Thorstein i Huseby. 453.
Thorstein Joarssön. 198.
Thorstein Jonssön. 221-224. 252. 297. 740.
Thorstein Kannik. 56. 133. 794.
Thorstein Lensmand. 155. 491.
Thorstein Lodinssön. 280.
Thorstein p. Lunder. 243.
Thorstein Nikulassön. 280. 286.
Thorstein Olafssön. 713.
Thorstein Paalssön. 241. 460. 496. 522. 549.
Thorstein Peterssön. 764.
Thorstein Prest. 215. 443. 461.
Thorstein Ranulfssön. 338.
Thorstein Sigurdssön. 256. 303.
Thorstein Smid. 132.
Thorstein Stumpe se Stumpe.
Thorstein Sveinssön. 103. 132.
[928] 
Thorstein Thorbjörnssön. 611.
Thorstein Thordssön. 314.
Thorstein Thoressön. 436. 496. 558. 572. 577. 719.
Thorstein Thorgeirssön. 338. 608.
Thorstein Thorgilssön. 412.
Thorstein (Thorkelssön). 665.
Thorstein Thorleikssön. 130. 131.
Thorstein Thorbrandssön. 833.
Thorstein Thovessön. 382.
Thorstein Throndssön. 95.
Thorstein Tokessön. 510.
Thorstein i Tunheim. 27.
Thorstein i Uglerud. 415.
Thorstein Ulfssön. 450. 706 f.
Thorstein Valdjufssön. 133.
Thorstein Vigvaldssön. 637.
Thorstein p. Vold. 183.
Thorsvik Gaard. 367.
Thorvalle Gaard. 755.
Thorvard Eilifssön. 278.
Thorvard Gislessön. 625.
Thorvard Haavardssön. 122. 148.
Thorvid Throndssön, Lagmand. 135.
Thoræva Vesetsdatter. 220.
Thoskar Gaard. 72.
Thosse-Bek. 483.
Thoten. 164. 200. 216. 256. 288. 322. 483. (Thott), Aake Axelssön. 582. (Thott), Erik Axelssön. 587.
Thove, Thof se Tofe.
Thraneseter Gaard. 338.
Thrauten Gaard. 427.
Threteng Gaard. 445.
Thridrek se Diderik.
Throdar (?) Gaard. 581.
Throlfit Fiske (?) 572.
Thron-Aasen i Ringebu. 273.
Thrond Amundssön. 631. 783.
Thrond Anundssön. 316.
Thrond Arnessön. 394.
Thrond Bassessön. 116.
Thrond i Berö. 776.
Thrond p. Birkenes. 134.
Thrond Brynjolfssön. 383.
Thrond i Dal. 227.
Thrond Einarssön. 671. 734.
Thrond Erkebiskop i Nidaros. 294.
Thrond Erlingssön. 338.
Thrond Halvardssön. 404.
Thrond i Hof. 453.
Thrond Ivarssön. 185. 230.
Thrond Jonssön. 803.
Thrond Lagmand. 215.
Thrond Olafssön. 713. 744.
Thrond Prest. 113. 342.
Thrond Prior. 16. 17. 20.
Thrond Rolfssön. 651.
Thrond p. Röten. 94.
Thrond Sevatssön. 767.
Thrond Steinarssön. 288.
Thrond p. Steine. 187.
Thrond i Tafelnes. 774. 776.
Thrond Thoraldssön. 233.
Thrond Thorbrandssön. 833.
Thrond Thordssön. 377.
Throndelagen (Throndhjem). 17. 101. 113. 170. 232. 295.
Throndenes. 31. 676.
Throndevik (?) 178.
Throndheim By se Nidaros.
Throndheim Gaard. 425.
Throndstad Gaard. 431.
Throngar (?) Gaard. 662.
Thrygsstad Gaard og Sogn. 147. 155. 171. 416. 602.
Thræggin (Dreggen) Gaard i Bergen. 438.
Thröttin Sogn. 419. 558. 567.
