Korpusfil: Diplomatarium Norvegicum, Samling 20, Christiania 1915

Digital corpus and dictionary of Norwegian Medieval Latin texts

Nasjonalbiblioteket 2019

Publiseres som del av digitalt tekstkorpus.

[1 aar1413] 
DIPLOMATARIUM NORVEGICUM
Kong Henrik V befaler sine toldopkrævere i Lynn at de skal tillate John Fairday, som er fører for skib, som tilhører William Britham og som er lastet med tøier o. a., frit at seile til Norge.
Close Rolls, 1 Henry 5, m. 35.
De pannis et aliis mercandisis versus partes Norwegie traducendis.
Rex Admirallo nostro Anglie vel ejus locumtenenti ac maiori et Balliuis ville de Lenne Episcopi necnon Collectoribus custumarum et subsidiorum nostrorum in portu ville predicte et eorum cuilibet salutem. Mandamus vobis quod Johannem Fairday magistrum cuiusdam nauis Willelmi Brittham de Lenne pannis et aliis diuersis mercandisis ad stapulam nostram minime pertinentibus versus partes Norwegie traducendis in portu predicto vt dicitur carcate versus easdem partes Norwegie vna cum naui predicta et marinariis eiusdem ac pannis et mercandisis predictis si ad stapulam nostram non pertineant solutis prius custumis subsidiis et aliis deueriis nobis de eisdem pannis et mercandisis debitis libere et absque impedimento aliquo transire permittatis, aliquo mandato nostro vobis prius incontrarium directo non obstante. Teste Rege apud Westmonasterium xii die Aprilis.
[2 aar1413] 
Kong Henrik V befaler fogderne i Boston at de skal lægge beslag paa gods og varer for de hanseatiske kjøbmænd dersteds som pleier at seile til Norge. Grunden er Hanseaternes optræden mot Englænderne i Bergen, hvor de bl. a. hadde lagt beslag paa engelske kjøbmænds varer og dræpt en kjøbmand fra Lynn. Hanseaterne hadde i England faat sine privilegier paa betingelse av at de skulde behandle Englænderne paa samme maate som de selv blev behandlet i England.
Close Rolls, 1 Henry V, m. 32. Jfr. A. Bugge, Studier over de norske byers handel og selvstyre, s. 187.
Rex balliuis et constabulariis ville de sancto Bothulpho salutem. Supplicauerunt nobis Johannes Heny, Willelmus Clafton, Robertus Salthous et Johannes Bowere de Boston ac quamplures alii mercatores eiusdem ville, vt, cum attornati sui ac omnia bona sua apud Norberne infra regnum de Norwey existencia per certas personas de societate mercatorum de Hans per tempus non modicum absque causa racionabili arestata fuissent et sub huiusmodi aresto adhuc detenta existant, Ita quod iidem mercatores mercandisas suas in partibus illis occupare non possunt, vt deberent, ac eciam tarde certe persone de dicta societate de Hans facientes diuersos et magnos contemptus et despectus toti nacioni anglicane manu forti contra ligeos et subditos nostros anglicos infra dictam villam de Norberne tunc existentes se leuauerint ac Willelmum Slegh nuper mercatorem de Boston et quendam alium mercatorem de Lenne felonice ibidem interfecerint et murdrauerint, eo quod libertates et priuilegia per progenitores nostros quondam Reges Anglie prefatis mercatoribus de Hans sub condicione quod mercatores anglici ac omnes ligei nostri in dictis partibus de Norwey amicabiliter pertractantur modo quo dicti mercatores de Hans infra regnum Anglie pertractantur et amicabile pertractari desiderant consessa existunt, non obstante velimus de remedio in hac parte prouidere oportuno. Nos premissa mala si taliter perpetrata fuerint relinquere nolentes impunita. Vobis precipimus firmiter iniungentes quod quoscumque mercatores de dicta societate de Hans ad dictam villam de Norberne reparare consuetos et apud dictam villam de sancto Bothulpho iam existentes ac omnia bona et mercandisas sua infra villam predictam sine dilacione arestari et sub salua et secura custodia poni facere quousque [3 aar1414] aliter inde de auisamento consilii nostri duxerimus demandandum. Teste Rege apud Westmonasterium xx die maii.
per ipsum Regem.
Kong Eriks verne- og privilegiebrev for de engelske kjøbmænd i Bergen.
Avskrift fra ca. 1590 i Kristiania Universitetsbibliotek 370 fol. bl. 87 a. Trykt i Norges gamle Love, anden Række 1388-1604, I, s. 91-93 (nr. 43, hvorefter paragraftallene her er tilsat), og i utdrag i Norske Magasin I 568 nr. 7.
Erich medt Gudtz naade Noriges, Danmarckis, Suergis, Venda och Gotta konungh och hertug i Pomerenn helse alle theim, sem thette breiff see eller høira, kierligen medt worum herra Jessu Christo och worum kierlig ynnist. 1. Sackers thes vindskabe och kierlich, som vor elskelige broder, kongen aff Engelandt, och hanns menndt oss och worum mannum giortt haffue y alle maathe, och vy end fremdiellest hopis, att handt och the giøre wille i alle maade, tha haffue wy tackitt alle the kjømandt engelske, som nu ere j Bergen oc endt koma willia i wortt rijga Norige, sin kiøpenskabff ther driuende medt gode, theim oc thieris skip och gods oc aldt, the medt fara, wnder wor hegnn tackum wer och kongelig wernn och beskiermelsse j allum rettuissum støcka, forbiudindes haardeligen bode leyckum och lerdum och serdiellis wor ombotsmandt, fougtum, thollarum, lennsmonnum, ehuo the heldst ere, inngenn vnden taacken, ehuad staitt ellir skipelsse the ere, them eller thieris gods heller warnadum mote retuissum giøra, hindra heller hindra latta till perssonne, gods hellir pendinge, i mindre lutter heller meira. Thill dierfuis och nockur aff worum thennarum heller ombutzmannum thett att giøra, haffue fyregiortt viii ørtuger och 13 marckum, effter sem laugbockenn vduisser, och annatt saa møckett for kongens forbudt, och wor vennskabff ther mett oc kongelig hefnn. Edmodt (dvs endt) alle the aff vorum, som the forschreffne kiøpmendt aff Engelandt furde och frema i sinum rettum erindum heller nogit till gode gera for wore skuld, dess yttermiere tackum wy theim i wor heickenn, naade og ynnist. [4 aar1414] 2. Jtem kanndt thett saa hennde, att theim wæder och storm i nockra nødt dem driffuer i nockræ hafnn for wort rijge Norige, tha maa forschreffne kiøpmendt seg koupa till sin kost och neringh vthan tholdt och beschattning saa lennge, som Gudt will, att the kune komme dijdt, som the giernne wille. Thj forbiudum och nu som thilførnn vnnder samme heffn och pine, som fyrresijger, theim hellar theiras vmack giøre i nockra haande maatha wthan the seg sielff forbrytta. 3. Jttem fyrbiudum wir ollum worum wmbotzmannum, fougtum, laugmandum och lenssmanum, adt ingen till dierffuist forschreffne kaupmanne, skipmanna theim adt sellia vthan for fuldt werdt och reide y handt; skulle och forschreffne kiøpmendt motte (dvs niotte) thessa wore naade och goduillige, saa lenga the wortt richa Norigæ sockie willia mett theira kaupmandskabff mett frijt och naade. 4. Jttem wille wy och alle wore vmbotzmendt baade eime (?) och andre theinestemendt och wnderdania, adt the forneffndum kaupmannum behielpeligen weræ, som fyrresijger, efterthj att wy theim wortt breiff giffuitt haffue; biudum wy ollum laugmannum och domare, att naar the thill kreffdt worda, adt the forschreffne koupmannum rett seyga och styrckia thiera maall effter rijgssens laugum, seduaine wnder heffnn och pendinge brotta, som forschreuit staar. Datum in kastro nostro Helsingborig regnj nostrj Dacie anno Domini 1414, mensse februarij 28 die, nostro sub secreto presentibus in pressum.
Tillæg.
Utdrag av privilegier for engelske kjøbmænd i Norge. Avskrift i Chr.a UBibl. 370 fol. like efter kg. Eriks brev. Jtem thise artichle, som her effther følger, the staa j the gamble priuilegier, som engelske kiøpmendt haffue af Norigis koninger: 1. Jtem thet guods, som vore fougetter wille kiøbe aff engelske kiøpmendt, och the settie till konungs kijøb, tha skulle the Engelske hollda thett j thre daga; kunne the seg icke forlickæ j the threj daga, tha maa the sellie thieris gods, huem dem thøckes. Endt er dett saa, att the kunde offuereins wera om [5 aar1415] werdett i the for ne thre daga, tha skulle the ey borttføra godsit aff the huus, førindt Engelske haffue sin betalling. 2. Jtem schall ingen fougdt haffue nogenn engelske mandt till rette om nockor sagk, førindt thieris oldermandt er thilssaugtt; kandt handt ey ther offuer och forlicka, tha brucka lanndsens rett. 3. Jttem kanndt ochssaa skie, att engelske kiøpmendt worde skipbrottna i wora ricka, tha skulle the be[r]gge theris guods aar oc daug wthann wor fougders binder heller thieris lænnssmanna och gieffua them arbeitzlønn, som godsitt berga.
Kong Erik skriver til kong Henrik V og anbefaler ham sine norske riksraader, biskop Jakob av Oslo og hr. Eindride av Losna, hvem han sender, for at de mundtlig skal forklare Englændernes nye og uhørte overgrep paa Island.
Orig. paa papir i British Museum. Cotton MSS. Nero B. III No. 26, fol. 30 (med blyant 33). Uttog i Selden, Mare Clausum, s. 393-394 (hvor det urigtig er henført til 1453) og i Grønlands historiske Mindesmærker III, 161. Regest i Regesta dipl. historiae Danicae, 2 R. B. I nr. 4279. Paa de to sidste steder er brevet urigtig henført til 1413. Jfr. Arnold Ræstad, Kongens strømme, s. 72.
(Overskrift med anden haand:) An. 3. H. 5.
Serenissimo Principi domino#Henrico, dei gracia Regi Anglie et Francie et domino Hybernie, fratri nostro carissimo, Ericus eadem gracia Regnorum [Norw Dacie, Norwegie, et Suecie, Sclauorum Gotorumque Rex et Dux Pomeranie. Salutem et prosperitatis continuum incrementum. Serenissime Princeps. Vestre fraterne caritati pro multis beneficiis nobis et nostris per vos semper exhibitis. specialiterque pro fraternitatis vestre amicabilibus literis. nobis cum Magistro Petro clerico nostro nuper missis grates referimus multiformes. De quo quidem .m. Petro letanter accepimus Regium .v. statum vna cum fratribus .v. carissimis [6 aar1415] successu gaudere prospero et felice. Pro quo deo glorioso qui ipsum statum .v. regium semper beneprosperari concedat graciarum refundimus acciones. Vestre dileccioni significantes. nos vna cum consorte nostra dilectissima sorore .v. nobilissima benedictus deus. eciam letari successibus prosperis et optatis. Preterea. frater carissime. latores presencium. nostros et regni nostri Norwegie consiliarios. venerabilem videlicet in Christo patrem Jacobum dei gracia episcopum Asloensem et strenuum militem dominum Endreum de Lossen ad insinuandum et declarandum coram v. Regiam celsitudinem sufficientius quam litere comprehendere possent. viue vocis oraculo quales iniurie spolia et dampna ab incolis regni .v. Anglie nobis et nostris subditis regni Norwegie nouiter illate sunt et cotidie inferuntur. videlicet in terra nostra insulari Islandia et aliis insulis piscaturis et aquis circumquaque aput illas. que omnia ante hec tempora nunquam per quoscumque inibi fuerant attemptata. quamque grauiter in corone nostre in regno nostro Norwegie et iurium nostrorum dedecus et preiudicium necnon et iuramenti nostri detrimentum hec contingunt. Quorum nostrorum jurium et iuramenti conseruacionem indubie speramus vos magis diligere et velle fouere. quam quidquam in contrarium a vestris scienter permittere attemptari [ transmittimus pro presenti Quare frater carissime. Rogamus cum instancia quatenus dictos nostros ambassiatores ad beniuolam admittere velitis audienciam. eis que ipsi super premissis et aliis .v. serenitati nomine nostri ad precens exposuerint fidem indubiam adhibentes. secundum eamque(!) quam de .v. fraterna dileccione specialem fiduciam non immerito gerimus circa supratacti nostri iuris recuperacionem commodumque et profectum nostrum. diligenciam et sollicitudinem ostendentes. cum tali eos finali et amicabili responso celerius remittendo quod non sit nobis opus sollicitare .v. nobis dilectissimam fraternitatem amplius in premissis. Statum .v. Regium Altissimus semper in votiua manuteneat sospitate.
John, prior i domkirken i Canterbury, og domkapitlet sammesteds, kundgjør at de har optat Vigfus Ivarsson fra Island samt hans mor, hustru og barn i den hellige Thomas´s bønnehold, med hvem Vigfus forsikrer at han er i slegt.
Canterbury Cathedral Register, R. 19, fol. 83. Trykt i Litteræ Cantuarienses III (1889), nr. 995, s. 137 f. Thomas saga erkibiskups, ed. by Eiríkr Magnusson (1883) II, 293 f. Diplomatarium Islandicum III, nr. 640, hvorfra her. [8 aar1415] 
Litera fraternitatis concessa Wytfrido filio Juarij de Jnsula de Jsland.
Ommnibus Christi fidelibus ad quos presentes litere pervenerint Johannes sancte Cantuariensis Ecclesie Prior et ejusdem loci Capitulum salutem in Domino sempiternam. Cum non deceat devotionis odoriferam famam sub modio occultari que cotidie in Martyre glorioso Sancto Thoma, etiam in ultimis terre finibus, miraculorum fama clarius et crebrius elucessit, mentesque hominum ad superne claritatis aciem alicit et invitat, ad communem omnium hominum notitiam eo ferventiori desiderio cupimus pervenire, quo nonnullos credimus ea occasione ad majoris devotionis gratiam incitari; et ut ipsius patroni nostri beati merita prosequamur, et in ejus meritis confidentibus, subsidium pietatis divine, quantum ad nos attinet, caritative impertiamur; hinc est quod nos, Prior et Capitulum prefate Ecclesie, dicti Martyris ministri humiles et devoti, ob devotionem et precum instantiam quibus penes nos vir venerabilis Wytfridus filius Juarij de Jnsula de Ysland, pro se, matre, uxore et liberis suis institit , et ob favorem quo dictam Ecclesiam nostram et Martyrem gloriosum devotissime reveretur; et cujus propagationis linea se asserit descendisse, caritatis intuitu, sibi, suisque matri, uxori et quos nunc procreavit, aut in posterum procreabit, omnium devotionum participationem que in dicta sancta Ecclesia Cantuariensi die ac nocte in conspectu Altissimi exercentur, aut fient imperpetumm, tam in vita quam in morte, elargimur: Teque Wytfridum, in domo nostra capitulari una nobiscum presentem, unanimiter, Margaretam matrem tuam, Gutredam, uxorem tuam, Juarium, Edmundum, Ellendrum, Thurlacum, Ceceliam, Ulfridam , Margaretam, Jngeridam liberos, licet absentes ad nostrarum orationum suffragia et alia pietatis opera, ac in fratres et sorores nostros, tenore presentium, specialiter acceptamus. Jn cujus rei etc. Datum Cantuarie in domo nostra capitulari vij o die mensis Octobris, secundum cursum et computationem Ecclesie Anglicane anno Domini Millesimo quadringentesimo quintodecimo.
John, hertug av Bedford og jarl av Richmond, riksforstander i Egland, svarer kong Erik at han har mottat dennes sendemænd, biskop Jakob av Oslo og hr. Eindride av Losna, og at han foreløbig i ett aar har forbudt enhver seilads fra England til de under kong Eriks vælde liggende øer og særlig til Island.
British Museum. Cotton MSS. Nero B. III, f. 30. Utkast p. papir uten segl og med flere rettelser. Trykt i Diplomatarium Islandicum III, nr. 642 efter en daarlig avskrift, som findet i riksarkivet i Kjøbenhavn og er tat av Grimur Thorkelin . Jfr. nr. 733 ovenfor.
Serenissimo [ ac Principi Erico dei gracia Regnorum Norwegie Dacie Swecie etc. Regi fratri nostro carissimo. Johannes filius et frater Regis Anglie et Francie ac domini Hibernie, Dux Bedfordie, Comes Richemundie, Gubernator Anglie. Salutem et fraterne dileccionis continuam vbertatem. Serenissime Princeps fraterque carissime. Accedentes nouiter ad partes istas. venerabilis in Christo pater Jacobus Asloensis Episcopus et Andreas de Lossen miles vestri regnique vestri Norwegie consiliarij ex parte vestra nobis exposuerunt officio viue vocis quasdam iacturas iniurias atque dampna vobis ac subditis vestris nouiter illata per [ quo aliquos metuendissimi domini mei Regis ligios et subiectos terras vestras Jnsulares et precipue specialiter Jslandiam nauigaliter frequentantes. qui in piscaturis et aliis inibi aliter quam antiquatis temporibus fieri consueuit. quedam in vestrum vestrorumque preiudicium [ iuramentique vestri lesionem debuissent vt adferitur attemptasse. desiderantes et petentes ijdem vestri consiliarij quatinus super premissis vellemus de remedio congruo prouidere. Super quo scire velit vestra serenitatis et dileccio fraternalis. quod ad euitandum quantum in nobis est occasiones atque causas per quas [10 aar1415] inter domos regias Anglie et Norwegie queuis dissensionis aut discordie materia quod absit posset verisimiliter suscitari. matura deliberacione prehabita [ statuimus ordinauimus quod exnunc vsque ad vnius anni terminum proxime iam venturi nullus de ligiis aut subditis domini mei prelibati versus prefatas Jnsulas vestras et precipue versus dictam terram Jslandiam piscandi causa seu alias in vestre corone et iurium vestrorum preiudicium aliter quam antiquitus fieri consueuit accedere presumat. infra quem quidem terminum deo dante. idem dominus meus Rex ad suum Regnum Anglie versimiliter reveniet. qui iuxta ipsius et sui consilii discreciones prouidas et maturas. taliter super premissis ad vestre serenitatis instanciam prouideri faciet vt speramus. quod ipsa vestra fraternita[ti]s serenitas exinde debebit merito contentari. Dat. sub sigillo nostro . . . . i palacio Westmonasterij viij die Novembris.
Ad mandatum domini Locumtenentis de auisamento. et assensu Archiepiscopi Cantuariensis necnon Wyntoniensis Cancellarij Dunelmensis C[ouen]trensis et Lichefeldensis Episcoporum. necnon custodis priuati sigilli Domini nostri Regis.
Indberetning fra kong Eriks sendemænd (biskop Jakob i Oslo og hr. Eindride av Losna) til kong Henrik V ang. Englændernes seilas til og fiske ved de under den norske krone hørende øer og særlig Island.
Orig.(?) p. papir i British Museum. Cotton MSS. III p. 30. Trykt efter Grimur Thorkelins avskrift (i riksarkivet i Kjøbenhavn) i Diplomatarium Islandicum III, nr. 643, hvorfra her. I utdrag i Seldens Mare Clausum, 493 f. (med aarstallet 1453). Jfr. Grønlands hist. Mindesmærker III, 161 og Nordisk Tidsskrift for Oldkyndighed, II, 114 f.
[Øverst, skrevet med anden haand:] An. III Henr. 5. 28 Nouembr.
Sub hac forma verborum habemus jn commissis proponere terram Jnsularem Yslandie et alias Jnsulas intermedias ad regnum Norwegie pertinentes continens jn precencia Jnclitissimi domini Henrici Anglie et Francie Regis et domini Hybernie et sui sapientissimi consilii ex parte serenissimi Principis domini [11 aar1415] nostri Erici Regnorum Norwegie Dacie Suecie Slauorum Gothorumque Regis et Ducis Pomeranie. Jnclitissime Rex Anglie etc. scire dignemini quod graciosissimus dominus noster Rex Norwegie etc. prefatus habet alias Jnsulas videlicet Yslandiam feroy Hietland et alias plures ad regnum suum Norwegie pertinentes ad quas nulli ab antiquo solebant accedere de terris alienis ex quibuscunque causis siue piscandi siue mercandisandi sub pena vite et bonorum non magis homines regni Norwegie pertinentes quam aliarum terrarum preter specialem licentiam regie maiestatis nec de aliquo alio loco post obtentam licenciam exire licebat quam de ciuitate Bergensi nec redire nisi ad eundem locum cessante ineuitabili necessisate. Vbi eos custumas et alia jura ad regium fiscum exsoluere oportebit juxta antiquam regni Norwegie consuetudinem sine aliqua hominum in contrarium memoria penitus obseruatam. Nunc Rex jnclitissimo contra premissa nauigacio quedam nouiter est incepta de vestre regno Anglie exeundo et illuc redeundo a vestre maiestatis hominibus ad prefatas jnsulas et specialiter ad Jnsulam Yslandie jn prefati domini nostri Regis et regni sui Norwegie et suorum hominum jurium diminucionem et dampnum et juramenti Regii derogacionem prout ex verbis premissis considerari poterit luculenter. Qualia jnuictissime Rex nunc quod contingere solebat nisi postquam ipse serenissimus dominus noster Rex Norwegie per matrimoniale fedus contraxit amicitiam singularem cum excellentissimo principe Patre vestro Recolende memorie et vestra regia Majestate. Ex quo contractu dominus noster sepe nominatus et sui magis sperabant sibi adiutorii promptitudinem et in omnibus necessitatibus et iurium suorum obseruacionibus firmam assistenciam. quam quod aliqui de uestro regno presumere deberent sue magnificiencie et suis Regnis ac hominibus tam magnam verecundiam facere jniurias atque dampna. Que tamen omnia satis confidit dominus noster Rex prefatus preter Regie vestre maiestatis vestrique sapientissimi consilii scienciam et voluntatem omnino esse attemptata. Quare excellentissime Rex petit dominus noster sepe nominatus vestram sibi carissimam fraternitatem contra premissa tale et tam efficax adhibere remedium ut talia de cetero nulla fiant et ut emenda debita huiusmodi corrudeat attemptata.
[12 aar1415] 
Kundgjørelse fra kong Henrik V om at al seilas til de under Danmarks og Norges krone hørende øer, særlig til Island, i løpet av et aar er forbudt.
Close Rolls 3 Henry V, m. 5 d. Trykt i Rymer, Foedera ed. Holmes IV. p. II, 150, hvorfra her, og i Diplomatarium Islandicum III, nr. 644.
Rex Vicecomitibus Londonie, Salutem.
Quibusdam certis de Causis, nos specialiter moventibus, vobis Precipimus, firmiter Jnjungentes, quod, in locis Civitatis predicte, et Suburbiorum ejusdem, ubi magis expediens fuerit et necesse, publice, ex parte nostra, proclamari faciatis. Quod nullus Ligeus noster, usque ad Finem unius Anni, proximo jam venturi, ad partes Jnsulares Regnorum Dacie et Norwegie, et presertim ad Jnsulam de Jsland, piscandi causa, seu aliis Causis, in Prejudicium Regis Regnorum predictorum accedere presumat aliter quam antiquitus fieri consuevit, Et hoc nullatenus omittatis. Teste Rege apud Westmonasterium vicesimo octavo die Novembris. Anno Regni nostri tercio. Per ipsum Regem. Consimilia Brevia diriguntur subscriptis, in Locis subscriptis, sub eadem Data, videlicet: Majori et Ballivis Ville Magne Jernemouth. Ballivis Ville de Sancto Botulpho. Majori et Ballivis Ville de Lenn. Ballivis Ville Gippenwici. Majori et Ballivis Ville de Kyngeston super Hull. Ballivis Ville de Scardeburgh. Majori et Ballivis Ville Novi Castri super Tynam. Ballivis Ville de Orwelle. Ballivis Ville de Grymesby. Ballivis Ville de Whithy. Ballivis Ville Berewici. Ballivis Ville de Blakney. Ballivis Ville de Bornam. Ballivis Ville de Craumer. Ballivis Ville de Dersingham. Et Mandatum est Thome Comiti Dorsetie Admirallo Anglie et ejus Locumtenenti, quod in singulis Portubus Regni Anglie, ac aliis Locis, ubi magis expediens, et cetera ut supra. Teste ut supra. [13 aar1415] 
Kong Henrik V skriver til kong Erik og beder om undskyldning fordi dennes sendemænd er blit saa længe borte Grunden er, at disse før sin avreise personlig fremstillet sig for kongen og elegant fremførte sit erende. Kong Henrik siger, at han nu er saa optat , at det er ham umulig at gi endelig svar. Men hvis kong Erik vil sende et nyt bud til England, skal denne faa et svar, saa han kan være tilfreds dermed. Foreløbig er han enig med sin bror, hertug John av Bedford, riksforstander i England om for det første aar at forbyde al seilads til Island. Kong Henrik takker videre fordi kong Erik vil sende nogle nonner av den hellige Birgittas orden til England.
Cotton MSS. Nero B. III f. 31, papir. Originalutkast uten segl.
Serenissimo Principi. Erico dei gracia Norwegie Dacie Swecieque Regnorum Regi. fratri nostro carissimo. Henricus eadem gracia Rex Anglie et Francie ac dominus Hibernie. salutem et fraterne dileccionis dulcedinem ampliari. Serenissime Princeps. fraterque carissime. Si venerabilis in Christo pater Jacobus Asloensis Episcopus. necnon strenuus miles Endreas de Lossen. vestre celsitudinis oratores. aliquamdiu in regno nostro Anglie moram traxisse noscantur. serenitati vestre materiam non prebeat admirandi. Porro dum nos cum exercitu nostro nuper in transmarinis partibus agebamus. pro recuperandis hereditabus ac iuribus nostris qui per quosdam nostros Aduersarios a longis retro temporibus occupata fuerant et iniuriose detenta. prefati vestre celtitudines oratores. se [ ad in Regnum nostrum Anglie contulerunt. qui nostram adtunc presenciam non habentes. carissimo fratri nostro Duci Bedfordie nostro protunc locumtenenti legacionis sue materiam explicarunt. a quo iuxta sibi assistentis nostri Consilij. maturitaciones super [ legacionis huiusmodi legacionis arduitate. responsum acceperant prouit ipsi vestre dignitate vero lacius nouerint viue vocis oraculo declarare [ Siquidem ....Nobis ante ipsorum recessum in prefatum Regnum nostrum Anglie redeuntibus ijdem Ambassiatores vestri nostro se conspectui presentarunt. [14 aar1415] nobis intentum sue legacionis eleganter ac formaliter expressantes. in cuius exordio percepimus ad nostri cordis tripudium singulare. vos vna cum preclara consorte vestra sorore nostra carissima grata perfrui corporum sospitate. Pro quo Regi Regum gracias persoluimus toto corde. serenitati vestre significantes ad gaudium. quod nos vna cum illustribus Principibus fratribus nostris atque vestris deo laudes (!) personaliter fruimur beneficio corporis sanitatis Ex eo namque inclitissime Princeps fraterque carissime quod ad nostrarum precum instanciam dignati fuistis. istuc in dictorum Ambassiatorum vestrorum comitiua transmittere quasdam sacri ordinis sancte Brigitte religiosas feminas et deuotas eidem vestre serenitati multiformes graciarum referimus acciones. ad ea semper omnino dispositi. que fraternali dileccioni vestre in casu consimili seu potiori fore nouerimus placitura. Quantum vero ad id quod vestra serenitas desideranter gerit in votis. quod a [ ligeorum nostrorum frequentacione ligeorum. terras vestras jnsulares et presertim [ jnsulam Jslandie jnsulam. certis ex causis ad hoc nos mouentibus abstinencia de cetero plena fiat. Vestra fraternalis dileccio scire velit quod sicuti per prefatum nostrum locumtenentem .j. dictis Ambassiatoribus vestris fuerat super articulo presenti responsum ita pronunc eidem censuimus respondendum. Vide[licet] quod hinc in vnum annum proximo iam venturum placet et gratum est nobis vt huiusmodi frequentacionis abstinencia totaliter obseruetur infra quemquidem terminum super [ premissis hijs cum deliberacione maturiori. vestro. dictorum vestrorum oratorum procuratori hac de causa in Regno nostro Anglie dimittendo. talem in hac parte dabimus responsiuam. quod vestra sincera dileccio racionabiliter contentari debeat. quoniam attenta per magnorum qualitate negociorum quibus inuoluimur circumquaque. dispositi non sumus [ pro ad presens super premissis finaliter respondere. Dat. xxviij. die Nouembris Anno etc. tercio. Per ipsum Regem presentibus Archiepiscopo Cantuariensi Episcopis Wyntoniensi Cancellario Dunelmensis ac Couentrensi et Lichefeldensi necnon Custode priuati sigilli domini nostri Regis.
Copia littere Regi Dacie.
[15 aar1415] 
Kundgjørelse fra kong Henrik V om at al seilads til Island for at fiske eller av anden grund i det første aar er forbndt.
British Museum. Cotton MSS. Nero B. III f. 32. Pergament, uten segl.
A privy seal.
Fiant breuia de proclamacione in portubus et locis subscriptis, quod nullus de ligeis domini nostri Regis quibusdam certis de causis ipsum dominum nostrum Regem specialiter mouentibus exnunc in vnum annum proximo iam venturum, ad partes Jnsulares regnorum Dacie et Norwegie et presertim versus Jnsulam de Jsland, piscandi causa seu alias accedere presumat in preiudicium Regis regnorum predictorum aliter quam antiquitus fleri consueuit. et fiant huiusmodi breuia de data xxviij o die Nouembris. anno regni dicti domini nostri Regis tercio. London´ Lenn´ Jernemuth´ Boston. [Paa baksiden, avskaaret og næsten ulæselig:] [ L . 1]. Copia proclamacionis quod vno anno durante ... [ L . 2]. domini nostri Regis terras insulores Regis Dacie ... [ L . 3]. et huiusmodi proclamacionis cedula transferenda. [ L . 4]. Cancellar´ Anglie ix o die Februarij anno etc. [ L . 5]. fieri faciens superinde breuia.
Kong Henrik V skriver til øvrigheten i Bergen, at hans far kong Henrik IV hadde utstedt et utførselsforbud mot de hanseatiske Bergensfarere i Boston av egen drift og ikke under paatryk fra visse borgere i Lynn.
Perg. med hængende segl i Town Hall i Lynn. Orig. avskrift, utfærdiget 13 dec. Avskrift (likeledes av 13 dec.) i French Rolls, 3 Henr. V m. 3. Derefter trykt i Rymer, Foedera IX, 325. Efter avskr. i King´s Lynn trykt i Hansisches Urkundenbuch VI, nr. 58, hvorfra her. [16 aar1415] 
Henricus Dei gratia rex Anglie et Francie et dominus Hibernie universis et singulis proconsulibus, consulibus, judicibus, scabinis ceterisque officiariis et ministris serenissimi principis et fratris nostri carissimi, Erici eadem gracia Dacie, Norwegie Swecieque regnorum regis in civitate de Northberne ac universis et singulis aliis consiliariis ipsius fratris nostri predilecti ad causam diversarum controversiarum et discordiarum inter quosdam subditos nostros ville nostro de Lenne et certos mercatores de Hansa partes de Northberne mercantiliter usitantes effectualiter et debite terminandum per eundem fratrem nostrum assignatis salutem cum dilectione sincera. Cum nuper concrescente clamore diversorum murdrorum, interfectionum, injuriarum ceterorumque quamplurium oppressionum, dampnorum et gravaminum diversis ligeis carissimi domini et patris nostri defuncti partes de Berne in Norwegia mercantiliter exercentibus per quosdam de Hansa ad easdem partes confluentes factorum et perpetratorum idem dominus et pater noster, ne tante temeritatis excessus sub dissimilacionis clamore diucius toleraret, non ad alicujus ligei sui prosecutionem seu querelam, set tantum ad hujusmodi dampnorum evitationem, cessationem et delecionem et populi sui securitatem et quietem quandam restrictionem passagii omnium et singulorem hominum de Hansa in villa nostra de Sancto Bothulpho tunc existencium ad tempus fieri demandasset; et licet postmodum, tam quibusdam attornatis et procuratoribus communis societatis mercatorum de Hansa in dicto loco de Northberne conversancium et recidencium coram dicto genitore nostro et concilio suo occasione restrictionis predicte quam certis ligeis nostris dicte ville nostre de Lenne coram eodem genitore nostro et consilio suo predicto de mandato suo comparentibus, tandem inter partes predictas quedam concordia fuit inibi stabilita, sicut per inspectionem litterarum ipsius patris nostri eidem domino vestro, fratri nostro predilecto, in hac parte transmissarum, et quas quidem litteras idem frater noster carissimus per discretum virum magistrum Petrum clericum suum et nuncium pro diligenciori super illis examinacione facienda jampridem duxit transmittendas, plenius poterit apparere: quidam tamen pacis et quietis emuli dissentionis hujusmodi facem reaccendere satagentes vos ceterosque de consilio [17 aar1415] ipsius fratris nostri in dicto loco de Northberne residentes verbis et assercionibus minus veridicis, ut accepimus, informarunt, quod quidam ligei nostri dicte ville nostre de Lenne, videlicet Johannes Copener, Nicholaus Alderman et Thomas Grym, prefato genitori nostro ac ipsius consilio certos querelam articulos porrexerunt, quarum vigore ad dictorum ligeorum nostrorum prosecuciones et instancias facta fuerit restrictio supradicta, quarum assercionum pretextu predicti Johannes, Nicholaus et Thomas nonnullis inquietationibus et laboribus ad eorum graves custus pariter et expensas indies sunt vexati. Ut igitur noscat vestra discretio veritatis continenciam in hoc facto, ad vestram notitiam deducimus per presentes, quod predicti Johannes, Nicholaus et Thomas hujusmodi articulos nullatenus porrexerunt nec causa restrictionis illius aliqualiter extiterunt, set idem genitor noster ex mero motu et certa scientia sua eam fieri demandavit ex causis supradictis; quodque relaciones, asserciones et informaciones hujusmodi, si que fuerint, omnino carent primordio veritatis, quoniam, sicut veraciter accepimus, prefate restrictionis tempore memorati nostri ligei fuerunt in partibus Norwegie constituti. Et hoc vobis ac omnibus aliis, quorum interest, innotescimus per presentes privato sigillo nostro consignatas. Datum apud palacium nostrum Westmonasterii, duodecimo die Decembris anno regni nostri tercio.
Kong Henrik V kundgjør, at han den foregaaende dag (12 dec.) har tilskrevet øvrigheten i Bergen, at kong Henrik IV i sin tid og av egen drift og ikke paa foranledning av borgerne i Lynn utstedte et utførselsforbud for de hanseatiske Bergensfarere i Boston.
French Rolls 3 Henry V m. 1. Derefter trykt i Rymer, Foedera, ed. Holmes, IV p. II, s. 151-152. Selve brevet av 12 dec. findes i Town Hall i King´s Lynn, hvorefter det er trykt i Hansisches Urkundenbuch VI nr. 58. Jfr. foreg. nr.
Rex omnibus, ad quos etc. Salutem.
De exemplificatione.
Inspeximus quasdam litras nostras, sub privato sigillo nostro, factas in hac verba, Henricus, Dei gratia, Rex Anglie et Francie, et Dominus Hibernie, Vniuersis et singulis Proconsulibus, Consulibus, Judicibus, Scabinis, ceterisque Officiariis et Minstris Serenissimi [18 aar1415] Principis et Fratris nostri carissimi, Erici eadam gratia, Dacie, Norwegie, Swecieque Regnorum Regis, in Civitate de Northberne, ac vniuersis et singulis aliis Consiliariis ipsius Fratris nostri predilecti ad causam diuersarum controuersiarum et discordiarum, inter quosdam Subditos nostros Ville nostre de Lenne, et certos Mercatores de Hansa partes de Northberne mercantiliter vsitantes effectualiter et debite terminandum, per eundem Fratrem nostrum assignatis, salutem cum dilectione sincera. Cum nuper, concrescente clamore diuersorum murdrorum, interfectionum, injuriarum, ceterorumque quamplurium oppressionum, dampnorum, et grauaminum, diversis ligeis carissimi domini et patris nostri defuncti, partes de Berne (!) in Norwegia mercantiliter excercentibus, per quosdam de Hansa, ad easdem partes confluentes, factorum et perpetratorum, Idem dominus et pater noster, ne tante temeritatis excessus sub dissimulacionis clamide diucius toleraret, non ad alicuius ligei sui prosecucionem seu querelam, set tantum ad huiusmodi dampnorum euitacionem, cessacionem, et deleccionem [dvs deletionem] et populi sui securitatem et quietem, quandam restriccionem passagij omnium et singulorum hominum de Hansa, in Villa nostra de Sancto Botholpho tunc existencium, ad tempus fieri demandasset. Et licet postmodum, tam quibusdam attornatis et procuratoribus communis societatis mercatorum de Hansa, in dicto loco de Northberne conversancium et residencium, coram dicto genitore nostro et consilio suo, occasione restriccionis predicte, quam certis ligeis nostris dicte Ville nostre de Lenne, coram eodem genitore nostro, et Consilio suo predicto de mandato suo comparentibus, tandem inter partes predictas quedam concordia fuit inibi stabilita, sicut per inspeccionem diuersarum literarum ipsius patris nostri, eidem domino vestro fratri nostro predilecto in hac parte transmissarum, et quas quidem literas idem frater noster carissimus per discretum virum Magistrum Petrum Clericum suum et Nuncium, pro diligentiori super illis examinatione facienda, iampridem duxit Transmittendas, plenius poterit apparere, quidam tamen, pacis et quietis emuli, dessencionis huiusmodi facem reaccendere satagentes, vos ceterosque de consilio ipsius fratris nostri, in dicto loco de Northberne residentes, verbis et assercionibus, minus veridicis, ut accepimus, informarunt quod quidam ligei nostri Ville nostre de Lenne, videlicet Johannes Copenot(!), Nicholaus Aldermon, et Thomas Grym, prefato genitori [19 aar1415] nostro ac ipsius consilio certos querelarum articulos porrexerunt, quarum vigore, ad dictorum ligeorum nostrorum prosecuciones et instancias, facta fuerit restriccio supradicta, quarum assercionum pretextu predicti, Johannes, Nicholaus, et Thomas, nonnullis inquietacionibus et laboribus, ad eorum graues custus pariter et expensas, indies sunt vexati. Vt igitur noscat vestra discrecio Veritatis continenciam in hoc facto, ad vestram noticiam deducimus, per presentes, quod predicti, Johannes, Nicholaus, et Thomas, huiusmodi articulos nullatenus porrexerunt, nec causa restriccionis illius aliqualiter extiterunt, set idem genitor nostor, ex mero motu et certa sciencia sua, eam fieri demandauit ex causis supradictis, quodque relaciones, asserciones, et informaciones huiusmodi, si que fuerint, omnino carent primordio veritatis quoniam, sicut veraciter accepimus, prefate restriccionis tempore, memorati nostri ligei fuerunt in partibus Norwegie constituti. Et hoc vobis et omnibus aliis, quorum interest, innotescimus per presentes, priuato sigillo nostro consignatas. Dat´ apud Palacium nostrum Westmonasterii duodecimo die Decembris. Anno Regni nostri tercio. Nos autem tenorem literarum predictarum duximus exemplificandum per presentes. In cujus etc. Teste Rege apud Westmonasterium xiii die Decembris.
Underhuset anmoder kong Henrik V om at forbudet mot at fiske ved Island maa tages tilbake.
Trykt i Rolls of Parliament IV, 79, hvorfra her.
Parliament. III Hen. V.
No. X. A. D. 1415. 3 Hen. V.
Item supplient les Communes, si bien pur profit du Roy et du Royalme; coment en diverses lieux l´ou pesson ad este trove et pris devaunt ces heures, dount la pesson sale ad estee fait, hors des quelles lieux deinz la mier, la pesson est voide et retrait, et par long temps ad stee, come bien est conuz a tout la paiis. Et soit ensy que les gentz que sount pessours de mesmes les costes, ount serchez en diverses autres lieux deinz la Mier, et ils ount [20 aar1415] trovez lieux, l´ou graunt plentie de tiel maner pesson est pris sur les costes de Island, les queux pessours ount usez de prendre et pessoner illoeqes par sys ou sept ans darreinz passez, et ore certeins estraungers des parties de Northway, et Denmark, ount pursuez a nostre soverain Seigneur le Roy, pur defendre et ouster toutz yceux, que issint veignont et preignent pesson sur les costes du dit Island, ou en autres lieux deinz lour parties, la quelle chose si soit issint defenduz, ferra graund damage et arrerisment, si bien a nostre dit Seigneur le Roy, et a toutz les Seigneurs Espirituelx et Temporelx, come a les Citees et Burghs, et a tout la Communalte du Roialme, touchant l´estore de tiel manere de pesson pur lour Hostielx. Sur quoy, Pleise a nostre dit Seigneur le Roy ordeiner et establir, que null tiel defence ou restreint soit fait en celle partie, et outre ceo grauntier, g´ils purront fraunchement aler a large, as lieux et parties deinz la mier, l´ou ils purront trover tiel maner de pesson, et pur ycelle pessoner et prendre en le manere come lour semblera le miulx, si bien pur lour vivre et sustenaunce, come pur le profit du Roialme suisdit, saunz destourbance au impediment de nostre dit Seigneur le Roy, ou de sez Ministres ou Officers en celle partie a faire, ascun Proclamation ou Ordinance fait au contraire nient obstant.
Le Roy soy avisera.
Kong Henrik V av England utsteder leidebrev for Henrik av St. Clair, jarl av Orknøy med et følge av 20 personer. Lignende leidebrev utstedes for Jakob Douglas, bror til jarlen av Douglas, Viljam Douglas av Drumlangrigg.
Scotch Rolls 4 Hen. V m. 10. Trykt i Rymer, Foedera ed. Holmes IV p. II, 157, hvorfra her.
Rex, per litteras suas patentes, usque quintum decimum diem Augusti proximo futurum duraturas, suscepit in salvum et securum conductum suum, ac in protectionem, tuitionem, et defensionem suas speciales Henricum de Sancto Claro, comitem Orchadiæ, cum viginti personis in comitiva sua, cuiuscumque status, gradus, ordinis, siue conditionis existant, in regnum regis Anglie tam per villas firmatas quam per patriam veniendo, et ibidem [21 aar1416] morando, et exinde versus regnum Scotie se divertendo et redeundo, necnon equos, bona, res et hernesia sua quacumque. Nolens enim rex quod idem comes, etc. ut in similibus de conductu literis. Teste rege apud Westmonasterium, decimo quarto die Aprilis.
Per ipsum regem.
Consimiles literas de conductu habent, per idem tempus duraturas, sub eadem data, videlicet Jacobus de Douglas, frater comitis de Douglas, Dominus Willelmus de Drumlangrigg.
Kong Henrik V befaler sin admiral Richard Peverell at utlevere til den danske konges sendebud Peter Falster et skib, som ligger i Lynns eller Bostons havn, forat denne kan benytte det paa sin hjemreise.
Close Rolls, nr. 273 (a o 4 Henry 5) membr. 21. Trykt i Rymer, Foedera ed. Holmes, IV p. II, s. 158.
Rex dilecto sibi Ricardo Peuerelle Subamirallo in partibus borealibus. salutem. Precipimus tibi firmiter iniungentes quod vnam nauem in portu ville nostre de Lenn aut in portu ville nostre de Sancto Bothulpho existentem dilecto nobis magistro Petro Falster Nuncio Regis Dacie pro transitu suo versus partes suas proprias sine dilacione liberetis seu liberari faciatis aliquo aresto pretextu mandati nostri in hac parte facto non obstante. Et hoc nullatenus omittas. Teste Rege apud Westmonasterium. vicesimo sexto die Aprilis.
Instruks for John jarl av Huntingdon og for Sir Edward Courtenay, anførere for flaaten ved den sydlige del av England.
British Museum. Cleopatra F. III, f. 32 b, samtidig avskr. Trykt i Proceedings and Ordinances of the Privy Council of England, ed. by Sir Harris Nicholas, II, s. 200 f.
Instruccio ex parte metuendissimi domini nostri Regis data consanguineo suo Johanni, comiti Huntyndon´, locumtenenti ipsius [22 aar1416] domini nostri Regis in quodam viagio supra mare in parti bus australibus. In primis abstinere se debet dictus Comes et abstinere faciet omnes de comitiva sua de dampno, preiudicio seu impedimento faciendis aliquibus personis de Portugalia [ Holanda, Prucia , Dacia, Swecia et Norwegia, Holanda, Prucia sive aliis Theutonicis seu [ ali f aliis amicis [ et confede seu [vel] confederatis [ ip prefati domini nostri Regis et regni sui quibuscumque. Item abstinebit dictus Comes et omnes de dicta Comitiva sua abstinere faciet de dampno, seu impedimento inferendo subditis Regis Castelle et Legionis etc., necnon subditis Flandrie contra tenorem treugarum inter dictum dominum nostrum Regem et Regem Castelle ac ipsos de Flandria initarum. Item vult dictus dominus noster Rex quod dictus Comes [ una cum dicta comitiva sua, postquam monstracionem suarum gentium fecerit, ad villam de Harflieu celerius quo poterit se divertat, secum conducendo omnia victualia et alia pro salva custodia dicte ville de Harflieu necessaria de presenti ordinata seu ante transitum ipsius Comitis ordinanda [et ipsa . Item dictis victualibus et aliis necessariis discarcatis et in dicta villa [de Harflieu] salve dimissis ad custodiam maris in dictis partibus australibus, prefatus Comes cum comitiva sua se divertat et in quantum poterit malicie inimicorum dicti domini nostri Regis obviet et resistat subditosque ejusdem domini nostri Regis pro viribus defendat. Itemque nec dictus Comes nec aliqui de comitiva sua durante dicto viagio in aliquem portum maris vel in terram se recipiant, nisi maris tempestate compulsi; in quo casu quam cicius poterint ad mare rediant pro salva custodia ejusdem, cessantibus dolo et fraude quibuscumque. Item in euentum quo per dictum. Comitem aut aliquos de comitiva sua capiantur aliqua gentes, navigia seu bona de quibus dubium sit, an gentes ille, navigia seu bona sub amicia, treugis seu salvo conductu dicti domini nostri Regis comprehendi debeant vel non, tunc dicte gentes, navigia et bona omnia et singula salvo et secure et absque diminucione seu particione quacumque custodiantur, quousque per dictum dominum nostrum Regem discussum fuerit, quid de dictis gentibus, navigiis seu bonis fieri debeat. In cuius rei testimonium huic presenti instruccioni prefatus [23 aar1416] dominus noster Rex tam magnum quam privatum sigilla sua necnon signetum fecit apponi. Datum apud Westmonasterium xij. die Maii anno etc. quarto. Ad mandatum regium. Consimilis instruccio fiat Edwardo de Courtenay juniori militi.
Regnskap for 6 halvaar fra øvrigheten i Aberdeen, bl.a. om at der paa grund av kong Robert I´s gavebrev blev betalt en avgift av 5 /l-pund/ til biskopen av Orknøerne. Denne avgift hadde tidligere under det store skisma været utbetalt til Sir Robert of Logy og til biskopen av Aberdeen.
General Register House, Edinburgh. Rotuli Scaccarii Regum Scotorum (Exchequer Rolls). Trykt i The Exchequer Rolls of Scotland IV, 259.
Compotum ballivorum burgi de Aberdene, redditum apud Perth per Johannem de Scroggis nomine dictorum ballivorum.
- - - - - - Et episcopo Orchadiensi, percipienti per annum quinque libras annue pensionis de firmis dicti burgi, ex elemosina regis Roberti primi, ut patet per literas domini Alexandri Vause, electi Orcadensis, ostensas super compotum. de duobus annis huius compoti, et de tercio anno sub periculo computantis, xv li.
[24 aar1419] 
Sæmund Thøriulsson, lagmand i Viken, tildømmer (fogden paa Baahus) Hans Krøpelin paa kongedømmets vegne et gods og de penger i Marstrand, som hadde tilhørt den druknede engelskmand Rikard; for hans bror og rette arving hadde først meldt sig efter aar og dag.
Hirdstjoren Arnfinnr /Th/orsteinsson gir to utenlandske kjøbmænd fra skibet "Kristaforus" tilladelse til at kjøpe og sælge ved Vestmannaøerne og rundt om i landet og til at dra paa fiske.
Riksarkivet i Kjøbenhavn, "Island et Færøe" fasc. I, 4. Orig. p. perg. (seglet borte). Jfr. Nordisk Tidsskrift for Oldkyndighed 1833, II, 115, 138. Trykt i Diplomatarium Islandicum IV, nr. 331, hvorfra her.
/Th/ath gærer egh Arnfinnr /Th/orsteinsson hirstiore yfuer allt Jsland godum monnum kunnickt med /th/essu minu brefvi ath egh hefuer gefit /th/ol til tua kauplyd af Kristaforu sem nu er i Hafnarfiord. skulu /th/eir kaupa ok selia fyrer mek ok alla syslumenn j landit oklagader. j Vestmannaeyiom. ok vm allt land huar er /th/eir vilia. skulu /th/eir hafua sitt skip til vt/R/odrar /th/ar er /th/eir vilia j landit. med suo marga menn sem vel nægher til vt/R/odrar til fiska eitt aar. Ok til sanninda her vm setta egh mitt jnscigle fyrer /th/etta bref er gert uar j Hafnarfiord jn festo sanct/,e/ Margarete virginis et martiris anno domini M o cccc o decimo nono.
Seks engelske kjøbmænd, som har hat vintersæte paa Vestmannaøerne og der ulovlig reist hus, lover hr. Johannes Paalsson, kongens kapellan og ombudsmand, og Helgi Styrsson, sysselmand paa Vestmannaøerne, at komme igjen til næste alting og høre gode mænds dom. [25 aar1420] 
Riksarkivet i Kjøbenhavn, "Island et Færøe", fasc. I, 5 b. Orig. p. perg. (seglet faldt bort). Trykt i Diplomatarium Islandicum IV nr. 336, hvorfra her.. Jfr. Finnr Magnússon, "Om de Engelskes Handel paa Island" i Nordisk Tidsskrift for Oldkyndighed 1833, II, 138 f.
Ek Rafliin Tiringtun. Jon Efrardh. [Thomas Kodrel. Thomas Castel. Nicles Wanflit oc Richardh Plebel enske kaupmen liggiande j Westmannaøyum nv j vetter er var kenvmfzst /th/at med /th/esso varo brefue at af /th/ui heiderligher mæn herra Hannes Paalsson agætz herra kongs Erix Capellan oc sændebodh oc Helghe Styrsson sysloman j Westmannaøyum. hafa talat til oss. a kongdomsens vegna. vm vettersætu ok vm /th/at veer hofum sæt vp hws j vestmannaøyum vttan nokors manz løyfue. /th/a lofuom veer aller saman oc huer vaar serliga fyrer sek oc vara sueina sæm er ek Rafliin furnefndr fyrer mek oc fyrer Richard Plebel. Robert Bulintun. Richard Brillintun. Jon Wachfeld. Thomas Krathorn. Jon Gatrey oc Jon Durdey. ok ek Jon Efrardh fyrer mek oc fyrer Richardh Stokeley. at veer fyrnefnder sex mæn skulom koma til al/th/ingis vm petursmesso 2 nv nest komande til /Th/ingualla vttan alt hindr edr motemæle oc vden(!) all hyelperthe at suara ok lydha godra manna vmdøme. vm furnefndar sakar /th/ar a al/th/inge. badhe fyrer oss oc fyrer vaara sueyna furnefnda. /th/etta furskrifuada lofuom veer aller saman oc huer vaar serliga a vaara tru sanninda oc æro oc vare /th/at sua sæm gudh fyrerbiodhe at nokor af oss kome eigi oc giorde eigi sæm fyr sæghir. /th/a skal hann /th/ar fyrer hafua fyrergiort liifui oc skal vera tøker oc godz hans vpt#økt vttan landz oc jnnan /th/at vilkorom wer oss med varom friom vilia. Ok til sanninda her vm sættom wer waar jncigle fyrer /th/etta bref er gort var j Vestmanna øyum. /th/orsdagen nestan Tiburcij oc Valeriani martirum Anno Domini M cd vicesimo.
Regnskap fra øvrigheten i Aberdeen for 4 aar, bl. a. for 5 /l-pund/ om aaret til biskopen av Orknøerne.
General Register House, Edinburgh. Rotuli Scaccarii Regum Scotorum (Exchequer Rolls). Trykt i The Exchequer Rolls of Scotland IV, 331. Se nr. 746. [26 aar1420] 
- - - - - - Et episcopo Orcadensi, percipienti per annum quinque libras annue pensionis de firmis dicti burgi, ex elemosina regis Roberti primo ut patet per literas Johannis de Vause, receptoris dicte pensionis, de quatuor annis huius compoti, xx li.
Stefan Schellendorp, som er sendt til Island, indberetter til kong Erik om de Engelskes ulovlige fremfærd der.
Riksarkivet i Kjøbenhavn, "Island et Færøe", fasc. I, 8. Orig. p. perg. Trykt i Diplomatarium Islandicum IV nr. 343. Jfr. Nord. Tidsskr. f. Oldk. II, 1833, s. 118.
Minen vnder denyngen dinst. nw vnd tho allen tyden to voren gesant. Wetet liue gnedie herre dat ik toch to Yslande vmme vorsendes wille vnde mende dat ik flochz wolde weder to juwen gnaden komen hebben. nw ist it hir also gelegen dat dit lant steit vnmaten varliken van der engelschen wegen de hir groten schaden don beyde komplude vnd vyschers dem ryke vnd der cronen dat dar van an is. wirt dar nicht eyn rat to vinnden dat de segellacio wirt vorkert. dat wol steit to donde. so geit dit lant van der cronen. secht juwer gnade anders ymant de wil sin beste liuer weten wen des rykes. dar vmme so bleaf ik hir by juwen fogede dat ik im sollde behulplik wesen so lange so dat ik tydinge hebbe van juwen gnaden vnd dat enschade nicht dat gij juwer knechte mir hir hedden. se solden sik wol suluen mit rechte louen dar jw recht nw vnder licht. so hebbe ik ok mit her hans reden jn juwen dinste also he jw wol vor richten kan. ijm ist ok alle ding wol witlik wo it hir steot wente he heft nicht up eyner stede gelegen vnd heft dat lant dar vnn dar reden vnn heft jw beste weten vnd dan. anders kunde ik van im nicht ir varen. liue gnedige herre nw wil ik hir gerne bliuen jn juwen dinste vnd wil jw beste weten also ik schuldik bin vnd wil gerne vor teren vnd to setten wat ik hebbe. god geue dat [27 aar1420] ik it jw dinste mit vnn profit don muchte. an dem willen sollde it nicht brechen. dat steat to gade vnn to jw. wo juwe gnade by my don wil dar late ik my gentzlik to. dar mede beuele ik jw gnade gade vnd der juncvrauwen Marien vnd sinte Johannes. scriptum Jslandie vigilia assumpcionis beate Marie virginis meo sub sigillo.
Steffan Schellendorp.
An den durchluchtichsten fursten vnd grotmechtigen hern van godes gnade konyng Erik ouer Norwege Sweden Denemark mit wirdecheit kame disse breff.
Indbyggerne i Haalogaland og Finmarken klager til kong Erik over den vaade, som de staar i for russeres og hedningers skyld og over to engelske skibes ulovlige handel nordligst paa Haalogaland.
Trykt i D. N. I nr. 670.
Kjøpsætning paa Vestmannøerne mellem de Engelske og Islændingerne med fastsættelse av varernes værdi.
British Museum. Additional MSS. 11250. Blad fra skindbok in 4 to fra 15de aarh. Trykt med oversættelse av Finnr Magnússon i hans avhandling "Om de Engelskes Handel paa Island" (Nord. Tidsskr. for Oldkyndighed 1833, II, 146-148), samt i Diplomatarium Islandicum IV, nr. 337, hvorefter her.
(Ek) H H set hier j dag almenniliga kaupstefnu a millvm /th/eirra eingelskra ok islenskra manna sem hier eru komnir med godum fride ok riettvm kaupskap ok a millvm /th/eirra jslenskra manna ok eyfastra sem hier vilia sinn kaupskap giora. Set eg hier /th/essa kaupstefnv fyst med fride ok lagagridum. huorer vid adra. suo at huer sie sialfradur sins radandi huad sem hann selur eda kauper. Gillding a skreid iiij Marka fiskur ok fimm marka enn /th/a /-j/ fiorda uætt. j. c. ef eigi semur vm gilldingina. Lag a warninge iiij stikur klædis ok xx med /th/ribreitt gott warningsklædi firir hundrat. fiorar stikur liereptz ok .xx. med tuibreitt firir hundrat. vj tunnur mallz firir hundrat. [28 aar1420] iiij tunnur varnings miols firir .c. iij tunnur med hueite (firir hundrat). iiij tunnur biors firir hundrat. tunna smiors firir hundrat med hreinnt ok klart. tunna vins firir klent .c. tunna biks firir lxxx fiska. tunna hratioru firir lx (fiska). jarnfat firir hundrat. ok teliezt ur iiij c. hunangs attungur firir xv fiska. lyses attungur firir xv fiska. ii/-j/ fisk mork uegen j godvm eirkotlvm. eindubladir suartaskor firir iiij fiska. konuskor firir iij fiska. varnings aklædi uppa xxx fiska. alin j borduide ok arvm firir v fiska. salltattungur firir v fiska. vax mork firir iiij fiska. vnder v hesta jarn firir xx fiska. enn hufur ok hnifa(r) eda annat smakram sie epter /th/ui sem sialfum semur. Minne eg a alla bædi almuga folk jnnan af lande ok suo hier eyiamennia. ad /th/ier giorid /th/eim ecki jslangur eda omak upp fra /th/ví sem uaukumerki er upp sett nema /th/eir villie sialfer lofa. allt /th/eirra riettarfar eykzt at helminge sem hier erv uanvirter med ordum eda uerkvm. Suo ok eigi sidur minne eg kaupmennina ad /th/eir hafi riettar stikur. ok rietta mæling. a aullv /th/vi sem lauginn skipa. suo sem er a smiore uine eda bior. miole eda mallte. hunang eda tioru suo at einginn hafi fals eda svik vid annann j sinvm kaupskap. huer /th/ad giorir uist uitandi er sekur bædi wid kongdominn sem hann hefdi stolit audru jafnmiklv ok suo onyt kaupit. en /th/eim riett sinn epter dome sem suikinn war. Fordumzt nu godir menn allann von(d)skap ok uielar. uppsteyt eda oroa. helldur sie huer annars uin. ad uielalausu ok haulldum suo grid ok gamlann landzins sid og sitied j gudz frid.
[29 aar1422] 
Viljalm Torgilsson, lagmand paa Orknøy, to kanniker ved St. Magnus´ kirke og 4 borgere i Kirkevaag ( Kyrkwaw), utsteder reisepas (viaticum) for James of Cragy, herre til Hupe, Norges konges hirdmand, og gift med Margareta, datter av Elisabeth af Stratherne, datter av Malise av Stratherne, fordum jarl av Orknøy.
General Register House, Edinburgh. Charters etc. No. 257. Orig. p. perg. (De 6 segl mangler). Trykt i Orkney and Shetland Records (printed for the Viking Club) vol. I nr. 26 (s. 41 f.), hvorefter her, og i Miscellany of the Spalding Club V s. 257.
Universis Christi fidelibus ad quorum noticiam presentes litere peruenerint, Wilelmus filius Thurgyse legifer Orkadie, Nicholayus de A . . . . . Laurencius de Tvray, presbiteri canonici ecclesie Sancti Magni in dicta Orkadia, Iohannes filius Magni, Wylelmus de Erwyne, Petrus de Paplay et Walterus Andree, burgenses de Kyrkwaw, salutem in Domino sempiternam. Cum pium sit et meritorium testimonium perhibere veritati et maxime in casu quo veritatis occultacio preiudicium dedecus seu grauamen inferre poterit innocenti, hunc est quod nos predicti vnanimiter testificamur ac fidele testimonium perhibamus, quod Iacobus de Cragy, dominus de Hupe, lator presencium, est vir legitimus domini nostri regis Norvegie, ab eodem domino nostro rege personaliter manucaptus ac infra terras dicti domini nostri regis, videlicet in predicta Orkadia permanens, ac disponsatus cum Margareta ex legitimo thoro procreata filia honorabilis domine Elyzabet de Stratherne; que sequidem Elyzabet ex legitimo thoro procreata [erat filia] quondam reuerendi ac venerabilis domini, Domini Malisii de Stratherne quondam comitis supradicte Orkadie; que vero Margareta, sponsa dicti [Iacobi de Cragy], procreata ex legitimo thoro honorabilis ac potentis domini, Domini Henrici de Sancto Claro comitis quondam suprascripte Orkadie, cuius animam omnipotens [Deus . . . . .]; quiquidem Iacobus ex legitimo thoro procreatus est homo laudabilis et honeste conuersacionis bone fame nec in aliquo falso crimine irrititus [ . . . . . ] ta ac legitima valeat admitti necnon in numero fidelium fidedignorumque digne ac laudabiliter numerari. Insuper et vniuersitati vestre per presentes [notificamus] quod dictus Iacobus supradicti domini nostri regis legum hucusque fidelis et verus extiterat obseruator, communitatis nostre assiduus coadiutor ac secundum [30 aar1423] su[um po]sse eorundem ac indeficiens supportator non inferius nec secundum, quod sua potestas pretendebat, illic . . . . . nittens eidem communitati nostre da . . . . . tamen propterea a vestre vniuersitatis noticia reminescat occultum, quod idem Iacobus erat fir[missimus] adivuator reuerendo in Christo pa[tri Johanni C]olchester, permissione diuina quondam episcopo nostro Orkadensi catholico et canonice instituto, [eidem] domino episcopo sueque ecclesie in multis aduersis . . . . . uero que per aduersarios dicti episcopi quam plures iniustos labores multos, odia, molestias, dampna, inquietaciones ac iniurias sustinebat. Quapropter . . . . . rum instantissime deprecamur, quatenus prememorato Iacobo tanquam viro legitimo dicti domini nostri regis in singulis amicabiles fauorabiles propiciabiles . . . . . pes amore dicti domini nostri regis Norwegie nostro fideliter et firmiter existatis, non dampnum, molestiam, grauamen, inquietacionem siue iniuriam dicto Iacobo vel sibi herentibus in personis aut in rebus inferentes aut secundum vestrum posse illicite inferri quouismodo permittentes, prout cupitis eiusdem Iacobi amicos et nos vestratibus esse facturos sicubi aput nos si contigerint euenire. In quorum omnium testimonium sigilla nostra singula diuisim presentibus sunt appensa apud Kyrkwaw, decimo die mensis Nouembris anno Domini millesimo quadringentesimo vicesimo secundo.
Ane testimoniall annentes the auld priuilyge oft the Cragys avisz har . . . .
Den engelske kjøbmand i Bergen skriver til Göttingen og klager over at det lærred, som dér forarbeides, ikke er saa bredt som det skal være og av en daarlig kvalitet.
Stadt-Archiv, Göttingen, Hanseatica. Orig. med segl i rødt lak. Trykt i Schmidt, Urkundenbuch der Stadt Göttingen II, nr. 104, anm. 1. og i Hansisches Urkundenbuch VI, nr. 533, hvorfra her.
Eerbaere lieve ende zeere gheminde vrunde. Alsoe de coepluden van der Inghelscer nacien grote quantiteyt van lijnwade onder u gemaect over vele jaren geplogen hebben te coepene ende dagelix coepen, soe bevinden wij in der waerheit, dat dairinne groot gebreck valt, te wetene dat tvoerscreven lijnwaet niet en [31 aar1423] valt, soe breet, alst behoert nae doude mate, want enich lijnwaet dairaf valt min breet een vierendeel ende enich dairaf een half vierendeel, ende valt oec tselve lijnwaet vele slechtere ende d/u+o/nre, dant van ouden tijden gheplogen heeft te zijne. Ende al eest soe, eerbaere lieve gheminde vrunde, dat wij u tot meer stonden hierop met onsen brieven hebben doen adverteren, dat ghij hierop had versien, soe en sijn wij der baten niet worden geware, maer vinden soe lanc soe meer der gebreken. Bidden u dairomme zeere vriendelic, alsoe lief als ghij uwe neringhe hieraf wilt hanteren, dat ghij behoirlic hierop wilt doen versien, dat de voirscreven gebreken alsoe gebetert worden, alsoe dat de coemantscape tusschen u ende ons van den voirscreven lijnwade dairmede onderhouden moghe bliven; adverterende u, wert dat soe vele clachten alreede in Ingelant sijn van den voirscreven gebreken, wort bij u dairop niet vorsien, dat onse souverayn heere, de coninc van Ingelant ende de raet van sijnen lande ons de comantscape van uwen lijnwade sal benemem te coepen, dat wij gaerne bij u verhoet namen. Eerbaere lieve gheminde vrunde, wilt u hierinne bewijsen, als ghij lichtelic wail te ghevoelen weet den oirboer ofte scade, die dairinne soude moghen gebueren. Eerbaere lieve ende seere gheminde vrunde, onse heere God zij met u. Gescreven tot Berghen.
Bij den coertmeestere ende den ghemeynen coepluden van der Inghelscer nacien tot
Berghen nu tert merct vergadert sijnde.
Regnskap fra øvrigheten i Aberdeen for 1 aar, bl. a. for 5 /l-pund/ til biskopen av Orknøerne.
General Register House, Edinburgh. Rotuli Scaccarii Regum Scotorum (Exchequer Rolls). Trykt i The Exchequer Rolls of Scotland IV, 397.
Episcopo Orcadensi, percipienti annuatim quinque libras de firmis dicti burgi pro uno dolio vini et celdra frumenti pro confeccione corporis Christi, ex infeodacione regis antiqua, per [32 aar1425] recepcionem [Johannis] de Vaus, deputati dicti episcopi, fatentis receptum super compotum, de anno huius compoti, v li .
Redegjørelse fra Johannes Paalsson, kong Eriks kapellan og ombudsmand, om de Engelskes ulovlige fremfærd paa Island i aarene 1420-1425.
Riksarkivet i Kjøbenhavn, "Island & Færøe", suppl. I, 2, orig. p. perg. heftet sammen med raadet i Bergens brev av 3 sept. 1426 (nr. 767). Trykt i F. Johann. Hist. Eccl. Isl. IV. 162-169 og i Dipl. Islandicum IV, 381, hvorfra her.
Litera cum articulis contra illos de hwl et aliis lociis .
Jsti sunt articuli causarum et transgressionum quos officiales illustris regis norwegie et dacie et cetera habent contra illos qui de villa de hull et alij locis anglie. per plures annos ad yslandiam nauigio deuenerant contra leges regni norwegie et contra antiquas consuetudines contra statua et ordinaciones eiusdem regni ab antiquo sancitas. et eciam contra specialem inhibicionem illustrissimi regis norwegie et dacie et cetera jn magnum preiudicium et derogacionem juris regij et corone ac eciam inhabitancium regnum necnon mercatorum extraneorum eiusdem regni licita mercata visitancium et hoc fecerant predicti contra vt premissum est et contra voluntatem nostram vi et violencia. est autem omnibus extraneis prohibitium in legibus et statutis ne ad jslandiam deueniant sub priuacione vite et bonorum nec eciam ad halgalandiam seu finmarchiam nec eciam indigene possunt ad jslandiam nauigare absque speciali licencia regis norwegie nec possunt sic licenciati deferre videlicet stokfisk ad alias partes seu loca nisi solummodo ad ciuitatem bergensem quam vocant hic nortberne quia ibi est generalis stapula de stokfisk sicut calisie de lana et ad eandem ciuitatem bergensem possunt indifferenter tam extranei quam indigene venire cum mercimonijs suis quiete et vendere et emere tam pisces stokfisk quam alia soluendo regi norwegie ea que ei de jure et statuta consuetudine tenentur. jtem jus regis norwegie fuerat semper prius quod qui licenciam a rege habuerat transeundi ad jslandiam quod ipse rex norwegie [33 aar1425] habuit pro proprio quartam partem cuiuslibet nauis ad jslandiam transeuntis et cum hoc libere sex pisces de quolibet centenario in nortberne de quibus rex norwegie nichil habuerat postquam isti adiuerant ad istas partes et hoc redundat regi et regno quasi in infinitum dampnum. jtem isti transenntes ad jslandiam occiderant ibi aliquos homines regis norwegie et quam plurimos wlnerauerant plures captiuos tenuerant multos eciam spoliauerant bonis suis et presertim bona regis norwegie receperant multotiens violenter. jtem quidam eorum spoliauerant ecclesias et quasdam flamma et incendio destruxerant. jtem naues de norwegia non possunt secure transire ad jslandiam nec ibi pacifice manere quin isti de hull et alijs locis et cetera inferunt eis dampna pericula et incommoda quam plurima. jtem rex norwegie scripsit pro vno notabili viro ad jslandiam qui vocatur thorleff arnasson quod veniret ad ipsum qui cum in propria naui veniret circa ferøy venit ad eum in crepusculo vna magna nauis cum hominibus anglicis qui destruxerunt nauem ipsius et wlnerauerunt homines suos et cum magna difficultate destructa naui applicuerunt ad ferrøy hoc est ad vnam insulam regis norwegie sic vocatam. anno domino M cd xx nicholaus dalstunn cum socijs suis captiuauerunt me johannem paulsson officialem regis norwegie postquam interfecerant famulum meum tideke bekker et alios wlnerauerunt usque ad mortem non obstante saluo conductu et treugis pro tempore illo meque ix diebus in suis nauibus tenuerunt violenter et pro dicto homicidio neque regi neque episcopo emendam vnquam fecerunt jnsuper eadem quasi hora receperunt scapham regis norwegie violenter proicientes bona ipsius de illa hac et illac ad valorem ccc nobilium que bona propterea erant deperdita pro maiore parte. jtem eodem anno prope episcopatum hollensem anglici percusserunt quendam presbyterum yconomum ecclesie cathedralis nomine jon palsson et hoc furtiue in treugis. jtem eodem anno prope episcopatum hollensem in portu dicto skaghafurde applicuerunt tres naues de anglia ex quibus nauibus ascenderunt homines ad terram in multitudine magna inter quos erat quidam nomine richard qui hoc anno presenti erat ductor nauis roberti holm et ascenderunt cum vexillo suo extento et [34 aar1425] manu armata et trumpetis et intersignijs belli dicentes se velle captiuare depredare et occidere tam masculos quam fæminas et omnes quos comprehendere possent quod eciam fecissent si non fuissent cum dei auxilio per homines terre repulsi. Et eodem tempore exceptis alijs innumerabilibus dampnis per eos factis quendam notabilem ligeum regis nomine jon jbe captum secum duxerunt ad quandam insulam et truncauerunt eum capite absque iusticia. jtem eodem anno spoliauerunt de redditibus regis in westmannø ix lestas piscium ad valorem cxxx marcarum fuerunt principales in isto facto jon morys rauulin tirringtonn cum sociis suis. jtem destruxerunt vnam nauem de nortberne jn mari et wlnerauerunt homines et vnum interfecerunt qui vocabatur jesse jute et hoc eodem anno quo supra. jtem anno domini M cd xxij rauulin bek et johannes persy intrauerunt curiam regis bessastadh cum violencia et ibi quendam hominem famulum johannis nystadh cum cultellis in cimiterio wlnerauerunt letaliter que ecclesia propterea destructa est ac eciam curia regis ibidem est desolata propter incursus et violencias ipsorum. jtem anno domini M cd xxiij dum nouiter de norwegia cum mandato et litteris illustris norwegie et dacie et cetera jntraueramus ijslandiam et ipsi de hull ac eciam aliqui de lenn nouiter nauigio deuenerant in terram illam misimus eis nuncium circa festum pentecostes quod venirent ad certum locum qui vocatur eseberch et haberent saluum conductum ipsi vero ex parte omnium miserunt ad nos ad eundem locum eseberch aliquos inter quos erant thomas dale. robertus borne et henricus auystine significauimus tandem eis de literis regis norwegie et cetera prohibitoriis nec accederent ad terram illam sub priuacione vite et bonorum. ipsi autem dicebant se habere litteras promotorias regis anglie serenissimi in nauibus illorum presertim ad officiales regis norwegie et dacie et cetera in terra ijslandia quod non infestarentur ab eis nos creduli in verbis illorum prefiximus terminum vsque ad festum natiuitatis beati johannis baptiste quod vellemus venire ad portum vbi applicuerant ad videndum easdem litteras quas dicebant se habere a rege anglie et cetera et quod non infestaremus ipsos interim nec ipsi nos in aliquo. Cum autem ad [35 aar1425] terminum prefixum venirem ego johannes pauli presbyter officialis regis norwegie et cetera venit quidam johannes persy. rauulin bek. thomas bell ex parte omnium ad curiam regis norwegie et cetera bessastadh que ibi est situata prope portum haffneford simulando pacem dixerunt quod ille qui inter illos custodiebat literam illam noluit ipsam ostendere. ego autem confidens in verbis illorum et in treugis positis ex vtraqve parte inuitaui ipsos ad mensam. nobis vero sedentibus in mensa miserunt clam vnum de suis qui vocatur thomas bell ad vocandum socios eorundem circa quinquaginta cum arcubus quos furtiue prope posuerant in insidijs ipsis vero ex arrupto irruentibus cum maxima difficultate equestris euasi. jtem postquam ijslandenses audiuerant literas prohibitorias regis norwegie et dacie et cetera ne cum anglicis mercarentur ipsi statim destitebant a mercacione illorum volentes vt oportuit seruare mandatum regis sui. anglici hoc percipientes scripserunt concito literas comminatorias ad communitatem terre que est penitus pauper simplex et inermis ita quod si nollent mercari cum illis ipsi nichilominus vellent habere pisces illorum violenter ipsis inuitis retinueruntque pisces quorundam violenter reddentes eis postea pro illis aut parum aut nichil nec potuerunt ijslandenses habere quantum sufficeret eis ad sustentacionem vite de piscibus proprijs quibus communiter vtuntur pro pane quia pane carent et similiter ceruisia et frugibus nec habent vnde viuant nisi solummodo de bestijs piscatura et piscibus quibus ablatis restat vt vel viuant omnino misere vel pereant inedia et fame. Quidam autem qui ibidem reputantur pro pocioribus illius terre prece potu et precio fatue sunt corrupti in quibus nichilominus simplex et pauper communitas delusa confidit non attendunt ad vtilitatem terre nec ad commune bonum sed nec curant a perdicione et destruxione aliorum dummodo ipsi commessacionibus et ebrietatibus nouis et insolitis in quibus multum delectantur poterint inhyare nec potest communitas se defendere ab iniuria et incursu anglicorum in mari vel circa mare tum quia loca circa mare sunt quasi inaccessabilia propter montana et inuia vbi anglici applicant tum quia non habent naues nisi solummodo minimas scaphas quia terra illa penitus caret lignis aptis ad faciendum naues tum quia ipsi anglici recipiunt se infra vnum locum circumdatum aqua et eundem locum muniunt omni anno quasi castrum et si non alia [36 aar1425] contra regnum norwegie fecissent sufficeret eis istud solum ad deperdicionem vite et bonorum de iure nam secundum leges regni quicunque contra voluntatem regis norwegie quemcunque locum munierit ipso facto incurrit culpam criminis lese maiestatis. jtem prouinciam olafuesforde desolatam fecerant omnino et consimiliter insulam risøy. ecclesiam husauyk spolieurunt et spoliatam cremauerunt. jtem ecclesiam risoy cremauerunt. jtem de ecclesia grimsøy spoliauerunt calices libros vestes sacras nec non et campanas et secum ad angliam detulerunt. jtem oues boues et bestias innumerabiles in diuersis locis ijslandie quasdam vi quasdam furtiue receperant omni anno et consimiliter in alia terra que vocatur ferrøy. [jtem insulam sandøy spoliatam cremauerunt vbi erant lxxxj predia seu domicilia. jtem rapuerant multos homines pueros et infantes in ijslandia quosdam violenter quosdam vero decipiendo simplices ymmoverius fatuos parentes eorundem dando eis modica munuscula deducentes sic raptos seu emptos ad angliam habebunt eos pro seruis et empticijs perpetuis et propterea terra ijslandia destituitur hominibus et in multis locis redditur desolata et consimiliter faciunt in alia terra regis norwegie que vocatur ferroy. jtem anno domini M cd xxiij duo homines jon pasdall et johannes werner quendam hominem regis gerek nomine transfoderunt per brachium. jtem anno domini M cd xxiiij jon persy et jon pasdall et thomas dale et socij eorum intrauerunt curiam regis bessastadhe et gubernatorem curie albertum captiuauerunt et ligatum secum duxerunt ad naues et alteri famulo regis peter jonsson in cimiterio et ecclesia plusquam xx ti wlnera cum sagittis et securibus intulerunt et receperunt omnia bona que fuerunt in ecclesia et ibidem in omnibus locis circumiacentibus spoliauerunt pisces et alia bona hominum regis ad valorem plusquam centum marcarum. jtem idem homines jon persy et pasdall et robert thorkel cum socijs suis alijs circa quadraginta plusquam triginta leucas intrauerunt terram volentes occidere me. baltazar et olaum nicholasson et nobis (non) inuentis quosdam famulos regis olavum duwe et thomam jude captiuauerunt alium in ecclesia saurbe et alium extra et spoliauerunt de ecclesia et cimiterio gladios balistas loricas [37 aar1425] et equos tam istorum quam aliorum qui se receperant infra ecclesiam eandem propter incursus et horrorem predictorum. jtem anno domini M cd xxiiij robert thorkel. jon werner et richard tod et complices eorum quam plures captiuauerunt in treugis olauum nicholasson et alium andream olefsson viros regis ipsum andream wlnerantes letaliter surripientes ei vnum balteum argenteum ad valorem .vj c. piscium. jtem eodem anno thomas dale. richart aytonn et nicholaus dalstonn et socij eorum spoliauerunt de olauo nicolasson sex lestas piscium. jtem circa idem tempus robert hugnall et johannes textonn spoliauerunt de hakon enarsson .xiij c. piscium. jtem de quodam ebi/o+o/rn øyulfsson aduocato regis eodem tempore violenter receperunt duas lestas piscium ad valorem xxx marcarum. jtem circa idem tempus captiuauerunt vnum notabilem virum brander haldorsson nomine nec dimiserunt eum ante quam dederat eis pro redempcione sua quatuor lestas piscium. duas lestas soluit statim antequam solutus est et pro duabus posuit fideiussores. prefuit eis unus qui hoc fecerunt qui vocatur jon selby. jtem circa idem tempus fuerunt ibi interfecti duo fratres germani a hominibus anglicis. jtem anno domini M cd xx qvinto jon persy et jon pasdall et complices eorum intrauerunt domum quorundam claues junghe et magni hakonsson et percusserunt eos letaliter surripientes pisces eorum quotquot habuerunt et possuerunt homines suos in domum eorum ad commorandum tempore piscacionis ipsis inuitis et reclamantibus. jtem post hec circa dominicam trinitatis eodem anno homines jon persy wlnerauerunt claues olafsson in cimiterio ecclesie bessastadh et eum inde violenter extraxerunt et secum ad angliam captiuum duxerunt receperunt eciam de ipso violenter .xij c. piscium et arma ipsius. jtem spoliauerunt nauem domini Endridi erlendi militis bonis ad valorem plusquam mille nobilium. jtem fregerunt nauem domini episcopi bergensis et extraxerunt ferra dicta bolt. jtem statim post hec venit olaff nicholasson aduocatus regis bidem positis treugis volens habere emendam pro transgressione [38 aar1425] johannis persy et pasdall et hominum johannis persy et ipsi cum pluribus armatis captiuauerunt ipsum et adam jacobsson ex improuiso et duexerunt eos captiuos in angliam qui eciam spoliauerunt ipsos bonis regis et suis videlicet piscibus decem lestis et armis et vna scapha de treugis datis nichil curantes. principales in isto facto fuerunt jon persy. thomas york. thomas dale. richard agitonn. richard tod. henricus dawtre. richard rafneshed et jon pasdall. jtem jon persy statim eodem tempore cepit vnum jesse syondesson et posuit eum in compede et manicis ferreis et tractauit ipsum valde inhumaniter et recepit de ipso loricas et alias res et xviij c. piscium. jtem vnus qui vocatur jon lyffly amputauit vni ligeo regis manum circa idem tempus. jtem vnus qui vocatur thomas crathorn et robert westtonn et alij cum illis wlnerauerunt letaliter eciam quendam ywar halsson nomine ita vt non erat ei spes vite. wlnerauerunt eciam famulum ipsius receperuntqve ei violenter equos. cellas et arma et omnes pisces suos. jtem eodem anno circa idem tempus receperunt de quodam biorn øyulfsson aduocato regis quatuor centenaria piscium inter eos qui istud fecerunt fuit vnus qui vocatur Crathorn. jtem vna insula circa ijslandiam que vocatur westmannø pertinet ad regem norwegie specialiter omni jure ita quod non habet ibi aliquis nisi solus rex norwegie et in illa insula est melior piscatura tocius ijslandie ad eandem insulam applicuerant anglici omni anno postquam ista dampnifica nauigacio incepit jn illa edificant domos figunt papiliones fodiunt terram piscantur vtuntur ibi omnibus ac si essent propria eorum nec petierunt nec obtinerunt unquam licenciam ab officialibus regis sed morantur ibi cum violencia nec sinunt deferre pisces regis norwegie nec aliorum de jnsula eadem antequam isti onustauerant naues illorum juxta libitum et multotiens ita receperunt pisces ibidem quod coloni regis ibidem non habuerunt vnde soluerent regi pensionem et quidam illorum qui hoc fecerant fuerunt ibi isto anno videlicet jon morys et alij similiter erat ibi nicholaus dalstunn qui interfecit vnum famulum meum tideke beker et eciam spoliauerat prius de olauo nicholasson famulo regis pisces in magna quantitate. fuerunt ibi eciam plures qui scripserant ad communitatem [39 aar1425] terre et ad nos litteras comminatorias quod si non sustineremus ipsos habere omnem voluntatem eorum quod ipsi vellent spoliare et depredare tam in mari quam in terra tam bona regis norwegie quam aliorum. Scripserunt eciam anglici qui applicuerant ad haffneford in ijslandia ad istos qui applicuerant ad predictam insulam regis westmannø et e conuerso. quod quilibet per se faceret finem in terra illa et quod non dimitterent ibi aliquid intactum seu inexaminatum et quia premissa fecerant videlicet priuauerant regem norwegie et dacie et cetera jure et redditibus suis et quia in contemptum ipsius et contra leges regni et contra prohibicionem suam intrauerant occiderant wlnerauerant spoliauerant loca et prouincias desolata fecerant ecclesias et predia cremauerant regi et regno norwegie magnum dampnum intulerant. homines regis videlicet olauum nicholasson. adam jacobsson. claus olefsson. jesse syondesson in vinculis captos et spoliatos tenuerunt quos tentos ad angliam violenter duxerunt preter vnum jesse syondesson quem spoliatum et male tractatum reliquerunt propterea exiuimus ad predictam insulam regis norwegie videlicet westmannø ad arestandum illos qui ibidem violenter intrauerant et multa alia mala ibidem fecerant ac naues non ipsorum ymmoverius illustris norwegie que ipso iure multipliciter deuolute erant ad ipsum jpsi vero insurrexerunt contra nos quasi publici hostes et fregerunt scaphas nostras statim vt non haberemus potestatem abeundi quas caphas per eos fractas angariauerunt nos soluere possessoribus earum post capcionem nostram et accesserunt ad terram cum vexillo suo extento ad spacium duarum leucarum vbi recepimus nos causa refugij et ibi circumullabant nos paucis comitatos tandem inedia sagittis et armis eorum compulsi iniuimus fedus ita quod ex vtraque parte deberet esse pax ita quod secure transiremus quilibet pro alio saluis vita et rebus et omnibus et istud fedus confirmauit nicholaus dalstonn capitaneus eorum cum iuramento socijs ipsius omnibus consencientibus et quod illustris rex dacie et serenissimum concilium regni anglie facerent finalem concordiam et bonum finem in materia ista. quo facto recessimus a loco predicto ad mare volentes transire ab ipsis ad terram. et ecce statim ex improuiso irruunt omnes in nos et spoliauerunt omnibus que habuimus ad valorem cccc nobilium et tandem nobis duobus violenter retentis dimiserunt famulos nostros spoliatos preter vnum notabilem famulum regis olauum duwe uocatum [40 aar1425] quem postea post duos dies per prodicionem occidi fecerunt quem occisum spoliauit nicholaus dalstunn sigillo meo et alijs rebus quas occulte seruauerat scripseruntque litteras ad socios suos haffneford et ad aliquos ijslandenses quos credebant proditores regis dacie quod ipsi dimiserunt famulos nostros propterea inermes et nudos qu#od illi eo facilius possent interficere ipsos et quod non deberent tardare in interfectione illorum et quod denunciarent eis dum essent interfecti tunc ipsi eciam vellent nos interficere quos captos tenuerunt in nauibus eorum ita quod rex dacie nunquam perciperet factum nobis omnibus interfectis. sed per proidenciam dei iste littere non deuenerunt ad ipsos. sed fuerunt capte in via et nos credimus easdem litteras cum pluribus alits consimilibus ad daciam deuenisse. jtem postquam dicti anglici captiuauerant et spoliauerant nos vt premittitur habuerunt nos ita angustiatos quod non potuimus alicui loqui de nostratibus nec vnus nostrum alteri nec permiserunt nos quidquam disponere in officio regis norwegie et cetera nobis commisso et ideo stat terra illa videlicet ijsland absque gubernatore sed tributa et bona corone siue regis ibidem per nos collecta et leuata depereunt nullo de eis disponente nobis tam fraudulenter captis et inhumaniter coarctatis vt pretactum est et istud redundat regi et corone in maximum dampnum. jtem quamdiu anglici manent sub ijslandia ijslandenses non possunt esse in mari seu piscatura propria qui si exierint cum exiguis scaphis eorum anglici frangunt scaphas et destruunt wlnerant et verberant homines et aliquando proiciunt ipsos in aquam et quosdam interficiunt. jtem isti anglici intrantes ijslandiam nolunt ibi stare iuri nec facere aliquam emendam pro qualicunqve delicto eorum sed viuunt ibi omnino sine lege secundum propriam voluntatem nam multotiens citati nunquam comparuerunt sepius iurauerant quod venirent ad iudicium et non venerant. dederant eciam officialibus regis litteras sigillatas proprijs sigillis quod acqviescerent legibus regni pro forefactis suis et hijs omnibus non obstantibus nunquam voluerunt facere ea que de iure deberent multotiens eciam bona erorum fuerant adiudicata fisco regio et ipsi nichilominus vi et violencia detulerant ea de terra sed de iuridica arrestacione per officiales regis facta penitus nichil curant istas enim iniurias et violencias dampna et incommoda et alia quam plurima predicti [41 aar1425] fecerant et eorum socij que longum esset enarrare et ea tolerauerat illustrissimus rex norwegie et dacie et cetera huc usque propter meram et quasi innatam amiciciam quam ipse specialiter gerit ad serenitatem regis anglie et ad suos et propter bonum pacis et concordie que semper ex intimi cordis affectu desiderauerat sperans semper de anno in annum per ordinacionis serenissimi regis anglie et consilij sui fieri remedia ad premissa. jsta premissa denunciando proponimus humiliter supplicantes quatenus ad premissa dignemini adhibere remedia vt ab ista illicita nauigacione et a temerarijs ausibus eorum desistant et vt recompensacionem condignam et emendam habere possit illustris rex norwegie et dacie et cetera et homines sui honore et iure ipsius regis norwegie et cetera in omnibus semper saluis. saluis eciam in omnibus excepcionbus nostris et forma et modo mutandi addendi et minuendi pro loco et tempore secundum quod nobis iuste videtur expedire.