Thufn (Thumfn, Thom) Gaard. 108. 401. 410. 412. 414. 447.
Thufnerud. 108.
Thufnethorp. 108.
Thunnifle Gaard. 450.
Thure se Thorer.
Thurid Eyvindsdatter. 450.
Thurid Guttormsdr. 457.
Thurid Halsteinsdr. 410.
Thurid Reidarsdatter. 314.
Thveit Gaard. 108. 337. 751.
Thveitefjeld. 707.
Thveiten Gaard. 297. 422. 670.
Thveiter Gaard og Sogn. 199. 569.
Thveraa Gaard. 473.
Thyrebö Gaard. 108.
Tidemand Lybik. 43.
Tiderik, Tideke se Diderik.
Tillag (Telog) i Audne. 768.
Tillag Lagmand. 443.
Tillag i Tangeböle. 718.
Tillag i Östannor. 498. 524.
Timberaas Gaard. 557.
Timberhol Gaard. 288.
Tinn Bygd. 504. 593.
Tivad (Thyvat) Olafssön. 501. 506. 648.
Tivar i Ö. 688.
[929] 
Tjellesund i Senjen. 676.
Tjernelid Gaard. 379.
Tjernerud Gaard. 209.
Tjorenes Gaard. 409.
Tjuma (Tjömö). 76. 95.
Tofe (Thof, Thofe, Tof, Tuve). 794.
Tofe Björnssön. 631.
Tofe Danielssön. 253.
Tofe Prest. 207. 212.
Tofe p. Röden. 215.
Tofe Thorgeirssön. 638.
Tofe Tovessön. 339. jfr. Tholf.
Tofegerde Gaard. 437.
Tofte Fiskevand. 35. 110.
Tofte Gaard. 109.
Toke (Tokke). 109.
Toke Nikulassön. 432 f. 528.
Tokestad Gaard. 241. 329. 395.
Tolf se Tholf.
Tomte Gaard og Sogn. 273. 389. 696. jfr. Tumt.
Topdal Fiske. 840.
Toppar Gaard. 447.
Torgar Gaard. 2. 41. 50.
Torvestad Gaard. 756.
Tosen Gaard. 631.
Toste Reidulfssön. 210.
Totulf (Audulf) Tovessön. 23. 24.
Tournay i Flandern. 51-53.
Tramstad Gaard. 443. 460 f.
Trauten Gaard. 853.
Tresmund Langssön. 351.
Trotseter Gaard. 198.
Truls, Troels se Thorgils.
Trygg (Trygge) Birgerssön. 409.
Trygg Björnssön. 721.
Trygg i Hodal. 514.
Tryggestad Gaard. 579.
Tubbe Sveinungssön. 172.
Tubbe-Haathveit se Haathveit.
Tuddal Bygd. 670.
Tuft Gaard og Sogn. 107. 274.
Tumblar (Tomle) Gaard. 553.
Tumt Gaard og Sogn. 369. 457. jfr.Tomte.
Tuna (Tune) Sogn. 303. 627. 714.
Tundreim Gaard. 724.
Tunga Gaard. 7.
Tunhamar Gaard. 108.
Tunheim Gaard og Sogn. 27. 399. 426. 428. 457. 467. 516. 556.
Tuninjar (Tönjum) Sogn. 185.
Tunnevaag Gaard. 552. 688.
Tunsberg (Tönsberg) By. 69. 135. 209. 233. 264. 271. 294. 300. 304. 330. 384. 393. 420. 430. 434. 449. 518. 573. 592. 600. 606. 631. 633. 659. 664. 669. 673. 719. 754.
Tunsberg Kirker og Klostre. 25. 28. 307. 312. 527. 597.
Tunsbergshus. 107. 142. 270. 271. 330. 517. 752. 756.
Tuptdal Bygd. 638.
Turnen Gaard i Oslo. 90.
Turungsgard (?) 706.
Tuterö (Tautra) Kloster. 16. 20. 44. 48. 53. 64. 363.