Protokol over møte i Hall of the Trinity Guild av de kjøbmænd i Lynn, som handler paa Preussen, Skaane og Bergen; bl. a. blev der oplæst avskrift av et aapent brev fra kongen av Danmark, oversat paa engelsk .
King´s Lynn, Town Hall. Hall Book, vol. I, 1-29 Henry VI, papir 4to , s. 111.
Congregacio omnium mercatorum Pruciam, Scone et Norbern vsitancium, tenta vij o die Febr. [anno regni regis Henrici vj ti iiij to]. Johanne Thorisby tunc maiore Lenn interessente vna cum alijs mercatoribus. Et ibidem lecta fuit copia cuiusdam littere patentis misse ex parte Regis Dacie translate in lingua materna.
Protokol over møte holdt i Hall of the Trinity Guild, Lynn, hvor bl. a. kong Eriks forbud mot utlændingers seilads paa Norges Skatlande av 7 mai 1425 (Norges gamle Love, 2 Række I, 116-118) blev oplæst, hvorefter det blev besluttet at forordningen skulde opbevares hos Town Clerk .
King´s Lynn. Town Hall. Hall Book, vol. I, 1-29 Henry VI, s. 114.
restriccio nauigacionis versus Islandiam.
Congregacio tenta ibidem die Sabbati .xxiij o die Februarij [anno regni regis Henrici vj tiiiij to]. Et ibidem lecta fuit vna ordinacio facta super restriccione nauigacionis versus Jslandiam in forma. Cuius copia remanet penes communem clericum. Que postea fuit sigillata assensu maioris partis congregacionis.
Møte i Hall of the Trinity Guild, Lynn, hvor mayoren foreslaar, at seiladsen paa Island skal ophøre.
Kings´ Lynn, Town Hall. Hall Book, vol. I, 1-29 Henry VI, s. 115.
Congregacio tenta ibidem die Lune xxv die Februarij.
- - - - - - Et ibidem mota fuit ex parte maioris ex parte maioris (!), quomodo Consilium ville inter se statuerunt, quod Islandia de cetero non vtatur, prout in quadam littera patente in vltima congregacione manifeste apparet, qua m (!) lecta fuit per communem clericum vna cum diuersis euidenciis commissarii Regis Dacie.
[43 aar1426] 
Protokol over et møte i Hall øf the Trinity Guild i Lynn, hvor der bl. a. blev oplæst et brev fra hertugen av Oxford ( Thomas Beaufort) om at seiladsen paa Island skulde ophøre.
King´s Lynn, Town Hall. Hall Book, vol. I, 1-29 Henry VI, s. 120.
Restriccio nauigacionis versus Islandiam.
Congregacio tenta ibidem die Lune .xv mo die Aprilis.
- - - Et ibidem lecta fuit littera ex parte ducis Exoni ensis ad restringendum naues in proposito nauigantes versus Islandiam.
Regnskab fra toldembedsmændene ( customarii) i Edinburgh for tiden fra 10 mai 1425 til 28 april 1426, deriblandt for 40 sh. til Simon, kongen av Norges herold, som reiste til Danmark .
General Register House, Edinburgh. Rotuli Scaccarii Regum Scotorum (Exchequer Rolls). Trykt i Exchequer Rolls of Scotland IV, 409 og 411.
Compotum domini Johannis Forstare de Costorfine, militis, et Johannis de Turyne, customariorum burgi de Edinburgh.
- - - - - - Et Thomas de Cranstoun , pro victualibus Simonis heraldi regis Norwagie, navigantis versus Daciam, de mandato regis testante domino Johanne Forster, xl s.
[44 aar1426] 
Optegnelse om at den uldtold (20 sh.), som kongen av Norges herold skulde ha betalt, blev avregnet i toldopkræverne i Edinburghs regnskab.
General Register House, Edinburgh, Rotuli Scaccarii Regum Scotorum (Exchequer Rolls). Trykt i The Exchequer Rolls of Scotland IV, 412-413.
#Compotum Georgii de Lawedre et Thome de Cranstoun, custumariorum panni lanei cariati de regno, ad hoc per dominum regem specialiter deputatorum de omnibus receptis suis et expensis per custumam dicti panni, ab introitu suo in officio predicto usque in diem huius compoti. - - - - - - - - - - - - Et allocati pro custuma panni lanei Simonis, heraldi regis Norwegie, de mandato domini nostri regis, xx s.
Kong Jakob (I) av Skotland utnævner sin kammerherre, baron William de Crichton, sin almisseutdeler, mag. og provst William de Foules, og væbneren Thomas de Cranston til sine sendemænd for paa hans vegne at underhandle med kong Erik eller dennes fuldmægtige og slutte fred mellem rikerne.
Orig. p. perg. i riksarkivet i Kjøbenhavn (Skotland nr. 12). Seglet mangler; men brevet er sigill. forb. med overenskomsten i Bergen av 29 Juli 1426 ( nr. 765 nedenfor). Samtidige avskrifter sammesteds nr. 13, 14, a, b og d. Trykt D. N. VIII nr. 275. Jfr. Regesta dipl. hist. Danicae. 2 R. B. I, nr. 4755.
Underhandlere paa kong Eriks og Jakob (I) av Skotlands vegne stadfæster den 1266 i Perth sluttede ( D. N. VIVIII[sic] nr. 9 , jfr. nr. 281 ovenfor) og 1312 i Inverness fornyede ( nr. 481- 482 ovenfor) traktat mellem Norge og Skotland angaaende avstaaelsen av Man og Suderøerne mot en aarlig avgift samt om undersaatternes indbyrdes forhold.
Orig. p. perg. i riksarkivet i Kjøbenhavn (Skotland og Orknø nr. 12). Ved 3 segl forb. med kong Jakobs fuldmagt ( nr. 764 ovenfor). Samtidige avskr. sammesteds nr. 13, 14, a, b og d. Jfr. A. Huitfeld, Danmarks Riges Krønike, 4to, IV, s. 407, fol. s. 728. Reg. dipl. hist. Dan. 1 R. B. I, nr. 3466. Trykt i D. N. VIII, nr. 276
[45 aar1426] 
Domkapitel, lagmand og raad i Bergen utsteder vidisse av kong Jakob av Skotlands fuldmagt ( nr. 764 ovenfor) og av den i Bergen sluttede overenskomst mellem kongerne av Norge og Skotland ( nr. 765 ovenfor).
Efter 2 orig. p. perg. i riksarkivet i Kjøbenhavn (Skotland nr. 14 a og b). Trykt i D. N. VIII, nr. 277.
Justitiarius (lagmand?) og raadmænd i Bergen bevidner sandheten av hr. Johannes Paalssons redegjørelse ( nr. 757 ovenfor) og tilføier at Englænderne har gjort endnu meget mere galt.
Riksarkivet i Kjøbenhavn, "Island og Færøe", supplement I, 2, orig. p. perg. med segl. Trykt i Finni Johannæi Hist. Eccl. Isl. IV, 169 og i Diplomatarium Islandicum IV nr. 386, hvorfra her.
Nos Thorbernus Herberni iusticiarius. Olauus Thorie. Johannes Yuari. Aslacus Ulfonis. Johannes Euindi. Thorla(c)us Erlingi. Thorias Johannis. Martinus Haquini. Nicholaus Magni. Petrus Ketilli. Petrus Johannis. Laurencius Mws. Endridus Haldani et Bero Andree Consules Bergenses Notum facimus vniuersis quod anno domini M cd xx sexto feria tercia ante festum natiuitatis beate Marie virginis jn Curia episcopali Bergis a nobili consilio regni Norwegie specialiter constituti recepimus testes et attestacionis multorum fidedignorum iuramenta prestancium iuxta leges regni Norwegie super caussis et articulis transgressionum Anglicorum de Hull, Eboraco et Lenn et alijs locis Anglie in Jslandia et ibi circumquaque contractarum, que quidem cause et transgressiones erant, vt veraciter accepimus, nobili consilio regis Anglie et specialiter domino duci Exoniensi amarallo (!) Anglie per honorabilem virum Johannem Pauli Capellanum domini nostri regis Norwegie et Dacie et cetera anno proxime preterito in scriptis propalate juxta tenorem cedule presentibus coaffixe, quos quidem articulos inuenimus lucide per diligentem examinacionem et legittimas attestaciones multorum fidedignorum, vt prefertur omnes et singulos probabiliter veros, hoc adjecto quod idem Anglici multa alia mala ibidem perpetrauerant, que omnia propter prolixitatem eorum et tedium auditorum ad presens distulimus enarrare. Jn [46 aar1426] quorum omnium testimonium sigillum Communitatis Ciuitatis Bergensis presentibus duximus apponendum. Datum anno die et loco supradictis.
De samme utsteder en anden vidisse av de ( nr. 764-766) nævnte brev.
Efter orig. p. perg. i riksarkivet i Kjøbenhavn. Trykt i D. N. VIII nr. 278.
Privy Council gir tilladelse for engelske undersaatter til at gaa i kongen av Danmarks tjeneste og hjælpe til at forsvare hans riker .
British Museum. Cleopatra F. IV, f. 32 b. Samtidig avskr. av forhandl. i Privy Council. Trykt i Proceedings and Ordinances of the Privy Council of England, ed. by Nicholas, III, 270.
xxx o die Maii anno v to. apud Westmonasterium.
- - - - - - - - Eodem die concordatum fuit, quod concedatur quibuscumque ligiis Regis, qui in servicio Regis Dacie pro defencione regnorum suorum erga quoscumque inimico ipsius Regis Dacie, Regi non confederatos et speciali liga non alligatos, se transportare voluerint, quod libere hoc possint facere absque impeticione Regis, heredum aut officiorum suorum. Et quod inde fiat warantum Cancellarie de faciendo literas ut in forma pro navibus et capitaneis ceparat´(!) ut oportebit.
Regnskap fra øvrigheten i Aberdeen for 1 aar, bl. a. for 5/l-pund/ til biskopen av Orknøerne.
General Register House, Edinburgh. Rotuli Saccarii Regum Scotorum (Exchequer Rolls). Trykt The Exchequer Rolls of Scotland IV, 457. [47 aar1428] 
- - - - - - - - Et episcopi Orcadensi, percipienti annuatim quinque libras de firmis dicti burgi, pro uno dolio vini et celdra frumenti pro confeccione corporis Christi, ex infeodacione regis antiqua, per recepcionem Willelmi de Cadiow , sub periculo computancium, ad usum dicti capituli, de anno computi, v li.
Bergensfarerne i Lynn klager over at de av frygt for fienden, som kom med krigsskibe, var blit nødt til at flygte fra Bergen for at berge sit liv
King´s Lynn, Town Hall. Papir, 4to, bokform, indb. i moderne bind; HallBook, vol. I, 1-29 Henry VI (1422-1450), s. 197 og 200-201.
Congregacio tenta ibidem die Veneris [anno regni regis Henrici vi ti sexto ].
- - - - - - - - [ S . 200]. Et ibidem omnes mercatores Norbern visitantes in aulam simul intrauerunt, querimoniam facientes quomodo necessitate compulsi fugerunt de Norbern pre timore inimicorum ibidem cum nauibus modo guerrino veniencium. [ S . 201]. Congregacio omnium mercatorum Lenn tenta die Veneris xxj o Maij post nonam hora tercia. Et quia diuersi mercatores aduenientes de Berne querimoniam fecerunt, quomodo ipsi pre timore inimicorum per naues ad Norbern adueniencium necessitate compulsi in saluacionem corporum eorum per naues fugerunt, Et quomodo remedium competens in hac parte ordinarj poterit, ista congregacio ordinata est.
Henrik VI klager til kong Erik over at folkene til nogen engelske kjøbmænd er blit plyndret i Finmarken, og kræver saken undersøkt og paadømt.
Trykt i D. N. V nr. 585.
Regnskap fra øvrigheten i Aberdeen for 1 aar, deriblandt for 5/l-pund/ til biskopen av Orknøerne.
General Register House, Edinburgh. Rotuli Scaccarii Regum Scotorum (Exchequer Rolls). Trykt i The Exchequer Rolls of Scotland IV, 520.
- - - - - - - Et episcopo Orcadensi, percipienti annuatim quinque libras de firmis dicti burgi pro uno dolio vini et celdra frumenti pro ministerio altaris in ecclesia Sancti Magni in Orcadia, ex infeodacione regis antiqua, ut patet per literas David de Tulo , procuratoris dicti episcopi, de recepto ostensas super compotum, v li.
Regnskap fra toldopkræverne i Edinburgh, bl. a. om at der til Eindride av Losna, "en adelsmand fra Norge, kongens tjener", blev betalt 10 /l-pund/.
General Register House, Edinburgh. Rotuli Scaccarii Regum Scotorum (Exchequer Rolls). Trykt i The Exchequer Rolls of Scotland IV, 507. [49 aar1429] 
- - - - - - Et per solucionem factam Erlando de Loss, nobili de Norwagia, servitori regis, ut patet per literas regis de precepto et ipsius Erlandi de recepto ostensas super compotum, x li .
Møte i Hall of the Trinity Guild i Lynn, hvor det efter debat blev besluttet at man skulde seile til Bergen og ikke til Island.
King´s Lynn. Town Hall. Hall Book, vol. I, s. 247-248.
Congregacio tenta ibidem .xiij o die Maij A o suprascripto (dvs A o vij o).
- - -
Restriccio nauigacionis versus Islandiam.
Et ibidem querela facta fuit pro nauigacione Islandie eo quod timendum est, vt Rex Dacie eos versus Pruciam et Norbern velantes arrestari faciat bona sua. ad quod responderunt T. Wilkynson, Will´ Kirton et John´ Stanton, et pecierunt, vt habeant licenciam pro anno isto, et de cetero nolunt vsitare. Et multa dicta fuerunt contra ordinacionem ville expresse prout eis manifeste declaratum sub communi sigillo remanente in Thesauro. Super quo ipsi. T. Will´. aulam exierunt. Et tunc congregacio consuluit, quid esset faciendum, et exiuit eciam cum eis Joh´ Kaarle et Will´ Kirton. Et postea intrauerunt T. Wilkynson et John´ Stanton et petitum fuit eis per maiorem si voluerint dimittere eorum nauigacionem versus Islandiam ad presens. Et concesserunt dimittere et nauigare vsque Norbern. Ita quod eorum attornati, cum ibidem veniunt in Norbern, sic tractentur in omnibus, sicut ipsi qui Norbern visitati fuerunt et eadem mercata vsitati sunt.
[50 aar1429] 
Kong Henrik VI meddeler sine sheriffer kong Eriks kundgjørelse om at ingen Englændere maa seile til Finmarken eller andetsteds for at kjøpe fisk uten til Bergen, hvor kong Erik har oprettet en fiskestapel. Kong Henrik befaler, at dette paabud skal overholdes.
Close Rolls 7 Henry VI, membr. 8 d. Trykt i Rymer, Foedera ed. Holmes, IV p. IV, 143 f.
De proclamacione facienda.
Rex Vicecomiti Eboracensi salutem. Cum carissimus consanguineus noster Rex Dacie, vt accepimus, nuper ordinauerit et in regno Dacie et aliis territoriis dominiis et iurisdicionibus suis certis de causis ipsum consanguineum nostrum mouentibus fecerit proclamari, quod omnes et singuli Anglici ligei nostri volentes ad partes illas accedere pro excercicio aliquarum mercandisarum siue pro piscibus obtinendis applicent et veniant ad villam de Norbarne et nullatenus apud Fynmark nec alibi infra regnum territoria dominia et iurisdicciones sua predicta, nisi ad dictam villam de Norbarne, vbi idem consanguineus noster stapulam suam pro excercicio huiusmodi mercandisarum cum ligeis nostris predictis ordinauit specialiter et fecit stabiliri, Nos igitur volentes premissa ad notitiam eorundem ligeorum nostrorum deduci ne ipsi, quod absit, incontrarium huiusmodi ordinacionis et proclamacionis dicti consanguinei nostri, presertim cum idem consanguineus noster de amicicia nostra dictique regni nostri existat aliqualiter presumant aut attemptent, tibi precepimus districcius quo possumus firmiter iniungentes quod in singulis portubus et locis infra balliuam tuam, ubi magis expediens videris et necesse, publice ex parte nostra proclamari facias, ne quis ligeorum nostrorum sub forisfactura omnium que nobis forisfacere poterit ad partes predictas aut ad earum aliquam seu locum aliquem in eisdem pro excercicio aliquarum mercandisarum huiusmodi habendarum siue pro piscibus optinendis se diuertat, nisi dumtaxat ad dictam villam de Norbarne, vbi stapula predicta ex causa predicta, vt permittitus, habita est et stabilita. Et hoc nullatenur omittas. Teste Rege apud Westm.´ xiii die Maij.
Consimilia breuia dirigantur vicecomitibus subscriptis sub eadem data videlicet. Vic. Northumbr´ [51 aar1429] Vic. ville Noui Castri super Tynam. Vic. Norffolkie et Suffolkie Vic. Lincolnie Vic. Sutht´ Vic. Somers´ et Dors´ Vic. Deuonie Vic. Cornubie Vic. Bristoll´ Vicecomitibus Londonie Vic´. Kancie Vic. Essex Vic. Surr. et Sussex.
Møte i Hall of the Trinity Guild, Lynn, hvor det bl. a. blev meddelt, at kongen av Danmarks biskop og utsending (rimeligvis den engelskfødte John Craxton av Holar) for mayoren og andre borgere i Lynn hadde klaget over, at forskjellige mænd fra Lynn førte barn med sig fra Island og solgte dem paa umenneskelig vis som fanger.
King´s Lynn, Town Hall. Hall Book, vol. I, 1-29 Henry VI, s. 262-263.
Congregacio tenta ibidem die Veneris .xxvj die Augusti [anno regni regis Henrici vi ti vij mo].
- - - -
Declaracio ex parte episcopi Regis Dacie de vend[icione] puerorum de Islandia.
Et ibidem mota fuit quomodo Episcopus Regis Dacie querimoniam Maiori et alijs burgensibus fecit, quomodo diuersi homines de villa ista secum aduxerunt, pueros extra Island´ et more inhumano eos vendunt tanquam prisonarios, vnde requirebat maiorem remedium apponere. Super quo assensu tocius congregacionis comparuit quidam extraneus qui adduxit vnum puerum et vnam filiam de Island´ et ipsum excusauit, quod fuit obligatus ibidem ad reducendum puerum in anno futuro. [s. 263] - - - - - - Et ibidem Robertus Hundringham jurauit in forma jur´ quod magister nauis de Nouo Castro et bursarius habent iij pueros, John Boston vnum, T. de Yakisle duos pueros, William Abot vnum, et tres venerunt Johanni Boston, Robertus Castelaer vnum puerum, qui quidem Robertus fuit in anno instanti et Robertus Castelaer in Island´ in prefata naui qui in portum Lynn´ iam cum pissibus applicata est et pueris supradictis. [52 aar1429] 
Møte i hall of the Trinity Guild, Lynn, i nærvær av mayoren og kong Eriks utsending, en biskop fra Island (rimeligvis John Craxton, biskop av Holar), hvor de, som ulovlig hadde ført unge gutter og piker med sig fra Island, lover at sende dem tilbake.
King´s Lynn, Town Hall. Hall-Book, vol. I, 1-29 Henry 6, s. 147.
Congregacio priuata tenta ibidem die Sabbati ante festum Decollacionis A o vij o, post meridiem circa horam terciam.
Johanne Penont Maiore interessen te Ph ilippo ffrank John´ Thorisby John´ Saluz John´ Muriell et alij ibidem congregati, viz. Joh´ Boston Robert Hundringham Robert Castelaer et alij Islandiam frequentantes ad respondendum uidam Episcopo de Islandia nuncio Regis Dacie. Et ibidem comparuit. Willelmus Abot nuper appr entit us (?) T. Langton fatebatur se habere vnum puerum masculum, Thomas Hamond de Yakislo fatebatur habere vnum puerum masculum et vnam feminam. et jnuenit plegios? videlicet Robertum ad reducend´ dictos pueros in Anno futuro seu transmittend´. Quidam Johannes Scalwurthi habet duos pueros masculos pleg iault ad ipsos reducend os in anno futuro, John´ Boston´ Vynter(!) Et Robert Castelaer habet vnum puerum masculum et promisit ipsum puerum transmittere vt supra. Johannes Morys magister cuiusdam nauis de Nouo Castro qui in Anno instante in Islandia fuit habet vnum puerum feminam Ricardus Scardburgh bursarius in eadem habet vnum puerum feminam.
[53 aar1429] 
Kong Henrik VI paabyder med parlamentets samtykke, at de av hans undersaatter, som vil kjøpe tørfisk, ikke skal drage andetsteds end til Bergen, hvor kong Erik for fiskehandelens skyld har oprettet en stapelplads og hvor han har lovet at Englænderne skal nyde samme forrettigheter som Hanseaterne.
Trykt i Rolls of Parliament IV, 347 med overskrift: Parl. VIII. A. D. 1429. 8 Henr. IV. No. 11. Denmark. Jfr. G. Schanz, Englische Handelspolitik gegen Ende des Mittelalters I, 255.
Item, qiua carissimus Avunculus noster Rex Dacie, Norwegie, et Swecie, sicut ex intimatione sua accepimus, considerans multiplicia et grandia perditiones, pericula, dampna et dispendia, que tam sibi et suis, quam aliis Forensibus et extraneis etiam Amicis, et specialiter Subditis nostris de Regno nostro Anglie, ex introitu, ingressu et transitu personarum huiusmodi forinsecarum et extranearum, in Regnum suum Norwegie, et alia Dominia, Districtus, Territoria, Jurisdictiones, et Loca sibi subdita et subjecta, presertim in Insulas suas de Fynnmark et alibi, tam in personis, quam in eorum rebus et Bonis, nuper evenerunt. Pro vitandis hujusmodi perditionibus, periculis, dampnis et dispendiis; et ne similia, quod absit, evenirent in futurum: ordinavit et statuit, quod omnes et singuli extranei, tam Anglici quam alii, ad et in Regnum suum Norwegie, et alia Dominia, Districtus, Territoria, Jurisdictiones, Jnsulas et Loca predicta, causa optinendi vel habendi pisces, aut alia quecumque Mercandisas sive Bona, navigio applicare et accedere volentes, applicent et veniant ad Villam suam de Northbarn, ubi dictus Avunculus noster Stapulam suam pro concursu extraneorum, et specialiter Anglicorum, ad excercitium hujusmodi mercandisarum statuit specialiter et stabilivit: concedendo Subditis nostris Anglicis, quod ipsi ibidem gaudebunt in omnibus et per omnia eisdem favoribus, Privilegiis et Prerogativis, quibus gaudebant ipsi de Hansa. Nos, volentes dilectionem, affinitatem et amicitias, que inter prefatum Avunculum nostrum incliteque memorie nobiles Progenitores suos, Regna, Terras, Dominia, Districtus, Territoria, Jurisdictiones et Loca sua predicta; ac Nos et inclite recordationis nobiles Progenitores nostros, Vasallos, Subditos, Regna, Terras et Dominia nostra, ab olim, et a longissimis retro temporibus coaluerunt, firmiter observari, nec aliquid per nos, quod absit, aut nostros attemptari [54 aar1429] vel fieri, per quod hujusmodi amicitiis prejudicium aliquod irrogari posset vel inferri, aut inimicitie, dissensiones, vel debate generari, de avisamento Dominorum Spiritualium et Temporalium, ac Communitatum Regni nostri Anglie, in presenti Parliamento nostri Anglie, in presenti Parliamento nostro congregatorum; Statuimus prohibentes, ne quis Ligeorum seu Subditorum nostrorum de Regno nostro Anglie, proprie temeritatis ausu, contra ordinationem, prohibitionem et interdictum ipsius Avunculi nostri superius memorata, et in contemptum eorundem, Regna, Terras, Dominia, Districtus, Territoria, Jurisdictiones et Loca dicti Avunculi nostri, ingredi seu intrare presumat; sub pena forisfacture omnium Bonorum suorum mobilium, et imprisonamenti persone sue, ad voluntatem nostram.
Le Roy le voet.
Møte av alle kjøbmænd i Lynn, hvor bl. a. føres klage over at kongen av Danmarks mænd bemægtiger sig Lynnerkjøbmændenes skibe og varer. Det besluttes, at sende sendemænd til kongen av Danmark.
King´s Lynn, Town Hall. Hall Book, 9-29 Henry VI, papir, folio, skindbind, f. 1 b. Denne Hall Book har længe været forsvundet og er upaginert.
Anno regni regis Henrici sexti. ix o tempore Thome Wursted tunc maiore.
Congregacio generalis omnium mercatorum tenta die Lune, secundo die Octobris anno regni regis Henrici vi ti. ix o. - - - - - Et ibidem magna querela mota fuit super hominibus Regis Dacie eo quod in partes hostiles ceperunt depredarunt [ h mercatores Lenn´, eorum seruientes et earum (!) naues et mercimonia. Super quibus consultum fuit, vt mittant duas personas Regi Dacie ad prosequendum per bona eorum sic capta. Et maior vocauit Joh. Brekrop, T. Burgh, Ric. Letthour et T. Salisbury [55 aar1430] super eleccione dictarum duarum personarum. Qui vocauerunt Johannem Reymons, Johannem Koker, Johannem Boch et William Ranlyn. Et ipsi elegerunt T. Gryms et T. Littilton ad transeundum cum Johanne Pygot. qui quidem Johannes transibit cust[umis] suis, prebens eis auxilium.
Møte av kjøbmændene i Lynn, hvor T. Leighton enstemmig vælges til at drage til kongen av Danmark.
King´s Lynn, Town Hall. Hall Book, 9-29 Henry VI, f. 2.
Congregacio mercatorum tenta die Veneris in festo sancte Fidis, anno supradicto. Et ibidem vnanimi assensu elegerunt T. Leighton ad transeundum versus Dacie super negocijs ville, qui concensit libenter transire, jta quod habeat suas expensas et .xx. marcas pro suo labore. Et(!) - - - - - -
Kong Henrik VI utnævner magister og dr. juris William Sprever og væbneren John Grymesby til sine utsendinger og ambassadører for at forhandle om forbund med kongen av Danmark, Norge og Sverige.
French Rolls, 9 Henry VI, m. 11. Trykt i Rymer, Foedera, ed. Holmes IV p. IV, s. 167.
De potestate tractandi.
Rex Omnibus ad quos etc. Salutem. Sciatis quod nos de discrecione dilectorum nostrorum Magistri Willelmi Sprever legum doctoris ac Johannis Grymesby Armigeri plenarie confidentes, eosdem Willelmum et Johannem fecimus, constituimus, creauimus et ordinauimus nostros veros, legitimos, sufficientes et indubitatos procuratores, actores, negociorum gestores, ac eciam nuncios, ambassiatores, et Commissarios nostros speciales, videlicet ad tractandum, disponendum, faciendum contrahendum, et concludendum perpetuo vel ad tempus nomine nostro et pro nobis regnis et dominiis nostris pro nobis et successoribus [56 aar1430] nostris, ac pro nostris vasallis et subditis cum serenissimo principe, fratre, et anunculo nostro carissimo, Rege Dacie, Norwegie et Swecie et cetera ipsius que regnis et dominiis, heredibus et successoribus suis ac pro suis vasallis et subditis necnon cum ipsius Regis procuratore seu procuratoribus nunciisque specialibus ab eo habentibus ad infrascripta plenam et sufficientem potestatem quoscumque tractatus, confederaciones, pacta, conuenciones, allegancias, amicicias, pacciones, promissiones, federa et ligamina quecumque et omnia alia et singula, que in premissis et circa premissa necessaria fuerint seu eciam oportuna, prout ipsis procuratoribus, ambassiatoribus siue commissariis nostris visum fuerit expedire. Damus insuper et concedimus dictis procuratoribus siue hommissariis nostris plenam et liberam potestatem et speciale mandatum premissa omnia et singula cum dependentibus ex eis. emergentibus, incidentibus et connexis faciendi, firmandi, roborandi ac eciam vallandi per iuramentum vel iuramenta aut alias qualitercumque, prout predictis ambassiatoribus procuratoribus siue nunciis nostris visum fuerit expedire. Que omnia et singula supradicta per prefatos commissarios, procuratores siue nuncios nostros tractata vel tractanda firmata vel firmanda, roborata vel roboranda, vallata vel vallanda seu alias facianda in premissis et circa ea et eorum quodlibet promittimus nos in verbo regio ratum gratum et firmum perpetuo habituros ac eciam inuolabiliter obseruare. In cuius etc. Teste prefato Custode apud Westmonasterium xxiiij die Nouembris.
per breue de priuato sigillo.
Privy Council vedtar at sende meddelelse til skatkammeret om at utbetale 100 mark til magister og dr. juris William Sprever, som skal sendes paa en sendefærd til kongen av Danmark og til Hansestæderne, og likeledes om at der skal utbetales penge til William Swan, som skal gaa med breve til keiseren.
British Museum. Cotton MSS. Cleopatra F. IV f. 52; samtidig avskr. av forhandl. i Privy Council. Trykt i Proceedings and Ordinances of the Privy Council of England, ed. by Nicolas IV, 71. [57 aar1430] 
xxvij o die Novembris anno ix. o apud Westmonasterium concordatum fuit, quod fiat warantum Thesaurario et Camerariis de deliberando Magistro Willelmo Sprever legum doctori, transituro in ambassiata Regis versus Regem Dacie etc. et communitates villarum Hanze Theutonice centum marcas per viam prestiti. Et insuper, quod per eosdem Thesaurarium et Camerarios liberentur Magistro Willelmo Swan transituro cum litteris versus Imperatorem . . . . . . . . eciam per viam prestiti.
Biskop Jon (Craxton) i Holar stevner Sokke Einarsson til at svare for ymse i brevet nævnte saker, bl. a. at han har tat søm fra en engelsk baat.
Arnamagnæanske samling i Universitetsbiblioteket i Kjøbenhavn, nr. 235 4 to f. 34 (biskop Jón Viljamssons brevbok). Trykt i Diplomatarium Islandicum IV nr. 462.
Ver Jon et cetera.
Stenfnobref Sokka.
gerom godum monnum kunikt ath ver stæfndum Socka Æinarssyni firir oss vm /th/essar sakcr. fyrst ath wer gafuom saker af vorum rækavidh a Siglonæse medan han /th/ar bio ath han hafdæ mæira af honum en honum bar med logum. jtem j annaræ græin ath ver hofdum han grunsamligan ath han hæfdi haft saum or /th/eim ængilskum batæ er /th/ar rak oc j /th/ridiu græin ath han hefer lægit j frillolifuernæ med Gunildo Gudmundardottur oc att nio born med hennæ oc fallit aftur j sama glæp oc giortt suo iteracionem delicti. hefer han giortt oss fullt oc lika vm fæsekter er a greindum brotum standa oc blifuit j varo fullo mine oc tekit scrifter efter /th/ui sæm bær /th/uilikum brotum suo oss vel anæger. /th/ui gerom ver greindan socka allungis quittan oc frialsan oc allungis akærolausan vm oll segd brot a heilagrar kirkio vægna oc uora firir oss oc ollum uorum efter komandum biscupum a Holum oc suo ollum uorum vmbodzmonnum. jtem hofum ver oc lagit honum vidh af uorum rekum so mikin sæm han hefir æigi sealfr til ath gera sær æin sexering [58 aar1430-1431] so storan sæm han fæck oss. skal Stæin E/o+o/iulfsson vor vmbodzmann j fliottum fa honum vidæn.
Underhuset anmoder kong Henrik VI om at ophæve parlamentsbeslutningen av 21 sept. 1429 om at alle, som vil kjøpe fisk i kongen av Danmarks, Norges og Sveriges riker skal drage til fiskestapelen i Bergen.
Trykt i Rolls of Parliament IV, 378.
Parliament. IX Hen. VI.
A. D. 1430. 31. 9 Hen. VI No. 7 Marchandise.
Priount les Communes, qe la ou il fuist ordenez en la Parlement tenuz a Westm´, en le fest de Seint Matheu, l´an du reigne nostre Seigneur le Roy que ore est septisme, que toutz lez Lieges et Sugettis nostre dit Seigneur le Roy, alauntz ove laure Biens et Merchandisez, ou de pessheir, ou a cause d´aver Pessheir´ ou autres Merchandisez queconqes, as Roialmes, Terrez, Seigneuries, Terretories, Jurisdictions et lieus le Roy de Denmark, Norway et Swecie, dusoient aler al Vile de Northbarne, et nemye aillours deinz lez Roialmes, Terres, Seigneur(ie)s, Terretories, Jurisdictions et lieus suisditz, ou le dit Roy de Denmark ad ordene son staple pur le concours dez strangers, et specialment pur lez Sugettis nostre Seigneur le Roy d´Engleterre, pur l´excercise dez tielx Merchandisez deinz le dit staple, sur peine de forfeitour de toutz lour Biens moveables, et enprisonament de loure corps, sicome en le dit Estatut pluis pleinement est contenuz; le quel Ordinance est trop grevous et myschevous as Lieges et Sugettis nostre Seigneur le Roy, a cause que divers dez ditz Lieges et Sugettis, devaunt le dit Ordinance, avoient frank entrer et issir ove lour Biens et Merchandisez en Islond et diversez autres lieus deinz les Signeur(ie)s et Territories suisditz, et loure frank pessheir et merchandiser as parties suisditz, al graunte profit a toutz lez Lieges et Sugettis nostre Seigneur le Roy: puis quel Ordinance, diversez Lieges nostre Seigneur le Roy, a dit Vile de Northbarne repairauntz ove loure Niefs, Biens et Merchandisez, illeoques sount pris et detenuz saunz cause resonable, a loure tres graunt anientisement et finall destruction. Please a nostre Seigneur le Roy, par advis des Seigneurs [59 aar1431] Espirituelx et Temporelx, en cest present Parlement assembles, par autorite de mesme le Parlement de ordinez, que le dit Ordinance et Estatut, ove toutz les circumstaunces d´icelles, soient en tout voides, casses, repelles et tenuz pur null. Le Roy ad envoie ses Ambassatours an Roy de Denmark, pur conseiller et treter pur le bien et ease dez Merchantz et Subgittis d´ambedeux Roialmes; des queux Ambassatours, le Roy n´ad uncore ne pue avoir ascun responce en celle partie pur quelle cause; le Roy s´advisera.
Kjøbmændene i Lynn fatter beslutning om reisegodtgjørelse for sendemænd til kongen av Danmark, om hvem der skal sendes og om at utgifterne skal dækkes ved en avgift av 1 penny for hvert pund av varer som utføres til Preussen, Danmark og andetsteds.
King´s Lynn, Town Hall. Hall Book. 9-29 Henry VI, fol. 5 b, 6 a, 7 a, 9 a.
(F. 5 b). Congregacio marcatorum tenta ibidem in vigilia Epiphanie domini. Anno ix ø.
- - - - -
[Eleccio Peticio Ambassiatorum electorum.
Et ibidem concordati sunt, vt ipse persone in vltima congregacione pro ambassiata electe, iuxta eandem ordinacionem transibunt, Et petitum fuit ab eis, quantum pro eorum labore petere vellent, vt transirent cum ambassiatoribus Regis versus Regem Dacie. Et pecierunt pro qualibet septimana .xxvj s. viij d. vterque per se, et expensas suas. Et super hoc congregacio obtulit eis xiij s. iiij d. . . . . . qualibet septimana et expensas suas vel xl s. quolibet die cum expensis.
(F. 6 a). Congregacio generalis omnium mercatorum die Mercurij .x mo die Januarii a o suprascripto.
- - - - - - - - - - - -
Tractacio et conuencio cum Ambassiat oribus elect is.
Et Johannes Muriell honeste ipsum excusauit de transitu suo. Et sic vnanimi assensu electum (!) fuit loco ipsius Johannis, Johannem! Gedeueye ad transeundum cum Johanne Saluz super [60 aar1431] Ambassiata [ versus Re vsque ad Regem Dacie. Et ordinatum, vt .vi. persone per maiorem nominande, videlicet Philippum ffrank, Johannem Thorisby, John. (!) Brekrop, Will. Seyle, Joh. Mariot, et Thomas Gryme, ad tractandum cum eisdem personis, super Ambassiata electis, quantum pro suo labore habebunt. Et sic tractatum fuit cum eisdem personis, quod vterque eorum percipeat pro eorum labore [et seruientibus suis qualibet septimana xiij s. iiij d. quamdiu super sua ambassiata existunt, vltra expensas suas. Et in eorum reuentu ab ambassiata erunt soluti pro eorum labore prout superius specificatur. Cui tractatui omnes et singuli persone suprascripte tam pro se quam pro alijs mercatoribus ad presens absentibus concesserunt.
(F. 7). Congregacio omnium mercatorum, tenta die Veneris. xix o die Januarii.
- - - - - - - - - - - -
Ordinacio monete pro Ambassiatoribus.
Et vnanimi assensu istius congregacionis ordinatum est, quod vnusquisque mercator infra villam Lenn´ manens seu ad eandem confluens, qui decetero aliqua bona versus partes exteras aliqua bona auenturare voluerit, veluti Prucie, Dacie, Norwegie ac alijs partibus Orientes, soluet de valore cuiuslibet libre bonorum illorum in manibus suis existencium ac auenturatorum. vnum denarium ad ponendum per eorum sacramentum in communi cista tempore Ricardi Watirden ad hoc ordinata. Et si quid huiusmodi ordinacioni adimplere recusauerit, priuabitur de eskippamento suo cum ceteris mercatoribus fiendo. Que quidem ordinacio durabit a dicto .xix mo die Januarii quousque summa pro ambassiatoribus debita et ordinata integre fuerit soluta.
(F. 9). Congregacio tenta ibidem die Jouis viij o die Marcii.
- - - - - - Et ibidem communi sigillo vnum procuratorium ex parte omnium mercatorum Lenn fuit sigillata(!) Johanni Saluz et Johanni Gedeneye, se versus Regem Dacie pro certis agendis ad commodum eorundem mercatorum ducentibus.
[61 aar1431] 
Bystyret i Lynn beslutter at alle kjøbmænd som bor i Lynn eller som handler paa Lynn, skal betale en avgift av 1 d. av hvert pund av det gods, som de utfører til fremmede lande, f. eks. til Preussen, Danmark og Norge. Denne forordning skal gjælde indtil den pengesum, som skyldes de sendemænd, som skal sendes til utlandet, er betalt.
King´s Lynn, Town Hall. Hall Book, vol. I 1 Henry 6-29 Henry 6, s. 311.
[xxij o die Januarij, a o ix o].
Ordinacio
. Et ibidem ordinatum est vnanimi assensu, quod vnusquisque mercator infra Lenn manens vel ad eandem confluens, qui de cetero aliqua bona versus partes exteras, veluti Prucie, Dacie, Norwegie etc., traducere de cetero voluerit, soluet de valore cuiuslibet libre bonorum illorum in nauibus suis existencium sic . . . . . . . or um j d. ad ponendum per suum sacramentum fideliter factum in communi cista pro mercatoribus ad hoc ord[inatum] . Et si quis huiusmodi ordinacioni adimplere recusauerit, priuabitur de libertate eskippamenti sui cum ceteris mercator ibus. Et quod vnusquisque mercator extraneus huiusmodi ordinacioni adimplere recusauerit priuabitur de libertate eskippamenti sui et de empcione et vendicione cum huiusmodi mercat oribus huiusmodi ordinacioni volentibus(!). Que quidem ordinacio durabit a. xix .xx. die Januarij anno regni regis Henrici sexti ix o quousque int[eg]ra summa ambassiatoribus versus partes exteras transmittendis debita eisdem ambassiatoribus fideliter fuerit soluta etc.
Regnskap fra toldopkræverne i Edinburgh for tiden fra 23 mars 1429 til 6 mai 1431, deriblandt for 3 /l-pund/ 16 s., som er betalt til kjøbmænd fra Norge for svin , lampretter og andre levnetsmidler, som er indkjøpt til det kongelige hus.
General Register House, Edinburgh. Rotuli Scaccarii Regum Scotorum (Exchequer Rolls). Trykt i The Exchequer Rolls of Scotland IV, 542.
Et quibusdam mercatoribus Norwegie, pro porcis, lampredis, et aliis victualibus emptis ab eisdem ad expensas domus domini [62 aar1431] nostri regis, ut patet per literam domini nostri regis de precepto, et domini Andree Yhung, capellani, nomine Thome de Myretoun, thesaurarii domus domini regis, de quibus dictus thesaurarius respondebit, iij li. xvj s.
Islændingernes (andet) hyldningsbrev til kong Erik, hvor bl. a. meddeles at det er lovtat, at ingen Englændere eller Tyskere skal ha vintersæte paa Island.
British Museum. Additional MSS. 11242, 4 to, f. 48 a. Avskrift fra 16 aarh. (2. halvdel) tat av Sira Gottskalk Jonsson i Glaumbær. En anden avskr. i riksarkivet i Kjøbenhavn, "Island og Færøe", Nr. 10 (avskrift fra 1544). Trykt i Safn til sögu #/´I/slands II, 175 f. og i Diplomatarium Islandicum IV, nr. 506, hvorfra her.
Almennelig sam/th/yckt /aa/ al/th/inge. /th/orsteinn Olafzson logmadr sunan oc austan.
Anno domini M o cd o xxx o primo war /th/etta sam/th/yckt /aa/ al/th/inge vtan vebanda oc jnnan lavgardagen næstan epter Petrsmesso oc Palz af hirdstiora logmonnum oc logrettumonnum oc almvganvm med lofataki. Fyrst at vier villium vera holler oc trver vorum virduligum herra Eiriki med gvdz n/aa/d Norikis. Danmarks. Suerikis oc G/o+o/ta kongr ok hertugi offver Pomarin oc hallda /th/au log sem sancte Olafur hefur sett oc hans /R/etter epterkomendr hafa sidan sam/th/yckt millvm konvngdomen oc /th/eirra sem landit byggia bade logbok oc kristinriett oc /R/ettarbætr konvnganna. Enn allar nyar /aa/logur sem biskupar oc adrer vallzmenn vilia ou leggia med banne. firirbiodun eda yferreidum framar en fyr seiger oc log votta vilium vier eingileidiz vnder ganga. Jtem var /th/at oc sam/th/yckt at ongver vtlendzker menn skylldi hier j landit vera vpp fra mariumesso sidare nv er kemr wtan /th/eirra hvsbændr eda /th/eir hefdi vorz nadvga herra kong Eireks bref firir sier at /th/eir mætti hier med riett vera. enn sierliga ensker oc /th/ysker skylldi hier ongua vetrsetv hafa oc ongvan kavpskap framar en forn vandi hefr til verit. en danska (oc) svenska sam/th/ycktum vier /th/vi vt af landit sem hina. at vier vissum ei [63 aar1431] hvort /th/eir væri med lika oc vorz herra konvngzens vilia vtsiglder af hanz rikium. fra hanz strid ob orlog. vtan /th/eir hefdi hans bref oc /th/ess annars at kærumal komu yfer ./th/a oc upp/aa/ svmliga af /th/eim. at /th/eir hefdi bade barit menn oc bvndit saklavsa. Enn hver sem /th/a helldr edr halldit hefr skulu svara logum firir oll /th/eirra brott. en landrada sok vid min herra konvngen. sierliga /th/eir sem /th/a hielldi vpp fra /th/ann tima sem fyrr seiger. oc riett fangader vnder dom. hvar sem /th/eir verda tekner. oc ei domz sæter ne vitnisbærer. Jtem var /th/at oc sam/th/yckt at eingen armbrysti oc handbogar skylldi færaz yfer landit vtan konvngzens umbodzmenn edur /th/eir sem landit villdu frida firir vtlendzkum hernade færdi /th//aa/. Enn hver avdruvis færdi /th/a skylldi boganner vpptæker oc /th/o seker vid konvngdomen svo micit sem log votta. oc uid logmenn oc logrettumenn oc almvgan ei sidr at /th/eir hallda ei /th/at sem /th/eir giora logliga.
Oc til sannenda hier vm setium vier Jvar Vigfusson. Gvnlavgr Gudmundzson. Audun Salamonsson. Teitur Gunnlavgzson. Asbiorn /th/ordarson oc Pall Jonsson uor jnciglli fyr /th/etta sam/th/ycktarbref giort j sama stad deigi oc are sem fyr seiger.
Jon Viljalmsson, biskop i Holar, kjøper av William Bell og Edmund Smith, to engelske kjøbmænd, halvdelen av deres skib "Bartholomæus". Betalingen skal erlægges i løpet av to aar.
Den arnamagnæanske samling paa Universitetsbibliotheket i Kjøbenhavn, IX, 4. Orig. paa perg. med 3 segl (der har været 4, men det 2det er borte). Trykt i Diplomatarium Islandicum IV, nr. 516, hvorfra her.
Ollum godum monnum /th/eim sæm /th/etta bref Sea ædr heyra Senda Jon Einarsson profastr j Skagafyrdæ Siugurdhr Jonsson prestar. Jon Egillsson publicus notarius Thorlakr Siugurdzson Stullæ Bardason ok Jnghimundr Stæindorsson Læikmænn Quediu [64 aar1431] gudz ok sina kunnikt gerandæ ath wer (worum) /th/ar j hia saghum ok heyrdum vpp aa j timbrstofuonne aa Holum j Hialtadaal manadagæn næsta æfter krossmesso vm haustæn anno domini M o cccc o tricessimo primo ath wor virdoligr herra ok andaligh fadr herra Jon Vilialmsson med gudz naadh biscup aa Holum keyptæ med handabandhæ siær ok hælagre holakirkiu till fullrar æignar af Wilialm Bæll ok Jattmundh Smidh halft /th/æira skip ær Bartholomæus hæiter er /th/aa la firir osennm j Skaghafyrdæ ær /th/æir atto halft med ollum /th/æim ræidskap smaam ok storum ok sægle er sogdhu halfuo skipæ fylger serligha til greinddum fiorum ackærum ok fimm storum kabelum ok ollum odrum smaam ok storum toghum ok ollum odrum ræidhskap sæm græindo haluo skipæ fylger jnnan bordz ok vtan j hwærio sæm hwert ær firir tolf lester skrædar. Skuldæ græindr herra Jon biscup luka /th/eim sex læster skræidar ædr annat jafn gott godz sæm /th/æir vildo taka ok /th/eim wæl nægdæ ath sumræ næsto komandi. En adrar sæx læstar skræidar med sama skilmala att odru aræ /th/ar næst æfter komanda. lystæ ok sagde Vilialmr ok Iathmundr j sogdhu handabandæ ok kænduzst ath allær skipmænn j sogdhu skipæ skuldo wera skipmænn fyrnæfndz herra Jons biscups ok hæilagrar holakirkiu ok sighla aa /th/ui aptur til Ænglandz hædan af Islandhæ aa /th/æira wæghna biscupsins ok kirkonar a Holum. lystæ ok græindr herra Jon biscup firir oss ath greindt halfr skip skuldæ wera hæilagrar Holakirkiu sæm sin ævenligh æighn vpp fra /th/eim dæghi ok alla tima /th/adan fra ok suo æfter hans dagha. Ok til mæire sanændha ok stadfæstu /th/æssa kaups ok vorar nærvero settum wær fyrnæfndir mænn wor jnsiglæ firir /th/etta kaupa vitnis bref er giort war j sama stadh ok aræ sæm fyrr sæghir. En skrifat dæghi sidar.
Vm kaupskip.
Biskop Jon Viljalmsson i Hole tar i sit værn Englænderne fra det skib, som ligger i Kolbeinsáróss i Skagafj/,o/r/edd/r. De var kommet i slagsmaal med Islændingerne, men hadde git biskopen halvdelen av sit skib og solgt ham halvdelen.
Den arnamagnæanske samling paa Univ.bibl. i Kjøbenhavn, 235, f. 72-73 (biskop Jons brevbok). Trykt i Diplomatarium Islandicum IV nr. 518, hvorfra her. [65 aar1431] 
Ver Jon med gudz nadh biscup a Holum hæilsum allum godum monnum med gudz blessan oc worre. ver vilium ydr viturligt gera ath æingilskær mænn aller af /th/ui ængilska skipæ sem nu liggr med Kolbæinsaaross i Skagafyrdæ er (ver) hofum halft kæypt oss oc hæilagri Hola kirkiu til fullrar æuenligrar æignar En adra helfdina hafua /th/eir vpp gefit i waaldh heilagrar kirkiu oc worttligt traust æi sidr til fullrar æignar oc /th/ar med alt /th/at godz sæm a skipino waar oc nw ær mæira minna huerir hæim komo til Hola j Hialltadaal i kirkiu staudona firir korsdyrnar oc bæiddu oc krafdu firir gudz skuldh hælagrar kirkiu fridh oc frelsæ af oss huat wer moti gudz retti oc heilagrar kirkiu logum mattum æighi /th/eim synia sæm kristenrættr wottar suo. ath efter hæilagra fædra settningh oc skipan gudz laga oc manna skulo wer /th/yrma kirkiu oc kirkiugordum su(a) ath huat sæm hwer hefuer giortt oc flyr hann j kirkiu ædr kirkiugardh ser til hialpar /th/a skal hann fridi hæilagr vera firir hueriom mannæ mædan hann er /th/ar et cetara. /Th/ui biodum wer firir alla sagda ængilska mænn med huerio nafnæ sem hwer /th/æirra vm sigh hæiter er flydu til fyrsagdrar vorar kirkiu sær til fridar oc trausts fridh oc frelsi heilagrar kirkiu efter gudz logum oc manna lifs oc lima ef nockur will /th/eim nockorn vfridh giora suo længi sæm /th/eir ero a kirkonar nadum oc vorum. En æinghilæidis oc ængu moti j moti mins herra kongsins logum næ rietti. /th/at af syniom wer allungis. En huat sæm med logum kann profast til sagdra ængilskra manna ædr huerlensker /th/eir æro sæm i sogdu skipæ ero ath huat sæm /th/eir kunno brottliger hafua uordit her i landet med nokorn mann i mot kongdomenum ædr ef nokor vill oss skuldh gifua ath wer holdum /th/eim a kirkonar nadær /th/a biodum wær oss oc /th/a fram vndir mins herra kongsins naadh oc /R/ikissens /R/adh ath suara /th/ar logum oc /R/ett minom herra konginum /th/ar firir. Jtem æi sidr biodum wer fram med /th/essu voru brefe hyrdstiora oc loghmannæ firir nordan oc wæstan aa islandæ æf nokor /th/yckis vera rættliga til komæn a mins herra kongsins vægna ath wer suarum /th/ar aller saman logum oc /R/ett hwer odrum jnnan nesto tolf manadha hædan fra oc biodum /th/eim far a sogdu skipæ vpp aa /th/eirra æigen kosnadh oc pæninga. En /th/eim godum mon [66 aar1431] num sæm nokorn skada hafua af sogdum skipmonnum oc worum monnum fængit vilium wær her jnnan lands /th/a lata bæta annat huort med sattmala ædr med domæ. Jtem firirbiodum wer a gudz wægna oc hæilagrar kirkiu med /th/esso varo saumo brefuæ ath nokor dirfist ath orskurda ædr doma nænfna yfuer sogdu skipi oc godzsæ oc yfer worum greindum monnum vndir fult forbodh oc bans afelli oc ollum odrum sæm snærtt(er) oc til bær hæilagrar kirkiu æighn oc frelsi efter gudz logum oc hæilagrar kirkiu ath vitnæ allra /th/eirra godra manna sæm /th/etta wortt bref sea edr heyra lesit. Jtem med samræ græn firirbiodum wer æi sidr hwerium lærdum sæm lækum huerra(r) stettar mæire edr minnæ sæm hwerr ær ath briota kirkiufridh oc hæimafridh aa oss ædr vorum monnum vndir fult forbodh oc bans afelli oc biodum firir oss oc vorn gard a holum oc wortt folk lærda oc læika fullan oc allan fridh oc heilagrar kirkiu andhilgra oc veraldligra ath vittnæ allra godra manna sæm /th/etta wortt bref sea ædr heyra lesit. Biodum wer vndir hæilaga lydnæ sira Jonæ prest Einarssyni profaste vorum j Skagafyrdi at læsa /th/etta uortt bref opinberliga a /th/ingino ath Wallalaugh j Skagafyrdi oc /th/ar vidara sæm honum /th/ycker /th/urfua oc fallet vera wottum til næfndum suo hatt oc skilet at allær mægi h/o+o/ra sæm vilia. Ok til sanninda her vm settum wer u(ort) jnsigli firir /th/etta vort bref scrifat a Holum j Hialtadaal miduikodagæn næsta æfter Micialsmesso anno domini M o cccc o tricessimo primo.
Møte av kjøbmændene i Lynn, hvor der berettes om sendefærden til kongen av Danmark og til Hansestæderne.
King´s Lynn, Town Hall. Hall Book, 9 -29 Henry IV, fol. 18.
Congregacio omnium mercatorum tenta ibidem vltimo die Decembris.
John´ Permonter Maiore, interessente(!) Pho. ffrank, John´ Thorisby Thoma Wursted, Johanne Bristyene, John´ Waryn, Ricardo Lethour, Will´ Herford, John´ Wyth, John´ Saluz, John´ Muriell et quamplures alij mercatores ad audiendum gesta, que [67 aar1431] facta fuerunt per Ambassiatores domini nostri regis missos ad Regem Dacie et ad Ciuitates de Hansa etc. Quam quidem Ambassiatam John´ Saluz et Johannes Gedeneye manifeste cum circumstancijs declarabant.
Biskop Jon i Hole stævner presten /Th/orkell Gu/edd/bjartsson til sig for at svara paa forskjellige klager, bl. a. om en engelsk baat.
Den arnamagnæanske samling paa Univ.-bibl. i Kjøbenhavn 235, f. 69 (biskop Jons brevbok). Trykt i Diplomatarium Islandicum IV, nr. 528.
Ver Jon med gudz nadh et cetera stænfnum /th/igh /th/orkæll prestr gudbiarttzson stundarstefno firir oss heim til Hola j Hialtadaal faustunagen nesta efter Michialsmesso er nu nest kæmr firir /th/a fyrstu sauk ath /th/u lyster /th/igh vera worn vmbodzmann oc heilagrar Hola kirkiu yfuer /th/ui skipæ sæm braut j fyrra sumar firir Hardbak worre oc heilagrar Hola kirkiu jordu oc til /th/in tokt bædi skip oc godz sem fullr æignarmadr oc lyster vera heilagrar Hola kirkiu æign oc wora En sidan leest /th/u kaupa sagdt halft skip oc godz /th/ær til æighnar Ok skipter sidan /th/ar medr sogdu halfo skipæ oc godze medr læikmænn efter /th/ui sæm /th/u vildær oc /th/ær likadæ oc sam/th/yckter /th/at wisvittandæ med /th/eim ath /th/eir toku oc letus kaupa sæm /th/u /th/at godz oc skipbrot sem wer oc heilogh Hola kirka attom halda med logum oc oss /th/etta sama skip oc godz uar sidan dæmdt af tolf lærdum monnum til haldz. giorandæ suo aller vittandæ j mote gudz logum oc heilagrar kirkiu rette oc j foorsmaan oc stoort for/th/rot med oss oc uorn /R/ett. jtem firir /th/a adra sauk ath nu j sumar rak einn engilskan bat ænn aa heilagrar kirkiu jordh oc vora firir nordan. huern /th/u selder vtan wortt orlof oc vilia oc tok(t) pæninga firir slika sem /th/ui vildær edr leest adra taka efter /th/innæ skipan oc tilskipadum radum. jtem j /th/ridiu græin ath /th/u hefuer handabandat /th/eim vitnisburdh med leikmonnum vtan uortt orlof j motæ oss oc hæilagrar kirkiu rætte. jtem firir /th/a fiordu sauk ath /th/u baudt /th/igh til ath wera j samtakæ oc conspiracione med læikmonnum /th/eim sæm j motgangæ [68 aar1431] vildu vera oss til skada oc heilagrar kirkiu retti oc worum vildu hindra. /th/ott /th/eir vildu /th/igh ecki i /th/ui samtakæ hafua. jtem firir /th/a fimttu sauk ath /th/u hafdær vm langan tima kirkonar vmbodh a Holum badi profastnæme oc onnor. hvar firir wer /th/yckiumst ænn j dagh æigi hafua fullan reikninghskap ne allan af /th/ær fængit. jtem firir /th/a settu sauk at /th/u tok(t) oc fangader sæm ræningia Ragnfridæ Gautadottur uora frendkonu heima a Holum oc byrgder hana med sinom syni tolf vetra gomblum bædi saman mestu klædlaus j miklu frostæ oc kulda oc /th/a /th/au komu vt sa mænn hana bædi blaa oc bloduga oc /th/ar med tokt /th/u vpp hennar godz an doms oc laga oc æi sidr /th/at godz sem reiknadh uar heilagre Hola kirkiu oc hon skæindizst af /th/inom knifæ sem /th/u hafder a /th/ær j ykaræ samæighn oc /th/u vilder henne /th/rugat hafua sæm hon hefuer fram boret firir oss optliga. jtem firir /th/a vij o sauk ath goder bændr hafua oss sagt oc kærtt ath /th/u ridær optliga med marga wopnada mænn aftur oc fram vm bygder til litilla nytsemda æda ongra oc /th/u sealfr sæ wapnadr badæ hæilaga daga oc vircka synandæ /th/igh so mæir likan einom ribbalda oc hermannæ en preste giorandæ suo /th/uærtt j mote /th/inne prestligre ræglu. werdr /th/ar af morgum monnum stortt vmak oc agangr med vrettligum peninga drætti /th/er sealfuom til vfrægdhar En oss til amælis oc hirtingharleysis. jtem firir /th/a atto sauk ath wer hofum scrifat til /th/in /th/rimm sinnum edhr optar ath koma til wor til godra rada oc kirkonar nytsæmdar. hefuer /th/u /th/essi wor bodh oc bref litels virdt oc med ollu forsmaad oc aldræ viliadh til wor koma En giortt /th/er /th/ar firir afsakan med draflæ oc osannendum. Skaltu vera komen j nefndan stadh oc dagh firir oss loghliga stæfndr oc kalladr med ollu /th/ino profuæ oc sannenda skilrikæ sæm /th/ær ma vera til frægdar oc logligrar afbatanar vm oll /th/essæ maal oc vorar sakargipter adrnefndar oc /th/ær fleiræ sem wer med logum mægum til profua heyrandæ /th/a /th/ar /th/ann doom edr orskurdh sem wer /th/ar yfuer sæghium ædr saa ædr /th/æir wær skipum oc suara oss /th/a /th/ar oc heilagre kirkiu /R/ettum logum Ok wær komæn firer hadægi sittiandæ suo længi stæfnnona med loghligum andsuarum /th/esse maal oc vorar sakagifter siærhwer vm sigh mæghe til wægar ganga oc wer oc heilogh kirka hofum fullan rætt oc logh af /th/iær hwærtt sæm heldr næger tuæir dagar æn æin ædr [69 aar1431] flæire. setium wer /th/igh peremtorie firir loghliga stænfno dagha siærhwern vm sigh.
Kong Erík klager for den engelske konges sendemænd, dr. William Sprever og væbneren William Grymesby, over de engelskes ulovlige seilas paa de norske skatland og vedlægger specificerte fortegnelser over de tap, som indbyggerne i Haalogaland og Finmarken og paa Hjaltland og Orknøerne i de sidste 20 aar har lidt. Desuten nævnes de tap borgerne i Bergen, biskop Viljam (Stefansson) og kongen selv har lidt.
Utdrag efter en nu tapt(?) original, trykt i "Danmarckis Rigis Krønicke" ved Arrild Huitfeld, kvartutg. III (1603), 486-88 og folioutg. (1652) I, 761, hvorfra her.
Aar 1431. den tid Doctor Villem Spreen, og Her Hans Gremmersby først vaare her inde, da faaresætte Kong Erich dennem disse Klage paa de Norske hans Vndersaattis vegne, at det holdis effter Norgis Rigis gammel Rettighed, Frihed, aff oc arrild Mands minde, huor imod intet kand siges, huilcken Norgis Rigis Frihed, Kong Erich oc haffuer soret at holde, da han antog hans Kongelig Krone, at icke de Engelske eller nogen Vdlendig oc Fremmede, vden Liffs oc Godsis Fortabelse, haffuer aldrig verit tilsted, eller maat løbe til Norgis Lande oc Indsler, som ere, Island, Grønland, Ferrø, Hetland, Ørckenøer, eller andre Øer, Norgis Rige tilhørendis, til at kiøbslaa, vden til Bergen allene, som den almindelig Stappel, er aff Kiøbmend. Dette Forbunt haffue de Engelske freentlich offuertræd, nu vdi 20. Aar oc mere, Kongen, Riget, oc hans Vndersaatte sammesteds boendis, oc den handterendis Kiøbmand, icke vden stor Skade, oc som mere er, da haffuer de Engelske offuer dette Hoffmod oc forbunt, fientlig offuerfaldet mange Stæder vdi Norge, hans Vndersaatte met Roff, Brand, Ild, De haffue borttaget mange Skibe, met Fisk, oc andet Gods, visse Personer tilhørendis, mange haffue de drucknet oc omkommet Skibene tilhørde, Oc alligeuel de offte oc i mange Aar haffue giort de Norske stor skade, saa er det dog mere, end som nu optegnet er, naar det bliffuer offuerregnet, oc offuerueyet aff dennem som Skaden haffuer fanget, Dog er dette Summarums vis antegnet: Først paa huad de vdi Helgeland oc [70 aar1431] Findmarcken, i disse 20. Aar frataget er, aff Fisk, huor paa er giort it Register, regnendis huer Mand ved Naffn, oc huad paa huert Skib vaar, huilcket Register specificè icke her giøris behoff at repetere da beløber det sig i Fisk, 929. Lester Fisk, Men Peder Degen Lænsmand paa Helgeland, regner den for 1400. Lester Fisk, men den til Middel at regne, kand skattis for vdi Penge 72692. Nobbel. Til Bergen, er forundt nogen visse Personer, Aarligen at løbe til Island, med 12. Busser, der at hente Fisk, oc føre til Bergen, oc handlis der met saaledis, At sex Skibe eller Busser altid skulle ligge der offuer om Vinteren, som hedenføre allehaande Vare, Oc sex komme tilbage met Fisk: Aff samme Skibe haffuer Kongen hafft aff arrilds tid oc endnu, fierde parten. Disse sex Skibe kunde Aarligen føre til Bergen, 72000. Nobbels værd. Huilcke Skibe at seygle, ere forhindrede aff de Engelske nogle Aar, Kongen oc hans Riger oc Lande til stor Skade, huilcken Skade vdi 20. Aar er skattet for 40080. Lybske Sterling. Den Skade som de haffuer giort dennem paa Hetland, oc dennem det Land besøgte, vaar oc optegnet paa it særdelis Register, huer ved Naffn, oc huad huer haffde myst, beløb sig 21055. Lybsk Sterling. Huad som dennem vaar frantaget paa Ørckenøer, oc dennem did seglede, huer Mands Naffn antegnet som Skade haffde lid, beløb sig vdi disse 20. Aar, 500150. oc 300. Nobbel. Der foruden klagede de til Bergen, dennem at haffde lid Skade til 500. Nobbel. Item bleff Bisp Villem aff Ørckenøer, beskad paa it Skib, til 300. Nobbel. Der foruden skattedis den Skade Kongen haffde fanget, til fem hundrede tusinde, tu tusinde, hundre oc fyrretiffue Nobbel. Summa Summarum aff begge Register, 217348. Nobbel, De som Skaden haffde giort, vaare oc en part antegnet ved Naffn, oc haffde hiemme til Høll, Saltzborg, Jorck , ny Castel, Dog ieg tror vel at den Tax vaar paa det høyeste anslaget.
Kjøbmændene i Lynn beslutter at sende to personer til London for at faa vite om hvordan det er gaat i forhandlingerne mellem kjøbmændene, som handler paa Preussen og Danmark, og kongen av Danmark og høimesteren i Preussen.
King´s Lynn, Town Hall. Hall Book, 9-29 Henry VI, f. 20. [71 aar1432] 
f. 20. Congregacio generalis omnium mercatorum tenta ibidem vltimo die Februarij.
- - - - - Et ibidem ordinauerunt due persone(!) ad equitandum London´ ad cognoscendum qualem finem mercatores Prucie et Norwegie habebunt cum Rege Dacie et magistro Prucie prout alij mercatores Anglie eisdem(!) partes frequentantes apud London´ habent et elect´ fuit. Joh/-m/ Saluz vel Joh/-m/ Gedeneye.
Kong Henrik VI melder sherifferne i London, at kong Erik har indskrænket Englændernes og andre fremmedes handel i Norge til fiskestapelen i Bergen og at seilas til Finmarken er forbudt. Han befaler at den i denne sak utstedte parlamentsforordning skal kundgjøres.
City´s arkiv i Guildhall, London. City Records, Liber K. fol. 98. Public Record Office, Close Rolls 10 Henr. VI m. 8 d. Trykt i Rymer, Foedera ed. Holmes IV p. IV 177 , i Norges gamle Love, anden Række, 1388-1604, I s. 127129 (nr. 71) og i Hansisches Urkundenbuch VI nr. 1004, hvorfra her.
Henricus Dei gracia rex Anglie et Francie et dominus Hibernie vicecomitibus Londoniarum salutem. Cum nos nuper ex intimacione carissimi avunculi nostri, regis Dacie, Norwegie et Swecie, acceperimus, qualiter idem avunculus noster, considerans multiplicia et grandia perdiciones, pericula dampna et dispendia, que tam sibi et suis quam aliis forinsecis et extraneis ac eciam amicis et specialiter subditis nostris de regno nostro Anglie ex introitu, ingressu et transitu personarum hujusmodi forinsecarum et extranearum in regnum suum Norwegie et alia dominia, districtus, territoria, jurisdicciones et loca sibi subdita et subjecta, presertim in insulas suas de Fynmarke et alibi tam in personis quam eorum rebus et bonis nuper evenerunt, pro vitandis hujusmodi perdicionibus, periculis, dampnis et dispendiis et ne similia, quod absit, evenirent in futurum, ordinavit et statuit, quod omnes et singuli extranei tam Anglici quam alii (ad) et in regnum suum Norwegie et alia dominia, districtus, territoria, jurisdicciones, in [72 aar1432] sulas et loca predicta causa optinendi vel habendi pisces aut alia qucunque mercandisas sive bona navigio applicare et accedere volentes applicent et veniant ad villam suam de Northbarne, ubi dictus avunculus noster stapulam suam pro concursu extraneorum et specialiter Anglicorum ad exercicium hujusmodi mercandisarum statuit specialiter et stabilivit, concedendo dictis Anglicis, quod ipsi ibidem gauderent in omnibus et per omnia eisdem favoribus, privilegiis et prerogativis, quibus gaudebant ipsi de Hansa; et nos igitur volentes dileccionem, affinitatem et amicicias, que inter prefatum avunculum nostrum inclite(que) memorie nobiles progenitores suos, regna, terras, dominia, districtus, territoria, jurisdicciones et loca sua predicta ac nos et inclite recordacionis nobiles progenitores nostros, vassallos, subditos, regna, terras et dominia ab olim et longissimis retro temporibus coaluerunt, firmiter observari nec aliquid per nos, quod absit, aut nostros attemptari vel fieri, per quod hujusmodi amiciciis prejudicium aliquod irrogari posset vel inferri aut inimicicie, discenciones vel debate generari, de avisamento dominorum spiritualium et temporalium ac communitatum regni nostri Anglie en parliamento nostro apud Westmonasterium anno regni nostri octavo tento congregatorum statuerimus prohibendum, ne quis legeorum seu subditorum nostrorum de regno nostro Anglie proprie temeritatis ausu contra ordinacionem, prohibicionem et interdictum ipsius avunculi nostri superius memoratam et in contemptum eorundem regna, terras, dominia, districtus, territoria, jurisdicciones et loca dicti avunculi nostri ingredi seu intrare presumat, sub pena forisfacture omnium bonorum suorum mobilium et imprisonamenti persone sue ad voluntatem nostram, prout in statuto nostro predicto plenius continetur: tibi precipimus districcius, quo possumus, firmiter injungentes, quod in singulis portubus et locis infra ballivam tuam, ubi magis expediens videris et necesse, publice ex parte nostra proclamari facias, ne quis ligeorum seu subditorum nostrorum predictorum dicta regna, terras, dominia, districtus, territoria, jurisdicciones et loca dicti avunculi nostri ingredi seu intrare presumat contra formam statuti predicti, sua pena in eodem statuto contenta. Teste me ipso apud Westmonasterium primo di Marcii anno regni nostri decimo.
[73 aar1432] 
Henrik VI sender Sir Robert Shottesbroke og mag. dr. jur. William Sprever som sine sendemænd til kong Eirik med fuldmagt til at avslutte overenskomster o. s. v.. med dem, som kong Eirik gir fuldmagt.
Trykt i D. N. VI nr. 444, indtat i nr. 801 nedenfor.
Instruks til Robert Shotesbroke, væbner, og magister William Sprever, dr. juris, kong Henrik VI´s sendemænd til kong Erik for at avslutte forbundstraktat med denne.
British Museum. Cotton MSS. Nero B. III, fol. 33. Utkast p. perg.
[Med nyere haand:] Dat. 21 Juli A o 10 [Hen. sexti].
Instruccio data per dominum nostrum Regem de auisamento consilij sui discretis viris domino Roberto Shotesbroke militi et Magistro Willelmo Spreuer legum doctori Ambassiatoribus suis per eum missis ad carissimum auunculum suum Regem Dacie etc. In primis ijdem ambax[iatores] post eorum litteras regi Dacie cum salutacione consueta presentatas pro commissa eis credencia cum ad eam exponendam idem rex Dacie etc. ipsos audire velit reducent ad ipsius memoriam quomodo iam pridem memoratus christianissimus princeps Rex Anglie etc. miserat ad dictum Regem Dacie suos ambaxiatores quorum dictus magister Willelmus Sprener erat vnus pro reparandis certis dampnis et iniurijs mercatoribus regni sui Anglie per subditos dicti Regis Dacie etc. ut suggerebatur illatis atque factis et Nichilominus pro amicicia pace et concordia inter ipsos Reges et eorum Regna ac eorum subditos ab antiquo initis confirmandis vel alias nouis si oporteret inter eos amicicijs ligis et confederacionibus ineundis et quomodo pro tunc placuit ipsi Regi Dacie prefatis Ambassiatoribus regis Anglie etc. pro responsione quosdam articulos in scriptis ministrare in quorum vno videlicet ipsorum quinto continebatur in effectum quod pro tractatu vtiliori habenda super premissis et ad concludendum super eisdem Ambaxiatores Regis Anglie etc. si sue serenitati placeret occurrerent prefato Regi Dacie apud opidum Haffnen´ in Dacia ad festum sancti Johannis Baptiste ultimo iam elapsum. [74 aar1432] Quam materia sic ad ipsius Regis Dacie etc. memoriam reuocata ijdem Ambaxiatores subiungent quod dicti ambassiatores regij ad suam serenitatem prius missi cum ad regem Anglie reuersi fuissent dictos articulos eis pro reuerso(!) traditos Illustri principi domino. H. duci Gloucestrie tunc domini Regis Anglie in regno suo Francie absentis locum tenenti et ceteris dominis de consilio regio liberarunt ipsos de . . . . . . . . . et cum eis apud Regem Dacie etc. comunicatis tractatis et habitis informantes Quodque dicti ambaxiatores iam missi [ ex relacione concilij regij intellexerunt quod dictus dominus christianissimus . . . . . . . Rex Anglie etc. rescripsit eidem Regi Dacie sibi intimando per litteras suas quod ad locum Haffnen´ prenominatum destinaret suos oratores plena potestate fulcitos . . . . . . . si commode posset . . . autem post ipsum terminum quam cicius ipsos oportunitate captata posset comodius destinare. Initimabunt insuper ijdem Ambaxiatores ipsius Regis Dacie etc. serenitati quod in termino ut prefertur limitato opitulante dei gracia jn loco Haffnensi personaliter presentes fuissent si non interim negocia christianissime maiestati Regis Anglie etc. in dies imminencia ipsorum transmissionem retardassent Namque post ipsius christianisimi principis Regis Anglie a regno suo Francie reditum in Angliam qui erat prope finem mensis Februarij ultimo preteriti suam maiestatem vrgentissimis ex causis oportuit cum omni celeritato possibili pro regnorum suorum Anglie et Francie negocijs vrgentibus prouidere ad quem finem tres dicti regno suo Anglie status ad suum parliamentum erga mensem Maij tunc proximo futurum fecerat euocari In quo reuer . . . parliamento tum propter ipsius regni seu Anglie negocia ardua disponenda tum ad prouidendum circa maliciam inimicorum suorum in regno suo Francie compescendam . . . tum pro suis oratoribus ad sacrum concilium Basiliense destinandis alijsque alti ponderis occurentibus negocijs absque dissolucione eiusdem parliamenti usque ad medium mensis Julij continue est progressum. Verum cum idem christiannissimus princeps dominus noster Rex ante finitum suum parliamentum predictum non poterat ut intendebat commode ipsos Ambaxiatores suos pro causis prelibatis ad occurrendum prefato Regi Dacie in loco alias limitato transmittere Supplicabunt eidem quod sua serenitas dignetur eorum moram diuturniorem prouinde excusatam habere Et quod [75 aar1432] cum eis iam presentibus et ad procedendum super ipsis materijs alias sue celsitudini apertis iuxta mandata Regia dispositis et paratis dignetur sua serenitas procedere vel si eidem serenitati sue magis placuerit aliquos de suis sufficienti potestate muniendos ad procedendum comunicandum tractandum concordandum et concludendum cum eis de et super premissis pro parte sua deputare et eciam assignare. Et tunc in euentum quo idem Rex Dacie deputauerit aliquos suos commissarios ad tractandum etc. primo et ante omnia dicti Ambassiatores etc. petent commissionem commissiariorum Regis Dacie sibi exhiberi qua exhibita si sufficiens fuerit exhibebunt et ipsi commissionem suam si petatur. Et in tractatu habendo inter eos super reparacione et reformacione dampnorum et iniuriarum subditis ipsorum Regum hinc inde illatorum dicti Ambaxiatores consentire poterunt quod dampna ipsa et iniurie reparentur et reformentur per viam racionabilis et amicabilis composicionis inter partes dampnificatas feinde Et quod pro dampnis et iniurijs illatis Reuerendo patri Episcopo Staffangrensi et alijs nobilibus de quibus cauetur in fine primi articulo pro parte regis Dacie satisfiat per eos qui ipsa dampna et iniurias irrogabant si de eis constare poterit alioquin prout inter ipsos commissarios hinc inde poterit racionabiliter concordari Ad cuius et et premissorum ceterorum expedicionem feliciorem videditur expediem mercatorum Anglicorum vel alicuius pro eis deputandi presentiam et consensum interuenire debere vt sic racionabiliter et amicabiliter pro dictis dampnis et iniurijs cicius conponatur maxime cum de ipsorum mercatorum comodo vel incomodo agi debeat in hac parte. Hijs vero que in secundo et tercio articulis per dictum regem Dacie ministratis continentur videlicet etc. Ambassiatores predictis tanquam racioni congruens consentire valebunt si eis expedire videbitur prouiso tamen quod propter iniurias seu dampna huiusmodi per aliquos subditorum Regum predictorum subditis alterius ipsorum Regum quod absit in futurum irroganda Amicia pax et concordia lige et confederaciones inter ipsos Reges eorum regna subditos et dominia habite vel habende minime rumpantur sed nihilominus in suis robore et effectu firme et stabiles perseuerent. Et si contingat Ambassiatores ipsos cum dicto Rege Dacie [76 aar1432] vel suis commissarijs ad amiciciarum pacis et ligarum federa effectualiter [ confirmanda uel de nouo ineunda procedere petant ipsi Ambassiatores ut pars altera eis aperiat formam amiciciarum et ligarum huiusmodi cui siquidem forme si per partem alteram aperiatur et forme ipsis Ambax[iatoribus] per dominum nostrum Regem iam tradite dissona non fuerit sed eidem conueniat poterunt ambassiatores ipsi licenter consentire eidem Alioquin si ipsorum formi modus ligarum et amiciciarum huiusmodi per partem aliam apertus discors extiterit ex tunc procurent ligas et confederaciones ipsas fieri et iniri secundum formam eis traditam hic sequentem videlicet. Quod dominus noster Rex ex omni corde suo diliget et amabit prefatum Regem Dacie eritque eidem Regi bonus fidelis et perpetuus amicus et non procurabit inferet nec quantum in eo erit vllo vmquam tempore inferri consenciet eidem Regi Regnis terris dominijs ligeis seu vasallis suis dampnum aliquid in persona vel rebus et presertim in specie quod non consenciet nec quantum in eo erit permittet subditos suos ad vadia seu stipendia cuiusque seu sine stipendijs transire in obsequium vel auxilium cuiuscumque persone aduersus seu dominia sua et quod si quis subditorum suorum contra fecerit puniet cum tanquam sibi Rebellem et inoaeeientum et quod si quid dampni uel preiudicij nouerit seu intellexerit auisari siue proponi contra predictum Regem Dacie honorem siue statum suum cum omni diligencia quamcicius quoquomodo poterit eidem Regi Dacie hoc intimari faciet et procurabit. Quodque omnes et singuli ligei subditi dicti Regis Dacie quecumque Regna terras dominia portus et loca dicto domino Regi obediencia subdita et subiecta libere et licite ingredi poter[unt] et intrare et illic cum subiectis domini nostri Regis tam mercandisis quam alijs conuersari soluendo videlicet custumas et deueria debita et consueta Prouiso semper quod presentibus hijs alliganciis non obstantibus possit et valeat idem dominus noster Rex iuuare dominum summum pontificem et sanctam Romanam ecclesiam ac Romanorum et Portugallie reges modernos et ipsorum quemlibet ipsorumque et eorum cuiuslibet successores et heredes Romanorum et Portugallie reges et futuros et eorum Regna ac dominia quibus idem dominus noster Rex vigore alliganciarum et amiciciarum realium et perpetuarum per inclite Recordacionis [77 aar1432] nobiles progenitores suos initarum et firmatarum ad hoc astringitur et obligatur quibus quidem alliganciis seu amicicijs sic per nobiles progenitores suos factis et firmatis dominus noster Rex sicuti nec potest ita nec vult quoquo modo derogari per presentes. Et modo consimili idem Rex Dacie ex omni corde suo diliget et amabit prefatum Regem Anglie etc. eritque eidem Regi bonus fidelis et perpetuus amicus et non procurabit inferet nec quantum in eo erit vllo vmquam tempore inferri consenciet eidem Regi Anglie etc. Regnis terris dominiis legeis seu vasallis suis dampnum aliquod in personis seu rebus et presertim et in specie quod non consenciet nec quantum in eo erit permittet subditos suos ad vadia seu stipendia cuiuscunque seu sine stipendijs transire in obsequium vel auxilium cuiuscunque persone aduersus seu contra prefatum Regem Anglie etc. Regna terras seu dominia sua et quod si quis subditorum suorum contra fecerit puniet eum tanquam sibi Rebellem et inobedientem et quod si quid dampni vel preiudicij nouerit seu intellexerit auisari siue proponi contra predictum Regem Anglie etc. honorem siue statum suum eum omni diligencia quam cicius quoquomodo poterit eidem Regi Anglie etc, hoc intimari faciet et procurabit quodque omnes et singuli ligei siue subditi dicti Regis Anglie etc. quecumque Regna terras dominia portus et loca dicto Regi Dacie obediencia subdita et subiecta exceptis etc. libere et licite ingredi poterunt et intrare et illic cum subditis dicti Regis Dacie tam in mercandisis quam alias communicare et conuersari soluendo videlicet custumas et deueria debita et consueta etc. Et si dicte lige concludantur per ipsos commissarios quod lige ipse et confederaciones approbentur acceptentur ratificentur et confirmentur per singulos regum predictorum cum apposicionibus sigillorum eorumdem Et quod appunctuanda in premissis ante ipsorum recessum in bonam formam prout melius excogitari poterit redigantur. Serenissimo et inclitissimo principi Erico dei gracia etc. Henricus eadem gracia Rex Anglie etc. salutem et fraterne dileccionis continuum incrementum Receptis dudum per dilectos et fideles nostros Magistrum Willelmum Spreuer legum doctorem et Johannem Grymesby armigerum tunc oratores nostros ad v. celsitudinem transmissos quibusdam super legacione eis commissa responsiuis articulis vestre celsitudinis ex parte ipsis ministratis per [78 aar1432] inspeccionem eorundem articulorum .v. fraternalis intencionis fore concepimus ut pro materijs v. sublimitati per eosdem oratores tum apertos de adiutorio plenius concludendis jn loco Haffnensi in regnum v. Dacie nostri ad hoc iterum transmittendo legati ad festum sancti Johannis Baptiste ex tunc proxime futurum v. karissime fraternitati occurrerent enim equidem v. serenitatis desiderio nos conformare firmiter proponentes de nostre intencionis in ea parte proposito .v. magnificencie meminimus apices destinasse. Verum serenissime princeps frater et auuncule noster carissime quia vrgentibus ex causis regnorum nostrorum direccione nostrique honoris statum concernentibus ipsorum oratorum nostrorum ad diem et locum appunctuatos transmissis huc usque extitit protelata prout ijdem oratores .v. serenitati apercius intimabunt fraternitatem v. carissimam affeccius exoramus quatinus predilectos fideles nostras dominum Robertum Shottesbroke militem et memoratum clericum nostrum magistrum W[illelmum] Spreuer legum doctorem quos ex causis predictis ad v. serenitatis presenciam cum potestate pleniori destinamus Regijs cum fauoribus admittere et eis in referendis vlterius ex parte nostra firmam dignetur adhibere credenciam v. sublimitatis elemencia quam ad v. regnorum felix regimen et tutumen diutissime conseruet incolumem qui corda regum sua in manu retinet et gubernat.
# [Nedenunder , egenhændig]: H. Gloucestre. J. Ebor. J. Norff. V. Eliensis. J. Bathoniensis Canc(ellarius). J. Roffensis. Suffolke.
Kong Eirik gir biskoperne i Roskilde og Strengnes, Arnold, udvalgt biskop i Bergen, og 5 riddere fuldmagt til at underhandle Henrik VI´s sendemænd.
Trykt i D. N. VI nr. 445, indtat i nr. 800 nedenfor.
[79 aar1432] 
Traktat mellem kong Erik og kong Henrik VI av England om engelske undersaatters avstraffelse og deres handelsrettigheter i de nordiske riker, samt om evig fred og alliance.
Original (chirographum) paa pergament i danske riksarkiv, Kjøbenhavn (England A). I pergamentets overkant er utskaaret 5 tunger, paa hvilke der i vertikal retning er skrevet følgende: 1. tunge: Erikcus Dei gracia Dacie, Swecie, Norwegie rex etc. 2. tunge: -cus. 3. tunge: Henricus. 4. tunge: -cus. 5. tunge: -cus. Paragraftallene er tilsat her. Trykt i D. N. VI nr. 446, 444 og 445. Rydberg, Sverges traktater III nr. 446, og Norges gamle Love 1386-1604, I, 129-137 (nr. 72), hvorfra her .