Tydskland, Tydskere. 102. 748. 752 ff. 786. 823 ff.
Tyllinge Kirke. 303.
Tynvaag Gaard. se Tunnevaag.
Tyridal Bygd. 297. 316. 640.
Tysnes Gaard. 815.
Tömen Gaard. 161.
Ubaas (Upbaas, Obaas) Gaard. 464. 509. 514. 552. 621. 683.
Udit (?) Gaard. 762.
Ufsavik Gaard. 491.
Ugard Thorfinssön. 305.
Ugerup, Erik. 821. 853. 856.
Ugest Helgessön. 280.
Uglerud Gaard. 415.
Ulf. 169. 185.
Ulf Asbjörnssön. 179.
Ulf Asleifssön. 424. 445. 448 f. 451.
Ulf Bassessön. 186.
Ulf Eysteinssön. 751.
Ulf Gudbrandssön. 627.
Ulf Haavardssön. 207.
Ulf Holmgeirssön. 357.
Ulf Jonssön. 257. 357. 424.
Ulf Ketilssön. 429.
[930] 
Ulf Lafranssön. 380.
Ulf Nikolassön. 658.
Ulf Olafssön. 699.
Ulf (Reidarssön?) 169.
Ulf Saxessön. 139.
Ulf Thorgeirssön. 289.
Ulf Thorsteinssön. 310. 372.
Ulfaas Gaard se Ulfsaas.
Ulfarna Jogeirsdatter. 256.
Ulfhedin Prest. 417.
Ulfhild. 428.
Ulfhild Brynjolfsdatter. 531.
Ulfhild Gunsteinsdr. 447.
Ulfhild Halvardsdr. 160.
Ulfsaas Gaard. 590. 768.
Ulfstand, Lage. 845.
Ulfstand, Truid Gregerssön. 830. 834. 837. 845.
Ulfveberg. 227.
Ulfvedal Gaard. 611.
Ulfvik Sogn. 89. 571.
Ulfvin Gaard. 97. se Aulin.
Ulleland (Ulveland) Gaard. 505.
Ullenshof Sogn. 624. 661. 707.
Ullensvang Kirke. 88. 263. 325.
Ullensyn Kirke og Sogn. 394. 395. 414. 564. 672. 759. 782. jfr. Vaage.
Ullerland Gaard. 133.
Ullern Sogn. 616.
Ulotræsk (Uleåträsk?). 303. 706.
Ulvaldestad Gaard. 145. 152. 159.
Unasrud (Onaasrud) Gaard. 694.
Undersaker Gaard og Sogn. 223. 227. 299. 500. 591. 718.
Undreim Gaard. 142.
Undreimsdal Gaard og Kirke. 144.
Unisheim Gaard. 186.
Unislös Gaard. 851.
Unker Prior. 231.
Unna Vebjörnsdatter. 682.
Unna Vesetesdatter. 576.
Unneberg Gaard. 326.
Upp til br/oe//edd/ra (Prædikebrödres Kloster). 328.
Uppaas Gaard. 793. jfr. Ubaas.
Uppdal, Opdal, Gaard og Sogn. 90. 173. 549. 742.
Uppgard. 367.
Uppgard Thorfinssön. 231.
Upphuser Gaard. 494.
Uppin Gaard. 446.
Uppland Gaard. 500. 591. 718.
Uppland i Sverige. 179.
Upplönd se Oplandene.
Uppsal By og Stift. 62. 86. 125. 179. 182. 192 ff. 237. 587. 744.
Uppsal Erkebiskop og Kapittel. 192-196. 201. 203. 302. 333. 373. 552. 683. 743. 794. 828 f.
Uppsal (Uppsalir) Gaard. 107. 216. 342. 820.
Uppstad Sogn. 365. 692.
Urban V. Pave. 262. 267.
Urdedal se Hurdal.
Urestad Gaard. 217.
Urne, Johan. 814.
Utby Gaard. 501.