In nomine sancte et indiuidue Trinitatis, Patris et Filij et Spiritus sancti, amen. Quoniam, ut experiencia rerum magistra docet, concordia minime res crescunt, discordia autem maxime dilabuntur, idcirco pro concordiarum, pacis et amiciciarum continuacione, auctore Deo, inter serenissimos principes et dominos, Ericum Dacie, Swecie, Norwegie, Sclauorum Gothorumque regem et Ducem Pomeranie, ex vna, et Hinricum Anglie et Ffrancie regem ac dominum Hybernie, ex altera partibus, vtriusque successores, heredes, regna, terras, dominea, homines, vasallos, ligeos et subditos quoscunque, tam posteros quam presentes, nos Johannes Roschildensis et Thomas Strengenensis, diuina miseracione ecclesiarum episcopi, Arnoldus electus confirmatus ad ecclesiam Bergensem, Absolon Petri, Ericus Nicolai, Benedictus Stenonis, Anundus Sture et Esgerus Brock, milites ad hoc specialiter per serenissimum Dacie etc. regem prenominatum deputati, ex vna, et nos Robertus Schottesbrok, miles, ac magister Willelmus Spreuer, legum doctor, graciocissimi dominj nostri Hinrici Anglie et Ffrancie regis cristiannissimj ambasiatores et nuncii speciales, ex altera partibus, auctoritate et vigore procuratoriorum et potestatum nobis a regalibus sedibus hinc inde commissorum, quorum copie ad maiorem euidenciam presentibus inseruntur, materiam damnorum, grauaminum, jniuriarum, discordiarum et displicenciarum quorumcunque inter predictorum regum homines et subditos in hunc diem ortorum, illatorum et passorum, inter nos amicabiliter tractauimus laborauimus, et ad infrascriptos articulos concorditer, quantum per nos est, appunctuauimus; submittimus tamen ipsos humiliter regum et dominorum nostrorum predictorum ratihabicioni, approbacioni et consensui, ut ipsis et eorum [80 aar1432] regalibus sedibus eciam in hoc debitus honor et reuerencia merito deferantur. Tenores vero dictorum procuratoriorum sequuntur et sunt tales. Ericus Dei gracia Dacie, Swecie, Norwegie, Sclauorum Gothorumque rex et dux Pomeranie vniuersis et singulis, ad quos peruenerit presens scriptum, salutem in Domino. Noueritis, quod nos venerabiles patres, dominos Johannem et Thomam, Roskildensis et Strengenensis ecclesiarum episcopos, Arnoldum electum confirmatum ad ecclesiam Bergensem, Absolonem Petri, Ericum Nicolai, Benedictum Stenonis, Amundum Sture et Esgerum Brock, milites, consiliarios nostros dilectos, fecimus, creauimus, consti tuimus et ordinauimus nostros veros, legitimos et indubitatos procuratores, actores, negociorum gestores ac commissarios speciales, ad tractandum, disponendum, faciendum, contrahendum, ineundum et concludendum, perpetuo uel ad tempus, pro nobis et nostro nomine regnisque et domineis nostris, ac successoribus nostris, hominibus, vasallis et subditis quibuscunque, cum venerandis viris, dominis Roberto Schottesbrok, milite, et magistro Willelmo Spreuer, legum doctore, serenissimi principis, dominj Hinrici Anglie et Francie etc. regis, fratris nostri carissimj, ambassiatoribus et nuncijs ad hoc specialiter deputatis et destinatis, pro parte eiusdem regis, fratris nostri, pro ipsius regnis, terris, domineis, successoribus et heredibus, necnon vasallis et subditis quibuscunque, quoscunque tractatus, confederaciones, conuenciones, pacciones, amicicias, federa, alligancias et ligamina, et generaliter omnia alia et singula, que in premissis necessaria fuerint seu quomodolibet oportuna, prout predictis nostris deputatis consiliarijs et commissarijs visum fuerit expedire; dantes et concedentes cisdem tenore presencium plenam potestatem et speciale mandatum premissa omnia et singula cum dependentibus, emergent#ibus, jncidentibus et annexis tractandi, faciendi, contrahendi, stabiliendi, vallandi et roborandi, prout ipsis aut eorum maiori et saniori parti magis visum fuerit expedire. Promittimus insuper in verbo regio nos ratum, gratum et firmum perpetuo habituros, quicquid per ipsos circa premissa omnia et singula tractatum, jnitum, concordatum, firmatum, roboratum et eciam vallatum fuerit et conclusum. Jn cuius rei testimonium presentes nostras literas fieri et secreti sigilli nostri appensione iussimus communiri. [81 aar1432] Datum in castro nostro Calundeborgh anno a natiuitate Dominj M occcc oxxxii o, mensis octobris die xxviii. Hinricus Dei gracia rex Anglie et Ffrancie et dominus Hybernie omnibus, ad quos presentes littere peruenerint, salutem. Sciatis, quod nos de discrecione dilectorum et fidelium nostrorum Roberti Schottesbroke, militis, et magistri Willelmi Spreuer, legum doctoris, plenarie confidentes eosdem Robertum et Willelmum fecimus, constituimus, creauimus et ordinauimus nostros veros, legitimos, sufficientes et indubitatos procuratores, actores, negociorum gestores ac eciam nuncios, ambasiatores et comissarios nostros speciales, videlicet ad tractandum, ordinandum, disponendum, ineundum, faciendum, contrahendum et concludendum, perpetuo uel ad tempus, nostro nomine et pro nobis, regnis et dominiis nostris, pro nobis et successoribus nostris, ac pro nostris vasallis et subditis, cum serenissimo principe, fratre et auunculo nostro carissimo, rege Dacie, Norwegie, Swecie etc., ipsiusque regnis et dominijs, heredibus et successoribus suis, ac pro suis vasallis et subditis, necnon cum ipsius regis procuratore seu procuratoribus nuncijsque specialibus, ab eo habentibus ad infrascripta, plenam et sufficientem potestatem, quoscunque tractatus, confederaciones, pacta, conuenciones, alligancias, amicicias, pacciones, promissiones, federa et ligamina quecunque et omnia alia et singula, que in premissis et circa premissa necessaria fuerint seu eciam oportuna, prout ipsis procuratoribus, ambasiatoribus seu commissariis nostris visum fuerit expedire. Damus insuper et concedimus dictis procuratoribus seu commissarijs nostris plenam et liberam potestatem et speciale mandatum premissa omnia et singula cum dependentibus, ex eis emergentibus, jncidentibus et connexis, faciendi, firmandi, roborandi ac eciam vallandi per juramentum uel juramenta aut alias, prout predictis ambasiatoribus, proauratoribus seu nuncijs nostris visum fuerit expedire. Que omnia et singula supradicta per prefatos procuratores, commissarios seu nuncios nostros tractata uel tractanda, firmata uel firmanda, roborata uel roboranda, seu alias facienda in premissis et circa ea ac eorum quodlibet, promittimus nos in verbo regio ratum, gratum et firmum perpetuo habituros ac eciam jnuiolabiliter obseruaturos. Jn cuius rei testimonium has literas nostras fieri fecimus patentes. Teste me ipso apud Westmonasterium xxi:a die Julii, anno regni nostri decimo. [82 aar1432] Tenores predictorum articulorum secuntur in hec verba: 1. Articulus primus, de dampnis, jniurijs et contumelijs illatis per Anglicos venerabilibus dominis et patri Audoeno, episcopo Staffuangrensi, Endredo Erlendson, militi, ceterisque regni Norwegie consiliarijs et nobilibus, anno proxime preterito in via veniendi ad vocacionem regiam versus ciuitatem Haffnensem pro tractatibus pacis et amiciciarum inter regna predicta Dacie videlicet et Anglie etc., prouideat serenissimus rex Anglie et Francie etc., cum suo venerando consilio, quatinus fiat diligens et effectualis inquisicio de hijs, qui huiusmodi rem illicitam commiserunt, et in quos fines seu portus Anglie intrauerunt. Et subditi, circa fines seu portus huiusmodi demorantes, vlterius jnuestigent et et exponant, qui et cuius condicionis fuerint, et ubi, moram trahere consueuerint, et nunc morantur. Et sic serenissimus Anglie etc. rex extorqueri faciat de talibus jniuriantibus emendam et satisfaccionem iustas et honestas, dominis predictis de Norwegia, qui sic sub bona fide et regia vocacione dampnificati necnon jniurijs et contumelijs affecti sunt, faciendas, adeo ut regi vocanti nel materiam istam agentibus imputandum, non veniat, ut eciam in eo precipue fraterna et regalis caritas ostendatur. 2. Articulus secundus, de dampnis, jniurijs, grauaminibus per Anglicos in terris Jislandie, Halghalandie, Finmarchie et ceteris terris ac portubus prohibitis in regno Norwegic, postquam magister Willelmus Spreuer, legum doctor, et Johannes Grymmesby, armiger, anno preterito fuerunt hic Haffnis, illatis, et presertim si, ut fama tenet, venerabilis in Christo pater, dominus Johannes, episcopus Schalholtensis in Jislandia, uel sui familiares anno currenti dampna uel jniurias perpessi sint, prouideatur effectualiter per regem Anglie etc. suumque regale consilium, quod horum actores, si qui reperiri uel deprehendi possint, ita legali et racionabili pena castigentur, prout fraternus regum amor requirit, et transgressorum pena alijs transeat in exemplum. Alias verisimiliter pertimetur, quod pax et amicicie inter reges et regna predictos sic solide seruari non possunt, quemadmodum vtilitas reipublice et fraternalis regum amor expostulat et requirit. 3. Articulus tercius, de hominibus, quos Anglici abduxerant de regnis Dacie, Swecie et Norwegie, specialiter autem de terris Jislandie, Ffinmarkie, Halghalandie et alijs quibuscunque terris regni Norwegie, prouideat cum effectu rex Anglie etc. jllustrissimus, [83 aar1432] vnacum venerando consilio suo, quod huiusmodi abduct absque fraude, dolo et quouis quesito colore, vbicunque et apund quoscunque sunt aut reperiri possunt in Anglia, liberi dimittantur, sic quod proprias eorum terras natiuas uel alias, vbi placuerit, ad et in Regna Dacie, Swecie Norwegie expedite et absque impedimento quolibet, cum primum voluerint, reuerti poterint, et laborum ac seruiciorum suorum premia congrua consequi cum effectu. Et articulus iste publice proclamari ac notificari debet per ciuitates, villas et loca jnsignia Anglie infra annum a die dati presencium, sic quod iste idem articulus ad dictorum abductorum noticiam indubitanter valeat deuenire. 4. Articulus quartus, de hominibus in regno Norwegie ab Anglicis jniuriose et jniuste interfectis, si qui tales sint, prouideatur per regem Anglie suumque venerandum consilium, quod eorum hercdibus et propinquis querulantibus emenda et satisfaccio congrue ab interfectoribus prebeantur et effectualiter impendantur. Si eciam illi de Norwegia spoliati fuerint bonis suis per Anglicos, quorum actores sunt manifesti, prouideat rex Anglie cum suo venerando consilio, quod superinde querulantibus conueniens et racionabilis satisfaccio tribuatur. Super dampnis autem, que mercatores Anglie jrrogauerant fisco regni Noruegie, quantum ad eius annuas pensiones et tributa, scribit rex Dacie, Swecie, Norwegie etc. jllustrissimo regi Anglie etc. amicabiliter sicut fratri. 5. Articulus quintus, si qui de Anglia dampna, jniurias seu alias indebitas hominum occisiones in finihus aut terris regni Norwegie a subditis regis Dacie etc. citra tempus, quo fuerunt hic Haffnis anno preterito magister Willelmus Spreuer, legum doctor, et Johannes Grymesby, armiger, perpessi sint, prouideatur effectualiter per regem Dacie etc., quod eorum heredibus et propinquis querulantibus fiat emenda, prout equum fuerit atque iustum. 6. Articulus sextus, ad laudem et gloriam omnipotentis Dei, per quem reges regnant et regna subsistunt, sueque celestis curie, vniuersis christifidelibus, presertim in hijs orbis finibus, specialiter autem serenissimis principibus, dominis Erico Dacie, Swecie, Norwegie illustrissimo, necnon et Hinrico Anglie et Francie christianissimo regibus, eorum consiliariis, ceterisque prelatis et nobilibus regnorum predictorum, ad gaudium et complacenciam, regnis ipsis et eorum jnhahitatoribus ad pacem, quietem, amiciciam, [84 aar1432] profectum et eterne vinculum caritatis, predictis quinque articulis in forma, qua premittitur, obseruandis, ffirmamus, contrahimus et in perpetuum, auctore Domino, duraturum stabilimus et solidamus inter prefatos jllustrissimos reges eorumque heredes et successores, regna, terras, dominja quecunque, necnon vasallos, homines et subditos quoscunque, tam posteros quam presentes, pacis, amiciciarum, ligarum, federum et concordiarum vinculum sempiternum, integrum et perfectum, sic quod dominus rex Anglie et Ffrancie etc. ex omni corde suo amabit regem Dacie, Swecie, Norwegie etc., eritque eidem et succesoribus suis bonus, fidelis et perpetuus amicus, et non procurabit aut inferet, nec, quantum in eo erit, vllo vmquam tempore inferri consenciet eidem regi, regnis terris, dominijs, ligeis seu vasallis suis dampnum aliquod in personis uel rebus, et presertim ac in specie, quod non consenciet, nec, quantum in eo erit, permittet subditos suos eciam ad vadia seu stipendia sua propria uel alterius cuiuscunque transire in obsequium uel auxilium cuiuscunque dominj uel persone aduersus seu contra prefatum regem Dacie, Swecie, Norwegie etc., suos successores, regna, terras seu dominja sua. Si quis autem subditorum suorum contrafecerit, puniet eum rex Anglie etc. et puniri faciet tamquam sibi rebellem, inobedientem ac regie maiestatis offensorem. Ac insuper, si quid dampni uel preiudicij tractari, auisari seu proponi nouerit aut intellexerit contra predictum regem Dacie, Swecie, Norwegie etc., suos successores ac ipsorum honorem et statum, quamcicius commode poterit, ipsis hoc intimari faciet et procurabit. Et eodem modo per omnia dominus rex Dacie, Swecie, Norwegie etc. ligas obseruabit domino regi Anglie et Ffrancie etc., prouiso tamen, quod, presentibus alligancijs non obstantibus, possit et valeat rex Dacie, Swecie, Norwegie etc. juuare dominum summum pontificem, pro tempore, sanctam Romanam ecclesiam, reges Romanorum, Hungharie atque Polonie, necnon et magistrum ordinis sancte Marie Theutunicorum in Prusia et eorum quemlibet ac ipsorum successores et regna atque terras; similiter cauto, quod, hijs alligancijs non obstantibus, possit et valeat dominus rex Anglie juuare dominum papam, sanctam Romanam ecclesiam ac Romanorum et Portugalie reges et eorum quemlibet ac eorum successores et eorum regna, dominja atque terras. Ceterum mercatores et alii vtriusque partis homines ac subditi confidenter et pacifice tam per terras quam per mare se [85 aar1432] mutuo visitare possunt in locis et portubus non prohibitis, suasque mercancias legaliter exercere, jta tamen, quod faciant et exhibiant debita vniuscuiusque loci, ad quem peruenerint, secundum quod ibidem debeat exhiberi. Caueant nichilominus omnino mercatores et alij quicunque homines et subditi regis Anglie et Ffrancie etc., ne de cetero sub pena amissionis vite et bonorum visitare presumant terras Jislandie, Ffinmarchie, Halghalandie seu alias quascunque terras prohibitas aut portus illegales in regnis Dacie, Swecie et Norwegie. Similiter caueant homines et subditi regis Dacie, Swecie, Norwegie etc. sub pena premissa terras seu portus prohibitos et illegales regis Anglie etc. visitare, nisi hos uel illos euidens maris periculum aut tempestatum impulsus coegerint, vbi tunc sub pena predicta minime mercari licebit. 7. Articulus septimus. Si contigerit in futurum, quod absit, alicuius parcium predictarum homines aut subditos alterius homines uel subditos notabiliter grauare seu dampnificare, propter hoc predictarum pacis et amiciciarum vinculum inter sepedictos reges, eorum successores et regna minime dissolui uel rumpi debet, quin pocius in suo vigore stabiliter permanere. Sed pars, que huiusmodi dampna seu grauamina intulit, ubi et quando deprehensa uel impedita fuerit, castigari et satisfacere debet iuxta leges terre, vbi talia dampna seu grauamina fuerint perpetrata. Si quis autem regum predictorum aut eorundem successorum requisitus iuste satisfaccionis complementum de reis ministrare noluerit, seu alias dissimulauerit, extunc culpa sibi non immerito veniet imputanda. Jn finem et effectum, ut predictarum pacis et amiciciarum vinculum eo firmius atque solidius seruari et manuteneri valeat inoffensum, hos pretactos articulos sub modo et forma premissis nos supradictorum regum deputati commissarij et nuncij ad ipsorum ratihabicionem ac confirmacionem pleniorem ita appunctuauimus, sperantes firmiter, quod eorum magnificencie sic illos seruare et per eorum homines ac subditos seruari facere uelint, ac regijs hincinde literis confirmare. Quod si facere recusauerint, aut eorum alter recusauerit, nichilominus stabunt inter dictos reges, eorum succesorses, regna, dominja, vasallos, homines et subditos firme et solide pax et amicicie. Et si qua parcium predictarum alteram super iam predictis dampnis, offensis uel jniurijs impetere voluerit, fiat conquerentibus hincinde iusticia iuxta qualitatem [86 aar1432] et quantitatem excessuum ac leges terrarum, ubi excessus jidem sunt commissi. Specialiter autem prouidere et consulere dignetur rex Anglie serenissimus effectuali conplemento iusticie indempnitati et subditorum regni Norwegie, ne sic de cetero, sicud hactenus, multis iam retroactis temporibus, corona ledatur, et subditi per illicitas Anglicorum nauigaciones ad terras regni Norwegie prohibitas molestentur. Nequaquam enim, saluis honore regio, legibus et libertatibus eiusdem regni, sicud nec prefatarum pacis et amiciciarum vinculo et alligancijs, sustineri uel dissimulari poterint amplius huiusmodi nauigaciones Anglicorum ad sepedictas terras prohibitas et exinde secuta dampna et lesiones corone, necnon inuasiones et offense subditorum. Acta sunt hec in ciuitate Haffnensi, Roschildensis diocesis, anno ab incarnacione Dominj millesimo quadringentesimo tricesimo secundo, mense decembris, die vicesima quarta. Et in maiorem euidenciam confecte sunt desuper due scripture dentate, eiusdem tenoris, manus et sensus omnino, nisi quod in earum vna anteponitur nomen et tytulus regis Dacie, Swecie, Norwegie etc. et eius procuratorium, et in altera nomen et tytulus regis Anglie et Ffrancie etc. cum procuratorio suo. Et hec sigillata sigillis nostrorum Roberti militis et magistri Willelmi doctoris prefatorum jn fidem et testimonium premissorum etc.
Nr. 1 (i rødt voks; tverdelt skjold: i øverste felt en rose og derhos 21/2 spids tra skjoldets venstre side; nederste felt hermelin; paa hjelmen en halv rose, hvorav opstaar 10 spydblade; omskrift: S´ domini roberti Schovbroke militis); 2 (i rødt voks; skjold, hvori en ørn; omskriften ulæselig).
Confederats emellom koning aff Engelandt och koning Erick af Denmarck. viij.
Brudstykke av et statut git av kong Henrik IV i anledning av klager fra kjøbmænd fra York og Kingston upon Hull over at deres og andre engelske kjøbmænds varer er beslaglagt av kongen av Danmark.
Trykt (i oversættelse?) i Hakluyt, Principal Navigations (ny utg.) II, 113 f. efter en ukjendt original. [87 aar1432] 
Item because that our soveraigne Lord the king at the grievous complaint to him made in this Parliament by the commons of his realme of England being in this Parliament is informed, that many of his faithfull liege people be greatly impoverished, undone, & in point to be destroied by the king of Denmarke & his lieges, which be of the amitie of the king our soveraigne Lord, because that they do daily take of his said faithful subjects their goods, so that they have taken of marchants of York and Kingston upon Hul goods & marchandises to the valour of v.M.li. within a yeere, and of other lieges et marchants of ye Realme of England goods et cattals to the valour of xx.M.li wherof they have no remedie of the said king of Denmarke, nor of none other, forasmuch as none of them commeth within the Realme of England, nor nothing have in the same Realme of England, & that ye goods be taken out of the same Realme: The king willing to provide remedy for his said liege people, hath ordeined & established, that if ye goods of any of ye said his lieges be or shalbe taken by the said king of Denmarke or any of his said lieges, the keeper of the privie seale for ye time being, shall have power to make to ye partie grieved letters of request under the privie seale, w tout any other pursuite to be made to any for restitution to be had of the goods so taken & to be taken. And if restitution be not made by such letters, the king our soveraigne lord by the advise of his councel shal provide to the partie grieved his covenable remedy, according as ye case requireth.
Underhuset anmoder kong Henrik VI om, at der, i henhold til parlamentsbeslutningen av 1426, for dem av hans undersaatter som klager over, at kongen av Danmark eller hans undersaatter har berøvet dem deres eiendom, maa bli fremsat erstatningskrav gjennem storseglbevareren, og om at, hvis dette ikke tages tilfølge, konge og raad vil forskaffe dem en passende erstatning.
Rolls of Parl. IV 402-403. Parliament X Hen. VI.
Le Roy de Denmark.
Priont les Communes de ceo, que coment il soit ordeine par Estatut fait en le Parlement tenuz a Westm´, [88 aar1432-1433] l´an du reigne nostre Seigneur le Roy quarte, que se ascun des Enemies nostre dit Seigneur le Roy, preignont des ascuns ses foialx Lieges, Biens ou Chateux, encountre la tenure d´ascuns trieux devaunt ces heures prises, en les quelles n´est pas fait expresse mention, que toutz markes, reprisailes, cesserount; que ceux que se sentera ou senterout grevez, encountre la tenure et fourne des tielx trieux, dedeinz le Roialme d´Engleterre, hors des Marches d´Escoce, ou sur la Meer, ou es parties de par dela, compleindera ou compleigneront au Gardeyn de privee seale que pur le temps serra, et tiel compleint oiee et entendue, ent ferra pur la partie compleignaunte, lettres de request south le privee seale en due forme, et si apres till request fait, la partie requis ne ferra dedinz temps covenable, due restitution ou satisfaction a la partie greve, adonques le Chaunceller d´Engleterre pur le temps esteant, ferra faire a celle partie greve, si le voet demaunder, lettres de marke soulz le graunde seal en due fourme. Et nient obstant ceo Estatut, plusours des foialx Lieges nostre dit Seigneur le Roy, sont enpoverez, anientez et destruitz: par le Roy de Denmark et ses Lieges, que sont de vostre amyste, par cause q´ils preignount de jour en autre de vous ditz foialx Lieges lour biens; issint q´ils ount pres de vous Merchauntes d´Everwyk, et de Kyngeston super Hull, Biens et Merchandises all value de VM li. dedeinz un an, et d´autres vous Lieges et Merchantes, Biens et Chateux a la value de XXM li.; et dount ils n´ount remedie du dit Roy de Denmark, ne de null autre, a cause que null de eux veignount deinz le Roialme d´Engleterre, ne riens ount en ycelle, et que les Biens sont prisez hors de mesme le Roialme. Please. au Roy nostre sovereine Seigneur d´ordiner par auctorite de cest present parlement, que si ascuns de vous Lieges, que se sentera ou senterount grevez de lour Biens, par le Roy de Denmark, ou d´ascun de ses Lieges issint faitz, et se compleindera ou compleigneront, au Gardeine de prive seale que pur le temps serra, que apres tiel compleint oie et entendue, ent ferra pur le partie compleignant, de request soubz le prive Seal en due forme, directz an Roy de Denemark; et si apres tiel request, due restitution ou satisfaction ne soit fait a la partie greve, que adonques le Chaunceller d´Engleterre pur le temps esteant, ferra faire a celle partie greve, si le voet demaunder, lettres de Mark soubz [89 aar1433] le graunde seal, en due fourme, si come il est ordeine en l´Estatut avaunt reherse des trieux. Si les Biens d´ascuns des Lieges du Roy, soient ou serrount prisez par le Roy de Denmark, ou d´ascuns de ses Lieges; ait la Gardeine du prive Seale pur le temps esteant poiare de faire au partie greve, lettres de request desoubz le prive Seal, pur restitution avoir des Biens issint prisez, sanz autre pursuyt a faire a ascuny. Et si restitution ne soit fait par tielx lettres, le Roy par advys de son Counseill purveiera all partie greve covenable remedie, solonc ceo que le cas requiert.
Regnskab for Sir Robert Shotesbroke´s utgifter paa en sendefærd til kongen av Danmark og til Hansestæderne Lübeck, Wismar, Rostock, Lüneburg og Hamburg. Færden varte fra 9 sept. 1432 til 8 mai 1433.
Foreign Accounts, Nuncii etc. (Exchequer Q. R.) Bundle 322 No. 23. Perg.
Aud[itores] Robertus Frampton Bar[o]. Ricardus Bedford´ Clericus.
Compotus Roberti Shotesbroke Militis tam de receptis de nariis quam de vadiis et expensis factis in passagio et repassagio suis maris nuper . . . . In ambassiata Regis nunc Henrici sexti versus Regem Dacie et ad villas de Ansa Lubick Wissemere [Rostock] Luneburgh et Hamburgh pro diuersis materiis Regis ibidem expediendis per breue dicti Regis nunc de priuato sigillo suo. Datum xv mo die Julij anno regni sui xj. Thesaurario et Baronibus huius Scaccarij inde directum et irrotulatum inter breuia directa Baronibus de termino Sancte Trinitatis eodem Anno xi mo R o vij mo ex parte Rom´(?) Regis. Jn quo quidem breue inter cetera continetur. quod Rex de auisamento et assensu Consilij sui voluit et prefatis Thesaurario et Baronibus mandauit quod debite computent sum dicto Roberto Shotesbroke per sacramentum suum de eo quod ipse nuper de mandato Regis per auisamentum Consilii sui exiuit in ambassiata Regis predicta versus dictum Regum Dacie et ad villas predictas pro diuersis grandis materijs Regem et consilium suum mouentibus faciendo eidem Roberto debitam allocacionem in hac parte secundum id quod ordo compoti in hoc casu exigit et requirit de talibus vadijs diurnis a die quo [90 aar1433] causa predicta de ciuitate Regis London´ recessit. versus dictum Regem Dacie et villas supradictis vsque diem. quo redijt ad eandem Ciuitatem. prout alijs de huiusmodi statu in casu consimili ante hec tempora allocatum extitit. vnacum custubus rationabilibus pro passagio et repassagio suis maris. ac de denarijs per ipsum Robertum de Rege causa predicta receptis. Et de eo quod per huiusmodi compotum. prefato Roberto rationabiliter debitur inueniri contigerit distincte et aperte dicto Consilio Regis certificent has literas Regis tunc remittendas. Videlicet de huiusmodi receptis vadiis et expensis suis cum passagio et repassagio suis maris in viagio predicto. vt infra.
Rotuli Scaccarij.
Idem recepit compotum de Cxx/iiij ij li. per ipsum Robertum Receptis de Thesaurario et Camerariis ad Receptam Scaccarij Regis. xix mo die Julij termino Pasche Anno x mo dicti Regis nunc. in denariis sibi liberatis de prestito. super vadiis custubus et expensis suis pro dimidio Anno nuper per prefatum nunc Regem de auisamento et assensu consilii sui ordinat´ et apenctuat´ ad proficiscendum in ambassiata sua predicta versus dictum Regem Dacie. sicut continetur in pelle memoriarum ad eandem Receptam de termino et anno predictis. ac eciam in quadam cedula ipsius Roberti de particulis hic in thesauro libertatis. Summa Roberti cxx/iiij. ij li.
Vadia et Expensa.
Jdem computat in vadiis ipsius Roberti ad xx s. per diem nuper missi in ambassiata predicta versus predictum Regem Dacie et ad supradictas villas Anse. Lubyk. Wissemere. Rostock. Luneburgh. et Hanneburgh(!). pro diuersis grandis materijs. dictum nunc Regem et Consilium suum nuper mouentibus. expediendis. Videlicet a .ix mo. die Septembris anno dicti Regis nunc xj mo. quo die idem Robertus Shotesbroke. iter suum arripuit. de Ciuitate London´ versus dictum Regem Dacie et villas predicta. vsque viij mo diem Maij. tunc proxime sequentem. quo die idem Robertus rediit London´. ad dictum dominum Regem et consilium suum. scilicet eundo morando et redeundo per ccxlj dies primo die computato et non vltimo ccxlj. li. per predictum breue Regis de priuato sigillo suo supra in titulo huiusmodi computi annotatum et per sacramentum ipsius Roberti sicut continetur in dicta cedula de particulis prout huiusmodi vadia allocantur Willelmo Oldehalle Militi, nuper misso in consimili ambassiata [91 aar1433] dicti Regis nunc versus Ducissam Gloucestrie et Ducem Burgundie. R o anno iiij o dicte Regis nunc R o (dvs Rotulo) computorum. Et in passagio maris ipsius Roberti cum xiiij hominibus suis in comitiua sua sine equis in portu. de Orwell. vsque Regnum Dacie ex conuencione facta in grosso cum Magistro cuiusdam Nauis vocate le Hulk. de Sprus. carcate versus dictum Regnum Dacie xl. s. per breue Regis predictum et per sacramentum ipsius computantis. sicut continetur ibidem. Et in passagio suo maris cum dictis. xiiij hominibus et xvij equis suis in partibus predictis emptis et pro itinire de dicto regno Dacie vsque supradictam villam de Rostok in Alamania ex conuencione cum quodam Marinario. ibidem facta in grosso lx s. per breue Regis et sacramentum predicta. sicut continetur ibidem. Et in consimili repassagio suo maris. cum dictis xiiij hominibus et xvij equis suis. de Cales´ vsque Douerr´ videlicet per conuencionem cum Magistro cuiusdam Nauis vocata Passager pro se. hominibus et equis suis predictis factam in grosso xlv s. iiij d. per breue Regis et sacramentum predicta. sicut continetur ibidem. Summa omnium expensarum CCxlviij li. v s. iiij d. Et habet superplus´ lxj li. v s. iiij d.
Meddelelse om, at bidrag til godtgjørelse av reiseutgifter for utsendingene fra Lynn til kongen av Danmark maa betales av alle kjøbmænd.
King´s Lynn, Town Hall. Hall Book, 9-29 Henry VI, fol. 36 b.
Congregacio tenta ibididem die Sabbati xxvj o die Septembris anno .xij o.
- - - - - - - -
Tang´ Joh. Salus et Johanni(!) Gedeneye pro eorum vadiis et expensis.
Et ibidem pn te lectum fuit breue domini Regis de premuniendo omnes et singulos qui pro expensis et laboribus Joh. Saluz et Joh. Gedeneye nuper Regie Dacie transmissorum soluendis pro eorum parte recusantes, vt sint coram domino Rege in cancellaria sua xv a Mich. proximo ad respondendum aduersus ea que eis pro defectu solucionis huiusmodi obicientur. Et per huiusmodi breuis declaracionem Johannes Saluz fatebatur [92 aar1433] quod sibi et socio suo debetur pro vadiis et expensis suis. lxx li. xix s. iiij d., in toto vltra eorum recepta et vltra expensas factas pro defensione prosequcionis Joh. Grymisby.
Magister William Sprevers utgifter paa sin sendefærd til kongen av Danmark.
Trykt i Rolls of Parliament IV, s. 438, med overskrift: Parliament. XI Hen. VI A. D. 1433 11 et 12 H. VI. Jfr. nr. 800 ovenfor.
DXX/IIIIII li. vi s. viii d. Item, diversis Custumar´ et Contrarotulat´, de regard´ suis pro anno ultimo pre- terito finiente ad Festum Sancti Michaelis ultimo preteritum. cclviii li. xi s. vi d. Item, Magistro Willelmo Sprever, de quodam superplus´ suo, nuper misso in Ambassiata versus Regem de Denmark, per Compotum secum factum anno x o Regis nunc.
Peter Dambecke kundgjør, at han i England har mottat den fragt, som han med sit skib "Jørgen" ( Jurien) har fortjent ute paa Island.
Avskrift i tingbok i Stadt-Archiv i Danzig for aar 1434, f. 685, trykt i Dipl. Isl. V nr. 11, hvorfra her.
Item. Peter Dambecke hot bekant dat he in Englant entfangen hefft de vracht de he vordenet hefft mit syme schiffe ut Island. Dar vore gifft he synen reders over syne vii sestendedeil mit takel unde touwe vri unde quid an den sulven schiffe Iurien genomet unde gloubt en dat vorgeschrevene schiff to gewerende in allen waterstromeu vor alle manne ansprake. unde desse nagescrevenen perssonen sint de reders Johan Vos de olde, Lambert Iamerlant, Evert Ferver, Albert Kornemarket, Reynolt Nederhoff, Diderich Oldevelt vnde Hinrik Stenbecke. Desse vorschrevenen perssonen sollen de vii sestendeil entffangen vnde beholden.
Act. ut supra. test. Hagen, Hin. Griffenberch.
[93 aar1434] 
Kong Henrik VI indskjærper med samtykke av Privy Council kong Eriks bud om at den engelske konges undersaatter alene skal handle paa stapelen i Bergen og ikke paa Island, Finmarken og Haalogaland. Den kundgjørelse, som er bevaret som eksempel, er stilet til embedsmændene i byen Chepstow (i Monmouthshire).
British Museum. Cotton MSS. Cleopatra F. IV. f. 71. Trykt i Rymer, Foedera ed. Holmes V p. I s. 6, Diplomatarium Islandicum IV, 541-544 (nr. 576), og bedre i Proceedings and Ordinances of the Privy Council of England IV, 208-210, hvorefter her. Regest i Norges gamle Love, anden Række 1388-1604 I, 137.
xxviij o. die Aprilis anno xij o. apud Westmonasterium concordatum fuit, quod fiat warantum sub privato sigillo in forma subsequenti. Henricus dei gracia Rex Anglie et Francie et Dominus Hibernie dilectis et fidelibus nostris ballivis et custodibus ceterisque officiariis ville de Chepstowe in partibus Soutwallie salutem. Cum nos nuper ex intimacione carissimi avunculi nostri, Regis Dacie, Norwegie et Swecie acceperimus, qualiter idem avunculus noster, considerans multiplicia et grandia pericula, dampna et dispendia, que tam sibi et suis quam aliis forinsecis et extraneis ac eciam amicis et specialiter subditis nostris de regno nostro Anglie ex introitu, ingressu et transitu personarum huiusmodi forinsecarum et extranearum in regnum suum Norwegie et alia dominia, districtus, territoria, jurisdicciones et loca sibi subdita et subjecta, presertim ad insulas suas de Island et Fynmark et alibi tam in personis quam in earum rebus et bonis nuper evenerunt, pro vitandi[s] huiusmodi perdicionibus, periculis, dampnis, et dispendiis, et ne similia, quod absit, evenirent in futuro, ordinavit et statuit, quod omnes et singuli extranei tam Anglici quam alii adituri in regnum suum Norwegie et alia diminia, districtus, territoria, jurisdicciones, insulas, et loca predicta causa optinendi vel habendi pisces aut alia quecumque mercandisas sive bona navigio applicare et accedere volentes, applicent et veniant ad villam suam de Northberne, ubi dictus avunculus noster stapulam suam pro concursu extraneorum et specialiter Anglicorum ad exercicium huiusmodi mercandisarum statuit et specialiter stabilivit, concedendo dictis Anglicis, quod ipsi ibidem gauderent in omnibus et per omnia eisdem favoribus, privilegiis et prerogativis, quibus gaudebant ipsi de Hansa. Nos igitur volentes dileccionem, affinitatem, et amicias, que inter prefatum avunculum nostrum [94 aar1434] incliteque memorie nobiles progenitores suos regna, terras, dominia, districtus, territoria, jurisdictiones et loca sua predicta ac nos et inclite recordacionis nobilis progenitores nostros, vassallos, subditos, regna, terras, et dominia nostra ab olim et longissimis retro temporibus coaluerunt firmiter observari nec aliquid per nos, quod absit, aut nostros attemptari vel fieri, per quod huiusmodi amiciciis preiudicium aliquod irrogari posset vel inferri aut inimicicie, dissensiones vel debate generari, de avisamento dominorum spiritualium et temporalium ac comunitatum regni nostri Anglie in parliamento nostro apud Westmonasterium anno regni nostri viij o tento congregatorum statuerim#ns prohibendum, ne quis ligeorum seu subditorum nostrorum de regno nostro Anglie proprie temeritatis ausu contra ordinacionem, prohibicionem, et interdictum ipsius avunculi nostri superius memorata et in contemptum eorumdem regna, terras, dominia, districtus, territoria, jurisdicciones et loca dicti avunculi nostri prohibita ingredi seu intrare presumat, sub pena forisfacture omnium bonorum suorum mobilium et imprisonamenti persone sue ad voluntatem nostram, prout in statuo nostro predicto plenius continetur, vobis precipimus firmiter iniungentes, quod statim, visis presentibus, in singulis locis infra villam predictam et predictum ejusdem, ubi melius fuerit faciendum, ex parte nostra publice proclamari et inhiberi faciatis, nec quis cuiuscunque gradus, seu condicionis regna, terras, dominia, districtus, territoria, jurisdicciones, insulas seu alia loca dicti avunculi nostri contra ordinacionem et statutum sua predicta aut inhibicionem nostram de cetero ingredi seu intrare presumat quovis modo sub pena supradicta et si aliquos inveneritis contrarium amodo facientes seu ad hoc [se] disponent aut qui transierunt, tunc ipsos sine dilacione arestetis et in persona nostra salvo et secure poni et custodiri faciatis, ibidem moraturos, quousque pro earum deliberacione aliter duxerimns demandandum ac omnia bona sua mobilia tamquam nobis forisfacta in manus nostras capiatis et nos de omni eo, quod feceritis in premissis, destincte et aperte et sine dilacione in cancellaria nostra reddatis cerciores, taliter vos in execucione premissorum habentes, ne per accessum ligiorum nostrorum ad loca ipsius avunculi nostri predicti, presertim ad Islandiam, Fynmarchiam, et Halgalandiam statuta, ordinaciones et inhibiciones in hac parte hincinde facta, conclusa et determinata quoquo modo, quod absit, ledantur, violentur, seu [95 aar1435] infrigantur. Et hoc sub graui indignacione nostra, et sicut vos indempnes erga nos in hoc parte preservare volueritis, nullatenus omittatis. Dat´ etc.
Kjøbmændene i Lynn vedtar at sende en sendefærd til Brügge i Flandern. Reiseutgifterne skal dækkes ved bidrag fra de kjøbmænd som handler paa Preussen, Skaane, Norge og Sverige.
King´s Lynn, Town Hall. Hall Book, a o 9-29 Henry VI, fol. 49 b.
Congregacio ibidem tenta die Lune iiij o die Aprilis anno etc. xiij o.
- - - - In the same day of this congegration be the full avyse and assent of the xxiiij ti and the common conseil and of all the Burgeses and merchantz of Lenn´ it is playnly ordeyned graunted and appoynted thatt for the profite and welefare of this tovn the maior Thomas Burgh shall go in the kynges oure souereyn lordes Ambassiat to Bruges in Flandres like as he is assigned be the kynges commission and commaunded be a pryue seall And that he for the Wurchipp of this tovn i att thynges shall wele and honestlye gone in this Journeye accordynge to his office and degree as hym semeth beste Also Walter Curson John Bampton of Lenn clerkes of the Marialte and the commonalte of the same tovn be chosen Proctors to gone for this tovn to Bruges in Flandres aforesaid. there to declare before oure said souereyn lordes Ambassiators and thambassiators of the Maister of Pruce and of the Duche Hanse the grevaunces dammages and wrounges and other harmes be the same Maister and his sogettes and be them of the Hanse done to men of this tovn of Lenn and to aske restitucion and reformacion etc. of the said harmes etc. as it is specified in the procuracie vnder the common seall of this tovn made to the said Proctors Also it is fully graunted. that the costes and expenses of the forsaid Maiir and proctors made in this Journeye and also theyre reward. shall be boue gader and payd be the said merchantz and Burges of the merchandyzes that ben aventured to Pruce, Scone, to Norwey and Svethe.
Alexander Fletcher (Flegiar) kundgjør at han til Duncan de Futhas har solgt et jordstykke i Kirkevaag (Kirkwall) paa Orknøerne.
Original p. perg. med 1 segl (Thomas Sinclair´s) hos Rev. A. T. Grant, Wemyss, Fife, Skotland. [96 aar1435] 
Omnibus hanc cartam visuris vel audituris, Allexander Flegiar salutem in Domino sempiternam. Sciatis me vendidisse ac titulo vendicionis cum manu et le handbande finaliter alienasse provido viro Duncano de Futhas totum tenementum meum jacens infra villam de Kirkwau inter terram Valteri filii Andree ex parte australi ex parte una et terram Johannis de Gallway ex parte boreali ex parte altera, pro septem marcis cum dimidia usualis monete michi gratanter persolutis in denariis et denariatis, viz. in bobus et vaccis et aliis rebus plenarie redditis et contentis primo denario et ultimo et intermedio: Tenendum et habendum predictum tenementum predicto Duncano heredibus suis et assignatis a me et heredibus meis et assignatis in feodo et hereditate libere plenarie quiete bene et in pace cum omnibus commoditatibus libertatibus proprietatibus et asiamentis ac justis pertinentiis quibuscunque per omnes rectas metas antiquas et divisas prout jacent in longitudine et latitudine tam subtus terram quam supra tam non nominatis quam nominatis cum singulis justis pertinentiis ad predictum tenementum spectantibus seu de jure spectare valentibus quomodolibet in futurum. Ego vero dictus Allexander et heredes mei predictum tenementum predicto Duncano et heredibus suis et assignatis contra omnes mortales varandizabimus acquietabimus et imperpetum defendemus. In cujus rei testimonium quia sigillum proprium ad presens non habui, sigilla providorum virorum viz. Thome de Santo Claro, custodis Orkadie, Roberti de Benyng, Willelmi de Erwyn, Allexandri de Wode, burgencium de Kirkewau, cum instancia apponi procurari, ad predictum burgum decimo nono die mensis instantis Junii anno Domini millesimo cccc. tricesimo quinto, hiis testibus, domino Andrea de Tulach, publico notario, Johanne de Sancto Claro, Willelmo Broun, Allexandro Broun, Johanne Tode cum multis aliis, ad premissa vocatis pariter et rogatis.
Paven har nylig utnævnt Johannes til biskop paa Hole paa Island. Men denne, som er Englænder av fødsel , er ræd for at drage til sit bispedømme paa grund av farerne tillands og tilvands. Han beder derfor om tilladelse til at lade John May, fører av skibet "La Kateryne" fra London, først drage til Island og undersøke hans bispedømme. Kongen indrømmer dette, [97 aar1436] da biskop Johannes, en kjøbmand i Coventry og en stokfiskhandler i London har gaat i borgen for at den nævnte John May ikke skal handle imot kongen av Danmarks proklamation angaaende fiskestapelen i Bergen, denne proklamation som nylig er bekræftet av parlamentet i Westminster.
French Rolls 14 Henry VI m. 9 (nu Treaty Rolls 118). Trykt i Rymeri Foedera, ed. Holmes V p. I, 31 og i Diplomatarium Islandicum IV, nr. 597.
pro Episcopo Olensi.
Rex vniuersis et singulis Admirallis etc. ad quos etc. salutem. Supplicauit nobis Johannes Episcopus Olensis in Islandia in regno nostro Anglie oriundus, vt, cum dominus summus Pontifex ipsum Johannem ad Episcopatum predictum nuper prouiderit, ipseque ob discrimina tam maris quam terre Episcopatum suum predictum personaliter adire et visitare ac possessionem inde capere ac ibidem installari quamplurimum pertimescat, Velimus ea consideracione sibi licenciam, quod ipse Johannem May Magistrum cuiusdam nauis vocate la Kateryne de London´ procuratorem et attornatum suum in hac parte versus partes Islandie cum naui predicta ad videndum Episcopatum predictum et sibi de statu et situ eiusdem reportandum et nunciandum transmittere possit annuere graciose. Nos supplicacioni sue huiusmodi benignius inclinati ac pro eo quod idem Episcopus ac Johannes Bristowe de Couentre Marchant et Ricardus Weston´ de London´ Stokfysshemonger coram nobis in Cancellaria nostra personaliter constituti manuceperunt pro prefato Johanne May, videlicet quilibet eorum sub pena quadraginta librarum, quod idem Johannes May transeundo cum marinariis in naui predicta vsque dictas partes Island´ quicquam in eisdem partibus, quod in lesionem seu derogacionem cuiusdam statuti sine ordinacionis nuper per Regem Dacie de mercatoribus stapulam suam apud Norberne ordinatam excercere debentibus editorum et per nos de assensu dominorum spiritualium et temporalium ac Comunitatis regni nostri Anglie in parliamento nostro apud Westmonasterium anno regni nostro octauo tento affirmatorum nec prohibicionis et defencionis nostrarum super statuto siue ordinacione predictis tunc ibidem factorum non attemptabit nec faciet attemptari quam quidem summam quadraginta librarum quilibet manucaptorum predictorum concessit de terris et catallis suis ad opus nostrum leuari, si prefatus Johannes May quicquam [98 aar1436] contra formam statuti siue ordinacionis predicti Regis ac prohibicionis et defensionis nostrarum predictarum attemptet seu faciat quomodolibet attemptari. Et ideo vobis mandamus, quod ipsum Johannem May ad dictas partes Islandie cum naui predicta ac marinariis competentibus in eadem ex causa predicta transire et redire permittatis, Non inferentes eis seu, quantum in vobis est, ab aliis inferri permittentes iniuriam, molestiam, dampnum, violenciam, impedimentum aliquod seu grauamen. Et si quid eis forisfactum siue iniuriatum fuerit id eis sine dilacione corrigi et debite reformari faciatis. In cuius etc. vsque festum Natalis domini proximo futurum duraturas. Teste Rege apud Westm´ xxviij die Maij. per consilium.
Henrik VI skriver til kong Eriks "raadgivere i Haalogaland" og beklager den uret som han hører at hans undersaatter har tilføiet almuen i Haalogaland. Kongen har undersøkt saken, og straffet de skyldige. Forøvrig anbefaler han sine rette kjøbmænd til raadets velvilje, særlig i handelen paa Bergen, og lover gjensidighet. - Norsk oversættelse av kong Henriks brev, utstedt av og bekræftet av erkebiskop Aslak i Nidaros og biskoperne i Stavanger og Bergen.
Trykt i D. N. I nr. 756 og 757.
Henrik VI tillater Jon (Craxton), biskop i Skaalholt, at laste et skib i England og seile dermed til Island og tilbake til England.
Patent Rolls 15 Henry VI m. 33. Trykt i Rymer, Foedera ed. Holmes V p. I, 36 og i Dipl. Isl. IV nr. 602.
Pro episcopo Scalholtensi.
Rex omnibus, ad quos et cetera, salutem.
Sciatis quod, de avisamento et assensu Consilii nostri, concessimus et licentiam dedimus venerabili patri, J. episcopo Scalholtensi in partibus Islandie, infra regnum carissimi consangvinei nostri regis Dacie. [99 aar1436] Qui ad adeundum partes predictas, causa visitandi episcopatum suum predictum, se disponit, ut accepimus: Quod ipse quandam navem, de regno nostro Anglie existentem, cum victualibus, ac aliis bonis et rebus, sibi ac gentibus et familiaribus suis, cum ad partes predictas venerit, necessariis et opportunis carcare, Et cum navi predicta, sic carcata, ad partes illas se divertere, ac navem illam in eisdem partibus cum aliis bonis et rebus suis, in regnum nostrum predictum, ad satisfaciendum certis creditoribus suis, quibus indebitatus existit, reducendis, recarcare et in idem regnum nostrum remittere possit licite et impune; Proviso semper quod de custumis, subsidiis et aliis deveriis, nobis in hac parte debitis, fideliter respondeatur, ut est justum, Ac quod idem episcopus, per se vel alios, quicquam, quod in enervationem seu derogationem statuti, in Parliamento nostro, apud Westmonasterium anno regni nostri octavo tento, pro parte predicti consangvinei nostri editi, cedere valeat, non attemptet nec faciat quomodolibet attemptari.
In cujus etc. Teste rege apud Westmonasterium, vicesimo secundo die Novembris. Per Consilium.
"The Libel of English Policy", et politisk digt, skrevet omkr. 1436, fortæller om seilasen paa Island, særlig fra Bristol og Scarborough.
Trykt i Political Poems and Songs relating to English History, ed. by Thomas Wright (Rerum Britannicarum medii aevi scriptores) II, 191, hvorefter her.
Of the comodius stokfysshe of Yselonde , and kepynge of the see, namely the narrowe see , wyth an incident of the kepynge of Calyse. The tenne chapitule.
Of Yseland to wryte is lytille nede, Save of stokfische; yit for sothe in dede Out of Bristow, and costis many one, Men have practised by nedle and by stone Thider-warder wythine a lytel whylle, Whythine xij. yere , and wythoute perille, Gone and comeu, as men were wonte of olde [100 aar1436] Of Scarborowgh unto the costes colde; And now so fele shippes thys yere there were, That moche losse for unfraught they bare; Yselond myght not make hem to be fraught Unto the hawys; this moche harme they caught . Thene here I ende of the comoditles Ffor whiche nede is well to kepe the sees; Este and weste, sowthe and sharpe narowe see, Betwene Dover and Caleise, and as thus That fosse passe not wythought gode wyll of us, And they abyde oure daunger in the lengthe, What for oure costis and Caleise, in oure strengthe.
Paven har utnævnt John Bloxwich til Biskop i Hole, men denne har ikke hug paa at drage til sit bispedømme. Richard Weston, tørfiskhandler i London, faar derfor tilladelse til paa biskopens vegne at drage til Island og bringe denne bud om hans bispedømme. En kjøbmand i Southampton og en tørfiskhandler i London er kautionister.
Patent Rolls 15 Henry VI m. 17.
Pro Episcopo Olensi.
Rex omnibus ad quos etc. salutem. Supplicauit nobis venerabilis pater Episcopus Olensis in partibus Islandie in regno Dacie, vt, cum dominus summus Pontifex ipsum nuper ad Episcopatum predictum prouiderit, ipseque ad eundum [ad] partes predictas ex causa predicta nondum sit dispositus, set quendam Ricardum Weston de London´ Stokfisshemonger illuc vice et nomine suis de statu Episcopatus sui predicti sibi referendum et repordandum licencia nostra mediante transmittere proponat, Velimus ex benignitate nostra regia eidem Ricardo quandam nauem pro passagio suo ad partes predictas ex causa [101 aar1437] premissa iubere assignari, Nos supplicacioni ipsius Episcopi huiusmodi fauorabiliter inclinati et pro eo quod Johannes Kirkeby de villa Suthampton et Johannes Grafton de London Stokfishemonger coram nobis in cancellaria nostra personaliter constituti manuceperunt, videlicet vterque eorum sub pena viginti librarum et idem Ricardus ibidem assumpsit pro se ipso sub eadem pena quod nec aliquis alius in comitiua sua in eundo in partes predictas ibidem morando aut ab eisdem redeundo attembtabit aut fieri seu attemptari facere presumit, quod in lesionem seu derogacionem statuti in parliamento nostro apud Westm´ anno regni nostri octauo pro parte Regis Dacie tento editi cedere poterit quouis modo, quam quidem summam quilibet predictorum Johannis Johannis et Ricardi concessit de terris et catallis suis ad opus nostrum leuari, si aliquod contra formam et effectum statuti predicti per prefatum Ricardum seu aliquem alium de comitiua suapredicta quomodolibet fuerit attemptatum, concessimns et licenciam dedimus eidem Ricardo, quod ipse quandum nauem in quocunque portu sibi placuerit ex causa predicta frettare et nauem illam cum bonis et rebus licitis et non prohibitis, que predictus Episcopus ad partes predictas per ipsum Ricardum transmittere dis#ponit, carcare et ad easdem partes cum naui predicta ac marinarijs competentibus pro eadem libere et absque impedimento aliquo transire possit, aliquo mandato nostro prius in contrarium facto non obstante. Prouiso semper quod pro custumis subsidlis et aliis deueriis nobis debitis respondeatur ut est iustum. In cuius etc. Teste Rege apud Westmonasterium xxv die Maij.
Henry Randell, lagmand paa Orknøy, og to andre mænd bevidner, at de var tilstede, da to navngivne mænd svor paa "the hirdman stein" for jarlen av Orknøy og landets adel, at de var tilstede, da John of Kirknes, dengang lagmand paa Orknøy, erklærte, at det ikke var mot hans vilje at han hadde beseglet brevet paa et 12 penny land i Tollop til Thomas Sinclair. Til yderligere sikkerhet hadde han bekræftet salget ved haandslag.
Orig. p. perg. (med merker efter 4 segl) i General Register House, Edinburg. Charters etc., nr. 301. Trykt i Miscellany of the Spalding Club V, s. 391 og i Orkney and Shetland Records, printed for the Viking Club, vol. I p. II, nr. 21, s. 44-46). [102 aar1438] 
Til all and syndri lele folk in Cryste to quhais knawlagis thir present letteris sal to cum, Henry Randell, lawman of Orkney, Johne Haraldson, balye off Kirkwaw, and Jamis off Lask, greting in gode ay lestand. Sen medefull and meritabill thing is to bere witnesse to the suthfastnes, and namly in the cassis quahar the hyding off suthfastnes ma genner scathe, schame or prejudice till ane innocent man, fra theyne it is that we, the forsaid, testifeis sekyir witnessis and for the schawing of suthfastnes til yowr universite makis kende that we, the forsaide, bystude, saw and onherde and for witnessis wes tane, quhen that John off Erwyne and Will. Bernardson swore on the hirdman stein before owr Lorde, the erle off Orknay, and the gentiless of the cuntre, that thai bystude, saw and onherde and for witnessis wes tane, quhen that Thomas Sinclere, the soun of quhilum Dauy Syncler, callit in the vestre in Sant Mawnus kirk, Johne of Kirknes, than lawman off Orknay, befor syndre gude men off the cuntre, and saide to the forsaide Johne off Kirknes, that it wes demit in the cuntre that he, the fornemmit Johne, saide that agayne his will he had selit the charteris off the xij penny lande off Tollop to the forsaide Thomas; quharfor the forsaide Tomas perroffrit to the said Johne his charter and the saide lande agayne, giff he the saide Johne walde giff til hyme, the forsaide Thomas, the golde that he the saide Thomas giff for the charteris off hyme the said Johne. And than the fornemmit Johne answerd and said playnly that it wes nocht agayne his will, and to the mare sikkirnesse off the saide lande to the saide Thomas, the saide Johne hanselde the saide Thomas off the fornemmit land for the forsaide golde that the fornemmyt Thomas craff, ande syne the saide Thomas hanselde Wat Fresell off the saide lande and the saide Johne confermit it thare and hanselde the saide Wat of the fornemmit land fra hyme the saide [Johne and his] ayris to the forsaide Thomas and Wat, bath as ane and ane as bath, and al thare ayris foreuer mare, with al fredomis and profytis, as the saide charter of [the saide lande beris]. And thar atowre the saide Johne grantit hyme fullely payt and content for the forsaide land be the fornemmit Thomas, the first and the last and al that betweyne. In witnesse of the quhilk thing, [103 aar1438] we the forsaide has set owre sele to thir present letteris, at Kirkwaw the xx day of the moneth of Januar, the yere off owre Lorde, mcccc cxxxviij yere.
Henrik VI tillater Jon (Craxton), biskop i Skaalholt, at laste et skib i England og sende det til Island og tilbake igjen til England.
Patent Rolls 16 Henr. VI m. 11. Trykt i Rymer, Foedera ed. Holmes V p. I, 45 og i Dipl. Isl. IV nr. 613, hvorfra her.
Rex omnibus, ad quos et cetera, salutem.
Pro episcopo Scalholtensi.
Supplicavit nobis venerabilis pater Johannes episcopus Scalholtensis, in partibus Islandie, infra regnum carissimi consangvinei nostri regis Dacie, Qui adeundum partes predictas, causa visitandi episcopatum suum predictum, se disponit, ut accepimus: Ut ei licentiam concedere velimus, quod ipse quandam navem, de regno nostro Anglie existentem, cum victualibus ac aliis bonis et rebus, sibi ac gentibus et familiaribus suis, cum ad partes predictas venerit, necessariis et oportunis, carcare, et cum navi predicta, sic carcata, ad partes illas se divertere, ac navem illam in eisdem partibus cum aliis bonis et rebus suis in regnum nostrum predictum, ad satisfaciendum certis creditoribus suis, quibus indebitatus existit, reducendis, recarcare et in idem regnum nostrum remittere possit licite et impune; Nos, pro eo quod Richardus Weston de Londonia, stokfyshmonger, et Thomas Harlowe de Londonia, iremonger, coram nobis in Cancellaria nostra personaliter constituti, manuceperunt (videlicet, uterque eorum sub poena centum marcarum) pro prefato episcopo, quod ipse quicquam, quod in enervationem seu derogationem statuti, in Parliamento nostro apud Westmonasterium, anno regni nostri octavo, pro parte predicti consangvinei nostri editi, cedere valet, non attemptet nec faciat quomodolibet attemptari. Quam quidem summam uterque manucaptorum predictorum concessit de terris et catallis suis ad opus nostrum levari, si predictus [104 aar1438] episcopus quicquam, quod in enervationem seu derogationem statuti predicti cedere possit, attemptaverit seu quomodolibet attemptari fecerit: Licentiam illam tenore presentium de avisamento et assensu Consilii nostri duximus concedendam, Et ideo vobis mandamus, quod ipsum epissopum navem, predictam in forma predicta carcare, et eam versus partes predictas ducere, ac etiam in partibus illis recarcare, et in regnum nostrum Anglie remittere, permittatis; Proviso semper, qvod dicta bona ad partes predictas et non ad alias traducantur, et nobis de custumis, subsidiis, et aliis deveriis, nobis in hac parte debitis, bene et fideliter respondeatur. In cujus etc. Teste rege apud [Windsor] xxix. die Januarii.
Henrik IV tillater Jon (Bloxwich), biskop i Hole, at sende to skibe til Island med varer og derfra tilbake til England igjen.
Patent Rolls 16 Henr. VI m. 4. Trykt i Rymer, Foedera ed. Holmes V p. I, 45 og i Dipl. Isl. IV nr. 614.
Rex omnibus, ad quos et cetera salutem.
Pro episcopo Holensi.
Supplicavit nobis nobis venerabilis pater, Johannes episcopus Holensis in partibus Islandie, infra regnum carrissimi consangvinei nostri regis Dacie, Qui adeundum partes predictas, causa visitandi episcopatum suum predictum, se disponit, ut accepimus: Ut ei licentiam concedere velimus, quod ipse duas naves, de regno nostro Anglie existentes, cum victualibus et aliis bonis et rebus, sibi ac gentibus et familiaribus suis, cum ad partes predictas venerit, necessariis et oportunis, carcare, et cum navibus predictis, sic carcatis, ad partes illas se divertere, ac navem illam in eisdem partibus cum aliis bonis et rebus suis, in regnum nostrum remittere possit licite et impune: Nos, pro eo quod Johannes Balle de Londonia, draper, et Edvardus Frenche de Londonia, grocer, coram nobis in Cancellaria nostra personaliter constituti, manuceperunt (videlicet uterque eorum sub poena centum librarum) pro prefato episcopo, quod [105 aar1438] ipse quicquam, quod in enervationem seu derogationem statuti, in Parliamento nostra, apud Westmonasterium anno regni nostri octavo tento, pro parte predicti consangvinei nostri editi, cedere valeat, non attemptet nec faciat quomodolibet attemptari. Quam quidem summam uterque manucaptorum predictorum concessit de terris et catallis suis ad opus nostrum levari, si predictus episcopus quicquam, quod in enervationem seu derogationem statuti predicti cedere possit, attemptaverit seu quomodolibet attemptari fecerit, Licentiam illam, tenore presentium, de avisamento et assensu Consilii nostri, duximus concedendam, Et ideo vobis mandamus, quod ipsum episcopum naves predictas in forma predicta carcare, et eas versus partes predictas ducere, ac eas in partibus illis recarcare, et in regnum nostrum Anglie remittere, permittatis; Proviso semper, quod dicta bona ad partes predictas et non ad alias traducantur, et nobis de custumis et subsidiis ac aliis deveriis, nobis in hac parte debitis, bene et fideliter respondeatur.
In cujus etc. Teste Rege apud Westmonasterium xviii die Februarii.
Johannes Isbrond, søn av Nicholaus Isbrond, født paa Island og boende i grevskapet Essex, faar engelsk borgerret.
Patent Rolls 16 Henry VI pt. 2 m. 21.
Rex omnibus balliuis et fidelibus suis salutem. Sciatis quod Johannes Isbrond Taillour filius Nicholai Isbrond in Islond oriundus vt dicitur apud Aluithele im Comitatu Essex infra regnum nostrum Anglie commorans iuramentum fidelitatis et ligeancie sue nobis prestitit Et ideo vobis mandamus quod ipsum Johannem regnum nostrum prefatum pacifice et quiete inhabitare ac ipsum bonis suis integre gaudere permittatis dumtamen ipse Johannes vt fidelis ligeus noster in omnibus se gerat et gubernet et deueria sua prout per antea facere debuit soluat et soluere teneatur. In cuius etc. Teste Rege apud Westmonasterium .x die Julij.
[106 aar1438] 
Kong Henrik VI tillater Jon, biskop i Hole, paa et eller flere skibe at føre indtægterne av sit embede til England. Biskopen, som blev providert for 3 aar siden, har hittil ikke kunnet komme i besiddelse av sin stol og utnævnelsesbullerne er hos nogen kjøbmænd i London; for han har endda ikke betalt annater i det apostoliske kammer og hvis disse ikke betales inden førstkommende januar, vil bullerne sendes tilbake og en ny biskop snart utnævnes.
Patent Rolls 17 Henr. VI m. 28. Trykt i Rymer, Foedera V p. I 56, hvorfra her, og i Dipl. Isl. IV nr. 621.
Rex omnibus, ad quos etc., salutem.
Pro episeopo Holensi.
Supplicavit nobis venerabilis pater, Johannes episcopus Holensis, in regno Norwegie, ut: Cum ipse ad triennium jam elapsum ad episcopatum predictum per dominum summum pontificem promotatus fuisset, et possessionem in eodem episcopatu ac bullas suas inde, ob defectum primorum fructuum in camera apostolica, hucusque obtinere non potest, Que quidem bulle in civitate nostra Londonie in manibus certorum mercatorum existunt de presenti, Et, nisi eas extra manus eorundem mercatorum infra mensem Januarii proximo sequentem ceperit, bulle ille usque curiam Romanam remittentur, et alius episcopus ad episcopatum predictum providebitur infra breve: Velimus licentiam eidem episcopo, quod ipse omnimodos fructus episcopatus illius a dictis partibus Norvegie, in una navi sive pluribus, cariare et traducere valeat, concedere gratiose. Nos, premissa considerantes, de gratia nostra speciali concessimus et licentiam dedimus prefato episcopo, quod ipse omnes fructus, de ecclesia sua provenientes, in regnum nostrum Anglie a partibus predictis, in una navi sive plurifius, cariare et traducere possit absque aliqua impetitione sive impedimento, virtute alicujus statuti in contrarium editi. Et ideo vobis mandamus, quod ipsum episcopum fructus predictos a partibus predictis in una navi sive pluribus, ut predictum est, cariare, et traducere permittatis, aliquo statuto, in contrarium facto, non obstante. In cujus etc. Teste rege apud manerium suum de Eltham, octavo die Novembris. Per ipsum Regem et Concilium
[107 aar1439] 
Kong Henrik VI skjænker til John Hampton, Esquire, og Edward Hull, Esquire, skibet "Le Nicholas" fra Saltash (Ash i grevsk. Cornwall), som tiltrods for forbudet ikke var seilet til Bergen, men til Finmarken og som nu er forbrutt til kongen.
Patent Rolls 17 Henry VI part 1 m. 22. Jfr. følgende nr.
De forisfactura concessa Johanni Hampton et Edwardo Hull.
Rex omnibus ad quos etc. salutem. Sciatis, quod, cum diuersi mercatores in quadam naui vocata Le Nicholas de Saltasshe in dominio, territorio et iurisdiccione carissimi Auunculi nostri Regis Dacie et Norwegie applicauerint et nullatenus apud Norbern, vbi idem Auunculus noster stapulam suam pro mercatoribus mercandisas de partibus illis traducere volentibus ordinauit et stabiliuit, ac mercandisas de partibus illis in eadem naui traduxerint in contrarium ordinacionis, prohibiconis et statuti in parliamento nostro apud Westm´ anno regni nostri octauo tento super hoc editi, ac virtute eiusdem statuti quedam forisfactura nobis occacione predicta acciderit et accreuerit, vt accepimus. Nos de gracia nostra speciali et pro bonis et gratuitis seruiciis que dilecti seruitores nostri, Johannes Hampton, et Edwardus Hull´ Armigeri pro corpore nostro nobis impenderunt ac indies impendunt, concessimus eis forisfacturam et nauem predictas habendas cum omnibus proficuis et emolumentis que ad nos pertinent et forisfacturis et naui supradictis. Dantes et concedentes eisdem Johanni et Edwardo plenam tenore presencium potestatem et auctoritatem capiendi, seisiendi, et arestandi ac omnia et singula nomine nostro faciendi et exequendi, que circa execucionem statuti nostri predicti sibi in hac parte fore debita viderint faciendi. Prouiso semper, quod ijdem Johannes et Edwardus de omni eo quod de proficuis et emolumentis earumdem forisfacture et nauis percipient nobis in presencia nostra personali debitam dumtaxat reddant informacionem. Vt nos ad libitum nostrum quicquid vnde nobis placuerit percipiemus. Teste Rege apud Castrum suum de Wyndesore secundo die Februarij.
[108 aar1439] 
Kong Henrik VI anbefaler til kong Erik Robert Clapmann, kjøbmand i York, som reiser for at kjøpe korn.
British Museum. Stowe MSS. 187 fol. 53. Avskrift paa papir fra 1778. Trykt i Rymer, Foedera, ed. Holmes V p. I, s. 58.
Littera Henrici Sexti Regis Anglie Erico Decimo Dacie Regis(!). Ex Autographo in Bibliotheca Thomæ Astlei Arm. F. R. S. & F. S. N.
Serenissimo Principi Erico Die gracia Dacie, Sweeie, Norwegie, Slavorum, Gothorumque, Regi etc. Fratri nostro et Avunculo nostro Carissimo, Henricus eadem gracie Rex Anglie et Francie et Dominus Hibernie, Salutem et sui cari dilectionis Continuum incrementum. Serenissime Princeps, Frater et Avuncule noster Carissime, Licet ex ipsius affluente bonitate qui Semen dat Serenti et panem Commedanti terra nostra Anglie communibus Annis pro majori quasi ejusdem parte frugum copiam germinet etc.(!) producat, implerisque tamen ipsius terre locis hoc Anno propter exuberantem Aquarum inundanciam ac varias Aeris intemperias plus solito ingruentes frugum copia deficit et presertim Siliginis et Frumenti. Cumque sicut Audivimus in Regno, Dominijs et Territorijs vestris fruges huiusmodi in presenciarum vigeant habundantur(!) Serenitatem vestram affectuose rogamus quatinus dilectum nobis Robertum Chapman, civitatis nostre Eboracensis Mercatorem, qui pro grauorum uberiori plenitudine habenda pro eadem nostra Ciuitate ac patria eidem adjacente in presenciarum personaliter ad Regnum Dominia et Territoria vestra predicta se divertat. Velit eadem vestra Serenitas habere speciarecommissum. Singularem revera in hoc nobis conplacenciam ostensum(!) qui eciam vice reciproca cum apud Nos Tritici habundancia recreverit pro vestro vestrorumque Subsidio casu perili fortassisiminente(!) licenciam consimilem animo bonvolenti tribuemus Serenissime Princeps. Frater et Avunculus noster carissime precellenciam vestram diu in prosepreris conservare dignetur altissimus tempora per longeuia. Data sub priuato Sigillo nostro apud Palacium nostrum Westmonasterij Sexto die Mensis Februarij Anno Regni nostro Decimo Septimo. [109 aar1439] Serenissimo Principi Erico Dei gracia. Dacie, Swecie, Norwegie, Slauorum Gothorumque Regi etc. Fratri nostro Carissimo , . . . . . . . . . . . . . . . .
4 sjømænd fra Saltash (Ash i grevsk. Cornwall) faar tilgivelse for straf, fordi de, tiltrods for forbudet, forrige aar med skibet "Le Nich#olas" fra Saltash seilet til Finmarken.
Patent Rolls 17 Henry VI, part. I m. 21.
De perdonacione.
Rex omnibus Balliuis et fidelibus suis ad quos etc. salutem. Sciatis, quod de gracia nostra speciali per donauimus et remisimus Willelmo Pyke de Saltasshe marinario omnimodos transgressiones, mesprisiones, offensas contemptus, impeticiones et forisfacturas, in quos ipse erga nos in ingrediendo et intrando terras, dominia, districtus, territoria, iurisdicciones, et loca carissimi Auunculi nostri Regis, Dacie, Norwegie et Swecie contra formam statuti in hac parte editi et prouisi ac contra prohibicionem nostram est incursus siue incurrere poterit quouis modo in futuro et omne id, quod ad nos in hac parte pertinet aut poterit seu debeat pertinere, sic quod ipse occasionibus premissis nec earum aliqua per nos aut aliquos Officiarios Ministros seu subditos nostros quoscunque non impetatur, inquietetur, molestetur in aliquo seu grauetur, prouiso semper quod perdonacio nostra solummodo se extendat ad viagium per prefatum Willelmum ad partes de Fynmarke infra regnum predicti Auunculi nostri cum quadam naui vocata le Nicholas de Saltasshe anno vltimo preterito factum et non ad aliquod aliud viagium ad partes predictas per antea factum. In cuius etc. Teste Rege apud Manerium suum de Esthampstede vii die Februarij.
per ipsum Regem. Consimiles litteras habent subscripti sub eadem data videlicet. per ipsum Regem. Johannes Walter de Saltasshe marinarius Galfridus Stappe de Saltasshe marinarius Johannes Taute de Saltasshe marinarius
[110 aar1439] 
Angaaende et skib, som hørte hjemme i Amsterdam og kom fra Island med tørfisk, og som ved Dalkey (nær Dublin) i Irland, blev plyndret av mænd fra Danzig, Hull, Lynn, Beverley og Newcastle.
Patent Rolls 17 Henry VI part I m. 17 d.
De naui arestanda.
Rex dilectis sibi Maiori et Vicecomiti Bristoll´ ac Thome College, seruienti suo ad arma, salutem. Ex graui querela Petri Leyden´ Magistri et possessoris cuiusdam nauis vocate le Marieknyght de Hamsterdam in Holland´ accepimus, quod, cum ipse ac quidam alij mercastores nauem predictam in partibus de Island´ cum Stokfyssh et alijs mercimoniis ad valorem mille et trescentarum librarum et amplius vsque portum de Dalkey in Hibernia traducendam carcassent, nauisque illa sic carcata ad portum nostrum predictum deo dante saluo applicuisset et ibidem per ancoras expectasset, superuenerunt quidam Jaspar Grondeman, Magister cuiusdam hulke vocati le James de Hull´, Johannes Skult et Johannes Bumbard ac alij mercatores et Marinarij de Danske in Prucia aggregatis sibi quampluribus malefactoribus et pacis perturbatoribus Anglicis, videlicet Thoma Crater, Johanne Richemond de Kyngeston super Hull´, Willelmo Dysburgh de Lenn Episcopi, Johanne Texton, Willelmo Cokerham de Beuerley, Willielmo Tornson de villa Noui Castri super Tynam et Willelmo Abbot de Lenn Episcopi armati et modo guerrino arraiati nauem vocatam le Marieknyght Magistro mercatoribus et marinariis tunc absentibus nequiter inuaserunt et eam vna cum Stokfysshes et aliis mercimoniis predictis ceperunt et abduxerunt et inde ad libitum suum disposuerunt in ipsorum Petri et mercatorum de Hamsterdam dampnum non modium et grauamen. Vnde nobis supplicarunt sibi de remedio prouideri oportuno. Nos eis quod iustum fuerit in hac parte fieri volentes assignauimus vos coniunctim et diuisim ad dictam nauem vocatam le James ac Magistrum et marinarios eiusdem nauis necnon bona et mercandisas in eadem existencia ac predictos Jaspar Johannem Skult et Johannem Bumbard ac alios malefactores predictos vbicunque inueniri poterint tam infra libertates quam extra arestandum et capiendum et nauem illam ac bona et mercandisas in eadem existencia sub salua et secura custodia ponend´ ac dictos Jaspar Johannem Skult et Johannem Brumbard ac alios malefactores predictos statim [111 aar1439] cum sic capta fuerint coram nobis et consilio nostro ducendum ad respondendum super premissis et faciendum quod de eis tunc ibidem continget ordinari. Et ideo vobis et cuilibet vestrum mandamus quod circa premissa diligenter intendatis et ea faciatis et exequamini in forma predicta; damus autem vniuersis et singulis Vicecomitibus Maioribus Balliuis Constabulariis Ministris ac aliis fidelibus et subditis suis (!) tam infra libertates quam extra tenore presencium firmiter in mandatis quod vobis et cuilibet vestrum in execucione premissorum intendentes sint consulentes et auxiliantes in omnibus prout decet. In cuius etc. Teste Rege apud Westmonasterium quarto die Marcij.
Kong Henrik VI tilgir endel navngivne mænd, fordi de har ladt et skib fra Hull seile til Island med forskjellige varer.
Patent Rolls 17 Henry VI part 2, m. 16.
De perdonacione pro Henrico Brounflete et aliis.
Rex omnibus Balliuis et fidelibus suis ad quos etc. salutem. Sciatis, quod, cum nuper dato (!) Cur´ Scaccarij nostri intelligi quod quedam nauis vocata Katerina de Hulle, vnde Johannes May Magister et Henr´ Brounflete Miles possesores extiterunt, exiuit de portu ville de Kyngsteston super Hull et extra aquam de Humbr´ Mense Junij Anno regni nostri quarto decimo onerata cum diuersis mercandisis diuersorum mercatorum indigenarum ad valenciam quadringentarum librarum non custumatis nec cokettatis versus partes exteras videlicet de Iseland´ traducendis, vnde Ricardus Anson de Hull predicta viginti pannos lanutos latos diuers´ colorum et alias mercandisas de bonis suis propriis ad valenciam viginti librarum, Johannes May de eadem sex pecias panni linei et alias mercandisas de bonis suis propriis ad valenciam decem librarum, Willelmus Hewet de Hull´ predicta viginti barellos de Bere et alias mercandisas de bonis suis propriis ad valenciam sexdecim librarum tresdecim solidorum et quatuor denariorum, Nicholaus Stubbes de Hull predicta duodecim pipas impletas cum flore frumenti et alias mercandisas de bonis suis propriis ad valenciam triginta et trium librarum sex solidorum et octo denariorum, Nicholaus Dalston de Hull predicta duodecim [112 aar1439] pecias panni linei et alias mercandisas de bonis suis propriis ad valenciam tresdecim librarum sex solidorum et octo denariorum, Johannes Barnebowe de Hull predicta quatuor pipas vini et alias mercandisas de bonis suis proprias ad valenciam decem librarum, Robertus Foreste de Hull predicta duodecim barellos de Bere et alias mercandisas de bonis suis propriis ad valenciam decem librarum, Willelmus Spencer de Hull predicta duodecim barellos de Bere et alias mercandisas de bonis suis propriis ad valenciam decem librarum, Thomas Danby de Eboraco duodecim pannos laneos et alias mercandisas de bonis suis propriis ad valenciam sexaginta et sex librarum tresdecim solidorum et quatuor denariorum, Thomas Neweburgh de Beuerlaco quadraginta barellos de Bere et alias mercandisas de bonis suis propriis ad valenciam triginta et sex librarum tresdecim solidorum et quatuor denariorum, Johannes Eskryke de Eboraco duodecim barellos de Bere et alias mercandisas de bonis suis propriis ad valenciam decem librarum, Willielmus Bukley de Eboraco decem barellos de Bere et alias mercandisas de bonis suis propriis ad valenciam octo librarum sex solidorum et octo denariorum, Thomas Croston de Hull predicta viginti pecias panni linei et alias mercandisas de bonis suis propriis ad valenciam viginti librarum sex solidorum et octo denariorum, et Johannes Costard de Hull predicta sex pipas vini et alias mercimonias de bonis suis propriis ad valenciam sexdecim librarum tresdecim solidorum et quatuor denariorum in naui predicta ad tunc habuerunt, et quod nauis et mercandise predicte nobis ex causa predicta tanquam forisfacte pertinuerunt ac per quandam inquisicionem indentatam apud Doncastre in Comitatu Eboracensi die Mercurij in vigilia Ascensionis domini vltimo preterita coram Nicholao Fitz William Escaetore nostro in Comitatu predicto virtute officij seu captam et coram Thesaurario et Baronibus nostris de Scaccario retornatam, vt dicitur, sit compertum, quod nauis predicta per nomen cuiusdam nauis vocate Kateryn de Hull vnde prefatus Henricus Brounflete adhuc fuit possesor, duodecimo die Mensis Julij dicto anno quartodecimo apud Kyngeston super Hull exiuit de portu eiusdem ville extra aquam de Humbr´ versus altum mare transmeauit onerata cum diuersis bonis et mercandisis diuersorum mercatorum indigenarum ad valenciam Centum quadraginta et trium librarum, sex solidorum et octo denariorum non custumatis non cokettatis vsque partes exteras, [113 aar1439] videlicet patriam de Island´ ducendis, et quod dictus Ricardus Ansord viginti pannos laneos diuersorum colorum et alia bona et mercandisas de bonis suis propriis ad valenciam triginta librarum non custumata non cokettata, prefatus Johannes May sex pecias panni linei et alias mercandisas de bonis suis propriis ad valenciam decem librarum non custumatas nec cokettatas, dictus Willelmus Hewet per nomen Willelmi Howet (!) viginti barellos de Bere et alias mercandisas de bonis suis propriis ad valenciam quadraginta librarum non custumata nec cokettata, dictus Rogerus per nomen Rogeri de Allerston´ quatuor dolia vini et alias mercandisas de bonis suis propriis ad valenciam sexdecim librarum, tredecim solidorum et quatuorum denariorum, dictus Nicholaus Stubbes per nomen Nicholai Stubbis duodecim pipas ad tunc impletas cum flore frumenti et alias mercandisas de bonis suis propriis ad valenciam triginta et trium librarum, sex solidorum et octo denariorum non custumatas nec cokettatas, prefatus Nicholaus Dalston duodecim pecias panni linei et alias mercandisas de bonis suis propriis ad valenciam decem librarum non custumata nec cokettata et dictus Robertus Foreste per nomen Roberti Foreste duodecim barellos de Bere et alias mercandisas de bonis suis propriis ad valenciam decem librarum non custumata nec cocettata in naui predicta adtunc habuerunt et quod dictus Ricardus Anson´ dicto duodecimo die Mensis Junij apud Kyngeston super Hull´ predictam de suo proprio capite absque aliqua alia auctoritate et sine assensu Collectorum custume nostre portus dicte ville de Kyngeston super Hull´ cepit viginti libras sterlingorum et plus de dictis mercatoribus pro dictis bonis et mercandisis quasi nomine custume in naui predicta carcand´ et versus predictas partes exteras in forma predicta traducend´, Jamque prefatus Henricus et cetere persone predicte nobis grauiter conquerendo monstrauerunt, quod, licet ipsi de premissis seu aliquo premissorum culpabiles non existant nec eorum aliquis culpabilis existat, nec vnquam fuerint nec fuerit informacione et inquisicione predictis versus ipsos, vt premittitur factis in aliquo non obstantibus, ipsi tamen absque excessiuis et notabilibus expensis custibus et laboribus in hac parte faciendis de premissis seu aliquo premissorum excusabiles teneri et reputari non valebunt et absque gracia nostra in hac parte. Vnde nobis supplicarunt, vt, cum eis in hac parte velimus agere graciose, Nos volentes eorum supplicacionem [114 aar1439] benigno prosequi cum fauore, de gracia nostra speciali perdonamus, remisimus et relaxamus prefatis Henrico, Ricardo, Willelmo, Rogero, Nicholao, Nicholao, Johanni, Roberto, Willelmo, Thome, Thome, Johanni, Willelmo, Thome et Johanni, quibuscunque nominibus censeantur, transgressiones, mesprisiones et contemptus predictos ac eciam imprisonamenta corporum suorum et cuiuslibet eorum occasione premissorum et quamcumque forisfacturam nauis bonorum et mercandisarum predictorum aut aliquorum aliorum bonorum suorum seu alicuius eorumdem nobis quouis modo pertinentem necnon omnimoda fines et amerciamenta occasione premissorum qualitercumque adiudicanda ac omnia alia, que ad nos versus ipsos seu eorum aliquem in hac parte pertinent aut accidere pertinere seu contingere poterunt seu debebunt quouis modo in futuro. Nolentes quod ijdem Henr´, Johannes Ricardus, Willelmus, Rogerus, Nicholaus, Nicholaus, Johannes, Robertus, Willelmus, Thomas, Thomas, Johannes, Willelmns, Thomas, et Johannes aut eorum aliquis racione premissorum seu occasione alicuius offensionis per ipsos seu eorum aliquem contra aliquod statutum sine ordinacionem ante hec tempora in hac parte edita facte per nos vel heredes nostros, Justiciarios, Escaetores, Vicecomites aut alios Balliuos seu Ministros nostros vel heredum nostrorum quoscumque impetantur, molestantur in aliquo seu grauentur (!) impetetur molestetur in aliquo seu grauetur. Set quod ipsi de huiusmodi imprisonamento et forisfacto ac omnibus aliis, que ad nos versus ipsos seu eorum aliquem sic pertinere accidere seu contingere poterunt erga nos et dictos heredes nostros imperpetuum sint quieti et eorum quilibet imperpetuum sit quietus aliquo statuto siue ordinacione ante hec tempora editis non obstantibus. In cuius etc. Teste Rege apud Castrum suum de Wyndesore xxiiij die Julij.
per ipsum Regem.
Kong Henrik VI tillater John Secheford og John Candeler at føre to skibsladninger med matvarer, øl, vin o. l. til Island, til den nys utnævnte biskop i Skaalholt , som mangler disse saker, og ta last med tilbake igjen.
Patent Rolls 18 Henr. VI p. 2 m. 17. Trykt i Rymer, Foedera ed. Holmes V p. I, 75 og i Dipl. Isl. IV nr. 645, hvorfra her. [115 aar1440] 
Pro episcopo Islandico de providendo.
Rex omnibus, ad quos et cetera, salutem. Sciatis quod:
Cum per quandam supplicationem, nobis per Johannem Secheford et Johannem Candeler exhibitam, acceperimus, qualiter confessor carissimi fratris nostri regis Daci, qui in episcopum de Scalhelte in Islandia nuper est creatus, panem, vinum, servisiam, neque alium liqvorem, nisi lac et aquam, ad manducandum et bibendum, sev pannum ad se et servientes suos induendum, non habeat; Pro qua quidem causa idem episcopus dictos Johannem et Johannem, ad licentiam pro duabus navibus, extra regnum nostrum Anglie in terram predictam, cum victualibus et panno (solutis prius custumis et aliis deveriis nobis debitis) libere transeundis habendam, penes nos prosequi desideravit. Nos, premissa considerantes, ac etiam, quod divinum servitium, communionemque et baptismum in terra predicta, absque relevamine et auxilio nostris in hac parte, verisimile est deficere et cessare, eo quod in dicta terra neque frumentum, vinum, neque sal existant, ut informamur, de gratia nostra speciali concessimus et licentiam dedimus eisdem Johanni et Johanni, quod ipsi duas naves cum mercatoribus et marinariis eisdem necessariis in dicto regno nostro cum centum quarteriis frumenti, in utraque (videlicet) navium predictarum, ac aliis victualibus et panno onerare et carcare, ac extra dictum regnum nostrum in terram predictam (solutis prius custumis ac aliis deveriis nobis debitis) libere transire, ac ibidem easdem naves ad usum dicti episcopi exonerare et discarcare, ac ab eodem episcopo et deputatis suis hujusmodi mercandisas, prout in eadem terra existunt, recipere, et cum eisdem mercandisis naves predictas onerare et in regnum nostrum predictum cariare valeant licite et impune; aliquo statuto sive ordinatione, in contrarium factis, non obstantibus.
In cujus etc. Teste rege apud castrum sunm de Wyndesore xxvi. die Februarii. Per Breve de Privato Sigillo.
[116 aar1440] 
Olav, biskop i Bergen, utsteder reisepas for sin tjener Jon, som vil drage paa pilgrimsfærd til de hellige steder i England.
Svein Bøs og Andres Dan svor "paa boken", at nogen engelskmænd i forening med en skipper og nogen kjøbmænd ved trusler og børseskud hadde jaget tjenerne til biskop Olav bort fra en fri kongelig havn, saa de holdt paa at miste skib og ladning.
Kong Henrik VI utsteder leidebrev for biskop Thomas av Orknøy i Skotland (!), kapellanen Thomas Penbyn og Patric Falconer, og gir dem tilladelse til at vende tilbake gjennem England fra Flandern til Skotland.
Scotch Rolls 20 Henry VI m. 9. Trykt i Rymer, Foedera, ed. Holmes V p. I s. 110.
Rex, per Literas suas Patentes, per unum Annum duraturas, suscepit in salvum et securum Conductum suum, ac in Protectionem, Tuitionem, et Defensionem suas speciales, Thomam Episcopum Orcadiensem in Scotia, Thomam Penbyn Capellanum, et Patricium Falconer, Scotos in Flandria jam existentes, in Regnum Regis Anglie, cum Octo Personis in Comitiva sua, vel infra, ac cum Equis et Bonis suis, conjunctim, vel divisim, ibidem morando et perhendinando, et per idem Regnum Regis in Scotiam transeundo, et abinde in dictum Regnum Regis reveniendo, ibidem morando et perhendinando, et per idem Regnum Regis, versus Curiam Romanam transeundo, ac in et per idem Regnum Regis, quotiens sibi placuerit, durante presenti Salvo Conductu Regis, veniendo, morando, perhendinando, et transeundo. Proviso semper quod Persone predicte se bene et honeste erga Regem et Populum suum gerant et habeant. Et quicquam, quod in Prejudicium vel Dampnum Regis aut Populi Regis predicti cedere valeat, non faciant vel attemptent, [117 aar1441] Et quod Ipse nec earum aliquis aliquod Castrorum, Fortalitiorum, vel Villarum Regis firmatarum ingrediantur vel ingrediatur, absque hoc quod Ipse presentes Literas Regis de salvo Conductu Capitaneis, Gubernatoribus, vel Custodibus eorumdem primitus demonstrent. Teste Rege apud Westmonasterium, decimo octavo di Novembris. Per Breve de Privato Sigillo et de Data predicta, Auctoritate Parliamenti.