Vaage Sogn og Kirke. 165. 170. 181. 187. 246. 255. 257. 261. 351. 499. 514 f. 551. 564. 578. 585. 595. 636. 687. 724. 728. 759. 792. 800. jfr. Ullensyn.
Vaage Gaard. 352. 353.
Vaagen i Nordland. 30. 42.
Vaagesarv Gard. 435.
Vaagsbotn i Bergen. 96.
Vadsnes Gaard. 234.
Vadstena. 505. 613.
Vagestad Gaard. 353.
Vaglem Gaard. 474.
Vala (Vaaler og Vaale) Sogn. 158. 238. 316. 346. 637. 691.
Valberg Gaard. 724. 803. 855.
Valdemar III. Danmarks Konge. 275.
Valdemar Hert. i Jylland. 68. 70.
Valdemar Magnussön, Hertug. 76. 102.
Valdres. 149. 170. 281. 786.
Vale bakke Gaard. 770.
Valeberg Gaard. 687.
Valed (?) Gaard. 488.
Valgard. 107.
Valgard Andressön. 265.
[931] 
Valgerde Finsdatter. 284.
Valhaug Gaard. 309. 328.
Valkendorf, Erik, Erkeb. 752. 756. 775. 787.
Valle Gaard og Kirke. 110. 252. 351. 501. 507. 548. 646. 688.
Vallegerde Gaard. 251.
Valler Gaard. 375. 443.
Valleseter Gaard. 739.
Valmo (?) Gaard. 561.
Valsö Gaard. 851.
Valtaregaard i Oslo. 376.
Valthjof (Vaarthjof) Baardssön. 207.
Valvik Gaard. 314.
Valöster Gaard. 227.
Vambestad Gaard. 203. 222. 492. 506. 520. 561 f. 593.
Vanesheim (Vansyn) Sogn. 473.
Vang, Vangen, Gaard, Sogn og Kirke. 145. 152. 156. 177. 185. 207. 239. 264. 335. 372. 374. 572. 622. 718. 721. 742. 750.
Vangsbygden. 172. 331. 475. 702. 760.
Varberg Gaard se Hvarberg.
Vardal Landskab. 168. 322. 381. 690.
Vardalen Bygd. 332. 342. 442. 806.
Vardberg Len og Slot. 68. 123. 179. 272.
Wardenberg, Zutphold. 790.
Vardeus (?) Sogn. 841.
Vardheim Gaard. 204.
Vardöhus Slot og Len. 786. 803 f.
Varin Gaard. 339.
Varne Hospital. 231. 613. 692. 693. 707.
Varnes Kirke. 477.
Varnhem Kloster. 268.
Vasjö Gaard. 562.
Vaste Endridssön. 652.
Vatsenden. 177. 677.
Ve (Væ, Vi) Gaard. 539. 736 f. 742.
Ve Skibrede. 569.
Vebjörn p. Eide. 260. 548.
Vebjörn i Udit. 762.
Vebjörn i Vigge. 498. 539.
Vebjörn i Öd. 774.
Vebrand Gunvaldssön. 643.
Vedelstofa Gaard. 404.
Vedervik Gaard. 554. 627. 646.
Vederöy ved Halland. 482.
Vedra Skibrede. 521.
Vedraberg Gaard. 232.
Veflen Gaard. 730.
Vegard Gunnarssön. 65.
Vegard i Haga. 136.
Vegard Kannik. 12. 27.
Vegardsheid Bygd. 512.
Vegeir Gunnarssön. 496.
Veiklin se Veklin.
Veisa Gaard. 108.
Veitbru. 629.
Vekheim Gaard. 157.
Vekkin Gaard. 246. 247. 557. 559.
Veklin Gaard og Kirke. 477. 608. 761.
Veldre Bygd. 163. 575.
Veleberg Gaard. 546.
Velent af Stiklan. 70.
Vellevik Gaard. 212. 621.
Vellir se Voll.
Velong Bygd. 503.
Velsrud Gaard. 107. 108.
Vemedal Bygd. 676. 688.
Vemund Munk. 159.
Vemund Sigurdssön. 185.