John of Kent, kjøbmand i London, faar tilladelse til fra London at utføre 80 fat med gammel Gascognervin, som er blit fordærvet og ikke kan sælges i England, og at sende dem til Norge eller Preussen .
French Rolls, 20 Henry VI, m. 14.
De licencia traducendi vina.
Rex vniuersis et singulis admirallis etc., ad quos etc., salutem. Sciatis, quod concessimus et licenciam dedimus Johanni de Kent ciui et mercatori Londoniensi, quod ipse quater viginti dolia vini antiqui Vasconiensis debilis siue corrupti ad portum Ciuitatis Londoniensis per se et deputatos suos Anno proximo preterito adducta et in diuersis celariis eiusdem ciuitatis hospitata, et que idem Johannes infra regnum nostrum Anglie vendere nequit quouis modo, vt dicit, in naui vel nauibus in portu predicto carcare et ea versus partes Norwegie vel Prucie carcare possit et traducere. Et ideo vobis mandamus, quod ipsum Johannem dicta quater viginti dolia in naui vel nauibus in portu predicto carcare et ea versus partes predictas, custumas et subsidia nobis inde debita, si que fuerint, soluenda libere et absque impedimento aliquo carcare et traducere permittatis, aliquibus statutis in contrarium factis non obstantibus. In cuius etc. Teste Rege apud Westmonasterium xxvj die Februarij
per ipsum Regem et de data predicta, etc.
[118 aar1442] 
Kjøbmændene i Lynn forhandler i anledning av klager over hvordan kongen av Danmarks embedsmænd optræder mot de kjøbmænd, som handler paa Bergen, Skaane, Lødøse og Preussen.
King´s Lynn, Town Hall. Hall Book, 9-29 Henry VI, fol. 145 b.
Congregacio ibidem tenta die Veneris, xiij die Aprilis anno regni regis Henrici sexti vicesimo.
- - - - - - - - In the day of this congregacion diuerse marchantz of this [ toun that vse to repaire to Northberne and Scone and Ludhous and other partyes of the kynges of Denmark [ and to Pruce compleynly reherced that thei be the kynges oficers of Denmark be grete extorcions and vnlefull charges were so importabely oppresed that thei durste not take vpon them to go to the said placez and partyes but remedie were purveid in this cas. And many of the said grevence reherced and diuersez mocions and communicacions had in this partys be the avyse [ the congragacion of all the merchantz aforsaid it was accorded that certen persones shall be chosen to laboure in the spedfull wyse that can be devysed for these of this mater and that the merchantz that vse to repaire Estward that is to say to Pruce, Denmark, Norwey and Svethe shall be discrete persones be assessed to pay the costes of them that shall labor for the mater aforsaid. And than be Maire were named for this cause Henr. Thorisby and Joh. Gedney, and the ij cleped to them Th. Burgh and Joh. Pygot and theij iiij cleped to them Joh. Style and Th. Calbot, and they syxte cleped to them Barth´s Colles Henry Bermyngham, and it is fully consented be all the xxiiij ti and xxvij ti and the all the merchantz beneth writen that all thyngez that forsaid viij persones shall ordeyne and porwey in this cas shall be holden ferme and stable for euer.
Milo Stapilton, væbner, faar tilladelse, gjældende for to aar, til at sende to skibe til Island for at kjøpe "Stokfysshes" og "Saltfysshes".
French Rolls, Henry VI m. 7. [119 aar1442] 
De licencia traducendi naues versus partes Islandie.
Rex vniuersis et singulis admirallis etc., ad quos etc., salutem. Sciatis, quod concessimus et licenciam dedimus dilecto nobis Miloni Stapilton, armigero, quod ipse per se aut deputatos suos per duos annos proxime futuros duas naues, in quocumque portu regni nostri Anglie sibi placuerit, cum quibuscumque bonis et mercandisis exceptis mercandisis stapule vocatis Stapelware, carcare et eas mercatorie versus partes Islandie abducere absque impedimento nostri seu ministorum nostrorum quorumcumque ad emendum pisces vocatos Stokfysshes et Saltfysshes ac alia(!) mercandisas ibidem et cum eisdem piscibus et mercandisis naues predictas recarcare et et cum eisdem nauibus, ad quemcumque portum regni nostri predicti sibi placuerit, reuenire et discarcare possit licite et impune, solutis prius custumis, subsidiis et aliis deueriis nobis inde debitis. Et quia predictus Milo, coram nobis in cancellaria nostra personaliter constitutus, assumpsit pro se ipso sub pena ducentarum librarum, quod idem Milo seu deputati sui predicti naues predictas ad aliquas partes nobis inimicas non ducent seu duci faciant, licenciam illam tenore presencium duximus concedendum, Prouiso semper, quod predictus Milo seu deputati sui predicti litteras testimoniales, sub sigillo autentico sigillatas, discarcacionem nauium predictarum apud partes predictas factam testificantes, nobis in Cancellariam nostram deferant seu deferri faciant. In cuius etc. Teste Rege apud Westmonasterium xxviij die Junij.
Aslak, erkebiskop i Nidaros, Olav, biskop i Bergen, Alv Torgarssøn, kapelmagister, og Olav Nilssøn, riddder, tilstaar, paa ansøkning av kjøbmænd fra London, Lynn og Boston, de engelske handelsmænd frit leide til at gjæste Bergen.
Trykt i D. N. VII nr. 418 og i Norges gamle Love 2 R. I nr. 119.
[120 aar1443] 
Biskop Thomas (Tullach) av Orknøerne utsteder vidnesbyrd om Orknøjarlernes ætlæg fra mand til mand fra Ragnvald Mørejarl og til hans egen tid.
Haandskrift, som i 1880 tilhørte jarlen av Dalhousie, fol. 12 b-17 b. Trykt i J. Wallace, An account ot the islands of Orkney (1706), s. 121-38; Orkneyinga saga, ed. Jonas Jonæus (1780), s. 545-53; G. Barry, History of the Orkney islands (1805; 2. ed. by J. Headrick 1808), s. 395-404, med oversættelse fra 1554 av munken Thomas Gulde i Newbottle s. 404-14; Symbolæ ad historiam antiquiorem rerum Norwegicarum, ed. P. A. Munch (1850), s. 18-26; Bannatyne miscellany III (Bannatyne club 1855)=Miscellany of the Maitland club, s. 65 -85, med oversættelsen af 1554 i en parallel kolonne; Roland William SaintClair, The Saint-Clairs of the Isles (1898), 504-8. Brudstykke (S. 124 L. 16 Qui quidem - S. 127 L. 21 Sinclair) i Liber Insule Missarum (Bannatyne club LXXXIX), Appendix p. lii-lvi. - Oversættelse av Alexander Pope, Ancient history of Orkney, Caithness & the North by Thormodus Torfæus (1866), s. 246-54.
Genealogia Comitum Orcadensium.
Quoniam jnter ceteras huius fluctuantis seculi curas et solicitudines, pensata temporum morum ac hominum jn hac lacrimarum valle labilitate et breuitate, testante venerabili illo summo cronigrapho Martino dominj nostri pape penitenciario et capellano, necesse videtur de congruo extrahere progenitorum, regum, principum et aliorum preclarorum genealogias per quas mundus jste transitorius regitur, reges regnant, et principes gubernant, signanter que jn deductionem et agnicionem veritatis, quo ad eorundem successionem veresimiliter euenire speratur. jllustri ergo et excellentissimo domino nostro, principi supremo Norwegie regi, suisque successoribus satrapis patriciis consulibus et proceribus dicti regnj vniuersis Thomas dei et apostolice sedis gracia episcopus Orcadensis et Zetlandie. canonici ecclesie cathedralis sancti Magnj martiris gloriosissimj. legifer ceterique proceres nobiles, populus, ac communitas eiusdem, gracia pax. caritas. gaudium longanimitas misericordia a deo patre omnipotente et a Jesu Christo jn spiritu sancto jn omnibus vobis, per quem reges regnant, et jn cuius manu corda sunt regum, cum omni subieccione humilitate et obediencia prompti et parati vestram jn Jesu Christi visceribus zelantes et sicientes salutem jn caritate non ficta. Requirentes ut jn dicendis jn nostra simpliciate vestra suppleat regia sublimitas. et quia scimus firmiter et longi temporis spacio efficax rerum magistra nos experiencia docuit, quod jndubium non reuocamus qualiter erga comites Orcadie regalis ipsa sublimitas zelum semper exuberantem [121 aar1443] exercuit, quamobrem firmam spem gerimus plenamque fiduciam obtinemus quod illa regia maiestas uerba nostra benigne recipiat, diligenter jntelligat, et effectiue prosequatur, ut jnfra pectoris claustrum solicite considerare conuenit jpsa regia sinceritas et diligenter attendere quod adulatorium vestre serenitati aliquid non scribimus. quia secundum Petrum Blesensem jn suo prologo canentem. olei venditores esse non jntendimus, sed patefactores veritatis. Dignum esse arbitramur, pium et meritorium testimonium perhibere veritati, ne veritas occultetur, presertim illa per quam jnnocenti possit preiudicium generari, et cum vterque reus est, quj veritatem occultat, et mendacium dicit, quia ille prodesse non [ vult ] iste nocere desiderat, quod a nobis deus auertat potissime cum jndicendis per quondam recolende memorie Erici vestri predecessoris regis nostri admoniti patentes litteras fuissemus testimonium perhibere veritati prout lacius jn sequentibus patebit. Hinc est quod nos Thomas episcopus capitulum canonici legifer ceterique proceres nobiles populus communitas siue plebei antedicti, coram deo jn fide ac fidelitate quibus vestre regie magestati tenemur astricti fideliter attestamur, et ad perpetuam rei memoriam deducimus. fidemque facimus vobis et omnibus presentibus et futuris Jesu Christi fidelibus. sancte matris ecclesie filiis jn forma et effectu subsequentibus. Coram nobis congregatis comparens magnificus et prepotens dominus. dominus Wilelmus de Sancto Claro. comes Orchadie dominus le Sinclare jn ecclesia sancti Magnj martiris jn Orcadia propusuit j hunc modum. supposuit enim quod nobis bene et ad plenam cognita res fuisset, quomodo magnis retroactis temporibus antecessores suj et progenitores ac ipsi Orcadie comites juste ac juridice inconcusse linialiter et gradatim jure hereditario comitatuj Orcadie supradicto successerant ac illum per tempora magna et longeua nulla aliena generacione jnterueniente quietissime possederant. et qualiter diuerse carte euidencie jnstrumenta libri censuales et alia diuersa probacionum genera fuerant igne consumpta deperdita et alienata hostilitatis tempore et guerrarum emulorum jnimicorumque nonnullorum, defectu et carencia firmissime domus seu municionis jnexpugnabilis vbi huiusmodi collocarentur, subiunxit, jdem dominus comes quod habuit litteras quondam supremj dominj nostri regis Erici jllustris patentes quas nobis ostendit, et perlegi fecit, precepta continentes subsequencia, scilicet quod si quis nostrum [122 aar1443] habuerit, uel nostrum qui habuerint aliquas cartas euidencias cirographa jnstrumenta codicillos acta. uel priuilegiorum litteras ad se spectantes. dictumque suum comitatum concernentes. quod jndilate et sine mora aut contradiccione seu obstaculo quibuscunque eidem domino comiti deliberaret vel deliberarent secundum quod ipsius dominj nostri regis euitare velimus jndignacionem. virtute quarum litterarum. sicut eadem comitis continebat proposicio nos requisiuit ut si de huiusmodi antedictis munimentis aliqua habuissemus jn nostris scriniis, epothecariis (!) thesis cistis archiuis seu cartophilaciis quod ipsa sibi deliberaremus et jn casu quo non habuerimus, sed sciremus ab aliis ea haberi quod sibi jntimaremus, et reuelaremus. Et si nec vnum. nec reliquum sciremus. tunc nos requisiuit earundem literarum auctoritate quatenus nos deum justiciam et equitatem pre oculis habentes jn declaracionem veritatis velimus sagaciter ac studiose mature degestis mentibus iterum jterum ac tercio perscrutari scripturas cronicas autenticas et approbatas que faciunt fidem. illas perlegere, diligenter jnspicere, sane concipere et jntelligere ac nostras jnfeodaciones et ecclesiarum fundaciones prospere jntendere, quibus sic mature rimatis et ad plenum discussis velimus supremo domino nostro manifestare. per geneologias ac cronicas autenticas per quos et a quibus linialiter et gradatim jdem Wylelmus comes processit, et per quanta tempora legittime juste bene et jnconcusse predecessores suj et ipse gauisi sunt dicto comitatu cum vniuersis et singulis suis jnsulis commoditatibus asiamentis et justis suis pertinenciis. ne huiusmodi successio ultra debitam protelaretur hominum memoriam. hiis omnibus sic propositis auisatis discussis degestis mature et ad plenum conceptis et jntellectis. habitis prius diuersis et singulis hinc jnde tractatibus ad honorem dei omnipotentis, manifestacionem veritatis ad obedienciam et reuerenciam supremj dominj nostri regis. tanquam filii obediencie. preceptarij mandatarij prout decet jn hiis que audiuimus a senioribus nostris. deinde que legimus jntelleximus et concepimus et ad plenum sano effectu degessimus. per libros scripturas cronicas regnorum vtrorumque Scocie et Norwegie. et progenitorum eorundem. sic quia singulariter singuli, et vniuersaliter vniuersi. vno animo. vna fide, vnico donsensu et assensu respondemus fidem ut prefertur et testimonium veritatis facientes vniuersis suprascriptis, quod vniuersa genera munimentorum cartarum euidenciarum et aliarum [123 aar1443] probacionum species que apud nos erant, ob reuerenciam supremj dominj nostri dicto domino comiti deliberauimus et exhibuimus. antedictum comitatum concernencia. Sed verum est, et in veritate attestamur ex relacione fidedignorum antecessorum et progenitorum nostrorum. quod principalis et precipuus mansus siue manerium dominorum comitum Orchadie fuit diuersis temporibus igne combustus et ad nichilum redactus et funditus destructi, et patria tota depredata et vastata. per emulos nostros et inimicos. per quas depredaciones. consumpciones et destrucciones firmiter credimus quod principales euidencie carte et alie patentes diuerse littere fuerunt et sunt alienate et consumpte spectantes et concernentes ad antecessores et progenitores dicti dominj comitis, defectu vnius castri jn quo tutissime ipse euidencie et carte ac alia patrie jocalia firmissime poterant collocari. Et quantum ad linialem progressum et graduum successionem dicti domini comitis et suorum antecessorum seu progenitorum comitum Orcadie. Nos prenominati superius expressati juxta nostrum jngenium sensum et jntellectum perscrutati sumus. et mature auisati lucidissime per diuersa linguarum genera scripturas autenticas et approbatas cronicas scilicet jn lingua Latina et Norwegica per quas reperimus jnfeodaciones ecclesiarum nostrarum geneologias nostras et antecessorum nostrorum cartis et euidenciis ipsorum et nostrorum manifestantibus. et claro stili eloquio testimonium perhibentibus ac fidem facientibus. Jn quibusquidem cronicis libris cartis ac aliis autenticis scripturis reperimus nomina diuersorum comitum Orchadie tempora jnfeodacionum ipsorum juxta modum et formam sequentem. Sed de eorum strenuis et notabilibus operacionibus gestis nominibus filiorum filiarumque suarum de modo migrandi ab hac luce de diuisione seu vnione hereditatis ipsorum, de jncremento uel decremento possessionum suarum pro presenti breuitatis causa pretermittimus. et nos ad antiquas cronicas et genelogias autenticas et approbatas referimus. Reperimus vtique jn primis quod tempore Haraldi comati primj regis Norwegie qui gausius est per totum regno ipso hec terra siue jnsularum patria Orcadie fuit jnhabitata et culta duabus nacionibus scilicet Peti et Pape que due reuera naciones fuerant distructe radicitus et penitus per Norwagenses de stirpe siue de tribu strenuissimj principis Rognaldi quj sic sunt ipsas naciones aggressi quod posteritas ipsarum nacionum Peti et Pape non remansit, Sed verum [124 aar1443] est quod tunc non denominabatur Orchadia, sed terra Petorum sicut clare verificatur, hodie adhuc cronica attestante per mare diuidens Scociam et Orcadiam quod usque jn hodiernum diem Mare Petlandicum appellatur, Et sicut pulcre subiungitur jn eisdem cronicis. Rex iste Haraldus comatus primo applicuit jn Zetlandiam cum classe sua, et consequenter jn Orchadea ( sic) et contulit illam Orcadiam et Zetlandiam antedicto principi Rognaldo robusto ex cuius stirpe ut prefertur, prefate due naciones fuerant euerse et distructe sicut cronice nostre clare demonstrant. A quo quidem Rognaldo processerunt linialiter et gradatim omnes comites Orchadie, et possederunt temporibus suis dictum comitatum libere sine quacunque exaccione quocunque canone seu sensu, excepto obsequio prestando regibus Norwegie. tributi racione, sicut jn clausula sequenti lacius patebit que jn cronica de verbo jn verbum continetur. "Reuera enim usque hodie illorum posteritatis dominio subiacent, excepto quod jure tributario Norwegie regibus deseruiunt". Qui quidem princeps Rognaldus strenuissimus huiusmodi comitatum libere et pure donauit cuidam fratri suo Sivardo nomine. quj comes Sivardus procreauit quendam filium Gothormum nomine, qui comes Gothormus possidebat dictum comitatam per vnum annum et decessit sine herede legittimo et sic reuersus est jterato dictus comitatus dicto principi Rognaldo quj pure et libere illum contulit cuidam filio suo Eynar´ nomine quj postea cognominabatur Turffeinar´ quj quidem per longa tempora possidebat dictum comitatum et habundauit opibus. et plenus fuit diuiciis. Cuj successit filius eius Thurwider Hedclevar. Cuj successit filius eius Hlau/edd/ver ( sic). Cuj successit filius eius comes Swardus robustus ac corpolentus magnus et strenuissimus bellifer. Adhuc tamen non fuit regeneratus sacri baptismatis lauacro. neque alij comites prenominati, Jn cuius quidem comitis Sivardi diebus superuenit Olauus Thurgonis [ filius rex illustrissimus de occidentalium parcium guerris. cujus jnduccione comes ille Sivardus vnacum gente Orchadie deuenerunt Christianj gentilitatis relinquentes errorem. Cuj comiti Sivardo successit filius eius comes Thurfinus procreatus ex filia quondam excellentissimj principis Malcolmi regis Scottorum jllustris. Qui quidem rex contulit dicto Thurfino terras de Cathnes et Suthirland sub vnica denominacione comitatus jn Scocia. et illis gauisus est vnacum comitatu Orchadie Zetlandie. et pluribus aliis dominiis jn Scocie [125 aar1443] regno jacentibus. et vixerat diu, et strenuissimus erat jn campis. Post cuius quidem comitis Thurfinj obitum successit sibi eius filius comes Erlinus primus, et iste Erlinus primus genuit comitem Paulum et Erlinum secundum. quj Paulus comes genuit comitem Hacon. Comes Erlinus secundus procreauit comitem Magnum gloriosissimum martirem patronum Orcadie. quj sanctissime abiit ab hac luce virgo et martir, Post cuius quidem Magnj martiris decessum et post obitum comitis Hacon is successit comes Rollandus. quj primo fundauit ecclesiam sancti Magnj martiris. illamque magnis possessionibus diuiciis et redditibus dotauit, predictus virque fuit sapiencia et virtute pollebat(!), per plura bona pietatis opera famabatur venerabaturque et reputabatur pro sancto viro. Post cuius quidem obitum successit eius frater Ericus comitatuj, Cui successit comes Haraldus. Cui successit comes Johannes eius filius, Cui Johanni successit comes Magnus secundus. a quo Alexander Scotorum rex cepit comitatum de Suthirland, Cuj Magno comiti secundo successit comes Gilbertus primus, Cuj successit comes Gilbertus secundus eus filius. quj gauisus est comitatibus Orchadie et Cathnes jn Scocia, Quj quidem Gilbertus secundus procreauit Magnum tercium et quandam filiam Matildam nomine. Jste comes Magnus filius Gilberti secundi genuit comitem Magnum quartum, et quendam Johannem. et ille Magnus comes quartus ab hac luce abiit sine prole, cuj successit Johannes eius frater jn antedictis comitatibus Orchadie et Cathnes. Johannes iste genuit quendam Magnum comitem quintum. cuj Magno quinto jure successionis linealiter successit dominus Malisius comes de Stratherne jn Scocia tanquam heres legittimus jure hereditario ad vtrosque comitatus Orchadie et Cathnes sicut clarissime manifestant munimenta euidencie et carte vtrorumque regnorum Scocie et Norwegie confirmacionis desuper confecte. Quiquidem comes Malisius reuera primo desponsauit filiam comitis de Menteth jn Scocia, et ex ea genuit filiam Matildam nomine. Post cuius quidem prime uxoris obitum desponsauit filiam quandam quondam Hugonis comitis de Ross. et ex ea procreauit quatuor filias. et decessit sine masculis sic, quod eius dominia terre et possessiones fuerunt diuise jnter illas. Filiam vero antiquiorem ex prima uxore procreatam Matildam scilicet, duxit jn uxorem Welandus de Ard. quj ex ea procreauit quendam filium Alexandrum de Ard. quj Alexander jure regnj Scocie et consuetudine hereditarie [126 aar1443] successit comiti Malisio de Strathern jn principali manerio siue manso. racione sue matris comitatus de Cathania. et possidebat jure et appellacione comitis et eadem racione. et eodem jure gauisus est, certa perticata siue quantitate terrarum Orchadie. et gerebat se pro balliuo et capitaneo gentis Orcadie Norwegie regis ex parte. jdemque Alexander de Ard tempore suo vendidit et alienauit quondam recolende memorie domino Roberto Stewart primo Scotorum regi dictum comitatum de Cathnes. mansum mansum siue manerium principale et omnia alia jura spectancia seu concernencia ad se racione matris eius, tanquam ad antiquiorem sororem jure et consuetudine regnj Scocie cum denominacione comitatus siue comitis. Jste vero Alexander finaliter decessit sine herede de suo corpore quocunque legittime procreato. Nunc vero vertamus stilum ad quatuor filias ex secunda uxore procreatas. quarum vna disponsata ( sic) erat cum domino Wilelmo de Sancto Claro domino le Synclar. quj dominus Wilelmus ex ea genuit dominum Henricum de Sancto Claro. qui dominus Henricus desponsauit Jonetam filiam domini Walteri de Haliburtoun dominj de Dirletoun. et ex ea procreauit dominum Henricum de Sancto Claro secundum. quj ultimo decessit comes Orcadie jndubitatus. Quj jn uxorem habuit venerabilem dominam. dominam Egidiam filiam filie antedicti quondam dominj Roberti Scotorum regis jllustris. filiamque quondam strenuissimj dominj Wilelmj de Douglas, dominj de Nydysdale et ex ea procreauit presentem dominum Wilelmum de Sancto Claro comitem Orcadie dominum le Synclare. Quedam alia filia secunde vxoris desponsata fuit cum quodam milite denominato Here Ginsill de Swethrik partibus oriundo. quj vero miles jn Orcadie partibus venit, et jure ac racione sue vxoris gauisus est, quadam parte terrarum Orchadie, que quidem uxor ab hac luce sine herede migrauit legittimo ex suo corpore procreato. Tercia vero filia secunde vxoris fuit nupta cnm quodam Gothredo nomine Gothormo le Spere quj ex ea procreauit quendam filium dominum Malisium le Spere militem quj tandem decessit sine herede legittimo de suo corpore genito. Similiter. et quarta filia decessit sine herede ex suo corpore legittime procreato. Verum iste dominus Henricus primus dominus le Sinclare. eius matre Alexandro de Ard. et domino Malesio Spere adhuc viuentibus. ad dominum nostrum supremum regem Norwegie adiuit Hacon nomine, cum quo rege certas iniit pacciones [127 aar1443] condiciones et appunctuamenta per quasque reuersus est ad Orchadie partes illisque gauisus est usque ad extremum vite sue. comesque Orcadie obiit, et pro defensione patrie jnibi crudeliter ab jnimicis peremptus est, Et post decessum istius Henrici comitis primj jn Orcadie partibus superuenit dicti comitis Henrici primj mater. filia dominj Malesij comitis prenominati et ibi fixe remansit usque post obitum filij ejus Henrici comitis primj, et superuixerat post obitum omnium sororum suarum filiorum filiarumque suorum, sic, quod ipsius antedicti quondam comitis Henrici primj mater successit omnibus sororibus eius. eorundemque filiis et filiabus tanquam vnica et legittima heres comitatus Orcadie et terrarum de Cathnes sibi tanquam vni sorori debitarum parte dumtaxat et porcione exceptis sororis sue antiquioris de terris de Cathnes sub denominacione et appellacione comitatus siue comitis. quam partem ut superius dictum est, alienauit, ac vendidit ipse quondam Alexander de Ard regi Scocie prenominato. Huiusque rei testes sunt adhuc viuentes fidedignj. quj ipsam matrem Henrici primj oculis viderunt, labiisque sunt locuti cum ea communicantes ad plenum. Cuj successit eius nepos Henricus secundus filius primj Henricj, cuj Henrico secundo successit presens et superstes dominus Wilelmus comes modernus dominus le Sinclare. Exellentissime princeps ut premisimus jn principio jta fine Protestamur. quod vestra serenissima regia sublimitas. ac jpsius benignissima magestas juxta jngenii nostri modulum et sensuum capacitatem nos linguamque nostram jncultam nebulis ignorancie multipliciter obfuscutam velit rudes jndoctos a rethorica sciencia alienos jn fecunda facundia ignaros habere excusatos. quamuis barbarico more non poetice locucionis modo grosso loquamur. quia insulares sumus a literarum sciencia penitus alienj, imo quod condecenti rethorice locucionis stilo siue scriptura non referimus. vestre regie magestatis ea et nos ouantissime submittimus correccioni. Sed verum est, ut attestamur quod more nostro barbarico omnia que superius vestre magestati scribimus vera sunt, quia ex antiquis libris scripturis autenticis cronicis approbatis, et relacionibus fide dignorum antecessorum nostrorum. ac jnfeodacionibus nostris ecclesiarum nostrarum ista extraximus et compilauimus. et si opus esset, plura quam jn presenti epistola vestre celsitudinj lacius manifestare sciremus ipsamque jn premissis informare. Sed quia longa solent sperni hec pauca sufficiunt [128 aar1443] pro presenti, Et ut hec nostra epistola. taliter qualiter compilata vestre regie magestati ac dominis vestri consistorij et palacij circa latera vestra existentibus maiorem fidem ac roboris firmitatem faciat animos vestros ad plenum jnformet ac jnter archana pectorum vestrorum radicem emittat veritatis firmam. et ceteros Christi fideles sancte matris ecclesie filios jnstruat, ad deum et sacrosancta dei ewangelia per nos corporaliter tacta juramus quod premissa modo quo supra relata deponimus ad dei honorem vestreq(ue) celsitudinis predecessorum mandatum. et non alias. nec prece nec precio. odio amore, uel fauore. uel sub spe cuiuscunque muneris presentis vel futuri, sed pro veritatc dumtaxat dicenda. Jn quorum omnium et singulorum fidem et testimonium premissorum. sigilla nostrum Thome episcopi canonicorum et capituli antedictorum, tociusque populi et communitatis patrie nostre Orcadie. quod dicitur sigillum commune et Henrici Randale legiferi jn nostra publica et generali sessione, non sine magna maturitate et plena degestione presentibus sunt appensa apud Kirkwaw mensis Maij die quarto anno dominj millesimo quadringentesimo tercio.
Erkebiskop Aslak i Nidaros og biskop Olav i Bergen og hans kapitel avtaler med de engelske kjøbmænd John Gedney og William Kley, paa vegne av Richard Gigys, at de næste sommer skal føre en dugelig klokkestøpdr til Bergen, for at han der skal støpe 1 stor og 2 mindre klokker til kirkerne i Nidaros og likeledes 1 stor og 2 mindre til kirkerne i Bergen.
Kong Christofer (av Bayern) skriver til Henrik VI om engelskmændenes voldsgjerninger og ulovlige seilas paa Island.
Avskr. i Arnamagnæanske samling 295, fol. 52 (papir ca. 1500). Trykt i Dipl. Isl. IV nr. 689, hvorfra her. [129 aar1443] 
Cristoferus de gracia Dacie Swecie Norwegie Sclauorum Gothorumque Rex Comes palatinus Reni et Dux Bauarie, serenissimo et illustrissimo principi eadem gracia Anglie et Ffrancie Regi et Hibernie Domino et cetera. Salutem et Regie felicitatis prosperum jncrementum. Serenissime princeps ffraterque noster carissime, Diuerse, diuersorum nostrorum subditorum querimonie quam pluribus vicibus coram nobis exarate sepissime replicate, animum nostrum non sine cordis suspirio frequencius conturbarunt funestis vocibus et sonoro gemitu querelando, qualiter quidam subditorum terrarum vestrarum terras nostras et dominia precipue Jslandiam citra et contra nostrum concensum voluntatem et permissionem sub negociandi et mercandisandi colore accesserant et invaserant accedunt et invadunt censum nostrum theolonea aliaque tributa nobis jure Regio cedencia et cedere debencia deportando dirimendo et subtrahendo, subditos nostros jmmanissime taliant spoliant ad abbissumque durissime periciunt paupertatis, in nostra maxima preiudicia dispendia vilipendia et contemptum, Quorum malorum ferocia non contenti malis mala accumulantes, jncolas nostros bonis temporalibus exutos de terris natiuis ad fines exteros deportauerant et deportant nedum leges terrarum nostrarum, verumeciam legem fauiam de plagiis per viuorum subtraxionem vnde Romanorum Jmperium capitalem minatur summam verissime jncidendo, Jpsis eciam deportatis et subtractis seruitutem pharaonicam jn omni vilitatis opere ingerunt et jnfligunt non solum jure nostro regio quinymmo christianitatis vinculo humanitatis jntuitu et pietatis conpassu despectis penitus et contemptis, Qua propter tantis flagiciis celeritatis indicere terminum tantis suspiriis pietatis applicare remedium nostrisque dominiis et terris felicitatis rependere gubernationem volentes, Vestram caritatem serenissimam duximus exhortandam quatenus per vestram serenissimam rigidam jnhibicionem vigorisque precepta vestrarum terrarum subditi, terras nostras et dominia citra et contra consensum nostrum voluntatem et permissionem visitare seu quouis modo perturbare de cetero non attemptent. Quodque pro flagicijs perpetratis nobis et nostris emendam restauracionem et satisfactionem plenariam refundant effectualiter et persoluant. Super [130 aar1443] quibus nostris petitis vestre serenitatis carissime Responsionem cum latore presencium expectamus ffirmissime sperantes vestram serenitatem jn nostro desiderio juxta premissa pro equitate et justicia fore prouisuram sicut a nobis si similia occurrerent affectaret. Vestram serenitatem illustrissimam conseruet Rex regum continuo prosperam et felicem. Datum jn Castro nostro de Copenhauen x o kalendis Nouembris. Sub secreto. Anno et cetera M cccc xl iij et regnorum nostrorum Dacie quarto Swecie tercio et Norwegie secundo et cetera.
Kong Henrik VI gir fire kjøbmænd i Bristol tilladelse, gjældende for 4 aar, til at sende skibet "Le Christofre" av Bristoll eller et andet skib paa 160 tons til Island for at kjøpe "Stokfisshes" og "Saltfisshes".
French Rolls, 22 Henry VI, membr. 16.
Rex omnibus ad quos etc. salutem. Sciatis, quod nos de gracia nostra speciali concessimus dilectis nobis Johanni Wythyford, Willelmo Pavy, Moricio White et Willelmo Damme de Bristoll´, guod ipsi ac deputati sui per quatuor annos proximo futuros carcare possint vnam nauem vocatam le Christofre de Bristowe siue vnam aliam nauem quamcumque portagii Centum et sexaginta doliorum vel infra de portu ville predicte cum quibuscumque bonis et mercandisis exceptis mercandisis stapule vocata stapilware et eam mercatorie versus partes Islandie cum magistro ac marinariis eidem naui necessariis siue oportunis adducere absque impedimento nostri seu ministrorum nostrorum quorumcumque ad emendum pisces vocatos Stokfisshes et Saltfisshes ac alias mercandisas ibidem et cum eisdem piscibus et mercandisis nauem predictam recarcare et cum eadem naui ad portum predictum siue ad quemcumque alium portum regni nostri Anglie reuenire et discarcare pro stauracione, vitellacione regni nostri predicti tociens quociens eis placuerit durante termino predicto, soluendo nobis de qualibet mercandisa extra regnum nostrum predictum exeunte siue in idem predictum regnum nostrum veniente custumam et subsidium inde debita et consueta, aliquo statuto ordinacione siue [131 aar1443] proclamacione incontrarium factis non obstantibus. In cuius etc. Teste Rege apud Westm´ viij die Nouembris.
per breue de priuato sigillo et de dat´ ut supra.
Tilladelse for John Burton , kjøbmand i Bristol, til at seile til Island og Finmarken med to skibe; gjælder for 2 aar.
French Rolls, 22 Henry VI, membr. 13.
Rex omnibus ad quos etc. salutem. Sciatis quod nos de gracia nostra speciali concessimus et licenciam dedimus pro nobis et heredibus nostris dilecto ligeo nostro Johanni Burton mercatori ville nostre Bristoll´ quod ipse annuatim, durante termino duorum annorum exnunc proximo sequentium in quocumque portu infra regnum nostrum Anglie, vbicumque melius sibi placuerit, per se, seruientes, attornatos, factores et marinarios suos carcare possit duas naues cum quibuscumque mercandisis, exceptis mercandisis ad stapulam nostram Cales pertinentibus, et ipsas naues cum huiusmodi mercandisis sic carcatis ad partes de Iseland´ et Fynmark, traducere et carcare et easdem naues cum piscibus et aliis mercandisis ibidem onerare ac eas sie oneratas in regnum nostrum Anglie reducere licite et impune possit absque impeticione seu molestacione aliquali eiusdem Johannis, seruientum attornatorum factorum aut marionariorum predictorum seu alicuius eorum in hac parte et absque forisfactura aliqua dictarum nauium seu mercandisarum seu aliquorum aliorum bonorum aut catallorum eiusdem Johannis, seruientum, attornatorum, factorum seu marinariorum predictorum, Saluis nobis custumis, subsidiis, et aliis deueriis de huiusmodi mercandisis non debitis seu imposterum debendis eo quod expressa mencio de vero valore annuo licencie nostre predicte et ceterorum premissorum seu de nominibus aut portagio nauium predictarum aut de aliis donis et concessionibus per nos eidem Johanni ante hec tempora factis aut aliquo statuto, actu, siue ordinacione incontrarium factis non obstantibus. In cuius etc. Teste Rege apud Westm´ xx die decembris.
per ipsum Regem et de data predicta etc.
[132 aar1444] 
Lagmanden og raadmændene i Bergen forhører og optar vidnesbyrd om 1 skipper og 3 kjøbmænd fra Rouen, som høvedsmanden i Bergen, hr. Olav Nilssøn, hadde latt arrestere i Karmsund som mistænkt for røveri og spionering; de forklaret, at de skulde til London, men at de av uveir var drevet til Norge. "Hr. Olav fik et gyldenstykke," heter det i et tillæg.
Kong Henrik VI kundgjør at seilas til Island er forbudt.
Close Rolls 22 Henr. VI m. 15 d. Trykt i Rymer, Foedera V pt. I, 132 og i Dipl. Isl. IV nr. 694, hvorfra her.
De non navigando ad loca per regem Dacie prohibita. Rex vicecomitibus Londonie, salutem. Precipimus vobis, firmiter injungentes, quod statim, visis presentibus, in singulis locis, infra libertates civitatis predicte, ubi melius expediri videritis, ex parte nostra publice proclamari faciatis, Ne quis ligeorum nostrorum, cujuscunque status, gradus, seu conditionis fuerit, colore alicujus licentie nostre, eis perantea concesse, seu quovis alio quesito colore, naves seu alia vasa sua versus partes Islandie seu alia loca prohibita carissimi consanguinei nostri regis Dacie transmittat, seu transferat, sub pena forisfacture navium et vasorum hujusmodi, ac omnium que nobis forisfacere poterit. Teste rege apud Westmonasterium, duodecimo die Maij. [Anno domini M o.cd o.xl o.iij o. anno vero regni nostri xxiij o.
Consimilia brevia diriguntur vicecomitibus in comitatibus subscriptis, sub eadem data, videlicet: #Norff. Suff. Lincoln. Eborum. Ville de Kingeston super Hull. Ville Novi Castri super Tynam. Ville Bristoll.
[133 aar1444] 
Regnskap fra toldopkræverne i Edinburg, bl. a. for tøndekjøt og tørret svinekjøt fra Orknøerne o. a. levnetsmidler, som var avlevert i Stirling slot.
Register House, Edinburg. Rotuli Scaccaria Regum Scotorum (Exchequer Rolls) V, 150.
- - - - - - - - Et allocate eisdem pro quatuor lastis tribus barilibus carnium Orcadie, pro xlix porcis aridis Orcadie, pro duobus lastis birri, pro sex barilibus farine sigilinis, pro pannis laneis, lineis, pro speciebus, chandria, foderatura, harnesiis, sagittis, utribus, et diversis aliis minutis, emptis per computantes et deliberatis in castro de Strivelyne ad usus domini nostri regis et dominarum sororum suarum et domicilii regis, ut patet in quodam libro particulariter examinato super compotum per auditores, et receptis per Henricum de Levingstoun, computorum rotulatorem, j clxxx li. iij s ij d ob., de quibus respondebit.
Kong Henrik VI svarer kong Christofer paa hans klager over engelskmændenes ulovlige seilas.
Avskr. i Arnamagnæanske samling 295, fol. 52 (papir ca. 1500). Trykt i Dipl. Isl. IV nr. 696, hvorfra her.
Responsum Regis Henrici Anglie et Francie et cetera.
Henricus et cetera, Serenissimo principi Dacie Swecie Norwegie Sclauorumque Regi et cetera. fratri nostro carissimo Salutem plurimam et felicissimam juxta vota omnium rerum euentum. Serenissime princeps et humanissime Rex ffrater noster carissime jd in primis vestram serenitatem animaduertere desideramus nichil esse quod magis nostro incedit animo quam regij officij debita quo fungimur super terram [debite vt tenemur exequamur. Jta quod decet omni populo crescat celebris nostre directionis fama, et nemini jniuria nobis permittentibus jnferatur, stringimur namque superiorum vi et maiorum auctoritate [ altri non ledere, sed constanti voluntate justiciam vnicuique tribuere, Quidem per serenitatis vestre literas quas nuper jocunde et letanter vidimus, non [134 aar1444] solum nostra displicencia jntelleximus graues subditorum vestrorum querimonias que exarate in primis et jterum replicate vt scripsistis vestrum multifariam turbarunt animum, et jntensa serenitati vestre dederunt suspiria, lamentabili voce terrarum nostrarum subditos jnculpant, quod ipsos jmmanissime talliant spoliant, et pertractant [ vestra censum tollonia(!) tributa et regalia dirimunt et subtrahunt, presertim jn Islandia humanitatum et Romanorum jura offendunt jn legem fauiam de plagiis jncidentes, et vltra hijs non contenti, multa facinora ac flagicia exercent pharaonicam mittentes tirannidem, Quas ob res serenitas vestra nos duxit exhortandos, quod tantis peractis malis per nostram inhibicionem rigidam velimus prouidere ne similia amplius committerentur atque restauracioni emendacioni et satisfactioni attemptatores pro equitate et justicia jncumbere dignaremur. Equidem Rex Serenissime hec longe preter jntencionem nostram si peracta sint contigerunt, nec nobis conniuentibus oculis sic abibunt, citra literarum vestrarum recepcionem juxta regium vestrum desiderium jnhibuimus strictissime et rigide satis omnibus nostris per scripta et proclamaciones publicas ne decetero ausi sint jn Jslandiam se transferre sub grauibus penis confiscacionibus nauium suarum jn ea parte vestram jntencionem perinpleuimus paratissimi ad ampliora precepta dirigenda, et remedia si casus exigat, Est quoque nostre consideracionis intencio firmissima attemptatorum reformacioni studere nostra pro virili, Dummodo delinquentes intingere possimus vt delicta suos teneant auctores sine vacillacione jntingat serenitas vestra quam primum male et contra iusticiam attemptata et per acta specifice fuerint nobis ostensa et declarata non deerit, quantum ad nos spectat iusticie complementum, et debitum in hac parte juris remedium, Non aliter pro certo vestros subditos tractari cupimus a nostris quam nostros propios a vestris desideramus, Et vestre continue prosperitatis successum ad felicissimos exitus perducat omnipotens regum Rex benedictus Deus. Datum et cetera. primo Julij Anno et cetera. xxij. regni nostri.
[135 aar1444] 
Mayor og raad i Lynn skriver til erkebiskop Aslak, biskop Olav i Bergen, kapelmagisteren Alv Torgardssøn og de andre medlemmer av riksraadet og ber dem hindre de fiendtligheter, som øves mot deres medborgere, endda det er venskap mellem landene.
Medlemmer av riksraadet svarer paa foregaaende klage, at de for tiden ikke vet noget at utrette derimot; for hverken de eller hr. Olav Nilssøn kjender udaadsmændene, og borgerne har heller ikke vidst at nævne nogen ved navn.
Tilladelse git av Henrik VI, gjældende for 6 aar, for Henry May til med skibet "La Trinite" av Bristol at seile til Island.
French Rolls, 22 Henry VI, membr. 13.
Rex omnibus ad quos etc. salutem. Sciatis, quod quibusdam certis de causis nos specialiter mouentibus concessimus et licenciam dedimus dilecto subdito nostro Henrico May, mercatori ac possessori cuiusdam nauis vocate la Trinite de Bristoll´, quod ipse, factores seu attornati sui cum naui predicta ac marinariis sufficientibus in eadem naui pro gubernacione eiusdem versus partes Islandie mercatorie vna siue diuersis vicibus, quociens sibi durante presenti licentia nostra placuerit, transire valeant licite et impune, soluendo nobis de tempore in tempus custumas subsidia et alia deueria nobis in hac parte debita et consueta aliquo statuto, actu, ordinacione siue restrictu inde incontrarium factis non obstantibus. In cuius etc. per sex annos proximo futuros duraturas. Teste Rege apud Westm´ xxvj die Decembris.
Dom over 3 engelskmænd, som stjal en gut paa Island og hadde ham med til England.
Avskr. i Liber niger admiralitatis. Trykt i Monumenta juridica, ed. by Sir Travers Twiss, I 273 og i Dipl. Isl. IV nr. 715, hvorfra her. (Utdrag). [136 aar1445] 
Item quod Willelmus Byggemane de Suetesham magister cujusdam navis vocate le Trinyte, dicte vulgariter a dogger, Johannis Pigot et Henrici Torysby de Lenna Episcopi, circa festum Exaltacionis Sancte Crucis, anno dicti regis vicesimo tertio, cepit unum puerum in partibus de Islandia, et ipsum duxit in dicta navi ad ibidem usque Suetesham ad sibi serviendum, contra statuta regia in hac parte facta etc.
To raadmænd og to lagrettesmænd i Oslo kundgjør, at skipper Hans Erikson har gjort Klaus baker og Hans Wysendorp regnskap for et skib med ladning, som han hadde ført til Skotland og solgt der.
Lagmanden, byfogden og to raadmænd i Oslo kundgjør, at de har hørt Gunnar Baardssøn og Torbjørn Baardssøn forklare, hvorledes Bernt van dem Velde paa en reise til Skotland hadde frastjaalet Claus Reppin baat og anden skibsredskap.
Kong Henrik VI utsteder leidebrev gjældende for 1 aar for Godsvin, biskop av Skaalholt, som for øieblikket opholder sig i England, og gir ham tilladelse til at drage til Island med tjenere, hester, gods, sølvkar og andre klenodier, som hører til hans stilling, og til derfra paany at vende tilbake til England og igjen at drage til Island.
French Rolls, 24 Henry VI, m. 3. Trykt i Rymeri Foedera ed. Holmes V p. I, 151 og i Diplomatarium Islandicum IV, nr. 718.
De salua guardia.
Rex per litteras suas patentes per vnum annum proximo futurum duraturas suscepit in proteccionem tuicionem et defensionem ac saluam guardiam suas speciales venerabilem [137 aar1446] patrem Godsuinum Scalotensis ecclesie Episcopum in partibus de Islandia in regno Regis Anglie ad presens existentem extra idem regnum Regis vna cum familiaribus equis bonis rebus et harnesiis suis licitis ac cum vasis argenteis et iocalibus pro statu suo necessariis necnon argento et auro in massa ponderis viginti et trium marcarum Troie pro calicibus et aliis vasis ecclesiasticis ad honorem dei et ecclesie sue inde fiendis versus partes suas proprias se diuertendo et exinde in regnum R[egis] predictum cum familiaribus equis bonis rebus et hernesiis suis licitis et honestis reueniendo ibidem morando nocte dieque perhendinando et exinde versus partes suas proprias quociens et quando sibi placuerit redeundo Prouiso semper quod idem Episcopus ac familiares sui predicti vel eorum aliquis quicquam incontrarium pacis inter R[egem] et Regem Dacie nuper capte et concluse seu quicquam quod in R[eges] aut regni sui preiudicium seu populi sui dampnum cedere valeat non attemptent seu attemptet aut attemptari facere presumant vel presumat quouis modo. Teste Rege apud Westmonasterium quarto die Decembris.
Kong Henrik VI utsteder leidebrev for skibet le Magnus fra Orknøerne, dets fører Jakob Irewyn og kjøbmændene Johan Haraldson, Alexander Irewyn, Johan Kirknes og Angus Morrey sammestedsfra, gjældende for fem aar, med tilladelse til i løpet av dette tidsrum, saa ofte de ønsker, at indføre varer til og utføre varer fra England.
French Rolls, 24 Henry 6, membr. 3.
De salua gardia.
Rex per litteras suas patentes per quinquennium proximo futurum duraturas, suscepit in proteccionem tuicionem et defensionem ac saluam guardiam suas speciales Jacobum Irewyne Magistrum cuiusdam nauis vocate le Magnus de Orkney in partibus de Denmark portagij ducentorum doliorum vel infra cum diuersis bonis et mercandisis extra partes illas licite traducendjs carcate ac nauem illam vna cum Johanne Heraldson Alexandro Jrewyn Johanne Kirknes et Angus Morrey Mercatoribus eiusdem nauis vel vno eorum ac viginti quatuor Marinariis in naui predicta in comitiua sua in regnum Regis Anglie ad quemcumque portum eiusdem regni Regis sibi placuerit cum bonis et [138 aar1447] mercandisis predictis veniendo ibidem morando nocte dieque perhendinando ac bona et mercandisas illa vendicioni exponendo ac alia bona et mercandisas ibidem emendo et abinde cum eisdem bonis et mercandisis sic emptis redeundo et in dictum regnum Regis redeundo et exinde quociens sibi placuerit durante tempore presentis salue gardie Regis quicquam in contrarium pacis inter Regem et Regem Dacie nuper capte et concluse nec quicquam quod in Regis seu regni sui preiudicium aut populi sui dampnum cedere valeat non attemptent nec attemptet seu attemptari facere presumant nec presumet quouis modo. Teste Rege apud Westmonasterium xxviij die Octobris.
Kong Henrik VI klager til kong Christofer over at Olav Nilssøn, høvedsmand i Bergen, har holdt tilbake et skib, Katerina de Hull, tilhørende Hugo Clederowe, borger i Hull.
Utkast(?) p. perg. (uten segl) i British Museum, Stowe MS. 142, f. 10. Trykt i Rymer, Foedera, ed. Holmes V p. I, s. 170.
Henricus ete. Serenissimo Principi Cristoforo, eadem gracia, Dacie, Swecie, Norwegie, Sclauorumque Regi, etc. Consanguineo nostro Carissimo, Salutem et prosperum successuum incrementum. Scripsimus alias, Princeps Magnifice, Preces nostras apud vos effectuose fundentes super restitucione fienda dilecto ligeo nostro, Hugoni Clederowe de Kingeston super Hull, mercatori in Regno nostro Anglie, de quadam Navi sua Katerina de Hull nuncupata, ac nonnullis mercandisis, que ad valorem ducentarum quadragaginta, et sex librarum, citra naulum siue affreightamentum, quod ad summam octoginta et quinque librarum ascendebat ut dicitur, que in portum de Norberne, in patria de Norway, sub spe amicitiarum que inter nos, regna nostra, ac subditos nostros diu viguerunt, non multis jam transactis diebus, applicuit ea intencione ipsas mercandisas vendicioni exponendi, Quam quidem Navem et merchandisas, septimo die Octobris, Anno M. CCCC. XLI. quidam Olauus Nicholson, adtunc gubernator dicte ville de Norberne, contra omnem Justitiam accepit et detinet, prout ex dictis literis nostris oratoriis vestra Magificentia poterat lucidius intueri, [139 aar1448] Et, quamquam dictus ligeus noster, penes celsitudinem vestram pro restitutione predicta habenda sepius prosequtus fuisset, illam tamen adhuc optinere non potuit, Vestram igitur regiam magnificentiam iterata vice requirimus, affectuose rogamus quatenus memorato Ligeo nostro, eiusue procuratori sive attornato in hac parte constituto, de navi et bonis predictis, si extent, alioquin de hujusmodi navis et bonorum valore, si non extent, sine ulteriori dilacione restitutionem congruam, prout justicia et racio exigunt, una cum suis dampnis, expensis, et interesse fieri faciatis, Sic quod, pro defectu exhibicionis prompte justicie non subsit causa racionabilis dicto ligeo nostro ad presenciam nostram querelando iterum revertendi; Rescribentes, Serenissime Princeps, quid super premissis duxeritis faciendum. Script. etc. apud Bury Sancti Edmundi, vicesimo quinto die Februarii, anno, etc. vicesimo quinto.
Olav, biskop i Bergen, Alv, kapelmagister, hr. Olav Nilssøn, høvedsmand i Bergen, lagmand, raad og hele Bergens almue skriver til de engelske kjøbmænd i London, Lynn, Boston og andre byer, som driver handel paa Norge, at den sikkerhet, som for faa aar blev tilstaat kjøbmændene paa herredagen i Bergen (1442, nr. 828832[sic] ovenfor) ikke er blit svækket, fordi kong Christofer har lagt beslag paa endel engelske skibe i Øresund.
Trykt i D. N. VII nr. 437 og i Norges gamle Love (2 R.) II, nr. 1.
Kong Henrik VI kundgjør at alle de i Danmark, Norge, Preussen og Hansestæderne, som har at klage over lidt skade, og alle de, som har faat lov til at fiske ved Island og Frisland, skal melde dette inden 7 april; for kongen tænker paa at sende en sendefærd til de nordiske riker.
Oversættelse paa nedertysk, trykt i Hanserecesse v. 1431-1471, 2 Abth. III, 358 -359 og i Dipl. Isl. V nr. 25, hvorfra her.
Henrik van der gnade Godes koningk van Ingland unde Vrankrike unde here van Hybernien schrivet den sirgreben van [140 aar1448] London heyel. Want wii certene ambasiatores van unser weghene tot den lande unde rike van Dennemarken, Sweden unde Norweghen, umme to tracterende unde to sprekende mit den raden derselben rike ofte mit eren vulmechtighen unde ok mid den commissarien des meysters van Prussen unde mit den borghermesteren unde ratluden der ghemenen stede van der Dudesschen hansze van weghen reformacien unde weddergiffte to hebbende van certenen schaden unde hinderinghe tusschen beyden delen ghedan, denken to senden, unde darumme gebieden unde bevelen juw mit ganser macht dat gy in allen steden, dar des van noden es, bynnen der stede van London unde in den vorsteden, van unser weghene openbar don uthropen dat alle unde idlike undersaten der rike vorscreven ofte des meysters van Prussen aff ymand van der hansze vorskreven in eniger wise beschedighet es oft gehindert, sovere alse he wes wedder darvan Denket to hebben, en gebeden, dat se syn vor uns unde unsen rade bynnen 14 daghen na paschen neghest tokomende, woer dat unse raed denne togadder synde wert, uns unde unsen rade dar tho informerende van denselben schaden unde hynder. Unde dat ok deghenne, de enighe breve van licent [hebben] umme to ghaen in enich deel van den vorscreven riken, noch Islande noch Vrieslande mit generleye coloer van visschinge aff ander behendicheyden to sokende teghen de forme van den statute darup gemaket, up de pene in densulven statute begrepen, noch tot ghenen deelen van Prussen sik en keren noch darhenne en senden. Unde dat gii uns unde unsen rade certificiren upten vorscreven dach, wat unde in wat placen dese proclamacio geschiet es under juwen seghelen upten vorscreven dach unde senden uns ok weder dessen breff darby. My sulven to tughe. Tho Westminster, 14 dage in februario int jar unses regmentz 26.
Kong Henrik VI skjænker Sir Edward Hull to skibe (1 fra Bristol og 1 fra Northam - i Devonshire), som uten tilladelse har seilet til Island og der#for er forbrudt til kronen.
Patent Rolls, 26 Henry VI, p. 2, m. 30.
Pro Edwardo Hull.
Rex omnibus ad quos etc. salutem. Sciatis, quod de gracia nostra speciali concessimus dilecto et fideli militi [141 aar1448] nostro Edwardo Hull´ duas naues cum omni eo quod eis pertinet quarum vna vocatur Cristofre vel le Busse de Bristoll´ vnde Johannes Pagge extitit Magister et altera vocatur la Marie de Northam vnde Willelmus Coke extitit Magister, que quidem naues nobis pro eo quod ipse extra regnum nostrum Anglie in Islandiam contra ordinacionem et proclamacionem nostras in contrarium factas velarunt forisfacte existunt Habendas eidem Edwardo de nobis nomine regardi pro bono et diutino seruicio quod ipse nobis impendit et impendet in futurum. In cuius etc. Teste Rege apud Westm´ tercio die Junij.
per ipsum Regem et de data etc.
Kong Henrik VI befaler hertugen av Suffolk, sherifferne i forskjellige grevskaper i det sydlige England og en række, tilsammen 21, andre mænd at undersøke en hel del forskjellige forhold, hvorved kronens økonomiske rettigheter og dens indtægter har lidt avbræk, deriblandt ogsaa om skibe, som er seilet til Island istedenfor til Bergen.
Patent Rolls, 26 Henry VI, p. 2, m. 20 d,
De inquirendo.
Rex carissimo Consanguineo suo Willelmo, Duci Suffolchie, ac dilectis sibi Petro Andern´, Nicholao Assheton´, Willelmo Stafford´, Armigero, Willelmo Carraunt, Armigero, Thome Thorp´, Drugoni Barantyne, Joh´ Breknok Armigero et Thome Yong necnon vicecomitibus Corn´, Essex Hertfordei, Bedfordei, Buck´, Oxonie, Berke´, Wiltes´, Sutht´, Dors´, Sommers´, Deuonie, Cornubie et ville Bristoll´ salutem. Sciatis, quod nos de fidelitate et circumspeccione vestris plenius confidentes assignauimus vos viginti et vnum, viginti, decem et nouem, decem et octo, decem et septem, sexdecim, quindecem, quatuordecim, tresdecim, duodecim, vndecim, decem, nouem, octo, septem, sex, quinque, quatuor, tres et duos vestrum quorum aliquem, vestrum vos prefati Petro, Nicholao et Thoma Thorp vnum esse volumus tam ad vos per examinacionem et informacionem ligeorem nostrorum comitatuum predictorum quam aliis viis et modis racionabilibus quibus iuxta sanas discreciones vestras pro commodo nostro melius fore videritis faciendum et informandum ac eciam ad inquirendum per sacramentum proborum et legalium hominum de Comitatibus predictis [142 aar1448] tam infra libertates quam extra per quos rei veritas melius sciri poterit de omnibus et singulis nauibus, mercibus et mercandisis super costeras maris eisdem Comitatibus aut alicui eorumdem adiacentes et alibi infra comitatus predictos carcatis siue discarcatis custuma et subsidio inde nobis debitis non solutis ac eciam de quibuscumque extorcionibus, oppressionibus, concelamentis transgressionibus, offensis, contemptibus, falsitatibus, conspiracionibus et decepcionibus infra Comitatus predictos per quoscumque et qualitercumque factis ac de omnibus et singulis lanis mercibus et mercandisis in crikes seu locis suspectis positis ad easdem versus partes exteras traducendis ac de omnibus et singulis custumariis contrarotulatoribus quorumcumque portuum ac Scrutatoribus infra Com´ predictos super officiis suis minime residentibus ac de quibuscumque pecuniarum summis per ipsos pro solucione alicuius annuitatis tallie vel assignamenti quoquo modo receptis, ac eciam de quibuscumque personis falsa mensuras et pondera ante hec tempora frequentantibus necnon de quibuscumque doliis pipis et hoggestedes ac de barellis allecium venditis non continentibus mensuras secundum formam statuti inde editi et prouisi ac de nominibus venditorum illorum necnon de quibuscumque vinis et aliis liquoribus venditis non gaugeatis et de venditoribus eorundem ac de quibuscumque nauibus vasis siue batellis extra regnum Anglie exeuntibus et in partibus de Island applicantibus et non ad portum de Northbaru en et ibidem non exploratis ac de possessoribus eorundem necnon de bonis et mercandisis in dictis partibus de Island tam per mercatores Anglicanos quam alios mercatores indigenas emptis et vsque regnum Anglie ad ibidem explorandis ac de omnibus et singulis escapiis felonum tam de prisonis nostris quam de prisonis aliorumcumque ac eciam forisfacturis, escaetis, wardis, custodiis, maritagiis, tam heredum infra etatem et in custodia nostram existencium qua viduarum nostrarum, que sine licencia nostra se maritarunt, ac releuiis debitis et catallis nobis pertinentibus detentis et concelatis infra com´ predictos ac de quibuscumque terris et tenementis nostris vt de corona in manibus nostris existen´ quam de quibuscumque terris et tenementis nostris de Ducatu nostro Cornubie in manibus nostris existentibus ac de quibuscumque terris et tenementis nostris tam de corona quam de Ducatu nostro Cornubie in manibus aliquorum Firmariorum tenencium siue occupatorum [143 aar1448] eorundem per nos per antea concessis seu ad firmam dimissis aut per aliquos commissarios nostros nomine nostre commissis aceciam de omnimodis vastis vendicionibus et destruccionibus factis in manderiis terris tenementis et possessionibus quibuscumque tentis per legem Anglie in dotem ad terminum vite vel annorum seu aliter reuercione inde nobis spectantibus necnon tam de maneriis terris et tenementis ad manum mortuam datis et alienatis licencia regia super hijs non obtenta et per quos vel per quem quo tempore qualiter et quo modo ac de omnibus et singulis personis que aliquas pecuniarum summas ad Receptam Scaccarij nostri per viam prestiti receperunt ad proficiscendum cum carissimis consanguineis nostris Ricardo Duce Eboracensi Johanne Comite Hunt´ Johanne nuper Duce Sommers´, Edmundo Duce Sommers´, tam in propriis personis suis quam cum nauibus et vasis suis vsque easdem partes Vasconie et cum eisdem consanguineis nostris non transierunt nec cum nauibus suis vsque easdem partes nauigarunt necnon de omnibus et singulis aliis personis que aliquas pecuniarum summas ad receptam predictam per viam prestiti receperunt ad faciendum nobis seruicium guerre in partibus transmarinis et non fecerunt ac eciam de omnimodis reuersionibus feodum militum aduocacionibus ecclesiarum ad nos tam occasione minorum etatum heredum in custodia nostra existencium in Com´ predictis spectantibus siue pertinent necnon de quocumque wrecco maris nobis spectantibus et a nobis infra Com´ predictos detento et concelato aceciam de omnimodis deodandis terris et catallis felonum et fugitiorum ideotarum nobis in Com´ predictis pertinentibus necnon de illis qui in maneriis terris et tenementis suis tentis de nobis in capite ingressi sunt post mortem antecessorum suorum absque debita procecucione eorundem extra manus nostras facta et de thesauro inuento ac de stanno nobis quouismodo forisfacto assignauimus vos etc. quorum etc. vnum esse volumus ad omnes illos quos coram vobis et quorum etc. vnum esse volumus super articulis predictis seu aliqua eorundem inducari contigerit qui coram vobis etc. quorum etc. vnum esse volumus gratis comparere voluerint super indictamentis illis examinand´ et alloquend´ et cum vobis etc. quorum etc. vnum esse volumus pro materiis super ipsos coram vobis etc. quorum vnum esse volumus presentat´ fines secundum discreciones vestras faciend´ aceciam de aliis articulis et circumstanciis premissa [144 aar1448] qualitercumque concernentibus plenius veritatem Et ideo vobis mandamus quod ad certos dies et loca quos vos etc. quorum etc. vnum esse volumus ad hoc prouideritis diligentes super premissis faciatis inquisiciones et eos distincte et aperte factas Thesaurario et Baronibus de Scaccario nostro de tempore in tempus sub sigillis vestris etc. quorum etc. vnum esse volumus et sigillis eorum per quos facte fuerint vna cum toto facto vestro in hac parte sine dilacione mittatis et hoc breue Et vos prefati vicecomites ad dies et loca predicta venire faciatis coram vobis etc. quorum etc. vnum esse volumus tot et tales probos et legales homines de balliuis vestris per quos rei veritas in premissis melius sciri poterit et inquiri. In cuius etc. Teste Rege apud Westm´ ix die Julij.
Kong Henrik VI opnævner Sir Robert Shottisbroke, dr. Richard Caunton og Sir John Beke til sine sendemænd for at de med kongen av Danmark og Norges fuldmægtige skal underhandle om fred og forbund.
Indtil Henrik VI godkjendelse av traktaten 9 april 1450 ( nr. 861 nedenfor). Trykt i Dumont, Corps Diplomatique III, 569 f., Rymer, Foedera ed. Holmes V pt. II, 23 f., hvorfra her, og i Knudsen, Diplomatarium Christierni primi, s. 10 f
[146 aar1448] 
Kong Henrik VI skjænker Sir Edward Hull to skibe med ladning (det ene fra Bristol, det andet fra Norham). De er forbrudt, fordi de har seilet til Island og Finmarken.
Patent Rolls, 26 Henry VI, p. 2, m. 13. Jfr. nr. 853 ovenfor.
Pro Edwardo Hull.
Rex omnibus ad quos etc. salutem. Sciatis quod nos de gracia speciali concessimus et per presentes damus et concedimus dilecto militi nostro Edwardo Hull duas naues cum toto earum appartu ac omni eo quod ad easdem naues et earum alteram pertinet seu spectat, quarum nauium vna vocatur le Cristofre vel le Busse de Bristoll´, vnde Johannes Pagge extitit magister et altera vocatur le Marie de Northam vnde Willelmus Coke extitit magister, necnon omnia et omnimodos pisces res et mercimonia in eisdem nauibus reperta seu existencia ac omnes res pisces et mercandisas, que in eisdem nauibus carcata fuerunt seu existunt, que quidem naues res et mercandise nobis tanquam forisfacte pertinent, eo quod eedem naues transmisse fuerunt ad partes de Islande et Fynmark et ad partes exteras sub obediencia Regis et regni Dacie Swecie et Norwegie ac mercandise predicte in eisdem partibus carcate contra formam statuti apud Westm´ anno regni nostri octauo editi et contra proclamacionem nostram in hac parte factam, Habendo easdem naues, apparatum, res, mercandisas et mercimonia predicta eidem Edwardo nomine regardi pro bono et diutino seruicio suo nobis ante hec tempora multipliciter impenso absque aliquo compoto seu aliquo alio nobis vel heredibus nostros inde reddendo seu faciendo. Concessimus insuper eidem Edwardo quod ipse per se et seruientes suos ponere se possit in seisinam nauium, apparatus, rerum, piscium et mercimoniorum predictorum et ea in sua possessione retinere, licet ea antea tanquam forisfacta pretextu alicuius inquisicionis seu alia de causa quacumque in manus nostras seu ministrorum nostrorum seisita fuerunt seu existunt, eo quod expressa mencio de vero valore nauium, apparatus, rerum mercandisarum et piscium predictorum aut de alijs donis et concessionibas per nos eidem Edwardo ante hec tempora factis aut de titulo et interesse nostris in eisdem nauibus, apparatu, rebus, mercandisis et piscibus aut di alijs causis forisfactur´ eorundem in presentibus minime facta existit, aut eo quod de causis forisfactur´ eorundem minime plene [147 aar1449] informam aut eo quod eadem naues res pisces et mercimonia nobis aliqua alia de causa quam superius expressatur pertineant tanquam forisfacta aut aliquo statuto, actu, ordinacione, siue restriccione incontrarium factis aut re vel materia alia quacumque in aliquo non obstantibus. In cuius etc. Teste Rege apud Mavile xxix die Augusti.
per breue de priuato sigillo et de data etc.
Regnskab fra toldopkræverne i Edinburg, bl. a. for huder tilhørende biskopen og jarlen av Orknøerne; de var lastet i Leith, og tolden var eftergit for dem.
Register House, Edinburgh. Rotuli Scaccarii Regum Scotorum (Exchequer Rolls). Trykt i The Exchequer Rolls of Scotland V, 347.
- - - - - - - - - - - - Et allocate in custuma septem lastorum septem dacrarum et septem coriorum dominorum episcopi et comitis Orcadie, carcatorum apud portum de Leth anno precedente hoc compotum, ex concessione regis facte prefatis episcopis et comiti xix li. xiiij s. x d.
Kong Christiern I gir dr. Knut Mikalsøn, degn i Kjøbenhavn, og ridderne Eggert Frille og Nils Eriksøn, fuldmagt til at forhandle med de engelske sendemænd om fred og forbund med kongen av England.
Indtat i Henrik VI godkjendelse av vaabenstilstanden med Danmark av 9 april 1450 ( nr. 861 nedenfor). Trykt i Dumont, Corps Diplomatique III, 570-571, Rymer, Foedera ed. Holmes, V pt. II, s. 23, hvorfra her, og i Knudsen, Diplomatarium Christierni primi, s. 9-10.
Vaabenstilstand mellem kongerne av England gav Danmark og Norge til Mikkelsdag 29 sept. 1451, i hvilket tidsrum det skal være frit handelssamkvem mellem landene; men de engelske kjøbmænd skal ikke ha lov til at gjæste Island, Haalogaland og Finmarken .
Indtat i Henrik VI godkjendelse ( nr. 861 nedenfor). Trykt i Dumont, Corps Diplomatique III, 569-571, Rymer, Foedera, ed. Holmes. V pt. II, 22-24, hvor fra her, og i Knudsen, Diplomatarium Christierni primi, 9-13.
Klaus Rønnauw og Eggert Frille utsteder vidisse av en tilladelse, hvori kong Christiern I (10 dec. 1449) gir John Wolfe av England eneret til Islandshandel med 10 skibe i to aar.
Henrik VI´s vidisse av 11 dec. 1449 i French Rolls 28 Henr. VI m. 2. Trykt i Rymer, Foedera V pt. II, s. 26-27, og bedre i Dipl. Isl. V nr. 32, hvorfra her og i Norges gamle Love (2 R.) II, nr. 8.
Wy Clawes Ronnowe Mareschalk, und Eggart Frille Cammer Mestere und Ridder in Done-marken(!) Don kunt und Kenlick Allen und eneme Jesleken dar desse unse breff to komende; wor dat wy, dos Hoghebornen fursten und Dorluchtigosten Her Konynck Christiern, van Godes gnaden, to Denemarken, Norwoghen, der Wende, und Goten Konynck, Greve to Oldenborgh und Delmenhorse et cetera. Openen pergament bireff myd sineme anhangende Ingheseghele van buten myd gelome und van bynnen myd Rodome wasse besoghelt in unse hande, Hobben Warachtighen gohath gesten und hord losen de deme vorsichtighen manne John Wolffe van Englant van syner gnadon weghen gegeuen es Welke Vorbemompte breef, van worden to worden Uullenkomeliken hurna vulghet bescreuen, alse. Wy Christiern, van Godes gnaden to Denemarken, Norwoghen, der Wende, und Goten Konynck, Greve to Oldenborgh und Delmenhorst et cetera, Don wytliken und open bayer allenden Jennen de dessen breeff zeen of Horen leesen, dat wy van soundorge Gunst und gnade weghen Hobben gegunt und to gelaten den Vorsichtighen manne John Wolffe van England, dat he myd teyn shepen segelen math ute Englant to Yslande und dar to vorende Wair und gudere alse rethuerdighe und erlike [154 aar1449] Coplude to Vorende pleghen, und deme Erbauer lande untlick, untgust es vaunt´ au wente to deme negesten sunt Michiels daghe tokomende ouer twen jaren dar uns de vurbenom John eynen sumen geldes vor geuen shal so de syn opene breeff utwirset den he uns darup gogouen heuet und Wat de vorbenom teyn shepe gouen sholen uns der en shal sick nemant mede beweren Sunder de Vorbenom Jhon bynnen der tith alse sjin breff utwirset also vors steet ock shole wy noch unse und der Ryken Reedere to Denemarken und Norweghen nemande loff Office beschelde breve geuen der to segelende bynnen desser vors tith alse wy dome Vorbenom John as gheghunt Hobben war ume bidde uy alle den Jennen velke unsen willen doen of laten wellen und shollen dar he uppe de Reyse tokomende werdgy willen en vordener myd dem bestem verbeden, wy ock allen den unsen fogeden und ampluden den vorbenompt John hur ouer ta hinden noch hindener laten so lange alse vors steet Jenygherleye wus Gogeuen up unseme slate to Copenhaven des mydwekens noghese unser leuen vrowen dagh Concepciones under unseme secrete na gades ghobort dusent verhundort dar na in deme neghen undher tichscen (dvs neghen und vertichsten) Jare et cetera. und dessen seluen besogelden breeff hebbe wy vy uns to drawer hant inguder Verwaringo so lange dat ven dat de vorbenom John Wolff Hofft utgogeuen dat he uns da vor Ghelanet heuet et cetera des to witlicheyt und merer getnethnisse der warheit Hobben wy Clawes Ronnowe und Eggart Frille vorbenomme unse Ingesegele Drucken horen neddene au dessen apenen breff de gegeuen et to Copenhaven in Denemarken na gades chebort dusent Verhundert dar na in deme neghen bud (dvs und) uertichesten Jare des neghesten vrirdaghes na vnsen leuen Vrowen daghe concepcionis.
Kong Henrik VI ratificerer den i Kjøbenhavn 17 juli 1447 sluttede vaabenstilstand med Christiern, konge av Danmark, Norge etc. ( nr. 859 ovenfor).
French Rolls 28 Henr. VI m. 5. Trykt i Rymer, Foedera ed. Holmes V pt. II, s. 22-24, hvorfra her, Dumont, Corps Diplomatique III 1, 569-571, og i Knudsen, Diplomatarium Christierni primi, 9-13. Nævnt i Norges gamle Love (2 R.) II, nr. 10. [155 aar1450] 
Rex omnibus, ad quos, etc. Salutem.
Inspeximus quedam appunctuamenta, Pro et in nomine nostro, per Ricardum Caunton utriusque juris doctorem, et Johannem Beek Militem, ambassiatores et commissarios nostros, inter nos, nostrosque successores, heredes, regna, dominia, homines, vasallos, ligeos, et subditos quoscumque, posteros et modernos, ex una parte, Et serenissimum principem Cristiernum Dacie, Norwagie, Sclavorum, Gothorumque Regem, Comitem de Eldenbourgh et Delmanhorst, ejusque successores, heredes, regna, dominia, homines, vassallos ligeos, et subditos quoscumque posteros et modernos, pro et in nomine ipsius serenissimi princips, per Kanutum Michael utriusque juris doctorem decanum Haffnensem Roskildensis diocesis, Eckardum Fryll, et Nicolaum Erici, milites, ambassiatores et commissarios suos, ex altera parte, De et super amoris vinculis, caritatis consortiis et concordiis pacisque augmentis et prorogationibus appunctuata et concordata, Facta in hec verba, [Herefter følger nr. 855, 858, 859]. Nos autem, appunctuamenta predicta, ac omnia et singula in eisdem contenta, rata habentes et grata, ea acceptamus, approbamus, ratificamus, et confirmamus per presentes; promittentes bona fide et in verbo regio buod nos omnia. et singula premissa, per prefatos commissarios nostros, pro parte nostra, modo et forma ut premittitur, appunctuata, facta, et concordata, tenere volumus et firmiter observare.
In cujus, etc. Teste rege apud Westmonasterium, nono die Aprilis.
Voldgiftsdom av 4 riksraader, hvorved et engelsk skib, som lybske Bergens farere hadde kapret paa kongens "strømme og gebet", efter Norges lov tilhører kong Christiern .
Notarialinstrument paa perg. i det danske riksarkiv, Kjøbenhavn (Norge nr. 46 b). Trykt i Knudsen, Diplomatarium Christierni primi, nr. 20 og i D. N. VIII nr. 344. Nævnt i Norges gamle Love (2 R.) II nr. 20. [156 aar1450] 
Notarialavskrift av de lybske kjøbmænds appel av dommen av 29 august ( nr. 862 ovenfor) til keiseren.
Notaren Nicolaus Sprenger kundgjør, at Everard Haleholsche paa egne og flere andres vegne i domkirken i Bergen oplæste sin appel til keiseren og lyste den ved opslag paa kirkedørene; for han vaaget ikke at indgi den til kong Christiern.
Kong Christiern I´s saakaldte langarettarbot for Island.
Vidisse paa pergament, utstedt paa Hole i Hjaltadal 25 okt. 1543 av biskop Jon Arason, lagmand Are Jonsson og Tormod Arason. nu i Den armamagnæauske Samling paa Universitetsbibliotheket i Kjøbenhavn 187 A 4to. Trykt i Dipl. Isl. V nr. 55 og i Norges gamle Love, anden række, 1388-1604, II s. 66 -71, hvorfra bare § 14 her er avtrykt, da resten ikke vedrører Englands-handelen.
- - - - - - - - § 14. Item forbiodum vier ollum vtlendzkum monnum at færa eda flytja nockud folk, vngt eda gamallt, af Islandi vtan /th/a menn, sem vilia fora sina pilgrimsferd til heilagra stada eda til Noregs; enn huer sem odruvis burt flytur eda kauper folk af landenu i hvert skip, sem /th/at finnzt, /th/a hefur skipherrann fyrir giort skip oc goz oc allt /th/at, sem /th/ar er i, oc aller per vtlæger, sem /th/ar eru oc i /th/ui skipe sigla fyrir oss. Oc bidium vier oc biodum hirdstiorum, logmonnum oc syslumonnum vorum at hindra sama skip co so ollum vorum almuga vnder skyllduga hlydne /th/ar til at hialpa, at /th/at skip komizt ecti fyrr burt, enn /th/ar er [157 aar1450] rettur domur a fallinn; en peir islenzkir menn, sem burt gefa sin born eda selia vtlendzkum, suare par fyrir, sem islendzk logbok vottar oc lysum vier [a]ll[a] eingelska menn oc irska, sem til Islandz sigla, vtlæga oc fridlausa oc /th/eirra skip oc goz fyrirgiort, sem ecki hafi vort bref oc insigle fyrir sier oc i ollum stodum rett tekna. - - - -
Kong Henrik VI tillater William Canynges, tidligere mayor i Bristol, for en tid av to aar at sende to skibe om aaret til Island og Finmarken. W. Canynges har en lignende tilladelse fra kong Christiern, da folk paa Island og i Finmarken skylder ham penger.
French Rolls 29 Henry VI m. 14. Trykt i Rymer, Foedera ed. Holmes V p. II, s. 28, hvorefter her.
Rex, Omnibus, ad quos, etc. Salutem.
Monstravit nobis, dilectus Nobis, Willelmus Canynges, Mercator Ville nostre Bristollie, quod, Licet in Statuto, in Parliamento nostro, apud Westmonasterium, Anno Regni nostri Octavo, tento edito, Prohibitum sit et Ordinatum ne quis Ligeorum seu Subditorum nostrorum Regni nostri Anglie, proprie Termeritatis ausu, aliqua Regna, terras, Dominia, Districtus, Territoria, Jurisdictiones, et Loca Regis Dacie, Norwegie, et Swecie, Causa optinendi vel habendi Pisces, aut alia quecumque Bona seu Mercandisas, preterquam ad Stapulam suam de Norbern, adire, ingredi, seu intrare presumat, sub Pena Forisfacture omnium Bonorum suorum mobilium, et Imprisonamenti persone sue ad Voluntatem nostram, prout in Statuto predicto plenius continetur, Tamen carissimus Consanguineus noster, Cristiernus Rex Dacie Licentiam suam prefato Willelmo, per Literas suas Patentes, dedit et concessit quod Ipse, pro eo quod diverse Pecuniarum Summe, per diversos Ligeos et Subditos ipsius Regis Dacie, de Partibus Islandie et Fynnemarchie, eidem Willelmo debentur, quod idem Willelmus, pro Recuperatione eorumdem Debitorum, certas Naves, diversis Mercandisis licitis Regni nostri Anglie, ad [158 aar1450] Stapulam Calesii non pertinentibus, Carcatas, usque easdem partes seu earum alteram, totiens quotiens sibi placuerit, durante certo Termino in eisdem Literis contento, absque Impetitione seu Perturbatione ejusdem Regis Dacie, aut Officiariorum seu Ministrorum suorum quorumcumque, et Pisces ac alia Bona et Mercandisas in eisdem Partibus emere, et in eisdem Navibus Carcare, ad ea in Regnum nostrum Anglie Cariandum, Mittere possit et Destinare, ut dicitur, sicut Johannes Beek Miles, nuper unus Ambassiatorum nostrorum ad dictum Consanguineum nostrum nuper de Mandato nostro destinatorum, et prediatus Willelmus, coram Nobis, in Cancellaria nostra, certitudinaliter Affirmavit, Unde idem Willielmus nobis humiliter supplicavit ut sibi, Occasionibus premissis, licentiam nostram gratiose concedere dignaremur, Nos, Notabile et fidele Servitium, nobis per eundem Willelmum, et presertim dum Ipse Major dicte Ville nostre Bristollie nuper extitit, ad suos grandes Custus, Labores, et Expensas, multipliciter impensum considerantes, necnon Supplicationi predicte favorabiliter inclinati, De Gratia nostra speciali, et ex certa Scientia nostra, Concessimus et Licentiam Dedimus et, per Presentes, Concedimus et Licentiam Damus eidem Willelmo quod Ipse, pro Termino Duorum Annorum proximo jam futurorum, duas Naves, cujuscumque Portagii existant, seu quibuscumque Nominibus cenceantur, ad Mercandisas quascumque, ad Stapulam nostram Calesii non pertinentes, in eisdem Navibus Carcandas, usque dictas Partes de Islandia et Fynmarchia, pro Piscibus et aliis Mercandisis ibidem perquirendis, Transmittere et Traducere, easdemque Naves ac earum alseram de Piscibus et aliis Mercandisis in eisdem Partibus Carcare, et illas Naves sic Recarcatas in Regnum nostrum Anglie adducere possit licite et impune, absque Impetitione, Pena, seu Deperdito eiusdem Willelmi, aut aliquorum Magistrorum Marinariorum seu Mercatorum in Navibus predictis pro tempore existentium, et absque aliqua Forisfactura Navium, Piscium, et Mercandisarum predictorum, aut alicujus Parcelle eorumdem, aut aliquorum aliorum Bonorum aut Catallornm dicti Willielmi Canynges, Magistrorum, Marinariorum, aut Mercatorum predictorum, seu alicujus eorum, colore seu vigore alicujus Statuti, ante hec [159 aar1450] tempora quovis modo editi, seu alia de causa quacumque; eo, quod expressa mentio de aliquo Valore Premissorum, aut de aliis Donis factis, in presentibus facta non exstitit, aut aliquo Statuto, Actu, Ordinatione, seu Restrictione, in contrarium factis, non obstantibus; Proviso semper quod nobis de Custumis, Subsidiis, et aliis Deveriis, nobis in hac parte debitis, bene et fideliter repondeatur.
In cujus, etc. Teste Rege apud Westmonasterium, Decimo Sexto die Decembris.
Aktstykker vedrørende utbetalinger til den engelske konge Henrik VI´s sende mand til kongen av Danmark, Sir John Beke, og dennes regnskap for u#t gifterne paa reisen, som varte fra 28 okt. 1447 til 1 mars 1450.
K. R. Exchequer Accounts. Bundle 324. No. 16.
A. 26 okt. 1447. Termino Michaelis anno xxvj to. Regis Henrici Sexti.
xxvj to die Octobris. Johanne Beke Militi quem dominus Rex misit ad presens versus consanguineum suum Regem de Danmark´ pro certis materijs bonum ipsius domini Regis ac regni sui concernentibus In denarijs sibi liberatis per manus proprias ad vices Videlicet vna vice .x. marcis et alia vice .x. marcis de prestito super vadiis suis ad .xx. s. per diem durante tempore quo erit in seruicio ipsius domini Regis ex causa predicta per breve de priuato Sigillo inter mandata de hoc termino xiij. l. vj. s. viij. d. vnde
Respondebit.
19 juni 1448. Termino Pasche anno xxvj to. Regis Henrici Sexti.
xix o die Junij. Johanni Beke Militi nuper misso in Nuncio Regis versus [160 aar1447-1451]  Danmark´ et ibidem ex mandato ipsius domini Regis ad presens expectanti in denariis sibi liberatis per manus Averey Rolleston´ de prestito ac causa predicta per breve de priuato sigillo inter mandata de hoc termino xxxiij. li. vj. s. viij. d.
C. 13 februar 1449. Michaelis anno xxvij o.
xiij o die Februarij. Eidem Johonni [ sic] Beke Militi etc. In denariis sibi liberatis per manus Alexandri Palestrell´ de prestito ex causa predicta per breve de priuato Sigillo inter mandata de Termino Pasche anno xxvj to Regis nunc. .x. li.
D. 8 okt. 1449. Pasche anno .xxvij o nichil. Michaelis anno .xxviij o.
viij o die Octobris. Eidem Johanni Beke Militi Jn denariis per assignationem isto die factam per manus Alfridi Rolleston´ de prestito super vadiis suis sic misso in ambassiata predicta per breve de priuato Sigillo inter mandata de hoc termino. .xx. li. Summa Recepte .lxxvj. li. xiij. s. iiij. d.
E. 24 mars 1451.
Anglia. Particule compoti Johannis Beke Militis de Receptis vadiis et expensis suis nuper missi in Ambassiata Regis nunc Henrici Sexti in Denmarke ad predilectum consanguineum suum Regem de Denmarke pro certis materiis bonum Regis et regni sui Anglie concernentibus per breve dicti Regis nunc de priuato sigillo suo datum xxiiij to. die Marcij anno .xxix o Thesaurario Baronibus et Camerarijs de Scaccario suo directum et irrotulatum in Memorandis de termino Sancte Trinitatis eodem anno xxix o Rotulo secundo ex parte Rememoratoris Regis Videlicet de hujusmodi Receptis Vadijs et expensis suis Vt infra. Recepta denariorum. Idem reddit compotum de .xiij. li. vj. s. viij. d. receptis de Thesaurario et Camerariis ad Receptam Scaccarij .xxvj to. die Octobris [161 aar1447-1451] termino Michaelis anno .xxvj to. in Denarijs sibi liberatis de prestito super vadijs suis missi per Regem ad dictum Consanguineum suum de Danmarke per manus proprias ad vices. Videlicet vna vice .x. marcis et alia vice .x. marcis sicut continetur in pelle Memorandorum ad eandem Receptam de eisdem termino et anno. Et de .xxxiij. li. vj. s. viij. d. receptis de eisdem Thesaurario et Camerariis ad eandem Receptam .xix o die Junij termino Pasche eodem anno .xxvj to per manus Averey Rolleston´ de prestito ex causa predicta sicut continetur in pelle Memorandorum de termino et anno predictis. Et de .x. li. receptis de eisdem Thesaurario et Camerariis ad Receptam predictam .xiij o. die Februarij termino Michaelis anno .xxvij o. per manus Alexandri Palestrell´ de prestito ex causa predicta sicut continetur in pelle Memorandorum de termino et anno predictis. Et de .xx. li. receptis de eisdem Thesaurario et Camerarijs ad Receptam supradictam .viij o. die Octobris anno .xxviij o. per Assignacionem isto die factam per manus Alfredi Rolleston´ de prestito ex causa predicta sicut continetur in pelle Memorandorum de termino et anno supradictis. Summa Recepte .Ixxvj. li. xiij. s. iiij. d. Vadiis computatis. Idem computat in vadiis suis ad .xx. s. per diem nuper missi in Ambassiata Regis predicta ad Denmarke ad dictum consanguineum suum Regem de Denmarke Videlicet a .xxviij o. die Octobris anno regni eiusdem domini Regis .xxvj to. quo die idem Johannes recessit A Ciuitate Regis London´ causa predicta vsque primum diem Marcij anno regni eiusdem domini Regis xxviij o. quo die predictus Johannes rediit ad eandem ciuitatem scilicet eundo morando et redeundo per DCCCliiij. dies vtroque die computato .DCCCliiij. li. per predictum breve supra in titulo harum particularum annotatum et per sacramentum ipsius Johannis. Passagium et repassagium. Et in passagio et repassagio suo maris Ac hominum equorum et hernesii suorum in et de Ambassiata Regis predicta Videlicet in suo primo progressu de Douorria versus Calesiam et in regressu [162 aar1447-1451] suo de Calesia versus Douorriam .xxvj. s.viij. d. per idem breve et per sacramentum predictum. Summa vadiorum Ac passagij et repassagij predictorum DCCCIv. li. vj. s. viij. d. Et sic habet superplus DCCIxxviij. li. xiij. s. iiij. d.