Venikt Mathiassön. 134.
Verdalen (Verdala-Fylke). 61. 64. 155. 162. 171. 521.
Vere Gaard. 327.
Vermedal Gaard. 165.
Vermeland. 248 f. 271. 373.
Verner Hüning. 274.
Verner Kusfeld. 274.
Verp Gaard. 431.
Vervik Gaard. 398.
Veseter Gaard. 663.
Vestby Gaard, Kirke og Sogn. 199. 280. 309. 362. 431. 446.
Vesten Tjærn. 703.
Vestenaa Gaard. 688. 702.
Vestenaker Gaard. 202. 207.
Vesteraas (Vesteraaros). 225.
[932] 
Vesterby Gaard. 291. 311. 768.
Vestergötland. 552. 686.
Vesterhus Gaard. 537. 699. 704.
Vestfold. 557.
Vestmand Fugle. 133.
Vestqviar Gaard. 234.
Vestreim Gaard. 207. 725.
Vestthorp Bygd. 309. 328. 339. 694.
Veö (Vidöy). 269. 305. 367. 491. 705. 731.
Vi Gaard se Ve.
Viborg. 609. 650.
Vidar Erlingssön. 687.
Vidarsgaard i Oslo. 200.
Vide (Vi/edd/ar) Gaard. 456. 510. 784.
Videnes Gaard. 833.
Vidjerf (Vidervir) i Gardhamre. 352. 379.
Vidsköl Gaard. 845.
Vifil (Vyvil) Rolfssön. 555.
Vifil Tjern. 690.
Viflestad Sogn. 376.
Vigedal Sogn. 820.
Vigerud Gaard. 457.
Vigfus Prest. 18.
Vigg (Viggja) Gaard. 112. 215. 229. 498. 539. 685. 688. 697.
Vigle Aa. 805.
Vigleik Aslakssön. 136. 154. 162. 171.
Vigleik Baardssön. 104.
Vigleik Dyressön. 399.
Vigleik Grundessön. 378.
Vigleik Jonssön. 428.
Vigleik Thorsteinssön. 687.
Vik, Viken, Gaard. 107. 138. 143. 157. 248. 250. 311. 314. 426. 458. 463. 509. 551. 561. 593. 621. 683. 734. 755. 776.
Viken. 113. 406. 425. 428. 458. 507. 522. 526. 606. 632. 659. 757. 793. 843.
Viker Gaard. 514. 548.
Viking (Vigen) Legssön. 843.
Viking Tharaldssön. 487.
Vikmaro-Bek. 676.
Vilhjalm (Vilhelm) Abbed. 25 f. 28.
Vilhjalm Eirikssön. 295.
Vilhjalm Jonssön. 251.
Vilhjalm Kardinal. 6.
Vilhjalm Skredder. 823 ff.
Vilhjalm Syverssön. 656.
Vilhjalm Thordssön. 273.
Vilhjalm i Torge. 2. 41. 50.
Vima Skibrede. 637. 691.
Vinald Henrikssön (Henzason) Erkebiskop. 252. 330. 357 ff. 362. 387. 550.
Vingenes Gaard. 169. 189.
Vingerheim Bygd. 259. 277. 366. 652.
Vinje Gaard og Sogn. 670. 724.
Vinreid Kirke. 81. 92. 349.
Winslaw (Winceslaw) Hertug af Saxen. 121. 124.
Vinter Gunnessön. 573.
Winter, Jörgen. 793. 813. 823 f.
Wismar. 754.
Viste Gaard. 136. 281.
Vita Fjeld. 371.
Witslav, Fyrste af Rygen. 70.
Voll (Vellir) Gaard og Kirke. 149. 183. 253. 382. 389. 402. 843.
Volubru. 570.
Volufos (Ulefos) Skibrede. 542.
Vorden Gaard. 843.
Voss, Vors, Vossa-Velde, Landskab. 145. 156. 160. 168. 175. 177. 207. 218. 400. 572. 725. jfr. Vang.
Wratislaus, Hertug af Pomern. 363.
Vyna Sogn (?) 396.
Wüstenacker, Diderik. 438. 466 f.
Væ Gaard se Ve.
Vætin Gaard. 168.
Ylebrekke Gaard. 304.
Ylfin Gaard. 143.
Ylgin Gaard. 172.
Ylian se Elyan.
Ymenes Gaard. 492.
Yrfin Gaard. 136.
Yrjan se Örjan.
Yrjar (Örlandet). 608.
Ysme (Isme) et Grændsested. 303. 705.
[933] 
Ytrin Gaard. 499.
Ytstebuder Gaard. 108.
Ytstehede Gaard. 721.
Ytsterun Gaard. 108.
Yttersjö Gaard. 621.
Yttrabö Gaard. 670.
Yvin Gaard. 627.
Yxne Gaard. 323.
Yxnöy. 632.
Zeger, Theodrik. 787.
Zelle, Eberhard. 748.
Ædesland Gaard. 572.
Ædrin Gods. 514.
Ægepaul Fiske. 572.
Ægstad Gaard. 155. 161.
Ærvik Gaard. 648.
Æseter Gaard. 819.
Æskjellen Gaard i Tunsberg. 449.
Ævanger Gaard og Sogn. 177. 572.
Öde Gaard. 470. 774.
Ödgeir i Grötlöse. 489.
Ödgisl se Eygisl.
Öen (Ö, Ön) Gaard. 677. 688. 692.
Öfast paa Aas. 211.
Öland. 649.
Ölrakil (?) Gaard. 356.
Ölver (Aulfvir) Asmundssön. 315.
Ölver Haraldssön. 693.
Ölver Prest. 103. 132.
Önd (Önder) i Hölyom. 720.
Önd i Ottarsjö. 736 f.
Önd ved Skog. 206.
Öndakarl. 211.
Örebro (Öyrabru). 208.
Örjan Hanssön. 794.
Örjan Karlssön. 533. 537. 548. 668. 704. 736 f. 755. 762. 774.
Örsten Kirke. 347.
Ösen Gaard. 498. 501. 548. 662. 683.
Östannor Gaard se Austannor.
Öste se Auste.
Östeberg Gaard. 835.
Östeland Gaard. 443.
Östen se Eystein.
Österaad se Austraat.
Österby Gaard. 618. 770.
Österdalene (Öystridalir). 589.
Östergötland (Östrelandia). 179. 235. 294.
Österlid se Lid.
Östvatn Gaard. 803.
Ösödö (?) 706.
Övrebö Gaard. 578. 835.
Övrehalven (efri halfa) Landskab. 143. 438.
Övreskeid se Skeid.
Öy Gaard. 253. 317. 595.
Öy (Uya) Gaard p. Hetland. 250.
Öya Sogn. 184. 229. 255. 558.
Öyar (Öye) Gaard. 105. 792. 800.
Öyar se Eyar.
Öydebö Gaard. 108.
Öyesjo Gaard. 520.
Öyestad Gaard. 381. 838.
Öygemork Bygd. 327.
Öygeval Gaard. 640.
Öykrin Gaard. 224.
Öykröy (Ekerö). 425.
Öynd (Eyvind?) Bunge. 222. jfr. Önd.
Öyre Gaard. 652.
Öyrisfjord Sogn. 259. 305. 491.
Öyrisland Gaard. 455.
[?] 
RETTELSER.
I förste Samling.
Side XVIII. Lin. 3 nedenf. 24 August, læs 26 August. Herefter rettes ogsaa samme Rubrik i det Fölgende. Til hvad der S. XXVII XXVIII oplyses om Kong Magnus´s norske Rigsaars Beregning, hvorefter hans Regjerings Tiltrædelse falder mellem 23 og 27 August, bör nemlig föies, at flere svenske og norske Biskop per vare paa Baahus Slot endnu 23 August 1319, uden Tvivl i Anledning af den unge Konges Overförelse fra Sverige til Norge, og da man veed, at han blev tagen til Konge i Norge paa Haugathing ved Tunsberg, bliver det umuligt, at dette al lerede kan være skeet Dagen derefter, den 24de. Men var Thinget tilstevnet til denne Festdag og Almuen da der samlet, kunde Magnus blive tagen til Konge strax han ankom. Da Hyldingen skulde ifölge Hirdskraaen foregaa paa en Festdag eller Söndag, og da han den 27de August allerede var hyl det, maa fölgelig Dagen blive Söndagen den 26de.
- XLIV. 1 Sp. Lin. 23. 25 Marts læs 15 Marts.
- 9 Lin. 14 nedenfr. [Andree] læs [ Petri] og S. 10 L. 13 [Andree] læs [ Petro].
- 41 Lin. 6 nedenfr. Haquino læs Absaloni (saa og i Overskriften).
- 47 - 10 ovenf. Haquinus læs Absalon.
- 253 - 8 nedenfr. h/oe/va læs haga.
- 316 i Dateringen: uden Dag læs 3 Decbr.
- 487 Lin. 11 nedenfr. udfyldes [ Thure].
I anden Samling.
Side 26 i Dateringen: 28 Juli læs 20 Juli.
- 38 Lin. 8 nedenfr. stiftede læs ordnede (regulerede).
- 158 - 16 - Vinariensi læs Viuariensi og ligesaa i de föl gende Breve.
- 265 No. 326 i Overskriften: Oslo læs Bagahus.
- 468 i Overskr. Eyvind Olafssöns læs Olaf Eyvindssöns.
- 595 Lin. 8 i Overskr. Gudrun læs Gerthrud.
- 842 No. 1134 er snarere fra 1537 end fra 1540.
- 856 i Overskr. udgaar: Hövedsmand paa Bergenhus.
[?] 
I tredieSamling.
Side 16 Lin. 5 Indhereds læs Stiftets. Udtrykket S. 17 L. 2 infra Throndemiam maa nemlig ifölge Brevets hele Indhold forklares om det hele Erkestift (inden Throndhjem), ikke om de indre Fylker (indenfor Throndhjem).
- 36 og 38 No. 34 og 35 maa være forfattede efter 1295, da Ilde branden d. A. i Nidaros omtales.
- 79 Lin. 7 nedenfra: to af hans Kapittel læs hans Kapittel.
- 100 i Dateringen: 1313 læs 1312. Sammenstilling med de övrige Breve om samme Sag viser, at Aarets Begyndelse i dette Brev maa være regnet fra 25 Decbr., ikke fra 1ste Januar.
- 173 Lin. 10 nedenf. holenom læs Holenom.
- 207 - 4 ovenf. Brandsrud læs Brandstad.
- 283 I Dateringen af No. 365 er Ilians Messe antaget for Julians Dag; men da Ilian baade i Sverige og Danmark bruges istedetfor Egidius, bör maaske dette Brev dateres 27 August 1368.
- 309 i Overskr. Stoksund læs Stokstad.
- 312 Lin. 12 ovenfr. Finnar u. Tv. Skrivfeil for Gunnar, jfr. No. 419.
- 349 - 18 - Holmst(sonar) læs Holmst(einssonar), hvorefter ligeledes Overskriften rettes.
- 383 överst i Overskr. Berdor Ivarssön, læs Björn Narvessön.
- 539 L. 5 ovenfra: (i) udgaar.
- 574 L. 6 nedenf. Suiberge bör nok læses Sinberge.
- 584 L. 2. ovenfra: æffther er en Skrivfeil i Vidissen for ether.
- 629 L. 14 nedenf. i Overskr. Holten læs Flotten.
- 706 - 4 - A]lsson læs W]lsson.
- 716 - 7 - Hielvighæ læs Hiel(m)vighæ.
- 746 - 6-7 ovenfr. Sængkær læs Sængk(l)ær (#c: Sinclair).
- 762 - 17 - Godwik læs Sodwik.
- 867 I Spalte L. 17. Heming læs Henning.